sangyep07_那若空行解釋.g2.0f

桑杰朋措教言集SP8ནཱ་རོ་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་རྣམ་་བཤད། 1-52 ༄༅། །ནཱ་རོ་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་རྣམ་་བཤད། ༄། །ཆོས་སྤྱིའི་རྣམ་གཞག་བསྟན་པས་བློ་གྲོས་ཡངས་པར་བྱས་པ་དང་། བདེ་མཆོག་གསང་མཐའི་ལམ་རིམ་སྤྱིར་བསྟན་པ། ༄༅། །རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ནཱ་རོ་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་རྣམ་པར་བཤད་པ་མཁའ་སྤྱོད་ལམ་བཟང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། ཨོཾ་སྭ་སྟི། རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ནཱ་ རོ་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་རྣམ་པར་བཤད་པ་མཁའ་སྤྱོད་ལམ་བཟང་ཞེས་བྱ་བ། རྗེ་བཙུན་བླ་མ་དམ་པ་བརྒྱུད་པ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞབས་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡན་ལག་ བདུན་ལྡན་སྐུ་ནི་པད་མ་རཱ་གའི་མདོག་མཚུངས་མཚན་ཉིད་རྫོགས། །དྲུག་ཅུའི་དབྱངས་ལྡན་གསུང་ནི་སོ་སོའི་སྐད་དུ་དམ་ཆོས་ལེགས་པར་སྟོན། །ཇི་ལྟ་ཇི་སྙེད་མཁྱེན་པའི་ཐུགས་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་མེད་ ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །རྒྱལ་བའི་ཡུམ་མཆོག་རྣལ་འབྱོར་མ་དཔལ་དག་དང་དབྱེར་མེད་བླ་མར་འདུད། །ལྔ་རིགས་པཎ་ཆེན་ཀུན་གྱི་གཙུག་གི་རྒྱན། །དྲུག་གཉིས་དཀའ་སྤྱད་མཐར་ཕྱིན་བརྩོན་པའི་ཕུལ། །བདུན་ལྡན་སྐུ་མཉེས་ དབང་མོས་རྗེས་སུ་བཟུང་། །བརྒྱད་ལྡན་དབང་ཕྱུག་ནཱ་རོ་ཏ་པར་འདུད། །གང་གསུང་ཞལ་གྱི་བདུད་རྩི་མཐོ་རིས་ཆབ། །ལོ་པཎ་ལས་འབབ་གང་ཐུགས་རྒྱ་མཚོར་སིམ། །འཕྲིན་ལས་ཆུ་ཀླུང་ཕྱོགས་བརྒྱར་ལེགས་བབས་ པའི། །ས་སྐྱའི་འཇམ་མགོན་བརྒྱུད་པར་བཅས་རྣམས་རྒྱལ། །ཁྱད་པར་རྒྱལ་བས་ལུང་བསྟན་ཨེ་ཝཾ་པ། །ངེས་དོན་བསྟན་པ་རྒྱས་མཛད་མུས་པ་རྗེ། །སྙན་བརྒྱུད་རྒྱ་མཚོའི་མངའ་བདག་ཚར་ཆེན་སོགས། །ལུགས་འདིར་བཀའ་དྲིན་ཆེ་རྣམས་འདིར་ཕྱག་ཡིན། ། 1-53 དེ་ལྟར་དམ་པའི་ཕྱག་སྲོལ་ལས་བྱུང་བའི། །སྐལ་བཟང་མཁའ་སྤྱོད་བགྲོད་པའི་ལམ་བཟང་འདི། །ཅི་ནུས་དབྱེ་ཡི་དོན་གཉེར་གྲོགས་མཆོག་སོགས། །བདག་དང་སྐལ་མཉམ་ཚོགས་རྣམས་གར་བྱོས་ཤིག །ཅེས་མཆོད་པར་བརྗོད་ ཅིང་བཤད་པར་དམ་བཅའ་བ་དང་སྤྲོ་བ་སྐྱེད་པའི་ཚིག་སྔོན་དུ་བཏང་ནས། འདིར་རྗེ་བཙུན་ནཱ་རོ་པ་ཆེན་པོས་མཛད་པའི་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཤད་པ་ལ་དོན་གཉིས་ཏེ། ཆོས་ སྤྱིའི་རྣམ་གཞག་བསྟན་པས་བློ་གྲོས་ཡངས་པར་བྱས། སྐབས་དོན་རྒྱས་པར་བཤད་པས། ཉམས་རྟོགས་རྒྱས་པར་བྱ་བའོ། །དང་པོ་ནི། འོ་སྐོལ་རྣམས་ཀྱི་སྟོན་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ ཀྱི་ཕུང་པོ་ཇི་སྙེད་ཅིག་གསུངས་པའི་བརྗོད་བྱ་བསྡུ་ན་ཐེག་པ་ཆེ་ཆུང་གཉིས་ལས། འདིར་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཉམས་ལེན་སྟོན་ཏེ། ཉན་ཐོས་ཐེག་པ་འདི་ལ་ནི། །སྤྱོད་པ་ཡོངས་བསྔོ་མ་བཤད་ པས། །ཐེག་པ་ཆེན་པོར་ག་ལ་རུང་། །ཞེས་གསུངས། ཐེག་ཆེན་ལ་ཡང་རྒྱུ་འབྲས་གཉིས་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་གསང་སྔགས་ཏེ། མདོ་སྡེ་གདམས་ངག་འ

【現代漢語翻譯】 《桑杰朋措教言集SP8:那若空行之釋》 1-52 那若空行之釋 通過展示共同的佛法結構來擴充套件智慧,並普遍展示勝樂金剛密續的道次第。 《至尊金剛瑜伽母那若空行之修法釋·空行妙道》 嗡 梭悉底! 《至尊金剛瑜伽母那若空行之修法釋·空行妙道》 我以恭敬之心頂禮至尊上師及其傳承。 七支具足之身如紅蓮般,色澤圓滿具足相好。 六十妙音之語,以各自語言善說神聖佛法。 如所有智、盡所有智之心,無分別念,任運成就。 我頂禮勝者之母,與瑜伽母吉祥無二無別的上師。 五種姓班智達之頂嚴。 六二苦行圓滿之精進者。 七支具足之身令歡喜,以大自在之慾樂而攝受。 八成就自在之那若巴。 您口中所說的甘露勝過天界之水。 從洛札瓦(Rwa Lotsawa)處流出,融入您智慧的海洋。 事業如水流般流向四面八方。 薩迦派的蔣貢(Jamgon)及其傳承獲得勝利! 特別是,勝者所預言的艾旺巴(E-wam-pa)。 使究竟之教法興盛的穆斯巴(Mus pa)尊者。 口耳傳承大海之主,察欽(Tshar chen)等。 對這個體系恩重如山者,我在此頂禮。 1-53 因此,從聖者的傳統中產生的 賢善者空行之路的妙道。 盡我所能地分析,渴望意義的殊勝朋友們等。 愿我和有緣的眾生都這樣做! 在這樣表達供養、承諾解釋和生起歡喜之語后,這裡解釋那若巴大師所造的金剛瑜伽母修法,分為兩個部分:通過展示共同的佛法結構來擴充套件智慧;通過詳細解釋相關內容,來擴充套件體驗和證悟。第一部分是:我們的導師,圓滿正等覺佛陀,所說的所有佛法,如果總結其內容,可以歸納為大小乘。這裡展示大乘的修持。因為對於聲聞乘來說,沒有講述迴向的行為,所以怎麼能是大乘呢?如是說。在大乘中,因果二者中,特別殊勝的是密咒。經部和竅訣...

【English Translation】 Collection of Teachings by Sangye Puntsok SP8: Explanation of Narokhacho 1-52 Explanation of Narokhacho Expanding wisdom by demonstrating the general Dharma structure, and generally demonstrating the Lamrim of the Supreme Bliss Secret Mantra. Explanation of the Sadhana of Jetsun Vajrayogini Narokhacho, called 'Good Path of Khacho' Om Swasti! Explanation of the Sadhana of Jetsun Vajrayogini Narokhacho, called 'Good Path of Khacho' I respectfully prostrate to the venerable and holy Lama and all the lineage. The seven-limbed body is like the color of a red lotus, complete with perfect marks and signs. The speech with sixty qualities of voice perfectly teaches the sacred Dharma in their respective languages. The mind that knows the suchness and the extent of things is spontaneously accomplished without any conceptualization. I pay homage to the supreme mother of the Buddhas, the Yogini, the Lama who is inseparable from auspiciousness. The crown ornament of all five-family Panditas. The culmination of diligence through sixty-two ascetic practices. The seven-limbed body pleases, and is embraced by the power of great bliss. I pay homage to Naropa, the master of eight attainments. The nectar of your words surpasses the water of the heavens. Flowing from Lotsawa, it sinks into the ocean of your mind. May the activities flow like rivers in all directions. May Sakya's Jamgon and all the lineages be victorious! Especially, Ewampa prophesied by the Victorious Ones. Muspa who made the definitive teachings flourish. Tsarchen, the lord of the ocean of oral transmission. I pay homage here to those who are greatly kind in this system. 1-53 Thus, from the tradition of the holy ones, This good path of Khacho, the path for the fortunate. Analyze as much as possible, excellent friends who seek meaning, etc. May I and all fortunate beings do this! After expressing offerings, promising explanations, and generating joy, here is an explanation of the Vajrayogini Sadhana composed by the great Naropa, divided into two parts: expanding wisdom by demonstrating the general Dharma structure; expanding experience and realization by explaining the relevant content in detail. The first part is: Our teacher, the perfectly enlightened Buddha, all the Dharma that he spoke, if summarized, can be categorized into the Great and Small Vehicles. Here, the practice of the Great Vehicle is shown. Because for the Shravaka Vehicle, the act of dedication is not taught, how can it be the Great Vehicle? Thus it is said. In the Great Vehicle, among the cause and effect, the Secret Mantra is particularly superior. Sutra and pith instructions...


