shakyachogden0814_至尊金剛利成就法.g2.0f
大班智達釋迦確丹教言集skc45རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས། 8-14-1a ༄༅། །རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས། ༄། །། ༈ རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས།། ༄༅། །ཡིད་འོང་ཚོན་བརྒྱ་བཀྲ་བའི་གུར་ཁང་ན། །ཐུགས་རྗེའི་འཛུམ་ཕྲེང་བཞད་པའི་ལང་ཚོ་ཅན། །གསུང་དབྱངས་འཇམ་པོས་མང་པོའི་སྙིང་གི་ནི། །རྨོངས་པ་སེལ་མཁས་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་བགྱིའོ། །ཞེས་མཆོད་པར་བརྗོད་ནས། རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ནི་འདི་ལྟར། ཉམས་དགའ་བའི་གནས་སུ་འཇམ་པའི་སྟན་ལ་འདུག་ནས། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་བྱས་ནས། རང་གི་སྙིང་སྒོ་ང་ལྟ་བུའི་ནང་དུ་པད་མ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ། རང་གི་རིག་པའི་ངོ་བོ་དྷཱིཿཡིག་དམར་སེར་བསམ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། རང་གི་ལུས་ཤེལ་སྒོང་གཡའ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ལྟ་བུར་གྱུར། ཡང་དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མི་ཤེས་པའི་མུན་པ་བསལ། ཚུར་འདུས་པ་ལས་རང་ཉིད་རྗེ་བཙུན་འཇམ་པའི་དབྱངས་སྐུ་མདོག་དམར་སེར་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུངས་ཀྱིས་བཞུགས། ལོ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་ལང་ཚོ་ཅན། ཕྱག་གཉིས་ཐུགས་ཀར་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པ། གཡས་པའི་མཐེབ་འཛུབ་ཀྱིས་པདྨ་དཀར་པོའི་ཡུ་བ་ནས་བཟུང་བ་སྙན་གྱི་ཐད་ཀར་ཁ་ཕྱེ་བའི་ལྟེ་བ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རབ་ཏུ་འབར་བའི་རལ་གྲི་གྱེན་དུ་ལངས་པ། གཡོན་ 8-14-1b པའི་མཐེབ་འཛུབ་ཀྱིས་ཨུད་པ་ལ་སྔོན་པོའི་ཡུ་བ་ནས་བཟུང་བ། ཕྱག་ལ་འཁྲིལ་ནས་སྙན་གྱི་ཐད་ཀར་ཁ་བྱེ་བའི་ལྟེ་བ་ལ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་པའི་གླེགས་བམ་བཞུགས་པ། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་དང་དར་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ན་བཟའ་ཅན། དབུ་སྐྲ་ཟུར་ཕུད་ལྔ་དང་ལྡན་ཞིང་། རལ་པའི་ཐོར་ཅོག་སྤྱི་བོར་བཅིངས་པའི་རྩེ་མོར་མི་བསྐྱོད་པའི་ཅོད་པཎ་ཅན། ཞི་ཞིང་འཛུམ་ལ་སྒེག་པའི་ཉམས་དང་ལྡན་པ། སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུའི་སྐུ་གསལ་བར་དམིགས་ནས། ཡུན་རིང་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །བསྒོམས་པས་སྐྱོ་ན། རང་གི་སྙིང་ཁར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་དྷཱིཿཡིག་དམར་སེར་གྱི་མཐའ་སྐོར་དུ། ཡི་གེ་དྲུག་དང་། ལྕེའི་རྩ་བར་དྷཱིཿཡིག་གི་མགོ་ནང་དུ་བསྟན་པ་ལ་དམིགས་པ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཏད་ནས། ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱིཿཞེས་ཡི་གེ་དྲུག་པ་ཇི་སྲིད་མི་སྐྱོའི་བར་དུ་བཟླ་བར་བྱ་ཞིང་། ཐུན་འཇོག་ཁར་དབུགས་ཐེབས་ཅིག་ལ། དྷཱིཿཞེས་པ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བགྲངས་ནས། མཆིལ་མ་རྡོག་ཅིག་དང་བཅས་ཏེ་མིད་པས་ལུས་ཐམས་ཅད་དྷཱིཿཡིག་གི་བྱུར་བུར་བལྟམས་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ཐུན་འཇོག་ཁར། གང་ཚེ་ལྟ་བར་འདོད་པའམ། །ཞེས་སོགས་སྨོན་ལམ་གདམ་པོ། །དེ་ལྟར་འབུ
