ngawang1661_遍知索南獅子傳記信海波濤動盪.g2.0f

昂旺袞嘎索南教言集ANK251ཀུན་མཁྱེན་བསོད་ནམས་སེངྒེའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་དད་པ་རྒྱ་མཚོའི་རླབས་ཕྲེང་རྣམ་པར་གཡོ་བ་ཞེས་བྱ་བ། 16-1614 ༄༅། །ཀུན་མཁྱེན་བསོད་ནམས་སེངྒེའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་དད་པ་རྒྱ་མཚོའི་རླབས་ཕྲེང་རྣམ་པར་གཡོ་བ་ཞེས་བྱ་བ། ༄། །འཇམ་དབྱངས་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་གྱི་མཛད་པའི་རྣམ་ཐར་ནས་འབྱུང་ཚུལ་བཤད་པ། ༄༅། །ཀུན་མཁྱེན་བསོད་ནམས་སེངྒེའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་དད་པ་རྒྱ་མཚོའི་རླབས་ཕྲེང་རྣམ་པར་གཡོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས།། ན་མོ་གུ་རུ་པུ་ཎྱ་སིངྷ་ཡ། ཀུན་མཁྱེན་པའི་དབང་པོ་བསོད་ནམས་སེངྒེའི་ རྣམ་པར་ཐར་པ་དད་པ་རྒྱ་མཚོའི་རླབས་ཕྲེང་རྣམ་པར་གཡོ་བ་ཞེས་བྱ་བ། རྗེ་བཙུན་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་པའི། །བཅོམ་ལྡན་ཤཱཀྱ་སེངྒེའི་ བསྟན་པ་ཉིད། །འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པར་མཛད་པའི་འཕྲིན་ལས་ཅན། །ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ཞབས་ལ་འདུད། །ཅེས་མཆོད་པར་བརྗོད་ནས། འདིར་ཁམས་གསུམ་འགྲོ་བའི་བླ་མ། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་ པའི་ངོ་བོ། སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་འདྲེན་མཆོག་དམ་པ་རྩོད་དུས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ། སྙིགས་དུས་ཀྱི་འཇམ་པའི་དབྱངས་དཔལ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་ཉིད་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་ པའི་རིང་ལུགས་ཕྱོགས་བརྒྱར་སྤེལ་བ་ལ་བསམ་བཞིན་དུ་སྐུའི་སྐྱེ་བ་བཞེས་པ། མདོ་སྔགས་བསྟན་པའི་བདག་པོ་གོ་རམ་བསྟན་པའི་ཉི་མ་ཀུན་མཁྱེན་བསོད་ནམས་སེངྒེ་ཞེས་མཚན་ཉི་ཟླ་ལྟར་གྲགས་པ་ དེའི་ངོ་མཚར་བའི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་ཆ་རྣམས་རྗེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དངོས་ཀྱི་སློབ་མའི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱི་རང་རང་གི་སྐལ་བ་དང་འཚམས་པར་རྣམ་ཐར་སྤེལ་བར་མཛད་པ་ལས། 16-1615 འདིར་དེ་དག་གི་དོན་རགས་རིམས་རྣམས་འཐོར་བ་བསྡུས་པའི་ཚུལ་གྱི་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྡེབས་སྟེ་ལུང་རྒྱུན་མི་ཆད་པའི་ཕྱིར་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་དོན་བདུན་ཏེ། འཇམ་དབྱངས་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་གྱི་ མཛད་པའི་རྣམ་ཐར་ནས་འབྱུང་ཚུལ་བཤད་པ། གློ་བོ་མཁན་ཆེན་བསོད་ནམས་ལྷུན་གྲུབ་ལེགས་པའི་འབྱུང་གནས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་མཛད་པའི་རྣམ་ཐར་ལས་འབྱུང་ཚུལ་བཤད་པ། རཱ་སྟོན་ཡོན་ཏན་འབྱུང་ གནས་ཀྱི་མཛད་པའི་རྣམ་ཐར་རྩ་བ་བསྡུས་པའི་རྣམ་ཐར་བཤད་པ་བྱིན་རླབས་རྒྱ་མཚོ་ལས་འབྱུང་ཚུལ་བཤད་པ། རྗེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཡིག་མཁན་ཨའུ་གཞོན་ནུ་བཟང་པོས་མཛད་པའི་རྣམ་ཐར་ལས་འབྱུང་ ཚུལ་བཤད་པ། དགའ་གདོང་པ་རིན་ཆེན་དཔལ་བཟང་གི་མཛད་པའི་རྣམ་ཐར་ངོ་མཚར་དགོས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་ནས་འབྱུང་ཚུལ་བཤད་པ། གསང་ཕུ་བ་དོན་གྲུབ་ལེགས་བཟང་གི་མཛད་པའི་རྣམ་ཐར་ལས་འབྱུང་ ཚུལ་བཤད་པ། བྱ་བཏང་ཀུན་དགའ་མཆོག་ལྡན་གྱི་མཛད་པའི་རྣམ་ཐར་བསྟོད་ཚིག་བྱིན་བརླབས་ཀྱི་འདོད་འཇོ་དད་པ་བ

【現代漢語翻譯】 《昆欽·索南森格教言集》ANK251《一切智索南森格傳:信仰之海的波濤》 《一切智索南森格傳:信仰之海的波濤》 從絳央·桑結仁欽所著傳記中引出的內容 《一切智索南森格傳:信仰之海的波濤》 頂禮上師蓮花生! 《一切智索南森格傳:信仰之海的波濤》——一切智者的主宰索南森格的傳記,信仰之海的波濤,頂禮至尊語自在。 圓滿福德智慧二資糧, 世尊釋迦獅子之教法。 為令增長興盛而行事業, 頂禮一切智法王之蓮足。 如是讚頌后,此乃三界眾生之怙主,三世諸佛之本體,三有之殊勝引導者,濁世之大金剛持,五濁惡世之文殊菩薩,即薩迦派大德扎巴堅贊,為使薩迦派教法弘揚於四面八方,而有意識地示現化身。 顯密教法之主,郭讓·丹貝尼瑪,尊號如日月般顯赫的一切智索南森格,其殊勝傳記的各個方面,乃是其親近弟子的佼佼者們,各自根據自己的根器和因緣所宣揚的。 在此,爲了使這些傳記的內容不中斷傳承,將這些零散的內容彙集在一起,撰寫成文。分為七個部分:從絳央·桑結仁欽所著傳記中引出的內容;從洛沃堪欽·索南倫珠列貝炯內堅贊華桑波所著傳記中引出的內容;從Ra頓·云丹炯內所著傳記《根本傳記簡編:加持之海》中引出的內容;從尊者本人的秘書阿吾·迅努桑波所著傳記中引出的內容;從嘎東巴·仁欽華桑所著傳記《奇妙如意寶》中引出的內容;從桑普瓦·頓珠列桑所著傳記中引出的內容;從嘉塘·袞噶秋丹所著傳記《讚頌加持如意寶,信仰之……》中引出的內容。

【English Translation】 《Kunchen Sonam Senge's Teachings》ANK251《The Biography of Omniscient Sonam Senge: Waves Stirring the Ocean of Faith》 《The Biography of Omniscient Sonam Senge: Waves Stirring the Ocean of Faith》 Explanation of the Origin from the Biography by Jamyang Sangye Rinchen 《The Biography of Omniscient Sonam Senge: Waves Stirring the Ocean of Faith》 Namo Guru Punya Simhaya! 《The Biography of Omniscient Sonam Senge: Waves Stirring the Ocean of Faith》 - The biography of Sonam Senge, the master of all-knowing ones, waves stirring the ocean of faith, I prostrate to the Lord of Speech. Perfecting the two accumulations of merit and wisdom, The teachings of the Bhagavan Shakya Simha himself. Performing activities to increase and spread them, I bow to the feet of the all-knowing Dharma King. After such praise, here is the lama of the three realms of beings, the essence of all Buddhas of the three times, the supreme guide of the three existences, the great Vajradhara of the degenerate age, the Manjushri of the degenerate age, the great Sakyapa Drakpa Gyaltsen himself, who intentionally took birth to spread the Sakya lineage in all directions. The master of Sutra and Tantra teachings, Goram Tenpai Nyima, whose name is as famous as the sun and moon, Omniscient Sonam Senge, the wonderful aspects of his biography were propagated by his direct disciples, each according to their own capacity and fortune. Here, in order to maintain the unbroken lineage of these teachings, I will compile these scattered contents into one place. It is divided into seven parts: Explanation of the origin from the biography by Jamyang Sangye Rinchen; Explanation of the origin from the biography by Lowo Khenchen Sonam Lhundrup Lekpai Jungne Gyaltsen Pal Zangpo; Explanation of the origin from Ra Ton Yonten Jungne's biography 'Condensed Root Biography: Ocean of Blessings'; Explanation of the origin from the biography by Je Dhenyi's scribe, Au Zhonnu Zangpo; Explanation of the origin from the biography 'Wonderful Fulfillment of All Desires' by Ga Dongpa Rinchen Pal Zang; Explanation of the origin from the biography by Sangpuwa Dhondup Lek Zang; Explanation of the origin from the biography 'Praise, Blessing, Wish-Fulfilling Jewel, Faith...' by Ja Tang Kunga Chokden.


སྐྱེད་བྱེད་ལས་འབྱུང་ཚུལ་བཤད་པའོ། རྣམ་ཐར་འདི་རྣམས་ཀྱི་ཐོག་མཐའ་བར་གསུམ་གྱི་ བརྗོད་དོན་འདྲ་བ་རྣམས་དོར་ནས། རྣམ་བཞག་མི་འདྲ་བ་རྣམས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ན་གླེགས་བམ་བཞུགས་ཆུང་བར་འགྱུར་བར་སྣང་ཡང་། ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོའི་དངོས་ཀྱི་སློབ་མ་བརྒྱུད་པ་དང་བཅས་པ་དེ་དག་ལ་བདག་ཅིག་ཏུ་དད་པས་ན། 16-1616 སྐྱེས་ཆེན་དམ་པ་དེ་དག་གི་གསུང་གི་འཕྲིན་ལས་མི་ཉམས་པའི་ཕྱིར་རྣམ་ཐར་སོ་སོའི་ཐོག་མའི་མཆོད་བརྗོད་དང་། མཇུག་གི་སྦྱར་བྱང་རྣམས་བཞག་པའི་གཞན་རྣམ་ཐར་སོ་སོའི་ལུས་ཡོངས་རྫོགས་བྲིས་ པ་ཡིན་པས་བློ་གསལ་དཔྱོད་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་དགོངས་པར་མཛད་འཚལ། དང་པོ་ནི། རྗེ་བཙུན་འཇམ་པའི་དབྱངས་རྒྱལ་བ་མུས་པ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་གྱིས་མཛད་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ལས་འདི་ ལྟར་འབྱུང་སྟེ། འདིར་བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱི་འདྲེན་པ་དམ་པ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རིན་པོ་ཆེ་ཀུན་མཁྱེན་གོ་བོ་རབ་འབྱམས་པ་བསོད་ནམས་སེངྒེ་ཞེས་མཚན་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་དེ་ཉིད་ངེས་པའི་དོན་ དུ་བསྐལ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྔོན་རོལ་དུ་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་ནས་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་བྱས་ཟིན་པ་ཡིན་ཀྱང་། ཞིང་འདིར་གདུལ་བྱའི་དོན་དུ་སྐྱེ་བ་བཞེས་པའི་རྣམ་ཐར་ཅུང་ཟད་ཙམ་བརྗོད་ན། འཇམ་བུ་གླིང་གི་སའི་ཆ། བོད་ཁ་བ་ཅན་གྱི་རིགས་མདོ་ཁམས་འབོམ་གྱི་ཡུལ་དུ་ས་མོ་བྱའི་ལོ་ཡབ་ཞང་སྐྱབས་དང་། ཡུམ་རྒྱལ་བ་སྨན་གཉིས་ཀྱི་སྲས་སུ་འཁྲུངས་པའི་མཚན་མི་ཉག་དཔལ་ ཞེས་བཏགས། སྐྱེས་བུ་དམ་པ་འདི་ཉིད་བྱིས་པའི་སྤྱོད་པ་ལས་འདས་པ། དམ་པ་ཆོས་ཀྱི་རིགས་སད་པས་དགུང་ལོ་ལྔ་དྲུག་བཞེས་པའི་དུས་སུ་ཆབ་ཀློག་ལ་སོགས་པ་བརྡ་བསྟན་པ་ཙམ་གྱི་མཁྱེན་ཅིང་། 16-1617 སྒོ་གསུམ་གྱི་རྣམ་འགྱུར་ཐམས་ཅད་ཐུགས་དང་མཐུན་པར་མཛད་པས་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཁ་མཐུན་པར་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་གཅིག་ཡོང་བར་བསྒྲག་གོ །དགུང་ལོ་བརྒྱད་བཞེས་པ་ན། མཁན་པོ་བསོད་ནམས་འོད་ ཟེར་དང་། སློབ་དཔོན་ཀུན་དགའ་འབུམ་པ་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་སྟེ། མཚན་བསོད་ནམས་སེངྒེ་ཞེས་གསོལ། མཁན་སློབ་གཉིས་ལ་དགེ་ཚུལ་གྱི་བསླབ་བྱ་རགས་རིམས་ཀྱང་གསན། དེ་ནས་གོ་བོ་རབ་འབྱམས་པ་ཤེས་ རབ་དཔལ་བའི་དྲུང་དུ་མཇལ་བས། རེ་ཞིག་འདིར་བསྡོད་ལ་སློབ་གཉེར་གྱིས་གསུངས་ནས། ཀ་ཆེན་བཞི། དབུ་མ་རྩ་འཇུག་ལ་སོགས་པའི་གཞུང་རབ་ཏུ་མང་པོ་བཟུང་། རོང་ཊཱིཀ་གི་བཤད་ལུང་གནང་། ཐུགས་ ལ་བཟང་བས་ཤིན་ཏུ་དགེས་ནས་ང་རང་དང་འདྲ་བ་ཅིག་འོང་བ་འདུག གོ་བོ་རབ་འབྱམས་པ་ཞེས་མཚན་གསོལ། གཞན་ཡང་དབང་རྗེས་གནང་། སེམས་བསྐྱེད་ལ་སོགས་པ་མང་དུ་གསན། སྐབས་ཅིག་ཏུ། འཇམ་དབྱངས་ཀྱི་བསྙེན་པ་མཛད་པས། མནལ་ལམ་དུ་རལ་གྲི་གཅིག་ཕྱག་ཏུ་བྱུང་པ་རལ་གྲི་ཤུབ་ནས་ཕྱུང་པ་ནམ་མཁའ་ལ་འཕྱར་བས། དབུས་གཙང་ཁམས་

【現代漢語翻譯】 講述產生作用的方式:捨棄這些傳記中相同的主題,將不同的觀點彙集在一起,似乎可以使篇幅變小。然而,由於我信仰所有昆欽欽波(Kunchen Chenpo,一切智者)的直接弟子及其傳承, 16-1616 爲了不讓這些偉大聖者的教言事業衰退,我保留了每篇傳記開頭的禮敬文和結尾的跋文,並完整地抄寫了每篇傳記的主體部分,希望聰慧且有辨別力的人們能夠理解。 首先是,至尊文殊菩薩(Jampelyang,妙吉祥)穆斯巴欽波(Müspa Chenpo,大能者)桑結仁欽(Sangye Rinchen,寶生佛)所著的傳記中這樣寫道:我們這些人的導師,聖法王仁波切昆欽果沃饒絳巴(Kunchen Gowo Rabjampa,一切智者果沃饒絳巴)索南僧格(Sönam Sengge,福獅子),他的名字廣為人知。就究竟意義而言,他在無數劫之前就已經圓滿了二資糧,並證得了果位。然而,爲了調伏此土的眾生,我將簡述他轉世的傳記。 在贍部洲(Jambuling,閻浮提)的土地上,在藏地雪域的康區(Kham)博姆('Bom)地方,在土 female 雞年,父親香嘉(Zhang Kyap)和母親嘉瓦曼尼(Gyalwa Mennyi)之子出生,取名為彌涅巴(Minyak Pal)。這位聖者超越了孩童的行為,覺醒了聖法的種子。五六歲時,僅通過簡單的指示就能理解文字等。 16-1617 身語意的所有行為都與他的心意相符,所有人都一致宣稱一位聖者降臨了。八歲時,從堪布(Khenpo,親教師)索南沃熱(Sönam Özer,福光)和洛本(Lobpon,軌範師)根嘎崩巴(Kunga Bumpa,慶喜賢)處受沙彌戒,賜名為索南僧格(Sönam Sengge,福獅子)。他還從堪布和洛本處聽受了沙彌戒的粗略學處。之後,他拜見了果沃饒絳巴(Gowo Rabjampa,果沃饒絳巴)西饒華威(Sherab Palwai,慧吉祥),西饒華威說:『暫時留在這裡學習。』於是他學習了大量的論典,如《四百論》、《入中論》等,並接受了榮氏註疏的講解和傳承。他非常聰明,西饒華威非常高興,說:『他將來會像我一樣。』並賜名為果沃饒絳巴(Gowo Rabjampa,果沃饒絳巴)。此外,他還聽受了灌頂、隨許、發心儀軌等。有一次,他修持文殊菩薩(Jampelyang,妙吉祥)的近修,夢見得到一把劍,他從劍鞘中拔出劍,在空中揮舞,照亮了衛藏康區(Ü-Tsang Kham)

【English Translation】 Explanation of how actions arise: It seems that the volume could be reduced by discarding the similar themes in these biographies and gathering the different viewpoints together. However, because I have faith in all the direct disciples of the great omniscient Kunchen Chenpo (Kunchen Chenpo, the Great Omniscient One) and their lineage, 16-1616 in order to prevent the activities of these great and holy beings' teachings from declining, I have kept the initial verses of homage and the concluding colophons of each biography, and have written the entire body of each biography, so I hope that those who are intelligent and discerning will understand. First, in the biography written by Jetsun Jampelyang (Jampelyang, Manjushri) Gyalwa Müspa Chenpo (Müspa Chenpo, the Great Powerful One) Sangye Rinchen (Sangye Rinchen, Precious Buddha), it says: Our guide, the holy Dharma King Rinpoche Kunchen Gowo Rabjampa (Kunchen Gowo Rabjampa, the Omniscient Gowo Rabjampa) Sönam Sengge (Sönam Sengge, Lion of Merit), whose name is widely known, in the definitive sense, he had already perfected the two accumulations and manifested the fruit in immeasurable eons ago. However, in order to tame the beings of this realm, I will briefly describe the biography of his rebirth. In the land of Jambuling (Jambuling, the continent of rose-apple trees), in the region of Dokham 'Bom (Kham 'Bom) in the snowy land of Tibet, in the year of the female earth hen, he was born as the son of father Zhang Kyap and mother Gyalwa Mennyi, and was named Minyak Pal. This holy being transcended the behavior of a child, and awakened the seed of the holy Dharma. At the age of five or six, he understood reading and writing with just a simple indication. 16-1617 All the actions of his body, speech, and mind were in accordance with his heart, and everyone unanimously proclaimed that a holy being had come. At the age of eight, he received novice ordination from Khenpo (Khenpo, Preceptor) Sönam Özer (Sönam Özer, Light of Merit) and Lobpon (Lobpon, Master) Kunga Bumpa (Kunga Bumpa, Joyful Hundred Thousand), and was given the name Sönam Sengge (Sönam Sengge, Lion of Merit). He also heard the rough precepts of novice ordination from the Khenpo and Lobpon. Then, he met Gowo Rabjampa (Gowo Rabjampa, Gowo Rabjampa) Sherab Palwai (Sherab Palwai, Glorious Wisdom), who said, 'Stay here for a while and study.' So he studied many treatises, such as the Four Hundred Verses and the Introduction to the Middle Way, and received explanations and transmissions of the Rongtik commentary. He was very intelligent, and Sherab Palwai was very pleased, saying, 'He will become like me.' And he gave him the name Gowo Rabjampa (Gowo Rabjampa, Gowo Rabjampa). In addition, he heard many empowerments, subsequent permissions, and generation of the mind of enlightenment. On one occasion, he practiced the close retreat of Jampelyang (Jampelyang, Manjushri), and dreamed that he received a sword in his hand, and when he drew the sword from its sheath and waved it in the sky, it illuminated Ü-Tsang Kham.


གསུམ་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པའི་སྣང་བ་བྱུང་བ། ཤེས་རབ་དཔལ་བ་ལ་ཞུས་པས་འཕྲིན་ལས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་འབྱུང་བའི་རྟགས་ཡིན་གསུངས། གཞན་ཡང་བཀའ་བཅུ་པ་སྦྱིན་བཟང་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འགའ་ཞིག་དང་། བླ་མ་རྒྱལ་མཚན་འོད་ཟེར་ལས་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་དང་། 16-1618 ར་ས་མདོའི་ཆོས་རྗེ་རིན་བློ་བ་ལ་གྲུབ་ཐོབ་བརྒྱད་ཅུའི་རྗེས་གནང་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་བསྐོར་འགའ་ཞིག་གསན། དེ་ནས་དགུང་ལོ་ཉི་ཤུ་བཞེས་པའི་དུས་གོ་བོ་རབ་འབྱམས་པ་ཤེས་རབ་དཔལ་ བས། ད་ཁྱོད་དབུས་གཙང་ལ་འགྲོ་དགོས་གསུངས་ནས་གནང་སྦྱིན་རྫོང་ལྟར། རོང་སྟོན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་དྲུང་དུ་ཞུ་ཞིག འབུལ་བ་བརྒྱ་ཚན་མང་པོའི། གྲྭ་པ་བརྒྱའི་དོད་ལ་རྗེ་ཉིད་ལ་བསྟོད་བཀུར་ བསྔགས་པ་དང་བཅས་བྱོན་པས། འབྲུག་ལོ་དཔལ་ན་ལེནྡྲར་ཕྱགས་ཕེབས། རོང་སྟོན་ཆོས་རྗེའི་དྲུང་དུ་མཇལ་བས་ཤིན་ཏུ་དགྱེས་ཏེ། རྗེ་བཙུན་མི་གཡོ་བའི་རྗེས་གནང་མཛད་དུས། མི་གཡོ་བ་ནི་ཁམས་པ་ བརྒྱའི་དོད་པོ་ལ་ཐིམ་སོང་གསུངས། མི་གཡོ་བས་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་ལུང་བསྟན་ཀྱང་མཛད། དབྱར་ཆོས་དེའི་ཆོས་ཁྲིའི་སྟེང་ནས་གསུངས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་གསན་གསུངས། དེ་ནས་གླིང་སྨད་ཤེས་རབ་དཔལ་བའི་ དྲུང་དུ་མཚན་བརྗོད་ཀྱི་ལུང་། ཆོས་རྒྱལ་མའི་འདོན་ཐབས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ལུང་དང་བཅས་པ་གསན། དེ་ནས་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་དགོངས་པ་ལ་གཞུང་ལུགས་རབ་འབྱམས་ཉན་ཆོག་པའི་བཤེས་གཉེན་གཅིག་བསྟེན་ ནས་སློབ་གཉེར་མཐར་ཕྱིན་པར་བྱ་དགོས་ལ། རོང་སྟོང་ཆོས་རྗེ་ནི་མི་བཞུགས། གཞན་སུ་དྲག་སྙམ་པ་ལས། སྔར་རོང་སྟོན་ཆོས་རྗེའི་ཞལ་ནས། ངེད་རང་གི་གྲྭ་པ་བྱམས་ཆེན་རབ་འབྱམས་པས་ཁ་རག་བོན་དྲུག་ཏུ་འབྲུག་ལོ་བཤད་ཉན་འབྲུག་ལྟར་བཙུགས་ནས་ཡོད། 16-1619 དེར་སློབ་གཉེར་བྱེད་དགོས་གསུངས་བ་ལ་རྟེན་ནས། སྦྲུལ་ལོ་དགུང་ལོ་ཉེར་གཅིག་པ་ལ་འབྲས་ཡུལ་སྐྱིད་མོས་ཚལ་དུ་ཡོངས་རྫོགས་བསྟན་པའི་མངའ་བདག་ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སངས་རྒྱས་འཕེལ་བའི་ དྲུང་དུ་བྱོན་ནས། བྱམས་པའི་ཆོས་ལྔ་རང་རང་གི་འགྲེལ་པ་དང་བཅས་པ། ཚདྨ་མདོ། རྣམ་འགྲེལ། རིག་གཏེར། གཏན་ཚིགས་ཐིགས་པ་ལ་སོགས་པ་རང་རང་གི་འགྲེལ་པ་དང་བཅས་པ། འདུལ་བ་ལ་ སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ། མདོ་རྩ། རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ། མེ་ཏོག་ཕྲེང་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་དང་། མངོན་པ་ཀུན་ལས་བཏུས། མཛོད་འགྲེལ་པ་དང་བཅས་པ་ལ་སོགས་དུ་མ་དང་། དབུ་མ་ལ་རྩ་འཇུག་བཞི་ གསུམ། རིགས་ཚོགས། གཏམ་ཚོགས། བསྟོད་ཚོགས་ལ་སོགས་པ་དུ་མ་དང་། གཞན་ཡང་སྤྱོད་འཇུག འཇམ་བསྡུད་བཟང་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་བཤད་ལུང་དུ་མ་གསན་ཅིང་། ཐོས་པ་དེ་དག་ཀྱང་མིང་ཙམ་མ་ཡིན་པར་ ཐོས་བྱུང་གི་བློ་ལས་བླངས། བསམ་བྱུང་གི་མི་བརྗེད་པར་བཟུང་། བསྒོམ་བྱུང་གི་ཚུལ་བཞ

【現代漢語翻譯】 出現了遍及一切的三種景象。 向謝饒貝瓦(Shes Rab Palwa)請教,他說這是事業不可思議的徵兆。此外,還有一位名叫噶舉巴·辛桑巴(Ka Chu Pa Syin Sang Pa)的人,我向他請教了一些法相,並從喇嘛嘉燦沃熱(Lama Gyaltsen Ozer)那裡接受了黑汝嘎(藏文:ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ,梵文天城體:हेरुका,梵文羅馬擬音:Heruka,漢語字面意思:飲血尊)的灌頂。 16-1618 在拉薩莫的秋吉仁波切(Ra Sa Moe Chokyi Rinpoche)那裡聽取了八十成就者的隨許等一些法門。之後,在二十歲時,果沃饒絳巴·謝饒貝(Go Wo Rabjampa Shes Rab Pal)說:『你現在必須去衛藏地區,像嘉因炯(Gyangyin Jong)一樣,去拜見榮敦·欽布(Rongton Chenpo)。』帶著許多供品,相當於一百個僧人的費用,帶著對上師的讚頌和敬意前往。在龍年抵達帕納蘭陀寺(Pal Nalendra)。拜見榮敦秋吉(Rongton Chokyi)時,他非常高興,在給予不動明王(藏文:མི་གཡོ་བ,梵文天城體:अचल,梵文羅馬擬音:Achala,漢語字面意思:不動者)的隨許時說:『不動明王融入了一百個康巴人之中。』他還預言不動明王將會攝受你。據說,他聽取了那年夏天法會上從法座上宣講的所有佛法。之後,從林麥·謝饒貝(Lingme Shes Rab Pal)那裡聽取了《名號贊》(藏文:མཚན་བརྗོད)的傳承,以及關於持誦護法神(藏文:ཆོས་རྒྱལ)的獨特方法。 之後,他自己心中想到,必須依止一位可以聽聞所有宗派經典的善知識,以便圓滿完成學業。但榮敦秋吉(Rongton Chokyi)已經不住世了,那麼誰最合適呢?之前榮敦秋吉(Rongton Chokyi)曾說過:『我的弟子嘉燦饒絳巴(Gyaltsen Rabjampa)在卡熱本仲(Kharak Bondruk)像龍一樣建立了講修。』 16-1619 因此,在蛇年,二十一歲時,他前往哲域吉摩蔡(Drayul Kyimo Tsal),拜見了圓滿具足一切教法的法王昆欽·秋吉嘉波·桑杰貝(Kunkhyen Chokyi Gyalpo Sangye Pel),聽取了慈氏五論及其各自的註釋、《量理寶藏論》、《釋量論》、《正理滴論》等及其各自的註釋;在律藏方面,聽取了《別解脫經》、《根本律》、《廣釋》、《花鬘論》等;在俱舍方面,聽取了《俱舍論頌》、《俱舍論釋》等;在中觀方面,聽取了《根本慧論》、《入中論》、《四百論》、《三論》、《理聚論》、《集評論》、《贊集論》等;此外,還聽取了《入菩薩行論》、《集一切善逝根本智經》等許多經論的講解和傳承。聽聞這些佛法不僅僅是聽聽而已,而是從聞所生慧中領悟,以思所成慧牢記不忘,以修所成慧如實修行。

【English Translation】 There arose the appearance of pervading all three. Upon inquiring with Sherab Palwa, he said it was a sign of inconceivable activity. Furthermore, there was one called Kachu Pa Syin Sang Pa, from whom I inquired about some Dharma topics, and from Lama Gyaltsen Ozer I received the empowerment of Heruka (Tibetan: ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ,Sanskrit Devanagari: हेरुका,Sanskrit Romanization: Heruka, Literal meaning: Blood Drinker). 16-1618 At Ra Sa Moe Chokyi Rinpoche, I listened to some Dharma cycles such as the subsequent permission of the Eighty Accomplished Ones. Then, at the age of twenty, Go Wo Rabjampa Sherab Pal said, 'Now you must go to U-Tsang, like Gyangyin Jong, go to Rongton Chenpo.' Carrying many offerings, equivalent to the expenses of a hundred monks, and with praise and respect for the master, he went forth. In the year of the Dragon, he arrived at Pal Nalendra. Upon meeting Rongton Chokyi, he was very pleased, and when giving the subsequent permission of Achala (Tibetan: མི་གཡོ་བ,Sanskrit Devanagari: अचल,Sanskrit Romanization: Achala, Literal meaning: The Immovable One), he said, 'Achala has dissolved into a hundred Khampas.' He also prophesied that Achala would hold you dear. It is said that he listened to all the Dharma spoken from the Dharma seat during that summer Dharma assembly. Then, from Lingme Sherab Pal, he listened to the transmission of the 'Praise of Names' (Tibetan: མཚན་བརྗོད), as well as the unique transmission of the method of reciting the Dharma Protector. Then, in his own mind, he thought that he must rely on a spiritual friend who could listen to all the scriptures of all schools, in order to complete his studies perfectly. But Rongton Chokyi was no longer alive, so who would be the best? Previously, Rongton Chokyi had said, 'My disciple Gyaltsen Rabjampa has established the teaching and practice in Kharak Bondruk like a dragon.' 16-1619 Therefore, in the year of the Snake, at the age of twenty-one, he went to Drayul Kyimo Tsal and met the all-knowing King of Dharma, Sangye Pel, the master of the complete teachings, and listened to the Five Treatises of Maitreya with their respective commentaries, the 'Treasury of Logic', the 'Commentary on Valid Cognition', the 'Drop of Reasoning', etc., with their respective commentaries; in terms of Vinaya, he listened to the 'Pratimoksha Sutra', the 'Root Verses', the 'Extensive Commentary', the 'Garland of Flowers', etc.; in terms of Abhidharma, he listened to the 'Compendium of Abhidharma', the 'Commentary on the Treasury', etc.; in terms of Madhyamaka, he listened to the 'Root Wisdom', the 'Introduction', the 'Four Hundred Verses', the 'Three Treatises', the 'Collection of Reasoning', the 'Collection of Discussions', the 'Collection of Praises', etc.; in addition, he listened to the explanations and transmissions of many scriptures such as the 'Bodhicharyavatara', the 'Compendium of All the Sugatas', etc. Hearing these teachings was not just hearing, but understanding from the wisdom of hearing, remembering without forgetting from the wisdom of thinking, and practicing accordingly from the wisdom of meditation.


ིན་དུ་ཡིད་ལ་བྱས་ཏེ་ཐོས་བསམ་མཐར་ཕྱིན་པར་མཛད་པས་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ངོ་མཚར་ཏེ། འདི་ནི་དོན་ གྱི་རབ་འབྱམས་པར་འདུག་ཞེས་གྲགས་པ་དང་། ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་ཀྱང་། ཁམས་པ་མགོ་བོ་ཆེ་ཤེས་རབ་ཆེ་ཞེས་བསྟོད་བཀུར་བསྔགས་གསུམ་ཡང་ཡང་མཛད་དེ། ཐུགས་དགེས་པ་ཆེན་པོས་རྗེས་སུ་བཟུང་བ་ཡིན་ཅིང་། 16-1620 བསྟན་པའི་སྦྱིན་བདག་ཆེན་པོ་དྲུང་ཆེན་ནོར་བཟང་པ་ལ་བདག་གི་གྲྭ་སློབ་ཁམས་པ་ཤེས་རབ་ཅན་ཅིག་ཡོད་པ་འདི། མ་འོངས་པ་ན་བསྟན་པ་ལ་ཕན་པའི་དགེ་བཤེས་གཅིག་ཡོང་དུ་རེ་ བ་ཡིན་པས་འདི་ལ་མཐུན་རྐྱེན་སྐུ་དྲིན་གྱིས་སྐྱོང་དགོས་ཞུས་པས། དཔོན་ས་ནས་ཀྱང་ཞལ་གྱི་བཞེས་ཏེ། ར་ལྔ་གཉེར་ཆེན་ར་ལོད་རྡོ་རྗེ་ལ། ཁྱེད་ཀྱི་གོ་བོ་རབ་འབྱམས་པའི་ཆས་གོས་ ཀྱི་མཐུན་རྐྱེན་རེལ་མ་ཤོར་བ་གྱིས་ཞེས་བཀའ་ལུང་གནང་ནས། ཁོང་གིས་ཀྱང་ཞབས་ཏོག་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་སྟེ། ཕྱིས་སུའང་ན་བཟའ་ལ་སོགས་པ་རྒྱུན་མར་འབུལ་བར་འདུག་གོ །དགུང་ལོ་ཉེར་ལྔ་ བཞེས་པའི་དུས་ཆོས་རྗེ་དགེ་བ་རྒྱལ་མཚན་པའི་དྲུང་དུ་རྟ་མགྲིན་ལྕགས་རལ་ཅན་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་བསྐོར་འགའ་ཞིག་ཞུས་སོ། །དེ་ནས་ལོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྟོན་རྒྱུད་གསུམ་མན་ངག་དང་བཅས་པ་ ལ་ཐུགས་གཉེར་འདུན་པ་དྲག་པོ་དང་། རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཡབ་སྲས་ལ་མི་ཕྱེད་པའི་དད་པ་དྲག་པོས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་ཏེ། དཔལ་ཨེ་ཝཾ་ཆོས་ལྡན་དུ་ཕེབས། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་དྲུང་དུ་ ཐོག་མར་དཔལ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་འགྲེལ་པ་ལུགས་དང་། སམྦུ་ཊི་རྡོར་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་གསན། རྗེས་གནང་གི་དུས་དུང་བསྐྱར་ནས་བུས་གསུངས་ལན་གསུམ་བུས་པས་སྐད་ཆེ་བར་བྱུང་། གྲགས་པ་དང་མཐུན་པར་བསྟན་པ་ལ་ཕན་ཐོགས་ཡོང་བར་འདུག་གསུངས། 16-1621 དེ་ནས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་དྲུང་དུ་གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེ་ཚར་གཉིས་ལ་སོགས་པའི་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་དབང་། བྱིན་རླབས། རྗེས་གནང་། རྒྱུད། རྒྱ་གཞུང་གི་བཤད་པ། གཞན་ཡང་ལུང་ལ་སོགས་ པ་མང་དུ་གསན། དེ་ནས་དགུང་ལོ་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་པ་ཤིང་ཕོ་ཁྱིའི་ལོ་ལ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་བཟང་པོས་མཁན་པོ། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན་དང་། མཁན་ཆེན་ཁ་ འཕྱར་བས་ལས་གསང་སློབ་དཔོན་མཛད་དེ། ཁ་སྐོང་གི་དགེ་འདུན་དང་བཅས་པའི་དབུས་སུ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་དང་དགེ་སློང་གི་སྡོམ་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ནོས་ཏེ། ཉེས་ལྟུང་ཕྲ་མོ་ཚུན་ཆད་ ཀྱིས་ཀྱང་མ་གོས་པ་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་དྲུང་དུ་ལམ་འབྲས་ཀྱི་ཁྲིད་ཚར་ལྔ། དེའི་སྐབས་སུ་བརྒྱུད་པ་གཉིས་ནས་འབྱུང་བའི་སེམས་བསྐྱེད་ཀྱི་ཆོ་ག རྒྱུ་ལམ་ གྱི་དབང་། བདག་མེད་མའི་དབང་། བྱིན་རླབས། ཁྲིད། གཞུང་བཤད་ལ་སོགས་པ་གླེགས་བམ་དཀར་ཆག་ཏུ་ཐེབ་པ་རྣམས་དང་། གཞན་ཡང་གཞུང་བ

【現代漢語翻譯】 因為他專心致志地進行聞思修,最終圓滿完成,所以所有人都感到驚奇,並稱讚道:『這個人真是精通佛法的大師!』 此外,全知法王(Kunkyen Chokyi Gyalpo)也多次讚揚他:『康巴人頭腦聰明,智慧超群。』 並以極大的喜悅之情加以攝受。 16-1620 偉大的施主仲欽諾桑巴(Drungchen Norzangpa)稟告說:『我有一個名叫康巴西繞(Khampa Sherab)的弟子,他將來有望成為一位利益佛教的格西(Gueshe),所以請您慈悲地支援他。』 領主答應了他的請求,並命令拉吾尼欽拉洛多杰(Ra Lnga Nyerchen Ra Lod Dorje)說:『你務必為這位格西喇嘛準備好所有的法衣和用品。』 他也如法地完成了任務,並長期供養衣物等物品。 在他二十五歲時,他從曲杰格瓦嘉燦巴(Choje Gewa Gyaltsenpa)那裡接受了馬頭明王鐵蝎(Tamdrin Chakrelchen)等一些法類的傳承。 然後,在那一年的秋天,他以強烈的意願和對杰多杰羌父子(Je Dorje Chang Yabse)堅定不移的信心,前往埃旺寺(Ewam Choden),最初在上師多杰羌(Dorje Chang)那裡接受了吉祥喜金剛釋續(Pal Kye Dorje Drelpa Luk)和勝樂金剛壇城(Sambuti Dording)的灌頂。 在授予灌頂時,海螺發出三次巨大的聲音,預示著他將來會利益佛教。 16-1621 之後,他在杰仁波切(Je Rinpoche)那裡接受了兩次口傳教授(Sungngak Rinpoche)等深廣的灌頂、加持、隨許、密續、經論的講解以及其他許多傳承。 在他二十六歲,木狗年,杰多杰羌貢噶桑波(Je Dorje Chang Kunga Zangpo)擔任堪布(Khenpo,親教師),大菩薩袞秋堅贊(Konchok Gyaltsen)和堪欽卡恰瓦(Khenchen Khakyarwa)擔任羯磨阿阇黎(Lekyi Lopon,儀軌師),在具足比丘僧團的中央,他接受了圓滿的比丘戒,並嚴守戒律,甚至連細微的過失也不觸犯。 然後,他在傑森巴欽波(Je Sempachenpo)那裡接受了五次道果(Lamdre)的教授。 在此期間,他接受了兩種傳承的心生起儀軌、因道果灌頂、無我母灌頂、加持、教授、經論講解以及目錄中列出的所有內容和其他經論。

【English Translation】 Because he wholeheartedly engaged in listening, contemplation, and meditation, he eventually completed them perfectly, so everyone was amazed and praised him, saying, 'This person is truly a master of the Dharma!' In addition, Kunkyen Chokyi Gyalpo also repeatedly praised him, saying, 'The Khampa people are intelligent and have great wisdom.' And he took him under his care with great joy. 16-1620 The great benefactor Drungchen Norzangpa reported, 'I have a disciple named Khampa Sherab who is expected to become a Geshe who will benefit Buddhism in the future, so please kindly support him.' The lord agreed to his request and ordered Ra Lnga Nyerchen Ra Lod Dorje, 'You must prepare all the Dharma robes and supplies for this Geshe Lama.' He also completed the task according to the Dharma and continuously offered clothes and other items. When he was twenty-five years old, he received some Dharma teachings such as Tamdrin Chakrelchen from Choje Gewa Gyaltsenpa. Then, in the autumn of that year, with a strong desire and unwavering faith in Je Dorje Chang Yabse, he went to Ewam Choden and initially received the empowerment of Pal Kye Dorje Drelpa Luk and Sambuti Dording from the master Dorje Chang. When the empowerment was granted, the conch shell made three loud sounds, predicting that he would benefit Buddhism in the future. 16-1621 After that, he received profound and extensive empowerments, blessings, subsequent permissions, tantras, explanations of scriptures, and many other transmissions such as the Sungngak Rinpoche twice from Je Rinpoche. When he was twenty-six years old, in the Wood Dog year, Je Dorje Chang Kunga Zangpo served as the Khenpo, the great Bodhisattva Konchok Gyaltsen and Khenchen Khakyarwa served as the Karma Acharya, and in the center of the complete Bhikshu Sangha, he received the full Bhikshu vows and strictly observed the precepts, not even violating the slightest fault. Then, he received five times the Lamdre teachings from Je Sempachenpo. During this time, he received the mind generation ritual of the two lineages, the cause-fruit empowerment, the selflessness mother empowerment, blessings, teachings, explanations of scriptures, and all the contents listed in the catalog and other scriptures.


ཤད་སྲས་དོན་མ། དམར་མ། པོད་ནག་མ་དང་བཅས་པ་དང་། རྣལ་ འབྱོར་དབང་ཕྱུག་གི་རྗེ་ས་ཆེན་ལ་དངོས་སུ་གནང་བའི་ལྕགས་རི་ཁོང་མི་འདའ་བའི་ཟ བ་ཆོས་བཞི་ལ་སོགས་པ། པོད་དམར་མ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་དཀར་ཆག་ཏུ་ཐེབ་པའི་ནང་བཞིན་གྱི་བྱིན་རླབས་ཁྲིད། 16-1622 ལུང་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་དང་། གཞན་ཡང་བླ་མའི་རྣམ་ཐར་ཐོར་བུ་བ་རྣམས་དང་། བླ་མ་སྤྱིའི་རྣམ་ཐར་ངོ་མཚར་སྣང་བ། ཞིབ་མོ་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པ། བར་སྟོན་གྱི་ཟིན་བྲིས་ལ་ སོགས་པ་སྟེ་ལམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའི་གདམས་ངག་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པ་ལུང་སྦྱིན་གྱི་བར་དུ་ཚང་བར་གསན། གཞན་ཡང་ལམ་བསྐོར་ཕྱི་མ་བརྒྱད་ཀྱང་གསན། གཞན་ཡང་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་འགྲེལ་པ་ལུགས་ ཀྱི་དབང་། མཚོ་སྐྱེས་ལུགས་ཀྱི་དབང་། རྩ་རྒྱུད་བརྟག་པ་གཉིས་པ། འགྲེལ་པ་དང་ལྡན་དང་བཅས་པ། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་བཤད་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་གུར། འགྲེལ་པ་གུར་རྒྱན་དང་བཅས་པ། ཐུན་མོང་གི་ བཤད་རྒྱུད་སམྦུ་ཊི། འགྲེལ་པ་གནད་ཀྱི་གསལ་བྱེད་དང་བཅས་པ་རྫོགས་པར་གསན། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་རྒྱུད་སྡེ་སྤྱི་རྣམ་དང་། མངོན་རྟོགས་ལྗོན་ཤིང་རྣམས་ཀྱང་གསན། ཀྱཻ་རྡོ་རྗེའི་བཀའ་བབས་ བཞི་དང་འབྲེལ་བའི་རྒྱ་གཞུང་། བོད་གཞུང་རྣམས་ཚང་མ་གསན། བདེ་མཆོག་ལཱུ་ནག་དྲིལ་གསུམ་གི་དབང་། ནཱ་རོ་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་བྱིན་རླབས། དེ་དག་གི་བསྐྱེད་རིམས་ཀྱི་བཤད་པ། རྫོགས་རིམས་ནག་པོ་རིམས་ བཞི་དང་། རྩ་དབུ་མ། དྲིལ་བུ་རིམས་ལྔ། བདེ་མཆོག་དཀར་པོའི་བྱིན་རླབས་ཁྲིད་དང་བཅས་པ་གསན། རྩ་རྒྱུད། འགྲེལ་པ་མུ་ཏིག་ཕྲེང་བ་དང་བཅས་པ། ཀུན་སྤྱོད་རྗེ་བཙུན་གྱི་འགྲེལ་པ་དང་བཅས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་། 16-1623 དེ་དང་འབྲེལ་བའི་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་རྒྱ་གཞུང་། བོད་གཞུང་རྣམས་ཚང་མ་གསན། བདེ་མཆོག་སྙན་བརྒྱུད་ཀྱང་གསན། གཤེད་དམར་ལྷ་ལྔའི་དབང་། རྫོགས་རིམས་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད། གློ་བོ་ལོ་ཙཱ་བས་ཁྲིད་ ཡིག་ཐོར་བུ་བ་དང་བཅས་པ། སྤྲོས་མེད་མཛེས་རྒྱན། བིརྺ་པས་མཛད་པའི་རྒྱ་གཞུང་རྣམས་དང་བཅས་པ་ཚང་བར་གསན། གཞན་ཡང་འཇིགས་བྱེད་ས་ལུགས་ཀྱི་དབང་། སྒྲོལ་མ་བླ་མེད་མའི་དབང་རྣམས་ཀྱང་ གསན། གསང་འདུས་མི་བསྐྱོད་པའི་དབང་། དེའི་བསྐྱེད་རིམས་ཀྱི་བཤད་པ། རྫོགས་རིམས་རིམ་ལྔའི་ཁྲིད། རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་བཤད་པ་འགྲེལ་པ་སྒྲོན་གསལ། མཐའ་དྲུག་རབ་གསལ་དང་བཅས་པ་དང་། ཀླུ་སྒྲུབ་ཡབ་སྲས་ཀྱིས་ མཛད་པའི་རྒྱ་གཞུང་། འགོས་ཀྱི་ཤོག་རིལ་གསུམ། འགོས་ཀྱི་སྟོང་ཐུན་ཆེན་མོ་རྣམས་ཀྱང་གསན། གཞན་ཡང་ཀུན་རིག འཆི་འཇོམས། ཚེ་དཔག་མེད་རྣམས་ཀྱི་དབང་སྦྱོང་རྒྱུད་ཀྱི་བཤད་པ་དང་བཅས་པ་གསན། གཞན་ ཡང་མགོན་པོའི་རྗེས་གནང་ཐུང་བ་དང་། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་དང་། སྒྲུབ་ཐབས་བརྒྱ་རྩ། རྣམ་རྒྱལ་འཇ

【現代漢語翻譯】 夏薩頓瑪(Shad sras don ma),瑪瑪(dmar ma),包括波納瑪(Pod nag ma),以及瑜伽自在主(rnal 'byor dbang phyug)真實賜予杰薩欽(rje sa chen)的不可逾越的鐵圍山般的甚深四法等等,如同波瑪(Pod dmar ma)杰多杰羌(rje rdo rje 'chang)的目錄中所列,聽聞了加持引導。 16-1622 所有經文和零散的上師傳記,以及上師總傳《奇妙顯現》(ngo mtshar snang ba),包括希摩多杰(zhib mo rdo rje),以及巴頓(bar ston)的筆記等等,所有道果(lam 'bras)的訣竅,從修持到賜予傳承都完整聽聞。此外,還聽聞了后八道次第(lam bskor phyi ma brgyad)。此外,還聽聞了勝樂金剛(kyཻ་rdo rje)釋續的灌頂,海生(mtsho skyes)派的灌頂,《根本續第二品》(rtsa rgyud brtag pa gnyis pa),包括釋續,以及無上釋續《金剛帳》(rdo rje gur),包括釋續《帳飾》(gur rgyan),共同釋續《合集續》(sambhuṭi),包括釋續《要義明燈》(gnad kyi gsal byed)。在這些之前,還聽聞了總的續部宗義(rgyud sde spyi rnam)和《現觀莊嚴樹》(mngon rtogs ljon shing)。聽聞了與勝樂金剛四傳承相關的印度論典和藏族論典。聽聞了喜金剛(bde mchog)盧伊巴(lūi pa)、那波巴(nāg)和格日巴(dril)三者的灌頂,那若空行母(nā ro mkha' spyod)的加持,以及這些的生起次第的講解,圓滿次第的黑法四次第,以及脈、中脈,格日巴五次第,以及喜金剛白尊的加持引導。聽聞了根本續,包括釋續《摩尼寶鬘》(mu tig phreng ba),以及昆喬(kun spyod)杰尊(rje btsun)的釋續等等。 16-1623 聽聞了所有與此相關的喜金剛輪的印度論典和藏族論典。還聽聞了喜金剛口耳傳承。聽聞了五尊紅閻摩敵(gshed dmar lha lnga)的灌頂,圓滿次第的極無戲論,包括洛沃譯師(glo bo lo tsā ba)的零散引導文,無戲論莊嚴,以及毗瓦巴(birྺa pa)所著的印度論典。此外,還聽聞了怖畏金剛(jigs byed)薩迦派的灌頂,以及度母無上母(sgrol ma bla med ma)的灌頂。聽聞了密集金剛(gsang 'dus)不動佛(mi bskyod pa)的灌頂,以及其生起次第的講解,圓滿次第五次第的引導,根本續的講解,包括釋續《明燈》(sgron gsal)和《六邊明釋》(mtha' drug rab gsal),以及龍樹父子(klu sgrub yab sras)所著的印度論典,俄('gos)的三張紙,俄的大空性(stong thun)等等。此外,還聽聞了尊勝佛母(kun rig),摧破金剛('chi 'joms),無量壽佛(tshe dpag med)的灌頂和凈除續的講解。此外,還聽聞了大黑天(mgon po)的短隨許,以及無上隨許,百尊儀軌,尊勝佛母(rnam rgyal 'joms)

【English Translation】 He heard the blessings and instructions of Shad Sre Donma, Marmama, including Pod Nagma, and the profound four dharmas like an uncrossable iron fence actually bestowed upon Jetsa Chen, the Lord of Yoga Empowerment, as listed in the catalog of Podma Je Dorje Chang. 16-1622 He fully heard all the scriptures and scattered biographies of the Lamas, as well as the general biography of the Lamas, 'Amazing Appearances,' including Zhibmo Dorje, and the notes of Barton, etc., all the instructions of Lamdre (Path and Fruit), from practice to the granting of transmission. In addition, he also heard the latter eight cycles of the Path. Furthermore, he heard the initiation of the commentary tradition of Hevajra, the initiation of the Ocean-Born tradition, the Second Chapter of the Root Tantra, including the commentary, and the unsurpassed commentary tantra Vajra Tent, including the commentary Tent Ornament, the common commentary tantra Sambhuti, including the commentary Lamp of Essential Points. Before these, he also heard the general system of tantras and the Manifestation Tree. He heard all the Indian and Tibetan texts related to the four transmissions of Hevajra. He heard the initiations of Hevajra of Lui, Nagpo, and Dril, the blessings of Naropa's Dakini, and the explanations of the generation stage of these, the four stages of the black practice of the completion stage, as well as the channels, the central channel, the five stages of Drilbu, and the blessings and instructions of White Hevajra. He heard the Root Tantra, including the commentary Garland of Pearls, and the commentary of Kunchok Jetsun, etc. 16-1623 He heard all the Indian and Tibetan texts of the Hevajra Mandala related to this. He also heard the Hevajra Whispered Lineage. He heard the initiation of the five deities of Red Yamari, the extremely non-elaborate completion stage, including the scattered guidance texts of the translator of Globo, the Non-Elaborate Ornament, and the Indian texts composed by Virupa. In addition, he also heard the initiation of the Vajrabhairava of the Sakya tradition, and the initiations of Tara, the Supreme Mother. He heard the initiation of Guhyasamaja Akshobhya, and the explanation of its generation stage, the guidance of the five stages of the completion stage, the explanation of the Root Tantra, including the commentary Lamp, and the Clear Explanation of the Six Edges, and the Indian texts composed by Nagarjuna and his son, the three sheets of Gos, the great emptiness of Gos, etc. In addition, he heard the initiations of Kunrig, Chijom, and Amitayus, and the explanation of the purification tantra. Furthermore, he heard the short permission of Mahakala, and the unsurpassed permission, the hundred sadhanas, and Namgyal Jom


ོམས། ཨ་ར་པ་ཙ་ན། དོན་ཞགས་དང་བཅས་པའི་རྗེས་གནང་། སྐྱེར་སྒང་པ་ནས་བརྒྱུད་པའི་ཐུགས་ རྗེ་ཆེན་པོའི་རིགས་གཏད་རྣམས་གསན། གཞན་ཡང་རྒྱུད་འབུམ། འདུལ་བ་ལུང་། སོ་ཐར། རྗེ་བཙུན་གོང་མ་ལྔའི་བཀའ་འབུམ། རྒྱལ་སྲས་བཀའ་འབུམ། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱི་བཀའ་འབུམ་རྣམས་ཀྱི་ལུང་ཚང་མ་གསན། 16-1624 གཞན་ཡང་དབུ་མ་ལུགས་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད། ཇོ་བོ་རྗེ་ནས་བརྒྱུད་པའི་བློ་སྦྱོང་གི་བསྐོར་ཚང་མ། དོ་པ་ནས་བརྒྱུད་པའི་གཅོད་བསྐོར་གསུམ་ཚང་མ། བཀའ་གདམས་གཞུང་དྲུག རྗེ་རོང་ཆེན་གྱི་མཛད་པའི་ ཕར་ཕྱིན་གྱི་ཁྲིད་ཡིག་རྣམས་ཀྱང་གསན། མཁན་ཆེན་ཁ་འཕྱར་བ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་པའི་དྲུང་དུ། གུར་རིགས་བསྡུས་ཀྱི་དབང་། རྟ་མགྲིན་ལྕགས་རལ་ཅན་དང་། ཨུ་ཙའི་རྗེས་གནང་གསན། བདག་ཆེན་ཞ་ལུ་ བ་དང་། ཆུ་མིག་པའི་དྲུང་དུ་ཆོས་སྐྱོང་གི་རྗེས་གནང་གསན། ཆོས་རྗེ་ཀུན་དགའ་དབང་ཕྱུག་པའི་དྲུང་དུ། ཀྱཻ་རྡོར་མན་ངག་ལུགས་ཀྱི་དབང་། ནག་པོ་ལུགས་ཀྱི་ཧེ་རུ་ཀ་བཞིའི་དབང་། གསང་འདུས་ འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་དབང་། གསང་འདུས་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་། དོན་ཞགས་གཙོ་རྐྱང་གི་རྗེས་གནང་། བཅུ་གཅིག་ཞལ་གྱི་རྗེས་གནང་། མི་གཡོ་བ་སྔོན་པོའི་རྗེས་གནང་ཆུ་བསྲུང་དང་བཅས་པ། མགོན་པོ་གདོང་ བཞི་པའི་རྗེས་གནང་། ག་ཡ་དྷ་ར་ནས་བརྒྱུད་པའི་མགོན་པོ་དཔའ་གཅིག་གི་རྗེས་གནང་རྣམས་གསན། ཆོས་རྗེ་གུང་རུ་ཤེས་རབ་བཟང་པོའི་དྲུང་དུ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་དབང་། ཚོགས་བདག་གི་རྗེས་གནང་། སྡོམ་གསུམ་རབ་དབྱེའི་བཤད་པ་ལ་སོགས་པ་གསན་པའི་རྣམ་གྲངས་འདི་དག་ཀྱང་རགས་པ་ཙམ་ཡིན་གྱི། འདི་དག་ཏུ་མ་ཐོབ་པའི་ཆོས་རྣམས་གསན་པ་ཡང་བསམ་གྱི་མི་ཁྱབ་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། ། 16-1625 དེ་ལྟར་ཐོས་པ་མཐར་ཕྱིན་ནས། ཉམས་ལེན་བསྒྲུབ་པ་མཛད་པའི་ཚུལ་ནི། འབྲས་ཡུལ་སྐྱེད་མོས་ཚལ་དུ་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེའི་གཞི་བསྙེན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་མཛད་པ་དང་། དབེན་གནས་བསམ་གཏན་ཕུག་ཏུ་ལོ་ གཅིག་གི་བར་དུ་བཞུགས་ནས་གཤེད་དམར་ལ་སོགས་པའི་ཡི་དམ་གྱི་བསྙེན་པ་དང་། ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་རྒྱུད་གསུམ་མན་ངག་དང་བཅས་པ་ལ་གཟིགས་རྟོགས་མཐར་ཕྱིན་པར་མཛད་པ་དང་། བྱམས་ཆེན་གསེར་ཁ་ སྡིང་དུ་བདེ་མཆོག་གི་བསྙེན་པ་དང་། བླ་མ་རིན་འབྱུང་གི་བསྒྲུབ་པ་མཚན་མ་བརྙེས་པའི་བར་དུ་མཛད་པ་དང་། བཤད་ཉན་ལ་སོགས་པ་མཛད་པའི་བར་སྐབས་རྣམས་སུ་ཡང་གཤེད་དམར་གྱི་བསྙེན་ པ་སྦྱིན་སྲེག་དང་བཅས་པ། ཀྱཻ་རྡོ་རྗེའི་བསྙེན་པ་ཁ་གསོ་སྦྱིན་སྲེག་དང་བཅས་པ་དང་། བླ་མ་རིན་འབྱུང་གི་བསྒྲུབ་པ་དང་། མགོན་པོའི་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་མཛད་པར་ གནང་ལ། ཁྱད་པར་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པའི་ཉམས་ལེན་གྱི་གཙོ་བོ་ཆག་མེད་བཞི། བདེ་མཆོག་དྲིལ་བུ་པ། གཤེད་དམར་ལྷ་ལྔ།

【現代漢語翻譯】 然後,他聽取了與有網之義的(དོན་ཞགས་,梵文:अमोघपाश,amoghapāśa,不動金剛索)灌頂。聽取了從杰崗巴(སྐྱེར་སྒང་པ་)傳承下來的大悲(ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ)法類傳承。此外,他還聽取了《續部》(རྒྱུད་འབུམ)、《律藏》(འདུལ་བ་ལུང་)、《別解脫經》(སོ་ཐར)、杰尊(རྗེ་བཙུན་)五位上師的文集(བཀའ་འབུམ)、嘉賽(རྒྱལ་སྲས་)文集、以及大菩薩(སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ)自己的文集的所有傳承。 此外,他還聽取了中觀(དབུ་མ་)宗義的生起次第(སེམས་བསྐྱེད),從覺沃杰(ཇོ་བོ་རྗེ་)傳承下來的修心(བློ་སྦྱོང་)法類,從多巴(དོ་པ་)傳承下來的全套施身法(གཅོད་)三種法類,噶當派(བཀའ་གདམས་)六論,以及杰仁謙(རྗེ་རོང་ཆེན་)所著的《現觀莊嚴論》(ཕར་ཕྱིན་)的講義。 在堪欽(མཁན་ཆེན་)卡恰瓦·索南堅贊巴(ཁ་འཕྱར་བ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་པ)尊前,聽取了古汝(གུར་)法類的合集灌頂,馬頭明王(རྟ་མགྲིན་)鐵鬘者(ལྕགས་རལ་ཅན་)和鄔遮(ཨུ་ཙའི་)的隨許。在達欽·夏魯巴(བདག་ཆེན་ཞ་ལུ་བ་)和曲米巴(ཆུ་མིག་པ)尊前,聽取了護法(ཆོས་སྐྱོང་)的隨許。在曲杰·貢嘎旺秋巴(ཆོས་རྗེ་ཀུན་དགའ་དབང་ཕྱུག་པ)尊前,聽取了喜金剛(ཀྱཻ་རྡོར་)口訣派的灌頂,黑派(ནག་པོ་)的四黑如迦(ཧེ་རུ་ཀ་)灌頂,密集金剛(གསང་འདུས་)文殊金剛(འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ)的灌頂,密集金剛觀世音(སྤྱན་རས་གཟིགས་)的灌頂,獨修不空絹索(དོན་ཞགས་)的隨許,十一面觀音(བཅུ་གཅིག་ཞལ་)的隨許,黑不動明王(མི་གཡོ་བ་སྔོན་པོ)的隨許及水供儀軌,四面大黑天(མགོན་པོ་གདོང་བཞི་པ)的隨許,以及從嘎雅達拉(ག་ཡ་དྷ་ར་)傳承下來的單堅大黑天(མགོན་པོ་དཔའ་གཅིག་)的隨許。 在曲杰·貢如·喜饒桑波(ཆོས་རྗེ་གུང་རུ་ཤེས་རབ་བཟང་པོ)尊前,聽取了空行海(མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ)的灌頂,以及象鼻財神(ཚོགས་བདག་)的隨許,三律儀差別(སྡོམ་གསུམ་རབ་དབྱེ)的講解等等。以上所列舉的,僅僅是大概的情況,實際上他所聽受的、未在此處提及的法,其數量之多,是難以想像的。 如此這般,在圓滿聽聞之後,他修持實修的方式是:在哲域(འབྲས་ཡུལ་)的喜苑(སྐྱེད་མོས་ཚལ་)圓滿了喜金剛(ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ)的基礎唸誦,在寂靜處桑丹普(བསམ་གཏན་ཕུག་)居住了一年,修持了紅閻摩敵(གཤེད་དམར་)等本尊的唸誦,對喜金剛三續(རྒྱུད་གསུམ་)及其口訣獲得了圓滿的證悟,在絳欽·色卡丁(བྱམས་ཆེན་གསེར་ཁ་སྡིང་)修持了勝樂金剛(བདེ་མཆོག་)的唸誦,並修持上師仁炯(བླ་མ་རིན་འབྱུང་)的成就法,直至獲得驗相。在講經說法等間隙,也多次修持紅閻摩敵的唸誦及火供,喜金剛的唸誦及補念火供,上師仁炯的成就法,以及大黑天的唸誦等等。 特別是,他還著重修持薩迦派(ས་སྐྱ་པ)實修的重點——四不斷絕:勝樂金剛(བདེ་མཆོག་)格西派(དྲིལ་བུ་པ),紅閻摩敵(གཤེད་དམར་)五尊。

【English Translation】 Then, he received the initiation of Amoghapāśa (དོན་ཞགས་, अमोघपाश, amoghapāśa, 'Unfailing Lasso'). He received the lineages of Mahākaruṇā (ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ) transmitted from Kyer Gangpa (སྐྱེར་སྒང་པ་). In addition, he received all the transmissions of the Collected Tantras (རྒྱུད་འབུམ), the Vinaya Sutra (འདུལ་བ་ལུང་), the Prātimokṣa (སོ་ཐར), the Collected Works (བཀའ་འབུམ) of the Five Great Jetsun (རྗེ་བཙུན་) Masters, the Collected Works of Gyalsé (རྒྱལ་སྲས་), and the Collected Works of the Great Bodhisattva (སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ) himself. Furthermore, he received the generation stage (སེམས་བསྐྱེད) of the Madhyamaka (དབུ་མ་) system, all the cycles of Mind Training (བློ་སྦྱོང་) transmitted from Jowo Je (ཇོ་བོ་རྗེ་), all three cycles of Chöd (གཅོད་) transmitted from Dopa (དོ་པ་), the Six Texts of the Kadampa (བཀའ་གདམས་), and the teaching manuals on the Perfection of Wisdom (ཕར་ཕྱིན་) composed by Je Rongchen (རྗེ་རོང་ཆེན་). In the presence of Khenchen (མཁན་ཆེན་) Khachyarwa Sonam Gyaltsenpa (ཁ་འཕྱར་བ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་པ), he received the collected empowerment of the Gur (གུར་) lineage, Hayagrīva (རྟ་མགྲིན་) with Iron Garland (ལྕགས་རལ་ཅན་), and the subsequent permission of Utsai (ཨུ་ཙའི་). In the presence of Dagchen Zhalupa (བདག་ཆེན་ཞ་ལུ་བ་) and Chumikpa (ཆུ་མིག་པ), he received the subsequent permission of Dharma Protectors (ཆོས་སྐྱོང་). In the presence of Chöjé Kunga Wangchukpa (ཆོས་རྗེ་ཀུན་དགའ་དབང་ཕྱུག་པ), he received the empowerment of the Hevajra (ཀྱཻ་རྡོར་) oral tradition, the empowerment of the Four Herukas (ཧེ་རུ་ཀ་) of the Black Tradition (ནག་པོ་), the empowerment of Guhyasamāja (གསང་འདུས་) Mañjuvajra (འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ), the empowerment of Guhyasamāja Avalokiteśvara (སྤྱན་རས་གཟིགས་), the subsequent permission of solitary Amoghapāśa (དོན་ཞགས་), the subsequent permission of Eleven-Faced Avalokiteśvara (བཅུ་གཅིག་ཞལ་), the subsequent permission of Blue Achala (མི་གཡོ་བ་སྔོན་པོ) including water protection, the subsequent permission of Four-Faced Mahākāla (མགོན་པོ་གདོང་བཞི་པ), and the subsequent permission of Ekajaṭī Mahākāla (མགོན་པོ་དཔའ་གཅིག་) transmitted from Gayadhara (ག་ཡ་དྷ་ར་). In the presence of Chöjé Gungru Sherab Zangpo (ཆོས་རྗེ་གུང་རུ་ཤེས་རབ་བཟང་པོ), he received the empowerment of the Ocean of Dakinis (མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ), the subsequent permission of Ganapati (ཚོགས་བདག་), and the explanation of the Differentiation of the Three Vows (སྡོམ་གསུམ་རབ་དབྱེ), etc. These enumerated above are only rough outlines; it should be understood that the Dharma teachings he received that are not mentioned here are beyond comprehension. Having thus completed his studies, the manner in which he practiced and accomplished was as follows: In Kyemö Tsal (སྐྱེད་མོས་ཚལ་) in Dréyül (འབྲས་ཡུལ་), he completed the basic recitation of Hevajra (ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ); in the secluded place Samten Phuk (བསམ་གཏན་ཕུག་), he stayed for a year, practicing the recitation of deities such as Red Yamāntaka (གཤེད་དམར་), and he thoroughly realized the Three Tantras (རྒྱུད་གསུམ་) of Hevajra along with their oral instructions; in Jamyang Serkhading (བྱམས་ཆེན་གསེར་ཁ་སྡིང་), he practiced the recitation of Chakrasamvara (བདེ་མཆོག་), and he practiced the accomplishment of Lama Rinchen (བླ་མ་རིན་འབྱུང་) until he obtained the signs. During the intervals of teaching and listening, he repeatedly practiced the recitation and fire offering of Red Yamāntaka, the recitation and supplementary fire offering of Hevajra, the accomplishment of Lama Rinchen, and the recitation of Mahākāla, etc. In particular, he emphasized the practice of the main practices of the Sakya (ས་སྐྱ་པ) tradition—the Four Uninterrupted Practices: Chakrasamvara (བདེ་མཆོག་) of the Ghantapāda (དྲིལ་བུ་པ) tradition, and the Five Deities of Red Yamāntaka (གཤེད་དམར་).


མགོན་པོའི་བསྲུང་འཁོར་ལ་སོགས་པ་ཡི་དམ་མང་པོའི་བསྒོམ་བཟླས་ཐུན་ བཞི་དང་། གསུམ་དང་། གཉིས་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་བར་མ་ཆད་པར་མཛད་ལ། ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་གི་གཏོར་བསྒྲུབ་བསྐང་གསོ་ལ་ཡང་ཤིན་ཏུ་བརྩོན་པར་མཛད་དོ། །དེ་དག་ལ་རྟེན་ནས་བླ་མ་ཡི་དམ་གྱི་བྱིན་གྱིས་རླབས་ཤིང་ལུང་བསྟན་པ་དང་། 16-1626 མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་གི་འཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་པའི་ཚུལ་ནི། གོ་བོ་རབ་འབྱམས་པ་ཤེས་རབ་དཔལ་བས། ང་དང་འདྲ་བའི་མཁས་པ་གཅིག་ཡོངས་བའི་རྟེན་འབྲེལ་འདུག་གསུངས་པ་དང་། འཇམ་དབྱངས་ཀྱི་བསྙེན་པ་ མཛད་པའི་སྐབས་སུ་རལ་གྲི་ནམ་མཁའ་ལ་འཕྱར་བས་དབུས་གཙང་ཁམས་གསུམ་ཁྱབ་པའི་སྣང་བ་བྱུང་བ། འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་མཚན་མར་འདུག་པ་དང་། རོང་སྟོན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་ མི་གཡོ་བའི་རྗེས་གནང་མཛད་པས་མི་གཡོ་བ་ཁམས་པ་འདི་ལ་ཐིམ་སོང་གསུངས་པ་རྗེ་བཙུན་མི་གཡོ་བས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡིན་པ་དང་། རོང་ཆུང་གི་ལམ་འཕྲང་ལ་པོ་ཏི་གཅིག་བསྣམས་ ནས་བྱོན་པས། གད་པ་ཆད་ནས་རྗེ་ཉིད་གཙང་པོའི་ནང་དུ་ལྷུང་ནས་ཆུའི་འཁོར་ལ་ཐོགས་པས། ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ་སྤྱི་བོར་བསྒོམ་ནས་ཆོས་རྒྱལ་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་འཐོན་པའི་བར་བཞུགས་པ་ ལ། ལམ་ལ་འགྲུལ་པས་རིག་ནས་བདེ་བར་བཏོན་པ་ལྟ་བུ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏའི་བྱིན་རླབས་ཞུགས་ངེས་སུ་འདུག་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་བཟང་པོས་དབང་བསྐུར་གྱི་རྗེས་གནང་གི་སྐབས་སུ་ གྲགས་པ་ཆེན་པོ་ཡོང་བར་ལུང་བསྟན་པ་དང་། སང་ཉིན་དེའི་དྲུང་དུ་ཀུ་རུ་ཀུལླེའི་རྗེས་གནང་གསན་པའི་དོ་ནུབ་རྗེ་རང་ཉིད་ཀྱི་མནལ་ལམ་དུ་བུད་མེད་གོས་ཆེན་དམར་སྨུག་གྱོན་པ་ཅིག་གི་ཤིང་ཏོག་རློན་པ་ཐུ་བ་གང་གཏད་ནས་འདི་ཟོ་ཟེར་བ་དང་། 16-1627 རྔ་དམར་པོ་གཅིག་གཏད་ནས་བརྡུངས་གསུངས་པ་མཁའ་འགྲོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་འདུག་པ་དང་། འབྲས་ཡུལ་དུ་བཞུགས་དུས་སྙུང་གཞི་དྲག་པོ་ཅིག་ཡོད་པ་ལ། སྔགས་འཆང་ཆེན་པོ་རིན་ཆེན་རྣམ་རྒྱལ་བའི་ མནལ་ལམ་དུ་རྒྱལ་པོ་ཅིག་གི་བར་ཆད་ཡིན་པར་འདུག་སྟེ། དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཐུགས་དམ་མཛོད་ཞུས་པ་ལ་རྟེན་པའི་སྟོང་ལེན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་། ལྟ་བ་འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་ཟླ་ཕྱེད་ ཙམ་བསྒོམ་པའི་མནལ་ལམ་དུ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེའི་བུམ་དབང་ཡན་རྫོགས་པར་བསྐུར་ནས་ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་དག་ཞེས་གསུངས་པའི་སྐབས་སུ་མནལ་གསད། དེ་ནས་སྐུ་ལུས་སྙུང་གཞི་ལས་ གྲོལ་བ་དང་། གླིང་དགའ་བདེ་བ་ཅན་དུ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་གཞུང་བཤད་དམར་མ་སང་ཉིན་གསུངས་པའི་དོ་ནུབ་རྗེ་རང་གི་སྐུ་ལུས་ལ་སྙུང་ཟུག་བཟོད་ཀླག་མེད་པ་ཅིག་བྱུང་བ། རྗེ་ སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་མཁྱེན་སྙམ་དུ་གཟིམ་པའི་མནལ་ལམ་དུ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕེབས་ནས། སྐུ་ལུས་ལ་ལྗགས་

【現代漢語翻譯】 他通過四座、三座或兩座等不間斷地修持本尊的守護輪等眾多本尊的禪修和唸誦。他還非常努力地進行本尊和護法的朵瑪修法、圓滿和供養。依靠這些,上師和本尊加持並給予授記,以及空行母和護法成就事業的方式是:果沃饒絳巴·喜饒貝(Go wo rab 'byams pa shes rab dpal,果沃饒絳巴·喜饒貝)說:『有一個像我一樣的智者,這是一個吉祥的緣起。』在修持妙音天女(འཇམ་དབྱངས,梵文:Mañjuśrī,梵文羅馬擬音:Mañjuśrī,文殊菩薩)時,他將劍揮向天空,出現了遍佈衛藏康三地的景象,這似乎是文殊菩薩攝受的徵兆。榮敦·一切智者(Rong ston thams cad mkhyen pa)賜予不動明王(མི་གཡོ་བ,梵文:Acala,梵文羅馬擬音:Acala,不動)的隨許時說:『不動明王融入了這個康巴人。』這是至尊不動明王的加持。在榮瓊(Rong chung)的險峻道路上,他帶著一函經書行走,突然跌落懸崖,落入江中,被水流捲走。他觀想薩迦班智達(Sa skya paNDi ta)于頭頂,直到二十四位持明母顯現。路上的行人發現了他,並將他救起,這一定是薩迦班智達的加持。金剛持·貢噶桑波(rDo rje 'chang kun dga' bzang po)在灌頂和隨許時預言他將聲名遠揚。第二天,他在他那裡聽聞了咕嚕咕咧佛母(ku ru kul le)的隨許,當晚他夢見一位身穿紅褐色絲綢的女子遞給他一個新鮮的芒果,說:『吃這個。』 又遞給他一面紅色的鼓,說:『敲打它。』這似乎是空行母的加持。當他住在哲域('Bras yul)時,他患了一場重病。大持明者仁欽南嘉瓦(Rin chen rnam rgyal ba)夢見這是一個國王的障礙,請求他進行特別的祈禱。依靠對空性、菩提心的觀修,以及對輪迴涅槃無別的見解,大約半個月后,他夢見至尊大菩薩(rJe sems dpa' chen po)圓滿地賜予了他喜金剛(kye'i rdo rje)的瓶灌頂,並說:『身體的污垢已經清凈。』然後他醒了。之後,他的身體從疾病中解脫。在林嘎·噶丹(gling dga' bde ba can),至尊大菩薩說第二天要講授紅色教法,當晚他感到身體劇痛難忍。他心想:『至尊大菩薩知道。』在夢中,至尊大菩薩來了,用舌頭舔舐他的身體。

【English Translation】 He continuously practiced the meditation and recitation of many yidams (yi dam, tutelary deity) such as the protective wheel of the Lord, through four sessions, three sessions, or two sessions. He also diligently engaged in the torma (gtor ma, ritual cake) practice, fulfillment, and offering of yidams and dharma protectors. Relying on these, the blessings and prophecies of the lama (bla ma, guru) and yidam, and the means by which the dakinis (mkha' 'gro, sky dancers) and dharma protectors accomplish activities are as follows: Go wo rabjampa Sherab Pal (Go wo rab 'byams pa shes rab dpal) said, 'There is a scholar like me, which is an auspicious connection.' When practicing Manjushri (འཇམ་དབྱངས, Sanskrit: Mañjuśrī, Romanized Sanskrit: Mañjuśrī, Gentle Glory), he brandished a sword in the sky, and a vision appeared that encompassed the three regions of U-Tsang (dbus gtsang) and Kham (khams), which seemed to be a sign of Manjushri's acceptance. Rongton Thamsed Khyenpa (Rong ston thams cad mkhyen pa, Rongton the Omniscient) bestowed the subsequent permission of Achala (མི་གཡོ་བ, Sanskrit: Acala, Romanized Sanskrit: Acala, Immovable) saying, 'Achala has merged into this Khampa.' This was the blessing of the venerable Achala. On the steep path of Rongchung (Rong chung), he was walking with a volume of scriptures when he fell off a cliff and into the river, where he was swept away by the current. He meditated on Sakya Pandita (Sa skya paNDi ta) on his crown, and remained there until the twenty-four yoginis appeared. A traveler on the road noticed him and rescued him, which must have been the blessing of Sakya Pandita. Vajradhara Kunga Zangpo (rDo rje 'chang kun dga' bzang po) prophesied that he would become famous during the empowerment and subsequent permission. The next day, he received the subsequent permission of Kurukulle (ku ru kul le), and that night he dreamed that a woman wearing red-brown silk offered him a fresh mango, saying, 'Eat this.' She also offered him a red drum, saying, 'Beat it.' This seemed to be the blessing of the dakinis. When he was staying in Drel Yul ('Bras yul), he had a severe illness. The great mantra holder Rinchen Namgyalwa (Rin chen rnam rgyal ba) dreamed that it was an obstacle from a king, and requested him to make a special prayer. Relying on the contemplation of emptiness, bodhicitta (byang chub kyi sems, mind of enlightenment), and the view of non-duality between samsara ( 'khor ba, cyclic existence) and nirvana (mya ngan las 'das pa, cessation of suffering), for about half a month, he dreamed that the venerable great bodhisattva (rJe sems dpa' chen po) fully bestowed upon him the vase empowerment of Hevajra (kye'i rdo rje), and said, 'The defilements of the body have been purified.' Then he woke up. After that, his body was freed from the illness. In Linga Gadhen (gling dga' bde ba can), the venerable great bodhisattva said that he would teach the Red Dharma the next day, and that night he felt unbearable pain in his body. He thought, 'The venerable great bodhisattva knows.' In his dream, the venerable great bodhisattva came and licked his body with his tongue.


མཆིན་བཏབ་པས་མནལ་གསད་པ་དང་། སྙུང་ཟུག་སྤྲིན་དེངས་པ་བཞིན་དུ་སོང་བ་བྱུང་ བ་དང་། ནུབ་ཅིག་མནལ་ལམ་ན་ནེ་གསེང་གི་ཐོག་ན་གྲྭ་པ་མང་པོ་ཆོས་ཁྲི་ཅིག་བརྩིག་གི་འདུག་པ་སུས་ཡིན་དྲིས་པས། རྗེ་མུས་པ་ཆེན་པོ་སྦྱོངས་རྒྱུད་གསུངས་པའི་ཁྲི་ཡིན་ཟེར། བླ་མས་ཀྱང་ལས་རོགས་མཛད་པས། 16-1628 མུས་ཆེན་ཁྲི་ཐོག་ཏུ་ཕེབས་ནས་ཞལ་ཕོད་མང་པོ་དང་བཅས་ནས་སྦྱོངས་རྒྱུད་གསུངས་པས། ལེགས་པར་གསན་པས་ཚིག་རིགས་ཤོག་ལྡེ་གཅིག་ཐུགས་ལ་བཟུང་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན། ཀུན་རིག་རྩོད་སྤོངས་དུ་ འདྲི་བར་མཛད་པ་དང་། རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་དྲུང་དུ་ཁམས་ལ་འབྱོན་པའི་བརྟག་པ་ཞུས་པས། བརྟག་པ་མི་དགོས་ཁམས་ལ་ཕྱིན་པས་ལོངས་སྤྱོད་ཅུང་ཟད་ཡོང་ཀྱང་ཚེ་རིང་པོ་མི་ཡོང་ཤིང་ འགྲོ་ཕན་ཀྱང་ཆུང་། དབུས་གཙང་དུ་བསྡད་ན་ཚེ་ཡང་ཅུང་རིང་ཞིང་། འགྲོ་ཕན་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡོང་གསུངས་པ་དང་། བཤད་ཉན་འཛུགས་སུ་འབྱོན་ཁར་བྱིན་རླབས་བཀའ་བསྒོ་ཞུས་པས་ཞབས་སྤྱི་ཐོག་ཏུ་བཞག བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་བྱིན་རླབས་དང་། །ཆོས་སྐྱོང་གི་བཀའ་བསྒོ་ཡང་དག་པ་མཛད། བདུད་རྩི་རིལ་བུ་བརྒྱ་རྡོ་གཅིག་གི་ཐོག་དྲངས་བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག་གི་གནང་སྦྱིན་དང་བཅས་པའི་སྒོ་ནས། རྗེ་སེམས་དཔའ་ ཆེན་པོ་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན་གྱི་རྗེས་སུ་བཟུང་ཞིང་བྱིན་གྱི་བརླབས་ནས་བསྟན་པའི་བདག་པོར་མངའ་གསོལ་བ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ཀུན་དགའ་དབང་ཕྱུག་པ་མངའ་རིས་ལ་ཕེབས་དུས། རྟ་ནག་རི་ ཁུད་ནས་ཆུ་ཁའི་བར་སྐྱེལ་མ་མཛད། འགྲོ་མགོན་འཕགས་པའི་བདུད་རྩི་རིལ་བུ་གཅིག་གནང་ནས་དགོན་གནས་ཕ་གི་ལ་ཡང་སྤྱན་རྒྱང་གཟིགས་ཤིག ཅེས་མ་འོང་པ་ན་ཁྲི་ཐོག་ཏུ་འབྱོན་པའི་རྟེན་འབྲེལ་མཛད་པ་དང་རྒྱུ་དུས་ཀྱི་དབང་ཅིག་བསྐུར་བའི་མནལ་ལམ་དུ། 16-1629 མི་ཅིག་གི་ཁྱེད་གཞན་དོན་རྒྱ་ཆེ་བའི་རྟེན་འབྲེལ་བྱེད་པ་ཡིན་ཟེར་ནས། རྗེ་བཙུན་གྲགས་པའི་བུམ་ཆུ་ཡིན་ཟེར་བ་ཅིག་སྐུ་ལ་བྲན་བྱུང་བས། ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་གྱུར་པའི་སྣང་ བ་བྱུང་གསུངས་བ་ལ་སོགས་པ་དངོས་དང་མཚན་མའི་སྒོ་ནས་བླ་མ་ཡི་དམ་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་། ལུང་བསྟན་ཡང་བསམ་གྱི་མི་ཁྱབ་པ་མངའ་བ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་སྐྱོང་བའི་བསྲུང་མ་རྣམས་ ཀྱི་འཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་པའི་ཚུལ་ཡང་། རྟ་ནག་གསེར་གླིང་དུ་བཞུགས་པའི་ནུབ་ཅིག་ཆོས་ཁྲིམས་པས་ཞལ་ལྟ་ཅིག་ཞུ་རུ་ཕྱིན་པས། ཁྱོད་ཡོང་པ་སྔས་བྱུང་། མི་ནག་པོ་དུང་ལོང་བཏགས་པ་པུ་ཏྲ་ ཡིན་ནམ་སྙམ་པ་ཅིག་དངོས་སུ་བྱུང་ནས་ལབ་ལབ་འགའ་བྱེད་གྲབ་ཡོད་པས་ད་ཡལ་སོང་གསུངས་བ་དང་། ཁའུར་གཏོར་བསྒྲུབ་བསྐང་གསོ་ཅིག་མཛད་པའི་ཚེ། གདོང་བཞི་པའི་གཏོར་མའི་བ་དན་དེ་ཉིད་ རྗེའི་ཕྱོགས་སུ་མགོ་དུད་ནས་འདུག་པ་དང་། ཐུབ་བསྟན་དུ་བཞུགས་པའི་དུས་ནུབ་ཅིག་མན

【現代漢語翻譯】 正如接種疫苗后睡眠平靜,疾病如雲消霧散一般,一夜之間,我夢見在內生的屋頂上,許多僧侶正在建造一座法座。我問是誰,他們說:『這是杰·穆斯欽波(杰·穆斯欽波,藏傳佛教格魯派高僧)宣講《凈行道》的法座。』上師也幫忙建造。 16-1628 穆欽(穆欽,人名)登上法座,以許多口訣宣講《凈行道》。我認真聽講,就像記住一張紙一樣。在昆瑞(昆瑞,地名)的辯論會上,我被提問。在杰·森巴欽波(杰·森巴欽波,人名)面前,我請求前往康區的占卜。他說:『不需要占卜,去康區會得到一些享受,但不會長壽,利益眾生也很小。如果留在衛藏(衛藏,泛指西藏地區),壽命會更長,利益眾生會更廣。』在去建立講修之前,我請求加持和開示。他把腳放在我的頭頂上。 上師傳承的加持,以及護法的真實開示。以一百顆甘露丸放在一塊石頭上,並給予一百份供養的方式,杰·森巴欽波(杰·森巴欽波,人名)攝受了我,加持我,並立我為教法的護持者。當曲吉·杰·昆嘎旺秋巴(曲吉·杰·昆嘎旺秋巴,人名)前往阿里(阿里,地名)時,我從達那瑞庫(達那瑞庫,地名)送他到曲卡(曲卡,地名)。我供養了果貢·帕巴(果貢·帕巴,人名)一顆甘露丸,並說:『請您也遙望一下那個寺院。』這預示著未來他將登上法座,並賜予了一個緣起物。 16-1629 在夢中,有人說:『您正在做一個廣大利益眾生的緣起。』然後,杰尊·扎巴(杰尊·扎巴,人名)的寶瓶水灑在我的身上,我看到了自己變成了長壽佛的形象。』等等,通過真實和象徵的方式,我得到了上師和本尊的加持,以及不可思議的預言。護法神們也在履行他們的職責。一天晚上,當住在達那瑟林(達那瑟林,地名)時,一位執法者來請求看相。他說:『你來得正好。我看到一個黑色的、戴著骨飾的人,我想他是布扎(布扎,人名),他正準備說些什麼,但現在消失了。』當他進行卡烏(卡烏,地名)朵瑪(朵瑪,供品)的供養時,四面朵瑪的旗幟向杰(杰,人名)的方向低頭。當他住在圖丹(圖丹,地名)時,一夜之間,我夢見……

【English Translation】 Just as sleep is peaceful after vaccination, and diseases disappear like clouds, one night, I dreamed that on the roof of Ne-seng, many monks were building a Dharma seat. I asked who it was, and they said, 'This is the seat where Je Muschenpo (Je Muschenpo, a high-ranking Gelugpa monk in Tibetan Buddhism) will teach the 'Purification Path'.' The Lama also helped to build it. 16-1628 Muchen (Muchen, a personal name) ascended the throne and taught the 'Purification Path' with many pith instructions. I listened carefully, as if memorizing a piece of paper. At the debate in Kunrig (Kunrig, a place name), I was questioned. In front of Je Sempachenpo (Je Sempachenpo, a personal name), I requested a divination for going to Kham. He said, 'There is no need for divination. Going to Kham will bring some enjoyment, but it will not be long-lasting, and the benefit to sentient beings will be small. If you stay in U-Tsang (U-Tsang, a general term for the Tibetan region), your life will be longer, and the benefit to sentient beings will be greater.' Before going to establish the teaching and listening, I requested blessings and instructions. He placed his feet on my head. The blessings of the lineage of Lamas, and the true instructions of the Dharma protectors. In the manner of offering a hundred nectar pills on a stone and giving a hundred offerings, Je Sempachenpo (Je Sempachenpo, a personal name) took me under his care, blessed me, and installed me as the protector of the teachings. When Chökyi Je Kunga Wangchukpa (Chökyi Je Kunga Wangchukpa, a personal name) went to Ngari (Ngari, a place name), I escorted him from Tana Riku (Tana Riku, a place name) to Chukha (Chukha, a place name). I offered Göngön Phakpa (Göngön Phakpa, a personal name) a nectar pill and said, 'Please also look at that monastery from afar.' This foreshadowed that he would ascend the throne in the future, and he bestowed an auspicious object. 16-1629 In a dream, someone said, 'You are doing an auspicious event that will greatly benefit sentient beings.' Then, the vase water of Jetsun Drakpa (Jetsun Drakpa, a personal name) was sprinkled on me, and I saw myself transformed into the form of Amitayus. ' etc., through real and symbolic means, I received the blessings of the Lama and Yidam, and countless prophecies. The Dharma protectors are also fulfilling their duties. One night, while residing in Tana Serling (Tana Serling, a place name), a law enforcer came to request a divination. He said, 'You came just in time. I saw a black person wearing bone ornaments, and I thought he was Putra (Putra, a personal name), and he was preparing to say something, but now he has disappeared.' When he performed the offering of the K'aur (K'aur, a place name) Torma (Torma, offering), the flags of the four-faced Torma bowed towards Je (Je, a personal name). When he was residing in Thubten (Thubten, a place name), one night, I dreamed...


ལ་ལམ་དུ་མོན་པ་ཕྲུ་གུ་གཉིས་སྐྱེད་ལྷས་ཀྱི་བྲག་ཕུག་ཡིན་སྙམ་པ་ཅིག་ན་འདུག་པ། སྐུ་འཁོར་ལ་ ཡོད་པ་འདྲ་ལ་འདི་ཚེ་གདོང་བཞི་པའི་སྤྲུལ་པ་བྲམ་ཟེའི་གཟུགས་ཅན་ཡིན་ཚོད་དུ་འདུག་གསུངས་པས། མོན་པ་གཉིས་པོ་དེ་མགོ་གུག་གུག་ཁ་འཛུམ་འཛུམ་བྱེད། འོ་ན་ཁྱེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཡིན་པས་མངོན་ཤེས་ལ་ཐོགས་པ་མེད་ཙ་ན། 16-1630 ཚེ་མཇུག་ལ་བསྒྲུབ་པ་རྩེ་གཅིག་བྱས་པ་དགའ་འམ། བཤད་པ་བྱས་ན་དགའ་གསུངས་པས། དེ་གཉིས་བསྒྲུབ་པ་བསྒྲུབ་པ་ཞེས་བརྗོད་ནས་མགོ་རིལ་རིལ། ཁ་འཛུམ་འཛུམ་སོང་བ་རྨིས་གསུངས། ཚད་མའི་སྤྱི་ དོན་བརྩམས་པའི་ཚེ་མནལ་ལམ་དུ། བླ་མ་བློ་རིན་པ་དང་གཉིས་ཀྱི་བསྟོད་པ་མི་རྟོག་མ་ལ་དབྱངས་དང་བཅས་འཐེན་པས། ལུང་པའི་ཕུ་ནས་རོལ་མོ་དང་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་དུ་མ་དང་། དམག་དཔུང་དུ་མ་ཡོང་བའི་སྣང་བ་བྱུང་། ཅི་ཡིན་དྲིས་པས། དཔལ་མགོན་གདོང་བཞི་པའི་ད་དུང་གི་ཚོགས་ཡིན་ཟེར། བལྟས་པས་ཞབས་ཀྱི་པུས་མོ་མན་ཆད་ཀྱི་དཔང་ལ་ཐོག་གསུམ་རྩི་འདུག འཁོར་ རྣམས་གོ་ཆའི་འོད་ལྷག་ལྷག ལྷམ་གྱི་འབུར་རྣམས་ནི་ཁྲོམ་ཁྲོམ་འདུག ཁྱོད་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་འདིའི་བདག་པོ་ངེད་ཚོས་བྱེད་དོ་གསུངས་བ་བྱུང་བ་དང་། ཀུན་མཁྱེན་ནམ་བསོད་ཆེན་པོའི་མནལ་ལམ་དུ། ས་ སྐྱའི་གུར་མགོན་ཕུར་མོ་ཆོས་རྫོང་དུ་གོམས་པ་ཅིག་བཞག་ནས་བྲག་སྦ་བ་ལ་སྒར་རྒྱབ་བྱུང་ཅི་ཡིན་དགོངས་པས། ཕྱིད་མོ་རྗེ་འདི་ཉིད་ཀྱི་རྟ་ནག་གསེར་གླིང་དུ་གྲྭ་ཚང་བཙུགས་པ་དེ་ ལ་ལྟ་བར་འདུག་པས། ས་སྐྱ་པའི་བསྟན་པ་དར་བར་ཡོང་བ་འདུག་གསུངས་པ་དང་། སྐབས་སྐབས་སུ་བར་ཆད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཅུང་ཟད་བྱུང་པ་ལ། ཆོས་སྐྱོང་གི་བསྐང་གསོ་གཏོར་བསྒྲུབ་ཞག་སྦྲེལ་ཙམ་རེ་མཛད་པས་བར་ཆད་ལས་གྲོལ་བ་མངོན་སུམ་གྱི་གྲུབ་པས་སོ། ། 16-1631 དེ་ནས་གཞན་དོན་འཕྲིན་ལས་མཛད་པའི་ཚུལ་ནི། རྗེ་འདི་ཉིད་དགུང་ལོ་སུམ་ཅུ་སོ་གཉིས་བཞེས་པས་འབྲུག་ལོ་ཤར་བ་དང་། གཅེན་པོ་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན་པས་བསྐུལ་ནས་ཁམས་ཕྱོགས་ལ་ཐེགས་པའི་ ལུགས་སུ་འབྲས་ཡུལ་སྐྱེད་མོས་ཚལ་དུ་ཕེབས་ནས་ཀུན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཞུས་པས་གྲོལ་ཆ་མ་གནང་། བསྐྱར་ནས་ནན་ཞུས་འཕུལ་བས། ངེད་རང་གི་ཞུ་ས་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཡིན་པས་ ཞུ་རུ་སོང་གསུངས་བྱུང་། ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན་པས་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་དྲུང་དུ་ཕྱིན་ནས་ཞུས་པས། གོང་ལྟར་དབུས་གཙང་དུ་བསྡད་ན་འགྲོ་ཕན་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཞལ་ལྟ་བྱུང་། དེ་ནས་ཁམས་ལ་མི་ འབྱོན་པའི་ཐུགས་ཐག་བཅད། སྐྱེད་མོས་ཚལ་དུ་བཞུགས་ནས་མདོ་ཕྱོགས་ཀྱི་བཤད་ཉན་ཅིས་ཕྱིན་པ་མཛད་པའི་ངང་ནས། ཀུན་མཁྱེན་སངས་རྒྱས་འཕེལ་བའི་ཞལ་ལྟ་ལ། ངས་མུས་སུ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་དྲུང་ དུ་ཆོས་འཕྲོ་རྣམས་ཞུ་རུ་འགྲོ་ལ། དེའི་རིང་ལ་ངའི་ཚབ་གོ་བོ་རབ་འབྱམས་

【現代漢語翻譯】 在前往拉薩的路上,他們看到兩個門巴族的孩子在一個看起來像是吉耶拉康(སྐྱེད་ལྷས་,a place name)的巖洞里。據說他(指作者)的隨從中有人說:『這兩個孩子可能是四面怙主(藏文:དཔལ་མགོན་གདོང་བཞི་པ་,梵文天城體:चतुर्मुख​महाकाल,梵文羅馬擬音:Caturmukha Mahākāla,漢語字面意思:四面大黑天)的化身,以婆羅門(梵文:Brahmin)的形象顯現。』那兩個門巴族的孩子只是彎著腰,面帶微笑。作者問道:『既然您是智慧之主(藏文:ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་),您的神通(藏文:མངོན་ཤེས་)一定沒有阻礙。』 『我應該在生命的盡頭專心修行(藏文:བསྒྲུབ་པ་),還是應該講經說法(藏文:བཤད་པ་)?』那兩個孩子只是重複著『修行,修行』,然後笑著離開了。作者在夢中看到了這一幕。在創作《量理總義》(藏文:ཚད་མའི་སྤྱི་དོན་)時,作者夢到他和喇嘛洛仁波切(藏文:བླ་མ་བློ་རིན་པ་)一起用優美的旋律唱誦《不思議贊》(藏文:མི་རྟོག་མ་ལ་བསྟོད་པ་)。從山谷深處傳來音樂和光芒,還有無數的軍隊。當他詢問這是什麼時,有人告訴他:『這是四面怙主(藏文:དཔལ་མགོན་གདོང་བཞི་པ་,梵文天城體:चतुर्मुख​महाकाल,梵文羅馬擬音:Caturmukha Mahākāla,漢語字面意思:四面大黑天)的眷屬。』他看到那些眷屬從膝蓋以下的部分就有三層樓那麼高。隨從們穿著閃閃發光的盔甲,靴子上的裝飾物閃閃發光。他們說:『我們將成為您這部著作的守護者。』此外,全知南索欽波(藏文:ཀུན་མཁྱེན་ནམ་བསོད་ཆེན་པོ་)在夢中夢到,薩迦派(藏文:ས་སྐྱ་)的古爾袞(藏文:གུར་མགོན་)在普莫曲宗(藏文:ཕུར་མོ་ཆོས་རྫོང་)留下了一個腳印,然後在扎巴(藏文:བྲག་སྦ་བ་)安營紮寨。他心想這是為什麼呢?原來,赤莫杰(藏文:ཕྱིད་མོ་རྗེ་)正在視察他在達那瑟林(藏文:རྟ་ནག་གསེར་གླིང་)建立的僧院,這預示著薩迦派(藏文:ས་སྐྱ་)的教法將會弘揚光大。有時,會遇到一些障礙,但他只是通過舉行護法(藏文:ཆོས་སྐྱོང་)的祈供儀式(藏文:བསྐང་གསོ་)和朵瑪(藏文:གཏོར་)儀軌來克服這些障礙,這已經得到了明顯的證實。 接下來是關於他利益他人的事業:當他三十二歲,正值龍年時,在他的哥哥益西堅贊(藏文:ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན་)的敦促下,他前往康區(藏文:ཁམས་ཕྱོགས་)。按照慣例,他首先前往哲域吉摩蔡(藏文:འབྲས་ཡུལ་སྐྱེད་མོས་ཚལ་),請求袞喬吉杰布(藏文:ཀུན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་)允許他前往康區,但沒有得到批準。他再次懇求,袞喬吉杰布(藏文:ཀུན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་)說:『我應該向傑森巴欽波(藏文:རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་)彙報此事,你去向他彙報吧。』益西堅贊(藏文:ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན་)前往森巴欽波(藏文:སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་)處彙報此事,森巴欽波(藏文:སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་)說,如果他像以前一樣留在衛藏(藏文:དབུས་གཙང་)地區,將會對他人有更大的利益。因此,他決定不去康區(藏文:ཁམས་)。他留在吉摩蔡(藏文:སྐྱེད་མོས་ཚལ་),盡力聽聞和講授顯宗(藏文:མདོ་ཕྱོགས་)的教法。根據全知桑杰貝(藏文:ཀུན་མཁྱེན་སངས་རྒྱས་འཕེལ་)的授記,他說:『我將前往穆斯(藏文:མུས་)的森巴欽波(藏文:སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་)處請求剩餘的教法,在此期間,我的代表將是果沃饒絳(藏文:གོ་བོ་རབ་འབྱམས་)。』

【English Translation】 On the way to Lhasa, they saw two Monpa children in what appeared to be a cave at Kyedlhas (སྐྱེད་ལྷས་, a place name). It is said that one of his (the author's) entourage said, 'These two children may be emanations of the Four-Faced Lord (Tibetan: དཔལ་མགོན་གདོང་བཞི་པ་, Sanskrit Devanagari: चतुर्मुख​महाकाल, Sanskrit Romanization: Caturmukha Mahākāla, Chinese literal meaning: Four-Faced Great Black One), appearing in the form of Brahmins.' The two Monpa children simply bowed and smiled. The author asked, 'Since you are the Lord of Wisdom (Tibetan: ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་), your clairvoyance (Tibetan: མངོན་ཤེས་) must be unimpeded.' 'Should I focus on practice (Tibetan: བསྒྲུབ་པ་) at the end of my life, or should I give teachings (Tibetan: བཤད་པ་)?' The two children simply repeated 'practice, practice' and then left with smiles. The author saw this in a dream. While composing the 'General Meaning of Valid Cognition' (Tibetan: ཚད་མའི་སྤྱི་དོན་), the author dreamed that he and Lama Lo Rinpoche (Tibetan: བླ་མ་བློ་རིན་པ་) were chanting the 'Praise of the Inconceivable' (Tibetan: མི་རྟོག་མ་ལ་བསྟོད་པ་) with beautiful melodies. From deep within the valley came music and light, and countless armies. When he asked what this was, he was told, 'These are the retinues of the Four-Faced Lord (Tibetan: དཔལ་མགོན་གདོང་བཞི་པ་, Sanskrit Devanagari: चतुर्मुख​महाकाल, Sanskrit Romanization: Caturmukha Mahākāla, Chinese literal meaning: Four-Faced Great Black One).' He saw that the retinues were three stories tall from the knees down. The attendants wore shining armor, and the decorations on their boots glittered. They said, 'We will be the protectors of this treatise of yours.' Furthermore, Omniscient Namsö Chenpo (Tibetan: ཀུན་མཁྱེན་ནམ་བསོད་ཆེན་པོ་) dreamed that the Gur Gon (Tibetan: གུར་མགོན་) of the Sakya school (Tibetan: ས་སྐྱ་) left a footprint at Phurmo Chödzong (Tibetan: ཕུར་མོ་ཆོས་རྫོང་) and then set up camp at Drak Bawa (Tibetan: བྲག་སྦ་བ་). He wondered why this was. It turned out that Chidmo Je (Tibetan: ཕྱིད་མོ་རྗེ་) was inspecting the monastery he had established at Dana Serling (Tibetan: རྟ་ནག་གསེར་གླིང་), which foreshadowed the flourishing of the Sakya teachings (Tibetan: ས་སྐྱ་). Occasionally, some obstacles would arise, but he simply overcame them by performing protector (Tibetan: ཆོས་སྐྱོང་) offering ceremonies (Tibetan: བསྐང་གསོ་) and Torma (Tibetan: གཏོར་) rituals, which was clearly demonstrated. Next is about his activities of benefiting others: When he was thirty-two years old, in the year of the Dragon, at the urging of his elder brother Yeshe Gyaltsen (Tibetan: ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན་), he set out for Kham (Tibetan: ཁམས་ཕྱོགས་). As was customary, he first went to D রয়েছে Gyedmö Tsal (Tibetan: འབྲས་ཡུལ་སྐྱེད་མོས་ཚལ་) and requested Künchö Gyalpo (Tibetan: ཀུན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་) to allow him to go to Kham, but permission was not granted. He pleaded again, and Künchö Gyalpo (Tibetan: ཀུན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་) said, 'I should report this matter to Je Sempachenpo (Tibetan: རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་), you go and report to him.' Yeshe Gyaltsen (Tibetan: ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན་) went to Sempachenpo (Tibetan: སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་) to report the matter, and Sempachenpo (Tibetan: སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་) said that if he stayed in Ü-Tsang (Tibetan: དབུས་གཙང་) as before, it would be of greater benefit to others. Therefore, he decided not to go to Kham (Tibetan: ཁམས་). He stayed in Gyedmö Tsal (Tibetan: སྐྱེད་མོས་ཚལ་), doing his best to listen to and teach the Sutra teachings (Tibetan: མདོ་ཕྱོགས་). According to the prophecy of Omniscient Sangye Pel (Tibetan: ཀུན་མཁྱེན་སངས་རྒྱས་འཕེལ་), he said, 'I will go to Sempachenpo (Tibetan: སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་) in Mus (Tibetan: མུས་) to request the remaining teachings, and during that time, my representative will be Gowo Rabjam (Tibetan: གོ་བོ་རབ་འབྱམས་).'


པས་གྱིས་ལ་ཆོས་ཤོད། གྲྭ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཕྱག་འབུལ་གྱིས་གསུངས། གཞན་ཡང་བསླབ་བྱ་དགོས་པ་ཚོ་ཞིབ་རྒྱས་ སུ་མཛད་ནས་མུས་སུ་ཐེགས། རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་ཞལ་ལྟའི་ལུགས་བཞིན་ཕར་ཚད་འདུལ་མངོན་ལ་སོགས་པའི་སྡེ་སྣོད་ཀྱི་ཆོས་བསམ་གྱི་མི་ཁྱབ་པ་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམར་པོ་ལྷ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པ་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་བསམ་གྱི་མི་ཁྱབ་པ་དང་བཅས་པའི་སྒོ་ནས་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཡིད་ཚིམ་པར་མཛད། 16-1632 དེ་ནས་ཀུན་མཁྱེན་སངས་རྒྱས་འཕེལ་མུས་ནས་སྐྱེད་མོས་ཚལ་དུ་ཕེབས་འཕྲལ། རྗེ་ཉིད་དགུང་ལོ་སུམ་ཅུ་སོ་བདུན་པ་བྱ་ལོ་ལ་མུས་སུ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་དྲུང་དུ་ཕེབས། དེའི་ལོ་བྱམས་ ཆེན་ཆོས་རྗེ་བསོད་ནམས་ཆོས་ཀྱི་ཀུན་དགའ་བཀྲིས་ཡང་མུས་སུ་ཕེབས་དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱི་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་དྲུང་དུ་གསུང་ངག་ལ་སོགས་པའི་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཆོས་མང་པོ་གསན། རྗེ་ཉིད་ཀྱང་ཁམས་ཚང་གི་གྲྭ་པ་མང་པོ་ལ་ས་སྐྱ་བཀའ་འབུམ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་མཐའ་ཡས་པ་གསུངས། དེ་དག་གི་སྐབས་སུ་བྱམས་ཆེན་ཆོས་རྗེ་དང་བཤད་ཉན་འཛུགས་པའི་ གླེང་བགྲོས་ཡང་ཡང་བྱུང་པ། སང་ཉིན་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་དྲུང་དུ་བཀའ་བགྲོས་ཞུ་བར་ཐག་བཅད་པའི། དེ་ནུབ་བྱམས་ཆེན་ཆོས་རྗེའི་མནལ་ལམ་དུ་ཆོས་ཁྲི་ཆེན་པོ་གཅིག་བརྩིག་གིན་འདུག་པ་ སུས་ཡིན་དྲིས་པས། རྗེ་བཙུན་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་ཡིན་ཟེར་བ་རྨིས། སང་དཔོན་སློབ་གསུམ་ཞལ་འཛོམས་དུས། བྱམས་ཆེན་ཆོས་རྗེའི་རྨི་ལམ་རྨིས་ཚུལ་དང་། བཤད་ཉན་གྱི་བདག་རྐྱེན་བྱེད་པའི་ཞལ་ལྟ་ ཞུས་པས། རྗེ་བཙུན་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཐུགས་དགེས་ཏེ་རྟེན་འབྲེལ་བཟང་གསུངས། བཤད་ཉན་འཛུགས་པ་ལ་ཐག་བཅད། བྱམས་ཆེན་ཆོས་རྗེ་ཤར་ཕྱོགས་ལ་ཐེགས། སྟོན་ཟླ་བ་གཉིས་ཙམ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་བསམ་གཏན་ཕུག་ཏུ་སྐུ་འཚམས་མཛད། 16-1633 སྐུ་འཚམས་གྲོལ་ཁར་རྗེ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཞུས་ནས་འཇིགས་བྱེད་ས་ལུགས་ཀྱི་དབང་། རྗེ་ཉིད་དང་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་དཀོན་མཆོག་བློ་གྲོས་སྐུ་མཆེད་པའི་ཐོག་དྲངས་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ གིས་ཐོབ། དེར་རྗེས་ཁྱི་ལོ་སྟོན་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ངམ་རིང་ཆོས་སྡེས་གདན་དྲངས། ཚོགས་པ་བརྒྱད་བརྒྱ་ཙམ་ལ་གསུང་ངག་ལམ་འབྲས་ལ་སོགས་པ་དང་། བློ་སྦྱོངས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་འཁོར་རྒྱ་ ཆེན་པོ་བསྐོར་བར་མཛད། རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཕྱག་ཕྱིར་བྱོན་ནས་ངམ་རིང་ཆོས་སྡེའི་སློབ་དཔོན་རྣམས་ཀྱི་ཐོག་དྲངས། ཁམས་གཙང་གི་གྲྭ་པ་མང་པོ་དང་བཅས་པ་ལ་རྒྱུད་གསུམ་ གྱི་བཤད་པ་དཔྱིས་ཕྱིན་པར་གནང་། དེར་རྗེས་ཁྱི་ལོའི་དབྱར་བཤད་ཉན་འཛུགས་པའི་བཀའ་བགྲོས་ལ་རྟེན་པའི་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་བྱ

【現代漢語翻譯】 然後,(僧侶們)開始說法。僧侶們也獻上敬意並聆聽。此外,他詳細地闡述了所有需要學習的內容,然後離開前往穆斯(Mus)。 尊者(指文字中的「རྗེ་」,通常指受人尊敬的上師或導師)自己也像往常一樣,以無以計數的方式講授了經藏,包括《律藏》、《論藏》等。他還以無以計數的方式傳授了密宗的教法,包括吉祥閻魔敵(藏文:གཤིན་རྗེ་གཤེད་,梵文天城體:यमजित्,梵文羅馬擬音:Yamāntaka,漢語字面意思:死亡征服者)紅尊五尊壇城的灌頂等,以此讓所有被教化者心滿意足。 之後,全知 桑結貝(Kunchen Sangye Pel)從穆斯前往花園。尊者本人在三十七歲那年,也就是雞年,前往穆斯的 杰 欽波(Je Sempoche)。那一年,絳欽 確吉 袞噶扎西(Jamchen Chöje Sonam Chökyi Kunga Tashi)也來到了穆斯。師徒們一起在 杰 欽波(Je Sempoche)面前聽聞了許多深奧而廣大的教法,包括口耳傳承等。 尊者本人也向康村的許多僧侶講授了薩迦 噶布姆(Sakya Kabum)等無量的法門。在那些時候,經常會討論建立講修制度的事情。他們決定第二天去 杰 欽波(Je Sempoche)那裡請示。那天晚上,絳欽 確吉(Jamchen Chöje)夢見正在建造一個巨大的法座,當他問是誰的法座時,被告知是 杰尊 扎巴堅贊(Jetsun Drakpa Gyaltsen)的。第二天,當師徒三人聚在一起時,絳欽 確吉(Jamchen Chöje)講述了他的夢境,並請求給予關於建立講修制度的建議。 杰尊 欽波(Jetsun Sempoche)非常高興,說這是一個吉祥的徵兆。於是他們決定建立講修制度。絳欽 確吉(Jamchen Chöje)前往東方。大約兩個月的時間裡, 杰 欽波(Je Sempoche)在桑丹山洞(Samten Phuk)閉關。 在閉關結束時,應尊者的請求,他獲得了怖畏金剛(藏文:འཇིགས་བྱེད་,梵文天城體:भैरव,梵文羅馬擬音:Bhairava,漢語字面意思:恐怖者)薩路派的灌頂。尊者本人和成就自在 袞秋洛哲(Konchok Lodro)昆仲等二十一位師徒都獲得了灌頂。之後,在狗年秋天, 杰 欽波(Je Sempoche)被昂仁寺(Ngamring Chöde)迎請。他向大約八百人的僧眾傳授了口耳傳承《道果》等教法,以及《修心》等廣大的法-輪。尊者本人也作為 欽波(Sempoche)的侍從,帶領昂仁寺(Ngamring Chöde)的堪布們,以及康村的許多僧侶,圓滿地講授了三續的教法。之後,在狗年的夏季,尊者根據關於建立講修制度的討論,開始了他的...

【English Translation】 Then, (the monks) began to teach the Dharma. The monks also offered their respects and listened. In addition, he elaborated in detail on all the teachings that needed to be learned, and then left for Mus. The venerable one (referring to 'རྗེ་' in the text, usually a respected guru or teacher) himself, as usual, taught the scriptures in countless ways, including the Vinaya Pitaka, Abhidhamma Pitaka, and so on. He also transmitted the tantric teachings in countless ways, including the empowerment of the Red Yamāntaka (Tibetan: གཤིན་རྗེ་གཤེད་, Sanskrit Devanagari: यमजित्, Sanskrit Romanization: Yamāntaka, Literal meaning: Death Conqueror) Five Deity Mandala, thereby satisfying all those to be taught. After that, Kunchen Sangye Pel went from Mus to the garden. The venerable one himself, at the age of thirty-seven, in the year of the Rooster, went to Je Sempoche in Mus. In that year, Jamchen Chöje Sonam Chökyi Kunga Tashi also came to Mus. The master and disciples together listened to many profound and vast teachings from Je Sempoche, including oral transmissions and so on. The venerable one himself also taught the Sakya Kabum and countless other Dharma teachings to many monks of Khamtsang. During those times, there were frequent discussions about establishing a system of teaching and practice. They decided to consult Je Sempoche the next day. That night, Jamchen Chöje dreamed that a huge Dharma throne was being built, and when he asked whose throne it was, he was told it was Jetsun Drakpa Gyaltsen's. The next day, when the three masters and disciples gathered, Jamchen Chöje recounted his dream and requested advice on establishing a system of teaching and practice. Jetsun Sempoche was very pleased and said it was an auspicious sign. So they decided to establish a system of teaching and practice. Jamchen Chöje went to the east. For about two months, Je Sempoche was in retreat in Samten Phuk cave. At the end of the retreat, at the request of the venerable one, he received the Vajrabhairava (Tibetan: འཇིགས་བྱེད་, Sanskrit Devanagari: भैरव, Sanskrit Romanization: Bhairava, Literal meaning: Terrifier) Sakya tradition empowerment. The venerable one himself and the accomplished master Konchok Lodro and his brother, along with twenty-one masters and disciples, received the empowerment. Afterwards, in the autumn of the Dog year, Je Sempoche was invited by Ngamring Chöde. He taught the Lamdre teachings, oral transmissions, and so on, as well as the Mind Training and other vast Dharma wheels to about eight hundred monks. The venerable one himself, as an attendant of Sempoche, led the abbots of Ngamring Chöde, as well as many monks of Khamtsang, and fully taught the teachings of the Three Tantras. Later, in the summer of the Dog year, based on the discussion about establishing a system of teaching and practice, the venerable one began his...


མས་ཆེན་ཆོས་རྗེའི་དྲུང་དུ་བྱོན། གསེར་ཁ་སྡིངས་སུ་སྐུ་འཚམས་ཟླ་བ་གཅིག་ གཉིས་མཛད། སྟོན་བྱམས་ཆེན་ཆོས་རྗེ་དང་དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱི་བཤད་ཉན་འཛུགས་པའི་ཕྱིར་བསམ་འགྲུབ་རྩེར་ཕེབས། གསེར་གླིང་དུ་བྱོན་པའི་ལམ་ཁར་གཎྜི་ཁུར་ནས་འཚོང་པ་ཡིན་ཟེར་མི་ཅིག་དང་ཐུག རྟེན་ འབྲེལ་ཤིན་ཏུ་བཟང་གསུངས། གཎྜི་དེ་ཉན་ཐོས་ནས་ཡར་བསྣམས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་གསེར་གླིང་དུ་ཕེབས་ཏེ་མེ་ཕོ་ཁྱི་ལོ་རྒྱལ་གྱི་ཟླ་བ་ལ་སློབ་གཉེར་བ་བཞི་བཅུ་ཙམ་དང་བཅས་ཏེ་དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱི་གྲ་ཚངས་བཙུགས་ཏེ་བསྟན་པ་རྒྱས་པའི་རྩ་བ་ཚུགས་པ་ཡིན་ནོ། ། 16-1634 དེ་ཐད་དུ་བྱམས་ཆེན་ཆོས་རྗེས་ནས་ཁལ་སྟོང་ར་མ་ལ་སོགས་པའི་བདག་རྐྱེན་གནང་བ་དང་། ནང་སོ་གཙང་ཆེན་དོན་གྲུབ་རྡོ་རྗེ་བས། རྗེ་དཔོན་སློབ་གང་བཞུགས་རྣམས་ཀྱི་གསོལ་ཆས་རྒྱུན་མ་ དང་། བྱིན་ལ་ཡང་དབྱར་ཕོགས་དགུན་ཕོགས་ཀྱི་རྒྱུན་འཛུགས་པར་མཛད། དཔོན་དྲུང་གཡུང་པ་ཚེ་དབང་བཀྲ་ཤིས་པས་ཀྱང་མདོ་ཁར་ནས་ཕོགས་རྒྱུན་མ་འབུལ་བར་མཛད་དོ། །དེ་ནས་དཔོན་སློབ་རྣམས་བཤད་ཉན་ མཛད་པའི་ཚུལ་ལ། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་མཛད་པའི་བཅའ་ཡིག་ཏུ། རང་རེའི་འཆད་ཉན་བརྡ་ཆད་འདི་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་བཟང་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་སྡེ་སྣོད་ཀྱི་བཤད་ཉན་ལ་ཐུགས་ཤིན་ཏུ་ དགེས་པར་ཡོད་པ་བློ་ལ་བཞག སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་མུས་པའི་ཞལ་སྔ་ནས་མདོ་སྔགས་ཀྱི་བཤད་ཉན་རྐང་ཚུགས་གྱིས་ཞེས་དངོས་སུ་བཀའ་ལུང་གནང་བ་ལ་རྟེན། ཆོས་རྗེ་བསོད་ནམས་ཆོས་ཀྱི་ཀུན་ དགའ་བཀྲ་ཤིས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་བདག་རྐྱེན་སྦྱར་ཏེ། མེ་ཕོ་ཁྱི་ལོ་སྐར་མ་རྒྱལ་གྱི་ཉ་བའི་ཚེས་བཅོ་ལྔ་ལ་རྟ་ནག་གསེར་གླིང་གི་དགོན་པ་བཙུགས་པ་འདི། སྤྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ བསྟན་པ་དར་བའི་ཕྱིར་དང་། ཁྱད་པར་གྲུབ་མཐའ་བཟང་པོའི་གནད་མི་ནུབ་པ་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་། རང་ཉིད་ཀྱང་གསུང་རབ་ཀྱི་ཚིག་དོན་ལ་གོམས་པ་ལྷུར་ལེན་པའི་ཆེད་དུ་ཡིན་གྱི། དེ་ལས་གཞན་པའི་ཀུན་སློང་གི་གཙོ་བོ་མི་དགེ་བ་དང་། 16-1635 ལུང་མ་བསྟན་གྱི་བསམ་པ་མེད། དེའི་རྒྱུ་མཚན་ཡང་སྔོན་ཆད་ལོ་བརྒྱད་སོང་བའི་བར་དུ་ཡང་ཆོས་མཐུན་གྱི་བཤད་ཉན་གོང་འཕེལ་དུ་སོང་བ་འདིས་ཀྱང་ཤེས་པར་ནུས། དེ་ནས་བཟུང་སྟེ་ཇི་ སྲིད་བཤད་ཉན་འདིའི་རྒྱུན་གནས་ཀྱི་བར་དུ་འདིར་བཞུགས་པའི་དགེ་འདུན་རྣམས་ཀྱི་མཛད་སྤྱོད་ཀྱི་ཚུལ་མདོ་ཙམ་བཀོད་ན། སྤྱིར་བྱིན་རླབས་ཀྱི་བཀའ་བབས། དོན་དམ་གྱི་ལྟ་བ། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་གྲུབ་མཐའ། གསུང་རབ་ཀྱི་འགྲེལ་ཚུལ། བཤད་བསྒྲུབ་ཀྱི་ཕྱག་ལེན་ཐམས་ཅད་གངས་ཅན་བསྟན་པའི་བདག་པོ་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་བཀའ་སྲོལ་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་དགོས། ཁྱད་པར་སྡེ་སྣོད་ཀྱི་བཤད་ཉན་ བརྩོན་པས་བསྒྲུབ་པ་དང་། དེའི་ཕྱག་ལེན་གྱི

【現代漢語翻譯】 他前往瑪欽·曲杰(Maschen Chöje)處,在色卡丁(Serkha Ding)閉關一兩個月。爲了建立雄辯的教學,他前往桑珠孜(Samdrub Tse),在前往色林(Serling)的路上,他遇到一個拿著甘地(Gandi)並自稱是商人的人,他說這緣起非常好。甘地是從聲聞那裡拿來的。然後他前往色林,在火狗年(1634)的嘉月(Gyal)月,與大約四十名學生一起,建立了師徒的僧團,奠定了佛法興盛的基礎。 此後,嘉欽·曲杰(Jiamchen Chöje)供養了卡東拉瑪(Khal Tong Rama)等資助,內索·藏欽·頓珠多吉(Nangso Tsangchen Dondrub Dorje)負責供養所有師徒的食物,並建立了夏季和冬季的薪水制度。彭仲·永巴·策旺扎西(Pön Drung Yungpa Tshewang Tashi)也從多喀(Dokhar)提供薪水。 師徒們進行教學的方式,正如他自己制定的章程中所說:『我們教學的術語,要記住尊者金剛持·貢噶桑波(Kunga Zangpo)非常喜歡三藏的教學。依靠偉大的菩薩穆斯(Mus)親自指示要建立經咒的教學,曲杰·索南曲吉·貢噶扎西堅贊班桑波(Chöje Sönam Chökyi Kunga Tashi Gyaltsen Palsangpo)提供資助,在火狗年嘉月十五日建立的塔納色林寺(Tanak Serling Monastery),是爲了普遍弘揚佛法,特別是爲了使良好的宗派的精髓不朽,並且爲了讓自己熟悉經文的詞義,除此之外,沒有不善的主要動機,' 沒有非預言性的想法。原因在於,過去八年來,佛法教學的進步也證明了這一點。從那時起,只要這種教學持續下去,在此居住的僧侶們的行為方式簡述如下:一般來說,加持的降臨、究竟的見地、世俗的宗派、經文的解釋、講修的實踐,都必須遵循岡堅佛法之主,尊者薩迦派父子的傳統。特別是要努力學習三藏,並實踐它。

【English Translation】 He went to Maschen Chöje, and stayed in retreat at Serkha Ding for a month or two. In order to establish eloquent teaching, he went to Samdrub Tse. On the way to Serling, he met a man holding a Gandi, claiming to be a merchant, who said that this connection was very good. The Gandi was taken from the Shravakas. Then he went to Serling, and in the Gyal month of the Fire Dog year (1634), with about forty students, he established the monastic community of teachers and students, laying the foundation for the flourishing of the Dharma. Thereafter, Jiamchen Chöje offered sponsorships such as Khal Tong Rama, and Nangso Tsangchen Dondrub Dorje took responsibility for providing food for all the teachers and students, and established a system of summer and winter salaries. Pön Drung Yungpa Tshewang Tashi also offered regular salaries from Dokhar. The manner in which the teachers and students conducted their teachings, as stated in the charter he himself established: 'Our teaching terminology, remember that the venerable Vajradhara Kunga Zangpo was very pleased with the teaching of the Tripitaka. Relying on the great Bodhisattva Mus directly instructing to establish the teaching of Sutra and Tantra, Chöje Sönam Chökyi Kunga Tashi Gyaltsen Palsangpo provided sponsorship, and this Tanak Serling Monastery, established on the fifteenth day of the Gyal month of the Fire Dog year, is for the general propagation of the Buddha's teachings, especially to ensure that the essence of the good sect does not perish, and to familiarize oneself with the words and meanings of the scriptures, and there is no other primary motivation that is unwholesome,' There is no unprophetic thought. The reason for this is that the progress of Dharma teaching over the past eight years also proves this. From then on, as long as this teaching continues, a brief description of the conduct of the monks residing here is as follows: In general, the descent of blessings, the ultimate view, the conventional sect, the interpretation of the scriptures, and the practice of teaching and practice must all follow the tradition of the lords of the Dharma of Gangchen, the venerable Sakya fathers and sons. In particular, one must strive to study the Tripitaka and practice it.


་ཚུལ་རྣམས་མཁས་པའི་དབང་པོ་གཡག་རོང་རྣམ་གཉིས། མཁྱེན་རབ་དབང་ཕྱུག་གྲགས་པ་བཟང་པོ། དེའི་སྲས་ཀྱི་མཐུ་བོ་བདག་གི་བླ་མ་སྨྲ་བའི་དབང་པོ་ སངས་རྒྱས་འཕེལ་གྱི་ཇི་ལྟར་མཛད་པའི་ཕྱག་ལེན་ལ་རྟེན་དགོས་གསུངས་པ་དང་མཐུན་པར། རྗེ་རང་ཉིད་བླ་མ་གོང་མ་ནས་བརྒྱུད་པའི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་ཉམས་ལེན་ཟབ་མོ་རྣལ་འབྱོར་དགུའི་ཚུལ་དང་ མཐུན་པར་མཛད་པའི་ངང་ནས་སྡེ་སྣོད་ཀྱི་གཞུང་འཆད་པའི་རྣམ་གྲངས་ལ། ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེའི་བསྡུད་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ། མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན། འགྲེལ་པ་དོན་གསལ་ལ་སོགས་པ་བྱམས་ཆོས་ལྔ། 16-1636 མངོན་པ་གོང་འོག དབུ་མ་རྩ་ཤེས། འཇུག་པ། བཞི་བརྒྱ་པ། སྤྱོད་འཇུག འདུལ་བ་མདོ་རྩ། ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ། རིག་གཏེར། སྡོམ་གསུམ་རབ་དབྱེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཊཱིཀྐ། སྤྱི་དོན་དཀའ་འགྲེལ་ལ་ སོགས་པའི་སྒོ་ནས་བརྡར་ཤ་ཆོད་པར་གསུངས། སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད་མན་ངག་དབང་བསྐུར་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པའི་རྣམ་གྲངས་ནི། རྩ་རྒྱུད་བརྟག་པ་གཉིས་པ་དག་ལྡན་དང་བཅས་པ། གུར་གུར་རྒྱན་དང་བཅས་ པ། སམྦུ་ཊི་གནད་ཀྱི་གསལ་བྱེད་ཀྱི་དང་བཅས་པ། བདེ་མཆོག་རྩ་རྒྱུད་མུ་ཏིག་ཕྲེང་བའི་སྟེང་ནས། ཀུན་སྤྱོད་རྗེ་བཙུན་གྱི་ཊཱིཀྐའི་སྟེང་ནས། གསང་འདུས་རྩ་རྒྱུད། འགྲེལ་པ་སྒྲོན་གསལ་མཐའ་དྲུག་རབ་ གསལ་དང་བཅས་པའི་སྟེང་ནས། སྦྱོངས་རྒྱུད་རྗེ་རང་ཉིད་ཀྱི་མཛད་པའི་ཊཱིཀྐའི་སྟེང་ནས་བཤད་པ་མཛད་དོ། །མན་ངག་ལ་ལམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་ཆ་ལག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང་། དྲིལ་བུ་རིམ་ ལྔ། རྩ་དབུ་མ། ནག་པོ་རིམས་བཞི། བདེ་མཆོག་དཀར་པོའི་ཁྲིད་ལ་སོགས་པ་དང་། གཤེད་དམར་སྤྲོས་མེད། གསང་འདུས་རིམ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་གནང་བར་མཛད་དོ། །དབང་བསྐུར་མཛད་པའི་རྣམ་གྲངས་ནི། །ཀྱཻ་ རྡོ་རྗེ་མན་ངག་ལུགས་ཀྱི་རྒྱུ་ལམ། བཀའ་བབས་གཞན་གསུམ་གྱི་དབང་། བདག་མེད་ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔའི་དབང་བྱིན་རླབས་དང་བཅས་པ། གུར་སམ་གཉིས། གསང་འདུས་རིགས་གསུམ། བདེ་མཆོག་ལཱུ་དྲིལ་གཉིས། མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ། 16-1637 སངས་རྒྱས་ཐོད་པ། འཇིགས་བྱེད་ས་ལུགས། གཤེད་དམར་ལྷ་ལྔ། སྒྲོལ་མ་བཅུ་བདུན་མ། ཀུན་རིག་འཆི་འཇོམས། ཨ་ར་པ་ཙ་ན་ལྷ་ལྔ། ཚེ་དཔག་མེད། རིགས་གསུམ་སྤྱི་དབང་ལ་སོགས་པའི་དབང་བསྐུར་ མཛད་དོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྒྱུད་མན་ངག་དབང་བསྐུར་བ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱབ་རྟེན་གྱི་རྒྱ་གཞུང་དང་བོད་གཞུང་རྣམས་ཀྱི་བཤད་པ་དང་། ལུང་ཡང་གནང་བར་མཛད་དོ། །རྗེས་གནང་ལ། སྒྲུབ་ཐབས་བརྒྱ་རྩ། རྒྱ་ མཚོ། རྣམ་རྒྱལ་འཇོམས། ཨ་ར་པ་ཙ་ན། རྟ་མགྲིན་ལྕགས་རལ་ཅན། ཨུ་ཙ། འབྱུང་འདུལ། སྒྲོལ་མ་དཀར་སྔོན། མི་གཡོ་བ་དཀར་སྔོན། དོན་ཞགས། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་རིགས་གཏད། རྣམ་འཇོམས་བིར་ལུགས། དམར་ པོ་བསྐོར་གསུམ། ཆོས་སྐྱོང་

【現代漢語翻譯】 這些方法都依據大學者雅隆師徒二人,以及智祥自在名稱賢(Mkhyen rab dbang phyug grags pa bzang po)的兒子,我的上師語自在(Sangs rgyas 'phel)的實踐方式。正如他所說,尊者您自己也遵循上師傳承下來的生圓次第的甚深修持,以九種瑜伽的方式,講解經藏的內容,包括《現觀莊嚴論》(mNgon par rtogs pa'i rgyan)、《功德寶聚偈》(Yon tan rin po che'i bsdud pa'i tshigs su bcad pa)、《釋論明義》('Grel pa don gsal)等慈氏五論(Byams chos lnga), 上下俱舍(mNgon pa gong 'og),《中觀根本慧論》(dBu ma rtsa shes)、《入中論》('Jug pa)、《四百論》(bZhi brgya pa)、《入菩薩行論》(Spyod 'jug)、《律經根本》('Dul ba mdo rtsa)、《釋量論》(Tshad ma rnam 'grel)、《正理寶藏論》(Rig gter)、《三戒論》(sDom gsum rab dbye)等的註釋(TIkKa),以及總義和疑難解釋等方式,清晰地闡明。 關於密咒的續部、口訣和灌頂等,他講解了《根本續二品》(rTsa rgyud brtag pa gnyis pa)及其圓滿部分、《古呼雅續》(Gur gur rgyan)及其圓滿部分、《桑布扎續》(SambuTi gnad kyi gsal byed)及其圓滿部分,以及《勝樂根本續》(bDe mchog rtsa rgyud mu tig phreng ba),並參考了昆喬仁欽(Kun sprod rje btsun)的註釋,以及《密集根本續》(gSang 'dus rtsa rgyud)及其註釋《明燈論》(sgron gsal)和《六邊明論》(mtha' drug rab gsal),以及尊者您自己所著的《續部修法》(sbyongs rgyud)的註釋。 關於口訣,他給予了包含道果(Lam 'bras bu dang bcas pa)及其所有支分、鈴論五次第(Dril bu rim lnga)、中脈(rTsa dbu ma)、黑閻摩法類四種(Nag po rims bzhi)、勝樂白尊引導(bDe mchog dkar po'i khrid)等,以及紅閻摩不共法(gShed dmar spros med)、密集五次第(gSang 'dus rim lnga)等。 關於灌頂,他給予了《喜金剛》(kye rdo rje)口訣派的因位和道位,以及其他三種傳承的灌頂,以及十五尊無我佛母的灌頂和加持,以及古呼雅和桑布扎二尊、密集三部、勝樂盧伊巴和鈴論二尊、空行海(mKha' 'gro rgya mtsho), 佛頂(Sangs rgyas thod pa)、怖畏金剛薩迦派('Jigs byed sa lugs)、紅閻摩五尊、十七度母、總集鎮壓(Kun rig 'chi 'joms)、五字文殊(A ra pa tsa na lha lnga)、無量壽佛(Tshe dpag med)、三部總灌頂等灌頂。 對於這些續部、口訣和灌頂,他還給予了印度和西藏的論典的講解和傳承。 關於隨許,他給予了百法(sGrub thabs brgya rtsa)、海續(rGya mtsho)、尊勝鎮壓(rNam rgyal 'joms)、五字文殊(A ra pa tsa na)、馬頭金剛鐵蝎(rTa mgrin lcags ral can)、鄔遮(U tsa)、降伏諸部('Byung 'dul)、白度母和綠度母(sGrol ma dkar sngon)、不動明王白尊和藍尊(Mi g.yo ba dkar sngon)、不空絹索(Don zhags)、大悲總集(Thugs rje chen po'i rigs gtad)、鎮壓毗盧(rNam 'joms bir lugs)、紅尊三護法(dMar po bskor gsum)、法護(Chos skyong)

【English Translation】 These methods are all based on the practices of the great scholars Yak Rong and his disciples, as well as the son of Khyenrab Wangchuk Drakpa Zangpo, my guru, Speech Master (Sangsgye Phel). In accordance with what he said, Your Holiness yourself also follow the profound practice of the generation and completion stages passed down from the previous gurus, explaining the contents of the Tripitaka in the manner of the nine yogas, including the Ornament of Clear Realization (mNgon par rtogs pa'i rgyan), the Verses on the Collection of Precious Qualities (Yon tan rin po che'i bsdud pa'i tshigs su bcad pa), the Commentary on Clear Meaning ('Grel pa don gsal), and other five treatises of Maitreya (Byams chos lnga). The Upper and Lower Abhidharma (mNgon pa gong 'og), the Root Wisdom of the Middle Way (dBu ma rtsa shes), the Introduction to the Middle Way ('Jug pa), the Four Hundred Verses (Bzhi brgya pa), the Engaging in the Bodhisattva Deeds (Spyod 'jug), the Root of the Vinaya Sutra ('Dul ba mdo rtsa), the Compendium of Valid Cognition (Tshad ma rnam 'grel), the Treasury of Logic (Rig gter), the Differentiation of the Three Vows (sDom gsum rab dbye), and other commentaries (TIkKa), as well as general meanings and explanations of difficulties, clearly elucidating. Regarding the tantras, oral instructions, and initiations of mantras, he explained the Root Tantra Second Chapter (rTsa rgyud brtag pa gnyis pa) and its complete part, the Guhyasamaja Tantra (Gur gur rgyan) and its complete part, the Sambhuti Tantra (SambuTi gnad kyi gsal byed) and its complete part, and the Root Tantra of Chakrasamvara (bDe mchog rtsa rgyud mu tig phreng ba), referring to the commentary of Kunchog Rinchen (Kun sprod rje btsun), as well as the Root Tantra of Guhyasamaja (gSang 'dus rtsa rgyud) and its commentary the Lamp Illuminating (sgron gsal) and the Six-Sided Illuminating (mtha' drug rab gsal), as well as the commentary on the Tantra of Purification (sbyongs rgyud) written by Your Holiness yourself. Regarding oral instructions, he gave the Lamdre (Lam 'bras bu dang bcas pa) with all its branches, the Five Stages of the Bell System (Dril bu rim lnga), the Central Channel (rTsa dbu ma), the Four Black Yamari Classes (Nag po rims bzhi), the White Chakrasamvara Guidance (bDe mchog dkar po'i khrid), etc., as well as the Uncommon Red Yamari (gShed dmar spros med), the Five Stages of Guhyasamaja (gSang 'dus rim lnga), etc. Regarding initiations, he gave the cause and path of the Kye Dorje oral tradition, as well as the initiations of the other three transmissions, as well as the initiation and blessings of the Fifteen Goddesses of No-Self, as well as the two deities of Guhyasamaja and Sambhuti, the three families of Guhyasamaja, the two deities of Chakrasamvara Luipa and Ghantapa, the Ocean of Dakinis (mKha' 'gro rgya mtsho), Buddha Top (Sangs rgyas thod pa), Vajrabhairava of the Sakya tradition ('Jigs byed sa lugs), the five deities of Red Yamari, the seventeen Taras, the All-Gathering Subduer (Kun rig 'chi 'joms), the five deities of Arapacana (A ra pa tsa na lha lnga), Amitayus (Tshe dpag med), the general initiation of the three families, etc. For these tantras, oral instructions, and initiations, he also gave explanations and transmissions of Indian and Tibetan treatises. Regarding subsequent permissions, he gave the Hundred Methods (sGrub thabs brgya rtsa), the Ocean Tantra (rGya mtsho), the Victorious Subduer (rNam rgyal 'joms), Arapacana (A ra pa tsa na), Hayagriva with Iron Scorpion (rTa mgrin lcags ral can), Uchala (U tsa), Subduing the Elements ('Byung 'dul), White Tara and Green Tara (sGrol ma dkar sngon), Achala White and Blue (Mi g.yo ba dkar sngon), Amoghapasha (Don zhags), the Great Compassionate Gathering (Thugs rje chen po'i rigs gtad), Subduing Vairochana (rNam 'joms bir lugs), the three red protectors (dMar po bskor gsum), Dharma Protector (Chos skyong)


ཆེ་ཆུང་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་གནང་ལ་སོགས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་གནང་བར་མཛད་དོ། །གཞན་ཡང་དབུ་མ་ལུགས་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད། ཞེན་པ་བཞི་བྲལ། གཅོད་ཁྲིད། བློ་སྦྱོངས་དོན་ བདུན་མའི་ཁྲིད་རྣམས་ཀྱང་གསུངས་སོ། །ལུང་ལ་གོང་མ་ལྔ། རྗེ་ཡབ་སྲས་གཉིས། རྗེ་རང་ཉིད་དང་བཅས་པའི་གསུང་འབུམ་ལ་སོགས་པ་བསམ་གྱི་མི་ཁྱབ་པ་གསུངས་པར་མཛད་དོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྒོ་ ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ནམ་ལང་པ་ལ་ཉི་མ་ཤར་བ་ལྟར་མཛད་པའི་སྐབས་སུ། བསྟན་པའི་སྦྱིན་བདག་གཙང་ཆེན་དོན་གྲུབ་རྡོ་རྗེ་བ་དཔོན་བློན་པས་རིན་ཆེན་རྩེར་ཐུབ་བསྟན་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དགོན་གནས་ཕུལ། 16-1638 དེར་ཆུ་མོ་སྦྲུལ་གྱི་ལོ་བཞི་བཅུ་ཞེ་ལྔ་བཞེས་པའི་ཚེ་དཔོན་སློབ་རྣམས་དེར་ཕེབས་བླ་བྲང་འདུ་ཁང་ལ་སོགས་པའི་འཛིན་གྲས། སྤྱི་ཁང་སྒོས་ཁང་ལ་སོགས་པའི་བདག་རྐྱེན་ཡང་དག་པ་མཛད། དེར་ཐུགས་ཕབ་སྟེ་དགེ་འདུན་བརྒྱ་ཕྲག་དུ་མ་འདུས་པ་ལ་མདོ་སྔགས་ཀྱི་བཤད་ཉན་སྔར་བས་ཀྱང་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་མཛད་དོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྐབས་མཚམས་ནས་ཨེ་ཝཾ་ཆོས་ལྡན་དུ་ཆོས་རྗེ་ ཀུན་དགའ་དབང་ཕྱུག་པ་ལ་བཀའ་ལུང་མན་ངག་གསན་པ་དང་། དེར་བཞུགས་ཀྱི་དགེ་འདུན་རྣམས་ལ་རྗེ་རང་ཉིད་ཀྱི་གདམས་པ་ཟབ་མོ་གནང་བ་ལ་ལན་འགའ་ཡར་ཕེབས་ཤིང་། ཁྱད་པར་ཆོས་རྗེ་ དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་བས་གདན་ས་བཞག རྗེ་རང་ཉིད་ཀྱི་ཁྲི་ཐོག་ཏུ་མ་ཕེབས་པའི་གོང་དུ་དགུན་ཐོག་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་གསུང་ངག་ལ་སོགས་པའི་སྦྱིན་པ་རྒྱ་ཆེན་པོས་གདུལ་བྱ་ཚིམ་པར་ མཛད་པ་དང་། འབྲས་ཡུལ། དགའ་བ་གདོང་སོགས་སུ་ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་མཇལ་བ་ལའང་ལན་འགའ་ཡར་བྱོན། ཁྱད་པར་གྲྭ་ཚང་ཚུགས་ནས་ལོ་གསུམ་པ་བྱི་བའི་ལོ། རྗེ་བཙུན་སེམས་དཔའ་ ཆེན་པོ་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན་པའི་དྲུང་དུ་སླེབ་ལུང་ཆོས་སྡེར་དཔོན་སློབ་ཉི་ཤུ་ཙམ་གྱིས་ཕེབས། ཀྱཻ་རྡོ་རྗེའི་དབང་དང་གདམས་ངག་གི་ཟབ་དོན་འགའ་ཞིག་ཀྱང་གནང་། མདོ་སྔགས་གཉིས་ཆར་གྱི་སྒོ་ནས་བསྟན་པ་སྤེལ་བའི་བཀའ་བགྲོས་མཛད་དེ། 16-1639 དཔོན་སློབ་རྣམས་ཕྱིར་ཕེབས་སོ། །གནས་གཞན་དུ་དཔོན་སློབ་དང་བཅས་ཏེ་ཆོས་དབར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །དགའ་བ་ཚལ། མདོ་མཁར། གདན་ས་ཆེན་པོ་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ། ཁྲོ་ཕུ། བོ་དོང་། བཞད་རྣམས་སུ་ ཆོས་ཐོག་འགའ་ཡར་ཕེབས་ལ། གསང་སྔགས་དོན་དུ་གཉེར་བའི་སློབ་མ་མང་པོ་དང་བཅས་ཏེ་འཆུམ་བདེ་ཆེན་དུ་གསུང་ངག་ཚར་གཅིག་གསུངས་པ་ལ་ཕེབས་སོ། །གོང་ཨེ་ཝཾ་དུ་གསུང་ངག་ཚར་གཅིག་ གསུངས་པའི་མུ་ནས། ངོར་པའི་སློབ་དཔོན། ལན་ཚན་གྱི་གྲྭ་པ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གདན་ས་མཛད་དགོས་པའི་ཞུ་བ་ནན་ཆེས་པ་དང་། རྗེ་བླ་མ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་དགོངས་པ་རྫོགས་པའི་ཐབས་ ལ་དགོངས་ནས། ཡོས་ལོ་ཧོར་ཟླ་དང་པོའི་ཚེས་ལྔ་ལ་ཁྲི་ཐོག་ཏུ་མངའ་གསོལ་

【現代漢語翻譯】 他對大小事務的加持等,做了無數的事情。此外,他還講述了中觀宗的生起次第、斷除四種執著、施身法引導、修心七要等教法。對於傳承,他講述了包括上師五尊、杰·雅布色師徒二人、以及杰本人在內的著作集等,數量之多,不可思議。通過這樣的方式,他如同旭日東昇般弘揚了佛法。當時,護法施主藏欽·頓珠多吉及其眷屬供養了仁欽孜圖丹巴南杰寺。 16-1638 在水蛇年,當他四十五歲時,師徒一行來到該寺,對拉章(僧侶住所)、集會大殿等建築,以及公共房產、私人房產等資產進行了妥善管理。 他在那裡安頓下來,聚集了數百名僧人,使得顯密教法的講修比以往更加興盛。在此期間,他前往埃旺寺,從法主貢嘎旺秋處聽受了口傳、教誡和秘訣。爲了留在寺院的僧侶們,他多次返回,給予了杰本人甚深的教誨。特別是,法主貝丹多吉擔任了法座,在杰本人登上法座之前,他用兩個冬季的時間,以廣大的佈施使弟子們感到滿足。他還多次前往哲域、噶瓦東等地拜見遍知法王。特別是在建立僧團后的第三年,鼠年,他與杰尊大菩薩袞欽堅贊及其眷屬約二十人前往色隆寺,接受了勝樂金剛的灌頂和甚深教誨。他們商議瞭如何通過顯密二宗來弘揚佛法。 16-1639 師徒一行隨後返回。他在其他地方也與弟子們一起舉行法會。他還多次前往噶瓦擦、多喀、薩迦大寺、克珠寺、波東寺、夏寺等地參加法會。爲了追求密法真諦,他與眾多弟子前往秋德欽,完整地傳授了一次口傳教法。在埃旺寺完整地傳授了一次口傳教法之後,應俄爾巴的堪布、拉欽的僧人等人的強烈請求,爲了實現杰喇嘛師徒的意願,他在兔年正月初五登上了法座。

【English Translation】 He performed countless acts of grace, including empowerments for those of all statures. Furthermore, he taught the generation of Bodhicitta according to the Madhyamaka system, the Four Separations from Attachment, the Chöd practice, and the instructions on the Seven Points of Mind Training. Regarding transmissions, he imparted an inconceivable number of teachings, including the collected works of the Five Supreme Ones, the two Jetsun Father and Son, and Je himself. Through such means, he made the Buddha's teachings rise like the sun rising at dawn. At that time, the patron of the teachings, Tsangchen Döndrup Dorje and his retinue, offered the monastery of Rinchen Tsetup Tenpa Nampar Gyalwai. 16-1638 In the year of the Water Snake, when he was forty-five years old, the master and his disciples arrived there, and he properly managed the assets of the Labrang (monastic residence), the assembly hall, and other holdings, as well as the common and private properties. There he settled down, and with hundreds of monks gathered, the explanation and listening of Sutra and Tantra flourished even more than before. During that time, he went to E-wam Monastery, where he listened to the oral transmissions, instructions, and secret precepts from Chöje Kunga Wangchuk. For the monks residing there, he went back several times, giving Je himself's profound instructions. In particular, Chöje Palden Dorje held the seat, and before Je himself ascended the throne, he satisfied the disciples with extensive generosity of oral teachings and other gifts for two winters. He also went several times to Drayul, Gawa Dong, and other places to meet the Omniscient Chökyi Gyalpo. Especially in the third year after the establishment of the monastic college, the year of the Rat, he and about twenty disciples, including Jetsun Semsapa Chenpo Könchok Gyaltsen, went to Slelung Chöde, where he bestowed some of the profound meanings of the Hevajra empowerment and instructions. They discussed how to propagate the teachings through both Sutra and Tantra. 16-1639 The master and disciples then returned. He also held Dharma assemblies with his disciples in other places. He went to Gawa Tsal, Dokhar, the great Sakya Monastery, Khro Phuk, Bo Dong, and Shar for several Dharma sessions. With many students who were pursuing the meaning of secret mantra, he went to Chum Dechen, where he gave a complete cycle of oral teachings. Following the complete cycle of oral teachings given at Upper E-wam, due to the insistent requests of the Ngorpa abbot, the monks of Lhachen, and others to take the seat, and considering how to fulfill the intentions of Je Lama Father and Son, he was enthroned on the fifth day of the first month of the Hare year.


ནས། ཡོས་འབྲུག་སྦྲུལ་རྟ་བཞི་ལ་རྒྱུད་གསུམ་མན་ངག་དང་བཅས་པ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཚུལ་དུ་མའི་སྒོ་ནས་ གདུལ་བྱ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྨིན་གྲོལ་ལ་འགོད་པར་མཛད་དོ། །དེ་དག་གི་སྐབས་སུ་ཐུབ་བསྟན་དུ་སློབ་གཉེར་བ་རྣམས་ལ་སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ་བསོད་ནམས་འོད་ཟེར་བ། ཆོས་རྗེ་ཐུགས་རྗེ་ དཔལ་བཟང་པ། ཆོས་རྗེ་དབང་ཕྱུག་གྲུབ་པ་གསུམ་གྱི་བཤད་ཉན་རྐང་ལ་བླངས་པ་མཛད་པ་ལ་རྟེན་ནས་བསྟན་པ་ལ་འཕེལ་རྒྱས་སྔར་ལས་ལྷོད་པ་མེད་པར་གྱུར་པ་ཡིན། དེ་ནས་རྟ་ལོ་ས་ག་ཟླ་བའི་ཉེར་ལྔའི་དུས་ཆེན་སྟེང་སུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཡབ་སྲས་ཀྱི་ལུང་བསྟན་ཅིང་། 16-1640 རྗེ་རང་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་སྲས་སུ་གྱུར་པ་རིམ་གཉིས་ལ་ཐུགས་བརྟན་ཞིང་། རྒྱུད་གསུམ་མན་ངག་དང་བཅས་པ་ལ་སོགས་པ་གསང་སྔགས་རྒྱ་མཚོའི་དོན་ལ་དབང་འབྱོར་པའི་བདག་ཉིད་ཆོས་རྗེ་རིན་ པོ་ཆེ་དཀོན་མཆོག་འཕེལ་བ་ཨེ་ཝཾ་ཆོས་ལྡན་གྱི་གདན་སར་མངའ་གསོལ་ཏེ། གནང་སྦྱིན་དང་བསྟན་པ་ལ་བྱ་བ་རྒྱ་ཆེན་བྱེད་དགོས་པའི་ཞལ་བཀོད་མཛད་ནས་ཐུགས་དགྱེས་སྤྲོ་ཆེན་པོ་དང་བཅས་ ཏེ་ཐུབ་བསྟན་རྣམ་རྒྱལ་དུ་ཕེབས་ནས་སྔར་བཞིན་དུ་མདོ་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་བསམ་གྱི་མི་ཁྱབ་པ་གསུངས་བར་མཛད་དོ། །རྩོད་པའི་སྒོ་ནས་བསྟན་པ་སྤེལ་བ་ནི། འབྲས་ཡུལ་སྐྱེད་མོས་ཚལ་དུ་རྩེས་ ཐང་རབ་འབྱམས་པ་སངས་ལྷུན་པས་ཞལ་ཕོད་དང་བཅས་དམ་བཅའ་བཞག་པ་ལ། རྗེ་འདིས་དངོས་སྟོབས་ཀྱི་རིག་པས་སུན་ཕྱུང་སྟེ། སྟོབས་མཚུངས་འཁོར་གསུམ་མཛད་པས་ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་ཀྱང་བསྟོད་ བཀུར་བསྔགས་གསུམ་གནང་། དེར་བཞུགས་པའི་སྡེ་སྣོད་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་རྗེ་འདི་ཉིད་ཀྱི་རིགས་ལུང་མ་མཛད་ནས་དེ་ཙམ་སོང་བ་ལ་རིག་པ་འདི་བཞིན་ཡོང་བ། བསྒོམ་བྱུང་གི་ཤེས་རབ་ སྐྱེས་པར་ཐག་བཅད། དེས་མཚོན་རྒྱས་པ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་དགྱེས་རྡོར། གསང་འདུས། ཀུན་རིག་གསུམ་གྱི་རྩོད་སྤོངས། སྡོམ་གསུམ་དྲིས་ལན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྩོམ་པ་མཛད་པའི་སྒོ་ནས་བསྟན་པ་སྤེལ་ཚུལ་ནི། 16-1641 རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཡབ་སྲས་ལ་བསྟོད་པ། རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་བསྟོད་པ་འགྲེལ་པ་དང་བཅས་པ། བླ་མ་རིན་འབྱུང་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ། གོ་བོ་རབ་འབྱམས་པ་ཤེས་རབ་དཔལ་ བ། ཀུན་མཁྱེན་སངས་རྒྱས་འཕེལ། བདག་ཆེན་བློ་གྲོས་དབང་ཕྱུག་པ་རྣམས་ལ་བསྟོད་པ། ཁྲོ་ཕུའི་བྱམས་ཆེན་ལ་བསྟོད་པ། ཕག་མོ་དཀར་མོའི་བསྟོད་པ། གུར་ལྷ་བརྒྱད་ཀྱི་བསྟོད་པ། ཀྱཻ་རྡོ་རྗེའི་བླ་ མ་མཆོད་ཆོག ཕར་ཚད་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་རྣམས་མཛད། ཀྱཻ་རྡོ་རྗེའི་བསྐོར་ལ། ལམ་འབྲས་ཆོས་འབྱུང་། ཀྱཻ་རྡོར་མན་ངག་ལུགས་ཀྱི་རྣམ་བཤད། མངོན་རྟོགས་ཚུལ་བཅུ་བཞི་པའི་ངག་འདོན། དབང་ཆུའི་ རྣམ་བཤད། ས་ཆོག མཆོད་གཏོ

【現代漢語翻譯】 此後,通過對兔、龍、蛇、馬四生肖之人傳授包括三續部竅訣在內的多種佛法,將無數有緣眾生引向成熟解脫。在此期間,對於圖布丹(Thubten,地名)的學修者們,尊者依止索南沃色(Bsod nams 'od zer)仁波切、確吉圖杰華桑波(Chos rje thugs rje dpal bzang po)、確吉旺曲珠巴(Chos rje dbang phyug grub pa)三位法主的講修傳統,使得佛法事業比以往更加興盛。之後,在馬年薩嘎月二十五日的吉日,如多吉羌(rDo rje 'chang,金剛持)父子所授記的那樣, 將對二次第具有堅定信解,精通包括三續部竅訣在內的密咒大海之義的法主仁波切袞秋華(dKon mchog 'phel)迎請至埃旺曲丹(E waṃ chos ldan)寺院的法座,並開示說要廣行佈施和佛法事業,之後心懷極大的喜悅,前往圖布丹南嘉(Thub bstan rnam rgyal)寺,如往常一樣宣講著不可思議的顯密佛法。在辯論方面弘揚佛法:在哲雪域吉摩擦('Bras yul skyed mos tshal du rtses thang rab 'byams pa sangs lhun pas)的賽塘繞絳巴(rtse thang rab 'byams pa sangs lhun pas)以雄辯的姿態立下辯論誓言時,尊者以真實的理證駁倒了他,並進行了勢均力敵的三次辯論,使得一切智者確吉嘉波(kun mkhyen chos kyi rgyal pos)也給予了讚頌和尊敬。當時在場的所有持藏者都認為,自從尊者沒有進行理證辯論以來,已經過了這麼久,如今能出現這樣的智慧,一定是來自於修證所生的智慧。 通過這些可以瞭解到,尊者還著有《喜金剛》、《密集金剛》、《昆瑞》三本辯論集、《三戒問答》等等。在著作方面弘揚佛法: 著有《讚頌多吉羌父子》、《讚頌大菩薩並附有註釋》、《祈請上師仁邦》、《讚頌果沃繞絳巴西繞華》、《讚頌一切智者桑杰華》、《讚頌達欽洛哲旺曲巴》、《讚頌卓浦的強巴欽波》、《讚頌帕摩嘎摩》、《讚頌古拉八尊》、《祈請恰多杰上師儀軌》、《遠近傳承上師祈請文》等等。關於《恰多杰》,著有《道果法源》、《恰多瑪尼訣竅釋》、《十四種現觀儀軌唸誦》、《灌頂釋》、《地基儀軌》、《供養儀軌》等等。

【English Translation】 Thereafter, through various Dharma teachings, including the Three Tantras and their instructions, to the four signs of the zodiac—Rabbit, Dragon, Snake, and Horse—he led countless disciples to maturity and liberation. During that time, for the students at Thubten, he relied on the teaching and practice traditions of three Dharma Lords: Sonam Odzer Rinpoche, Chöje Thukje Palsangpo, and Chöje Wangchuk Drupawa, which caused the teachings to flourish even more than before. Then, on the auspicious occasion of the twenty-fifth day of the Saga month in the Year of the Horse, as prophesied by Vajradhara (rDo rje 'chang, Diamond Holder) and his spiritual sons, he enthroned Dharma Lord Rinpoche Könchok Phelwa, who had firm conviction in the two stages and was master of the meaning of the ocean of secret mantras, including the Three Tantras and their instructions, at the seat of Ewam Chöden, instructing him to engage in extensive giving and Dharma activities. With great joy, he then went to Thubten Namgyal, where, as before, he taught inconceivable sutras and tantras. In terms of propagating the teachings through debate: When Tsetsang Rabjampa Sangye Lhünpa of Drayül Kyemotsal confidently made a commitment to debate, he refuted him with the power of valid cognition, and engaged in three equal debates, so that the Omniscient Chökyi Gyalpo also gave praise and honor. All the Vinaya holders present there also acknowledged that since this master had not engaged in reasoning debate, it had been so long, and that such wisdom must have arisen from meditative realization. This can be understood through his extensive works such as the debate refutations on Hevajra, Guhyasamaja, and Kunrig, and the questions and answers on the Three Vows. In terms of propagating the teachings through composition: He composed praises to Vajradhara and his spiritual sons, praises to the Great Bodhisattva with commentary, prayers to Lama Rinchen Jungne, praises to Gowo Rabjampa Sherab Palwa, praises to Kunkhyen Sangye Phel, praises to Dakchen Lodrö Wangchukpa, praises to Tro Phu's Jampa Chenpo, praises to Phagmo Karmo, praises to the Eight Gur Deities, the Hevajra Guru Puja, and prayers to the lineage of the Perfection of Wisdom. Regarding Hevajra, he composed the Lamdre Chöjung, explanations of the Hevajra oral tradition, recitations of the fourteen aspects of Abhisamaya, explanations of the empowerment water, the ground ritual, and the offering ritual.


ར་གྱི་རྣལ་འབྱོར། ལུས་དཀྱིལ་བཤད་པ། ལམ་དུས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ཚུལ། སྣང་བ་གསུམ་གྱི་སྐབས་སུ་མཁོ་བའི་ཟིན་བྲིས། ཨ་སེང་མའི་འགྲེལ་པ། ལམ་འབྲས་ཀྱི་ལམ་རིམས་དང་ མཐུན་པའི་སྨོན་ལམ། རིགས་སུ་སྐྱེས་དང་དམ་ཚིག་ཅན་གྱི་བཤད་པ། བིར་བསྲུང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་དང་། རྣམ་འཇོམས་བིར་ལུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་བྱ་ཚུལ། བདག་མེད་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་དབང་གི་ཐོ་ཡིག་ དང་བཅས་པ། ཟབ་དོན་བདུད་རྩི་སྙིང་ཁུ་རྩ་འགྲེལ། ཀྱཻ་རྡོ་རྗེའི་སྒོ་ནས་རྟེན་ལ་རབ་གནས་བྱ་ཚུལ། ཀྱཻ་རྡོར་རྩོད་སྤོངས། ག་ཡ་དྷ་ར་ནས་བརྒྱུད་པའི་མགོན་པོ་དཔའ་གཅིག་གི་རྗེས་གནང་བྱ་ཚུལ་རྣམས་སོ། ། 16-1642 བདེ་མཆོག་གི་བསྐོར་ལ། ཆོས་འབྱུང་། བདེ་མཆོག་རྣམ་བཤད། ལཱུ་ནག་གི་སྒྲུབ་ཐབས། ནག་པོ་རིམས་བཞིའི་ཁྲིད་ཡིག རྣལ་འབྱོར་མའི་བསྒྲུབ་བསྐོར་དང་བཅས་པའོ། །གསང་འདུས་ལ། མདོར་བྱས་ཀྱི་ཊཱིཀྐ་རྩོམ་འཕྲོ། གསང་ འདུས་རིམས་ལྔའི་ཁྲིད་ཡིག་ཁ་སྐོང་། གསང་འདུས་རྩོད་སྤོངས། གསང་འདུས་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྒྲུབ་ཐབས། གཏོར་ཆོག དཀྱིལ་ཆོག་མཆོད་ཕྲེང་དང་བཅས་པ། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་མངོན་རྟོགས་ ཀྱི་ཟུར་བཀོལ། འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་བཤད་རྣམས་སོ། །གཤིན་རྗེའི་བསྐོར་ལ། འཇིགས་བྱེད་ས་ལུགས་ཀྱི་མངོན་དཀྱིལ། གཤེད་དམར་སྤྲོས་མེད་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་བཅས་པ། གཞན་ཡང་སྦྱོངས་རྒྱུད་ཀྱི་ཊཱིཀྐ། ཀུན་ རིག་གི་སྦྱིན་བསྲེག ཀུན་རིག་རྩོད་སྤོངས། ཨརྒའི་ཆོ་ག་རྣམས་མཛད། རྟགས་འཇུག་གི་ཊཱིཀྐ་བརྡ་གྲོལ་ངེས་པའི་དཔལ་སྟེར། ཞེན་པ་བཞི་བྲལ་གྱི་ཁྲིད་ཡིག བདེ་བ་ཅན་གྱི་སྨོན་ལམ། གཞན་ཡང་ཞུ་བ་ པོ་སོ་སོའི་ངོར། ཀརྨ་པ་ཆོས་གྲགས་རྒྱ་མཚོ། བྱམས་ཆེན་སྐྱེས་པ། མི་ཉག་གྲགས་རྡོར་བ། ཆུ་འདུས་མཁས་བཙུན་པ། འཆུམ་བདེ་ཆེན་གྱི་མཁན་པོ་རྣམས་ལ་བསྟོད་པ་རེ་མཛད། དྲིས་ལན་གྱི་བསྐོར་ ལ། ཆོས་རྗེ་རྒྱལ་མཚན། ཆོས་རྗེ་ཉི་ཟླ་སེངྒེ། མདོ་ཁམས་པ་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་མཚན། ག་ཟི་རིན་ཆེན་དཔལ་ལ་སོགས་པ་ལ་གནང་བའི་བཅུ་བསྐོར་རོ། །གཞན་ཡང་དགོན་པའི་བླ་མ་དང་། །མི་དཔོན་སོ་སོ་ལ་གདམས་པ། 16-1643 བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ། བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་མཐའ་རྟེན་དང་བཅས་པ་རྣམ་གྲངས་མང་བར་མཛད་དོ། །སྡེ་སྣོད་ཀྱི་བསྐོར་ལ། ཕར་ཕྱིན་དཀའ་འགྲེལ། སྦྱོར་ཊཱིཀ ཡན་ལག་རྒྱས་བཤད། དགེ་འདུན་ཉི་ཤུའི་རྣམ་གཞག སྟོན་ པ་སྐྱེས་བུ་མཆོག་གི་གསལ་བྱེད། བསམ་གཟུགས། འགོག་སྙོམས། ཐོད་རྒལ་རྣམས། སྟོན་པ་སྙོམས་འཇུག་གསལ། རྟེན་འབྲེལ་གྱི་སྤྱི་དོན་འཁོར་འདས་རབ་གསལ། རྒྱུད་བླ་མའི་འགྲེལ་པ་རྩོམས་འཕྲོ། རྣམ་འགྲེལ་གྱི་ཊཱིཀྐ་རྒྱས་ པ་ཀུན་བཟང་དང་། སྦྱོར་ཊཱིཀ སྤྱི་དོན་ཆེན་མོ། རིག་གཏེར་གསལ་བྱེད། འདུལ་བ་མདོ་རྩའི་

【現代漢語翻譯】 རར་གྱི་རྣལ་འབྱོར། (Ra'i rnal 'byor) Ra的瑜伽;ལུས་དཀྱིལ་བཤད་པ། (lus dkyil bshad pa) 身壇城的解釋;ལམ་དུས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ཚུལ། (lam dus kyi dbang bskur tshul) 道時灌頂的方式;སྣང་བ་གསུམ་གྱི་སྐབས་སུ་མཁོ་བའི་ཟིན་བྲིས། (snang ba gsum gyi skabs su mkho ba'i zin bris) 三種顯現時所需的筆記;ཨ་སེང་མའི་འགྲེལ་པ། ('a seng ma'i 'grel pa) 阿僧伽母的註釋;ལམ་འབྲས་ཀྱི་ལམ་རིམས་དང་མཐུན་པའི་སྨོན་ལམ། (lam 'bras kyi lam rims dang mthun pa'i smon lam) 與道果道次第相符的祈願;རིགས་སུ་སྐྱེས་དང་དམ་ཚིག་ཅན་གྱི་བཤད་པ། (rigs su skyes dang dam tshig can gyi bshad pa) 種姓生和具誓者的解釋;བིར་བསྲུང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་དང་། (bir bsrung thun mong ma yin pa dang) 不共的護身符;རྣམ་འཇོམས་བིར་ལུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་བྱ་ཚུལ། (rnam 'joms bir lugs kyi byin rlabs bya tshul) 摧破金剛護身符的加持方式;བདག་མེད་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་དབང་གི་ཐོ་ཡིག་དང་བཅས་པ། (bdag med ma'i sgrub thabs dbang gi tho yig dang bcas pa) 無我母的修法,附帶灌頂目錄;ཟབ་དོན་བདུད་རྩི་སྙིང་ཁུ་རྩ་འགྲེལ། (zab don bdud rtsi snying khu rtsa 'grel) 深義甘露精華根本釋;ཀྱཻ་རྡོ་རྗེའི་སྒོ་ནས་རྟེན་ལ་རབ་གནས་བྱ་ཚུལ། (kyai rdo rje'i sgo nas rten la rab gnas bya tshul) 通過喜金剛對所依進行開光的方式;ཀྱཻ་རྡོར་རྩོད་སྤོངས། (kyai rdor rtsod spongs) 喜金剛辯論;ག་ཡ་དྷ་ར་ནས་བརྒྱུད་པའི་མགོན་པོ་དཔའ་གཅིག་གི་རྗེས་གནང་བྱ་ཚུལ་རྣམས་སོ། (ga ya dha ra nas brgyud pa'i mgon po dpa' gcig gi rjes gnang bya tshul rnams so) 從伽耶陀羅傳承下來的怙主單勇的隨許方式等。 16-1642 བདེ་མཆོག་གི་བསྐོར་ལ། (bde mchog gi bskor la) 關於勝樂金剛:ཆོས་འབྱུང་། (chos 'byung) 法源;བདེ་མཆོག་རྣམ་བཤད། (bde mchog rnam bshad) 勝樂金剛的解釋;ལཱུ་ནག་གི་སྒྲུབ་ཐབས། (lU nag gi sgrub thabs) 魯伊巴黑的修法;ནག་པོ་རིམས་བཞིའི་ཁྲིད་ཡིག (nag po rims bzhi'i khrid yig) 黑四次第的引導文;རྣལ་འབྱོར་མའི་བསྒྲུབ་བསྐོར་དང་བཅས་པའོ། (rnal 'byor ma'i bsgrub bskor dang bcas pa'o) 附帶瑜伽母的修法。 གསང་འདུས་ལ། (gsang 'dus la) 關於密集金剛:མདོར་བྱས་ཀྱི་ཊཱིཀྐ་རྩོམ་འཕྲོ། (mdor byas kyi TIkka rtsom 'phro) 簡釋的未完成註釋;གསང་འདུས་རིམས་ལྔའི་ཁྲིད་ཡིག་ཁ་སྐོང་། (gsang 'dus rims lnga'i khrid yig kha skong) 密集金剛五次第引導文的補充;གསང་འདུས་རྩོད་སྤོངས། (gsang 'dus rtsod spongs) 密集金剛辯論;གསང་འདུས་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྒྲུབ་ཐབས། (gsang 'dus 'jam pa'i rdo rje'i sgrub thabs) 密集金剛文殊金剛的修法;གཏོར་ཆོག (gtor chog) 食子儀軌;དཀྱིལ་ཆོག་མཆོད་ཕྲེང་དང་བཅས་པ། (dkyil chog mchod phreng dang bcas pa) 壇城儀軌,附帶供養鬘;འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་མངོན་རྟོགས་ཀྱི་ཟུར་བཀོལ། ('jig rten dbang phyug gi thun mong ma yin pa'i mngon rtogs kyi zur bkol) 不共世自在的現觀旁註;འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་བཤད་རྣམས་སོ། ('jam pa'i rdo rje'i rnam bshad rnams so) 文殊金剛的解釋等。 གཤིན་རྗེའི་བསྐོར་ལ། (gshin rje'i bskor la) 關於閻魔:འཇིགས་བྱེད་ས་ལུགས་ཀྱི་མངོན་དཀྱིལ། ('jigs byed sa lugs kyi mngon dkyil) 怖畏金剛薩迦派的現觀壇城;གཤེད་དམར་སྤྲོས་མེད་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་བཅས་པ། (gshed dmar spros med rgyun gyi rnal 'byor dang bcas pa) 附帶紅閻魔無戲論常瑜伽;གཞན་ཡང་སྦྱོངས་རྒྱུད་ཀྱི་ཊཱིཀྐ། (gzhan yang sbyongs rgyud kyi TIkka) 此外,凈續的註釋;ཀུན་རིག་གི་སྦྱིན་བསྲེག (kun rig gi sbyin bsreg) 遍照尊的火供;ཀུན་རིག་རྩོད་སྤོངས། (kun rig rtsod spongs) 遍照尊辯論;ཨརྒའི་ཆོ་ག་རྣམས་མཛད། ('ar ga'i cho ga rnams mdzad) 製作了阿嘎儀軌。 རྟགས་འཇུག་གི་ཊཱིཀྐ་བརྡ་གྲོལ་ངེས་པའི་དཔལ་སྟེར། (rtags 'jug gi TIkka brda grol nges pa'i dpal ster) 詞性入法註釋,賜予通達 निश्चितश्री (梵文天城體,niścitaśrī,確定的吉祥);ཞེན་པ་བཞི་བྲལ་གྱི་ཁྲིད་ཡིག (zhen pa bzhi bral gyi khrid yig) 斷除四貪執的引導文;བདེ་བ་ཅན་གྱི་སྨོན་ལམ། (bde ba can gyi smon lam) 極樂世界的祈願;གཞན་ཡང་ཞུ་བ་པོ་སོ་སོའི་ངོར། (gzhan yang zhu ba po so so'i ngor) 此外,應各自的請求者:ཀརྨ་པ་ཆོས་གྲགས་རྒྱ་མཚོ། (karma pa chos grags rgya mtsho) 噶瑪巴·曲扎嘉措;བྱམས་ཆེན་སྐྱེས་པ། (byams chen skyes pa) 慈祥生;མི་ཉག་གྲགས་རྡོར་བ། (mi nyag grags rdor ba) 米娘扎多瓦;ཆུ་འདུས་མཁས་བཙུན་པ། (chu 'dus mkhas btsun pa) 曲都堪尊巴;འཆུམ་བདེ་ཆེན་གྱི་མཁན་པོ་རྣམས་ལ་བསྟོད་པ་རེ་མཛད། ('chum bde chen gyi mkhan po rnams la bstod pa re mdzad) 為瓊德欽的堪布們各自作了讚頌。 དྲིས་ལན་གྱི་བསྐོར་ལ། (dris lan gyi bskor la) 關於答問:ཆོས་རྗེ་རྒྱལ་མཚན། (chos rje rgyal mtshan) 法王嘉燦;ཆོས་རྗེ་ཉི་ཟླ་སེངྒེ། (chos rje nyi zla seng+ge) 法王尼達僧格;མདོ་ཁམས་པ་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་མཚན། (mdo khams pa dbang phyug rgyal mtshan) 多康巴·旺秋嘉燦;ག་ཟི་རིན་ཆེན་དཔལ་ལ་སོགས་པ་ལ་གནང་བའི་བཅུ་བསྐོར་རོ། (ga zi rin chen dpal la sogs pa la gnang ba'i bcu bskor ro) 賜予噶孜仁欽貝等人的十問答。 གཞན་ཡང་དགོན་པའི་བླ་མ་དང་། (gzhan yang dgon pa'i bla ma dang) 此外,對寺院的喇嘛和;མི་དཔོན་སོ་སོ་ལ་གདམས་པ། (mi dpon so so la gdams pa) 各自的施主給予教誨。 16-1643 བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ། (bsngo ba smon lam) 迴向祈願;བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་མཐའ་རྟེན་དང་བཅས་པ་རྣམ་གྲངས་མང་བར་མཛད་དོ། (bkra shis kyi mtha' rten dang bcas pa rnam grangs mang bar mdzad do) 創作了許多吉祥結尾等。 སྡེ་སྣོད་ཀྱི་བསྐོར་ལ། (sde snod kyi bskor la) 關於三藏:ཕར་ཕྱིན་དཀའ་འགྲེལ། (phar phyin dka' 'grel) 般若波羅蜜多難解釋;སྦྱོར་ཊཱིཀ (sbyor TIk) 加行釋;ཡན་ལག་རྒྱས་བཤད། (yan lag rgyas bshad) 支分廣釋;དགེ་འདུན་ཉི་ཤུའི་རྣམ་གཞག (dge 'dun nyi shu'i rnam gzhag) 二十僧伽的分類;སྟོན་པ་སྐྱེས་བུ་མཆོག་གི་གསལ་བྱེད། (ston pa skyes bu mchog gi gsal byed) 導師勝士的闡明;བསམ་གཟུགས། (bsam gzugs) 三摩地形象;འགོག་སྙོམས། ('gog snyoms) 滅盡等持;ཐོད་རྒལ། (thod rgal) 頓超。 སྟོན་པ་སྙོམས་འཇུག་གསལ། (ston pa snyoms 'jug gsal) 導師入定明;རྟེན་འབྲེལ་གྱི་སྤྱི་དོན་འཁོར་འདས་རབ་གསལ། (rten 'brel gyi spyi don 'khor 'das rab gsal) 緣起的總義,輪迴涅槃明晰;རྒྱུད་བླ་མའི་འགྲེལ་པ་རྩོམས་འཕྲོ། (rgyud bla ma'i 'grel pa rtsoms 'phro) 寶性論的未完成註釋;རྣམ་འགྲེལ་གྱི་ཊཱིཀྐ་རྒྱས་པ་ཀུན་བཟང་དང་། (rnam 'grel gyi TIkka rgyas pa kun bzang dang) 詳盡的量釋,普賢和;སྦྱོར་ཊཱིཀ (sbyor TIk) 加行釋;སྤྱི་དོན་ཆེན་མོ། (spyi don chen mo) 總義大;རིག་གཏེར་གསལ་བྱེད། (rig gter gsal byed) 明智寶藏;འདུལ་བ་མདོ་རྩའི་ ( 'dul ba mdo rtsa'i) 律經根本的

【English Translation】 Ra's Yoga; Explanation of the Body Mandala; How to Bestow Empowerment at the Time of the Path; Notes Needed During the Three Appearances; Commentary on Asanga's Mother; Prayer in Accordance with the Lamdre Lamrim; Explanation of Lineage Born and Those with Samaya; Uncommon Protection Amulet; How to Bless the Destroyer Vajra Amulet; Sadhana of Selfless Mother, Including a List of Empowerments; Profound Meaning Nectar Essence Root Commentary; How to Consecrate a Support Through Hevajra; Hevajra Debate; How to Bestow the Anujna of the One-Hero Protector Transmitted from Gayadhara. 16-1642 About Chakrasamvara: Dharma Source; Explanation of Chakrasamvara; Sadhana of Luipa Black; Guide to the Four Black Successive Stages; Accompanied by the Practice Cycle of Yoginis. About Guhyasamaja: Unfinished Commentary on the Abridged Version; Supplement to the Guide to the Five Stages of Guhyasamaja; Guhyasamaja Debate; Sadhana of Guhyasamaja Manjushri Vajra; Torma Offering Ritual; Mandala Ritual with Offering Garland; Uncommon Application of the Realization of the Lord of the World; Explanations of Manjushri Vajra. About Yamantaka: Manifest Mandala of the Yamantaka Sakya Tradition; Accompanied by the Unelaborated Continuous Yoga of Red Yamari; Furthermore, Commentary on the Purifying Tantra; Homa of Sarvavid; Sarvavid Debate; Performed the Argha Rituals. Commentary on Grammar, Bestowing the Glory of Certain Understanding; Guide to Separating from the Four Attachments; Prayer of Sukhavati; Furthermore, at the Request of Various Petitioners: Karmapa Chodrak Gyatso; Loving Being; Minyak Drakdorwa; Chudus Khetsunpa; Praises Were Composed for Each of the Abbots of Chum Dechen. About Questions and Answers: Dharma Lord Gyaltsen; Dharma Lord Nyida Sengge; Dokhampa Wangchuk Gyaltsen; The Ten Questions and Answers Given to Gazi Rinchen Pal, etc. Furthermore, Advice to the Lamas of the Monasteries and Various Patrons. 16-1643 Dedication Prayers; Many Auspicious Endings, etc., Were Composed. About the Tripitaka: Difficult Explanation of the Perfection of Wisdom; Application Commentary; Detailed Explanation of the Limbs; Classification of the Twenty Sanghas; Elucidation of the Teacher, the Supreme Being; Samadhi Image; Cessation Samapatti; Sudden Breakthrough. Explanation of the Teacher's Absorption; General Meaning of Dependent Arising, Clear Distinction Between Samsara and Nirvana; Unfinished Commentary on the Uttaratantra; Extensive Commentary on the Compendium of Valid Cognition, Kunsang and; Application Commentary; Great General Meaning; Elucidation of the Treasure of Intelligence; Of the Root Sutra of the Vinaya.


ས་བཅད། བསླབ་བྱ་མཛོད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་ངོ་མཚར་གསུམ་ལྡན་རྩོམས་འཕྲོ། ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་རྣམ་གཞག དབུ་ མ་རྩ་བའི་རབ་བྱེད་ཉེར་བཞི་པ་ཡན་གྱི་ཊཱིཀྐ། འཇུག་པའི་དཀའ་འགྲེལ། དབུ་མའི་སྟོང་ཐུན་ཆེ་ཆུང་གཉིས། རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་དང་རིགས་ཚོགས་ཕྱི་མ་བཞིའི་བསྡུས་དོན་གཙང་ནགས་ཕུག་པའི་མཛད་པ་ ལ་མི་འདྲ་བའི་ཁྱད་པར་སྦྱར་བ། སྡོམ་གསུམ་སྤྱི་དོན། ཊཱིཀྐ། དྲིས་ལན། ཁ་སྐོངས་རྣམས་མཛད་དོ། །དེ་དག་ལ་སོགས་པའི་སྐབས་སུ་ནང་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་རྟོགས་པ་མངའ་བའི་སྟོབས་ཀྱི། དངོས་ དང་མཚན་མའི་ཚུལ་དུ་བླ་མ་ཡི་དམ། སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས། མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་བསམ་གྱི་མི་ཁྱབ་པ་གཟིགས་པ་དང་། མངོན་མཁྱེན་ཀྱང་ཕྱིས་སུ་འདི་འདྲ་འབྱུང་གསུངས་བ་ཐོག་ཏུ་བབ་པར་སྣང་ངོ་། ། 16-1644 དེ་ལྟར་མཁས་པའི་བྱ་བ་གསུམ་གྱི་བསྟན་པ་ཆེས་ཆེར་གསལ་བར་མཛད་ནས། འཕྲིན་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་བསྟན་འཛིན་བསྐྲུན་ཚུལ་ཡང་། ས་སྐྱའི་ཁྲི་ཐོག་ཏུ་ཕེབས་པ་མགོན་པོ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་རྣམ་ འཕྲུལ་བདག་ཆེན་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་པ་སྐུ་མཆེད་རྣམས་དང་། ཨེ་ཝཾ་ཆོས་ལྡན་གྱི་ཁྲི་ཐོག་ཏུ་བཞུགས་པ། མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་གསུམ་མངའ་བའི་བདག་ཉིད། འདྲེན་མཆོག་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་དཀོན་མཆོག་ འཕེལ་བའི་གཙོ་མཛད། ཡ་གི་མངའ་རིས། མ་གི་མདོ་ཁམས། བར་དབུས་གཙང་གི་ཆོས་སྡེའི་མཁན་པོ། དགོན་པའི་བླ་མ། གྲྭ་པའི་སློབ་དཔོན། ཉིད་ཀྱི་དངོས་ཀྱི་སློབ་མ་བསམ་གྱི་མི་ཁྱབ་ཅིང་། དེ་ དག་གི་དངོས་ཀྱི་སློབ་མ། དེའི་ཡང་སློབ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་གསུང་ཐུབ་པའི་གསུང་ལྟར་བཟུང་ནས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་ལྟར་དུ་གནས་པར་མཛད་དོ། །དེ་ ལྟར་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ས་སྐྱར་ཆོས་དབར་ལན་གཉིས་ཕེབས་པའི་དང་པོ་རྗེ་ཉིད་དགུང་ལོ་ལྔ་བཅུ་བཞེས་པ་ཁྱི་ལོའི་མཇུག་ལ་ས་སྐྱར་ཕེབས། ཕག་ལོ་ཧོར་ཟླ་གསུམ་པ་ཡན་ཙམ་བཞུགས། དེའི་བར་ ལ་ས་སྐྱའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་རྣམས་ལ་ཀྱཻ་རྡོར་མཚོ་སྐྱེས་ལུགས་ལ་སོགས་པའི་དབང་རྗེས་གནང་དང་། རྒྱུད་སྡེ་སྤྱི་རྣམ། རྩ་རྒྱུད་བརྟག་པ་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱི་བཤད་སྲོལ་དུ་མ་དང་། 16-1645 དགེ་འདུན་སྤྱི་ལ་ཡང་སྡོམ་གསུམ་རབ་དབྱེ་ལ་སོགས་པའི་སྡེ་སྣོད་ཀྱི་ཆོས་བསམ་གྱི་མི་ཁྱབ་པ་དང་། སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་རྣམས་ལ་ཞེན་པ་བཞི་བྲལ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་སྦྱིན་བསམ་གྱི་མི་ཁྱབ་ པ་གནང་། དཀོན་མཆོག་གི་རྟེན་གྱི་དྲུང་དུ་ཡང་དཀར་མེ། སྙན་དར་མཐའ་ཡས་པ་དང་། མགོན་ཁང་རྣམས་སུ་མཆོད་གཏོར་རྒྱ་ཆེ་བར་ཕུལ་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་དར་བ་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ ཅད་བདེ་ཞིང་སྐྱིད་པའི་སྨོན་ལམ་དང་འཕྲིན་ལས་ཞུ་བར་མཛད། དགེ་འདུན་ཚོགས་པ་ལ་ཡང་མང་ཇ་འགྱེད་དང་བཅས་པ་

【現代漢語翻譯】 章節:關於《教誨寶藏論》的註釋,未完成的奇妙三部曲。關於蘊、處、界的分類。對《中觀根本慧論》第二十四品等的註釋。《入行論》的難題解答。大小中觀空性論。將《寶鬘論》和后四部類集的要義與清凈林修行者的著作結合,形成獨特的風格。《三戒總義》。註釋。問答。以及補充內容。在創作這些作品時,憑藉內在的禪定和證悟之力,他以真實和象徵的方式,親見了無數的上師、本尊、佛、菩薩、空行母和護法。他的預言能力也得到了證實,後來發生的事情正如他所預言的那樣。 16-1644 他以三種智者的行為極大地弘揚了佛法。關於他培養佛法持有者的方式:他曾擔任薩迦法座,是貢噶絳央(慈氏怙主)的化身,即偉大的索南堅贊昆仲。他還曾擔任埃旺寺的法座,是一位具備智慧、慈悲和力量的主人,是至尊法王仁波切·袞卻貝的導師。他在上阿里、下多康和中部衛藏的寺院中擔任堪布、寺院住持和僧侶導師。他的直傳弟子數不勝數,這些弟子的弟子,以及再傳弟子等,都將他的話視為佛陀的教誨,從而使佛法如河流般延續不斷。 他曾兩次前往薩迦弘法。第一次是在他五十大壽之際,于狗年年末抵達薩迦,並在那裡停留至豬年三月。在此期間,他向薩迦的善知識們傳授了喜金剛海生蓮師儀軌等的灌頂和隨許,以及密宗總論、《根本續》和《第二觀察》等多種密法傳承。 16-1645 他還向僧眾傳授了《三戒分別論》等無數的律藏教法,並向大眾傳授了《四離執》等無數的佛法。在佛像前,他供奉了無數的酥油燈和哈達。在護法殿中,他供奉了大量的食子,並祈願佛法興盛,一切眾生幸福安樂。他還為僧眾提供了茶供等。

【English Translation】 Chapter: Commentary on 'The Treasury of Instructions,' an unfinished trilogy of wonders. On the classification of aggregates, elements, and sense bases. Commentary on Chapter 24 of the 'Fundamental Wisdom of the Middle Way' and others. Difficult points in the 'Introduction' explained. The Great and Small Emptiness of the Middle Way. Combining the essence of the 'Garland of Jewels' and the latter four categories of collections with the works of the Pure Forest Practitioner, creating a unique style. 'General Meaning of the Three Vows.' Commentary. Questions and Answers. And supplementary materials. While composing these works, through the power of inner samadhi and realization, he directly saw countless gurus, yidams, Buddhas, Bodhisattvas, dakinis, and dharma protectors in both real and symbolic forms. His prophetic abilities were also confirmed, with later events unfolding as he had predicted. 16-1644 He greatly illuminated the teachings through the three activities of a scholar. Regarding how he cultivated Dharma holders: he served on the Sakya throne, being an emanation of Gonpo Jamyang (Maitreya), namely the great Sonam Gyaltsen and his brothers. He also served on the throne of Ewam Monastery, a master possessing wisdom, compassion, and power, the guide Chokyi Je Rinpoche Konchok Phel's mentor. He served as Khenpo in monasteries in Upper Ngari, Lower Dokham, and Central U-Tsang, as abbots of monasteries, and as teachers of monks. His direct disciples were countless, and the disciples of these disciples, and their subsequent disciples, etc., held his words as the teachings of the Buddha, thus allowing the Dharma to continue like a flowing river. He went to Sakya twice to propagate the Dharma. The first time was when he was fifty years old, arriving in Sakya at the end of the Dog year and staying there until March of the Pig year. During this time, he bestowed empowerments and subsequent permissions of Hevajra, the Ocean-Born Lineage, etc., to the Sakya Geshes, as well as general explanations of the tantric systems, the Root Tantra, and the Second Examination, etc., of various tantric traditions. 16-1645 He also taught countless Vinaya teachings such as the 'Differentiation of the Three Vows' to the Sangha, and gave countless Dharma gifts such as the 'Four Separations' to the masses. In front of the Buddha images, he offered countless butter lamps and khatas. In the protector halls, he offered extensive tormas, and prayed for the flourishing of the Buddha's teachings and the happiness and well-being of all sentient beings. He also provided tea offerings and more to the Sangha.


