sakyapatantra20_如來應供正等覺一切惡趣清凈威光王品.g2.0f
部分密續教言合集GT21དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་བརྟག་པ་ཞེས་བྱ་བ། 1-1370 ༄༅། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་བརྟག་པ་ཞེས་བྱ་བ། ༄༅། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། །སརྦ་དུརྒ་ཏི་པ་རི་ཤོ་དྷ་ན་ཏེ་ཛོ་རཱ་ཛ་ཏ་ཐ་ག་ཏཱ་ཨརྷ་ཏེ་སཾ་མྱཀྶཾ་བུདྡྷ་སྱ་ཀལྤ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་བརྟག་པ་ཞེས་བྱ་བ། བམ་པོ་དང་པོ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། འདི་སྐད་ བདག་གིས་ཐོས་པ་དུས་གཅིག་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལྷའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགའ་བའི་ཚལ་མཆོག་ཏུ་ཡིད་དུ་འོང་བ་ན། ནོར་བུ་དང་། གསེར་དང་། གསེར་གྱི་ཤིང་ཡལ་ག་དང་། ལྕུག་མར་བཅས་པ་ དང་། ཤིང་གེལ་པ་དང་། སྨན་དང་། མེ་ཏོག་ཀ་མ་ལ་དང་། ཨུཏྤལ་དང་། ཀརྞི་ཀ་དང་། བཀྐུ་ལ་དང་། ཏི་ལ་ཀ་དང་། ཨ་ཤོ་ཀ་དང་། མན་དཱ་ར་བ་དང་། མན་དཱ་ར་བ་ཆེན་པོ་ ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་པ་དང་། དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་རྣམས་ཀྱིས་མཛེས་པར་བྱས་ཤིང་། རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། བྱ་སྣ་ཚོགས་མང་པོ་སྐད་སྙན་འབྱིན་པ། རྔ་དང་། ཅང་ཏེའུ་དང་། ཀེར་ཀོ་དང་། གླིང་བུ་དང་། རྔ་བོ་ཆེ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་གྲག་པ། བརྒྱ་བྱིན་དང་། ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་དང་། ལྷའི་བུ་མོ་སྣ་ཚོགས་རྣམ་པར་རྩེན་པ། སངས་རྒྱས་དང་། ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ན། 1-1371 བརྒྱ་བྱིན་དང་། ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་དང་། རིགས་པ་འཛིན་པ་དང་། ལྷའི་བུ་མོ་འཁོར་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་དུ་མ་དང་། གནོད་སྦྱིན་དང་། སྲིན་པོ་དང་། ལྷ་མ་ཡིན་དང་། དྲི་ ཟ་དང་། མིའམ་ཅི་དང་། ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ་དང་། ཀླུ་ལ་སོགས་པ་འཁོར་དུ་མ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱད་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ལ། འདི་ལྟ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བློ་གྲོས་ཚད་མེད་པ། བློ་གྲོས་མི་གཡོ་བ་དང་། བློ་གྲོས་ཡངས་པ་དང་། ཀུན་ཏུ་བློ་གྲོས་དང་། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་དང་། བློ་གྲོས་ཀ་མ་ལ་དང་། བློ་གྲོས་ ཆེན་པོ་དང་། བློ་གྲོས་ལྷ་རྫས་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བློ་གྲོས་སྣ་ཚོགས་ལ་སོགས་པ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་དགེ་འདུན་མཐའ་ཐུག་པ་ མེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟི་སྟང་དུ་བྱེད། བླ་མར་བྱེད། མཆོད་ཅིང་རྗེད་ལ་རབ་མཆོད་ཅིང་སྤེལ་ཏེ། འཁོར་མང་པོའི་དབུས་ན་ཚངས་པ་ཆེན་པོ་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས་ཏེ།
【現代漢語翻譯】 《如來應供正等覺,普凈一切惡道,光輝王經》 《如來應供正等覺,普凈一切惡道,光輝王經》 梵文:Sarva Durgati Parishodhana Tejoraja Tathagata Arhate Samyaksambuddhasya Kalpana Nama。 藏文:《དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་བརྟག་པ་ཞེས་བྱ་བ།》 漢譯:《如來應供正等覺,普凈一切惡道,光輝王經》。 第一卷。頂禮吉祥金剛薩埵! 如是我聞,一時,薄伽梵(Bhagavan,世尊)在諸天眾皆歡喜的最勝園林中,其地令人心曠神怡。園林以寶珠、黃金、金枝、嫩枝、樹膠、藥材、蓮花、烏 উৎপལ་(Utpala,青蓮花)、 கர்ணিকা(Karnika,金蓮花)、 বক্কুলা(Bakkula,鐵線蓮)、 তিলাকা(Tilaka,海芒果)、 অশোকা(Ashoka,無憂樹)、 মংদারাভা(Mandārava,曼陀羅花)、大 মংদারাভা(Mandārava,曼陀羅花)等各種花木,以及如意樹莊嚴,並以各種飾品點綴。各種鳥兒發出悅耳的鳴叫聲,鼓、鈸、凱爾科(Kerkö)、笛子、大鼓等樂器發出響亮的聲音。帝釋天(Indra,百施)和梵天(Brahma,清凈)等天神以及各種天女嬉戲玩耍,受到諸佛和菩薩的加持。 帝釋天(Indra,百施)、梵天(Brahma,清凈)等天神、持明者以及無數的天女眷屬,還有夜叉(Yaksa,能咬鬼)、羅剎(Rakshasa,羅剎)、阿修羅(Asura,非天)、乾闥婆(Gandharva,香神)、緊那羅(Kinnara,人非人)、大腹行、龍等眾多眷屬,以及八萬八千俱胝那由他(Koti-niyuta,億)的菩薩摩訶薩(Bodhisattva-Mahāsattva,大菩薩),即無量慧菩薩摩訶薩(Bodhisattva-Mahāsattva,大菩薩)、無動慧菩薩、廣慧菩薩、普慧菩薩、無邊慧菩薩、蓮花慧菩薩、大慧菩薩、天物慧菩薩等不退轉的菩薩摩訶薩(Bodhisattva-Mahāsattva,大菩薩)僧團,他們恭敬、尊重、供養、崇拜、極度崇拜和增上。在眾多眷屬中,大梵天(Mahābrahmā,大梵天)坐在蓮花座上。
【English Translation】 The Treatise of the King of Glory, the Tathagata Arhat Samyaksambuddha, Purifying All Evil Destinies The Treatise of the King of Glory, the Tathagata Arhat Samyaksambuddha, Purifying All Evil Destinies Sanskrit: Sarva Durgati Parishodhana Tejoraja Tathagata Arhate Samyaksambuddhasya Kalpana Nama. Tibetan: དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་བརྟག་པ་ཞེས་བྱ་བ། English: The Treatise of the King of Glory, the Tathagata Arhat Samyaksambuddha, Purifying All Evil Destinies. Volume 1. Homage to glorious Vajrasattva! Thus I have heard, at one time, the Bhagavan (Lord) was in the most excellent garden of delight for all the assemblies of gods, a place that was pleasing to the mind. It was adorned with jewels, gold, golden branches, twigs, tree gum, medicines, lotuses, utpalas (blue lotuses), karnikas (golden lotuses), bakkulas (Indian medlar), tilakas (sea mangoes), ashokas (sorrowless tree), mandaravas (coral tree), great mandaravas (coral tree), and various other trees, as well as wish-fulfilling trees, and adorned with various ornaments. Many kinds of birds emitted sweet sounds, and the sounds of drums, cymbals, kerkos, flutes, great drums, and other instruments resounded. Gods such as Indra (the hundred-eyed one) and Brahma (the pure one), as well as various goddesses, were playing and frolicking, blessed by all the Buddhas and Bodhisattvas. Gods such as Indra (the hundred-eyed one) and Brahma (the pure one), vidyadharas (knowledge holders), and countless retinues of goddesses, as well as yakshas (flesh eaters), rakshasas (demons), asuras (titans), gandharvas (celestial musicians), kinnaras (half-human, half-horse beings), great belly-walkers, nagas (serpents), and other numerous retinues, as well as eight hundred and eighty million kotis-niyutas (a very large number) of Bodhisattva-Mahasattvas (great Bodhisattvas), such as the Bodhisattva-Mahasattva Immeasurable Wisdom, the Bodhisattva Unwavering Wisdom, the Bodhisattva Vast Wisdom, the Bodhisattva All-Encompassing Wisdom, the Bodhisattva Infinite Wisdom, the Bodhisattva Lotus Wisdom, the Bodhisattva Great Wisdom, the Bodhisattva Divine Substance Wisdom, and other non-returning Bodhisattva-Mahasattvas. They were revered, respected, offered to, worshipped, extremely worshipped, and increased. Among the many retinues, the Great Brahma (Mahabrahma) was seated on a lotus throne.
ངན་སོང་གི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། ངན་སོང་གསུམ་གྱི་རྒྱུད་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་དང་སྡུད་པ་མང་པོའི་ཕྲེང་བ་ཉིད་ཀྱི་དཔྲལ་བའི་མཛོད་སྤུ་ནས་བྱུང་ནས། 1-1372 དེས་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཀུན་ཏུ་སྣང་བར་བྱས་སོ། །ཀུན་ཏུ་སྣང་བར་བྱས་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ཉོན་མོངས་པའི་འཆིང་བ་ལས་རྣམ་ པར་གྲོལ་ཏེ། བདེ་བ་སོ་སོར་ཐོབ་ནས་དགའ་བའི་ཚལ་ཐམས་ཅད་ཀུན་ཏུ་སྣང་བར་བྱས་པས་མཆོད་པའི་སྤྲིན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་མངོན་པར་མཆོད་དེ། ལན་བརྒྱ་ཕྲག་སྟོང་དུ་བསྐོར་བ་བྱས་ནས་མགོ་ བོས་ལན་བརྒྱ་ཕྲག་སྟོང་དུ་ཕྱག་འཚལ་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་ནོར་བུ་དྲི་མ་མེད་པའི་སྟེང་དུ་འཁོད་དེ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །ཀྱེ་མའོ་སངས་རྒྱས་ཀྱེ་སངས་རྒྱས། །ཀྱེ་མའོ་སངས་ རྒྱས་མཛད་པ་ལེགས། །གང་ཕྱིར་ངན་སོང་བདག་ཅག་སྦྱངས། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་ཉིད་བཀོད། །དེ་ནས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ལན་བརྒྱ་ཕྲག་སྟོང་དུ་བསྐོར་བ་བྱས་ཏེ། ཕྱག་འཚལ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་གི་སླད་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ཀུན་ཏུ་སྣང་བས་ངན་སོང་གི་རྒྱུད་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་ཞིང་། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ ལམ་ལ་བཀོད་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ངོ་མཚར་ལགས་སོ། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་ངོ་མཚར་ལགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ལྷའི་དབང་པོ་འདི་ནི་ངོ་མཚར་མི་ཆེའོ། །ལྷའི་དབང་པོ་འདི་ནི་མཚར་མི་ཆེ་སྟེ། 1-1373 སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་ཚད་མེད་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་ཡང་དག་པར་བསགས་པའོ། །ལྷའི་དབང་པོ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ཚད་མེད་པའི་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེའི་འབྱུང་ ཁུངས་སུ་གྱུར་པའོ། །ལྷའི་དབང་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ཚད་མེད་པའི་ཐབས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའོ། །ལྷའི་དབང་པོ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་ཤེས་རབ་ཚད་མེད་པ་བསགས་ པའོ། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ནི་ཚད་མེད་པའོ། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོ་ཚད་མེད་པ་རྣམས་སྣོད་དུ་གྱུར་པར་མཛད་པའོ། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ རྣམས་ནི་མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་དང་ལྡན་པ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་མི་མཉམ་ པ་དང་མཉམ་པའི་སྨོན་ལམ་གྱི་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་སྟེ། ལྷའི་དབང་པོ་དེ་ལྟ་བས་ན་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འ
【現代漢語翻譯】 安住于名為『完全凈化惡趣之流』的等持中,從名為『從三惡趣之流中解脫』的菩薩摩訶薩的等持中,從其眉間毫毛放出的光芒,放射和收攝諸多光芒之鬘, 由此照亮了整個三千大千世界。照亮之後,所有眾生的心都從煩惱的束縛中解脫出來,各自獲得安樂,所有喜悅的園林都被照亮,以各種供養云進行供養,繞百千匝,以頭頂禮百千次,在世尊面前,安坐在無垢寶座上,說道:『奇哉!佛陀!奇哉!佛陀!奇哉!佛陀的作為!因為您凈化了我們的惡趣,開示了菩提之行。』 之後,天界之主帝釋天繞世尊百千匝,頂禮后對世尊說道:『世尊,爲了什麼緣故,佛陀的光芒普照,從惡趣之流中解脫,並安立於解脫之道?世尊,真是稀有!善逝,真是稀有!』 世尊開示道:『天界之主,這並不稀有!天界之主,這並不稀有!如來世尊是圓滿積聚無量福德之聚者。天界之主,圓滿正覺之佛陀是無量功德珍寶之源。天界之主,圓滿正覺之佛陀是無量方便之圓滿者。天界之主,佛陀世尊是積聚無量智慧者。佛陀世尊之行是無量的。佛陀世尊能使無量可調伏之眾生堪能。佛陀世尊具有不平等與平等之智慧,佛陀世尊具有不平等與平等之神通,佛陀世尊具有不平等與平等之願力。因此,天界之主,佛陀世尊……』
【English Translation】 Having entered into the Samadhi called 'Completely Purifying the Streams of Evil Destinies,' from the Samadhi of the Bodhisattva Mahasattva called 'Liberation from the Streams of the Three Evil Destinies,' from the light rays emitted from the urna hair between his eyebrows, radiating and gathering many garlands of light, thereby illuminating all these three-thousand great-thousand world realms. Having illuminated them, the minds of all sentient beings are liberated from the bonds of afflictions, each attaining bliss, and all the gardens of joy are illuminated, offering with various clouds of offerings, circumambulating hundreds of thousands of times, prostrating with their heads hundreds of thousands of times, and sitting before the Bhagavan on a spotless jeweled throne, they said: 'Amazing! Buddha! Amazing! Buddha! Amazing is the deed of the Buddha! Because you have purified our evil destinies and expounded the conduct of Bodhi.' Then, the lord of the gods, Indra, circumambulated the Bhagavan hundreds of thousands of times, prostrated, and said to the Bhagavan: 'Bhagavan, for what reason does the light of the Buddha shine forth, liberating from the streams of evil destinies and establishing on the path of liberation? Bhagavan, it is wondrous! Sugata, it is wondrous!' The Bhagavan said: 'Lord of the gods, this is not so wondrous! Lord of the gods, this is not so wondrous! The Tathagata Bhagavan is one who has perfectly accumulated immeasurable collections of merit. Lord of the gods, the perfectly enlightened Buddhas are the source of immeasurable qualities and jewels. Lord of the gods, the perfectly enlightened Buddhas are perfect in immeasurable means. Lord of the gods, the Buddhas Bhagavans are those who have accumulated immeasurable wisdom. The conduct of the Buddhas Bhagavans is immeasurable. The Buddhas Bhagavans make immeasurable beings to be vessels for taming. The Buddhas Bhagavans possess the wisdom of the unequal and the equal, the Buddhas Bhagavans possess the miraculous powers of the unequal and the equal, the Buddhas Bhagavans possess the power of the aspirations of the unequal and the equal. Therefore, Lord of the gods, the Buddhas Bhagavans...'
དས་རྣམས་ཀྱིས་སྣོད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པ་དང་། ཇི་ ལྟར་འདུལ་བ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་མཛད་པ་དང་། མོས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་མཛད་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་དང་། སོམ་ཉི་དང་། 1-1374 ཡིད་གཉིས་མ་བྱེད་ཅིག གང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདུལ་བར་མི་འགྱུར་བའི་གནས་ནི་མེད་དོ། །དེ་ནས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་རང་གི་སྟན་ལས་ལངས་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ ལ་མཆོད་པ་ཆེ་བ་རྒྱ་ཆེ་བ་བྱས་ཏེ། ཕྱག་འཚལ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པ་ཉིད་དུ་བགྱི་བ་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྙིང་བརྩེ་ བ་ཉིད་དུ་བགྱི་བ་དང་། སྙིང་བརྩེ་བ་ཅན་ཉིད་དུ་བགྱི་བ་དང་། སྙིང་བརྩེ་བ་ཅན་ཆེན་པོ་ཅན་དུ་བགྱི་བ་དང་། བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བགྱི་བར་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་ སྤོབས་པ་བསྐྱེད་པར་གསོལ། བདེ་བར་གཤེགས་པ་བདག་སྤོབས་པ་བསྐྱེད་པར་གསོལ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་ལྷའི་རིས་འདི་ཉིད་ནས་ལྷའི་བུ་ནོར་བུ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཅེས་བགྱི་བ་ ཞིག་ཤི་འཕོས་ཏེ། དུས་ལས་འདས་ནས་དགུང་བདུན་ལོན་ལགས་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་གང་དུ་སྐྱེས། བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་ནི་ཅི་ཞིག་མྱོང་བར་འགྱུར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལུང་བསྟན་དུ་གསོལ། བདེ་བར་ གཤེགས་པ་ལུང་བསྟན་དུ་གསོལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ལྷའི་དབང་པོ་ཅི་སྟེ་དེའི་དུས་ལ་བབ་པར་ཤེས་ན་ཉོན་ཅིག ལྷའི་དབང་པོས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ནི་འདི་ལགས་སོ། ། 1-1375 བདེ་བར་གཤེགས་པ་དུས་དང་ཚོད་ནི་འདི་ལགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བཀའ་སྩལ་པ། ལྷའི་དབང་པོ་ལྷའི་བུ་ནོར་བུ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཅེས་བྱ་བ་དེ་འདི་ནས་ཤི་འཕོས་ནས་མཚམས་ མེད་པའི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོར་སྐྱེས་ནས། དེས་དེར་ལོ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་སྡུག་བསྔལ་མ་རུངས་ཤིང་མི་བཟད་པ་མྱོང་ནས་སེམས་ཅད་དམྱལ་བ་ཆུང་ངུ་རྣམས་སུ་ཡང་ལོ་ བརྒྱ་ཕྲག་བརྒྱར་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་ངོ་། །དེ་ནས་བྱོལ་སོང་དང་། ཡི་དྭགས་ཀྱི་གནས་སུ་ཡང་ལོ་བརྒྱ་ཕྲག་བརྒྱར་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་ངོ་། །དེ་ནས་ཡུལ་མཐའ་འཁོབ་ཀྱི་མིར་སྐྱེས་ནས་ཀྱང་འོན་པ་དང་། དིག་ པ་དང་། ལྐུགས་པ་རང་བཞིན་ཅན་དང་། སྨྲ་བ་མི་གསལ་བར་ལོ་སྟོང་ཕྲག་དྲུག་ཅུའི་བར་དུ་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་ངོ་། །ལོ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞིར་ནད་རྣག་ཁྲག་འཛག་པ་དང་། མཛེ་དང་ཕོལ་ མིག་རྣམས་ཀྱིས་གཟིར་བ་དང་། སྐྱེ་བོ་མང་པོས་སྨད་པ་དང་། ཡོངས་ཀྱིས་སྤངས་པ་དང་། རིགས་དམན་པའི་རིགས་ཅན་རྗེས་སུ་མྱོང་ཞིང་སྡུག་བསྔལ་བ་དང་། སྡུག་བསྔལ་བརྒྱུད་པ་དང་། གཞན་ལ་གནོད་པ་ བྱེད་པ་དང་། ལས་ཀྱི་
【現代漢語翻譯】 應當知曉,如時節以各自的器皿利益眾生,如調伏以各自的方式利益眾生,如意樂以各自的方式利益眾生。對此不要懷疑、猶豫、三心二意。要知道,如來(梵文:Tathāgata,含義:如實而來者)們沒有不能調伏之處。 然後,諸天之主帝釋天(梵文:Śakra,含義:能天主)從自己的座位上站起來,對世尊(梵文:Bhagavān,含義:具足六種功德者)作廣大供養,頂禮后對世尊說道:『世尊,我發願利益一切眾生,慈愛一切眾生,成為慈愛者,成為大慈愛者,圓滿一切心願。善逝(梵文:Sugata,含義:以正道去往善處者),請您加持我生起勇氣!』 『世尊,從這三十三天(梵文:Trāyastriṃśa,含義:三十三諸天)的天眾中,有一位名叫無垢寶光的天子死去,已經過了七天。世尊,他轉生到哪裡了?將感受何種安樂和痛苦?世尊,請您授記!善逝,請您授記!』 世尊說道:『天主,既然你知道時機已到,就聽著。』帝釋天說道:『世尊,現在就是時機!善逝,現在就是時候!』 世尊說道:『天主,那位名叫無垢寶光的天子,從這裡死後,轉生到無間地獄(梵文:Avīci,含義:無間斷)的大地獄中。在那裡,他將感受一萬兩千年的劇烈難忍的痛苦,然後在各個小地獄中感受數百年之久的痛苦。之後,在畜生道和餓鬼道中也將感受數百年之久的痛苦。然後,他將轉生到邊地的野蠻人中,成為聾啞人、口吃者、說話不清者,感受六千年的痛苦。在八萬四千年裡,他將被膿血、麻風病、眼疾等疾病折磨,被眾人唾棄、拋棄,遭受卑賤種姓的果報,感受痛苦、連續不斷的痛苦,傷害他人,造作惡業。
【English Translation】 It should be known that, like the seasons benefiting sentient beings with their respective vessels, like taming benefiting sentient beings in their respective ways, like aspirations benefiting sentient beings in their respective ways. Do not have doubts, hesitations, or ambivalence about this. Know that there is no place that the Tathāgatas cannot tame. Then, Śakra, the lord of the gods, rose from his seat and made great offerings to the Bhagavan, prostrated, and said to the Bhagavan: 'Bhagavan, I vow to benefit all sentient beings, to be loving to all sentient beings, to become a loving one, to become a great loving one, to fulfill all aspirations. Sugata, please inspire me to generate courage!' 'Bhagavan, from this realm of the thirty-three gods, a son of the gods named Immaculate Jewel Light has died and passed away, and seven days have passed. Bhagavan, where was he born? What kind of happiness and suffering will he experience? Bhagavan, please prophesy! Sugata, please prophesy!' The Bhagavan said: 'Lord of the gods, since you know that the time has come, listen. ' The lord of the gods said: 'Bhagavan, this is the time! Sugata, this is the time and the hour!' The Bhagavan said: 'Lord of the gods, that son of the gods named Immaculate Jewel Light, having died from here, was born in the great hell of Avīci, the hell of uninterrupted suffering. There, he will experience unbearable and intolerable suffering for twelve thousand years, and then he will experience suffering for hundreds of years in the small hells as well. Then, he will experience suffering for hundreds of years in the realms of animals and pretas as well. Then, having been born as a barbarian in a borderland, he will be afflicted with deafness, stammering, and muteness, and unclear speech for sixty thousand years. For eighty-four thousand years, he will be tormented by diseases such as oozing pus and blood, leprosy, and eye diseases, despised and abandoned by many people, experiencing the consequences of being of a low caste, experiencing suffering, continuous suffering, harming others, and creating karma.'
སྒྲིབ་པ་བར་ཆད་མེད་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་བྱེད་པ་དང་། གཞན་ཡང་སྡུག་བསྔལ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པ་མྱོང་ཞིང་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པ་ལྷའི་བུ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཐོས་ནས་ཤིན་ཏུ་སྡངས་ཤིང་སྐྲག་སྟེ། 1-1376 སྐྱོ་ནས་ཁ་བུག་ཏུ་འགྱེལ་བར་འགྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ཡང་ལངས་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོ་བརྒྱུད་པ་འདི་ལས་ཇི་ལྟར་ན་འདི་ཐར་བར་འགྱུར། བདེ་བར་གཤེགས་ པ་ཇི་ལྟར་ཐར་བར་འགྱུར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅི་ནས་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཕུང་པོ་འདི་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་འགྱུར་བར་འདི་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། བདེ་བར་གཤེགས་པ་འདི་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ལྷའི་དབང་པོ་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞིས་ཀྱང་བཤད་པ་འདི་ངས་ཀྱང་བཤད་ཀྱིས་ཉོན་ཅིག དེ་ནས་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མེ་ ཏོག་མན་དཱ་ར་བ་དང་། མན་དཱ་ར་བ་ཆེན་པོ་དང་། མེ་ཏོག་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དང་། རིན་པོ་ཆེའི་དབུ་རྒྱན་དང་། ཕྱག་གདུབ་དང་། དཔུང་རྒྱན་དང་། སྙན་ཆ་དང་། དོ་ཤལ་དང་། སེ་མོ་ དོ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱན་གྱི་ཁྱད་པར་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་མངོན་པར་མཆོད་དེ། ལན་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་དུ་མར་བསྐོར་བ་བྱས་ཤིང་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལེགས་སོ། །བདེ་བ་གཤེགས་པ་ལེགས་ སོ་ཞེས་བྱ་བས་མཉེས་པར་བྱས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལྷ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ལ་ཕན་པ་དང་། བདེ་བར་བགྱི་བ་དང་། མ་འོངས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ངན་སོང་གི་རྒྱུད་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་ཐར་བར་བགྱི་བའི་སླད་དུ་ལེགས་པར་བཤད་དུ་གསོལ། 1-1377 དེ་ནས་ཡང་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ལེགས་སོ། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་ལེགས་སོ། །ཅི་ནས་ཀྱང་མ་འོངས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ མཚན་ཙམ་ཐོས་པས་ཀྱང་ངན་སོང་གསུམ་གྱི་ལམ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་ཏེ། བདེ་འགྲོ་ལྷའི་འཇིག་རྟེན་ནམ། མིའི་འཇིག་རྟེན་དུ་སྐྱེས་ནས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་ བགྱི་བའི་སླད་དུ་བཤད་དུ་གསོལ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བརྒྱ་བྱིན་དང་། ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་ལྷའི་བུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་འདིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ དོན་ཡོད་གདོན་མི་ཟ་བའི་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ། །དེ་ནས་ཡང་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་འདི་ཕྱུང་ནས་ལྷ་དེ་དག་དམ་ཚིག་ ཅན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་སོ། །ཨོཾ་སརྦ་བིདྱཱ་བཛྲ་ཨ་དྷིཥྛཱ་ན་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ། དེ་ལྟར་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་ཀྱང་གདོན་མི་ཟ་བར་མི་ཆོམས་པའི་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་ གྱིས་རླབས་ཀྱི
【現代漢語翻譯】 會遭受各種各樣的障礙和阻礙,並且還會經歷一個接一個的痛苦。然後,以百千(Indra,佛教中的帝釋天)為首的所有天子聽到這些,都非常憎恨和恐懼, 感到沮喪,倒在地上。然後,他們又站起來,這樣祈請道:『世尊(Bhagavan),如何才能從這巨大的痛苦中解脫?善逝(Sugata)如何才能解脫?世尊,無論如何請救度我們,讓我們從這痛苦的集合中完全解脫。善逝,請救度我們。』 世尊開示說:『天王(Devendra),八十四俱胝(koti,印度數字單位,千萬)佛也曾說過這些,我現在也說給你們聽,仔細聽。』然後,天王百千又用曼陀羅花(Mandara,天界之花)、大曼陀羅花、各種各樣的花、珍寶頭飾、手鐲、臂釧、耳環、項鍊、以及其他各種各樣的裝飾品來供養世尊, 並繞佛百千匝,頂禮膜拜,用『世尊,太好了!善逝,太好了!』等話語來使佛歡喜。然後祈請道:『世尊,爲了利益和安樂天界等世界,以及爲了未來眾生從三惡道中解脫,請您詳細開示。』 然後,以梵天(Brahma)為首的眾多天神也這樣祈請道:『世尊,太好了!善逝,太好了!無論如何,爲了未來眾生僅僅聽到您的名號就能從三惡道中解脫,轉生到善趣天界或人間,並獲得無上正等覺(Anuttara-samyak-sambodhi),請您開示。』然後,世尊爲了加持百千和梵天等天子,以所有如來(Tathagata)的精華,進入名為『義持不食鬼金剛加持』的三摩地(Samadhi,禪定)。然後,從他的心間發出這個咒語,加持那些天神成為具有誓言者:嗡,薩瓦,維迪亞,班雜,阿迪斯塔那,嘉那,薩瑪雅,吽!(藏文:ཨོཾ་སརྦ་བིདྱཱ་བཛྲ་ཨ་དྷིཥྛཱ་ན་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ सर्व विद्या वज्र अधिष्ठान ज्ञान समय हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ sarva vidyā vajra adhiṣṭhāna jñāna samaya hūṃ,漢語字面意思:嗡,一切,明咒,金剛,加持,智慧,誓言,吽!)就這樣,進入三摩地后,以不食鬼、不可摧毀的金剛加持……
【English Translation】 will experience various kinds of obstacles and hindrances, and will also experience a succession of sufferings. Then, all the sons of the gods, headed by Indra (rgya byin, the lord of gods in Buddhism), hearing this, became very hateful and frightened, felt dejected, and fell to the ground. Then, they rose again and prayed thus: 'Bhagavan, how can we be liberated from this great suffering? How can the Sugata (bde bar gshegs pa, one who has gone to bliss) be liberated? O Bhagavan, please save us so that we may be completely liberated from this mass of suffering. O Sugata, please save us.' The Bhagavan said: 'O Devendra (lha'i dbang po, lord of the gods), I will tell you what eighty-four kotis (bye ba phrag brgyad cu rtsa bzhi, a unit of measurement in ancient India, here meaning a large number) of Buddhas have also spoken. Listen carefully.' Then, Indra offered the Bhagavan Mandara flowers (me tog man dA ra ba, a divine flower), great Mandara flowers, various kinds of flowers, jeweled headdresses, bracelets, armlets, earrings, necklaces, and various other kinds of ornaments, and circumambulated him hundreds of thousands of times, prostrated, and pleased him with words such as, 'Bhagavan, excellent! Sugata, excellent!' Then he prayed: 'O Bhagavan, for the benefit and happiness of the world, including the realm of the gods, and for the sake of liberating future sentient beings from the three realms of misery, please explain in detail.' Then, many gods, headed by Brahma (tshangs pa, the creator god in Hinduism, adopted into Buddhism), also prayed thus: 'O Bhagavan, excellent! Sugata, excellent! In order that future sentient beings may be liberated from the path of the three realms of misery simply by hearing your name, and be born in the happy realms of gods or humans, and attain Anuttara-samyak-sambodhi (bla na med pa yang dag par rdzogs pa'i byang chub, unsurpassed perfect enlightenment), please explain.' Then, the Bhagavan, in order to bless Indra and the sons of the gods, such as Brahma, with the essence of all the Tathagatas (de bzhin gshegs pa, thus-gone ones), entered into the Samadhi (ting nge 'dzin, meditative absorption) called 'Meaningful Non-Eating Ghoul Vajra Blessing'. Then, from his heart, he uttered this mantra and blessed those gods to be bound by vows: Om, Sarva, Vidya, Vajra, Adhisthana, Jnana, Samaya, Hum! (藏文:ཨོཾ་སརྦ་བིདྱཱ་བཛྲ་ཨ་དྷིཥྛཱ་ན་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ सर्व विद्या वज्र अधिष्ठान ज्ञान समय हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ sarva vidyā vajra adhiṣṭhāna jñāna samaya hūṃ,漢語字面意思:嗡,一切,明咒,金剛,加持,智慧,誓言,吽!) Thus, having entered into Samadhi, with the Vajra blessing of non-eating ghouls and indestructibility...
ས་བྱིན་གྱིས་རླབས་ནས་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་འདི་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་བྱུང་ངོ་། །ཨོཾ་ཤོ་དྷ་ནི་ཤོ་དྷ་ནི་སརྦ་པཱ་པཾ་བི་ཤོ་དྷ་ནེ། 1-1378 ཤུ་དྷེ་བི་ཤུད་དྷེ། སརྦ་ཀརྨ་ཨཱ་ཝ་ར་ཎ་བི་ཤུད་དྷེ་སྭཱ་ཧཱ། རིག་པ་ཆེན་པོ་འདི་བཤད་མ་ཐག་ཏུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངན་སོང་གི་རྒྱུད་ཀྱི་འཆིང་བ་ཐམས་ཅད་རྣམ་ པར་ཆད་དོ། །ངན་འགྲོ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྦྱངས་སོ། །སྡུག་བསྔལ་མི་བཟད་པ་རྣམས་རབ་ཏུ་ཞི་སྟེ། སྐྱེ་བོ་མང་པོ་རྣམས་བདེ་བ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་གསང་བའི་སྙིང་ པོ་འདི་གསུངས་སོ། །ཨོཾ་ཤོ་དྷ་ནེ་ཤོ་དྷ་ནེ། ཨོཾ་སརྦ་ཨ་པཱ་ཡ་ན། སརྦ་ས་ཏྭེ་བྷྱོ་ཧཱུྃ། ལྷའི་དབང་པོ་གཞན་ཡང་འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོའོ། །ཨོཾ་སརྦ་ ཨ་པཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ནེ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ལྷའི་དབང་པོ་གཞན་ཡང་འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་དང་ཉེ་བའི་སྙིང་པོའོ། །ཨོཾ་ཏྲཊ། ལྷའི་དབང་པོ་གཞན་ཡང་འདི་ནི་ངན་ སོང་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྦྱོང་བའི་སྙིང་པོའོ། །ཧཱུྃ་ལྷའི་དབང་པོ་གཞན་ཡང་མདོར་ན་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་བསོད་ནམས་ཆུང་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ངན་སོང་གི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ལས་བདེ་བླག་ཏུ་རྣམ་ པར་འགྲོ་བར་འགྱུར་བ་ནི་འདི་ཡིན་ནོ། །ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་སརྦ་དུརྒ་ཏེ་པ་རི་ཤོ་དྷ་ན་རཱ་ཛཱ་ཡ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ། ཨརྷ་ཏེ་སཾ་མྱཀ་སཾ་བུད་དྷཱ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། 1-1379 ཨོཾ་ཤོ་དྷ་ནེ་ཤོ་དྷ་ནེ། སརྦ་པཱ་པཾ་བི་ཤོ་དྷ་ནེ། ཤུད་དྷེ་བི་ཤུད་དྷེ། སརྦ་ཀརྨ་ཨཱ་ཝ་ར་ཎ་བི་ཤུད་དྷེ་སྭཱ་ཧཱ། རྩ་བའི་རིག་པའོ། །ཨོཾ་སརྦ་བིད་སརྦ་ཨཱ་ཝ་ ར་ཎ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་སརྦ་བིད་ཧཱུྃ། ཨོཾ་སརྦ་བིད་ཕཊ྄། ཨོཾ་སརྦ་བིད་ཨ། ཨོཾ་སརྦ་བིད་ཏྲཱ་ཐ། ཨོཾ་སརྦ་བིད་ཨོཾ། ཨོཾ་སརྦ་བིད་སྭ། ཨོཾ་སརྦ་བིད་ཨ། ཨོཾ་ སརྦ་བིད་ཧཱུྃ། ཨོཾ་སརྦ་བིད་ཏྲཱ་ཊ། ཨོཾ་ཤ། ཨོཾ་བྷ། ལྷའི་དབང་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་གསང་བའི་སྙིང་པོ་འདི་ནི་རིགས་ཀྱི་ བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ཡང་རུང་བས་མིང་ཙམ་ཡང་ཉན་ཏམ། བཅངས་སམ། བཀླགས་སམ། བྲིས་ནས་ཀྱང་མགོ་བོའམ། གཙུག་ཕུད་དམ། དཔུང་པ་འམ། མགུལ་དུ་བཏགས་ཏེ་འཆང་ན་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་དུས་ མ་ཡིན་པར་འཆི་བར་བརྒྱད་དམ། དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བ་བརྒྱད་དང་འབྲེལ་པའི་རྨི་ལམ་གྱི་རྣམ་པའམ། ངན་སོང་དང་འབྲེལ་བའི་མཚན་མ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་ཙམ་དུ་ཡང་མི་འབྱུང་ ན། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཇི་ལྟར་བ་བཞིན་དུ་ཞུགས་ལ། ཞུགས་ནས་ཀྱང་དབང་བསྐུར་ལ་སྙིང་པོ་ཡང་བཟླས་བརྗོད་བྱེད་ཅིང་། སྔགས་ཀྱི་དོན་ཡང་སྒོམ་པ་གང་ཡིན་པ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་ད
【現代漢語翻譯】 從加持的土地中,涌現出名為『完全凈化所有惡趣之王』(Sarva Durgati Parishodhana Raja)的如來(Tathagata),這是一切如來(Tathagata)的心髓,從他自己的心間顯現。 嗡 肖達尼 肖達尼 薩瓦 巴巴姆 維肖達尼, 舒提 維舒提, 薩瓦 噶瑪 阿瓦ra那 維舒提 梭哈 (Om Shodhāni Shodhāni Sarva Pāpam Vishodhani, Shuddhe Vishuddhe, Sarva Karma Āvarana Vishuddhe Svāhā) 僅僅宣說這個偉大的明咒,所有眾生惡趣的束縛都將被徹底斬斷,所有惡道都將被完全凈化,所有無法忍受的痛苦都將平息,許多眾生將獲得安樂。然後,他又宣說了這個秘密心髓: 嗡 肖達尼 肖達尼 嗡 薩瓦 阿巴亞 薩瓦 薩特瓦 貝友 吽 (Om Shodhāni Shodhāni Om Sarva Apāya Sarva Sattvebhyo Hum)。天神之王啊,這也是一切如來(Tathagata)的心髓。 嗡 薩瓦 阿巴亞 維肖達尼 吽 帕特 (Om Sarva Apāya Vishodhani Hum Phat)。天神之王啊,這也是一切如來(Tathagata)的心髓的近心髓。 嗡 扎 (Om Trat)。天神之王啊,這是完全凈化所有惡趣的心髓。 吽 (Hum)。天神之王啊,簡而言之,僅僅憶念它,福德淺薄的眾生也能輕易地從所有惡趣的束縛中解脫出來,這就是: 那摩 巴嘎瓦帝 薩瓦 杜爾嘎tei 巴瑞肖達那 啦雜亞 達塔嘎達亞 阿哈tei 桑米亞克桑布達亞 達迪亞塔 (Namo Bhagavate Sarva Durgate Parishodhana Rājāya, Tathāgatāya, Arhate Samyaksaṃbuddhāya, Tadyathā) 嗡 肖達尼 肖達尼 薩瓦 巴巴姆 維肖達尼, 舒提 維舒提, 薩瓦 噶瑪 阿瓦ra那 維舒提 梭哈 (Om Shodhāni Shodhāni Sarva Pāpam Vishodhani, Shuddhe Vishuddhe, Sarva Karma Āvarana Vishuddhe Svāhā)。這是根本明咒。 嗡 薩瓦 維德 薩瓦 阿瓦ra那 維肖達亞 哈那 吽 帕特 (Om Sarva Vid Sarva Āvarana Vishodhaya Hana Hum Phat)。嗡 薩瓦 維德 吽 (Om Sarva Vid Hum)。嗡 薩瓦 維德 帕特 (Om Sarva Vid Phat)。嗡 薩瓦 維德 阿 (Om Sarva Vid Ah)。嗡 薩瓦 維德 扎 (Om Sarva Vid Trah)。嗡 薩瓦 維德 嗡 (Om Sarva Vid Om)。嗡 薩瓦 維德 梭 (Om Sarva Vid Svaha)。嗡 薩瓦 維德 阿 (Om Sarva Vid Ah)。嗡 薩瓦 維德 吽 (Om Sarva Vid Hum)。嗡 薩瓦 維德 扎 (Om Sarva Vid Traht)。嗡 舍 (Om Sha)。嗡 巴 (Om Bha)。 天神之王啊,無論任何種姓的男子或女子,僅僅聽聞、持誦、讀誦或書寫這個如來(Tathagata)『完全凈化所有惡趣之王』的光輝秘密心髓,並將其佩戴在頭頂、髮髻、手臂或頸項上,那麼此生就不會有八種非時而死的怖畏,與非時而死相關的夢境,以及與惡趣相關的徵兆,甚至連在夢中都不會出現。更不用說進入壇城,進入壇城後接受灌頂,唸誦心髓,並修習咒語的意義了。
【English Translation】 From the blessed land, the Tathagata named 'King Who Completely Purifies All Evil Destinies' (Sarva Durgati Parishodhana Raja) arose, the essence of all Tathagatas, emanating from his own heart. Om Shodhāni Shodhāni Sarva Pāpam Vishodhani, Shuddhe Vishuddhe, Sarva Karma Āvarana Vishuddhe Svāhā. Merely reciting this great vidyā, all bonds of evil destinies of all sentient beings will be completely severed, all evil paths will be completely purified, all unbearable sufferings will be pacified, and many beings will be endowed with happiness. Then, he further spoke this secret essence: Om Shodhāni Shodhāni Om Sarva Apāya Sarva Sattvebhyo Hum. King of gods, this is also the heart essence of all Tathagatas. Om Sarva Apāya Vishodhani Hum Phat. King of gods, this is also the near heart essence of the heart essence of all Tathagatas. Om Trat. King of gods, this is the heart essence that completely purifies all evil destinies. Hum. King of gods, in short, merely remembering it, beings of little merit will easily be liberated from all bonds of evil destinies, this is: Namo Bhagavate Sarva Durgate Parishodhana Rājāya, Tathāgatāya, Arhate Samyaksaṃbuddhāya, Tadyathā. Om Shodhāni Shodhāni Sarva Pāpam Vishodhani, Shuddhe Vishuddhe, Sarva Karma Āvarana Vishuddhe Svāhā. This is the root vidyā. Om Sarva Vid Sarva Āvarana Vishodhaya Hana Hum Phat. Om Sarva Vid Hum. Om Sarva Vid Phat. Om Sarva Vid Ah. Om Sarva Vid Trah. Om Sarva Vid Om. Om Sarva Vid Svaha. Om Sarva Vid Ah. Om Sarva Vid Hum. Om Sarva Vid Traht. Om Sha. Om Bha. King of gods, if any son or daughter of good family merely hears, holds, recites, or writes down this secret heart essence of the glorious king who completely purifies all evil destinies, the Tathagata, and wears it on their head, topknot, arm, or neck, then in this very life, there will be no fear of eight untimely deaths, dreams related to untimely deaths, and signs related to evil destinies will not even occur in dreams. What need is there to mention entering the mandala, receiving empowerment after entering, reciting the heart essence, and meditating on the meaning of the mantra?
གོས་ཏེ། དེ་དག་ལ་ནི་སྡིག་པ་གང་ཡང་ཉེ་བར་མི་འགྱུར། 1-1380 ངན་སོང་དུ་འགྲོ་བར་ཡང་མི་འགྱུར་རོ། །སྐྱེས་པའམ། བུད་མེད་དམ། ལྷའམ། ཀླུའམ། གནོད་སྦྱིན་ནམ། སྲིན་པོའམ། བྱོལ་སོང་ངམ། ཡི་དྭགས་སམ། སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་ཏེ། གང་ཡང་རུང་བ་ཤི་བའི་ ལུས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཅུག་སྟེ། དབང་བསྐུར་ན། དེ་སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་སྐྱེས་ན་ཡང་དེ་མ་ཐག་ཏུ་རྣམ་པར་ཐར་ནས་ལྷའི་རིགས་སུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །ལྷའི་རིགས་དེར་སྐྱེས་ནས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་བསྙེན་བཀུར་ལ་སོགས་པ་ཡང་བྱེད། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་ཡང་འགྱུར། རྒྱུད་ངེས་པ་ཅན་དུ་ཡང་འགྱུར། དེ་བཞིན་ གཤེགས་པའི་རིགས་སུ་ཡང་སྐྱེ། སྒྲིབ་པ་རྣམས་རབ་ཏུ་སྤངས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་སམ། ལྷའི་རིགས་སམ། གཞན་གང་ཡང་རུང་བར་བདེ་བ་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ། །ལྷའི་དབང་པོ་མདོར་ ན་འཇིག་རྟེན་ནམ། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཕན་པ་དང་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་དེ་བཞིན་དུ་བསྐོར་བ་བྱས་ ཏེ། ཕྱག་འཚལ་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་དུ་གྱུར་པ་རྣམས་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བར་བགྱི་བ་དང་། ཅི་ནས་ཀྱང་སེམས་ཅན་དེ་དག་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པར་བགྱི་བ་དང་། 1-1381 བླ་ན་མ་མཆིས་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་བདེ་བླག་ཏུ་རྟོགས་པར་བགྱི་བའི་སླད་དུ་བཤད་དུ་གསོལ། རྗེ་གཅིག་བཤད་དུ་གསོལ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་ པ་ཐམས་ཀྱི་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་ བའི་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདི་གསུངས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །བླ་ན་མེད་པ་རྟོགས་གྱུར་པ། །རྒྱལ་བས་གསུངས་པའི་ཡེ་ཤེས་གང་། །དེ་ནི་དཀྱིལ་ འཁོར་སྙིང་པོར་གསུངས། །དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བའི་སླད་དུ་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་གསུངས་སོ། །གཙུག་ལག་ཁང་དང་སྐྱེད་མོས་ཚལ། །མཆོད་རྟེན་ལྷ་ཁང་ཀུན་དགའ་ སོགས། །ཇི་བཞིན་པ་ཡི་ཆོ་ག་ཡིས། །གནས་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་བརྩམ། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གནས་དེར་ནི། །ཕྱི་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ། །གྲུ་བཞི་པ་ལ་སྒོ་བཞི་པ། །རྟ་བབས་བཞི་དང་ ལྡན་པ་དང་། །ཐེམ་སྐས་བཞི་ཡི་ཕྲེང་བ་དང་། །སེང་གེ་བན་གླང་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན། །དར་དང་ལྡ་ལྡི་དོ་ཤལ་ཕྲེང་། །དྲིལ་བུ་དང་ནི་ར
【現代漢語翻譯】 因此,任何罪惡都不會接近他們。 他們也不會墮入惡道。無論是男子、女子、天人、龍、夜叉、羅剎、旁生、餓鬼,還是地獄眾生等,任何眾生死亡后,將其遺體置於壇城中並進行灌頂,即使該眾生已轉生於地獄,也會立即解脫,轉生為天人。轉生為天人後,他們將親證一切如來的法性,供養和尊敬一切如來,成為不退轉者,成為具有決定性者,並轉生於如來家族。徹底斷除一切障礙后,他們將在如來家族、天人家族或其他任何家族中享受安樂。天界之主,簡而言之,他們將體驗世間和出世間的一切利益和安樂。 之後,天神之主帝釋天(Indra,佛教的護法神)右繞世尊,頂禮后稟告道:『世尊,爲了利益和安樂一切墮入惡道的可憐眾生,爲了使這些眾生背離一切惡道,爲了使他們輕易證得無上正等菩提,請您宣說吧!請您宣說吧!』 於是,世尊釋迦牟尼佛進入名為『一切如來清凈一切惡道之智慧金剛』的三摩地,宣說了名為『一切如來清凈一切惡道之光輝王』的大壇城:『諸佛之菩提心,證得無上之境界,諸佛所宣說之智慧,即是壇城之精華。』 然後,世尊爲了慈憫一切眾生,宣說了外壇城:『寺廟、花園、佛塔、神殿等一切令人愉悅之處,都應按照儀軌進行加持。在加持過的場所,繪製外壇城。壇城應為四方形,有四門、四馬廄、四階梯,並以獅子、牛、象等裝飾。懸掛幡旗、綵帶、鈴鐺等。』
【English Translation】 Therefore, no sin will approach them. They will also not go to evil destinies. Whether male, female, god, Naga, Yaksha, Rakshasa, animal, hungry ghost, or hell being, etc., whatever being, after death, if their body is placed in the mandala and empowered, even if that being is born in hell, they will immediately be liberated and reborn as a god. Having been born in the realm of the gods, they will directly realize the Dharma-nature of all the Tathagatas, and they will also attend to and honor all the Tathagatas. They will also become irreversible, they will also become certain in lineage, and they will also be born into the family of the Tathagatas. Having completely abandoned all obscurations, they will experience happiness in the family of all the Tathagatas, the family of the gods, or whatever other family. Lord of the Gods, in short, they will experience all the benefits and happiness of the world or beyond the world. Then, the Lord of the Gods, Indra, circumambulated the Bhagavan and, prostrating, said this: 'Bhagavan, for the benefit and happiness of all those who have fallen into all the evil destinies, and so that these beings may turn their backs on all the evil destinies, and so that they may easily realize the unsurpassed, perfect, and complete enlightenment, please explain! Please explain!' Then, the Bhagavan Shakyamuni Buddha, having entered into the Samadhi called 'Vajra of Wisdom that Completely Purifies All Evil Destinies of All the Tathagatas,' spoke this great mandala called 'King of Glory that Completely Purifies All Evil Destinies of All the Tathagatas': 'The Bodhicitta of all Buddhas, having realized the unsurpassed state, whatever wisdom is spoken by the Victorious Ones, that is said to be the essence of the mandala.' Then again, the Bhagavan, for the sake of compassion for all sentient beings, spoke this outer mandala: 'Monasteries and pleasure gardens, stupas and temples, and all delightful places, should be consecrated according to the proper rituals. In that consecrated place, the outer mandala should be drawn. It should be a square with four doors, four horse stables, and four rows of steps, and adorned with lions, bulls, and elephants. Hang banners, streamers, garlands, and bells.'
ྔ་མས་བརྒྱན། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་དང་། །རྒྱ་གྲམ་པ་ཡི་ཕྱག་རྒྱས་བརྒྱན། ། 1-1382 སྲད་བུ་བརྒྱད་དང་ལྡན་པ་དང་། །ཕྱི་ཡི་སྒོ་ཁྱུད་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན། །དགུ་ཡི་ཆར་ནི་བགོས་པ་ལས། །སྒོ་དང་སྒོ་ཁྱུད་སུམ་ཆར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་སྲད་བུས་ཐིག་གདབ་བོ། །དབུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐིག་ གདབ་པ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འདྲ་བ་ལ། །ལྟེ་བར་བཅས་ཤིང་རྩིབས་བཅུ་དྲུག །རིམ་པ་གསུམ་དང་ལྡན་པ་ལ། །རྩིབས་ནི་ཉིས་འགྱུར་ཉིད་དུ་བྱ། །དབུས་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་ཀུན་རིག་ནི། །དུང་དང་ཀུན་ ད་ཟླ་འདྲ་ལ། །ཞལ་བཞི་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཡི། །སེང་གེའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ་དང་། །ཏིང་འཛིན་ཕྱག་རྒྱར་ལྡན་པ་དང་། །རྒྱན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་བརྒྱན་པར་བྲི། །དེ་ཡི་སྤྱན་སྔར་ངན་སོང་ཀུན། །སྦྱོང་ བའི་རྒྱལ་པོ་བྲི་བྱ་སྟེ། །ཕྱག་གཉིས་ཏིང་འཛིན་ཚུལ་དུ་བསྣོལ། །ཟླ་བ་རྒྱས་དང་པདྨའི་མདོག །རྒྱན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་ལེགས་རྫོགས་ལ། །རྒྱལ་མཆོག་སྐྱེས་བུས་གང་བར་བྲི། །རྒྱབ་ཏུ་ཤཱཀྱའི་རིགས་དབང་པོ། །གཙོ་ བོ་ཐུབ་པ་བྲི་བར་བྱ། །གཡོན་དང་གཡས་ཀྱི་ཕྱོགས་ཆར་ནི། །རྒྱལ་མཆོག་རིན་ཆེན་མེ་ཏོག་གཉིས། །ལོ་ཙཱ་ནཱ་དང་མཱ་མ་ཀཱི། །དེ་བཞིན་དཀར་མོ་སྒྲོལ་མ་རྣམས། །རང་གི་རིགས་ཀྱི་མཚན་མ་ བཞིན། །གྲྭ་ཡི་ཕྱོགས་ནི་ཀུན་ཏུ་བྲི། །རྩིབས་ཀྱི་ནང་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་སོགས་སེམས་དཔའ་མཆོག །རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོའི་སེམས་དཔའ་རྣམས། །གོ་རིམ་བཞིན་དུ་བྲི་བར་བྱ། །མཁས་པས་ལཱ་སྱ་ལ་སོགས་པ། ། 1-1383 མཆོད་པ་གྲྭ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་བྲི། །སྒོ་ཡི་ཕྱོགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དུ། །སྒོ་བ་བཞི་ནི་བྲི་བར་བྱ། །རྟ་བབས་ཁྱམས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་བྲི་བར་བྱ། །ཉན་ཐོས་རྒྱལ་བ་ ཐམས་ཅད་དང་། །དེ་བཞིན་རང་རྒྱལ་གཙོ་བོ་རྣམས། །ཁྲོ་བོ་མངག་པ་ཕོ་ཉ་སོགས། །བྲི་བྱ་ཡང་ན་མིང་ཡང་རུང་། །ཕྱི་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་རོལ་དུ། །གླིང་བཞི་པོ་ནི་བྲི་བར་བྱ། །འཛམ་བུའི་ གླིང་དུ་ཚངས་པ་བྲི། །བྱང་ཕྱོགས་སུ་ནི་དབང་ཕྱུག་ཆེ། །ཤར་དང་ནུབ་ཀྱི་གླིང་དུ་ནི། །བརྒྱ་བྱིན་གཏོགས་འདོད་ཐམས་ཅད་ནི། །འཁོར་དང་བཅས་པར་བྲི་བར་བྱ། །གཞན་རྣམས་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་ཏེ། ། ལྷ་མིན་དྲི་ཟ་ནམ་མཁའ་ལྡིང་། །གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོ་ལྟོ་འཕྱེ་ཆེ། །འབྱུང་པོ་ཡི་དྭགས་འདྲེ་རྣམས་དང་། །ཀླུ་དང་གྲུལ་བུམ་རི་རྣམས་དང་། །རྒྱལ་པོ་བཞི་རྣམས་བྲི་བར་བྱ། །གཟའ་དང་སྐར་མ་རྒྱུ་ སྐར་དང་། །ཁྲོ་བོ་མ་རུངས་འཚེ་བ་ཡི། །བགེགས་དང་བི་ནཱ་ཡ་ཀ་རྣམས། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་བྱེད་པའི། །དྲང་སྲོང་སྐལ་བ་ཆེན་པོ་རྣམས། །ཕྲ་མེན་མ་དང་བུད་མེད་བྲི། །དེ་བཞིན་སྲིང་ མོ་རྣལ་འབྱོར་མ། །འབྱུང་བ་བཞི་ཡི་ལྷ་ཆེན་པོ། །ཁྱིམ་དང་ར་ལ་གནས་པ་དང་། །ཤིང་དང་ཀུན་དག
【現代漢語翻譯】 以五種供養物莊嚴,用金剛、珍寶、蓮花和十字金剛杵的手印來莊嚴。 具有八根絲線,並以各種外圍的門楣來莊嚴。在九個區域的劃分中,門的區域和門楣佔據三分之一。用金剛絲線來繪製線條。中央的壇城也要繪製線條,像法輪一樣,有中心和十六根輻條,具有三個層級,輻條的數量是兩倍。在中央的方向,遍入智尊(梵文:Sarvavid, सर्वविद्,sarvavid,全知者)的顏色像海螺和白睡蓮一樣,有四張臉,坐在金剛獅子座上,具有禪定手印,並以各種裝飾品來莊嚴。在他的面前,要繪製消除一切惡趣的國王,雙手交疊成禪定姿勢,顏色像滿月和蓮花,以各種裝飾品來完美莊嚴,並以殊勝的國王來充滿。在他的後面,要繪製釋迦族之王,主尊是能仁。在左邊和右邊的方向上,要繪製殊勝的珍寶和蓮花二尊,即洛察那(藏文:locaa na,意為眼,眼母)、瑪瑪吉(藏文:maa ma kii,意為我所,我所母),以及白色度母等,按照各自種姓的標誌,在角落的方向上全部繪製。在輻條的內部,要繪製所有的金剛薩埵等大菩薩,以及具有大神通的菩薩們,按照順序來繪製。智者應在角落的方向繪製拉西亞(梵文:Lasya, नृत्य, nṛtya, 舞女)等供養天女。 在所有的門的方向上,要繪製四位門神。在所有的馬道和迴廊中,要繪製慈氏(梵文:Maitreya, मैत्रेय, maitreya, 慈氏)等。所有的聲聞乘的勝者,以及同樣的獨覺乘的主尊們,忿怒尊、使者、男女信使等,可以繪製,也可以只寫名字。在外面的壇城之外,要繪製四大部洲。在贍部洲(梵文:Jambudvipa, जम्बुद्वीप, jambudvīpa, 閻浮提)繪製梵天,在北方繪製大自在天。在東方和西方的部洲中,繪製帝釋天和所有想要的東西,與眷屬一起繪製。其他的也一樣,阿修羅、乾闥婆、飛行者、緊那羅、夜叉、羅剎、大腹行、生靈、餓鬼、鬼怪等,龍和陶罐山等,以及四大天王都要繪製。星宿、星座、流星,忿怒尊、兇猛的損害者,障礙和毗那夜迦(梵文:Vinayaka, विनायक, vināyaka, 象頭神),對一切有情有利益的,大仙人、大福德者,以及微細母和婦女。同樣地,姐妹瑜伽母,四大天神,居住在房屋和山羊身上,樹木和一切。
【English Translation】 Adorned with the five offerings, adorned with the mudras of vajra, jewel, lotus, and crossed vajra. Possessing eight threads and adorned with all the outer architraves. From the division into nine parts, the doors and architraves occupy three parts. Draw the lines with vajra threads. The central mandala should also be drawn with lines, resembling a Dharma wheel, with a center and sixteen spokes, possessing three levels, the number of spokes being doubled. In the central direction, Sarvavid (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) is like a conch and a white lotus, with four faces, seated on a vajra lion throne, possessing the samadhi mudra, and adorned with all ornaments. In front of him, the king who purifies all the evil destinies should be drawn, with hands crossed in the samadhi posture, the color of the full moon and lotus, perfectly adorned with all ornaments, and filled with excellent kings. Behind him, the king of the Shakya clan, the main Thubpa (Buddha), should be drawn. In the left and right directions, the excellent jewel and lotus, Locana (藏文:locaa na,意為眼,眼母), Mamaki (藏文:maa ma kii,意為我所,我所母), and likewise White Tara, all drawn in the corner directions according to the symbols of their respective families. Inside the spokes, all the Vajrasattva and other great Bodhisattvas, and the Bodhisattvas with great miraculous powers, should be drawn in order. The wise should draw Lasya (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) and other offering goddesses in the corner directions. In all the directions of the doors, the four gatekeepers should be drawn. In all the horse paths and cloisters, Maitreya (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) and others should be drawn. All the Shravaka victors, and likewise the main Pratyekabuddhas, wrathful deities, messengers, male and female messengers, etc., should be drawn, or their names may be written. Outside the outer mandala, the four continents should be drawn. In Jambudvipa (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), Brahma should be drawn, and in the north, Maheshvara. In the eastern and western continents, Indra and all desired things should be drawn, together with their retinues. The others are the same, Asuras, Gandharvas, Vidyadharas, Kinnaras, Yakshas, Rakshasas, Mahabhujas, Bhutas, Pretas, demons, etc., Nagas and Kumbhanda mountains, etc., and the four great kings should be drawn. Planets, constellations, meteors, wrathful deities, fierce harmers, obstacles and Vinayakas (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), great sages and those of great merit who benefit all sentient beings, and subtle mothers and women. Likewise, sister Yoginis, the four great gods of the elements, those dwelling in houses and goats, trees and all.
འི་ནགས་ལ་སོགས། །དུར་ཁྲོད་གྲོང་ཁྱེར་གནས་པ་རྣམས། །མིང་དང་བརྡ་འམ་ཡང་ན་ནི། །ཐིག་ལེ་རྣམས་ཀྱང་བྲི་བར་བྱ། ། 1-1384 དེ་ནས་མཁས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །བླ་རེ་རྒྱལ་མཚན་ལྷབ་ལྷུབ་དང་། །གདུགས་དང་རྔ་མ་ལྡ་ལྡི་དང་། །འཕན་དང་སྣ་ཚོགས་ན་བཟས་མཆོད། །གསེར་ལས་བྱས་པའི་བྱ་རྣམས་ནི། །བརྒྱད་དམ་བཅུ་དྲུག་ལྷག་ ཀྱང་རུང་། །དབང་བསྐུར་རིན་ཆེན་ཆུས་བཀང་བའི། །བུམ་པ་ལྔ་ནི་གཞག་པར་བྱ། །མར་མེ་གཏོར་མ་བུམ་པ་དང་། །མཛེས་པའི་བཤོས་རྣམས་གཞག་བྱ་སྟེ། །བཟའ་བ་བཏུང་བ་སྦྱར་ལེགས་དང་། །བཅའ་བ་སྣ་ ཚོགས་གཞག་པར་བྱ། །གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོའི་ཁ་ཟས་སུ། །གཏོར་མ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་གཞག །འབྱུང་པོ་དག་དང་ཀླུ་དག་དང་། །མི་དང་མི་མིན་དེ་བཞིན་ཏེ། །མེ་ཏོག་དྲི་རྣམས་སྣ་ཚོགས་དང་། །འོ་ མ་མར་དང་ཁ་རར་བཅས། །རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་དྲི་ཡི་ཆུས། །རབ་ཏུ་བཀང་བ་གཞག་པར་བྱ། །དེ་ནས་ཁྲུས་ལ་སོགས་བྱས་ལ། །དྲི་དང་ཕྲེང་མཆོག་ཕྲེང་བ་ཅན། །དྲི་ཞིམ་ཁ་བཀང་མཆོག་མཛེས་ པ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་མས་ཞུགས་ནས་ཀྱང་། །མེ་ཏོག་ཐོགས་ཏེ་སྒོ་ཕྱོགས་འདུག །གཙོ་བོ་རྒྱལ་བ་སྲས་ཀྱི་འཁོར། །མང་པོ་རྣམས་ནི་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། །ཕྱག་རྒྱ་སྔགས་དང་བདག་ལྡན་ཞིང་། །ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་ རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿཐུགས་རྗེའི་བདག །ཚུར་གཤེགས་ཞེས་ནི་བརྗོད་ནས་ཀྱང་། །གསང་བའི་བཅིང་བ་བཅིངས་ནས་ནི། །མཛུབ་གཉིས་ལྕགས་ཀྱུའི་ཚུལ་དུ་བྱ། །ཞགས་པ་བཞིན་དུ་སྦྱར་ནས་ཀྱང་། །དེ་ཉིད་ལྕགས་སྒྲོག་ཚུལ་དུ་བྱ། ། 1-1385 མཐེབ་གཉིས་ནང་དུ་བཀུག་ནས་ནི། །བསྐྱོད་པར་གྱུར་ན་དབང་དུ་འགྱུར། །དེ་ནས་མཚན་མ་སྐྱེས་ནས་མགུ་ནས་ནི། །ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད་པ་མངོན་སུམ་མཐོང་། །ཨརྒྷ་མཆོག་བརྟགས་གསང་ལ་སོགས་པ་ཡི། ། དབྱངས་སྙན་པ་ཡི་བསྟོད་དང་ལྷ་རྫས་ཀྱི། །མཆོག་གི་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལེགས་པར་མཆོད། །དེ་ནས་འབྱུང་པོ་ཀུན་གྱི་གཏོར་མ་བྱ། །སེམས་ཅན་བཀྲེས་ཤིང་སྐོམ་པས་གདུངས་པ་དང་། །ཕྱོགས་ན་གནས་པ་ རྣམས་ལ་རྣམ་པར་བརྟག །དེ་ཡི་གཏོར་མ་ཇི་ལྟར་མཐུན་པར་བྱ། །དེ་ནས་སྔགས་པས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི། །གནས་སུ་སློབ་མ་ཡོངས་སུ་སྨིན་བྱ་བ། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་མྱུར་དུ་བྱང་ཆུབ་ པར། །དེ་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་སྐྱེད་དུ་གཞུག །དེ་རྣམས་བྱིན་རླབས་བྱང་ཆུབ་སྨོན་ལམ་གདབ། །ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ་ཡི་ཆོས་བསྒྲགས་ལ། །བསྲུང་བར་བྱས་ན་བརྟུལ་ཞུགས་སྡོམ་གནས་པ། །རབ་ཞི་ཁ་ ནས་སྔགས་བརྗོད་གཞུག་པར་བྱ། །དར་ལ་སོགས་པས་མིག་གཉིས་གཡོགས་ནས་ནི། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་དཔལ་པདྨར་ལག་གཉིས་བྱ། །མེ་ཏོག་རིན་ཆེན་ལ་སོགས་དེ་བརྒྱན་ལ། །ཡོན་གྱིས་ལག་པ་བཀང་སྟེ་གཞུག་པར་ བྱ། །སྔགས་ནི་འདི་རྣམས་ཡིན་ནོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་
【現代漢語翻譯】 在森林等處,墓地、城鎮的居住者們,名字和符號或者點(bindu)也要書寫。 然後,智者在壇城上,用飄揚的幡旗、傘、拂塵、綵帶和各種華麗的裝飾品供養。用金子製作的鳥,八個或十六個以上都可以。放置五個裝滿灌頂寶貴之水的寶瓶。放置燈、食子、寶瓶和美麗的食物,以及美味的食物和飲料,以及各種各樣的食物。爲了夜叉和羅剎的食物,放置各種各樣的食子。對於生靈、龍族、人類和非人,同樣地,用各種各樣的花和香,以及牛奶、酥油和糖。放置裝滿勝利寶瓶和香水的寶瓶。然後進行沐浴等儀式,佩戴香和最好的花環。用芬芳的香氣充滿,極其美麗。金剛持進入后,手持鮮花面向門口。迎請主尊、諸佛和菩薩眷屬等眾多聖眾,以手印、真言和自生智,以及鐵鉤等瑜伽方式。 唸誦『扎 吽 榜 霍』(藏文:ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ,梵文天城體:जः हुं बं होः,梵文羅馬擬音:jah hum bam hoh,漢語字面意思:招來、融入、束縛、歡喜),慈悲之主,請降臨。結上秘密的束縛印,兩指做成鐵鉤狀。像繩索一樣連線,做成鐵索狀。 兩拇指向內彎曲,如果移動,就能控制。然後,當徵兆出現並感到滿意時,就能親眼見到無始無終的本性。用殊勝的供品、秘密等,以及美妙的歌聲和天界的供品,來好好地供養。然後,為一切生靈製作食子。對於那些因飢渴而受苦的眾生,以及居住在各方的眾生,要好好地觀察。如何才能使那食子適合他們呢?然後,持咒者爲了使弟子們成熟于無上菩提之境,爲了利益眾生而迅速證得菩提,讓他們生起殊勝的菩提心。為他們加持,種下菩提的願望。宣說深廣的佛法,如果守護,就能安住于苦行誓言。從極度寂靜的口中唸誦真言。用絲綢等遮住雙眼,雙手在金剛持的蓮花上。用鮮花、珍寶等裝飾,用供品充滿雙手。 這些是真言:嗡 班匝 阿迪提 扎 吽(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om vajra adhitistha hum,漢語字面意思:嗡,金剛,安住,吽)。嗡
【English Translation】 In forests, etc., cemeteries, and cities, the names and symbols or even the bindus should be written. Then, the wise one should offer to the mandala with fluttering banners, umbrellas, yak tails, pennants, and various splendid ornaments. Birds made of gold, eight or sixteen or even more, are acceptable. Five vases filled with the precious water of empowerment should be placed. Lamps, tormas, vases, and beautiful foods should be placed, along with delicious foods and drinks, and various kinds of provisions. For the food of yakshas and rakshasas, various kinds of tormas should be placed. For bhutas, nagas, humans, and non-humans alike, various kinds of flowers and incense, along with milk, butter, and sugar. A vase of victory filled with fragrant water should be placed. Then, after performing bathing and other rituals, adorned with fragrance and the best garlands, filled with sweet fragrance, and supremely beautiful, the Vajra Holder, having entered, should hold flowers and face the door. Inviting the main deity, the Buddhas, and the retinue of Bodhisattvas, with mudras, mantras, and self-existing wisdom, and with yogic means such as hooks. Reciting 'Jah Hum Bam Hoh' (藏文:ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ,梵文天城體:जः हुं बं होः,梵文羅馬擬音:jah hum bam hoh,漢語字面意思:Come, Merge, Bind, Joy), Lord of Compassion, please come here. Binding the secret bond, the two fingers should be made into the shape of a hook. Joining them like a rope, make them into the shape of a chain. Bending the two thumbs inward, if moved, one will gain control. Then, when the signs appear and one is satisfied, one will directly see the beginningless and endless nature. With excellent offerings, secrets, etc., and with sweet songs and divine offerings, one should offer well. Then, make tormas for all beings. For those beings who are tormented by hunger and thirst, and those who dwell in all directions, one should carefully consider. How can that torma be suitable for them? Then, the mantra practitioner, in order to ripen the disciples in the state of unsurpassed enlightenment, and in order to quickly attain enlightenment for the benefit of beings, should have them generate the supreme Bodhicitta. Bless them and plant the aspiration for enlightenment. Proclaim the profound and vast Dharma, and if protected, one will abide in the vows of asceticism. From an extremely peaceful mouth, one should recite the mantra. Covering the eyes with silk, etc., the two hands should be placed on the lotus of the Vajra Holder. Adorned with flowers, jewels, etc., and filling the hands with offerings. These are the mantras: Om Vajra Adhitistha Hum (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om vajra adhitistha hum,漢語字面意思:Om, Vajra, Abide, Hum). Om
བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་བེ་ཤ་ཧཱུྃ། ཨ་ས་མེ་ཏྲི་ས་མེ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། དེ་ནས་སྔགས་འདིས་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་དོར་བར་བྱའོ། ། 1-1386 སངས་རྒྱས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །བདག་ལ་ཐུགས་བརྩེར་དགོངས་ནས་ནི། །འགྲོ་ལ་ཕན་པའི་གཙོ་ཆེན་གྱིས། །སྨན་པར་དགོངས་ནས་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་བཛྲ་ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ། །མེ་ཏོག་རིན་ཆེན་ལ་སོགས་གང་། །བབ་པར་གྱུར་པ་རིགས་ཀྱི་ལྷ། །གཙོ་བོའི་རིགས་དེ་བསྒྲུབས་ན་ནི། །དངོས་གྲུབ་འགྱུར་ཏེ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །དེ་ནས་སྔགས་པ་མཁས་པ་ཡིས། །སྔགས་ འདི་དམ་ཚིག་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། དེ་ནས་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྙིང་གར་བཅིངས་ཏེ་དམ་ཚིག་གི་ལྷ་སྙིང་ལ་གནས་པར་བྱ་བའི་སྔགས། ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧྲྀ་ ད་ཡཾ་མེ་པྲ་བེ་ཤ་དྲྀ་ཌྷ་ཏིཥྛ་ཧཱུྃ། དེ་ནས་འདིས་དམ་ཚིག་བསྒྲག་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམྱལ་བའི་ཆུ། །དམ་ཚིག་འདས་ན་སྲེག་པར་བྱེད། །དམ་ཚིག་བསྲུངས་ན་དངོས་གྲུབ་ནི། །རྡོ་ རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་འདིས་འགྲུབ། །ཅི་སྟེ་དམ་ཚིག་འདས་ན་ནི། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་བཀས་ནས་གཤེགས། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་རྒྱལ་ཁྲོས་ནས་ཀྱང་། །བདུན་རྒྱུད་རིགས་ནི་བརླག་པར་མཛད། །དེ་བས་རྟག་ཏུ་བུ་ཁྱོད་ ཀྱིས། །རྒྱལ་བས་གསུངས་པའི་དམ་ཚིག་དང་། །སྡོམ་པ་དང་ནི་བླ་མའི་བཀའ། །ཤིན་ཏུ་མོས་པས་བསྲུང་བར་བྱ། །ཁྱོད་ཀྱིས་སྲོག་ཆགས་གསད་མི་བྱ། །མ་བྱིན་པར་ཡང་བླང་མི་བྱ། །བརྫུན་དང་འདོད་ལ་སྤྱོད་པ་རྣམས། ། 1-1387 དངོས་གྲུབ་འདོད་པས་བྱ་མ་ཡིན། །ཆང་ནི་བཏུང་བར་མི་བྱ་ཞིང་། །ཤ་ལ་སོགས་པ་བཟའ་མི་བྱ། །སེམས་ཅན་གནོད་པའི་སྦྱོར་བ་ནི། །ནམ་ཡང་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ནི་ཡོངས་ མི་སྤང་། །དུས་ཀུན་ཏུ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །སྙིང་པོ་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་། །ལྷ་དང་བླ་མ་དེ་བཞིན་ནོ། །སྡིག་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་དང་། །བླ་མའི་བཀའ་ལས་འདའ་མི་བྱ། །ལྷ་ལ་ཕུལ་ བའི་སྙིང་པ་དང་། །དེ་ཡི་གྲིབ་མ་འགོམ་མི་བྱ། །ཕྱག་རྒྱའི་གཟུགས་ལའང་དེ་བཞིན་ཏེ། །སྔགས་དང་ལྷ་ལའང་སྨད་མི་བྱ། །གདོན་གྱི་ལས་སོགས་བྱ་མ་ཡིན། །མུ་སྟེགས་ཅན་ལའང་སྨད་མི་བྱ། །མདོར་ ན་ཡིད་གཉིས་སོམ་ཉི་ཐེ་ཚོམ་མི་བྱ་སྟེ། །བདག་གི་དེ་ཉིད་དང་ནི་སྔགས་སོགས་དེ་བཞིན་ནོ། །མོས་པ་བརྟན་དང་ལྡན་པས་དམ་བཅས་ནས། །སརྦ་བིད་ཀྱིས་ཇི་བཞིན་དབང་བསྐུར་ཏེ། །བུམ་པ་ ལ་སོགས་ཇི་སྙེད་མང་ཐོགས་པས། །བཅུ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བཅུ་ཅི་དགར་བསྐུར། །དེ་ནས་ལག་ཏུ་དྲིལ་བུ་རྡོ་རྗེ་བྱིན། །འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་རིན་ཆེན་བདུན་ཐོགས་ལ། །མི་དབང་དབང་ཕྱུག་འཁོར་ལོ་ ཐོབ་པ་དང་། །སྡིག་པ་གཞོམ་ཕྱིར་དབང་ནི་བསྐུར་བར་བྱ། །སྔགས་བསྒྲུབ་ཕྱིར་ནི་མོ
【現代漢語翻譯】 བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ།(藏文,金剛薩埵種子字,vajrasamaya hūṃ,金剛誓言 吽) ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་བེ་ཤ་ཧཱུྃ།(藏文,金剛入 吽,oṃ vajra praveśa hūṃ,嗡 金剛 進入 吽) ཨ་ས་མེ་ཏྲི་ས་མེ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ།(藏文,阿薩昧 德里薩昧 瑪哈 薩瑪耶 吽,a-sa-me tri-sa-me ma-hā-sa-ma-ye hūṃ,阿薩昧 德里薩昧 瑪哈 薩瑪耶 吽)然後以此真言拋擲鮮花等物。 爲了獲得佛陀的成就,請您以慈悲之心關注我。爲了成為利益眾生的偉大主宰,請您以醫者的身份接受我的供養。ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་ཧཱུྃ།(藏文,金剛領受 吽,oṃ vajra pratī-gṛhṇa hūṃ,嗡 金剛 領受 吽) ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ།(藏文,金剛歡喜 金剛薩瑪雅 薩埵,oṃ vajra pratīccha vajra samaya satvaṃ,嗡 金剛 歡喜 金剛薩瑪雅 薩埵)無論鮮花珍寶等物,落於何處,皆是本尊之壇城。如果修持主尊之壇城,必能成就,毫無疑問。然後,精通真言者,應以此真言施予誓言:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།(藏文,金剛薩瑪雅 吽 啪,oṃ vajra samaya hūṃ phaṭ,嗡 金剛 薩瑪雅 吽 啪)然後,於心間結本尊之手印,唸誦誓言之本尊安住於心間的真言:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧྲྀ་ད་ཡཾ་མེ་པྲ་བེ་ཤ་དྲྀ་ཌྷ་ཏིཥྛ་ཧཱུྃ།(藏文,金剛薩瑪雅 心 我 進入 堅固 安住 吽,oṃ vajra samaya hṛ-da-yaṃ me pra-be-śa dṛ-ḍha ti-ṣṭha hūṃ,嗡 金剛 薩瑪雅 心 我 進入 堅固 安住 吽)然後,以此宣告誓言: 此乃汝之地獄之水,違背誓言則焚燒汝身。若能守護誓言,則能以金剛甘露之水成就。若違背誓言,立即遭到懲罰而離去。金剛持忿怒,將毀滅七代血脈。因此,汝應恒常以極大之虔誠,守護諸佛所說之誓言、戒律以及上師之教誨。汝不得殺害眾生,不得不予而取,貪戀虛妄與淫慾之人,欲求成就者不應為之。不得飲酒,不得食肉等物。傷害眾生之行為,任何時候都不應做。三寶永不捨棄,時時保持菩提心。心咒、手印、本尊與上師,亦當如是。對於罪惡等事,以及違背上師之教誨,皆不應為之。不得踐踏供奉于本尊之供品及其影子。手印之形象亦當如是,不得誹謗真言與本尊。不得進行詛咒等行為,亦不得誹謗外道。總之,不得心懷二意、猶豫或懷疑。對於我之自性、真言等,亦當如是。以堅定之信心立誓后,薩瓦維達( सर्ववित्,sarvavit,一切智者)如法灌頂。以寶瓶等眾多器物,隨意進行十種灌頂。然後,給予手中鈴杵。手持輪寶等七珍寶,爲了使國王獲得自在與輪寶,以及爲了摧毀罪惡而進行灌頂。爲了成就真言,女性...
