greatsixsutras0207_中觀莊嚴論頌.g2.0f
六大冊之根本教言Ztsa22དབུ་མ་རྒྱན་གྱི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ། 2-220 ༄༅། །དབུ་མ་རྒྱན་གྱི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ། ༄༅། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། མ་དྷྱཱ་མི་ཀ་ཨ་ལཾ་ཀཱ་ར་ཀཱ་རི་ཀཱ། བོད་སྐད་དུ། དབུ་མ་རྒྱན་གྱི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདག་དང་གཞན་ སྨྲའི་དངོས་འདི་དག །ཡང་དག་ཏུ་ན་གཅིག་པ་དང་། །དུ་མའི་རང་བཞིན་བྲལ་བའི་ཕྱིར། །རང་བཞིན་མེད་དེ་གཟུགས་བརྙན་བཞིན། །འབྲས་བུ་རིམ་ཅན་ཉེར་སྦྱོར་བས། །རྟག་རྣམས་གཅིག་པུའི་བདག་ཉིད་མིན། །འབྲས་ བུ་རེ་རེ་ཐ་དད་ན། །དེ་དག་རྟག་ལས་ཉམས་པར་འགྱུར། །བསྒོམས་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་པ་ཡིས། །ཤེས་བྱ་འདུས་མ་བྱས་སྨྲ་བའི། །ལུགས་ལའང་གཅིག་མིན་དེ་དག་ནི། །རིམ་ཅན་ཤེས་དང་འབྲེལ་ཕྱིར་ རོ། །རྣམ་ཤེས་སྔ་མས་ཤེས་བྱ་བའི། །རང་བཞིན་རྗེས་སུ་འབྲང་ན་ནི། །ཤེས་པ་སྔ་མའང་ཕྱི་མར་འགྱུར། །ཕྱི་མའང་དེ་བཞིན་སྔ་མར་འགྱུར། །སྔོན་དང་ཕྱི་མའི་གནས་རྣམས་སུ། །དེ་ཡི་ངོ་བོ་ མི་འབྱུང་ན། །འདུས་མ་བྱས་དེ་ཤེས་པ་བཞིན། །སྐད་ཅིག་འབྱུང་བར་ཤེས་པར་བྱ། །སྔ་མ་སྔ་མའི་སྐད་ཅིག་གི །མཐུ་ཡིས་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ན། །འདུས་མ་བྱས་སུ་འདི་མི་འགྱུར། །སེམས་དང་ སེམས་ལས་བྱུང་བ་བཞིན། །སྐད་ཅིག་པ་རྣམས་འདི་དག་ཏུ། །རང་དབང་འབྱུང་བར་འདོད་ན་ནི། །གཞན་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། །རྟག་ཏུ་ཡོད་པའམ་མེད་པར་འགྱུར། །དོན་བྱེད་ནུས་པ་མ་ཡིན་ལ། ། 2-221 དེ་འདོད་བརྟགས་པས་ཅི་ཞིག་བྱ། །མ་ནིང་གཟུགས་བཟང་མི་བཟང་ཞེས། །འདོད་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་བརྟགས་ཅི་ཕན། །སྐད་ཅིག་སྐད་ཅིག་མ་ཡིན་པར། །གང་ཟག་བསྟན་དུ་མི་རུང་བས། །གཅིག་དང་དུ་མའི་རང་ བཞིན་དང་། །བྲལ་བར་གསལ་བར་རབ་ཏུ་ཤེས། །ཐ་དད་ཕྱོགས་ཅན་དང་འབྲེལ་ཕྱིར། །ཁྱབ་རྣམས་གཅིག་པུར་ག་ལ་འགྱུར། །བསྒྲིབས་དང་མ་བསྒྲིབས་དངོས་སོགས་ཕྱིར། །རགས་པ་རྣམས་ཀྱང་གཅིག་པུ་མིན། །འབྱར་བ་དང་ ནི་བསྐོར་བ་འམ། །བར་མེད་རྣམ་པར་གནས་ཀྱང་རུང་། །དབུས་གནས་རྡུལ་ཕྲན་རྡུལ་གཅིག་ལ། །བལྟས་པའི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ། །རྡུལ་ཕྲན་གཞན་ལ་ལྟ་བ་ཡང་། །དེ་ཉིད་གལ་ཏེ་ཡིན་བརྗོད་ན། །དེ་ ལྟ་ཡིན་ན་དེ་ལྟ་བུ། །ས་ཆུ་ལ་སོགས་རྒྱས་འགྱུར་རམ། །རྡུལ་ཕྲན་གཞན་ལ་ལྟ་བའི་ངོས། །གལ་ཏེ་གཞན་དུ་འདོད་ན་ནི། །རབ་ཏུ་ཕྲ་རྡུལ་ཇི་ལྟ་བུར། །གཅིག་པུ་ཆ་ཤས་མེད་པར་ འགྱུར། །རྡུལ་ཕྲན་རང་བཞིན་མེད་གྲུབ་པ། །དེ་ཕྱིར་མིག་དང་རྫས་ལ་སོགས། །བདག་དང་གཞན་སྨྲས་མང་པོ་དག །རང་བཞིན་མེད་པར་མངོན་པ་ཡིན། །དེ་ཡི་རང་བཞིན་དེས་བརྩམས་དང་། །དེ་ཡི་ཡོན་ཏན་ དེ་ལས་བདག །དེ་ཡི་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ཡང་། །དེ་དག་དེ་དང་འདུ་བ་ཅན། །རྣམ་ཤེས་བེམ་པོའི་རང་བཞིན་ལས། །བཟློག་པ་རབ་ཏུ་སྐྱེ་བ་སྟེ། །བེམ་མིན་རང
【現代漢語翻譯】 六大冊之根本教言Ztsa22《中觀莊嚴論》 《中觀莊嚴論》 梵語:Madhyamika-alamkara-karika 藏語:dbu ma rgyan gyi tshig leur byas pa 頂禮文殊童子! 我和他人所說的這些事物,如果真實存在,要麼是單一的,要麼是多樣的。因為它們沒有單一或多樣的自性,所以沒有自性,就像影像一樣。 通過依次結合產生結果,永恒的事物不是單一的自性。如果每個結果都是不同的,那麼它們就會從永恒中消失。 通過禪修產生的智慧,所知的法也是非複合的。即使在這樣的體系中,它們也不是單一的,因為它們與依次的知識相關聯。 如果先前的意識追隨所知法的自性,那麼先前的意識也會變成後來的意識,而後來的意識也會變成先前的意識。 如果在先前和後來的狀態中,它的本質沒有出現,那麼就像非複合的法一樣,應該知道它是瞬間產生的。 如果通過先前瞬間的力量而產生,那麼它就不會變成非複合的法,就像心和心所生法一樣。 如果這些瞬間的事物被認為是可以自主產生的,那麼因為它們不依賴於其他事物,它們要麼永遠存在,要麼永遠不存在。 如果它沒有作用的能力,那麼思考它有什麼用呢?就像太監的美貌或醜陋,有慾望的人思考它又有什麼用呢? 因為沒有瞬間的事物就無法指示人,所以要清楚地知道它與單一和多樣的自性是分離的。 因為普遍的事物與不同的方面相關聯,它們怎麼會是單一的呢?因為有遮蔽和無遮蔽的事物等等,粗大的事物也不是單一的。 無論是粘附、環繞還是沒有間隔地存在,觀察位於中心的微塵的自性是什麼樣的? 如果說觀察其他微塵也是一樣的,那麼如果是這樣,土地、水等會擴大嗎? 如果認為觀察其他微塵的方面是不同的,那麼極其微小的微塵怎麼會是單一的、沒有部分的呢? 微塵沒有自性就已經成立了,因此,我和他人所說的眼睛和事物等許多事物,都是沒有自性的。 它的自性、它的功德、它的共相和殊相,這些都與它相關聯。 意識的自性與物質的自性相反,是完全產生的,不是物質的。
【English Translation】 The Root Teachings of the Six Great Volumes Ztsa22《Ornament of the Middle Way》 《Ornament of the Middle Way》 Sanskrit: Madhyamika-alamkara-karika Tibetan: dbu ma rgyan gyi tshig leur byas pa Homage to Manjushri, the Youth! These things spoken of by myself and others, if they truly exist, are either singular or multiple. Because they lack the nature of being either singular or multiple, they are without inherent existence, like reflections. Through the sequential combination of causes and conditions to produce results, permanent things are not of a singular nature. If each result were distinct, they would cease to be permanent. Through the wisdom arising from meditation, the knowable objects