【現代漢語翻譯】 大班智達釋迦確丹教言集skc45——至尊金剛銳利修法 至尊金剛銳利修法 至尊金剛銳利修法。 在令人愉悅、色彩繽紛的帳篷里, 您擁有慈悲微笑綻放的青春容顏, 用柔和的妙音, 驅散眾多人內心的愚昧,向您致敬! 如是讚頌后,修持至尊金剛銳利之法如下:在舒適之地,于柔和之墊上安坐,先行皈依與發菩提心。于自身如蛋般的心中,觀想蓮花與月輪座墊之上,自身覺性之本體為紅色「德義」(藏文:དྷཱིཿ,梵文天城體:धीः,梵文羅馬擬音:dhīḥ,漢語字面意思:智慧)字。從該字放出光明,自身之身如水晶般清澈無垢。再次放光,遣除一切眾生之無明黑暗。光芒收攝,自身化為至尊妙音,身色紅黃,一面二臂,結金剛跏趺坐。具十六歲之青春容顏,雙手于胸前結法輪印,右手食指執持白色蓮花之莖,蓮花于耳邊盛開,其蓮心處有智慧之火熊熊燃燒之寶劍豎立。左手食指執持藍色烏巴拉花之莖,花朵于耳邊盛開,其蓮心處有《般若波羅蜜多十萬頌》經函。身著珍寶飾品與各色絲綢天衣,頭戴五髻冠,髮髻于頭頂束起,頂端有不動佛之頂飾。面容寂靜,帶有微笑與嫵媚之姿態。觀想身相如彩虹般顯現而無自性,並長久安住於此觀想。 若觀修疲倦,則于自身心間月輪之上,觀想紅色「德義」(藏文:དྷཱིཿ,梵文天城體:धीः,梵文羅馬擬音:dhīḥ,漢語字面意思:智慧)字,周圍環繞六字真言。于舌根處,觀想「德義」(藏文:དྷཱིཿ,梵文天城體:धीः,梵文羅馬擬音:dhīḥ,漢語字面意思:智慧)字頭朝內,專注一境。唸誦「嗡 惹 巴 匝 納 德義」(藏文:ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱིཿ,梵文天城體:अ र प च न धीः,梵文羅馬擬音:oṃ a ra pa ca na dhīḥ,漢語字面意思:嗡,無垢者,具光者,勝者,語者,智者)六字真言,直至不覺疲倦。于座間休息之時,以一口氣唸誦一百零八遍「德義」(藏文:དྷཱིཿ,梵文天城體:धीः,梵文羅馬擬音:dhīḥ,漢語字面意思:智慧)字,並伴隨一口唾沫吞下,觀想全身充滿「德義」(藏文:དྷཱིཿ,梵文天城體:धीः,梵文羅馬擬音:dhīḥ,漢語字面意思:智慧)字。 之後,于座間休息之時,唸誦『何時我能親見您』等愿文。 如是精進修持。
【English Translation】 Collection of Instructions by the Great Scholar Shakya Chokden skc45 - Sadhana of the Noble Vajra Sharp Sadhana of the Noble Vajra Sharp Sadhana of the Noble Vajra Sharp. In a delightful tent adorned with a hundred colors, You possess the youthfulness of a blossoming compassionate smile, With gentle and melodious speech, You skillfully dispel the ignorance in the hearts of many, I prostrate to you! After offering praises in this way, the method for practicing the Noble Vajra Sharp is as follows: In a pleasant place, sit upon a soft cushion, and begin by taking refuge and generating the supreme mind of Bodhichitta. Within your own heart, which is like an egg, visualize a lotus and moon seat. The essence of your own awareness is a red-yellow 'Dhih' (藏文:དྷཱིཿ,梵文天城體:धीः,梵文羅馬擬音:dhīḥ,漢語字面意思:Wisdom) syllable. From this, radiate light, and your own body becomes like a crystal egg, completely pure. Again, radiate light, dispelling the darkness of ignorance of all sentient beings. As the light gathers back, you yourself transform into the Noble Manjushri, with a reddish-yellow complexion, one face, and two arms, seated in the vajra posture. You possess the youthfulness of a sixteen-year-old. Your two hands are at your heart, forming the gesture of turning the wheel of Dharma. The index finger of your right hand holds the stem of a white lotus, which is blooming near your ear, and in its center stands a sword blazing with the fire of wisdom. The index finger of your left hand holds the stem of a blue Utpala flower, which is blooming near your ear, and in its center rests the scripture of the 'Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Verses'. You are adorned with precious jewels and various silk garments. Your hair is styled in five tufts, and a topknot is tied at the crown of your head, with the crest of Akshobhya at its peak. Your countenance is peaceful, smiling, and charming. Visualize your form as clear as a rainbow, appearing but