བོགས་པའི་རྒྱལ་པོ་ལས། འདྲེན་པའི་ཐེག་པ་གསུམ་ པོ་དག །བཅོམ་ལྡན་ངེས་པར་གསུངས་ལགས་ན། །རྒྱུ་འབྲས་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་སྤྱོད་ཅིང་། །སངས་རྒྱས་གཞན་ནས་མི་འཚོལ་བའི། །ངེས་པའི་ཐེག་པ་ཅིས་མ་གསུངས། །ཞེས་བའི་ལན་དུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་བསྩལ་པ། ། 1-54 རྒྱུ་ལ་མོས་པ་རྒྱུ་ཆོས་ཀྱི། །འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར་བྱས་ནས། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ཉེ་ལམ་ཞིག །མ་འོངས་དུས་ན་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པས་ཤེས་སོ། །སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པའི་འདོད་ཚུལ་ལ་ མང་དུ་ཡོད་ནའང་། འདི་རྗེ་བཙུན་རྩེ་མོས་གུར་གྱི་དགོངས་པ་ལ། དགོས་པ་མང་པོ་ལ་དགོངས་ནས་རྒྱུད་སྡེ་བཞིར་བཞེད་དོ། །མདོར་ན་སྤྱིའི་རྣམ་གཞག་རྒྱས་པར་ཤེས་པར་འདོད་ན་རྗེ་བཙུན་རྩེ་ མོས་མཛད་པའི་རྒྱུད་སྡེ་སྤྱི་རྣམ་ཆེན་མོ་མཁས་པའི་བཤད་སྲོལ་གྱི་གསལ་བྱེད་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། ། གཉིས་པ་སྐབས་དོན་རྒྱས་པར་བཤད་ལ་གཉིས་ཏེ། བདེ་མཆོག་གསང་མཐའི་ལམ་རིམ་ སྤྱིར་བསྟན། དེ་ཉིད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཕྱུང་བའི་ཉམས་ལེན་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་དགོངས་པ་དང་། དེའི་འགྲེལ་བྱེད་རྣམས་རྒྱུད་སྡེ་དྲུག་ཏུ་བཞེད་དེ། རྩ་རྒྱུད་ལེའུ་ལྔ་བཅུ་རྩ་ གཅིག་པ་ལས། ཇི་སྲིད་མདོ་བྱ་སྤྱོད་པ་ནི། །རྣལ་འབྱོར་གསང་མཐའི་དབྱེ་བ་ཡིས། །སེམས་ཅན་མོས་པས་འཇུག་པ་རྣམས། །དེ་དང་དེ་ལ་དགའ་བ་ཡི། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ལ། མདོ་ཞེས་པ་འཆད་ ཚུལ་གཉིས་ལས། གཙོ་བོ་མདོ་སྡེ་རྟོག་པའི་རྒྱུད་ལ་འཆད། དེ་བཞིན་དུ་བྱ་བ་དང་། སྤྱོད་པ་དང་། རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་དང་། གསང་ཞེས་པ་གསང་བ་འདུས་པ་ལ་སོགས་པ་ཕ་རྒྱུད་སྡེ་གསུམ། 1-55 མཐའི་ཞེས་པ། དགེས་པ་རྡོ་རྗེ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་མ་རྒྱུད་སྒོ་དྲུག དབྱེ་བ་ཡིས་ཞེས་པ་དེའི་ནང་ཚན་གྱི་བྱེ་བྲག་དྲུག་པ་དཔལ་བདེ་མཆོག་གི་རྒྱུད་དོ། །འདིར་རྩ་རྒྱུད་ རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་གསུམ་ལས་རྩ་རྒྱུད་རྒྱས་པ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་ལེའུ་འབུམ་པ་སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་གསུངས། དེ་དུས་ཀྱི་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱས་ཏེ་སྒྲ་ ནམ་མཁའ་ལ་དེངས་ཏེ། ཨ་བྷི་དྷ་ན་ལས། ཀྱེ་ཀྱེ་དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་སྟེ། །ཁྱོད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་གང་མཐོང་བ། །ཡེ་ཤེས་ཤེས་བྱ་ཆེན་པོ་སྟེ། །དེ་ནི་དེའི་ངང་དུ་ཐིམ། །ཞེས་པ་ལྟར་ རོ། །ཡང་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས། ཚོགས་མཆོད་སྔོན་དུ་བཏང་ནས། འབྲིང་པོ་གསུང་པར་གསོལ་བ་བཏབ་པས་རྩ་རྒྱུད་འབྲིང་པོ་ཤློ་ཀ་འབུམ་པ་གསུངས། དེ་དུས་ཀྱི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་ དོན་བྱས་ནས། བཻ་ཌཱུཪྻའི་ཤོག་བུ་ལ་གསེར་ཞུན་མས་གླེགས་བམ་དུ་བྲིས་ནས། མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་སྟེ་ནུབ་ཕྱོགས་ཨོ་ཊི་བྷི་ཤའི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་བཞུགས་སོ། །ཡང་

【現代漢語翻譯】 《灌頂王經》中提到:『導師(佛陀的別名)確已宣說了三種乘(聲聞乘,緣覺乘,菩薩乘)。為何沒有宣說,不從其他佛陀處尋求,以因果任運成就而行持的,確定的乘(指密乘)呢?』 作為對這個問題的回答,薄伽梵(佛陀的稱號)開示道: 『對因的信奉,乃是因法之輪的極善轉動,金剛乘的近道,未來時將會出現。』 由此可知(密乘將會出現)。關於密咒乘的觀點有很多,但尊者策莫(Tsemon)考慮到諸多必要之處,將之安立為四部續。 總而言之,如果想要詳細瞭解共同的綱要,就應該從尊者策莫所著的《續部總綱大論——智者言說的明鑑》等論著中學習。 第二,詳細闡述具體內容,分為兩部分:總的展示《勝樂金剛》和《密集金剛》的道次第;以及提取其精華的修持方法。 首先,關於《勝樂金剛》的意趣,及其註釋者們認為有六部續,即根本續,其中五十一章經文提到:『只要有經部(指顯宗經典)的行為,瑜伽士們通過秘密和究竟的區分,以眾生的意樂而行入,並樂於此。』 這段話的意思是,『經部』有兩種解釋方法,主要指解釋經部思想的續。同樣,『行為』、『行』、『瑜伽』之續,以及『秘密』,指《秘密集會》等父續三部。 『究竟』指《歡喜金剛》、《時輪金剛》等母續六部。『區分』指的是,這其中的六個分支,即吉祥《勝樂金剛》續。 這裡,根本續有廣、中、略三種,廣本根本續與虛空等同,有十萬品,由持金剛大尊(Vajradhara)宣說。當時,爲了勇士和瑜伽母們的利益,聲音響徹天空。 如《阿毗達摩經》所說:『奇哉!奇哉!大勇士,你所見之智慧,乃是偉大的智慧所知,它融入于彼之中。』 此外,勇士和瑜伽母們,先進行會供,然後祈請宣說中本,於是宣說了中本根本續,有十萬頌。爲了當時的所化眾生的利益,用金汁在青金石的紙上書寫完成的書本,空行母們蓋章后,安放在西方鄔仗毗舍(Oddiyana)的寺廟中。 之後,

【English Translation】 From the 'King of Initiations': 'The Guide (another name for Buddha) has definitely spoken of the three vehicles (Śrāvakayāna, Pratyekabuddhayāna, Bodhisattvayāna). Why hasn't he spoken of the definitive vehicle (referring to the Mantrayana), which doesn't seek from other Buddhas, and acts with cause and effect spontaneously accomplished?' As an answer to this question, the Bhagavan (title of Buddha) declared: 'The devotion to the cause is the excellent turning of the wheel of causal dharma, the near path of the Vajra Vehicle will arise in the future.' From this, it is known (that the Mantrayana will arise). Regarding the views of the Mantra Vehicle, there are many, but Tsemon, considering many necessities, established it as four tantras. In short, if you want to understand the general outline in detail, you should learn from the 'Great Treatise on the General Outline of the Tantras—A Mirror of the Words of the Wise' and other treatises written by Tsemon. Second, the detailed explanation of the specific content is divided into two parts: a general presentation of the stages of the path of 'Cakrasamvara' and 'Guhyasamaja'; and the practice of extracting its essence. First, regarding the intent of 'Cakrasamvara', and its commentators consider there are six tantras, namely the root tantra, in which fifty-one chapters of scripture mention: 'As long as there is the conduct of the Sutra (referring to the Sutra teachings), yogis enter through the distinction of secret and ultimate, according to the inclinations of sentient beings, and delight in this.' The meaning of this passage is that there are two ways to explain 'Sutra', mainly referring to the tantras that explain the thought of the Sutras. Similarly, the tantras of 'Conduct', 'Action', and 'Yoga', and 'Secret', refer to the three father tantras such as 'Guhyasamaja'. 'Ultimate' refers to the six mother tantras such as 'Hevajra' and 'Kalachakra'. 'Distinction' refers to the six branches within these, namely the tantra of glorious 'Cakrasamvara'. Here, the root tantra has three versions: extensive, medium, and concise. The extensive root tantra is equal to space, with one hundred thousand sections, spoken by the Great Vajradhara. At that time, for the benefit of the heroes and yoginis, the sound resounded in the sky. As the 'Abhidhamma Sutra' says: 'Amazing! Amazing! Great hero, the wisdom you have seen is the great wisdom knowable, it merges into that.' In addition, the heroes and yoginis, first performed a feast offering, and then requested the speaking of the medium version, so the medium root tantra was spoken, with one hundred thousand verses. For the benefit of the disciples of that time, it was written as a book on lapis lazuli paper with molten gold, and sealed by the dakinis, and placed in the temple of Oddiyana in the west. After that,


