dragpag24_賜予大主貢勒巴的教令母子文.g2.0f
札巴嘉辰教言集KD24བདག་ཆེན་ཀུན་ལེགས་པ་ལ་གནང་བའི་བཀའ་ཤོག་མ་བུ་བཞུགས། 1-926 ༄༅། །བདག་ཆེན་ཀུན་ལེགས་པ་ལ་གནང་བའི་བཀའ་ཤོག་མ་བུ་བཞུགས། ༄༅། །བདག་ཆེན་ཀུན་ལེགས་པ་ལ་གནང་བའི་བཀའ་ཤོག་མ་བུ་བཞུགས།། མངྒ་ལཾ།། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཀུན་དགའ་ལེགས་ པའི་དྲུང་དུ། ཁྱེད་སྐུ་ཁམས་སྙོམ་ཞིང་འགྲོ་ཕན་རྒྱ་ཆེ་བའི་རྣམ་དཀར་གྱི་མཛད་པ་གོང་འཕེལ་གྱི་ངང་ནས་ངེད་ཕ་བུ་ལ་ཕྱག་རྟགས། བཀྲ་ཤིས་ཁ་ཐགས་ཁ་གང་གན་སྤོས་རྒྱ་སྤམ་གཅིག གོས་ཆེན་གསེར་མ་ཡུག་ཁ་དགུ་པ་གཅིག ཕོ་བྲང་གི་གོས་ཆེན་བཟང་ཁ་སེང་སྐྱ་མ་ཡུག་གཅིག གོས་ཆེན་ལྕགས་ཁ་ཡུག་གཅིག གོས་ཆེན་གྱི་རིང་འགག་གསེར་མ་གཅིག ན་ཟ་གོས་བེར་མཚལ་ ཁ་སྤྲིན་ཆེན་རིས་གཅིག བླ་བྲེ་པདྨ་སྟོང་ལྡན་མཚུངས་བྲལ་གཅིག གསོལ་ཇ་ཚེ་རིང་དོན་ལྡན་སྤོབ་རྩེ་གཅིག སེར་པོ་སྤོབ་རྩེ་བཞི། འུ་ཟིའི་རི་ཧོ་སྤོབ་རྩེ་གཅིག ནག་པོ་སྤོབ་རྩེ་གཅིག ཟི་ ཁིང་སྤོབ་རྩེ་གཉིས། འཇམ་དབྱངས་གཟི་འོད་འབར་བའི་དྲུང་དུ་འཕན་སིའུ་མ་ཆ་གཅིག ཕོ་བྲང་གི་སྟན་དམར་རྣམས་ཕྱག་རྒྱ་མ་ཉམས་པར་ཕེབས་པ་ཐུགས་ལ་རྟགས་ཤིང་ཡིད་ཀྱི་པདྨོ་ཆེ་ཆེར་བཞད་ པར་གྱུར་མཆིས་ལགས། སླར་ཡང་དེ་ཆོར་སྐུའི་འཚོ་སྐྱོང་བསྟན་འགྲོའི་དོན་སྔར་བཞིན་གཡེལ་བ་མེད་པ་མཛད་དགོས། འདིར་ཡང་སྐུ་རིམ་བསྲུང་འཁོར་འདི་ཕྱིའི་ལམ་གྱི་བར་ཆད་སེལ་བའི་ངོ་བོ་སྨོན་ལམ་གང་དྲག་བགྱིད་པ་ཡོད་ལགས། 1-927 གོང་དཔོན་གཡོག་གསུམ་ལ་གང་ལེགས་བྱས་ཚུལ་སོགས་ངག་ནས་འབུལ། ད་ལམ་རི་མོ་གཟིགས་པའི་རྟེན་དུ་བདུད་རྩི་རིལ་བུ་སྟོང་རྡོ་གཅིག བརྒྱ་རྡོ་གཅིག བཅུ་རྡོ་གཅིག་དང་སིལ་མའི་ཐུམ། དཀར་ཆག་ དང་བཅས་པ། ས་ཞྭ། སྐུ་ཤག སྐུ་བཟན། སྐུ་ཐབས། ཞབས་རོག ཞབས་ཆགས་གོས་ཡུ་མ་རྣམས་ལ་རྒྱ་ལྡན་འབུལ། དུས་ཁྱད་པར་ཅན་ཆུ་སྟོད་ཟླ་བའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་དུས་ཆེན་ཉེར་ལྔ་ལ་ དཔལ་ས་སྐྱ་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་དུ་མའི་འབྱུང་གནས་ལྷ་ཁང་ཆེན་མོའི་ཡང་སྟེང་པོ་ཏཱ་ལ་ནས་ཕུལ། ཞེས་ཐུགས་དམ་གསུང་ཤོག་མ་མོ།། ༈ །། དེའི་བུ་ཡིག་ཏུ་གནང་ཚུལ་ཡིག་ཆུང་འདི་ ལྟར་གནང་།། མདོ་ཁམས་ཕྱོགས་སུ་ས་སྐྱ་པའི་བསྟན་པ་ལ་ཕན་པ་ཅིག་བྱུང་ན་དགོངས་པའི་ཐུགས་བསམ་རྣམ་པར་དག་པ་དེ་བཞིན་ཆེས་ལྷག་པར་ངོ་མཚར་ཆེ་བ་ལྟར། ངེད་རང་གི་བསམ་པ་ ལ་ཡང་ཤིན་ཏུ་རང་དེ་འདྲ་ཞིག་ཡོད་ལགས་པ་ནས། ཐབས་ཐོབ་གང་ཤེས་བྱས། ཚེ་འདིས་སྙན་གྲགས་ལ་མ་བསམ། ཕྱི་མ་དང་། བསྟན་འགྲོ་ཁོ་ནའི་ཕྱིར་འདི་བཞིན་བྱས་པ་ཡིན་ཀྱང་ཅུང་ཕྱིས་ པས་སྐྱོན་གྱི་ཡོན་ཏན་དང་ན་ཚོད་སོགས་མ་སྨིན་པ་ནས་དེར་ཕྱག་ཕྱི་འགྲུབ་པ་ཞིག་ཅུང་མ་བྱུང་། རྩེ་གདོང་ན་ལོ་སྨིན་ཀྱང་བསམ་པ་མ་རྫོགས་པ་སོགས་ནས། ངེད་ཀྱི་ལུང་འགྲོ་བར་མ་མཆིས་པས་དགོངས་འགལ་མཛད་མི་ཉན། 1-928 ངེད་རང་བ