ལན་གྲངས་དུ་མར་བསྒྲུབ། དཔོན་སློབ་རྣམས་ལ་ཡང་གདན་སའི་བླ་མ་སློབ་ དཔོན། གྲྭ་པ། དཔོན་ཆེན་ལ་སོགས་པ་ཡོན་བདག་རྣམས་ཀྱི་བརྙེད་བཀུར་གྱ་ནོམ་ལ་ཕུལ་ཏེ། སྟག་ཐོག་ཕྱོགས་ལ་དཔོན་སློབ་རྣམས་ཆོས་དབར་བཏེག་ཏེ། མང་མཁར་རྗེ་འབྲོག་མི་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོའི་ གནས་མུ་གུ་ལུང་། རྗེ་ག་ཡ་དྷ་རའི་ལྷ་རྩེའི་བསྒྲུབ་ཁང་། ཞང་དགོན་པ་བའི་སག་ཐང་སྡིང་རྣམས་སུ་གནས་མཇལ་དང་། སྨོན་ལམ་ཐུགས་བཞེད་མཐར་ཕྱིན་པ་བསྒྲུབ་ནས་ཐུབ་བསྟན་རྣམ་རྒྱལ་དུ་ཕེབས། ལན་རྗེས་མ་ཉིད་དགུང་ལོ་དྲུག་ཅུ་བཞེས་པ་སྤྲེའུའི་ལོ་ས་སྐྱར་ཕེབས་ནས། ལོ་དེ་མ་རྫོགས་བར་ལ་གདན་སར་བཞུགས་ཏེ་དཀོན་མཆོག་གི་སྤྱན་སྔར་མཆོད་པ། དགེ་འདུན་ཚོགས་པ་ལ་མང་ཇ། 16-1646 གསེར་སྟོབས་ཆེ་བའི་གནང་སྦྱིན་དང་བཅས་པ། དགེ་འདུན་སྐྱེ་བའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ལ་གང་ལ་གང་འོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་གནང་བར་མཛད་དོ། །བྱ་ལོ་ཧོར་ཟླ་དང་པོ་ལ་ཆོས་ དབར་ཚུར་ཕེབས་ལམ་སྔོན་མོ་རྫོང་དུ་ཆོས་ཞག་འགའ་ཡར་ཅིག་མཛད་པའི་ངང་ནས་སྐུ་གྲིབ་ལ་རྟེན་པའི་སྙུང་གཞི་ཅིག་གི་རྐྱེན་བྱས། ཞིང་འདིར་མཛད་པ་རེ་ཞིག་དེ་ཙམ་དུ་དགོངས་ནས་དགུང་ ལོ་དྲུག་བཅུ་རེ་གཅིག་བཞེས་པ་ཧོར་ཟླ་དང་པོའི་ཉེར་གཅིག་ལ་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་ཆོས་དབྱིངས་སུ་བསྡུ་བར་མཛད་དོ། །དེ་ལ་སྔར་འཕྲོས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་གསུངས་པ་ལ། ངེད་ལོ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ པ་ལ་ངོར་དུ་སླེབས་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་དྲུང་དུ་འགྲེལ་པ་ལུགས་ལ་སོགས་པའི་དབང་ལུང་མང་པོ་ཐོབ། སུམ་ཅུ་སོ་བདུན་པ་ལ་མུས་སུ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་དྲུང་དུ་ལམ་འབྲས་ དང་འབྲེལ་བའི་རྒྱུ་ལམ་ལ་སོགས་པ་མང་པོ་ཐོབ། བཞི་བཅུ་ཞེ་དགུ་པ་ལ་ཆེད་དུ་གཏད་ནས་ཆོས་རྗེ་ཀུན་དགའ་དབང་ཕྱུག་པ་ལ་རྒྱུ་དབང་ཞུ་རུ་ཕྱིན། ད་བཟོད་དྲུག་བཅུ་རེ་གཅིག་ པ་འདི་ལ་བསམ་གཏན་ཕུག་ཏུ་ལོ་འཚམས་ཅིག་བྱེད་རྒྱུ་བྱུང་ན་དོག་ཆ་སེལ་ཏེ། དེ་མིན་ཅི་འདྲ་ཡོང་ངམ་གསུངས་པའི་མ་འོངས་པ་ལུང་བསྟན་པའི་ཐོག་ཏུ་གནས་པར་མཛད་དོ། །དེ་ནས་སྐུ་གདུང་ཐུབ་བསྟན་དུ་གདན་ 16-1647 དྲངས། ཆོས་རྗེ་ཚུལ་ཁྲིམས་བཟང་པོ་དང་། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གཞོན་ནུ་རྒྱལ་མཆོག་པའི་སྐུ་སྐྱེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བཞི་སྡེ་གཅིག་གི་བསྒྲུབ་མཆོད་ནར་མར་ཕུལ། དགེ་འདུན་ཚོགས་པས་ ཐུགས་དགོངས་རྫོགས་པའི་ཐབས་བརྩམས་ཏེ། གཙོ་བོར་བླ་བྲང་ནས་གཞི་བཟུང་། གྲྭ་པ་ཡོན་བདག་དང་བཅས་པས་རང་རང་གི་འབྱོར་པའི་བྱེ་བྲག་གི་ཟླ་བ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་མང་ཇ། གདན་ནོན་མ་ ཆག་པར་ཞུས་ནས་གསོལ་འདེབས་བསྒྲུབ། དེའི་དབྱར་མཚུངས་མེད་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་དཀོན་མཆོག་འཕེལ་བ་ཐུབ་བསྟན་རྣམ་རྒྱལ་དུ་ཕེབས་ནས་ནང་རྟེན་གཙུག་ལག་ཁང་བཞེངས་པ་ལ་སོགས་བཀའ་ཞལ། དགེ་ འདུན་རྣམས་ལ་གསུང་ཆ

【現代漢語翻譯】 多次舉行法會,向寺院的喇嘛、堪布(Khenpo,住持)、僧侶、大官等施主們供奉豐厚的財物和敬意。師徒一行前往斯達托(Stag-thog)地區舉行法會,朝拜曼卡(Mang-khar)杰仲米洛扎瓦(rJe 'brog mi lo tsA ba,大譯師)的聖地穆古隆(Mu-gu-lung),杰嘎亞達拉(rJe ga ya dha ra)的拉孜(lha rtse)修行室,香袞巴瓦(zhang dgon pa ba)的薩塘丁(sag thang sding),圓滿完成了朝拜和祈願,之後返回圖丹南杰(Thub-bstan rnam-rgyal)。 之後,在六十歲時,于猴年(1644年)前往薩迦(Sa-skya)。在當年結束之前,他一直住在寺院裡,在貢卻(dkon mchog,三寶)前供奉,為僧眾提供茶水,並給予豐厚的黃金佈施。對於僧眾和信徒,他根據每個人的情況給予廣泛的佈施。在雞年(1645年)正月,當他返回舉行法會的途中,在森莫宗(sngon mo rdzong)停留了幾日,因身體不適而生病。他暫時停止了今生的事業,在六十一歲時,于雞年正月二十一日圓寂。 關於他之前所說的話,他說:『我二十五歲時到達俄爾(Ngor),在金剛持(rdo rje 'chang,Vajradhara)面前獲得了許多釋論等的灌頂和傳承。三十七歲時,在穆斯(mus)的傑森巴欽波(rje sems dpa' chen po)面前獲得了與道果(lam 'bras,Lamdre)相關的因道等許多教法。四十九歲時,我特意前往求法于秋杰貢嘎旺秋巴(chos rje kun dga' dbang phyug pa)。現在六十一歲了,如果能在禪定洞穴中閉關一段時間,就能消除疑惑,否則會怎麼樣呢?』他預言了未來。 之後,他的遺體被迎請至圖丹(Thub-bstan)。秋杰楚臣桑布(chos rje tshul khrims bzang po)和森巴欽波勛努嘉措巴(sems dpa' chen po gzhon nu rgyal mtshog pa)等四部金剛上師持續不斷地進行供養。僧眾們爲了實現他的願望而努力,主要由拉章(bla brang,活佛府邸)主持。僧侶和施主們根據各自的經濟能力,在兩個月內不斷地供養茶水,並進行祈禱。那年夏天,無與倫比的秋吉仁波切貢卻貝瓦(chos kyi rje rin po che dkon mchog 'phel ba)前往圖丹南杰(Thub-bstan rnam-rgyal),建造了內殿主殿等,並向僧眾們宣講佛法。

【English Translation】 Multiple dharma assemblies were held, and lavish offerings and respects were presented to the abbots, Khenpos (abbots), monks, and great officials of the monastery, as well as to the patrons. The teachers and students went to Stag-thog area to hold dharma assemblies, and visited the sacred site of Mugu-lung of Mang-khar Je Drokmi Lotsawa (the great translator), the retreat room of Lhatse of Je Gayadhara, and Sagthang Ding of Zhang Gonpawa. They completed the pilgrimage and prayers, and then returned to Thubten Namgyal. Later, at the age of sixty, in the year of the Monkey (1644), he went to Sakya. Before the end of that year, he stayed at the monastery, made offerings before the Konchok (the Three Jewels), provided tea to the Sangha (community of monks), and gave generous gold donations. To the Sangha and devotees, he gave extensive donations according to each person's needs. In the first month of the Year of the Bird (1645), on his way back from holding dharma assemblies, he stayed for a few days at Sönmo Dzong, and fell ill due to a physical ailment. He temporarily ceased his activities in this life, and at the age of sixty-one, on the twenty-first day of the first month of the Year of the Bird, he passed away. Regarding what he had said earlier, he said: 'When I was twenty-five years old, I arrived at Ngor and received many empowerments and transmissions of commentaries, etc., from Vajradhara. At the age of thirty-seven, I received many teachings on the cause and path related to Lamdre (Path and Result) from Je Sönpa Chenpo in Mus. At the age of forty-nine, I specifically went to Chöje Kunga Wangchukpa to request the cause empowerment. Now that I am sixty-one, if I could spend some time in retreat in a meditation cave, I could dispel doubts, otherwise, what will happen?' He prophesied the future. After that, his remains were brought to Thubten. Chöje Tsultrim Sangpo and Sönpa Chenpo Zhönnu Gyalchokpa, along with the four divisions of Vajra Masters, continuously offered prayers and rituals. The Sangha worked hard to fulfill his wishes, mainly under the leadership of the Labrang (the residence of the Living Buddha). Monks and patrons continuously offered tea and prayers for two months, according to their respective financial abilities. That summer, the incomparable Chökyi Rinpoche Könchok Phelwa went to Thubten Namgyal, built the main temple of the inner shrine, and preached the Dharma to the Sangha.


ོས་ལ་སོགས་པ་བཀའ་དྲིན་གྱི་བསྐྱངས་ནས་ཧོར་ཟླ་བརྒྱད་པའི་ཉེར་གཅིག་ལ་སྐུ་གདུང་ལ་བཞུ་ཕུལ་ཏེ། སྦྱིན་སྲེག་མཛད་ཞི་བར་གཤེགས་ནས་སྐུ་གདུང་མ་བཞུའི་བར་ཐམས་ཅད་ དུ་ནམ་མཁའ་ལ་འཇའ་འོད་དང་། མེ་ཏོག་གི་ཆར་ལ་སོགས་པ་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་བབས་པར་སྣང་ངོ་། །གནམ་གང་ལ་གདུང་ཁང་ཞལ་ཕྱེ་བ་ན་དབུ་རིལ་བུར་བྱོན་ཞིང་། གདུང་རུས་དང་གདུང་ ཐལ་ལ་རིང་བསྲེལ་གྲངས་མེད་པ་བྱུང་། དེ་ལ་དབུ་ཐོད་ནི་ནང་རྟེན་གྱི་ཐུགས་ཁར་བཞུགས། གདུང་རུས་ཐོག་ཅིག་ཚ་ཚར་བཏབ་ནས་སྐུ་འདྲ་དང་ནང་རྟེན་གྱི་ནང་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཐོག་ཅིག་འཇམ་དབྱངས་ཀྱི་སྐུར་བཏབ་ནས་ན་བཟའ་གསེར་ཕུལ་ནས་ཕྱོགས་ཕྱོགས་སུ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྟེན་དུ་ཕུལ་ཏེ། 16-1648 ཧོར་ཟླ་དགུ་པའི་ཡར་ཚེས་ལ་ཆོས་རྗེ་ངོར་པས་གཙོ་མཛད་དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱི་ནང་རྟེན་དང་སྐུ་འདྲའི་གཟུངས་གཞུག་དང་། རབ་གནས་རྒྱུད་སྡེ་དང་མཐུན་པར་མཛད་དེ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་གཟི་འོད་འབར་ བར་བཞུགས་སོ། །ཀུན་མཁྱེན་བསོད་ནམས་སེངྒེའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་དད་པ་རྒྱ་མཚོའི་རླབས་ཕྲེང་རྣམ་པར་གཡོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལས། རྗེ་བཙུན་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་གྱིས་མཛད་པའི་རྣམ་ཐར་ནས་བྱུང་བ་ བཤད་པའི་སྐབས་སྟེ་དང་པོའོ།། །། ༄། །གློ་བོ་མཁན་ཆེན་བསོད་ནམས་ལྷུན་གྲུབ་ལེགས་པའི་འབྱུང་གནས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་མཛད་པའི་རྣམ་ཐར་ལས་འབྱུང་ཚུལ་བཤད་པ། ས་མོ་བྱ་ལ་མདོ་ཁམས་ཕྱོགས་སུ་བལྟམས། །གཞོན་ནུ་ཉིད་ནས་དམ་པའི་མགོན་གྱི་བཟུང་། །ཤེས་བྱའི་གནས་ཀུན་འབད་པ་ཆུང་ངུས་མཁྱེན། །ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ཞབས་ ལ་འདུད། །ཅེས་མཆོད་པར་བརྗོད་ནས།། ༈ །།སྤྱི་དོན་གཉིས་པ་གློ་བོ་མཁན་ཆེན་བསོད་ནམས་ལྷུན་གྲུབ་ལེགས་པའི་འབྱུང་གནས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་མཛད་པའི་རྣམ་ཐར་ལས་བྱུང་ཚུལ་བཤད་པ་ནི། ཀུན་ མཁྱེན་རིན་པོ་ཆེ་བསོད་ནམས་སེངྒེའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་གློ་བོ་མཁན་ཆེན་པས་མཛད་པ་ལས་འདི་ལྟར་འབྱུང་སྟེ། བླ་མ་དམ་པ་འདིའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་དབང་དུ་བྱས་ན་གཉིས་ཏེ། མཛད་པའི་ རྒྱུ་དང་། མཛད་པའི་ཚུལ་དངོས་སོ། །དང་པོ་ནི། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་ལྷུན་གྱི་གྲུབ་པའི་སྐུ་གསུམ་བརྙེས་པ་ཉིད་དེ། ཇི་སྐད་དུ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་རྒྱུད་ལས་འབྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་དབྱངས་ཞེས་བྱ་བའི་བསྟོད་པ་ལས། 16-1649 རྟག་ཏུ་དྲི་མ་མེད་པ་ཐུགས་རྗེའི་ཤུགས་ལས་བྱུང་། །སྨོན་ལམ་གྲུབ་པ་འགག་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་ཅན། །འགྲོ་བའི་དོན་བསྒྲུབ་རབ་ཏུ་བརྩོན་པ་མཐའ་ཡས་པ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་རྟག་ ཏུ་རྣམ་པར་སྣང་། །ཞེས་བཤད་པ་ལྟར་རོ། །གཉིས་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། ཐོག་མར་སྡོམ་གྱི་མདོར་བསྟན་པ་དང་། དེ་ཉིད་ཚིག་ལྷུག་པས་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །ད

【現代漢語翻譯】 在接受了諸如衣物等恩賜后,于藏曆八月二十一日火化遺體,舉行火供並示寂。在遺體火化之前,天空中持續不斷地出現彩虹、光芒和花雨等瑞相。在吉日打開靈塔時,頭顱完好無損。從骨灰和遺骨中出現了無數的舍利。頭蓋骨被安放在內殿的佛像心間。一部分遺骨被製成擦擦(小泥像),安放在佛像和內殿中。另一部分被製成文殊菩薩像,並供奉了金色的法衣,作為加持的聖物供奉于各方。 16-1648 藏曆九月上旬,由卻吉俄巴(Chosje Ngorpa)主持,師徒們按照續部的儀軌,為內殿和佛像裝藏並開光,使其加持的光芒閃耀。以上出自《昆欽·索南僧格傳——信仰之海的波濤》,是根據杰尊·桑結仁欽(Jetsun Sangye Rinchen)所著傳記的講述,這是第一部分。 格魯波堪布·索南倫珠雷貝炯內堅贊華桑波所著傳記的講述: 生於木鳥年,多康地區降生,自幼即被聖者攝受。毫不費力通曉一切知識,我向昆欽法王頂禮。 以此讚頌后。 第二部分總義:格魯波堪布·索南倫珠雷貝炯內堅贊華桑波所著傳記的講述。昆欽仁波切·索南僧格的傳記,根據格魯波堪布所著,內容如下:如果掌握了這位聖者的傳記,可以分為兩部分:事業的起因和事業的實際過程。首先,是證得了無二無別的智慧與方便,自然成就了三身。正如《諸佛平等和合續》中所說的金剛持讚頌文: 16-1649 『恒時無垢,由大悲力所生,願力成就,具有無礙之法性。為利有情,無盡精進,大悲之本體,恒時顯現。』 如是宣說。其次分為兩部分:首先是總的以偈頌方式開示,然後以散文形式詳細解釋。

【English Translation】 After receiving offerings such as clothing, the body was cremated on the twenty-first day of the eighth Hor month, a fire puja was performed, and he passed away peacefully. Before the cremation of the body, rainbows, light, and showers of flowers continuously fell from the sky. When the reliquary was opened on an auspicious day, the head remained intact. Countless relics appeared from the ashes and bones. The skull was placed in the heart of the inner statue. Some of the bones were made into tsatsas (small clay images) and placed inside the statues and the inner shrine. Another portion was made into a statue of Manjushri, and golden robes were offered, which was then offered to various places as a source of blessings. 16-1648 In the early part of the ninth Hor month, Chosje Ngorpa presided over the enshrinement and consecration of the inner shrine and statues by the teachers and students, in accordance with the tantric rituals, so that the light of blessings blazed forth. The above is from 'Kunchen Sonam Sengge's Biography - Waves of the Ocean of Faith,' based on the account of the biography written by Jetsun Sangye Rinchen, this is the first part. Account from the biography written by G lo bo mkhan chen Bsod nams lhun grub legs pa'i 'byung gnas rgyal mtshan dpal bzang pos: Born in the Wood Bird year, born in the Dokham region, from a young age he was taken by the holy protector. He understood all fields of knowledge with little effort, I prostrate to Kunkhyen Choskyi Gyalpo. After this praise. Second General Meaning: Account from the biography written by G lo bo mkhan chen Bsod nams lhun grub legs pa'i 'byung gnas rgyal mtshan dpal bzang pos. The biography of Kunkhyen Rinpoche Sonam Sengge, according to the biography written by G lo bo mkhan chen, is as follows: If one masters the biography of this holy lama, it can be divided into two parts: the cause of the activities and the actual process of the activities. First, it is the attainment of the three bodies naturally accomplished by the indivisibility of wisdom and means. As it is said in the Vajradhara praise from the 'Samputa Tantra': 16-1649 'Always stainless, born from the force of great compassion, accomplishment of aspirations, possessing the nature of non-cessation. To accomplish the benefit of beings, endlessly diligent, the essence of great compassion, always manifests.' Thus it is said. Secondly, it is divided into two parts: first, a general indication in verse, and then a detailed explanation in prose.


ང་པོ་ནི། འདུས་བྱས་ངང་ཚུལ་དགོངས་ཤིང་ ཆོས་ཀྱི་དོན་རྣམས་རིག །འདོད་ལྷའི་མཚན་མ་བརྙེས་དང་འཕྲིན་ལས་ལུང་བསྟན་ཐོབ། །དམ་པའི་བྱིན་རླབས་ཞུགས་ཤིང་འཇམ་དབྱངས་བླ་མས་བསྐྱངས། །དབང་དུས་བསྟན་པ་གཏད་ཅིང་མཁའ་འགྲོས་དངོས་གྲུབ་བྱིན། །བླ་མས་ བར་ཆད་བསལ་ཞིང་བསྟན་ལ་ཕན་པར་གནང་། །ཕྱི་ནང་བར་ཆད་བཟློག་ཅིང་གཞན་ཕན་མཚན་ལྟས་བརྙེད། །མནལ་ཚེ་ལྟས་བཟང་མཐོང་ནས་འདྲེན་པས་རྗེས་སུ་གདམས། །འཁྲུལ་མེད་ངོ་མཚར་སྐྱེ་བའི་ལྟས་བཟང་བཅུ་ གསུམ་མོ། །བསྟན་བསྲུང་དངོས་སུ་གཟིགས་ཤིང་ལྷ་མིའི་མཆོད་པ་ཐོབ། །དམ་ཆོས་གཎྜི་སྒྲོགས་དང་རྗེ་བཙུན་དབང་རྒྱུན་གསོལ། །ས་ལམ་སྤངས་རྟོགས་རྫོགས་དང་འགྲོ་དོན་རྩོམས་མེད་པའི། །གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་མཆོག་གི་ མཚན་ལྟས་རྣམ་བཞི་ཡིན། །མདོ་སྔགས་རྣམ་བཤད་མཛད་དང་ངན་རྟོག་ལྟ་བ་བཟློག །འགྲོ་དོན་བསྟན་འཛིན་བསྐྲུན་ཞིང་བརྩེ་ཆེན་བླ་མ་གཟིགས། །གཞན་ཕན་སྨོན་ལམ་མཛད་དང་མ་འོངས་རྟེན་འབྲེལ་བསྒྲིགས། །གཞན་ལས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་མཛད་པ་རྣམ་དྲུག་གོ ། 16-1650 ཞེས་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་བཅུ་གསུམ། གྲུབ་པའི་མཚན་མ། ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་མཛད་པ་དྲུག་སྟེ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་པ་འདི་ནི་གང་ བཤད་པར་བྱ་བའི་གཞིའོ། །གཉིས་པ་སྟེ། འདུས་བྱས་ངང་ཚུལ་དགོངས་ཤིང་། །ཞེས་པ་སྟེ། བླ་མ་འདི་དགུང་ལོ་དྲུག་བཞེས་པའི་ཚེ་བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་དཔེ་ལ་ཀློག་དར་མཛད་པས། དེའི་ནང་གི བདག་ ནི་འཆི་བའི་དུས་བྱེད་གྱུར་པ་ན། །ཞེས་པའི་ཚིག་གཟིགས་པ་ཙམ་གྱི་འདུས་བྱས་མི་རྟག་པའི་གནས་ལུགས་ཐུགས་སུ་ཆུད་ཅིང་སེམས་བཅོས་མ་མ་ཡིན་པ་ཐུགས་ལ་འཁྲུངས་ཏེ། སྐྱེས་བུ་དམ་པ་ མཐའ་དག་གང་དུ་སྐྱེ་བ་བཞེས་པའི་ཐོག་མ་ཉིད་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འབྱུང་བ་ཉིད་ནི་ཆོས་ཉིད་དོ། །ཆོས་ཀྱི་དོན་རྣམས་རིག ཅེས་པ་ནི། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་གསུང་རབ་གླིང་དགའ་བདེ་ བ་ཅན་དུ་དབྱར་ཅིག་འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་འདི་བསྒོམ་པས་རྟོགས་པ་བཟང་པོ་ཅིག་སྐྱེས་གསུངས། ཀྱི་དོན་རྣམས་མེ་ལོང་ལ་གཟུགས་བརྙན་འཆར་བ་བཞིན་གསལ་བར་གྱུར་ཏོ། །ཞེས་ཐོས་ཏེ། ཕ་རོལ་ཏུ་ ཕྱིན་པ་དྲུག་ལས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་པའི་རིགས་ཀྱི་ནུས་པ་ཡོངས་སུ་གསད་པ་ནི་འདི་ལྟ་བུའོ། །འདོད་ལྷའི་མཚན་མ་བརྙེས་པ་དང་ཞེས་པ་ནི། དགུང་ལོ་བརྒྱད་པ་ལ་རོང་སྟོན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་དངོས་ཀྱི་སློབ་མ་སློབ་དཔོན་ཀུན་དགའ་འབུམ་དང་། 16-1651 སློབ་དཔོན་བསོད་ནམས་འོད་ཟེར་ཞེས་བྱ་བ་གཉིས་བཞུགས་པའི་སར་དགེ་བསྙེན་གྱི་སྡོམ་པ་ནོས་ཤིང་དེའི་ཚེ་མཚན་དང་པོ་མི་ཉག་དཔལ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་པ་ལས། བསོད་ནམས་སེངྒེ་ཞེས་བྱ་བར་ བཏགས་ལ། དབུ་མ་རྩ་འཇུག བྱམས་ཆོས་ལྔ། སྡོམ་རིག་གཉིས། ར

【現代漢語翻譯】 第一部分是:他領悟了有為法的本質, 理解了佛法的真諦。獲得了欲界天神的徵兆,並得到了事業的授記。 接受了聖者的加持,並由文殊菩薩般的上師引導。在灌頂時被賦予了教法,空行母賜予了成就。 上師驅除了障礙,並使教法受益。遣除了內外障礙,獲得了利他的徵兆。 在夢中看到了吉祥的徵兆,並受到引導者的教誨。顯現了十三種無誤且奇妙的吉祥徵兆! 親眼見到了護法神,並獲得了天人的供養。宣講了神聖的甘丹教法,並祈請了至尊者的灌頂傳承。 圓滿了地道和證悟,並無勤地利益眾生。這是偉大成就自在者的四種殊勝徵兆! 撰寫了顯密教法的釋論,並遣除了邪見。培養了利益眾生的持教者,並見到了慈悲的上師。 發起了利他之愿,並安排了未來的緣起。這是超越他人的六種殊勝事業! 16-1650 因此,十三種奇妙的徵兆,成就者的標誌,以及六種卓越的事業,這二十三種非凡的解脫,就是將要講述的基礎。 第二部分是:他領悟了有為法的本質。意思是說,這位上師六歲時,開始學習《善逝行儀》,當他看到其中的句子:『我將面臨死亡之時』,僅僅是看到這句話,他就領悟了有為法無常的本質,心中生起了真實的、非造作的感受。所有聖者在轉世之初就生起菩提心,這本身就是法性。 理解了佛法的真諦。意思是說,在那時,他在桑熱林(地名)的噶丹德欽(寺廟名)閉關,通過修習輪涅無別,生起了殊勝的證悟。據說,佛法的真諦如同鏡中顯現的影像般清晰。據說,在六度波羅蜜中,完全具備般若波羅蜜的潛能就是如此。 獲得了欲界天神的徵兆。意思是說,八歲時,他在榮敦·一切智的真實弟子,導師根嘎崩和導師索南沃熱(人名)兩位尊者處受了居士戒,當時他的第一個名字是彌涅巴,後來改名為索南僧格。 學習了《中觀根本慧論》、《入中論》、《慈氏五論》、《律儀根本釋》等。

【English Translation】 The first part is: He contemplated the nature of conditioned phenomena, Understood the meaning of the Dharma. Obtained the signs of the desire realm deities and received prophecies of activity. Received the blessings of the holy ones and was guided by Manjushri-like lamas. Entrusted with the teachings during empowerment, and the dakinis bestowed siddhis. The lama dispelled obstacles and benefited the teachings. Repelled outer and inner obstacles and obtained signs of altruism. Saw auspicious signs in dreams and was advised by the guides. Manifested thirteen unmistakable and wonderful auspicious signs! Directly saw the Dharma protectors and received offerings from gods and humans. Proclaimed the sacred Ganden Dharma and requested the lineage of empowerments from the venerable ones. Perfected the paths and bhumis and effortlessly benefited beings. These are the four supreme signs of the lord of great accomplishment! Composed commentaries on Sutra and Tantra and refuted wrong views. Cultivated upholders of the teachings who benefit beings and saw compassionate lamas. Made aspirations for the benefit of others and arranged future connections. These are the six extraordinary deeds that surpass others! 16-1650 Therefore, the thirteen wonderful signs, the marks of an accomplished one, and the six extraordinary deeds, these twenty-three extraordinary liberations are the basis for what will be explained. The second part is: He contemplated the nature of conditioned phenomena. This means that when this lama was six years old, he began to study 'The Practice of the Good,' and when he saw the sentence, 'When I face the time of death,' just seeing this sentence, he realized the impermanent nature of conditioned phenomena, and a genuine, unfabricated feeling arose in his heart. It is the nature of all holy beings to generate Bodhicitta from the very beginning of their rebirth. Understood the meaning of the Dharma. This means that at that time, he was in retreat at Ganden Dechen in Sangreling (place name), and through practicing the inseparability of samsara and nirvana, he generated a supreme realization. It is said that the meaning of the Dharma became as clear as an image reflected in a mirror. It is said that the complete possession of the potential of Prajnaparamita among the six paramitas is like this. Obtained the signs of the desire realm deities. This means that at the age of eight, he received the lay vows from the actual disciples of Rongton Sheja Kunrig, the teachers Kunga Bum and Sonam Wozer (names), and at that time his first name was Minyak Pal, which was later changed to Sonam Senge. He studied the 'Fundamental Wisdom of the Middle Way,' 'Introduction to the Middle Way,' 'The Five Treatises of Maitreya,' and 'Root Commentary on the Vinaya.'


ྣམ་འགྲེལ་ལ་སོགས་པ་གཞུང་ལུགས་ཆེན་པོ་བཅུ་བཞི་ཙམ་དང་། གཡག་ཊཱིཀ་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བའི་མཁྱེན་གསུམ་ཡན་དང་། རོང་ཊཱིཀ་རྣམས་ཐུགས་ལ་ བྱང་བར་མཛད་ཅིང་། གཞན་ཡང་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་མང་དུ་ཞུ་བ་དང་། གཟིགས་པར་མཛད་ནས་དེའི་སྐབས་ཅིག་ཏུ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་བསྙེན་པ་མཛད་པས་མནལ་ལམ་དུ་རལ་གྲི་ཤུབ་དང་བཅས་པ་ ཅིག་ཕྱག་ཏུ་འབྱུང་བ་རྨི། དགུང་ལོ་བཅུ་བདུན་པ་ལ་དབུས་གཙང་དུ་ཕེབས་པར་བཞེད་པའི་ཚེ། འབོམ་ལུང་ནས་ཉིན་ལམ་ཅིག་པའི་མཚན་དུས་སུ་བྱུང་གསུངས། དེ་ཤུབ་ནས་བཏོན་པས་ལུང་པ་ཅིག་ གི་བར་སྣང་ཁེབ་པ་བྱུང་བའི་མཚན་མ་ཤར་རོ། །འདི་ལྟ་བུ་ནི་འདོད་པའི་ལྷའི་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་མཚན་མ་ཡང་དག་པ་སྟེ། འཇམ་དཔལ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་རྒྱུད་སྡེ་མང་པོ་ ཞིག་ནས་འདི་ལྟ་བུ་ངེས་པ་ཅན་གྱི་རྟགས་སུ་བཤད་དོ། །འཕྲིན་ལས་ལུང་བསྟན་ཐོབ་ཅེས་པ་ནི། གོ་བོ་རབ་འབྱམས་པ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་དཔལ་བས་མཚན་ལྟས་བརྟག་པ་ན་ཁྱོད་ལ་རྒྱབ་རི་ཁ་ལྷོའམ། 16-1652 ཤར་དུ་བསྟན་པའི་དགོན་པ་ཞིག་ཏུ་འཕྲིན་ལས་རྒྱ་ཆེ་བ་ཡོང་བར་འདུག་གོ་ཞེས་ལུང་བསྟན་མཛད་པ་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་མངོན་དུ་གྱུར་པའོ། །དམ་པའི་བྱིན་རླབས་ཞུགས་ཤིང་ཞེས་པ་ནི། ། བླ་མ་དེ་ཉིད་ཀྱི་རོང་སྟོན་ཆེན་པོའི་དྲུང་དུ་འབུལ་བ་དང་བཅས་ཏེ་བརྫངས་པའི་དུས་སུ་རོང་སྟོན་ལ་མི་གཡོ་བ་དཀར་པོའི་རྗེས་གནང་གསན་པའི་ཚེ། བཅོམ་ལྡན་འདི་ལ་རྩལ་ལགས་ཀྱི། ། འདི་ལ་འགོ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་པའི་དུས་སུ་རོང་སྟོན་གྱི་ཞལ་ནས་མི་གཡོ་བ་འདི་ལ་ཐིམ་སོང་ངོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ནི་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལོ། །འཇམ་ས་ སྐྱ་པཎྜི་ཏ་སྐྱེ་བ་མང་པོར་རྗེས་སུ་བཟུང་བ་ཅིག་ཡིན་པ་འདྲ་སྟེ། འདིས་གསུང་རབ་ལ་ཤིན་ཏུ་མོས་ཤིང་བློ་ལ་འཇིམ་པ་དང་། རྟོགས་དཀའ་ཞིང་ཐེ་ཚོམ་དུ་གྱུར་པ་རྣམས་དེ་ཉིད་ ཀྱི་དྲུང་དུ་མར་མེ་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་ཞིང་གསོལ་བ་བཏབ་པས་རྟོགས་པ་དང་གདོན་གྱི་ཉེན་པ་ལ་སོགས་པའི་བར་ཆད་རྣམས་ལ་ཡང་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ཞི་བ་ཅིག་བྱུང་གསུངས། དབྱངས་བླ་ མས་བསྐྱངས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནི། དམ་པ་འདི་ཉིད་གསང་ཕུའི་གླིང་སྨད་གདན་ས་པ་ཤེས་རབ་དཔལ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏའི་བསྐྱེད་རིམས་བསྒོམ་པ་ལ་རྟེན་ཏེ་ཆོས་རྒྱལ་མ་དང་། 16-1653 ཨ་ར་པ་ཙ་ན་ཅི་གྲུབ་འདོད་པའི་བསྒོམ་བཟླས་བླ་མཆོད་གོང་མ་རྟོག་ནས་བརྒྱུད་པ་ཞིག་ཡོད་པ་དེ་ཞུས་ནས་ཐུགས་དམ་དུ་མཛད་པའི་སྐབས་ཅིག་ཏུ་རྫོང་དཀར་དུ་བྱོན་པས། རོང་ཆུང་ གི་སྦུབ་ཀྱི་འཕྲང་ཤིན་ཏུ་དོག་པ་ཞིག་ལ་བྲག་ལམ་ཆད་ནས་གཙང་པོའི་འཁོར་ཆེན་པོའི་ནང་དུ་ལྷུང་། དེ་མ་ཐག་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ་མཁྱེན་ཞེས་པ་དང་། ཆུ་ནང་དེར་ཆོས་རྒྱལ་མ་ཚར་ ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་འདོན་ཞིང་ལུས། དེ་ནས

【現代漢語翻譯】 他精通《釋量論》等十四部大論,以及《雅 टीका 仁欽彭瓦》中的三智等內容,還有《絨 टीका》。此外,他還聽取和閱讀了大量的法門,在此期間,他修習了文殊菩薩的閉關,夢見一把帶鞘的寶劍出現在他的手中。 十七歲時,他打算前往衛藏地區,據說在從彭隆出發一天的路程時,晚上發生了這樣的事:從劍鞘中拔出劍,劍光照亮了整個山谷。這便是吉祥的徵兆。這便是被欲天攝受的真實徵兆。在《文殊根本續》等眾多續部中,這被認為是必然出現的徵兆。 所謂『獲得事業的授記』,是指格沃繞絳巴大師·謝饒貝瓦在觀察他的徵兆時預言:『你將在背靠南山或面向東方的寺院中,事業廣大。』而這預言完全應驗了。 所謂『獲得聖者的加持』,是指當他被送往絨敦大師處,並獻上供養時,在聽取絨敦大師所傳的不動明王白尊灌頂時,絨敦大師說:『這位具足才能,請讓他成為領頭人。』當時,絨敦大師的口中說出『不動明王融入了他的身中』。這真是不可思議的行境。 蔣薩·薩迦班智達似乎在許多世中都攝受了他。他對佛法非常虔誠,記憶力驚人。對於難以理解和疑惑不定的內容,他會在薩迦班智達像前供燈祈禱,據說這樣便能獲得證悟,消除邪魔的危害等障礙。所謂『揚拉瑪的護佑』,是指這位聖者在桑普寺的林麥座主謝饒貝丹處,以薩迦班智達的生起次第修法為基礎,修持吉祥天母,以及 阿拉巴匝那(藏文:ཨ་ར་པ་ཙ་ན,梵文天城體:अ र प च न,梵文羅馬擬音:arapachana,漢語字面意思:無垢稱)等成就所愿的觀修唸誦、上師供儀等傳承,並將其作為自己的修持。有一次,他前往宗嘎,在絨瓊的狹窄山谷中,由於山路斷裂,他掉入了江河的漩渦中。他立刻唸誦『薩迦班智達垂念』,並在水中唸誦了二十一遍吉祥天母的讚頌文,然後...

【English Translation】 He mastered fourteen major treatises such as the Pramāṇavārttika (Commentary on Valid Cognition), and the three wisdoms of Yak Tik Rinchen Trengwa, as well as the Rong Tik. Furthermore, he listened to and studied many aspects of the Dharma. During one of these times, he practiced the retreat of Manjushri, and dreamed that a sword with its sheath appeared in his hand. At the age of seventeen, he intended to travel to U-Tsang (Central Tibet), and it is said that one evening, one day's journey from Bomlung, the following occurred: when the sword was drawn from its sheath, its light covered the entire valley. This was an auspicious sign. This is a true sign of being embraced by the desire realm deities. In many tantras, such as the Manjushri Root Tantra, this is described as a definite sign. The prophecy of 'receiving the empowerment of activity' refers to the prediction made by Gowo Rabjampa Chenpo Sherab Pal when examining his signs: 'You will have extensive activity in a monastery facing south or east.' And this prediction came true. The blessing of the holy ones entering' refers to when he was sent to Rongton Chenpo with offerings, and while listening to Rongton's transmission of the white Acala initiation, Rongton said: 'This one has talent, please let him be the leader.' At that time, Rongton said, 'Acala has dissolved into this one.' This is a truly amazing experience. Jamsa Sakya Pandita seems to have embraced him in many lifetimes. He was very devoted to the scriptures and had an amazing memory. For things that were difficult to understand and doubtful, he would offer lamps and pray to Sakya Pandita, and it is said that he would gain realization and that obstacles such as the dangers of evil spirits would be pacified. The meaning of 'Yang Lama's protection' is that this holy one, Sherab Pelden, the Gedenpa of Lingme in Sangpu, based on the Sakya Pandita's generation stage practice, practiced the Dharma protector, and Arapachana (Tibetan: ཨ་ར་པ་ཙ་ན, Sanskrit Devanagari: अ र प च न, Sanskrit Romanization: arapachana, Chinese literal meaning: stainless name) and other practices of accomplishment, guru yoga, and so on, and made them his practice. Once, he went to Dzongkar, and in the narrow valley of Rongchung, due to a break in the mountain path, he fell into the whirlpool of the river. He immediately recited 'Sakya Pandita, remember me,' and recited the twenty-one praises of Palden Lhamo in the water, and then...


་མི་མང་པོ་ལམ་དུ་བྱུང་པས་དབུ་ཞྭ་མཐོང་བས་མི་རྣམས་ཀྱི་རིག་ནས་ཐག་པ་བཏང་སྟེ་དྲངས་པས་འཐོན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། འདི་ལྟ་ བུ་འཇམ་པའི་དབྱངས་དང་དབྱེར་མ་མཆིས་པའི་ཆོས་རྗེས་རྒྱུན་དུ་བསྐྱངས་པའི་མཚན་མ་ཡང་དག་པ་གོར་མ་ཆག་ལ་འདིས་མཚོན་ནས། གང་དག་འཇམ་དབྱངས་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་དང་བཅས་པའི་མཚན་ནས་ བརྗོད་ཅིང་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དེ་དག་ཀྱང་འདི་ལྟ་བུའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་གཏེར་བརྙེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་རྗེས་སུ་རིག་པར་བྱའོ། །དབང་དུས་བསྟན་པ་གཏད་ཅིང་ཞེས་པ་ནི། དེ་ནས་དགུང་ལོ་ཉེར་ ལྔ་བཞེས་པའི་ཚེ། །དཔལ་ཨེ་ཝཾ་ཆོས་ལྡན་དུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་བཟང་པོའི་དྲུང་དུ་ཕེབས་པའི་སར་ཆོས་ལ་འགྲེལ་པ་ལུགས་ཀྱི་དབང་གསན། སླར་སམྦུ་ཊི་རྡོར་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་གསན་པའི་ཚེ་མཐའ་རྟེན་གྱི་དབང་རྫས་ཀྱི་དུང་བསྐྱར་ནས་གནང་སྟེ་བུས་གསུངས་པས། 16-1654 ལན་གསུམ་དུ་བུས་པས་སྐད་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་བྱུང་ངོ་། །འདི་ནི་མ་འོངས་པ་ན་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་དུང་བུས་ནས་བསྟན་པའི་བདག་པོར་མངའ་གསོལ་བའི་རྟེན་འབྲེལ་བསྒྲིག་པའོ། །དེ་ནས་ཀྱཻ་ རྡོ་རྗེ་མན་ངག་ལུགས་ཀྱི་དབང་དང་། འདོད་རྒྱལ་གྱི་རྗེས་གནང་ལ་སོགས་པ་མང་དུ་གསན། མཁའ་འགྲོས་དངོས་བྱིན་ཞེས་པ་ནི། །དེའི་དུས་སུ་ཀུ་རུ་ཀུལླེའི་རྗེས་གནང་སང་ཉིན་གསན་རྒྱུའི་དོ་ནུབ་ ཀྱི་མནལ་ལམ་དུ་གོས་ཆེན་དམར་པོ་གྱོན་པའི་བུད་མེད་ཅིག་གི་ཤིང་ཐོག་རློན་པ་ཐུ་བ་གང་སྤྲད་ནས་འདི་ཟོ་ཞེས་པ་དང་། རྔ་དམར་པོ་ཅིག་ཕྱག་ཏུ་གཏད་ནས་བརྡུངས་ཤིག་པའི་བརྡ་ མཛད། བླ་མས་རྔ་དེ་བརྡུངས་པས་སྐད་ཀྱི་སྟོང་གསུམ་ཁྱབ་སྙམ་པ་བྱུང་ཞེས་གསུངས་པ་སྟེ། སྣོད་དུ་གྱུར་པའི་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་རྣམས་ལ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་རློབས་པ་དེ་ཡང་ ངེས་པ་ཁོ་ནའོ། །དེ་ནས་བླ་མ་འདིས་དགུང་ལོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་བཞེས་པའི་དུས་སུ་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་མཁན་པོ། རྒྱལ་བ་མུས་པ་ཆེན་པོ་ལ་ལས་ཀྱི་སློབ་དཔོན། རྣམ་ཐར་འགའ་ཞིག་ལས་ལས་སློབ་མཁན་ཆེན་ཁ་འཕྱར་བས་མཛད་ཟེར་བ་འདུག མཁན་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁ་འཕྱར་བས་ལ་གསང་སྟེ་སྟོན་པའི་སློབ་དཔོན་ཞུས་ནས་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་དགེ་སློང་གི་སྡོམ་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ནོད་ཅིང་ལྷག་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་མིག་གི་འབྲས་བུ་ལྟར་གཅེས་སྤྲས་སུ་མཛད་དེ། 16-1655 སྔོན་དགེ་སློང་རྣམས་ཚུར་ཤོག་གི་བསྙེན་པར་རྫོགས་ནས་ལོ་བརྒྱ་ལོན་པ་ལྟ་བུའི་ཀུན་སྤྱོད་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཏོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའི་ངང་ཚུལ་ལ་མཉེན་པར་མཛད་དོ། །དེ་ནས་མུས་ཀྱི་ གླིང་དགའ་བདེ་བ་ཅན་དང་། ཨེ་ཝཾ་གཉིས་སུ་རེ་མོས་ཀྱི་བཞུགས་ཤིང་། རྗེ་མུས་པ་ཆེན་པོའི་དྲུང་དུ་གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེ་ལམ་འབྲས་བུ་དང་བ

【現代漢語翻譯】 『當許多人走在路上,看到帽子時,人們意識到並拉動繩子,帽子就出來了』。他說道。像這樣,他是與文殊菩薩無二無別的法主,他始終保持著純正的標誌。通過這個例子,凡是念誦文殊菩薩及其傳承上師的名號並皈依的人,都將獲得這樣的加持寶藏。之後應該明白這一點。『在灌頂時,他被託付了教法』,意思是:當他二十五歲時,他前往吉祥的埃旺寺(Ewam Monastery),在金剛持(Vajradhara)貢嘎桑波(Kunga Zangpo)面前接受了關於教法的解釋性灌頂。之後,當他在桑布扎(Sambuta)金剛界(Vajradhatu Mandala)壇城接受灌頂時,作為最後的灌頂物品,他被給予了一個海螺,並被要求吹響。他吹了三次,聲音非常洪亮。這象徵著未來他將吹響神聖教法的海螺,被尊為教法的持有者。之後,他接受了喜金剛(Hevajra)口訣傳承的灌頂,以及隨喜灌頂等等。『空行母親自給予』,意思是:當時,在第二天要接受咕嚕咕咧(Kurukulle)隨喜灌頂的前一天晚上,他在夢中夢見一位身穿紅色絲綢的女子,給了他滿滿一托巴(thuba)新鮮水果,並說『吃這個』。她還遞給他一面紅色鼓,示意他敲打。上師敲打那面鼓時,他覺得聲音傳遍了三千世界。這表明,對於有資格的聖者來說,空行母的加持是必然的。之後,當這位上師二十七歲時,大上師金剛持擔任親教師(Upadhyaya),嘉瓦·穆斯巴欽波(Gyalwa Muspa Chenpo)擔任羯磨阿阇黎(Karma Acharya)。 在一些傳記中,據說羯磨阿阇黎是由堪布欽波·卡恰瓦(Khenchen Kha Khyarwa)擔任的。堪布欽波·絳曲森巴·卡恰瓦(Khenchen Jangchub Sempa Kha Khyarwa)秘密地請求擔任教授阿阇黎(Anushasana Acharya),並接受了圓滿的比丘戒(Bhikshu vows),像愛護眼珠一樣珍視著殊勝的戒律。據說,以前的比丘們在接受比丘戒后,都具有像一百歲的比丘一樣的行為。他以這樣的方式感到滿意。之後,他在穆斯(Mus)的格林嘎丹德瓦堅(Gling Gadandewa Chen)和埃旺(Ewam)之間輪流居住。在杰·穆斯巴欽波(Je Muspa Chenpo)面前,他接受了口頭傳承珍寶道果(Lamdre Tsokshe)和...

【English Translation】 『When many people were on the road, seeing the hat, the people realized and pulled the rope, and the hat came out.』 He said. Like this, he was the Dharma Lord inseparable from Manjushri, and he always maintained the pure signs. By this example, those who recite the names of Manjushri and his lineage lamas and take refuge will also find such a treasure of blessings. Afterwards, it should be understood. 『At the time of empowerment, he was entrusted with the teachings,』 meaning: When he was twenty-five years old, he went to glorious Ewam Monastery, where he received the empowerment of the interpretive system of the Dharma in the presence of Vajradhara Kunga Zangpo. Later, when he received empowerment in the Sambuta Vajradhatu Mandala, as the final empowerment item, he was given a conch shell and asked to blow it. He blew it three times, and the sound was very loud. This symbolized that in the future he would blow the conch shell of the sacred Dharma and be enthroned as the owner of the teachings. After that, he received the empowerment of the Hevajra oral instruction lineage, as well as the subsequent permission of Adodgyal, etc. 『The Dakini personally gave,』 meaning: At that time, the night before receiving the subsequent permission of Kurukulle the next day, in a dream, he saw a woman wearing red silk, giving him a thuba full of fresh fruit and saying, 『Eat this.』 She also handed him a red drum, signaling him to beat it. When the lama beat the drum, he felt that the sound spread throughout the three thousand worlds. This shows that the blessings of the Dakinis are certain for qualified holy beings. After that, when this lama was twenty-seven years old, the great Lama Vajradhara served as the Upadhyaya (Preceptor), and Gyalwa Muspa Chenpo served as the Karma Acharya. In some biographies, it is said that the Karma Acharya was Khenchen Kha Khyarwa. Khenchen Jangchub Sempa Kha Khyarwa secretly requested to serve as the Anushasana Acharya (Instructor Acharya) and received the complete Bhikshu vows, cherishing the excellent precepts like the apple of his eye. It is said that former Bhikshus, after receiving the Bhikshu vows, had conduct like that of a hundred-year-old Bhikshu. He was pleased with such a manner. After that, he resided alternately in Mus's Gling Gadandewa Chen and Ewam. In the presence of Je Muspa Chenpo, he received the oral transmission of the precious Lamdre Tsokshe and...


ཅས་པ་ཚར་ལྔ་དང་། ལམ་བསྐོར་ཞར་བྱུང་ འཕྲོས་དང་བཅས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་རྣམས་དང་། ཤིན་ཏུ་ཟབ་པ་རྣལ་འབྱོར་གསང་མཐའི་བསྐོར་རྣམས་དཔྱིས་ཕྱིན་ཞིང་ལྷག་མ་མ་ལུས་པ་གསན་ལ། གཞན་ཡང་ཆོས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་བསམ་གྱི་མི་ཁྱབ་ པ་རྗེས་སུ་གསན་ནོ། །ཡང་དུས་དེ་ཙམ་གྱི་སྐབས་སུ་དམ་པ་གཞན་ལས་ཆོས་གསན་པ་ནི། མཁན་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སྦྱོངས་རྒྱུད་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་གཉིས་དང་། གུར་རིགས་བསྡུས་ཀྱི་དབང་། རྟ་ མགྲིན་ནག་པོའི་རྗེས་གནང་ལ་སོགས་པ་གསན་ཞིང་། གུང་རུ་ཤེས་རབ་བཟང་པོ་དང་། བདག་ཆེན་ཞ་ལུ་བ་དང་། བདག་ཆེན་ཆུ་མིག་པ་རྣམས་ལས་ཀྱང་སྡོམ་པ་གསུམ་གྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དང་། གདོང་བཞི་པའི་རྗེས་གནང་དང་། འབྲོག་མི་ལུགས་ཀྱི་མགོན་རྐྱང་གི་རྗེས་གནང་ལ་སོགས་པ་གསན་ཞིང་། གཞན་ཡང་དབང་ལུང་མན་ངག་ལག་ལེན་ཕྲ་མོ་ཚུན་ཆད་ནས་མཐའ་ཆོད་ཅིང་གསན་པ་རྒྱ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་ཞུས་སོ། ། 16-1656 བླ་མས་བར་ཆད་བསལ་ཞིང་ཞེས་པ་ནི། །གླིང་དགའ་ན་བཞུགས་པའི་དུས་སུ་གཞུང་བཤད་དམར་མ་ཅིག་གསན་གྱིན་ཡོད་པ་ན། གློ་བུར་དུ་སྙུང་བ་ཐུ་མོ་ཉིན་གང་པ་ཅིག་བྱུང་། དེའི་དགོང་ མོ་མུས་ཆེན་གྱི་གཟིམ་ཁང་ལ་དབུ་གཏད་ནས་བཞུགས་པས་མནལ་གྱི་ཟ་ཟི་ཅིག་ལ་གཟིམ་ཁང་དེའི་ནང་དྲི་བཟང་གི་གང་ནས་མུས་ཆེན་ཕེབས་ཏེ་ཞལ་ཆབ་མང་པོ་དུ་བཏབ་པའི་སྣང་བ་ བྱུང་བས། དེའི་མོད་ལ་སྙུང་ནད་གློ་བུར་བ་དེ་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྲིན་དེངས་པ་བཞིན་དུ་སོང་གསུངས་སོ། །འདི་ལྟ་བུ་ནི་ལམ་གྱི་དྲོད་རྟགས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་ཡིན་ཞིང་། ཆོས་རྗེ་ས་ སྐྱ་པཎྜི་ཏས་སྐུ་ཚེའི་འདུ་བྱེད་སྟོང་བའི་ཚེ། །མགོན་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་གསུང་རབ་མཆོག །ནན་ཏན་གྱིས་ནི་ལེགས་བསྒྲུབ་པས། །བར་དུ་གཅོད་པའི་ཆོས་དེ་གྲོལ། །ཞེས་ལམ་ཟབ་མོ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ གྲོལ་བར་བཤད་པའི་ཚུལ་དང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མཐུན་པར་སྣང་ངོ་། །བསྟན་ལ་ཕན་པར་སྣང་ཞེས་པ་ནི། དགུང་ལོ་སོ་གཅིག་པ་ལ་སྐུ་མཆེད་རྣམ་གཉིས་མདོ་ཁམས་སུ་འབྱོན་པར་བརྩམས་ཏེ། ཞར་ལ་ཨེ་ཝཾ་དུ་ཕེབས་དུས་བསྟན་པའི་བདག་པོ་བྱམས་ཆེན་རབ་འབྱམས་པས། རོང་སྟོན་ཆེན་པོའི་ལུང་བསྟན་གྱི་ཞལ་ཏ་ཡོད་པ་སོགས་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་དང་བཅས་ནས། བསྟན་པའི་སྦྱིན་བདག་རིན་སྤུངས་ནོར་བུ་བཟང་པོ་ལ་དཀྲི་ཐབས་ཀྱི་ཞུ་ཡིག་ཕུལ། 16-1657 ཁོང་གི་ཀྱང་ཁྱེད་དབུས་གཙང་དུ་བཞུགས་ནས་འཆད་ཉན་མཛད་པ་མ་གཏོགས་ཁམས་ལ་བྱོན་པས་མི་ཆོག འོན་ཀྱང་རྫོང་དཀར་དུ་བྱོན་སློབ་དཔོན་རབ་འབྱམས་པས་ཀྱང་ཁྱེད་ཁམས་ལ་གཏོང་བ་ཅིག་མི་ འཆར་ལ་ཆེ་གསུངས། དེ་ནས་རྫོང་དཀར་དུ་ཕེབས། ཆོས་རྗེ་རྫོང་དཀར་བ་ལ་ཡང་ཁམས་སུ་འབྱོན་པའི་ཞུ་བ་ཕུལ་བས། བླ་མས་ཀྱང་གདན་སའི་དགོངས་པ་གཏད་པའི་སྟོབས་ཀྱི་ཐག་གཅོད་མ་མཛད་ པར། གཅེན་པོ་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ

【現代漢語翻譯】 聽聞了五部《教誨次第》以及附帶的道次第引導等所有內容,並深入且完整地聽聞了極其深奧的瑜伽密乘引導。此外,還聽聞了無法估量的佛法恩德。又在同一時期,從其他上師處聽聞佛法,如從堪布菩提薩埵處聽聞了《修習次第》、十二壇城、《古汝續》的灌頂、黑馬頭金剛的隨許等。從貢汝·喜饒桑波、薩迦派大德和曲米巴大德處聽聞了三戒的詳細區分、四面本尊的隨許、卓彌派系的單尊怙主隨許等。此外,還廣泛地聽聞了從細微的灌頂、傳承、訣竅、實修乃至最終的教誨。 上師遣除障礙是指:當住在林嘎時,正在聽聞一部紅色註釋的經文,突然得了重病,整日痛苦。晚上,頭朝向穆欽的房間休息時,在似睡非睡之間,感覺房間里充滿了香味,穆欽前來並灑了許多聖水。就在那一瞬間,突然的疾病就像天空中的雲彩消散一樣消失了。這就像是無上道的熱驗徵兆。正如薩迦班智達在示寂時所說:『怙主,您殊勝的教言,以精勤地修持,能解脫一切障礙。』這與甚深道上師瑜伽能解脫障礙的說法完全一致。利益教法是指:三十一歲時,兩位兄長準備前往多康地區,順道前往埃旺時,教法之主慈氏大尊者以榮敦大師的授記等理由,向仁蚌·諾布桑波呈交了請求信,希望他能成為教法的施主。 他也說:『您留在衛藏地區講經說法就好,去康地是不行的。』然而,仲噶的堪布也說:『我也不打算讓您去康地。』之後,前往仲噶。向仲噶法王也提出了前往康地的請求,但上師也沒有因為寺院的想法而做出決定,而是詢問了兄長耶喜堅贊。

【English Translation】 Heard all five 'Teachings in Stages' (cas pa tshar lnga) and the accompanying Lamrim (lam bskor) guides, and thoroughly and completely heard the extremely profound Yoga Tantra guides. In addition, he heard the immeasurable kindness of the Dharma. Also, at that time, he heard the Dharma from other masters, such as from Khenchen Jangchub Sempawa, he heard the 'Stages of Practice', the twelve mandalas, the initiation of the 'Guru Lineage', the subsequent permission of Black Hayagriva, and so on. From Gungru Sherab Zangpo, Sakya Dagchen, and Dagchen Chumigpa, he heard the detailed distinctions of the three vows, the subsequent permission of the Four-Faced One, the subsequent permission of the single protector of the Drogmi lineage, and so on. In addition, he extensively requested and heard everything from subtle initiations, transmissions, instructions, practices, and even the final teachings. The lama removing obstacles means: When he was staying in Lingga, he was listening to a red commentary on a scripture, when suddenly he became seriously ill and suffered all day. In the evening, as he rested with his head towards Muschen's room, in a state between sleep and wakefulness, he felt the room filled with fragrance, and Muschen came and sprinkled a lot of holy water. At that moment, the sudden illness disappeared like clouds clearing in the sky. This is like an unsurpassed sign of warmth on the path. Just as Sakya Pandita said at the time of his passing: 'Protector, your supreme teachings, by diligently practicing them, can liberate all obstacles.' This is in complete accordance with the way the profound path of Guru Yoga is said to liberate obstacles. Benefiting the teachings means: At the age of thirty-one, his two brothers were preparing to go to Dokham, and on the way to Ewam, the Lord of the Teachings, Jampa Rabjampa, presented a letter of request to Rinpung Norbu Zangpo, with reasons such as Rongton Chenpo's prophecy, hoping that he would become the benefactor of the teachings. He also said, 'It is better for you to stay in U-Tsang and teach the scriptures, it is not permissible to go to Kham.' However, the Khenpo of Dzongkar also said, 'I do not intend to send you to Kham.' Then, he went to Dzongkar. He also made a request to the Dharma Lord of Dzongkar to go to Kham, but the lama did not make a decision based on the monastery's opinion, but asked his elder brother Yeshe Gyaltsen.


་མཚན་པ་མུས་ཆེན་ལ་བརྟག་པ་ཞུ་བ་ལ་བརྫངས། དེའི་ཚེ་མུས་ཆེན་གྱི་ཞལ་ནས་བརྟག་པ་བྱེད་མི་དགོས་ཁམས་སུ་ཕྱིན་ན་ཚེ་རིང་རྒྱུ་མེད། བསྟན་པ་ལ་ ཕན་ཐོགས་ཆུང་། ལོངས་སྤྱོད་ཆེ་བ་འོང་། དབུས་གཙང་དུ་བསྡོད་ལོངས་སྤྱོད་ཆུང་ཀྱང་བསྟན་པ་ལ་ཕན་ཐོགས་ཆེ། ཚེའང་ཅུང་ཟད་རིང་བ་འོང་གསུངས། དེ་ནས་སྐུ་མཆེད་གཉིས་ཀྱི་མུས་ཆེན་གྱི་དགོངས་པ་ དང་བསྟུན་ནས། བླ་མ་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན་པ་ཁམས་སུ་བྱོན། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདིའི་དབུས་གཙང་དུ་བཞུགས་ཏེ་བསྟན་པའི་བྱ་བ་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཛད་པ་ལ་ཐུགས་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་མཛད། དེ་ བཞིན་དུ་འཆད་ཉན་འཛུགས་པའི་དུས་སུ་ཆོས་རྗེ་སྐུ་སྐྱེས་པ་དང་། ཆོས་རྗེ་འདི་གཉིས་ཀ་མུས་པ་ཆེན་པོའི་དྲུང་དུ་བཀའ་གྲོས་ཞུ་བ་ལ་སང་འཛོམས་རྒྱུ་ཡིན་པའི་དོ་ནུབ་སྐུ་སྐྱེས་པའི་མནལ་ལམ་དུ། 16-1658 ཆོས་ཁྲི་ཆེན་པོ་གཅིག་བརྩིག་གིན་འདུག་པ་སུས་ཡིན་བྱས་པས། རྗེ་བཙུན་གྲགས་པའི་ཆོས་ཁྲི་ཡིན་ཟེར་བ་བྱུང་། སང་དཔོན་སློབ་གསུམ་ཀ་འཛོམས་པར་སྐུ་སྐྱེས་པས་རྨི་ལམ་འདི་བཞིན་བྱུང་བའི་རྒྱུ་ མཚན་ཞུས་པས། དེ་ལ་མུས་ཆེན་གྱི་ཞལ་ནས་དེ་རྟེན་འབྲེལ་ཤིན་ཏུ་བཟང་གསུངས་ནས་ཐུགས་དགེས་པའི་རྣམ་པ་མཛད་ཅིང་། བཤད་ཉན་འཛུགས་པ་ལ་ཐུགས་ཐག་བཅད། ཁྱི་ལོའི་སོས་ཁ་སྐུ་སྐྱེས་པས་ གདན་འདྲེན་བྱུང་ནས་འཆད་ཉན་ལ་ཕེབས་པའི་ཚེ། རྒྱལ་བ་མུས་པ་ཆེན་པོས་ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་སྤྱི་བོས་བཟུང་ནས་སྨོན་ལམ་མཛད་པའི་ཚེ། བླ་མ་དེས་ཀྱང་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་དང་མཁའ་འགྲོ་ ཆོས་སྐྱོང་ལ་བདེན་པ་བརྡར་ནས། སྤྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་དང་། ཁྱད་པར་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པའི་བསྟན་པ་ལ་བསམ་ནས་མདོ་སྔགས་ཀྱི་བཤད་ཉན་བྱེད་པ་ཡིན་པས་བར་ཆད་བསྲུང་། མཐུན་རྐྱེན་ བསྒྲུབས་གསུངས་བའི་བཀའ་བསྒོ་མཛད་ཅིང་། སྐུ་ལ་འཕར་གཡོ་སོགས་ལུས་ཉམས་ཀྱང་དཔག་ཏུ་མེད་པ་མཛད། བདུད་རྩི་རིལ་བུ་བརྒྱ་ཕྲག་དང་སྟོང་རྡོ་སོགས་ཀྱི་གནང་སྦྱིན་དུ་མ་མཛད་ནས་རྒྱལ་བའི་བསྟན་ པ་འཛིན་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་ཚབ་དམ་པར་བཀའ་བསྒོ་བར་མཛད་དེ། ཇི་སྐད་ཆོས་རྗེ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏས་མཛད་པའི་ཐུབ་པའི་བསྟོད་པ་ལས། དུ། ཁྱོད་ཀྱི་སྲས་ནི་འཇམ་པའི་དབྱངས། །སློབ་མ་ཤ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ། ། 16-1659 བྱམས་པ་རྒྱལ་ཚབ་དམ་པར་བསྐོས། །སེམས་ཤེས་སུ་ཞིག་ཐེ་ཚོམ་ཟ། །ཞེས་བཤད་པ་དང་ཚུལ་མཚུངས་པར་རྗེས་སུ་གནང་བའི་དོན་མ་ལུས་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱི་ནང་བར་ཆད་བཟློག་ ཅིང་ཞེས་པ་ནི། སྤྱིར་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་འདི་ལ་སྣང་བའི་དངོས་པོ་མ་ལུས་པ་མིག་འཁྲུལ་ལྟ་བུ་དང་། རང་བཞིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དབྱེར་མེད་པའི་དོན་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར། གང་ཡང་ ཉམས་ཀྱི་སྣང་བ་མཁྱེན་བགྱིས་ན། །བདུད་དང་གོལ་ས་རང་གྲོལ་དག་ཏུ་འགྱུར། །ཞེས་གས

【現代漢語翻譯】 他們派遣使者去穆欽(Muqin,人名)處請求占卜。當時,穆欽說:『不必占卜了,如果去康區(Kham),不會長壽,對教法的利益很小,但會有很多享受。如果留在衛藏(Ü-Tsang),享受雖然少,但對教法的利益很大,壽命也會稍微長一些。』之後,兩位昆仲按照穆欽的意願,讓喇嘛益西堅贊巴(Lama Yeshe Gyaltsenpa)去了康區。他們讓這位大士留在衛藏,全心全意地致力於弘揚教法。 同樣,在建立講修制度時,曲杰·庫謝巴(Choje Kushipa)和曲杰(Choje)兩人一起去穆欽處商議。在即將聚會的當晚,庫謝巴做了一個夢:『一座巨大的法座正在被建造,問是誰的,說是杰尊·扎巴(Jetsun Drakpa)的法座。』第二天,師徒三人聚在一起,庫謝巴講述了自己做這個夢的原因。 穆欽說:『這是一個非常好的緣起。』他非常高興,並決定建立講修制度。在狗年春天,庫謝巴應邀前去講修。當他到達時,嘉瓦·穆欽(Gyalwa Muqin)用頭頂禮他的蓮足,並祈願。那位喇嘛也以根本上師、傳承上師、空行母和護法為證,發誓說:『爲了整個佛法,特別是爲了薩迦派的教法,我將進行顯密講修,請護法消除障礙,提供順緣。』 他做出了無數的身體姿態,並給予了無數的甘露丸和聖物。他被任命為持有嘉瓦教法的神聖法嗣,並被授予教令。正如曲杰·薩迦班智達(Choje Sakya Pandita)在讚頌釋迦牟尼佛的頌詞中所說:『您的兒子是文殊菩薩,弟子是舍利弗之子,您被任命為慈氏怙主,誰的心中還會有疑惑呢?』 正如這首讚歌所描述的那樣,所有被認可的意義都顯現了出來。『遣除內外障礙』的意思是:一般來說,對於這位聖者來說,所有顯現的事物都如幻覺一般,並且自性與俱生智慧無二無別。因此,無論體驗到何種不適,都會自然解脫為魔障和歧途。

【English Translation】 They sent a messenger to Muqin (a personal name) to request divination. At that time, Muqin said, 'There is no need for divination. If you go to Kham, you will not live long, the benefit to the Dharma will be small, but there will be many enjoyments. If you stay in Ü-Tsang, although the enjoyments will be small, the benefit to the Dharma will be great, and the lifespan will be slightly longer.' After that, the two brothers, according to Muqin's wishes, sent Lama Yeshe Gyaltsenpa to Kham. They directed this great being to stay in Ü-Tsang and wholeheartedly devote himself to the vast work of propagating the Dharma. Similarly, when establishing the teaching and practice system, Choje Kushipa and Choje together went to Muqin to consult. On the night before the meeting, Kushipa had a dream: 'A huge Dharma throne was being built, and when asked whose it was, it was said to be Jetsun Drakpa's throne.' The next day, the three, teacher and disciples, gathered together, and Kushipa explained the reason for his dream. Muqin said, 'This is a very good omen.' He was very pleased and decided to establish the teaching and practice system. In the spring of the Dog year, Kushipa was invited to come and teach. When he arrived, Gyalwa Muqin held his lotus feet to his head and prayed. That Lama also swore by the root guru, lineage guru, dakinis, and Dharma protectors, saying, 'For the sake of the entire Buddha Dharma, especially for the Sakya school, I will conduct the teaching and practice of Sutra and Tantra. Please, Dharma protectors, remove obstacles and provide favorable conditions.' He made countless physical gestures and gave countless nectar pills and sacred objects. He was appointed as the sacred Dharma successor holding the Gyalwa's Dharma and was given the decree. As Choje Sakya Pandita said in his praise of Shakyamuni Buddha: 'Your son is Manjushri, your disciple is the son of Sharadvati, you are appointed as the Lord Maitreya, who in their heart would still have doubts?' Just as this song describes, all the recognized meanings were revealed. The meaning of 'reversing inner and outer obstacles' is: Generally, for this holy being, all appearing phenomena are like illusions, and the nature is inseparable from co-emergent wisdom. Therefore, whatever discomfort is experienced will naturally be liberated into demonic obstacles and wrong paths.


ུངས་པ་ལྟར་བར་ཆད་ཀྱི་ཆོས་རང་གྲོལ་བ་ཡིན་མོད་ཀྱིས། འོན་ཀྱང་དམན་པ་རྣམས་ལམ་བརྩོན་པ་བསྐྱེད་པ་ དང་། ཕྱི་ནང་གི་བར་ཆད་ཀྱི་དམིགས་ཕྱེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གཞན་ངོ་ཙམ་དུ་སྣང་བར་མཛད་པ་ལ་འགལ་བ་མེད་དོ། །དེ་ཡང་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདི་སྦྲུལ་ལོ་རྫོང་དཀར་ན་བཞུགས་པའི་ དུས་སྙུང་བ་ཤིན་ཏུ་ཐུ་བ་ཅིག་བྱུང་། དེའི་ཚེ་སྔགས་འཆང་རིན་ཆེན་རྣམ་རྒྱལ་བ་ཕྱག་ཕྱི་ལ་བཞུགས་པས། ཁོང་གི་མནལ་ལམ་དུ། བླ་མ་འདི་ལ་བར་ཆད་བརྩོམས་པའི་རྒྱལ་པོ་ཅིག་འདུག དེ་ལ་ཁོང་གི་ཁྱོད་འདི་ལ་བར་ཆད་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཅི་ཡིན། ཁྱོད་གང་ནས་འོང་པ་ཡིན་ཞེས་དྲིས་པས། དེ་ན་རེ། ང་གུ་གེའི་རྒྱལ་པོ་ཡིན། ངེད་གུ་གེའི་ནོར་སྟོབས་ཆེ་བ་ངོར་ན་ཡོད། 16-1660 དེ་དོན་གྱི་འདི་མ་འོང་པ་ངོར་པའི་བསྟན་པ་འཛིན་པ་ལ་དྲག་ཤོས་ཅིག་འོང་བ་འདུག་པས་བར་ཆད་བརྩོམས་པ་ཡིན་ཟེར་བ་བྱུང་ནས། འདི་ལ་དམིགས་པའི་ཐུགས་དམ་མཛོད་ཟེར། སྔགས་འཆང་ རིན་ཆེན་རྣམ་རྒྱལ་བ་དེ་ཡང་བསླབ་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པ་ཐུགས་དམ་ལ་བརྩོན་ཞིང་ནུས་པ་ཆེ། མནལ་ལམ་དང་གཟིགས་སྣང་ལ་སོགས་པ་ཡང་དག་པ་འཆར་བ་ཞིག་ཡིན་པས་དེ་ཡང་ཐུགས་ དམ་ལ་བཞག ཐོག་མར་ཞག་ཉེར་གཅིག་གི་རིང་ལ་ཐུགས་དམ་ཆག་མེད་ཡོད་པའི་སྟེང་དུ། ལྟ་བ་འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་ལ་ཐུན་བཞིར་བཅད་པའི་ཐུགས་དམ་ལ་གཙོ་བོར་མཛད་པས། ཞག་བདུན་སོང་ བའི་སྲོད་ལ་སྔར་ཁོང་ཟེར་བའི་རྒྱལ་པོ་དེའི་ཆོས་འཕྲུལ་ཤར་བྱུང་། དེའི་ཚེ་ལུས་སྦྱིན་པར་གཏོང་བའི་དམིགས་པ་མཛད་ཅིང་ལྟ་བ་ལ་མཉམ་པར་གཞག་པས་བགེགས་ཀྱི་སྣང་བ་འཇའ་ཡལ་བ་བཞིན་ དུ་སོང་ནས། དེ་མན་ཆད་ཀྱི་ཞག་རེ་རེ་ཞིང་སྐུ་ཁམས་ཤིན་ཏུ་བདེ་ཞིང་སྐུ་གཟུགས་ཀྱང་སྟོབས་བརྙེད་པར་བྱུང་ནས། ཀྱཻ་རྡོ་རྗེའི་གཞི་བསྙེན་ཡང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མཛད་ཅིང་། དེ་དག་གི་ སྐབས་སུ་ཡང་མཚན་མ་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་མ་ཞིག་ཡོད་པར་གསལ་ལོ། །འདི་ལྟ་བུའི་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་དང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བས་ནི་བདུད་ཀྱི་སྡེ་མ་ལུས་པ་ཕམ་པར་ནུས་པ་སྔོན་གྱི་གླེང་གཞིས་ཤེས་ཏེ། 16-1661 མདོ་ལས། རྒྱ་ཆེ་རོལ་པ། ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བའི་ཆོས། །དངོས་མེད་ངོ་བོ་མེད་པས་རབ་མཁྱེན་པ། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་སེམས་དང་རབ་ལྡན་པས། །གཡོན་ཅན་དཔུང་ཚོགས་མཐོང་ནས་གཡོ་བ་ མེད། །ཅེས་གང་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །ཡང་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་བསྲུང་མ་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་ལ་ཇི་ལྟར་བཀའ་བསྒོ་བ་བཞིན་དུ་འཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་པའི་སྟོབས་ཀྱི་ཀྱང་ཕྱི་ནང་གི་བར་ཆད་རྣམས་ བཟློག་པར་ནུས་པ་ཡིན་ཏེ། ས་སྐྱར་ལན་སྔ་མ་ཕེབས་དུས་སྐྱེད་ལྷས་སུ་གཏོར་བསྒྲུབ་མཛད་པའི་ཚེ་གཉན་ལོས་རྒྱ་གར་ནས་གདན་དྲངས་པའི་འོད་མའི་ཐུགས་དམ། བླ་མ་འདིའི་སྐུ་མདུན་ཕྱོགས་ལ་ མགོ་དུད

【現代漢語翻譯】 雖然像虛空一樣,障礙的法性是自解脫的,然而,爲了使下等者生起精進之心,以及爲了破除內外障礙的對境,僅僅爲了示現於他人,也沒有任何矛盾。那時,這位大士在蛇年住在宗喀時,生了一場非常嚴重的疾病。當時,持咒者仁欽南嘉巴作為侍者在他身邊。他在夢中夢到,有一個國王正在製造這位上師的障礙。他問那個國王:『你為什麼要製造這個障礙?你從哪裡來?』那人說:『我是古格的國王。我們古格的財富在俄爾。』 16-1660 因為這個原因,將來會有一個俄爾巴的教法持有者非常強大,所以製造障礙。』並說:『要修持針對他的本尊。』持咒者仁欽南嘉巴也是三學清凈,精進于本尊修持,並且能力強大。因為他的夢境和景象等都是真實的顯現,所以他也進行了本尊修持。首先,在連續二十一天不間斷的修持之上,主要修持將輪迴與涅槃無二分別的見解分為四座的本尊修持。七天後的夜晚,先前他所說的那個國王的幻化顯現出現了。當時,他修持施身法的對境,並安住于見解中,於是魔障的顯現就像彩虹消失一樣消失了。從那以後,每一天他的身體都非常舒適,身體也恢復了力量。他還圓滿了金剛橛的基法修持,並且在那些時候也清楚地顯現了許多特殊的徵兆。像這樣,將真實的見解和偉大的慈悲結合起來,就能戰勝所有的魔眾,這是從以前的故事中得知的。 16-1661 如經中所說:『廣大嬉戲者,釋迦王以緣起之法,無實性無自性而善知,具如虛空之心,見有勢力之魔軍亦不動搖。』就像所說的那樣。此外,就像如何吩咐薩迦派特別的護法神一樣,以成辦事業的力量,也能遣除內外障礙。以前去薩迦的時候,在སྐྱེད་ལྷས་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:不清楚)進行朵瑪修法時,年洛從印度迎請來的光明的本尊,向著這位上師的方向低頭。

【English Translation】 Although, like space, the nature of obstacles is self-liberated, nevertheless, in order to generate diligence in the inferior ones, and in order to break through the objects of inner and outer obstacles, there is no contradiction in merely appearing to others. At that time, this great being, in the Snake year, while residing in Dzongkar, had a very severe illness. At that time, the mantra holder Rinchen Namgyalwa was attending to him. In his dream, he dreamed that there was a king who was creating obstacles for this lama. He asked that king, 'Why are you creating this obstacle? Where do you come from?' The man said, 'I am the king of Gugé. Our wealth of Gugé is in Ngor.' 16-1660 'Because of this reason, in the future there will be a very powerful holder of the Ngorpa teachings, so I am creating obstacles.' And he said, 'Practice the deity focused on him.' The mantra holder Rinchen Namgyalwa was also pure in the three trainings, diligent in deity practice, and powerful. Because his dreams and visions, etc., were authentic appearances, he also engaged in deity practice. First, on top of continuous practice for twenty-one days without interruption, he mainly practiced the deity practice that divided the view of non-duality of samsara and nirvana into four sessions. On the evening of the seventh day, the emanation of the king he had mentioned earlier appeared. At that time, he practiced the object of giving away the body, and remained in equanimity in the view, so the appearance of the obstacle disappeared like a rainbow dissolving. From then on, each day his body was very comfortable, and his body also regained strength. He also completed the basic practice of Vajrakilaya, and during those times many special signs also clearly appeared. Like this, combining the authentic view and great compassion can defeat all the hosts of demons, as is known from previous stories. 16-1661 As it is said in the sutra: 'The great player, the king of the Shakyas, with the Dharma of dependent arising, knows well that there is no reality and no essence, possessing a mind like the sky, does not waver upon seeing the army of the deceitful.' It is like what was said. Furthermore, just as how the special protectors of the Jetsun Sakyapa are instructed, with the power of accomplishing activities, they can also avert inner and outer obstacles. When he went to Sakya the first time, when performing the Torma offering in Kyedlhas, the deity of light that Ngenlo had invited from India bowed his head towards this lama.


་ནས་འདུག་པ་མངོན་སུམ་དུ་དབོན་པོ་ནམ་མཁའ་སྙིང་པོས་མཐོང་བ་དང་། ཐུབ་བསྟན་དུ་བཞུགས་པའི་ཚེ་དུས་ཅིག་གི་མནལ་ལམ་དུ། མོན་པ་ཕྲུ་གུ་གཉིས་སྐྱེད་ལྷས་ཀྱི་བྲག་ཕུག་ཡིན་ སྙམ་པ་ཞིག་ན་འདུག་པས། ཕྱག་ཕྱིར་ཡོད་པའི་གྲྭ་པ་འདྲ་ལ་འདི་ཚོ་གདོང་བཞི་པའི་སྤྲུལ་པ་བྲམ་ཟེའི་གཟུགས་ཅན་ཚོ་ཡིན་ཚོད་དུ་འདུག་གསུངས་པས། མོན་པ་དེ་གཉིས་མགོ་གུག་གུག་པ་ དང་ཁ་འཛུམ་འཛུམ་བྱེད། འོ་ན་ཁྱེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཡིན་པས་མངོན་ཤེས་ལ་ཐོགས་པ་མེད། ངས་ཚེ་མཇུག་ལ་བསྒྲུབ་པ་རྩེ་ཅིག་བྱས་པ་དགའ་འམ། བཤད་པ་བྱས་ན་དགའ་གསུངས་པས། 16-1662 དེ་གཉིས་བསྒྲུབ་པ་ཞེས་པའི་ཚིག་གཅིག་ཁོ་ན་བརྗོད། དེ་ནས་མགོ་རིལ་རིལ་ཁ་འཛུམ་འཛུམ་མཛད་སོང་བ་རྨིས་གསུངས། འདི་ལྟ་བུ་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་རྣམས་ཀྱི་དགེས་པའི་རྣམ་འཕྲུལ་བསྟན་ པ་ཡིན་ལ། ཡང་སྐབས་འགར་སྙུང་བའི་ཚུལ་བསྟན་པ་བག་རེ་བྱུང་བ་ལ་ཡང་ཞག་བདུན་བདུན་ཙམ་གྱི་གཏོར་བསྒྲུབ་དང་། ཐུགས་དམ་མཛད་པས་ཚེགས་མེད་པར་བར་ཆད་ཀྱི་ཕྱོགས་ལས་གྲོལ་བར་མངོན་ སུམ་གྱིས་གྲུབ་པ་དང་། མདོ་དང་སྡེ་བདུན་རིགས་པའི་གཏེར་དང་བཅས་པའི་སྤྱི་དོན་ཉི་མའི་མེ་ལོང་རྔ་སྒྲ་ཞེས་བྱ་བ་རྩོམ་པ་མཛད་པའི་ཚེ། མནལ་ལམ་དུ་དགེ་སློང་རིན་བློ་པ་དང་ གཉིས་ཀྱི་བསྟོད་པ་མི་རྟོག་མ་དབྱངས་དང་བཅས་པ་ཅིག་འཐེན་པས་ལུང་པའི་ཕུ་ནས་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་དུ་མ་དང་། དམག་གི་དཔུང་དུ་མ་ཡོངས་པའི་མཐོང་སྣང་བྱུང་། ཅི་ ཡིན་དྲིས་པས། དཔལ་མགོན་ཞལ་བཞི་པའི་དམག་དཔུང་གི་ཚོགས་རྣམས་ཡིན་ཟེར། བལྟས་པས་ཞབས་ཀྱི་པུས་མོ་མན་ཆད་ལ་ནི་ཐོག་གསུམ་ཙམ་འདུག འཁོར་རྣམས་ཀྱི་གོ་ཆའི་འོད་ལྷག་ལྷག ལྷམ་གྱི་འབུར་ རྣམས་ནི་ཁྲོམ་ཁྲོམ་འདུག་ནས། ཁྱོད་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་འདིའི་བདག་པོ་ངེད་ཚོས་བྱེད་དོ་ཞེས་གསུངས་བ་བྱུང་སྟེ། དེ་ནས་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་ལུས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མཛད་དོ། །འདི་དང་ཆོས་རྗེ་ནམ་མཁའ་བསོད་ནམས་ཀྱི་མནལ་ལམ་དུ་བྱུང་པ་ཡང་མཐུན་པར་འདུག་སྟེ། 16-1663 དེ་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་ནས་གྲྭ་ཚང་དེ་འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་བ་ཅིག་ཚུགས་ངེས་སུ་འདུག ན་ནིང་ངའི་རྨི་ལམ་དུ་རྟ་ནག་རི་ཁུད་ཀྱི་རྩེ་དེར་སྒར་ཆེན་པོ་གཅིག་འདུག འདི་གང་གི་སྒར་ ཡིན་བྱས་པས། ས་སྐྱའི་གུར་མགོན་གྱི་སྒར་ཡིན་ཟེར་བ་ཅིག་རྨི། ད་རྟ་ནག་འདིར་ས་སྐྱ་པའི་བསྟན་པ་ཅིག་ཡོང་ཚོད་དུ་འདུག་ཤིན་ཏུ་ལེགས་ཞེས་གསུངས་པར་གྲགས་པ་ཡང་བདེན་པའི་ངག་ ལས་ཐོས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་གཞན་སྣང་དུ་ཡང་ཕྱི་ནང་བར་ཆད་གང་གི་ཡང་བརྫི་བར་མི་ནུས་པ་མངོན་སུམ་གྱིས་གྲུབ་བོ། །དེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས། བློ་ངན་མཚན་མོར་བརྗོད་པའི་གྱ་གྱུ་ ཡང་། །ཡེ་ཤེས་ཉི་མ་བཞིན་དུ་གསལ་བའི་དྲུང་། །སྲོག་བྲལ་ཤིང་རྟའི་འཁྲུལ་

【現代漢語翻譯】 當尊者南喀寧波(Namkha Nyingpo)親眼見到他住在那裡時,當他住在Thubten時,在一個夢中,他似乎在Kyed Lhas的巖洞里有兩個門巴(Monpa)小孩。他說,『這些似乎是四面大梵天(Brahma)的化身。』那兩個門巴小孩低著頭,面帶微笑。『那麼,您是智慧之主(Yeshe),您的神通沒有障礙。我應該在生命的盡頭專注于修行,還是應該講經說法?』 他們只說了一個詞『修行』。然後,他夢見他們圓圓的頭,面帶微笑。像這樣,這也是智慧之主們展示的令人愉悅的幻化。有時,當他示現生病時,通過七天的朵瑪(Torma)修法和禪修,他毫不費力地從障礙中解脫出來,這已成為現實。當他創作《總義·如日之鏡·雷鳴》(Kun-don Nyi-mai Melong Ngadra),其中包含了經部和七部論藏以及理智寶藏時,他夢見格西仁波切(Geshe Rinpoché)和另一個人一起唱著無分別贊(Mirtokma Yang)的曲調,從山谷的盡頭傳來音樂聲和許多光芒,以及許多軍隊的景象。當他問這是什麼時,他們說這是吉祥四面怙主(Palgon Zhal Shi-pa)的軍隊。當他看時,膝蓋以下大約有三層樓高。隨從們的盔甲閃閃發光,靴子上的凸起物發出隆隆的聲音。他們說:『我們將成為你這部論著的主人。』然後,他完成了這部論著的全部內容。這與法王南喀索南(Namkha Sonam)的夢境也相似。 他親自說:『這個僧院肯定會是無與倫比的。去年,我夢見在黑馬山谷(Tag Nag Rikhyi)的山頂上有一個大營地。當我問這是誰的營地時,我夢見他們說是薩迦(Sakya)古汝(Gur)怙主的營地。現在薩迦派的教法似乎要來到黑馬山谷了,這非常好。』據說這是從真實之口聽到的。因此,很明顯,任何內外障礙都無法壓倒他。』對此,有人這樣說:惡劣的夜晚所說的謊言,在如智慧太陽般的光明前,如無命馬車的謬誤。

【English Translation】 When the venerable Namkha Nyingpo visibly saw him staying there, and when he was residing in Thubten, in a dream one time, he seemed to be in a cave in Kyed Lhas with two Monpa children. He said, 'These seem to be emanations of the four-faced Brahma.' The two Monpa children were bowing their heads and smiling. 'So, you are the Lord of Wisdom (Yeshe), and your clairvoyance is unobstructed. Should I focus on practice at the end of my life, or should I give teachings?' They only uttered one word, 'Practice.' Then, he dreamed that they had round heads and were smiling. Like this, this is also a delightful manifestation shown by the Lords of Wisdom. Sometimes, when he showed signs of illness, through seven days of Torma practice and meditation, he effortlessly became free from obstacles, which became a reality. When he was composing 'General Meaning: Mirror of the Sun, Thunderous Sound' (Kun-don Nyi-mai Melong Ngadra), which contains the Sutra Pitaka and the seven sections of Abhidharma, along with the treasury of reasoning, he dreamed that Geshe Rinpoché and another person were singing a tune of non-conceptual praise (Mirtokma Yang), and from the end of the valley came the sound of music and many collections of light, as well as the sight of many armies. When he asked what this was, they said it was the army of the glorious four-faced protector (Palgon Zhal Shi-pa). When he looked, they were about three stories tall from the knees down. The armor of the attendants was shining, and the bumps on the boots were rumbling. They said, 'We will be the masters of this treatise of yours.' Then, he completed the entire body of the treatise. This is also similar to the dream of Dharma Lord Namkha Sonam. He personally said, 'This monastery will surely be unparalleled. Last year, I dreamed that there was a large camp on the top of Tag Nag Rikhyi. When I asked whose camp this was, I dreamed that they said it was the camp of the Sakya Gur protector. Now it seems that the Sakya teachings are coming to Tag Nag, which is very good.' It is said that this was heard from the mouth of truth. Therefore, it is clear that no internal or external obstacles can overwhelm him.' To this, someone said: 'The falsehood spoken in the evil night, before the light like the sun of wisdom, is like the delusion of a lifeless chariot.'


འཁོར་ཇི་བཞིན་དུ། །དོན་མེད་ངལ་བའི་ཁུར་གྱིས་དུབ་པ་བས། །ཀླུ་དབང་གཙུག་གི་ནོར་བུའི་ཅོན་པན་དང་། །གྲགས་པའི་ཞབས་ ཟུང་མཛེས་པའི་རིགས་སྔགས་ཀྱིས། །ཀུན་བསྲུང་གོ་ཆ་ལྡན་པའི་གཉིས་སྐྱེས་དེའི། །འགྲན་ཟླར་འོས་པའི་དབང་བྱེད་གཞན་སུ་ཡོད། །ཅེས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པའོ། །གཞན་ཕན་མཚན་ལྟས་བརྙེས་ཞེས་པ་ནི། དུས་ཅིག་གི་ ཚེ་མནལ་ལམ་དུ་གསེར་གྱིས་བྲིས་པའི་པོ་ཏི་ཤིན་ཏུ་མང་བ་ཅིག་འདུག དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་བལྟས་པས་ཚིག་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཧེའི་དབང་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ས་ཕོ་ཁྱིའི་ལོ་ལ་བཤད་ཉན་འཛུགས་པར་བརྩམས་ནས། 16-1664 ཆོས་རྗེས་སྐུ་སྐྱེས་པ་དང་ཡོན་མཆོད་གཉིས་འགྲོགས་ཏེ་གསེར་གླིང་དུ་བྱོན་པའི་བར་ལམ་དུ་མི་ཅིག་གི་གཎྜི་ཕུལ་བ་དང་། ཡང་དུས་ཅིག་གི་ཚེ་ས་སྐྱའི་རྒྱབ་རི་ཡིན་སྙམ་པ་ཅིག་གི་ ཁོག་པ་གཞོམ་སྟེ་སྟོང་པར་འདུག་པ་ན། འདི་གསོ་དགོས་ཞེས་རྩོལ་བ་ཆེར་མཛད་པས་གྲོགས་མང་པོ་ཤིག་ཀྱང་འཇུག་སྟེ། གསོས་པས་གསོ་ཐུབ་པའི་སྣང་བ་ཅིག་བྱུང་སྟེ། ས་སྐྱ་པའི་བསྟན་པ་ འདི་ལ་ཕན་ཅུང་ཟད་ཐོགས་པ་འདྲ་གསུངས། ཡང་དུས་ཅིག་གི་ཚེ། ད་ནས་ལོ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་བར་དགེ་ལྡན་པའི་བསྟན་པ་འདི་ནུབ་འགྲོ་བ་ཡོད་དོ་ཞེས་མི་ཅིག་ཟེར་བའི་སྣང་བ་ བྱུང་སྟེ་ག་ལ་ལྟའམ་གསུངས། ཞེས་པ་ཁོ་ན་འདུག་པ་དེ་ང་རང་གིས་འཇིགས་བྱེད་ས་ལུགས་ཀྱི་མངོན་དཀྱིལ་འདི་བརྩམས་པ་དང་། འདི་ལ་དར་རྒྱས་ཡང་ཆེ་བར་འདུག་པ་ལ་ལྟ་བ་འདྲ་ གསུངས་ལ། འོན་ཀྱང་འདི་ནི་ལྷས་རྗེས་སུ་བཟུང་བའམ་མཚན་མ་ཡང་དག་པ་ཡིན་ཏེ། གསང་བ་སྤྱི་རྒྱུད་ལས། རྨི་ལམ་སངས་རྒྱས་མཐོང་ན་ནི། །ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་མངོན་སུམ་བཞིན། །མཆོད་རྟེན་དག་ དང་དམ་ཆོས་དང་། །དེ་ལ་བསྐོར་བ་བྱེད་པ་དང་། །མདོ་སྡེ་དག་ནི་ཀློག་པ་དང་། །ཞེས་བཤད་པ་དང་ཤིན་ཏུ་མཐུན་པས་སོ་བསམ་མོ། །གཞན་ཡང་ལུག་ལོ་ནས་སྤྲེལ་ལོའི་བར་རྫོང་དཀར་དུ་མདོ་ཕྱོགས་ཀྱི་འཆད་ཉན་ཤིན་ཏུ་སྨར་བར་མཛད་ཅིང་། 16-1665 སྡོམ་གསུམ་གྱི་སྤྱི་དོན་དང་། ཊཱིཀྐ་ལ་སོགས་པ་མཛད། དེའི་དུས་སུ་ཟླ་བ་གཟས་ཟིན་གྱིས་ནུབ་ཅིག་མནལ་ལམ་དུ་མི་དཀར་པོ་ཅིག་གི་དུང་དཀར་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་གཅིག་པང་དུ་བཞག་བྱུང་ བ་དེས་སྐྱིལ་ཀྲུང་མཛད་དེ་བཞུགས་པའི་ཁྱོན་ཐམས་ཅད་གང་ནས་འདུག་པ་རྨི། འདི་ལ་དཔག་ན་ང་ལ་འཕྲིན་ལས་དགའ་མོ་ཞིག་ཡོང་ཚོད་དུ་འདུག་གསུངས། འདི་ལྟ་བུ་ཡང་དག་པའི་རྟགས་ཁྱད་ པར་ཅན་ཡིན་ཏེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་མདོ་རྒྱུད་དུ་མ་ལས་བསྟན་ཏོ། །མནལ་ཚེ་ལྟས་བཟང་མཐོང་ནས་འདྲེན་པས་རྗེས་སུ་གདམས། །ཞེས་པ་ནི། བླ་མ་འདི་ཀུན་རིག་གི་རྩོད་སྤོང་རྩོམ་ཤིང་བཞུགས་ པའི་ཚེ། ནུབ་ཅིག་གི་མནལ་ལམ་དུ་ནེ་གསེང་ཅིག་གི་ཐང་ཆེན་པོ་ཅིག་ན་གྲྭ་པ་མང་པོ་ཆོས་ཁྲི་གཅིག་བརྩིག་གིན་འདུག་པ། སུའ

【現代漢語翻譯】 猶如車輪般運轉,比起徒勞無功的辛勞重負,誰能與那位擁有以龍王頂上的寶珠為飾的頭冠,以及以美名榮耀雙足,並持有守護一切的咒語鎧甲的二生子相匹敵呢?這是特意讚頌之語。 『獲得利他之兆』是指:某時,他在夢中見到許多用黃金書寫的經卷。當他觀看那些經卷時,上面寫著『頂禮薄伽梵大自在天』。在土狗年開始建立講修制度。 16-1664 法主化身與施主一同前往金島的途中,有人供養了一個手鼓。還有一次,他夢見薩迦的後山的山體崩塌,內部空空蕩蕩。他心想『這需要修復』,於是努力修復,許多僧人也加入進來。修復后,他感覺似乎可以修復,並說『這對薩迦派的教法稍微有些幫助』。還有一次,他夢見有人說『從現在起二十五年內,格魯派的教法將會衰落』,他問『該怎麼辦呢?』 他說,只有我創作《怖畏金剛薩迦派儀軌》,並且這個儀軌似乎會非常興盛,可以依靠它。他還說,這或許是天神加持或是一個真實的徵兆,因為《秘密總續》中說:『夢中若見佛,如現功德海。佛塔與正法,以及繞塔和誦經。』這與經文非常吻合。此外,從羊年到猴年,他在仲喀(地名)非常興盛地講授顯宗, 16-1665 並創作了三戒的總義和註釋等。那時,一個月亮被羅睺吞噬的夜晚,他夢見一個白人抱著一個非常大的白色海螺,以跏趺坐的姿勢坐在那裡,整個空間都被照亮。他說,『根據這個夢,我可能會得到一個吉祥的事業。』這就像一個真實的特殊徵兆,如之前的許多經續中所說。 『夢中見吉兆,上師隨後引導』是指:當這位上師正在撰寫《昆利辯論集》時,一天晚上他夢見在一個廣闊的尼色(地名)平原上,許多僧人正在建造一座法座,他問是誰的法座。

【English Translation】 Like a turning wheel, who can compare to that twice-born one who is burdened by meaningless toil, who possesses a crown adorned with the jewel on the head of the Naga king, whose feet are graced by fame, and who is armed with the armor of mantras that protect all? This is a specially spoken praise. 'Obtaining an Auspicious Sign of Benefiting Others' refers to: Once, in a dream, he saw many texts written in gold. When he looked at all of them, the words were 'Homage to Bhagavan Mahadeva'. He began to establish the teaching and listening system in the Earth Dog year. 16-1664 On the way to the Golden Island, the Dharma Lord incarnation and the patron traveled together, and someone offered a hand drum. Also, once, he dreamed that the mountain behind Sakya collapsed, and the inside was empty. He thought, 'This needs to be repaired,' and worked hard to repair it, and many monks joined in. After repairing it, he felt that it could be repaired, and said, 'This seems to be of some help to the Sakya teachings.' Also, once, he dreamed that someone said, 'From now on, within twenty-five years, the Gelug teachings will decline,' and he asked, 'What should be done?' He said that only I composed the 'Vajrabhairava Sakya Ritual', and this ritual seems to be very prosperous and can be relied upon. He also said that this may be the blessing of the gods or a true sign, because the 'Secret General Tantra' says: 'If you see a Buddha in a dream, it is like seeing an ocean of virtues. Stupas and the true Dharma, as well as circumambulation and recitation.' This is very consistent with the scriptures. In addition, from the Sheep year to the Monkey year, he taught the exoteric teachings very prosperously in Zhongkar (place name), 16-1665 and composed the general meaning of the three vows and commentaries, etc. At that time, on a night when the moon was eclipsed by Rahu, he dreamed that a white man was holding a very large white conch shell, sitting in a vajra posture, and the entire space was illuminated. He said, 'According to this dream, I may receive an auspicious activity.' This is like a true special sign, as mentioned in many sutras and tantras before. 'Seeing a good omen in a dream, the Lama then guides' refers to: When this Lama was writing the 'Kunrig Debate Collection', one night he dreamed that on a vast Nise (place name) plain, many monks were building a Dharma seat, and he asked whose Dharma seat it was.


ི་ཁྲི་ཡིན་དྲིས་པས། རྗེ་མུས་པ་ཆེན་པོ་སྦྱོང་རྒྱུད་ གསུངས་པའི་ཁྲི་ཡིན་ཟེར། བླ་མས་ཀྱང་ཁྲི་བརྩིག་པའི་ལས་དཀའ་མཛད་པས་མུས་ཆེན་ཁྲི་ཐོག་ཏུ་ཕེབས་ནས་ཞལ་ཕོད་མང་པོ་དང་བཅས་ནས་འདུག་པ་རྨིས་གསུངས། སྦྱོངས་རྒྱུད་གསུངས་བ་བརྩོམས་པ་འདི་ བྱེད་པ་ལ་ཕན་དགོངས་ཏེ་ལེགས་པར་གསན་པ་བརྩམས་པ་ལ་ཕན་པའི་ཚིག་རིགས་ཤོག་ལྡེ་གཅིག་ཙམ་ཐུགས་ལ་བཟུང་བ། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཀུན་རིག་རྩོད་སྤོངས་གི་ནང་དུ་བྲིས་ཤིང་། བརྩོམས་པ་ཉིད་ཀྱི་མཇུག་ཏུ། 16-1666 རྨི་ལམ་རི་རྩེར་རྟགས་ཀྱི་མཚན་མ་མཐོང་། །ཞེས་པ་ཡང་བྲིས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་དེ་ཡན་ཆད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་རྣམས་ནི་རང་ཉིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཇི་ལྟར་གནས་པ་བཞིན་དུ་རང་རིག་ པའི་ཚད་མས་གྲུབ་ཅིང་། གཞན་གྱིས་མཐོང་ཞིང་ཐོས་པ་ན་ཡང་ངོ་མཚར་བའི་ཡིད་ཀྱི་ཤེས་ལྡན་གྱི་སྐྱེ་བོ་ཕྱོགས་འཛིན་གྱི་ཡིད་ཀྱིས་མ་དཀྲུགས་པ་རྣམས་དྭང་བ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར། འཁྲུལ་མེད་ངོ་ མཚར་སྐྱེ་བའི་ལྟས་བཟང་བཅུ་གསུམ་མོ། །ཞེས་སྨོས། ད་ནི་གྲུབ་པའི་མཚན་མ་བཞི་ལས། དང་པོ། བསྟན་བསྲུང་དངོས་སུ་གཟིགས་ཤིང་ཞེས་པ་ནི། །རྟ་ནག་གསེར་གླིང་དུ་ནུབ་ཅིག་གི་ཚེ་བསམ་འགྲུབ་ རྩེ་པའི་གྲྭ་པ་བཀའ་བཅུ་པ་བསྟན་པ་རབ་གསལ་བྱ་བ་ཆོས་ཁྲིམས་ལ་ཡོད་པ་ཁོང་གི་སྐུ་དྲུང་དུ་ཞལ་ཏ་ཞིག་ཞུ་བ་ལ་མུན་སྲོས་ནས་ཕྱིན་བཀའ་བཀྱོན་མཛད། ཁྱོད་དེར་འོང་པ་ སྔས་བྱུང་བས་ཡལ་སོང་བ་མ་གཏོགས། པུ་ཏྲ་ཡིན་སྙམ་པའི་ཨ་ཙ་ར་རྣ་བ་ལ་དུང་ལོང་ཡོད་པ་ཞིག་བྱུང་། ལབ་ལབ་འགའ་རེ་བྱེད་གྲབ་ཅིག་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ། ད་འགགས་སོང་ཞེས་ དངོས་སུ་གསུངས་བ་ཡིན་པ་འདུག་ཅིང་། གཞན་ཡང་གནས་སྐབས་འགར་ཞབས་དྲུང་ན་མི་སུ་ཡང་མེད་ཀྱང་ཚིག་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཞབས་རྒྱ་མཛད་པའི་ཟླའོ་རེ་ཡོད་པ་ལྟ་བུའི་སྐད་དིར་རེ་བ་མི་གཉིས་གསུམ་པ་རེ་ཡོད་པ་འདྲ་བ་ཅིག་ཡོང་གིན་འདུག་པ་ནི། 16-1667 ཨའུ་གཞོན་ནུ་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཞབས་དྲུང་དུ་རྒྱུན་དུ་བསྡོད་པ་འགའ་ཡར་གྱིས་ཀྱང་ཚོར་འདུག་གོ །ལྷ་མིའི་མཆོད་པ་ཐོབ་ཅེས་པ་ནི། བོ་དོང་ཨེར་དཔོན་སློབ་རྣམས་ཆོས་དབར་ལ་ཕེབས་ ནས་བཞུགས་པའི་ཚེ། བྱ་རྒོད་གཤོངས་སུ་སྤྱན་རས་གཟིགས་རང་བྱོན་ལ་གཟིགས་སུ་བྱོན་པས་སྐབས་སུ་མེ་ཏོག་གི་ཆར་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་བབས་པ་ལ་ཀུན་ངོ་མཚར་དུ་འཛིན་པ་བྱུང་སྟེ། འདི་ ནི་སྔོན་གྱི་དུས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་མདོ་སྡེ་ཟབ་མོ་གསུངས་པའི་ཚེ། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་མེ་ཏོག་མནྡྷ་ར་བ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ རྣམས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཤད་པ་དང་། བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱུད་འདི་ཉིད་དུ་ཆོས་རྗེ་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་དང་། མཁས་པའི་དབང་པོ་གཡག་ཕྲུག་སངས་རྒྱས་དཔལ་དང་། བདག་ཅག་གི་འདྲེན་པ་ རྗེ་བཙུན་ཀུན་

【現代漢語翻譯】 有人問,『這是什麼樣的寶座?』回答說,『是杰·穆斯欽波(尊勝的穆斯欽大師)傳授修心法的寶座。』上師也夢到自己建造寶座非常困難,穆斯欽大師登上寶座,面帶許多笑容地坐在上面。說傳授修心法是爲了幫助寫作,爲了好好聽聞,心中記住一些有助於寫作的詞句,就像在《昆熱辯論集》中寫的那樣。在寫作的結尾, 16-1666 『夢中在山頂看到了吉祥的標誌。』也這樣寫了。這樣,在那之前的所有傳記,都是以自己智慧的衡量標準,如實地記錄了自己的功德。當別人看到或聽到時,那些沒有被偏見之心擾亂的、具有非凡智慧的人,爲了生起清凈之心,說了這十三種不會出錯、能生起驚奇的吉祥徵兆。現在是四種成就的徵兆,首先,『親眼見到護法神』,指的是:在塔納·色林(馬頸金洲)的一個夜晚,桑珠孜巴(成就頂)的格西·丹巴·饒賽(教法光明)因為教規方面的事情來拜見他,很晚才到,受到了責備。他說:『你來這裡之前,來了一個阿阇黎(老師),耳朵上戴著海螺,好像是普特拉(兒子),正要說些什麼,但現在已經走了。』這是親口說的。另外,有時即使身邊沒有人,也會聽到像『扎哦熱』一樣的腳步聲,好像有兩三個人一樣。』 16-1667 阿吾·云努桑波(阿吾·青年賢)等經常在身邊的人也感覺到了。『獲得天人的供養』,指的是:博東·埃爾(博東寺)的師徒們去秋瓦(法地)時,去瞻仰加吾雄(鷲峰)的自生觀音像,當時降下了非常大的花雨,大家都覺得很神奇。這是因為以前世尊宣講《般若波羅蜜多經》等甚深經典時,天人們供養了曼陀羅花等。在這個北方傳承中,法王帕巴拉丹·薩迦班智達(尊貴的薩迦班智達),大學者雅庫·桑杰貝(牦牛犢·桑杰貝),以及我們的導師杰尊·昆

【English Translation】 When asked, 'What kind of throne is this?' it was answered, 'It is the throne from which Je Muchenpo (Venerable Great Mus) transmits the mind training teachings.' The Lama also dreamed that he had difficulty building the throne, and that Muchen Lama ascended the throne and sat on it with many smiles. It is said that transmitting the mind training teachings is to help with writing, and in order to listen well, to remember some words that are helpful for writing, just as it is written in the 'Kunrig Debate Collection'. At the end of the writing, 16-1666 'In a dream, I saw auspicious signs on the mountaintop.' It was also written like this. Thus, all the biographies up to that point were recorded as they were, according to the measure of one's own wisdom, recording one's own merits. When others see or hear it, those who are not disturbed by prejudiced minds and who possess extraordinary wisdom, for the sake of generating pure minds, spoke of these thirteen auspicious signs that do not err and can generate wonder. Now are the four signs of accomplishment, first, 'Seeing the Dharma protector in person,' refers to: One night in Tana Seling (Horse Neck Golden Continent), Geshe Tenpa Rabsel (Doctrine Clear Light) of Sangdrub Tze (Achievement Peak), who was in charge of monastic discipline, came to see him late at night because of matters of monastic discipline and was reprimanded. He said, 'Before you came here, an Acharya (teacher) came with a conch shell in his ear, seemingly a Putra (son), who was about to say something, but now he is gone.' This was said in person. In addition, sometimes even when there is no one around, one can hear footsteps like 'Zha O Re', as if there are two or three people. 16-1667 Awo Yunnusangpo (Awo Young Noble) and others who were often around also felt it. 'Receiving offerings from gods and humans' refers to: When the teachers and students of Bodong Er (Bodong Monastery) went to Chuwo (Dharma Land), they went to see the self-arisen Avalokiteśvara in Gawu Xiong (Vulture Peak), and at that time a very large rain of flowers fell, and everyone felt it was amazing. This is because in the past, when the Blessed One taught the profound sutras such as the Prajñāpāramitā Sutra, the gods offered Mandarava flowers and so on. In this Northern tradition, Dharma King Phagpa Loden Sakya Pandita (Venerable Sakya Pandita), the great scholar Yakphuk Sangye Pel (Yak Calf Sangye Pel), and our guide Jetsun Kun


དགའ་དབང་ཕྱུག་པ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་དུ་མ་ཞིག་ལ་ཡང་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་དགའ་སྟོན་འགྱེད་པའི་ཚེ་མེ་ཏོག་གི་ཆར་ཆེན་པོ་བབས་པས་བསྟན་པ་ལ་དགའ་ བའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཡིན་པར་གདོན་མི་ཟའོ། །ཇི་ལྟར་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་མཆོད་པ་དེ་བཞིན་དུ་ནང་གི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་ཅན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་ཕྱིར། 16-1668 རང་དང་དུས་མཚུངས་པའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྲངས་མེད་པ་རྣམས་དང་། དམ་པའི་ཆོས་སྐྱོང་ཞིང་མཐའ་བཞིའི་རྒྱལ་ཁམས་ལ་དབང་བསྒྱུར་བའི་འཛིན་མའི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་རྣམས་དང་། བློ་གསལ་ཞིང་དོན་དུ་ གཉེར་བའི་གདུལ་བྱ་གྲངས་མེད་པ་རྣམས་དང་། སྐྱེ་བོ་ཕལ་པ་བསོད་ནམས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཅུང་ཟད་ཙམ་ལ་གནས་པ་ཚུན་ཆད་ཀྱང་། སྐྱེས་བུ་དམ་པ་འདི་ལས་དམ་ པའི་ཆོས་ཀྱི་འབྲེལ་པ་ལྟ་ཞོག སྐུ་མཐོང་བ་དང་། ཡོན་ཏན་གྱི་ཆོས་འགའ་ཙམ་ཐོས་པ་དང་། མཚན་ཙམ་དྲན་པས་ཀྱང་ཡིད་ལ་དྭངས་བའི་ཚོགས་ཆེས་ཆེར་འཕེལ་ཞིང་ངོ་མཚར་བ་དང་། ཡིད་ལ་ ཚིམ་པ་སྟེར་བ་དང་། ལུས་ཀྱི་བ་སྤུ་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚུལ་དུ་མའི་སྒོ་ནས་མཆོད་ཅིང་སྐྱབས་སུ་འཛིན་པ་ཤ་སྟག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། གང་ཡང་སེམས་ཅན་སྐལ་བ་དམན་པ་ དང་། སྡིག་པའི་གྲོགས་པོའི་དབང་དུ་སོང་ཞིང་གདོན་གྱི་བློ་གྲོས་མཐུ་ཉམས་ཤིང་། ཡང་དག་པའི་དོན་ལ་ལྟ་བའི་འདྲེན་བྱེད་ཀྱིས་དབེན་པའི་ཆུ་སྐྱར་གྱི་སྒྱུ་མ་འཛིན་པ་དེ་དག་ནི་མ་གཏོགས་ སོ། །དམ་ཆོས་གཎྜི་སྒྲོག་པ་དང་ཞེས་པ་ནི། གླང་ལོའི་དབྱར་ཨེ་ཝཾ་ཆོས་ལྡན་ནས་ལས་ཚན་གྱི་མི་སྣ་ཆོས་ཁྲིམས་དང་བཅས་པ་ཐུབ་བསྟན་དུ་བྱོན་ནས། བླ་མ་འདི་ལ་ཨེ་ཝཾ་དུ་གདན་སའི་འཁུར་བཞེས་དགོས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཕུལ་བས། 16-1669 སྔར་མནལ་ལམ་ཅིག་ཏུ་ཨེ་ཝཾ་ཆོས་ལྡན་ནས་གྲྭ་པ་མང་པོ་འབོག་ཁྲེས་འཁུར་ནས་ལ་ཆུང་ལ་ཁ་ཕྱོགས་སུ་འགྲོ་ཡིས་འདུག་པས། བླ་མ་འདིས་ངོར་འདུ་ཁང་སྟེང་ནས་གཎྜི་ཞིག་བརྡུངས་པས་ གྲྭ་པ་དེ་ཚོ་ལོག་བྱུང་སྟེ། དེ་རྣམས་ལ་ཆོས་ཞིག་བཤད་པའི་སྣང་བ་བྱུང་བ་དང་། རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སམྦུ་ཊིའི་དབང་བསྐུར་བའི་དུས་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་བསྒྲིགས་པ་དེ་ཡང་ཐུགས་ལ་དྲན་ པ་དང་། རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་དབང་ཕྱུག་པ་མངའ་རིས་ལ་ཕེབས་པའི་ལམ་ཁར་གསུང་ངག་གི་ཐ་མ་རང་ལ་ལྟ་གྲུབ་དང་། གནས་དགོན་ལ་མིག་རྒྱང་དང་བརྩོན་པ་བསྲིངས་དགོས་སོ་ གསུངས་པ་ཡང་ཐུགས་ལ་བཞག་ནས། འདི་ཙམ་ཡང་དུས་ལ་བབས་པ་ཡིན་སྙམ་དུ་དགོངས་ཏེ་ཞལ་བཞེས་གནང་། གླང་གི་ལོའི་སེར་མཆོད་ལ་ཨེ་ཝཾ་དུ་ཕེབས། གསུང་ཆོས་མང་དུ་གསུངས། དེ་ནས་ཐུབ་ བསྟན་གྱི་དགུན་ཆོས་དང་པོ་ལ་ཕེབས་ནས་གྲྭ་ཚང་གི་ཆོས་འཆད་པའི་ཁུར་སློབ་དཔོན་རྣམ་གསུམ་དང་།

【現代漢語翻譯】 當爲首的自在天(藏文:དགའ་དབང་ཕྱུག་པ་,自在天的意思)等眾多聖賢舉行神聖佛法的盛宴時,天降大雨般的花朵,毫無疑問,這是喜悅佛法的天神們的供奉。正如天神們的供奉一樣,爲了使內在具有殊勝功德的珍貴菩提心(梵文: बोधिचित्त,羅馬轉寫:bodhicitta,漢語字面意思:覺悟之心)這兩種形態能夠利益一切眾生。 對於自己同時代的無數善知識,以及守護神聖佛法、統治四方國土的偉大君主,還有聰慧且精進的無數學徒,乃至僅僅是與普通人福報相符、擁有微薄善根的人們來說,更不用說從這位聖人那裡獲得神聖佛法的聯繫,僅僅是見到他的尊容,聽到他的一些功德,或者僅僅是憶念他的名號,就能極大地增長內心的清凈,感到驚奇和滿足,身體汗毛豎立等等,通過多種方式進行供養和皈依。只有那些福薄命淺的眾生,被罪惡的朋友所控制,心智被邪魔所矇蔽,缺乏以正見引導的眼睛,執著于如水中月般的幻象的人們除外。 『敲響聖法之鑼』(藏文:དམ་ཆོས་གཎྜི་སྒྲོག་པ་དང་ཞེས་པ་ནི།)指的是:在牛年夏季,埃旺寺(藏文:ཨེ་ཝཾ་ཆོས་ལྡན།)派遣包括法務人員在內的工作組前往圖丹寺(藏文:ཐུབ་བསྟན།),向這位上師陳述必須承擔埃旺寺住持重任的理由。 此前,上師曾做過一個夢,夢見埃旺寺的許多僧人扛著沉重的包裹,朝著拉瓊拉卡(藏文:ལ་ཆུང་ལ་ཁ།)的方向走去。這位上師從俄爾寺(藏文:ངོར་འདུ་ཁང་།)的上方敲響了一面鑼,那些僧人便返回了。之後,他似乎為他們宣講了佛法。他還回憶起在杰·多杰羌(藏文:རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་།)的桑布扎(藏文:སམྦུ་ཊི།)灌頂時所安排的緣起。他還牢記著杰尊·多杰羌·貢嘎旺秋巴(藏文:རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་དབང་ཕྱུག་པ་)前往阿里(藏文:མངའ་རིས་)的路上,最後一次口頭教誨他要關注見解和修行,以及對寺院的遠景規劃和精進努力。他心想,即使是這些也到了該做的時候了,於是便答應了。在牛年的賽喬(藏文:སེར་མཆོད་)節,他前往埃旺寺,宣講了許多佛法。之後,他參加了圖丹寺的第一個冬季法會,與三位堪布(藏文:སློབ་དཔོན་རྣམ་གསུམ་)一起承擔了向僧眾講授佛法的重任。

【English Translation】 When a great feast of the sacred Dharma was offered to many noble beings, including the Lord of Joy (Tibetan: དགའ་དབང་ཕྱུག་པ་, meaning 'Lord of Joy'), a great rain of flowers fell, undoubtedly an offering from the gods who rejoice in the teachings. Just as the gods make offerings, so too, for the sake of embracing all beings with the two aspects of the precious mind of enlightenment (Sanskrit: बोधिचित्त, Romanization: bodhicitta, literal meaning: mind of awakening) that possesses special inner qualities. For the countless virtuous spiritual friends of his time, the great rulers who uphold the sacred Dharma and control the four corners of the land, the countless disciples who are intelligent and diligent, and even ordinary people who possess a small amount of virtue in accordance with their merit, not to mention the connection to the sacred Dharma from this noble being, merely seeing his face, hearing some of his qualities, or even remembering his name, greatly increases the purity of mind, brings wonder and contentment, and causes the hairs on the body to stand on end, all of which are ways of offering worship and taking refuge. Except for those beings who are of little merit, controlled by evil friends, whose minds are weakened by demonic thoughts, and who lack the guiding eye to see the true meaning, clinging to illusions like reflections in water. 'Striking the Gong of the Sacred Dharma' (Tibetan: དམ་ཆོས་གཎྜི་སྒྲོག་པ་དང་ཞེས་པ་ནི།) refers to: In the summer of the Year of the Ox, a delegation from Ewam Monastery (Tibetan: ཨེ་ཝཾ་ཆོས་ལྡན།), including legal personnel, went to Thubten Monastery (Tibetan: ཐུབ་བསྟན།) and presented the reasons why this lama had to take on the responsibility of the seat of Ewam. Previously, in a dream, the lama saw many monks from Ewam Monastery carrying heavy loads and heading towards Lachung Lakha (Tibetan: ལ་ཆུང་ལ་ཁ།). This lama struck a gong from above Ngor Assembly Hall (Tibetan: ངོར་འདུ་ཁང་།), and those monks returned. Then, he seemed to teach them the Dharma. He also remembered the auspicious arrangements made during the Sambhuti empowerment of Je Dorje Chang (Tibetan: རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་།). He also kept in mind the last oral instruction given to him by Jetsun Dorje Chang Kunga Wangchukpa (Tibetan: རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་དབང་ཕྱུག་པ་) on the way to Ngari (Tibetan: མངའ་རིས་), which was to pay attention to view and practice, and to extend vision and diligence to the monastery. Thinking that even this much was the right time, he agreed. In the Year of the Ox, he went to Ewam for the Sercho (Tibetan: སེར་མཆོད་) festival and gave many teachings. Then, he attended the first winter Dharma assembly at Thubten Monastery and, together with the three Khenpos (Tibetan: སློབ་དཔོན་རྣམ་གསུམ་), took on the responsibility of teaching the Dharma to the Sangha.


ཆོས་རྗེ་སྤྱན་ཚབ་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་བཟང་པོ་པ་དང་བཞིས་མཛད་པ་དང་། གྲྭ་ཚང་གི་བསྒྲིགས་ རྣམ་གཞག་གང་དང་གང་དགོས་པའི་ཞལ་བཀོད་རྣམས་ལེགས་པར་མཛད། སླར་ཡང་སྟག་གི་ལོ་ལ་ཨེ་ཝཾ་ཆོས་ལྡན་དུ་ཕེབས་ནས་ཁྲི་ཐོག་ཏུ་མ་བཞུགས་པར་གསུང་ངག་ལ་སོགས་པ་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ཅི་རིགས་པར་གསུངས། 16-1670 དེ་ནས་ཡོས་ལོ་ཧོར་ཟླ་དང་པོའི་དུས་ཚོད་དང་ཚེས་གྲངས་ཤིན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡར་ཚེས་ལྔའི་དུས་ལ་བབས་པའི་ཚེ། རིགས་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་རྒྱལ་བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་བཟང་པོའི་དམ་ པའི་ཆོས་ཀྱི་སེངྒེའི་ཁྲི་ག་ལ་བ་དེར་བཞུགས་སུ་གསོལ་ནས་ལྷ་དང་མིའི་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དུ་མ་དང་། མེ་ཏོག་སིལ་མ་ཆར་དུ་ཕབ་ནས་རྒྱལ་ཚབ་ཆེན་པོར་མངོན་པར་ དབང་བསྐུར་ཞིང་། དེའི་ཚེ་ཕྱོགས་མཐའ་ཡས་པའི་བསྟན་པའི་སྦྱིན་བདག་ཆེན་པོ་རྣམས་དང་། ཆོས་གྲྭ་སོ་སོའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་དང་། ཨེ་ཝཾ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ལས་ཚན་ཐ་དད་ ཀྱི་དགེ་འདུན་འདུས་པ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་པའི་དགའ་སྟོན་ཕུལ་ཞིང་། སྐལ་བ་དང་ལྡན་པའི་གདུལ་བྱའི་ཚོགས་རྒྱ་མཚོའི་རྡུལ་དང་མཉམ་པ་རྣམས་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེ་དབང་གི་རྒྱལ་པོའི་ཅོད་ པན་ལྟར་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ་བསྐུར་རོ། །དེའི་ཚེ་དུས་དེ་ཉིད་ནས་བཟུང་ལོ་བཞིའི་བར་དུ་རྒྱུད་སྡེ་སོ་སོ་དང་འབྲེལ་བའི་དབང་དང་། གྲོལ་ལམ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བཀའ་ ཡོད་ཅིང་ལྷད་མེད་པ་རང་རང་གི་ཆ་ལག་དང་བཅས་པ་དང་། རྒྱུད་སྡེ་སོ་སོ་ནས་འབྱུང་བའི་བྱིན་རླབས་དང་། ཁྲིད་ཀྱི་རིམ་པ་ཟབ་དགུ་རྣམས་དང་། ཁྱད་པར་དུ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་བིརྺ་པའི་གསུང་ངག་གི་བདུད་རྩི་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ་བརྒྱུད་པ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་གསན་པའི་སྙིམ་པས་ལེགས་པར་གསོལ་བ་གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེ་ལམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་ཞར་བྱུང་གི་འཕྲོས་ཚུན་ཆད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང་། 16-1671 དེ་དག་གི་རྒྱབ་རྟེན་དུ་རྩ་བའི་རྒྱུད་བརྟག་པ་གཉིས་པ། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་བཤད་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་གུར། ཐུན་མོང་གི་བཤད་པའི་རྒྱུད་དཔལ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་སྟེ་རྒྱུད་གསུམ་གྱི་བཤད་ བཀའ་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་ལ་མཐའ་ཆོད་པའི་ཚུལ་གྱི་ལེགས་པར་བཤད་ནས་དུས་སྐབས་ཀུན་དུ་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཡང་དག་པའི་ལམ་ལ་སྦྱོར་བར་མཛད་དོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྒྱུན་མི་ཆད་པ་གཞན་གྱི་ དོན་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཛད་པའི་ཚེ་སྐབས་ཤིག་ཏུ་མཚན་མ་ཤར་བ་ནི། རྗེ་བཙུན་དབང་རྒྱུན་གསོལ་ཞེས་པ་སྟེ། རྒྱུ་དུས་ཀྱི་དབང་ཅིག་མཛད་པའི་ཐོ་རང་ཁ་མནལ་ལམ་དུ། མི་ཅིག་གི་ ཁྱོད་གཞན་དོན་རྒྱ་ཆེ་བའི་རྟེན་འབྲེལ་བྱེད་ཟེར་ནས། རྗེ་བཙུན་གྲགས་པས་བུམ་ཆུ་ཡིན་ཟེར་བ་ཅིག་སྐུ་ལ་བྲན་བྱུང་བས་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་གཟ

【現代漢語翻譯】 Chosje Chen Tsabpa Tsultrim Sangpo 和其他四位一起,完善了寺院的規章制度和所有必要的指示。後來,在虎年,他前往 Ewam Choden(埃旺寺),雖然沒有登上法座,但他宣講了各種各樣的佛法,包括口頭傳承。 16-1670 之後,在兔年藏曆正月,時值吉祥的初五,六道眾生的怙主,金剛持袞噶桑波(昆岡桑波)被迎請至嘎拉瓦的聖法獅子座。獻上了無數天人和諧的吉祥偈,如雨般灑落鮮花,併爲偉大的攝政王舉行了隆重的灌頂。當時,來自四面八方的偉大施主,各寺院的善知識及其眷屬,以及 Ewam(埃旺寺)的各個部門的僧眾,彙集成一片大海,獻上了吉祥的慶典。他將珍貴的灌頂王冠戴在了所有有緣眾生頭頂,如同戴在摩尼寶珠上。 從那時起,在接下來的四年裡,他傳授了與各個續部相關的灌頂,以及生起次第和圓滿次第的解脫道,這些都是具有傳承且純正無瑕的,包含了各自的組成部分。他還傳授了從各個續部中產生的加持和甚深的口訣傳承。特別是,瑜伽自在者大成就者毗瓦巴(Virupa)的口頭傳承甘露,以及杰尊薩迦巴(Jetsun Sakyapa)傳承的所有教法,都以恭敬之心接受。他完整地傳授了珍貴的口頭傳承道果法,包括主要和次要的部分。 16-1671 爲了支援這些教法,他詳細講解了根本續《二觀察續》,非共同的解釋續《金剛帳續》,以及共同解釋續《吉祥正合續》這三部續,以深刻、廣博和決定性的方式,引導所有弟子走上正確的道路。當他以這種持續不斷的方式,一心一意地為他人利益而努力時,出現了一個徵兆:杰尊旺堅索(Jetsun Wang Gyen Sol)。在一次因緣法會期間,他在睡夢中夢見有人對他說,『你正在創造一個廣大利益他人的緣起』。杰尊扎巴(Jetsun Drakpa)用瓶水灑在他的身上,這象徵著無量壽佛的形象。

【English Translation】 Chosje Chen Tsabpa Tsultrim Sangpo and the other four together, perfected the monastic rules and all necessary instructions. Later, in the Year of the Tiger, he went to Ewam Choden and, without ascending the throne, he taught various kinds of Dharma, including oral transmissions. 16-1670 Thereafter, in the Year of the Rabbit, in the first month of the Hor calendar, on the very auspicious fifth day of the waxing moon, the protector of the six realms, Vajradhara Kunga Sangpo, was invited to the Lion Throne of the Holy Dharma in Galawa. Numerous auspicious verses of gods and men were offered, flowers were showered like rain, and the great regent was manifestly enthroned. At that time, the great patrons of the teachings from all directions, the virtuous spiritual friends of various monasteries and their retinues, and the ocean-like assembly of monks from various departments of Ewam offered auspicious celebrations. He placed the precious crown of the king of empowerments on the heads of all fortunate beings, like a jewel. From that time onwards, for the next four years, he bestowed empowerments related to various tantras, as well as the paths of liberation, the generation stage, and the completion stage, which were authentic and without flaws, complete with their respective components. He also transmitted the blessings and profound instructions arising from various tantras. In particular, the nectar of the oral transmission of the great yogi Virupa, and all the teachings of the Jetsun Sakyapa lineage, were received with reverence. He completely transmitted the precious oral transmission of the Lamdre teachings, including the main and subsidiary parts. 16-1671 To support these teachings, he explained in detail the root tantra, the 'Two Examinations Tantra', the uncommon explanatory tantra, the 'Vajra Tent Tantra', and the common explanatory tantra, the 'Glorious Perfect Union Tantra' – these three tantras – in a profound, extensive, and definitive manner, guiding all disciples onto the correct path at all times. While he was continuously and single-mindedly working for the benefit of others, a sign appeared: Jetsun Wang Gyen Sol. During a time of auspicious circumstances, he dreamed that someone said to him, 'You are creating an auspicious connection for vast benefit to others.' Jetsun Drakpa sprinkled water from a vase on him, which symbolized the image of Amitayus.


ུགས་སུ་སོང་བའི་སྣང་བ་བྱུང་གསུངས་བ་དང་། མཁས་པ་ཀུན་བློ་བའི་མནལ་ལམ་དུ་ཡང་། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདི་ལ་ཨེ་ཝཾ་གྱི་ཁྲི་ཐོག་ན་འདུག་པའི་སྟེང་གི་བར་སྣང་ན་རྗེ་བཙུན་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་བཞུགས་པས་འདི་གཞན་དོན་རྒྱུན་ རིང་བའི་ཐབས་བྱེད་ཟེར་བ་སྙམ་པ་ཅིག་ནས། རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་སྐུ་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་སོང་བའི་སྣང་བ་བྱུང་ཟེར་ཏེ་འདི་ཡང་སྔ་མ་དང་མཐུན་པར་སྣང་ངོ་། །དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་བཞི་པོ་དེ་ནི་རང་གི་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་སྨིན་ཅིང་གདུལ་བྱ་གཞན་ཡང་འབད་པ་མེད་པར་རྗེས་སུ་འཛིན་ནུས་པའི་རྟགས་ཁྱད་པར་ཅན་ཡིན་ལ། 16-1672 དེ་ཡང་འཕགས་པ་ས་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན་པར་ཤས་ཆེར་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། ས་ལམ་སྤངས་རྟོགས་རྫོགས་དང་འགྲོ་དོན་རྩོལ་མེད་པའི། །གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་མཆོག་གི་མཚན་ལྟས་རྣམ་བཞི་ ཡིན། །ཞེས་སྨོས་སོ། །ད་ནི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་མཛད་པ་དྲུག་ལས། ཐོག་མར་མདོ་སྔགས་རྣམ་བཤད་མཛད། །ཅེས་པ་ནི། སྤྱིར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་མཁས་པ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་བསྟན་པའི་བྱ་བ་འཆད་ རྩོད་རྩོམ་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་མཛད་པ་ཤས་ཆེ་བ་ཡིན་ལ། དེ་ལ་དགོངས་ནས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདིས་ཀྱང་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་བསྟན་པའི་ཚུལ་འཆད་པ་དང་། རྩོད་པ་དང་། བརྩམས་པ་གསུམ་གྱི་ དར་བར་མཛད་དོ། །དེ་ལ་བརྩམས་པ་ཇི་ལྟར་མཛད་པའི་ཚུལ་ནི། སྤྱིར་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་རྣམས་འཕགས་པའི་ལམ་ལ་ཞུགས་ནས་རྒྱལ་བའི་དགོངས་པ་འགྲེལ་བྱེད་གཞན་ལ་མ་ལྟོས་པར་རང་དབང་དུ་ ཡང་འཆད་ནུས་པ་ཡིན་པས། འདི་ཡང་དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་དང་མཚུངས་པར་གསུང་རབ་ཀྱི་དགོངས་པ་ལ་དབང་བ་ཡིན་དུ་ཟིན་མོད་ཀྱིས། འོན་ཀྱང་དེང་སང་གི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་ཐུབ་པའི་བཀའ་ ལ་ཡིད་ཆེས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་མདོ་སྔགས་ཀྱི་གཞུང་རྣམས་ཀྱི་དགོངས་པ་འགྲེལ་བའི་ཚུལ་དུ་བསྟན་བཅོས་རྣམས་མཛད་དོ། །དེ་ཡང་ཐུན་མོང་དུ་གྲགས་པ་ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་པའི་གཞུང་ལུགས་ཀྱི་བསྐོར་དང་། 16-1673 ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་བསྐོར་དང་། མདོ་སྔགས་གཉིས་ཆར་གྱི་དོན་ཐུན་མོང་དུ་སྟོན་པ་དྲིས་ལན་དང་། བསྟོད་ཚོགས་ཀྱི་བསྐོར་ལ་སོགས་པ་མང་དུ་སྣང་མོད། མཚན་རྣམས་ནི་དཀར་ ཆག་ཏུ་གསལ་བས་འདིར་མ་བྲིས་ལ། བསྟན་བཅོས་རང་རང་གི་ངོས་ནས་ནི་བརྩམས་པ་གང་མཛད་ཀྱང་ཚིག་བརླིང་ཞིང་བརྗོད་བྱའི་དོན་རྒྱ་ཆེ་ལ་བཀའ་བའི་གནས་རྣམས་དཔྱིས་ཕྱིན་པར་བཤད་ཅིང་། མི་ དགོས་པའི་སར་ཚིག་གི་ངལ་བ་ལྟ་བུར་མི་ལེན་པར། རྣམ་དཔྱོད་ཀྱི་ཇི་ཙམ་དུ་བརྟགས་ཤིང་དཔྱད་པ་དེ་ཙམ་དུ་མྱུར་ཐུག་པ་མེད་པའི་བརྗོད་བྱའི་དོན་ལ་ངེས་པ་ཤ་སྟག་ཏུ་སྣང་ ཏེ། རྗེ་བཙུན་བསོད་ནམས་རྩེ་མོས་སློབ་དཔོན་ཆ་པའི་བསྟོད་པ་མཛད་པ་ལས། བསམ་པའི་དོན་ལ་དཔྱོད་བློ

【現代漢語翻譯】 據說,他經歷了融入一體的景象。 學者們在夢中也夢見,這位偉人在艾旺(E-vam,不確定含義,可能是地名或機構名)的寶座上,上方的虛空中,杰尊扎巴堅贊(Jetsun Drakpa Gyaltsen,人名)居住在那裡,似乎在說『這是爲了他人利益長久延續的方法』。然後,杰尊大師變成了無量壽佛(Tsepakme,長壽佛)的形象,這景象也與之前相似。這樣的四種解脫之相,是自身完全成熟,並且能夠毫不費力地引導其他有情眾生的特殊標誌。 16-1672 因為這大多是安住于聖地(Bhumi,菩薩十地)的聖者們的行為。這是圓滿地證悟道次第(Sa Lam,菩薩的修行階梯)和無勤利他之成就自在者的四種殊勝之相。 以上是所說。現在是六種卓越事業中的第一種:首先是闡釋顯密教法。 一般來說,圓滿的大學者們大多通過講經、辯論和著述三種方式來弘揚佛法。考慮到這一點,這位偉人也通過講經、辯論和著述三種方式來弘揚善逝(Sugata,佛陀的稱號)的教法。 那麼,他是如何進行著述的呢?一般來說,聖人進入聖道后,無需依賴他人,也能自主地解釋佛陀的意旨。雖然他似乎也像這樣精通經文的意旨,但爲了讓當今的弟子們對佛陀的教誨產生信心,他以闡釋顯密經典的意旨的方式創作了論著。 其中,共同流傳的有關於波羅蜜多(Paramita,六度)的論著, 16-1673 非共同的關於金剛乘(Vajrayana,密宗)的論著,以及共同闡釋顯密教義的問答和讚頌集等等。名稱在目錄中已明確列出,因此在此不贅述。從論著本身來看,無論創作什麼,其文辭精煉,內容廣博,對經文要點的解釋透徹,並且不會在不必要的地方進行冗長的論述。無論進行多少思考和研究,都能迅速而準確地把握其要義,令人確信無疑。 正如杰尊索南孜摩(Jetsun Sonam Tsemo,人名)在讚頌恰巴大師(Chapa,人名)時所說:『以思擇之心』

【English Translation】 It is said that he experienced a vision of merging into one. Scholars also dreamed that this great being was on the throne of E-vam (uncertain meaning, possibly a place name or institution name), and in the space above, Jetsun Drakpa Gyaltsen (name of a person) was residing, seemingly saying, 'This is a way to prolong the benefit of others.' Then, Jetsun Master transformed into the image of Amitayus (Tsepakme, the Buddha of Long Life), and this vision was similar to the previous one. Such four aspects of liberation are special signs that one's own mindstream is fully matured and that one can effortlessly guide other sentient beings. 16-1672 Because this mostly occurs in the conduct of those who abide in the sacred grounds (Bhumi, the ten stages of a Bodhisattva). These are the four excellent signs of an accomplished master who has perfected the path stages (Sa Lam, the stages of a Bodhisattva's practice) and benefits others without effort. This is what was said. Now, the first of the six extraordinary deeds: First, he explained the Sutra and Tantra teachings. In general, fully accomplished great scholars mostly propagate the Dharma through the three activities of teaching, debating, and writing. Considering this, this great being also promoted the teachings of the Sugata (title of the Buddha) through the three activities of teaching, debating, and writing. So, how did he engage in writing? Generally, after holy beings enter the holy path, they can independently explain the Buddha's intention without relying on others. Although he also seemed to be proficient in the meaning of the scriptures in this way, in order to instill faith in the Buddha's teachings in today's disciples, he composed treatises in the manner of explaining the meaning of the Sutra and Tantra texts. Among them, the commonly circulated treatises on the Paramitas (Paramita, the six perfections), 16-1673 the uncommon treatises on the Vajrayana (Vajrayana, Tantric Buddhism), and the question-and-answer and praise collections that commonly explain the meaning of both Sutra and Tantra, and so on. The names are clearly listed in the catalog, so they are not listed here. From the perspective of the treatises themselves, whatever he composed, the words are concise, the content is extensive, the explanations of the key points of the scriptures are thorough, and he does not engage in lengthy discussions in unnecessary places. No matter how much thought and research is conducted, one can quickly and accurately grasp the essence, which is undoubtedly convincing. As Jetsun Sonam Tsemo (name of a person) said in praise of Master Chapa (name of a person): 'With a mind of discernment'


ས་རབ་ཏུ་གཞིགས་གྱུར་ན། །དུས་མཐའ་གཏུམ་མཐར་ཐུག་མེད་གཟིགས་པའི་སྤྱན་དམར་བ། །ཞེས་གསུངས་ པའི་དོན་དེ་འདི་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཚང་བར་མཐོང་ངོ་། །བརྗོད་བྱ་རྒྱ་ཆེ་བ་ཡང་སྡོམ་གསུམ་འཁྲུལ་སྤོངས་ལས། དཔལ་ལྡན་རང་བཞིན་བདེ་བའི་གོ་སྐབས་གཞོམ་མེད་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཧཱུྃ་ གི་དངོས། །བདེ་བའི་ཐབས་མཆོག་སྨིན་བྱེད་དབང་གི་བཛྲ་གསུམ་གྱི་བསྲུང་བ་བླ་མེད་བསྒྲུབ། །མི་འགྱུར་བའི་ཕཊ྄་ཀྱི་མཚན་རྟོག་འགས་པའི་སྦུབ་ལས་སྙིང་པོ་གསལ་འཐོན་པ། །རྒྱུད་གསུམ་ངོ་བོ་དབྱེར་མེད་མངོན་གྱུར་འཇམ་དབྱངས་བླ་མའི་ཞབས་ཀྱི་པདྨོར་འདུད། 16-1674 ཅེས་པའི་ཤླཽ་ཀ་གཅིག་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ནང་དུ་བསྟན་བཅོས་རྩོམ་པ་པོ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན། དེས་བརྩམས་པའི་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་བརྗོད་བྱའི་གཙོ་བོ་མ་ལུས་པ་ཕན་ཡོན་དང་བཅས་པ། དེ་ ལ་ལོག་པར་རྟོགས་པ་རྣམས་འཁྲུལ་ཞིང་ཚར་བཅད་དགོས་པ་རྒྱུ་མཚན་དང་བཅས་པ་ལེགས་པར་བཤད་པ་ལྟར་རོ། །ངན་རྟོག་ལྟ་བ་བཟློག་ཅེས་པ་ནི། རྩོད་པའི་སྒོ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ གསལ་བར་མཛད་པའི་ཚུལ་ཏེ། དེ་ཡང་ཁ་བ་ཅན་གྱི་ལྗོངས་འདིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་ལོག་པར་སྨྲ་བ་མང་དུ་བྱུང་ཡང་། དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་བྱོན་ཏེ་བསྟན་པའི་ དྲི་མ་ཤས་ཆེར་གསལ་བའི་ཚུལ་ཡན་ཆད་ནི་སྡོམ་པ་གསུམ་གྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བར་གསལ་ཞིང་། དེ་ནས་ཀྱང་ཕྱིས་བྱོན་པའི་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་གཞན་དང་གཞན་གྱིས་ཀྱང་ཅུང་ཟད་ཙམ་གསལ་བར་ བྱས་སོ། །དུས་ཕྱིས་རིགས་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་རྒྱལ་བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཀུན་དགའ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་འཕགས་པའི་ཡུལ་གྱི་པཎྜི་ཏ་བཅུ་བཞི་ཙམ་གྱི་སྐུའི་སྐྱེ་བ་དྲན་པ་དེ་ཉིད་ ཀྱིས་སྤྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བསྟན་པ་མཐའ་དག་དང་། ཁྱད་པར་དུ་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་ལྟ་གྲུབ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་དར་རྒྱས་སུ་མཛད་ཅིང་། རྒྱལ་བའི་གསུང་རབ་རྣམས་ནམ་ལང་པ་ལ་ཉི་མ་ཤར་བ་ལྟར་གསལ་བར་མཛད་པའི་རྗེས་སུ། 16-1675 འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་ངན་རྟོག་གི་བག་ཆགས་གོམས་པ་དང་། སྐྱེ་བ་འདིར་ཡང་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ལ་སྦྱངས་ཤུགས་ཆུང་པའི་བཤེས་གཉེན་འགའ་ཞིག་གི་ཤིན་ཏུ་ཟབ་མོའི་གནད་ སྦྱང་གཞི་དང་སྦྱོང་བྱེད་ཀྱི་ཐབས་ལ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་འཆད་པ་རྣམས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདིས་ལུང་རིགས་དུ་མའི་སྒོ་ནས་སུན་ཕྱུང་སྟེ། འཐད་པ་དང་བཅས་པའི་བླ་མ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་ གྲུབ་པའི་མཐའ་གསལ་བར་བྱེད་པ་གྲུབ་མཐའ་གཤན་འབྱེད་ལ་སོགས་པ་དུ་མ་ཞིག་མཛད། ཡང་འགའ་ཞིག་གིས་ཡི་དམ་གྱི་ལྷས་ལུང་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འདུས་པའི་རྒྱ་མཚོ་ ཞེས་བྱ་བའི་གཞུང་བརྩམས་པའི་ངལ་བ་ལྟ་བུར་བླངས་ནས་གནད་ཀྱི་དོན་རྣམས་ལ། རྗེ་བཙུན་གྲགས་པའི་གསུང་རབ་ལ་སུན་འབྱ

【現代漢語翻譯】 『若能善加觀察,便能見到無盡時劫盡頭那雙憤怒的紅眼。』 這句話的意思,我完全如實地看到了。所詮釋的廣闊內容也見於《三戒邪分別論》中:『殊勝自性安樂之境,無有動搖,內在自性為吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)之實體。獲得安樂之殊勝方便,成熟之灌頂,金剛(藏文:བཛྲ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛)三之守護無上成就。不壞滅之呸(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:摧破)字,從妄念爆裂之殼中,顯現精華。三續之體性無別顯現,敬禮文殊上師之蓮足。』 僅僅這一頌詩中,就已完整闡述了著作者佛陀的功德,以及他所著論典的主要內容,包括利益,以及對於其中的錯誤理解進行糾正和駁斥的理由。所謂『破除惡見』,是指通過辯論來闡明佛陀教法的行為。雖然在雪域藏地,出現了許多對佛陀教法進行錯誤宣揚的人,但薩迦班智達的出現,極大地澄清了教法的污垢,關於這一點在《三戒分別論》中已有明確闡述。此後,其他聖者也對此進行了一定的澄清。 後來,被稱為『六道之主,大金剛持,袞噶桑波』的那位,憶起了自己曾是印度十四位班智達化身的事蹟。他普遍弘揚了佛陀的一切教法,特別是對薩迦派上師們無誤的見解進行了弘揚,使佛陀的經典如同旭日東昇般顯明。 此後,由於無始以來對惡見的串習,以及今生對密咒金剛乘修習不足,一些導師對甚深要義的修習基礎和修習方法進行了錯誤的講解,這位大士以諸多教理進行了駁斥,從而闡明了符合正理的上師們的宗見,並著有《宗派辨析》等諸多論著。還有一些人聲稱是本尊的授記,從而著成了名為《真實性總集海》的著作,但實際上卻徒勞無功,因為他們對要義的關鍵之處,對杰尊扎巴的論著進行了駁斥。

【English Translation】 『If one observes thoroughly, one will see the angry red eyes at the end of endless time.』 I have seen the meaning of these words completely and truthfully. The vast content to be interpreted is also found in 『The Treatise on Separating the Three Vows from Error』: 『The glorious, natural, blissful state, unshakable, the inner essence is the reality of Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable). Obtaining the supreme means of bliss, the maturing empowerment, the protection of the three Vajras (藏文:བཛྲ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:diamond scepter) is accomplished without compare. From the bursting shell of the unchanging Phaṭ (藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:destroy), the essence clearly emerges. The nature of the three lineages manifests indivisibly, I bow to the lotus feet of the Guru Mañjuśrī.』 Within this single verse, the qualities of the author, the Buddha, and the main content of his treatise, including the benefits, and the reasons for correcting and refuting erroneous understandings of it, are fully explained. The so-called 『reversing evil views』 refers to the act of clarifying the Buddha's teachings through debate. Although many people in the snowy land of Tibet have arisen who wrongly proclaim the Buddha's teachings, the appearance of Sakya Paṇḍita greatly clarified the defilements of the teachings, as clearly explained in 『The Differentiation of the Three Vows』. Since then, other holy beings who came later have also clarified it to some extent. Later, the one known as 『Lord of the Six Realms, Great Vajradhara, Kunga Zangpo』, who remembered that he was the incarnation of fourteen Indian paṇḍitas, generally propagated all the Buddha's teachings, and in particular, propagated the unerring views of the Sakya school's superiors, making the Buddha's scriptures as clear as the sun rising at dawn. Thereafter, due to the habitual tendencies of evil views from beginningless time, and the lack of diligent study of the secret mantra Vajrayana in this life, some teachers wrongly explained the basis for practice and the methods of practice of the very profound key points. This great being refuted them with many scriptures and reasons, thereby clarifying the established views of the previous lamas, and composed many treatises such as 『The Sectarian Distinguisher』. Some others, claiming that it was a prophecy of the yidam deity, took on the labor of composing a text called 『The Ocean of the Compendium of Reality』, but in fact, it was in vain, because they refuted the key points of the essential meaning, and the treatises of Jetsun Drakpa.


ིན་དུ་རྒོལ་བ་དག་བྱུང་བ་ཡང་། བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ ལེགས་པར་སུན་ཕྱུང་སྟེ་ལུང་རིགས་ཀྱི་རྣམ་གཞག་ཞིབ་ཏུ་བཤད་པའི་བསྟན་བཅོས་མཛད་དོ། །ཡང་འགའ་ཞིག་གིས་རྣམ་བཤད་ཟླ་ཟེར་གྱི་ཚིག་དོན་ལ་བརྒལ་བརྟག་གི་སྒོ་ནས་རྩོད་པར་སྨྲ་བ་དུ་ མ་བྱས་པ་ཡང་ལུང་རིགས་ཀྱིས་ཚར་བཅད་ནས་འདྲེན་པ་མཆོག་གི་དགོངས་པ་གཞུང་བསྲངས་བར་བྱེད་པའི་བསྟན་བཅོས་མཛད་དེ། ཡང་དུས་ཕྱིས་ཞིག་ནས་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏའི་གསུང་རབ་མཐའ་དག་དང་། 16-1676 ཁྱད་པར་དུ་སྡོམ་པ་གསུམ་གྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་གཞུང་གི་ཚིག་དོན་ལ་གཏིང་ནས་འཁུ་བ་འགའ་ཞིག་གིས་མདོ་རྒྱུད་ཀྱི་ལྟ་བའི་མཐར་ཐུག་རྣམ་རིག་ཏུ་འགྲེལ་བ་དང་། སྡོམ་ གསུམ་གྱི་ཚིག་དོན་ཤས་ཆེར་ལོག་པར་འགྲེལ་བ་དག་བྱུང་ལ། དེ་དག་ཀྱང་སྨྲ་བའི་དབང་ཕྱུག་འདིས་འདོད་ཚུལ་རེ་རེ་ནས་སུན་ཕྱུང་སྟེ། ཇི་ལྟར་གནས་པའི་དོན་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ སྡོམ་གསུམ་འཁྲུལ་སྤོངས་ཞེས་བྱ་བ་དང་། སྡོམ་གསུམ་ཁ་སྐོང་ཞེས་བྱ་བ་དང་། ལྟ་བའི་གནད་ལ་འཁྲུལ་པ་བྱེ་བྲག་ཏུ་འགོག་པ། བསྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་ཉི་འོད་ཀྱི་དོན་འགྲེལ་ལམ་ བཟང་གསལ་བའི་སྣང་བ་ཞེས་པ་མཛད་དེ། གཞུང་འདིའི་ནང་དུ་ལྟ་བའི་ཚུལ་ལ་ལོག་རྟོག་གློ་བུར་བ་དེ་དག་འགོག་པ་ལ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འབད་མེད་དུ་གྲོལ་བར་ཐལ་བ། གྲུབ་མཐའ་ བཞིའི་རྣམ་བཞག་མི་རུང་བ། སེམས་ཙམ་གྱི་གྲུབ་མཐའ་དང་དེ་སྨྲ་བའི་གང་ཟག་གི་མི་རུང་བ། མཐར་ཐུག་གི་ལྟ་བ་ངེས་བཟུང་མི་རུང་བ། དབུ་མའི་དོན་མི་རུང་བ། འཁོར་འདས་ཀྱི་ བྱ་བྱེད་མི་རུང་བ། ཞེན་པ་འགོག་ཚུལ་རྒྱ་ནག་གི་ལྟ་བར་འགྱུར་བ། རྗེས་ཀྱི་ཚིག་སྦྱོར་མི་རུང་བ། གོང་འོག་དང་ཟུང་འཇུག་མི་རུང་བ་སྟེ། མི་རུང་བ་དགུ་ཐོག་ཏུ་འབབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་རྒྱས་པར་བཀག་ཡོད་དོ། ། 16-1677 དེ་ལྟར་རང་གཞན་གྱི་རྒོལ་བ་མཐའ་དག་བསྒྲུབ་པ་དང་། སུན་འབྱིན་པའི་རྩོད་པའི་ཚུལ་གྱི་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ནུས་པར་ཡིན་པ་གོར་མ་ཆག་གོ །འགྲོ་དོན་བསྟན་འཛིན་བསྐྲུན་ཞེས་པ་ནི། འཆད་པ་ ཉི་མའི་དོན་གྱི་ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ་བའི་ཚུལ་ཏེ། དེ་ཡང་དང་པོ་མདོ་ཕྱོགས་ཀྱི་འཆད་ཉན་མཛད་པ་ནས་བརྩམས་སྟེ། ཕྱིས་མདོ་སྔགས་གཉིས་ཆར་གྱི་བཤད་པ་ཁོར་ཡུག་ཏུ་མཛད་ པའི་བར་ལ་བསྟན་འཛིན་གྱི་སྐྱེས་བུ་མཐའ་ཡས་པ་བསྐྲུན་ཞིང་། ཁྱད་པར་དུ་ཡང་ནང་གི་ཡོན་ཏན་གསུམ་ལ་གནས་ནས་མཐའ་ཡས་པའི་གདུལ་བྱ་རྣམས་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་ནུས་པའི་སྲས་ཀྱི་ཐུ་ བོ་དམ་པ་ཡང་མང་དུ་བསྐྲུན་ཏེ། དཔལ་ས་སྐྱའི་བདག་ཆེན་བཞི་ཐོག་པ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་དང་། རྒྱལ་བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རྒྱལ་ཚབ་དམ་པ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་དཀོན་མཆོག་འཕེལ་ བ་དང་། རྒྱལ་བ་མུས་པ་ཆེན་པོའི་རྒ

【現代漢語翻譯】 此外,當有辯論者出現時,他(指'大慧')完美地駁斥了他們,並創作了詳細解釋經文和理證體系的論著。此外,當一些人試圖通過批判性分析來爭論《名相釋·月光》的詞句含義時,他通過經文和理證來駁斥他們,並創作了維護至尊導師(佛陀)意圖的論著。後來,當一些人從根本上歪曲薩迦班智達(薩迦班智達,1182-1251)的所有著作,特別是《三律儀差別論》的詞句含義,將經和續的究竟見解解釋為唯識,並主要以錯誤的方式解釋三律儀的詞句含義時,這位言語自在者(指'大慧')駁斥了每一種觀點,並創作了《三律儀謬誤糾正》、《三律儀補遺》、專門遮止見解要點的謬誤之論著,以及解釋《成辦一切賢妙之日光》或稱《賢善顯現之光》的論著,在這些論著中,爲了糾正對見解的暫時性錯誤觀念,他廣泛地駁斥了以下觀點:一切有情無需努力即可解脫,四宗的體系不成立,唯識宗及其宣說者不成立,不應執著于究竟見解,中觀的意義不成立,輪迴與涅槃的作用不成立,執著的止息方式會變成漢地的見解,後續的語句結構不成立,高低和合一不成立——總共有九種不成立的觀點。 因此,他無疑能夠通過辯論的方式,以其論證和駁斥的力量壓倒所有自方和他方的辯論者。『建立利益眾生的教法持有者』指的是廣泛傳播闡釋之日般的導師的教法的方式。首先,他從講授和研習顯宗開始,後來,在講授和研習顯密二宗的過程中,他培養了無數的教法持有者。特別是,他培養了許多能夠安住於三種內在功德,並能夠引導無量所化眾生的殊勝法子,如第四任薩迦法王索南堅贊巴桑波(索南堅贊巴桑波,1387-1446),金剛持的化身、殊勝的教法之主袞卻貝(袞卻貝,1486-1539),以及穆斯巴欽波的繼承者……

【English Translation】 Furthermore, when opponents arose, he perfectly refuted them and composed treatises that explained in detail the systems of scripture and reasoning. Moreover, when some tried to argue about the meaning of the words of 'Namshe Dawa' (a commentary) through critical analysis, he refuted them with scripture and reasoning and composed treatises that upheld the intention of the Supreme Guide (Buddha). Later, when some fundamentally distorted all the works of Sakya Paṇḍita (Sakya Paṇḍita, 1182-1251), especially the meaning of the words of the 'Differentiation of the Three Vows', interpreting the ultimate view of sutra and tantra as Cittamātra (Mind-Only), and mainly interpreting the meaning of the three vows in a wrong way, this Lord of Speech (referring to 'Great Wisdom') refuted each of these views and composed 'Correction of Errors in the Three Vows', 'Supplement to the Three Vows', treatises specifically preventing errors in the key points of view, and treatises explaining the meaning of 'Sunlight of Accomplishing All Goodness' or 'Appearance of Good Clarity'. In these treatises, in order to correct the temporary misconceptions about the nature of the view, he extensively refuted the following views: that all sentient beings are liberated effortlessly, that the system of the four schools is not valid, that the Cittamātra school and its proponents are not valid, that one should not cling to the ultimate view, that the meaning of Madhyamaka (Middle Way) is not valid, that the functions of samsara and nirvana are not valid, that the way to stop attachment becomes the view of the Chinese, that the subsequent sentence structure is not valid, and that high and low and union are not valid - a total of nine invalid views. Therefore, he was undoubtedly able to overwhelm all debaters, both his own and others, with the power of his arguments and refutations. 'Creating Dharma Holders for the Benefit of Beings' refers to the way in which he widely propagated the teachings of the Teacher (Buddha) like the sun of explanation. First, he started with teaching and studying the sutras, and later, in the process of teaching and studying both sutras and tantras, he cultivated countless Dharma holders. In particular, he cultivated many excellent sons who were able to abide in the three inner qualities and were able to guide limitless beings to be tamed, such as the Fourth Sakya Trizin Sonam Gyaltsen Palsangpo (Sonam Gyaltsen Palsangpo, 1387-1446), the embodiment of Vajradhara, the excellent Lord of Dharma Konchog Pel (Konchog Pel, 1486-1539), and the successor of Muschenpo...


ྱལ་ཚབ་དམ་པ་ཆོས་རྗེ་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་པ་ལ་སོགས་པ་བླ་མ་གོང་མའི་རྒྱལ་ཚབ་རྣམས་དང་དུས་མཚུངས་པའི་ལུང་རིགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཕལ་ཆེ་ བ་ཡང་སློབ་མར་མ་གྱུར་པ་མེད་དེ། མཚན་རྣམས་ནི་མང་པས་བྲི་མ་ནུས་སོ། །ཁྱད་པར་དུ་རྟའི་ལོ་ཧོར་ཟླ་བཞི་པའི་ཉེར་ལྔའི་དུས་ཆེན་གྱི་སྟེང་དུ་རྒྱལ་ཚབ་དམ་པ་དཀོན་མཆོག་འཕེལ་བ་ཆོས་ཀྱི་ཁྲི་ཆེན་པོའི་སྟེང་དུ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་ཡིན་ཏེ། 16-1678 དེ་ཡང་རྒྱལ་ཚབ་དམ་པ་འདི་ཉིད་ལ་རྒྱལ་བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་མ་འོངས་པ་ཕན་ཐོགས་པ་ཡོང་གསུངས་པའི་ལུང་བསྟན་ཡོད་པ་དང་། རྒྱལ་བ་མུས་པ་ཆེན་པོས་ཀྱང་རྗེ་བཙུན་དམ་ པ་ཀུན་དགའ་དབང་ཕྱུག་ལ་ཆོས་རྗེ་དཀོན་མཆོག་འཕེལ་བ་རྟ་ནག་ཏུ་སློབ་གཉེར་ལ་ཐོང་གསུངས་པའི་ཞལ་ཏ་ཡོད་པ་རྣམས་ཐུགས་ལ་བཞག་ནས་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་བསྟན་པ་སློབ་ མའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་དང་། བསྟན་བསྲུང་གི་བར་དུ་ལེགས་པར་གཏད་ནས་བཀའ་བསྒོས་ཤིང་ཆོས་ཀྱི་བདག་པོར་ལུང་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །བརྩེ་ཆེན་བླ་མ་གཟིགས་ཞེས་པ་ནི། ཤིང་ཕོ་འབྲུག་གི་ ལོ་གསུང་ངག་གི་སྨིན་བྱེད་ཚོགས་པ་སྟོང་ར་ཆེན་ཙམ་ལ་མཛད་དགོས་བྱུང་ནས། དགེ་འདུན་ནམ་ཟླ་གྲང་བའི་སྟོབས་ཀྱི་སྐུ་ཅུང་ཟད་བསྙེལ་བར་བྱུང་ནས། ཉིན་མོ་ཡུད་ཙམ་གཟིམ་པས་མཚན་ལམ་ དུ་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་བྱུང་ནས། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་གཡེལ་བར་མ་བྱེད་ཅེས་གསུངས་པའི་སྣང་བ་བྱུང་། དེའི་དུས་སུ། རིགས་དྲུག་ཀུན་གྱི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །རྒྱལ་བ་ཀུན་ གྱི་མཁྱེན་པ་འཇམ་པའི་དབྱངས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་མཐུ་སྟོབས་བིརྺ་པ། །དབྱེར་མེད་བླ་མ་ཁྱེད་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །ཞེས་པའི་སྐྱབས་འགྲོ་ཡང་མཛད་དོ་ཞེས་རྣམ་པར་ཐར་པ་འགའ་ཞིག་ལས་ཐོས་སོ། ། 16-1679 དེ་ལྟར་ན་བླ་མ་འདི་ནི་ནང་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྟོགས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་མངའ་བའི་སྟོབས་ཀྱིས། ཕྱི་རོལ་དུའང་དངོས་དང་ཉམས་སྣང་དང་། མཚན་མོ་ལ་སོགས་པ་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ ཆུབ་སེམས་དཔའ་དུ་མ་གཟིགས་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་དུ་མ་བགྲོད་པ་ལ་སོགས་པ་དག་པའི་སྣང་བ་དུ་མ་འཆར་བ་ཞིག་གོ །གཞན་ཕན་སྨོན་ལམ་མཛད་དང་ཅེས་གདན་ས་ཆེན་ པོར་ལན་གཉིས་ཕེབས་པའི་སྔ་ཕྱི་གཉིས་ཆར་ལ་རྟ་ཟླའི་ཚེས་གཅིག་ནས་བཅོ་ལྔའི་བར་ལ་གཙུག་ལག་ཁང་སོ་སོར་ཡང་མར་མེའི་ཕྲེང་བ་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་། བྱེ་བྲག་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་དྲུང་ དུ་མར་མེའི་ཕྲེང་བ་བརྒྱ་རྩ་གཅིག་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ཕུལ་ནས། བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་གྱི་ཆེད་དུ་སྨོན་ལམ་མཛད་པ་ན། སྔ་མ་ཕེབས་པའི་དུས་སུ་དགུན་ཤིན་ཏུ་གྲང་བའི་སྐབས་ཡིན་ ཀྱང་ཆུ་བོ་དང་ཆུ་ཕྲན་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་བཞུ་སྟེ་སོས་ཀ་ལྟ་བུར་གྱུར་ནས། ཁའུ་གཙང་པོ་དང་། སྟག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་

【現代漢語翻譯】 幾乎所有與རྒྱལ་ཚབ་དམ་པ་ཆོས་རྗེ་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་པ་(Gyaltshab Dampa Chöje Sangye Rinchenpa,嘉察·達瑪·確杰·桑結仁欽巴)等上師傳承的代表同時代的精通經論的大師,都成了他的弟子。由於人數眾多,無法一一列舉。特別是在馬年四月二十五日的吉日,嘉察·丹巴·袞卻貝瓦(Gyaltshab Dampa Könchog Phelwa)被正式任命為法座的繼承人。 此外,རྒྱལ་བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་(Gyalwa Dorje Chang Chenpo,大金剛持)曾預言這位嘉察·丹巴(Gyaltshab Dampa)未來將利益眾生。རྒྱལ་བ་མུས་པ་ཆེན་པོ་(Gyalwa Müpa Chenpo,穆巴大師)也曾囑咐杰尊·丹巴·貢噶旺秋(Jetsün Dampa Künga Wangchuk)送確杰·袞卻貝瓦(Chöje Könchog Phelwa)去達那學習。他牢記這些囑託,將杰尊·多杰羌欽波(Jetsün Dorje Chang Chenpo,至尊金剛持)的教法,包括所有弟子和護法,都託付給了他,並正式任命他為法主。據說,尊貴的上師曾經歷過這樣的事:在木龍年,他必須為一個大型的口傳成熟灌頂法會(Gsung Ngag Gi Minjey Tsogpa Tongra Chen Tsam)操勞。由於操勞過度,身體有些不適。有一天,他小憩片刻,在夢中,杰尊·薩迦班智達(Jetsün Sakya Pandita,薩迦班智達)顯現並告誡他不要懈怠利益眾生的事業。當時,他念誦了皈依文:六道眾生之主金剛持,諸佛之智化身文殊師,諸佛神力自在毗瓦巴,無別上師您前我皈依。 因此,這位上師憑藉內在甚深的禪定證悟力,在外在顯現中,無論是實境、幻象還是夢境,都能見到無數的佛菩薩,並能遊歷諸佛剎土,顯現種種清凈的景象。此外,當他在祈願世界和平時,他曾兩次前往主寺。每次都在馬月的初一到十五之間,在各個寺廟供奉大量的酥油燈,特別是在文殊菩薩像前,持續不斷地供奉一百零一盞酥油燈,併爲佛教和眾生的利益祈禱。第一次去的時候,正值嚴冬,所有的河流和小溪都融化了,就像春天一樣。卡烏藏波(Kha'u Tsangpo)和達昌覺巴森巴(Tagchang Chöpa Sempa)的...

【English Translation】 Almost all the masters who were contemporaries of Gyaltshab Dampa Chöje Sangye Rinchenpa (རྒྱལ་ཚབ་དམ་པ་ཆོས་རྗེ་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་པ་) and other representatives of the previous lamas, and who were masters of both scripture and reasoning, became his disciples. Because there were so many, it is impossible to list them all. In particular, on the auspicious day of the twenty-fifth of the fourth month of the Horse year, Gyaltshab Dampa Könchog Phelwa (རྒྱལ་ཚབ་དམ་པ་དཀོན་མཆོག་འཕེལ་བ་) was formally enthroned as the successor to the Dharma seat. Furthermore, Gyalwa Dorje Chang Chenpo (རྒྱལ་བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་) had prophesied that this Gyaltshab Dampa would benefit beings in the future. Gyalwa Müpa Chenpo (རྒྱལ་བ་མུས་པ་ཆེན་པོ་) had also instructed Jetsün Dampa Künga Wangchuk (རྗེ་བཙུན་དམ་པ་ཀུན་དགའ་དབང་ཕྱུག་) to send Chöje Könchog Phelwa (ཆོས་རྗེ་དཀོན་མཆོག་འཕེལ་བ་) to Tana to study. Remembering these instructions, he entrusted the teachings of Jetsün Dorje Chang Chenpo (རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་), including all the disciples and protectors, to him, and formally appointed him as the lord of the Dharma. It is said that the venerable lama had the following experience: In the Wood Dragon year, he had to work hard for a large gathering of oral transmission and ripening empowerments (Gsung Ngag Gi Minjey Tsogpa Tongra Chen Tsam). Due to overwork, he felt somewhat unwell. One day, he took a short nap, and in a dream, Jetsün Sakya Pandita (རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་) appeared and warned him not to be negligent in the work of benefiting sentient beings. At that time, he recited the refuge prayer: Vajradhara, lord of all six realms, Manjushri, embodiment of the wisdom of all Buddhas, Virupa, power and strength of all Buddhas, Inseparable Lama, I take refuge in you. Therefore, this lama, by the power of his profound inner meditative realization, outwardly, in reality, visions, and dreams, saw countless Buddhas and Bodhisattvas, and traveled to many Buddha fields, manifesting many pure appearances. In addition, when he was making aspirations for world peace, he went to the main monastery twice. Each time, from the first to the fifteenth of the Horse month, he offered a large array of butter lamps in each of the temples, and especially in front of the statue of Manjushri, he continuously offered one hundred and one butter lamps, and prayed for the benefit of Buddhism and sentient beings. The first time he went, it was during a very cold winter, but all the rivers and streams melted, as if it were spring. The Kha'u Tsangpo (ཁའུ་གཙང་པོ་) and Tagchang Chöpa Sempa (སྟག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་)...


བསྒྲུབ་ཆུ་ལ་སོགས་པ་རྡོལ་ཞིང་རྒྱས་པ་དང་། བླ་མ་ རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོས་མཛད་པའི་བརྡའི་ཚིག་རྣམས་ཀྱི་དོན་རང་ལུགས་སུ་རྟོགས་པ་དང་། ད་ནས་ལོ་གསུམ་ཙམ་བར་ས་སྐྱའི་ཉིན་ལམ་གྲུ་བཞི་འདི་ལ་ས་གཙང་བ། ལོ་ལེགས་པ། དུས་གཟིངས་མེད་པ་འོང་ཞེས་ལུང་བསྟན་པ་ཐོག་ཏུ་བབས་པ་དང་། 16-1680 གྲྭ་ཚང་འདི་ཡང་དུས་དེ་ནས་བཟུང་སྟེ་ཇེ་རྒྱས་སོང་ཞིང་། ངེད་རང་ལ་ཡང་ན་ཚ་ལ་སོགས་པའི་བར་ཆད་ཤིན་ཏུ་དཀོན་པ་ཞིག་བྱུང་གསུངས་སོ། །ཕྱི་ལ་ཕེབས་པའི་ཚེ། ཕེབས་སྟབས་བདེ་ མི་བདེའི་བར་ཆད་ཀྱི་མཚན་མ་ཅུང་ཟད་བྱུང་བ་ན། ད་ལན་ས་སྐྱར་མ་སླེབ་ན་སྐྱེ་བ་འདི་ལ་ས་སྐྱར་སླེབ་པ་མེད་ཅེས་གསུངས་ནས། ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ་ལ་བསྟོད་པ་ཆོས་ཀྱི་ རྒྱལ་པོའི་སྒོ་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། དུས་གཅིག་གི་ཚེ་བདུད་ཆེན་པོ་ཞིག་གི་བར་ཆད་དུ་འདུག ད་ནི་བདེ་དོག་མེད་པར་འགྲོ་རྒྱུ་ཡོང་པ་ཡོད་པས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱང་འགྲོ་བའི་གྲབ་ གྱིས་ཞེས་ཚོགས་པ་རྣམས་ལ་བརྡའ་མཛད། ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་བཞིན་ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་གྲུབ་སྟེ། སྐབས་ཅིག་གི་ཚེ། ཚོགས་ཁང་སྟེང་ཤོད་ཅིག་གི་སྟེང་ན་ངེད་རང་འདུག འོག་ན་ངེད་རང་གི་ཚོགས་ པ་འདི་ཀ་ཡིན་པ་ལ། དབུ་མཛད་གཞན་ཞིག་གི་ཆོས་སྤྱོད་ཀྱི་རིམ་པ་རྣམས་དཀྲུག་གིན་འདུག་པ་ལ། ངེད་རང་གི་རྩོལ་བ་ཆེར་བྱས་པས་ཕྱིས་སྒྲིག་ཐུབ་པའི་སྣང་བ་བྱུང་སྟེ། འོ་ཅག་ གི་རྗེས་འདི་ལ་བསྟན་པ་བྱེ་ཞིག་ཅུང་ཟད་ཡོང་བ་འདྲ། དེར་རྗེས་དགའ་མོ་ཞིག་ཡོང་ཚོད་དུ་འདུག་གསུངས། དེ་ནས་ས་སྐྱ་ནས་དགོངས་པ་རྫོགས་ཏེ་ན་བཟའ་བྲག་ཕུག་ཏུ་ཕེབས་པའི་ཚེ། 16-1681 ཉི་མ་དགོང་མྱུར་བ་ན་རྟ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་བེད་མང་དུ་བྱིན། ཕྱི་མ་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ་གསུངས། པ་ནི། དུས་དང་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ ལ་དམིགས་པའི་སྨོན་ལམ་ཡང་དག་པ་ལ་བརྩོན་པ་ཡིན་མོད་ཀྱི། ཁྱད་པར་དུ་ཡང་གོང་མ་སངས་རྒྱས་དང་འདྲ་བ་རྣམས་ཀྱི་གནས་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་སྨོན་ལམ་སྟོབས་འགྱུར་ཁྱད་ཆེ་བར་དགོངས་ ནས་སྤྲེལ་ལོ་ཧོར་ཟླ་བཅུ་པའི་ཚེས་བརྒྱད་ལ་ལྷ་ཁང་ཆེན་མོ་པ་དང་། ལྷ་སའི་དཔོན་ཆེན་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་གདན་དྲངས་ཏེ། གདན་ས་ཆེན་པོ་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱར་དཔོན་སློབ་དྲུག་བརྒྱ་ཙམ་ ཕྱག་ཕེབས། ཆོས་རྗེ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏའི་དུས་ཆེན་ལ་སྡེ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་དུ་ཚོགས་པའི་གཞི་བྱེས་ཀྱི་དགེ་འདུན་ཉིས་སྟོང་ལྷག་ཙམ་ལ་མང་ཇ་ཤིན་ཏུ་བཟང་བ་ལན་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་ བསྒྲུབ་ཤིང་། གསེར་ཞོ་བརྒྱ་དང་བཅུ་བཞིའི་གྲལ་འགྱེད་དང་བཅས་པའི་རྣམ་གཞག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཛད་ཅིང་། གཞན་ཡང་ཕྱག་ན་ཡོད་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་ནས་གཙུག་ལག་ཁང་སོ་སོ་ལ་མར་མེའི་ ཕྲེང་བ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཤམ་ཞིང་མཆོད་པའི་ཁྱད་པར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ། གཞན་

【現代漢語翻譯】 當修法的水源等決堤氾濫時,以及上師至尊大士所著的密語之義,能以自宗的方式領悟。預言從現在起三年左右,薩迦的這塊四方形土地將會變得純凈,物產豐收,沒有災荒,這些都應驗了。 16-1680 據說,這座寺院也從那時起日益興盛,而我自己的疾病等違緣也變得非常稀少。當他外出時,如果出現出行不順利的違緣徵兆,他會說:『如果這次不能到達薩迦,此生就沒有機會到達薩迦了。』於是,他以『法王』之名讚頌薩迦班智達,祈請加持。有一次,似乎有一個大魔的障礙,但現在可以順利出行了,你們也準備出發吧。』他向僧眾示意。正如他所說的那樣,他的心願達成了。有一次,我在一座僧舍的樓上,樓下是我的僧團,另一位維那正在擾亂法會的儀軌。我盡力補救,後來似乎能夠糾正,於是他說:『我們的傳承似乎會稍微興盛,之後可能會有一個好的結果。』之後,他從薩迦圓寂,前往納藏扎普時, 16-1681 太陽很快就要落山了,馬兒你也多出些力吧,來世我會照顧你的。』而且,無論何時何地,他都致力於以純正的發願來利益佛法和眾生。尤其認為,在上師等同於佛陀的聖地,發願的力量會成倍增長,因此,在猴年藏曆十月初八,應拉康欽莫巴和拉薩的兩位大官的邀請,六百多位僧人在薩迦大寺院聚集。在薩迦班智達的紀念日,在那座大寺院裡,為來自各地的兩千多僧人供養了兩次非常美味的僧眾茶,並佈施了一百一十四兩黃金,舉行了盛大的法會。此外,他還用自己所有的財物,在各個寺廟裡點燃了大量的酥油燈,供養的殊勝難以想像。其他

【English Translation】 When the water sources for rituals, etc., burst and overflowed, and the meaning of the symbolic words composed by the great and venerable Lama was realized in accordance with one's own system. It was prophesied that from now for about three years, this quadrilateral land of Sakya would be pure, with good harvests, and without famine, and these prophecies came true. 16-1680 It is said that this monastery also became increasingly prosperous from that time onwards, and that obstacles such as my own illnesses became very rare. When he went out, if there were any signs of obstacles to his journey, he would say, 'If I cannot reach Sakya this time, there will be no chance to reach Sakya in this life.' Then, he praised Sakya Paṇḍita in the name of 'King of Dharma' and prayed for blessings. Once, there seemed to be an obstacle from a great demon, but now it is possible to go without worry, so you should also prepare to go.' He signaled to the assembly. Just as he had said, his wishes were fulfilled. Once, I was on the upper floor of a monastic building, and below was my own sangha, while another chant leader was disrupting the order of the Dharma service. I tried hard to remedy it, and later it seemed that I was able to correct it, so he said, 'Our lineage seems to be slightly prosperous, and there seems to be a good result coming later.' After that, he passed away from Sakya and went to Nabza Drakphuk, when 16-1681 'The sun is setting quickly, horse, you should also put in more effort, I will take care of you in the next life.' Moreover, at all times and in all places, he was diligent in making pure aspirations aimed at benefiting the Dharma and sentient beings. In particular, he believed that in the special places of the gurus who are like Buddhas, the power of aspiration would increase manifold. Therefore, in the Monkey year, on the eighth day of the tenth month, at the invitation of Lhakhang Chenmo Pa and the two great officials of Lhasa, more than six hundred monks gathered at the great monastery of Sakya. On the anniversary of Sakya Paṇḍita, in that great monastery, more than two thousand monks from various places were offered very delicious monastic tea twice, and a grand Dharma assembly was held with the distribution of one hundred and fourteen gold zho. In addition, he used all his possessions to set up a large array of butter lamps in each temple, and the excellence of the offerings was unimaginable. Other


ཡང་གཙུག་ལག་ཁང་རྣམས་ཀྱི་ཞིག་བཟོས་ཀྱི་རྒྱུ་དང་། གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་དུས་མཆོད་ལ་སོགས་པ་མཐའ་ཡས་པའི་སྒོ་ནས་འགྲོ་བ་རྣམས་ཚིམ་པར་མཛད་དོ། ། 16-1682 དེ་ན་གནས་པའི་སྐྱེ་བོ་མཐའ་དག་ཀྱང་། །བླ་མ་དམ་པ་འདི་ནི་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་སྤྲུལ་པ་ཡིན་ཡང་དག་པ་ཞིག་གོ །ཞེས་ཚད་མའི་གནས་སུ་འཛིན་ཏོ། ། དེ་དག་གི་ཚེ་ཡང་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་མནལ་ལམ་དུ་བྱུང་གསུངས་པ་དང་། ཆོས་སྐྱོང་འདི་ཚོ་ཡང་གཏོར་བསྒྲུབ་དང་སྔགས་བགྲང་བ་ཙམ་གྱིས་མི་ཆོག་པར་དབྱངས་དང་ཚོགས་འཁོར་ལ་ དགའ་བ་ཅིག་འདུག་གསུངས་ངོ་ཞེས་ཐོས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་གཞན་གྱི་དོན་དུ་རང་གི་དགེ་བ་ཅུང་ཟད་ཙམ་ཡང་མ་ལུས་པ་བསྔོ་བའི་རྒྱས་བཏབ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་ སྤྱོད་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་མཛད་པ་འདི་ཡང་ས་ལ་གནས་པའི་འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཡིན་ཡང་དག་པའོ། །དེ་ནས་གདུལ་བྱ་གཞན་གྱི་དོན་རྒྱ་ཆེ་བ་ལ་དགོངས་ནས་ དག་པའི་སྣང་བ་རབ་འབྱམས་བསྟན་ནས་ཞི་བར་གཤེགས་པའི་ཚུལ་བསྟན་པ་དང་། དེ་དག་གི་གནས་སྐབས་སུ་ཡང་ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་ཚུལ་མང་པོ་ཞིག་འདུག་ མོད་ཀྱི་འདིར་མི་འབྲི་ལ། དོན་དུ་གཉེར་བ་རྣམས་ཀྱི་ཞབས་དྲུང་དུ་ཡུན་རིང་པོ་བསྟེན་ཞིང་བརྫུན་མི་ཟེར་བའི་ངག་ལས་བཙལ་བར་བྱའོ། ། ད་ནི་དོན་ཚན་དྲུག་པ་མ་འོངས་རྟེན་འབྲེལ་སྒྲིགས་པ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། 16-1683 གདན་ས་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་དུ་བཞུགས་རིང་གྱི་གནས་སྐབས་ཀུན་ཏུ་འཕྲུལ་པའི་བསེ་མགོན་གྱི་དྲུང་དུ་བསྐང་གསོ་ཚར་བདུན་བདུན་དང་། ལྔ་ལྔ་དང་། དཀྱུས་མ་ལ་ཡང་ཚར་གསུམ་རེ་མ་ཆག་པ་ ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་མཛད་ནས་མཇུག་ཏུ་སྤྱིར་བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་ལ་དམིགས་པའི་སྨོན་ལམ་དང་། བྱེ་བྲག་ཏུ་ཐུབ་བསྟན་དུ་སྟོན་པའི་གསེར་སྐུ་བཞེངས་པ་ལ་བར་ཆད་མེད་ཅིང་། འགྲོ་བ་ རྣམས་ཀྱིས་མཐོང་བ་དང་། ཐོས་པ་དང་། ཡིད་ལ་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པ་འབྱུང་བའི་སྨོན་ལམ་མཛད་ཅིང་། ཁྱད་པར་དུ་ཡང་མ་འོངས་ན་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་བསྟན་པ་དར་ རྒྱས་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་ལ་དགོངས་ནས་བསེ་མགོན་དེ་ཉིད་ཀྱི་དྲུང་དུ་རྟེན་གཏོར་ཕྱག་དམ་འབྱར་བ་ཞིག་ཀྱང་བཞུགས་སུ་གསོལ། །དེ་ལྟར་ན་དུས་གསུམ་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་འབའ་ཞིག་ལ་འཆད་ རྩོད་རྩོམ་གསུམ་དང་། ཐོས་བསམ་བསྒོམ་གསུམ་གྱིས་གདུལ་བྱའི་དོན་མཛད་པ་ནི། གཞན་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ཐེག་པ་དམན་པའི་གང་ཟག་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་ཞིང་། དེ་དག་ ལས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ཕྱིར་གཞན་ལས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་མཛད་པ་རྣམས་དྲུག་གོ །ཞེས་སྨོས་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་པ་ཆེ་ལོང་ནས་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ

【現代漢語翻譯】 此外,他還以無盡的方式滿足眾生,包括修復寺廟的費用和為歷代上師舉行的祭祀等等。 16-1682 所有居住在那裡的人都認為:『這位尊貴的上師確實是杰尊仁波切扎巴堅贊(Jetsun Rinpoche Drakpa Gyaltsen)的轉世。』他們將此視為可靠的依據。 據說,在那些時候,尊貴的薩迦派大師(Sakya Pa)曾出現在夢中,並說:『僅僅通過朵瑪(Torma)的修持和唸誦咒語是不夠的,這些護法神喜歡音樂和會供輪。』 因此,他將自己所有的功德毫無保留地迴向給他人,並以這種方式與普賢菩薩(Kuntuzangpo)的行為保持一致,這確實是安住于大地上之聖者的解脫之道。 然後,他考慮到爲了更廣泛地利益其他有情眾生,示現了清凈的景象,並示現了寂滅之相。在那些情況下,也有許多共同和非共同的解脫之道,但這裡不作贅述。那些真正感興趣的人應該長期親近上師,並從不說謊之人的口中尋求答案。 現在,讓我們談談第六個主題,即未來緣起的安排。 16-1683 在他在偉大的寺院中居住期間,他總是進行七次、五次或至少三次不間斷的『貝瑪袞』(Bsema Gon)的供養和祭祀,並伴隨著會供輪。最後,他發願普遍利益佛教和一切有情眾生,特別是爲了使建造圖丹(Thupten)的黃金雕像沒有障礙,使眾生僅僅通過看到、聽到或憶念它就能受益。特別地,考慮到未來尊貴的薩迦派的教法能夠弘揚光大,他還在貝瑪袞面前供奉了一個帶有手印的緣起朵瑪(Torma)。 因此,他在過去、現在和未來三世中,僅僅通過講經、辯論和寫作來利益有情眾生,並通過聞、思、修來弘揚佛法,這不是聲聞、緣覺等小乘行者的行為範圍。由於他超越了他們,所以他有六種卓越的行為。如上所述,二十三種解脫之道已經從整體上解釋完畢。二十三種。

【English Translation】 Furthermore, he satisfied beings in limitless ways, including the expenses for repairing monasteries and the offerings for past masters, and so forth. 16-1682 All the people residing there also held that: 'This venerable master is indeed the emanation of Jetsun Rinpoche Drakpa Gyaltsen.' They regarded this as a reliable source. It is said that in those times, the venerable Sakya Pa appeared in dreams and said: 'It is not enough to merely perform Torma rituals and recite mantras; these Dharma protectors enjoy music and tsokhor (feast gatherings).' Therefore, he dedicated all his merits to others without reservation, and in this way, he acted in accordance with the conduct of Kuntuzangpo, which is indeed the liberation of the noble ones abiding on the earth. Then, considering the need to benefit other sentient beings more extensively, he displayed pure visions and manifested the manner of passing into peace. In those circumstances, there were also many common and uncommon ways of liberation, but they are not written here. Those who are truly interested should attend upon the master for a long time and seek answers from the mouth of someone who does not lie. Now, let us speak of the sixth topic, which is the arrangement of future auspicious connections. 16-1683 During his time residing in the great monastery, he always performed seven, five, or at least three uninterrupted offerings and rituals of 'Bsema Gon', accompanied by tsokhor. Finally, he made aspirations to universally benefit Buddhism and all sentient beings, especially so that there would be no obstacles to the construction of the golden statue of Thupten, so that beings could benefit merely by seeing, hearing, or remembering it. In particular, considering the future flourishing of the teachings of the venerable Sakya Pa, he also offered a Torma of auspicious connection with a hand seal in front of Bsema Gon. Therefore, in the past, present, and future three times, he benefited sentient beings solely through teaching, debating, and writing, and promoted the Dharma through hearing, thinking, and meditating, which is not within the scope of the conduct of Shravakas, Pratyekabuddhas, and other practitioners of the Lesser Vehicle. Because he surpassed them, he had six excellent deeds. As mentioned above, the twenty-three ways of liberation have been explained in general. Twenty-three.


་པ་འདིས་གོ་རིམ་ལ་དུས་རིམ་པ་ཅན་དུ་བྱུང་བའི་སྟེང་ནས་བཤད་པ་མེད་ཅིང་། 16-1684 ངོ་མཚར་བ་དང་གྲུབ་པ་ཐོབ་པ་དང་། ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་སོགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱི་གོ་རིམ་རྣམ་པར་བཞག་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་འདིའི་ནང་དུ་འཕྲོས་དོན་གྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་འགའ་ཞིག་དང་། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཚུལ་མ་བསྟན་པ་རྣམས་ཀྱང་འདིར་དོན་གྱི་ཆུད་པ་གོ་བར་བྱས་ནས་ཞིབ་ཏུ་གཞན་དུ་བཙལ་ལོ། ལོགས་སུ་ཆོས་རྫོང་གཏིང་ཁེབ་པས་བསྒྲིགས་པ། ར་དབོན་གྱི་བསྒྲིགས་པ། ཨའུ་གཞོན་ནུ་བཟང་པོའི་བསྒྲིགས་པ་རྣམས་ཡོད་ཅིང་། འདི་ནི་ཨའུས་བསྒྲིགས་པ་ལས་གཞི་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཀུན་མཁྱེན་བསོད་ནམས་སེངྒེའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་དད་པ་རྒྱ་མཚོའི་རླབས་ ཕྲེང་རྣམ་པར་གཡོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལས། གློ་བོ་མཁན་ཆེན་བསོད་ནམས་ལྷུན་གྲུབ་ལེགས་པའི་འབྱུང་གནས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་མཛད་པའི་རྣམ་ཐར་ལས་བྱུང་བ་བཤད་པའི་སྐབས་སྟེ་གཉིས་པའོ།། ༈ །། ༄། །རཱ་སྟོན་ཡོན་ཏན་འབྱུང་གནས་ཀྱི་མཛད་པའི་རྣམ་ཐར་རྩ་བ་བསྡུས་པའི་རྣམ་ཐར་བཤད་པ་བྱིན་རླབས་རྒྱ་མཚོ་ལས་འབྱུང་ཚུལ་བཤད་པ། འགྲོ་ཀུན་དགའ་མཛད་འདྲེན་པ་བཟང་པོ་དང་། །དཀོན་མཆོག་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་འཛིན་མཛད་པའི། །རྗེས་བཟུང་ཡོངས་རྫོགས་བསྟན་པའི་བདག་པོར་གྱུར། །ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ཞབས་ལ་འདུད། །ཅེས་མཆོད་པར་བརྗོད་ ནས། སྤྱི་དོན་གསུམ་པ་ར་དབོན་ཡོན་ཏན་འབྱུང་གནས་ཀྱི་མཛད་པའི་རྣམ་ཐར་རྩ་བ་བསྡུས་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་ལས་འབྱུང་ཚུལ་བཤད་པ་ནི། མངའ་རིས་དོལ་བུའི་ཆར་འཁྲུངས་པ་ར་སྟོན་ཡོན་ཏན་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་མཛད་པའི་ཀུན་མཁྱེན་བླ་མའི་རྣམ་ཐར་ལས་འདི་ལྟར་འབྱུང་སྟེ། 16-1685 འདི་ལ་གསུམ་སྟེ། བརྩམ་པ་ལ་འཇུག་པ་ཀླད་ཀྱི་དོན། བརྩམ་བྱ་རྣམ་ཐར་གྱི་རང་བཞིན། བརྩམས་པའི་མཇུག་གི་དོན་ནོ། །དང་པོ་ལ་མཆོད་པར་བརྗོད་པ། བརྩམ་པར་དམ་བཅའ་བ། རྒྱུ་མཚན་གྱིས་ བཟོད་པར་གསོལ་བ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། བླ་མ་དམ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་སྟེ། བླ་མ་ནི་གོང་ན་བཞུགས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་ལྕི་བའོ། །དམ་པ་ནི་སྐུ་བཞིའི་ངོ་བོར་གྲུབ་པའོ། ། གཉིས་པ་ནི། སྔོན་བསགས་བསོད་ནམས་ཤར་གྱི་རི་བོའི་རྩེར། །མཐོ་རིས་ཡོན་ཏན་རྟ་བདུན་གྱིས་དྲངས་པའི། །དལ་འབྱོར་འོད་སྟོང་ལྡན་པ་ཐོབ་དུས་འདིར། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་རྣམ་ཐར་འདི་བརྩམ་མོ། །ཞེས་ སྟེ། མཐོ་རིས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བདུན་ནི། རིགས་གཟུགས་འབྱོར་པ་དང་ལྡན་པ། །ཤེས་རབ་དབང་ཕྱུག་ཕུན་ཚོགས་པ། །ནད་མེད་ཚེ་དང་ལྡན་པའོ། །གསུམ་པ་ནི། སྐལ་ལྡན་གདུལ་བྱའི་བུང་བ་བསྡུ་ཕྱིར་དང་། ། སྐལ་དམན་བློ་ཡི་མུན་པ་གསལ་བའི་ཕྱིར། །དད་པའི་ཡིད་ཀྱི་ཅུང་ཟད་བརྗོད་པ་ལ། །མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བ

【現代漢語翻譯】 此章節並未按照時間順序講述成就的次第。 而是對奇特、成就、卓越等功德的次第進行了安排。此外,其中一些是關於解脫的補充內容, 對於未展示的獨特之處,也應在此處理解其含義,並在其他地方仔細尋找。有洛薩瓦·曲吉森格(lotsawa chos kyi seng ge)編輯的,Ra dbon編輯的, 以及A'u Zhonnu Zangpo編輯的版本。而此版本是基於A'u編輯的版本。以上內容出自《一切智索南森格傳·信仰之海的波濤》(kun mkhyen bsod nams seng+ge'i rnam par thar pa dad pa rgya mtsho'i rlabs), 即格魯·洛沃堪欽·索南倫珠列貝炯內堅贊華桑波(glo bo mkhan chen bsod nams lhun grub legs pa'i 'byung gnas rgyal mtshan dpal bzang po)所著傳記的第二部分。 Ra Dton Yonten Jungne(rA ston yon tan 'byung gnas)所著的《傳記根本精要釋·加持之海》(rnam thar rtsa ba bsdus pa'i rnam thar bshad pa byin rlabs rgya mtsho)中講述了以下內容: 利益眾生之善引導,持有三寶教法之勝幢, 成為攝受圓滿教法之主,我於一切智法王前頂禮。 如是讚頌后,第三個主要內容是關於Ra Dton Yonten Jungne所著的《傳記根本精要釋·加持之海》的講述。出生于阿里·多布(mnga' ris dol bu)地區的Ra Dton Yonten Jungne所著的一切智上師傳記中,有如下記載: 此處分為三部分:開始寫作的開端之義;所寫傳記的自性;以及寫作的結尾之義。第一部分包括讚頌、立誓寫作和以理由請求寬恕三點。第一點是:向上師頂禮! 上師是指具有高於他人的功德者。殊勝者是指成就四身自性者。 第二點是:往昔積累福德如旭日東昇,以高尚功德七駿所牽引, 在此獲得暇滿光明的時刻,我將撰寫具德上師的傳記。此處所說的七種高尚功德是:具備種姓、容貌和財富, 智慧、權勢和圓滿,無病長壽。第三點是:爲了聚集具緣所化之蜜蜂, 爲了照亮劣慧之黑暗,對於信仰之心的些許表達,愿智者們能夠寬恕。

【English Translation】 This chapter does not explain the order of achievements in a chronological manner. Instead, it arranges the order of distinctions such as wonders, accomplishments, and excellence. Furthermore, some of these are supplementary aspects of liberation, and for those unique aspects that are not shown, one should understand their meaning here and seek them out carefully elsewhere. There are versions edited by Lotsawa Chokyi Senge, edited by Ra Dbon, and edited by A'u Zhonnu Zangpo. And this version is based on the one edited by A'u. The above is from 'The Biography of Omniscient Sonam Senge: Waves of the Ocean of Faith,' that is, the second part of the biography written by Gelo Lobo Khenchen Sonam Lhundrup Lekpai Jungne Gyaltsen Palsangpo. From 'The Condensed Root Biography of Ra Dton Yonten Jungne: Explanation of the Origin of the Ocean of Blessings' comes the following: Good guide who brings joy to all beings, Holder of the victory banner of the Rare and Supreme Teachings, Having become the master of the fully embraced teachings, I prostrate at the feet of the Omniscient Dharma King. After such praise, the third main point is the explanation of the origin of 'The Condensed Root Biography of Ra Dton Yonten Jungne: The Ocean of Blessings.' In the biography of the Omniscient Lama written by Ra Dton Yonten Jungne, who was born in the region of Ngari Dolbu, it is recorded as follows: Here there are three parts: the meaning of engaging in the beginning of writing; the nature of the biography to be written; and the meaning of the end of the writing. The first part includes three points: praise, vowing to write, and requesting forgiveness with reasons. The first point is: I prostrate to the holy Lama! Lama means one who is heavy with virtues residing above. Holy means one who is established in the nature of the four kayas (sku bzhi). The second point is: The accumulation of past merits rises like the eastern mountain, drawn by the seven steeds of noble virtues, At this time of obtaining leisure and endowment filled with light, I will compose the biography of the glorious Lama. The seven noble virtues mentioned here are: possessing lineage, form, and wealth, wisdom, power, and abundance, being healthy and long-lived. The third point is: In order to gather the bees of fortunate disciples, in order to illuminate the darkness of inferior intellect, for the slight expression of the mind of faith, may the wise ones forgive.