are also non-compounded. Even in such a system, they are not singular, as they are related to sequential knowledge. If the prior consciousness follows the nature of the knowable object, then the prior consciousness would also become the subsequent consciousness, and the subsequent consciousness would also become the prior consciousness. If its essence does not arise in the prior and subsequent states, then like non-compounded phenomena, it should be known that it arises momentarily. If it arises through the power of the prior moment, then it would not become a non-compounded phenomenon, like mind and mental factors. If these momentary phenomena are considered to arise independently, then because they do not rely on other things, they would either always exist or never exist. If it does not have the ability to perform a function, then what is the point of contemplating it? Like the beauty or ugliness of a eunuch, what benefit is there for those with desire to contemplate it? Because a person cannot be indicated without momentary phenomena, it is clearly and thoroughly understood that it is separate from the nature of being singular and multiple. Because universal things are related to different aspects, how could they be singular? Because there are obscured and unobscured things, etc., gross things are also not singular. Whether it is attached, encircling, or existing without interval, what is the nature of observing a central atom? If it is said that observing other atoms is also the same, then if that is the case, would earth, water, etc., expand? If it is thought that the aspect of observing other atoms is different, then how could an extremely minute atom be singular and without parts? It is established that atoms do not have inherent existence. Therefore, many things such as eyes and objects, spoken of by myself and others, are manifestly without inherent existence. Its nature, its qualities, its universals and particulars, these are all associated with it. The nature of consciousness is the opposite of the nature of matter, it is completely produced, and is not material.
་བཞིན་གང་ཡིན་པ། །དེ་འདིའི་བདག་ཉིད་ཤེས་པ་ཡིན། ། 2-222 གཅིག་པ་ཆ་མེད་རང་བཞིན་ལ། །གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་མི་འཐད་ཕྱིར། །དེ་ཡི་རང་གི་རིག་པ་ནི། །བྱ་དང་བྱེད་པའི་དངོས་པོར་མིན། །དེའི་ཕྱིར་འདི་ནི་ཤེས་པ་ཡི། །རང་བཞིན་ཡིན་པས་བདག་ ཤེས་རུང་། །དོན་གྱི་རང་བཞིན་གཞན་དག་ལ། །དེ་ཡིས་ཇི་ལྟར་ཤེས་པར་འགྱུར། །དེ་ཡི་རང་བཞིན་གཞན་ལ་མེད། །གང་གིས་དེ་ཤེས་གཞན་ཡང་ཤེས། །ཤེས་དང་ཤེས་པར་བྱ་བའི་དོན། །ཐ་དད་པར་ ནི་འདོད་ཕྱིར་རོ། །ཤེས་པ་རྣམ་བཅས་ཕྱོགས་ལ་ནི། །དངོས་སུ་དེ་གཉིས་ཐ་དད་ཀྱང་། །དེ་དང་གཟུགས་བརྙན་འདྲ་བས་ན། །བརྟགས་པ་ཙམ་གྱིས་ཚོར་བར་རུང་། །དོན་གྱི་རྣམ་པས་བསྒྱུར་ལྡན་པའི། །རྣམ་ ཤེས་སུ་ཞིག་མི་འདོད་པ། །དེ་ལ་ཕྱི་རོལ་རིག་པ་ཡི། །རྣམ་པ་འདི་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན། །ཤེས་གཅིག་ཐ་དད་མ་ཡིན་པས། །རྣམ་པ་མང་པོར་མི་འགྱུར་ཏེ། །དེ་ཕྱིར་དེ་ཡི་མཐུ་ཡིས་ ནི། །དོན་ཤེས་འགྱུར་བར་གཞག་པ་མེད། །རྣམ་པ་རྣམས་དང་མ་བྲལ་བས། །རྣམ་ཤེས་གཅིག་པུར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་མིན་ན་འདི་གཉིས་ལ། །གཅིག་ཅེས་ཇི་སྐད་བརྗོད་པར་བྱ། །དཀར་པོ་དག་ལ་ སོགས་པ་ལ། །ཤེས་པ་དེ་ནི་རིམ་འབྱུང་སྟེ། །མགྱོགས་པར་འབྱུང་ཕྱིར་བླུན་པོ་དག །ཅིག་ཅར་སྙམ་དུ་ཤེས་པ་ཡིན། །ལྕུག་མའི་སྒྲ་ལ་སོགས་པའི་བློ། །རབ་ཏུ་མགྱོགས་པར་འབྱུང་ཡིན་ན། །དེ་ཕྱིར་ཅིག་ཅར་འབྱུང་བ་ཡི། ། 2-223 འདིར་ཡང་གཅིག་ཕྱིར་འབྱུང་མི་འགྱུར། །ཡིད་ཀྱི་རྟོག་པ་འབའ་ཞིག་ལའང་། །རིམ་དུ་ཤེས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །རིང་དུ་གནས་པ་མ་ཡིན་པས། །བློ་རྣམས་ཀུན་ཀྱང་མགྱོགས་འབྱུང་འདྲ། །དེ་ཕྱིར་ཡུལ་རྣམས་ཐམས་ ཅད་ལ། །རིམ་གྱིས་འཛིན་པར་མི་འགྱུར་གྱི། །རྣམ་པ་དག་ནི་ཐ་དད་ལྟར། །ཅིག་ཅར་འཛིན་པར་སྣང་བར་འགྱུར། །མགལ་མེ་ལ་ཡང་ཅིག་ཅར་དུ། །འཁོར་ལོ་སྣང་བའི་འཁྲུལ་པ་འབྱུང་། །གསལ་བར་རབ་ ཏུ་སྣང་བའི་ཕྱིར། །མཐོང་བས་མཚམས་སྦྱོར་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་མཚམས་རྣམས་སྦྱོར་བ་ནི། །དྲན་པས་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་གྱི། །མཐོང་བས་མ་ཡིན་འདས་པ་ཡི། །ཡུལ་ལ་འཛིན་པ་མིན་ཕྱིར་རོ། །དེ་ ཡི་ཡུལ་དུ་གང་གྱུར་པ། །དེ་ནི་ཞིག་པས་གསལ་མ་ཡིན། །དེའི་ཕྱིར་འཁོར་ལོར་སྣང་བ་འདི། །གསལ་བ་མ་ཡིན་འགྱུར་བའི་རིགས། །རི་མོ་རྐྱང་པ་མཐོང་བའི་ཚེ། །དེ་ལ་དེ་བཞིན་སེམས་མང་ པོ། །ཇི་སྙེད་གཅིག་ཆའི་ཚུལ་གྱིས་སུ། །འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་འདོད་ན་ཀོ །དེ་ལྟ་ཡིན་ན་དཀར་ལ་སོགས། །རྣམ་པ་སྣ་གཅིག་ཤེས་པ་ཡང་། །ཐོག་མ་དབུས་མཐའ་ཐ་དད་པས། །དམིགས་པ་སྣ་ཚོགས་ ཉིད་དུ་འགྱུར། །རྡུལ་ཕྲན་བདག་ཉིད་དཀར་ལ་སོགས། །གཅིག་པུའི་བདག་ཉིད་ཆ་མེད་པ། །ཤེས་པ་གང་ལའང་སྣང་གྱུར་པར། །བདག་གིས་རབ་ཏུ་ཚོར་བ་མེད། །རྣམ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ཁམས་རྣམས་ནི། །བསག