གདུལ་བྱ་མི་ རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་འགྱུར་བའི་རྩ་རྒྱུད་གསུང་བར་ཞུས་པས་བསྡུས་པ་ཡི་གེ་འབུམ་པ་ལེའུ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་པ་འདི་གསུངས་སོ། །འདི་དོན་འགྲེལ་བྱེད་སོ་སོའི་བཀྲལ་ཚུལ་བཞི་ཡོད་པ་ལས། རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་པ་བཤད་རྒྱུད་རྣམ་པ་ལྔའི་གསང་མཐར་འཆད་དེ། 1-56 བཤད་རྒྱུད་ལྔ་ནི། སློབ་དཔོན་ཀ་རྒྱལ་ཟླ་བས། འབྱུང་དང་མཁའ་འགྲོ་ཀུན་སྦྱོང་དང་། །ཁ་སྦྱོར་རྒྱུད་དང་བླ་མ་སྟེ། །བཤད་རྒྱུད་རྣམ་པ་ལྔར་འདོད་དོ། །ཞེས་པ་ལྔ་ནི། ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་འབྱུང་། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ། རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་སྤྱོད། དཔལ་སམྦུ་ཊ། ཨ་བྷི་དྷ་ན་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲལ་བའི་གསང་མཐའ་འདི། བདེ་མཆོག་གཞན་ལས་ཟབ་སྟེ། སྤྱིར་ཐེག་དམན་ནས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་བར་དམན་སེམས་ སྤོངས་ཤིང་རྟོགས་རིག་ཡར་ལྡན་དུ་འགྲོ་བ་ལས་འོག་མ་འོག་མ་ལས། གོང་མ་གོང་མ་ཟབ་ཚུལ་སྤྱི་བཤད་ལྟར་ཡིན་པ་ལས། གསང་མཐའ་མཆོག་ཏུ་ཟབ་སྟེ་རྩ་རྒྱུད་ལས། ཕོ་ཉ་རྣམ་གསུམ་ ལེགས་བསྲེས་ནས། །སྒྲུབ་བ་པོ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །ཅེས་གསུངས། གསང་མཐའི་ལམ་རིམ་ནི། སྦྱིན་བྱ་བཞི། བསླབ་བྱ་གཉིས། གྲོགས་སྤྱོད་པ་གཉིས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ནས། འབྲས་བུ་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ སྒྲུབ་པར་བྱེད་དོ། །དང་པོ་ནི། ལོ་ནག་གཉིས་ཀྱི་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། སྨིན་བྱེད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་མ་ཐོབ་པ་ལ་གང་ཟག་མཆོག་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱི་དྲིལ་བུ་ལུས་དཀྱིལ་དང་། རྡོ་རྗེ་ རྣལ་འབྱོར་མའི་ལམ་ཉམས་སུ་བླངས་ན། རྩ་ལྟུང་འབྱུང་བར་གསུངས་ཏེ། ཡོངས་སུ་མ་སྨིན་སེམས་ཅན་ལ། །གསང་བ་སྒྲོགས་པ་བདུན་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས། རྣལ་འབྱོར་མའི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་ལམ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ་ཡང་། 1-57 སིནྡྷུ་རའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བྱིན་རླབས་དབང་བཞིའི་ཚུལ་དུ་ཐོབ་དགོས་ཏེ། སྦྱོར་བ་ངེས་པར་མ་བྱས་པར། །སྐལ་མིན་གསང་བ་སྟོན་པ་དང་། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་གྱི་ཡན་ལག་གི་ལྟུང་བ་འབྱུང་བའི་ ཕྱིར། བསླབ་བྱ་གཉིས་ལ་སློབ་ཚུལ་ཡང་བློ་དམན་ནས་རིམ་གྱིས་འཁྲིད་པའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། དང་པོར་ཕྱི་རྟོགས་བརྟགས་སེམས་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་པ་གཙོ་བོར་བྱས་ཏེ། ནང་ལུས་ལ་ཞར་བྱུང་གི་ ཚུལ་གྱིས་བསྣུན་པ། ནག་པོ་ཆོས་སྐོར་གྱིས་འཁྲིད། དེ་ནས་ཕྱི་ནང་གཉིས་ཀ་ལ་ཆ་མཉམ་དུ་བསྣུན་པ་གྲུབ་ཆེན་ལཱུ་ཧི་པའི་འཁྲིད། དེ་ནས་ཕྱི་སྤྲོས་པ་སྤངས་ཏེ། ཟབ་མོ་ལུས་ལ་གནད་ དུ་བསྣུན་པ། དྲིལ་བུའི་ཆོས་སྐོར་གྱི་འཁྲིད་དོ། །འདི་དག་གི་རྣམ་དབྱེ་རྒྱས་པར་བདེ་མཆོག་ཆོས་འབྱུང་སོགས་སུ་གཟིགས། ། ༄། །དེ་ཉིད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཕྱུང་བའི་ཉམས་ལེན་ལ། གང་གི་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་གང་ཟག གཉིས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཕྱུང་བའི་ཉམས་ལེན་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི། དེ་ལྟར་ལོ་ནག་དྲིལ་གསུམ་གྱི་ཉམས་ལེན་དེ

【現代漢語翻譯】 爲了調伏眾生,請您宣講根本續。世尊宣講了這部包含十萬頌、五十一章的《攝略》。對於此經的意義,有四種不同的解釋方法。其中,根本續的密意將在五種釋續的秘密究竟處進行闡述。 1-56 五種釋續是:阿阇黎 卡嘉多月(Ka Gyal Zla Ba)說:『生起與空行總集,交合續與上師,釋續即認定為五種。』這五種是:黑汝嘎現證(Heruka Abhisamaya),金剛空行(Vajra Dakini),瑜伽母總集行(Yogini Samucchaya-caryā),吉祥桑布扎(Sri Sambhuta),阿毗達那(Abhidhāna)。這些解釋的秘密究竟處,比勝樂輪(Cakrasamvara)的其他法門更為深奧。一般來說,從下乘到金剛乘,要捨棄低劣的心態,提升覺悟智慧。下下品不如上品,上上品更為深奧,這是一種普遍的說法。而秘密究竟處最為深奧,正如根本續所說:『三種使者(pho nya rnam gsum)善混合,修行者得成就。』秘密究竟處的道次第是:四種佈施,兩種應學,兩種友伴行為,通過這些來獲得殊勝和共同的成就。 首先,在黑嚕嘎(lo nag)二者的外壇城中,沒有獲得成熟灌頂的非上等根器者,如果修持鈴杵身壇城(dril bu lus dkyil)和金剛瑜伽母(rdo rje rnal 'byor ma)的道,就會產生根本墮罪。正如經文所說:『未成熟眾生,宣說秘密是第七條。』即使在修持瑜伽母的生起次第和圓滿次第時, 1-57 也必須在辛度拉(sindhura)壇城中,以加持四灌頂的方式獲得。正如經文所說:『未作結合定,向非器示秘密。』這樣就會產生支分墮罪。在兩種應學中,學習的方法也要根據根器的不同,逐步引導。首先,主要著重於外在的觀察和思辨,內在的修持作為輔助。這是黑法輪(nag po chos skor)的引導。然後,內外兼顧,平等修持。這是大成就者 魯伊巴(Luipa)的引導。最後,捨棄外在的顯現,專注于內在深奧的修持。這是鈴杵法輪(dril bu'i chos skor)的引導。這些區別詳見《勝樂輪法源》(bde mchog chos 'byung)等。 從那之中提取的精華修法,關於修持者。 第二,詳細闡述從那之中提取的精華修法。 如是黑嚕嘎(lo nag)鈴(dril)三者的修法。

【English Translation】 In order to tame sentient beings, please explain the root tantra. The Blessed One spoke this 'Compendium', which contains one hundred thousand verses and fifty-one chapters. Regarding the meaning of this scripture, there are four different methods of explanation. Among them, the intent of the root tantra will be explained at the secret ultimate point of the five explanatory tantras. 1-56 The five explanatory tantras are: Acarya Ka Gyal Zla Ba said: 'Arising and Dakini union, Conjunction Tantra and Lama, The explanatory tantra is considered as five.' These five are: Heruka Abhisamaya, Vajra Dakini, Yogini Samucchaya-caryā, Sri Sambhuta, Abhidhāna. The secret ultimate point of these explanations is more profound than other practices of Cakrasamvara. Generally, from the lower vehicle to the Vajrayana, one must abandon inferior mentality and elevate awakened wisdom. The lower is not as good as the upper, and the upper is more profound, which is a common saying. The secret ultimate point is the most profound, as the root tantra says: 'Three messengers (pho nya rnam gsum) are well mixed, The practitioner obtains accomplishment.' The path sequence of the secret ultimate point is: four kinds of giving, two kinds of learning, two kinds of companion behavior, through which one achieves supreme and common accomplishments. First, in the outer mandala of the two Lopa and Kanhapa (lo nag), those who have not received the ripening empowerment and are not of the highest capacity, if they practice the bell and vajra body mandala (dril bu lus dkyil) and the path of Vajrayogini (rdo rje rnal 'byor ma), they will incur root downfalls. As the scripture says: 'Revealing secrets to immature beings is the seventh.' Even when practicing the generation stage and completion stage of Yogini, 1-57 one must obtain it in the Sindura mandala in the form of the four blessings empowerments. As the scripture says: 'Without making the union, revealing secrets to the unworthy.' Thus, branch downfalls will occur. In the two kinds of learning, the method of learning should also be gradually guided according to the different capacities. First, mainly focusing on external observation and speculation, with internal practice as an auxiliary. This is the guidance of the Black Dharma Wheel (nag po chos skor). Then, both internal and external are equally emphasized. This is the guidance of the great accomplished Luipa. Finally, abandoning external manifestations and focusing on profound internal practice. This is the guidance of the Bell Dharma Wheel (dril bu'i chos skor). For detailed distinctions, see the 'Source of Cakrasamvara Dharma' (bde mchog chos 'byung) and others. The essence practice extracted from that, regarding the practitioner. Second, elaborating on the essence practice extracted from that. Thus, the practice of Lopa and Kanhapa (lo nag) and Ghanta (dril).