ཟོད་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཅེས་སྟེ། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་ཐར་གྱི་པདྨོ་ཁ་ཕྱེ་ བ་ནི། སྐལ་ལྡན་གྱི་བུང་བ་དད་པ་ཆེན་པོ་བསྡུད་པ་དང་། སྐལ་དམན་གྱི་ལོག་བློའི་མུན་པ་གསལ་བའི་ཕྱིར་ཡིན་གྱི། མཁས་པ་རྣམས་ལ་འགྲན་སེམས་ཀྱི་མིན་པའི་ཕྱིར། དེ་དག་གིས་ཀྱང་བཟོད་པར་མཛད་རིགས་སོ། ། 16-1686 ཞེས་པའོ། །གཉིས་པ་བརྩམས་བྱ་རྣམ་ཐར་གྱི་རང་བཞིན་ལ། བརྩམས་གཞིའི་མཚན་དོན་བཤད་པ། བརྩམས་བྱ་རྣམ་ཐར་དངོས། ཇི་ལྟར་བཙམས་པའི་ཚུལ་སྟེ་གསུམ་ལས། དང་པོ་སྲིད་ཞིའི་བསོད་ནམས་ཉིད་ཀྱི་ལེགས་ བསྡུས་ནས། །སྐྱོན་རྣམས་མ་ལུས་གཞན་ལ་གཏད་དོ་ཞེས། །ད་ལྟར་བློ་གྲོས་ལྡན་པ་ཇི་སྙེད་པ། །དེ་ཉིད་བརྗོད་པའི་མི་ཡི་སེངྒེ་ཁྱེད། །ཅེས་སྟེ། བསོད་ནམས་ནི་མཐོ་རིས་དང་། དེ་ལ་སྲིད་པ་ དང་ཞི་བའི་བྱེ་བྲག་སྟེ་དེ་དག་གི་ཕུན་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས་འཁོར་འདས་ཀྱི་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་གཞན་ལ་གཏད་དེ། དེ་ལྟའི་སྐྱོན་ཀུན་སྤངས་ཤིང་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ་ནི་མིའི་ སེངྒེ་ཁྱོད་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གཟུ་བོའི་བློ་གྲོས་དང་ལྡན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྗོད་པ་སྟེ། མདོར་ན་བསོད་ནམས་སེངྒེ་ཞེས་བྱ་བའི་མཚན་གྱི་དོན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ་བལྟམས་པ་དང་། མཁས་བཙུན་བཟང་ གསུམ་གྱི་རྣམ་ཐར་རོ། །དང་པོ་ནི། ཡུམ་གྱི་ལྷུམས་སུ་ཞུགས་ཚེ་ལྟས་དང་བཅས། །ངོ་མཚར་ཡིད་ལ་ཐེ་ཚོམ་སྐྱེས་པར་གྱུར། །ཤཱཀྱ་སེངྒེ་ཡུམ་ལ་བལྟམས་པའི་ཚེ། །ཚངས་དང་ལྷ་དབང་སྐུ་ཡི་བཀོད་ པ་ལ། །ལེགས་པར་བལྟ་དང་བཟུང་བ་ལ་སླེབས་ན། །ཁྱོད་ཉིད་བལྟམས་ཚེ་དེ་དག་ཤི་བའམ། །གཉིད་ལ་སོང་བའམ་ཡང་ན་མེད་པ་ཅི། །ཞེས་ཏེ། སྙིགས་དུས་ཀྱི་མདོ་སྔགས་བསྟན་པའི་མངའ་བདག མཚན་བརྗོད་པར་དཀའ་བ་འདི་ནི་ངེས་པའི་དོན་དུ་རྗེ་བཙུན་འཇམ་དབྱངས་དང་ཐ་མི་དད་པ་ས་སྐྱ་པ་གོང་མ་ཞིག་གི་ངོ་བོར་བཞུགས་པ་ཡིན་མོད་ཀྱིས། 16-1687 དྲང་བའི་དོན་དུ་ལྟ་གྲུབ་རྣམ་པར་དག་པ་སྤེལ་བའི་ཕྱིར། མདོ་ཁམས་སྨར་ཁམས་སྒང་གི་རྒྱུད་འབོམ་བྱ་བའི་སའི་ཐིག་ལེ་གོ་བོ་ལ་སྟེང་གི་ཡུལ་དུ་ཡབ་ཞང་སྐྱབས་ཞེས་བྱ་བ་དང་། ཡུམ་རྒྱལ་བ་དམན་ཞེས་བྱ་བ་ལས། ས་མོ་བྱའི་ལོ་སྟོན་ཟླ་བརྒྱད་པ་སྐར་མ་ལྷ་འཚམས་ལ་བབས་པའི་དུས། ཡུམ་ལ་བདེ་བ་དང་ལྡན་ཞིང་། ཡབ་ཀྱང་ཉི་ཟླ་ཤར་བ་ལ་སོགས་པའི་ མཚན་མས་བརྒྱན་ཏེ་འཁྲུངས་པ་ནི་སྟོན་པ་ཉིད་ལྟ་བུ་ཡིན་པ་ལ། ཚངས་པ་དང་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་སྟོན་པ་འཁྲུངས་པའི་ཚེ། སྐུའི་བཀོད་པ་ལ་བལྟ་བ་དང་། ཁྲུས་གསོལ་བ་དང་། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ རིགས་སུ་ངེས་པར་ལ་སོགས་པ་བཤད་ན། ཁྱོད་ཉིད་བལྟམས་པའི་ཚེ། དེ་དག་མ་བྱུང་བས་ཁོ་བོ་ཐེ་ཚོམ་སྐྱེས་པ་སྟེ། ཡང་ན་སྐབས་དེ་ཉིད་དུ་དེ་དག་ཡོད་ཀྱང་ཤི་བའམ། གཉིད་ལ་ སོང་པའམ། ཡང་ན་སྔོན་ཡང་དེ་དག་མེད་པ་ཡིན་ནམ་མ་ཤེས

【現代漢語翻譯】 請您寬恕!這就像是,爲了聚集有緣分的蜜蜂和消除缺乏緣分之人的邪見黑暗,才展開太陽輪廓的蓮花,而不是爲了與智者們競爭。因此,他們也應該寬恕。 這是關於所著傳記的性質。分為三個部分:傳記名稱的含義、傳記正文以及如何創作。首先:將世間與寂靜的功德精華彙集,將所有過失都推給他人。現在有多少聰明人啊!您就是述說此事的雄獅!這是說,功德是善趣,分為世間和寂靜,彙集了所有這些圓滿,將輪迴和涅槃的所有過失都推給他人。像這樣捨棄所有過失並具備所有功德的,就是人中的雄獅您啊!這是所有公正的聰明人所說的,簡而言之,這就是功德獅子這個名字的含義。第二部分包括誕生以及智者、持戒者和賢善者的傳記。首先是:當進入母親的子宮時,伴隨著各種徵兆,心中產生了驚奇和疑惑。當釋迦獅子在母親的子宮中誕生時,梵天和帝釋天對他的身體構造,進行觀看和抱持。當您誕生時,他們是死了呢?還是睡著了呢?或者根本就不存在呢?這是說,末法時代的顯密教法之主,難以言說其名諱的這位,從究竟意義上來說,與至尊文殊菩薩無二無別,是薩迦派上師的化身。 但從方便意義上來說,爲了弘揚清凈的見解,在多康斯馬康岡地區的血統中,在名為貢波的地方,上部的土地上,從父親香嘉(藏文:ཞང་སྐྱབས་)和母親嘉瓦丹(藏文:རྒྱལ་བ་དམན་)那裡,在土雞年(藏文:ས་མོ་བྱ)的八月,當星宿降臨拉查(藏文:ལྷ་འཚམས་)時,母親感到安樂,父親也以日月升起等瑞相莊嚴而誕生,就像佛陀一樣。當梵天和帝釋天誕生時,會觀看身體的構造,沐浴,並確定是菩提的種姓等等。當您誕生時,這些都沒有發生,所以我感到疑惑,或者當時他們存在但已經死了,或者睡著了,或者根本就不存在,我不知道。

【English Translation】 Please forgive! It is like, in order to gather the fortunate bees and dispel the darkness of the wrong views of those who lack fortune, the lotus of the solar disc is opened, not to compete with the wise. Therefore, they should also forgive. This is about the nature of the biography being written. It is divided into three parts: the meaning of the name of the biography, the actual biography, and how it was written. First: Gathering the essence of the merits of existence and peace, attributing all faults to others. How many intelligent people are there now! You are the lion among men who speaks of this! This is to say that merit is higher realms, divided into existence and peace, gathering all these perfections, attributing all the faults of samsara and nirvana to others. Like this, abandoning all faults and possessing all virtues is you, the lion among men! This is what all impartial intelligent people say, in short, this is the meaning of the name 'Merit Lion'. The second part includes birth and the biographies of the wise, the virtuous, and the excellent. First is: When entering the mother's womb, accompanied by various signs, wonder and doubt arose in the mind. When Shakya Lion was born in his mother's womb, Brahma and Indra looked at and held his bodily form. When you were born, were they dead? Or were they asleep? Or did they not exist at all? This is to say that the lord of the teachings of Sutra and Tantra in the degenerate age, whose name is difficult to utter, in the ultimate sense, is non-different from the venerable Manjushri, and is an incarnation of the Sakya master. But in the provisional sense, in order to spread pure views, in the lineage of Dokham Smar Khams Gang region, in a place called Gompo, in the upper land, from father Zhang Kyab and mother Gyalwa Dmen, in the Earth Female Bird year, in the eighth month, when the star fell on Lhatsam, the mother felt comfortable, and the father was also adorned with auspicious signs such as the rising of the sun and moon, and was born like the Buddha himself. When Brahma and Indra are born, they will look at the structure of the body, bathe, and determine that it is the lineage of Bodhi, etc. When you were born, these did not happen, so I was doubtful, or at that time they existed but were dead, or asleep, or did not exist at all, I do not know.


་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ། བཙུན་པ་སྡོམ་པ་གསུམ་གྱི་རྒྱུད་སྨིན་པའི་དང་། མཁས་པ་མདོ་སྔགས་ཀྱི་གཞུང་ལ་སྦྱངས་པའི་ དང་། བཟང་བ་ཕྱི་ནང་གི་ཡོངས་འཛིན་གྱི་ཟིན་པའི་རྣམ་ཐར་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། གཞོན་ནུ་ཉིད་ནས་གཞོན་ནུའི་ས་ལ་དད། །ཆོས་ལ་གོམས་པས་ཆོས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་དང་། །དགེ་བའི་བློ་ཡི་དགེ་སློང་ཐོས་དང་ལྡན། ། 16-1688 གང་ཡིན་རྣམས་ལ་གང་ཡིད་གུས་པས་བསྟེན། །གྲུབ་ཐོབ་བརྒྱད་ཅུའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པའི་ཚེ། །མཁའ་ལ་ཉི་ཟླ་བཟུང་བའི་མཚན་མ་བྱུང་། །གྲགས་པའི་བ་དན་ཕྱོགས་བཅུར་གཡོ་བ་ཡི། །མཚན་མ་མངོན་དུ་ གྱུར་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་ཏེ། དེ་ཡང་དགུང་ལོ་བརྒྱད་པ་ལ་ཀློག་མཐར་ཕྱིན་ནས། དགུ་པ་ལ་སློབ་དཔོན་ཀུན་དགའ་འབུམ་ཞེས་བྱ་བའི་དྲུང་དུ་བསྙེན་ཏེ། ཕར་ཕྱིན་གྱི་གཞུང་དང་། དབུ་མ་ ལ་འཇུག་པ་དང་། འདུལ་བ་སུམ་བརྒྱ་པ་རྣམས་ཐུགས་ལ་ཟིན་ནས། དགུང་ལོ་བཅུ་པའི་ཚེ་གོ་བོ་རབ་འབྱམས་པ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་དཔལ་ལྡན་པ་ལ་མཁན་པོ་དང་། སློབ་དཔོན་ཀུན་དགའ་འབུམ་ པས་ལས་སློབ་མཛད་དེ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དགེ་ཚུལ་གྱི་སྡོམ་པ་ཡང་དག་པར་ནོས་ནས། སློབ་དཔོན་སྦྱིན་པ་བཟང་པོ་པ་ལས། ཀ་རི་ཀ་ལྔ་བཅུ་པ། ཀ་ཤའི་འགྲེལ་པ་དོན་བརྒྱད་མ་ དང་བཅས་པ། སུམ་བརྒྱ་པ་འོད་ལྡན་རང་འགྲེལ་དང་བཅས་པ། མདོ་རྩ་བ་རྣམས་གསན་ཏེ་ཉན་ཐོས་འདུལ་བའི་གཞུང་ལུགས་ལ་ལེགས་པར་སྦྱངས་ཤིང་། ཉེས་ལྟུང་གི་དྲི་མ་ཕྲ་མོས་ཀྱང་མ་གོས་ པར་གྱུར་ཏོ། །བཅུ་གཅིག་པ་ལ་གོ་བོ་རབ་འབྱམས་པ་ཆེན་པོ་ལས་དབུ་མ་ལུགས་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་གསན་ཏེ། དེ་ཉིད་ལས་སྤྱོད་འཇུག་དང་། སེམས་བསྐྱེད་ཆེན་མོ་དང་། སྡོམ་པ་ཉི་ཤུ་པའི་འགྲེལ་པ་ཞི་བ་འཚོས་མཛད་པ་དང་། 16-1689 བྱང་སའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལེའུ་གསན་ཏེ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་བརྟུལ་ཞུགས་བཟུང་བར་གྱུར་ཏོ། །བཅུ་གསུམ་པ་ལ་ཝ་པ་ཆོས་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་ལས་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེའི་མན་ངག་ལུགས་ཀྱི་དབང་བཞི་ རྫོགས་པར་ཞུས་ནས། སྟ་གོན་གྱི་མནལ་ལམ་དུ། བླ་མ་ཀུན་དགའ་བཟང་པོས་བཏང་བ་ཡིན་ཟེར་བའི་བུད་མེད་སྨ་ར་སེ་ཁྱུག་གེ་བ་གཅིག་གི་རྔ་འདི་བརྡུངས་དང་ཟེར་ནས་རྔ་ཅིག་གཏད་ བྱུང་བ་དེ་བརྡུངས་པས། སྲིད་པ་གསུམ་གཡོ་བར་ནུས་པ་ཙམ་གྱི་སྒྲ་བྱུང་ངོ་། །ཡང་འདི་ཉ་ར་གྱིས་ཟེར་ཤིང་གི་འབྲས་བུ་རློན་པ་ཐུ་བ་གང་བྱིན་པ་རྨིས་གསུངས་ཏེ་རྟེན་འབྲེལ་ཐམས་ ཅད་རང་འགྲིག་ཏུ་གྱུར་པའི་དོན་ནོ། །དེ་ནས་ར་བ་མདོར་ཆོས་རྗེ་རིན་བློ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་གྲུབ་ཆེན་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞིའི་བྱིན་རླབས་དང་། རྡོ་རྗེ་གདན་པའི་བསྟོད་པའི་ལུང་ཞུས་ནས་ ཡུལ་དུ་ཕེབས་ཏེ། བསྟོད་པ་ཞིང་ཚིགས་ཞིག་ཏུ་འདོན་གྱིས་བཞུགས་པས། དེའི་ངང་ལ་མནལ་དུ་སོང་བ་དང་མནལ་ལམ་དུ་རལ་གྲི་ཤུབ་དང་བཅས་པ་ཅ

【現代漢語翻譯】 意思是這樣。第二,關於尊者以三種方式成熟:持守三種戒律,精通顯密經論,以及內外行為端正。首先,從年輕時就對年輕的修行產生信心,通過對佛法的習慣,產生對佛法的認知,以善良的心意成為具有學識的比丘,對於值得尊敬的人,都以恭敬心侍奉。在修持八十位成就者的瑜伽時,出現瞭如同在虛空中抓住日月般的徵兆。名聲的旗幟在十方搖曳,向顯現這些徵兆的上師頂禮。也就是說,八歲時精通閱讀,九歲時親近名為昆噶崩的上師,精通了《現觀莊嚴論》、入中論和《三百頌》,十歲時,由果沃饒絳巴欽波·西饒貝丹擔任堪布,昆噶崩上師擔任羯磨阿阇梨,受持了比丘戒,成為具足戒的比丘。之後,從上師金巴桑波處聽受了《五十頌》、《迦濕彌羅釋》及其八十義、《三百頌·光明疏》及其自釋,以及根本經,精通了聲聞律藏的理論,沒有被細微的罪業所染污。十一歲時,從果沃饒絳巴欽波處聽受了中觀宗的菩提心,並從他那裡聽受了《入菩薩行論》、《大菩提心》和寂天論師所著的《二十頌釋》,以及《菩薩地戒品》,從而受持了偉大菩薩的行儀。十三歲時,從瓦巴曲杰·嘉燦貝桑波處圓滿接受了喜金剛的口訣傳承的四種灌頂,在預備階段的夢中,夢見一位頭髮灰白的婦女,說是喇嘛昆噶桑波派來的,說『敲這個鼓』,然後遞給他一面鼓,他敲擊后,發出了足以撼動三界的聲音。又夢見有人說『看守這些』,並給了他滿滿一懷濕潤的樹木果實。這表明一切緣起都自然而然地成就了。之後,前往繞瓦多,從名為曲杰仁洛瓦的上師處接受了八十四大成就者的加持和金剛座讚的傳承,然後返回家鄉。在某個田埂上唸誦讚頌時,在那個狀態中入睡,夢見一把帶鞘的寶劍。

【English Translation】 That is the meaning. Secondly, regarding the Venerable One maturing in three ways: by maturing the lineage of the three vows, by being learned in the scriptures of Sutra and Tantra, and by having excellent outer and inner conduct. Firstly, from a young age, he had faith in the young practice. Through familiarity with the Dharma, he developed an understanding of the Dharma. With a virtuous mind, he became a Bhikshu with learning. He attended to those who were worthy of respect with reverence. When meditating on the yoga of the eighty Siddhas, a sign appeared as if grasping the sun and moon in the sky. The banner of fame fluttered in the ten directions. I prostrate to the teacher who manifested these signs. That is, at the age of eight, he mastered reading. At the age of nine, he approached a teacher named Kunga Bumpa and mastered the texts of the Perfection of Wisdom, the Introduction to the Middle Way, and the Three Hundred Verses. At the age of ten, Kowo Rabjampa Chenpo Sherab Palden served as his Khenpo (abbot), and Kunga Bumpa served as his Karmacharya (ritual master). He took the vows of a novice monk and became a fully ordained Bhikshu. Then, from the teacher Jinpa Zangpo, he listened to the Fifty Verses, the Kashmir Commentary with its eighty meanings, the Three Hundred Verses with its self-commentary, and the root Sutras. He thoroughly studied the doctrines of the Hearer's Vinaya and was not stained by even the slightest defilement of transgressions. At the age of eleven, he listened to the Bodhicitta of the Middle Way from Kowo Rabjampa Chenpo, and from him, he listened to the Bodhisattvacharyavatara (Guide to the Bodhisattva's Way of Life), the Great Bodhicitta, and Shantideva's commentary on the Twenty Verses, as well as the Chapter on Ethics from the Bodhisattva Grounds, thus taking on the conduct of a great Bodhisattva. At the age of thirteen, from Wapa Chöje Gyaltsen Pal Zangpo, he fully received the four empowerments of the Hevajra's oral tradition. In a dream during the preparatory stage, he dreamed of a woman with gray hair, who said that she was sent by Lama Kunga Zangpo, and said, 'Beat this drum,' and then handed him a drum. When he beat it, a sound arose that was capable of shaking the three realms. Again, he dreamed that someone said, 'Guard these,' and gave him a full lap of moist tree fruits. This indicates that all auspicious coincidences were naturally accomplished. Then, he went to Rawa Dor, and from a teacher named Chöje Rinlowa, he received the blessings of the eighty-four Mahasiddhas and the transmission of the Vajrasana Praise, and then returned to his homeland. While reciting the praise on a certain field path, he fell asleep in that state and dreamed of a sword with its scabbard.


ིག་བརྙེད་ནས། དེ་ཤུབ་ནས་ཕྱུང་བས་རྫོགས་ པའི་དུས་མེད་པར་སྔོ་ནར་བྱུང་། དབུས་གཙང་ལ་ཕེབས་དགོངས་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་དབང་གི་རལ་གྲི་འདི་དབུས་གཙང་དུ་ཡང་སླེབ་པ་འདྲ་དགོངས་པ་དང་། རལ་གྲི་མ་ལུས་པ་འཐོན་ཏེ་དབུས་གཙང་གི་གཞུང་མཐའ་དག་ཀྱང་ཁྱབ་ཏེ། 16-1690 རལ་གྲིའི་རྩེ་མོ་གཉིས་ལ་ཕན་ཚུན་ཉི་ཟླ་གཉིས་འཆང་ཞིང་། གཞུང་ནག་སྐྲང་ངེ་གས་པ་ཅིག་འདུག་པ་རྨིས། དེ་ཡང་རལ་གྲི་ནི་ཤེས་རབ་མུ་མཐའ་མེད་པ། རྩེ་མོ་ལ་ཉི་ཟླ་འཆང་ བ་གྲགས་པ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བ་དང་། ལོགས་གཉིས་ཤིན་ཏུ་བཀྲག་པ་ནི་སྐུ་ཚེའི་སྟོད་ཐུགས་གཉེར་སྨར་བ་དང་། ཚེ་སྨད་འཕྲིན་ལས་ཆེ་བ། གཞུང་གས་པ་ནི་བར་སྐབས་བར་ཆད་མང་པོ་འོང་ བའི་ལྟས་སུ་འདུག་གསུངས་ཏེ། མདོར་ན་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་ལ་དབང་འབྱོར་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་སྡོམ་པ་གསུམ་གྱི་རྒྱུད་ལེགས་པར་བལྟམས་ནས་སོ་སོའི་ཉེས་ལྟུང་གི་དྲི་མ་དང་། རྩ་བ་ དང་ཡན་ལག་གི་ལྟུང་བས་མ་གོས་པར་གྱུར་ཏོ། །གཉིས་པ་མཁས་པ་མདོ་སྔགས་ལ་སྦྱངས་པའི་རྣམ་ཐར་ལ། དང་པོར་ལུང་བསྟན་བརྙེས་པ། ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་པའི་གཞུང་ལུགས་ལ་སྦྱངས་ཏེ་མཁས་ པར་གྱུར་པའི་ཚུལ། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་རྒྱུད་གྲོལ་ཏེ་མཁས་པར་གྱུར་པ་སྟེ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། ཉིད་ཀྱི་མཚན་ལྡན་ཆེན་པོས་ལུང་བསྟན་ནས། །ཐུབ་དབང་གཉིས་པ་ཤཱཀྱ་རྒྱལ་མཚན་ཞབས། །བརྒྱ་ཚན་ དུ་མའི་མགོན་དུ་ལེགས་ཕུལ་བའི། །ཕུལ་བྱུང་ལུང་བསྟན་བརྙེས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་ཏེ། དེ་ཡང་གོ་བོ་རབ་འབྱམས་པ་ཆེན་མོ་དང་། སློབ་དཔོན་ཀུན་དགའ་འབུམ་པའི་དྲུང་དུ། དགུང་ལོ་བཅུ་དགུ་བཞེས་ཀྱི་བར་ཕར་ཕྱིན་དང་། ། 16-1691 དབུ་མ་འཇུག་པ། མངོན་པ་མཛོད། འདུལ་བའི་གཞུང་ཕྲན་རྣམས་ལ་ཐུགས་སྦྱོང་མཛད་ཅིང་། ཐུགས་རྩོལ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བའི་སྟོབས་ཀྱི། གྲྭ་རོགས་འགའ་ཞིག་སློབ་དཔོན་གྱི་སློབ་གཉེར་ལ་བསྐུལ་སྔས་པ་དང་ཚིག་ པ་ཟ་ནས་རྗེ་ཉིད་གཞོན་ནུར་གནས་པས། འཁྱིག་བརྡུངས་གྲོགས་མཆེད་རྣམས་ཀྱི་བྱས་པ་དང་། གསུང་སྐད་མ་བཏོན་པར་དབུ་ཕུར་ཏེ་ནམ་ཕྱེད་ཕྱེད་ཙམ་ནས་ཤར་སྦྱངས་མཛད་པས་ཐུགས་རྫོགས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་ བར་གྱུར་ཏེ། སློབ་དཔོན་པས་འདི་ཡང་གོ་བོ་རབ་འབྱམས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་མཚན་གསོལ་ཏོ། །དེ་ནས་དབུས་གཙང་ལ་ཕྱགས་ཕེབས་པར་དགོངས་ཏེ། གོ་བོ་རབ་འབྱམས་པ་ཆེན་མོ་ལ་བཀའ་གནང་ཞུས་ པ་དང་། ཁོང་གི་ཞལ་སྔ་ནས། ང་ཡང་ཆོས་རྗེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལ་འབུལ་བ་ཅིག་བྱེད་ཅིང་། གྲྭ་པ་འགའ་ཡར་ཀྱང་ཞབས་དྲུང་དུ་རྫོང་དགོས་པ་འདུག་པས། རི་བོ་ཆེ་ཐུབ་ང་རང་ ཡང་འགྲོ། དེ་དང་དུས་མཉམ་དུ་འདི་ནས་གྲྭ་པ་རྣམས་འགྲོ་གྲབ་གྱིས་གསུངས་པའི་བཀའ་གནང་ཕེབས་ཏེ། དགུང་ལོ་བཅུ་དགུ་པ་ཡོས་བུའི་ལོ་རི་བོ་ཆེར་དཔོན་སློབ་རྣམས་ཕེབས། ཆོས་རྗེ་རབ་འབྱམས་ པ་འ

【現代漢語翻譯】 劍從鞘中拔出,瞬間變得青翠欲滴,彷彿永不凋零。他夢見這把劍似乎也隨著自己前往衛藏(dbus gtsang,西藏的中心地區)的意念而到達了那裡。整把劍完全出鞘,光芒遍佈衛藏的每一個角落。 劍尖的兩端分別映照著太陽和月亮,劍身中央有一道腫脹開裂的痕跡。夢中的劍象徵著無盡的智慧(ཤེས་རབ་མུ་མཐའ་མེད་པ།)。劍尖映照日月,預示著他將聲名遠揚。劍身兩側光彩奪目,象徵著他前半生精勤修持,後半生事業廣大。劍身中央的裂痕,預示著他一生中會遭遇諸多障礙。總而言之,這象徵著他精通密宗的教法。 因此,他嚴守三律儀(སྡོམ་པ་གསུམ་,prātimokṣa-saṃvara,菩薩戒,密宗戒),清凈無染,遠離根本和支分的罪墮。 第二部分講述了他精通顯密教法的經歷,包括:一、獲得授記;二、精研般若經典,成為智者;三、通達金剛乘教法,成為智者。首先是關於獲得授記:『具名上師曾授記,您乃第二能仁 शाक्य རྒྱལ་མཚན་(Śākya rgyal mtshan,釋迦幢),無數眾生之怙主,殊勝授記今 प्राप्त(prāpta,獲得),我於此禮敬。』 十九歲之前,他在果波饒絳巴大師(go bo rab 'byams pa chen mo)和昆噶崩巴(kun dga' 'bum pa)尊前,精研般若(phar phyin,prajñāpāramitā)、入中論(dbu ma 'jug pa,Madhyamakāvatāra)、俱舍論(mngon pa mdzod,Abhidharmakośa)和戒律學,學習非常刻苦。有些學友因為懈怠學業而抱怨,但他卻默默用功。他沒有抱怨,而是更加努力,常常學習到深夜,因此學識淵博。他的上師讚歎道:『此子亦如果波饒絳巴!』並賜予他相同的名號。 之後,他打算前往衛藏(dbus gtsang,西藏的中心地區),便向果波饒絳巴大師(go bo rab 'byams pa chen mo)請示。大師說:『我正要向一切智者法王(chos rje thams cad mkhyen pa)獻供,也需要派一些僧人前往他的座前。我也要親自去日沃切(ri bo che)。你們也準備好一同出發吧!』於是,在十九歲那年,兔年,師徒一行前往日沃切(ri bo che)。

【English Translation】 The sword was drawn from its sheath, instantly turning verdant green, as if never to wither. He dreamed that this sword seemed to follow his intention to go to Ü-Tsang (dbus gtsang, the central region of Tibet) and arrived there as well. The entire sword was completely unsheathed, and its light spread throughout every corner of Ü-Tsang. At the two tips of the sword, the sun and moon were reflected, and in the middle of the sword's body, there was a swollen and cracked mark. The sword in the dream symbolized limitless wisdom (ཤེས་རབ་མུ་མཐའ་མེད་པ།). The sun and moon reflecting on the tips of the sword foretold that he would become famous. The two sides of the sword's body were brilliantly bright, symbolizing that he diligently practiced in the first half of his life and had great works in the second half. The crack in the middle of the sword's body foretold that he would encounter many obstacles in his life. In short, it symbolized that he was proficient in the teachings of Tantra. Therefore, he strictly observed the three vows (སྡོམ་པ་གསུམ་, prātimokṣa-saṃvara, Bodhisattva vows, Tantric vows), remained pure and undefiled, and stayed away from the root and branch transgressions. The second part tells of his experience in mastering both exoteric and esoteric teachings, including: 1. Receiving a prophecy; 2. Diligently studying Prajñā scriptures and becoming a wise man; 3. Mastering Vajrayana teachings and becoming a wise man. First is about receiving the prophecy: 'The qualified master prophesied, you are the second Śākya rgyal mtshan (शाक्य རྒྱལ་མཚན་, Śākya Banner), the protector of countless beings, the excellent prophecy is now प्राप्त (prāpta, obtained), I prostrate to you.' Before the age of nineteen, he diligently studied Prajñā (phar phyin, prajñāpāramitā), Madhyamakāvatāra (dbu ma 'jug pa), Abhidharmakośa (mngon pa mdzod), and Vinaya in the presence of Master Go wo Rabjampa (go bo rab 'byams pa chen mo) and Kunga Bumpa (kun dga' 'bum pa). He studied very diligently. Some fellow students complained because they were lazy in their studies, but he worked silently. He did not complain, but worked even harder, often studying until late at night, so he was very knowledgeable. His master praised him: 'This child is also like Go wo Rabjampa!' and gave him the same name. After that, he intended to go to Ü-Tsang (dbus gtsang, the central region of Tibet), so he asked Master Go wo Rabjampa (go bo rab 'byams pa chen mo) for instructions. The master said: 'I am going to make an offering to the omniscient Dharma King (chos rje thams cad mkhyen pa), and I also need to send some monks to his presence. I will also go to Riwoché (ri bo che) myself. You should also prepare to set off together!' So, in the year of the Rabbit, at the age of nineteen, the master and disciples went to Riwoché (ri bo che).


ཕྲིན་ལས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བས་རི་བོ་ཆེའི་ཁྲི་ཐོག་ཏུ་ཕེབས་ནས། སྐྱེ་བོ་མང་པོ་ལ་ཆོས་གསུངས་པ་དང་གཞན་དོན་རྒྱ་ཆེ་བ་མཛད། དེ་དུས་དབུས་གཙང་དུ་འགྲོ་བའི་གྲྭ་པ་དྲུག་བཅུ་རེ་འདྲེན་ཙམ་ཡོད་པ་རྫོང་བའི་གྲབ་གནང་བ་དང་། 16-1692 ཕ་མཉམ་གྱི་བུར་སོང་བས། གཅིག་རང་ཆོས་རྗེ་རོང་ཆེན་གྱི་ཞབས་དྲུང་དུ་འབུལ་བའི་ཞུ་ཞིག་གི་མགོར་འདེབས་སུ་མ་འདོད་པ་དང་། གོ་བོ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་ཞལ་ནས། སང་ང་ཆོས་འཆད་དུ་ འགྲོ་བའི་ཚེ་ཁྱེད་རང་གྲྭ་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས། ང་དང་དུས་མཉམ་དུ་ཁྲི་སྟེང་དུ་སླེབ་པ་དེ་མིང་མགོར་བཏབ་གཏོང་བ་ཡིན་གསུངས་པ་དང་། གྲྭ་པ་རྣམས་ཀྱང་རང་སར་གྱེས། །དེ་ལུགས་ སུ་བྱས་པས། རྗེ་འདིའི་མནལ་ལམ་དུ་རི་ཁ་ལྷོ་བསྟན་གཅིག་ན་ཆོས་ཁྲི་ས་དཀར་གསོལ་བ་ཐོག་མང་རབ་འདུག་པ། འདི་རྣམས་སུའི་ཆོས་ཁྲི་ཡིན་བྱས་པས། ཁྱོད་ཀྱི་ཡིན་ཟེར་བ་རྨིས། མནལ་ གསད་པ་དང་སང་ང་ཡི་ཁྲི་ཐོག་ཏུ་སླེབ་པ་ཡིན་ནམ། ཕལ་ཆེར་རང་གཤེད་ཆུང་བས་མི་སླེབ་ལས་ཆེ། འོན་ཀྱང་ལན་གཅིག་སླེབ་ཏུ་རེ་ལ་འགྲོ་དགོས་དགོངས་ནས། སང་ཕྱག་ཕེབས་པ་དང་། ཆོས་རྗེ་རབ་འབྱམས་པ་ཡང་ཁྲོམ་མང་པོའི་སིབ་ན་བེར་ཐུལ་གསུམ་ཙམ་བཞེས་ནས་ཁྲི་ཁར་འབྱོན་གྱིན་འདུག་པས། ཁྲོམ་སིབ་ཏུ་ཕྱིན་ཙ་ན་ཆོས་རྗེས་བེར་ཐུལ་གྱི་ཐུ་བ་ཅིག་ནས་ཟིན་བྱུང་། དེ་མ་ཤོར་བ་བྱས་བྱོན་པས། ཆོས་རྗེ་དང་དུས་མཉམ་དུ་ཁྲི་ཐོག་ཏུ་སླེབ་པས། ཆོས་རྗེ་ཡང་ཤིན་ཏུ་དགེས། དེ་ནས་ཆོས་རྗེ་རབ་འབྱམས་པས། རྗེ་རོང་ཆེན་གྱི་ཞབས་དྲུང་དུ་འདི་ལྟ་བུའི་ཞུ་ཞིག་མཛད་དེ། 16-1693 སྟོན་པ་གཉིས། མཆོག་གསུམ་པ། སངས་རྒྱས་བཞི་པ། སྒོ་བསྲུང་ལྔ་པ། གནས་དྲུག་པ། རྒྱན་བདུན་པ། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཞབས་དྲུང་དུ་ཞེས་སོགས་ཀྱི་མགོ་རྒྱང་དང་། སྐབས་དོན་འབུལ་ བའི་རྣམ་གྲངས། གོ་རབ་ལ་སོགས་པ་གྲྭ་པ་བརྒྱ། ཧམ་ཆུང་ལ་སོགས་པ་ཇ་སིགས་བརྒྱ། འགྱིང་དཀར་ལ་སོགས་པ་མཛོ་ཕོ་བརྒྱ། ཞེས་སོགས་འབུལ་བའི་རྣམ་གྲངས་དང་བཅས་ཏེ་རོང་སྟོན་ཐམས་ཅད་ མཁྱེན་པའི་ཞབས་དྲུང་དུ། དགུང་ལོ་ཉི་ཤུ་པ་འབྲུག་གི་ལོ་ལ་ཕྱགས་ཕེབས། གསར་ཆོས་ལ་མི་གཡོ་བ་དཀར་པོའི་རྗེས་གནང་གནང་། དེའི་ཚེ་རྗེ་རོང་སྟོན་གྱི་ཞལ་ནས། མི་གཡོ་བ་ནི་སྦུག་ གི་ཁམས་ཆུང་མགོ་བོ་ཆེ་འདི་ལ་ཐིམ་སོང་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ་ནི། ཐོས་པའི་བང་མཛོད་ལྟ་བའི་ནོར་དང་ལྡན། །གསུང་རབ་ཁང་བཟང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་གཞུང་། །ཡོངས་འཛིན་མཁས་པ་རྣམ་མང་ཉེར་ བསྟེན་ནས། །འཛམ་གླིང་མཁས་པར་གྱུར་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་ཏེ། དེ་ཡང་རོང་སྟོན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་དྲུང་དུ་ཕར་ཕྱིན་གྱི་མཁྱེན་གསུམ་ཡན། དམར་སྟོན་རྒྱ་མཚོ་རིན་ཆེན་པ་ལ་འདུལ་བའི་སྤྱིར་ བསྟན་རྣམས་ལེགས་པར་གསན་ནས། དགུང་ལོ་ཉེར་གཅིག་པ་

【現代漢語翻譯】 由於他的事業非常廣大,他登上瑞莫切(Riwoche,地名)的寶座,為許多人講法,廣行利他之事。當時,有大約六十名僧人要前往衛藏(Ü-Tsang,西藏的地理區域),他允許他們住在宗巴(Dzongba,地名)。 他像對待自己的兒子一樣對待他們。其中一位僧人不想在呈給榮欽法王(Chöje Rongchen,人名)的請願書上署名。果沃饒絳巴(Gowo Rabjampa,人名)說:『明天我講法的時候,你們僧人中誰能和我同時登上法座,就把他的名字寫在最前面。』僧人們各自散去。事情就這樣定了。 後來,這位仁波切(Rinpoche,對轉世者的尊稱)做了一個夢,夢見在一個名叫日卡洛丹(Rikha Lhoden,地名)的地方,有一個白色的法座,上面堆滿了許多食物。他問:『這些是誰的法座?』有人回答說:『是你的。』他醒來後心想:『明天我真的能登上法座嗎?也許是因為我的福報不夠,所以上不去。』但他還是抱著一絲希望,決定去試試。第二天,他去了。 榮欽饒絳巴(Chöje Rabjampa,人名)也穿著三件罩袍,從人群中走來,走向法座。當他穿過人群時,法王(Chöje,對高僧的尊稱)抓住了他一件罩袍的袖子。他沒有放手,繼續前進,結果和法王同時登上了法座。法王非常高興。之後,榮欽饒絳巴向榮欽法王呈上了這樣一份請願書: 『兩位導師,三寶,四位佛陀,五位門衛,六個地方,七寶,以及一切智者法王座前』等等開頭語,以及呈獻的物品清單:一百名像果饒(Go Rap,人名)一樣的僧人,一百份像哈瓊(Ham Chung,人名)一樣的茶食,一百頭像應嘎(Gying Kar,人名)一樣的犏牛等等。他在二十歲,龍年,拜見了榮敦一切智者(Rongtön All-Knowing,人名)。他被授予了不動明王(Achala,佛教神祇)的灌頂,這是一種新的教法。當時,榮敦仁波切說:『不動明王融入了這個小個子、大腦袋的人的身體里了。』 第二段是讚頌之詞:『擁有博聞的寶藏,具足見解的財富;經堂高聳,是般若波羅蜜多(Prajnaparamita,佛教經典)之所在;依止眾多上師賢哲,成為贍部洲(Jambudvipa,人世間)的智者,我向您頂禮!』也就是說,他在榮敦一切智者面前,學習了般若波羅蜜多的三種智慧。在瑪敦嘉措仁欽巴(Martön Gyatso Rinchenpa,人名)那裡,他聽取了有關戒律的普遍教義。二十一歲時,

【English Translation】 Because his activities were very extensive, he ascended the throne of Riwoche (place name) and taught the Dharma to many people, extensively benefiting others. At that time, there were about sixty monks going to Ü-Tsang (geographical region of Tibet), and he allowed them to stay in Dzongba (place name). He treated them like his own sons. One of the monks did not want to have his name at the beginning of a petition to be presented to Chöje Rongchen (person's name). Gowo Rabjampa (person's name) said, 'Tomorrow when I teach the Dharma, whoever among you monks can ascend the throne at the same time as me, his name will be put at the beginning.' The monks dispersed. That's how it was decided. Later, this Rinpoche (title for a reincarnate) had a dream in which there was a white Dharma seat in a place called Rikha Lhoden (place name), with many offerings piled on top. He asked, 'Whose Dharma seat is this?' Someone replied, 'It's yours.' When he woke up, he thought, 'Will I really be able to ascend the throne tomorrow? Maybe because my merit is not enough, I won't be able to.' But he still held onto a sliver of hope and decided to try. The next day, he went. Chöje Rabjampa (person's name) was also wearing three robes and walking from the crowd towards the throne. As he passed through the crowd, the Chöje (title for a high lama) grabbed the sleeve of one of his robes. He didn't let go and continued forward, and as a result, he ascended the throne at the same time as the Chöje. The Chöje was very pleased. After that, Chöje Rabjampa presented such a petition to Chöje Rongchen: 'To the two teachers, the Three Jewels, the Four Buddhas, the Five Gatekeepers, the Six Places, the Seven Treasures, and before the feet of the All-Knowing Dharma King,' etc., as an opening, and a list of items to be offered: one hundred monks like Go Rap (person's name), one hundred servings of tea and food like Ham Chung (person's name), one hundred male dzo (hybrid of yak and cow) like Gying Kar (person's name), etc. He visited Rongtön All-Knowing (person's name) at the age of twenty, in the year of the Dragon. He was granted the initiation of Achala (Buddhist deity), which is a new teaching. At that time, Rongtön Rinpoche said, 'Achala has dissolved into the body of this small person with a big head.' The second section is a praise: 'Possessing the treasury of vast learning, endowed with the wealth of insight; the scriptural mansion is towering, the abode of the Prajnaparamita (Buddhist scripture); relying on numerous masters and wise ones, becoming a scholar of Jambudvipa (the human realm), I prostrate to you!' That is to say, in the presence of Rongtön All-Knowing, he studied the three wisdoms of Prajnaparamita. In the presence of Martön Gyatso Rinchenpa (person's name), he listened to the general teachings on discipline. At the age of twenty-one,


སྦྲུལ་གྱི་ལོ་ལ་སྨྲ་བའི་དབང་པོ་བྱམས་ཆེན་རབ་འབྱམས་པའི་དྲུང་དུ་ཕར་ཕྱིན། མདོ་སྡེ་བརྒྱན་སོགས་བྱམས་པའི་ཆོས་རྣམས་དང་། དབུ་མ་རྩ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐལ་རང་གཞུང་ཕྱི་མའི་གཞུང་ལུགས་མཐའ་དག་དང་། 16-1694 མངོན་པ་མཛོད་རང་འགྲེལ་དང་བཅས་པ། ཀུན་ལས་བཏུས་རྒྱལ་སྲས་མ་དང་བཅས་པ། །ཚད་མ་མདོ་སྡེ་བདུན་དང་བཅས་པ། འདུལ་བ་མདོ་རྩ་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་དང་བཅས་པ་རྣམས་དགུང་ལོ་ཉེར་གསུམ་ པའི་བར་དུ་ཐུགས་སྦྱངས་ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པ་ལ་མཛད་དེ། འཛམ་གླིང་ན་མཁས་པའི་གྲགས་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཏོ། །གསུམ་པ་ནི། ཟབ་ལམ་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པ་བླ་མེད་པ། །སྙིགས་དུས་ དྲུག་པ་ཀུན་དགའ་བཟང་པོའི་ཞབས། །ཡུན་རིང་བསྟེན་ནས་ཐུགས་ཀྱི་སྲས་མཆོག་ཏུ། །ལེགས་པར་གྱུར་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་ཏེ། ཉེར་གསུམ་པའི་དུས་ཨེ་ཝཾ་དུ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ གི་དྲུང་དུ་ཕྱག་ཕེབས། གསར་ཆོས་ལ་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེའི་འགྲེལ་པ་ལུགས་ཀྱི་དབང་གནང་། དེ་ནས་སྔོན་བག་ཆགས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱི་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་མདོ་སྔགས་ཀྱི་ལྟ་གྲུབ་རྣམ་པར་དག་ཅིང་། ཆོས་ ཀྱི་དྲོད་མ་ཡལ་བ་བླ་མ་ཀུན་དགའ་བཟང་པོ་ཡབ་སྲས་དང་མཇལ་བ་འདི་ཡང་སྔོན་བསོད་ནམས་བསགས་པ་ཡིན། ད་ནི་བླ་མ་འདི་དག་གི་གསུང་གི་བདུད་རྩི་འཐུང་ངོ་སྙམ་དུ་དགོངས་ ནས། ཆོས་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་དྲུང་དུ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་ཞུས་པས། ཆོས་རྗེའི་ཞལ་ནས། མ་འོངས་པ་ན་ཁྱོད་ལ་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པའི་བསྟན་འཛིན་ཅིག་རེ། ངའི་སྡོམ་རྒྱུན་འདི་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ་ནས་བརྒྱུད་པ་མ་ཡིན། 16-1695 ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ་ནས་བརྒྱུད་པའི་སྡོམ་རྒྱུན་ཆོས་རྗེ་ཁ་འཕྱར་བ་ལ་འདུག་པས། ཁོང་ལ་མཁན་པོ་ཞུས། ལས་སློབ་ངེད་ཀྱི་བྱེད་གསུངས། དེ་ནས་ཆོས་རྗེ་དཔོན་སློབ་གཉིས་ཀས་ཆོས་ རྗེ་ཁ་འཕྱར་བ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་ཀྱང་། ཆོས་རྗེ་ཁ་འཕྱར་བའི་གསུང་ལས། ཆོས་རྗེ་ལྟ་བུའི་མཁན་པོ་བཞུགས་བཞིན་དུ་ངས་བྱེད་པ་མི་འོང་། ལས་སློབ་ཀྱང་ང་མི་བྱེད། ཆོས་རྗེ་བྱ་བྲལ་ བ་ལ་གསོལ་བ་ཐོབ་གསུངས། དེ་ནས་མཁན་པོ་མཛད་དུ་མ་གསན་པས། ཆོས་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་མཁན་པོ། ཆོས་རྗེ་ཁ་འཕྱར་བ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་གྱི་ལས་སློབ། ཆོས་རྗེ་བྱ་བྲལ་བ་ དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན་གྱི་གསང་སྟེ་སྟོན་པ། བླ་མ་སངས་རྒྱས་དཔལ་གྲུབ་པས་གྲིབ་ཚོད་པ་མཛད་དེ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་མཛད་དོ། །དེ་ནས་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་དྲུང་དུ་ཀྱཻ་རྡོ་ རྗེའི་རྒྱུད་གསུམ་དང་། ངན་སོང་སྦྱོང་བའི་རྒྱུད་དང་། བདེ་མཆོག་རྩ་བའི་རྒྱུད། བཤད་པའི་རྒྱུད། རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་སྤྱོད་ཀྱི་བཤད་བཀའ་རྣམས་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་བཀའ་སྲོལ་བཞིན་རྫོགས་པར་གསན། ཀྱཻ་རྡོ་ རྗེ་ལ་སོགས་པ་གཉིས་མེད་ཀྱི་དབང་བཀའ་དང་། བདེ་མ

【現代漢語翻譯】 在蛇年,于語自在王(藏文:སྨྲ་བའི་དབང་པོ།,含義:語言的主宰)慈欽饒絳巴(藏文:བྱམས་ཆེན་རབ་འབྱམས།)尊前,學習了《現觀莊嚴論》(藏文:ཕར་ཕྱིན།),《大乘經莊嚴論》等彌勒五論(藏文:བྱམས་པའི་ཆོས་རྣམས།),以及《中觀根本慧論》(藏文:དབུ་མ་རྩ་བ།)等一切自續派和他宗的論典。 精通了包括自釋在內的《俱舍論》(藏文:མངོན་པ་མཛོད།),以及包括《攝大乘論·王位童子》在內的《集論》(藏文:ཀུན་ལས་བཏུས།)。精通了包括七部量論在內的《量論》(藏文:ཚད་མ།),以及包括廣釋在內的《律經根本》(藏文:འདུལ་བ།)。在二十三歲之前,精勤修學了波羅蜜多乘(藏文:ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པ།),成爲了世人皆知的大學者。 第三部分是關於甚深道金剛乘無上瑜伽的:于濁世,長久依止第六昆噶桑波(藏文:ཀུན་དགའ་བཟང་པོ།)尊者,成為其殊勝的心子,我向他頂禮。 二十三歲時,前往埃旺寺(藏文:ཨེ་ཝཾ།),拜見法王多吉羌(藏文:ཆོས་ཀྱི་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་།)。接受了新派噶舉(藏文:གསར་ཆོས།)喜金剛(藏文:ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ།)釋論的灌頂。之後,憑藉宿世的習氣,對薩迦派(藏文:ས་སྐྱ་པ།)的顯密見解清凈,且對佛法的熱情未減退的喇嘛昆噶桑波父子(藏文:ཀུན་དགའ་བཟང་པོ།)的拜見,也是往昔積累的福德。心想:『現在我要暢飲這些上師的甘露妙語了』。 於是,在法王多吉羌尊前受了比丘戒(藏文:བསྙེན་པར་རྫོགས་པ།)。法王說:『未來你將成為吉祥薩迦派的持教者。我的戒律傳承並非源自薩迦班智達(藏文:ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ།)。』 『源自薩迦班智達的戒律傳承在法王卡恰瓦(藏文:ཁ་འཕྱར་བ།)處,請他做堪布(藏文:མཁན་པོ།),我來做羯磨阿阇黎(藏文:ལས་སློབ།)。』之後,法王師徒二人向法王卡恰瓦祈請,但法王卡恰瓦說:『有法王這樣的堪布在,我來做是不行的,羯磨阿阇黎我也做不了,請向法王嘉扎瓦(藏文:བྱ་བྲལ་བ།)祈請。』 因為沒有得到應允擔任堪布,所以由法王多吉羌擔任堪布,法王卡恰瓦·索南堅贊(藏文:བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན།)擔任羯磨阿阇黎,法王嘉扎瓦·袞卻堅贊(藏文:དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན།)擔任秘密阿阇黎,喇嘛桑結華珠(藏文:སངས་རྒྱས་དཔལ་གྲུབ་པ།)遮止影子,完成了比丘戒的受戒儀式。 之後,在法王多吉羌尊前,完整地聽取了喜金剛的三部續典(藏文:ཀྱཻ་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་གསུམ།),《斷除惡趣續》(藏文:ངན་སོང་སྦྱོང་བའི་རྒྱུད།),《勝樂根本續》(藏文:བདེ་མཆོག་རྩ་བའི་རྒྱུད།),《釋續》(藏文:བཤད་པའི་རྒྱུད།),以及如薩迦派傳承般的《瑜伽母行續釋教》(藏文:རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་སྤྱོད་ཀྱི་བཤད་བཀའ།)。接受了喜金剛等無二灌頂和教誡,以及勝樂輪金剛(藏文:བདེ་མ)

【English Translation】 In the year of the Snake, before the presence of Jamyang Rabjampa (Tibetan: བྱམས་ཆེན་རབ་འབྱམས།, meaning: Great Loving One), the Lord of Speech (Tibetan: སྨྲ་བའི་དབང་པོ།, meaning: Master of Speech), he studied the Prajnaparamita (Tibetan: ཕར་ཕྱིན།), the Ornament of the Mahayana Sutras, and all the treatises of the Svatantrika and other schools, including the Root Verses on the Middle Way (Tibetan: དབུ་མ་རྩ་བ།). He mastered the Abhidharmakosha (Tibetan: མངོན་པ་མཛོད།) with its auto-commentary, and the Compendium of Abhidharma (Tibetan: ཀུན་ལས་བཏུས།) including the Bodhisattva-bhumi. He mastered the Pramana, including the seven treatises on epistemology (Tibetan: ཚད་མ།), and the Vinaya-sutra-mula (Tibetan: འདུལ་བ།) including the extensive commentary. Before the age of twenty-three, he diligently studied the Paramitayana (Tibetan: ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པ།), becoming a renowned scholar throughout the world. The third part is about the profound path of the Vajrayana unsurpassed yoga: In the degenerate age, I prostrate to the venerable Sixth Kunga Zangpo (Tibetan: ཀུན་དགའ་བཟང་པོ།), having relied on him for a long time, becoming his supreme heart-son. At the age of twenty-three, he went to Ewam Monastery (Tibetan: ཨེ་ཝཾ།) and met Dharma Lord Dorje Chang (Tibetan: ཆོས་ཀྱི་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་།). He received the initiation of the Hevajra (Tibetan: ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ།) commentary of the New Sarma tradition (Tibetan: གསར་ཆོས།). Afterwards, due to the power of past habits, his views on the Sutra and Tantra of the Sakya school (Tibetan: ས་སྐྱ་པ།) were pure, and his enthusiasm for the Dharma had not diminished. Meeting with Lama Kunga Zangpo and his sons (Tibetan: ཀུན་དགའ་བཟང་པོ།) was also due to the accumulation of merit in the past. He thought, 'Now I will drink the nectar of these gurus' words.' Therefore, he received the full ordination (Tibetan: བསྙེན་པར་རྫོགས་པ།) from Dharma Lord Dorje Chang. Dharma Lord said, 'In the future, you will become a holder of the teachings of the glorious Sakya school. My lineage of vows does not originate from Sakya Pandita (Tibetan: ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ།).' 'The lineage of vows originating from Sakya Pandita is with Dharma Lord Khacharwa (Tibetan: ཁ་འཕྱར་བ།), please ask him to be the Khenpo (Tibetan: མཁན་པོ།), and I will be the Karma Acharya (Tibetan: ལས་སློབ།).' Afterwards, the Dharma Lord and his disciple both requested Dharma Lord Khacharwa, but Dharma Lord Khacharwa said, 'With a Khenpo like the Dharma Lord present, it is not appropriate for me to do it. I cannot be the Karma Acharya either. Please request Dharma Lord Jadzalwa (Tibetan: བྱ་བྲལ་བ།).' Because he was not granted permission to be the Khenpo, Dharma Lord Dorje Chang served as the Khenpo, Dharma Lord Khacharwa Sonam Gyaltsen (Tibetan: བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན།) served as the Karma Acharya, Dharma Lord Jadzalwa Konchok Gyaltsen (Tibetan: དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན།) served as the secret Acharya, and Lama Sangye Paldrub (Tibetan: སངས་རྒྱས་དཔལ་གྲུབ་པ།) shielded the shadow, completing the ordination ceremony. After that, in the presence of Dharma Lord Dorje Chang, he fully heard the three tantras of Hevajra (Tibetan: ཀྱཻ་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་གསུམ།), the Tantra of Purifying the Evil Destinies (Tibetan: ངན་སོང་སྦྱོང་བའི་རྒྱུད།), the Root Tantra of Chakrasamvara (Tibetan: བདེ་མཆོག་རྩ་བའི་རྒྱུད།), the Explanatory Tantra (Tibetan: བཤད་པའི་རྒྱུད།), and the Explanatory Teachings on the Conduct of Yoginis (Tibetan: རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་སྤྱོད་ཀྱི་བཤད་བཀའ།) according to the Sakya tradition. He received the non-dual initiations and instructions of Hevajra and others, as well as the Chakrasamvara (Tibetan: བདེ་མ)


ཆོག་ལཱུ་དྲིལ། མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་ལ་སོགས་པ་མ་རྒྱུད་ཀྱི་དབང་བཀའ་དང་། གསང་འདུས་འཕགས་ལུགས། གཤེད་དམར་ལྷ་ལྔ། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ས་ལུགས་ལ་སོགས་པ་ཕ་རྒྱུད་ཀྱི་དབང་བཀའ་སྟེ་བླ་མེད་ཀྱི་དབང་བཀའ་རྣམས་དང་། 16-1696 ཀུན་རིག་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྦྱོངས་དཀྱིལ་བཅུ་གཉིས་དང་བཅས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་བཀའ་རྣམས་དང་། ཨ་ར་པ་ཙ་ལྷ་ལྔའི་དབང་བཀའ་སོགས་སྤྱོད་རྒྱུད་ཀྱི་དབང་བཀའ་རྣམས་དང་། རིགས་ གསུམ་སྤྱི་དབང་ལ་སོགས་པ་བྱ་རྒྱུད་ཀྱི་དབང་བཀའ་སྟེ་རྒྱུད་སྡེ་བཞིའི་དབང་བཀའ་འགའ་ཞིག་དང་། སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱ་མཚོ། བརྒྱ་རྩ་སྟེ་རྗེས་གནང་དང་སྒྲུབ་ཐབས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་ཨ་བྷྱ་དང་། རྡོ་ རྗེ་གདན་པ་ལས་བརྒྱུད་པ་སོགས་དང་། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྐྱེར་ཁང་ལུགས་དང་། དཔལ་མོ་ལུགས་ལ་སོགས་པ་ཞི་བའི་ལས་བསྒྲུབ་པའི་ཚོགས་དང་། མི་གཡོ་བ་སྔོ་དཀར་ལ་སོགས་པ་ཤེས་རབ་རྒྱས་ པའི་ལྷ་རྣམས་དང་། སྟེང་ཕྱོགས་ཚེ་དཔག་མེད། སྒྲོལ་མ་དཀར་མོ་ལ་སོགས་པ་ཚེ་རྒྱས་པའི་ལྷ་རྣམས་དང་། རྡོ་རྗེ་རྣམ་འཇོམས། ཤ་ཝ་རི་ལ་སོགས་པ་ནད་གདོན་བསྲུང་བའི་ལྷ་རྣམས་དང་། ཀུ་ རུ་ཀུལླེ། འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་སོགས་དབང་དུ་བྱེད་པའི་ལྷ་རྣམས་དང་། རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་སོགས་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཚར་གཅོད་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་གནང་བ་དང་། ཞེན་པ་བཞི་བྲལ། གསུང་ ངག་རིན་པོ་ཆེ། དྲིལ་བུ་རིམ་ལྔ། བདེ་མཆོག་དཀར་པོའི་ཁྲིད། ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ལ་སོགས་པ་ཁྲིད་བཀའ་ཟབ་མོ་རྣམས་དང་། ཆིམ་གྱི་ས་བཅད་དང་བཅས་པའི་མདོ་སིལ་བུ་བཅུ་བདུན། འཕགས་པའི་ས་བཅད་དང་བཅས་པའི་ཟབ་མོ་མདོ་ལྔ། 16-1697 བརྒྱད་སྟོང་པ། གཞན་ཡང་དབུ་མ་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ། བཤེས་སྤྲིངས་ལ་སོགས་པའི་ལུང་བསམ་གྱི་མི་ཁྱབ་པ་གསན། ཆོས་རྗེ་ཁ་འཕྱར་བའི་དྲུང་དུ། གུར་རིགས་བསྡུས་ཀྱི་དབང་། རྟ་མགྲིན་ལྕགས་རལ་ཅན། སྤྱན་རས་གཟིགས་སེངྒེ་སྒྲ། འཇམ་དབྱངས་དམར་སེར། གཉན་སྒྲོལ་སོགས་གསན། རྗེ་བླ་མ་མུས་པ་ཆེན་པོའི་དྲུང་དུ། ཀ་རཱི་ཀ་ལྔ་བཅུ་པ། སུམ་བརྒྱ་པ་འོད་ལྡན་དང་བཅས་པ། དུལ་བའི་ལྷའི་སྡེ་ པ་ཐ་དད་བཀླགས་པའི་འཁོར་ལོ། ཡོན་ཏན་འོད་ཀྱི་མདོ་རྩ། གསེར་གླིང་པའི་རྒྱ་ཆེན་འགྲེལ་པ་དང་བཅས་པ། ལས་བརྒྱ་རྩ་གཅིག་པ། དགེ་ཚུལ་གྱི་ལོ་དྲི་བ། སོ་སོ་ཐར་པའི་མདོའི་འགྲེལ་ པ། འདུལ་བ་རྣམ་འབྱེད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་བསྐྱང་གི་མཛད་པ། རྩ་བའི་ལུང་སོ་སོ་ཐར་པ། བཤད་པའི་ལུང་བཞི། རྣམ་འབྱེད། ཞུ་བ། ཕྲན་ཚེགས་ཏེ་གཞི་ཐམས་ཅད་ཡོད་པར་སྨྲ་བའི་འདུལ་ བ་ལུང་གི་སྡེ་ཚང་བར་གསན། དམར་ཁྲིད། ཞེན་པ་བཞི་བྲལ། ཇོ་བོའི་བློ་སྦྱོང་དོན་བདུན་མའི་ཉམས་ཁྲིད། བློ་སྦྱོང་ཐོར་བུ་བ་གཅིག་ཏུ་སྡོམ་པ། མཚོན་ཆ་འཁོར་ལོ།

【現代漢語翻譯】 在Choklu Tril處,接受了瑪吉(藏文:མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ།,空行母海)等母續的灌頂和口傳;以及密集金剛聖派(藏文:གསང་འདུས་འཕགས་ལུགས།),紅閻摩敵五尊(藏文:གཤེད་དམར་ལྷ་ལྔ།),金剛怖畏金剛薩迦派(藏文:རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ས་ལུགས།)等父續的灌頂和口傳,即無上瑜伽部的所有灌頂和口傳。 以及昆瑞根本壇城(藏文:ཀུན་རིག་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར།)及其十二清凈壇城等瑜伽部的灌頂和口傳;以及阿惹巴匝五尊(藏文:ཨ་ར་པ་ཙ་ལྷ་ལྔ།)的灌頂等行續部的灌頂和口傳;以及三族姓總灌頂(藏文:རིགས་གསུམ་སྤྱི་དབང་།)等事續部的灌頂,即四續部的一些灌頂和口傳;以及成就法海(藏文:སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱ་མཚོ།),百法(藏文:བརྒྱ་རྩ།),即隨許和成就法合二為一的阿毗亞(藏文:ཨ་བྷྱ།),以及傳承自金剛座者等的法門;以及大悲觀音凱爾康派(藏文:ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྐྱེར་ཁང་ལུགས།)和吉祥天母派(藏文:དཔལ་མོ་ལུགས།)等寂靜事業的法會;以及不動明王青白色(藏文:མི་གཡོ་བ་སྔོ་དཀར།)等增長智慧的諸本尊;以及上方無量壽佛(藏文:སྟེང་ཕྱོགས་ཚེ་དཔག་མེད།),白度母(藏文:སྒྲོལ་མ་དཀར་མོ།)等增長壽命的諸本尊;以及金剛摧壞母(藏文:རྡོ་རྗེ་རྣམ་འཇོམས།),夏瓦日(藏文:ཤ་ཝ་རི་)等守護免受疾病邪魔侵擾的諸本尊;以及咕嚕咕咧(藏文:ཀུ་རུ་ཀུལླེ།),欲王(藏文:འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ།)等懷柔的諸本尊;以及金剛黑袍怙主(藏文:རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ།)等誅滅不順的諸本尊的隨許;以及離四貪執(藏文:ཞེན་པ་བཞི་བྲལ།),口傳寶藏(藏文:གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེ།),鈴五次第(藏文:དྲིལ་བུ་རིམ་ལྔ།),勝樂輪白尊引導(藏文:བདེ་མཆོག་དཀར་པོའི་ཁྲིད།),極無戲論(藏文:ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད།)等甚深引導口訣;以及欽地的附有科判的零散經典十七部(藏文:ཆིམ་གྱི་ས་བཅད་དང་བཅས་པའི་མདོ་སིལ་བུ་བཅུ་བདུན།),聖者的附有科判的甚深經典五部(藏文:འཕགས་པའི་ས་བཅད་དང་བཅས་པའི་ཟབ་མོ་མདོ་ལྔ།)。 八千頌(藏文:བརྒྱད་སྟོང་པ།),此外,中觀寶鬘論(藏文:དབུ་མ་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ།),親友書(藏文:བཤེས་སྤྲིངས།)等不可思議的經論也聽受了。在法主卡恰瓦(藏文:ཆོས་རྗེ་ཁ་འཕྱར་བ།)處,聽受了古汝續部的灌頂,馬頭明王鐵劍者(藏文:རྟ་མགྲིན་ལྕགས་རལ་ཅན།),觀世音獅吼觀音(藏文:སྤྱན་རས་གཟིགས་སེངྒེ་སྒྲ།),妙音文殊紅黃尊(藏文:འཇམ་དབྱངས་དམར་སེར།),猛母度母(藏文:གཉན་སྒྲོལ་)等法。在杰喇嘛木斯巴欽波(藏文:རྗེ་བླ་མ་མུས་པ་ཆེན་པོ།)處,聽受了迦膩色迦五十頌(藏文:ཀ་རཱི་ཀ་ལྔ་བཅུ་པ།),三百頌光明論(藏文:སུམ་བརྒྱ་པ་འོད་ལྡན།)等,分別誦讀了調伏天神部眾的輪涅法,功德光經根本(藏文:ཡོན་ཏན་འོད་ཀྱི་མདོ་རྩ།),以及金洲大師的廣大註釋,一百零一業(藏文:ལས་བརྒྱ་རྩ་གཅིག་པ།),沙彌戒律問(藏文:དགེ་ཚུལ་གྱི་ལོ་དྲི་བ།),別解脫經的註釋(藏文:སོ་སོ་ཐར་པའི་མདོའི་འགྲེལ་པ།),律藏分別的註釋,持戒的行持(藏文:འདུལ་བ་རྣམ་འབྱེད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་བསྐྱང་གི་མཛད་པ།),根本律別解脫(藏文:རྩ་བའི་ལུང་སོ་སོ་ཐར་པ།),講說律四部(藏文:བཤད་པའི་ལུང་བཞི།),分別(藏文:རྣམ་འབྱེད།),請問(藏文:ཞུ་བ།),雜事(藏文:ཕྲན་ཚེགས།),即一切有部律藏的全部內容。以及紅引導(藏文:དམར་ཁྲིད།),離四貪執(藏文:ཞེན་པ་བཞི་བྲལ།),覺沃的修心七要的實修引導(藏文:ཇོ་བོའི་བློ་སྦྱོང་དོན་བདུན་མའི་ཉམས་ཁྲིད།),零散的修心法門合集(藏文:བློ་སྦྱོང་ཐོར་བུ་བ་གཅིག་ཏུ་སྡོམ་པ།),兵器輪(藏文:མཚོན་ཆ་འཁོར་ལོ།)。

【English Translation】 At Choklu Tril, he received the empowerments and oral transmissions of the Mother Tantras, such as Machik (Tibetan: མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ།, 'Ocean of Dakinis'); and the Guhyasamaja Arya tradition (Tibetan: གསང་འདུས་འཕགས་ལུགས།), the Five Deities of Red Yamari (Tibetan: གཤེད་དམར་ལྷ་ལྔ།), Vajrabhairava Sakya tradition (Tibetan: རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ས་ལུགས།), etc., of the Father Tantras, i.e., all the empowerments and oral transmissions of the Anuttarayoga Tantra. And the empowerments and oral transmissions of the Yoga Tantra, such as the Kunrig Root Mandala (Tibetan: ཀུན་རིག་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར།) and its twelve purification mandalas; and the empowerments of the Action Tantra, such as the empowerment of the Five Deities of Arapacana (Tibetan: ཨ་ར་པ་ཙ་ལྷ་ལྔ།); and some empowerments and oral transmissions of the Four Tantras, such as the Common Empowerment of the Three Families (Tibetan: རིགས་གསུམ་སྤྱི་དབང་།); and the Ocean of Sadhanas (Tibetan: སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱ་མཚོ།), the Hundred Sadhanas (Tibetan: བརྒྱ་རྩ།), i.e., the Abhaya (Tibetan: ཨ་བྷྱ།), which combines the subsequent permission and the sadhana into one, and the lineages transmitted from Vajrasana, etc.; and the assemblies for accomplishing peaceful activities, such as the Mahakarunika Kyerkhang tradition (Tibetan: ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྐྱེར་ཁང་ལུགས།) and the Palmo tradition (Tibetan: དཔལ་མོ་ལུགས།); and the deities who increase wisdom, such as Achala Blue-White (Tibetan: མི་གཡོ་བ་སྔོ་དཀར།); and the deities who increase life, such as Amitayus in the upper direction (Tibetan: སྟེང་ཕྱོགས་ཚེ་དཔག་མེད།), White Tara (Tibetan: སྒྲོལ་མ་དཀར་མོ།); and the deities who protect from diseases and evil spirits, such as Vajravidarana (Tibetan: རྡོ་རྗེ་རྣམ་འཇོམས།), Shavari (Tibetan: ཤ་ཝ་རི་); and the deities who subjugate, such as Kurukulle (Tibetan: ཀུ་རུ་ཀུལླེ།), Kamadeva (Tibetan: འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ།); and the subsequent permissions of the deities who destroy unfavorable conditions, such as Vajrakila (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ།); and the profound instructions such as the Four Separations (Tibetan: ཞེན་པ་བཞི་བྲལ།), the Precious Oral Instructions (Tibetan: གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེ།), the Five Stages of the Bell (Tibetan: དྲིལ་བུ་རིམ་ལྔ།), the instructions on White Chakrasamvara (Tibetan: བདེ་མཆོག་དཀར་པོའི་ཁྲིད།), the Utterly Unelaborated (Tibetan: ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད།); and the seventeen scattered Sutras with Chim's chapter divisions (Tibetan: ཆིམ་གྱི་ས་བཅད་དང་བཅས་པའི་མདོ་སིལ་བུ་བཅུ་བདུན།), and the five profound Sutras with the chapter divisions of the Noble One (Tibetan: འཕགས་པའི་ས་བཅད་དང་བཅས་པའི་ཟབ་མོ་མདོ་ལྔ།). The Eight Thousand Verses (Tibetan: བརྒྱད་སྟོང་པ།), and also listened to the inconceivable transmissions of texts such as the Madhyamakaratnavali (Tibetan: དབུ་མ་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ།), the Suhrllekha (Tibetan: བཤེས་སྤྲིངས།), etc. In the presence of Dharma Lord Khachyawa (Tibetan: ཆོས་རྗེ་ཁ་འཕྱར་བ།), he listened to the empowerment of the Gurukula lineage, Hayagriva Iron Sword (Tibetan: རྟ་མགྲིན་ལྕགས་རལ་ཅན།), Avalokiteshvara Simhanada (Tibetan: སྤྱན་རས་གཟིགས་སེངྒེ་སྒྲ།), Manjushri Red-Yellow (Tibetan: འཇམ་དབྱངས་དམར་སེར།), and Gnyan Dolma, etc. In the presence of Je Lama Muspa Chenpo (Tibetan: རྗེ་བླ་མ་མུས་པ་ཆེན་པོ།), he listened to the Fifty Verses of Kanika (Tibetan: ཀ་རཱི་ཀ་ལྔ་བཅུ་པ།), the Three Hundred Verses with the Luminous One (Tibetan: སུམ་བརྒྱ་པ་འོད་ལྡན།), etc., the Wheel of Different Readings of the Assembly of Taming Gods, the Root of the Sutra of Qualities of Light (Tibetan: ཡོན་ཏན་འོད་ཀྱི་མདོ་རྩ།), along with the extensive commentary of Serlingpa, the One Hundred and One Karmas (Tibetan: ལས་བརྒྱ་རྩ་གཅིག་པ།), the Questions of a Novice Monk's Years (Tibetan: དགེ་ཚུལ་གྱི་ལོ་དྲི་བ།), the Commentary on the Pratimoksha Sutra (Tibetan: སོ་སོ་ཐར་པའི་མདོའི་འགྲེལ་པ།), the Commentary on the Vinayavibhanga, the Conduct of Upholding Morality (Tibetan: འདུལ་བ་རྣམ་འབྱེད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་བསྐྱང་གི་མཛད་པ།), the Root Vinaya Pratimoksha (Tibetan: རྩ་བའི་ལུང་སོ་སོ་ཐར་པ།), the Four Divisions of the Explanatory Vinaya (Tibetan: བཤད་པའི་ལུང་བཞི།), the Vibhanga (Tibetan: རྣམ་འབྱེད།), the Questions (Tibetan: ཞུ་བ།), the Minor Matters (Tibetan: ཕྲན་ཚེགས།), i.e., the entire collection of the Vinaya of the Sarvastivada school. And the Red Instructions (Tibetan: དམར་ཁྲིད།), the Four Separations (Tibetan: ཞེན་པ་བཞི་བྲལ།), the Practical Instructions on the Seven Points of Mind Training of Jowo (Tibetan: ཇོ་བོའི་བློ་སྦྱོང་དོན་བདུན་མའི་ཉམས་ཁྲིད།), the Collection of Scattered Mind Training Practices (Tibetan: བློ་སྦྱོང་ཐོར་བུ་བ་གཅིག་ཏུ་སྡོམ་པ།), the Wheel of Weapons (Tibetan: མཚོན་ཆ་འཁོར་ལོ།).


རྨ་བྱ་དུག་འཇོམས། སེམས་ དཔའི་རིམ་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་བློ་སྦྱོང་། བིརྺ་པའི་བློ་སྦྱོང་། སུམ་པ་ལོ་རྩ་བའི་བློ་སྦྱོང་། སྐྱིད་སྡུག་ལམ་ཁྱེར་གྱི་བློ་སྦྱོང་། རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོའི་བློ་སྦྱོང་། ཟས་ལ་སོགས་པ་སྤྱོད་ལམ་ལ་རྟེན་པའི་བློ་སྦྱོང་། 16-1698 ཕུང་པོ་ཟན་དུ་སྐྱུར་པ། ཀུ་ས་ལའི་ཚོགས་གསོག གླང་རི་ཐང་པའི་ཚིག་སྐང་བརྒྱད་མ། གྱེར་བསྒོམ་རྡོ་རྗེའི་གླུ། སངས་རྒྱས་བསྒོམ་པའི་ཉམས་ལེན། ཇོ་བོའི་ལམ་ཡིག་ཆུང་བ་དང་བཅས་པ་དང་། རྒྱལ་སྲས་བཀའ་འབུམ། འགྲོ་མགོན་དཔལ་ལྡན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཛད་པའི་རྒྱལ་སྲས་པའི་རྣམ་ཐར། བློ་སྦྱོང་ཟིན་བྲིས་མ། ཆོས་རྗེ་རྒྱལ་མཆོག་པའི་བློ་སྦྱོང་། ཀུན་སྡོམ་ཆེན་མོ་ལ་སོགས་པ་བློ་སྦྱོང་མན་ ངག་གི་རིགས་སུ་གཏོགས་པ་རྣམས་དང་། བསྒོམ་རིམས་གསུམ་དང་། རྒྱ་ཆེན་སྤྱོད་པ་སྟོན་པ། བྱང་ས་དང་། མདོ་སྡེ་བརྒྱན། ངོ་མཚར་སྤྱོད་པ་སྟོན་པ་དཔའ་བོའི་སྐྱེས་རབས། འཆོས་སྐྱོབས་ཀྱི་ཆེད་དུ་བརྗོད་ པའི་ཚོམ། ལྟ་སྤྱོད་ཟུང་འཇུག་སྟོན་པ་ཞི་བ་ལྷའི་བསླབ་སྤྱོད་གཉིས་ཏེ་བཀའ་གདམས་གཞུང་དྲུག་ཏུ་གྲགས་པ་དང་། དབུ་མ་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ། བཤེས་སྤྲིངས། ས་ལུ་ལྗང་པའི་མདོ་འགྲེལ། ཡེ་ཤེས་སྙིང་ པོ་ཀུན་ལས་བཏུས་པ། ཇོ་བོའི་ཆོས་ཆུང་བརྒྱ་རྩ་ལ་སོགས་པ་བློ་སྦྱོང་གཞུང་པའི་ཆོས་སུ་གྲགས་པ་རྣམས་དང་། གཅོད་བསྐོར་གསུམ་གྱི་དམིགས་ཁྲིད། གཅོད་བཀའ་རྙིང་མ་ཤིན་ཏུ་དག་ཅིང་། བྲམ་ཟེ་ ཨཪྻ་དེ་ཝའི་གཞུང་གསུམ་དང་བཅས་པ་རྣམས་དང་། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་གཙོ་འཁོར་གསུམ་གྱི་རིགས་གཏད། དོན་ཡོད་ཞགས་པའི་རིགས་གཏད། དཔལ་མོའི་གཞུང་བཞི་ལ་སོགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བསྐོར་དང་། འཇམ་དབྱངས་དམར་སེར་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏའི་ཡིག་བསྐོར་དང་བཅས་པ། 16-1699 ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཨུ་ཙ། གོས་སྔོན་ཅན། འབྱུང་པོ་འདུལ་བྱེད། རྨེ་བ་བརྩེགས་པ། རྣམ་འཇོམས་བིར་ལུགས། བ་རིའི་ལུགས། གཉན་སྒྲོལ་ཡན་ལག་དྲུག་པ་དང་བཅས་པ། མགོན་པོ་ལྕམ་དྲལ། ལྷ་བརྒྱད། དམར་ པོ་བསྐོར་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་དང་། ཀྱཻ་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་གསུམ། བདེ་མཆོག་རྩ་རྒྱུད། གསང་འདུས་རྩ་རྒྱུད། ངན་སོང་སྦྱོངས་རྒྱུད་ཀྱི་བཤད་བཀའ་དང་། ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་འགྲེལ་པ་ལུགས་ཀྱི་རྒྱུད་ འགྲེལ་ཀུ་མུ་ཏི། སྒྲུབ་ཐབས་ཡན་ལག་དྲུག་པ། དཀྱིལ་ཆོག་བཟང་པོ་ཡོངས་བཟུང་། རིན་ཆེན་འབར་བ་ལ་སོགས་པའི་གཞུང་ཕྲན་རྣམས་དང་། ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་མཚོ་སྐྱེས་ཀྱི་རྒྱུད་འགྲེལ་པདྨ་ཅན། སྒྲུབ་ཐབས་མཚོ་ སྐྱེས། དཀྱིལ་མཆོག་ནས་གླིང་མ་ལ་སོགས་པའི་གཞུང་ཕྲན་རྣམས་དང་། ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ལུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་ཆོག སྒྲུབ་ཐབས་སོགས་གཞུང་ཕྲན་རྣམས་དང་། ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་མན་ངག་ལུགས་ཀྱི་

【現代漢語翻譯】 孔雀滅毒(指孔雀明王),菩薩次第,普賢菩薩的修心,毗瓦巴的修心,松巴譯師根本的修心,苦樂轉為道用的修心,緣起心要的修心,以食物等行為為所依的修心。 將蘊身佈施為食子,積累善妙資糧,朗日塘巴的《修心八頌》,杰龔多吉之歌,觀修佛陀之修法,覺沃的《道次第小論》等等。 嘉賽(無著菩薩)全集,卓袞巴登益西所著的嘉賽傳記,修心筆記,曲杰嘉措巴的修心,總集大論等等,所有屬於修心訣竅之類的內容,以及《修次第》三篇,開示廣大行,菩薩地,經莊嚴論,開示稀有行之《本生傳》,為調伏煩惱而宣說的偈頌集,開示見行雙運之寂天菩薩的《學集論》和《行集論》,此乃噶當六論,以及《中觀寶鬘論》,《親友書》,《稻稈經釋》,《精髓總集》,覺沃的《小法百論》等等,所有被稱為修心正法的法類,以及斷法三類之觀修引導,極其清凈之斷法新舊傳承,以及婆羅門阿雅提婆的三部論著等等,大悲觀音主眷三尊之隨許,不空絹索之隨許,吉祥天女四部論著等等,所有大悲觀音法類,以及文殊紅色法類薩迦班智達之儀軌等等。 金剛手鄔波柁,藍衣金剛手,調伏部多金剛手,重疊金剛手,破除金剛手毗如巴派,瓦日派,具足六支之除障金剛手,怙主兄妹,八部神眾,紅色三護法等等之隨許,以及《喜金剛》三續,《勝樂金剛根本續》,《密集金剛根本續》,《凈除惡趣續》之講說傳承,以及《喜金剛》釋續各派之釋續《庫木蒂》,《生起次第》六支,《壇城儀軌善圓》,《寶焰論》等等之論著,以及《喜金剛海生續》之釋續《蓮花鬘》,《生起次第海生》,《壇城儀軌蓮師傳》等等之論著,以及《喜金剛黑派》之壇城儀軌,生起次第等等論著,以及《喜金剛口訣派》之...

【English Translation】 Peacock Subduing Poison (referring to Mayura Vidyaraja), Stages of Bodhisattvas, Mind Training of Samantabhadra Bodhisattva, Mind Training of Virupa, Mind Training Rooted in Sumpa Lotsawa, Mind Training of Transforming Suffering and Happiness into the Path, Mind Training of the Essence of Dependent Arising, Mind Training Based on Actions such as Food. Casting the Aggregate Body as Food, Accumulating Meritorious Gatherings, 'Eight Verses on Mind Training' by Langri Tangpa, Song of Gyer Gom Dorje, Practice of Meditating on the Buddha, Jowo's 'Small Treatise on the Stages of the Path', and so on. Collected Works of Gyalsay (Asanga), Biography of Gyalsay by Drok Gon Palden Yeshe, Mind Training Notes, Mind Training of Chöje Gyaltsokpa, Great Compendium, and so on, all belonging to the category of Mind Training Instructions, as well as the three 'Stages of Meditation', Showing the Vast Conduct, Bodhisattva-bhumi, Ornament of the Sutras, 'Jataka Tales' Showing Wonderful Conduct, Collection of Verses Spoken for the Sake of Taming, 'Compendium of Trainings' and 'Compendium of Practices' by Shantideva, which Show the Union of View and Conduct, these are the Six Treatises of the Kadampa, as well as 'The Precious Garland of the Middle Way', 'Letter to a Friend', 'Commentary on the Rice Seedling Sutra', 'Essence of All Collected', Jowo's 'Hundred Small Dharmas', and so on, all Dharmas known as the Authentic Dharma of Mind Training, as well as the Visualization Instructions of the Three Types of Chöd, Extremely Pure New and Old Traditions of Chöd, as well as the Three Treatises of Brahmin Aryadeva, and so on, Empowerment of the Three Deities of Great Compassion, Empowerment of the Unfailing Lasso, Four Treatises of Palmo, and so on, all categories of Great Compassion, as well as the Red Manjushri Dharmas, Rituals of Sakya Pandita, and so on. Vajrapani Upati, Blue-Clad Vajrapani, Subduer of Bhutas Vajrapani, Stacked Vajrapani, Vajrapani Virupa Tradition of Destruction, Wari Tradition, Six-Limbed Vajrapani for Removing Obstacles, Protector Siblings, Eight Classes of Gods, Empowerments of the Red Three Protectors, and so on, as well as the Three Tantras of Hevajra, Root Tantra of Chakrasamvara, Root Tantra of Guhyasamaja, Explanatory Teachings of the Tantra for Purifying Bad Rebirths, as well as the Explanatory Tantra 'Kumuti' of the Hevajra Explanatory Tradition, Six Limbs of the Sadhana, 'Perfectly Complete Mandala Ritual', Treatises such as 'Precious Flame', and so on, as well as the Explanatory Tantra 'Padmavati' of the Hevajra Sea-Born Tantra, 'Sea-Born Sadhana', Treatises such as 'Mandala Ritual from Lingma', and so on, as well as the Mandala Ritual of the Hevajra Black Tradition, Treatises such as Sadhana, and so on, as well as the...


རྒྱ་གཞུང་རྡོ་རྗེའི་ ཚིག་རྐང་། ཐུན་མོང་བའི་ཡིག་སྣ་བཅུ་བཞི། གསུང་ངག་གི་ཡིག་སྣ་བཅུ་དྲུག རྒྱུད་འཆད་ཐབས་ཀྱི་ཆོས་སྣ་བཅུ་བཞི་ལ་སོགས་པ་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་གསུང་རབ་རྣམས་དང་། བདེ་མཆོག་ནག་པོ་ གཞུང་དྲུག ལཱུ་ཧི་པ་སྨད་ལྔ། དྲིལ་བུ་པ་བསྐོར་གསུམ། མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་རིན་ཆེན་སྣ་བདུན། སངས་རྒྱས་ཐོད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས། དཀྱིལ་ཆོག གསང་འདུས་འཕགས་ལུགས་ཀྱི་འགྲེལ་ཆེན་སྒྲོན་མ་གསལ་བ། སྒྲུབ་ཐབས་མདོར་བྱས། 16-1700 མདོ་སྲེ། སྤྱོད་བསྡུས་སྒྲོན་མེ། རིམ་ལྔ། སྦྱིན་སྲེག དཀྱིལ་མཆོག་ཉི་ཤུ་པ། ཟླ་གྲགས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་ལ་སོགས་པ་གཞུང་ཕྲན་མཐའ་དག་དང་། འགོས་ཀྱི་སྟོང་ཐུན། རྔོག་གི་སྟོང་ཐུན། བུ་སྟོན་གྱི་མཐའ་དྲུག་རབ་གསལ། གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲིད། ལམ་སྦས་བཤད་ཀྱི་ཁྲིད། ནག་པོ་རིམས་བཞིའི་ཁྲིད། དྲིལ་བུ་རིམས་ལྔའི་ཁྲིད། གསང་འདུས་རིམ་ལྔའི་ཁྲིད། ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་ཁྲིད། གཞན་ ཡང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཟབ་ཆོས། ལམ་ཟབ་བླ་མ། བིར་བསྲུང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ། རྣལ་འབྱོར་མའི་འཕོ་ཆུང་། རྗེ་བཙུན་གོང་མ་གསུམ་གྱི་གསུང་འབུམ། ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏའི་སྡོམ་གསུམ། རིག་གཏེར་ རང་འགྲེལ། ཐུབ་པ་དགོངས་གསལ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞུ་འཕྲིན། དྲིས་ལན་གྱི་ཚོགས་འགའ་ཞིག རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གསུང་འབུམ། རྗེ་མུས་པ་ཉིད་ཀྱི་གསུང་འབུམ་ལ་སོགས་པ་གསན། ཆོས་རྗེ་ཀུན་དགའ་དབང་ཕྱུག་ པས་དྲུང་དུ། མགོན་པོ་ཆེ་ཆུང་གི་རྗེས་གནང་། རྗེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་བསྒྲིགས་པའི་ཡིག་བསྐོར་དང་བཅས་པ། དམར་པོ་བསྐོར་གསུམ། དེ་ཉིད་ཀྱི་བསྒྲིགས་པའི་ཡིག་ཆ་དང་བཅས་པ། གསང་འདུས་འཇམ་རྡོར་ས་ ལུགས། སྒྲུབ་ཐབས་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཆེ་ཆུང་། དཀྱིལ་ཆོག་བཞི་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་པ། །དེའི་འགྲེལ་པ་ཤནྟི་པས་མཛད་པ། འཇམ་དཔལ་ཞལ་ལུང་། རྩི་ལུ་པའི་འགྲེལ་པ། དམན་ཞབས་ཀྱི་འགྲེལ་པ། ཤནྟི་པའི་འགྲེལ་པ། 16-1701 ཐག་ག་པའི་འགྲེལ་པ། རིན་པོ་ཆེ་རྡོ་རྗེའི་འགྲེལ་པ། ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གྲགས་པའི་ཡན་ལག་བདུན་པ་རྩ་འགྲེལ། གྲོལ་བའི་ཐིག་ལེ། བདག་གྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ་འཇམ་རྡོར་གྱི་རྒྱ་གཞུང་མཐའ་ དག་དང་། ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ལུགས། ཨ་ར་པ་ཙ་ལྷ་ལྔ། རིགས་གསུམ་སྤྱི་དབང་རྣམས་ཀྱང་གསན། གསང་འདུས་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་། །དེའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཇོ་བོས་མཛད་པ་དང་བཅས་པ་རྣམས་གསན། ཆོས་རྗེ་གུང་རུ་བ་ལ། ཚོགས་བདག་དམར་ཆེན་གྱི་རྗེས་གནང་། སྡོམ་གསུམ་གྱི་བཤད་པ། ཀུན་རིག་གཞན་ཕན་འོད་ཟེར། ཤྲརྡྷའི་ཐིག་རྩ་རྩ་འགྲེལ། ཨ་བྷ་ཡའི་ཐིག་སྐུད་འདེབས་ཚུལ་མན་ངག་དང་བཅས་ པ། གཞན་ཡང་ཕྱག་ལེན་ཕྲ་མོ་བསམ་གྱི་མི་ཁྱབ་པ་གསན་ཏེ་མདོ་སྔགས་ཀྱི་གཞུང་ལུགས་མཐའ་དག་ལ་དཀའ་སྤྱད་བཟོད་པར་བྱས་ནས། ཡ

【現代漢語翻譯】 རྒྱ་གཞུང་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་། (gya gzhung rdo rje'i tshig rkang)金剛乘根本論典,ཐུན་མོང་བའི་ཡིག་སྣ་བཅུ་བཞི། (thun mong ba'i yig sna bcu bzhi)十四種共同論典,གསུང་ངག་གི་ཡིག་སྣ་བཅུ་དྲུག (gsung ngag gi yig sna bcu drug)十六種口頭傳承論典,རྒྱུད་འཆད་ཐབས་ཀྱི་ཆོས་སྣ་བཅུ་བཞི་ལ་སོགས་པ་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་གསུང་རབ་རྣམས་དང་། (rgyud 'chad thabs kyi chos sna bcu bzhi la sogs pa rje btsun sa skya pa'i gsung rab rnams dang)以及十四種講經方法等薩迦派的著作,བདེ་མཆོག་ནག་པོ་གཞུང་དྲུག (bde mchog nag po gzhung drug)六部黑勝樂金剛論,ལཱུ་ཧི་པ་སྨད་ལྔ། (lU hi pa smad lnga)盧伊巴下五法,དྲིལ་བུ་པ་བསྐོར་གསུམ། (dril bu pa bskor gsum)德里布巴三輪,མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་རིན་ཆེན་སྣ་བདུན། (mkha' 'gro rgya mtsho'i rin chen sna bdun)空行海七寶,སངས་རྒྱས་ཐོད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས། (sangs rgyas thod pa'i sgrub thabs)佛顱修法,དཀྱིལ་ཆོག (dkyil chog)壇城儀軌,གསང་འདུས་འཕགས་ལུགས་ཀྱི་འགྲེལ་ཆེན་སྒྲོན་མ་གསལ་བ། (gsang 'dus 'phags lugs kyi 'grel chen sgron ma gsal ba)密集金剛聖派大疏《明燈》,སྒྲུབ་ཐབས་མདོར་བྱས། (sgrub thabs mdor byas)簡略修法。 16-1700 མདོ་སྲེ། (mdo sres)經續和合,སྤྱོད་བསྡུས་སྒྲོན་མེ། (spyod bsdus sgron me)行集燈,རིམ་ལྔ། (rim lnga)五次第,སྦྱིན་སྲེག (sbyin sreg)火供,དཀྱིལ་མཆོག་ཉི་ཤུ་པ། (dkyil mchog nyi shu pa)二十壇城儀軌,ཟླ་གྲགས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་ལ་སོགས་པ་གཞུང་ཕྲན་མཐའ་དག་དང་། (zla grags kyi phyi rol mchod pa'i cho ga la sogs pa gzhung phran mtha' dag dang)月稱外供儀軌等所有小論典,འགོས་ཀྱི་སྟོང་ཐུན། ('gos kyi stong thun)俄氏空論,རྔོག་གི་སྟོང་ཐུན། (rngog gi stong thun)榮氏空論。 བུ་སྟོན་གྱི་མཐའ་དྲུག་རབ་གསལ། (bu ston gyi mtha' drug rab gsal)布頓六邊明鑑,གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲིད། (gsung ngag rin po che'i khrid)口頭寶訓,ལམ་སྦས་བཤད་ཀྱི་ཁྲིད། (lam sbas bshad kyi khrid)道隱釋教,ནག་པོ་རིམས་བཞིའི་ཁྲིད། (nag po rims bzhi'i khrid)黑法四次第,དྲིལ་བུ་རིམས་ལྔའི་ཁྲིད། (dril bu rims lnga'i khrid)德里布五次第,གསང་འདུས་རིམ་ལྔའི་ཁྲིད། (gsang 'dus rims lnga'i khrid)密集金剛五次第,ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་ཁྲིད། (shin tu spros med kyi khrid)極簡口訣。 གཞན་ཡང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཟབ་ཆོས། (gzhan yang thun mong ma yin pa'i zab chos)其他不共深法,ལམ་ཟབ་བླ་མ། (lam zab bla ma)道深上師,བིར་བསྲུང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ། (bir bsrung thun mong ma yin pa)不共毗盧遮那護法,རྣལ་འབྱོར་མའི་འཕོ་ཆུང་། (rnal 'byor ma'i 'pho chung)瑜伽母小頗瓦,རྗེ་བཙུན་གོང་མ་གསུམ་གྱི་གསུང་འབུམ། (rje btsun gong ma gsum gyi gsung 'bum)三祖師全集,ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏའི་སྡོམ་གསུམ། (sa skya paN+Di ta'i sdom gsum)薩迦班智達三律儀,རིག་གཏེར་རང་འགྲེལ། (rig gter rang 'grel)《知識寶藏》自釋,ཐུབ་པ་དགོངས་གསལ། (thub pa dgongs gsal)能仁顯密意,སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞུ་འཕྲིན། (sangs rgyas kyi zhu 'phrin)佛陀書信,དྲིས་ལན་གྱི་ཚོགས་འགའ་ཞིག (dris lan gyi tshogs 'ga' zhig)一些問答集,རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གསུང་འབུམ། (rdo rje 'chang gi gsung 'bum)金剛持全集,རྗེ་མུས་པ་ཉིད་ཀྱི་གསུང་འབུམ་ལ་སོགས་པ་གསན། (rje mus pa nyid kyi gsung 'bum la sogs pa gsan)穆斯巴尊者全集等。 ཆོས་རྗེ་ཀུན་དགའ་དབང་ཕྱུག་པས་དྲུང་དུ། (chos rje kun dga' dbang phyug pas drung du)法王貢噶旺秋處,མགོན་པོ་ཆེ་ཆུང་གི་རྗེས་གནང་། (mgon po che chung gi rjes gnang)大小怙主隨許,རྗེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་བསྒྲིགས་པའི་ཡིག་བསྐོར་དང་བཅས་པ། (rje de nyid kyi bsgrigs pa'i yig bskor dang bcas pa)以及尊者所著書信集,དམར་པོ་བསྐོར་གསུམ། (dmar po bskor gsum)紅法三輪,དེ་ཉིད་ཀྱི་བསྒྲིགས་པའི་ཡིག་ཆ་དང་བཅས་པ། (de nyid kyi bsgrigs pa'i yig cha dang bcas pa)以及尊者所著文獻,གསང་འདུས་འཇམ་རྡོར་ས་ལུགས། (gsang 'dus 'jam rdor sa lugs)密集金剛文殊金剛薩迦派法,སྒྲུབ་ཐབས་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཆེ་ཆུང་། (sgrub thabs kun du bzang po che chung)大小普賢修法,དཀྱིལ་ཆོག་བཞི་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་པ། (dkyil chog bzhi brgya lnga bcu pa)四百五十壇城儀軌,དེའི་འགྲེལ་པ་ཤནྟི་པས་མཛད་པ། (de'i 'grel pa shanti pas mdzad pa)其釋由寂天所著,འཇམ་དཔལ་ཞལ་ལུང་། ('jam dpal zhal lung)文殊面授,རྩི་ལུ་པའི་འགྲེལ་པ། (rtsi lu pa'i 'grel pa)孜魯巴釋,དམན་ཞབས་ཀྱི་འགྲེལ་པ། (dman zhabs kyi 'grel pa)曼夏布釋,ཤནྟི་པའི་འགྲེལ་པ། (shanti pa'i 'grel pa)寂天釋。 16-1701 ཐག་ག་པའི་འགྲེལ་པ། (thag ga pa'i 'grel pa)塔噶巴釋,རིན་པོ་ཆེ་རྡོ་རྗེའི་འགྲེལ་པ། (rin po che rdo rje'i 'grel pa)寶金剛釋,ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གྲགས་པའི་ཡན་ལག་བདུན་པ་རྩ་འགྲེལ། (ngag gi dbang phyug grags pa'i yan lag bdun pa rtsa 'grel)語自在稱七支供根本釋,གྲོལ་བའི་ཐིག་ལེ། (grol ba'i thig le)解脫明點,བདག་གྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ་འཇམ་རྡོར་གྱི་རྒྱ་གཞུང་མཐའ་དག་དང་། (bdag grub pa la sogs pa 'jam rdor gyi rgya gzhung mtha' dag dang)自成就法等所有文殊金剛根本論典,ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ལུགས། (kye rdo rje nag po lugs)黑嘿如迦法,ཨ་ར་པ་ཙ་ལྷ་ལྔ། (a ra pa tsa lha lnga)阿惹巴匝五尊,རིགས་གསུམ་སྤྱི་དབང་རྣམས་ཀྱང་གསན། (rigs gsum spyi dbang rnams kyang gsan)三族總攝輪壇灌頂。 གསང་འདུས་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་། (gsang 'dus spyan ras gzigs kyi dbang)密集金剛觀音灌頂,དེའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཇོ་བོས་མཛད་པ་དང་བཅས་པ་རྣམས་གསན། (de'i sgrub thabs jo bos mdzad pa dang bcas pa rnams gsan)以及阿底峽尊者所著之修法。 ཆོས་རྗེ་གུང་རུ་བ་ལ། (chos rje gung ru ba la)法王貢如巴處,ཚོགས་བདག་དམར་ཆེན་གྱི་རྗེས་གནང་། (tshogs bdag dmar chen gyi rjes gnang)大紅 Ganapati 隨許,སྡོམ་གསུམ་གྱི་བཤད་པ། (sdom gsum gyi bshad pa)三律儀釋,ཀུན་རིག་གཞན་ཕན་འོད་ཟེར། (kun rig gzhan phan 'od zer)普明利他光,ཤྲརྡྷའི་ཐིག་རྩ་རྩ་འགྲེལ། (shr+D+d+hA'i thig rtsa rtsa 'grel)信力明點根本釋,ཨ་བྷ་ཡའི་ཐིག་སྐུད་འདེབས་ཚུལ་མན་ངག་དང་བཅས་པ། (a bha ya'i thig skud 'debs tshul man ngag dang bcas pa)阿巴雅明點線安立法訣竅,གཞན་ཡང་ཕྱག་ལེན་ཕྲ་མོ་བསམ་གྱི་མི་ཁྱབ་པ་གསན་ཏེ་མདོ་སྔགས་ཀྱི་གཞུང་ལུགས་མཐའ་དག་ལ་དཀའ་སྤྱད་བཟོད་པར་བྱས་ནས། (gzhan yang phyag len phra mo bsam gyi mi khyab pa gsan te mdo sngags kyi gzhung lugs mtha' dag la dka' spyad bzod par byas nas)還聽聞了無數細微實修,對所有顯密經論都精進修學。 ཡ (ya)

【English Translation】 He listened to the root texts of the Vajra Vehicle, fourteen common texts, sixteen oral transmission texts, fourteen methods of explaining tantras, and all the works of Jetsun Sakya, as well as the six texts of Black Hevajra, the lower five of Luipa, the three cycles of Drilbupa, the seven precious objects of the Ocean of Dakinis, the practice method of Buddha's Skull, the mandala ritual, the great commentary 'The Clear Lamp' on the Secret Assembly according to the Arya system, and the condensed practice method. 16-1700 He also studied 'Sutra and Tantra Combined', 'The Lamp of Condensed Conduct', the Five Stages, the Fire Offering, the Twenty Mandala Rituals, the ritual of outer offering by Chandrakirti, and all the minor texts, as well as the Empty Theory of Gos, and the Empty Theory of Ngok. He also studied Buton's 'Clear Explanation of the Six Extremes', the Precious Oral Instructions, the Hidden Path Explanation, the Four Stages of Black Practice, the Five Stages of Drilbu, the Five Stages of Secret Assembly, and the Extremely Simple Instructions. Furthermore, he received uncommon profound teachings, the Profound Path of the Guru, the uncommon protection of Vairochana, the Small Transference of Yogini, the Collected Works of the Three Jetsun Forefathers, Sakya Pandita's Three Vows, the Self-Commentary on the Treasure of Knowledge, 'The Clear Intent of the Sage', the Buddha's Letters, some collections of Questions and Answers, the Collected Works of Vajradhara, and the Collected Works of Je Muspa. From Chöje Kunga Wangchuk, he received the permission of the Great and Small Protectors, along with the collection of writings compiled by the same Je, the Three Red Cycles, along with the documents compiled by the same Je, the Secret Assembly of Jamdor Sakya Tradition, the Great and Small Samantabhadra Practice Methods, the Four Hundred and Fifty Mandala Rituals, the commentary on it by Shantipa, 'The Face of Manjushri', the commentary by Tsillupa, the commentary by Menyaksha, and the commentary by Shantipa. 16-1701 He also received the commentary by Thagapa, the commentary by Rinchen Dorje, the root and commentary on the Seven Limbs of Speech Lord Drakpa, 'The Drop of Liberation', and all the root texts of Jamdor such as Self-Realization, as well as the Black Hevajra tradition, the Five Deities of Arapacana, and the general empowerments of the Three Families. He received the empowerment of Secret Assembly Avalokiteshvara, along with the practice method composed by Jowo. From Chöje Gungruwa, he received the permission of the Great Red Ganapati, the explanation of the Three Vows, 'All-Knowing, the Light of Benefiting Others', the root and commentary on the Thread of Faith, and the instructions on how to draw the thread of Abhaya, as well as countless subtle practices, and he endured hardships in all the doctrines of Sutra and Tantra. Ya


ོངས་འཛིན་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞབས་པད་ཡུན་རིང་དུ་བསྟེན་ པས་ན་མཁས་པའི་གཙུག་རྒྱན་དུ་བཞུགས་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་བཟང་བ་ཕྱི་ནང་གི་ཡོངས་འཛིན་གྱི་ཟིན་པའི་རྣམ་ཐར་ལ། ཕྱིའི་ཡོངས་འཛིན་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱི་ཟིན་པ་དང་། ནང་གི་ཡོངས་ འཛིན་མཁའ་འགྲོ་ངང་གི་འདུ་བའི་རྣམ་ཐར་དང་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། ས་སྐྱའི་འཇམ་དབྱངས་ཧོར་ལ་ཕེབས་པའི་ལམ། །ཁྱི་སྤྱང་ཅིག་གི་འབྲེལ་པས་སྐུ་ཚེ་འདིར། །དཀོན་མཆོག་མཆོད་པའི་རྒྱལ་མཚན་འཛིན་པ་དེའི། ། 16-1702 རྨད་བྱུང་ལུང་བསྟན་བརྙེས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལུགས་དེའི་བསྟན་ལ་ལྷག་པར་དད་གྱུར་པའི། །སྐུ་སྐྱེའི་མཚན་ལྡན་གང་དེའི་ཁྱོད་ཉིད་ལ། །རྣམ་དྲག་གུས་པས་བསྟན་འདི་དར་བྱའི་ཕྱིར། །གསོལ་བཏབ་ལུང་བསྟན་ བརྙེས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་ཏེ། དེ་ཡང་དགུང་ལོ་ཉེར་དྲུག་བཞེས་པའི་ཚེ་ཁམས་སུ་ཕེབས་པར་དགོངས་ཏེ། སྐྱིད་ཚལ་དུ་ཕྱགས་ཕེབས་པ་དང་། སྨྲ་བའི་དབང་པོ་བྱམས་ཆེན་རབ་འབྱམས་པས་ཁམས་སུ་ བྱོན་ན་མི་འོང་། སྦྱིན་བདག་ང་ཡི་སྦྱར་རོ། །ཆོས་རྗེ་མུས་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཡང་བཀའ་གནང་ཞུ་དགོས་གསུངས་ནས་མ་བཏང་། དེ་ནས་ཆོས་རྗེས་གཞིས་དགའ་རིན་སྤུངས་པའི་ནང་སོ་ནོར་བུ་བཟང་ པོ་ལ་སྦྱོར་གཏོང་མཛད། མུས་ཆེན་གྱི་དྲུང་དུ་ཁམས་སུ་མི་གཏོང་བ་ཞུ་ཟེར་བའི་ཞུ་ཞིག་ཕུལ། རྗེ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཞུ་ཡིག་དང་བཅས་ནས་མུས་སུ་བྱོན། རྗེ་མུས་པ་ཆེན་པོའི་ཞལ་ནས། ཁྱེད་ཁམས་སུ་འགྲོ་བ་ག་ལ་འོས། ནད་གཞིའང་ཐུ་མོ་ཅིག་བྱུང་འདུག འདི་སངས་ན་བུ་སྟོན་ཁ་ཆེ་ལྟ་བུ་ལ་འགྲན་བཟོད་པའི་འཕྲིན་ལས་ཀྱང་འོང་ཆེ་ཡོད་གསུངས་ནས། རེ་ཞིག་ངོར་དུ་ བསྡོད། ནད་འདི་དྲག་ན་རྫོང་དཀར་དུ་སོང་གསུངས་བ་བཞིན་དང་དུ་བླངས་ཏེ་ངོར་དུ་ཕེབས། འཚོ་ཤས་ཤིན་ཏུ་དཀོན་པར་ཡོད་ཀྱང་དབྱར་ཁ་ལོ་མ་དང་། དགུན་ཉུང་མ་ལ་རྟེན། ན་བཟའ་འཕྱིང་པ་རུལ་པོ་ཅིག་དང་བཅས་ནས་ཐུགས་གཉེར་གྱི་འདུན་པ་མ་བཤོལ་བར། 16-1703 དགོང་མོ་ཆག་མེད་རྣམས་གྲུབ་རྗེས། རིག་གཏེར་རང་འགྲེལ་དང་། སམྦུ་ཊིའི་འགྲེལ་པ་གནད་ཀྱི་གསལ་བྱེད་དང་བཅས་པ་དང་། བརྟག་གཉིས་དག་ལྡན་ཁ་སྐོང་ཤར་པས་མཛད་པ་དང་བཅས་པ་དང་། གུར་གུར་ བརྒྱན་དང་བཅས་པ་དང་། ཚུལ་བཞིའི་སྟོན་བྱེད། རྒྱུད་སྡེ་སྤྱི་རྣམ་མངོན་རྟོགས་ལྗོན་ཤིང་དང་བཅས་པ། བདག་མེད་སྟོད་འགྲེལ། རྩ་ལྟུང་འཁྲུལ་སྤོངས། སྡོམ་གསུམ་རབ་དབྱེ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཉིན་རེ་བཞིན་ཞལ་ འདོན་གནང་། དུས་དུས་སུ་དཀའ་གནས་ལ་ཐུགས་ཞུགས་པས་ནམ་ལང་པ་ཡང་མ་གསན་པ་བྱུང་གསུངས། དེ་དུས་སྐུ་ལ་སྙུང་གཞི་དམ་ཡང་། སྒྲོ་འདོགས་ཀྱི་འཁྲིལ་ཤིང་ཐམས་ཅད་བཅད། རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ ན་བཟའ་རས་བེམ་ཅིག་གནང་བ་བཞེས་མ་ནུས། དཀོན་གཉེར་རྒྱལ་རིན་གྱི་ཕུལ་བའི་ཁ་ཐུལ་ཅིག་བཞེས། དེ་ནས་ངའི་ནང་འ

【現代漢語翻譯】 長久依止諸位尊貴的上師蓮足,因此安住于智者之頂。第三,關於內外上師攝受的傳記,分為外上師善知識攝受的傳記和內上師空行會聚的傳記兩部分。首先是: 薩迦的蔣揚(འཇམ་དབྱངས།,文殊)前往霍爾(ཧོར།,蒙古)的路上, 因一犬一狼的因緣,此生中, 高舉供養三寶的勝幢者, 我向獲得殊勝授記的上師頂禮。 對於彼宗派尤為信仰的, 具足轉世靈童之名的您, 以極大的恭敬,爲了此教法的弘揚, 祈請您,我向獲得授記的上師頂禮。 如是說。當時,在二十六歲時,尊者想去康區(ཁམས།),當到達吉蔡(སྐྱིད་ཚལ།)時,能言自在蔣欽饒絳巴(བྱམས་ཆེན་རབ་འབྱམས་པ།)說:『如果去康區不行,施主是我。也要向法王穆斯巴欽波(མུས་པ་ཆེན་པོ།)請求。』說完沒有放行。之後,法王將(尊者)託付給貴族噶仁邦巴(གཞིས་དགའ་རིན་སྤུངས་པ།)的內務官諾布桑波(ནོར་བུ་བཟང་པོ།)。呈上一封信,說不要讓(尊者)去康區,送到了穆欽(མུས་ཆེན།)處。尊者帶著信到了穆(མུས།)。穆斯巴欽波(མུས་པ་ཆེན་པོ།)說:『您怎麼能去康區呢?而且還生了重病。如果病好了,將會出現能與布頓卡欽(བུ་སྟོན་ཁ་ཆེ།)媲美的利生事業。』說完,讓暫時住在俄爾(ངོར།)。『如果病好了,就去仲嘎(རྫོང་དཀར།)。』尊者如是應允,住在俄爾(ངོར།)。雖然生活非常貧困,夏天依靠野菜,冬天依靠蘿蔔。穿著一件破爛的披氈,精進修行的意願從未動搖。 每天晚上完成無間斷的功課後,閱讀《智慧寶藏自釋》(རིག་གཏེར་རང་འགྲེལ།)、《桑布扎釋·要義明鑑》(སམྦུ་ཊིའི་འགྲེལ་པ་གནད་ཀྱི་གསལ་བྱེད།)、《二觀察次第圓滿次第》(བརྟག་གཉིས་དག་ལྡན།)和夏巴(ཤར་པ།)所著的補遺、《古古嚴飾》(གུར་གུར་བརྒྱན།)、《四法理顯明》(ཚུལ་བཞིའི་སྟོན་བྱེད།)、《總說續部·現證樹》(རྒྱུད་སྡེ་སྤྱི་རྣམ་མངོན་རྟོགས་ལྗོན་ཤིང་།)、《無我上疏》(བདག་མེད་སྟོད་འགྲེལ།)、《根本墮懺悔》(རྩ་ལྟུང་འཁྲུལ་སྤོངས།)、《三戒差別》(སྡོམ་གསུམ་རབ་དབྱེ།)等等。每天都閱讀,時常深入研習疑難之處,甚至忘記了天亮。』據說,當時雖然身體虛弱,但斷除了所有的增益之網。金剛持(རྡོ་རྗེ་འཆང་།,梵文:Vajradhara,持有金剛杵者)賜予一件粗布衣,尊者沒有接受。接受了供養者嘉仁(རྒྱལ་རིན་)供養的一件粗布。之後,我的內……

【English Translation】 Having long relied on the lotus feet of the venerable masters, one dwells at the crown of the wise. Third, regarding the biography of being taken in by the outer and inner gurus, there are two parts: the biography of being taken in by the outer guru, the virtuous friend, and the biography of the inner guru, the gathering of dakinis. The first is: On the way of Sakya's Jamyang (འཇམ་དབྱངས།, Manjushri) going to Hor (ཧོར།, Mongolia), Due to the connection of a dog and a wolf, in this life, The one who holds the victory banner of offering to the Three Jewels, I prostrate to the master who has attained the wonderful prophecy. Especially devoted to the teachings of that tradition, You, who possess the name of a reincarnation, With great respect, for the sake of spreading this teaching, I beseech you, I prostrate to the master who has attained the prophecy. So it is said. At the age of twenty-six, he intended to go to Kham (ཁམས།). When he arrived at Kyitsal (སྐྱིད་ཚལ།), the Lord of Speech, Jamyang Rabjampa (བྱམས་ཆེན་རབ་འབྱམས་པ།), said, 'It is not appropriate to go to Kham. I am the patron. You must also ask Dharma Lord Muspa Chenpo (མུས་པ་ཆེན་པོ།) for permission.' Having said this, he did not let him go. Then, the Dharma Lord entrusted (him) to Norbu Sangpo (ནོར་བུ་བཟང་པོ།), the steward of Gya Rinpunpa (གཞིས་དགའ་རིན་སྤུངས་པ།). He presented a letter saying not to let (him) go to Kham, and sent it to Muschen (མུས་ཆེན།). The尊者, carrying the letter, went to Mus (མུས།). Muspa Chenpo (མུས་པ་ཆེན་པོ།) said, 'How can you go to Kham? Moreover, you have developed a serious illness. If this illness is cured, there will be a great activity of benefiting beings that can rival Buton Kache (བུ་སྟོན་ཁ་ཆེ།).' Having said this, he told him to stay in Ngor (ངོར།) for a while. 'If the illness is cured, go to Dzongkar (རྫོང་དཀར།).' The尊者 agreed and stayed in Ngor (ངོར།). Although life was very difficult, he relied on wild vegetables in the summer and radishes in the winter. Wearing a tattered shawl, his intention to practice diligently never wavered. Every night, after completing the uninterrupted practices, he read 'The Self-Commentary on the Treasure of Wisdom' (རིག་གཏེར་རང་འགྲེལ།), 'The Commentary on the Sambhuta: Clarifying the Essential Points' (སམྦུ་ཊིའི་འགྲེལ་པ་གནད་ཀྱི་གསལ་བྱེད།), 'The Two Stages of Observation, Complete Stage' (བརྟག་གཉིས་དག་ལྡན།) and the supplement written by Sharpa (ཤར་པ།), 'The Gugu Adornment' (གུར་གུར་བརྒྱན།), 'The Revealer of the Four Principles' (ཚུལ་བཞིའི་སྟོན་བྱེད།), 'The General System of Tantras: The Tree of Manifest Realization' (རྒྱུད་སྡེ་སྤྱི་རྣམ་མངོན་རྟོགས་ལྗོན་ཤིང་།), 'The Upper Commentary on Selflessness' (བདག་མེད་སྟོད་འགྲེལ།), 'Confession of the Root Downfalls' (རྩ་ལྟུང་འཁྲུལ་སྤོངས།), 'The Differentiation of the Three Vows' (སྡོམ་གསུམ་རབ་དབྱེ།), and so on. He read them every day, and often engaged in deep study of difficult points, even forgetting that dawn had arrived.' It is said that although his body was weak at that time, he cut off all the nets of superimposition. Vajradhara (རྡོ་རྗེ་འཆང་།, Sanskrit: Vajradhara, Holder of the Vajra) gave him a coarse cloth robe, but he did not accept it. He accepted a coarse cloth offered by the benefactor Gyalrin (རྒྱལ་རིན་). After that, my inner...


དི་ལ་ཕན་པའི་ཆོས་ཞིག་ཞུ་ཞུས་པས། ཆོས་རྗེ་ངོར་པའི་ཞལ་ནས། ནད་ནད་ཀྱི་གྲོལ་དགོས་པ་ཡིན། བཟུང་སོ་ངན་པ་འདུག་པས་མར་ཁུ་ཡོག་ཚད་འཐུང་གསུངས་བྱུང་བས། དེ་དུས་ཆོས་མི་གནང་མར་ཁུ་འཐུང་རྒྱུ་མི་འདུག་དགོངས་པ་བྱུང་གསུངས། དེ་ནས་རེ་ཞིག་ ན་ད་ཆོས་མི་གནང་བ་འདུག་པས་མུས་སུ་འགྲོ་དགོས་པ་འདུག ཞབས་དྲུང་དུ་ཕྱག་འབུལ་ལ་འགྲོ་དགོངས་ནས། དགོང་མོ་ཞིག་ཀ་དྲུག་མར་ཕྱག་འབུལ་དུ་བྱོན་ནས་རྒྱུ་མཚན་ཕུལ་བས། སང་བསྡོད་དེ་ནས་ཕྱིན་པས་ཆོག་གསུངས་བའི་བཀའ་ལུང་བྱུང་པས། 16-1704 སང་བསྡད་པས་གསལ་ཆ་ནི་གང་ཡང་མ་བྱུང་པར་ལས་པ་ན། ད་སང་ངེས་པར་འགྲོ་དགོས་དགོངས་ནས་དེ་ནུབ་གཟིམ་པས་མནལ་ལམ་དུ། སྐྱེས་པ་གོས་དཀར་པོ་གྱོན་པ་ཅིག་ན་རེ། ལུས་ འདི་བཀྲུ་དགོས་པར་འདུག་པ་ཁྲུས་ཤིག་བྱས་པ་དྲག་ཟེར་བ་བྱུང་། གང་གི་བཀྲུ་བྱས་པས་བུམ་ཆུ་འདིས་ཁྲུས་ཟེར་ནས་བུམ་པ་ཁ་དོག་མི་འདྲ་བ་བཞི་ཆུ་མི་འདྲ་བ་བཞིའི་བཀང་ནས། མི་དམར་པོ་ཞིག་གི་ཐོད་པ་ཅིག་ཆང་བཟང་པོ་ཞིག་གི་བཀང་ནས་སྔོན་ལ་འདི་འཐུང་ལས། དེ་ནས་ཁྲུས་གྱིས་ཟེར་ནས་ཆང་དེ་གསོལ་རྗེས། མི་མི་འདྲ་བ་བཞིས་བུམ་པ་རེ་རེ་བཟུང་ ནས་ཁྲུས་བྱས་པ་རྨིས། མནལ་སད་པ་དང་། ད་མུས་སུ་ཕྱིན་ན་དགེ་སྦྱོར་འཕེལ་བ་འདུག་དགོངས་ནས་སྔ་མོ་བཞེངས། ཁྲེས་པོ་ཅུང་ཟད་ཙམ་དང་བཅས་ནས་བྱོན་པས། ཉ་ཆུ་མིག་ཏུ་ཕེབས་པ་ དང་། ནང་སྐོར་ཅིག་བྱུང་ནས་ཆོས་རྗེའི་བཀའ་ཡོད་ཟེར་ནས་ལོག་བྱོན། དེའི་ཉིན་གཤེད་དམར་ལྷ་ལྔའི་སྟ་གོན་གནང་། དེ་ཉིན་བཤད་དུ་མི་བཏུབ་པའི་རྨི་ལམ་མང་པོ་བྱུང་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་དབང་ དེ་རྫོགས་པ་དང་སྐྱབས་འགྲོ་གཞན་མ་བྱས་པར་ནད་དེ་ཡང་ངང་གི་འཐོན། རྗེ་བླ་མ་ལ་ཡང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་དད་པ་སྐྱེས་སོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཉེར་བརྒྱད་པ་ལ་སྐྱིད་ཚལ་དུ་ཕེབས་བཤད་ཉན་གྱི་དབུ་བཙུགས། 16-1705 སོ་གཉིས་པ་དང་། སོ་གསུམ་པ་ལ་སྡོམ་གསུམ་གྱི་སྤྱི་དོན་དང་། ཊཱིཀ་ཆེན་སོགས་བརྩམས། རིན་སྤུངས་ནོར་བུ་བཟང་པོ་དང་། བྱམས་ཆེན་སྐུ་སྐྱེས་ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་རྐྱེན་གྱི་གཙོ་ བོ་མཛད་དོ། །གཉིས་པ་ནི། མཁས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའ་བསོད་ནམས་ལ། །བྲག་ལ་མགོན་པོའི་སྒར་ཆེན་ལེགས་བཏབ་ནས། །མི་མཐུན་ཕྱོགས་རྣམས་ཚར་གཅོད་བྱེད་པ་ཡིས། །མཚན་མ་མངོན་དུ་གྱུར་ལ་ཕྱག་ འཚལ་ལོ། །ཞེས་ཏེ། སྐྱིད་ཚལ་དུ་རྗེ་ཉིད་བཤད་ཉན་ཀྱི་དབུ་འཛུགས་པའི་དུས་དང་མཚུངས་པར་ཆོས་རྗེ་ནམ་བསོད་ཆེན་མོའི་མནལ་ལམ་དུ། རྟ་ནག་མདའི་བྲག་ལྦ་བ་ལ་གུར་མགོན་གྱི་སྒར་བཏབ་ ནས་མི་མཐུན་ཕྱོགས་མ་ལུས་པ་འཇོམས་པ་ཅིག་བྱུང་། དེ་དང་པོ་ཡིན་ན་ཆོས་རྗེ་སྐུ་སྐྱེས་རི་ཁུད་འཛིན་པའི་ལྟས་སུ་འདུག་སྙམ་ནའང་། ཕྱིས་གོ་བོ་རབ་འབྱམས་པས་བཤད་ཉན་གསར་པ་འཛུ

【現代漢語翻譯】 當他請求給予一些有益的佛法時,法王俄爾巴說道: '必須解除疾病的束縛。因為你的消化不好,所以要喝適量的酥油。' 他這樣說了,但他當時想,'不給佛法,卻要喝酥油。' 之後,因為沒有給予佛法,他想,'必須去穆斯(Mu)了。' 他想著要去拜見上師。 一天晚上,他帶著哈達去拜見,並陳述了理由。上師說:'明天留下來,之後再去也可以。' 得到了這樣的指示。 第二天留了下來,但沒有任何進展。當他想著'明天一定要走'時,那天晚上他做了一個夢:一個穿著白色衣服的男人說:'這個身體需要清洗,最好洗個澡。' 他問用什麼清洗,那人說:'用這個寶瓶水洗。' 然後用四個裝滿不同水的不同顏色的寶瓶, 一個紅面板的人用最好的酒裝滿了一個頭蓋骨,說:'先喝這個,然後再洗澡。' 喝完酒後,四個人拿著各自的寶瓶給他洗澡。他做了這樣的夢。醒來后,他想:'如果去穆斯,修行會增長。' 於是他很早就起來了,帶著一點行李就出發了。當他到達雅曲美(Nyachu Mig)時, 有人來通知說:'法王有旨意。' 於是他又返回了。那天,他準備了五尊紅色閻魔敵(Gshed Mar Lha Nga)的朵瑪。他說那天做了很多無法描述的夢。之後,當灌頂圓滿時,他沒有做其他的皈依,疾病也自然而然地消失了。他還對至尊上師生起了非凡的信心。在二十八歲時,他在吉蔡(Kyitsal)開始了講經和聽法的活動。 三十二歲和三十三歲時,他撰寫了《三律儀總義》(Sumgyi Spyi Don)和《大疏》(Tika Chen)等著作。仁蚌·諾布桑波(Rinpung Norbu Sangpo)和絳欽·貢嘎扎西巴(Jampachen Kunga Tashi Pa)兩位是主要的施主。 第二部分是:向偉大的智者南喀索南(Namkha Sonam)致敬! 您在扎拉貢波(Dragla Gonpo)建立了宏偉的營地, 通過摧毀所有不和諧的力量, 您的功績顯而易見。在吉蔡,當他開始講經和聽法的同時,法王南索(Nam Soe)在夢中夢到:在黑馬達(Tag Nak Da)的扎瓦(Drag Lwa Ba)上建立了古爾貢(Gur Gon)的營地,摧毀了一切不和諧的力量。最初,他認為這是法王轉世將統治日庫(Rikhü)的徵兆,但後來果沃·饒絳巴(Gowo Rabjampa)解釋說,這是開始新的講經和聽法活動的徵兆。

【English Translation】 When he requested some beneficial Dharma, Dharma Lord Ngor said: 'The bondage of illness must be released. Because your digestion is not good, you should drink a moderate amount of ghee.' He said this, but at that time he thought, 'Not giving Dharma, but telling me to drink ghee.' After that, because Dharma was not given, he thought, 'I must go to Mus.' He thought of going to pay respects to the master. One evening, he went to pay respects with a Khadag (ceremonial scarf), and stated his reasons. The master said, 'Stay tomorrow, and then you can go.' He received such instructions. The next day he stayed, but there was no progress. As he thought, 'I must go tomorrow,' that night he had a dream: a man wearing white clothes said, 'This body needs to be washed, it would be good to take a bath.' He asked what to wash with, and the man said, 'Wash with this vase water.' Then, four vases of different colors filled with different waters, A red-skinned man filled a skull cup with the best wine, saying, 'Drink this first, and then take a bath.' After drinking the wine, four different people each held a vase and bathed him. He dreamed such a dream. Upon waking up, he thought, 'If I go to Mus, my practice will increase.' So he got up early, and set off with a little luggage. When he arrived at Nyachu Mig, Someone came and announced, 'The Dharma Lord has an order.' So he returned. That day, he prepared the Torma (ritual cake) of the Five Red Yamantaka (Gshed Mar Lha Nga). He said that he had many indescribable dreams that day. After the empowerment was completed, he did not take other refuge, and the illness also disappeared naturally. He also developed extraordinary faith in the supreme master. At the age of twenty-eight, he began teaching and listening to the Dharma at Kyitsal. At the ages of thirty-two and thirty-three, he composed 'General Meaning of the Three Vows' (Sumgyi Spyi Don) and 'Great Commentary' (Tika Chen) and other works. Rinpung Norbu Sangpo and Jampachen Kunga Tashi Pa were the main patrons. The second part is: Homage to the great scholar Namkha Sonam! You established a magnificent camp at Dragla Gonpo, By destroying all discordant forces, Your merits are evident. At Kyitsal, at the same time as he began teaching and listening to the Dharma, Dharma Lord Nam Soe dreamed that: the camp of Gurgon was established on the Drag Lwa Ba of Tag Nak Da, destroying all discordant forces. Initially, he thought that this was a sign that the Dharma Lord's reincarnation would rule Rikhü, but later Gowo Rabjampa explained that this was a sign of starting a new teaching and listening activity.


གས་ པའི་ལྟས་སུ་འདུག་གསུངས་སོ། །འདི་ནི་མཁའ་འགྲོ་ངང་གི་འདུ་བའི་ལྟས་ཏེ། དམ་ཚིག་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་གསུང་སྦྱངས་པ་འཆད་རྩོད་རྩོམ་གསུམ་གྱི་རྣམ་ཐར་ལ། རྩོད་ པ་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལོག་ལྟའི་རི་བོ་བསྙིལ་པའི་ཚུལ། འཆད་པ་ལྷའི་རྔ་པོ་ཆེས་མི་ཤེས་པའི་གཉིད་ལས་བླངས་པའི་ཚུལ། རྩོམ་པ་ལེགས་བཤད་ཀྱི་ཉི་མས་ཐུབ་བསྟན་གྱི་གླིང་བཞི་གསལ་བའི་ཚུལ། 16-1706 དང་པོ་ལ་མཁས་པའི་གཙོ་བོ་ཕམ་པར་བྱས་ཚུལ། ཕུང་ཆེན་གྱི་བར་ཆད་གསལ་བར་བྱས་ཚུལ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། གནས་ལུགས་ནང་ནས་དགོངས་པའི་མཐུ་སྟོབས་ཀྱིས། །ངག་གི་དབང་པོས་རྗེས་བཟུང་ མཁས་པའི་གཙོ། །རིག་པའི་རྩལ་གྱི་ལེགས་པར་ཕམ་བྱས་ནས། །གྲགས་པའི་རྒྱལ་མཚན་ཐོབ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་ཏེ། ངོར་ནས་བྱོན་དུས་སྐྱིད་ཚལ་ན་རྗེ་བཙུན་འཇམ་དབྱངས་དཀར་པོས་བྱིན་གྱི་རླབས་པ། གནས་ལྔ་རིག་པའི་མཁས་པ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་ལྷུན་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ཁེང་པའི་རི་བོ་ནི་ཤིན་ཏུ་མཐོ། གྲགས་པའི་བ་དན་གྱི་ཕྱོགས་བཅུར་གསལ། སློབ་མའི་དཔུང་ནི་སྐར་ཚོགས་བཞིན་རྒྱས། རྩོད་ འཆད་ཀྱི་ནམ་མཁའ་ནི་ཀུན་དུ་ཁྱབ་པ་ཞིག་ཡོད་ནའང་། ཉིན་ཅིག་མང་ཇ་བྱུང་ནས་སྨྲ་བའི་དབང་པོ་བྱམས་ཆེན་རབ་འབྱམས་པས། ངེད་རང་གི་གྲྭ་པ་ན་དགེ་བཤེས་བསམ་གྱི་མི་ཁྱབ་པ་ ཡོད་པའི་དུས་འདིར་དགེ་བཤེས་རྣམས་ཀྱི་འབྲེལ་གཏམ་བྱེད་དགོས་པས། བསྟན་གསལ་གྱི་ཚད་མ་ལ་དམ་བཅའ་ཞོག གོ་བོ་རབ་འབྱམས་པས་སྡོམ་གསུམ་དང་། སངས་རྒྱས་ལྷུན་གྲུབ་པས་མངོན་པ་ལ་ཞོག་ལས། གྲྭ་གསར་བློ་གསལ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲོག་གླེང་ཐོང་གསུངས། དེ་དུས་བསྟན་གསལ་དང་། རྗེ་འདི་གཉིས་ཀས་དམ་བཅའ་མ་བཞག་པར། རབ་འབྱམས་པ་སངས་རྒྱས་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་མངོན་པ་གོང་འོག་གི་བཤད་པ། 16-1707 འགྲེལ་པ་འགྲེལ་བཤད། བོད་སྔ་མ་རྣམས་ཀྱི་བགྲོས། དེང་སང་གི་དགེ་བཤེས་རྣམས་ཀྱི་བཞེད་ཚུལ་ཞལ་པོའི་ཁྲ་ཚོགས་དང་བཅས་པ། ཞལ་ནས་ནི་ཆུ་ལྟར་དུ་འཁྲུག ཕྱག་ནི་མཎྜལ་གྱི་ཚོམ་བུ་བཀོད་ པ་བཞིན་མཛད་ཀྱིན་འདུག་པ་ལ། བྱམས་ཆེན་རབ་འབྱམས་པས་བཤད་པ་མྱག་ཉོག་ལ་དོན་མེད། དམ་བཅའ་ཧྲིལ་བ་ཅིག་ཞོག་གསུངས་པ་དང་། དཔང་ལོ་ཆེན་པོའི་བཞེད་པ་བཀག་ནས། མདོ་སྡེ་པ་ཡན་ ལ་ཡང་སེམས་སེམས་བྱུང་། རྫས་ཐ་དད་པ་ཡིན་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་གྲྭ་ཤར་བློ་གསལ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱོགས་ཕྱོགས་ནས་སྒྲོག་གླེང་གི་འགྲོ་འདེད་མང་པོ་བྱས་པས་ཀྱང་། ལ་ལ་ལ་ཆམ་སྐྱུར། ལ་ ལ་ལ་འུར་འཇོམས། ལ་ལ་ལ་རྩོད་གཡོ་བྱས་ནས་ཀླག་བརྙེད་པར་མ་ནུས་སོ། །མཇུག་ཏུ་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ངས་སྒྲོག་གླེང་ཅིག་གཏོང་བས་གསན་ཅིག་གསུངས་པ་དང་། ཁོང་གི་དགོངས་པ་ལ་སློབ་གཉེར་ དང་པོ་ཡང་ཧལ་ལེ་བ་ལས་མེད། བར་སྐབས་སུ་ངོར་དུ་བསྡོད་ཡུན་རིང་པས་ངག་ར

【現代漢語翻譯】 說這是吉祥的徵兆。這是空行母集會的徵兆,因為誓言是完全清凈的。第二部分是關於聞思修三方面的傳記,辯論如天鐵金剛摧毀邪見的山峰,講經如天鼓從無知的沉睡中喚醒,著書如善說之日照亮佛法的四大部洲。 首先是降伏智者的首領,以及消除巨大障礙的方式。第一種是:以對實相的領悟所產生的力量,以言語的力量攝持智者的首領,以智慧的才能徹底降伏,頂禮獲得名聲的勝幢者。這是說,從俄爾寺出發時,尊者妙音白尊加持,有一位精通五明的大學者,名為桑杰倫珠,他的名聲如康區的山峰般高聳,他的名聲的旗幟在十方傳播,他的弟子的隊伍如繁星般眾多,他辯論和講經的虛空無處不在。有一天,在供養僧眾茶時,語自在欽哲熱絳巴說:『我們有無數的格西,現在需要格西們互相交流。丹薩(Bstan gsal)對量學立宗,郭沃熱絳巴(Go bo rab 'byams pa)對三律儀立宗,桑杰倫珠(Sangs rgyas lhun grub)對俱舍論立宗,讓新來的聰明僧人進行辯論。』當時,丹薩和這位尊者都沒有立宗。熱絳巴桑杰倫珠對俱舍論上下部的講解,註釋和解釋,以及早期藏人的觀點,以及當今格西們的觀點,都像美味佳餚一樣豐富多彩。他的口才如流水般流暢,他的手勢如擺設曼扎般優雅。欽哲熱絳巴說他的講解雜亂無章,毫無意義,要立一個完整的宗。他駁斥了班欽波(dPal lo chen po)的觀點,說即使是經部師,心和心所也是不同的實體。之後,新來的聰明僧人從各個方面進行了激烈的辯論,但有些人感到沮喪,有些人感到害怕,有些人耍賴,最終無法駁倒他。最後,尊者說:『我來辯論一下,你們聽著。』他心想,我最初的學習並不紮實,中間在俄爾寺待了很久,口才也變差了。

【English Translation】 It is said that this is a sign of auspiciousness. This is a sign of the gathering of dakinis, because the vows are completely pure. The second part is about the biography of the three aspects of learning, contemplation, and meditation, debate is like the vajra of the sky iron destroying the mountain of wrong views, teaching is like the heavenly drum awakening from the sleep of ignorance, and writing is like the sun of good sayings illuminating the four continents of the Buddha's teachings. First is the way to subdue the leader of the wise, and the way to eliminate great obstacles. The first is: With the power arising from the realization of reality, with the power of speech holding the leader of the wise, with the talent of wisdom thoroughly subduing, I prostrate to the victorious banner of fame. This is to say that when departing from Ngor Monastery, Jetsun Jamyang Karpo blessed, there was a great scholar proficient in the five sciences, named Sangye Lhundrup, whose fame was as high as the mountains of Kheng, the banner of his fame spread in the ten directions, the ranks of his disciples were as numerous as the stars, and the space of his debate and teaching was omnipresent. One day, while offering tea to the Sangha, the speech master Khyenchen Rabjampa said: 'We have countless Geshes, and now there is a need for the Geshes to communicate with each other. Densa (Bstan gsal) establishes a thesis on Pramana, Go wo Rabjampa (Go bo rab 'byams pa) establishes a thesis on the three vows, Sangye Lhundrup (Sangs rgyas lhun grub) establishes a thesis on the Abhidharma, let the new smart monks debate.' At that time, Densa and this venerable one did not establish a thesis. Rabjampa Sangye Lhundrup's explanation of the upper and lower parts of the Abhidharma, commentaries and explanations, as well as the views of the early Tibetans, and the views of today's Geshes, were as rich and colorful as delicious dishes. His eloquence was as smooth as flowing water, and his gestures were as elegant as arranging a mandala. Khyenchen Rabjampa said that his explanation was chaotic and meaningless, and that a complete thesis should be established. He refuted the views of Panchenpo (dPal lo chen po), saying that even for the Sautrantikas, mind and mental factors are different entities. Afterwards, the new smart monks from various aspects engaged in fierce debates, but some were frustrated, some were frightened, some cheated, and in the end they could not refute him. Finally, the venerable one said: 'I will debate, listen.' He thought to himself, my initial studies were not solid, and I stayed in Ngor Monastery for a long time in the middle, and my eloquence has also deteriorated.


ྡིབ་ཡོད། འོན་ཀྱང་འདི་མཁས་གྲགས་ཅན་ཡིན་པས། དེ་རིང་སྒྲོག་གླེང་འགྲོ་བ་ཅིག་བྱས་ནས་ཁམས་གསུམ་དུ་ གྲགས་པ་ཞིག་བྱེད་དགོས་བསམ་ནས་ཤིན་ཏུ་དགའ་སྟེ། གཏོང་བྱས་མས་འཕྲོ་ལ་ཧོབ་ལང་ཞྭ་ཕུད། ཚོགས་པ་ལ་ངེད་ལ་གོ་བོ་རབ་འབྱམས་པས་སྒྲོག་གླེང་གནང་བ་ཡོད་གསན་ཅིག་གསུངས་སོ། །དེ་རྗེས་ཐལ་འགྱུར་གྱི་འགྲོ་འདེད་འགའ་ཡར་སོང་རྗེས། 16-1708 ཁྱབ་པ་རེ་དམ་ཅིག་ཕུད་ནས། ཁོང་ན་རེ། ཤིང་སྡོང་འདིའི་རྩར་འདི་གོ་བ་ང་མིན་པ་མ་བྱུང་ཟེར་ཏེ་ཤམ་ཤམ་མང་པོ་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་སྔར་གྱི་གྲུབ་མཐའ་དང་སྒོ་བསྟུན་ནས། གཙོ་སེམས་ཅིག་གི་འཁོར་དུ་བྱུང་བའི་སེམས་བྱུང་དེ། །གཙོ་བོར་སེམས་དེ་ལ་ལྟོས་པའི་གཙོ་བོར་འགྱུར་བ་མེད་པར་ཐལ། གཙོ་བོ་སེམས་དང་འཁོར་སེམས་བྱུང་རྫས་ཐ་དད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཞེས་གསུངས་ པས། འདོད་གསུངས་པས། འོ་ན་ཆོས་མངོན་པའི་གཙོ་བོ་སེམས་བྱུང་ཤེས་རབ་ཡིན་པར་ཐལ། ཆོས་མངོན་ཤེས་རབ་དྲི་མེད་རྗེས་འབྲངས་བཅས། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་བྱས་པས། འདོད་ཟེར། འོ་ན་ཆོས་མངོན་པའི་ སྐབས་སུ་གཙོ་བོ་ཡིན་ན། རང་འཁོར་དང་ལྡན་པའི་གཙོ་སེམས་དེ་ལ་ལྟོས་པའི་གཙོ་བོ་ཡིན་དགོས་པར་ཐལ། ཟག་མེད་ཀྱི་ཤེས་རབ་དེ་ཆོས་མངོན་པའི་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བྱས་པས། འདོད་ ཟེར་རོ། །འོ་ན་གཙོ་བོ་སེམས་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་ཟག་མེད་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཆོས་ཅན། ཁྱོད་རང་འཁོར་དུ་ལྡན་པའི་གཙོ་བོ་སེམས་ལ་ལྟོས་ཏེ་གཙོ་བོ་ཡིན་པར་ཐལ། ཁྱོད་ཆོས་མངོན་པའི་ སྐབས་སུ་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། འཁོར་གསུམ་མོ་གསུངས་པས། བྱམས་ཆེན་རབ་འབྱམས་པའི་ཞལ་ནས། སྒྲོག་གླེང་ལ་བདག་རྐྱེན་ཅིག་གྱིས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་བཞེངས་ནས་སྐུ་གཟན་ཤིང་སྡོང་ལ་གཟར་ནས། རུང་ཁང་བར་སྲང་རྒྱུགས་བྱས། 16-1709 ཁོང་གི་ཞལ་པོ་རྣམས་ཐུགས་ཀྱི་དྲན་ནས། བླ་མ་ལ་བརྙས་པ་མ་བཟོད་དེ། རྒྱུག་ཤར་མང་རབ་མཛད། ཞལ་པོ་ཡང་མང་དུ་བཏོན། ཁོང་གི་གདོང་ལ་གཟིགས་པས་རྔུལ་ནག་ཤར་རེ་འདུག་གསུངས་ སོ། །དེ་ནས་བྱམས་ཆེན་རབ་འབྱམས་པ་ཐུགས་ཤིན་ཏུ་མཉེས་ཏེ་སྐུ་བསྟོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དེ་ཁར་གནང་། སྐུ་གཟན་བཞེས་པ་དེ་ཁ་ཕུད་ནས་གནང་། ད་ནས་བཤད་ཉན་རྐང་ཚུགས་ལ་གྱིས་གསུངས་ བའི་བཀའ་ལུང་ནན་ཆེ་བ་གནང་ངོ་། །དེ་ཡང་ངོར་པའི་བླ་མ་ཡབ་སྲས་དང་། མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཡིན་པར་འདུག་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་མཁས་པའི་གྲགས་པ་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། ། གཉིས་པ་ནི། ཕུང་ཆེན་བར་ཆད་བརྩམས་ཕྱིར་གྲྭ་པ་རྣམས། །ནད་ཆེན་གྱིས་བཏབ་དེ་ཚེ་མགོན་ཁྱོད་ཀྱིས། །མཐུ་ཆེན་གྲགས་པའི་བསྟོད་པ་ལེགས་བཙུགས་ནས། །བདེ་ཆེན་རྣལ་དུ་བཀོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་ ཏེ། དེ་ཡང་སྐྱིད་མོས་ཚལ་དུ་ཉིན་ཅིག་བུད་མེད་ཤིན་ཏུ་གདོང་དམར་བ་མ་མད་གཉིས་བྱུང་ནས་མ

【現代漢語翻譯】 雖然他沉默不語,但因為他是一位著名的學者,所以今天我想與他進行一場辯論,使他名揚三界。我非常高興,於是我摘下了帽子,向大家宣佈:『我們有格西(藏語:དགེ་བཤེས།)拉然巴(藏語:རབ་འབྱམས།,rabjampa)來辯論,請大家聽一聽!』之後,一些中觀應成派(藏語:ཐལ་འགྱུར།)的追隨者上前。 16-1708 一位穿著考究的人站出來,說:『除了我,沒人能理解這棵樹下的道理。』他滔滔不絕地講了很多。然後,他按照之前的宗義,說: 『作為主識(藏語:གཙོ་སེམས།)的隨從所生起的[心所],不應成為依賴於主識的主識,因為主識和隨從心所是不同的實體。』 他這樣說完后,對方回答『承許』。然後反駁道:『那麼,根據《阿毗達磨》(藏語:ཆོས་མངོན་པ།)的觀點,主識應該是智慧(藏語:ཤེས་རབ།),因為《阿毗達磨》說:『智慧是無垢的,並伴隨著隨從。』』 對方回答『承許』。然後反駁道:『那麼,如果在《阿毗達磨》的語境中,它是主識,那麼它必須是依賴於具有自身隨從的主識的主識,因為無漏的智慧是《阿毗達磨》的主識。』 對方回答『承許』。然後反駁道:『那麼,與主識相應的無漏智慧,你作為具有自身隨從的主識,依賴於主識而成為主識,因為你在《阿毗達磨》的語境中是主識。』說了三遍『隨從』。 嘉欽(藏語:བྱམས་ཆེན།)拉然巴說:『請為辯論提供一些幫助。』然後他站起來,把他的袈裟掛在樹上,跑到了榮康(藏語:རུང་ཁང་)的街道上。 16-1709 他想起了那些嘲笑他的人,無法忍受對上師的侮辱,於是他跑得更快了,說了更多嘲笑的話。據說,當他看著對方的臉時,看到對方滿臉黑汗。 然後,嘉欽拉然巴非常高興,給了他無數的讚揚,脫下袈裟送給了他,並嚴厲地命令他:『從現在開始,要認真地學習和聽講。』 據說,這是因為俄爾巴(藏語:ངོར་པ།)的上師父子和空行母(藏語:མཁའ་འགྲོ།)、護法(藏語:ཆོས་སྐྱོང་།)的加持,之後他才獲得了學者的名聲。 第二段: 由於製造了巨大的障礙,僧侶們 被重病擊倒,那時您 通過建立偉大的名聲讚頌 將偉大的安樂置於自然狀態,我向您致敬。 據說,在吉摩蔡(藏語:སྐྱིད་མོས་ཚལ།)的一天,來了兩個臉非常紅的婦女。

【English Translation】 Although he was silent, because he was a famous scholar, I thought that today I should have a debate with him to make him famous in the three realms. I was very happy, so I took off my hat and announced to everyone: 'We have Geshe (Tibetan: དགེ་བཤེས།) Lharampa (Tibetan: རབ་འབྱམས།, rabjampa) to debate, please listen!' After that, some followers of the Madhyamaka-Prasaṅgika (Tibetan: ཐལ་འགྱུར།) went forward. 16-1708 A well-dressed person stood up and said, 'No one but me can understand the truth under this tree.' He spoke eloquently. Then, according to the previous tenets, he said: 'As a mental factor arising as an attendant of the primary consciousness (Tibetan: གཙོ་སེམས།), it should not become a primary consciousness dependent on the primary consciousness, because the primary consciousness and the attendant mental factor are different entities.' After he said this, the other party replied 'Accept'. Then he retorted: 'Then, according to the Abhidharma (Tibetan: ཆོས་མངོན་པ།), the primary consciousness should be wisdom (Tibetan: ཤེས་རབ།), because the Abhidharma says: 'Wisdom is stainless and accompanied by attendants.'' The other party replied 'Accept'. Then he retorted: 'Then, if in the context of Abhidharma, it is the primary consciousness, then it must be a primary consciousness dependent on the primary consciousness with its own attendants, because stainless wisdom is the primary consciousness of Abhidharma.' The other party replied 'Accept'. Then he retorted: 'Then, stainless wisdom corresponding to the primary consciousness, you, as the primary consciousness with your own attendants, become the primary consciousness dependent on the primary consciousness, because you are the primary consciousness in the context of Abhidharma.' He said 'attendant' three times. Jampachen (Tibetan: བྱམས་ཆེན།) Lharampa said: 'Please provide some help for the debate.' Then he stood up, hung his robe on the tree, and ran to the streets of Rungkang (Tibetan: རུང་ཁང་). 16-1709 He remembered those who laughed at him, unable to bear the insult to the guru, so he ran faster and said more mocking words. It is said that when he looked at the other person's face, he saw that the other person's face was covered with black sweat. Then, Jampachen Lharampa was very happy, gave him countless praises, took off his robe and gave it to him, and strictly ordered him: 'From now on, study and listen carefully.' It is said that this was because of the blessings of the Ngorpa (Tibetan: ངོར་པ།) guru and his son, and the Dakinis (Tibetan: མཁའ་འགྲོ།) and Dharma protectors (Tibetan: ཆོས་སྐྱོང་།), after which he gained the reputation of a scholar. Second section: Because of creating great obstacles, the monks Were struck down by serious illness, at that time you By establishing a great reputation of praise Placed great bliss in a natural state, I pay homage to you. It is said that one day in Kyimo Tsal (Tibetan: སྐྱིད་མོས་ཚལ།), two women with very red faces came.


ང་ཇ་ཞུ་ཟེར་རོ། །དེ་ནས་ཇ་སྐོལ་བས་ཇ་སུན་གཉིས་པ་ཡན་ཆད་བསྟོད་པ་འགའ་ བཟུང་བྱས་ནས། ཇ་བསང་བྱས་པ་དང་། མང་ཇ་སྐོལ་མཁན་གྱི་བུད་མེད་གཉིས་པོ་ནི་མེད་ཅིང་། ཁོག་པའི་ནང་། རྐྱེན་ལ་སོགས་པ་ནི་ཁྲག་གི་གང་ནས་འདུག་གོ །དེ་ནས་གྲྭ་པ་རྣམས་ལ་ཤོལ་རིམས་ཀྱི་ནད་གདུག་པ་ཅན་བྱུང་སྟེ། 16-1710 རིམ་འགྲོ་དཀར་ཆོས་འདོན་པ་ལ་སོགས་པ་གང་གིས་ཀྱང་བཟློག་མ་ཉན་པ་ལ། རྗེ་འདིའི་རྗེ་བཙུན་གྲགས་པའི་བསྟོད་ཐུང་ཚོགས་སུ་འུར་འདོན་དུ་བཙུགས་ཤིང་། ནད་པ་རྣམས་ལ་ཡང་དེ་ཁ་བརྒྱ་ རྩ་རེ་བགྲངས་པའི་སྔགས་ཆུ་སྦྱིན་པས། ནད་ཐམས་ཅད་གསོས་པར་གྱུར་ཏེ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་བཀོད་པར་བྱས་སོ། །ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གཉིས་པ་འཆད་པ་ལྷའི་རྔ་བོ་ཆེས་མི་ཤེས་པའི་གཉིད་ ལས་བསླང་བའི་ཚུལ་ལ། ཟུར་འཆད་ཀྱི་གྲྭ་པ་བསྐྱངས་ཚུལ། གསར་འཛུགས་ཀྱི་བཤད་གྲྭ་བཙུགས་ཚུལ། རྒྱལ་ཚབ་དམ་པར་དབང་བསྐུར་བའི་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ལ་ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་པའི་ཟུར་འཆད་མཛད་ཚུལ། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ཟུར་འཆད་མཛད་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི། བསྟན་པའི་པད་ཚལ་རྒྱས་པའི་ཚལ་མཆོག་ཏུ། །བསྟན་པའི་གཙོ་ཁྱོད་བསྟན་འཛིན་མགོན་དུ་བཀོད། །བསྟན་པའི་བྱ་བ་འཆད་རྩོད་རྩོམ་གསུམ་གྱི། །བསྟན་ པ་དག་པར་སྤེལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་ཏེ། ཡང་སྐྱིད་ཚལ་དུ་བྱམས་ཆེན་རབ་འབྱམས་པ་ཐུགས་ཤིན་ཏུ་མཉེས་ནས། ཟུར་འཆད་ཀྱི་དབང་པོར་བསྐོས་དུས་བསྙེན་རྫོགས་བྱེད་པའི་བསྒྲུབ་བྱ་འགའ་ཡར་གློ་ བུར་དུ་བྱུང་ནས། དགོང་མ་གཅིག་ཆོས་རྗེའི་ཞལ་ནས། ཁྱོད་ཀྱི་ལས་སློབ་བྱེད་དགོས་པས། ལས་དེ་རྣམས་ལ་བློ་ལ་འོང་བ་ཅིག་ཅིས་ཀྱང་གྱིས་གསུངས། དོ་ནུབ་ཀོང་བུ་སྦར་ནས་གཟིགས་པས་ནམ་གསུམ་ཆ་ཡན་ལ་གདམས་ངག་བརྗོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་སློབ་ལ་དགོས་པ་ཐམས་ཅད་ཐུགས་སུ་ཆུད། 16-1711 སང་བསྒྲུབ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་མཛད། གདམས་ངག་ཀྱང་ཐུགས་ནས་གསུངས་པས་ཐུགས་རབ་མུ་མཐའ་མེད་པར་དགོངས་ཏེ། གདན་ས་གཏོད་པའི་བཀའ་ལུང་བྱུང་ངོ་། །དེ་མཚམས་བྱམས་ཆེན་རབ་འབྱམས་པ་མུས་སུ་ སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་དྲུང་དུ་གསུང་ངག་གསན་དུ་ཕེབས། སྐྱིད་ཚལ་གྱི་གྲྭ་བུ་སློབ་རྣམས་རྗེ་ཉིད་ལ་གཏད་དེ། ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་བསྟན་པ་དང་བླ་མའི་དགོངས་པ་ལ་དགོངས་ནས་བཤད་ཉན་ཕུལ་དུ་ ཕྱིན་པ་གནང་། གྲུབ་མཐའ་རྣམ་པར་དག་པའི་སྲོལ་གཏོད་པ་དང་། འགའ་ཞིག་གི་བློ་ལ་དེ་མ་བཟོད་པ། དཔོན་སློབ་ཀྱི་བར་དུ་དབྱེན་བྱས། དེ་ནས་ཆོས་རྗེ་རབ་འབྱམས་པ་སྐྱིད་ཚལ་དུ་ཕེབས། ཉིད་ལ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཞལ་ཏ་ལ་ཅིས་ཀྱང་མུས་སུ་ཤོག་གསུངས་བའི་བཀའ་གནང་བ་ལ་རྟེན། གྲྭ་པ་གཅིག་ཀྱང་མ་ཁྲིད་པར་རྗེ་མུས་པའི་དྲུང་དུ་བྱོན་ཏོ། །གཉིས་པ་ནི། སེམས་དཔའ་ ཆེན་པོས་བསྟན་པ་རྒྱས་པའི་ཕྱིར། །ངམ་རིང་ཆོས་སྡེར་རྒྱུད་ག

【現代漢語翻譯】 他們說:『我在煮茶。』然後,當茶沸騰時,他們唱誦了一些讚歌,直到第二遍茶水煮好,並進行了茶供儀式。但是,煮茶的兩個女人都不見了,她們的腹部充滿了鮮血等不祥之物。之後,僧侶們爆發了嚴重的瘟疫。 無論誦經或進行其他儀式都無法阻止疫情。於是,他們開始集體大聲唸誦這位上師所著的《至尊名聲贊短頌》。對於病人,他們給予唸誦了百餘遍咒語的聖水。結果,所有疾病都痊癒了,他們獲得了極大的幸福。』這就是它的意義。 第二部分講述瞭如何用神聖的鼓聲從無知的沉睡中喚醒人們,包括如何照顧輔導僧侶,如何建立新的佛學院,以及如何為攝政王授予權力。第一部分包括進行般若波羅蜜多輔導和金剛乘輔導。首先是: 在教法的蓮花花園盛開的殊勝時刻,您,教法之主,被任命為教法的守護者。您以講授、辯論和著述這三種方式純潔地傳播教法,我向您致敬!』 此外,在吉蔡(Kyitsal)寺,慈氏大經師(Jampa Chen Rabjampa)非常高興,當他任命您為輔導的負責人時,突然出現了一些需要受戒的人。一天晚上,法王(Chöje)說:『你需要成為他們的導師,所以一定要記住所有必要的程式。』當晚,他點燃了一盞燈,直到凌晨三點,他掌握了所有作為導師需要知道的口訣等等。 第二天,他成爲了受戒者的導師,並從心中傳授了口訣,這讓慈氏大經師意識到他的智慧是無限的,並下令他建立一座寺院。與此同時,慈氏大經師前往穆斯(Mus)聆聽大菩薩(Sempa Chenpo)的教誨。他將吉蔡寺的僧侶和弟子託付給您,您也爲了教法和上師的意願,給予了卓越的講授和聽聞。您開創了純正的宗風,但有些人對此無法忍受,導致師徒之間產生了矛盾。之後,法王拉杰巴(Chöje Rabjampa)來到了吉蔡寺。 根據大菩薩的指示,他命令您務必前往穆斯。因此,您沒有帶任何僧侶,獨自前往了穆斯巴(Muspa)的住所。第二部分是:爲了弘揚教法,大菩薩在昂仁(Ngamring)寺建立了密宗學院。

【English Translation】 They said, 'I am brewing tea.' Then, as the tea boiled, they chanted some praises up to the second boil, and performed a tea offering ceremony. However, the two women who brewed the tea were gone, and their bellies were full of blood and other ominous things. After that, a severe plague broke out among the monks. No amount of reciting scriptures or performing other rituals could stop the epidemic. So, they began to collectively chant aloud the 'Short Praise of the Supreme Fame' written by this master. For the sick, they gave blessed water that had been recited with the mantra hundreds of times. As a result, all the diseases were cured, and they were placed in great happiness.' That is its meaning. The second part tells how to awaken people from the sleep of ignorance with the divine drum, including how to care for the tutoring monks, how to establish a new Buddhist college, and how to empower the regent. The first part includes giving Prajnaparamita tutoring and Vajrayana tutoring. The first is: In the auspicious moment of the blooming lotus garden of the Dharma, you, the Lord of the Dharma, are appointed as the guardian of the Dharma. You purely spread the Dharma in three ways: teaching, debating, and writing. I pay homage to you!' Furthermore, in Kyitsal Monastery, Jampa Chen Rabjampa was very pleased, and when he appointed you as the head of tutoring, some people who needed ordination suddenly appeared. One evening, Chöje said, 'You need to be their mentor, so be sure to remember all the necessary procedures.' That night, he lit a lamp and, until three in the morning, he mastered all the instructions and so on that a mentor needed to know. The next day, he became the mentor of the ordinands and taught the instructions from his heart, which made Jampa Chen Rabjampa realize that his wisdom was infinite and ordered him to establish a monastery. At the same time, Jampa Chen Rabjampa went to Mus to listen to the teachings of Sempa Chenpo. He entrusted the monks and disciples of Kyitsal Monastery to you, and you, for the sake of the Dharma and the wishes of the master, gave excellent teachings and hearings. You pioneered a pure tradition, but some people could not tolerate this, which led to conflicts between the teacher and disciples. After that, Chöje Rabjampa came to Kyitsal Monastery. According to the instructions of Sempa Chenpo, he ordered you to go to Mus without fail. Therefore, you did not take any monks and went alone to the residence of Muspa. The second part is: In order to promote the Dharma, Sempa Chenpo established a Tantric college in Ngamring Monastery.


སུམ་སྨྲ་བའི་རྗེས། །རིག་པའི་དབང་ཕྱུག་སྟོང་ཕྲག་ཚོགས་པའི་སར། །ལེགས་བཀོད་གསང་ཆེན་སྤེལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ཚེ་ཕས་རྒོལ་ལོག་ལྟའི་ བསྟན་བཅོས་ཆེ། །ལེགས་ལམ་གསལ་ཕྱིར་བསྟན་པ་སྤེལ་བ་དང་། །དེ་དོན་དགོངས་པའི་མོད་ལ་བླ་མ་ཡིས། །མངོན་སུམ་འདོམ་པར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་ཏེ། དེ་ནས་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ། མིའི་དབང་པོ་རྣམ་རྒྱལ་གྲགས་པ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་ངམ་རིང་ཆོས་སྡེར་གསུང་ངག་གནང་བ་ལ་གདན་དྲངས། 16-1712 དེ་དང་མཉམ་དུ་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་ཕེབས་ནས། རྗེ་མུས་པའི་ཞལ་ནས། གསུང་ངག་སོགས་ཁྲིད་རྣམས་ངས་སྐྱོང་། རྒྱུད་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་དགག་བསྒྲུབ་ཀྱི་བཤད་པ་རྒྱ་ཆེན་རྣམས་གོ་བོ་རབ་འབྱམས་པས་ གྱིས་གསུངས་པ་ཡིན་དུས། རྗེ་མུས་པ་ལ་གསུང་ངག་གསན་མཁན་སྟོང་ར་ཅན་ཙམ་བྱུང་། འདི་ཉིད་ལ་རྒྱུད་གསུམ་གསན་མཁན་སངས་རྒྱས་རྣམ་གསུམ་སོགས་སྡེ་སྣོད་ཀྱི་ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་པ་ཕྱེད་དང་ བཞི་བརྒྱ་ཙམ་བྱུང་། དེ་དུས་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་རྗེས་སུ་བཟུང་བ་ས་སྐྱོང་རྣམ་རྒྱལ་གྲགས་པ་དང་། ས་ཇོ་བའི་གྲུབ་མཐའ་ལ་དགག་བསྒྲུབ་མང་དུ་མཛད། ཁྱད་པར་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དོན་ དམ་བདེན་པར་འདོད་པའི་ལོག་རྟོག་བཀག་ཀྱང་དེ་ན་བོ་དོང་པའི་རྒྱུད་དོན་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཀུན་རིག་དར་ཏེ། བོ་དོང་པ་ཉིད་ཀྱི་མཛད་པ་དེ་རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་པར་བསྒྲུབ་ཅིང་། གཞན་ ཕན་འོད་ཟེར་ལ་སོགས་པ་སྔ་རབས་པའི་ལུགས་རྣམས་འགོག་པ། ལུང་རྣམ་ངེས་དང་རིག་པ་རྣམ་པར་ངེས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བསྟན་བཅོས་ལ་བཤད་ཉན་ཤིན་ཏུ་མང་བ་ཡོད་པ་དེ་དག་གི་ ལོག་རྟོག་ལྡོག་པའི་བསྟན་བཅོས་ཞིག་བརྩམ་དགོས་པར་འདུག་དགོངས་པས། དེའི་ནུབ་མོ་མནལ་ལམ། མཐའ་ནེའུ་གསེང་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་བརྒྱན་ཅིང་ཉམས་དགའ་བའི་དབུས་སུ་ཆོས་ཁྲི་དཀར་ལ་མཐོ་བའི་སྟེང་ན་རྗེ་མུས་པ་སྐུ་ཉམས་དང་ལྡན་པར་བཞུགས་ནས། 16-1713 དེང་སང་བོད་ན་ངན་སོང་སྦྱོངས་རྒྱུད་ལ་ང་བས་མཁས་པ་མེད་ཉན་མཁན་ཡོད་ན་ཤོག་གསུངས། གནང་བ་ཞུ་ཞུས་པས། ངན་སོང་སྦྱོང་རྒྱུད་ཤིན་ཏུ་ཞིབ་པ་དགག་བསྒྲུབ་ཀྱི་མཐའ་གཅོད་དང་བཅས་ པ་ཚར་གཅིག་གསན། མནལ་གསད་པ་དང་དོན་ཕལ་ཆེར་ཐུགས་ལ་འདུག དཀའ་གནས་ཀྱི་གནད་མང་པོ་ཡང་དེ་དུས་གོ །དེ་ནས་གཞན་ཕན་འཁྲུལ་འཇོམས་ཞེས་བྱ་བའི་ཀུན་རིག་གི་རྩོད་སྤོང་མཛད་དེ། ལོག་རྟོག་ལོག་ནས་གཞན་ཕན་མཐའ་ཡས་ཀྱི་ཕྱག་ལེན་རྣམ་པར་དག་པ་དར་བར་མཛད་དེ། དོན་འདི་ལ་དགོངས་ནས་རྩོད་སྤོང་གི་མཇུག་ལས། རྨི་ལམ་རི་རྩེར་རྟགས་ཀྱི་མཚན་མ་མཐོང་། །ཞེས་སོགས་ གསུངས་སོ། །གཉིས་པ་གསར་ཚུགས་ཀྱི་བཤད་གྲྭ་ཚུགས་པའི་ཚུལ་ལ། དང་པོར་བཙུགས་པའི་ཚུལ། མཐར་གནས་དགོན་བཏབ་པའི་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི། གང་ཞིག་ཆགས་སྡང་རྨོངས་པའི་དབང་གི །རབ་དཀྲུགས་བསྟ

【現代漢語翻譯】 向善說者的足跡致敬!向聚集了成千上萬知識淵博者的集會致敬!向傳播精心安排的偉大秘密緻敬!那時,爲了闡明正道,駁斥異端邪說的論著得以傳播。領悟其意義后,我向直接指明真理的上師致敬!此後,大菩薩、人王南嘉札巴(Namgyal Drakpa)父子邀請他到昂仁寺(Ngamring Monastery)傳授口頭教法。 16-1712 與此同時,宗喀巴大師也親自前往。穆斯巴大師說:『口頭教法等傳承由我來負責。關於三續(Gyü Sum)等的辯論和論述,則由果波喇嘛(Gowo Rabjampa)來做。』當時,聽穆斯巴大師傳授口頭教法的人大約有一千多人。而聽宗喀巴大師傳授三續的人,包括桑結南松(Sangye Namsum)等精通經藏的人,大約有四百五十人。當時,吉祥時輪金剛(Kalachakra)所攝受的統治者南嘉札巴,對薩迦派的教義進行了許多辯論。特別是,他駁斥了那些認為身體壇城是究竟真理的邪見。然而,當時波東巴(Bodongpa)的《續部意義闡明》(Gyü don gsal ba)非常流行,波東巴自己的著作被認為是續部的意旨,而《利他光芒》(Gyanphen Özer)等早期著作則被駁斥。《論典辨析》(Lung Nam Nge)和《智慧辨析》(Rigpa Nampar Nge)等論著的講授和聽聞非常盛行。宗喀巴大師認為有必要創作一部論著來駁斥這些邪見。那天晚上,他做了一個夢:在鮮花盛開、令人愉悅的森林中央,一座高大的白色法座上,穆斯巴大師儀態莊嚴地端坐著。 16-1713 大師說:『如今在西藏,沒有人比我更精通《惡趣凈化續》(Ngensong Jonggyü),如果有聽眾,就讓他們來吧!』宗喀巴大師請求傳授,於是聽聞了一遍非常詳盡的《惡趣凈化續》,包括辯論和結論。醒來后,他記住了大部分內容,也理解了許多難點。之後,他創作了《摧毀他宗》(Gyanphen Thruljom),駁斥了全知者的論點,從而使純正的利他無量行得以弘揚。考慮到這一點,他在駁斥的結尾處寫道:『夢中在山頂看到了標誌的象徵。』以上是關於建立新式講經院的方式,包括最初建立的方式和最終建立寺院的方式。首先是建立的方式:無論誰被貪嗔癡所控制,極度擾亂佛法……

【English Translation】 Homage to the footsteps of the Sumati! Homage to the assembly of thousands of lords of knowledge! Homage to the propagation of the well-arranged great secret! At that time, in order to clarify the right path, the treatises of the opponents and heretics were propagated. Upon realizing its meaning, I pay homage to the lama who directly pointed out the truth! Thereafter, the great Bodhisattva, the human king Namgyal Drakpa and his son, invited him to Ngamring Monastery to give oral teachings. 16-1712 At the same time, Je Tsongkhapa himself also went. Je Muspa said: 'I will take care of the oral teachings and other transmissions. The extensive explanations of debates and refutations on the Three Tantras (Gyü Sum), etc., will be done by Gowo Rabjampa.' At that time, there were about a thousand people listening to Je Muspa's oral teachings. And those who listened to this master's Three Tantras, including Sangye Namsum and others who were well-versed in the Tripitaka, numbered about four hundred and fifty. At that time, Namgyal Drakpa, the ruler who was upheld by glorious Kalachakra, engaged in many debates with the Sakya school's doctrines. In particular, he refuted the perverse view that the mandala of the body is the ultimate truth. However, at that time, Bodongpa's 'Clarification of the Meaning of the Tantras' (Gyü don gsal ba) was very popular, and Bodongpa's own works were considered to be the intent of the tantras, while early works such as 'Altruistic Radiance' (Gyanphen Özer) were refuted. The teaching and listening of treatises such as 'Definitive Scriptures' (Lung Nam Nge) and 'Definitive Wisdom' (Rigpa Nampar Nge) were very prevalent. Je Tsongkhapa thought it was necessary to compose a treatise to refute these perverse views. That night, he had a dream: in the middle of a delightful forest adorned with various flowers, Je Muspa was sitting majestically on a high white Dharma throne. 16-1713 The master said: 'Nowadays in Tibet, there is no one more knowledgeable than me in the 'Purification of the Lower Realms Tantra' (Ngensong Jonggyü), if there are listeners, let them come!' Je Tsongkhapa requested the transmission, and listened to a very detailed 'Purification of the Lower Realms Tantra' once, including debates and conclusions. After waking up, he remembered most of the content and also understood many difficult points. Afterwards, he composed 'Destroying Others' Illusions' (Gyanphen Thruljom), refuting the omniscient's arguments, thereby promoting the pure practice of limitless altruism. Considering this point, at the end of the refutation, he wrote: 'In a dream, I saw the symbol of the mark on the mountain peak.' The above is about the way of establishing a new style of monastic college, including the way of initially establishing it and the way of finally establishing the monastery. First is the way of establishing it: Whoever is controlled by attachment, hatred, and ignorance, extremely disturbs the Dharma...


ན་པ་ བསམ་པར་མེད་པ་ནི། །བསྟན་འཛིན་ཁྱོད་ལ་མཐུ་ཡི་རབ་བསྡིགས་ཀྱང་། །བསྟན་བསྲུང་རྒྱ་མཚོས་བསྲུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་ཏེ། ས་བརྒྱད་བཞེས་པ་མེ་ཕོ་ཁྱིའི་དཔྱིད་མུས་སུ་བྱམས་ཆེན་སྐུ་སྐྱེས་དང་ མཇལ་བཤད་གྲྭ་གསར་འཛུགས་ཀྱི་བཀའ་བགྲོས་ཀྱི་གཞི་གནང་། དེའི་དབྱར་བསམ་འགྲུབ་རྩེའི་བྲག་དམར་ཆོས་སྡེར་ཆོས་རྗེ་སྐུ་སྐྱེས་གདན་དྲངས་དུས། ཁྱུང་ཚང་ཤར་གྱི་བཤད་གྲྭའི་གཙོ་བོ་བྱམས་མགོན་དོན་ཡོད་དཔལ་ཕྱགས་ཕེབས། 16-1714 ང་ཡི་གདན་ས་བྱེད་དགོས། ཆོས་རྗེ་སྐུ་སྐྱེས་ལ་ཡང་ཞལ་ལྟ་ཞུས་གསུངས་དུས། གདན་ས་ཞལ་གྱི་མ་བཞེས། གྲྭ་པ་རྣམས་ལ་སྡོམ་གསུམ། རིག་གཏེར། ཕར་ཕྱིན། རྣམ་འགྲེལ་རྣམས་གསུངས། སྟོན་མུས་སུ་ བྱོན་ནས་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལ་སྔར་གྱི་རྒྱུ་མཚན་རྣམས་ཞུས་པས། མདོ་སྔགས་གཉིས་ཀའི་བཤད་གྲྭ་རྐང་ཚུགས་པ་ཅིག་ལོགས་སུ་ཚུགས། རིན་སྤུངས་པའི་ས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་སྦྱིན་བདག་ལོས་བྱེད་ཡིན། ངེད་ཀྱིས་ཀྱང་ནུས་གང་ཐོན་གྱི་མཐུན་རྐྱེན་བྱེད་གསུངས་བ་ལ་བརྟེན། ཆོས་རྗེ་སྐུ་སྐྱེས་ལའང་དེ་མཐུན་གྱི་ཕྱག་དམ་གནང་ནས། ཆོས་རྗེ་སྐུ་སྐྱེའི་གསུང་གིས། ནང་སོ་བདེ་གཤེགས་ཆེན་མོ་ནོར་བུ་ བཟང་པོའི་ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་རྫོགས་ཐབས་ལ། སྐུའི་རྟེན་བྱམས་ཆེན་ཁྲོ་ཕུ་བས་ལྷག་པ་ཅིག་བཞེངས། གསུང་གི་རྟེན་ལ་གྲྭ་པ་གསར་པ་འདི་འཛུགས། ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་ལ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་མཆོད་རྟེན་ ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་ཅིག་བཞེངས་པས། དཔོན་བློན་རྣམས་དང་བཀའ་བགྲོས་འཛུགས་དམིགས་སུ་བཙུད་དེ། ལོ་འདི་ལ་ཚུགས་པ་བྱེད་དོ་གསུངས་ནས། ཆོས་རྗེ་སྐུ་སྐྱེས་བསྟན་པའི་སྦྱིན་བདག་འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་བུ་ ལྟར་བརྩེ་བའི་ཐུགས་དང་ལྡན་པ། ས་སྐྱོང་དོན་གྲུབ་རྡོ་རྗེ་དཔལ་བཟང་པོ་དཔོན་བློན་རྣམས་ཀྱི་བགྲོས་ནས་རྟ་ནག་གསེར་གླིང་གི་དགོན་པ་མེ་ཕོ་ཁྱིའི་ལོ་སྐར་མ་རྒྱལ་ལ་བབས་པའི་དུས་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་བཤད་གྲྭ་གྲྭ་པ་དྲུག་ལ་བཙུགས་ཏེ། 16-1715 སངས་རྒྱས་ཉི་མ་འཇིག་རྟེན་ཀུན་གྱི་བརྒྱན། །ཅེས་སོགས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་། བླ་མ་ལ་མཆོད་པར་བརྗོད་པའི་བཅའ་ཡིག་གནང་། དེ་ནས་བཟུང་སྟེ་ཐུབ་བསྟན་རྣམ་རྒྱལ་ཕྱག་ཏུ་མ་བྱུང་གི་བར་ལ་ གསེར་གླིང་དུ་གཞི་མཛད། ལྡོང་མཁར། དགའ་བ་ཚལ། བྱམས་ཆེན་རྣམས་སུ་ཆོས་བར་ལ་ཐེགས་བཞུད་གནང་ནས་བཤད་ཉན་ཤིན་ཏུ་སྨར་ཞིང་། རྩོམ་པའི་ཕྲེང་བ་ཡང་དཔག་ཏུ་མེད་པ་མཛད། དུས་ཅིག་ན་ དགའ་བ་ཚལ་དུ་གྲྭ་པ་རྣམས་ལ་བར་ཆད་ཀྱི་མཚན་མ་བྱུང་བ་ན། རྗེ་བཙུན་གྲགས་པའི་བསྟོད་རིང་བཙུགས་པས་བར་ཆད་ཀྱི་གཡུལ་ལས་རྒྱལ། གསེར་གླིང་དུ་རྗེ་ཉིད་ལ་གཞན་གྱི་མཐུ་གཏད་ བྱས་ནས་ཅུང་ཟད་སྙུང་བ་ན། རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་གྲོང་བསླུས་གྱིས་ཤིག་གསུངས་པའི་ལུང་བསྟན་ལ་རྟེན་ནས་དེ་བཞིན་

【現代漢語翻譯】 唸誦: 『心中無所懼,縱然丹增(བསྟན་འཛིན་,protector of the teachings)您面臨強大的威脅, 我向護持教法的海眾致敬!』 如是,于第八地菩薩果位(ས་བརྒྱད་,eighth bhumi),火陽狗年(མེ་ཕོ་ཁྱིའི་,fire male dog year)春季,與慈氏怙主(བྱམས་ཆེན་སྐུ་སྐྱེས་,Jampa Kusho)會面,商議建立經院的基礎。 同年夏季,于桑珠孜(བསམ་འགྲུབ་རྩེའི་,Samdrubtse)的紅巖寺(བྲག་དམར་ཆོས་སྡེར་,Drakmar Monastery),迎請法王活佛(ཆོས་རྗེ་སྐུ་སྐྱེས་,Choje Kusho),當時瓊倉夏(ཁྱུང་ཚང་ཤར་,Khyungtsang Shar)經院的主持嘉瓦袞多頓約貝(བྱམས་མགོན་དོན་ཡོད་དཔལ་,Jamyang Gonpo Donyo Pel)也蒞臨。 16-1714 『你必須成為我的法座持有者。』當向法王活佛請示時,他並未應允擔任法座持有者。 他向僧眾講授三律儀(སྡོམ་གསུམ།,three vows),《智慧寶藏》(རིག་གཏེར།,Rigter),《現觀莊嚴論》(ཕར་ཕྱིན།,Parjin),《釋量論》(རྣམ་འགྲེལ་,Namdrel)等。 秋季前往,向大菩薩(སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་,sempa chenpo)稟告了之前的所有緣由, 於是,建立了一個獨立的顯密經院,仁蚌巴(རིན་སྤུངས་པའི་,Rinpungpa)的地方統治者們也表示願意擔任施主。 『我們也將在力所能及的範圍內提供支援。』基於此,也向法王活佛給予了同樣的承諾。 法王活佛說道:『爲了圓滿內索德謝欽波諾布桑布(ནང་སོ་བདེ་གཤེགས་ཆེན་མོ་ནོར་བུ་བཟང་པོའི་,Nangso Deshek Chenmo Norbu Sangpo)的心願, 建造一座比克若普慈氏像(བྱམས་ཆེན་ཁྲོ་ཕུ་བས་ལྷག་པ་ཅིག་,Jampa at Khro Phu)更殊勝的身之所依,建立這座新的經院作為語之所依,建造一座極其巨大的菩提大塔(བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་མཆོད་རྟེན་,byang chub chen po'i mchod rten)作為意之所依。 』與官員們商議並確立了建立的目標,並說:『今年就著手建立。』 法王活佛對教法的施主,如同慈母般關愛眾生的薩迦總督頓珠多吉貝桑布(ས་སྐྱོང་དོན་གྲུབ་རྡོ་རྗེ་དཔལ་བཟང་པོ་,Sakyong Dondrup Dorje Pel Sangpo)及其官員們商議后,在馬陽狗年(མེ་ཕོ་ཁྱིའི་ལོ་,fire male dog year),星宿吉祥之日,于達那瑟林寺(རྟ་ནག་གསེར་གླིང་གི་དགོན་པ་,Tanak Serling Monastery)建立了擁有六名僧人的經院。 16-1715 『正等覺日,世間之莊嚴。』等,制定了供養三寶和上師的章程。 從那時起,在圖旦南嘉(ཐུབ་བསྟན་རྣམ་རྒྱལ་,Thupten Namgyal)掌權之前,一直以瑟林寺為基礎。 往返于東喀(ལྡོང་མཁར།,Dongkar),噶瓦擦(དགའ་བ་ཚལ།,Gawa Tsal),強欽(བྱམས་ཆེན་,Jampachen)等地傳法,講修事業極其興盛,創作了無數的著作。 一次,在噶瓦擦,僧眾們出現了障礙的徵兆,於是唸誦杰尊扎巴(རྗེ་བཙུན་གྲགས་པའི་,Jetsun Drakpa)的長贊,戰勝了障礙。 在瑟林寺,有人對杰本人施加了詛咒,導致他有些不適,於是傑森華欽波(རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་,Je Sempachenpo)根據『用欺騙的方式度過難關』的授記,就這樣做了。

【English Translation】 Recitation: 'Without fear in mind, even if Tenzin (བསྟན་འཛིན་, protector of the teachings) you face great threats, I pay homage to the ocean of Dharma protectors!' Thus, in the spring of the Fire Male Dog year, at the eighth Bhumi (ས་བརྒྱད་, eighth bhumi), he met with Jampa Kusho (བྱམས་ཆེན་སྐུ་སྐྱེས་, Jampa Kusho) and laid the foundation for discussing the establishment of a monastic college. In the summer of the same year, when Choje Kusho (ཆོས་རྗེ་སྐུ་སྐྱེས་, Choje Kusho) was invited to Drakmar Monastery (བྲག་དམར་ཆོས་སྡེར་, Drakmar Monastery) in Samdrubtse (བསམ་འགྲུབ་རྩེའི་, Samdrubtse), Jamyang Gonpo Donyo Pel (བྱམས་མགོན་དོན་ཡོད་དཔལ་, Jamyang Gonpo Donyo Pel), the head of the Khyungtsang Shar (ཁྱུང་ཚང་ཤར་, Khyungtsang Shar) monastic college, also attended. 16-1714 'You must become the holder of my throne.' When asked to Choje Kusho, he did not agree to take the throne. He taught the monks the three vows (སྡོམ་གསུམ།, three vows), 'The Treasure of Wisdom' (རིག་གཏེར།, Rigter), 'Ornament of Clear Realization' (ཕར་ཕྱིན།, Parjin), 'Pramanavarttika' (རྣམ་འགྲེལ་, Namdrel), etc. In the autumn, he went and reported all the previous reasons to the Great Bodhisattva (སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་, sempa chenpo), Thus, an independent monastic college for both Sutra and Tantra was established, and the local rulers of Rinpungpa (རིན་སྤུངས་པའི་, Rinpungpa) also expressed their willingness to be patrons. 'We will also provide support to the best of our ability.' Based on this, the same commitment was given to Choje Kusho. Choje Kusho said, 'In order to fulfill the wishes of Nangso Deshek Chenmo Norbu Sangpo (ནང་སོ་བདེ་གཤེགས་ཆེན་མོ་ནོར་བུ་བཟང་པོའི་, Nangso Deshek Chenmo Norbu Sangpo), Build a more excellent representation of the body than the Jampa at Khro Phu (བྱམས་ཆེན་ཁྲོ་ཕུ་བས་ལྷག་པ་ཅིག་, Jampa at Khro Phu), establish this new monastic college as a representation of speech, and build an extremely large stupa of the Great Enlightenment (བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་མཆོད་རྟེན་, byang chub chen po'i mchod rten) as a representation of mind.' He discussed with the officials and established the goal of establishment, and said, 'We will start building this year.' Choje Kusho, the patron of the Dharma, Sakyong Dondrup Dorje Pel Sangpo (ས་སྐྱོང་དོན་གྲུབ་རྡོ་རྗེ་དཔལ་བཟང་པོ་, Sakyong Dondrup Dorje Pel Sangpo), who cherishes all beings like a loving mother, and his officials discussed and established a monastic college with six monks at Tanak Serling Monastery (རྟ་ནག་གསེར་གླིང་གི་དགོན་པ་, Tanak Serling Monastery) in the Fire Male Dog year (མེ་ཕོ་ཁྱིའི་ལོ་, fire male dog year) on an auspicious day when the star was in a special position. 16-1715 'The Fully Enlightened Sun, the adornment of all the world.' etc., and established the rules for offering to the Three Jewels and the Lama. From then on, until Thupten Namgyal (ཐུབ་བསྟན་རྣམ་རྒྱལ་, Thupten Namgyal) took power, Serling Monastery was the base. He traveled back and forth between Dongkar (ལྡོང་མཁར།, Dongkar), Gawa Tsal (དགའ་བ་ཚལ།, Gawa Tsal), Jampachen (བྱམས་ཆེན་, Jampachen) and other places to teach the Dharma, and the activities of teaching and practice were extremely prosperous, and he composed countless works. Once, in Gawa Tsal, when signs of obstacles appeared to the monks, they recited the long praise of Jetsun Drakpa (རྗེ་བཙུན་གྲགས་པའི་, Jetsun Drakpa) and overcame the obstacles. In Serling Monastery, someone cast a curse on Je himself, causing him some discomfort, so Je Sempachenpo (རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་, Je Sempachenpo) did so based on the prophecy 'overcome the difficulties by deception'.


མཛད། མགོན་པོའི་བསྲུང་འཁོར་གཙོ་བོར་བསྒོམ། །བཀའ་སྟོད་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་ མངོན་སུམ་དུ་བསྟན། བསྟོད་པ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྔ་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་མཛད་ནས། ཕས་རྒོལ་ཕྱེ་མར་བརླག བཤད་བསྒྲུབ་ཀྱི་རྐང་ཚུགས། རྟེན་འབྲེལ་ཐམས་ཅད་དེ་ནས་རང་འགྲིག་ཏུ་གྱུར་ཏོ། །གཉིས་པ་ ནི། ས་གཞི་བྱིན་རླབས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཞིང་། །མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱི་ལེགས་ཕུལ་ནས། །འཕྲལ་རྐྱེན་བསྟན་པའི་སྦྱིན་བདག་ཆེན་པོ་ཡིས། །གུས་ཕུལ་གནས་དགོན་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་ཏེ། དགུང་ལོ་ཞེ་བཞི་པ་འབྲུག་གི་ལོ་ལ་བསྟན་པའི་སྦྱིན་བདག་ས་སྐྱོང་དོན་གྲུབ་རྡོ་རྗེ་དཔོན་བློན་གྱི་རྟ་ནག་ཚང་མ་ཆབ་འོག་ཏུ་ཚུད་དེ། 16-1716 རིན་ཆེན་རྩེའི་ཆོས་སྡེ་ལ་བོར་ཟེགས་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱི་འཛིན་སྤྲས་དང་། སྐུ་དབང་ཐོབ་པའི་གནས་དགོན་ཅིག་དགོས་པར་དགོངས་ཏེ། དཔོན་དྲུང་གཡུང་པས་དགའ་བདེ་ནང་པ་བཀའ་བགྲོས་ཞུ་བ་ལ་བརྫངས། རྗེ་ཉིད་འཇིག་རྟེན་གྱི་འཕྲི་བ་ཆོད་པ་ཞིག་ཡིན་པས་མི་ཤེས་སམ་དགོངས་ནས། བླ་བྲང་དང་གཙུག་ལག་ཁང་དེ་འཕྲོ་ལ་གསོས། ཆོས་སྡེའི་བོད་རུ་རྣམས་ཀྱི་ཡོངས་སྒོ་སྔར་ལུགས་བཞིན་སྦྱར་ནས། རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་སྔོན་མནལ་ལྟས་ཁྱད་པར་ཅན་བྱུང་བ་བཞིན་བཞེས་ཏེ། ཐུབ་བསྟན་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོ་བཏབ་ནས་མདོ་སྔགས་ཀྱི་བཤད་ཉན་རྩལ་ཐོན་པ་གནང་བར་སྐབས་ཞིག་ཐུགས་ སྐྱོ་ནས། ད་ལྟ་ལྷ་རྩེ་བའི་སྤྱི་ཁང་གི་གཞི་འདིར་གཟིམ་ཁང་ཟུར་པ་ཅིག་བཅོས། དེར་ཐུགས་དམ་མཛད་ཀྱིན་བཞུགས་དགོངས་པ་དང་། ནང་སོ་དཔོན་བློན་རིན་ཆེན་རྩེར་ཕེབས་པ་དང་འཛོམས་པས། དཔོན་ དྲུང་ལ་ད་སྔར་འཆད་ཉན་ལོ་བཅུ་བཞི་ཙམ་བྱེད་པར་དམ་བཅས་པ་ཡང་སོང་། སྐྱབས་འགྲོ་ཞིག་བྱེད་རྩིས་ཡིན་པ། །དགོན་པ་འདི་ང་ལ་གནང་མཁན་ཁྱེད་དཔོན་བློན་གཉིས་ཡིན། ད་འབུལ་ཡང་ཁྱོད་ རང་གཉིས་ལ་འབུལ་བས་རྩིས་བཞེས་པ་ཞུ་གསུངས་པའི་བཀའ་ལུང་གནང་དུས། དཔོན་དྲུང་གི་ཕྱག་ཕུལ་ཏེ། ངེད་མི་ནག་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆེན་པོ་མི་ཤེས་ནའང་། སྔོན་བུ་སྟོན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་བླ་མ་དམ་པ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན། 16-1717 རྒྱལ་སྲས་ཐོགས་མེད་པ་གསུམ་མཁས་མཉམ་ཡིན་ཚོད་འདུག བུ་སྟོན་དང་། བླ་མ་དམ་པས་བཤད་གྲྭ་བསྐྱངས། རྒྱལ་སྲས་པས་བསྒོམ་མཛད་ཚོད་དུ་འདུག དིང་སང་བུ་དང་བླ་མ་དམ་པའི་འཕྲིན་ལས་འདི་ ཡིན་ཞེས་པའི་འཛིན་སྐྱོང་བྱེད་མཁན་མང་པོ་འདུག་སྟེ། རྒྱལ་སྲས་པས་བློ་སྦྱོང་རེ་ཙམ་བསྒོམ་མཁན་མ་གཏོགས་འཕྲིན་ལས་ཆེན་པོ་མི་འདུག རྒྱལ་སྲས་པ་ཡང་བསྒོམ་མཛད་པས་གྲོལ་བ་ཡིན་མཆིས་ཏེ། ཁོང་གཉིས་པོ་ཡང་བཤད་ཉན་མཛད་པས་ངན་སོང་དུ་རང་མ་གཤེགས་ལགས་སམ། གསུངས་བའི་ཞུ་བ་ཕུལ་བ་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་དུ་ཟེར་ནས་བཤད་ཉན་གྱི་རྐང་ཚུགས་པ་ཡིན་གསུངས།

【現代漢語翻譯】 他做了這些。主要修持怙主(梵文:Natha,意義:保護者)的保護輪。諸位上部教法的護法神都顯現真容。他創作了名為『徹底勝利之鼓』的讚歌,將外道擊成齏粉,建立了講修的基石。一切緣起從此自然成就。 第二部分是: 大地加持,成為徹底勝利的凈土。 空行母和護法神獻上美好的供養。 立即出現的教法施主大人物, 恭敬地獻上,我向您致敬,您建立了寺院。 在他四十四歲,龍年時,教法施主薩迦統治者頓珠多吉及其大臣的黑馬全部落入水中。 他考慮到仁欽孜寺需要一個能夠處理損失、持有權力和地位的寺院,於是派遣大臣永巴去噶丹南巴商議。 尊者心想:『難道我不知道世間的興衰嗎?』於是他修復了拉章(僧侶住所)和主殿,並按照舊例恢復了寺院的僧侶制度。 尊者也如他之前所做的特殊夢兆一樣,建立了圖丹南嘉林大經院,並在其中弘揚顯密教法。一段時間后,他感到沮喪,於是在現在拉孜巴的公共區域建造了一個單獨的住所。他打算在那裡進行閉關修行。當內務官員和大臣們來到仁欽孜時,他們聚在一起。 大臣說:『我們之前已經承諾進行大約十四年的講經和辯論,現在也已經過去了。我們打算皈依。』 尊者說:『這座寺院是你們大臣賜予我的。現在我把它獻給你們,請你們接受。』當他說出這些話時, 大臣合掌說道:『我們這些無知的人可能不太明白。但以前布頓·仁欽珠(梵文:Bu-ston Rinchen grub,意義:布頓大師)曾說喇嘛當巴·索南堅贊(梵文:Bla ma dam pa bsod nams rgyal mtshan,意義:至尊上師索南堅贊), 和嘉賽托美(梵文:rGyal sras thogs med pa,意義:無著菩薩)三位大師的學識不相上下。布頓和喇嘛當巴負責經院的講授,嘉賽則負責禪修。現在很多人都說他們繼承了布頓和喇嘛當巴的事業, 但很少有人像嘉賽那樣進行偉大的修心禪修。嘉賽通過禪修獲得了解脫。難道他們兩位通過講經和辯論就不會墮入惡道嗎?』 尊者聽後心中一動,說道:『因此,我建立了講經和辯論的基石。』

【English Translation】 He did these things. Mainly meditate on the protection wheel of the Lord (Sanskrit: Natha, meaning: protector). The Dharma protectors of the upper teachings all appeared in person. He composed a hymn called 'The Great Drum of Complete Victory,' crushing the heretics into powder, and established the foundation of explanation and practice. All dependent origination was naturally accomplished from then on. The second part is: The earth is blessed, becoming a pure land of complete victory. Dakinis and Dharma protectors offer excellent offerings. The great benefactor of the immediately appearing teachings, Respectfully offers, I pay homage to you, who established the monastery. In his forty-fourth year, the year of the Dragon, the black horses of the Dharma benefactor Sakya ruler Dhondup Dorje and his ministers all fell into the water. He considered that Rinchen Tse Monastery needed a monastery that could handle the losses, hold power and position, so he sent Minister Yungpa to Gaden Nangpa to consult. The venerable one thought, 'Don't I know the rise and fall of the world?' So he restored the Labrang (monk's residence) and the main temple, and restored the monastic system of the monastery as before. The venerable one also, as in his previous special dream omen, established the Thupten Namgyal Ling Great Monastery, and promoted the teaching of Sutra and Tantra in it. After a period of time, he felt depressed, so he built a separate residence in the public area of ​​Lhatseba. He intended to do retreat there. When the internal affairs officials and ministers came to Rinchen Tse, they gathered together. The minister said, 'We had previously promised to conduct about fourteen years of lectures and debates, and it has passed. We intend to take refuge.' The venerable one said, 'This monastery was given to me by you ministers. Now I offer it to you, please accept it.' When he said these words, The minister put his palms together and said, 'We ignorant people may not understand very well. But previously Buton Rinchen Drub (Sanskrit: Bu-ston Rinchen grub, meaning: Buton Master) said that Lama Dampa Sonam Gyaltsen (Sanskrit: Bla ma dam pa bsod nams rgyal mtshan, meaning: Supreme Master Sonam Gyaltsen), and Gyalse Thokme (Sanskrit: rGyal sras thogs med pa, meaning: Asanga) three masters are equal in knowledge. Buton and Lama Dampa were responsible for the teaching of the monastery, and Gyalse was responsible for meditation. Now many people say that they have inherited the cause of Buton and Lama Dampa, but few people practice great mind-training meditation like Gyalse. Gyalse attained liberation through meditation. Wouldn't the two of them fall into evil paths by lecturing and debating?' The venerable one was moved in his heart after hearing this, and said, 'Therefore, I established the foundation of lecturing and debating.'