【現代漢語翻譯】 正如那是什麼?那是此處的自性智慧。 在無分的一體自性中,三性的存在是不合理的。因此,它的自性覺知,不是能作和所作的事物。因此,這才是智慧的自性,因此自性是可以被認識的。對於其他的意義自性,它如何能夠認識呢?它的自性不在其他事物中,通過什麼它能認識其他事物呢?認識和被認識的事物,因為被認為是不同的。 在具有相狀的智慧方面,實際上這兩者是不同的,但因為它與影像相似,所以僅僅通過推測是可以感知的。誰不承認具有意義相狀轉變的識?對於他來說,外境的智慧相狀也是不存在的。一個智慧不是不同的,所以不會變成多種相狀。因此,憑藉它的力量,認識事物轉變的說法是不成立的。由於與相狀不可分離,所以不會變成唯一的識。如果不是這樣,那麼如何稱這二者為一呢? 對於白色等事物,智慧是依次產生的。因為產生迅速,愚笨的人會認為是一瞬間。鞭子的聲音等念頭,如果產生得非常迅速,那麼在這裡也不會因為是一個而不會依次產生。即使僅僅是意念的分別,也不會依次認識。因為不是長久存在的,所以所有的念頭都像快速產生一樣。因此,對於所有境,不會依次執取,而是像相狀不同一樣,呈現為一瞬間執取。 即使對於火把,也會產生一瞬間旋轉的錯覺。因為非常清晰地顯現,所以不是通過視覺連線的。像這樣連線各個部分,是由記憶完成的,而不是通過視覺,因為它不是執取過去的對象。成為它對象的事物,因為已經消逝所以不清晰。因此,這種呈現為旋轉的現象,是不清晰的,是變化的性質。 當看到單獨的線條時,如果想要在那上面,同樣地產生許多心識,以一種部分的方式,如果想要產生,那麼,如果是那樣,對於白色等,一個相狀的認識,因為最初、中間、結尾是不同的,所以會變成多種目標。對於原子自性的白色等,唯一的自性,無分的,無論顯現在哪個智慧上,我都不會強烈地感受到。五種識的界限,是積累。
【English Translation】 What is that which is like that? That is the self-nature wisdom here. In the undivided, one self-nature, the existence of the three natures is unreasonable. Therefore, its self-awareness is not the object of the doer and the deed. Therefore, this is the self-nature of wisdom, and therefore the self-nature can be known. For other self-natures of meaning, how can it know? Its self-nature is not in other things, through what can it know other things? Knowing and being known, because they are considered different. In terms of wisdom with aspects, in fact, these two are different, but because it is similar to an image, it can be perceived only through speculation. Who does not admit the consciousness of the transformation of the appearance of meaning? For him, the appearance of external wisdom is also non-existent. One wisdom is not different, so it will not become many appearances. Therefore, by its power, the statement that knowing things changes is not valid. Because it is inseparable from the appearances, it will not become the only consciousness. If not, then how can these two be called one? For white and other things, wisdom arises sequentially. Because it arises quickly, foolish people think it is an instant. The sound of the whip and other thoughts, if they arise very quickly, then here also it will not arise sequentially because it is one. Even if it is only the discrimination of the mind, it will not be recognized sequentially. Because it is not long-lasting, all thoughts seem to arise quickly. Therefore, for all objects, it will not be grasped sequentially, but it will appear to be grasped in an instant, just like the appearances are different. Even for the torch, there will be an illusion of rotating in an instant. Because it appears very clearly, it is not connected through vision. Connecting the parts like this is done by memory, not through vision, because it is not grasping the past object. The thing that becomes its object is not clear because it has disappeared. Therefore, this phenomenon that appears to be rotating is not clear, it is the nature of change. When seeing a single line, if you want to generate many consciousnesses on it in the same way, in a partial way, if you want to generate, then, if that is the case, for white and so on, the recognition of one appearance, because the beginning, middle, and end are different, it will become multiple targets. For the atomic self-nature of white and so on, the unique self-nature, undivided, no matter which wisdom it appears on, I will not feel it strongly. The boundaries of the five consciousnesses are accumulation.