་དག་བོགས་དབྱུང་ཞིང་འབྲས་བུ་འབྱིན་པ་དང་། ཚེ་གཅིག་གིས་སངས་རྒྱས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཆོས་སྐོར་འདི་ནི། རྣལ་འབྱོར་གསང་ མཐའི་རྩ་བཤད་ཀྱི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཕྱུང་བའི་མན་ངག་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཉིད་ཀྱིས་ནཱ་རོ་ཏ་པ་ལ་དངོས་སུ་གནང་བའི་ནཱ་རོ་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་གདམས་ངག་འདི་ཡིན་ལ། 1-58 ནཱ་རོ་པ་དེ་ཉིད་ལ་སློབ་མའི་མཆོག་འཕགས་ཡུལ་ན་ཡོངས་སུ་གྲགས་པའི་པཎ་ཆེན་བཅུ་གཉིས་ཙམ་དང་། བོད་ཡུལ་ནས་དཀའ་བ་དུ་མ་སྤྱད་ནས་བྱོན་པའི་ཐུགས་སྲས་མར་པ་ལོ་ཙཱ་བ་ རྣམས་ཡོད་ཀྱང་དེ་དག་ལ་མ་གནང་བར། བལ་པོ་ཕམ་མཐིང་པ་སྐུ་མཆེད་ལ་སློབ་བཤད་ཀྱིས་ཚུལ་དུ་གནང་བའི་ཟབ་ཆོས་ཀློག་སྐྱ་ཤེས་རབ་བརྩེགས་པ་དང་། མལ་ལོ་ཙཱ་བ་ལ་རིམ་གྱིས་ བརྒྱུད་དེ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་ལ་བཀའ་བབས་པའི་གདམས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་ཡིན་ལ། ས་ཆེན་ལ་ཡང་སྤྱིར་བླ་མེད་དང་འབྲེལ་བའི་གདམས་པ་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་ཡོད་པ་ལས། མཆོག་ཏུ་གྱུར་ པ་གསེར་ཆོས་བཅུ་གསུམ་གྱི་ནང་ཚན་མཆོག་བསྒྲུབས་པས་ཐུན་མོང་ཞར་ལས་འབྱུང་བ་དམར་མོ་སྐོར་གསུམ་དུ་གྲགས་པ་ཨིནྡྲ་མཁའ་སྤྱོད། མཻ་ཏྲི་མཁའ་སྤྱོད། ནཱ་རོ་མཁའ་སྤྱོད་གསུམ་ལས། དེའི་ནང་ནས་ མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ནཱ་རོ་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་གདམས་པ་ཡིན་ལ། འདི་འཆད་པ་ལ་དོན་གསུམ་སྟེ། གང་གི་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་གང་ཟག དེའི་ཉམས་སུ་བླང་བའི་ལམ། ཉམས་སུ་བླངས་པའི་འབྲས་བུ་ དང་གསུམ། དང་པོ་ལ་སྨིན་ལམ་མཇུག་རུང་གི་གང་ཟག གྲོལ་ལམ་སྒོམ་རུང་གི་གང་ཟག་དང་གཉིས། དང་པོ་ནི། སྤྱིར་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ནས་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཚང་ན་རབ། མདོར་བསྡུས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་འགྲེལ་ལས། 1-59 བརྟན་ཞིང་དུལ་ལ་བློ་གྲོས་ལྡན། །བཟོད་ལྡན་དྲང་ལ་གཡོ་སྒྱུ་མེད། །ཅེས་བཤད་པ་ལྟར་གྱི་མཚན་ཉིད་ཚང་ཞིང་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ལོ་ནག་དྲིལ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བཞི་ཐོབ་པ་རབ། གསུམ་ཆར་གྱི་དབང་མ་ཐོབ་ཀྱང་ལོ་ནག་གང་རུང་གི་རྡུལ་ཚོན་རས་བྲིས་སུ་ཐོབ་པ་ནི་འབྲིང་། དེའི་དབང་ཡེ་མ་ཐོབ་ཀྱང་མ་རྒྱུད་ཀྱེ་རྡོར་ལྟ་བུའི་དབང་ཐོབ་པ་ཐ་མའོ། ། གཉིས་པ་ གྲོལ་ལམ་སྒོམ་རུང་གི་གང་ཟག་ནི། སྔར་གྱི་དེའི་སྟེང་དུ། སམྦུ་ཊ་ལས། བསྐལ་པ་ཀུན་གྱི་སྔོན་གྲུབ་པའི། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་གདོད་ནས་གནས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་སྒྲུབ་པ་པོ་རང་ཉིད་ཀྱི་ སེམས་ཉིད་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མར་ཡེ་གདོད་མ་ནས་གནས་པ་དེ་ངོ་སྤྲོད་པའི་ཆེད་དུ་སིནྡྷུ་རའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་བྱིན་རླབས་ལེགས་པར་ཐོབ་ཅིང་རྒྱུན་དུ་འཆག་མེད་དུ་ ཉམས་སུ་ལེན་པ་བྱམས་སྙིང་རྗེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བརྟན་པོ་དང་ལྡན་ཞིང་། སོ་ཐར་ནས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་བར་གྱི་ཐུན་མོང་དང་། འཁོ

【現代漢語翻譯】 能成熟和產生結果,並在一生中成就佛果。這個金剛瑜伽母(Vajrayogini)的法類,是瑜伽密續根本解釋續部的所有精髓的提取,是至尊金剛瑜伽母親自賜予那若巴(Naropa)的,是那若空行(Naro Khachod)的教導。 那若巴有很多傑出的弟子,如在印度廣為人知的十二位大學者,以及從藏地歷經千辛萬苦前來的心子馬爾巴譯師(Marpa Lotsawa),但這些弟子都沒有得到這個教法。而是以師徒講授的方式傳給了尼泊爾的帕姆廷巴(Phamthingpa)兄弟,這個甚深教法名為『克洛嘉西繞澤巴』(Klog kya Sherab Tsegpa),然後依次傳給了麥洛扎瓦(Melo Lotsawa),最後傳給了薩迦派(Sakya)大師,這是一個特殊的教導。薩欽(Sachen)也有像大海一樣與無上瑜伽相關的教導,但其中最殊勝的是十三金法中的『殊勝成就帶來共同悉地』,被稱為紅法三部:印扎空行(Indra Khachod)、麥哲空行(Maitri Khachod)、那若空行。而其中最殊勝的是那若空行的教導。講解這個教導有三個方面:修持者,修持的道,以及修持的果。首先是修持者,分為能成熟道的修持者和能解脫道的修持者。前者,一般來說,如果具備金剛乘(Vajrayana)中所說的所有特徵,那是最好的。簡而言之,如《金剛心要釋》(Vajrahrdayalankara)所說:『穩重調柔具智慧,有耐心正直無狡詐。』具備這些特徵,並在勝樂輪(Chakrasamvara)、樂那嘎(Lo nag)、鐘鈴(Drilbu)三個壇城中獲得四灌頂是最好的。如果未獲得全部三個灌頂,獲得樂那嘎任何一個的彩粉或繪畫灌頂是中等。如果連這個灌頂都沒有獲得,獲得如母續喜金剛(Hevajra)之類的灌頂是下等。 第二種是能解脫道的修持者,在上述條件的基礎上,如《桑布扎續》(Sambuta Tantra)所說:『一切劫前已成就,大導師本初即在。』意思是說,爲了認識到修行者自己的心性本初即是金剛瑜伽母,在辛度拉(Sindhura)壇城中良好地獲得金剛瑜伽母的加持,並不間斷地修持,具備堅定的慈悲心和菩提心,並且已經通達從別解脫戒(Pratimoksha)到金剛乘之間的共同和不共之道。