གསུམ་པ་རྒྱལ་ཚབ་ དམ་པར་དབང་བསྐུར་ཚུལ་ལ། གསོལ་བ་བཏབ་ཚེ་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་བྱུང་ཚུལ། ཕེབས་དུས་རྟེན་འབྲེལ་ངང་གི་འགྲིག་པའི་ཚུལ། ཕེབས་ནས་གཞན་དོན་མཛད་ཚུལ་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། ཨེ་ཝཾ་གདན་ སར་བརྒྱུད་པས་ལེགས་བཀོད་ནས། །དམ་པའི་བྱིན་རླབས་ལེགས་པར་ཞུགས་པ་དང་། །འོས་མེད་ལྷ་མི་ཀུན་གྱི་བསྔགས་པའི་ཚེ། །མེ་ཏོག་སིལ་མ་བབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་ཏེ། དགུང་ལོ་ང་གསུམ་པ་ གླང་གི་ལོ་ཨེ་ཝཾ་ཆོས་ལྡན་གྱི་གདན་སར་མི་སྣ་ཆོས་ཁྲིམས་དང་བཅས་པ་གདན་འདྲེན་ལ་བྱུང་དུས། ངས་ལོ་གཅིག་གཉིས་ཟུར་འཆད་བྱེད། གློ་བོ་བ་ངོར་པའི་སྦྱིན་བདག་གི་གཙོ་བོ་ཡིན་པས་བཀའ་བགྲོས་ཞུ་བ་ལ་འགྲོ་དགོས་གསུངས། 16-1718 དོན་གྱི་ཞལ་ལེན་དེ་འཕྲོ་ལ་མཛད་པ་ནི། སྔར་བྱོན་པའི་ངོར་པའི་གདན་རབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུང་བསྟན་པ་ཐུགས་ལ་བཞག་སྟེ། དེ་ཡང་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་ཆུ་འདུས་མཁས་བཙུན་ཡོན་ཏན་ རྒྱ་མཚོ་བ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སམྦུ་ཊིའི་དབང་ཞུས་པས། དབང་ཁང་གི་ཕུག་དེ་ན་རྗེ་འདི་བཞུགས་པ་དང་། རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་མཐའ་རྟེན་གྱི་དབང་རྫས་ཐམས་ཅད་རྗེ་ཉིད་ལ་གནང་། ཁྱད་ པར་རྗེས་གནང་གི་དུང་། འཁོར་ལོ། པོ་ཏི་གསུམ་གནང་དུས། དུང་དེ་བུས་དང་གསུངས་ནས་བུས་པས་ཤིན་ཏུ་ཕེར་བ་གཉིས། གཞོལ་ལེ་བ་གཅིག་སྟེ་གསུམ་བུས་པས་འཛུམ་མཛད་ནས་འོང་བ་འདུག་གིན་ གསུངས་ཏེ་དེ་དུས་རྟེན་འབྲེལ་སྒྲིགས་སོ། །རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་མུས་སུ་བཞུགས་དུས། ཆོས་རྗེ་ཀུན་དགའ་དབང་ཕྱུག་པ་མངའ་རིས་སུ་ཕྱགས་ཕེབས་ནས། མར་ལམ་མུས་སུ་མཇལ་དུ་བྱོན། དེའི་ཕྱག་ཕྱི་ ལ་ཆོས་རྗེ་ངོར་པ་གདན་ས་པ་དཀོན་མཆོག་འཕེལ་སྐུ་ན་གཞོན་ནུར་ཡོད་པས། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཞལ་ནས། ཆོས་རྗེ་ཀུན་དགའ་དབང་ཕྱུག་པ་ལ། ཁྱོད་ཀྱི་དབོན་པོ་འདི་མ་འོངས་པ་ན་ མི་གོ་ཆོད་པ་ཅིག་འོང་དུ་རེ་བས། སློབ་གཉེར་ཅིག་ལ་སྦྱོར་དགོས། དེ་ཡང་མདོ་ཕྱོགས་ཀྱི་སློབ་གཉེར་ཅིག་སྔོན་ལ་བྱེད་དགོས་པས། དེ་ལ་ལྟ་གྲུབ་གཙང་ཞིང་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་གཞུང་ལུགས་རྐང་ཚུགས་པ། 16-1719 རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ་ལ་ཡང་མི་ཕྱེད་པའི་དད་པ་ཡོད་པ་གོ་བོ་རབ་འབྱམས་པ་ཡིན་པས། ད་ལྟ་གྲྭ་ཉུང་སེ་ལས་མེད་དེ་ཁོང་གི་གྲྭ་ཚང་དུ་ཐོངས། ངེད་ཀྱི་དབོན་པོ་གཉིས་ ཀྱང་གཏོང་བར་ཡོད། མ་འོངས་པ་ན་དཔོན་སློབ་ཀུན་ལ་ཁྱད་ཆེ་བ་ཡིན་གསུངས་པའི་བཀའ་གནང་བ་ལ་རྟེན། ཆོས་རྗེ་ཀུན་དགའ་དབང་ཕྱུག་པས་ཀྱང་དེ་བཞིན་མཛད། མུས་ནས་ཀྱང་ཆོས་རྗེ་སངས་ རིན་པ་དང་། དབོན་པོ་ཆོས་སྐྱོང་བཟང་པོ་བ་གཉིས་རྫོང་ལྟར་གནང་སྟེ། བཀའ་གནང་དེའི་ཁོངས་ན་དོན་ཆེན་པོ་ཡོད་དོ། །ཆོས་རྗེ་འཇམ་དབྱངས་པས་ནི་གཟིམ་ཁང་འོག་ཏུ་མཇལ་བ་ལ་བྱོན་དུས། ཀ་དན་དཀར་པོ་ཡུག་གསུམ་དང་། ཛ་ཏི་སྡེར་མ་གང་གནང

【現代漢語翻譯】 第三部分 རྒྱལ་ཚབ་(Regent) 關於尊者受職的方式:祈請時出現奇妙的徵兆;前往時吉祥如意的景象;受職后利益眾生的行為,共有三個方面。首先是:在ཨེ་ཝཾ་(E-vam,吉祥)寺的法座上佈置妥當后,尊者的加持順利進入,受到所有天人的讚歎時,天降花雨,我頂禮讚嘆! 尊者五十三歲,牛年時,ཨེ་ཝཾ་(E-vam)寺以僧眾、法令和規章制度等迎請尊者。尊者說:『我將用一兩年時間做些講解。因為我是གློ་བོ་(Glo-bo)地方ངོར་(Ngor)寺施主的首領,所以需要去商議。』 尊者繼續承諾:『我將牢記過去所有ངོར་(Ngor)寺住持的預言。』 之後,尊者與རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་(Je Dorje Chang,金剛持)和ཆུ་འདུས་མཁས་བཙུན་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་བ་(Chu-dus Khetsun Yonten Gyatso-ba)一起接受了སམྦུ་ཊི་(Sambuti)灌頂。灌頂殿的深處,尊者安坐於此。རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་(Je Dorje Chang,金剛持)的所有灌頂物品都賜予了尊者。特別是,賜予了追授的法螺、法輪和三部經書。賜予法螺時,尊者說:『吹響它!』 吹響后,有兩個聲音非常洪亮,一個聲音稍弱,總共吹響了三次,尊者面帶微笑。』尊者說,當時非常吉祥。 尊者སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་(Sempa Chenpo,大菩薩)住在མུས་(Mus)時,ཆོས་རྗེ་ཀུན་དགའ་དབང་ཕྱུག་པ་(Choje Kunga Wangchukpa)前往མངའ་རིས་(Ngari),在前往མུས་(Mus)的路上拜見了尊者。當時,ཆོས་རྗེ་ངོར་པ་གདན་ས་པ་དཀོན་མཆོག་འཕེལ་(Choje Ngorpa Gdansapa Konchok Phel),還很年輕,作為ཆོས་རྗེ་(Choje)的侍從。སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་(Sempa Chenpo,大菩薩)對ཆོས་རྗེ་ཀུན་དགའ་དབང་ཕྱུག་པ་(Choje Kunga Wangchukpa)說:『我希望你的侄子將來能有所作為,所以應該讓他學習。首先應該學習顯宗,因此需要尋找一位觀點純正,精通རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ་(Jetsun Sakyapa)的教義,並且對རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ་(Jetsun Rinpoche)有堅定不移的信仰的གོ་བོ་རབ་འབྱམས་པ་(Gowo Rabjampa)。現在他的僧人不多,把他送到他的僧院去吧。我的兩個侄子也要去。將來師徒都會非常出色。』 根據尊者的指示,ཆོས་རྗེ་ཀུན་དགའ་དབང་ཕྱུག་པ་(Choje Kunga Wangchukpa)也這樣做了。從མུས་(Mus)也派出了ཆོས་རྗེ་སངས་རིན་པ་(Choje Sangs Rinpoche)和侄子ཆོས་སྐྱོང་བཟང་པོ་བ་(Choskyong Zangpoba)兩人。尊者的指示中蘊含著重要的意義。ཆོས་རྗེ་འཇམ་དབྱངས་པ་(Choje Jamyangpa)去寢宮拜見尊者時,尊者賜予了三匹白色的卡墊和滿滿一盤的肉豆蔻。

【English Translation】 Third Part: The Regent Regarding the manner of bestowing authority upon the esteemed one: the occurrence of wondrous omens during supplication; the auspicious and harmonious circumstances during the journey; and the actions of benefiting others after assuming the position, there are three aspects. Firstly: After the throne at E-vam Monastery was well-arranged, and the blessings of the esteemed one had fully entered, and at the time of praise from all the worthy gods and humans, a rain of flowers fell, to which I prostrate! When the esteemed one was fifty-three years old, in the year of the Ox, E-vam Chöden Monastery, along with its personnel, religious laws, and customs, came to invite him. The esteemed one said, 'I will give some explanations for a year or two. Because I am the chief benefactor of Ngor Monastery in Glo-bo, I need to go and consult.' The esteemed one continued to promise: 'I will keep in mind all the prophecies of the previous abbots of Ngor Monastery.' Then, the esteemed one, together with Je Dorje Chang (Vajradhara) and Chu-dus Khetsun Yonten Gyatso-ba, received the Sambuti initiation. In the depths of the initiation chamber, the esteemed one sat. All the initiation items of Je Dorje Chang (Vajradhara) were bestowed upon the esteemed one. In particular, when the conch shell, the wheel, and the three texts of subsequent permission were given, the esteemed one said, 'Blow the conch!' When it was blown, two sounds were very loud, and one was slightly weaker. After blowing it three times, the esteemed one smiled. He said that at that time, the circumstances were very auspicious. When the esteemed Sempa Chenpo (Great Bodhisattva) was residing in Mus, Choje Kunga Wangchukpa traveled to Ngari and visited him on the way to Mus. At that time, Choje Ngorpa Gdansapa Konchok Phel, who was still young, was serving as Choje's attendant. Sempa Chenpo (Great Bodhisattva) said to Choje Kunga Wangchukpa, 'I hope that your nephew will be capable in the future, so he should study. First, he should study Sutra, so you need to find a Gowo Rabjampa who has pure views, is well-versed in the doctrines of Jetsun Sakyapa, and has unwavering faith in Jetsun Rinpoche. Now he has few monks, so send him to his monastery. My two nephews will also go. In the future, the teacher and students will all be outstanding.' Based on the esteemed one's instructions, Choje Kunga Wangchukpa also did so. From Mus, Choje Sangs Rinpoche and his nephew Choskyong Zangpoba were also sent. The esteemed one's instructions contained important meanings. When Choje Jamyangpa went to the lower chamber to visit the esteemed one, the esteemed one gave him three white katas and a full plate of nutmeg.


་ནས་མ་ཞུས་བཞིན་དུ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་བསྟོད་པ་ཁོ་རང་གི་མཛད་པའི་དད་པའི་རྦ་རླབས་མའི་ལུང་གནང་། མ་འོངས་པ་ ན་ལུང་གི་རྒྱུན་འདི་དགོས་པ་ཡིན་གསུངས་ཞལ་སྐུར་མང་རབ་མཛད་ཀྱིས་འདུག་གསུངས་ཏེ་འདི་ལ་གནད་ཅིག་ཡོད་དོ། །ཆོས་རྗེ་ཀུན་དགའ་དབང་ཕྱུག་པ་མངའ་རིས་ལ་ལན་རྗེས་མ་ཕེབས་དུས་རི་ ཁུད་དུ་མཇལ་དུ་བྱོན་པའི་མདའི་ཆུ་ཁ་ཐུབ་བསྐྱེལ་མ་གནང་། དེ་དུས་བདུད་རྩི་རིལ་བུ་ཐུམ་བུ་གཅིག་གནང་། བཤད་ཉན་ལ་བརྩོན་པ་བསྐྱེད་ཡར་ལོག་འགྲོ་ན་གྲྭ་པ་གཟུགས་ཆེ་བ་རྣམས་དབུས་སུ་ཆུག 16-1720 ཆུང་བ་རྣམས་ཀྱི་མཐའ་བསྐོར་གདུགས་ཕུབ་པ་བཞིན་བྱོན་གསུང་གིན་འདུག དེ་དུས་ཆུང་བ་དབུས་སུ་བཅུག ཆེ་བ་ཚོས་མཐའ་བསྐོར་ན་མཛེས་པ་འོང་ལགས་ཞུས་པས། དེ་བཞིན་བྱས་པས་ཀྱང་འོང་། བླ་ མ་གོང་མའི་ལྟ་གྲུབ་དང་། གནས་དགོན་ལ་བརྩོན་པ་ཆེན་པོས་བསྲིངས་དགོས་སོ་གསུངས་ནས་ཆུ་ལ་ཕེབས་སོང་གསུངས་ཏེ། འདི་ལ་ཡང་དགོས་པ་ཞིག་ཡོད་དོ། །ཆོས་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་བས་གདན་ས་ བཞག ས་སྐྱ་ལ་ཕེབས་དུས་གདན་ས་སུ་དྲག་ཞུས་པས། གཡས་གཡོན་སྤོ་ས་མང་པོ་མེད། གོ་བོ་རབ་འབྱམས་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་དགོས་ཞེས་དངོས་སུ་ཕུད་དོ། །དེ་ལྟར་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་ ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསྐོས་ཤིང་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ལེགས་པར་ཞུགས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་གདན་འདྲེན་པ་བྱུང་དུས། ཆོས་གྲྭ་ཐུབ་བསྟན་རྣམ་པར་རྒྱལ་བར་མེ་ཏོག་སིལ་མ་བབས་པ་ནི་མངོན་ སུམ་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དུས་འགའ་ཞིག་གི་ཨེ་ཝཾ་དུ་ཕྱགས་ཕེབས་པའི་ཞལ་བཞེས་སྔས། ད་དུང་འཐད་བཀོད་ཀྱི་ན་མ་འདྲ་བླངས་པ་དྲག་ཞུས་དུས། རྗེའི་ཞལ་ནས། ད་སུ་ལ་ཡུས་ བྱེད་པ་ཡིན། ངོར་པ་ཡང་ཤིན་ཏུ་དཀའ་བའི་དུས་སུ་འདུག དེང་སང་གླང་ཚན་དེ་ངས་མ་བླངས་ན་མི་འོང་། དེ་ལ་སུ་ལ་ཡང་ཡུས་མི་འགྲོ །གལ་ཏེ་འགྲོ་ན་རྗེ་ཡབ་སྲས་ལ་བྱེད་དགོས་ཏེ། 16-1721 དེ་དག་གི་བཀའ་དྲིན་ཇི་ལྟར་བྱས་ཀྱང་འཁོར་བའི་དུས་མི་འདུག་གསུངས་ཏེ་ཞལ་བཞེས་འཕྲལ་ལ་གནང་བ་ནི་དམ་པ་ཁོ་ནའི་རིང་ལུགས་འཛིན་པར་མངོན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི། ཨེ་ཝཾ་གདན་སར་ སང་དུས་ཕེབས་པའི་ཚེ། །རྒྱ་གར་པཎ་ཆེན་བཞི་ཡི་ལེགས་བསྟོད་ནས། །མདོ་སྔགས་བསྟན་པ་རྒྱས་པའི་འཕྲིན་ལས་ནི། །ཅིག་ཆར་མངོན་སུམ་གྱུར་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་ཏེ། དེ་ཡང་མདོ་ཕྱོགས་ཀྱི་གྲྭ་ བུ་སློབ་རྣམས་ལ་བཀའ་ལུང་གི་ཁྱབ་པ་མཛད། ཁྱད་པར་ཆོས་ཀྱི་ཚོ་འཛིན་གྲོགས་ལྡན་པ་གསུམ་ལ་བཀའ་གནང་། འཇིག་རྟེན་གྱི་སྐྱོང་དར་གསོལ་དཔོན་ལ་གྱིས་གསུངས་ཏེ། སང་དུས་ཕེབས་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ དོ་ནུབ་མནལ་ལམ་དུ། །ཆོས་ཁྲི་ཞིག་གི་སྟེང་དུ་བཞུགས་ནས་མང་པོ་ལ་གསུང་ཆོས་གསུང་གིས་འདུག་པ་དང་། ཆོས་ཁྲི་དེའི་ཕྱོགས་བཞི་ནས་རྒྱ་གར་གྱི་པཎྜི་ཏ་ཀླུ་སྒྲུབ།

【現代漢語翻譯】 在未請求的情況下,上師多吉羌(藏文:རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་,含義:金剛持)親自給予了他自己所著的《信仰的波濤》的傳承。他說:『未來需要這個傳承的延續。』他多次強調並說:『這裡面有重要的意義。』當曲吉·貢嘎旺秋巴(藏文:ཆོས་རྗེ་ཀུན་དགའ་དབང་ཕྱུག་པ་)從阿里返回時,他在瑞庫(藏文:རི་ཁུད་)拜見了他,沒有贈送通常贈送的箭和水。當時,他給了一小包甘露丸。他說:『要努力進行講經和聽法,如果返回,讓身材高大的僧侶們在中間,16-1720身材矮小的僧侶們像撐傘一樣圍繞在周圍。』當時,有人說:『讓身材矮小的在中間,身材高大的在周圍,這樣會更美觀。』他說:『那樣也可以。要以極大的熱情維護上師的見解和寺院。』說完就下水走了。這裡面也有重要的意義。當曲帕丹多吉(藏文:ཆོས་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་)擔任法座時,他去薩迦(藏文:ས་སྐྱ་),有人問他哪個法座更好。他說:『沒有太多左右移動的地方,需要祈請果沃·繞絳巴(藏文:གོ་བོ་རབ་འབྱམས་པ་)。』他直接指出了這一點。就這樣,在所有上師的加持和空行護法的祝福下,當迎請時,圖丹南嘉(藏文:ཐུབ་བསྟན་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ)寺降下了花雨,這是顯而易見的。當時,有人問他是否可以收回之前承諾的去埃旺(藏文:ཨེ་ཝཾ)的承諾,並採取其他措施。上師回答說:『現在要責怪誰呢?即使是俄爾巴(藏文:ངོར་པ་)也處於非常困難的時期。如果現在我不接受朗遷(藏文:གླང་ཚན་),那是不行的。這件事不能責怪任何人。如果要責怪,就應該責怪上師父子,16-1721無論如何也無法報答他們的恩情。』他立即答應了,這表明他堅持純粹的傳統。第二點是:當他第二天到達埃旺法座時,讚頌道:『從印度四大班智達的讚頌中,顯現了弘揚顯密教法的功德,我向您頂禮。』也就是說,他對顯宗的僧侶和學生們進行了開示,特別是對三位持有法統的同伴給予了教導,並說:『讓世俗的供養者負責寺院的興盛。』在他第二天要去的那個晚上,他夢見自己坐在一個法座上,正在給很多人講法,法座的四個方向都有印度的班智達,比如龍樹(梵文:Nāgārjuna)。 在未請求的情況下,上師多吉羌(藏文:རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་,含義:金剛持)親自給予了他自己所著的《信仰的波濤》的傳承。他說:『未來需要這個傳承的延續。』他多次強調並說:『這裡面有重要的意義。』當曲吉·貢嘎旺秋巴(藏文:ཆོས་རྗེ་ཀུན་དགའ་དབང་ཕྱུག་པ་)從阿里返回時,他在瑞庫(藏文:རི་ཁུད་)拜見了他,沒有贈送通常贈送的箭和水。當時,他給了一小包甘露丸。他說:『要努力進行講經和聽法,如果返回,讓身材高大的僧侶們在中間,16-1720身材矮小的僧侶們像撐傘一樣圍繞在周圍。』當時,有人說:『讓身材矮小的在中間,身材高大的在周圍,這樣會更美觀。』他說:『那樣也可以。要以極大的熱情維護上師的見解和寺院。』說完就下水走了。這裡面也有重要的意義。當曲帕丹多吉(藏文:ཆོས་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་)擔任法座時,他去薩迦(藏文:ས་སྐྱ་),有人問他哪個法座更好。他說:『沒有太多左右移動的地方,需要祈請果沃·繞絳巴(藏文:གོ་བོ་རབ་འབྱམས་པ་)。』他直接指出了這一點。就這樣,在所有上師的加持和空行護法的祝福下,當迎請時,圖丹南嘉(藏文:ཐུབ་བསྟན་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ)寺降下了花雨,這是顯而易見的。當時,有人問他是否可以收回之前承諾的去埃旺(藏文:ཨེ་ཝཾ)的承諾,並採取其他措施。上師回答說:『現在要責怪誰呢?即使是俄爾巴(藏文:ངོར་པ་)也處於非常困難的時期。如果現在我不接受朗遷(藏文:གླང་ཚན་),那是不行的。這件事不能責怪任何人。如果要責怪,就應該責怪上師父子,16-1721無論如何也無法報答他們的恩情。』他立即答應了,這表明他堅持純粹的傳統。第二點是:當他第二天到達埃旺法座時,讚頌道:『從印度四大班智達的讚頌中,顯現了弘揚顯密教法的功德,我向您頂禮。』也就是說,他對顯宗的僧侶和學生們進行了開示,特別是對三位持有法統的同伴給予了教導,並說:『讓世俗的供養者負責寺院的興盛。』在他第二天要去的那個晚上,他夢見自己坐在一個法座上,正在給很多人講法,法座的四個方向都有印度的班智達,比如龍樹(梵文:Nāgārjuna)。

【English Translation】 Without being asked, the master Dorje Chang (Tibetan: རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་, meaning: Vajradhara) personally gave the transmission of his own work, 'Waves of Faith.' He said, 'This lineage of transmission will be needed in the future.' He emphasized many times and said, 'There is an important meaning in this.' When Chöje Kunga Wangchukpa (Tibetan: ཆོས་རྗེ་ཀུན་དགའ་དབང་ཕྱུག་པ་) returned from Ngari, he met him in Rikhu (Tibetan: རི་ཁུད་) and did not give the usual arrow and water. At that time, he gave a small packet of nectar pills. He said, 'Strive to teach and listen to the Dharma. If you return, let the tall monks be in the middle, 16-1720 and the short monks surround them like an umbrella.' At that time, someone said, 'Let the short ones be in the middle and the tall ones around, it will be more beautiful.' He said, 'That is also fine. You must maintain the views and monasteries of the previous masters with great enthusiasm.' After saying that, he went into the water. There is also an important meaning in this. When Chöpal Denden Dorje (Tibetan: ཆོས་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་) held the throne, he went to Sakya (Tibetan: ས་སྐྱ་), and someone asked him which throne was better. He said, 'There are not many places to move left and right, you need to pray to Gowo Rabjampa (Tibetan: གོ་བོ་རབ་འབྱམས་པ་).' He pointed this out directly. In this way, with the blessings of all the masters and the blessings of the dakinis and Dharma protectors, when the invitation was made, flowers rained down on Thupten Namgyal (Tibetan: ཐུབ་བསྟན་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ) Monastery, which was obvious. At that time, someone asked if he could withdraw his previous promise to go to Ewam (Tibetan: ཨེ་ཝཾ) and take other measures. The master replied, 'Who are you going to blame now? Even Ngorpa (Tibetan: ངོར་པ་) is in a very difficult time. If I don't accept Langchen (Tibetan: གླང་ཚན་) now, it won't work. No one can be blamed for this. If you want to blame, you should blame the master and his sons, 16-1721 no matter what, you can't repay their kindness.' He immediately agreed, which shows that he adheres to the pure tradition. The second point is: When he arrived at the Ewam throne the next day, he praised: 'From the praise of the four great Indian pandits, the merit of spreading the teachings of Sutra and Tantra is revealed, I prostrate to you.' That is to say, he gave instructions to the monks and students of the Sutra school, especially to the three companions who held the Dharma lineage, and said, 'Let the worldly patrons be responsible for the prosperity of the monastery.' On the night before he was to go the next day, he dreamed that he was sitting on a throne, giving teachings to many people, and there were Indian pandits in the four directions of the throne, such as Nagarjuna (Sanskrit: Nāgārjuna).


འཕགས་པ་ལྷ། དབྱིག་ གཉེན། ཕྱོགས་གླང་དང་བཞི་ཡིས་རིམ་པ་བཞིན། གདམས་པའི་རིན་ཆེན་ལྷུན་བརྩེགས་མཆོག །བསོད་ནམས་རྒྱ་མཚོའི་དབུས་གནས་ཤིང་། །ལེགས་བཤད་སེངྒེའི་བསྟི་གནས་པ། །ཡོན་ཏན་རི་དབང་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཞེས་གསུངས་པ་རྨིས་ པས་རྟེན་འབྲེལ་ཁྱད་པར་ཅན་འགྲིག་པར་དགོངས་ཏེ་ཚོགས་སུ་བཙུགས། རྗེ་ཉིད་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་མཉེས་ཏེ་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་དུ་མ་དང་བཅས་བྱོན་ཏོ། །གསུམ་པ་ལ་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པས་གདུལ་བྱ་སྨིན་གྲོལ་གྱི་ལམ་ལ་བཀོད་ཚུལ། 16-1722 དུས་མཆོད་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བླ་མེད་ལྷག་པའི་ལྷ་མཉེས་ཚུལ། ཆོས་དབར་གྱི་སར་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་ཁྱད་པར་ཅན་བྱུང་ཚུལ། བུ་ཆེན་གྱི་མཆོག་རྣམས་ཀྱི་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་བཟུང་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ ནི། གསུང་ངག་སྨིན་བྱེད་རིམ་པར་བསྐུར་བའི་ཚེ། །ཅུང་ཟད་བསྙེལ་ནས་གདན་ལ་གཟིམ་པ་དང་། །རབ་དཀར་ས་ཡི་མགོན་པོ་ཀུན་སྙིང་པོས། །སེམས་ཅན་དོན་ལ་བསྐུལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་ཏེ། དེ་ ཡང་གླང་ལོ་དང་སྟག་ལོ་གཉིས་ཨེ་ཝཾ་གྱི་ཆོས་འཆད་གནང་། ཡོས་བུའི་ལོ་གཞིས་དགའ་བས་དཀོན་ཇ་དང་བཅས་གདན་པའི་ཁུར་བསྣམས། འབྲུག་སྦྲུལ་རྟའི་ལོའི་སྟོད་རྣམས་གདན་ས་མཛད་དེ། དེའི་བར་ལ་ དགུན་དཔྱིད་ཟླ་བ་དྲུག་ཨེ་ཝཾ་དུ་རྒྱུད་སྡེ་བཞིའི་བཤད་གྲྭ་ལ་གཡེལ་བ་མེད་པར་བཞུགས། དབྱར་སྟོན་ཟླ་བ་དྲུག་ཐུབ་བསྟན་དུ་སྡེ་སྣོད་གསུམ་གྱི་བཤད་གྲྭ་ལ་གཡེལ་བ་མེད་པར་བཞུགས་ཏེ། གྲགས་པའི་འབྲུག་སྒྲ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཆེ། འཕྲིན་ལས་ཀྱི་ཉི་འོད་ནི་ཕྱོགས་བཅུར་གསལ། བུ་སློབ་ཀྱི་ལྗོན་པ་ནི་འཛིན་མའི་ཁྱོན་ཀུན་དུ་ཁྱབ་པའི་ཚེ། ཤིང་ཕོ་འབྲུག་གི་ལོ་གསུང་ངག་གི་སྨིན་ བྱེད་ཚོགས་པ་སྟོང་ར་ཅན་ཙམ་མཛད་དགོས་བྱུང་ནས། དགུན་ནམ་ཟླ་གྲང་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་སེར་མ་ཅུང་ཟད་གཡོས། དབང་ཁང་དུ་གདན་སྟེང་ལ་ཉིན་མོ་ཅུང་ཟད་ཅིག་མནལ་ལམ་དུ་སོང་བ་དང་། 16-1723 དབང་ཁང་གི་མཐོང་ཁའི་ཐད་དུ་རྗེ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་ཀུན་དགའ་རྙིང་པོ་འོད་དང་གཟི་མདངས་དང་བཅས་ཕྱག་གཡས་པས་སེ་གོལ་བརྡབ་ཏེ། རིགས་ཀྱི་བུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་གཡེལ་བ་ མ་བྱེད་གསུངས་བའི་སྣང་བ་བྱུང་། དེ་དུས། རིགས་དྲུག་ཀུན་གྱི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་མཁྱེན་པ་འཇམ་པའི་དབྱངས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་མཐུ་སྟོབས་བིརྺ་པ། །དབྱེར་མེད་བླ་མ་ཁྱེད་ ལ་བདག་སྐྱབས་མཆིས། །ཞེས་པའི་སྐྱབས་འགྲོ་ཤོར་བས་དེ་ཁ་ཙམ་ཐོངས་གསུངས་ནས་མི་སྣང་ངོ་། །དེའི་ལོ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོའི་བྲིས་སྐུ་གངས་ཅན་ན་ཆེ་ཞིང་མཚར་བ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་དཔལ་མངའ་ བ་དེ་བཞེངས་སོ། །དེ་ལྟར་མདོ་སྔགས་ཀྱི་བཤད་གྲྭ་བསམ་གྱི་མི་ཁྱབ་པ་གྲྭ་དགོན་གཉིས་སུ་སྤྱི་རུ་བསྐྱངས་ཏེ། ཕན་ཚུན་གནོད་པ་མེད་པ་དར་རྒྱས་ཀྱི་སྒོ་ནས་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པའ

【現代漢語翻譯】 阿瓦多帝('phags pa lha,聖天),陳那(dbyig gnyen,དབྱིག་གཉེན།),法稱(phyogs glang,ཕྱོགས་གླང་)和第四位依次是, 積聚了如甘露妙藥般的教誨之精華, 位於功德如海的中央, 是善說雄獅的棲息之地, 我向具足功德的聖山頂禮。 (米旁仁波切)這樣說道,他認為這是一個特殊的吉祥緣起,因此建立了僧團。 尊者自己也非常高興,帶著許多奇妙的景象前來了。 第三部分是關於如何通過佛法的佈施,引導所化眾生走向成熟解脫之道。 16-1722 以法會的莊嚴,令無上殊勝的本尊歡喜, 在法會上出現了奇妙的特殊景象, 以及偉大的弟子們如何高舉起宗派的法幢。 首先,是關於次第傳授口傳成熟法時, 稍微有些懈怠,在法座上休息的時候, 頂禮至尊白地怙主(rab dkar sa yi mgon po,རབ་དཀར་ས་ཡི་མགོན་པོ་)昆努喇嘛(kun snying pos,ཀུན་སྙིང་པོས།),他爲了利益眾生而精進。 那是牛年和虎年兩年,講授了艾旺(e waṃ,ཨེ་ཝཾ་)的教法。兔年,他帶著喜悅,帶著茶點等物品,承擔了法座的責任。龍年、蛇年、馬年的上半年都在主寺度過。在此期間,冬春六個月在艾旺毫不懈怠地進行四部密續的講修。夏秋六個月在土登(thub bstan,ཐུབ་བསྟན)毫不懈怠地進行三藏的講修。 名聲的雷鳴非常響亮,事業的光芒照亮十方,弟子們的樹木遍佈大地之時, 在木龍年,需要舉行多達上千人的口傳成熟灌頂法會。由於冬季寒冷,身體略感不適。在灌頂殿的法座上,白天稍微進入了夢鄉。 16-1723 在灌頂殿的窗戶邊,薩迦班智達(sa skya pa chen po,ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་)貢噶寧波(kun dga' rnying po,ཀུན་དགའ་རྙིང་པོ་)帶著光芒和光彩,右手搖動著手鼓,顯現出這樣的景象:『種姓之子,不要懈怠於利益眾生』。當時, 我念誦道: 六道眾生的怙主金剛持(rdo rje 'chang,རྡོ་རྗེ་འཆང་),諸佛的智慧文殊菩薩('jam pa'i dbyangs,འཇམ་པའི་དབྱངས།),諸佛的力量毗瓦巴(bir+ya pa,བིརྺ་པ།),與您無二無別的上師,我是您的皈依處! 這樣唸誦皈依文后,薩迦班智達說:『就寬限到這裡吧!』然後就消失了。 那一年,建造了薩迦班智達的畫像,那是雪域最大的、最令人驚歎的、具有加持力的畫像。 像這樣,在寺院和僧院中,普遍地維持著難以想像的顯密講修,互不干擾,以興盛的方式維護著吉祥薩迦派。

【English Translation】 To Arya Deva, Dignaga, Dharmakirti, and the fourth, who sequentially accumulated the essence of teachings like nectar, residing in the center of the ocean of merit, the abode of the lion of eloquent speech, I prostrate to the majestic mountain of virtues. (Mipham Rinpoche) said this, considering it an especially auspicious coincidence, and thus established the Sangha. The venerable one himself was very pleased and came with many wonderful signs. The third part is about how to guide disciples to the path of maturation and liberation through the giving of Dharma. 16-1722 How the supreme deity was pleased by the adornment of festivals, how wonderful and special signs appeared at the Dharma assembly, and how the great sons held up the victory banner of the teachings. First, regarding the transmission of oral instructions for maturation, after becoming slightly drowsy and resting on the seat, I prostrate to the protector of the white earth (rab dkar sa yi mgon po), Kunu Lama (kun snying pos), who strives for the benefit of sentient beings. That was in the years of the Ox and Tiger, teaching the Dharma of Ewam. In the year of the Rabbit, he joyfully carried the burden of the seat, including tea and other offerings. The first halves of the Dragon, Snake, and Horse years were spent at the main monastery. During this time, for six months in winter and spring, he diligently engaged in the study and practice of the four classes of tantra at Ewam. For six months in summer and autumn, he diligently engaged in the study and practice of the three pitakas at Thubten. The thunder of fame was very loud, the sunlight of activity shone in all directions, and when the trees of disciples spread throughout the earth, in the Wood Dragon year, it became necessary to hold oral transmission and empowerment gatherings for about a thousand people. Due to the cold of winter, he felt slightly unwell. In the empowerment hall, he dozed off slightly on the seat during the day. 16-1723 Near the window of the empowerment hall, Sakya Pandita (sa skya pa chen po) Kunga Nyingpo (kun dga' rnying po), with light and radiance, appeared shaking a hand drum with his right hand, saying: 'Son of lineage, do not be negligent in benefiting sentient beings.' At that time, I recited: Lord of all six realms, Vajradhara (rdo rje 'chang), Wisdom of all Buddhas, Manjushri ('jam pa'i dbyangs), Power of all Buddhas, Virupa (bir+ya pa), inseparable Lama, I take refuge in you! After reciting the refuge prayer, Sakya Pandita said, 'Just allow it to that extent!' and then disappeared. That year, the image of Sakya Pandita was built, the largest and most amazing in Tibet, possessing the glory of blessings. In this way, the inconceivable teachings and practices of Sutra and Tantra were universally maintained in both monasteries and nunneries, without mutual harm, and the glorious Sakya tradition was upheld in a flourishing manner.


ི་ བཤད་སྒྲུབ་དྲི་མ་མེད་པ་གསལ་བར་མཛད་པ་འདི་ནི་དུས་གསུམ་དུ་མ་བྱུང་བ་ལྟ་བུར་སྣང་ངོ་། །གཉིས་པ་ནི། གོང་མའི་མཆོད་པ་རྣམ་དག་འཛིན་བྱའི་ཕྱིར། །སྐོར་གསུམ་བསྲུང་མའི་ཚོགས་ལ་ བཀའ་བསྒོས་ནས། །བར་ཆད་མེད་པར་གང་འདོད་འགྲུབ་གྱུར་པའི། །འཕྲིན་ལས་དབང་ཕྱུག་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་ཏེ། དེ་ཡང་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རྗེ་བཙུན་གོང་མའི་དུས་ཆེན་བཙུགས། རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཟླ་མཆོད་ཐུགས་དགོངས་རྫོགས་ཐབས་ས་གའི་ཟླ་བ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔའི་བསྒྲུབ་མཆོད་བཙུགས། 16-1724 ཆོས་རྗེ་ཀུན་དགའ་དབང་ཕྱུག་པའི་ཟླ་མཆོད་ཀྱང་མ་ཆག་པ་ཡོད་པས། བླ་བྲང་དུ་སྟོད་སྨད་ཀྱི་འབུལ་བ་སྟོབས་ཆེ་ཡང་ལོ་རེ་ལ་མང་ཇ་བླ་མཆོད་ལ་ཟླ་མཆོད་ཉི་ཤུ་ཙམ། དུས་ ཆེན་བཞི་དང་རྩ་བརྒྱད། བསྒྲུབ་མཆོད་ལ་ཉི་མ་དྲུག་བདུན་རེ་ལ་སྔ་ཇ་ཕྱི་ཇ་གཉིས་གཉིས་འདྲེན་པས་མང་ཇ་བཞི་བཅུ་ཙམ་རེ་བླ་བྲང་རང་ནས་གནང་དགོས་པ་དང་། གཙུག་ལག་ཁང་སོགས་ རྟེན་གསུམ་རྣམས་ཀྱི་དྲུང་དུ་ཉིན་མཚན་ཁོར་ཡུག་གི་དཀར་མེ་སྟོབས་ཆེ་བ་འབུལ་དགོས་པས་དཀའ་གནས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བར་གཟིགས་ནས་བཀའ་བཅུ་པ་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་དཔོན་སློབ་མདོ་ཁམས་སུ་ཡོས་ ལོ་ལ། གསུང་རབ་ཀུན་གྱི་རྒྱ་མཚོར་གནས་བཅས་ནས། །དགའ་བཞིའི་ནོར་བུས་རིམས་གཉིས་སྤྱི་བོར་མཛེས། །འཕྲིན་ལས་བཟང་པོས་ནོར་ལ་དབང་འབྱོར་པ། །རྗེ་བཙུན་བླ་མ་གདེང་ཅན་དབང་པོ་རྒྱལ། །ཞེས་སོགས་ བླ་མ་དང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་མཆོད་པར་བརྗོད་པ་སྔོན་དུ་བཏང་བའི་འབུལ་ཡིག་གི་མཇུག་ཏུ། ཟླ་གམ་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་གནས་ཤིང་། །ཡན་ལག་རབ་རྒྱས་རིན་ཆེན་རྒྱན་ཕྲེང་ལྡན། །ཁམས་གསུམ་ འདོད་པ་ཀུན་ལ་དབང་བསྒྱུར་བ། །འདོད་པའི་རྒྱལ་པོས་དོན་འདི་དགེ་ལེགས་མཛོད། །འོད་ཟེར་དམར་པོའི་ཕྲེང་བས་སྲིད་གསུམ་གསལ། །ཨུཏྤལ་དམར་པོའི་མདའ་གཞུའི་ཁམས་གསུམ་དགུག །ཁྲོ་ཆགས་བཞད་པའི་སྤྱན་ཟུར་གཡོ་བ་ཅན། ། 16-1725 རིག་བྱེད་ལྷ་མོ་དེ་ཡི་དགེ་ལེགས་མཛོད། །གླང་ཆེན་ཞལ་ལྡན་འཛུམ་ཁྲོའི་མཆེ་བ་གཙིགས། །གཞོན་ནུ་ལང་ཚོ་དར་དམར་ཅོད་པན་བཅིངས། །བཅུ་གཉིས་ཕྱག་ཅན་ཞབས་གཉིས་འགྱིང་བག་ཅན། །ཁྲོ་རྒྱལ་དེ་ཡི་ དོན་འདི་དགེ་ལེགས་མཛོད། །རྗེ་བཙུན་བརྒྱུད་པར་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །བསྟན་པ་བསྟན་འཛིན་བསྲུང་བར་བཀའ་བསྒོས་པའི། །བསྲུང་མའི་དབང་པོ་བགྲངས་ཡས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །འགལ་རྐྱེན་གསལ་ཞིང་མཐུན་རྐྱེན་བསྒྲུབ་པར་ མཛད། །ཅེས་པའི་དམར་པོ་བསྐོར་གསུམ་དང་བསྲུང་མ་རྣམས་ལ་བཅོལ་དམ་གནང་སྟེ་བརྫངས་པས། རྟ་ལོའི་དགུན་ཨེ་ཝཾ་ཆོས་ལྡན་དུ་ཕེབས། དེ་དུས་ཇ་སིགས་ཕྱེད་དང་སུམ་བརྒྱ་དང་། གཡུ་ཀ་ཏོ་ར་ གང་། རྟ་དྲེས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ། གོས་དར་བཙེམ་མ་བཙེམ་དུ་མ། གུ་གུ་ཤས་གཙ

【現代漢語翻譯】 將清凈無垢的講修發揚光大,這在過去、現在、未來三世中都難得一見。第二,爲了保持上師的清凈供養,命令三護法眾:『愿無有阻礙,一切如願成就!』向您這具足事業自在者頂禮。』這也是因為,持金剛(Rdo rje 'chang,金剛持)尊者建立了上師的節日,大菩薩尊者爲了圓滿持金剛的月供心願,在薩嘎月(Saga,藏曆四月)設立了五壇城的修供。 法王袞噶旺秋巴(Kun dga' dbang phyug pa)的月供也從未間斷。在拉章(bla brang,活佛府邸)中,上下兩部分的供養非常豐厚,但每年僅供養給上師和月供的曼扎茶就有二十份左右,四大節日和八小節日,以及修供期間每天早晚兩次供茶,拉章自身就需要提供大約四十份曼扎茶。此外,還必須在寺廟等三寶所依處日夜不斷地供奉大量的燈火,考慮到這些困難,格西(dge bshes,佛學博士)班欽(pan chen,大學者)桑杰堅贊(Sangs rgyas rgyal mtshan)師徒在木兔年(藏曆的某個木兔年)前往多康(mdo khams,多康地區)。 安住於一切經論的海洋中,以四喜的珍寶莊嚴頂髻,以善妙的事業掌握財富自在,頂禮具足信心的上師權勢王!』等等,在供養文的結尾,先讚頌上師和三寶,然後寫道:『月亮寶座位於壇城的中央,枝繁葉茂,具備珍寶瓔珞,自在地統治三界的一切願望。愿如意王成辦此事!以紅色光芒照亮三有,以紅色蓮花的箭弓勾召三界,具有憤怒而喜悅的眼神。愿作明佛母(Rig byed lha mo)成辦此事!具有大象面孔,露出微笑和憤怒的獠牙,青春年少,頭戴紅色髮帶,擁有十二隻手臂,雙腿威嚴站立。愿忿怒明王(khro rgyal)成辦此事!' 『命令所有持明傳承的上師們,守護教法和持教者,愿無量無邊的護法神們,消除違緣,成辦順緣!』將這些話語寫成文書,委託給紅色三護法和護法神們,並送他們離開。之後,在馬年冬季抵達埃旺寺(E wam chos ldan)。當時供奉了三百五十份茶食,一個玉碗,二十五匹騾馬,各種絲綢和布匹,以及大量的古古香。

【English Translation】 To clearly illuminate the teaching and practice without blemish, this seems unprecedented in the three times. Secondly, 'In order to maintain the pure offerings to the superiors, I command the assembly of the three protectors: May there be no obstacles, and may all wishes be fulfilled! I prostrate to you, the powerful one of activity.' This is because Vajradhara (Rdo rje 'chang) established the festival of the superiors, and the great Bodhisattva established the mandala offering of five deities in the Saga month (Saga, Tibetan fourth month) to fulfill the wishes of Vajradhara. The monthly offering of Dharma Lord Kunga Wangchukpa (Kun dga' dbang phyug pa) has also never been interrupted. In the Labrang (bla brang, Living Buddha's residence), the offerings from both the upper and lower parts are very generous, but each year, only about twenty portions of mandala tea are offered to the Lama and for the monthly offering, the four great festivals and eight minor festivals, and the two tea offerings each day during the practice, the Labrang itself needs to provide about forty portions of mandala tea. In addition, it is necessary to offer a large amount of light day and night at the feet of the three supports of the monastery, etc. Considering these difficulties, Geshe (dge bshes, Doctor of Buddhist Philosophy) Panchen (pan chen, Great Scholar) Sangye Gyaltsen (Sangs rgyas rgyal mtshan) and his disciples went to Dokham (mdo khams, Dokham region) in the Wood Rabbit year (a certain Wood Rabbit year in the Tibetan calendar). Abiding in the ocean of all scriptures, adorning the crown with the jewel of the four joys, mastering wealth and freedom with virtuous activities, I prostrate to the confident master, the powerful king!' etc. At the end of the offering letter, after praising the Lama and the Three Jewels, it is written: 'The moon throne is located in the center of the mandala, with lush branches and adorned with precious garlands, freely ruling all desires of the three realms. May the King of Desire accomplish this matter! Illuminating the three existences with a string of red rays, drawing the three realms with the arrow and bow of red lotuses, possessing angry and joyful eyes. May the Goddess of Knowledge (Rig byed lha mo) accomplish this matter! Having the face of an elephant, revealing smiling and angry fangs, youthful, wearing a red headband, possessing twelve arms, standing with dignified legs. May the Wrathful King (khro rgyal) accomplish this matter!' 'Commanding all the masters of the lineage of Vidyadharas to protect the Dharma and the holders of the Dharma, may the countless lords of the protectors eliminate obstacles and accomplish favorable conditions!' These words were written into a document, entrusted to the three red protectors and the Dharma protectors, and sent away. Afterwards, they arrived at Ewam Monastery (E wam chos ldan) in the winter of the Horse year. At that time, three hundred and fifty portions of tea and food, a jade bowl, twenty-five mules, various silks and cloths, and a large amount of Gugu incense were offered.


ོ་བྱས་པའི་མཎྜལ་དུ་མ། གཞན་ཡང་དུང་རྭ་ཅན་ལ་སོགས་པ་མཆོད་རྫས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཐ་ན་རྒྱ་ ཁབ། མེ་ལྕགས། སྐུད་པ་ཁྲེས་དོ་མང་པོ་དང་བཅས་ཏེ། དངོས་གཙང་ཞིང་རྣམ་པར་དག་པ་རེ་རེ་ནས་ཡིག་ནང་དུ་ཐེབ་པ་མཛད་ནས་བྱུང་བ་ཡང་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་མཛད་འཕྲིན་ཁོ་ན་ཡིན་ ཞིང་། དེ་དུས་གདན་ས་ཕོག་ཚར་བས། ཁོང་རྣམས་ཀྱི་སྔོན་མོ་རྫོང་དུ་གདན་འདྲེན་ལ་བྱོན། རྗེས་ཀྱང་དེ་འཕྲལ་ལ་ཕེབས་ནས་རྩིས་བཞེས་གནང་། ཇ་འབྲུ་གཅིག་ཀྱང་མཆོད་པ་མ་གཏོགས་གང་ལ་ཡང་སྔ་སྐྱིན་སོགས་མི་བྱེད་པའི་བཅའ་བ་མཛད། 16-1726 ཇ་སུན་ལྔ་རུ་སྤར། དད་ཆུ་མ། ཁྱོད་ཉིད་དམ་པ་མ། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་མཛད་པའི་བདེ་བ་ཅན་གྱི་སྨོན་ལམ་ལ་སོགས་པ་གསར་དུ་འཛུགས་པའི་བཀའ་བགྲོས་ཀྱི་གཞི་མཛད། ལུག་ལོའི་སྟོན་ཡང་ འབུལ་བསྡུད་ཀྱི་ལྷག་ཇ་སིགས་ལྔ་བཅུ་ལྷག་ཙམ་བྱུང་སྟེ། རྩིས་པས་ལོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་གྱི་བར་གྱི་མཆོད་པའི་ཇ་མདང་བར་མཛད་པ་ནི་ཀུན་ལ་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་ཅིང་། འབུལ་བསྡུད་རང་ གི་ངོ་ཐག་དུས་གསུམ་ཁེགས་པར་ཀུན་མཐུན་སྣང་དུ་གྲུབ་པ་ལ་རྩོད་པ་མེད་དོ། །གསུམ་པ་ཆོས་དབར་སར་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་ཁྱད་པར་ཅན་བྱུང་ཚུལ་ལ། ས་སྐྱར་བྱུང་ཚུལ། བོ་དོང་ཨེར་ བྱུང་ཚུལ། འཇད་དབེན་ཚང་དུ་བྱུང་ཚུལ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། གདན་སར་ཕྱགས་ཕེབས་བསྟན་དང་སེམས་ཅན་དོན། །གྲངས་མེད་མཛད་དེ་ཚེ་འདིར་བསྒྲུབ་སྙམ་པའི། །དགོངས་པ་ཤར་ཚེ་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་འཁོར། ། པུ་ཏྲས་ལུང་བསྟན་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་ཏེ། ས་སྐྱར་ལན་སྔ་མ་ཕེབས་པའི་ཚེ། བླ་བྲང་ཤར་དུ་བཞུགས་ནས་སྐྱེ་བོ་ལ་སྦྱིན་གཏོང་དང་། རྟེན་གསུམ་རྣམས་ལ་དཀར་མེ་སོགས་བསམ་གྱི་ མི་ཁྱབ་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་དེ། ནུབ་ཅིག་དང་ཚེ་ཡང་ལྷག་མ་ཙམ་དུ་འདུག འདི་ལ་བསྒྲུབ་པ་ཅིག་བྱས་པ་དྲག་གམ་ད་དུང་བཤད་ཉན་གྱི་རྒྱུན་འདི་ཁ་བསྐྱངས་ན་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་ཆེ་བ་ཡིན་དགོངས་པ་དང་དུས་མཉམ་དུ་པུ་ཏྲ་དུང་ལོང་དང་བཅས་པ་འཛུམ་བཞིན་དུ་འོང་ནས། 16-1727 ད་དུང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཁ་བྱས་པ་དགའ་ཟེར་རོ། །གཞན་ཡང་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདི་ལ་དཔལ་ས་སྐྱ་པའི་བཀའ་བསྲུང་ཐམས་ཅད་ངང་གི་འདུ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་དུས་ཁའུབ་ཏུ་ཕེབས་དུས། དཀོན་གཉེར་གྱི་རྨི་ལམ་དུ་སྲིང་མོ་བཞིས་ཟམ་པའི་བར་དུ་བསུ་བ་བྱེད་པ་རྨིས་པ་དང་། སྒོ་རུམ་གྱི་དཀོན་གཉེར་གྱི་མི་སུ་ཡང་མེད་པ་ལ་བསེ་མགོན་དང་ཞབས་རྒྱ་བྱེད་པ་ཐོས་ པ་དང་། གསེར་གླིང་དུ་ཆོས་ཁྲིམས་པ་འགའ་ཞིག་ལ་ད་ཀྱི་ནས་པུ་ཏྲ་བྱུང་གསུངས་བ་ན་འཇིགས་པའི་སྣང་བ་བྱུང་བ་དང་། སྐུ་དྲུང་དུ་སུ་ཡང་མེད་དུས་ན་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་ཉན་རྣ་ བྱས་པས་ཞབས་རྒྱ་མང་པོ་བྱེད་མཁན་འདུག་ཅིང་། དེ་ཁ་ལ་དྲུང་དུ་ཕྱིན་པ་དང་། འུར་སྒྲ་དང་བཅས་ཏེ་མི་སྣང་བར་འགྲོ་བ་ལ

【現代漢語翻譯】 用各種方式製作的曼扎供品,以及其他如海螺號等無數供品,甚至包括針、火鐮、線和許多線團,每一樣都乾淨純潔地記錄在冊,這都是您的事業。當時,寺院已經分配完畢,他們去松莫宗迎接他們。之後,您立即前往並接管,制定了除了供養之外,茶和穀物等任何東西都不允許提前或事後使用的規定。 將茶增加到五份,並開始討論建立新的祈願文,如您所作的《極樂世界祈願文》。羊年秋天,通過供養收集,剩餘了五十多份茶。會計師計算出,這足以維持二十七年的供養,這已是衆所周知的事實。每個人都一致認為,供養收集足以滿足三個時期的需求,對此沒有爭議。第三部分是關於在秋瓦薩發生的奇特景象:在薩迦發生的事情,在波東埃爾發生的事情,以及在賈登倉發生的事情。首先是:當您抵達寺院,爲了教法和眾生的利益,做了無數的事情,並想著此生要完成這些時,黑袍金剛的眷屬,普特拉作了預言並向您致敬。也就是說,當您上次去薩迦時,住在拉讓夏爾,向人們佈施,併爲三寶供奉燈等,做了無數眾生的利益之事。一個晚上,您想,我剩下的時間不多了,是修行好呢,還是繼續講經說法對眾生更有利?就在這時,普特拉帶著海螺號,面帶微笑地來了,說:『繼續為眾生做事吧!』此外,所有薩迦派的護法神都聚集在您身邊。當時,當您去卡烏布時,管家夢見四個姐妹在橋中間迎接您。斯果榮的管家聽到貝瑪貢和夏嘉的聲音,但沒有看到任何人。在色林,一些執法者說:『普特拉來了!』,感到害怕。當您身邊沒有人的時候,隨從們仔細聆聽,聽到許多夏嘉的聲音。當他們靠近時,伴隨著喧囂聲,消失不見了。

【English Translation】 Mandal offerings made in various ways, as well as countless other offerings such as conch trumpets, even including needles, fire flints, thread, and many skeins of thread, each clean and pure item recorded in the register. This is all your work. At that time, the monasteries had already been allocated, and they went to Songmo Dzong to welcome them. Afterwards, you immediately went and took over, establishing a rule that nothing, such as tea and grain, could be used in advance or afterwards except for offerings. The tea was increased to five portions, and discussions began on establishing new aspiration prayers, such as the 'Sukhavati Prayer' composed by you. In the autumn of the Sheep year, through the collection of offerings, more than fifty portions of tea remained. The accountant calculated that this was enough to sustain offerings for twenty-seven years, which is a well-known fact. Everyone agreed that the collection of offerings was sufficient to meet the needs of the three times, and there was no dispute about this. The third part is about the extraordinary omens that occurred in Chöwar Sar: what happened in Sakya, what happened in Bodong Er, and what happened in Jadeng Tsang. The first is: When you arrived at the monastery, for the benefit of the Dharma and sentient beings, you did countless things, and thinking of accomplishing these in this life, the retinue of Black Coat Vajra, Putra, made a prophecy and paid homage to you. That is, when you last went to Sakya, residing in Labrang Shar, giving alms to people, and offering lights to the Three Jewels, etc., you did countless things for the benefit of sentient beings. One night, you thought, 'I don't have much time left, is it better to practice or to continue preaching the Dharma for the benefit of sentient beings?' At that moment, Putra came with a conch trumpet, smiling, and said, 'Continue to work for the benefit of sentient beings!' Furthermore, all the Dharma protectors of the Sakya school gathered around you. At that time, when you went to Kha'ub, the caretaker dreamed that four sisters were welcoming you in the middle of the bridge. The caretaker of Sgorong heard the voices of Bema Gon and Shyapa, but did not see anyone. In Serling, some enforcers of the law said, 'Putra has come!', and felt afraid. When there was no one by your side, the attendants listened carefully and heard many Shyapa sounds. As they approached, accompanied by a clamorous sound, they disappeared.


་སོགས་པ་བྱུང་འདུག་པས་སོ། །གཉིས་པ་ནི། ཨེ་ཡི་ ཆོས་སྡེར་ལེགས་པར་ཕེབས་པའི་ཚེ། །ལོག་རྟོག་ཅན་འགའི་ལོག་རྟོག་བཟློག་པའི་ཕྱིར། །བློ་སྦྱོང་དཔལ་ཡེའི་ལུང་མཛད་གུས་པ་འཕེལ། །ལྷ་རྫས་མེ་ཏོག་འཐོར་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་ཏེ། དེ་ཡང་ཤིང་ཕོ་ འབྲུག་གི་ལོ་བོ་དོང་ཨེར་ཆོས་བར་ལ་ཕེབས། དེ་དུས་བོ་དོང་པ་རྣམས་དགག་བསྒྲུབ་ཀྱི་དབང་གི་ཕལ་ཆེར་མི་དད་ཅིང་། ནད་ཡམས་ཀྱང་ཆོས་བར་བ་སྔ་མ་གཞན་རྣམས་ལ་བྱུང་བའི་གཞུག་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཕྱག་ལ་སོགས་པ་ལྟ་ཅི་མཆིས། 16-1728 ལྡང་བ་ཙམ་ཡང་མི་བྱེད་པ་ལ། སྤྱི་ཆོས་ལ་བློ་སྦྱོང་དཔལ་ཡེ་མའི་ལུང་མཛད་པས། མེ་ཏོག་བསམ་གྱི་མི་ཁྱབ་པ་བབས་ཏེ་ཐམས་ཅད་དད་ནས་ཆོས་ཉན་པ་མང་པོ་མི་ཐོབ་པ་ ལྟ་བུ་དང་། ཁྱད་པར་དེ་དུས་སྐུ་རིམ་དྲག་པོའི་སྟོབས་ཀྱི་གྲྭ་བུ་སློབ་གཅིག་ལ་ཡང་ན་ཚ་མ་བྱུང་བ་དང་། བྱ་རྒོད་གཤོངས་སུ་རྣམ་སྲས་མདུང་དམར་ཅན་ལ་གཏོར་མ་འབུལ་དུ་བྱོན་ པས། དེ་ཉིད་ཀྱི་མདའ་དར་དམར་པོ་གནང་སྟེ། བུ་སྟོན་ཁ་ཆེ་ལ་ཡང་འདི་ལྟ་བུ་བྱུང་འདུག་གསུངས་བ་དང་། ནང་བསྐོར་རྣམས་ཀྱི་ཉམས་མེད་པར་དྲེས་ཁལ་ཨ་ཙི་མའི་མདུན་དུ་དེད་པ་ ལ་སོགས་པ་ཡང་བར་ཆད་ཀྱི་མཚན་མ་ཅི་ཡང་མ་བྱུང་བ་སོགས་ངོ་མཚར་བའི་གནས་དཔག་ཏུ་མེད་དོ། །གསུམ་པ་ནི། དབེན་ཚང་དམ་པའི་གནས་སུ་ལེགས་བཞུགས་ཚེ། །ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་ལག་ པ་བཞི་པའི་འཁོར། །བྱ་རོག་གདོང་གི་ཅུང་ཟད་བཙེས་པ་དང་། །སྙིང་ཆུ་བསྲེས་ནས་བསྒོ་བ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་ཏེ། དབེན་ཚང་དུ་ལན་སྔ་མ་ཕེབས་དུས། མུས་སུ་དཀར་མེ་འབུལ་བ་སོགས་རྗེས་ བྱོན། དེ་མཚམས་གྲྭ་པ་འགའ་བཟུང་གི་མི་འོས་པའི་སྤྱོད་པ། དེ་ན་ཕྱག་བཞི་པའི་སྐུ་འདྲ་ཤིན་ཏུ་གཉན་ཅིང་བྱིན་རླབས་ཆེ་བ་ཅིག་འདུག་པས། དེའི་འཁོར་འདས་པ་གདོང་བརྒྱད། འཇིག་རྟེན་པ་གདོང་བརྒྱད། 16-1729 རྩ་མི་སངས་རྒྱས་གྲགས་ཀྱི་ཕུལ་བ་བཞིན་ཡོད་པ། ནང་ཚན་བྱ་རོག་གདོང་གི་ས་འབྲིའི་འཁྲུག་གཞི་ཆེན་པོ་བྱུང་དུས། ས་སྐྱ་པ་དང་འགྲས་པ་ཞེ་ལ་བཞག་ནས་བྱེད་དུ་བཅུག་པ་ལ། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་མན་ངག་ཁྱད་པར་ཅན་འབྱུང་བ་བཞིན། སྙིང་ཆུ་བསྲེས་ཏེ་བཀའ་བསྒོས་པས། །ལན་རྗེས་མ་གཉིས་ཕེབས་དུས་ཅུང་ཟད་འཚུབ་པ་ཙམ་མ་གཏོགས། དམ་ལས་འདའ་བར་མ་ནུས་སོ་ཞེས་པའི་ དོན་ཏོ། །བཞི་པ་བུ་ཆེན་གྱི་མཆོག་རྣམས་ཀྱི་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་བཟུང་བའི་ཚུལ་ནི། ཨེ་ཝཾ་ལ་སོགས་གདན་སར་བུ་ཆེན་རྣམས། །ལེགས་འཁོད་རྟ་ཡི་ལོ་ལ་གྲུབ་པའི་ཚེ། །ད་ནི་བསྟན་པའི་ བྱ་བའང་དེ་ཙམ་ཞེས། །གཞན་དོན་ཕེབས་པར་དགོངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་ཏེ། དེ་ཡང་དགུང་ལོ་ང་བརྒྱད་ཞེས་པ་རྟའི་ལོ་ཨེ་ཝཾ་ཐུ་ཐུགས་ཀྱི་སྲས་མཆོག་ཆོས་རྗེ་དཀོན་མཆོག་འཕེལ་བ་གདན་ སར་བསྐོ་བཞག་གནང་། །དེའི་ལོ་ཁ་མུས་སུ་ཆོས་རྗེ

【現代漢語翻譯】 等等發生了。第二點是:當您完美地到達埃寺(E Monastery)時,爲了消除一些邪見的持有者的邪見,您增加了對博東巴·班欽·耶協堅贊(Bo Dong Ba Pan Chen Ye Xie Jian Zan)的《修心吉祥》的尊重。我向散落的神聖鮮花致敬。這是指,在木陽龍年,您到達了博東埃寺。那時,博東巴(Bo Dong Pa)們大多不相信辯論和駁斥,而且由於先前發生在其他寺院的疾病的影響,他們甚至沒有起身行禮。當您在公共場合宣講《修心吉祥》時,無數的鮮花降臨,以至於每個人都信服並聽法,這種情況非常罕見。特別是,當時,憑藉強大的儀式力量,即使是一個僧侶或學生也沒有生病。當您前往禿鷲棲息地向持紅矛的南喀哇(Nam Ka Wa)供奉朵瑪時,他親自贈送了紅色的箭旗。據說布頓·卡切(Bu Dun Ka Che)也發生了類似的事情。內部巡邏隊毫無障礙地將貨物運到阿孜瑪(A Zi Ma)面前,等等,沒有任何不祥之兆,這些都是不可思議的事情。第三點是:當您完美地居住在寂靜的丹巴(Dan Ba)之地時,四臂智慧怙主(Ye Xie Gun Bu)的眷屬,渡鴉臉稍微皺眉,與心水混合後下令。我向您致敬。這是指,當您第一次到達丹巴時,您供奉了白燈等等。之後,一些僧侶做了一些不合適的行為。那裡有一尊非常靈驗和加持的四臂雕像。它的眷屬有八面已逝者,八面世間者,就像扎米桑杰扎(Zha Mi Sang Jie Zha)的奉獻一樣。其中,當渡鴉臉的薩伊(Sa Yi)發生重大沖突時,您允許他們懷著對薩迦巴(Sa Jia Ba)的仇恨去做。就像您獨特的教導出現一樣,您將心水混合後下令。因此,在您後來的兩次訪問中,除了稍微有些動盪之外,他們沒有違背誓言。第四點是,偉大的兒子們持有教法的勝利旗幟的方式:當埃旺(E Wang)等寺院的偉大兒子們在馬年完美地安頓下來時,現在教法的事業也僅此而已。我向您致敬,因為您考慮前往利益他人。這是指,五十八歲,即馬年,您任命了埃旺圖圖(E Wang Tu Tu)的兒子,偉大的兒子曲吉·袞秋培瓦(Qu Ji Gun Chu Pei Wa)為寺院的住持。那一年,在卡穆(Ka Mu),曲吉(Qu Ji)

【English Translation】 and so on occurred. The second point is: When you perfectly arrived at the E Monastery, in order to dispel the wrong views of some holders of wrong views, you increased your respect for Bo Dong Ba Pan Chen Ye Xie Jian Zan's 'Mind Training Auspicious'. I pay homage to the scattered divine flowers. This refers to, in the Wood Male Dragon year, you arrived at the Bo Dong E Monastery. At that time, the Bo Dong Pas mostly did not believe in debate and refutation, and due to the influence of the diseases that had occurred in other previous monasteries, they did not even rise to pay respects. When you publicly preached 'Mind Training Auspicious', countless flowers descended, so that everyone was convinced and listened to the Dharma, which was very rare. In particular, at that time, by the power of strong rituals, not even one monk or student fell ill. When you went to the Vulture's Nest to offer Torma to the Red Spear Nam Ka Wa, he personally gave you the red arrow flag. It is said that something similar happened to Bu Dun Ka Che. The internal patrol team transported goods to A Zi Ma without any obstacles, etc., without any ominous signs, which were all incredible things. The third point is: When you perfectly resided in the secluded Dan Ba land, the retinue of the Four-Armed Wisdom Protector, the Raven Face slightly frowned, and after mixing with heart water, gave orders. I pay homage to you. This refers to, when you first arrived at Dan Ba, you offered white lamps, etc. Afterwards, some monks did some inappropriate behavior. There was a very efficacious and blessed four-armed statue there. Its retinue included eight-faced deceased ones, eight-faced worldly ones, just like Zha Mi Sang Jie Zha's dedication. Among them, when a major conflict occurred in the Raven Face's Sa Yi, you allowed them to do it with hatred towards the Sa Jia Pas. Just as your unique teachings appeared, you mixed heart water and gave orders. Therefore, during your later two visits, except for a slight disturbance, they were unable to violate their vows. The fourth point is, the way the great sons held the victory banner of the Dharma: When the great sons of the E Wang and other monasteries were perfectly settled in the Horse year, now the cause of the Dharma is only this much. I pay homage to you because you considered going to benefit others. This refers to, at the age of fifty-eight, which is the Horse year, you appointed the son of E Wang Tu Tu, the great son Qu Ji Gun Chu Pei Wa, as the abbot of the monastery. In that year, in Ka Mu, Qu Ji


་སངས་རིན་པས་མུས་ཀྱི་གདན་ས་མཛད། བདག་ཆེན་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་པས་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱའི་གདན་ས་མཛད་ནས་བུ་ཆེན་གོ་ས་ཆེ་བ་ རྣམས་རང་རང་གི་མཛད་འཕྲིན་མཛད་པ་ལ་ཐུགས་ཤིན་ཏུ་མཉེས། གཞན་ཡང་བཤད་སྒྲུབ་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་འཛིན་པའི་བུ་ཆེན་གྱི་མཆོག མངའ་རིས་ན་བྱ་ཚང་མཁན་པོ། སྟེང་ཆེན་མཁན་པོ། ནམ་གླིང་མཁན་པོ་ལ་སོགས་པ་བཤད་གྲྭ་འཛིན་པ་དང་། 16-1730 ལ་སྟོད་བྱང་བུ་ཞེ་དགོན་གྱི་གདན་ས་ཉི་ཟླ་སེངྒེ། སེ་མཁར་ཆུང་གི་གདན་ས་ཆོས་རྗེ་སྤྱན་ཚབ་པ། བཤད་པའི་སྲོལ་འཛིན་ཆོས་རྗེ་ཐུགས་རྗེ་དཔལ་བཟང་པ། བྱ་རྒོད་གཤོང་ན་འབུམ་རབ་ འབྱམས་པ། ཐུབ་བསྟན་ན་སྐུ་དངོས་ཀྱི་གདན་ས་གནས་ལྔ་རིག་པའི་པཎྜི་ཏ་དབང་ཕྱུག་གྲུབ་པ། ཨེ་ཝཾ་དུ་ངོར་པའི་སློབ་དཔོན་ཆོས་རྗེ་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་པ། སྐྱིད་ཚལ་ན་འཇམ་དབྱངས་ཀུན་ དགའ་ཆོས་བཟང་། མདོ་ཁམས་ན་ཆོས་རྗེ་ཀུན་དགའ་ཟླ་བ། ཆོས་རྗེ་ཤཱཀྱ་བློ་གྲོས་ལ་སོགས་པ་བཤད་གྲྭ་ཆེན་པོ་འཛིན་པའི་མཁས་པ་བསམ་གྱི་མི་ཁྱབ་པ་དང་། མངའ་རིས་ན་དགེ་སློང་ཤེས་ རབ་རིན་ཆེན། དགེ་སློང་ཤཱཀྱ་རྒྱལ་མཚན། ས་སྐྱ་ན་རབ་འབྱམས་པ་མགོན་པོ་དབང་ཕྱུག རྟིང་ཁེབ་ན་ཆོས་རྗེ་ཀུན་དགའ་མཆོག་ལྡན། ཉང་སྟོད་ན་བཀའ་བཅུ་པ་ཆོས་སྐྱོང་བཟང་པོ། མདོ་ཁམས་ན་ དགེ་སློང་ཚུལ་ཁྲིམས་འོད་ཟེར་ལ་སོགས་པ་ཚེ་དང་བསྒྲུབ་པ་མཉམ་པ་བསྒྲུབ་རྒྱུད་ཀྱི་བསྟན་འཛིན་བསམ་གྱི་མི་ཁྱབ་པ་ད་ལྟ་མངོན་སུམ་དུ་བཞུགས་པ་རྣམས་དང་། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སངས་རྒྱས་ དཔལ་གྲུབ། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བསོད་ནམས་རྒྱ་མཚོ་ལ་སོགས་པ་མདོ་སྔགས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་བྱ་བ་བྱས་པའི་བཤེས་གཉེན་བསམ་གྱི་མི་ཁྱབ་པ་བསྐྲུན་པར་མཛད་དེ། བསྟན་པ་ཉི་མའི་འོད་བཞིན་གསལ་བར་མཛད་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། ། 16-1731 དེ་ལྟར་བུ་ཆེན་གྱི་མཆོག་རྣམས་ཀྱི་གདན་ས་ཟིན་ནས། རྗེ་ཉིད་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་ཐུགས་རངས་ཏེ། སྔར་བཤད་ཉན་ཡང་འཕེལ་པོ་བྱུང་། སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རེ་ཆེ་ས་ནས་མ་བསླུས། ད་ཁ་ ཡང་རྒས། རྗེ་བླ་མ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་ཡང་ཅི་རིགས་པ་བསྒྲུབ་པས་ན། སྨོན་ལམ་རྣམ་པར་དག་པས་འཚམས་སྦྱོར་དགོས་གསུངས་ཏེ། བདེ་བ་ཅན་གྱི་སྨོན་ལམ་མཛད་དེ་ནས། ང་ དགུ་བཞེས་པ་ལུག་གི་ལོ་ལ་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་བཀོད་ཀྱི་བྲིས་སྐུ་དེ་དང་མཐུན་པར་བཞེངས། བསྟན་པ་སྤྱིའི་སྦྱིན་བདག་དོན་གྲུབ་རྡོ་རྗེ། ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ། བཀྲ་ཤིས་མགོན་ལ་སོགས་པ་ དང་། བུ་ཆེན་རྣམས་དང་ཚུལ་མཚུངས་པ་ཤར་མི་ཉག་གི་པཎྜི་ཏ་གྲགས་པ་རྡོ་རྗེ། རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་ལུང་རིགས་མན་ངག་གི་རྒྱུད་བལྟམས་པ་ཆོས་རྗེ་བསོད་ནམས་ལྷུན་གྲུབ་ལ་སོགས་པ་ རྣམས་ལ་སོ་སོར་བྱ་བ་གྲུབ་ཟིན་པ་ལྟ་བུའི་ཕྱག་དམ་གནང་སྟེ་གཞན་དོན་ལ་ཕེབས་

【現代漢語翻譯】 桑欽(Sangs Rin)擔任穆(Mus)的法座。達欽·索南堅贊(Dagchen Sonam Gyaltsen)擔任吉祥薩迦(Sakya)的法座,他對所有偉大的兒子們各自完成自己的事業感到非常滿意。此外,持有講修法幢的偉大兒子們,如阿里(Ngari)的嘉倉堪布(Jia Tsang Khenpo)、頂欽堪布(Tengchen Khenpo)、南林堪布(Namling Khenpo)等,都主持著講修學院。 在拉堆絳(Latö Jang)的協貢寺(Zhegon Monastery),尼達僧格(Nyida Sengge)擔任法座;在色卡瓊寺(Sekar Chung Monastery),秋吉·堅察巴(Chöje Chentsabpa)擔任法座;持有講修傳統的秋吉·圖杰巴桑波(Chöje Thukje Palsangpo);在嘉果雄(Jagö Shong),有本饒絳巴(Bum Rabjampa);在圖丹(Thubten),第五知識的班智達旺曲竹巴(Pandita Wangchuk Drubpa)親自擔任法座;在埃旺寺(Ewam Monastery),有俄爾巴(Ngorpa)的導師秋吉·桑杰堅贊巴(Chöje Sangye Gyaltsenpa);在吉蔡(Kyitsal),有蔣揚·貢嘎秋桑(Jamyang Kunga Chözang);在多康(Dokham),有秋吉·貢嘎達瓦(Chöje Kunga Dawa)、秋吉·釋迦洛哲(Chöje Shakya Lodrö)等,有數不勝數的賢哲主持著偉大的講修學院。在阿里,有格隆·西饒仁欽(Gelong Sherab Rinchen)、格隆·釋迦堅贊(Gelong Shakya Gyaltsen);在薩迦,有饒絳巴·貢波旺曲(Rabjampa Gonpo Wangchuk);在頂凱(Tingkhe),有秋吉·貢嘎秋丹(Chöje Kunga Chöden);在娘堆(Nyangtö),有噶居巴·秋炯桑波(Kagyupa Chökyong Sangpo);在多康,有格隆·楚臣沃熱(Gelong Tsultrim Özer)等,他們壽命與修行並重,是數不勝數的實修傳承持有者,現在仍然顯現存在。持有金剛者桑杰巴珠(Sangye Pal Drub)、大菩薩索南嘉措(Sonam Gyatso)等,他們為顯密教法做出貢獻,培養了數不勝數的善知識,使教法如陽光般照耀,這是所有人都親眼目睹的。 當這些偉大的兒子們各自坐上法座后,仁波切本人也感到非常高興,以前的講修活動也更加興盛。弟子們也沒有辜負期望。現在年紀也大了,爲了實現上師父子(杰尊·扎巴堅贊和他的兒子們)的心願,需要以純凈的祈願來完成。因此,他做了往生極樂世界的祈願。在九十九歲,羊年,他建造了一座與極樂世界凈土布局圖相符的彩繪佛像。普遍護持教法的施主頓珠多吉(Döndrub Dorje)、南卡多吉(Namkha Dorje)、扎西貢(Tashi Gön)等,以及與偉大的兒子們地位相當的夏米娘(Shar Minyak)的班智達扎巴多吉(Drakpa Dorje),以及從杰尊·薩迦巴(Jetsun Sakyapa)那裡接受了經論和口訣傳承的秋吉·索南倫珠(Chöje Sonam Lhundrub)等,都各自被授予了似乎已經完成任務的印章,然後前往利益眾生。

【English Translation】 Sang Rinpoche took the seat of Mus. Dagchen Sonam Gyaltsen took the seat of glorious Sakya, and he was very pleased that all the great sons were carrying out their respective activities. In addition, the great sons who held the banner of teaching and practice, such as the Khenpo of Jiacang in Ngari, the Khenpo of Tengchen, and the Khenpo of Namling, all maintained teaching monasteries. In Zhegon Monastery of Latö Jang, Nyida Sengge held the seat; in Sekar Chung Monastery, Chöje Chentsabpa held the seat; Chöje Thukje Palsangpo held the tradition of teaching; in Jagö Shong, there was Bum Rabjampa; in Thubten, Pandita Wangchuk Drubpa of the five sciences personally held the seat; in Ewam, Chöje Sangye Gyaltsenpa, the teacher of Ngorpa; in Kyitsal, Jamyang Kunga Chözang; in Dokham, Chöje Kunga Dawa, Chöje Shakya Lodrö, and so on, there were countless wise men who maintained great teaching monasteries. In Ngari, there were Gelong Sherab Rinchen, Gelong Shakya Gyaltsen; in Sakya, Rabjampa Gonpo Wangchuk; in Tingkhe, Chöje Kunga Chöden; in Nyangtö, Kagyupa Chökyong Sangpo; in Dokham, Gelong Tsultrim Özer, and so on, who equally emphasized life and practice, were countless holders of the practice lineage, and are still visibly present. Vajra holder Sangye Pal Drub, great Bodhisattva Sonam Gyatso, and so on, contributed to the sutra and tantra teachings, and cultivated countless spiritual friends, making the teachings shine like the sun, which is evident to all. After these great sons took their respective seats, Rinpoche himself was very pleased, and the previous teaching and practice activities became even more prosperous. The disciples also did not disappoint. Now that he was old, in order to fulfill the wishes of the Jetsun father and sons (Jetsun Drakpa Gyaltsen and his sons), it was necessary to complete it with pure aspirations. Therefore, he made prayers for rebirth in Sukhavati. At the age of ninety-nine, in the year of the sheep, he built a painted image that matched the layout of the Sukhavati pure land. Donors who universally supported the teachings, such as Döndrub Dorje, Namkha Dorje, Tashi Gön, and so on, as well as Pandita Drakpa Dorje of Shar Minyak, who was equivalent to the great sons, and Chöje Sonam Lhundrub, who received the transmission of scriptures and oral instructions from Jetsun Sakyapa, were each given seals that seemed to have completed their tasks, and then went to benefit sentient beings.


པར་དགོངས་སོ། །གསུམ་པ་འཆད་པ་ལེགས་བཤད་ཀྱི་ཉི་མས་ཐུབ་བསྟན་གྱི་གླིང་བཞི་གསལ་བའི་ཚུལ་ལ། ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་གསལ་བར་བྱས་ཚུལ་དང་། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ཚུལ་གསལ་བར་བྱས་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ལ་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་ལ་དབང་འབྱོར་ཚུལ། སྡོམ་གསུམ་གྱི་བདག་པོ་ཡིན་ཚུལ། འགལ་འབྲེལ་གྱི་དོན་གཏན་ལ་ཕབ་ཚུལ་ལོ། ། 16-1732 དང་པོ་ནི། དགའ་ལྡན་ཁྲོ་ཕུར་ཕྱགས་ཕེབས་བསྟོད་པའི་ཚེ། །ཡ་མཚན་བྱམས་པས་མངོན་སུམ་ལེགས་སོ་བྱིན། །བྱམས་དང་སྙིང་རྗེས་སེམས་ལ་དབང་འབྱོར་པ། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོར་གྱུར་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་ ཏེ། དེ་ཡང་ཁྲོ་ཕུར་ལན་སྔ་མ་ཕེབས་དུས་བྱམས་པ་ལ་བསྟོད་པ་བྱམས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཛད་ནས། དགོང་ཅིག་ཞལ་རས་ལྷ་ཁང་དུ་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་འདོན་དུ་ཚར་བཅུ་གཅིག་ཙམ་མཛད། རྩོམ་སྔ་མ་ལ། ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་རྩོད་པས་གོ་བགོས་ནས། །ཞེས་སོགས་ཚིག་བཅད་དེའི་མཇུག་ཏུ། གནས་སྐབས་ཀུན་དུ་མགོན་པོ་ཁྱེད་ཉིད་ཀྱི། །ཞེས་སོགས་ཀྱི་ཚིག་བཅད་དེར་སླེབས་པ་ཡོད་པས་མནལ་ དུ་ཅུང་ཟད་ཅིག་སོང་བའི་སྣང་བ་བྱུང་བས། རྗེ་བཙུན་གྱི་ཞལ་མངོན་སུམ་དུ་བསྟན་ཏེ། ལམ་བཞིའི་རིམས་པ་དེ་འགྲིག་ལ་དོན་བཟང་བ་ཅིག་འདུག་སྟེ། འབྲས་བུ་ཆད་འདུག་པ་གསུངས། ལམ་བཞིའི་ རིམས་གང་ལགས་ཞུས་པས། རྗེ་བཙུན་གྱི་ཞལ་ནས། ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་སྤྱོད་པས་གོ་བགོས་ནས། །ཞེས་པ་འདི་ཚོགས་ལམ། ཡང་དག་ལྟ་བའི་ཉམས་མྱོང་གསལ་བ་ཡི། །ཞེས་པ་འདི་སྦྱོར་ལམ། རང་བཞིན་ དག་པའི་གནས་ལུགས་མངོན་གྱུར་ནས། །ཞེས་པ་འདི་མཐོང་ལམ། བག་ཆགས་སྤོང་ཕྱིར་བསྒོམ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཞེས་པ་འདིས་བསྒོམ་ལམ་བསྟན་འདུག་པ་གསུངས། ཕྱིས་དེའི་མཇུག་ཏུ་འབྲས་བུ་སྟོན་པ། སྒྲིབ་གཉིས་སྤྲིན་བྲལ་ཆོས་དབྱིངས་ནམ་མཁའ་ལ། 16-1733 ཞེས་སོགས་ཀྱི་ཚིག་བཅད་དེ་བསྣན་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་མགོན་པོ་བྱམས་པས་དངོས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་ཤེར་ཕྱིན་ལ་དབང་འབྱོར་ཏེ། དགོངས་འགྲེལ་གྱི་བསྟན་བཅོས་ཕར་ཕྱིན་གྱི་སྤྱི་དོན་ཡན་ལག་ རྒྱས་བཤད། དཀའ་འགྲེལ། སྦྱོར་ཊཱིཀ སྐྱེས་བུ་མཆོག་གི་གསལ་བྱེད། སྙོམས་འཇུག་རབ་གསལ། འཁོར་འདས་རབ་གསལ། དབུ་མ་རྩ་བའི་ཊཱིཀྐ་བརྩམས་འཕྲོ། འཇུག་པའི་དཀའ་འགྲེལ། དབུ་མའི་སྤྱི་དོན་ཆེན་མོ། ལྟ་བ་ཤན་ འབྱེད། རིགས་ཚོགས་ཕྱི་མ། ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་ཀུན་ལས་བཏུས། །ས་ལུ་ལྗང་པའི་མདོ་འགྲེལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་འགྲེལ། རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ། བཞི་བརྒྱ་པ་སོགས་ལ་བསྡུས་དོན་རེ་རེ་མཛད་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་ ངོ་མཚར་ཞིང་། མཁས་པས་མཐོང་ན་ཡིད་འཕྲོག་པར་གྱུར་ཏོ། །གཉིས་པ་ནི། སྡོམ་གསུམ་ཁ་སྐོང་བསྟན་བཅོས་ཆེ་མཛད་ནས། །ཡུན་རིང་ལས་ཚེ་བསྟན་པའི་བྱི་དོར་ལ། །གཡེལ་བ་མ་བྱེད་ཅེས་པའི་ལུང་ བསྟན་དང་། །བསྟན་པ་རྣ

【現代漢語翻譯】 請諦聽!第三部分,以善說之日照亮能仁教法的四方,闡述了通達顯宗和密宗的方式。 其中分為:通達波羅蜜多乘的方式,以及通達金剛乘的方式。第一部分包括:掌握東方教法的方式,成為三律儀之主的方式,以及確定相違與相關之意義的方式。 第一點是:當宗喀巴大師前往甘丹寺和楚布寺時,受到讚頌。彌勒佛以奇妙的方式親自顯現並給予讚許。他對眾生懷有慈悲心,掌握了他們的心,向這位偉大的菩薩致敬! 這是說,之前在楚布寺時,宗喀巴大師並未創作彌勒佛讚頌或彌勒佛壇城。一天晚上,他在拉康殿為自己唸誦了大約十一次。 在之前的作品中,有這樣的詩句:『以六度波羅蜜多爭奪而分配』等等。在這段詩句的結尾,有『在一切時處,您都是怙主』等等。當他念誦到這裡時,感到有些睏倦。 這時,至尊彌勒親自顯現,說道:『這四道次第安排得很好,意義也很深刻,但缺少了結果。』當被問及什麼是四道次第時, 至尊彌勒說道:『以六度波羅蜜多行持而分配』,這指的是資糧道;『證悟真實見解的體驗』,這指的是加行道;『自性清凈的實相顯現』,這指的是見道;『爲了斷除習氣而給予加持』,這指的是修道。 後來,他在結尾處補充了顯示結果的詩句:『二障雲霧消散,於法界虛空之中』等等。因此,由於彌勒怙主親自加持,他精通了般若經,創作了關於般若經的註釋,包括總義、支分廣釋、難點釋、引導論、殊勝士夫之明燈、等持光明、輪迴涅槃之光明、未完成的中觀根本慧論註疏、入中觀論難點釋、中觀總義、見解辨析、理聚論後篇、攝集一切智慧精華、《薩lu綠穗經》的註釋、《菩提心釋》、《寶鬘論》、《四百論》等等,對每一部都做了總結,這真是非常奇妙,智者見之也會心生歡喜。 第二點是:宗喀巴大師創作了偉大的《三律儀補註》,並被預言說:『不要懈怠,要長久地致力於教法的修繕。』並且,他肩負著振興教法的重任。

【English Translation】 Please listen! The third part, illuminating the four corners of the Buddha's teachings with the sun of eloquent explanations, elucidates the ways to understand both the exoteric and esoteric vehicles. It is divided into: the way to understand the Paramita Vehicle, and the way to understand the Vajra Vehicle. The first part includes: the way to master the Eastern teachings, the way to become the master of the three vows, and the way to determine the meaning of contradictions and connections. The first point is: When Je Tsongkhapa went to Ganden and Trophu monasteries, he was praised. Maitreya Buddha miraculously appeared in person and gave his approval. He has compassion for all beings and masters their minds. Homage to this great Bodhisattva! This means that previously, at Trophu Monastery, Je Tsongkhapa did not compose a praise to Maitreya or a Maitreya mandala. One evening, he recited about eleven times for himself in the Lhakhang temple. In the previous work, there were verses such as 'Divided by competing with the six paramitas,' etc. At the end of this verse, there were 'In all times and places, you are the protector,' etc. When he recited to this point, he felt a little sleepy. At this time, the venerable Maitreya personally appeared and said, 'This arrangement of the four paths is good and the meaning is profound, but the result is missing.' When asked what the four paths were, The venerable Maitreya said, 'Divided by practicing the six paramitas,' which refers to the path of accumulation; 'The experience of realizing the correct view,' which refers to the path of preparation; 'The manifestation of the reality of self-nature purity,' which refers to the path of seeing; 'To bless for the sake of abandoning habitual tendencies,' which refers to the path of meditation. Later, he added the verse showing the result at the end: 'The clouds of the two obscurations dissipate, in the sky of the Dharmadhatu,' etc. Therefore, because the protector Maitreya personally blessed him, he became proficient in the Prajnaparamita Sutra and composed commentaries on the Prajnaparamita Sutra, including the general meaning, detailed explanation of the branches, explanation of difficulties, guidance, the Lamp of the Supreme Man, Samadhi Light, Light of Samsara and Nirvana, the unfinished commentary on the Root Wisdom of the Middle Way, Explanation of Difficulties in Entering the Middle Way, General Meaning of the Middle Way, Discrimination of Views, Later Chapters of the Collection of Reasoning, Collection of the Essence of All Wisdom, commentary on the Salu Green Spike Sutra, Explanation of the Bodhicitta, Ratnavali, Four Hundred Verses, etc., summarizing each one, which is truly wonderful, and the wise will be delighted to see it. The second point is: Je Tsongkhapa composed the great 'Annotations to the Three Vows' and was prophesied: 'Do not be lazy, but dedicate yourself to the repair of the teachings for a long time.' And he shouldered the responsibility of revitalizing the teachings.


མ་པར་དག་མཛད་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་ཏེ། དེ་ཡང་གསེར་གླིང་དུ་སྡོམ་གསུམ་ཁ་སྐོང་མཛད་ནས་རྩོམ་འཕྲོ་ལ་ཡུན་རིང་པོ་ཞིག་ལས་པའི་ཚེ། ནུབ་ཅིག་མནལ་ལམ་དུ་སེམས་ དཔའ་ཆེན་པོ་བྱོན་ནས། བསྟན་པའི་བྱི་དོར་ལ་གཡེལ་བ་མ་བྱེད་ཅེས་གསུངས་པ་དང་། གདོང་བཞི་པ་མི་དགའ་བའི་ཚུལ་བསྟན་ནས་འདུག་པ་ལ་ཅི་ཡིན་གསུངས་པས། བསྟན་བཅོས་འདིས་འཕྲོ་མི་རྩོམ་པ་གསུངས། 16-1734 དེ་ལྟར་ན་རྗེ་འདི་ཉིད་ནི་སྡོམ་གསུམ་རབ་དབྱེའི་བདག་པོ་ལྟ་བུར་གྱུར་པས། སྡོམ་གསུམ་གྱི་ཕྱོགས་ལ་སྤྱི་དོན། ཊཱིཀ་ཆེན། ས་བཅད། ཟབ་དོན་བདུད་རྩི་ཉིང་ཁུ་རྩ་འགྲེལ། དྲིས་ལན་ཁ་སྐོང་ རང་། དེའི་ས་བཅད་དང་ཕྱོགས་སྔ་ངོས་འཛིན། གཞན་ཡང་དེའི་ཕྱོགས་ལ་གཏོགས་པ། ཉི་ཟླ་སེངྒེའི་དྲིས་ལན། མུས་སྲད་པ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་དྲིས་ལན། ཆོས་རྗེ་སྤྱན་ཚབ་པའི་དྲིས་ལན། ལྡན་མ་ ཤེས་རབ་སེངྒེའི་དྲིས་ལན་ལ་སོགས་པ། མདོར་ན་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏའི་བཀའ་བསྡུ་བ་པོ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ནི་བློ་གཟུ་བོར་གནས་པ་ཀུན་གྱི་མཐོང་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ནི། རིགས་ལམ་ གསལ་བའི་རིགས་པའི་བསྟན་བཅོས་ཆོག རིགས་པའི་གཙུག་རྒྱན་དགོངས་བཞིན་རིགས་བཤད་པ། །རིགས་གཏེར་དགོངས་འགྲེལ་རིགས་གནས་བརྩམས་པ་དང་། །རིགས་མགོན་གདོང་བཞིས་རིགས་པས་སྐྱོང་ཕྱག་འཚལ། །ཞེས་ཏེ། གསེར་གླིང་དུ་བཞུགས་ དུས་སྡེ་བདུན་མདོ་དང་བཅས་པའི་དགོངས་པ་ཚུལ་བཞིན་དུ་འགྲེལ་བ་ཚད་མ་རིགས་པའི་གཏེར་གཞིར་བཞག་པའི་ཚད་མའི་སྤྱི་དོན་ཆེན་མོ་ཉི་མ་མེ་ལོང་རྔ་སྒྲ་ཞེས་བྱ་བ་རྩོམ་པ་མཛད་ པའི་ཚེ། ནུབ་ཅིག་མནལ་ལམ་དུ། དགེ་སློང་བློ་རིན་པ་དང་གཉིས་ཀྱི་མི་རྟོག་མ་དབྱངས་དང་བཅས་པ་འཐེན་པས། དཔལ་མགོན་གདོང་བཞི་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་བྱོན་ཏེ་གཟིགས་མི་ནུས་པ་ཙམ། 16-1735 ཞབས་ཀྱི་པུས་མོ་མན་ཆད་ལ་ནི་ཐེག་གསུམ་ཙམ་འདུག འཁོར་རྣམས་ནི་མཚོན་ཆའི་འོད་ལྷག་ལྷག ཞབས་ལྷམ་གྱི་འབུར་རྣམས་ནི་འོད་ཁྲོམ་ཁྲོམ་འདུག་ནས། ཁྱོད་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་འདིས་བདག་ངེད་ཚོས་བྱེད་ ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་དོན་གྱི་འགལ་འགྲེལ་གཅོད་པར་བྱེད་པ་ནི་རྟོག་གེ་དང་། མངོན་པ་ཡིན་ལ། དེའི་ཚུལ་གསལ་བར་མཛད་པའི་བསྟན་བཅོས་ནི། རྣམ་འགྲེལ་གྱི་དོན། རིག་གཏེར་གསལ་བྱེད། ཊཱིཀ་ ཆེན། སྦྱོར་ཊཱིཀ མངོན་པ་འོག་མའི་ངོ་མཚར་གསུམ་ལྡན་རྩོམ་འཕྲོ། གོང་མའི་ཇི་སྙེད་ཤེས་བྱའི་སྒོ་འབྱེད། འདུལ་བའི་བསླབ་བྱ། མདོ་རྩའི་ས་བཅད་ལ་སོགས་པ་སྔོན་གཞན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་མ་གྱུར་ ཅིང་། ལེགས་པར་བཤད་པའི་ཆུ་བོ་འདུས་པ་དགོས་འདོད་ཀྱི་ནོར་བུ་འབྱུང་བའི་གནས་ནི་དེ་དག་གོ །གཉིས་པ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ཚུལ་གསལ་བར་བྱས་ཚུལ་ལ། ཕ་རྒྱུད་ཀྱི་ཕྱོགས་གསལ་ཚུལ། རྒྱུད་ སྡེ་གཞན་གསལ་བར་མཛད་ཚུལ་ལོ། །དང་

【現代漢語翻譯】 『向未完成著作致敬』。這是因為,當他在金洲(Serling)完成三律儀補充(sdom gsum kha skong)並長期從事未完成的著作時,一天晚上夢見一位偉大的菩薩出現,說:『不要懈怠於佛教的凈化工作。』四面神(gdong bzhi pa)顯露出不悅之色,問其原因,他說:『這部論著不會完成。』 如此說來,這位尊者就像是三律儀區分(sdom gsum rab dbye)的主人。關於三律儀方面,他撰寫了總義(spyi don)、大疏(TIka chen)、章節(sa bcad)、深義甘露精華根本釋(zab don bdud rtsi nying khu rtsa 'grel)、問答補充(dris lan kha skong)、其章節和先前認定的方向。此外,還有與此相關的日月獅子問答(nyi zla seng+ge'i dris lan)、穆斯·薩達巴·金剛幢問答(mus srad pa rdo rje rgyal mtshan gyi dris lan)、法王恰扎巴問答(chos rje spyan tshab pa'i dris lan)、丹瑪·謝拉·僧格問答(ldan ma shes rab seng+ge'i dris lan)等等。總之,他就像是薩迦班智達(sa skya paN+Di ta)的教言彙集者,這是所有公正之人的共識。第三部分是: 『以明晰的理路闡明理性的論著,如理宣說理性之頂飾,創作理性寶藏釋,以理性守護者四面神致敬。』這是因為,當他在金洲(gser gling)時,如理闡釋了包括量論在內的七部論著的意旨,並將量論理性的寶藏作為基礎,創作了偉大的量論總義《太陽鏡之鼓聲》(tshad ma rigs pa'i gter gzhir bzhag pa'i tshad ma'i spyi don chen mo nyi ma me long rnga sgra)。一天晚上夢見,比丘洛仁巴(dge slong blo rin pa)和另外兩人一起吟唱著無分別的曲調,吉祥怙主四面神(dpal mgon gdong bzhi pa)及其眷屬顯現,幾乎無法直視。 膝蓋以下的部分大約有三層樓那麼高。眷屬們兵器的光芒閃耀,鞋子的突起部分光芒四射,說道:『我們將會完成你的這部論著。』如此說來,能夠斷除意義上的矛盾解釋的是正理和俱舍論,而闡明其方式的論著有:《釋量論》(rnam 'grel gyi don)、《理智寶藏》(rig gter gsal byed)、大疏(TIka chen)、合注(sbyor TIk)、《俱舍論》下部的奇妙三者(mngon pa 'og ma'i ngo mtshar gsum ldan rtsom 'phro)、上部的《開啟一切所知之門》(gong ma'i ji snyed shes bya'i sgo 'byed)、《律藏學處》('dul ba'i bslab bya)、《根本經》的章節等等,這些都是前人未曾涉足的領域,是彙集了善說之河流,是實現願望的如意寶珠的源泉。第二部分是闡明金剛乘的方式,包括闡明父續方面和闡明其他續部的方式。第一是

【English Translation】 'Homage to the unfinished work.' This is because, when he was in Serling, completing the Three Vows Supplement (sdom gsum kha skong) and working on the unfinished work for a long time, one night he dreamed that a great Bodhisattva appeared and said, 'Do not be negligent in the purification of Buddhism.' The Four-Faced One (gdong bzhi pa) showed displeasure and asked why, he said, 'This treatise will not be completed.' Thus, this Lord is like the master of the Three Vows Distinction (sdom gsum rab dbye). Regarding the Three Vows, he wrote the General Meaning (spyi don), Great Commentary (TIka chen), Chapters (sa bcad), Profound Meaning Nectar Essence Root Commentary (zab don bdud rtsi nying khu rtsa 'grel), Questions and Answers Supplement (dris lan kha skong), its chapters and previously identified directions. In addition, there are the Questions and Answers of Sun and Moon Lion (nyi zla seng+ge'i dris lan), Questions and Answers of Mus Sadrapa Vajra Banner (mus srad pa rdo rje rgyal mtshan gyi dris lan), Questions and Answers of Dharma Lord Chyan Tsapa (chos rje spyan tshab pa'i dris lan), Questions and Answers of Denma Sherab Senge (ldan ma shes rab seng+ge'i dris lan), and so on. In short, he is like the compiler of Sakya Pandita's teachings (sa skya paN+Di ta), which is the consensus of all fair-minded people. The third part is: 'With clear reasoning, illuminating the treatises of logic, expounding the crown jewel of logic as intended, composing the treasury of logic commentary, and paying homage to the protector of logic, the Four-Faced One, who protects with logic.' This is because, when he was in Serling (gser gling), he explained the meaning of the seven treatises, including the Pramana, in accordance with the principles, and established the treasury of Pramana logic as the basis, composing the great general meaning of Pramana, 'The Drum Sound of the Sun Mirror' (tshad ma rigs pa'i gter gzhir bzhag pa'i tshad ma'i spyi don chen mo nyi ma me long rnga sgra). One night he dreamed that the monk Loringpa (dge slong blo rin pa) and two others were chanting non-conceptually with melody, and the glorious protector, the Four-Faced One (dpal mgon gdong bzhi pa), and his retinue appeared, almost impossible to look at. The part below the knees was about three stories high. The light of the weapons of the retinue shone brightly, and the protrusions of the shoes shone brightly, saying, 'We will complete this treatise of yours.' Thus, what cuts off the contradictory explanations of meaning is logic and Abhidharma, and the treatises that clarify its manner are: 'Commentary on the Compendium of Valid Cognition' (rnam 'grel gyi don), 'Illuminating the Treasury of Logic' (rig gter gsal byed), Great Commentary (TIka chen), Conjunction Commentary (sbyor TIk), 'The Three Wonders of the Lower Abhidharma' (mngon pa 'og ma'i ngo mtshar gsum ldan rtsom 'phro), 'Opening the Door to All That Is Knowable of the Upper' (gong ma'i ji snyed shes bya'i sgo 'byed), 'Disciplinary Training of the Vinaya' ('dul ba'i bslab bya), the chapters of the Root Sutra, and so on, which were not previously used by others, and are the source of the river of well-spoken words, the wish-fulfilling jewel that fulfills desires. The second part is the way to clarify the Vajrayana, including the way to clarify the Father Tantra aspect and the way to clarify other Tantras. The first is


པོ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་དངོས་འདའ་བར་དགོངས་པའི་ཚེ། །ཡེ་ཤེས་ཞབས་ལུགས་འཛིན་པའི་སྲས་མཆོག་ཏུ། །ལུང་བསྟན་སེམས་དཔའ་ཆེ་ལ་དབང་ཞུས་ཚེ། །ཟངས་དཀར་ཐུགས་ དམ་གནང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་ཏེ། རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྐུ་མྱ་ངན་ལ་འདའ་ཁ་རུ་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེའི་སྐུ་གཅིག་བུབ་འདུག་པ་བསླངས་པ་དང་། འཇམ་རྡོར་གྱི་སྐུ་ཤིན་ཏུ་མཚར་བ་ཅིག་ཏུ་སོང་། 16-1736 ཞབས་ཀྱི་མཐོ་བོང་གཅིག་མ་ཚང་འདུག ཞལ་འགྱུར་བ་དེ་ངེད་རང་ལ་མི་དགའ་སྟེ། མ་འོངས་པ་ངའི་བརྒྱུད་འཛིན་ཅིག་གི་འཇམ་རྡོར་གྱི་སྲོལ་འབྱེད་པར་འདུག་ཅེས་ལུང་བསྟན་པ་དེ་རྗེ་འདི་ ཉིད་ཡིན་ཞིང་། ཁྱད་པར་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་ཞལ་མངོན་སུམ་དུ་གཟིགས་ནས། ཐོག་མར་འཇམ་རྡོར་གྱི་དབང་ཞུས་གསུངས་བ་དེ་རྗེ་འདི་ཉིད་ལ་བཀས་གནང་། དེ་དུས་གསང་ འདུས་འཇམ་རྡོར་གྱི་དབང་གནང་བ་ཞུ་ཞུས་པས། ད་རེས་སྟབས་མི་འགྲིག་པ་འདུག འདི་ལ་རྫོང་བ་གྱིས་གསུངས་ནས་ཟངས་དཀར་ལོ་ཙཱ་བའི་ཐུགས་དམ་འཇམ་རྡོར་གྱི་རག་སྐུ་ཤིན་ཏུ་ཐུགས་རྩིས་ ཆེ་བ་དེ་གནང་ནས། འཇམ་རྡོར་གྱི་བདག་པོར་དབང་བསྐུར་བ་ཡིན་ཞེས་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་རབ་འབྱམས་པ་སངས་རྒྱས་འཕེལ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཇམ་རྡོར་གྱི་དབང་བསྐུར་བའི་ཚེ་གསུངས་པས་ན། ཕ་རྒྱུད་ མཐའ་དག་གི་བདག་པོར་གྱུར་པས་ན། དེའི་གསལ་བྱེད། འཇམ་རྡོར་གྱི་བསྒྲུབ་དཀྱིལ། གཏོར་ཆོག མཎྜལ། མཆོད་ཆོག རྣམ་བཤད། སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་མི་འདྲ་བའི་ཁྱད་པར། རིམ་ལྔའི་ཁྲིད་ཡིག གསང་འདུས་རྩོད་སྤོང་། འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་མངོན་དཀྱིལ། སྤྲོས་མེད་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་ལ་སོགས་པ་སོ་སོའི་བཤད་སྲོལ་དང་མི་འགལ་ཞིང་། གདམས་པའི་གནད་མ་འཕྱུགས་པར་གྱུར་པ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པའོ། །གཉིས་པ་ནི། རྒྱུད་ཀྱི་བརྒྱུད་པའི་བརྡ་འགྲོལ་ངེས་པ་ཡིས། ། 16-1737 དཔལ་སྟེར་དཔལ་ལ་དབང་འབྱོར་ཉིད་ལ་ནི། །གཤིན་རྗེ་གྲགས་ཀྱི་གྲགས་པའི་སྐུ་འདྲ་ཡིས། །ཡེ་ཤེས་པ་དེས་གདམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་སྟེ། དེ་ཡང་ས་སྐྱར་ལན་སྔ་མ་ཕེབས་དུས། སྟོང་ཐུན་ ས་བཅད་ཀྱི་མཇུག་ན། བླ་མེད་ཕྱོགས་ནི་རིས་བསྒྱུར་མིག་བཅས་པ། །ཞེས་སོགས་ཚིག་བཅད་བརྡས་བཅིངས་པ་གསུམ་བཞི་ཡོད་པ་ལ། ཚིག་བཅད་དང་པོའི་དོན་འགྲེལ་པ་ཡང་མང་དུ་ཡོད་ཅིང་། གཉིས་པ་ མན་ཆད་ཀྱི་དོན་འགྲོལ་མཁན་མེད་པར་གྱུར་པ་ན། བདག་ཆེན་བློ་གྲོས་པས་འདི་དག་གི་དོན་གང་ཡིན་གསུངས་དྲི་བ་མཛད་པ་དང་། རྒྱུ་མཚན་འབུལ་རྒྱུ་མ་བྱུང་པ་ལས། དེའི་ནུབ་ནས་བླ་ བྲང་ཤར་ན་བཞུགས་པའི་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེའི་དངོས་སློབ་སྣ་རོ་བནྡེ་གཤིན་རྗེ་གྲགས་ཀྱི་བཞེངས་པའི་རྗེ་བཙུན་གྱི་སྐུ་འདྲ་བྱིན་རླབས་ཅན་དེའི་དྲུང་དུ་མཆོད་པ་བཤམ་ནས་གསོལ་བ་དྲག་ཏུ་ བཏབ་པས། ཉིན་ཅིག་ཐུགས་ལ་རང་དགར

【現代漢語翻譯】 然後,當尊者(rje)想要真實地融入金剛持(rdo rje 'chang,梵文:Vajradhara,金剛的持有者)時,當他被授權為持有智慧足跡傳統的至高無上的王子時,他向Zangkar Thukdam(地名)致敬!正如所說,當金剛持尊者(rje rdo rje 'chang)的身體進入涅槃時,尊者仁波切(rje btsun rin po che)的身體被抬起,變成了非常奇妙的Jamtör(འཇམ་རྡོར།,梵文:Yamantaka Vajra,怖畏金剛)。 16-1736 腳後跟少了一塊。臉部的變化我不喜歡,預言說未來我的傳承持有者將會開創Jamtör(འཇམ་རྡོར།,梵文:Yamantaka Vajra,怖畏金剛)的傳統,而這個人就是尊者本人。特別是,尊者大菩薩(rje sems dpa' chen po)親自拜見了偉大的薩迦派(sa skya pa),並首先被授予了Jamtör(འཇམ་རྡོར།,梵文:Yamantaka Vajra,怖畏金剛)的灌頂。當時,當請求給予密集金剛(gsang 'dus)Jamtör(འཇམ་རྡོར།,梵文:Yamantaka Vajra,怖畏金剛)的灌頂時,他說:『現在不方便,把它藏起來。』然後,他給予了Zangkar Lotsawa(地名譯師)非常珍視的Jamtör(འཇམ་རྡོར།,梵文:Yamantaka Vajra,怖畏金剛)的銅像,並授權他為Jamtör(འཇམ་རྡོར།,梵文:Yamantaka Vajra,怖畏金剛)的主人。尊者本人在給予Jamtör(འཇམ་རྡོར།,梵文:Yamantaka Vajra,怖畏金剛)灌頂時,對Rabjampa Sangye Phel(人名)等人這樣說。因此,他成爲了所有父續本尊的主人。因此,它的闡釋,Jamtör(འཇམ་རྡོར།,梵文:Yamantaka Vajra,怖畏金剛)的修法壇城,朵瑪儀軌,曼荼羅,供養儀軌,釋論,觀世音菩薩(spyan ras gzigs,梵文:Avalokiteśvara)的獨特之處,五次第的引導文,密集金剛(gsang 'dus)的辯論,怖畏金剛('jigs byed)的現觀壇城,無散亂的持續修持等等,都與各自的解釋傳統不矛盾,並且沒有偏離口訣的要點,這已經變得顯而易見了。第二點是:通過對續部傳承的象徵性語言的確定理解, 16-1737 向賦予榮耀者、擁有榮耀力量者,以及擁有死主名聲的著名形象的智慧者致敬!正如所說,當他上次訪問薩迦(sa skya)時,在Stongthun Sachö(地名)的結尾,有三四個用象徵性語言束縛的詩句,如『至高無上的方向是帶有改變視線的眼睛』等等。第一個詩句有很多解釋,但從第二個詩句開始,沒有人能夠解釋它的含義。當Bagchen Lodröpa(人名)問這些詩句的含義是什麼時,由於沒有機會提供解釋,那天晚上,在位於拉讓夏爾(bla brang shar)的尊者仁波切(rje btsun rin po che)的親傳弟子納羅班德·辛杰扎(sna ro ban+d+he gshin rje grags)所建造的尊者的加持雕像前,擺設供品並強烈祈禱,有一天,他自然而然地想到了。

【English Translation】 Then, when the venerable one (rje) intended to actually merge with Vajradhara (rdo rje 'chang, Vajradhara, the holder of the vajra), when he was empowered as the supreme prince holding the tradition of the wisdom feet, he paid homage to Zangkar Thukdam (place name)! As it is said, when the body of the venerable Vajradhara (rje rdo rje 'chang) was entering nirvana, the body of the venerable Rinpoche (rje btsun rin po che) was lifted up and turned into a very wonderful Jamtör (འཇམ་རྡོར།, Yamantaka Vajra, the terrifying vajra). 16-1736 One heel was missing. I didn't like the change in the face, and it was prophesied that in the future my lineage holder would create the tradition of Jamtör (འཇམ་རྡོར།, Yamantaka Vajra, the terrifying vajra), and this person is the venerable one himself. In particular, the venerable great Bodhisattva (rje sems dpa' chen po) personally met the great Sakya (sa skya pa), and was first granted the Jamtör (འཇམ་རྡོར།, Yamantaka Vajra, the terrifying vajra) empowerment. At that time, when asked to give the Guhyasamaja (gsang 'dus) Jamtör (འཇམ་རྡོར།, Yamantaka Vajra, the terrifying vajra) empowerment, he said, 'It is not convenient now, hide it.' Then, he gave Zangkar Lotsawa (place name translator) the bronze statue of Jamtör (འཇམ་རྡོར།, Yamantaka Vajra, the terrifying vajra), which he cherished very much, and empowered him as the master of Jamtör (འཇམ་རྡོར།, Yamantaka Vajra, the terrifying vajra). The venerable one himself said this to Rabjampa Sangye Phel (person name) and others when giving the Jamtör (འཇམ་རྡོར།, Yamantaka Vajra, the terrifying vajra) empowerment. Therefore, he became the master of all father tantra deities. Therefore, its explanation, the practice mandala of Jamtör (འཇམ་རྡོར།, Yamantaka Vajra, the terrifying vajra), the torma ritual, the mandala, the offering ritual, the commentary, the unique features of Avalokiteśvara (spyan ras gzigs), the guidance text of the five stages, the debate of Guhyasamaja (gsang 'dus), the visualization mandala of Yamantaka ('jigs byed), the continuous practice without distraction, etc., do not contradict their respective explanatory traditions, and have not deviated from the key points of the oral instructions, which has become obvious. The second point is: Through the definite understanding of the symbolic language of the lineage of the tantras, 16-1737 Homage to the wise one who bestows glory, possesses the power of glory, and has the famous image of the Lord of Death! As it is said, when he last visited Sakya (sa skya), at the end of Stongthun Sachö (place name), there were three or four verses bound by symbolic language, such as 'The supreme direction is the eye with changing vision' and so on. There are many explanations for the first verse, but from the second verse onwards, no one was able to explain its meaning. When Bagchen Lodröpa (person name) asked what the meaning of these verses was, since there was no opportunity to provide an explanation, that night, in front of the blessed statue of the venerable one built by Naro Bande Shinjedra (sna ro ban+d+he gshin rje grags), a direct disciple of the venerable Rinpoche (rje btsun rin po che) located in Lharang Shar (place name), offerings were arranged and fervent prayers were made, and one day, he naturally thought of it.


་དེ་དག་གི་དོན་ཤར་ཏེ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དེ་དག་གི་དོན་འགྲོལ་པ་བརྡ་འགྲོལ་ངེས་པའི་དཔལ་སྟེར་ཞེས་བྱ་བའི་བསྟན་བཅོས་བརྩམས། དེས་མཚོན་ནས་རྗེ་ བཙུན་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་གསུང་རབ་ཀྱི་དགོངས་པ་གང་འགྲེལ་ཀྱང་། དེ་དག་གི་མངོན་སུམ་དུ་གདམས་པར་མཛད་པའི་བསྟན་བཅོས་སོ། །ལམ་འབྲས་ཆོས་འབྱུང་གི་ཁ་སྐོང་། སྣང་བ་གསུམ་གྱི་དོགས་གཅོད་གཉིས། 16-1738 ཨ་སེང་མའི་བཤད་པ། ལུས་དཀྱིལ་གྱི་བཤད་པ། རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་གི་ས་བཅད་རྩོམ་འཕྲོ། ལམ་དུས་ཀྱི་དབང་གསོ་བ་དང་བསྐུར་ཚུལ། བིར་བསྲུང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་བྱིན་རླབས་བྱ་ཚུལ་སོགས་ གསུང་ངག་གི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་རྣམས་དང་། མངོན་རྟོགས་ཚུལ་བཅུ་བཞིའི་ངག་འདོན་མཎྜལ་མཆོད་ཆོག བདག་མེད་མའི་བསྒྲུབ་དཀྱིལ། ཀྱཻ་རྡོར་རྣམ་བཤད། སྨོན་ལམ་དབང་བཞི་མ། མཚོ་སྐྱེས་ཕྲ་མིག སམྦུ་ཊཱིའི་ གསལ་བྱེད། དབང་ཆུའི་ས་ཆོག་དང་རྣམ་བཤད། གུར་རིགས་བསྡུས་ཀྱི་བསྒྲུབ་དཀྱིལ། སམྦུ་ཊཱིའི་དཀའ་གནད་ཀྱི་ས་བཅད་ལ་སོགས་པ། ཀྱཻ་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་གསུམ་དང་འབྲེལ་བའི་ཡིག་བསྐོར་རྣམས་དང་། བདེ་མཆོག་ལཱུ་ ནག་གི་མངོན་རྟོགས། ནག་པོ་རིམ་བཞི། རྣལ་འབྱོར་མའི་ཡིག་བསྐོར། ལཱུ་ཧི་པའི་རྣམ་བཤད། བདེ་མཆོག་ཆོས་འབྱུང་ལ་སོགས་པ་བདེ་མཆོག་གི་ཆོས་བསྐོར་རྣམས་དང་། ངན་སོང་སྦྱོང་རྒྱུད་ཀྱི་ཊཱིཀྐ། ཀུན་རིག་ རྩོད་སྤོང་། སྦྱིན་སྲེག་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་ཆོས་བསྐོར་རྣམས་དང་། ཨརྒའི་ཆོ་ག ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་གཞུང་བཞི་ཉམས་སུ་ལེན་ཚུལ་ལ་སོགས་པ་སྤྱོད་རྒྱུད་དང་། བྱ་རྒྱུད་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་གཏོགས་ པ་སྟེ་མདོར་ན་རྒྱུད་སྡེ་བཞི་དང་འབྲེལ་བའི་བསྟན་བཅོས་ཇི་སྙེད་མཛད་པ་ནི། རྒྱུད་ཀྱི་རྩ་བ་བཤད་པའི་ཡལ་གས་མཛེས་ཤིང་། མན་ངག་གི་མེ་ཏོག་རབ་ཏུ་རྒྱས་པ་སྐལ་ལྡན་གྱི་གདུལ་བྱ་འབྲས་བུ་ལ་སྤྱོད་པའི་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་ལྟ་བུའི་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ་རྣམས་ཀྱི་བསྟན་པའི་འཛིན་མ་ཀུན་དུ་ཁྱབ་པར་མཛད་དོ། ། 16-1739 གསུམ་པ་ཐུགས་དག་པ་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་གསུམ་གྱི་རྣམ་ཐར་ལ། ནུས་པའི་སྟོབས་ཀྱི་བདུད་རྣམས་བཅོམ་ཚུལ། མཁྱེན་པའི་སྟོབས་ཀྱི་སྟོན་པར་གྱུར་ཚུལ། བརྩེ་བའི་སྟོབས་ཀྱི་གཞན་དོན་མཛད་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ ལ་གདུག་པ་ཅན་བཏུལ་ཚུལ། བདུད་བཞི་བཅོམ་ཚུལ། བར་ཆད་ལས་གྲོལ་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ལ་ཁྲོ་ཕུར་བཏུལ་ཚུལ། སྡེ་ཆེན་དུ་བཏུལ་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི། ཁྲོ་ཕུར་གཡུ་འབར་ཚ་གསུམ་དམ་ལ་ བཏགས། །རིག་པའི་དབང་ཕྱུག་སྔོན་གྱི་མཁས་རྣམས་ལས། །ནུས་པ་ཆེ་བའི་གྲགས་པ་ལེགས་ཐོབ་པའི། །ཕུལ་བྱུང་མཐུ་སྟོབས་ལྡན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་ཏེ། ཁྲོ་ཕུར་སྔོན་མཁན་ཆེན་གཡག་པ་དང་། མཁྱེན་རབ་ དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པས་ཆོས་བར་མཛད་དུས་བར་ཆད་ཀྱི་མཚན

【現代漢語翻譯】 爲了闡明這些意義,他創作了名為《解釋詞句意義,解脫意義,賦予理解和確定的光輝》的論著。以此為代表,無論解釋至尊上師們的哪部論著的意旨,都是他親自教導的論著。還有《道果法源》的補充、《三種顯現》的兩種疑問解答、阿僧伽母的講解、《身壇城》的講解、《金剛句》的章節綱要(未完成)、道時灌頂的恢復和給予方式、比爾保護不共加持的進行方式等口頭傳承的不共之處,以及《十四明覺次第唸誦》、《曼荼羅供養儀軌》、《無我母》的修法壇城、《勝樂金剛》的詳釋、《四種願望灌頂》、《海生蓮花細目》、《合集續》的明釋、水灌頂的土地儀軌和詳釋、《古汝族總集》的修法壇城、《合集續》的難點章節等,以及與《勝樂金剛》三續相關的書信往來,還有《吉祥勝樂輪》魯伊巴的明覺次第、《黑次第》、《瑜伽母》的書信往來、《魯伊巴》的詳釋、《吉祥勝樂輪法源》等吉祥勝樂輪的法類,以及《凈除惡趣續》的註釋、《總集辯論》、《火供》等瑜伽續的法類,以及《阿嘎儀軌》、《大悲觀音》的四種修持方法等行續和事續方面的內容,總之,他創作了與四部密續相關的眾多論著,這些論著如同以密續根本為基礎而生出美麗的分枝,以口訣的鮮花而盛開,是能讓具緣弟子享用果實的如意寶樹,他使至尊薩迦派的教法遍佈各地。 第三部分是關於他清凈的意念、慈悲和能力這三方面的傳記,包括以能力的力量降伏邪魔的方式、以智慧的力量成為導師的方式、以慈悲的力量利益他人的方式。第一部分包括調伏惡毒者的方式、降伏四魔的方式、從障礙中解脫的方式。第一部分包括調伏克羅普爾的方式、調伏大軍的方式。第一部分是:調伏克羅普爾、玉巴爾、擦松三者,成為持明自在者,在往昔的智者中,獲得了能力強大的名聲,向這位傑出的力量擁有者致敬!即克羅普爾,以前欽哲雅巴和欽繞旺秋等人進行佛事時製造障礙的徵兆。

【English Translation】 To clarify these meanings, he composed a treatise entitled 'Explaining the Meaning of Words, Liberating Meaning, Bestowing the Glory of Understanding and Certainty.' Representing this, no matter which commentary on the intention of the venerable supreme ones' scriptures, they are all treatises in which he personally instructed. There are also the supplement to 'Lamdre Chos 'byung,' two question resolutions on the 'Three Appearances,' explanations of Asenga Ma, explanations of the 'Body Mandala,' an unfinished outline of the 'Vajra Verses,' methods of restoring and bestowing empowerment at the time of the path, methods of performing the uncommon blessings of Bir Surung, and other uncommon aspects of oral transmission, as well as the recitation of the 'Fourteen Manifestation Stages,' the 'Mandala Offering Ritual,' the practice mandala of 'Anatmamata,' a detailed explanation of 'Hevajra,' the 'Four Empowerment Prayers,' 'Ocean-Born Fine Eyes,' a clarification of 'Sambuta,' the land ritual and detailed explanation of water empowerment, the practice mandala of the 'Condensed Gur Tribe,' difficult points of 'Sambuta,' and other related writings on the three tantras of 'Hevajra,' as well as the manifestation stages of 'Shri Chakrasamvara' Luipa, the 'Black Sequence,' writings on 'Yogini,' a detailed explanation of 'Luipa,' 'Shri Chakrasamvara Chos 'byung,' and other Dharma cycles of 'Shri Chakrasamvara,' as well as a commentary on the 'Purification of the Lower Realms Tantra,' 'Kunrig Dispute Resolution,' 'Fire Offering,' and other Dharma cycles of Yoga Tantra, as well as the 'Argha Ritual,' methods of practicing the four texts of 'Great Compassion,' and other aspects belonging to Conduct Tantra and Action Tantra. In short, he composed as many treatises as possible related to the four classes of tantra, which are beautiful with branches explaining the root of the tantras, and the flowers of oral instructions are in full bloom, like a wish-fulfilling tree for fortunate disciples to enjoy the fruits, spreading the doctrine of the venerable Sakyapas everywhere. The third part is about the biography of his pure mind, compassion, and power, including how he subdued the demons with the power of ability, how he became a teacher with the power of knowledge, and how he benefited others with the power of compassion. The first part includes how to subdue the malicious, how to subdue the four maras, and how to be liberated from obstacles. The first part includes how to subdue Khro Phur and how to subdue the great army. The first part is: Subduing Khro Phur, Yubar, and Tsasum, becoming the lord of vidyadharas, among the wise men of the past, he obtained a reputation for great ability, I pay homage to this outstanding possessor of power! That is, Khro Phur, the sign of creating obstacles when Khenchen Yakpa and Khenrab Wangchuk and others performed Buddhist affairs in the past.


་མ་མང་དུ་བྱུང་བ་ལ། རྗེ་འདིས་ཆོས་བར་གང་མཛད་ཀྱང་། རྒྱལ་པོ་གཡུ་ཕྲེང་བ་འབར་ར་བ། ཚ་ཚི་མ་གསུམ་དམ་ལ་ བཏགས་ནས་འབྱོན་པའི་ཚེ་བསྐྱེལ་བསུ་དང་། བཞུགས་དུས་མཐུན་རྐྱེན་འབའ་ཞིག་བྱེད་པས་ན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནུས་པ་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པར་རྟོགས་སོ། །གཉིས་པ་ནི། སྡེ་ཆེན་འཆུམ་གྱི་ཆོས་སྡེར་ཕེབས་པའི་ཚེ། ། གལ་སྤྱང་བསུ་བས་ལེགས་བསྡུ་མནལ་ལམ་དུ། །བར་ཆད་མེད་པའི་དམ་བཅའ་ནོད་གྱུར་ཏེ། །སྡེ་བརྒྱད་བྲན་དུ་བཀོལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་ཏེ། འཆུམ་སྡེ་ཆེན་དུ་ལམ་འབྲས་གསུང་དུ་འབྱོན་དུས། རྟ་ནག་ཕུའི་ཆུ་ཚན་ཁར་ནུབ་ཅིག་མནལ་ལམ་དུ། 16-1740 གལ་སྤྱང་གི་བསུ་བ་བྱས། ཕྱག་ཕུལ། རས་ཡུག་དཀར་པོ་ཁ་ཚར་གཉིས་མ་ཚང་བ་ཞིག་ཕྱག་རྟེན་ལ་ཕུལ་ཏེ་བར་ཆད་མི་བྱེད་པའི་དམ་བཅའ་བྱས་པས་སྡེ་བརྒྱད་ལ་དབང་འབྱོར་པ་ཡིན་ ནོ། །གཉིས་པ་བདུད་བཅོམ་པའི་ཚུལ་ལ་བཞི་ལས། དང་པོ་ཕུང་པོའི་བདུད་བཅོམ་པའི་ཚུལ་ལ། །ཕུང་པོའི་བདུད་ངོ་མཛེ་ཡི་བཏབ་པའི་ཚེ། །བླ་མ་ལྷག་པའི་ལྷ་ཡི་བྱིན་རླབས་དང་། །ཉིད་ཀྱི་རྩོད་ པས་དེ་ཉིད་བཟློག་བྱས་ནས། །ནུས་པའི་གྲགས་པ་ཐོབ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་ཏེ། ཕུང་པོའི་བདུད་ནི། སྔོན་གྱི་ལས་ཉོན་གྱི་འཕངས་པའི་ཟག་བཅས་ཉེར་ལེན་གྱི་ཕུང་པོ་ཡིན་ལ། དེ་ཡི་ངོ་ བོ་མཛེ་ཡི་བཏབ་པའི་ཚེ། །བླ་མ་དང་ལྷག་པའི་ལྷ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་བྱིན་རླབས་དང་། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་འདོན་གྱི་སྟོབས་ཀྱི་གྲོལ་བ་ནི་གོང་དུ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །གཉིས་པ་ ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་བཅོམ་པའི་ཚུལ་ནི། ཉོན་མོངས་བདུད་ངོ་གློ་རྣག་གི་བཙེས་ཚེ། །དབྱེར་མེད་ཟུང་འཇུག་རྒྱ་ཡི་སངས་རྒྱས་ནས། །ཉམས་མྱོང་ཚད་མས་རང་རྒྱུད་གྲོལ་མཛད་པའི། །མན་ངག་ཚད་དུ་གྱུར་ ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་ཏེ། དེ་ཡང་སྐྱིད་ཚལ་དུ་ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་ནི། སེམས་རྒྱུད་རབ་ཏུ་མ་ཞི་བར་བྱེད་པའི་ནུས་པ་སྟེ། རྩ་བ་དུག་གསུམ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་གཏི་མུག་ལས་ཀླུ་གདོན་གྱི་རྩ་བ་གློ་རྣག་འབྱུང་ཞིང་། 16-1741 དེའི་གཉེན་པོ་ཟུང་འཇུག་ལ་ཟུང་འཇུག་གིས་རྒྱས་བཏབ་ནས་འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་བཞིན་བསྒོམ་པས་གྲོལ་ནས་ཚད་མ་བཞིའི་གོ་རིམ་གྱི་ནང་ནས་ཚད་མར་སོང་བའི་གོ་རིམ་གྱི་ཐོག་མ་ཉམས་མྱོང་ ཚད་མ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་ཏེ། ཚད་མ་གཞན་གསུམ་ཡང་ཚད་མར་སོང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གསུམ་པ་འཆི་བདག་གི་བདུད་བཅོམ་པའི་ཚུལ་ནི། འཆི་བདུད་ཆུ་ཡི་ངོགས་སུ་ཞུགས་པའི་ཚེ། །ས་ སྐྱའི་འཇམ་དབྱངས་བླ་མའི་གསུང་རབ་དང་། །བསྟོད་པ་གུས་པའི་སྒོ་ནས་ལེགས་བཏོན་པས། །མོད་ལ་བཟློག་པར་གྱུར་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་ཏེ། དེ་ཡང་ཆོས་རྗེ་དགེ་བ་རྒྱལ་མཚན་པའི་དྲུང་དུ་འཇིགས་ བྱེད་རྟོག་བདུན་གྱི་བཤད་བཀའ། མན་ངག་གི་གནད་འགའ་ཞིག་དབ

【現代漢語翻譯】 當出現許多瑪(藏文:མ་,梵文天城體:मा,梵文羅馬擬音:ma,漢語字面意思:不要)時,這位大師無論做什麼佛法之事,都讓國王玉鬘(藏文:གཡུ་ཕྲེང་བ་,漢語字面意思:綠松石串)和三位茨茨瑪(藏文:ཚ་ཚི་མ་གསུམ་,漢語字面意思:三個茨茨瑪)立下誓言,在他們來時迎接,走時歡送,居住時只提供便利,因此認識到一切能力都非常卓越。第二,目前往大寺院瓊(藏文:འཆུམ་,漢語字面意思:瓊)的佛法學院時: 以嘎爾強(藏文:གལ་སྤྱང་,漢語字面意思:嘎爾強)迎接,夢中善加款待, 立下無有障礙之誓言, 役使八部眾並向其頂禮。 這是說,目前往瓊(藏文:འཆུམ་,漢語字面意思:瓊)大寺院宣講道果時,在一個夜晚,在達納普(藏文:རྟ་ནག་ཕུ,漢語字面意思:黑馬洞)溫泉邊,夢中嘎爾強(藏文:གལ་སྤྱང་,漢語字面意思:嘎爾強)前來迎接,獻上禮拜,並獻上一塊不完整的白色絲綢哈達作為禮物,立下不作障礙的誓言,因此獲得了對八部眾的控制。 第二,關於降伏魔眾之理,有四點。第一,關於降伏蘊魔之理: 當蘊魔顯現為麻風病時, 憑藉上師和本尊的加持, 以及自身的精進努力,將其遣除, 因此獲得能力之名聲並頂禮。 這是說,蘊魔是往昔業和煩惱所生的有漏取蘊。當其顯現為麻風病時,憑藉上師和本尊閻魔敵的灌頂加持,以及大師自身的唸誦力量,解脫之法已在前文述說。第二,關於降伏煩惱魔之理: 當煩惱魔顯現為肺膿腫時, 從無別的雙運境界中證悟, 以經驗量遣除自相續, 對成為量士夫的口訣頂禮。 這是說,在吉蔡(藏文:སྐྱིད་ཚལ,漢語字面意思:快樂園)中,煩惱魔是使心相續無法調伏的力量,其根源在於三毒。其中,從愚癡產生龍魔的根源——肺膿腫, 其對治法是以雙運印來印持雙運,像觀修輪涅無別一樣,從而獲得解脫,並在四量士夫的次第中,首先在相續中生起經驗量,從而使其他三量也成為量士夫,這就是所謂的意義。第三,關於降伏死魔之理: 當死魔進入水中時, 以恭敬之心念誦薩迦(藏文:ས་སྐྱའི་,漢語字面意思:薩迦派)的文殊上師的著作和讚頌, 迅速將其遣除, 因此頂禮。 這是說,在法主格瓦嘉燦巴(藏文:དགེ་བ་རྒྱལ་མཚན་པ,漢語字面意思:善勝幢)尊前,接受怖畏金剛十三尊的講解和一些口訣的要點。

【English Translation】 When many Māras (藏文:མ་,梵文天城體:मा,梵文羅馬擬音:ma,漢語字面意思:do not) arose, whatever Dharma activities this master engaged in, he had King Yutrengwa (藏文:གཡུ་ཕྲེང་བ་,漢語字面意思:Turquoise Garland) and the three Tsatsimas (藏文:ཚ་ཚི་མ་གསུམ་,漢語字面意思:Three Tsatsimas) take vows, welcoming them when they came and seeing them off when they left, and only providing conveniences when they resided, thus realizing that all abilities were exceedingly excellent. Second, when going to the Dharma college of the great monastery Chum (藏文:འཆུམ་,漢語字面意思:Chum): With Galchang (藏文:གལ་སྤྱང་,漢語字面意思:Galchang) welcoming, being well received in a dream, Having the vow of no obstacles taken, Employing the eight classes of beings and prostrating to them. This means that when going to the great monastery Chum (藏文:འཆུམ་,漢語字面意思:Chum) to teach the Lamdre, one night at the hot springs of Tanak Phuk (藏文:རྟ་ནག་ཕུ,漢語字面意思:Black Horse Cave), in a dream, Galchang (藏文:གལ་སྤྱང་,漢語字面意思:Galchang) came to welcome, offered prostrations, and offered an incomplete white silk scarf as a gift, taking a vow not to create obstacles, thus gaining control over the eight classes of beings. Second, regarding the manner of subduing the Maras, there are four points. First, regarding the manner of subduing the Skandha Mara: When the Skandha Mara manifested as leprosy, Through the blessings of the Guru and the chosen deity, And through one's own efforts, reversing it, Thus obtaining the fame of ability and prostrating. This means that the Skandha Mara is the contaminated aggregates of clinging arising from past karma and afflictions. When it manifests as leprosy, through the blessings of the Guru and the empowerment of the chosen deity Yamantaka, and the power of the master's own recitations, the method of liberation has already been described above. Second, regarding the manner of subduing the Klesha Mara: When the Klesha Mara manifested as a lung abscess, Enlightening from the indivisible union, Liberating one's own mind-stream with experiential measure, Prostrating to the oral instructions that have become a standard. This means that in Kyitsal (藏文:སྐྱིད་ཚལ,漢語字面意思:Happy Grove), the Klesha Mara is the power that makes the mind-stream untamed, its root arising from the three poisons. Among them, from ignorance arises the root of the Naga demon—the lung abscess, Its antidote is to seal union with union, meditating on the inseparability of samsara and nirvana, thereby gaining liberation, and within the order of the four measures, the first stage of becoming a standard is the experiential measure arising in the mind-stream, thereby making the other three measures also become standards, which is the meaning of what is called. Third, regarding the manner of subduing the Death Mara: When the Death Mara entered the water, Reciting the writings and praises of the Sakya (藏文:ས་སྐྱའི་,漢語字面意思:Sakya) Manjushri Guru with reverence, Quickly reversing it, Therefore prostrating. This means that in the presence of Dharma Lord Gewa Gyaltsenpa (藏文:དགེ་བ་རྒྱལ་མཚན་པ,漢語字面意思:Virtuous Banner of Victory), receiving the explanation of the thirteen deities of Vajrabhairava and some key points of the oral instructions.


ུས་སུ་གསན་ནས་སྐྱེད་ཚལ་དུ་འབྱོན་ལམ་རོང་ཆུང་གི་འཕྲང་ལས་ཆུ་གཙང་པོ་ཆེན་པོ་ལ་ལྷུང་ནས་དེའི་ཚེ་འབོག་ཁྲེས་ཀྱི་སྟེང་ དུ་རིགས་གཏེར་དང་། རང་འགྲེལ་པོད་ཁྲེས་ཞིག་བསྣམས་ཡོད་པས་དེས་བཏེག་ནས་ཆུ་ནང་དུ་འཁོར་གྱིན་ལུས་ཅིག་ལུས་པའི་ཚེ། བསྟོད་པ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་གུས་པའི་སྒོ་ནས་ཞལ་འདོན་གནང་བས། དུམ་ ཅིག་ནས་ཟླའོ་རྣམས་བྱུང་སྟེ་ཐག་པ་བཏང་ནས་འཐོན་ནོ། །དེ་ལྟར་འཆི་བདག་གི་བདུད་ནི་རང་དབང་མེད་པར་སྲོག་འགག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། དེ་འདིས་མཚོན་ནས་བཅོམ་མོ། །བཞི་པ་ལྷའི་བུའི་བདུད་བཅོམ་ཚུལ་ནི། 16-1742 ལྷའི་བུའི་བདུད་ངོ་བྱད་ཁའི་འདྲེས་བཙེས་ཚེ། འཇམ་དབྱངས་བླ་མས་བསྟོད་པས་བཟློག་བྱས་ནས། །མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀུན་ཉེ་བར་ཞི་མཛད་པ། །འདོད་པའི་འཆིངས་ལས་གྲོལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་ཏེ། དེ་ཡང་ སྐྱིད་ཚལ་དུ་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེའི་གཞི་བསྙེན་མཛད་པས། ཉིན་གཅིག་མི་ནག་པོ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་གཅིག་གི་སྐྱིད་ཚལ་གྱི་ལྷོ་རི་ལ་བཏེགས་བྱས་ནས། རྗེ་འདི་པང་དུ་འུབ་བསྡུས་ཏེ་ཐམ་ཐམ་སོང་ བ་དང་། བསྟོད་པ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཞལ་འདོན་གནང་ཞིང་། ཐུགས་ཀྱི་ད་ཁྱོད་ཀྱི་ང་ཟ་ནུས་པ་གྱིས་ཤིག་དགོངས་ནས་ཡུག་ཅིག་སོང་བ་དང་། ལྷོད་ལྷོད་བཏང་བྱུང་། དེ་ནས་ཁྱོད་གང་ནས་ ཡིན་བྱས་པས། ང་གུ་གེ་ནས་འོང་ཟེར། ཅི་ལ་འོང་གསུངས་པས། མ་འོངས་པ་ན་ཁྱོད་ལ་ངོར་པའི་བསྟན་འཛིན་ཅིག་འོང་པ་འདུག གུ་གེའི་ནོར་དྲག་ཚད་གློ་བོས་ཁྱེར། དེ་རྣམས་ངོར་པ་ ཀུན་དགའ་བཟང་པོ་ལ་ཕུལ། ཁོང་ལ་ནི་བརླགས་བལྟ་མ་ནུས། ཁྱོད་ལ་བར་ཆད་ཅིག་བྱེད་ནུས་སམ་བསམ་ནས་འོང་ཏེ། ཁྱོད་ནི་འཇིགས་སོ་ཟེར་ནས་མི་མངོན་པར་སོང་། དེ་ནས་ལྟ་བ་ལ་ མཉམ་པར་བཞག་གསུངས་སོ། །ལྷའི་བུའི་བདུད་ནི། བདུད་གཞན་གསུམ་ལས་འདའ་བ་ལ་བར་དུ་གཅོད་བྱེད་ཡིན་ལ། དེ་ནི་འདི་ཁོ་ནས་བཅོམ་མོ། །གསུམ་པ་བར་ཆད་ལས་གྲོལ་བའི་ཚུལ་ནི། ཕྱི་རོལ་འབྱུང་པོའི་བདུད་ཀྱི་གཙེས་པའི་ཚེ། ། 16-1743 དེ་ཉིད་བཟློག་ཕྱིར་ཐུགས་དམ་ལ་བཞུགས་པས། །འཕྲིན་ལས་ལྷ་མོས་གྲོལ་བའི་མཚན་མ་དག །མནལ་ལམ་ངང་དུ་བསྟན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་ཏེ། དེ་ཡང་དགུང་ལོ་ང་དགུ་བཞེས་པའི་ཚེ། འབྱུང་པོ་ ཆེན་པོས་བར་ཆད་རྩོམ་པར་ཆས་པ་ན། དེ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་ཐུགས་དམ་མཛད་པས། ནུབ་ཅིག་མནལ་ལམ་དུ་ཡུམ་ཡིན་སྙམ་པའི་བུད་མེད་གཅིག་བྱུང་ནས། སྒྲོལ་མ་ཐོན་ཟེར་རོ། །དེ་ལ་ཐུགས་མ་ ཆེས་པ་སླར་ཡང་ཐུགས་དམ་གྱི་བརྩོན་པ་མཛད་པས། རྗེ་ཉིད་རང་གི་མཛད་པའི་སྒྲོལ་མའི་བསྟོད་པ་དངོས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོ་ནམ་མཁའ་འུར་འུར་འདུག་གོ །དེ་ལ་ཡང་ཐུགས་མ་ཆེས་པ་བརྩོན་པ་ བསྐྱེད་པས། མནལ་ལམ་དུ་རྗེ་བཙུན་མ་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་ལྗང་ཁུ། གཡས་ན་རྗེ་བཙུན་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དང་། གཡོན་ན་གཉན་

【現代漢語翻譯】 當他聽到這個訊息后,前往花園的路上,從一個狹窄的山谷墜入一條大河。當時,他帶著一捆《種姓寶藏》(藏文:རིགས་གཏེར།),以及一捆自釋。因為這些東西的浮力,他得以在水中漂浮,沒有立刻沉沒。這時,他以虔誠之心背誦了《讚頌法王》。過了一會兒,一些人出現了,扔下繩子把他救了上來。由此可見,死主的魔力是無法自主地奪取生命的,但他卻被他(指Jamchen Chojey)征服了。 第四,降伏天子魔: 『天子魔的面容,混雜著各種表情, Jamchen Chojey 以讚頌來擊退。 平息一切不和諧, 向從慾望束縛中解脫者致敬!』 這是說,他在花園裡修持喜金剛(藏文:ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ།)的基礎。一天,一個非常巨大的黑人把花園的南山舉了起來,把仁波切抱在懷裡,發出砰砰的聲音。他背誦了《讚頌法王》,心想:『現在你能不能吃掉我?』過了一會兒,那人放鬆了。然後他問:『你從哪裡來?』那人說:『我從古格(藏文:གུ་གེ)來。』他問:『你來做什麼?』那人說:『未來會有一個 Ngorpa(藏文:ངོར་པ)的教法持有者。古格的珍寶被 Glog-bo 拿走了,都獻給了 Ngorpa Kunga Sangpo(藏文:ཀུན་དགའ་བཟང་པོ)。我無法對付他,所以我想看看能不能給你製造一些障礙。』然後他說:『你太可怕了!』然後就消失了。之後,他說他進入了觀的等持狀態。 天子魔比其他三種魔更甚,是解脫的障礙,但他只被他(指Jamchen Chojey)征服了。 第三,從障礙中解脫出來: 『當外道邪魔製造障礙時, 爲了遣除它們,他安住于禪定。 事業空行母(藏文:འཕྲིན་ལས་ལྷ་མོ)在夢中, 顯示了解脫的徵兆,我向她致敬!』 這是說,當他五十九歲時,一個偉大的外道邪魔開始製造障礙。爲了遣除它,他進入了禪定。一天晚上,他在夢中夢見一個女人,他認為是他的母親,她說:『度母出現了!』他對此並不確信,所以再次努力禪定。仁波切自己所著的《度母贊——成就海》的聲音響徹天空。他仍然不確信,所以更加努力。在夢中,他夢見了至尊聖救度母(藏文:རྗེ་བཙུན་མ་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ),她是綠色的。在他的右邊是至尊扎巴堅贊(藏文:གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན),在他的左邊是 Nyen。

【English Translation】 When he heard this, on the way to the garden, he fell into a large river from a narrow valley. At that time, he was carrying a bundle of 'Lineage Treasure' (Tibetan: རིགས་གཏེར།) and a bundle of self-commentaries. Because of their buoyancy, he floated in the water without sinking immediately. At that time, he recited the 'Praise to the King of Dharma' with reverence. After a while, some people appeared and threw ropes to pull him out. Thus, the demon of the Lord of Death, without autonomy, causes life to cease, but he (referring to Jamchen Chojey) conquered it. Fourth, subduing the Māra of the Son of Gods: 'The face of the Māra of the Son of Gods, mixed with various expressions, Jamchen Chojey repelled with praise. Pacifying all disharmony, I prostrate to the one liberated from the bonds of desire!' This is to say that he was practicing the basic retreat of Hevajra (Tibetan: ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ།) in the garden. One day, a very large black man lifted the south mountain of the garden and gathered Rinpoche into his lap, making thumping sounds. He recited the 'Praise to the King of Dharma', thinking, 'Now can you eat me?' After a while, the man relaxed. Then he asked, 'Where are you from?' The man said, 'I come from Guge (Tibetan: གུ་གེ).' He asked, 'What are you doing here?' The man said, 'In the future, there will be a holder of the Ngorpa (Tibetan: ངོར་པ) teachings. The treasures of Guge were taken by Glog-bo and offered to Ngorpa Kunga Sangpo (Tibetan: ཀུན་དགའ་བཟང་པོ). I couldn't deal with him, so I thought I'd see if I could create some obstacles for you.' Then he said, 'You are too terrifying!' and disappeared. After that, he said he entered the samadhi of view. The Māra of the Son of Gods is more than the other three māras and is an obstacle to liberation, but he was conquered only by him (referring to Jamchen Chojey). Third, liberation from obstacles: 'When external elemental demons create obstacles, To dispel them, he abides in samadhi. The activity dakini (Tibetan: འཕྲིན་ལས་ལྷ་མོ) in a dream, Showed signs of liberation, I prostrate to her!' This is to say that when he was fifty-nine years old, a great external elemental demon began to create obstacles. To dispel it, he entered samadhi. One night, he dreamed of a woman he thought was his mother, who said, 'Tara has appeared!' He was not sure about this, so he made efforts in samadhi again. The sound of Rinpoche's own 'Praise to Tara - Ocean of Accomplishments' resounded through the sky. He was still not sure, so he made even more effort. In a dream, he dreamed of the Supreme Noble Tara (Tibetan: རྗེ་བཙུན་མ་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ), who was green. To his right was Jetsun Drakpa Gyaltsen (Tibetan: གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན), and to his left was Nyen.


ཕུལ་བྱུང་པ་གཙུག་ཏོར་རྒྱལ་པོ་བཞུགས་པ་དང་བཅས་པས་སྒྲོལ་མ་ འཐོན། ད་ལན་གྱི་བར་ཆད་འདིས་སེལ། ལོ་འཁོར་མ་གཅིག་གི་ཁག་ཐག་པ་བྱེད་དོ་གསུངས་གིན་འདུག་པ་ན། སྔར་ཡང་ཞལ་བཞི་པ་ཡིན་ཟེར་བ་ཅིག་ལ་འཁྲུལ་བྱུང་བས་ཅི་འདྲ་ཡིན་ནམ་ དགོངས་ནས། མན་ངག་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ལས་བྱུང་བའི་བརྡ་དང་བརྡའི་ལན་མཛད་པས་ཡང་དག་མ་ཁོ་ན་ཡིན་པ་འདུག་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་ཀྱི་སྟོན་པར་གྱུར་པའི་ཚུལ་ནི། 16-1744 དེ་ལྟར་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བདུད་དཔུང་རྣམས། །ལེགས་བཅོམ་ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་མཛོད་ལྡན་པས། །གྲགས་ཆེན་སངས་རྒྱས་གཉིས་པར་ལེགས་གྲགས་ནས། །སྟོན་པ་གཉིས་པར་གྱུར་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་ཏེ། དེ་ལྟར་ ན་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་བདུད་དཔུང་རྣམས་བཅོམ་པས་སྤངས་ཕུན་ཚོགས་དང་། བསྟན་པའི་འཛིན་སྐྱོང་གོང་དུ་སྨོས་པ་བཞིན་མཛད་པས་ཡེ་ཤེས་ཕུན་ཚོགས་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར། གྲགས་ཆེན་གྱི་སངས་རྒྱས་གཉིས་ པར་འཛམ་གླིང་ཡོངས་ལ་གྲགས་ཏེ། བདག་རྣམས་ལ་ནི་སྟོན་པ་གཉིས་པ་ལྟ་བུར་གྱུར་ཏོ། །ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གསུམ་པ་བརྩེ་བའི་སྟོབས་ཀྱི་གཞན་དོན་མཛད་པའི་ཚུལ་ལ། འཕྲིན་ལས་ཀྱི་ལྷག་མཛད་ ཚུལ། ཞིང་གཞན་དུ་འཕྲིན་ལས་ཆེ་བར་དགོངས་ཚུལ། ཞིང་འདིའི་འཕྲིན་ལས་རྒྱུན་མི་ཆད་པའི་རྟེན་འབྲེལ་བསྒྲིགས་ཚུལ། དེ་དག་གི་དོན་བསྡུ་བ་དང་བཞི་ལས། དང་པོ་ལ་ཆོས་ཀྱི་ལྷག་རྣམས་རྫོགས་པར་ མཛད་ཚུལ། སྨོན་ལམ་རྣམ་པར་དག་པས་འཚམས་སྦྱར་ཚུལ། གཞན་དོན་ཁོ་ནའི་དབང་གི་གཤེགས་པར་བྱོན་ཚུལ། ངོ་མཚར་གྱི་བལྟས་བསྟན་ཚུལ། ཞིང་གཞན་དུ་གཤེགས་པའི་མགོ་བརྩམས་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི། ཉིད་ ཀྱིས་གཞན་གྱི་དོན་ལ་བཞུད་དགོངས་ནས། ཆོས་ཀྱི་ལྷག་རྣམས་བུ་ཆེན་སོ་སོ་ལ། །ལེགས་གནང་འཇིག་རྟེན་བདེ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །སྨོན་ལམ་འདེབས་པར་བཞེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་ཏེ། དེ་ཡང་དྲུག་ཅུ་བཞེས་པ་སྤྲེའུ་ཡི་ལོ་ལ་ཆོས་ཀྱི་ལྷག་མ་རྣམས་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། 16-1745 ཐུབ་བསྟན་དུ་ཐུགས་ཀྱི་སྲས་རྣམས་ལ་གསུང་ངག་དབང་གོང་མའི་ཁྲིད་དང་བཅས་པ། གཞུང་བཤད་སྲས་དོན་མ་རྣམས་གནང་། རྒྱ་མཁར་དུ་ཕེབས་ཆོས་རྗེ་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་པ་ལ་ཆོས་ཀྱི་ལྷག་མ་ རྣམས་རྫོགས་པར་གནང་། སྟོན་ཨེ་ཝཾ་དུ་ཕེབས་ཆོས་རྗེ་དཀོན་མཆོག་འཕེལ་བ་ལ་ཆོས་ཀྱི་ལྷག་མ་རྣམས་དང་། ཁྱད་པར་མགོན་པོ་གདོང་བཞི་པའི་རྗེས་གནང་ཆིག་བརྒྱུད་མ་གནང་བའི་དུས་ཚེས་བརྒྱད་ཡིན་ པ་ལ། གནང་གྲབ་མཛད་པས་ཅུང་ཟད་འཚུབ་ནས། ཚེས་བཅུ་བཞིའི་བར་བསྐང་བ་མཛད་ནས་དེའི་ཉིན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་གནང་སྟེ་ཆོས་བདག་པོ་ལ་འཕྲོད་པ་ལྟ་བུ་མཛད། དགུན་ས་སྐྱར་ཕེབས་བདག་ ཆེན་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་པ་དང་། རབ་འབྱམས་པ་མགོན་པོ་དབང་ཕྱུག་པ་ལ་སོགས་པ་བུ་ཆེན་རྣམས་ལ་ཆ

【現代漢語翻譯】 ཕུལ་བྱུང་པ་གཙུག་ཏོར་རྒྱལ་པོ་བཞུགས་པ་དང་བཅས་པས་སྒྲོལ་མ་འཐོན། (Phulchungpa Tsuktorg Gyalpo Zhukpa dang chepae Dolma thon)(卓越者頂髻王在世時,度母顯現)。說:『這次的障礙會消除,保證一年內平安。』以前好像對一個四面像(ཞལ་བཞི་པ་)的東西產生了誤解,心想這到底是怎麼回事呢? 通過非同尋常的口訣,以手勢和手勢的迴應來確認,確認是真正的度母。(ཡང་དག་མ་ཁོ་ན་ཡིན་པ་འདུག་གསུངས་སོ།།) 第二,成為智慧力量的導師的方式: 16-1744 དེ་ལྟར་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བདུད་དཔུང་རྣམས། །ལེགས་བཅོམ་ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་མཛོད་ལྡན་པས། །གྲགས་ཆེན་སངས་རྒྱས་གཉིས་པར་ལེགས་གྲགས་ནས། །སྟོན་པ་གཉིས་པར་གྱུར་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །(Detar chi nang sangwae dudpung rnams/ Lekchom yonten kungi dzö denpas/ Drakchen sangye nyipar lek drakne/ Tönpa nyipar gyurla chaktsallo)(如此內外秘密魔軍眾,善伏功德一切寶藏具,盛名二佛善揚名,頂禮化為二導師。) 也就是說,由於降伏了內外秘密三者的魔軍,具備了斷證圓滿(སྤངས་ཕུན་ཚོགས)和智慧圓滿(ཡེ་ཤེས་ཕུན་ཚོགས),並且如前所述地維護和弘揚了教法,因此在整個贍部洲都以第二佛陀而聞名,對於我們來說,就像是第二位導師一樣。 第三,以慈悲的力量行利他之事的方式,包括:示現事業的殊勝,考慮在其他剎土行廣大事業,安排此剎土事業永不中斷的緣起,以及總結這些意義。其中,第一點又包括:圓滿完成剩餘的教法,以清凈的願望來配合,完全爲了利他而前往他方世界,示現奇妙的景象,以及開始前往其他剎土。 第一點是: ཉིད་ཀྱིས་གཞན་གྱི་དོན་ལ་བཞུད་དགོངས་ནས། །ཆོས་ཀྱི་ལྷག་རྣམས་བུ་ཆེན་སོ་སོ་ལ། །ལེགས་གནང་འཇིག་རྟེན་བདེ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །སྨོན་ལམ་འདེབས་པར་བཞེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །(Nyikyi zhenyidön la zhüd gongne/ Chökyi lhag nam buchen sosola/ Leknang jigten dewar jawae chir/ Mönlam debpar zhela chaktsallo)(您欲為利他而動身,教法餘緒善賜諸大子,為令世間得安樂,頂禮發願之尊。) 也就是說,六十歲猴年時,爲了圓滿剩餘的教法,在土布丹(ཐུབ་བསྟན)將口頭傳承和上師灌頂等傳授給心子們,並給予經論講解。前往嘉喀(རྒྱ་མཁར)時,將剩餘的教法圓滿傳授給法主桑杰仁欽巴(ཆོས་རྗེ་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་པ་)。前往頓埃旺(སྟོན་ཨེ་ཝཾ)時,將剩餘的教法,特別是四面怙主(མགོན་པོ་གདོང་བཞི་པ)的單傳灌頂傳授給法主袞卻貝瓦(ཆོས་རྗེ་དཀོན་མཆོག་འཕེལ་བ),當時是八號,準備傳授時有些倉促,於是到十四號之間進行了補缺,並在那天圓滿傳授,就像是教法傳給了主人一樣。冬天前往薩迦(ས་སྐྱ),將教法傳授給大持索南堅贊巴(བདག་ཆེན་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་པ)和繞絳巴袞波旺秋巴(རབ་འབྱམས་པ་མགོན་པོ་དབང་ཕྱུག་པ)等大弟子們。 16-1745

【English Translation】 Phulchungpa Tsuktorg Gyalpo Zhukpa dang chepae Dolma thon (When the excellent Tsuktorg Gyalpo was alive, Tara appeared). It is said, 'This obstacle will be cleared, and I guarantee peace for one year.' Previously, there seemed to be a misunderstanding about something with four faces (ཞལ་བཞི་པ་), and I wondered what it was all about. Through extraordinary oral instructions, gestures and responses to gestures were used to confirm that it was the real Tara. (ཡང་དག་མ་ཁོ་ན་ཡིན་པ་འདུག་གསུངས་སོ།།) Second, the way to become a teacher of the power of wisdom: 16-1744 Detar chi nang sangwae dudpung rnams/ Lekchom yonten kungi dzö denpas/ Drakchen sangye nyipar lek drakne/ Tönpa nyipar gyurla chaktsallo (Thus, the hosts of inner and secret demons, well subdued, possess the treasury of all qualities, renowned as the second Buddha, I prostrate to the one who has become the second teacher.) That is, because he subdued the hosts of the three inner, outer, and secret demons, possessed the perfection of abandonment and realization (སྤངས་ཕུན་ཚོགས) and the perfection of wisdom (ཡེ་ཤེས་ཕུན་ཚོགས), and maintained and propagated the Dharma as mentioned above, he was known throughout Jambudvipa as the second Buddha, and for us, he became like a second teacher. Third, the way to benefit others through the power of compassion, including: showing the excellence of activities, considering performing vast activities in other pure lands, arranging the auspicious connections for the continuous activities in this pure land, and summarizing these meanings. Among them, the first point includes: completely fulfilling the remaining teachings, coordinating with pure aspirations, going to other worlds solely for the benefit of others, showing wonderful sights, and starting to go to other pure lands. The first point is: Nyikyi zhenyidön la zhüd gongne/ Chökyi lhag nam buchen sosola/ Leknang jigten dewar jawae chir/ Mönlam debpar zhela chaktsallo (You intend to depart for the benefit of others, the remaining Dharma is well bestowed upon the great sons, in order to bring happiness to the world, I prostrate to the one who intends to make aspirations.) That is, in the year of the monkey at the age of sixty, in order to complete the remaining teachings, in Thubten (ཐུབ་བསྟན), he gave oral transmissions and empowerments of the upper masters to the heart sons, and gave explanations of the scriptures. When he went to Gyakhar (རྒྱ་མཁར), he completely gave the remaining teachings to Chöje Sangye Rinchenpa (ཆོས་རྗེ་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་པ་). When he went to Tön Ewam (སྟོན་ཨེ་ཝཾ), he gave the remaining teachings, especially the single transmission empowerment of the Four-Faced Protector (མགོན་པོ་གདོང་བཞི་པ), to Chöje Könchok Pelwa (ཆོས་རྗེ་དཀོན་མཆོག་འཕེལ་བ). At that time, it was the eighth day, and he was a little rushed when he was preparing to give it, so he made up for it until the fourteenth, and on that day he gave it completely, as if the Dharma was given to its owner. In winter, he went to Sakya (ས་སྐྱ) and gave the teachings to the great holders Sonam Gyaltsenpa (བདག་ཆེན་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་པ) and Rabjampa Gonpo Wangchukpa (རབ་འབྱམས་པ་མགོན་པོ་དབང་ཕྱུག་པ), and other great disciples. 16-1745


ོས་ཀྱི་འཕྲོ་རྣམས་རང་རང་སར་རྫོགས་པར་མཛད་ཅིང་། འཇིག་རྟེན་གྱི་འཁྲུག་ལོང་རྣམས་ཉེ་ བར་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྨོན་ལམ་འདེབས་པར་དགོངས་ཏེ་གདན་སར་ཕྱགས་ཕེབས་པར་བཞེད་དོ། །གཉིས་པ་ལ། དེ་ལ་བར་ཆད་ཅུང་ཟད་བྱུང་ཚུལ། བར་ཆད་ལ་གྲོལ་ཏེ་ཐུགས་དགོངས་བཞིན་གྲུབ་པའི་ ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི། བཤེས་གཉེན་འགའ་ཡི་སྙིང་ལ་མི་བཟོད་ཕྱིར། །དེ་འགོག་སྦྱོར་བ་དཔག་ཡས་བྱས་གྱུར་ཀྱང་། །མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱི་ལེགས་བསུ་སྟེ། །སློབ་མའི་ཚོགས་བཅས་བྱོན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། 16-1746 ཞེས་ཏེ། དེ་ཡང་སྔར་རྗེ་ཉིད་དཔོན་སློབ་འགའ་ཟུང་ཅིག་གདན་སར་ཕེབས་ནས་དཀར་མེ་དང་། གཏོར་མ་འབུལ་བ་ལ་སོགས་པ་མཛད་དགོངས་པ་ན། ས་སྐྱ་ནས་དཔོན་ཆེན་བཀའ་བགྲོས་པ་དང་བཅས་ པས་གདན་འདྲེན་ཏུ་དཔོན་སློབ་ཚང་མ་ཕེབས་དགོས་ཟེར་བ་བྱུང་དུས། བསྟན་འཛིན་དུ་རློམས་པ་འགའ་ཞིག་གི་སྙིང་ལ་མ་བཟོད་པར་ནས་དེ་འགོག་པའི་སྦྱོར་བ་སྡེ་བདག་ཆེན་པོ་རྣམས་བཅུ་བདུན་ པ་ལ་སོགས་པའི་ཐབས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱས་ཀྱང་། མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱི་ལེགས་པར་བསུས་ཏེ། ཧོར་ཟླ་བཅུ་གཅིག་པའི་ཚེས་བཅུ་གཅིག་ལ་གདན་སར་ཕེབས་སོ། །གཉིས་པ་ལ་སྨོན་ལམ་མཛད་ ཚུལ། འཕྲིན་ལས་བསྒོས་ཚུལ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། འཇམ་དབྱངས་ངོ་བོའི་དྲུང་གི་གཙོ་མཛད་སར། །རྣམ་དག་དཀར་མེའི་ཕྲེང་བ་བགྲང་ཡས་པར། །འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་སྟོང་ཕྲག་གཉིས་ལྷག་ལ། །རིན་ཆེན་གསེར་ གྱི་མཆོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་ཏེ། དེ་ཡང་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏའི་དུས་ཆེན་བཅུ་བཞིའི་ཉིན་ས་སྐྱའི་འཇམ་དབྱངས་གཟི་འོད་འབར་གྱི་གཙོ་མཛད་པའི་རྟེན་གསུམ་རྣམས་ལ་བླ་བྲང་སོ་སོར་དཀར་མེའི་ ཕྲེང་བ་བགྲངས་བ་ལས་འདས་པ་སྦར་ནས། དབུ་རྩེ་རྙིང་མར་གཞི་བྱེས་ཀྱི་དགེ་འདུན་སྟོང་ཕྲག་གཉིས་ལྷག་ཙམ་ལ་མང་ཇ། བརྒྱད་བར་དུ་གསེར་ངོ་བོ་སྒོར་མོ་ཞོ་རེའི་འགྱེད་བཅས། བདག་ཆེན་པ་ལ་འབུལ་བ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་དང་། 16-1747 སྡུག་འཕོངས་རྣམས་ལ་ཡང་སྦྱིན་གཏོང་དཔག་ཏུ་མེད་པ་མཛད་དེ་སྨོན་ལམ་རྣམ་པར་དག་པ་དང་། ཁྱད་པར་འཇམ་དབྱངས་ཀྱི་དྲུང་དུ་ཟླ་བ་གཉིས་ཀྱི་བར་ལ་དཀར་མེ་ཉི་ཤུ་ལྷག་ཙམ་འཁོར་ ཡུག་ཏུ་ཕུལ་ཞིང་། བླ་བྲང་སོ་སོར་ཡང་དེ་ལྟར་མཛད་ནས། ཐུགས་སྐབས་དང་སྨོན་ལམ་བྱོན། འཇིག་རྟེན་བདེ་ཞིང་ལོ་ལེགས་དང་། །ཞེས་སོགས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་ལ་དགོངས་པའི་སྨོན་ལམ་དང་། བསྟན་ པའི་སྦྱིན་བདག་ནང་སོ་ནོར་བུ་བཟང་པོ། དཔོན་དྲུང་གཡུང་པ། རྒྱལ་མཁར་ནང་སོ་ནམ་མཁའ་ཚེ་རྒྱལ། མུས་པ་ནང་སོ་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་མཚན། རིན་ཆེན་རྩེ་པའི་ནང་པ་གསོལ་དཔོན་སྐུ་མཆེད་ལ་ སོགས་པ་སྐུ་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་དགོངས་པའི་སྨོན་ལམ་མཛད། ས་སྐྱོང་དོན་གྲུབ་རྡོ་རྗེ་དཔོན་བློན། མི་དབང་ནམ་མཁའ་རྡོ་

【現代漢語翻譯】 爲了使未竟之事圓滿完成,爲了平息世間的紛爭,他考慮祈願,並決定前往寺院。 第二部分包括:發生了一些小小的障礙,以及克服障礙后如願以償的情況。 第一部分是:因為一些善知識心中無法忍受,所以他們採取了無數的阻止措施。然而,空行母和護法神都前來迎接,他帶領弟子們前來,我向他頂禮。 也就是說,之前仁波切(rje nyid)曾與幾位弟子前往寺院,打算供奉酥油燈和朵瑪(gtor ma)等。這時,薩迦(sa skya)派的官員們商議后說,需要迎請所有的師徒都來。一些自詡為護持佛法的人心中無法忍受,於是採取了無數的阻止措施,包括十七位大施主等。然而,空行母和護法神都前來迎接,他在藏曆十一月十一日抵達寺院。 第二部分包括祈願的方式和囑託事業的方式。第一部分是:在文殊菩薩('jam dbyangs)的化身前,在主法的位置上,供奉無數盞潔凈的酥油燈,向兩千多位僧眾,以及珍貴的黃金供品頂禮。 也就是說,在薩迦班智達(sa skya paN+Di ta)的十四日紀念日,在薩迦文殊菩薩光芒四射的主持下,在各個拉章(bla brang)的三寶所依前,點燃了無數盞酥油燈。在新舊烏孜(dbu rtse)中,向兩千多位僧眾供養了齋飯,每人八個金幣,並向大施主供養了非常豐厚的禮物。 並且向貧困的人們也進行了無數的佈施,進行了清凈的祈願。特別是在文殊菩薩像前,連續兩個月,周圍供奉了二十多盞酥油燈。各個拉章也同樣如此,心中充滿了喜悅,並進行了祈願。『世界安樂,五穀豐登』等等,爲了這個世界的安寧,他發起了祈願。還為寺院的施主內索諾布桑波(nang so nor bu bzang po),官員永巴(dpon drung gyung pa),嘉喀內索南喀策嘉(rgyal mkhar nang so nam mkha' tshe rgyal),穆巴內索南喀堅贊(mus pa nang so nam mkha' rgyal mtshan),仁欽孜巴的內巴索本昆切(rin chen rtse pa'i nang pa gsol dpon sku mched)等去世的人們進行了祈願。薩迦總督頓珠多吉(sa skyong don grub rdo rje)及其官員,米旺南喀多吉(mi dbang nam mkha' rdo

【English Translation】 In order to complete the unfinished matters and to pacify the disturbances of the world, he considered making aspirations and decided to go to the monastery. The second part includes: how some minor obstacles occurred, and how they were overcome and fulfilled as desired. The first part is: Because some spiritual friends could not bear it in their hearts, they took countless measures to prevent it. However, the dakinis and Dharma protectors came to welcome him, and he led his disciples to come, I prostrate to him. That is to say, before, Jetsun (rje nyid) had gone to the monastery with a few disciples, intending to offer butter lamps and tormas (gtor ma), etc. At this time, the officials of Sakya (sa skya) discussed and said that all the teachers and disciples needed to be invited. Some who claimed to uphold the Dharma could not bear it in their hearts, so they took countless measures to prevent it, including seventeen great patrons, etc. However, the dakinis and Dharma protectors came to welcome him, and he arrived at the monastery on the eleventh day of the eleventh month of the Tibetan calendar. The second part includes how to make aspirations and how to entrust activities. The first part is: In front of the embodiment of Manjushri ('jam dbyangs), in the position of the chief celebrant, countless strings of pure butter lamps were offered, and prostrations were made to more than two thousand Sangha members and precious gold offerings. That is to say, on the fourteenth day of the Sakya Pandita (sa skya paN+Di ta) memorial day, under the auspices of the radiant Sakya Manjushri, countless butter lamps were lit in front of the Three Jewels of each Labrang (bla brang). In the old and new Utses (dbu rtse), offerings of food were made to more than two thousand Sangha members, with eight gold coins per person, and very generous gifts were offered to the great patrons. And countless donations were also made to the poor, and pure aspirations were made. Especially in front of the Manjushri statue, more than twenty butter lamps were offered around it for two consecutive months. The same was done in each Labrang, and the heart was filled with joy, and aspirations were made. 'May the world be peaceful and the crops be abundant,' etc., for the peace of this world, he initiated aspirations. He also made aspirations for the deceased patrons of the monastery, Nangso Norbu Sangpo (nang so nor bu bzang po), official Yungpa (dpon drung gyung pa), Gyalkhar Nangso Namkha Tsering (rgyal mkhar nang so nam mkha' tshe rgyal), Mupa Nangso Namkha Gyaltsen (mus pa nang so nam mkha' rgyal mtshan), and the brothers of Rinchen Tsepai Neba Sobon Kunchok (rin chen rtse pa'i nang pa gsol dpon sku mched). Sakya Governor Dondrup Dorje (sa skyong don grub rdo rje) and his officials, Miwang Namkha Dorje (mi dbang nam mkha' rdo


རྗེ་དཔོན་བློན་དང་། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཨ་སེང་རྡོ་རྗེ་བརྟན་པ་སྐུ་ མཆེད། དཔལ་ས་སྐྱའི་གདུང་བརྒྱུད་དྲི་མ་མེད་པ་རྩེ་གདོང་ནས་བདག་པོ་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའ་བཀྲ་ཤིས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པ་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པའི་བསྟན་པ་སྟོབས་ཀྱི་འཛིན་པའི་ མིའི་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ཚེ་དང་ཆབ་སྲིད་འཇམ་དར་ཆེ་བའི་སྨོན་ལམ་དང་། ཁྱད་པར་དུས་ཀྱི་འཁྲུག་པ་ཞི་བའི་སྨོན་ལམ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་གནང་ངོ་། །གཉིས་པ་ནི། རྗེས་འཇུག་བར་ཆད་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་ཕྱིར་དང་། ། 16-1748 དགོངས་པའི་ལྷག་མའི་རྟེན་གསུམ་གྲུབ་ཕྱིར་དང་། །གོང་མའི་རྣམ་ཐར་འཛིན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །གཏོར་བསྒྲུབ་དུས་སུ་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་ཏེ། དེ་ཡང་ལྷ་ས་དང་། ཁའུར་ཕྱགས་ཕེབས་དུས་མ་གཏོགས། གཞན་གང་བཞུགས་ཀྱི་བར་ལ་བསེ་འབག་གི་དྲུང་དུ་གཏོར་མ་ཐེང་བཅུ་གཅིག་མ། ཤིང་མགོན་གྱི་དྲུང་དུ་གསུམ་མ། གཞན་བཞི་ཐོག་གི་གསང་བའི་མགོན་ཁང་། འཆམ་སྐུ་ཆེན་མོ་དང་རྟ་ཐོག་མ་ གཉིས། འཕགས་པའི་མགོན་ཁང་། པུ་ཏྲ། གུང་གི་མགོན་ཁང་། རིན་ཆེན་སྒང་གི་མགོན་ཁང་། ཟུར་ཁང་། བླ་བྲང་ཤར། རྫོང་ཆུང་ལ་སོགས་པའི་མགོན་པོ་རྣམས་ལ་གནང་ཆགས་ཀྱི་གཏོར་མ་ཕུལ་ཏེ་བཀའ་བསྒོས་ པའི་ཚུལ་ནི། རྗེས་འཇུག་རྣམས་བར་ཆད་ཀྱི་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བའི་དང་། སྤྱིར་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཡབ་སྲས་ཀྱི་ཐུགས་དགོངས་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གསུང་ངག་བརྒྱུད་པའི་བྲིས་སྐུ་ཐོག་ཚད་ མ་བཅུ་ཙམ་དང་། གཞན་ཡང་ཐུབ་པའི་གོས་ཐང་། མགོན་པོའི་གོས་ཐང་། བྱམས་པ་དང་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་བཀོད། གྲུབ་ཆེན་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི་ལ་སོགས་པ་བྲིས་སྐུའི་ཚོགས་རབ་ཏུ་མང་པོ་དང་། ས་སྐྱ་བཀའ་འབུམ། རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་བཀའ་འབུམ་སོགས་གསུང་གི་རྟེན་རབ་ཏུ་མང་པོ་དང་། ཁྱད་པར་བསྟན་པའི་སྦྱིན་བདག་ཨ་སེང་རྡོ་རྗེ་བརྟན་པས་ཕུལ་བའི་གསུང་ངག་བརྒྱུད་པའི་གསེར་སྐུ་མགོན་པོ་དང་བཅས་པ་ལ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ། 16-1749 བསྟན་པའི་སྦྱིན་བདག་དོན་གྲུབ་རྡོ་རྗེས་ཕུལ་བའི་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ། ཀྲྀ་ཡའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་མགོན་དང་བཅས་པས་བྲིས་སྐུ་བཞི་བཅུ་ཞེ་དྲུག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཞལ་ཁེབ། གོང་གཤམ། ལག སོ་ སོས་བཞུགས་གདན་ནམ་བཟའ་དང་བཅས་པ་འབུལ་བར་མཛད་དེ། དགོངས་པའི་གཙོ་བོའི་རྟེན་གསུམ་རྣམས་གྲུབ་མོད་ཀྱི། དགོངས་པའི་ལྷག་བསྟན་པའི་གཙོ་བོའི་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་གསེར་སྐུ་གང་རུང་ཅིག་གྲུབ་པའི་ ཕྱིར་དང་། གྲུབ་ཆེན་བུདྡྷ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་སྐུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་ཁར་གཏོར་བསྒྲུབ་དུས་གཅིག་ཆར་དུ་མང་པོ་འབུལ་བར་མཛད་པས་ན། བླ་མ་གོང་མའི་རྣམ་ཐར་འཛིན་པའི་ཕྱིར་གཏོར་བསྒྲུབ་དང་ བཀའ་བསྒོ་དེ་ལྟར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་གཞན་དོན་ཁོ་ནའི་ད

【現代漢語翻譯】 爲了杰尊(Rje,對上師的尊稱)、大臣和篤信佛教的國王阿僧格多杰堅巴(Aseng Dorje Tenpa)昆仲,以及從蔡東(Tse-gdong)傳承下來的,擁有無垢薩迦(Sakya)血統的偉大領主南喀扎西堅贊(Namkha Tashi Gyaltsen)吉祥賢等,所有支援薩迦派(Sakya)教法的人們,祈願他們的生命和政治權力昌盛繁榮。特別是,爲了平息時局動盪,我們獻上無量的祈禱。第二,爲了讓後來的追隨者們在戰場上獲得勝利,爲了圓滿上師們未竟的心願,爲了繼承前代上師們的風範,在朵瑪(Torma,食子)修法時,我們向您致敬。也就是說,除了前往拉薩(Lhasa)和考爾(Kha'ur)的時候,其他任何時候,在貝巴(Bse-'bag)的住所,都要供奉十一份朵瑪;在香根(Shing-mgon)的住所,供奉三份朵瑪;還有四樓秘密的貢康(mgon-khang,護法殿),昌庫欽姆('cham sku chen mo,跳神像)和兩匹馬,帕巴拉康('phags pa'i mgon khang,聖者護法殿),布扎(Pu tra),貢吉貢康(gung gi mgon khang),仁欽岡吉貢康(rin chen sgang gi mgon khang),祖康(Zur-khang),拉章夏(bla brang shar,東拉章),宗瓊(rdzong chung)等護法神,都要供奉朵瑪,並以下列方式下達指令:爲了讓後來的追隨者們在戰場上獲得勝利,總的來說,爲了圓滿杰尊多杰羌(Rje Dorje Chang,金剛持)父子的心願,大約有十尊口耳相傳的畫像,以及其他的唐卡(Thangka,卷軸畫),如釋迦牟尼佛的唐卡,護法神的唐卡,彌勒佛和極樂世界的凈土圖,八十四大成就者等等,還有許多的畫像,以及薩迦(Sakya)的《噶舉文集》(bka' 'bum),杰尊多杰羌(Rje Dorje Chang)和勇士們(sems dpa' chen po)的《噶舉文集》等等,還有許多的經書,特別是教法施主阿僧格多杰堅巴(Aseng Dorje Tenpa)供奉的,包括口耳相傳的金像護法神在內的二十五尊佛像,教法施主頓珠多杰(Don-grub Dorje)供奉的金剛鬘,克里亞(Kṛiya)壇城的三尊護法神,以及四十六幅畫像等等,都要獻上遮蓋物,上下墊子,以及各自的座位或食物。雖然已經完成了心願的主要三所依,但爲了實現未竟的心願,爲了完成教法之主無量光佛的金像,以及像大成就者布達(Buddha)等在涅槃之際供奉許多朵瑪的行為,爲了繼承上師們的風範,所以才這樣進行朵瑪修法和下達指令。第三,完全是爲了利益他人…… 爲了杰尊(Rje,對上師的尊稱)、大臣和篤信佛教的國王阿僧格多杰堅巴(Aseng Dorje Tenpa)昆仲,以及從蔡東(Tse-gdong)傳承下來的,擁有無垢薩迦(Sakya)血統的偉大領主南喀扎西堅贊(Namkha Tashi Gyaltsen)吉祥賢等,所有支援薩迦派(Sakya)教法的人們,祈願他們的生命和政治權力昌盛繁榮。特別是,爲了平息時局動盪,我們獻上無量的祈禱。 第二,爲了讓後來的追隨者們在戰場上獲得勝利, 爲了圓滿上師們未竟的心願, 爲了繼承前代上師們的風範, 在朵瑪(Torma,食子)修法時,我們向您致敬。 也就是說,除了前往拉薩(Lhasa)和考爾(Kha'ur)的時候,其他任何時候,在貝巴(Bse-'bag)的住所,都要供奉十一份朵瑪;在香根(Shing-mgon)的住所,供奉三份朵瑪;還有四樓秘密的貢康(mgon-khang,護法殿),昌庫欽姆('cham sku chen mo,跳神像)和兩匹馬,帕巴拉康('phags pa'i mgon khang,聖者護法殿),布扎(Pu tra),貢吉貢康(gung gi mgon khang),仁欽岡吉貢康(rin chen sgang gi mgon khang),祖康(Zur-khang),拉章夏(bla brang shar,東拉章),宗瓊(rdzong chung)等護法神,都要供奉朵瑪,並以下列方式下達指令: 爲了讓後來的追隨者們在戰場上獲得勝利,總的來說,爲了圓滿杰尊多杰羌(Rje Dorje Chang,金剛持)父子的心願,大約有十尊口耳相傳的畫像,以及其他的唐卡(Thangka,卷軸畫),如釋迦牟尼佛的唐卡,護法神的唐卡,彌勒佛和極樂世界的凈土圖,八十四大成就者等等,還有許多的畫像,以及薩迦(Sakya)的《噶舉文集》(bka' 'bum),杰尊多杰羌(Rje Dorje Chang)和勇士們(sems dpa' chen po)的《噶舉文集》等等,還有許多的經書,特別是教法施主阿僧格多杰堅巴(Aseng Dorje Tenpa)供奉的,包括口耳相傳的金像護法神在內的二十五尊佛像, 教法施主頓珠多杰(Don-grub Dorje)供奉的金剛鬘,克里亞(Kṛiya)壇城的三尊護法神,以及四十六幅畫像等等,都要獻上遮蓋物,上下墊子,以及各自的座位或食物。 雖然已經完成了心願的主要三所依,但爲了實現未竟的心願,爲了完成教法之主無量光佛的金像,以及像大成就者布達(Buddha)等在涅槃之際供奉許多朵瑪的行為,爲了繼承上師們的風範,所以才這樣進行朵瑪修法和下達指令。 第三,完全是爲了利益他人……

【English Translation】 For the sake of Jetsun (Rje, honorific title for a master), ministers, and the Dharma-believing King Aseng Dorje Tenpa and his brothers, as well as the great lord Namkha Tashi Gyaltsen, the auspicious and virtuous one from Tse-gdong, who possesses the immaculate Sakya lineage, and all those who uphold the Sakya teachings, we pray for the flourishing of their lives and political power. In particular, we offer immeasurable prayers to pacify the disturbances of the times. Secondly, in order for the subsequent followers to be victorious in battle, to fulfill the remaining wishes of the masters, and to uphold the conduct of the previous masters, we pay homage to you during the Torma (food offering) practice. That is to say, except for the times when visiting Lhasa and Kha'ur, at all other times, at the residence of Bse-'bag, eleven Tormas should be offered; at the residence of Shing-mgon, three Tormas should be offered; and also at the secret Gonkhang (protector's shrine) on the fourth floor, the Cham Ku Chenmo (great sacred dance statue) and two horses, the 'Phags pa'i Gonkhang (Arya protector's shrine), Pu tra, Gung gi Gonkhang, Rin chen sgang gi Gonkhang, Zur-khang, bla brang shar (East Labrang), rdzong chung, and other protectors, Tormas should be offered, and instructions should be given in the following manner: In order for the subsequent followers to be victorious in battle, and in general, to fulfill the wishes of Jetsun Dorje Chang (Vajradhara) and his sons, there are about ten hand-copied images transmitted through oral tradition, as well as other Thangkas (scroll paintings), such as the Thangka of Shakyamuni Buddha, the Thangka of the protector deities, the pure land depiction of Maitreya and Sukhavati, the eighty-four great accomplished ones, and so on, as well as many images, and the Sakya 'Kakgyu Collection' (bka' 'bum), the 'Kakgyu Collection' of Jetsun Dorje Chang and the heroes (sems dpa' chen po), and so on, and many scriptures, especially the twenty-five statues, including the golden image protector deities transmitted through oral tradition, offered by the Dharma patron Aseng Dorje Tenpa, the Vajra Mala offered by the Dharma patron Don-grub Dorje, the three protector deities of the Kriya mandala, and the forty-six images, and so on, all should be offered coverings, upper and lower cushions, and their respective seats or food. Although the main three supports of the wish have been completed, in order to fulfill the remaining wish, to complete the golden image of Amitabha, the lord of Dharma, and to emulate the practice of great accomplished ones like Buddha offering many Tormas at the time of Nirvana, in order to uphold the conduct of the masters, the Torma practice and instructions are carried out in this way. Thirdly, solely for the benefit of others...


བང་གི་གཤེགས་པར་འབྱོན་པའི་ཚུལ་ནི། དེ་ནས་གཞན་དོན་དགོངས་པའི་དབང་གི་ནི། །ལྷ་རྒྱལ་རྫོང་དུ་སློབ་མའི་ཚོགས་ཕེབས་ནས། ། དམ་ཆོས་བདུད་རྩི་དཔལ་ལ་རོལ་པའི་ཚེ། །གདན་འདྲེན་མཚན་མ་བྱུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་ཏེ། དེ་ལ་ཧོར་ཟླ་བཅུ་པ་ལ་ཁྲོ་ཕུར་ཕྱགས་ཕེབས་ཏེ་ཟླ་ཕོགས་གཅིག་བཞེས་ནས་ཟླ་ཕྱེད་བཞུགས། ཧོར་ཟླ་བཅུ་གཅིག་པ་ལ་གདན་སར་ཕེབས། བྱ་ལོ་ཟླ་བ་དང་པོའི་ཚེས་བཅུ་དགུ་ཡན་བཞུགས་ནས། ཟླ་མཇུག་ལ་ཁྲོ་ཕུར་ཕེབས་ཏེ་སྨོན་ལམ་གནང་ནས། ཐུབ་བསྟན་དུ་སྐུ་གཤེགས་པའི་ཐུགས་དགོངས་གཏད་འདུག་ཀྱང་། 16-1750 བསྟན་པའི་སྦྱིན་བདག་བོ་དོང་ནང་སོས་གདན་འདྲེན་ནན་ཆེས་པ་ལ་རྟེན་ནས། གཞན་དོན་ཁོ་ནའི་དབང་གི་ཟླ་བ་དང་པོའི་ཚེས་བཅུ་གཅིག་ལ་ལྷ་རྒྱལ་རྫོང་དུ་ཕེབས། བཅུ་གསུམ་ནས་གསུང་ཆོས་ ཚུགས་ཏེ། གསུང་ཆོས་རྒྱུན་མར་གསུང་པའི་ཚེ། ཞིང་གཞན་དུ་གདན་འདྲེན་པའི་མཚན་མ་ཡོད་ཚོད་འདུག་པས། རྟ་སོ་པ་འོང་གིན་འདུག་བལྟོས་དང་གསུངས་སྤྱན་ནམ་མཁའ་ལ་ཧུར་ཧུར་ཡང་ཡང་དུ་གཟིགས་ པ་མཛད་དོ། །བཞི་པ་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་བསྟན་ཚུལ་ལ། ཕྱི་རོལ་དུ་བསྟན་ཚུལ་དང་། གསུང་གི་བསྟན་ཚུལ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། དེ་ཚེ་འཇའ་འོད་གུར་དང་ཉི་མའི་འོད། །སྐྱེ་དགུའི་སྙིང་གི་ དཔལ་བསྐྱེད་བྱུང་བ་དང་། །འདའ་བའི་ཚུལ་སྟོན་དགོངས་པ་ལ་བཞག་ནས། །དོན་གྱི་ཞལ་གྱི་བཞེས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་ཏེ། དེ་ཡང་ཚེས་བཅོ་བརྒྱད་དང་བཅུ་དགུ་གཉིས་ལ་འཇའ་རིས་ཀྱི་ཚོགས་སྔོན་ མ་མཐོང་བ་བསམ་གྱི་མི་ཁྱབ་པ་དང་། ཉི་མའི་འོད་ཤིན་ཏུ་དྲོ་ཞིང་གཞུང་གི་འཁྱག་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་བཞུ་ཏེ་དཔྱིད་ཚ་བའི་དུས་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ན། སྤྱན་ནམ་མཁའ་ལ་ གཟིགས་ནས་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པའི་བསྟན་འཛིན་ངོར་པ་ཡིན་པ་ཞིག་སྐུ་གཤེགས་པའི་ལྟས་སུ་འདུག་གསུངས། ཨ་ཏ་ཀུ་རེ་ཡིན་གཞན་འདྲ་འཆི་བ་ཡིན་ལས་ཆེ་ཞེས་སོགས་དང་། མ་འོངས་པའི་ལུང་བསྟན་བརྗོད་ཀྱི་མི་ལང་བ་གསུང་ཆོས་གསུངས་བ་བོར་ནས་གསུངས་ཏེ་མཇུག་ཏུ་ཤེས་ན་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་བསླབ་བྱ་ཚར་གཅིག་ཡིན་ཞེས་གསུངས་ནས་ནང་དུ་ཐེགས་སོ། ། 16-1751 གཉིས་པ་ཆོས་ཀྱི་སྡོམ་བཞི་བསྟན་ཚུལ། ཞིང་འདིའི་མཛད་པ་ཚར་ཚུལ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། ཆོས་ཀྱི་སྡོམ་བཞི་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་མཐུས། །དངོས་འཛིན་མ་ལུས་བཤིག་པར་དགོངས་ནས་ནི། །དེ་དོན་རྟོགས་ ཕྱིར་མངོན་པ་ཕར་ཕྱིན་དང་། །དཀའ་འགྲེལ་ཚིག་འཚམས་བཞག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་སྡོམ་བཞི་ནི། འདུས་བྱས་མི་རྟག་པ། ཟག་བཅས་སྡུག་བསྔལ་བ། ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པ། མྱ་ངན་ ལས་འདས་པ་ཞི་བ་ཡིན་ལ། དེས་དངོས་འཛིན་མ་ལུས་པ་བཤིག་པའི་ཚུལ་ནི། ཆོས་དབྱིངས་བསྟོད་པར། མི་རྟག་སྡུག་བསྔལ་སྟོང་པ་ཞེས། །བྱ་བ་གསུམ་པོས་སེམས་སྦྱོང་བྱེད།

【現代漢語翻譯】 關於他啟程離世的方式:那時,爲了利益他人的意願,在拉加宗(Lha-gyal dzong)迎接學生們,當他享受殊勝的甘露妙法時,我向出現的邀請徵兆致敬。因此,藏曆十月他前往楚布寺(Tsurphu),領取了一個月的薪俸,在那裡停留了半個月。 藏曆十一月他前往寺院。在木兔年(Wood Hare Year)一月十九日之前一直待在那裡,月底前往楚布寺,舉行祈願法會。他似乎打算在圖丹(Thubten)圓寂,但由於丹貝津巴(Tenpai Jinpa)——博東(Bodong)的施主再三懇請,他爲了利益他人,於一月十一日前往拉加宗。十三日開始講法,在持續講法期間,似乎有被邀請到其他凈土的徵兆。他說:『看看是否有人來。』他的目光頻繁地投向天空。 第四,關於展示奇妙徵兆的方式,分為外在的徵兆和語言的徵兆。首先是:那時,彩虹光環和太陽的光芒,增進了眾生的心靈榮耀。他決定示現涅槃的方式,我向他真實的面容致敬。在十八日和十九日兩天,出現了前所未見的彩虹,太陽的光芒非常溫暖,以至於融化了中午的冰雪,就像春天一樣。他看著天空說,這是薩迦派(Sakya)的丹增(Tenzin),一位昂(Ngor)的喇嘛去世的徵兆。他說:『可能是阿塔庫瑞(Atakure),或者其他人去世了。』他說了許多未來的預言,講法時也穿插著預言,最後說:『如果知道這些,就能安樂地往生。』說完就回到了房間。 第二,關於展示四法印的方式,以及結束此世事業的方式。首先是:憑藉著宣講四法印的力量,他決心摧毀所有的實執。爲了理解其意義,我向《俱舍論》(Abhidharma Kosha)、《現觀莊嚴論》(Abhisamayalankara)和困難註釋的詞句致敬。四法印是:諸行無常,有漏皆苦,諸法無我,涅槃寂靜。摧毀所有實執的方式是,在《法界贊》(Chos-dbyings bstod-pa)中說:『無常、痛苦、空性』,這三者凈化心靈。

【English Translation】 Regarding the manner of his departure: Then, with the intention of benefiting others, he went to Lha-gyal dzong to meet the students. As he enjoyed the glorious nectar of the sacred Dharma, I pay homage to the signs of invitation that appeared. Thus, in the tenth month of the Hor calendar, he went to Tsurphu, receiving a month's salary, and stayed there for half a month. In the eleventh month of the Hor calendar, he went to the monastery. He stayed there until the nineteenth day of the first month of the Wood Hare Year, and at the end of the month, he went to Tsurphu to hold a prayer festival. He seemed to intend to pass away in Thubten, but due to the repeated requests of Tenpai Jinpa, the patron of Bodong, he went to Lha-gyal dzong on the eleventh day of the first month for the sake of benefiting others. He started teaching on the thirteenth, and while continuously teaching, there seemed to be signs of being invited to other pure lands. He said, 'See if anyone is coming.' His gaze frequently turned to the sky. Fourth, regarding the manner of showing wonderful signs, there are external signs and verbal signs. The first is: At that time, rainbows and the light of the sun increased the glory of the hearts of beings. He decided to show the manner of passing away, and I pay homage to his true face. On the eighteenth and nineteenth days, there were unprecedented rainbows, and the light of the sun was so warm that it melted the ice at noon, like springtime. He looked at the sky and said that it was a sign of the death of Tenzin of Sakya, a Ngor lama. He said, 'It may be Atakure, or someone else who has died.' He spoke many future prophecies, interspersing them with his teachings, and finally said, 'If you know these, you can pass away peacefully.' After saying this, he returned to his room. Second, regarding the manner of showing the four seals of Dharma, and the manner of ending his activities in this world. The first is: By the power of teaching the four seals of Dharma, he resolved to destroy all clinging to reality. To understand its meaning, I pay homage to the Abhidharma Kosha, the Abhisamayalankara, and the words of difficult commentaries. The four seals of Dharma are: all conditioned things are impermanent, all defiled things are suffering, all phenomena are without self, and nirvana is peace. The way to destroy all clinging to reality is, in the Praise of Dharmadhatu, it says: 'Impermanence, suffering, emptiness,' these three purify the mind.