【English Translation】 vajrasamaya hūṃ. (Tibetan, Vajrasattva seed syllable, vajrasamaya hūṃ, Vajra Commitment Hūṃ) oṃ vajra praveśa hūṃ. (Tibetan, Oṃ Vajra Enter Hūṃ, oṃ vajra praveśa hūṃ, Oṃ Vajra Enter Hūṃ) a-sa-me tri-sa-me ma-hā-sa-ma-ye hūṃ. (Tibetan, A-sa-me Tri-sa-me Ma-hā-sa-ma-ye Hūṃ, a-sa-me tri-sa-me ma-hā-sa-ma-ye hūṃ, A-sa-me Tri-sa-me Ma-hā-sa-ma-ye Hūṃ) Then, with this mantra, throw flowers and other offerings. In order to attain the accomplishment of the Buddha, please regard me with compassion. In order to become the great lord who benefits beings, please accept my offerings as a physician. oṃ vajra pratī-gṛhṇa hūṃ. (Tibetan, Oṃ Vajra Receive Hūṃ, oṃ vajra pratī-gṛhṇa hūṃ, Oṃ Vajra Receive Hūṃ) oṃ vajra pratīccha vajra samaya satvaṃ. (Tibetan, Oṃ Vajra Accept Vajra Samaya Sattva, oṃ vajra pratīccha vajra samaya satvaṃ, Oṃ Vajra Accept Vajra Samaya Sattva) Wherever flowers, jewels, and other things fall, it is the mandala of the deity. If you practice the mandala of the main deity, you will surely attain accomplishment, without doubt. Then, the skilled mantra practitioner should bestow the vow with this mantra: oṃ vajra samaya hūṃ phaṭ. (Tibetan, Oṃ Vajra Samaya Hūṃ Phaṭ, oṃ vajra samaya hūṃ phaṭ, Oṃ Vajra Samaya Hūṃ Phaṭ) Then, bind the mudra of the deity at the heart, and recite the mantra for the vow deity to abide in the heart: oṃ vajra samaya hṛ-da-yaṃ me pra-be-śa dṛ-ḍha ti-ṣṭha hūṃ. (Tibetan, Oṃ Vajra Samaya Heart Me Enter Firmly Abide Hūṃ, oṃ vajra samaya hṛ-da-yaṃ me pra-be-śa dṛ-ḍha ti-ṣṭha hūṃ, Oṃ Vajra Samaya Heart Me Enter Firmly Abide Hūṃ) Then, declare the vow with this: This is your hellish water, which will burn you if you break the vow. If you keep the vow, you will achieve accomplishment with the water of vajra nectar. If you break the vow, you will be punished and depart immediately. Vajradhara (Vajra-holder) will become wrathful and destroy seven generations of your lineage. Therefore, you, my child, should always guard with great devotion the vows spoken by the Buddhas, the precepts, and the instructions of the guru. You must not kill living beings, nor take what is not given. Those who desire accomplishment should not engage in falsehood and lust. Do not drink alcohol, nor eat meat and other such things. Actions that harm sentient beings should never be done. Never abandon the Three Jewels, and at all times maintain the mind of bodhicitta. The heart mantra, mudra, deity, and guru are likewise. Whatever is sinful, and transgressing the guru's instructions, should not be done. Do not step on the offerings made to the deity or their shadows. The same applies to the form of the mudra, and do not slander the mantra and the deity. Do not perform demonic actions, nor slander heretics. In short, do not have doubts, hesitation, or uncertainty. The same applies to my nature, mantras, and so on. After taking the vow with steadfast faith, Sarvavid ( सर्ववित्,sarvavit,All-knowing) bestows the empowerment as it is. With as many vases and other objects as possible, bestow the ten empowerments as desired. Then, give the bell and vajra into the hand. Holding the wheel and other seven precious things, the empowerment is bestowed in order for the king to obtain freedom and the wheel, and to destroy sins. In order to accomplish the mantra, the woman...
ས་ལྡན་སློབ་མ་ལ། །སྔགས་པས་བཀའ་ནི་རབ་ཏུ་བསྒོ་བར་བྱ། །དེས་ཀྱང་མོས་པས་སྤྱི་བོས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །ཅི་སྟེ་ནོར་ཡོད་བླ་མར་དབུལ་བར་བྱ། ། 1-1388 ནོར་དང་གཏེར་དང་འབྲུ་དང་དབྱིག་དང་གསེར། །བཞོན་པ་ཁྱིམ་གདན་བུ་ཕོ་བུ་མོ་རྣམས། །སྐྱེས་པ་དག་དང་བུད་མེད་ཡང་ན་ནི། །གྲོང་དང་གྲོང་ཁྱེར་དེ་བཞིན་ཅི་བཞེད་རྣམས། །རང་གི་སེམས་ནི་ རབ་ཏུ་དད་པ་ཡིས། །ཡོན་གྱི་མཆོག་ཉིད་དབུལ་བ་ཉིད་དུ་བྱ། །མྱུར་དུ་འགྲུབ་ཕྱིར་མོས་པས་བླ་མ་ལ། །མདོར་ན་རང་གི་ལུས་ཀྱང་དབུལ་བར་བྱ། །ཚེ་འདིའི་བདེ་བ་མ་ལུས་དང་། །འཇིག་ རྟེན་ཕྱི་མའི་བདེ་མཆོག་དང་། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱང་ཐོབ་འགྱུར་ན། །ལྷ་ཡི་བདེ་བ་སྨོས་ཅི་དགོས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་བླ་མར་མཉམ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བརྙས་ན་ནི། །རྟག་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་ཐོབ་འགྱུར་ པས། །ཅུང་ཟད་ཙམ་ཡང་བརྙས་མི་བྱ། །རྡོ་རྗེ་སྤུན་དང་སྲིང་མོ་དང་། །རྡོ་རྗེ་མ་རྣམས་ཉིད་ལ་ནི། །རྣལ་འབྱོར་ཅན་གྱིས་བརྙས་མ་ཡིན། །རྟག་ཏུ་འཁོན་གྱི་གཅུགས་མི་བྱ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ གནོད་བྱེད་དང་། །བླ་མ་སྨོད་བྱེད་མ་རུངས་པ། །དམ་ཚིག་ལས་ནི་འདས་པ་དང་། །དེ་ལ་སོགས་པའི་གནོད་བྱེད་ལ། །བཟོད་པ་བསྒོམ་པར་མི་བྱ་སྟེ། །དེ་ལྟར་གྱུར་ན་ཀུན་རིག་གིས། །གསུངས་པའི་ དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པ་དང་། །བརྩེར་ལྡན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་དང་ལྷའི་འཇིག་རྟེན་དུ་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དང་། 1-1389 ཕན་པ་དང་བདེ་བའི་ཕྱིར་སྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་འདི་གསུངས་སོ། །རས་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐམས་ཅད་རིག་པ་དེ་བཞིན་དུ་བྲིས་ལ། གཡས་སུ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་ སྦྱོང་བ་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ། གཡོན་ཕྱོགས་སུ་ནི་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ། ངན་སོན་ཐམས་ཅད་སྦྱོང་བའི་འོག་ཏུ་ནི་ཀུན་ཏུ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་མདོག་ཟླ་བ་ལྟ་བུ་ཕྱག་ན་པདྨ་བསྣམས་པའོ། ། ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་འོག་ཏུ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དེ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་སྨན་གྱི་བླ་མདོག་སྔོན་པོ་ཕྱག་གཅིག་ན་འབྲས་བུ་ཨ་རུ་ར་བསྣམས་པ། ཕྱག་གཅིག་ནི་མཆོག་སྦྱིན་དུ་བྱ། རྟ་མགྲིན་ དང་། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ། མ་རུངས་པ་འཇོམས་པ་ལ་བརྩོན་པ་གཉིས་ནི་རང་གི་ལྷ་ལ་བརྟེན་པར་བྲི། དེ་གཉིས་ཀྱི་དབུས་སུ་ལོ་ཙ་ནཱ་དང་། མཱ་མ་ཀཱི་དང་། གོས་ དཀར་མོ་དང་། སྒྲོལ་མ་རྣམས་རང་རང་གི་མཚན་མ། ཕྱག་ན་བསྣམས་པར་བྲི། དེ་དག་འོག་ཏུ་པདྨའི་རྫིང་བུ་ཆུ་དང་། ཆུ་སྲིན་དང་། ཉ་དང་། རུས་སྦལ་དང་། སྦལ་པ་དཀར་པོ་དང་། ཉ་ཁར་ བ་ལ་སོགས་པར་བཅས་པ་དང་། ཆུ་ལས་སྐྱེས་པའི་མེ་ཏོག་རྣམ་པ་དུ་མས་ཡོངས་སུ་གང་བར་བྲི། བདུག་པ་དང་། མར་
【現代漢語翻譯】 薩丹(Sa-ldan,人名)對學生說:『金剛上師應該給予徹底的教導。』學生也應該以虔誠之心,用頭頂禮上師,如果有什麼財物,都應該供養上師。 財物、寶藏、穀物、土地、黃金,坐騎、房屋、床榻、兒子、女兒,男人、女人,或者村莊、城市,以及任何想要的東西,都應該以極大的虔誠心,作為最殊勝的供養。爲了迅速成就,要虔誠地供養上師,總之,甚至自己的身體也應該供養。如果能獲得今生的所有安樂,來世的殊勝安樂,甚至成佛,那麼天神的安樂又算得了什麼呢?諸佛與上師無別,如果輕蔑金剛上師,將會恒常遭受痛苦,所以即使是 সামান্য(輕微)的輕蔑也不應該有。對於金剛兄弟姐妹和金剛母,瑜伽士不應該輕蔑,永遠不要懷有敵意。對於損害三寶、誹謗上師的惡人,以及違背誓言者等等,不應該修安忍,如果這樣做,就能獲得一切如來(藏文:ཀུན་རིག་,梵文天城體:Sarvavid,梵文羅馬擬音:Sarvavid,漢語字面意思:一切知者)所說的成就,利益一切眾生,獲得慈悲的成就。 此後,薄伽梵(Bhagavan)爲了天神之王帝釋天(Indra)和包括天界在內的眾生的利益和安樂,宣說了這個修法儀軌。在布上畫出薄伽梵一切如來,然後在右邊畫出如來一切清凈惡趣(藏文:ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་,梵文天城體:Sarvadurgatipariśodhana,梵文羅馬擬音:Sarvadurgatipariśodhana,漢語字面意思:完全凈化所有惡趣)光榮王(Gzi-brjid-kyi-rgyal-po),左邊畫出釋迦牟尼佛(Śākyamuni)。在一切清凈惡趣如來下面畫出觀世音菩薩(Avalokiteśvara),顏色如月亮,手中拿著蓮花。在釋迦牟尼佛下面畫出金剛手菩薩(Vajrapāṇi),在這兩位之間畫出藥師佛(Bhaiṣajyaguru),顏色藍色,一隻手拿著訶子果(Haritaki),另一隻手作勝施印。馬頭明王(Hayagrīva)和勝三界(藏文:འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་,梵文天城體:Trailokya-vijaya,梵文羅馬擬音:Trailokya-vijaya,漢語字面意思:戰勝三界),以及努力摧毀 злобный(兇猛)者,都要根據自己的本尊來畫。在這兩位中間畫出洛迦那(Locanā)、摩摩枳(Māmakī)、白衣母(Gos-dkar-mo)和度母(Tārā),各自拿著自己的標誌。在這些下面畫出蓮花池,裡面有水、鱷魚、魚、烏龜、白色青蛙、魚類等等,並畫滿各種水生花朵。焚香和酥油燈。
【English Translation】 Sadan (Sa-ldan, a name) said to the student: 'The Vajra Master should give thorough teachings.' The student should also bow to the master with devotion, placing their head at the master's feet, and if there are any possessions, they should offer them to the master. 'Wealth, treasures, grains, land, gold, mounts, houses, beds, sons, daughters, men, women, or villages, cities, and whatever is desired, should be offered with great devotion as the most supreme offering. To quickly achieve accomplishment, offer to the master with devotion, in short, even one's own body should be offered. If one can obtain all the happiness of this life, the supreme happiness of the next life, and even Buddhahood, then what is the happiness of the gods worth? The Buddhas are no different from the master, and if one despises the Vajra Master, one will constantly suffer, so even the slightest contempt should not be shown. Towards Vajra brothers and sisters and Vajra mothers, the yogi should not show contempt, and should never harbor animosity. Towards those who harm the Three Jewels, slander the master, and those who break their vows, etc., one should not practice patience, for if one does so, one will obtain the accomplishment spoken of by Sarvavid (藏文:ཀུན་རིག་,梵文天城體:Sarvavid,梵文羅馬擬音:Sarvavid,漢語字面意思:All-Knowing One), benefit all sentient beings, and obtain the accomplishment of compassion.' Thereafter, the Bhagavan, for the benefit and happiness of Indra, the king of the gods, and all beings including the heavenly realms, spoke this ritual of practice. On cloth, paint the Bhagavan All-Knowing One, and then on the right side, paint the Tathagata All Purifying Evil Destinies (藏文:ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་,梵文天城體:Sarvadurgatipariśodhana,梵文羅馬擬音:Sarvadurgatipariśodhana,漢語字面意思:All Purifying Evil Destinies) Glorious King (Gzi-brjid-kyi-rgyal-po), and on the left side, paint Shakyamuni Buddha (Śākyamuni). Below the All Purifying Evil Destinies, paint Avalokiteśvara, the color of the moon, holding a lotus in his hand. Below Shakyamuni Buddha, paint Vajrapani (Vajrapāṇi), and between these two, paint the Medicine Buddha (Bhaiṣajyaguru), blue in color, holding a haritaki fruit in one hand and making the supreme giving gesture with the other. Hayagriva and Trailokyavijaya (藏文:འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་,梵文天城體:Trailokya-vijaya,梵文羅馬擬音:Trailokya-vijaya,漢語字面意思:Victor Over the Three Worlds), and the one who strives to destroy the wicked, should be painted according to their own deity. In the middle of these two, paint Locanā, Māmakī, White-Clad Mother (Gos-dkar-mo), and Tara (Tārā), each holding their own symbols. Below these, paint a lotus pond filled with water, crocodiles, fish, turtles, white frogs, fish, etc., and filled with various aquatic flowers. Incense and butter lamps.
མེ་དང་། དྲི་དང་། ཕྲེང་བ་དང་། བཤོས་དང་། མེ་ཏོག་དང་། འབྲས་བུ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་བྲི། 1-1390 དེའི་འོག་ཏུ་སྒྲུབ་པ་པོ་ཉིད་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་འདུག་པར་བྲི། དེ་ནས་རི་མོའི་སྐུ་གཟུགས་དེ་མངོན་པར་མཆོད་དེ། བདག་ཉིད་ཀྱིས་སྤྱན་དབྱེ་བ་བྱ་ཞིང་བདེན་པ་ལ་བྱིན་ གྱིས་བརླབས་པར་དམིགས་པར་བྱའོ། ། དེ་ནས་ཅི་སྟེ་མཚན་མ་ཞིག་མཐོང་ན་ནི་མྱུར་དུ་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་མ་མཐོང་ན་ནི་རིང་མོ་ཞིག་ནས་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། བཞད་ པ་དང་ནི་རྔ་སྒྲ་དང་། །དྲིལ་བུའི་སྒྲ་དང་འབྲུག་སྒྲ་དང་། །དགེ་སློང་བྲམ་ཟེ་ཕོ་མོ་དང་། །འབྲས་བུ་མཐོང་ན་མྱུར་དུ་ནི། །མཆོག་དང་བར་མ་ཐ་མ་འགྲུབ། །དེ་ནས་གཟུགས་དེ་གསང་སྔགས་ དང་། །ཕྱག་རྒྱ་མངོན་པར་བྱིན་བརླབས་ནས། །ཅི་བདོག་པས་ནི་མཆོད་པར་བྱ། །རྟག་ཏུ་མངོན་སུམ་འདུག་ནས་ཀྱང་། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་རྒྱལ་གྱིས། །བདག་སྲུང་ལ་སོགས་བྱས་ནས་ཀྱང་། །བདག་གི་དེ་ཉིད་ བསམས་ནས་སུ། །དངོས་གྲུབ་མཚན་མ་བྱུང་བར་དུ། །འབུམ་ཕྲག་གསུམ་མམ་དྲུག་འབུམ་བཟླས། །དེ་ནས་དབེན་པའི་གནས་སུ་ནི། །བརྒྱད་བརྒྱ་ཉིད་དུ་ཚང་བར་བྱ། །སྔགས་ནི་ཁྲལ་འཁྲུལ་མེད་པར་བཟླས། །དེ་ནས་ བཟླས་པའི་མཇུག་ཏུ་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་སྔ་མ་བཞིན་བསམས་ལ། །མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེན་བྱས་ནས་ཀྱང་། །མཚན་གཅིག་ཐོག་ཐག་བཟླས་པར་བྱ། །ཅི་སྟེ་གཙོ་འམ་དེ་ཡི་སྲས། །ཡང་ན་ལྷ་རྣམས་མཐོང་གྱུར་ན། ། 1-1391 བསོད་ནམས་སྣོད་ལ་ཅི་དགའ་བར། །དངོས་གྲུབ་མཆོག་ནི་གསོལ་བར་བྱ། །ལྷ་ནི་དངོས་གྲུབ་འབྲས་བུ་ནི། །དེ་ལ་རྟག་ཏུ་དགྱེས་ནས་སྩོལ། །ཕྱག་འཚལ་དངོས་གྲུབ་ལ་སོགས་བླང་། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་བླ་ མ་ལ། །སྐལ་བ་རེ་རེ་ཕུལ་ནས་ནི། །དེ་ནས་རྟག་ཏུ་བདག་སྤྱོད་ཅིང་། །མེད་ན་མཁས་པ་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །བླངས་ནས་བདག་ཉིད་སྤྱད་པར་བྱ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་བརྩོན་པར། །བསྐལ་པ་དུ་ མར་གནས་པར་འགྱུར། །ཅི་སྟེ་དངོས་གྲུབ་མ་གྱུར་ན། །ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནུས་པར་འགྱུར། །གནོད་སྦྱིན་སྐར་མདའི་གདོན་ལ་སོགས། །ཆད་པས་བཅད་ཅིང་བཀའ་ཙམ་གྱིས། །ཞི་བ་ལ་སོགས་ལས་ཀུན་ནི། །བྲན་ བཞིན་ཐམས་ཅད་བྱེད་པར་འགྱུར། །དེ་ནས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་སྡིག་པ་བགྱིས་པས་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་དབང་ དུ་གྱུར་པ་རྣམས་ཇི་ལྟར་ན་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་དབང་དུ་གྱུར་པའི་སྡུག་བསྔལ་སྤང་བའི་སླད་དུ་བསྒྲུབ་པར་བགྱི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བཀའ་སྩལ་པ། ལྷའི་དབང་པོ་ཉིན་ཅིག སེམས་ ཅན་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་དབང་དུ་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་སྡིག་པ་བྱེད་པ། སྡིག་པ་ཆེན་པོ་བྱེད་པ་དེ་དག་ཅི་ནས་ཀྱང་སེ
【現代漢語翻譯】 繪製火焰、香、花環、供品、鮮花和各種水果。 1-1390 然後在下方,繪製修行者合掌禮拜的姿勢。之後,顯現並供養這幅畫像,自己睜開眼睛,觀想它加持真諦。 如果看到任何徵兆,將迅速獲得成就。如果沒有看到,則需要較長時間才能獲得成就: 歡笑、鼓聲和鈴聲,雷鳴之聲和比丘、婆羅門,男女和水果,如果見到,迅速地, 獲得上等、中等和下等的成就。然後,用真言和手印, 顯現並加持那形象,用自己所擁有的來供養。經常顯現並安住於此, 在三界中獲得勝利,進行自我守護等,然後思念自己的本性。 直到出現成就的徵兆,唸誦三十萬或六十萬遍。然後,在僻靜的地方, 1-1391 圓滿地完成八百遍。唸誦真言時不要有任何錯誤。然後在念誦結束時, 像之前的壇城一樣觀想,進行盛大的供養,唸誦一整夜。 如果見到主尊或其子,或者諸神,對於功德之器,無論喜歡什麼, 都祈求最殊勝的成就。諸神總是歡喜並賜予成就的果實。 頂禮並接受成就等,向三寶和上師, 分別獻上各自的份額,然後經常自己享用。 如果沒有,則由智者自己接受並享用。努力利益一切眾生, 將在無數劫中安住。如果未能獲得成就,所有的事業都將變得有力量。 夜叉、星宿的邪魔等,用斷除來斬斷,僅憑命令, 息滅等所有事業,都像奴僕一樣完成。然後,諸神之王帝釋天對薄伽梵(Bhagavan,梵文,世尊)說道: 世尊,那些因造惡業而受地獄等控制的眾生,如何才能爲了捨棄地獄等控制的痛苦而修行?薄伽梵回答說:天王,在一天之中,那些受地獄等控制的眾生,那些作惡的,作大惡的眾生,無論如何都要捨棄。
【English Translation】 Draw fire, incense, garlands, offerings, flowers, and various kinds of fruits. 1-1390 Then below, draw the practitioner with palms joined in reverence. After that, manifest and offer to that drawn image, open your own eyes, and visualize it blessing the truth. If any signs are seen, accomplishment will be quickly attained. If not seen, it will take a long time to attain accomplishment: Laughter, drum sounds and bell sounds, the sound of thunder and monks, Brahmins, men and women, and fruits, if seen, quickly, Superior, intermediate, and inferior accomplishments are achieved. Then, with mantra and mudra, Manifest and bless that image, offer with whatever you possess. Always manifest and abide there, Gain victory over the three realms, perform self-protection, etc., and then contemplate your own nature. Until signs of accomplishment appear, recite three hundred thousand or six hundred thousand times. Then, in a secluded place, 1-1391 Perfectly complete eight hundred recitations. Recite the mantra without any errors. Then at the end of the recitation, Visualize like the previous mandala, make grand offerings, and recite throughout the entire night. If the main deity or its son, or the gods are seen, for the vessel of merit, whatever is desired, Pray for the supreme accomplishment. The gods are always pleased and grant the fruit of accomplishment. Prostrate and receive accomplishments, etc., to the Three Jewels and the Lama, Offer each a share, and then always enjoy it yourself. If not, then the wise one should take and enjoy it himself. Strive to benefit all sentient beings, And will abide for many eons. If accomplishment is not achieved, all actions will become powerful. Yakshas, constellations of demons, etc., cut off with severance, and with just a command, Pacifying and all other actions, all are performed like servants. Then, the king of the gods, Indra, said to the Bhagavan (Bhagavan, Sanskrit, The Blessed One): 'Bhagavan, how should those sentient beings who, due to committing sins, are under the control of hells, etc., practice in order to abandon the suffering of being under the control of hells, etc.?' The Bhagavan replied: 'King of the Gods, in one day, those sentient beings who are under the control of hells, etc., those who do evil, those who do great evil, must abandon it by any means.'
མས་ཅད་དམྱལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་ཐབས་སླ་བས་གྲོལ་བར་འགྱུར་བ་ཉོན་ཅིག 1-1392 དེ་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ནས་ནི། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་བུམ་པ་ལ། །བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་བཟླས་ནས་ནི། །དབང་བསྐུར་བ་ནི་རབ་ཏུ་བརྟག །དེ་ནས་སྡིག་པ་ཀུན་སྦྱངས་ཏེ། །དམྱལ་བ་ལ་སོགས་སྡུག་ བསྔལ་ལས། །དེ་ནི་མྱུར་དུ་རྣམ་པར་ཐར། །སྡིག་ལས་རྣམ་གྲོལ་བདག་ཉིད་དེ། །དག་པར་གྱུར་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི། །རིགས་སུ་སྐྱེས་པར་གྱུར་ནས་ཀྱང་། །དེ་ནི་རྟག་ཏུ་སངས་རྒྱས་དང་། ཆོས་བགྲོ་བ་ ནི་ཐོས་པར་འགྱུར། །དེ་ཡི་གཟུགས་བརྙན་བྲི་བ་འམ། །གུར་གུམ་གྱིས་ནི་མིང་ཡང་རུང་། །ངན་སོང་གསུམ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ལས། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་དགྲོལ་བའི་ཕྱིར། །སྔགས་མཁན་གཞན་ལ་ཕན་བརྩོན་ཞིང་། །སྙིང་ རྗེ་ཅན་གྱིས་དབང་བསྐུར་རོ། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་ཅན་གྱིས་ནི། །སྔགས་དག་ཕྱག་རྒྱས་དེ་དབང་བསྐུར། །ལྷ་ཡི་གཟུགས་སུ་བརྟགས་ནས་ཀྱང་། །མཆོད་རྟེན་དབུས་སུ་གཞག་པར་བྱ། །རང་གི་ལྷ་འམ་ལྷ་གཞན་ གྱི། །སྙིང་པོ་སྙིང་གར་བྲིས་ནས་ཀྱང་། །ལྷ་འདྲ་བར་ནི་སེམས་བསྐྱེད་དེ། །ཁྱིམ་གྱི་ནང་དུ་གཞག་པར་བྱ། །དེ་ཡི་མིང་ཡང་སྨོས་ནས་ནི། །གུར་གུམ་བཟང་པོས་སྔགས་བྲིས་ལ། །རིམ་གྱིས་འབུམ་ནི་ ཚང་ཙམ་དུ། །མཆོད་རྟེན་ལས་ནི་རབ་ཏུ་བྱ། །སྡིག་ཅན་སྡིག་ནི་ཟད་བྱའི་ཕྱིར། །བྱེ་བ་སྙེད་ནི་ཚང་བར་བྱ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་ངེས་པར་ནི། །དམྱལ་བ་ལས་ནི་གྲོལ་བར་འགྱུར། །ཡི་དྭགས་བྱོལ་སོང་སྡུག་བསྔལ་ལས། ། 1-1393 གྲོལ་ཏེ་ལྷ་ཡི་གནས་སུ་སྐྱེ། །དེ་ཡི་མིང་ནས་བརྗོད་ནས་ནི། །ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་སྔགས་བཟླ་ཞིང་། །འབུམ་ཕྲག་སྟོང་ངམ་ཡང་ན་ནི། །བརྒྱ་ཕྲག་སྟོང་དུ་ཚང་བ་དང་། །བྱེ་བ་སྙེད་དུ་རབ་ བཟླས་ན། །ལྷ་ཡི་གནས་སུ་ངེས་པར་སྐྱེ། །དེ་ཡི་མིང་ནས་བརྗོད་ནས་ཀྱང་། །མཁས་པས་འབུམ་ཕྲག་བརྒྱ་འམ་ནི། །ཡང་ན་བརྒྱ་ཕྲག་སྟོང་སྙེད་དུ། །སྦྱིན་སྲེག་བྱས་པར་གྱུར་ན་ནི། །དམྱལ་བ་ཆེན་ པོ་གྱུར་པ་ཡི། །སྡིག་པ་དེ་ལས་ཐར་བར་འགྱུར། །ཇི་སྲིད་མཚན་མ་ཤིན་ཏུ་ནི། །འབར་བའི་གནས་ན་སྐྱེས་གྱུར་པར། །མཚན་མ་ཡང་དག་བྱུང་བར་དུ། །ཏིལ་དང་ཡུངས་ཀར་འབྲས་རྣམས་དང་། །ར་ ཡི་འོ་མར་ལྡན་པ་དང་། །དྲི་ཡིས་བསྐུས་པའི་ཡམ་ཤིང་གིས། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། །དེ་ནས་དེ་ནི་ངེས་པར་ཡང་། །ལྷ་ཡི་གནས་སུ་སྐྱེས་གྱུར་ནས། །དེ་ཡི་མཚན་མ་སྟོན་པར་ བྱེད། །ཡང་ན་ལྷ་ཡི་མཆོག་ཏུ་འགྱུར། །ཡང་ན་ཧོམ་ཁུང་ནང་དུ་ནི། །མེ་ཡི་ལྟས་ནི་སྟོན་བྱེད་ཅིང་། །ལྷ་ཡི་གནས་སུ་སྐྱེས་པ་དང་། །སྡིག་པ་བཅོམ་པའི་མཚན་མར་ནི། །དཀར་པོ་ཉིད་དང་ གཡས་སུ་འབར། །གྱེན་དུ་འབར་ཞིང་དྲི་མ་མེད། །ཟླུམ་ཞིང་རྣམ་པར་མི་འཕྲོ་ལ། །བརྟན་ལ་གློག་བཞིན་དྲི་མ་མེད། །ཡང་ན་མེ
【現代漢語翻譯】 聽著,所有眾生都能輕易地從地獄的痛苦中解脫出來: 同樣地,繪製壇城后,如前一樣在寶瓶中唸誦一百零八遍,灌頂是最好的方法。然後,所有罪業都被凈化,從地獄等痛苦中,迅速解脫。他是從罪業中解脫的化身,轉生為清凈諸神的種姓,他將永遠聽聞佛陀和佛法的闡述。 可以繪製他的畫像,或者用藏紅花寫下他的名字。爲了將眾生從三惡道的痛苦中解脫出來,咒師應努力利益他人,以慈悲心進行灌頂。然後,瑜伽士應以手印和真言進行灌頂。觀想為本尊的形象后,應將其放置在佛塔中央。或者將自生本尊或其他本尊的心髓寫在心間,生起如本尊般的心念,將其放置在房屋中。 唸誦他的名字,用上好的藏紅花書寫真言,逐漸地,大約唸誦一百萬遍,從佛塔處開始。爲了消除罪人的罪業,應唸誦一千萬遍。這樣做了, निश्चित रूप से, निश्चित रूप से會從地獄中解脫。從餓鬼和畜生的痛苦中解脫,轉生到天界。唸誦他的名字,唸誦如所說的真言,唸誦一千萬遍或一億遍, निश्चित रूप से會轉生到天界。 唸誦他的名字,智者唸誦一億遍或一千萬遍,如果進行火供,將從巨大的地獄罪業中解脫。只要出現非常熾熱的徵兆,就轉生到那個地方。直到出現正確的徵兆,用芝麻、芥末、大米等,以及混合羊奶,用香薰過的陽木,如法進行火供。然後, निश्चित रूप से會轉生到天界,並顯示他的徵兆。或者成為諸神之首。或者在火供的火坑中,顯示出火的徵兆,這是轉生到天界和摧毀罪業的徵兆:白色且向右燃燒,向上燃燒且無垢,圓形且不散射,穩定如閃電般無垢。或者火...
【English Translation】 Listen, all beings will be easily liberated from the suffering of hell: Similarly, after drawing the mandala, as before, recite one hundred and eight times into the vase, the empowerment is the best method. Then, all sins are purified, and from suffering such as hell, one is quickly liberated. He is the embodiment of liberation from sins, and having been born into the lineage of pure deities, he will always hear the exposition of the Buddha and the Dharma. One can draw his image, or write his name with saffron. In order to liberate beings from the suffering of the three lower realms, the mantra practitioner should strive to benefit others, and give empowerment with compassion. Then, the yogi should give empowerment with mantras and mudras. Having visualized as the deity's form, it should be placed in the center of the stupa. Or, having written the heart essence of one's own deity or another deity on the heart, generating the mind like the deity, it should be placed in the house. Reciting his name, writing the mantra with good saffron, gradually, reciting about a million times, starting from the stupa. In order to exhaust the sins of sinners, one should recite ten million times. Having done so, निश्चित रूप से, निश्चित रूप से one will be liberated from hell. Liberated from the suffering of pretas and animals, one is born in the realm of the gods. Reciting his name, reciting the mantra as spoken, reciting ten million or a hundred million times, निश्चित रूप से one will be born in the realm of the gods. Reciting his name, the wise one reciting a hundred million or ten million times, if one performs a fire offering, one will be freed from the sins of the great hell. As long as the signs are very blazing, one is born in that place. Until the correct signs appear, with sesame, mustard, rice, etc., and mixed with goat's milk, with fragrant yams wood that has been perfumed, perform the fire offering according to the ritual. Then, निश्चित रूप से one will be born in the realm of the gods, and show his signs. Or become the best of the gods. Or in the fire pit of the homa, showing the signs of fire, which are the signs of being born in the realm of the gods and destroying sins: white and burning to the right, burning upwards and without impurities, round and not scattering, stable and without impurities like lightning. Or fire...
་ལྷ་ཉིད་ཀྱིས་ནི། །བདག་ཉིད་དེ་བཞིན་སྟོན་བྱེད་དེ། །ཟླ་བ་དྲི་མེད་དཀར་འདྲ་ལ། ། 1-1394 བཞིན་མདོག་དཀར་ཞིང་ལམ་མེར་འབར། །དེ་ནི་མཚན་མ་འདི་དག་གིས། །དམྱལ་བ་ལ་སོགས་རྣམ་གྲོལ་ཞིང་། །སྡིག་པ་བཅོམ་ནས་བདེ་འགྲོར་ནི། །སྐྱེས་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ། །ཁྲུ་བཞི་པ་ཡི་ཚད་ དུ་ནི། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཁུང་བརྐོས་ལ། །རྡོ་རྗེ་མཐའ་མ་བསྐོར་བ་ཡི། །འཁོར་ལོ་དབུས་སུ་བྲི་བར་བྱ། །རིགས་ལྔ་ཡི་ནི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས། །ཇི་བཞིན་པ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་བྲི། །དེ་བཞིན་སེམས་ དཔའ་རྣམས་དང་ནི། །འཇིག་རྟེན་གཙོ་ལ་སོགས་པ་བྲི། །བྱ་དང་བུམ་པ་གང་བ་དང་། །གཏོར་མས་སྣོད་རྣམས་བཀང་བ་དང་། །བརྒྱད་སྙེད་ཙམ་དུ་བཞག་པ་འམ། །ཡང་ན་བཅུ་དྲུག་སྙེད་དུ་གཞག །བཟའ་ བ་དང་ནི་བཅའ་བའི་བཤོས། །མེ་ཏོག་ཕྲེང་སོགས་དེ་བཞིན་ཏེ། །བླ་རེ་རྒྱལ་མཚན་དར་ལ་སོགས། །གདུགས་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་ལེགས་པར་བརྒྱན། །སྦྱིན་སྲེག་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པར་ནི། །སྦྱིན་སྲེག་རབ་ཏུ་བྱ་བ་ ཡིན། །ཆོ་ག་ཤེས་པས་བྲིས་ནས་ཀྱང་། །ལྷ་རྣམས་མང་པོ་སྤྱན་དྲངས་ལ། །སྔགས་ཤེས་པས་ནི་སྔགས་ཕྱག་རྒྱས། །ཨརྒྷ་དབུལ་བར་ཤེས་ནས་ཀྱང་། །མདོར་ན་མཆོད་པ་བྱས་ནས་ནི། །ལྷ་ཡི་སྦྱོར་བས་རབ་ གནས་ལ། །ག་བུར་གུར་གུར་ལ་སོགས་པས། །མར་དང་འོ་མ་ཏིལ་བསྒོས་ལ། །ཏིལ་དང་ཡུངས་ཀར་འབྲས་རྣམས་དང་། །དྲི་ཡི་ཆུས་ནི་ལེགས་བཀང་སྟེ། །འབྲས་ཆན་ཡོས་དང་ལ་དུ་དང་། །སྦྲང་རྩི་ཤ་ཁ་རར་ལྡན་པ། ། 1-1395 བརྒྱ་ཕྲག་དུ་མར་ཡོངས་བཟླས་ལ། །ཡམ་ཤིང་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ། །རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་པའི་ཤིང་། །ཁུང་བུའི་ནང་དུ་གཞག་པར་བྱ། །རོ་ལ་སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་ནས་ཀྱང་། །ཆུ་མཆོག་གིས་ནི་བཀྲུས་ ནས་སུ། །བཟླས་པའི་དྲི་ཡིས་བྱུག་པར་བྱ། །གོས་དང་རྒྱན་གྱིས་བཀླུབས་ནས་ཀྱང་། །སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་པའི་བདུག་པས་བདུག །མེ་ཏོག་ཕྲེང་ལ་སོགས་པས་མཆོད། །གཙུག་ཕུད་དཔུང་པར་དེ་བཞིན་དུ། །སྔགས་བྲིས་ནས་ ནི་གདགས་པར་བྱ། ། སྙིང་ག་ལྐོག་མ་ཁ་ཕྱོགས་སུ། །སརྦ་དྱཱས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །དཔྲལ་བ་མཛོད་སྤུ་རྣ་བ་གཉིས། །མགོ་བོ་གཙུག་ཕུད་དཔུང་པ་གཉིས། །སྣ་དང་རྐེད་པ་པུས་མོ་བོལ། །ལོང་བུ་སྣ་ ཡི་རྩེ་མོ་དང་། །མིག་གཉིས་དང་ནི་གསང་བ་ཡི། །དབང་པོ་རྣམས་ཀྱི་གནས་ལ་ནི། །དེ་ལྟར་གཞན་དུ་ཡི་གེ་སྔགས། །མཆོག་ཏུ་དགེ་བ་རྣམ་གཞག་གོ །དེ་ནས་ངན་སོང་སྦྱང་བའི་ཕྱིར། །སྟན་ དང་བཅས་ཏེ་ཐབ་དབུས་སུ། །གཞག་པ་ཉིད་དུ་བྱ་བ་ཡིན། །དེ་ནས་སྔགས་འཆང་སྔགས་ཀྱིས་ནི། །བཏབ་པའི་གོས་ཀྱིས་གཡོགས་པར་བྱ། །དེ་ནས་བྱིན་ཟ་དགེ་བ་རབ་སྦར་ལ། །མེ་ལྕེ་སྟོང་གིས་ འཁྲིགས་ཤིང་འབར་བའི་ལུས། །ཟླ་དཀར་ཀུན་ད་ཞི་ཞལ་ཞི་བའི་ལུས། །མཐའ་ཡས་པ་ཡི་གཟུགས་ཀྱི་མེ་བཀུག་ལ། །ཨརྒྷ་དབུལ་བར་བརྟག
【現代漢語翻譯】 天神如是示現自身,如無垢之月般潔白, 面容潔白,光芒閃耀。以此等相好, 知其已從地獄等處解脫,罪業已凈,得生善趣。 於四肘之量,如儀軌般掘穴, 于中央繪製金剛環繞之輪。 五部之手印,如其方位而繪。 如是繪製諸菩薩,以及世間主等。 置放鳥與滿瓶,以及盛滿供品的器皿, 置八份或十六份供品。食物與調味品, 花鬘等亦如是,幡旗勝幢等, 以勝妙之傘等善為莊嚴。于神聖之護摩壇中, 應行殊勝之護摩。通曉儀軌者繪製后, 迎請眾多天神,以通曉真言者之真言手印, 知曉奉獻供品后,總而言之,供養后, 以天神之加持而開光。以樟腦、藏紅花等, 以酥油、牛奶浸泡芝麻, 芝麻、芥子、稻米等,以香水善為充滿, 炒米、麥芽、乳粥等,具蜂蜜、肉、糖者, 唸誦百千遍,于閻摩木亦如是, 以自之真言加持之木,置於孔穴之中。 以真言加持其味后,以殊勝之水沐浴, 以唸誦之香塗抹。以衣物與飾品覆蓋后, 以真言加持之薰香熏之。以花鬘等供養。 于髮髻與臂膀等處,書寫真言后佩戴。 於心間、腋下、面門處,以薩瓦迪亞(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)加持。 額頭、眉間、雙耳,頭頂、髮髻、雙臂, 鼻、腰、膝、臉頰,踝、鼻尖, 雙眼以及秘密處,于諸根之位置, 如是於他處書寫文字真言,乃為殊勝之善妙。 其後,為凈化惡趣,連同坐墊置於爐灶中央, 應如是行。其後,持咒者以真言, 加持之衣物覆蓋。其後,增益福德,燃起殊勝之火, 以千道火焰熾盛燃燒之身,如潔白之月,如蓮花般寂靜之身, 迎請無邊之形體的火焰,奉獻供品。
【English Translation】 The deity manifests himself in such a way, as white as a spotless moon, With a white face and a radiant glow. With these marks, Know that he has been liberated from hell and other realms, his sins have been purified, and he has been born into a good realm. In a space of four cubits, dig a hole according to the ritual, In the center, draw a wheel surrounded by vajras. The mudras of the five families, draw them in their respective directions. Likewise, draw the Bodhisattvas and the lords of the world, and so on. Place birds and full vases, as well as vessels filled with offerings, Place eight or sixteen portions of offerings. Food and condiments, Garlands of flowers and the like, as well as banners, victory banners, etc., Adorn them well with excellent umbrellas and the like. In the sacred homa mandala, One should perform an excellent homa. After drawing it by one who knows the ritual, Invite many deities, with the mantras and mudras of one who knows mantras, After knowing how to offer argha, in short, after making offerings, Consecrate it with the blessings of the deities. With camphor, saffron, etc., Soak sesame seeds in ghee and milk, Sesame, mustard seeds, rice, etc., fill them well with fragrant water, Fried rice, malt, milk porridge, etc., with honey, meat, and sugar, Recite hundreds of thousands of times, and likewise for the Yama wood, The wood that has been blessed with one's own mantra, place it in the hole. After blessing its taste with mantra, bathe it with excellent water, Anoint it with the fragrance of recitation. After covering it with clothes and ornaments, Incense it with incense blessed by mantra. Offer it with garlands of flowers and the like. On the crown of the head and on the arms, write mantras and wear them. On the heart, armpits, and face, bless with Sarvadya (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思). Forehead, between the eyebrows, both ears, top of the head, hair knot, both arms, Nose, waist, knees, cheeks, ankles, tip of the nose, Both eyes, and the secret place, at the places of the senses, Thus, writing letters and mantras elsewhere is supremely virtuous. Thereafter, in order to purify the lower realms, place it in the center of the hearth together with the seat, One should act accordingly. Thereafter, the mantra holder, with mantra, Cover it with blessed clothes. Thereafter, increase merit and kindle excellent fire, A body blazing with a thousand flames, a body as white as the moon, as peaceful as a lotus, Invite the fire of infinite form, offer argha.
ས་ནས་དེ་བཞིན་དུ། །བློ་མཆོག་ལྡན་པའི་མདུན་དུ་གཟུགས་སོགས་གཞག ། 1-1396 ཇི་ལྟར་གསུངས་བཞིན་ཡོན་ཏན་འདོད་པ་ཡིས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ཚོགས་དེ་བཞིན་སྤྱན་དྲངས་ལ། །ཨརྒྷ་ལ་སོགས་བརྟགས་ཏེ་དེ་བཞིན་དུ། །བདེར་གཤེགས་གསུངས་པའི་མཆོད་པ་ལ་སོགས་བྱ། །དེ་ནས་བྱིན་ཟ་ལ་ ནི་བརྟག་བྱ་བ། །བསྲེག་བྱས་བཀང་སྟེ་དེ་ཡང་སྤར་བའི་ཕྱིར། །དེ་ནས་བསྲེག་བྱས་བཀང་སྟེ་རིམ་གྱིས་ནི། །རྒྱལ་ལ་སོགས་ལ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་བརྟག །དེ་ནས་སྦྱོང་བའི་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ། ། བསྲེག་པར་བྱ་བ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བརྟག །དེ་ནས་སྤྱན་དྲངས་ཡོ་བྱད་ལན་གསུམ་དང་། །ཨརྒྷ་ལ་སོགས་པདྨའི་དཀར་ཞལ་མཆོད། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་པདྨ་ཞགས་བསྣམས་པའི། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་ པའི་གཟུགས། །ཞབས་ཀྱི་པདྨས་སྡིག་མནན་ཅིང་། །རྒྱན་རྣམས་ཀུན་ནི་རབ་རྫོགས་ལ། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དབུ་རྒྱན་མཐོ། །བསམས་སམ་ཡང་ན་བྲིས་ཀྱང་རུང་། །དེ་ཡི་སྙིང་པོས་དེ་བཞིན་དུ། །བརྒྱ་ཕྲག་སྟོང་ངམ་ ཡང་ན་ནི། །བྱེ་བའི་ཚད་དུ་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། །ཅི་སྟེ་མཚན་མ་ལ་སོགས་འབྱུང་། །དེ་བཞིན་སྡིག་ཅན་རྒྱུད་ཅེས་བྱ། །དེ་ནས་ཐལ་བར་གྱུར་པ་དང་། །རྡོ་རྗེ་བསྡུ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་ནི། །ཆོ་ག་ བཞིན་དུ་བསྡུ་བར་བྱ། །ཐལ་བ་དེ་དང་རུས་པའི་རྡུལ། །སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་པའི་དྲི་ཆུ་དང་། །བ་སྐྱེས་འོ་མ་ལ་སོགས་ལྔས། །སྦྱོང་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བློ་ལྡན་གྱིས། །འབུམ་དུ་བཟླས་པས་བརྫིས་ནས་ནི། ། 1-1397 ག་པུར་དྲི་དང་བསྒོས་པ་ཡིས། །འཇིམ་པ་དང་ནི་བསྲེས་ནས་ཀྱང་། །གཟུགས་སུ་བྱ་བའམ་ཡང་ན་ནི། །མཆོད་རྟེན་གྱི་ནི་ལྟར་བྱས་ལ། །གཅིག་གམ་གཉིས་སམ་གསུམ་མམ་ལྔ། །ཡང་ན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ བར་དུ། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བཏབ་ནས་སུ། །འབུམ་ཕྲག་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་བཟླས། །དེ་ནས་མཆོད་རྟེན་འབར་གྱུར་ཏམ། །ཡང་ན་གཟུགས་ཀྱི་ཞལ་འཛུམ་མམ། །དྲི་དང་བདུག་པ་འོད་ཀྱང་རུང་། །སྣང་ངམ་ཡང་ ན་ངད་ལྡང་ངམ། །ལྷ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ན། །སྣ་ཚོགས་པར་ནི་སྣང་གྱུར་ཏམ། །རྫུ་འཕྲུལ་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་དང་། །མེ་ཏོག་ལ་སོགས་འདོར་བ་དང་། །དུང་དང་རྔ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ། །གླིང་ བུ་པི་ཝང་ལ་སོགས་རྣམས། །ཅི་སྟེ་མཚན་མ་འདི་དག་ནི། །སྡིག་ཅན་བློས་ནི་མ་མཐོང་ན། །འབུམ་གྱི་ཕྲག་ནི་བརྒྱད་སྟོང་ངམ། །ཇི་སྲིད་མཚན་མ་བྱུང་བར་དུ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཆོད་ནས་ ནི། །མཉམ་པར་གཞག་པས་བཟླས་པར་བྱ། །དེ་ཡི་མཐར་ནི་མཁས་པས་ཀྱང་། །མཚན་གཅིག་ཐོག་མཐའ་མི་ཉལ་བཟླས། །དེ་ནས་དེ་ཡི་སྡིག་པ་ནི། །དག་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པར་མཐོང་། །ལྷ་ཡི་ལུས་ཀྱི་ གཟུགས་གྱུར་ལ། །རང་གི་རྒྱུད་དུ་ངོ་ཤེས་འགྱུར། །མཚན་མ་འདི་དག་ཤེས་ནས་ནི། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་སེམས་ཀྱིས་ཀྱང་། །བྱམས་དང་སྙ
【現代漢語翻譯】 如是于彼處,于具勝慧者前,安立諸形等。 如所說般,欲求功德者,如是迎請如來眾,如是觀察阿伽等,如是行持善逝所說之供養等。然後,應觀察護摩物,充滿焚燒物,亦為拋擲之用。然後,充滿焚燒物,次第對國王等行持一百零八次。然後,對於清凈之明咒王,焚燒二十一次。然後,迎請供品三次,以阿伽等供養蓮花白麵。手持金剛蓮花索,勝過三界之形像。足下蓮花鎮壓罪惡,一切莊嚴皆圓滿,頂戴圓滿佛之冠冕。可思惟或書寫皆可。以彼心咒如是,行持百千或俱胝之護摩。若出現相好等,如是稱為罪惡之血統。然後,變為灰燼,以金剛攝集之咒語,如法攝集。彼灰燼與骨灰,以咒語加持之香水,以及牛乳等五物,以清凈之咒語,具慧者唸誦十萬次後揉捏。以樟腦香調和,與泥土混合,或製作成形像,或如佛塔般。一或二或三或五,乃至一百零八。以咒語和手印加持后,唸誦至二十萬次。然後,佛塔燃起,或形像面露微笑,或香氣與煙,或顯現或氣息,于諸天等之形象中,顯現種種形象。神通變化,拋擲鮮花等,海螺與鼓等之聲,琵琶等樂器。若罪惡者之意未見此等徵兆,則唸誦八千俱胝,直至出現徵兆。如是供養如來后,以等持而唸誦。于彼末尾,智者亦應唸誦一字咒,首尾不間斷。然後,彼之罪惡,定能得見清凈。化為天人之身形,于自相續中認知。知曉此等徵兆后,以不分別之心,慈愛與悲憫…… (種子字:嗡,梵文:Oṃ,梵文羅馬擬音:Oṃ,漢語字面意思:圓滿)
【English Translation】 Thus, in that place, before the one with supreme wisdom, establish the forms and so on. As spoken, desiring qualities, thus invite the assembly of the Thus-Gone Ones, thus examine the Argha (water for washing feet) and so on, thus perform the offerings and so on spoken by the Sugatas (Buddhas). Then, the homa substances should be examined, filling the burnt offerings, also for the purpose of throwing. Then, filling the burnt offerings, gradually perform one hundred and eight times for the king and so on. Then, for the king of purifying mantras, burn twenty-one times. Then, invite the offerings three times, offer the white face of the lotus with Argha and so on. The form of the one who holds the vajra and lotus lasso in his hand, victorious over the three realms. The lotus at his feet suppresses sins, all ornaments are perfectly complete, and the crown of the complete Buddha is high. It is fine whether contemplated or written. With its essence, in that way, perform homa a hundred thousand or even a crore times. If signs and so on appear, thus it is called a lineage of sinners. Then, having become ashes, with the mantra of vajra gathering, gather according to the ritual. Those ashes and bone dust, with the scented water blessed by mantras, and the five things such as cow's milk, with the purifying mantra, the wise one kneads after reciting a hundred thousand times. Mixed with camphor fragrance, and also mixed with clay, either make it into a form, or like a stupa. One or two or three or five, or even up to one hundred and eight. After blessing with mantras and mudras, recite up to two hundred thousand times. Then, the stupa blazes, or the face of the form smiles, or fragrance and incense, or appearance or breath, in the form of gods and so on, various appearances appear. Miraculous transformations, throwing flowers and so on, the sound of conch shells and drums and so on, instruments such as flutes and lutes. If these signs are not seen by the mind of the sinner, then recite eight thousand crores, until the signs appear. After offering to the Thus-Gone Ones in that way, recite with equanimity. At its end, the wise one should also recite the one-syllable mantra, without interruption from beginning to end. Then, his sins, will surely be seen as purified. Transformed into the form of a divine body, recognize it in one's own lineage. Having known these signs, with a non-discriminating mind, love and compassion... (Seed Syllable: Oṃ, Sanskrit: Oṃ, Romanized Sanskrit: Oṃ, Literal Meaning: Perfection)
ིང་རྗེ་ལྡན་པ་ཡིས། །ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པར་འགྱུར། །ཡང་ན་མེད་པར་གྱུར་ན་ཡང་། ། 1-1398 བཟླས་ཤིང་སྒོམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །མིང་ཙམ་ལེགས་པར་བྲིས་ནས་ཀྱང་། །མཆོད་རྟེན་ཕྲེང་བ་བྱ་བ་དང་། །ཡང་ན་གཟུགས་སུ་བྲིས་ཀྱང་རུང་། །སྦྱིན་སྲེག་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་ན། །གདོན་མི་ཟ་བར་བདེ་ འགྲོར་སྐྱེ། །ཐལ་བ་ཡུངས་ཀར་བྱེ་མ་སོགས། །རང་གི་མིང་སྨོས་སྔགས་བཏབ་ནས། །བཟླས་པ་བྱས་ཏེ་སོང་ནས་ཀྱང་། །རྒྱ་མཚོར་འབབ་པའི་ཀླུང་དུ་དོར། །དེ་ལྟར་ན་ནི་སྡིག་ཅན་ཡང་། །ངན་སོང་ལས་ ནི་ཐར་འགྱུར་ན། །དགེ་བའི་མཆོག་ནི་བསྐྱེད་པ་དང་། །བྱང་ཆུབ་ས་བོན་བསྐྱེད་པའི་བདག །སངས་རྒྱས་འབྲས་བུའི་རྒྱུ་ལྡན་པ། །སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པར་ལྡན། །ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱུད་དང་རབ་ལྡན་པ། །བཟོད་ པ་བརྩོན་འགྲུས་མཉམ་གཞག་དང་། །ཤེས་རབ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱུ་བསྒོམས་པའི། །འཇིག་རྟེན་བསོད་ནམས་ལྡན་ཅི་སྨོས། །མྱུར་དུ་དེ་ཡི་ངན་སོང་ནི། །བཅོམ་པར་གྱུར་ཏེ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །དགེ་བའི་རྩ་བ་མ་བསྐྱེད་ ལ། །མེད་པར་ལྟ་བ་གང་ཡིན་དང་། །བྱང་ཆུབ་ལམ་ལས་རྣམ་ལོག་པས། །བསྟན་ལ་ཞེ་སྡང་གནོད་བྱེད་ཅིང་། །སྡིག་པའི་རང་བཞིན་མ་མཐོང་ལ། །མ་དང་ཕ་ལ་སྙིང་རིང་ཞིང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་ བརྟེན་པ་དང་། །འདོད་ཆགས་བྲལ་བ་བསད་པ་རྣམས། །ཅི་སྟེ་ལྷ་རྣམས་མེད་གྱུར་ཏམ། །སངས་རྒྱས་དགེ་འདུན་ཆོས་དེ་བཞིན། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས་ལ་སོགས། །ཤེས་རབ་ཐབས་རྣམས་མེད་ན་ནི། །སྡིག་ཅན་དེ་དག་མི་ཐར་ཞེས། ། 1-1399 བདེར་གཤེགས་རྒྱལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས། །དེ་ནས་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་ལྷ། །པདྨ་ལྟ་བུའི་མིག་ཕྱེ་ནས། །ལེགས་ཞེས་བྱ་བས་མཉེས་བྱས་ཏེ། །རབ་ཏུ་མགུ་བས་མཆོད་བྱས་ནས། །བརྒྱ་བྱིན་གཞན་ལ་ཕན་བརྩོན་ པས། །ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་བཀའ་བཞིན་དུ། །ཤཱཀྱའི་གཙོ་བོས་བཀའ་སྩལ་པ། །བདེན་པ་ཉིད་དུ་བྱས་གྱུར་ནས། །དེ་ནས་དེ་ནི་དམྱལ་བ་ཡི། །སྡུག་བསྔལ་ལས་ནི་ཐར་ནས་ཀྱང་། །དགའ་ལྡན་གནས་སུ་སེམས་ ཅན་ཀུན། །ཕན་ཕྱིར་བདེ་གཤེགས་འདྲ་བར་སྐྱེས། །དེ་ནས་དབང་པོར་བཅས་པ་ཡི། །གྲགས་ཆེན་ལྷ་རྣམས་གར་བྱེད་ཅིང་། །མཆོད་པའི་སྤྲིན་ནི་མཐའ་ཡས་པས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ལ་མཆོད་བྱའི་ཕྱིར། །ལྷ་ཡི་ཚོགས་ ཀྱིས་མདུན་བྱས་ཏེ། །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་མཆོད་པའི་ཕྱིར། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡང་སེམས་བསྐྱེད་ནས། །ལྷ་རྫས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི། །མེ་ཏོག་བདུག་པ་བྱུག་པ་དང་། །གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་འཕན་ལ་སོགས། །རྒྱན་ ལ་སོགས་པ་རབ་མཛེས་དང་། །ན་བཟའ་རིན་ཆེན་ཆར་ལ་སོགས། །དགའ་བའི་ཚལ་ནི་གང་བར་བྱས། །དེ་ནས་ཡ་མཚན་ཆེར་གྱུར་ཏེ། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཕྱག་འཚལ་ནས། །དགའ་བའི་ཚལ་ནི་ཡིད་འོང་ བ། །ཀུན་ནས་གང་བར་གྱུར་བ་ཡི། །སྣ་ཚོགས་འབྱུང་བ་འདི
【現代漢語翻譯】 自在者行持一切事業,或歸於無有。 以誦唸禪修之方式,僅書寫名號,或造佛塔、佛像。 若行火供、受灌頂,則鬼魅不食,得生善趣。 灰、芥子、沙等物,唸誦自名及真言后,誦唸后前往,投入流入大海之河中。 如是,罪人亦能脫離惡趣,何況生起殊勝善根者,乃生起菩提種子之主。 具足成佛之因,具足佈施波羅蜜,具足戒律傳承。 忍辱、精進、禪定、智慧,以諸般修習為因,世間福德具足者,更何須言說? 彼之惡趣速疾摧毀,毫無疑問。未生善根,持斷滅見者,背離菩提道者。 憎恨佛法、損害佛法者,未見罪惡之自性者,對父母無情者,捨棄菩提心者,以及殺害離欲者。 若諸天不存在,佛陀、僧伽、正法亦然,咒語、手印之集合等,智慧方便皆不存在,則罪人不得解脫。 如來勝者如是說。其後,帝釋天等諸天,開啟蓮花般之眼。 以『善哉』之語令佛歡喜,以極度歡喜而作供養后,帝釋天為利他而精進。 如世尊所說之教言,釋迦主尊所宣說之,已確立為真實。 其後,彼從地獄之痛苦中解脫,為利益一切有情,于兜率天宮如善逝般誕生。 其後,具帝釋天之著名諸天起舞,無量供養之云,為供養如來。 諸天眾於前方引領,為於此生作供養,亦發菩提心后,以諸天之種種供物。 花、香、涂香,傘、幢、幡等,裝飾等極美妙,衣物、珍寶如雨般降下。 喜悅之園林充滿一切。其後,出現極大之稀有事,諸天亦頂禮。 喜悅之園林,令人心生歡喜,一切充滿,種種涌現。 自在者行持一切事業,或歸於無有。 以誦唸禪修之方式,僅書寫名號,或造佛塔、佛像。 若行火供、受灌頂,則鬼魅不食,得生善趣。 灰、芥子、沙等物,唸誦自名及真言后,誦唸后前往,投入流入大海之河中。 如是,罪人亦能脫離惡趣,何況生起殊勝善根者,乃生起菩提種子之主。 具足成佛之因,具足佈施波羅蜜,具足戒律傳承。 忍辱、精進、禪定、智慧,以諸般修習為因,世間福德具足者,更何須言說? 彼之惡趣速疾摧毀,毫無疑問。未生善根,持斷滅見者,背離菩提道者。 憎恨佛法、損害佛法者,未見罪惡之自性者,對父母無情者,捨棄菩提心者,以及殺害離欲者。 若諸天不存在,佛陀、僧伽、正法亦然,咒語、手印之集合等,智慧方便皆不存在,則罪人不得解脫。 如來勝者如是說。其後,帝釋天等諸天,開啟蓮花般之眼。 以『善哉』之語令佛歡喜,以極度歡喜而作供養后,帝釋天為利他而精進。 如世尊所說之教言,釋迦主尊所宣說之,已確立為真實。 其後,彼從地獄之痛苦中解脫,為利益一切有情,于兜率天宮如善逝般誕生。 其後,具帝釋天之著名諸天起舞,無量供養之云,為供養如來。 諸天眾於前方引領,為於此生作供養,亦發菩提心后,以諸天之種種供物。 花、香、涂香,傘、幢、幡等,裝飾等極美妙,衣物、珍寶如雨般降下。 喜悅之園林充滿一切。其後,出現極大之稀有事,諸天亦頂禮。 喜悅之園林,令人心生歡喜,一切充滿,種種涌現。
【English Translation】 The powerful one performs all actions, or they become nonexistent. By reciting and meditating, even by writing the name well, or by building stupas and images. If one performs fire offerings and receives empowerments, demons will not devour them, and they will be born in happy realms. Ashes, mustard seeds, sand, etc., after reciting one's own name and mantra, after reciting, go and throw them into a river flowing into the ocean. Thus, even a sinner can be liberated from the lower realms, what to say of one who generates supreme virtue, the master who generates the seed of enlightenment. Possessing the cause of Buddhahood, possessing the perfection of generosity, possessing the lineage of morality. Patience, diligence, meditation, and wisdom, cultivating the cause with all these, what to say of the worldly fortunate one? His lower realms will be quickly destroyed, without doubt. One who does not generate the root of virtue, who holds nihilistic views, who turns away from the path of enlightenment. One who hates the Dharma, harms the Dharma, does not see the nature of sin, is heartless towards parents, abandons the mind of enlightenment, and kills those who are free from desire. If the gods do not exist, neither do the Buddha, the Sangha, and the Dharma, nor do the collections of mantras and mudras, nor do wisdom and skillful means, then those sinners will not be liberated. Thus spoke the Sugata Victorious One. Then, the gods, including Indra, opened their lotus-like eyes. They pleased the Buddha with the word 'Excellent,' and after making offerings with great joy, Indra strived for the benefit of others. As the words spoken by the Blessed One, proclaimed by the Lord Shakya, were established as truth. Thereafter, he was liberated from the suffering of hell, and for the benefit of all sentient beings, he was born in the Tushita heaven like a Sugata. Then, the famous gods, including Indra, danced, and with limitless clouds of offerings, to make offerings to the Thus-Gone One. The assembly of gods led the way, and to make offerings in this very life, they also generated the mind of enlightenment, with various divine offerings. Flowers, incense, perfume, umbrellas, banners, pennants, etc., decorations that were extremely beautiful, garments, jewels rained down. The garden of joy was filled with everything. Then, a great wonder occurred, and the gods also prostrated. The garden of joy, pleasing to the mind, was filled with everything, and various things arose. The powerful one performs all actions, or they become nonexistent. By reciting and meditating, even by writing the name well, or by building stupas and images. If one performs fire offerings and receives empowerments, demons will not devour them, and they will be born in happy realms. Ashes, mustard seeds, sand, etc., after reciting one's own name and mantra, after reciting, go and throw them into a river flowing into the ocean. Thus, even a sinner can be liberated from the lower realms, what to say of one who generates supreme virtue, the master who generates the seed of enlightenment. Possessing the cause of Buddhahood, possessing the perfection of generosity, possessing the lineage of morality. Patience, diligence, meditation, and wisdom, cultivating the cause with all these, what to say of the worldly fortunate one? His lower realms will be quickly destroyed, without doubt. One who does not generate the root of virtue, who holds nihilistic views, who turns away from the path of enlightenment. One who hates the Dharma, harms the Dharma, does not see the nature of sin, is heartless towards parents, abandons the mind of enlightenment, and kills those who are free from desire. If the gods do not exist, neither do the Buddha, the Sangha, and the Dharma, nor do the collections of mantras and mudras, nor do wisdom and skillful means, then those sinners will not be liberated. Thus spoke the Sugata Victorious One. Then, the gods, including Indra, opened their lotus-like eyes. They pleased the Buddha with the word 'Excellent,' and after making offerings with great joy, Indra strived for the benefit of others. As the words spoken by the Blessed One, proclaimed by the Lord Shakya, were established as truth. Thereafter, he was liberated from the suffering of hell, and for the benefit of all sentient beings, he was born in the Tushita heaven like a Sugata. Then, the famous gods, including Indra, danced, and with limitless clouds of offerings, to make offerings to the Thus-Gone One. The assembly of gods led the way, and to make offerings in this very life, they also generated the mind of enlightenment, with various divine offerings. Flowers, incense, perfume, umbrellas, banners, pennants, etc., decorations that were extremely beautiful, garments, jewels rained down. The garden of joy was filled with everything. Then, a great wonder occurred, and the gods also prostrated. The garden of joy, pleasing to the mind, was filled with everything, and various things arose.
་ཅི་ལགས། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། གྲོགས་པོ་དག་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག རྫུ་འཕྲུལ་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་འདི་ནི་ལྷའི་བུ་ནོར་བུ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཅེས་བྱ་བ་དེ་ཡིན་ནོ། ། 1-1400 མཚམས་མེད་པའི་དབང་དུ་གྱུར་པ་ཡང་མྱོང་ཞིང་མཐོང་བའི་ཆོས་འདི་ཉིད་ལ་བདེ་འགྲོའི་དབང་དུ་གྱུར་པ་གང་ལགས་པ་དེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ངོ་མཚར་ལགས་སོ། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་ངོ་མཚར་ ལགས་སོ། །དེ་ནས་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པ་ལྷའི་བུ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་ཚིག་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །སངས་རྒྱས་འདྲ་པའི་སྟོན་པ་མེད། །ཆོས་དང་འདྲ་བའི་དགེ་བ་མེད། །དགེ་འདུན་འདྲ་ བའི་སྣོད་མེད་དེ། །སྔགས་དང་འདྲ་བའི་འདྲེན་པ་མེད། །དེ་ནས་ལྷའི་བུ་དེ་དག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཀྱིས་དགའ་ལྡན་ གྱི་ལྷའི་རུས་སུ་སྐྱེས་པའི་ལྷའི་བུ་དེ་ཅི་འདྲ་བ་ཞིག དེའི་རྫུ་འཕྲུལ་དང་མཐུ་ནི་ཇི་ལྟ་བུ་ལགས། ལྷའི་བུ་ནོར་བུ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཅེས་བགྱི་བ་དེ་བདག་ཅག་ལྟ་བར་ འཚལ་ལོ། ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྙིང་སྐུལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཞབས་ཀྱི་མཐེ་བོ་གཉིས་ལས་ཕྱུང་ངོ་། །བྱུང་ནས་ཀྱང་ནོར་བུ་ དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཅེས་བྱ་བའི་ལུས་ཐམས་ཅད་སྣང་བར་བྱས་ནས་སྙིང་གར་ཞུགས་ཏེ་བསྐུལ་ནས་ཡང་དེ་ཉིད་དུ་མི་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ལྷའི་བུ་དེ་ཉིད་རབ་ཏུ་དགའ་བར་གྱུར་ནས་ལུས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་དཔག་ཚད་བརྒྱ་ཕྲག་སྟོང་ཚུན་ཆད་ཀྱི་ནམ་མཁའི་ངོས་ཐམས་ཅད་གསལ་བར་བྱས་ཏེ། ། 1-1401 ལྷའི་བུ་སྟོང་ཕྲག་དུ་མའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་ཅིང་མདུན་དུ་བྱས་ནས། ལྷའི་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོས་མི་སྣང་བར་བྱས་ཏེ་འོངས་ནས་དགའ་བའི་ཚལ་ཐམས་ཅད་གསལ་ཞིང་སྣང་བར་བྱས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ དང་། བརྒྱ་བྱིན་གཉིས་མ་གཏོགས་པ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་འོད་ཟིལ་གྱིས་མནན་ཏོ། །དེ་ནས་ལྷའི་བུ་དེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞབས་གཉིས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་ཆེད་དུ་བརྗོད་དོ། །ཨེ་ མ་ཤཱཀྱ་མགོན་པོ་ཡི། །སངས་རྒྱས་མཛད་པ་ཡ་མཚན་ཆེ། །གང་ཕྱིར་ངན་སོང་ལྷུང་བ་ཡི། །སེམས་ཅན་མྱུར་དུ་གློག་བཞིན་གྲོལ། །དེ་ནས་སྐད་ཅིག་མ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་ཤིང་རྟའི་འཕང་ལོ་ཙམ་ གྱི་པདྨོ་ཐམས་ཅད་རིན་པོ་ཆེ་ལས་བྱས་པ། དཔག་ཚད་བརྒྱ་ཕྲག་སྟོང་དུ་དྲིའི་ངད་ལྡང་བ། ལྷའི་གླུ་སྙན་པའི་སྒྲ་གྲག་པ། ཡ་མཚན་དུ་མ་ཡང་དག་པར་སྟོན་པ། ལྷ་རྫས་ཀྱི་གླུ་ དང་། གར་དང་། བརྡུང་བ་དང་། གླིང་བུ་དང་། རྔ་དང་། ཀེར་ཀོ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲ་སྙན་པ་འབྱིན་པ་ཞིག་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་བྱུང་སྟེ། དེ་མཐོང་ནས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་ཡ་མཚན་སྐྱེས་ཏེ་འད
【現代漢語翻譯】 這是什麼?' 世尊回答說:'朋友們,要知道,這種神通變化是名為無垢光寶的提婆之子。' 1-1400 經歷著無間之苦,同時又見證著此生即能獲得善趣之樂,這真是世尊的奇蹟啊!善逝的奇蹟啊!' 然後,帝釋天等所有天子異口同聲地說:'沒有像佛陀一樣的導師,沒有像正法一樣的善行,沒有像僧伽一樣的容器,沒有像真言一樣的引導。' 之後,那些天子向世尊祈請道:'世尊,請以世尊的加持力,讓我們看看出生在兜率天眾中的那位天子是怎樣的?他的神通和威力又是如何?請讓我們看看名為無垢光寶的天子。' 然後,世尊從雙足的腳趾中放出名為'催動諸天之心'的光芒之鬘。放出之後,照亮了名為無垢光寶的所有身體,進入他的心間,催動他,然後又消失不見。 之後,那位天子變得非常歡喜,身體的光芒照亮了方圓百千由旬的虛空。 1-1401 被成千上萬的天子眷屬圍繞著,走在最前面。以天界的神通隱身而來,照亮並顯現了所有歡樂的園林。除了世尊和帝釋天之外,所有天眾的光芒都被壓制了。 然後,那位天子頂禮世尊的雙足,說了這首偈頌:'唉瑪,釋迦牟尼怙主啊!佛陀的事業真是太奇妙了!因為您能讓墮入惡道的眾生,像閃電般迅速解脫。' 就在那一瞬間,所有車輪大小的蓮花,都是由珍寶所製成,在百千由旬的範圍內散發著香氣,響起天界的妙音,展現著無數的奇妙景象。天界的歌舞、樂器、鼓、笛、鑼等發出了美妙的聲音,出現在世尊的面前。看到這些景象,他們都感到非常驚奇。
【English Translation】 'What is this?' The Blessed One replied, 'Friends, know that this miraculous transformation is the deva son named Immaculate Light Jewel.' 1-1400 'Experiencing the suffering of uninterrupted realms, and also witnessing the happiness of good rebirth in this very life, this is truly a miracle of the Blessed One! A miracle of the Sugata!' Then, Indra and all the other deva sons spoke in one voice, saying, 'There is no teacher like the Buddha, no virtue like the Dharma, no vessel like the Sangha, and no guide like the mantra.' Then, those deva sons requested the Blessed One, saying, 'Blessed One, by the blessing of the Blessed One, what is that deva son like who was born in the Tushita heaven? What is his miraculous power like? We would like to see the deva son named Immaculate Light Jewel.' Then, the Blessed One emitted a garland of light called 'That Which Stirs the Hearts of All the Devas' from the two great toes of his feet. Having emitted it, it illuminated the entire body of the one called Immaculate Light Jewel, entered his heart, stirred him, and then disappeared again. Then, that deva son became exceedingly joyful, and the light from his body illuminated the entire surface of the sky for hundreds of thousands of yojanas. 1-1401 Surrounded and preceded by thousands of deva sons, he came invisibly with great divine power, illuminating and making visible all the gardens of joy. Except for the Blessed One and Indra, the light of all the devas was subdued. Then, that deva son prostrated himself at the feet of the Blessed One and spoke this verse: 'Ema, Shakyamuni Protector! The deeds of the Buddha are truly wonderful! Because you quickly liberate sentient beings who have fallen into the lower realms, like lightning.' In that very instant, all the lotus flowers the size of chariot wheels, made of jewels, emitting fragrance for hundreds of thousands of yojanas, resounding with the sweet sounds of the gods, showing countless wonders, the sounds of divine songs, dances, instruments, drums, flutes, gongs, etc., appeared before the Blessed One. Seeing these sights, they were all amazed.
ི་ སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཆོས་ནི་བསམས་མི་ཁྱབ། །སྔགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་སྣ་ཚོགས་བསམ་མི་ཁྱབ། །བྱང་ཆུབ་རྟེན་པ་རྣམས་ཀྱང་བསམ་མི་ཁྱབ། །ཚངས་སྤྱོད་ཚུལ་ཁྲིམས་དྲི་མེད་སྐྱེ་བསམ་ཡས། ། 1-1402 དེ་ནས་ལྷའི་བུ་དེ་དག་གིས་དེ་བལྟ་བར་འདོད་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །ལྷའི་བུ་དེ་དང་། དེའི་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་བལྟ་བར་འཚལ་ལོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བལྟ་ བར་འཚལ་ལོ། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་བལྟ་བར་འཚལ་ལོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཡང་མཐེ་བོ་གཉིས་ནས་འོད་ཟེར་ཕྱུང་སྟེ། འོད་ཟེར་དྲི་མ་མེད་པ་དེས་ལྷའི་བུ་དེ་དང་ལྷའི་འཁོར་དེ་ དག་ཀུན་ཏུ་སྣང་བར་བྱས་ཏེ་བསྐུལ་ནས་དེ་ཉིད་དུ་མི་སྣང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ནོར་བུ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཅེས་བྱ་བ་དེ་ལ་སོགས་པ་གནས་གཙང་མའི་རིས་ཀྱི་ལྷའི་བུ་ རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་། རྒྱ་བྱིན་གཉིས་ཀྱི་གདན་མ་གཏོགས་པར་དགའ་བའི་ཚལ་ཐམས་ཅད་གཡོས་པར་བྱས་ཏེ། ལན་བརྒྱ་སྟོང་དུ་མར་བསྐོར་བ་བྱས་ཤིང་བསྐོར་བ་བྱས་ནས་ཡང་དང་ཡང་དུ་ འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །ཨོ་མའོ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ནི། །སྔགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཡ་མཚན་ཆེ། །གང་ཕྱིར་མཚམས་མེད་ལྷུང་བ་ཡི། །སེམས་ཅན་ལྷ་གནས་མྱུར་དུ་སྐྱེས། །དེས་ནས་ལྷའི་བུ་ནོར་བུ་དྲི་ མ་མེད་པའི་འོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལྷའི་བུ་དེ་དག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ནོར་བུ་དང་། གསེར་དང་། དངུལ་དང་། དོ་ཤལ་དང་། སེ་མོ་དོ་དང་། གདུ་བུ་དང་། དཔུང་རྒྱན་དང་། སྙན་ཆ་ལ་སོགས་པ་རྒྱན་གྱི་ཁྱད་པར་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དུ་མ་དང་། 1-1403 གདུགས་དང་། རྒྱལ་མཚན་དང་། འཕན་དང་། ལྡ་ལྡི་དང་། རྔ་མ་ལ་སོགས་པ་ཡོ་བྱད་ཀྱི་ཁྱད་པར་སྣ་ཚོགས་པ་དང་། སེང་གེའི་གདན་དང་། གཟིམས་ཆ་དང་། ཕོ་བྲང་དང་། གཞལ་མེད་ཁང་དང་། ཁང་བུ་ བརྩེགས་པ་ལ་སོགས་པ་གནས་ཀྱི་ཁྱད་པར་སྣ་ཚོགས་པ་དང་། མེ་ཏོག་དང་། སྤོས་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པའི་ཁྱད་པར་སྣ་ཚོགས་པ་དང་། རང་གི་ལུས་དང་། ངག་དང་། སེམས་རྣམས་ཀྱང་ཕུལ་ཏེ། བ་ ལང་དང་། རྟ་དང་། སེང་གེ་དང་། སྟག་དང་། སྤྲེའུ་དང་། དགོ་བ་དང་། ཐུག་རེ་དང་། མ་ཧེ་དང་། བོང་བུ་དང་། རྔ་མོ་དང་། ཆུ་སྲིན་དང་། ཕག་དང་། ར་དང་། གླང་དང་། བ་དང་། འདོད་པའི་བ་ བཞོན་ལ་སོགས་པ་བཞོན་པའི་ཁྱད་པར་དུ་མ་ཡང་ཕུལ་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཀྱང་མངོན་པར་མཆོད། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཀྱང་ མངོན་པར་མཆོད་དེ། ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་གསོལ་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་། བརྒྱ་བྱིན་གཉིས་ལ་བླ་མ་དང་བསྟི་སྟང་དུ་བྱས་ཏེ་ཕྱག་འཚལ་ནས་དེ་བཞིན་དུ་སོང་ངོ་། །དེ་ནས་བརྒྱ་བྱིན་དང་ ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ
【現代漢語翻譯】 如是說。如來之法不可思議,咒之功德種種不可思議,菩提之所依亦不可思議,梵行戒律清凈生思無量。 爾時,諸天子欲見彼,復白世尊言:『愿見彼天子及其眷屬之壇城。』世尊,愿見之!善逝,愿見之!於是,世尊從其二拇指放出光明,以彼無垢光明普照彼天子及諸天眷屬,勸請之後,即隱沒不見。爾時,名為無垢寶光之天子等凈居天眾,除世尊及帝釋之座外,搖動一切歡喜園,百千匝圍繞,圍繞已,復再三啟白:『嗚呼!諸佛之咒力,甚為稀有!何以故?無間墮落之有情,速得生於天界。』於是,名為無垢寶光之天子等諸天子,向世尊供養寶珠、黃金、白銀、項鍊、瑟莫多、手鐲、臂釧、耳環等種種珍寶飾品, 傘、幢、幡、拂塵、拂子等種種供具,獅子座、臥具、宮殿、樓閣、重閣等種種住處,花、香等種種供品,並獻上自身之身、語、意,以及牛、馬、獅子、虎、猴、鹿、香獐、水牛、驢、騾、鱷魚、豬、羊、牦牛、犛牛、如意寶馬等種種乘騎,並供養世尊之眷屬壇城,亦供養諸天之主帝釋之眷屬壇城,稱讚『善哉』,以世尊及帝釋為上師及依怙,頂禮后如是而去。於是,帝釋及梵天等...
