lodroe0442_柔和誦讀方法除無明暗.g2.0f
昂旺袞嘎羅卓教言集NKL100འཇམ་འདོན་བྱ་ཚུལ་མ་རིག་མུན་སེལ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། 4-322 ༄༅། །འཇམ་འདོན་བྱ་ཚུལ་མ་རིག་མུན་སེལ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །འཇམ་འདོན་བྱ་ཚུལ་མ་རིག་མུན་སེལ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། སྭསྟི། དཔལ་ས་སྐྱའི་དབུ་རྩེ་རྙིང་མའི་འཇམ་དབྱངས་གཟི་འོད་འབར་བའི་དྲུང་དུ་འཇམ་འདོན་པ་བཞི་གྲས་ཚེ་ཆོག་ད་ལྟ་བཞིན་ ལ། མཚན་བརྗོད། དངོས་གཞི་འདོན་ཚུལ། རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་མཚན་བརྗོད་འདོན་ཐབས་ལས། གསང་སྔགས་སུ་འདོན་པ། བདག་མེད་པའི་ངང་ནས་འདོན་པ། ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་དུ་འདོན་ པ་དང་། གསུམ་ལས། ཐུན་མོང་བ་རྣམས་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་དུ་དམིགས་ལ་འདོན་པ་ཉིད་ཕན་ཡོན་ཆེ་བར་གསུངས་པས་དེའི་ཚུལ་ནི། རྟེན་གྱི་དྲུང་དུ་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེར་བཤམ། སྐྱབས་འགྲོ་བཞི་སྐོར་ ཉེར་གཅིག བླ་མ་དང་དཀོན་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ་སོགས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་རྗེ་བཙུན་འཇམ་པའི་དབྱངས་མཆོད་ཅིང་། ཆེ་བའི་ ཡོན་ཏན་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ལན་གསུམ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་སོགས། གཟི་འོད་འབར་བའི་སྐུ་ལ་དམིགས་ཏེ། སྭ་བྷས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སེང་གེས་བཏེགས་པའི་རིན་པོ་ཆེ་གསེར་གྱི་ཁྲིའི་ སྟེང་དུ་པཾ་ལས་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་ལྟེ་བར་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཁྱེན་རབ་ཀྱི་ངོ་བོ་དྷཱིཿཡིག་དམར་སེར་ཉི་མ་བྱེ་བའི་མདངས་ཅན། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མ་རིག་མུན་པ་དྲུང་ནས་ཕྱུང་སྟེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྣང་བ་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་བཀོད། 4-323 འཕགས་པ་ཐམས་ཅད་མཆོད་པས་མཉེས་པར་བྱས་ནས་དེ་རྣམས་ཀྱི་མཁྱེན་རབ་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་དམར་སེར་གྱི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས་ནས་དྷཱིཿཡིག་ལ་ཐིམ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་མཁྱེན་ རབ་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་རྗེ་བཙུན་འཇམ་པའི་དབྱངས་སྐུ་མདོག་གསེར་བཙོ་མ་ལྟ་བུ་ཚད་མེད་པའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ། ཞལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ནས་འཛུམ་ཞིང་ཞི་བ། ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གཉིས་ཟིམ་བུའི་ལྟ་ སྟངས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་གཟིགས་པ། དབུ་སྐྲ་མཐོན་ཚངས་རལ་པའི་ཐོར་ལྕོག་སྤྱི་བོར་བཅིངས་ཞིང་། ཟུར་ཕུད་ལྔ་དང་ལྡན་པ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོའི་ཡུ་བ་ཆོས་འཆད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་ ཐུགས་ཀར་བཟུང་བའི་འདབ་མ་སྙན་གཡས་གཡོན་གྱི་ཐད་དཀར་ཁ་ཕྱེ་བའི་ཟེའུ་འབྲུའི་སྟེང་ན་གཡས་སུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་རལ་གྲི་མེ་འབར་བ་དང་། གཡོན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ གླེགས་བམ་གནས་པ། ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། རལ་པའི་ཟུར་ཕུད་ཀྱི་རྩེ་མོར། ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེས་སྤྲས་ཤིང་། དར་བཟང་པོ་སྣ་
【現代漢語翻譯】 昂旺袞嘎羅卓教言集NKL100《遣除無明黑暗之妙音修法》 《遣除無明黑暗之妙音修法》 吉祥!于薩迦舊派之頂嚴,妙音(འཇམ་དབྱངས,妙音文殊)光芒萬丈之處,如常進行四種妙音修法中的長壽儀軌。 唸誦名號,實際修法,杰尊仁波切扎巴堅贊(གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན,Grags pa rgyal mtshan)之名號唸誦法。可分為密咒唸誦、無我念誦、功德贊唸誦三種。 其中,共同唸誦以觀想功德贊唸誦最為殊勝。于本尊前陳設廣大供養,皈依四輪二十一次。為上師、三寶等一切有情眾生,獲得圓滿正等覺之果位,而供養杰尊妙音,唸誦功德贊。 唸誦三遍:『一切有情得安樂』等。觀想光芒萬丈之身,以 स्वाभाव(藏文:སྭ་བྷ་,梵文天城體:स्वभाव,梵文羅馬擬音:svabhāva,自性)清凈。于空性中,自生獅子所抬之珍寶黃金寶座之上,自 པཾ(藏文:པཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,蓮花)生出各種蓮花,蓮花中央自 ཨ་(藏文:ཨ་,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,無生)生出月輪,于其上,三世諸佛之智慧本體,紅色 དྷཱིཿ(藏文:དྷཱིཿ,梵文天城體:धीः,梵文羅馬擬音:dhīḥ,智慧)字,如億萬太陽般耀眼。放射光芒,遣除一切有情之無明黑暗,安立於殊勝之智慧光明中。 供養一切聖者,令其歡喜,並將彼等之智慧加持,化為紅色光芒,融入 དྷཱིཿ(藏文:དྷཱིཿ,梵文天城體:धीः,梵文羅馬擬音:dhīḥ,智慧)字。由此轉變,成為智慧之主,杰尊妙音,身色如純金,放射無量光芒。面容綻放笑容,寂靜。慈悲雙眼以慈愛目光注視一切眾生。頭髮高聳,結為髮髻,頭頂束起,具足五髻。雙手持烏巴拉花莖,以說法印置於心間,花瓣於左右耳側綻放,花蕊之上,右為智慧之劍,火焰燃燒,左為般若波羅蜜多經函。雙足跏趺坐。髮髻頂端,以如意寶珠裝飾,佩戴各種絲綢。