ས་ལ་དམིགས་པའི་རྣམ་པ་ཡིན། ། 2-224 སེམས་དང་སེམས་བྱུང་དམིགས་པ་ནི། །དྲུག་པར་གཞག་པ་བྱས་པ་ཡིན། །ཕྱི་གཞུང་རྣམས་ལའང་རྣམ་ཤེས་ནི། །གཅིག་ཏུ་སྣང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། །ཡོན་ཏན་ལ་སོགས་ལྡན་པ་ཡི། །རྫས་ལ་སོགས་པ་དམིགས་ ཕྱིར་རོ། །ནོར་བུ་གཟི་ཡི་བདག་ཉིད་ལྟར། །དངོས་པོ་ཀུན་ཞེས་ལྟ་བ་ལ། །དེ་ལ་འཛིན་པའི་སེམས་ཀྱང་ནི། །གཅིག་པུའི་ངོ་བོར་སྣང་མི་རིགས། །ས་ལ་སོགས་པ་འདུས་པ་ལ། །ཡུལ་དང་དབང་ པོར་ཀུན་འཇོག་པར། །སུ་འདོད་དེ་ཡི་ལུགས་ལ་ཡང་། །དངོས་པོ་གཅིག་དང་མཐུན་འཇུག་མེད། །སྙིང་སྟོབས་ལ་སོགས་བདག་སྒྲ་སོགས། །ཕྱོགས་ལའང་དོན་གཅིག་སྣང་བ་ཅན། །ཤེས་པ་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །གསུམ་ གྱི་བདག་ཉིད་ཡུལ་སྣང་ཕྱིར། །དངོས་པོའི་ངོ་བོ་རྣམ་གསུམ་ལ། །དེ་ནི་གལ་ཏེ་རྣམ་གཅིག་སྟེ། །དེ་དང་མི་མཐུན་སྣང་ན་ཀོ །དེ་ནི་དེར་འཛིན་ཇི་ལྟར་འདོད། །ཕྱི་རོལ་ཡུལ་རྣམས་མེད་པར་ ཡང་། །སྣ་ཚོགས་སྣང་ལ་རྟག་པ་སྟེ། །གཅིག་ཆའམ་ཇི་སྟེ་རིམ་འབྱུང་བའི། །རྣམ་ཤེས་རུང་བར་ཤིན་ཏུ་དཀའ། །ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་ཤེས་པ་དག །མིང་ཙམ་དུ་ནི་སྣང་བ་རྣམས། །ཡི་གེ་དུ་མ་ སྣང་བའི་ཕྱིར། ། སྣ་ཚོགས་སྣང་བར་གསལ་བ་ཡིན། །རྣམ་ཤེས་སྣ་ཚོགས་མིན་སྣང་བ། །འགའ་ཞིག་ཡོད་པར་གཞུག་ན་ཡང་། །འོན་ཀྱང་ཡང་དག་གཞག་མི་རུང་། །མཚན་ཉིད་བཅས་ལ་གནོད་མཐོང་ཕྱིར། །དེ་ཕྱིར་སྣ་ཚོགས་སྣང་བ་ཡི། ། 2-225 རྣམ་ཤེས་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་གནས། །དེ་ནི་རྣམ་པ་ཐ་དད་ལྟར། །གཅིག་པུའི་རང་བཞིན་མི་རིགས་སོ། །ཇི་སྟེ་ཐོག་མ་མེད་རྒྱུད་ཉིད། །བག་ཆགས་སྨིན་པས་སྤྲུལ་པ་ཡི། །རྣམ་པ་དག་ནི་སྣང་ བ་ཡང་། །ནོར་བས་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་འདྲ། །དེ་དག་འོན་ཀྱང་དེ་དག་གི །དངོས་དེ་ཡང་དག་ཉིད་དམ་ཅི། །འོན་ཏེ་མ་བརྟགས་གཅིག་པུ་ན། །དགའ་བར་ཁས་ལེན་འདི་བསམ་མོ། །གལ་ཏེ་ཡང་ དག་རྣམ་པར་ཤེས། །དུ་མར་འགྱུར་རོ་ཡང་ན་ནི། །དེ་དག་གཅིག་འགྱུར་འགལ་ལྡན་པས། །གདོན་མི་ཟ་བར་སོ་སོར་འགྱུར། །རྣམ་པ་ཐ་དད་མ་ཡིན་ན། །གཡོ་དང་མི་གཡོ་ལ་སོགས་པ། །གཅིག་ གིས་ཐམས་ཅད་གཡོ་ལ་སོགས། །ཐལ་བར་འགྱུར་ཏེ་ལན་གདབ་དཀའ། །ཕྱི་རོལ་དོན་གྱི་ཚུལ་ལ་ཡང་། །དེ་ལྟར་རྣམ་པ་མ་བྲལ་ན། །གཅིག་གི་ཆོས་སུ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །འཇུག་པར་འགྱུར་ཏེ་ཟློག་པ་ མེད། །ཇི་སྟེ་རྣམ་པའི་གྲངས་བཞིན་དུ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཁས་ལེན་ན། །དེ་ཚེ་རྡུལ་ཕྲན་འདྲར་འགྱུར་པ། །དཔྱད་པ་འདི་ལས་བཟློག་པར་དཀའ། །གལ་ཏེ་སྣ་ཚོགས་དེ་གཅིག་ན། །ནམ་མཁའི་གོས་ཅན་ ལུགས་སམ་ཅི། །སྣ་ཚོགས་གཅིག་པའི་རང་བཞིན་མིན། །རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་ལ་སོགས་འདྲ། །སྣ་ཚོགས་གཅིག་པའི་རང་བཞིན་ན། །སྣ་ཚོགས་ངོ་བོར་སྣང་བ་དང་། །བསྒྲིབས་དང་མ་བསྒྲིབས་ལ་སོགས་པ། །ཐ་དད་འདི་ནི་ཇི་ལྟར་འགྱུར། ། 2-226 ཇ
【現代漢語翻譯】 專注于地(作為對像)的相狀。 將心和心所專注于第六處(識)。即使在外道宗義中,識也不會顯現為單一,因為它專注于具有功德等的物質等。如同珍寶的自在性,在認為一切事物皆是如此的觀點中,執持它的心也不應顯現為單一的自性。在土地等聚合之處,誰會認為那是境和根?即使按照那個宗義,事物也不會與單一相符。勇氣等以及『我』等詞語,在方向等方面也具有相同的意義。識並非理性,因為它顯現為三者的自性之境。如果事物的自性是三種,而它只是一種,如果它顯現為與那不符,那麼如何認為它執持那?即使沒有外境,也會恒常顯現多種多樣,無論是單一部分還是次第產生,識都很難成立。天空等知識,僅僅顯現為名稱,因為顯現出許多字母,所以多種多樣顯現得很清楚。即使認為存在不顯現多種多樣的識,但仍然無法正確地安立,因為見到對具有特徵的事物的損害。因此,顯現多種多樣的 識存在於各種相狀中。它不像各種不同的相狀一樣,不應是單一的自性。如果無始的相續,由習氣成熟而幻化的相狀顯現,也像錯覺的幻術一樣。然而,那些事物是真實的嗎?或者未經觀察是單一的嗎?請思考這個令人愉快的主張。如果真實地認識到,會變成多種多樣嗎?或者那些會變成單一嗎?由於存在矛盾,無疑會各自變化。如果不是各種不同的相狀,那麼動與不動等,一切都會變成動等,難以回答。即使在外境的狀況中,如果不分離那些相狀,一切也會成為單一的法,無法避免。如果按照相狀的數量,承認有多種識,那麼那時會變得像微塵一樣,難以避免這種分析。如果多種多樣的是單一,那麼是像裸體派的宗義一樣嗎?多種多樣不是單一的自性,就像各種珍寶等一樣。如果是多種多樣的單一自性,那麼顯現為多種多樣的體性,以及被遮蔽和未被遮蔽等,這些差別又會如何產生?
