mindtraining36_離四貪執教授.g2.0f
修心教言集LJ36ཞེན་པ་བཞི་བྲལ་གྱི་གདམས་ངག་བཞུགས་སོ།། 1-605 ༄༅། །ཞེན་པ་བཞི་བྲལ་གྱི་གདམས་ངག་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །ཞེན་པ་བཞི་བྲལ་གྱི་གདམས་ངག་བཞུགས་སོ། །ཨོཾ་སྭསྟི་སིདྡྷི། བླ་མ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་དགུང་ལོ་བཅུ་གཉིས་བཞེས་པའི་ཚེ། འཕགས་པ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ཟླ་བ་དྲུག་མཛད་པས་ དུས་གཅིག་གི་ཚེ། འོད་ཚོགས་ཀྱི་དབུས་ན་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་གཅིག་གི་སྟེང་ན་རྗེ་བཙུན་འཇམ་དབྱངས་དམར་སེར་ཆོས་འཆད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། བཟང་པོའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པ། འཁོར་བྱང་སེམས་གཉིས་གཡས་ གཡོན་དུ་གནས་པ། མངོན་སུམ་དུ་གཟིགས་ནས། གཙོ་བོའི་ཞལ་ནས། ཚེ་འདི་ལ་ཞེན་ན་ཆོས་པ་མིན། ཁམས་གསུམ་ལ་ཞེན་ན་ངེས་འབྱུང་མིན། བདག་དོན་ལ་ཞེན་ན་བྱང་སེམས་མིན། འཛིན་པ་བྱུང་ ན་ལྟ་བ་མིན། ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ལ་དཔྱད་པས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ལམ་གྱི་ཉམས་ལེན་ཐམས་ཅད་ཞེན་པ་བཞི་དང་བྲལ་བའི་བློ་སྦྱོང་དུ་འདུ་བར་དགོངས་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ངེས་ ཤེས་ཁྱད་པར་ཅན་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །ས་མཱཔྟ་ཨྀཐི།། ༈ །རྗེ་བཙུན་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་མཛད་པའི་ཞེན་པ་བཞི་བྲལ་བཞུགས་སོ། །བཀའ་དྲིན་ཅན་གྱི་བླ་མ་དང་། །ཐུགས་རྗེ་ཅན་གྱི་ཡི་དམ་ ལྷ། །སྙིང་ནས་སྐྱབས་སུ་མཆིས་ལགས་ཀྱིས། །བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །ཆོས་མིན་སྤྱོད་པ་དགོས་རྒྱུ་མེད། །ཆོས་བཞིན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལ། །ཞེན་པ་བཞི་བྲལ་གྱི་གདམས་ངག་འཚལ། །དེ་ཁྱེད་ཀྱི་སྙན་དུ་གསོལ་བར་བགྱི། ། 1-606 ཚེ་འདི་ལ་ཞེན་ན་ཆོས་པ་མིན། འཁོར་བ་ལ་ཞེན་ན་ངེས་འབྱུང་མིན། བདག་དོན་ལ་ཞེན་ན་བྱང་སེམས་མིན། འཛིན་པ་བྱུང་ན་ལྟ་བ་མིན། དང་པོ་ཚེ་འདིར་མ་ཞེན་པ། ཚུལ་ཁྲིམས་ དང་ཐོས་བསམ་བསྒོམ་པ་གསུམ། །ཚེ་འདི་ལ་དམིགས་ནས་བསྒྲུབ་པ་དེ། །ཆོས་པ་མིན་གྱི་བཤོལ་ལ་ཞོག །ཐོག་མར་ཚུལ་ཁྲིམས་བཤད་ཙ་ན། །མཐོ་རིས་བསྒྲུབ་པའི་རྩ་བ་ཅན། །ཐར་པ་བསྒྲུབ་པའི་ཐེམ་ སྐས་ཅན། །སྡུག་བསྔལ་སྤོང་བའི་གཉེན་པོ་ཅན། །ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་མེད་ཐབས་མི་འདུག་སྟེ། །ཚེ་འདི་ལ་ཞེན་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དེ། །ཆོས་བརྒྱད་བསྒྲུབ་པའི་རྩ་བ་ཅན། །ཚུལ་ཁྲིམས་ངན་ལ་གཤེ་བ་ཅན། །ཚུལ་ ཁྲིམས་ལྡན་ལ་ཕྲག་དོག་ཅན། །རང་གི་ཚུལ་ཁྲིམས་ངོ་ཕག་ཅན། །ངན་འགྲོ་བསྒྲུབ་པའི་ས་བོན་ཅན། །བཅོས་མའི་ཚུལ་ཁྲིམས་བཤོལ་ལ་ཞོག །ཐོས་བསམ་བྱེད་པའི་གང་ཟག་དེ། །ཤེས་བྱ་བསྒྲུབ་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ ཅན། །མ་རིག་སེལ་བའི་སྒྲོན་མེ་ཅན། །འགྲོ་བ་འདྲེན་པའི་ལམ་རྒྱུས་ཅན། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡི་ས་བོན་ཅན། །ཐོས་བསམ་ལ་མེད་ཐབས་མི་གདའ་སྟེ། ཚེ་འདི་ལ་ཞེན་པའི་ཐོས་བསམ་དེ། ང་རྒྱལ་ བསྒྲུབ་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཅན། །ཐོས་བསམ་དམན་ལ་བརྙས་པ་ཅན། །ཐོས་བསམ་ལྡན་ལ་ཕྲག་དོག་ཅན། །འཁོར་དང་ལོངས་སྤྱོད་འཚོལ་བ་ཅ
【現代漢語翻譯】 修心教言集LJ36《四種執著分離之教言》 《四種執著分離之教言》 嗡 索斯帝 悉地。 薩迦派大祖師(藏文:ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་,含義:薩迦派偉大的上師)十二歲時,修持文殊菩薩(藏文:འཇམ་པའི་དབྱངས་,含義:妙音)法六個月。 一次,在光蘊中,于珍寶之座上,至尊文殊菩薩(藏文:རྗེ་བཙུན་འཇམ་དབྱངས,含義:至尊妙音)身紅色,結說法印,以賢善之姿安坐,左右有兩位菩薩侍立。 親眼見到此景,主尊(文殊菩薩)說道:『若執著此生,非為修行人;若執著三界,則無出離心;若執著自利,則非菩薩;若生起執著,則非正見。』 思及此語之義,知曉所有度彼岸之道的修持,皆可歸攝於斷離四種執著的修心法門。因此,對一切佛法生起殊勝的定解。 薩瑪貝 額提。 至尊扎巴堅贊(藏文:གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན,含義:名稱幢)所著《四種執著分離》。 祈請恩德之根本上師(藏文:བཀའ་དྲིན་ཅན་གྱི་བླ་མ་,含義:具恩的上師),慈悲之本尊(藏文:ཡི་དམ་ལྷ་,含義:誓言神祇)。 從內心深處皈依您,祈請加持於我。 無需行持非法之事,當如法修行之時,我渴望得到斷離四種執著的教言,現在向您稟告。 若執著此生,非為修行人;若執著輪迴,則無出離心;若執著自利,則非菩薩;若生起執著,則非正見。 首先,不要執著於此生。持戒、聞思、修 तीनों(藏文,梵文天城體:त्रय,梵文羅馬擬音:traya,漢語字面意思:三者)。 若以今生為目的而修行,則非真修行人,應捨棄。 首先談到持戒,它是成就善趣的根本,是通往解脫的階梯,是消除痛苦的對治。 持戒是不可或缺的,然而,若執著於此生的持戒,則是成就世間八法的根本,會嫉妒持戒不如自己的人,對持戒勝過自己的人心生嫉妒,對自己所持的戒律虛偽。 這是造就惡趣的種子,虛偽的持戒應當捨棄。 進行聞思之人,擁有增長智慧的財富,是遣除無明的明燈,是引導眾生的路標,是法身之種子。 聞思是不可或缺的,然而,若執著於此生的聞思,則是增長我慢的財富,會輕蔑聞思不如自己的人,嫉妒聞思勝過自己的人,追求眷屬和財富。
【English Translation】 Collection of Mind Training Teachings LJ36: Instructions on Separating from the Four Attachments Instructions on Separating from the Four Attachments Om Svasti Siddhi. When the Great Sakya Master (Tibetan: ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་, meaning: the great master of the Sakya school) was twelve years old, he practiced the sadhana of Manjushri (Tibetan: འཇམ་པའི་དབྱངས་, meaning: gentle voice) for six months. Once, in the midst of a mass of light, on a jeweled throne, Jetsun Manjushri (Tibetan: རྗེ་བཙུན་འཇམ་དབྱངས, meaning: venerable gentle voice), red-yellow in color, with the mudra of teaching the Dharma, seated in a posture of excellence, with two Bodhisattvas attending on his right and left. Having directly seen this, the main deity (Manjushri) said: 'If you are attached to this life, you are not a Dharma practitioner; if you are attached to the three realms, you have no renunciation; if you are attached to self-interest, you