།མཆོག་ཏུ་སེམས་ནི་སྦྱོང་ བྱེད་པའི། །ཆོས་ནི་རང་བཞིན་མེད་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པས། དེའི་དོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་མངོན་པ་ཀུན་བཏུས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀུན་ལས་བཏུས་པ་འདུས་བྱས་མི་རྟག་པར་བཤད་པ་དང་། རྣམ་ཤེས་ཀུན་འདུས་ སུ་ཟག་བཅས་སྡུག་བསྔལ་བར་བཤད་པའི་སྐབས་སུ་ཚིག་མཚམས་མཛད། ཕར་ཕྱིན་དུ་སྐབས་ལྔ་པར། འགོག་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ལ། །ཞེས་སོགས་སུ་ཚིག་མཚམས་མཛད། དཀའ་འགྲེལ་དུ་སྐབས་གཉིས་པ་གཏན་ལ་ དབབ་པ་བསྡུ་བའི་ལུགས་ཀྱི་མཐོང་ལམ་འཆད་པར་ཚིག་མཚམས་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི། ཞིང་འདིའི་གདུལ་བྱའི་དོན་ཀུན་རྫོགས་པ་དང་། །ཞིང་གཞན་གདུལ་བྱའི་རེ་བ་བསྐངས་བ་དང་། །སྐལ་དམན་མིག་གི་ལམ་དུ་མི་སྣང་བར། ། 16-1752 བསྟན་ཕྱིར་ཚད་མའི་ཚིག་མཚམས་བསྟན་ཕྱག་འཚལ། །ཞེས་ཏེ། རྣམ་འགྲེལ་གྱི་ཡིད་སྔོན་འཆད་པའི། །དེ་ཕྱིར་ལོང་བས་མཐོང་བ་མིན། །ཞེས་དང་། ཕྱི་དྲོའི་གཞུང་འཚམས། གསལ་བའི་རྣམ་པས་དབྱེན་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་པར་ གཞུང་མཚམས་མཛད་པའི་དགོངས་པ་ནི་རྩ་བ་རྟོགས་ནུས་སོ། །ལྔ་པ་ཞིང་གཞན་དུ་གཤེགས་པའི་མགོ་བརྩམས་ཚུལ་ནི། དེ་ནས་སྙུང་བའི་ཚུལ་བསྟན་འདའ་བར་དགོངས། །བདེ་བ་ཅན་དུ་གཤེགས་པར་ཞལ་བཞེས་ ཏེ། །བདག་འཛིན་བཤིག་ཕྱིར་གཟིམ་མལ་དུ་བཞུགས་ནས། །དཔག་ཡས་མཚན་མ་བསྟན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་ཏེ། ཉི་ཤུའི་སྔ་དྲོ་སྙུང་བའི་ཚུལ་བསྟན་ནས་ཕྱི་དྲོ་གཟིམ་མལ་དུ་བཞུགས་པ་ན། ག་ཟི་ ཀུན་དགའ་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྩ་བལྟས་པས་སེར་མ་གཡོགས་འདུག་ཞུས་པས། ནད་འདི་ལས་མི་ཐར། རང་ལོ་རེའི་སྟེང་དུ་ཀྱཻ་རྡོར་མན་ངག་ལུགས་ཀྱི་དབང་རེ་ཐོབ། ལོ་བཅུ་གསུམ་པ་ལ་ཆོས་རྗེ་ རྒྱལ་མཚན་བཟང་པོ་པས་གནང་། ཉེར་ལྔ་པ་ལ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གནང་། སོ་བདུན་པ་ལ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གནང་། ཞེ་དགུ་པ་ལ་ཆོས་རྗེ་ཀུན་དགའ་དབང་ཕྱུག་པ་ལ་ཞུས། ད་ ལོ་ཡང་དྲུག་ཅུ་རེ་གཅིག་འགྲོ་སྟེ། དབང་ཞུ་བའི་ཡུལ་མི་ཡུལ་ན་མི་འདུག བདེ་བ་ཅན་ན་རྗེ་བླ་མ་ཡབ་སྲས་བཞུགས། དེའི་དྲུང་དུ་ཨེ་སྐྱེ་ཡིན་གསུངས། དེའི་སྲོད་ཐུགས་དམ་གཏོར་བསྔོ་ལ་སོགས་པ་རྫོགས་པར་མཛད་རྗེས། 16-1753 དགེ་རྒན་ཤེས་རབ་རྒྱལ་མཚན་ལ་སང་ཚེས་གྲངས་དུ་ཡིན་གསུངས། ཉེར་ཅིག་ལགས་ཞུས་པས། ཆོས་རྗེ་ཀུན་དགའ་དབང་ཕྱུག་པ་ཡང་གསུངས། དེ་ནས་མནལ་ལ་ཅུང་ཟད་ཅིག་སོང་བ་དང་། རྨི་ལམ་ཡ་ མཚན། རྟ་སྒ་གཏད་གཅིག་དང་། རྟ་པ་གསུམ་འདུག གཅིག་ས་སྐྱ་ནས་འོང་པའི་མགོན་པོ་ཆེ་བ། གཅིག་ཁའུ་ནས་འོང་པའི་མགོན་པོ་གདོང་བཞི་པ། གཅིག་བྱ་རྒོད་གཤོང་ནས་འོང་པའི་རྣམ་སྲས་མདུང་ དམར་ཅན་ཡིན་ཟེར། དེའི་ཞོར་ལ་རྩེ་གདོང་ནས་བཏང་པའི་མི་གསུམ་གྱི་བསྲུང་མདུད་མང་རབ་ཞུས་སོང་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ་ཞིང་གཞན་དུ་འཕྲིན་ལས་རྒྱ་ཆེ་བར་དགོངས་ཚུལ་ལ། ཇི་

【現代漢語翻譯】 『最重要的是調伏自心,法無自性。』爲了闡釋這個道理,在《攝類學》(mngon pa kun btus)的定義總集中,將『有為法』解釋為『無常』,並在解釋『阿賴耶識』(rnam shes kun 'dus)為『有漏皆苦』時作了總結。在《現觀莊嚴論》(phar phyin)第五品中,在『無滅之自性』等處作了總結。在《難解釋》(dka' 'grel)第二品中,在解釋『抉擇分之總攝道』時作了總結。 第二,爲了圓滿此地所化眾生的利益,滿足其他剎土所化眾生的期望,以及爲了不顯現於劣慧者眼前,爲了教導而頂禮讚嘆量論的總結。如《釋量論》(rnam 'grel)中解釋前念時所說:『因此盲人無法看見。』以及下午的總結,『爲了以清晰的方式區分。』從中可以理解總結的意圖。 第五,開始前往其他剎土的方式:之後示現生病,意欲涅槃,承諾前往極樂世界(bde ba can)。爲了破除我執,安臥于床榻之上,示現無量瑞相,頂禮讚嘆!二十日的早晨示現生病,下午安臥于床榻之上。噶孜·貢噶益西(ga zi kun dga' ye shes)診視脈搏后說:『脈象顯示病情危重。』上師說:『此病無法痊癒。我每一年都接受《勝樂金剛》(kye rdor)口訣傳承的灌頂。十三歲時,曲杰·嘉燦桑布(chos rje rgyal mtshan bzang po)賜予灌頂;二十五歲時,杰·多吉羌(rje rdo rje 'chang)賜予灌頂;三十七歲時,杰·森巴欽波(rje sems dpa' chen po)賜予灌頂;四十九歲時,向曲杰·貢噶旺秋巴(chos rje kun dga' dbang phyug pa)請求灌頂。今年六十一歲,請求灌頂之處不在人間。極樂世界有杰喇嘛父子(rje bla ma yab sras),不知能否往生彼處。』當晚,圓滿完成了供贊朵瑪等儀軌后,問格西·喜饒嘉燦(dge rgan shes rab rgyal mtshan)明日是幾號?回答說是二十一日。上師說:『曲杰·貢噶旺秋巴也是。』之後稍微入睡,做了個奇怪的夢:一匹備好鞍韉的馬,還有三位騎馬者。一位說是從薩迦(sa skya)來的大護法(mgon po che ba),一位說是從卡烏(kha'u)來的四面護法(mgon po gdong bzhi pa),一位說是從鷲峰(bya rgod gshong)來的持紅矛的南賽(rnam sras mdung dmar can)。同時,孜東(rtse gdong)派來的三個人送來了許多護身符。』 第二,意欲在其他剎土廣大利益眾生:如何……

【English Translation】 'The most important thing is to tame one's own mind; the Dharma is without inherent existence.' To explain this meaning, in the collection of definitions in the Compendium of Manifest Knowledge (mngon pa kun btus), 'conditioned phenomena' are explained as 'impermanent,' and a conclusion is made when explaining 'alaya-vijñana' (rnam shes kun 'dus) as 'all contaminated things are suffering.' In the fifth chapter of the Ornament of Clear Realization (phar phyin), a conclusion is made at 'the nature of non-cessation,' etc. In the Difficult Explanation (dka' 'grel), in the second chapter, a conclusion is made when explaining 'the path of seeing that gathers the divisions of determination.' Second, in order to perfect the benefit of those to be tamed in this field, to fulfill the hopes of those to be tamed in other realms, and in order not to appear to those of inferior intelligence, I prostrate and praise the conclusion of valid cognition for the sake of teaching. As it is said in the Commentary on Valid Cognition (rnam 'grel) when explaining the previous mind: 'Therefore, a blind person cannot see.' And the afternoon's conclusion, 'In order to distinguish in a clear manner.' From this, the intention of the conclusion can be understood. Fifth, the way to begin going to other realms: After that, he showed signs of illness, intending to pass away, and promised to go to Sukhavati (bde ba can). In order to destroy self-grasping, he lay down on his bed, showed immeasurable auspicious signs, and prostrated and praised! On the morning of the twentieth, he showed signs of illness, and in the afternoon he lay down on his bed. Ga-zi Kunga Yeshe (ga zi kun dga' ye shes) examined his pulse and said, 'The pulse shows that the illness is critical.' The master said, 'This illness cannot be cured. Every year I have received the initiation of the Hevajra (kye rdor) oral transmission. At the age of thirteen, Chöje Gyaltsen Zangpo (chos rje rgyal mtshan bzang po) gave the initiation; at the age of twenty-five, Je Dorje Chang (rje rdo rje 'chang) gave the initiation; at the age of thirty-seven, Je Sempa Chenpo (rje sems dpa' chen po) gave the initiation; at the age of forty-nine, I requested the initiation from Chöje Kunga Wangchukpa (chos rje kun dga' dbang phyug pa). This year I am sixty-one years old, and there is no place to request initiation in this human realm. In Sukhavati, there are Je Lama and his sons (rje bla ma yab sras), I wonder if I can be reborn there.' That night, after completing the offering of tormas and other rituals, he asked Geshe Sherab Gyaltsen (dge rgan shes rab rgyal mtshan) what day it would be tomorrow. He replied that it would be the twenty-first. The master said, 'Chöje Kunga Wangchukpa also said that.' After that, he fell asleep for a while and had a strange dream: a horse with a saddle and bridle, and three horsemen. One said that he was the Great Protector (mgon po che ba) from Sakya (sa skya), one said that he was the Four-Faced Protector (mgon po gdong bzhi pa) from Kha'u, and one said that he was Namse (rnam sras mdung dmar can) with a red spear from Vulture Peak (bya rgod gshong). At the same time, three people sent from Tsedong (rtse gdong) brought many protective amulets.' Second, intending to greatly benefit beings in other realms: How...


ལྟར་གཤེགས་པའི་ ཚུལ། ངོ་མཚར་བའི་མཚན་མས་སྤྲས་པའི་ཚུལ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། ཆོ་འཕྲུལ་ཟླ་བའི་ཉེར་གཅིག་ཉི་ཤར་དུས། །མགོན་ཁྱོད་མགོན་པོ་མྱ་ངན་འདས་གཟིམ་ལྟར། །འདོད་པའི་ཕྱོགས་སུ་ཡན་ལག་མཆོག་བསྟན་ ནས། །བདེ་བ་ཅན་དུ་གཤེགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ཚེ་ཞལ་རས་པདྨ་ར་ག་ཡིས། །ལྷུན་པོ་ལྟར་བརྗིད་ཉེས་པའི་རྡུལ་དང་བྲལ། །བྱམས་དང་སྙིང་རྗེས་སྤྱན་རས་ཉི་ཟླའི་མཛེས། །འཛུམ་མདངས་དགེ་འོད་ འཕྲོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་ཏེ། དེ་ཡང་ཉི་ཤུ་གཅིག་གི་སྔ་དྲོའི་ཕྱིའི་ཐུགས་དམ་གཞན་རྣམས་དང་། གཏོར་མ་འབུལ་བའི་བར་དུ་མཛད། རྣལ་འབྱོར་མའི་ཐུགས་དམ་མ་མཛད་པར་ཉི་མ་ཤར་རྒྱང་ཙམ་དུ་སོང་སོང་བཞུགས། 16-1754 དེ་ནས་ཤེས་རབ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་པང་དུ་དབུ་བཅུག་མགོན་པོ་མྱ་ངན་འདས་གཟིམ་ལྟར་དུ་མཛད་དེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཕོ་བ་མཛད་ནས་བདེ་བ་ཅན་དུ་གཤེགས་སོ། །འདི་ལ་ནི་རྗེ་ཉིད་དབང་ འབྱོར་པ་ཡིན་ཏེ། རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་སྐུ་སྡེར་ཅིག་བཞེངས་ནས་གཟུངས་བཞུགས་མཛད་པ་ན། གདུང་ཚ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དངུལ་མ་ཅིག་བཞུགས་སུ་ཨ་ནུས་གསོལ་བས། དབུའི་ཐད་དུ་རྡོལ་བ་དང་འཇིགས་ པ་ན། མི་ལྟོ་མ་འོངས་པ་ན་འཕོ་བ་ཐེབ་པའི་སྔ་ལྟས་ཡིན་གསུངས་བ་དང་། ནུབ་གཅིག་འཕོ་བ་སྦྱོངས་བར་མཛད་པ་ན། རླུང་སྐུ་སྟོད་དུ་བརྫེས་ནས་འཕོ་ལ་ཁད་དུ་གྱུར་པ་ན། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་དམིགས་པ་གློད་ཀྱང་རླུང་མ་ཕེབས་པར་ཞལ་འགྲུལ་པ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་དགོས་བྱུང་འདུག་པས་སོ། །དེ་ལྟར་སྐུ་གཤེགས་པའི་ཚེ་ཞལ་རས་ཤིན་ཏུ་དམར་ཞིང་། རླུང་ལ་སོགས་པ་མ་ གོས་པར། །སྤྱན་གཉིས་ནི་དཀར་ནག་ཤིན་ཏུ་འབྱེ་ཤིང་འཛུམ་ལ། ཞལ་མཆུའི་སྒྲོས་དང་བཅས་པ་ནི་ལྷག་པར་འཛུམ་སྟེ། འོད་དང་འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་འཕྲོ་བའི་སྒོ་ནས་བཞུགས་པ་ནི་དྲུང་ན་ཡོད་ པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པ་དེ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི། དེ་ནས་བཟུང་སྟེ་སྤུར་སྦྱངས་མ་ཚར་བར། །རིན་ཆེན་མེ་ཏོག་མཁའ་ལ་འཇའ་རིས་དང་། །བསྟན་བསྲུང་རྒྱ་མཚོས་བསྲུང་བའི་མཚན་མ་དང་། ། 16-1755 ངོ་མཚར་བདུན་ལྡན་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་ཏེ། དེ་ནས་ཉེར་གཉིས་ཀྱི་སྔ་དྲོ་སྤུར་རྟགས་བྱུང་ནས། ཉེར་གསུམ་གྱི་ནུབ་སྤུར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཉེར་ལྔའི་ཐོ་རང་ཐུབ་བསྟན་དུ་ཕེབས། དེའི་ཉིན་ བཞུ་འབུལ་བའི་གྲབ་བྱས་པས། དུས་ལ་མ་བབས་པ་དང་། རྗེ་ངོར་པ་ཡང་ཕྱགས་མ་ཕེབས་པ་ལ་བརྟེན། བླ་བྲང་ནང་གི་མགོན་པོའི་སྐུ་འདྲ་རྣམས་ཀྱི་མི་དགྱེས་པའི་མཚན་མ་བྱུང་ནས་ཐེ་ ཚོམ་ཟོས་ཏེ་སྦྱོང་བར་མ་ནུས། ཧོར་ཟླ་བརྒྱད་པའི་བར་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ། དེའི་བར་ལ་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་མཛད་འཕྲིན་དང་། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་དགོངས་པ་དང་མཐུན་པར་སྟོན་པའི་གསེར་སྐུ་རྒྱ་མཐོ་བཅུ་ བདུན་ཡོད་པ་ནང་རྟེན་དུ་དམིགས་ནས་བཞེང

【現代漢語翻譯】 示現涅槃之儀軌,以及以奇妙之相莊嚴之儀軌。首先是:『在神變月二十一日旭日東昇之時,如您,怙主,示現涅槃之狀,于欲界示現最勝之肢體,頂禮前往極樂世界之您。』 『彼時,面容如紅蓮寶,如須彌山般莊嚴,遠離罪惡之塵垢,慈悲之眼如日月般美麗,頂禮笑容滿面,散發吉祥之光的您。』 即二十一日早晨,除了其他的日常修持外,還進行了供奉朵瑪等儀軌。在沒有進行瑜伽母的修持的情況下,太陽升起許久之後才停止。 之後,將頭放在謝饒堅贊(藏文:ཤེས་རབ་རྒྱལ་མཚན།,含義:慧幢)的懷中,如怙主示現涅槃之狀般,進行瑜伽母的頗瓦(遷識),前往極樂世界。對此,尊者您是自在的。 尊者建造了一尊大菩薩的身像,並裝藏時,阿努請求將一尊銀製的觀世音菩薩像放入其中。當頭部出現裂縫和恐懼時,尊者說:『這是未來遷識時會發生的預兆。』 一天晚上,當尊者修習遷識時,氣向上涌動,幾乎要遷識時,即使尊者放鬆了觀想,氣也沒有下來,不得不進行面部按摩等。 因此,在尊者逝世時,面容非常紅潤,沒有沾染任何風等,雙眼黑白分明,帶著微笑,包括嘴角在內的面部都特別微笑,以光芒和光束四射的方式安住,這是所有在場者親眼所見的。 其次是:『從那時起,直到火化結束,天空出現珍貴的鮮花和彩虹,以及護法海眾守護的徵兆,頂禮具有七種奇妙之您。』 即二十二日早晨出現了遺體火化的徵兆,二十三日晚上迎請遺體,二十五日黎明時分到達圖丹(藏文:ཐུབ་བསྟན།)。當天準備火供時,由於時機未到,而且杰·俄爾巴(藏文:རྗེ་ངོར་པ།)也未到達,導致拉章(藏文:བླ་བྲང་།,含義:活佛府邸)內的怙主像出現不悅之相,因此產生了疑慮,未能進行火化。 迎請至霍爾月(藏曆八月)之間安住。在此期間,進行了祈請,併爲了與尊者的意願相符,建造了一尊高十七肘(肘,古代長度單位)的鍍金佛像,作為內依。

【English Translation】 The manner of passing away, and the manner of being adorned with wondrous signs. First: 'On the twenty-first day of the miracle month, at sunrise, like you, protector, appearing to pass into sorrowless peace, showing the supreme limb in the direction of desire, I prostrate to you who go to Sukhavati.' 'At that time, the face like a red lotus jewel, majestic like Mount Meru, free from the dust of faults, eyes of love and compassion beautiful as the sun and moon, I prostrate to you whose smiling countenance radiates virtuous light.' That is, on the morning of the twenty-first, in addition to other daily practices, offerings of torma were made. Without practicing the yogini's practice, it continued until the sun had risen quite a bit. Then, placing his head in the lap of Sherab Gyaltsen, he acted as if the Protector was passing into sorrowless peace, performing the yogini's transference of consciousness (phowa) and going to Sukhavati. In this, the Lord himself was in control. When the Lord erected a large Bodhisattva statue and consecrated it, Anu requested that a silver Chenrezig statue be placed inside. When cracks and fears appeared in the head, the Lord said, 'This is a sign that the transference will occur in the future.' One night, when he practiced transference, the wind rushed upwards in his body, almost causing transference. Even when the Lord released his visualization, the wind did not descend, and he had to perform facial massages and so on. Therefore, at the time of his passing, his face was very red, without being affected by wind or anything else. His eyes were very clear, with distinct black and white, and he was smiling. His face, including the corners of his mouth, was especially smiling, and he remained radiating light and rays, which was evident to all who were present. Secondly: 'From then until the cremation was completed, precious flowers and rainbows appeared in the sky, and signs of protection by the ocean of Dharma protectors, I prostrate to you who possess seven wonders.' That is, on the morning of the twenty-second, signs of cremation appeared. On the evening of the twenty-third, the remains were brought, and on the dawn of the twenty-fifth, they arrived at Thubten. On that day, when preparations were made for the cremation, due to the time not being right and Je Ngorpa not having arrived, signs of displeasure appeared on the Protector statues in the Labrang, causing doubt and preventing cremation. He was invited to remain until the eighth month of the Hor calendar. During this time, prayers were made, and in accordance with the Lord's wishes, a seventeen-cubit-high gilded Buddha statue was built, intended as an inner support.


ས་པ་དང་། ཐང་སྐུ་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་འདྲ་གཙུག་ལག་ཁང་གི་ཐོག་ཚད་མ་དང་། གཟིམ་མལ་གསེར་སྐུ་དང་། དེ་དག་བཞུགས་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་དང་བཅས་ པ་གྲུབ་སྟེ་ཐམས་ཅད་བར་ཆད་མེད་པར་རྗེ་ངོར་པས་ཞལ་བཀོད་དང་གཟུངས་བཞུགས་རབ་གནས་ལ་སོགས་པ་གང་དགོས་ཀྱི་མཐུན་རྐྱེན་ཐམས་ཅད་ཚང་བར་མཛད་པས་བྱིན་རླབས་ཀྱི་དཔལ་འབར་བར་ཡིན་ ལ། དེའི་བར་ལ་གང་གི་མཛད་འཕྲིན་རྣམས་ཀྱང་བསྟན་བསྲུང་རྣམས་ཀྱི་ལེགས་པར་མཛད་པ་དང་། སྐུ་གདུང་དྲུང་དུའང་བསྲུང་བའི་མཚན་མ་དང་། ནམ་མཁའ་ལ་སྔོན་མ་མཐོང་བའི་འཇའ་རིས་བབས་ལེགས་དང་། 16-1756 གདུགས་དང་། རྒྱལ་མཚན་འདྲ་བ་བསམ་གྱི་མི་ཁྱབ་པའི་བཀོད་པ་དང་། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་མེ་ཏོག་སིལ་མའི་ཆར་སྣ་ཚོགས་པ་རྒྱུན་མི་ཆད་འབེབས་པ་དང་། གང་དགོས་ཀྱི་བཟོ་རིས་པ་དང་མཐུན་རྐྱེན་ རྣམས་ཀྱང་དུས་མཉམ་དུ་འབད་རྩོལ་མི་དགོས་པར་ངང་གི་འདུ་བ་དང་། སྔར་མ་དད་པ་རྣམས་ཀྱང་དད་གུས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་བརྙེད་པ་སོགས་ཀྱི་མངོན་དུ་གྱུར་པ་དེ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་ པ་ནི། ཡེ་ཤེས་མེ་ཡི་བཞུ་ལ་ཕུལ་བའི་ཚེ། །གདབ་བྱ་དངོས་བྱོན་འདེབས་བྱེད་དུ་མས་གང་། །བསྟན་པ་སྤེལ་ཕྱིར་ཐུབ་པའི་ཐུགས་ཁར་བཞུགས། །འཕྲིན་ལས་རྒྱུན་མི་ཆད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་ཏེ། ཧོར་ཟླ་བརྒྱད་པའི་ཉེར་གཅིག་གི་ཐོ་རངས་ཀྱི་ཆ་ལ་རྗེ་ངོར་པས་སྤུར་བཞུ་ཕུལ་ཏེ། དེ་དུས་སྟོན་སད་བྱུང་གིས་དོགས་ནས་གྲོང་པ་རྣམས་འཇིགས་པ་ན། དེའི་ཉིན་ནས་ནམ་མཁའ་འཁོར་ཞིང་ ཆར་གཟིམ་བུ་ཤིན་ཏུ་ཉམས་དགའ་བ་བབས་ཏེ་ངོ་མཚར་བར་གྱུར་ཅིང་། རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་གདབ་པར་བྱ་བ་དབུ་རིལ་པོར་བྱོན་ནས། དེའི་ནང་དུ་འདིས་འདེབས་པར་བྱེད་པའི་རིགས་བདག་བཅོམ་ལྡན་ འདས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དང་། རྣལ་འབྱོར་མ་དངོས་སུ་བྱོན་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི་གང་བར་གྱུར་པ་ནང་རྟེན་སྟོན་པའི་ཐུགས་ཁར་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་སྤེལ་བའི་སླད་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ། གཞན་ཡང་སྐུ་གདུང་རྣམས་རིང་བསྲེལ་དང་། 16-1757 གདུང་ལོག་དང་། ཡིག་འབྲུའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱོན་ཞིང་། བྱིན་ཆེ་བ་རྗེ་ངོར་པས་མི་ཡར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་། བླ་མ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་བཞེས་བཞིན་དུ་དད་ལྡན་སོ་སོ་ལ་ དད་པའི་རྟེན་དུ་བསོད་ནམས་སྤེལ་བའི་ཕྱིར་རྗེ་བཙུན་འཇམ་དབྱངས་ཀྱི་སྐུ་བཏབ་པ་ཁྲི་ཚོ་བཞི་ལྷག་ཙམ་དང་། ནང་རྟེན་གྱི་གཟུངས་བཞུགས་ཚུལ་དུ་གདུང་ཚ་ཁྲི་ཚོ་ལྷག་ཙམ་དང་བཅས་པ་གསེར་ གྱི་ལེགས་པར་བརྒྱན་ཏེ་གྲུབ་པར་མཛད་པ་དང་། ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱང་ཡར་གྱི་དོགས་ནས་ཕྱེ་མར་བཏང་སྟེ་རིལ་བུ་བཟོས་ནས་རྟེན་སྒམ་གྱི་ནང་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བས། ཕྱག་བཞེས་རྣམ་པར་དག་ པའི་སྒོ་ནས་རྗེ་བླ་མའི་དགོངས་པ་རྫོགས་པར་མཛད་པ་ནི་མཐུན་སྣང་དུ་གྲུབ་པ་དེ་ཡིན་ནོ། །ནང་རྟེན་གྱི་གཟུངས་བཞ

【現代漢語翻譯】 此外,Thangku Je(ཐང་སྐུ་རྗེ་,對作者的尊稱)親自督造的佛像安放在主殿的頂層,還有金色的寢室佛像,以及供奉它們的殿宇,所有這些都已建成。一切順利,Ngorpa(ངོར་པ་,地名,也指Ngorpa大師)大師親自指導,並提供了所有必要的條件,如裝藏、開光等,因此加持的光芒非常熾盛。在此期間,護法們也很好地完成了各項事業。在遺體旁,出現了守護的徵兆,天空中出現了前所未見的彩虹,形狀像傘和勝幢,呈現出難以想像的景象。諸神的鮮花如雨般 непрерывно падали。所有需要的工匠和條件,也在同一時間無需努力就自然而然地聚集在一起。以前不信仰的人也獲得了非凡的信仰和虔誠等等,這些都是顯而易見的事實。 第二,當遺體被火化時: 『智慧之火焚燒時, 本尊真實現, 度母充滿處。 為弘揚佛法, 安住于佛心。 事業無間斷, 我向您頂禮。』 在藏曆八月二十一日黎明時分,Ngorpa大師火化了遺體。當時,人們擔心會發生霜凍,村民們感到害怕。但從那天起,天空晴朗,下著非常宜人的小雨,這真是太神奇了。本尊以完整的頭顱顯現,其中充滿了度母,度母是用來安置本尊的。爲了弘揚珍貴的佛法,將內依供奉在佛陀的心間。此外,遺體還出現了無數的舍利、骨舍利和文字。Ngorpa大師爲了不讓人產生懷疑,並按照歷代上師的傳統,爲了讓信徒們作為信仰的象徵,爲了積累功德,建造了超過四萬尊的文殊菩薩像,以及超過一萬尊的裝藏有骨灰的佛像,並用黃金裝飾。剩餘的骨灰,因為擔心被盜,所以磨成粉末,做成小丸,供奉在聖物箱中。以清凈的方式圓滿了上師的意願,這是共同顯現的成就。內依的裝藏...

【English Translation】 In addition, the statue of Thangku Je (a respectful title for the author) himself, placed on the top floor of the main temple, along with the golden sleeping chamber statue, and the temple where they reside, were all completed. Everything went smoothly, and Ngorpa (a place name, also referring to Ngorpa Master) himself directed and provided all the necessary conditions, such as consecration, and so on, so the glory of the blessings was very radiant. During this time, the Dharma protectors also performed their duties well. By the remains, there were signs of protection, and rainbows never seen before appeared in the sky, shaped like umbrellas and victory banners, presenting unimaginable scenes. The flowers of the gods fell continuously like rain. All the necessary craftsmen and conditions also gathered naturally at the same time without effort. Those who did not believe before also gained extraordinary faith and devotion, and so on, these were obvious facts. Second, when the remains were cremated: 'When the fire of wisdom burns, The deity truly appears, The Tara fills the place. To propagate the Dharma, Abiding in the Buddha's heart. Activities are uninterrupted, I prostrate to you.' On the dawn of the twenty-first day of the eighth Tibetan month, Ngorpa Master cremated the remains. At that time, people were worried about frost, and the villagers were afraid. But from that day on, the sky was clear, and a very pleasant drizzle fell, which was truly amazing. The deity appeared with a complete head, filled with Tara, who is used to place the deity. In order to propagate the precious Dharma, the inner relics were offered to reside in the heart of the Buddha. In addition, countless relics, bone relics, and letters appeared from the remains. Ngorpa Master, in order to prevent people from doubting, and according to the traditions of the previous masters, in order to let the devotees have a symbol of faith, and to accumulate merit, built more than forty thousand statues of Manjushri, and more than ten thousand statues containing ashes, and decorated them with gold. The remaining ashes, fearing theft, were ground into powder, made into small pills, and offered in the reliquary. He fulfilled the wishes of the Guru in a pure way, which is a common manifestation of achievement. The consecration of the inner relics...


ུགས་ཇི་ལྟར་ཡོད་པའི་རིམ་པ་ནི། ཞིབ་པར་གཞན་དུ་བཀོད་པ་ལྟར་ ཡིན་ཞིང་། རགས་རིགས་ཙམ་སྨོས་ན། གཙུག་ཏོར་ནང་དུ་གདུང་ཚ་བྱིན་རླབས་ཅན་ཤིན་ཏུ་མང་བ་དང་། དབུ་ནང་རིགས་ལྔའི་ལི་སྐུ་ལྔ། །རྗེ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་སྐུ་ལྡེར་གཉིས་ལ་སོགས་པ་དང་། མཆུ་ སྐོར་ལ་ས་པཎ་གྱི་ཕྱག་ཕྲེང་ལུང་ཐང་དང་། ཐུགས་ཁར་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ན་བཟའ། རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ན་བཟའ། རྗེ་ཀུན་དགའ་དབང་ཕྱུག་པའི་ན་བཟའ། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཆར། དེའི་མཐའ་བསྐོར་དུ་ཟངས་དཀར་ལོ་ཙཱ་བའི་ཐུགས་དམ། 16-1758 རྒྱལ་སྲས་ཐོགས་མེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་སོགས་གསེར་སྐུ་བྱིན་རླབས་ཅན་མང་པོ་དང་། གཞན་ཡང་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་གདུང་ཚྭ་དང་། གཟུངས་རྒྱུད་སྡེ་བཞི་དང་མཐུན་པ་ལ་སོགས་པས་ལེགས་པར་གང་བར་མཛད་དེ། ཧོར་ཟླ་དགུ་པའི་ཚེས་བཅུ་ལ་རབ་གནས་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་མཐར་ཕྱིན་པར་མཛད་དོ། །བཞི་པ་དོན་བསྡུ་བ་ནི། མདོར་ན་མང་དུ་སྨོས་པ་ཅི་དགོས་ཏེ། །ཁྱོད་ཀྱི་མཚན་ཙམ་ཡིད་ལ་ དྲན་པས་ཀྱང་། །གནས་སྐབས་མཐར་ཐུག་འདོད་པའི་དོན་སྩོལ་བའི། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་ཏེ། དེ་ལྟར་རྣམ་པར་ཐར་པ་མང་དུ་བརྗོད་པ་སྨོས་ཅི་དགོས། ཁྱེད་ཀྱིས་མཚན་ཙམ་ ཐེ་ཚོམ་སྒོ་ནས་ཡིད་ལ་དྲན་པས་ཀྱང་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། སྙིང་ནས་དད་དམ་ཇི་ལྟར་དགའ་བ་ཡི། །ཐེ་ཚོམ་གྱིས་སམ་གཞན་གྱི་ངོར་ཡང་རུང་། །གང་ཞིག་ ཐུབ་དབང་ཟླ་བ་དེར་ཕྱག་འཚལ། །དེས་ནི་ལྷ་ཡི་བདེ་བ་ཕུན་ཚོགས་ཐོབ། །ཅེས་པ་དང་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསུམ་པ་ཇི་ལྟར་བརྩམས་པའི་ཚུལ་ལ། ཡིད་འབྱུང་གི་སེམས་གདུང་པ། དད་པས་ངལ་ བསོ་ཐོབ་པ། ཤུགས་འབྱུང་གི་སྨོན་ལམ་གདབ་པ། རྒྱས་པར་བརྗོད་མི་ནུས་པ། མདོར་བསྡུས་སྒྲོ་བསྐུར་དང་བྲལ་བའི་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ལ་ཡིད་འབྱུང་བའི་རྒྱུ། ཇི་ལྟར་འབྱུང་བའི་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི། 16-1759 ཀྱེ་ཧུད་བསྟན་པའི་ཉི་མ་ནུབ་པ་དང་། །ལྟ་ངན་འབྱུང་བྱའི་མགོ་བོ་བཏེག་པ་དང་། །རྣམ་འབྱེད་བློ་གྲོས་མུན་པར་གྱུར་པ་དང་། །སྐལ་ངན་མུན་པའི་དམག་རུམ་འཐིབ་པ་དང་། །སྒྲོས་ངན་བྱང་བུས་ དགུང་ཚིགས་གསལ་བ་དང་། །བློ་ངན་སྐར་མའི་དཔུང་ཚོགས་རྒྱས་པ་དང་། །རབ་འབྱམས་གཞུང་གི་པདྨོ་ཟུམ་པ་དང་། །དད་ལྡན་སློབ་མའི་རྐང་འཐུང་སྐམ་པ་དང་། །རབ་དཀར་ལས་འབྲས་ཟད་པ་མཉམ་དུ་མཛད། ། ཅེས་སྨོས་ཏེ། རྗེ་ཉིད་སྐུ་གཤེགས་ཀྱང་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་བསྟན་པ་ལྔ་བརྒྱ་པ་ཕྲག་ཕྱེད་དང་གཉིས་ཙམ་གནས་པའི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་མི་རིགས་སོ་སྙམ་ན། དེ་ཉིད་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ ཆེ་སྐུ་གཤེགས་པ་ན། རྗེ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏས། འགྲོ་བའི་སྒྲོན་མ་མགོན་པོ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །ལྷར་བཅས་སྐྱེ་བོ་ཀུན་གྱི་མིག་གཅིག་པོ། །འཇིག་ཚོགས་ལྟ་བའི་ར

【現代漢語翻譯】 內部裝藏的順序,正如其他地方詳細描述的那樣。簡單來說,佛像的頭頂(gtsug tor)內部裝藏了非常多的加持過的骨灰(gdung tsha),頭部裡面有五種姓(rigs lnga)的五尊銅像(li sku lnga),宗喀巴師徒三尊(rje yab sras)的兩塊泥像(sku lder gnyis)等等。嘴的周圍有薩迦班智達(sa paN)的手持念珠(phyag phreng)和隆塘寺(lung thang),胸口處有宗喀巴金剛持(rje rdo rje 'chang)的法衣(na bza'),宗喀巴大菩薩(rje sems dpa' chen po)的法衣,宗喀巴·貢噶旺秋(rje kun dga' dbang phyug pa)的法衣,以及宗喀巴自己的傘蓋(sku char)。傘蓋的周圍是藏嘎爾·洛扎瓦(zangs dkar lo tsA ba)的本尊(thugs dam), 嘉賽·托美(rgyal sras thogs med)的本尊等等,以及許多其他加持過的金像(gser sku)。此外,還裝藏了宗喀巴自己的骨灰,以及與四部密續(gzungs rgyud sde bzhi)相符的物品等等,裝藏得非常圓滿。在藏曆九月十日,通過開光(rab gnas)等儀式,最終圓滿完成。第四部分是總結要義:總而言之,說那麼多有什麼用呢?僅僅是你的名字在心中憶念,就能賜予暫時和究竟的願望,向如意寶珠般的您頂禮!正如這樣,說那麼多關於解脫(rnam par thar pa)的描述有什麼用呢?僅僅是心中帶著疑惑憶念您的名字,就能成就所有想要的願望。無論是從內心深處信仰和歡喜,還是帶著疑惑,或者爲了他人的情面, 任何向能仁月(thub dbang zla ba,釋迦牟尼)頂禮的人,都能獲得圓滿的天人安樂。這與此相同。關於第三部分,是如何創作的:帶著厭世(yid 'byung)的心情,渴望得到信仰的慰藉,發出強烈的祈願,無法詳細描述,以簡短、不誇張的方式。第一部分是厭世的原因,以及如何產生厭世之情。第一點是: 唉!當教法的太陽西沉,邪見抬起頭顱,辨別智慧變得昏暗,惡運的黑暗軍隊變得濃密,惡劣的謠言像星星一樣閃耀,惡劣的念頭如同星群般增長,浩瀚經論的蓮花閉合,有信仰的學生的腳渴求甘露,善業的結果一同耗盡。正如所說,即使宗喀巴本人已經去世,但由於善逝的教法還能存在五百年的兩倍半,所以不應該有這樣的想法。當宗喀巴仁波切去世時,薩迦班智達曾說:眾生的明燈,怙主法王,所有天人和人類唯一的眼睛,摧毀了惡見之山。

【English Translation】 The order of the inner consecration is as described in detail elsewhere. To put it simply, inside the crown of the head (gtsug tor) are enshrined many blessed relics (gdung tsha), and inside the head are five bronze statues (li sku lnga) representing the five families (rigs lnga), two clay images (sku lder gnyis) of Je Tsongkhapa and his sons, and so on. Around the mouth are the hand rosary (phyag phreng) of Sakya Paṇḍita (sa paN) and Lungtang Monastery (lung thang), and at the chest are the robes (na bza') of Je Dorje Chang (rje rdo rje 'chang), the robes of Je Sempa Chenpo (rje sems dpa' chen po), the robes of Je Kunga Wangchuk (rje kun dga' dbang phyug pa), and Je's own umbrella (sku char). Around the edge of the umbrella is the tutelary deity (thugs dam) of Zangkar Lotsawa (zangs dkar lo tsA ba), the tutelary deity of Gyalse Thokme (rgyal sras thogs med), and many other blessed golden statues (gser sku). In addition, relics of Je himself, items in accordance with the four classes of tantra (gzungs rgyud sde bzhi), and so on, were enshrined perfectly. On the tenth day of the ninth month of the Hor calendar, it was completed through consecration (rab gnas) and other rituals. The fourth part is the summary of the meaning: In short, what is the need to say so much? Just remembering your name in the mind will grant temporary and ultimate wishes. I prostrate to you, the wish-fulfilling jewel! As such, what is the need to mention so many descriptions of liberation (rnam par thar pa)? Just remembering your name in the mind with doubt will accomplish all the wishes. Whether it is from the depths of the heart with faith and joy, or with doubt, or for the sake of others, whoever prostrates to the Sage Moon (thub dbang zla ba, Shakyamuni), will obtain the perfect bliss of gods and humans. This is the same. Regarding the third part, how it was composed: With a mind of renunciation (yid 'byung), longing for the comfort of faith, making strong prayers, unable to describe in detail, in a brief and unexaggerated manner. The first part is the cause of renunciation, and how renunciation arises. The first point is: Alas! When the sun of the teachings sets, when wrong views raise their heads, when discriminating wisdom becomes dark, when the dark armies of bad luck become dense, when bad rumors shine like stars, when bad thoughts increase like constellations, when the lotuses of vast scriptures close, when the feet of faithful students thirst for nectar, when the results of white deeds are exhausted together. As it is said, even though Je himself has passed away, since the teachings of the Sugata can still exist for two and a half times five hundred years, such thoughts should not be held. When Je Rinpoche passed away, Sakya Paṇḍita said: The lamp of beings, the protector Dharma King, the only eye of all gods and humans, destroys the mountain of wrong views.


ི་བོ་རབ་བསྙིལ་ནས། །མྱ་ངན་འདས་ པ་དམ་པའི་དབྱིངས་སུ་ཞི། །དོན་མཐུན་དགེ་ལེགས་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་གླིང་། །སེམས་པས་འཇུག་པ་དག་པའི་ལམ་བསྟན་ཏེ། །དེད་དཔོན་རྒྱལ་པོ་གྲུ་ཆེན་འཛིན་པའི་གཙོ། །དེད་དཔོན་དམ་པ་ཞི་བ་གླིང་ དུ་གཤེགས། །ཐབས་ཚོགས་ཆུ་འཛིན་ཤེས་རབ་གློག་འགྱུ་བ། །དགོངས་པ་དག་པའི་མཁའ་ལ་ཉེར་འདུས་ནས། །གདུལ་བྱའི་ལོ་ཐོག་རྒྱས་མཛད་ཆར་སྤྲིན་དེ། །མྱ་ངན་འདས་ཤིང་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་དེང་། །མཁྱེན་བརྩེའི་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་ཀུན་གསལ་མཛད་པ། ། 16-1760 དམ་པ་ཉི་མ་འགྲན་ཟླ་མེད་པའི་འོད། །བདག་ཏུ་བལྟ་བའི་རབ་རིབ་ཀུན་བསལ་ཏེ། །གདུལ་བྱའི་རི་ལ་ཉེ་བར་ནུབ་པ་བསྟན། །ཡེ་ཤེས་ཉི་མ་ཆེན་པོ་དེ། །ནུབ་པས་འགྲོ་བའི་མིག་ལོང་ སྟེ། །སངས་རྒྱས་འགྲོ་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཡི། །བསྟན་པ་དག་ཀྱང་ནུབ་པར་ཕྱོགས། །ཤིན་ཏུ་བདག་ལ་ཆགས་པ་ཡི། །སྐྱེ་བོ་རང་བཟོ་སྤྱོད་རྣམས་ཀྱི། །སྐྱོབས་པ་ཤཱཀྱ་སེངྒེ་ཡི། །གསང་སྔགས་རྒྱ་མཚོ་རྣམ་པར་ དཀྲུགས། །སྨིན་པ་དང་ནི་གྲོལ་བ་དང་། །འཕྲིན་ལས་དང་ནི་འབྲས་བུ་དང་། །ཕྱི་དང་ནང་གི་རྟེན་འབྲེལ་ཡང་། །ངན་སྤྱོད་རྣམས་ཀྱི་ལོག་པར་སྤྱད། །ཟང་ཟིང་བསྙེན་པ་གཙོར་འཛིན་པ། །འཁོར་དང་གྲགས་པ་ བསྒྲུབ་རྣམས་ཀྱི། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་འཇུག་ངོགས་ཀྱང་། །ཐུབ་པའི་གསུང་ལས་ལོག་ཏེ་འཇུག །དེ་ལྟ་བས་ན་མཁས་རྣམས་ཀྱི། །ཤེས་པར་བྱོས་ལ་བརྩོན་པར་གྱིས། །བདེ་བར་གཤེགས་པའི་བསྟན་པ་ཡང་། །བུད་ཤིང་ ཟད་པའི་མེ་ལྟར་སྣང་། །ཀྱི་ཧུད་བདེ་བར་གནས་པ་སུ། །ཀྱེ་ཧུད་མྱ་ངན་སུ་མི་བྱེད། །ཀྱེ་ཧུད་ལོག་པར་ལྷུང་བ་མཚར། །ཐུབ་པ་ཐུགས་རྗེ་ཅི་ཞིག་ཀྱེ། །བདག་ཏུ་འཛིན་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི། ། འཕངས་པའི་རྣམ་སྨིན་ངེས་པར་མྱོང་། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་འགྲོ་བའི་མིག །ཟུམ་པ་ད་ལྟ་མངོན་དུ་གྱུར། །འདི་ལ་གྲོགས་དག་ཇི་ལྟར་བསྒྲུབ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་འཕྲིན་ལས་གང་། །མིག་མེད་གྲོགས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྤངས། ། 16-1761 ལམ་ཡང་རབ་ཏུ་འཁྱམས་པར་གྱུར། །ཐེ་ཚོམ་དྲ་བ་རབ་ཏུ་དམ། །སྲིད་པའི་ཆུ་ཀླུང་གཏིང་མཐའ་མེད། །བདག་ཏུ་འཛིན་པའི་གཡང་ས་མང་། །ལོག་ལྟའི་རི་བོ་བགྲོད་པར་དཀའ། །སུ་ཞིག་བདག་ཅག་རྣམས་ ཀྱིས་སྐྱབས། །ཕྱོགས་རྣམས་མུན་པར་མ་གྱུར་ཏམ། །སྙིང་རྗེས་ནོན་པའི་སྨྲེ་བསྔགས་འདི། །ཐུགས་རྗེ་མངའ་བས་གསན་པར་རིགས། །སུ་ཞིག་སྐྱོབས་པ་མེད་པའི་སྐྱབས། །སུ་ཞིག་དཔུང་གཉེན་མེད་པའི་གཉེན། །སུ་ཞིག་དམན་ ལ་ཐུགས་རྗེ་མངའ། །དེ་ལྟ་བུ་ཡི་དགོངས་པར་རིགས། །དེ་ལྟར་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་བསྟན་པ་ཡང་། །སྟོན་ཀའི་ཆུ་བཞིན་མྱུར་དུ་བྲི་བ་དང་། །སྡེ་སྣོད་འཛིན་པ་འགྲོ་བའི་མིག་གྱུར་པ། །དམ་པ་ སྐྱེ་བོ་ཕལ་ཆེར་འདས་པ་ན། །བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱི་བགྱི་བ་གང་ཡིན་པ།

【現代漢語翻譯】 摧毀了傲慢之山,進入寂滅涅槃神聖的境界。在吉祥珍寶島上,指引了以清凈之心進入的正道。偉大的船長,掌握著巨大的船隻,神聖的船長前往寂靜之洲。 以方便之云彙集智慧之電,在清凈的虛空中聚集,如雨雲般滋養著應化之眾生的莊稼,如今已涅槃,融入虛空之中。以智慧和慈悲的光芒照亮一切方向, 如同無與倫比的神聖太陽,驅散了執著于自我的昏暗,示現了在應化之眾生的山巒上緩緩西沉。偉大的智慧之日啊,你的隕落使眾生的眼睛失明,佛陀對眾生的慈悲教義,也面臨著隱沒的境地。 那些深深執著于自我,沉溺於自創行為的人們啊,夏迦雄獅(釋迦牟尼佛)的庇護,攪動著秘密真言(mantra)的海洋。成熟與解脫,事業與果報,外在與內在的緣起,都被邪惡的行為所扭曲。 那些只注重物質供養,追逐名利的人們啊,進入金剛乘(Vajrayana)的途徑,也背離了佛陀的教誨。因此,智者們啊,要認識到這一點並努力精進。善逝(Tathagata,如來)的教義,也如同燃盡的火焰般衰微。 唉!誰能安住于平靜?唉!誰能不感到悲傷?唉!多麼可悲的墮落啊!佛陀的慈悲在哪裡啊? 被自我執著的迷輪所拋擲,必定會品嚐到業力的成熟。佛陀的教義,眾生的眼睛,如今已閉上。我們該如何幫助彼此? 應該做些什麼來利益眾生?拋棄沒有眼睛的同伴,道路也變得極其迷茫。疑惑之網密佈,輪迴的深淵無底,執著自我的懸崖眾多,邪見的山峰難以攀登。誰能救護我們? 難道四面八方不是一片黑暗嗎?這充滿悲憫的哀嘆,愿具足慈悲者能夠聽見。誰是無依者的庇護?誰是沒有親友者的親友?誰對弱者懷有慈悲?愿您能理解我們的心意。 如此,善逝(Tathagata,如來)的教義,也如秋日之水般迅速消退。當持有經藏,作為眾生眼睛的聖者們,大多離世之時,我們應該做些什麼呢?

【English Translation】 Having destroyed the mountain of arrogance, he entered the sacred realm of Nirvana. On the auspicious Jewel Island, he showed the pure path of entering with a pure mind. The great captain, holding the great ship, the holy captain departed to the Land of Peace. Gathering the clouds of skillful means, flashing the lightning of wisdom, gathering in the pure sky, like rain clouds nourishing the crops of those to be tamed, now he has passed into Nirvana, merging into the expanse of the sky. Illuminating all directions with the rays of wisdom and compassion, Like the incomparable holy sun, dispelling all the dimness of clinging to self, he showed the setting near the mountains of those to be tamed. Oh, great sun of wisdom, your setting blinds the eyes of beings, and the teachings of the Buddha's compassion for beings also face the direction of disappearing. Those who are deeply attached to self and indulge in self-created behaviors, the protection of Shakya Simha (Shakyamuni Buddha), churns the ocean of secret mantras. Maturation and liberation, activities and results, external and internal interdependence, are all perverted by evil deeds. Those who mainly focus on material offerings and pursue fame and gain, the path to enter Vajrayana also deviates from the Buddha's teachings. Therefore, wise ones, recognize this and strive diligently. The teachings of the Sugata (Tathagata) also appear like a fire with exhausted fuel. Alas! Who can abide in peace? Alas! Who cannot feel sorrow? Alas! How wonderful the fall into wrong views! What is the compassion of the Buddha? Being thrown by the wheel of self-grasping, one will surely experience the ripening of karma. The Buddha's teachings, the eyes of beings, are now closing. How can we help each other in this? What activities should be done to benefit beings? Abandoning companions without eyes, the path has also become extremely confusing. The net of doubt is dense, the ocean of existence is bottomless, the cliffs of self-grasping are many, and the mountains of wrong views are difficult to traverse. Who will protect us? Are all directions not in darkness? May this lament filled with compassion be heard by those who possess compassion. Who is the protector of the unprotected? Who is the friend of the friendless? Who has compassion for the lowly? May you understand our intention. Thus, the teachings of the Sugata (Tathagata) are also rapidly diminishing like autumn waters. When the holy ones who hold the scriptures and are the eyes of beings have mostly passed away, what should we do?


།སེམས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་དཔྱོད་ཅིག་དང་། །མི་ཉིད་ཐོབ་པའང་ཤིན་ཏུ་རྙེད་དཀའ་བས། །ཉམས་པ་མེད་པའི་ལམ་དུ་ འཇུག་པར་བྱ། །ཞེས་པ་དང་ཚུལ་མཚུངས་སོ། །གཉིས་པ་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བའི་ཚུལ་ནི། ཀྱེ་ཧུད་ཁྱེད་ནི་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ལྡན་ན། །མྱ་ངན་ཁུང་དུ་སྡུག་བསྔལ་ཟས་དང་ནི། །མཆི་མའི་བཏུང་བས་འཚོ་ བ་བདག་སོགས་ལ། །བརྩེ་བ་མེད་པར་གཤེགས་པ་འདི་ཅི་ལགས། །ཀྱི་ཧུད་དེ་ཚེ་བདག་གི་ལུས་སེམས་རྣམས། །ས་ལ་ཐིམ་པའི་མཁའ་ལ་ཡལ་བྱེད་པའི། །ཐབས་དག་ཁྱེད་ཀྱི་དངོས་སུ་མི་འདོམས་པར། ། 16-1762 འདི་འདྲའི་བྱ་བ་མཐོང་བར་མཛད་ཅི་ལགས། །ཀྱི་ཧུད་སེམས་ཀྱི་གླང་པོ་ཡན་པ་འདི། །དེ་ཚེ་ཉིད་ཀྱི་གསོད་པར་མི་མཛད་པར། །ལུས་ལ་སྙིང་པོ་མེད་པའི་གནས་འདི་རུ། །ད་དུང་སྣང་བའི་ ཟས་ལ་འགོད་ཅི་ལགས། །ཞེས་ཏེ། ཚིགས་བཅད་དང་པོས་ལུས་ཀྱི་རྣམ་འགྱུར། གཉིས་པས་ལུས་སེམས་གཉིས་ཀ གསུམ་པས་ལུས་སེམས་ལྷན་ཅིག་པའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་བཤད་པ་སྟེ་རྟོགས་སླའོ། །གཉིས་པ་དད་ པས་ངལ་བསོ་ཐོབ་པའི་ཚུལ་ནི། དེ་ལྟར་ན་ཡང་ཁྱོད་ཞབས་བསྟེན་པ་དང་། །ཉིད་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་སངས་རྒྱས་གཅིག་བསྡུས་པའི། །ངོ་བོར་བསྒོམ་བྱེད་ཟབ་ལ་བསྟན་པའི་མཐུའི། །ཡིད་ཀྱི་ངལ་བསོ་ཐོབ་པར་ གྱུར་པ་ལགས། །ཞེས་སོ། །གསུམ་པ་ཤུགས་འབྱུང་དུ་སྨོན་ལམ་ནི། ད་དུང་ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་དྲི་མ་མེད། །ཉེས་བྲལ་དབྱིངས་ཀྱི་མཁའ་ལ་ལེགས་བཞུགས་པས། །དཀའ་བའི་ཚིག་དང་དོན་རྣམས་མ་ལུས་པ། ། རྨི་ལམ་དུ་ཡང་སྟོན་པར་མཛད་གྱུར་ཅིག །ཅེས་སོ། །བཞི་པ་རྒྱས་པར་བརྗོད་མི་ནུས་པ་ནི། གང་ཁྱོད་རྣམ་པར་ཐར་པ་མ་ལུས་པ། །ཤེས་བྱ་མ་ལུས་ཤོག་བུར་གྱུར་ནས་ནི། །ཀུན་མཁྱེན་ མཁྱེན་པའི་པིར་གྱི་ལེགས་བྲིས་ཀྱང་། །སྐལ་པ་གྲངས་མེད་གསུམ་དུའང་ཆ་ཙམ་ཡིན། །ཞེས་པའོ། །ལྔ་པ་མདོར་བསྡུས་ཏེ་སྒྲོ་བཀུར་དང་བྲལ་བའི་ཚུལ་ནི། འདིར་བརྗོད་འདི་ནི་རྒྱས་པར་བརྗོད་མིན་ཡང་། །རང་བློ་ལ་སྣང་རང་གི་ཐོས་པའི་ཚུལ། ། 16-1763 དད་པས་མྱུར་བླང་དད་པས་སྨྲས་འདི་ལ། །བརྫུན་ཚིག་བརྫུན་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་དཔང་ལགས། །ཞེས་པའོ། །གསུམ་པ་རྩོམ་པ་མཐར་ཕྱིན་པ་མཇུག་གི་དོན་ལ། བརྩམས་པའི་དགེ་བ་བསྔོ་བ། བྱེད་པ་པོའི་ ཁྱད་པར་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ལ་བསྟན་པ་ལ་བྱ་བ་བྱེད་པར་བསྔོ་བ། ལེགས་བཤད་ཚུལ་བཞིན་དུ་སྟོན་པར་བསྔོ་བ། འདི་ཕྱི་གཉིས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པར་བསྔོ་བའོ། །དང་པོ་ནི། དེ་ སྐད་བསྟོད་པའི་བསོད་ནམས་འདི་ཡི་ནི། །ཡང་དག་བླ་མ་དམ་པས་རྗེས་བཟུང་སྟེ། །རྒྱལ་བའི་བསྟན་ལ་བྱ་བ་བྱེད་པ་དང་། །སྙན་བརྒྱུད་གདམས་པའི་མཛོད་དང་ལྡན་པར་ཤོག །ཅེས་པའོ། །གཉིས་པ་ནི། གནས་སྐབས་ཀུན་དུ་ཁྱེད་ཀྱི་ལེགས་བཤད་ཚོགས། ། སྐལ་ལྡན་འགྲོ་ལ་ཚུལ་བཞིན་སྟོན་པ་དང་། །ད

【現代漢語翻譯】 『當以具心者之智慧來衡量,獲得人身亦極其困難,故當進入無有退轉之道。』此與上述道理相符。第二,如何生起之理:『噫!您乃具大悲者,對於我等以苦痛為食,以眼淚為飲,于苦難深淵中掙扎之眾生,為何毫無憐憫地離去?噫!彼時我之身心,融入大地,消散於虛空之法,您未曾親自教導,為何眼見如此之事發生?噫!此心之狂象,彼時您未曾將其誅殺,於此無有心髓之身軀中,為何仍以顯現之食糧維繫?』此段偈頌,首句述身之姿態,第二句述身心二者,第三句則述身心合一之狀態,易於理解。第二,以信心獲得安息之理:『如是,然依止於您之足下,觀想您之身壇城為諸佛之總集,以甚深教法之力量,獲得意之安息。』第三,自然生起之祈願:『愿您無垢之慈悲,安住于無過之法界虛空中,所有艱難之詞句與意義,皆能在夢中顯現。』第四,無法詳盡言說:『無論您之所有解脫,所有應知之事物皆化為紙張,縱以遍知者之智慧之筆書寫,于無量劫中亦僅能書寫少分。』第五,簡略且遠離增損之理:『此處所言雖非詳盡之語,然乃自身所見、自身所聞之理,以信心迅速領受,以信心述說,若有虛妄之語,愿以虛妄本身為證。』第三,著作圓滿之結尾,包含結尾之意義:將著作之功德迴向,闡述作者之殊勝之處。首先,迴向于教法事業,迴向于如理宣說,迴向于具足今生來世之功德。第一:『以此讚頌之功德,愿能為真正之上師所攝受,于勝者之教法中成辦事業,具足口耳傳承之寶藏。』第二:『愿於一切時處,您之善說之集合,如理地向具緣眾生宣說,並』 『May those with minds discern, and obtaining human form is exceedingly rare, therefore, enter the path without degeneration.』 This is similar in principle. Second, how it arises: 『Alas! You are the one with great compassion, but for beings like myself who live on suffering in the pit of sorrow, with tears as drink, why did you depart without compassion? Alas! At that time, the means for my body and mind to dissolve into the earth and vanish into the sky, you did not directly teach, why did you allow such a thing to be seen? Alas! This wild elephant of the mind, at that time, you did not kill it, but in this place where the body has no essence, why do you still place it on the food of appearances?』 The first verse describes the posture of the body, the second describes both body and mind, and the third describes the state of being subject to both body and mind together, which is easy to understand. Second, how to obtain rest through faith: 『Thus, by relying on your feet and contemplating your mandala of the body as the embodiment of all Buddhas, through the power of the profound teachings, I have obtained rest of mind.』 Third, aspiration arising spontaneously: 『May your immaculate compassion, well-abiding in the sky of the faultless realm, cause all difficult words and meanings to be shown even in dreams.』 Fourth, what cannot be fully expressed: 『Whatever your complete liberation, all that is to be known, having become paper, even if written well with the pen of the omniscient knowledge, it is only a fraction in three countless eons.』 Fifth, the way of being concise and free from exaggeration: 『What is said here is not a full expression, but the way of what appears to one's own mind and what one has heard. Taking it quickly with faith, speaking it with faith, may the false word itself be the witness to its falsity.』 Third, the completion of the composition is the meaning of the conclusion: Dedicating the merit of the composition, and showing the distinction of the author. First, dedicating to doing work for the teachings, dedicating to showing the good explanations properly, and dedicating to having the qualities of both this and the next life. The first is: 『By this merit of praising in this way, may I be taken care of by the true and holy lama, and may I do work for the teachings of the Victorious Ones, and may I be endowed with the treasury of oral transmission instructions.』 The second is: 『In all circumstances, may the collection of your good explanations properly show to fortunate beings, and』

【English Translation】 『Let those with minds discern, and obtaining human form is exceedingly rare, therefore, enter the path without degeneration.』 This is similar in principle. Second, how it arises: 『Alas! You are the one with great compassion, but for beings like myself who live on suffering in the pit of sorrow, with tears as drink, why did you depart without compassion? Alas! At that time, the means for my body and mind to dissolve into the earth and vanish into the sky, you did not directly teach, why did you allow such a thing to be seen? Alas! This wild elephant of the mind, at that time, you did not kill it, but in this place where the body has no essence, why do you still place it on the food of appearances?』 The first verse describes the posture of the body, the second describes both body and mind, and the third describes the state of being subject to both body and mind together, which is easy to understand. Second, how to obtain rest through faith: 『Thus, by relying on your feet and contemplating your mandala of the body as the embodiment of all Buddhas, through the power of the profound teachings, I have obtained rest of mind.』 Third, aspiration arising spontaneously: 『May your immaculate compassion, well-abiding in the sky of the faultless realm, cause all difficult words and meanings to be shown even in dreams.』 Fourth, what cannot be fully expressed: 『Whatever your complete liberation, all that is to be known, having become paper, even if written well with the pen of the omniscient knowledge, it is only a fraction in three countless eons.』 Fifth, the way of being concise and free from exaggeration: 『What is said here is not a full expression, but the way of what appears to one's own mind and what one has heard. Taking it quickly with faith, speaking it with faith, may the false word itself be the witness to its falsity.』 Third, the completion of the composition is the meaning of the conclusion: Dedicating the merit of the composition, and showing the distinction of the author. First, dedicating to doing work for the teachings, dedicating to showing the good explanations properly, and dedicating to having the qualities of both this and the next life. The first is: 『By this merit of praising in this way, may I be taken care of by the true and holy lama, and may I do work for the teachings of the Victorious Ones, and may I be endowed with the treasury of oral transmission instructions.』 The second is: 『In all circumstances, may the collection of your good explanations properly show to fortunate beings, and』


ྲི་མ་མེད་པའི་གཞུང་ལུགས་མཐའ་དག་ལ། །ཐོགས་མེད་བློ་གྲོས་ལེགས་པར་རྒྱས་པར་ཤོག །ཅེས་སོ། །གསུམ་པ་ ནི། ཚེ་འདིར་རྣམ་དག་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱིས་མཛེས་ཤིང་། །ཐོས་བསམ་བསྒོམ་པས་བྱ་བས་རྒྱུད་གྲོལ་ཏེ། །ཚེ་འདིའི་སྣང་བ་ནུབ་པར་གྱུར་མ་ཐག །ཁྱེད་ཞབས་པདྨོ་གུས་པས་ལེན་པར་ཤོག །ཅེས་སོ། །གཉིས་པ་ བྱེད་པ་པོའི་ཁྱད་པར་ནི། ཞེས་པ་འདི་ནི་རྗེ་འདི་ཉིད་ལ་མི་ཕྱེད་པའི་དད་པ་དང་ལྡན་པ་མངའ་རིས་དོལ་པོའི་ཆར་སྐྱེས་པའི་བཙུན་པ་ཡོན་ཏན་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བས་བྲིས་ཏེ། 16-1764 སྐལ་ལྡན་དད་པའི་བློ་གྲོས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་དཔྱིས་ཕྱིན་པར་བྱས་ནས་འབུལ་ལོ་ཞེས་པའོ། །ཞེས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཀུན་མཁྱེན་བསོད་ནམས་སེངྒེའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་དད་པ་རྒྱ་མཚོའི་རླབས་ཕྲེང་ རྣམ་པར་གཡོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ར་སྟོན་ཡོན་ཏན་འབྱུང་གནས་ཀྱི་མཛད་པའི་རྣམ་ཐར་ལས་འབྱུང་ཚུལ་བཤད་པའི་སྐབས་སྟེ་གསུམ་པའོ།། ༈ །། ༄། །རྗེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཡིག་མཁན་ཨའུ་གཞོན་ནུ་བཟང་པོས་མཛད་པའི་རྣམ་ཐར་ལས་འབྱུང་ཚུལ་བཤད་པ། བོད་ཡུལ་བསྟན་པའི་མངའ་བདག་ས་སྐྱ་པའི། །བཞེད་གཞུང་ སྐྱོང་མཛད་མཁས་གྲུབ་མང་བྱོན་ཡང་། །ཐུན་མོང་མིན་པའི་དགོངས་པ་འགྲེལ་མཁས་པའི། །ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ཞབས་ལ་འདུད། །ཅེས་མཆོད་པར་བརྗོད་ནས། སྤྱི་དོན་བཞི་པ་རྗེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཡིག་མཁན་ ཨའུ་གཞོན་ནུ་བཟང་པོས་མཛད་པའི་རྣམ་ཐར་ལས་འབྱུང་ཚུལ་བཤད་པ་ནི། ཀུན་མཁྱེན་བླ་མ་མཁས་པའི་དབང་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་དྲུང་དུ་ལོ་བཅུ་ཕྲག་གཅིག་དང་བདུན་གྱི་བར་དུ་རྩོམ་ཡིག་རྣམས་ ཀྱི་ཕྱག་ཕྱི་ཞུས་པ་ཨའུ་གཞོན་ནུ་བཟང་པོས་མཛད་པ་ལས་འདི་ལྟར་འབྱུང་སྟེ། དམ་པ་དེའི་ངོ་མཚར་བའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་རགས་རིམ་ཙམ་ཞིག་སྒྲོ་བཏགས་ཀྱི་དྲི་མ་རིང་དུ་སྤངས་ཏེ། ལོ་བཅུ་བདུན་ཙམ་གྱི་བར་དུ་ཕྱག་ཕྱིར་འབྲངས་སྟེ་ཞལ་ནས་ཐོས་པ་དང་། ཡིད་ཆེས་པའི་གང་ཟག་གཞན་ལ་ཡང་དྲིས་ཏེ། ངེས་པར་འབྱུང་བ་རྣམས་རྗེས་འཇུག་གི་གདུལ་བྱ་བློ་གསལ་བ་འགའ་ཞིག་གི་རྣམ་པར་ཐར་པ་རྩོམ་པའི་རྒྱུར་འགྲོ་བའི་ཆེད་དུ་བདག་གི་འདི་བཞིན་བཀོད་པས། 16-1765 འདི་དག་ལ་ཡིད་ཆེས་ཀྱི་གནས་སུ་མཛད་དུ་གསོལ། དེ་ལ་འདིར་ལེའུ་གསུམ་སྟེ། མདོ་ཁམས་ན་བཞུགས་རིང་གི་རྣམ་ཐར། དབུས་གཙང་དུ་ཕེབས་ནས་གསན་སྦྱོང་མཛད་ཚུལ། བསྟན་པའི་བྱི་དོར་བཤད་ཉན་ མཛད་ཚུལ་དང་གསུམ། དང་པོ་ནི། བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱི་འདྲེན་པ་དམ་པ་མདོ་སྔགས་བསྟན་པའི་མངའ་བདག་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་འདི་ཉིད་མདོ་ཁམས་ཀྱི་སའི་ཆ། ཡུལ་གྱི་དགེ་བརྒྱད་དང་ལྡན་ པ་འབོམ་ཡུལ་ལ་ཆེ་ཆུང་གཉིས་སུ་ཡོད་པའི་འབོམ་ཆུང་ཞེས་བྱ་བར། གདུང་རུས་རུས་ཚ་སྟོད་སྨད་གཉིས་ཀྱི་སྟོད་པ། མེས་པོ་ལ་དཀོན་མཆོག་སྐྱབས་ཞེས་བྱ་བ་སྒྲོལ་མ་ལ་ཐུགས་ད

【現代漢語翻譯】 愿所有無垢的宗義,都能使無礙的智慧得到增長。這是第三個願望。 愿我此生以清凈的戒律莊嚴自身,通過聞思修三者的行為解脫自心,一旦此生的顯現消逝,便能以恭敬之心接受您的蓮足。這是第二個願望。 關於作者的特殊性:這段文字是由一位對這位尊者懷有堅定不移的信仰,出生于阿里多波地區的僧人,名為云丹炯乃(功德之源)所寫。 爲了使那些具有善緣和信仰智慧的人們能夠充分理解,我將此奉獻給他們。以上內容出自《一切智索南僧格傳——信仰之海的波濤》,是關於Ra Lotsawa云丹炯乃所作傳記中講述其生平的部分,這是第三部分。 尊者本人的秘書阿吾迅努桑波所作傳記中講述其生平的部分。 在衛藏地區弘揚教法的君主薩迦派,雖然涌現出許多秉持其宗義的學者和成就者,但您是對不共見解闡釋最為精妙者,我向一切智法王頂禮致敬!這是讚頌之詞。第四部分是尊者本人的秘書阿吾迅努桑波所作傳記中講述其生平的部分。一切智上師,智者之王,我阿吾迅努桑波在您身邊擔任文書工作長達十七年,以下內容出自我的著作:爲了使後來的弟子和一些聰慧之人能夠了解尊者的生平事蹟,我捨棄了誇張虛構,根據十七年間親耳所聞和向可靠之人請教的內容,如實記錄下來,作為撰寫傳記的素材。 請相信這些記錄。這裡分為三章:在多康地區的生平,前往衛藏地區學習的經歷,以及弘揚教法、講經說法的經歷。第一部分:我們這些人的導師,顯密教法的主人,尊貴的上師,您出生于多康地區的土地上,在具有八種美德的地區——博姆地區,博姆分為大小兩部分,您出生于較小的博姆地區,屬於汝查家族的上部,您的祖父名為昆秋嘉(དཀོན་མཆོག་སྐྱབས,梵文:Konchok Kyab,梵文羅馬音:Konchok Kyab,三寶怙佑),他一心向往度母。

【English Translation】 May all immaculate doctrines cause the unobstructed wisdom to flourish excellently. This is the third wish. May I, in this life, be adorned with pure discipline, and may my mind be liberated by the activities of hearing, thinking, and meditating. As soon as the appearances of this life vanish, may I reverently receive your lotus feet. This is the second wish. Regarding the distinction of the author: This was written by a monk named Yonten Jungne (Source of Merit), born in Ngari Dolpo, who possessed unwavering faith in this very Lord. I offer this to those who possess fortune and wisdom of faith, so that they may fully understand. The above is from 'The Biography of Omniscient Sonam Senge - Waves of the Ocean of Faith,' specifically the section on Ra Lotsawa Yonten Jungne's biography, explaining his life. This is the third part. An account of the life of the Lord himself, written by his scribe, A'u Zhonnu Zangpo. In Tibet, the masters of the doctrine, the Sakya school, although many scholars and accomplished ones have arisen who uphold their tenets, you are the most skilled at explaining the uncommon view. I prostrate to the Omniscient Dharma King! This is a statement of praise. The fourth part is an account of the life of the Lord himself, written by his scribe, A'u Zhonnu Zangpo. The Omniscient Lama, the Lord of Scholars, I, A'u Zhonnu Zangpo, served as your scribe for seventeen years. The following is from my work: In order for later disciples and some intelligent individuals to understand the life of the Lord, I have abandoned exaggeration and fabrication, and based on what I have heard with my own ears and inquired from reliable individuals over seventeen years, I have truthfully recorded it as material for writing a biography. Please place your trust in these records. Here, there are three chapters: his life in Dokham, his experience of going to U-Tsang to study, and his experience of propagating the doctrine through teaching and listening. The first part: Our guide, the master of the doctrine of Sutra and Tantra, the glorious and holy Lama, you were born in the land of Dokham, in a region with eight virtues—the Bom region, which is divided into two parts, large and small. You were born in the smaller Bom region, belonging to the upper part of the Ru-tsa family. Your grandfather was named Konchok Kyab (དཀོན་མཆོག་སྐྱབས,梵文:Konchok Kyab,梵文羅馬音:Konchok Kyab,三寶怙佑), and he was devoted to Tara.


མ་མཛད་ པ། ཡབ་ཞིང་སྐྱབས་སྟག་ལོ་པ། མཚན་བརྗོད། ཡི་གེ་དྲུག་པ། འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་སོགས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་ལ་ཤིན་ཏུ་བརྩོན་པ། ཡུམ་རུས་འབོར་ཚ། མཚན་རྒྱལ་བ་དམན་བྱ་བ་ལ་ཡབ་ཞང་སྐྱབས་ ཀྱི་ཁྱིམ་སོར་མ་སླེབ་གོང་དུ་འཁྲུངས་པའི་གཅེན་བླ་མ་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀ་གཅིག་པ་ལ་གཅེན་ལྷ་བཟོ་པ་བརྩོན་འགྲུས་འབུམ་རྣམ་དཔྱོད་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པ། དེ་ འོག་བླ་མ་འདི་ཉིད་དགུང་རྟ་ས་མོ་བྱ། གཅུང་དགེ་མ། ལེགས་པ་རྒྱལ་མཚན་པ། དེ་འོག་ནམ་འབྲུག་སྟེ་མཆོད་ལྔ་བྱོན་པའི། བླ་མ་འདི་ཉིད་དགུང་ལོ་དྲུག་པ་ལ་ཀློག་བསླབ། དེའི་ཚེ་ཀློག་དར་གྱི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པ་མེ་ལོང་ལ་གཟུགས་བརྙན་འཆར་བ་བཞིན་བྱུང་། 16-1766 བསླབ་པའི་དཔེ་བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི། བདག་ནི་འཆི་བའི་དུས་བྱེད་གྱུར་པ་ན། །ཞེས་པའི་ཚིག་དེ་གཟིགས་མ་ཐག བྱམས་སྙིང་རྗེ་བསམ་གྱི་མི་ཁྱབ་པ་འཁྲུངས་ཤིང་། འདུས་བྱས་མི་རྟག་པའི་དོན་ཐུགས་ ལ་འཁྲུངས་པས་སྤྱན་ཆབ་ཀྱི་ཆུ་རྒྱུན་བསམ་གྱི་མི་ཁྱབ་པ་གཡོས་པ་ཡུམ་གྱི་དགོངས་ཏེ་ངོ་མཚར་བར་འཛིན་པ་དང་། དགུང་ལོ་བརྒྱད་པ་ལ་སློབ་དཔོན་ཀུན་དགའ་འབུམ་པ་ལ་དགེ་ཚུལ་གྱི་ སྡོམ་པ་ནོད། དེ་ནས་དབུ་མ་རྩ་འཇུག བྱམས་ཆོས་ལྔ། སྡོམ་རིག རྣམ་འགྲེལ་སོགས་གཞུང་ལུགས་ཆེན་པོ་བཅུ་བཞི་ཙམ་དང་། གཡག་ཊཱིཀ་ཆེན་མོའི་མཁྱེན་གསུམ་ཡན་ཆད། རོང་ཊཱིཀ་རྣམས་ཐུགས་ལ་བྱང་བར་ མཛད། དབུས་པ་རིན་བློ་བ་ལ་གྲུབ་ཐོབ་བརྒྱད་ཅུའི་རྗེས་གནང་སོགས་ཆོས་ཁ་ཡར་གསན། དེའི་ཚེ་འཇམ་དབྱངས་ཀྱི་བསྙེན་པ་ཅིག་མཛད་པས་མནལ་ལམ་དུ། རལ་གྲི་ཤུབ་བཅས་ཅིག་ཕྱག་ཏུ་འདུག་པ་ ཤུབ་ནས་ཕྱུང་བས་ལུང་པ་ཅིག་གི་ཁ་ཞང་དང་མཉམ་པ་གཅིག་བྱུང་། རལ་གྲི་དེའི་རྩེ་ལ་རི་མོ་ནག་ཁྱུག་པ་ཅིག་འདུག་པ་སྙམ་བྱེད་དོ། །ད་ལྟའི་གཞི་ནད་འདི་ཡོང་བ་ལ་ལྟ་ བ་འདྲ། རལ་གྲི་དེ་ལ་དཔགས་ན་ད་ལྟའི་འདི་བས་ཀྱང་ཆེ་བ་ཅིག་ཡོངས་ཐང་གསུངས། དགུང་ལོ་བཅུ་གསུམ་པའི་སྟེང་དུ་ཉག་རེ་རྒྱལ་མཚན་འོད་ཟེར་བ་ལ་ཀྱཻ་རྡོར་མན་ངག་ལུགས་ཀྱི་དབང་གསན། 16-1767 དབུས་གཙང་ལ་ཕེབས་ཁར་གླིང་སྤ་སྤོང་གི་ཡུལ་དུ་གོ་བོ་རབ་འབྱམས་པ་ཤེས་རབ་དཔལ་བའི་ཕྱག་ཕྱིར་བླ་མ་འདི་དང་བླ་མ་སློབ་དཔོན་གཞན་ཡང་ཁ་ཡར་ཡོད་པ་ཁོང་ལ་བྱིན་རླབས་ ཞུ་བའི་མི་སྐྱ་སེར་མང་དུ་འཚོགས། ཁོང་ཁྲི་ཐོག་ཏུ་འབྱོན་དུས་བླ་མ་འདི་དང་། སློབ་དཔོན་གཞན་ཚོ་ལ་ཁྱེད་རང་ཚོ་ང་ཁྲི་ཐོག་ཏུ་འགྲོ་དུས་ངའི་བེར་ཐུལ་ལ་འཇུས་ཁྲི་ཐོག་ཏུ་ ང་དང་མཉམ་པོར་སུ་སླེབ་པ་ལ་ང་དང་མཉམ་པ་ཡོང་བ་ཡིན་གསུངས། བླ་མ་འདི་དང་སློབ་དཔོན་གཞན་ཚོས་འཇུས་ཁྲོམས་ཀྱི་དཀྱིལ་ལ་བྱོན་པས་ཁོང་དང་མཉམ་དུ་ཁྲི་ཐོག་ཏུ་བླ་མ་ འདི་མིན་པ། སློབ་དཔོན་གཞན་ཚོ་མ་སླེབས། དེ་ནས་ཁོང་པས་བླ་

【現代漢語翻譯】 未造。 父親祥杰嘉措(祥སྐྱབས་)是虎年出生的洛巴,名號為六字真言(ཡི་གེ་དྲུག་པ།),精進修持聖救度母(འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་)等本尊。 母親出身于俄爾(འབོར་ཚ།)家族,名為嘉瓦丹(རྒྱལ་བ་དམན་),在她尚未嫁入祥杰嘉措家之前,生下了哥哥喇嘛益西堅贊(ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན།)。 父母相同,哥哥拉佐巴尊珠崩(ལྷ་བཟོ་པ་བརྩོན་འགྲུས་འབུམ་)具有卓越的智慧。 之後便是這位喇嘛本人,生於土蛇年。弟弟格瑪·列巴堅贊(དགེ་མ། ལེགས་པ་རྒྱལ་མཚན།),再之後是南珠(ནམ་འབྲུག་),即五供(མཆོད་ལྔ་)的化身。 這位喇嘛六歲時開始學習文字,當時他看字母,就像鏡子里顯現影像一樣清晰。 16-1766 當他看到『行為是良好教法的榜樣,我將於死亡之時逝去』這句話時,立即生起了不可思議的慈悲心,心中領悟到有為法無常的道理,淚如泉涌,母親見狀,覺得非常神奇。 八歲時,從堪布根嘎崩巴(ཀུན་དགའ་འབུམ་པ་)處受沙彌戒。之後,精通了《中觀根本慧論》(དབུ་མ་རྩ་འཇུག)、《慈氏五論》(བྱམས་ཆོས་ལྔ།)、《律儀論》(སྡོམ་རིག)、《釋量論》(རྣམ་འགྲེལ་)等十四部大論,以及《大犛疏》(གཡག་ཊཱིཀ་ཆེན་མོའི་)的三種智慧,並熟記了榮氏註疏(རོང་ཊཱིཀ་)。 從玉巴仁波切(དབུས་པ་རིན་བློ་བ་)處接受了八十成就者的隨許等眾多法要。當時,他修持了一次妙音天女(འཇམ་དབྱངས་)的近修,夢中夢到一把帶鞘的寶劍,從鞘中拔出,劍光照亮了一個山谷。他覺得劍尖上有一道黑色的痕跡。 看來這是現在生病的原因。他說,根據那把劍來看,將來的病痛會比現在更嚴重。 十三歲時,從聶熱嘉燦沃熱(ཉག་རེ་རྒྱལ་མཚན་འོད་ཟེར་བ་)處接受了喜金剛(ཀྱཻ་རྡོར་)口訣派的灌頂。 16-1767 在前往衛藏(དབུས་གཙང་)之前,在林巴邦(གླིང་སྤ་སྤོང་)地方,果沃饒絳巴·喜饒華威(གོ་བོ་རབ་འབྱམས་པ་ཤེས་རབ་དཔལ་བའི་)的住所,這位喇嘛和另一位喇嘛洛本(སློབ་དཔོན་)以及其他一些人,聚集了很多前來祈求加持的僧俗信眾。 當他登上法座時,對這位喇嘛和其他洛本們說:『你們在我登上法座時,抓住我的斗篷,誰能和我一起登上法座,誰就能和我一樣。』 這位喇嘛和其他洛本們抓住他的斗篷,在人群中,只有這位喇嘛和他一起登上了法座,其他洛本們都沒有上去。之後,他說:

【English Translation】 Not made. Father, Yangkyab (祥སྐྱབས་) Gyatso, was born in the year of the Tiger, a Lopa, whose mantra is the six-syllable mantra (ཡི་གེ་དྲུག་པ།), and he was very diligent in his devotion to Arya Tara (འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་) and other deities. Mother came from the Or (འབོར་ཚ།) family, named Gyalwa Dren (རྒྱལ་བ་དམན་), before she arrived at Yangkyab's house, she gave birth to an elder brother, Lama Yeshe Gyaltsen (ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན།). Both parents were the same, and the elder brother, Lhazopa Tsondru Bum (ལྷ་བཟོ་པ་བརྩོན་འགྲུས་འབུམ་), had outstanding wisdom. After that was this Lama himself, born in the Earth Snake year. Younger brother, Gema Lekpa Gyaltsen (དགེ་མ། ལེགས་པ་རྒྱལ་མཚན།), and after that, Namdruk (ནམ་འབྲུག་), who was the incarnation of the Five Offerings (མཆོད་ལྔ་). When this Lama was six years old, he began to learn to read, and at that time, the appearance of the letters of the reading banner appeared as if reflections were appearing in a mirror. 16-1766 As soon as he saw the words, 'My behavior is an example of good teaching, I will pass away at the time of death,' immeasurable love and compassion arose, and the meaning of impermanence of conditioned things arose in his mind, and an immeasurable stream of tears flowed, which his mother noticed and found amazing. At the age of eight, he received the vows of a novice monk from Khenpo Kunga Bumpa (ཀུན་དགའ་འབུམ་པ་). After that, he mastered about fourteen major treatises such as the 'Root Verses on the Middle Way' (དབུ་མ་རྩ་འཇུག), the 'Five Treatises of Maitreya' (བྱམས་ཆོས་ལྔ།), 'Compendium of Ethics' (སྡོམ་རིག), 'Pramāṇavārttika' (རྣམ་འགྲེལ་), and the three wisdoms of the 'Great Yak Commentary' (གཡག་ཊཱིཀ་ཆེན་མོའི་), and memorized the Rong commentaries (རོང་ཊཱིཀ་). From Upa Rin Lobawa (དབུས་པ་རིན་བློ་བ་), he received many teachings such as the Anugraha of the Eighty Accomplished Ones. At that time, he did one retreat of Manjushri (འཇམ་དབྱངས་), and in a dream, he had a sword with a scabbard in his hand, and when he pulled it out of the scabbard, a valley became as wide as a face. He thought there was a black mark on the tip of the sword. It seems that this is the cause of the current illness. He said that according to that sword, the future illness will be even greater than this. At the age of thirteen, he received the empowerment of the Hevajra (ཀྱཻ་རྡོར་) oral transmission lineage from Nyakre Gyaltsen Ozer (ཉག་རེ་རྒྱལ་མཚན་འོད་ཟེར་བ་). 16-1767 Before going to U-Tsang (དབུས་གཙང་), in the land of Lingpa Pong (གླིང་སྤ་སྤོང་), at the residence of Gowo Rabjampa Sherab Palwai (གོ་བོ་རབ་འབྱམས་པ་ཤེས་རབ་དཔལ་བའི་), this Lama and another Lama Lobpon (སློབ་དཔོན་), as well as others, gathered many lay and monastic people who came to ask for blessings. When he ascended the throne, he said to this Lama and the other Lobpons, 'When I ascend the throne, grab my cloak, whoever can ascend the throne with me will be the same as me.' This Lama and the other Lobpons grabbed his cloak, and in the middle of the crowd, only this Lama ascended the throne with him, and the other Lobpons did not. After that, he said:


མ་འདི་ལ་ཇི་ལྟར་ཡོང་གི་མནལ་ལམ་བཞག་པས། རྒྱབ་རི་ཁ་ལྷོ་བསྟན་ནམ་ཤར་བསྟན་ལྟ་བུ་ཡོད་པའི་སར་བླ་མ་ འདི་ལ་འཕྲིན་ལས་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡོང་བའི་མནལ་ལམ་བྱུང་ཟེར་ཁོང་གི་ལུང་བསྟན་མཛད། སློབ་དཔོན་བསམ་བཟང་པ་དང་། སྦྱིན་བཟང་པ་གཉིས་ལ་ཡང་མདོ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་འབྲེལ་ཚོན་རེ་ཡོད་གསུངས། མདོ་ ཁམས་སུ་གསེར་ཆོས་ཀྱི་པོ་ཏི་མང་པོ་ལ་གཟིགས་པའི་མནལ་ལམ་ཡང་ཡང་བྱུང་། དེ་དག་ལ་བལྟས་པའི་ཚིག བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཧེའི་དབང་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཟེར་བ་འབའ་ཞིག་འདུག་སྟེ། 16-1768 ད་ལྟ་ང་རང་གི་འཇིགས་བྱེད་མངོན་དཀྱིལ་རྩོམ་པ་འདི་ལ་ལྟ་བ་འདྲ་གསུངས་པ་དང་། གཞན་ཁམས་སུ་བསྡོད་རིང་ལ་རྨི་ལམ་ཡང་བཟང་པོ་ཀྱང་མང་པོ་རྨིས་བ་ཅིག་ཡོད་ནའང་། དུས་ཕྱིས་ དེ་ཙམ་གྱི་རྨི་ལམ་བཟང་པོ་མང་དུ་མི་ཡོང་བ་འདུག་གསུངས། དེ་ནས་གོ་བོ་རབ་འབྱམས་པ་ཤེས་རབ་དཔལ་བཟང་པོས་རོང་སྟོན་ཆོས་རྗེའི་དྲུང་དུ་ཞུ་ཡིག་དང་། འབུལ་བའི་རྣམ་གྲངས་ལ་ བླ་མ་འདི་ལ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་མཚན་གསོལ་ཏེ། བླ་མ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཐོག་དྲངས་གྲྭ་པ། ཇ་སིགས། རིན་པོ་ཆེ། དུང་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ། དཀར་ཡོལ། གོས་རྟ་དྲེ་སོགས་ཕུལ་ཏེ། བར་ཆད་མེད་ པར་གྲུབ་སྟེ་དཔལ་ན་ལེནྡྲ་ཐུབ་དབང་གཉིས་པ་རོང་སྟོན་ཆོས་རྗེའི་དྲུང་དུ་དགུང་ལོ་བཅུ་དགུ་པ་མེ་མོ་ཡོས་ལ་ཕྱགས་ཕེབས། ལེའུ་གཉིས་པ་དབུས་གཙང་དུ་ཕྱགས་ཕེབས་ནས་གསན་སྦྱོང་མཛད་པའི་ རྣམ་ཐར་ལ། ཐོག་མར་རོང་སྟོན་ཆེན་པོའི་དྲུང་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་གཡོ་བའི་རྗེས་གནང་དང་། ཕར་ཕྱིན་མཁྱེན་གསུམ་ཡན་ཆད་ཀྱི་གཞུང་ཆོས་གསན། དེ་ནས་རོང་སྟོན་ཆེན་པོས་སྨྲ་བའི་དབང་པོ་ བྱམས་ཆེན་རབ་འབྱམས་པ་ལ་ལུང་བསྟན་གྱི་ཞལ་ཏ་བླ་མ་འདི་ལ་ལུགས་གཉིས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བདག་རྐྱེན་གྱི་བསྟན་པ་ལ་ཕན་པའི་དགེ་བཤེས་ཡོང་གསུངས་བའི་ཞལ་ཏ་དང་བཅས་རྫོང་དཀར་དུ་ཕེབས། 16-1769 ལོ་གསུམ་ཙམ་གྱི་བར་དུ་ལུང་རིགས་ལ་སྦྱངས། དངོས་སྟོབས་ཀྱི་རིགས་པའི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོར་གྱུར། ཆོས་རྗེ་རྫོང་དཀར་བ་སོགས་དཔོན་སློབ་ཀུན་གྱི་རྣམ་དཔྱོད་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཟབ་པ་དང་རླབས་ཆེ་ བར་མཐུན་སྣང་དུ་གྲུབ། དེ་ནས་གཅེན་པོ་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན་པ་ཁམས་ནས་ན་ལེནྡྲར་ཕེབས། བླ་མ་འདིས་ཀྱང་ན་ལེནྡྲར་བྱོན། རིག་པའི་དབང་ཕྱུག་དགེ་བ་རྒྱལ་མཚན་པ་དང་མཇལ་གསང་སྔགས་ཀྱི་ ཆོས་འབྲེལ་ཁ་ཡར་ཞུས། གསུང་རབ་ཀྱི་འབྲེལ་གཏམ་ཁ་ཡར་མཛད་པས། དམ་པ་དེས་རིག་པ་བཟང་བའི་ཐག་བཅད། ཆོས་རྗེ་ཤེས་རབ་དཔལ་ལྡན་པ་ལ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏའི་བསྒོམ་བཟླས་གསན། སློབ་དཔོན་ ནམ་སྙིང་པ་ལ་མདོ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཟིན་ཐུན་མཚོན་ཙམ་གསན། དེ་ནས་སྐུ་མཆེད་གཉིས་རྫོང་དཀར་དུ་འབྱོན་ཁར། དྭགས་པོ་པཎྜི་ཏ་བཀྲ་ཤིས་རྣམ་རྒྱལ་བ་ལ་རྗེས་གནང་ཁ་ཡར་དང་། སྡོམ་གསུམ་གྱི་ གས

【現代漢語翻譯】 關於他是如何出生的,據說他做了一個夢,夢見一座山的背面朝南或朝東,預示著這位喇嘛(bla ma,上師)的事業將會非常廣大,這是他的預言。他還說,索本桑巴(slob dpon bsam bzang pa)和辛桑巴(sbyin bzang pa)兩人與顯宗(mdo phyogs)的佛法也有一些緣分。他經常夢見在多康(mdo khams)看到許多金字佛經(gser chos kyi po ti)。當他看這些經書時,上面只有一句話:『向薄伽梵大自在天母(bcom ldan 'das ma he'i dbang po)頂禮!』 現在,他說他正在看我寫的《怖畏金剛現證儀軌》('jigs byed mngon dkyil rtsom pa),並且說,當他住在康地(khams)時,他做了很多好夢。但是後來,他說他沒有做那麼多好夢了。然後,果沃饒絳巴·西饒貝桑波(go bo rab 'byams pa shes rab dpal bzang pos)向榮敦·曲杰(rong ston chos rje)遞交了一份請願書和供養清單,授予這位喇嘛饒絳巴(rab 'byams pa)的頭銜。供養給這位喇嘛的有:僧人、茶磚、寶石、非常大的海螺、瓷器、絲綢、馬匹等等。一切順利完成後,他在十九歲時,於火陰兔年抵達榮敦·曲杰處,榮敦·曲杰被譽為第二那爛陀寺(dpal na lendra)的釋迦牟尼佛(thub dbang)。第二章講述了他前往衛藏(dbus gtsang)學習的故事。首先,他在榮敦欽波(rong ston chen po)處接受了薄伽梵不動佛(bcom ldan 'das mi g.yo ba)的隨許,並聽取了直至現觀莊嚴(phar phyin mkhyen gsum)的佛法。然後,榮敦欽波給了語自在·絳欽饒絳巴(smra ba'i dbang po byams chen rab 'byams pa)一個預言,說這位喇嘛將以兩種方式幫助佛教,成為一位有益的格西(dge bshes),並帶著這個預言前往仲嘎(rdzong dkar)。 大約三年時間裡,他學習了經論,成爲了因明(dngos stobs)邏輯學的大師。仲嘎法王(chos rje rdzong dkar ba)等所有師徒都認為他的智慧既深刻又偉大。然後,他的哥哥益西堅贊巴(ye shes rgyal mtshan pa)從康地來到那爛陀寺。這位喇嘛也去了那爛陀寺,會見了智慧自在·格瓦堅贊巴(rig pa'i dbang phyug dge ba rgyal mtshan pa),接受了密宗(gsang sngags)的佛法。他們互相交流了經文,那位聖者斷定他非常聰明。他從法王·西饒華丹巴(chos rje shes rab dpal ldan pa)那裡聽取了薩迦班智達(sa skya paN+Di ta)的禪修和唸誦。他從索本南寧巴(slob dpon nam snying pa)那裡聽取了顯宗(mdo phyogs)的一些筆記。然後,當兄弟倆前往仲嘎時,他們從達波班智達·扎西南嘉瓦(dwags po paN+Di ta bkra shis rnam rgyal ba)那裡接受了一些隨許,並聽取了三律儀(sdom gsum)的教誨。

【English Translation】 Regarding how he came to be, it is said that he had a dream in which the back of a mountain faced south or east, which foretold that this lama's (bla ma, guru) activities would be very extensive, this was his prophecy. He also said that Sobzangpa (slob dpon bsam bzang pa) and Jinzangpa (sbyin bzang pa) both had some connection to the Dharma of the Sutra (mdo phyogs) aspect. He often dreamed of seeing many golden Dharma texts (gser chos kyi po ti) in Do Kham (mdo khams). When he looked at those texts, there was only one sentence: 'Homage to the Bhagavan Great Powerful Mother (bcom ldan 'das ma he'i dbang po)!' Now, he said that he was looking at my composition of the 'Vajrabhairava Abhisambodhi Ritual' ('jigs byed mngon dkyil rtsom pa), and that when he was staying in Kham (khams), he had many good dreams. But later, he said that he didn't have so many good dreams anymore. Then, Gowowo Rabjampa Sherab Palzangpo (go bo rab 'byams pa shes rab dpal bzang pos) submitted a petition and a list of offerings to Rongton Chöjé (rong ston chos rje), bestowing the title of Rabjampa (rab 'byams pa) upon this lama. The offerings to this lama included: monks, tea bricks, jewels, a very large conch shell, porcelain, silk, horses, and so on. After everything was successfully completed, he arrived at Rongton Chöjé, who was renowned as the second Shakyamuni Buddha (thub dbang) of Nalanda (dpal na lendra), at the age of nineteen, in the Fire Female Rabbit year. The second chapter tells the story of his journey to Ü-Tsang (dbus gtsang) to study. First, he received the Anujna of Bhagavan Akshobhya (bcom ldan 'das mi g.yo ba) from Rongton Chenpo (rong ston chen po), and listened to the Dharma up to the Abhisamayalankara (phar phyin mkhyen gsum). Then, Rongton Chenpo gave a prophecy to Speech Master Jampal Rabjampa (smra ba'i dbang po byams chen rab 'byams pa), saying that this lama would help Buddhism in two ways, becoming a beneficial Geshe (dge bshes), and with this prophecy, he went to Zhongkar (rdzong dkar). For about three years, he studied the scriptures and became a master of logic (dngos stobs). All the teachers and students, including Chöjé Zhongkarwa (chos rje rdzong dkar ba), agreed that his wisdom was both profound and great. Then, his elder brother Yeshe Gyaltsenpa (ye shes rgyal mtshan pa) came to Nalanda from Kham. This lama also went to Nalanda and met Wisdom Master Gewa Gyaltsenpa (rig pa'i dbang phyug dge ba rgyal mtshan pa), receiving the Dharma of Tantra (gsang sngags). They exchanged scriptures, and that holy one determined that he was very intelligent. He listened to the meditation and recitation of Sakya Pandita (sa skya paN+Di ta) from Chöjé Sherab Paldenpa (chos rje shes rab dpal ldan pa). He listened to some notes on the Sutra (mdo phyogs) aspect from Sobpon Namnyingpa (slob dpon nam snying pa). Then, as the two brothers were going to Zhongkar, they received some Anujna from Dakpo Pandita Tashi Namgyalwa (dwags po paN+Di ta bkra shis rnam rgyal ba), and listened to the teachings of the Three Vows (sdom gsum).


ུང་ཆོས་མཚོན་ཙམ་གསན། ཁོང་གི་བསྣམས་འཕྲོའི་དབུ་ཞྭ་གཅིག་གནང་། འདི་གོན་ཡར་ལམ་གྱི་ལམ་དུ་བར་ཆད་ཞི་བ་ཡིན་གསུངས་བ་དང་། གཞན་ཡང་ཐུགས་དགེས་པའི་ཞལ་ཏ་ཁ་ཡར་གནང་། དེ་ནས་ ཡར་བྱོན་པའི་རོང་ཆུང་གི་སྦུག་ཏུ་བྲག་ལམ་ཞིག་གཙང་པོའི་འཁོར་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་དུ་བླ་མ་འདི་ལྷུང་། དེ་འཕྲལ་དུ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་མཁྱེན་ཅེས་པ་ཞལ་ནས་བརྗོད། ཆུ་ནང་དུ་ཆོས་རྒྱལ་མ་ཚར་ཉེར་བཞི་ཐོན་པའི་བར་དུ་ལུས། 16-1770 དེ་ནས་ལམ་ལ་མི་འགྲོ་བ་གསན་ནས་ཆོས་རྗེ་དྭགས་པོའི་དབུ་ཞྭ་དེ་གྱེན་ལ་འཕངས་པས་མིས་མཐོང་། དེ་ནས་ཐག་པ་བརྐྱངས་ཏེ་བྱོན་པས་ཉེས་མེད་དུ་འཐོན། རྫོང་དཀར་དུ་ཕེབས་དགུང་ལོ་ ཉེར་ལྔ་པ་ཆུ་མོ་བྱའི་བར་དུ་མདོ་ཕྱོགས་ཀྱི་གསན་སྦྱངས་མཛད་པས། བསྟན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་བཤེས་གཉེན་ཆེན་པོར་གྱུར། དེ་ནས་ཨེ་ཝཾ་ཆོས་ལྡན་དུ་ཕེབས། སྙིགས་དུས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ ཆེན་པོ་ཀུན་དགའ་བཟང་པོ་པའི་དྲུང་དུ་གསར་ཆོས་ལ་འགྲེལ་པ་ལུགས་ཀྱི་དབང་གསན། ཆུ་འདུས་མཁས་བཙུན་པ་དང་མཉམ་དུ་སམྦུ་ཊི་རྡོར་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་གསན་པའི་དུས། དབང་གི་མཐའ་བརྟེན་གྱི་ དུང་དབང་གྲལ་བ་ཀུན་ལ་འགྲིམ་ཚར་ནས་དུང་ཕྱག་ཏུ་བསྣམས་ནས་བླ་མ་འདིའི་མདུན་དུ་བྱོན་ནས་དུང་འདི་བུས་གསུངས་བ་ལན་གསུམ་བུས་པས་སྐད་ཆེ་བར་བྱུང་། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ པོས་དུང་དེ་ཕྱག་ཏུ་བཞེས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དྲུང་དུ་ཕེབས་ནས་ཞལ་ཏའི་རིགས་ནི་གང་ཡང་མི་གསུངས། མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་དབང་། ཀུ་རུ་ཀུལླེ་དང་འདོད་རྒྱལ་གྱི་རྗེས་གནང་གསན། གསུང་ངག་ཚར་གཉིས་ གསན་པ་སོགས་ཆོས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་མང་དུ་གསན། དེའི་སྔ་ནུབ་མནལ་ལམ་དུ་བུད་མེད་གཞོན་ནུ་དམར་མོ་གོས་ཆེན་དམར་པོ་གྱོན་པ་གཅིག་ན་རེ། འདི་ཟོ་ཟེར་ཤིང་ཐོག་རློན་པ་ཐུ་བ་གང་སྤྲད། 16-1771 དེ་ནས་རྔ་དམར་པོ་གཅིག་གཏད་ནས་བརྡུངས་ཟེར་ནས་བརྡུངས་པས་སྐད་ཀྱི་སྟོང་གསུམ་ཁྱབ་པ་བྱུང་གསུངས། དེ་ནས་དགུང་ལོ་སོ་གཉིས་པའི་བར་དུ་ཨེ་ཝཾ་དང་། མུས་ཀྱི་གླིང་དགའ་བདེ་བ་ཅན་ གྱི་བར་དུ་ཡར་འབྱོན་མར་འབྱོན་མཛད་དེ། རྗེ་བཙུན་མུས་པ་ཆེན་པོ་ལ་གསུང་ངག་ཚར་ལྔའི་ཐོག་དྲངས་རྣལ་འབྱོར་གསང་མཐའི་ཆོས་བསྐོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང་། གཞན་ཡང་ཆོས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་མང་ དུ་གསན། ཡང་གླིང་དགའ་ན་གཞུང་བཤད་དམར་མའི་བཤད་པ་གཅིག་གསན་དུས་དགོངས་དུས་གཅིག་གློ་བུར་དུ་དབུགས་སྟོད་ལ་འཚངས་འགྲོ་ལ་ཁད་བྱུང་བ། མུས་ཆེན་གྱི་གཟིམ་ཁང་ལ་དབུ་གཏད་ནས་ཟ་ ཟི་ཅིག་ལ་མུས་ཆེན་བྱོན་ཞལ་ནང་དུ་ཞལ་ཆབ་མང་པོ་བཏབ་པས། དེས་འཕྲལ་དུ་སྙུང་བ་དེ་དྲག ཁྱིམ་དྲི་བཟང་གི་ཁེངས་པ་ཡང་བྱུང་གསུངས། དགུང་ལོ་ཉེར་བདུན་པ་ལ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་ འཆང་མཁན་པོ། མུས་ཆེན་ལས་སློབ། ཁ་འཕྱར་བ་གསང་སྟོན

【現代漢語翻譯】 請聽我簡單講述一些事蹟。他(指上師)贈送了一頂他戴過的帽子,說:『戴上這頂帽子,可以平息修行道路上的障礙。』此外,還給予了其他令他滿意的教誨。之後, 在上山的途中,在一個狹窄的山谷里,有一條巖石路,上師不慎落入一條大河的漩渦中。他立刻唸誦:『薩迦班智達(藏文:ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་,漢語意思:薩迦班智達)大士,請您垂憐!』他在水中漂流,經歷了二十四次生死攸關的時刻。 16-1770 後來,得知他無法繼續前行,他將法王達波(藏文:ཆོས་རྗེ་དྭགས་པོའི་,漢語意思:達波法王)的帽子向上拋去,人們都看到了。之後,人們拋下繩索,他抓著繩索脫險。他前往宗喀(藏文:རྫོང་དཀར་),在二十五歲水牛年之前,他致力於顯宗的學習,成為一位圓滿的善知識。之後,他前往埃旺寺(藏文:ཨེ་ཝཾ་ཆོས་ལྡན་),在末法時代的金剛持(藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་,梵文天城體:वज्रधर,梵文羅馬擬音:Vajradhara,漢語字面意思:持金剛者)袞噶桑波(藏文:ཀུན་དགའ་བཟང་པོ་)尊前,接受了新派教法的釋論灌頂。與曲都堪欽巴(藏文:ཆུ་འདུས་མཁས་བཙུན་པ་)一起接受桑布扎(藏文:སམྦུ་ཊི་,梵文天城體:सम्पुटि,梵文羅馬擬音:Samputi,漢語字面意思:秘密集合)和金剛界(藏文:རྡོར་དབྱིངས་,梵文天城體:वज्रधातु,梵文羅馬擬音:Vajradhatu,漢語字面意思:金剛界)的灌頂時,灌頂的最後,法器海螺在所有受灌頂者之間傳遞完畢后,他拿著海螺來到這位上師面前,吹奏了三次海螺,聲音洪亮。之後,金剛持大士拿起海螺,走到壇城前,沒有說任何開示之類的話。他接受了空行母海(藏文:མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་)灌頂、咕嚕咕咧(藏文:ཀུ་རུ་ཀུལླེ་,梵文天城體:कुरु कुल्ले,梵文羅馬擬音:Kurukulle,漢語字面意思:咕嚕咕咧)和隨欲成就(藏文:འདོད་རྒྱལ་)的隨許。他兩次聽聞口傳教法等,接受了許多佛法的恩澤。在那之前的一天晚上,他夢見一位年輕的紅衣裸體女子,遞給他滿滿一捧新鮮的水果,說:『吃這個』。 16-1771 然後,她遞給他一面紅色的鼓,說:『敲打它』,他敲打后,鼓聲響徹三千世界。之後,在他三十二歲之前,他往返于埃旺寺和穆氏家族的極樂世界(藏文:གླིང་དགའ་བདེ་བ་ཅན་)之間。他從杰尊穆巴欽波(藏文:རྗེ་བཙུན་མུས་པ་ཆེན་པོ་)那裡接受了五次口傳教法,以及所有瑜伽秘密道的法門,還接受了許多其他的佛法恩澤。在靈嘎(藏文:གླིང་དགའ་)時,當他聽聞一次關於紅色教法的講解時,突然感到呼吸困難,幾乎無法行走。他將頭靠在穆欽(藏文:མུས་ཆེན་)的房間上,扎西(藏文:ཟ་ཟི་)向裡面吐了很多口水,立刻治好了他的疾病,房間里也充滿了香味。在他二十七歲時,杰多杰羌(藏文:རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་)是堪布,穆欽(藏文:མུས་ཆེན་)是阿阇黎,卡恰瓦(藏文:ཁ་འཕྱར་བ་)是秘密導師。

【English Translation】 Please listen to a brief account of some events. He (referring to the master) gave away one of the hats he had been wearing, saying, 'Wearing this hat will pacify obstacles on the path to enlightenment.' In addition, he gave other teachings that pleased him. Then, On the way up the mountain, in a narrow valley, there was a rocky path, and the lama accidentally fell into a whirlpool in a large river. He immediately recited, 'Sakya Pandita (Tibetan: ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་, Chinese meaning: Sakya Pandita) the Great, please have mercy!' He remained in the water, experiencing twenty-four life-threatening moments. 16-1770 Later, learning that he could not continue, he threw the hat of Dharma Lord Dagpo (Tibetan: ཆོས་རྗེ་དྭགས་པོའི་, Chinese meaning: Dharma Lord Dagpo) upwards, and people saw it. Then, people threw down ropes, and he grabbed the ropes and escaped unharmed. He went to Dzongkar (Tibetan: རྫོང་དཀར་), and before the age of twenty-five, in the Water Ox year, he devoted himself to the study of the Sutras, becoming a perfect spiritual friend. Then, he went to Ewam Monastery (Tibetan: ཨེ་ཝཾ་ཆོས་ལྡན་), and in the presence of the great Vajradhara (Tibetan: རྡོ་རྗེ་འཆང་, Sanskrit Devanagari: वज्रधर, Sanskrit Romanization: Vajradhara, Chinese literal meaning: Holder of the Vajra) Kunga Zangpo (Tibetan: ཀུན་དགའ་བཟང་པོ་) of the degenerate age, he received the explanatory empowerment of the new teachings. Together with Chudu Khenchenpa (Tibetan: ཆུ་འདུས་མཁས་བཙུན་པ་), he received the empowerment of Sambhuti (Tibetan: སམྦུ་ཊི་, Sanskrit Devanagari: सम्पुटि, Sanskrit Romanization: Samputi, Chinese literal meaning: Secret Assembly) and Vajradhatu (Tibetan: རྡོར་དབྱིངས་, Sanskrit Devanagari: वज्रधातु, Sanskrit Romanization: Vajradhatu, Chinese literal meaning: Diamond Realm). At the end of the empowerment, after the conch shell, a ritual instrument, had been passed among all the recipients, he took the conch shell and came before this lama, blowing the conch shell three times, and the sound was loud. Then, the great Vajradhara took the conch shell, went to the mandala, and did not say any instructions or anything like that. He received the empowerment of the Ocean of Dakinis (Tibetan: མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་), Kurukulle (Tibetan: ཀུ་རུ་ཀུལླེ་, Sanskrit Devanagari: कुरु कुल्ले, Sanskrit Romanization: Kurukulle, Chinese literal meaning: Kurukulle), and the subsequent permission of Spontaneous Fulfillment (Tibetan: འདོད་རྒྱལ་). He heard the oral transmission twice, and received many blessings of the Dharma. The night before that, he dreamed of a young, naked woman wearing a red brocade dress, who handed him a handful of fresh fruit, saying, 'Eat this'. 16-1771 Then, she handed him a red drum, saying, 'Beat it', and when he beat it, the sound spread throughout the three thousand worlds. Then, before he was thirty-two years old, he traveled back and forth between Ewam Monastery and the Blissful Land (Tibetan: གླིང་དགའ་བདེ་བ་ཅན་) of the Mus family. He received from Jetsun Mupa Chenpo (Tibetan: རྗེ་བཙུན་མུས་པ་ཆེན་པོ་) five oral transmissions, as well as all the teachings of the Yoga Secret Path, and received many other blessings of the Dharma. In Lingga (Tibetan: གླིང་དགའ་), when he heard a lecture on the Red Teaching, he suddenly felt short of breath and could hardly walk. He leaned his head against the room of Muchen (Tibetan: མུས་ཆེན་), and Zasi (Tibetan: ཟ་ཟི་) spat a lot of saliva inside, which immediately cured his illness, and the room was filled with fragrance. At the age of twenty-seven, Je Dorje Chang (Tibetan: རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་) was the Khenpo, Muchen (Tibetan: མུས་ཆེན་) was the Acharya, and Khachyawa (Tibetan: ཁ་འཕྱར་བ་) was the secret instructor.


་ལས་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་མཛད། མཁན་ཆེན་ཁ་འཕྱར་བས་སྦྱོང་དཀྱིལ་བཅུ་གཉིས། གུར་རིགས་བསྡུས་ཀྱི་དབང་། རྟ་མགྲིན་ནག་པོའི་རྗེས་གནང་དང་བཅས་ པ་གསན། ཆོས་རྗེ་གུང་རུ་ལ་སྡོམ་གསུམ་རབ་དབྱེའི་བཤད་པ་དང་། ཚོགས་བདག་གི་རྗེས་གནང་གསན། བདག་ཆེན་ཞྭ་ལུ་བ་ལ་གདོང་བཞི་པའི་རྗེས་གནང་གསན། བདག་ཆེན་ཆུ་མིག་པ་ལ་མགོན་པོ་དཔའ་གཅིག་གི་རྗེས་གནང་གསན། 16-1772 ས་སྐྱར་ཆོས་དབར་སྔ་མ་ཕེབས་དུས་འཁོན་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་པ་ལ་དཀར་མོ་ཉི་ཟླའི་རྗེས་གནང་གསན། དེ་དག་གི་སྐབས་སུ་སྙུང་ནད་གཞི་མ་ལ་དམིགས་ཏེ་གཤེད་དམར་གྱི་བསྙེན་པ་མཛད་ པས་ཕན་པ་བྱུང་། དེ་ལྟར་གོང་དུ་བཤད་པའི་བླ་མ་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ཆོས་བསྐོར་རྣམས་གསན་ནས་དགུང་ལོ་སོ་གཅིག་པ་ཡོས་ཀྱི་ལོ་ལ་ཁམས་ཕྱོགས་སུ་འབྱོན་པར་དགོངས་ཏེ་རྫོང་ དཀར་དུ་ཕེབས་པའི་ལམ་ཞོར་ལ་སྔར་ཨེ་ཝཾ་དུ་ཕེབས་དུས་ཆོས་རྗེ་རྫོང་དཀར་བས་བསྟན་པའི་སྦྱིན་བདག་རིན་སྤུངས་ནོར་བུ་བཟང་པོ་ལ་གཙང་ཕྱོགས་སུ་བཞུགས་རིང་འཕྲལ་ཆས་ཀྱི་ཞབས་ཏོག་དགོས་ པའི་ཞལ་ཏ་མཛད། དེས་ཀྱང་ཟླ་བ་ངོ་མ་སྟོང་བའི་གསོལ་ཆས་ཀྱི་མཐུན་རྐྱེན་སྦྱར་བ་ལ་བརྟེན་ཁོང་ལ་མཇལ་དུ་སྐུ་མཆེད་གཉིས་ཀྱི་བྱོན་པས། ཁོང་ན་རེ། སྔར་ངས་ཞབས་ཏོག་ཆེར་མ་ གྲུབ་ནའང་རྒྱུན་མ་ཆད་ཙམ་བསྒྲུབ། ད་དུང་ཞབས་ཏོག་བསྒྲུབ་པས་ངེད་ཀྱི་ས་ཆར་བཞུགས་འཆད་ཉན་མཛད་པ་མ་གཏོགས་ཁམས་ལ་བྱོན་པས་མི་ཡོང་གསུངས། དེ་ནས་རྫོང་དཀར་དུ་ཕེབས་ཆོས་རྗེའི་དྲུང་ དུ་ཁམས་ལ་འབྱོན་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཞུས་ནའང་། ཆོས་རྗེ་རྫོང་དཀར་བ་རང་གི་གདན་སའི་དགོངས་པ་གཏད། ཡོས་ལ་དབྱར་གྱི་རིང་ལ་འབྱོན་བཞུད་ཐག་མ་ཆོད། དེ་ནས་ཡོས་ལོའི་དགུན་སྟོད་དབུས་གཙང་དུ་བཞུགས་པ་དང་། 16-1773 ཁམས་ལ་འབྱོན་པ་གང་ལེགས་ཀྱི་བརྟག་པ་ཞུ་བ་ལ་མུས་ཆེན་གྱི་དྲུང་དུ་གཅེན་པོ་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན་པས་བྱོན་པས། བླ་མ་དེའི་ཞལ་ནས། བརྟག་པ་བྱེད་མི་དགོས། ཁམས་སུ་ཕྱིན་ན་ བསྟན་པ་ལ་ཕན་ཐོགས་མི་ཡོང་། ཚེའི་བར་ཆད་ཆེ། དབུས་གཙང་དུ་བསྡད་ན་བསྟན་པ་ལ་ཕན་ཐོགས་ཆེ། ཚེའི་བར་ཆད་ཆུང་། ལོངས་སྤྱོད་དཀོན་པས་འདམ་ཁ་གྱིས་གསུངས། དེ་ནས་དབུས་གཙང་དུ་བཞུགས་ པ་དགོངས་པ་ཡིན་པ་སྐུ་མཆེད་གཉིས་ཀྱི་ཐག་བཅད། བླ་མ་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན་པ་ཁམས་སུ་བྱོན། བླ་མ་འདི་རྫོང་དཀར་དུ་བཞུགས་འཆད་ཉན་མགོ་བཙུགས། རྫོང་དཀར་གྱི་གྲྭ་པ་ཐམས་ཅད་བླ་ མ་འདི་ལ་ཤིན་ཏུ་གུས་པ་བྱུང་ནའང་། འབྲུག་ལོ་དང་། སྦྲུལ་ལོ་ལ་སྐབས་སྐབས་སུ་གསུང་ཆོས་རེ་ཙམ་གསུངས་བ་མ་གཏོགས་སྙུང་ནད་གཞི་མ་དེ་ལང་ནས་འཆད་ཉན་སྨར་པོ་རང་མ་བྱུང་། སྦྲུལ་ལོ་དབྱར་ཆོས་རྗེ་རྫོང་དཀར་བ་དཔོན་སློབ་དབུས་ཕྱོགས་སུ་ཟླ་བ་བདུན་ཙམ་གྱི་རིང་ཆོས་དབར་ལ་ཐེགས། དེའི་རིང་ལ་བླ

【現代漢語翻譯】 他接受了比丘戒(梵文:bhikṣu-saṃvara,比丘的誓言)。從堪布(梵文:upādhyāya,親教師)卡恰爾瓦那裡接受了十二個凈化壇城,古魯瑜伽的灌頂,以及黑馬頭金剛的隨許。 從法主貢如那裡接受了三律儀(梵文:trisaṃvara,三種戒律)的講解和財神(梵文:Vasudhāra,財富的來源)的隨許。從達欽夏魯瓦那裡接受了四面尊(梵文:Caturmukha,四面神)的隨許。從達欽曲米巴那裡接受了單堅護法(梵文:Ekajaṭī,獨髻母)的隨許。 16-1772年,當他第一次去薩迦參加法會時,從昆·洛哲嘉燦巴那裡接受了白度母日月(梵文:Sitātapatrā,白傘蓋佛母)的隨許。在那些時候,他專注于根本疾病,修持血飲金剛(梵文:Raktayamāri,紅閻摩敵)的近修,這對他有所幫助。就這樣,他從上面提到的上師們那裡聽聞了金剛乘(梵文:Vajrayāna,金剛乘)的法門,在他三十一歲,兔子年,他打算去康區,在去仲嘎的路上,他告訴仁蚌·諾布桑波,他以前去埃旺時法主仲嘎瓦所指示的施主,說他在藏地期間需要一些幫助。 他也提供了足夠一個月的食物,因此他的兩個兄弟去拜訪了他。他說:『以前我沒有提供太多的幫助,但我一直在盡力而爲。現在我仍然可以提供幫助,所以請留在我的地方進行講經,不要去康區。』然後他去了仲嘎,向法主說明了他要去康區的原因,但法主仲嘎瓦堅持讓他留在自己的寺院。兔子年夏天,他沒有決定去或留。然後,在兔子年冬天,他留在衛藏地區。 16-1773年,爲了詢問去康區是否合適,他的哥哥益西嘉燦巴去了穆欽那裡。那位上師說:『不需要詢問。如果去康區,對佛法沒有幫助,而且會有壽命的障礙。如果留在衛藏,對佛法有很大的幫助,壽命的障礙也很小,但因為生活貧困,所以要忍受。』然後他的兩個兄弟決定留在衛藏。喇嘛益西嘉燦巴去了康區。這位喇嘛在仲嘎開始講經。仲嘎的所有僧人都非常尊敬這位喇嘛,但在龍年和蛇年,除了偶爾講一些法外,由於根本疾病復發,他沒有進行充分的講經。 蛇年夏天,法主仲嘎瓦師徒去衛藏地區參加法會,大約持續了七個月。在此期間,喇嘛...

【English Translation】 He received the Bhikshu vows (Sanskrit: bhikṣu-saṃvara, vows of a monk). From Khenchen (Sanskrit: upādhyāya, preceptor) Khachyarwa, he received twelve purification mandalas, the initiation of the Guru Yoga, and the subsequent permission of Black Hayagriva. From Dharma Lord Gungru, he received the explanation of the three vows (Sanskrit: trisaṃvara, three sets of vows) and the subsequent permission of the Lord of Assemblies (Sanskrit: Vasudhāra, source of wealth). From Dagchen Shaluwa, he received the subsequent permission of the Four-Faced One (Sanskrit: Caturmukha, four-faced deity). From Dagchen Chumikpa, he received the subsequent permission of Ekajati (Sanskrit: Ekajaṭī, one-braided mother). 16-1772, when he first went to Sakya to attend the Dharma assembly, he received the subsequent permission of White Tara Sun and Moon (Sanskrit: Sitātapatrā, White Umbrella Goddess) from Khon Lodro Gyaltsenpa. During those times, he focused on the root disease and practiced the near-retreat of Red Yamari (Sanskrit: Raktayamāri, Red Yamantaka), which helped him. Thus, he listened to the Dharma cycles of Vajrayana (Sanskrit: Vajrayāna, Diamond Vehicle) from the above-mentioned lamas, and in his thirty-first year, the year of the Rabbit, he intended to go to Kham. On the way to Dzongkar, he told Rinbung Norbu Zangpo, the patron indicated by Dharma Lord Dzongkarwa when he previously went to Ewam, that he needed some help during his stay in Tsang. He also provided enough food for a month, so his two brothers went to visit him. He said, 'I didn't provide much help before, but I have been trying my best. Now I can still provide help, so please stay in my place to teach the Dharma, don't go to Kham.' Then he went to Dzongkar and explained to the Dharma Lord the reason why he wanted to go to Kham, but Dharma Lord Dzongkarwa insisted that he stay in his own monastery. In the summer of the Rabbit year, he did not decide whether to go or stay. Then, in the winter of the Rabbit year, he stayed in U-Tsang. 16-1773, in order to inquire whether it was appropriate to go to Kham, his elder brother Yeshe Gyaltsenpa went to Muschen. That lama said, 'There is no need to inquire. If you go to Kham, it will not help the Dharma, and there will be obstacles to life. If you stay in U-Tsang, it will greatly help the Dharma, and the obstacles to life will be small, but because of poverty, you must endure.' Then his two brothers decided to stay in U-Tsang. Lama Yeshe Gyaltsenpa went to Kham. This lama started teaching in Dzongkar. All the monks of Dzongkar greatly respected this lama, but in the years of the Dragon and the Snake, except for occasionally teaching some Dharma, he did not give full teachings due to the recurrence of the root disease. In the summer of the Snake year, Dharma Lord Dzongkarwa and his disciples went to the U-Tsang region to attend the Dharma assembly, which lasted about seven months. During this time, the lama...


་མ་འདི་རྫོང་དཀར་དུ་བཞུགས། ཐོག་མར་སྙུང་ནད་གཞི་མ་དེ་ ལ་དམིགས་ནས་ལྟ་བ་འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་ལ་ཐུན་བཞིར་བཅད་པའི་ཐུགས་དམ་རྩལ་འདོན་མཛད་པའི་ཞག་ཁ་ཡར་སོང་ནས་སྲོད་ཐུན་ལ་བབས་པའི་སྐབས་སུ་ཉམས་སྣང་ལ། རྫོང་དཀར་གྱི་ལྷོ་རི་དེ་དང་མཐོ་དམའ་མཉམ་པའི་རྒྱལ་པོའི་གཟུགས་ཅིག་ཤར། 16-1774 དེ་ལ་ལུས་སྦྱིན་པར་གཏོང་བའི་དམིགས་པ་མཛད། དེའི་ངང་ལ་མཉམ་པར་གཞག་པས་ཁོ་འཇའ་ཡལ་བ་བཞིན་སོང་། དེའི་སང་ནས་སྐུ་ཁམས་ཤིན་ཏུ་དྭངས་པའི་ངང་ལ་ཞག་ཉེར་གཅིག་ཐུགས་དམ་དེའི་ རྒྱུན་བསྐྱངས། དེ་ནས་སྐུ་ཁམས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་བདེ་བས་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེའི་གཞི་བསྙེན་ཀྱི་སྐུ་མཚམས་དམ་པར་བཞུགས། སྐུ་མཚམས་གྲོལ་ནས་ཕར་ཕྱིན་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་སོགས་རྩོམ་པ་ཕྲན་ཚེགས་འདྲ་མཛད། སྐུ་ མཚམས་ཀྱི་རིང་ལ་མནལ་ལམ་ཁྱད་པར་ཅན་ཁ་ཡར་བྱུང་གསུངས། འདི་བྱུང་གི་གསལ་ཁ་མི་གསུངས། དེ་ནས་རྟ་ལོ་ཧོར་ཟླ་གཉིས་པ་ལ་ཆོས་བར་ཀྱང་ཕེབས་ནའང་། དེའི་ལོ་རྫོང་དཀར་བ་ལ་ ཆགས་སྒོའི་སྟབས་ཀྱི་རྒྱ་ནད་དེ་ཞུགས། ལོ་དེའི་རིང་ལ་བཤད་ཉན་སྨར་པོ་མ་བྱུང་། ནད་པ་ཁ་ཡར་ལ་གདོན་གྱི་སྐྱོན་ཆེ་བ་བྱུང་བ་ལ། བླ་མ་འདིའི་ཕྱག་མདུད་དང་གསང་ཆབ་བྱིན་ པ་ཙམ་གྱི་ཕན་པ་དང་། ནད་པ་འགའ་རེ་ལ་རྗེས་གནང་མཛད་པས་ནད་གསོས་པ་དང་། ནད་པ་མ་ཡིན་པ་གཉིས་ལ་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་རྗེས་གནང་མཛད་དུས་ཀྱི་ནུབ་མོ་གཅིག་གི་མནལ་ལམ་ དུ། ཆོས་རྗེ་མུས་ཆེན་པ་བྱོན་ནས་ཁྱོད་ཀྱི་མི་དེ་ཚོ་ལ་ཕན་ཐོགས་ཆེན་པོ་བྱས་གསུངས་ནས་ཐུགས་དགེས་པའི་རྣམ་པ་མཛད་པ་བྱུང་གསུངས། དེའི་ཚེ་བླ་མ་འདི་ཉིད་ཀྱི་དགེ་ཚུལ་གཅིག་གི་རྨི་ལམ་དུ་ཆོས་རྗེ་རྫོང་དཀར་བ་དང་། 16-1775 བླ་མ་འདི་གཉིས་ཀྱི་གྲྭ་པ་ཐམས་ཅད་མེའི་རྭ་བས་བསྐོར་བ་ལ། དྲུག་བདུན་ཙམ་ཕྱིར་བྲོས་པའི་རྨི་ལམ་བྱུང་ཟེར། དེ་ནས་ལུག་ལོ་ལ་ཆོས་རྗེ་རྫོང་དཀར་བ་མུས་ཆེན་གྱི་དྲུང་དུ་ གསུང་ངག་གསན་པ་ལ་ཐེགས། བླ་མ་འདིའི་རྫོང་དཀར་དུ་བཞུགས། ལུག་ལོ་ནས་སྤྲེལ་ལོའི་བར་དུ་འཆད་ཉན་ཤིན་ཏུ་སྨར། དེ་དག་གི་སྐབས་སུ་སྡོམ་གསུམ་གྱི་སྤྱི་དོན་དང་། སྡོམ་གསུམ་གྱི་ཊཱིཀྐ། ཕར་ཕྱིན་གྱི་སྤྱི་དོན་རྣམས་ཀྱི་རྩོམ་པ་ཡང་གྲུབ་སྤྲེལ་ལོའི་སོས་ཀ་ཆོས་རྗེ་རྫོང་དཀར་བ་སྐྱིད་ཚལ་དུ་ཕེབས། དེ་ནས་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་གི་ནུས་པ་དང་། ཐུབ་བསྟན་གྱི་གྲྭ་པ་ཚུགས་ པའི་གཞན་ཕན་རྒྱ་ཆེ་བའི་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་ཤུགས་ཀྱི་རྫོང་དཀར་དུ་མ་བཞུགས་པར་མུས་ཆེན་གྱི་དྲུང་དུ་སྤྲེལ་ལོའི་སྟོན་ཕེབས་ནས། ཁྱི་ལོའི་སོས་ཀ་བར་བཞུགས། དེའི་རིང་ལ་སྐབས་སྐབས་སུ་གྲྭ་ པ་ལ་ཆོས་གསུངས་བ་དང་། མུས་ཆེན་གྱི་རྣམ་ཐར་སོགས་རྩོམ་ཕྲན་ཚེགས་ཁ་ཡར་ཀྱང་མཛད། མུས་ཆེན་གྱི་དྲུང་དུ་བྱམས་ཆེན་སྐུ་སྐྱེས་པ་ཕེབས། ལོ་ག

【現代漢語翻譯】 喇嘛(bla ma,上師)住在宗喀(rdzong dkar)。最初,他專注于根本的疾病,將輪迴涅槃不二的見解分為四個時段進行修持。當他結束閉關,進入夜晚的修持時,在禪觀中,宗喀南面的山與他等高,出現了一個國王的形象。 16-1774 他觀想佈施自己的身體,安住于這種狀態,那形象就像彩虹般消失了。第二天,他感到身體非常清明,繼續進行了二十一天的修持。之後,他感到身體非常舒適,於是嚴格地閉關修持黑汝嘎(kye rdo rje,梵文:Hevajra)的基礎。出關后,他創作了一些作品,如《般若波羅蜜多傳承祈請文》。他說,在閉關期間,他做了許多特別的夢,但沒有透露具體內容。之後,在馬年(rta lo)二月,他也去了曲瓦(chos bar),但那一年,宗喀地區因災難而爆發了瘟疫。那一年,沒有進行太多的講經和聽法活動。許多病人受到邪魔的侵擾,但這位喇嘛僅僅通過給予加持繩和聖水就治癒了他們。他還為一些病人進行了灌頂,使他們痊癒。在為兩位非病人進行尊勝佛母(rnam rgyal,梵文:Vijaya)灌頂的那天晚上,其中一人夢見曲杰·穆欽巴(chos rje mus chen pa)前來,高興地說:『你對那些人幫助很大。』據說,當時這位喇嘛的一位沙彌(dge tshul)夢見曲杰·宗喀巴(chos rje rdzong dkar ba)和 16-1775 這位喇嘛的所有僧人都被火焰包圍,有六七個人逃了出來。之後,在羊年(lug lo),他前往穆欽(mus chen)處聽聞口傳教法。這位喇嘛住在宗喀。從羊年到猴年(spre'u lo),講經和聽法活動非常興盛。在那期間,他還完成了《三戒總義》(sdom gsum gyi spyi don)、《三戒論疏》(sdom gsum gyi Tikka)和《般若波羅蜜多總義》(phar phyin gyi spyi don)的創作。猴年春天,曲杰·宗喀巴前往吉蔡(skyid tshal)。之後,由於空行母(mkha' 'gro,梵文:Dakini)和護法(chos skyong,梵文:Dharmapala)的力量,以及建立圖丹(thub bstan)僧團的廣大利他緣起力,他沒有住在宗喀,而是在猴年秋天前往穆欽處,直到狗年(khyi lo)春天。在那期間,他偶爾為僧人講法,並創作了一些關於穆欽傳記的作品。嘉欽·古修巴(byams chen sku skyes pa)也來到了穆欽處。那一年是……

【English Translation】 The Lama (bla ma) resided in Dzongkar (rdzong dkar). Initially, focusing on the root disease, he practiced the view of non-duality of samsara and nirvana, dividing it into four sessions. As he finished the retreat and entered the evening session, in his vision, a king's form appeared, with the same height as the southern mountain of Dzongkar. 16-1774 He visualized offering his body and remained in that state, and the form vanished like a rainbow. The next day, he felt his body was very clear and continued the practice for twenty-one days. Afterwards, he felt very comfortable, so he strictly secluded himself to practice the basic retreat of Hevajra (kye rdo rje). After the retreat, he composed some works, such as 'A Prayer to the Lineage of Prajnaparamita'. He said that during the retreat, he had many special dreams, but he did not reveal the details. Later, in the second month of the Horse Year (rta lo), he also went to Chos Bar (chos bar), but that year, the Dzongkar area was hit by a plague due to disasters. That year, there were not many activities of teaching and listening to the Dharma. Many patients were disturbed by evil spirits, but the Lama healed them simply by giving blessed cords and holy water. He also gave initiations to some patients, which cured them. On the night when he gave the initiation of Vijaya (rnam rgyal) to two non-patients, one of them dreamed that Chöje Muschenpa (chos rje mus chen pa) came and said happily, 'You have helped those people a lot.' It is said that at that time, one of the Lama's novice monks (dge tshul) dreamed that Chöje Dzongkarba (chos rje rdzong dkar ba) and 16-1775 all the monks of this Lama were surrounded by a fence of fire, and six or seven people escaped. Later, in the Sheep Year (lug lo), he went to Muschen (mus chen) to hear the oral teachings. This Lama stayed in Dzongkar. From the Sheep Year to the Monkey Year (spre'u lo), the activities of teaching and listening to the Dharma were very prosperous. During that time, he also completed the composition of 'General Meaning of the Three Vows' (sdom gsum gyi spyi don), 'Commentary on the Three Vows' (sdom gsum gyi Tikka), and 'General Meaning of Prajnaparamita' (phar phyin gyi spyi don). In the spring of the Monkey Year, Chöje Dzongkarba went to Kyitsal (skyid tshal). Afterwards, due to the power of Dakinis (mkha' 'gro) and Dharmapalas (chos skyong), and the great altruistic auspiciousness of establishing the Thubten (thub bstan) Sangha, he did not stay in Dzongkar, but went to Muschen in the autumn of the Monkey Year and stayed until the spring of the Dog Year (khyi lo). During that time, he occasionally taught the Dharma to the monks and composed some works about the biography of Muschen. Jiachen Gushipa (byams chen sku skyes pa) also came to Muschen. That year was...


ཅིག་ཙམ་བཞུགས། ཁོང་གི་ལྐོག་ཏུ་བླ་མ་ འདི་ལ་གཙང་ཕྱོགས་སུ་བཤད་ཉན་འཛུགས་དགོས་དགོངས་ངས་བདག་རྐྱེན་རྐང་ཚུགས་པ་བྱེད་གསུངས་པའི་གསུང་གླེང་ཡང་ཡང་མཛད། སྐབས་ཅིག་མུས་ཆེན་པའི་དྲུང་དུ་བླ་མ་འདི་དང་སྐུ་སྐྱེས་པ་དེ་མཐུན་གྱི་བཀའ་བགྲོས་ལ་འཚོགས་པས། 16-1776 སྐུ་སྐྱེས་ཀྱི་མདང་ངའི་རྨི་ལམ་དུ་མི་མང་པོ་ཆོས་ཁྲི་གཅིག་བརྩིག་གིན་འདུག སུའི་ཆོས་ཁྲི་ཡིན་བྱས་པས། རྗེ་བཙུན་གྲགས་པའི་ཆོས་ཁྲི་ཡིན་ཟེར། སྐུ་སྐྱེས་པས་དེའི་བརྩིག་གྲོགས་མཛད་གསུངས། དེ་ ལ་མུས་ཆེན་ཐུགས་དགེས་པའི་རྣམ་པ་མཛད། ད་སྐུ་སྐྱེས་ཀྱི་སྦྱིན་བདག་མཛད་དོ། །གོ་བོ་རབ་འབྱམས་པས་བྱ་བྲལ་བཤད་ཉན་ཚུགས་བསྟན་པ་ལ་ཕན་ཐོགས་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡོང་གསུངས། དེ་ནས་བཀའ་ གྲོས་དེ་ལ་ཐག་བཅད། སྐུ་སྐྱེས་པ་བྱམས་ཆེན་དུ་བྱོན། མུས་ཆེན་ངམ་རིང་དུ་གསུང་ངག་གི་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བ་ལ་ཕེབས་པའི་ཕྱག་ཕྱིར་བླ་མ་འདིས་བྱོན། དེའི་དུས་མུས་ཆེན་གྱིས། གུར་གྱི་ རྒྱུད་ཀྱི་བཤད་པ་གྱིས་གསུངས། ངམ་རིང་གི་དགེ་བཤེས་ལྔ་བརྒྱ་ཙམ་ལ་གུར་དང་། སྡོམ་གསུམ་སོགས་ཀྱི་བཤད་པ་མཛད། ཀུན་གྱིས་བླ་མ་འདི་མདོ་སྔགས་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་དུ་གསོན་པར་ཐག་བཅད། དེའི་དུས་ཀྱཻ་རྡོར་རྩོད་སྤོང་། གསང་འདུས་རྩོད་སྤོང་། ཀུན་རིག་རྩོད་སྤོང་རྣམས་མཛད། ནུབ་ཅིག་མནལ་ལམ་དུ། ནེ་ཐང་ཆེན་པོ་གཅིག་གི་སྟེང་ན་གྲྭ་པ་མང་པོས་ཁྲི་བརྩིག་གིན་འདུག་པ། སུས་ཡིན་ བྱས་པས་མུས་ཆེན་སྦྱོང་རྒྱུད་གསུངས་པའི་ཁྲི་ཡིན་ཟེར། བླ་མ་འདིས་ཀྱང་དེའི་རོགས་བྱས། ཁྲིད་ཚར་ནས་ཁྲི་དེའི་སྟེང་དུ་མུས་ཆེན་ཕེབས། སྦྱོང་རྒྱུད་གསུངས། ཞལ་ཕོད་ཡང་ཆེར་མཛད། གསུང་རིགས་ཤོག་བུ་ལྔ་དྲུག་ཙམ་ཐུགས་ལ་བཟུང་ནའང་། 16-1777 མནལ་སད་པ་དང་ཤོག་བུ་ཅིག་ཙམ་མ་གཏོགས་བསྙེལ་འདུག ཐུགས་ལ་གང་ཡོད་དེ་ཀུན་རིག་རྩོད་སྤོང་གི་ནང་དུ་བྲིས། དེའི་རྒྱུ་མཚན་ཀུན་རིག་རྩོད་སྤོང་དུ། རྨི་ལམ་རི་རྩེར་རྟགས་ཀྱི་མཚན་ མ་མཐོང་། །ཅེས་པའི་ཚིག་འདི་ཡིན་པར་མངོན། །དེའི་སྐབས་སུ་ངམ་རིང་མཁན་པོ་སྤོ་ར་བཀའ་བཞི་པ་དང་གསུང་རབ་ཀྱི་འབྲེལ་གཏམ་མཛད། རིག་པ་བཟང་བའི་གྲགས་པ་ཐོབ། དེ་ནས་ཁྱི་ལོའི་སོས་ ཀ་སྔར་གྱི་བཀའ་བགྲོས་གཞིར་བཞག སྐུ་སྐྱེས་པས་བླ་མ་འདི་ངམ་རིང་དུ་གདན་འདྲེན་པ་བཏང་། བླ་མ་འདིས་བྱམས་ཆེན་དུ་ཕེབས་ཁར། མུས་ཆེན་ལ་ཞབས་དབང་ཞུས་པས། ཞབས་སྤྱི་བོར་བཞག་རྩ་ བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་དང་བསྲུང་མ་དམ་ཚིག་ཅན་རྣམས་ལ་བཀའ་བསྒོས། འདི་མདོ་སྔགས་ཀྱི་བཤད་ཉན་འཛུགས་པ་ལ་མཐུན་རྐྱེན་བསྒྲུབ། འགལ་རྐྱེན་སྤོངས་གསུངས་བ་མཛད། དེ་ནས་ཐོག་མར་རྫོང་དཀར་དུ་སྨྲ་ བའི་དབང་ཕྱུག་བྱམས་ཆེན་རབ་འབྱམས་པ་ལ་མཇལ་དུ་བྱོན། ཐུགས་བཞེད་བསྟུན་པའི་ཞལ་ལྟ་ཞུས་པས་ཐུགས

【現代漢語翻譯】 請稍等片刻。他私下裡多次談到,『這位喇嘛需要在江(Gtsang)地建立講修,我將全力支援。』有一次,在穆欽巴(Muschenpa)面前,這位喇嘛和昆確堅贊(Kuns Khyenpa)一起商議。 16-1776 昆確堅贊說:『昨晚我夢見許多人正在建造一座法座。我問這是誰的法座,他們說是杰尊扎巴(Jetsun Drakpa)的法座。』昆確堅贊說他會幫忙建造。 穆欽(Muchen)對此非常高興。現在昆確堅贊是施主了!果沃饒絳巴(Gowo Rabjampa)說,建立嘉扎(Bya bral)講修對佛法有很大的幫助。』之後,他們就此事達成了共識。昆確堅贊去了江孜(Gyamchen)。穆欽(Muchen)去昂仁(Ngamring)傳法,這位喇嘛隨行。 當時,穆欽(Muchen)說:『講授《古續》(Gur gyi Gyü)』。他在昂仁(Ngamring)為大約五百名格西講授了《古續》(Gur)和《三戒論》等。大家都認為這位喇嘛精通顯密佛法。 當時,他撰寫了《勝樂金剛辯論》(Kyê dor rtsod spong),《密集金剛辯論》(Gsang 'dus rtsod spong),《一切明辯論》(Kun rig rtsod spong)。一天晚上,他夢見在一個巨大的尼塘(Nehtang)上,許多僧侶正在建造一座法座。他問是誰的,他們說是穆欽·炯覺(Muchen Jonggyü)的法座。這位喇嘛也幫忙建造了。法座建成后,穆欽(Muchen)登上法座,宣講炯覺(Jonggyü),並作了詳細的闡述。他記住了大約五六張紙的內容。 16-1777 醒來后,他幾乎忘記了所有的內容,只記得一張紙的內容。他把記得的內容都寫在了《一切明辯論》(Kun rig rtsod spong)中。因此,《一切明辯論》(Kun rig rtsod spong)中才有『夢中在山頂上看到了標誌』這句話。 當時,他與昂仁(Ngamring)堪布索拉·嘎西巴(Sora Kashiwa)討論佛經,獲得了智慧超群的名聲。之後,在狗年春天,根據之前的討論,昆確堅贊派人邀請這位喇嘛去昂仁(Ngamring)。這位喇嘛在去江孜(Gyamchen)之前,向穆欽(Muchen)請求加持。穆欽(Muchen)將手放在他的頭頂上,祈請根本傳承上師和護法神,說道:『請幫助他建立顯密講修,消除障礙。』之後,他首先去仲嘎(Zongkar)拜見了能言自在江孜饒絳巴(Gyamchen Rabjampa),徵求了他的意見,得到了他的贊同。

【English Translation】 Please wait a moment. He repeatedly mentioned in private, 'This Lama needs to establish teaching and practice in the Gtsang region, and I will fully support it.' Once, in front of Muschenpa, this Lama and Kuns Khyenpa discussed together. 16-1776 Kuns Khyenpa said, 'Last night I dreamed that many people were building a Dharma seat. I asked whose Dharma seat it was, and they said it was Jetsun Drakpa's Dharma seat.' Kuns Khyenpa said he would help build it. Muchen was very happy about this. Now Kuns Khyenpa is the patron! Gowo Rabjampa said that establishing the Jawal (Bya bral) teaching and practice would greatly benefit the Dharma.' After that, they reached a consensus on this matter. Kuns Khyenpa went to Gyamtse. Muchen went to Ngamring to teach the Dharma, and this Lama accompanied him. At that time, Muchen said, 'Teach the Gur gyi Gyü.' He taught the Gur and the Three Vows, etc., to about five hundred Geshes in Ngamring. Everyone believed that this Lama was proficient in both Sutra and Tantra. At that time, he wrote the Kyê dor rtsod spong (Hevajra Debate), Gsang 'dus rtsod spong (Guhyasamaja Debate), and Kun rig rtsod spong (Sarvavid Debate). One night, he dreamed that on a huge Nehtang, many monks were building a Dharma seat. He asked whose it was, and they said it was Muchen Jonggyü's Dharma seat. This Lama also helped build it. After the Dharma seat was completed, Muchen ascended the Dharma seat, preached Jonggyü, and gave detailed explanations. He remembered about five or six sheets of paper of content. 16-1777 After waking up, he had forgotten almost everything, only remembering one sheet of paper's worth of content. He wrote down what he remembered in the Kun rig rtsod spong (Sarvavid Debate). Therefore, the Kun rig rtsod spong (Sarvavid Debate) contains the sentence, 'In a dream, I saw a sign on the top of a mountain.' At that time, he discussed the scriptures with Ngamring Khenpo Sora Kashiwa and gained a reputation for being exceptionally intelligent. Later, in the spring of the Dog year, based on the previous discussions, Kuns Khyenpa sent someone to invite this Lama to Ngamring. Before going to Gyamtse, this Lama asked Muchen for blessings. Muchen placed his hand on his head and prayed to the root and lineage gurus and the oath-bound protectors, saying, 'Please help him establish the teaching and practice of Sutra and Tantra, and remove obstacles.' After that, he first went to Zongkar to meet the eloquent Gyamtse Rabjampa and sought his opinion, which he agreed with.


་དགེས་པའི་ཞལ་ལྟ་གནང་། དེ་ནས་བྱམས་ཆེན་དུ་ཕེབས་དབྱར་ཟླ་བ་གསུམ་གྱི་བར་དུ་སྐུ་ སྐྱེས་པའི་དབེན་གནས་གསེར་ཁང་སྡིང་དུ་རབ་འབྱམས་པ་ལེགས་དང་། གོ་བོ་དབོན་པོ་འཇམ་དབྱངས་དཔལ་ཕྱག་ཕྱིར་འབྲངས་ཏེ་སྐུ་མཚམས་ལ་བཞུགས། ཐུགས་དམ་ཆག་མེད་ཀྱི་སྟེང་དུ་སྔར་མུས་ཆེན་གྱི་ཞལ་ཏ་སྙུང་ནད་གཞི་མ་ལ་དམིགས་པའི་དགེ་སྦྱོར་གྱིས་གསུངས་པ་ལ་དགོངས། 16-1778 བླ་མ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གཙོ་བོར་རྩལ་འདོན་མཛད། དེའི་དུས་བླ་མ་རིན་འབྱུང་གི་གསོལ་འདེབས་ཀྱང་བརྩམས། དེ་ནས་ཁྱི་ལོའི་མཇུག་ཏུ་བྱ་བྲལ་བཤད་ཉན་འཛུགས་པ་ལ་གཙང་ ལ་བྱོན། ཐོག་མར་མཁས་པའི་དབང་པོ་དོན་ཡོད་དཔལ་བས་རྗེས་སུ་བཟུང་ནས་མཁས་པ་དེ་དང་ཕྱོགས་གཅིག་པ་ཞིག་མཛད་དགོངས་པ་སྐུ་སྐྱེས་པ་དང་གཉིས་ཀ་ལ་ཡོད་ནའང་། རྟེན་འབྲེལ་གྱི་ཤུགས་ དང་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་གི་བྱིན་རླབས་ལ་རྟེན་ནས་བཤད་ཉན་རང་རྐང་ཚུགས་པ་ཅིག་མཛད་པ་ཤར།། །། ལེའུ་གསུམ་པ་བསྟན་པའི་བྱི་དོར་འཆད་ཉན་མཛད་པའི་ཚུལ་ལ། སྐུ་ཚེ་སྔ་མའི་རྟེན་འབྲེལ་ གྱི་ཤུགས་ཀྱིས་བླ་མ་འདི་མདོ་ཁམས་སུ་སྐུ་འཁྲུངས་པ་དང་། ཨེ་ཝཾ་གྱི་དགོན་པ་གཞི་འདིང་པ་དང་། བླ་མ་འདི་དབུས་གཙང་ལ་འབྱོན་པ་དང་། བསྟན་པའི་སྦྱིན་བདག་ཆེད་དོན་གྲུབ་རྡོ་རྗེ་ སྐུ་འཁྲུངས་པ་དང་། བླ་མ་འདི་ཐུབ་བསྟན་གྱི་བྱ་བྲལ་བཤད་ཉན་འཛུགས་པ་དང་། ནང་སོ་དོན་གྲུབ་རྡོ་རྗེ་བ་ཆབ་སྲིད་ལ་དབང་བསྒྱུར་བ་རྣམས་དུས་མཚུངས་ཤིང་། ཐོག་མར་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་ བསམ་འགྲུབ་རྩེར་འཆད་ཉན་བཙུགས། དེ་ནས་རྟ་ནག་གསེར་གླིང་དུ་ཕྱགས་ཕེབས། སྐུ་སྐྱེ་པས་གྲྭ་པ་སྦྱོར་བ་དང་། གྲྭ་ཚང་གི་གྲལ་དུ་དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་གང་ལ་གང་དགོས་ཀྱི་མཐུན་རྐྱེན་རྣམས་ལེགས་པར་སྦྱར། 16-1779 ཐོག་མར་དོན་གཉེར་བ་རེ་རེ་གཉིས་གཉིས་བྱུང་ནས་རྒྱུད་ཚར་རེ་ཙམ་དང་། རྗེས་གནང་རེ་ཙམ་མཛད་པ་མ་གཏོགས་སྔགས་ཆོས་ཆེར་མ་གསུངས། མདོ་ཕྱོགས་ཀྱི་འཆད་ཉན་ལ་རྩལ་འདོན་མཛད། ལོ་བཞི་ ལྔ་ཙམ་ལ་གྲྭ་པ་བརྒྱ་དང་བརྒྱད་ཅུ་ཙམ་སྐོར་དང་བཅས་པ་འཆད་ཉན་ཤིན་ཏུ་སྨར་ཞིང་། གསེར་གླིང་དུ་ཕེབས་དུས་མཁྱེན་རབ་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ནམ་མཁའ་བསོད་ནམས་པའི་དྲུང་དུ་གྲྭ་པ་ཅིག་ གི་གསེར་གླིང་ན་གོ་བོ་རབ་འབྱམས་པའི་བྱ་བྲལ་བཤད་ཉན་བཙུགས། དེའི་མཐུན་རྐྱེན་གང་དགོས་ཐོག་མར་བྱམས་ཆེན་སྐུ་སྐྱེས་པས་མཛད་པར་འདུག་ཞུས་པས། བླ་མ་དེའི་ཞལ་ནས་ན་ནིང་ངེད་ཀྱི་ རྨི་ལམ་དུ་སྒར་ཆེན་པོ་བྲག་ལྦ་བའི་ནང་ཁུགས་དེར་འདུག གང་གི་སྒར་ཡིན་དྲིས་པས། ས་སྐྱའི་གུར་མགོན་གྱི་སྒར་ཡིན་ཟེར་རྟ་ནག་འདིར་ས་སྐྱ་པའི་བསྟན་པ་ཅིག་དར་ཡོང་ཚོད་དུ་ འདུག གྲྭ་ཚང་དེ་ཚུགས་ངེས་གསུངས། འདི་ལྟ་བུ་དང་། བླ་མ་འདི་ལ་སྐབས་སྐབས་སུ་གཞན་གྱི་བྱད

【現代漢語翻譯】 他愉快地接受了邀請。之後,他前往強巴林(བྱམས་ཆེན,Jamchen,慈氏洲),在夏季的三個月里,于貢薩瓦(སྐུ་སྐྱེས་པ,Kuskyepa)的隱居地色康丁(གསེར་ཁང་སྡིང,Serkhang Ding)與拉然巴·列(རབ་འབྱམས་པ་ལེགས,Rabjampa Lek)和果沃·旺波·蔣揚貝(གོ་བོ་དབོན་པོ་འཇམ་དབྱངས་དཔལ,Gowo Wonpo Jamyang Pel)一同閉關。在不間斷的修持之上,他專注于為穆欽(མུས་ཆེན,Muchin)的疾病根本而進行的善行。 16-1778 他主要致力於仁欽炯丹(རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན,Rinchen Jungden)上師瑜伽的修持。那時,他還創作了仁欽炯(རིན་འབྱུང,Rinchen Jung)上師的祈請文。之後,在狗年年末,他前往藏地,爲了建立嘉哲謝年(བྱ་བྲལ་བཤད་ཉན,Jadrel Shednyen,隱士講修)的傳統。最初,堪布多昂貝(མཁས་པའི་དབང་པོ་དོན་ཡོད་དཔལ,Khenpo Donyo Pel)支援了他,貢薩瓦(སྐུ་སྐྱེས་པ,Kuskyepa)和堪布都希望他能與堪布保持一致。然而,依靠緣起的加持和空行護法的祝福,他建立了一個獨立的講修傳統。 第三章:闡述了弘揚佛法,講經說法的行為。前世的因緣使這位上師出生在多康(མདོ་ཁམས,Do Kham)地區,埃旺寺(ཨེ་ཝཾ,Ewam)得以奠基,這位上師前往衛藏(དབུས་གཙང,U-Tsang)地區,施主確頓珠多吉(བསྟན་པའི་སྦྱིན་བདག་ཆེད་དོན་གྲུབ་རྡོ་རྗེ,Cheton Dondrup Dorje)得以出生,這位上師得以建立圖丹嘉哲謝年(ཐུབ་བསྟན་གྱི་བྱ་བྲལ་བཤད་ཉན,Thubten Jadrel Shednyen),內索·頓珠多吉(ནང་སོ་དོན་གྲུབ་རྡོ་རྗེ,Nangso Dondrup Dorje)掌握了政治權力,這些都發生在同一時期。最初,在嘉波頗章桑珠孜(རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་བསམ་འགྲུབ་རྩེར,Gyalpoi Podrang Samdrubtse)建立了講修。之後,他前往達納色林(རྟ་ནག་གསེར་གླིང,Tanag Serling)。貢薩瓦(སྐུ་སྐྱེ་པས,Kuskyepa)提供了僧侶的供給,並充分提供了寺院所需的一切資助。 16-1779 起初,只有一兩個有興趣的人前來,他只傳授了一兩次密續,授予了一兩次隨許,沒有過多地講授密法。他專注于顯宗的講修。四五年間,大約有一百八十名僧人聚集在一起,講修非常興盛。當他前往色林(གསེར་གླིང,Serling)時,一位僧人向欽饒旺秋南喀索南(མཁྱེན་རབ་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ནམ་མཁའ་བསོད་ནམས,Khyenrab Wangchuk Namkha Sonam)稟告說:『在色林(གསེར་གླིང,Serling),果沃·拉然巴(གོ་བོ་རབ་འབྱམས་པ,Gowo Rabjampa)建立了嘉哲謝年(བྱ་བྲལ་བཤད་ཉན,Jadrel Shednyen),最初是強巴林·貢薩瓦(བྱམས་ཆེན་སྐུ་སྐྱེས་པས,Jamchen Kuskyepa)提供了所有必要的資助。』 上師回答說:『去年我夢見一個大營地位於扎瓦(བྲག་ལྦ་བ,Drag Lwa Wa)的山谷中。我問是誰的營地,他們說是薩迦(ས་སྐྱ,Sakya)的古爾袞(གུར་མགོན,Gurgon)的營地。看來薩迦派的教法將會在達納(རྟ་ནག,Tana)興盛起來,寺院一定會建立起來。』諸如此類的事情時有發生。有時,這位上師會受到他人的...

【English Translation】 He happily accepted the invitation. Then, he went to Jamchen (བྱམས་ཆེན,Jamchen, Maitreya Continent), and during the three months of summer, he stayed in retreat at Serkhang Ding (གསེར་ཁང་སྡིང,Serkhang Ding), the hermitage of Kuskyepa (སྐུ་སྐྱེས་པ,Kuskyepa), with Rabjampa Lek (རབ་འབྱམས་པ་ལེགས,Rabjampa Lek) and Gowo Wonpo Jamyang Pel (གོ་བོ་དབོན་པོ་འཇམ་དབྱངས་དཔལ,Gowo Wonpo Jamyang Pel) as attendants. On top of his uninterrupted practice, he focused on the virtuous deeds aimed at the root of Muchin's (མུས་ཆེན,Muchin) illness. 16-1778 He mainly focused on the practice of Guru Yoga of Rinchen Jungden (རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན,Rinchen Jungden). At that time, he also composed the prayer to Guru Rinchen Jung (རིན་འབྱུང,Rinchen Jung). Then, at the end of the Dog year, he went to Tsang to establish the Jadrel Shednyen (བྱ་བྲལ་བཤད་ཉན,Jadrel Shednyen, Hermit Teaching and Listening). Initially, Khenpo Donyo Pel (མཁས་པའི་དབང་པོ་དོན་ཡོད་དཔལ,Khenpo Donyo Pel) supported him, and both Kuskyepa (སྐུ་སྐྱེས་པ,Kuskyepa) and the Khenpo wanted him to be aligned with the Khenpo. However, relying on the power of auspicious circumstances and the blessings of Dakini Dharma Protectors, he established an independent teaching and listening tradition. Chapter Three: Explaining the manner of promoting the Dharma and teaching. Due to the karmic connections of previous lives, this Lama was born in the Do Kham (མདོ་ཁམས,Do Kham) region, the Ewam (ཨེ་ཝཾ,Ewam) monastery was founded, this Lama went to the U-Tsang (དབུས་གཙང,U-Tsang) region, the patron Cheton Dondrup Dorje (བསྟན་པའི་སྦྱིན་བདག་ཆེད་དོན་གྲུབ་རྡོ་རྗེ,Cheton Dondrup Dorje) was born, this Lama established the Thubten Jadrel Shednyen (ཐུབ་བསྟན་གྱི་བྱ་བྲལ་བཤད་ཉན,Thubten Jadrel Shednyen), and Nangso Dondrup Dorje (ནང་སོ་དོན་གྲུབ་རྡོ་རྗེ,Nangso Dondrup Dorje) gained political power, all occurred at the same time. Initially, the teaching and listening were established at Gyalpoi Podrang Samdrubtse (རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་བསམ་འགྲུབ་རྩེར,Gyalpoi Podrang Samdrubtse). Then, he went to Tanag Serling (རྟ་ནག་གསེར་གླིང,Tanag Serling). Kuskyepa (སྐུ་སྐྱེ་པས,Kuskyepa) provided the monks' supplies and fully provided all the necessary support for the monastery. 16-1779 Initially, only one or two interested people came, and he only taught one or two tantric cycles and granted one or two subsequent permissions, without teaching much tantric Dharma. He focused on the teaching and listening of Sutra. For four or five years, about one hundred and eighty monks gathered together, and the teaching and listening were very prosperous. When he went to Serling (གསེར་གླིང,Serling), a monk reported to Khyenrab Wangchuk Namkha Sonam (མཁྱེན་རབ་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ནམ་མཁའ་བསོད་ནམས,Khyenrab Wangchuk Namkha Sonam) that 'In Serling (གསེར་གླིང,Serling), Gowo Rabjampa (གོ་བོ་རབ་འབྱམས་པ,Gowo Rabjampa) has established Jadrel Shednyen (བྱ་བྲལ་བཤད་ཉན,Jadrel Shednyen), and initially Jamchen Kuskyepa (བྱམས་ཆེན་སྐུ་སྐྱེས་པས,Jamchen Kuskyepa) provided all the necessary support.' The Lama replied, 'Last year I dreamed that a large camp was located in the valley of Drag Lwa Wa (བྲག་ལྦ་བ,Drag Lwa Wa). I asked whose camp it was, and they said it was the camp of Sakya's (ས་སྐྱ,Sakya) Gurgon (གུར་མགོན,Gurgon). It seems that the Sakya teachings will flourish in Tana (རྟ་ནག,Tana), and the monastery will definitely be established.' Such things happened from time to time. Sometimes, this Lama was subjected to others'...


་ཁ་ལ་རྟེན་པའི་སྙུང་བ་ཐུ་མོ་རེ་ཡོང་དུས། ཞག་ཁ་ཡར་ཤཱ་ས་ན་གསུངས་མ་ ཆག་གི་རྒྱུན་བཙུགས་པས་མྱུར་དུ་བཟློག་པའི་མཚན་མ་རེ་ངེས་པར་ཡོང་གིན་འདུག་པ་འདི་ནི་བསྟན་པའི་འཕྲིན་ལས་གུར་གྱི་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་འདིའི་དུས་རྟག་ཏུ་མཐུན་རྐྱེན་བསྒྲུབ་ཅིང་བར་ཆད་སེལ་བར་གདོན་མི་ཟའོ། ། 16-1780 དེ་དག་གི་སྐབས་སུ་ལེགས་བཤད་ཀྱི་རྩོམ་པ་རྣམས་ཕལ་ཆེར་མཛད་ཅིང་། རྩོམ་པའི་རྣམ་གྲངས་སྐབས་འདིར་བརྗོད་ན། ཐོག་མར་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་སྐོར་རྣམས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་བསྟོད་ཚོགས་ལ་ བླ་མ་རིན་འབྱུང་གསོལ་འདེབས། རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་བསྟོད་པ་གཉིས། །མུས་ཆེན་ལ་བསྟོད་པ་དང་། རྣམ་ཐར་གྱི་རྩ་བ་གཉིས། ཆོས་རྗེ་རྫོང་དཀར་བ་ལ་བསྟོད་པ་གཉིས། གུང་རུ་ཤེས་རབ་བཟང་པོ་ ལ་བསྟོད་པ། ཆོས་རྗེ་ཀུན་དགའ་དབང་ཕྱུག་ལ་བསྟོད་པ། ཀྱཻ་རྡོར་འགྲེལ་པ་ལུགས་དང་། བདེ་མཆོག་བརྒྱུད་འདེབས་ཀྱི་ཁ་སྐོངས། བདག་ཆེན་ཆུ་མིག་པ། བློ་གྲོས་པ། གོ་བོ་རབ་འབྱམས་པ་ཤེས་རབ་ དཔལ་རྣམས་ལ་བསྟོད་པ། གཞན་ཆོས་འབྲེལ་ཡོད་པའི་བླ་མ་ཁ་ཡར་ལ་བསྟོད་པ་ཤླཽ་ཀ་རེ་རེ་བ་འགའ། པཎྜི་ཏ་ཤེས་རབ་དཔལ་ལྡན་ལ་བསྟོད་པ། ཆོས་འབྲེལ་མེད་ཀྱང་ཞུ་བ་པོའི་ངོར་ བླ་མའི་བསྟོད་པ་མཛད་པ་ནི། ཀརྨ་པ། པཎྜི་ཏ་གྲགས་པ་རྡོ་རྗེ། ཆུ་འདུས་མཁས་བཙུན་པ། འཆུམ་པ་མཁན་པོ་ནམ་མཁའ་དཔལ་སྐྱོང་བ་ལ་བསྟོད་པ། ཆོས་འབྲེལ་མེད་པའི་བླ་མ་ཁ་ཡར་ ལ་ཤླཽ་ཀ་རེ་རེ་བ་ཡང་འགའ་ཞིག་མཛད། ཡི་དམ་གྱི་བསྟོད་པ་ལ། ཁྲོ་ཕུའི་བྱམས་པ་ལ་བསྟོད་པ། དེའི་དྲུང་ན་བཞུགས་པའི་ཕག་མོ་དཀར་མོ་ལ་བསྟོད་པ་ཤླཽ་ཀ་གཅིག དེ་མཛད་དུས་ཕག་མོའི་ཀ་པཱ་ལར་ཆང་གཅིག་བླུག་ནས་ནང་མཆོད་བྱིན་རླབས་ཅིག་མཛད་གིན་འདུག་པ་ཞག་ལྔའི་བར་དུ་ཆང་དེ་རོ་བཅུད་མ་ཡལ་ཞིང་། 16-1781 ཁ་དམའ་ཙམ་ཡང་མ་སོང་བ་འདུག་གོ །རྗེ་བཙུན་མ་སྒྲོལ་མ་ལ་བསྟོད་པ། ཆོས་སྐྱོང་གི་བསྟོད་པ་ལ། ལྷ་བརྒྱད་གདོང་བཞི་པ་དང་བཅས་པ་ལ་བསྟོད་པ། ནོར་ལྷའི་བསྟོད་པ་ལ། དམར་ པོ་བསྐོར་གསུམ་ལ་བསྟོད་པ་ཤླཽ་ཀ་གཉིས་རེ། སྨོན་ལམ་དབང་བཞི་མ། གསུང་ངག་གི་གོ་བབས་ཀྱི་སྨོན་ལམ། ཕར་ཚད་ཀྱི་མཆོད་ཡལ། མུས་ཆེན་གྱི་རྣམ་ཐར་སྔ་རྟིང་རྩ་འགྲེལ་དང་བཅས་པ། གསུང་ངག་གི་བླ་མ་མཆོད་ཆོག བརྡ་འགྲེལ་ངེས་པའི་དཔལ་སྟེར། ཟབ་དོན་བདུད་རྩིའི་ཉིང་ཁུ་རྩ་འགྲེལ། ཨ་སེང་མའི་འགྲེལ་པ། ལམ་འབྲས་ཆོས་འབྱུང་། སྣང་བ་གསུམ་དང་གཞུང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དཀྲི་ བའི་སྐབས་ཀྱི་ཡིག་སྣ་གཉིས། ཀྱཻ་རྡོར་ལུས་དཀྱིལ་གྱི་བཤད་པ། བདག་མེད་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་དབང་གི་ཐོ་ཡིག ལམ་དུས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་གསོ། བིར་བསྲུང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་བྱིན་རླབས་བྱ་ཚུལ། མངོན་རྟོགས་ཚུལ་བཞིའི་ངག་འདོན། མཎྜལ་མཆོད་ཆོག གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ཕྱག་

【現代漢語翻譯】 當依靠口頭傳承的疾病變得嚴重時,通過建立不間斷的供養上師釋迦牟尼的傳統,必定會出現迅速消除疾病的徵兆。這無疑表明,古汝咕嚕(藏語:གུར་གྱི་མགོན་པོ,意為帳篷之主,指薩迦派的護法神)及其眷屬始終提供順緣,消除障礙。 16-1780 在那些時候,他創作了大部分的善說作品。如果在此提及作品的類別,首先應該提到金剛乘(藏語:རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ)方面的作品。其中,讚頌類的有: 《上師仁炯祈請文》(藏語:བླ་མ་རིན་འབྱུང་གསོལ་འདེབས།),《金剛持贊》(藏語:རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་བསྟོད་པ་)兩篇,《穆欽贊》(藏語:མུས་ཆེན་ལ་བསྟོད་པ་),《傳記根本》(藏語:རྣམ་ཐར་གྱི་རྩ་བ་)兩篇,《法主宗喀巴贊》(藏語:ཆོས་རྗེ་རྫོང་དཀར་བ་ལ་བསྟོད་པ་)兩篇,《貢如喜饒桑波贊》(藏語:གུང་རུ་ཤེས་རབ་བཟང་པོ་ལ་བསྟོད་པ།),《法主貢嘎旺秋贊》(藏語:ཆོས་རྗེ་ཀུན་དགའ་དབང་ཕྱུག་ལ་བསྟོད་པ།),《勝樂金剛釋》(藏語:ཀྱཻ་རྡོར་འགྲེལ་པ་ལུགས་)和《勝樂金剛傳承祈請文補遺》(藏語:བདེ་མཆོག་བརྒྱུད་འདེབས་ཀྱི་ཁ་སྐོངས།),《達欽曲米巴贊》(藏語:བདག་ཆེན་ཆུ་མིག་པ།),《洛哲巴贊》(藏語:བློ་གྲོས་པ།),《果沃饒絳巴喜饒貝贊》(藏語:གོ་བོ་རབ་འབྱམས་པ་ཤེས་རབ་དཔལ་རྣམས་ལ་བསྟོད་པ།),以及其他與佛法有關的上師的讚頌詩,每人一頌。 《班智達喜饒貝丹贊》(藏語:པཎྜི་ཏ་ཤེས་རབ་དཔལ་ལྡན་ལ་བསྟོད་པ།),對於雖無佛法關聯但應施主請求而作的上師讚頌有:《噶瑪巴贊》(藏語:ཀརྨ་པ།),《班智達扎巴多吉贊》(藏語:པཎྜི་ཏ་གྲགས་པ་རྡོ་རྗེ།),《曲迪堪欽尊巴贊》(藏語:ཆུ་འདུས་མཁས་བཙུན་པ།),《秋姆巴堪布南喀貝炯瓦贊》(藏語:འཆུམ་པ་མཁན་པོ་ནམ་མཁའ་དཔལ་སྐྱོང་བ་ལ་བསྟོད་པ།),以及其他雖無佛法關聯的上師的讚頌詩,每人一頌。本尊讚頌方面,有《卓浦彌勒贊》(藏語:ཁྲོ་ཕུའི་བྱམས་པ་ལ་བསྟོད་པ།),以及在其面前的《白豬母贊》(藏語:དེའི་དྲུང་ན་བཞུགས་པའི་ཕག་མོ་དཀར་མོ་ལ་བསྟོད་པ་),一頌。據說在創作此贊時,將一杯酒倒入豬母的嘎巴拉碗中,作為內供進行加持,五天之內,酒的味道和精華都沒有消失, 16-1781 甚至液麵也沒有下降。還有《至尊度母贊》(藏語:རྗེ་བཙུན་མ་སྒྲོལ་མ་ལ་བསྟོད་པ།)。護法讚頌方面,有《八部眾四面神贊》(藏語:ལྷ་བརྒྱད་གདོང་བཞི་པ་དང་བཅས་པ་ལ་བསྟོད་པ།)。財神讚頌方面,有《紅棒三尊贊》(藏語:དམར་པོ་བསྐོར་གསུམ་ལ་བསྟོད་པ་),每尊兩頌。《四灌愿文》(藏語:སྨོན་ལམ་དབང་བཞི་མ།),《口訣地位愿文》(藏語:གསུང་ངག་གི་གོ་བབས་ཀྱི་སྨོན་ལམ།),《現觀莊嚴供養儀軌》(藏語:ཕར་ཚད་ཀྱི་མཆོད་ཡལ།),《穆欽傳記新舊根本釋》(藏語:མུས་ཆེན་གྱི་རྣམ་ཐར་སྔ་རྟིང་རྩ་འགྲེལ་དང་བཅས་པ།),《口訣上師供養儀軌》(藏語:གསུང་ངག་གི་བླ་མ་མཆོད་ཆོག),《道果法源》(藏語:ལམ་འབྲས་ཆོས་འབྱུང་།),《明三現與如實書寫時筆記》(藏語:སྣང་བ་གསུམ་དང་གཞུང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དཀྲི་བའི་སྐབས་ཀྱི་ཡིག་སྣ་གཉིས།),《勝樂金剛身壇城講解》(藏語:ཀྱཻ་རྡོར་ལུས་དཀྱིལ་གྱི་བཤད་པ།),《無我母修法及灌頂目錄》(藏語:བདག་མེད་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་དབང་གི་ཐོ་ཡིག),《道時灌頂祈請》(藏語:ལམ་དུས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་གསོ།),《比瓦巴不共加持法》(藏語:བིར་བསྲུང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་བྱིན་རླབས་བྱ་ཚུལ།),《四相證悟唸誦》(藏語:མངོན་རྟོགས་ཚུལ་བཞིའི་ངག་འདོན།),《曼扎供養儀軌》(藏語:མཎྜལ་མཆོད་ཆོག),《宮殿儀軌》(藏語:གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ཕྱག་)

【English Translation】 When illnesses related to oral transmission become severe, by establishing an unbroken tradition of offering to the Guru Shakyamuni, there will definitely be signs of swift reversal. This undoubtedly indicates that Guru Gur (Tibetan: གུར་གྱི་མགོན་པོ, meaning 'Lord of the Tent,' referring to a protector deity of the Sakya school) and his retinue are always providing favorable conditions and removing obstacles. 16-1780 During those times, he composed most of his well-spoken works. If the categories of works are to be mentioned here, first the Vajrayana (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ) related works should be mentioned. Among them, in the category of praises, there are: The 'Supplication to Lama Rinchen Jungné' (Tibetan: བླ་མ་རིན་འབྱུང་གསོལ་འདེབས།), two 'Praises to Vajradhara' (Tibetan: རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་བསྟོད་པ་), 'Praise to Muschen' (Tibetan: མུས་ཆེན་ལ་བསྟོད་པ་), two 'Root Verses of the Biography' (Tibetan: རྣམ་ཐར་གྱི་རྩ་བ་), two 'Praises to Dharma Lord Dzongkarwa' (Tibetan: ཆོས་རྗེ་རྫོང་དཀར་བ་ལ་བསྟོད་པ་), 'Praise to Gungru Sherab Zangpo' (Tibetan: གུང་རུ་ཤེས་རབ་བཟང་པོ་ལ་བསྟོད་པ།), 'Praise to Dharma Lord Kunga Wangchuk' (Tibetan: ཆོས་རྗེ་ཀུན་དགའ་དབང་ཕྱུག་ལ་བསྟོད་པ།), the 'Explanation of Hevajra' (Tibetan: ཀྱཻ་རྡོར་འགྲེལ་པ་ལུགས་) and the 'Supplement to the Lineage Supplication of Chakrasamvara' (Tibetan: བདེ་མཆོག་བརྒྱུད་འདེབས་ཀྱི་ཁ་སྐོངས།), 'Praise to Dagchen Chumikpa' (Tibetan: བདག་ཆེན་ཆུ་མིག་པ།), 'Praise to Lodröpa' (Tibetan: བློ་གྲོས་པ།), 'Praise to Gowo Rabjampa Sherab Pal' (Tibetan: གོ་བོ་རབ་འབྱམས་པ་ཤེས་རབ་དཔལ་རྣམས་ལ་བསྟོད་པ།), and some praises to other Dharma-related Lamas, each with one shloka. 'Praise to Pandit Sherab Palden' (Tibetan: པཎྜི་ཏ་ཤེས་རབ་དཔལ་ལྡན་ལ་བསྟོད་པ།), for Lamas who are not Dharma-related but praised at the request of patrons: 'Praise to Karmapa' (Tibetan: ཀརྨ་པ།), 'Praise to Pandit Drakpa Dorje' (Tibetan: པཎྜི་ཏ་གྲགས་པ་རྡོ་རྗེ།), 'Praise to Chudü Khetsünpa' (Tibetan: ཆུ་འདུས་མཁས་བཙུན་པ།), 'Praise to Chumupa Khenpo Namkha Palkyongwa' (Tibetan: འཆུམ་པ་མཁན་པོ་ནམ་མཁའ་དཔལ་སྐྱོང་བ་ལ་བསྟོད་པ།), and some praises to other Lamas who are not Dharma-related, each with one shloka. In terms of praises to Yidams, there is 'Praise to Tro Phu Jampa' (Tibetan: ཁྲོ་ཕུའི་བྱམས་པ་ལ་བསྟོད་པ།), and 'Praise to the White Sow residing in front of it' (Tibetan: དེའི་དྲུང་ན་བཞུགས་པའི་ཕག་མོ་དཀར་མོ་ལ་བསྟོད་པ་), one shloka. It is said that when composing this praise, one poured a cup of chang into the kapala of the sow as an inner offering for blessing, and for five days, the taste and essence of the chang did not diminish, 16-1781 and even the liquid level did not decrease. There is also 'Praise to Jetsunma Drolma' (Tibetan: རྗེ་བཙུན་མ་སྒྲོལ་མ་ལ་བསྟོད་པ།). In terms of praises to Dharma Protectors, there is 'Praise to the Eight Deities with Four Faces' (Tibetan: ལྷ་བརྒྱད་གདོང་བཞི་པ་དང་བཅས་པ་ལ་བསྟོད་པ།). In terms of praises to Wealth Deities, there are 'Praises to the Three Red Ones' (Tibetan: དམར་པོ་བསྐོར་གསུམ་ལ་བསྟོད་པ་), two shlokas each. 'Aspiration Prayer of the Four Empowerments' (Tibetan: སྨོན་ལམ་དབང་བཞི་མ།), 'Aspiration Prayer for the Status of Oral Transmission' (Tibetan: གསུང་ངག་གི་གོ་བབས་ཀྱི་སྨོན་ལམ།), 'Offering Ritual for the Ornament of Clear Realization' (Tibetan: ཕར་ཚད་ཀྱི་མཆོད་ཡལ།), 'Biography of Muschen, Old and New, Root and Commentary' (Tibetan: མུས་ཆེན་གྱི་རྣམ་ཐར་སྔ་རྟིང་རྩ་འགྲེལ་དང་བཅས་པ།), 'Offering Ritual to the Guru of Oral Transmission' (Tibetan: གསུང་ངག་གི་བླ་མ་མཆོད་ཆོག), 'Source of the Path and Fruit' (Tibetan: ལམ་འབྲས་ཆོས་འབྱུང་།), 'Notes on the Occasion of Elucidating the Three Appearances and the Texts as They Are' (Tibetan: སྣང་བ་གསུམ་དང་གཞུང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དཀྲི་བའི་སྐབས་ཀྱི་ཡིག་སྣ་གཉིས།), 'Explanation of the Hevajra Body Mandala' (Tibetan: ཀྱཻ་རྡོར་ལུས་དཀྱིལ་གྱི་བཤད་པ།), 'Sadhana of Nairatmya and List of Empowerments' (Tibetan: བདག་མེད་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་དབང་གི་ཐོ་ཡིག), 'Request for Empowerment at the Time of the Path' (Tibetan: ལམ་དུས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་གསོ།), 'Method of Bestowing the Uncommon Blessing of Virupa' (Tibetan: བིར་བསྲུང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་བྱིན་རླབས་བྱ་ཚུལ།), 'Recitation of the Four Aspects of Realization' (Tibetan: མངོན་རྟོགས་ཚུལ་བཞིའི་ངག་འདོན།), 'Mandala Offering Ritual' (Tibetan: མཎྜལ་མཆོད་ཆོག), 'Ritual for the Palace' (Tibetan: གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ཕྱག་)


ཚད་སྒོ་སྦྲག་སོགས་ཀྱི་ཁྱད་པར། ཀྱཻ་རྡོར་རྩོད་སྤོང་། རྒྱུད་ཀྱི་ཚིག་དོན་ལ་དོགས་གཅོད། ཀྱཻ་རྡོར་རབ་གནས། དབང་ཆུའི་ས་ཆོག དབང་ཆུའི་བཤད་པ། གུར་རིགས་བསྡུས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས། དེའི་དཀྱིལ་ཆོག སམྦུ་ཊིའི་བསྡུས་དོན་ཚིགས་བཅད་མ། རྣམ་འཇོམས་བིར་ལུགས་ཀྱི་བྱིན་བརླབས་བྱ་ཚུལ། བདེ་མཆོག་ཆོས་འབྱུང་། བདེ་མཆོག་མངོན་རྟོགས། བདེ་མཆོག་རྣམ་བཤད། 16-1782 ནག་པོ་རིམ་བཞིའི་ཁྲིད་ཡིག གསང་འདུས་རྩོད་སྤོངས། རིམས་ལྔའི་ཁྲིད་ཡིག འཇམ་རྡོར་བསྒྲུབ་དཀྱིལ། དེའི་གཏོར་མཆོག མཆོད་ཕྲེང་འཇམ་རྡོར་དང་སྤྱན་རས་གཟིགས་མི་འདྲ་བའི་ཁྱད་པར། འཇམ་རྡོར་རྣམ་བཤད། འཇིགས་བྱེད་ བསྒྲུབ་དཀྱིལ། སྤྲོས་མེད་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་ཚུལ་ལ་གྲངས་ངེས་ཕྱེ་བ། ཀུན་རིག་རྩོད་སྤོང་། ཀུན་རིག་སྦྱིན་སྲེག སྦྱོང་རྒྱུད་ཊཱིཀྐ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་གཞུང་བཞི་ཉམས་སུ་ལེན་ཚུལ། ཨརྒའི་ཆོ་ག སྡོམ་གསུམ་ཁ་སྐོང་། དེའི་ས་བཅད། ཕྱོགས་སྔ་ངོས་འཛིན་དྲིས་ལན་ཅུང་ཟད་དང་བཅས་པ། སོག་པོ་བཀའ་བཅུ་པ། གོ་བོ་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན། དྲུང་ཆེན་ཀུན་སྤངས་པ། དཔོན་དྲུང་གཡུང་ པ། བསྟན་པའི་སྦྱིན་བདག་ར་ལོད་རྡོ་རྗེ། ལྡན་མ་ཚེ་རྒྱལ་སྐྱབས་རྣམས་ལ་གདམས་པ་རེ་རེ། ཉི་ཟླ་སེངྒེ། དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་མཚན། ག་ཟི་རཏྣ་ཤྲཱི། མུས་སྲད་པ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན། བསྒྲུབ་པ་ བ་ཚུལ་ཁྲིམས་བཟང་པོ། ལྡན་མ་ཤེས་རབ་སེངྒེ། བཀའ་བཅུ་པ་རིན་ཆེན་བྱང་ཆུབ་རྣམས་ཀྱི་དྲིས་ལན་རེ་རེ། རྟགས་འཇུག་གི་ཊཱིཀྐ། སྨོན་ལམ་ཆེན་པོ་བཅུའི་ཚིགས་བཅད་བསྔོ་བ་མདོར་བསྡུས། ཨེ་ཝཾ་ དུ་ས་ཆེན་གྱི་བྲིས་སྐུ་ཆེན་མོ་བཞེངས་པའི་བཀོད་པ་བསྔོ་བ་མདོར་བསྡུས་དང་བཅས་པ། ཨེ་ཝཾ་ནས་མདོ་ཁམས་སུ་འབུལ་སྡུད་བརྫངས་དུས་ཀྱི་ཡི་གེ བསྟན་པའི་སྦྱིན་བདག་ཨ་སེང་རྡོ་རྗེ་བརྟན་པས་གསུང་ངག་བརྒྱུད་པའི་གསེར་སྐུ་འབུལ་དུས་ཀྱི་གཏང་རག་གི་ཕྱག་རྟགས། 16-1783 ཐུབ་བསྟན་དུ་བླ་མ་ཉིད་ཀྱི་གསུང་ངག་གི་བྲིས་སྐུ་བཞེངས་དུས་ཀྱི་གསོལ་འདེབས་བཀོད་པ། བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་བཀོད་བཞེངས་དུས་མཛད་པའི་སྨོན་ལམ་རྣམས་བཞུགས་ཤིང་། བཀའ་འབུམ་གྱི་དཀྱུས་སུ་མི་ བཞུགས་པ་ལ། མཚོ་སྐྱེས་ཕྲ་མིག སམྦུ་ཊིའི་ཆོ་གའི་གསལ་བྱེད། མཁའ་སྤྱོད་སྒོ་འབྱེད། མགོན་པོའི་བསྲུང་འཁོར། མགོན་རྐྱང་གི་རྗེས་གནང་། རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་གི་ས་བཅད་རྩོམ་འཕྲོ། མདོར་བྱས་ཀྱི་ཊཱིཀྐ་རྩོམ་ འཕྲོ། ཞེན་པ་བཞི་བྲལ་གྱི་རྩོམ་འཕྲོ་རྣམས་སོ། །མདོ་སྔགས་ཐུན་མོང་དུ་སྡོམ་གསུམ་ཊཱིཀྐ། སྡོམ་གསུམ་སྤྱི་དོན། དེའི་ས་བཅད། སྡོམ་གསུམ་དྲིས་ལན་དང་བཅས་པ། ཤེར་ཕྱིན་ཕྱོགས་ལ། མངོན་པར་རྟོགས་པ་ ཉི་ཁྲི་སྣང་བ་དང་སྦྱར་ནས་རང་ལུགས་སུ་བཤད་པ་ཕར་ཕྱིན

【現代漢語翻譯】 《量論》、《門論》等差別;嘿汝嘎(Heruka)諍論止息;續部詞義之決斷;嘿汝嘎開光;灌頂水之地基儀軌。 灌頂水之解說;古汝(Guru)類總攝之修法;彼之壇城儀軌;桑布扎(Samputa)總義偈頌;摧破金剛(Vajravidāraṇa)毗盧(Vairocana)派之加持法;勝樂輪(Cakrasamvara)教法源流;勝樂輪現觀;勝樂輪釋論。 16-1782 黑次第(Kṛṣṇakrama)四階引導文;密集金剛(Guhyasamāja)諍論止息;五次第引導文;文殊金剛(Mañjuvajra)修法壇城;彼之朵瑪供;供鬘中文殊金剛與觀世音(Avalokiteśvara)不同之差別;文殊金剛釋論;怖畏金剛(Bhairava)修法壇城; 無戲論相續瑜伽;現證菩提之次第差別;總集(Sarvavid)諍論止息;總集火供;律藏釋論;大悲(Mahākaruṇā)四法行持法。 阿嘎(Argha)儀軌;三律儀補遺;彼之章節;略帶辯論之正反方辨識;蒙古噶舉巴;果沃·桑結嘉燦(Go bo sangs rgyas rgyal mtshan);仲欽·袞邦巴(Drung chen kun spangs pa);本仲·永巴(dpon drung g.yung pa); 施主拉洛多吉(rA lod rdo rje);丹瑪策杰嘉(lDan ma tshe rgyal skyabs)等之教言;尼達·僧格(nyi zla seng+ge);旺秋嘉燦(dbang phyug rgyal mtshan);嘎孜·熱納師利(ga zi ratna shrI);穆薩·扎巴多吉嘉燦(mus srad pa rdo rje rgyal mtshan);修行者 楚臣桑波(tshul khrims bzang po);丹瑪·喜饒僧格(lDan ma shes rab seng+ge);噶舉巴·仁欽絳曲(bka' bcu pa rin chen byang chub)等之問答;《正字法入門》之釋論;十大愿文偈頌簡略迴向文;埃旺 寺建造大佛像之規劃簡略迴向文;埃旺至多康(mdo khams)之供養清單;施主阿僧多吉丹巴(a seng rdo rje brtan pa)口傳之金像供養謝禮。 16-1783 于圖丹(thub bstan)寺建造上師口傳之佛像時之祈請文;極樂世界(Sukhāvatī)之凈土規劃建造時所作之祈願文;此等未收入噶舉巴藏經(bka' 'bum)中;海生蓮師(Padmasambhava)像;桑布扎儀軌之明燈;空行(Ḍākinī)門開啟;護法(Dharmapāla)之保護輪;單尊護法之隨許;金剛句之章節草稿;總義之釋論草稿; 四種執著斷除之草稿等。顯密共通之三律儀釋論;三律儀總義;彼之章節;附帶問答之三律儀;般若波羅蜜多(Prajñāpāramitā)方面,結合現觀莊嚴論(Abhisamayālaṃkāra)二萬頌而宣說自宗之般若波羅蜜多。

【English Translation】 Differences between 'Tshad sgo sbrag' etc.; Quieting Arguments on Heruka; Deciding the Meaning of Tantric Words; Heruka Consecration; Ground Ritual for Empowerment Water. Explanation of Empowerment Water; Sadhana of the Condensed Guru Class; Its Mandala Ritual; Summary Verses of Samputa; How to Bless According to the Vairocana System of Vajravidāraṇa; Origin of Cakrasamvara Dharma; Cakrasamvara Abhisamaya; Cakrasamvara Commentary. 16-1782 Instructional Text on the Four Stages of Kṛṣṇakrama; Quieting Arguments on Guhyasamāja; Instructional Text on the Five Stages; Mañjuvajra Sadhana Mandala; Its Torma Offering; Differences between the Garland Offering of Mañjuvajra and Avalokiteśvara; Mañjuvajra Commentary; Bhairava Sadhana Mandala; Unelaborate Continuous Yoga; Distinguishing the Definite Numbers in the Mode of Complete Enlightenment; Quieting Arguments on Sarvavid; Sarvavid Homa; Vinaya Commentary; How to Practice the Four Texts of Mahākaruṇā. Argha Ritual; Supplement to the Three Vows; Its Chapters; Identification of Opposing Sides with Some Questions and Answers; Mongolian Kagyupa; Go bo sangs rgyas rgyal mtshan; Drung chen kun spangs pa; Dpon drung g.yung pa; Instructions to Patrons of the Dharma, rA lod rdo rje, lDan ma tshe rgyal skyabs, etc.; Nyi zla seng+ge; dbang phyug rgyal mtshan; ga zi ratna shrI; mus srad pa rdo rje rgyal mtshan; Practitioner tshul khrims bzang po; lDan ma shes rab seng+ge; Questions and Answers from Kagyupa Rin chen byang chub, etc.; Commentary on the Introduction to Grammar; Concise Dedication Verses for the Ten Great Aspirations; Dedication for the Construction of the Great Image at Ewam Monastery, with Concise Dedication; List of Offerings Sent from Ewam to Do Kham; Thank You Note from the Patron of the Dharma, a seng rdo rje brtan pa, for the Offering of the Golden Statue Transmitted Through Oral Instructions. 16-1783 Prayer Composed When the Image of the Lama's Oral Instructions Was Constructed at Thubten Monastery; Prayers Made When the Pure Land of Sukhāvatī Was Planned and Constructed; These Are Not Included in the Kagyupa Collection; Padmasambhava Image; Clarification of the Samputa Ritual; Opening the Door to Ḍākinīs; Protection Wheel of the Dharmapāla; Subsequent Permission of the Single Dharmapāla; Draft of the Chapters of the Vajra Verses; Draft of the Commentary on the General Meaning; Draft of the Abandonment of the Four Attachments, etc. Commentary on the Three Vows Common to Sutra and Tantra; General Meaning of the Three Vows; Its Chapters; The Three Vows with Questions and Answers; In the Aspect of Prajñāpāramitā, Explaining One's Own System of Prajñāpāramitā in Conjunction with the Twenty Thousand Verses of the Abhisamayālaṃkāra.