【English Translation】 That which ripens and brings forth fruit, and accomplishes Buddhahood in one lifetime. This cycle of teachings on Vajrayogini is the essence extracted from all the root explanatory tantras of the Yoga Tantras, and is the instruction of Naro Khachod, which the venerable Vajrayogini herself directly bestowed upon Naropa. Naropa had many excellent disciples, such as the twelve great scholars widely known in India, and Marpa Lotsawa, who came from Tibet enduring many hardships, but these teachings were not given to them. Instead, they were given in the manner of teaching and explaining to the Nepali brothers Phamthingpa, this profound teaching is called 'Klog kya Sherab Tsegpa,' and then it was successively transmitted to Melo Lotsawa, and finally bestowed upon the great Sakya masters, it is a special instruction. Sachen also has teachings like an ocean related to Highest Yoga Tantra in general, but among them, the most supreme is 'supreme accomplishment brings common siddhis' from the thirteen golden dharmas, known as the three red practices: Indra Khachod, Maitri Khachod, and Naro Khachod. Among these, the most supreme is the instruction of Naro Khachod. There are three aspects to explaining this: the person who practices it, the path of practice, and the fruit of practice. First, the person who practices is divided into the person who can ripen the path and the person who can liberate the path. The former, in general, it is best if all the characteristics described in Vajrayana are complete. In short, as stated in the Vajrahrdayalankara: 'Stable, gentle, with intelligence, patient, honest, without deceit.' It is best to have these characteristics and to have received the four empowerments in the mandalas of Chakrasamvara, Lo nag, and Drilbu. If all three empowerments have not been received, it is moderate to have received the colored powder or painted empowerment of any one of Lo nag. If even this empowerment has not been received, it is inferior to have received an empowerment such as the Mother Tantra Hevajra. The second is the person who can liberate the path, in addition to the above conditions, as stated in the Sambuta Tantra: 'Accomplished before all kalpas, the great teacher has always been present.' This means that in order to recognize that the practitioner's own mind is primordially Vajrayogini, one should well receive the blessings of Vajrayogini in the Sindhura mandala, and continuously practice without interruption, possessing steadfast loving-kindness, compassion, and bodhicitta, and having mastered the common and uncommon paths from Pratimoksha to Vajrayana.


ར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་དམ་ཚིག་ རྣམས་མ་ཉམས་ཤིང་ཉམས་སུ་བླང་བྱའི་ལམ་ལ་སྒྲོ་འདོགས་ཆོད་ཅིང་། དེའི་སྟེང་དུ་ཡང་འདིའི་སིནྡྷུ་རའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བཞི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ཐོབ་པའི་དམ་ཚིག་ལ་གནས་ནས་ཉམས་སུ་བླང་བྱའི་རྣལ་འབྱོར་བཅུ་གཅིག་སོགས་ལ་སྒྲོ་འདོགས་ཆོད་ཅིང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་མྱུར་དུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་འདོད་པའི་བློ་ཅན་ཏེ། 1-60 སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུས་པས། འགྲོ་དོན་དོན་ལ་རབ་གཞོལ་བ། །རང་རྒྱུད་སྔགས་དང་རྣལ་འབྱོར་ཤེས། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་རབ་ཀྱིས་སྒོམ་བཟླས་ལ་བརྟེན་ནས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ། འབྲིང་གི་སིནྡྷུ་རའི་སྒྲུབ་པ་ལ་བརྟེན་ནས་འགྲུབ། ཐ་མས་འཕོ་བའི་གདམས་ངག་ལ་བརྟེན་ནས་བར་དོར་འགྲུབ། ཤིན་ཏུ་ཐ་མ་ནི་སྐྱེ་བ་ཕྱི་མ་རྣམས་སུ་རྣལ་འབྱོར་མའི་བཟླས་སྒོམ་བྱེད་པའི་ རིགས་སུ་སྐྱེས་ཏེ་ནམ་ཞིག་ནས་མཁའ་སྤྱོད་དུ་བགྲོད་པའོ། །གང་ཟག་དེས་བསམ་གཏན་བསྒོམ་པ་ལ། གང་དུ་བསྒོམ་པའི་གནས། དེར་གདན་གང་གི་སྟེང་དུ། སྤྱོད་ལམ་དང་བསམ་གཏན་ཇི་ལྟ་བུས། ནམ་ བསྒོམ་པའི་དུས། ཁ་གང་ལ་བལྟས་ནས། ཚུལ་ཇི་ལྟར་དུ་བསྒོམ་པ་རྣམས་ལས། གནས་ནི། ངེས་བརྗོད་དམ། མངོན་བརྗོད་དམ། ཨ་བྷི་ད་ན་སྟེ། མཚན་གྱི་རྣམ་གྲངས་གསུམ་དང་ལྡན་པ་ལས། རི་སུལ་ དང་ནི་རི་རྩེ་དང་། །ཆུ་བོའི་ངོགས་དང་འདུས་པ་དང་། །རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་འགྲམ་དག་དང་། །ཤིང་གཅིག་དང་ནི་ཞི་བའི་གནས། །མ་མོའི་ཁྱིམ་དང་དུར་ཁྲོད་དང་། །སྣ་ཚོགས་སྐྱེད་མོས་ཚལ་མཆོག་གམ། ། ལྷ་ཁང་དང་ནི་མཆོད་རྟེན་ནམ། །ཁྱིམ་མམ་བཞི་མདོ་དག་ཏུ་ནི། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཡིས་སྦྱར་བསྒྲུབ་ན། །འདོད་པ་ཀུན་གྱི་འབྲས་བུ་གསལ། །གནས་ནི་བརྟག་པར་བྱས་པའམ། །ཡིད་ནི་གང་དུ་དགའ་བ་དེར། ། 1-61 སྣ་ཚོགས་བདེ་མཆོག་དམ་པ་དེར། །དེ་རུ་བསྒྲུབས་ན་དངོས་གྲུབ་འགྱུར། །དབྱེ་བ་དུ་མས་བསྒོམ་པ་ནི། །གདུལ་བྱའི་བསམ་པའི་དབང་གིས་སོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་རི་སུལ་ནས་བཞི་མདོའི་བར་རྣམས་གདུལ་བྱའི་ བསམ་པའི་དབང་གིས་རྒྱས་པར་དབྱེ་བ་ཡིན་ལ། མདོར་བསྡུ་ན་ཡིད་ནི་གང་དུ་དགའ་བ་དེར་ཞེས་པ་སྟེ། ཀྱེ་རྡོ་རྗེར། དང་པོ་གོམས་པར་བྱེད་དུས་ཀྱི། །གནས་ནི་གང་དུ་བསྔགས་པའི་སེམས། ། གཅིག་ཏུ་མཉམ་བཞག་འགྲུབ་གྱུར་པའི། །གནས་ནི་བཟང་པོ་ངེས་པར་བརྟག །རང་གི་ཁྱིམ་དུ་ཞེས་གསུངས་པ་དང་མཐུན་པས། ལས་དང་པོ་བ་འཚེ་བ་མེད་ཅིང་བཀྲ་ཤིས་པའི་གནས་སུ་བསྒོམ་པ་ཁྱད་ པར་ཅན་དུ་བསྔགས་པའམ་ཡང་ན་དུར་ཁྲོད་དུ་བསྒོམ་ཀྱང་རུང་སྟེ། བར་ཆད་འོང་གི་དོགས་ནས། བསྒོམ་པ་ལ་བརྩོན་འགྲུས་རྩོམ་པའི་དགོས་པ་ཡོད་པས་སོ། །དེར་གདན་གང་གི་སྟེང་དུ་འདུག་པ་ ནི། བསྒོམ་པའི་

【現代漢語翻譯】 如果持有Ra Lotsawa(རྭ་ལོ་ཙཱ་བ,藏傳佛教噶當派譯師)的勝樂金剛(བདེ་མཆོག,Śrīcakrasaṃvara)的不共誓言沒有衰退,並且斷除了對修持之道的懷疑,而且在此基礎上,又安住于在此信度羅(སིནྡྷུ་ར,Sindhura)壇城中以四種灌頂加持方式所獲得的誓言,斷除了對修持十一種瑜伽等的懷疑,並且爲了利益眾生而希望迅速獲得大手印(ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ,Mahāmudrā)佛果的有智慧者。 1-60 金剛鈴上師(སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ,Ācārya Vajraghaṇṭa)說:『全心投入利益眾生之事,瞭解自續部的密咒和瑜伽。』 像這樣的人,上等者通過修習禪定和唸誦來成就殊勝悉地(དངོས་གྲུབ,siddhi)。 中等者通過信度羅的修法來成就。下等者通過遷識(འཕོ་བ,transference of consciousness)的口訣在中陰(བར་དོ,Bardo)中成就。最下等者則轉生到來世修持瑜伽母(རྣལ་འབྱོར་མ,yoginī)的種姓中,並在某個時候前往空行剎土(མཁའ་སྤྱོད,Khecara)。這個人修習禪定時,在哪裡修習的地點?在什麼樣的坐墊上?以什麼樣的行為和禪定方式?什麼時候修習的時間?面向哪個方向?以什麼樣的方式修習?從這些方面來說,地點是:具有決定性的表達、明顯的表達或術語,即三種名稱的類別,如經中所說:『山谷和山頂,河岸和匯合處,大海的岸邊,獨樹和寂靜處,母神之家和墓地,各種美妙的花園,寺廟和佛塔,房屋或十字路口。』 如果修行者在這些地方修行,所有願望的結果都會顯現。地點應該經過考察,或者在心中喜歡的地方。' 1-61 在各種殊勝的勝樂金剛處,在那裡修習就會成就悉地。通過多種區分來修習,是根據所化眾生的想法。』 如經中所說的從山谷到十字路口,是根據所化眾生的想法來詳細區分的。簡而言之,就是在心中喜歡的地方。如《喜金剛》(ཀྱེ་རྡོ་རྗེ,Hevajra)中所說:『最初習慣的時候,地點是心中讚賞的地方。一旦成就了專注的禪定,地點一定是好的。』 這與『在自己的家中』所說的一致。因此,對於初學者來說,在沒有傷害且吉祥的地方修習是被特別讚賞的,或者在墓地修習也可以。因為擔心出現障礙,所以有必要努力修習。在那裡坐在什麼樣的坐墊上修習呢?