【English Translation】 Thus he spoke. The Dharma of the Tathāgata is inconceivable, the merits of mantras are various and inconceivable, the supports of Bodhi are also inconceivable, the pure birth of Brahmacarya discipline is immeasurable. Then, those devaputras, desiring to see that, again said to the Bhagavan: 'We wish to see that devaputra and the mandala of his retinue.' Bhagavan, we wish to see! Sugata, we wish to see! Then the Bhagavan emitted rays of light from his two thumbs, and that immaculate ray of light illuminated that devaputra and all the devas of his retinue, and after urging them, he became invisible there. Then, the devaputras of the pure abodes, such as the one called Immaculate Jewel Light, shook the entire Joyful Grove, except for the seats of the Bhagavan and Indra, and circled it hundreds of thousands of times, and having circled it, they repeatedly said: 'Oh! The blessings of the mantras of the Buddhas are wonderful! Why? Sentient beings who have fallen into the Avici hell are quickly born in the heavenly realms.' Then, those devaputras, such as the devaputra called Immaculate Jewel Light, offered to the Bhagavan jewels, gold, silver, necklaces, semuto, bracelets, armlets, earrings, and various other kinds of ornaments, umbrellas, banners, streamers, dusters, whisks, and various other kinds of implements, lion thrones, bedding, palaces, pavilions, multi-storied houses, and various other kinds of dwellings, flowers, incense, and various other kinds of offerings, and also offered their own bodies, speech, and minds, as well as oxen, horses, lions, tigers, monkeys, deer, musk deer, buffaloes, donkeys, mules, crocodiles, pigs, goats, yaks, cows, wish-fulfilling horses, and various other kinds of vehicles, and also manifestly worshipped the mandala of the Bhagavan's retinue, and also manifestly worshipped the mandala of the retinue of Indra, the lord of the gods, and praised 'Excellent!', and having made the Bhagavan and Indra their guru and refuge, they prostrated and departed in that manner. Then, Indra and Brahma, and so on...
ྷ་རྣམས་མཆོག་ཏུ་ཡ་མཚན་དུ་གྱུར་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཡང་དང་ཡང་དུ་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བས་བསྟོད་ཅིང་མཆོད་དེ་ཕྱག་འཚལ་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་གི་སླད་དུ་མ་འོངས་པའི་བྱིས་པ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་འཆང་བ་དང་ཀློག་པ་ལ་སྤྲོ་བར་བགྱི་བའི་སླད་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཚན་བརྗོད་པའི་ཡོན་ཏན་བཤད་དུ་གསོལ། 1-1404 བརྒྱ་བྱིན་དང་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལྷའི་བུ་རྣམས་ངས་བཤད་ཀྱིས། ལེགས་པར་ཉོན་ལ་ཡིད་ལ་ཟུངས་ཤིག ལྷའི་བུ་རྣམས་དགེ་བ་བཅུ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རྣ་ལམ་དུ་ཐོས་པར་ འགྱུར་གྱི། སེམས་ཅན་མ་རབས་རྣམས་ཀྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་ལ་མོས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་ལམ་དུ་ཉེ་བར་འགྲོ་བར་འགྱུར་གྱི། སེམས་ཅན་ཕལ་པ་མ་རབས་ ཀྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སེམས་ཅན་བསམ་པ་ངེས་པ་རྣམས་དང་། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ཡོན་ཏན་མང་པོ་ལ་མངོན་པར་འདོད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རྣ་ལམ་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་ཏེ། མདོར་ན་ཐམས་ མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་བརྟེན་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རྣ་ལམ་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་བརྒྱ་བྱིན། ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལྷའི་བུ་དེ་དག་ཡང་དག་པར་དགའ་བ་སྐྱེས་ནས་འདི་སྐད་ ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་ཅག་ནི་སྣོད་དུ་གྱུར་པའོ། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་བདག་ཅག་ནི་སྣོད་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། གང་གི་སླད་དུ་བདག་ཅག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་ དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བགྱི་བའི་མཚན་བརྗོད་པ་འདི་བཅོམ་ལྡན་འདས་པདྨའི་ཞལ་ཉིད་ནས་ཐོས་པས་བདག་ཅག་ནི་ངན་སོང་གིས་འཇིགས་པར་མི་འགྱུར། 1-1405 དུས་མ་ལགས་པར་འཆི་བས་འཇིགས་པར་མི་འགྱུར། འཆི་བ་དང་ལྟུང་བ་དང་། རྣམ་པར་འཐོར་བ་དང་། རྣམ་པར་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པས་འཇིགས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་ཅག་ནི་གདོན་ མི་འཚལ་བར་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་འགྲུབ་པའི་སྣོད་དུ་གྱུར་པ་ལགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བརྟག་པའི་རྒྱལ་པོ་འདིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་བགྱིད་པ་གང་ལགས་པའི་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་དེ་དག་གི་ འབྲས་བུ་ནི་ཅིར་འགྱུར། རྣམ་པར་སྨིན་པ་ནི་ཅིར་འགྱུར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བཀའ་སྩལ་པ། ལྷའི་དབང་པོ་དེ་དག་ནི་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་ སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། ལྷའི་དབང་པོ་གང་གི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ཏུ་སོང་ནས་མཚམས་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོར་སྐྱེས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྡུག་ བསྔལ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་རབ་ཏུ་སྤོང་བར་བྱེད་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་ལ་གདོན་མི་ཟ་བར་བརྟན་པར་བྱེད་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་ཕྱིར་མི་ལ
【現代漢語翻譯】 諸天眾感到非常驚奇,再三地以『善哉』讚歎和供養世尊,然後頂禮並說道:『世尊,爲了未來那些喜歡受持和讀誦的孩童們,請您宣說如來名號的功德。』 世尊說道:『百千和梵天等諸天之子,我將宣說,好好聽著並記在心裡。諸天之子們,這名號將傳入具有十善之眾生的耳中,而不是那些惡劣的眾生。它將接近那些信奉十波羅蜜多的眾生的耳中,而不是那些平庸惡劣的眾生。它將傳入那些心意堅定,並渴望眾多不退轉功德的眾生的耳中。總之,它將傳入那些依賴於一切智智的眾生的耳中。』 然後,百千、梵天等諸天之子生起極大的歡喜,說道:『世尊,我們是堪能的器皿。善逝,我們是堪能的器皿。因為我們從世尊蓮花般的口中聽到了被稱為『能完全清凈一切惡趣光榮之王』的如來、應供、正等覺的名號,我們不會再害怕惡趣。』 『我們不會再害怕非時而死,不會再害怕死亡、墮落、消散和恐懼等。世尊,我們是能不被障礙地成就佛果的堪能器皿。世尊,這位《觀察王》對眾生所做利益是什麼?那些殊勝之人的果報是什麼?異熟果又是什麼?』 世尊開示道:『諸天之主,那些不僅是殊勝之人,而且應當被視為真正的正等覺。諸天之主,因為他們去往其他世界,能夠極大地消除那些墮入無間地獄等大惡趣的眾生的各種痛苦,能夠毫不費力地堅定菩提心,並且能夠不退轉地安住于菩薩之地。
【English Translation】 The gods were greatly amazed, repeatedly praising and honoring the Bhagavan with 'Excellent!' and prostrating, they said: 'Bhagavan, for the sake of future children who are eager to uphold and recite, please explain the merits of reciting the names of the Tathagata.' The Bhagavan said: 'Sons of gods such as Indra and Brahma, I will explain. Listen carefully and keep it in mind. Sons of gods, this will be heard by those beings who possess the ten virtues, but not by those inferior beings. It will approach the ears of those beings who are devoted to the ten perfections, but not by ordinary, inferior beings. It will enter the ears of those beings with firm intentions and those who aspire to many qualities of non-retrogression. In short, it will enter the ears of those beings who rely on the wisdom of omniscience.' Then, those sons of gods, such as Indra and Brahma, generated great joy and said: 'Bhagavan, we are capable vessels. Sugata, we are capable vessels. Because we have heard from the lotus mouth of the Bhagavan this recitation of the name of the Tathagata, Arhat, Samyak-sambuddha, called 'King of Glory Who Completely Purifies All Bad Destinies,' we will no longer fear bad destinies.' 'We will no longer fear untimely death, nor fear death, falling, scattering, and terrors, etc. Bhagavan, we are capable vessels to achieve Buddhahood without hindrance. Bhagavan, what benefit does this 'King of Scrutiny' do for sentient beings? What will be the fruit of those noble beings? What will be the result?' The Bhagavan said: 'Lords of the gods, those are not only noble beings, but should be regarded as truly perfectly enlightened Buddhas. Lords of the gods, because they go to other worlds, they can greatly eliminate the various sufferings of sentient beings born in the great hells such as Avici, they can firmly establish Bodhicitta without difficulty, and they can dwell unretreatingly in the Bodhisattva grounds.'
ྡོག་པ་ལ་རབ་ཏུ་འཇོག་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ལྷའི་དབང་པོ་དཔེར་ན་ཁྱོད་ཀྱིས་ལྷའི་བུ་ནོར་བུ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཅེས་བྱ་བ་མཚམས་མེད་པའི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོར་སྐྱེས་པའི་དོན་བྱས་པ་བཞིན་ནོ། །ལྷའི་དབང་པོ་དེ་ལྟར་གཞན་ཡང་མ་འོངས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱེད་པའི་སེམས་ཅན་དེ་དག 1-1406 ཅི་སོ་སོའི་སྐྱི་བོ་ཡིན་སྙམ་སེམས་སམ། གསོལ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ལགས་སོ། །བདེ་བ་གཤེགས་པ་མ་ལགས་སོ། །ལྷའི་དབང་པོ་སེམས་ཅན་དེ་དག་ནི་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་ཆེན་པོ། གཞན་ལ་ ཕན་འདོགས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་ཕྱག་བྱ་བ། མཆོད་པ། རྗེད་པ། བསྟི་སྟང་དུ་བྱ་བ་དང་། འཕྲོག་ལ་བཀུར་བར་བྱ་བ་ཡིན་ན། ལྷར་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱིས་ལྟ་ སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། དེ་ནས་བརྒྱ་བྱིན་དང་། ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་ལྷའི་བུ་རྣམས་དང་། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་དང་། ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་བཅུ་དང་། གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་དང་། གནོད་ སྦྱིན་ཆེན་པོ་ནོར་བུ་བཟང་པོ་དང་། ནོར་བུ་བཟང་པོ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པ་རྣམས་དང་། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་དགའ་བོ་དང་། བསྙེན་དགའ་བོ་གཉིས་དང་། འཕྲོག་མ་བུ་ལྔ་བརྒྱས་བསྐོར་བ་རྣམས་དང་། གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་པཉྩི་ཀ་དང་། པཉྩིཀ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་། གང་གཞན་དག་ཀྱང་རྒྱ་ཆེ་ཞིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ལྷ་དང་། ཀླུ་དང་། གནོད་སྦྱིན་དང་། སྲིན་པོ་དང་། ལྷ་མ་ཡིན་དང་། ནམ་མཁའ་ལྡིང་དང་། དྲི་ཟ་དང་། མིའམ་ཅི་དང་། ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ་དང་། འབྱུང་པོ་དང་། ཡི་དྭགས་དང་། འདྲེ་དང་། རིམས་དང་། གདོན་དང་། དུག་དང་། སྐར་མ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། ། 1-1407 བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་ཅག་འདུས་ཤིང་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་ཆེན་པོ་དེའི་རྐང་པ་གཉིས་མགོ་བོས་བླང་བར་བགྱིའོ། །མདོར་ན་རྟག་པར་རྒྱུན་དུ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་བསྲུང་བ་དང་། བསྐྱབ་པ་དང་། སྦ་བར་བགྱིའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་དུ་བརྟག་པའི་རྒྱལ་པོ་འདི་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དད་པས་འཆང་ངམ། ཀློག་གམ། གཞན་ལ་རྒྱ་ཆེར་ཡང་དག་པར་འཆད་པར་འགྱུར་རམ། གདུགས་དང་། རྒྱལ་མཚན་དང་། བ་དན་ལ་སོགས་པས་མཆོད་པར་འགྱུར་རམ། རྒྱལ་རིགས་སམ། བྲམ་ཟེའི་རིགས་སམ། རྗེའི་རིགས་སམ། དམངས་རིགས་སམ། གཞན་ཡང་རྒྱལ་པོའམ། རྒྱལ་པོའི་བུའམ། རྒྱལ་པོའི་བུ་མོའམ། རྒྱལ་པོའི་ བཙུན་མོའམ། རྒྱལ་པོའི་འཁོར་ཕོའམ། རྒྱལ་པོའི་འཁོར་མོའམ། གང་སུ་ཡང་རུང་བས་འཆང་ཞིང་ཀློག་པ་དང་། གཞན་ལ་རྒྱ་ཆེར་ཡང་དག་པར་འཆད་ཅིང་སྟོན་པའི་བར་དུ་བགྱིད་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་ཅག་ འདུས་ཤིང་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་དེའི་བྲན་དུ་གྱུར་པ
【現代漢語翻譯】 爲了完全地安住于善行。 天神之王啊,例如你像天子無垢光(梵:Vimalaprabha,含義:無垢的光)一樣,做了無間地獄眾生出生的事情。天神之王啊,同樣地,爲了未來眾生的利益,那些眾生, 你認為他們各自是誰的親屬嗎?回答:世尊,不是的。善逝,不是的。天神之王啊,那些眾生是偉大的聖人,利益他人。所有的如來都應該向他們致敬、供養、憶念、尊敬和尊重。更不用說天界了,人間又該如何呢?然後,帝釋天和梵天等天子們,四大天王和十方護法,二十八部藥叉軍,以及大藥叉善財(梵:Sudhana,含義:善於資助者)和大善財等安住于菩薩地的眾生們,龍王歡喜(梵:Nanda,含義:喜悅)和近喜(梵:Upananda,含義:歡喜的追隨者)二位,以及五百眷屬圍繞的羅剎女們,大藥叉軍主散脂迦(梵:Pañcika,含義:五指)和大散脂迦等,以及其他廣大的天、龍、藥叉、羅剎、非天、迦樓羅、緊那羅、人非人、大腹行、部多、餓鬼、鬼、疫病、魔、毒、星宿等一切,都異口同聲地說道: 世尊,我們所有聚集在一起的人,都將以頭頂禮那位偉大聖人的雙足。簡而言之,我們將永遠、持續不斷地守護、救護和隱藏他。 世尊,無論何處,如果這位持驗之王,無論是種姓之子還是種姓之女,以信心受持、讀誦,或為他人廣為宣說,或以傘蓋、幢幡等供養,無論是剎帝利種姓、婆羅門種姓、吠舍種姓、首陀羅種姓,還是其他國王、王子、公主、王妃、王室男眷、王室女眷,無論任何人受持、讀誦,併爲他人廣為宣說和開示,世尊,我們所有聚集在一起的人,都將成為他的奴僕。
【English Translation】 In order to fully establish in virtue. Lord of the Gods, just as you, like the son of the gods Vimalaprabha (梵:Vimalaprabha, meaning: Immaculate Light), have done the deed of being born in the great hell of uninterrupted suffering. Lord of the Gods, likewise, for the sake of future sentient beings, those sentient beings, Do you think they are each other's relatives? Answer: Blessed One, no. Sugata, no. Lord of the Gods, those sentient beings are great holy beings, benefiting others. All the Tathagatas should pay homage, make offerings, remember, respect, and honor them. Not to mention the heavenly realms, what more needs to be said about the human world? Then, Indra and Brahma, and other sons of the gods, the Four Great Kings and the ten guardians of the directions, the twenty-eight divisions of Yaksha armies, and the great Yaksha Sudhana (梵:Sudhana, meaning: Good Wealth) and the great Sudhana, etc., who are well-established on the Bodhisattva grounds, the Naga King Nanda (梵:Nanda, meaning: Joy) and Upananda (梵:Upananda, meaning: Following Joy), and the Rakshasa women surrounded by five hundred attendants, the great Yaksha commander Pañcika (梵:Pañcika, meaning: Five Fingers) and the great Pañcika, etc., and whatever other vast and extensive gods, nagas, yakshas, rakshasas, asuras, garudas, kinnaras, humans and non-humans, mahoragas, bhutas, pretas, ghosts, epidemics, demons, poisons, constellations, etc., all spoke with one voice, saying: Blessed One, all of us assembled here will take the feet of that great holy being with our heads. In short, we will always, continuously, at all times, protect, rescue, and conceal him. Blessed One, wherever this king of discernment, whether a son or daughter of good family, holds, recites with faith, or extensively explains to others, or makes offerings with umbrellas, banners, and the like, whether of the Kshatriya caste, the Brahmin caste, the Vaishya caste, the Shudra caste, or other kings, princes, princesses, queens, male attendants of the royal court, female attendants of the royal court, whoever holds, recites, and extensively explains and teaches to others, Blessed One, all of us assembled here will become his servants.
་ལགས་སོ། །རང་གི་སྐྱེ་བོ་དང་། གཉེན་གྱི་སྐྱེ་བོ་དང་། ཡོངས་ཀྱི་སྐྱེ་བོ་དང་། གྲོང་དང་། གྲོང་ཁྱེར་དང་། གྲོང་རྡལ་དང་། ལྗོངས་དང་། རྒྱལ་པོའི་ ཕོ་བྲང་འཁོར་རྣམས་ཡོངས་སུ་བསྐྱང་བར་བགྱིའོ། །དུས་དུས་སུ་ཆར་དབབ་པར་བགྱིའོ། །འབྲུ་ལ་སོགས་པ་བསྐྱེད་པར་གྱིའོ། །སྐྱེ་བོ་མང་པོ་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བའི་སླད་དུ་བསྒྲུབ་པར་བགྱིའོ། །ཕ་རོལ་གྱི་ཕྲུམ་མང་པོ་གཞོམ་པར་བགྱིའོ། ། 1-1408 སེམས་ཅན་མ་རུངས་པ་གནོད་ཅིང་འཚེ་བ་པོས་དེ་ལ་མི་ཕན་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་བརླག་པར་བགྱི་བའི་སླད་དུ་བསྒྲུབ་པར་བགྱི། མ་རུངས་པར་བགྱི། དེ་ལ་བདུད་ཀྱི་ ལས་ཀྱང་བགྱི། གནོད་པར་བགྱི་བ་ལ་ཡང་ཉེ་བར་གནས་པར་བགྱི་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མདོར་ན་མ་འོངས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བརྟག་པའི་རྒྱལ་པོ་འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་ལྟ་བུར་ གནས་པ་ལགས་པས། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་ཅག་གིས་བུ་བཞིན་དུ་བསྐྱང་བར་བགྱིའོ། །ལྷའི་དབང་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་སྨྲས་པ་དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། བརྟག་པའི་རྒྱལ་པོ་འདི་ནི་དེ་བཞིན་དུ་བལྟ་བར་ བྱའོ། །ལྷའི་དབང་པོ་ལེགས་ཀྱིས། འཛམ་བུའི་གླིང་ན་གནས་པའི་སེམས་ཅན་སྡིག་པའི་ཆོས་ལ་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ། སེམས་ཅན་དམྱལ་བའི་དབང་དུ་གྱུར་པ། འཁོར་བ་མི་གཙང་བའི་དོང་དུ་བྱིང་བའི་སེམས་ ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡུན་རིང་པོར་བག་ཡོད་པར་བྱོས་ལ་སྒྲུབས་ཤིག ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་བརྟག་པ་ལས་བརྟག་པ་དང་ པོའོ།། །། བམ་པོ་གཉིས་པ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་མཐུས་བརྟག་པའི་རྒྱལ་པོ་བརྟག་པ་ཕྱི་མ་འདི་བཤད་དོ། །དཔའ་བོ་གདན་ལས་བཞེངས་ནས་ནི། ། 1-1409 དགྱེས་ཤིང་རྡོ་རྗེ་གསོར་ནས་ཀྱང་། །ཤཱཀྱའི་དབང་པོ་དགྱེས་མཛད་པ། །ཐུབ་པའི་གཙོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། །སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ ནས། ངན་སོང་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྦྱོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་རང་གི་སྙིང་པོ་འདི་ཉིད་ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྱུང་ངོ་། །ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་སརྦ་ཨ་བཱ་ཡ་བི་ཤོདྷ་ ན་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་སརྦ་ཀརྨ་ཨཱ་ཝ་ར་ཎཱ་ནི་བྷཥྨིཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་བྲུཾ་བྷྲཱུཾ་བི་ནཱ་ཤ་ཡ་ཨཱ་ཝ་ར་ཎཱ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་དྲུཾ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་ཨཱ་ཝ་ར་ ཎཱ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་དྷ་ཀ་དྷ་ཀ་ཧ་ན་ཧ་ན་སརྦ་ཨཱ་ཝ་ར་ཎཱ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་སྲུྂ་ས་ར་ས་ར་པྲ་ས་ར་པྲ་ས་ར་སརྦ་ཨཱ་ཝ་ ར་ཎཱ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཧ་ར་ཧ་ར་སརྦ་ཨཱ་ཝ་ར་ཎཱ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སརྦ་ཨཱ་ཝ་ར་ཎཱ་ནི་བི་སྥོ་ཊ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ
【現代漢語翻譯】 我將完全守護自己的眷屬、親戚的眷屬、所有人的眷屬,以及村莊、城市、城鎮、地區和國王的宮廷侍從。我將按時降雨。我將使穀物等生長。我將爲了眾多眾生的利益和安樂而努力。我將摧毀許多外道的軍隊。 對於那些心懷惡意、有害和傷害眾生的惡劣之人,爲了摧毀他們心中不善的念頭,我將努力,我將變得惡劣,我將對他們施以魔的作為,我也將接近於傷害。世尊,總而言之,對於未來的眾生來說,這部《觀察之王》就像是佛陀的事業一樣存在,所以,世尊,我們將像對待孩子一樣守護它。天神之王,你所說的一切都將如是實現,這部《觀察之王》也應如是看待。天神之王,善哉!爲了利益和安樂那些居住在贍部洲、總是行持罪惡之法、成為地獄之主的眾生,以及那些沉溺於不凈輪迴之中的眾生,要長久地保持謹慎並努力修行。這是從清凈一切惡趣的光輝之王《觀察》中所出的第一個觀察。 第二卷。之後,世尊,菩薩摩訶薩( महान्त सत्त्व,mahānta sattva,great being)金剛手(Vajrapani,持金剛者)以世尊的加持力,宣說了《觀察之王》的後續觀察。勇士從座位上起身,心懷喜悅,舉起金剛杵,令釋迦牟尼佛(Śākyamuni,釋迦族聖者)歡喜,向能仁(Thubpa,牟尼)之主頂禮,進入名為『清凈一切障礙的金剛』的三摩地。 然後,他從心中取出名為『清凈一切惡趣』的自心真言:嗡,薩瓦,帕帕姆,達哈那,瓦吉拉,吽,帕特。(藏文:ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄,梵文天城體:ॐ सर्व पापं दहन वज्र हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ sarva pāpaṃ dahana vajra hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,一切,罪業,焚燒,金剛,吽,啪特。)嗡,薩瓦,阿瓦亞,比修達那,瓦吉拉,吽,帕特。(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཨ་བཱ་ཡ་བི་ཤོདྷ་ན་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄,梵文天城體:ॐ सर्व अवाय विशोधन वज्र हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ sarva avāya viśodhana vajra hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,一切,惡趣,清凈,金剛,吽,啪特。)嗡,薩瓦,噶瑪,阿瓦拉納尼,巴什明,咕嚕,吽,帕特。(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཀརྨ་ཨཱ་ཝ་ར་ཎཱ་ནི་བྷཥྨིཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄,梵文天城體:ॐ सर्व कर्म आवरणानि भष्मिं कुरु हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ sarva karma āvaraṇāni bhaṣmiṃ kuru hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,一切,業,障礙,焚燒,做,吽,啪特。)嗡,布隆,布隆,比納夏亞,阿瓦拉納尼,吽,帕特。(藏文:ཨོཾ་བྲུཾ་བྷྲཱུཾ་བི་ནཱ་ཤ་ཡ་ཨཱ་ཝ་ར་ཎཱ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄,梵文天城體:ॐ भ्रुं भ्रूं विनाशय आवरणानि हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ bhrūṃ bhrūṃ vināśaya āvaraṇāni hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,布隆,布隆,摧毀,障礙,吽,啪特。)嗡,竹隆,比修達亞,阿瓦拉納尼,吽,帕特。(藏文:ཨོཾ་དྲུཾ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་ཨཱ་ཝ་ར་ཎཱ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄,梵文天城體:ॐ द्रुं विशोधय आवरणानि हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ druṃ viśodhaya āvaraṇāni hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,竹隆,清凈,障礙,吽,啪特。)嗡,茲瓦拉,茲瓦拉,達卡,達卡,哈那,哈那,薩瓦,阿瓦拉納尼,吽,帕特。(藏文:ཨོཾ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་དྷ་ཀ་དྷ་ཀ་ཧ་ན་ཧ་ན་སརྦ་ཨཱ་ཝ་ར་ཎཱ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄,梵文天城體:ॐ ज्वल ज्वल धक धक हन हन सर्व आवरणानि हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ jvala jvala dhaka dhaka hana hana sarva āvaraṇāni hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,燃燒,燃燒,點燃,點燃,摧毀,摧毀,一切,障礙,吽,啪特。)嗡,蘇隆,薩拉,薩拉,普拉薩拉,普拉薩拉,薩瓦,阿瓦拉納尼,吽,帕特。(藏文:ཨོཾ་སྲུྂ་ས་ར་ས་ར་པྲ་ས་ར་པྲ་ས་ར་སརྦ་ཨཱ་ཝ་ར་ཎཱ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄,梵文天城體:ॐ स्रुं सर सर प्रसर प्रसर सर्व आवरणानि हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ sruṃ sara sara prasara prasara sarva āvaraṇāni hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,流動,流動,蔓延,蔓延,一切,障礙,吽,啪特。)嗡,吽,哈拉,哈拉,薩瓦,阿瓦拉納尼,吽,帕特。(藏文:ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཧ་ར་ཧ་ར་སརྦ་ཨཱ་ཝ་ར་ཎཱ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄,梵文天城體:ॐ हुं हर हर सर्व आवरणानि हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ hūṃ hara hara sarva āvaraṇāni hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,吽,摧毀,摧毀,一切,障礙,吽,啪特。)嗡,吽,帕特,薩瓦,阿瓦拉納尼,比斯波塔亞,吽,帕特。(藏文:ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སརྦ་ཨཱ་ཝ་ར་ཎཱ་ནི་བི་སྥོ་ཊ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄,梵文天城體:ॐ हुं फट् सर्व आवरणानि विस्फोटय हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ hūṃ phaṭ sarva āvaraṇāni visphoṭaya hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,吽,啪特,一切,障礙,粉碎,吽,啪特。)
【English Translation】 I will fully protect my own retinue, the retinue of relatives, the retinue of all, and the villages, cities, towns, regions, and the royal palace attendants. I will cause rain to fall at the proper times. I will cause grains and the like to grow. I will strive for the benefit and happiness of many beings. I will destroy many armies of foreign factions. For those who are wicked, harmful, and injure sentient beings, in order to destroy the evil thoughts they generate, I will strive, I will become fierce, I will perform the actions of a demon upon them, and I will also be close to harming them. O Bhagavan, in short, for future sentient beings, this 'King of Scrutiny' abides as if it were the activity of a Buddha. Therefore, O Bhagavan, we will protect it as if it were our own child. King of the Gods, just as you have spoken, so shall it be. This 'King of Scrutiny' should be regarded in the same way. King of the Gods, excellent! For the sake of benefiting and bringing happiness to the sentient beings dwelling in Jambudvipa (the southern continent), who are always engaged in sinful practices, who have become subject to the lord of hell, and who are sinking into the impure pit of samsara (cyclic existence), be diligent and strive for a long time. This is the first scrutiny from the 'King of Glory, Purifier of All Bad Destinies'. Second Chapter. Then, the Bhagavan, Bodhisattva Mahasattva ( महान्त सत्त्व,mahānta sattva,great being) Vajrapani (the one holding the vajra), through the power of the Bhagavan, spoke the subsequent scrutiny of the 'King of Scrutiny'. The hero rose from his seat, delighted and brandishing the vajra, pleasing Shakyamuni (Śākyamuni,Sage of the Shakya clan), paying homage to the chief of the Thubpas (the capable ones), and entered into the samadhi (state of meditative consciousness) called 'Vajra Purifying All Obscurations'. Then, he extracted from his heart this essence mantra called 'Purifying All Bad Destinies': Om, Sarva, Papam, Dahana, Vajra, Hum, Phat. (藏文:ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄,梵文天城體:ॐ सर्व पापं दहन वज्र हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ sarva pāpaṃ dahana vajra hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,一切,罪業,焚燒,金剛,吽,啪特。) Om, Sarva, Avaya, Vishodhana, Vajra, Hum, Phat. (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཨ་བཱ་ཡ་བི་ཤོདྷ་ན་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄,梵文天城體:ॐ सर्व अवाय विशोधन वज्र हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ sarva avāya viśodhana vajra hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,一切,惡趣,清凈,金剛,吽,啪特。) Om, Sarva, Karma, Avaranani, Bhashmim, Kuru, Hum, Phat. (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཀརྨ་ཨཱ་ཝ་ར་ཎཱ་ནི་བྷཥྨིཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄,梵文天城體:ॐ सर्व कर्म आवरणानि भष्मिं कुरु हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ sarva karma āvaraṇāni bhaṣmiṃ kuru hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,一切,業,障礙,焚燒,做,吽,啪特。) Om, Brum, Bhrum, Vinashaya, Avaranani, Hum, Phat. (藏文:ཨོཾ་བྲུཾ་བྷྲཱུཾ་བི་ནཱ་ཤ་ཡ་ཨཱ་ཝ་ར་ཎཱ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄,梵文天城體:ॐ भ्रुं भ्रूं विनाशय आवरणानि हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ bhrūṃ bhrūṃ vināśaya āvaraṇāni hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,布隆,布隆,摧毀,障礙,吽,啪特。) Om, Drum, Vishodhaya, Avaranani, Hum, Phat. (藏文:ཨོཾ་དྲུཾ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་ཨཱ་ཝ་ར་ཎཱ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄,梵文天城體:ॐ द्रुं विशोधय आवरणानि हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ druṃ viśodhaya āvaraṇāni hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,竹隆,清凈,障礙,吽,啪特。) Om, Jvala, Jvala, Dhaka, Dhaka, Hana, Hana, Sarva, Avaranani, Hum, Phat. (藏文:ཨོཾ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་དྷ་ཀ་དྷ་ཀ་ཧ་ན་ཧ་ན་སརྦ་ཨཱ་ཝ་ར་ཎཱ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄,梵文天城體:ॐ ज्वल ज्वल धक धक हन हन सर्व आवरणानि हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ jvala jvala dhaka dhaka hana hana sarva āvaraṇāni hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,燃燒,燃燒,點燃,點燃,摧毀,摧毀,一切,障礙,吽,啪特。) Om, Srum, Sara, Sara, Prasara, Prasara, Sarva, Avaranani, Hum, Phat. (藏文:ཨོཾ་སྲུྂ་ས་ར་ས་ར་པྲ་ས་ར་པྲ་ས་ར་སརྦ་ཨཱ་ཝ་ར་ཎཱ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄,梵文天城體:ॐ स्रुं सर सर प्रसर प्रसर सर्व आवरणानि हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ sruṃ sara sara prasara prasara sarva āvaraṇāni hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,流動,流動,蔓延,蔓延,一切,障礙,吽,啪特。) Om, Hum, Hara, Hara, Sarva, Avaranani, Hum, Phat. (藏文:ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཧ་ར་ཧ་ར་སརྦ་ཨཱ་ཝ་ར་ཎཱ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄,梵文天城體:ॐ हुं हर हर सर्व आवरणानि हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ hūṃ hara hara sarva āvaraṇāni hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,吽,摧毀,摧毀,一切,障礙,吽,啪特。) Om, Hum, Phat, Sarva, Avaranani, Visphotaya, Hum, Phat. (藏文:ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སརྦ་ཨཱ་ཝ་ར་ཎཱ་ནི་བི་སྥོ་ཊ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄,梵文天城體:ॐ हुं फट् सर्व आवरणानि विस्फोटय हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ hūṃ phaṭ sarva āvaraṇāni visphoṭaya hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,吽,啪特,一切,障礙,粉碎,吽,啪特。)
་བྲྀ་ཏ་བྲྀ་ཏ་སརྦ་ ཨཱ་ཝ་ར་ཎཱ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཏྲཊ་ཏྲཊ་སརྦ་ཨཱ་ཝ་ར་ཎཱ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཙྪིནྡ་ཙྪིནྡ་སརྦ་ཨཱ་ཝ་ར་ཎཱ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ད་ཧ་ད་ཧ་སརྦ་ན་རཀ་ག་ཏི་ཧེ་ཏུྂ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། 1-1410 ཨོཾ་པ་ཙ་པ་ཙ་སརྦ་པྲེ་ཏ་ཀ་ག་ཏི་ཧེ་ཏུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་མ་ཐ་མ་ཐ་སརྦ་ཏིཪྻ་ཀ་ག་ཏི་ཧེ་ཏུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། དེ་ནས་དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་བཤད་དོ། །ཨོཾ་ སརྦ་ཨ་པཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ནི། དྷ་མ་དྷ་མ་དྷཱུ་པ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་སརྦ་དུརྒ་ཏི་བི་ཤོ་དྷ་ནི་པུཥྤ་བི་ལོ་ཀི་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་སརྦ་ཨ་པཱ་ཡ་བི་ཤོདྷ་ནི་ ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ལོ་ཀ་ཀ་རི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་སརྦ་ཨ་པཱ་ཡ་ག་ཏི་གན་དྷ་ནཱ་ཤ་ནི་བ་ཏི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། སྒོ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ན་ར་ཀ་ག་ཏི་ཨཱ་ཀ་ ར་ཥ་ནི་ཧཱུྃ་ཛཿཕ྄ཊ། ཨོཾ་སརྦ་ན་ར་ཀ་ག་ཏི་ཨ་བྷྱུདྡྷ་ར་ཎི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་སརྦ་ཨ་པཱ་ཡ་བན་དྷ་ན་བི་མོ་ཙ་ནི་ཧཱུྃ་བྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་སརྦ་ཨ་པཱ་ཡ་ག་ ཏི་ག་ཧ་ན་བི་ནཱ་ཤ་ནི་ཧཱུྃ་ཧོཿཕ྄ཊ། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་དེ། འཁོར་ལོ་འདྲ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །ཤིན་ཏུ་མཛེས་པའི་རྩིབས་བརྒྱད་ཅན། །ལྟེ་བར་བཅས་ཤིང་རྩིབས་རྟེན་ལྡན། །ནང་གི་རིམ་ པ་བྲིས་ནས་ནི། །ལྟེ་བའི་ནང་དུ་ཤཱཀྱ་ཡི། །བདག་པོ་ཐུབ་པ་གཞག་པར་བྱ། །ལག་ན་རྡོ་རྗེ་སྟོབས་ཆེན་ནི། །དཔའ་བོ་དེ་ཡི་སྤྱན་སྔར་བྲི། །རྒྱབ་ཏུ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་བྲི། གཡས་ཕྱོགས་རྒྱལ་བའི་གཙུག་ཏོར་ལ། ། 1-1411 གཡོན་པར་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་བྲི། །གཟི་བརྗིད་ཕུང་པོ་མེ་ཡི་ཕྱོགས། །དབང་པོའི་ཕྱོགས་སུ་གདུགས་དཀར་པོ། །རྣམ་པར་འཐོར་བ་རླུང་གི་ཕྱོགས། །རྣམ་པར་འཇོམས་པ་ནཻ་རི་ཏྱར། །བྲིས་ནས་ཕྱི་རོལ་བྲི་ བྱ་སྟེ། །གྲུ་བཞི་པ་ལ་སྒོ་བཞི་པ། །སེང་གེ་རྟ་བབས་བརྒྱན་པར་བྱ། །དཔའ་བས་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་དང་། །ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ་བུ་སྙན་རྣམས་གཞག །གྲྭ་ཡི་ཕྱོགས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །བདུག་པ་ལ་ སོགས་བྲི་བར་བྱ། །དེ་ནས་དྲི་ཞིམ་དྲི་ལ་སོགས། །རང་གི་ལུས་ནི་བསྐུས་ནས་ཀྱང་། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་མས་ཞུགས་ནས་ནི། །ཨོཾ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿབྷ་ག་བཱན། ཨེ་ཧྱེ་ཧི་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་ དྲྀ་ཤྱཧོཿས་མ་ཡ་སཏྭཾ་ཞེས་པས་ལྷ་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲང་ངོ་། །དེ་ནས་གཤེགས་པར་མོས་པ་བསྐྱེད་དེ་མཆོད་པ་བྱས་ནས། དེ་བཞིན་དུ་བཅུག་སྟེ་དབང་བསྐུར་ན་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་ པར་གྲོལ་ཏེ། བདེ་འགྲོ་ཐོས་རིས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དང་། གོང་ནས་གོང་དུ་ས་རྣམས་སུ་ཡང་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །སངས་རྒྱས་སུ་ཡང་གདོན་མི་ཟ་བར་ འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་ལས་ཐམས་ཅད་བྱེད་ཅིང་ཐམས་ཅད་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །བྱབ་པ་བྱས་པས་ནི་རིམས་ནད་ཐམས་ཅད་དང་། གདོན་དང་དུག་ལ་ས
【現代漢語翻譯】 嗡 布日達 布日達 薩瓦 阿瓦ra納尼 吽 帕特!嗡 札特 札特 薩瓦 阿瓦ra納尼 吽 帕特!嗡 欽達 欽達 薩瓦 阿瓦ra納尼 吽 帕特!嗡 達哈 達哈 薩瓦 納ra嘎 嘎地 黑度 吽 帕特! 嗡 巴匝 巴匝 薩瓦 普瑞達 嘎 嘎地 黑度 吽 帕特!嗡 瑪塔 瑪塔 薩瓦 迪爾亞 嘎 嘎地 黑度 吽 帕特!然後講述這些東西的用具。嗡 薩瓦 阿巴亞 維修達尼 達瑪 達瑪 杜巴亞 吽 帕特!嗡 薩瓦 杜爾嘎地 維修達尼 佈施巴 維洛吉尼 吽 帕特!嗡 薩瓦 阿巴亞 維修達尼 嘉納 阿洛嘎 嘎日 吽 帕特!嗡 薩瓦 阿巴亞 嘎地 嘎達 納夏尼 巴地 吽 帕特! 門神的咒語是:嗡 薩瓦 納ra嘎 嘎地 阿嘎ra夏尼 吽 匝 帕特!嗡 薩瓦 納ra嘎 嘎地 阿布尤達ra尼 吽 吽 帕特!嗡 薩瓦 阿巴亞 班達納 維摩匝尼 吽 邦 帕特!嗡 薩瓦 阿巴亞 嘎地 嘎哈納 維納夏尼 吽 吼 帕特!然後講述壇城:在像輪子一樣的壇城上,有非常美麗的八個輻條,帶有中心和輻條的支撐。在繪製內部層次之後,在中心放置釋迦牟尼(Shakyamuni)的主尊,即能仁(Thubpa)。手持金剛杵(Vajra)的大力士,畫在那位勇士的面前。背後畫轉輪王(Chakravartin)。右邊畫勝頂(Gyalwai Tsuktor),左邊畫尊勝佛母(Nampar Gyalwa)。光芒四射的一堆在火的方向,自在天的方向畫白傘蓋(Dukkarpo),完全散佈在風的方向,完全摧毀在 नैर्ऋत्य (Nairitya)方向。 繪製之後,在外面要畫一個四方形,有四個門,用獅子和馬裝飾。勇士們拿著鐵鉤、繩索和鐵鏈、鈴鐺。在所有角落裡,都要畫上薰香等等。然後用香等香氣,塗抹自己的身體,金剛持(Vajradhara)進入后,唸誦:'嗡 匝 吽 邦 吼 巴嘎萬。誒嘿 誒hi 瑪哈 嘎如尼嘎 德里夏吼 薩瑪亞 薩特萬',迎請所有的神靈。然後生起想讓他們離開的意願,供養之後,像那樣放入,灌頂之後,就能從所有惡道中解脫出來,也會生於善趣的聽聞之世界,以及更高更高的土地上。所有的成就也會實現。也會毫不費力地成就佛果。像以前一樣做所有的事業,對一切都沒有障礙。通過沐浴,所有的瘟疫疾病,以及魔和毒,都能夠平息。
【English Translation】 Om Brita Brita Sarva Avaranani Hum Phet! Om Trat Trat Sarva Avaranani Hum Phet! Om Chinda Chinda Sarva Avaranani Hum Phet! Om Daha Daha Sarva Naraka Gati Hetum Hum Phet! Om Pacha Pacha Sarva Preta Ka Gati Hetum Hum Phet! Om Matha Matha Sarva Tiryak Ka Gati Hetum Hum Phet! Then the implements of these are explained. Om Sarva Apaya Vishodhani Dhama Dhama Dhupaya Hum Phet! Om Sarva Durgati Vishodhani Pushpa Vilokini Hum Phet! Om Sarva Apaya Vishodhani Jnana Aloka Kari Hum Phet! Om Sarva Apaya Gati Gandha Nashani Bati Hum Phet! The mantra for the gatekeepers: Om Sarva Naraka Gati Akarshani Hum Dza Phet! Om Sarva Naraka Gati Abhyuddharani Hum Hum Phet! Om Sarva Apaya Bandhana Vimochani Hum Bam Phet! Om Sarva Apaya Gati Gahana Vinashani Hum Ho Phet! Then the mandala is explained: On a wheel-like mandala, there are very beautiful eight spokes, with a center and spoke supports. After drawing the inner layers, in the center place the master Shakyamuni (Shakyamuni), the Thubpa. The powerful hero holding a Vajra (Vajra), draw in front of that hero. Behind, draw the Chakravartin (Chakravartin). On the right, draw the Gyalwai Tsuktor, and on the left, draw Nampar Gyalwa. A radiant mass in the direction of fire, in the direction of the lord draw the white umbrella (Dukkarpo), completely scattered in the direction of the wind, completely destroyed in the direction of Nairitya. After drawing, on the outside, draw a square with four doors, decorated with lions and horses. The heroes hold iron hooks, ropes, and iron chains, and bells. In all the corners, draw incense and so on. Then with fragrant incense and so on, anoint one's own body, and after the Vajradhara (Vajradhara) enters, recite: 'Om Dza Hum Bam Ho Bhagavan. Ehyehi Maha Karunika Drishya Ho Samaya Satvam,' and invite all the deities. Then generate the desire to have them depart, and after making offerings, put them in like that, and after empowerment, one will be completely liberated from all the evil realms, and will also be born in the world of good destinies, and in the higher and higher lands. All the accomplishments will also be achieved. Buddhahood will also be achieved without difficulty. As before, do all the actions, and there will be no obstacles to anything. By bathing, all the epidemic diseases, and demons and poisons, can be pacified.
ོགས་པ་ལས་ཐར་བར་འགྱུར་རོ། ། 1-1412 ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ཧཱུྃ་ཞེས་བྱ་བས་ལས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །བརྟག་པ་གཞན་གྱི་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྒྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ལྷ་དང་། ཀླུ་དང་། གདོན་སྦྱིན་དང་། སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པ་ ངན་སོང་གི་རྒྱུད་ཀྱི་དབང་དུ་རྒྱུར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཤི་བའི་རོའམ། གཟུགས་བརྙན་ནམ། མིང་ལ་སོགས་པ་བྲིས་ཏེ་བཟླས་པ་དང་། སྦྱིན་སྲེག་དང་། དབང་རྣམས་ཀྱིས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ ལས་ཡོངས་སུ་གྲོལ་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་སེང་གེ་ལྟ་སྟངས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞལ་དུ་བལྟས་ཏེ། ཕྱག་འཚལ་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ ཕྱག་རྒྱ་དམ་པའི་མཚན་ཉིད་བཤད་པར་བགྱིའོ། །ཐུགས་རྗེ་བསྐུལ་བའི་ཐུགས་མངའ་བའི། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས། །མཉམ་པར་གཞག་པས་དཔྲལ་པར་ནི། །ཕྱག་འཚལ་བ་ཡི་ཐལ་མོ་སྦྱར། །སངས་རྒྱས་བདེར་ གཤེགས་སྐྱེས་རྣམས་ཀྱིས། །ཕྱག་འཚལ་བ་ཡི་ཕྱག་རྒྱར་བཤད། །རྣལ་འབྱོར་རིག་པས་མགྲིན་ཕྱོགས་སུ། །ཐལ་མོ་སྙིམ་པར་སྦྱར་བ་ནི། །རྟག་ཏུ་པདྨའི་རིགས་ཉིས་ཀྱིས། །པདྨའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་པར་བཤད། །རྡོ་རྗེ་ཐལ་ མོ་སྦྱར་ནས་ཀྱང་། །སྙིང་གར་གུང་མོའི་མཐའ་སྦྱར་བ། །རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་འདི། །དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་འཛིན་བྱེད་པའོ། །ལག་པ་གཡོན་པའི་ཐལ་མོ་གན་རྐྱལ་དུ་པང་དུ་བཞག་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་གཡས་པ་བཞག་སྟེ། 1-1413 མཐེ་བོའི་ངོས་གཉིས་སྤྲད་ལ་ཞི་བའི་ལྟ་བས་བལྟ་བ་འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། དམ་ཚིག་ཡིན་པར་བཤད་དོ། །དེ་ཉིད་ལས་བཟློག་སྟེ་ལྟག་འོག་ བསྣོལ་ལ་མཐེ་བོ་དང་། མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་གཅིག་ལ་གཅིག་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བསྣོལ་ཏེ་སྙིང་གར་གཞག་པ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཐལ་མོ་རྫོགས་པར་སྦྱར་བ་ ལས་མཐེ་བོ་དང་། མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་བསྙམས་ལ་ལྷག་མ་རྣམས་བརྐྱང་བ་འདི་ནི་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེ་བསྡམ་པ་བསྡམས་པ་ལས། གུང་མོ་གཉིས་རྡོ་རྗེ་འདྲ་བར་བསྙམས་ལ། མཐེ་བོ་དང་མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་བརྐྱང་བ་འདི་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ཉིད་ལས་མཐེ་བོ་དང་མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་དེ་བཞིན་དུ་བྱས་ལ། མཛུབ་མོ་གཉིས་དང་སྲིན་ལག་པདྨོ་འདྲ་བར་བཀུག་ པ་ནི། ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་རྒྱལ་པོའི་ཐམས་ཅད་སྦྱོང་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ཉིད་ལས་མཛུབ་མོ་དང་སྲིན་ལག་གཉིས་རིན་པོ་ཆེ་འདྲ་བར་བྱས་པ་ནི་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ། ། མཐེའུ་ཆུང་དང་མཐེ་བོ་སོ་སོར་བསྡམས་ལ། ལྷག་མ་རྣམས་བརྐྱང་བ་ནི། སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སྲེག་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ལག་པ་གཡོན་པས་དེ་བཞིན་དུ་བསྒ
【現代漢語翻譯】 將從中解脫。 金剛手(梵文:Vajrapāṇi,持有金剛杵者)的吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)將完成一切事業。其他儀軌的所有方法也將被成就。對於天神、龍族、惡鬼、夜叉等墮入惡道者,他們的屍體、影像或名字等,通過書寫、唸誦、火供和灌頂等方式,如前所述,將使他們完全從一切惡道中解脫。 然後,世尊金剛手以獅子般的目光注視著世尊的臉,頂禮后說道:『世尊,我將宣說神聖手印的特徵。祈請以慈悲之心策勵,愿一切勝者加持。』 以禪定之姿,于額頭合掌,此乃諸佛如來之頂禮手印。 瑜伽士以智慧之心,于頸部合掌成捧狀,此乃蓮花部之蓮花手印。 金剛合掌,於心間併攏中指末端,此乃金剛部之手印,持有一切誓言。 左手掌心向上置於腿上,右手置於其上,兩拇指相觸,以寂靜之眼觀之,此乃如來部之禪定手印,是為誓言。 反之,上下交疊,拇指和小指相互交纏成環狀,置於心間,此乃金剛部之誓言手印。 完全合掌,拇指和小指併攏,其餘手指伸直,此乃蓮花部之誓言手印。 結金剛縛印,併攏中指如金剛杵狀,伸直拇指和小指,此乃金剛手之手印。 如前所述,拇指和小指保持不變,彎曲食指和無名指如蓮花狀,此乃凈化一切惡道之王的清凈手印。 如前所述,食指和無名指如珍寶狀,此乃灌頂手印。 分別握住拇指和小指,其餘手指伸直,此乃焚燒一切罪業之手印。 左手如是結印,
【English Translation】 will be liberated from suffering. The syllable Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable) of Vajrapāṇi (梵文:Vajrapāṇi,holding the vajra) will accomplish all actions. All the methods of other tantras will also be accomplished. For those who have fallen into evil destinies, such as gods, nāgas, demons, yakshas, and rākshasas, by writing their corpses, images, or names, and by recitation, homa, and empowerments, as before, they will be completely liberated from all evil destinies. Then, the Blessed One Vajrapāṇi, with a lion-like gaze, looked at the face of the Blessed One, prostrated, and said: 'Blessed One, I will explain the characteristics of the sacred mudrās. Please inspire with compassion, may all the Victorious Ones bless.' With a meditative posture, joining the palms at the forehead, this is the mudrā of prostration of all the Buddhas, the Sugatas. The yogi, with a wise mind, joins the palms in a cupped shape at the neck, this is said to be the lotus mudrā of the lotus family. Joining the vajra palms, joining the tips of the middle fingers at the heart, this is the mudrā of the vajra family, holding all the samayas. Placing the left hand palm up on the lap, placing the right hand on top of it, touching the two thumbs, and looking with a peaceful gaze, this is the samādhi mudrā of the Tathāgata family, it is said to be the samaya. Conversely, crossing them upside down, intertwining the thumbs and little fingers in a loop-like manner, placing them at the heart, this is the samaya mudrā of the vajra family. Joining the palms completely, aligning the thumbs and little fingers, and extending the remaining fingers, this is the samaya mudrā of the lotus family. Having bound the vajra bond, aligning the middle fingers like a vajra, and extending the thumbs and little fingers, this is the mudrā of Vajrapāṇi. As before, keeping the thumbs and little fingers the same, bending the index fingers and ring fingers like a lotus, this is the all-purifying mudrā of the king who completely purifies all evil destinies. As before, making the index fingers and ring fingers like jewels, this is the empowerment mudrā. Holding the little finger and thumb separately, extending the remaining fingers, this is the mudrā that burns all sins. The left hand forms the mudrā in this way,
ྱུར་ཞིང་བྱ་བ་ནི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། ། 1-1414 སྙིམ་པ་བཟེད་ལ་གྱེན་དུ་འཐོར་བ་ནི་བདུག་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ལས་འོག་ནས་གྱེན་དུ་འཐོར་བ་ནི་མེ་ཏོག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ཉིད་ལས་མཐེ་བོ་གཉིས་གྱེན་དུ་བསྙམས་ལ་མདུན་དུ་འཛིན་ པ་ནི་མར་མེའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ཉིད་ལས་དུང་འདྲ་བར་བྱས་པ་ནི་དྲིའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ཉིས་ལས་རབ་ཏུ་བརྐྱང་སྟེ་འཛིན་པ་ནི་གཏོར་མའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ཉིད་ལས་གུང་མོ་གཉིས་ནང་དུ་ བཅུག་པ་ནི་ཨརྒྷའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེ་བཅིངས་པ་ལས་གུང་མོ་གཉིས་བསྙམས་ཏེ། ཚིགས་དང་པོ་བཅག་ལ་སོར་མོ་ཐམས་ཅད་བརྐྱང་བ་ནི་རྣམས་པར་འཐོར་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ཉིད་ལས་མཐེ་བོ་དང་ མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་བཀུག་པ་ནི་རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ཉིད་ལས་འོད་ཟེར་འབར་བ་འདྲ་བ་ནི་གཟི་བརྗིད་ཕུང་པོའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ཉིད་ལས་སྤྱི་བོར་བསྐོར་བ་ནི་གདུགས་དཀར་པོའི་ཕྱག་ རྒྱའོ། ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ལས་མཛུབ་མོ་གཉིས་དང་མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་བསྣོལ་ཏེ། མདུད་ལ་གྱེན་དུ་བསྐོར་བ་ནི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལས་གུང་མོ་གཉིས་རྡོ་རྗེར་བྱས་ ལ་མཛུབ་མོ་གཉིས་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུར་བྱས་ཏེ། ལྷག་མ་རྣམས་འོད་ཟེར་འདྲ་བར་བྱས་པ་ནི་རྒྱལ་བའི་གཙུག་ཏོར་གྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཛུབ་མོ་གཉིས་རྡོ་རྗེར་བྱས་ལ། སོར་མོ་ལྷག་མ་རྣམས་བསྡམས་ནས་རྡོ་རྗེ་འདྲ་བར་བྱས་པ་ནི་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་འོ། ། 1-1415 གཡས་པ་མཆོག་སྦྱིན་དུ་བྱས་ལ་གཡོན་པ་མི་འཇིགས་པ་སྦྱིན་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལས་མཛུབ་མོ་གཉིས་བརྐྱང་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འདྲ་བར་བྱས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ཉིད་ལས་མཛུབ་མོ་གཡས་པ་བཀག་པ་ནི་ལྕགས་ཀྱུའི་འོ། །དེ་ཉིད་ལས་མེ་ཏོག་འདྲ་བར་བྱས་པ་ནི་མདའི་འོ། །དེ་ཉིད་ལས་སླར་བཀུག་སྟེ། མཐེ་བོ་གཉིས་རྩེ་མོ་སྤྲད་པ་ ནི་བློ་གྲོས་ལེགས་པའིའོ། །དེ་ཉིད་ལས་ཚིགས་བར་མ་བཅག་པ་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་འོ། །དེ་ཉིད་ལས་སོར་མོ་རྣམས་འོད་ཟེར་འདྲ་བར་འགྱེད་པ་ནི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིའོ། །དེ་ཉིད་ལས་སྤྱི་བོར་བཞག་ པ་དཔལ་གྱིའོ། །དེ་ཉིད་ལས་མདུན་དུ་བཞག་པ་ནི་བཞད་པའི་འོ། །དེ་ཉིད་ལས་པདྨ་འདྲ་བར་བྱས་པ་ནི་པདྨའི་འོ། །དེ་ཉིད་ལས་རྩེ་མོ་གཉིས་བཀུག་པ་ནི་རལ་གྲིའི་འོ། །དེ་ཉིས་ལས་ གདུ་བུ་འདྲ་བར་བྱས་པ་ནི་འཁོར་ལོའི་འོ། །དེ་ཉིད་ལས་པདྨའི་འདབ་མ་འདྲ་བར་བྱས་པ་ནི་ལྕེའི་འོ། །དེ་ཉིད་ལས་རྩེ་མོ་ཡིད་ཙམ་བསྐྱེད་པ་ནི་རྒྱ་གྲམ་མོ། །དེ་ཉིད་ལས་ཤིན་ ཏུ་བསྐྱེད་པ་ནི་བསྲུང་བའི་འོ། །དེ་ཉིད་ལས་རྩ་མོ་གཉིས་སླར་བཀུག་པ་ནི་གནོད་སྦྱིན་གྱིའོ། །དམ་དུ་བཀུག་པ་ནི་བསྡམས་པའི་འོ། །བསྡམས་
【現代漢語翻譯】 向上拋灑合攏的雙手是所有天神的手印。 捧起並向上拋灑是焚香的手印。從下向上拋灑是鮮花的手印。從那手印開始,兩個拇指向上並排,向前拿著是燈的手印。從那手印開始,做成海螺的形狀是香水的手印。從那手印開始,充分伸展並拿著是食子的手印。從那手印開始,兩個中指收在裡面是飲水的手印。金剛結手印,兩個中指並排,第一節彎曲,所有手指伸展是遍灑的手印。從那手印開始,拇指和小指彎曲是遍摧毀的手印。從那手印開始,像燃燒的光芒是光輝聚的手印。從那手印開始,在頭頂旋轉是白傘蓋的手印。兩個金剛拳,兩個食指和兩個小指交叉打結,向上旋轉是轉輪王的手印。金剛結手印,兩個中指做成金剛形,兩個食指做成寶珠形,其餘的手指做成光芒形是勝樂頂髻佛的手印。同樣,兩個食指做成金剛形,其餘的手指合攏做成金剛形是尊勝佛母的手印。 右手施予勝妙,左手施予無畏是如來(Tathāgata)的手印。金剛結手印,兩個食指伸展做成金剛形是金剛的手印。從那手印開始,右食指彎曲是鐵鉤的手印。從那手印開始,做成花朵的形狀是箭的手印。從那手印開始,再次彎曲,兩個拇指指尖相觸是善慧的手印。從那手印開始,中間的關節不彎曲是寶珠的手印。從那手印開始,所有手指像光芒一樣散開是光輝的手印。從那手印開始,放在頭頂是吉祥的手印。從那手印開始,放在前面是歡笑的手印。從那手印開始,做成蓮花的形狀是蓮花的手印。從那手印開始,兩個指尖彎曲是寶劍的手印。從那手印開始,做成鐲子的形狀是輪的手印。從那手印開始,做成蓮花花瓣的形狀是舌頭的手印。從那手印開始,指尖稍微翹起是十字杵的手印。從那手印開始,非常翹起是守護的手印。從那手印開始,兩個指根再次彎曲是夜叉的手印。緊緊地彎曲是合攏的手印。
【English Translation】 Casting up the joined palms is the mudra of all the gods. Lifting up and scattering upwards is the mudra of incense. Scattering upwards from below is the mudra of flowers. Starting from that mudra, the two thumbs aligned upwards, holding forward is the mudra of the lamp. Starting from that mudra, making the shape of a conch is the mudra of perfume. Starting from that mudra, fully extending and holding is the mudra of the offering cake. Starting from that mudra, tucking the two middle fingers inside is the mudra of argha (water for washing feet). From the vajra-bound mudra, the two middle fingers aligned, bending the first joint and extending all the fingers is the mudra of scattering everywhere. Starting from that mudra, bending the thumb and little finger is the mudra of completely destroying. Starting from that mudra, like blazing light is the mudra of a heap of glory. Starting from that mudra, circling around the crown of the head is the mudra of the white umbrella. From the two vajra fists, the two index fingers and two little fingers crossed and knotted, circling upwards is the mudra of the wheel-turning king. From the vajra-bound mudra, the two middle fingers made into the shape of a vajra, the two index fingers made into the shape of a jewel, and the remaining fingers made like rays of light is the mudra of the victorious crown jewel. Similarly, the two index fingers made into the shape of a vajra, and the remaining fingers joined together to make the shape of a vajra is the mudra of the completely victorious one. The right hand giving the supreme and the left hand giving fearlessness is the mudra of the Tathāgata (Thus-Gone One). From the vajra-bound mudra, the two index fingers extended to make the shape of a vajra is the mudra of the vajra. Starting from that mudra, the right index finger bent is the mudra of the hook. Starting from that mudra, making the shape of a flower is the mudra of the arrow. Starting from that mudra, bending again, the tips of the two thumbs touching is the mudra of good intelligence. Starting from that mudra, the middle joint not bent is the mudra of the jewel. Starting from that mudra, all the fingers spreading out like rays of light is the mudra of glory. Starting from that mudra, placing on the crown of the head is the mudra of auspiciousness. Starting from that mudra, placing in front is the mudra of laughter. Starting from that mudra, making the shape of a lotus is the mudra of the lotus. Starting from that mudra, the two fingertips bent is the mudra of the sword. Starting from that mudra, making the shape of a bracelet is the mudra of the wheel. Starting from that mudra, making the shape of lotus petals is the mudra of the tongue. Starting from that mudra, slightly raising the tip is the mudra of the crossed vajra. Starting from that mudra, raising very much is the mudra of protection. Starting from that mudra, the two roots of the fingers bent again is the mudra of the yaksha. Bending tightly is the mudra of joining.
པ་ཉིད་མདུན་དུ་བཞག་པ་ནི་བདུག་པའི་འོ། །དེ་ཉིད་གྱེན་དུ་བསྟོད་པ་ནི་ཕྲེང་བའི་འོ། ། 1-1416 མདུན་དུ་མཐེ་བོ་གཉིས་བསྡམས་ཏེ། བསྐོར་བ་ནི་མར་མེའི་འོ། །དེ་ཉིད་བྱུག་པ་ལྟར་བྱས་པ་ནི་དྲིའི་འོ། །དེ་ཉིད་ལས་མཛུབ་མོ་གཉིས་བཀུག་པ་ནི་ལྕགས་ཀྱུའི་འོ། །དེ་ཉིད་ལས་རྩེ་མོ་ གཉིས་སྤྲད་པ་ནི་ཞགས་པའི་འོ། །དེ་ཉིད་ལས་གཅིག་ལ་གཅིག་མདུན་པ་ནི་ལྕགས་སྒྲོག་གིའོ། །དེ་ཉིད་ལས་བསྐྱོད་པ་ནི་མཉེས་པའི་འོ། །སྐུ་གཟུགས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཡང་འདིར་དེ་བཞིན་དུ་བྱས་ཏེ། ཅུང་ཟད་དུ་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་པའི་གཟུགས་བྲིའོ། །ཡང་ན་སྐུ་གཟུགས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚུལ་དུ་བྲིས་ལ་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་མཆོད་དེ། དེའི་སྤྱན་སྔར་འབུམ་ ཙམ་ཞིག་སྔར་བསྙེན་པ་བྱས་ནས་ལས་ཐམས་ཅད་བྱའོ། །དེ་ནས་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་ལྷའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ལས་ཀྱི་ རྣམ་པར་སྨིན་པ་གང་གིས་ལྷའི་ནོར་བུ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཅེས་བགྱི་བ་དེ་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་དབང་དུ་གྱུར། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་བཅོམ་ལྡན་ འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཀྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ལྷའི་དབང་པོ་ཉོན་ཅིག འདི་ནི་སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཡིན་ཏེ། འཛམ་བུའི་གླིང་གི་རིས་འདི་ཉིད་ན། མཐའ་འཁོབ་པའི་རིགས་ངན་དུ་གཏོགས་པའི་རྒྱལ་པོ་ལུས་མི་བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་ཏེ། 1-1417 དེས་མི་ཤེས་པའི་དབང་གིས་མི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་བརྟེན་པས་རྒྱལ་པོ་འདོད་པའི་ཕྱིར་རང་གི་ཕ་འཚོ་བ་དང་ཕྲལ་བར་གྱུར་པ་དང་། མ་དེའི་མྱ་ངན་གྱིས་གཟིར་བས་མ་ཡང་དུས་ ལས་འདས་སོ། །ལན་ཅིག་ཅི་ཞིག་གི་རྐྱེན་གྱིས་ནགས་ཚལ་སྟུག་པོ་གཞན་ཞིག་ཏུ་རྩེ་ཞིང་དགའ་བའི་ཕྱིར་ཉེ་བར་སོང་ངོ་། །དེ་ན་དྲང་སྲོང་དགོས་པ་མེད་པར་བྱམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཞིག་ གནས་ཏེ། དེ་མཐོང་བ་དང་རྒྱལ་པོ་ཤིན་ཏུ་ཡ་མཚན་སྐྱེས་ནས། ཀྱེ་མ་འདི་ལྟ་བུ་སེང་གེ་དང་། སྟག་དང་། རི་དྭགས་དང་། ཕག་རྒོད་དང་། བ་ལང་དང་། མ་ཧེ་ལ་སོགས་པ་དང་། སྦྲུལ་ དང་། སྲེ་མོ་དང་། སྦྲང་བུ་དང་། སྦྲང་བུ་མཆུ་རིངས་དང་། སྦྲང་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་གཙེ་བ། བཟའ་བ་དང་། བཏུང་བ་དང་། བགོ་བ་དང་། ལོངས་སྤྱོད་རྣམས་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བ། རླུང་དང་གྲང་ བས་ཡོངས་སུ་གདུང་ཞིང་འཚེ་བ་དེ་ན་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདི་གནས་སོ་སྙམ་པར་སེམས་ཀྱིས་བརྟགས་ནས་དེའི་དྲུང་དུ་ཉེ་བར་སོང་སྟེ་ཕྱིན་པ་དང་། དེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །དྲང་ སྲོང་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ཅིའི་ཕྱིར་ན་རླུང་དང་ཚ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་བདག་ལ་གནོད་པར་བྱེད། དྲང་སྲོང་གིས་སྨྲས་པ། ས
【現代漢語翻譯】 將手掌朝下放置,這是焚香(བདུག་པའི་འོ།)。 將手掌朝上舉起,這是花鬘(ཕྲེང་བའི་འོ།)。 將兩拇指在身前相合,旋轉,這是燈(མར་མེའི་འོ།)。 像塗抹一樣做這個手印,這是香(དྲིའི་འོ།)。 從這個手印中彎曲兩食指,這是鐵鉤(ལྕགས་ཀྱུའི་འོ།)。 從這個手印中使兩指尖相觸,這是羂索(ཞགས་པའི་འོ།)。 從這個手印中使一指置於另一指前,這是鐵索(ལྕགས་སྒྲོག་གིའོ།)。 從這個手印中做出搖動的姿勢,這是悅意(མཉེས་པའི་འོ།)。 造像的儀軌也應如此進行。 稍微來說,應繪製世尊(བཅོམ་ལྡན་འདས་,Bhagavan,具 भगवन्,擁有財富者)三界勝者的形象。 或者,將佛像繪製成壇城的形狀,用鮮花等供養,在其面前先念誦十萬遍,然後進行所有事業。 然後,梵天(ཚངས་པ་,Brahma,梵 ब्रह्मा,創造之神)等諸天眾向世尊(བཅོམ་ལྡན་འདས་,Bhagavan,具 भगवन्,擁有財富者)金剛手(ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་,Vajrapani,金剛手वज्रपाणि,手持金剛杵者)稟告說: 世尊(བཅོམ་ལྡན་འདས་,Bhagavan,具 भगवन्,擁有財富者),是什麼業的成熟,使天界的寶珠,名為無垢光(དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་),落入地獄等痛苦的境地? 然後,世尊(བཅོམ་ལྡན་འདས་,Bhagavan,具 भगवन्,擁有財富者)金剛手(ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་,Vajrapani,金剛手वज्रपाणि,手持金剛杵者)以世尊(བཅོམ་ལྡན་འདས་,Bhagavan,具 भगवन्,擁有財富者)釋迦牟尼(ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་,Shakyamuni,釋迦牟尼शाक्यमुनि,釋迦族聖者)的加持力,如此說道: 天神之王,諦聽!這是往昔業的障礙。在此贍部洲(འཛམ་བུའི་གླིང་,Jambudvipa,贍部洲जम्बुद्वीप,閻浮樹之洲)的邊地,有一個屬於惡劣種姓的國王,名叫身不適(ལུས་མི་བདེ་བ་)。 由於他的無知,依賴於不善知識,爲了國王的慾望,他與自己的父親分離,他的母親也因悲傷而去世。 有一次,由於某種原因,他爲了嬉戲和快樂而前往另一片茂密的森林。 在那裡,住著一位無所求的仙人,名叫慈愛(བྱམས་པ་)。國王見到他,感到非常驚訝,心想:『唉!像這樣的人,被獅子、老虎、鹿、野豬、牛、水牛等,以及蛇、鱷魚、蜜蜂、長喙蜂、惡毒蜂所侵擾,與食物、飲料、衣服和享樂完全分離,被風和寒冷所折磨和傷害,這位偉人卻住在這裡。』於是他心中思量,走近仙人,對他說: 『偉大的仙人,你為什麼受到風和熱等痛苦的侵擾?』仙人說: 『善哉!'
【English Translation】 Placing the palm downwards is the incense (བདུག་པའི་འོ།). Raising the palm upwards is the garland (ཕྲེང་བའི་འོ།). Joining the two thumbs in front and rotating is the lamp (མར་མེའི་འོ།). Making this mudra like smearing is the perfume (དྲིའི་འོ།). Bending the two index fingers from this mudra is the hook (ལྕགས་ཀྱུའི་འོ།). Touching the two tips from this mudra is the noose (ཞགས་པའི་འོ།). Placing one finger in front of the other from this mudra is the fetter (ལྕགས་སྒྲོག་གིའོ།). Making a moving gesture from this mudra is the pleasing (མཉེས་པའི་འོ།). The ritual of making images should also be done in the same way here. Slightly, one should draw the image of the Bhagavan (བཅོམ་ལྡན་འདས་, Bhagavan, भगवन्, The Fortunate One) who is victorious over the three worlds. Or, the image should be drawn in the form of a mandala and offered with flowers etc., and after reciting about a hundred thousand times in front of it, all activities should be performed. Then, the assembly of gods, such as Brahma (ཚངས་པ་, Brahma, ब्रह्मा, Creator), said this to the Bhagavan (བཅོམ་ལྡན་འདས་, Bhagavan, भगवन्, The Fortunate One) Vajrapani (ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་, Vajrapani, वज्रपाणि, Thunderbolt-bearer): Bhagavan (བཅོམ་ལྡན་འདས་, Bhagavan, भगवन्, The Fortunate One), by what ripening of karma does the celestial jewel, called Immaculate Light (དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་), fall into the power of suffering such as hell? Then, the Bhagavan (བཅོམ་ལྡན་འདས་, Bhagavan, भगवन्, The Fortunate One) Vajrapani (ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་, Vajrapani, वज्रपाणि, Thunderbolt-bearer), by the blessing of the Bhagavan (བཅོམ་ལྡན་འདས་, Bhagavan, भगवन्, The Fortunate One) Shakyamuni (ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་, Shakyamuni, शाक्यमुनि, Sage of the Shakya clan), spoke thus: Lord of the gods, listen! This is an obscuration of past karma. In this very Jambudvipa (འཛམ་བུའི་གླིང་, Jambudvipa, जम्बुद्वीप, Rose-apple island), there was a king belonging to a base family in a border region, named 'Unwell Body' (ལུས་མི་བདེ་བ་). Due to his ignorance, relying on an unwholesome friend, for the sake of the king's desires, he separated from his own living father, and his mother also passed away due to grief. Once, for some reason, he went to another dense forest for play and joy. There, lived a hermit without needs, named Loving (བྱམས་པ་). Seeing him, the king was greatly astonished and thought: 'Alas! Such a one, tormented by lions, tigers, deer, wild boars, cows, buffaloes, etc., as well as snakes, crocodiles, bees, long-beaked bees, and venomous bees, completely separated from food, drink, clothing, and enjoyments, afflicted and harmed by wind and cold, yet this great being dwells here.' So he pondered in his mind, approached him, and said to him: 'Great hermit, why do you allow yourself to be harmed by suffering such as wind and heat?' The hermit said: 'Excellent!'
ྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་བསྐལ་པ་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་དུ་མར་སྒྲིབ་པའི་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བར་འགྱུར་བ་ལས། 1-1418 སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཁུར་བུ་ཅུང་ཟད་ཙམ་ཞིག་བླངས་ནས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་བས་འདི་ནི་སྡུག་བསྔལ་མ་ཡིན་གྱི། སྐད་ ཅིག་ཙམ་མམ། ཡུད་ཙམ་ཞིག་ཡུལ་གྱི་བདེ་བ་རྗེས་སུ་མྱོང་བས་བསྐལ་བ་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་དུ་མ་མཐའ་ཐུག་པ་མེད་པར་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་རྗེས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ། །ཡུལ་ གྱི་བདེ་བ་འདོད་པའི་ཕྱིར་ཕ་མ་ལ་སོགས་པ་ཡང་གསོད་པར་འགྱུར་ན་སྲོག་ཆགས་གཞན་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཏེ། སངས་རྒྱས་དང་། ཆོས་དང་། དགེ་འདུན་ཡོངས་སུ་མི་ཤེས་པའི་ཕྱིར་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་ བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དྲང་སྲོང་གིས་སྨྲས་པའི་ཚིག་དེ་སྐད་ཅེས་ཐོས་པ་དང་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་སྐྲག་སྐྱོ་སྟེ། སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གཟིར་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །སངས་རྒྱས་དང་། ཆོས་དང་། དགེ་ འདུན་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཅི་ཞིག དེའི་རང་བཞིན་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་པ་དཀའ་ཐུབ་ཆེན་པོ་སྨྲོས་ཤིག་དང་། དེ་ལ་ཁོ་བོ་ཡང་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཕ་མ་ལ་གཙེས་པ་དང་། སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་ སྲོག་བཅད་ན་སྡིག་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཐོབ་པར་འགྱུར། སངས་རྒྱས་དང་། ཆོས་དང་། དགེ་འདུན་ཡོངས་སུ་ཤེས་ན་བསོད་ནམས་ཅི་འདྲ་བ་ཞིག་ཡོངས་སུ་འཐོབ། ཕ་མ་མ་བསད་པ་དང་། སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱང་མ་བསད་ན་བསོད་ནམས་ཅི་འདྲ་བ་ཞིག་འཐོབ། 1-1419 འབྲས་བུ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་འཐོབ། འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་སྤངས་ན་བསོད་ནམས་དང་འབྲས་བུ་ཅི་འདྲ་བ་ཞིག་འཐོབ། དེ་ནས་དྲང་སྲོང་དེས་དེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །ཅི་སྟེ་སེམས་ཅན་ཆེན་ པོ་ཁྱོད། །ང་ཡི་ཚིག་འདི་ཉན་འདོད་ན། །ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་ཕྱག་འཚོལ་ལ། །གུས་པར་ཉོན་དང་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་བགྱི་ཞེས་བསྒྲུབ་ནས་ནི། །ཅི་བདོག་པས་ནི་མཆོད་བྱས་ཏེ། །སངས་རྒྱས་སྤྱོད་ ཡུལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །ཟབ་མོའི་ཆོས་ནི་ཉན་པར་གྱུར། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་དག་པ། །ཐོས་ནས་ཀྱང་ནི་སྐྱབས་སུ་སོང་། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྒྲིབ་མེད་ཆོས། །རྒྱལ་པོས་ཐོས་ནས་དགའ་བར་གྱུར། །ཡི་ དྭགས་བྱོལ་སོང་དམྱལ་བ་རྣམས། །སྡིག་པ་ཀུན་གྱི་འབྲས་བུ་སྟེ། །ཡུལ་སྤྱོད་པ་དང་སྲོག་ཆགས་རྣམས། །གསོད་ཅིང་ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་པ། །ཕ་མ་གཙེས་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་། །བསྐལ་པ་དུ་མར་རབ་སྡུག་ བསྔལ། །དམྱལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་མི་བཟད་པ། །མགོན་མེད་སྐྱབས་ཀྱང་མེད་པ་སྟེ། །ཐོས་ནས་མྱ་ངན་ཟུག་རྔུ་ཡིས། །རང་གི་ཡིད་ལ་གདུངས་པ་ན། །ཇི་ལྟར་རླུང་གིས་མར་མེ་བཞིན། །དེ་ཉིད་དུ་ནི་ དུས་ལས་འདས། །ལས་ཀྱི་རྣམ་སྨིན་དེ་ཡིས་ནི། །དགའ་དང་ལྡན་པའི་ལྷར་སྐྱེས་ནས། །བརྒྱ་བྱིན་ལྷ་ཡིས་དབང
【現代漢語翻譯】 一個偉人將在數百萬劫中遭受痛苦的折磨。 與其遭受痛苦,不如承擔少許痛苦,從而證得無上圓滿正等覺,這並非痛苦。短暫地享受片刻的世俗快樂,將導致在無數劫中無止境地遭受地獄等痛苦。爲了世俗的快樂,甚至會殺害父母等親人,更不用說其他眾生了。由於不瞭解佛、法、僧,將會造作一切罪業。聽到隱士所說的這些話,他感到非常恐懼、害怕和悲傷,被各種痛苦折磨著,說道:『佛、法、僧是什麼?它們的自性是什麼?偉大的苦行者,請告訴我,我也將皈依它們。如果折磨父母,殺害眾生,會得到什麼樣的罪業?如果瞭解佛、法、僧,會獲得什麼樣的功德?如果不殺害父母,也不殺害眾生,會獲得什麼樣的功德?' 會獲得什麼樣的果報?如果放棄慾望的享受,會獲得什麼樣的功德和果報?』然後,那位隱士對他說:『如果偉大的眾生您,想要聽我的話,那麼請合掌禮拜,恭敬地聽,我將為您講述。』他回答說:『如您所說,我將遵從。』然後用自己所擁有的一切供養,聽聞佛的境界,佛的甚深之法。聽聞佛、法、僧的清凈之後,便皈依了。國王聽聞了諸佛無礙之法后,感到非常高興。餓鬼、畜生、地獄,是一切罪業的果報。享受世俗之樂,殺害眾生,極其殘忍。這是折磨父母的因所導致的。將在無數劫中遭受極大的痛苦。地獄的痛苦是無法忍受的,沒有救怙,也沒有庇護。聽聞這些后,悲傷的痛苦刺痛著自己的內心,就像風吹滅蠟燭一樣,他立刻就去世了。由於業力的成熟,他轉生為快樂的天神,成爲了百神之主帝釋天(Indra)。』
【English Translation】 A great being will experience the suffering of obscurations for hundreds of thousands of eons. Rather than experiencing suffering, by taking on a small burden of suffering, one will manifestly awaken to unsurpassed, perfect, complete enlightenment, so this is not suffering. By experiencing the pleasure of a moment or a short time, one will experience the suffering of hells and so forth without end for hundreds of thousands of eons. For the sake of the pleasure of objects, one will even kill one's parents and so forth, what need to mention other living beings? Because of not knowing the Buddha, Dharma, and Sangha, one will do all sins. Having heard those words spoken by the hermit, he became very frightened, terrified, and sad, and afflicted by all sufferings, he spoke thus: 'What are the so-called Buddha, Dharma, and Sangha? What is their nature? Great ascetic, please tell me, and I will also take refuge in them. If one torments one's parents and kills living beings, what kind of sin will one obtain? If one knows the Buddha, Dharma, and Sangha, what kind of merit will one fully obtain? If one does not kill one's parents and does not kill living beings, what kind of merit will one obtain? What kind of fruit will one obtain? If one abandons the enjoyment of desires, what kind of merit and fruit will one obtain?' Then that hermit spoke thus to him: 'If you, great sentient being, wish to hear my words, then join your palms and pay homage, listen respectfully and I will speak. Having affirmed, 'I will do as you say,' and having made offerings with whatever he possessed, he listened to the Buddha's realm, the Buddha's profound Dharma. Having heard of the purity of the Buddha, Dharma, and Sangha, he went for refuge. Having heard the unobstructed Dharma of the Buddhas, the king became delighted. Hungry ghosts, animals, and hells are the fruit of all sins. Enjoying objects and killing living beings is extremely unbearable. This arises from the cause of tormenting one's parents. One will suffer greatly for many eons. The suffering of hell is unbearable, without protector and without refuge. Having heard this, when the pain of sorrow afflicted his mind, just as the wind extinguishes a lamp, he passed away at that very moment. By the ripening of karma, he was born as a joyful god, becoming the lord of a hundred gods, Indra.'
་པོ་ཡི། །བློན་པོ་གཟུགས་དང་ལྡན་པ་ལ། །ལྷ་རྣམས་ཀུན་དང་ཡིད་མཐུན་ཞིང་། །རབ་དགའ་བདེ་དང་ལྡན་པར་སྐྱེས། ། 1-1420 བདེ་བའི་མཆོག་ནི་མྱོང་གྱུར་ནས། །ངན་སོང་དུ་ཡང་ལྟུང་བར་གྱུར། ། དེ་ནས་ད་ལྟར་ལྷ་དབང་པོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་མཐུས་ཀྱང་དེ་ཉིད་ནི། །དགའ་ལྡན་གནས་ནི་དགའ་བའི་མཆོག །བདེ་མང་ཀུན་གྱི་གནས་ སུ་སྐྱེས། །ལྷ་ཡི་དབང་པོ་ཉོན་ཅིག་དང་། །གང་གི་ཚེ་སྔོན་བྱུང་བ་དེའི་དུས་ན་བྱུང་བའི་དྲང་སྲོང་དུ་གྱུར་པ་དེ་ནི་གཞན་ཡིན་པར་ཁྱེད་ཀྱིས་ཤེས་པར་མི་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ ཐུབ་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འདི་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གཞན་ཡིན་པར་ཁྱོད་ཀྱིས་བལྟ་བར་མི་བྱ་སྟེ། ལྷའི་དབང་ པོ་དེའི་ཚེ་དེའི་དུས་ན་ཁྱོད་དེའི་ཕར་གྱུར་ཏོ། །མ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གཞན་ཡིན་པར་མི་བལྟ་སྟེ། དེའི་ཚེ་དེའི་དུ་ན་ཤ་ཙི་ཀ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གང་ཡིན་ པ་དེ་ནི་གཞན་ཡིན་པར་མི་བལྟའི། ལྷའི་འཁོར་འདི་དག་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་བརྒྱ་བྱིན་དང་། ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་ལྷའི་བུ་རྣམས་ཡིད་རབ་ཏུ་མགུ་ཞིང་རངས་ཏེ། བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་ སྤུ་རྣམས་ལངས་ཤིང་རྒྱལ་བ་རྒྱལ་བ་ཞེས་སྐད་ཆེན་པོར་བོས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་མིང་བཅུ་པ་འདིས་མངོན་པར་བསྟོད་དེ་གསོལ་བ་བཏབ་བོ། །ཀོ་ཊ་ཀོ་ཊ་ཀྵ། ཀོ་ཊ་བ། 1-1421 ཀོ་ཊ་ཀོ་ཊ། ཀོ་ཊ་བཤྩ། ཀོ་ཊི་ཀ ཀོ་ལ་ཀྵ། ཀོ་ལ་བ། ཀོ་ལ་ཀོ་ལ་བཤྩ། ཀོ་ལ་སྟ་ཐཱ་ཨེ་ཏི་ཞེས་བྱས་ནས། བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་ལྷ་མཆོག་རྣམས། །སེམས་ཅན་ཀུན་ ལ་ཕན་པ་དང་། །ཚེ་དང་ནད་མེད་སྤེལ་པའི་ཕྱིར། །མགོན་པོ་ཁྱོད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཚེ་ཐུང་བ་དང་། སྐལ་བ་ཆུང་བ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དང་། ཕན་པ་དང་བདེ་བ་དང་། ཚེ་ བསྲིང་བའི་སླད་དུ་བཤད་དུ་གསོལ། གསང་བའི་བདག་པོ་བཤད་དུ་གསོལ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་བརྒྱ་བྱིན་དང་། ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལྷའི་འཁོར་མང་པོ་དེ་དག་ལ་གཟིགས་ནས་ ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བས་མགུ་བར་བྱས་ཏེ། ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལྷའི་བུ་རྣམས་གང་ཁྱེད་ཀྱིས་འདི་ལྟ་བུའི་སྤོབས་པ་ཡང་དག་པ་ཡང་དག་པར་བསྐྱེད་པ་དེ་ནི་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ། །ལེགས་ པར་སྒྲུབས་ཤིག་དང་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་ཁྱབ་པར་འབྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་ པར་ཞུགས་ནས་ཚེ་དང་། བསོད་ནམས་དང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པར་འཕེལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་འདི་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྱུང་ངོ་། །ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ། 1-1422 ཨ་པ་ར་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡ
【現代漢語翻譯】 大臣具有美好的形象,與眾天神心意相合,出生于極度歡喜安樂之中。 體驗過最殊勝的安樂之後,也曾墮入惡趣。從那時到現在,天界自在主,您以神通力使他,生於歡喜園,成為安樂之最,眾多安樂之所。 天神自在主,請聽好!您不應認為,在那過去世中所出現的仙人是另一個人。世尊釋迦牟尼,如來、應供、正等覺就是他。您不應認為,他的父親是另一個人,天神自在主,在那時那刻,您就是他的父親。不應認為母親是另一個人,那時那刻,她就是舍脂。不應認為眷屬的壇城是另一個,這些天神的眷屬就是。 之後,帝釋天和梵天等天子們心生極大的歡喜和喜悅,毛孔豎立,大聲呼喊『勝利!勝利!』,以金剛手菩薩的這十個名號讚頌並祈禱:『郭札郭札夏,郭札瓦,郭札郭札,郭札夏札,郭札格,郭拉夏,郭拉瓦,郭拉郭拉瓦夏札,郭拉薩塔塔埃帝。』 帝釋天等諸天之尊,爲了利益一切有情,爲了增長壽命和無病,向您,怙主,祈禱。世尊,爲了壽命短促和福報淺薄者,爲了利益、安樂和延壽,請您宣說。秘密主,請您宣說。 之後,世尊金剛手菩薩看著帝釋天和梵天等眾多天眾,以『善哉』表示讚許,對梵天等天子們說:『你們能夠生起如此殊勝的勇氣,真是太好了!太好了!好好諦聽,我將宣說。』 之後,世尊金剛手菩薩入于名為『以無量壽命周遍一切有情之金剛』的三摩地,從自己的心間取出名為『增長壽命、福德和智慧之聚無量』的一切如來心要:嗡 普涅 普涅 瑪哈普涅(藏文:ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ།,梵文天城體:ओṃ पुण्ये पुण्ये महापुण्ये,梵文羅馬擬音:oṃ puṇye puṇye mahāpuṇye,漢語字面意思:嗡,功德,功德,大功德)。阿巴ra瑞 米達 阿雅(藏文:ཨ་པ་ར་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡ,梵文天城體:अपरिमित आयु,梵文羅馬擬音:aparimita āyu,漢語字面意思:無量壽)。
【English Translation】 The minister, possessing a beautiful form, in harmony with all the gods, was born in great joy and happiness. Having experienced the supreme bliss, he also fell into the lower realms. From then until now, Lord of the Gods, by your power, he was born in the Joyful Garden, the supreme of joy, a place of many delights. Lord of the Gods, listen! You should not think that the sage who appeared in that past life is someone else. The Blessed One, Shakyamuni, the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha, is he. You should not think that his father is someone else; Lord of the Gods, at that time, you were his father. You should not think that his mother is someone else; at that time, she was Shachi. You should not think that the mandala of attendants is another; these are the attendants of the gods. Then, Indra and Brahma and other sons of the gods, with great joy and delight in their hearts, their hairs standing on end, shouted loudly, 'Victory! Victory!' Praising and praying to the Blessed One, Vajrapani, with these ten names: 'Kota Kota Kshya, Kota Va, Kota Kota, Kota Vashcha, Koti Ka, Kola Kshya, Kola Va, Kola Kola Vashcha, Kola Sata Tata Eti.' Lords of the gods, such as Indra, for the benefit of all sentient beings, for the increase of life and health, we pray to you, Protector. Blessed One, for the sake of those with short lives and little merit, for benefit, happiness, and longevity, please speak. Lord of Secrets, please speak. Then, the Blessed One, Vajrapani, looking at the many assemblies of gods, such as Indra and Brahma, pleased them with 'Excellent!' and said to the sons of the gods, such as Brahma, 'It is excellent, excellent that you have generated such great courage! Listen well, and I will speak.' Then, the Blessed One, Vajrapani, entered into the samadhi called 'Vajra Pervading All Sentient Beings with Immeasurable Life,' and from his heart extracted the essence of all the Tathagatas, called 'Increasing Immeasurably the Accumulation of Life, Merit, and Wisdom': Om Punya Punya Maha Punya (藏文:ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ།,梵文天城體:ओṃ पुण्ये पुण्ये महापुण्ये,梵文羅馬擬音:oṃ puṇye puṇye mahāpuṇye,漢語字面意思:嗡,功德,功德,大功德). Apara Rimiṭa Aya (藏文:ཨ་པ་ར་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡ,梵文天城體:अपरिमित आयु,梵文羅馬擬音:aparimita āyu,漢語字面意思:無量壽).
ུར་པུནྱེ་ཛྙཱ་ན་སྃ་བྷ་རོ་པ་ཙི་ཏེ་ཀ་རི་ཎེ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོའི་གཟུགས་འདི་བཤད་མ་ཐག་ཏུ་ངན་སོང་ཐམས་ ཅད་རབ་ཏུ་ཞི་སྟེ། སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་དང་། བྱོལ་སོང་དང་། ཡི་དྭགས་རྣམས་སུ་སྐྱེས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གྲོལ་བར་བདག་ཉིས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་ཤེས་སོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་རབ་ ཏུ་སྣང་བར་བྱས་ཏེ། སྣང་བར་བྱས་ནས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བྱས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་ཡི་གེ་དེ་ཉིད་དུ་ ཞུགས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འོད་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་ དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོའི་གཟུངས་འདི་བཤད་དོ། །ཨོཾ་ཨ་མི་ཏེ། ཨ་མེ་ཏ་ཨུད་བྷ་བེ། ཨ་མི་ཏ་ས་བྷ་བེ། ཨ་མི་ཏ་བི་ཀྲཱནྟེ། ཨ་མི་ཏ་བི་ཀྲཱནྟ། གཱ་ མི་ནི། སརྦ་ཀརྨ་ཀླེ་ཤ་ཀྵ་ཡཾ་ཀ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་འདི་བཤད་མ་ཐག་ཏུ་དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་རབ་ཏུ་ཞིའོ། །དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གདོན་མི་ཟ་བར་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པ་ཞུགས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་གཅོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོའི་གཟུངས་འདི་རང་གི་ཐུགས་ཀར་ནས་ཕྱུང་ངོ་། ། 1-1423 ཨོཾ་ཀཾ་ཀ་ནི་ཀཾ་ཀ་ནི། རོ་ཙ་ནི་རོ་ཙ་ནི། ཏྲོ་ཊ་ནི་ཏྲེ་ཊ་ནི། ཏྲཱ་ས་ནི་ཏྲཱ་ས་ནི། པྲ་ཏི་ཧ་ན་པྲ་ཏི་ཧ་ན། སརྦ་ཀརྨ་པ་རཾ་པ་རཱ་ཎི་ མེ་སརྦ་ས་ཏྭཱ་ནཱཉྩ་སྭཱ་ཧཱ། འདི་བཤད་མ་ཐག་ཏུ་ཡང་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་དུ་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དྲི་མ་མེད་ཅིང་རྣམ་པར་དག་པའི་རྡོ་ རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པ་ཞུགས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་རྣམས་མ་ལུས་པར་འཇོམས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོའི་གཟུངས་འདི་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྱུང་ ངོ་། །ཨོཾ་རཏྣེ་རཏྣེ། མ་ཧཱ་རཏྣེ། རཏྣ་སྃ་བྷ་བེ། རཏྣ་ཀི་ར་ཎི། རཏྣ་མཱ་ལེ། བི་ཤུད་དྷེ། ཤོ་དྷ་ཡ། སརྦ་པཱ་པཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱ་ཊ། དེ་ནས་འདི་བཤད་མ་ཐག་ཏུ་བདུད་ཀྱི་གནས་ ཐམས་ཅད་བཅོམ། རྣམ་པར་བཅོམ་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གདོན་མི་ཟ་བར་མི་ཆོམས་པའི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོའི་གཟུངས་འདི་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྱུང་ངོ་། །ཨོཾ་ཨ་མོ་གྷ་ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ། སརྦ་ཨཱ་ཝ་ར་ཎ། བི་ནཱ་ཤ་ནི། ཧ་ར་ཧ་ར་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། 1-1424 གསང་སྔགས་འདི་བཤད་མ་ཐག་ཏུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་གཡོས། རབ་ཏུ་གཡོས། ཡ
【現代漢語翻譯】 嗡 班涅 嘉納 桑巴 羅巴 資 德 嘎日 涅 梭哈!才說完所有如來佛的心髓形象,所有惡道都完全平息。我以智慧完全知曉,所有生於地獄、畜生和餓鬼道的眾生都得到解脫。所有世界都得到照亮,照亮之後,以十二相成道的方式示現佛陀的事業,然後融入所有如來佛心間的法字之中。然後,世尊進入名為無量壽金剛光明的禪定,宣說了所有如來佛的名為無量壽的心髓陀羅尼。嗡 阿彌爹,阿彌達 烏巴威,阿彌達 桑巴威,阿彌達 維卡蘭爹,阿彌達 維卡蘭達,嘎 彌尼,薩瓦 嘎瑪 葛雷夏 恰揚 嘎日 梭哈!才說完這個,所有眾生的痛苦都同樣地完全平息了。然後,世尊進入名為摧伏食肉鬼障的禪定,從自己的心間取出所有如來佛的名為斷除業障的心髓陀羅尼。 嗡 康 嘎尼 康 嘎尼, 羅查尼 羅查尼, 卓達尼 卓達尼, 札薩尼 札薩尼, 扎地哈納 扎地哈納, 薩瓦 嘎瑪 巴讓 巴拉尼 麥 薩瓦 薩朵瓦 南匝 梭哈!才說完這個,一切都同樣地發生了。然後,世尊進入名為無垢清凈金剛的禪定,從自己的心間取出所有如來佛的名為完全摧毀所有業障的心髓陀羅尼。嗡 惹那 惹那, 瑪哈 惹那, 惹那 桑巴威, 惹那 嘎日阿尼, 惹那 瑪列, 維秀爹, 秀達亞, 薩瓦 巴巴 吽 札!才說完這個,所有魔的住所都被摧毀,完全摧毀了。然後,世尊進入名為摧伏食肉鬼且不可摧毀的禪定,從自己的心間取出所有如來佛的心髓陀羅尼。嗡 阿摩嘎 阿扎地哈達, 薩瓦 阿瓦拉納, 維納夏尼, 哈拉 哈拉 吽 啪!才說完這個密咒,所有世界都震動,完全震動了。
【English Translation】 Om Punye Jñana Sambharo Patsi Te Kari Ne Svaha! As soon as this essence-image of all the Tathagatas was spoken, all the bad destinies were completely pacified. I, the master, truly know that all sentient beings born in hells, animals, and hungry ghosts are liberated. All realms of the world are illuminated, and having illuminated them, the deeds of the Buddhas are performed in the manner of the twelve acts, and then they enter into the very letter of the Dharma of the hearts of all the Tathagatas. Then again, the Bhagavan, having entered into the samadhi called 'The Vajra Light that Measures Life,' spoke this essence-dharani of all the Tathagatas called 'Immeasurable Life': Om Amite, Ameta Udbhave, Amita Sambhave, Amita Vikrante, Amita Vikranta, Ga Mini, Sarva Karma Klesha Kshayam Kare Svaha! As soon as this was spoken, the suffering of all sentient beings was likewise completely pacified. Then again, the Bhagavan, having entered into the samadhi called 'Completely Destroying Obscurations Without Being Eaten by Demons,' drew forth from his own heart this essence-dharani of all the Tathagatas called 'Cutting Off Obscurations'. Om Kam Kani Kam Kani, Rochani Rochani, Trotani Tretani, Trasani Trasani, Pratihana Pratihana, Sarva Karma Paramparani Me Sarva Satvanamtsa Svaha! As soon as this was spoken, everything became the same. Then again, the Bhagavan, having entered into the samadhi called 'The Vajra That Is Without Stain and Completely Pure in All Obscurations,' drew forth from his own heart this essence-dharani of all the Tathagatas called 'Completely Destroying All Obscurations Without Exception'. Om Ratne Ratne, Maha Ratne, Ratna Sambhave, Ratna Kirani, Ratna Male, Vishuddhe, Shodhaya, Sarva Papam Hum Trah! As soon as this was spoken, all the abodes of the Maras were destroyed, and they became completely destroyed. Then the Bhagavan, having entered into the samadhi called 'Completely Destroying All Obscurations Without Being Eaten by Demons and Without Being Overcome,' drew forth from his own heart this essence-dharani of all the Tathagatas. Om Amogha Apratihata, Sarva Avarana, Vinashani, Hara Hara Hum Phat! As soon as this secret mantra was spoken, all the realms of the world shook, and shook completely.
ང་དག་པར་རབ་ཏུ་གཡོས་སོ། །བསྐྱོད། རབ་ཏུ་བསྐྱོད། ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་བསྐྱོད་དོ། །བསྐུལ། རབ་ཏུ་བསྐུལ། ཡང་ དག་པར་རབ་ཏུ་བསྐུལ་ནས་རྨད་ཀྱི་ཡ་མཚན་དུ་མ་འཇིག་རྟེན་དུ་སྣང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། གྲུབ་བཞི་པ་ལ་སྒོ་བཞི་པ། །སྒོ་བ་རྣམས་དང་ལྡན་པ་ སྟེ། །རྟ་བབས་བཞི་དང་ལྡན་པར་བྱ། །ལྟེ་བ་དང་ནི་སྒོ་ཁྱུད་ལྡན། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་འཁོར་ལོ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བྲི་བྱ་སྟེ། །རྩིབས་བཞི་དག་དང་ལྡན་པ་ལ། །ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ ལྡན་པར་བྱ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་གཙོ་བོ་ནི། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྟོབས་ཆེན་པོ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བསྣམས་ཤིང་། །ཟླ་བ་རྒྱས་པའི་ཞལ་འཛུམ་བྲི། །ཤར་གྱི་རྩིབས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ནི། །མགོན་པོ་ མི་བསྐྱོད་བྲི་བར་བྱ། །ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་རིན་ཆེན་བྲི། །ནུབ་ཕྱོགས་ཆུ་སྐྱེས་པདྨ་ལ། །བྱང་ཕྱོགས་སུ་ནི་གདོན་མི་ཟ། །དཔའ་བོ་སྟོབས་ཆེན་བྲི་བར་བྱ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི། །འཁོར་ ལོས་སྒྱུར་བ་ཆས་པ་དང་། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མདོག་འདྲ་ཞིང་། །རྒྱན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་བརྒྱན་པ་དང་། །ཕྱག་ནི་མཆོག་སྦྱིན་མི་འཇིགས་པ། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཞུགས་བྲི། །གྲྭ་ཡི་ཕྱོགས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། ། 1-1425 དེ་བཞིན་བདུག་སོགས་ཐམས་ཅད་བྲི། །སྒོ་བ་དག་ཀྱང་ཁྲོས་པ་ལ། །ཁྲོ་བའི་དབང་དུ་གྱུར་པ་བྲི། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་ཅན་ཉིད་ཞུགས། །སྔགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཨོཾ་བྷ་ ག་བཱན་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ། དེ་ནས་གཙོ་བོ་བྱོན་པ་དང་། །མདོར་ན་མཆོད་པ་བྱས་ནས་ཀྱང་། །འཆི་བདག་སྦྲུལ་གྱིས་འཇིགས་ལྡན་རྣམས། །འཆི་བདག་གཞོམ་ཕྱིར་གཞུག་པར་བྱ། །ཨོཾ་བཛྲ་ས་ མ་ཡ་ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་ཏི་རིན་ཏི་རི་བཅིངས་ལ། །ལག་ན་རིན་ཆེན་ཐོགས་ཏེ་གཞུག །ཡང་ན་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་སྟེ། །དེ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་དུ་དོར། །ཨོཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་བཛྲ་ཧཱུྃ། དེ་ནས་ མནའི་དམ་ཚིག་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ། དེ་ནས་འདི་གདོང་གཡོགས་དགྲོལ་བར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱ་སྱ་ཨུད་གྷ་ཊ་ཡ་ཧཱུྃ། དེ་ནས་འདི་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་ པ་ཤྱ་ཧོ། དེ་ནས་འདི་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བུད་དྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ། ཨོཾ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱྃ། ཨོཾ་པདྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ ཨོཾ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ ཨཿ དེ་ནས་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བུད་དྷ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ། ཨོཾ་རཏྣ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱྃ། ཨོཾ་པདྨ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ 1-1426 ཨོཾ་ཀརྨ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཿ དེ་ནས་ཕྲེང་བའི་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་རཏྣ་མཱ་ལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱྃ་ཏྲཱྃ་ཏྲཱྃ
【現代漢語翻譯】 我完全地被搖動了!搖動,完全地搖動,完全地被搖動!激勵,完全地激勵,完全地被激勵之後,許多奇妙的景像在世間顯現!然後,壇城是這樣的:對於成就四種事業者來說,具備四個門,與門衛們在一起,應具備四個馬頭,具有中心和門環。在那(壇城)的中央,應繪製輪(法輪)的壇城,具有四個輻條,並具有中心的壇城。在那(壇城)的中央,主尊是手持金剛的大力士——金剛手,手持金剛鈴,面容如滿月般綻放笑容。在東方的輻條上,應繪製怙主不動明王(Mikyöpa)。在南方繪製寶生佛(Rinchen)。在西方蓮花上,北方繪製食尸鬼(Dönmiza),應繪製勇猛大力士。所有如來都穿著轉輪王的服飾,如同月亮的壇城般顏色相似,被各種裝飾品所莊嚴,手結勝施無畏印,以金剛跏趺坐姿安住。在所有的角落裡,同樣地繪製薰香等等一切。門衛們也應繪製成憤怒的形象,被憤怒所掌控。然後瑜伽士進入,迎請咒語的本尊們。嗡 扎 吽 班 霍。嗡 巴嘎萬 誒 嘿 嘿 薩瑪雅 薩埵。然後,當主尊降臨之後,簡而言之,在供養之後,爲了摧毀死主,應讓那些被死主之蛇所恐嚇者進入(壇城)。嗡 班扎 薩瑪雅 吽。用金剛束縛,手上拿著珍寶,讓他們進入。或者,(給予)花環,將其投擲在壇城中。嗡 帕ra 德 意 扎 班扎 吽。然後,應給予誓言的誓句。嗡 班扎 薩瑪雅 吽。然後,應揭開面紗。嗡 班扎 哈 薩 烏 嘎 達 亞 吽。然後,應展示(壇城)。嗡 班扎 巴 夏 霍。然後,應給予灌頂。嗡 班扎 阿 比 辛 扎 吽。嗡 布達 阿 比 辛 扎 嗡。嗡 冉那 阿 比 辛 扎 創。嗡 貝瑪 阿 比 辛 扎 舍。嗡 嘎瑪 阿 比 辛 扎 阿。然後,應給予寶瓶的灌頂。嗡 班扎 嘎拉 夏 阿 比 辛 扎 吽。嗡 布達 嘎拉 夏 阿 比 辛 扎 嗡。嗡 冉那 嘎拉 夏 阿 比 辛 扎 創。嗡 貝瑪 嘎拉 夏 阿 比 辛 扎 舍。嗡 嘎瑪 嘎拉 夏 阿 比 辛 扎 阿。然後,應給予花環的灌頂。嗡 冉那 瑪拉 阿 比 辛 扎 創 創 創。
【English Translation】 I am completely shaken! Shake, completely shake, completely shaken! Excite, completely excite, after being completely excited, many wonderful sights appear in the world! Then, the mandala is like this: For those who accomplish the four activities, it has four doors, is with the gatekeepers, should have four horse-heads, and has a center and door rings. In the center of that (mandala), the wheel (Dharmacakra) mandala should be drawn, having four spokes, and having the center mandala. In the center of that (mandala), the main deity is the great powerful one holding the vajra—Vajrapani, holding a vajra bell, with a face smiling like the full moon. On the eastern spoke, the protector Akshobhya (Mikyöpa) should be drawn. In the southern direction, Ratnasambhava (Rinchen) should be drawn. On the western lotus, in the northern direction, the ghoul (Dönmiza) should be drawn, the brave and powerful one should be drawn. All the Tathagatas are dressed in the attire of a Chakravartin, similar in color to the mandala of the moon, adorned with all kinds of ornaments, with hands in the Varada and Abhaya mudras, abiding in the vajra posture. In all the corners, similarly, incense and everything else should be drawn. The gatekeepers should also be drawn in an angry form, controlled by anger. Then the yogi enters, invites the deities of the mantra. Oṃ jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ. Oṃ bhagavan ehy ehi samaya sattvaṃ. Then, after the main deity has arrived, in short, after making offerings, in order to destroy the Lord of Death, those who are frightened by the serpent of the Lord of Death should be made to enter (the mandala). Oṃ vajra samaya hūṃ. Bind with the vajra, holding jewels in their hands, let them enter. Or, (give) a garland, throw it into the mandala. Oṃ pratīccha vajra hūṃ. Then, the vow of the oath should be given. Oṃ vajra samaya hūṃ. Then, the veil should be unveiled. Oṃ vajra hāsya udghaṭaya hūṃ. Then, this should be shown (the mandala). Oṃ vajra paśya ho. Then, the empowerment should be given. Oṃ vajra abhiṣiñca hūṃ. Oṃ buddha abhiṣiñca oṃ. Oṃ ratna abhiṣiñca trāṃ. Oṃ padma abhiṣiñca hrīḥ. Oṃ karma abhiṣiñca aḥ. Then, the vase empowerment should be given. Oṃ vajra kalaśa abhiṣiñca hūṃ. Oṃ buddha kalaśa abhiṣiñca oṃ. Oṃ ratna kalaśa abhiṣiñca trāṃ. Oṃ padma kalaśa abhiṣiñca hrīḥ. Oṃ karma kalaśa abhiṣiñca aḥ. Then, the garland empowerment should be given. Oṃ ratna mālā abhiṣiñca trāṃ trāṃ trāṃ.
་ཏྲཱྃ་ཏྲཱྃ། ཨོཾ་བཛྲ་པཊྚ་ཨ་ཝ་ལཾ་བ་ན་ཨ་བྷི་ཥཉྩ་ ཏྲཱྃ། ཨོཾ་བུད་དྷ་མུ་དྲཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ། ཨོཾ་བཛྲ་མུ་དྲཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་རཏྣ་མུ་དྲཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱྃ། ཨོཾ་པདྨ་མུ་དྲཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ ཨོཾ་ཀརྨ་མུ་དྲཱ་ཨ་བྷི་ ཥིཉྩ་ཨཿ ཨོཾ་བཛྲ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཏྲཱྃ་ཧྲཱིཿཨཿ ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཨཿ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་བྷྲུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་ཙ་ཀྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སཏྭཾ་ཨ་བྷ་ཥིཉྩ་ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ། ཏྲཱྃ་ཏྲཱྃ་ཏྲཱྃ། ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱིཿ ཨཿཨཿཨཿ ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ར་ཎི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་དྷཱ་ར་ཎི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ། ཨོཾ་རཏྣ་དྷཱ་ར་ཎི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ ཏྲཱཾ། ཨོཾ་པདྨ་དྷཱ་ར་ཎི་ཨ་བྷི་ཥཉྩ་ཧྲཱིཿ ཨོཾ་ཀརྨ་དྷཱ་ར་ཎི་ཨ་བྷི་ཥཉྩ་ཨཿ ཨོཾ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གུ་ཧྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ། ཨོཾ་བཛྲ་གུ་ཧྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་རཏྣ་ གུ་ཧྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱྂ། ཨོཾ་པདྨ་གུ་ཧྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ ཨོཾ་ཀརྨ་གུ་ཧྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཿ ཨོཾ་པྲཛྙོ་པཱ་ཡ་ས་མ་ཡོ་ག་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་ནས་ཚེ་བསྲིང་པའི་རིག་པ་འདི་སྦྱིན་པར་བྱའོ། ། 1-1427 ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ དེའི་སྒྲུབ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེའི་ཚེ་ཟླ་བའི་འོད་ཅན་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཞུགས་ཤིང་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཕྱག་གཉིས་ མི་འཇིགས་པ་དང་མཆོག་སྦྱིན་དུ་མཛད་པ་ལས་བདུད་རྩི་འཛག་པ་བྲིའོ། །དེའི་འོག་དུ་སྒྲུབ་པ་པོའི་ལག་པ་ཐལ་མོ་བརྐྱང་ལ། གདོང་གྱེན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ལྟ་བར་བྲིས་ལ་མཆོད་པ་ རྣམ་པ་ལྔས་མཆོད་དོ། །དེའི་སྤྱན་སྔར་འབུམ་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཟླ་བ་ཉ་བ་དང་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་བྱས་ཏེ་བ་དམར་སེར་གྱི་མར་སྣོད་གསར་པར་བཅུག་ལ་རྡོ་རྗེ་གཡོན་པས་མནན་ ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རབ་ཏུ་སེམས་ཤིང་མཚན་ཐོག་ཐག་ཏུ་བཟླ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དྲི་མ་མནམ་ཞིང་སྔོན་མ་བྱུང་བའི་དྲིའི་ངད་ལྡང་ལ་རླངས་པའམ། དུ་བའམ། མེ་བྱུང་ངམ། འོད་ཟེར་རམ། མེ་ སྒྲོན་ནམ། འོད་བྱུང་ངམ། དེ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་བྱུང་ན་མར་དེའམ། མར་གསར་རམ། ཏིལ་མར་རམ། ཆུའམ། འོ་མའམ། ཞོའམ། ཆང་ངམ། ཁྲག་གམ། ཞག་གམ། ཀླད་པའམ། ཤའམ། གང་ཡང་རུང་བ་ལ་རབ་ ཏུ་བསྒྲུབ་ཏེ། ནངས་པར་སྔར་བསྲུང་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་བདག་ཉིད་སྦྱངས་ཏེ་འཐུངས་སམ་ཟོས་ན་མཚན་མ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱུང་ན་ནི་ནམ་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་ཡོད་ཀྱི་བར་དུ་ཚེ་རིང་ཞིང་རྡོ་རྗེ་དང་མཚུངས་པར་འགྱུར་ཏེ། 1-1428 ཐ་མས་ནི་ཐ་མ་འགྲུབ་པས་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་ནི་མེད་དོ། །མཚན་མ་མ་བྱུང་ན་ཡང་འཇིག་རྟེན་ན་ནད་མེད། ལྡོབ་སྐྱེན། ལུས་ལ་སྐྲ་དཀར་དང་གཉེར་མ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །ལུས་བརྟན་ ཞིང་ཚེ་ལོ་བ
【現代漢語翻譯】 嗡 班匝 帕達 阿瓦 藍巴那 阿比 辛匝 幢 (Oṃ Vajra Paṭṭa Ava Laṃbana Abhiṣiñca Trāṃ):嗡,金剛帶,懸掛,灌頂,幢(種子字,梵文:Trāṃ,梵文羅馬轉寫:Trāṃ,字面意思:救度)。 嗡 布達 穆扎 阿比 辛匝 嗡 (Oṃ Buddha Mudrā Abhiṣiñca Oṃ):嗡,佛手印,灌頂,嗡。 嗡 班匝 穆扎 阿比 辛匝 吽 (Oṃ Vajra Mudrā Abhiṣiñca Hūṃ):嗡,金剛手印,灌頂,吽(種子字,梵文:Hūṃ,梵文羅馬轉寫:Hūṃ,字面意思:摧破)。 嗡 惹那 穆扎 阿比 辛匝 幢 (Oṃ Ratna Mudrā Abhiṣiñca Trāṃ):嗡,寶手印,灌頂,幢(種子字,梵文:Trāṃ,梵文羅馬轉寫:Trāṃ,字面意思:救度)。 嗡 貝瑪 穆扎 阿比 辛匝 舍 (Oṃ Padma Mudrā Abhiṣiñca Hrīḥ):嗡,蓮花手印,灌頂,舍(種子字,梵文:Hrīḥ,梵文羅馬轉寫:Hrīḥ,字面意思:慚愧)。 嗡 嘎瑪 穆扎 阿比 辛匝 阿 (Oṃ Karma Mudrā Abhiṣiñca Aḥ):嗡,業手印,灌頂,阿(種子字,梵文:Aḥ,梵文羅馬轉寫:Aḥ,字面意思:無生)。 嗡 班匝 納瑪 阿比 辛匝 吽 幢 舍 阿 (Oṃ Vajra Nāma Abhiṣiñca Hūṃ Trāṃ Hrīḥ Aḥ):嗡,金剛名,灌頂,吽(種子字,梵文:Hūṃ,梵文羅馬轉寫:Hūṃ,字面意思:摧破),幢(種子字,梵文:Trāṃ,梵文羅馬轉寫:Trāṃ,字面意思:救度),舍(種子字,梵文:Hrīḥ,梵文羅馬轉寫:Hrīḥ,字面意思:慚愧),阿(種子字,梵文:Aḥ,梵文羅馬轉寫:Aḥ,字面意思:無生)。 嗡 班匝 嘎瑪 阿比 辛匝 吽 阿 (Oṃ Vajra Karma Abhiṣiñca Hūṃ Aḥ):嗡,金剛業,灌頂,吽(種子字,梵文:Hūṃ,梵文羅馬轉寫:Hūṃ,字面意思:摧破),阿(種子字,梵文:Aḥ,梵文羅馬轉寫:Aḥ,字面意思:無生)。 嗡 班匝 匝扎 阿比 辛匝 吽 仲 (Oṃ Vajra Cakra Abhiṣiñca Hūṃ Bhrūṃ):嗡,金剛輪,灌頂,吽(種子字,梵文:Hūṃ,梵文羅馬轉寫:Hūṃ,字面意思:摧破),仲(種子字,梵文:Bhrūṃ,梵文羅馬轉寫:Bhrūṃ,字面意思:種子)。 嗡 班匝 匝扎 阿迪 巴地 薩埵 阿巴 辛匝 吽 吽 吽 (Oṃ Vajra Cakra Adhipati Sattva Abhaṣiñca Hūṃ Hūṃ Hūṃ):嗡,金剛輪,自在主,有情,光輝灌頂,吽(種子字,梵文:Hūṃ,梵文羅馬轉寫:Hūṃ,字面意思:摧破),吽(種子字,梵文:Hūṃ,梵文羅馬轉寫:Hūṃ,字面意思:摧破),吽(種子字,梵文:Hūṃ,梵文羅馬轉寫:Hūṃ,字面意思:摧破)。 嗡 嗡 嗡 (Oṃ Oṃ Oṃ):嗡,嗡,嗡。 幢 幢 幢 (Trāṃ Trāṃ Trāṃ):幢(種子字,梵文:Trāṃ,梵文羅馬轉寫:Trāṃ,字面意思:救度),幢(種子字,梵文:Trāṃ,梵文羅馬轉寫:Trāṃ,字面意思:救度),幢(種子字,梵文:Trāṃ,梵文羅馬轉寫:Trāṃ,字面意思:救度)。 舍 舍 舍 (Hrīḥ Hrīḥ Hrīḥ):舍(種子字,梵文:Hrīḥ,梵文羅馬轉寫:Hrīḥ,字面意思:慚愧),舍(種子字,梵文:Hrīḥ,梵文羅馬轉寫:Hrīḥ,字面意思:慚愧),舍(種子字,梵文:Hrīḥ,梵文羅馬轉寫:Hrīḥ,字面意思:慚愧)。 阿 阿 阿 (Aḥ Aḥ Aḥ):阿(種子字,梵文:Aḥ,梵文羅馬轉寫:Aḥ,字面意思:無生),阿(種子字,梵文:Aḥ,梵文羅馬轉寫:Aḥ,字面意思:無生),阿(種子字,梵文:Aḥ,梵文羅馬轉寫:Aḥ,字面意思:無生)。 嗡 班匝 達Ra尼 阿比 辛匝 吽 (Oṃ Vajra Dhāraṇi Abhiṣiñca Hūṃ):嗡,金剛總持,灌頂,吽(種子字,梵文:Hūṃ,梵文羅馬轉寫:Hūṃ,字面意思:摧破)。 嗡 達塔嘎達 達Ra尼 阿比 辛匝 嗡 (Oṃ Tathāgata Dhāraṇi Abhiṣiñca Oṃ):嗡,如來總持,灌頂,嗡。 嗡 惹那 達Ra尼 阿比 辛匝 幢 (Oṃ Ratna Dhāraṇi Abhiṣiñca Trāṃ):嗡,寶總持,灌頂,幢(種子字,梵文:Trāṃ,梵文羅馬轉寫:Trāṃ,字面意思:救度)。 嗡 貝瑪 達Ra尼 阿比 辛匝 舍 (Oṃ Padma Dhāraṇi Abhiṣiñca Hrīḥ):嗡,蓮花總持,灌頂,舍(種子字,梵文:Hrīḥ,梵文羅馬轉寫:Hrīḥ,字面意思:慚愧)。 嗡 嘎瑪 達Ra尼 阿比 辛匝 阿 (Oṃ Karma Dhāraṇi Abhiṣiñca Aḥ):嗡,業總持,灌頂,阿(種子字,梵文:Aḥ,梵文羅馬轉寫:Aḥ,字面意思:無生)。 嗡 達塔嘎達 咕雅 阿比 辛匝 嗡 (Oṃ Tathāgata Guhya Abhiṣiñca Oṃ):嗡,如來秘密,灌頂,嗡。 嗡 班匝 咕雅 阿比 辛匝 吽 (Oṃ Vajra Guhya Abhiṣiñca Hūṃ):嗡,金剛秘密,灌頂,吽(種子字,梵文:Hūṃ,梵文羅馬轉寫:Hūṃ,字面意思:摧破)。 嗡 惹那 咕雅 阿比 辛匝 幢 (Oṃ Ratna Guhya Abhiṣiñca Trāṃ):嗡,寶秘密,灌頂,幢(種子字,梵文:Trāṃ,梵文羅馬轉寫:Trāṃ,字面意思:救度)。 嗡 貝瑪 咕雅 阿比 辛匝 舍 (Oṃ Padma Guhya Abhiṣiñca Hrīḥ):嗡,蓮花秘密,灌頂,舍(種子字,梵文:Hrīḥ,梵文羅馬轉寫:Hrīḥ,字面意思:慚愧)。 嗡 嘎瑪 咕雅 阿比 辛匝 阿 (Oṃ Karma Guhya Abhiṣiñca Aḥ):嗡,業秘密,灌頂,阿(種子字,梵文:Aḥ,梵文羅馬轉寫:Aḥ,字面意思:無生)。 嗡 扎釀 歐巴雅 薩瑪 友嘎 阿比 辛匝 吽 阿 (Oṃ Prajñopāya Samayoga Abhiṣiñca Hūṃ Āḥ):嗡,智慧方便,結合,灌頂,吽(種子字,梵文:Hūṃ,梵文羅馬轉寫:Hūṃ,字面意思:摧破),阿(種子字,梵文:Āḥ,梵文羅馬轉寫:Āḥ,字面意思:驚歎)。 如此灌頂后,應傳授此延壽之法。 嗡 仲 班匝 阿玉色 吽 阿 (Oṃ Bhrūṃ Vajra Āyuṣe Hūṃ Āḥ):嗡,仲(種子字,梵文:Bhrūṃ,梵文羅馬轉寫:Bhrūṃ,字面意思:種子),金剛壽,吽(種子字,梵文:Hūṃ,梵文羅馬轉寫:Hūṃ,字面意思:摧破),阿(種子字,梵文:Āḥ,梵文羅馬轉寫:Āḥ,字面意思:驚歎)。 其修法如下:觀想薄伽梵(Bhagavan,世尊)金剛壽,具皓月之光,安住于月輪之上,以一切珍寶為莊嚴。雙手結無畏印和勝施印,從中流出甘露。在其下方,畫出修行者伸出手掌,仰面朝上,瞻仰薄伽梵,以五種供養進行供奉。于其面前唸誦百萬遍咒語。之後,于月圓之日,舉行盛大的供養儀式,將紅黃色酥油置於新的容器中,以左手金剛杵按住。心中憶念薄伽梵,並持續唸誦其名號。 之後,若出現未曾聞過的香味,或有蒸汽、煙霧、火焰、光芒、燈光或光明等徵兆,則可將酥油,或新酥油,或麻油,或水,或牛奶,或酸奶,或酒,或血,或脂肪,或腦髓,或肉等任何一種物品充分修持。次日清晨,如前進行守護等儀軌,凈化自身后,飲用或食用。若出現與徵兆相應的驗相,則壽命將與日月同輝,如同金剛般堅固。 即使是最下等的修持者,也能獲得相應的成就,對此無需懷疑。即使沒有出現任何徵兆,也能在世間獲得無病、身輕體健、身體無白髮和皺紋的果報。身體穩固,壽命延長。
【English Translation】 Oṃ Vajra Paṭṭa Ava Laṃbana Abhiṣiñca Trāṃ: Oṃ, Vajra belt, hanging, empower, Trāṃ (seed syllable, Sanskrit: Trāṃ, Romanized Sanskrit: Trāṃ, literal meaning: deliverance). Oṃ Buddha Mudrā Abhiṣiñca Oṃ: Oṃ, Buddha mudra, empower, Oṃ. Oṃ Vajra Mudrā Abhiṣiñca Hūṃ: Oṃ, Vajra mudra, empower, Hūṃ (seed syllable, Sanskrit: Hūṃ, Romanized Sanskrit: Hūṃ, literal meaning: destruction). Oṃ Ratna Mudrā Abhiṣiñca Trāṃ: Oṃ, Jewel mudra, empower, Trāṃ (seed syllable, Sanskrit: Trāṃ, Romanized Sanskrit: Trāṃ, literal meaning: deliverance). Oṃ Padma Mudrā Abhiṣiñca Hrīḥ: Oṃ, Lotus mudra, empower, Hrīḥ (seed syllable, Sanskrit: Hrīḥ, Romanized Sanskrit: Hrīḥ, literal meaning: shame). Oṃ Karma Mudrā Abhiṣiñca Aḥ: Oṃ, Karma mudra, empower, Aḥ (seed syllable, Sanskrit: Aḥ, Romanized Sanskrit: Aḥ, literal meaning: unborn). Oṃ Vajra Nāma Abhiṣiñca Hūṃ Trāṃ Hrīḥ Aḥ: Oṃ, Vajra name, empower, Hūṃ (seed syllable, Sanskrit: Hūṃ, Romanized Sanskrit: Hūṃ, literal meaning: destruction), Trāṃ (seed syllable, Sanskrit: Trāṃ, Romanized Sanskrit: Trāṃ, literal meaning: deliverance), Hrīḥ (seed syllable, Sanskrit: Hrīḥ, Romanized Sanskrit: Hrīḥ, literal meaning: shame), Aḥ (seed syllable, Sanskrit: Aḥ, Romanized Sanskrit: Aḥ, literal meaning: unborn). Oṃ Vajra Karma Abhiṣiñca Hūṃ Aḥ: Oṃ, Vajra karma, empower, Hūṃ (seed syllable, Sanskrit: Hūṃ, Romanized Sanskrit: Hūṃ, literal meaning: destruction), Aḥ (seed syllable, Sanskrit: Aḥ, Romanized Sanskrit: Aḥ, literal meaning: unborn). Oṃ Vajra Cakra Abhiṣiñca Hūṃ Bhrūṃ: Oṃ, Vajra wheel, empower, Hūṃ (seed syllable, Sanskrit: Hūṃ, Romanized Sanskrit: Hūṃ, literal meaning: destruction), Bhrūṃ (seed syllable, Sanskrit: Bhrūṃ, Romanized Sanskrit: Bhrūṃ, literal meaning: seed). Oṃ Vajra Cakra Adhipati Sattva Abhaṣiñca Hūṃ Hūṃ Hūṃ: Oṃ, Vajra wheel, sovereign lord, sentient being, radiant empower, Hūṃ (seed syllable, Sanskrit: Hūṃ, Romanized Sanskrit: Hūṃ, literal meaning: destruction), Hūṃ (seed syllable, Sanskrit: Hūṃ, Romanized Sanskrit: Hūṃ, literal meaning: destruction), Hūṃ (seed syllable, Sanskrit: Hūṃ, Romanized Sanskrit: Hūṃ, literal meaning: destruction). Oṃ Oṃ Oṃ: Oṃ, Oṃ, Oṃ. Trāṃ Trāṃ Trāṃ: Trāṃ (seed syllable, Sanskrit: Trāṃ, Romanized Sanskrit: Trāṃ, literal meaning: deliverance), Trāṃ (seed syllable, Sanskrit: Trāṃ, Romanized Sanskrit: Trāṃ, literal meaning: deliverance), Trāṃ (seed syllable, Sanskrit: Trāṃ, Romanized Sanskrit: Trāṃ, literal meaning: deliverance). Hrīḥ Hrīḥ Hrīḥ: Hrīḥ (seed syllable, Sanskrit: Hrīḥ, Romanized Sanskrit: Hrīḥ, literal meaning: shame), Hrīḥ (seed syllable, Sanskrit: Hrīḥ, Romanized Sanskrit: Hrīḥ, literal meaning: shame), Hrīḥ (seed syllable, Sanskrit: Hrīḥ, Romanized Sanskrit: Hrīḥ, literal meaning: shame). Aḥ Aḥ Aḥ: Aḥ (seed syllable, Sanskrit: Aḥ, Romanized Sanskrit: Aḥ, literal meaning: unborn), Aḥ (seed syllable, Sanskrit: Aḥ, Romanized Sanskrit: Aḥ, literal meaning: unborn), Aḥ (seed syllable, Sanskrit: Aḥ, Romanized Sanskrit: Aḥ, literal meaning: unborn). Oṃ Vajra Dhāraṇi Abhiṣiñca Hūṃ: Oṃ, Vajra dhāraṇi, empower, Hūṃ (seed syllable, Sanskrit: Hūṃ, Romanized Sanskrit: Hūṃ, literal meaning: destruction). Oṃ Tathāgata Dhāraṇi Abhiṣiñca Oṃ: Oṃ, Tathāgata dhāraṇi, empower, Oṃ. Oṃ Ratna Dhāraṇi Abhiṣiñca Trāṃ: Oṃ, Jewel dhāraṇi, empower, Trāṃ (seed syllable, Sanskrit: Trāṃ, Romanized Sanskrit: Trāṃ, literal meaning: deliverance). Oṃ Padma Dhāraṇi Abhiṣiñca Hrīḥ: Oṃ, Lotus dhāraṇi, empower, Hrīḥ (seed syllable, Sanskrit: Hrīḥ, Romanized Sanskrit: Hrīḥ, literal meaning: shame). Oṃ Karma Dhāraṇi Abhiṣiñca Aḥ: Oṃ, Karma dhāraṇi, empower, Aḥ (seed syllable, Sanskrit: Aḥ, Romanized Sanskrit: Aḥ, literal meaning: unborn). Oṃ Tathāgata Guhya Abhiṣiñca Oṃ: Oṃ, Tathāgata secret, empower, Oṃ. Oṃ Vajra Guhya Abhiṣiñca Hūṃ: Oṃ, Vajra secret, empower, Hūṃ (seed syllable, Sanskrit: Hūṃ, Romanized Sanskrit: Hūṃ, literal meaning: destruction). Oṃ Ratna Guhya Abhiṣiñca Trāṃ: Oṃ, Jewel secret, empower, Trāṃ (seed syllable, Sanskrit: Trāṃ, Romanized Sanskrit: Trāṃ, literal meaning: deliverance). Oṃ Padma Guhya Abhiṣiñca Hrīḥ: Oṃ, Lotus secret, empower, Hrīḥ (seed syllable, Sanskrit: Hrīḥ, Romanized Sanskrit: Hrīḥ, literal meaning: shame). Oṃ Karma Guhya Abhiṣiñca Aḥ: Oṃ, Karma secret, empower, Aḥ (seed syllable, Sanskrit: Aḥ, Romanized Sanskrit: Aḥ, literal meaning: unborn). Oṃ Prajñopāya Samayoga Abhiṣiñca Hūṃ Āḥ: Oṃ, Wisdom-method, union, empower, Hūṃ (seed syllable, Sanskrit: Hūṃ, Romanized Sanskrit: Hūṃ, literal meaning: destruction), Āḥ (seed syllable, Sanskrit: Āḥ, Romanized Sanskrit: Āḥ, literal meaning: exclamation). Having thus empowered, this knowledge of prolonging life should be bestowed. Oṃ Bhrūṃ Vajra Āyuṣe Hūṃ Āḥ: Oṃ, Bhrūṃ (seed syllable, Sanskrit: Bhrūṃ, Romanized Sanskrit: Bhrūṃ, literal meaning: seed), Vajra life, Hūṃ (seed syllable, Sanskrit: Hūṃ, Romanized Sanskrit: Hūṃ, literal meaning: destruction), Āḥ (seed syllable, Sanskrit: Āḥ, Romanized Sanskrit: Āḥ, literal meaning: exclamation). The practice for this is as follows: Visualize the Bhagavan (Bhagavan, the Blessed One) Vajra Life, with the light of the moon, residing on a moon disc, adorned with all ornaments. The two hands make the gesture of fearlessness and the bestowing of boons, from which nectar drips. Below this, draw the practitioner with hands outstretched, face upwards, gazing at the Bhagavan, offering the five offerings. In front of this, recite the mantra one hundred thousand times. Afterwards, on the full moon day, make great offerings, place red-yellow butter in a new container, and press down on it with a vajra in the left hand. Intensely contemplate the Bhagavan and continuously recite his name. After that, if there arises a fragrance that has never been smelled before, or if there is steam, smoke, fire, light, a lamp, or radiance, or any such sign, then that butter, or new butter, or sesame oil, or water, or milk, or yogurt, or alcohol, or blood, or fat, or brain, or meat, or whatever it may be, should be thoroughly practiced upon. The next morning, after performing the preliminary protections and purifying oneself, if one drinks or eats it, and if the signs appear as they were before, then one's life will be long as long as the sun and moon exist, and one will become like a vajra. Even the lowest will achieve the lowest accomplishment, so there is no doubt about this. Even if no signs appear, one will still be free from disease in the world, light of body, and without white hair or wrinkles. The body will be firm and the lifespan will be long.
རྒྱ་ཐུབ་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་བཟླས་པ་བྱས་པ་ཙམ་གྱིས་ཞི་བ་དང་། རྒྱས་པ་དང་། དབང་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་བརྟག་མི་དགོས་པར་འགྱུར་ཏེ་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །དེ་ནས་ རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་ཅག་ཀྱང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དང་། ཕན་པ་དང་བདེ་བའི་སླད་དུ་ རང་རང་གི་སྙིང་པོ་བཤད་པར་འཚལ་གྱིས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་དུ་གསོལ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བཀའ་སྩལ་དུ་གསོལ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམས་ལེགས་ཀྱིས་ཤོད་ཅིག་དང་། ངས་ཀྱང་རྗེས་སུ་ཡི་ རང་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གནོད་སྦྱིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་རྣམ་ཐོས་ཀྱི་བུས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གནང་ཞིང་རྗེས་སུ་ཡི་རངས་ཏེ། བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་རང་གི་སྙིང་པོ་འདི་བཤད་དོ། ། ཨོཾ་བཻ། དེ་ནས་དྲི་ཟའི་རྒྱལ་པོ་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་གིས་ཀྱང་རང་གི་སྙིང་པོ་འདི་བཤད་དོ། །ཨོཾ་ཌྷྲྀ། དེ་ནས་གྲུབ་བུམ་གྱི་རྒྱལ་པོ་འཕགས་སྐྱེས་པོས་ཀྱང་རང་གི་སྙིང་པོ་འདི་བཤད་དོ། ། 1-1429 ཨོཾ་བི། དེ་ནས་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་མིག་མི་བཟང་གིས་ཀྱང་རང་གི་སྙིང་པོ་འདི་བཤད་དོ། །ཨོཾ་ཀྵ། དེ་ནས་དེ་དག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་དེ། གྲུབ་བཞི་པ་ལ་སྒོ་བཞི་པ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྔས་ ནི་བརྒྱན་པ་སྟེ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་གཙོ་བོ་ནི། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་འགྱིང་བཅས་བྲི། །དེ་ཡི་གཡོན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་ནི། །རྣམ་ཐོས་བུ་དགེའི་ལག་པ་ན། །བེ་ཅོན་ནེའུ་ལེ་ཐོགས་པ་དང་། །རིན་ ཆེན་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་དང་། །སྦོམ་ཞིང་སེང་གེའི་གདན་ལ་བཞུགས། །གསེར་མདོག་གཟི་ཅན་ལྡན་པར་བྲི། །མཁས་པས་བུམ་པ་བཟང་ལ་སོགས། །རིན་ཆེན་ཆུ་བོ་འབབ་པར་བྲི། །མདུན་དུ་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་ཉིད་ ནི། །པི་ཝང་ལེན་པ་བརྩོན་པ་དང་། །མཛེས་ཤིང་ཁ་དོག་ལྗང་ཁུ་སྟེ། །རྒྱན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་བརྒྱན་པ་བྲི། །གཡས་ཕྱོགས་དཔའ་བོ་ལུས་འཕགས་པོ། །རལ་གྲི་ལག་ན་ཐོགས་པ་བྲི། །ནུབ་ཕྱོགས་སུ་ནི་ མིག་མི་བཟང་། །རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་འཛིན་པའི་མཆོག །སྦྲུལ་མགོ་བདུན་གྱིས་བསྐོར་བ་ལ། །མིག་ཀྱང་དམར་ཞིང་ཤིན་ཏུ་འབར། །སྒོ་ཡི་ཕྱོགས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །སྒོ་བ་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་ནས། རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བས། །སྔགས་མཁའ་བདག་ཉིད་ཞུགས་ནས་ཀྱང་། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་སྤྱན་དྲང་ངོ་། །སྤྱན་དྲངས་ནས་ནི་མཁས་པས་མཆོག །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཨརྒྷ་དབུལ། ། 1-1430 དེ་ནས་སྔགས་མཁན་སྔགས་འདི་དང་། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་འདིས། །སློབ་མ་རྒྱལ་རིགས་རྗེའུ་རིགས་དང་། །བྲམ་ཟེ་ལ་སོགས་དེ་བཞིན་ཏེ། །མེ་ཏོག་རིན་ཆེན་ཐོགས་ཏེ་ཞུགས། །ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ ཧཱུྃ། དེ་ནས་མེ་ཏོག་གམ་རིན་པ
【現代漢語翻譯】 就能戰勝。此外,僅僅通過唸誦,息災、增益、懷愛等事業,無需觀察也能成就,毫無疑問。然後, 四大天王向薄伽梵金剛手(Vajrapani,佛教護法神)頂禮,說道:『薄伽梵,爲了所有眾生的利益、福祉和安樂, 請允許我們各自宣說自己的心咒。』薄伽梵請開示!金剛持(Vajrapani,佛教護法神)請開示!』諸位大王,好好說吧,我也會隨喜並加持你們。 然後,夜叉之王(Yaksa,佛教護法神)多聞子(Vaisravana,四大天王之一)得到薄伽梵的允許和隨喜,並受到加持后,宣說了自己的心咒: 嗡 唄。(Om Vai) 然後,持國天(Dhritarashtra,四大天王之一)乾闥婆(Gandharva,帝釋天的樂神)之王也宣說了自己的心咒: 嗡 德利。(Om Dhri) 然後,增長天(Virudhaka,四大天王之一)鳩槃荼(Kumbhanda,增長天王的部眾)之王也宣說了自己的心咒: 嗡 維。(Om Vi) 然後,廣目天(Virupaksha,四大天王之一)龍王(Naga,蛇神)彌伽彌扎(Virupaksha,四大天王之一)也宣說了自己的心咒: 嗡 恰。(Om Ksha) 然後,宣說了他們的壇城:四方四門,以五個壇城裝飾。 在壇城中央,繪製威嚴的金剛手(Vajrapani,佛教護法神)。 在他的左側,繪製多聞子(Vaisravana,四大天王之一),手中拿著寶杖和吐寶鼬, 以珍寶裝飾,身體肥胖,坐在獅子座上,金色光芒四射。 智者應繪製裝滿珍寶的寶瓶,從中流出水流。前方是持國天(Dhritarashtra,四大天王之一), 勤奮地彈奏琵琶,美麗且膚色翠綠,以各種珍寶裝飾。 右側是威猛的增長天(Virudhaka,四大天王之一),手中拿著寶劍。 西方是廣目天(Virupaksha,四大天王之一),手持金剛索, 被七個蛇頭環繞,眼睛血紅,燃燒著火焰。 所有門的方向,門衛也應如此繪製。然後, 通過名為『金剛手印』的手印,咒師進入虛空, 迎請薄伽梵,然後迎請諸位天王。迎請之後,智者應按照儀軌供養閼伽(Argha,供水)。 然後,咒師通過這個咒語和金剛持(Vajrapani,佛教護法神)的手印, 讓種姓為剎帝利、吠舍、婆羅門等的弟子,手持鮮花或珍寶進入。 嗡 班扎 薩瑪雅 吽。(Om Vajra Samaya Hum)然後獻上鮮花或珍寶。
【English Translation】 one will become victorious. Moreover, just by reciting, the activities of pacifying, increasing, and subjugating, etc., will be accomplished without the need for examination, without any doubt. Then, the Four Great Kings prostrated to the Bhagavan Vajrapani (Buddhist Dharma protector) and said: 'Bhagavan, for the sake of the benefit, welfare, and happiness of all sentient beings, we would like to recite our respective heart mantras. Bhagavan, please grant us permission! Vajradhara (Vajrapani, Buddhist Dharma protector), please grant us permission!' 'Great Kings, speak well, and I will rejoice and bless you.' Then, the Yaksha (Buddhist Dharma protector) King Vaisravana (one of the Four Great Kings), having received permission and rejoicing from the Bhagavan, and being blessed, spoke his own heart mantra: Om Vai. (藏文:ཨོཾ་བཻ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Om Vai,漢語字面意思:嗡 唄) Then, the Gandharva (celestial musician of Indra) King Dhritarashtra (one of the Four Great Kings) also spoke his own heart mantra: Om Dhri. (藏文:ཨོཾ་ཌྷྲྀ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Om Dhri,漢語字面意思:嗡 德利) Then, the Kumbhanda (a type of demon) King Virudhaka (one of the Four Great Kings) also spoke his own heart mantra: Om Vi. (藏文:ཨོཾ་བི།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Om Vi,漢語字面意思:嗡 維) Then, the Naga (serpent deity) King Virupaksha (one of the Four Great Kings) also spoke his own heart mantra: Om Ksha. (藏文:ཨོཾ་ཀྵ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Om Ksha,漢語字面意思:嗡 恰) Then, the mandala of these deities is described: with four gates in four directions, adorned with five mandalas. In the center of the mandala, draw the majestic Vajrapani (Buddhist Dharma protector). On his left side, draw Vaisravana (one of the Four Great Kings), holding a staff and a mongoose in his auspicious hand, adorned with precious jewels, corpulent, seated on a lion throne, radiating golden light. The wise one should draw a vase filled with treasures, from which a stream of water flows. In front, draw Dhritarashtra (one of the Four Great Kings), diligently playing the lute, beautiful and green in color, adorned with all kinds of jewels. On the right side, draw the valiant Virudhaka (one of the Four Great Kings), holding a sword in his hand. In the west, draw Virupaksha (one of the Four Great Kings), the best of those who hold the vajra lasso, surrounded by seven snake heads, with eyes red and intensely blazing. In all directions of the gates, the gatekeepers should be drawn in the same way. Then, through the mudra called 'Vajra Hand,' the mantra practitioner enters the sky, invites the Bhagavan, and then invites the kings. After inviting, the wise one should offer argha (water offering) according to the ritual. Then, the mantra practitioner, with this mantra and the mudra of Vajradhara (Vajrapani, Buddhist Dharma protector), allows disciples of Kshatriya, Vaishya, Brahmin, etc., castes to enter, holding flowers or jewels. Om Vajra Samaya Hum. (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Om Vajra Samaya Hum,漢語字面意思:嗡 班扎 薩瑪雅 吽) Then offer flowers or jewels.
ོ་ཆེ་འདིས་འདོར་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཏྭཾ་མ་ཧོཏྟ་མ། གང་ལ་བབ་པའི་རྒྱལ་པོ་ནི། །དེ་ནི་འདིས་འགྲུབ་གཞན་དུ་མེད། །དེ་ནས་གྲྭ་ན་བཞག་ པ་ཡི། །བུམ་པ་བཞིས་ནི་དབང་བསྐུར་ཏེ། །དང་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །ཕྱག་རྒྱ་དབང་ནི་བསྐུར་བར་བྱ། །དེ་ལ་སོགས་པ་གོ་རིམ་གྱིས། །དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་དུ་དབང་བསྐུར་ན། །རྒྱལ་པོ་མ་ ཡིན་རྒྱལ་པོ་འགྱུར། །རྒྱལ་པོ་ཡིན་ནི་ཆེ་བར་འགྱུར། །འཛམ་བུའི་གླིང་དབང་དཔལ་དང་ལྡན། །གླིང་བཞི་པ་ལ་དབང་བའི་མཆོག །ལན་བཞིར་དབང་ནི་བསྐུར་བ་དང་། །ལན་བཞིར་གཞུག་པར་བྱས་ན་ནི། །དེ་ ལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་རྒྱལ་བདག །བུ་སྡུག་བཞིན་དུ་བསྐྱང་བར་བྱ། །བདག་ཅག་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞིས། །བྲན་དང་གཡོག་ཏུ་བཅས་པ་དང་། །ཕོ་བྲང་འཁོར་དུ་བཅས་པ་ཡི། །རྒྱལ་པོ་རྟག་ཏུ་བསྐྱང་བར་ བགྱི། །དེ་གནོད་གཞན་གྱི་ཕྲུ་མ་དང་། དེ་ཡི་ནད་དང་འཆི་བདག་གི །འཇིགས་དང་མུ་གེ་ལ་སོགས་པའི། །གནོད་པ་རྣམས་ནི་གཞོམ་པར་བགྱི། །རྣམ་ཐོས་བུས་ནི་རྒྱས་པར་བགྱི། །ཡུལ་འཁོར་སྲུང་གིས་ཞི་བར་བགྱི། ། 1-1431 ཕྱུགས་དང་གཉེན་བཅས་དུས་མིན་པའི། །འཆི་བདག་ལུས་འཕགས་པོ་ཡིས་འཇོམས། །མིག་མི་བཟང་གིས་བཀྲ་ཤིས་ཤིང་། །མུ་གེ་ལ་སོགས་རྣམ་པར་འཇོམས། །མདོར་ན་བདག་གིས་དེ་ཡི་ནི། །རེ་དང་བསམ་པ་ཀུན་ བགྱི་སྟེ། །ཇི་སྟེ་ངེས་པ་མ་ལགས་ན། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་འཁྲུས་འགྱུར། །དེ་ནས་ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་ཅག་ རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བའི་སླད་དུ་རང་རང་གི་སྙིང་པོ་རྣམས་དབུལ་བར་བགྱིའོ། ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་རྣམས་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ། ། ལེགས་ཀྱིས་ཕུལ་ཅིག དེ་ནས་འབྱུང་པོ་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོ་དབང་ལྡན་ལ་སོགས་པས་རང་རང་གི་སྙིང་པོ་རྣམས་ལ་ཕུལ་བ། ཨོཾ་ཨཱི། ཨོཾ་ཨིཾ། ཨོཾ་ཨ། ཨོཾ་ཡ། ཨོཾ་རི། ཨོཾ་བ། ཨོཾ་ཡ། ཨོཾ་ཀུ། ཨོཾ་ཨ། ཨོཾ་བྲ། དེ་ནས་དེ་དག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་དེ། དཀྱིལ་འཁོར་སྔ་མ་བཞིན་བྲིས་ལ། །མགོན་པོ་དབུས་སུ་དེ་བཞིན་གཞག །ཕྱོགས་སྐྱོང་རང་གི་ཕྱོགས་གནས་སུ། །གཞག་བྱ་སྤྱན་སྔར་ ཉི་མ་དང་། །ཕག་གི་གཟུགས་དང་གཉིས་བཞག་སྟེ། །སྒོ་བ་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་ནས་སྤྱན་དྲང་དེ་ཀུན་ལ། །མཆོད་པ་ཀུན་གྱིས་མཆོད་པར་བྱ། །དེ་ནས་བདག་ཉིད་ཞུགས་ནས་ཀྱང་། །སློབ་མ་རྣམས་ནི་གཞུག་བྱ་ཞིང་། ། 1-1432 ཕྱོགས་སྐྱོང་རང་གི་སྔགས་བཏབ་པའི། །བུམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་རོ། །དེ་ནས་ཕན་པར་འདོད་པ་ཡིས། །བསྒྲུབ་ཕྱིར་སྙིང་པོ་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཕྱོགས་སྐྱོང་རང་གི་ཕྱོགས་གནས་རྣམས། །བརྟག་མི་དགོས་པར་འགྲུབ་ པར་འགྱུར། །དེ་ན
【現代漢語翻譯】 哦,這個應該放棄。嗡 班雜 扎德薩 德瓦 瑪霍達瑪 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཏྭཾ་མ་ཧོཏྟ་མ།,梵文天城體:ॐ वज्र प्रतीच्छ त्वं महोत्तम,梵文羅馬擬音:oṃ vajra pratīccha tvaṃ mahottama,漢語字面意思:嗡,金剛,接受,你,最偉大)。無論哪個國王降臨,都將通過這個(儀軌)來實現,沒有其他方法。然後,將弟子安置好,用四個寶瓶來灌頂。首先,由金剛手(Vajrapani)給予手印灌頂。按照這樣的順序,在壇城中進行灌頂。不是國王的會變成國王,已經是國王的會變得更偉大。他將擁有對贍部洲(Jambudvipa)的統治權和榮耀,成為統治四大部洲的至高者。灌頂四次,進入四次,那麼他將成為金剛持(Vajradhara)的國王,像對待心愛的兒子一樣被養育。我們四大天王,連同奴僕和侍從,以及宮殿和眷屬,將永遠守護這位國王。我們將摧毀其他的傷害,以及他的疾病和死神,恐懼和饑荒等等的災難。多聞天(Vaisravana)將使其繁榮,持國天(Dhritarashtra)將使其和平, 連同牲畜和親屬,非時死亡將被增長天(Virudhaka)摧毀。廣目天(Virupaksha)將帶來吉祥,並摧毀饑荒等等。簡而言之,我將滿足他的所有希望和願望。如果這沒有實現,那麼金剛手(Vajrapani)將會被冒犯。然後,護方神們向薄伽梵(Bhagavan)頂禮,並說道:『薄伽梵,爲了所有眾生的利益和幸福,我們也願意獻上各自的心髓。』薄伽梵說道:『世間守護者們,好啊,好啊!好好地獻上吧!』然後,諸如眾生之主自在天(Isvara)等獻上各自的心髓。嗡 阿 (藏文:ཨོཾ་ཨཱི།,梵文天城體:ॐ आ,梵文羅馬擬音:oṃ ā,漢語字面意思:嗡,啊)。嗡 依 (藏文:ཨོཾ་ཨིཾ།,梵文天城體:ॐ इं,梵文羅馬擬音:oṃ iṃ,漢語字面意思:嗡,依)。嗡 阿 (藏文:ཨོཾ་ཨ།,梵文天城體:ॐ अ,梵文羅馬擬音:oṃ a,漢語字面意思:嗡,阿)。嗡 亞 (藏文:ཨོཾ་ཡ།,梵文天城體:ॐ य,梵文羅馬擬音:oṃ ya,漢語字面意思:嗡,亞)。嗡 熱 (藏文:ཨོཾ་རི།,梵文天城體:ॐ ऋ,梵文羅馬擬音:oṃ ṛ,漢語字面意思:嗡,熱)。嗡 瓦 (藏文:ཨོཾ་བ།,梵文天城體:ॐ व,梵文羅馬擬音:oṃ va,漢語字面意思:嗡,瓦)。嗡 亞 (藏文:ཨོཾ་ཡ།,梵文天城體:ॐ य,梵文羅馬擬音:oṃ ya,漢語字面意思:嗡,亞)。嗡 咕 (藏文:ཨོཾ་ཀུ།,梵文天城體:ॐ कु,梵文羅馬擬音:oṃ ku,漢語字面意思:嗡,咕)。嗡 阿 (藏文:ཨོཾ་ཨ།,梵文天城體:ॐ अ,梵文羅馬擬音:oṃ a,漢語字面意思:嗡,阿)。嗡 扎 (藏文:ཨོཾ་བྲ།,梵文天城體:ॐ ब्र,梵文羅馬擬音:oṃ bra,漢語字面意思:嗡,扎)。然後,解釋他們的壇城。壇城的繪製方式與之前的相同,主尊(金剛手)如是安放在中央。護方神們安放在各自的方位。在主尊面前,放置太陽和豬的形象。門神也如是。然後,迎請他們,用各種供品來供養。然後,自己進入壇城,讓弟子們也進入。用唸誦了護方神各自真言的寶瓶來灌頂。然後,爲了利益,爲了成就,給予心髓。護方神們在各自的方位,無需懷疑,將會成就。』 就這樣。
【English Translation】 Oh, this should be abandoned. Oṃ Vajra Pratīccha Tvaṃ Mahottama (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཏྭཾ་མ་ཧོཏྟ་མ།,梵文天城體:ॐ वज्र प्रतीच्छ त्वं महोत्तम,梵文羅馬擬音:oṃ vajra pratīccha tvaṃ mahottama,漢語字面意思:Om, Vajra, Accept, You, Most Excellent). Whichever king descends, it will be accomplished through this (ritual), there is no other way. Then, having placed the disciple, the empowerment is bestowed with four vases. First, the mudra empowerment is bestowed by Vajrapani. In such order, if empowerment is bestowed in the mandala itself, one who is not a king will become a king, and one who is a king will become greater. He will possess the power and glory of Jambudvipa, the supreme one who has power over the four continents. If empowerment is bestowed four times, and entered four times, then he will be the lord of Vajradhara, to be cared for like a beloved son. We, the four great kings, together with servants and attendants, and the palace and retinue, will always protect the king. We will destroy other harms, and his diseases and the Lord of Death, fears and famines, and so on, all harms. Vaisravana will make it prosper, Dhritarashtra will make it peaceful, together with livestock and relatives, untimely death will be destroyed by Virudhaka. Virupaksha will bring auspiciousness, and destroy famines and so on. In short, I will fulfill all his hopes and wishes. If this is not fulfilled, then Vajrapani will be displeased. Then, the guardians of the directions prostrated to the Bhagavan and said: 'Bhagavan, for the benefit and happiness of all sentient beings, we also offer our respective essences.' The Bhagavan said: 'Guardians of the world, well done, well done! Offer them well!' Then, those such as Isvara, the lord of beings, offered their respective essences. Oṃ Ā (藏文:ཨོཾ་ཨཱི།,梵文天城體:ॐ आ,梵文羅馬擬音:oṃ ā,漢語字面意思:Om, A). Oṃ Iṃ (藏文:ཨོཾ་ཨིཾ།,梵文天城體:ॐ इं,梵文羅馬擬音:oṃ iṃ,漢語字面意思:Om, I). Oṃ A (藏文:ཨོཾ་ཨ།,梵文天城體:ॐ अ,梵文羅馬擬音:oṃ a,漢語字面意思:Om, A). Oṃ Ya (藏文:ཨོཾ་ཡ།,梵文天城體:ॐ य,梵文羅馬擬音:oṃ ya,漢語字面意思:Om, Ya). Oṃ Ṛ (藏文:ཨོཾ་རི།,梵文天城體:ॐ ऋ,梵文羅馬擬音:oṃ ṛ,漢語字面意思:Om, Ṛ). Oṃ Va (藏文:ཨོཾ་བ།,梵文天城體:ॐ व,梵文羅馬擬音:oṃ va,漢語字面意思:Om, Va). Oṃ Ya (藏文:ཨོཾ་ཡ།,梵文天城體:ॐ य,梵文羅馬擬音:oṃ ya,漢語字面意思:Om, Ya). Oṃ Ku (藏文:ཨོཾ་ཀུ།,梵文天城體:ॐ कु,梵文羅馬擬音:oṃ ku,漢語字面意思:Om, Ku). Oṃ A (藏文:ཨོཾ་ཨ།,梵文天城體:ॐ अ,梵文羅馬擬音:oṃ a,漢語字面意思:Om, A). Oṃ Bra (藏文:ཨོཾ་བྲ།,梵文天城體:ॐ ब्र,梵文羅馬擬音:oṃ bra,漢語字面意思:Om, Bra). Then, explain their mandala. Draw the mandala as before, and place the protector (Vajrapani) in the center as such. Place the guardians of the directions in their respective directions. In front of the protector, place the sun and the image of a pig. The gatekeepers are also the same. Then, invite them, and offer them with all kinds of offerings. Then, having entered oneself, the disciples should also be entered. Bestow empowerment with the vases that have been recited with the respective mantras of the guardians of the directions. Then, for the sake of benefit, for the sake of accomplishment, give the essence. The guardians of the directions in their respective directions, without doubt, will accomplish.』 Thus it is.
