lodroe0537_吉祥金剛手調伏部多修持法摧邪.g2.0f

昂旺袞嘎羅卓教言集NKL180དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་འབྱུང་པོ་འདུལ་བྱེད་ཀྱི་བསྙེན་པ་བྱ་ཚུལ་ལོག་འདྲེན་མཐར་བྱེད་བཞུགས་སོ།། 5-485 ༄༅། །དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་འབྱུང་པོ་འདུལ་བྱེད་ཀྱི་བསྙེན་པ་བྱ་ཚུལ་ལོག་འདྲེན་མཐར་བྱེད་བཞུགས་སོ།། ༄། །སྔོན་འགྲོ། ༄༅། །མཁའ་འགྲོ་མ་གུར་གྱི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་འབྱུང་པོ་འདུལ་བྱེད་ཀྱི་བསྙེན་པ་བྱ་ཚུལ་ལོག་འདྲེན་མཐར་བྱེད་བཞུགས་སོ།། ན་མོ་གུ་རུ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཡེ། རྒྱལ་བའི་ མཐུ་སྟོབས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །ལས་ཉོན་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་རྣམས་རབ་འཇོམས་ཞིང་། །རྣམ་མང་འགྲོ་ལ་དགོས་འདོད་ཀུན་སྩོལ་བའི། །བླ་མ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་དགེ་ལེགས་སྩོལ། །འདིར་དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ འབྱུང་པོ་འདུལ་བྱེད་ཀྱི་བསྙེན་པ་བྱ་ཚུལ་ནག་འགྲོས་མ་ནི། གསང་ཆེན་ཟབ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་ཐོབ་ཅིང་འདིའི་རྗེས་གནང་ཐོབ་པའི་གང་ཟག་གིས་ཟླ་བ་གང་རུང་གི་མར་ངོའི་གཟའ་ཚེས་ ཤིས་པར། གནས་ཡིད་དུ་འོང་བར། ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་སོགས་ཀྱི་བྲིས་སྐུ་ཡོད་ན་ཞལ་ཤར་རམ་ལྷོར་ཕྱོགས་པར་དགྲམ། དེའི་མདུན་དུ་སྟེགས་བུ་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་རས་ལ་སོགས་པས་བཀབ་པ་ལ་ འབྲུ་སྣ་ཚོགས་གཅལ་དུ་བཀྲམ་པའི་སྟེང་དུ་ཕྱེ་གཙང་ཆུ་ཆང་བདུད་རྩི་རིལ་བུའི་ཁུ་བ་ལས་སྦྲུས་པའི་ཟླུམ་གཏོར་པད་འདབ་བཞི་པ་མར་རྒྱན་ཅི་མཛེས་དང་། དམིགས་ཤ་མ་ཡིན་པའི་རྒྱན་སྣ་ ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་མདུན་དུ། ཆུ་གཉིས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཉེར་མཆོད་ལྔ་གཙང་ཞིང་བཀོད་པ་མཛེས་པར་བཤམས། རང་གི་མདུན་དུ་སྟེགས་ཀྱི་ཁར་རྡོར་དྲིལ་ནང་མཆོད་འཐོར་ནས་རྣམས་བཤམས་ལ། གཏོར་མ་ནང་མཆོད་ཆུ་ཆང་གིས་སྦྱངས། 5-486 སྤོས་ཀྱིས་བདུག སྒྲུབ་ཁང་གི་ཕྱིར་མཚམས་ཐོ་དཀར་པོ་བཙུགས་ལ། ཚེས་དེའི་དགོང་ཐུན་ནས་བཟུང་ཉམས་ལེན་གྱི་རིམ་པ་ནི། མཆོད་པ་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེའི་རྩེས་ནང་མཆོད་འཐོར་ཚུལ་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཀྱིས་བསངས། སྭ་བྷ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨ་ལས་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཀ་པཱ་ལ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་ཧཱུྃ་ ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི། ལྷ་རྫས་ལས་གྲུབ་པའི་མཆོད་ཡོན། ཞབས་བསིལ། མེ་ཏོག བདུག་སྤོས། མར་མེ། དྲི་མཆོག ཞལ་ཟས། རོལ་མོ་རྣམས་དྭངས་ཤིང་ཐོགས་པ་མེད་པ་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་པར་གྱུར། སོ་ སོའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་དྱཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་གྷནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཝི་དྱེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་ བཛྲ་ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ། མཐར་རོལ་མོ་དཀྲོལ་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨ་ར་ཎི་ཏ་པྲ་ར་ཎི་ཏ། སཾ་པྲ་ར་ཎི་ཏ། སརྦ་བུདྡྷ་ཀྵེ་ཊ། པྲ་ཙ་ལི

【現代漢語翻譯】 《吉祥金剛手降伏部多修法——顛倒之終結》 5-485 ༄༅། །《吉祥金剛手降伏部多修法——顛倒之終結》 ༄། །前行。 ༄༅། །出自空行母古汝續部的《吉祥金剛手降伏部多修法——顛倒之終結》。 頂禮上師金剛手! 以諸佛之 神力智慧金剛力, 摧毀業惑部多眾, 賜予眾生諸所欲, 祈願上師金剛手, 賜予吉祥與安樂! 此處,吉祥金剛手降伏部多的修法,以黑色行文記錄如下:于甚深秘密壇城中獲得灌頂,並得到此法隨許的具格者,應于任何月份的下半月吉祥日,在適宜之處,若有本尊、護法等的畫像,則將其面朝東或南擺放。在其前方,根據情況,用布等覆蓋臺座,上面鋪撒各種穀物,其上放置以凈面、水、酒、甘露丸汁液混合製成的四瓣蓮花形圓形食子,並以精美的油飾和非肉類的各種裝飾品莊嚴。食子前方,陳設以水為首的五供,務必潔凈美觀。自己在臺座前,擺放金剛鈴、內供、朵瑪和散供。用酒和水凈化朵瑪和內供。 5-486 用香薰。在修行室外設定白色界標。從該日的晚間開始,修行的次第如下:對供品,用金剛杵尖沾取內供和散供,唸誦:嗡 班匝 阿彌利達 滾扎利 哈哈 吽 啪 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra amṛta kuṇḍali hana hana hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,金剛,甘露,軍荼利,打,打,吽,啪)。用 स्वाभाव (藏文:སྭ་བྷ་ཝ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:svabhāva,漢語字面意思:自性) 凈化。 從空性中,由阿字 उत्पन्न (藏文:ཨ་,梵文天城體:a,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿) 化現的智慧顱器,寬廣無垠,其中充滿由 吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:hūṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 融化而成的天物供品:飲水、洗足水、鮮花、燃香、明燈、香水、食物、樂器,清澈無礙,遍佈虛空。結各手印,唸誦:嗡 班匝 阿剛 阿 吽 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra arghaṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,供水,啊,吽)!嗡 班匝 巴當 阿 吽 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་དྱཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra pādyaṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,洗足水,啊,吽)!嗡 班匝 布貝 阿 吽 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,花,啊,吽)!嗡 班匝 都貝 阿 吽 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra dhūpe āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,香,啊,吽)!嗡 班匝 阿洛給 阿 吽 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra ālo ke āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,光,啊,吽)!嗡 班匝 根dei 阿 吽 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་གྷནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra gandhe āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,香,啊,吽)!嗡 班匝 奈威dei 阿 吽 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཝི་དྱེ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra naivedye āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,食物,啊,吽)!嗡 班匝 夏布達 阿 吽 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra śapta āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,聲音,啊,吽)!最後,演奏樂器,唸誦:嗡 班匝 達瑪 惹尼達 扎惹尼達 桑扎惹尼達 薩瓦 布達 剎土 扎匝利 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨ་ར་ཎི་ཏ་པྲ་ར་ཎི་ཏ། སཾ་པྲ་ར་ཎི་ཏ། སརྦ་བུདྡྷ་ཀྵེ་ཊ། པྲ་ཙ་ལི,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra dharma raṇita praraṇita saṃpraraṇita sarva buddha kṣetra pracali,漢語字面意思:嗡,金剛,法,鳴響,極鳴響,完全鳴響,一切佛剎,震動)。

【English Translation】 The Method of Accomplishment for Pacifying the Bhutas of Glorious Vajrapani - The End of Inversion 5-485 ༄༅། །The Method of Accomplishment for Pacifying the Bhutas of Glorious Vajrapani - The End of Inversion ༄། །Preliminary Practices ༄༅། །The Method of Accomplishment for Pacifying the Bhutas of Glorious Vajrapani - The End of Inversion, spoken from the Guhyasamaja Tantra of the Dakinis. Homage to Guru Vajrapani! With the power of the Buddhas, The wisdom and vajra strength, Utterly destroy the hosts of karmas, afflictions, and bhutas, Granting all needs and desires to the diverse beings, May the Guru Vajrapani bestow goodness! Here, the method of accomplishment for pacifying the bhutas of glorious Vajrapani, recorded in black script, is as follows: A qualified individual who has received empowerment in the profound secret mandala and obtained the subsequent permission of this practice should, on an auspicious day of the waning moon in any month, in a suitable place, if there are painted images of the yidam, protectors, etc., arrange them facing east or south. In front of them, cover a platform with cloth, etc., as appropriate, and scatter various grains upon it. On top of this, place a four-petaled lotus-shaped round torma made from pure flour, water, alcohol, and the juice of nectar pills, adorned with beautiful butter decorations and various non-meat ornaments. In front of the torma, arrange the five offerings, preceded by two waters, clean and beautifully arranged. In front of oneself, on a platform, arrange the vajra and bell, inner offering, torma, and scattered offerings. Purify the torma and inner offering with alcohol and water. 5-486 Incense. Erect a white boundary marker outside the practice room. Starting from the evening session of that day, the sequence of practice is as follows: For the offerings, sprinkle inner offering and scattered offerings with the tip of the vajra, reciting: OM VAJRA AMRITA KUNDALI HANA HANA HUM PHAT (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra amṛta kuṇḍali hana hana hūṃ phaṭ,漢語字面意思:Om, Vajra, Ambrosia, Kundali, Strike, Strike, Hum, Phat). Purify with SVABHAVA (藏文:སྭ་བྷ་ཝ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:svabhāva,漢語字面意思:Nature). From emptiness, from the syllable A (藏文:ཨ་,梵文天城體:a,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:A) arises a vast and expansive skull cup of wisdom, filled with divine offerings transformed from the melting of HUM (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:hūṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum): drinking water, foot-washing water, flowers, incense, lamps, perfume, food, and music, clear and unobstructed, pervading the extent of space. With their respective mudras, recite: OM VAJRA ARGHAM AH HUM (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra arghaṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:Om, Vajra, Offering Water, Ah, Hum)! OM VAJRA PADYAM AH HUM (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་དྱཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra pādyaṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:Om, Vajra, Foot Wash Water, Ah, Hum)! OM VAJRA PUSHPE AH HUM (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ,漢語字面意思:Om, Vajra, Flower, Ah, Hum)! OM VAJRA DHUPE AH HUM (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra dhūpe āḥ hūṃ,漢語字面意思:Om, Vajra, Incense, Ah, Hum)! OM VAJRA ALOKE AH HUM (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra ālo ke āḥ hūṃ,漢語字面意思:Om, Vajra, Light, Ah, Hum)! OM VAJRA GANDHE AH HUM (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་གྷནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra gandhe āḥ hūṃ,漢語字面意思:Om, Vajra, Scent, Ah, Hum)! OM VAJRA NAIVEDYE AH HUM (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཝི་དྱེ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra naivedye āḥ hūṃ,漢語字面意思:Om, Vajra, Food, Ah, Hum)! OM VAJRA SHAPTA AH HUM (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra śapta āḥ hūṃ,漢語字面意思:Om, Vajra, Sound, Ah, Hum)! Finally, play musical instruments and recite: OM VAJRA DHARMA RANITA PRARANITA SAMPRARANITA SARVA BUDDHA KSHETRA PRACALI (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨ་ར་ཎི་ཏ་པྲ་ར་ཎི་ཏ། སཾ་པྲ་ར་ཎི་ཏ། སརྦ་བུདྡྷ་ཀྵེ་ཊ། པྲ་ཙ་ལི,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra dharma raṇita praraṇita saṃpraraṇita sarva buddha kṣetra pracali,漢語字面意思:Om, Vajra, Dharma, Sounding, Resounding, Completely Resounding, All Buddha Fields, Tremble).