【English Translation】 The aspect of focusing on the earth (as an object). Focusing on mind and mental factors is done by placing it in the sixth (consciousness). Even in external philosophical systems, consciousness does not appear as singular, because it focuses on substances that possess qualities, etc. Like the nature of a precious gem, in the view that all things are like that, the mind that grasps it should not appear as a singular essence. In the aggregation of earth, etc., who would posit that as the object and the senses? Even according to that system, things do not conform to singularity. Courage, etc., and words like 'I', also have the same meaning in directions, etc. Consciousness is not rational, because it appears as the object of the nature of the three. If the nature of things is threefold, and it is only one, if it appears inconsistent with that, then how do you want to consider it grasping that? Even without external objects, various appearances are constant, whether it is a single part or arises sequentially, it is very difficult for consciousness to be valid. Knowledge of the sky, etc., appears only as names, because many letters appear, so various appearances are clear. Even if one posits that there is some consciousness that does not appear as various, it is still not possible to establish it correctly, because one sees harm to things with characteristics. Therefore, the various appearances of consciousness exist in all kinds of aspects. It is not reasonable for it to be a single nature, like various different aspects. If the beginningless continuum itself, the appearances that are emanated by the ripening of habitual tendencies, are also like the nature of illusion due to error. However, are those things truly those things? Or is it simply unexamined? Consider this pleasant assertion. If one truly knows, will it become many? Or will those become one? Since there is contradiction, undoubtedly they will change separately. If they are not various different aspects, then movement and non-movement, etc., everything will become movement, etc., and it is difficult to answer. Even in the state of external objects, if those aspects are not separated, everything will also enter into a single dharma, and there is no way to reverse it. If one accepts that there are as many consciousnesses as there are aspects, then at that time it will become like atoms, and it is difficult to reverse this analysis. If the various is one, then is it like the system of the sky-clad ones? The various is not a single nature, like various jewels, etc. If it is the single nature of the various, then how will these differences arise, such as appearing as the nature of the various, and obscured and unobscured, etc.?
ི་སྟེ་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་དེའི། །རྣམ་པ་འདི་དག་མེད་པ་སྟེ། །ཡང་དག་ཏུ་རྣམ་མེད་པ་ཡི། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནོར་བས་སྣང་། །གལ་ཏེ་མེད་ན་ཇི་ལྟ་བུར། །དེ་དག་འདི་ལྟར་གསལ་ བར་ཚོར། །དེ་ཡི་དངོས་ལས་ཐ་དད་པའི། །ཤེས་པ་དེ་འདྲ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་གང་ལ་དངོས་གང་མེད། །དེ་ལ་དེར་ཤེས་ཡོད་མ་ཡིན། །བདེ་བ་མིན་ལ་བདེ་སོགས་དང་། །དཀར་བ་རྣམས་ ལའང་མི་དཀར་བཞིན། །རྣམ་པ་འདི་ལ་ཤེས་པའི་དོན། །དངོས་སུ་འཐད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །ཤེས་པའི་བདག་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར། །ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་བཞིན། །མེད་པ་ནུས་པ་མེད་པས་ན། །གདགས་ པའང་མི་རུང་རྟ་རུ་བཞིན། །མེད་པ་བདག་སྣང་ཤེས་སྐྱེད་པར། །ནུས་པ་རུང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་ཕྱིར་དེ་ཡོད་ངེས་ཚོར་བ། །ཤེས་དང་འབྲེལ་པ་ཅི་ཞིག་ཡོད། །བདག་མེད་དེ་ཡི་བདག་ཉིད་ དང་། །དེ་ལས་བྱུང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་མེད་ན་ནི་གང་ཞིག་གིས། །རེས་འགའ་འབྱུང་བ་འདི་རུང་འགྱུར། །རྒྱུ་དང་ལྡན་ན་གང་ཞིག་གིས། །གཞན་གྱི་དབང་ལས་ཟློག་པར་འགྱུར། །དེ་མེད་ན་ནི་ ཤེས་དེ་ཡང་། །རྣམ་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་འགྱུར། །ཤེལ་སྒོང་དག་པ་འདྲ་བ་ཡིན། །ཤེས་པ་རབ་ཏུ་ཚོར་བ་མེད། །འདི་ནི་འཁྲུལ་པས་ཤེས་ཤེ་ན། །དེ་ཅི་འཁྲུལ་ལ་རག་ལས་སམ། །དེ་ཡི་མཐུ་ཡིས་བྱུང་ན་ནི། ། 2-227 དེ་ཡང་གཞན་གྱི་དབང་ཉིད་དོ། །དངོས་པོ་གང་གང་རྣམ་དཔྱད་པ། །དེ་དང་དེ་ལ་གཅིག་ཉིད་མེད། །གང་ལ་གཅིག་ཉིད་ཡོད་མིན་པ། །དེ་ལ་དུ་མ་ཉིད་ཀྱང་མེད། །གཅིག་དང་དུ་མ་མ་ གཏོགས་པར། །རྣམ་པ་གཞན་དང་ལྡན་པ་ཡི། །དངོས་པོ་མི་རུང་འདི་གཉིས་ནི། །ཕན་ཚུན་སྤངས་ཏེ་གནས་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཕྱིར་དངོས་པོ་འདི་དག་ནི། །ཀུན་རྫོབ་པ་ཉིད་མཚན་ཉིད་འཛིན། །གལ་ཏེ་འདི་ དག་དོན་འདོད་ན། །དེ་ལ་བདག་གིས་ཅི་ཞིག་བྱ། །མ་བརྟགས་གཅིག་པུ་ཉམས་དགའ་ཞིང་། །སྐྱེ་དང་འཇིག་པའི་ཆོས་ཅན་པ། །དོན་བྱེད་པ་དག་ནུས་རྣམས་ཀྱིས། །རང་བཞིན་ཀུན་རྫོབ་པ་ཡིན་རྟོགས། །བརྟག་ པ་མ་བྱས་ཉམས་དགའ་བའང་། །བདག་རྒྱུ་སྔ་མ་སྔ་མ་ལ། །བརྟེན་ནས་ཕྱི་མ་ཕྱེ་མ་ཡི། །འབྲས་བུ་དེ་འདྲ་འབྱུང་བ་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་ཀུན་རྫོབ་རྒྱུ་མེད་ན། །རུང་མིན་ཞེས་པའང་ལེགས་པ་ ཡིན། །གལ་ཏེ་འདི་ཡི་ཉེར་ལེན་པ། །ཡང་དག་ཡིན་ན་དེ་སྨྲོས་ཤིག །དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ནི། །རིགས་པའི་ལམ་གྱི་རྗེས་འབྲང་བ། །གཞན་དག་འདོད་པ་སེལ་བར་བྱེད། །དེ་ཕྱིར་རྒོལ་བའི་ གནས་མེད་དོ། །ཡོད་དང་མེད་དང་ཡོད་མེད་ཅེས། །ཁས་མི་ལེན་པ་གང་ཡིན་པ། །དེ་ལ་ནན་ཏན་ལྡན་པས་ཀྱང་། །ཅིར་ཡང་ཀླན་ཀ་བྱ་མི་ནུས། །དེ་ཕྱིར་ཡང་དག་ཉིད་དུ་ན། །དངོས་པོ་གང་ཡང་གྲུབ་པ་མེད། ། 2-228 དེ་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་རྣམས་ཀྱིས། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་མ་སྐྱེས་གསུངས། །དམ་པའི་དོན་དང་མཐུན་པའི་ཕྱིར
【現代漢語翻譯】 因此,它的自性中,這些顯現並不存在。完全沒有顯現,而顯現的覺知是由於錯覺而產生的。如果不存在,那麼它們如何能如此清晰地被感知呢?那種與它(自性)的實體不同的覺知是不存在的。像這樣,對於什麼實體存在,什麼不存在,在那裡覺知是不存在的。對於非樂受,樂受等不存在;對於白色事物,非白色也不存在。在這種顯現中,覺知的意義實際上是不合理的,因為它與覺知的自性分離,就像虛空中的花朵等一樣。由於不存在,所以沒有作用,因此也不可能被設定,就像馬一樣。不存在的事物不可能產生自我的顯現和覺知。因為存在的事物必然被感知,覺知與什麼相關聯呢?它不是無我的自性,也不是從它產生的。 如果沒有原因,那麼這種偶爾的產生怎麼可能呢?如果存在原因,那麼又有什麼能夠阻止它受到其他因素的影響呢?如果它不存在,那麼覺知也會因為沒有顯現而改變,就像清澈的水晶球一樣。覺知是沒有感覺的。如果這是由於錯覺而產生的覺知,那麼它依賴於什麼錯覺呢?如果它是由錯覺的力量產生的,那麼它仍然受到其他因素的影響。任何被分析的事物,在它之中都不存在單一性。對於不存在單一性的事物,也不存在多樣性。除了單一和多樣之外,具有其他形式的事物是不可能的,因為這兩者是相互排斥的。因此,這些事物本質上是世俗的。如果他們想要這些事物的意義,那麼我能做什麼呢? 未經分析的單一性令人愉悅,並且具有生和滅的性質。通過其作用的能力,可以理解其自性是世俗的。未經分析的令人愉悅的事物,也依賴於先前的自我原因,就像從種子中產生的結果一樣。因此,說世俗事物沒有原因是合理的。如果它的近取因是真實的,那麼請說明它。一切事物的自性都遵循理性的道路,消除了其他人的慾望,因此沒有爭論的餘地。對於那些不接受存在、不存在或存在與不存在的人,即使努力也很難進行辯駁。因此,在真實意義上,沒有任何事物被證實存在。 因此,如來(Tathāgata,如是來者)宣說一切法不生。因為這與勝義諦(paramārtha, परमार्थ, परमार्थ,最高的真理)相符。
【English Translation】 Therefore, in its essence, these appearances do not exist. There is completely no appearance, and the appearing awareness arises due to delusion. If they do not exist, how can they be perceived so clearly? That kind of awareness that is different from its (essence's) entity does not exist. Like this, for what entity exists and what does not, there awareness does not exist. For non-pleasure, pleasure etc. do not exist; for white things, non-white also does not exist. In this appearance, the meaning of awareness is actually unreasonable, because it is separated from the self-nature of awareness, just like flowers in the sky etc. Because it does not exist, there is no function, therefore it cannot be posited, just like a horse. Non-existent things cannot generate self-appearance and awareness. Because what exists must be perceived, what is awareness associated with? It is not the self-nature of selflessness, nor does it arise from it. If there is no cause, how can this occasional arising be possible? If there is a cause, then what can prevent it from being influenced by other factors? If it does not exist, then awareness will also change because there is no appearance, just like a clear crystal ball. Awareness is without sensation. If this is awareness arising from delusion, then what delusion does it depend on? If it arises from the power of delusion, then it is still influenced by other factors. Whatever things are analyzed, there is no singleness in them. For things in which there is no singleness, there is also no multiplicity. Apart from singleness and multiplicity, things with other forms are impossible, because these two are mutually exclusive. Therefore, these things are essentially mundane. If they want the meaning of these things, then what can I do? Unanalyzed singleness is pleasant and has the nature of arising and ceasing. Through the power of its function, it can be understood that its self-nature is mundane. Unanalyzed pleasant things also depend on the previous self-cause, just like the result arising from a seed. Therefore, it is reasonable to say that mundane things have no cause. If its immediate cause is true, then please explain it. The self-nature of all things follows the path of reason, eliminating the desires of others, therefore there is no room for argument. For those who do not accept existence, non-existence, or existence and non-existence, it is difficult to argue even with effort. Therefore, in the true sense, nothing is proven to exist. Therefore, the Tathāgatas (如是來者) declare that all dharmas are unborn. Because this is in accordance with the ultimate truth (paramārtha, परमार्थ, परमार्थ, highest truth).