ས་དེ་དག་མགུ་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་རྒྱལ་རིགས་ཀྱི་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར་ཞིང་རྒྱལ་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ཞུགས་ཏེ། དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པའམ། གཞན་ཡང་ རིག་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དད་པ་དེ་དག བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་ཅག་གིས་རྟག་པར་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་བསྲུང་བ་དང་། བསྐྱབ་པ་དང་། སྦ་བར་བགྱིའོ། །ཕ་རོལ་གྱི་ཕྲུ་མ་ཀུན་གཞོམ་པར་ བགྱི། དུས་དུས་སུ་ཆར་པ་དབབ་པར་བགྱི། འབྲུ་དང་། མེ་ཏོག་དང་། འབྲས་བུ་རྣམས་བསྐྱེད་པར་བགྱིའོ། །དེ་ནས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་གཤིན་རྗེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་ གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་གིས་ཀྱང་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དེའི་ཚེ་བསྲིང་བར་བགྱིའོ། །དུས་མ་ལགས་པར་འཆི་བ་བརྒྱད་པོ་སོ་སོར་དགག་པར་བགྱིའོ། །སྲིན་པོ་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོ་ཆེན་པོ་ནི་རི་ ཏིས་ཀྱང་འདི་སྐད་ཅེས་གསོར་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་གིས་ཀྱང་རྒྱལ་པོ་དང་། རྒྱལ་པོའི་བུ་དང་། བྲམ་ཟེ་དང་། རྒྱལ་རིགས་དང་། མིའམ། གཞན་གང་ཡང་རུང་བ་དག་ལ་ནད་དང་། ཡི་དྭགས་དང་། འདྲེས་མི་འཇིགས་པར་བགྱི། 1-1433 སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པས་འཇིགས་པར་མི་བགྱི། དུས་མ་ལགས་པའི་འཆི་བདག་གིས་འཇིགས་པར་མི་བགྱི་སྟེ། དུས་ཐམས་ཅད་དུ་བསྲུང་བ་དང་། བསྐྱབ་པ་དང་། སྦ་བར་བགྱིའོ། །དེ་ནས་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་ པོ་བ་རུ་ཎས་ཀྱང་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་ཅག་གིས་ཀྱང་རྟག་པར་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་རྒྱལ་པོ་དེ་དང་། ཡུལ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་བསྐྱང་བར་བགྱི། ཀུན་ཏུ་བསྲུང་བར་བགྱི། འབྲུ་རྣམས་བསྐྱེད་པར་བགྱི། ཐོག་དང་སེར་བ་རྣམས་མི་དབབ་པར་བགྱི། དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བ་རྣམས་སོ་སོར་དགག་པར་བགྱིའོ། །དེ་ནས་རླུང་གི་བདག་པོས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ བདག་གིས་ཀྱང་སེམས་ཅན་ཆེན་པོ་དེ་ལ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་རླུང་གིས་འཇིགས་པ་མི་འབྱུང་བར་བགྱི། དུས་མ་ལགས་པའི་རླུང་མི་འབྱུང་བར་བགྱི། འབྲུ་དང་། མེ་ཏོག་དང་། འབྲས་བུ་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་ པར་བགྱི། འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་དགག་པར་བགྱིའོ། །དེ་ནས་གནོད་སྦྱིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཀུ་བེ་རས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་གིས་ ཀྱང་གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་མཆིས་ཏེ། སྟོབས་དང་ལྡན་པས་སེམས་ཅན་ཆེན་པོ་དེ་ལ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་དགག་པར་བགྱི། 1-1434 ནོར་དང་། འབྲུ་ཐམས་ཅད་ལེགས་པར་འབྱོར་བར་བགྱི། རང་གི་སྐྱེ་བོ་དང་། ཡོངས་ཀྱི་སྐྱེ་བོ་དང་། ཡུལ་དང་། གནས་དང་། བྲན་དང་། སྣག་གི་གཉེན་དང་། རུས་ཀྱི་གཉེན་དང་། གྲོགས་དང་། བུ་དང་། བུ་མོ་ དང་། ཆུང་མ་ལ་སོགས
【現代漢語翻譯】 那些地方神歡喜地說:『世尊,無論是剎帝利種姓(國王種姓)的,從頭頂接受灌頂,進入國王的壇城,獲得灌頂;或者是其他具信的善男子或善女子,世尊,我們都會永遠、時時地守護、救護和隱藏他們。我們將摧毀所有外道的軍隊,我們會按時降雨,我們會使穀物、花朵和果實生長。』 然後,大法之王閻魔向世尊頂禮,說道:『世尊,我也將延長那位大國王的壽命,我將分別阻止八種非時而死的因緣。』 羅剎之王大自在天也說道:『世尊,我也將使國王、王子、婆羅門、剎帝利種姓、人,或任何其他眾生,免受疾病、餓鬼和邪魔的恐懼。』 『我不讓他們受到羅剎等的驚嚇,我不讓他們受到非時死主的驚嚇,我會永遠、時時地守護、救護和隱藏他們。』 然後,龍王大вараุณa(藏文:བ་རུ་ཎས་,梵文天城體:वरुण,梵文羅馬擬音:varuna,水天)也說道:『世尊,我們也會永遠、時時地分別守護那位國王和所有國土,我們會全面守護,我們會使穀物生長,我們不會降下冰雹,我們會分別阻止非時而死的因緣。』 然後,風神說道:『世尊,我也將使那位大士永遠免受風的恐懼,我不會讓非時的風出現,我會使所有穀物、花朵和果實生長,我會分別阻止所有恐懼。』 然後,大夜叉王俱毗羅向世尊頂禮,說道:『世尊,我也將與二十八位大夜叉軍團的首領一同,以強大的力量,永遠分別阻止那位大士的所有恐懼。』 『我會使所有財富和穀物豐饒,我會保護他自己的眷屬、所有眷屬、國土、住所、僕人、墨吏親屬、骨肉親屬、朋友、兒子、女兒和妻子等。』
【English Translation】 Those local deities rejoiced and said: 'Bhagavan, whether it be one of the Kshatriya lineage (warrior/ruling caste), who has been empowered from the crown of his head, enters the mandala of kings, and has received empowerment; or any other faithful son or daughter of good family, Bhagavan, we will always, at all times, protect, rescue, and conceal them. We will destroy all armies of other factions, we will cause rain to fall at the proper time, and we will cause grains, flowers, and fruits to grow.' Then, the great Dharma king Yama, prostrated to the Bhagavan and said: 'Bhagavan, I will also extend the life of that great king, and I will separately prevent the eight causes of untimely death.' The great lord of the Rakshasas, Narikita, also said: 'Bhagavan, I will also protect the king, the prince, the Brahmin, the Kshatriya lineage, humans, or any other beings, from the fear of disease, pretas (hungry ghosts), and demons.' 'I will not let them be frightened by Rakshasas and the like, I will not let them be frightened by the lord of untimely death, I will always, at all times, protect, rescue, and conceal them.' Then, the great Naga king Varuna also said: 'Bhagavan, we will also always, at all times, separately protect that king and all the lands, we will fully protect, we will cause grains to grow, we will not cause hail to fall, and we will separately prevent the causes of untimely death.' Then, the lord of the winds said: 'Bhagavan, I will also ensure that great being is always free from the fear of wind, I will not let untimely winds arise, I will cause all grains, flowers, and fruits to grow, and I will separately prevent all fears.' Then, the great Yaksha king Kubera, prostrated to the Bhagavan and said: 'Bhagavan, I will also, together with the twenty-eight great Yaksha generals, with great strength, always separately prevent all fears for that great being.' 'I will make all wealth and grains abundant, and I will protect his own retinue, all retinues, lands, dwellings, servants, scribal relatives, blood relatives, friends, sons, daughters, and wives, and so on.'
་པ་བསྲུང་བར་བགྱི། གླང་དང་། བ་ལང་དང་། བོང་བུ་དང་། རྔ་མོ་དང་། ལུག་དང་། མ་ཧེ་དང་། བ་གླང་དང་། རྟ་དང་། ར་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་བསྲུང་བར་བགྱིའོ། །དེ་ ནས་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་དབང་ལྡན་གྱིས་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་གིས་ཀྱང་རྒྱལ་པོ་དེ་དང་། རྒྱལ་པོ་དེ་དག་གི་བུ་དང་། རྒྱལ་རིགས་དང་། བྲམ་ཟེ་རྣམས་འདི་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་བསྐྱབ་པ་དང་། ཕན་གདགས་པ་དང་། ཡོངས་སུ་བསྐྱབ་པ་དང་། ཞི་བ་དང་། བཀྲ་ཤིས་པ་དང་། ཆད་པ་སྤང་བ་དང་། མཚོན་ཆ་སྤང་བ་དང་། དུག་གཞིལ་བ་དང་། དུག་གཞོམ་པ་དང་། མཚམས་གཅད་པ་དང་། སའི་འོག་གི་མཚམས་གཅད་པ་དང་། ཕྱོགས་ཀྱི་མཚམས་གཅད་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་ར་བས་བསྐོར་བ་དང་། རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུས་གདབ་པ་དང་། རྡོ་ རྗེ་དྲ་བ་རྣམས་བྲེ་བར་བགྱི། དགོས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཉེ་བར་གནས་པར་བགྱི། དགོས་པ་དང་། དགོས་པ་མ་ལགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་མ་ཉེ་བར་བསྟན་པར་བགྱི། དགེ་བ་དང་། མི་དགེ་བ་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་དུ་ཡང་བསྒོ་བར་བགྱི། 1-1435 སྒྲུབ་ན་ཡང་བགེགས་མ་མཆིས་པར་བགྱི། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྩལ་བར་བགྱིའོ། །དེ་ནས་ཡང་ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་བདག་པོ་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས་འདི་ སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་ཅག་གིས་ཀྱང་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་རྒྱལ་པོ་དེ་དང་། རྒྱལ་པོའི་བུ་དང་། རྒྱལ་པོའི་བློན་པོ་དང་། བྲམ་ཟེ་དང་། རྒྱལ་རིགས་རྣམས་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་བདག་ ཉིད་འཁོར་ཐམས་ཅད་དང་བཅས་པར་མཆིས་ལ་བསྲུང་བ་དང་། བསྐྱབ་པ་དང་། སྦ་བར་བགྱི། མཆོག་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་བསྟབ་པར་བགྱི། ནད་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བགྱི། དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཕྱི་བཞིན་ དུ་འབྲང་བར་བགྱིའོ། །དེ་ནས་ས་འོག་གི་བདག་པོ་ཕག་ཆེན་པོས་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་གིས་ཀྱང་མིའི་བདག་པོ་དེ་དང་། མིའི་བདག་ པོའི་བུ་དང་། ཡང་ན་ལན་གཉིས་སུ་བྱུང་བའམ། ལན་གཉིས་སུ་བྱུང་བའི་བུ་དང་། རྒྱལ་རིགས་དང་། རྗེའུ་རིགས་དང་། དམངས་རིགས་སམ། གཞན་ཡང་རིགས་ཀྱི་བུ་དང་། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ དུས་ཐམས་ཅད་དུ་དོན་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་བགྱིའོ། །འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་སྲུང་བར་བགྱིའོ། །བདག་ཉིད་ཀྱང་ཡོངས་སུ་བསྐྱབ་པར་བགྱིའོ། །དེ་ནས་གཟའ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་དང་། འཁོར་རྒྱུ་སྐར་དུ་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། ། 1-1436 བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རང་རང་གི་སྔགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་རྣམས་འབུལ་བར་འཚལ་ན། དེ་དག་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་གསོལ། ལེགས་སོ་ལེགས་སོ། ངས་ བྱིན་གྱིས་བརླ
【現代漢語翻譯】 我將守護牛、公牛、驢、母驢、綿羊、水牛、牦牛、馬和山羊等。然後,一切眾生之主自在天(Maheśvara,大自在天)也向薄伽梵(Bhagavan,世尊)頂禮,說道:『薄伽梵,我也將在此世和彼世保護、利益、完全守護國王及其王子、王族和婆羅門,使他們獲得安寧、吉祥,免除懲罰和武器,消除和摧毀毒藥,設立結界,設立地下結界,設立方位結界,用金剛柵欄環繞,用金剛橛固定,編織金剛網。我將在一切需要時隨時待命,揭示需要和不需要的徵兆,即使在夢中也會告知一切善與非善之事。即使修行,也不會有任何障礙,我將賜予一切成就。』然後,虛空之主,行於虛空者們(金翅鳥Garuda)也向薄伽梵頂禮,說道:『薄伽梵,我們也將在任何時候,連同自身和眷屬,從一切恐懼中保護、救助和隱藏國王、王子、國王的大臣、婆羅門和王族。我們將極大地增長一切殊勝,極大地平息一切疾病,並在任何時候都緊隨其後。』然後,地下之主大豬(Varaha,瓦拉哈)也向薄伽梵頂禮,說道:『薄伽梵,我也將使人主及其王子,或二度出生者(婆羅門)或二度出生者的兒子,王族、吠舍(商人)或首陀羅(奴隸),或其他任何種姓的兒子和女兒,在任何時候都能成就一切目標。我將在任何時候從一切恐懼中保護他們,我也將完全守護他們自身。』然後,八大行星及其星宿眷屬也說道:『薄伽梵,我們也想獻上各自的真言心髓,請薄伽梵加持它們。』 『好啊,好啊,我將加持。』
【English Translation】 I will protect the oxen, bulls, donkeys, she-asses, sheep, buffaloes, yaks, horses, and goats, etc. Then, Maheśvara (the lord of all beings) also prostrated to the Bhagavan (Blessed One) and said: 'Bhagavan, I will also protect, benefit, and completely guard the king and his sons, the royal family, and the Brahmins in this life and the next, granting them peace, auspiciousness, freedom from punishment and weapons, eliminating and destroying poisons, establishing boundaries, establishing underground boundaries, establishing directional boundaries, surrounding them with a vajra (diamond) fence, securing them with vajra pegs, and weaving vajra nets. I will be readily available for all needs, reveal signs of what is needed and not needed, and even in dreams, I will forewarn of all good and bad things. Even when practicing, there will be no obstacles, and I will grant all accomplishments.' Then, the lords of the sky, those who travel in the sky (Garudas), also prostrated to the Bhagavan and said: 'Bhagavan, we will also, at all times, protect, rescue, and conceal the king, the prince, the king's ministers, the Brahmins, and the royal family from all fears, together with ourselves and our retinue. We will greatly increase all that is excellent, greatly pacify all diseases, and follow closely at all times.' Then, the lord of the underworld, the Great Boar (Varaha), also prostrated to the Bhagavan and said: 'Bhagavan, I will also ensure that the lord of men and his sons, or the twice-born (Brahmins) or the sons of the twice-born, the royal family, the Vaishyas (merchants), or the Shudras (laborers), or any other sons and daughters of good families, achieve all their goals at all times. I will protect them from all fears at all times, and I will completely guard them themselves.' Then, the eight great planets and their retinue of constellations also said: 'Bhagavan, we also wish to offer the essence of our respective mantras; please, Bhagavan, bless them.' 'Well done, well done, I will bless them.'
བས་ཀྱིས། གཟའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཤོད་ཅིག དེ་ནས་ཉི་མ་ལ་སོགས་པ་གཟའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །ཨོཾ་ཨཱ། ཨོཾ་སོ། ཨོཾ་ཨཾ། ཨོཾ་བུ། ཨོཾ་བྲྀ། ཨོཾ་ཤུ། ཨོཾ་ས། ཨོཾ་རཱ། དེ་ནས་དེ་དག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་དེ། དབུས་སུ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཉིད་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་གཟུགས་སུ་ བྲིའོ། །ངོས་རྣམས་སུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཞི་བྲིའོ། །པ་བ་སངས་ནི་མདུན་དུ་ལ། །ཟླ་བ་རྒྱབ་ཏུ་བྲི་བར་བྱ། །གཡས་སུ་ཕུར་བུར་བྲི་བྱ་ཞིང་། །གཡོན་པར་གཟའ་ལྷག་བྲི་བར་བྱ། ། མེ་ཡི་ ཕྱོགས་སུ་མིག་དམར་དང་། །རླུང་གི་ཕྱོགས་སུ་ཉི་མ་སྟེ། །དབང་ལྡན་ཕྱོགས་སུ་སྤེན་པ་འོ། །སྲིན་པོའི་ཕྱོགས་སུ་སྒྲ་གཅན་བྲི། །དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་རོལ་ཁོར་ཡུག་ཏུ། །རྒྱུ་སྐུ་ཐམས་ཅད་བྲི་བར་བྱ། ། སྒོ་སྒོར་དེ་བཞིན་སྒོ་བ་རྣམས། །ཁྲོས་པའི་ཡིད་དུ་བྲི་བར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་མས་ཞུགས་ནས་ནི། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པས། །ཐམས་ཅད་ཀྱང་ནི་སྤྱན་དྲང་ངོ་། །དེ་ནས་སློབ་མ་རྣམས་ཞུགས་ཏེ། ། 1-1437 ཨོཾ་བཛྲ་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་བཛྲ་གྲ་ཧ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་བཛྲ་གྲ་ཧ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། དེ་ནས་གཟའ་བརྒྱད་སྔགས་བཏབ་པའི། །བུམ་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་རོ། ། རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱས་དབང་བསྐུར་ཏེ། །གཟའ་རྣམས་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གཟའ་ཆེན་པོ་དེ་དག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་ཅག་གཟའ་ ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཀྱང་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དེ་དང་། རྒྱལ་པོའི་བུ་ལ་རྟག་པར་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་བགྱིའོ། །དེ་ནས་རྒྱུ་སྐར་དང་། སྐད་ཅིག་དང་། ཡུད་ཙམ་དང་། ཐང་ཅིག་ དང་། དུས་དང་། ཟླ་ཚིགས་དང་། སྦྱོར་བ་དང་། ཁྱིམ་དང་། དུས་སྦྱོར་དང་། ཆུ་ཚོད་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་ཕྱག་འཚལ་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ བདག་ཅག་གིས་ཀྱང་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་སེམས་ཅན་ཆེན་པོ་དེ་དག་གི་བཀའ་མི་གཅོག་སྟེ། དཔོན་པོ་བཞིན་དུ་བསྐྱང་བར་བགྱིའོ། །གྲོང་ཁྱེར་དང་། གྲོང་རྡལ་དང་། ལྗོངས་དང་། རྒྱལ་པོ་དང་། ཕོ་བྲང་འཁོར་ དང་། རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་འཁོར་གྱི་གནས་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་བསྐྱང་བར་བགྱིའོ། །འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བའི་ཚེ་ཡང་དེས་བདག་ཅག་མཆོད་ན་གདོན་མི་འཚལ་བར་འཇིགས་པ་མི་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ནས་ཀླུ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཕུད་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་མཉེས་པར་བྱས་ཏེ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། ། 1-1438 བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་ཅག་གིས་ཀྱང་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བའི་སྙིང་པོ་འདི་དབུལ་ལོ། །ཀླུ་ཆེན་པོ་རྣམས་ལེ
【現代漢語翻譯】 於是,(釋迦牟尼佛)說:『說出那些大星宿的名字吧。』然後,太陽等大星宿們向世尊(Bhagavan,具有財富、榮耀等六種吉祥特質者)頂禮,說道:『嗡啊,嗡梭,嗡昂,嗡布,嗡布里,嗡舒,嗡薩,嗡ra。』 然後,描述它們的壇城:中央要畫出世尊金剛手(Vajrapani,手持金剛杵者),其形象為戰勝三界(Trialoka,欲界、色界、無色界)的姿態。 在壇城的各個方位畫出四大手印(Mahamudra,象徵空性與智慧結合的四種印契):在前方畫出火星,在後方畫出月亮,在右方畫出木星,在左方畫出水星。 在火的方向畫出紅色之眼(指火星),在風的方向畫出太陽,在自在天的方向畫出土星,在羅剎(Rakshasa,食人鬼)的方向畫出羅睺(Rahu,星宿之一)。 在壇城外圍的周圍,畫出所有的本尊(Yidam,個人修持的本尊)。在每個門上,同樣要畫出憤怒的門神。 金剛持(Vajradhara,持有金剛杵者)進入壇城后,用金剛鉤等法器,將一切眾生都召請來。然後,弟子們進入壇城,唸誦: 嗡 班雜 哈哈 吽 啪 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ྄,梵文天城體:ॐ वज्र हन हूँ फट्,梵文羅馬擬音:Om Vajra Hana Hum Phat,漢語字面意思:嗡,金剛,擊打,吽,啪)。嗡 班雜 格拉哈 薩瑪雅 吽 啪 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་གྲ་ཧ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄,梵文天城體:ॐ वज्र ग्रह समये हूँ फट्,梵文羅馬擬音:Om Vajra Graha Samaye Hum Phat,漢語字面意思:嗡,金剛,星宿,誓言,吽,啪)。嗡 班雜 格拉哈 帕ra 提 擦 薩瑪雅 吽 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་གྲ་ཧ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ वज्र ग्रह प्रतीच्छ समये हूँ,梵文羅馬擬音:Om Vajra Graha Pratitsa Samaye Hum,漢語字面意思:嗡,金剛,星宿,接受,誓言,吽)。然後,用唸誦過咒語的八個寶瓶,給弟子們灌頂。 用金剛手印(Vajra Mudra,象徵金剛界智慧的手印)灌頂,這樣就能成就所有星宿。然後,那些大星宿們向世尊頂禮,說道:『世尊,我們八大星宿,也會永遠在任何時候,都同樣地幫助那位國王和王子。』 然後,星宿、剎那、瞬間、片刻、時間、月份、組合、宮位、時辰、小時等壇城中的諸神,也同樣頂禮說道:『世尊,我們也將在任何時候,都不違背那些大菩薩的旨意,像對待君主一樣守護他們。 我們將分別守護城市、城鎮、鄉村、國王、王宮及其眷屬,以及王宮眷屬的所有地方。當出現大恐怖時,如果他們供養我們,就不會有邪魔作祟,也不會發生恐怖事件。』然後,八大龍王用名為『普』的聲音,使世尊歡喜,說道: 『世尊,我們也將獻上所有這些的秘密精華。』龍王們接受了(世尊的教誨)。
【English Translation】 Then (Shakyamuni Buddha) said, 'Speak the names of those great planets.' Then, the great planets, such as the Sun, prostrated to the Bhagavan (the one possessing wealth, glory, and six auspicious qualities) and said, 'Om Ah, Om So, Om Am, Om Bu, Om Bri, Om Shu, Om Sa, Om Ra.' Then, describe their mandala: In the center, draw Bhagavan Vajrapani (the one holding the vajra in his hand) himself, in the form of conquering the three realms (Trialoka, the desire realm, the form realm, and the formless realm). In the various directions of the mandala, draw the four great mudras (Mahamudra, the four seals symbolizing the union of emptiness and wisdom): Draw Mars in the front, the Moon in the back, Jupiter on the right, and Mercury on the left. Draw the red eye (referring to Mars) in the direction of fire, the Sun in the direction of wind, Saturn in the direction of the Lord of Power, and Rahu (one of the constellations) in the direction of the Rakshasa (flesh-eating demon). Around the outside of the mandala, draw all the Yidams (personal tutelary deities). At each gate, similarly draw wrathful gatekeepers. Vajradhara (the holder of the vajra) enters the mandala, and with vajra hooks and other implements, summons all beings. Then, the disciples enter the mandala and recite: Om Vajra Hana Hum Phat (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ྄,梵文天城體:ॐ वज्र हन हूँ फट्,梵文羅馬擬音:Om Vajra Hana Hum Phat,漢語字面意思:Om, Vajra, Strike, Hum, Phat). Om Vajra Graha Samaye Hum Phat (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་གྲ་ཧ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄,梵文天城體:ॐ वज्र ग्रह समये हूँ फट्,梵文羅馬擬音:Om Vajra Graha Samaye Hum Phat,漢語字面意思:Om, Vajra, Planet, Samaya, Hum, Phat). Om Vajra Graha Pratitsa Samaye Hum (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་གྲ་ཧ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ वज्र ग्रह प्रतीच्छ समये हूँ,梵文羅馬擬音:Om Vajra Graha Pratitsa Samaye Hum,漢語字面意思:Om, Vajra, Planet, Accept, Samaya, Hum). Then, with eight vases that have been blessed with mantras, give empowerment to the disciples. Empower with the Vajra Mudra (the hand gesture symbolizing the wisdom of the Vajra realm), so that all the planets may be accomplished. Then, those great planets prostrated to the Bhagavan and said, 'Bhagavan, we eight great planets will also always, at all times, similarly help that king and prince.' Then, the deities of the mandala of constellations, moments, instants, short periods, times, months, combinations, houses, conjunctions, hours, etc., also prostrated and said, 'Bhagavan, we will also, at all times, not disobey the orders of those great beings, and will protect them as if they were lords. We will separately protect cities, towns, villages, kings, palaces and their retinues, and all places of the palace retinues. When great fears arise, if they make offerings to us, there will be no harm from evil spirits, and no fears will arise.' Then, the eight great Nagas pleased the Bhagavan with the sound called 'Pu,' and said: 'Bhagavan, we will also offer the secret essence of all these.' The great Nagas accepted (the teachings of the Bhagavan).
གས་ཀྱིས་གསང་བའི་སྙིང་པོ་རྣམས་ཕུལ་ཅིག དེ་ནས་དེ་དག་མགུ་ནས་བཅོམ་ལྡན་ འདས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །ཨོཾ་ཕུ། ཨོཾ་ཕ། ཨོཾ་ཕཱུ། ཨོཾ་ཕཱ། ཨོཾ་ཕཱི། ཨོཾ་ཕེ། ཨོཾ་ཕཻ། ཨོཾ་ཕཽ། དེས་ནས་དེ་དག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་དེ། པདྨ་ཆེན་པོ་འདབ་བརྒྱད་ ལ། །ཁ་དོག་དཀར་པོ་བྲི་བར་བྱ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་གཙོ་བོ་ནི། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་རབ་གནས་པ། །སྦྲུལ་མགོ་མཐའ་ཡས་གདེངས་པ་ཡི། །ལྟོས་འགྲོ་ཆེན་པོ་སྡིགས་པ་བྲི། །མཐའ་ཡས་འཇོག་པོ་ དེ་བཞིན་དུ། །ཀར་ཀོ་ཊ་དང་ཀུ་ལི་ཀ །ནོར་རྒྱས་བུ་དང་དུང་སྐྱོང་དང་། །པདྨ་ཆུ་ལྷ་དེ་བཞིན་དུ། །མདོར་ན་འདབ་མ་རེ་རེ་ལ། །དེ་དག་སྦྲུལ་མགོ་འབར་བར་བྲི། །སྦྲུལ་མགོ་བདུན་ བདུན་ཆུང་མ་ཡིས། །མགུལ་ནས་འཁྱུག་དང་བཅས་པར་བྲི། །བུམ་པ་བརྒྱད་དང་གཏོར་མ་དང་། །བཤོས་མཛེས་པ་དང་འབྱུང་པོ་ཡི། །མར་དང་འོ་མ་སྦྲང་རྩིར་བཅས། །བྱས་པ་རྣམས་ནི་གཞག་པར་བྱ། །དེ་ ནས་རྡོ་རྗེ་བདག་ཉིད་ཞུགས། །སྦྲུལ་མགོས་སྦྲུལ་མགོ་ཅན་རྣམས་དགུག །ཕུད་ཅེས་བྱ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿཞེས་བརྗོད་དེ། །དེ་ནས་བུ་ནི་རྒྱལ་པོ་དང་། །རྒྱལ་རིགས་ཐམས་ཅད་རབ་བཅུག་ནས། །དུག་གི་ཉེས་སྐྱོན་བསལ་བའི་ཕྱིར། ། 1-1439 ཕུད་ཅེས་བྱ་བས་དབང་བསྐུར་རོ། །དེ་ནས་མིང་ཙམ་བརྗོད་པས་ཀྱང་། །ཀླུ་རྣམས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་འགྲུབ། །དེ་ནས་དེ་དག་ཀུན་མགུ་ནས། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །སྤྱན་སྔར་ཐལ་མོ་སྦྱར་ འཁོད་ནས། །སྨོན་ལམ་རབ་ཏུ་འདེབས་པར་གྱུར། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་ཅག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ་རྣམས་གལ་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ཞུགས་པ་རྣམས་ལ་བསླུས་པར་གྱུར་ན། དེའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ལ་བསླུས་པར་གྱུར་ཅིག དེའི་ཚེ་བདག་ཅིག་གི་གནས་བྱེ་མས་བསྲེགས་པར་གྱུར་ཅིག རྡོ་རྗེ་ཀུན་ཏུ་འབར་བས་བདག་ཅག་གི་མགོ་བཀས་པར་གྱུར་ཅིག རྟག་པར་དུས་ ཐམས་ཅད་དུ་སེམས་ཅན་ཆེན་པོ་དེ་བསྲུང་བ་དང་། བསྐྱབ་པ་དང་། སྦ་བ་བགྱི། བྱིན་ཆེན་པོ་དང་། སྟོབས་དང་། བརྩོན་འགྲུས་བསྐྱེད་པར་བགྱི། དེའི་ཡུལ་དུ་དུག་མ་མཆིས་པར་བགྱི། དུས་དུས་སུ་ཆར་ དབབ་པར་བགྱི། ཕ་རོལ་པོའི་གཡུལ་ཐམས་ཅད་ལ་དུས་དང་། དུས་མ་ཡིན་པའི་ཆར་དབབ་པར་བགྱི། འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་གཞོམ་པར་བགྱི། རྒྱལ་བའི་བཀའ་དང་། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་བཀའ་རབ་ཏུ་ བསྒྲུབ་པར་བགྱིའོ། །དེ་ནས་སྒྲུབ་པ་བཤད་དེ། ལྷ་རྫས་འོད་ཕྲེང་དཀར་པོ་ཡིས། །དབུ་ལ་སྦྲུལ་མགོ་བཞིས་བསྐོར་བའི། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་གཙོ་བསམས་ནས་སུ། །ཕུད་ཅེས་བྱ་བ་འབུམ་བཟླས་ལ། །དེ་ནས་དུག་བླངས་ཕུད་ཅེས་ནི། ། 1-1440 བྱ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམས་ནས་ཀྱང་། །ལྷ་རྫས་འོད་ཟེར་ཕྲེང་བས་དགང་། །དེ་ལ་ཕུད་ཅེས་བྱ་བ་བས
【現代漢語翻譯】 然後,他們獻上了秘密的精華。之後,他們心滿意足,向薄伽梵(梵文:Bhagavan,含義:世尊)頂禮,說道:『嗡 普。嗡 帕。嗡 普。嗡 帕。嗡 披。嗡 佩。嗡 派。嗡 頗。』 接著,描述了他們的壇城:在一個巨大的八瓣蓮花上,畫上白色的顏色。在蓮花的中心,是主尊,持金剛者(梵文:Vajrapani,含義:金剛手),他安住於此。他具有無盡的蛇頭,張開著,以巨大的威嚴注視著眾生。同樣地,還有無盡的龍王,如卡爾科塔(梵文:Karkota,含義:龍王名),庫利卡(梵文:Kulika,含義:龍王名),諾爾杰布(梵文:Nanda,含義:龍王名),敦炯(梵文:Takshaka,含義:龍王名),巴德瑪(梵文:Padma,含義:蓮花龍王),秋拉(梵文:Varuna,含義:水神)。簡而言之,在每一片花瓣上,都畫上燃燒的蛇頭。七個小蛇頭與它們的配偶,從頸部盤繞著畫出。八個寶瓶、朵瑪(梵文:Torma,含義:食子),以及美麗的食物和元素,包括酥油、牛奶和蜂蜜,都應擺放好。 然後,進入金剛自性(梵文:Vajrasattva,含義:金剛薩埵)。用蛇頭來召喚那些有蛇頭者。與『普』(藏文:ཕུད་,梵文天城體:phuṭ,梵文羅馬擬音:phuṭa,漢語字面意思:精華)一起,唸誦『扎 吽 班 霍』(藏文:ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ,梵文天城體:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ,漢語字面意思:招 融 立 吽)。然後,將王子和所有王族都引入,爲了消除毒的危害,用『普』(藏文:ཕུད་,梵文天城體:phuṭ,梵文羅馬擬音:phuṭa,漢語字面意思:精華)來灌頂。 然後,僅僅唸誦他們的名字,所有的龍族都會成就。之後,他們都感到滿意,向薄伽梵(梵文:Bhagavan,含義:世尊)頂禮,在佛陀面前合掌而立,發願:『薄伽梵(梵文:Bhagavan,含義:世尊),我們這些對薄伽梵(梵文:Bhagavan,含義:世尊)的教法感到非常歡喜的人,如果欺騙了進入這個壇城的人,那時就等於欺騙了薄伽梵(梵文:Bhagavan,含義:世尊)您自己。那時,我們的住所將被沙子焚燒。愿金剛(梵文:Vajra,含義:金剛)永遠燃燒,斬斷我們的頭顱。我們將永遠、時時地守護、保護和隱藏這些偉大的眾生。我們將生起偉大的加持、力量和精進。愿他們的土地上沒有毒。愿我們按時降雨。愿我們在所有敵人的戰場上,按時和不按時地降雨。愿我們摧毀所有的恐懼。愿我們圓滿佛陀的教令和持金剛者(梵文:Vajradhara,含義:金剛持)的教令。』 然後,描述了修持的方法:觀想頭頂上有四條蛇環繞的金剛持(梵文:Vajradhara,含義:金剛持),他身著天衣,發出白色的光芒。唸誦『普』(藏文:ཕུད་,梵文天城體:phuṭ,梵文羅馬擬音:phuṭa,漢語字面意思:精華)一百萬遍。然後,爲了消除毒,觀想『普』(藏文:ཕུད་,梵文天城體:phuṭ,梵文羅馬擬音:phuṭa,漢語字面意思:精華)的壇城,用天衣的光芒充滿它。然後唸誦『普』(藏文:ཕུད་,梵文天城體:phuṭ,梵文羅馬擬音:phuṭa,漢語字面意思:精華)。
【English Translation】 Then, they offered the secret essences. Then, being satisfied, they prostrated to the Bhagavan (meaning: the Blessed One) and said: 'Om Phu. Om Pha. Om Phu. Om Pha. Om Phi. Om Phe. Om Phai. Om Pho.' Then, the mandala of them was described: On a great eight-petaled lotus, draw the color white. In the center of it is the main deity, Vajrapani (meaning: the Vajra Holder), who is well-established. He has endless snake heads, raised up, gazing with great majesty at the beings to be looked upon. Similarly, there are endless Nagas (meaning: serpent deities), such as Karkota (name of a Naga king), Kulika (name of a Naga king), Nanda (name of a Naga king), Takshaka (name of a Naga king), Padma (lotus Naga), and Varuna (water deity). In short, on each petal, draw burning snake heads. Seven small snake heads with their consorts, drawn entwined from the neck. Eight vases, tormas (sacrificial cakes), and beautiful foods and elements, including ghee, milk, and honey, should be placed. Then, enter the Vajra nature (Vajrasattva). Use the snake heads to summon those with snake heads. Together with 'Phuṭ' (Tibetan: ཕུད་, Sanskrit Devanagari: phuṭ, Sanskrit Romanization: phuṭa, literal meaning: essence), say 'Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ' (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, Sanskrit Romanization: jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, literal meaning: draw, merge, bind, liberate). Then, bring in the prince and all the royal families, and for the sake of removing the harm of poison, empower them with 'Phuṭ' (Tibetan: ཕུད་, Sanskrit Devanagari: phuṭ, Sanskrit Romanization: phuṭa, literal meaning: essence). Then, by merely uttering their names, all those Nagas will be accomplished. Then, being all satisfied, they prostrated to the Bhagavan (meaning: the Blessed One), stood before him with palms joined, and made a vow: 'Bhagavan (meaning: the Blessed One), if we, who are greatly delighted in the teachings of the Bhagavan (meaning: the Blessed One), were to deceive those who have entered this mandala, then at that time, may we be deceiving the Bhagavan (meaning: the Blessed One) himself. At that time, may our dwelling be burned by sand. May the Vajra (meaning: diamond scepter) always burn and cut off our heads. We will always, at all times, protect, guard, and conceal these great beings. We will generate great blessings, power, and diligence. May there be no poison in their land. May we send down rain at the proper times. May we send down rain at the proper times and improper times on all the battlefields of the enemies. May we destroy all fears. May we accomplish the command of the Buddhas and the command of the Vajradhara (meaning: the Vajra Holder).' Then, the practice is described: Visualize Vajradhara (meaning: the Vajra Holder) with four snakes encircling his head, adorned with divine garments and emitting white light. Recite 'Phuṭ' (Tibetan: ཕུད་, Sanskrit Devanagari: phuṭ, Sanskrit Romanization: phuṭa, literal meaning: essence) one hundred thousand times. Then, to remove poison, visualize the mandala of 'Phuṭ' (Tibetan: ཕུད་, Sanskrit Devanagari: phuṭ, Sanskrit Romanization: phuṭa, literal meaning: essence), filling it with the light of divine garments. Then recite 'Phuṭ' (Tibetan: ཕུད་, Sanskrit Devanagari: phuṭ, Sanskrit Romanization: phuṭa, literal meaning: essence).
མ། །ལག་པ་སྦྲུལ་མགོ་ཞགས་འདྲ་དང་། །ཕུད་ཅེས་བྱ་བའི་རླུང་གིས་གཏོར། །པགས་པ་ཤ་དང་རུས་ གནས་པའི། །དུག་རྣམས་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པར། །ཕུད་ཅེས་བྱ་བའི་ལག་པས་དྲངས། །དེ་ནས་ལས་རྣམས་ཀུན་བྱེད་ཅིང་། །དུག་རིམས་དུག་སྦྱར་ལ་སོགས་པ། །ཁུ་ཚུར་གྱིས་ཀྱང་ཀུན་ཕྱིན་ན། །སྦྲུལ་མགོའི་ཕྱག་ རྒྱས་སྨོས་ཅི་དགོས། །དེ་ནས་ལྷ་ཆེན་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོ་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་ཆེན་པོ་བུད་མེད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་ འདས་བདག་ཅག་གིས་སྐྲག་པར་དང་། བུད་མེད་རྣམས་ཀྱི་སྐྲག་པས་ལྷ་དང་ཀླུ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་སྐྲག རྣམ་པར་སྐྲག རབ་ཏུ་སྐྲག་སྟེ། ཁ་སྦུབ་ཏུ་འགྱེལ་ནས་གོས་དང་བྲལ་ཏེ། སེམས་ཀྱང་ སྟོར་ནས་ཀུན་ཏུ་འཕྱན་པ་དེ་དག་ལ་ཕན་གདགས་པའི་སླད་དུ་བདག་ཅག་སྙིང་པོ་འབུལ་བར་འཚལ་གྱིས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་ལེགས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། འཇིགས་པར་བྱེད་པ་ཆེན་པོ་ ལེགས་སོ་ལེགས་སོ། རབ་ཏུ་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་བདག་ཉིད་དང་། ལྷའི་བུད་མེད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་རྣམས་ཤོད་ཅིག དེ་ནས་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་ཆེན་པོས་འཇིགས་པར་བྱེད་པའི་སྒྲ་ཕྱུང་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། ། 1-1441 ཨོཾ་བྷཻ་ར་བ་བྷཱི་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བྷཱ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བྷཱི་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བྷཱུ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བྷཱེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བྷཱཻ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བྷཱཽ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བྷཱཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བྷཱཿསྭཱ་ཧཱ། བཅོམ་ལྡན་ འདས་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་ནི་བརྒྱད་པོ་དེ་དག་བདག་གི་ངག་ཉན། དེ་ནས་དེ་དག་དཀྱིལ་འཁོལ་བཤད། །འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ། །བྲིས་ནས་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཁྲོ་ཆེན་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ ལས་ནི། །རྣམ་རྒྱལ་ཞེས་བྱ་གཞག་པར་བྱ། །དེ་ཡི་ཞབས་དྲུང་འཇིགས་བྱེད་པའི། །དྲག་པོ་ཆེན་པོ་ཁྲོས་པ་ནི། །འཇིགས་བྱེད་མ་དང་བཅས་པར་བྲི། །རྩིབས་ཀྱི་ནང་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །གཞན་ཡང་འཇིགས་ བྱེད་བརྒྱད་པོ་ནི། །བུད་མེད་རྣམས་དང་ལྡན་པ་ལ། །ཁྲོས་པའི་བཞིན་དང་ཡིད་ཁྲོས་པར། །ཅི་བདེ་བར་ནི་བྲི་བར་བྱར། །འདིར་ནི་སྒོ་སྒོར་དེ་བཞིན་དུ། །སྒོ་བ་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་ལྡན་བྲི། །དེ་ ནས་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པས། །བཀུག་སྟེ་མགོ་ཡི་ཐོད་པ་ནི། །ཁྲག་གིས་བཀང་སྟེ་མཆོད་ནས་ཀྱང་། །ཤ་ཆང་གཏོར་མ་བཟང་པོ་དང་། །སྣོད་རྣམས་ཁྲག་གིས་བཀང་བ་དང་། །མགོ་ཐོད་མགོ་ཡི་དུམ་བུ་ དང་། །ཁྲག་གམ་ཆང་བཀང་བུམ་པ་བརྒྱད། །དཀྱིལ་འཁོར་དེར་ནི་གཞག་པར་བྱ། །དེ་ནས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་རྒྱལ་བའི། །མཆོག་གིས་སློབ་མ་གཞུག་པར་བྱ། ། བུམ་པའམ་མགོ་ཡི་ཐོད་པ་ནི། །དེ་ལྟར་བརྒྱད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་རོ། ། 1-1442 དེ་ནས་ལས་རྣམས་སྦྱིན་བྱ་སྟེ། །བུད་མེད་ཁྱིམ་མམ་མཚན་གཅིག་པར། །འཇིག
【現代漢語翻譯】 མ།(藏文) 然後,手如蛇頭索套,被名為『ཕུད་』(藏文)的風吹散。面板、肉和骨頭所處之處,所有毒素無一遺漏,都被名為『ཕུད་』(藏文)的手引導。然後做各種事業,毒疫、毒藥等等,用拳頭也能做到,何況蛇頭手印呢?然後,諸大天之主,大怖畏者,被八大女圍繞,向薄伽梵(Bhagavan,世尊)頂禮,如是稟告:世尊,我等因恐懼,以及婦女們的恐懼,使天、龍等一切眾生恐懼,極度恐懼,非常恐懼,俯臥倒地,衣不蔽體,心神喪失,四處漂泊。爲了利益他們,我等愿獻上心髓,祈請世尊加持。大怖畏者,善哉!善哉!極度怖畏者,請說出您自身和所有天女的心髓。然後,大怖畏者發出怖畏之聲,如是稟告: 嗡 班雜 班瑪 班雜 卓達 班雜 瑪哈班雜 班雜 惹扎 班雜 吽 呸。(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 嗡 貝ra哇 貝 斯哇哈。(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,嗡,怖畏,梭哈) 嗡 巴 斯哇哈。(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,嗡,光,梭哈) 嗡 貝 斯哇哈。(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,嗡,怖畏,梭哈) 嗡 布 斯哇哈。(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,嗡,有,梭哈) 嗡 貝 斯哇哈。(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,嗡,怖畏,梭哈) 嗡 拜 斯哇哈。(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,嗡,怖畏,梭哈) 嗡 寶 斯哇哈。(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,嗡,存在,梭哈) 嗡 邦 斯哇哈。(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,嗡,邦,梭哈) 嗡 巴 斯哇哈。(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,嗡,光,梭哈) 世尊,八大怖畏者,請聽我的話。然後,講述他們的壇城。繪製一個八輻大輪,中央安立金剛持(Vajradhara,執金剛者)。於三大世界中,名為『རྣམ་རྒྱལ་』(藏文,勝利者)的大忿怒尊,安立於其足下。繪製與怖畏母一同的忿怒大怖畏者。輪輻之內,所有其他八大怖畏者,都與婦女們在一起,面容忿怒,心懷忿怒,隨意繪製。此處,于各門處,同樣繪製極度忿怒的門神。然後,用鐵鉤等物鉤召,用頭蓋骨盛滿鮮血供養,以及上好的肉酒朵瑪(Torma,食子),各種盛滿鮮血的器皿,頭蓋骨、頭顱碎片,以及盛滿鮮血或酒的八個寶瓶,都安放在壇城中。然後,以三大世界之勝者,引入弟子。用寶瓶或頭蓋骨,如是八種方式灌頂。 然後,佈施各種事業,婦女、家庭或獨身者,都應……
【English Translation】 Ma. Then, the hand is like a snake-head lasso, scattered by the wind called 'Phud'. Where skin, flesh, and bones reside, all poisons, without exception, are guided by the hand called 'Phud'. Then, doing all kinds of activities, poison epidemics, poisons, and so on, can be done even with a fist, what need is there to mention the snake-head mudra? Then, the lord of the great gods, the great terrifying one, surrounded by eight great women, prostrates to the Bhagavan (Blessed One), and thus implores: O Bhagavan, we are terrified, and the women's fear causes all beings such as gods and nagas to be terrified, extremely terrified, very terrified, falling face down, unclothed, losing their minds, wandering everywhere. In order to benefit them, we wish to offer our essence, please, O Bhagavan, bless it well. Great terrifying one, well done! well done! Extremely terrifying one, please tell the essence of yourself and all the goddesses. Om Vajra Padma Vajra Krodha Vajra Maha Vajra Vajra Raksha Vajra Hum Phet. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Om Bhairava Bhi Svaha. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Om, Terrifying, Svaha) Om Bha Svaha. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Om, Light, Svaha) Om Bhi Svaha. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Om, Fear, Svaha) Om Bhu Svaha. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Om, Being, Svaha) Om Bhai Svaha. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Om, Terrifying, Svaha) Om Bhai Svaha. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Om, Terrifying, Svaha) Om Bhau Svaha. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Om, Existence, Svaha) Om Bham Svaha. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Om, Bham, Svaha) Om Bhah Svaha. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Om, Light, Svaha) O Bhagavan, the eight great terrifying ones, please listen to my words. Then, describe their mandala. Draw a great wheel with eight spokes, and in the center place Vajradhara (Vajra Holder). In the three great worlds, the great wrathful one named 'rnam rgyal' (Tibetan, Victorious One), place him at his feet. Draw the wrathful great terrifying one together with the Terrifying Mother. Within the spokes, all the other eight great terrifying ones, all together with women, with wrathful faces and wrathful minds, draw as you please. Here, at each gate, similarly draw extremely wrathful gatekeepers. Then, summon with iron hooks and so on, offer with a skull filled with blood, and excellent meat wine torma (sacrificial cake), various vessels filled with blood, skulls, fragments of skulls, and eight vases filled with blood or wine, all placed in the mandala. Then, with the victor of the three worlds, introduce the disciple. With vases or skulls, empower in these eight ways. Then, give various activities, women, family or single, should...
་རྟེན་གསུམ་ནི་འདུལ་བའི་མཆོག །ཚུལ་བཞིན་དུ་ནི་མཆོད་ནས་ཀྱང་། །འབུམ་ཕྲག་བཞིར་ནི་བཟླ་བར་བྱ། །དེ་ནས་འཇིགས་པར་བྱེད་ པ་ཡི། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་སྒྲ་ཐོས་ནས། །མི་འཇིགས་པར་ནི་མགོ་ཐོད་པར། །ཁྲག་མཆོག་བཀང་ཏེ་ཨརྒྷ་དབུལ། །དེ་ནས་ཁྲོ་བོ་འཇིགས་བྱེད་པ། །མ་རུངས་ཡིད་ཅན་བུད་མེད་ཀྱི། །ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་ཅིང་ འཇིགས་བྱེད་པ། །བརྒྱད་ཀྱི་བསྐོར་བ་མཐོང་བར་འགྱུར། །དེ་མཐོང་འཇིགས་པ་མེད་གྱུར་ལ། །ཧཱུྃ་ཞེས་བྱ་བ་དྲན་བྱེད་ཅིང་། །ཤ་འམ་ཡང་ན་ཆང་མཆོག་གིས། །ཐོད་པ་བཀང་སྟེ་དབུལ་བར་བྱ། །དེ་ནས་ འཇིགས་བྱེད་མ་རུངས་འཇོམས། །མགུ་ནས་རབ་ཏུ་གྲུབ་འགྱུར་ནས། །ཅི་འདོད་ཅེས་ནི་སྨྲས་ནས་ཀྱང་། །མགུ་བའི་ཡིད་ཀྱིས་དེ་སྦྱིན་བྱེད། །ས་རྣམས་སྦྱིན་པ་མ་གཏོགས་པར། །བདེ་ཆེན་ཧཱུྃ་གི་ཚུལ་གྱིས་གསོལ། ། ཁུ་བ་བྲོ་བའི་བཏུང་བ་དང་། རྫས་དང་རལ་གྲི་འཁོར་ལོ་དང་། །རྩེ་གསུམ་པ་དང་མཐོ་རིས་དང་། །མི་དང་ས་འོག་རྒྱལ་པོ་དང་། །གླིང་དང་གླིང་བཞི་བརྒྱ་བྱིན་དང་། །གནོད་སྦྱིན་དབང་ཕྱུག་སྲིན་ པོ་ཉིད། །རིག་འཛིན་ཉིད་དང་རིག་འཛིན་གྱི། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་དང་འཇིག་རྟེན་ནི། །གསུམ་གྱི་བདག་དང་བཀའ་ཉན་དང་། །རང་གི་འཁོར་དང་བུད་མེད་ཀྱི། །དངོས་གྲུབ་གང་ཡང་རུང་བ་ནི། །ཅི་དགའ་བར་ཡང་སྦྱིན་པར་བྱེད། ། 1-1443 བྱིན་ནས་དགོད་ཅིང་འགྲོ་བར་བྱེད། །སྐྲག་ན་དེ་མ་ཐག་ཏུ་གསོད། །དེ་ནས་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་ འདས་བདག་ཅག་གིས་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བཀའ་སྩལ་ན་རང་གི་བརྟག་པ་བཤད་པར་འཚལ་གྱིས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐུགས་བརྩེ་བར་དགོངས་ཏེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་གསོལ། དེ་ནས་ཚངས་པ་ལ་སོགས་ པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་སྙིང་པོ་རྣམས་བཤད་དོ། །ཨོཾ་ཨཱ། ཨོཾ་བྷི། ཨོཾ་རུ། ཨོཾ་ཨི། ཨོཾ་ཀྃ། ཨོཾ་ག ཨོཾ་བྲི། ཨོཾ་ཀ དེ་ནས་དེ་དག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་དེ། དཀྱིལ་འཁོར་སྔ་མ་ བཞིན་བྲིས་ལ། །དབུས་སུ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་འདུལ་བ། །དེ་ཡི་མདུན་དུ་དཔའ་བོ་ནི། །དབང་ཕྱུག་རྩེ་གསུམ་ལག་ཐོགས་བྲི། །རྒྱབ་ཏུ་ཚངས་པ་བྲི་བྱ་སྟེ། །གཡོན་པར་ལག་ན་འཁོར་ལོ་ཐོགས། །གཡས་པར་ དབང་པོ་རང་གི་ནི། །ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་མ་ལག་ཐོགས་བྲི། །རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆུང་མ་རྣམས། །འདིར་ཡང་སྒོ་བ་དེ་བཞིན་ཏེ། །བྱ་དང་བུམ་པ་གང་བར་གཞག །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནི་ཕྱི་རོལ་ཏུ། ། སྟོབས་བཟང་ལ་སོགས་མཐུ་ཆེན་གཞག །དེ་ནས་ཞུགས་ནས་ལྷ་རྣམས་ནི། །མཁས་པས་ཀུན་ནས་དགུག་པར་བྱ། །ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿལྷ་ཐམས་ཅད། །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པར་བཞུགས་པར་མཛོད། །དེ་ནས་འོངས་པར་མཐོང་བ་དང་། ། 1-1444 དགའ་བ་ཆེན་པོས་མཆོད་པར་བྱ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ
【現代漢語翻譯】 依靠三寶是調伏的殊勝之法,如法供養后,唸誦四十萬遍。之後,聽到恐怖的,大自在天的聲音,不要害怕,在頭蓋骨中,盛滿最好的血作為供品。然後,憤怒的怖畏者,被兇殘、心懷惡意之婦女的,群體圍繞,令人恐懼。將會見到八方的眷屬。見到此景不要害怕,憶念吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字,用肉或最好的酒,盛滿頭蓋骨作為供品。然後,摧毀兇殘的怖畏者,心滿意足,完全成就,說出任何想要的,以歡喜之心施予。除了土地之外的,以大樂吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)之方式祈請。美味的飲料和,物品、寶劍、輪和,三叉戟、天界和,人和地下之王和,洲和四大洲、帝釋天和,夜叉、自在、羅剎。持明者和持明者的,輪王和世間,三界之主和聽命者和,自己的眷屬和婦女的,任何成就,隨心所欲地施予。 施予后歡笑而去。如果害怕,立即殺死。然後,梵天等大天神們向薄伽梵(Bhagavan)頂禮,說道:薄伽梵,如果我們也能得到薄伽梵的允許,我們將陳述自己的見解。請薄伽梵慈悲垂聽並加持。然後,梵天等諸神的各自心咒被陳述。嗡啊,嗡比,嗡茹,嗡伊,嗡康,嗡嘎,嗡布日,嗡嘎。然後,描述他們的壇城:壇城如前繪製,中央是調伏三界者,他的前方是勇士,手持自在天三叉戟。後方應繪製梵天,左手拿著輪,右手,拿著自在天自己的,手印標誌。自己的小壇城,這裡也是同樣的門衛,放置鳥和滿瓶。壇城的外圍,放置大力者等大能者。然後進入,諸神,由智者從各方迎請。匝 吽 邦 霍(藏文:ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ,梵文天城體:जः हुं बं होः,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,漢語字面意思:匝 吽 邦 霍)諸神,請安住于神聖的壇城中。然後見到他們到來,以極大的喜悅供養。然後金剛。
【English Translation】 Relying on the Three Jewels is the supreme method of taming, after offering properly, recite four hundred thousand times. Then, hearing the terrifying sound of the Great Lord, do not be afraid, in the skull, fill the best blood as an offering. Then, the wrathful terrifying one, surrounded by a group of cruel, malicious women, is frightening. You will see the retinue of the eight directions. Seeing this scene, do not be afraid, remember the syllable Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), with meat or the best wine, fill the skull as an offering. Then, destroy the cruel terrifying one, be satisfied, be completely accomplished, say whatever you want, give with a joyful heart. Except for the land, pray in the manner of great bliss Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum). Delicious drinks and, objects, swords, wheels, and, tridents, heavens, and, humans and the king of the underworld, and, continents and the four great continents, Indra, and, Yakshas, sovereignty, Rakshasas. Vidyadharas and Vidyadharas', Chakravartin and the world, the lord of the three realms and the obedient and, one's own retinue and women's, any accomplishment, give as you please. After giving, laugh and leave. If you are afraid, kill immediately. Then, the great gods such as Brahma prostrate to Bhagavan (Bhagavan) and say: Bhagavan, if we can also get Bhagavan's permission, we will state our views. Please Bhagavan listen with compassion and bless us. Then, the respective heart mantras of the gods such as Brahma were stated. Om Ah, Om Bhi, Om Ru, Om I, Om Kam, Om Ga, Om Bri, Om Ga. Then, describe their mandala: the mandala is drawn as before, in the center is the one who tames the three realms, in front of him is the hero, holding the trident of the Lord. Brahma should be drawn in the back, the left hand holding the wheel, the right hand, holding the Lord's own, handprint mark. One's own small mandala, here also the same gatekeepers, place birds and full bottles. Around the outside of the mandala, place great powers such as the mighty ones. Then enter, the gods, invited from all directions by the wise. Jah Hum Bam Hoh (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: जः हुं बं होः, Sanskrit Romanization: jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, Chinese literal meaning: Jah Hum Bam Hoh) all the gods, please dwell in the sacred mandala. Then seeing them arrive, offer with great joy. Then Vajra.
་འཛིན་པ་ཡི། །ཕྱག་རྒྱས་སློབ་མ་རྣམས་གཞུག་སྟེ། །ཨོཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཏཾ་མ་ཧཱ་སཏྭ་བཛྲ་དྷཱ་ར་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ ཧོ། མེ་ཏོག་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་དོར། །མིག་དབྱེ་ནས་ནི་བསྟན་པར་བྱ། །དེ་ནས་སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་པ་ཡི། །བུམ་པའི་ཆུས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ། །དེ་ནས་ལྷ་རྣམས་གང་དགའ་བའི། །དངོས་གྲུབ་རབ་ཏུ་ སྦྱིན་པར་བྱ། །འབུམ་གཅིག་གམ་ནི་འབུམ་གཉིས་སམ། །དང་པོ་བསྙེན་པ་བྱས་ནས་ཀྱང་། །དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་ལྷ་མཆོག་རྣམས། །དེ་དག་སྒྲུབ་པས་བསྒྲུབ་བྱ་སྟེ། །མཚན་གཅིག་ལ་སོགས་གནས་སམ་ནི། །ཕྱག་ན་ རྡོ་རྗེའི་ཕོ་བྲང་ངམ། །ཡང་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འམ། །རིང་བསིལ་ལྡན་པའི་མཆོད་རྟེན་དུ། །ལྷ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཆོ་ག་བཞིན། །སྒྲུབ་པས་རྟག་ཏུ་བསྒྲུབ་བྱས་ན། །ནམ་ཕྱེད་ན་ནི་ལྷ་བཞེངས་ནས། ། ཁྱོད་ཀྱི་འདོད་པ་གང་ཡིན་པ། །དེ་ནི་ཅི་བདེར་སྦྱིན་བྱ་ཡིས། །བཟང་པོས་མྱུར་དུ་སོམས་ཏེ་སྨྲོས། །གང་ཕྱིར་མཆོག་ནི་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན། །དེ་ནས་སྔགས་ཤེས་དངོས་གྲུབ་ཕྱིར། །ལྷ་ལ་མཆོག་ནི་གསོལ་ བ་གདབ། །ལྷ་རྫས་ཁུ་བ་བྲོ་བཏུང་དང་། །མི་སྣང་བ་དང་མཁའ་འགྲོ་དང་། །རིལ་བུ་རྫས་དང་རྒྱལ་ལ་སོགས། །ཡིད་འདོད་ཚད་མེད་གསོལ་བ་གདབ། །དེ་ནས་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པས་བཅོམ་ལྡན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། ། 1-1445 བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ཞུགས་པ་གང་ལགས་པ་དེ་དག བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་ཅག་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྦྱོང་ངོ་། །མཐོ་རིས་ ཀྱི་ལམ་བསྟན་པར་བགྱིའོ། །ངན་སོང་མ་ལགས་པའི་ལམ་བསྟན་པར་བགྱིའོ། །སྒྲིབ་པ་མ་མཆིས་པའི་ལམ་བསྟན་པར་བགྱིའོ། །དབེན་པའི་ལམ་བསྟན་པར་བགྱིའོ། །རྣམ་པར་དབེན་པའི་ལམ་བསྟན་པར་བགྱིའོ། །འབྱུང་བའི་ལམ་ བསྟན་པར་བགྱིའོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ལམ་བསྟན་པར་བགྱིའོ། །དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་ལམ་བསྟན་པར་བགྱིའོ། །བདེ་འགྲོའི་ལམ་བསྟན་པར་བགྱིའོ། །སྤོང་བའི་ལམ་བསྟན་པར་བགྱིའོ། །ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའི་ལམ་བསྟན་པར་ བགྱིའོ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་འགྲུབ་པའི་ལམ་བསྟན་པར་བགྱིའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཉིད་དུ་འགྲུབ་པའི་ལམ་བསྟན་པར་བགྱིའོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་དུ་འགྲུབ་པའི་ལམ་བསྟན་པར་བགྱིའོ། །དུས་ཐམས་ཅད་དུ་འཇིགས་ པ་ཐམས་ཅད་ལས་བསྲུང་བ་དང་། བསྐྱབ་པ་དང་། སྦ་བར་བགྱིའོ། །བདག་ཉིད་ཀྱི་བུ་བཞིན་དུ་ཡོངས་བསྐྱང་བར་བགྱིའོ། །དེའི་ཕ་རོལ་གྱི་དགྲ་ཀུན་གཞོམ་པར་བགྱིའོ། །གྲོང་དང་། གྲོང་འདབ་དང་། ལྗོངས་དང་། རྒྱལ་ པོ་དང་། རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་དང་། རྒྱལ་སྲིན་རྣམས་བསྲུང་བར་བགྱིའོ། །ཡུལ་དང་། ཕྱོགས་དང་། གྲོང་ཁྱེར་དང་། གྲོང་འཁོར་རྣམས་བསྲུང་བར་བགྱིའོ། །རྒྱལ་སྲིད་ཀྱ
【現代漢語翻譯】 འཛིན་པ་ཡི། །(zhin pa yi)的執持者啊! ཕྱག་རྒྱས་སློབ་མ་རྣམས་གཞུག་སྟེ། །(phyag gyas slob ma rnams gzhug ste)以手印引導弟子們進入。 ཨོཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཏཾ་མ་ཧཱ་སཏྭ་བཛྲ་དྷཱ་ར་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ། (om pra ti tstsha tam ma ha sa twa badzra dha ra a dznya pa ya hum ha ha ha ha ho)嗡,領受,大菩薩,金剛持,命令,吽,哈,哈,哈,哈,吼! མེ་ཏོག་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་དོར། །(me tog cho ga bzhin du dor)如法拋擲鮮花。 མིག་དབྱེ་ནས་ནི་བསྟན་པར་བྱ། །(mig dbye nas ni bstan par bya)睜開眼睛進行指示。 དེ་ནས་སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་པ་ཡི། །(de nas sngags kyis btab pa yi)然後以真言加持的 བུམ་པའི་ཆུས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ། །(bum pa'i chus ni dbang bskur ro)寶瓶之水進行灌頂。 དེ་ནས་ལྷ་རྣམས་གང་དགའ་བའི། །(de nas lha rnams gang dga' ba'i)然後隨諸神所喜 དངོས་གྲུབ་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པར་བྱ། །(dngos grub rab tu sbyin par bya)圓滿賜予成就。 འབུམ་གཅིག་གམ་ནི་འབུམ་གཉིས་སམ། །('bum gcig gam ni 'bum gnyis sam)十萬或二十萬 དང་པོ་བསྙེན་པ་བྱས་ནས་ཀྱང་། །(dang po bsnyen pa byas nas kyang)首先進行親近之後 དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་ལྷ་མཆོག་རྣམས། །(dbang phyug la sogs lha mchog rnams)自在天等諸神 དེ་དག་སྒྲུབ་པས་བསྒྲུབ་བྱ་སྟེ། །(de dag sgrub pas bsgrub bya ste)通過修持來成就他們。 མཚན་གཅིག་ལ་སོགས་གནས་སམ་ནི། །(mtshan gcig la sogs gnas sam ni)在一個晚上等時間裡,在 ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ཕོ་བྲང་ངམ། །(phyag na rdo rje'i pho brang ngam)金剛手(藏文:ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ།)的宮殿里,或 ཡང་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འམ། །(yang na de bzhin gshegs pa 'am)或者如來(藏文:དེ་བཞིན་གཤེགས་པ།)處, རིང་བསིལ་ལྡན་པའི་མཆོད་རྟེན་དུ། །(ring bsil ldan pa'i mchod rten du)在具有舍利的佛塔中。 ལྷ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཆོ་ག་བཞིན། །(lha rnams thams cad cho ga bzhin)所有諸神如法 སྒྲུབ་པས་རྟག་ཏུ་བསྒྲུབ་བྱས་ན། །(sgrub pas rtag tu bsgrub byas na)通過修持恒常地進行成就, ནམ་ཕྱེད་ན་ནི་ལྷ་བཞེངས་ནས། །(nam phyed na ni lha bzheng nas)半夜時分,諸神現身, ཁྱོད་ཀྱི་འདོད་པ་གང་ཡིན་པ། །(khyod kyi 'dod pa gang yin pa)你想要什麼, དེ་ནི་ཅི་བདེར་སྦྱིན་བྱ་ཡིས། །(de ni ci bder sbyin bya yis)就隨意地給予你。 བཟང་པོས་མྱུར་དུ་སོམས་ཏེ་སྨྲོས། །(bzang pos myur du soms te smros)善良者,迅速思考並說出。 གང་ཕྱིར་མཆོག་ནི་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན། །(gang phyir mchog ni khyod la sbyin)因為殊勝之物將賜予你。 དེ་ནས་སྔགས་ཤེས་དངོས་གྲུབ་ཕྱིར། །(de nas sngags shes dngos grub phyir)然後,爲了獲得真言的成就, ལྷ་ལ་མཆོག་ནི་གསོལ་བ་གདབ། །(lha la mchog ni gsol ba gdab)向諸神祈請殊勝之物。 ལྷ་རྫས་ཁུ་བ་བྲོ་བཏུང་དང་། །(lha rdzas khu ba bro btung dang)諸神的精華、汁液、飲料, མི་སྣང་བ་དང་མཁའ་འགྲོ་དང་། །(mi snang ba dang mkha' 'gro dang)隱身術、空行母, རིལ་བུ་རྫས་དང་རྒྱལ་ལ་སོགས། །(ril bu rdzas dang rgyal la sogs)藥丸、聖物、勝利等等, ཡིད་འདོད་ཚད་མེད་གསོལ་བ་གདབ། །(yid 'dod tshad med gsol ba gdab)祈請心中所想的無量之物。 དེ་ནས་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པས་བཅོམ་ལྡན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །(de nas dbang phyug chen po la sogs pas bcom ldan la phyag 'tshal nas 'di skad ces gsol to)然後,自在天等向薄伽梵(藏文:བཅོམ་ལྡན་)頂禮,並如此祈請: བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ཞུགས་པ་གང་ལགས་པ་དེ་དག(bcom ldan 'das 'jig rten dang 'jig rten las 'das pa'i dkyil 'khor 'dir zhugs pa gang lags pa de dag)薄伽梵,凡是進入這世間和出世間的壇城者, བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་ཅག་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྦྱོང་ངོ་། །(bcom ldan 'das bdag cag lha thams cad kyis sgrib pa thams cad rnam par sbyong ngo)薄伽梵,我們所有諸神將徹底凈化一切障礙。 མཐོ་རིས་ཀྱི་ལམ་བསྟན་པར་བགྱིའོ། །(mtho ris kyi lam bstan par bgyi'o)將指示通往天界的道路。 ངན་སོང་མ་ལགས་པའི་ལམ་བསྟན་པར་བགྱིའོ། །(ngan song ma lags pa'i lam bstan par bgyi'o)將指示脫離惡趣的道路。 སྒྲིབ་པ་མ་མཆིས་པའི་ལམ་བསྟན་པར་བགྱིའོ། །(sgrib pa ma mchis pa'i lam bstan par bgyi'o)將指示沒有障礙的道路。 དབེན་པའི་ལམ་བསྟན་པར་བགྱིའོ། །(dben pa'i lam bstan par bgyi'o)將指示寂靜的道路。 རྣམ་པར་དབེན་པའི་ལམ་བསྟན་པར་བགྱིའོ། །(rnam par dben pa'i lam bstan par bgyi'o)將指示完全寂靜的道路。 འབྱུང་བའི་ལམ་བསྟན་པར་བགྱིའོ། །('byung ba'i lam bstan par bgyi'o)將指示產生的道路。 མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ལམ་བསྟན་པར་བགྱིའོ། །(mya ngan las 'das pa'i lam bstan par bgyi'o)將指示涅槃的道路。 དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་ལམ་བསྟན་པར་བགྱིའོ། །(dam pa'i chos kyi lam bstan par bgyi'o)將指示神聖之法的道路。 བདེ་འགྲོའི་ལམ་བསྟན་པར་བགྱིའོ། །(bde 'gro'i lam bstan par bgyi'o)將指示善趣的道路。 སྤོང་བའི་ལམ་བསྟན་པར་བགྱིའོ། །(spong ba'i lam bstan par bgyi'o)將指示捨棄的道路。 ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའི་ལམ་བསྟན་པར་བགྱིའོ། །(nyon mongs pa med pa'i lam bstan par bgyi'o)將指示沒有煩惱的道路。 སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་འགྲུབ་པའི་ལམ་བསྟན་པར་བགྱིའོ། །(sangs rgyas nyid du 'grub pa'i lam bstan par bgyi'o)將指示成就佛陀之位的道路。 བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཉིད་དུ་འགྲུབ་པའི་ལམ་བསྟན་པར་བགྱིའོ། །(byang chub sems dpa' nyid du 'grub pa'i lam bstan par bgyi'o)將指示成就菩薩之位的道路。 རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་དུ་འགྲུབ་པའི་ལམ་བསྟན་པར་བགྱིའོ། །(rdo rje 'dzin pa nyid du 'grub pa'i lam bstan par bgyi'o)將指示成就金剛持之位的道路。 དུས་ཐམས་ཅད་དུ་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་བསྲུང་བ་དང་། བསྐྱབ་པ་དང་། སྦ་བར་བགྱིའོ། །(dus thams cad du 'jigs pa thams cad las bsrung ba dang、bskyab pa dang、sba bar bgyi'o)在任何時候,我們將從一切恐懼中保護、救護和隱藏。 བདག་ཉིད་ཀྱི་བུ་བཞིན་དུ་ཡོངས་བསྐྱང་བར་བགྱིའོ། །(bdag nyid kyi bu bzhin du yongs bskyang bar bgyi'o)我們將像養育自己的孩子一樣養育他。 དེའི་ཕ་རོལ་གྱི་དགྲ་ཀུན་གཞོམ་པར་བགྱིའོ། །(de'i pha rol gyi dgra kun gzhoms par bgyi'o)我們將摧毀他所有的敵人。 གྲོང་དང་། གྲོང་འདབ་དང་། ལྗོངས་དང་། རྒྱལ་པོ་དང་། རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་དང་། རྒྱལ་སྲིན་རྣམས་བསྲུང་བར་བགྱིའོ། །(grong dang、grong 'dab dang、ljongs dang、rgyal po dang、rgyal po'i pho brang dang、rgyal srin rnams bsrung bar bgyi'o)我們將保護村莊、郊區、地區、國王、王宮和羅剎。 ཡུལ་དང་། ཕྱོགས་དང་། གྲོང་ཁྱེར་དང་། གྲོང་འཁོར་རྣམས་བསྲུང་བར་བགྱིའོ། །(yul dang、phyogs dang、grong khyer dang、grong 'khor rnams bsrung bar bgyi'o)我們將保護土地、方向、城市和城鎮。 རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི(rgyal srid ky)王位
【English Translation】 Obeisance to the holder! Lead the disciples in with mudras. Om Pratityatatam Mahasattva Vajradhara Ajnapaya Hum Ha Ha Ha Ha Ho. (藏文:ཨོཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཏཾ་མ་ཧཱ་སཏྭ་བཛྲ་དྷཱ་ར་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:) Throw flowers according to the ritual. Open your eyes and show them. Then, with the mantra, Empower with the water of the vase. Then, whatever the gods like, Give the siddhi abundantly. One hundred thousand or two hundred thousand, First, having done the approach, The supreme gods, such as Ishvara, Those are to be accomplished by practice. For one night or so, in a place, Or in the palace of Vajrapani (藏文:ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ།). Or in the Tathagata (藏文:དེ་བཞིན་གཤེགས་པ།), In a stupa with relics, All the gods, according to the ritual, If you always accomplish by practice, At midnight, the gods will arise, Whatever your desire is, That will be given as you please. Good one, quickly think and speak. For what supreme thing shall I give you? Then, for the sake of siddhi, knowing the mantra, Pray to the gods for the supreme. Divine substances, juices, drinks, Invisibility, dakinis, Pills, substances, victories, and so on, Pray for immeasurable desires. Then, the great Ishvara and others bowed to the Bhagavan and said: Bhagavan, those who have entered this mandala of the world and beyond, Bhagavan, we, all the gods, will purify all obscurations. We will show the path to heaven. We will show the path that is not to the lower realms. We will show the path that is without obscurations. We will show the path of solitude. We will show the path of complete solitude. We will show the path of arising. We will show the path of nirvana. We will show the path of the holy Dharma. We will show the path of happy migrations. We will show the path of abandonment. We will show the path without afflictions. We will show the path to achieve Buddhahood. We will show the path to achieve Bodhisattvahood. We will show the path to achieve Vajradhara. At all times, we will protect, save, and conceal from all fears. We will cherish him like our own son. We will destroy all his enemies. We will protect villages, suburbs, regions, kings, royal palaces, and rakshasas. We will protect lands, directions, cities, and towns. The kingdom of
ང་སྩལ་བར་བགྱིའོ། །རྒྱལ་སྲིད་ཐོབ་པ་རྣམས་ནི་རྒྱལ་སྲིད་རྒྱས་པར་བགྱིའོ། ། 1-1446 གླིང་གཅིག་པ་དང་། གླིང་གཉིས་པ་དང་། གསུམ་པ་དང་། བཞི་པ་དང་། བདེ་འགྲོ་དང་། མིའི་གནས་དང་། སའི་འོག་དང་། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་རྣམས་སྩལ་བར་བགྱིའོ། །མདོར་ན་བརྒྱ་བྱིན་ཉིད་དང་། ཚངས་པ་ཉིད་ དང་། གཏོགས་འདོད་ཉིད་དང་། དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱང་སྩལ་བར་བགྱིའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཀུན་ཏུ་གཟིགས་ནས་འཛུམ་པ་མཛད་པ་དང་། འཁོར་ གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་དག་གཡོས། རབ་ཏུ་གཡོས། ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་གཡོས། འགུལ། རབ་ཏུ་འགུལ། ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་འགུལ། འབར། རབ་ཏུ་འབར། ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་འབར། དགོད། རབ་ཏུ་དགོད། ཡང་ དག་པར་རབ་ཏུ་དགོད། རྩེ། རབ་རྩེ། ཡང་དག་པར་རབ་རྩེ་ཞིང་རྨད་ཀྱི་ཡ་མཚན་དུ་མ་འཇིག་རྟེན་དུ་ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་སྣང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་ལྷའི་ ཚོགས་རྣམས་ཤིན་ཏུ་དམ་པ་གྱུར་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་རྒྱུ་མ་མཆིས་པར་འཛུམ་ པ་མི་མཛད་ན། འཛུམ་པ་མཛད་པའི་རྒྱུ་གང་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེའི་སླད་དུ་འཛུམ་པ་མཛད་པའི་རྒྱུ་གང་ལགས་པ་ལུང་བསྟན་དུ་གསོལ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་བའི་ཚིག་གསན་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། ། 1-1447 ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་རྣམས་སྔོན་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཤད་པའི་འཆི་བདག་ཞི་བར་བྱེད་པའི་རིག་པ་དང་། དུས་མ་ཡིན་པའི་འཆི་བདག་འཇོམས་པར་བྱེད་པའི་རིགས་སྔགས་གཟི་བརྗིད་ཆེན་ པོ་གང་ཡིན་པ་ཐོས་སམ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་ཆེན་པོ་དེ་དག་ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་མགུ་སྟེ་བ་སྤུ་ལངས་ནས་ ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་དག་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ། །གང་གི་སླད་དུ་ཚེ་ཐུང་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཚེ་བསྲིང་བར་བགྱི་བ་དང་། དུས་མ་ལགས་པའི་འཆི་བདག་གིས་ཉེས་པ་རྣམས་གང་གིས་དུས་མ་ལགས་པར་འཆི་བ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་བགྱི་བ་དང་། ངན་སོང་དུ་སྐྱེས་པ་རྣམས་ངན་སོང་གི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ལས་ཅི་ ནས་ཀྱང་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་བགྱི་བ་དང་། འཁོར་བའི་འཇིགས་པས་སྐྲག་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་བདེ་བླག་ཏུ་འཁོར་བ་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པར་བགྱི་ནས་མྱུར་དུ་བླ་ན་མ་མཆིས་པ་ཡང་དག་པར་ རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་བགྱི་བའི་སླད་དུ་གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོའི་སྟོབས་དང་། མཐུ་ཆེན་པོའི་རིག་པ་བཤད་དུ་གསོལ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་
【現代漢語翻譯】 我將賜予。獲得王位者,我將使其王位興盛。 我將賜予一個洲、兩個洲、三個洲、四個洲、善趣、人類的居所、地下世界和轉輪王。總之,我將賜予帝釋天、梵天、自在天和摩醯首羅。然後,薄伽梵金剛手自身遍觀眷屬的壇城,露出微笑,眷屬的壇城震動,劇烈震動,完全劇烈震動,搖動,劇烈搖動,完全劇烈搖動,燃燒,劇烈燃燒,完全劇烈燃燒,歡笑,劇烈歡笑,完全劇烈歡笑,嬉戲,劇烈嬉戲,完全劇烈嬉戲,種種奇妙的景像在世間完全顯現。然後,以梵天為首的諸天眾變得非常虔誠,向薄伽梵頂禮,說道:『薄伽梵,諸佛薄伽梵和菩薩們,如果沒有原因,是不會微笑的。微笑的原因是什麼?薄伽梵,爲了那個緣故,請您開示微笑的原因。』然後,薄伽梵金剛手聽了諸天的祈請,這樣說道: 以梵天為首的諸天眾,你們聽過過去諸佛所說的能平息死主的明咒,以及能摧毀非時死主的偉大的真言嗎?』然後,以梵天為首的諸大天向薄伽梵金剛手頂禮,非常歡喜,毛骨悚然,說了這些讚歎的話:『薄伽梵,太好了!太好了!金剛持,太好了!太好了!爲了使短命的眾生能夠延壽,爲了使非時死主的危害能夠從非時死亡中解脫,爲了使生於惡趣的眾生能夠從一切惡趣的根源中解脫,爲了使畏懼輪迴的眾生能夠輕易地背離輪迴,並迅速證得無上圓滿菩提,請您宣說偉大的力量和強大的明咒。』然後,薄伽梵金剛手
【English Translation】 I shall grant. Those who have obtained kingship, I shall make their kingship flourish. I shall grant one continent, two continents, three continents, four continents, happy migrations, human abodes, the underworld, and the chakravartin (universal monarch). In short, I shall grant the very state of Indra (Śakra), the very state of Brahma, the very state of Ishvara, and the very state of Mahadeva. Then, the Bhagavan Vajrapani himself, having fully gazed upon the mandala of the retinue, smiled, and the mandala of the retinue shook, shook greatly, shook exceedingly greatly, trembled, trembled greatly, trembled exceedingly greatly, blazed, blazed greatly, blazed exceedingly greatly, laughed, laughed greatly, laughed exceedingly greatly, sported, sported greatly, sported exceedingly greatly, and various wondrous marvels appeared exceedingly greatly in the world. Then, the assembly of gods, headed by Brahma, became exceedingly devout, prostrated to the Bhagavan, and said this: 'Bhagavan, the Buddhas, the Bhagavatans, and the Bodhisattvas do not smile without a cause. What is the cause of the smile? Bhagavan, for that reason, please prophesy the cause of the smile.' Then, the Bhagavan Vajrapani, having heard the words of the gods' supplication, spoke thus: 'Gods, headed by Brahma, have you heard of the vidya (knowledge-mantra) that pacifies the Lord of Death, which has been spoken by all the Buddhas of the past, and the great, glorious mantra that destroys untimely death?' Then, the great gods, headed by Brahma, having prostrated to the Bhagavan Vajrapani, were exceedingly delighted, their hairs stood on end, and they spoke these words of praise: 'Bhagavan, excellent! Excellent! Vajradhara (Holder of the Vajra), excellent! Excellent! For the sake of prolonging the lives of short-lived beings, for the sake of liberating from untimely death those who are harmed by the Lord of Death, for the sake of liberating from all the roots of evil migrations those who are born in evil migrations, and for the sake of easily turning away from samsara (cyclic existence) those beings who are frightened by the fears of samsara, and quickly attaining the unsurpassed, perfect, complete enlightenment, please explain the great power and the powerful vidya.' Then, the Bhagavan Vajrapani
རྗེ་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་བའི་ཚིག་གསན་ནས། 1-1448 དེ་བཞིན་གཤེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་ཕྱུང་ངོ་། །ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ། མ་ཧཱ་པུ་ཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏཱ་ཡུཿཔུཎྱེ་ཛྙཱ་སཾ་བྷ་རོ་པ་ཙི་ ཏེ་སྭཱ་ཧཱ། སྙིང་པོའི་རིག་པའོ། །ཨོཾ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ། ཉེ་བའི་སྙིང་པོའི་རིག་པའོ། །ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཉེ་བའི་སྙིང་པོའི་རིག་པའོ། །ཨོཾ་ཀྲུྃ་སྭཱ་ཧཱ། སྙིང་པོ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བའི་རིག་པའོ། །ཨོཾ་ ཏྲཱྃ་སྭཱ་ཧཱ། སྙིང་པོ་དམ་པའོ། །ཨོཾ་ཧྲཱིཾ་སྭཱ་ཧཱ། གསང་བའི་སྙིང་པོའོ། །དེ་ནས་དེ་དག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་དེ། དཀྱིལ་འཁོར་རྩིབས་བཞི་པར་བྱས་ལ། དེ་ཡི་དབུས་སུ་དེ་བཞིན་གཤིགས་པ་ཚེ་ དང་། བསོད་ནམས་དང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་དང་། གཟི་བརྗིད་ཚད་མེད་པའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་གཞག་སྟེ། བྷྲཱུྃ་ཞེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོའོ། །དེའི་སྤྱན་སྔར་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ། ཧྲཱིཿཞེས་བྱ་བའི་སྙིང་ པོའོ། །གཡོན་པར་ནི་ཁྲོ་བོ་སྟེ། ཀྲུྃ་ཞེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོའོ། །གཡས་པར་ནི་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་སྟེ། ཏྲཱྃ་ཞེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོའོ། །རྒྱབ་ཏུ་ནི་འཕགས་པ་ཀུན་ཏུ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་པོ་ མི་འཇིགས་པ་སྦྱིན་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཧྲཱིཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རིག་པ་རྣམས་བྲིའོ། །བུམ་པ་ལྔ་དང་། བརྒྱད་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་སྔགས་ཀྱི་བཏབ་ལ་གཞག་གོ ། 1-1449 བདུག་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་ཁྲོ་བོའི་སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་པ་དང་། མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་གཞག་སྟེ། སྒོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་ནས་སྔགས་མཁན་བདག་ཉིད་ཞུགས་ལ། བདེ་ བར་གཤེགས་པ་དམ་པ་སྲས་དང་འབངས་སུ་བཅས་ཤིང་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་ཏེ་རིག་པ་དང་ལྷན་ཅིག་སྤྱན་དྲང་ངོ་། །དེ་ནས་བདག་ཉིད་བསྐུར་ཏེ། སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅས་ནས་འདུག་ལ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་བཟླས་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའམ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའམ། འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཀྱང་རུང་སྟེ། མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་ནས་དེ་འདོད་པའི་མཆོག་སོ་སོར་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཅི་སྟེ་མཉམ་པར་གཞག་ན་ དེའི་ཚེ་ཡིད་ཀྱིས་ལས་ཐམས་ཅད་ནུས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་མའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷ་ར། རཏྣ་དྷ་ར། པདྨ་དྷ་ར། བི་ཤྭ་དྷ་ར། ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་ མ་ཡ། མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་མ་ཡ་དྷ་ར་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་ལ་སློབ་མ་རྣམས་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་འདིས་མེ་ཏོག་འདོར་བར་བྱའོ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ ཏ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ་ས་མ་ཡ་སཏྭྃ། དེ་ནས་ཕྲེང་བ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མགོ་ལ་བཅིངས་ལ། དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་བཛྲ་དྷ་ར་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཧཱུྃ་བྷྲ
【現代漢語翻譯】 聽聞梵天等諸天祈請之語后, 如來一切之精華,即從此身語意金剛中生出。嗡,福德,福德!大福德,無量壽福德!智慧資糧積聚圓滿,梭哈!(藏文:ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ། མ་ཧཱ་པུ་ཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏཱ་ཡུཿཔུཎྱེ་ཛྙཱ་སཾ་བྷ་རོ་པ་ཙི་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ओṃ पुण्ये पुण्ये महापुण्ये अपरिमित आयुः पुण्ये ज्ञानासंभारोपचिति स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ puṇye puṇye mahāpuṇye aparimita āyuḥ puṇye jñānasaṃbhāropaciti svāhā,漢語字面意思:嗡,福德,福德!大福德,無量壽福德!智慧資糧積聚圓滿,梭哈!)此乃精華之明咒。嗡,舍!(藏文:ཨོཾ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ओṃ ह्रीः स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ hrīḥ svāhā,漢語字面意思:嗡,舍!),此乃近精華之明咒。嗡,部隆,梭哈!(藏文:ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ओṃ भ्रुं स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ bhrūṃ svāhā,漢語字面意思:嗡,部隆,梭哈!),此乃近精華之明咒。嗡,仲,梭哈!(藏文:ཨོཾ་ཀྲུྃ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ओṃ क्रुं स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ kruṃ svāhā,漢語字面意思:嗡,仲,梭哈!),此乃精華真實生起之明咒。嗡,章,梭哈!(藏文:ཨོཾ་ཏྲཱྃ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ओṃ त्रं स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ traṃ svāhā,漢語字面意思:嗡,章,梭哈!),此乃精華之殊勝明咒。嗡,舍!(藏文:ཨོཾ་ཧྲཱིཾ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ओṃ ह्रीं स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ hrīṃ svāhā,漢語字面意思:嗡,舍!),此乃秘密精華之明咒。 之後宣說彼等之壇城,壇城作四方,其中心安立如來,名為壽命、福德、智慧聚、威光無量之王,其心咒為部隆(藏文:བྷྲཱུྃ་,梵文天城體:भ्रुं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:部隆)。其前方為金剛手,心咒為舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)。左方為忿怒尊,心咒為仲(藏文:ཀྲུྃ་,梵文天城體:क्रुं,梵文羅馬擬音:kruṃ,漢語字面意思:仲)。右方為虛空藏,心咒為章(藏文:ཏྲཱྃ་,梵文天城體:त्रं,梵文羅馬擬音:traṃ,漢語字面意思:章)。後方為聖觀自在菩薩,施無畏印,名為施予,心咒為舍(藏文:ཧྲཱིཾ་,梵文天城體:ह्रीं,梵文羅馬擬音:hrīṃ,漢語字面意思:舍)。于如來之光芒壇城中書寫明咒。 以五瓶及八瓶,用轉輪聖王之咒加持后安放。 焚香等一切,皆以一切忿怒尊之咒加持,並安放供品等,所有門亦如是。 之後,咒師自身入壇,迎請安樂逝者(梵文:Sugata),連同眷屬、侍從及眷繞之明咒尊。之後自身加持,結跏趺坐,唸誦十萬遍, 則如來或金剛持或聖觀自在,無論何者,皆可現前親見,並各自獲得所求之殊勝成就。若入于等持, 則彼時意念可成辦一切事業。之後結金剛持母之手印,唸誦:嗡,金剛持,寶持,蓮花持, विश्व 持,如來誓言,勿違越如來誓言持,我是自性。(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་དྷ་ར། རཏྣ་དྷ་ར། པདྨ་དྷ་ར། བི་ཤྭ་དྷ་ར། ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་མ་ཡ། མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་མ་ཡ་དྷ་ར་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་,梵文羅馬擬音:oṃ vajradhara ratnadhara padmadhara viśvadhara tathāgatasamaya mātikramatathāgatasamayadhara ātmako'haṃ,漢語字面意思:嗡,金剛持,寶持,蓮花持, विश्व 持,如來誓言,勿違越如來誓言持,我是自性。)生起慢心,令弟子入壇。 之後以此拋擲鮮花。嗡,一切如來,請接受,誓言尊。(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ་ས་མ་ཡ་སཏྭྃ།,梵文羅馬擬音:oṃ sarvatathāgatapratīcchaho samayasatvaṃ,漢語字面意思:嗡,一切如來,請接受,誓言尊。)之後以同一花鬘繫於頭上,進行灌頂。嗡,一切如來,請灌頂,金剛持,請命令,吽,部隆。(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་བཛྲ་དྷ་ར་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ།,梵文羅馬擬音:oṃ sarvatathāgata abhiṣiñca vajradhara ājñāpaya hūṃ bhrūṃ,漢語字面意思:嗡,一切如來,請灌頂,金剛持,請命令,吽,部隆。)
【English Translation】 Having heard the words of supplication from the gods, including Brahma, The essence of all Tathagatas is extracted from the Vajra of body, speech, and mind. Om, Punya, Punya! Maha Punya, Aparimita Ayuḥ Punya, Jñana Sambharopacite Svaha! (Tibetan: ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ། མ་ཧཱ་པུ་ཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏཱ་ཡུཿཔུཎྱེ་ཛྙཱ་སཾ་བྷ་རོ་པ་ཙི་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ पुण्ये पुण्ये महापुण्ये अपरिमित आयुः पुण्ये ज्ञानासंभारोपचिति स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ puṇye puṇye mahāpuṇye aparimita āyuḥ puṇye jñānasaṃbhāropaciti svāhā, Literal Chinese Meaning: Om, Merit, Merit! Great Merit, Immeasurable Life Merit! Accumulation of Wisdom Complete, Svaha!) This is the mantra of the essence. Om, Hrih Svaha! (Tibetan: ཨོཾ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ ह्रीः स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ hrīḥ svāhā, Literal Chinese Meaning: Om, Hrih Svaha!) This is the mantra of the near essence. Om, Bhrum Svaha! (Tibetan: ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ भ्रुं स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ bhrūṃ svāhā, Literal Chinese Meaning: Om, Bhrum Svaha!) This is the mantra of the near essence. Om, Krum Svaha! (Tibetan: ཨོཾ་ཀྲུྃ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ क्रुं स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ kruṃ svāhā, Literal Chinese Meaning: Om, Krum Svaha!) This is the mantra that truly arouses the essence. Om, Tram Svaha! (Tibetan: ཨོཾ་ཏྲཱྃ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ त्रं स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ traṃ svāhā, Literal Chinese Meaning: Om, Tram Svaha!) This is the sacred mantra of the essence. Om, Hrim Svaha! (Tibetan: ཨོཾ་ཧྲཱིཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ ह्रीं स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ hrīṃ svāhā, Literal Chinese Meaning: Om, Hrim Svaha!) This is the secret essence. Then the mandala of these is explained. The mandala is made with four spokes, and in the center is placed the Tathagata, called the King of Immeasurable Life, Merit, Wisdom, and Glory, whose essence is Bhrum (Tibetan: བྷྲཱུྃ་, Sanskrit Devanagari: भ्रुं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Literal Chinese Meaning: Bhrum). In front of him is Vajrapani, whose essence is Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese Meaning: Hrih). On the left is the Wrathful One, whose essence is Krum (Tibetan: ཀྲུྃ་, Sanskrit Devanagari: क्रुं, Sanskrit Romanization: kruṃ, Literal Chinese Meaning: Krum). On the right is Akashagarbha, whose essence is Tram (Tibetan: ཏྲཱྃ་, Sanskrit Devanagari: त्रं, Sanskrit Romanization: traṃ, Literal Chinese Meaning: Tram). Behind is the noble Avalokiteśvara, the Lord of Compassion, giving fearlessness, called Giving, whose essence is Hrim (Tibetan: ཧྲཱིཾ་, Sanskrit Devanagari: ह्रीं, Sanskrit Romanization: hrīṃ, Literal Chinese Meaning: Hrim). Write the Vidyas in the mandala of the light of the Tathagatas. Place five vases and eight vases, consecrated with the mantra of the Chakravartin. All incense and so forth are consecrated with the mantra of all the Wrathful Ones, and offerings and so forth are placed. All the doors are likewise. Then the mantra practitioner enters, and invites the Sugata, the Holy One, together with his sons, servants, and retinue, along with the Vidyas. Then he consecrates himself, sits in the lotus position, and recites a hundred thousand times, Then the Tathagata, or Vajradhara, or the noble Avalokiteśvara, whichever it may be, will appear visibly, and one will obtain the supreme desires individually. If one remains in Samadhi, Then at that time, all actions can be accomplished by the mind. Then, bind the Mudra of Vajradhatvishvari, and recite: Om, Vajradhara, Ratnadhara, Padmadhara, Vishvadhar, Tathagatasamaya, Matikramatathagatasamayadhara Atmako'ham (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་དྷ་ར། རཏྣ་དྷ་ར། པདྨ་དྷ་ར། བི་ཤྭ་དྷ་ར། ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་མ་ཡ། མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་མ་ཡ་དྷ་ར་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་, Sanskrit Romanization: oṃ vajradhara ratnadhara padmadhara viśvadhara tathāgatasamaya mātikramatathāgatasamayadhara ātmako'haṃ, Literal Chinese Meaning: Om, Vajradhara, Ratnadhara, Padmadhara, Vishvadhar, Tathagatasamaya, Do not transgress Tathagatasamayadhara, I am the self.) Generate pride and have the disciples enter. Then throw flowers with this. Om, Sarvatathagatapratichchha Ho Samayasatvam (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ་ས་མ་ཡ་སཏྭྃ།, Sanskrit Romanization: oṃ sarvatathāgatapratīcchaho samayasatvaṃ, Literal Chinese Meaning: Om, All Tathagatas, please accept, Samayasattva.) Then tie the garland on the head and give the initiation. Om, Sarvatathagata Abhisincha Vajradhara Ajñapaya Hum Bhrum (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་བཛྲ་དྷ་ར་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ།, Sanskrit Romanization: oṃ sarvatathāgata abhiṣiñca vajradhara ājñāpaya hūṃ bhrūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, All Tathagatas, please initiate, Vajradhara, command, Hum, Bhrum.)