【現代漢語翻譯】 札巴嘉辰教言集KD24,賜予大成就者袞列巴的教言母子。 1-926 ༄༅། །賜予大成就者袞列巴的教言母子。 ༄༅། །賜予大成就者袞列巴的教言母子。吉祥! 于大導師袞噶列巴(Kun dga' legs pa,一切喜善)尊前: 您身體安康,利益眾生的廣大事業日益增上,以此吉祥之兆,我們父子獻上禮物: 吉祥哈達一條,裝滿茶葉、甘松的瓷罐一個, 九成新的金色絲綢一件,王宮的精美淺灰色絲綢一件,鐵色絲綢一件,金色絲綢長條一件, 紅色云紋錦緞法衣一件,無與倫比的千瓣蓮花唐卡一幅, 長壽具義茶葉一罐,黃色茶葉四罐,烏孜的瑞禾茶葉一罐,黑色茶葉一罐, 紫青色茶葉兩罐,于文殊菩薩光芒四射的尊前獻上白色絲綢一件, 王宮的紅色墊子等物,請務必保持原樣收下,愿您心中的蓮花盛開。 再次懇請您一如既往地照料身體,不遺餘力地為佛教和眾生服務。 我們也會盡力祈禱,修持護輪,消除今生來世的障礙。 1-927 對於侍從三人,已盡力妥善安排,詳情容后稟告。 此次作為觀畫的供養,獻上甘露丸千粒裝一包,百粒裝一包,十粒裝一包及散裝,附帶清單。 帽子、內衣、僧裙、法衣、鞋子、襪子等物,均已妥善包裝。 值此殊勝之時,水月(藏曆五月)之吉祥上師節(藏曆五月)二十五日,于具足無數薩迦功德珍寶之源的大殿之上層布達拉宮敬獻。 以上為您的親筆書信。 ༈ །། 以下是賜予的子書: 若在多康地區能對薩迦派的弘揚有所助益,此等清淨髮心實乃無比殊勝。 我等亦有同樣的想法,故想方設法促成此事,不為今生名利,只為來世及佛教和眾生,故而行此舉,然因稍晚,以致資質和年齡等尚未成熟,未能及時前往協助。 雖在孜棟年歲漸長,然心願未滿,故我等未能前往,請勿見怪。 1-928 我等自……
【English Translation】 Collected Teachings of Drakpa Gyaltsen KD24: Instructions, Mother and Child, Given to the Great Accomplished One, Kunlekpa. 1-926 ༄༅། །Instructions, Mother and Child, Given to the Great Accomplished One, Kunlekpa. ༄༅། །Instructions, Mother and Child, Given to the Great Accomplished One, Kunlekpa. May there be auspiciousness! To the esteemed teacher, Kunga Lekpa (Kun dga' legs pa, All Goodness and Excellence): May your health be well and your virtuous activities for the benefit of beings increase ever more. As an auspicious sign, we, father and son, offer gifts: One auspicious khatag (ceremonial scarf), one porcelain jar filled with tea and spikenard, One piece of nine-tenths new golden silk, one piece of fine light gray silk from the palace, one piece of iron-colored silk, one long strip of golden silk, One brocade robe with large cloud patterns, one peerless thangka of a thousand-petaled lotus, One jar of long-life meaningful tea, four jars of yellow tea, one jar of Uzi Riho tea, one jar of black tea, Two jars of purplish-blue tea. Before the radiant Jamyang (Mañjuśrī), one piece of white silk is offered, The red cushions from the palace, etc., please receive them without altering their original state. May the lotus of your mind bloom greatly. Again, we earnestly request that you continue to care for your body and tirelessly serve the Dharma and beings as before. Here, we will also do our best to pray and practice protective wheels to eliminate obstacles on