་ཏེ། པྲ་ཛྙཱ་པཱ་ར་མི་ཏ། ནཱ་ད་སཾ་ བྷཱ་ཝི་ན། བཛྲ་དྷརྨཱ་ཧྲཱིཿད་ཡ་ནི། སནྟོ་ཥ་ནི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧོ་ཧོ་ཧོ་ཨཱ་ཁཾ་སྭཱཧཱ། ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་དབབ། བདག་དང་འགྲོ་བ་ཁམས་གསུམ་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ་ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། ། 5-487 རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །དམ་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཞེས་པ་ལན་བདུན་ནམ། ཉེར་གཅིག་ཙམ་བརྗོད་པའི་མཐར། ཐལ་མོ་སྙིང་ཁར་སྦྱར་ཏེ། བླ་མ་དང་དཀོན་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཁྱེད་ཀྱིས་བདག་གི་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་བྱིན་ རླབས་རྒྱུད་ལ་ཞུགས་པར་བསམ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་འབྱུང་པོ་འདུལ་བྱེད་ཀྱི་བསྒོམ་བཟླས་ཉམས་སུ་ བླང་བར་བགྱིའོ། ། ལན་གསུམ། ༄། །དངོས་གཞི། རང་གི་ཐུགས་ཁར་ཟླ་བ་ལ་ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་པ་གསལ་བར་ནུས་པའི་འོད་ཟེར་ཡང་དག་པར་འཁྲིགས་པའི་རཾ་ཡིག་དམར་པོ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུའི་རྣམ་པ་ ཅན་འཕྲོས་པས། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་འབྱུང་པོ་འདུལ་བྱེད་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཞེས་པས་སྤྱན་དྲངས། ཨོཾ་བྷཱུ་ཏ་ཌཱ་མ་ར་ས་པ་ རི་ཝཱ་ར་ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་དྱཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་གྷནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཝི་དྱཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ། 5-488 ཞེས་མཆོད། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་བཤགས། །འགྲོ་བའི་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རངས། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཡིད་ཀྱིས་གཟུང་། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་མཆོག་ལ། །བྱང་ཆུབ་བར་ དུ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །རང་གཞན་དོན་ནི་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་སེམས་ནི་བསྐྱེད་བགྱིས་ནས། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདག་གི་མགྲོན་དུ་གཉེར། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་མཆོག་ ཡིད་འོང་སྤྱད་པར་བགྱི། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག །ལན་གསུམ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་བདེ་བའི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་དང་བྲལ་ བར་གྱུར་ཅིག སྡུག་བསྔལ་མེད་པའི་བདེ་བ་དང་མི་འབྲལ་བར་གྱུར་ཅིག ཉེ་རིང་ཆགས་སྡང་དང་བྲལ་བའི་བཏང་སྙོམས་ལ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག ཨོཾ་ཤུ་ནྱཱ་ཏཱ་ཛྙཱ

【現代漢語翻譯】 ཏེ། བདག་མེད་པའི་ཤེས་རབ། སྒྲ་དང་ལྡན་པ། རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་ཧྲཱིཿ ཡི་གེའི་སྙིང་པོ། དགའ་བདེའི་ངང་དུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧོ་ཧོ་ཧོ་ཨཱ་ཁཾ་སྭཱཧཱ། ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་དབབ། (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字) 我與三界虛空無邊的一切眾生,從今時起直至菩提果位,皈依吉祥上師。 皈依圓滿正等覺薄伽梵。 皈依正法。 皈依聖僧。 唸誦七遍或二十一遍后, 雙手合十于胸前,頂禮並皈依上師與三寶。祈請您加持我的相續。如此祈請,觀想加持融入自身。 爲了利益一切眾生,我將證得圓滿正等覺果位。為此,我將修持降伏部多金剛手菩薩的禪修和唸誦。 唸誦三遍。 正行: 于自身心間,觀想明月之上,有能照亮三界一切的紅色རཾ་(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:種子字)字,此字放出鐵鉤狀的光芒。 迎請降伏部多金剛手,周圍環繞著諸佛菩薩眷屬,唸誦:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samājaḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,降臨)。 以ཨོཾ་བྷཱུ་ཏ་ཌཱ་མ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་དྱཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་གྷནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཝི་དྱཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ།供養。 皈依三寶, 懺悔一切罪業, 隨喜眾生之善, 心中憶念諸佛菩提。 皈依佛法僧三寶, 直至菩提永不離。 為利自他勤精進, 發起殊勝菩提心。 已發最勝菩提心, 我邀一切諸有情, 為我勝客作供養, 我行悅意菩提行, 愿速成佛利樂他。 唸誦三遍。 愿一切眾生具足安樂及安樂之因,愿一切眾生遠離痛苦及痛苦之因,愿一切眾生永不離無苦之樂,愿一切眾生安住于無有親疏愛憎之平等舍。 ཨོཾ་ཤུ་ནྱཱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)

【English Translation】 te. Prajñāpāramitā. Nāda Saṃbhāvini. Vajradharmā hrīḥ da ya ni. Santoṣa ni hūṃ hūṃ hūṃ ho ho ho ā khaṃ svāhā. Bestow blessings three times. (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Seed syllable) I and all sentient beings equal to the extent of the sky in the three realms, from this time until reaching the essence of enlightenment, take refuge in the glorious and venerable lamas. I take refuge in the perfectly enlightened, blessed Buddhas. I take refuge in the sacred Dharma. I take refuge in the noble Saṅgha. After reciting this seven or twenty-one times, Join the palms at the heart, prostrate and take refuge in the lama and the three precious jewels. I beseech you to bless my being. Thinking that blessings enter the being through this supplication. For the sake of all sentient beings, I shall attain the state of perfect Buddhahood. For that purpose, I will practice the meditation and recitation of the wrathful Vajrapāṇi, the subduer of bhūtas. Recite three times. The main part: In one's own heart, on the moon, visualize the red syllable raṃ (藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:Seed syllable), from which rays of light in the form of iron hooks emanate, capable of illuminating all three realms. Invite the wrathful king, the subduer of bhūtas, surrounded by a retinue of Buddhas and Bodhisattvas, with Oṃ Vajra Samājaḥ (藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samājaḥ,漢語字面意思:Om, Vajra, Come). Offer with Oṃ Bhūta Ḍāmarasa Parivāra Oṃ Vajra Arghaṃ Āḥ Hūṃ. Oṃ Vajra Pādyaṃ Āḥ Hūṃ. Oṃ Vajra Puṣpe Āḥ Hūṃ. Oṃ Vajra Dhūpe Āḥ Hūṃ. Oṃ Vajra Āloke Āḥ Hūṃ. Oṃ Vajra Gandhe Āḥ Hūṃ. Oṃ Vajra Naivedyaṃ Āḥ Hūṃ. Oṃ Vajra Śapta Āḥ Hūṃ. I take refuge in the Three Jewels, I confess all misdeeds individually, I rejoice in the virtue of beings, I hold the enlightenment of the Buddhas in mind. I take refuge in the Buddha, Dharma, and the supreme Saṅgha, Until enlightenment. In order to accomplish the benefit of myself and others, I generate the mind of enlightenment. Having generated the supreme mind of enlightenment, I invite all sentient beings, As guests. I practice the supreme conduct of enlightenment, May I quickly attain Buddhahood for the benefit of beings. Recite three times. May all sentient beings have happiness and the causes of happiness; may all sentient beings be free from suffering and the causes of suffering; may all sentient beings never be separated from the happiness that is without suffering; may all sentient beings abide in equanimity, free from attachment and aversion. Oṃ Śūnyatā Jñāna Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ.


་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ ཀོ྅ཧཾ། སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་མི་དམིགས་པའི་སྟོང་ཉིད་འོད་གསལ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་དྲི་མ་མེད་པའི་ཧཱུྃ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེའི་ཕོ་བྲང་ཆེས་ཤིན་ཏུ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་ཧྲཱིཿཡིག་ལས་བྱུང་བའི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་སྟེང་དུ་ཨཾ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དྭངས་ཤིང་གསལ་བའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་རྭ་གདེངས་པ་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། 5-489 འཕགས་པ་མཆོད། སེམས་ཅན་གྱི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས། ཚུར་འདུས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་དང་བཅས་པ་ལ་ཐིམ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རང་ཉིད་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ འབྱུང་པོ་འདུལ་བྱེད་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ། ཕྱག་གཡས་ཀྱི་དང་པོས་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྭ་གདེངས་འཕྱར་སྟབས་སུ་འཛིན་ཅིང་། གཡོན་པས་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་འཛིན་ པ། རྩ་ཕྱག་གཉིས་ཐུགས་ཁར་འབྱུང་པོ་འདུལ་བྱེད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པ། ཞལ་མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་ལྗགས་འདྲིལ་བ། དམར་ལ་ཟླུམ་པའི་སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་ཏུ་གཟིགས་པ། སྨ་ར་དང་སྨིན་མ་དབུ་ སྐྲ་ཁམ་སེར་གྱེན་དུ་འབར་བ། ཐོད་པ་སྐམ་པོ་ལྔའི་དབུ་བརྒྱན་ཅིང་། རློན་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན། ཀླུ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་། སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན། དར་སྔོན་པོའི་སྟོད་ གཡོག་གསོལ་བ། ཞབས་གཡས་བསྐུམ་ཞིང་། གཡོན་བརྐྱང་བའི་སྟབས་ཀྱིས་འབྱུང་པོ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་དཀར་པོ་མིག་གསུམ་པ། ལག་པ་བཞི་པ། གཡས་ཌཱ་མ་རུ་དང་གྲི་གུག གཡོན་ཐོད་པ་དང་རྩེ་ གསུམ་འཛིན་པ། སྟག་ལྤགས་ཀྱིས་སྨད་དཀྲིས་ཤིང་། སྐྲ་སེར་པོ་ཐོར་ཚུགས་ཅན་ཁ་བུབ་ཏུ་མནན་པ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རབ་ཏུ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ། དེའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། 5-490 ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཁྲོ་བོའི་དབང་པོ་འབྱུང་པོ་འདུལ་བྱེད་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཞེས་པས་སྤྱན་དྲངས། ཨོཾ་བྷཱུ་ཏ་ཌཱ་མ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་དྱཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ལོ་ཀེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་གྷནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་ བཛྲ་ནཻ་ཝི་དྱེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་མཆོད། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་དབང་གི་ལྷ་རིགས་ལྔ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཨོཾ་བཛྲ

【現代漢語翻譯】 'ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思):嗡,金剛,自性,我。' 我是誰?顯現、有、輪迴、涅槃所包含的一切法,自性不可得的空性,轉為空明如虛空。 從空性中,無垢的吽字完全顯現,從中生出金剛宮殿,極其寬廣浩大,其中,從舍(梵文:Hrīh)字生出的各種蓮花八瓣之上,從阿(梵文:Am)字生出的清澈明亮的月輪之上,吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:Hūṃ,漢語字面意思:種子字)字所化的青黑色五股金剛杵,張開的角中央以吽字為標誌,從中發出光芒。 供養聖者,凈化眾生的疾病、邪魔、罪障。光芒收回融入金剛吽字,由此完全顯現,自身成為忿怒尊之王,吉祥金剛手。 調伏生靈者,身色青黑,一面四臂。右手的第一個手持揚起的藍色五股金剛杵,左手以忿怒印持有金剛索,其餘兩手于胸前結調伏生靈之印。面露獠牙,捲舌,三隻紅色圓眼怒目而視,鬍鬚、眉毛、頭髮呈黃紅色向上燃燒,以五個干骷髏為頭飾,五十個濕骷髏為項鍊,以八大龍王為莊嚴,身穿虎皮裙,披著藍色絲綢上衣。右腿彎曲,左腿伸展,足下踩著其他生靈無法戰勝的白色三眼四臂者,右手持鉞刀和手鼓,左手持顱碗和三叉戟,下身圍著虎皮,黃色頭髮豎立,頭朝下壓著他。安住于智慧之火熊熊燃燒的中央。其額頭有白色嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:Oṃ,漢語字面意思:種子字),喉嚨有紅色阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:Āḥ,漢語字面意思:種子字)。 心間有藍色吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:Hūṃ,漢語字面意思:種子字)字。從吽字發出光芒,迎請以忿怒尊之王調伏生靈者為首,由諸佛和菩薩眾圍繞,唸誦'嗡 班雜 薩瑪扎(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文羅馬擬音:Oṃ Vajra Samājaḥ)'。 嗡 部達 達瑪熱 薩巴熱瓦熱 嗡 班雜 阿爾剛 阿吽(藏文:ཨོཾ་བྷཱུ་ཏ་ཌཱ་མ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།),嗡 班雜 巴當 阿吽(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་དྱཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།),嗡 班雜 布貝 阿吽(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ།),嗡 班雜 杜貝 阿吽(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།),嗡 班雜 阿洛給 阿吽(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ལོ་ཀེ་ཨཱཿཧཱུྃ།),嗡 班雜 根德 阿吽(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་གྷནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུྃ།),嗡 班雜 奈威迪耶 阿吽(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཝི་དྱེ་ཨཱཿཧཱུྃ།),嗡 班雜 夏布達 阿吽(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ།)。以此供養。扎 吽 邦 霍(藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ)融入無二。 再次,從心間的吽字發出光芒,迎請以五部自在天為首的眷屬,唸誦'嗡 班雜'