ཱུྃ། 1-1450 ཨོཾ་བཛྲ་བཛྲ་ཨབྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་རཏྣ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཏྲཱྃ། ཨོཾ་པདྨ་པདྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཨོཾ་ཀརྨ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཀྲུཾ། དེ་ནས་དམ་ཚིག་དང་། བཀའི་དབང་བསྐུར་བར་ བྱའོ། །དེ་ལ་དམ་ཚིག་ནི། དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས། །བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་མི་སྤང་། །སྲོག་ཆགས་རྣམས་ནི་གསད་མི་བྱ། །མ་བྱིན་པར་ཡང་མི་བླང་ཞིང་། །བརྫུན་དུ་སྨྲ་བར་བྱ་མ་ ཡིན། །ཕ་རོལ་བུད་མེད་སྤྱད་མི་བྱ། །བླ་མ་སྨད་པ་མི་བྱ་སྟེ། །དེ་ཡི་གྲིབ་མ་མི་འགོམ་ཞིང་། །སློབ་དཔོན་མ་ཡིན་མི་གཟུང་ལ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཚན་མི་བརྗོད། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ མི་སྨད་དེ། །ལྷ་རྣམས་ལ་ལྟ་སྨོས་ཅི་དགོས། །ཇི་སྟེ་གླེན་པས་སྨད་ན་ནི། །ནད་ཀྱིས་ངེས་པར་འཆི་བར་འགྱུར། །རྙིང་དང་ལྷ་ཡི་གྲིབ་མ་དང་། །འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པ་ཡི། །ཕྱག་རྒྱ་ ཡི་གེའི་མཚན་མ་རྣམས། །གོམ་པས་འགོམ་པར་མི་བྱ་འོ། །གླེན་པས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་སོགས་དང་། །སངས་རྒྱས་བསྟན་ལ་གནོད་བྱེད་དང་། །བླ་མ་སྨོད་ལ་བརྩོན་པ་རྣམས། །མཁས་པས་བསྒྲིམས་ཏེ་གསད་པར་བྱ། ། ཆོས་མིན་ལྡན་དང་སྡིག་སྤྱོད་དང་། །རྟག་ཏུ་སེམས་ཅན་གནོད་བརྩོན་དང་། །དམ་ཚིག་སྡང་རྣམས་སྙིང་བརྩེ་བའི། །སྔགས་མཁན་གྱིས་ནི་སྔགས་ཀྱིས་བསད། །འཇུངས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནོར་བླངས་ལ། །སེམས་ཅན་ཕོངས་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ། ། 1-1451 བླ་མ་ལ་ནི་མཆོད་པ་དང་། །དེ་ལྟར་དམ་ཚིག་བསྒྲུབ་པ་དང་། །དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱིར་དང་དམ་ཚིག་ཅན། །ཕན་ཕྱིར་རྒྱལ་བའི་སྲས་རྣམས་ལ། །མཆོད་ཕྱིར་མི་ཡི་དབང་པོ་འམ། །ཕྱུག་པོ་རྣམས་ཀྱི་ནོར་ དབྲོག་གོ །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་སྤྱོད་པས། །རྟག་ཏུ་དམ་ཚིག་བླ་མའི་ནོར། །སྲོག་ཆགས་སྲོག་ནི་བསྲུང་བའི་ཕྱིར། །བརྫུན་དུ་ཡང་ནི་སྨྲ་བར་བྱ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་མཉེས་བྱ་དང་། །དམ་ཚིག་རྣམས་ ནི་བསྲུང་བ་དང་། །སྔགས་རིག་པས་ནི་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །གཞན་གྱི་བུད་མེད་བསྟེན་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གནས་འདུག་ནས། །ཐམས་ཅད་བྱས་ཤིང་ཀུན་ཟོས་ཀྱང་། །འགྲུབ་འགྱུར་ཉེས་པར་མི་འགྱུར་ན། །སྙིང་ རྗེར་ལྡན་པས་སྨོས་ཅི་དགོས། །དེ་ནས་འདིས་བཀའི་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཱ་ཉྫཱ་ན་ཏེ་དཱ་སྱཱ་མི་གྲྀཧྣ་བཛྲ་སུ་སིད་དྷ་ཡེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཏིཥྛ་ཧཱུྃ། འདིས་རྡོ་ རྗེ་ལག་ཏུ་བྱིན་ལ་ལས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཀརྨ་ནི་ཀུ་རུ་བུད་དྷཱ་ནཱ་མ་ཧཱུྃ། དེ་ནས་བླ་མ་བླ་མའི་ཕྱིར། །ཁྱོད་ཀྱིས་ལུས་མཆོག་སྦྱིན་པར་བྱ། །ནོར་དང་དབྱིག་དང་ འབྲུ་རྣམས་དང་། །སྟན་དང་བཞོན་པ་དེ་བཞིན་ཏེ། །བྲན་གྱི་མཆོག་དང་ཁང་པ་དང་། །རྒྱལ་པོ་རྒྱལ་སྲིད་དེ་བཞིན་ཏེ། །བུ་དང་བུ་མོ་ཆུང་མ་དང་། །མ་དང་སྲིང
【現代漢語翻譯】 嗡! 嗡 班扎 班扎 阿比辛扎 吽 吽!(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་བཛྲ་ཨབྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra vajra abhiṣiñca hūṃ hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,金剛,灌頂,吽,吽!)嗡 惹那 惹那 阿比辛扎 吽 幢!(藏文:ཨོཾ་རཏྣ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཏྲཱྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ ratna ratna abhiṣiñca hūṃ trāṃ,漢語字面意思:嗡,寶,寶,灌頂,吽,幢!)嗡 貝瑪 貝瑪 阿比辛扎 吽 舍!(藏文:ཨོཾ་པདྨ་པདྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ padma padma abhiṣiñca hūṃ hrīḥ,漢語字面意思:嗡,蓮花,蓮花,灌頂,吽,舍!)嗡 嘎瑪 嘎瑪 阿比辛扎 吽 仲!(藏文:ཨོཾ་ཀརྨ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཀྲུཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ karma karma abhiṣiñca hūṃ kruṃ,漢語字面意思:嗡,業,業,灌頂,吽,仲!)此後,應給予誓言和口傳灌頂。 關於誓言:不捨棄三寶和菩提心,不殺害眾生,不偷盜,不說謊,不邪淫,不誹謗上師,不踐踏其影子,不接受非上師之人為師,不直呼金剛上師之名,不輕蔑咒語和手印,更何況是諸神。如果愚人誹謗,必將因疾病而死。不踐踏舊物和神像的影子,以及世間和出世間的手印文字元號。賢者應努力殺死那些誹謗三寶等、危害佛法、誹謗上師之人。對於不合佛法、作惡、總是傷害眾生、憎恨誓言之人,有慈悲心的咒師應用咒語殺死。奪取吝嗇之人的財產,佈施給貧困的眾生。 應供養上師,如此履行誓言,爲了壇城和持有誓言者,爲了利益勝利者的後代,爲了供養,可以奪取人王或富人的財產。通過利益眾生,始終持有上師的珍寶誓言。爲了保護眾生的生命,也可以說謊。爲了取悅諸佛、守護誓言、通過咒語知識來實現,可以親近其他女人。安住在金剛薩埵(Vajrasattva)的處所,即使做了所有事、吃了一切東西,也不會有罪過,更何況是具有慈悲心的人呢? 此後,以此給予口傳灌頂。嗡 薩瓦 達塔 嘎達 阿 釀扎那 爹 達雅彌 格里哈那 班扎 梭 悉地耶!(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཱ་ཉྫཱ་ན་ཏེ་དཱ་སྱཱ་མི་གྲྀཧྣ་བཛྲ་སུ་སིད་དྷ་ཡེ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tata tathāgata āñjānā te dāsyāmi gṛhṇa vajra susiddhaye,漢語字面意思:嗡,一切,如是,如來,授與,你,給予,我,接受,金剛,善成就!)嗡 班扎 帝叉 吽!(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཏིཥྛ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra tiṣṭha hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,安住,吽!)以此將金剛杵交到手中,給予事業灌頂。嗡 薩瓦 嘎瑪 尼 咕嚕 布達 納瑪 吽!(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཀརྨ་ནི་ཀུ་རུ་བུད་དྷཱ་ནཱ་མ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sarva karma ni kuru buddhā nāma hūṃ,漢語字面意思:嗡,一切,事業,做,佛,名字,吽!)此後,爲了上師,你應該奉獻最好的身體,財產、財富、穀物,床榻和坐騎也是如此,最好的奴僕和房屋,國王和王位也是如此,兒子、女兒、妻子,母親和姐妹
【English Translation】 Oṃ! Oṃ Vajra Vajra Abhiṣiñca Hūṃ Hūṃ! (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་བཛྲ་ཨབྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ vajra vajra abhiṣiñca hūṃ hūṃ, Literal Chinese meaning: Oṃ, Vajra, Vajra, Abhiṣeka, Hūṃ, Hūṃ!) Oṃ Ratna Ratna Abhiṣiñca Hūṃ Trāṃ! (藏文:ཨོཾ་རཏྣ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཏྲཱྃ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ ratna ratna abhiṣiñca hūṃ trāṃ, Literal Chinese meaning: Oṃ, Jewel, Jewel, Abhiṣeka, Hūṃ, Trāṃ!) Oṃ Padma Padma Abhiṣiñca Hūṃ Hrīḥ! (藏文:ཨོཾ་པདྨ་པདྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ padma padma abhiṣiñca hūṃ hrīḥ, Literal Chinese meaning: Oṃ, Lotus, Lotus, Abhiṣeka, Hūṃ, Hrīḥ!) Oṃ Karma Karma Abhiṣiñca Hūṃ Kruṃ! (藏文:ཨོཾ་ཀརྨ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཀྲུཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ karma karma abhiṣiñca hūṃ kruṃ, Literal Chinese meaning: Oṃ, Action, Action, Abhiṣeka, Hūṃ, Kruṃ!) Then, one should give the vows and the empowerment of command. Regarding the vows: Do not abandon the Three Jewels and the Bodhicitta, do not kill living beings, do not steal, do not lie, do not commit adultery, do not slander the guru, do not step on his shadow, do not accept someone who is not a guru as a teacher, do not mention the name of the Vajra Master, do not despise mantras and mudras, let alone the deities. If a fool slanders, he will surely die from illness. Do not step on the shadows of old things and deities, and the mudra letters of worldly and transworldly things. The wise should diligently kill those who slander the Three Jewels, harm the Buddha's teachings, and strive to slander the guru. For those who are not in accordance with the Dharma, who commit evil deeds, who always strive to harm sentient beings, and who hate the vows, the compassionate mantra practitioner should kill with mantras. Take the wealth of the miserly and give it to the poor sentient beings. One should make offerings to the guru, thus fulfilling the vows, for the sake of the mandala and those who hold the vows, for the benefit of the sons of the victorious ones, for the sake of offerings, one can seize the wealth of the king or the rich. By benefiting sentient beings, always hold the guru's precious vows. In order to protect the lives of living beings, one can also lie. In order to please the Buddhas, protect the vows, and achieve through mantra knowledge, one can associate with other women. Abiding in the place of Vajrasattva (Vajrasattva), even if one has done everything and eaten everything, there will be no fault, let alone for those who have compassion? Then, with this, give the empowerment of command. Oṃ Sarva Tata Tathāgata Āñjānā Te Dāsyāmi Gṛhṇa Vajra Susiddhaye! (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཱ་ཉྫཱ་ན་ཏེ་དཱ་སྱཱ་མི་གྲྀཧྣ་བཛྲ་སུ་སིད་དྷ་ཡེ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tata tathāgata āñjānā te dāsyāmi gṛhṇa vajra susiddhaye, Literal Chinese meaning: Oṃ, All, Thus, Tathāgata, Giving, You, Giving, I, Accept, Vajra, Well accomplished!) Oṃ Vajra Tiṣṭha Hūṃ! (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཏིཥྛ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ vajra tiṣṭha hūṃ, Literal Chinese meaning: Oṃ, Vajra, Abide, Hūṃ!) With this, give the vajra into the hand and give the empowerment of action. Oṃ Sarva Karma Ni Kuru Buddhā Nāma Hūṃ! (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཀརྨ་ནི་ཀུ་རུ་བུད་དྷཱ་ནཱ་མ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ sarva karma ni kuru buddhā nāma hūṃ, Literal Chinese meaning: Oṃ, All, Action, Do, Buddha, Name, Hūṃ!) Then, for the sake of the guru, you should offer the best body, property, wealth, grains, beds and vehicles as well, the best servants and houses, the king and the throne as well, sons, daughters, wives, mothers and sisters.
་མོ་ཚ་མོ་དང་། །གཞན་ཡང་ཅི་བཞེད་ཐམས་ཅད་ནི། ། 1-1452 ཕན་པར་བསམས་ཕྱིར་བླ་མར་དབུལ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་བར་དུ་ནི། །སངས་རྒྱས་ཉིད་དང་གཞན་དག་དང་། །འཇིག་རྟེན་པ་ཡི་མཐུ་ཆེན་རྣམས། །གང་འདོད་པ་དག་བསྒྲུབ་འདོད་པས། །དངོས་གྲུབ་རྣམས་ནི་གསོར་ བར་བྱ། །དེ་ནས་བུ་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །སྔགས་མཁས་སེར་སྣ་མེད་སེམས་དང་། །དད་པས་དད་པའི་སེམས་ལྡན་ལ། །དངོས་གྲུབ་རྣམས་ནི་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དངོས་མེད་པར། །སེམས་ཀྱིས་བསྒོམ་ པ་བྱས་ནས་ཀྱང་། །ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ། །རང་གིས་ས་བོན་དེ་དབུས་སུ། །བསམས་ནས་དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་། །བསམ་ཞིང་དེ་བཞིན་དེ་ཉིད་དུ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ནི་བསྒྱུར་བར་བྱ། །ལྷ་ ཡི་རྣལ་འབྱོར་ཚུལ་དུ་བསྒྱུར། ། དེ་ནས་རང་གི་ས་བོན་དང་། །ཕྱག་རྒྱས་ཕྱག་རྒྱ་དེ་བྱིན་བརླབ། །ལྟག་འོག་གོ་རིམ་ཇི་བཞིན་དུ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་རོ། །དེ་ནས་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་ནས་ ཀྱང་། །མཁས་པ་ཡིས་ནི་བསྒྲུབ་བྱས་ན། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀྱང་གྲུབ་འགྱུར་ན། །དངོས་གྲུབ་གཞན་ལྟ་སྨོན་ཅི་དགོས། །དེ་ནས་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ ནས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྒྱལ་པོ་དང་། རྒྱལ་པོའི་བུ་དང་། རྒྱལ་པོའི་བློན་པོ་དང་། རྒྱལ་རིགས་དང་། བྲམ་ཟེ་དང་། རྗེའུ་རིགས་དང་། དམངས་རིགས་དང་། གཞན་ཡང་དམན་ཞིང་ཁོ་རེ་ཆུང་བ་ཕྱག་དར་བ་དང་། 1-1453 མཐའ་འཁོབ་པའི་རིགས་ངན་གྱི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྒྱལ་པོ་འདིར་ཞུགས་ན་དེ་དག་གི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཇི་ལྟ་བུར་འགྱུར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་བ། གང་མ་འོངས་པའི་སེམས་ ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་ང་ལ་ཞུས་པ་དེ་ནི་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ། །ལྷའི་བུ་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྒྱལ་པོ་འདི་ལ་ཞུགས་པ་དང་། དབང་བསྐུར་བ་དང་། བྲིས་པ་དང་། འདྲིར་བཅུག་པ་དང་། རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང་། ཕྱག་བྱས་པ་དང་། མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་དང་། རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཉོན་ཅིག ལྷའི་བུ་རྣམས་མདོར་ན་ང་ལ་ཡང་དེའི་ཡོན་ཏན་བཤད་པར་སྤོབས་པ་མེད་དེ། ངའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་བརྒྱ་ཕྲག་སྟོང་དུ་མར་བསྒྱུར་ཀྱང་གྲངས་སུ་ཡང་མི་ཆོག བགྲང་བར་ཡང་མི་ཆོག དཔེར་ཡང་མི་བཟོད་དེ། དེ་བཞིན་དེ་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོས་ཀྱང་མི་བཟོད་དོ། །དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ཞུགས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་དང་། རྣམ་པར་སྨིན་པ་གང་ལགས་པ་དེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ངོ་མཚར་ཆེའོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ ངོ་མཚར་ཆེའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་ཅག་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འདུག་པ་ལ་སོགས་པར་སྤྲོའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྤྲོའོ། །དེ་ནས་ལྷ་དེ་དག་
【現代漢語翻譯】 母親和女兒,以及其他一切所愿之物, 爲了利益眾生而供養上師。從那時起直到菩提, 供養佛陀本身和其他聖眾,以及世間具有大神通者。 爲了成就他們所希望的一切,應當祈求成就。 然後,爲了利益弟子, 對於精通真言、沒有吝嗇心、具有信心的上師, 以虔誠之心,將成就佈施給他。 將一切法觀想為無自性, 然後觀想阿字(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)化為月輪。 在月輪中央觀想自己的種子字(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), 並觀想三昧耶手印(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), 同樣地,修行者應當轉變為本尊。 轉變為本尊瑜伽之形。 然後,以自己的種子字(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)和手印加持手印。 以上下次第,如諸佛所灌頂。 然後生起慢心, 如果智者如此修持, 甚至如來也能成就, 何須渴望其他成就? 然後,梵天等大天神向薄伽梵(Bhagavan,世尊)頂禮,並稟告說: 『世尊,國王、王子、國王的臣僕、王族、婆羅門、吠舍、首陀羅,以及其他卑賤貧困之人, 邊地種姓低劣的眾生,如果進入此壇城之王(mandala-raja,壇城之主),他們的果報將如何?』 薄伽梵(Bhagavan,世尊)開示說:『爲了利益未來眾生而向我提問,這真是太好了!太好了!』 『天子們,進入此壇城之王(mandala-raja,壇城之主),接受灌頂,書寫,令人書寫, 隨喜,頂禮,供養的果報,仔細聽著。 天子們,簡而言之,我也沒有能力描述它的功德, 即使將我的功德之聚百千倍地增加,也無法計數, 無法衡量,無法比喻, 同樣,一切如來的功德之聚也無法比喻。 進入此壇城的眾生的果報是,薄伽梵(Bhagavan,世尊)真是太神奇了! 金剛持(Vajradhara)真是太神奇了! 世尊,我們樂於安住于壇城之中! 世尊,金剛持(Vajradhara)樂於安住!』 然後,那些天神……
【English Translation】 Mothers and daughters, and whatever else is desired, Offer to the guru with the thought of benefiting others. From then until enlightenment, Offer to the Buddha himself and other deities, and the great powerful ones of the world. Desiring to accomplish whatever they wish, one should invoke the siddhis (accomplishments). Then, for the benefit of the disciple, To the guru who is skilled in mantras, without stinginess, and with a mind of faith, With a faithful mind, one should bestow the siddhis (accomplishments). Meditating on all dharmas as being without inherent existence, Then visualize the syllable A (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無) transforming into a moon disc. In the center of the moon disc, visualize one's own seed syllable (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), And visualize the samaya mudra (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), Likewise, the practitioner should transform into the deity. Transform into the form of deity yoga. Then, bless the mudra with one's own seed syllable (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) and mudra. In the proper order, above and below, the Buddhas bestow empowerment. Then, generating pride, If the wise one practices in this way, Even the Tathagata (如來) will be accomplished, What need is there to desire other siddhis (accomplishments)? Then, the great gods, such as Brahma, prostrated to the Bhagavan (世尊) and said: 'Bhagavan (世尊), what will be the result for kings, princes, ministers of kings, royalty, Brahmins, Vaishyas, Shudras, and other lowly and impoverished people, And beings of low birth from remote regions, if they enter this mandala-raja (壇城之主)?' The Bhagavan (世尊) replied: 'It is excellent, excellent that you ask me for the benefit of future beings!' 'Sons of the gods, listen to the result and fruition of entering this mandala-raja (壇城之主), receiving empowerment, writing, causing to be written, Rejoicing, prostrating, and making offerings. Sons of the gods, in short, I do not have the ability to describe its qualities, Even if the accumulation of my merit were multiplied a hundred thousand times, it could not be counted, It could not be measured, it could not be compared, Likewise, the accumulation of merit of all the Tathagatas (如來) could not be compared. The result and fruition of beings entering this mandala is, Bhagavan (世尊), how wonderful! Vajradhara, how wonderful! Bhagavan (世尊), we are delighted to dwell in the mandala! Bhagavan (世尊), Vajradhara is delighted to dwell!' Then, those gods...
གིས་དེ་བཞིན་དུ་ཕྱག་འཚལ་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། ། 1-1454 བཅོམ་ལྡན་འདས་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་སེམས་ཅན་བསོད་ནམས་ཆུང་ཞིང་ཚེ་ཐུང་བ་དང་། ངན་སོང་གི་རྒྱུད་དང་ལྡན་པ་དང་། སེམས་ཅད་དམྱལ་བ་དང་། ཡི་དྭགས་དང་། བྱིལ་སོང་རྣམས་སུ་སྐྱེས་པ་དག་ ཀྱང་འཆིས་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་ལ་བདག་ཅག་གིས་ཇི་ལྟར་བསྒྲུབ་པར་བགྱི། །ཀྱེ་ལྷའི་བུ་རྣམས་སེམས་ཅད་དེ་དག་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ཉིད་དུ་ཆུད་ཅིག ཆོས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཡང་ཟློས་སུ་ ཆུག་ཅིག་དང་། དེས་སེམས་ཅན་དེ་དག་ཚེ་རིང་བར་འགྱུར། བསོད་ནམས་དང་བྲལ་བ་རྣམས་བསོད་ནམས་དང་ལྡན་པར་འགྱུར། ངན་སོང་ལས་ཀྱང་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཀྱེ་ལྷའི་བུ་རྣམས་ངན་སོང་ དུ་སྐྱེས་ཟིན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་གི་མིག་ལ་ཡང་དབང་སྐུར་ཅིག གཟུགས་བརྙན་ལ་ཡང་དབང་བསྐུར་པར་བྱོས་ཤིག མཆོད་རྟེན་ལ་ཡང་དབང་བསྐུར་བར་བྱོས་ཤིག །རང་གི་ལྷའི་སྐུ་ལ་ཡང་ དབང་བསྐུར་བར་བྱོས་ཤིག །ཆུང་ངུ་ན་དེ་དང་རིགས་མཐུན་པ་དང་། དེའི་བུ་དང་། དེ་དང་རུས་མཐུན་པ་དང་། དེའི་མིང་འཛིན་པའམ། བྲན་ལ་ཡང་དབང་སྐུར་ཅིག་དང་ཞག་བདུན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ བཅུག་སྟེ་དབང་བསྐུར་ན་གདོན་མི་ཟ་བར་ཞག་བདུན་གྱིས་ངན་སོང་གི་སྒྲིབ་པ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་པར་འགྱུར་རོ། །ལྷའི་བུ་རྣམས་དེའི་མིང་ནས་སྨོས་ཏེ་འབུམ་ཕྲག་གཉིས་སམ། འབུམ་ཕྲག་གསུམ་མམ། 1-1455 འབུམ་ཕྲག་བཞི་ནས་འབུམ་ཕྲག་བརྒྱ་ཕྲག་སྟོང་གི་བར་དུ་བཟླས་པ་བྱས་ན་མཚམས་མེད་པ་ལྔ་བྱས་པ་ཡང་རྣམ་པར་ཐར་བར་འགྱུར་ན། །སྡིག་པ་ཆུང་ངུ་བྱས་པ་ན་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་ དགོས། ལྷ་ཡི་བུ་རྣམས་ཞི་བ་ཡི། །ཧོམ་ཁུང་ཐ་མ་བར་མ་མཆོག །ཁྲུ་གང་ཁྲུ་དོ་ཁྲུ་བཞི་པའི། །ཟླུམ་པོ་ཉིད་དུ་བྱས་ནས་ནི། །དེ་ཡི་མིང་ཡང་ཡུངས་ཀར་གྱིས། །བརྒྱ་ཕྲག་སྟོང་དུ་ བསྲེགས་བྱས་ན། །ངན་སོང་ཀུན་ལས་རྣམ་པར་ཐར། །དེ་ཡི་ཤ་དང་རུས་པ་དང་། །སྐྲ་དང་ཐལ་བ་ལ་སོགས་པས། །ཆོ་ག་དེ་དང་འདྲ་བར་ནི། །སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ནས་ངན་སོང་ཡང་། །ཀུན་ལས་ རྣམ་པར་ཐར་པར་འགྱུར། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་འཁོར་ལོ་ནི། །རྩིབས་བརྒྱད་འོད་ཟེར་དཀར་འབར་བྲི། །ཁོར་ཡུག་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ། །འོད་ཟེར་དཀར་དང་ལྡན་པར་བྲི། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དང་། ། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ཆུ་སྐྱེས་མཆོག །དེ་ནས་སྡིག་པ་གཞོམ་པའི་ཕྱིར། །ཕྱག་རྒྱ་སྣ་ཚོགས་གཞག་པར་བྱ། །ཕྱི་ཡི་རྡོ་རྗེ་རིགས་རྣམས་ཀྱི། །ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ནི་ཕྱི་རོལ་བྲི། །གཟའ་དང་སྐར་མའི་མཚན་ པ་དང་། །དེ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་རྣམས། །གཙོ་བོ་རི་མོ་ལུགས་མའང་རུང་། །རྡོ་རྗེ་ཅན་དང་ལྷན་ཅིག་གཞག །བྱ་དང་བུམ་པ་བཀང་བ་དང་། །གཏོར་མ་ལྷ་བཤོས་རབ་དཀར་གཞག །མདོར་ན་ཐིག་ནི་བཏབ་ནས་ཀྱང་། ། 1-1456 ཆོ་ག་བཞིན་དུ་
【現代漢語翻譯】 於是,以同樣的方式頂禮,並說道: 世尊(Bhagavan),瞻部洲(Jambudvipa,地球)的眾生福薄壽短,與惡道(Ngan song,lower realms)的因緣深厚,心識常生於地獄(dmyal ba,naraka)、餓鬼(yi dwags,preta)和畜生(byil song,tiryak)之中,如果他們去世了,世尊,我們該如何幫助他們呢? 諸位天子(lha'i bu,divine sons),讓這些眾生進入此壇城(dkyil 'khor,mandala),讓他們唸誦佛法文字,這樣這些眾生就能長壽,與福德分離者能具足福德,也能從惡道中解脫。 諸位天子,對於已經墮入惡道的眾生,給他們的眼睛灌頂(dbang bskur,abhiseka),也給他們的畫像灌頂,給佛塔(mchod rten,stupa)灌頂,也給自己本尊(lha,deva)的身像灌頂。 年幼的,與他同族的人,他的兒子,與他同姓的人,持有他名字的人,或者奴僕,也給他們灌頂,讓他們在壇城中待七天接受灌頂,這樣他們就不會被鬼怪吞噬,七天之內就能從惡道的業障中解脫。 諸位天子,唸誦他的名字,唸誦二十萬遍,或者三十萬遍,或者四十萬遍,乃至百萬、千萬遍,即使造了五無間罪(mtshams med pa lnga,five heinous crimes)也能解脫,何況是犯了小罪呢? 諸位天子,寂靜的火供(hom khung,homa)的孔,下等、中等、上等,一肘、兩肘、四肘,做成圓形,用芥子寫上他的名字,焚燒一百萬遍,就能從一切惡道中解脫。他的血肉、骨骼、毛髮、灰燼等,按照同樣的儀軌進行火供,也能從一切惡道中解脫。 在火供的中央,畫一個八輻輪,放射著白色光芒,周圍畫著五股金剛杵(rdo rje,vajra),也放射著白光。然後畫上金剛交杵,金剛寶,妙蓮。爲了摧毀罪惡,設定各種手印(phyag rgya,mudra)。 外圍畫上金剛部(rdo rje rigs,vajra family)的手印,畫上星宿的名稱,以及守護世界的諸神,主尊的畫像也可以,與金剛持(rdo rje can,Vajradhara)一起安放。放置鳥和裝滿水的瓶子,供養白色朵瑪(gtor ma,torma)和祭品。總之,畫好壇城之後,按照儀軌進行。
【English Translation】 Then, prostrating in the same manner, he spoke thus: Bhagavan, the sentient beings of Jambudvipa (earth) have little merit and short lives, are endowed with the lineage of evil destinies (Ngan song, lower realms), and their minds are born in hells (dmyal ba, naraka), pretas (yi dwags, preta), and animals (byil song, tiryak). If they die, Bhagavan, how should we help them? O sons of the gods (lha'i bu, divine sons), let these sentient beings enter this mandala (dkyil 'khor, mandala), and let them recite the words of the Dharma, so that these sentient beings will have long lives, those who are separated from merit will be endowed with merit, and they will also be liberated from evil destinies. O sons of the gods, for those sentient beings who have already fallen into evil destinies, give empowerment (dbang bskur, abhiseka) to their eyes, also give empowerment to their images, give empowerment to stupas (mchod rten, stupa), and also give empowerment to the images of their own deities (lha, deva). The young, those of the same clan as him, his son, those of the same surname as him, those who hold his name, or servants, also give them empowerment, let them stay in the mandala for seven days to receive empowerment, so that they will not be devoured by ghosts, and within seven days they will be liberated from the obscurations of evil destinies. O sons of the gods, recite his name, recite two hundred thousand times, or three hundred thousand times, or four hundred thousand times, up to a million or ten million times, even if one has committed the five heinous crimes (mtshams med pa lnga, five heinous crimes), one will be liberated, what need is there to mention committing small sins? O sons of the gods, the holes for the peaceful homa (hom khung, homa), lower, middle, and upper, one cubit, two cubits, four cubits, made into a circle, write his name with mustard seeds, burn it a million times, and you will be liberated from all evil destinies. His flesh, bones, hair, ashes, etc., perform the fire offering according to the same ritual, and you will also be liberated from all evil destinies. In the center of the fire offering, draw an eight-spoked wheel, radiating white light, and around it draw five-pronged vajras (rdo rje, vajra), also radiating white light. Then draw crossed vajras, vajra jewels, and excellent lotuses. To destroy sins, set up various mudras (phyag rgya, mudra). On the outer perimeter, draw the mudras of the vajra family (rdo rje rigs, vajra family), draw the names of the constellations, and the gods who protect the world, the image of the main deity is also acceptable, placed together with Vajradhara (rdo rje can, Vajradhara). Place birds and vases filled with water, offer white tormas (gtor ma, torma) and offerings. In short, after drawing the mandala, proceed according to the ritual.
བྲི་བར་བྱ། །དཀར་པོའི་གོས་ནི་བགོས་ནས་ཀྱང་། །སངས་རྒྱས་གཟུགས་ཅན་མི་འཇིགས་པས། །ངན་སོང་རྒྱུད་ན་གནས་པ་ཡི། །སེམས་ཅན་རྗེས་སུ་དྲན་བྱེད་ཅིང་། །སྡིག་པའི་སྒྲིབ་པ་ཞི་ བའི་ཕྱིར། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྦྱིན་སྲེག་ནི། །མར་དང་འོ་མ་སྦྲང་རྩི་ཅན། །འབྲས་ཡོས་ཡུངས་ཀར་བསྲེས་པ་དང་། །དེ་ཡི་རུས་པ་ཤ་ལ་སོགས། །ཡང་ན་མིང་ནས་སྨོས་ཏེ་བྱ། །དེ་ནི་བདེ་ འགྲོ་སྐྱེས་ནས་ཀྱང་། །མཁས་པས་རྒྱས་པ་བྱ་དགོས་ཏེ། །ཁྲུ་དོ་པ་འམ་ཁྲུ་བཞི་པ། །དེ་ལྟར་མཆོག་ནི་ཁྲུ་བརྒྱད་པར། །བྱས་ནས་ཧོམ་ཁུང་གྲུ་བཞི་པ། །ཀུན་ཏུ་མུ་རན་ལྡན་པར་བྱ། །དེ་ དབུས་པདྨ་རིན་ཆེན་ཅན། །འོད་ཟེར་སེར་པོ་ལྡན་པར་བྲི། །ཁོར་ཡུག་ཏུ་ནི་རིན་ཆེན་དང་། །མུ་རན་རྣམས་ལ་ཆུ་སྐྱེས་བྲི། །ཕྱི་རོལ་ཏུ་ནི་རིགས་ལྔ་ཡི། །སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱ་བྲི་བར་བྱ། ། དེ་ལྟར་ཕྱི་ཡི་ལྷ་རྣམས་དང་། །ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་བྲི་བར་བྱ། །གོས་རྣམས་སེར་པོར་བསྒྱུར་ནས་ཀྱང་། །མཐོ་རིས་གནས་པ་རྗེས་དྲན་ཞིང་། །དེ་ལ་ཕན་ཕྱིར་རྒྱས་པའི་ཕྱིར། །རྒྱས་པ་ཡི་ནི་ལས་ བྱས་ན། །ལུས་ཅན་དེ་ཡི་ཚེ་དང་དཔལ། །གཟི་བརྗིད་བདེ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་འཕེལ། །དེ་ནས་ཕན་ཕྱིར་ངེས་པར་ཡང་། །དབང་དུ་བྱ་བའི་ལས་བྱ་ན། །ཧོམ་ཁུང་གཞུ་ཡི་དབྱིབས་འདྲ་ལ། །ཁྲུ་གང་པ་འམ་ཁྲུ་དོ་དང་། ། 1-1457 ཁྲུ་བཞིར་བྱས་ལ་དེའི་དབུས་སུ། །པདྨ་དམར་པོ་བྲིས་ནས་ཀྱང་། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་མདའ་བཅས་པའི། །གཞུ་ཡང་དེ་བཞིན་བྲི་བར་བྱ། ། ཁོར་ཡུག་ཏུ་ཡང་མདའ་བཅས་པའི། །གཞུ་ནི་ཁ་དོག་དམར་པོར་ བྲི། །སྔགས་རྫོགས་པས་ནི་རྟག་པར་ཡང་། །ཕྱི་རོལ་དེ་དང་འདྲ་བར་བྱ། །སེམས་ཅན་དེ་ཡང་དྲན་བྱས་ཏེ། །དམར་པོར་གྱུར་པའི་གོས་གྱོན་ལ། །མེ་ཏོག་དམར་རམ་པདྨ་འམ། །འབྲས་བུ་དམར་རམ་ཚོན་ བསྐུས་པའི། །མར་དང་གུར་གུམ་བསྲེས་པ་དང་། །ཙནྡན་དམར་པོའི་ཕྱེ་མ་ཡིས། །སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ན་ལྷ་ལ་སོགས། །ཐམས་ཅད་དེ་ཡི་དབང་དུ་འགྱུར། །དེ་ལ་གདོན་རྣམས་གཞོམ་པའི་ཕྱིར། །མངོན་སྤྱོད་ཀྱང་ནི་ བརྩམ་བྱ་སྟེ། །ཕྱེད་དང་གསུམ་མམ་ཁྲུ་གསུམ་མམ། །དེ་ལྟར་དམ་པ་ཁྲུ་དགུར་བྱ། །གྲུ་གསུམ་པ་དང་ལྡན་པར་ནི། །དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པ། །རྩེ་གསུམ་པ་དང་རྒྱ་གྲམ་པའི། །རྡོ་རྗེ་ རྣམས་དང་དབྱུག་པ་དང་། །མགོ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་དང་། །དགྲ་སྟ་རྩེ་གཅིག་མུ་ཁྱུད་བསྐོར། །ཕྱི་རོལ་ཏུ་ཡང་རིམ་གསུམ་དུ། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་བརྒྱད་པར་བྱ། །བྱ་དང་གཏོར་མ་བུམ་པ་དང་། ། བཤོས་ཆ་རྣམ་པ་མང་དུ་བཞག །ཤ་དང་ཁྲག་གིས་བཀང་བ་ཡི། །མགོ་ཡི་ཐོད་པ་ཀུན་ཏུ་གཞག །དེ་ཡི་ལུས་ཅན་སྡིག་སོགས་དང་། །བགེགས་རྣམས་གཞོམ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །གོས་ནག་བགོས་ཤིང་ཁྲོས་ནས་ཀྱང་། ། 1-1458 འཇིག་རྟེན་གསུམ་རྒྱལ་བ
【現代漢語翻譯】 應書寫如下。身穿白色衣服,以無畏的佛陀形象,憶念處於惡道輪迴中的眾生,爲了平息罪惡的障礙,進行諸佛的火供,供品包括酥油、牛奶和蜂蜜,混合大麥、青稞和芥菜籽,以及死者的骨骼和血肉等,或者直接唸誦其名字進行火供。這樣做能使其往生善道,智者應擴大火供的規模,可以是兩肘長、四肘長,最好是八肘長。火供的火壇應做成四方形,四面都有圍墻。中央繪製蓮花寶座,發出黃色光芒。周圍繪製珍寶和圍墻,圍墻上畫水生植物。外圍繪製五部佛的各自手印。如此佈置外圍的諸神,並繪製鐵鉤等法器。將衣服換成黃色,憶念居住於天界者,爲了利益他們而擴大火供。如果進行增益的火供,能使死者的壽命、福德、威嚴和安樂受用增長。爲了利益他們,必須進行懷柔的火供,火壇應做成弓形,長一肘或兩肘,或者四肘。在火壇中央繪製紅蓮花,蓮花中央繪製帶箭的弓。周圍也繪製帶箭的弓,顏色為紅色。通過圓滿的真言,始終如一地進行火供。憶念死者,身穿紅色衣服,供奉紅色花朵或蓮花,紅色果實或塗有顏色的食物,以及混合酥油和藏紅花的供品,還有紅色旃檀的粉末。如果進行這樣的火供,諸神等都會聽從他的命令。爲了摧毀邪魔,也應進行誅法的修持。火壇可以是三肘半、三肘或九肘。做成三角形,中央繪製九股金剛杵(藏文:རྡོ་རྗེ།,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛),或者三股金剛杵(藏文:རྡོ་རྗེ།,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛)和十字金剛杵(藏文:རྡོ་རྗེ།,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛),以及木杖。頭部是三股金剛杵(藏文:རྡོ་རྗེ།,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛),單刃斧頭環繞四周。外圍也分三層,像之前一樣佈置八供。擺放鳥類、朵瑪、寶瓶和各種食物。到處放置盛滿血肉的頭蓋骨。爲了摧毀死者的罪業和魔障,身穿黑色衣服,面露忿怒相,
【English Translation】 It should be written as follows. Having put on white clothes, with the fearless form of the Buddha, remembering the sentient beings dwelling in the evil realms, in order to pacify the obscurations of sins, perform the fire offering of all the Buddhas, with offerings including ghee, milk, and honey, mixed with barley, highland barley, and mustard seeds, as well as the bones and flesh of the deceased, or by reciting their name. Doing so will ensure their rebirth in a good realm, and the wise should expand the scale of the fire offering, be it two cubits long, four cubits long, or preferably eight cubits long. The fire pit should be made square, with walls on all sides. In the center, draw a lotus throne with jewels, emitting yellow light. Around it, draw jewels and walls, with aquatic plants on the walls. On the outer perimeter, draw the respective hand gestures of the Five Buddhas. Thus arrange the outer deities, and draw iron hooks and other implements. Changing the clothes to yellow, remember those dwelling in the heavenly realms, and expand the fire offering for their benefit. If a fire offering of increase is performed, it will increase the deceased's lifespan, merit, majesty, and enjoyment of happiness. To benefit them, it is necessary to perform a fire offering of subjugation, the fire pit should be shaped like a bow, one cubit or two cubits long, or four cubits. In the center of the fire pit, draw a red lotus, and in the center of the lotus, draw a bow with an arrow. Around it, also draw bows with arrows, colored red. Through the complete mantra, perform the fire offering consistently. Remembering the deceased, wearing red clothes, offering red flowers or lotuses, red fruits or colored foods, as well as offerings mixed with ghee and saffron, and powder of red sandalwood. If such a fire offering is performed, all the deities and others will obey his commands. To destroy the evil spirits, the practice of wrathful action should also be undertaken. The fire pit can be three and a half cubits, three cubits, or nine cubits. Make it triangular, and in the center, draw a nine-pronged vajra (藏文:རྡོ་རྗེ།,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,English literal meaning: diamond scepter), or a three-pronged vajra (藏文:རྡོ་རྗེ།,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,English literal meaning: diamond scepter) and a crossed vajra (藏文:རྡོ་རྗེ།,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,English literal meaning: diamond scepter), as well as wooden staffs. The head is a three-pronged vajra (藏文:རྡོ་རྗེ།,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,English literal meaning: diamond scepter), and a single-edged axe surrounds it. The outer perimeter is also divided into three layers, arranging the eight offerings as before. Place birds, tormas, vases, and various foods. Everywhere, place skulls filled with flesh and blood. To destroy the deceased's sins and obstacles, wearing black clothes and with an angry face,
དག་ཉིད་བསམ། །དེ་ནས་དེ་ཡི་སྡིག་བཅོམ་ལུས། །བགེགས་དང་ཕྲལ་ཏེ་ཅི་བདེ་བར། །མཐོ་རིས་འཇིག་རྟེན་མི་ཡི་ནང་། །ཁམས་གསུམ་པ་ན་ཅི་བདེར་སྤྱོད། །གོ་རིམ་འདི་དག་གཉིས་ ཀྱིས་ནི། །ཚེ་འདིའི་གནས་ལའང་བྱ་བ་སྟེ། །དེ་ནས་གང་གི་ཕྱིར་བྱས་ནས། །དེ་ཡི་ཕྱིར་ཡང་དེ་བཞིན་འགྱུར། །གཞན་དག་ཀྱང་ནི་ལས་རྣམས་ཀུན། །སྔ་མ་ཇི་བཞིན་དེ་ལྟར་བྱ། །དེས་ནི་སེམས་ ཅན་ཐམས་ཅན་ལའང་། །མྱུར་དུ་བདེ་སྐྱིད་མྱོང་བར་འགྱུར། །དེ་ནས་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་རྣམས་ཡིད་མགུ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ངན་སོང་ དུ་སྐྱེས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་དང་། ཕན་པ་དང་བདེ་བའི་སླད་དུ་བརྟག་པའི་རྒྱལ་པོ་འདི་འདྲི་བ་དང་། འདྲིར་འཇུག་པའི་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་རྣམས་བདག་ཅག་ཚངས་པ་ལ་ སོགས་པ་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་བུ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་བསྐྱང་བར་བགྱི། གང་རྒྱལ་པོ་དང་། རྒྱལ་པོའི་བུ་དང་། རྒྱལ་པོའི་བློན་པོ་རྣམས་ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་རྗེས་སུ་སློབ་ན་དེའི་རྒྱལ་སྲིད་འཕེལ་བར་བགྱི། ཡུལ་དང་ཕྱོགས་དང་། རང་གི་སྐྱེ་བོ་དང་། ཡོངས་ཀྱི་སྐྱེ་བོ་དང་། བྲན་ལ་སོགས་པ་བསྲུང་བར་བགྱི། ནོར་དང་འབྲུ་རྣམས་མང་དུ་འབྱོར་པར་བགྱི། བུད་མེད་དང་། སྐྱེས་པ་དང་། བྱེའུ་དང་། བུ་མོ་རྣམས་ལྡན་པར་བགྱི། 1-1459 འབྱོར་པ་དང་། རྒྱས་པ་དང་། ལོ་ལེགས་པ་དང་། ཞི་བ་རྣམས་སུ་བགྱི་ན། ཇི་ལྟར་བཤད་པ་ལ་མི་རྟོག་པར་བགྱི་བ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་འཚལ། གང་གིས་བརྟག་པའི་རྒྱལ་པོ་འདི་དད་པས་ རྒྱལ་མཚན་གྱི་རྩེ་མོ་ལ་བཏགས་ཏེ། གྲོང་དང་གྲོང་ཁྱེར་དུ་དུ་བཙུགས་ལ། བདག་ཉིད་ཀྱིས་བསུ་བ་དང་། གླང་པོ་ཆེའི་སྟེང་དུ་བཞག་ལ་གྲོང་དང་གྲོང་ཁྱེར་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་བསྐོར་ན། ནད་དང་། གནོད་པ་ཐམས་ཅད་མ་མཆིས་པར་འགྱུར་ལ་སེམས་ཅན་ཆེན་པོ་དེའི་དྲུང་ན་བདག་ཅག་བྲན་གྱི་ཚུལ་ལམ། བུའི་ཚུལ་དུ་གནས་པར་བགྱིའོ། །གང་དུ་འདི་རབ་ཏུ་སྤྱོད་པ་དེ་ན་བཅོམ་ ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུར་ཞུགས་པར་འཚལ་བར་བགྱི་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་རེ་བ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་ སྐོང་བ་དེ་ཉིད་བརྟག་པའི་རྒྱལ་པོའི་གཟུགས་སུ་བཞུགས་པར་འཚལ་བར་བགྱིའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འཁོར་དང་བཅས་ཏེ་བཞུགས་པར་འཚལ་བར་བགྱིའོ། །ས་ཕྱོགས་དེ་མཆོད་རྟེན་དུ་གྱུར་པར་འཚལ་བར་ བགྱི་སྟེ། མཆོད་པར་བགྱི། ཕྱག་འཚལ་བར་བགྱི། ཀུན་ཏུ་བསྲུང་བར་བགྱིའོ། །བདག་ཅག་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་བརྟགས་པའི་རྒྱལ་པོ་འདི་ཀུན་ལ་རྒྱས་པར་འཆད་པའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དཀའ་ཐུབ་ཆེན་པོ་དེའི་གཡོག་བགྱིའོ། ། 1-1460 བྲན་གྱི
【現代漢語翻譯】 思維其清凈之性。然後,以此功德摧毀其罪業之身,使其遠離邪魔,獲得安樂。 于高天、人間,三界之中,隨其所樂而行。這兩個次第,對於此生的安住也有作用。然後,爲了什麼而做,也會因此而轉變。其他的業,也像之前一樣去做。因此,一切眾生也能迅速體驗到安樂。 之後,梵天等諸神心生歡喜,向薄伽梵(Bhagavan,世尊)頂禮,說道:『世尊,爲了墮入惡趣的眾生的利益、福祉和安樂,無論是詢問或使人詢問此《觀察之王》,我們梵天等諸神都會像對待自己的孩子一樣,對其種姓之子或種姓之女加以守護。』 『如果國王、王子或大臣們能遵循您所說的教導,那麼他們的國政將會興盛。我們將守護他們的國土、地區、子民、全體人民以及奴僕等。我們將使財富和穀物豐饒,使他們擁有婦女、男子、鳥類和女孩。』 『如果能實現富裕、興盛、豐收和祥和,那麼對於不懷疑您所說的話,又何須多言呢?如果有人以虔誠之心將此《觀察之王》懸掛在旗幟的頂端,並將其豎立在城鎮和城市中,親自迎接,置於象背上,巡繞城鎮和城市,那麼疾病和災害都將不復存在。我們這些偉大的眾生,將以奴僕或孩子的身份侍奉在他身邊。』 『無論在何處盛行此法,我們都將視薄伽梵金剛手(Vajrapani,持金剛者)以圓滿報身進入金剛薩埵(Vajrasattva,金剛勇識)之身。我們將視薄伽梵金剛薩埵普賢(Samantabhadra,普賢菩薩),滿足一切願望者,安住于《觀察之王》的形象之中。』 『我們將視一切如來(Tathagata,如來)及其眷屬安住於此。我們將視此地成為佛塔(Stupa,佛塔),我們將供養、頂禮和守護它。我們梵天等諸神,將侍奉那位精通於全面闡釋此《觀察之王》的金剛阿阇黎(Vajracarya,金剛上師),做他的奴僕。』
【English Translation】 Think of its pure nature. Then, with this merit, destroy the body of its sins, separate it from obstacles, and attain ease. In the high heavens, in the human realm, in the three realms, act as you please. These two orders also have an effect on dwelling in this life. Then, for what is done, it will also change accordingly. Other actions should also be done as before. Therefore, all sentient beings will quickly experience happiness. Then, the gods, such as Brahma, rejoiced and prostrated to the Bhagavan (Bhagavan, The Blessed One), saying: 'O Bhagavan, for the sake of the benefit, welfare, and happiness of sentient beings born in the lower realms, we, the gods such as Brahma, will protect the sons or daughters of the lineage who inquire or cause others to inquire about this 'King of Scrutiny' as if they were our own children.' 'If kings, princes, or ministers follow the teachings you have spoken, their kingdoms will prosper. We will protect their lands, regions, people, all the people, and servants, etc. We will make wealth and grains abundant, and they will possess women, men, birds, and girls.' 'If prosperity, flourishing, good harvests, and peace can be achieved, then what need is there to speak of not doubting what you have said? If someone devoutly hangs this 'King of Scrutiny' at the top of a banner, erects it in towns and cities, personally welcomes it, places it on the back of an elephant, and parades it around towns and cities, then diseases and harms will cease to exist. We, these great beings, will serve him as servants or children.' 'Wherever this practice prevails, we will see the Bhagavan Vajrapani (Vajrapani, the one holding the vajra) entering the body of Vajrasattva (Vajrasattva, the diamond hero) in the complete enjoyment body. We will see the Bhagavan Vajrasattva Samantabhadra (Samantabhadra, Universal Worthy), the one who fulfills all wishes, dwelling in the form of the 'King of Scrutiny.' 'We will see all the Tathagatas (Tathagata, Thus Come One) and their retinues dwelling there. We will see that place become a stupa (Stupa, reliquary mound), and we will offer, prostrate, and protect it. We, the gods such as Brahma, will serve that Vajra Acarya (Vajracarya, Diamond Master) who is skilled in fully explaining this 'King of Scrutiny,' as his servants.'
་ཚུལ་དུ་གནས་པར་བགྱིའོ། །བཀའ་ཉན་པའི་ཚུལ་དུ་གནས་པར་བགྱིའོ། །བསྒོ་བ་ཐམས་ཅད་མཉན་པར་བགྱིའོ། །ཕན་པ་དང་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་བགྱིའོ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྩལ་བར་བགྱིའོ། །བཅོམ་ལྡན་ འདས་མདོར་ན་དེའི་རྐང་པའི་རྡུལ་མགོ་བོས་བླང་བར་བགྱིའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་འཚལ་བར་བགྱིའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མཆོད་པར་བགྱིའོ། །བདག་ཅག་དེའི་ཕྱི་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་འབྲང་ངོ་། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དཀྱིལ་འཁོར་ དུ་ཞུགས་ཏེ་དབང་བསྐུར་བ་གང་ལགས་པ་དེ་དག་ཀྱང་བདག་ཅག་གི་དཔོན་པོ་ལགས་པར་འཚལ་བར་བགྱིའོ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལགས་པར་འཚལ་བར་བགྱིའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལགས་པར་འཚལ་བར་བགྱིའོ། ། བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལགས་པར་འཚལ་བར་བགྱིའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལགས་པར་འཚལ་བར་བགྱིའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་རྣམས་ལ་འདི་ སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་རྣམས་ཆོས་ལ་རིམ་གྲོ་བྱ་བར་དེ་ལྟར་དམ་ཚིག་བཅས་པར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ། །ལེགས་པར་སྒྲུབས་ཤིག། །། བམ་ པོ་གསུམ་པ་སྟེ་ཐ་མ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་སྔགས་དང་། རིག་པ་དང་། སྙིང་པོ་ཐམས་ཅད་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཉིད་ཀྱི་སྙིང་པོ་འདི་བཤད་དོ། །ཨོཾ་བཛྲ་བྷྲུྃ་ཧཱུྃ་བཛྲ་པཱ་ཎི་དྲྀ་ཌྷ་ཏིཥྛ་ཧཱུྃ་ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཨ། 1-1461 ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་དྲི་ཌྷ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ས། ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཨཿ། དེ་ནས་དེ་དག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་དེ། དཀྱིལ་འཁོར་སྔ་མ་བཞིན་བྲིས་ལ། །དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་བྲི་བར་ བྱ། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འམ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་ངམ་བདེ་བ་ཆེ། །སྤྱན་སྔར་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ། །གཡས་སུ་ཕྱག་ན་རིན་ཆེན་བསྣམས། །ཕྱག་ན་པདྨ་ནུབ་ཕྱོགས་བྲི། །བྱང་ཕྱོགས་ཕྱག་ན་རྒྱ་ གྲམ་བསྣམས། །ཕྱིར་རོལ་དུ་ནི་ཀུན་བསྐོར་ཅིང་། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་གཞག་པར་བྱ། །དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་སེམས་དཔའ་རྣམས། །གོ་རིམ་བཞིན་དུ་བྲི་བར་བྱ། །དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་སེམས་དཔའ་རྣམས། །བྱམས་པ་ལ་ སོགས་མཆོག་ཆེན་བྲི། །དེ་ལྟར་དགེ་སློང་ཀུན་དགའ་སོགས། །ཐུབ་རྣམས་དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་བྲི། །རང་གི་ཆུང་མ་བུས་བསྐོར་བའི། །ཚངས་པ་ལ་སོགས་ཕྱི་རོལ་བྲི། །གཟའ་དང་སྐར་མའི་ལྷ་རྣམས་དང་། །རྒྱལ་ པོ་བཞི་པོ་རྣམས་དང་ནི། །ཕྱོགས་སྐྱོང་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་རྣམས། །དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་དམྱལ་ཀུན་དང་། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་བྱོལ་སོང་འདྲི། །སྒོ་སྒོར་གསུངས་པ་དེ་བཞིན་དུ། །སྒོ་བ་སྟོབས་ཀྱི་དམ་པ་ རྣམས། །དྲི་རྣམས་ལྔ་ཡི་ཆུས་བཀང་བ། །གསེར་གྱི་བུམ་པ་འོད་ཅན་དང་། །གཏོར་མ་དང་ནི་ལྷ་བཤོས་དང་། །མེ་ཏོག་བདུག་པ་རབ་མཛེས་དང་། །གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་འཕན་རྣམས་ད
【現代漢語翻譯】 我將以聽命的方式安住。我將以恭敬的方式安住。我將聽聞一切教誨。我將行一切利益和安樂之事。我也將賜予一切成就。世尊,總之,我將以頭頂禮其足塵。世尊,我將頂禮。世尊,我將供養。我等將追隨其後。世尊,凡是進入壇城並接受灌頂者,我等將視其為上師。我等將視其為金剛手。我等將視其為金剛薩埵。我等將視其為大樂普賢。我等將視其為如來。此後,世尊金剛手對梵天等諸神說道:梵天等諸神,對於以恭敬心侍奉佛法,如此立誓,甚好!甚好!好好修持! 第三卷終。此後,爲了使一切真言、明咒和心咒穩固,世尊金剛手宣說了自己的心咒:嗡 班匝 仲 吽 班匝 帕尼 德日 達 迪 斯 塔 吽 嗡 吽 阿。(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་བྷྲུྃ་ཧཱུྃ་བཛྲ་པཱ་ཎི་དྲྀ་ཌྷ་ཏིཥྛ་ཧཱུྃ་ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཨ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra bhrūṃ hūṃ vajrapāṇi dṛḍha tiṣṭha hūṃ oṃ hūṃ āḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,仲,吽,金剛手,堅固,安住,吽,嗡,吽,阿)。 嗡 班匝 吽 啪。(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,金剛,吽,啪)。嗡 德日 達 班匝 吽 啪。(藏文:ཨོཾ་དྲི་ཌྷ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ dṛḍha vajra hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,堅固,金剛,吽,啪)。嗡 班匝 吽 薩。(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ས།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra hūṃ sa,漢語字面意思:嗡,金剛,吽,薩)。嗡 班匝 吽 阿。(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཨཿ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra hūṃ āḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,吽,阿)。 之後,宣說這些的壇城:壇城如前繪製。中央繪製金剛杵。或者金剛薩埵,或者普賢,或者大樂。前方繪製金剛手,右側繪製手持珍寶者,西方繪製手持蓮花者,北方繪製手持十字金剛杵者。外圍環繞,安放一切佛。其外圍是菩薩們,按順序繪製。其外圍是菩薩們,繪製慈氏(Maitreya)等大尊。如此,比丘(bhikṣu) 根嘎(Kunga)等,諸佛在其外圍繪製。自己的妻子兒女環繞的梵天等在外圍繪製。星宿神和四大天王,以及護方神、世間守護神,在其外圍是地獄眾生,以及貪慾等畜生。各門處如所說,門神是具力者。盛滿五種香水的,發光的金瓶,朵瑪(torma),祭品,鮮花,美妙的薰香,傘蓋,勝幢,幡幢等。
【English Translation】 I will abide in a state of obedience. I will abide in a state of reverence. I will listen to all instructions. I will perform all beneficial and blissful deeds. I will also bestow all siddhis (accomplishments). Bhagavan (Blessed One), in short, I will take the dust of his feet upon my head. Bhagavan, I will prostrate. Bhagavan, I will make offerings. We will follow after him. Bhagavan, those who have entered the mandala (sacred circle) and received empowerment, we will regard them as our masters. We will regard them as Vajrapani (Vajra in Hand). We will regard them as Vajrasattva (Vajra Being). We will regard them as Mahasukha (Great Bliss) Samantabhadra (All Good). We will regard them as Tathagata (Thus Gone One). Then, Bhagavan Vajrapani spoke to Brahma (Creator) and the other gods, saying: Brahma and the other gods, it is good, good, that you have made such a vow to serve the Dharma (law, teaching) with reverence! Practice well! End of the Third Fascicle. Thereafter, in order to stabilize all mantras, vidyas (knowledge) and essences, Bhagavan Vajrapani spoke his own essence: Om Vajra Bhrum Hum Vajrapani Dridha Tistha Hum Om Hum Ah. (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་བྷྲུྃ་ཧཱུྃ་བཛྲ་པཱ་ཎི་དྲྀ་ཌྷ་ཏིཥྛ་ཧཱུྃ་ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཨ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra bhrūṃ hūṃ vajrapāṇi dṛḍha tiṣṭha hūṃ oṃ hūṃ āḥ,漢語字面意思:Om, Vajra, Bhrum, Hum, Vajrapani, Firm, Stand, Hum, Om, Hum, Ah). Om Vajra Hum Phat. (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra hūṃ phaṭ,漢語字面意思:Om, Vajra, Hum, Phat). Om Dridha Vajra Hum Phat. (藏文:ཨོཾ་དྲི་ཌྷ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ dṛḍha vajra hūṃ phaṭ,漢語字面意思:Om, Firm, Vajra, Hum, Phat). Om Vajra Hum Sa. (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ས།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra hūṃ sa,漢語字面意思:Om, Vajra, Hum, Sa). Om Vajra Hum Ah. (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཨཿ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra hūṃ āḥ,漢語字面意思:Om, Vajra, Hum, Ah). Thereafter, the mandala of these is explained: Draw the mandala as before. In the center, draw a vajra (diamond scepter). Or Vajrasattva, or Samantabhadra, or Mahasukha. In front, draw Vajrapani, on the right, draw one holding a jewel, in the west, draw one holding a lotus, in the north, draw one holding a crossed vajra. Surround the outside, and place all the Buddhas. Outside of that are the Bodhisattvas, draw them in order. Outside of that are the Bodhisattvas, draw Maitreya and other great ones. Thus, Bhikshu Kunga and others, draw the Thubpas (capable ones) outside of that. Brahma and others surrounded by their wives and children are drawn on the outside. The gods of the planets and stars, and the four great kings, and the protectors of the directions, the guardians of the world, outside of that are all the hells, and animals such as desire. At each gate, as spoken, the gatekeepers are the most powerful ones. Golden vases filled with water of the five scents, shining, and tormas, offerings, flowers, beautiful incense, umbrellas, victory banners, and pennants.