are not a Bodhisattva; if attachment arises, it is not the correct view.' Reflecting on the meaning of these words, he realized that all practices of the path of the perfections are included in the mind training of separating from the four attachments. Therefore, he gained a special certainty about all Dharmas. Samapta Ithi. The Separation from the Four Attachments by Jetsun Drakpa Gyaltsen (Tibetan: གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན, meaning: fame banner). I take refuge from the depths of my heart in the kind root guru (Tibetan: བཀའ་དྲིན་ཅན་གྱི་བླ་མ་, meaning: kind lama) and the compassionate yidam deity (Tibetan: ཡི་དམ་ལྷ་, meaning: tutelary deity). Please bless me. There is no need to engage in non-Dharmic activities. When engaging in Dharma-like practice, I seek the instructions on separating from the four attachments. I will now tell you about it. If you are attached to this life, you are not a Dharma practitioner; if you are attached to samsara, you have no renunciation; if you are attached to self-interest, you are not a Bodhisattva; if attachment arises, it is not the correct view. First, do not be attached to this life. Morality, listening, thinking, and meditating. If you practice with the aim of this life, you are not a true practitioner; you should abandon it. First, when talking about morality, it is the root of achieving higher realms, the ladder to liberation, and the antidote to suffering. Morality is indispensable. However, morality that is attached to this life is the root of achieving the eight worldly concerns, scorns those who have less morality than oneself, is jealous of those who have more morality than oneself, and is hypocritical about one's own morality. It is the seed of creating lower realms; hypocritical morality should be abandoned. A person who engages in listening and thinking has the wealth of increasing knowledge, is the lamp that dispels ignorance, is the guide for leading beings, and is the seed of the Dharmakaya. Listening and thinking are indispensable. However, listening and thinking that are attached to this life are the wealth of increasing pride, despise those who have less listening and thinking than oneself, are jealous of those who have more listening and thinking than oneself, and seek retinue and wealth.