【English Translation】 If the uncommon vows of Ra Lotsawa's (Translator Ra; 1016-1082) Chakrasamvara (Supreme Bliss) are not degenerated, and doubts about the path to be practiced are severed, and furthermore, abiding by the vows obtained in this Sindhura (red powder) mandala in the manner of four empowerments and blessings, severing doubts about practicing the eleven yogas, etc., and with a mind desiring to quickly attain the state of Mahamudra Buddhahood for the benefit of sentient beings. 1-60 The master Vajraghanta said: 'Thoroughly engage in the meaning of benefiting beings, understand mantra and yoga in one's own lineage.' Such a person, the best, attains the supreme siddhi (accomplishment) through meditation and recitation. The middling one attains it through the practice of Sindhura. The lowest attains it in the bardo (intermediate state) through the instructions on transference of consciousness (shifting consciousness). The very lowest is born in future lives into a lineage of yoginis (female practitioners) who practice recitation and meditation, and at some point goes to Khecara (sky-goers' realm). When that person meditates, where is the place to meditate? On what kind of seat? With what kind of conduct and meditation? At what time to meditate? Facing which direction? In what manner to meditate? From these aspects, the place is: a definitive expression, an obvious expression, or a term, i.e., three categories of names, as it is said: 'Mountain valleys and mountain peaks, riverbanks and confluences, the shores of great oceans, a solitary tree and a peaceful place, the house of a mother goddess and a charnel ground, various excellent pleasure gardens, a temple and a stupa, a house or a crossroads.' If a practitioner practices in these places, the result of all desires will be clear. The place should be examined, or wherever the mind is pleased. 1-61 In various supreme places of Chakrasamvara, practicing there will result in siddhi. Meditating through various distinctions is according to the thoughts of those to be tamed.' As it is said in the scripture, from mountain valleys to crossroads, the distinctions are elaborated according to the thoughts of those to be tamed. In short, it is wherever the mind is pleased. As it is said in the Hevajra Tantra: 'When first becoming accustomed, the place is where the mind praises. Once focused meditation is accomplished, the place must be good.' This is in accordance with what is said, 'In one's own home.' Therefore, for a beginner, meditating in a place that is harmless and auspicious is particularly praised, or it is also acceptable to meditate in a charnel ground. Because of the fear of obstacles arising, there is a need to exert effort in meditation. There, on what kind of seat does one sit to meditate?


དུས་སུ་རྣལ་འབྱོར་པའི་གདན་ལ་ཧེ་རུ་ཀའི་ཆས་དྲུག་ནས་གསུངས་པ་རོ་གདན་དངོས་སམ། རས་ལ་སོགས་པ་ལ་རོའི་གཟུགས་བརྙན་བྲིས་པའམ། རོ་གདན་བཏིང་བར་བསམ་པའམ། ཡང་ན་ རོ་རས་ཞེས་པ་རོ་དུར་ཁྲོད་དུ་བསྐྱལ་བའི་གོས་བླངས་པ་བཏིང་བའི་དགོས་པ་ནི་རོ་ལ་བདག་མེད་པ་བཞིན་དུ། རྣལ་འབྱོར་པས་ཀྱང་བདག་མེད་རྟོགས་པ་དང་། བདག་མེད་ལ་འདྲིས་གོམས་བྱེད་པའི་དགོས་པ་ཡོད་དོ། ། 1-62 བསྙེན་པའི་དུས་སུ་གཡམ་པ་སོགས་ལ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བྲིས་པའང་གདན་འོག་ཏུ་འཇུག་སྟེ། སློབ་དཔོན་གཉིས་མེད་རྡོ་རྗེའི་བསྒྲུབ་ཐབས་ལས། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་མཚན་མའི་བདེ་བའི་སྟན་ལ་ཞེས་དང་། ཀམ་པ་ལས། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་གདན་ལ་གནས་པས། །ཞེས་སོ་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གི་དཀོན་མཆོག་གི་རྟེན་ཡོད་ན་བཤམ། མེད་ཀྱང་འགལ་བ་མེད་ལ་ཇི་ལྟར་དགོས་པའི་མཆོད་གཏོར་རྡོར་དྲིལ་ལ་ སོགས་པ་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་མ་ཚང་བ་མེད་པ་ཚུལ་བཞིན་བཤམ་མོ། །སྤྱོད་ལམ་དང་བསམ་གཏན་ཇི་ལྟ་བུས་འདུག་ན། རྡོ་རྗེ་གུར་ལས། རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་ཀྲུང་རྣམ་བཅས་ནས་ཞེས་ གསུངས་པ་ལྟར་རྐང་པ་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་ཀྲུང་ངམ། དེ་མ་ནུས་ནའང་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་ཀྲུང་སོགས་ལུས་བསམ་གཏན་གྱི་སྤྱོད་ལམ་ངེས་པར་བཅའ་ཞིང་། ཉལ་བ་དང་འཕྲེས་པ་སོགས་ངེས་པར་མི་རུང་སྟེ། གྲུབ་ཆེན་ནཱ་རོ་པ་ཉིད་ཀྱིས། མི་མོས་ཉལ་སྔགས་བཟླ་བ་སྤང་། །ཞེས་གསུངས་སོ། །བསམ་གཏན་ཡང་འདི་བཞིན་བྱ་དགོས་ཏེ། སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ཐོག་མར་དལ་འབྱོར་རྙེད་པར་དཀའ་བ་བསམ་པ་དང་། སྐྱེས་ བུ་དམ་བ་དང་མཇལ་བར་དཀའ་བ་བསམ་པ་དང་། དམ་པའི་ཆོས་ཟབ་མོ་དང་འཕྲད་པར་དཀའ་བ་བསམ་པ་སོགས་བྱ་སྟེ་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ཀྱིས། དལ་འབྱོར་འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་གཡོ་བ་དང་། ། 1-63 འཇིག་རྟེན་སྐྱེ་བོ་དམ་པ་འཕྲད་རྙེད་དཀའ། །དེ་བས་ཤེས་རབ་ཐབས་ལ་གཞོལ་བ་ཡི། །ཡིད་ལ་བྱེད་པ་མཆོག་འདི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ངེས་འབྱུང་དང་བྱང་སེམས་སོགས་སྔོན་འགྲོའི་ཆོས་ ཞིབ་ཏུ་བསམས་ནས་བློ་ཁུལ་ངེས་བྱ་བ་བརྟག་དཔྱད་ལེགས་པོར་བྱས་ནས་འཇུག་དགོས་ཀྱི་གྱ་ཚོམ་དུ་མི་འཇུག་གསུང་ངོ་། །ནམ་བསྒོམས་པའི་དུས་ནི། ཀྱེ་རྡོ་རྗེར། རང་གི་ཁྱིམ་དུ་མཚན་དུས་སུ། ། བདག་ཉིད་འགྲུབ་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །རྣལ་འབྱོར་མ་བསྒོམ་ཤེས་རབ་ཅན། །ཞེས་པ་ལྟར་ལས་དང་པོ་པ་རྣམ་རྟོག་ཉུང་བས་མཚན་མོའི་དུས་ལ་ལྷག་པར་འབད་ཅིང་ཐུན་གསུམ་ཐུན་བཞི་ལ་སོགས་པ་ མཉམ་རྗེས་ཀུན་ཏུ་གཞན་དོན་བསམ་པས་བསྒོམ་མོ། ། ཁ་གང་ལ་བལྟས་ནས་ཚུལ་ཇི་ལྟར་དུ་བསྒོམ་ན་སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད་སྡེ་ཕལ་ཆེར་ལས་ཤར་དུ་བལྟ་བར་བཤད་པ་ནི། ཤར་ཕྱོགས་སུ་དབང་པོ་ གནས་པ་དང་། ཉི་ཟླ་འོང་བས་བཀྲ་ཤིས་པའི་ཕྱོགས་ཡིན་པ་ལ་དགོངས་སོ། །བྱ་སྤྱོད་ཕལ་ཆེར

【現代漢語翻譯】 在修法期間,瑜伽士的座墊可以是六種裝飾的海魯嘎(Heruka,喜金剛)座墊,可以是真實的屍體座墊,也可以是在布等材料上繪製的屍體影象,或者觀想自己坐在屍體座墊上。或者,所謂的『尸布』是指從屍體火葬場取來的布,鋪設它的目的是因為屍體是無我的,同樣,瑜伽士也要證悟無我,並熟悉無我。 在念誦期間,也可以在墊子下面放置繪有各種金剛杵的布料等。正如《二無別金剛成就法》中所說:『在各種金剛杵標誌的安樂座上』。以及《甘露鬘》中所說:『安住于各種金剛杵的座墊上』。如果存在共同和特殊的本尊所依之物,則陳設出來;即使沒有,也沒有妨礙。按照需要,如法陳設供品、朵瑪(Torma,食子)、金剛鈴、金剛杵等所需的物品,務必齊全。那麼,以什麼樣的行為和禪定姿勢來安坐呢?正如《金剛帳續》中所說:『以金剛跏趺坐等姿勢』。因此,必須採取金剛跏趺坐,如果不能,也要採取勇士坐等禪定姿勢。絕對不能躺臥或斜靠。偉大的成就者那若巴(Naropa)曾說:『應避免不恭敬地躺臥唸誦』。禪定也應如此進行,在修法之初,應思維暇滿人身難得、值遇善知識難得、以及值遇甚深妙法難得等。正如佛陀耶謝夏(Buddha Yeshe Shab)所說:『此暇滿人身極難得,世間眾生遇聖者亦難得,因此,智者應致力於方便法門,修持此殊勝之作意』。因此,應詳細思維出離心和菩提心等前行法,在心中確立目標,經過深思熟慮后再進入修持,切不可草率行事。那麼,應該在什麼時候禪修呢?正如《喜金剛續》中所說:『在自己的家中,于夜晚時分,以成就之心,具智慧的瑜伽士應修持』。因此,初學者由於妄念較少,應特別努力于夜晚時分,在三時或四時等時段中,于入定和出定之間,始終以利益他人之心來修持。 那麼,應該面向哪個方向,以何種方式進行禪修呢?大多數密續經典都說應面向東方,這是因為東方是諸根所在之處,日月升起之處,是吉祥的方向。大多數的行為 大多數的行為