【English Translation】 'Na Bazra Swabhawa Atma (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning): Om, Vajra, Self-nature, Me.' Who am I? All phenomena encompassed by appearance, existence, samsara, and nirvana, the emptiness of inherent non-existence, transforms into clear light like the sky. From within emptiness, the stainless Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: Hūṃ, Chinese literal meaning: Seed syllable) syllable fully manifests, from which arises the Vajra Palace, exceedingly vast and immense, within which, upon various eight-petaled lotuses arising from the Hrīḥ syllable, upon a clear and radiant moon disc arising from the Aṃ syllable, a five-pronged black vajra arising from the fully transformed Hūṃ syllable, with upturned horns marked by the Hūṃ syllable at its center, from which rays of light emanate. Offerings to the Noble One, purifying all diseases, evil spirits, and obscurations of sentient beings. The light retracts and dissolves into the Vajra Hūṃ syllable, from which fully manifests oneself as the King of Wrathful Deities, Glorious Vajrapani. The Subduer of Beings, with a body of blue-black color, one face and four arms. The first right hand holds aloft a raised blue five-pronged vajra, the left hand holds a vajra lasso with a threatening gesture, the remaining two hands make the gesture of subduing beings at the heart. With fangs bared and tongue curled, three round red eyes gaze in wrath, beard, eyebrows, and hair blaze upwards in reddish-yellow, adorned with a crown of five dry skulls and a necklace of fifty fresh skulls, adorned with the eight great nagas, wearing a tiger skin loincloth, and draped with a blue silk upper garment. The right leg is bent, and the left leg is extended, trampling upon a white being with three eyes and four arms, unconquerable by other beings, the right hand holding a damaru and a curved knife, the left hand holding a skull cup and a trident, the lower body wrapped in tiger skin, with yellow hair tied in a topknot, pressing him face down. Residing in the center of blazing wisdom fire. At his forehead is a white Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: Oṃ, Chinese literal meaning: Seed syllable), at his throat is a red Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: Āḥ, Chinese literal meaning: Seed syllable). At his heart is a blue Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: Hūṃ, Chinese literal meaning: Seed syllable) syllable. From the Hūṃ syllable emanates light, inviting the King of Wrathful Deities, the Subduer of Beings, surrounded by the assembly of Buddhas and Bodhisattvas, reciting 'Oṃ Vajra Samājaḥ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ, Sanskrit Romanization: Oṃ Vajra Samājaḥ)'. Oṃ Bhūta Ḍāmara Saparivāra Oṃ Vajra Arghaṃ Āḥ Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་བྷཱུ་ཏ་ཌཱ་མ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།), Oṃ Vajra Pādyaṃ Āḥ Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་དྱཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།), Oṃ Vajra Puṣpe Āḥ Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ།), Oṃ Vajra Dhūpe Āḥ Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།), Oṃ Vajra Aloke Āḥ Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ལོ་ཀེ་ཨཱཿཧཱུྃ།), Oṃ Vajra Gandhe Āḥ Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་གྷནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུྃ།), Oṃ Vajra Naividye Āḥ Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཝི་དྱེ་ཨཱཿཧཱུྃ།), Oṃ Vajra Śapta Āḥ Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ།). Offer with these. Ja Hūṃ Baṃ Hoḥ (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ) dissolve into non-duality. Again, from the Hūṃ syllable at the heart emanates light, inviting the retinue headed by the five families of powerful deities, reciting 'Oṃ Vajra'


་ ས་མཱ་ཛཿ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་དྱཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་གྷནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཝི་དྱཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་ཤཔྟ་ ཨཱཿཧཱུྃ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདག་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་སྩལ་དུ་གསོལ། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར། །ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས། །དེ་ བཞིན་བདག་གིས་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ། ཞེས་གསུངས་ཤིང་བུམ་པའི་ཆུས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར། སྐུ་གང་། དྲི་མ་དག ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་སྤྱི་བོར་མི་བསྐྱོད་པས་དབུར་བརྒྱན། 5-491 མིང་མེད་གཉིས་པོ་བཅིངས་བྱས་ཏེ། །མཛུབ་མོ་གཉིས་པོ་བསྐུམ་པར་བྱ། །མཐེའུ་ཆུང་གུང་མོ་དེ་བཞིན་དུ། །མཐེབ་ཆེན་གྱིས་ནི་མནན་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ལྟར་གྱིས་རྩ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་སྙིང་ཁ། མགྲིན་པ། དཔྲལ་བ། སྤྱི་བོ་བཞིར་རེག་ཅིང་། ཧཱུྃ་བཛྲ་ཕཊ། ཅེས་བརྗོད་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། སྐུ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་ལ་སེམས་ཡུན་རིང་དུ་གཏད། ཐུགས་ཁར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོའི་ མཐར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་ལས་རབ་ཏུ་འབར་བའི་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་མར་མེའི་ཕྲེང་བ་ལྟ་བུ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་ལུས་ཀྱི་ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་ཅིང་སྣང་བར་བྱས་པས་ ནད་རིམས་གདོན་བགེགས་བྱད་ཁ་རྦོད་གཏོང་མི་དང་མི་མ་ཡིན་པའི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་ཤིང་སྦྱངས། བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་རང་འདྲའི་ཁྲོ་ཆུང་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་པས་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ ཅད་ཚར་བཅད། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་དང་བྱིན་རླབས་ནུས་མཐུ་ཐམས་ཅད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་དང་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པར་བསྡུས་ཏེ་རང་གི་ཐུགས་ཁའི་ཧཱུྃ་ ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ཞིང་། ཁྲོ་བོའི་སྔགས་བཟླས། ཧཱུྃ་བཛྲ་ཕཊ། ཅེས་དང་། ཨོཾ་བྷཱུ་ཏ་ཌཱ་མ་ར། བྷཱུ་ཏ་ཨ་དྷི་པ་ཏི། ཨཀྵོ་བྷྱཿཀི་རི་ཊི་ན། སརྦ་བྷཱུ་ཏ་པྲེ་ཏ་པི་ཤཱ་ཙཱ་ན་སཱ་དྷ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། 5-492 ཅེས་བཟླས། མན་ངག་ཤེས་ན་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་ཅི་ནུས་བྱ། ཐུན་འཇོག་པ་ན། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཕྱག་ རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་འབྱུང་པོ་འདུལ་བྱེད་ཀྱི་གོ་འཕང་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཕྲེང་བ་མགོ་ཐོག་ཏུ་བཞག རང་ གི་སྙིང་ཁ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་གདན་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པར་གྱུར་ནས་རང་ལ་ཐིམ། གཏོར་མ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུནྜ་ལི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་

【現代漢語翻譯】 薩瑪扎(Samajaḥ)!嗡 班雜 阿爾剛 阿 吽 (Oṃ Vajra Arghaṃ Āḥ Hūṃ)!嗡 班雜 巴德揚 阿 吽 (Oṃ Vajra Pādyaṃ Āḥ Hūṃ)!嗡 班雜 布貝 阿 吽 (Oṃ Vajra Puṣpe Āḥ Hūṃ)!嗡 班雜 杜貝 阿 吽 (Oṃ Vajra Dhūpe Āḥ Hūṃ)!嗡 班雜 阿洛給 阿 吽 (Oṃ Vajra Āloke Āḥ Hūṃ)!嗡 班雜 根德 阿 吽 (Oṃ Vajra Gandhe Āḥ Hūṃ)!嗡 班雜 奈維迪揚 阿 吽 (Oṃ Vajra Naivedyaṃ Āḥ Hūṃ)!嗡 班雜 夏布達 阿 吽 (Oṃ Vajra Śabda Āḥ Hūṃ)! 祈請一切如來賜予我灌頂。 如您降生之初,諸天以清凈天水沐浴您一般,我亦如是為您灌頂。 嗡 薩瓦 達塔嘎達 阿比謝嘎 德 薩瑪雅 希利 吽 (Oṃ Sarva Tathāgata Abhiṣeka te Samaya Śrī Hūṃ)!』 如是說后,以寶瓶之水從頂門灌頂。身體充滿,垢染消除。剩餘之水向上涌出,于頂上形成不動明王以為莊嚴。 縛結無名及次指,屈二中指亦如是,小指相併亦如是,以二拇指鎮其上。 如是結根本手印,觸碰心口、喉嚨、額頭、頭頂四處,唸誦『吽 班雜 帕特 (Hūṃ Vajra Phaṭ)』以加持,于空性中久住。 於心間觀想日輪,其上藍色『吽 (Hūṃ)』字,周圍咒語之鬘圍繞,咒語之光如無盡燈火般熾燃,照遍身內外,凈化疾病、邪魔、障礙、詛咒、邪術以及人與非人的傷害。從毛孔中散發出無量與自身相同的忿怒尊,降伏一切惡毒。 觀想一切佛與菩薩的慈悲、加持與力量,匯聚成薄伽梵(Bhagavan,世尊)之身與光芒,融入自身心間的『吽 (Hūṃ)』字。唸誦忿怒尊之咒:『吽 班雜 帕特 (Hūṃ Vajra Phaṭ)』。 嗡 布達 達瑪惹 布達 阿迪帕地 阿秋布亞 哥瑞迪那 薩瓦 布達 貝達 貝薩 恰那 薩達亞 吽 帕特 (Oṃ Bhūta Ḍāmarā, Bhūta Adhipati, Akṣobhya Kiriṭina, Sarva Bhūta Preta Piśāca Sādhaya Hūṃ Phaṭ)!』 若知訣竅,則可隨意念誦金剛咒。結束時,祈請一切如來的身、語、意、功德、事業加持,祈請獲得大手印成就,於此生證得降伏部多(Bhūta,鬼神)之主——金剛手(Vajrapāṇi)之果位。如是說后,將念珠置於頭頂。 觀想自身心間發出光芒,化為光芒之座,融入自身。朵瑪(Torma,食子):嗡 班雜 阿彌利達 滾達利 哈那 哈那 吽 吽 吽 帕特 梭哈 (Oṃ Vajra Amṛta Kuṇḍali Hana Hana Hūṃ Hūṃ Hūṃ Phaṭ Svāhā)!嗡