ན། །ངན་འགྲོ་བསྒྲུབ་པའི་རྩ་བ་ཅན། །ཆོས་བརྒྱད་ཀྱི་ཐོས་བསམ་བཤོལ་ལ་ཞོག ། 1-607 བསྒོམ་པ་བགྱིད་པའི་གང་ཟག་ཀུན། །ཉོན་མོངས་སྤོང་བའི་གཉེན་པོ་ཅན། །ཐར་ལམ་བསྒྲུབ་པའི་རྩ་བ་ཅན། །གནས་ལུགས་རྟོགས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཅན། །སངས་རྒྱས་བསྒྲུབ་པའི་ས་བོན་ཅན། །བསྒོམ་པ་ལ་མེད་ཐབས་ མི་གདའ་སྟེ། ཚེ་འདི་ལ་དམིགས་པའི་བསྒོམ་པ་སྟེ། །དབེན་པར་བསྡད་ཀྱང་འདུ་འཛི་ཅན། །ལོང་གཏམ་སྨྲ་བའི་ཁ་ཏོན་ཅན། །ཐོས་བསམ་བྱེད་ལ་སྐུར་བ་ཅན། །བསྒོམ་པ་གཞན་ལ་ཕྲག་དོག་ཅན། །རང་ གི་སྒོམ་པ་རྣམ་གཡེང་ཅན། །ཆོས་བརྒྱད་ཀྱི་བསམ་གཏན་བཤོལ་ལ་ཞོག །མྱ་ངན་འདས་པ་བསྒྲུབ་པ་ལ། ཁམས་གསུམ་གྱི་ཞེན་པ་སྦང་ཡང་འཚལ། །ཁམས་གསུམ་གྱི་ཞེན་པ་སྤོང་བ་ལ། །འཁོར་བའི་ཉེས་ པ་དྲན་པར་འཚལ། །དང་པོ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་དེ། །ངན་སོང་གསུམ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ཡིན། དེ་ལེགས་པར་བསམས་ན་སྐྱི་ཤ་འབུངས། །ཐོག་ཏུ་བབས་ན་སྲན་ཐབས་མེད། །སྤོང་བའི་དགེ་བ་མི་བསྒྲུབ་ པར། །ངན་སོང་གི་སོ་ནམ་བྱེད་བྱེད་པ། །དེ་གང་ན་འདུག་ཀྱང་ཐེ་ལེ་ལེ། །འགྱུར་བའི་སྡུག་བསྔལ་བསམ་ཙ་ན། །མཐོ་རིས་ངན་འགྲོར་འགྲོ་བ་ཡོད། །བརྒྱ་བྱིན་ཐ་མལ་དུ་སྐྱེ་བ་ཡོད། །ཉི་ ཟླ་མུན་པར་འགྲོ་བ་ཡོད། །བསྒྱུར་རྒྱལ་བྲན་དུ་སྐྱེ་བ་ཡོད། །དེ་ལུང་ལ་བརྟེན་ནས་ཡིད་ཆེས་ཀྱང་། །ཕལ་པས་རྟོགས་པར་མི་ནུས་པས། །རང་སྣང་མི་ཡི་འགྱུར་བ་ལྟོས། །མི་ཕྱུག་པོ་སྤྲང་པོར་འགྲོ་ཡིན་འདུག ། 1-608 ཁ་དྲག་པོ་ཞན་པོར་འགྲོ་ཡིན་འདུག །མི་མང་པོ་གཅིག་ཏུ་འགྲོ་ཡིན་འདུག །དེ་ལ་སོགས་པ་བསམ་མི་ཁྱབ། །འདུ་བྱེད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་བསམས་ཙ་ན། །བྱ་བའི་ལས་ལ་ཟིན་པ་མེད། །མི་མང་ ཡང་སྡུག་སྟེ་ཉུང་ཡང་སྡུག །ནོར་ཕྱུག་ཀྱང་སྡུག་སྟེ་ལྟོགས་ཀྱང་སྡུག །མི་ཚེ་ཐམས་ཅད་གྲབས་ལ་ཟད། །གྲབས་བྱེད་པའི་འཕྲོ་ལ་ཐམས་ཅད་འཆི། །ཤི་ཡང་གྲབས་ལ་ཟིན་པ་མེད། །ཚེ་ཕྱི་མའི་གྲབས་ ཀྱི་མགོ་ལ་འཇུག །འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཕུང་པོ་ལ། །ཞེན་པར་བྱེད་རྣམས་ཐེ་ལེ་ལེ། །ཞེན་པ་བྲལ་ན་མྱ་ངན་འདས། །མྱ་ངན་འདས་ན་བདེ་བ་ཐོབ། །ཞེན་པ་བཞི་བྲལ་ཉམས་ཀྱི་དབྱངས། ། བདག་གཅིག་པུ་ཐར་བས་ཕན་རྒྱུ་མེད། །ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ཕ་མ་ཡིན། །ཕ་མ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་གསེབ་ཏུ་བཞག །བདག་བདེ་བར་འདོད་པ་ཐེ་ལེ་ལེ། །ཁམས་གསུམ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་བདག་ལ་སྨིན། །བདག་ གི་བསོད་ནམས་སེམས་ཅན་ཁྱེར། །བསོད་ནམས་འདི་ཡི་བྱིན་བརླབས་ཀྱིས། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཤོག །བདག་ཇི་ལྟར་འདུག་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་ངང་། །འཛིན་དང་བཅས་པས་གྲོལ་བ་མེད། དེ་ཡང་ཞིབ་ཏུ་བཤད་ ཙམ་ན། །ཡོད་པར་འཛིན་ལ་ཐར་པ་མེད། །མེད་པར་འཛིན་ལ་མཐོ་རིས་མེད། །གཉིས་ཀར་འཛིན་པ་མི་ཤེས་པ། །གཉིས་མེད་ཀྱི་ངང་ལ་གང་དགར་ཞོག །ཆོས་ཀུན་