【English Translation】 NKL100, A Collection of Teachings by Ngawang Kunga Lodro: 'The Method of Gentle Recitation: Dispelling the Darkness of Ignorance' 'The Method of Gentle Recitation: Dispelling the Darkness of Ignorance' Homage! At the glorious abode of Sakya's ancient lineage, where the radiance of Jamyang (འཇམ་དབྱངས, Mañjuśrī) blazes, perform the longevity ritual, one of the four gentle recitations, as usual. Recite the names, and the actual method of recitation, according to the method of reciting the names of Jetsun Rinpoche Drakpa Gyaltsen (གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན, Grags pa rgyal mtshan). There are three ways to recite: as a secret mantra, with selflessness, and as a praise of virtues. Among these, it is said that the common recitation, focusing on the praise of virtues, is most beneficial. Therefore, in that manner, arrange extensive offerings before the image. Take refuge in the four rounds twenty-one times. For the sake of the Lama, the precious Three Jewels, and all sentient beings, may I attain the state of perfect Buddhahood. For that purpose, offer to Jetsun Jamyang and recite the praise of virtues. Recite three times: 'May all sentient beings have happiness,' etc. Focusing on the body blazing with light, purify with स्वाभाव (藏文:སྭ་བྷ་,梵文天城體:स्वभाव,梵文羅馬擬音:svabhāva,self-nature). From emptiness, upon a precious golden throne supported by lions, from པཾ (藏文:པཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,lotus) arises a variety of lotuses, and in the center of the lotus, from ཨ་ (藏文:ཨ་,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,unborn) arises a lunar disc. In the center of that, the essence of the wisdom of all Buddhas of the three times, the red དྷཱིཿ (藏文:དྷཱིཿ,梵文天城體:धीः,梵文羅馬擬音:dhīḥ,wisdom) syllable, possessing the radiance of billions of suns. From that, rays of light emanate, uprooting the darkness of ignorance of all sentient beings, and establishing them in the special light of wisdom. By offering to all the noble ones, make them pleased, and then invite all the blessings of their wisdom in the form of red and yellow rays of light, which dissolve into the དྷཱིཿ (藏文:དྷཱིཿ,梵文天城體:धीः,梵文羅馬擬音:dhīḥ,wisdom) syllable. From the complete transformation of that, arises the lord of wisdom, Jetsun Jamyang, whose body color is like refined gold, radiating immeasurable light. The circle of his face is smiling and peaceful. His two compassionate eyes gaze upon all beings with a gentle look. His hair is tall and tied into a topknot, adorned with five crests. His two hands hold the stem of a blue utpala flower, with the teaching mudra at his heart, the petals blooming on either side of his ears, and upon the stamens, on the right is the flaming sword of wisdom, and on the left is the Prajñāpāramitā scripture. He sits in the vajra posture. At the tip of the crest of his hair, he is adorned with a wish-fulfilling jewel, and wears various fine silks.