【English Translation】 Samajaḥ! Oṃ Vajra Arghaṃ Āḥ Hūṃ! Oṃ Vajra Pādyaṃ Āḥ Hūṃ! Oṃ Vajra Puṣpe Āḥ Hūṃ! Oṃ Vajra Dhūpe Āḥ Hūṃ! Oṃ Vajra Āloke Āḥ Hūṃ! Oṃ Vajra Gandhe Āḥ Hūṃ! Oṃ Vajra Naivedyaṃ Āḥ Hūṃ! Oṃ Vajra Śabda Āḥ Hūṃ! I beseech all the Tathāgatas (如來) to grant me empowerment. Just as at the time of your birth, the gods bathed you with pure divine water, so too, I now bestow empowerment upon you. Oṃ Sarva Tathāgata Abhiṣeka te Samaya Śrī Hūṃ!』 Having spoken thus, empower from the crown of the head with the water of the vase. The body is filled, impurities are cleansed. The remaining water surges upwards, adorning the crown with Akṣobhya (不動明王). Bind the nameless and second finger, bend the two middle fingers likewise, the small fingers also together, press down with the two thumbs. Thus, perform the root mudrā (手印), touching the heart, throat, forehead, and crown of the head, reciting 『Hūṃ Vajra Phaṭ』 to bless it, and remain in emptiness for a long time. Visualize a sun disc at the heart, upon which is a blue 『Hūṃ』 syllable, surrounded by a garland of mantra, from which emanates immeasurable blazing mantra light like a string of lamps, pervading and illuminating the entire body, both inside and out, purifying all diseases, epidemics, demons, obstacles, curses, spells, and harm from humans and non-humans. From the pores of the skin emanate immeasurable wrathful forms identical to oneself, subduing all the wicked. Contemplate that the compassion, blessings, and power of all the Buddhas and Bodhisattvas (菩薩) are gathered into the form of the Bhagavan (世尊) and rays of light, dissolving into the 『Hūṃ』 syllable at one's own heart. Recite the mantra of the wrathful one: 『Hūṃ Vajra Phaṭ.』 Oṃ Bhūta Ḍāmarā, Bhūta Adhipati, Akṣobhya Kiriṭina, Sarva Bhūta Preta Piśāca Sādhaya Hūṃ Phaṭ!』 If you know the secret instructions, then do as much Vajra recitation as possible. When concluding the session, pray that all the body, speech, mind, qualities, and activities of all the Sugatas (善逝) may bless you. Pray that you may attain the siddhi (成就) of the great mudrā (手印), and in this very life, attain the state of Vajrapāṇi (金剛手), the subduer of Bhūtas (鬼神). Having said this, place the rosary on the head. Visualize light radiating from one's own heart, transforming into a seat of light, dissolving into oneself. Torma (食子): Oṃ Vajra Amṛta Kuṇḍali Hana Hana Hūṃ Hūṃ Hūṃ Phaṭ Svāhā! Oṃ


སྭཱ་བྷ་ ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྷོ྅ཧཾ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་པོ་གཞུ་བདུངས་པ་ལྟ་བུ་བ་དན་གྱིས་མཚན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར་པོ་གྲུ་གསུམ་ འབར་བས་མཚན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཤར་དུ་གོ་ལས་བ་གླང་གི་ཤ ལྷོར་ཀུ་ལས་ཁྱིའི་ཤ ནུབ་ཏུ་ད་ལས་རྟའི་ཤ བྱང་དུ་ཧ་ལས་གླང་ པོ་ཆེའི་ཤ དབུས་སུ་ན་ལས་མིའི་ཤ ཤ་དེ་རྣམས་རེ་རེའི་སྟེང་དུ་ཡང་། བདུད་རྩི་ལྔ་ལྔ་ཡོད་པ་ནི་ཤར་དུ་བྷྲཱུཾ་ལས་དྲི་ཆེན། ལྷོར་ཨཾ་ལས་རཀྟ། ནུབ་ཏུ་ཛྲིཾ་ལས་བྱང་སེམས། 5-493 བྱང་དུ་ཁཾ་ལས་ཤ་ཆེན་གྱི་དྭངས་མ། དབུས་སུ་ཧཱུྃ་ལས་དྲི་ཆུ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཤར་དུ་བྷྲཱུཾ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས། ལྷོར་ཨཾ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས། ནུབ་ཏུ་ཛྲཱིཾ་ སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས། བྱང་དུ་ཁཾ་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས། དབུས་སུ་ཧཱུྃ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས། ཟླ་བའི་མཐར་གཡོན་བསྐོར་གྱིས། ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ། རྀ་རཱྀ། ལྀ་ལཱྀ། ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽ། ཨཾ་ཨཱཿ གཡས་བསྐོར་གྱིས། ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་། ཙ་ཚ་ཛ་ཛྙ་ཉ། ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། པ་ཕ་བ་བྷ་མ། ཡ་ར་ལ་ཝ། ཤ་ཥ་ ས་ཧ་ཀྵཿ དེ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་ཨོཾ་དཀར་པོ་མགོ་བོ་ཐུར་དུ་བལྟས་པ། དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར། དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་ལྔ་ པ་ལྟེ་བ་ལ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ། རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འོག་ཏུ་འཕྲོས་པས་རླུང་གི་བ་དན་ལ་ཕོག་པས། རླུང་གཡོས་མེ་སྦར་བས། ཤ་ལྔ་བདུད་བརྩི་ལྔ་རྣམས་བསྐོལ་ཞིང་ འོད་དུ་ཞུ་བའི་རླངས་པ་གྱེན་ལ་སོང་བས་ཨོཾ་དང་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བའི་ཧཱུྃ་ལ་ཕོག་པས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་འཛག ཡང་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཁ་ནས། 5-494 ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་རྣམས་ཧེ་རུ་ཀ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པའི་རྣམ་པར་བྱོན་ཏེ་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བའི་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ་པས་རྡོ་རྗེ་བརྗིད་དང་ལྡན་པར་གྱུར། རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ ཨོཾ་དང་བཅས་པ་ཐོད་པའི་ནང་དུ་ལྷུང་བ་འོད་དུ་ཞུ་ནས། སྔར་གྱི་བདུད་རྩི་རྣམས་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་ཏེ་ཁ་དོག་དྲི་དང་རོ་དང་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བདུད་རྩིའི་ རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ ཞེས་རྒྱས་པའམ། བསྡུ་ན། ཨ་མྲྀ་ཏས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཀ་པཱ་ལ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེན་བའི་ ནང་དུ་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ཞེས་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལན་གསུམ་བརྗོད། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་དྲི་མ་མེད

【現代漢語翻譯】 སྭཱ་བྷ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 自性清凈一切法,自性清凈我。 從空性中,由ཡཾ་(藏文,यं,yam,風)產生風輪,青色,如拉滿的弓,以風幡為標誌。 其上,由རཾ་(藏文,रं,ram,火)產生火輪,紅色,三角形,以燃燒為標誌。 其上,由ཨ་(藏文,अ,a,無)產生月輪,其上東方有གོ་(藏文,गो,go,牛)字的牛的肉,南方有ཀུ་(藏文,कु,ku,犬)字的狗的肉,西方有ད་(藏文,द,da,馬)字的馬的肉,北方有ཧ་(藏文,ह,ha,像)字的象的肉,中央有ན་(藏文,न,na,人)字的人的肉。每塊肉上都有五種甘露:東方是由བྷྲཱུཾ་(藏文,भ्रूं,bhrūṃ,忿怒尊種子字)產生的糞便,南方是由ཨཾ་(藏文,अं,aṃ,阿)產生的血,西方是由ཛྲིཾ་(藏文,ज्रिं,jriṃ,金剛手種子字)產生的菩提心,北方是由ཁཾ་(藏文,खं,khaṃ,空性)產生的大肉的精華,中央是由ཧཱུྃ་(藏文,हूँ,hūṃ,吽)產生的尿液。 在這些的上方,東方是由བྷྲཱུཾ་(藏文,भ्रूं,bhrūṃ,忿怒尊種子字)產生的如鏡之智,南方是由ཨཾ་(藏文,अं,aṃ,阿)產生的平等性智,西方是由ཛྲཱིཾ་(藏文,ज्रिं,jriṃ,金剛手種子字)產生的妙觀察智,北方是由ཁཾ་(藏文,खं,khaṃ,空性)產生的成所作智,中央是由ཧཱུྃ་(藏文,हूँ,hūṃ,吽)產生的法界體性智。月亮邊緣逆時針排列著:ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ། རྀ་རཱྀ། ལྀ་ལཱྀ། ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽ། ཨཾ་ཨཱཿ。 順時針排列著:ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་། ཙ་ཚ་ཛ་ཛྙ་ཉ། ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། པ་ཕ་བ་བྷ་མ། ཡ་ར་ལ་ཝ། ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵཿ。 在這些之上的虛空中,有白色的ཨོཾ་(藏文,ओं,oṃ,嗡),頭朝下。其上有由རཾ་(藏文,रं,ram,火)產生的日輪。其上有由ཧཱུྃ་(藏文,हूँ,hūṃ,吽)產生的白色五股金剛杵,中心以ཧཱུྃ་(藏文,हूँ,hūṃ,吽)字為標誌。 金剛杵中心的ཧཱུྃ་(藏文,हूँ,hūṃ,吽)字放出光芒,向下照射到風幡上,風被吹動,火被點燃,五種肉和五種甘露被煮沸,融化成光,蒸汽上升,接觸到ཨོཾ་(藏文,ओं,oṃ,嗡)字和金剛杵中心的ཧཱུྃ་(藏文,हूँ,hūṃ,吽)字,降下甘露之流。然後,ཧཱུྃ་(藏文,हूँ,hūṃ,吽)字放出光芒,照耀十方。 所有如來(Tathagata)的心間,涌出真實的智慧甘露,化為一面二臂黑汝嘎(Heruka),融入金剛杵中心的ཧཱུྃ་(藏文,हूँ,hūṃ,吽)字,金剛杵變得光輝燦爛。金剛杵、太陽和ཨོཾ་(藏文,ओं,oṃ,嗡)字一同落入顱器中,融化成光,與之前的甘露融為一體,變得色香味力俱全,化為甘露的巨大海洋。 唸誦:'ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ',或者簡略地,用'ཨ་མྲྀ་ཏས་'凈化,用'སྭ་བྷཱ་ཝས་'清凈。從空性中,由ཨ་(藏文,अ,a,無)字產生廣闊的智慧顱器,其中盛滿了由五肉五甘露融化而成的智慧甘露的巨大海洋。 唸誦:'ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ'三次。在面前的虛空中,無垢...

【English Translation】 Svabhava shuddhah sarva dharmah svabhava shuddho 'ham. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) 'Purity of nature, all dharmas; I am pure in nature.' From emptiness, from YAM arises a wind mandala, blue, like a drawn bow, marked with banners. Above that, from RAM arises a fire mandala, red, triangular, marked with flames. Above that, from A arises a lunar mandala, upon which, to the east, is the flesh of a cow from the letter GO; to the south, the flesh of a dog from the letter KU; to the west, the flesh of a horse from the letter DA; to the north, the flesh of an elephant from the letter HA; and in the center, the flesh of a human from the letter NA. Upon each of these meats are five amritas: to the east, excrement from BHRUM; to the south, blood from AM; to the west, bodhicitta from JRIM; to the north, the essence of great flesh from KHAM; and in the center, urine from HUM. Above these, to the east, is mirror-like wisdom from BHRUM; to the south, equality wisdom from AM; to the west, discriminating wisdom from JRIM; to the north, accomplishing wisdom from KHAM; and in the center, the wisdom of the dharmadhatu from HUM. Around the edge of the moon, counterclockwise: A A, I II, U UU, RI RII, LI LII, E AI, O AU, AM AH. Clockwise: KA KHA GA GHA NGA, CA CHA JA JHA NYA, TA THA DA DHA NA, TA THA DA DHA NA, PA PHA BA BHA MA, YA RA LA VA, SHA SHA SA HA KSHA. In the sky above these, is a white OM, head downwards. Above that, from RAM arises a solar mandala. Above that, from HUM arises a white five-pronged vajra, marked in its center with the letter HUM. From the HUM in the vajra's center, light radiates downwards, striking the wind banners, causing the wind to stir and the fire to ignite. The five meats and five amritas boil and melt into light, the vapor rising upwards, striking the OM and the HUM in the vajra's center, causing a stream of amrita to flow down. Again, from the HUM, light radiates in the ten directions. From the hearts of all the Tathagatas, the amrita of true wisdom comes forth in the form of a one-faced, two-armed Heruka, dissolving into the HUM in the vajra's center, causing the vajra to become radiant. The vajra, sun, and OM fall into the skull cup, melting into light, becoming inseparable from the previous amrita, becoming perfect in color, smell, taste, and power, transforming into a great ocean of amrita. Recite: 'OM AH HUM HA HO HRIH,' or briefly, purify with 'AMRITA,' cleanse with 'SVABHAVA.' From emptiness, from the letter A arises a vast and expansive wisdom skull cup, filled with a great ocean of wisdom amrita, born from the melting of the five meats and five amritas. Recite: 'OM AH HUM' three times. In the sky before you, stainless...