【現代漢語翻譯】 捨棄以惡趣為根本,執著於世間八法的聞思吧! 所有修行之人,都應具備斷除煩惱的對治力,具備成就解脫道的根本,具備證悟實相的受用,具備成就佛陀的種子。修行是不可或缺的。 執著於此生的修行,即使身處寂靜處也充滿喧囂,空談無益的言語,詆譭聞思,嫉妒他人的修行,自己的修行卻心懷散亂,捨棄執著於世間八法的禪定吧! 爲了成就涅槃,也要捨棄對三界的執著。爲了捨棄對三界的執著,應當憶念輪迴的過患。 首先是苦苦,即三惡道的痛苦。如果認真思考,會感到毛骨悚然。一旦降臨,便無法逃脫。不修斷惡之善,卻造作惡趣之業,無論身在何處都將徒勞無益。 思及壞苦,便知天界也會墮入惡趣,帝釋天也會轉生為凡人,日月也會陷入黑暗,轉輪王也會淪為奴僕。這些都應依據經論深信不疑。 但凡夫難以理解,看看世間人的變化吧!富人會變成窮人,強者會變成弱者,眾人會變成孤身一人,諸如此類,不可勝數。 思及行苦,便會無暇顧及任何事務。人多也苦,人少也苦;富有也苦,貧窮也苦。一生都耗費在準備之中,在準備的過程中死去,即使死去也未能完成準備,又開始了來世的準備。 對輪迴這個痛苦的集合體,執著之人真是徒勞無益!如果能斷除執著,便能獲得涅槃。獲得涅槃,便能得到安樂。斷除四種執著,唱響覺悟之歌! 獨自獲得解脫毫無意義,三界眾生皆是父母。將父母置於痛苦之中,自己卻想獲得安樂,真是徒勞無益!三界眾生的痛苦都應由我來承擔,我的善根應由眾生享用。愿以此善根的加持,一切眾生皆成佛! 無論我身處何種境地,都應安住于佛法之中。執著于有,無法解脫;執著于無,無法昇天。如果不能理解二者兼具,就隨心所欲地安住于無二的境界中吧!一切法……
【English Translation】 Abandon the root of accomplishing bad migrations, and set aside the hearing and thinking of the eight worldly dharmas! All those who practice meditation should have the antidote to abandon afflictions, the root to accomplish the path of liberation, the enjoyment of realizing the nature of reality, and the seed to accomplish Buddhahood. Meditation is indispensable. The meditation that aims at this life, even if staying in solitude, is full of bustle, has the recitation of idle talk, is critical of hearing and thinking, is jealous of others' meditation, and one's own meditation is distracted. Set aside the contemplation of the eight worldly dharmas! To accomplish Nirvana, one must also abandon attachment to the three realms. To abandon attachment to the three realms, one must remember the faults of samsara. First, the suffering of suffering is the suffering of the three bad migrations. If you think about it carefully, you will feel goosebumps. Once it falls, there is no way to avoid it. Without cultivating the virtue of abandoning evil, but doing the farming of bad migrations, wherever you are, it will be in vain. Thinking about the suffering of change, there is the possibility of going from heaven to bad migrations. Indra may be born as an ordinary person. The sun and moon may go into darkness. The Chakravartin may be born as a servant. Believe in this based on the scriptures. But ordinary people cannot understand it, so look at the changes in people's appearances. Rich people become poor, strong people become weak, and many people become one. There are countless things like that. Thinking about the suffering of conditioning, there is no time to engage in any activities. It is painful to have many people, and it is painful to have few. It is painful to be rich, and it is painful to be hungry. All of life is spent in preparation. Everyone dies in the midst of preparation. Even if they die, they have not finished preparing, and they begin preparing for