without inherent existence, and meditate on this for a long time. If you become weary from meditation, then at the center of the moon disc in your heart, visualize a red-yellow 'Dhih' (藏文:དྷཱིཿ,梵文天城體:धीः,梵文羅馬擬音:dhīḥ,漢語字面意思:Wisdom) syllable, surrounded by the six-syllable mantra. At the root of your tongue, visualize the 'Dhih' (藏文:དྷཱིཿ,梵文天城體:धीः,梵文羅馬擬音:dhīḥ,漢語字面意思:Wisdom) syllable facing inward, and focus your attention single-pointedly. Recite the six-syllable mantra 'Om Ara Pa Tsa Na Dhih' (藏文:ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱིཿ,梵文天城體:अ र प च न धीः,梵文羅馬擬音:oṃ a ra pa ca na dhīḥ,漢語字面意思:Om, the stainless one, the radiant one, the victorious one, the speaker, the wise one) until you no longer feel weary. During the breaks between sessions, with one breath, count one hundred and eight 'Dhih' (藏文:དྷཱིཿ,梵文天城體:धीः,梵文羅馬擬音:dhīḥ,漢語字面意思:Wisdom) syllables, and swallow them with a mouthful of saliva, visualizing your entire body filled with 'Dhih' (藏文:དྷཱིཿ,梵文天城體:धीः,梵文羅馬擬音:dhīḥ,漢語字面意思:Wisdom) syllables. Then, at the end of the session, recite aspiration prayers such as 'When shall I behold you'. Practice diligently in this way.
མ་ཕྲག་དྲུག་ལ་སོགས་པར་བཟླས་པས། ཐོག་མར་འཛིན་བློ་སྐྱེ་བ་དང་། དེ་ནས་སྙན་དངགས་ལ་སོགས་པ་སྦྱོར་ཤེས་པ་དང་། དེ་ནས་གསུང་རབ་ཀྱི་དོན་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་གོ་བ་དང་། དེའི་འོག་ཏུ་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་སྐྱེ་བ་འགྱུར་རོ། །དཔའ་བོ་གཅིག་པའི་རྒྱུད་ལས་ནི། །རབ་བྱུང་རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་ཡི། །སྒྲུབ་ཐབས་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི། །གསུང་བཞིན་ལེགས་པའི་བློ་ཡིས་སྦྱར། །དགེ་དེས་བདག་དང་སློབ་མར་བཅས། །རྗེ་བཙུན་འགྲོ་རྣམས་སྨིན་བྱེད་བློས། །རྗེས་བཟུང་རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་ཡི། །གོ་འཕང་མཐོན་པོ་དེ་ཐོབ་ཤོག། མངྒ་ལཾ།།
【現代漢語翻譯】 如果唸誦母續六部等經典,首先會生起理解力,然後能夠運用詩歌等,之後能夠正確理解經文的含義,再之後會生起正確的見解。在《勇士獨尊續》中說:殊勝金剛利刃的修法,依照至尊薩迦派的教言,以善良的智慧來修習。愿以此善根,我和弟子們,以及所有至尊眾生,都能以成熟之慧,得到金剛利刃的攝受,獲得崇高的果位。吉祥! 如果唸誦母續六部等經典,首先會生起理解力,然後能夠運用詩歌等,之後能夠正確理解經文的含義,再之後會生起正確的見解。 在《勇士獨尊續》中說: 殊勝金剛利刃的修法,依照至尊薩迦派的教言,以善良的智慧來修習。 愿以此善根,我和弟子們,以及所有至尊眾生,都能以成熟之慧,得到金剛利刃的攝受,獲得崇高的果位。吉祥!
【English Translation】 By reciting the six Mother Tantras and so on, first, the mind of comprehension arises; then, one knows how to compose poetry and so on; then, one understands the meaning of the scriptures without distortion; and after that, the correct view arises. From the 'Ekavira Tantra': The method of accomplishment of the excellent Vajra ধার তীক্ষ্ণ (Tibetan: rdo rje rnon po). According to the words of the venerable Sakya পা, it is composed with good intelligence. By this virtue, may I and my disciples, along with all venerable beings, be taken hold of by the Vajra ধার তীক্ষ্ণ (Tibetan: rdo rje rnon po) with the mind that ripens [beings], and may we attain that high state. Mangalam!