་པའི་ཧཱུྃ་ཡིག་ཡོངས་ སུ་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེའི་ཕོ་བྲང་ཆེས་ཤིན་ཏུ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་ཧྲཱིཿཡིག་ལས་བྱུང་བའི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་སྟེང་དུ་ཨཾ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི་ཟླ་བའི་ དཀྱིལ་འཁོར་དྭངས་ཤིང་གསལ་བའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་རྭ་གདེངས་པ་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། འཕགས་པ་མཆོད། 5-495 སེམས་ཅན་གྱི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས། ཚུར་འདུས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་དང་བཅས་པ་ལ་ཐིམ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་འབྱུང་པོ་འདུལ་བྱེད་སྐུ་ མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ། ཕྱག་གཡས་ཀྱི་དང་པོས་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྭ་གདེངས་པ་འཕྱར་སྟབས་སུ་འཛིན་ཞིང་། གཡོན་པས་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་འཛིན་པ། རྩ་ཕྱག་ གཉིས་ཐུགས་ཁར་འབྱུང་པོ་འདུལ་བྱེད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པ། ཞལ་མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་ལྗགས་འདྲིལ་བ། དམར་ལ་ཟླུམ་པའི་སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་ཏུ་གཟིགས་པ། སྨ་ར་དང་སྨིན་མ་དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་ གྱེན་དུ་འབར་བ་ཐོད་པ་སྐམ་པོ་ལྔའི་དབུ་བརྒྱན་ཅིང་། རློན་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན། ཀླུ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་། སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན། དར་སྔོན་པོའི་སྟོད་གཡོགས་གསོལ་བ། ཞབས་གཡས་བསྐུམ་ཞིང་གཡོན་བརྐྱང་བའི་སྟབས་ཀྱིས་འབྱུང་པོ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་དཀར་པོ་མིག་གསུམ་པ། ལག་པ་བཞི་པ་གཡས་ཌཱ་མ་རུ་དང་གྲི་གུག གཡོན་ཐོད་པ་དང་རྩེ་གསུམ་འཛིན་པ། སྟག་ལྤགས་ཀྱིས་སྨད་དཀྲིས་ཤིང་སྐྲ་སེར་པོའི་ཐོར་ཚུགས་ཅན་ཁ་སྦུབ་ཏུ་མནན་པ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ། དེའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། 5-496 ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཁྲོ་བོའི་དབང་པོ་འབྱུང་པོ་འདུལ་བྱེད་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཞེས་པས་སྤྱན་དྲངས། ཨོཾ་བྷཱུ་ཏ་ཌཱ་མ་ ར་ས་པ་རི་ཝ་ར་ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་དྱཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་གྷནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཝིདྱ྄ཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་ བཛྲ་ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་པས་མཆོད། ཛཿཧ྄ཱུྃ་བཾ་ཧོཿ གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། སླར་ཡང་ཐུགས་ཁའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་དབང་གི་ལྷ་རིགས་ལྔ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཨོཾ་བཛྲ་ ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་དྱཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་གྷནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་

【現代漢語翻譯】 從完全轉化的吽(ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,種子字)字中生出的金剛宮殿,極其寬廣。在其中,從赫利(ཧྲཱིཿ,hrīḥ,hrīḥ,種子字)字中生出的各種八瓣蓮花之上,在從阿(ཨཾ,aṃ,aṃ,種子字)字中生出的清澈明亮的月輪之上,從完全轉化的深藍色吽字中生出的五股黑金剛杵,其角向上翹起,中心以吽字為標誌。從中發出光芒,供養聖者, 凈化眾生的所有疾病、邪魔和罪障。光芒收回,融入金剛吽字中。從那完全轉化中,生出忿怒尊之王,吉祥金剛手降伏部多(འབྱུང་པོ་འདུལ་བྱེད།,destroyer of bhuta),身色深藍,一面四臂。右手的第一個拿著向上翹起的藍色金剛杵,左手拿著帶有威嚇手勢的金剛索。另外兩隻手在胸前結降伏部多的手印。面露獠牙,捲舌。三隻紅色圓眼怒視。鬍鬚、眉毛和頭髮呈紅黃色,向上燃燒,頭戴五骷髏冠,佩戴五十濕人頭項鍊,以八大龍王為飾,身穿虎皮裙,披著藍色絲綢上衣。右腿彎曲,左腿伸展,以不為其他部多所能勝的姿勢,壓著白色三眼部多,他有四隻手,右手拿著手鼓和彎刀,左手拿著顱碗和三叉戟,下身圍著虎皮,頭頂梳著黃色髮髻,頭朝下被壓著。安住在智慧火焰之中。他的額頭有白色嗡(ཨོཾ,oṃ,oṃ,種子字),喉嚨有紅色阿(ཨཱཿ,āḥ,āḥ,種子字),心間有藍色吽字。 從吽字發出光芒,迎請由佛和菩薩眾圍繞的忿怒尊之王降伏部多,唸誦:嗡 班雜 薩瑪扎(ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,oṃ vajra samājaḥ)。嗡 部多 達瑪 惹薩 帕瑞瓦拉 嗡 班雜 阿爾岡 阿 吽(ཨོཾ་བྷཱུ་ཏ་ཌཱ་མ་ར་ས་པ་རི་ཝ་ར་ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།)。嗡 班雜 巴當 阿 吽(ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་དྱཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།)。嗡 班雜 布貝 阿 吽(ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ།)。嗡 班雜 杜貝 阿 吽(ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱཿཧཱུྃ།)。嗡 班雜 阿洛給 阿 吽(ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཱཿཧཱུྃ།)。嗡 班雜 根德 阿 吽(ཨོཾ་བཛྲ་གྷནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུྃ།)。嗡 班雜 奈維迪 揚 阿 吽(ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཝིདྱ྄ཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།)。嗡 班雜 夏達 阿 吽(ཨོཾ་བཛྲ་ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ།)。以此供養。扎 吽 邦 霍(ཛཿཧ྄ཱུྃ་བཾ་ཧོཿ)融入無二之中。再次,從心間的吽字發出光芒,迎請五部主尊及其眷屬,唸誦:嗡 班雜 薩瑪扎(ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ)。嗡 班雜 阿爾岡 阿 吽(ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།)。嗡 班雜 巴當 阿 吽(ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་དྱཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།)。嗡 班雜 布貝 阿 吽(ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ།)。嗡 班雜 杜貝 阿 吽(ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱཿཧཱུྃ།)。嗡 班雜 阿洛給 阿 吽(ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཱཿཧཱུྃ།)。嗡 班雜 根德 阿 吽(ཨོཾ་བཛྲ་གྷནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུྃ།)。嗡 班雜

【English Translation】 From the complete transformation of the Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,seed syllable) arises a vajra palace, exceedingly vast and expansive. Within it, upon a diverse eight-petaled lotus arising from the Hrīḥ (ཧྲཱིཿ,hrīḥ,hrīḥ,seed syllable), upon a clear and radiant moon mandala arising from the Aṃ (ཨཾ,aṃ,aṃ,seed syllable), a five-pronged black vajra arising from the complete transformation of a dark blue Hūṃ, its horns raised, marked at the center by Hūṃ. From it, light radiates, offering to the noble ones, purifying all diseases, evil spirits, and obscurations of sentient beings. The light gathers back, dissolving into the vajra Hūṃ. From that complete transformation arises the wrathful king, glorious Vajrapāṇi, the Subduer of Bhūtas (འབྱུང་པོ་འདུལ་བྱེད།,destroyer of bhuta), his body dark blue, with one face and four arms. The first of his right hands holds aloft a blue vajra with raised horns, while the left holds a vajra lasso with a threatening gesture. The other two hands make the gesture of subduing bhūtas at his heart. His mouth bares fangs and his tongue is curled. His three red, round eyes gaze with wrath. His beard, eyebrows, and hair are reddish-yellow, blazing upwards, adorned with a crown of five dry skulls and a necklace of fifty fresh heads, ornamented with the eight great nāgas, wearing a tiger skin loincloth, and draped with a blue silk upper garment. His right leg is bent and his left extended, in a posture that cannot be overcome by other bhūtas, pressing down upon a white, three-eyed bhūta, who has four hands, the right holding a ḍāmaru and a curved knife, the left holding a skull cup and a trident, wrapped at the waist with a tiger skin and with a yellow hair topknot, pressed face down. He dwells amidst a blazing fire of wisdom. On his forehead is a white Oṃ (ཨོཾ,oṃ,oṃ,seed syllable), at his throat a red Āḥ (ཨཱཿ,āḥ,āḥ,seed syllable), and at his heart a blue Hūṃ. From the Hūṃ, light radiates, inviting the wrathful lord, the Subduer of Bhūtas, surrounded by a host of buddhas and bodhisattvas, with 'Oṃ Vajra Samājaḥ' (ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,oṃ vajra samājaḥ). Oṃ Bhūta Ḍāmarasa Parivāra Oṃ Vajra Arghaṃ Āḥ Hūṃ (ཨོཾ་བྷཱུ་ཏ་ཌཱ་མ་ར་ས་པ་རི་ཝ་ར་ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།). Oṃ Vajra Pādyaṃ Āḥ Hūṃ (ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་དྱཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།). Oṃ Vajra Puṣpe Āḥ Hūṃ (ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ།). Oṃ Vajra Dhūpe Āḥ Hūṃ (ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱཿཧཱུྃ།). Oṃ Vajra Āloke Āḥ Hūṃ (ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཱཿཧཱུྃ།). Oṃ Vajra Gandhe Āḥ Hūṃ (ཨོཾ་བཛྲ་གྷནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུྃ།). Oṃ Vajra Naividyaṃ Āḥ Hūṃ (ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཝིདྱ྄ཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།). Oṃ Vajra Śapta Āḥ Hūṃ (ཨོཾ་བཛྲ་ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ།). Offerings are made with these. Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (ཛཿཧ྄ཱུྃ་བཾ་ཧོཿ) dissolve into non-duality. Again, from the Hūṃ at his heart, light radiates, inviting the five families of empowerment deities and their retinues, with 'Oṃ Vajra Samājaḥ' (ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ). Oṃ Vajra Arghaṃ Āḥ Hūṃ (ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།). Oṃ Vajra Pādyaṃ Āḥ Hūṃ (ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་དྱཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།). Oṃ Vajra Puṣpe Āḥ Hūṃ (ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ།). Oṃ Vajra Dhūpe Āḥ Hūṃ (ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱཿཧཱུྃ།). Oṃ Vajra Āloke Āḥ Hūṃ (ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཱཿཧཱུྃ།). Oṃ Vajra Gandhe Āḥ Hūṃ (ཨོཾ་བཛྲ་གྷནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུྃ།). Oṃ Vajra