the next life. Those who are attached to the heap of suffering of samsara are in vain! If you abandon attachment, you will attain Nirvana. If you attain Nirvana, you will attain happiness. Abandon the four attachments and sing the song of realization! There is no benefit in being liberated alone. The sentient beings of the three realms are all parents. Leaving parents in the midst of suffering, and wanting to be happy yourself is in vain! The suffering of the three realms should ripen on me. My merit should be taken by sentient beings. By the blessings of this merit, may all sentient beings become Buddhas! No matter how I am, I should be in the state of Dharma. With clinging, there is no liberation. If you explain it in detail, there is no liberation in clinging to existence, and there is no heaven in clinging to non-existence. If you do not know how to cling to both, then leave it as you please in the state of non-duality! All dharmas...
སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན། །ཕྱྭ་དང་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ། ། 1-609 འབྱུང་བཞིའི་བྱེད་མཁན་མ་ཚོལ་བར། །སེམས་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལ་གང་དགར་ཞོག །སྣང་བ་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་དང་། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཡི། །གནས་ལུགས་བརྗོད་པར་མི་ཤེས་ཀྱི། །བརྗོད་བྲལ་གྱི་ངང་ ལ་གང་དགར་ཞོག །ཞེན་པ་བཞི་བྲལ་བཤད་པ་ཡི། །དགེ་བ་འདི་ཡི་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །འགྲོ་བ་བདུན་པོ་མ་ལུས་པ། །སངས་རྒྱས་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག །ཞེན་པ་བཞི་བྲལ་གྱི་གདམས་ངག་རྣལ་ འབྱོར་པ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་དཔལ་ས་སྐྱའི་དགོན་པར་སྦྱར་བའོ།།
【現代漢語翻譯】 是心的活動範圍。 不要尋找創造地、自在等和四大種的作者, 安住在心性本然的狀態中。 顯現是幻化的自性, 是緣起性空的。 其真實狀態無法言說, 安住在不可言說的狀態中。 以宣說四種不執著的功德, 愿所有七道眾生, 皆能安立於佛陀的果位。 四種不執著的教言,由瑜伽士扎巴堅贊(གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན།)在吉祥薩迦寺撰寫。
【English Translation】 Is the realm of the mind. Do not seek the creator of earth, the powerful one, etc., and the maker of the four elements, Rest freely in the natural state of mind itself. Appearances are of the nature of illusion, Are dependently originated. Its true nature is beyond expression, Rest freely in the state beyond expression. By the merit of explaining the four detachments, May all seven types of beings, Be established in the state of Buddhahood. The instructions on the four detachments were composed by the yogi Drakpa Gyaltsen (གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན།) at the glorious Sakya Monastery.