the path of this life and the next. 1-927 Regarding the three attendants, we have done our best to arrange things properly. Details will be reported later. As an offering for viewing the paintings this time, we offer one package of a thousand nectar pills, one package of a hundred pills, one package of ten pills, and some loose pills, along with a list. A hat, inner garments, a monastic skirt, a robe, shoes, socks, etc., are all carefully packaged. At this special time, on the twenty-fifth day of the Water Month (fifth month of the Tibetan calendar), the auspicious Teacher's Day (25th day of the fifth month of the Tibetan calendar), offered from the upper Potala of the Great Temple, the source of countless Sakya qualities and treasures. The above is your handwritten letter. ༈ །། The following is the subsidiary letter given: If something beneficial to the Sakya teachings were to arise in the Dokham region, such pure intention would be exceedingly wonderful. We also have the same thought, and therefore we have tried to bring this about by any means possible, not for the sake of fame in this life, but only for the sake of the next life and the Dharma and beings. However, it was somewhat late, so that the qualities and age, etc., were not yet mature, and we were unable to go there to assist in time. Although we are getting older in Tsetong, our wishes are not fulfilled, so we have not been able to go. Please do not be offended. 1-928 We ourselves...
སམ་ཚོད། བླ་མ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་སྲོལ་གའུ་ལེ་བཟང་པོ་འདི་མ་ཉམས་ཙམ་བྱུང་ན་སྙམ་པའི་བསམ་པ་མི་དམན་ཙམ་ཡོད་ཀྱང་། དུས་བསྐལ་གྱི་མ་ཁྱོགས་པའི་རེ་བ་བཞིན་ མ་འགྲུབ་པའི་ཁར། ས་སྐྱ་པའི་བསྟན་པ་ལ་ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་ནས་གང་གནོད་རང་བྱེད་པ་ཅིག་གདའ། གང་ལྟར་དེ་ནས་ངེད་རང་གི་བསམ་པ་དང་མཐུན་པའི་འདི་ཕྱི་གོ་མ་ལོག་པའི་ ངོས། ས་སྐྱ་པའི་བསྟན་པ་རང་ཐུགས་ཡུལ་དུ་བཅངས་པ་ཞིག་འདུག་ཅེས་པའི་སྙན་གྲགས་ཡང་ཡང་ཐོས་པ་ལྟར། ད་ལམ་ཐུགས་ལྷག་བསམ་རྣམ་དག་དེ་བཞིན་ངེས་ཤེས་འགྲོང་བའི་ཡིད་ཆེས་པ་བྱུང་ ལགས་པ། དའི་ཆ་ཐོག་མར་དེ་ཀ་ནས་སྐུ་ངོས་འདིར་ཕེབས་པའི་ཆེ་འདོན་དང་། གཙུག་ལག་ཁང་རྣམས་མཇལ་བ་ཅིག་མི་མཛད་ཁ་མེད་ཡིན་པ། ཡར་ཕེབས་པ་ཐུགས་སྩོལ་གྱི་ཐོན་པ་རང་ཞིག་ མཛད་དགོས། ངོས་ཀྱང་ན་ཚོད་རྒན་པ་སོགས་སྒོར་མ་ནས་ངེད་རང་ཁུ་དབོན་གྱི་དགོངས་པ་མ་རྫོགས་པ་ཞིག་བྱུང་དོགས་བློ་འཛངས་ཙམ་ཡོང་གི་འདུག་པ། དེ་ཀ་ནས་བཤོམ་ལྡན་ཆེ་བའི་ཐུགས་ འཁོས་མཛད་ན་སྔར་བཞིན་ཕྱག་ཐོག་མི་ཁེལ་བས་བྱ་བྲལ་འགྲོས་ཀྱི་ཕེབས་ལུགས་མཛད་ན་དོན་འགྲུབ་པ་ཅིག་ཡོང་བས་དགོངས་བཞུགས་འཚལ། འདི་ན་ཡང་བྱ་བྲལ་ལྟ་བུ་མ་གཏོགས་འཁོས་ཁྱེར་གང་ཡང་མེད་ནའང་། 1-929 ངེད་རང་ཞལ་ངོ་ནང་གཙང་ཁོ་ན་ཡིན་པས་མཉམ་ཟ་མཉམ་འཐུང་ངོས་རེ་གྲོན་མེད་པའི་ཞབས་ཏོག་འགྲུབ་པ་ཞིག་ཡོང་སྙམ་པ། རི་མོ་འདི་བཞིན་ཕྱག་ཏུ་སྨིན་འཕྲལ་ནས་བྲབས་ཆུག་མཛད་པའི་ ཕེབས་ལུགས་ཞུ། འདིར་བཀའ་གྲོས་གནང་ལོང་ཡོང་འདུག་ནའང་། དེ་ཀ་ནས་གདུང་སྤེལ་ཞིག་གནང་ན། འཕྲལ་སྣང་ངེད་བཞིན་ཅུང་མཛེས་མཚོན་ཆུང་ཙམ་བྱུང་རུང་། ཕུགས་སྐུ་ཚེ་འདི་ཕྱི་ཐམས་ཅད་དུ་ཕན་ཡོན་ བསམ་ལས་འདས་པ་ཅིག་ཡོངས་སྙམ་པ་ཤེས་ལྡན་ཟུར་གནས་ཀུན་ལ་དྲི་བ་མཛད་ཅིང་ཐུགས་ཡུལ་དུ་བཞུགས་པ་ཞིག་ཞུ། ཞིབ་ཆ་ངོས་ཀྱི་མཇལ་ནས་འབུལ། དེར་དགོན་པ་ཚོས་ཞབས་ཏོག་ཏུ་འགྱུར་ བའི་བླ་མ་སོགས་གང་སྤྱིའི་གནས་ཚུལ་མཐའ་དག་ཀྱང་དཔོན་གཉེར་གྱི་ངག་ནས་འབུལ་བ་ལྟར་ཡིན་པ་ཐུགས་ཡུལ་དུ་བཅགས་པ་ཞིག་ཞུ།། །། ༄༅། །སྔགས་འཆང་ངག་གི་དབང་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་ སྲས་མཆོག་སྔགས་འཆང་གྲགས་པ་བློ་གྲོས་རྒྱན་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་ལས་རིམ་པར་འཕེལ་ཏེ་དཔལ་ས་སྐྱ་པའི་གདུང་བརྒྱུད་དྲི་མ་མེད་པ་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་འབྱུང་བའི་རྟེན་འབྲེལ་དུ། དུས་མཆོད་ས་ དགེ་བའི་གདུང་རབས་སྒྲིག་པར་མཛད་པ་བཞུགས་སོ།། །།བླ་བྲང་དུས་མཆོད་པ་དེང་སང་རྩེ་གདོང་པར་གྲགས་པའི་བརྒྱུད་རིམ་སྙིང་པོར་བསྡུས་ན། བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་སྲས། ངག་དབང་ཀུན་དགའ་......སྐྱ་དར་བབ་པཎ་ཁྭ་ན་བཟའ་བཙུན་ཆས་ལེགས་པའི་རྒྱལ་མཚན། 1-930 དེའི་སྲས་དབང་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན། དེའི་སྲས་དབང་སྲས་དབང་རྣམ་སྲས་རྒྱལ་མཚན། དེའི་སྲས་ད
【現代漢語翻譯】 薩姆措(Samtsod)。我心裡想著,如果能讓上師們的優良傳統『嘎烏列』(Ga'u le,一種護身符盒)不衰敗就好了,但就像無法實現不合時宜的願望一樣,不僅未能如願,反而薩迦派(Sakya)的教法內外都受到了損害。無論如何,我多次聽到傳聞說,有人與我的想法一致,不顛倒今生來世的利益,心中懷有薩迦派的教法。這次我相信您純潔的意願是真實的。因此,首先請您到我這裡來,參觀寺廟。請您務必前來。請您務必前來。我也老了,擔心我們叔侄的願望無法實現。如果您能像以前一樣,以隱秘的方式前來,不要大張旗鼓,事情就能成功。請您考慮。我這裡也沒有什麼可炫耀的,但我內心純潔,可以一起吃飯,一起喝酒,提供力所能及的服務。請您收到這封信后立即動身。雖然在這裡也可以商議,但如果您能從那裡派一位代表來,即使他看起來不如我,但從長遠來看,對您今生來世都有意想不到的好處。請向有見識的人詢問,並牢記在心。詳情見面后我會稟告。請您記住,寺院會像對待官員一樣,通過管家向您彙報所有情況,包括為您服務的喇嘛等。 持咒師阿旺·南嘉巴(Ngag gi Wangpo),他的殊勝心子,持咒師扎巴·洛哲堅贊華桑波(Dragpa Lodro Gyaltsen Palsangpo),爲了無垢的薩迦派血脈傳承不斷延續,撰寫了《都卻薩格的世系譜》(Dus mchod sa dge'i gdung rabs sgrig par mdzad pa),現在被稱為澤東巴(Tsedongpa)的拉章都卻巴(Labrang Dusmchodpa)的世系精華。大士之子,阿旺·貢噶(Ngagwang Kunga)......嘉達瓦·班欽·卡瓦納(Skyadarwa Panchen Khwana),身著莊嚴的僧衣。他的兒子旺扎巴·嘉燦(Wang Dragpa Gyaltsen)。他的兒子旺南瑟·旺南瑟·嘉燦(Wangse Wang Namse Gyaltsen)。他的兒子...