། །འདི་ནི་དམ་པའི་དོན་ཞེས་བྱ། །ཡང་དག་ཏུ་ན་སྤྲོས་པ་ཡི། །ཚོགས་རྣམས་ཀུན་ལས་དེ་ གྲོལ་ཡིན། །སྐྱེ་ལ་སོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། །སྐྱེ་བ་མེད་ལ་སོགས་མི་སྲིད། །དེ་ཡི་ངོ་བོ་བཀག་པའི་ཕྱིར། །དེ་ཡི་ཚིག་གི་སྒྲ་མི་སྲིད། །ཡུལ་མེད་པ་ལ་དགག་པ་ཡི། །སྦྱོར་བ་ལེགས་ པ་ཡོད་མ་ཡིན། །རྣམ་པར་རྟོག་ལ་རྟེན་ན་ཡང་། །ཀུན་རྫོབ་པར་འགྱུར་ཡང་དག་མིན། །འོ་ན་དེ་ནི་རྟོགས་གྱུར་པས། །དེ་ཡི་རང་བཞིན་མངོན་སུམ་ཕྱིར། །མི་མཁས་རྣམས་ཀྱང་དངོས་རྣམས་ཀྱི། །དངོས་ པོ་འདི་འདྲ་ཅིས་མི་རྟོགས། །མ་ཡིན་ཐོག་མེད་རྒྱུད་ལྕི་བར། །དངོས་པོར་སྒྲོ་བཏགས་དབང་བྱས་པས། །དེ་ཕྱིར་སྲོག་ཆགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །མངོན་སུམ་རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་སྒྲོ་བཏགས་གཅོད་བྱེད་ པ། །ཤེས་པར་བྱེད་པའི་གཏན་ཚིགས་ཀྱིས། །རྗེས་སུ་དཔོག་རྣམས་ཤེས་པར་བྱེད། །རྣལ་འབྱོར་དབང་རྣམས་མངོན་སུམ་གསལ། །གཞུང་གིས་སྐྱེད་པའི་བྱེ་བྲག་གིས། །ཆོས་ཅན་སྤངས་ནས་མཁས་པ་དང་། །བུད་མེད་བྱིས་པའི་ བར་དག་ལ། །གྲགས་པར་གྱུར་པའི་དངོས་རྣམས་ལ། །བསྒྲུབ་དང་བསྒྲུབ་པའི་དངོས་པོ་འདི། །མ་ལུས་ཡང་དག་འཇུག་པར་འགྱུར། །དེ་ལྟ་མིན་ན་གཞི་མ་གྲུབ། །ལ་སོགས་ལེན་ནི་ཇི་སྐད་གདབ། །བདག་ནི་སྣང་བའི་ངང་ཅན་གྱིས། ། 2-229 དངོས་པོ་དགག་པར་མི་བྱེད་དེ། །དེ་ལྟ་བས་ན་བསྒྲུབ་པ་དང་། །བསྒྲུབ་བྱ་གཞག་པ་འཁྲུགས་པ་མེད། །དེ་ཕྱིར་ཐོག་མེད་སྲིད་རྒྱུད་ནས། །དངོས་དང་དངོས་མེད་རྟོགས་སོགས་ཀྱི། །རིགས་དང་མཐུན་པའི་ས་ བོན་ཉིད། །རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་བ་ཡིན། །འདི་ནི་དངོས་པོའི་མཐུ་སྟོབས་ཀྱིས། །འབྱུང་བ་མ་ཡིན་དེ་མེད་ཕྱིར། །དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དེ། །རྒྱ་ཆེར་རབ་ཏུ་བཀག་པ་ཡིན། །རིམ་གྱིས་འབྱུང་ ཕྱིར་གློ་བུར་མིན། །རྟག་འབྱུང་མ་ཡིན་རྟག་མ་ཡིན། །དེ་བས་གོམས་འདྲ་དེ་ཉིད་ཕྱིར། །དང་པོ་རང་གི་རིགས་ལས་སྐྱེས། །དེ་ཕྱིར་རྟག་ཆད་ལྟ་བ་རྣམས། །གཞུང་འདི་ལ་ནི་རིང་དུ་གནས། །ལྡོག་ དང་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ཡང་། །ས་བོན་མྱུ་གུ་ལྕུག་སོགས་བཞིན། །ཆོས་ལ་བདག་མེད་མཁས་པ་ནི། །རང་བཞིན་མེད་པ་གོམས་བྱས་པས། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །ཉོན་མོངས་སྒྲིབ་པ་མེད་པར་ སྤོང་། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་ནི། །ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ནི་མ་བཟློག་པས། །ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་རྣམ་བྱང་སོགས། །རྣམ་པར་གཞག་པ་འཁྲུགས་པ་མེད། །འདི་ལྟར་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཡི། །ཆོས་འདི་རྣམ་པར་ གཞག་པས་ན། །ཚོགས་རྣམས་དྲི་མ་མེད་པ་ཡང་། །གཞུང་འདི་ཉིད་ལ་རུང་བ་ཡིན། །རྣམ་པར་དག་པའི་རྒྱུ་ལས་ནི། །འབྲས་བུ་རྣམ་པར་དག་པ་འབྱུང་། །ཡང་དག་ལྟས་བྱུང་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི། །ཡན་ལག་ལ་སོགས་རྣམ་དག་བཞིན། ། 2-230 དེ་བཞིན་རྣམ་དག་མ་ཡིན་ལ། །འབྲས་བ
{ "translations": [ "此乃名為『勝義諦』。", "真實而言,它已解脫於一切戲論之集合。", "因其無生等特性。", "無生等概念亦不可能存在。", "因其本體已被遮止。", "關於它的言辭之聲亦不可能存在。", "對於無境者,否定之施設", "不可能存在。", "即使依賴於分別念,", "也僅是世俗諦,而非勝義諦。", "若然,它已被證悟,", "因其自性已顯現。", "為何不智者們", "不能證悟如是事物之實性?", "非也,因無始之沉重習氣,", "以及對事物之虛妄執著所控制。", "是故一切眾生,", "不能現量證悟。", "爲了斷除對此之虛妄執著,", "以能知之理,", "可了知比量。", "瑜伽士之神通則能現量明見。", "依經論所生之差別,", "捨棄有法,于智者,", "乃至婦女、孩童之間,", "對於已成名之事物,", "此能立與所立之事物,", "無餘如實皆可適用。", "若非如此,則『基不成』,", "等等之過失又當如何安立?", "我以顯現之自性,", "並不否定事物,", "因此,能立與", "所立之安立並無錯亂。", "是故,從無始生死相續以來,", "對於實有與非實有之覺悟等,", "與其同類之種子,", "應以比量來推知。", "此非由事物之威力所生,", "因無彼故。", "事物之自性,", "已被極大地遮止。", "因其漸次產生,故非突發。", "非恒常產生,故非恒常。", "因此,因串習相似之故,", "最初從其自類而生。", "是故,常斷之見,", "與此論相距甚遠。", "逆與順之行相,", "如種子、芽、莖等。", "通達諸法無我之智者,", "因串習無自性之故,", "能無餘斷除由顛倒所生之", "煩惱障。", "因果之事物,", "於世俗中不可否認,", "故雜染與清凈等,", "之安立並無錯亂。", "如是,以此因果", "之法之安立,", "則諸積聚無垢染,", "亦與此論相符順。", "從清凈之因,", "產生清凈之果。", "如從正確之見解所生之戒律", "等清凈之支分。", "如是,從不清凈之因,", "產生不清凈之果。", "如從邪見所生之無戒律等不清凈之支分。", "因此,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無始以來,", "所串習之習氣力大。", "如是,從無
ུ་རྣམ་དག་མ་ཡིན་འབྱུང་། །ལོག་ལྟའི་སྟོབས་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །ལོག་པར་གཡེམ་ལ་སོགས་པ་བཞིན། ། ཚད་མའི་གནོད་པ་ཡོད་པས་ན། །དངོས་པོར་དམིགས་པ་ཡོད་ པ་ནི། །སྨིག་རྒྱུ་ལ་སོགས་ཤེས་པ་བཞིན། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་པར་ཡོངས་སུ་རྟོག །དེ་ཕྱིར་དེ་མཐུས་བྱུང་བ་ཡི། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་བསྒྲུབ་པ་ཀུན། །བདག་དང་བདག་གིར་ལོག་པ་ལས། །བྱུང་བ་བཞིན་ དུ་སྟོབས་ཆུང་ངོ་། །དངོས་པོར་དམིགས་པ་མེད་པ་ལས། །བྱུང་བ་འབྲས་བུ་ཆེན་པོ་སྟེ། །རྒྱས་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར། །ས་བོན་གྲུང་བའི་མྱུག་སོགས་བཞིན། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུར་གྱུར་པ་ཡང་། །ཤེས་ པ་འབའ་ཞིག་ཁོ་ན་སྟེ། །རང་གི་གྲུབ་པ་གང་ཡིན་པ། །དེ་ནི་ཤེས་པར་གནས་པ་ཡིན། །སེམས་ཙམ་ལ་ནི་བརྟེན་ནས་སུ། །ཕྱི་རོལ་དངོས་མེད་ཤེས་པར་བྱ། །ཚུལ་འདིར་བརྟེན་ནས་དེ་ལ་ ཡང་། །ཤིན་ཏུ་བདག་མེད་ཤེས་པར་བྱ། །ཚུལ་གཉིས་ཤིང་རྟ་ཞོན་ནས་སུ། །རིགས་པའི་སྲབ་སྐྱོགས་འཇུ་བྱེད་པ། །དེ་དག་དེ་ཕྱིར་ཇི་བཞིན་དོན། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་པ་ཉིད་འཐོབ། །ཁྱབ་དང་དབང་ལ་ སོགས་མ་མྱོང་། །དཔག་ཏུ་མེད་པར་གནས་པའི་རྒྱུ། །འཇིག་རྟེན་སྤྱི་བོར་གྱུར་པས་ཀྱང་། །ཤིན་ཏུ་མྱོང་བ་མ་ཡིན་པ། །ཡང་དག་བདུད་རྩི་དག་པ་འདི། །ཐུགས་རྗེ་དག་པའི་རྒྱུ་ཅན་གྱི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མ་གཏོགས་པར། ། 2-231 གཞན་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཕྱིར་ལོག་པར་བསྟན་པ་ཡི། །གྲུབ་མཐར་འཆེལ་བའི་བློ་ཅན་ལ། །དེ་ལུགས་རྗེས་འཇུག་བློ་ཅན་རྣམས། །སྙིང་རྗེ་ཉིད་ནི་རབ་ཏུ་སྐྱེ། །བློ་ནོར་ལྡན་པས་ལུགས་ གཞན་ལ། །ཇི་ལྟར་སྙིང་པོ་མེད་མཐོང་བ། །དེ་ལྟར་དེ་དག་སྐྱོབ་པ་ལ། །གུས་པ་ཤིན་ཏུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །དབུ་མའི་རྒྱན་གྱི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ། སློབ་དཔོན་ཞི་བ་འཚོ་བདག་དང་གཞན་གྱི་ གྲུབ་པའི་མཐའ་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་ཏུ་སོན་པ་འཕགས་པ་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གི་ཞབས་ཀྱི་པདྨ་རྙོག་པ་མེད་པའི་ཟེའུ་འབྲུ་སྤྱི་བོས་ལེན་པས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ། །རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་སུ་ རེན་དྲ་བོ་དྷི་དང་། ཞུ་ཆེན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་བནྡེ་ཡེ་ཤེས་སྡེས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།།
【現代漢語翻譯】 非清凈因所生,由邪見力所生起,如邪淫等四事一般。因存在衡量標準的妨害,對事物有所執著,如同對海市蜃樓等事物的認知一樣,完全是顛倒錯亂的。因此,由這種力量所產生的,所有修持到彼岸的行為,都如同從我與我所的錯誤觀念中產生一樣,力量微弱。而從不執著事物所產生的,果報則非常巨大,因為是從增長的因中產生的,就像種子茁壯的幼苗等一樣。無論是作為因還是作為果,都僅僅是意識本身。凡是自身的成立之處,那就是安住于意識之中。僅僅依靠唯識宗,就能認識到外境的虛無。依靠這種方式,也能認識到其中極度的無我性。以這兩種方式作為車乘,手持理性的韁繩,這些人因此才能如實地獲得大乘的真諦。未曾體驗過普遍性和自在力等,處於不可估量之境地的原因,即使是世間頂尖之人,也未能完全體驗到。這純正的甘露,唯有具備清凈慈悲之因的如來才能享用, 其他人無法享用。因此,對於那些執著于邪說的宗派之人,以及那些盲目追隨他們的人,應生起強烈的慈悲心。具備智慧財富的人,如果看到其他宗派毫無意義,那麼對於救護這些人,就會生起極大的恭敬心。《中觀莊嚴論》的偈頌,由精通自他宗派,已達于智慧大海彼岸的聖者語自在,以其無垢蓮足之花蕊頂戴而作。印度堪布 Surendrabodhi,以及校對者、譯師僧人 Yeshe De,共同翻譯、校對並最終確定。
【English Translation】 That which arises from an impure cause, arises from the power of wrong views, like the four things such as wrong sexual conduct. Because there is harm from the standard of measurement, clinging to things, like the knowledge of mirages and so on, is completely inverted. Therefore, all the practices of reaching the other shore that arise from this power are weak, just as they arise from the mistaken notions of self and what belongs to self. But that which arises from not clinging to things has great fruit, because it arises from the cause of increase, like the sprouts of strong seeds and so on. Whether as cause or as effect, it is only consciousness itself. Whatever is the establishment of oneself, that is what abides in consciousness. Relying solely on Mind-Only, one can know the non-existence of external objects. Relying on this method, one can also know the extreme selflessness within it. Using these two methods as a vehicle, holding the reins of reason, these people therefore truly attain the truth of the Great Vehicle. The cause of being in an immeasurable state, not having experienced universality and power, etc., even the most excellent in the world have not fully experienced. This pure nectar, only the Tathagata who possesses the cause of pure compassion can enjoy, others cannot enjoy. Therefore, for those who cling to sectarian views of wrong teachings, and those who blindly follow them, one should generate strong compassion. If those endowed with the wealth of wisdom see that other systems are meaningless, then for the sake of saving these people, great reverence will arise. The verses of the 'Ornament of the Middle Way' were composed by the noble Speech Master, who is well-versed in the tenets of both his own and others' schools, and has reached the other shore of the ocean of wisdom, taking the pollen of his immaculate lotus feet as his crown. The Indian Abbot Surendrabodhi and the translator-monk Yeshe De translated, edited, and finalized it.