ནཻ་ཝི་དྱཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འདི་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་སྩལ་དུ་གསོལ། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར། །ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་དབང་བསྐུར་ རོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏཱ་ཐ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ། ཞེས་གསུང་ཞིང་བུམ་པའི་ཆུས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར། སྐུ་གང་། དྲི་མ་དག་ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་སྤྱི་བོར་མི་བསྐྱོད་པས་དབུར་བརྒྱན། 5-497 ལྗགས་རྡོ་རྗེའི་སྦུ་གུ་ཅན་གྱིས་གཏོར་མ་དྲངས་ཏེ་གསོལ་བར་བསམ་ལ། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ཁ་གྱེན་དུ་ཕྱེ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ཏེ། ཧཱུྃ་བཛྲ་ཕཊ། ཨོཾ་བྷཱུ་ཏ་ཌཱ་མ་ར། ནས། སཱ་དྷ་ ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཾ་ཨ་དྱནུཏྤན་ན་ཏཏྟྭ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཞེས་སྦྲེལ་ལ་ལན་གསུམ་མམ་ལྔའི་བདུན་གྱིས་ཕུལ། ཨོཾ་བྷཱུ་ཏ་ཌཱ་མ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ ར་ཨརྒྷཾ། པཱ་དྱཾ། པུཥྤེ། དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ གྷནྡྷེ། ནཻ་ཝི་དྱཾ། ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས་མཆོད། དཔལ་ཆེན་ནམ་མཁའི་མདོག་གི་མདངས་ལྡན་ཞིང་། །དུས་མཐའི་སྤྲིན་ལྟར་ཧཱུྃ་སྒྲ་འབྲུག་སྟོང་ ཆེམས། །འབར་བའི་རྡོ་རྗེས་བགེགས་ཀྱི་ཀླད་འགེམས་པ། །མཐུ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་བསྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྲིད་གསུམ་མཁའ་དབྱིངས་དག་པའི་ཐུགས། །ཆར་སྤྲིན་སྐུ་ལུས་དང་འགྲོགས་ནས། །ཧཱུྃ་ཕཊ་འབྲུག་གི་ང་རོ་ཡིས། ། ལོག་འདྲེན་འདུལ་མཛད་དབང་པོར་འདུད། མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །ཞི་རྒྱས་དབང་དང་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི། །དངོས་གྲུབ་མཐའ་ཡས་སྩོལ་བ་དང་། །ཉིད་ཀྱི་གོ་འཕང་ལ་གནས་མཛོད། །བདེ་ཀྱཻ་སོགས་ཡི་དམ་ གཞན་དང་ཆོས་སྐྱོང་ལ་གཏོར་མ་འབུལ་ན་སྐབས་འདིར་བྱ་དགོས་པས། བཤམ་གྱི་སྐབས་སུའང་སོ་སོའི་གཏོར་མ་བཤམས་པའམ་ཡང་ན་འབྱུང་འདུལ་གྱི་གཏོར་མ་དེ་ཐམས་ཅད་ལ་འབུལ། ༄། །རྗེས་ཆོག གང་ལྟར་རྗེས་ཆོག་ནི། 5-498 ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ས་ཡ་མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ཏྭེ་ནོ་པ། ཏིཥྛ་དྲཱི་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་པོ་ ཥྱོ་མེ་བྷ་བ། སརྦ་སིདྡྷིམྨེ་པྲ་ཡཙྪ། སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ་ཙིཏྟཾ་ཤྲི་ཡཿཀུ་རུ་ཧཱུྃ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ བྷ་ག་ཝཱན་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་མཱ་མེ་མུཉྩ་ཧེ་རུ་ཀོ་བྷ་ཝ་མ་ཧཱ་ ས་མཱ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ། ཚར་གསུམ། མ་འབྱོར་པ་དང་ཉམས་པ་དང་། །གང་ཡང་བདག་རྨོངས་བློ་ཡིས་ནི། །བགྱིས་པ་དང་ནི་བགྱིད་སྩལ་བ། །དེ་ཀུན་མགོན་པོས་བཟོད་པར་མཛོད། །གང་ཡང་བདག་ཅག་ ལས་དང་པོ་པའི་རྟེན་གྱི་གང་ཟག་ཏུ་གྱུར་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་མི་གསལ་བ་དང་། སེམས་བྱིང་བ་དང་། རྒོད་པ་དང་། སྔགས་མ་དག་པ་དང་། ཆོ་ག་ལྷག་ཆད་འགལ་འཁྲུལ་ནོངས་པའི་ཚོགས་ཅི་ མཆི

【現代漢語翻譯】 नैविद्यं आः हूँ། ॐ वज्र शब्द आः हूँ། (नैविद्यं आः हूँ, 嗡 瓦吉拉 啥布達 阿 吽, naividyaṃ āḥ hūṃ, om vajra śapta āḥ hūṃ, 供養,啊 吽。 嗡 瓦吉拉 啥布達 啊 吽) 祈請所有如來賜予我完全的灌頂。正如誕生之初,諸神沐浴佛身一般,以天界清凈之水,如是,請您也賜予我灌頂。嗡,所有如來,灌頂,誓言,吉祥,吽。(ओṃ sarva tāthagata abhiṣeka ta samaya śrī hūṃ, 嗡,所有如來,灌頂,誓言,吉祥,吽。oṃ sarva tāthagata abhiṣeka ta samaya śrī hūṃ, Om, all Tathagatas, consecration, vow, glorious, Hum.) 唸誦此咒,並以寶瓶之水從頂輪灌頂,充滿全身,滌除一切垢染,剩餘之水向上溢出,于頂上形成不動佛之頂嚴。 以舌頭(為)金剛管,觀想吸取朵瑪並享用。結金剛合掌印,掌心向上。吽 瓦吉拉 帕特。(हुं वज्र फट्, 吽 瓦吉拉 帕特, huṃ vajra phaṭ, Hum Vajra Phat.) 嗡 布達 達瑪惹,乃至,薩達 亞 吽 帕特。(ओṃ भूत डामर, 嗡 布達 達瑪惹, oṃ bhūta ḍāmara, Om Bhuta Damara) 嗡 阿 卡若 穆康 薩瓦 達瑪南 阿 迪亞努特帕那 塔特瓦 阿 嗡 阿 吽 帕特 梭哈。(ओṃ आकारो मुखं सर्व धर्माणां आद्यनुत्पन्न तत्व आ ओṃ आः हूँ फट् स्वाहा, 嗡 阿 卡若 穆康 薩瓦 達瑪南 阿 迪亞努特帕那 塔特瓦 阿 嗡 阿 吽 帕特 梭哈, oṃ ākāro mukhaṃ sarva dharmāṇāṃ ādyanutpanna tattva ā oṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā, Om Akaro Mukham Sarva Dharmanam Adyanutpanna Tattva A Om Ah Hum Phat Svaha.) 將這些咒語連起來念誦三遍、五遍或七遍。嗡 布達 達瑪惹 薩帕里瓦惹 阿爾剛,巴當,布貝,杜貝,阿洛給,甘德,奈維迪揚,啥布達 阿 吽。(ओṃ भूत डामर सपरिवार अर्घं, पाद्यं, पुष्पे, धूपे, आलोके, गंधे, नैविद्यं, शब्द आः हूँ, 嗡 布達 達瑪惹 薩帕里瓦惹 阿爾剛,巴當,布貝,杜貝,阿洛給,甘德,奈維迪揚,啥布達 阿 吽, oṃ bhūta ḍāmara saparivāra arghaṃ, pādyaṃ, puṣpe, dhūpe, āloke, gandhe, naividyaṃ, śabda āḥ hūṃ, Om Bhuta Damara Sapariwara Argham, Padyam, Pushpe, Dhupe, Aloke, Gandhe, Naividyam, Shabda Ah Hum.) 結手印供養。至尊者,您擁有虛空般的藍色光彩,如末劫之云,發出如千雷般的吽聲,以燃燒的金剛杵擊碎邪魔之頭顱,向手持神力金剛杵者頂禮。三界虛空清凈之意,與雨雲之身相伴,以吽 帕特之雷鳴聲,調伏邪見者,向您頂禮。請享用此供養朵瑪,賜予息增懷誅與現證之無盡成就,並安住于您的果位。如果向其他本尊和護法供養朵瑪,則應在此處進行。在陳設供品時,也應陳設各自的朵瑪,或者將降伏朵瑪供養給所有本尊和護法。 後續儀軌: 無論如何,後續儀軌是: 嗡 希瑞 瓦吉拉 黑汝嘎 薩亞 瑪努帕拉亞。瓦吉拉 黑汝嘎 德維諾帕。迪斯塔 德里多 麥 巴瓦。蘇多西約 麥 巴瓦。阿努拉克多 麥 巴瓦。蘇波西約 麥 巴瓦。薩瓦 悉地 麥 帕拉亞恰。薩瓦 噶瑪 蘇 恰 麥 奇當 希瑞亞 庫汝 吽。哈 哈 哈 哈 霍。巴嘎萬 瓦吉拉 黑汝嘎 瑪 麥 穆恰 黑汝郭 巴瓦 瑪哈 薩瑪亞 薩特瓦 阿 吽 帕特。(ओṃ श्री वज्र हेरुक सया मनु पालय। वज्र हेरुक त्वे नोप। तिष्ठ दृढो मे भव। सुतोष्यो मे भव। अनुरक्तो मे भव। सुपोष्यो मे भव। सर्व सिद्धिम् मे प्रयच्छ। सर्व कर्म सु च मे चित्तं श्रीयः कुरु हुं। ह ह ह ह हो। भगवान् वज्र हेरुक मा मे मुञ्च हेरुको भव महा समय सत्त्व आः हूँ फट्, 嗡 希瑞 瓦吉拉 黑汝嘎 薩亞 瑪努帕拉亞。瓦吉拉 黑汝嘎 德維諾帕。迪斯塔 德里多 麥 巴瓦。蘇多西約 麥 巴瓦。阿努拉克多 麥 巴瓦。蘇波西約 麥 巴瓦。薩瓦 悉地 麥 帕拉亞恰。薩瓦 噶瑪 蘇 恰 麥 奇當 希瑞亞 庫汝 吽。哈 哈 哈 哈 霍。巴嘎萬 瓦吉拉 黑汝嘎 瑪 麥 穆恰 黑汝郭 巴瓦 瑪哈 薩瑪亞 薩特瓦 阿 吽 帕特, oṃ śrī vajra heruka sayā manu pālaya. vajra heruka tve nopa. tiṣṭha dṛḍho me bhava. sutoṣyo me bhava. anurakto me bhava. supoṣyo me bhava. sarva siddhim me prayaccha. sarva karma su ca me cittaṃ śrīyaḥ kuru huṃ. ha ha ha ha ho. bhagavān vajra heruka mā me muñca heruko bhava mahā samaya sattva āḥ hūṃ phaṭ, Om Shri Vajra Heruka Saya Manu Palaya. Vajra Heruka Twe Nopa. Tishtha Drido Me Bhava. Sutoshyo Me Bhava. Anurakto Me Bhava. Suposhyo Me Bhava. Sarva Siddhim Me Prayachchha. Sarva Karma Su Cha Me Chittam Shriyah Kuru Hum. Ha Ha Ha Ha Ho. Bhagavan Vajra Heruka Ma Me Muncha Heruko Bhava Maha Samaya Sattva Ah Hum Phat.) 唸誦三遍。未及之處與錯謬,無論我因愚昧所為,或已做,或將做,祈請怙主寬恕。無論我們這些初學者,因作為所依之補特伽羅,禪定不清晰,或昏沉,或掉舉,或咒語不純凈,或儀軌有遺漏、增補、矛盾、錯誤,所有這些過失,