【English Translation】 Samtsod. I have a thought that if the excellent tradition of the 'Gau le' (a kind of amulet box) of the previous Lamas could be preserved, but just like the impossible wish that cannot be fulfilled, not only was it not fulfilled, but the Sakya teachings were harmed both internally and externally. In any case, I have repeatedly heard rumors that someone is in line with my thoughts, does not reverse the interests of this life and the next, and cherishes the Sakya teachings in his heart. This time I believe that your pure intentions are true. Therefore, first of all, please come to me and visit the temples. Please be sure to come. Please be sure to come. I am also old and worried that our uncle and nephew's wishes cannot be fulfilled. If you can come in a secret way as before, without fanfare, things will be successful. Please consider. I have nothing to show off here, but my heart is pure, and I can eat and drink together and provide services to the best of my ability. Please start immediately after receiving this letter. Although it can be discussed here, if you can send a representative from there, even if he does not look as good as me, it will have unexpected benefits for your life in the long run. Please ask knowledgeable people and keep it in mind. I will report the details after we meet. Please remember that the monastery will report all the information to you through the steward, including the Lamas who serve you, just like treating officials. The mantra holder Ngag gi Wangpo, his special heart son, the mantra holder Dragpa Lodro Gyaltsen Palsangpo, in order to ensure the continuous continuation of the immaculate Sakya lineage, wrote 'Dus mchod sa dge'i gdung rabs sgrig par mdzad pa', which is now called the essence of the lineage of Labrang Dusmchodpa of Tsedongpa. The son of the great master, Ngagwang Kunga... Kyadarwa Panchen Khwana, wearing solemn monastic robes. His son Wang Dragpa Gyaltsen. His son Wangse Wang Namse Gyaltsen. His son...