ང་། །བླ་རེ་དང་ནི་རྔ་མཆོག་དང་། ། 1-1462 དྲིལ་བུ་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་དང་། །དོ་ཤལ་ཉི་ཟླ་ལ་སོགས་བརྒྱན། །འདོད་ཅན་རྣམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ནི། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔས་དགང་ངོ་། །དེ་ནས་སྔགས་མཁན་ཉིད་ཀྱིས་ནི། །སྤྱན་དྲང་བདག་ཉིད་འཇུག་ པར་བྱ། །བདག་ཉིད་ཀྱིས་ནི་དབང་ཡང་བསྐུར། །སྡོམ་གནས་དམ་ཚིག་ལྡན་པ་དང་། །བླ་མ་མོས་ཤིང་མི་འཇིགས་ལ། །རིགས་སྐྱེས་སྐྱོན་དང་བྲལ་བ་དང་། །སེར་སྣ་མ་ལུས་སྤངས་གྱུར་ཅིང་། །ཡོན་ཏན་མང་ པོར་ལྡན་གྱུར་པ། །གཏོང་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་མང་དུ་ཐོས། །བྱམས་པ་དང་ནི་སྙིང་རྗེའི་སེམས། །དགའ་དང་བཏང་སྙོམས་གནས་པ་དང་། །སྟོང་པ་མཚན་མ་མེད་པའི་སེམས། །སྨོན་པ་མེད་པའི་ཡིད་ལྡན་པའི། །སློབ་ མ་དམ་པ་སྔགས་འདི་ཡིས། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་སེམས་བསྐྱེད་ལ། །སྔགས་མཁན་གྱིས་ནི་གཟུང་བར་བྱ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཛཿ། ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ ས་ཏྭ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧཱུྃ། ཧ་ཧ་ཧོ་ས་མ་ཡ་སྟྃ། མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དོར་ནས་གང་ལ་བབ་པའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་མགོ་བོ་ལ་བཅིང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དམ་ཚིག་སྦྱིན་ པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཅི་སྟེ་ཁྱོད་ཀྱིས་སུ་ཡང་རུང་བ་ལ་སྨྲས་ན་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་འབར་ཞིང་རབ་ཏུ་འབར་བས་ཁྱོད་ཀྱི་མགོ་བཀས་པར་འགྱུར་རོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་དྲྀ་ཌྷ་ཧཱུྃ་ཨ། 1-1463 དེ་ནས་འདིས་དམ་ཚིག་གི་ཆུ་བླུད་ལ་གདོང་གཡོགས་དགྲོལ་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྵུཿཔ་ཤྱ་ཧོ། ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་པནྣ་མོ་ཀྵ་ཡ་མ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། དེ་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་ པ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་བསྟན་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་སྭ་ཡཱནྟེ་ཨ་ནུ་རཀྟོ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ ཨོཾ་བཛྲ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ སརྦ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཨཱ། ཨོཾ་བུད་དྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སརྦ་བུད་དྷ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ཨོཾ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སརྦ་རཏྣ་ཨབྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ཨོཾ་ཏྲཱྂ། ཨོཾ་པདྨ་ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སརྦ་པདྨ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ཨོཾ་ཧྲཱིཿ ཨོཾ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སརྦ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿ དེ་ནས་བདག་གི་ལུས་ལ་སོགས་པ་ཡོན་དུ་ཕུལ་ལ་བཀའ་མནོད་ པར་བྱའོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཱ་ཛྙཱ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ཨོཾ་ཀན་ཏེ་དཱ་སྱཱ་མི་གྲྀཧྣ་བཛྲ་པྲ་སིད་དྷ་ཡེ་ཧཱུྃ། །དེ་ནས་ལས་ཐམས་ཅད་བྱེད་དུ་གཞུག་ཅིང་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ ཅད་ཀྱང་སྦྱིན་ནོ། །བདེ་བས་བདེ་བ་བསྐྱེད་ནས་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་པོའི་དབུས་སུ་ནི། །ཀུན་ཏུ་བཟང་ངམ་བདེ་བ་ཆེ། །བདག་ཉིད་ཀྱིས་ནི་བསྒོམས་ནས་ཀྱང་། །སྙིང་གར་ཧཱུྃ་ཞེས་བྱ་བསམས་ན། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མཉམ་པར་འགྱུར། ། 1-1464 དཔལ་ལྡན་ལས་རྣམས་ཀུན་བྱེད་ཅིང་། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པ
【現代漢語翻譯】 我以顱器、勝妙之鼓, 鈴、金剛杵、寶珠,以及項鍊、日月等莊嚴自身。 對於有慾望者,其果實,充滿五種欲妙之樂。 之後,修持真言者親自,迎請本尊融入自身。 以本尊之身,亦復灌頂。 對於安住律儀、具足誓言, 敬信上師、無所畏懼者, 種姓高貴、遠離過失者, 徹底斷除慳吝者, 具足眾多功德者, 佈施、持戒、多聞者, 慈悲心懷者, 安住喜與舍心者, 具足空性、無相之心者, 以及無愿之意者。 以此殊勝真言,修持真言者, 引導具相弟子,發起菩提心。 嗡 班匝 吽 匝 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཛཿ,梵文天城體:ॐ वज्र हुं जः,梵文羅馬擬音:oṃ vajra hūṃ jaḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,吽,匝)。 嗡 班匝 薩瑪雅 扎威夏 吽 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ॐ वज्र समय प्रवेश हुं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samaya praveśa hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,誓言,進入,吽)。 嗡 班匝 巴尼 扎地擦 班匝 薩埵 瑪哈 蘇卡 吽 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ས་ཏྭ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ॐ वज्र पाणि प्रतीच्छ वज्र सत्त्व महासुख हुं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra pāṇi pratīccha vajra sattva mahāsukha hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,手,接受,金剛,薩埵,大樂,吽)。 哈哈 霍 薩瑪雅 斯當 (藏文:ཧ་ཧ་ཧོ་ས་མ་ཡ་སྟྃ,梵文天城體:ह ह हो समय स्तँ,梵文羅馬擬音:ha ha ho samaya staṃ,漢語字面意思:哈 哈 霍 誓言 斯當)。 拋擲花鬘,以所落之處之真言及手印,繫於其頂。 之後,施予誓言:嗡,若汝告知任何人,金剛手將以熾燃之金剛杵,斬斷汝之頭顱。 嗡 班匝 薩瑪雅 哲達 吽 阿 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་དྲྀ་ཌྷ་ཧཱུྃ་ཨ།,梵文天城體:ॐ वज्र समय दृढ हुं अ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samaya dṛḍha hūṃ a,漢語字面意思:嗡,金剛,誓言,堅定,吽,阿)。 之後,以此誓言之水灌頂,揭開其面紗。 嗡 班匝 匝秋 巴夏 霍 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྵུཿཔ་ཤྱ་ཧོ,梵文天城體:ॐ वज्र चक्षुः पश्य हो,梵文羅馬擬音:oṃ vajra cakṣuḥ paśya ho,漢語字面意思:嗡,金剛,眼,看,霍)。 阿嘉 巴雅 迪 班那 摩 恰 亞 瑪尼 吽 啪特 (藏文:ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་པནྣ་མོ་ཀྵ་ཡ་མ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄,梵文天城體:आज्ञा पयति पन्न मोक्ष यमनि हुं फट्,梵文羅馬擬音:ājñā payati panna mokṣa yamani hūṃ phaṭ,漢語字面意思:命令,顯示,覆蓋,解脫,控制,吽,啪特)。 之後,展示金剛手等一切佛與菩薩,于諸佛之前,予以灌頂。 嗡 班匝 巴尼 梭 央 德 阿 努 惹 多 阿 毗 辛 匝 舍 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་སྭ་ཡཱནྟེ་ཨ་ནུ་རཀྟོ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ॐ वज्र पाणि स्व यान्ते अनु रक्तो अभिषिञ्च ह्रीः,梵文羅馬擬音:oṃ vajra pāṇi sva yānte anu rakto abhiṣiñca hrīḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,手,自己,去,隨,喜,灌頂,舍)。 嗡 班匝 班匝 阿 毗 辛 匝 薩 瓦 班匝 阿 毗 舍 嘎 達 吽 阿 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སརྦ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཨཱ།,梵文天城體:ॐ वज्र वज्र अभिषिञ्च सर्व वज्र अभिषेक त हुं आ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra vajra abhiṣiñca sarva vajra abhiṣeka ta hūṃ ā,漢語字面意思:嗡,金剛,金剛,灌頂,一切,金剛,灌頂,達,吽,阿)。 嗡 布達 阿 毗 辛 匝 薩 瓦 布達 阿 毗 舍 嘎 達 嗡 吽 (藏文:ཨོཾ་བུད་དྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སརྦ་བུད་དྷ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ཨོཾ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ॐ बुद्ध अभिषिञ्च सर्व बुद्ध अभिषेक त ओम् हुं,梵文羅馬擬音:oṃ buddha abhiṣiñca sarva buddha abhiṣeka ta oṃ hūṃ,漢語字面意思:嗡,佛,灌頂,一切,佛,灌頂,達,嗡,吽)。 嗡 惹那 阿 毗 辛 匝 薩 瓦 惹那 阿 毗 舍 嘎 達 嗡 創 (藏文:ཨོཾ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སརྦ་རཏྣ་ཨབྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ཨོཾ་ཏྲཱྂ,梵文天城體:ॐ रत्न अभिषिञ्च सर्व रत्न अभिषेक त ओम् त्रं,梵文羅馬擬音:oṃ ratna abhiṣiñca sarva ratna abhiṣeka ta oṃ trāṃ,漢語字面意思:嗡,寶,灌頂,一切,寶,灌頂,達,嗡,創)。 嗡 貝瑪 阿 毗 辛 匝 薩 瓦 貝瑪 阿 毗 舍 嘎 達 嗡 舍 (藏文:ཨོཾ་པདྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སརྦ་པདྨ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ཨོཾ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ॐ पद्म अभिषिञ्च सर्व पद्म अभिषेक त ओम् ह्रीः,梵文羅馬擬音:oṃ padma abhiṣiñca sarva padma abhiṣeka ta oṃ hrīḥ,漢語字面意思:嗡,蓮花,灌頂,一切,蓮花,灌頂,達,嗡,舍)。 嗡 嘎瑪 阿 毗 辛 匝 薩 瓦 嘎瑪 阿 毗 舍 嘎 達 嗡 阿 (藏文:ཨོཾ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སརྦ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿ,梵文天城體:ॐ कर्म अभिषिञ्च सर्व कर्म अभिषेक त ओम् आः,梵文羅馬擬音:oṃ karma abhiṣiñca sarva karma abhiṣeka ta oṃ āḥ,漢語字面意思:嗡,業,灌頂,一切,業,灌頂,達,嗡,阿)。 之後,獻上自身等供養,並承諾遵從教誨。 嗡 薩 瓦 達 塔 嘎 達 阿 嘉 阿 毗 舍 嘎 達 嗡 剛 德 達 斯 亞 彌 格 惹 納 班匝 扎 悉 地 耶 吽 (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཱ་ཛྙཱ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ཨོཾ་ཀན་ཏེ་དཱ་སྱཱ་མི་གྲྀཧྣ་བཛྲ་པྲ་སིད་དྷ་ཡེ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत आज्ञा अभिषेक त ओम् कन्ते दास्यामि गृह्ण वज्र प्रसिद्धि ये हुं,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata ājñā abhiṣeka ta oṃ kante dāsyāmi gṛhṇa vajra prasiddhi ye hūṃ,漢語字面意思:嗡,一切,如來,命令,灌頂,達,嗡,給予,我將給予,接受,金剛,成就,耶,吽)。 之後,允許其行持一切事業,並賜予一切成就。 以樂生樂,於四壇城之中, 觀想普賢或大樂。 自身觀想心間之'吽'字 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽), 即與金剛薩埵無別。 能作一切吉祥之事, 即是普賢。
【English Translation】 I adorn myself with a skull cup, a supreme drum, A bell, a vajra, a jewel, and necklaces, suns, and moons. For those with desires, its fruit is filled with the five desirable qualities. Then, the mantra practitioner himself invites the self to enter. With the self, he also bestows empowerment. For those who abide in vows, possess vows, Respect the guru, are fearless, Are of noble lineage, free from faults, Have completely abandoned miserliness, Possess many qualities, Are generous, moral, and have heard much, Have a mind of loving-kindness and compassion, Abide in joy and equanimity, Have a mind of emptiness and signlessness, And possess a mind without aspirations. With this supreme mantra, the mantra practitioner guides The worthy disciple to generate the mind of enlightenment. Oṃ vajra hūṃ jaḥ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཛཿ,梵文天城體:ॐ वज्र हुं जः,梵文羅馬擬音:oṃ vajra hūṃ jaḥ,English literal meaning: Om, Vajra, Hum, Jah). Oṃ vajra samaya praveśa hūṃ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ॐ वज्र समय प्रवेश हुं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samaya praveśa hūṃ,English literal meaning: Om, Vajra, Samaya, Enter, Hum). Oṃ vajra pāṇi pratīccha vajra sattva mahāsukha hūṃ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ས་ཏྭ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ॐ वज्र पाणि प्रतीच्छ वज्र सत्त्व महासुख हुं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra pāṇi pratīccha vajra sattva mahāsukha hūṃ,English literal meaning: Om, Vajra, Hand, Accept, Vajra, Sattva, Great Bliss, Hum). Haha ho samaya staṃ (藏文:ཧ་ཧ་ཧོ་ས་མ་ཡ་སྟྃ,梵文天城體:ह ह हो समय स्तँ,梵文羅馬擬音:ha ha ho samaya staṃ,English literal meaning: Haha Ho Samaya Stam). Having thrown the flower garland, bind it to the head with the mantra and mudra of where it falls. Then, bestow the vow: 'Om, if you tell anyone, Vajrapani himself will cut off your head with a blazing and intensely burning vajra.' Oṃ vajra samaya dṛḍha hūṃ a (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་དྲྀ་ཌྷ་ཧཱུྃ་ཨ།,梵文天城體:ॐ वज्र समय दृढ हुं अ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samaya dṛḍha hūṃ a,English literal meaning: Om, Vajra, Samaya, Firm, Hum, Ah). Then, pour the water of this vow and remove the face covering. Oṃ vajra cakṣuḥ paśya ho (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྵུཿཔ་ཤྱ་ཧོ,梵文天城體:ॐ वज्र चक्षुः पश्य हो,梵文羅馬擬音:oṃ vajra cakṣuḥ paśya ho,English literal meaning: Om, Vajra, Eye, See, Ho). Ājñā payati panna mokṣa yamani hūṃ phaṭ (藏文:ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་པནྣ་མོ་ཀྵ་ཡ་མ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄,梵文天城體:आज्ञा पयति पन्न मोक्ष यमनि हुं फट्,梵文羅馬擬音:ājñā payati panna mokṣa yamani hūṃ phaṭ,English literal meaning: Command, Show, Cover, Liberation, Control, Hum, Phat). Then, showing all the Buddhas and Bodhisattvas, such as Vajrapani, bestow empowerment in the presence of the Buddhas. Oṃ vajra pāṇi sva yānte anu rakto abhiṣiñca hrīḥ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་སྭ་ཡཱནྟེ་ཨ་ནུ་རཀྟོ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ॐ वज्र पाणि स्व यान्ते अनु रक्तो अभिषिञ्च ह्रीः,梵文羅馬擬音:oṃ vajra pāṇi sva yānte anu rakto abhiṣiñca hrīḥ,English literal meaning: Om, Vajra, Hand, Self, Go, Follow, Pleased, Empower, Hrih). Oṃ vajra vajra abhiṣiñca sarva vajra abhiṣeka ta hūṃ ā (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སརྦ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཨཱ།,梵文天城體:ॐ वज्र वज्र अभिषिञ्च सर्व वज्र अभिषेक त हुं आ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra vajra abhiṣiñca sarva vajra abhiṣeka ta hūṃ ā,English literal meaning: Om, Vajra, Vajra, Empower, All, Vajra, Empowerment, Ta, Hum, Ah). Oṃ buddha abhiṣiñca sarva buddha abhiṣeka ta oṃ hūṃ (藏文:ཨོཾ་བུད་དྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སརྦ་བུད་དྷ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ཨོཾ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ॐ बुद्ध अभिषिञ्च सर्व बुद्ध अभिषेक त ओम् हुं,梵文羅馬擬音:oṃ buddha abhiṣiñca sarva buddha abhiṣeka ta oṃ hūṃ,English literal meaning: Om, Buddha, Empower, All, Buddha, Empowerment, Ta, Om, Hum). Oṃ ratna abhiṣiñca sarva ratna abhiṣeka ta oṃ trāṃ (藏文:ཨོཾ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སརྦ་རཏྣ་ཨབྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ཨོཾ་ཏྲཱྂ,梵文天城體:ॐ रत्न अभिषिञ्च सर्व रत्न अभिषेक त ओम् त्रं,梵文羅馬擬音:oṃ ratna abhiṣiñca sarva ratna abhiṣeka ta oṃ trāṃ,English literal meaning: Om, Jewel, Empower, All, Jewel, Empowerment, Ta, Om, Tram). Oṃ padma abhiṣiñca sarva padma abhiṣeka ta oṃ hrīḥ (藏文:ཨོཾ་པདྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སརྦ་པདྨ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ཨོཾ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ॐ पद्म अभिषिञ्च सर्व पद्म अभिषेक त ओम् ह्रीः,梵文羅馬擬音:oṃ padma abhiṣiñca sarva padma abhiṣeka ta oṃ hrīḥ,English literal meaning: Om, Lotus, Empower, All, Lotus, Empowerment, Ta, Om, Hrih). Oṃ karma abhiṣiñca sarva karma abhiṣeka ta oṃ āḥ (藏文:ཨོཾ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སརྦ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿ,梵文天城體:ॐ कर्म अभिषिञ्च सर्व कर्म अभिषेक त ओम् आः,梵文羅馬擬音:oṃ karma abhiṣiñca sarva karma abhiṣeka ta oṃ āḥ,English literal meaning: Om, Karma, Empower, All, Karma, Empowerment, Ta, Om, Ah). Then, offer one's own body and so forth as offerings and promise to obey the teachings. Oṃ sarva tathāgata ājñā abhiṣeka ta oṃ kante dāsyāmi gṛhṇa vajra prasiddhi ye hūṃ (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཱ་ཛྙཱ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ཨོཾ་ཀན་ཏེ་དཱ་སྱཱ་མི་གྲྀཧྣ་བཛྲ་པྲ་སིད་དྷ་ཡེ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत आज्ञा अभिषेक त ओम् कन्ते दास्यामि गृह्ण वज्र प्रसिद्धि ये हुं,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata ājñā abhiṣeka ta oṃ kante dāsyāmi gṛhṇa vajra prasiddhi ye hūṃ,English literal meaning: Om, All, Tathagata, Command, Empowerment, Ta, Om, Giving, I will give, Accept, Vajra, Accomplishment, Ye, Hum). Then, allow him to perform all actions and bestow all accomplishments. Generating bliss from bliss, in the center of the four mandalas, Meditate on Samantabhadra or Great Bliss. Meditating on the syllable 'Hūṃ' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,English literal meaning: Hum) in one's heart, One becomes equal to Vajrasattva. Performing all glorious actions, Is Samantabhadra.
ོར་བདག་ཉིད་འགྱུར། །དེ་ལྟར་འགྱུར་བ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཧཱུྃ་ལས་སངས་རྒྱས་གཟུགས་གྱུར་ན། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེར་བདག་ཉིད་འགྱུར། །སྙིང་གར་འཁོར་ལོ་རབ་ བསྒོམས་ན། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་འདྲ་བར་འགྱུར། །རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོར་རྣམ་བསྒོམས་ཏེ། །སྙིང་གའི་དབུས་སུ་ཕཊ྄་ཅེས་པ། །ཧཱུྃ་ཞེས་བྱ་བས་བསྐོར་བསམས་ན། །ཁྲོ་བོ་སྟོབས་ཆེན་ཉིད་དུ་འགྱུར། །རྡོ་རྗེ་བརྟན་ པར་བདག་བསྒྱུར་ལ། །སྙིང་གར་ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིས། །བསྐོར་བའི་ཧཱུྃ་དང་ཏྲཱྃ་ལྡན་པའི། །བསམས་ན་རིན་ཆེན་འདྲ་བར་འགྱུར། །རྡོ་རྗེར་བསྒོམས་ལ་སྙིང་གི་ནི། །དབུས་སུ་པདྨོ་ཞེས་བྱ་བ། །ཨོཾ་ཞེས་ བྱ་བས་བསྐོར་བསམས་ནས། །ཕྱག་ན་པདྨོ་མཉམ་པར་འགྱུར། །འཁོར་ལོ་རྒྱ་གྲམ་ཧཱུྃ་ལྡན་པར། །ཨ་ཞེས་བྱ་བས་བསྐྱེད་ནས་ཀྱང་། །ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བས་བསྐོར་བསམས་ནས། །རྡོ་རྗེ་ལས་དང་མཉམ་པར་འགྱུར། །དེ་ ནས་ལས་རྣམས་བཤད་བྱ་སྟེ། །ཞི་བ་དང་ནི་རྒྱས་པའི་ལས། །དེ་ལྟར་དབང་དང་མངོན་སྤྱོད་རྣམས། །བཟླས་དང་སྦྱིན་སྲེག་ཆོ་ག་ཡིས། །ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བྱ་བ་ཡིན། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བདག་བསྒྱུར་ ལ། །ཞི་བའི་ལས་ནི་བརྩམ་བྱ་ཞིང་། །ཆོ་ག་ཤེས་པས་ནང་པར་ཉིད། །བཟླས་དང་སྦྱིན་སྲེག་ཉིད་བྱེད་ཅིང་། །འོད་ཟེར་སྤྲིན་གྱིས་དེ་ལུས་ལ། །འཕྲོ་བར་གྱུར་པར་རྣམ་བསྒོམས་ཏེ། །རྟག་ཏུ་ཤར་བལྟས་འོད་ཟེར་གྱིས། ། 1-1465 ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་སེལ་བར་བསམ། །འདི་ནི་སེམས་ཅན་ཕན་དགའ་བས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ལས་བྱ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྐུ་ཆེན་ནམ། །བདེ་བ་ཆེན་པོར་བསམས་ནས་ཀྱང་། །ནང་པར་རེ་རེ་འོད་ བྱེད་ན། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་ལས་བྱས་ཏེ། །ནང་པར་སྔར་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས། །སྡིག་ཅན་སེམས་ནི་ཞི་བར་འགྱུར། །གསེར་འོད་མཛེས་ཤིང་འབའ་བ་ཡི། །རིན་ཆེན་འཛིན་དུ་བསམས་ནས་ནི། །བཟའ་བ་ལེགས་ བྱས་ཉི་མ་ཡི། །གུང་ལ་རྒྱས་པའི་ལས་ཤིས་ཏེ། །རིན་ཆེན་འདྲ་བར་ཁུང་བརྐོས་ལ། །བཟླས་དང་སྦྱིན་སྲེག་རབ་ཏུ་བྱ། །ཡང་ན་སྔགས་པས་སྔ་མ་བཞིན། །འོད་ཀྱིས་ལུས་ལ་རབ་ཏུ་དགང་། །སྦྱོར་ དང་ལྡན་པས་ཁུང་བུ་ནི། །པདྨོ་འདྲ་བར་བྱས་ནས་ཀྱང་། །པདྨ་འཛིན་པར་བདག་བསྒྱུར་ལ། །བདག་དང་ཉེ་བའི་ཉི་མའི་མཐར། །བཟླས་དང་སྦྱིན་སྲེག་ཉིད་བྱེད་ཅིང་། །འོད་ཟེར་སྤྲིན་གྱིས་ལུས་བཀང་ནས། །ཐམས་ ཅད་མ་ལུས་དབང་དུ་འགྱུར། །འདྲེན་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡིས། །ཞི་བའི་ལས་ནི་རབ་ཏུ་བྱ། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་རྒྱས་པ་སྟེ། །དབང་བསྐུར་བ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །དཔལ་གྱི་རྣམ་རྒྱལ་དེ་བཞིན་ དུ། །ལོངས་སྤྱོན་དབང་ཕྱུག་དཔལ་མཉམ་མེད། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་གཟི་བརྗིད་དང་། །མདོག་སྡུག་ཤིང་ཏུ་འབར་བ་བྱ། །བཞད་ཅིང་རྨད་དུ་མཛད་པས་ནི། །དགའ་མགུ་རངས་པ་རྣམས་སུ་འགྱུར། །པདྨོ་བཞད་པས་ཆོས་ཀུན་ནི། ། 1
【現代漢語翻譯】 或者轉變為自身。如此轉變,毫無疑問。如果從吽 (藏文: ཧཱུྃ,梵文天城體: हुं,梵文羅馬擬音: hūṃ,漢語字面意思: 種子字) 中顯現佛之形相,我將轉變為金剛手 (Phyag na rdo rje)。如果在心間觀想輪,我將變得如同金剛手。觀想為忿怒金剛,並在心間的中央觀想帕 (藏文: ཕཊ,梵文天城體: फट्,梵文羅馬擬音: phaṭ,漢語字面意思: 摧破) 字,並觀想被吽 (藏文: ཧཱུྃ,梵文天城體: हुं,梵文羅馬擬音: hūṃ,漢語字面意思: 種子字) 字圍繞,我將成為強大的忿怒尊。爲了穩固金剛,我將自身轉變,在心間以嗡 (藏文: ཨོཾ,梵文天城體: ॐ,梵文羅馬擬音: oṃ,漢語字面意思: 皈依) 字,觀想被嗡 (藏文: ཨོཾ,梵文天城體: ॐ,梵文羅馬擬音: oṃ,漢語字面意思: 皈依) 字圍繞的吽 (藏文: ཧཱུྃ,梵文天城體: हुं,梵文羅馬擬音: hūṃ,漢語字面意思: 種子字) 字和 幢 (藏文: ཏྲཱྃ,梵文天城體: त्रాం,梵文羅馬擬音: trāṃ,漢語字面意思: 種子字),我將變得如同珍寶。觀想為金剛,並在心間的中央觀想蓮花,觀想被嗡 (藏文: ཨོཾ,梵文天城體: ॐ,梵文羅馬擬音: oṃ,漢語字面意思: 皈依) 字圍繞,我將變得如同蓮花手。觀想具有吽 (藏文: ཧཱུྃ,梵文天城體: हुं,梵文羅馬擬音: hūṃ,漢語字面意思: 種子字) 字的十字金剛杵,並以阿 (藏文: ཨ,梵文天城體: अ,梵文羅馬擬音: a,漢語字面意思: 種子字) 字生起,然後觀想被嗡 (藏文: ཨོཾ,梵文天城體: ॐ,梵文羅馬擬音: oṃ,漢語字面意思: 皈依) 字圍繞,我將變得如同金剛事業。此後,應講述各種事業,即息災和平息的事業,以及增益和懷愛與降伏等,通過唸誦和火供的儀軌,來完成所有這些事業。爲了將自身轉變為金剛薩埵 (rdo rje sems dpa'),應開始息災的事業,通過了解儀軌,在黎明時分,進行唸誦和火供,觀想光芒如雲般照射在身體上,並始終面向東方,觀想光芒消除所有罪業。這完全是爲了利益眾生,應從如來 (de bzhin gshegs pa) 的種姓中進行。或者觀想為普賢 (kun tu bzang po) 大身,或者觀想為大樂,然後在黎明時分一一進行光照,如前一樣進行事業,在黎明時分,先前那些罪惡的眾生,其心將得到平息。觀想為金色光芒閃耀的珍寶,在正午時分進行增益的事業,吉祥如意,如同珍寶般挖掘孔洞,進行唸誦和火供。或者,修行者如前一樣,以光芒充滿身體。通過結合,將孔洞做成蓮花狀,然後將自身轉變為蓮花持有者,在自身和附近的太陽邊緣,進行唸誦和火供,光芒如雲般充滿身體,一切都將完全被掌控。通過引導者普賢 (kun tu bzang po),來完成息災的事業。金剛珍寶是增益,灌頂也是如此。光榮的尊勝也是如此,享受榮華富貴,與光榮無與倫比。金剛太陽具有光輝,顏色美麗且燃燒,通過微笑和奇妙的舉動,將變得喜悅和滿足。蓮花的綻放代表著所有的佛法。 1-1465
【English Translation】 Or transform into oneself. There is no doubt about such transformation. If the form of the Buddha arises from Hūṃ (藏文: ཧཱུྃ,梵文天城體: हुं,梵文羅馬擬音: hūṃ,漢語字面意思: Seed syllable), I shall transform into Vajrapāṇi (Phyag na rdo rje). If one meditates on the wheel in the heart, one will become like Vajrapāṇi. Meditate on being a wrathful Vajra, and in the center of the heart, the syllable Phaṭ (藏文: ཕཊ,梵文天城體: फट्,梵文羅馬擬音: phaṭ,漢語字面意思: Break through). Think of it as being surrounded by the syllable Hūṃ (藏文: ཧཱུྃ,梵文天城體: हुं,梵文羅馬擬音: hūṃ,漢語字面意思: Seed syllable), and one will become a great and powerful wrathful deity. To make the Vajra firm, transform oneself, in the heart with the syllable Oṃ (藏文: ཨོཾ,梵文天城體: ॐ,梵文羅馬擬音: oṃ,漢語字面意思: Homage), think of it as being surrounded by Hūṃ (藏文: ཧཱུྃ,梵文天城體: हुं,梵文羅馬擬音: hūṃ,漢語字面意思: Seed syllable) and Trāṃ (藏文: ཏྲཱྃ,梵文天城體: त्रాం,梵文羅馬擬音: trāṃ,漢語字面意思: Seed syllable), and one will become like a jewel. Meditate on being a Vajra, and in the center of the heart, think of it as being a lotus, think of it as being surrounded by the syllable Oṃ (藏文: ཨོཾ,梵文天城體: ॐ,梵文羅馬擬音: oṃ,漢語字面意思: Homage), and one will become equal to Padmapāṇi. The crossed Vajra wheel with the syllable Hūṃ (藏文: ཧཱུྃ,梵文天城體: हुं,梵文羅馬擬音: hūṃ,漢語字面意思: Seed syllable), generate it with the syllable A (藏文: ཨ,梵文天城體: अ,梵文羅馬擬音: a,漢語字面意思: Seed syllable), and then think of it as being surrounded by the syllable Oṃ (藏文: ཨོཾ,梵文天城體: ॐ,梵文羅馬擬音: oṃ,漢語字面意思: Homage), and one will become equal to Vajra Karma. Then, the activities should be explained, the activities of pacifying and increasing, likewise, subjugation and the means of accomplishment, through recitations and fire offerings, all these activities should be performed. To transform oneself into Vajrasattva (rdo rje sems dpa'), one should begin the activity of pacifying, by knowing the ritual, in the morning, perform recitations and fire offerings, and meditate on the rays of light like clouds radiating on the body, and always facing east, think that the rays of light eliminate all faults. This is entirely for the benefit of sentient beings, and should be done from the lineage of the Tathāgata (de bzhin gshegs pa). Or think of it as the great body of Samantabhadra (kun tu bzang po), or think of it as great bliss, and then in the morning, illuminate each one, perform the activities as before, in the morning, the sinful minds of the sentient beings will be pacified. Think of it as a jewel with golden light shining and blazing, and at noon perform the activity of increasing, auspiciously, dig holes like jewels, and perform recitations and fire offerings. Or, the practitioner, as before, fills the body with light. Through union, make the holes like lotuses, and then transform oneself into a lotus holder, at the edge of the sun near oneself, perform recitations and fire offerings, and filling the body with rays of light like clouds, everything will be completely under control. Through the guide Samantabhadra (kun tu bzang po), accomplish the activity of pacifying. Vajra Ratna is increasing, and empowerment is also the same. The glorious Victory is also the same, enjoying wealth and power, equal to glory. Vajra Surya has splendor, the color is beautiful and blazing, through smiling and making wonderful gestures, one will become joyful and content. The blooming of the lotus represents all the Dharma. 1-1465
-1466 རྟོགས་མཛད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །མཉེས་འགྱུར་ལྷ་བྲན་སྨོས་ཅི་དགོས། །གཞན་གྱི་རིགས་སོགས་ཚོགས་མཆོག་རྣམས། །རྣོན་པོས་གཅོད་པ་ཉིད་དུ་མཛད། །གདོན་དང་ཡི་དྭགས་འདྲེ་རྣམས་དང་། །གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོ་བཀའ་ ཉན་དང་། །གཟའ་མཆོག་བརྒྱད་ནི་མ་རུངས་རྣམས། །འཁོར་ལོས་རྩ་ནས་འབྱིན་པར་མཛད། ། ལྐུགས་དང་ལྐུགས་པ་མ་ཡིན་དང་། །གླེན་རྣམས་མི་སྨྲ་སྨྲ་བར་མཛད། །ལྕེ་ལ་ཛཾ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིས། །མ་རུངས་རྣམས་ ཀྱང་ལྐུགས་པར་མཛད། །རྒྱ་གྲམ་གྱིས་ནི་མཆོད་པ་དང་། །སེམས་ཅན་དོན་མཛད་ཐམས་ཅད་སྟོན། །ཧཱྃ་ཞེས་བྱ་བས་འཕྲོ་མཛད་ཅིང་། །རྡོ་རྗེ་སྲུང་བས་སྲུང་བར་མཛད། །ཧཱུྃ་ཞེས་བྱ་བའི་སོ་ཡིས་ནི། །རྡོ་ རྗེ་གནོད་སྦྱིན་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་། །མ་རུངས་རབ་ཏུ་མ་རུངས་ཀུན། །ཟ་བྱེད་སྡིག་སྤྱོད་སྨོས་ཅི་དགོས། །མ་རུངས་སྙིང་གར་དམ་དུ་ནི། །བྃ་ཞེས་བྱ་བ་བསམས་ནས་ཀྱང་། །དུག་དང་རིམས་དང་གདོན་ལ་ སོགས། །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པས་བཅིང་བར་མཛད། །བཟླས་དང་སྦྱིན་སྲེག་ལས་རྣམས་ཀྱིས། །དགོས་པ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པར་མཛད། །འོད་ཟེར་བསིལ་བས་དངོས་པོ་ལ། །རྒྱས་པར་གྱུར་པས་སྒོམ་བྱེད་ཅིང་། །ཞི་བའི་ལྷ་ཡི་ རྣལ་འབྱོར་དང་། །ཞི་བའི་སེམས་ཀྱིས་ཞི་བར་བྱ། །རང་གི་ལུས་ནི་གསེར་བཙོས་དང་། །ཉི་མ་གསལ་ཤར་དགེ་འདྲ་བར། །བསམས་ལ་རྒྱས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །འོད་ཟེར་སྤྲིན་གྱིས་དགང་བར་བྱ། །པདྨོ་སེམས་དཔའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། ། 1-1467 ཧྲཱིཿའདྲ་འོད་ཟེར་བཏང་བ་ཡིས། །སྙིང་ལ་ཀུན་ཏུ་སྐོར་བྱེད་ཅིང་། །འདོད་པ་ཀུན་གྱི་དབང་དུ་བྱེད། །རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །ཁྲོས་ནས་རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆའི་ཆར། །སྡིག་སྤྱོད་ལུས་ལ་དབབ་བྱས་ ན། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་བརླག་པར་འགྱུར། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པའི་ ཕྱིར་ཐེ་ཚོམ་ཐམས་ཅད་གཅོད་པ་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་བཟློག་པའི་བརྟག་པ་དམ་པ་འདི་བཤད་པ་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ཕྱག་རྒྱའི་ལེའུ་འདི་བཤད་དོ། །ལག་ པ་གཉིས་མདུན་དུ་བཞག་ལ། ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བསམས་ཏེ། ཧཱུྃ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། ཨ་ཞེས་བྱ་བས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་གཉིས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། ལག་ པ་གཉིས་ཀྱི་ཐལ་མོ་གཉིས་ཀ་ལ་ཨ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་གེ་བཅུ་དྲུག་གིས་བཀང་ཞིང་འཕྲོ་བར་བྱས་ཏེ། མཐོ་བོ་གཉིས་ལ་ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་བསམ། མཛུབ་མོ་གཉིས་ལ་ཧཱུྃ་ཞེས་བྱ་བ་ གཞག གུང་མོ་གཉིས་ལ་ཏྲཱྃ་ཞེས་བྱ་བ་གཞག སྲིན་ལག་གཉིས་ལ་ཧྲཱིཿཞེས་བྱ་བ་གཞག མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་ལ་ཨ་ཞེས་བྱ་བ་གཞག དེ་ལྟར་ཡི་གེ་རྣམས་གཞག་པ་བྱས་ནས་དེ་བཞིན་ག
【現代漢語翻譯】 所有證悟的佛陀都會感到愉悅,更不用說那些應該被取悅的神靈和僕從了。他們以銳利的方式斬斷其他宗派的追隨者等最殊勝的集會。 他們用輪寶將惡魔、餓鬼、鬼怪,以及夜叉、羅剎和聽命者,還有兇猛的八大行星徹底根除。 他們使啞巴和非啞巴,以及愚笨者能夠說話。通過在舌頭上寫上(藏文:ཛཾ་,梵文天城體:जं,梵文羅馬擬音:jaṃ,漢語字面意思:種子字),他們也能使兇猛者變得啞口無言。 十字杵象徵著供養和利益一切眾生。通過(藏文:ཧཱྃ་,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:hāṃ,漢語字面意思:種子字),他們進行保護,金剛的守護也隨之而來。 通過(藏文:ཧཱུྃ་,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)的牙齒,甚至是金剛夜叉,以及所有極其兇猛之物,更不用說那些食人者和作惡者了。 通過觀想在兇猛者的心中寫上(藏文:བྃ་,梵文天城體:बं,梵文羅馬擬音:baṃ,漢語字面意思:種子字),他們用金剛束縛來禁錮毒藥、瘟疫和惡靈等。 通過唸誦和火供等行為,他們成就一切所需。通過清涼的光芒,他們觀修事物,使其增長廣大。以寂靜之神的瑜伽和寂靜之心來實現寂靜。 爲了使自己的身體如同精煉的黃金,如同旭日東昇般光明美好,觀想並使其增長廣大,用光芒充滿雲層。 通過蓮花持明者的三摩地,放出如同(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字)的光芒,在心中不斷迴旋,並掌控一切慾望。 通過金剛(藏文:ཧཱུྃ་,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)的三摩地,憤怒地降下金剛武器之雨,傾瀉在作惡者的身上,他們會立刻被摧毀。 然後,向薄伽梵(Bhagavan)持金剛者(Vajrapani)頂禮,並祈請道:'薄伽梵持金剛者,爲了利益一切眾生,宣說這能斷除一切疑惑、遣除一切惡趣的殊勝教法,真是太好了!太好了!' 之後,薄伽梵持金剛者宣說了手印品。雙手置於前方,觀想用阿字來加持月輪,並通過(藏文:ཧཱུྃ་,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)和阿字來加持這兩個月輪。雙手掌心佈滿以阿字等十六個字母,並使其放射光芒。在兩個拇指上觀想(藏文:ཨོཾ་,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:種子字)。在兩個食指上放置(藏文:ཧཱུྃ་,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)。在兩個中指上放置(藏文:ཏྲཱྃ་,梵文天城體:त्रां,梵文羅馬擬音:trāṃ,漢語字面意思:種子字)。在兩個無名指上放置(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字)。在兩個小指上放置阿字。像這樣放置字母后,如是……
【English Translation】 All enlightened Buddhas are pleased, let alone the gods and servants who should be pleased. They sharply cut off the best gatherings of followers of other sects, etc. They completely eradicate demons, pretas, ghosts, as well as yakshas, rakshasas, and obedient ones, and the fierce eight great planets with the wheel. They enable the mute and non-mute, and the foolish to speak. By writing (Tibetan: ཛཾ་, Sanskrit Devanagari: जं, Sanskrit Romanization: jaṃ, Literal Meaning: Seed Syllable) on the tongue, they also make the fierce ones mute. The crossed vajra symbolizes offerings and benefiting all sentient beings. Through (Tibetan: ཧཱྃ་, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: hāṃ, Literal Meaning: Seed Syllable), they protect, and the vajra's protection follows. Through the teeth of (Tibetan: ཧཱུྃ་, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: Seed Syllable), even the vajra yaksha, and all extremely fierce beings, let alone those who eat flesh and do evil. By contemplating (Tibetan: བྃ་, Sanskrit Devanagari: बं, Sanskrit Romanization: baṃ, Literal Meaning: Seed Syllable) in the heart of the fierce ones, they bind poison, epidemics, and evil spirits, etc., with the vajra bond. Through recitations and fire offerings, they accomplish all that is needed. Through cool rays of light, they contemplate things, making them grow vast. Achieve peace through the yoga of peaceful deities and a peaceful mind. To make one's own body like refined gold, like the bright rising sun, contemplate and make it grow vast, fill the clouds with light. Through the samadhi of the lotus holder, by emitting light like (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Meaning: Seed Syllable), constantly circling in the heart, and controlling all desires. Through the samadhi of the vajra (Tibetan: ཧཱུྃ་, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: Seed Syllable), angrily raining down a rain of vajra weapons on the bodies of evildoers, they will be destroyed immediately. Then, prostrate to the Bhagavan Vajrapani and pray: 'Bhagavan Vajrapani, for the benefit of all sentient beings, it is excellent, excellent to explain this supreme teaching that cuts off all doubts and averts all evil destinies!' After that, the Bhagavan Vajrapani explained the chapter on mudras. Place both hands in front, visualize blessing the moon mandala with the syllable A, and bless the two moon mandalas with (Tibetan: ཧཱུྃ་, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: Seed Syllable) and the syllable A. Fill the palms of both hands with the sixteen letters beginning with A, and make them radiate light. Visualize (Tibetan: ཨོཾ་, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Meaning: Seed Syllable) on the two thumbs. Place (Tibetan: ཧཱུྃ་, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: Seed Syllable) on the two index fingers. Place (Tibetan: ཏྲཱྃ་, Sanskrit Devanagari: त्रां, Sanskrit Romanization: trāṃ, Literal Meaning: Seed Syllable) on the two middle fingers. Place (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Meaning: Seed Syllable) on the two ring fingers. Place the syllable A on the two little fingers. After placing the letters in this way, thus...
ཤེགས་པ་རྣམས་ཡིན་པར་མོས་པ་བསྐྱེད་དེ། 1-1468 ཆོས་ཐམས་གཅིག་ལ་གཅིག་འདྲེས་པ་དང་། བདག་དང་ཡང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་དྲན་པར་བྱས་ཏེ། ལག་པ་གཉིས་པདྨ་ལྟ་བུར་སྦྱར་བ་བྱས་ནས་ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་གཉིས་བརྐྱང་བ་དང་། ཨ་ཞེས་བྱ་ བ་གཉིས་བཀུག་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་ཧཱུྃ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། ཧྲཱིཿཞེས་བྱ་བ་གཉིས་པདྨའི་འདབ་མ་འདྲ་བར་བྱ། ཏྲཱྃ་ཞེས་བྱ་བ་གཉིས་གཤིབས་ཏེ་བརྐྱང་པ་འདི་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་རྩ་བའི་ཕྱག་ རྒྱ་ལས་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་དམ་ཚིག་གོ །དེ་ཉིད་རྣོན་པོ་དང་ལྡན་པ་དང་། དེ་ལས་རབ་ཏུ་འཁོར་ལོ་འདྲ་བ་ནི་འཁོར་ལོའི་འོ། །དེ་ཉིད་ལས་ཁར་བཞག་པ་ནི་སྒྲའི་སྟེ། འདི་ ནི་ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས་སོ། །དེ་ཉིད་ལས་གཉིས་སུ་བྱས་ནས་ལས་ཀྱིར་བྱས་ན་ལས་ཀྱིའོ། །གཡོན་པ་མགོ་ཐོད་ཐོགས་འདྲ་དང་། །གཡས་པ་མདུང་ཐུང་རྩེ་གསུམ་དང་། །གཡོན་པ་པདྨོ་ཁ་འཛུམས་དང་། །གཡས་པ་ ཨོ་ཞེས་བྱ་བར་བཞག །གཡོན་པ་འཁོར་ལོ་བདེ་གསུམ་དང་། །ཨ་དང་ཨོཾ་གཉིས་རྩེ་སྤྲད་ལ། །ལྷག་མ་གསུམ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ཨོཾ་དང་ཧཱུྃ་གཉིས་གཞུར་བྱས་ལ། །ལྷག་མ་མདར་བྱས་མདའ་ཅན་གྱིའོ། ། ལག་པ་གཡས་གཡོན་འཁོར་ལོར་བྱ། །འོད་ནི་ཉི་མ་ཟླ་བའི་ཞལ། །ཐལ་མོ་དམ་སྦྱར་སོར་མོ་འཕྲོ། །གཟའ་ལྷག་རྟག་ཏུ་སེ་གོལ་གཏོགས། །དེ་ཉིད་ཚིག་དབང་གསུངས་པ་སྟེ། །མཆུ་ལ་ཚིག་འབྱུང་འདྲ་བར་གཞག ། 1-1469 པ་བ་སངས་ནི་བདེ་ལྡན་པ། །སྤེན་པ་དབྱུག་པ་འཛིན་པར་བྱ། །བན་གླང་སྣ་ནི་ཆུ་སྲིན་འདྲ། །ཤེས་བྱ་རྒྱུ་སྐར་མེ་སྟག་འདྲ། །དེ་ཉིད་བསྐོར་ན་གློག་ཕྲེང་གི །བླ་འོག་གཞག་ན་སྤྲིན་ ཕྱག་རྒྱ། །འདི་དག་ནི་སྙིང་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་འདི་དག་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ལས་སྲིན་ལག་གཉིས་བཅིངས་པ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ཉིད་ལས་ཧཱུྃ་ཞེས་བྱ་ བ་ཚིགས་བར་མ་བཅག་པ་ནི་དབང་བསྐུར་བ་སྦྱིན་པ་བྱེད་པ་སྟེ། ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ཉིད་ལས་ཧཱུྃ་ཞེས་བྱ་བ་བཅིངས་ཏེ། སྲིན་ལག་པདྨ་འདྲ་བར་བྱས་པ་འདི་ནི་པདྨ་ ལས་བྱུང་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ཉིད་ལས་ཧཱུྃ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། ཧྲཱིཿཞེས་བྱ་བ་གཉིས་གཤིབས་ཏེ་བསྒྲེང་བ་དང་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ཉིད་ལས་པདྨོ་འདྲ་བར་བྱས་པ་ ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ཉིད་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བའི་ཚུལ་དུ་བྱས་པ་ནི་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ཉིད་ནང་དུ་བཀུག་པ་ནི་ཁྲོ་བོ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གཟི་ ཅན་ནོ། །དེ་ཉིད་ལས་ཤིན་ཏུ་བསྡམས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པའོ། །བརྐྱང་བ་ནི་གཟི་ཅན་ནོ། །ཧཱུྃ་ཞེས་བྱ་བའི་སོ་ནི་གནོད་སྦྱིན་གྱིའོ། །ཧཱུྃ་ཞེས་བྱ་བ་གཉིས་ལྕགས་ཀྱུར་བྱས་པ་ནི་འགུགས་པའོ། ། 1-1470 དེ་ཉིད་མདར་བྱས་པ་ནི་འ
【現代漢語翻譯】 生起對逝者的敬仰之情。 觀想一切法相互融合,與自身完全一致,雙手結成蓮花之印,『嗡』字(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)二字伸展,『阿』字(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)二字彎曲,同樣地,『吽』字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)和『赫利』字(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:赫利)二字如蓮花瓣,『幢』字(藏文:ཏྲཱྃ,梵文天城體:त्राम्,梵文羅馬擬音:trāṃ,漢語字面意思:幢)二字併攏伸展,這是世尊根本手印中具足一切的誓言。它本身具有鋒利,由此產生如輪之印,是為輪印。它本身置於口上,是為語印,這是手印之集合。它本身一分為二,作為事業之印,即為事業印。左手如持顱器,右手如持三尖短矛,左手如蓮花初綻,右手置於『喔』字(藏文:ཨོ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:o,漢語字面意思:喔)上。左手如三喜之輪,『阿』字(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)與『嗡』字(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)二字尖端相接,其餘三字則為金剛持。『嗡』字(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)與『吽』字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)二字彎曲如弓,其餘作為箭,即為箭印。 左右手結輪印,光芒如日月之面。合掌當胸,手指舒展。星宿常持響板。這就是語自在的宣說,置於唇邊如語生。帕巴桑是安樂者,土星持杖。班朗的鼻子如摩羯,示現星辰如火星。環繞即為電鬘印,上下放置為雲手印。這些是心髓手印,事業手印亦是這些。由此,無名指相扣,是為金剛手印。由此,『吽』字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)不折斷關節,是為灌頂施予印,是虛空藏手印。由此,『吽』字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)相扣,無名指如蓮花,這是蓮花生的手印。由此,『吽』字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)與『赫利』字(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:赫利)二字併攏豎立,是為世尊金剛薩埵的手印。由此,如蓮花狀,是為大樂手印。由此,如光芒四射之狀,是為普賢手印。由此,向內彎曲,是為忿怒諸尊的光輝手印。由此,極其收攏,是為金剛收攏印。伸展則為光輝印。『吽』字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)之齒為夜叉印。『吽』字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)二字如鐵鉤,是為勾召印。 由此作為箭,是為……
【English Translation】 Generate reverence for those who have passed away. Visualize all dharmas merging into one another, being in complete accord with oneself, form the lotus mudra with both hands, extend the two syllables 'Om' (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡), bend the two syllables 'Ah' (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿), similarly, make the two syllables 'Hum' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) and 'Hrih' (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:赫利) like lotus petals, and join and extend the two syllables 'Tram' (藏文:ཏྲཱྃ,梵文天城體:त्राम्,梵文羅馬擬音:trāṃ,漢語字面意思:幢). This is the all-encompassing vow from the root mudra of the Bhagavan. Itself possessing sharpness, and from it arising a wheel-like form, is the wheel mudra. Itself placed on the mouth is the speech mudra, this is the collection of mudras. Itself divided into two and made into a karma mudra, that is the karma mudra. The left hand is like holding a skull cup, the right hand is like holding a three-pointed short spear, the left hand is like a lotus blooming, the right hand is placed on the syllable 'O' (藏文:ཨོ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:o,漢語字面意思:喔). The left hand is like the wheel of three joys, the tips of 'Ah' (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿) and 'Om' (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) are joined, the remaining three are Vajradhara. 'Om' (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) and 'Hum' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) are bent like a bow, the remainder is made into an arrow, that is the arrow mudra. The left and right hands form a wheel. The light is the face of the sun and moon. Palms joined in a vow, fingers extended. Planets always belong to the se-gol. That is the speech empowerment spoken, placed on the lips as if speech arises. Pa Ba Sang is the blissful one, Saturn holds a staff. Ban Lang's nose is like a Capricorn, the knowable stars are like Mars. Circling it is the electric garland mudra, placing it above and below is the cloud mudra. These are the heart essence mudras, the karma mudras are also these. From it, the two ring fingers are tied, that is the Vajrapani mudra. From it, the syllable 'Hum' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) without breaking the joints, is the empowerment giving mudra, it is the Akashagarbha mudra. From it, the syllable 'Hum' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) is tied, the ring finger is made like a lotus, this is the lotus-born mudra. From it, the syllables 'Hum' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) and 'Hrih' (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:赫利) are joined and raised, that is the Bhagavan Vajrasattva mudra. From it, made like a lotus, is the great bliss mudra. From it, made in the manner of radiating light, is the Samantabhadra mudra. From it, bent inward, is the fierce and varied wrathful mudra. From it, very tightly bound, is the Vajra binding mudra. Extended is the glorious mudra. The tooth of the syllable 'Hum' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) is the Yaksha mudra. The two syllables 'Hum' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) made into hooks is the summoning mudra. From it made into an arrow, is the...
དོད་པའོ། །ཧཱུྃ་དང་ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་གཉིས་སྦྱར་བ་ནི་དགྱེས་པའི་འོ། །དེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟ་བུར་བྱས་པ་ནི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིའོ། །དེ་ཉིད་ནོར་བུ་འདྲ་བར་བྱས་ པ་ནི་རྒྱལ་མཚན་གྱིའོ། །བསྐོར་ན་བཞད་པའི་སྟེ། དེ་ཉིད་ཁར་བཞག་ན་ནི་དགྱེས་ཤིང་འཛུམ་པར་མཛད་པའི་ཡ་མཚན་ནོ། །ཐལ་མོ་པདྨོ་འདྲ་བར་བཀུག་པ་ནི་པདྨའི་འོ། །ཨཱཿཞེས་བྱ་བ་དང་། ཨོཾ་ ཞེས་བྱ་བ་ནང་དུ་བཀུག་པ་ནི་རལ་གྲིའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །གཅིག་ལ་གཅིག་སྦྱར་བ་ནི་འཁོར་ལོའི་འོ། །སྔ་མ་ལས་ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་གཉིས་ཁར་བཞག་པ་ནི་ཚིག་འབྱུང་བ་སྟེ། མདོར་ན་ཕྱག་ རྒྱ་འདི་དག་ནི་ལས་ཐམས་ཅད་སྦྱིན་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཉིད་བསྡུས་མདུད་སྦྲུལ་མགོར་འགྱུར། །ཀུན་ཏུ་གནོད་སྦྱིན་མཆེ་བ་འདྲ། །སྲིན་པོ་ཡི་ནི་ཁྲག་འཕྲོག་པ། །ལག་པ་བསྐོར་བ་རླུང་གི་སྟེ། །དབྱུག་ ཏོར་ལྡན་པ་གནོད་སྦྱིན་ནོ། །བུམ་པར་གཞག་པ་ནོར་གྱི་སྟེ། །མཐེ་བོ་སྲེ་མོའི་སྣ་འདྲར་བྱ། །མགོ་ཡི་ཐོད་པ་ནག་པོའི་སྟེ། །བྷྲིངྒི་རི་ཏི་ལག་བརྐྱང་བ། །པི་ཝང་གཡོན་ཐོགས་དྲི་ཟའི་འོ། ། ལག་གཉིས་འབར་བ་མེ་འབར་བ། །གུང་མོ་དབྱུག་འདྲ་གཤིན་རྗེའི་འོ། །རྣོ་ལ་ཁྲོ་དང་དབང་བསྒྱུར་བ། །མཐེའུ་ཆུང་རལ་གྲི་མཛུབ་ཞགས་པ། །རླུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་རྒྱལ་མཚན་ཡིན། །དེ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས། ། 1-1471 ལག་ལས་སྐྱེ་བ་སྐྱེས་པར་འགྱུར། །ལྷ་རྣམས་ཀུན་གྱི་ཐུན་མོང་དུ། །པདྨོའི་ཕྱག་རྒྱ་བཀྲ་ཤིས་ཏེ། །ཀླུ་རྣམས་ཤེས་བྱ་ཨུཏྤ་ལ། །དེ་ལྟར་སོ་ནི་གནོད་སྦྱིན་རྣམས། །སྲིན་པོ་རྣམས་ཀྱི་མགོ་ཚལ་པ། ། བུད་མེད་རྣམས་ཀྱི་སོར་བཅུ་བསྣོལ། །གཟའ་རྣམས་ཀྱི་ནི་དབྱུག་པ་སྟེ། །ཨརྒྷ་དབུལ་བ་རྒྱུ་སྐར་རྣམས། །དེ་དག་ཀུན་གྱི་སེམས་སྒྲུབ་པའོ། །མགོ་བོ་ཐོད་པ་ཁར་བཞག་པའི། །ཕྱག་རྒྱ་འདི་ནི་ཕྲ་མེན་ མའི། །མགོ་ཐོད་ལྕེ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡིར་བཤད། །དེ་དག་ཀུན་ཀྱང་ཐུན་མོང་དུ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཤད་པར་བྱ། །ཐལ་མོ་བརྐྱང་པར་བཤད་པ་སྟེ། །ཡང་ན་ཐལ་མོ་ པདྨོར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་ནས་ནི། །ཨ་ཞེས་བྱ་བ་ལུ་གུ་རྒྱུད། །ཧཱུྃ་ཞེས་བྱ་བ་གཉིས་བསྒྲེང་ལ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན། །རྡོ་རྗེ་བསྡམ་པ་བསྡམས་ནས་ཀྱང་། །ཧཱུྃ་དང་ཨ་ གཉིས་གཤིབས་ཏེ་བསྒྲེང་། །ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ངོས་བཅར་བའི། །ཕྱག་རྒྱ་སྣང་བ་བྱེད་པར་དགོངས། །དེ་ལས་ཨ་ཞེས་བྱ་བ་བཅིངས། །ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནང་དུ་གཞུག །ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་སྔོན་བཞིན་སྦྱར། ། ཨོཾ་ ཡང་ཨ་དང་འདྲ་བར་བྱ། །ཏྲཱྂ་ཞེས་བྱ་བ་གཤིབས་ནས་ནི། །ཨ་དང་ཨོཾ་གཉིས་ལུ་གུ་རྒྱུད། །ཧཱུྃ་ཞེས་བྱ་བ་གཉིས་བསྒྲེང་ལ། །ལྷག་མ་གཤིབས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་འདི། །བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བར་ཤེས་པར་བྱ། ། 1-1472 ཏྲཱྃ་ཞེས་བྱ་བ་གཤིབས་
【現代漢語翻譯】 是歡喜的表示。將『吽』(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)和『嗡』(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:種子字)二者結合,是歡喜的表示。將其做成壇城的樣子,是光輝的表示。將其做成如意寶珠的樣子,是勝利幢的表示。旋轉則是微笑,將其放在嘴邊,則是歡喜和微笑的奇妙表示。將手掌彎曲成蓮花的樣子,是蓮花的表示。將『阿』(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:種子字)和『嗡』(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:種子字)向內彎曲,是寶劍的手印。一個與另一個結合,是輪的表示。從前者開始,將兩個『嗡』(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:種子字)放在嘴邊,是語言的出現。總之,這些手印能賜予一切事業。 將其收攏,變成蛇頭的形狀。完全像夜叉的獠牙。奪取羅剎的血液。旋轉手臂是風的表示。持有手杖是夜叉的表示。放在寶瓶上是財富的表示。將拇指做成母指的樣子。頭頂是黑色的頭蓋骨。布陵吉日底(Bhrngiriti)伸出手臂。左手拿著琵琶是乾闥婆的表示。雙手燃燒是火焰燃燒的表示。中指像手杖是閻羅王的表示。鋒利、憤怒且能控制。小拇指是寶劍,手指是繩索。風的手印是勝利幢。諸如此類的手印。 從手中產生,就會誕生。是所有天神的共同之處。蓮花的手印是吉祥的。龍族應該知道的是烏 উৎপala花。像這樣,索尼(Soni)是夜叉。羅剎的頭是柴帕(Tsalpa)。女性是十指交叉。星宿是手杖。供養阿爾嘎(Argha)是星辰。這些都是爲了成就他們的心意。頭放在頭蓋骨上。這個手印是帕拉門瑪(Phramenma)的。頭蓋骨和舌頭的手印,被說是金剛瑜伽母。這些都是共同的。要講述偉大的手印。手掌伸開,或者將手掌做成蓮花的樣子。握緊金剛拳,『阿』(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:種子字)字像念珠一樣。豎起兩個『吽』(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字,這是金剛手的手印。將金剛結收緊,『吽』(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字和『阿』(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:種子字)字並排豎起。將『嗡』(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:種子字)字放在臉旁,這是顯現的手印。 從那之後,將『阿』(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:種子字)字收緊,將『嗡』(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:種子字)字放在裡面。將『嗡』(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:種子字)字像之前一樣結合。『嗡』(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:種子字)字也像『阿』(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:種子字)字一樣。將『Trâm』(藏文:ཏྲཱྂ,梵文天城體:त्रं,梵文羅馬擬音:traṃ,漢語字面意思:種子字)字並排,『阿』(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:種子字)字和『嗡』(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:種子字)字像念珠一樣。豎起兩個『吽』(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字,剩下的並排,這個手印,要知道是甘露旋轉。 將『Trâm』(藏文:ཏྲཱྂ,梵文天城體:त्रं,梵文羅馬擬音:traṃ,漢語字面意思:種子字)字並排。
【English Translation】 It is a sign of joy. Combining 'Hum' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed syllable) and 'Om' (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Seed syllable) is a sign of joy. Making it like a mandala is a sign of splendor. Making it like a wish-fulfilling jewel is a sign of the victory banner. Rotating is smiling, and placing it on the mouth is a wonderful sign of joy and smile. Bending the palm like a lotus is a sign of the lotus. Bending 'Ah' (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Seed syllable) and 'Om' (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Seed syllable) inward is the mudra of the sword. Joining one to another is a sign of the wheel. Starting from the former, placing two 'Om' (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Seed syllable)s on the mouth is the emergence of speech. In short, these mudras bestow all actions. Gathering it becomes the shape of a snake's head. Completely like the fangs of a Yaksha. Taking the blood of a Rakshasa. Rotating the arm is a sign of wind. Holding a staff is a Yaksha. Placing it on a vase is a sign of wealth. Making the thumb like the mother's finger. The head is a black skull. Bhrngiriti extending the arm. Holding a lute in the left hand is a sign of a Gandharva. Both hands burning is a sign of fire burning. The middle finger like a staff is a sign of Yama. Sharp, wrathful, and able to control. The little finger is a sword, the finger is a noose. The mudra of wind is a victory banner. Such are the mudras. Born from the hand, it will be born. It is common to all the gods. The lotus mudra is auspicious. Nagas should know Utpala. Like this, Soni is a Yaksha. The head of Rakshasas is Tsalpa. Women are ten fingers crossed. Planets are staffs. Offering Argha is the stars. These are all to accomplish their minds. The head is placed on the skull. This mudra is of Phramenma. The mudra of the skull and tongue is said to be Vajrayogini. These are all common. The great mudra should be told. The palm is said to be extended, or the palm is made like a lotus. Clenching the Vajra fist, the syllable 'Ah' (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Seed syllable) is like a rosary. Raising two syllables 'Hum' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed syllable) is the mudra of Vajrapani. Tightening the Vajra knot, the syllables 'Hum' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed syllable) and 'Ah' (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Seed syllable) are raised side by side. Placing the syllable 'Om' (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Seed syllable) near the face is intended to be a revealing mudra. From then on, tighten the syllable 'Ah' (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Seed syllable), and place the syllable 'Om' (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Seed syllable) inside. Combine the syllable 'Om' (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Seed syllable) as before. The syllable 'Om' (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Seed syllable) is also made like the syllable 'Ah' (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Seed syllable). Placing the syllable 'Tram' (藏文:ཏྲཱྂ,梵文天城體:त्रं,梵文羅馬擬音:traṃ,漢語字面意思:Seed syllable) side by side, the syllables 'Ah' (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Seed syllable) and 'Om' (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Seed syllable) are like a rosary. Raising two syllables 'Hum' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed syllable), the remaining ones are placed side by side, this mudra should be known as the nectar swirling. Placing the syllable 'Tram' (藏文:ཏྲཱྂ,梵文天城體:त्रं,梵文羅馬擬音:traṃ,漢語字面意思:Seed syllable) side by side.
ནས་ནི། །ཧཱུྃ་ཞེས་བྱ་བའང་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཧཱུྃ་ཞེས་བྱ་བ་གཤིབས། །ལྷག་མ་འོད་ཟེར་འདྲ་བར་བྱ། །རྟ་མགྲིན་ཕྱག་རྒྱ་གང་ཡིན་པ། །དེ་ཡང་ལས་རྣམས་ཀུན་ ལ་གསུངས། །སྤྱན་གྱི་མིག་དང་འདྲ་བར་བཤད། །མཱ་མ་ཀི་ཡི་རྡོ་རྗེ་འདྲ། །དཀར་མོ་པདྨ་ཉིད་དུ་བཤད། །ཨུཏྤལ་ནི་སྒྲོལ་མར་དགོངས། །ས་ས་ས་ས་ས་ས་ས་ས་ས་ས་ས་ས་ས་ ས་ས་ས། བ་བ་བ་བ་བ་བ་བ་བ་བ་བ་བ་བ་བ་བ་བ་བ། ཛྲ་ཛྲ་ཛྲ་ཛྲ་ཛྲ་ཛྲ་ཛྲ་ཛྲ་ཛྲ་ཛྲ་ཛྲ་ཛྲ་ཛྲ་ཛྲ་ཛྲ་ཛྲ། ཏྭ་ཏྭ་ཏྭ་ཏྭ་ཏྭ་ ཏྭ་ཏྭ་ཏྭ་ཏྭ་ཏྭ་ཏྭ་ཏྭ་ཏྭ་ཏྭ་ཏྭ་ཏྭ། ཧཱུྃ། ཛ། ཧོ། དྷུ། ཏྲཱྃ། ཪྻྃ། བྷྲི། ཧཱ། ཧྲཱིཿ དྷཱིཿ ཀྲུྃ། བྷྃ། ཀྃ། རྃྃ། ཀྵྃ། སྃ། ཨོཾ་བུད་དྷ་ལོ་ཙ་ནེ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་མཱ་མ་ཀཱི་ཏྲཱྃ། ཨོཾ་བཛྲ་པཎྜ་རེ་དེ་ཧི་དེ་ཧི་སིད་དྷི་བོ་དྷི་ན་ལོ་ཀོཏྟ་རམྦཱ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་སྭཱ་སྭཱ་སྭཱ་སྭཱ་ཧཱ། ཞི་བའི་བརྡུང་བ། ཤམྦ་ཏ། ཤམྦ་ཏ། ཤམྦ་ཏ། ཤམྦ་ཏ། ཤམྦ་ཏ། ཤམྦ་ཏ། ཤམྦ་ཏ། ཤམྦ་ཏ། ཤམྦ་ཏ། ཤམྦ་ཏ། ཤམྦ་ཏ། ཤམྦ་ཏ། ཤམྦ་ཏ། ཤམྦ་ཏ། ཤམྦ་ཏ། ཤམྦ་ཏ། རྒྱས་པའི་བརྡུང་བ། གྷུཾ། གྷུཾ། གྷུཾ། གྷུཾ། གྷུཾ། གྷུཾ། 1-1473 གྷུཾ། གྷུཾ། གྷུཾ། གྷུཾ། གྷུཾ། གྷུཾ། གྷུཾ། གྷུཾ། གྷུཾ། གྷུཾ། དབང་གི་བརྡུང་བ། ཧོ་དྷུ་མ། ཧོ་དྷུ་མ། ཧོ་དྷུ་མ། ཧོ་དྷུ་མ། ཧོ་དྷུ་མ། ཧོ་དྷུ་མ། ཧོ་དྷུ་མ། ཧོ་དྷུ་མ། ཧོ་དྷུ་ མ། ཧོ་དྷུ་མ། ཧོ་དྷུ་མ། ཧོ་དྷུ་མ། ཧོ་དྷུ་མ། ཧོ་དྷུ་མ། ཧོ་དྷུ་མ། ཧོ་དྷུ་མ། མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་བརྡུང་བ། ཁ་ཏྭྃ། ཁ་ཏྭྃ། ཁ་ཏྭྃ། ཁ་ཏྭྃ། ཁ་ཏྭྃ། ཁ་ཏྭྃ། ཁ་ ཏྭྃ། ཁ་ཏྭྃ། ཁ་ཏྭྃ། ཁ་ཏྭྃ། ཁ་ཏྭྃ། ཁ་ཏྭྃ། ཁ་ཏྭྃ། ཁ་ཏྭྃ། ཁ་ཏྭྃ། ཁ་ཏྭྃ། དེ་ནས་ལྷ་རྣམས་ཀུན་དགའ་ནས། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །ཁྲོ་བོའི་འཁོར་ལོ་བཤད་པའི་ཕྱིར། ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་རང་གི་སྐུ་བོར་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུར་ཞུགས་ནས་གཉིས་སུ་མེད་པར་མཉམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ ལ་སྙོམས་པ་ཞུགས་ནས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཁྲོ་བོ་མེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ཞེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྱུང་ངོ་། །ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཀྲོ་དྷཱ་ན་ལཱརྐ་མ་ཧཱ་ བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་དྲ་བ་དྲ་བ། བི་དྲ་བ་བི་དྲ་བ། སརྦ་ཨ་པཱ་ཡ་ནཱ་ཤ་ཡ་ནཱ་ཤ་ཡ། ཧ་ར་ཧ་ར་པྲཱ་ཎཱ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱཱ་ལོ་ཀ་ཀཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། 1-1474 ཨོཾ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་ད་མ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་ནཱ་ཤ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་བནྡྷ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཀཱ་ལ་དཎྜ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཀཱ་ ནི་དྷུ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཀཱ་ལ་ཨྂ་ཀུ་ཤ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཀཱ་ལ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ
་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཀཱ་ལ་བནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཀཱ་ལ་རཱཀྵ་ས་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཀཱ་ལ་རཱཀྵ་ སི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཀཱ་ལ་དཎྜི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཀཱ་ལ་རཱ་ཏྲི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཀཱ་ལ་ཡཀྵི་ཎི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་མི་བཟད་པ། །ཆེ་བའི་མཆོག་སྟེ་རྩིབས་བཅུ་གཉིས། །ལྷ་རྫས་འབར་ བའི་ཕྲེང་བས་དཀྲིགས། །ཤིན་ཏུ་འབར་ཞིང་ཆེར་འབར་བ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ནས་ཀྱང་། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གཞག་པར་བྱ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་སྣང་ལ་སོགས་ཁྲོ་བོ་ཀུན། །མ་རུངས་སྙིང་གར་མནན་ནས་ སྡིགས་བྱེད་ཅིང་། །ཞལ་ནི་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་འཇིགས་ལྟ། །ཕྱག་ནི་བརྒྱ་ཕྲག་དུ་མར་ལྡན། །སྦྲུལ་དང་མི་སྡུག་མགོས་བརྒྱན་ལ། །སྟག་ལྤགས་ཀྱིས་ནི་སྨད་གཡོགས་བགོས། །རྒྱུ་མ་ཐོགས་ཤིང་དབུ་མཐའ་ཡས། །མགོ་ཐོད་ ཤས་གང་ཕྱག་ན་ཐོགས། །དེ་ལྟར་བྲིས་ནས་ཕྱི་རོལ་དུ། །སྲིན་མོའི་ཚོགས་རྣམས་གཞག་པར་བྱ། །སྒོ་བ་རྣམས་ནི་ཇི་བཞིན་དུ། །རང་གི་ཕྱག་རྒྱའི་ལག་མཚན་ཅིང་། །དེ་ནས་བདུད་རྩིས་གང་བ་ཡི། ། 1-1475 བུམ་པ་བཅུ་དྲུག་གཞག་པར་བྱ། །བདུག་པ་མེ་ཏོག་དྲི་ཞིམ་དང་། །མར་མེ་དང་ནི་བྲོ་སྣོད་དང་། །ཁ་ཟས་བཀང་བའི་གཏོར་མ་དང་། །བཟའ་དང་བཅའ་དང་བདུད་རྩི་ཞེས། །མགོ་ཐོད་གང་བར་གྱུར་ པར་རྣམས། །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་མང་དུ་གཞག །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་བདག་ཉིད་ཀྱང་། །མགུ་ནས་མགོ་ཐོད་ཕྱག་རྒྱ་འཇུག །ཕྱག་རྒྱ་དེ་དང་དེ་ཡིས་ནི། །ཤ་རྣམས་ཀུན་གྱི་དམ་ཚིག་སྩོལ། །དེ་ནས་འདོད་ ལྡན་རྙེད་ནས་ནི། །ཧཱུྃ་ཞེས་བྱ་བས་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །དེ་ནས་སྔགས་མཁན་སྒོ་སྒོར་ཡང་། །དེ་ཉིད་དྲན་བྱེད་བསྙེན་པར་བྱ། །དེ་ནི་ངེས་པར་དངོས་གྲུབ་སྟེ། །ཡུད་ཙམ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་དབང་འགྱུར། །དཀྱིལ་ འཁོར་དུ་ནི་ཚོགས་རྣམས་དང་། །རང་གི་ལྷ་ཡི་ཚོགས་རྣམས་ལ། །རྒྱུད་ལས་འབྱུང་བའི་དམ་ཚིག་བརྗོད། །དེ་ནས་མཆོད་དེ་ལངས་ནས་ཀྱང་། །ཚོགས་སྤྱན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡི། །ཚུལ་དུ་གནས་ནས་འབྱུང་བར་ བྱ། །དེ་ནས་སློབ་མ་བསྡུས་ནས་ནི། །ལག་ན་རིན་ཆེན་ཐོགས་ཏེ་གཞུག །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་རཱཀྵི་སི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་ན་ལཱརྐ་སྥུ་ཊ་ར་ཏཱ་པྲ་ ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ན་ནི་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་བཛྭ་ཀྲོ་དྷ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ས་མ་ཡ་ནི་བཱི་ར་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ས་མ་ཡ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། 1-1476 ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ར་ཏི་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། །འདིས་དབང་བསྐུར་ལ་དེ་བཞིན་དུ་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་དག་གི་སྒྲུབ་པ་བཤད་དེ། བདག་ཉིད་ཁྲོ་བོར་སྙོམས་ཞུགས་ ལ། །དེ་ནས་སྙིང་གར་ཉི་མ་བསྒོམ། །རང་གི་ཆོས་ཀྱི་ཡི་གེ་ལས། །ཁྲོས་ནས་ཡང་དང་ཡང་འཕྲོ་ཞིང་། །དེ་གཉིས་གཅིག་
【現代漢語翻譯】 ཨོཾ་ཀཱ་ལ་བནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། (藏文) ཨོཾ་ཀཱ་ལ་རཱཀྵ་ས་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། (藏文) ཨོཾ་ཀཱ་ལ་རཱཀྵ་སི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། (藏文) ཨོཾ་ཀཱ་ལ་དཎྜི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། (藏文) ཨོཾ་ཀཱ་ལ་རཱ་ཏྲི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། (藏文) ཨོཾ་ཀཱ་ལ་ཡཀྵི་ཎི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། (藏文) 然後是不悅意的壇城,是最大的殊勝,有十二輻,以神饈燃燒的鏈條纏繞,非常燃燒且巨大燃燒。如是繪製壇城后,安放金剛薩埵(Vajrasattva)。將三界顯現等所有忿怒尊,壓在不馴服者的心間而作恐嚇,面容極其可怖,具有成百上千的手臂,以蛇和醜陋頭顱裝飾,身穿虎皮裙,手持腸子,頭頂無盡,手中拿著盛滿頭顱。如是繪製后,在外圍安放羅剎女眾。門神如其位,持有各自手印的器械。然後安放十六個充滿甘露的瓶子。焚香、鮮花、香氣和酥油燈,以及盛滿食物的朵瑪(供品),還有食物、飲料和甘露等,都盛滿頭顱,在壇城中大量安放。 然後,上師自己也歡喜地結頭顱手印,以那個手印,賜予所有肉類的誓言。然後,得到欲樂后,以『吽』字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)進行成就。然後,咒師在每個門口,憶念並修持。這必定是成就,頃刻間便能掌控三界。在壇城中,對所有會眾和自己的本尊會眾,宣說續部中出現的誓言。然後,供養後起身,以會眾和金剛薩埵的姿態安住並出現。然後,召集弟子,手中拿著珍寶而坐。ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ། (藏文) ཨོཾ་བཛྲ་རཱཀྵི་སི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། (藏文) ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་ན་ལཱརྐ་སྥུ་ཊ་ར་ཏཱ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། (藏文) ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ན་ནི་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། (藏文) ཨོཾ་བཛྭ་ཀྲོ་དྷ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། (藏文) ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ས་མ་ཡ་ནི་བཱི་ར་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། (藏文) ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ས་མ་ཡ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། (藏文) ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ར་ཏི་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། (藏文) 以此灌頂,並如是進行灌頂。然後宣說這些的修法,自身安住于忿怒尊的等持中,然後在心間觀想太陽,從自己的法之字中,忿怒地反覆放射,二者合一。
【English Translation】 Oṃ kāla bandha hūṃ phaṭ (Tibetan). Oṃ kāla rākṣasa hūṃ phaṭ (Tibetan). Oṃ kāla rākṣasi hūṃ phaṭ (Tibetan). Oṃ kāla daṇḍi hūṃ phaṭ (Tibetan). Oṃ kāla rātri hūṃ phaṭ (Tibetan). Oṃ kāla yakṣiṇi hūṃ phaṭ (Tibetan). Then, the displeasing mandala, the greatest of the great, with twelve spokes, entwined with chains of divine offerings burning. Extremely burning and greatly burning. Having drawn the mandala in this way, place Vajrasattva. All the wrathful ones, such as the appearance of the three realms, pressing down on the hearts of the untamed ones, making threats. The face is extremely terrifying, with hundreds and thousands of arms. Adorned with snakes and ugly heads, wearing a tiger skin as a lower garment. Holding intestines, the head is endless. Holding skull cups filled in the hands. Having drawn it in this way, place the assembly of rākṣasīs on the outside. The gatekeepers are as they are, holding the emblems of their own hand seals. Then, sixteen vases filled with nectar are placed. Incense, flowers, fragrant scents, and butter lamps, as well as ḍomas (offerings) filled with food, and food, drinks, and nectar, all filled in skull cups, are placed abundantly in the mandala. Then, the guru himself joyfully makes the skull cup hand seal. With that hand seal, he bestows the vows of all meats. Then, having obtained desire, accomplishment is done with the syllable 'Hūṃ' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable). Then, the mantra practitioner, at each door, should remember and approach that very one. This is definitely accomplishment; in an instant, one gains control over the three realms. In the mandala, to all the assemblies and to the assemblies of one's own deity, speak the vows that appear in the tantras. Then, having offered and risen, abide and appear in the manner of the assembly and Vajrasattva. Then, having gathered the disciples, seat them holding jewels in their hands. Oṃ vajra krodha samaya hūṃ (Tibetan). Oṃ vajra rākṣasi hūṃ phaṭ (Tibetan). Oṃ vajra krodhānālārka sphuṭa ratā pratīccha hūṃ phaṭ (Tibetan). Oṃ vajra krodha na ni rakṣa hūṃ phaṭ (Tibetan). Oṃ vajra krodha pāśa hūṃ phaṭ (Tibetan). Oṃ vajra krodha samaya ni bīra hūṃ phaṭ (Tibetan). Oṃ vajra krodha samaya māti krama hūṃ phaṭ (Tibetan). Oṃ vajra krodha rati samaya abhiṣiñca hūṃ phaṭ (Tibetan). With this empowerment, and empower in the same way. Then explain the practice of these, abiding in the samādhi of the wrathful deity, then visualize the sun in the heart, from the syllable of one's own dharma, wrathfully radiating again and again, the two becoming one.
ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་ནས་འགྲུབ་འགྱུར་གཞན་དུ་མིན། །ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོའི་ ལས་དངོས་སུ། །གསོད་པ་ཡིན་པར་བཤད་མོད་ཀྱི། །ཞི་དང་དབང་དང་རྒྱས་པ་རྣམས། །དེ་དག་བྱེད་འགྱུར་གདོན་མི་ཟ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་འཛིན་གནས། །ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་བྱས་ན། །གདུག་པའི་ སེམས་ཅན་འཛིན་བྱེད་ཅིང་། །མདོར་ན་དུག་རིམས་གདོན་ལ་སོགས། །དེ་བཞིན་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི། །ཐབས་ལ་སོགས་པས་འཇོམས་བྱེད་པ། །ཁྲོས་ནས་སྙིང་ལས་འབྱུང་འགྱུར་པར། །གསད་པའི་ལས་ལ་བསམ་པར་བྱ། ། ཁྲོས་པར་གྱུར་པའི་རྒོད་མའི་ཁས། །ཤ་དང་ཁྲག་རྣམས་འཇིབ་བྱེད་ཅིང་། །དེ་དག་འཚོ་བ་འཕྲོག་བྱེད་པར། །བསམས་ན་ངེས་པར་བརླག་པར་འགྱུར། །ཁྲོ་བོ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་སྣང་མཛད། །ཟླ་བ་འདྲ་བའི་དགེ་ བསམ་ཞིང་། །འོད་ཟེར་འབྱུང་བ་མང་པོ་ཡིས། །ཁྱབ་པར་གྱུར་པར་རྣམས་བསམས་ལ། །རིམས་དང་གདོན་དང་དུག་ལ་སོགས། །འོད་ཟེར་དེས་ནི་ཕྱུང་ནས་ཀྱང་། །དེ་ཡི་ནད་རྒས་གནོད་པ་རྣམས། །ཞི་བྱའི་ཕྱིར་ནི་རིན་དུ་དོར། ། 1-1477 དེ་ནས་ཧཱུྃ་གི་ཚིག་བཞག་ལ། །རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ལུས་བསམ་ཞིང་། །ཧྃ་གི་འཁོར་ལོས་གོ་ཆར་བྱ། །འོད་ཟེར་ཆུ་ཡིས་དབང་བསྐུར་རོ། །དེ་ནས་དེ་ཡི་མིང་སྨོས་ཤིང་། །བཟླས་པས་ཚུལ་བཞིན་བསམ་ པར་བྱ། །དེ་ནས་ཁུང་བུ་གསུམ་ལ་རྣམ་ཅིག་ནི། །ཟླ་བ་རྒྱས་ཤིང་འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདྲ་ལ། །ཁྲུ་གང་ཙམ་མམ་ཡང་ན་ཁྲུ་དོ་པ། །མི་རྒྱལ་མཆོག་རྣམས་ཀྱི་ནི་གཉིས་སུ་བསྒྱུར། །དེ་ཡི་ ས་རྣམས་རྣམ་པར་སྦྱང་བྱས་ཏེ། །འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་ན་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི། །དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྟར་གྱུར་པ་གཅིག །འོད་ཟེར་དཀར་པོ་ཕྲེང་བསྐོར་གཟི་ཅན་གཞག །ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ བྲི་བྱ་སྟེ། །རིགས་བརྒྱ་ལ་སོགས་ཕྱག་རྒྱ་ཟུར་ཕྱིན་ཅིང་། །རྒྱལ་པོ་བཞི་ཡི་ཇི་བཞིན་ཕྱག་འཚལ་རྣམས། །ཕྱོགས་ཀྱི་བདག་པོ་རྣམས་ཀྱང་ཕྱོགས་ཕྱོགས་སུ། །ལྷ་ཆེན་ལ་སོགས་ཕྱག་རྒྱ་ཁྱབ་འཇུག་དང་། །འཁོར་ ལོ་ལྟ་བུ་ཉིད་དུ་བྲི་བར་བྱ། ། དྲི་ཞིམ་ཆུས་བཀང་མདོག་འོད་དཀར་འགྱུར་ལ། །དཀར་པོས་ཤིན་ཏུ་དཀྲིགས་པའི་བུམ་པ་བརྒྱད། །དཀར་གསུམ་གང་བའི་གཏོར་མ་ལྷ་བཤོས་དང་། །བདུག་པ་མར་མེ་མེ་ ཏོག་རྣམས་ཀྱང་གཞག །མཆོད་པ་བྱ་བའི་ཕྱིར་ནི་བླ་རེ་དང་། །གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་རྔ་མ་ལ་སོགས་གཞག །ནང་རེ་ག་པུར་བཅས་པའི་དྲི་ཞིམ་པ། །ཙནྡན་ལ་སོགས་པ་ཡི་བྱུག་པས་བྱུག །ཁ་ནི་ཤར་ཕྱོགས་བལྟས་ཏེ་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། ། 1-1478 དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གདན་ལ་འདུག་བྱ་འམ། །ཡང་ན་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་ཞིང་སེམས་དཔའི་གདན། །གོས་ལ་སོགས་དཀར་ཕྲེང་བ་དཀར་གྱིས་བརྒྱན། །མར་དང་སྦྲང་རྩི་འོ་མ་དང་། །ནས་ཀྱི་ཐུབ་པ་ལ་སོགས་ དང་། །ཏིལ་མར་དང་ནི་ཏིལ་ཉིད་དང་། །ཡུངས་ཀར
【現代漢語翻譯】 應當如此觀修,除此之外別無他法。雖然經中說憤怒明王(藏文:ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ,漢語字面意思:忿怒尊之王)的事業實際上是誅殺,但息災、增益、懷柔等事業,他們也會毫不猶豫地去做。安住于金剛薩埵(梵文天城體:वज्रसत्त्व,梵文羅馬擬音:Vajrasattva,漢語字面意思:金剛勇識)的禪定,觀修憤怒明王的壇城,能夠制伏兇惡的眾生。總之,對於毒、瘟疫、邪魔等,同樣地,所有這些,都能用方便等方法來摧毀。觀想從憤怒中從心中生起,進行誅殺的事業。 觀想憤怒的鷲鳥(藏文:རྒོད་མ,漢語字面意思:鷲)吞噬血肉,奪取他們的生命,必定會毀滅他們。憤怒明王顯現三界,思維如月亮般美好的善念,觀想從許多光芒中散發出來,瘟疫、邪魔和毒等,也從光芒中散發出來,爲了平息疾病、衰老和損害,將它們作為贖金拋棄。 然後安放吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字,觀想如金剛般的身體,用吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字的輪作成盔甲,用光芒之水來灌頂。然後唸誦他的名字,如法地觀想。然後在三個孔穴中,一個像滿月般光芒四射,一肘或兩肘長。對於偉大的國王們,將其變成兩倍。凈化那些地方,在輪的中央,在月輪的中央,放置一個像金剛杵尖端一樣的東西,用白色光芒環繞,光芒四射。書寫所有的手印,包括一百種姓等手印,以及四位國王的如法禮敬,以及各方的方位守護神,以及大天等手印,普遍存在,並像輪一樣書寫。用香水充滿,顏色變成白色,用非常濃稠的白色八個寶瓶,用三種白色食物充滿的食子和供品,以及焚香、燈、花等。爲了進行供養,放置幡旗、傘蓋、勝幢、拂塵等。用含有樟腦的香水,用檀香等塗抹。面向東方進行火供。 安坐在如來(梵文天城體:तथागत,梵文羅馬擬音:Tathāgata,漢語字面意思:如來)的座位上,或者坐在具有瑜伽和菩薩的座位上,用白色的衣服等裝飾,用白色的花環裝飾。用酥油、蜂蜜、牛奶和青稞面等,以及芝麻油和芝麻本身,以及芥菜籽。
【English Translation】 One should meditate in this way; there is no other way. Although it is said in the scriptures that the activity of the Wrathful King (Tibetan: ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ) is actually killing, they will not hesitate to perform activities such as pacifying, increasing, and subjugating. Abiding in the Samadhi of Vajrasattva (Sanskrit: वज्रसत्त्व, Vajrasattva, Diamond Being), meditating on the mandala of the Wrathful King can subdue evil beings. In short, for poisons, plagues, demons, etc., similarly, all of these can be destroyed by means of skillful methods. Contemplate arising from anger from the heart, and contemplate the activity of killing. Contemplate the angry vulture (Tibetan: རྒོད་མ) devouring flesh and blood, taking their lives, and they will surely be destroyed. The Wrathful King manifests the three realms, thinking of good thoughts like the moon, contemplating emanating from many rays of light, plagues, demons, and poisons, etc., also emanating from the rays of light, and in order to pacify diseases, old age, and harm, discarding them as ransom. Then place the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit: हुं, hūṃ, seed syllable), contemplate a body like a vajra, make armor with the wheel of the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit: हुं, hūṃ, seed syllable), and empower with the water of light. Then recite his name and contemplate properly. Then in the three holes, one is like a full moon shining brightly, one cubit or two cubits long. For the great kings, double it. Purify those places, in the center of the wheel, in the center of the moon wheel, place something like the tip of a vajra, surrounded by white light, radiant. Write all the hand seals, including the hundred lineages of hand seals, and the proper salutations of the four kings, and the directional guardians of each direction, and the hand seals of the great gods, etc., pervading, and write like a wheel. Fill with fragrant water, the color turning white, with eight vases of very thick white, with torma and offerings filled with three white foods, and incense, lamps, flowers, etc. In order to make offerings, place banners, umbrellas, victory banners, yak tails, etc. Anoint with fragrant perfume containing camphor, with sandalwood, etc. Perform the fire offering facing east. Sit on the seat of the Tathagata (Sanskrit: तथागत, Tathāgata, Thus Gone), or sit on the seat of one with yoga and a Bodhisattva, decorate with white clothes, etc., decorate with white garlands. Use ghee, honey, milk, and barley flour, etc., and sesame oil and sesame itself, and mustard seeds.
་དང་ནི་འབྲས་ཡོས་དང་། །འབྲས་ཆན་ནས་དང་གྲོ་རྣམས་དང་། །མེ་ཏོག་ཤིན་ཏུ་དྲི་ཞིམ་རྣམས། །ག་པུར་དང་ནི་བསྲེས་ནས་ཀྱང་། །ཙནྡན་དཀར་པོས་བསྒོས་ པ་དང་། །འདབ་བདུན་མེ་ཏོག་འབྲས་བུ་རྣམས། །ཞོ་དང་ལྡན་པའི་ཡམ་ཤིང་ལ། །དེ་དག་ཁུང་བུའི་ཁྱད་པར་ལས། །རང་གི་སོར་གྱིས་གཞལ་བྱ་ཞིང་། །ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ཡན་ཆད་མཆོག །སོར་བཅུ་དྲུག་ ནི་བར་མ་སྟེ། །ཐ་མ་བཅུ་གཉིས་ཉིད་དུ་ཤེས། །ཤིན་ཏུ་ཆུང་ན་སོར་བརྒྱད་དེ། །བུད་ཤིང་ཞོ་དང་ལྡན་པ་ལ། །དྲི་ཆུས་བསྐུས་པར་ཤེས་པར་བྱ། །བུད་ཤིང་དེ་ལས་བྱུང་བའི་མེ། །སྦྱར་ ནས་དྲི་ཆུས་གཏོར་ནས་ནི། །པདྨ་དཀར་པོ་ཞལ་འདྲ་དགེ །པདྨ་ནོར་བུ་རིལ་བ་ཐོགས། །ལག་ན་དབྱུག་པ་མཆོག་ཐོགས་པ། །པདྨ་དཀར་པོའི་སྟན་སྟེང་འདུག །དེ་ལྟའི་མེ་ལྷ་བཀུག་ནས་ཀྱང་། །ཨརྒྷ་བླངས་ ཏེ་དབུལ་བར་བྱ། །དེ་ནས་ཟླ་རྒྱས་དཀར་པོ་ལ། །བཞུགས་པའི་འགྲོ་ཕན་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། །པདྨ་དཀར་པོ་ཤར་ཕྱོགས་སུ། །བསམས་ནས་སྟེང་དུ་གཞག་པར་བྱ། །དེ་ནས་དེ་ལྟར་བསམས་ནས་ཀྱང་། །བསྒྲུབ་བྱ་རྟག་ཏུ་མདུན་བཞག་སྟེ། ། 1-1479 དེ་ཡི་ཉེས་པ་དྲངས་ནས་ནི། །ཤིན་ཏུ་བསྲིངས་ཏེ་སྦ་བར་བྱ། །ནང་པར་སྔར་ནི་གཙང་འགྱུར་ཞིང་། །ཤིན་ཏུ་དྲི་ཞིམ་ལུས་བྱུགས་ལ། །བདུད་རྩི་བཞིན་བསམས་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། །དམ་ཚིག་འདི་ནི་འདའ་ བར་དཀའ། །ལྷ་རྫས་བདུད་རྩི་བྲེ་ལྔ་འདི། །དང་པོར་མེ་ལྷ་བརྟག་བྱས་ལ། །ཁྲོ་བོ་དེ་ནི་དེ་ལུས་སུ། །སྤྱད་དྲངས་ནས་ནི་བཞུགས་པར་བསམས། །དེ་ནས་དང་པོ་ཁྲོ་བོ་ལ། །བསྲེག་བྱ་ལན་ གསུམ་དབུལ་བར་བྱ། །དེ་ནས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གསུམ། །དེ་ནས་མེ་ལྷ་ཉིད་ལ་གསུམ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ། །དེ་ནས་ལྷ་རྣམས་རེ་རེ་ལ། །དེ་ནས་བགེགས་ལ་སོགས་ལ་དབུལ། །དེ་ ཡིད་འོང་བའི་ལྷ་ཡང་རུང་། །དེ་ནས་དང་པོ་ཁྲོ་བོ་ཡི། །སྔགས་ཀྱི་ཡམ་ཤིང་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། །དེ་ནས་གཅིག་ཏུ་བསྲེས་ནས་ཀྱང་། །བདུད་རྩི་སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་ནས་ནི། །དེ་བཞིན་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་འོག་ ཏུ། །བརྒྱ་སྟོང་སྙེད་དམ་ཡང་ན་ནི། །བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་བར་དུ་ནི། །ཁྲོ་བོ་ཉིད་ལ་དབུལ་བར་བྱ། །དེ་ཡི་ལུས་ལ་དབང་བསྐུར་ཞིང་། །མཉམ་པར་བཞག་པས་བསྲུངས་ནས་ཀྱང་། །འཇུག་ཏུ་མངོན་པར་ མཆོད་ནས་ནི། །ལྷ་རྣམས་ཐམས་ཅད་གཤེགས་པར་གསོལ། །འདིས་ནི་ཞི་བའི་ལས་རྣམས་ཀྱང་། །འགྲུབ་འགྱུར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཅི་སྟེ་དེ་ནི་སྡིག་ཅན་ནམ། །གལ་ཏེ་མཉམ་པར་མ་བཞག་པས། །དེ་ཚེ་དངོས་གྲུབ་མ་གྱུར་ན། ། 1-1480 སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རྣམ་བསྒོམས་ལ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་བྱས་ནས་ནི། །གདོན་མི་ཟ་བར་དངོས་གྲུབ་འགྱུར། །ཞི་བའི་ལས་སོ། །འབྲས་བུར་ལྡན་པའི་ནགས་ཚལ་ལམ། །ཡང་ན་ནགས་སམ་རྒྱལ་པོ་འམ། །རྒྱལ་ རིགས་ཁྱིམ་དུ་རྒྱས་པ་ནི། །དགའ་བའི
【現代漢語翻譯】 還有稻米和青稞,以及稻米粉、小麥等穀物, 以及香味濃郁的各種鮮花,與樟腦混合, 用白色檀香塗抹,七瓣花和果實, 在盛有酸奶的木勺上,根據這些孔穴的特點, 用自己的手指來測量,二十四指以上為最佳, 十六指為中等,十二指為下等, 如果非常小,則為八指,在盛有酸奶的木頭上, 要知道用香水浸泡過。從這木頭裡產生的火, 點燃後用香水澆灑,觀想白色蓮花,面容姣好, 手持蓮花和如意寶珠,手持最佳的木杖, 坐在白色蓮花座上。這樣迎請火神后, 獻上聖水(Argha,梵文:अर्घ,argha,供品)進行供養。 然後迎請居住在皎潔白月中的利益眾生者, 觀想白色蓮花在東方,放置在其上方。 然後像這樣觀想后,將所要修的事業始終放在面前, 引出那(火神)的過失,極力隱藏起來。 第二天早上首先要變得潔凈,用香味濃郁的香料塗抹身體, 像甘露一樣觀想並進行火供。這個誓言難以違越。 這五 ब्रे(bre,量詞)天物甘露,首先要觀察火神, 將忿怒尊迎請到他的身體中,觀想安住。 然後首先向忿怒尊,供養三次火供。 然後向三寶各供養三次,然後向火神自己供養三次, 然後向金剛薩埵供養,然後向諸神各供養一次, 然後向魔障等供養。那令人滿意的神也可以。 然後首先用忿怒尊的,咒語的木勺進行火供。 然後混合在一起,用咒語加持甘露, 像那樣進行火供之後,一百次、一千次,或者一百零八次, 向忿怒尊自己供養。在他的身體上進行灌頂, 通過禪定守護,顯現進入(壇城)進行供養后, 祈請諸神全部返回。通過這個方法,息災的事業也能成就,對此沒有懷疑。 如果那人是罪人,或者沒有進入禪定, 那時如果沒有獲得成就,就在空性中進行觀想, 然後像那樣做了之後,鬼神不能侵擾,就能獲得成就。這是息災的事業。 在果實纍纍的森林裡,或者在森林或國王,或者王族家庭興旺的地方,都是令人喜悅的。
【English Translation】 Also rice and barley, as well as rice flour, wheat and other grains, And various fragrant flowers, mixed with camphor, Smeared with white sandalwood, seven-petaled flowers and fruits, On a wooden spoon filled with yogurt, according to the characteristics of these holes, Measure with your own fingers, twenty-four fingers or more is best, Sixteen fingers is medium, twelve fingers is inferior, If it is very small, then it is eight fingers, on the wood filled with yogurt, Know that it has been soaked in perfume. The fire produced from this wood, After lighting it, sprinkle it with perfume, visualize a white lotus, with a beautiful face, Holding a lotus and a wish-fulfilling jewel, holding the best wooden staff, Sitting on a white lotus seat. After inviting the fire god in this way, Offer holy water (Argha, Sanskrit: अर्घ, argha, offering) for worship. Then invite the being who benefits all, residing in the bright white moon, Visualize a white lotus in the east, and place it on top. Then after visualizing like this, always place the task you want to accomplish in front of you, Draw out the faults of that (fire god), and try to hide them. The next morning, first become clean, smear the body with fragrant spices, Visualize it like nectar and perform the fire offering. This vow is difficult to violate. These five ब्रे (bre, quantifier) celestial nectar, first observe the fire god, Invite the wrathful deity into his body, and visualize him dwelling there. Then first to the wrathful deity, offer three fire offerings. Then offer three times each to the Three Jewels, then offer three times to the fire god himself, Then offer to Vajrasattva, then offer once to each of the gods, Then offer to obstacles and so on. That pleasing god is also acceptable. Then first use the wrathful deity's, mantra's wooden spoon to perform the fire offering. Then mix them together, bless the nectar with mantras, After performing the fire offering like that, a hundred times, a thousand times, or a hundred and eight times, Offer to the wrathful deity himself. Bestow empowerment on his body, Protect through meditation, after manifesting and entering (the mandala) to make offerings, Pray for all the gods to return. Through this method, the pacifying activities can also be accomplished, there is no doubt about this. If that person is a sinner, or has not entered meditation, Then if you do not obtain accomplishment, then contemplate on emptiness, Then after doing it like that, ghosts and spirits cannot invade, and you will obtain accomplishment. This is the pacifying activity. In a forest full of fruits, or in a forest or a king, or a place where a royal family is prosperous, it is delightful.
་སེམས་ཀྱིས་བྱ་བ་སྟེ། །ཁྲུ་དོ་ཡང་ན་ཁྲུ་བཞི་པའམ། །དེ་ལྟར་མཆོག་ནི་ཁྲུ་བརྒྱད་དེ། །ཆུང་མཆོག་བར་མ་རྣམས་ལས་གཅིག །རྒྱས་པའི་ལས་ནི་བྱ་བ་ ཡིན། །མདོར་ན་ཧོམ་ཁུང་བྱ་བ་ནི། །སྟེགས་བུ་རྩིགས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །ཆུང་དུ་ལ་ནི་ཁྲུ་བརྒྱད་དེ། །བར་མ་ལ་ནི་བཅུ་གཉིས་ཉིད། །མཆོག་ལ་བཅུ་དྲུག་ཡང་ན་ནི། །ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིར་ ཤེས་པར་བྱ། །མུ་ཁྱུད་སོར་བརྒྱད་བཅུ་དྲུག་གམ། །སུམ་ཅུ་གཉིས་སུ་བྱ་བ་ཡིན། །ཕྱི་ཡི་འཁོར་ལོ་དེ་ཡི་ཕྱེད། །པདྨ་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པར་བྱ། །དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་རིན་ཆེན་དང་། །པདྨ་སྣ་ཚོགས་ བརྒྱན་པར་བྱ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་བརྐོ་བ་ནི། །ལེགས་པར་བལྟས་ཏེ་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད། །ཁྲུ་བཞི་པ་འམ་ཁྲུ་བརྒྱད་པ། །ཡང་ན་དཔལ་བསྐྱེད་པདྨ་འདྲ། །མདོར་ན་འཇིམ་པ་སེར་པོ་ཡིས། །དེ་བཞིན་ཁུང་ མཆོག་བརྐོས་ནས་ནི། །གུར་གུམ་ལ་སོགས་བསྐུས་ནས་ཀྱང་། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་བྲིས་ནས་ནི། །ཚོན་མཆོག་སེར་པོས་བསྐུས་ནས་ཀྱང་། །གསེར་འོད་འདྲ་བར་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་ནས་ཚོན་ནི་དམར་སེར་གྱིས། །རིན་ཆེན་པདྨ་ལ་སོགས་པའི། ། 1-1481 ཕྱག་རྒྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁོར་ཡུག་ཏུ། །གནས་པ་ཉིད་དུ་བྲི་བར་བྱ། །རིམ་གཉིས་ཡང་ན་རིམ་བཞི་འམ། །ཡང་ན་རིམ་པ་བརྒྱད་ལྡན་པར། །དེར་ནི་སྒོ་བ་དེ་དག་ཉིད། །ཕྱག་རྒྱའི་གཟུགས་སུ་བརྟག་ པར་བྱ། །བུམ་པ་ཁ་དོག་གསེར་འདྲ་ཞིང་། །དྲི་ཆུས་རབ་ཏུ་བཀང་བ་ལ། །ཤིན་ཏུ་མཛེས་བརྒྱད་བཅུ་གཉིས་སམ། །སུམ་ཅུ་གཉིས་སམ་བཅུ་དྲུག་སྟེ། །དཀྲི་བའི་དར་ནི་སེར་པོ་ལ། །ཁ་རྒྱན་ཡལ་ ག་མེ་ཏོག་ཅན། །དྲི་ཞིམ་མེ་ཏོག་བདུག་པ་དང་། །ཕྲེང་བ་མར་མེ་རྒྱན་རྣམས་དང་། །རྒྱལ་མཚན་འཕན་ལ་སོགས་པ་དང་། །བླ་རེ་གདུགས་རྣམས་སེར་པོས་བརྒྱན། །བདག་ཉིད་གོས་དང་རྒྱན་རྣམས་དང་། །མེ་ ཏོག་ལ་སོགས་སེར་པོས་བརྒྱན། །བྱང་ཕྱོགས་ཁ་བལྟས་འདུག་ནས་ནི། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་འདུལ་ཁྲོ་བོ་ཡི། །ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་རྗེས་དྲན་ཞིང་། །ལྷ་ཡི་ཡིད་བཞིན་ནོར་རྒྱལ་མཚན། །བཙོ་མ་གསེར་གྱི་འོད་དང་ འདྲ། །དེ་བཞིན་ཉི་ཟླ་ཀུ་བེ་ར། །གནོད་སྦྱིན་དང་ནི་ཛམ་བྷ་ལ། །གསེར་གྱི་ཆར་ནི་རབ་འབེབས་ཤིང་། །ཡིད་ཀྱི་འདོད་པ་སྐོང་མཛད་པ། །མདོར་ན་དེ་ཡི་འོད་ཟེར་གྱིས། །ངེས་པར་དབང་ནི་ བསྐུར་བར་བསམ། །དེ་ནས་རྒྱལ་སྲིད་ཐོབ་འགྱུར་ན། །ལུས་རྒྱས་པ་ལྟ་སྨོས་ཅི་དགོས། །རྒྱས་པར་བྱ་ཕྱིར་དེ་མིང་ནས། །སྨོས་ཏེ་བརྒྱ་ཕྲག་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད། །ཡང་ན་དེ་བཞིན་སྟོང་ཕྲག་ནི། །བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་བཟླས་པར་བྱ། ། 1-1482 དེ་ནས་སྦྱིན་སྲེག་རབ་བྱ་སྟེ། །བྱང་ཕྱོགས་སུ་ནི་སེང་གེ་ཡི། །གདན་གྱི་སྟེང་ན་རིན་ཆེན་དང་། །པདྨ་ཉི་ཟླ་གདན་སྟེང་ན། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་རིན་ཆེན་མཆོག །རིན་ཆེན་དཔལ་དང་གཟ
【現代漢語翻譯】 心造作事業,或一肘,或四肘,最好是八肘,從小、中、大三種中選擇一種。增益的事業就是造作。總而言之,火坑的造作是:築起高臺,壇城小者八肘,中者十二肘,大者十六或二十四肘。外圍八指、十六指或三十二指。外輪是它的一半,用蓮花裝飾。壇城中央用珍寶和各種蓮花裝飾。在它的中央挖掘,仔細觀察,取一半的尺寸,四肘或八肘,或者像能增長財富的蓮花。總之,用黃色的泥土,像那樣挖掘最好的坑,塗上藏紅花等,在它的中央繪製,用最好的黃色顏料塗抹,觀想如黃金般的光芒。然後用紅色和黃色的顏料,在手印壇城的周圍,繪製珍寶蓮花等,安住在那裡。兩層或四層,或者八層,在那裡,門衛就是那些,觀想成手印的形象。寶瓶顏色像黃金,盛滿香水,非常美麗,八個、十二個、三十二個或十六個。纏繞的絲帶是黃色的,裝飾著花朵的枝條。香氣撲鼻的花朵、薰香、花環、燈和裝飾品,以及勝幢、傘等,傘蓋都用黃色裝飾。自己身上的衣服和裝飾品,以及花朵等都用黃色裝飾。面向北方坐著,憶念降伏三界的忿怒尊,如意寶王神,像純金的光芒一樣。像那樣,日月、俱毗羅(Kubera,梵文音譯,意為財神)、夜叉和贊巴拉(Jambhala,梵文音譯,意為黃財神),降下黃金雨,滿足心中的願望。總之,通過他的光芒,確信能得到灌頂。這樣就能獲得王位,身體的增長更不用說了。爲了增長,從他的名字開始,唸誦一百零八遍,或者一千零八遍。 然後進行火供,在北方的獅子座上,在珍寶和蓮花日月座上,金剛珍寶,最好的珍寶,珍寶光彩和光芒。
【English Translation】 The mind creates the action, either one cubit, or four cubits, or the best is eight cubits, choose one from small, medium, and large. The action of increasing is creation. In short, the creation of the homa pit is: build a platform, the mandala is eight cubits for the small one, twelve cubits for the medium one, and sixteen or twenty-four cubits for the large one. The outer circumference is eight fingers, sixteen fingers, or thirty-two fingers. The outer wheel is half of it, decorated with lotuses. The center of the mandala is decorated with jewels and various lotuses. Dig in its center, observe carefully, take half the size, four cubits or eight cubits, or like a lotus that can increase wealth. In short, use yellow clay, dig the best pit like that, apply saffron and so on, draw in its center, apply the best yellow paint, and contemplate the light like gold. Then use red and yellow paints, around the mandala of the mudra, draw jewel lotuses and so on, and reside there. Two layers or four layers, or eight layers, there, the gatekeepers are those, contemplate them as the image of the mudra. The vase is the color of gold, filled with fragrant water, very beautiful, eight, twelve, thirty-two, or sixteen. The wrapped ribbon is yellow, decorated with branches of flowers. Fragrant flowers, incense, garlands, lamps and decorations, as well as victory banners, umbrellas, etc., the parasols are all decorated in yellow. One's own clothes and decorations, as well as flowers, etc., are decorated in yellow. Sitting facing north, remembering the wrathful deity who subdues the three realms, the wish-fulfilling jewel king of the gods, like the light of pure gold. Like that, the sun and moon, Kubera (梵文音譯,意為財神), Yaksha, and Jambhala (梵文音譯,意為黃財神), raining down golden rain, fulfilling the wishes of the heart. In short, through his rays, be sure to receive empowerment. In this way, one will obtain the kingdom, not to mention the growth of the body. For the sake of increasing, starting from his name, recite one hundred and eight times, or one thousand and eight times. Then perform the fire offering, on the lion throne in the north, on the jewel and lotus sun and moon seat, Vajra jewel, the best jewel, jewel splendor and light.
ི་བརྗིད་ མཆོག །རྡོ་རྗེ་བཞད་དང་རྒྱལ་བ་ཡང་། །རྒྱན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་བརྒྱན་ནས་ནི། །ཕྱག་ནི་མཆོག་སྦྱིན་གཞོལ་བ་དང་། །རིན་ཆེན་ཆར་ཡང་འབེབས་བརྩོན་ཞིང་། །འོད་ཟེར་སེར་འཕྲོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །དེ་ལ་ཤིན་ཏུ་ ཁྱབ་བྱེད་བསམ། །དུང་དང་པི་བང་ཅང་ཏེའུ་དང་། །སིལ་སྙན་གླུ་དང་གར་མཆོག་གིས། །མདོར་ན་མཆོད་པ་བྱས་ནས་ནི། །དེ་ཡི་འོག་ཏུ་ལས་བརྩམ་མོ། །ཁུང་བོའི་ཁྱད་པར་ཉིད་ལས་ཀྱང་། །ཡམ་ཤིང་ བུད་ཤིང་ཁྱད་པར་དབྱེ། །མཛུབ་གང་ཁུ་ཚུར་བཅངས་ཁྲུ་གང་། །ཆུང་ངུ་ཉིད་དུ་བཤད་པ་ཡིན། །བར་མ་ཁྲུ་དོར་ཤེས་པར་བྱ། །ཁྲུ་བཞི་པ་ནི་མཆོག་ཡིན་ཏེ། །མེ་ཏོག་འབྲས་བུར་བཅས་རིགས་ཀྱི། ། ཡ་ཏོག་མ་ཏོག་སྦྲང་རྩིར་གཞུག །འབྲུ་རྣམས་ཐམས་ཅད་འབྱོར་པ་དང་། །མེ་ཏོག་འབྲས་བུ་སེར་པོར་ལྡན། །མར་དང་སྦྲང་རྩི་བསྲེས་ནས་ནི། །ཕལ་ཆེར་དཔལ་གྱི་འབྲས་བུར་ལྡན། །མེ་ལྷ་གསེར་དང་འདྲ་ བ་ལ། །ཕྱག་བཞི་པ་སྟེ་འདིར་དེ་བཞིན། །པདྨ་གདན་བཞུགས་རྣམ་བརྒྱན་པ། །སྤྱན་དྲངས་བསྲེག་བྱ་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། ། དེ་ཡི་ལུས་སུ་ཁྲོ་རྒྱལ་པོ། །བྱིན་ཅན་ལེགས་པར་བཅུག་ནས་ནི། །སྔོན་བཞིན་དྲན་བྱེད་དེ་ཞལ་དུ། ། 1-1483 སྦྱིན་སྲེག་ཡོངས་སུ་བརྟག་བྱ་སྟེ། །འབུམ་མམ་ཉིས་འབུམ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་། །དོན་ནི་ངེས་པར་རབ་ཏུ་འགྲུབ། །འབུམ་ཕྲག་བརྒྱས་ནི་རྒྱལ་སྲིད་དམ། །ལོངས་སྤྱོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འགྲུབ། །དེ་ནས་འཇུག་ཏུ་འོད་ ཟེར་གྱིས། །དེ་ལ་དབང་བསྐུར་བསྲུང་བར་བྱ། །དེ་ནས་དེ་ནི་རྒྱལ་འགྱུར་ཏེ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་བཀའ་བཞིན་ནོ། །རྒྱས་པའི་ལས་སོ། །དབང་ནི་ཆགས་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཀྱང་། །ཆགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ བྱ། །ཆགས་པ་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན། །རྡོ་རྗེ་ཆགས་པ་དེ་ལས་བྱུང་། །ཁམས་གསུམ་ཆགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། །པདྨ་སེམས་དཔའ་རྟག་ཏུ་ཆགས། །དེ་བས་འདིས་ནི་དེ་དག་ནི། །ལས་འགྲུབ་པར་ནི་བཤད་ པ་ཡིན། །ཆགས་དང་མཐུན་པའི་ས་ཕྱོགས་སམ། །ཆགས་པར་བྱེད་པའི་ཁྱིམ་དུ་ཤིས། །བཙོ་བླག་ཅན་ནམ་ཟླ་མཚན་ཅན། །ཁྱིམ་དུ་ཆགས་པའི་ལས་རྣམས་བྱ། །ཡིད་དང་མཐུན་པའི་ས་ཕྱོགས་སམ། །རྡོ་རྗེ་ཆགས་ པའི་གནས་ཀྱང་རུང་། །ཕྱག་ན་པདྨའི་གནས་ཉིད་དུ། །རྟག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གནས། །བདེ་ཆེན་གྱི་ནི་གནས་ཆེན་དང་། །པདྨ་ཨུཏྤལ་རྫིང་བུ་དང་། །བནྡུ་ཀ་ཡི་མེ་ཏོག་གནས། །མེ་ཏོག་འབྲས་བུ་དམར་ ཚལ་ནི། །ཡིད་འོང་སེམས་ནི་ཆགས་བྱེད་པ། །དེར་ནི་སྟེགས་བུ་ཁྲུ་བརྒྱད་དམ། །དེ་ལྟར་བཅུ་གཉིས་བཅུ་དྲུག་རྣམས། །བྱས་ནས་དེ་ཡི་དབུས་སུ་ཡང་། །ཧོམ་ཁུང་དཀྱིལ་འཁོར་བྱ་བ་ནི། །ཁྲུ་གང་ཡང་ན་ཁྲུ་དོ་འམ། ། 1-1484 དེ་ལྟར་ཁྲུ་ནི་བཞི་པར་བྱ། །གཞུ་འདྲ་བ་འམ་པདྨོ་འམ། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་འདྲ་བར་བྱ། །མདའ་འདྲ་ཟླ་བ་ཁམ་འདྲ་ད
【現代漢語翻譯】 威嚴至高無上!金剛嬉笑與諸佛陀,以一切莊嚴裝飾自身,手施勝施印,勤于降下珍寶之雨,以普照一切的金色光芒,深切地思念著他。以海螺、琵琶、箏、鼓、鈸、歌舞等最勝供養,總而言之,在供養之後,便開始進行事業。 從孔穴的差別中,區分出山榆木和柴木的差別。一指、一拳、一肘,都說是小的。中間的是一肘半,要知道。四肘的是最好的,花朵、果實具備各種,嫁接樹木、花木,注入蜂蜜。一切穀物都豐收,花朵、果實都呈黃色。酥油和蜂蜜混合后,大多具有光輝的果實。火神如同黃金一般,具有四隻手,此處亦是如此。蓮花座上端坐,裝飾圓滿,迎請、焚燒、火供。將忿怒尊融入他的身體中,善加安住,如前憶念,于其口中,進行火供的觀察。即使以十萬或二十萬次,也能 निश्चित 必定圓滿成就。以百萬次能獲得王位,或成就圓滿的受用。之後,進入光芒中,對他進行灌頂和守護。之後,他便成為國王,如金剛手菩薩的教令一般。這是增益的事業。 以貪著之心進行灌頂,以貪著的等持來做。貪著的薄伽梵金剛手,從金剛貪著中生出。爲了使三界貪著,蓮花薩埵恒常貪著。因此,通過這些,才能成就事業,這是所說的。在與貪著相符的處所,或在使人貪著的房屋中吉祥。在有月經的女子或有性慾的房屋中,進行貪著的事業。在與心意相符的處所,或在金剛貪著的處所也可以。在蓮花手的處所,恒常是金剛薩埵的處所。大樂的處所,以及蓮花、烏 উৎপལ་ उत्पल utpala(青蓮花,青蓮花)池塘,以及紅花樹的處所。花朵、果實、紅色菜園,令人心生歡喜,使心貪著。在那裡建造八肘的檯子,或者十二、十六肘的檯子。然後在它的中央,建造火供的孔穴壇城,一肘或者兩肘,或者那樣四肘。做成弓形或者蓮花形,或者做成金剛形,箭形、月亮形、半月形。
【English Translation】 Majestic and supreme! Vajra laughter and all the Buddhas, adorned with all ornaments, with hands bestowing supreme gifts, diligently raining down precious jewels, with golden rays radiating in all directions, deeply contemplating him. With conch shells, lutes, zithers, drums, cymbals, songs, and supreme dances, in short, after making offerings, then begin to perform the activities. From the differences in the holes, distinguish the differences between elm wood and firewood. One finger, one fist, one cubit, are all said to be small. The middle one is one and a half cubits, know that. Four cubits is the best, flowers and fruits possessing all kinds, grafting trees and flowers, infusing honey. All grains are abundant, flowers and fruits are yellow. Butter and honey mixed together, mostly possess the fruit of splendor. The fire god is like gold, possessing four hands, here it is the same. Seated on a lotus seat, fully adorned, invite, burn, and perform fire offerings. Incorporate the wrathful king into his body, settle him well, remember as before, and in his mouth, examine the fire offerings. Even with a hundred thousand or two hundred thousand times, the purpose will definitely be accomplished. With a hundred thousand times, one can attain kingship, or accomplish perfect enjoyment. Then, enter into the rays of light, empower and protect him. Then, he will become a king, as commanded by Vajrapani. This is the activity of increasing. Empowerment is done with a mind of attachment, through the samadhi of attachment. The Bhagavan Vajradhara of attachment, arises from the Vajra of attachment. In order to make the three realms attached, Padmasattva is always attached. Therefore, through these, activities can be accomplished, this is what is said. In a place that is in harmony with attachment, or in a house that causes attachment, is auspicious. In a house with a menstruating woman or with sexual desire, perform the activities of attachment. In a place that is in harmony with the mind, or in a place of Vajra attachment is also fine. In the place of Padmapani, it is always the place of Vajrasattva. The great place of great bliss, and lotus, उत्पལ་ Utpala utpala (blue lotus, blue lotus) ponds, and the place of Bandhuka flowers. Flowers, fruits, red gardens, pleasing to the mind, causing the mind to be attached. There, build a platform of eight cubits, or twelve or sixteen cubits. Then in its center, construct the mandala of the fire offering pit, one cubit or two cubits, or like that four cubits. Make it bow-shaped or lotus-shaped, or make it vajra-shaped, arrow-shaped, moon-shaped, crescent-shaped.
ང་། །དེ་ལྟར་པདྨའི་འདབ་མ་འདྲ། །ཞེང་དུ་ཆུ་ཡི་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད། ། ཞེང་གི་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད་ཙམ་དུ། །ཧོམ་ཁུང་ཟབས་སུ་བརྐོ་བར་བྱ། །མུ་ཁྱུད་སོར་ནི་བཞི་པར་བྱ། །ཉིས་འགྱུར་བ་ནི་ཉིས་འགྱུར་བྱ། །ཐ་མ་མཆོག་གི་ཁྱད་པར་ལས། །ཡམ་ཤིང་སོ་སོར་ཤེས་ པར་བྱ། །ཡང་ན་ཡམ་ཤིང་སྲེག་ཤིང་ནི། །ཚད་ནི་ཞི་བའི་ལས་སུ་གསུངས། །ཤིན་ཏུ་དམར་བའི་ཙནྡན་ནམ། །ཡང་ན་ཤིང་དམར་གཞན་ཡང་རུང་། །མེ་ཏོག་འབྲས་བུ་དམར་པོ་འམ། །བཙག་དང་ཙནྡན་རྒྱ་ སྐྱེགས་སོགས། །ལེ་བརྒན་རྩི་དང་གུར་གུམ་གྱིས། །མདོར་ན་བུད་བའི་ཤིང་དང་ནི། །ཡམ་ཤིང་ལ་ཡང་བསྐུས་ནས་ནི། །ཡུངས་ཀར་ཁ་དོག་དམར་པོ་དང་། །བཙག་དང་འཚལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ། །ཟངས་ཀྱི་ཕྱེ་ དང་ཡུངས་ཀར་དང་། །སྐྱེ་ཚེ་འབྲུ་དང་ལན་ཚྭ་དང་། །ཏིལ་དང་དྲི་ཞིམ་ཐིག་ལེའི་འབྲུ། །ལ་ཕུ་ཡུངས་རྡོག་དེ་བཞིན་ཏེ། །ཁྲག་དང་རྡུལ་ནི་ཆེན་པོ་རྣམས། །བསྲེག་བྱ་ཕྱིར་ནི་བསྡུས་ནས་ཀྱང་། །སྔར་ བཤད་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པའི། །ཁུ་བས་ཡང་དང་ཡང་བསྐུས་ནས། །ཁྲོ་བོའི་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་བརླབས་ཏེ། །བ་དང་ར་ལས་བཞོས་པ་ཡི། །བཤིགས་མ་ཐག་པའི་མར་གསར་དང་། །མར་དང་ཏིལ་མར་རྣམས་ཀྱིས་དགང་། ། 1-1485 ག་པུར་ལ་སོགས་བསྒོས་ནས་ཀྱང་། །བདུད་རྩིས་བཏབ་ཏེ་གཞག་པར་བྱ། །དེ་ན་ཧོམ་ཁུང་དམར་པོ་ལ། །བྱི་རུའི་སྡོང་པོ་འདྲ་བར་ཡང་། །བསམས་ནས་སྤོས་དམར་ལ་སོགས་དང་། །གུར་གུམ་དམར་པོས་བྱུག་ པར་བྱ། །དེ་ནས་ཁ་དོག་དམར་པོ་ཡིས། །སྟུག་པོ་ཉིད་དུ་བསྐུ་བར་བྱ། །གུར་གུམ་སེར་པོས་བསྲེས་པ་ཡི། །ཚོན་གྱིས་རི་མོ་བྲི་བ་ནི། །ཧོམ་ཁུམ་ནང་དུ་པདྨ་བྲི། །དེ་ཡི་སྟེང་དུ་ མདའ་བཅས་གཞུ། །རྟག་ཏུ་ཧོམ་ཁུང་ཁོར་ཡུག་ཏུ། །པདྨ་ཉིད་ནི་བྲི་བར་བྱ། །གཞུ་ཡི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཉིད། །ཁོར་ཡུག་ཏུ་ནི་མདའ་ཉིད་བྲི། །གཞུ་ཡི་ཕྱི་རོལ་པདྨ་ཉིད། །བྲིས་ནས་དེ་ཡི་ སྟེང་དུ་མདའ། །དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་རྡོ་རྗེ་དང་། །ལྕགས་ཀྱུ་མདར་བཅས་གཞུ་བྲིས་ལ། །ལྷོ་ཕྱོགས་རྒྱལ་མཚན་རིན་ཆེན་དང་། །གཟི་བརྗིད་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ། །པདྨ་རལ་གྲི་འཁོར་ལོ་རྣམས། །ནུབ་ཕྱོགས་ཉིད་ དུ་བྲི་བར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་མཆེ་བ་གོ་ཆ་མཆོག །བྱང་ཕྱོགས་སུ་ནི་བྲི་བར་བྱ། །གྲྭ་རྣམས་སུ་ནི་སྤོས་ལ་སོགས། །ཕྱག་རྒྱའི་གཟུགས་སུ་བྲི་བྱ་ཞིང་། །མེ་ཏོག་དམར་པོ་ལ་སོགས་པས། །ཤིན་ ཏུ་སྔ་མ་བཞིན་མཆོད་དེ། །དཔལ་ལྡན་གོས་དང་ཕྲེང་བ་དང་། །དམར་པོའི་དྲི་ནི་བསྐུས་ནས་ཀྱང་། །རྟག་ཏུ་ཐུབ་པ་ནུབ་བལྟས་ལ། །དམར་ཐག་མ་ཆད་ལས་བྱ་སྟེ། །པདྨ་དམར་པོའི་གདན་བསམས་ལ། ། 1-1486 རབ་ཆགས་ཕྱག་ན་པདྨ་བསྣམས། །གཡོན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཆགས་པ་ལ། །གཡས་སུ་བདེ་བ་ཆེན་སྟེ། །བསམས་ན་དེ་ཡི་དབུས་སུ་ནི། །ཆུ་སྲིན་རྒྱལ་མཚན་འཛིན་པ་གཞག །རྡོ་
【現代漢語翻譯】 如是蓮花瓣,寬度為水一半, 深度為寬度一半,火壇邊緣四指寬。 兩倍則為兩倍,從最佳到最差, 分別瞭解供木,或供木燃燒木, 其尺寸在息災事業中宣說。極紅檀香木, 或其它紅木亦可。紅花紅果, 白檀、紅豆、肉豆蔻等, 紅花汁、藏紅花,總之木柴, 涂于供木之上,芥子油色紅, 紅豆和油菜也一樣。銅粉, 芥子油和新穀物、鹽、 芝麻和香氣濃郁的油菜籽。蘿蔔芥菜籽也一樣, 血和塵土大者,收集起來焚燒, 如前所述果實等,用汁液反覆塗抹, 以忿怒咒加持,牛羊新擠奶, 剛提取的新鮮酥油,酥油和芝麻油充滿。 加入樟腦等香料,以甘露加持後放置。 在那紅色火壇中,如珊瑚樹一般, 觀想后塗抹紅色香料等,藏紅花紅色塗抹。 然後用紅色,厚厚地塗抹。 用藏紅花黃色混合的顏料繪畫, 火壇內畫蓮花,其上 帶箭之弓。始終在火壇周圍, 畫蓮花。弓的中央是金剛杵, 周圍畫箭。弓的外側畫蓮花, 畫好后在其上畫箭。其外側金剛杵, 鐵鉤帶箭畫弓,南方勝幢寶幢, 繪製光輝壇城。蓮花寶劍法輪等, 在西方繪製。金剛杵獠牙盔甲等, 在北方繪製。角落裡畫香等, 以手印的形狀繪製,紅花等, 如前供養,華麗的衣服和花環, 塗抹紅色香氣,始終向西方禮拜, 紅色不斷進行事業,觀想紅色蓮花座。 歡喜手持蓮花,左手執持金剛杵, 右手大樂,觀想其中心, 放置摩羯魚旗。
【English Translation】 Thus like a lotus petal, the width is half of the water, The depth is half of the width, the edge of the homa pit is four fingers wide. Twice is twice, from best to worst, Understand the offering wood separately, or the offering wood burning wood, Its size is declared in the pacifying activity. Extremely red sandalwood, Or other red wood is also acceptable. Red flowers and red fruits, Sandalwood, red beans, nutmeg, etc., Red flower juice, saffron, in short, firewood, Apply on the offering wood, mustard oil is red, Red beans and rapeseed are also the same. Copper powder, Mustard oil and new grains, salt, Sesame and fragrant rapeseed. Radish mustard seeds are also the same, Blood and large dust, collect and burn, As mentioned before, fruits, etc., repeatedly coated with juice, Bless with wrathful mantra, fresh milk from cows and sheep, Fresh ghee just extracted, ghee and sesame oil are full. Add camphor and other spices, bless with nectar and place. In that red homa pit, like a coral tree, Visualize and apply red spices, saffron red application. Then with red color, thickly apply. Draw with paint mixed with saffron yellow, Draw a lotus in the homa pit, on it Bow with arrow. Always around the homa pit, Draw a lotus. The center of the bow is a vajra, Draw arrows around. Draw a lotus outside the bow, After drawing, draw an arrow on it. Outside of it, vajra, Iron hook with arrow draw bow, southern victory banner precious banner, Draw the glorious mandala. Lotus sword wheel etc., Draw in the west. Vajra fangs armor etc., Draw in the north. In the corners draw incense etc., Draw in the shape of mudras, red flowers etc., Offer as before, gorgeous clothes and garlands, Apply red fragrance, always prostrate to the west, Red constantly carry out the activity, visualize the red lotus seat. Joyfully holding a lotus, holding a vajra in the left hand, Great bliss in the right hand, visualize its center, Place the makara fish banner.
རྗེ་གཞུ་དང་གཡོན་འགྱིང་མ། ། མེ་ཏོག་དམར་རྒྱན་རབ་དགྱེས་མ། །དྲི་དམར་ལ་སོགས་རབ་མཆོད་དེ། །མདའ་དང་གཞུ་ཐོགས་དེ་བཞིན་དུ། །པདྨ་དམར་དང་དབྱིག་བསྣམས་པའི། །མེ་ཡི་ལྷ་ནི་བཀུག་ནས་ཀྱང་། །དེ་ཡི་ལུས་སུ་ཁྲོ་རྒྱལ་ པོ། །ལེགས་པར་བཅུག་སྟེ་གཞག་པར་བྱ། །འོད་ཟེར་ཆགས་པས་བསྒྱུར་ནས་ནི། །དེའི་ལས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་། །ཞགས་པ་བཅིངས་པས་བཀུག་ནས་ནི། །སྤྱི་བོ་ཞབས་ཀྱི་དྲུང་དུ་གཞག །དེ་ལྟར་བསམས་ཏེ་ སྙོམས་ཞུགས་པས། །ལས་བྱས་པ་ནི་གང་ཡིན་པ། །དེས་ནི་ལྷ་ཡང་དབང་འགྱུར་ན། །མི་དང་ལྷ་མིན་སྨོས་ཅི་དགོས། །ལས་རྣམས་ཟིན་པར་གྱུར་པ་དང་། །ཆགས་པའི་སེམས་སུ་བྱས་ནས་ནི། །དེ་ཡི་ འོད་ཟེར་སྤྱི་བོར་དགང་། །དེ་ནི་བསྲུངས་ནས་གཏང་བར་བྱ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འདོད་པ་ཡིས། །ལྷ་རྣམས་མཆོད་དེ་གཤེགས་པར་གསོལ། །དེ་ནས་བསྲུང་བ་བྱས་ནས་ནི། །རྡོ་རྗེ་འདོད་པས་རྟག་ཏུ་བཟླས། ། དབང་གི་ལས་སོ། ། དེ་ནས་བརྒྱ་བྱིན་ཚངས་སོགས་ལྷ། །ཕྱག་འཚལ་ཡང་དང་ཡང་དུ་ནི། །རིན་ཆེན་གདུགས་ལ་སོགས་མཆོག་གི །མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་བྱས་ནས་ཀྱང་། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་དབང་ལ། །དགའ་བའི་བསམ་པས་བསྟོད་བྱེད་པ། ། 1-1487 སངས་རྒྱས་ཀུན་པས་སྔར་སངས་རྒྱས། །མི་ཤེས་དྲི་མ་ཀུན་བཅོམ་པ། །རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་རྒྱལ་པོ། །རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་སྟེ་སྐུ་ཆེ་བ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་ འཚལ་བསྟོད། །རྡོ་རྗེའི་ཡན་ལག་རྡོ་རྗེའི་མཆོག །རྡོ་རྗེ་འབར་བ་ཆེར་འབར་བ། །རྡོ་རྗེའི་ཤུགས་ཏེ་ཤུགས་ཆེ་བ། །རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆ་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་ཆེན་པོ། །རྡོ་རྗེ་མདའ་ སྟེ་རབ་འབིགས་པ། །རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་རྣོ་བ་ཆེ། །ཆེ་བའི་ཆེ་བ་རྒྱ་མཚོ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་བྱང་ཆུབ་ཆེ། །བྱང་ཆུབ་སངས་རྒྱས་རང་བྱུང་བ། །རྡོ་རྗེའི་རྒྱ་ཆེན་རྒྱ་ཆེན་ཏེ། །རྡོ་རྗེའི་ སྒྱུ་མ་རྣམ་སྦྱོང་བ། །རྡོ་རྗེ་རྒྱུ་སྟེ་གནོད་སྦྱིན་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་རྣམ་སྦྱོང་བ། །རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་དྲག་པོ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་དགྲ་སྡང་འཇོམས་པའི་གཙོ། །རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་བསྲུང་བ་ཆེ། །རྡོ་ རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་དོན་ཡོད་བྱེད། །རྡོ་རྗེ་རོ་ལངས་རོ་ལངས་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོ་ཟ་བ་པོ། །རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གནོད་གནོད་སྦྱིན་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་གདོན་ཏེ་གདོན་ཆེའི་མཆོག །འཇིགས་བྱེད་དགའ་བྱེད་དྲག་ པོ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་སྔགས་བྱེད་པ། །བསྒྲུབ་དཀའ་བསྒྲུབ་པས་ལེགས་པ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་དགྱེས་མཛད་པ། །རྡོ་རྗེ་དགའ་བ་དགའ་བ་ཆེ། །དགའ་བའི་རྡོ་རྗེ་དབང་བྱེད་པ། །རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་གཟི་བརྗིད་ཆེ། ། 1-1488 འབར་འོད་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་པ། །རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་དྲག་པོ་ཆེ། །འོད་སྟུག་པས་ན
【現代漢語翻譯】 尊者手持弓箭,左傾身姿。 極其喜悅地裝飾著紅色鮮花。 以紅色香等供品盛大供養。 同樣手持弓箭。 手持紅色蓮花和土。 召喚火神之後, 將忿怒尊。 妥善安住于其身。 以光芒束縛轉化后, 以金剛鐵鉤執行其事業, 以繩索捆綁后召喚, 置於頭頂和腳下。 如此思量而入于等持, 無論所作何事, 以此亦能使天神受其掌控, 何況人與非天? 諸事完畢之後, 心生愛戀, 以其光芒充滿頭頂。 守護之後再放開。 之後以金剛欲, 供養諸神,祈請離去。 之後進行守護, 以金剛欲恒常唸誦。 此為懷業。 之後向帝釋天、梵天等神, 反覆頂禮。 以珍寶傘等殊勝, 做各種供養之後, 以歡喜之心讚頌, 持金剛者勝王。 諸佛往昔皆已成佛, 斷除一切無知垢染。 金剛金剛持之王, 金剛金剛金剛持。 金剛之身,身形廣大, 持金剛者,我禮敬讚頌。 金剛之肢,金剛之勝, 金剛熾燃,猛烈燃燒, 金剛之力,力量強大, 金剛兵器,金剛廣大。 持金剛者,偉大之手, 金剛之箭,徹底穿透, 金剛銳利,鋒利無比, 偉大之偉大,如海廣大, 金剛蓮花,菩提廣大, 菩提佛陀,自然而生, 金剛之廣大,甚為廣大, 金剛幻化,徹底清凈, 金剛之因,大夜叉, 金剛蓮花,徹底清凈, 金剛忿怒,猛烈強大, 金剛降伏怨敵之主, 金剛怖畏,強大守護, 金剛鐵鉤,成就意義, 金剛殭屍,巨大殭屍, 金剛羅剎,食人者, 金剛夜叉,大夜叉, 金剛魔,魔中之勝, 怖畏歡喜,猛烈強大, 金剛怖畏,行咒者, 難以成就,善能成就, 金剛善妙,令喜悅者, 金剛歡喜,巨大歡喜, 歡喜金剛,能作主宰, 金剛光輝,巨大光輝, 燃燒光芒,終結閻羅, 金剛猛烈,猛烈強大, 以濃厚光芒……
【English Translation】 The venerable one holds a bow and leans to the left. Extremely delighted, adorned with red flowers. Offering grandly with red incense and other offerings. Likewise, holding a bow and arrow. Holding a red lotus and earth. Having summoned the fire god, The wrathful deity. Properly place and settle in his body. After transforming by binding with light, Execute his work with the vajra iron hook, Having summoned by binding with a rope, Place on the crown of the head and under the feet. Thinking thus, enter into samadhi, Whatever action is done, By this, even the gods can be controlled, What need to mention humans and asuras? After all tasks are completed, With a mind of attachment, Fill the crown of the head with its light. Protect it and then release it. Then, with vajra desire, Offer to the gods and request them to depart. Then, having performed protection, Constantly recite with vajra desire. This is the activity of subjugation. Then, to Indra, Brahma, and other gods, Repeatedly prostrate. With precious umbrellas and other supreme, Having made various offerings, Praising with a joyful mind, The victorious king, Vajrapani. All Buddhas of the past have attained Buddhahood, Destroying all stains of ignorance. Vajra, the king who holds the vajra, Vajra, Vajra, Vajrapani. The vajra body, the great body, Vajrapani, I salute and praise. Vajra limb, the supreme of vajra, Vajra blazing, fiercely blazing, Vajra power, great power, Vajra weapon, great vajra. Vajrapani, great hand, Vajra arrow, thoroughly piercing, Vajra sharp, exceedingly sharp, Greatness of greatness, great as the ocean, Vajra lotus, great bodhi, Bodhi Buddha, self-arisen, The vastness of vajra, exceedingly vast, Vajra illusion, completely purifying, Vajra cause, great yaksha, Vajra lotus, completely purifying, Vajra wrathful, fiercely powerful, Vajra, the lord who subdues enemies, Vajra fearful, great protector, Vajra iron hook, accomplishing meaning, Vajra corpse, great corpse, Vajra rakshasa, the eater, Vajra yaksha, great yaksha, Vajra demon, the best of great demons, Fearful and joyful, fiercely powerful, Vajra fearful, the mantra practitioner, Difficult to accomplish, well accomplished, Vajra excellent, the one who pleases, Vajra joy, great joy, Joyful vajra, the one who can dominate, Vajra splendor, great splendor, Burning light, the terminator of Yama, Vajra fierce, fiercely powerful, With thick light...
་སྟུག་པ་ཆེ། །ནམ་མཁའ་དང་ནི་མཉམ་པ་འོ། །རེ་བ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་མཛད་པ། །རྡོ་རྗེ་དབང་བསྐུར་རིན་ ཆེན་མཆོག །རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་ཡོན་ཏན་མཆོག །རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །རིག་པ་བྱེད་བའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར། །ཧ་ལ་ཧ་ལ་ནག་པོ་ཆེ། །སྒྲ་ཆེ་ཞིང་ནི་འཇོམས་པ་ཅན། །རྡོ་རྗེ་འདོད་ པ་འདོད་པ་ཆེ། །སྙོག་པའི་དུས་ངན་རྣམ་སྦྱོང་བ། །སྐད་ཅིག་གཡོ་བ་ཐེ་ཚོམ་གཅོད། །གློག་བཞིན་ཞལ་གྱི་ལྗགས་ལས་འཕྲོ། །རྡོ་རྗེ་མེ་སྟེ་མ་རུངས་འདུལ། །དྲག་པོ་རབ་སྣང་སྣང་མཛད་པ། །ཉི་ མ་སྟོང་གི་གདུངས་བའི་ཞལ། །སྤྱན་དམར་འཇིགས་པར་མཛད་པ་པོ། །ཁྲོ་བོ་དུ་མ་འོད་བཞིན་འཕྲོ། །ཕྱག་རྣམས་དུ་མ་མཚོན་ཆ་བརྒྱ། །དུ་མའི་ཞལ་ལ་སྐུ་ཡང་སྟོང་། །འཁྱིལ་ཅིང་རྒྱན་ཡང་འཁྱིལ་པ་ ལ། །སེམས་ཀྱི་ཆོས་པས་སྐུ་མི་མངའ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་མ་ལུས་སྤངས། །མ་རིག་འཇོམས་པའི་ཚངས་པ་སྟེ། །འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་དྲི་མཐར་མཛད། །སྒྱུ་མ་གཏོགས་འདོད་རྡོ་རྗེ་ཅན། །རྩེ་གསུམ་རྩེ་གསུམ་ འཆང་འཕྲོག་པ། །འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་ཆེ། །སྲིད་དང་སྲིད་མིན་རྣམ་སྦྱོང་བ། །ཞི་ཞིང་དུལ་ལ་དགའ་བ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་སངས་རྒྱས་རབ་རྟོགས་པ། །སངས་རྒྱས་བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་སྐུ། །རྡོ་རྗེ་རབ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་སེམས། ། 1-1489 ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཆེར་བཟང་བ། །མཚན་རྣམས་དམ་པས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཁམས་གསུམ་བདག་ཉིད་ཁྱབ་པ་པོ། །ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་བདག་ཉིད་གཙང་། །གང་གི་འདི་བྲིས་བཀླགས་གྱུར་ཏམ། །རྟག་ཏུ་དེ་དོན་འཆང་ བྱེད་དམ། །དྲན་དམ་ཉན་པར་བྱེད་ཀྱང་རུང་། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་འདྲ་བར་འགྱུར། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་སྐད་བཀའ་སྩལ་ནས། བརྒྱ་བྱིན་དང་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་དང་། མི་དང་། ལྷ་མ་ཡིན་ དང་། དྲི་ཟ་དང་། གནོད་སྦྱིན་དང་། སྲིན་པོ་ལ་སོགས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུངས་པ་ལ་མངོན་པར་དགའ་སྟེ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ་། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་ རྒྱས་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་བརྟག་པ་ཕྱོགས་གཅིག་པ་རྫོགས་སོ།། །། རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཤཱིནྟཾ་གརྦྷ་དང་། བོད་ཀྱི་ལོཙྪ་བ་བནྡེ་ཛ་ཡ་རཀྵི་ཏས་བསྒྱུར་ཅིང་ ཞུས། ཨཱ་ཙཱཪྻ་རིན་ཆེན་མཆོག་གིས་སྐད་གསར་བཅད་ཀྱིས་བཅོས་ནས་གཏན་ལ་ཕབ་པ། དུར་ཁྲོད་དག་དང་ཤན་པ་ཡི། །ཁྱིམ་དང་སྲིན་པོའི་གནས་རྣམས་སུ། །མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ནི་ལས་བྱ་བ། །ཐབ་ཁུང་ ཐ་མ་བར་མ་མཆོག །ཕྱེད་དང་གསུམ་མམ་ཁྲུ་གསུམ་མམ། །ཁྲུ་དགུ་པ་ནི་བྱས་པ་ལས། །སྟེགས་བུ་དེ་ཡི་ཚད་བརྩིགས་ཏེ། །གྲུ་གསུམ་པ་འམ་མདུན་རྩེ་འདྲ། །ལུགས་ཕྱེ་སོལ་ཕྱེ་དུག་གིས་ནི། ། 1-1490 བསྐུས་པས་ཐག་ཁུང་ནག་པོར་བྱ། །དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པ། །ནག་པོ་ཤིན་ཏུ་འབར་བར
【現代漢語翻譯】 威猛熾盛,其力大無比,如同虛空般無垠。 所有願望皆能圓滿成就,是金剛灌頂的無上珍寶。 是金剛幢的殊勝功德,是金剛智慧的廣大智慧。 為明咒行者所圍繞,發出『哈拉哈拉』的巨響,威猛無比。 是金剛大欲,能凈化濁世的惡業。 剎那間搖動,斬斷一切疑慮,如閃電般從口中吐出舌頭。 是金剛之火,調伏一切頑劣,威猛熾盛,光明照耀。 具有如千日般熾熱的面容,以赤紅雙眼令人恐懼。 無數忿怒尊如光芒般閃耀,無數手臂持有各種兵器。 擁有無數面容和身軀,盤繞著飾物,卻無實體。 斷絕一切心識分別,是摧毀無明的梵天。 斷除貪嗔之垢,是幻化自在的金剛持。 手持三尖金剛杵,能征服貪嗔癡。 能凈化有和非有,寂靜調柔,令人喜悅。 是徹悟的諸佛,是諸佛之本體,是諸佛之身。 是金剛所生,是金剛心,是大妙普賢。 以神聖之名莊嚴,是遍佈三界的本尊。 一切皆是清凈的金剛自性,無論誰書寫、讀誦此經。 或恒常憶念、受持其義,甚至聽聞此經。 都將變得如同金剛手一般。 世尊如此宣說后,帝釋天、梵天等天人,以及人、非天、乾闥婆、夜叉、羅剎等眾,皆對世尊之言深感歡喜,並隨喜讚歎。 如來、應供、正等覺、能凈一切惡趣之光榮王續圓滿結束。 印度堪布希瓦噶爾巴(Shantigarbha)和藏族譯師班德·扎亞拉克希達(Bande Jayarakshita)翻譯並校對。 阿阇黎仁欽秋(Acharya Rinchen Chok)以新術語修訂並最終確定。 在尸陀林、屠夫家、或羅剎鬼神出沒之地。 進行誅法事業,灶有上中下三等。 或一半、或三肘、或九肘。 按此尺寸筑造灶臺,做成三角形或尖銳狀。 用殘渣、煤灰和毒藥塗抹,使灶臺呈黑色。 中央放置一個九股金剛杵,使其燃燒。
【English Translation】 Fierce and blazing, its power is immense, like the boundless sky. All wishes are fulfilled, it is the supreme jewel of Vajra empowerment. It is the excellent quality of the Vajra banner, the great wisdom of Vajra knowledge. Surrounded by assemblies of Vidyadharas, it roars 'Hala Hala', immensely powerful. It is the great Vajra desire, purifying the evil deeds of the degenerate age. Shaking in an instant, it cuts through all doubts, its tongue flashes from its mouth like lightning. It is the Vajra fire, subduing all the unruly, fierce and blazing, illuminating brightly. Possessing a face as scorching as a thousand suns, making one fearful with its red eyes. Countless wrathful deities radiate like light, countless arms holding various weapons. Possessing countless faces and bodies, adorned with swirling ornaments, yet without substance. Abandoning all mental discriminations, it is the Brahma who destroys ignorance. Eliminating the defilements of desire and hatred, it is the Vajra holder who is free from illusion. Holding and brandishing the three-pronged Vajra, it conquers desire, hatred, and delusion. Purifying existence and non-existence, peaceful, gentle, and joyful. It is the fully enlightened Buddhas, the essence of the Buddhas, the body of the Buddhas. It is Vajra-born, Vajra-mind, the great Samantabhadra. Adorned with sacred names, it is the master pervading the three realms. Everything is pure Vajra nature, whoever writes, reads this. Or constantly remembers, upholds its meaning, or even hears this. Will become like Vajrapani. Thus spoke the Bhagavan, and the gods such as Indra and Brahma, as well as humans, asuras, gandharvas, yakshas, rakshasas, and others, rejoiced in the Bhagavan's words and rejoiced in them. Thus concludes the one-part chapter of the glorious king who is the Tathagata, Arhat, Samyak-sambuddha, who completely purifies all evil destinies. Translated and revised by the Indian Khenpo Shantigarbha and the Tibetan translator Bande Jayarakshita. Revised and finalized with new terminology by Acharya Rinchen Chok. In charnel grounds, butchers' homes, or places haunted by rakshasa demons. To perform wrathful activities, the hearth is of three types: superior, intermediate, and inferior. Either half, three cubits, or nine cubits. Having constructed the hearth according to these dimensions, make it triangular or pointed. Smear it with remnants, ashes, and poison, making the hearth black. In the center, place a nine-pronged Vajra, making it burn intensely.
་བྲི། །མུ་རན་སྟེང་དུ་རྩེ་གསུམ་དང་། །རྒྱ་གྲམ་པ་ཡི་རྡོ་རྗེས་མཚན། །དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་མུ་ ཁྱུད་ལ། །དབྱུག་པ་དང་ནི་དགྲ་སྟ་དང་། །རལ་གྲི་ཤིན་ཏུ་འབར་བ་བྲི། །དེ་ཡི་ཕྱིར་རོལ་ཀེང་རུས་ཏེ། །བདེ་གཤེགས་ལ་སོགས་ཕྱག་རྒྱས་མཚན། །དུད་སྤྲིན་མདོག་འདྲ་དྲང་སྲོང་མཆོག །མི་རོའི་སྟེང་ བཞུགས་རྩེ་གསུམ་དང་། །གཟར་བུ་ཕྲེང་བ་རིལ་བར་ལྡན། །དེ་ལྟའི་མེ་ལྷ་སྤྱན་དྲངས་ནས། །ལྷོར་བལྟས་ཁྲོས་པའི་སེམས་ཀྱིས་བསྲེག །ཤིན་ཏུ་གདུག་ཅིང་ཚེར་མར་བཅས། །སྲེག་ཤིང་ཡམ་ཤིང་བྱས་ནས་ཀྱང་། །ཤ་ དང་ཁྲག་དང་ལྕགས་ཕྱེ་དང་། །རུས་ཕྱེ་དུག་དང་སྐེ་ཚེ་དང་། །དྲི་ཆེན་དྲི་ཆུ་ལ་སོགས་པའི། །རྫས་རྣམས་ཀུན་ལ་དུག་གིས་ནི། །བསྒོས་པས་ལན་གྲངས་འབུམ་བསྲེགས་ནས། །དེ་ཡི་ལོངས་སྤྱོད་འབྱོར་བ་ དང་། །གཉེན་དང་འཁོར་དང་བྲན་རྣམས་དང་། །བུ་དང་ཆུང་མར་བཅས་པ་རྣམས། །སྤངས་ཏེ་སྲོག་དང་བྲལ་ནས་ནི། །སྡུག་བསྔལ་མི་བཟད་མྱོང་བར་འགྱུར། །མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་རྫོགས་སོ། །རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ ཤཱིནྟཾ་གརྦྷ་དང་། ལོཙྪ་བ་བནྡན་ཛ་ཡ་རཀྵ་ཏས་བསྒྱུར་བའོ། །སྭ་པ་ར་ཧི་ཏ་བྷ་བནྟུ།།
【現代漢語翻譯】 繪製:在穆然(Murari)之上,有三叉戟,並以十字金剛杵為標誌。在其外圍,繪製棍棒、戰斧和燃燒的劍。在其外側,是骨骼,以逝者的手印為標誌。如同煙雲顏色的至尊仙人,坐在屍體之上,手持三叉戟,擁有念珠和水罐。如此迎請火神,面向南方,以憤怒之心焚燒。極其惡毒且帶有荊棘,以閻摩木為柴薪,焚燒肉、血、鐵粉、骨粉、毒藥、頸動脈、糞便、尿液等物質,所有物品都用毒藥浸泡,焚燒十萬次。那人的享受、財富、親友、眷屬、僕人、子女和妻子,都將被拋棄,失去生命,遭受難以忍受的痛苦。顯宗行為的業已完成。由印度堪布寂藏(Śāntagarbha)和譯師班丹扎雅拉克希塔(Bandan Jayarakshita)翻譯。愿自利利他成就! 繪製:在穆然之上,有三叉戟,並以十字金剛杵為標誌。 在其外圍,繪製棍棒、戰斧和燃燒的劍。 在其外側,是骨骼,以逝者的手印為標誌。 如同煙雲顏色的至尊仙人,坐在屍體之上,手持三叉戟,擁有念珠和水罐。 如此迎請火神,面向南方,以憤怒之心焚燒。 極其惡毒且帶有荊棘,以閻摩木為柴薪,焚燒肉、血、鐵粉、骨粉、毒藥、頸動脈、糞便、尿液等物質,所有物品都用毒藥浸泡,焚燒十萬次。 那人的享受、財富、親友、眷屬、僕人、子女和妻子,都將被拋棄,失去生命,遭受難以忍受的痛苦。 顯宗行為的業已完成。 由印度堪布寂藏(Śāntagarbha)和譯師班丹扎雅拉克希塔(Bandan Jayarakshita)翻譯。 愿自利利他成就!
【English Translation】 Draw: Above Murari (a deity), there is a trident, marked with a crossed vajra. On its outer circumference, draw clubs, battle-axes, and a fiercely burning sword. Outside of that, there are skeletons, marked with the hand seals of the departed. The supreme sage, resembling the color of smoky clouds, sits upon a corpse, holding a trident, a rosary, and a water pot. Thus, invite the fire deity, facing south, burning with an angry mind. Extremely vicious and thorny, using Yama wood as fuel, burn meat, blood, iron filings, bone powder, poison, carotid arteries, feces, urine, and other substances. All items are soaked in poison, burning a hundred thousand times. That person's enjoyment, wealth, relatives, retinue, servants, children, and wife will be abandoned, separated from life, and will experience unbearable suffering. The action of manifest conduct is completed. Translated by the Indian Khenpo Śāntagarbha and the translator Bandan Jayarakshita. May self and other benefit be accomplished! Draw: Above Murari (a deity), there is a trident, marked with a crossed vajra. On its outer circumference, draw clubs, battle-axes, and a fiercely burning sword. Outside of that, there are skeletons, marked with the hand seals of the departed. The supreme sage, resembling the color of smoky clouds, sits upon a corpse, holding a trident, a rosary, and a water pot. Thus, invite the fire deity, facing south, burning with an angry mind. Extremely vicious and thorny, using Yama wood as fuel, burn meat, blood, iron filings, bone powder, poison, carotid arteries, feces, urine, and other substances. All items are soaked in poison, burning a hundred thousand times. That person's enjoyment, wealth, relatives, retinue, servants, children, and wife will be abandoned, separated from life, and will experience unbearable suffering. The action of manifest conduct is completed. Translated by the Indian Khenpo Śāntagarbha and the translator Bandan Jayarakshita. May self and other benefit be accomplished!