ཚོགས་ཀྱི་སྟོད་གཡོགས་དང་སྨད་ གཡོགས་གསོལ་བ། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་པའི་དབུ་རྒྱན། སྙན་རྒྱན། མགུལ་རྒྱན། དོ་ཤལ། དཔུང་རྒྱན། ཕྱག་གདུབ། ཞབས་གདུབ་རྣམས་གསོལ་བ། མཐོང་ན་མི་མཐུན་པ་མེད་པའི་སྐུ། མཚན་བཟང་པོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་བཅུས་སྤྲས་པ། 4-324 གསུང་དབྱངས་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུ་དང་ལྡན་པའི་ཟབ་མོ་རྣམ་པར་ངེས་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་སྒྲོགས་པ། ཐུགས་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒོ་དུ་མ་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་བཞིན་པ། མཐོང་ ཐོས་དྲན་རེག་ཙམ་གྱིས་བླ་ན་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་མཆོག་སྩོལ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སྟེང་འོག་མཐའ་སྐོར་ཀུན་ཏུ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས། ཉན་ཐོས་རང་རྒྱལ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ རྗེ་བཙུན་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་ངོ་བོར་བཞུགས་པར་གྱུར། དེའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་རྗེ་བཙུན་འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་རྗེ་བཙུན་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་རྣམ་པས་བསྐོར་བ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ སྤོས་རྡོར་དྲིལ་འཛིན་པས། མ་ལུས་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ནས། མཆོག་རྣམས་ལེགས་པར་སྩལ་ གྱི་བར། ཨོཾ་ཨཱཪྻ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི། བཅོམ་ལྡན་འདིར་ནི་བྱོན་པ་ལེགས་ནས། སཏྭཾ་གྱི་བར་གཞན་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་གྱིས་བྱོན་ལེགས་ཁྲུས་གསོལ་གདན་རྣམས་ཕུལ། འགོར་མཚན་ སྔགས་དང་། མཇུག་ཏུ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ་སྦྱར་བའི་པུཥྤེ་ནས། ནཻ་ཝཱི་དྱེའི་བར་གྱིས་མཆོད། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་དབང་གི་ལྷ་རིགས་ལྔ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ 4-325 འགོར། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཉྩ་ཀུ་ལ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར། མཇུག་ཏུ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡ་སྦྱར་བའི་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤཔྟའི་བར་གྱིས་མཆོད། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འདི་ལ་མངོན་པར་དབང་ བསྐུར་བ་སྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་དབང་གི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས། ཨོཾ་བཛྲི་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་གསུངས་ཞིང་། བུམ་པའི་ཆུས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར། སྐུ་གང་། དྲི་མ་དག ཆུ་ ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་རྒྱན། མཆོད་པ་ཨ་མྲྀ་ཏས་བསངས། སྭ་བྷ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སོགས་གཞན་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་རོལ་མོ་དང་བཅས་པར་ བསྐྱེད། འགོར་ཨོཾ་དང་། མཇུག་ཏུ་ཨཱཿཧཱུྃ། བར་དུ་མཆོད་སྔགས་རྣམས་སྦྱར་ནས་བརྗོད་ལ་སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། འཇིག་རྟེན་ཁམས་འདི་མ་ལ་ཞབས་བསིལ་བཅུག མཚན་སྔགས་སྔོན་འགྲོའི་མཆོད་པའི་མཐར་རོལ་ ཆེན་བྱས་ལ་བཞག ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས། བསྟོད་པ་བྱིན་བརླབས་སྐུལ་བྱེད་གད