་དཀའ་འགྲེལ། ཡོངས་གྲགས་དང་མཐུན་པར་བཤད་པ་ཕར་ཕྱིན་སྤྱི་དོན། སྦྱོར་ཊཱིཀ ཡན་ལག་རྒྱས་བཤད། དགེ་འདུན་ཉི་ཤུ། སེམས་སེམས་བྱུང་། རྟེན་འབྲེལ། བསམ་གཏན་གཟུགས་མེད། འགོག་སྙོམས། ཐོད་རྒལ་རྣམས་དང་། དབུ་མའི་བསྐོར་ལ། འཇུག་པའི་དཀའ་འགྲེལ། དབུ་མའི་སྟོང་ཐུན་ཆེན་པོ། དབུ་མའི་ལྟ་བ་ཤན་འབྱེད། དབུ་མ་རྩ་ཤེའི་རབ་བྱེད་ཉེར་གསུམ་ ཡན་ཆད་ཀྱི་ཊཱིཀྐ། རྩ་འཇུག་གཉིས། རིགས་ཚོགས་ཕྱི་མ། མདོ་བསྡུད་པ། ས་ལུ་ལྗང་པའི་མདོ། བརྒྱད་སྟོང་དོན་བསྡུས་དང་བཅས་པའི་གཞུང་རང་རང་གི་ངོས་ལ་མཆན་བུ་བཏབ་པའི་ས་བཅད། འདུལ་བ་ལ་དགེ་སློང་གི་བསླབ་བྱ་གཙོ་བོར་སྟོན་པ་འདུལ་བ་སྙིང་པོ། 16-1784 མདོ་རྩའི་ས་བཅད་དོ། །ཚད་མ་ལ་རྣམ་འགྲེལ་ཊཱིཀྐ་ཆེན་པོ། རྣམ་འགྲེལ་སྦྱོར་ཊཱིཀ རྣམ་འགྲེལ་གྱི་སྤྱི་དོན་ཆེ་ཆུང་གཉིས། རྣམ་འགྲེལ་གྱི་ས་བཅད། རྒྱུད་བླའི་དཀའ་འགྲེལ་རྩོམ་འཕྲོ། མངོན་པ་མཛོད་ཀྱི་ སྤྱི་བཤད། ས་བཅད། སྤྱི་དོན་གསུམ་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་རྩོམ་པའི་འཕྲོ་རྣམས་ཏེ་མདོ་སྔགས་ཀྱི་ལེགས་བཤད་འདི་རྣམས་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ། རྣམ་དཔྱོད་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཡོད་པ། བློ་གཟུ་བོར་གནས་པའི་སྐྱེས་ བུ་ཞིག་གི་བལྟས་ན་རྒྱ་བོད་ཀྱི་གསུང་རབ་དྲི་མ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་དགོངས་པ་བླ་མ་འདིའི་རྣམ་དཔྱོད་ཀྱི་མེ་ལོང་ལ་ཆ་ཤས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འཆར་ངེས་པའི་རྒྱུར་གདོན་མི་ཟ་ ལགས་སོ། །ཡོངས་འཛིན་གང་དང་གང་ལ་ཆོས་གསན་པའི་ཚུལ་རྣམས་ཞིབ་པར་འདྲི་དགོས་ནའང་། གསན་ཡིག་གཅིག་རྩོམ་མ་གྲུབ་པས་གོང་དུ་ཤར་བའི་དམིགས་གསལ་དེ་ཙམ་ལས་འདྲི་བར་མ་ནུས་སོ། །དམ་ པའི་ཆོས་འཆད་པའི་ཚུལ་ལ། གྲྭ་ཚང་ཚུགས་པ་ནས་འབྲུག་གི་ལོ་ཡན་ཆད་དུ་མདོ་ཕྱོགས་གཙོ་བོར་གསུངས་ཤིང་། འབྲུག་ལོ་ལ་རྟ་ནག་གསེར་གླིང་དུ་གསུང་ངག་ཚར་གཅིག་མགོ་བཙུགས་པ་ནས་ཁྱི་ ལོའི་བར་དུ་ལོ་རེ་རེ་ལ་ཚོགས་སུ་ཚར་རེ། ཟུར་དུ་གསུང་ངག་ལོ་བསྐོར་མ་ཚར་བཞི་ད་བཅས་པས་གསུང་ངག་ཚར་ཉེར་གཉིས། ཀྱཻ་རྡོར་རྒྱུད་གསུམ། སྦྱོང་རྒྱུད། བདེ་མཆོག་རྩ་རྒྱུད་སོགས་རྒྱུད་ཀྱི་བཤད་པ་ནར་མ། 16-1785 དབང་རྗེས་གནང་ཁྲིད་ལུང་སོགས་དང་། མདོ་ཕྱོགས་ཀྱི་བཤད་པ་ཉི་མ་རེ་ལ་ཆོས་ཐུན་བཅུ་ལྷག་དང་བཅས་པས་འཁོར་ཡུག་ཏུ་གྲྭ་པ་བདུན་བརྒྱ་བསྐོར་གྱི་བསམ་པ་ཚིམ་པ་མཛད། སྦྲུལ་གྱི་ལོ་ ལ་བསྟན་པའི་སྦྱིན་བདག་ཆེན་པོ་རིན་སྤུངས་པས་ཐུབ་བསྟན་གྱི་དགོན་གཞིས་ཕུལ་བ་ནས་བརྩམས་དེར་བཞུགས། སྐབས་སྐབས་སུ་སྦྱིན་བདག་གི་སྟབས་ཀྱི་ཆོས་དབར་ལ་བྱོན་པ་ལ། སྦྲུལ་ལོ་ལ་ཁྲོ་ཕུར་ ཕེབས་ནས་ཆོས་དབར་མཛད་པ་ལ། སྔར་ཆོས་དབར་ཡོངས་ནས་རིགས་ལུང་འཛུགས་པ་སོགས་མི་ནུས་པར་ཡོད་པ་འདུག་ནའང་། བླ་མ་འདིའི་རིམ་གཉིས་ཀྱི་རྟོགས་པ་བཟང་ཞིང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྟོབས་ཆེ་

【現代漢語翻譯】 《難解》(Dka' 'grel,註釋)。按照普遍認可的方式講解《現觀莊嚴論》的總綱,結合註釋,詳細闡述分支部分。二十位僧侶。心與心所。緣起。無色界禪定。滅盡定。妥噶(Thod rgal,頓超)。 關於中觀方面,有《入中論》的難解(註釋),《中觀空性論》的偉大論述,《中觀見解辨析》,以及《中觀根本慧論》第二十三品及以上的註釋。《根本慧論》和《入中論》二者。理聚的後部。《經集》。《稻稈經》。《八千頌般若經》的意義概要,以及在各自的文字上新增註釋的章節劃分。關於戒律方面,主要展示比丘戒的《戒律精要》。 16-1784 《經部根本》的章節劃分。關於量學方面,有《釋量論》的大疏,《釋量論》的結合註釋,《釋量論》的大小總綱,《釋量論》的章節劃分。《寶性論》的難解(註釋),未完成的草稿。《俱舍論》的 總釋,章節劃分,以及將三個總綱合為一體的未完成草稿。這些經部和密宗的善說,對於那些有緣分、有辨別智慧、心懷公正的人來說,無疑會像鏡子般清晰地映照出藏印無垢經典的真意。 至於向哪些上師請教過佛法,本應詳細詢問,但由於聽法記錄尚未完成,所以只能根據前面提到的特殊情況進行提問。關於講授正法的方式,從建立寺廟到龍年(འབྲུག་གི་ལོ་,'brug gi lo)期間,主要講授經部。在龍年,從塔那色林(རྟ་ནག་གསེར་གླིང་,rta nag gser gling)開始,每年一次在僧眾中完整地講授口傳教法,直到狗年(ཁྱི་ལོ་,khyi lo),總共講授了二十二次口傳教法。此外,還有《喜金剛》的三部續、《修法續》、《勝樂根本續》等續部的持續講授。 16-1785 灌頂、隨許、傳承、口傳等,以及經部方面的講授,每天超過十個法座,使得周圍七百多名僧人的心願得到滿足。蛇年(སྦྲུལ་གྱི་ལོ་,sbrul gyi lo),偉大的施主仁邦巴(རིན་སྤུངས་པ་,rin spungs pa)獻上了圖丹寺(ཐུབ་བསྟན་གྱི་དགོན་གཞིས་,thub bstan gyi dgon gzhིས་),此後便駐錫於此。有時爲了應施主的要求而前往說法。蛇年前往楚浦(ཁྲོ་ཕུར་,khro phur)說法時,據說以前的說法活動都無法建立宗派傳承等,但這位上師具有良好的二次第第證悟,並且具有強大的菩提心。

【English Translation】 'Dka' 'grel (commentary). Explaining the general outline of the 'Ornament of Clear Realization' in accordance with common understanding, combining commentary and detailed explanations of branch parts. Twenty monks. Mind and mental factors. Dependent origination. Formless meditations. Cessation. Thod rgal (breakthrough). Regarding Madhyamaka, there is the 'Dka' 'grel (commentary) on the 'Entering the Middle Way', the great discourse on 'Madhyamaka Emptiness', 'Discrimination of Madhyamaka Views', and commentaries on the twenty-third chapter and beyond of the 'Fundamental Wisdom of the Middle Way'. The 'Fundamental Wisdom' and 'Entering the Middle Way' both. The latter part of the 'Collection of Reasoning'. 'Sutra Collection'. 'Rice Seedling Sutra'. The meaning summary of the 'Eight Thousand Verse Prajnaparamita Sutra', along with chapter divisions with annotations on each of the texts themselves. Regarding Vinaya, the 'Essence of Vinaya', which mainly shows the precepts of a Bhikshu. 16-1784 Chapter divisions of the 'Root Sutra'. Regarding Pramana (valid cognition), there is the great commentary on the 'Compendium on Valid Cognition', the combined commentary on the 'Compendium on Valid Cognition', the large and small general outlines of the 'Compendium on Valid Cognition', and the chapter divisions of the 'Compendium on Valid Cognition'. The 'Dka' 'grel (commentary) on the 'Ratnagotravibhāga', an unfinished draft. The General explanation of the 'Abhidharmakośa', chapter divisions, and an unfinished draft of combining the three general outlines into one. These excellent explanations of Sutra and Tantra, for those who are fortunate, have discriminating wisdom, and remain impartial in mind, will undoubtedly reflect the meaning of the immaculate Tibetan and Indian scriptures completely in the mirror of this Lama's discernment. As for which teachers he received Dharma teachings from, it would be necessary to inquire in detail, but since the record of teachings received has not been completed, I have not been able to inquire beyond the specific details mentioned above. Regarding the manner of teaching the Dharma, from the establishment of the monastery until the Year of the Dragon (འབྲུག་གི་ལོ་, 'brug gi lo), he mainly taught Sutra. In the Year of the Dragon, starting at Tana Serling (རྟ་ནག་གསེར་གླིང་, rta nag gser gling), he began one complete cycle of oral teachings to the Sangha each year, until the Year of the Dog (ཁྱི་ལོ་, khyi lo), making a total of twenty-two cycles of oral teachings. In addition, there were the three Tantras of Hevajra, the Purification Tantra, the Root Tantra of Chakrasamvara, and other continuous teachings of Tantra. 16-1785 Initiations, subsequent permissions, transmissions, oral instructions, etc., and teachings on the Sutra side, with more than ten Dharma sessions each day, satisfying the minds of over seven hundred monks in the surrounding area. In the Year of the Snake (སྦྲུལ་གྱི་ལོ་, sbrul gyi lo), the great benefactor Rinpungpa (རིན་སྤུངས་པ་, rin spungs pa) offered Thupten Monastery (ཐུབ་བསྟན་གྱི་དགོན་གཞིས་, thub bstan gyi dgon gzhིས་), and he resided there from then on. Occasionally, he went to teach at the request of benefactors. In the Year of the Snake, when he went to Khro Phur (ཁྲོ་ཕུར་, khro phur) to teach, it is said that previous teaching activities were unable to establish sectarian lineages, etc., but this Lama had good realizations of the two stages and great strength of Bodhicitta.


བའི་ཤུགས་ཀྱི་ས་ཆ་དེའི་གཞི་བདག་སོགས་ཀྱིས་ཀྱང་བར་ཆད་མི་བྱེད་པའི་སྟེང་དུ་ཆོས་བསྒྲུབ་པའི་གྲོགས་བྱེད་ཀྱི་སྨར་བར་བྱུང་། དེ་ནས་བཟུང་སྟེ་ས་མོ་བྱའི་བར་དུ་ཁྲོ་ཕུར་ལོ་རེ་ བཞིན་ཆོས་དབར་ལ་ཕེབས། དེ་བར་བླ་བྲང་། སྤྱི་ས། གྲྭ་པ་སོ་སོ་དང་བཅས་པས་ཇ་དཀར་མེ་སོགས་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་བཟང་བར་འཁྱེར་ཏེ། ཡེ་ཤེས་པ་དངོས་སུ་བཞུགས་ངེས་ཀྱི་བྱམས་ཆེན་ དེའི་དྲུང་དུ་བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་འབའ་ཞིག་ལ་དགོངས་པའི་སྨོན་ལམ་རྣམ་དག་རྒྱ་ཆེར་འདེབས་པ་མཛད། དེ་ནས་ཕག་གི་ལོ་ལ་གདན་ས་ཆེན་པོ་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱར་དཔོན་ཆེན་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་གདན་དྲངས། 16-1786 དཔོན་སློབ་བདུན་བརྒྱ་ཙམ་གྱི་ཆོས་དབར་ལ་ཕེབས། དེར་ཡང་སྡེ་དེར་བཞུགས་པའི་རྟེན་གསུམ་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དྲུང་དུ་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་མར་མེའི་ཕྲེང་བ་སྟོབས་ཆེ་ལ་རྒྱུན་རིང་བར་འབུལ་ བ་དང་། ཕྱག་ཏུ་གང་བྱུང་གི་དངོས་པོ་རྣམས་གཞི་བྱེས་ཀྱི་ཚོགས་པ་ལ་མང་ཇ་འགྱེད་ལ་སོགས་པ་བསྒྲུབ་པ་དང་། བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་ལ་དགོངས་པའི་སྨོན་ལམ་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་། བསྟན་ པའི་བསྲུང་མ་ཆེན་པོ་དཔལ་གུར་གྱི་མགོན་པོའི་དྲུང་དུ་ཡང་མཆོད་གཏོར་གྲངས་མང་ལ་རྣམ་པར་དག་པ་ཕུལ་ཏེ། བསྟན་པ་དར་རྒྱས་ཀྱི་འཕྲིན་ལས་འཆོལ་བ་ཡང་མང་དུ་མཛད། དེའི་དུས་སུ་ བསྟན་པའི་སྦྱིན་བདག་ཆུ་འདུས་པས་གདན་དྲངས། ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་དངོས་པོ་བརྒྱ་འབུལ་གྲངས་མེད་བར་མཛད། དེ་དག་ཀྱང་གདན་ས་ཆེན་པོར་དགེ་འདུན་ལ་ཕུལ། སྨོན་ལམ་རྣམ་དག་མཛད། སྔར་ཐུབ་བསྟན་དུ་ ཕེབས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་བསྐོར་བའི་སྐབས་སུ། གླང་ལོ་ལ་ཨེ་ཝཾ་ཆོས་ལྡན་གྱི་མི་སྣ་ཆོས་ཁྲིམས་དང་བཅས་པ་བྱོན། ཨེ་ཝཾ་གྱི་གདན་ས་པ་ལ་ཕེབས་དགོས་པའི་ཞུ་ བ་ཕུལ་བས། སྔར་མནལ་ལམ་གཅིག་ཏུ་ངོར་ནས་གྲྭ་པ་མང་པོ་འབོག་ཁྲེས་འཁུར་ནས་ལ་ཆུང་ཁར་འགྲོ་ཡིན་འདུག་པ་ལ་བླ་མ་འདིའི་ཨེ་ཝཾ་གི་འདུ་ཁང་གི་སྟེང་ནས་གཎྜེ་གཅིག་བརྡུངས་པས་གྲྭ་པ་དེ་རྣམས་ལོག་བྱུང་ནས་ཆོས་བཤད་པ་ཅིག་རྨི་གསུངས་ནས་དེ་ཐོག་ཏུ་འཁེལ་ཞིང་དུས་ལ་བབས་པར་དགོངས་ནས། 16-1787 ཨེ་ཝཾ་དུ་གླང་ལོའི་སེར་མཆོད་ལ་ཕེབས། སྟག་ལོ་ལམ་འབྲས་གསུངས། དེ་ནས་བཟུང་སྟེ་རྟ་ལོའི་བར་དུ་དགུན་ཨེ་ཝཾ་དུ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར། དབྱར་ཐུབ་བསྟན་དུ་མདོ་ ཕྱོགས་གཙོ་ཆེ་བའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ཅིང་། དེའི་རིང་ལ་ཐུབ་བསྟན་དུ་རྗེ་མུས་པ་ཆེན་པོའི་སྤྱན་ཚབ་པ་ཆོས་རྗེ་ཚུལ་ཁྲིམས་བཟང་པོ་པས་དབང་། རྗེས་གནང་། ལུང་། ཁྲིད། ཕྱག་ལེན་རྣམ་པར་ དག་པའི་སྒོ་ནས་དོན་གཉེར་བ་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་ཚིམ་པས་བླ་མ་འདིས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་བསྟན་པ་འདེགས་པའི་ཀ་ཆེན་དུ་གྱུར། བཀའ་བཅུ་འཛིན་པ་བསོད་ནམས་རྒ

【現代漢語翻譯】 此外,該地具有力量的土地神等也不會製造障礙,反而會成為修法的助緣。從那時起,直到土雞年,克珠仁波切每年都會前往克珠寺進行法會。在此期間,包括拉章(blabla)、公共場所、僧侶個人等都會攜帶上好的茶、燈等供品,在確信耶喜巴(Yeshe Pa)真實居住的慈悲尊者面前,爲了佛教和眾生,廣泛地進行純凈的祈禱。 之後,在豬年,薩迦大寺由兩位大官員迎請克珠仁波切。16-1786 克珠仁波切率領大約七百名弟子前往克珠寺進行法會。在那裡,他們也向寺院中居住的特殊的三寶(佛、法、僧)聖物供奉大量的燈盞,並用手中所有的物品,為當地和外地的僧眾提供茶水等,廣作佈施,爲了佛教和眾生,進行廣泛的祈禱,並在佛教的大護法吉祥怙主(梵文:Śrī Mahākāla,英文:Glorious Great Black One)面前,供奉許多純凈的食子,從而廣泛地開展弘揚佛法的利生事業。當時,護法施主曲都(Chu Du)迎請了克珠仁波切,並供養了無數的財物。這些財物也被供養給了薩迦大寺的僧眾。克珠仁波切進行了純凈的祈禱。以前在圖丹寺(Thubten)進行不間斷的轉法輪期間,在牛年,埃旺寺(Ewam Monastery)的人員帶著法令和法律前來,請求克珠仁波切前往埃旺寺擔任座主。 克珠仁波切說,以前做過一個夢,夢見從俄爾(Ngor)來了很多僧人,揹著沉重的包裹,要前往拉瓊卡(La Chung Kha),這時,這位喇嘛從埃旺寺的集會大殿上敲響了一隻犍稚(一種打擊樂器),那些僧人就回來了,然後就開始講法。克珠仁波切認為這個夢與現在的情況相符,時機已經成熟。16-1787 克珠仁波切在牛年的色仲(Serzhong)節前往埃旺寺。在虎年講授了《道果》。從那時起到馬年,冬天在埃旺寺轉金剛乘的法輪,夏天在圖丹寺主要轉顯宗的法輪。在此期間,在圖丹寺,杰穆斯欽波(Je Mus Chenpo)的代表,法王楚臣桑波(Chöje Tsultrim Sangpo),以清凈的方式給予灌頂、隨許、傳承、教導和實踐,使所有尋求佛法的人都感到滿意,因此這位喇嘛成爲了振興金剛乘佛教的偉大支柱。考取噶居學位(Kachu)的索南熱

【English Translation】 In addition, the local deities and spirits of that powerful place would not create obstacles, but would instead become conducive to the practice of Dharma. From then until the Earth-Hen year, Khro Phu Rinpoche would go to Khro Phu every year for Dharma assemblies. During that time, the Labrang (monastic estate), public areas, and individual monks would bring excellent offerings such as tea and lamps, and in the presence of the compassionate one, who was believed to be the actual Yeshe Pa (Wisdom Being), they would make extensive and pure prayers solely for the sake of the Dharma and sentient beings. Later, in the Pig year, two great officials invited Khro Phu Rinpoche to the great Sakya Monastery. 16-1786 Khro Phu Rinpoche, along with about seven hundred disciples, went to Khro Phu for Dharma assemblies. There, they also offered a great and continuous array of butter lamps to the special Three Jewels (Buddha, Dharma, Sangha) residing in the monastery, and with whatever possessions they had, they provided tea and other offerings to the local and visiting Sangha, making extensive offerings. They made vast prayers for the sake of the Dharma and sentient beings, and also offered numerous pure tormas (ritual cakes) to the great protector of the Dharma, Glorious Mahākāla (Skt: Śrī Mahākāla), thus extensively engaging in activities to spread the Dharma. At that time, the Dharma patron Chu Du invited Khro Phu Rinpoche and made countless offerings of wealth. These offerings were also given to the Sangha of the great Sakya Monastery. Khro Phu Rinpoche made pure prayers. Previously, during the continuous turning of the Wheel of Dharma at Thubten, in the Ox year, representatives from Ewam Monastery, along with religious laws, came and requested that Khro Phu Rinpoche go to Ewam Monastery to become the abbot. Khro Phu Rinpoche said that he had a dream in which many monks from Ngor were carrying heavy loads and going to La Chung Kha, when this lama struck a gandi (a type of percussion instrument) from the top of the assembly hall of Ewam Monastery, and those monks returned and began to teach the Dharma. Khro Phu Rinpoche thought that this dream coincided with the current situation and that the time had come. 16-1787 Khro Phu Rinpoche went to Ewam Monastery for the Serzhong festival in the Ox year. In the Tiger year, he taught the Lamdre (Path and Fruit). From then until the Horse year, he turned the Wheel of Dharma of Vajrayana in Ewam Monastery during the winter, and turned the Wheel of Dharma, mainly of Sutra teachings, in Thubten during the summer. During this time, at Thubten, Chöje Tsultrim Sangpo, the representative of Je Mus Chenpo, gave empowerments, subsequent permissions, transmissions, instructions, and practices in a pure manner, satisfying all those who sought the Dharma, thus this lama became a great pillar in upholding the Vajrayana teachings. Kachu holder Sonam Ra


ྱ་མཚོ་བས་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ གསུང་བགྲོས་ཚིག་རིགས་མ་འཕྱུགས་པར་འཆད་པས་བླ་མ་འདིའི་མདོ་ཕྱོགས་ཀྱི་བསྟན་པ་འདེགས་པའི་ཀ་ཆེན་དུ་གྱུར། གཞུང་ལུགས་རབ་འབྱམས་སྨྲ་བ་ཐུགས་རྗེ་དཔལ་བཟང་པས་ཚད་མ་གཙོ་བོར་འཆད་པའི་ ངོས་ནས་བླ་མ་འདིའི་བསྟན་པ་འདེགས་པའི་ཀ་ཆེན་དུ་གྱུར། སྒྲ་དང་སྙན་ངག་ལ་སོགས་པ་ཐ་སྙད་ཀྱི་གཙུག་ལག་དུ་མས་གཞུང་ལུགས་རབ་འབྱམས་ཀྱི་ཁ་བརྒྱན་པ་ཀོང་སྟོན་དབང་ཕྱུག་གྲུབ་ པས་ལེགས་བཤད་སྣ་ཚོགས་འཆད་པའི་ངོས་ནས་བླ་མ་འདིའི་བསྟན་པ་འདེགས་པའི་ཀ་ཆེན་དུ་གྱུར། དེ་རྣམས་རང་རང་དོན་གཉེར་བུ་སློབ་ཀྱི་ཚོགས་རབ་ཏུ་མང་པོའི་ཞབས་ཏོག་དང་། གྲྭ་ཚང་སྤྱིའི་འཁུར་སྦྱིན་བདག་གི་སྐྱོང་ཚུལ་ལ་སོགས་པ་བླ་མ་ཉིད་ཀྱི་དགོངས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བསྒྲུབ་སྟེ་གནས་དགེ་འདུན་བཟང་པོ་བ་དང་བཅས་པས་བླ་མ་ཉིད་ཨེ་ཝཾ་དུ་བཞུགས་རིང་ཐུབ་བསྟན་གྱིས་གྲྭ་ཚང་གི་ལུགས་གཉིས་ཀྱི་མཛད་པ་གོང་འཕེལ་དུ་བསྒྲུབ། 16-1788 བླ་མ་ཉིད་ཨེ་ཝཾ་དུ་བཞུགས་རིང་ལ་ནུབ་གཅིག་གི་མནལ་ལམ་དུ། མི་གཅིག་གི་རྗེ་བཙུན་གྲགས་པའི་བུམ་ཆུ་ཡིན་ཟེར་ནས་བླ་མ་ཉིད་ཀྱི་དབུ་ལ་བུམ་ཆུ་དེ་བླུག་པས་ཚེ་དཔག་ མེད་ཀྱི་གཟུངས་ཀྱི་ཕྲེང་བར་བྱུང་བ་བླ་མ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཐིམ་པའི་རྣམ་པ་བྱུང་། མི་དེ་ན་རེ། ཁྱེད་གཞན་དོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡོང་བའི་རྟེན་འབྲེལ་ཡིན་ཟེར། ཨེ་ཝཾ་གདན་སར་བཞུགས་ རིང་ལ་བསྟན་པའི་སྦྱིན་བདག་ཆེན་པོ་ཨ་སེང་རྡོ་རྗེ་བརྟན་པས་བླ་མ་འདི་གློ་བོར་གདན་འདྲེན་པའི་ཐུགས་རྩོལ་ཆེ་བར་མཛད་ནའང་། རྟེན་འབྲེལ་གྱི་ཤུགས་ཀྱི་ཕེབས་པ་ཅིག་མ་བྱུང་བ་ལ་ བསྟན་པའི་སྦྱིན་བདག་ཆེན་པོ་དེས་གསུང་ངག་བརྒྱུད་པའི་གསེར་སྐུ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་མཐར་བརྟེན་བསྟན་བསྲུང་གྱི་སྐུ་དང་བཅས་པ་དུས་མྱུར་དུ་གྲུབ་པར་བྱས་ཏེ། དེ་དག་གི་གཟུངས་རྫོང་ཐོབ་ཚུལ་ སོགས་ཀྱང་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་དངོས་སློབ་མཁས་པ་ཆེན་པོ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་གནད་མ་འཕྱུགས་པར་མཛད། རབ་གནས་མདོར་བསྡུས་དང་བཅས་པ་མཛད་དེ་ཡོན་མཆོད་གཉིས་ཀྱི་མཚམས་སྦྱོར་བ་ འབར་ར་བ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་གྱི་གདན་དྲངས་ཏེ་ཐུབ་བསྟན་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དགོན་པར་ཕེབས་ནས། སླར་ཡང་བླ་མ་འདི་ཉིད་ཀྱི་རབ་གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་མཛད་པ་ད་ལྟ་ཐུབ་བསྟན་གྱི་བླ་བྲང་ན་བཞུགས་སོ། ། 16-1789 བསྟན་པའི་སྦྱིན་བདག་དཔོན་དྲུང་གཡུང་པ་ལ་མ་འོངས་པ་ན་ཅི་འགྱུར་གྱི་མཚན་མ་དོད་པའི་མནལ་ལམ་ཡང་བྱུང་འདུག གཞན་ཡང་མནལ་ལམ་ངོ་མཚར་བ་འགའ་ཡར་ཡོད་ཚོད་འདུག་ནའང་གསལ་པོར་ མི་གསུངས། གཞན་གྱི་བགྲོས་འདྲ་འདུག་ན་ཡང་ཡིད་མི་ཆེས་པས་འདིར་མ་བྲིས། ཡོས་ལོ་ལ་ཨེ་ཝཾ་གི་ཁྲི་ཐོག་ཏུ་བཞུགས། ཆོས་རྗེ་སྒར་པ་དཔོན་སློབ་མདོ་ཁམས་སུ་འབུལ་སྡུད་ལ་བརྫངས། རྟ་ ལོ་ལ་རྗ

【現代漢語翻譯】 嘉措瓦(嘉措瓦,人名)以不偏離杰仁波切(杰仁波切,人名)的言教,弘揚顯宗,成為寺院的擎天之柱。精通所有宗義的圖杰貝桑波(圖杰貝桑波,人名)主要講授量學,成為寺院的擎天之柱。精通聲明學、詩學等世俗學術,以淵博的學識著稱的貢頓旺秋珠巴(貢頓旺秋珠巴,人名),以講授各種善說,成為寺院的擎天之柱。他們各自爲了追求自己的目標,擁有眾多的弟子,並像寺院的施主一樣承擔起寺院的責任。他們都按照上師的意願行事,與善良的僧團一起,在上師駐錫埃旺寺(埃旺寺,寺名)期間,為寺院的政教事業的興盛做出了貢獻。 16-1788 上師駐錫埃旺寺期間,在一個夜晚的夢中,一個人說他是杰尊扎巴(杰尊扎巴,人名)的寶瓶水,然後將寶瓶水倒在上師的頭上,顯現出無量壽佛(梵文:Amitāyus)的咒語(藏文:ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་གཟུངས་,梵文天城體:अमिताभ,梵文羅馬擬音:Amitābha,漢語字面意思:無量光)之鏈融入上師的身體。那個人說:『這是您廣大利益眾生的緣起。』在上師駐錫埃旺寺期間,偉大的施主阿森多杰丹巴(阿森多杰丹巴,人名)非常努力地邀請上師前往果洛(果洛,地名),但由於緣起的力量,未能成行。於是,那位偉大的施主迅速完成了二十四尊口傳傳承的金像,以及護法神像,並按照杰仁波切多杰羌(杰仁波切多杰羌,人名)的親傳弟子,大學者扎巴堅贊(扎巴堅贊,人名)的要點,毫無錯謬地獲得了這些佛像的裝藏方法等。他還創作了簡略的開光儀軌,並迎請了永供二者的協調者巴熱瓦嘉堅貝(巴熱瓦嘉堅貝,人名)前往圖丹南杰寺(圖丹南杰寺,寺名),再次為上師圓滿地舉行了開光儀式,現在這些佛像都供奉在圖丹寺的拉章(拉章,宮殿)中。 16-1789 施主袞仲永巴(袞仲永巴,人名)也做了一個預示未來將發生什麼的夢。此外,似乎還有一些其他的奇特夢境,但上師沒有清楚地說明。如果和其他人的說法相似,因為不相信,所以這裡沒有寫。鼠年,上師在埃旺寺坐床。派遣曲杰嘎巴(曲杰嘎巴,人名)師徒前往多康(多康,地名)徵收佈施。牛年,杰

【English Translation】 Gyatsowa, without deviating from the teachings of Jey Rinpoche, upheld the doctrine of Sutra, becoming a great pillar of the monastery. Thukje Palsangpo, who spoke extensively on all systems of doctrine, mainly taught Pramana (logic), becoming a great pillar of the monastery. Kongton Wangchuk Drubpa, who adorned the systems of doctrine with many secular arts such as grammar and poetry, taught various excellent explanations, becoming a great pillar of the monastery. Each of them, pursuing their own goals, had a large following of disciples, and like the patrons of the monastery, they took on the responsibilities of the monastery. They all acted according to the wishes of the Lama, and together with the virtuous Sangha, they contributed to the prosperity of the monastery's religious and political affairs during the Lama's stay at Ewam Monastery. 16-1788 During the Lama's stay at Ewam Monastery, in a dream one night, a person said he was the vase water of Jetsun Drakpa, and then poured the vase water on the Lama's head, manifesting a chain of the mantra (Tibetan: ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་གཟུངས་, Sanskrit Devanagari: अमिताभ, Sanskrit Romanization: Amitābha, Chinese literal meaning: Immeasurable Light) of Amitayus that dissolved into the Lama's body. That person said, 'This is an auspicious sign for you to greatly benefit beings.' During the Lama's stay at Ewam Monastery, the great patron Aseng Dorje Tenpa made great efforts to invite the Lama to Golok, but due to the power of circumstances, it did not happen. Therefore, that great patron quickly completed twenty-four golden statues of the oral transmission lineage, as well as statues of Dharma protectors, and obtained the methods of consecrating these statues without error, according to the essential points of the great scholar Drakpa Gyaltsen, a direct disciple of Jey Rinpoche Dorje Chang. He also composed a concise consecration ritual, and invited Barewa Gyaltsen Pal, the coordinator of both offerings and veneration, to go to Thubten Namgyal Monastery, and again performed a complete consecration ceremony for the Lama, and now these statues are enshrined in the Ladrang of Thubten Monastery. 16-1789 The patron Gonchung Yungpa also had a dream that foreshadowed what would happen in the future. In addition, there seem to have been some other strange dreams, but the Lama did not clearly explain them. If it is similar to other people's accounts, it is not written here because it is not believed. In the year of the Rat, the Lama was enthroned at Ewam Monastery. Choje Garpa and his disciples were sent to Dokham to collect offerings. In the year of the Ox, Jey


ེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཁྲི་ཐོག་ཏུ་ཀུན་གྱི་རྩོད་པ་མེད་ཅིང་མཐུན་ནང་དུ་གྲུབ་པར་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་དཀོན་མཆོག་འཕེལ་བ་རྒྱལ་ཚབ་ཏུ་བསྐོས། འདིས་ཨེ་ཝཾ་དུ་གདུལ་བྱ་འཕྲིན་ལས་ བསམ་གྱི་མི་ཁྱབ་པ་དང་བཅས་ཏེ་ཨེ་ཝཾ་གི་བསྟན་པ་དར་རྒྱས་ཡོང་བའི་ཡིད་ཆེས་ཆོས་རྗེ་དཀོན་མཆོག་འཕེལ་བའི་མཆེད་མ་གཅིག་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་དྲུང་དུ་རབ་བྱུང་བྱེད་རྩིས་ཡིན་པ་ ལ། རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་དྲུང་དུ་སྔ་ནས་རབ་བྱུང་བྱེད་ཕྱིན་ཆད་འདིར་རབ་བྱུང་བྱེད་ཆུག མ་འོངས་པ་ན་ཕན་ཐོགས་ཡོང་བའི་རིགས་ཅིག་འདུག་གསུངས་བ་དང་། རྗེ་བཙུན་ཀུན་དགའ་དབང་ཕྱུག་ པ་སྔ་རིས་ལ་ལན་སྔ་མ་ཕེབས་ནས་ཨེ་ཝཾ་དུ་འབྱོན་པའི་ཞོར་ལ་མུས་ཆེན་པའི་དྲུང་དུ་མཇལ་དུ་བྱོན་པའི་ཕྱག་ཕྱིར་ཆོས་རྗེ་དཀོན་མཆོག་འཕེལ་བ་ཡོད་པ་ལ། མུས་ཆེན་གྱི་ཆོས་རྗེ་ཀུན་དགའ་དབང་ཕྱུག་པ་ལ་འདི་ཁྱེད་ཚོའི་གཡོག་ཀྱང་ལ་མ་ཁྲིད། 16-1790 རྟ་ནག་ན་གོ་བོ་རབ་འབྱམས་པའི་རྩར་སློབ་གཉེར་ལ་ཐོང་། མ་འོངས་པ་ན་མི་རེས་པུས་མོ་ལ་རེ་བའི་དུས་ཡོང་གསུངས་བའི་ལུང་བསྟན་འདྲ་ཡོད་པ་ཡང་ཡང་གསུངས། དེ་ནས་ལུག་གི་ ལོ་དཔྱིད་ཀ་འཆུམ་སྡེ་ཆེན་གྱི་མཁན་པོ་གནས་བརྟན་འདུལ་བ་འཛིན་པ་མཁས་བཙུན་བཟང་གསུམ་འཛོམས་པ་ནམ་མཁའ་དཔལ་སྐྱོང་བས་བླ་མ་འདི་གདན་དྲངས་གསུང་ངག་ཚར་གཅིག དབང་རྗེས་གནང་སོགས་ཀྱི་ ཤངས་ཕྱོགས་ཀྱི་སྐལ་ལྡན་རྣམས་ཟབ་ལམ་ལ་བཀོད། དེ་དག་གི་སྐབས་སུ་རིགས་ལྡན་གྱི་སྤྲུལ་པ་རྟའི་བསེ་རུ་རྣམ་རྒྱལ་གྲགས་པའི་སྲས་ཆོས་རྒྱལ་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་བས་ཞབས་ཏོག་དཔོན་སློབ་བདུན་ བརྒྱ་སྐོར་ཆོས་དབར་ལ་ལན་ཁ་ཡར་བྱོན། ཡང་སྐབས་སྐབས་སུ་གཟིམ་མལ་ཞུས་ཚར་ནས་ནམ་ཕྱི་མོར་སོང་ནས་དྲུང་ན་མི་མེད་ཀྱང་ཚིག་འདི་ཡིན་བརྗོད་མི་ཤེས་པའི་གསུང་གླེང་མཛད་པའི་ཟླའོ་ གཅིག་ཡང་ཡང་ཡོང་བ་ཅིག་གདའོ། །དེ་དག་དང་མཐུན་པར་བསྟན་པའི་སྦྱིན་བདག་ཆེན་པོ་དང་བཀྲ་ཤིས་སྒང་པ་ནང་སོ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་པོ་བས་ལོ་ཁ་ཡར་ཕོགས་ཀྱི་ཞབས་ཏོག་བསྒྲུབ་ནས་བོ་ དོང་ཨེར་དཔོན་སློབ་བདུན་བརྒྱ་བསྐོར་ཕེབས། དེའི་ཚེ་སྤྱི་ཆོས་ལ་བློ་སྦྱོང་གསུངས་པ་དང་། བྱ་རྒོད་གཤོང་དུ་བཅུ་གཅིག་ཞལ་ལ་མཇལ་དུ་ཕེབས་དུས་སུ་མེ་ཏོག་གི་ཆར་བསམ་གྱི་མི་ཁྱབ་པ་བབས་པ་ཀུན་གྱི་མཐུན་སྣང་དུ་གྲུབ་བོ། ། 16-1791 དང་པོ་གསེར་གླིང་དུ་བཞུགས་དུས་ནས་བསྟན་པའི་སྦྱིན་བདག་འཇིག་རྟེན་གྱི་མེས་པོ་དཔོན་དྲུང་གཡུང་པས་ལྡོང་མཁར་དུ་ལོ་རེ་བཞིན་དཔོན་སློབ་རྣམས་ལ་ཕོགས་ཀྱི་ཞབས་ཏོག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཕུལ། ཆོས་ ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྐོར་བར་མཛད། གསེར་གླིང་དུ་བཞུགས་པའི་སྐབས་སུ་སྐུ་ཚེ་སྔ་མ་ནས་ལས་དང་སྨོན་ལམ་གྱི་འབྲེལ་པའི་སྦྱིན་བདག་དགའ་བདེའི་སྤྱོད་པར་གྲགས་པས་ཀྱང་ཆོས་དབར་གྱི་ མཐ

【現代漢語翻譯】 在金剛持(རྡོ་རྗེ་འཆང་,Vajradhara,持有金剛)的寶座上,當一切爭端平息,內部和諧之時,法王貢卻貝(དཀོན་མཆོག་འཕེལ་བ་)被任命為攝政。他以無盡的教化事業在埃旺(ཨེ་ཝཾ་)弘揚佛法,人們深信埃旺的教法將會興盛。貢卻貝法王的一位弟子計劃在金剛持尊前受戒。 金剛持說:『自從我以前受戒以來,就讓他在這裡受戒吧。將來他會成為一個有用的人才。』 當尊者根嘎旺秋巴(ཀུན་དགའ་དབང་ཕྱུག་པ་)從前藏返回,順道前往埃旺時,貢卻貝法王作為侍從陪同他去拜見穆欽巴(མུས་ཆེན་པའི་)。穆欽巴對根嘎旺秋巴法王說:『不要帶這個僕人。』 16-1790 『把他送到塔那(རྟ་ནག་)的果沃饒絳巴(གོ་བོ་རབ་འབྱམས་པའི་)那裡學習。將來會有人們跪著祈求他的時候。』他多次這樣預言。 後來,在羊年春天,瓊德欽(འཆུམ་སྡེ་ཆེན་)的堪布,持戒嚴謹、學識淵博、品德高尚的南喀貝炯瓦(ནམ་མཁའ་དཔལ་སྐྱོང་བས་),迎請這位上師,並給予一次完整的口傳、灌頂和隨許等,使香地的有緣者進入甚深之道。當時,瑞登(རིགས་ལྡན་)的化身,馬的貝若南嘉扎巴(རྟའི་བསེ་རུ་རྣམ་རྒྱལ་གྲགས་པའི་)之子,法王南喀多吉(ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་བས་)供養了七百多位僧眾,並多次前往參加法會。有時,當他結束睡眠后,在黎明時分,即使周圍無人,他也會自言自語,說出一些無法理解的話語。 與此相符,偉大的佛法施主,扎西崗巴囊索索南嘉波(བཀྲ་ཤིས་སྒང་པ་ནང་སོ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་པོ་བས་)多年來供養俸祿,並迎請波東埃爾(བོ་དོང་ཨེར་)的七百多位僧眾。當時,他說要修習共同的佛法。當他前往鷲峰(བྱ་རྒོད་གཤོང་)朝拜十一面觀音時,降下了不可思議的花雨,這是所有人都共同見證的。 16-1791 起初,當他住在色林(གསེར་གླིང་)時,佛法的施主,世間的祖先,彭仲永巴(དཔོན་དྲུང་གཡུང་པས་)每年在棟喀(ལྡོང་མཁར་)向僧眾供養豐厚的俸祿,並廣轉法輪。 當他住在色林時,與前世的業和愿相關的施主,被稱為嘎迪迪巴(དགའ་བདེའི་སྤྱོད་པར་),也慷慨地支援了法會。

【English Translation】 On the throne of Vajradhara (རྡོ་རྗེ་འཆང་), when all disputes were settled and internal harmony was achieved, Dharma Lord Konchok Pelwa (དཀོན་མཆོག་འཕེལ་བ་) was appointed as regent. With inconceivable activities of taming beings in Ewam (ཨེ་ཝཾ་), it was believed that the teachings of Ewam would flourish. A disciple of Dharma Lord Konchok Pelwa was planning to take ordination in the presence of Vajradhara. Vajradhara said, 'Since I have been ordained before, let him be ordained here. In the future, he will be a useful person.' When Jetsun Kunga Wangchukpa (ཀུན་དགའ་དབང་ཕྱུག་པ་) returned from Tsang and went to Ewam, Dharma Lord Konchok Pelwa accompanied him to meet Muschenpa (མུས་ཆེན་པའི་). Muschenpa said to Dharma Lord Kunga Wangchukpa, 'Do not bring this servant.' 16-1790 'Send him to Go Rabjampa (གོ་བོ་རབ་འབྱམས་པའི་) in Tanak (རྟ་ནག་) to study. In the future, there will be a time when people will kneel and beg him.' He repeatedly prophesied this. Later, in the spring of the Sheep year, Khenpo of Chumdechen (འཆུམ་སྡེ་ཆེན་), the holder of Vinaya, learned, virtuous, and excellent Namkha Pelkyongwa (ནམ་མཁའ་དཔལ་སྐྱོང་བས་), invited this lama and gave a complete oral transmission, initiation, and subsequent permission, leading the fortunate ones of Shang into the profound path. At that time, the son of Ridgen (རིགས་ལྡན་), Horse's Seru Namgyal Drakpa (རྟའི་བསེ་རུ་རྣམ་རྒྱལ་གྲགས་པའི་), Dharma King Namkha Dorje (ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་བས་) offered service to over seven hundred monks and frequently attended the Dharma assemblies. Sometimes, after finishing his sleep, in the early morning, even when there was no one around, he would mutter to himself, saying things that could not be understood. In accordance with this, the great patron of the teachings, Tashi Gangpa Nangso Sonam Gyalpo (བཀྲ་ཤིས་སྒང་པ་ནང་སོ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་པོ་བས་), offered salaries for many years and invited over seven hundred monks of Bodong Er (བོ་དོང་ཨེར་). At that time, he said to practice the common Dharma. When he went to Vulture Peak (བྱ་རྒོད་གཤོང་) to pay homage to the Eleven-Faced Avalokiteśvara, an inconceivable rain of flowers fell, which was witnessed by everyone. 16-1791 Initially, when he lived in Serling (གསེར་གླིང་), the patron of the teachings, the ancestor of the world, Pön Drung Yungpa (དཔོན་དྲུང་གཡུང་པས་) offered generous salaries to the monks in Dongkhar (ལྡོང་མཁར་) every year and extensively turned the wheel of Dharma. When he lived in Serling, the patron connected by karma and aspiration from previous lives, known as Gadidepa (དགའ་བདེའི་སྤྱོད་པར་), also generously supported the Dharma assemblies.


ུན་རྐྱེན་གང་འགྲུབ་དང་བཅས་དབེན་གནས་དགའ་ཚལ་དུ་ཆོས་དབར་ལ་ལན་གཉིས་ཕེབས་ཅིང་། ཕྱིས་སུ་ཁོང་གི་གྲྭ་ཚང་གི་ཞབས་ཏོག་ལ་དམིགས་ནས་བྱ་རུའི་ཁྲོད་དུ་དགེ་བསྐུལ་མཛད། བསྒོམ་སྡེའི་འབྲོག་ བཙུགས་པའི་རྒྱུན་བཟང་པོ་ད་ལྟ་ཡང་ཡོད། ཡང་མཐུ་སྟོབས་ཀྱི་མངའ་བདག་ཆོས་རྗེ་སྒྲོལ་མ་བ་བརྒྱུད་པ་ཆད་ལ་ཁད་ལ་ཉེ་བའི་དུས། བླ་མ་འདི་ལ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཆར་གྱི་ཚེ་དཔག་ མེད་ཀྱི་དབང་ཞུས་པས་རིགས་སྲས་འཁྲུངས་པ་དང་། བྱ་རུའི་ཁྲོད་དུ་འབྲོག་པ་བུ་ཚ་མ་བྱུང་བ་གཟའ་མི་གཉིས་ཀྱི་ཐུབ་བསྟན་དུ་དགེ་འདུན་ལ་མང་ཇ་བླ་མ་འདིའི་དྲུང་དུ་འབུལ་བ་ ཡང་དག་ཕུལ། རྟ་མགྲིན་གྱི་རྗེས་གནང་ཞུས་པས་བུ་བྱུང་བ་སོགས་བྱིན་རླབས་ཀྱི་མ་རྩལ་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པ་ཡང་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ལགས་སོ། །ཡང་གསེར་གླིང་དུ་བཞུགས་དུས་སྐབས་སྐབས་སུ་ཨེ་ཝཾ་དུ་ཕེབས། 16-1792 རྗེ་བཙུན་དམ་པ་ཀུན་དགའ་དབང་ཕྱུག་པ་ལ་གུར་གྱི་མགོན་པོའི་ལས་ཚོགས་རབ་ཏུ་མང་པོའི་ལུང་། དཔལ་མགོན་ཞལ་བཞི་པའི་རྗེས་གནང་། དེའི་ལས་ཚོགས་ཀྱི་ལུང་། འཇམ་རྡོར། སྤྱན་རས་གཟིགས། རིགས་གསུམ་ སྤྱི་དབང་། ཨ་ར་པ་ཙ་ན་ལྷ་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་དབང་། དོན་ཞགས། བཅུ་གཅིག་ཞལ་ལ་སོགས་པའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་རྣམས་ཞུས་ཤིང་། ཨེ་ཝཾ་པ་རྣམས་ལ་དབང་། རྗེས་གནང་། བཤད་པ་ལ་སོགས་ པ་ཡང་མང་དུ་མཛད་དོ། །ལུག་གི་ལོ་ཧོར་ཟླ་དང་པོའི་ནང་དུ་འབུལ་སྡུད་པ་དཔོན་སློབ་ནོར་རྫས་བསམ་གྱི་མི་ཁྱབ་པ་དང་བཅས་ཨེ་ཝཾ་དུ་བར་ཆད་མེད་པར་ཕེབས་པ་དང་། ཆོས་ ཀྱི་རྗེ་དཀོན་མཆོག་འཕེལ་བས་ཙནྡན་དམར་པོ་ལས་གྲུབ་པའི་དམར་པོ་བསྐོར་གསུམ་བཞེངས་པ་དང་། འབུལ་སྡུད་པ་འགྲོ་དུས་ཀྱི་ཕྱག་རྟགས་ཀྱི་མཇུག་ཏུ་འདོད་དོན་ལ་དམིགས་པའི་བསྟོད་པ་དམར་པོ་སྐོར་ གསུམ་ལ་ཕུལ་བ་རྣམས་ཀྱང་དུས་གསུམ་དུ་རྟེན་འབྲེལ་མ་འཕྱུགས་པར་མཁྱེན་པའི་མངོན་ཤེས་མངའ་བ་གདོན་མི་ཟའོ། །འབུལ་སྡུད་པ་ཕེབས་གདོང་ཨེ་ཝཾ་དུ་ལེན་གཅིག་ཕེབས། རྒྱལ་ཚབ་དམ་པ་དཀོན་མཆོག་ འཕེལ་བས་གསེར་ཞོ་བཅུ་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་འབུལ་བ་མང་པོ་དང་། འབུལ་སྡུད་པས་དུང་དཀར། ཇ་སིགས། རྟ། དྲེའུ་ལ་སོགས་པའི་འབུལ་བ་མང་དུ་མཛད། དེ་དག་དང་དུས་མཚུངས་པར་བླ་མ་འདིའི་སློབ་མའི་མཆོག་གཅིག་ཨེ་ཝཾ་དུ་ཁྲི་ཐོག་ཏུ་རྒྱལ་ཚབ་ལ་བསྐོས། 16-1793 གླིང་དགའ་བདེ་བ་ཅན་གྱི་གདན་ས་ལ་ཆོས་རྗེ་སངས་རིན་པ་འཁོད། གདན་ས་ཆེན་པོའི་ཁྲི་ཐོག་ཏུ་ཐེག་ཆེན་ཆོས་རྗེའི་དབོན་པོ་བདག་ཆེན་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་པ་འཁོད་པ་རྣམས་དུས་མཉམ་ དུ་ལོ་ཐོག་གཅིག་ལ་གྲུབ། གཞན་ཡང་མདོ་སྔགས་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་དུ་སོན་པའི་སློབ་མ་ཤིན་ཏུ་མང་ན་ཡང་འདིར་ཐམས་ཅད་བརྗོད་མ་ནུས། དེ་ནས་སྤྲེལ་ལོ་ཧོར་ཟླ་དགུ་པ་ལ་ཆོས་ རྗེ་དཀོན་མཆོག་འཕེལ་བ་ལ་བསྟན་པ་

【現代漢語翻譯】 尊者以各種因緣兩次前往寂靜的喜苑(dga' tshal)進行佛法交流,後來爲了他的僧團服務,在嘉絨(bya ru)地區募捐。建立禪修社區的優良傳統至今猶存。此外,當具大威力的法王卓瑪瓦(sgrol ma ba)的傳承瀕臨斷絕之際,這位上師接受了父母雙方的長壽灌頂,從而誕生了後嗣。嘉絨地區沒有子嗣的兩個施主夫婦,爲了圖丹(thub bstan)的僧眾,也向這位上師供養了許多茶。在接受馬頭金剛(rtag mgrin)的隨許之後,生了兒子等等,加持力非凡的事蹟也顯現出來。此外,當住在黃金洲(gser gling)時,也時不時地前往埃旺(e waM)。 16-1792年,從至尊昆岡旺秋巴(kun dga' dbang phyug pa)處接受了古爾古恩波(gur gyi mgon po)的大量事業儀軌的傳承、四面怙主(dpal mgon zhal bzhi pa)的隨許、該儀軌的傳承、文殊金剛('jam rdor)、觀世音菩薩(spyan ras gzigs)、三部主共同灌頂(rigs gsum spyi dbang)、五字文殊(a ra pa tsa na lha lnga)等等的灌頂、不空絹索(don zhags)、十一面觀音(bcu gcig zhal)等等的隨許。並且為埃旺的人們做了許多灌頂、隨許和講經等等。在羊年藏曆正月,帶著難以想像的供養品,師徒一行毫無阻礙地前往埃旺。法王袞秋彭巴(dkon mchog 'phel ba)用紅檀香木建造了三圈紅色佛像,供養者在出發時的禮物末尾,爲了實現願望,向紅色佛像敬獻了三圈讚頌文,這些都顯示出他具有預知過去、現在、未來三世而不會出錯的證悟能力。供養者前往埃旺之前,先去了一趟蘭堅(len gcig)。攝政袞秋彭巴供養了十三兩黃金等等許多供品,供養者則供養了白海螺、茶葉、馬、騾子等等許多供品。與此同時,這位上師的一位傑出弟子在埃旺被任命為攝政的法座繼承人。 16-1793年,法王桑欽巴(sangs rin pa)在林噶丹德欽(gling dga' bde ba can)的法座上就座。大寺的法座上,大乘法王的侄子達欽索南堅贊巴(bdag chen bsod nams rgyal mtshan pa)就座,這些都同時在一年內完成。此外,雖然精通顯密經論的弟子非常多,但在這裡無法一一列舉。之後,在猴年藏曆九月,爲了法王袞秋彭巴的教法。

【English Translation】 The venerable one visited the secluded Joyful Grove (dga' tshal) twice for Dharma exchanges, accomplishing various purposes. Later, he initiated fundraising in Jiarong (bya ru) area to support his monastic community. The good tradition of establishing meditation communities still exists today. Furthermore, when the lineage of the powerful Dharma Lord Drolmawa (sgrol ma ba) was on the verge of extinction, this lama received the longevity empowerment of Amitayus (Tshe dpag med) from both parents, resulting in the birth of a lineage holder. A childless couple in Jiarong offered much tea to the Sangha (community of monks) at this lama's feet for the benefit of the doctrine of Thubten (thub bstan). After receiving the Anugraha (permission) of Hayagriva (rta mgrin), they had a son, and so on. The extraordinary power of blessings became manifest. Moreover, while residing in Golden Island (gser gling), he occasionally visited Ewam (e waM). In 16-1792, from the venerable Kunga Wangchukpa (kun dga' dbang phyug pa), he received the transmission of numerous activity rituals of Gurgyi Gonpo, the Anugraha of the Four-Faced Mahakala (dpal mgon zhal bzhi pa), the transmission of that ritual, Manjushri Vajra ('jam rdor), Avalokiteshvara (spyan ras gzigs), the common empowerment of the Three Families (rigs gsum spyi dbang), the empowerment of the Five Deities of Arapacana (a ra pa tsa na lha lnga), and the Anugraha of Amoghapasha (don zhags), Eleven-Faced Avalokiteshvara (bcu gcig zhal), and so on. He also performed many empowerments, Anugrahas, and teachings for the people of Ewam. In the first month of the Tibetan year of the Sheep, the teacher and disciples, with unimaginable offerings, traveled to Ewam without obstacles. Dharma Lord Konchok Phelba (dkon mchog 'phel ba) built three circles of red statues from red sandalwood, and at the end of the gifts offered during the departure, the donors presented three circles of praises to the red statues, aiming to fulfill their wishes. These events showed that he possessed the realization of knowing the past, present, and future without error. Before the donors went to Ewam, they first went to Lengen (len gcig). The Regent Konchok Phelba offered many gifts, including thirteen taels of gold, and the donors offered many gifts such as white conch shells, tea, horses, mules, and so on. At the same time, one of this lama's outstanding disciples was appointed as the successor to the regency throne in Ewam. In 16-1793, Dharma Lord Sang Rinpa (sangs rin pa) was enthroned at the seat of Linga Ganden Dechen (gling dga' bde ba can). Dagchen Sonam Gyaltsenpa (bdag chen bsod nams rgyal mtshan pa), the nephew of the Mahayana Dharma Lord, was enthroned on the seat of the great monastery. These events were completed simultaneously in the same year. Furthermore, although there were very many disciples who had mastered the ocean of Sutra and Tantra, it is impossible to list them all here. Then, in the ninth month of the Tibetan year of the Monkey, for the doctrine of Dharma Lord Konchok Phelba.


ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་གཏད་པའི་ཆེད་དུ་སླར་ཡང་ཨེ་ཝཾ་དུ་ལན་གཅིག་བྱོན། རྒྱལ་ཚབ་དམ་པ་དེ་ལ་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པའི་ཆག་མེད་བཞི། དཔལ་གདོང་ བཞི་པའི་རྗེས་གནང་། ལས་ཚོགས་ཀྱི་ལུང་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཀྱི་ལྷག་མ་ལུས་པ་གནང་། འབུལ་བ་ཡང་གསེར་ཞོ་བཅུ་གསུམ་གྱི་ཐོག་དྲངས་བསམ་གྱི་མི་ཁྱབ་པ་ཕུལ། ཆོས་རྗེ་སྒར་པ་དང་། བཞི་ སྡེ་བ་སྐུ་མཆེད་ཀྱི་ཐོག་དྲངས་མི་ཉེར་ལྔ་ལ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་དབང་བསྐུར་ཀྱང་མཛད། དེའི་ཚེ་ཞལ་བཞི་པའི་རྗེས་གནང་མཛད་པའི་སང་ཉིན་ཨེ་ཝཾ་གི་མཆོད་རྟེན་རྣམས་ལ་ཞབས་བསྐོར་མཛད་ ཅིང་ཡོད་པ་དེའི་ཚེ། དེའི་ཤིང་སྡོང་རྣམས་ལ་གཟིགས་ནས་མདང་ནུབ་རྨི་ལམ་དུ་ས་སྐྱ་ནས་འོང་པ་ཡིན་ཟེར་བའི་ཤིང་སྡོང་འདི་ཚོ་ལས་རིང་བ་ལ་དར་ཤིང་བྱས། དར་ནག་པོ་ཞེ་ཅིག་འཕྱར་བས་ཉི་མ་འགྲིབ་པ་ཙམ་བྱུང་། 16-1794 ངེད་རང་ད་ལོ་ས་སྐྱར་འགྲོ་བ་འདི་ལ་ལྟའམ། ཆོས་སྐྱོང་གི་རྣམ་འཕྲུལ་ཡིན་པས་སྐྱོན་མེད་པ་སྲིད་དམ། དེ་མིན་དར་ནག་པོ་ཞེ་ཅིག་འདུག་པ་དེ་ཨེ་དགའ་ཡང་མི་ཤེས་གསུངས། དེ་ ནས་ལོ་དེའི་ནང་དུ་མདོ་ཁམས་ནས་བུ་སློབ་ཀྱི་མཆོག་ག་ཟི་ཤཱཀྱ་བློ་གྲོས་པས་དྲེའུ་བཅུ་གསུམ། ཇ་སིགས་སུམ་ཅུའི་ཐོག་དྲངས་བརྒྱ་འབུལ་སླེབས་པ་དང་། མངའ་རིས་ནས་བྱ་ཚང་མཁན་པོས་གསེར་ ཞོ་སུམ་ཅུ་སོ་བདུན་གྱི་གཙོ་བྱས་པའི་འབུལ་བ་བསམ་གྱི་མི་ཁྱབ་པ་དང་། མདོ་སྨད་ནས་གསེར་ཞོ་སུམ་ཅུ་ཙམ་དང་། འབྲི་གཡག་བརྒྱད་ཅུ་ཙམ་གྱི་ཐོག་དྲངས་འབུལ་བ་བསམ་གྱི་མི་ཁྱབ་ པ་བྱུང་བ་སོགས་ལ་རྟེན། གདན་ས་ཆེན་པོར་སྤྲེལ་ལོ་ཧོར་ཟླ་བཅུ་གཅིག་པའི་ཚེས་བརྒྱད་ལ་ཁྲོ་ཕུ་ནས་ས་སྐྱར་དཔོན་སློབ་བདུན་བརྒྱ་ཙམ་བཏེག ཟླ་བ་དེའི་ཚེས་བཅུ་བཞི་ས་སྐྱ་པཎྜི་ ཏའི་དུས་ཆེན་ལ་གདན་ས་ཆེན་པོར་གཞི་བྱེས་ཀྱི་དགེ་འདུན་ཉིས་སྟོང་ཟིན་ཙམ་ལ་གསེར་ཞོ་བརྒྱད་ཅུའི་གཙོ་བྱས། གོས་དར། བྱུ་རུ། གཡུ། གླ་རྩི་ལ་སོགས་པའི་འགྱེད་མང་ཇ་བཟང་པོ་དང་ བཅས་པ་དང་། དེར་ཟླ་བ་གཉིས་བཞུགས་རིང་རྟེན་གསུམ་རྣམས་ཀྱི་དྲུང་དུ་མར་མེ་སྟོབས་ཆེ་བ་དང་། བསྟན་པའི་བྱ་ར་བ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་དྲུང་དུ་གཏོར་བསྔོ་ཚར་གསུམ་མ་མ་ཆག་པ་དང་། 16-1795 ལོང་སྐབས་ཡོད་དུས་ནུབ་རེ་ལ་བསྐང་གསོ་ཚར་བདུན་མ་དང་། ལྔ་མ་དང་། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཟབ་པ་དང་བཅས་པ་ཡང་ལན་མང་དུ་མཛད། དེ་དག་གི་ནུབ་དེའི་གཏོར་བསྔོའི་མཇུག་ཏུ། ཐུབ་ བསྟན་གྱི་གསེར་སྐུ་ཆེན་མོ་བཞེངས་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ་མི་འབྱུང་ཞིང་། རབ་གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཆགས་ཏེ། རྟེན་དེ་མཐོང་བ་དང་། ཐོས་པ་དང་། ཡིད་ལ་བསམ་པ་ཙམ་གྱི་འགྲོ་བའི་ དོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བའི་སྨོན་ལམ་ཚར་རེ་མཛད། གཞན་དེའི་སྐབས་སུ་དགེ་འདུན་གྱི་ཚོགས་དབུས་དང་། ཟུར་པ་གང་དུའང་བསྟན་པ་དང་སེམས་

【現代漢語翻譯】 爲了完全交付,他再次來到埃旺。他向攝政王丹巴贈送了薩迦派的四種不間斷傳承,四面金剛(梵文:Caturmukha Vajra)的灌頂,以及所有剩餘的教法,包括事業法的口傳。供養也以十三金肖為首,數量難以想像。他還為以卻吉噶瓦(Chosje Garpa)和四德瓦昆仲為首的二十五人授予了空行海(梵文:Ḍākinī-samudra)的灌頂。當時,在授予四面金剛灌頂的第二天,當他在繞埃旺的佛塔時,他看著那裡的樹木說:『昨晚我夢見這些樹木說他們來自薩迦。我用這些樹木中最長的做旗桿,升起四十面黑旗,幾乎遮蔽了太陽。』 16-1794 『我們今年去薩迦怎麼樣?這是護法的化現,所以可能沒有問題。否則,我不知道那四十面黑旗是否吉祥。』他說。那一年,來自多康的弟子之首噶孜釋迦洛哲帶著十三匹騾子和三十馱茶葉等禮物前來供養。來自阿里(Ngari)的嘉倉堪布(Jia Tsang Khenpo)帶來了以三十七金肖為首的難以想像的供養。來自多麥(Do-mey)帶來了大約三十金肖和大約八十頭牦牛等難以想像的供養。因此,在甘丹寺,猴年十一月八日,從哲布(Trophu)到薩迦,他帶領了大約七百名僧人。當月十四日,在薩迦班智達(Sakyapandita)的節日裡,甘丹寺聚集了大約兩千名來自寺院和地方的僧人,他供養了以八十金肖為首的布匹、絲綢、珊瑚、玉石、麝香等,以及上好的茶。在那裡停留的兩個月里,他在三寶(Triratna)前點燃了強烈的燈火,並在護法金剛黑袍(梵文:Mahākāla,藏文:རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ།,天城體:महाकाल,羅馬轉寫:Mahākāla,漢語字面意思:大黑天)前進行了三次不間斷的朵瑪供養。 16-1795 在有空閑時間的時候,他每晚都多次進行七次、五次圓滿儀軌(梵文:Bskang gso),以及甚深的會供輪(梵文:Tsog gi 'khor lo)。在那些夜晚的朵瑪供養結束時,他每次都祈禱:『建造釋迦牟尼(梵文:Śākyamuni)的大金像不會有任何障礙,並且能夠圓滿開光,僅僅是看到、聽到或想到這座聖像,就能給眾生帶來巨大的利益。』此外,在那段時間裡,無論是在僧團的中心還是在其他地方,他都關心教法和眾生。

【English Translation】 To completely deliver, he came to Ewam once again. He presented the Regent Dampa with the four unbroken lineages of Sakya, the empowerment of the Four-Faced Vajra (Caturmukha Vajra), and all the remaining teachings, including the oral transmission of the action tantras. The offerings also began with thirteen gold zho, an unimaginable amount. He also bestowed the empowerment of the Ocean of Dakinis (Ḍākinī-samudra) upon twenty-five people, led by Chosje Garpa and the four Dewa brothers. At that time, the day after giving the Four-Faced Vajra empowerment, as he was circumambulating the stupas of Ewam, he looked at the trees there and said, 'Last night I dreamed that these trees said they came from Sakya. I will make the longest of these trees into a flagpole and raise forty black flags, almost obscuring the sun.' 16-1794 'What about us going to Sakya this year? This is an emanation of the Dharma Protector, so there may be no problem. Otherwise, I don't know if those forty black flags are auspicious.' he said. That year, Ga-zi Shakya Lodrö, the chief of the disciples from Do-khams, arrived with offerings beginning with thirteen mules and thirty loads of tea. Jia Tsang Khenpo from Ngari brought unimaginable offerings, led by thirty-seven gold zho. From Do-mey came unimaginable offerings, including about thirty gold zho and about eighty yaks. Therefore, at Ganden Monastery, on the eighth day of the eleventh month of the Monkey year, he led about seven hundred monks from Trophu to Sakya. On the fourteenth of that month, on the festival of Sakya Pandita, Ganden Monastery gathered about two thousand monks from the monastery and the local area, and he offered cloths, silks, coral, jade, musk, etc., beginning with eighty gold zho, along with excellent tea. During the two months he stayed there, he lit strong lamps before the Three Jewels (Triratna), and performed three uninterrupted torma offerings before the Dharma Protector Vajra Black Cloak (Mahākāla). 16-1795 When he had free time, he performed seven or five complete fulfillment rituals (Bskang gso) every night, as well as profound tsogkhorlos (Tsog gi 'khor lo) many times. At the end of the torma offerings on those nights, he prayed each time, 'May there be no obstacles to the construction of the great golden statue of Shakyamuni (Śākyamuni), and may it be perfectly consecrated, so that merely seeing, hearing, or thinking of this sacred object will bring great benefit to beings.' In addition, during that time, whether in the center of the Sangha or elsewhere, he cared for the Dharma and beings.


ཅན་སྤྱི་ལ་དགོངས་པའི་སྨོན་ལམ་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཛད། དཔོན་ཆེན་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་དཔོན་སློབ་རྣམས་ལ་གསོལ་ཕོགས་རྣམ་པ་གཉིས་དང་། གདན་ས་ཆེན་པོའི་མི་མང་གི་ཁྲོད་ནས་ཀྱང་འཕྲལ་གྱི་ཞབས་ཏོག་འབུལ་བ་རྣམ་དག་ལ་སོགས་པ་སྐལ་པ་བཟང་ པོའི་དུས་སུ་སངས་རྒྱས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་མཆོད་པ་ཙམ་བསྒྲུབ། སྐལ་ལྡན་མང་པོ་ལ་དབང་བསྐུར། རྗེས་གནང་། ལུང་། བཤད་པ་ལ་སོགས་པས་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་རེ་འདོད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མཛད། དེའི་ཚེ་ཡང་ངོ་མཚར་བའི་མནལ་ལམ་དུ་མ་བྱུང་གསུངས་བ་དང་། ཆོས་སྐྱོང་འདི་ཚོ་ལ་ཡང་གཏོར་བསྒྲུབ་དང་སྔགས་ཟློས་པ་ཙམ་གྱི་མི་ཆོག་པར། ཚོགས་འཁོར་དང་དབྱངས་ལ་དགའ་བའི་རྨི་ལམ་བྱུང་གསུངས་བ་དང་། 16-1796 སྔར་ཡིན་ན་འཇམ་དབྱངས་ཀྱི་གསེར་སྐུ་འདི་དང་། བླ་བྲང་ཤར་གྱི་རྗེ་བཙུན་གྱི་སྐུ་འདི་གཉིས་གཞོན་ནུ་མའི་ཉམས་འབའ་ཞིག་ཏུ་འཆར་བ་ཞིག་ཡོད་ནའང་། ད་ལོ་འདི་གཉིས་བགྲེས་ཉམས་ཆེ་བའི་ རྣམ་པ་གཅིག་ཀ་ཤར་གསུངས། མགོན་པོའི་སྐུ་འདི་ལ་མཐོང་ཚུལ་སྔར་དང་ཁྱད་མི་འདུག་གསུངས། དེ་ནས་ཆོས་དབར་འབྱོན་ཁར། ནས་ས་བྲེའི་ཁལ་བརྒྱད་ཅུ་གྱ་གཉིས། རས། སྣམ་བུ་སོགས་ཀྱི་དོས་ཆེན་ པོ་གཉིས། ཟངས་ཆེ་ཆུང་གཉིས་ལ་སོགས་པ་གདན་ས་ཆེན་པོའི་གཙུག་ལག་ཁང་གི་ཞིག་བཟོས་ཀྱི་ཆས་ལ་ཕུལ་བ་སོགས་ཀྱི་མཛད་ཚུལ་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་དཔག་ན། བླ་མའི་རྟེན་གསུམ་དང་། དེ་དག་བཞུགས་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་ལ་སོགས་པ་ལ་ཞིག་རལ་བྱུང་བ་ལ་ཐུགས་ཡུལ་དུ་རང་གི་སྐུ་ལུས་ཀྱི་ཤ་བཅད་པ་ལས་ཆེས་ཐུ་བའི་ཐུགས་ཆེན་པོ་ཡོད་ཚོད་དུ་འདུག་ཅིང་། དེ་ བས་ཀྱང་བླ་མ་གོང་མའི་གསུང་རབ་ཀྱི་གྲུབ་མཐའ་ཉམས་ཀྱི་དོགས་པ་སོགས་བརྩེ་བ་ཆེན་པོའི་ལྷག་བསམ་བསྟན་པ་སྤྱི་ཁྱབ་ལ་བསམ་གྱི་མི་ཁྱབ་པ་མངའ་བ་ལགས་སོ། །གདན་ས་ཆེན་པོར་ ཆོས་དབར་སྔ་མ་ལ་ཕེབས་དུས་སྔར་མེད་པའི་ཆུ་མིག་གསར་པ་རྡོལ་བ་ལ་ས་སྐྱ་པའི་མི་དམངས་ཀྱི་འདི་ཆོས་རྗེ་གོ་བོ་རབ་འབྱམས་པས་བསྒྲུབ་ཆུ་ཡིན་ཟེར་ནས་ཆུ་དེ་འཐུང་པ་དང་། 16-1797 ཁྲུས་བྱེད་པ་ཡང་བྱུང་འདུག ཡང་ས་སྐྱར་སྔར་རེས་བྱོན་ནས་ཐུབ་བསྟན་དུ་ཕེབས་པའི་ནུབ་གཅིག་མནལ་ལམ་དུ། སྐྱེད་ལྷས་ཀྱི་བྲག་ཁུང་ཡིན་སྙམ་པ་ཞིག་ན། བླ་མ་འདི་གྲྭ་པ་ཁ་ཡར་ དང་མཉམ་དུ་བཞུགས་འདུག་པ་ལ། མོན་པ་ཕྲུ་གུ་གསུམ་བྱུང་། བླ་མ་འདིས་གྲྭ་པ་དེ་ཚོ་ལ་གདོང་བཞི་པའི་སྤྲུལ་པ་བྲམ་ཟེའི་གཟུགས་ཅན་དེ་ཡིན་པ་འདྲ་གསུངས་པས། མོན་པ་ཕྲུ་གུ་ གསུམ་པོ་དེ་འཛུམ་ཞིང་མགོ་གུག་གུག་བྱེད་པར་འདུག བླ་མས་འོ་ན་ཁྱེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཡིན་པས་མངོན་ཤེས་ཐོགས་མེད་དུ་མངའ་བས། བདག་ཚེ་མཇུག་ལ་བསྒྲུབ་པ་བྱས་ན་ཇི་ལྟར་ ཡོང་དྲིས་པས། བསྒྲུབ་པ་ཞེས་པའི་ཚིག་གཅིག་བརྗོད་ནས་མགོ་རིལ་རིལ་བྱེད་པ་འདུག དེ་ནུབ་

【現代漢語翻譯】 他爲了所有眾生的利益,做了廣大的祈願。對於兩位大官員的師徒們,給予雙份的薪水。對於大寺院的僧眾,也給予立即的侍奉等等,在吉祥的時代,僅僅是供養佛陀及其眷屬。對於許多有緣者,給予灌頂、隨許、傳承、講說等等,圓滿了所有被教化者的願望。 那時,他說自己做了許多奇異的夢。對於這些護法,僅僅做朵瑪和唸誦是不夠的,他說自己夢到了喜悅的會供輪和歌聲。 16-1796 過去,這座妙音(འཇམ་དབྱངས,梵文:Manjushri,文殊菩薩)的金像和拉章夏的至尊像,總是呈現出年輕的姿態。但是,今年這兩尊像都顯得老態龍鍾。他說,護法像的觀感和以前沒有區別。之後,在去往秋瓦的路上,他捐獻了八十二馱青稞、兩大包布匹和羊毛等物、大小銅器兩件等等,作為大寺院主殿修繕的費用。從他清凈的行為來看,他對上師的三寶(身、語、意)以及供奉它們的寺院等的破損,似乎比割自己身上的肉還要心痛。而且,他對上師傳承的教義衰敗的擔憂等等,所展現出的慈悲心和利他心是不可思議的。之前去大寺院秋瓦時,涌現了一口前所未有的新泉,薩迦的人民說這是秋吉果瓦饒絳巴(ཆོས་རྗེ་གོ་བོ་རབ་འབྱམས་པ)的成就之水,爭相飲用和沐浴。 16-1797 還有一次,他之前從薩迦前往圖丹的路上,一天晚上做夢,夢見一個像是傑拉(སྐྱེད་ལྷས)的巖洞的地方,這位上師和一些僧人一起坐在那裡。來了三個門巴小孩。這位上師對那些僧人說,這好像是四面梵天形象的化身。那三個門巴小孩笑著點了點頭。上師問:『既然你們是智慧怙主(ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ),擁有無礙的神通,那麼我臨終時修行會怎麼樣呢?』他們只是說了一個『修行』的詞,然後搖了搖頭。那天晚上...

【English Translation】 He made extensive prayers for the benefit of all beings. To the disciples of the two great officials, he gave double salaries. To the monks of the great monastery, he also provided immediate service, etc. In an auspicious time, he merely made offerings to the Buddha and his retinue. To many fortunate ones, he gave initiations, subsequent permissions, transmissions, teachings, etc., fulfilling all the wishes of those to be tamed. At that time, he said that he had many wonderful dreams. For these Dharma protectors, it is not enough to just make tormas and recite mantras. He said that he dreamed of joyful Tsogkor (ཚོགས་འཁོར,梵文:Ganachakra,梵文羅馬擬音:Ganachakra,漢語字面意思:會供輪) and songs. 16-1796 In the past, this golden statue of Jamyang (འཇམ་དབྱངས,梵文:Manjushri,文殊菩薩) and the statue of Jetsun of Labrang Shar always appeared youthful. However, this year, both of these statues appear very old. He said that the appearance of the Dharma protector statue is no different from before. Afterwards, on the way to Chöwar, he offered eighty-two loads of barley, two large packages of cloth and wool, two large and small copper vessels, etc., as expenses for the renovation of the main temple of the great monastery. Judging from his pure actions, he seems to feel more pain at the damage to the Three Jewels (body, speech, and mind) of the Lama and the temples where they are enshrined than cutting his own flesh. Moreover, his compassion and altruism, such as his concern about the decline of the doctrines of the Lama's lineage, are inconceivable. When he went to Chöwar at the great monastery before, a new spring that had never existed before emerged. The people of Sakya said that this was the accomplishment water of Chöje Gowo Rabjampa (ཆོས་རྗེ་གོ་བོ་རབ་འབྱམས་པ), and they drank and bathed in the water. 16-1797 Also, once, on his way from Sakya to Thubten, one night he dreamed of a place that seemed like a cave in Kyelhas (སྐྱེད་ལྷས). This Lama was sitting there with some monks. This Lama said to those monks, 'This seems to be an emanation of the four-faced Brahma.' The three Monpa children smiled and nodded. The Lama asked, 'Since you are Yeshekyi Gonpo (ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ), the Lord of Wisdom, and possess unobstructed clairvoyance, what will happen if I practice at the end of my life?' They only said the word 'practice' and shook their heads. That night...


གདོང་བཞི་པའི་བསྐངས་གསོ་ཟབ་པ་ཅིག་བྱེད་གསུངས་དེ་བཞིན་མཛད། ཡང་ས་སྐྱར་སྔར་རེས་ཕེབས་དུས་སྐྱེད་ ལྷས་དཔོན་སློབ་ཁ་ཡར་གྱི་གཏོར་བསྒྲུབ་ལ་བྱོན་པས། མཆོད་གྲལ་དུ་གདོང་བཞི་པའི་རྟེན་རྩེ་གསུམ་དང་། རལ་གྲི་ལ་སོགས་པ་བསྒྲེངས་ནས་གྱང་ལ་བསྙེལ་ནས་བཞག་པ། རྩེ་གསུམ་དེ་མིས་རེག་མཁན་ མེད་པར་བླ་མ་འདིའི་ཕྱོགས་སུ་གུག་པ་རྒྱ་མོ་རོང་པ་དབོན་པོ་ནམ་མཁའ་སྙིང་པོས་མཐོང་ཞེས་ཐོས་སོ། །དེ་ནས་གདན་ས་ཆེན་པོར་བསྒྲུབ་དགོས་རྣམས་ལེགས་པར་གྲུབ་ནས། ས་མོ་བྱ་ལོ་ཧོར་ཟླ་དང་པོའི་ཚེས་བརྒྱད་ལ་ཆོས་དབར་བཏེག 16-1798 ཚེས་དགུ་ལ་སྔོན་མོ་རྫོང་དུ་ཕེབས། བཅུ་ལ་བོ་དོང་པས་ཕོགས་ཕུལ། བཅུའི་དགོངས་མོ་ནས་ཆོས་འཛུགས་པའི་རིམ་འགྲོ་བཙུགས། ཚེས་བཅུ་དགུའི་བར་དུ་མདོ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་གསུངས། དེའི་རིང་ལ་ཆོས་རར་ གྲྭ་པ་རྣམས་ལ་ཞལ་ཏའི་རིགས་མང་དུ་གནང་བ་ཚོ་བསམ་ན་ཕྱིས་མ་འོངས་པ་མཁྱེན་པའི་མངོན་ཤེས་མངའ་བའི་ཚོད་འབའ་ཞིག་དང་། དག་པའི་སྣང་བ་མང་དུ་འཆར་བ་ཞིག་ཡོད་ཚོད་མཆིས་ ཏེ། དེ་ཡང་ཞིབ་པར་བརྗོད་ན། སྐབས་སུ་གདན་ས་ཆེན་པོར་གསང་ཕུའི་བགྲོས་གསར་རྙིང་ལ་སོགས་པའི་ཟར་ཟིར་བྱུང་ཚུལ། མཁྱེན་རབ་དབང་ཕྱུག་གི་གྲྭ་ཚང་དུ་ཟར་ཟིར་བྱུང་ཚུལ། རྫོང་དཀར་གྱི་ གྲྭ་ཚང་དུ་ཆགས་སྒོ་བྱུང་ཚུལ་སོགས་བརྗོད་པ་དང་། གསུམ་གྲོས་བྱས་གཅིག་ཁྲི་ཐོག་ཏུ་འདོན་ཟེར་ཏེ། དེ་དོན་ལ་མི་ཉག་གྲོས་བྱེད་མཁན་གསུམ་པོ་དེ་གཉིས་སུ་འགྲོ། མཐར་གཉིས་པོ་དེ་གཅིག་ ཏུ་འགྲོ། གཅིག་རྗེས་མེད་ལ་འགྲོ་གསུངས། འདི་དང་ཨེ་ཝཾ་གདན་ས་མཛད་དུས་ཨེ་ཝཾ་དུ་ནུབ་ཅིག་མནལ་ལམ་དུ། བླ་མ་ཉིད་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ངང་ནས་ཐུབ་བསྟན་གྲྭ་ཚང་བ་རྣམས་ཅི་ བྱེད་གཟིགས་པ་ལ་བྱོན་པས། གྲྭ་ཚང་བ་རྣམས་དུམ་བུ་དུམ་བུར་གྲོས་བྱེད་མིས་ཁེངས་འདུག སྐབས་ཅིག་བཀའ་བཅུ་པ་བསོད་རྒྱམ་གདན་ས་ལ་བཀོད་ཟེར་ནས་གྲྭ་པ་རྣམས་འཐོར་སོང་། ཚོ་གཅིག་བསྡད་འདུག་པ་དེ། 16-1799 དགའ་མོ་གཅིག་ནི་མི་ཡོང་བར་འདུག དེར་རྟིང་ཆེན་པོ་ཤཱཀ་མཆོག་པ་གདན་ས་བསྐོས་ཐོངས་ཟེར་བ་རྨིས་གསུངས། མནལ་ལམ་འདི་དང་གོང་གི་ཞལ་ལྟ་དེ་ཚོ་དིང་སང་གི་ཐུབ་བསྟན་གྱི་སློབ་ དཔོན་རྣམས་ཀྱི་མཛད་ཚུལ་ལ་ལྟ་བར་ཐག་ཆོད། ཡང་དེའི་ཆོས་རར་སྤྱན་བར་སྣང་ལ་གཟིགས། འཇའ་སྤྲིན་ཤིན་ཏུ་ལེགས། དེང་སང་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་ཅིག་འཁྲུངས་སམ་གཤེགས་གང་ལྟར་ཀྱང་སྐད་ཆ་ཅིག་ ཡོང་གསུངས་བ་དང་། སྔོན་མོ་རྫོང་གི་མདུན་གྱི་ཐང་ཆེན་དེ་ལ་གཟིགས། ཁྱེད་གྲྭ་པ་ཚོ་བལྟས་མོ་བལྟ་ན་མང་དུ་འདུག རྟ་སོ་བ་ཤིན་ཏུ་མང་ཀྱང་ཞག་གཅིག་གཉིས་སྔོན་མོ་རྫོང་འཆོར་ བ་མེད་གསུངས་བ་སོགས་ཞིབ་པར་མྱང་ན་མ་འོངས་པ་ལུང་བསྟན་པར་སྣང་ངོ་། །ཚེས་དགུའི་ཉིན་ལས་དང་སྨོན་གྱི་འབྲེལ་བའི་

【現代漢語翻譯】 據說,他曾指示進行一次深奧的四面尊(藏文:གདོང་བཞི་པ,漢語字面意思:四面者,指四面大梵天)的圓滿祭祀,並照此執行。另一次在薩迦(Sa'gya)時,他以前來訪時,應邀前往凱拉薩(藏文:སྐྱེད་ལྷས,漢語字面意思:快樂天)為上師師徒進行朵瑪(Torma)修法。在供養的行列中,豎立著四面尊的三尖權杖和寶劍等物,靠墻放置。據說榮巴·達波·南喀尼布(Rongpa Dapon Namkha Nyinpo)看到,在沒有人觸碰的情況下,那三尖權杖朝向這位喇嘛彎曲。 此後,在主寺(Ganden Phodrang)需要完成的各項事務都圓滿完成後,于土兔年(土兔年,對應藏曆的某個年份)正月初八舉行了法會。 16-1798 初九前往森莫宗(Sengmo Dzong)。初十,博東巴(Bodongpa)供奉了俸祿。初十晚上開始設立建立寺廟的儀軌。直到十九日,都在講授顯宗方面的佛法。在此期間,他向法座上的僧侶們贈送了許多食物,考慮到這一點,這似乎是他預知未來的預兆,並且似乎有很多純凈的顯現。詳細地說,當時主寺中關於桑浦(Sangpu)新舊辯經等的爭論,以及欽饒旺秋(Khenrab Wangchuk)的僧院中發生的爭論,以及仲嘎爾(Dzongkar)僧院中發生的衝突等等都被提及。他說,三人商議后,其中一人將被推上寶座。結果,參與密雅(Minyak)商議的三人變成了兩人。最終,這兩人又變成了一個人。一個人會消失得無影無蹤。當他在埃旺寺(Ewam Monastery)擔任住持時,有一天晚上在埃旺寺做夢,喇嘛以圓寂的狀態,前去觀察圖丹(Thubten)僧院的僧侶們在做什麼。僧侶們分成小組進行討論,到處都是人。有一次,據說格西(Kachu)索堅(Sonam Gyatso)被安排到寺院住持的位置上,僧侶們就四散了。只有一小部分人留了下來。 16-1799 他說,有一個人高興地沒有來。後來夢見任命了仁欽波·釋迦喬巴(Rinchenpo Shakya Chokpa)為寺院住持。這個夢和之前的預言,現在看來完全符合圖丹的學者們的行為方式。還有,在那次法會上,他看著天空,彩虹和雲彩非常美麗。他說,『最近要麼有一位聖人誕生,要麼有一位聖人去世,總之會發生一些事情。』他還看著森莫宗前面的大平原,說:『你們這些僧侶看起來像是在看熱鬧,人很多,馬也很多,但森莫宗在一兩天內不會被摧毀。』仔細品味這些話,似乎是在預言未來。』初九那天,與事業和願望相關的……

【English Translation】 It is said that he instructed to perform a profound completion ritual for the Four-Faced One (Tibetan: གདོང་བཞི་པ།, Wylie: gdong bzhi pa, lit. 'Four-Faced One', referring to Brahma with four faces), and it was done accordingly. Another time in Sakya, when he had visited before, he was invited to perform a Torma ritual for the master and disciples at Kyed Lhas (Tibetan: སྐྱེད་ལྷས།, Wylie: skyed lhas, lit. 'Joyful Heaven'). In the row of offerings, the three-pronged staff and sword of the Four-Faced One were erected and placed leaning against the wall. It is said that Rongpa Dapon Namkha Nyinpo saw that the three-pronged staff bent towards this lama without anyone touching it. After that, after all the necessary tasks at the main monastery (Ganden Phodrang) were completed, a Dharma assembly was held on the eighth day of the first month of the Earth-Hare year. 16-1798 On the ninth, he went to Sengmo Dzong. On the tenth, Bodongpa offered tribute. From the evening of the tenth, he began the ritual for establishing the Dharma. Until the nineteenth, he taught the Dharma of the Sutra aspect. During this time, he gave many kinds of food to the monks in the Dharma assembly, which suggests that he had the prescience to know the future, and that he had many pure visions. To elaborate, he mentioned the disputes that occurred at the main monastery regarding the new and old debates of Sangpu, the disputes that occurred at Khenrab Wangchuk's monastery, and the conflicts that occurred at Dzongkar monastery. He said that after three people discussed, one of them would be put on the throne. As a result, the three people involved in the Minyak discussion became two. Eventually, the two became one. One would disappear without a trace. When he was the abbot of Ewam Monastery, one night in Ewam, he dreamed that the lama, in a state of passing away, went to observe what the monks of Thubten Monastery were doing. The monks were divided into groups discussing, and it was full of people. Once, it was said that Kachu Sonam Gyatso was appointed to the position of abbot, and the monks scattered. Only a small group remained. 16-1799 He said that one person was happily not coming. Later, he dreamed that Rinchenpo Shakya Chokpa was appointed as the abbot of the monastery. This dream and the previous prophecies seem to perfectly match the behavior of the scholars of Thubten today. Also, at that Dharma assembly, he looked at the sky, and the rainbows and clouds were very beautiful. He said, 'Recently, either a holy person has been born, or a holy person has passed away, in any case, something will happen.' He also looked at the great plain in front of Sengmo Dzong and said, 'You monks look like you are watching a show, there are many people, and there are many horses, but Sengmo Dzong will not be destroyed in a day or two.' Carefully savoring these words, it seems to be predicting the future.' On the ninth day, related to the activities and aspirations...


སྦྱིན་བདག་ཁྲོ་མདའ་བ་ནང་སོ་ལྷ་དབང་རྒྱལ་མཚན་པ་ལ་ཇ་ སྦྱོར་གསུམ་གྱི་བར་དུ་ཞལ་ལྟ་མང་དུ་གནང་བ་ལ་ཡ་མཚན་པ་འདྲ་ཡོད་པ་འདྲ་ཟེར་ནང་། ཁོང་རང་ལས་དངོས་སུ་མ་ཐོས་པས་ཡིད་ཆེས་མ་བྱས། དེ་ནས་བཅུ་དགུའི་ཐོ་རངས་ནས་ སེར་མ་ཤས་ཆེ་བའི་སྙུང་བ་གཅིག་གི་ཟིན། ཞལ་ལྟ་བྱུང་ནས་སྐུ་དྲུང་དུ་གསོལ་དཔོན་གྱིས་ཕྱིན་པས། སྔར་ཡོང་མ་མྱོང་བའི་རྨི་ལམ་དུ་ཁྱི་ཆེན་པོ་སུས་ཀྱང་མི་ཐུབ་པ་ལྕགས་ཐག་གིས་བཏགས་པ་ཅིག་འདུག 16-1800 དེ་བཏང་ན་རྒྱལ་ཁམས་ཀུན་དུ་ལྕགས་ཐག་གིས་བསྙོགས་པ་ཅིག་འདུག དེ་ངས་མིན་པ་སུས་ཀྱང་མི་ཐུབ་པ་གཅིག་བྱུང་གསུངས། ཁྱི་དེ་ངས་བཀའ་ཐུབ་པ་ཞིག་བྱུང་བས་ཅུང་ཨེ་དགའ། གཞན་རང་ ད་རེས་ཅི་ཡོང་མི་ཤེས་གསུངས། དེ་ནས་ཉི་ཤུའི་དགོངས་མོའི་བར་དུ་ཞལ་སྐོམ་དད་ཆེ། སྐུ་སྟོད་དང་དབུ་ལ་སྙུང་ཟུག་ཅུང་ཟད་བྱུང་། དགོང་མོ་ནས་སྐོམ་དད་ཆེ་བ་ཙམ་མ་གཏོགས་སྙུང་ ཟུག་གི་རིགས་ཅི་ཡང་མེད། ཉི་ཤུའི་ཚ་ཐོན་ལ་བདག་དང་ག་ཟི་ལྷ་རྗེ་གཉིས་དྲུང་ན་ཡོད་པ་ལ་སྤྱན་གྱིས་ཆེར་བ་ཅིག་གཟིགས། བར་སྣང་ལ་ཡང་གཟིགས། ཁྱེད་རྣམས་ད་དུང་བསྡད་རྒྱུ་ ཡིན། ང་ནི་བདེ་བ་ཅན་དུ་འགྲོ་གསུངས། དེ་ནས་དུམ་ཅིག་ནས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དེ་ལ་གཅིག་བྱེད་རྒྱུར་འདུག་ནའང་། ངེད་རང་ཚོ་ཡིད་ལ་དྲན་པ་ཙམ་ཡང་མ་བྱུང་འདུག་གསུངས། དེ་དང་དུས་མཚུངས་པར་ལྷ་ཁང་ཆེན་མོ་རུ་ལྷ་ཆེན་པའི་སྲས་མོ་ལོ་ལྔ་དྲུག་ཙམ་ལོན་པ་གཅིག་ན་རེ། ལྷ་ཆེན་ནང་སོ་ལ་ཆོས་རྗེ་གོ་བོ་བ་སེམས་ཅན་ངོ་མི་ཤེས་པ་ ཞིག་ལ་ཆིབས་ནས་འུ་ཅག་གི་གཟིམ་ཁང་ཀ་གཉིས་མ་ན་ཕེབས་འདུག་གཟིགས་སུ་བྱོན་ཟེར། ནང་སོས་བྱོན་པས་མ་མཐོང་། ད་འདུག་གམ་གསུངས་པས། ད་ཚོད་འདུག་སྟེ་ད་མི་འདུག་ཟེར་བ་དང་། 16-1801 དབུ་རྩེ་རྙིང་མའི་དཀོན་གཉེར་བཙུན་ཆུང་གཅིག་ཡོད་པ་དེས་ཀྱང་བླ་མ་འདི་ཁ་སིང་ནས་འཇམ་དབྱངས་ཀྱི་དྲུང་དུ་འབྱོན་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཚེས་ཉི་ཤུའི་དུས་མཐོང་བ་ཁོང་རང་གཉིས་ཀྱི་ ངག་ལས་ཐོས་སོ། །དེ་ལ་དཔག་ན་ཚེས་ཉི་ཤུའི་ཉིན་གང་སྐུའི་བཀོད་པ་ཡང་བསྟན་པར་གདོན་མི་ཟ་བ་ལེགས་སོ། །དེ་ནས་ཉི་ཤུའི་ཉིན་དང་མཚན་གྱི་བར་ལ་དགེ་འདུན་རྣམས་ལ་ན་ བཟའ། སྐུ་ཆས། གསེར་ཞོ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་རྣམས་སྐུ་རིམས་ཆོས་རྒྱལ་མ་འུར་འདོན། ཤཱ་ས་ན་གསུང་མི་ཆག་སོགས་དུས་ཐུང་ངུ་ལ་དཔག་པའི་སྐུ་རིམས་སྟོབས་ཆེ་བ་དང་། ལྷ་རྗེ་བཞི་ཙམ་ གྱི་བློ་བསྡུར་བའི་གསོལ་སྨན་ཞུ་བ་སོགས་འགྱོད་མེད་ཀྱི་ཞབས་ཏོག་བསྒྲུབ་ནའང་། ཞིང་འདིའི་གདུལ་བྱའི་བསོད་ནམས་དང་། བསྟན་པ་སྤྱི་སྒོས་ཀྱི་སྐུ་ཆགས་དང་། ནག་ཕྱོགས་ཀྱི་འབྱུང་པོ་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་ ཁ་རྒྱལ་བ་དང་། ཞིང་གཞན་དུ་འཕྲིན་ལས་ཆེ་བ་ལ་དགོངས་ནས་ཉི་ཤུའི་སྐྱ་རེང་ཤར་ནས་ཐུགས་དམ་རིམ་པ་ཆུང་

【現代漢語翻譯】 有人說,施主ཁྲོ་མདའ་བ་ནང་སོ་ལྷ་དབང་རྒྱལ་མཚན་(地名)在準備茶飯期間多次受到優待,這很奇怪。但我沒有親自聽到他說,所以沒有相信。之後,十九日黎明時分,他得了一種以發燒為主的疾病。在受到優待后,侍者去他那裡,他說:『我做了一個以前從未做過的夢,夢見一條巨大的狗,沒有人能制服它,它被鐵鏈拴著。 如果放開它,整個國家都會被鐵鏈纏繞。只有我才能制服它。制服這條狗對我來說是一件好事嗎?我不知道這次會發生什麼。』之後,直到二十日晚上,他都非常口渴。上半身和頭部有些疼痛。從晚上開始,除了口渴之外,沒有任何其他疼痛。 二十日早上,我和ག་ཟི་ལྷ་རྗེ་(人名)都在他身邊,他用眼睛看著什麼東西。也看著天空。他說:『你們還要待在這裡。我要去往བདེ་བ་ཅན་(極樂世界)。』過了一會兒,他說:『我本應該為偉大的ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་(法王)做些什麼,但我甚至沒有想到。』 與此同時,大昭寺里一個五六歲左右的女神說:『ཆོས་རྗེ་གོ་བོ་བ་(人名)騎著一匹不認識眾生的馬,來到了我們兩根柱子的寢宮前,去看看吧。』內務大臣去了,但沒有看到。他說:『現在還在嗎?』女神說:『現在在,但現在不在了。』 還有一個དབུ་རྩེ་རྙིང་མ་(地名)的管家小喇嘛說,他看到這位喇嘛像昨天一樣前往འཇམ་དབྱངས་(文殊菩薩)那裡,就像二十日那天一樣。這些都是從他們兩個人的口中聽到的。由此看來,二十日那天也一定顯現了他的身相。之後,在二十日的白天和夜晚之間,他向僧眾分發了僧衣、法衣和二十一兩黃金,並進行了སྐུ་རིམས་ཆོས་རྒྱལ་མ་འུར་འདོན(一種儀式),並唸誦了不斷絕佛法的經文等等,在短時間內進行了強大的儀式,並與四位醫生商議了藥物等等,盡了無悔的服務。但是,由於這個地方的眾生的福報、佛教的整體命運、以及黑暗勢力的惡魔們獲勝,或者考慮到在其他地方的事業更加偉大,在二十日黎明時分,他進行了簡短的禪修。

【English Translation】 It was said that the benefactor khro mda' ba nang so lha dbang rgyal mtshan (place name) was treated with great favor during the preparation of tea, which seemed strange. But I did not hear it directly from him, so I did not believe it. Then, on the dawn of the nineteenth, he contracted an illness that was mainly feverish. After being favored, the attendant went to him, and he said, 'I had a dream that I had never had before, in which there was a huge dog that no one could subdue, and it was tied with an iron chain. If it were released, the whole country would be entangled in iron chains. Only I can subdue it. Is it a good thing that I can subdue this dog? I don't know what will happen this time.' After that, until the evening of the twentieth, he was very thirsty. He had some pain in his upper body and head. From the evening onwards, there was nothing but thirst, no pain of any kind. On the morning of the twentieth, both I and ga zi lha rje (person name) were by his side, and he looked at something with his eyes. He also looked at the sky. He said, 'You will still stay here. I am going to bde ba can (Sukhavati, the Pure Land of Amitabha Buddha).' After a while, he said, 'I should have done something for the great chos kyi rgyal po (Dharma King), but I didn't even think of it.' At the same time, a goddess in the Great Temple, about five or six years old, said, 'chos rje go bo ba (person name) is riding a horse that does not recognize sentient beings, and has come to our two-pillared palace, go and see.' The Home Secretary went, but did not see. He said, 'Is he still there?' The goddess said, 'He is there now, but he is not there now.' Also, a small monk who was the caretaker of dbu rtse rnying ma (place name) said that he saw this lama going to 'jam dbyangs (Manjushri) as he did yesterday, just like on the twentieth. These were heard from the mouths of both of them. From this it seems that on the twentieth day he must have shown his form as well. After that, between the day and night of the twentieth, he distributed robes, vestments, and twenty-one gold coins to the monks, and performed sku rims chos rgyal ma 'ur 'don (a ritual), and recited scriptures that do not cut off the Dharma, etc., and performed powerful rituals in a short time, and consulted with four doctors about medicine, etc., and performed regretless service. However, due to the merit of the beings of this place, the overall fate of Buddhism, and the victory of the evil demons of the dark forces, or considering that the work in other places is greater, at dawn on the twentieth, he performed a brief meditation.


ངུ་ཚོ་སྔོན་ལ་མཛད། དེར་རྗེས་ལམ་དུས་རྒྱས་པ་ཐུགས་འཇུར་ཞིང་རིག་ པ་ཧུར་ཕྱུང་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བའི་བར་དུ་མཛད། ས་སྐྱ་ནས་རྟ་སྒ་སྦྲན་པ་གཉིས་ཀྱང་བྱུང་། བསྡད་ཀྱང་ཡུན་རིང་ན་འབྱུང་པོའི་བར་ཆད་དུ་ཡང་འགྲོ་ཉན་འདུག་གསུངས། ཉེར་གཅིག་གི་ཉི་མ་དྲོས་ལ་ཕྱི་བཞག་གི་ཞལ་ཏ་སོགས་ཅི་ཡང་མི་གནང་བ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅས་ཏེ་སྐུའི་བཀོད་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་མོ། ། 16-1802 དེ་ནས་གསོལ་དཔོན་དགེ་འདུན་བཟང་པོ་ཤེས་པ་ལ་དབང་ཐོབ་པ་རང་མི་འདུག་ནའང་། བོ་དོང་ཨེར་ཚ་ར་མང་ཇ། བྱེས་ཆས་ཀྱི་ཕྱག་རྫས་སྟེང་ནས་འགྱེད་དང་བཅས་པ་དང་། བྱ་རྒོད་གཤོང་ དུ་ཡང་དེ་མཐུན། གྲྭ་ཚང་བ་སྔོན་མོ་རྫོང་གཞོལ་པ་མི་དམངས་དང་བཅས་པ་ལ་དགོངས་རྫོགས་སྔོན་འགྲོས་ཨེ་དང་མཐུན་པར་བསྒྲུབ། དེ་ནས་ཐུགས་རྗེའི་དབང་གི་སྐུ་གདུང་ཐུབ་བསྟན་དུ་འདྲེན་པ་ ལ་ཉེར་གཅིག་གི་དགོངས་ཐུགས་དམ་ཟབ་མོ་གྲོལ་བའི་རྟགས་ཤངས་བུག་གཉིས་ནས་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་གྱི་རྒྱུན་བབས། དེ་བར་སྐུ་ལུས་ལ་གཉེར་མ་མེད་ཅིང་གཞོན་ཤའི་རྣམ་པ་མདངས་གཟི་བརྗིད་ཕུན་ སུམ་ཚོགས་པར་བཞུགས། ཐུགས་དམ་གྲོལ་བའི་རྟགས་དེ་ཤར་ནས་སྔར་གཞན་དོན་ལ་ཐེགས་ཁའི་གཟི་མདངས་ཙམ་དུ་གྱུར་འདུག དེ་ནས་ཉི་ཤུ་གཉིས་ཀྱི་ཉིན་མཚན་ལ་གདུང་བཞུགས་པའི་ཤིང་གི་སྒྲོམ་བུ་ བཅོས། ཉེར་གསུམ་གྱི་ཉི་དྲོས་ལ་སྐུ་གདུང་ལ་དྲི་བཟང་གི་བྱུགས་པ་དང་། དར་ཡུག་དང་རས་ཡུག་གི་དྲིལ་ཏེ་སྒྲོམ་བུར་བཞུགས་སུ་གསོལ། ཉེར་གསུམ་གྱི་ས་སྲོས་ནས་དད་ལྡན་གྱི་གྲྭ་པ་ སུམ་ཅུ་བསྐོར་གྱི་གདན་དྲངས། ཉེར་བཞིའི་ནམ་ལང་ལ་ཁད་ལ་ཐུབ་བསྟན་དུ་ཕེབས། དེ་ནས་ཉེར་ལྔ་ལ་སྐུ་གདུང་བཞུ་བར་བརྩམས་ནའང་། མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་གི་རྣམ་འཕྲུལ་ལ་རྟེན་ནས་རེ་ཞིག་སྐུ་གདུང་བཞུ་མི་ཉན་པའི་མཚན་མ་བྱུང་བ་ལ་རྟེན་སྐུ་གདུང་མཆོད་རྟེན་གྱི་ནང་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བའི་དྲུང་དུ་དགེ་འདུན་བཞི་ཡི་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེའི་བསྒྲུབ་མཆོད་རྒྱུན་མ་ཆད་པ་དང་། 16-1803 གཞན་ཡང་མཆོད་རྫས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མཆོད་པ་དང་བཅས་པ་ནར་མ་ཆད་པ་ཕུལ། དེ་ནས་ཉི་ཤུ་ལྔ་ནས་བརྩམས་ཏེ་བྱ་ལོ་ཧོར་ཟླ་གཉིས་པའི་གནམ་གང་གི་བར་དུ་གཙོ་ཆེར་བླ་ མ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་རྫས་ཀྱི་སྟེང་ནས་ཉིན་རེ་བཞིན་ཚ་གྲོ་གཉིས་ཟབ་མ་མང་ཇ་བཟང་པོ་རེ་རེ་དང་བཅས་པ་དང་། གཞན་ཡང་གྲྭ་བུ་སློབ་སྦྱིན་བདག་སོགས་ཀྱི་དགོངས་རྫོགས་དགེ་འདུན་བརྒྱད་ བརྒྱ་བསྐོར་ལ་བསྒྲུབ། རིན་ཆེན་རྩེའི་བོད་འབྲོག་གི་མི་དམངས་ལ་ཡང་ནས་འགྱེད་དང་། སྐམ་ཟོག་གི་འགྱེད་དང་བཅས་པ་དང་། རྟ་ནག་རི་ཁུད། གསེར་གླིང་། ཨེ་ཝཾ། གླིང་དགའ་བདེ་བ་ཅན། རྫོང་དཀར་ དང་བཅས་པར་ཡང་ཚ་ར་མང་ཇ་འགྱེད་དང་བཅས་པ་བློ་གཟུ་བོར་གནས་ཤིང་ལས་འབྲས་ཀྱི་གནམ་ཐ

【現代漢語翻譯】 他首先進行了'ngu tsho'(藏文,意義不明)。之後,他欣然接受了道路興盛的時期,並全力以赴地收集壇城。從薩迦(地名)來了兩匹馱著鞍具的馬。他說,即使住得太久,也可能會有邪魔的障礙。二十一日的早上,他沒有留下任何遺囑,而是結跏趺坐,他的身體融入了法界。 然後,膳食官格敦桑波(人名)雖然沒有得到智慧的灌頂,但也得到了波東埃爾擦拉芒嘉(地名),以及來自流亡物品的施捨。在嘉果雄(地名)也是如此。僧團和前莫宗(地名)的民眾一起,按照儀軌完成了超度儀式。之後,在將慈悲之王的遺體運往圖丹(地名)時,二十一日的清晨,從他深奧的禪定中解脫的標誌是,從兩個鼻孔中流出了白色和紅色的菩提心。在此期間,他的身體沒有皺紋,保持著年輕的容貌,光彩照人。從禪定中解脫的標誌出現后,就像以前為利益他人而離開時的光芒一樣。之後,二十二日的白天和晚上,人們準備了用於火化的木製框架。二十三日的早上,人們用香油塗抹遺體,用絲綢和布包裹,放入框架中。二十三日的傍晚,虔誠的僧侶們輪流抬著遺體。二十四日黎明時分,遺體被運往圖丹(地名)。之後,二十五日開始火化遺體,但由於空行母和護法的神變,出現了暫時不能火化遺體的跡象,於是將遺體安放在佛塔中,由四位僧侶不間斷地進行喜金剛(藏文:ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ།,梵文天城體:हेवज्र,梵文羅馬擬音:Hevajra,漢語字面意思:飲血金剛)的修供。 此外,還供奉了無數的供品,從未間斷。從二十五日開始,直到雞年二月的最後一天,主要用上師自己的物品,每天供奉兩份'tsa gro'(藏文,意義不明),一份'mang ja'(藏文,意義不明),以及其他美好的物品。此外,還為僧侶、弟子、施主等八百多人的超度舉行了儀式。還向仁欽孜(地名)的藏族牧民發放了施捨,包括旱地作物。還向塔納日庫(地名)、色林(地名)、埃旺(地名)、林嘎德瓦堅(地名)、宗嘎(地名)等地發放了'tsa ra mang ja'(藏文,意義不明)的施捨,希望他們保持公正,相信業果。

【English Translation】 He first performed 'ngu tsho' (Tibetan, meaning unknown). After that, he gladly accepted the time of the flourishing of the path, and devoted himself to collecting the mandala. Two horses with saddles came from Sakya (place name). He said that even staying too long might lead to obstacles from demons. On the morning of the twenty-first, he did not leave any will, but sat in the lotus position, and his body merged into the Dharmadhatu. Then, the cook Geden Sangpo (person name), although he did not receive the empowerment of wisdom, received offerings from Bodong Ertsa Ramangja (place name), as well as alms from exile items. The same was done in Jaggo Shong (place name). The Sangha and the people of the former Mo Dzong (place name) together completed the funerary rites according to the ritual. After that, when the body of the King of Compassion was transported to Tubten (place name), the sign of his liberation from profound meditation on the morning of the twenty-first was that white and red Bodhicitta flowed from his two nostrils. During this time, his body had no wrinkles, maintaining a youthful appearance, radiant and glorious. After the sign of liberation from meditation appeared, it became like the radiance when he had previously left to benefit others. After that, on the day and night of the twenty-second, people prepared the wooden frame for cremation. On the morning of the twenty-third, people anointed the body with fragrant oil, wrapped it in silk and cloth, and placed it in the frame. On the evening of the twenty-third, devout monks took turns carrying the body. At dawn on the twenty-fourth, the body was transported to Tubten (place name). After that, on the twenty-fifth, the cremation of the body was started, but due to the miraculous manifestations of Dakinis and Dharma protectors, there were signs that the body could not be cremated temporarily, so the body was placed in the stupa, where four monks continuously performed the Hevajra (Tibetan: ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ།, Sanskrit Devanagari: हेवज्र, Sanskrit Romanization: Hevajra, Chinese literal meaning: Drinking Blood Vajra) sadhana. In addition, countless offerings were made continuously. From the twenty-fifth onwards, until the last day of the second month of the Year of the Bird, mainly using the Guru's own items, two portions of 'tsa gro' (Tibetan, meaning unknown) and one portion of 'mang ja' (Tibetan, meaning unknown), and other fine items were offered daily. In addition, rituals were held for the liberation of more than eight hundred monks, disciples, patrons, etc. Alms were also distributed to the Tibetan nomads of Rinchen Tsey (place name), including dry crops. Alms of 'tsa ra mang ja' (Tibetan, meaning unknown) were also distributed to Tana Riku (place name), Seling (place name), Ewam (place name), Lingga Dewachen (place name), Zongkar (place name), hoping that they would remain impartial and believe in the law of karma.


ིག་དྲངས་པོར་འདེབས་པའི་མིས་མ་ཁྲེལ་བའི་དགོངས་རྫོགས་རྣམ་པར་དག་པ་རྒྱ་ཆེ་ལ་དཔང་ མཐོ་བ་ཉེ་གནས་དགེ་འདུན་བཟང་པོ་པས་བསྒྲུབ། དེ་ནས་བྱ་ལོ་ཧོར་ཟླ་ལྔ་པའི་ཉེར་དྲུག་ལ་ཨེ་ཝཾ་ནས་རྒྱལ་ཚབ་དམ་པ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་དཀོན་མཆོག་འཕེལ་བ་གྲྭ་ཚང་གི་འཚོ་འཛིན་ དང་། ནང་རྟེན་བཞེངས་པའི་མགོན་དུ་ཕེབས་པ་དང་། ནང་རྟེན་གྱི་ལྷ་བཟོ་བ་དཔོན་མོ་ཆེ་སཀ་ཏི་དཔལ་གྲོགས་མཆེད་ལྔ་སླེབས་པ་དུས་མཚུངས་པས་རྟེན་འབྲེལ་འགྲིག དེ་ནས་རྒྱལ་ཚབ་དམ་པ་ཨེ་ཝཾ་ཆོས་རྗེ་པས་གང་དང་སྤྱིའི་ཞལ་བཀོད་དང་། 16-1804 མ་ལྕོགས་པའི་རྒྱུ་ཆ་རྐྱེན་འདོན་པ་མཛད། གྲྭ་པ་མི་དམངས་ཀྱི་ནང་རྟེན་དང་གཙང་ཁང་བཞེངས་པའི་ལས་ཀ་དང་། རྒྱུ་ཆ་རྐྱེན་འདོན་པ་སོགས་བླ་མ་དང་ལས་འབྲས་ལ་བསམ་པ་མཛད། གསོལ་ དཔོན་དགེ་འདུན་བཟང་པོ་པས་གང་དང་སྤྱིའི་འཁུར་གྱི་གཞུང་བཟུང་ནས་བྱ་ལོ་ཧོར་ཟླ་དྲུག་པའི་ཚེས་གསུམ་ནས་གཙང་ཁང་བཞེངས་པ་དང་། ནང་རྟེན་བཞེངས་པའི་མགོ་བཙུགས་པ་ལ། ཧོར་ཟླ་དགུ་པའི་ ཚེས་བདུན་ཚུན་ལ་ནང་རྟེན་ཟངས་ཁལ་ཕྱེད་དང་ཉིས་བརྒྱ། སྐུད་གསེར་ཞོ་དགུ་བཅུ་གོ་གཉིས་ཀྱི་གཙོ་བྱས་པའི་རྒྱུ་ཆ་རྐྱེན་ལས་གྲུབ་པའི་སྟོན་པའི་གསེར་སྐུ་རྒྱབ་མཐོ་བཅུ་གསུམ་ཡོད་པ་དང་། གཙང་ཁང་ཀ་བཞི་མའི་ནང་གི་གོང་ལྟར་ལ་ས་བིར་ཞལ་སྤྲོད་དང་། སངས་རྒྱས་སུམ་ཅུ་སོ་ལྔ། སྒོ་གོང་གི་དབུས་སུ་འཇམ་དབྱངས་གཙོ་འཁོར་གསུམ་པ། ལྡེབས་རིས་ཀྱི་སྐྱེད་ལ་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་ རྒྱས་ལ་སྤང་སྐོང་ཕྱག་རྒྱ་པ་ནས་བཤད་པའི་བྱང་སེམས་སྡོམ་པ་དང་བཅས་པ། སྒོའི་གཡོན་གྱི་ནང་ཁུགས་སུ་གུར་གྱི་མགོན་པོ། གཡས་ཀྱི་ནང་ཁུགས་སུ་ནོར་ལྷ་གནོད་སྦྱིན་དང་བཅས་པ་གྲུབ་ པར་བྱས། དེ་ནས་ཧོར་ཟླ་བརྒྱད་པའི་ཚེ་ཨེ་ཝཾ་རྒྱལ་ཚབ་དམ་པ་དེས་ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་སྒོ་ནས་སྐུ་གདུང་ལ་བཞུ་ཕུལ་བ་ཇ་སུན་གསུམ་གྱི་རིང་ལ་གདུང་བཞུ་བ་མེ་ཐག་ཆོད་པ། 16-1805 ནམ་ལངས་པ་དུས་མཉམ་དུ་བྱུང་། དེ་ཐད་དུ་ཨེ་ཝཾ་ནས་མང་ཇ། ཚ་ར་འགྱེད་ལ་སོགས་པ་གྱ་ནོམས་པར་མཛད། དེ་ནས་གནམ་གང་གི་བར་དུ་གདུང་ཁང་ཞལ་མ་ཕྱེ་བར་བླ་མ་ མཆོད་ཆོག་གི་ཆོ་གའི་སྒོ་ནས་གསོལ་བ་བཏབ། མཆོད་པ་བཟང་བར་བཤམ། གནམ་གང་ལ་གདུང་ཁང་ཞལ་ཕྱེ། ཕྱོགས་སུ་འགྱེད་རྒྱུའི་འཇམ་དབྱངས་དད་ལྡན་ལ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྟེན་དུ་གདུང་ཚ་འཇམ་དབྱངས་ སྐུ་རྒྱབ་ལ་མཚན་གྱི་ཡི་གེ་འབྱར་བ་ན་བཟའ་གསེར་དང་མཚལ་གསོལ་བ་ཕྱོགས་མཐའ་དག་ཏུ་བཀྱེ་ལ། རང་རང་གི་ལག་ཏུ་སླེབས་ནས་རིང་བསྲེལ་འཁྲུངས་པ་ཡང་ཤིན་ཏུ་མང་བར་འདུག་གསུངས། གདུང་ཞུ་བའི་དུས་མེ་ཏོག་གི་ཆར་དང་། འཇའ་སྤྲིན་ངོ་མཚར་བ་རབ་ཏུ་མང་པོ་ཡང་བྱུང་། གདུང་རུས་ནས་ཙམ་ཡང་མ་འཁྱར་བ་ཕལ་ཆེ་བ་གདུང་ཚར་བཏབ། གདུང་ཚ་ཆེ་བ་བརྒྱད་བརྒྱ་ བཏབ་པ་ལ་རིགས་ལ

【現代漢語翻譯】 正直地播種的人,由無愧的、圓滿清凈、廣闊而崇高的近侍善知識僧眾來完成。 之後,在雞年(1804年)五月二十六日,埃旺(地名)的嘉察(官職名)丹巴曲吉杰(人名)·袞卻貝瓦(人名)作為寺院的供養人和建造內殿的施主前來,同時內殿的工匠首領薩迦帝·貝仲兄弟五人也到達,因緣殊勝。之後,埃旺(地名)的嘉察(官職名)丹巴曲吉杰(人名)按照共同和個別的指示, 提供了充足的材料。僧人和民眾爲了建造內殿和經堂,以及提供材料等,都為上師和因果著想。司膳官格敦桑布(人名)承擔了共同和個別的責任,從雞年(1804年)六月初三開始建造經堂和內殿。到九月初七為止,完成了以二百五十康(重量單位)的銅和九十二兩黃金為主的材料所建造的十三指高的釋迦牟尼佛金像, 以及四柱經堂內的彩繪,三十五尊佛像,門楣中央的文殊菩薩主眷三尊,墻壁上的十方諸佛以及從班智達恰嘉巴所說的菩薩戒律。門左側的內凹處供奉古爾(護法),右側的內凹處供奉財神夜叉等。 之後,八月,埃旺(地名)的嘉察(官職名)丹巴(人名)以寂靜的火供方式荼毗遺體,在三天(賈孫三)的荼毗過程中,火沒有熄滅, 與黎明同時發生。為此,埃旺(地名)準備了豐盛的茶飯和佈施。之後,直到天降日(藏曆九月二十二日),沒有打開靈塔,而是通過上師供儀軌進行祈禱,陳設精美的供品。天降日打開靈塔,將要分發的文殊菩薩像作為加持的緣起,分發給虔誠的信徒,文殊菩薩像的背面貼有名字的字條,塗有金粉和硃砂,分發到四面八方, 據說每個人拿到后都產生了舍利,數量非常多。荼毗時,天降花雨,出現彩虹雲朵等許多奇妙的景象。大部分骨灰都沒有散落,幾乎都變成了舍利。裝藏了八百個大的舍利,種類...

【English Translation】 The one who sows honestly is accomplished by the immaculate, complete, vast, and lofty close attendant, the virtuous Sangha. Then, on the twenty-sixth day of the fifth month of the Year of the Bird (1804), Gyaltsab (title) Dampa Chökyi Je (name) Könchok Pelwa (name) from Ewam (place name) came as the patron of the monastery and the benefactor for the construction of the inner shrine. At the same time, the chief artisan of the inner shrine, Sakati Pel Drok and his five brothers, also arrived, making the connection auspicious. Then, Gyaltsab Dampa from Ewam (place name) Chöje (title) gave general and specific instructions, and provided sufficient materials. The monks and the people, thinking of the lama and karma, worked on the construction of the inner shrine and the assembly hall, and provided materials. The steward Gedun Sangpo (name) took on the responsibility of both general and specific affairs, and from the third day of the sixth month of the Year of the Bird (1804), began the construction of the assembly hall and the inner shrine. By the seventh day of the ninth month, they had completed a golden statue of Shakyamuni Buddha, thirteen spans high, made of materials mainly consisting of two hundred and fifty khals (unit of weight) of copper and ninety-two sho (unit of weight) of gold, as well as the paintings inside the four-pillared assembly hall, thirty-five Buddhas, the central figures of Manjushri and his retinue on the lintel, the Buddhas of the ten directions on the walls, and the Bodhisattva vows as explained by Pandita Chakgyapa. In the inner niche on the left side of the door, they placed Gur (protector), and in the inner niche on the right side, they placed the wealth deity Yaksha. Then, in the eighth month, Gyaltsab Dampa (name) from Ewam (place name) cremated the body through a peaceful fire offering. During the three days (Jasun Sum) of cremation, the fire did not go out, and dawn broke at the same time. For this, Ewam (place name) generously provided tea and offerings. Then, until the day of the Descent from Heaven (Tibetan calendar 9/22), the reliquary was not opened, but prayers were offered through the Lama Chöga ritual, and excellent offerings were arranged. On the day of the Descent from Heaven, the reliquary was opened, and images of Manjushri to be distributed were given to devout believers as a symbol of blessing. The images of Manjushri had names attached to the back, and were painted with gold and vermilion, and distributed in all directions, It is said that many relics were produced after everyone received them. During the cremation, there was a rain of flowers, and many wonderful rainbows and clouds appeared. Most of the ashes did not scatter, and almost all of them turned into relics. Eight hundred large relics were enshrined, and the types...


ྔའི་ཁ་དོག་གི་ཚོན་རྩི་གསོལ་བ་ལ་དར་གྱི་ན་བཟའ་གསོལ་བ་དང་། དབུ་ཐོད་ཆག་གྲུམ་མེད་པར་བྱོན་པའི་ནང་དུ་འབྲུ་སྣ། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚང་། སྨན་བཟང་དྲུག་ སྣ་ཚང་། བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྟེན་མང་པོ་དང་བཅས་པས་བཀང་། གོས་དར་གྱི་ན་བཟའ་མང་པོས་དྲིལ་བ་དང་། རྟེན་གྱི་སྟོད་སྨད་བར་གསུམ་དུ་བཞུགས་པར་འོས་པའི་གཟུངས་སྣ་ཚང་གསེར་གྱི་བྲིས་པ། 16-1806 སྤར་བཏབ་པ་རྣམས་དྲི་བཟང་གི་བྱུགས་པ། ཟངས་ལེབ་ལ་གནོད་སྦྱིན་འཁོར་ལོ་གསེར་གྱི་བྲིས་པ་དང་བཅས་པ་དང་། གཞན་ཡང་འབྲུ་སྣ་ཚོགས། སྨན་སྣ་ཚོགས། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ དང་། བླ་མ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་ཏུ་བྱུང་བའི་རྟེན་གསུམ་ཁུང་བཙུན་ལ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་དཔལ་འབར་བར་ཤིན་ཏུ་ཐུགས་རྩིས་ཆེ་བ་རྣམས་དང་། ས་སྐྱ་དགའ་ལྡན་གྱི་འཕེལ་གདུང་ནས་ཆད་པའི་སྲས་ཀྱི་ རིང་བསྲེལ་དང་། བླ་མ་གོང་མའི་རིང་བསྲེལ་དང་། དབུ་ལོ། ན་བཟའི་དུམ་བུ། ཐུགས་དམ་བདུད་རྩི་རིལ་བུ། རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ན་བཟའ། སྐུ་ཐབས་གཅིག མུས་ཆེན་གྱི་སྐུ་ཆོས། སྐུ་བེམ་སྐྱེར་ ཁ་གཅིག བླ་མ་ཉིད་ཀྱི་སྣམ་སྦྱར་ལ་སོགས་པ་གཟུངས་རྫོང་གི་ཆས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྣམས་ཚང་བར་བཤམ་སྟེ། ཧོར་ཟླ་དགུ་པའི་ཚེས་བདུན་གྱི་ཉིན་ལྷ་བཟོ་བས་པདྨ་ནས་བསྒྲིགས་པ་ཚར་ རིམས་ཀྱི་སྟོད་སྨད་ཐད་ཐད་ཀྱི་གཟུངས་རྫོང་བཞུགས་ལུགས་གནད་མ་འཕྱུགས་པར་རྒྱུད་སྡེ་ནས་གསུངས་པ་བཞིན་རྒྱལ་ཚབ་དམ་པ་ཁོ་ནས་འཇུག་པར་མཛད་པའི་རིམ་པ་ལ། པདྨའི་ནང་དུ་གནོད་སྦྱིན་འཁོར་ ལོའི་གཙོ་བྱས་པད་གཟུངས་དང་། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས། འབྲུ་སྣ་ཚང་། སྨན་སྣ་ཚང་། ནས་མི་རྒྱབ་བཅུ་གསུམ་ཙམ་དང་བཅས་པ། གཞན་ཡང་ཞབས་མགོ་ཕྱག་མགོ་སོགས་ཕྱག་ཞབས་རྣམས་ལ་ཡང་རང་རང་གི་ཐོབ་ཚུལ་གྱི་གཟུངས། 16-1807 འབྲུ་སྣ། སྨན་སྣ་ལ་སོགས་པ་བཞུགས། སྐྱིལ་ཀྲུང་མཛད་པའི་སྐུ་སྨད་ཀྱི་ཆ་ལ་གོང་དུ་སྨོས་པའི་ན་བཟའ་རྣམས་དང་། ཐོབ་ཚུལ་གྱི་གཟུངས་རྣམས་དང་། འབྲུ་སྣ། སྨན་སྣ་ལ་སོགས་པ་བཞུགས། དེ་ ནས་སྐུའི་སྐེད་པ་ནས་མགྲིན་པའི་བར་དུ་རང་རང་ཐོབ་ཚུལ་གྱི་གཟུངས་དང་། ཐུགས་ཁའི་དབུས་སུ་དབུ་ཐོད། དེའི་གཡས་སུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གནང་བའི་འཇམ་རྡོར་གྱི་སྐུ་ལི་མ་ཟངས་དཀར་ལོ་ ཙ་བའི་ཐུགས་དམ་ཡིན་ངེས། དབུ་ཐོད་ཀྱི་གཡོན་དུ་མུས་ཆེན་གྱི་ཐུགས་དམ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་གསེར་སྐུ། དབུ་ཐོད་ཀྱི་རྒྱབ་ཏུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཕྱག་ནས་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་ འཆང་གི་གསེར་སྐུ། དབུ་ཐོད་ཀྱི་མདུན་དུ་རྒྱལ་སྲས་ཐོགས་མེད་པའི་ཡི་དམ་སྟོན་པའི་གསེར་སྐུ། རང་རང་ཐོབ་ཚུལ་གྱི་གཟུངས་སྣ་ཚང་། འབྲུ་སྨན། བླ་མ་ཉིད་ཀྱི་གདུང་ཚྭ་བརྒྱད་བརྒྱ་པོ་ཕལ་ ཆེ་བ་རྣམས་བཞུགས། དབུའི་ནང་དུ་བླ་མ་ཉིད་ཀྱི་བཞེངས་ཤིང་རབ་གནས་

【現代漢語翻譯】 在佛像上漆上彩色的顏料,並穿上絲綢的衣服。在一個沒有破損的頭蓋骨中,裝滿了各種穀物、各種珍寶、各種良藥、六種香料,以及許多加持物。用許多絲綢衣服包裹起來,佛像的上中下三部分,都放置了適合的各種以黃金書寫的陀羅尼經文。 將印刷品塗上香,在銅板上用黃金書寫忿怒尊輪。此外,還有各種穀物、各種藥物、各種珍寶。以及上師親自持有的,被視為非常珍貴的三種聖物,它們是純凈且充滿加持的。還有從薩迦噶丹傳承下來的聖子的舍利,以及歷代上師的舍利、頭髮、衣服碎片、誓言甘露丸、金剛持的衣服、一尊身像、穆欽的身像、一塊骷髏頭蓋骨,以及上師自己的僧裙等等,所有這些裝藏品都準備齊全。 在藏曆九月初七,由工匠按照蓮花座的上下部分,以及各部分的裝藏方式,根據續部的教導,沒有絲毫偏差地進行裝藏。只有攝政王才能參與這個過程。在蓮花座中,以忿怒尊輪為主,放置了蓮花裝藏品、各種珍寶、各種穀物、各種藥物,以及大約十三袋青稞。此外,在腳、頭、手等部位,也根據各自的位置放置了相應的裝藏品。 各種穀物和藥物等也被放置其中。在佛像的下半身,也就是跏趺坐的部分,放置了前面提到的衣服,以及相應的裝藏品,還有各種穀物和藥物等。然後,從佛像的腰部到喉嚨,放置了各自位置對應的裝藏品。在胸口的中央,放置了頭蓋骨。在頭蓋骨的右邊,是金剛持賜予的銅質合金小像,這肯定是譯師的誓言物。在頭蓋骨的左邊,是穆欽的誓言物,金剛瑜伽母的金像。在頭蓋骨的後面,是金剛持親自持有的金剛持佛的金像。在頭蓋骨的前面,是聖者無著的本尊導師的金像。各自位置對應的各種裝藏品、穀物、藥物,以及上師的大部分八百種骨灰都被放置其中。在頭部裡面,放置了上師親自製作並開光的物品。

【English Translation】 Colored paints are applied to the statue, and silk clothes are offered. Inside an unbroken skull, various grains, various jewels, various medicines, six good spices, and many objects of blessing are filled. Wrapped in many silk clothes, all kinds of dharani texts written in gold, suitable for placement in the upper, middle, and lower parts of the statue, are placed. The printed materials are smeared with fragrance, and a wrathful deity wheel is written in gold on a copper plate. In addition, there are various grains, various medicines, and various jewels. And the three sacred objects personally held by the Lama, which are considered very precious, are pure and full of blessings. There are also relics of the son descended from the Sakya Ganden lineage, as well as relics of previous Lamas, hair, pieces of clothing, vow nectar pills, the clothes of Vajradhara, one body image, the body image of Muschen, a skullcap, and the Lama's own monastic robe, etc. All these items for consecration are fully prepared. On the seventh day of the ninth month of the Hor calendar, the craftsmen, according to the teachings of the tantras, without any deviation, arranged the consecration of the upper and lower parts of the lotus seat, and the consecration methods of each part. Only the Regent can participate in this process. In the lotus seat, with the wrathful deity wheel as the main object, lotus consecration items, various jewels, various grains, various medicines, and about thirteen bags of barley are placed. In addition, in the feet, head, hands, and other parts, corresponding consecration items are placed according to their respective positions. Various grains and medicines are also placed there. In the lower part of the statue, the part in the lotus position, the clothes mentioned above are placed, as well as the corresponding consecration items, and various grains and medicines. Then, from the waist to the throat of the statue, consecration items corresponding to their respective positions are placed. In the center of the chest, a skullcap is placed. To the right of the skullcap is a copper alloy statue given by Vajradhara, which must be the vow object of the translator. To the left of the skullcap is the vow object of Muschen, a golden statue of Vajrayogini. Behind the skullcap is a golden statue of Buddha Vajradhara held by Vajradhara himself. In front of the skullcap is a golden statue of Maitreya's tutelary deity. Various consecration items, grains, medicines, and most of the Lama's eight hundred bone ashes corresponding to their respective positions are placed there. Inside the head, items personally made and consecrated by the Lama are placed.


མཛད་པའི་རིགས་ལྔ་རྣམ་སྣང་དངུལ། གཞན་རྣམས་ལི་མ་ཡིན་པ་རྣམས་དང་། ཐོབ་ཚུལ་གྱི་གཟུངས། བླ་མ་གོང་མ། བླ་མ་ ཉིད་དང་བཅས་པའི་གདུང་ཚ། གཞན་ཡང་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྟེན་རབ་ཏུ་མང་པོ་རྣམས་བཞུགས། གཙུག་ཏོར་འོག་མའི་ནང་དུ་བླ་མ་ཉིད་ཀྱི་བཞེངས་ཤིང་རབ་གནས་མཛད་པའི་ཙནྡན་དམར་པོ་དང་། རྡོ་གཉན་ལས་གྲུབ་པའི་ས་བིར་གཉིས་དང་། 16-1808 གཟུངས་དང་། གདུང་ཚ་ལ་སོགས་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྟེན་རབ་ཏུ་མང་པོ་བཞུགས། གཙུག་ཏོར་གོང་མར་གོང་དུ་བརྗོད་པའི་རིང་བསྲེལ་ལ་སོགས་པ་དང་། གཟུངས་སོགས་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྟེན་ཤིན་ཏུ་ཐུགས་རྩིས་ ཆེ་བ་རྣམས་བཞུགས། དེ་ནས་རྒྱལ་ཚབ་དམ་པ་དེས་ཚེས་བརྒྱད་ལ་རབ་གནས་ཀྱི་སྟ་གོན་རྣམས་མཛད་ནས་ཚེས་དགུ་ལ་དངོས་གཞི་སྟེ། ཀྱཻ་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་མཆོད་དང་འབྲེལ་བའི་རབ་གནས་ ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མཛད། དེ་དག་གི་སྐབས་སུ་མེ་ཏོག་གི་ཆར་རྒྱུན་མི་ཆད་པ་དང་། དུས་མཆོད་ཀྱི་སྐབས་སུ་འཇའ་སྤྲིན་ངོ་མཚར་བ་རྒྱུན་དུ་བྱུང་བ་ཡང་ཀུན་གྱི་མཐུན་སྣང་དུ་གྲུབ། དེ་ནས་ལྷ་བཟོ་བ་རྣམས་ལ་ཡང་ཡོན་རྫོང་གསེར་ཞོ་བདུན་ཅུ་དོན་དྲུག་གི་མགོ་བྱས། རྔ་མ་དཀར་ནག གོས་དར། འཕྲལ་ཆས། སྟོན་མོ། སྟོན་རྒྱབ་སོགས་མདོར་ན་རྟེན་བཞེངས་པའི་ཆ་ལག་ཕུན་ སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཉེ་གནས་དགེ་འདུན་བཟང་པོས་བླ་མ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དྲིན་འཁོར་མེད་བསམ་ནས་བློ་གཟུར་གནས་ཀྱི་མིས་སྙེད་གདགས་པ་མེད་པའི་མཛད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མཐར་ཕྱིན་པ་ ལགས་ཤིང་། རབ་གནས་གྲུབ་པ་ནས་བཟུང་སྟེ་རྟེན་དེའི་དྲུང་དུ་མཆོད་པ་བཟང་བར་རྒྱུན་མི་ཆད་དུ་བཤམ་པའི་ཚེ་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་དགུན་གྲང་སྒང་ལ་ཡོན་ཆབ་ལ་འཁྱགས་པ་མི་ཆགས་པ་དང་། 16-1809 རྟེན་གྱི་པདྨའི་འོག་ཏུ་རབ་གནས་ཀྱི་མེ་ཏོག་གཏོར་བའི་ནས་ལ་དགུན་ཡང་མྱུ་གུ་སྔོ་ལྗང་སོར་བཞི་ལྷག་པ་སྐྱེས་པ་རྣམས་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པ་དང་། གཞན་ཡང་རྟེན་དེའི་ཞལ་གྱི་དཀྱིལ་ འཁོར་ལ་འོད་ཟེར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་། དེའི་དྲུང་དུ་བསྡད་པ་ལ་ཡིད་རབ་སྤྲོ་བ་དང་། བློ་སེམས་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པས། ཕྱོགས་ལྷུང་མེད་པའི་མིས་ད་དུང་གཟིགས་པས་ཡིད་ཆེས་ པར་བདོག་གོ །ཅེས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཀུན་མཁྱེན་བསོད་ནམས་སེངྒེའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་དད་པ་རྒྱ་མཚོའི་རླབས་ཕྲེང་རྣམ་པར་གཡོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལས། ཨའུ་གཞོན་ནུ་བཟང་པོས་མཛད་པའི་རྣམ་ཐར་ ལས་འབྱུང་ཚུལ་བཤད་པའི་སྐབས་སྟེ་བཞི་པའོ།། །། ༄། །དགའ་གདོང་པ་རིན་ཆེན་དཔལ་བཟང་གི་མཛད་པའི་རྣམ་ཐར་ངོ་མཚར་དགོས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་ནས་འབྱུང་ཚུལ་བཤད་པ། བསྟན་པའི་བྱ་བ་རྣམ་གསུམ་མཐར་ཕྱིན་ནས། །མཁས་པའི་བྱ་བ་གསུམ་ལ་རབ་བརྩོན་ཞིང་། །བསླབ་གསུམ་ལྡན་པའི་ཆོས་གྲྭ་སྤེལ་མཛད་པའི། །ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་ཀྱི་ ར

【現代漢語翻譯】 五種事業的代表是遍照佛的銀像(Vairochana,藏語:རྣམ་སྣང་,含義:遍照),其他的佛像都是用合金製成的。此外,還有裝藏的經文、上師傳承、以及上師(喇嘛)的遺骨等聖物。還有許多加持的聖物。在主尊佛像的下方,供奉著上師親自製作並開光的紅旃檀木像,以及兩尊由靈石製成的薩維佛像(Savir)。 其中裝藏有經文、上師遺骨等許多加持聖物。在上尊佛像中,供奉著之前提到的舍利子等聖物,以及經文等非常珍貴的加持聖物。之後,攝政(རྒྱལ་ཚབ,含義:regent)仁波切在初八準備開光儀式,初九正式舉行。舉行了與勝樂金剛(藏文:ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ,梵文天城體:हेवज्र,梵文羅馬擬音:Hevajra,漢語字面意思:飲血金剛)壇城修供相關的盛大開光儀式。 在這些儀式期間, непрерывно下著花雨,法會期間 постоянно出現 необычные彩虹和雲彩, это было общепризнанным явлением. 之後,還向工匠們贈送了價值七十六兩黃金的報酬,以及黑白尾巴的牲畜、絲綢、臨時用品、宴會、宴會後的食物等。總之,近侍格敦桑波(དགེ་འདུན་བཟང་པོ,含義:virtuous intention)認為這是上師的恩德,以公正之心,完成了所有建造佛像的準備工作,這是一項圓滿的功德事業。從開光儀式完成之後, постоянно在佛像前供奉著精美的供品,出現了 необычные的景象:在寒冷的冬天,供水不會結冰。 在佛像的蓮花座下,灑在開光儀式上的青稞種子,即使在冬天也能長出四指多高的綠色嫩芽,這些都是親眼所見的事實。此外,佛像的面容散發著耀眼的光芒,坐在佛像前感到心情愉悅、內心平靜等等。沒有偏見的人們親眼所見,對此深信不疑。以上內容出自《一切知者索南僧格傳——信仰之海的波濤》,其中描述了阿旺西繞堅贊(ཨའུ་གཞོན་ནུ་བཟང་པོ,含義:A'u Gzhonnu bzang po)所著傳記中關於建造佛像的描述,這是第四部分。 以下內容出自噶東巴仁欽貝桑(དགའ་གདོང་པ་རིན་ཆེན་དཔལ་བཟང་,含義:Dga' gdong pa rin chen dpal bzang)所著的傳記《如意寶珠》中關於建造佛像的描述: 圓滿完成三種弘法利生的事業, 精進於三種智者的行為, 興盛具備三學的佛學院, 一切知者法王您。

【English Translation】 The representative of the five activities is the silver image of Vairochana (藏語:རྣམ་སྣང་, meaning: Illuminating All), and the other Buddha images are made of alloys. In addition, there are scriptures for consecration, the lineage of gurus, and relics of the guru (lama). There are also many objects of blessing. In the lower part of the main statue, there is a red sandalwood statue made and consecrated by the guru himself, and two Savir statues made of spiritual stones. Among them are scriptures and many blessed objects such as the relics of the guru. In the upper statue, there are relics mentioned above and very precious blessed objects such as scriptures. After that, the Regent (རྒྱལ་ཚབ, meaning: regent) Rinpoche prepared for the consecration ceremony on the eighth day and officially held it on the ninth day. A grand consecration ceremony was held in connection with the mandala offering of Hevajra (藏文:ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ,梵文天城體:हेवज्र,梵文羅馬擬音:Hevajra,漢語字面意思:Drinking Blood Vajra). During these ceremonies, there was a continuous rain of flowers, and wonderful rainbows and clouds constantly appeared during the Dharma assembly, which was a universally recognized phenomenon. After that, the craftsmen were also given rewards worth seventy-six taels of gold, as well as livestock with black and white tails, silk, temporary supplies, banquets, and food after the banquets. In short, the attendant Gedun Sangpo (དགེ་འདུན་བཟང་པོ, meaning: virtuous intention) believed that this was the kindness of the guru, and with a fair mind, completed all the preparations for building the Buddha statue, which was a complete meritorious undertaking. From the completion of the consecration ceremony, exquisite offerings were constantly displayed in front of the Buddha statue, and unusual phenomena appeared: in the cold winter, the water for offering would not freeze. Under the lotus seat of the Buddha statue, the barley seeds sprinkled at the consecration ceremony could grow green shoots more than four fingers high even in winter, which were all facts seen with one's own eyes. In addition, the face of the Buddha statue radiated dazzling light, and sitting in front of it felt pleasant and peaceful. People without prejudice have seen it with their own eyes and firmly believe in it. The above content is from 'The Biography of Omniscient Sonam Senge - The Waves of the Sea of Faith', which describes the description of the construction of the Buddha statue in the biography written by A'u Gzhonnu bzang po (ཨའུ་གཞོན་ནུ་བཟང་པོ, meaning: A'u Gzhonnu bzang po), which is the fourth part. The following is from the biography 'Wish-Fulfilling Jewel' written by Gadongpa Rinchen Pelsang (དགའ་གདོང་པ་རིན་ཆེན་དཔལ་བཟང་, meaning: Dga' gdong pa rin chen dpal bzang) about the construction of the Buddha statue: Perfectly completing the three activities of promoting the Dharma and benefiting sentient beings, Diligent in the three activities of the wise, Flourishing the Buddhist academy with the three studies, Omniscient Dharma King.


ྒྱལ་པོའི་ཞབས་ལ་འདུད། །ཅེས་མཆོད་པར་བརྗོད་ནས།། ༈ །།སྤྱི་དོན་ལྔ་པ་དགའ་གདོང་པ་རིན་ཆེན་དཔལ་བཟང་གི་མཛད་པའི་རྣམ་ཐར་དགོས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་ལས་འབྱུང་ཚུལ་བཤད་པ་ནི། ཀུན་མཁྱེན་བླ་ མ་དེ་ཉིད་སྐུ་དངོས་ཀྱི་སློབ་མ་ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་རབ་འབྱམས་པ་རིན་ཆེན་དཔལ་བཟང་གི་མཛད་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ལས་འདི་ལྟར་འབྱུང་སྟེ། འདིར་ཁམས་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ། ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་མ་ལུས་པའི་བང་མཛོད། 16-1810 སྐུ་བལྟ་བས་ཆོག་མི་ཤེས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ལྗོན་པ། བླང་དོར་གྱི་གནས་མ་ལུས་པ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཉི་མ། ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བ་ངན་པ་ཟིལ་གྱི་གནོན་པའི་སེངྒེ། དགོས་ འདོད་ཡིད་བཞིན་དུ་སྩོལ་བར་མཛད་པའི་དེད་དཔོན་དམ་པ། མདོ་སྔགས་བསྟན་པའི་མངའ་བདག་གོ་བོ་རབ་འབྱམས་པ་བསྟན་པའི་ཉི་མ་ཞེས་མཚན་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ ངོ་མཚར་དགོས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་དོན་བཅུ་སྟེ། སྔོན་བསགས་བསོད་ནམས་ལས་སྐུ་སྐྱེ་བ་བཞེས་པའི་ཚུལ། །ངེས་འབྱུང་བསམ་པས་བསྐུལ་ཏེ་བསྟན་པའི་སྒོར་ཞུགས་པའི་ཚུལ། །ཞུགས་ནས་སྡོམ་ གསུམ་གྱི་ཐུགས་རྒྱུད་སྨིན་པར་མཛད་པའི་ཚུལ། །ཐོས་བསམ་བསྒོམ་པ་གསུམ་གྱི་གྲོལ་བ་བརྙེས་པའི་ཚུལ། །འཆད་རྩོད་རྩོམ་གསུམ་གྱི་བསྟན་པ་སྤེལ་བའི་ཚུལ། །མཁན་བཙུན་བཟང་བ་གསུམ་གྱི་ཡོན་ཏན་མངའ་བའི་ ཚུལ། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོས་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་ཚུལ། །ཆགས་ཐོགས་མེད་པས་མངོན་ཤེས་མངའ་བའི་ཚུལ། །རྨད་བྱུང་ཡོན་ཏན་བསམ་ལས་འདས་པའི་ཚུལ། །བསྟན་པའི་གསལ་བྱེད་སློབ་མ་བསྐྲུན་པའི་ཚུལ་ལོ། ། དང་པོ་ནི། འདི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྔོན་གྱི་རྒྱུ་མཐུན་པའི་སྨོན་ལམ་གྱི་བསྐྲུན་པའི་ཞིང་གི་བྱེ་བྲག ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོས་གདུལ་བར་བྱ་བའི་གནས། མི་མཇེད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཞེས་གྲགས་པ་གླིང་ཆེན་པོ་བཞི་ལས། 16-1811 འཇམ་བུའི་གླིང་ཞེས་སྒྲོག་པའི་དབུས་འགྱུར་གྱི་ཚལ་རྡོ་རྗེའི་གདན། དེའི་བྱང་ཕྱོགས་གངས་རི་དཔལ་དང་ལྡན་པའི་ཁྲོད་འདིར། བསྟན་པ་སྔ་དར་དང་། ཕྱི་དར་གཉིས་ཀྱི། ཕྱི་མ་ལ་ཡང་དར་ཚུལ་གཉིས་ ལས། རྗེ་འདི་ཉིད་བསྟན་པའི་མེ་རོ་མདོ་ཁམས་ནས་ཡར་དར་བ་དང་ཚུལ་མཚུངས་པ་ལ་དགོངས། མདོ་ཁམས་སྒང་གསུམ་གྱི་ནང་ནས་ཟལ་མོ་སྒང་། སྨར་ཁམས་ཀྱི་སའི་ཆ་འབོམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ ཡུལ་དུ་ཡབ་ཞ་སྐྱབས། ཡུམ་རྒྱལ་བ་དམན་ཞེས་བྱ་བའི་སྲས་སུ་ས་མོ་བྱའི་ལོ་ལ་ངོ་མཚར་གྱི་ལྟས་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་མ་དང་བཅས། དཔལ་ཆེན་གོ་བོ་བྱ་བའི་རིགས་སུ་སྐུ་འཁྲུངས་ ཏེ་མཚན་མི་ཉག་དཔལ་ཞེས་བཏགས། དེ་དང་སྐུ་མཆེད་བཞི་འཁྲུངས་པའི་གཅེན་པོ་ལྷ་བཟོ་བ་བརྩོན་འགྲུས་འབུམ་ཞེས་བྱ་བ་བཟོ་རིག་པའི་གནས་ལ་མཁས་པ། གཅུང་པོ་བླ་མ་

【現代漢語翻譯】 向國王的腳致敬!這樣讚頌之後,第五個總義是噶當巴·仁欽貝桑所著的《如意寶生源》中講述的生起之理。全知上師的親傳弟子,釋迦比丘大學者仁欽貝桑所著的傳記中這樣寫道:此乃三界之法王,一切功德珍寶之寶庫,容顏令人百看不厭的福德之樹,明晰一切取捨之道的智慧之日,以威勢壓倒外道邪說的雄獅,如意賜予所需之導師,顯密教法之主,名為果沃·饒絳巴·丹貝尼瑪者,其傳記名為《奇妙如意寶生源》,共有十個要點:由往昔積累的福德而轉世之理;由厭離心驅使而進入教法之門之理;進入后使三律儀之心相續成熟之理;通過聞思修三者而獲得解脫之理;通過講辯著三者而弘揚教法之理;具足堪布、僧眾、賢善三者功德之理;上師、本尊、空行母攝受之理;無有滯礙而具有神通之理;不可思議之奇妙功德之理;造就教法之明燈——弟子之理。 首先是:如此,與薄伽梵·智慧妙音(梵文:Jñānakīrti)往昔共同發願所造之凈土,釋迦王所應調伏之處,名為娑婆世界之四大部洲中,被稱為贍部洲之中央聖地金剛座。其北方雪山具有光輝之處,前弘期和后弘期,后弘期中也有兩種弘揚方式,此尊者意在教法之火從多康地區重新燃起。多康三岡之中,薩摩岡,斯馬康地區名為邦巴的地方,父親夏嘉,母親嘉瓦丹之子,在土雞年伴隨著諸多奇妙的徵兆,于偉大的果沃家族中誕生,取名為彌涅·巴。與其一同出生的四位兄弟中,大哥拉作瓦·尊珠崩精通工巧明,弟弟喇嘛

【English Translation】 Homage to the feet of the King! After praising in this way, the fifth general meaning is the explanation of the origin from 'Kun Khyen La-ma De-nyid Ku-ngos-kyi Slob-ma Sha-kya'i Dge-slong Rab-'byams-pa Rin-chen Dpal-bzang-gi mdzad-pa'i rnam-par thar-pa las 'di-ltar 'byung-ste'. It arises from the biography of Gadhongpa Rinchen Palzang's 'Deeds and the Source of All Desires'. It says that the omniscient lama himself, a direct disciple, Shakya's monk, the great scholar Rinchen Palzang, in his biography, it arises in this way: Here, the king of the three realms of Dharma, the treasury of all precious qualities, a tree of merit whose form is never satisfied by seeing, the sun of wisdom that illuminates all that should be adopted and abandoned, the lion that subdues evil opponents, the excellent captain who grants wishes as desired, the master of the doctrine of Sutra and Tantra, known as Go-bo Rabjampa Tenzin Nyima, his biography is called 'Amazing Source of All Desires', which has ten meanings: The manner of taking birth from previously accumulated merit. The manner of entering the gate of the doctrine, motivated by the thought of renunciation. The manner of maturing the three vows in the mind after entering. The manner of attaining liberation through the three, hearing, thinking, and meditating. The manner of spreading the doctrine through the three, teaching, debating, and writing. The manner of possessing the qualities of the three, abbot, monastic community, and goodness. The manner of being cared for by the lama, yidam, and dakinis. The manner of possessing clairvoyance without attachment. The manner of having miraculous qualities beyond comprehension. The manner of creating disciples who illuminate the doctrine. The first is: Thus, a special pure land created by the aspiration of the Bhagavan Yeshe Nampar Nangdze (梵文:Jñānakīrti,梵文羅馬擬音:Jñānakīrti,漢語字面意思:智慧妙音) in accordance with previous causes, a place to be tamed by Shakya's king, among the four great continents known as the world of suffering, in the central region of Jambudvipa, the Vajra Throne. In the north, amidst the glorious snowy mountains, during the early and later propagation of the doctrine, and even within the latter, there are two ways of propagation. This lord intends to revive the embers of the doctrine from Dokham. Among the three regions of Dokham, in Salmogang, in the area of Smar Khams called Bombapa, the son of father Zha Kyab and mother Gyalwa Den, in the year of the Earth Female Bird, with many extraordinary and miraculous signs, was born into the great Go-bo family and named Minyak Pal. Among the four siblings born with him, the eldest brother Lhazowa Tsondu Bum was skilled in craftsmanship, and the younger brother Lama.


ལེགས་པ་རྒྱལ་མཚན་ དང་། གནམ་འབྲུག་ཞེས་བྱ་བ་བཞིའི་ནང་ནས། རྗེ་འདི་ཉིད་ནི་བྱིས་པའི་སྤྱོད་པ་ལས་འདས་ཏེ། དམ་པ་ཆོས་ཀྱི་རིགས་སད་པའི་རྟགས་ཆོས་ཀྱི་ཁྲི་བརྩིག་པ། ཆོས་བཤད་ཉན་གྱི་རྣམ་འགྱུར་གྱི་ ཚུལ་སྟོན་པ་དང་། ཀློག་ཀྱང་སློབ་པར་རྩོམ་པ་ཙམ་གྱི་ཚེགས་ཆུང་ངུས་མཁྱེན་པ་ལ་རྟེན་ནས་ཤེས་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་འདི་ལ་ཆོས་པ་རབ་གཅིག་འོང་པ་འདུག་ཞེས་མཐུན་པར་སྒྲོག་པ་དང་། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀྱི་ཀྱང་ཆོས་སྒོར་བཅུག་དགོས་པར་འདུག་གསུངས་པ་ལ་དགའ་སྤྲོ་ཆེན་པོ་སྐྱེས་གསུངས་སོ། ། 16-1812 གཉིས་པ་ངེས་འབྱུང་བསམ་པས་བསྟན་པའི་སྒོར་ཞུགས་པའི་ཚུལ་ནི། དགུང་ལོ་དྲུག་པ་ལ་བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་ཡང་ཡང་གཟིགས་པས། དེའི་ཚིག་དོན་མེ་ལོང་ལ་གཟུགས་བརྙན་ཤར་བ་བཞིན་གསལ་ བར་དགོངས་པས་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་བསམ་པ་ཁྱད་པར་ཅན་འཁྲུངས་ཏེ། དགུང་ལོ་བརྒྱད་པ་ལ་མཁན་ཆེན་བསོད་ནམས་འོད་ཟེར་དང་། སློབ་དཔོན་ཀུན་དགའ་འབུམ་པ་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང་སྟེ་མཚན་བསོད་ནམས་ སེངྒེ་ཞེས་བྱ་བར་གསོལ་ཏོ། །བསླབ་བྱ་རགས་རིམ་ཀྱང་གསན། དེར་རྗེས་གོ་བོ་རབ་འབྱམས་པ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་དཔལ་ཞེས་གྲགས་པའི་དྲུང་དུ་མཇལ་བས། ཁྱོད་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་ཕན་པ་རྒྱ་ཆེན་ པོ་ཞིག་འོང་བའི་ལྟས་ཁྱད་པར་ཅན་བྱུང་བས་རེ་ཞིག་འདིར་འདུག་ལ་སློབ་གཉེར་གྱིས་གསུངས་ཏེ། ཀུན་མཁྱེན་རོང་པོའི་ཚིག་དོན་རབ་གསལ་གྱི་བཤད་ལུང་གནང་། ཐུགས་ལ་བཟུང་བས་ཤིན་ཏུ་དགེས་ཏེ། ང་རང་དང་འདྲ་བ་ཅིག་འོང་བར་འདུག་གསུངས་བས། ཀུན་གྱི་གོ་བོ་རབ་འབྱམས་པ་མཚན་གསོལ་ལོ། །དེ་ནས་བཀའ་ཆེན་བཞི། དབུ་མ་རྩ་འཇུག་ལ་སོགས་པའི་གཞུང་རབ་ཏུ་མང་པོ་ཐུགས་སུ་ ཆུད། དབང་རྗེས་གནང་སེམས་བསྐྱེད་སོགས་མང་དུ་གསན་ཞིང་། ཁྱད་པར་འཇམ་དབྱངས་ཨ་ར་པ་ཙ་ནའི་བསྙེན་པ་མཛད་དུས་མནལ་ལམ་དུ། རལ་གྲི་གཅིག་ཤུབ་ནས་ཕྱུང་ནམ་མཁའ་ལ་འཕྱར་དགོས་སྙམ་པ་ན། 16-1813 རལ་གྲི་དེས་དབུས་གཙང་ཁམས་གསུམ་དུ་ཁྱབ། ཚུར་བསྡུས་པ་རང་གི་ལྕེར་སོང་ཏེ་སོ་བར་ནས་སྙུག་ཙམ་ན་གཉིད་གསད་པ་དང་། ལོ་རྒྱུས་གོ་རམ་ཆེན་མོ་ལ་ཞུས་པས། ལྟས་བཟང་པོ་ངེད་ ལ་བྱུང་པ་དང་མཐུན་པར་འདུག འཕྲིན་ལས་བསམ་གྱི་མི་ཁྱབ་པ་འབྱུང་བའི་རྟགས་ཡིན། ངེད་ཀྱིས་ཀྱང་དབུས་གཙང་དུ་ཕྱིན། མཁས་པའི་དབང་པོ་གཡག་རོང་སོགས་བླ་མ་དམ་པ་མང་པོའི་དྲུང་དུ་ ཆོས་ཟབ་ལ་རྒྱ་ཆེ་བ་མང་དུ་ཞུས། ཆོས་སྡེ་ཆེན་པོ་རྩེས་ཐང་དུ་པོ་ཏི་བརྒྱ་ཙམ་གྱི་གྲྭ་བསྐོར་བསྟན་པ་ལ་ཕན་པ་བྱས་པ་ཡིན། ཁྱེད་ཀྱང་དབུས་གཙང་དུ་འགྲོ་དགོས་གསུངས་ནས་ གནང་སྦྱིན་རྫོང་ལྟར་མཛད། རོང་སྟོན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་དྲུང་དུ་འབུལ་བ་མང་པོ་དང་བཅས་འབྲུག་ལོ་ལ་དཔལ་ན་ལེནྡྲའི་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོར་ཕྱགས་ཕེབས། དགེ་འདུན་ཚོགས་པ་ལ་མང་ཇ་ཞུ་ཡི

【現代漢語翻譯】 在列巴堅贊(Lekpa Gyaltsen)和南珠(Namdruk)等四人中,這位仁波切超越了孩童的行為,顯現出覺醒聖法血統的徵兆,如搭建法座,展示講法和聽法的姿態,以及幾乎不費力氣地學習閱讀。有鑑於此,有識之士一致認為:『看來此人會成為一位偉大的修行者。』他的父母也說:『看來應該讓他進入佛門。』他對此感到非常高興。

第二,進入以出離心為導向的修行之門:六歲時,他反覆閱讀《普賢行愿品》,像鏡中顯影一樣清晰地理解了其中的詞句含義,從而生起了非凡的出離心。八歲時,他依止堪布索南沃色(Sonam Ozer)和阿阇黎根嘎崩巴(Kunga Bumpa)出家,法名為索南僧格(Sonam Senge)。他還聽受了粗略的戒律。之後,他拜見了著名的果沃饒絳巴欽波·西饒貝(Gowo Rabjampa Chenpo Sherab Pal),饒絳巴說:『你將來會對佛法有廣大的利益,出現了非凡的徵兆,暫時留在這裡學習吧。』於是,他給予了根欽·榮波(Kunkhyen Rongpo)的明晰講解和傳承,他牢記於心,榮波非常高興,說:『看來他會像我一樣。』因此,大家都稱他為果沃饒絳巴。之後,他精通了四大論典、《中觀根本慧論》和《入中論》等眾多論著,聽受了灌頂、隨許、發心等眾多法要。特別是,在修持文殊菩薩(འཇམ་དབྱངས་ཨ་ར་པ་ཙ་ན།,梵文:Ara Pacana,梵文羅馬擬音:Arapacana,字面意思:無垢文殊)本尊法時,他夢見自己從劍鞘中拔出一把劍,舉向天空,那把劍遍佈衛藏康三地,收回來時進入自己的舌頭,從牙齒間伸出像筆尖一樣。醒來后,他將此事告訴了果仁欽莫(Gorinchenmo),果仁欽莫說:『這是好兆頭,與我經歷的相似,是事業不可思議的徵兆。我也曾去過衛藏,依止了雅隆(Yakrong)等眾多大學者和上師,聽受了深廣的法要。在哲塘(Tsetang)寺,我組織了一百多位僧人進行辯經,利益了佛法。你也應該去衛藏。』於是給予了他豐厚的資助。在龍敦·塔欽欽波(Rongton Thamscad Khyenpa)處獻上了許多供養,于龍年抵達了吉祥那爛陀寺(Nalendra)大法學院,為僧眾提供了茶飯。

【English Translation】 Among Lekpa Gyaltsen and Namdruk, this Rinpoche transcended the behavior of a child, showing signs of awakening the lineage of the sacred Dharma, such as building a Dharma seat, displaying the posture of teaching and listening to the Dharma, and learning to read with little effort. In view of this, knowledgeable people agreed: 'It seems that this person will become a great practitioner.' His parents also said: 'It seems that he should be admitted to the Buddhist order.' He was very happy about this.

Secondly, entering the path of practice guided by the thought of renunciation: At the age of six, he repeatedly read the 'Samantabhadra's Prayer of Good Conduct,' and understood the meaning of the words as clearly as an image reflected in a mirror, thus generating an extraordinary thought of renunciation. At the age of eight, he took ordination with Khenpo Sonam Ozer and Acharya Kunga Bumpa, and was given the name Sonam Senge. He also received rough precepts. Later, he met the famous Gowo Rabjampa Chenpo Sherab Pal, who said: 'You will have great benefits for the Dharma in the future, and extraordinary signs have appeared, so stay here for a while to study.' Thus, he gave the clear explanation and transmission of Kunkhyen Rongpo, which he kept in mind, and Rongpo was very happy, saying: 'It seems that he will be like me.' Therefore, everyone called him Gowo Rabjampa. After that, he mastered the Four Great Treatises, the 'Fundamental Wisdom of the Middle Way' and the 'Introduction to the Middle Way,' and many other treatises, and received many teachings such as empowerment, subsequent permission, and generation of Bodhicitta. In particular, while practicing the deity of Manjushri (འཇམ་དབྱངས་ཨ་ར་པ་ཙ་ན།, Sanskrit: Ara Pacana, Romanized Sanskrit: Arapacana, literal meaning: Immaculate Manjushri), he dreamed that he drew a sword from its sheath and raised it into the sky. The sword spread throughout U-Tsang and Kham, and when it was retracted, it entered his tongue, extending from between his teeth like the tip of a pen. After waking up, he told Gorinchenmo about this, who said: 'This is a good omen, similar to what I experienced, and is a sign of inconceivable activity. I have also been to U-Tsang, relied on many great scholars and lamas such as Yakrong, and received profound and vast teachings. At Tsetang Monastery, I organized more than a hundred monks to debate, benefiting the Dharma. You should also go to U-Tsang.' So he gave him generous support. He offered many offerings to Rongton Thamscad Khyenpa, and in the Dragon Year, he arrived at the auspicious Nalendra Great Dharma Academy, providing tea and meals for the Sangha.


ག་ དང་འབུལ་བ་བརྒྱ་ཚན་མང་པོའི་ནང་ནས། སློབ་གཉེར་བ་བརྒྱའི་དོད་ལ་རྗེ་ཉིད་ལ་ཆེ་བསྟོད་བསྔགས་པ་དང་བཅས་པ་ཕུལ་བས། མངོན་པར་མཁྱེན་པས་དགོངས་ཏེ། སྤྱིར་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ། ཁྱད་ པར་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པའི་བསྟན་པ་ལ་ཕན་པའི་བཤད་ཉན་འབུལ་ཡིག་ནང་བཞིན་འབྲུག་ལྡིར་ལྡིར་འོང་བ་འདུག་གསུངས་པའི་ལུང་བསྟན་དང་། རྗེ་བཙུན་མི་གཡོ་བས་རྗེས་སུ་གནང་བ་མཛད་དུས་རྗེ་ཉིད་ལ་ཉམས་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་མ་འཁྲུངས། 16-1814 རོང་སྟོན་ཆེན་པོའི་ཞལ་ནས་མི་གཡོ་བ་ནི་གྲྭ་པ་བརྒྱའི་དོད་པོ་བསྟན་པ་ཡར་ཁུར་འདི་ལ་ཐིམ་སོང་གསུངས་པས། སངས་རྒྱས་དངོས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་སྐྱེས། ཕྱིས་སྐུ་དྲུང་དུ་སློབ་གཉེར་བྱ་ལུགས་ དང་། གསུང་ཆོས་ཀྱི་ཞུ་གནང་ཕུལ་བ། ངེད་རང་གི་དགེ་བཤེས་བྱམས་ཆེན་རབ་འབྱམས་པས། ལོ་འབྲུག་ལོ། གནས་བོད་འབྲུག་དགོན་པར་བཤད་ཉན་བཙུགས་པའི་རྟེན་འབྲེལ་ལ་བརྟག་པས། བོད་གངས་ཅན་འདིར་བཤད་ ཉན་འབྲུག་ལྡིར་ལྡིར་འོང་བའི་ལྟས་ཀྱང་བཟང་། སློབ་གཉེར་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་འཕེལ་བས་དེར་ཕྱིན་པར་ལེགས་པའི་ལུང་བསྟན་བཟང་པོ་གསུངས་སོ། །གསུམ་པ་སྡོམ་པ་གསུམ་གྱི་ཐུགས་རྒྱུད་སྨིན་པར་མཛད་ཚུལ་ནི། ཁམས་སུ་དགེ་ཚུལ་ལ་སོགས་སྡོམ་པ་གསུམ་ལྡན་དུ་མཛད། ཕྱིས་དགུང་ལོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་པ་ལ་ཨེ་ཝཾ་ཆོས་ལྡན་དུ་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་མཁན་པོ། མཁན་ཆེན་ཁ་འཕྱར་བ་ བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་ལས་སློབ། རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་གསང་སྟེ་སྟོན་པའི་སློབ་དཔོན། མཁས་གྲུབ་གུང་སྟོན་ཤེས་རབ་བཟང་པོས་གྲིབ་ཚོད་མཛད། དགེ་འདུན་གྲངས་ཚང་བས་ལས་ཀྱི་ཁ་སྐོང་ མཛད་དེ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པའི་སྡོམ་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ནོད་ནས་ཉེས་བྱས་ཕྲ་ཞིང་ཕྲ་བས་ཀྱང་མ་གོས་པར་བསྙེན་པར་རྫོགས་པའི་ལོ་བརྒྱ་ལོན་པའི་དགེ་སློང་དང་ཚུལ་མཚུངས་པར་བསྲུང་སྡོམ་མཛད་པ་ཞིག་གོ ། 16-1815 བྱང་སེམས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ནི། རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་དབུ་མ་སེམས་ཙམ་ལུགས་གཉིས། དབང་གི་སྔོན་འགྲོའི་སེམས་བསྐྱེད་ཀྱི་ཆོ་ག རྗེ་བཙུན་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་དྲུང་དུ་དབུ་མ་ལུགས་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་ ཆེན་མོ་ཚར་གཉིས་དང་། མཎྜལ་ཚོམ་བུ་ལྔ་པ་ལ་བརྟེན་པའི་བརྒྱུད་པ་གཉིས་ལྡན་གྱི་ནང་གི་བིརྺ་པ་ནས་བརྒྱུད་པའི་སེམས་བསྐྱེད་ཚར་བཞི། དབང་གི་སྔོན་འགྲོའི་སེམས་བསྐྱེད་ཚར་ལྔའི་སྒོ་ནས་རྣམ་ པར་དག་པ་ནོད་ཅིང་། དེ་དག་སོ་སོའི་བསླབ་བྱ་ཡང་ཞིབ་ཏུ་གསན། རྩ་བ་བྱམས་སྙིང་རྗེའི་ཉམས་ལེན་ཚུལ་བཞིན་དུ་མཛད་པས་ས་ལ་གནས་པའི་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་དང་ཚུལ་མཚུངས་པ་ ཞིག་གོ །རིག་པ་འཛིན་པའི་སྡོམ་པ་ནི། རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཡབ་སྲས་ཀྱི་དྲུང་དུ་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་དབང་བསྐུར་བ་མང་དུ་ཞུས་ཏེ། དམ་ཚིག་ཉི་ཤུ་སོགས་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྲུང

【現代漢語翻譯】 在眾多供養中,爲了代替一百位學者的功德,我向您(指上師)獻上讚頌和敬意。您以神通了知,預言說:『總的來說,爲了利益珍貴的佛法,特別是爲了利益吉祥薩迦派的教法,將會出現如雷鳴般的講修。』當至尊不動尊菩薩加持您時,您心中生起了非凡的體驗。 榮敦大士曾說:『不動尊菩薩融入了這位能承擔教法的學者身上,代替了一百位僧侶的功德。』因此,我生起了對他的真實佛陀之想。後來,我向上師請教學習的方法和聽聞佛法的機會。我的格西(善知識)嘉欽饒絳巴說:『在龍年,于西藏的竹寺建立講修的緣起很好,預示著西藏將出現如雷鳴般的講修,學修也會非常興盛,去那裡會很好。』 關於您如何成熟三律儀之心: 在康區,您受持了沙彌戒等三種律儀。後來,在二十七歲時,于埃旺寺,至尊金剛持(Vajradhara)為親教師(Khenpo),堪布卡恰瓦·索南堅贊巴桑波為羯磨阿阇黎(Lopon),大菩薩為秘密教授阿阇黎,堪布袞敦西繞桑波為計時師,具足僧眾,圓滿比丘戒,嚴謹守護,甚至對微小的過失也毫不沾染,如同一位受持比丘戒百年的僧人一樣。 關於菩薩戒:您在金剛持處學習了中觀和唯識兩種觀點,以及灌頂的前行儀軌——發菩提心儀軌。在至尊大菩薩處,兩次受持中觀派的發菩提心,並通過曼扎五堆積傳承,從內部的毗瓦巴(Virupa)傳承四次發菩提心,以及五次灌頂前行儀軌的發菩提心,從而清凈地受持了菩薩戒,並詳細聽聞了各自的學處。由於如法修持慈悲心,您如同安住于地的菩薩。 關於持明戒:您在金剛持父子處接受了許多成熟灌頂,並如法守護二十條根本誓言等。

【English Translation】 Among many offerings, to replace the merit of a hundred scholars, I offer praises and homage to you (referring to the Guru). Knowing with clairvoyance, you prophesied: 'In general, for the benefit of the precious Dharma, and especially for the benefit of the glorious Sakya teachings, there will arise teaching and practice like thunder.' When the venerable Achala (Miyowa) blessed you, you had extraordinary experiences. Rongton Chenpo said: 'Achala has merged into this scholar who can bear the teachings, replacing the merit of a hundred monks.' Therefore, I developed the perception of him as the actual Buddha. Later, I asked the Guru about the methods of study and the opportunity to hear the Dharma. My Geshe (spiritual friend), Jamyang Rabjampa, said: 'In the Dragon year, establishing teaching and practice at Drak Monastery in Tibet is a good omen, indicating that there will be teaching and practice like thunder in Tibet, and the study and practice will be very prosperous, so it would be good to go there.' Regarding how you matured the three vows: In Kham, you upheld the three vows, including the novice monk vows. Later, at the age of twenty-seven, at Ewam Monastery, the venerable Vajradhara was the Khenpo (Preceptor), Khenchen Khachawa Sonam Gyaltsen Pal Zangpo was the Karma Acharya (Master of Actions), the great Bodhisattva was the secret teaching Acharya, Khenpo Kundun Sherab Zangpo was the timekeeper, and with a complete Sangha, you fully received the pure Bhikshu vows, guarding them strictly, without even the slightest transgression, like a monk who has upheld the Bhikshu vows for a hundred years. Regarding the Bodhisattva vows: You studied both the Madhyamaka and Chittamatra views with Vajradhara, as well as the preliminary practice of empowerment—the ritual of generating Bodhicitta. In the presence of the venerable Great Bodhisattva, you received the Bodhicitta of the Madhyamaka school twice, and through the Mandala of Five Heaps lineage, you received the Bodhicitta four times from the lineage of Virupa within, and the Bodhicitta of the preliminary practice of empowerment five times, thus purely receiving the Bodhisattva vows, and you listened carefully to the precepts of each. Because you practiced loving-kindness and compassion properly, you were like a great Bodhisattva abiding on the ground. Regarding the Vidyadhara vows: You received many maturing empowerments from the Vajradhara father and sons, and you upheld the twenty root vows and so on properly.


་ཞིང་བསྐྱེད་ རྫོགས་གཉིས་ཀྱི་ཉམས་ལེན་རྒྱུད་སྡེ་སོ་སོ་དང་མཐུན་པར་མཛད་པས། གསུམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་གི་སྐབས་སུ་རྒྱུད་ཀྱང་སྨིན་པར་མཛད་པ་ཡིན་ཏེ། དང་ པོ་རབ་ཏུ་བྱུང་དུས་ཆོས་ཀྱི་སྡོམ་བཞིའི་དོན་ལ་གསལ་སྣང་ཅན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཁྱད་པར་ཅན་འཁྲུངས་པ་དང་། དབང་གི་ཡེ་ཤེས་དབང་པའི་དུས་སུ་ཐ་མལ་སྣང་ཞེན་འགགས་ནས་མཚོན་བྱེད་དཔེའི་ཡེ་ཤེས་ཁྱད་པར་ཅན་ཐུགས་རྒྱུད་ལ་འཁྲུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། ། 16-1816 དེ་ཡང་མདོ་སྡེ་རྒྱན་ལས། ཇི་ལྟར་རྨ་དང་ཟས་ལ་དེ་དག་གི །ཟག་དང་སྤྱད་དུ་རུང་བ་སྨིན་འདོད་ལྟར། །དེ་བཞིན་རྟེན་འདིར་ཕྱོགས་གཉིས་ཞི་བ་དང་། །ཡོངས་སུ་སྤྱད་པ་ཉིད་དུ་སྨིན་ པར་བསྟན། །ཞེས་གསུངས་པ་དང་མཐུན་ནོ། །བཞི་པ་ཐོས་བསམ་བསྒོམ་པ་གསུམ་གྱི་གྲོལ་བ་བརྙེས་པའི་ཚུལ་ནི། རྗེ་ཉིད་སྐུ་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ནས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་བགྲངས་བ་ལས་འདས་པ་ བསགས་པའི་སྟོབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་གཞུང་ལུགས་ལ་ལེགས་པར་སྦྱངས་ཤིང་། མན་ངག་རིན་པོ་ཆེ་དུ་མས་ཐུགས་རྒྱུད་བལྟམས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་སྐུ་ཚེ་འདིར་ཡང་ཟབ་ པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་གཞུང་ལུགས་འགའ་ཞིག་འབད་རྩོལ་མེད་པར་ཐུགས་ལ་གསལ་བར་བྱོན་པ་དང་། འགའ་ཞིག་དམ་པའི་ཞལ་ནས་ལན་རེ་ཟུང་རེ་ཐོས་པ་ཙམ་གྱི་གཞུང་ལུགས་ཀྱི་ཚིག་དོན་མ་ ལུས་པ་མཁྱེན་པའི་མངའ་བདག་དམ་པར་གྱུར་པ་ཞིག་གོ །དེ་ཡང་། ཚུལ་གནས་ཐོས་དང་བསམ་གཏན་པས། །བསྒོམ་པ་ལ་ནི་རབ་ཏུ་སྦྱོར། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། ཐོག་མར་རབ་བྱུང་གི་མཁན་སློབ་གཉིས་ ལ་དགེ་ཚུལ་གྱི་བསླབ་བྱ་སྟོན་པ་ཀ་རི་ཀ་ལྔ་བཅུ་པ་སོགས་དུ་མ་གསན་ཞིང་། གོ་བོ་རབ་འབྱམས་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཚིག་དོན་རབ་གསལ་གྱི་ཐོག་དྲངས་མདོ་ཕྱོགས་རབ་ཏུ་མང་པོ་དང་དབང་རྗེས་གནང་མན་ངག་གི་གནད་སོགས་མཐའ་ཡས་པ་གསན་གསུངས། 16-1817 བར་དུ་ཀུན་མཁྱེན་རོང་སྟོན་ཆེན་པོའི་དྲུང་དུ་ཚིག་དོན་རབ་གསལ་སོགས་ཞབས་དྲུང་དུ་བཞུགས་རིང་གང་གསུངས་གསན་གསུངས། དེ་ནས་ལུང་བསྟན་ལྟར་འབྲས་ཡུལ་སྐྱིད་ཚལ་ཆོས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དུ་ཕེབས་ཏེ། ཡོངས་རྫོགས་བསྟན་པའི་མངའ་བདག་ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་དྲུང་དུ། བྱམས་པའི་ཆོས་ལྔ་རང་རང་གི་འགྲེལ་པ་དང་བཅས་པ་ཚད་མའི་མདོ་རང་འགྲེལ་འགྲེལ་བཤད་དང་བཅས་པ་གསན་ཅིང་བསྐྱོར་མགོ་ ཡང་མཛད་གསུངས། ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ་འགྲེལ་ཆེན་བརྒྱད་དང་སྦྱར་བའི་བཤད་པ། རིགས་གཏེར་རྩ་འགྲེལ། གཏན་ཚིགས་ཐིག་པ་ལ་སོགས་པ་རིགས་པའི་གཞུང་ལུགས་དུ་མ་གསན། འདུལ་བ་ལ་རྩ་བའི་མདོ་སོ་ སོ་ཐར་པ། དེའི་འགྲེལ་པ་བམ་པོ་ལྔ་བཅུ་པ་དྲི་མེད་བཤེས་གཉེན་གྱི་མཛད་པ། མདོ་རྩ་བ་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་དང་བཅས་པ། མེ་ཏོག་ཕྲེང་རྒྱུད་སོགས་འདུལ་བའི་གཞུ

【現代漢語翻譯】 通過與各自的續部相符的方式修持圓滿次第和生起次第,他成為具三者之金剛持大士。在那些時候,他也成熟了續部。首先,在出家時,他生起了對四法之義具有明晰顯現的殊勝智慧;在灌頂時,由於平凡顯現執著的止息,殊勝的表徵譬喻智慧在他心中生起。 正如《經莊嚴論》所說:『如於瘡與食,彼等之,漏與受用,欲成熟。如是此所依,二邊寂靜,及,圓滿受用,即顯示成熟。』這與經文相符。第四,獲得聞思修三者解脫之理:尊者自無數劫以來積累了超越計量的福德資糧,精通金剛乘的論典,並以眾多珍貴的口訣滋養心續,因此,今生也能毫不費力地清晰通達一些深廣的論典;有些論典僅從上師處聽聞一兩次,就能完全掌握其詞句和意義,成為一位偉大的智者。 正如所說:『以持戒、聞法和禪定者,應精進于修持。』首先,他在出家時的堪布和阿阇黎處聽受了《毗奈耶五十頌》等眾多教言;在果沃饒絳巴大師處聽受了以《詞義明晰》為首的眾多經部典籍,以及灌頂、隨許和口訣的要點等無量法門。 期間,在一切智榮敦大師處,凡是他在座期間所講授的《詞義明晰》等法,他都聽受了。之後,按照授記,他前往扎域吉蔡法宮,在圓滿教法之主一切智法王處,聽受了《慈氏五論》及其各自的註釋,《量論》的根本頌及其自釋和釋論,並開始背誦。他還聽受了結合八大釋論的《量理寶論》的講解、《釋量論》的根本頌和註釋、《因明滴論》等眾多理學論典。在律藏方面,他聽受了根本律經《別解脫經》,及其五十章的註釋,即無垢友所著的論典,《根本律經廣釋》及其註釋,《花鬘論》等律藏典籍。

【English Translation】 By practicing the generation and completion stages in accordance with their respective tantras, he became a great Vajradhara possessing the three qualities. During those times, he also ripened the tantras. First, at the time of ordination, he gave rise to a special wisdom with clear appearances regarding the meaning of the four dharmas; at the time of empowerment, due to the cessation of ordinary appearance clinging, special exemplary wisdom representing the signs arose in his mindstream. As stated in the Ornament of the Sutras: 'Just as with a wound and food, their, leakage and use, desiring to ripen. Likewise, in this basis, the two sides are pacified, and, complete use, is shown to ripen.' This is in accordance with the scriptures. Fourth, the manner of attaining liberation through the three, hearing, thinking, and meditating: The尊者 (Jetsun) accumulated merit beyond measure from countless lifetimes, was well-versed in the doctrines of Vajrayana, and nurtured his mindstream with many precious instructions. Therefore, in this life, he also clearly understood some profound and vast doctrines without effort, and for some doctrines, he became a master who knew all the words and meanings of the doctrines just by hearing them once or twice from the holy gurus. As it is said: 'One who abides by discipline, hears, and contemplates, should diligently engage in meditation.' First, he listened to many teachings such as the Fifty Verses on Discipline from the Khenpo and Acharya during his ordination; he listened to countless sutra texts headed by 'Clear Meaning of Words' from the great Gowo Rabjampa, as well as the essentials of empowerments, subsequent permissions, and instructions. In between, he listened to whatever was taught by the omniscient Rongton Chenpo, such as 'Clear Meaning of Words,' while he was in his presence. Then, as prophesied, he went to Drayul Kyitsal Chokyi Phodrang, and in the presence of the all-encompassing lord of the teachings, the omniscient Chokyi Gyalpo, he listened to the Five Treatises of Maitreya along with their respective commentaries, the Root Text of Valid Cognition along with its self-commentary and explanations, and also began to recite them. He listened to the explanations of the Commentary on Valid Cognition combined with the eight great commentaries, the Root Text and Commentary of the Treasury of Reasoning, the Drop of Logic, and many other treatises on reasoning. Regarding Vinaya, he listened to the Root Sutra of Individual Liberation, its fifty-chapter commentary, the work of Drime Shenyen, the Root Sutra with Extensive Commentary, the Garland of Flowers, and other Vinaya texts.


ང་ལུགས་དུ་མ་གསན། མངོན་པ་ལ་ཀུན་ལས་བཏུས་འགྲེལ་པ་རྒྱལ་སྲས་མ་དང་སྦྱར་བ། མཛོད་རྩ་འགྲེལ། འགྲེལ་བཤད་རྒྱལ་པོ་སྲས། གང་བ་སྤེལ། གཞན་ཡང་སའི་དངོས་གཞི་སོགས་ས་སྡེ་ལྔ། དབྱིག་གཉེན་གྱི་པྲ་ཀཱ་ར་ ཎ་སྡེ་བརྒྱད་སོགས་བྱམས་པ་དང་འབྲེལ་བའི་ཆོས་ཕལ་ཆེ་བ་གསན་ཅིང་ཐུགས་སུ་ཆུད་པར་མཛད་དོ། །དབུ་མ་ལ་རྩ་འཇུག་བཞི་བརྒྱ་པ་དང་གསུམ། སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པ། རིགས་ཚོགས་ཕྱི་མ་བཞི། 16-1818 གཏམ་གྱི་ཚོགས་ལ་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་དང་། བཤེས་སྤྲིངས་སོགས། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་མ་ལ་བསྟོད་པ་སོགས་བསྟོད་ཚོགས་ཕལ་ཆེར་གསན། གཞན་ཡང་འཇམ་བསྡུད་སྨོན་ལམ་གསུམ་གྱི་བཤད་ལུང་སོགས་ མང་དུ་གསན་ཅིང་། ཐོས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། མིང་རྐྱང་ཙམ་དུ་མ་བཞག་གོ །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་ནས། དད་ལྡན་འགའ་ཞིག་ལ་ངེད་འདིར་སླེབས་དུས་ཀུན་མཁྱེན་རོང་པོ་ ལ་མངོན་མཁྱེན་མངའ་བར་འདུག རབ་བྱམས་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ནི་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ། འཁོར་རྣམས་ཀུན་དགའ་བོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་འཕྲུལ། སྐྱེད་མོས་ཚལ་བྱ་རྒོད་ཕུང་པོའི་རི་དང་ཚུལ་མཚུངས་སམ་སྙམ་གུས་འདུན་ དྲག་པོ་སྐྱེས་ཏེ། ཇ་གང་ཡོད་པ་ལ་མང་ཇ་འབུལ་བ་སོགས་བྱས། ཕོགས་རྐྱང་པ་ལ་རྟེན་ཉིན་མཚན་འཁོར་ཡུག་ཏུ་སློབ་གཉེར་ལ་འབུངས་པས་ཐོས་བྱུང་གི་ཤེས་རབ་ཀྱི་གཞུང་ལུགས་དེ་དག་ གི་ཚིག་བློ་ལ་བླངས། བསམ་བྱུང་གི་ཤེས་རབ་ཀྱི་དོན་མི་བརྗེད་པར་བཟུང་། བསྒོམ་བྱུང་གི་ཤེས་རབ་ཀྱི་དེ་དག་གི་དོན་ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བྱས་སྟེ། རིགས་གྲྭ་ལུང་གྲྭ་ས་དང་། ཚོགས་ པ་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུའི་དབུས་སུ་ཆོས་ཀྱི་བསྐྱེལ་ཕུལ་བས་ཐམས་ཅད་ངོ་མཚར་ཏེ། འདི་ནི་དོན་གྱི་རབ་འབྱམས་པ་རང་དུ་འདུག གཞན་འདི་ཙམ་གྱི་བློ་སྐྱེད་ག་ལ་འོང་ཞེས་ཀུན་དུ་སྒྲོག་པ་དང་། 16-1819 ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་ཀྱང་བསྟོད་བཀུར་བསྔགས་གསུམ་ཡང་དང་ཡང་དུ་མཛད་དེ། ཐུགས་དགྱེས་པ་ཆེན་པོས་རྗེས་སུ་བཟུང་བ་ཡིན། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱང་བླ་མ་ལ་གུས་པ་དང་སློབ་གཉེར་ལ་ འབུངས་གསུངས་པའི་དོན་ལ་བསམ་ན། སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་ལྷག་པར་བྱས། །དེ་ལ་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྲུན། །དགེ་བའི་བཤེས་ཀྱི་མགོན་བཅས་པས། །འདི་ནི་ཉན་པའི་སྣོད་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་རྟེན་དང་ཀུན་ འདྲི་དང་། །སྦྱིན་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་སོགས་སྤྱོད་པ། །ལེན་དང་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི། །སྣོད་དུ་དམ་པ་རྣམས་བཞེད་དོ། །ཅེས་གསུངས་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་མངའ་བའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཡིན་པར་གདོན་མི་ ཟའོ། །སྐབས་ཅིག་ཏུ་གསང་སྔགས་ཟབ་མོའི་ཆོས་ཀྱི་སློང་ཚད་ལྟ་བུའི་སྙུང་གཞི་དྲག་པོ་ཞིག་བྱུང་བ་ལ་ཕན་པའི་ཆེད་དང་། རྒྱུད་གསུམ་མན་ངག་དང་བཅས་པ་ལ་ཐུགས་གཉེར་གྱི་འདུན་པ་དྲག་ པོ་དང་། རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཡབ་སྲས་ལ་མི་ཕྱེ

【現代漢語翻譯】 我聽聞了許多宗派的教法。 在《俱舍論》(Abhidharmakośa)方面,我結合《總集論》(Abhidharmasamuccaya)及其釋論《聖子母》(Gyalséma)學習了《俱舍論根本頌》(Mdzod rtsa)及其註釋、《釋論·國王之子》(Grelbshad Gyalpo Sras)、《增廣論》(Gangwa Spel),以及《瑜伽師地論》(Sa'i dngos gzhi)等五部地論(Sa sde lnga)。此外,我還聽聞並領會了與彌勒(Byams pa)相關的幾乎所有教法,如世親(Dbyig gnyen)的八部《論》(Pra kā ra ṇa sde brgyad)等。 在中觀(Dbu ma)方面,我學習了《根本慧論》(rtsa ba'i shes rab)、《入中論》(Jug pa)、《四百論》(bzhi brgya pa)及其三部註釋、《入菩薩行論》(Spyod pa la jug pa)、《理聚論后四論》(Rigs tshogs phyi ma bzhi)。 在格言集(gtam gyi tshogs)方面,我學習了《寶鬘論》(Rin chen phreng ba)和《親友書》(Bshes sprin)等。在般若波羅蜜多(Shes rab kyi pha rol tu phyin ma)方面,我聽聞了讚頌文等幾乎所有的讚頌集(Bstod tshogs)。此外,我還聽聞了《文殊真實名經》('Jam bsdud)、《愿文三品》(smon lam gsum)的講解和傳承等許多教法,並且所有聽聞的這些教法,都沒有僅僅停留在字面上。 正如所說,從宗喀巴大師(rJe nyid)的口中得知,他對一些有信心的弟子說:『我們到達這裡時,發現一切智者榮波(Kun mkhyen Rongpo)似乎具有現觀智(mngon mkhyen)。尊貴的法王(Rab byams chos kyi rje)就像釋迦牟尼佛(Śākya thub pa),眷屬們就像阿難陀(Kungawo)等人的化身。我生起了強烈的敬畏之心,心想這是否與靈鷲山(Bya rgod phung po'i ri)的竹林園(skye dmos tshal)相似,於是供養了所有僅有的一點茶。』 由於僅僅依靠微薄的薪水,日夜不停地努力學習,他將所有通過聽聞而獲得的智慧的論典銘記於心,將通過思考而獲得的智慧的意義牢記不忘,並通過禪修而獲得的智慧如理作意于這些意義。因此,在僧伽學院(Rigs grwa lung grwa sa)和如海洋般的僧眾集會中,他以佛法的辯論征服了所有人,大家都驚歎道:『這才是真正的佛學博士(rab 'byams pa)!除此之外,怎麼會有如此的智慧增長呢?』 一切智者法王(Kun mkhyen chos kyi rgyalpos)也多次讚歎、尊敬和讚揚他,並以極大的喜悅接納了他。想到你們也應該像他一樣尊敬上師並努力學習,這比供養諸佛還要殊勝。 『通過依止具德善知識,才能生起善根,這才是聽法的法器。』『佛像、疑問、佈施和戒律等行為,以及接受和持有等,聖者們都認為是法器。』毫無疑問,他是一位具有所有這些功德的偉大人物。 有一次,他患了一種嚴重的疾病,就像在尋求甚深密咒的教法一樣。爲了能夠康復,他渴望學習包括口訣在內的三部續(rgyud gsum),並且對宗喀巴大師父子(rJe rdo rje 'chang yab sras)有著不可動搖的信心。

【English Translation】 I have heard many doctrines of various schools. Regarding the Abhidharmakośa, I studied the Abhidharmakośa-bhāṣya along with the Abhidharmasamuccaya and its commentary Gyalséma. I also studied the root text and commentary of the Abhidharmakośa, the Commentary 'King's Son', the Augmentation, and the five sections of the Grounds such as the Yogācārabhūmi. Furthermore, I heard and comprehended almost all the teachings related to Maitreya, such as the eight treatises of Vasubandhu, and so on. In terms of Madhyamaka, I studied the Fundamental Wisdom, the Introduction, the Four Hundred Verses and its three commentaries, the Guide to the Bodhisattva's Way of Life, and the latter four treatises of the Collection of Reasoning. In the collection of sayings, I studied the Precious Garland and the Letter to a Friend, and so on. Regarding the Perfection of Wisdom, I heard almost all the collections of praises, such as the praises. Furthermore, I heard many teachings such as the explanations and transmissions of the Three Prayers of Manjushri, and all those teachings that I heard were not merely left as empty words. As it was said, from the mouth of Je Tsongkhapa himself, he said to some faithful disciples: 'When we arrived here, we found that Omniscient Rongpo seemed to possess direct perception. The Venerable Dharma Lord is like Shakyamuni Buddha, and the retinue are like the emanations of Ananda and others. I developed a strong sense of reverence, wondering if this was similar to the Bamboo Grove in Vulture Peak, and offered all the tea that I had.' Relying only on meager wages, he diligently studied day and night, memorizing the words of the scriptures of wisdom gained through hearing, retaining the meaning of the wisdom gained through contemplation, and properly contemplating the meaning of those gained through meditation. Therefore, in the midst of the monastic colleges and the ocean-like assemblies of monks, he conquered everyone with his Dharma debates, and everyone exclaimed: 'This is truly a Doctor of Philosophy! How else could such an increase in wisdom come about?' The Omniscient Dharma King also repeatedly praised, honored, and lauded him, and accepted him with great joy. Thinking that you should also respect the guru and strive to study like him, this is even more excellent than making offerings to all the Buddhas. 'By relying on a virtuous spiritual friend, one can generate roots of virtue, and this is a vessel for listening to the Dharma.' 'The holy ones consider images of the Buddha, questions, acts of generosity and discipline, as well as receiving and holding, to be vessels.' There is no doubt that he was a great being who possessed all these qualities. On one occasion, he suffered from a severe illness, like seeking the profound teachings of secret mantra. In order to recover, he longed to study the three tantras, including the oral instructions, and had unwavering faith in Je Dorje Chang and his sons.