བང་ནམ་མཁའ་ལེགས་པ། དེའི་སྲས་དབང་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་མཚན། དེའི་སྲས་དབང་ནམ་མཁའ་བཀྲ་ཤིས། དེའི་སྲས་ཆེ་ བ་ལྷ་དང་བཅས་པའི་འགྲོ་བ་ཐབས་ཅད་ཀྱི་སྐྱབས་ས་པཎྜི་ཏའི་སྐུའི་སྐྱེ་བ་དམིགས་པ་མེད་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཅན་ས་ལོ་ཙཱ་བ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་ བཟང་པོ་ཞེས་མཚན་ཡོངས་སུ་གྲགས་པའི་མཧཱ་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོའོ། །སྲས་གཞོན་པ་དབང་ནམ་མཁའ་སངས་རྒྱས་ཚེ་བརྟན་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་བཟང་པོའོ། །དེའི་སྲས་གཞོན་པ་དབང་ངག་གི་དབང་པོ་ཀུན་དགའ་རིན་ ཆེན་ནམ། དེའི་སྲས་ཆེ་བ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ངག་དབང་བསོད་ནམས་དབང་པོ། སྲས་གཞོན་པ་དབང་གྲགས་པ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོའོ། །དེའི་སྲས་......འདི་ཡན་སྔགས་འཆང་ཆེན་པོའི་ཕྱག་བྲིས་དངོས་ ལས་ཞལ་བཤུས་བགྱིས་པའོ། གཞོན་པ་དབང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ། །དེའི་སྲས།། །།མངྒ་ལཾ། །མསྟུ་སརྦ་ཛ་ག་ཏཾ།། །།
【現代漢語翻譯】 旺南喀雷巴(Wang Namkha Lekpa),其子旺南喀堅贊(Wang Namkha Gyaltsen),其子旺南喀扎西(Wang Namkha Tashi),其長子,是包括天神在內的一切眾生的皈依處,是班智達的化身,具有無緣大慈的薩洛扎瓦·絳白揚·貢噶索南扎巴堅贊貝桑布(Sa lo tsā ba 'Jam pa'i dbyangs Kun dga' bsod nams grags pa rgyal mtshan dpal bzang po),這位名聲遠揚的大班智達。次子旺南喀桑結才旦扎西貝桑布(Wang Namkha Sangye Tseten Tashi Pal Sangpo)。其幼子旺阿旺袞噶仁欽(Wang Ngag gi dbang po Kun dga' rin chen)。其長子為出家眾阿旺索南旺波(Ngag dbang bsod nams dbang po),次子旺扎巴洛哲堅贊貝桑布(Wang Grags pa blo gros rgyal mtshan dpal bzang po)。其子......以上是從大持明者的手稿真跡上抄錄下來的。幼子旺阿旺袞噶索南扎巴堅贊貝桑布(Wang Ngag dbang kun dga' bsod nams grags pa rgyal mtshan dpal bzang po)。其子。 吉祥!愿一切世界安好!
【English Translation】 Wang Namkha Lekpa, his son Wang Namkha Gyaltsen, his son Wang Namkha Tashi, his eldest son, is the refuge for all beings including gods, an incarnation of a Pandit, with impartial great compassion, Sa lo tsā ba 'Jam pa'i dbyangs Kun dga' bsod nams grags pa rgyal mtshan dpal bzang po, this great Mahāpaṇḍita whose name is widely known. The younger son Wang Namkha Sangye Tseten Tashi Pal Sangpo. His youngest son Wang Ngag gi dbang po Kun dga' rin chen. His eldest son is the ordained Ngag dbang bsod nams dbang po, the younger son Wang Grags pa blo gros rgyal mtshan dpal bzang po. His son... The above is copied from the actual handwriting of the great Vidyādhara. The younger son Wang Ngag dbang kun dga' bsod nams grags pa rgyal mtshan dpal bzang po. His son. Mangalam! Mastu Sarva Jagatam!!