【現代漢語翻譯】 身著上衣和下裙,佩戴由各種珍寶製成的頭飾、耳環、項鍊、胸飾、臂環、手鐲和腳鐲。身相完美,具備三十二相和八十隨形好。 語調具備六十支分,宣說深奧、決定的佛法之音。心安住于空樂無別的三摩地之門。僅僅通過見、聞、憶、觸,就能賜予無上智慧。其自身之上、下、周圍遍佈諸佛菩薩、聲聞緣覺以及出世間諸天,皆為至尊文殊菩薩的體性。 在其額頭有嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿),喉間有啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起),心間有吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:摧破)。心間的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:摧破)字放出光芒,從自性本位迎請至尊文殊菩薩,諸佛菩薩圍繞著至尊文殊菩薩。嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿) 班雜 薩瑪扎(藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ)。手持香、金剛杵和鈴,爲了所有眾生,賜予殊勝的成就。嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿) 阿雅 曼殊師利 薩巴熱瓦ra 誒嘿 誒嘿(藏文:ཨོཾ་ཨཱཪྻ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི།)。世尊,您能降臨此處真是太好了!從『薩埵』開始,如儀軌所說,獻上降臨、安住、沐浴和座墊。加上『普什貝』等供養,開頭唸誦讚頌咒語,結尾加上『巴ra諦扎耶 梭哈』。扎 吽 班 霍(藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ),融入無二之中。再次,從心間的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:摧破)字放出光芒,迎請五部灌頂本尊及其眷屬。嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿) 班雜 薩瑪扎(藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ)。 開頭唸誦:嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿) 薩瓦 達塔嘎達 班雜 咕嚕 薩巴熱瓦ra。結尾加上『巴ra諦扎雅』,獻上從『阿剛』到『夏達』的供養。祈請一切如來賜予我灌頂。如此祈請后,灌頂本尊們唸誦:嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿) 班雜 巴瓦 阿比欽扎 吽(藏文:ཨོཾ་བཛྲི་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།),並從頂門開始以寶瓶之水進行灌頂。身體充滿,清凈業障,剩餘的水向上形成不動佛為頂嚴。以阿彌利達(藏文:ཨ་མྲྀ་ཏ)凈化,以梭巴瓦(藏文:སྭ་བྷ་ཝ)清凈。從空性中生起,如儀軌所說,生起雙水和包括妙欲在內的供品。開頭唸誦嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿),結尾唸誦啊 吽(藏文:ཨཱཿཧཱུྃ།),中間加上供養咒語,並以各自的手印加持。將此世間置於足下,獻上足水,在念誦讚頌咒語和前行供養的結尾,演奏盛大的音樂並放置。合掌,唸誦讚頌、加持和祈請文。
【English Translation】 Adorned with upper and lower garments, a crown made of various jewels, earrings, necklaces, chest ornaments, armlets, bracelets, and anklets. A form that is pleasing to behold, adorned with the thirty-two major marks and eighty minor marks of a Buddha. A voice endowed with sixty qualities, proclaiming the profound and definitive sound of the Dharma. A mind abiding in various gates of samadhi, inseparable from bliss and emptiness. The very nature of bestowing supreme, unsurpassed wisdom through mere sight, hearing, remembrance, or touch. Above, below, and all around, Buddhas, Bodhisattvas, Shravakas, Pratyekabuddhas, and all the deities beyond the world abide as the essence of the venerable Manjushri. At his forehead is Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Perfected), at his throat is Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Arising), and at his heart is Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Destroyer). From the Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Destroyer) at his heart, light radiates, inviting the venerable Manjushri from his natural abode, surrounded by all the Buddhas and Bodhisattvas in the form of the venerable Manjushri. Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Perfected) Vajra Samaja. Holding incense, vajra, and bell, bestowing supreme accomplishments for all sentient beings. Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Perfected) Arya Manjushri Sapariwara Ehyehi. Blessed One, it is excellent that you have come here! From 'Satvam' onwards, as it comes from elsewhere, offer the arrival, dwelling, bathing, and seats. Offer from 'Pushpe' onwards, adding the praise mantra at the beginning and 'Pratitya ye Svaha' at the end. JAH HUM BAM HOH, dissolving into non-duality. Again, from the Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Destroyer) at his heart, light radiates, inviting the five families of empowerment deities with their retinues. Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Perfected) Vajra Samaja. At the beginning, recite: Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Perfected) Sarva Tathagata Panchakula Sapariwara. At the end, add 'Pratitya ya', offering from 'Argham' to 'Shapta'. I beseech all the Tathagatas to grant me empowerment. Having thus beseeched, the empowerment deities recite: Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Perfected) Vajri Bhava Abhishincha Hum, and empower from the crown of the head with the water of the vase. The body is filled, impurities are cleansed, and the remaining water rises upwards, with Akshobhya as the crown ornament. Purify with Amrita, cleanse with Svabhava. From emptiness, generate as it comes from elsewhere, generating the two waters and offerings including sensual pleasures. At the beginning, recite Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Perfected), and at the end, recite Ah Hum, adding the offering mantras in between, and bless with the respective mudras. Place this world under the feet, offer foot water, and at the end of reciting the praise mantra and preliminary offerings, play great music and place it. Join the palms together, and recite the praise, blessing, and exhortation.
ངས་བཅས། དེ་ནས་འཇམ་དཔལ་མཚན་བརྗོད་བདུན་ནམ་གསུམ་གང་རིགས་རྫོགས་ནས། མཆོད་པ་ཁ་གསོས་ལ། བསངས་སྦྱངས་བྱིན་བརླབས་གོང་བཞིན། རབ་འབྱམས་རྒྱ་མཚོ་ལ་ཞབས་བསིལ་བཅུག་པ། རྒྱལ་སྲིད་སྣ་བདུན། འདོད་ཡོན་སྣ་ལྔའི་ཚིག་རྐང་གསུམ་པ། མོས་བློས་འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་བདག་འབུལ་ན་ཞེས་བསྒྱུར། མཎྜལ་སོ་བདུན་མ། གང་གི་མཆོད་རྫས་མ། 4-326 དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་མའི། བཞེས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏུ་གསོལ་གྱི་རྗེས་སུ་བཅོམ་དྲིལ་བསྟོད་པ་རྒྱུད་གསུམ་འཁོར་ལོའི། མཚུངས་མེད་བླ་མའི་ནས། འཇོག་པར་ཤོག་གི་བར་གདངས་བཅས། དེ་ནས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ ལ། ཤེས་བྱའི་མཁའ་དབྱིངས་མ། ཡིག་བརྒྱ་ལན་གསུམ། མ་འབྱོར་པ་ཤླཽ་ཀ་གསུམ་གདངས་མ། ཕྱོགས་བཅུ་ན་སོགས་འདྲ་བ་ལས། བྱེ་བྲག་ཏུ་ཡང་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་རྟེན་ འདི་རྣམས་ལ་བསྐྱེད་ཅིང་སྤྱན་དྲངས་པའི་སོགས། སུ་པྲ་ཏིཥྛ་ལན་གསུམ། དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །རྗེ་བཙུན་འཇམ་དབྱངས་འགྲུབ་གྱུར་ནས་སོགས། རྗེ་བཙུན་འཇམ་དབྱངས་ཁྱོད་སྐུ་ཅི་འདྲ་སོགས། བཟང་སྤྱོད། བདག་གི་དུས་གསུམ་མ་ཚར་གཅིག སྟོན་མཆོག་དམ་པ་སོགས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་བྱའོ།། །།ཞེས་པ་འདི་ཡང་དཔལ་ས་སྐྱའི་དབུ་རྩེ་རྙིང་མའི་འཇམ་དབྱངས་གཟི་འོད་འབར་བའི་དྲུང་དུ་རྒྱུན་གྱི་འཇམ་འདོན་ཇི་ ལྟར་བྱ་ཚུལ་ས་སྐྱ་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེའི་གསུང་ལ་གཞི་བྱས། མཆོད་བསྟོད་རྒྱས་པར་སྤེལ་ཏེ་སྦྱར་བ་དགེ། །།ཡི་ གེ་པ་ནི་གང་གི་བཀའ་འབངས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་མིང་གིས་ཞུས་སོ།། །།
【現代漢語翻譯】 然後唸誦《文殊贊名經》七遍或三遍,供養后,如前進行凈化、加持。 將無垠大海置於足下,陳設七政寶,唸誦五妙欲的第三句,以虔誠之心將自己奉獻給妙音天女。獻上三十七堆曼扎,以及其他供品。 從『即日起至菩提』開始,唸誦『接受並加持』,然後唸誦《摧魔贊》,以及三續法輪的讚頌文,直到『安住』為止,都要帶唱誦。 然後合掌,唸誦『智慧的虛空』,唸誦百字明三遍,未完成的部分唸誦三頌,從『十方』等相同之處開始,特別是在上師、本尊、空行母、護法神等聖物前,生起並迎請等。唸誦三遍『蘇巴拉底叉』(藏文:སུ་པྲ་ཏིཥྛ་,梵文天城體:सुप्रतिष्ठ,梵文羅馬擬音:supratiṣṭha,漢語字面意思:善安住)。 唸誦『愿我以此善,速疾成就尊,文殊師利已』等,以及『文殊菩薩您身如何』等,以及《普賢行愿品》。 唸誦『我的三世』一遍,以及『導師勝妙』等的吉祥祈願文。 此乃薩迦派烏孜新寺的蔣揚·孜沃·巴威('jam dbyangs gzi 'od 'bar ba)前,薩迦派阿旺·貢噶·洛哲·桑杰·丹貝堅贊(ngag dbang kun dga' blo gros sangs rgyas bstan pa'i rgyal mtshan dpal bzang pos)根據杰尊仁波切的教言,增補並整理了日常唸誦文殊儀軌的方法。書寫者為某某的屬下扎西。 種子字:無 咒語:蘇巴拉底叉(藏文:སུ་པྲ་ཏིཥྛ་,梵文天城體:सुप्रतिष्ठ,梵文羅馬擬音:supratiṣṭha,漢語字面意思:善安住)
【English Translation】 Then, recite the 'Manjushri Praise Names Sutra' seven or three times, make offerings, and perform purification and blessings as before. Place the boundless ocean under your feet, present the seven royal emblems, and recite the third line of the five desirable qualities, dedicating yourself to Manjushri with devotion. Offer the thirty-seven-heap mandala and other offerings. Starting from 'From now until enlightenment,' recite 'Accept and bless,' then recite the 'Tamer Praise,' and the praises of the three-continuum wheel, up to 'Abide,' all with chanting. Then, join your palms and recite 'The space of wisdom,' recite the Hundred Syllable Mantra three times, and for the uncompleted parts, recite three verses, starting from 'The ten directions' and so on, similarly, especially before the objects of refuge of the guru, yidam, dakini, dharma protectors, etc., generate and invite, etc. Recite 'Supratistha' (藏文:སུ་པྲ་ཏིཥྛ་,梵文天城體:सुप्रतिष्ठ,梵文羅馬擬音:supratiṣṭha,漢語字面意思:Well Abide) three times. Recite 'May I quickly attain the venerable Manjushri through this virtue,' etc., and 'Venerable Manjushri, how is your form,' etc., and the 'Samantabhadra Prayer.' Recite 'My three times' once, and the auspicious prayers of 'Supreme Teacher,' etc. This is how Sakya Ngawang Kunga Lodro Sangye Tenpai Gyaltsen Pal Zangpo supplemented and compiled the method of daily recitation of Manjushri based on the teachings of Jetsun Rinpoche in front of Jamyang Ziwopawe of Sakya Utse New Temple. The scribe was Tashi, a subordinate of so-and-so. Seed Syllable: None Mantra: Supratistha (藏文:སུ་པྲ་ཏིཥྛ་,梵文天城體:सुप्रतिष्ठ,梵文羅馬擬音:supratiṣṭha,漢語字面意思:Well Abide)