【English Translation】 नैविद्यं आः हूँ। ॐ वज्र शब्द आः हूँ। (नैविद्यं आः हूँ, 嗡 瓦吉拉 啥布達 阿 吽, naividyaṃ āḥ hūṃ, om vajra śapta āḥ hūṃ, Offering, Ah Hum. Om Vajra Shabda Ah Hum) I beseech all the Tathagatas to grant me complete empowerment. Just as when you were born, the gods bathed you, so too, with pure divine water, may you grant me empowerment. Om, all Tathagatas, empowerment, vow, glorious, Hum. (ओṃ sarva tāthagata abhiṣeka ta samaya śrī hūṃ, 嗡,所有如來,灌頂,誓言,吉祥,吽。oṃ sarva tāthagata abhiṣeka ta samaya śrī hūṃ, Om, all Tathagatas, consecration, vow, glorious, Hum.) Recite this mantra and empower from the crown of the head with the water of the vase, filling the whole body, purifying all defilements, and the remaining water overflows upwards, forming the crown ornament of Akshobhya on the head. With the tongue as a vajra tube, visualize drawing in the torma and enjoying it. Form the vajra mudra with palms facing upwards. Hum Vajra Phat. (हुं वज्र फट्, 吽 瓦吉拉 帕特, huṃ vajra phaṭ, Hum Vajra Phat.) Om Bhuta Damara, and so on, Sadhaya Hum Phat. (ओṃ भूत डामर, 嗡 布達 達瑪惹, oṃ bhūta ḍāmara, Om Bhuta Damara) Om Akaro Mukham Sarva Dharmanam Adyanutpanna Tattva A Om Ah Hum Phat Svaha. (ओṃ आकारो मुखं सर्व धर्माणां आद्यनुत्पन्न तत्व आ ओṃ आः हूँ फट् स्वाहा, 嗡 阿 卡若 穆康 薩瓦 達瑪南 阿 迪亞努特帕那 塔特瓦 阿 嗡 阿 吽 帕特 梭哈, oṃ ākāro mukhaṃ sarva dharmāṇāṃ ādyanutpanna tattva ā oṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā, Om Akaro Mukham Sarva Dharmanam Adyanutpanna Tattva A Om Ah Hum Phat Svaha.) Link these mantras and offer three, five, or seven times. Om Bhuta Damara Sapariwara Argham, Padyam, Pushpe, Dhupe, Aloke, Gandhe, Naividyam, Shabda Ah Hum. (ओṃ भूत डामर सपरिवार अर्घं, पाद्यं, पुष्पे, धूपे, आलोके, गंधे, नैविद्यं, शब्द आः हूँ, 嗡 布達 達瑪惹 薩帕里瓦惹 阿爾剛,巴當,布貝,杜貝,阿洛給,甘德,奈維迪揚,啥布達 阿 吽, oṃ bhūta ḍāmara saparivāra arghaṃ, pādyaṃ, puṣpe, dhūpe, āloke, gandhe, naividyaṃ, śabda āḥ hūṃ, Om Bhuta Damara Sapariwara Argham, Padyam, Pushpe, Dhupe, Aloke, Gandhe, Naividyam, Shabda Ah Hum.) Offer with mudras. O Great One, you possess the radiance of the sky-like blue, like the clouds of the final age, emitting the sound of Hum like a thousand thunders, crushing the heads of demons with a blazing vajra, I prostrate to the one who wields the powerful vajra. The pure mind of the three realms and space, accompanied by the body of rain clouds, with the thunderous sound of Hum Phat, subduing the heretics, I bow to you. Please accept this offering torma, grant endless accomplishments of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful activities, and abide in your state. If offering torma to other yidams and protectors, it should be done here. When arranging the offerings, one should also arrange the respective tormas, or offer the subduing torma to all the yidams and protectors. Subsequent Rituals: In any case, the subsequent ritual is: Om Shri Vajra Heruka Saya Manu Palaya. Vajra Heruka Twe Nopa. Tishtha Drido Me Bhava. Sutoshyo Me Bhava. Anurakto Me Bhava. Suposhyo Me Bhava. Sarva Siddhim Me Prayachchha. Sarva Karma Su Cha Me Chittam Shriyah Kuru Hum. Ha Ha Ha Ha Ho. Bhagavan Vajra Heruka Ma Me Muncha Heruko Bhava Maha Samaya Sattva Ah Hum Phat. (ओṃ श्री वज्र हेरुक सया मनु पालय। वज्र हेरुक त्वे नोप। तिष्ठ दृढो मे भव। सुतोष्यो मे भव। अनुरक्तो मे भव। सुपोष्यो मे भव। सर्व सिद्धिम् मे प्रयच्छ। सर्व कर्म सु च मे चित्तं श्रीयः कुरु हुं। ह ह ह ह हो। भगवान् वज्र हेरुक मा मे मुञ्च हेरुको भव महा समय सत्त्व आः हूँ फट्, 嗡 希瑞 瓦吉拉 黑汝嘎 薩亞 瑪努帕拉亞。瓦吉拉 黑汝嘎 德維諾帕。迪斯塔 德里多 麥 巴瓦。蘇多西約 麥 巴瓦。阿努拉克多 麥 巴瓦。蘇波西約 麥 巴瓦。薩瓦 悉地 麥 帕拉亞恰。薩瓦 噶瑪 蘇 恰 麥 奇當 希瑞亞 庫汝 吽。哈 哈 哈 哈 霍。巴嘎萬 瓦吉拉 黑汝嘎 瑪 麥 穆恰 黑汝郭 巴瓦 瑪哈 薩瑪亞 薩特瓦 阿 吽 帕特, oṃ śrī vajra heruka sayā manu pālaya. vajra heruka tve nopa. tiṣṭha dṛḍho me bhava. sutoṣyo me bhava. anurakto me bhava. supoṣyo me bhava. sarva siddhim me prayaccha. sarva karma su ca me cittaṃ śrīyaḥ kuru huṃ. ha ha ha ha ho. bhagavān vajra heruka mā me muñca heruko bhava mahā samaya sattva āḥ hūṃ phaṭ, Om Shri Vajra Heruka Saya Manu Palaya. Vajra Heruka Twe Nopa. Tishtha Drido Me Bhava. Sutoshyo Me Bhava. Anurakto Me Bhava. Suposhyo Me Bhava. Sarva Siddhim Me Prayachchha. Sarva Karma Su Cha Me Chittam Shriyah Kuru Hum. Ha Ha Ha Ha Ho. Bhagavan Vajra Heruka Ma Me Muncha Heruko Bhava Maha Samaya Sattva Ah Hum Phat.) Recite three times. Whatever is incomplete or flawed, whatever I have done out of ignorance, or have done, or will do, may the protector forgive all of that. Whatever shortcomings we, as beginners, have due to being the basis of individuals, such as unclear samadhi, or dullness, or agitation, or impure mantras, or omissions, additions, contradictions, or errors in the ritual,


ས་པ་ཐམས་ཅད་མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་བཟོད་པར་མཛད་ནས་བདག་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་སྒྲིབ་པར་མི་འགྱུར་ཞིང་། ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐང་བར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐང་ཞིང་ནོངས་པ་བཟོད་པར་གསོལ། གཏོར་མགྲོན་གྱི་རྟེན་ཡོད་པ་རྣམས་ལ། ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། ཇི་སྲིད་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ས་ལ་མ་བཞག་གི་བར་དུ་རྒྱལ་བ་རྣམས་མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བར་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། 5-499 བྱེ་བྲག་ཏུ་ཡང་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་རྟེན་འདི་རྣམས་ལ་བསྐྱེད་ཅིང་སྤྱན་དྲངས་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། ཇི་སྲིད་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ས་ཆུ་མེ་རླུང་གི་གནོད་པས་མ་ ཞིག་གི་བར་དུ་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། བརྟན་པར་བཞུགས་ནས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་མགོན་དང་སྐྱབས་དང་དཔུང་གཉེན་དང་མཆོད་པའི་ཡུལ་དམ་པ་མཛད་ནས་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་ གྲུབ་མ་ལུས་པ་སྩལ་དུ་གསོལ། ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ནས་ལ་སོགས་པ་རྟེན་རྣམས་ལ་གཏོར། གཏོར་མགྲོན་གྱི་རྟེན་མེད་པ་རྣམས་ལ། ཨོཾ་ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་ མཛད། །རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཡུལ་དུ་གཤེགས་ནས་ཀྱང་། །སླར་ཡང་འབྱོན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །བཛྲ་མུཿ གཏོར་མགྲོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས། དམ་ཚིག་པ་རང་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ ཐིམ། མགོན་པོ་ལྷ་བརྒྱད་ཀྱི་རྟེན་མེད་ན་གཤེགས་གསོལ་མི་རུང་བས། གསང་རྟེན་བྱེད་ཀྱི་ཡོད་ན་དེ་ལ་དང་། མེད་ན། མདུན་གྱི་མགོན་པོ་ལྷ་བརྒྱད་འཁོར་དང་བཅས་པ་རང་གི་སྙིང་ཁའི་ཧཱུྃ་ ལ་ཐིམ། ཞེས་བརྗོད་པ་མན་ངག་དམ་པ་ཡིན་ནོ། །རང་གི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ སྙིང་ཁར་ཧཱུྃ། དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །འགྲོ་བ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ། ། 5-500 དེ་ཡི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག །དགེ་བ་འདི་ཡིས་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་པའི། །ལུས་ཅན་ཀུན་གྱི་བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས། །མྱུར་དུ་བསྒྲུབས་ནས་ཚེ་འདི་ཁོ་ན་ལ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ས་ལ་ འགོད་པར་ཤོག །བདག་གིས་དུས་གསུམ་དགེ་བ་ཅི་བསགས་པ། །ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །བླ་མེད་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་སྣོད་གྱུར་ནས། །ཀུན་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ས་ཐོབ་ཤོག །བདག་ ཀྱང་སངས་རྒྱས་མ་ཐོབ་བར། །སྐྱེ་དང་སྐྱེ་བ་གནས་བཟང་པོར། །རིགས་བཟང་སྤྱོད་པ་བཟང་བ་དང་། །གྲོགས་བཟང་བླ་མས་རྗེས་འཛིན་ཤོག །ཚུལ་ཁྲིམས་དག་ཅིང་མཁས་ལ་སྒྲིན། །རྣམ་པར་དག་པའི་རྒྱུད་གཅིག་ ལ། །སྐལ་བཟང་སྤྱོད་པས་རྣམ་བརྒྱན་ཏེ། །ཐོས་ནས་ལེགས་བཤད་སྟོན་པར་ཤ

【現代漢語翻譯】 所有的大悲怙主,請您們寬恕,愿我的身語意三門不被遮蔽,圓滿所有缺失。 如此祈請,以圓滿缺失並請求寬恕。對於有朵瑪(藏文:གཏོར་མ་,梵文天城體:बलि,梵文羅馬擬音:bali,漢語字面意思:供品)賓客所依之物者,祈請十方諸佛菩薩垂念我。乃至虛空邊際的眾生皆未安置於無住涅槃之地前,祈請諸佛不入涅槃,長久住世。 特別是,對於上師、本尊、空行、護法、守護神的所依之物,迎請的諸神眾,乃至地水火風四大未被損害之前,祈請長久住世。祈請安住並作為我和一切眾生的怙主、救護、助伴和殊勝的供養處,賜予所有殊勝和共同的成就。嗡 索巴瓦 扎拉 耶 梭哈(藏文:ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ supratiṣṭha vajrāye svāhā,漢語字面意思:愿其善安住,金剛!梭哈!)如此唸誦,並將青稞等撒在所依之物上。對於沒有朵瑪賓客所依之物者,嗡,您成辦一切眾生的利益,賜予隨順的成就。即使諸佛已前往佛土,也請再次降臨。班雜 穆(藏文:བཛྲ་མུཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vajra muḥ,漢語字面意思:金剛 穆!)朵瑪賓客的智慧尊降臨,與誓言尊無二無別地融入。如果沒有怙主八尊的所依之物,則不應祈請返回。如果有秘密所依,則融入其中;如果沒有,則將面前的怙主八尊及其眷屬融入自己心間的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽!)。如此唸誦是甚深口訣。 在自己的額頭是嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡!),喉嚨是阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊!),心間是吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽!)。愿我以此善根力,速疾成就金剛手,一切眾生盡無餘,悉皆安置彼果地。 愿我以此善根力,速疾圓滿虛空際,一切有情之福慧,僅於此產生就已,悉皆安置金剛持。 我於三世所積善,迴向虛空盡邊際,一切如母諸有情,皆成無上大乘器,愿速得證金剛持。 我未成佛此期間,生生世世轉善處,種族高貴行持善,善友上師恒攝受。持戒清凈聞思廣,於一清凈之傳承,具足善緣勤修持,聞已善說愿能講。

【English Translation】 All compassionate protectors, please forgive, may my body, speech, and mind not be obscured, and may all deficiencies be fulfilled. Thus I pray, to complete what is lacking and ask for forgiveness. For those who have a basis for the Torma (Sanskrit: bali, offering) guests, I beseech all Buddhas and Bodhisattvas in the ten directions to consider me. Until all beings who equal the extent of space are placed in the state of non-abiding Nirvana, I beseech the Buddhas not to pass into Nirvana, but to remain steadfastly. In particular, for the basis of the Lama, Yidam, Dakini, Dharma Protector, and Guardian, the deities who have been generated and invited, I beseech them to remain steadfast until the great elements of earth, water, fire, and wind are not destroyed. I beseech you to remain steadfast and be the protector, refuge, ally, and sacred object of offering for me and all sentient beings, and grant all supreme and common accomplishments. Om Supratistha Vajra Ye Svaha (Sanskrit: oṃ supratiṣṭha vajrāye svāhā, May it be well established, Vajra! Svaha!) Recite this and scatter barley etc. on the supports. For those who do not have a basis for the Torma guests, Om, may you accomplish all the benefits of sentient beings, grant accomplishments that are in accordance. Even after the Buddhas have gone to the Buddha-field, please come again. Vajra Muh! The wisdom being of the Torma guests departs, and the Samaya being merges inseparably into itself. If there is no basis for the Eight Lords Protectors, then it is not appropriate to ask them to depart. If there is a secret basis, then merge into that; if not, then merge the Eight Lords Protectors and their retinue in front into the Hum (Sanskrit: hūṃ) in your heart. Reciting this is a profound instruction. On your forehead is Om (Sanskrit: oṃ), in your throat is Ah (Sanskrit: āḥ), in your heart is Hum (Sanskrit: hūṃ). Through this virtue, may I quickly attain Vajrapani, and may I place all beings without exception on that ground. Through this virtue, may I quickly perfect the merit and wisdom of all beings who pervade the expanse of space, and having accomplished it in this very life, may I place them all on the ground of Vajradhara. May all the virtue I have accumulated in the three times be dedicated to all sentient beings who pervade the expanse of space, may they become vessels of the unsurpassed Great Vehicle, and may all attain the state of Vajradhara. Until I attain Buddhahood, may I be born in good places in every life, with a noble lineage and good conduct, and may I be cared for by good friends and Lamas. May I be pure in ethics, learned and disciplined, in one pure lineage, adorned with good fortune and diligent practice, and having heard, may I be able to teach well.