ད་པའི་དད་པ་ཆེན་པོས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་ཏེ། རབ་འབྱམས་ཆོས་རྗེའི་དྲུང་དུ་ཨེ་ཝཾ་ཆོས་ལྡན་དུ་འགྲོ་བའི་ཞུ་གནང་ཕུལ་བས། སྔར་ཕ་རོལ་ དུ་ཕྱིན་པའི་ཡོན་ཏན་རྒྱ་དཔང་ཆེ་བའི་སྟེང་དུ་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ལ་མཁས་པ་ཅིག་བྱུང་ན་བསྟན་པ་སྤྱི་དགོས་ལ་ཕན་པ་ཡོངས་གསུངས་ཏེ་གྲོལ་ཆ་གནང་། དབོན་ས་མིའི་དབང་པོ་ནོར་བུ་བཟང་པོ་ལ་རབ་འབྱམས་པ་འདི་ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་པའི་ཡོན་ཏན་བསམ་གྱི་མི་ཁྱབ་ཤེས། 16-1820 རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་སློབ་གཉེར་ལ་ཨེ་ཝཾ་ཆོས་ལྡན་དུ་སོང་ཡོད་པ་ཆས་ཁའི་མཐུན་རྐྱེན་མགོ་འདོན་བདག་རྐྱེན་དགོས་པའི་ཞུ་ཡིག་དང་། རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་དྲུང་དུའང་གོ་བོ་རབ་འབྱམས་ པ་འདི་པ་སློབ་བཤད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པའི་སྣོད་ལྡན་ཡིན་ལགས་པ། གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེའི་ཐོག་དྲངས་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པའི་ཟབ་ཆོས་རྣམས་དང་། གཞན་ཡང་རྒྱུད། འགྲེལ་པ། རྒྱ་གཞུང་། དབང་། རྗེས་ གནང་། མན་ངག་གི་གནད་སོགས་མགོ་འདོན་བདག་རྐྱེན་དུ་གང་འགྲོ་སྐུ་དྲིན་གྱི་བསྐྱངས་དགོས་པའི་ཞུ་ཡིག་རྟེན་བཅས་ཀྱང་མཛད། ཁྱེད་ཀྱི་འདིར་སློབ་གཉེར་ལ་བརྩོན་འགྲུས་བྱས་པ་བཞིན་སྔར་གྱི་ཚིག་དོན་ རྣམས་མ་བརྗེད་པ་དང་། གསང་སྔགས་ཟབ་མོ་ལ་དེ་བས་ཀྱང་བརྩོན་འགྲུས་ཆེ་བར་དགོས་པའི་ཞལ་གདམས་མཛད། དགུང་ལོ་ཉེར་ལྔ་པ་ལ་ཨེ་ཝཾ་ཆོས་ལྡན་དུ་དབྱར་ཆོས་ལ་ཕེབས། རྟེན་འབྲེལ་ཀྱང་ ཤིན་ཏུ་འགྲིག ཀྱཻ་རྡོར་འགྲེལ་པ་ལུགས་དང་། སམྦུ་ཊིའི་རྡོར་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་གསན། རྗེས་ཀྱི་དུས་སུ་དུང་བསྐྱར་ཏེ་གནང་བུས་གསུངས། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ལན་གསུམ་བུས་པས་སྐད་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་བྱུང་བ་ ལ་ཐུགས་དགེས། གྲགས་པ་དོན་དང་མཐུན་པ་བསྟན་ལ་ཕན་པ་འོང་བར་འདུག་གསུངས། དེར་རྗེས་གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེ་ཚར་གཉིས། ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་དབང་བྱིན་རླབས། ལུང་རྗེས་གནང་། རྒྱུད་རྒྱ་གཞུང་གི་བཤད་ལུང་སོགས་མང་དུ་གསན། 16-1821 རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་དྲུང་དུ་གསུང་ངག་ཚར་ལྔ། ལམ་བསྐོར་ཕྱི་མ་ཞར་བྱུང་འཕྲོས་དང་བཅས་པ། བདེ་མཆོག་ལཱུ་ནག་དྲིལ་གསུམ་གྱི་དབང་བྱིན་རླབས། དྲིལ་བུ་རིམ་ལྔ། ནག་པོ་རིམ་བཞི། ནཱ་ རོ་མཁའ་སྤྱོད་སོགས་མཁའ་སྤྱོད་མའི་བསྐོར། རྫོགས་རིམ་རྩ་དབུ་མ་ལ་སོགས་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་གསང་མཐའི་བསྐོར་རྣམས་མ་ལུས་པ། གསང་བ་འདུས་པ་འཕགས་ལུགས་ཀྱི་དབང་། །རིམ་པ་ལྔའི་ཁྲིད། རྩ་རྒྱུད་རྒྱུད་ ཕྱི་མ་དང་བཅས་པ། བཤད་རྒྱུད་དགོངས་པ་ལུང་སྟོན། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ། ལྷ་མོ་བཞིས་ཞུས། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ལས་བཏུས་པ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་རྒྱན་གྱི་རྒྱུད། མདོར་བྱས་མདོ་བསྲེས་སོགས་དུ་ མ་དང་། ཡེ་ཤེས་ཞབས་ཀྱི་བསྐོར་མ་ལུས་པ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམར་ནག་འཇིགས་གསུམ་གྱི་བསྐོར་དང་། ཁྱད་པར་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕ

【現代漢語翻譯】 由於強烈的信仰,他激勵了自己的內心,向遍知法王(Rabjampa Chöjé,尊稱)請求前往埃旺寺(E-wam Chöden,寺廟名)。法王說:『如果能在精通般若波羅蜜多(pharol du chinpa,度到彼岸)功德的基礎上,出現一位精通密宗金剛乘(sang ngak dorjé tekpa)的人,將對整個教法(bstanpa)的利益有很大幫助。』於是便允許了他去。法王知道他的侄子,薩彌王(Sa Mi Wangpo)諾布桑波(Norbu Sangpo)對遍知法王的般若波羅蜜多功德有著不可思議的理解。 16-1820 他寫信給法王,請求允許他去埃旺寺學習金剛乘,並提供必要的支援和幫助。他還寫信給至尊金剛持(Dorjé Chang Chenpo,金剛持佛)說:『這位遍知法王有資格成為教學的對象,他精通口傳心要(sung ngak rinpoche),以及薩迦派(Sakya)的甚深教法,包括續部(gyü,密續),註釋(drelpa),印度論典(gya shyung),灌頂(wang),隨許(jé nang),口訣(men ngak)的要點等,請您慈悲地提供一切必要的支援和幫助。』 法王告誡他說:『正如你在此地努力學習一樣,不要忘記以前的詞句含義,更要努力學習甚深密法。』 他二十五歲時去埃旺寺參加夏季法會(yar chö)。緣起(ten drel)也非常好。他聽取了勝樂金剛(kyé dor)註釋的傳承,以及《桑布扎續》(Sambuti)的金剛界(dor dbying)灌頂。後來,上師重述時聲音洪亮。上師三次詢問他,他的聲音非常大,上師非常高興,說:『名聲與實際相符,看來對教法有益。』 在那裡,他兩次聽取了口傳心要,以及深廣的灌頂加持、傳承隨許,以及續部和印度論典的講解傳承等。 16-1821 在至尊大菩薩(Sempa Chenpo)面前,他五次聽取了口傳心要,包括後世道次第(lamkör chima)及其附帶內容,以及勝樂金剛(dé chok)盧伊巴(Lüipa)、那波巴(Nakpo)和扎巴(Drilbu)三種傳承的灌頂加持,五次第金剛鈴(drilbu rim nga),黑行母四次第(nakpo rim shyi),那若空行母(Naro Khachö)等空行母法類(khachö mai kör),以及圓滿次第(dzokrim)根本中觀(tsa uma)等瑜伽部(naljor)和無上瑜伽部(sangtha)的所有法類,以及密集金剛(sangwa düpa)聖者傳承的灌頂,五次第引導(rimpa ngai tri),包括根本續(tsagyü)和後部續(gyü chima),講解續部《意趣釋》(shégyü gongpa lungtön),金剛鬘(dorjé trengwa),四女請問經(lhamo shyi shyü),《集一切佛法總集》(yéshé dorjé kün lé düpa),《金剛心莊嚴續》(dorjé nyingpo gyen gyi gyü),以及簡略本《總集經》(dordé dosré)等諸多法類,以及智慧足(yéshé shyap)的所有法類,以及閻魔敵(shin jé shé)紅、黑、怖畏金剛(jik sum)三種法類,特別是瑜伽自在灌頂(naljor wang ph)。

【English Translation】 Driven by profound faith, he stirred his mind and requested the Omniscient Dharma Lord (Rabjampa Chöjé) for permission to go to E-wam Chöden (temple name). The Dharma Lord said, 'If someone could emerge who is proficient in the Secret Mantra Vajrayana (sang ngak dorjé tekpa) on top of having great qualities of Prajnaparamita (pharol du chinpa, perfection of wisdom), it would greatly benefit the entire doctrine (bstanpa).' Thus, he granted permission. The Dharma Lord knew that his nephew, Sami Wangpo (Sa Mi Wangpo) Norbu Sangpo (Norbu Sangpo), had an inconceivable understanding of the Omniscient Dharma Lord's qualities of Prajnaparamita. 16-1820 He wrote a letter to the Dharma Lord requesting permission to go to E-wam Chöden to study Vajrayana and to provide the necessary support and assistance. He also wrote to the Supreme Vajradhara (Dorjé Chang Chenpo, Vajradhara Buddha) saying, 'This Omniscient Dharma Lord is qualified to be the object of teaching, and he is proficient in the Oral Transmission of Precious Teachings (sung ngak rinpoche), as well as the profound teachings of the Sakya school (Sakya), including the tantras (gyü, tantra), commentaries (drelpa), Indian treatises (gya shyung), initiations (wang), subsequent permissions (jé nang), and the key points of the oral instructions (men ngak), etc. Please kindly provide all necessary support and assistance.' The Dharma Lord admonished him, 'Just as you have diligently studied here, do not forget the meanings of the previous words, and you must be even more diligent in studying the profound secret teachings.' At the age of twenty-five, he went to E-wam Chöden to attend the summer Dharma assembly (yar chö). The auspicious connections (ten drel) were also very good. He listened to the transmission of the Hevajra (kyé dor) commentary tradition, as well as the Vajradhatu (dor dbying) initiation of the Sambhuti Tantra (Sambuti). Later, when the master repeated it, his voice was loud. When the master asked him three times, his voice was very loud, and the master was very happy, saying, 'The reputation matches the reality, and it seems that it will benefit the doctrine.' There, he listened to the Oral Transmission of Precious Teachings twice, as well as the profound and vast initiations, blessings, transmission permissions, and explanations of the tantras and Indian treatises, etc. 16-1821 In the presence of the Supreme Bodhisattva (Sempa Chenpo), he listened to the Oral Transmission of Precious Teachings five times, including the Later Stages of the Path (lamkör chima) and its accompanying content, as well as the initiations and blessings of the three traditions of Chakrasamvara (dé chok): Luipa (Lüipa), Krishnacharya (Nakpo), and Ghantapada (Drilbu), the Five Stages of the Bell (drilbu rim nga), the Four Stages of Krishnacharya (nakpo rim shyi), the practices related to the Dakini cycle such as Narokhachod (Naro Khachö) and all the practices of Yoga Tantra (naljor) and Anuttarayoga Tantra (sangtha) such as the Completion Stage (dzokrim) Root Madhyamaka (tsa uma), the initiation of Guhyasamaja (sangwa düpa) according to the Arya tradition, the Five Stages of Guidance (rimpa ngai tri), including the Root Tantra (tsagyü) and the Subsequent Tantra (gyü chima), the Explanatory Tantra 'Illuminating the Intent' (shégyü gongpa lungtön), the Vajra Garland (dorjé trengwa), the Sutra Requested by the Four Goddesses (lhamo shyi shyü), the Compendium of All Buddha Teachings (yéshé dorjé kün lé düpa), the Vajra Heart Ornament Tantra (dorjé nyingpo gyen gyi gyü), and many other teachings such as the Abridged Compendium Sutra (dordé dosré), and all the practices of Jnanapada (yéshé shyap), and the practices of the three Yamantakas (shin jé shé): Red, Black, and Terrifier (jik sum), and especially the Yoga Empowerment (naljor wang ph).


ྱུག་གི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམར་པོ་ལྷ་ལྔའི་རྒྱུད་རྒྱས་པ་དང་སྦྱར་བའི་ གཞུང་བརྒྱད། ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་ཁྲིད་སོགས་དང་། ཀྱཻ་རྡོ་རྗེའི་བཀའ་བབས་རྣམ་པ་བཞི། རྒྱུད་གསུམ་མན་ངག་དང་བཅས་པ་སྟེ་མདོར་ན་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཡབ་སྲས་ལ་རྣལ་འབྱོར་བླ་མེད་ཀྱི་ རྒྱུད་སྡེ་ཆེན་པོ་རྣམས་དང་། དེ་དག་སོ་སོའི་དགོངས་པ་འགྲེལ་བ་བྱེད་པའི་རྣམ་འགྲེལ་དུ་མ་དང་། སོ་སོའི་དགོངས་པ་དང་མཐུན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་དང་། སོ་སོའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་། ཟབ་མོར་གྱུར་པའི་མན་ངག་གི་གནད་དང་། 16-1822 རྗེས་སུ་གདམས་པ་དང་བཅས་པ། རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ལ་སྦྱོང་རྒྱུད་དགོངས་འགྲེལ་ལག་ལེན་གྱི་རིམ་པ་དང་བཅས་པའི་བཤད་ལུང་། སྤྱོད་རྒྱུད་ལ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་ལྷ་ལྔ་སོགས་དང་། བྱ་རྒྱུད་ལ་ ཚེ་དཔག་མེད་ལྷ་དགུ་སོགས་ཏེ་རྒྱུད་སྡེ་བཞིའི་བསྐོར་དང་། ས་སྐྱ་བཀའ་འབུམ། རྗེ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་བཀའ་འབུམ་སྟེ། ལུང་མན་ངག་རྣམས་བུམ་པ་གང་བྱོའི་ཚུལ་དུ་གནང་ཞིང་ལེགས་པར་ཐུགས་སུ་ཆུད་ པ་ཡིན་ནོ། །ཐུགས་ཀྱི་སྲས་མཆོག་དམ་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་དབང་ཕྱུག་པ་ལ་མགོན་པོའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་སོགས་གསན་ཞིང་ལུང་བསྟན་པ་དག་ཀྱང་བྱུང་གསུངས། མཁན་ཆེན་ཁ་འཕྱར་བ་ལ་ གུར་རིགས་བསྡུས། སྦྱོང་རྒྱུད་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་གཉིས། རྟ་མགྲིན་ལྕགས་རལ་གྱི་རྗེས་གནང་སོགས་གསན། མཁས་གྲུབ་དམ་པ་གུར་སྟོན་ཤེས་རབ་བཟང་པོ་ལ་སྡོམ་གསུམ་རབ་དབྱེ། གསང་འདུས། བདེ་མཆོག འཇིགས་བྱེད་སོགས་ ཀྱི་བཤད་པ་རྒྱས་པ། དཀྱིལ་འཁོར་སོ་སོའི་ལག་ཏུ་བླངས་བའི་རིམས་པ་ཕྲ་ཞིང་ཕྲ་བ་དོགས་གཅོད་ཀྱི་ཚུལ་གྱི་ཟབ་དོན་གྱི་གནད་མང་པོ་ལ་ཡང་ཕན་པར་བྱུང་བས་བཀའ་དྲིན་ཅན་ཡིན་ གསུངས། བདག་ཆེན་ཞ་ལུ་བ་དང་། ཆུ་མིག་པ་ལ་ཆོས་སྐྱོང་བསྐོར་གྱི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ལས་ཚོགས་དང་བཅས་པ་གསན། གླིང་སྨད་པ་རིན་པོ་ཆེ་ཤེས་རབ་དཔལ་ལྡན་པ་ལ་མཁན་ཆེན་གཡག་པ་ནས་བརྒྱུད་དེ་འོང་པ་རྗེ་བཙུན་ས་པཎ་དང་འཇམ་དབྱངས་དབྱེར་མེད་དུ་བསྒྲུབ་པའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་གསན། 16-1823 གཞན་ཡང་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཆོས་ཀྱི་གཏེར་མཛོད་དམ་པར་བཞུགས་པ་སོ་སོའི་གསན་ཡིག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་དེ། གང་ཞིག་སྲིད་ན་མཁས་པའི་མཆོག་གྱུར་དམ་ པ་རྣམས་ཀྱི་གསུང་གི་བདུད་རྩི་ལེགས་འཐུང་ཞིང་། །ཤེས་བྱའི་གནས་རྣམས་མ་ལུས་ཤེས་ཀྱང་ང་རྒྱལ་མེད་ཅིང་མང་དུ་ཐོས་པས་མི་ངོམ་པ། །བསམ་བྱུང་རིགས་པས་ཚུལ་བཞིན་རྣམ་དཔྱོད་བསྒོམ་བྱུང་རྣལ་ འབྱོར་རྒྱུན་དུ་བསྒོམ་པས་གྲོལ་བ་རྙེད། །རང་གཞན་གྲུབ་མཐའ་རྒྱ་མཚོའི་མཐར་སོན་གོ་རམ་བསྟན་པའི་བདག་པོ་ཀུན་མཁྱེན་བླ་མ་རྒྱལ། །ཞེས་པའི་དམ་པ་དེ་ཉིད་ཐོས་བསམ་བསྒོམ་གསུམ་མཐར་ཕྱིན་པས་ རྣམ་གྲོལ་གྱི་འབྲས་བུ་བརྙ

【現代漢語翻譯】 《憤怒明王五尊》(藏文:gyug gi gshin rje gshed dmar po lha lnga'i rgyud)的儀軌和合集八部,以及極其簡要的口訣等等;《勝樂金剛》(藏文:kye rdo rje)的四種傳承方式;包含密訣的三部續等等。總而言之,至尊金剛持(藏文:rje rdo rje 'chang)父子傳授了無上瑜伽部的所有續部,以及解釋這些續部各自含義的眾多釋論,與各自含義相符的壇城儀軌,各自的修法,深奧的密訣要點,以及隨後的教導。關於瑜伽續,有包括清凈續、釋續、行續次第的講授和傳承。關於行續,有《五字文殊》(藏文:a ra pa tsa na lha lnga)等等。關於事續,有《長壽佛九尊》(藏文:tshe dpag med lha dgu)等等,總而言之,有四部續的法類,以及薩迦派的《薩迦文集》(藏文:sa skya bka' 'bum),至尊父子的《文集》,這些經論和口訣如滿瓶傾瀉般地傳授,並且完全領會於心。 據說,至尊上師昆噶旺秋(藏文:kun dga' dbang phyug)是心子中的佼佼者,他聽聞了貢布(藏文:mgon po)的隨許等等,並得到了授記。從堪布卡恰瓦(藏文:mkhan chen kha 'phyar ba)處聽聞了《古汝續集》(藏文:gur rigs bsdus),清凈續的十二壇城,馬頭明王鐵劍的隨許等等。從大學者古敦西饒桑波(藏文:gur ston shes rab bzang po)處聽聞了三律儀的詳細講解,《密集金剛》(藏文:gsang 'dus),《勝樂金剛》,《怖畏金剛》等等的詳細講解,以及各個壇城的實修次第,極其微細的疑問解答,對於許多甚深要義都有幫助,因此非常感激。 從薩迦派大德夏魯巴(藏文:zhwa lu ba)和曲米巴(藏文:chu mig pa)處聽聞了護法神相關的隨許和薈供。從林麥巴仁波切西饒華丹巴(藏文:gling smad pa rin po ches shes rab dpal ldan pa)處聽聞了從堪布雅巴(藏文:g.yag pa)傳承下來的,將至尊薩迦班智達(藏文:sa paN)和文殊菩薩無二無別地修持的隨許。 此外,還有許多深廣的法寶,都記錄在各自的聽聞目錄中。正如所說:無論在世間,誰能善飲智者之語甘露,通曉一切知識卻不傲慢,博學而不自滿;以思所成之理如法辨析,以修所成之瑜伽恒常修習而得解脫;通達自他宗派如海之深廣,果讓巴(藏文:go ram)是教法的怙主,全知上師勝!這位聖者通過聞思修三學達到圓滿,從而獲得了證悟的果位。

【English Translation】 The expanded tantra and collection of eight texts of 'Wrathful Red Yamari, the Five Deities' (Tibetan: gyug gi gshin rje gshed dmar po lha lnga'i rgyud), along with extremely concise instructions, etc.; the four transmissions of 'Hevajra' (Tibetan: kye rdo rje); the three tantras including essential instructions, etc. In short, Vajradhara (Tibetan: rje rdo rje 'chang) father and sons transmitted all the great tantra sections of Anuttarayoga Tantra, as well as numerous commentaries explaining the meanings of these tantras, mandala rituals in accordance with their respective meanings, their respective sadhanas, profound essential instructions, and subsequent teachings. Regarding Yoga Tantra, there are explanations and transmissions including the order of purification tantra, commentary tantra, and practice tantra. Regarding Carya Tantra, there are 'Five-Deity Manjushri' (Tibetan: a ra pa tsa na lha lnga), etc. Regarding Kriya Tantra, there are 'Amitayus Nine Deities' (Tibetan: tshe dpag med lha dgu), etc. In short, there are the cycles of the four tantra sections, as well as the Sakya 'Collected Works' (Tibetan: sa skya bka' 'bum), and the 'Collected Works' of the venerable father and sons. These scriptures and instructions were bestowed like pouring from a full vase, and were thoroughly understood. It is said that the supreme son of his heart, the holy Vajradhara Kunga Wangchuk (Tibetan: kun dga' dbang phyug), heard the subsequent permission of Gonpo (Tibetan: mgon po), etc., and also received prophecies. From the great Khenpo Khachyarwa (Tibetan: mkhan chen kha 'phyar ba), he heard the 'Collected Gur Lineages' (Tibetan: gur rigs bsdus), the twelve mandalas of the purification tantra, the subsequent permission of Hayagriva Iron Sword, etc. From the learned and accomplished Gurtön Sherab Zangpo (Tibetan: gur ston shes rab bzang po), he heard detailed explanations of the three vows, 'Guhyasamaja' (Tibetan: gsang 'dus), 'Chakrasamvara', 'Vajrabhairava', etc., as well as the order of taking each mandala into practice, extremely subtle clarifications of doubts, which were helpful for many profound essential points, and therefore he was very grateful. From the Sakya master Zhalupa (Tibetan: zhwa lu ba) and Chumikpa (Tibetan: chu mig pa), he heard the subsequent permission and tsok offering related to the Dharma protectors. From Lingme Rinpoche Sherab Paldenpa (Tibetan: gling smad pa rin po ches shes rab dpal ldan pa), he heard the subsequent permission, transmitted from Khenpo Yakpa (Tibetan: g.yag pa), of practicing the union of Jetsun Sakya Pandita (Tibetan: sa paN) and Manjushri. Furthermore, the many deep and vast treasures of Dharma are to be known in their respective hearing records. As it is said: Whoever in the world skillfully drinks the nectar of the words of the wise, knows all the objects of knowledge yet is without arrogance, is never satisfied with much learning; liberates by properly analyzing with reasoned thought and constantly meditating on the yoga born of meditation; masters the depths of the oceans of self and other doctrines, Gorampa (Tibetan: go ram) is the lord of the teachings, may the all-knowing lama be victorious! That holy one, through the perfection of the three trainings of hearing, thinking, and meditation, attained the fruit of liberation.


ེས་པ་ཡིན་ཏེ། འབྲས་ཡུལ་དུ་བཞུགས་དུས་སྙུང་གཞི་ཐུ་མོ་ཞིག་བྱུང་བའི་ཚེ། མཐུ་སྟོབས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཆོས་རྗེའི་དྲུང་དུ་བཙུན་པ་སྐུ་རིམ་ལ་བཞུགས་པའི་མནལ་ལམ་ དུ། རྗེ་ཉིད་ལ་བར་ཆད་རྩོམ་པའི་རྒྱལ་པོ་ཞིག་འདུག་སྟེ། དེ་ལ་ཁྱེད་བླ་མ་འདི་ལ་བར་ཆད་བརྩམ་པ་ཅི་ཡིན། གང་ནས་འོང་དྲིས་པས། ང་གུ་གེའི་རྒྱལ་པོ་ཡིན། ངེད་གུ་གེའི་ ནོར་རྫས་སྟོབས་ཆེ་བ་ངོར་ན་ཡོད། བླ་མ་འདིའི་མ་འོངས་པ་ན་ངོར་པའི་བསྟན་པ་འཛིན་པར་འདུག་པས་བར་ཆད་བྱེད་པ་ཡིན་ཟེར་བ་རྨིས་བས། རྒྱལ་པོ་འདི་ལ་དམིགས་པའི་ཐུགས་དམ་མཛོད་གསུངས་བ་ཐུགས་ལ་བཞག 16-1824 ལྟ་བ་འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་གཙོ་བོར་བསྒོམ་པའི་གནས་སྐབས་སུ་རྒྱལ་པོ་དེའི་ཆོ་འཁྲུལ་བྱུང་བའི་ཚེ། བདག་གཞན་བརྗེ་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རིན་པོ་ཆེ་དང་ལྟ་བ་རྩེ་གཅིག་པ་མཛད་པས་ རྒྱལ་པོ་འཇའ་ཡལ་བ་ལྟར་སོང་སྟེ། བར་དུ་གཅོད་པ་དང་བདུད་ཀྱི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ལས་གྲོལ་ཞིང་། ཁྱད་པར་བདེ་ཀྱེ་གཉིས་ཀྱི་གཞི་བསྙེན་མཛད་དུས་གྲོལ་བྱེད་ལམ་གྱི་རྟོག་པ་ཁྱད་པར་ཅན་ འཁྲུངས་ཚུལ་དུ་མ་ཞིག་གསང་བར་གདམས་པས་བྲི་བར་མ་ནུས་སོ། །ལྔ་པ་འཆད་རྩོད་རྩོམ་པས་བསྟན་པ་སྤེལ་བའི་ཚུལ་ལ། འཆད་པའི་ཡོན་ཏན་ནི། དེ་ལྟར་གྲོལ་ལམ་ལ་མངའ་བརྙེས་པས་གསུང་ རབ་རབ་འབྱམས་ལ་མི་འཇིགས་པའི་སྤོབས་པ་ཐོབ་སྟེ། གདུལ་བྱ་སོ་སོའི་བློ་དང་འཚམས་པར་རྗོད་བྱེད་ཀྱི་ཚིག་རྣམས་གོ་བདེ་ཞིང་འབྲེལ་ཆགས་པ། བརྗོད་བྱ་དོན་དང་ལྡན་པ། བྱེད་ལས་ཐར་པ་ ཐོབ་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཆོས་སྟོན་པ་ཞིག་སྟེ། དེ་ཡང་མདོ་འཆད་ན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལྔ། རྒྱུད་འཆད་པ་ན་མཐའ་དྲུག་ཚུལ་བཞི་སོགས་དང་། བསྟན་བཅོས་ འཆད་པ་ན་དགོས་དོན། བསྡུས་དོན། ཚིག་དོན། མཚམས་སྦྱར། བརྒལ་ལན་གྱི་གཏན་ལ་ཕབ་པ་ལྔའི་སྒོ་ནས་ལེགས་པར་འཆད་ཅིང་། དེ་ཡང་ཞིབ་པར་ནི། དགུང་ལོ་སུམ་ཅུ་སོ་གཅིག་པ་ལ་བླ་མ་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན་པ་དང་སྐུ་མཆེད་གཉིས་ཁམས་སུ་འབྱོན་པའི་ཞུ་གནང་ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་དྲུང་དུ་ཕུལ་བས། 16-1825 ཁྱེད་རང་གི་བླ་མ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་ལུང་བསྟན་བྱུང་ཚུལ་དང་། དཔོན་ས་ཆོས་རྒྱལ་ནོར་བུ་བཟང་པོས་བསྒོར་ན་ལེགས་པའི་ཕྱག་དམ་ཀྱང་ཕེབས། གང་ས་ནས་གཙང་ཕྱོགས་ལ་བཞུགས་ན་ལེགས་པའི་ བཀའ་ལུང་ཞིབ་རྒྱས་གནང་། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་བསྐྱར་ཞུས་འབུལ་མ་ནུས། ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན་པས་ནན་ཞུས་ཕུལ་བ་ལ། འོ་ན་ཁྱེད་རང་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་དྲུང་དུ་བརྟག་པ་ཞུས་ན་ལེགས་གསུངས་ པ་ལྟར་ཁོང་གི་བརྟག་པ་ཞུར་བྱོན་པས། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཞལ་ནས། བརྟག་པ་བྱེད་མི་དགོས། ཁམས་སུ་ཕྱིན་ན་ལོངས་སྤྱོད་ཆེ་བ་ནི་འོང་། ཚེ་རིང་རྒྱུ་མེད། བསྟན་པ་ལ་ཕན་ཐོགས་ཀྱང་ ཆུང་། གོ་བོ

【現代漢語翻譯】 這是因為當他在འབྲས་ཡུལ་(Drayul,地名)時,得了一場重病。在擁有強大力量的ཆོས་རྗེ(Chöjé,法王)面前,僧侶們為他舉行祈福儀式時,他做了一個夢:夢中有一個國王阻礙了上師(指夢者自己)。他問那個國王:『你為什麼要阻礙這位上師?你從哪裡來?』國王回答說:『我是གུ་གེ(Guge,古格)的國王。我們古格的財富在ངོར་(Ngor,俄爾)非常強大。這位上師未來將持有俄爾派的教法,所以我才要阻礙他。』他夢到這些后,心裡想著要專門針對這位國王進行修法。 在觀修輪迴與涅槃無二無別的見解時,那個國王的幻象出現了。他一心專注于自他交換的珍貴菩提心和見解,國王就像彩虹一樣消失了。他從中解脫了一切障礙和魔眾。尤其是在修持བདེ་ཀྱེ(Dekye,極樂)二法的近修時,他秘密傳授了許多解脫道上的特殊證悟,因此我無法全部寫下來。第五部分是關於通過講經、辯論和寫作來弘揚佛法的方式。關於講經的功德:因為他已經獲得了通往解脫的道路,所以他對浩瀚的經論獲得了無畏的自信。他以通俗易懂、連貫流暢的語言,根據不同根器的眾生,宣講深刻而廣大的佛法,這些佛法與獲得解脫的實踐相一致。例如,講解《經》時,有五種圓滿;講解《續》時,有六種邊際和四種方式等等;講解《論》時,通過必要、概要、詞義、連線和辯駁五個方面進行透徹的講解。詳細地說,當他三十一歲時,他向ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ(Kunchen Chökyi Gyalpo,袞欽·卻吉杰布)請求允許他和他的兄弟བླ་མ་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན་པ(Lama Yeshe Gyaltsenpa,喇嘛·益西堅贊巴)一起去康區。 袞欽·卻吉杰布詳細地指示說:『你們上師的轉世曾有預言,而且དཔོན་ས་ཆོས་རྒྱལ་ནོར་བུ་བཟང་པོ(Ponsa Chögyal Norbu Zangpo,本薩·卻吉諾布桑波)也曾親筆寫信說,如果去衛藏地區會更好。無論如何,住在衛藏地區會更好。』但他自己沒有能夠再次請求。益西堅贊巴堅持請求,袞欽·卻吉杰布說:『那麼,你們最好去杰·森巴欽波那裡占卜一下。』於是他們去杰·森巴欽波那裡請求占卜。森巴欽波說:『不需要占卜。如果去康區,會有很多財富,但不會長壽,對佛法的利益也很小。』

【English Translation】 This is because when he was in Drayul, he contracted a serious illness. While monks were performing a blessing ceremony for him in front of the powerful Chöjé, he had a dream: In the dream, there was a king obstructing the master (referring to himself). He asked the king, 'Why are you obstructing this master? Where do you come from?' The king replied, 'I am the king of Guge. Our wealth in Guge is very powerful in Ngor. This master will hold the teachings of the Ngor tradition in the future, so I am obstructing him.' After dreaming this, he thought of practicing specifically targeting this king. While contemplating the view of the inseparability of samsara and nirvana, the illusion of that king appeared. He focused single-mindedly on the precious Bodhicitta of exchanging self and others and the view, and the king disappeared like a rainbow. He was liberated from all obstacles and hosts of demons. Especially when practicing the approach retreat of Dekye two dharmas, he secretly taught many special realizations on the path of liberation, so I could not write them all down. The fifth part is about spreading the Dharma through teaching, debating, and writing. Regarding the merits of teaching: Because he had attained the path to liberation, he gained fearless confidence in the vast scriptures. He taught the profound and extensive Dharma in a way that was easy to understand, coherent, and appropriate to the minds of different beings. For example, when explaining the Sutras, there are five perfections; when explaining the Tantras, there are six limits and four ways, etc.; when explaining the Treatises, he explained thoroughly through the five aspects of necessity, summary, meaning of words, connection, and refutation. In detail, when he was thirty-one years old, he requested Kunchen Chökyi Gyalpo for permission to go to Kham with his brother Lama Yeshe Gyaltsenpa. Kunchen Chökyi Gyalpo instructed in detail: 'There have been prophecies about the reincarnation of your previous masters, and Ponsa Chögyal Norbu Zangpo has also written a letter saying that it would be better to go to the Tsang region. In any case, it would be better to stay in the Tsang region.' But he himself was unable to request again. Yeshe Gyaltsenpa insisted on requesting, and Kunchen Chökyi Gyalpo said, 'Then, you should go to Je Sempa Chenpo to make a divination.' So they went to Je Sempa Chenpo to request a divination. Sempa Chenpo said, 'There is no need to make a divination. If you go to Kham, there will be a lot of wealth, but it will not be long-lived, and the benefit to the Dharma will be small.'


་རབ་འབྱམས་པ་རང་གཙང་ཕྱོགས་སུ་བསྡད་ན་ཚེ་ཡང་ཅུང་ཞིག་རིང་བ་དང་། བསྟན་པ་ལ་ཕན་ཐོགས་རྒྱ་ཆེན་པོ་འོང་གསུངས་བའི་ལུང་བསྟན་དང་བསྟུན། ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན་པས་ཁམས་ སུ་བྱོན། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་ཡུལ་དུ་བཞུགས། ཐོག་མར་སྐལ་ལྡན་འགའ་ཞིག་ལ་ཟུར་ཆེས་པ་མཛད། དེར་རྗེས་ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་རྒྱལ་ཚབ་ལྟ་བུར་དབང་བསྐུར་ཏེ། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་རབ་ ཏུ་མང་པོ་ལ་སྡོམ་པ་གསུམ་གྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བའི་བཤད་པ་རྒྱ་ཆེར་མཛད་དེ། ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་འཁོར་ཉུང་རགས་དང་བཅས་ཏེ་རྗེ་བཙུན་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་དྲུང་དུ་ཕྱགས་ཕེབས། 16-1826 དེའི་རིང་རྟ་ལུག་སྤྲེལ་གསུམ་ལ་དམ་པ་ཆོས་ཀྱི་ཆར་ཆེན་པོ་ཕབ། བཀའ་ཆེན་བཞི། སྡོམ་རིག་གཉིས། དབུ་མ་རྩ་འཇུག་བཞི་གསུམ། བྱམས་ཆོས་ཕྱི་མ། མངོན་པ་མཛོད་སོགས་གཞུང་ལུགས་རབ་འབྱམས་ཀྱི་ བཤད་པ་རྒྱས་པ་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམར་པོ་ལྷ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་དབང་བསྐུར་བ་མཛད་ནས། སྔགས་སྡོམ་གྱི་བཤད་པ་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་དང་། རྗེས་སུ་གནང་ བ་དང་། མན་ངག་ཟབ་མོ་འགའ་ཞིག་གི་སྒོ་ནས་སྐལ་ལྡན་མང་པོ་ཞིག་སྨིན་གྲོལ་ལ་འགོད་པར་མཛད་པ་སོགས་ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོ་བཞུགས་པ་དང་ཚུལ་མཚུངས་པའི་སྙན་པའི་གྲགས་པས་ས་སྟེང་ མ་ལུས་པར་ཁྱབ་པ་མུས་སུ་གསན་པས་ཐུགས་ལ་དགེས་པ་ཆེན་པོ་འཁྲུངས། ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས། རྗེ་བཙུན་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་དྲུང་དུ། མཁས་པ་གོ་བོ་རབ་འབྱམས་པ་གདན་སར་བསྐོས། ང་རང་དང་ཆོས་བཤད་ཉན་གྲྭ་པའི་འཛིན་སྐྱོང་སྤེལ་གསུམ་ཁྱད་མེད་པ་ཡོང་པའི་སྙན་པས་ཁྱབ་པ་བཞིན། དོན་ལ་ཡང་གནས་པ་བློ་ཡུལ་དུ་བཞག མང་དུ་ཐོས་པ་ནགས་ཀྱི་ཚལ་དག་ཏུ། ། ལང་འཚོ་ཡོལ་བ་རྣམས་ཀྱི་གནས་པ་བདེ། །ཞེས་གསུངས་པ་དང་མཐུན་པར་བདག་རང་བསྒྲུབ་པ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པའི་བློ་འདུན་ལགས་པ། དབེན་གནས་དང་ཉམས་ལེན་ཟབ་མོ་བྱ་ཚུལ་སོགས་ཐུགས་བརྩེ་བས་བསྐྱངས་དགོས་པའི་ཞུ་གནང་ཕུལ་བས། 16-1827 ཁྱེད་ལྟ་བུ་ཚེ་འདིར་བསྒྲུབ་པ་རང་ལ་ལྟོས་མི་དགོས། མཁས་གྲུབ་དུ་མའི་སྐྱེ་བ་བརྒྱུད་མར་བཞེས་པ་འདུག་པས། བཤད་ཉན་ཀྱི་རྒྱུན་མཐུད་ན་གཞན་དོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་འོང་། གནས་དབེན་པ་བསྟེན་ པ་བས་འབྲས་ཡུལ་དུ་བྱོན་པ་ལེགས། ངེད་ཀྱི་འདིར་གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེ་ཆ་ལག་ཟབ་མོ་བསྒྲུབ་པ་ལུང་སྦྱིན་པའི་མཐའ་རྟེན་དང་བཅས་པ་བུམ་པ་གང་བྱོའི་ཚུལ་དུ་ཕུལ། དཔལ་གསང་བ་ འདུས་པ་འདི་བཤད་པའི་གཞི་ཆེ་བས། རྒྱུད་འགྲེལ་པ་འགྲེལ་བཤད། རྒྱ་གཞུང་དབང་ཁྲིད། ལུང་མན་ངག་དང་བཅས་པ་རྣམས་དང་། གཞན་བདེ་མཆོག་བསྐོར་སོགས་དགོངས་བཞེད་གང་ཡོད་པ་རྣམས་བསྒྲུབ་གསུངས་བའི་བཀའ་ ལུང་ཕེབས་པ་ལ། གོང་བཞིན་བསྐྱར་ཏེ་ཞུ་གནང་ནན་ག

【現代漢語翻譯】 根據 '如果大學者住在清凈的地方,壽命會更長,並且會對佛法有巨大的利益' 的預言,耶喜嘉燦(Yeshe Gyaltsen)去了康區,而仁波切(Rje)自己則住在德榮(Drayul)。起初,他秘密地教導了一些有緣人。後來,一切智者曲吉嘉波(Kunkhyen Chokyi Gyalpo)像攝政王一樣為他灌頂,併爲許多善知識廣泛地講解了三戒的區分。一切智者曲吉嘉波帶著他的隨從,包括少數重要人物,拜訪了至尊大菩薩。 在馬、羊、猴三年裡,他降下了偉大的佛法之雨。有四大論著,兩種戒律學,四種《中觀根本慧論》和三種《入中論》,《慈氏五論》的後部分,《俱舍論》等許多論著的廣泛講解。他還進行了薄伽梵紅閻摩敵五尊壇城的成熟灌頂,並廣泛地講解了密宗戒律,給予了隨許,並通過一些甚深口訣引導許多有緣人走向成熟和解脫。他所擁有的盛名,就像一切智者居住時一樣,傳遍了整個大地,當他聽到這些時,心中充滿了喜悅。一切智者曲吉嘉波在至尊大菩薩面前,任命學者果沃饒絳巴(Gowo Rabjampa)為座主,並宣稱:'我本人和佛法講座的聽眾在持有、發展和傳播方面沒有區別',這美名傳遍四方,事實上也是如此。正如所說:'在茂密的森林裡,那些青春已逝的人們居住得很快樂。' 我一心一意地想要修行,所以懇請您慈悲地指導我如何隱居和進行深入的修行。 您這樣的人不需要爲了今生的修行而操心。您已經轉世為許多智者和成就者,所以繼續講經說法將對他人有巨大的利益。與其隱居,不如去德榮更好。我將像滿瓶傾瀉一樣,把我們這裡的珍貴口頭傳承,包括所有深刻的部分,都獻給您。吉祥密集金剛是講解的基礎,所以請講解續部、註釋、印度論典、灌頂、傳承和口訣,以及其他您想修行的,如勝樂金剛等。' 他收到了這樣的指示,但他再三請求。

【English Translation】 According to the prophecy that 'If a great scholar stays in a pure place, his life will be longer, and he will greatly benefit the Dharma,' Yeshe Gyaltsen went to Kham, while Rje himself stayed in Drayul. At first, he secretly taught some fortunate individuals. Later, Kunkhyen Chokyi Gyalpo enthroned him like a regent and extensively explained the distinctions of the three vows to many virtuous friends. Kunkhyen Chokyi Gyalpo, with his entourage, including a few important figures, visited the venerable great Bodhisattva. During the three years of the Horse, Sheep, and Monkey, he showered a great rain of Dharma. There were extensive explanations of the four great treatises, the two disciplines of ethics, the four 'Root Verses on the Middle Way' and three 'Engaging in the Middle Way,' the later part of the Five Treatises of Maitreya, the 'Treasury of Abhidharma,' and many other treatises. He also performed the maturing empowerment into the mandala of the Bhagavan Red Yamantaka with five deities, and extensively explained the tantric vows, gave subsequent permissions, and guided many fortunate individuals to maturation and liberation through some profound pith instructions. The fame he possessed, just like when the Omniscient One resided, spread throughout the entire earth, and when he heard of this, great joy arose in his heart. Kunkhyen Chokyi Gyalpo, in the presence of the venerable great Bodhisattva, appointed the scholar Gowo Rabjampa as the abbot and declared, 'There is no difference between myself and the audience of the Dharma discourse in terms of holding, developing, and propagating,' and this reputation spread everywhere, and it was indeed the case. As it is said, 'In the dense forests, those who have passed their youth reside happily.' I wholeheartedly desire to practice, so I humbly request that you kindly guide me on how to retreat and engage in deep practice. Someone like you does not need to worry about practicing for this life alone. You have been reborn as many scholars and accomplished ones, so continuing to teach and explain the Dharma will greatly benefit others. Instead of retreating, it would be better to go to Drayul. I will offer you, like pouring out a full vase, the precious oral transmissions we have here, including all the profound parts. The Glorious Guhyasamaja is the basis for explanation, so please explain the tantras, commentaries, Indian treatises, empowerments, transmissions, and pith instructions, as well as whatever else you wish to practice, such as Chakrasamvara, etc.' He received such instructions, but he repeatedly requested.


ྱིས་ཕུལ་ཀྱང་། གོ་བོ་རབ་འབྱམས་པ་འདིར་བདེ་མཆོག་གི་ཆོས་ཀྱི་འཕྲོ་མ་འདྲ་དགོས་པ་ཡོད་པ་དང་། གཙང་ཕྱོགས་སུ་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་ པའི་བསྟན་པ་ལ་ཕན་པའི་བཤད་ཉན་ཅིག་ཚུགས་སུ་རེ་བས། ངེད་ཀྱི་ཡི་གེ་འདི་ཁོང་པ་ལ་སྤྲོད་ལ་དྲུང་པ་ཕེབས་འཕྲལ་རྫོང་བའི་དོ་དམ་མཛད་དགོས་གསུངས་བའི་བཀའ་ལུང་ཕེབས་པ་བཞིན་ དགོངས་པ་དང་སྦྱར། ཕྱག་ཕེབས་འཕྲལ་དུ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་བཀའ་ཤོག་བཀའ་ལུང་ཞིབ་ཏུ་ཕེབས་ཚུལ་ནི་འདི་ལྟར་ཡིན། ངེད་ཀྱི་བསམ་པ་ལ་ནི་ཁྱེད་ཀྱི་འདི་ཁར་བཤད་ཉན་གྱི་འཕྲོ་མཐུད་ན་གྲྭ་པ་རྣམས་ལའང་ཕན་ཐོགས་ཆེ་ཞིང་། 16-1828 ངེད་ཀྱི་བསྙེན་པ་དང་དགེ་སྦྱོར་ལ་གཙོ་བོར་བསྒྲིལ། སྔགས་ཀྱི་བཤད་པ་བྱས་ན་ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་ཏུ་འགྲོ་བ་འདུག་པས། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་དྲུང་དུ་དགོངས་ཁྲེལ་མི་འཇུག་པའི་ཞུ་ཡིག་རེ་ ཕུལ་ན་གྲོལ་ཆ་གནང་བསམ་པ་ནི་ཤར། གང་ལེགས་གསུངས་པ་ལ། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་དྲུང་དུ་བདེ་མཆོག་ནག་པོ་པའི་ཆོས་རྣམས་མི་ཞུ་ཁ་མེད་ཡོད་པ་དང་། གཞན་ཡང་ཟབ་ ཆོས་འདྲ་ཞུ་འདོད་ཡོད་པས་འབྱོན་པའི་ཞུ་གནང་ཕུལ་བས་གྲོལ་ཆ་གནང་། ན་བཟའ། ཆིབས་པ། གསོལ་ཇ། དཀར་ཡོལ། གོས་དར་སོགས་ཀྱི་གནང་སྦྱིན་རྒྱ་ཆེན་པོ། ཁལ་མ་ལམ་ཆས་སོགས་གང་དགོས་དང་ བཅས་རྗེ་ཉིད་ཕྱག་ཕྱི་བ་ཉུང་རགས་དང་བཅས་ཏེ། བྱ་ལོ་ཟླ་བ་དང་པོ་ལ་མུས་སུ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་དྲུང་དུ་ཕེབས། ཐུགས་དགེས་པ་ཆེན་པོའི་སྒོ་ནས་བདེ་མཆོག་ནག་པོ་པའི་ དབང་བཀའ། ནག་པོ་རིམ་བཞིའི་ཁྲིད། གཞན་ཡང་མན་ངག་གི་གནད་དུ་མ་ཞིག་གནང་། ཆོས་དོན་དུ་གཉེར་བའི་དད་ལྡན་སུ་བྱུང་ལ་བཤད་ཉན་གྱིས་གསུངས་པ་ལྟར། དབང་རྗེས་གནང་། རྒྱུད་རྒྱ་གཞུང་གི་ བཤད་པ་སོགས་མང་དུ་མཛད། ཁྱི་ལོ་ལ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བྱང་ངམ་རིང་དུ་ཕེབས། ཚོགས་པ་སྟོང་ལྷག་ཙམ་ལ་གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེ་གསུངས་པའི་ཕྱག་ཕྱིར་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་རྒྱུད་གསུམ་གྱི་བཤད་པ་དང་། 16-1829 གཞན་ཡང་གང་ལ་གང་འོས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་ཆར་ཆེན་པོ་ཕབ། དེ་རྗེས་མུས་སུ་ཕེབས། བྱམས་ཆེན་ཆོས་རྗེ་སྐུ་སྐྱེས་པ་སོགས་སྐུ་ཆེན་མང་པོ་ཡང་མཇལ་བ་ལ་ཕེབས། དེ་དུས་རྗེ་ཉིད་ལ་ ཁྱེད་ཀྱི་གཙང་ཕྱོགས་སུ་བཤད་ཉན་ཅིག་འཛུགས་དགོས། ད་ལྟ་མཁས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ཆོས་རྗེ་དོན་ཡོད་དཔལ་བ་བཞུགས་པ་ཡིན་ཏེ། སྐུ་ནས་ཀྱང་བགྲེས། རྗེས་སུ་ཅི་ཡོང་ཡང་མི་ཤེས་པ་འདུག སྔར་ ཆོས་རྗེ་མཁྱེན་རབ་དབང་ཕྱུག་དང་། དེའི་གདན་སར་ནམ་མཁའ་བསོད་ནམས་ཆེན་པོ་ལྟ་བུ་བཞུགས་ཀྱང་། དེའི་རྗེས་སུ་ཡང་ཅི་འོང་མི་ཤེས་པ་འདུག་པས་གཙང་སྟོད་འདིར་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པའི་བསྟན་ པ་ལ་ཕན་པའི་བཤད་ཉན་ལྟ་གྲུབ་གཙང་བ་ཞིག་འཛུགས་དགོས་གསུངས་པའི་བཀའ་ལུང་ཡང་དང་ཡང་དུ་ཕེབས་པ་ལས། གང་ས་ནས་ཚུགས་

【現代漢語翻譯】 雖然已經獻上,但果沃饒絳巴(Go wo rab 'byams pa)這裡還需要補全喜金剛(bDe mchog)的法,並且希望在後藏地區(gTsang phyogs)能建立一個利益薩迦派(sa skya pa)教法的講修,所以把我的信交給他,一有管家(drung pa)來,就要管理宗(rdzong)里的事務。這是按照您的旨意和命令。一到就詳細稟告杰·色姆巴欽波(rJe sems dpa' chen po)的命令,內容如下:我的想法是,您如果在這裡繼續講修,對僧眾也大有裨益。 主要集中於我的閉關和善行。如果講解密法,就能達到方便與智慧雙運的境界。所以在色姆巴欽波(sems dpa' chen po)面前呈上一份不會讓您感到為難的報告,希望能得到恩準。您覺得如何?杰本人在色姆巴欽波(sems dpa' chen po)面前,已經毫無保留地稟告了黑喜金剛(bde mchog nag po pa)的法,並且還想請求其他的甚深法,所以請求允許前往。得到了恩準。還得到了豐厚的賞賜,包括衣服、坐騎、茶點、瓷器、綢緞等,以及路上的各種必需品。 杰本人帶著少量的侍從,在雞年(bya lo)一月前往穆(mus),拜見了杰·色姆巴欽波(rJe sems dpa' chen po)。他非常高興地賜予了黑喜金剛(nag po)的灌頂和口傳,以及黑次第(nag po rim bzhi)的引導,還有許多其他的訣竅。按照『對那些爲了佛法而精進的信徒進行講修』的指示,給予了灌頂和隨許,講解了續部和論典等。狗年(khyi lo),色姆巴欽波(sems dpa' chen po)前往江昂日(byang ngam ring)。杰本人也為成千上萬的僧眾講授了口頭傳承(gsung ngag rin po che),並根據他們的根器,普降了佛法的甘霖。 之後前往穆(mus)。還拜見了絳欽曲杰化身(byams chen chos rje sku skyes pa)等許多大德。當時杰本人被告知:『您必須在後藏地區(gTsang phyogs)建立一個講修。現在有堪布欽波曲杰頓約巴(mkhas grub chen po chos rje don yod dpal ba)住錫,但他年紀也大了,以後會怎樣也說不定。以前有曲杰欽饒旺秋(chos rje mkhyen rab dbang phyug),以及他的法座繼承人南喀索南欽波(nam mkha' bsod nams chen po)這樣的大德,但之後會怎樣也說不定,所以必須在後藏上部(gTsang stod)建立一個清凈見地的、利益薩迦派(sa skya pa)教法的講修。』多次得到這樣的指示,所以無論如何都要建立起來。

【English Translation】 Although it has been offered, Go wo rab 'byams pa here still needs to complete the teachings of Hevajra (bDe mchog), and it is hoped that a teaching and practice center that benefits the Sakya (sa skya pa) doctrine can be established in Tsang (gTsang phyogs). Therefore, give my letter to him, and as soon as the administrator (drung pa) arrives, he must manage the affairs of the Dzong (rdzong). This is in accordance with your instructions and orders. As soon as you arrive, report in detail the orders of Je Sempachenpo (rJe sems dpa' chen po), which are as follows: My idea is that if you continue to teach and practice here, it will greatly benefit the Sangha. Focus mainly on my retreat and virtuous deeds. If you explain the tantras, you will reach the union of skillful means and wisdom. Therefore, submit a report to Sempachenpo (sems dpa' chen po) that will not embarrass you, hoping to be granted permission. What do you think? Je himself has reported to Sempachenpo (sems dpa' chen po) without reservation about the teachings of Black Hevajra (bde mchog nag po pa), and also wants to request other profound teachings, so he requested permission to go. Permission was granted. He also received generous gifts, including clothes, horses, tea, porcelain, silk, etc., as well as various necessities for the journey. Je himself, with a small number of attendants, went to Mus in the year of the Rooster (bya lo) and met Je Sempachenpo (rJe sems dpa' chen po). He was very pleased to bestow the initiation and oral transmission of Black Hevajra (nag po), as well as the instructions on the Black Sequence (nag po rim bzhi), and many other key points. According to the instruction 'teach and practice for those faithful who are diligent in the Dharma', he gave initiations and subsequent permissions, and explained the tantras and treatises, etc. In the year of the Dog (khyi lo), Sempachenpo (sems dpa' chen po) went to Jang Ngam Ring (byang ngam ring). Je himself also taught the oral transmission (gsung ngag rin po che) to thousands of Sangha, and according to their abilities, he poured down the rain of Dharma. After that, he went to Mus (mus). He also met Jamyang Choje incarnate (byams chen chos rje sku skyes pa) and many other great beings. At that time, Je himself was told: 'You must establish a teaching and practice center in Tsang (gTsang phyogs). Now there is Khenpo Chenpo Choje Donyopa (mkhas grub chen po chos rje don yod dpal ba) residing, but he is also old, and it is uncertain what will happen in the future. In the past, there were great beings such as Choje Khyenrab Wangchuk (chos rje mkhyen rab dbang phyug), and his successor to the throne, Namkha Sonam Chenpo (nam mkha' bsod nams chen po), but it is uncertain what will happen after that, so it is necessary to establish a teaching and practice center with pure views that benefits the Sakya (sa skya pa) doctrine in Upper Tsang (gTsang stod).' He received such instructions many times, so it must be established no matter what.


པ་ཅིག་མི་འོང་ལགས་སམ་ཞུས་པས། བྱམས་ཆེན་སྐུ་སྐྱེས་ པ་དང་བགྲོས་ཏེ་སང་ཉིན་རྟེན་འབྲེལ་སྒྲིག་གསུངས་པའི་བཀའ་ལུང་ཕེབས་པའི་ནུབ་མོ་སྐུ་སྐྱེས་པའི་མནལ་ལམ་དུ། ཆོས་ཀྱི་ཁྲི་ཆེན་པོ་ཞིག་བརྩིག་གིན་འདུག་པ་ལ། སུས་ཡིན་དྲིས་པས་རྗེ་བཙུན་ གྲགས་པའི་ཡིན་ཟེར་བ་རྨིས་བས། སང་དཔོན་སློབ་གསུམ་ཞལ་འཛོམས་དུས་སྐུ་སྐྱེས་བས་རྨི་ལམ་རྨིས་ཚུལ་དང་། བཤད་ཉན་གྱི་བདག་རྐྱེན་གང་དགོས་བྱེད་པའི་ཞལ་ལྟ་ཞུས་པས། རྗེ་བཙུན་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཐུགས་ཤིན་ཏུ་དགེས་ཏེ་རྟེན་འབྲེལ་བཟང་གསུངས། 16-1830 བཤད་ཉན་འཛུགས་པ་ལ་ཐུགས་ཐག་བཅད། ཕྱིས་སྐུ་སྐྱེས་པས་གདན་འདྲེན་བྱུང་བས། འབྱོན་ཁར་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཞབས་སྤྱི་བོར་བླངས་སྨོན་ལམ་མཛད་པའི་ཚེ། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་དབང་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་ རྣམས་དང་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ལ་བདེན་བརྡར་མཛད། འདིས་བསྟན་པ་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་བཤད་ཉན་ཚུལ་བཞིན་དུ་བྱེད་པ་ཡོད་པས། བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་དང་བྱིན་རླབས་མ་ལུས་པ་ འཇུག་པར་གྱུར་ཅིག ཆོས་སྐྱོང་བའི་བསྲུང་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་བསྲུང་ཞིང་། མཐུན་རྐྱེན་ཆོས་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་པའི་འཕྲིན་ལས་མཛོད་ཅིག་པའི་བཀའ་བསྒོ་མཛད་པའི་ཚེ་སྐུ་ལ་འཕར་གཡོ་སོགས་ ཉམས་ཁྱད་པར་ཅན་འཁྲུངས། དེའི་ཚེ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྟེན། ན་བཟའ། བདུད་རྩི་རིལ་བུ་བརྒྱ་ཕྲག་དང་། སྟོང་རྡོ་སོགས་གནང་སྦྱིན་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཛད་ནས་བྱམས་ཆེན་དུ་ཕེབས། སྐུ་སྐྱེ་བ་དང་གསུང་གླེང་ ཞིབ་པར་མཛད། ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་དྲུང་དུའང་མཇལ། སྔར་བཀའ་ལུང་ཕེབས་པ་བཞིན་གཙང་སྟོད་དུ་བཤད་ཉན་འཛུགས་དགོས་པའི་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་བཀའ་ལུང་ཡང་ཡང་ཕེབས་ཚུལ་སོགས་ཞིབ་པར་ཞུས་ པ་ན་ཤིན་ཏུ་ལེགས་གསུངས་ཏེ། སྔར་གྲྭ་པ་མང་ཉུང་། མཐུན་རྐྱེན་འཛོམས་མི་འཛོམས་ཇི་ལྟར་བྱུང་ཀྱང་དཀའ་བ་སྤྱད་དགོས། ངེད་ཀྱིས་ཀྱང་བོད་འབྲུག་དགོན་པར་བཤད་ཉན་བཙུགས་ཚུལ་སོགས་ཁྱེད་རང་གི་ཐུགས་ལ་མངའ། 16-1831 ཕུགས་སུ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཐུགས་མཁྱེན་མངའ་ཞིང་། སྐུ་སྐྱེ་བས་ཀྱང་བདག་རྐྱེན་ལེགས་པར་མཛད་ན་བསྟན་པ་ལ་ཕན་པའི་འཕྲིན་ལས་ཆེན་པོ་ཡོང་གསུངས་པའི་བཀའ་ལུང་བཟང་པོ་ཡང་ཕེབས། དེའི་དབྱར་ གསེར་ཁ་སྡིང་དུ་བདེ་མཆོག་གི་བསྙེན་པ་སོགས་ཐུགས་དམ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཛད། སྟོན་གཙང་སྟོད་དུ་ཕེབས། ཐོག་མར་དགའ་བ་ཚལ་དུ་སྔར་གྱི་གྲྭ་པ་དད་གུས་ཅན་འགའ་ཞིག་དང་། གསར་དུ་ལྷགས་ པ་ཐོག་གཅིག་ལ་བཤད་ཉན་བཙུགས། དེ་ནས་རྟ་ནག་རི་ཁུད་དང་གསེར་གླིང་སོགས་སུ་ཆོས་དབར་མཛད། དེའི་སྐབས་ནས་བྱམས་ཆེན་དབྱར་ཆོས་ལ་ཕེབས་པ་དང་། ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆོས་སྡེ་ དགའ་བ་གདོང་གི་ཁྲི་ཐོག་ཏུ་ཕེབས་པ་དང་དུས་མཚུངས། ད

【現代漢語翻譯】 當詢問『是否會有帕吉來』時,嘉欽(慈悲大者)與昆謝(化身)商議后,說第二天將舉行緣起儀式。在那晚,昆謝在夢中夢見正在建造一座巨大的法座,詢問是誰的,說是杰尊扎巴(至尊名稱)的。第二天,當師徒三人聚在一起時,昆謝講述了他的夢境,並詢問需要什麼樣的講經聞法助緣。杰尊森巴欽波(至尊大菩薩)非常高興,說緣起很好。 16-1830 他們決定建立講經聞法制度。後來,昆謝邀請森巴欽波。臨行前,森巴欽波將足置於頭頂,做了祈禱。森巴欽波向傳承上師和空行護法作了真實誓言:『因為此人將如法行持顯密教法,愿所有上師的慈悲和加持都融入他。愿護法神保護免受違緣障礙,併成辦順緣,如法行持。』在開示時,他的身體產生了震動等特殊的體驗。當時,他賜予了加持物,如袈裟、甘露丸等數百種物品,以及石頭等,並前往嘉欽。他與昆謝詳細交談,也拜見了根欽確吉嘉波(一切智法王)。他詳細彙報了之前所受的指示,以及森巴欽波多次指示需要在藏堆建立講經聞法制度等情況,根欽確吉嘉波說『非常好』。無論以前僧人多少,順緣是否具足,都要精進努力。我們也在衛藏和不丹的寺廟建立了講經聞法制度,這些你都知道。 16-1831 最終,森巴欽波具有廣大的智慧,昆謝也能提供良好的助緣,如果這樣,將會有利益佛教的偉大事業。』根欽確吉嘉波也給予了很好的指示。那年夏天,他在色卡丁專注于勝樂金剛的修持。秋天,他前往藏堆。首先,他在噶瓦擦建立了講經聞法制度,最初是一些有信心和恭敬心的僧人,以及新來的人。之後,他在達那日庫和色林等地進行了佛事活動。從那時起,他去嘉欽參加夏季法會,與根欽確吉嘉波在秋堆噶瓦東的法座上同時進行。

【English Translation】 When asked, 'Will Pacig come?', Jampachen (Great Compassionate One) consulted with Kunshe (Emanation) and said that an auspicious ceremony would be held the next day. That night, in Kunshe's dream, he saw a large Dharma seat being built. When he asked who it was for, he dreamed that it was for Jetsun Drakpa (Venerable Fame). The next day, when the three teachers and disciples gathered, Kunshe described his dream and asked what kind of support was needed for teaching and listening to the Dharma. Jetsun Sempachenpo (Venerable Great Bodhisattva) was very pleased and said the auspicious ceremony was good. 16-1830 They decided to establish a system of teaching and listening to the Dharma. Later, Kunshe invited Sempachenpo. Before leaving, Sempachenpo placed his feet on his head and made a prayer. Sempachenpo made a truth declaration to the lineage lamas and dakini protectors: 'Because this person will practice the teachings of Sutra and Tantra according to the Dharma, may all the compassion and blessings of the lamas be integrated into him. May the Dharma protectors protect him from adverse conditions and obstacles, and accomplish favorable conditions, acting according to the Dharma.' During the instruction, his body experienced tremors and other special experiences. At that time, he gave blessings such as robes, hundreds of nectar pills, and stones, and went to Jampachen. He spoke in detail with Kunshe and also met with Kunkhen Chokyi Gyalpo (Omniscient Dharma King). He reported in detail the previous instructions he had received, and that Sempachenpo had repeatedly instructed that a system of teaching and listening to the Dharma should be established in Tsangto, etc. Kunkhen Chokyi Gyalpo said, 'Very good.' No matter how many monks there were before, or whether the favorable conditions were complete, one must strive diligently. We have also established a system of teaching and listening to the Dharma in the temples of U-Tsang and Bhutan, which you know. 16-1831 Ultimately, Sempachenpo has great wisdom, and Kunshe can also provide good support. If so, there will be a great work that benefits Buddhism.' Kunkhen Chokyi Gyalpo also gave good instructions. That summer, he focused on the practice of Chakrasamvara in Serkhading. In the autumn, he went to Tsangto. First, he established a system of teaching and listening to the Dharma in Gawa Tsal, initially with some monks who had faith and respect, as well as newcomers. After that, he performed Dharma activities in Tagna Rikhuk and Serling, etc. From that time on, he went to Jampachen to attend the summer Dharma assembly, coinciding with Kunkhen Chokyi Gyalpo's presence on the Dharma seat of Chode Gawa Dong.


གེ་འཕེལ་རྣམ་སྲས་གླིང་གི་མཚམས་སུ་མཇལ། བཤད་ཉན་ཚུགས་པ་ཤིན་ཏུ་ལེགས་གསུངས་ཏེ་སྲབ་ཆེན་གྱི་སྐུ་ཆོས་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པ་གཅིག་ ཡོད་པ་གནང་སྦྱིན་མཛད། ད་དུང་རྒྱུན་བསྲིངས་དགོས་འཕྲིན་ལས་ཆེན་པོ་འོང་གསུངས། དེར་རྗེས་སྟག་ལོ་ལ་དགའ་བ་གདོང་དུ་མཇལ་བ་ལ་ཕེབས། གསོལ་ཇ་མང་པོའི་འབུལ་བ་མཛད། ན་བཟའ་སྐུ་བེམ་ གཅིག་གི་ཐོག་དྲངས་པའི་གནང་སྦྱིན་དང་། དཔོན་སློབ་གཉིས་ཀ་ལ་ཐུགས་དགེས་སྤྲོ་ཆེན་པོའི་མཇལ་ཁ་ལེགས་པ་རང་བྱུང་གསུངས། དེ་ནས་ཨེ་ཝཾ་ཆོས་ལྡན་དུ་ཕེབས། གསང་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མང་པོ་བསྐོར། 16-1832 དེར་རྗེས་དཔོན་ས་ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོ་གཙང་ཆེན་སྐུ་མཆེད། དཔོན་དྲུང་གཡུང་པ་དཔོན་བློན་རྣམས་ཀྱི་རིན་ཆེན་རྩེ་ཕུལ། ཐུབ་བསྟན་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཆོས་སྡེ་བཏབ། བཤད་ཉན་ཤིན་ཏུ་འཕེལ་བའི་སྟོབས་ ཀྱི་གྲྭ་ཚོགས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བའི་སྐབས་ནས་གླང་ལོའི་སྟོན་ཨེ་ཝཾ་ཆོས་ལྡན་ནས་མི་སྣ་ཆོས་ཁྲིམས་དང་བཅས་པ་ཐུབ་བསྟན་དུ་བྱོན། གདན་སའི་འཁུར་བཞེས་དགོངས་པའི་ཞུ་གནང་ཕུལ་བས། དེ་ དུས་དགོངས་པ་ལ་རྨི་ལམ་ཅིག་ལ་ཨེ་ཝཾ་ནས་གྲྭ་པ་མང་པོ་ཕྱོགས་སུ་འགྲོ་ཡི་འདུག་པ་ལ། འདུ་ཁང་སྟེང་ནས་གཎྜི་གཅིག་བརྡུངས་པས་གྲྭ་པ་དེ་རྣམས་ལོག་བྱུང་སྟེ། ཆོས་གཅིག་བཤད་ པ་རྨིས་བ་དང་། རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཡབ་སྲས་ཀྱི་ལུང་བསྟན་རྣམས་དང་། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་དབང་ཕྱུག་པ་མངའ་རིས་སུ་རྗེས་མ་ཕེབས་པའི་ཚེ། རྟ་ནག་ཕུའི་ཆུ་ཁར་བསྐྱེལ་ཐུང་ལ་བྱོན་ པས་གསུང་གི་མཐའ་མ་རང་ལ། བླ་མ་གོང་མའི་ལྟ་གྲུབ་དང་། གནས་དགོན་ལ་མིག་རྒྱང་དང་བརྩོན་པ་བསྲིངས་དགོས་སོ་གསུངས་སྟེ་བདུད་རྩི་རིལ་བུ་ཁྱོར་གང་གནང་བ་རྣམས་ཐུགས་ལ་དྲན་ཏེ་ དུས་ལ་བབས་པ་ཡིན་སྙམ་དུ་དགོངས་ཏེ་ཞལ་བཞེས་གནང་། སེར་མཆོད་ལ་ཕྱགས་ཕེབས་གསུང་ཆོས་མང་དུ་གསུངས། དེ་ནས་ཐུབ་བསྟན་གྱི་དགུན་ཆོས་དང་པོ་འཛུགས་པ་དང་བསྟུན་བཤད་ཉན་གྱི་འཁུར་སློབ་དཔོན་གསུམ་དང་། 16-1833 སྤྱན་ཚབ་པ་བཞིའི་མཛད་དགོས་པའི་བཀའ་ལུང་གནང་། ཚོགས་པ་ལ་ཡང་སྒྲིགས་རྣམ་དག་སོགས་གང་དང་སྤྱི་སྔར་བས་མ་གཡོས་པ་སོ་སོ་ནས་འཁུར་ལེན་དགེས་པའི་ཞལ་ལྟ་ནན་ཆེ་བ་གནང་། ཨེ་ ཝཾ་དུ་ཕེབས་སྟག་ལོའི་གསུང་ངག་ཁྲི་ཐོག་ཏུ་མ་བཞུགས་པ་གནང་། ཡོས་ལོ་ཧོར་ཟླ་དང་པོའི་གཟའ་ཚེས་རྟེན་འབྲེལ་འཛོམས་པ་ལ་རྒྱལ་ཚབ་བྱམས་པ་དང་ཚུལ་མཚུངས་པར། རྗེ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་ རྒྱལ་ཚབ་དམ་པར་དབང་བསྐུར་ཏེ་ཁྲི་ཐོག་ཏུ་སྐུ་བལྟ་བས་ཆོག་མི་ཤེས་ཤིང་ཉི་མ་འབུམ་གྱི་གཟི་བརྗིད་ཅན། གསུང་ཚངས་པའི་དབྱངས་དང་ལྡན་ཞིང་། ཐུགས་མཁྱེན་པའི་དཔལ་གྱི་མངོན་པར་མཐོ་བར་ བཞུགས། དེའི་དྲུང་དུ་དཔོན་ས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་གཙང་ཆེན་གྱི་ཐོག་དྲངས་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་སྦྱི

【現代漢語翻譯】 在格培南色林(Gepe Namse Ling)的邊界會面。據說講經和聽法進行得非常好,並贈予了一件非常好的色拉欽(Serachen)的法衣。還說要繼續保持下去,事業將會非常廣大。之後,在虎年,他前往嘎瓦東(Gawa Dong)會面。供養了許多茶。贈送了一件那扎(Naza)法衣,並對上師和弟子都非常滿意,說會面非常順利。之後,他前往埃旺曲丹(E-wam Chöden)。轉了許多密宗的法輪。 16-1832 之後,宗薩曲吉堅波(Pon Sa Chögyal Chenpo),藏欽(Tsang Chen)昆仲,以及雍巴(Yungpa)官員等都獻上了珍貴的禮物,建立了圖丹南巴嘉瓦(Thubten Nampa Gyalwai)寺院。在講經和聽法非常興盛,僧團非常龐大的時候,在朗(Glang)年的秋天,從埃旺曲丹派遣了包括僧人和法律在內的人員前往圖丹。呈上了希望他擔任寺院住持的請求。當時,他的想法是,在一個夢中,看到許多僧人從埃旺前往各個方向,然後從集會大殿上敲響犍稚(Gan-di),那些僧人就回來了,並講授了一種法。以及杰仁波切(Je Rinpoche)父子的預言,還有當多杰羌·貢嘎旺秋巴(Dorje Chang Kunga Wangchukpa)沒有前往阿里(Ngari)的時候,在達那普(Ta Nak Phu)的楚卡(Chu Khar)送行時,最後說的話是,要保持上師的見解和修行,要關注寺院和僧團,並努力修行,還給了他一把甘露丸,他想起了這些,認為時機已經成熟,於是答應了。前往色巧(Ser Chö)並講授了許多佛法。之後,在建立圖丹的第一個冬季法會的同時,任命了三位講經和聽法的負責人。 16-1833 以及四位代表,並下令他們必須這樣做。對於僧團,也給予了嚴格的指示,要求他們各自承擔責任,保持原有的秩序和規則不變。前往埃旺,沒有登上虎年的講經法座。在兔年藏曆正月吉祥的日子裡,像嘉察蔣巴(Gyaltshab Jampa)和楚辛(Tsul Tshung)一樣,被授權為杰仁波切的王位繼承人,當他登上王位時,他的光芒無法直視,像百萬個太陽一樣耀眼。他的聲音像梵天一樣美妙,他的智慧達到了頂峰。 在他的面前,宗薩曲吉堅波(Pon Sa Chögyal Chenpo)等人都供養了珍貴的佛法。

【English Translation】 Met at the border of Gepe Namse Ling. It was said that the teaching and listening were going very well, and a very good Serachen robe was offered. It was also said that it should be continued, and the work would be very great. Later, in the Tiger year, he went to Gawa Dong to meet. Many offerings of tea were made. An offering of a Naza robe was made, and both the master and disciples were very pleased, saying that the meeting went very well. After that, he went to E-wam Chöden. Many wheels of the secret mantra dharma were turned. 16-1832 After that, Pon Sa Chögyal Chenpo, Tsang Chen brothers, and Yungpa officials offered precious gifts, and Thubten Nampa Gyalwai monastery was established. When the teaching and listening were very prosperous and the Sangha was very large, in the autumn of the Lang year, personnel including monks and laws were sent from E-wam Chöden to Thubten. A request was made to take over the responsibility of the monastery's abbot. At that time, his thought was that in a dream, he saw many monks going from E-wam to various directions, and then a Gan-di was struck from the top of the assembly hall, and those monks came back and taught a dharma. And the prophecies of Je Rinpoche and his sons, and when Dorje Chang Kunga Wangchukpa did not go to Ngari, when he was sent off at Chuka in Ta Nak Phu, the last words were to maintain the view and practice of the previous masters, to pay attention to the monastery and the Sangha, and to work hard, and he also gave him a handful of nectar pills, he remembered these and thought that the time had come, so he agreed. Went to Ser Chö and taught many dharmas. After that, at the same time as establishing the first winter dharma assembly of Thubten, three people were appointed as the heads of teaching and listening. 16-1833 And four representatives were appointed, and they were ordered to do so. For the Sangha, strict instructions were also given to each of them to take responsibility and maintain the original order and rules unchanged. Went to E-wam and did not ascend the teaching throne of the Tiger year. On an auspicious day in the first month of the Rabbit year, like Gyaltshab Jampa and Tsul Tshung, he was authorized as the successor to the throne of Je Rinpoche, and when he ascended the throne, his light could not be looked at directly, and he was as dazzling as a million suns. His voice was as beautiful as Brahma, and his wisdom reached its peak. In front of him, Pon Sa Chögyal Chenpo and others offered precious dharma.


ན་བདག་རྣམས་དང་། ཆོས་སྡེ་སོ་སོའི་བླ་མ་སློབ་དཔོན། ལས་ཚན། ཁམས་ཚན། དད་ལྡན་སོ་སོ་ ནས་དགའ་སྟོན་གྱི་འབུལ་བ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཕུལ་ཏེ། ཚོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རབ་ཏུ་གནས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་དབྱངས་དང་། མེ་ཏོག་གི་ཆར་ཆེན་པོ་ཕུལ། དཀར་ཕྱོགས་ལ་མངོན་པར་དགའ་བའི་ལྷ་རྣམས་ ཀྱིས་ཀྱང་མེ་ཏོག་གི་བསྐྱེལ་ཕུལ་བ་སོགས་ངོ་མཚར་གྱི་ལྟས་དུ་མ་དང་བཅས་ཏེ། ལྷར་བཅས་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་གཙུག་བརྒྱན་དམ་པར་བཞུགས་ཏེ། ལོ་བཞིའི་རིང་ལ་གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེས་ཐོག་དྲངས་རྒྱུད་སྡེ་བཞི་དང་འབྲེལ་བའི་དབང་བྱིན་རླབས། 16-1834 ལུང་རྗེས་གནང་མན་ངག་སོགས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྐོར་བར་མཛད་དེ། རྟ་ལོ་ས་ག་ཟླ་བའི་ཉེར་ལྔའི་དུས་ཆེན་སྟེང་དུ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཡབ་སྲས་ཀྱི་ལུང་བསྟན། རྗེ་ཉིད་ ཀྱི་ཐུགས་དམ་བརྟག་པའི་རྟེན་འབྲེལ་བཟང་པོ་དང་བསྟུན་འདུལ་བ་འབུམ་སྡེའི་གཞུང་ལུགས་ལ་དབང་འབྱོར་ཞིང་། བསླབ་པ་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་གསུམ་མིག་གི་འབྲས་བུ་ལྟར་གཅེས་པར་འཛིན་པ། དྲན་ཤེས་ བཞིན་བག་ཡོད་པ་གསུམ་གྱི་དབང་པོའི་སྒོ་བསྡམས་པ། ངུར་སྨྲིག་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱི་གཙུག་ན་རྒྱལ་མཚན་གྱི་ཏོག་ལྟར་མངོན་པར་མཐོ་བ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཉེ་བ་འཁོར་ལྟ་བུ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ སྡེ་སྣོད་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུའི་ཕ་རོལ་ཏུ་སོན་པ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གཉིས་ཐུགས་ལ་འཁྲུངས་ཏེ་བདག་པས་གཞན་གཅེས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྦ་ཀློང་གཡོས་པས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་གཞན་དོན་ དུ་མཛད་པ་རླབས་པོ་ཆེ་ལ་གཡེལ་བ་མི་མངའ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལྟ་བུ། རིག་པ་འཛིན་པའི་རྒྱུད་སྡེ་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་ལ་མངའ་བརྙེས་ཤིང་། རིམ་གཉིས་ཟབ་མོའི་ ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྟོགས་པ་བརྟན་པས་ཐ་མལ་སྣང་ཞེན་གྱི་འཆིང་བ་ལས་གྲོལ་ཏེ། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་འབྲས་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་བིརྺ་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། 16-1835 མདོར་ན་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ། སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་འདྲེན་མཆོག་དམ་པར་གྱུར་པ་མཚུངས་མེད་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་དཀོན་མཆོག་འཕེལ་བའི་མཚན་ཅན་རྒྱལ་ཚབ་དམ་པར་དབང་ བཀུར་ཏེ། ན་བཟའ་གོས་བེམ་དམར་སྨུག་ལེགས་པ་གཅིག་གི་ཐོག་དྲངས་གནང་སྦྱིན་ཡང་དག་པ་ཡོངས་ཀྱི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་འདུས་པ་རྒྱ་མཚོ་ལ་ཆོས་དང་མཐུན་པའི་དགའ་སྟོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཀའ་ ལུང་ཇི་ལྟར་གནང་བའི་ལུགས་བཞིན་ཕྱག་ལེན་བཟང་པོ་ལ་ཐེབས་པར་མཛད་དེ། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་དགེ་ལེགས་རྒྱ་མཚོའི་ཤིས་བརྗོད། ཚོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཀྱང་རབ་ཏུ་གནས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་དབྱངས་དང་མེ་ ཏོག་གི་ཆར་ཆེན་པོ་ཕབ། རྗེ་ཉིད་ཁྲི་ཐོག་ཏུ་ཕེབས་པའི་ལུགས་བཞིན་དགའ་སྟོན་གྱི་འབུལ་བ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཕ

【現代漢語翻譯】 我們(ན་བདག་རྣམས་)和各寺院(ཆོས་སྡེ་སོ་སོའི་)的喇嘛(བླ་མ་)、堪布(སློབ་དཔོན།)、職員(ལས་ཚན།)、康村(ཁམས་ཚན།)、以及各位施主(དད་ལྡན་སོ་སོ་ནས་),都獻上了盛大的慶典供養(དགའ་སྟོན་གྱི་འབུལ་བ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཕུལ་ཏེ།),法會大眾唱誦吉祥祝願詞(ཚོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རབ་ཏུ་གནས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་དབྱངས་དང་།),天降繽紛花雨(མེ་ཏོག་གི་ཆར་ཆེན་པོ་ཕུལ།)。護法善神(དཀར་ཕྱོགས་ལ་མངོན་པར་དགའ་བའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་)也獻上鮮花(མེ་ཏོག་གི་བསྐྱེལ་ཕུལ་བ་),呈現出諸多奇妙的景象(ངོ་མཚར་གྱི་ལྟས་དུ་མ་དང་བཅས་ཏེ།)。他成爲了人天導師(ལྷར་བཅས་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་གཙུག་བརྒྱན་དམ་པར་བཞུགས་ཏེ།),在長達四年的時間裡,以無上妙語(གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེས་ཐོག་དྲངས་)為主,廣轉與四部密續(རྒྱུད་སྡེ་བཞི་དང་འབྲེལ་བའི་)相關的灌頂(དབང་)、加持(བྱིན་རླབས།)、 傳承(ལུང་)、隨許(རྗེས་གནང་)、口訣(མན་ངག་)等大法輪(སོགས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྐོར་བར་མཛད་དེ།)。在馬年薩嘎月二十五日的吉日良辰(རྟ་ལོ་ས་ག་ཟླ་བའི་ཉེར་ལྔའི་དུས་ཆེན་སྟེང་དུ་),恰逢 杰 仁波切(རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་)師徒的授記(ཡབ་སྲས་ཀྱི་ལུང་བསྟན།),以及 杰 本人修持本尊的吉祥緣起日(རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བརྟག་པའི་རྟེན་འབྲེལ་བཟང་པོ་དང་བསྟུན་),他對《律藏》(འདུལ་བ་འབུམ་སྡེའི་)的教理通達無礙(གཞུང་ལུགས་ལ་དབང་འབྱོར་ཞིང་།),視三學(བསླབ་པ་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་གསུམ་)如眼珠般珍貴(མིག་གི་འབྲས་བུ་ལྟར་གཅེས་པར་འཛིན་པ།),以正念(དྲན་)、正知(ཤེས་བཞིན་)、謹慎(བག་ཡོད་པ་)三者守護根門(གསུམ་གྱི་དབང་པོའི་སྒོ་བསྡམས་པ།),如持僧衣者(ངུར་སྨྲིག་འཛིན་པ་རྣམས་)頭頂上的勝幢般高聳(ཀྱི་གཙུག་ན་རྒྱལ་མཚན་གྱི་ཏོག་ལྟར་མངོན་པར་མཐོ་བ་),如同阿羅漢 近護(དགྲ་བཅོམ་པ་ཉེ་བ་འཁོར་ལྟ་བུ།), 到達了菩薩藏(བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡེ་སྣོད་)如海彼岸(རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུའི་ཕ་རོལ་ཏུ་སོན་པ།),心中生起了二種菩提心(བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གཉིས་ཐུགས་ལ་འཁྲུངས་ཏེ་),以自輕他重的菩提心(བདག་པས་གཞན་གཅེས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་)激盪起慈悲的浪潮(རྦ་ཀློང་གཡོས་པས་),時時刻刻為利益他人而行持(རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་གཞན་དོན་དུ་མཛད་པ་),從不懈怠這偉大的事業(རླབས་པོ་ཆེ་ལ་གཡེལ་བ་མི་མངའ་བ་),如同 普賢菩薩(བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལྟ་བུ།)。精通明咒持明者(རིག་པ་འཛིན་པའི་)的續部如海(རྒྱུད་སྡེ་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་ལ་མངའ་བརྙེས་ཤིང་།),由於對甚深次第(རིམ་གཉིས་ཟབ་མོའི་)的禪定(ཏིང་ངེ་འཛིན་)的證悟穩固(ཀྱི་རྟོགས་པ་བརྟན་པས་),從庸常顯現執著的束縛中解脫(ཐ་མལ་སྣང་ཞེན་གྱི་འཆིང་བ་ལས་གྲོལ་ཏེ།),獲得了完全解脫的果位(རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་འབྲས་བུ་),成就了大手印(ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་)的殊勝悉地(མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པ་),如同瑜伽自在者 大成就者 毗瓦巴(རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་བིརྺ་པ་ལྟ་བུ་སྟེ།)。 總而言之,他是過去、現在、未來一切諸佛的化身(མདོར་ན་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ།),是三有輪迴中無上的導師(སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་འདྲེན་མཆོག་དམ་པར་གྱུར་པ་),被尊為無與倫比的法王 貢秋貝(མཚུངས་མེད་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་དཀོན་མཆོག་འཕེལ་བའི་མཚན་ཅན་)的 嘉擦(རྒྱལ་ཚབ་)至尊(དམ་པར་དབང་བཀུར་ཏེ།)。首先向他敬獻了上好的紅色僧衣(ན་བཟའ་གོས་བེམ་དམར་སྨུག་ལེགས་པ་གཅིག་གི་ཐོག་དྲངས་),並按照他所頒佈的教令(བཀའ་ལུང་ཇི་ལྟར་གནང་བའི་ལུགས་བཞིན་),向所有聚集的善知識(གནང་སྦྱིན་ཡང་དག་པ་ཡོངས་ཀྱི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་འདུས་པ་རྒྱ་མཚོ་ལ་)供養了盛大的法會慶典(ཆོས་དང་མཐུན་པའི་དགའ་སྟོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་),並將其作為優良的傳統來遵循(ཕྱག་ལེན་བཟང་པོ་ལ་ཐེབས་པར་མཛད་དེ།)。 杰 本人也誦唸了吉祥祈願文(རྗེ་ཉིད་ཀྱི་དགེ་ལེགས་རྒྱ་མཚོའི་ཤིས་བརྗོད།),法會大眾也唱誦吉祥祝願詞(ཚོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཀྱང་རབ་ཏུ་གནས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་དབྱངས་དང་),天降繽紛花雨(མེ་ཏོག་གི་ཆར་ཆེན་པོ་ཕབ།)。按照 杰 升座的儀軌(རྗེ་ཉིད་ཁྲི་ཐོག་ཏུ་ཕེབས་པའི་ལུགས་བཞིན་),獻上了盛大的慶典供養(དགའ་སྟོན་གྱི་འབུལ་བ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཕུ)。

【English Translation】 We (ན་བདག་རྣམས་), along with the lamas (བླ་མ་), abbots (སློབ་དཔོན།), staff (ལས་ཚན།), residences (ཁམས་ཚན།), and various patrons (དད་ལྡན་སོ་སོ་ནས་) of the respective monasteries (ཆོས་སྡེ་སོ་སོའི་), offered extensive celebratory offerings (དགའ་སྟོན་གྱི་འབུལ་བ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཕུལ་ཏེ།). The assemblies chanted auspicious verses (ཚོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རབ་ཏུ་གནས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་དབྱངས་དང་།), and a great rain of flowers fell (མེ་ཏོག་གི་ཆར་ཆེན་པོ་ཕུལ།). Even the gods (དཀར་ཕྱོགས་ལ་མངོན་པར་དགའ་བའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་) who rejoice in virtue offered flowers (མེ་ཏོག་གི་བསྐྱེལ་ཕུལ་བ་), and many wondrous signs appeared (སོགས་ངོ་མཚར་གྱི་ལྟས་དུ་མ་དང་བཅས་ཏེ།). He remained as the supreme crown jewel of all beings, including gods (ལྷར་བཅས་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་གཙུག་བརྒྱན་དམ་པར་བཞུགས་ཏེ།), and for four years, primarily through his precious teachings (གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེས་ཐོག་དྲངས་), he extensively turned the wheel of Dharma (ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྐོར་བར་མཛད་དེ།) related to the four classes of tantra (རྒྱུད་སྡེ་བཞི་དང་འབྲེལ་བའི་), including empowerments (དབང་), blessings (བྱིན་རླབས།), transmissions (ལུང་), subsequent permissions (རྗེས་གནང་), and instructions (མན་ངག་) (སོགས་). On the auspicious occasion of the twenty-fifth day of the Saga month in the Year of the Horse (རྟ་ལོ་ས་ག་ཟླ་བའི་ཉེར་ལྔའི་དུས་ཆེན་སྟེང་དུ་), coinciding with the prophecies of Je Dorje Chang (རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་) and his sons (ཡབ་སྲས་ཀྱི་ལུང་བསྟན།), and the auspicious connection of Je's own practice of his tutelary deity (རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བརྟག་པའི་རྟེན་འབྲེལ་བཟང་པོ་དང་བསྟུན་), he was empowered in the doctrines of the Vinaya Pitaka (འདུལ་བ་འབུམ་སྡེའི་གཞུང་ལུགས་ལ་དབང་འབྱོར་ཞིང་།), cherished the three precious trainings (བསླབ་པ་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་གསུམ་) like the apple of his eye (མིག་གི་འབྲས་བུ་ལྟར་གཅེས་པར་འཛིན་པ།), closed the doors of the senses with mindfulness (དྲན་), awareness (ཤེས་བཞིན་), and vigilance (བག་ཡོད་པ་) (གསུམ་གྱི་དབང་པོའི་སྒོ་བསྡམས་པ།), and was as lofty as a victory banner on the crown of those who hold the saffron robes (ངུར་སྨྲིག་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱི་གཙུག་ན་རྒྱལ་མཚན་གྱི་ཏོག་ལྟར་མངོན་པར་མཐོ་བ་), like the Arhats, the close attendants (དགྲ་བཅོམ་པ་ཉེ་བ་འཁོར་ལྟ་བུ།), He reached the far shore of the ocean of the Bodhisattva's teachings (བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡེ་སྣོད་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུའི་ཕ་རོལ་ཏུ་སོན་པ།), generated the two aspects of Bodhicitta (བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གཉིས་ཐུགས་ལ་འཁྲུངས་ཏེ་), and stirred the waves of Bodhicitta that cherish others more than oneself (བདག་པས་གཞན་གཅེས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྦ་ཀློང་གཡོས་པས་), always acting for the benefit of others in every way (རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་གཞན་དོན་དུ་མཛད་པ་), never wavering in this great endeavor (རླབས་པོ་ཆེ་ལ་གཡེལ་བ་མི་མངའ་བ་), like the Bodhisattva Samantabhadra (བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལྟ་བུ།). He mastered the ocean of the tantras of the Vidyadharas (རིག་པ་འཛིན་པའི་རྒྱུད་སྡེ་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་ལ་མངའ་བརྙེས་ཤིང་།), and through the stability of his realization of the profound samadhi of the two stages (རིམ་གཉིས་ཟབ་མོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྟོགས་པ་བརྟན་པས་), he was liberated from the bonds of ordinary appearance and attachment (ཐ་མལ་སྣང་ཞེན་གྱི་འཆིང་བ་ལས་གྲོལ་ཏེ།), attained the supreme siddhi of Mahamudra, the fruit of complete liberation (རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་འབྲས་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པ་), like the great yogi Virupa (རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་བིརྺ་པ་ལྟ་བུ་སྟེ།). In short, he is the embodiment of all the Buddhas of the three times (མདོར་ན་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ།), the supreme guide of the three realms of existence (སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་འདྲེན་མཆོག་དམ་པར་གྱུར་པ་), and was honored as the unparalleled Dharma Lord, the supreme regent named Konchok Phel (མཚུངས་མེད་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་དཀོན་མཆོག་འཕེལ་བའི་མཚན་ཅན་རྒྱལ་ཚབ་དམ་པར་དབང་བཀུར་ཏེ།). First, he offered an excellent red monastic robe (ན་བཟའ་གོས་བེམ་དམར་སྨུག་ལེགས་པ་གཅིག་གི་ཐོག་དྲངས་), and in accordance with his commands (བཀའ་ལུང་ཇི་ལྟར་གནང་བའི་ལུགས་བཞིན་), he made extensive Dharma celebrations to the entire ocean of assembled virtuous friends (གནང་སྦྱིན་ཡང་དག་པ་ཡོངས་ཀྱི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་འདུས་པ་རྒྱ་མཚོ་ལ་ཆོས་དང་མཐུན་པའི་དགའ་སྟོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་), and established this as an excellent tradition to be followed (ཕྱག་ལེན་བཟང་པོ་ལ་ཐེབས་པར་མཛད་དེ།). Je himself recited auspicious prayers (རྗེ་ཉིད་ཀྱི་དགེ་ལེགས་རྒྱ་མཚོའི་ཤིས་བརྗོད།), and the assemblies also chanted auspicious verses (ཚོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཀྱང་རབ་ཏུ་གནས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་དབྱངས་དང་), and a great rain of flowers fell (མེ་ཏོག་གི་ཆར་ཆེན་པོ་ཕབ།). In accordance with the ritual of Je ascending the throne (རྗེ་ཉིད་ཁྲི་ཐོག་ཏུ་ཕེབས་པའི་ལུགས་བཞིན་), extensive celebratory offerings were made (དགའ་སྟོན་གྱི་འབུལ་བ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཕུ).


ུལ། ཕྱི་ཉིན་བླ་བྲང་ནང་ནས་ཀྱང་དགའ་སྟོན་གྱི་མང་ཇ། གདན་ནོན། རྗེ་རིན་ པོ་ཆེའི་དྲུང་དུ་འབུལ་བ། གང་ལ་གང་འོས་ཀྱི་རྣམ་གཞག དགེ་འདུན་སོ་སོ་ལ་ཀ་དན་ཟུང་འབྲེལ་གྱི་གནང་སྦྱིན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་བཅས་ཏེ་བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་གྱིས་རྒྱས་བཏབ། ཤིས་ བརྗོད་ཀྱི་རབ་ཏུ་གནས་པ་ལེགས་པར་གྲུབ་རྗེས། ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོའི་ཞལ་ནས། ད་ནི་འདོད་པ་ལེགས་པར་གྲུབ་པ་ཡིན། ཁྱེད་འགའ་ཞིག་གི་ཆོས་འཕྲོ་རྣམས་མྱུར་དུ་བསྒྲུབ་ཟླ་བ་དཀར་ནས་ཐུབ་བསྟན་དུ་འགྲོ་གསུངས་ཏེ་ཕྱགས་ཕེབས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱུན་མི་ཆད་པ་བསྐོར་བ་ཡིན་ནོ། ། 16-1836 རྩོད་པའི་སྒོ་ནས་བསྟན་པ་སྤེལ་ཚུལ་ནི། འབྲས་ཡུལ་དུ་རིགས་ལུང་གི་སར། གཞན་གྱི་མ་རྟོག་པ་དང་། ལོག་པར་རྟོག་པ་དང་། ཐེ་ཚོམ་གྱི་དྲ་བ་རྣམས་ཚར་བཅད་པ་དང་། ཚོགས་སུ་ཡང་ ཆོས་རྗེ་རྩེས་ཐང་རབ་འབྱམས་པས་ཞལ་ཕོད་ཆེན་པོ་དང་བཅས་ཏེ་དམ་བཅའ་བཞག་པ་ལ། རྗེ་འདིས་དངོས་སྟོབས་ཀྱི་ཤུགས་ཀྱི་རིགས་པས་སུན་ཕྱུང་བ་ལ། ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་ཀྱང་བསྟོད་ བསྐུར་བསྔགས་གསུམ་མཛད་དེ་རྩོད་པའི་འགྲན་ཟླ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ནོ། །རྒྱས་པར་ནི་སྤྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ། ཁྱད་པར་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པའི་བསྟན་པ་དྲི་མ་མེད་པ་ལ་མ་ རྟོག་ལོག་རྟོག་ཐེ་ཚོམ་གྱི་དྲི་མ་འཐུག་པོས་སྒྲིབ་པ་རྣམས་སུན་དབྱུང་བའི་ཕྱིར་དུ་དབུ་མའི་ལྟ་བ་ཤན་འབྱེད། སྟོང་ཐུན་ཆེན་མོ། ཀྱཻ་རྡོར། གསང་འདུས། ཀུན་རིག་གསུམ་གྱི་རྩོད་སྤོང་། སྡོམ་གསུམ་ དྲིས་ལན་སོགས་ཀྱི་གསལ་བར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །རྩོམ་པས་བསྟན་པ་སྤེལ་ཚུལ་ལ་གསུམ་སྟེ། བསྟོད་ཚོགས། རིགས་གནས་མཆོག་གི་ཚོགས། བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་གྱི་ཚོགས་སོ། །དང་པོ་ལ་བླ་མ་རིན་འབྱུང་ གི་བསྟོད་པ། རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཡབ་སྲས། ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ། གོ་རམ་ཆེན་མོ། གུང་སྟོན་ཤེས་རབ་བཟང་པོ། པཎ་ཆེན་གྲགས་པ་རྡོ་རྗེ། རྗེ་བཙུན་སྐརྨ་པ། བྱམས་ཆེན་ཆོས་རྗེ་སྐུ་སྐྱེ་བ། 16-1837 ཆུ་འདུས་མཁས་བཙུན་པ། འཆུམ་སྡེ་ཆེན་མཁན་པོ། ཁྲོ་ཕུའི་བྱམས་ཆེན། ཕག་མོ་དཀར་མོ། རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ། བདག་ཆེན་བློ་གྲོས་པ། གུར་ལྷ་བརྒྱད་ཀྱི་བསྟོད་པ་རྣམས་དང་། ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ་ཆེན་ པོའི་རྣམ་ཐར། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་རྣམ་ཐར་སྔ་རྟིང་རྩ་འགྲེལ། གསུང་ངག་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་མཆོད་ཆོག ཕར་ཚད་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་དང་མཆོད་ཡལ་སོགས་མཛད། གཉིས་པ་ལ་སྒྲ་རིག་པ་རྟགས་འཇུག་ གི་ཊཱིཀྐ། བརྡ་འགྲོལ་ངེས་པའི་དཔལ་སྟེར་སོགས་མཛད། ཚད་མ་རིགས་པ་ལ་རྣམ་འགྲེལ་གྱི་ཊཱིཀ་ཆེན། དེའི་སྦྱོར་ཊཱིཀ སྤྱི་དོན་ཆེན་མོ། རིགས་གཏེར་གསལ་བྱེད་སོགས་མཛད། ནང་དོན་རིག་པ་ལ་ཕར་ཕྱིན་ ཐེག་པའི་བསྐོར། ཕར་ཕྱིན་དཀའ་འགྲེལ་ཆེན་མོ། དེའ

【現代漢語翻譯】 第二天,從寺院裡也準備了歡樂的茶點、坐墊,供奉給杰仁波切(尊勝大師),按照各自的情況安排,向每位僧人贈送了豐厚的卡丹(布料)和雙運(食物)的禮物,並以迴向和祈願來擴大善行。吉祥的加持儀式圓滿完成後,全知大師說道:『現在願望已經圓滿實現。你們有些人未完成的佛法事務要儘快完成,從白月(藏曆新年)開始前往圖丹(佛教聖地)』,之後便開始不停地轉法輪。 16-1836 以辯論的方式弘揚佛法:在哲蚌寺,對於他人未理解的、錯誤的理解以及疑惑之網進行駁斥。在法會上,卻吉策唐饒絳巴(法王策唐饒絳巴)以極大的勇氣立下誓言,杰(尊勝大師)以真實的邏輯力量駁倒了他。全知法王也給予了讚揚和讚歎,成爲了辯論中無與倫比的對手。詳細地說,爲了駁斥普遍的佛法,特別是光榮的薩迦派佛法中存在的未理解、錯誤理解和疑惑的厚重污垢,對中觀見解進行了辨析,進行了大空性講座,以及吉祥金剛、密集金剛、昆瑞(一切明)三者的辯論,三律儀問答等都得到了清晰的闡述。 以著作的方式弘揚佛法有三種:讚頌集、理學著作集、迴向祈願集。第一種包括喇嘛仁炯(喇嘛仁炯)的讚頌、杰多杰羌(金剛持)父子、全知法王、果仁欽莫(果仁欽莫)、貢頓西繞桑波(貢頓西繞桑波)、班禪扎巴多杰(班禪扎巴多杰)、杰尊噶瑪巴(杰尊噶瑪巴)、絳欽卻吉古謝瓦(絳欽卻吉古謝瓦), 16-1837 曲杜堪欽尊巴(曲杜堪欽尊巴)、秋色欽堪布(秋色欽堪布)、楚普絳欽(楚普絳欽)、帕莫嘎莫(帕莫嘎莫)、杰尊卓瑪(杰尊卓瑪)、達欽洛哲巴(達欽洛哲巴)、古爾拉八尊贊等,以及薩迦班智達大師的傳記,大菩薩的傳記(包括前後根本和註釋),口耳相傳的上師供養儀軌,以及勝樂金剛傳承的祈請文和供養儀軌等。第二種包括聲明學的《札覺》(語音學)註釋、《達卓內貝巴爾德》(詞義解釋)等。因明學方面,有《釋量論》的大疏、《釋量論》的合注、《總義欽莫》(總義欽莫)、《理藏光明》(理藏光明)等。內明學方面,有般若乘的講解、《般若難解》大疏等。

【English Translation】 The next day, from the monastery, they also prepared joyful tea offerings and cushions, offering them to Je Rinpoche (Victorious Master), arranging everything appropriately, and bestowing abundant gifts of Kada (cloth) and Zungdrel (food) to each monk, expanding the merit with dedication and prayers. After the auspicious consecration was successfully completed, the Omniscient Great One said, 'Now the wishes have been perfectly fulfilled. Some of you should quickly complete your unfinished Dharma affairs and go to Thubten (Buddhist holy site) starting from the White Month (Tibetan New Year),' and then he continuously turned the wheel of Dharma. 16-1836 The way of propagating the Dharma through debate: In Drepung, in the field of logic, refuting others' non-understanding, wrong understanding, and the net of doubts. In the assembly, Chöje Tsetang Rabjampa (Dharma Lord Tsetang Rabjampa) made a vow with great courage, and Je (Victorious Master) refuted him with the power of real logic. The Omniscient Dharma King also gave praise and admiration, becoming an unparalleled opponent in debate. In detail, in order to refute the thick stains of non-understanding, wrong understanding, and doubt that obscure the general Buddha Dharma, especially the glorious Sakya school's Dharma, the view of Madhyamaka was distinguished, a great emptiness lecture was given, and the debates on Hevajra, Guhyasamaja, and Kunrig (Sarvavid) were conducted, and the answers to the three vows were clearly explained. There are three ways of propagating the Dharma through writing: collections of praises, collections of treatises on logic, and collections of dedications and prayers. The first includes the praises of Lama Rinchen Jungne (Lama Rinchen Jungne), Je Dorje Chang (Vajradhara) and his sons, the Omniscient Dharma King, Goram Chenmo (Goram Chenmo), Gungton Sherab Zangpo (Gungton Sherab Zangpo), Panchen Drakpa Dorje (Panchen Drakpa Dorje), Jetsun Karmapa (Jetsun Karmapa), Jamyang Chöje Kuskyewa (Jamyang Chöje Kuskyewa), 16-1837 Chudup Khenchen Tsundrup (Chudup Khenchen Tsundrup), Chumik Chen Khenpo (Chumik Chen Khenpo), Khro Phu Jamyang Chenpo (Khro Phu Jamyang Chenpo), Phagmo Karmo (Phagmo Karmo), Jetsun Drolma (Jetsun Drolma), Dagchen Lodro Pal (Dagchen Lodro Pal), the praises of the eight Gur Lhas, and the biography of Sakya Pandita, the biographies of great Bodhisattvas (including the root and commentary of both the former and latter), the oral transmission of the Guru Puja ritual, and the prayers and offering rituals of the Paramita lineage, etc. The second includes the commentary on the grammar of 'Taju' (phonetics), 'Dadrö Ngepai Palter' (explanation of terms), etc. In the field of Pramana logic, there is the great commentary on 'Pramanavarttika', the combined commentary on it, 'General Meaning Chenmo' (General Meaning Chenmo), 'Rigter Salje' (Clarification of the Treasure of Logic), etc. In the field of inner meaning, there is the explanation of the Paramita vehicle, the great commentary on 'Paramita Difficulties', etc.


ི་སྤྱི་དོན། སྦྱོར་ཊཱིཀ ཡན་ལག་རྒྱས་བཤད། དགེ་འདུན་ཉི་ཤུ། སྙོམས་འཇུག་རབ་གསལ། འདུལ་བའི་བསླབ་བྱ། མདོ་རྩའི་ས་བཅད། མངོན་པ་མཛོད་ཀྱི་ངོ་མཚར་ གསུམ་ལྡན། དབུ་མའི་སྟོང་ཐུན་ཆེན་མོ། ལྟ་བ་ཤན་འབྱེད། རྩ་ཤེའི་ཊཱིཀྐ། འཇུག་པའི་དཀའ་འགྲེལ། སྤྱི་དོན། རིགས་ཚོགས་ཕྱི་མ་རྣམས་ཀྱི་བསྡུས་དོན་སོགས་མཛད། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་བསྐོར་ལ། ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་ མན་ངག་ལུགས་ཀྱི་རྣམ་བཤད། དབང་ཆུའི་ས་ཆོག་གི་གསལ་བྱེད། རྗེ་བཙུན་བདག་མེད་མའི་དབང་བསྐུར་དང་བྱིན་རླབས་བྱ་ཚུལ། མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཚུལ་བཅུ་བཞིའི་བཤད་པ། མན་ངག་གི་གནད། ཀྱཻ་རྡོར་རྩོད་སྤོང་། 16-1838 ལམ་འབྲས་ཆོས་འབྱུང་། ལུས་དཀྱིལ་རྣམ་བཤད། ལམ་དུས་ཀྱི་དབང་དང་། ཆག་གསོ་བྱེད་ཚུལ། བིར་བསྲུང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་བྱིན་བརླབས་བྱ་ཚུལ། རྣམ་འཇོམས་བིར་ལུགས་ཀྱི་གསལ་བྱེད། སྣང་བ་གསུམ་གྱི་སྐབས་ སུ་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་ཟིན་བྲིས། ལམ་རྒྱས་འབྲིང་དང་ཟབ་འབྲིང་དུ་བསྟན་པ། ཚད་མའི་གསལ་བྱེད། རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་ཚིག་དོན་ལ་དོགས་གཅོད། སམྦུ་ཊྀའི་བསྡུས་དོན། ཆོ་གའི་ཟུར་འདེབས། མཚོ་སྐྱེས་ཀྱི་ཕྲ་ མིག གུར་རིགས་བསྡུས་ཀྱི་མངོན་དཀྱིལ། ལམ་འབྲས་ཨ་སེང་མའི་ཊཱིཀྐ། ཟབ་དོན་བདུད་རྩིའི་ཉིང་ཁུ། བདེ་མཆོག་ཆོས་འབྱུང་དང་རྣམ་བཤད། ལཱུ་ནག་གི་མངོན་རྟོགས། ནག་པོ་རིམ་བཞིའི་ཁྲིད་ཡིག ཕ་རྒྱུད་ལ་ འཇིགས་བྱེད་ས་ལུགས་ཀྱི་མངོན་དཀྱིལ། སྤྲོས་མེད་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར། གསང་འདུས་འཇམ་རྡོར་གྱི་མངོན་དཀྱིལ། གཏོར་ཆོག མཆོད་ཕྲེང་། རྣམ་བཤད། གསང་འདུས་རྩོད་སྤོང་སོགས་མཛད། རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ལ་སྦྱོངས་རྒྱུད་ཊཱིཀྐ། ཀུན་ རིག་རྩོད་སྤོང་དང་སྦྱིན་སྲེག བྱ་རྒྱུད་ལ་དགེ་སློང་མ་དཔལ་མོའི་གཞུང་བཞི་ཉམས་སུ་ལེན་ཚུལ་སོགས་མཛད། ཆོས་སྐྱོང་ལ་མགོན་རྐྱང་གི་རྗེས་གནང་དང་བསྲུང་འཁོར་བསྒོམ་ཚུལ་སོགས་མཛད། མདོ་སྔགས་ཐུན་ མོང་དུ་ཞེན་པ་བཞི་བྲལ་གྱི་ཁྲིད། སྡོམ་གསུམ་རབ་དབྱེའི་ཊཱིཀྐ། སྤྱི་དོན། སྡོམ་གསུམ་ཁ་སྐོང་། དེའི་ས་བཅད། ཕྱོགས་སྔ་ངོས་འཛིན། དྲིས་ལན། གཞན་ཡང་དྲིས་ལན་ཐོར་བུ་བཅུ་ལྷག་ཙམ་མཛད་པ་ཡི་གོ་མང་དུ་དོགས་པས་བཀའ་འབུམ་དཀར་ཆག་ཏུ་གསལ་ལོ། ། 16-1839 གསུམ་པ་ལམ་འབྲས་སྨོན་ལམ། བདེ་བ་ཅན་གྱི་སྨོན་ལམ་སོགས་མཛད་དེ། མདོར་ན་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་རྩོམ་པ་མཛད་པ་དེ་དག་ཀྱང་ཚིག་བཟང་པོ། དོན་བཟང་པོ་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱི་ ཡིད་འཕྲོག་པ་ཞིག་སྟེ། ཐོས་ན་ལྷའི་དབྱངས་ལྟར་ཡིད་འཕྲོག་ཅིང་། །བསམ་པས་མྱང་ན་བདུད་རྩི་ལྟར་ཚིམ་ལ། །བསྒོམ་པས་འཆི་མེད་བཅུད་ལེན་ཐོབ་འགྱུར་བའི། །དཔེ་གསུམ་ལྡན་པ་འདི་ནི་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན། ། ཞེས་པ་དང་ཚུལ་མཚུངས་པའོ། །དྲུག་པ་མཁས་བཙུན་བཟང་གསུམ་གྱི་ཡོན་ཏན་མང

【現代漢語翻譯】 《總義》,《合注疏廣釋》,《二十僧》,《入定明鑑》,《律儀學處》,《經部綱要》,《俱舍論之三奇》,《中觀空性大論》,《見解辨別》,《根本慧論釋》,《入行論難解疏》,《總義》,《類集後篇諸義總攝》等。于金剛乘方面,著有《喜金剛口訣派之論述》,《灌頂水壇儀軌之明鑑》,《聖救度母之灌頂及加持法》,《現觀次第十四法之解說》,《口訣之要點》,《喜金剛諍論止息》。 《道果法源》,《身壇城論述》,《道時之灌頂》,《補缺法之作法》,《毗盧遮那不共加持法》,《摧破金剛毗盧儀軌之明鑑》,《三現分位所需記錄》,《道廣中及深中所示》,《量理之明鑑》,《根本續之詞義決疑》,《勝樂略義》,《儀軌之補遺》,《海生金剛之細目》,《古汝派總集之現證壇城》,《道果阿僧伽母之釋》,《深義甘露之精髓》,《勝樂法源及論述》,《露伊巴之現觀》,《黑次第之引導文》,《父續怖畏金剛薩律派之現證壇城》,《無散常法之瑜伽》,《密集金剛文殊金剛之現證壇城》,《朵瑪儀軌》,《供鬘》,《論述》,《密集金剛諍論止息》等。于瑜伽續方面,著有《瑜伽續釋》,《一切明王諍論止息及火供》。於行續方面,著有《比丘尼吉祥天女之四法修持法》等。于護法方面,著有《貢堅之隨許及護輪修法》等。于顯密共通方面,著有《離四貪之引導》,《三律儀差別論釋》,《總義》,《三律儀補遺》,《彼之綱要》,《前品辨識》,《問答》。另著有零星問答十餘篇,因篇幅所限,故於文集目錄中詳述。 第三,著有《道果祈願文》,《極樂世界祈願文》等。總而言之,所著深廣之作,文辭優美,義理精深,引人入勝,如:聞之如天籟,悅耳動聽;思之如甘露,心滿意足;修之如獲長生不老之妙藥。此三喻兼備之妙法,敬獻于您。 如上所述,具足智者、持戒者、賢者之功德。

【English Translation】 'General Meaning', 'Commentary on the Abridged Explanation', 'Twenty Monks', 'Clear Illumination of Samadhi', 'Disciplinary Precepts', 'Outline of the Root Sutra', 'Three Wonders of the Abhidharma-kosa', 'Great Treatise on Emptiness in Madhyamaka', 'Discrimination of Views', 'Commentary on the Root Wisdom', 'Commentary on the Difficult Points of Entering the Middle Way', 'General Meaning', 'Collected Meanings of the Later Groups of Lineages', etc. In the Vajrayana aspect, he composed 'Explanation of the Oral Transmission System of Hevajra', 'Clarification of the Water Empowerment Mandala Ritual', 'Method of Empowerment and Blessing of the Noble Selfless Mother', 'Explanation of the Fourteen Aspects of Manifest Realization', 'Key Points of Oral Transmission', 'Hevajra Dispute Resolution'. 'Lamdre Chos 'byung (Chronicle of the Path and its Fruit)', 'Explanation of the Body Mandala', 'Empowerment of the Time of the Path', 'Method of Performing the Deficient Restoration Ritual', 'Uncommon Blessing Method of Virupa', 'Clarification of the Virupa System of Destroying All', 'Notes Needed in the Context of the Three Appearances', 'Shown in the Extensive, Medium, and Profound Medium Paths', 'Clarification of Valid Cognition', 'Resolving Doubts on the Words and Meanings of the Root Tantra', 'Abridged Meaning of the Sambuta', 'Supplementary Notes on Rituals', 'Fine Details of the Lotus Born', 'Manifest Mandala of the Condensed Lineage of the Gurus', 'Commentary on the Lamdre Asanga Ma', 'Essence of the Profound Meaning Ambrosia', 'Hevajra Dharma Source and Explanation', 'Manifestation of Luipa', 'Guidance Manual for the Four Black Successive Stages', 'Manifest Mandala of the Sakya System of the Father Tantra Vajrabhairava', 'Yoga of Uninterrupted Practice Without Elaborations', 'Manifest Mandala of the Guhyasamaja Manjushri Vajra', 'Torma Ritual', 'Offering Garland', 'Explanation', 'Guhyasamaja Dispute Resolution', etc. In the Yoga Tantra aspect, he composed 'Commentary on the Yoga Tantra', 'Sarvavid Dispute Resolution and Fire Offering'. In the Action Tantra aspect, he composed 'How to Practice the Four Texts of the Bhikshuni Palmo', etc. In the Dharma Protector aspect, he composed 'Following Granting and Protection Wheel Meditation Method of Gonkyang', etc. In the Common Sutra and Tantra aspect, he composed 'Guidance on Separating from the Four Attachments', 'Commentary on the Differentiation of the Three Vows', 'General Meaning', 'Supplement to the Three Vows', 'Outline of That', 'Identification of the Previous Side', 'Questions and Answers'. He also composed more than ten scattered questions and answers, which are detailed in the catalog of his collected works due to space limitations. Third, he composed 'Lamdre Prayer', 'Sukhavati Prayer', etc. In short, his profound and extensive compositions are excellent in wording and profound in meaning, captivating the minds of scholars, such as: Hearing it is like the sound of the gods, pleasing to the ear; Thinking about it is like nectar, satisfying the mind; Meditating on it will obtain the elixir of immortality. This wonderful Dharma with three metaphors is offered to you. As mentioned above, he possesses the qualities of a wise, virtuous, and excellent person.


འ་བའི་ཚུལ་ནི། དེ་ལྟར་མཁས་པའི་བྱ་བ་གསུམ་གྱི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་ཆེས་གསལ་བར་མཛད་པས་མཁས་པའི་གྲགས་ པས་ས་སྟེང་མ་ལུས་པ་ཁྱབ་སྟེ། གངས་ཅན་མཁས་པ་ཀུན་གྱི་གཙུག་གི་རྒྱན་དམ་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ཡང་བསྙེན་པར་རྫོགས་ནས་ལྔ་ཕྲུགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཉེར་གཅིག་ལ་མཁས་པའི་སྒོ་ནས་འདུལ་ བ་འབུམ་ཕྲག་གི་བདག་པོ་ཉེ་བ་འཁོར་ལྟ་བུ། བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས། །བརྟག་པར་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ནི། །ཐེག་ཆེན་དོན་ལ་མཁས་པ་དང་། །ཅེས་པ་ལྟར་མདོ་སྡེ་ཟབ་མོའི་ཚིག་ དོན་མ་ལུས་པ་ལ་མཁས་པར་གྱུར་པས། མདོ་སྡེ་འབུམ་ཕྲག་གི་བདག་པོ་ཀུན་དགའ་བོ་ལྟ་བུ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོར་གྱུར་ན་ཟབ་དོན་མཐའ་དག་ལ་མཁས་པའི་སྒོ་ནས་རྒྱུད་འབུམ་ཕྲག་གི་བདག་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་སྟེ། 16-1840 མདོར་ན་མདོ་རྒྱུད་མན་ངག་གི་གནད་མཐའ་དག་ལ་མཁས་པའི་སྒོ་ནས་གྲུབ་པའི་མཐའ་བཞི། སྡེ་སྣོད་གསུམ། རྒྱུད་སྡེ་བཞིའི་དོན་ལ་ཐུན་མོང་བ་རྣམས་མི་འགལ་ཞིང་། ཐུན་མོང་མིན་པ་རྣམས་སོ་ སོར་འབྱེད་པ་ལ་མཁས་པའི་མཁས་པ་ཆེན་པོ་རྒྱན་དྲུག་དང་མཚུངས་པའོ། །བཙུན་པའི་ཡོན་ཏན་ནི། བསླབ་པ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་མིག་འབྲས་བཞིན་གཅེས་པར་མཛད་པས་ཉེས་ལྟུང་གི་དྲི་མ་ཕྲ་ཞིང་ ཕྲ་བས་མ་གོས་ཤིང་། དྲན་ཤེས་བཞིན་བག་ཡོད་པ་གསུམ་གྱི་དབང་པོའི་སྒོ་སྡོམ་པ་ཀུན་སྤྱོད་འདུལ་བ་དང་མཐུན་པའི་སྒོ་ནས་གཙང་བ་གསུམ་གྱི་བརྒྱན་པ། ངུར་སྨྲིག་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱི་གཙུག་ གི་ནོར་བུར་གྱུར་པ་སྟེ། མུས་སུ་རྗེ་ཉིད་དང་སྤྲེ་བ་སྙ་སྒུར་བྱ་རོང་པ་ཀུན་དགའ་འབུམ་མཉམ་དུ་བཞུགས་པའི་དུས་སུ་ཆས་ཁ་ཤིན་ཏུ་དཀོན་པ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་དགོངས་ཏེ། སྣ་བ་གཅིག་གི་ཤ་འབུལ་མི་བྱུང་བ་ཤ་འདི་ཚང་མ་དགེ་སློང་གསུམ་ལ་སྐྱོལ་གསུངས་ཉི་ཕྱེད་ཡོལ་ནས་གནང་བྱུང་པ། སྤྲེ་བོས་འཚོད་གྲབ་དང་བཟའ་རྩིས་བྱས་པ་ལ། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ངེད་ རང་གསུམ་དགེ་སློང་ཡིན་སང་སྔ་དྲོ་བཙོས་པས་ཆོག་གསུངས་པས། སྤྲེ་བོ་དགེ་སློང་གསུམ་མ་ཤི་ན་དང་ཚུགས་བྱེད་ལོང་འོང་ཟེར་ཡང་། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་དགོངས་ཁྲེལ་འོང་གསུངས་ནས་མཐའ་བཀག་པ་སོགས་བཅས་པ་ཕྲ་ཞིང་ཕྲ་བ་ཡང་གཞན་དབང་དུ་མ་སོང་བ་བསྲུང་བ་དང་། 16-1841 སློབ་དཔོན་སེངྒེ་བཟང་པོས། རྟག་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག་པ་ཉིད་ཀྱི་དྲན་པ་དང་ཤེས་བཞིན་དང་ལྡན་པ་དང་། གཙང་སྦྲ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ཉིད་ཀྱི་གོས་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་སྤྱོད་པ་གཙང་བ། ཞེས་པའི་རྟགས་དང་མཐུན་པ་སྟེ། བཙུན་པའི་མཆོག་ཡོན་ཤཱཀ་གཉིས་དང་ཚུལ་མཚུངས་པའོ། །བཟང་བའི་ཡོན་ཏན་ནི། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་ནས་ངེད་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཞུ་དུས་ཆས་ཁ་ཤིན་ཏུ་དཀོན་ པ་བྱུང་ཡང་བསོད་སྙོམས་སོགས་ལྟོ་གོས་ཀྱི་རྩོལ་བ་མ་བྱས་པར། ཆོས་དོན་དུ་གཉེར་བ་ལ་གཙོ

【現代漢語翻譯】 行為方面:像這樣,通過使三種智者的事業的教法珍寶最為清晰,智者的名聲傳遍整個大地,成為岡底斯山所有智者頭頂上的珍貴頂飾。而且,在受具足戒后,通過精通五蘊功德二十一事,成為擁有百萬律藏的近侍阿難陀那樣的人。發起無上菩提心后,如《辨別善知識品》所說:『考察善知識,應精通大乘義。』像這樣,因為精通所有深奧經部的詞句和意義,成為擁有百萬經部的具喜那樣的人。如果成為偉大的金剛持,通過精通所有深奧意義,成為擁有百萬續部的金剛手那樣的人。 簡而言之,通過精通經、續、竅訣的所有要點,在四種宗派、三藏、四續部的意義上,對於共同之處不相違背,對於不共同之處能夠分別,如同偉大的六莊嚴一樣。作為僧人的功德:像愛護眼珠一樣珍視戒律珍寶,因此極細微的罪過污垢也不會沾染,像憶念和正知一樣,通過三種謹慎守護根門,行為符合戒律,以三種清凈來莊嚴自己,成為所有持袈裟者頭頂上的寶珠。在木斯地方,當杰本人和猴子斯亞古爾、嘉絨巴·袞噶崩一起居住時,因為食物非常稀少,杰·森巴欽波(大菩薩)想到: 『連一塊肉都供養不起,這些肉全部供養給三位比丘。』(半天過後才給他們。)猴子準備烹飪並計算食物時,杰本人說:『我們三個是比丘,早上煮就可以了。』猴子說:『如果三個比丘不死,還有時間準備。』但森巴欽波(大菩薩)說:『這樣做會感到羞愧。』最終制止了。像這樣,極其細微的戒律也守護著,不被其他因素所左右。 導師僧伽賢說:『恒常處於禪定狀態,具有憶念和正知,並且行為清凈,衣服等用具也清凈。』與這些標誌相符,是僧人中的佼佼者,與釋迦二聖相同。善良的功德:杰本人說:『我們請教密宗法門時,食物非常稀少,但沒有爲了生計而奔波,而是專注于佛法。』

【English Translation】 Regarding conduct: In this way, by making the teachings of the three activities of scholars most clear, the fame of the scholar spread throughout the entire earth, becoming the precious crown ornament on the heads of all scholars in the Gangtise region. Moreover, after taking full ordination, through mastering the twenty-one qualities of the five aggregates, he became like the attendant Ānanda, the master of a hundred thousand Vinaya texts. After generating the supreme Bodhicitta, as it is said in the 'Examination of the Virtuous Friend': 'Examine the virtuous friend, who should be skilled in the meaning of the Mahāyāna.' Like this, because he was skilled in all the words and meanings of the profound Sutra Pitaka, he became like Kungawo (Ānanda), the master of a hundred thousand Sutras. If one becomes a great Vajradhara, through being skilled in all the profound meanings, he becomes like Vajrapani, the master of a hundred thousand Tantras. In short, through being skilled in all the key points of Sutra, Tantra, and pith instructions, in the meaning of the four schools, the three baskets, and the four classes of Tantra, he is not contradictory in the common aspects, and is able to distinguish the uncommon aspects, like the great Six Ornaments. As for the virtues of a monk: cherishing the precious precepts like the apple of one's eye, therefore not being stained by even the slightest defilement of transgressions, like mindfulness and awareness, guarding the doors of the senses with three kinds of caution, conduct conforming to the Vinaya, adorned with three kinds of purity, becoming the jewel on the heads of all who wear the ochre robe. In the place of Mus, when Je himself and the monkey Syagur, Jiarongpa Kunga Bumpa were living together, because food was very scarce, Je Sempachenpo (Great Bodhisattva) thought: 'We cannot even afford to offer a piece of meat, let all this meat be offered to the three monks.' (It was given to them after noon.) When the monkey was preparing to cook and calculating the food, Je himself said: 'We three are monks, it is enough to cook in the morning.' The monkey said: 'If the three monks do not die, there will be time to prepare.' But Sempachenpo (Great Bodhisattva) said: 'It would be shameful to do so.' Finally, he stopped it. Like this, even the most subtle precepts are guarded, not being swayed by other factors. The teacher Sanghabhadra said: 'Always being in a state of meditation, possessing mindfulness and awareness, and always practicing cleanliness, the clothes and other utensils are clean.' Conforming to these signs, he is the best of monks, similar to the two Shakyas. The virtues of goodness: Je himself said: 'When we were requesting the secret mantra teachings, food was very scarce, but we did not strive for livelihood, but focused on the Dharma.'


་བོར་བྱས། འོན་ཀྱང་བླ་མ་ཡབ་སྲས་ལ་སངས་རྒྱས་དངོས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་སྐྱེས། ཉི་ཤུ་ལྔ་ མཆོད་སོགས་ཟླ་མཆོད་མ་ཆག་ཙམ་དང་། ཟབ་ཆོས་རྣམས་ཞུ་དུས་རབ་གསེར་དངུལ། ཐ་ན་ཡང་ཞོ་རེ་རེ་བའི་དངོས་པོ་རེ་རྩོལ་བ་ཆེན་པོ་བྱས་ནས་ཕུལ། དེའི་བྱིན་རླབས་དང་ཐུགས་རྗེས་ད་ ནི་ལོངས་སྤྱོད་ཆེས་པ་ཙམ་བྱུང་སྟེ་དགའ་ཚོར་མེད་ཚེ་ལ་གནོད་བསམ་པ་བྱུང་གསུངས་བ་དང་། གཞན་ཡང་ཕན་བཏགས་ལན་དུ་གནོད་པ་སྐྱེལ་བ་སོགས་འཁོར་བའི་ཉེས་དམིགས་གཟིགས་པས་གཞན་དོན་ལ་ ཡོངས་སུ་སྐྱོ་བ་མེད་པའི་སྒོ་ནས་གཞན་གྱི་ཕན་པ་ཆུང་ངུ་བྱས་པ་ཡང་ཐུགས་ལ་དྲན་ཞིང་དྲིན་དུ་བཟོ་བ་དང་། གཞན་གྱི་གནོད་པ་ཆེན་པོ་བྱས་པ་ལ་ཡང་། གནོད་པ་ལ་ཇི་མི་སྙམ་པའི་བཟོད་ཆེན་པོ་བསྒོམ་ཏེ། 16-1842 གནོད་ལན་དུ་ཕན་པ་བསྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རིན་ཆེན་ཐུགས་རྒྱུད་མ་བལྟམས་པའི་སྒོ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་དང་ཚུལ་མཚུངས་པའོ། །བདུན་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། བླ་ མ་ཡི་དམ་ལྷས་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་ཚུལ་དང་། མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་གི་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི་གོ་བོ་རབ་འབྱམས་པ་ཆེན་པོས་རྗེས་སུ་བཟུང་སྟེ། མ་འོངས་པ་ན་རྒྱབ་ རི་ཁ་ལྷོ་བསྟན་ཞིག་ཏུ་འགྲོ་དོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་འབྱུང་ཞེས་ལུང་བསྟན་པ་ནི། འབྲས་ཡུལ། ཐུབ་བསྟན་རྣམ་རྒྱལ། ཨེ་ཝཾ་རྣམས་སུ་གཞན་དོན་འབྱུང་བ་ལ་ལྟ་བ་འདྲ་ཞིང་། དེ་དུས་འཇམ་དབྱངས་ ཀྱི་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་མནལ་ལྟས་བཟང་པོ་ཡང་བྱུང་གསུངས། ཀུན་མཁྱེན་རོང་པོས་རྗེས་སུ་བཟུང་སྟེ་རྗེ་བཙུན་མི་གཡོ་བའི་བྱིན་རླབས་ཞུགས་པ་སོགས་ཀྱི་ལུང་བསྟན་བཟང་པོ་མཛད། ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་ཀྱི་ རྒྱལ་པོས་རྗེས་སུ་བཟུང་སྟེ། མདོ་ཁམས་མ་འབྱོན་རྩིས་དབུས་གཙང་དུ་བཞུགས་ན་འཕྲིན་ལས་ཆེ་བའི་ལུང་བསྟན་མཛད་དེ། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་ཚབ་དམ་པར་ཡང་དབང་བསྐུར་མཛད་པ་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྒོ་ཕྱེ་ སྟེ། ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་རྟེན་འབྲེལ་སྒྲིག་པར་མཛད། རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོས་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་ཚུལ། ཤིང་ཕོ་འབྲུག་གི་ལོ་གསུང་ངག་པ་ཤིན་ཏུ་མང་བ་ཞིག་གི་རྒྱུ་དུས་ཀྱི་སྐབས་སུ་སྐུ་བསྙེལ་ཏེ། 16-1843 མནལ་ཟ་ཟི་ཙམ་གཅིག་གི་དུས་སུ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་བྱོན་ཏེ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་གཡེལ་བ་མ་བྱེད་གསུངས་བའི་སྣང་བ་བྱུང་དུས། རིགས་དྲུག་ཀུན་གྱི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །རྒྱལ་ བ་ཀུན་གྱི་མཁྱེན་པ་འཇམ་པའི་དབྱངས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་མཐུ་སྟོབས་བིརྺ་པ། །དབྱེར་མེད་བླ་མ་ཁྱེད་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །ཞེས་པའི་བསྟོད་པ་ཡང་མཛད་གསུངས། །རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོས་རྗེས་སུ་བཟུང་སྟེ། རྒྱུ་དུས་ཀྱི་དབང་གཅིག་གི་སྐབས་སུ་མནལ་ལམ་དུམ་གཅིག་གིས་ཁྱེད་གཞན་དོན་རྒྱ་ཆེ་བའི་རྟེན་འབྲེལ་བྱེད་པ་ཡིན་ཟེར་ནས

【現代漢語翻譯】 放棄了。然而,對上師父子生起了真實佛陀的認知。二十五供等月供沒有中斷,聽受深奧法教時,盡力供養上等黃金、白銀,甚至每一勺酸奶之類的物品。他說,由於這些加持和恩德,現在享受變得過於奢侈,甚至覺得快樂會損害生命。此外,他還觀察到輪迴的過患,例如施恩反受害等,因此,即使是為他人做微小的利益,也會銘記於心並感恩,並且對於他人所作的巨大傷害,也能修持極大的忍耐,不以為意,以德報怨等,以未曾生起珍貴的菩提心的方式,與普賢菩薩等菩薩的行為相一致。第七部分分為兩部分:上師本尊神攝受之方式,以及空行護法攝受之方式。第一種是果沃饒絳巴大師攝受,預言未來將在一個背靠南方的山坡上,產生廣大的利生事業,這與在哲蚌寺、圖丹南嘉爾、埃旺等地利益他人的觀點相似。他說,那時還出現了文殊菩薩攝受的吉祥夢兆。根欽仁波切攝受,作了關於杰尊彌覺巴加持融入等的吉祥預言。根欽曲吉嘉波攝受,預言如果留在衛藏地區,而不是去多康地區,事業將會更加廣大,並且還為法王仁波切灌頂,開啟了事業之門,安排了內外密三種緣起。杰尊薩迦巴大師攝受之方式:木陽龍年,在眾多誦經者的法會期間,他感到身體不適,在短暫的睡眠中,薩迦巴大師顯現,告訴他不要懈怠於利益眾生。當時,他還創作了讚頌文:『六道眾生的怙主金剛持,諸佛之智的化身妙音,諸佛之力的自在者毗瓦巴,無別的上師,我向您皈依!』杰尊欽波攝受,在一次法會期間,他夢到有人說他正在為廣大的利生事業創造緣起。

【English Translation】 abandoned. However, he developed the perception of the lama father and son as actual Buddhas. The twenty-five offerings and other monthly offerings were not interrupted, and when receiving profound teachings, he offered the best gold and silver, even small items like a spoonful of yogurt, with great effort. He said that due to these blessings and grace, he now had excessive enjoyment, even thinking that happiness could harm his life. Furthermore, he observed the faults of samsara, such as repaying kindness with harm, and therefore, even small benefits done for others were remembered and appreciated, and even for great harm done by others, he cultivated great patience, not taking it to heart, and repaying harm with kindness, etc., in a manner consistent with the actions of Samantabhadra and other bodhisattvas, without having generated the precious Bodhicitta. The seventh part is divided into two parts: the way in which the lama and yidam deity take care of him, and the way in which the dakinis and dharma protectors take care of him. The first is that Gowo Rabjampa Chenpo took care of him, prophesying that in the future, a vast benefit for beings would arise on a south-facing mountainside, which is similar to the view of benefiting others in Drepung, Thubten Namgyal, Ewam, etc. He said that at that time, he also had auspicious dream signs of Manjushri taking care of him. Kunkhyen Rongpo took care of him, making auspicious predictions such as the blessings of Jetsun Miyowa entering him. Kunkhyen Chokyi Gyalpo took care of him, prophesying that if he stayed in U-Tsang instead of going to Dokham, his activities would be greater, and he also empowered the Dharma King Regent, opening the door to his activities and arranging the outer, inner, and secret connections. The way in which Jetsun Sakyapa Chenpo took care of him: In the Wood Male Dragon year, during a gathering of many reciters, he felt unwell, and in a brief sleep, Sakyapa Chenpo appeared and told him not to be negligent in benefiting sentient beings. At that time, he also composed a praise: 'Vajradhara, lord of all six realms, Manjushri, the wisdom of all Buddhas, Virupa, the power of all Buddhas, inseparable lama, I take refuge in you!' Jetsun Chenpo took care of him, and during one of the Dharma assemblies, he dreamed that someone said he was creating a connection for vast benefit to others.


། རྗེ་བཙུན་གྲགས་པའི་བུམ་ཆུ་ཡིན་ཟེར་བ་གཅིག་ལུས་ལ་བྲན། ཁར་ ཡང་བླུག་བྱུང་བ་མཐར་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་གཟུངས་དུ་སོང་བའི་སྣང་བ་བྱུང་གསུངས། དེ་དང་མཐུན་པར་མཁས་པ་ཀུན་བློའི་མནལ་ལམ་དུ། བླ་མ་འདི་ཨེ་ཝཾ་གི་ཁྲི་ཐོག་ན་འདུག་པའི་སྟེང་ གི་བར་སྣང་ན་རྗེ་བཙུན་གྲགས་པ་བཞུགས་ནས་འདི་གཞན་དོན་རྒྱུན་རིང་བའི་ཐབས་བྱེད་གསུངས་བ་སྙམ་པ་ཞིག་ལ་རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་གཅིག་ཏུ་སོང་བའི་སྣང་བ་བྱུང་གསུངས་བའང་ ཐོས་སོ། །ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོས་རྗེས་སུ་བཟུང་སྟེ། རོང་ཆུང་གི་འཕྲང་དོག་པ་གཙང་པོའི་འཁོར་གཅིག་ལ་རྗེ་ཉིད་ལྷུང་བའི་ཚེ། འཇམ་དབྱངས་བླ་མ་ས་པཎ་ལ་མོས་གུས་དྲག་པོའི་སྒོ་ནས་ཆོས་རྒྱལ་མ་ཚར་མང་པོ་བཏོན་པས་ལམ་འགྲུལ་པ་ཐོག་ཅིག་བྱུང་སྟེ་ཐག་པ་དང་། 16-1844 སྐེ་རགས་སོགས་མང་དུ་མཐུད་དེ་བཏང་བྱུང་པ་ལ་བླ་མ་མཁྱེན་སྙམ་དུ་འཇུས་པས་ཉེས་མེད་དུ་བདེ་བར་ཕེབས་གསུངས་བའི་དོན་ལ་བརྟག་ན་འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ལས་ བསྒྲལ་ཏེ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་འཇམ་དབྱངས་བླ་མ་དང་མཇལ་བ་དང་། ལམ་འགྲུལ་པ་དེ་རྣམས་ཀྱང་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པ་ཞིག་ཡིན་ནམ་སྙམ་མོ། །རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་རྗེས་སུ་ བཟུང་སྟེ། ཀུ་རུ་ཀུལླེའི་རྗེས་གནང་ཞུས་དུས། གོས་ཆེན་དམར་སྨུག་གྱོན་པའི་བུད་མེད་ཞིག་གི་ཤིང་ཏོག་རློན་པ་ཐུ་བ་གང་སྤྲད་ནས་འདི་ཟོ་ཞེས་པ་དང་། རྔ་དམར་པོ་གཅིག་གཏད་དེ་བརྡུངས་ ཤིག་པའི་བརྡ་མཛད། དེ་བརྡུངས་པས་ཀྱང་སྐད་ཆེན་པོ་བྱུང་། མནལ་སད་པ་དང་ཐུགས་ལ་བདེ་ཉམས་ཆེན་པོ་སྐྱེས་གསུངས། རྗེ་བཙུན་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་རྗེས་སུ་བཟུང་སྟེ། མུས་གླིང་དགར་བཞུགས་པའི་དུས་ ཞིག་གི་ཚེ་གཞུང་བཤད་དམར་མ་གསན་པའི་སྐབས་སུ། གློ་བུར་གྱི་སྙུང་ནད་དྲག་པོ་ཞིག་བྱུང་བ་ལ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་མཁྱེན་སྙམ་དུ་གཟིམ་ཁང་ལ་དབུ་གཏད་དེ་གཟིམ་པའི་ཚེ། མནལ་གྱི་ ཟ་ཟིར་ཅིག་ལ་ཁང་པའི་ནང་དྲི་བཟང་གི་གང་། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཞལ་ཆབ་མང་པོ་བཏབ་པའི་སྣང་བ་བྱུང་། དེའི་མོད་ལ་མནལ་གསད་དེ་ནད་ཐམས་ཅད་སྤྲིན་དེངས་པ་བཞིན་སོང་གསུངས། ཡང་ངམ་རིང་དུ་ཀུན་རིག་རྩོད་སྤོང་བརྩམས་དུས་ཀྱི་མནལ་ལམ་དུ། 16-1845 ནེ་གསེང་གི་ཐང་ཆེན་པོ་ཞིག་ན་གྲྭ་པ་མང་པོས་ཁྲི་ཆེན་པོ་ཞིག་བརྩིག་གིན་འདུག་པ་ལ། སུའི་ཁྲི་བྱེད་པ་ཡིན་དྲིས་པས་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྦྱོང་རྒྱུད་གསུངས་པའི་ཁྲི་ཡིན་ཟེར། རྗེ་ ཉིད་ཀྱི་ཀྱང་རོགས་མཛད་དེ་ཁྲི་གྲུབ་པའི་སྟེང་དུ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕེབས། ཞལ་ཕོད་ཆེན་པོ་དང་བཅས་སྦྱོང་རྒྱུད་གསུངས་བ་ཉན་པས་ཕལ་ཆེར་ཐུགས་ལ་ཟིན། ཁྱད་པར་ལེགས་བཤད་ཤོག་བུ་གཅིག་ ཙམ་ཐུགས་ལ་ཟིན་པ་མནལ་སད་པ་དང་། ཀུན་རིག་རྩོད་སྤོངས་དུ་ཚིག་རིས་བྲིས། ད

【現代漢語翻譯】 據說,有人將杰尊·扎巴(Jetsun Drakpa,尊者名稱)的聖水灑在身上,甚至喝了下去,最終感覺自己變成了無量壽佛(Tsepakme)。同樣,在智者昆洛(Khenpo Kunlo)的夢中,他看到上師坐在埃旺(Ewam)的寶座上,尊者扎巴(Jetsun Drakpa)在空中說:『這樣做是爲了長久地利益他人。』他感覺自己變成了偉大的尊者無量壽佛(Tsepakme)。 據說薩迦班智達(Sakya Pandita)加持了他。當尊者(指作者本人)在榮瓊(Rongchung)狹窄的山谷中,被捲入藏布江(Tsangpo)的漩渦時,他以極大的虔誠向文殊上師薩迦班(Jamyang Lama Sapan)祈禱,唸誦了許多《卻嘉瑪擦》(Chokgyal Matsar)的經文,結果出現了一位旅行者,他用繩子和腰帶等連線起來,遞給了他。尊者心想『上師垂憐』,抓住了繩子,安然無恙地脫險了。由此看來,這是否意味著從輪迴痛苦的海洋中解脫出來,在極樂的城市中與文殊上師相遇,而那些旅行者也是某種化身呢? 據說,金剛持(Dorje Chang)加持了他。當他接受作明佛母(Kurukulle)的灌頂時,一位身穿紅褐色絲綢的女子遞給他滿滿一捧新鮮水果,說『吃掉它』,並遞給他一面紅色的鼓,示意他敲打。敲打時發出了巨大的聲音。醒來后,他感到非常快樂。 據說,大菩薩(Sempa Chenpo)加持了他。當他住在穆陵嘎(Muling Gar)時,有一次在聽聞《政府論》(Gzhung bshad dmar ma)時,突然得了重病。他心想『大菩薩垂憐』,頭朝向房間睡覺。在半夢半醒之間,房間里充滿了香味。他感覺大菩薩灑了許多聖水。就在那時,他醒了過來,所有的疾病都像雲消霧散一樣消失了。 還有一次,當他在昂仁(Ngamring)寫作《全知辯論》(Kunrig Tsodpong)時,他夢見在一個廣闊的綠地上,許多僧侶正在建造一座巨大的寶座。他問是誰的寶座,他們說是為大菩薩修心(Sempa Chenpo)準備的。尊者(指作者本人)也幫忙建造,寶座完成後,大菩薩就坐了上去。他以洪亮的聲音宣講修心,尊者幾乎都記住了。特別是,他記住了一張關於善說的紙條。醒來后,他將這些詞句寫在了《全知辯論》中。

【English Translation】 It is said that someone sprinkled Jetsun Drakpa's (尊者名稱) holy water on their body and even drank it, eventually feeling that they had transformed into Amitayus (Tsepakme). Similarly, in the dream of Khenpo Kunlo, he saw the Lama sitting on the throne of Ewam, and Jetsun Drakpa in the sky saying, 'Doing this is a way to benefit others for a long time.' He felt that he had become the great Jetsun Amitayus (Tsepakme). It is said that Sakya Pandita blessed him. When the尊者(referring to the author himself) was caught in a whirlpool of the Tsangpo River in the narrow valley of Rongchung, he prayed to Manjushri Lama Sakya Ban (Jamyang Lama Sapan) with great devotion, reciting many Chokgyal Matsar scriptures, and as a result, a traveler appeared, who connected ropes and belts, etc., and handed them to him. The尊者 thought, 'Lama have mercy,' grabbed the rope, and safely escaped. From this, does it mean liberation from the ocean of suffering of samsara, meeting Manjushri Lama in the city of bliss, and that those travelers were also some kind of emanation? It is said that Vajradhara (Dorje Chang) blessed him. When he received the initiation of Kurukulle, a woman wearing maroon silk handed him a handful of fresh fruit, saying, 'Eat it,' and handed him a red drum, signaling him to beat it. When he beat it, it made a loud noise. Upon waking up, he felt very happy. It is said that the Great Bodhisattva (Sempa Chenpo) blessed him. When he was living in Muling Gar, once while listening to the 'Government Treatise' (Gzhung bshad dmar ma), he suddenly fell seriously ill. He thought, 'Great Bodhisattva have mercy,' and slept with his head towards the room. In a state of half-sleep, the room was filled with fragrance. He felt that the Great Bodhisattva sprinkled a lot of holy water. At that moment, he woke up, and all the diseases disappeared like clouds. Also, when he was writing 'Omniscient Debate' (Kunrig Tsodpong) in Ngamring, he dreamed that in a vast green field, many monks were building a huge throne. He asked whose throne it was, and they said it was for the Great Bodhisattva's mind training (Sempa Chenpo). The尊者 (referring to the author himself) also helped to build it. After the throne was completed, the Great Bodhisattva sat on it. He preached mind training in a loud voice, and the尊者 remembered almost all of it. In particular, he remembered a note about good sayings. Upon waking up, he wrote these words in 'Omniscient Debate'.


ེའི་མཇུག་ཏུ། མནལ་ལམ་རི་རྩེར་རྟགས་ཀྱི་མཚན་མ་མཐོང་། །ཞེས་པ་ཡང་མཛད་དོ། །ཡང་ཁམས་སུ་མནལ་ལམ་ལ་ གསེར་གྱི་བྲིས་པའི་པོ་ཏི་མང་པོ་གཟིགས་པས། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཧེའི་དབང་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཟེར་བ་མང་པོ་བྱུང་པ་དེ་འཇིགས་བྱེད་ས་ལུགས་ཀྱི་མངོན་དཀྱིལ་བརྩམས་པ་ལ་འགྲོ་དོན་ ཡོང་བ་འདི་ལ་ལྟ་བ་འདྲ་གསུངས། ཡང་ཟླ་བ་གཟའ་ཟིན་ཞིག་གི་ནུབ་མོ་རྗེ་བཙུན་འཇམ་དབྱངས་ཀྱི་བསྙེན་པ་མཛད་པའི་དུས་མནལ་ལམ་དུ། མི་གཅིག་གི་དུང་དཀར་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་གཅིག་ པང་དུ་བཞག་པ་རྨིས། དེ་དབང་རྫས་ཀྱི་དུང་བསྐྱར་ཏེ་འབུད་པ་ལ་ལྟ་བ་འདྲ་གསུངས། བོ་དོང་ཨེར་ཆོས་དབར་མཛད་དུས། བྱ་རྒོད་གཤོང་དུ་སྤྱན་རས་གཟིགས་རང་བྱོན་ལ་མཇལ་དུ་བྱོན་པས། 16-1846 མེ་ཏོག་གི་ཆར་ཆེན་པོ་བབས་པ་སོགས་ཡི་དམ་ལྷས་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྗོད་ཀྱི་མི་ལང་པ་འདུག་ན་ཡང་། གསང་བར་གདམས་པ་མདོ་ཙམ་ཞིག་བཀོད་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་ པ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་གི་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་ཚུལ་ནི། ས་སྐྱར་ཆོས་དབར་སྔ་མ་ལ་ཕེབས་དུས། ཁའུབ་སྐྱེད་ལྷས་ཀྱི་མགོན་ཁང་དུ་གཏོར་བསྒྲུབ་མཛད་པས། གཉན་ལོས་རྒྱ་གར་ནས་གདན་དྲངས་པའི་ འོད་མའི་ཐུག་ཅིག་ཡོད་པ་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་མགོ་དུད་དུད་བྱེད་པ་བྱུང་པ་དང་། ཐུབ་བསྟན་དུ་མནལ་ལམ་གཅིག་ལ་སྐྱེད་ལྷས་ཀྱི་བྲག་ཕུག་ཡིན་སྙམ་པ་ཅིག་ན་དཔོན་སློབ་འགའ་བཞུགས་ པ་ལ། མོན་པ་ཕྲུ་གུ་གཉིས་འདུག་པ། རྗེས་ཕྱག་ཕྱི་བ་རྣམས་ལ་གདོང་བཞི་པའི་སྤྲུལ་པ་བྲམ་ཟེའི་གཟུགས་ཅན་ཡིན་པར་འདུག་གསུངས་པས། མོན་པ་ཕྲུ་གུ་གཉིས་འཛུམ་འཛུམ་བྱེད། ཁྱེད་ཡེ་ཤེས་ ཀྱི་མགོན་པོ་ཡིན་པས་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཐོགས་མེད་དུ་མངའ། ངས་ཚེ་མཇུག་ལ་བསྒྲུབ་པ་བྱས་ན་ལེགས་སམ། བཤད་པ་བྱས་ན་དགའ་གསུངས་པས། མོན་ཕྲུག་གཉིས་ཀྱི་བསྒྲུབ་པ་བསྒྲུབ་པ་ཞེས་བརྗོད་ ཀྱིན་མགོ་རིལ་རིལ་བྱེད་གསུངས། ཚད་མའི་སྤྱི་དོན་བརྩམས་དུས་ཀྱི་མནལ་ལམ་དུ། ཆོས་ཀྱི་རྗེ་དགེ་སློང་བློ་རིན་པ་དང་། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་མི་རྟོག་མའི་དབྱངས་མཛད་པས། ལུང་པའི་ཕུ་ན་མར་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་། 16-1847 འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་དང་། དམག་གི་དཔུང་ཚོགས་དུ་མ་ཞིག་འོང་བའི་སྣང་བ་བྱུང་པས་ཅི་ཡིན་དྲིས་པས། དཔལ་མགོན་གདོང་བཞི་པའི་དཔུང་ཚོགས་རྣམས་ཡིན་ཟེར། བལྟས་པས་ཞབས་ཀྱི་པུས་མོ་མན་ཆད་ ལ་ཐོག་གསུམ་རེ་ཙམ་འདུག ཞབས་ལས་འོད་ཟེར་ཁྲོམ་ཁྲོམ་འཕྲོས་ནས། ཁྱོད་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་ཆ་ཤས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་རྩོམས་ཞིག བདག་པོ་ངེད་རྣམས་ཀྱི་བྱེད་པ་ཡིན་ཟེར་བ་དང་། རྟ་ནག་ གསེར་གླིང་དུ་ནུབ་གཅིག་གི་ཚེ། བསམ་གྲུབ་རྩེས་བསྟན་པ་རབ་གསལ་ཞེས་པ་ཆོས་ཁྲིམས་ལ་ཡོད་པ་ཞལ་ཏ་ཞུར་ཕྱིན་པས། ཁྱོད་ཅུང་ཞིག་ཡོང་བ་སྔས། པུ་ཏྲ་ཡིན་ཟེར་བའི་ཨ

【現代漢語翻譯】 在(《成就法》)的結尾,他還寫道:『夢中見到山頂上的標誌』。 此外,在康區,他夢見許多用金子書寫的經卷,於是向薄伽梵瑪黑(藏文:མ་ཧེའི་དབང་པོ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:大自在)致敬。據說,這與創作怖畏金剛(藏文:འཇིགས་བྱེད།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)薩迦派儀軌,利益眾生有關。他還說,在一次月食之夜,當他修持至尊文殊(藏文:འཇམ་དབྱངས།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:妙音)時,夢見一個人把一個非常大的白色海螺放在他的腿上。他說,這似乎與重新吹響灌頂的海螺有關。 當他在博東(藏文:བོ་དོང་)埃(藏文:ཨེར)舉行法會時,他去往鷲峰(藏文:བྱ་རྒོད་གཤོང)朝見自生觀音(藏文:སྤྱན་རས་གཟིགས།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:觀世音),降下了大雨般的花朵等等。雖然無法完全講述本尊神(藏文:ཡི་དམ་ལྷ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)加持的解脫事蹟,但這裡只記錄了一些秘密的教誨。 第二,關於空行母(藏文:མཁའ་འགྲོ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)和護法(藏文:ཆོས་སྐྱོང་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)的加持方式:當他早些時候去薩迦(藏文:ས་སྐྱ)舉行法會時,他在卡烏(藏文:ཁའུབ)凱拉薩(藏文:སྐྱེད་ལྷས)的護法殿(藏文:མགོན་ཁང་)中進行朵瑪(藏文:གཏོར་)修法,這時,一碗年洛(藏文:གཉན་ལོ)從印度帶回來的光明食物(藏文:འོད་མའི་ཐུག་)朝向他點頭。在圖丹(藏文:ཐུབ་བསྟན)的一個夢中,他似乎在一個凱拉薩的巖洞里,一些堪布(藏文:དཔོན་)和弟子(藏文:སློབ་)住在那裡,有兩個門巴(藏文:མོན་པ་)小孩也在。上師(藏文:རྗེ)對侍者們說,『那是四面大黑天(藏文:གདོང་བཞི་པ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)的化身,呈現婆羅門(藏文:བྲམ་ཟེ)的形象。』那兩個門巴小孩笑了笑。『因為您是智慧怙主(藏文:ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ),所以您擁有無礙的神通。我晚年修行好呢,還是講法好呢?』上師問。那兩個門巴小孩一邊說『修行,修行』,一邊搖頭。 在創作《量理寶藏論總義》(藏文:ཚད་མའི་སྤྱི་དོན)時的一個夢中,法王格西洛仁波切(藏文:དགེ་སློང་བློ་རིན་པ་)和上師自己唱著無分別之歌(藏文:མི་རྟོག་མའི་དབྱངས),山谷上方傳來音樂聲、光芒和許多軍隊。當他問這是什麼時,他們說:『這是四面大黑天的軍隊。』他看到膝蓋以下有三層樓那麼高,腳下閃耀著光芒,並說:『完成你著作的所有部分吧,這是我們主人的職責。』 在達那(藏文:རྟ་ནག)色林(藏文:གསེར་གླིང)的一個晚上,桑珠孜(藏文:བསམ་གྲུབ་རྩེ)的《教法明燈》(藏文:བསྟན་པ་རབ་གསལ)——一部關於法律的書——被帶去請求指示。他們說:『你來晚了,他是普特拉(藏文:པུ་ཏྲ་)』。

【English Translation】 At the end of (the 'Sadhana'), he also composed: 'In a dream, I saw the signs on the mountain peak.' Furthermore, in Kham, he dreamed of many golden scriptures, so he paid homage to Bhagavan Maheśvara (藏文:མ་ཧེའི་དབང་པོ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:Great Lord). It is said that this is related to composing the Vajrabhairava (藏文:འཇིགས་བྱེད།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:Frightful Vajra) Sakya tradition ritual to benefit beings. He also said that on a night of a lunar eclipse, when he was practicing the recitation of Jetsun Jamyang (藏文:འཇམ་དབྱངས།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:Gentle Voice), he dreamed that a person placed a very large white conch shell on his lap. He said that this seemed to be related to re-blowing the empowerment conch shell. When he was holding a Dharma assembly in Bodong Er, he went to Vulture Peak to see the self-arisen Avalokiteśvara (藏文:སྤྱན་རས་གཟིགས།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:The one who looks with unwavering eyes), and a great rain of flowers fell, etc. Although it is impossible to fully recount the liberation stories of being blessed by the Yidam deity (藏文:ཡི་དམ་ལྷ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:Personal deity), only a few secret teachings are recorded here. Second, regarding the manner of being blessed by the Dakinis (藏文:མཁའ་འགྲོ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:Sky goer) and Dharma Protectors (藏文:ཆོས་སྐྱོང་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:Dharma protector): When he went to Sakya earlier to hold a Dharma assembly, he performed a Torma (藏文:གཏོར་) ritual in the protector's hall of Kha'ub Kyed Lhas, at which point a bowl of luminous food (藏文:འོད་མའི་ཐུག་) that Nyanlo had brought from India nodded towards him. In a dream in Thubten, he seemed to be in a cave of Kyed Lhas, where some Khenpos (藏文:དཔོན་) and disciples (藏文:སློབ་) were staying, and there were also two Monpa (藏文:མོན་པ་) children. The master (藏文:རྗེ) said to the attendants, 'That is an emanation of Four-Faced Mahakala (藏文:གདོང་བཞི་པ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:Four faced one), appearing in the form of a Brahmin (藏文:བྲམ་ཟེ)。' The two Monpa children smiled. 'Because you are the Wisdom Lord (藏文:ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ), you have unobstructed clairvoyance. Is it better for me to practice or teach in my later years?' the master asked. The two Monpa children shook their heads while saying 'Practice, practice'. In a dream while composing the 'General Meaning of the Treasury of Logic' (藏文:ཚད་མའི་སྤྱི་དོན), Dharma Lord Geshe Loringpa (藏文:དགེ་སློང་བློ་རིན་པ་) and the master himself were singing a non-conceptual song (藏文:མི་རྟོག་མའི་དབྱངས), and sounds of music, light, and many armies came from above the valley. When he asked what this was, they said, 'This is the army of Four-Faced Mahakala.' He saw that they were three stories tall from the knees down, and light shone from their feet, and they said, 'Complete all parts of your writings, this is the duty of us masters.' One night in Tana Serling, 'The Lamp of the Doctrine' (藏文:བསྟན་པ་རབ་གསལ) of Samdrubtse—a book on law—was brought to request instructions. They said, 'You are late, he is Putra (藏文:པུ་ཏྲ་).'


་ཙ་ར་ དུང་ལོང་ཅན་གཅིག་ངའི་གམ་དུ་བྱུང་ལབ་ལབ་འགའ་ཟེར་གྲབ་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ་ད་ཡལ་ནས་སོང་གསུངས། དེ་དག་ནི་ཆོས་རྗེ་ནམ་བསོད་ཆེན་མོའི་མནལ་ལམ་དུ་རྟ་ནག་བསྐོར་ན། ས་སྐྱ་ པའི་གུར་མགོན་གྱི་སྒར་ཡིན་ཟེར་བ་རྨིས་པས། མ་འོངས་པ་ན་རྟ་ནག་འདིར་ས་སྐྱ་པའི་བསྟན་པ་ཅིག་འོང་བར་འདུག་གསུངས་པ་དང་མཐུན་པར་འདུག་གོ །གཞན་ཡང་ཨའུ་གཞོན་ནུ་བ་སོགས་ དྲུང་ན་འཁོད་པའི་སྐལ་ལྡན་འགས་ཀྱང་། སྐབས་སྐབས་སུ་དྲུང་ན་མི་མེད་ཀྱང་ཞབས་རྒྱ་དི་རི་རི་མཛད་པའི་ཟླའོ་རེ་འོང་བ་ལན་མང་དུ་བྱུང་གསུངས་བ་སོགས་མདོར་ན་དཔལ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ལྕམ་དྲལ་དང་། 16-1848 ཞིང་སྐྱོང་དབང་ཕྱུག་གདོང་བཞི་པ་འཁོར་བཅས། ལས་ཀྱི་མགོན་པོ་གནོད་སྦྱིན་ཡབ་ཡུམ་པུ་ཏྲ་ལྕམ་སྲིང་རྣམས་བྲན་དུ་བཀའ་ཉན་ཞིང་། ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་གི་འཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་དུ་བསྒྲུབ་པ་ཞིག་ གོ །བརྒྱད་པ་ཆགས་ཐོགས་མེད་པའི་མངོན་ཤེས་མངའ་བའི་ཚུལ་ནི། དགུང་ལོ་གསུམ་བཞིའི་དུས་སྔོན་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་བྱུང་ཚུལ་ཐུགས་ལའང་ཅུང་ཞིག་དྲན་ཞིང་། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་གསལ་བར་ཡང་གསུངས་སྐད་ དོ། །འབྲས་ཡུལ་དུ་སྐལ་ལྡན་གྱི་གྲྭ་པ་འགའ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་རྣམ་པ་འདྲ་བྱུང་བས་སེལ་བའི་མན་ངག་ཇི་ལྟར་གནང་བ་བཞིན་བར་ཆད་ལས་གྲོལ་རྗེས། འདི་འདྲ་བའི་རིགས་ཅན་རྣམས་ བསམ་ན་ཤེས་པར་འདུག་སྟེ། མིག་མཐོང་བ་སོགས་ཀྱི་མཐོང་བྱེད་ཉན་ཡོད་པས་གཞན་ལ་གསང་ཞིག་གསུངས་པ་དང་། གཉེར་ཆེན་ར་ལོད་རྡོ་རྗེས་ཚེ་རིང་ཐུང་དང་། ཚེ་མཇུག་ལ་ཇི་ལྟར་བྱས་ན་ སོགས་ཀྱི་ལུང་བསྟན་ཞུས་པ་ན། འཇིག་རྟེན་གྱི་བྱ་བ་ལ་སྙིང་པོ་ཆེར་མེད། གཉེར་ལས་ཕུལ། བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་དང་དགེ་འདུན་གྱི་ཞབས་ཏོག་ལ་བརྩོན་པ་དང་། དགེ་སྦྱོར་གང་འཕེལ་མཛོད་ ཚེ་རིང་པོ་འོང་གསུངས་པ་ལྟར་ཁོང་གིས་ཀྱང་བསྒོས་པ་བཞིན་བསྒྲུབ་པས་ལུང་བསྟན་དང་མཐུན་པའི་སྐུ་ཚེ་རིང་བ་སོགས་བྱུང་བས། རྗེ་ཉིད་ལ་མངོན་མཁྱེན་མངའ་བ་འདུག་ཅེས་གསུངས་པའང་ཐོས་སོ། ། 16-1849 དཔོན་དྲུང་གཡུང་པ་ལའང་ལུང་བསྟན་སྙན་བསྐུལ་ཕུལ་ཚུལ་སོགས་དང་། གཞན་ཡང་གྲྭ་པ་སྣོད་ལྡན་འགའ་ལ་ལུང་བསྟན་པ་ཐོག་ཏུ་བབས་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ལ་བརྟག་ན་མངོན་མཁྱེན་མངའ་བར་ངེས་ཤིང་། གནས་ལྔ་རིག་པའི་པཎ་ཆེན་གྲགས་པ་རྡོ་རྗེ་དགའ་བ་གདོང་དུ་ལམ་འབྲས་འཛུགས་རྩིས་ལ་ཅུང་ཟད་བསྙེལ་བ་སོགས་རྩུབ་འགྱུར་གྱི་རྣམ་པ་བྱུང་བ་ལ་འཐེན་དགོས་པ་འདྲ། ནུབ་མོ་མནལ་ལམ་ དུ་རྗེ་ཉིད་སྐུ་བལྟ་བས་ཆོག་མི་ཤེས་པ་ཉི་མ་འབུམ་གྱི་གཟི་བརྗིད་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་བྱོན། རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་གི་བསྟན་པའི་རྒྱུན་ལ་ཕན་ཚམ་ཚོམ་མེད་པར་གསུང་ངག་བཙུགས་ན་ལེགས་ གསུངས་བའི་ལུང་བསྟན་ཕེབས་པ་ལྟར་བར་ཆད་མེད་པར་གྲུབ་པ་དང་། ཆོས་སྐྱོང་གི་འཕྱར་དར་

【現代漢語翻譯】 『Tsa ra』,一個拿著竹筒的人來到我這裡,嘟嘟囔囔地說了一些話,然後就走了,』他說。那些話與『法王南索欽莫(chos rje nam bsod chen mo,偉大的福德法王)在夢中夢見黑馬圍繞,說是薩迦派(sa skya pa)的帳篷護法(gur mgon)的營地。預示著未來黑馬之地將出現薩迦派的教法』的說法相符。此外,阿鄔·勛努瓦(a'u gzhon nu ba)等一些侍從在身邊的有緣人也說:『有時,即使身邊沒有人,也會聽到腳步聲』,這種情況發生了很多次。總之,吉祥大黑天(dpal nag po chen po)兄妹和護法神四面農王(zhing skyong dbang phyug gdong bzhi pa)及其眷屬,以及事業怙主(las kyi mgon po)夜叉(gnod sbyin)夫婦及其子女部扎(pu tra)姐妹等,都作為僕人聽從命令,毫不費力地成辦息增懷誅的事業。 關於第八點,即擁有無礙的現量智慧:在三四歲時,他似乎還能回憶起一些前世的記憶,並清楚地告訴了他的父母。在哲域('bras yul),一些有緣的僧人似乎受到了阻礙,按照他給予的消除障礙的訣竅,解脫了障礙之後,他說:『想想這些種類的人,似乎就能知道,因為有能看到眼睛等事物的能力,所以要對別人保密。』管家饒勒多吉(ra lod rdo rje)請求關於壽命長短以及臨終時如何行事的授記時,他說:『世間的事情沒有太大的意義,辭去管家職務,努力為佛教和僧團服務,多多行善,就能長壽。』他按照吩咐去做,結果如授記所說,獲得了長壽。因此,有人說:『尊者本人具有現量智慧』,我也聽說了。 向官員永巴(g.yung pa)呈上授記和勸告等,此外,如果考察對一些有緣僧人的授記應驗的情況,可以確定他具有現量智慧。格拉巴多吉(grags pa rdo rje)大師在為果道法(lam 'bras)的建立做準備時,出現了一些遺忘等不好的跡象,似乎需要停止。晚上,他在夢中顯現出尊者的身相,光芒四射,如同百萬個太陽,他說:『爲了瑜伽自在(rnal 'byor dbang phyug)的教法傳承,毫不猶豫地建立口頭傳承是最好的』,之後,沒有任何障礙地完成了,還有護法神的旗幟。

【English Translation】 'Tsa ra,' a person with a bamboo tube came to me and mumbled something, then left,' he said. Those words are consistent with the saying, 'Dharma Lord Namsay Chenmo (chos rje nam bsod chen mo, Great Dharma Lord of Fortune) dreamed of a black horse circling, saying it was the camp of the Sakya (sa skya pa) protector of the tent (gur mgon). It foretells that in the future, the Sakya teachings will appear in the land of the black horse.' In addition, some fortunate people serving near A'u Shyönnuwa (a'u gzhon nu ba) and others also said, 'Sometimes, even when there is no one around, the sound of footsteps can be heard,' which has happened many times. In short, the glorious Great Black One (dpal nag po chen po) siblings and the protector deity Four-Faced Farming Lord (zhing skyong dbang phyug gdong bzhi pa) and their retinue, as well as the Karma Lord (las kyi mgon po) Yaksha (gnod sbyin) couple and their children Putra (pu tra) sisters, all listen to orders as servants, effortlessly accomplishing the activities of pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating. Regarding the eighth point, possessing unobstructed direct perception: At the age of three or four, he seemed to recall some memories of his previous lives and clearly told his parents. In Draiul ('bras yul), some fortunate monks seemed to be obstructed. After being freed from the obstacles by following the instructions he gave to remove the obstacles, he said, 'Thinking about these kinds of people, it seems that one can know, because there is the ability to see things like eyes, so it must be kept secret from others.' When the caretaker Ralö Dorje (ra lod rdo rje) requested a prophecy about the length of his life and how to act at the end of his life, he said, 'Worldly affairs have no great meaning. Resign from the position of caretaker, strive to serve Buddhism and the Sangha, and increase your virtuous deeds, and you will have a long life.' He did as he was told, and as the prophecy said, he obtained a long life. Therefore, someone said, 'The venerable one himself possesses direct knowledge,' I also heard. He presented prophecies and exhortations to the official Yungpa (g.yung pa), and in addition, if we examine the fulfillment of the prophecies to some fortunate monks, it can be determined that he possesses direct knowledge. When Garag Dorje (grags pa rdo rje), the great master of the five sciences, was preparing to establish the Lamdré (lam 'bras), some signs of forgetfulness and other bad signs appeared, and it seemed necessary to stop. At night, in a dream, the venerable one appeared in a form radiating light like a million suns, saying, 'For the lineage of the teachings of Yoga Lord (rnal 'byor dbang phyug), it is best to establish the oral transmission without hesitation.' After that, it was completed without any obstacles, and there was also the banner of the Dharma protector.


ཆེན་མོ་བཞེངས་པའི་ཚེ་མནལ་ལམ་དུ་བྱོན་ནས་ལུང་བསྟན་མཛད་པ་རྣམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བྱུང་པ་ ལ་བརྟེན་ནས་མངོན་མཁྱེན་མངའ་བར་ཐེ་ཚོམ་མི་གདའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་དང་། ཁྱད་པར་ཚེ་འཇུག་འདི་ལ་བསྒྲུབ་པ་རྩེ་གཅིག་བྱས་ན་ཚེ་རིང་བར་འདུག་སྟེ། ག་ཟི་ཤཱཀྱ་བློ་གྲོས་སོགས་ཁམས་མངའ་ རིས་ཀྱི་འབུལ་བ་འདི་རྣམས་སྟོབས་ཆེས་པས་ཚེ་ལོངས་སྤྱོད་དུ་གྱུར། དྲུག་ཅུ་རེ་གཅིག་པ་འདི་ལ་ཅི་འོང་མི་ཤེས་པ་འདུག་སྟེ། རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཛིན་ནམ་སྙམ་པ་ཡོད་གསུངས་པ་ལྟར། 16-1850 ཕྱིས་མཛད་པ་མཐའ་མ་སྟོན་ཚུལ། དེ་དུས་ཐུབ་བསྟན་དུ་མི་གསུམ་གྲོས་བྱས་པ་གཅིག་གདན་སར་བསྐོ་རྩིས་མི་འོང་། སོ་སོར་འགྲོ། གཅིག་ལ་རྗེས་མི་འོང་། གཉིས་པ་ལ་ལེགས་པོ་འོང་། མཐར་གཅིག་ ཏུ་འགྲོ་ཡང་སྲིད་གསུངས་བ་སོགས་དྲུང་ན་འཁོད་པ་རྣམས་ལས་གསལ་བར་ཐོས་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ལེགས་པར་བསམ་ནས་མངོན་མཁྱེན་མངའ་བར་འདུག་ཀྱང་། སྣོད་མིན་ལ་གསལ་བར་མི་གསུངས་པས་ཀུན་མཁྱེན་ ཆེན་པོར་གྲུབ་སྟེ། རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་ལས། གང་ཕྱིར་དེ་ལྟར་ཟབ་པའི་ཆོས། །སྣོད་མིན་འགྲོ་ལ་མི་གསུངས་བ། །དེ་ཡི་ཕྱིར་ན་མཁས་རྣམས་ཀྱི། །ཀུན་མཁྱེན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་ཐོས། །ཞེས་གསུངས་པས་ སོ། །དགུ་པ་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ལུང་བསྟན་བསམ་ལས་འདས་ཚུལ་ནི། སྐུ་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ནས་ཡི་དམ་གྱི་ལྷས་རྗེས་སུ་བཟུང་ཞིང་། མཁས་པ་མཁས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་གྲངས་སུ་རྟོགས་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྐོར་བས། ཞིང་འདི་ཡི་མཛད་པ་རྣམས་མཐར་ཕྱིན། རང་དོན་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མངོན་དུ་མཛད་དེ། གཞན་དོན་འབད་མེད་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་ཚུལ་དུ་རྒྱུན་མི་ཆད་པའི་ཕྱིར། ཞིང་གཞན་འགྲོ་དོན་རྒྱ་ཆེ་བ་ལ་དགོངས་ཏེ། ཞིང་འདིར་མཛད་པ་མཐའ་མའི་ཚུལ་སྟོན་པར་བཞེད་ནས། ས་ཕོ་སྤྲེའུའི་ཧོར་ཟླ་དགུ་པའི་ནང་དུ་དཔལ་ཨེ་ཝཾ་ཆོས་ལྡན་དུ་ཕེབས། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་བསྟན་པ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པའི་མཛད་འཕྲིན་རྒྱ་ཆེ་བའི་རྟེན་འབྲེལ་ལ་དགོངས། 16-1851 འདྲེན་མཆོག་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་དཔལ་མགོན་གདོང་བཞི་པའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་བཀའ་བསྒོ་ལུང་དང་བཅས་པ་དང་། ཆག་མེད་བཞིའི་བྱིན་རླབས་ཀྱང་བསྐྱར་ནས་གནང་བ་ཡང་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་མཛད་ པའི། དཀོན་མཆོག་གསུམ་དངོས་བླ་མ་ཉེར་བསྟེན་ནས། །རྨད་བྱུང་ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་གཏེར་མངའ་ཞིང་། །གསང་ཆེན་བསྟན་པ་འཕེལ་བའི་འཕྲིན་ལས་ཅན། །འདྲེན་མཆོག་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་བསྟོད་པ་ དང་མཐུན་པར་མཛད་རྗེས་ཐུབ་བསྟན་ནས་གདན་ས་ཆེན་པོར་ཆོས་དབར་བཏེག འཇམ་དབྱངས་བླ་མ་ས་སྐྱ་པཎྜྀ་ཏའི་དུས་ཆེན་ལ་གཞི་བྱེས་ཀྱི་ཚོགས་པ་ཉིས་སྟོང་ལྷག་ཙམ་ལ་ཆོས་དང་མཐུན་པའི་ སྣུམ་བག་གི་བསྙེན་ཅིང་བཀུར་བ་གསེར་ཞོ་བརྒྱའི

【現代漢語翻譯】 有人說,『當建造大殿時,他夢中顯現並作出的預言都如實應驗,因此毫無疑問他具有先知先覺的能力。』特別是,如果一心一意地修持這個長壽法,似乎會長壽。比如,嘎孜·釋迦·洛哲等康區和阿里地區的供養非常有力,變成了壽命和受用。對於六十一歲的情況,似乎不知道會發生什麼,有人說,『我懷疑他是否會繼承杰尊·薩迦派父子的事業。』 後來,示現了最後的行為。當時,圖丹的三個人商議,其中一個不打算被任命為座主,而是各自離開,一個沒有結果,第二個會很好,最終也可能會合為一體。』從侍從那裡清楚地聽到這些話,仔細思考後,雖然他似乎具有先知先覺的能力,但不向非器之人明確說明,因此成爲了偉大的全知者。正如《寶鬘論》中所說:『因為如此深奧的法,不向非器之人宣說,因此智者們,聽聞一切全知者。』 第九,不可思議的預言超乎想像。從無數劫以來,本尊神就攝受了他,他被認為是智者中的智者。因為轉動了廣大的法輪,所以此剎土的事業圓滿完成。爲了自己證得法身,爲了他人毫不費力地自然成就,永不間斷。爲了顧及其他剎土更廣大的利益,他想在此剎土示現最後的行為,所以在陽金猴年九月來到了埃旺寺。爲了使金剛乘的教法長久住世,他考慮了廣大事業的緣起。 將護法四面怙主(藏文:དཔལ་མགོན་གདོང་བཞི་པ,梵文天城體:श्री चतुर्मुख,梵文羅馬擬音:śrī caturmukha,漢語字面意思:吉祥四面者)的傳承,連同教敕和預言,再次賜予了尊貴的法王,並重新給予了四種無間斷的加持。這也符合尊者自己的作品中的讚頌:『真實的三寶,依止上師,擁有所有奇妙功德的寶藏,具有增長秘密教法事業的威力,向尊貴的法王頂禮。』 按照這個讚頌,圖丹將他提升爲大寺院的座主。在妙音上師薩迦班智達的紀念日,他以符合佛法的方式,用一百兩黃金款待了本地和外地的兩千多名僧眾。

【English Translation】 It was said, 'When the great temple was being built, the prophecies he made in his dreams came true as they were, so there is no doubt that he possessed the ability of clairvoyance.' In particular, if one single-mindedly practices this longevity practice, it seems that one will live long. For example, the offerings from Ga-zi Shakya Lodro and others from Kham and Ngari were very powerful and turned into longevity and enjoyment. Regarding the age of sixty-one, it seems that one does not know what will happen, and it is said, 'I suspect whether he will inherit the work of Jetsun Sakya Pandita and his sons.' Later, he demonstrated the final act. At that time, the three people of Thubten discussed that one of them was not going to be appointed as the abbot, but rather they would leave separately, one would have no result, the second would be good, and eventually they might unite as one. 'Having clearly heard these words from the attendants, after careful consideration, although he seemed to possess the ability of clairvoyance, he did not clearly explain it to those who were not vessels, so he became the great omniscient one. As it is said in the 'Ratnavali': 'Because such profound Dharma, is not spoken to those who are not vessels, therefore the wise, hear of all the omniscient ones.' Ninth, the miraculous prophecies are beyond imagination. From countless eons, he has been taken care of by the Yidam deity, and he is recognized as one of the wise ones. Because he turned the great wheel of Dharma, the deeds of this realm were completely accomplished. In order to realize the Dharmakaya for himself, and for others to effortlessly and spontaneously accomplish, without interruption. In order to consider the greater benefit of other realms, he intended to show the final act in this realm, so in the ninth month of the male earth monkey year, he went to E-wam Monastery. In order to have the auspicious connection for the long-lasting of Vajrayana teachings, he considered the vast activities. The transmission of the protector Four-Faced Mahakala (藏文:དཔལ་མགོན་གདོང་བཞི་པ,梵文天城體:श्री चतुर्मुख,梵文羅馬擬音:śrī caturmukha,漢語字面意思:Glorious Four-Faced One), along with the command and prophecy, was again bestowed upon the venerable Dharma Lord, and the blessings of the four unceasing were also given again. This also corresponds to the praise in the venerable one's own work: 'The actual Three Jewels, relying on the Lama, possessing the treasure of all wonderful qualities, having the power to increase the secret teachings, I prostrate to the venerable Dharma Lord.' According to this praise, Thubten promoted him to the abbot of the great monastery. On the anniversary of Jamyang Lama Sakya Pandita, he treated and honored more than two thousand monks from home and abroad with offerings of butter and respect in accordance with the Dharma, using one hundred gold zho.


་ཐོག་དྲངས། གཡུ་མུ་ཏིག བྱུ་རུ་སྤོས་ཤེལ། ཇ་གོས་དར། གླ་རྩི་སོགས་སྨན་དོས། གཞན་ཡང་ཟང་ཟིང་གི་དངོས་པོ་སྟོབས་ཆེ་བའི་འགྱེད་ཆེན་དང་། ཆེ་མགོ་སོ་སོ་ལ་འབུལ་བ། གནང་སྦྱིན། མགོན་ཁང་དང་བླ་བྲང་ཐ་དད་ཀྱི་མཆོད་ཁང་རྣམས་སུ་ཐུག དར་ལྕོག ཟླ་བ་གཉིས་ཀྱི་བར་དཀར་མེ་རྒྱུན་མི་ཆད་པ་སྟོབས་ཆེ་བ་དང་། གཙུག་ ལག་ཁང་གི་ཞིག་བཟོས་སོགས་ལ་ཕན་པའི་དགེ་རྒྱུན་མང་དུ་སྦྱར། ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡང་བསྐོར་ཏེ་ཆོས་དང་ཟང་ཟིང་གི་གཞན་ཕན་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཛད། ཁྱད་པར་བསེ་མགོན་དྲུང་དུ་གཏོར་བསྔོ་ཚར་བཞི་ལྔ་རེ་མ་ཆག་པ་དང་། 16-1852 སྐབས་སྐབས་སུ་དཔོན་སློབ་བདུན་བརྒྱད་རེས་བསྐངས་གསོ་བསྟོད་དབྱངས། ཚོགས་འཁོར་སོགས་མཁའ་འགྲོ་མཉེས་པའི་ཆོ་ག་རྣམ་པར་དག་པ་མཛད་པའི་འཇུག་ཏུ། རྗེ་བཙུན་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་རྫོགས་ པ་དང་། བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་དར་ཞིང་རྒྱས་པ་དང་། ཐུབ་བསྟན་དུ་སྟོན་པའི་གསེར་སྐུ་ཆེན་མོ་གཅིག་བཞེངས་པ་ལ་བར་ཆད་མེད་ཅིང་མཐུན་རྐྱེན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་། རབ་གནས་ལེགས་པར་ གྲུབ་པའི་བཀའ་བསྒོ་དང་བཅས་པ་གྲུབ་པའི་སྒོ་ནས། ཐུབ་བསྟན་གྱི་བཤད་ཉན་རྒྱུན་བསྲིངས་བའི་སྨོན་ལམ་ཡང་འདེབས་པ་མཛད་པ་དང་མཐུན་པར། ཐུབ་བསྟན་དུ་སྐུ་གདུང་བཞུ་འབུལ་རྟེན་བཞེངས་སོགས་གྲུབ་ ན་ལེགས་པ་ལ་དགོངས་ཏེ་གདན་ས་ཆེན་པོ་ནས་ས་མོ་བྱའི་ཧོར་ཟླ་དང་པོའི་ཚེས་བདུན་བརྒྱད་ལ་ཕེབས་ལམ་དུ་བོ་དོང་པས་གསོལ་ཕོགས་ཕུལ། མ་ཐ་ནའང་ཆོས་དབར་ཟླ་གཅིག་ཙམ་བཞུགས་ ཞུ་བ་ནན་གྱི་ཕུལ་བ་ལ། ད་ལན་ཤིན་ཏུ་རིང་བས་བསྡད་སྐབས་མེད་གསུངས་པའི་བཀའ་ལུང་ཐག་གཅོད་གནང་ཀྱང་། དྲུང་ན་འཁོད་པ་འགའ་ཞིག་ཞུ་ངོ་ལ་སྦྲན། ཁོང་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་གྲྭ་པ་ ལ་ཕན་པས་གསོལ་ཕོགས་བཞེས་ན་ལེགས་ཟེར། ཕྱེད་ཕོགས་གཅིག་བླངས་ཚེས་བཅུ་ལ་ཆོས་ཚུགས། ཆོས་གསུངས་པའི་སྐབས་སུ་རྗེ་བཙུན་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་མཛད་པ་མཐའ་མ་བསྟན་ཚུལ། གཉལ་ཞིག་སོགས་བླ་མས་གྲུབ་རྟགས་སྟོན་རྩིས་ལ་སློབ་མས་གོ་མ་ཆོད་བྱས་ཚུལ། 16-1853 བསྟན་པའི་འཕེལ་འགྲིབ་བྱུང་ཚུལ་གྱི་ལོ་རྒྱུས་དུ་མ་ཞིག་གསུངས་གཟིམ་ཁང་དུ་ཕེབས། སྤྱན་ནམ་མཁའ་ལ་ཧྲིག་ཧྲིག་བཞད་མོ་དང་བཅས་ཏེ། བལྟས་མོ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་མཐོང་ངེ་གསུངས་བ་ སོགས་དག་པའི་གཟིགས་སྣང་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་མ་ཞིག་བྱུང་བའི་བརྡ་མཛད། ཚེས་བཅུ་དགུའི་ཐོ་རང་ནས་སྙུང་བའི་ཚུལ་བསྟན། ཉི་ཤུའི་ཉིན་མཚན་གཉིས་ལ་སྐུ་རིམ་སྟོབས་ཆེ་བ་བསྒྲུབ་ཀྱང་། ད་ལན་ ངེད་རང་གི་བསམ་པ་བཞིན་ཐུབ་བསྟན་དུ་སླེབས་ན་གང་ས་ནས་གཡེང་བ་ཆུང་ཞིང་བསམ་པ་རྫོགས་པ་ཅིག་ཡོང་བ་ཡིན་ཏེ། འགའ་ཞིག་གི་གེགས་བྱས། འོན་ཀྱང་གདན་ས་ཆེན་པོ་དང་ཁད་ ཉེ་བས་བསམ་པ་བདེ། ད་ཁྱེད་རང་

【現代漢語翻譯】 首先是贈送貴重的物品,如綠松石、珍珠、珊瑚、琥珀、絲綢、麝香等藥物,以及其他各種珍貴物品的大量佈施。 向各位重要人物贈送禮物和佈施。在寺廟和各個拉章(喇嘛住所)的佛堂里,供奉唐卡和持續兩個月的燈火,併爲修復寺廟等事業提供幫助,積累了許多善行。廣泛地轉動深奧而廣大的法輪,在物質和精神上都做了廣大的利他事業。特別是在貝瑪貢(地名)面前,不斷地進行四五次朵瑪(食子)的供養。 16-1852 不時地邀請七八位堪布和僧人,進行讚頌和會供等令空行母歡喜的清凈儀式。最終,爲了圓滿歷代上師的意願,爲了使偉大的佛法興盛,爲了建造一座釋迦牟尼佛的金像而沒有障礙,並且具足一切順緣,以及爲了圓滿完成開光儀式,而進行了祈願。 爲了延續釋迦牟尼佛的講修傳統,發願如果能在土旦(地名)完成遺體的火化和佛像的建造等事宜,那就太好了。因此,從色拉寺(三大寺之一)出發,在木鼠年(藏曆)第一個月的初七初八,在前往的路上,博多瓦(地名)供養了供養金。他們懇請至少停留一個月的時間。 雖然上師說這次時間很緊,沒有時間停留,但身邊的一些人懇求說:『這對僧眾有好處,最好接受供養金。』於是接受了一半的供養金,並在初十開始講法。講法時,講述了歷代上師的最後事蹟,以及娘熱協繞(人名)等上師展示成就的經過,以及弟子們沒有理解的事情。 16-1853 講述了許多關於佛法興衰的歷史,然後回到了寢宮。他面帶微笑,看著天空說:『景象非常大,你們看到了嗎?』等等,顯示了許多特殊的清凈景象。十九日黎明開始示現生病。二十日白天和晚上都進行了大量的祈福儀式。但這次,如果能按照我的意願到達土旦(地名),就能減少各方面的干擾,圓滿我的心願。但有些人制造了障礙。但因為離色拉寺(三大寺之一)很近,所以心裡很安慰。現在你們...