ོག །མགོ་བོར་བླ་མའི་ཅོད་པཎ་བཅིངས། །ལག་པས་ཐབས་ཤེས་རྡོར་དྲིལ་འཛིན། །ངག་ཏུ་གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་བཟླ། །ཡིད་ཀྱིས་ཟུང་འཇུག་ བསྒོམ་པར་ཤོག །འདི་ནས་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར། །བླ་མ་ལྷ་དང་མི་འབྲལ་ཞིང་། །སྒྲུབ་ལ་བར་ཆད་མེད་པ་དང་། །བསྟན་ལ་བྱ་བ་བྱེད་པར་ཤོག །བླ་མེད་བླ་མའི་ཐུགས་རྗེ་དང་། །རྒྱལ་དང་ རྒྱལ་སྲས་རང་རྒྱལ་དང་། །དགྲ་བཅོམ་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །ཇི་ལྟར་བསྔོས་བཞིན་འགྲུབ་པར་ཤོག །རྒྱལ་མཚན་རྩེ་མོར་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ལྟར། །ལྷག་པའི་ལྷ་ཡི་གཙུག་གི་རྒྱན་གྱུར་པ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ་བའི། ། 5-501 མཉམ་མེད་བླ་མ་མཆོག་གི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །དཔལ་ཆེན་ནམ་མཁའི་མདོག་གི་མདངས་ལྡན་ཞིང་། །དུས་མཐའི་སྤྲིན་ལྟར་ཧཱུྃ་སྒྲ་འབྲུག་སྟོང་ཆེམས། །འབར་བའི་རྡོ་རྗེས་བགེགས་ཀྱི་ཀླད་འགེམས་པ། །མཐུ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །སྔོན་ཚེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྤྱན་སྔ་རུ། །ཆོས་བཞིན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་གང་ཟག་ལ། །བར་ཆད་བསྲུང་ཞིང་སྐྱོང་བར་ཞལ་བཞེས་པའི། །ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ ཤོག །ནོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རིན་ཆེན་གཏེར་མངའ་ཞིང་། །གནོད་སྦྱིན་ནོར་འཆང་མང་པོ་ཀུན་གྱི་རྗེ། །བྱང་ཕྱོགས་སྐྱོང་བའི་མགོན་པོ་ཛམ་བྷ་ལྷ། །དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ་མཛད་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །བགེགས་རིགས་སྟོང་ ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་ཞི་བ་དང་། །མི་མཐུན་གནོད་པའི་རྐྱེན་དང་བྲལ་བ་དང་། །འདོད་པ་འགྲུབ་ཅིང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡི། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག །ཉིན་མོ་བདེ་ལེགས་མཚན་བདེ་ལེགས། ། ཉི་མའི་གུང་ཡང་བདེ་ལེགས་ཤིང་། །ཉིན་མཚན་རྟག་ཏུ་བདེ་ལེགས་པའི། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བཀྲ་ཤིས་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག །འདིར་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད། ཉི་མ་དང་ཟླ་ བ་གཟའ་སྒྲ་གཅན་གྱི་ཁ་ནས་ཐར་བ་བཞིན་དུ་སྤང་བྱ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ལས་རྒྱལ་ནས་ཤིན་ཏུ་བཀྲ་ཤིས་དང་དགེ་ལེགས་ཀྱི་དཔལ་དམ་པ་ཐོབ་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ཅིག རང་ཉིད་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་ཕོ་བྲང་ཡངས་པའི་ནང་དུ་ལྷའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་གནས་པར་བྱའོ། ། 5-502 བསྙེན་པ་བྱེད་ན་ཟླ་བ་གཅིག་དུ་ཐུན་གསུམ་གྱི་སྦྱོར་བས་སྔགས་ཐུང་འབུམ་ཕྲག་བཅུ་དང་། སྔགས་རིང་ཁྲི་ཕྲག་བཅུ་བཟླའོ། །ཞེས་པ་འདི་ནི་དམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འདྲེན་པ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་ རྡོ་རྗེས་མཛད་པའི་གཞུང་ཆེ་ཆུང་གི་སྙིང་པོ་བསྡུས་ནས་ཉམས་སུ་བླངས་བདེ་བར་ངོར་ཆེན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱིས་མཛད་འདུག་པ་བཞིན་སྔགས་རིང་ཁྲི་ཕྲག་བཅུ་བཟླའོ། །ཞེས་པ་ འདི་ནི་དམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འདྲེན་པ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་རྡོ་རྗེས་མཛད་པའི་གཞུང་ཆེ་ཆུང་གི་སྙིང་པོ་བས

【現代漢語翻譯】 頭戴上師的法冠, 手持方便與智慧的金剛鈴, 口中唸誦秘密真言之王, 心中修持雙運之瑜伽。 從今直至證得菩提果, 愿我不離上師與本尊, 愿我修行沒有障礙, 愿我能成辦利生事業。 祈請無上上師的慈悲, 祈請諸佛、菩薩與聲聞緣覺, 以及阿羅漢的真實加持, 愿如所發願,一切皆成就。 如勝幢頂端之自在王, 亦如諸天之頂嚴, 賜予修行者殊勝成就的, 無與倫比之上師,祈願吉祥! 具足廣大如天空般之光彩, 如末劫之云,發出十萬雷霆般的'吽'聲, 以熾燃之金剛,擊碎邪魔之頭顱, 祈請大力金剛尊眾,祈願吉祥! 往昔于金剛持(藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་,梵文天城體:वज्रधर,梵文羅馬擬音:Vajradhara,漢語字面意思:持金剛者)佛前, 承諾對於如法修行之人, 守護並護持, 祈請護法守衛尊眾,祈願吉祥! 擁有財富自在,珍寶寶藏, 統領眾多夜叉財神之主, 守護北方之怙主,藏巴拉(藏文:ཛམ་བྷ་ལྷ།,梵文天城體:जम्भल,梵文羅馬擬音:Jambhala,漢語字面意思:藏巴拉), 祈請賜予殊勝成就者,祈願吉祥! 息滅八萬種魔障, 遠離不順與損害之因緣, 所愿皆成,圓滿具足的, 祈願此吉祥,於今日帶來安樂! 晝吉祥,夜吉祥, 中午亦吉祥, 日夜恒時皆吉祥, 祈願三寶之吉祥,於今日帶來安樂! 愿我等師徒眷屬一切眾,如從羅睺星口中脫離的日月般,戰勝一切應斷除的不利因素,獲得殊勝吉祥與善妙之榮耀。 愿我等恒時安住于廣大金剛宮殿之中,以本尊之慢而住。 若修持,則一月之中,以一日三座之方式,唸誦短咒十萬遍,長咒十萬遍。 此乃集結一切聖者之引導者,三界金剛所著大小論典之精華,易於修持之法,如俄爾欽·貢覺倫珠(藏文:དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་)所著,唸誦長咒十萬遍。

【English Translation】 May I be bound on my head with the diadem of the lama, Holding in my hands the vajra and bell of method and wisdom, Reciting in my speech the king of secret mantras, And contemplating in my mind the union of the two truths. From now until I attain enlightenment, May I never be separated from the lama and the deity, May I have no obstacles to my practice, And may I accomplish deeds for the benefit of the teachings. By the compassion of the unsurpassed lama, By the truth of the buddhas, bodhisattvas, solitary realizers, And arhats, May it be accomplished as it is dedicated. Like the king of power at the summit of a victory banner, And like the ornament on the crown of the supreme deity, Granting supreme accomplishment to practitioners, May the auspiciousness of the peerless lama be upon us! Possessing the radiance of the great and vast sky, Like the clouds of the final age, thundering forth a hundred thousand 'Hum' sounds, With blazing vajras, crushing the heads of obstructing forces, May the auspiciousness of the mighty vajra beings be upon us! In the past, before Vajradhara (藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་,梵文天城體:वज्रधर,梵文羅馬擬音:Vajradhara,漢語字面意思:Holder of the Vajra), You vowed to protect and care for Those who practice the Dharma accordingly, May the auspiciousness of the Dharma protectors and guardians be upon us! Possessing the wealth of riches and precious treasures, Lord of all the many yaksha wealth-holders, Protector of the northern direction, Jambhala (藏文:ཛམ་བྷ་ལྷ།,梵文天城體:जम्भल,梵文羅馬擬音:Jambhala,漢語字面意思:Jambhala), May the auspiciousness of the one who grants supreme accomplishment be upon us! May eighty thousand kinds of obstacles be pacified, May we be free from unfavorable and harmful conditions, And may our desires be fulfilled and complete, May that auspiciousness bring happiness and well-being today! May the day be auspicious, may the night be auspicious, May midday also be auspicious, May there always be auspiciousness day and night, May the auspiciousness of the Three Jewels bring happiness and well-being today! May all of us, teachers, students, and retinue, like the sun and moon freed from the mouth of Rahu, overcome all undesirable and unfavorable factors, and attain the supreme glory of auspiciousness and goodness. May we always abide in the vast vajra palace, dwelling with the pride of the deity. If practicing, then within one month, with three sessions a day, recite the short mantra one hundred thousand times and the long mantra ten thousand times. This is the essence of the great and small treatises composed by the guide of all holy beings, the Vajra of the Three Worlds, a method easy to practice, as written by Ngorchen Konchog Lhundrup (藏文:དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་), recite the long mantra ten thousand times.


ྡུས་ནས་ཉམས་སུ་བླང་བདེ་བར་ངོར་ཆེན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་ ཀྱིས་མཛད་འདུག་པ་བཞིན་ལ་སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གསུམ་གྱི་ཆིངས་དང་སོགས་ཁོངས་ནག་འགྲོས་སུ་བཀོད་པ་འདི་ཡང་། ས་སྐྱ་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་ཀྱིས་རིགས་ཀྱི་ཚ་མོ་འཆི་མེད་བསྟན་པའི་ ཉི་མ་འབྱུང་འདུལ་གྱི་བསྙེན་པ་བྱེད་སྐབས་བྲིས་པ་འདིས་བློ་དམན་གཞན་ལའང་ཤིན་ཏུ་ཕན་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག། །།དགེའོ།། །།

【現代漢語翻譯】 如同鄂爾欽·一切智者·貢覺倫珠(Konchog Lhundrup)(一切智者: সর্বজ্ঞ, sarvajña,一切知曉者)所著的易於修持之法,此亦由薩迦派(Sakya)的阿旺·貢噶·洛哲(Ngawang Kunga Lodro)于其侄女赤美·丹貝尼瑪(Chimey Tenpai Nyima)修持出家戒時所著,以結合前行、正行、後行三者之綱要等,愿此能極大地利益其他智慧低下者!吉祥!吉祥!

【English Translation】 Just as Ngorchen Konchog Lhundrup (Konchog Lhundrup) (Omniscient: সর্বজ্ঞ, sarvajña, all-knowing) composed a method easy to practice, this was also written by Ngawang Kunga Lodro of the Sakya school (Sakya) when his niece Chimey Tenpai Nyima was practicing her ordination vows, combining the outlines of the three aspects of preliminary, main practice, and subsequent practice, etc. May this greatly benefit other less intelligent beings! Auspicious! Auspicious!