【English Translation】 First, there were extensive offerings of valuable items such as turquoise, pearls, coral, amber, silk, musk, and other medicines, as well as various other precious items. Gifts and offerings were made to various important figures. In the temples and chapels of various Labrangs (lama residences), Thangkas were offered, and lamps were kept burning continuously for two months. Help was provided for the restoration of temples and other projects, accumulating many virtuous deeds. The profound and vast Dharma wheel was widely turned, and extensive altruistic activities were carried out both materially and spiritually. In particular, in front of Bema Gon (place name), four or five Tormas (ritual cakes) were continuously offered. 16-1852 From time to time, seven or eight Khenpos and monks were invited to perform pure rituals that pleased the Dakinis, such as praises and Tsogkhor (assembly circle). Ultimately, in order to fulfill the wishes of the previous masters, to make the great Dharma flourish, to build a golden statue of Shakyamuni Buddha without obstacles, and to have all the favorable conditions, and to complete the consecration ceremony perfectly, prayers were made. In order to continue the tradition of teaching and practice of Shakyamuni Buddha, it was wished that it would be excellent if the cremation of the remains and the construction of the Buddha statue could be completed in Thubten (place name). Therefore, starting from Sera Monastery (one of the three great monasteries), on the seventh and eighth days of the first month of the Wood Mouse year (Tibetan calendar), on the way, Bodongpa (place name) offered offering money. They earnestly requested to stay for at least a month. Although the master said that this time was very tight and there was no time to stay, some of the people around him pleaded, 'This is beneficial to the Sangha, it is best to accept the offering money.' So half of the offering money was accepted, and on the tenth, the Dharma was started. During the Dharma talk, the last deeds of the previous masters were told, as well as the process of Nyeré Sherab (person's name) and other masters showing their achievements, and the things that the disciples did not understand. 16-1853 Many stories about the history of the rise and fall of Buddhism were told, and then he returned to his chambers. With a smile on his face, he looked at the sky and said, 'The scene is very big, do you see it?' etc., showing many special pure visions. From dawn on the nineteenth, he began to show signs of illness. On the twentieth, both day and night, a large number of prayer ceremonies were performed. But this time, if I could reach Thubten (place name) according to my wishes, I would be able to reduce interference from all aspects and fulfill my wishes. But some people created obstacles. But because it is close to Sera Monastery (one of the three great monasteries), I feel very comforted. Now you...


རྣམས་འཇིག་རྟེན་གྱི་བྱ་བ་ལ་སྙིང་པོ་མེད། ཚེ་འདི་བློས་ཐོང་། ཆག་མེད་བཞི་སོགས་དགེ་སྦྱོར་ལ་འབུངས་གསུངས་བ་ལ། དྲུང་ན་འཁོད་པ་རྣམས་ཀྱི་འཚོ་ བྱེད་གདན་འདྲེན་ཀྱང་སོང་། སྐུ་རིམ་སྟོབས་ཆེ་བ་ཡང་བསྒྲུབ་ཀྱིན་ཡོད་པས་སྐུ་ཁམས་བདེ་སྐྱེད་ཆེ་བ་ནས་ཐུབ་བསྟན་དུ་མྱུར་དུ་ཕེབས་པ་འོང་ལགས་སམ་ཞུས་པས། ཞལ་འཛུམ་འཛུམ་མཛད་འབོད་མི་ གཅིག་བྱུང་གདན་སར་བསྐོར་ཅིག་འགྲོ་དགོས་པ་འདྲ་གསུངས། ད་ངེད་དགེ་སྦྱོར་ལ་འཇོག་པས་སུ་ཡང་མ་བཏང་། ཟར་ཟིར་གྱི་ལབ་ལབ་མང་པོ་མ་བྱེད་གསུངས་ནས་ཐུགས་དམ་རྩེ་ཅིག་ཏུ་བཞུགས་པའི་ངང་ནས་ཉེར་གཅིག་གི་ཉི་མ་རྩེ་ཤར་ལ་ཐུགས་དམ་འཕོ་བ་ཟབ་ཁྱད་ཅན་མཛད་དེ། 16-1854 ཟུང་འཇུག་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དབྱིངས་སུ་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ངོ་མཚར་གྱི་ལྟས་དུ་མ་དང་བཅས་ཏེ་གཤེགས་པའི་ཚུལ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཡང་འདི་ལྟར་ཏེ། ཆོས་སྐུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མངོན་དུ་མཛད་ པའི་བརྡར་འོད་གསལ་གྱི་ལྟ་སྟངས་དང་། ཉི་མ་ཤར་འཕྲལ་གཉིས་དུས་མཚུངས་ནམ་མཁའ་གཡའ་དག་པ་སོགས་དང་། གཞན་དོན་གཟུགས་ཀྱི་སྐུར་བཞེངས་པའི་བརྡར་གདན་སར་སྐོར་ཅིག་འགྲོ་གསུངས་པ་དང་མཐུན་པར། ས་སྐྱ་ལྷ་ཁང་ཆེན་མོ་བའི་སྲས་མོ་ལོ་དྲུག་བདུན་ཙམ་ལོན་པ་གཅིག་གི་རྗེ་ཉིད་ཆིབས་པ་ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ཞིག་ལ་ཆིབས་ཏེ་ཐེག་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་གཟིམ་ཁང་ཀ་ གཉིས་མར་ཕེབས་པ་མཐོང་ཟེར་བ་དང་། དབུ་རྩེ་རྙིང་མའི་དཀོན་གཉེར་གྱི་ཚའུ་བཙུན་ཆུང་གཅིག་གིས་ཀྱང་རྗེ་ཉིད་རྗེ་བཙུན་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་དྲུང་དུ་བྱོན་སོང་ཟེར་བ་རྣམས་དང་། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ བཀའ་ལུང་སྔ་ཕྱི་རྟེན་འབྲེལ་བསྒྲིགས་ཚུལ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ལེགས་པར་བརྟག་ན། རྗེ་བཙུན་གོང་མ་རྣམས་དང་། ཁྱད་པར་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོས་རྗེས་སུ་བཟུང་བར་མངོན་ནོ། །དེ་ནས་ཐུབ་ བསྟན་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པར་བྱ་བ་དང་། སྐལ་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ན་དགོས་འདོད་ཡིད་བཞིན་དུ་སྩོལ་བའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཆུ་རྒྱུན་འཇུག་པར་བྱ་བའི་རྟེན་ 16-1855 དུ་སྐུ་གདུང་རིན་པོ་ཆེ་ཉེར་བཞིའི་ཐོ་རངས་ཐུབ་བསྟན་དུ་གདན་དྲངས། ཉེར་ལྔ་ལ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་སྤྱན་ཚབ་པས་བཞུ་འབུལ་རྩིས་མཛད་པ་ན་ཡང་། ཆོས་སྐྱོང་བསྲུང་མ་རྣམས་དང་། དཀར་ཕྱོགས་ལ་ མངོན་པར་དགའ་བའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་རེ་ཞིག་བཞུགས་ན་ལེགས་པ་ལ་དགོངས་རིན་པོ་ཆེའི་ཆར་འབེབས་པ་ལ་སོགས་ཀྱི་སློང་ཚད་ཆེ་བ་ནས་བཞུ་འབུལ་བ་ཐེན། སྐུ་གདུང་རིན་པོ་ཆེ་ཨ་ཀ་ རུ་དང་ཙནྡན་དཀར་དམར་ག་པུར་ཁ་ཕྱེ་སོགས་དྲི་བཟང་གི་བྱུགས། ལྷ་རྫས་ཀྱི་ན་བཟའ་སྣ་ལྔས་ཀླུབ་སྟེ་མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་དུ་མ་དང་བཅས་ཟ་མ་ཏོག་གི་ནང་དུ་སྤྱན་དྲངས། ཕྱི་ མཆོད་རྟེན་གྱི་རྣམ་པ་ལ་བླ་བྲེ། སྐུ་སྦྱར་སོ

【現代漢語翻譯】 他們覺得世俗之事毫無意義,放棄此生吧!精進于無間四業等善行。』當這樣說的時候,侍從們也去準備供養,並進行強大的祈福儀式,詢問是否能儘快從身體康復中來到Thubten(地名)。他面帶微笑,說:『叫一個人來,我好像需要繞著寺院走一圈。』現在我們專注于善行,所以誰也不要派去,不要說太多廢話。』然後他一心禪定,在二十一日旭日東昇之時,以甚深的禪定狀態示現了圓寂。 16-1854 在俱生大樂的法界中,伴隨著無數奇妙的瑞相,示現了逝世之相。具體來說,爲了示現證得法身大樂,出現了光明景象,旭日東昇之時天空晴朗無雲。爲了示現爲了利益眾生而化現色身,正如他所說『繞著寺院走一圈』相符,薩迦拉康欽莫(地名)一位六七歲的公主,說她看到上師騎著一匹奇妙的駿馬,來到了大乘法王的寢宮兩根柱子之間。此外,舊鄔孜(地名)寺的執事小僧也說,上師去了杰尊(至尊)文殊菩薩那裡。仔細研究上師的開示和前後因緣,可以清楚地看出,上師受到了歷代至尊,特別是至尊薩迦班智達的攝受。此後,爲了使Thubten(地名)的教法永遠興盛,以及應有緣之人的祈請,爲了使如意滿愿的加持之流不斷涌現, 16-1855 二十四日黎明,將上師的聖體迎請至Thubten(地名)。二十五日,法王代表準備火化儀式時,護法神和喜好善法的諸神都認為暫時安住更好,降下珍貴的寶雨等,提出了很多要求,因此推遲了火化。用沉香、白檀香、紅檀香、樟腦粉等香料塗抹聖體,用五種天衣覆蓋,以各種供品供養,然後迎請至扎瑪托(容器名)中。外面的靈塔裝飾著幡幢和身像。

【English Translation】 They felt that worldly affairs were meaningless, let go of this life! Strive for virtuous deeds such as the Four Uninterrupted Practices.』 When this was said, the attendants also went to prepare offerings and perform powerful blessing rituals, asking if he could quickly come to Thubten (place name) from his recovery. He smiled and said, 『Call someone, I seem to need to walk around the monastery once.』 Now we are focused on virtuous deeds, so don't send anyone, and don't say too much nonsense.』 Then he meditated single-mindedly, and on the twenty-first day, at sunrise, he demonstrated passing away in a profound state of meditation. 16-1854 In the realm of coemergent great bliss, accompanied by countless wonderful auspicious signs, he demonstrated the manner of passing away. Specifically, to demonstrate the attainment of Dharmakaya great bliss, there appeared a vision of light, and the sky was clear and cloudless at sunrise. To demonstrate the manifestation of a form body for the benefit of sentient beings, in accordance with his words 『walk around the monastery once,』 a six- or seven-year-old princess of Sakya Lhakhang Chenmo (place name) said that she saw the master riding a wonderful steed and arriving at the two pillars of the Great Vehicle Dharma King's residence. In addition, a young monk who was the caretaker of the old Uzé (place name) monastery also said that the master went to Jetzun (Venerable) Manjushri. Carefully studying the master's teachings and the preceding and subsequent circumstances, it can be clearly seen that the master was embraced by the successive Jetzuns, especially Jetzun Sakya Pandita. Thereafter, in order to make the teachings of Thubten (place name) forever prosperous, and in response to the prayers of fortunate beings, in order to make the stream of blessings that fulfill wishes continuously flow, 16-1855 On the dawn of the twenty-fourth day, the master's sacred body was brought to Thubten (place name). On the twenty-fifth day, when the Dharma King's representative prepared the cremation ceremony, the Dharma protectors and the gods who delight in virtuous deeds all thought it would be better to remain for a while, and offered many requests such as raining precious jewels, so the cremation was postponed. The sacred body was smeared with fragrant substances such as agarwood, white sandalwood, red sandalwood, and camphor powder, covered with five kinds of celestial garments, and offered with various offerings, and then invited into the Zamato (name of a container). The outer stupa was decorated with banners and images.


གས་དར་གྱི་ན་བཟའ་སྣ་ཚོགས་པས་སྤྲས་ཏེ་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་ཆེན་པོའི་དབུས་ན་བྱིན་རླབས་ཀྱི་གཟི་འོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལྷམ་མེ་ལྷན་ ནེ་ལྷང་ངེར་བཞུགས་པའི་དྲུང་དུ། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་ཚབ་ཐུགས་ཀྱི་སྲས་མཆོག་ངུར་སྨྲྀག་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱི་གཙུག་རྒྱན། བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་གསལ་བྱེད་དམ་པ་གསུམ་གྱི་གཙོ་མཛད། གཞུང་ལུགས་རབ་འབྱམས་ སྨྲ་བའི་མཁས་པ་སྡེ་སྣོད་འཛིན་པ། རིག་གྲོལ་གྱི་ཡོན་ཏན་གཉིས་དང་ལྡན་པའི་ཡང་དག་པ་ཡོངས་ཀྱི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་འདུས་པ་རྒྱ་མཚོས་རང་རང་གི་འབྱོར་པ་དང་བསྟུན། སྐུ་གདུང་རིན་པོ་ཆེའི་དྲུང་དུ་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་བསམ་ལས་འདས་པ་དང་། 16-1856 མང་ཇ་སོགས་བསྙེན་ཅིང་བཀུར་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་༼འདིར་རྩ་བའི་མ་དཔེ་ལས་རྒྱབ་ཤོག་ཤོག་ལྷེ་ཆད་འདུག་པའི་དགོངས་འཇག་འཚལ།༽དང་བར་སྣང་ཐམས་ཅད་གང་ཞིང་། དུ་བ་འཇའ་གུར་སྤུངས་པའི་ སྤྲིན་གྱི་རྩེ་མོར་རྡོ་རྗེ་དང་། རལ་གྲི་དང་། རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་རི་མོ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཀུན་ནས་བཀྲ་བའི་ལྟས་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་མ་དང་དྲུང་ན་འཁོད་པ་འགའ་ཞིག་ ལ་ཡང་སྔོན་མེད་པའི་རོ་དྲོ་བའི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་བདུད་རྩི་མྱོང་བ་སྙམ་བྱེད་ཅིང་། ཉམས་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བཟང་པོ་ཡང་བྱུང་སྐད་དོ། ། དེ་ནས་གདུང་ཁང་ཞལ་ཕྱེ་བའི་ ཚེ་རྟེན་རིང་བསྲེལ་མང་པོ་དང་། དབུ་ཐོད་རིལ་པོར་བྱོན་པའི་ནང་དུ་བདུད་རྩི་རིལ་བུ། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚང་། སྨན་བཟང་དྲུག འབྲུ་སྣ་ཚང་མ། ཇ་སོགས་འདོད་ཡོན་ལྔས་གང་བར་བྱས་ཏེ་ ལྷ་རྫས་ཀྱི་ན་བཟའ་དྲི་བཟང་དང་བཅས་རྟེན་གྱི་ཐུགས་ཁར་བཞུགས། རིང་བསྲེལ་རྣམས་དབུའི་ཆ་ལ་བཞུགས། གདུང་རུས་རྣམས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་སྤྱན་དྲངས། ཕལ་ཆེར་ལ་གདུང་ཚ་ཆེ་བ་བརྒྱད་བརྒྱ་ ཙམ་བཏབ་པ་ལ་ཁ་དོག་སྣ་ལྔའི་ཚོན་གྱི་བཀྲ་བར་བྱས། གོས་དར་གྱི་ན་བཟའ་དྲི་བཟང་པོ་དང་བཅས་པ་རྣམས་དང་། ཕྱག་ན་ཡོད་པའི་རྟེན་བྱིན་བརླབས་ཅན་རྣམས་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིང་བསྲེལ། 16-1857 རྗེ་བཙུན་གོང་མའི་རིང་བསྲེལ། གདུང་ཚ་སོགས་སྟོབས་ཆེ་བ་དང་། གསུང་རབ་རབ་ཏུ་མང་བ་དང་། གནོད་སྦྱིན་གྱི་འཁོར་ལོ་སོགས་རྒྱུད་སྡེ་ནས་གསུངས་པའི་གཟུངས་གཞུག་རྣམས་རྗེ་བཙུན་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་ ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་དང་། གང་ལ་གང་འོས་གོ་རིམ་མ་ནོར་བར་ལྷག་ཆད་འཁྲུགས་འདིར་རྩ་བའི་མ་དཔེ་ལས་རྒྱབ་ཤོག་ཤོག་ལྷེ་ཆད་འདུག་པའི་དགོངས་འཇག་འཚལ། འཇའི་རྣམ་པ་ལ། ཕྱག་མཚན་རྡོ་ རྗེ་དང་། གྲི་གུག་དང་། རིན་པོ་ཆེ་དང་། པདྨ་དང་། རལ་གྲི་དང་། འཁོར་ལོ་དང་། ཨུཏྤལ་དང་། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་། བུམ་པ་བཟང་པོ་དང་། དགའ་བ་འཁྱིལ་པའི་གཟུགས་ཀྱི་བཀོད་པ་ཡ་མཚན་པ་ མང་པོ་དང་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་ལྷ

【現代漢語翻譯】 在以各色絲綢衣飾裝點,供養雲團浩瀚無垠,加持光芒圓滿俱足,熠熠生輝的尊者面前,作為佛法王位的繼承者,以及諸位持律上座的頂嚴,作為弘揚聖教的三位大德之首,作為精通浩瀚經論的學者和持藏者,以及具備覺悟功德二者的真正善知識海眾,都各自按照自己的能力,在尊貴的遺體前獻上無與倫比的普賢供云,並以豐盛的茶點等供養和禮敬(此處因根本母本缺頁,敬請諒解)。 虛空中充滿著煙霧,彩虹交織成雲朵的頂端,顯現出金剛、寶劍、珍寶等各種圖案,呈現出各種殊勝的瑞相。在尊者面前的一些人,也感受到前所未有的甘露妙味,並體驗到殊勝的禪定境界。之後,當打開遺體殿時,出現了許多聖物和舍利,以及完整的頭蓋骨,其中充滿了甘露丸、各種珍寶、六種良藥、各種穀物和茶葉等五種欲妙,並以天界的衣物和香料供養,安放在聖體的中心。舍利安放在頭頂的位置,遺骨則被迎請至珍寶容器中。大多數遺骨上都長出了舍利子,大約有八百顆,呈現出五種顏色的光彩。用絲綢衣物和香料供養,以及手中的加持聖物,還有如來佛的舍利。 以及至尊上師的舍利、舍利子等具有強大力量的聖物,還有大量的經書,以及從續部中所說的夜叉法輪等護身符,都按照至尊上師們的指示,以及根據各自的情況,按照正確的順序,沒有遺漏或錯亂(此處因根本母本缺頁,敬請諒解)。在彩虹的形狀中,有金剛杵、彎刀、珍寶、蓮花、寶劍、法輪、烏巴拉花、各種金剛杵、寶瓶、歡喜交融的形象等許多奇妙的景象,以及供養的器物。

【English Translation】 In front of the venerable one, adorned with various silk garments, amidst a vast cloud of offerings, with blessings and radiance complete and abundant, shining brightly, as the successor to the Dharma kingship, and the crown ornament of all Vinaya masters, as the head of the three great virtuous ones who propagate the holy teachings, as scholars and holders of the treasury who are proficient in vast scriptures and treatises, and as the true spiritual friends, the ocean of Sangha, possessing both the qualities of wisdom and liberation, each according to their ability, offered incomparable Samantabhadra clouds of offerings before the precious remains, and offered abundant tea and other items with reverence (here, due to a missing page in the original manuscript, please forgive the omission). The space was filled with smoke, and rainbows intertwined at the top of the clouds, manifesting various patterns such as vajras, swords, jewels, etc., presenting various auspicious omens. Some of those present before the venerable one also experienced unprecedented nectar-like flavors and attained excellent states of Samadhi. Afterwards, when the reliquary was opened, many sacred objects and relics appeared, as well as a complete skull, filled with nectar pills, various jewels, six good medicines, various grains, and tea, etc., the five objects of desire, and were offered with celestial garments and fragrances, placed at the heart of the sacred body. The relics were placed at the top of the head, and the remains were invited into a precious container. Most of the remains grew relics, about eight hundred in number, displaying the brilliance of five colors. Silk garments and fragrances were offered, as well as the blessed sacred objects held in hand, and the relics of the Tathagata. And the relics of the venerable supreme gurus, relics, etc., sacred objects with great power, as well as a large number of scriptures, and amulets such as the Yaksha wheel mentioned in the Tantras, all according to the instructions of the venerable supreme gurus, and according to their respective situations, in the correct order, without omission or confusion (here, due to a missing page in the original manuscript, please forgive the omission). In the shape of rainbows, there were many wonderful sights such as vajras, curved knives, jewels, lotuses, swords, Dharma wheels, Utpala flowers, various vajras, treasure vases, and the image of joyful union, as well as offering implements.


འི་མེ་ཏོག་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་ཁ་བ་བུ་ཡུག་འཚུབ་པ་ལྟར་བབས་པས་རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་གི་མཆོད་པ་དང་། ལྷ་རྫས་ཀྱི་སྤོས་ཀྱི་ངད་པ་དྲི་ ཞིམ་པོས་ཕྱོགས་ཀུན་དུ་ཁྱབ་པ་རྡོ་རྗེ་སྤོས་ཀྱི་མཆོད་པ་དང་། ཉིན་མོ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞན་པས་བཀྲག་མདངས་བཟང་ཞིང་། མཚན་མོ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་ལ་ཚེར་བའི་སྣང་བས་མུན་པའི་ གོ་སྐབས་བཅོམ་སྟེ། ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་རྒྱས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་རྡོ་རྗེ་སྣང་གསལ་གྱི་མཆོད་པ་དང་། ཆར་གྱི་རྒྱུན་བབས་པ་རྣམས་ལ་ཧ་རི་ཙནྡན་དང་། གུར་གུམ་དང་། ཨུཏྤ་ལ་སོགས་པའི་དྲི་བཟང་དང་ལྡན་པས་ཁམས་རབ་ཏུ་དྭངས་པར་བྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་དྲི་ཆབ་ཀྱི་མཆོད་པ་དང་། 16-1858 གསོལ་བ་འདེབས་པའི་བསམ་གཏན་པ་དད་ཤུགས་ཅན་འགའ་ཞིག་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྐྱེ་བའི་རྒྱུར་རོ་དྲོ་བའི་མཆོག་དང་ལྡན་པ་རྡོ་རྗེ་ཞལ་ཟས་ཀྱི་མཆོད་པ་དང་། ལྷ་རྫས་ཀྱི་རོལ་མོའི་སྒྲ་ ཡིད་དུ་འོང་བ་དད་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་རྣ་བར་ལྷུང་བ་ན་མོས་དགེ་བླ་ན་མེད་པ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་རྡོ་རྗེ་སིལ་སྙན་གྱི་མཆོད་པ་སོགས་མི་ལས་འདས་པའི་ལྷ་རྫས་ཀྱི་མཆོད་ པ་དཔག་ཏུ་མེད་འདིར་རྩ་བའི་མ་དཔེ་ལས་རྒྱབ་ཤོག་ཤོག་ལྷེ་ཆད་འདུག་པའི་དགོངས་འཇག་འཚལ། ཅན། ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་རྒྱལ་ཚབ་དམ་པ་ཆོས་རྗེ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀུན་དགའ་ཆོས་བཟང་ གི་མཚན་ཅན། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་བསྟན་པ་ཆེས་ཆེར་གསལ་བར་མཛད་པ། ཐུབ་བསྟན་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་དང་། ཐུབ་བསྟན་ཡངས་པ་ཅན་གྱི་ཆོས་རྗེ་རྣམ་གཉིས་ལ་སོགས་པ་དབུས་གཙང་མངའ་རིས་ལྷོ་བྱང་ གསུམ་གྱི་ཆོས་སྡེ་སོ་སོའི་མཁན་པོ། གྲྭ་ཚང་དང་དགོན་སོ་སོའི་བླ་མ་སློབ་དཔོན་མདོ་ཁམས་སུ་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་བསྟན་པ་སྤེལ་བར་མཛད་པ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ཀུན་དགའ་ཟླ་བ། ཆོས་རྗེ་རིན་ ཆེན་ཤཱཀྱ་བློ་གྲོས། སྐྱོ་མདའི་ཆོས་རྗེ་གདན་ས་པ། སྨ་ཁམས་བསྟན་པ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་བཀའ་བཅུ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ཚུལ་ཁྲིམས་འོད་ཟེར་ལ་སོགས་པ་ཆོས་སྡེ་སོ་སོའི་བླ་མ་སློབ་དཔོན་དང་། 16-1859 གཞན་ཡང་གཞུང་ལུགས་རབ་འབྱམས་སྨྲ་བའི་བསྟན་འཛིན་གྱི་སྐྱེས་བུ་བགྲངས་བ་ལས་འདས་ཤིང་། བཀའ་བཅུ་འཛིན་པ་སོགས་སྐལ་ལྡན་གྱི་གདུལ་བྱའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཞིག་བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞིའི་སྒོ་ ནས་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི། ཐོག་མར་དཔོན་ས་མིའི་དབང་པོ་ས་སྐྱོང་ཆེན་པོ་ནོར་བུ་བཟང་པོ་སྐུ་མཆེད་དང་། ཁྱད་པར་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་གཙང་ཆེན་སྐུ་མཆེད་ ཀྱི་ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་དྲི་མ་མེད་པ་ལ་གཏུགས་ཏེ་བཀའ་ལུང་གུས་པས་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་ཤིང་། གཞན་ཡང་གློ་བོ་རྒྱལ་པོ་སོགས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་བློན་བསོད་ནམས་ཆེན་འདིར་རྩ་བའི་མ་དཔེ་ལས་ རྒྱབ་ཤོག་ཤོག་ལྷེ་ཆད་འདུག་པའི་དགོངས་འཇག་

【現代漢語翻譯】 各色鮮花如暴風雪般紛紛飄落,是金剛花的供養;神聖的香氣瀰漫四方,是金剛香的供養;白晝,太陽的光芒更加耀眼;夜晚,月亮的光輝驅散黑暗,增長正 ज्ञान (藏文:ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས།,梵文天城體:सम्यग्ज्ञान,梵文羅馬擬音:samyagjñāna,漢語字面意思:正 ज्ञान)的光明,是金剛明光的供養;雨水降落,伴隨著檀香、紅花、烏 উৎপল (藏文:ཨུཏྤ་ལ།,梵文天城體:उत्पल,梵文羅馬擬音:utpala,漢語字面意思:青蓮花)等香氣,使身心清凈,是金剛香水的供養。 一些虔誠的禪修者,因這美味的食物而生起定,是金剛美食的供養;天樂之聲悅耳動聽,落入信徒的耳中,生起無上的歡喜,是金剛樂器的供養。這些超凡脫俗的供養數不勝數。此處因原本的母本缺少封底頁,請見諒。特別是,全知法王的化身,尊貴的法王འཇམ་པའི་དབྱངས(文殊,妙音)ཀུན་དགའ་ཆོས་བཟང(一切喜善法)之名者,以及極力弘揚其教法的ཐུབ་བསྟན(能仁教法)རྣམ་པར་རྒྱལ་བ(徹底勝利)和ཐུབ་བསྟན(能仁教法)ཡངས་པ་ཅན(廣闊)的兩位法王等,衛藏阿里地區的各寺廟住持、僧院和寺廟的喇嘛導師,以及在多康地區弘揚其教法的法王ཀུན་དགའ་ཟླ་བ(一切喜月),法王རིན་ཆེན་ཤཱཀྱ་བློ་གྲོས(寶生釋迦慧),སྐྱོ་མད(སྐྱོ་མད)的法王座主,以及弘揚སྨ་ཁམས(སྨ་ཁམས)教法的持戒大師ཚུལ་ཁྲིམས་འོད་ཟེར(戒律光)等各寺廟的喇嘛導師, 以及其他精通經論、不可勝數的持教大德,以及持戒者等無數有緣弟子,通過四攝事使其成熟解脫。其次,最初是領主ས་སྐྱོང(守護大地)大權貴ནོར་བུ་བཟང་པོ(善寶)兄弟,特別是法王གཙང་ཆེན(大清凈)兄弟,恭敬地依止他們的清凈蓮足,並如法遵從他們的教誨。此外,གློ་བོ(གློ་བོ)國王等信仰 धर्म (藏文:ཆོས།,梵文天城體:धर्म,梵文羅馬擬音:dharma,漢語字面意思:法)的君臣。此處因原本的母本缺少封底頁,請見諒。

【English Translation】 Various flowers fell like a blizzard, offering Vajra flowers; the fragrant scent of divine incense permeated all directions, offering Vajra incense; during the day, the sun's radiance was even more brilliant; at night, the moon's light dispelled the darkness, increasing the light of correct ज्ञान (Tibetan: ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས།, Sanskrit Devanagari: सम्यग्ज्ञान, Sanskrit Romanization: samyagjñāna, Chinese literal meaning: correct ज्ञान), offering Vajra light; rain fell, accompanied by the fragrance of sandalwood, saffron, उत्पल (Tibetan: ཨུཏྤ་ལ།, Sanskrit Devanagari: उत्पल, Sanskrit Romanization: utpala, Chinese literal meaning: blue lotus), etc., purifying the body and mind, offering Vajra fragrant water. Some devout meditators, through this delicious food, generated samadhi, offering Vajra delicious food; the delightful sound of divine music fell into the ears of the faithful, generating supreme joy, offering Vajra musical instruments. These extraordinary offerings are countless. Please forgive the lack of the back cover page in the original mother copy. In particular, the incarnation of the all-knowing Dharma King, the esteemed Dharma King 'Jam-pa'i-dbyangs (Manjushri) Kun-dga' Chos-bzang (All Joyful Good Dharma), and Thub-bstan (Shakyamuni's Teachings) rNam-par-rgyal-ba (Completely Victorious) and Thub-bstan (Shakyamuni's Teachings) Yangs-pa-can (Vast), the two Dharma Kings who vigorously promoted his teachings, as well as the abbots of various monasteries in U-Tsang and Ngari, the lamas and teachers of monasteries and temples, and Dharma King Kun-dga' Zla-ba (All Joyful Moon), who spread his teachings in Do-Kham, Dharma King Rin-chen Shakya Blo-gros (Precious Shakya Wisdom), the throne holder of Kyo-mda, and the Vinaya Master Tshul-khrims 'Od-zer (Moral Discipline Light), who propagated the teachings of Sma-khams, and other lamas and teachers of various monasteries, as well as countless holders of the teachings who were proficient in scriptures and treatises, and countless fortunate disciples such as Vinaya holders, who were matured and liberated through the four means of gathering. Secondly, initially, the lord Sa-skyong (Earth Protector), the great nobleman Nor-bu-bzang-po (Good Jewel) brothers, and especially the Dharma King gTsang-chen (Great Pure) brothers, respectfully relied on their pure lotus feet and diligently followed their teachings. In addition, the king of Glo-bo and other ministers who believed in Dharma. Please forgive the lack of the back cover page in the original mother copy.


འཚལ། འཆད་ལ་ང་མཁས་ཞེས། །ཆེར་རློམས་མང་ཡང་ཀུན་གྱི་འགྲན་བྲལ་བའི། །བསོད་ནམས་གཏེར་ཆེན་སྨྲ་བའི་སེངྒེ་མཆོག །ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ཞབས་ལ་ འདུད། །ཅེས་མཆོད་པར་བརྗོད་ནས།། ༈ །། ༄། །གསང་ཕུ་བ་དོན་གྲུབ་ལེགས་བཟང་གི་མཛད་པའི་རྣམ་ཐར་ལས་འབྱུང་ཚུལ་བཤད་པ། སྤྱི་དོན་དྲུག་པ་གསང་ཕུ་བ་དོན་གྲུབ་ལེགས་བཟང་གི་མཛད་པའི་རྣམ་ཐར་ལས་འབྱུང་ཚུལ་བཤད་པ་ནི། དཔལ་གསང་ཕུ་ནེའུ་ཐོག་གི་མཁས་པ་ཆེན་པོ་དོན་ གྲུབ་ལེགས་བཟང་གི་མཛད་པ་ལས་འདི་ལྟར་འབྱུང་སྟེ། ཡི་དམ་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོ་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ། །གྲུབ་ཐོབ་ཀུན་གྱི་དབང་ཕྱུག་བིརྺ་པ། །སྐལ་ལྡན་ཀུན་གྱི་འདྲེན་པ་ས་སྐྱ་པ། །བརྒྱུད་པར་བཅས་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། 16-1860 རིག་གནས་མངའ་བདག་རྒྱལ་བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །གང་གི་མཚན་ཙམ་ཐོས་དང་དྲན་པས་ཀྱང་། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ་བའི། །ཀུན་མཁྱེན་བླ་མ་དམ་པའི་ཞབས་ལ་འདུད། །གང་དེའི་མཛད་པ་ སངས་རྒྱས་འཕྲིན་ལས་དང་། །དབྱེར་མེད་བདག་བློས་མ་ལུས་བརྗོད་དཀའ་ན། །དད་པའི་བློ་ཡི་དམ་པ་ཁྱོད་ཉིད་ཀྱི། །རྣམ་དཀར་མཛད་པ་མདོར་བསྡུས་བརྗོད་པར་བྱ། །ཁྱོད་སྔོན་རང་དོན་ཆོས་སྐུ་མངོན་གྱུར་ ཀྱང་། །གཞན་དོན་མཛད་པས་སྐལ་ལྡན་སྨིན་པའི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་གྲགས་པའི་མཚན་ཅན་སོགས། །སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་པས་འགྲོ་དོན་མཛད་ལ་འདུད། །སླར་ཡང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི། །མི་མཇེད་ཞིང་ གི་མཆོག་གྱུར་འབོམ་གྱི་སར། །སྙིགས་དུས་རྒྱལ་བ་གཉིས་པ་ཞང་སྐྱབས་བལྟས། །རྒྱལ་བ་དམན་གྱི་ལྷུམས་སུ་ཞུགས་པའི་ཚེ། །མ་ལུས་བདེ་བས་ཁྱབ་པར་མཛད་ལ་འདུད། །ས་མོ་བྱ་ལ་ཁྱོད་སྐུ་བལྟམས་ པའི་ཚེ། །ཟས་གཙང་སྲས་པོ་བལྟམས་པའི་ལྟས་བཟང་ལྟར། །བསྟན་ལ་རབ་དགའ་ལྷ་ཡི་གླུ་གར་སོགས། །ངོ་མཚར་དཔག་མེད་སྟོན་པར་མཛད་ལ་འདུད། །དེ་ནས་བཟུང་སྟེ་ཁྱོད་སྔོན་གོམས་པའི་མཐུས། །བྱིས་པའི་ སྤྱོད་སྤངས་དམ་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན། །ཀློག་བྲིས་ལ་སོགས་སྦྱངས་ཚུལ་བསྟན་པ་ན། །དགུང་བརྒྱད་པ་ལ་མཐར་ཕྱིན་མཛད་ལ་འདུད། །བཅུ་ཕྲག་གཅིག་ཚེ་ཀུན་དགའ་འབུམ་པ་ལ། །ཡོངས་རྫོགས་དགེ་བསྙེན་སྡོམ་པ་ནོས་པ་ནས། ། 16-1861 བྱམས་པའི་ཆོས་སོགས་བཀའ་ཆེན་བཅུ་བཞི་ཡི། །ཚིག་དོན་ཐུགས་སུ་ཆུད་པར་མཛད་ལ་འདུད། །བཅུ་གཉིས་བཞེས་ཚེ་དགེས་པ་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་སྨིན་བྱེད་གསན་པ་དང་། །ལྷ་མཆོག་འཇམ་དབྱངས་ བསྒྲུབ་པ་མཛད་པའི་ཚེ། །གྲུབ་པའི་མཚན་མ་གཟིགས་པར་མཛད་ལ་འདུད། །དབུས་གཙང་དག་པར་འབྱོན་པ་དགོངས་པ་ན། །ནགས་ཁྲོད་དབེན་པར་གྲུབ་ཆེན་བརྒྱད་ཅུ་ཡི། །རྣམ་ཐར་བསྟོད་པ་ཞལ་འདོན་མཛད་གྱུར་ པ། །དེ་ཚེ་ཅུང་ཟད་མནལ་བའི་མཚན་ལམ་དུ། །ཤུབ་བཅས་རལ་གྲི་ཤིན་ཏུ་རིང་བ་སྣང་། །

【現代漢語翻譯】 禮敬!雖自詡善辯者眾,然無能出其右者。 福德之寶藏,雄辯之獅子,至尊全知法王座前敬禮! 如是讚頌后。 以下講述出自桑浦巴·頓珠勒桑所著之傳記。 第六要義,講述出自桑浦巴·頓珠勒桑之傳記。偉大的桑浦內鄔托寺學者頓珠勒桑之行傳中有如下記載: 諸本尊之精華勝樂金剛(藏文:ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ།,梵文天城體:हेवज्र,梵文羅馬擬音:Hevajra,漢語字面意思:飲血金剛)。 諸成就者之自在主,毗瓦巴(藏文:བིརྺ་པ།,梵文天城體:विरूपा,梵文羅馬擬音:Virupa,漢語字面意思:毗瓦巴)。 具緣者之引導者,薩迦派(藏文:ས་སྐྱ་པ།,梵文天城體:साक्य,梵文羅馬擬音:Sakya,漢語字面意思:薩迦)。 傳承諸師我以恭敬頂禮! 文化之主,勝者金剛持(藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་,梵文天城體:वज्रधर,梵文羅馬擬音:Vajradhara,漢語字面意思:金剛持)。 僅聞其名或憶念,即能賜予殊勝與共同成就。 全知上師尊前敬禮! 彼之事業與佛陀事業無別,我以凡庸之心難以盡述。 然為具信者故,略述您清凈之行。 您雖早已成就自利之法身。 為令他者成熟,以各種化身利益眾生。 如大金剛持格巴之名者,我向您頂禮! 再次,此金剛持於此娑婆世界之殊勝之地——蓬域。 于濁世化現為第二佛陀向·嘉瓦(藏文:ཞང་སྐྱབས),進入嘉瓦曼之母胎時。 令一切充滿安樂,我向您頂禮! 在土雞年您降生之時,如凈飯王子誕生之瑞相。 天神歌舞,歡慶佛法,示現無數奇蹟,我向您頂禮! 自那時起,您憑藉前世之習氣。 捨棄孩童之舉止,具足聖者之威儀。 當您示現學習讀寫等時,八歲便已精通,我向您頂禮! 十一歲時,于袞噶崩巴處。 受持圓滿居士戒后,慈氏之法等十四部大經。 皆能通達其詞句與意義,我向您頂禮! 十二歲時,于格西·多吉處。 聽聞盛大壇城之灌頂,修持本尊妙音天女之時。 親見成就之徵兆,我向您頂禮! 當您計劃前往衛藏地區時,于寂靜森林中。 唸誦八十成就者之傳記讚頌文。 那時,在稍微入睡的夢境中。 夢見一把帶有護咒的寶劍,極其長。

【English Translation】 Homage! Though many boast of eloquence, none can surpass him. The treasure of merit, the lion of speech, before the feet of the supreme omniscient Dharma King, I prostrate! Thus having offered praise. The following is explained as it appears in the biography composed by Sangpuwa Dhondup Lekzang. The sixth main point, explaining how it appears in the biography of Sangpuwa Dhondup Lekzang. In the deeds of the great scholar Dhondup Lekzang of glorious Sangpu Ne'u Thog, it appears as follows: The essence of all Yidams, Hevajra. The sovereign of all Siddhas, Virupa. The guide of all fortunate ones, Sakya. To the lineage masters, I prostrate with reverence! The lord of culture, the victorious Vajradhara. Merely hearing or remembering whose name, bestows supreme and common siddhis. Before the feet of the venerable omniscient Lama, I prostrate! His deeds are inseparable from the activities of the Buddha, and are difficult for my ordinary mind to fully express. However, for the sake of those with faith, I will briefly describe your pure deeds. Although you have already realized the Dharmakaya for your own benefit. In order to ripen fortunate beings through your deeds for others, you emanate in various forms. Such as the one known as the great Vajradhara Grakpa, I prostrate to you! Again, this Vajradhara, in the supreme land of this Saha world, in Bom. In the degenerate age, appearing as the second Buddha, Zhang Kyab, when entering the womb of Gyalwa Men. Filling everything with bliss, I prostrate to you! When you were born in the Earth-Bird year, like the auspicious signs of the birth of Prince Siddhartha. Gods sang and danced, rejoicing in the Dharma, showing countless wonders, I prostrate to you! From then on, through the power of your previous habits. Abandoning childish behavior, possessing the conduct of a holy being. When you demonstrated learning to read and write, you mastered them at the age of eight, I prostrate to you! At the age of eleven, from Kunga Bumpa. Having received the complete Upasaka vows, the teachings of Maitreya and the fourteen great scriptures. You comprehended their words and meanings, I prostrate to you! At the age of twelve, from Geshe Dorje. Having listened to the ripening empowerment of the great mandala, and when practicing the deity Manjushri. You saw the signs of accomplishment, I prostrate to you! When you planned to go to U-Tsang, in the solitary forest. Reciting the praises of the biographies of the eighty great siddhas. At that time, in a dream while slightly asleep. You saw a sword with a mantra, extremely long.


ཨེ་མ་འདི་འདྲའི་རལ་གྲི་ངོ་མཚར་ཅན། །བརྐྱང་ན་དབུས་གཙང་བར་དུ་ཁྱབ་པར་འདུག །སྙམ་དུ་དགོངས་ ཏེ་གྱེན་དུ་གཟེངས་པའི་ཚེ། །གཡས་གཡོན་དར་ཐག་རྩེ་ལ་ཉི་ཟླ་གཉིས། །ཤར་བས་འོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཁྱབ་གྱུར་པ། །ཁྱོད་ཀྱི་མདོ་སྔགས་བསྟན་པས་འཇིག་རྟེན་ཀུན། །ཁྱབ་པའི་མཚན་མ་བསྟན་པར་མཛད་ ལ་འདུད། །བཅུ་དགུ་བཞེས་ཚེ་གོ་རམ་ཆེན་མོའི་དྲུང་། །དབུས་གཙང་འབྱོན་པར་ཞུས་ཚེ་དེ་ཉིད་ཀྱི། །ཐུབ་དབང་ཤཱཀྱ་རྒྱལ་མཚན་ཞབས་དྲུང་དུ། །འབུལ་ཞེས་གནང་བ་ཐོབ་པ་མཛད་ལ་འདུད། །དེ་ཚེ་དེ་ ཡི་ཁྱུང་དཀར་མཛོ་བརྒྱ་དང་། །ཡུང་དམར་ཇ་བརྒྱ་རྟེན་བཅས་ཞུ་འཕྲིན་གནང་། །གོ་རམ་བསོད་ནམས་སེངྒེར་མཚན་གསོལ་ནས། །རོང་སྟོན་ཞབས་དྲུང་ཕེབས་པར་མཛད་ལ་འདུད། །དེ་ལ་ཟབ་དོན་མང་ཐོས་ཁྱད་པར་ཡང་། ། 16-1862 གཏུམ་པོ་དཀར་པོའི་རྗེས་སུ་གནང་བའི་ཚེ། །ལྷ་མཆོག་དེ་ཉིད་ཁྱོད་ཀྱི་དབུ་གཙུག་ལ། །དངོས་སུ་ཐིམ་སོགས་ལུང་བསྟན་མཛད་ལ་འདུད། །གཙང་གི་རོང་ཆུང་བསེ་རུ་བྲག་ཁུང་གི །བྲག་ལམ་ཆད་ནས་ གཡས་རུ་གཙང་པོ་ཡི། །རྦ་དཀྱིལ་ལྷུང་ཀྱང་སྐྱོན་མེད་བྲག་སྟེང་དུ། །བླ་མ་མཁའ་འགྲོས་སྤྱན་དྲངས་མཛད་ལ་འདུད། །ཀུན་མཁྱེན་གཉིས་པ་སངས་རྒྱས་འཕེལ་བའི་དྲུང་། །ཐེག་གསུམ་སྡེ་སྣོད་དགོངས་འགྲེལ་དང་བཅས་ པ། །ལོ་བདུན་བར་དུ་གསན་སྦྱོངས་ཚུལ་བསྟན་པས། །ཐོས་པ་རྒྱ་མཚོའི་མངའ་བདག་གྱུར་ལ་འདུད། །ཉེར་ལྔ་བཞེས་ཚེ་ཨེ་ཝཾ་ཆོས་ལྡན་དུ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་དངོས་ཀུན་དགའ་བཟང་པོ་ལ། །རྒྱུད་བཞི་དགོངས་ འགྲེལ་དང་བཅས་ལེགས་གསན་ཏེ། །གསང་སྔགས་ཐོས་པའི་མཆོག་གྱུར་དེ་ལ་འདུད། །ཁྱད་པར་གསུང་ངག་གདམས་པ་གསན་པའི་ཆེ། །ཡི་དམ་ལྷ་དང་བླ་མ་དམ་པ་ཡིས། །མ་འོངས་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེའི་སྲོལ་ འབྱེད་དུ། །ལུང་བསྟན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་མཛད་ལ་འདུད། །དགུང་ལོ་བཅུ་ཕྲག་གཉིས་དང་བདུན་པའི་ཚེ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཀུན་དགའ་བཟང་པོ་དང་། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན་གྱི། །མཁན་སློབ་ ཁ་སྐོང་དང་བཅས་དགེ་འདུན་ལས། །ཉེས་མེད་ཕུན་ཚོགས་བསྙེན་པར་རྫོགས་ལ་འདུད། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན་དྲུང་། །གསུང་ངག་ལམ་འབྲས་གཞུང་བཤད་གསན་པའི་ཚེ། །སྐུ་ཡི་བཀོད་པ་གཉིས་བསྟན་ཁྱོད་ཉིད་ཀྱི། ། 16-1863 མི་མཐུན་སྐྱེན་རྣམས་གསལ་བར་མཛད་ལ་འདུད། །བཅུ་ཕྲག་གསུམ་ཚེ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལ། །ཁམས་ལ་འགྲོ་ཞེས་གནང་བ་ཞུས་པའི་ཚེ། །སྙིགས་དུས་བསྟན་པའི་བདག་པོར་ཁྱོད་འགྱུར་བས། །བཞུགས་ཞེས་ལུང་བསྟན་ གསལ་བར་མཛད་ལ་འདུད། །སླར་ཡང་འབྲས་ཡུལ་བླ་མའི་གནས་ཆེན་དུ། །ཐོས་བསམ་གཙོ་བོར་ཅུང་ཟད་བཤད་པའི་ཚེ། །ཚ་བ་ཆེར་རྒྱས་སྐུ་ཁམས་སྙུང་དུས་སུ། །ཟབ་ལམ་བསྒོམ་པས་གྲོལ་བར་མཛད་ལ་ འདུད། །དེ་ཚེ་འཁོར་འདས་དབྱེར་མ

【現代漢語翻譯】 唉呀!這把劍真是太神奇了! 伸展開來,似乎能覆蓋整個衛藏地區。 心中這樣想著,當向上舉起劍時, 左右兩邊的旗幟頂端,分別有日月。 升起后,光芒照遍整個世界。 您以顯密教法遍佈世間, 示現了遍佈的象徵,我向您致敬! 十九歲時,在果讓欽莫(Go Ram Chen Mo)尊前, 請求前往衛藏地區時,他 讓獻給釋迦牟尼佛像(Thub Wang Shakya Gyaltsen)足下。 得到允許,我向您致敬! 那時,他用一百頭白色騾子和 一百份紅茶作為禮物,送去書信。 賜名為果讓·索南僧格(Go Ram Sonam Sengge), 前往絨敦(Rongton)尊者處,我向您致敬! 在那裡,聽聞了許多甚深教義,特別是 在授予忿怒尊白(gtum po dkar po)的灌頂時, 那位天神親自融入您的頭頂。 等等,作出了授記,我向您致敬! 在藏地榮瓊(Rong Chung)的貝色日扎孔(Be Seru Drak Khung)的 懸崖小路中斷後,落入 葉茹藏布江(Yaru Tsangpo)的漩渦中,卻安然無恙地 被空行母迎請到巖石上,我向您致敬! 在第二遍知一切者桑結培瓦(Sangye Pelwa)尊前, 聽聞了包括三藏和註釋在內的 七年之久的聞思修, 成爲了博學如海的主人,我向您致敬! 二十五歲時,在埃旺曲丹(Ewam Choden)寺, 從金剛持真身貢嘎桑波(Kunga Zangpo)處, 聽聞了包括四續和註釋在內的教法, 成爲了聽聞密法的至尊,我向您致敬! 特別是,在聽聞口耳傳承的教誨時, 本尊神和上師 授記您將成為未來文殊金剛的開創者, 獲得了成就,我向您致敬! 在二十七歲時, 從一切知者貢嘎桑波(Kunga Zangpo)和 大菩薩袞秋堅贊(Konchok Gyaltsen)處, 以及具足僧眾的堪布、阿阇黎, 受了無罪圓滿的比丘戒,我向您致敬! 在大菩薩袞秋堅贊(Konchok Gyaltsen)尊前, 聽聞口耳傳承的道果講解時, 您示現了兩種身相, 消除了不和諧的現象,我向您致敬! 三十歲時,向大菩薩 請求前往康區時, 授記您將成為末法時代的教法之主, 勸請您留下,我向您致敬! 之後,在果域(Drayul)上師的聖地, 稍微講解了以聞思為主的教法時, 身體發熱,感到不適, 通過修持甚深道而解脫,我向您致敬! 那時,輪迴與涅槃無別……

【English Translation】 Alas! This sword is truly amazing! When extended, it seems to cover the entire U-Tsang region. Thinking this in his heart, as he raised the sword upwards, On the tips of the flags on the left and right, there were the sun and moon respectively. After rising, the light spread throughout the world. You spread the teachings of Sutra and Tantra throughout the world, Showing the sign of pervasiveness, I pay homage to you! At the age of nineteen, in front of Go Ram Chen Mo, When requesting to go to U-Tsang, he Allowed to offer at the feet of Thub Wang Shakya Gyaltsen (Shakyamuni Buddha). Received permission, I pay homage to you! At that time, he used one hundred white mules and One hundred servings of red tea as gifts, sending a letter. Named Go Ram Sonam Sengge, Went to Rongton's feet, I pay homage to you! There, heard many profound teachings, especially When bestowing the empowerment of the Wrathful White One (gtum po dkar po), That deity personally merged into the crown of your head. Etc., made a prophecy, I pay homage to you! In the Rong Chung of Tibet, in the Be Seru Drak Khung, After the cliff path was cut off, falling into The whirlpool of the Yaru Tsangpo River, but unharmed The Dakini invited to the rock, I pay homage to you! In front of the Second Omniscient Sangye Pelwa, Heard the teachings including the Three Baskets and commentaries For seven years of study, practice and discipline, Became the master of the ocean of learning, I pay homage to you! At the age of twenty-five, at Ewam Choden Monastery, From Vajradhara himself, Kunga Zangpo, Heard the teachings including the Four Tantras and commentaries, Became the supreme of hearing the secret mantras, I pay homage to you! In particular, when hearing the oral transmission teachings, The Yidam deity and the holy Guru Prophesied that you would become the founder of the future Manjushri Vajra, Obtained accomplishments, I pay homage to you! At the age of twenty-seven, From the All-Knowing Kunga Zangpo and The Great Bodhisattva Konchok Gyaltsen, And the Khenpo, Acharya with the Sangha, Received the flawless and complete Bhikshu vows, I pay homage to you! In front of the Great Bodhisattva Konchok Gyaltsen, When hearing the oral transmission of the Lamdre explanation, You showed two forms of body, Eliminated the disharmonious phenomena, I pay homage to you! At the age of thirty, to the Great Bodhisattva, When requesting permission to go to Kham, Prophesied that you would become the master of the teachings in the degenerate age, Urged you to stay, I pay homage to you! Afterwards, in the holy place of the Guru of Drayul, When slightly explaining the teachings mainly based on hearing and thinking, When the body was hot and uncomfortable, Liberated by practicing the profound path, I pay homage to you! At that time, Samsara and Nirvana are not different...


ེད་ཐུན་བཞི་རུ། །བསྒོམ་པའི་མོད་ལས་སྲིད་ཞི་མཉམ་པ་ཉིད། །ཐུགས་ལ་འཁྲུངས་པས་གདོན་གྱི་སྨྲ་བསྐྱོད་སོགས། །མི་མཐུན་ཕྱོགས་ལས་རྒྱལ་བར་མཛད་ལ་འདུད། །དེ་ཡི་རྒྱུན་ ལ་དགེས་པ་རྡོ་རྗེ་ཡི། །དུས་ཀྱི་བསྙེན་པ་ཟླ་བ་དྲུག་མཛད་པས། །ཡི་དམ་ལྷ་དང་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་གི །ལུང་བསྟན་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པར་མཛད་ལ་འདུད། །དུས་དེར་གྲྭ་མང་རྒྱ་ནད་ཐེབ་ པའི་ཚེ། །ཉིད་ཀྱི་གསང་ཆབ་ལྗགས་མདུད་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་། །ནད་ཞི་གདོན་རྣམས་སྐྲག་པར་མཛད་པ་ཡིས། །མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག་གྲགས་པར་གྱུར་ལ་འདུད། །བསྟན་པའི་བདག་པོ་ཀུན་མཁྱེན་བླ་མ་དེས། །མཁས་པ་ བསྟན་གསལ་སྡེ་བདུན་མདོ་ལ་མཁས། །རྩེ་ཐང་རབ་འབྱམས་མངོན་པ་ལ་མཁས་ཤིང་། །གོ་བོ་རབ་འབྱམས་སྡོམ་གསུམ་ལ་མཁས་ཞེས། །མཁས་མང་དབུས་སུ་བསྔགས་པ་མཛད་ལ་འདུད། །དེ་ཚེ་མཁས་པ་སངས་རྒྱས་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི། ། 16-1864 སེམས་དང་སེམས་བྱུང་རྫས་གཞན་ཁས་བླངས་ཤིང་། །དེང་སང་དུས་ན་ང་མིན་མཁས་པ་སུ། །ཞེས་སོགས་བླ་མའང་ཁྱད་སོད་མཛད་དུས་སུ། །དངོས་སྟོབས་རིགས་པ་སྤྲིན་ཕུང་རབ་བསྡུས་ནས། །ཐལ་འགྱུར་ཐེག་ཆེན་ ཆར་ལྟར་རབ་ཕབ་སྟེ། །ཕ་རོལ་ལོག་རྟོག་ཐལ་བར་བརླག་རྗེས་སུ། །བཀས་བཅད་ང་རོ་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོགས་ལ་འདུད། །དེ་ཚེ་ཁྱོད་ལ་ཀུན་མཁྱེན་བླ་མ་དེས། །སྒྲོག་གླེང་སོང་ཞེས་མཁས་པའི་མདུན་ས་ རུ། །རབ་བསྔགས་འདུས་པ་ཀུན་གྱི་ཡིད་འཕྲོག་པའི། །མཚུངས་མེད་མཁས་པའི་གཙུག་རྒྱན་གྱུར་ལ་འདུད། །ཀུན་མཁྱེན་བླ་མ་དེ་ཉིད་མུས་ཆེན་དྲུང་། །གསུང་ངག་ལམ་འབྲས་གསན་རིང་འབྲས་ཡུལ་དུ། །མཁན་ཚབ་དམ་ པར་བསྐོས་ནས་ལུང་རིག་ཉིད། །བཤད་པས་བསྟན་པ་གསལ་བར་མཛད་ལ་འདུད། །བྱང་ཕྱོགས་ངམ་རིང་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོ་རུ། །ལུང་རིག་སྨྲ་བ་བརྒྱ་ཕྲག་ལྔ་ཙམ་ལ། །རྡོ་རྗེ་གུར་དང་ངན་སོང་སྦྱོང་ རྒྱུད་སོགས། །བཤད་པས་འཁྲུལ་ཟད་མཁས་པར་གྲགས་ལ་འདུད། །བཅུ་ཕྲག་གསུམ་དང་དགུང་བརྒྱད་བཞེས་པའི་ཚེ། །བསྟན་དང་སྙིགས་དུས་འགྲོ་ལ་རབ་དགོངས་ནས། །བཤད་གྲྭ་གངྒའི་ཆུ་བོ་ལྟ་བུའི་རྒྱུན། །དམ་པའི་བཀའ་ བཞིན་འཛུགས་པར་མཛད་ལ་འདུད། །དེ་ཚེ་གཞན་གྱི་གྲུབ་མཐའ་སྨྲ་བ་པོ། །ལྷ་དང་བཅས་པ་ཡིད་མ་བདེར་གྱུར་ནས། །མཐུ་གཏད་ངན་སྔགས་སྣ་ཚོགས་ཐེབས་བཙལ་བས། །མི་རྫི་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ཁྱོད་ལ་འདུད། ། 16-1865 གང་ཟག་དམ་པ་བྱམས་ཆེན་སྐུ་སྐྱེ་ཡི། །ཁྱོད་ཀྱི་འཕྲིན་ལས་གུར་གྱི་མགོན་པོ་ཡི། །བསྒྲུབ་པའི་མཚན་མ་མཐོང་བ་ཇི་ལྟ་བར། །རྣམ་དཀར་སྲིད་གསུམ་ཁྱབ་པར་མཛད་ལ་འདུད། །དེ་ནས་ཐུབ་བསྟན་ རྣམ་རྒྱལ་ཆོས་གྲྭ་ཆེར། །མདོ་སྔགས་འཆད་རྩོད་རྩོམ་པའི་ཆར་ཆེན་ལས། །གདུལ་བྱའི་ལོ་ཐོག་སྨིན་པའི་མཛད་པ་ཡི། །ཀུན་མཁྱེན་བསོད་ནམས་སེངྒེར་གྲགས་ལ་འདུད། །དགུང་ལོ་བཅུ་ཕྲ

【現代漢語翻譯】 於四座瑜伽中,從禪修的瞬間,證悟輪迴與涅槃的平等性(སྲིད་ཞི་མཉམ་པ་ཉིད།)。 您心中生起此證悟,戰勝邪魔的言語行動等一切違逆之境,我向您致敬! 爲了延續您的傳承,您對喜金剛(དགེས་པ་རྡོ་རྗེ།)進行了六個月的時輪修持。 您因此獲得了本尊(ཡི་དམ་ལྷ།,Iṣṭadevatā, इष्टदेवता,所喜愛的神)、空行母(མཁའ་འགྲོ་,Ḍākinī,डाकिनी,空行母)和護法(ཆོས་སྐྱོང་།,Dharmapāla,धर्मपाल,護法)的授記和成就,我向您致敬! 當時,僧眾中爆發了嚴重的瘟疫。 僅憑您的甘露(གསང་ཆབ།)和舌尖,就能平息疾病,使邪魔恐懼, 您的力量、權勢和名聲因此遠揚,我向您致敬! 作為教法之主的遍知上師, 讚歎您:『智者丹薩精通七部經論,策塘饒絳精通俱舍論,果沃饒絳精通三律儀。』 您在眾多智者中受到讚揚,我向您致敬! 當時,智者桑結倫珠主張心識和心所是不同的實體, 並說:『如今誰能勝過我?』甚至輕視上師。 您以無可辯駁的理證,匯聚如雲般的智慧, 降下如大乘中觀般的辯論之雨, 將對方的邪見摧毀殆盡,發出如雷鳴般的斷喝,我向您致敬! 當時,遍知上師對您說:『辯論已經結束了。』在智者面前, 您受到高度讚揚,吸引了所有與會者的心,成為無與倫比的智者之頂飾,我向您致敬! 遍知上師在穆欽(མུས་ཆེན།)尊前,聽聞了《道果語錄》(གསུང་ངག་ལམ་འབྲས།),並在果地(འབྲས་ཡུལ།) 被任命為堪布的代表,通過講授經論,您使教法得以弘揚,我向您致敬! 在北方昂仁大寺(བྱང་ཕྱོགས་ངམ་རིང་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོ།), 您向五百多位精通經論的學僧, 講授《金剛幕續》(རྡོ་རྗེ་གུར།,Vajrapañjaratantra,वज्रपंजरतंत्र,金剛幕續)和《度惡趣續》(ངན་སོང་སྦྱོང་རྒྱུད།,Sarvadurgatipariśodhana Tantra,सर्वदुर्गतिपरिशोधन तन्त्र,度一切惡道續)等,使他們成為博學之士,我向您致敬! 在您七十八歲時, 深切考慮到教法和末法時代的眾生, 您遵照上師的教誨,建立了如恒河般連綿不斷的講修制度,我向您致敬! 當時,其他宗派的信徒, 心懷不滿,試圖用惡咒和詛咒來加害。 您戰勝了來自牧民一方的邪惡勢力,我向您致敬! 作為慈氏菩薩(བྱམས་ཆེན་,Maitreya,मैत्रेय,慈氏)的化身, 您的事業如同古汝(གུར་གྱི་མགོན་པོ།)的加持一般顯現, 您的善名遍佈三界,我向您致敬! 之後,在圖丹南嘉寺(ཐུབ་བསྟན་རྣམ་རྒྱལ་ཆོས་གྲྭ་ཆེར།), 您以講經、辯論和著述如雨般滋潤眾生, 使所化之人的善根成熟,您被譽為遍知索南森格(བསོད་ནམས་སེངྒེ།),我向您致敬! 在您二十歲時

【English Translation】 In the four sessions of yoga, from the moment of meditation, you realized the equality of samsara and nirvana (སྲིད་ཞི་མཉམ་པ་ཉིད།). As this realization arose in your heart, you overcame all adverse circumstances such as the speech and actions of demons, I pay homage to you! To continue your lineage, you practiced the Kālacakra of Hevajra (དགེས་པ་རྡོ་རྗེ།) for six months. As a result, you attained the prophecies and accomplishments of the Iṣṭadevatā (ཡི་དམ་ལྷ།,Iṣṭadevatā, इष्टदेवता,所喜愛的神), Ḍākinī (མཁའ་འགྲོ་,Ḍākinī,डाकिनी,空行母), and Dharmapāla (ཆོས་སྐྱོང་།,Dharmapāla,धर्मपाल,護法), I pay homage to you! At that time, a severe epidemic broke out among the Sangha. With just your nectar (གསང་ཆབ།) and the tip of your tongue, you could pacify the disease and frighten the demons, Your power, authority, and fame thus spread far and wide, I pay homage to you! As the omniscient lama, the lord of the teachings, praised you: 'The scholar Tensal is proficient in the seven treatises, Tsetang Rapjam is proficient in the Abhidharma, and Gowo Rapjam is proficient in the three vows.' You were praised among many scholars, I pay homage to you! At that time, the scholar Sangye Lhundrup asserted that consciousness and mental factors are different entities, and said: 'Who can surpass me now?' even belittling the lama. You gathered irrefutable reasoning, accumulating wisdom like clouds, and rained down debates like the Mahayana Madhyamaka, destroying the opponent's wrong views and uttering a thunderous roar, I pay homage to you! At that time, the omniscient lama said to you: 'The debate is over.' In front of the scholars, you were highly praised, captivating the hearts of all attendees, and became the unparalleled crown jewel of scholars, I pay homage to you! The omniscient lama, in the presence of Muschen (མུས་ཆེན།), heard the 'Oral Instructions of the Path and Fruit' (གསུང་ངག་ལམ་འབྲས།), and in Drasyul (འབྲས་ཡུལ།) was appointed as the representative of the Khenpo, and by teaching the scriptures, you made the teachings flourish, I pay homage to you! In the great Ngamring Monastery (བྱང་ཕྱོགས་ངམ་རིང་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོ།) in the north, you taught the Vajrapañjaratantra (རྡོ་རྗེ་གུར།,Vajrapañjaratantra,वज्रपंजरतंत्र,金剛幕續) and the Sarvadurgatipariśodhana Tantra (ངན་སོང་སྦྱོང་རྒྱུད།,Sarvadurgatipariśodhana Tantra,सर्वदुर्गतिपरिशोधन तन्त्र,度一切惡道續) and others to more than five hundred monks proficient in scriptures, making them renowned as learned scholars, I pay homage to you! When you were seventy-eight years old, deeply considering the teachings and the beings of the degenerate age, you established a continuous system of teaching and practice like the Ganges River, according to the lama's instructions, I pay homage to you! At that time, followers of other sects, became dissatisfied and sought to harm you with evil spells and curses. You overcame the evil forces from the side of the herdsmen, I pay homage to you! As an emanation of Maitreya (བྱམས་ཆེན་,Maitreya,मैत्रेय,慈氏), the holy being, your activities manifested like the blessings of Guru (གུར་གྱི་མགོན་པོ།), your virtuous name spread throughout the three realms, I pay homage to you! After that, in Thupten Namgyal Monastery (ཐུབ་བསྟན་རྣམ་རྒྱལ་ཆོས་གྲྭ་ཆེར།), you showered the great rain of teaching, debating, and writing on beings, ripening the roots of virtue of those to be tamed, you were known as the omniscient Sonam Senge (བསོད་ནམས་སེངྒེ།), I pay homage to you! When you were twenty years old


ག་ལྔ་དང་གཅིག་བཞེས་ཚེ། ། ས་སྐྱར་རྟེན་མཇལ་སྨོན་ལམ་མཛད་པའི་དུས། །མགོན་པོའི་རྟེན་གྱི་དམ་པ་ཁྱོད་ཉིད་ལ། །གུས་འདུད་མཛད་པར་གྲགས་པར་ཁྱོད་ལ་འདུད། ། དེ་དུས་ཆོས་སྐྱོང་འདི་རྣམས་ཚོགས་འཁོར་དང་། །དབྱངས་ལ་དགྱེས་པ་ འདུག་པས་ཞེས་གསུངས་ནས། །ཚོགས་མཆོད་རྒྱས་པར་ཕུལ་ནས་རྣམ་དཀར་གྱི། །འཕྲིན་ལས་རྒྱས་པའི་བཀའ་བསྒོ་མཛད་ལ་འདུད། །བཅུ་ཕྲག་ལྔ་དང་དགུང་གསུམ་བཞེས་པའི་ཚེ། །ཨེ་ཝཾ་གདན་སར་གསོལ་བཏབ་མཚན་ལམ་ དུ། །རྒྱ་གར་པཎ་ཆེན་བཞི་ཡི་ཕྱོགས་བཞི་ནས། །ཚིག་བཞིའི་མངོན་པར་བསྟོད་པ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །དེ་ནས་བླ་མ་དམ་པས་ལུང་བསྟན་བཞིན། །ཨེ་ཝཾ་གདན་སར་ལོ་ལྔ་བར་དུ་ནི། །དབང་ལུང་མན་ ངག་རྒྱུད་གཞུང་ལེགས་བཤད་པས། །གསང་སྔགས་བསྟན་པ་གསལ་བར་མཛད་ལ་འདུད། །དེ་ཚེ་རྒྱུ་དུས་དབང་བསྐུར་ཅིག་གི་སྐབས། །ཅུང་ཟད་བསྙེལ་ཏེ་ཡུད་ཙམ་མནལ་བ་ན། །རྗེ་བཙུན་གྲགས་པས་བུམ་ཆུ་དབུར་བླུག་ནས། ། 16-1866 རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་བརྩོན་འགྲུས་རྩོམས་ཞེས་གསུངས། །སླར་ཡང་ཐུབ་བསྟན་རྣམ་རྒྱལ་ཆོས་གྲྭ་དེར། །རིམ་གཉིས་ཟབ་མོའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་པར། །འཆད་རྩོད་རྩོམ་པའི་བྱ་བས་དུས་འདའ་བའི། །བསྟན་པའི་རྩ་ལག་ དམ་པ་དེ་ལ་འདུད། །དེ་ལྟར་བཤད་པའི་ཆོས་གྲྭའི་སྐབས་དག་ཏུ། །ད་ལྟའི་ལུས་འདི་རྒས་ཤིང་གོག་འདུག་པས། །བདེ་བ་ཅན་དུ་འོད་དཔག་མེད་པའི་དྲུང་། །པདྨའི་སྦུབས་སུ་སྐྱེ་ཞེས་གསུངས་ལ་འདུད། ། མ་འོངས་སྐུ་ཡི་སྐྱེ་བའང་འབྱུང་སྲིད་དེ། །ཡང་ན་བློ་གསལ་གཞོན་ནུ་མེ་སྟག་འདྲ། །ཅིག་ཏུ་སྐྱེས་ནས་སླར་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །བསྟན་པ་གསལ་བར་མཛད་ཞེས་གསུངས་ལ་འདུད། །གཞན་ཡང་བདག་གི་ ཐོས་པའི་དུས་ཅིག་ན། །ད་ནི་ཁོ་བོ་ས་སྐྱར་སྨོན་ལམ་ཙམ། །མ་གཏོགས་བྱ་བ་ལྷག་མ་གཞན་མེད་པས། །ཁྱེད་དང་གད་མོ་བྱ་ལོང་མེད་ཅེས་གསུངས། །ཁྲོ་ཕུའི་དགའ་ལྡན་གནས་སུ་མི་ཕམ་ མགོན། །བསྟོད་པས་མནལ་ལམ་དག་ཏུ་མགོན་པོ་དེས། །འབྲས་བུའི་རྣམ་གཞག་མ་ཚང་ཚང་ན་ནི། །བསྟོད་པ་ལེགས་ཞེས་དགེས་པ་དེ་ལ་འདུད། །སེམས་དཔའ་ཆེ་ལ་མགོན་པོ་ལྷ་བརྒྱད་ཀྱི། །རྗེས་གནང་ཞུས་ ཚེ་བསྲུང་མ་རྒྱ་མཚོ་རྣམས། །དམ་གཞག་བཞིན་དུ་དམ་པ་ཁྱོད་ཉིད་ཀྱི། །ཞི་དྲག་བཀའ་ལུང་གུས་པས་ལེན་ལ་འདུད། །གཞན་ཡང་ཤངས་སུ་གལ་སྤྱང་མཆེད་གསུམ་དང་། །ཤབ་ཏུ་གཡུ་འབར་ཚ་གསུམ་དམ་བཏགས་པས། ། 16-1867 ཁྱོད་ཀྱི་མཚན་མཆོག་ཐོས་པས་མི་མ་ཡིན། །མ་ལུས་སྐྲག་པར་མཛད་པ་དེ་ལ་འདུད། །མདོར་ན་འཆད་རྩོད་རྩོམ་པའི་འོད་ཟེར་གྱི། །ཐུབ་བསྟན་པད་ཚལ་ཕྱོགས་མཐར་རབ་རྒྱས་ཤིང་། །ཕ་རོལ་ལྟ་ངན་ ཀུ་མུད་ཟུམ་མཛད་པའི། །ཀུན་མཁྱེན་བསྟན་པའི་ཉི་མ་དེ་ལ་འདུད། །འཆད་པས་གདུལ་བྱ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡང་། །གངས་ཅན་མཁས་པའི་གཙུག་རྒྱན་མཆོག་རྣམས་དང་། །མི

【現代漢語翻譯】 當您五十一歲時, 在薩迦朝聖並祈願之際, 您對怙主(梵文:Natha,नाथ,nātha,主,保護者)的聖物表達了極大的敬意, 據說您曾頂禮膜拜,我向您致敬。 那時,您說這些護法神喜歡薈供和音樂, 然後您供養了盛大的薈供,並下令擴大各種善行,我向您致敬。 當您五十三歲時, 在艾旺寺(Ewam Monastery)的座前,在夢中, 來自印度四位大學者的四個方向, 對您進行了四句讚頌,我向您致敬。 之後,正如至尊上師所預言的那樣, 在艾旺寺的座前,五年間, 通過對灌頂、傳承、口訣和續部的精妙講解, 您使密宗的教義得以彰顯,我向您致敬。 那時,在一次因緣灌頂之際, 您稍微有些疏忽,小睡了一下, 尊者扎巴(Drakpa)將寶瓶之水傾注在您的頭頂, 說:'善男子,精進努力!' 之後,在圖丹南嘉(Thubten Namgyal)佛學院, 您始終沉浸在深厚的二道次第之中, 通過講經、辯論和寫作來度過時光, 我向那神聖的教法支柱致敬。 在這樣的佛學院講法期間, 您說:'現在的身體已經衰老,步履蹣跚,' 我將在極樂世界(梵文:Sukhavati,सुखावती,Sukhāvatī,安樂世界)阿彌陀佛(梵文:Amitābha,अमिताभ,Amitābha,無量光)的面前, 于蓮花中化生,'我向您致敬。 未來您可能會再次轉世, 或者化生為一位聰慧的年輕人,如火星般耀眼, 再次顯揚佛陀的教法, 我向您致敬。 此外,在我聽聞的一次經歷中, 您說:'現在我在薩迦只是做一些祈願,' 沒有其他事情可做, 沒有時間和你們一起開玩笑。' 在克羅普(Khro Phu)的噶丹(Ganden)聖地,彌龐(Mipham)怙主, 在讚頌的夢境中,怙主說: 如果果位的分類完整無缺, 那麼讚頌就是好的,我向您致敬。 當偉大的菩薩請求怙主八尊神的 隨許時,護法神如海一般, 按照誓言,恭敬地接受您 寂靜與憤怒的命令,我向您致敬。 此外,在香(Shang),噶爾江(Gal Gyang)三兄弟和, 夏(Shab),玉巴(Yu Bhar)三位尊者立下誓言, 聽到您的尊名,所有非人, 都感到恐懼,我向您致敬。 簡而言之,通過講經、辯論和寫作的光芒, 佛陀的教法蓮園在四面八方盛開, 使外道的惡見睡蓮閉合, 我向全知教法的太陽致敬。 通過講經,那些被教化的最傑出者, 如同雪域智者的頂飾, 以及人類的...

【English Translation】 When you were fifty-one years old, During the time of pilgrimage and prayer in Sakya, You showed great respect to the sacred objects of the Protector (Skt: Natha), It is said that you prostrated, I pay homage to you. At that time, you said that these Dharma protectors like the Tsokhor and music, Then you offered a grand Tsok offering and ordered the expansion of various virtues, I pay homage to you. When you were fifty-three years old, At the seat of Ewam Monastery, in a dream, From the four directions of the four great Indian scholars, There were four verses of praise for you, I pay homage to you. After that, as predicted by the holy Lama, At the seat of Ewam Monastery, for five years, Through the exquisite explanation of empowerment, transmission, oral instructions, and tantras, You made the teachings of Secret Mantra clear, I pay homage to you. At that time, during an empowerment of cause and time, You were a little negligent and dozed off for a moment, Jetsun Drakpa poured the vase water on your head, Saying, 'Son of the lineage, exert diligence!' Again, at Thubten Namgyal Monastery, You remained unmoving from the profound two stages, Spending time with the activities of teaching, debating, and writing, I pay homage to that holy pillar of the teachings. During the times of teaching at such a Buddhist college, You said, 'This present body is aging and hobbling,' I will be born in the lotus in the presence of Amitabha (Skt: Amitābha) in Sukhavati (Skt: Sukhavati),' I pay homage to you. In the future, you may be reborn again, Or be born as an intelligent youth, like a spark of fire, Again, make the teachings of the Buddha clear, I pay homage to you. Furthermore, in one of my experiences of hearing, You said, 'Now I am just doing some prayers in Sakya,' There is nothing else to do, There is no time to joke with you. In the sacred place of Ganden in Khro Phu, Mipham Gon, In the dreams of praise, the Protector said, If the classification of the fruition is complete and flawless, Then the praise is good, I pay homage to you. When the great Bodhisattva requested the permission of the eight deities of the Protector, The ocean of Dharma protectors, According to the oath, respectfully accept your Peaceful and wrathful commands, I pay homage to you. Furthermore, in Shang, the three brothers Gal Gyang, and, In Shab, the three venerable Yu Bhar took vows, Hearing your holy name, all non-humans, Are terrified, I pay homage to you. In short, through the rays of teaching, debating, and writing, The lotus garden of the Buddha's teachings flourishes in all directions, Causing the water lilies of the wrong views of others to close, I pay homage to the omniscient sun of the teachings. Through teaching, those who are transformed into the most excellent, Like the supreme ornaments of the scholars of the snowy land, And the humans...


་དབང་ས་བདག་དོན་གྲུབ་རྡོ་རྗེ་ སོགས། །འཇིག་རྟེན་ཆེ་དགུའི་བླ་མར་གྱུར་ལ་འདུད། །ས་སྐྱའི་འཇམ་དབྱངས་གདུང་བརྒྱུད་མཆེད་གཉིས་དང་། །ཨེ་ཝཾ་བླ་མའི་རྒྱལ་ཚབ་དཀོན་མཆོག་འཕེལ། །གནས་ལྔ་རིག་པའི་པཎ་ཆེན་ཀོང་པོ་སྟེ། །འཇམ་དབྱངས་བླ་ མའི་བླ་མར་གྱུར་ལ་འདུད། །གསང་ཕུའི་རྒྱལ་ཚབ་འཇམ་དབྱངས་ཀུན་དགའི་མཚན། །རྒྱལ་ཚབ་དམ་པ་རྒྱལ་བ་འོད་ཟེར་དང་། །རོང་སྟོན་རྒྱལ་ཚབ་བུདྡྷའི་མཚན་ཅན་སོགས། །ཁྱོད་ཀྱི་ཞབས་རྡུལ་སྤྱི་བོས་ལེན་ལ་ འདུད། ། བཙུན་པ་བསོད་རྒྱལ་ཀུན་མཁྱེན་མུས་པ་དང་། །རྡོ་རྗེ་འཆང་དངོས་མགོན་པོ་དབང་ཕྱུག་དང་། །མདོ་ཁམས་ཤཱཀ་བློ་མངའ་རིས་མགོན་སེང་སོགས། །གྲགས་པ་མཁས་པའི་བླ་མར་གྱུར་ལ་འདུད། །རྩོམ་པའི་ཚུལ་ ལ་ངོ་མཚར་གསུམ་ལྡན་དང་། །འདུལ་བ་སྙིང་པོ་མདོ་རྩའི་བསྡུས་དོན་དང་། །རྣམ་འགྲོལ་སྤྱི་ཊཱིཀ་ཆེ་ཆུང་གཉིས་གཉིས་ཏེ། །ཉན་ཐོས་ལུགས་ཀྱི་ཤིང་རྟའི་སྲོལ་འབྱེད་ཡིན། །ཕར་ཕྱིན་དཀའ་འགྲེལ་སྤྱི་དོན་ཆེ་ཆུང་གཉིས། ། 16-1868 སྦྱོར་ཊཱིཀ་ཟུར་སྐོལ་ཡོངས་རྫོགས་དབུ་མ་ཡིས། །སྟོང་ཐུན་རྩ་ཊཱིཀ་དཀའ་འགྲེལ་གྲུབ་མཐའ་འབྱེད། །ཐེག་ཆེན་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་སྲོལ་འབྱེད་ཡིན། །སྡོམ་གསུམ་སྤྱི་ཊཱིཀ་ཁ་སྐོང་དྲིས་ལན་དང་། །བདུད་རྩི་སྙིང་པོ་ སྦྱོང་རྒྱུད་ཊཱིཀྐ་དང་། །ཀུན་རིག་རྩོད་སྤོང་ཞི་བའི་སྦྱིན་བསྲེག་དང་། །གུར་དང་གསང་འདུས་མངོན་དཀྱིལ་གཉིས་གཉིས་དང་། །འཇམ་རྡོར་རྣམ་བཤད་གསང་འདུས་རྩོད་སྤོང་དང་། །འཇིགས་བྱེད་མངོན་དཀྱིལ་བདེ་མཆོག་ཆོས་འབྱུང་དང་། ། རྣམ་བཤད་ལཱུ་ནག་མངོན་རྟོགས་རིགས་རིམ་བཞི་ཡིན་སྙམ་ལྔའི་ཁྲིད། །སམྦུ་ཊིའི་བསྡུས་དོན་དོགས་དཔྱོད་དོ། །དབང་ཆུ་ཆེན་མོ་ཀྱཻ་རྡོར་རྣམ་བཤད་དང་། །ལམ་འབྲས་ཆོས་འབྱུང་སྣང་གསུམ་ཨ་སེང་འགྲེལ། །ཀྱཻ་རྡོར་ ལུས་དཀྱིལ་རྩོད་སྤོང་ལམ་དུས་དབང་། །བདག་མེད་མངོན་རྟོགས་རབ་གནས་ཆོ་གའོ། །སྒྲུབ་ཐབས་མདོར་བྱས་རྟགས་འཇུག་ཊཱིཀྐ་དང་། །མུས་སྲད་དྲིས་ལན་ལ་སོགས་དྲིས་ལན་བཅུ། །སྨོན་ལམ་བཅུ་འགྲེལ་མཎྜལ་མཆོད་ཆོག་དང་། ། མུས་ཆེན་བླ་མའི་རྣམ་ཐར་ཞེན་བྲལ་ཁྲིད། །གཞན་ཡང་བླ་མ་ལྷ་དང་མཁའ་འགྲོ་ལ། །བསྟན་དང་འགྲོ་ལ་བརྩེ་བས་ཉེར་དགོངས་ནས། །བསྟོད་ཚོགས་བསམ་མི་ཁྱབ་པ་མཛད་པ་ཡིས། །ཀུན་མཁྱེན་ངག་དབང་ དབང་ཕྱུག་དེ་ལ་འདུད། །བཅུ་ཕྲག་དྲུག་ཚེ་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་རུ། །ཁམས་གསུམ་འགྲོ་བས་སྐུ་གསུམ་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །སྒོ་གསུམ་ལོངས་སྤྱོད་དུས་གསུམ་དགེ་བ་རྣམས། །འཁོར་གསུམ་མི་དམིགས་སྦྱིན་དང་བསྔོ་བ་མཛད། ། 16-1869 དེ་ཚེ་གཞན་དོན་ལ་གཤེགས་དགོངས་གྱུར་ནས། །མ་འོངས་རྒྱལ་ཚབ་པཎ་ཆེན་ཀོང་པོ་ལ། །མགོན་པོའི་དྲུང་དུ་བཀའ་བསྒོ་མཛད་གྱུར་པ། །ཀུན་མཁྱེན་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པ་དེ

【現代漢語翻譯】 向དབང་ས་བདག་དོན་གྲུབ་རྡོ་རྗེ་(自在地主 義成金剛)等,成為世間偉大上師者致敬! 向薩迦的文殊菩薩(འཇམ་དབྱངས།,妙音)的血脈傳承昆仲,以及艾旺上師的法王袞卻貝(དཀོན་མཆོག་འཕེལ།,寶增)致敬! 向精通五明的班智達公波(ཀོང་པོ།),以及成為文殊菩薩上師的上師致敬! 向桑浦寺的法王蔣揚袞噶(འཇམ་དབྱངས་ཀུན་དགའ།,妙音普喜)之名,以及法王丹巴嘉瓦沃熱(རྒྱལ་བ་འོད་ཟེར།,勝光),和榮敦法王布達(བུདྡྷ།,佛陀)之名等致敬! 我以頭頂承接您的足塵,致敬! 向持戒的比丘索嘉(བསོད་རྒྱལ།,福王),全知穆薩巴(མུས་པ།),以及金剛持化身貢波旺秋(མགོན་པོ་དབང་ཕྱུག,怙主自在)致敬! 向多康的夏迦洛珠(ཤཱཀ་བློ།,釋迦慧),以及阿里袞桑(མགོན་སེང་།,怙主獅子)等,成為著名智者的上師致敬! 以三種奇妙的方式進行寫作,以調伏為核心,以經部的攝略要義,以及大小兩種解脫總論,開創了聲聞乘的宗風。 般若波羅蜜多釋難,大小兩種總義,結合註釋,完整的中觀,空性講義根本釋,釋難,辨別宗義,開創了大乘般若波羅蜜多的宗風。 三律儀總論,補充問答,甘露心要,修部註釋,以及普明辯論,寂靜的火供,古汝和密集金剛兩種生起次第和圓滿次第, 妙金剛釋論,密集金剛辯論,怖畏金剛生起次第,勝樂輪根本續,以及釋論魯那嘎,現觀次第四種次第,認為是五種教授。 桑布扎的攝略要義,疑問辨析,灌頂大河,喜金剛釋論,以及道果根本續,三種顯現阿僧伽釋,喜金剛身壇城辯論,道時灌頂, 無我現觀,開光儀軌,簡略的修法,量論註釋,以及穆薩問答等十種問答,十愿解釋,曼荼羅供養儀軌, 穆欽上師的傳記,離貪教授,此外,對於上師、本尊和空行母,以慈悲之心關懷教法和眾生,創作了無數讚頌,向全知語自在自在者致敬! 爲了三界眾生獲得三身,在十六勝生周的薩迦,以三門受用,三時善根,以三輪無所緣的佈施和迴向。 那時,當他考慮爲了他眾的利益而逝世時,對於未來的法王班智達公波,在怙主面前進行了教誨,向全知三世知者致敬!

【English Translation】 Homage to དབང་ས་བདག་དོན་གྲུབ་རྡོ་རྗེ་ (Wang Sadak Dondrup Dorje, Lord of the Land of Power, Accomplishing Vajra), etc., who have become the masters of the great world! Homage to the Sakya's Manjushri (འཇམ་དབྱངས།, Jamyang) lineage brothers, and the regent of the Ewam Lama, Konchok Phel (དཀོན་མཆོག་འཕེལ།, Konchok Phel)! Homage to the great scholar of the five sciences, Kongpo (ཀོང་པོ།, Kongpo), and to the master who has become the master of Manjushri! Homage to the name of Jamyang Kunga (འཇམ་དབྱངས་ཀུན་དགའ།, Jamyang Kunga), the regent of Sangpu Monastery, and to the holy regent Gyalwa Odzer (རྒྱལ་བ་འོད་ཟེར།, Gyalwa Odzer), and to the name of Rongton Gyaltsap Buddha (བུདྡྷ།, Buddha), etc.! I take your foot dust on my head, homage! Homage to the disciplined monk Sonam Gyaltsen (བསོད་རྒྱལ།, Sonam Gyaltsen), the omniscient Muspa (མུས་པ།, Muspa), and to the actual Vajradhara Gonpo Wangchuk (མགོན་པོ་དབང་ཕྱུག, Gonpo Wangchuk)! Homage to the masters of fame and wisdom, such as Dokham Shakya Lodro (ཤཱཀ་བློ།, Shakya Lodro) and Ngari Gon Seng (མགོན་སེང་།, Gon Seng)! With three wonders in writing style, with discipline as the essence, with the condensed meaning of the sutras, and with two major and minor commentaries on liberation, it is the founder of the chariot of the Shravaka tradition. Prajnaparamita commentary, two major and minor general meanings, combined commentary, complete Madhyamaka, emptiness lectures root commentary, commentary, distinguishing tenets, is the founder of the Mahayana Paramita tradition. Three vows general commentary, supplementary questions and answers, nectar essence, training lineage commentary, and Kunrig debate, peaceful fire offering, Guhyasamaja and Guhyasamaja two generation stage and completion stage, Manjushri Vajra commentary, Guhyasamaja debate, Bhairava generation stage, Chakrasamvara Dharmadhatu, and commentary Lūnaga, four stages of realization, thought to be five instructions. Sambuta's condensed meaning, doubt analysis, empowerment great river, Hevajra commentary, and Lamdre Dharmadhatu, three visions Asanga commentary, Hevajra body mandala debate, path time empowerment, Selflessness realization, consecration ritual, concise sadhana, logic commentary, and Mus questions and answers, etc., ten questions and answers, ten aspirations explanation, mandala offering ritual, Muschen Lama's biography, detachment instruction, furthermore, to the lamas, deities, and dakinis, with compassion considering the teachings and beings, composed countless praises, homage to the omniscient speech power lord! In the Sakya of the sixteenth cycle, for the sake of beings of the three realms attaining the three bodies, with the three doors of enjoyment, the virtues of the three times, with the three wheels of non-objectification, made offerings and dedications. At that time, when he considered passing away for the benefit of others, to the future regent, the great scholar Kongpo, in the presence of the protector, he gave instructions, homage to the omniscient knower of the three times!


་ལ་འདུད། །དུས་དེར་སྒོ་རུམ་ དཀོན་གཉེར་ལ་སོགས་ཀྱི། །སྐུ་རིམ་དྲག་པོ་དགོས་ཞེས་ཞུས་པའི་ཚེ། །ད་ནི་སྐུ་རིམ་ཇི་ཙམ་བྱས་ན་ཡང་། །ཁོ་བོ་ཐུབ་པ་མེད་ཅེས་གསུངས་ལ་འདུད། །རེ་གཅིག་བཞེས་ཚེ་ས་མོ་བྱ་ལོ་ ཡི། །རྟ་ཟླའི་ཚེས་བཅུ་ཆོས་དབར་འདེགས་པའི་ཚེ། །ད་ནི་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་རྫོགས་པས། །དགོན་པར་མྱུར་དུ་མྱུར་དུ་འགྲོ་ཞེས་གསུངས། །དེ་ཚེ་ཡོན་བདག་བོ་དོང་བསོད་རྒྱལ་གྱི། །སྔོན་མོ་རྫོང་ དུ་ཆོས་དབར་བཞུགས་དགོས་ཟེར། །ནན་གྱི་ཞུས་པས་དེ་ཀ་བྱས་པས་ཆོག །དེ་རུ་སྐབས་སུ་བབས་པ་ཡིན་ཞེས་གསུངས། །སྔོན་མོ་རྫོང་དུ་ཕེབས་ཚེ་གཟིམ་ཁང་གི །མཐོང་ཁར་རླུང་བུའི་སྒྲ་གཅིག་བྱུང་ པའི་ཚེ། །ད་ནི་ཤུགས་ཐོན་ཟེར་བའི་བརྡར་འདུག་ནའང་། །འདི་རུ་བསྡོད་པའི་ཁས་ལེན་ཚར་ཞེས་གསུངས། །དེ་ནས་བཟུང་སྟེ་ཚེས་གྲངས་བཅོ་བརྒྱད་བར། །བཤད་པ་རྒྱ་ཆེར་མཛད་ཅིང་སྐབས་དག་ཏུ། །སྔོན་གྱི་ བྱུང་ཚུལ་མ་འོངས་གྲྭ་ཚང་སོགས། །ཕྱག་མཛུབ་གསུམ་གྱི་དཔེ་བྱས་འདིས་འཛིན་གསུངས། །སྐབས་སུ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་གཟིགས་ནས། །ད་ནི་སྐད་ཆ་མྱུར་དུ་འོང་པ་འདུག །ནན་ཞུས་བྱས་པའི་གདུལ་བྱ་འགའ་ཞིག་ལ། ། 16-1870 ཟབ་ལམ་བླ་མའི་སྔོན་འགྲོ་གནང་བའི་ཚེ། །སྔོན་འགྲོ་གནང་ནས་ས་པཎ་གཤེགས་པ་ལྟར། །དངོས་གཞི་ང་ལ་བྱེད་ལོང་མེད་དོ་གསུངས། །རྟ་སོ་བ་སོགས་ཡང་ཡང་འོང་བ་འདི། །གྲྭ་པ་ཁྱེད་ཀྱི་ མཐོང་གིན་འདུག་གེ་གསུངས། །བཅུ་དགུའི་ཉིན་བར་སླར་ཡང་འཁོར་ཚོགས་ལ། །ཆོས་ཐུན་བསླབ་བྱ་རྒྱས་པར་མཛད་པའི་སྐབས། །ཁྲོ་མདའ་ནང་སོས་ཕྱག་དབང་ཞུས་པའི་ཚེ། །ལེགས་སོ་ཕྱི་མ་མཇལ་བར་བགྱིད་ཅེས་ གསུངས། །བཅུ་དགུའི་ཕྱི་དྲོ་སེར་མ་ལ་རྟེན་ནས། །སྙུང་ཚུལ་བསྟན་པ་དབུ་ལ་གཟེར་ལང་ནས། །བདེ་བ་ཅན་དུ་པདྨའི་སྦུག་དག་ཏུ། །ཟིལ་པ་ཁྲོམ་མེ་བརྫུས་ཏེ་སྐྱེ་ཞེས་གསུངས། །ཉི་ཤུའི་སྔ་དྲོ་ སྐུ་དྲུང་མི་རྣམས་ལ། །སྤྱན་གྱིས་གཟིགས་ནས་ཁྱེད་རྣམས་འདིར་བསྡོད་མོད། །ཁོ་བོ་བདེ་བ་ཅན་དུ་འགྲོ་ཞེས་གསུངས། །དེ་ཚེ་སྐུ་ཡི་བཀོད་པ་གསུམ་བསྟན་པ། །གཉིས་ནི་ས་སྐྱར་གདུལ་བྱ་དག་པ་ ཡི། །དངོས་སུ་མཐོང་ཞེས་དད་ལྡན་ཀུན་ལ་གྲགས། །གཞན་ཡང་གདུལ་བྱ་དག་པ་འགའ་ཞིག་གི །སྐུ་ཡི་སྤྲུལ་པ་དུ་མ་མཐོང་བར་གྲགས། །ཉེར་ཅིག་སྔ་དྲོ་ཐུགས་དམ་གཞན་གྲོལ་ནས། །ལམ་དུས་རྒྱས་ པ་རྫོགས་རིམ་དང་བཅས་པ། །བསྒོམ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུས་པའི་སྐད་ཅིག་ལ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བཞུགས་པར་གྱུར་ལ་འདུད། །དེ་ཚེ་སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་རྒྱས་ནས། །ཡིད་འཕྲོག་གཞོན་ཤ་དམར་སེར་མདངས་ལྡན་ཞིང་། ། 16-1871 ཞལ་མདངས་འོད་ཟེར་དུ་མ་འཕྲོ་བ་ཡི། །བལྟ་བས་མི་ངོམ་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཉེར་གཅིག་དགོང་མོ་ཐུགས་དམ་གྲོལ་བའི་རྟགས། །ཤངས་བུག་ག

【現代漢語翻譯】 頂禮(喇嘛)!當時,當請求寺廟的執事等做盛大的超度儀式時,(上師)說:『現在無論做多少超度儀式,我都無法留住。』頂禮(上師)! 在某個吉祥的日子,土牛年馬月的初十,當舉行升座儀式時,(上師)說:『現在所有的願望都已圓滿,迅速地、迅速地回寺廟去。』 當時,施主博東·索杰說:『需要在先莫宗舉行升座儀式。』 (上師)答應了他的懇求,說:『那樣做也可以,在那裡正當其時。』 當到達先莫宗時,在寢宮的窗戶邊傳來一陣風聲,(上師)說:『這似乎是示現即將離開的徵兆,但我已經答應住在這裡了。』 從那以後,直到十八日,(上師)廣泛地說法,並在適當的時候,用三根手指比作手勢,講述了過去的經歷和未來的僧團等,說:『要這樣記住。』 有時,(上師)看著面前的虛空,說:『現在訊息很快就要來了。』對於一些懇求甚深的弟子, 當給予甚深道上師瑜伽的加行時,(上師)說:『就像薩迦班智達去世前給予加行一樣,我沒有時間做正行了。』 (上師)說:『你們這些僧人能看到經常到來的馬伕等人嗎?』 十九日中午,再次對僧眾,廣講佛法和教誨時,當克羅達·納索請求灌頂時,(上師)說:『很好,我們來世再見。』 十九日下午,(上師)示現生病,頭部疼痛,說:『在極樂世界蓮花的花蕊中,我會像水珠一樣閃耀地出生。』 二十日早上,(上師)看著身邊的侍者們,說:『你們留在這裡吧,我要去極樂世界了。』 當時,(上師)示現了三身,據說許多有信心的弟子親眼看到其中兩身在薩迦度化眾生。 據說還有一些被度化的弟子看到了(上師)的許多化身。 二十一日早上,(上師)結束了其他的修持,在圓滿次第中,完整地修習了臨終時的儀軌,並在收攝壇城的那一瞬間,安住於法界中。頂禮(上師)! 當時,(上師)的身壇城極其廣大,容光煥發,如年輕的紅黃色, 面容光彩照人,散發出無數的光芒,頂禮這令人百看不厭的聖身! 二十一日晚上,(上師)圓寂的徵兆是鼻孔...

【English Translation】 Homage! At that time, when requesting the stewards of the monastery, etc., to perform grand rituals, (the master) said, 'Now, no matter how many rituals are performed, I cannot stay.' Homage! On an auspicious day, the tenth day of the Horse month in the Earth Ox year, when the enthronement ceremony was held, (the master) said, 'Now all wishes are fulfilled, quickly, quickly return to the monastery.' At that time, the patron Bodong Sogyal said, 'The enthronement ceremony needs to be held at Senmo Dzong.' (The master) agreed to his request, saying, 'Doing that is also fine, it is the right time there.' When arriving at Senmo Dzong, a sound of wind came from the window of the chamber, (the master) said, 'This seems to be a sign of leaving soon, but I have already promised to stay here.' From then on, until the eighteenth, (the master) extensively taught the Dharma, and at appropriate times, using three fingers as a gesture, told of past experiences and future Sangha, etc., saying, 'Remember it this way.' Sometimes, (the master) looked at the sky in front, saying, 'Now the message is coming soon.' To some disciples who pleaded deeply, When giving the preliminary practices of the profound path of Guru Yoga, (the master) said, 'Just like Sakya Pandita giving the preliminary practices before passing away, I don't have time to do the main practice.' (The master) said, 'Can you monks see the horsemen and others who come often?' On the nineteenth at noon, again to the Sangha, extensively teaching the Dharma and instructions, when Krodha Naso requested empowerment, (the master) said, 'Very good, we will meet in the next life.' On the afternoon of the nineteenth, (the master) showed signs of illness, with a headache, saying, 'In the lotus heart of Sukhavati, I will be born shining like a dewdrop.' On the morning of the twentieth, (the master) looked at the attendants around him, saying, 'You stay here, I am going to Sukhavati.' At that time, (the master) manifested the three bodies, it is said that many faithful disciples personally saw two of them in Sakya liberating beings. It is said that some of the disciples to be tamed also saw many manifestations of (the master)'s body. On the morning of the twenty-first, (the master) finished other practices, fully practicing the rituals at the time of death in the completion stage, and in the moment of dissolving the mandala, abided in the Dharmadhatu. Homage! At that time, (the master)'s body mandala was extremely vast, radiant, like a young reddish-yellow, The face was radiant, emitting countless rays of light, homage to this holy body that one never tires of seeing! On the evening of the twenty-first, the sign of (the master)'s passing was the nostrils...


ཉིས་ནས་བྱང་སེམས་དཀར་པོའི་རྒྱུན། །མང་བར་བབས་ནས་ ལུང་བསྟན་མཛད་པ་བཞིན། །བདེ་བ་ཅན་དུ་གཤེགས་པར་མཛད་ལ་འདུད། །དེ་ནས་ཞག་གྲངས་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུའི་བར། །ནམ་མཁར་འཇའ་འོད་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་དང་། །བསྟན་ལ་རབ་དགའི་ལྷ་ཡི་ཚོགས་རྣམས་ ཀྱི། །མེ་ཏོག་ཆར་ཆེན་འབེབས་པར་མཛད་ལ་འདུད། །ཉེར་བཞིའི་ཉིན་བར་སྐུ་གདུང་སྤྱན་དྲངས་ཚེ། །མཧཱ་ཀཱ་ལས་དབྱར་ཆབ་གཙང་པོའི་སྟེང་། །རྣམ་འཕྲུལ་གཎྜིའི་སྟེང་ལ་སྤྱན་དྲངས་པར། །སྐལ་ལྡན་འགའ་ཡི་མཐོང་ བར་གྲགས་ལ་འདུད། །ཉེར་ལྔའི་ཉིན་བར་ཐུབ་བསྟན་རྣམ་རྒྱལ་དུ། །སྐུ་གདུང་བཞུ་ལ་འབུལ་བར་བརྩམས་པ་ན། །མ་འོངས་རྟེན་འབྲེལ་སྒྲིག་ཕྱིར་མཁའ་འགྲོ་ཡི། །ཆོ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་སྟོན་པར་མཛད་ལ་འདུད། ། དེ་ཡང་དཔལ་ལྡན་མཧཱ་ཀཱ་ལའི་སྐུ། །དངོས་སུ་ཤར་ཕྱོགས་མདའ་གང་ཙམ་འཕགས་པ། །སྐུ་གདུང་རིལ་བུར་བཞུགས་པར་བརྩམས་པའི་ཚེ། །རང་བཞིན་གནས་སུ་བཞུགས་པར་མཛད་ལ་འདུད། །དེ་ནས་དེའི་སྐུའི་དཀྱིལ་ འཁོར་མཆོག །དཔལ་ལྡན་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །བསྒྲུབ་ཅིང་ཕྱི་ནང་གསང་བས་མཆོད་པ་ཡི། །ཟླ་བརྒྱད་བར་དུ་མཆོད་པར་མཛད་ལ་འདུད། །ཁྲུམ་ཟླའི་ཉེར་གཅིག་སྐུ་གདུང་བཞུགས་ཕུལ་ཚེ། །ནམ་མཁར་འཇའ་འོད་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དང་། ། 16-1872 བསྟན་ལ་རབ་དགའི་ལྷ་ཡི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི། །མེ་ཏོག་ཆར་ཆེན་འབེབས་པར་མཛད་ལ་འདུད། །ཉེར་ལྔའི་ཉིན་བར་གདུང་ཁང་ཕྱེ་བའི་ཚེ། །དབུ་ཐོད་རིལ་པོར་དབུས་དང་ཕྱོགས་བཞི་པོ། །ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་ རིགས་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ། །སྐུ་ཡི་རྟེན་དུ་སྤྲུལ་པར་མཛད་ལ་འདུད། །དབུ་ཐོད་རིལ་པོ་དེ་ཡི་ལྟག་ཁུང་ངོས། །ཁ་དོག་སྣ་ལྔའི་རིང་བསྲེལ་བགྲངས་ཡས་དང་། །གཞན་ཡང་རིང་བསྲེལ་ལ་སོགས་སྤུར་རྟགས་ མཆོག །གདུལ་བྱའི་བློ་དང་འཚམས་པར་བྱོན་ལ་འདུད། །དབུ་ཐོད་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་སྐུ་ཡི་རྟེན། །བསྟན་པའི་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཁར་བཞུགས་གསོལ་བ། །སྙིགས་དུས་སྐལ་ལྡན་གདུལ་བྱའི་ཚོགས་རྣམས་ལ། །དཔལ་འབྱོར་འདོད་ དགུ་འབྱོན་པར་མཛད་ལ་འདུད། །ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དངོས་སུ་གཟིགས་པ་དང་། །སྐལ་ལྡན་ལུང་བསྟན་མཁའ་འགྲོས་བསྐུལ་བ་སོགས། །གསང་བའི་རྣམ་ཐར་བསམ་གྱི་མི་ཁྱབ་མོད། །ཕྱོགས་འཛིན་བསྐུར་དོགས་རེ་ཞིག་འདིར་ མ་བྲིས། །ཞེས་འབྱུང་ངོ་། །ཀུན་མཁྱེན་བསོད་ནམས་སེངྒེའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་དད་པ་རྒྱ་མཚོའི་རླབས་ཕྲེང་རྣམ་པར་གཡོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལས། གསང་ཕུ་བ་དོན་གྲུབ་ལེགས་བཟང་གི་མཛད་པའི་རྣམ་ཐར་ ལས་འབྱུང་ཚུལ་རྣམས་བཤད་པའི་སྐབས་སྟེ་དྲུག་པའོ།། ༈ །། ༄། །བྱ་བཏང་ཀུན་དགའ་མཆོག་ལྡན་གྱི་མཛད་པའི་རྣམ་ཐར་བསྟོད་ཚིག་བྱིན་བརླབས་ཀྱི་འདོད་འཇོ་དད་པ་བསྐྱེད་བྱེད་ལས་འབྱུང་ཚུལ་བཤད་པ། གཟུགས་སྐུ་བསྡུ་ཚེ་བརྩེ་ཆེན་བླ་མ་བཞིན། །སྐལ་ལྡན་འ

【現代漢語翻譯】 此後,如同白蓮觀音的化身不斷降臨, 正如預言所示,他前往極樂凈土,我向他致敬。 此後四十九天內, 天空中出現彩虹般五彩的光芒, 諸天神眾歡欣鼓舞, 降下盛大的鮮花雨,我向他致敬。 二十四日,迎請遺體時, 瑪哈嘎拉(Mahākāla,大黑天)在夏季清澈的河流上, 以神通幻化的犍椎(gaṇḍi,犍椎)上迎請遺體, 據說一些有緣者親眼目睹,我向他致敬。 二十五日,在圖丹南嘉(Thubten Namgyal)寺, 開始火化遺體時, 爲了未來的緣起,空行母們, 示現各種神變,我向他致敬。 此外,吉祥瑪哈嘎拉(Mahākāla,大黑天)的身像, 真實地出現在東方一箭之遙的地方, 當遺體開始火化成小丸時, 他安住于自性本然之地,我向他致敬。 此後,他的身壇城, 在吉祥勝樂金剛(Kye Dorje)的壇城中, 通過內外密的供養, 長達八個月之久進行供養,我向他致敬。 在藏曆十月的二十一日火化遺體時, 天空中出現各種彩虹般的光芒, 諸天神眾歡欣鼓舞, 降下盛大的鮮花雨,我向他致敬。 二十五日打開靈塔時, 完整的頭蓋骨中央和四個方向, 呈現五種顏色,是五種姓的自性, 化現為身之所依,我向他致敬。 在那完整的頭蓋骨的後方, 有五種顏色的無數舍利, 以及其他舍利等遺物, 應眾生根器而顯現,我向他致敬。 如意寶般的頭蓋骨是身之所依, 安奉于教法之主的胸前, 愿末法時代有緣的眾生, 獲得財富和一切所愿,我向他致敬。 親見本尊空行母, 以及有緣者受到空行母的授記等, 秘密傳記不可思議, 因害怕偏袒和誹謗,暫時不在此處書寫。 以上出自於,袞欽·索南僧格(Kunkhyen Sonam Sengge)的傳記《信仰之海的波濤》,宗喀巴·頓珠列桑(Tsongkhapa Dhondup Lekzang)所著的傳記中講述的部分,第六章。 以下講述嘉塘·袞噶秋丹(Jatang Kunga Chokden)所著的傳記《加持之如意寶,生信之源》中記載的內容: 當他示現涅槃時,如同慈悲的喇嘛一樣, 利益有緣的眾生。

【English Translation】 Thereafter, like the continuous descent of White Lotus Avalokiteśvara, As prophesied, he went to Sukhavati (the Pure Land of Bliss), I pay homage to him. Thereafter, for forty-nine days, Rainbow-like five-colored lights appeared in the sky, The hosts of gods rejoiced greatly for the teachings, And showered great rains of flowers, I pay homage to him. On the twenty-fourth day, when the relics were invited, Mahākāla (大黑天) on the clear summer river, Invited the relics on the magically emanated gaṇḍi (犍椎), It is said that some fortunate ones witnessed it, I pay homage to him. On the twenty-fifth day, at Thubten Namgyal Monastery, When the cremation of the relics was initiated, In order to arrange the auspicious connections for the future, the ḍākinīs, Showed various miraculous displays, I pay homage to him. Moreover, the form of glorious Mahākāla (大黑天), Actually appeared one arrow-length to the east, When the relics were being cremated into small pills, He remained in his natural state, I pay homage to him. Thereafter, the supreme maṇḍala of his body, In the maṇḍala of glorious Kye Dorje (勝樂金剛), Through outer, inner, and secret offerings, Offerings were made for eight months, I pay homage to him. On the twenty-first day of the tenth month, when the relics were cremated, Various rainbow-like lights appeared in the sky, The hosts of gods rejoiced greatly for the teachings, And showered great rains of flowers, I pay homage to him. On the twenty-fifth day, when the reliquary was opened, The complete skull, in the center and the four directions, Displayed five colors, the nature of the five families, Emanated as the support of the body, I pay homage to him. On the back of that complete skull, There were countless relics of five colors, And other relics and supreme signs of relics, Appeared according to the minds of those to be tamed, I pay homage to him. The wish-fulfilling jewel-like skull, the support of the body, Was requested to reside at the heart of the lord of the teachings, May the fortunate beings to be tamed in this degenerate age, Receive wealth and all desires, I pay homage to him. Seeing the yidam (本尊) and ḍākinīs (空行母) directly, And fortunate ones being inspired by the prophecies of the ḍākinīs (空行母), etc., The secret biography is inconceivable, Fearing partiality and slander, I will not write it here for now. This is from the biography of Kunkhyen Sonam Sengge (袞欽·索南僧格), 'Waves of the Ocean of Faith,' the sixth chapter, which describes the events from the biography written by Tsongkhapa Dhondup Lekzang (宗喀巴·頓珠列桑). The following tells of the events from the biography of Jatang Kunga Chokden (嘉塘·袞噶秋丹), 'The Wish-Fulfilling Jewel of Blessings, the Source of Faith': When he gathered his form body, like a compassionate lama, He benefited the fortunate beings.


གའ་ལ་སྐུ་ཡི་བཀོད་པའི་ཚོགས། །དུ་མ་བསྟན་ནས་བདེ་བ་ཅན་དུ་གཤེགས། །ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ཞབས་ལ་འདུད། ། 16-1873 ཅེས་མཆོད་པར་བརྗོད་ནས། སྤྱི་དོན་བདུན་པ་བྱ་བཏང་ཀུན་དགའ་མཆོག་ལྡན་གྱི་མཛད་པའི་རྣམ་ཐར་བསྟོད་ཚིག་བྱིན་རླབས་ཀྱི་འདོད་འཇོ་དད་པ་བསྐྱེད་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ལས་འབྱུང་ཚུལ་བཤད་པ་ནི། འབྲིང་མཚམས་ཀྱི་བཙུན་པ་རི་པ་ཀུན་དགའ་མཆོག་ལྡན་གྱི་མཛད་པ་ལས་འདི་ལྟར་འབྱུང་སྟེ། ཁྱོད་སྔོན་བྱང་ཆུབ་དམ་པ་བརྙེས་ཀྱང་། །སྙིགས་དུས་བདག་སོགས་གདུལ་བྱའི་དོན་ཕྱིར། །མཁས་བཙུན་བཟང་གསུམ་ལྡན་ པའི་དགེ་སློང་། །ངུར་སྨྲིག་འཛིན་པའི་སྐུར་བསྟན་ཕྱག་འཚལ། །ཁྱོད་ཉིད་མདོ་ཁམས་འབོམ་གྱི་ས་ཆར། །ཡབ་ཉིད་ཞང་སྐྱབས་རྒྱལ་བ་དམན་གྱི། །ལྷུམས་སུ་འཇུག་ཚེ་ཡུམ་ལ་བཟང་པོའི། །ལྟས་བཟང་སྟོན་པར་མཛད་ ལ་ཕྱག་འཚལ། །ས་མོ་བྱ་ལ་ཁྱོད་སྐུ་བལྟམས་ཚེ། །ངོ་མཚར་ལྟས་སྟོན་གོམ་པའི་དབང་གི །ཀློག་ཡིག་ལ་སོགས་བརྡ་ཙམ་བསྟན་པའི། །མཁྱེན་ཚུལ་སྟོན་པར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ། །དགུང་ལོ་ལྔ་དྲུག་བཞེས་ པའི་དུས་ན། །བཟང་སྤྱོད་སྨོན་ལམ་གཟིགས་པར་གྱུར་པས། །དད་དང་ངེས་འབྱུང་སྙིང་རྗེ་འཁྲུངས་ཏེ། །སྤྱན་ཆབ་ཆུ་རྒྱུན་འབེབས་ལ་ཕྱག་འཚལ། །དགུ་བརྒྱད་བཞེས་ཚེ་ཀུན་དགའ་འབུམ་ལས། །ཡོངས་རྫོགས་དགེ་བསྙེན་སྡོམ་ པ་ནོད་དེ། །རྣམ་དག་ཁྲིམས་ལྡན་གསུང་རབ་རྒྱ་མཚོའི། །ཚོགས་ལ་ཐོས་བསམ་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ། །དེ་ཚེ་བྱམས་ཆོས་ལྔ་སོགས་གཞུང་ལུགས། །ཆེན་པོ་བཅུ་བཞི་རོང་ཊཱིཀ་ཡོངས་རྫོགས། །གཡག་ཊཱིཀ་ཆེན་མོའི་མཁྱེན་གསུམ་ཡན་ཆད། ། 16-1874 ཐུགས་ལས་གསུངས་པར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ། །དེ་ནས་འཇམ་དབྱངས་བསྙེན་པ་མཛད་པས། །ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི། །མཚན་མ་མཐོང་སོགས་ཡོན་ཏན་དུ་མ། །བརྙེས་པར་མཛད་པ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ། ། བཅུ་གསུམ་བཞེས་ཚེ་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེའི། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་དབང་བཞི་གསན་ནས། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་ཏེ། །དམ་པ་དུ་མས་བསྟོད་ལ་ཕྱག་འཚལ། །བླ་མ་དམ་པས་ཤེས་རབ་དཔལ་བས། མ་ འོངས་འཕྲིན་ལས། །འདི་ལྟར་འབྱུང་ཞེས་ལུང་བསྟན་བྱུང་ནས། །བཅུ་དགུ་བཞེས་ཚེ་དབུས་གཙང་ཕེབས་ཏེ། །མཁས་གྲུབ་དུ་མ་བསྟེན་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ན་ལེནྡྲར།ཐུབ་དབང་རོང་སྟོན་ཆོས་རྗེ་ཉིད་ལ། །གཏུམ་པོ་དཀར་ པོའི་རྗེས་གནང་ལ་སོགས། །ཟབ་དོན་གསུང་རབ་མང་དུ་གསན་ཏེ། །ངོ་མཚར་ལུང་བསྟན་ཐོབ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཉེར་ལྔ་བཞེས་ཚེ་ཨེ་ཝཾ་དགོན་པར། །འཇམ་དབྱངས་ཀུན་དགའ་བཟང་པོའི་དྲུང་དུ། ལོ་གསུམ་གྱི་ བར་དུ་བཞུགས་ནས། །རྒྱུད་སྡེ་བཞི་སོགས་དམ་ཆོས་བགྲངས་ཡས། །ལན་གྲངས་དུ་མར་གསན་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཁྱད་པར་དབང་དང་གདམས་ངག་གསན་ཚེ། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དངོས་དང་། །མནལ་ལམ་དག་ཏུ་ ལུང་བསྟན

【現代漢語翻譯】 嘎拉身之顯現眾,多番示現往生極樂剎,禮敬遍知法王之足。 如此讚頌后,講述第七位傳記,即嘉塘袞噶秋丹之傳記讚頌文,名為『加持如意寶,生起信』中,講述其來歷: 中等僧人日巴·袞噶秋丹之傳記中如此記載:您雖早已證得殊勝菩提,然為末世我等所化眾生之故,示現具足賢善僧三種功德之比丘相,禮敬著紅袈裟之您。您于多康邦之地域,父親向嘉嘉瓦曼之,母胎中入胎之時,為母親示現吉祥之瑞相,禮敬示現瑞相之您。木雞年您降生之時,示現諸多稀有瑞相,以步伐之能力,示現文字等略微之知識,禮敬示現智慧之您。五六歲之時,閱讀《普賢行愿品》,生起信心、出離心與慈悲心,淚如泉涌,禮敬垂淚之您。九歲時,于袞噶崩處,圓滿獲得居士戒,清凈持戒,于浩瀚經藏之海中,聞思修習,禮敬聞思之您。彼時,慈氏五論等論著,十四部榮氏註疏圓滿,以及雅氏大疏之三種智慧以上,皆能從心中流出,禮敬宣說之您。此後,修習文殊菩薩,得本尊攝受,獲得諸多驗相,禮敬獲得功德之您。十三歲時,于勝樂金剛之大壇城中,聽聞四灌頂,成為金剛持之殊勝者,受到諸多聖者讚歎,禮敬受贊之您。上師蔣揚協饒貝預言未來事業將如此發展,十九歲時前往衛藏,依止諸多智者與成就者,禮敬依止善知識之您。于那爛陀寺,從圖旺榮敦秋杰處,獲得白黑忿怒空行母之隨許等,聽聞眾多甚深法要,獲得稀有之授記,禮敬獲得授記之您。二十五歲時,于埃旺寺,于蔣揚·袞噶桑波尊前,居住三年之久,無數次聽聞四部密續等正法,禮敬聽聞正法之您。尤其聽聞灌頂與訣竅之時,上師、本尊、空行母親臨,于夢中獲得授記 嘎拉身之顯現眾,多番示現往生極樂剎,禮敬遍知法王之足。 Thus praised, the seventh biography is narrated, which is the biography praise of Jatang Kunga Chokden, entitled 'Blessing Wish-Fulfilling Jewel, Generating Faith,' explaining its origin: The biography of the intermediate monk Ripa Kunga Chokden states: Although you have long since attained supreme enlightenment, for the sake of taming beings like myself in this degenerate age, you manifest as a monk possessing the three qualities of scholarship, discipline, and excellence, I prostrate to you who hold the red robes. In the region of Dokham Bom, when you entered the womb of your father, Shangkya Gyalwa Men, you showed auspicious signs to your mother, I prostrate to you who showed auspicious signs. When you were born in the Wood Bird year, you showed many wondrous signs, with the power of your steps, you showed mere signs of literacy and so on, I prostrate to you who showed wisdom. At the age of five or six, you read the 'Prayer of Good Conduct,' giving rise to faith, renunciation, and compassion, shedding tears like a stream, I prostrate to you who shed tears. At the age of nine, from Kunga Bumpa, you fully received the lay vows, purely keeping the vows, in the vast ocean of scriptures, you listened, thought, and meditated, I prostrate to you who listened and thought. At that time, the Five Treatises of Maitreya and other texts, the fourteen Rong commentaries in full, and even the three wisdoms of the Yak commentary, you spoke from your heart, I prostrate to you who spoke. Thereafter, you practiced the sadhana of Manjushri, being embraced by the deity, attaining many qualities such as seeing signs, I prostrate to you who attained qualities. At the age of thirteen, in the great mandala of Hevajra, you listened to the four empowerments, becoming the supreme Vajra holder, praised by many holy beings, I prostrate to you who were praised. Lama Jamyang Sherab Pal predicted that your future activities would occur in this way, at the age of nineteen you went to U-Tsang, relying on many scholars and siddhas, I prostrate to you who relied on virtuous friends. At Nalanda, from Thupwang Rongton Chöje himself, you received the subsequent permission of White and Black Wrathful Dakinis, and listened to many profound teachings, receiving rare prophecies, I prostrate to you who received prophecies. At the age of twenty-five, at Ewam Monastery, in the presence of Jamyang Kunga Sangpo, you stayed for three years, listening to the Dharma of the four classes of tantras and so on countless times, I prostrate to you who listened to the Dharma. Especially when listening to empowerments and instructions, the Lama, Yidam, and Dakini appeared in person, receiving prophecies in dreams.

【English Translation】 The assembly of manifestations of Gala's body, showing many times, went to the Land of Bliss, I prostrate to the feet of the omniscient Dharma King. After praising in this way, the seventh biography is narrated, which is the biography praise of Jatang Kunga Chokden, entitled 'Blessing Wish-Fulfilling Jewel, Generating Faith,' explaining its origin: The biography of the intermediate monk Ripa Kunga Chokden states: Although you have long since attained supreme enlightenment, for the sake of taming beings like myself in this degenerate age, you manifest as a monk possessing the three qualities of scholarship, discipline, and excellence, I prostrate to you who hold the red robes. In the region of Dokham Bom, when you entered the womb of your father, Shangkya Gyalwa Men, you showed auspicious signs to your mother, I prostrate to you who showed auspicious signs. When you were born in the Wood Bird year, you showed many wondrous signs, with the power of your steps, you showed mere signs of literacy and so on, I prostrate to you who showed wisdom. At the age of five or six, you read the 'Prayer of Good Conduct,' giving rise to faith, renunciation, and compassion, shedding tears like a stream, I prostrate to you who shed tears. At the age of nine, from Kunga Bumpa, you fully received the lay vows, purely keeping the vows, in the vast ocean of scriptures, you listened, thought, and meditated, I prostrate to you who listened and thought. At that time, the Five Treatises of Maitreya and other texts, the fourteen Rong commentaries in full, and even the three wisdoms of the Yak commentary, you spoke from your heart, I prostrate to you who spoke. Thereafter, you practiced the sadhana of Manjushri, being embraced by the deity, attaining many qualities such as seeing signs, I prostrate to you who attained qualities. At the age of thirteen, in the great mandala of Hevajra, you listened to the four empowerments, becoming the supreme Vajra holder, praised by many holy beings, I prostrate to you who were praised. Lama Jamyang Sherab Pal predicted that your future activities would occur in this way, at the age of nineteen you went to U-Tsang, relying on many scholars and siddhas, I prostrate to you who relied on virtuous friends. At Nalanda, from Thupwang Rongton Chöje himself, you received the subsequent permission of White and Black Wrathful Dakinis, and listened to many profound teachings, receiving rare prophecies, I prostrate to you who received prophecies. At the age of twenty-five, at Ewam Monastery, in the presence of Jamyang Kunga Sangpo, you stayed for three years, listening to the Dharma of the four classes of tantras and so on countless times, I prostrate to you who listened to the Dharma. Especially when listening to empowerments and instructions, the Lama, Yidam, and Dakini appeared in person, receiving prophecies in dreams.


་དངོས་གྲུབ། །དུ་མ་གནང་བ་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཉེར་བདུན་བཞེས་ཚེ་ཀུན་དགའ་བཟང་པོས། །མཁན་པོ་མུས་ཆེན་ཁ་འཕྱར་སོགས་ཀྱི། །ལས་སློབ་གསང་སྟོན་ལས་གྲལ་མཛད་ནས། །བསྙེན་རྫོགས་སྡོམ་པ་ནོས་ལ་ཕྱག་འཚལ། ། 16-1875 གཞན་ཡང་དབུ་མའི་སྨོན་འཇུག་སེམས་བསྐྱེད། །ལ་སོགས་ཐེག་ཆེན་དམ་ཆོས་དུ་མ། །གསན་དེ་རང་དོན་ཡལ་བར་དོར་ནས། །གཞན་དོན་འབའ་ཞིག་བསྒྲུབ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །སེམས་དཔའ་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན་དྲུང་དུ། ། ལམ་འབྲས་གཞུང་བཤད་གསན་པའི་དུས་ན། །སྐུ་ཡི་བཀོད་པ་གཉིས་སུ་བསྟན་ནས། །ཁྱོད་ཀྱི་མི་མཐུན་བསལ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །རོང་ཆུང་སྦུག་དུ་བྲག་ལམ་ཞིག་སྟེ། །མི་ཟད་གཡང་འདྲིལ་གཡས་རུ་གཙང་པོའི། ། རྦ་དཀྱིལ་ལྷུང་ཚེ་ས་པཎ་བསྒོམ་ནས། ཆོས་རྒྱལ་མ་ཉེར་བཞི་བཏོན་ཏེ། །གསོལ་བ་འདེབས་པར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ། །དེ་ཡི་མོད་ལ་བྲག་དང་ཆུ་ཡི། །ནམ་ཡང་སྐུ་ལ་གནོད་པ་མེད་པར། །ཆུ་ ཁའི་བྲག་སྟེང་ཕེབས་པར་མཛད་སོགས། །ངོ་མཚར་རྫུ་འཕྲུལ་སྟོན་ལ་ཕྱག་འཚལ། །དམ་པའི་ཆོས་བྱེད་གང་ཟག་རྣམས་དང་། །དེ་ཡི་བཞུགས་གནས་དགོན་པ་སོགས་ལ། །དངོས་སམ་ལྐོག་ཏུ་ཕྱག་འཚལ་དུ་མ། །དད་ པ་དྲག་པོས་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཡོངས་འཛིན་བཅུ་ཕྲག་གཅིག་དང་བརྒྱད་ལ། །དམ་ཆོས་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་རྣམས་གསན་པས། །མདོ་སྔགས་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་སོན་ཏེ། །མཁས་མང་གཙུག་རྒྱན་གྱུར་ལ་ཕྱག་འཚལ། །སོ་ གཅིག་བཞེས་ཚེ་ཁམས་ལ་འབྱོན་དགོངས། །མུས་ཆེན་བླ་མས་དབུས་གཙང་བཞུགས་ནས། །སྙིགས་དུས་འགྲོ་བའི་སྐྱབས་མགོན་མཛོད་སོགས། །ལུང་བསྟན་དུ་མ་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ། །སོ་གསུམ་དུས་ན་སྐུ་ཁམས་ཅུང་ཟད། །མ་སྙོམས་དུས་ན་འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད། ། 16-1876 ཐུན་བཞིར་བཅད་ནས་ཐུགས་དམ་རྩལ་འདོན། །ཞག་གྲངས་ཁ་ཡར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ། །དེ་ཚེ་གདོན་གྱི་ཆོ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས། །བྱུང་ནས་ཐུགས་རྗེ་དཔག་མེད་འཁྲུངས་ཏེ། །སྐུ་ལུས་སྦྱིན་གཏོང་དམིགས་པ་མཛད་དེ། ། སྲིད་ཞི་མཉམ་ཉིད་རྟོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ། །དེ་དུས་ཞག་གྲངས་ཉེར་གཅིག་བར་དུ། །ཏིང་འཛིན་དེ་ཡི་རྒྱུན་ཉིད་བསྐྱངས་ཏེ། །དེ་ནས་ཡི་དམ་དགེས་པ་རྡོ་རྗེའི། །བསྙེན་པ་ཟླ་དྲུག་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ། ། སྐུ་འཚམས་རིང་ལ་ལྷ་དང་མཁའ་འགྲོའི། །ལུང་བསྟན་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་གནང་བའི། །མཚན་ལམ་བྱུང་ཞིང་ཉམས་རྟོགས་དུ་མས། །ཐུགས་རྒྱུད་བལྟམས་པར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ། །རྫོང་དཀར་གྲྭ་ཚང་རྒྱ་ནད་ཞུགས་ཚེ། ། ཁྱོད་ཀྱི་གསང་ཆབ་ལྗགས་མདུད་ཙམ་གྱི། །ནད་ཞི་གདོན་རྣམས་སྐྲག་པར་མཛད་པའི། །བྱིན་རླབས་རྫུ་འཕྲུལ་བསྟན་ལ་ཕྱག་འཚལ། །དེ་ཚེ་མནལ་ལམ་དག་ཏུ་རྗེ་བཙུན། །མུས་ཆེན་བྱོན་ནས་ཁྱོད་ཀྱི་སེམས་ཅན། ། དུ་མ་ཉིད་ལ་ཕན་ཐོགས་བྱས་ཞེས། །ལེགས་སོ་སྦྱིན་པ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ། །གང་ཟག་དམ་པ་བྱམས་ཆེན་སྐུ་ས

【現代漢語翻譯】 您賜予無數成就,向您致敬! 二十七歲時,袞噶桑波(Kun ga sang po) 以堪布木欽(Mus chen)卡恰(Kha 'phyar)等 作為羯磨阿阇黎、導師和秘密上師,擔任僧職, 接受比丘戒,向您致敬! 此外,中觀的願行、發菩提心, 以及其他眾多大乘妙法, 聽聞后將自身利益拋諸腦後, 一心一意成辦利他之事,向您致敬! 在菩薩袞秋堅贊(Konchok Gyaltsen)尊前, 聽聞《道果》正論之時, 示現身化二相, 消除您的不順,向您致敬! 在絨瓊(Rong chung)斯布(Sbug)處,有一段懸崖路, 面臨著無盡的深淵,雅魯藏布江的, 漩渦中心墜落時,觀想薩迦班智達(Sa paṇ), 唸誦二十四本尊母, 祈禱,向您致敬! 就在那一刻,懸崖和水, 都未能對您的身體造成絲毫損害, 您安然抵達水邊的巖石之上等, 示現令人驚歎的神變,向您致敬! 對於修行正法的修行者們, 以及他們居住的寺廟等處, 無論是直接還是間接,無數次地, 以強烈的信心頂禮膜拜,向您致敬! 從十一位上師處, 聽聞如海般的正法, 從而渡越顯密經論的海洋, 成為眾多智者之頂飾,向您致敬! 三十一歲時,您本打算前往康區, 木欽上師卻勸您留在衛藏地區, 作為濁世眾生的怙主等, 作出了諸多授記,向您致敬! 三十三歲時,您的身體略感, 不適,在輪迴與涅槃無別中, 將一天分為四座,精進修持, 不斷增加修行的時間,向您致敬! 那時,出現了各種各樣的魔障, 您生起了無量的慈悲心, 觀想將自己的身體佈施出去, 證悟了輪迴與寂滅的平等性,向您致敬! 在那段時間裡,您持續了二十一天的, 禪定,之後, 修持喜金剛(藏文:དགེས་པ་རྡོ་རྗེ།,梵文天城體:हेवज्र,梵文羅馬擬音:Hevajra,漢語字面意思:喜金剛)本尊法六個月,向您致敬! 在長期的閉關中,諸佛和空行母們, 賜予了授記、加持和成就, 在夢中顯現,並通過無數的證悟, 開啟了您的心相續,向您致敬! 當仲噶寺(Rongkar Monastery)的僧眾感染瘟疫時, 僅用您的甘露和舌結, 就平息了疾病,驅散了邪魔, 示現了加持和神變,向您致敬! 那時,在清凈的夢境中,至尊, 木欽顯現並說您對眾生, 做出了諸多利益, 太好了,向您佈施,向您致敬! 聖者慈悲怙主的身語意,

【English Translation】 I prostrate to you who bestow numerous siddhis! When you were twenty-seven, Kunga Zangpo, With khenpo Muschen Khaphyar and others As karma acharya, instructor, and secret master, took monastic vows, Receiving the complete ordination, I prostrate to you! Furthermore, the aspiration and practice of Madhyamaka, the generation of bodhicitta, And many other profound Mahayana teachings, Having heard them, you abandoned your own benefit, And single-mindedly accomplished the benefit of others, I prostrate to you! In the presence of the bodhisattva Konchok Gyaltsen, At the time of hearing the exposition of the Lamdre teachings, You manifested your body in two forms, Eliminating your obstacles, I prostrate to you! In Rongchung Sbug, there was a cliffside path, Facing an endless abyss, when falling into the Center of the whirlpool of the Yarlung Tsangpo River, visualizing Sakya Paṇḍita, Reciting the twenty-four Mother Goddesses, You prayed, I prostrate to you! At that very moment, the cliff and the water, Caused no harm to your body whatsoever, You safely arrived on the rock by the water's edge, etc., Displaying amazing miracles, I prostrate to you! To the practitioners of the sacred Dharma, And to their monasteries and other places of residence, Whether directly or indirectly, countless times, With strong faith, you prostrated, I prostrate to you! From eleven venerable teachers, Having heard the assemblies of the ocean of sacred Dharma, Thus crossing to the other shore of the ocean of sutras and tantras, Becoming the crown ornament of many scholars, I prostrate to you! When you were thirty-one, you intended to go to Kham, But Muschen Lama advised you to stay in U-Tsang, To be the protector of beings in the degenerate age, etc., You made many prophecies, I prostrate to you! When you were thirty-three, your health was slightly, Unwell, in the non-duality of samsara and nirvana, Dividing the day into four sessions, you exerted effort in practice, Continuously increasing the time of practice, I prostrate to you! At that time, various kinds of demonic illusions appeared, You generated immeasurable compassion, Visualizing offering your body as charity, Realizing the equality of samsara and peace, I prostrate to you! During that time, you maintained the continuity of, That samadhi for twenty-one days, after that, You practiced the sadhana of the deity Hevajra (藏文:དགེས་པ་རྡོ་རྗེ།,梵文天城體:हेवज्र,梵文羅馬擬音:Hevajra,漢語字面意思:喜金剛) for six months, I prostrate to you! In the long retreat, the Buddhas and dakinis, Bestowed prophecies, blessings, and siddhis, Appearing in dreams, and through countless realizations, Opened your mind stream, I prostrate to you! When the monks of Rongkar Monastery were infected with the plague, With just your blessed water and tongue-tied knot, You pacified the disease and frightened away the demons, Displaying blessings and miracles, I prostrate to you! At that time, in pure dreams, the venerable, Muschen appeared and said that you have benefited, Many sentient beings, Excellent, I prostrate to you for your generosity! The body, speech, and mind of the holy loving protector,


ྐྱེའི། །ཁྱོད་ཉིད་རྗེ་བཙུན་གྲགས་པའི་སྤྲུལ་པར། །མནལ་ལམ་དག་ཏུ་གསལ་བར་གཟིགས་ཏེ། ། མཁས་པའི་མདུན་དུ་བསྟོད་ལ་ཕྱག་འཚལ། །དེ་ནས་དམ་པ་དེ་ཡི་ཁྱོད་ལ། །བཤད་ཉན་མཛད་པའི་བདག་རྐྱེན་གང་དགོས། །བྱེད་པས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ཞེས། །གསོལ་བ་དྲག་ཏུ་བཏབ་ལ་ཕྱག་འཚལ། ། 16-1877 ངམ་རིང་གནས་སུ་བླ་མའི་བཀའ་བཞིན། །ལུང་རིགས་སྨྲ་བ་ལྔ་བརྒྱ་ཙམ་ལ། །གུར་དང་སྡོམ་གསུམ་ལ་སོགས་བཤད་པས། །འཁྲུལ་ཟད་མཁས་པར་གྲགས་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཀུན་རིག་ཀྱཻ་རྡོར་གསང་འདུས་རྣམས་ལ། ། ལོག་སྨྲས་བསྟན་བཅོས་རྗེས་འབྲངས་དང་བཅས། །ཡང་དག་ལུང་དང་དངོས་སྟོབས་རིག་པས། །བཅོམ་ནས་མ་ནོར་ལམ་སྟོན་ཕྱག་འཚལ། །གསེར་ཁ་སྡིང་དུ་བླ་མའི་བཀའ་བཞིན། །ཟླ་གསུམ་བར་དུ་བླ་མ་རིན་འབྱུང་། ། ཉིད་ལ་ཐུགས་དམ་རྩལ་འདོན་མཛད་པས། །དངོས་གྲུབ་དུ་མ་བརྙེས་ལ་ཕྱག་འཚལ། །སོ་བརྒྱད་བཞེས་ཚེ་བྱམས་ཆེན་སྐུ་སྐྱེས། །སླར་ཡང་གསོལ་བཏབ་བླ་མ་དམ་པའི། །བཀའ་ཉིད་བྱུང་ནས་གཙང་གི་ཕྱོགས་སུ། ། བྱ་བྲལ་བཤད་ཉན་བཙུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ། །དེ་ཚེ་སྐྱེས་ཆེན་མཚུངས་མེད་དག་གི །ཁྱོད་ཀྱི་འཕྲིན་ལས་གུར་གྱི་མགོན་པོ། །འཁོར་བཅས་རྣམས་ཀྱི་བསྒྲུབ་པ་གཟིགས་ནས། །བཤད་ཉན་ཚུགས་ངེས་ལུང་བསྟན་ཕྱག་འཚལ། ། དེ་ནས་ལོ་ནི་ཉེར་བཞིའི་བར་དུ། །བློ་གསལ་གྲྭ་ཚོགས་རྒྱ་མཚོའི་དབུས་སུ། །མདོ་ཕྱོགས་བཤད་པ་ཉི་མ་རེ་ལ། །ཆོས་ཐུན་བཅུ་ཙམ་གསུངས་ལ་ཕྱག་འཚལ། །སྐལ་ལྡན་གདུལ་བྱ་འདུས་པའི་དབུས་སུ། ། གསུང་ངག་ལམ་འབྲས་ཉེར་གཉིས་ཙམ་དང་། །རྒྱུད་བཤད་དབང་ལུང་ཁྲིད་བཀའ་ལ་སོགས། །རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་གསུངས་ལ་ཕྱག་འཚལ། །མདོ་དང་སྔགས་ཀྱི་ཟབ་དོན་གནད་རྣམས། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་བསྒྱུར་རྒོལ་ངན་བྱུང་དུས། ། 16-1878 ཡང་དག་ལུང་དང་དངོས་སྟོབས་རིག་པས། །མི་སྨྲའི་བརྟུལ་ཞུགས་བཀོད་ལ་ཕྱག་འཚལ། །རྩོམ་པའི་ཚུལ་ཡང་མདོ་སྔགས་དགོངས་འགྲེལ། །བསྡེབས་ལེགས་དོན་ལྡན་ཡིད་འཕྲོག་བསྟན་བཅོས། །འཁྲུལ་མེད་གསུང་རབ་བགྲངས་ཡས་བརྩམས་ནས། ། ཐུབ་བསྟན་རྒྱས་པར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ། །དམ་པ་ཁྱོད་ཀྱི་ཞབས་རྡུལ་གངས་ཅན། །ཆེ་དགུའི་སྤྱི་གཙུག་བླངས་ཏེ་མཆོད་ཅིང་། །རྒྱུན་པར་ཕྱག་ཕྱིར་བློ་གསལ་གྲྭ་ཚོགས། །བདུན་བརྒྱ་བརྒྱད་བརྒྱས་བསྐོར་ལ་ཕྱག་འཚལ། ། ང་གཅིག་བཞེས་ཚེ་ས་སྐྱར་ཕེབས་ནས། །དེར་བཞུགས་རྟེན་དང་དགེ་འདུན་རྣམས་ལ། །མཆོད་པ་བསྙེན་བཀུར་རྒྱ་ཆེན་ཕུལ་ནས། །སྨོན་ལམ་གྲངས་མེད་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ། །དེ་ཚེ་ཁའུར་གཏོར་བསྒྲུབ་མཛད་དུས། །མགོན་ པོའི་རྟེན་གྱི་དམ་པ་ཁྱོད་ལ། །གུས་འདུད་མཛད་པ་དད་པ་ཅན་གྱི། །མངོན་སུམ་མཐོང་བ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ང་གསུམ་བཞེས་ཚེ་ལུང་བསྟན་ཡོད་བཞིན། །ཨེ་ཝཾ་ཆོས་ལྡན་ལོ་ལྔ་བཞུགས་ནས། །རྒྱུད་ སྡེའི་ཟབ་དོན་འཁྲ

【現代漢語翻譯】 祈禱您,您是至尊扎巴(Grags pa,名號)的化身, 在清晰的夢境中顯現, 在智者面前讚頌並頂禮。 此後,爲了您這位聖者, 需要何種講經聞法的助緣? 祈禱您,懇請您轉動法輪,並頂禮。 在昂仁(Ngamring)聖地,遵照上師的教誨, 為約五百位精通經論的僧人, 講解灌頂和三律儀等, 祈禱您,因精通教義而聞名,並頂禮。 對於勝樂金剛(Kunrig),金剛橛(Kyedor),密集金剛(Sangdu)等, 駁斥邪說及其追隨的論著, 以正確的教理和邏輯推理, 摧毀它們,並指引無誤的道路,祈禱您並頂禮。 在色卡丁(Serkhading),遵照上師的教誨, 三個月里,上師仁炯(Rin 'byung) 對您進行精進修持, 祈禱您,獲得諸多成就,並頂禮。 三十八歲時,嘉欽(Jams chen,大慈)化身降生, 再次祈請上師, 得到上師的指示后,在藏地, 建立講修院,祈禱您並頂禮。 當時,無與倫比的大德們, 看到您弘揚佛法,以及怙主(Gur) 及其眷屬的修持, 預言講修院必將興盛,祈禱您並頂禮。 此後,直到二十四歲, 在聰慧僧眾的海洋中央, 每天宣講顯宗經典, 大約十個法座,祈禱您並頂禮。 在具緣弟子聚集的中央, 口耳傳承(Gsung ngag),道果(Lam 'bras)等約二十二種, 以及續部講解,灌頂傳承等, 持續不斷地宣講,祈禱您並頂禮。 當有人曲解顯密經典的深奧含義時, 以正確的教理和邏輯推理, 示現無語之行,祈禱您並頂禮。 在著作方面,對於顯密經典的釋義, 彙集了精妙、有意義、引人入勝的論著, 創作了無數無誤的論典, 從而弘揚了釋迦牟尼佛的教法,祈禱您並頂禮。 聖者您的足塵, 被雪域(西藏)所有偉人的頭頂所敬奉, 常有七八百位聰慧的僧眾, 圍繞在您身邊,祈禱您並頂禮。 五十一歲時,您前往薩迦, 在那裡,對寺院的聖物和僧眾, 進行了廣大的供養和禮敬, 並做了無數的祈願,祈禱您並頂禮。 當時,在進行卡烏托(Kha'u gtor)修法時, 怙主(Mgon po)像對您, 表達了敬意,虔誠的 信徒們親眼目睹,祈禱您並頂禮。 五十三歲時,正如預言所示, 在艾旺曲丹(E-wam chos-ldan)住了五年, 深入講解續部的深奧含義。

【English Translation】 I pray to you, you are the incarnation of the venerable Grags pa (name), Appearing clearly in clear dreams, Praising and prostrating before the wise. Thereafter, for you, the holy one, What kind of supporting conditions are needed for teaching and listening to the Dharma? I pray to you, earnestly requesting you to turn the wheel of Dharma, and prostrate. In the sacred place of Ngamring, according to the guru's teachings, For about five hundred monks proficient in scriptures and reasoning, Explaining initiation and the three vows, etc., I pray to you, renowned for your mastery of the doctrine, and prostrate. For Hevajra (Kunrig), Vajrakilaya (Kyedor), Guhyasamaja (Sangdu), etc., Refuting heresies and their accompanying treatises, With correct teachings and logical reasoning, Destroying them and guiding the unerring path, I pray to you and prostrate. In Serkhading, according to the guru's teachings, For three months, the guru Rin 'byung Diligently practiced meditation on you, I pray to you, attaining many accomplishments, and prostrate. At the age of thirty-eight, Jams chen (Great Compassion) was born as an incarnation, Again requesting the guru, After receiving the guru's instructions, in the direction of Tsang (Tibet), Establishing a teaching and practice center, I pray to you and prostrate. At that time, the incomparable great beings, Seeing your Dharma activities, and the Protector (Gur) And the practice of their retinue, Prophesied that the teaching and practice center would surely flourish, I pray to you and prostrate. Thereafter, until the age of twenty-four, In the center of the ocean of intelligent monks, Explaining the Sutra teachings every day, About ten Dharma sessions, I pray to you and prostrate. In the center of the gathering of fortunate disciples, Oral transmissions (Gsung ngag), Lamdre (Path with Result), about twenty-two kinds, And explanations of tantras, initiation lineages, etc., Continuously teaching, I pray to you and prostrate. When someone distorted the profound meanings of the Sutra and Tantra teachings, With correct teachings and logical reasoning, Demonstrating the conduct of silence, I pray to you and prostrate. In terms of writing, explanations of the Sutra and Tantra teachings, Compiling exquisite, meaningful, and captivating treatises, Creating countless unerring scriptures, Thereby propagating the teachings of Shakyamuni Buddha, I pray to you and prostrate. The dust of your feet, the holy one, Is revered by the crowns of the heads of all the great ones in the Land of Snows (Tibet), Often seven or eight hundred intelligent monks, Surrounding you, I pray to you and prostrate. At the age of fifty-one, you went to Sakya, There, to the sacred objects and monks of the monastery, Offering vast offerings and reverence, And making countless prayers, I pray to you and prostrate. At that time, while performing the Kha'u tor ritual, The image of the Protector (Mgon po) to you, Expressed reverence, devout Believers witnessed it with their own eyes, I pray to you and prostrate. At the age of fifty-three, as prophesied, Staying in E-wam chos-ldan for five years, Explaining in depth the profound meanings of the tantras.


ུལ་མེད་འཆད་པའི། །རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཁྲོ་ཕུའི་བྱམས་ཆེན་དྲུང་དུ་ལོ་ནི། །བཅུ་བདུན་རྟ་ཟླ་ཤར་ཚེས་བཞིན་དུ། །མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེར་ཕུལ་ཏེ་དཔོན་སློབ། །དུ་ མས་སྨོན་ལམ་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ། །བོ་དོང་ཨེ་རུ་བློ་སྦྱོང་གསུངས་དང་། །བྱ་རྒོད་གཤོང་དུ་བཅུ་གཅིག་ཞལ་ལ། །མཇལ་དུ་བྱོན་དུས་མེ་ཏོག་ཆར་པ། །ཁ་བ་ལྟར་དུ་བབས་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཨེ་ཝཾ་གདན་ས་མཛད་པའི་དུས་སུ། ། 16-1879 རྗེ་བཙུན་གྲགས་པའི་བུམ་ཆུ་དབུ་གཙུག །བླུག་པས་ཚེ་གཟུངས་རྣམ་པར་གྱུར་ནས། །སྐུ་ལུས་ལ་ཐིམ་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ། །མདོར་ན་བླ་མ་ཡིད་དམ་མཁའ་འགྲོས། །དངོས་དང་མནལ་ལམ་དག་ཏུ་ཐེ་ཚོམ། ། དྲ་བ་མ་ལུས་གཅོད་པར་མཛད་ཅིང་། ། མངོན་ཤེས་དུ་མའང་གསུངས་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ང་བརྒྱད་བཞེས་ཚེ་ཨེ་ཝཾ་ཁྲི་ཐོག །རྒྱལ་ཚབ་དཀོན་མཆོག་འཕེལ་བ་བསྐོས་ནས། །སྙིགས་དུས་འགྲོ་བའི་སྐྱབས་མགོན་མཛོད་ཅེས། ། བསྟན་པ་ཡོངས་རྫོགས་གཏད་ལ་ཕྱག་འཚལ། །དེ་ནས་ཐུབ་བསྟན་རྣམ་རྒྱལ་དགོན་པར། །ཕེབས་ནས་མཐའ་ཡས་སློབ་གྲྭའི་ཚོགས་ལ། །རྒྱ་ཆེན་ཆོས་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ནས། །གདུལ་བྱ་སྨིན་གྲོལ་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ། ། དེ་ཚེ་ཆོས་གྲྭར་རྒས་པས་སྐྱོ་བས། །ལ་མོར་བདེ་བ་ཅན་དུ་ཕྱིན་ཏེ། །པདྨོའི་དབུས་སུ་གཞོན་ནུའི་ལུས་ལེན། །སྐབས་སྐབས་དག་ཏུ་གསུངས་ལ་ཕྱག་འཚལ། །དྲུག་ཅུ་བཞེས་པ་ས་སྤྲེལ་ཐ་སྐར། །ཨེ་ ཝཾ་ཕེབས་ནས་རྒྱལ་ཚབ་དམ་པར། །ཆོས་འཕྲོ་མ་ལུས་གནང་བར་མཛད་སོགས། །མ་འོངས་དུས་མཁྱེན་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ལོ་དེའི་སྨལ་ཟླའི་ཚེས་དགུའི་ཉིན་བར། །ས་སྐྱར་ཕེབས་ནས་དེར་བཞུགས་རྟེན་ལ། །མཆོད་ སྤྲིན་རྒྱ་མཚོའི་བགྲངས་ཡས་ཕུལ་ནས། །གྲངས་མེད་སྨོན་ལམ་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཁྱད་པར་ས་པཎ་དུས་ཆེན་དུས་སུ། །དགེ་འདུན་ཉིས་སྟོང་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་ལ། །གསེར་སོགས་ཕྱག་རྫས་དངོས་པོ་ཕལ་ཆེར། །འགྱེད་སོགས་སྦྱིན་གཏོང་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ། ། 16-1880 དེ་ཚེ་ཆོས་སྐྱོང་འདི་ཚོ་དབྱངས་དང་། །ཚོགས་མཆོད་དག་ལ་མཉེས་པར་འདུག་པས། །ཚོགས་མཆོད་ལ་སོགས་རྒྱ་ཆེར་ཤོམས་ཞེས། །གསུངས་ནས་དེ་ལྟར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ། །གཞན་ཡང་ལྐོག་ཏུ་དབང་བསྐུར་མཛད་རྗེས། ། དེ་ནི་དབང་གི་རྗེས་མ་ཡིན་གསུངས། །འབུལ་བའི་དངོས་པོ་གང་བྱུང་ཐམས་ཅད། །སྡེ་ཡི་ཞིག་གསོས་ཕུལ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །རེ་གཅིག་བཞེས་པ་ས་མོ་བྱ་ལོ། །རྟ་ཟླའི་ཚེས་བརྒྱད་ཆོས་དབར་བཏེག་ཚེ། ། ད་ནི་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པས། །དགོན་པར་མྱུར་དུ་འབྱོན་གསུངས་ཕྱག་འཚལ། །དེ་ཚེ་སྦྱིན་བདག་གྲྭ་པ་སོགས་ཀྱི། །སྔོན་མོ་རྫོང་དུ་ཕེབས་དགོས་ཞུས་པས། །ཁྱེད་ཚོ་ཅིས་ཀྱང་མི་ཉན་འདུག་པས། ། འདིར་བསྡོད་དགོས་པ་ཡིན་གསུངས་ཕྱག་འཚལ། །དེ་ནས་ཚེས་བཅུ་ཆོས་རིམ་ཚུགས་ནས། །བཅུ་དགུའི་བར་དུ་ཕར་ཚ

【現代漢語翻譯】 以無偏頗之心講經說法,瑜伽自在者,向您頂禮。 在克珠欽波(Khro phu'i byams chen,克地方的慈尊)尊者處,十七歲時,如馬月新月初升, 廣作供養,師徒眾人,發願祈禱,向您頂禮。 在博東(Bo dong)的埃(E)地傳授修心之法,在鷲峰(Bya rgod gshong)見到十一面觀音, 前往拜見時,天降花雨,如雪般紛紛揚揚,向您頂禮。 在埃旺寺(E wam)擔任座主之時, 將杰尊扎巴(rJe btsun Grags pa)的甘露瓶水,傾注于頭頂,壽命頓時轉變, 融入身軀之中,向您頂禮。 總而言之,上師、本尊、空行母,于真實與夢境之中, 斬斷一切疑惑之網,並宣說了諸多神通,向您頂禮。 五十八歲時,在埃旺寺的法座上,任命袞卻貝瓦(dKon mchog 'Phel ba)為攝政, 說道:『成為末法時代眾生的怙主吧!』 將全部教法託付於他,向您頂禮。 之後前往圖丹南嘉寺(Thub bstan rNam rgyal dgon pa), 為無數學僧,廣轉法輪, 成熟解脫所化眾生,向您頂禮。 當時,因年老而厭倦寺廟生活, 在拉姆(La mo)前往極樂凈土(bDe ba can),于蓮花之中,化生為少年之身, 時而顯現,向您頂禮。 六十歲時,土猴年(sa spre'u)的尾宿月(tha skar), 前往埃旺寺,將所有未傳的教法, 傳授給聖潔的攝政王等等,對未來之事瞭如指掌,向您頂禮。 當年藏曆五月初九, 前往薩迦寺(Sa skya),安住於此, 獻上無量供云, 發無量宏願,向您頂禮。 尤其是在薩迦班智達(Sa Paṇ)紀念日, 向兩千僧眾及民眾, 佈施黃金等財物, 廣行佈施,向您頂禮。 當時,護法神們喜悅于歌聲和會供, 說道:『廣設會供等!』 依此而行,向您頂禮。 此外,秘密灌頂之後, 說道:『這是灌頂的後續。』 所有供養之物, 都用於寺廟的修繕,向您頂禮。 六十一歲,土雞年(sa mo bya lo), 馬月(rta zla)初八舉行法會時, 說道:『如今一切心願都已圓滿, 速回寺廟!』向您頂禮。 當時,施主、僧侶等, 請求前往森莫宗(sNgon mo rdzong), 說道:『你們無論如何也不聽勸, 必須留在這裡!』向您頂禮。 之後,初十開始法會,直到十九日,

【English Translation】 I prostrate to you, the master of yoga, who expounds the Dharma without bias. At the feet of Khro phu'i byams chen (The Great Compassionate One of Khro phu), at the age of seventeen, like the rising of the new moon in the Horse month, Offering vast offerings, the teachers and students, making aspirations and prayers, I prostrate to you. In Bo dong's E region, teaching the mind training, in the Vulture Peak (Bya rgod gshong), seeing the eleven-faced Avalokiteśvara, When going to visit, a rain of flowers fell, like snow falling heavily, I prostrate to you. At the time of holding the seat of E wam monastery, Pouring the vase water of Jetsun Drakpa (rJe btsun Grags pa) on the head, the life force transformed, Absorbing into the body, I prostrate to you. In short, the guru, yidam, and dakini, in reality and in dreams, Cutting through all the nets of doubt, and also speaking of many clairvoyances, I prostrate to you. At the age of fifty-eight, on the throne of E wam, appointing Konchok Phelwa (dKon mchog 'Phel ba) as regent, Saying, 'Be the protector of beings in the degenerate age!' Entrusting the entire teachings, I prostrate to you. Then going to Thubten Namgyal Monastery (Thub bstan rNam rgyal dgon pa), For the assembly of countless students, turning the great wheel of Dharma, Maturing and liberating the disciples, I prostrate to you. At that time, weary of the monastery life due to old age, In Lamo (La mo), going to Sukhavati (bDe ba can), in the middle of a lotus, taking the body of a youth, Sometimes appearing, I prostrate to you. At the age of sixty, in the Earth Monkey year (sa spre'u), in the month of Revati (tha skar), Going to E wam, giving all the remaining teachings, To the holy regent, etc., knowing the future, I prostrate to you. In the ninth day of the fifth month of that year, Going to Sakya Monastery (Sa skya), staying there, for the supports, Offering countless clouds of offerings, Making countless prayers, I prostrate to you. Especially on the anniversary of Sakya Paṇḍita (Sa Paṇ), To the assembly of two thousand monks and people, Distributing gold and other gifts, Giving generously, I prostrate to you. At that time, these Dharma protectors were pleased with the songs and the tsok offerings, Saying, 'Arrange vast tsok offerings and so on!' Acting accordingly, I prostrate to you. Furthermore, after secretly giving empowerments, Saying, 'This is the follow-up to the empowerment.' Whatever offerings were made, Were offered for the renovation of the monastery, I prostrate to you. At the age of sixty-one, in the Earth Bird year (sa mo bya lo), On the eighth day of the Horse month (rta zla), when raising the Dharma banner, Saying, 'Now all wishes are fulfilled, Quickly return to the monastery!' I prostrate to you. At that time, the patrons, monks, etc., Requested to go to Ngonmo Dzong (sNgon mo rdzong), Saying, 'You do not listen to advice in any way, You must stay here!' I prostrate to you. Then, starting the Dharma rituals on the tenth, until the nineteenth,


ད་ལ་སོགས། །མདོ་ཕྱོགས་གཞུང་ལུགས་དུ་མ་ཉིད་ལ། །བཤད་པ་རྒྱ་ཆེར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ། ། དེ་ཚེ་ཆོས་གྲྭར་སྔོན་གྱི་བྱུང་ཚུལ། །བགྲོས་ལ་རྟེན་ནས་མ་འོངས་དུས་སུ། །གྲྭ་ཚང་སོགས་སུ་འདི་ལྟར་འབྱུང་ཞེས། །ལུང་བསྟན་གསལ་པོར་གསུངས་ལ་ཕྱག་འཚལ། །བླ་མ་གཤེགས་ཚུལ་རྣམ་ཐར་བགྲོས་ལ། ། བརྟེན་ནས་དུས་མཆོད་ལ་སོགས་སླ་ཕྱིར། །ཁོ་བོ་ཉི་ཤུ་གཅིག་ལ་འགྲོ་ཞེས། །ངོ་མཚར་དུ་མ་གསུངས་ལ་ཕྱག་འཚལ། །དེ་དུས་འཇའ་སྤྲིན་སྣ་ཚོགས་དག་དང་། །མེ་ཏོག་ཆར་སོགས་བྱུང་བའི་དུས་སུ། ། 16-1881 ད་ནི་སྐད་ཆ་མྱུར་དུ་མྱུར་དུ། །འོང་བར་འདུག་གོ་གསུངས་ལ་ཕྱག་འཚལ། །བར་སྣང་སྤྱན་གཟིགས་གྲྭ་པ་ཁྱེད་ཚོས། །མཐོང་བར་འདུག་གེ་བལྟས་མོ་བལྟ་ན། །རྟ་སོ་བ་སོགས་ངོ་མཚར་དུ་མ། ། མང་དུ་འདུག་གོ་གསུངས་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ནན་ཞུས་ཕྱིར་དུ་ལམ་ཟབ་བླ་མ། །གསུང་ཚེ་ས་པཎ་གཞན་དོན་གཤེགས་བཞིན། །སྔོན་འགྲོ་ཁོ་བོས་བྱེད་མོད་དངོས་གཞི། །བྱེད་ལོང་མེད་དོ་གསུངས་ལ་ཕྱག་འཚལ། ། བཅུ་དགུའི་སྔ་དྲོ་སེར་མ་ལ་བརྟེན། །ཅུང་ཟད་སྙུང་བའི་ཚུལ་ཉིད་བསྟན་ནས། །དགོང་མོ་སྐྱེམས་དད་ཆེ་ཙམ་མ་གཏོགས། །སྙུང་མེད་ཐུགས་དམ་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཉི་ཤུའི་སྔ་དྲོ་སྐུ་དྲུང་མི་ལ། ། སྤྱན་གྱི་གཟིགས་ནས་ཁྱེད་རྣམས་འདིར་ནི། །བསྡད་རྒྱུ་ཡིན་མོད་ཁོ་བོ་བདེ་བ། །ཅན་དུ་འགྲོ་འོ་གསུངས་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཉི་ཤུའི་ཚ་རྗེས་སྐུ་ཡི་བཀོད་པ། །གསུམ་དུ་བསྟན་པའི་གཉིས་ནི་ས་སྐྱར། ། གདུལ་བྱ་དག་པའི་མངོན་སུམ་མཐོང་སོགས། །བསམ་ཡས་རྫུ་འཕྲུལ་བསྟན་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཉེར་གཅིག་སྔ་དྲོ་ཐུགས་དམ་གཞན་རྣམས། །གྲོལ་རྗེས་ཀྱཻ་རྡོར་ལམ་དུས་རྒྱས་པ། །ཤིན་ཏུ་སྤྲོ་བའི་ཚུལ་གྱི་མཛད་ནས། ། རྫོགས་རིམ་ཡུན་རིང་བསྒོམ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །དེ་ནས་བདག་བསྐྱེད་དཀྱིལ་འཁོར་རིམ་གྱིས། །བསྡུས་ནས་གཞན་གྱི་བར་མ་ཆོད་པར། །སྐད་ཅིག་དེ་ལ་སྐུ་ཡི་བཀོད་པ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་ལ་ཕྱག་འཚལ། ། 16-1882 དེ་ནས་སྐུ་ཡི་གཟི་མདངས་རྒྱས་ཏེ། །ཡིད་འཕྲོག་གཞོན་ཤ་ཅན་དུ་གྱུར་ནས། །འོད་དང་འོད་ཟེར་དུ་མ་འཕྲོ་བའི། །བལྟ་བས་མི་ངོམ་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཉེར་གཅིག་དགོང་མོ་ཐུགས་དམ་གྲོལ་རྟགས། ། ཤངས་བུག་གཉིས་ནས་བྱང་སེམས་དཀར་པོའི། །རྒྱུན་ཉིད་ཤིན་ཏུ་མང་བར་བབས་ནས། །བདེ་བ་ཅན་དུ་གཤེགས་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཉེར་བཞིའི་ནམ་ལངས་ཐུབ་བསྟན་དགོན་པར། །སྐུ་གདུང་ཕེབས་ཏེ་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོའི། ། དབུས་སུ་ཟླ་བརྒྱད་བར་དུ་བཞུགས་ནས། །དད་ཅན་བསོད་ནམས་སྤེལ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ལོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཁྲུམ་ཟླའི་ཉི་ཤུ། །གཅིག་ལ་སྐུ་གདུང་ཞུགས་ལ་ཕུལ་ཚེ། །དབང་པོའི་གཞུ་དང་མེ་ཏོག་ཆར་སོགས། ། ངོ་མཚར་དུ་མ་བསྟན་ལ་ཕྱག་འཚལ། །དད་ལྡན་གདུལ་བྱའི་དགེ་ཚོགས་སྤེལ་ཕྱིར། །དབུ་

【現代漢語翻譯】 頂禮廣弘經部諸論著的上師! 頂禮於法會上,回顧往昔,預言未來寺院之興衰的上師! 頂禮回顧上師示寂之方式,為方便時供等事宜,預言自己將於二十一歲離世,示現諸多奇蹟的上師! 頂禮于彩虹、雲朵繽紛,天降花雨之時,預言『言語將至』的上師! 頂禮對虛空中觀看景象的僧眾說:『你們看到了嗎?看啊看,有駿馬等諸多奇蹟』的上師! 頂禮于再三請求之下,上師開示甚深道時,如薩迦班智達為利他而示寂般,雖自己僅做前行,無暇實修的上師! 頂禮於十九日清晨,略示微恙之態,晚間略進少量飲品,除此之外,未見病容,精進修持的上師! 頂禮於二十日清晨,以慈眼注視侍者,說道:『你們將留在此地,我將前往安樂之處』的上師! 頂禮於二十日下午,示現三身之相,其中二身於薩迦,令清凈之所化眾親見,示現種種神變的上師! 頂禮於二十一日清晨,結束其他修持后,以極大歡喜之態,修持喜金剛(Kyé Dor,梵文Hevajra)道次第,長時間修習圓滿次第的上師! 頂禮于依次收攝自生本尊壇城,未被其他事物中斷,于剎那間,將身之相融入法界虛空的上師! 頂禮于示寂后,身色光彩煥發,轉為令人心醉的年輕之相,光芒萬丈,令人目不轉睛的上師! 頂禮於二十一日晚間,示現修持圓滿之相,從雙鼻孔流出大量白色菩提心,前往極樂世界的上師! 頂禮於二十四日黎明,將法體迎請至圖丹寺(Thubten Monastery),于浩瀚供云之中,安住八個月之久,增長信眾福德的上師! 頂禮于當年藏曆六月二十一日,荼毗法體之時,示現彩虹、花雨等諸多奇蹟的上師! 頂禮為增長具信所化眾之善資,示現種種的上師!

【English Translation】 Homage to the master who extensively explained the doctrines of the Sutra tradition! Homage to the master who, at the Dharma assembly, reviewed the past and prophesied the future rise and fall of the monasteries! Homage to the master who, reviewing the manner of the Lama's passing, for the convenience of seasonal offerings and other matters, prophesied that he would pass away at the age of twenty-one, demonstrating many miracles! Homage to the master who, when rainbows and clouds were colorful and flowers rained down from the sky, foretold 'words are coming'! Homage to the master who said to the monks watching the scene in the sky, 'Do you see it? Look, there are horses and many other miracles!' Homage to the master who, upon repeated requests, taught the profound path, like Sakya Pandita passing away for the benefit of others, though he only did the preliminary practices himself and had no time for actual practice! Homage to the master who, on the morning of the nineteenth, showed a slight illness, and in the evening took a small amount of drink, but otherwise showed no signs of illness and diligently practiced! Homage to the master who, on the morning of the twentieth, looked at the attendants with compassionate eyes and said, 'You will stay here, but I will go to a place of bliss!' Homage to the master who, on the afternoon of the twentieth, manifested the three Kayas (bodies), two of which were in Sakya, allowing the pure disciples to see them directly, and showed various miraculous transformations! Homage to the master who, on the morning of the twenty-first, after completing other practices, practiced the Hevajra (Kyé Dor, Sanskrit Hevajra) path with great joy, and practiced the Completion Stage for a long time! Homage to the master who, gradually withdrawing the self-generation mandala, without being interrupted by anything else, in an instant, dissolved the form of his body into the Dharmadhatu! Homage to the master who, after passing away, radiated light and color, transformed into a captivating youthful appearance, and emitted countless rays of light, making it impossible to take one's eyes off him! Homage to the master who, on the evening of the twenty-first, showed signs of completing his practice, with a large amount of white Bodhicitta flowing from both nostrils, and departed to Sukhavati (the Pure Land of Bliss)! Homage to the master who, on the dawn of the twenty-fourth, had his body brought to Thubten Monastery, and remained in the midst of a vast ocean of offerings for eight months, increasing the merit of the faithful! Homage to the master who, on the twenty-first day of the sixth month of that year in the Tibetan calendar, when his body was cremated, showed many miracles such as rainbows and rain of flowers! Homage to the master who manifested various signs to increase the virtuous accumulation of the faithful disciples!


ཐོད་གས་ཆག་མེད་པར་བྱོན་ཞིང་། །དད་ལྡན་སོ་སོའི་ལག་ཏུ་རིང་བསྲེལ། །དུ་མར་འཁྲུངས་པར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ། ། མདོར་ན་ཁྱོད་ཉིད་བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས། །མཐར་ཕྱིན་ཤཱཀྱ་སེངྒེའི་སྤྲུལ་པ། །ཁྱོད་ལ་རྩེ་གཅིག་གསོལ་བ་འདེབས་ཀྱིས། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །སྒྲིབ་གཉིས་སྤངས་ཤིང་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་ནས། །རང་གཞན་ དོན་གཉིས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི། །ཀུན་མཁྱེན་བསོད་ནམས་སེངྒེ་ཁྱོད་ལྟར། །མིར་གྱུར་ཟག་མེད་བདེ་ཆེན་ངང་སྟེ། །ཕན་བཏགས་མར་གྱུར་འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན། །རབ་འཇིགས་ཁམས་གསུམ་འཁོར་བར་གནས་ནས། །བཟོད་མེད་སྡུག་བསྔལ་གསུམ་གྱི་གདུང་ལ། ། 16-1883 ཀུན་མཁྱེན་བླ་མས་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་དང་། །ཁྱད་པར་ཁྱོད་ལྟའི་མགོན་དང་བྲལ་ནས། །མགོན་སྐྱབས་མེད་པའི་བླུན་རྨོངས་སྡིག་ཅན། །ཆོས་མེད་ཀུན་དགའ་མཆོག་ལྡན་བདག་ལ། །མྱུར་འགྱོགས་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ཤིག་བླ་མ། ། དོན་མེད་ཚེ་འདིའི་བྱ་བ་བཏང་ནས། །འཁོར་བའི་ཕུན་ཚོགས་བསྒྲུབ་བློ་མེད་པར། །བདག་པས་གཞན་གཅེས་བྱང་སེམས་སྐྱེས་ནས། །བརྗོད་བྲལ་ལྟ་བ་རྟོགས་པར་སྩོལ་ཅིག །ཁྱད་པར་གཉིས་ཕུང་བློས་ཆུང་སྤངས་ནས། ། གནས་དང་འཁོར་ལ་ང་བདག་མེད་པར། །དབེན་གནས་རི་ཁྲོད་ཕྱོགས་མེད་འགྲིམས་ཏེ། །གང་བྱུང་ཆོག་ཤེས་ནོར་ལྡན་སྩོལ་ཅིག །དབེན་པའི་གནས་དེར་དམ་པ་ཁྱོད་ལས། །ཐོབ་པའི་རིམ་གཉིས་གདམས་པ་ལ་སོགས། ། རང་དོན་འཕྲི་མེད་སེམས་ཅན་དོན་ཕྱིར། །གཅིག་ཏུ་ཉམས་སུ་ལེན་པར་སྩོལ་ཅིག །དེ་ལྟར་རྩེ་གཅིག་བསྒྲུབ་པ་བྱེད་པའི། །འགལ་རྐྱེན་མི་མཐུན་བར་ཆད་མཐའ་དག །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་ཞི་བར་གྱུར་ནས། ། མཐུན་རྐྱེན་འབད་མེད་ལྷུན་གྲུབ་སྩོལ་ཅིག །དེ་ནས་ཅིར་སྣང་སྣང་སྟོང་ལྷ་དང་། །གང་གྲག་གྲག་སྟོང་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་དབྱངས། །གང་ཤར་སེམས་ཀྱི་ཆོས་འཕྲུལ་བདེ་སྟོང་། །ཟུང་འཇུག་འཆར་བའི་ཉམས་རྟོགས་སྩོལ་ཅིག ། རང་གི་བརྟན་པོ་ཟིན་པར་གྱུར་ནས། །དམ་པ་ཁྱོད་ལྟར་ལུས་དང་སྲོག་ལ། །ལྟོས་པ་མེད་པར་ཟབ་མོའི་དམ་ཆོས། །རྒྱུན་དུ་འགྲོ་ལ་སྟོན་པ་སྩོལ་ཅིག །དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར་དུ། ། 16-1884 དམ་པ་ཁྱོད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བཟུང་ནས། །ཁྱོད་གསུངས་དམ་ཆོས་རྒྱུན་གྱི་བསྐྱངས་ཏེ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མྱུར་ཐོབ་སྩོལ་ཅིག །བསྟོད་པ་འདི་ཀུན་ལན་གཅིག་ཙམ་ཞིག །དད་གུས་དགའ་སྤྲོས་བསྟོད་པར་བྱེད་ལའང་། ། མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩལ་ནས། །དཔལ་ལྡན་བླ་མས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །དེ་ལྟར་བསྟོད་ཅིང་གསོལ་བའི་དགེ་བས། །བདག་དང་མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི། །སྒྲིབ་གཉིས་སྤངས་ཤིང་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་ནས། ། མྱུར་དུ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཀུན་མཁྱེན་བསོད་ནམས་སེངྒེའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་དད་པ་རྒྱ་མཚོའི་རླ

【現代漢語翻譯】 您以完整不損之身顯現, 在具信者手中化生眾多舍利,我向您頂禮。 總而言之,您是福德與智慧圓滿的, 是釋迦獅子的化身。 我一心向您祈請, 祈願您現在就加持我! 愿我斷除二障,圓滿二資糧, 自他二利皆能圓滿成就。 如您,全知索南森格(Kunkyen Sonam Senge), 轉生為人,處於無漏大樂之中, 利益如母般的六道眾生。 他們身處極度恐怖的三界輪迴之中, 遭受難以忍受的三苦煎熬。 全知上師請以慈悲垂視! 特別是,我等如同失去了您這樣的怙主, 無依無靠,愚昧無知的罪人。 我,無有正法的袞噶秋登(Kunga Chokden), 祈願上師您迅速以慈悲垂視! 捨棄無意義的今生俗務, 不要貪圖輪迴的圓滿。 愿我生起珍愛他勝過自己的菩提心, 證悟不可言說的見地。 特別是,捨棄二取的狹隘之心, 對處所和眷屬不起我執。 愿我能無拘無束地遊走于寂靜的深山中, 對所得一切感到滿足,擁有富足。 在那寂靜之地, 愿我能將從您處獲得的二次第(生起次第和圓滿次第)教法等, 爲了自己不減退,爲了眾生, 一心一意地修持。 如此精進修持時, 所有違緣、不順、障礙等, 愿現在就平息。 愿我不費吹灰之力就能獲得順緣。 之後,愿我能證悟顯現即是空性的本尊, 所聽聞皆是空性咒語之音聲, 所生起皆是心之戲法,樂空雙運。 愿我能證悟自心穩固。 如同您一樣, 不顧惜身體和性命, 持續不斷地為眾生宣說甚深妙法。 從現在直至證得菩提之間, 愿我能追隨您的足跡, 守護您所宣說的正法, 迅速獲得圓滿佛果。 僅僅一次, 以虔誠的信心和喜悅來讚頌, 愿能賜予殊勝和共同的成就, 愿具德上師加持我! 如此讚頌和祈禱的善根, 愿我和如虛空般無邊的眾生, 斷除二障,圓滿二資糧, 迅速獲得佛果! 以上是全知索南森格的傳記《信心之海,波濤洶涌》的祈願文。

【English Translation】 You appear in complete and undamaged form, Creating many relics in the hands of devoted individuals, I prostrate to you. In short, you are the perfection of merit and wisdom, An emanation of Shakya Sengge (Lion of the Shakyas). I single-mindedly supplicate you, May you bless me right now! May I eliminate the two obscurations and complete the two accumulations, May both my own and others' benefit be perfectly fulfilled. Like you, Kunkyen Sonam Senge (All-Knowing Sonam Senge), Born as a human, abiding in stainless great bliss, Benefiting sentient beings of the six realms like a mother. They dwell in the extremely terrifying three realms of samsara, Suffering from the unbearable torment of the three sufferings. All-Knowing Lama, please look upon us with compassion! Especially, we are like those who have lost a protector like you, Helpless, ignorant sinners. I, Kunga Chokden (Kunga Chokden) without Dharma, May the Lama quickly look upon me with compassion! Abandoning meaningless worldly affairs, Without the thought of pursuing the perfections of samsara. May I generate the Bodhicitta (mind of enlightenment) that cherishes others more than oneself, Realize the inexpressible view. Especially, abandoning the small-mindedness of dualistic clinging, Without attachment to places and retinues. May I wander freely in solitary mountain retreats, Content with whatever comes, possessing abundance. In that solitary place, May I, for the sake of not diminishing my own benefit and for the sake of sentient beings, Practice single-mindedly the two stages (generation stage and completion stage) teachings, etc., obtained from you. When practicing diligently in this way, May all adverse conditions, disharmony, obstacles, etc., Be pacified right now. May I effortlessly obtain favorable conditions. After that, may I realize the appearance as deity, empty of inherent existence, Whatever is heard is the sound of mantra, empty of inherent existence, Whatever arises is the magical display of mind, bliss and emptiness. May I realize the experience and realization of the union of two truths. Having become stable in my own mind, Like you, Without regard for body and life, May I continuously teach the profound Dharma to beings. From now until enlightenment is attained, May I follow in your footsteps, Protecting the Dharma you have spoken, Quickly attain perfect Buddhahood. Even just once, Praising with sincere faith and joy, May I be granted supreme and common accomplishments, May the glorious Lama bless me! By the merit of praising and praying in this way, May I and all sentient beings as vast as space, Eliminate the two obscurations and complete the two accumulations, Quickly attain Buddhahood! The above is a prayer from the biography of Kunkyen Sonam Senge, 'The Ocean of Faith, Tumultuous Waves.'


བས་ཕྲེང་རྣམ་པར་གཡོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལས། ཆོས་རྗེ་ཀུན་དགའ་ མཆོག་ལྡན་གྱི་མཛད་པའི་རྣམ་ཐར་ལས་འབྱུང་ཚུལ་བཤད་པའི་སྐབས་སྟེ་བདུན་པའོ།། །།དེ་ལྟར་རྣམ་པ་ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་ཀྱི་རྗེའི། །ངོ་མཚར་རྣམ་ཐར་འདི་བརྩམས་དགེ་བ་ཡིས། །ས་སྐྱའི་རྗེ་བཙུན་དགོངས་དོན་ ཟབ་མོ་ལ། །ཁྱེད་ལྟར་འཇིགས་མེད་སྨྲ་བའི་སེངྒེར་ཤོག །དུས་ངན་སྐྱེ་བོའི་སྤྱོད་པས་ཡིད་དུབ་བདག །བདེ་གཤེགས་བསྟན་པའི་འཁུར་ཆེན་ཁྱེར་བ་ལ། །དམ་ཅན་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱི་ཉེར་བསྐྱངས་ཏེ། །སྔར་བཞིན་ ཡིད་ལ་རེ་བ་ཀུན་འགྲུབ་ཤོག །མདོར་ན་བདག་དང་གདུལ་བྱར་བཅས་པ་རྣམས། །དུས་འདིར་ཚེ་རིང་ནད་མེད་བསྟན་པ་རྒྱས། །ནམ་ཞིག་ཚེ་འདིའི་སྣང་བ་ནུབ་མ་ཐག །ཞིང་མཆོག་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག ། 16-1885 ཕྱི་ཡི་བླ་མ་གང་འདུལ་སྣ་ཚོགས་སྐུ། །ནང་གི་བླ་མ་རང་སེམས་གསལ་རིག་དངོས། །གསང་བའི་བླ་མ་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །གནས་ལུགས་རོ་གཅིག་རྟོགས་པ་མཐར་ཕྱིན་ཤོག །སྐྱེས་ཆེན་མཆོག་གི་ ངོ་མཚར་རྣམ་ཐར་འདི། །རྗེས་འཇུག་སྐལ་བཟང་རྣམས་ཀྱི་ལེགས་བལྟོས་ལ། །རང་གཞན་འདི་ཕྱིའི་དོན་རྣམས་བསྒྲུབ་འདོད་པས། །རྣམ་ཐར་ཚུལ་འདིའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པར་རིགས། །ཞེས་ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བསོད་ ནམས་སེངྒེ་ཞེས་མཚན་ཡོངས་སུ་གྲགས་པའི་བསྟན་པའི་ཉི་མ་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཕལ་ཆེ་བ་རྣམས་ཕྱོགས་ཅིག་ཏུ་བསྡེབས་པ་དད་པ་རྒྱ་མཚོའི་རླབས་ཕྲེང་རྣམ་པར་གཡོ་བ་ཞེས་བྱ་ བ་འདི་ཡང་། འཇམ་མགོན་གྲུབ་པའི་དཔའ་བོ་པདྨའི་རྣམ་སྤྲུལ་བསོད་ནམས་དབང་པོ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞི་བ་འཚོའི་རྣམ་སྤྲུལ་རྒྱལ་སྲས་སྦས་པའི་རྣལ་འབྱོར་སྔགས་འཆང་གྲགས་པ་བློ་གྲོས་དང་། དཀྱིལ་ འཁོར་རྒྱ་མཚོའི་ཁྱབ་བདག་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་གཞན་ངོར་ངུར་སྨྲིག་གི་བླ་གོས་འཆང་བ་རྒྱལ་བ་མུས་པ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་རྣམས་གཙོ་བོར་སྨོས་པའི་ ཡོངས་འཛིན་དམ་པ་ཆོས་བཞིན་དུ་སྤྱོད་པ་དུ་མའི་ཞབས་རྡུལ་སྤྱི་བོས་ལེན་པ། དཔལ་ས་སྐྱ་པ་ཤཱཀྱའི་དགེ་བསྙེན་ཐེག་པ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྔགས་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས། 16-1886 ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འདི་ཉིད་ཀྱི་གསུང་རབ་རྣམས་ལ་ཡུན་རིང་པོ་ནས་འདྲིས་པར་བྱས་པས། རྡོ་རྗེ་འཆང་གཉིས་པ་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་ལྟ་གྲུབ་གཙང་མར་འགྲེལ་ བ་ལ་མཁས་པ་གཞན་གྱི་འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་བའི་ངེས་ཤེས་ཁྱད་པར་ཅན་བརྙེད་ནས་དད་པའི་སྤུ་ལོང་ཆེས་ཆེར་གཡོས་ཤིང་། གཞན་ཡང་ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་འདི་ཉིད་ཀྱི་འཕེལ་གདུང་བྱ་བཏང་ རྗེའི་ཕྱག་ཏུ་བྱུང་བ་ད་ལྟ་གླིང་དགའ་བདེ་བ་ཅན་གྱི་དགོན་པ་ན་བཞུགས་པ་ལ་རིང་བསྲེལ་འཕེལ་བཞིན་པ

【現代漢語翻譯】 《浪濤妙舞》中,第七章講述了宗師貢噶·秋登(Kun dga' mchog ldan)的傳記。 如是,以普知法王(chos kyi rje)之奇妙傳記所生之善。 愿我如您一般,成為于薩迦(sa skya)法王甚深意旨中,無畏宣說的雄獅! 我為惡時眾生之行所困,肩負如來教法之重擔。 愿得持誓空行眾之護佑,如昔日般,心中所愿皆得成就! 總而言之,愿我與所化眾生,於此時皆得長壽無病,教法興盛。 一旦此生之景象消逝,愿即刻往生極樂凈土(bde ba can)! 外之上師,為調伏眾生而示現種種身相;內之上師,乃自心之明覺自性;密之上師,為俱生之大智慧。愿能證悟諸法一味之實相,達至究竟! 此偉大聖者之奇妙傳記,為後世具緣者之良鑒。 欲成辦自他今生來世之利益者,理應追隨此傳記之足跡。 名為一切智法王索南·僧格(bsod nams sengge)之教法之日,將其大部分傳記彙集一處,名為《信仰大海之浪濤妙舞》。 此乃由蔣袞·竹巴('jam mgon grub pa'i dpa' bo)蓮花之化身索南·旺波(bsod nams dbang po),以及菩提薩埵寂護(zhi ba 'tsho)之化身嘉賽·巴貝饒覺(rgyal sras sbas pa'i rnal 'byor),持咒者扎巴·洛哲(grags pa blo gros),和壇城海之主,第六金剛持(rdo rje 'chang)大金剛持,示現為比丘形象的穆斯巴欽波·多吉羌·桑杰堅贊(mus pa chen po rdo rje 'chang sangs rgyas rgyal mtshan)等眾多依止上師,如法行持之足塵,由薩迦派(sa skya pa)居士,大乘瑜伽士,持咒者阿旺·貢噶·索南·扎巴堅贊貝桑波(ngag dbang kun dga' bsod nams grags pa rgyal mtshan dpal bzang po) 長久以來研習一切智法王之著作,對於第二金剛持,至尊薩迦派上師們清凈之見解,生起他人無法比擬之殊勝定解,信仰之毛孔大大張開。此外,一切智法王之舍利增長物,現存於嘉瓦德欽(gling dga' bde ba can)寺。

【English Translation】 From 'Waves of the Garland of Manifestations,' the seventh section, which explains how the biography of Dharma Lord Kunga Chokden (Kun dga' mchog ldan) came to be. Thus, by the virtue of composing this wondrous biography of the all-knowing Dharma Lord (chos kyi rje), May I become a fearless lion roaring in the profound intent of the Sakya (sa skya) lords, just like you! I, weary of the deeds of beings in this degenerate age, bear the great burden of the Sugata's teachings. May I be protected by the hosts of oath-bound dakinis, and may all my hopes be fulfilled as before! In short, may I and all those to be trained have long lives, be free from illness, and may the teachings flourish in this age. As soon as the appearances of this life fade, may I be born in the supreme realm of Sukhavati (bde ba can)! The outer guru is the variety of forms that tame beings; the inner guru is the clear and knowing essence of one's own mind; the secret guru is the great co-emergent wisdom. May I perfect the realization of the single taste of reality! This wondrous biography of a great being is a good example for fortunate followers. Those who wish to accomplish the benefit of themselves and others in this and future lives should follow the example of this biography. This, called 'Waves of the Garland of Faith,' which compiles most of the biographies of that sun of the teachings, known as the all-knowing Dharma King Sonam Senge (bsod nams sengge). This was written by Ngawang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Pal Sangpo (ngag dbang kun dga' bsod nams grags pa rgyal mtshan dpal bzang po), a Sakya (sa skya) lay practitioner, a supreme vehicle yogi, a mantra holder, who takes the dust from the feet of many virtuous spiritual mentors as an ornament for his head, primarily those such as Jamgon Drubpai Pawo ( 'jam mgon grub pa'i dpa' bo), an emanation of Padma, Sonam Wangpo (bsod nams dbang po), and Gyalsay Sbaypai Naljor (rgyal sras sbas pa'i rnal 'byor), an emanation of Bodhisattva Shiwatso (zhi ba 'tsho), Drakpa Lodro (grags pa blo gros), a mantra holder, and the all-pervading lord of the mandala ocean, the great Sixth Vajradhara (rdo rje 'chang), who outwardly holds the saffron robes of a renunciate, Gyalwa Muspa Chenpo Dorje Chang Sangye Gyaltsen (mus pa chen po rdo rje 'chang sangs rgyas rgyal mtshan). Having long been familiar with the collected works of this all-knowing Dharma King, I have gained a special conviction, unmatched by others, in the pure views of the Second Vajradhara, the supreme Sakya lamas, and the hairs of my faith stand on end. Furthermore, the relics of the all-knowing Dharma Lord, which came into the possession of the hermit Je, are now residing in Glinga Gadencan (gling dga' bde ba can) Monastery and are increasing.


ར། བར་སྐབས་སུ་རྐྱེན་འགའ་ཞིག་གི་འགྲིབ་པ་ལ་དུས་ཕྱིས་ངེད་རང་གི་གསོལ་ བ་འདེབས་པ་བརྩམས་པ་ཙམ་གྱི་རིང་བསྲེལ་བཅུ་གཅིག་ཙམ་འཕེལ་བ་སོགས་ལ་རྟེན་ནས། སླར་ཡང་དད་པའི་དབང་པོ་རབ་ཏུ་རྒྱས་ཏེ་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཞིག་ཀྱང་བརྩམས་ཤིང་། ངོ་མཚར་བའི་རྣམ་ཐར་རྣམས་ཀྱང་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྡེབས་པར་འདོད་པའི་འདུན་པ་སྔ་མོ་ནས་ཡོད་ཀྱང་ལེ་ལོའི་དབང་གིས་འགྱང་པ་ལ། དེང་དུས་ཉེ་བའི་ཆར་ཀུན་མཁྱེན་རིན་པོ་ཆེའི་གྲུབ་མཐའི་ སྲོལ་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་རྒྱན་དམ་པར་གྱུར་པ། བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་འཁུར་གྱི་མི་ངལ་ཞིང་། མདོ་སྔགས་རྒྱ་མཚོའི་དོན་ལ་དབང་འབྱོར་པའི་བཤེས་གཉེན་དམ་པ། བོད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གདན་དཔལ་ས་སྐྱའི་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོ་ཐུབ་བསྟན་ལྷ་ཆེན་གྱི་གདན་ས་བཅུ་པ་མཁན་ཆེན་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་གྱི་བཀས་ཡང་ཡང་བསྐུལ་བའི་རྐྱེན་བྱས་ནས། 16-1887 ཤིང་མོ་གླང་གི་ལོ་གྲོ་བཞིན་གྱི་ཟླ་བའི་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚེས་ལ་དཔལ་ས་སྐྱའི་ལྷ་ཆེན་རིགས་འཛིན་ཕོ་བྲང་དུ་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་གདན་ས་དན་ཁྲོད་པ་ནོར་བུ་ལྷ་ སྦྱིན་གྱིས་བགྱིས་སོ། །འདི་སྦྱར་དགེ་བས་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་རྣམས། །དུས་འདིར་ཚེ་རིང་ནད་མེད་བསམ་དོན་འགྲུབ། །བསྟན་པ་ཆེར་རྒྱས་དོན་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་ནས། །ཕྱི་མ་ཐོགས་མེད་བདེ་བ་ཅན་འགྲོར་ཤོག། །། སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །། ༈ མཁན་ཆེན་ཨ་པད་རིན་པོ་ཆེའི་དགོངས་བཞེད་ལྟར་གུ་རུས་ཞབས་ཞུ་བགྱིས་པའོ།།

【現代漢語翻譯】 後來,由於一些因素的減少,以及我開始祈禱后,舍利增長了大約十一個等原因,我的信仰再次增強,我也創作了一首祈禱詩。雖然我早就想把這些奇妙的傳記彙集在一起,但由於懶惰而拖延了。最近,作為一切智者仁波切(Kunchen Rinpoche)宗派的持有者,一位不辭辛勞地肩負著聖教重任,精通顯密教海的聖者,以及薩迦派(Sakya)的法座持有者,第十任堪布仁欽堅贊(Khenchen Rinchen Gyaltsen)多次敦促我。 1887年,木牛年(Earth Ox year)的收穫月(the month of the harvest)的白方日(the white side days),在薩迦拉康拉章(Sakya Lhakhang Labrang)寫成。由丹卓巴(Dantropa)的諾布拉辛(Norbu Lhasin)擔任抄寫員。愿此功德使我們師徒,此時長壽無病,心想事成。愿聖教弘揚光大,二利究竟,來世無礙往生極樂世界! 薩瓦芒嘎拉姆(Sarwa Mangalam)! 根據堪布阿貝仁波切(Khenchen Aphe Rinpoche)的意願,由古汝(Guru)提供服務。

【English Translation】 Later, due to the decrease of some factors, and relying on the increase of about eleven relics after I started praying, my faith increased again, and I also composed a prayer verse. Although I had long wanted to compile these wonderful biographies together, I delayed due to laziness. Recently, as the holder of the omniscient Kunchen Rinpoche's tradition, a holy being who tirelessly bears the burden of the precious teachings, a holy spiritual friend who is proficient in the meaning of the ocean of Sutra and Tantra, and the tenth Khenchen Rinchen Gyaltsen of the great Sakya Dharma School, the Vajra Throne of Tibet, has repeatedly urged me. Written in the Earth Ox year, in the white side days of the harvest month, at Sakya Lhakhang Labrang. The scribe was Norbu Lhasin of Dantropa. May this merit make us, teachers and students, have long life and be free from illness at this time, and may our wishes be fulfilled. May the teachings flourish greatly, may both benefits be ultimately accomplished, and may we be reborn in Sukhavati without hindrance in the next life! Sarwa Mangalam! According to the wishes of Khenchen Aphe Rinpoche, served by Guru.