【English Translation】 During the practice, the yogi's seat can be a Heruka (Heruka, 喜金剛) seat decorated with six ornaments, a real corpse seat, or an image of a corpse drawn on cloth or other materials, or visualizing oneself sitting on a corpse seat. Alternatively, the so-called 'corpse cloth' refers to the cloth taken from a corpse cremation ground, and the purpose of laying it down is because the corpse is selfless. Similarly, the yogi must also realize selflessness and become familiar with selflessness. During recitation, cloths with various vajras drawn on them can also be placed under the cushion. As stated in 'The Method of Accomplishing the Two Non-Separate Vajras': 'On the seat of bliss with various vajra symbols'. And as stated in 'Kamala': 'Abiding on the seat of various vajras'. If there are objects of reliance for common and special deities, they should be displayed; even if there are none, there is no obstacle. According to needs, items such as offerings, Torma (Torma, 食子), vajra bells, vajras, etc., should be arranged properly and completely. So, what kind of behavior and meditation posture should one adopt? As stated in the 'Vajra Tent Tantra': 'In the vajra full lotus position, etc.'. Therefore, one must adopt the vajra full lotus position, and if one cannot, one must also adopt the hero's seat and other meditation postures. Lying down or leaning is absolutely not allowed. The great achiever Naropa (Naropa) once said: 'One should avoid reciting mantras disrespectfully while lying down'. Meditation should also be done in this way. At the beginning of practice, one should contemplate the difficulty of obtaining leisure and endowment, the difficulty of meeting a good teacher, and the difficulty of encountering profound Dharma. As Buddha Yeshe Shab (Buddha Yeshe Shab) said: 'This leisure and endowment is extremely difficult to obtain, and it is also difficult for sentient beings in the world to meet a holy person. Therefore, the wise should devote themselves to skillful means and cultivate this supreme intention'. Therefore, one should contemplate the preliminary practices such as renunciation and Bodhicitta in detail, establish goals in the heart, and enter practice after careful consideration, and never act rashly. So, when should one meditate? As stated in the 'Hevajra Tantra': 'In one's own home, at night, with the mind of accomplishment, the wise yogi should practice'. Therefore, beginners should make special efforts at night because they have fewer delusions. During the three or four periods, etc., one should always practice with the intention of benefiting others between meditation and post-meditation. So, which direction should one face and in what way should one meditate? Most tantric scriptures say that one should face east, because the east is where the senses are located, where the sun and moon rise, and is an auspicious direction. Most of the actions Most of the actions


་དང་། དུར་ཁྲོད་ལས་ཤར་དང་བྱང་ཐབས་ཀྱི་ཕྱོགས་དང་། ནུབ་དང་ལྷོ་གཉིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཡིན་ པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་བལྟ་བར་བཤད་པ་བཞིན། འདིར་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ལྷོར་ཁ་བལྟ་བའི་མོས་པ་བྱ་སྟེ་རྒྱུ་མཚན་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྒྱུད་གཙོ་བོར་བྱས་པས་སྐོར་ཕྱོགས་ལ་ལྟོས་ནས་གཡས་སྐོར་ཐབས། 1-64 གཡོན་སྐོར་ཤེས་རབ་ལས། འདིར་གཡོན་སྐོར། ལག་པ་ཡང་གཡས་ཐབས་གཡོན་ཤེས་རབ་ལ། འདིར་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་གཡོན་པས་བྱེད་པ་ནི། རྩ་རྒྱུད་ལས། འཇིག་རྟེན་ན་རྟག་གཡོན་ནས་སྤྱོད། །རྐང་པ་གཡོན་ པ་སྔོན་ལ་འདོར། །ལག་པ་གཡོན་པ་སྔོན་དུ་འགྱུར། །གཡོན་གྱི་སྤྱོད་པས་རབ་མཆོད་བྱེད། །ལུས་ཀྱི་གཡོན་ནི་རྣམ་པར་འཁྲི། །གཡོན་པ་ཡིས་ནི་ཚིམ་པར་བཟའ། །བརྟུལ་ཞུགས་མ་ཉམས་བརྟུལ་ཞུགས་རྫོགས། །སྒྲུབ་ པོ་དེ་ནི་དམ་ཚིག་བརྩོན། །ཞེས་དང་། རྐང་པ་ཡང་གཡས་ཐབས་གཡོན་ཤེས་རབ་ལ། འདིར་གཡོན་པ་སྔོན་ལ་འདོར། རྗེ་བཙུན་གྱིས་ནག་པོ་བཤད་སྦྱར་ལས། དེ་ལ་གཡོན་ནས་བསྐོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ ནི། ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཤར་ནས་གཡོན་བསྐོར་ཡིན་ཏེ། དེའི་རྒྱུ་མཚན་ཡང་། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཤེས་རབ་གཡོན་པ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ་འགྲོ་ཀུན་གཡོན་ལས་བྱུང་བ་ཡིན། ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །པུ་ཧྲངས་ལོ་ ཆུང་ལུགས་ཀྱི་ནག་འབུམ་དུ། གཡོན་པའི་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་ནི། ནང་བར་མལ་ནས་ལངས་པའི་དུས་སུ་རྐང་པ་གཡོན་པ་སྔོན་དུ་འདོར་བ་དང་། ལག་པ་གཡོན་པས་ཟས་བཟའ་བ་དང་མཆོད་པ་ ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །གཡོན་པས་བྱེད་པའི་དགོས་པ་ནི། གཡོན་ངོས་ན་རྩ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་ཡོད་པས། དེ་ལ་བརྟེན་ནས་བདེ་བ་སྐྱེད། དེ་ལ་བརྟེན་ནས་སེམས་ཟིན་པས་མི་རྟོག་པ་དང་། 1-65 སྟོང་པ་ཉིད་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བས་སྟོང་བ་ཉིད་ལ་གུས་པ་བསྐྱེད་པའི་ཆེད་དུའོ། །ཞེས་གསུངས། ཕྱོགས་ལ་ཤར་དང་བྱང་ཐབས། ལྷོ་དང་ནུབ་ཤེས་རབ་ལས་འདིར་ལྷོར་བལྟ། འོ་ན་ལྷོ་དང་ནུབ་གཉིས་ ཀ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཡིན་པ་ལ་ནུབ་ཏུ་མི་བལྟ་ཞིང་ལྷོར་བལྟ་བའི་རྒྱུ་མཚན་གང་ཞེ་ན། འདིར་ལྷོར་བལྟ་བ་ལ་དགོས་པ་ཁྱད་བར་ཅན་ཡོད་དེ། སྤྱིར་གདུལ་བྱ་གང་ན་ཡོད་པ་ དེར་འདུལ་བྱེད་གཟིགས་དགོས་པ་ལ་བདེ་མཆོག་གི་གདུལ་བྱ་ནི་དྲག་པོ་དབང་ཕྱུག་འཁོར་བཅས་ཡིན་པ་ལྷོར་ཡོད་པ་དང་། གླིང་གསུམ་སྐྱེས་པའི་མི་རྣམས་ནི་ལོངས་སྤྱོད་ཆེ་ཞིང་དབང་པོ་བརྟུལ་ལ་ ཆོས་ཀྱི་སྣོད་མ་ཡིན་པར་དགོངས་ནས་མི་གཟིགས་ཤིང་། ལྷོ་འཛམ་བུ་གླིང་པ་རྣམས་ལོངས་སྤྱོད་ཆུང་ཞིང་དབང་པོ་རྣོ་ལ་ཆོས་ཀྱི་སྣོད་དུ་གྱུར་པར་དགོངས་པ་དང་། དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ ཀྱང་འཛམ་བུ་གླིང་པའི་མིའི་ལུས་རེ་རེ་ལ་བརྟེན་ནས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་བཞེད་པས་དག་པའི་ཞིང་ཡིན་པ་སོགས་ལ་དགོངས་པའོ། །མོས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན

【現代漢語翻譯】 正如墳墓的東方和北方代表方便,西方和南方代表智慧,因此據說要朝向智慧的方向。這裡也應傾向於朝向南方的智慧方向,因為主要基於智慧的傳承,所以根據環繞的方向,右旋代表方便, 左旋代表智慧。這裡是左旋。手也是右手代表方便,左手代表智慧。這裡的一切行為都用左手進行,如根本續中所說:『世間常從左邊行,左腳先邁,左手先動,以左行供養,身體之左為殊勝,以左手進食得滿足,不失威儀,圓滿威儀,修行者精進持守誓言。』腳也是右腳代表方便,左腳代表智慧。這裡是先邁左腳。杰尊在《黑釋》中說:『所謂從左邊環繞,是指所有方向都從東方開始左旋。其原因在於,一切法都從智慧的左邊產生,一切眾生都從左邊產生。』普蘭洛瓊的《黑十萬頌》中說:『左手的普遍使用是指,在早上從床上起來時,先邁左腳,用左手吃飯和供養等等。』用左手的原因是:左側有金剛界自在母,依靠她產生快樂,依靠她抓住心,從而產生無分別念, 空性在相續中產生,因此爲了生起對空性的恭敬。』如是說。方向上,東方和北方代表方便,南方和西方代表智慧,因此這裡朝向南方。那麼,南方和西方都是智慧的方向,為什麼不朝向西方而朝向南方呢?這裡朝向南方有特殊的必要:一般來說,無論所化眾生在哪裡,都要觀察調伏者。而勝樂金剛的所化眾生是忿怒自在及其眷屬,他們在南方。而且,考慮到三大洲的人們享樂廣大,根器遲鈍,不是法的容器,所以不觀察他們。南方贍部洲的人們享樂微小,根器敏銳,是法的容器。而且,三世諸佛也認為依靠贍部洲人的身體才能證得圓滿菩提,因此考慮到這裡是清凈剎土等等。傾向是指世間

【English Translation】 Just as the east and north of the charnel ground represent skillful means, and the west and south represent wisdom, it is said to look towards the direction of wisdom. Here too, one should incline towards facing south, the direction of wisdom, because the lineage of wisdom is primarily emphasized, so depending on the direction of circumambulation, rightward circumambulation represents skillful means, while leftward circumambulation represents wisdom. Here, it is leftward circumambulation. The hands are also right for skillful means and left for wisdom. Here, all actions are performed with the left hand, as stated in the root tantra: 'In the world, always proceed from the left. The left foot is placed first. The left hand moves first. Offerings are made with leftward actions. The left side of the body is supreme. One eats to satisfaction with the left hand. Vows are not diminished, vows are perfected. That practitioner diligently keeps vows.' The feet are also right for skillful means and left for wisdom. Here, the left foot is placed first. Jetsun said in the Black Commentary: 'The so-called circumambulation from the left means that all directions circumambulate from the east to the left. The reason for this is that all dharmas arise from the left side of wisdom, and all beings arise from the left.' In Puhreng Lotsawa's Black Hundred Thousand Verses, it says: 'The universal use of the left hand means that when getting up from bed in the morning, the left foot is placed first, and the left hand is used for eating and making offerings, etc.' The reason for using the left hand is that on the left side is the Vajradhatu Ishvari, relying on her, happiness is generated, and relying on her, the mind is grasped, thereby generating non-conceptualization, emptiness is generated in the continuum, therefore, it is for the sake of generating respect for emptiness.' Thus it is said. In terms of directions, east and north represent skillful means, and south and west represent wisdom, so here one faces south. Then, since both south and west are directions of wisdom, why not face west but face south? There is a special need to face south here: generally, wherever the beings to be tamed are, one must observe the tamer. And the beings to be tamed by Chakrasamvara are Wrathful Ishvara and his retinue, who are in the south. Moreover, considering that the people of the three continents have great enjoyment, dull faculties, and are not vessels for the Dharma, they are not observed. The people of southern Jambudvipa have little enjoyment, sharp faculties, and have become vessels for the Dharma. Moreover, the Buddhas of the three times also consider that they attain complete enlightenment by relying on each human body of Jambudvipa, therefore, considering that this is a pure land, etc. Inclination refers to the worldly


་པའི་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་མོས་ པ་ཡིན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་ནི། ཁ་གང་བསྟན་ཤར་ཡིན་པའོ། །ཡང་བྷ་ཝ་བྷ་དྲས་ཞལ་ལྷོར་བསྟན་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕྱོགས་དང་དགའ་བའི་ཡུལ་ཡིན་པས་སོ། །ཞེས་གསུངས། ལ་ཝ་བས། ཞལ་ལྷོར་བསྟན་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕྱོགས་བཤད་པའི་དོན་ནི་གོང་དང་འདྲ་ལ། 1-66 དགའ་བ་ནི་ཕྱོགས་ལ་ལྟོས་ནས་འཇིག་རྟེན་པའི་ཤར་ཕྱོགས་དག་དང་། བྱང་ཁྱད་དགའ་ལས་འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷོར་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཤར་སྐྱེ་དཀའ་བ་དགའ་བ་བཞིའི་ནང་གི་དགའ་བ་དང་། འཇིག་རྟེན་པའི་ ནུབ་རྣལ་འབྱོར་པའི་བྱང་ལྷན་སྐྱེས་ཡིན་པས་ཁྱད་པར་འཕགས། དེ་ལ་དགའ་བའི་ཕྱོགས་ལྷོ་ཡིན་པས་སྐྱེ་དགའ་བ་ལ། བལྟས་པས་ལན་ཅིག་དོན་འགྲུབ་གསུང་ངོ་། །ཚུལ་ཇི་ལྟར་དུ་བསྒོམ་ན། ཀྱཻ་རྡོ་ རྗེར། ཆུ་བོའི་རྒྱུད་ནི་རབ་འབབ་དང་། །མར་མེའི་རྩེ་མོ་རབ་བཅིངས་ལྟར། །རྟག་ཏུ་ཞེས་པ་ལྟར། སེམས་རྣམ་རྟོག་གཞན་གྱིས་བར་མ་ཆོད་ཅིང་། དྲག་ཅིང་གསལ་བའི་ཚུལ་གྱི་བསྒོམ་ཞིང་། འགྲུབ་བམ་མི་ འགྲུབ་བམ་སྙམ་པའི་དོགས་པ་སོགས་སྤངས་ཏེ་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་དགོས་ཏེ། དེ་ཉིད་ལས། དོགས་པ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །འདི་ཡི་ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བྱེད། །ཅེས་པ་ལྟར་རོ། ། ༄། །དེའི་ཉམས་སུ་བླང་བའི་ལམ་ལ། ཐོག་མར་བཤད་བྱའི་གསུང་རབ་སོགས་རྣམ་གཞག་སྤྱིར་བསྟན་པ། གཉིས་པ་དེ་ལྟར་ གང་ཟག་དབང་པོ་རབ་འབྲིང་བཞི་ཆར་གྱིས་ཉམས་སུ་ལེན་རྒྱུའི་ཆོས་ལ་དོན་གསུམ་སྟེ། ཐོག་མར་བཤད་བྱའི་གསུང་རབ་སོགས་རྣམ་གཞག་སྤྱིར་བསྟན་པ། གཞུང་དང་སྦྱར་ནས་བསྐྱེད་རིམ་འཁོར་བཅས་བཤད་པ། ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཕག་མོ་མཁའ་སྤྱོད། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་རྩ་དབུ་མ། ལམ་གྱི་ཡན་ལག་གནོད་སྦྱིན་མོ་དབང་དུ་བྱ་བ། པྲ་སེན་དབབ་པ། 1-67 སྨན་ཆེན་པོའི་བཅུད་ལེན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ། རྩ་རྒྱུད་ལེའུ་སོ་གཅིག་གཉིས་ཀྱང་སྣང་། པ་ལས། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དེ་ཡི་ནི། །སྐུ་མདོག་མཚོན་ཆ་འཕྱར་ལ་གཟིགས། །ཞེས་པས་ལྷ་བསྟན། ལེའུ་ཞེ་ བདུན་པ་ལས། དེ་ལ་མཁའ་འགྲོ་མའི་རིགས་པ་ཆེན་པོ་བཟླས་ན་རིགས་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །རྟག་ཏུ་བཟླས་བརྗོད་བྱས་ན་དཔལ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་ཕག་མོའི་ཉེ་ སྙིང་ལ་བརྟེན་པའི་ལས་ཚོགས་གསུངས། ལེའུ་ཞེ་བརྒྱད་པ་ལས། དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་བྱ་སྟེ། །མཁའ་འགྲོ་ཀུན་གྱི་བདེ་བའི་མཆོག །སྙིང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་གྱི། །འདོད་པའི་ལས་ཀུན་སྒྲུབ་པ་པོ། ། གང་ཞིག་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་གཡོ་བྱེད་ཅིང་། །རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་། །ཡང་དག་དངོས་གྲུབ་རིམ་གྱིས་སྟེར། །ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ། བཛྲ་ཝརྞ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་ ཧཱུྃ་ཕཊཿསྭཱ་ཧཱ། སྔགས་འ

【現代漢語翻譯】 瑜伽士的傾向是面向東方。巴瓦巴扎(Bhava Bhadra)尊者說,面向南方是智慧的方向和喜悅的境地。拉瓦瓦(Lava)說,面向南方是智慧的方向,其含義與上述相同。 喜悅依賴於方向,對於世俗之人來說是東方,對於瑜伽士來說,北方優於世俗之人的南方,因為瑜伽士的東方難以產生四種喜悅中的喜悅。世俗之人的西方是瑜伽士的北方,這是與生俱來的,因此更為殊勝。因此,喜悅的方向是南方,只需看一眼就能成就目標。那麼,應該如何禪修呢?如黑汝迦(Heruka)所說:『如河流般奔流不息,如燈焰般緊密相連,』如『總是』所說,心中沒有其他念頭阻斷,以強烈而清晰的方式禪修,摒棄是否能成就的疑慮,需要一心一意。正如經文所說:『以無疑惑之心,行一切事業。』 現在,關於修持的道路,首先是關於所要講解的經文等一般性綱要的闡述。 其次,對於四種根器的眾生,所要修持的法有三個方面:首先是關於所要講解的經文等一般性綱要的闡述;結合正文講解生起次第及其相關內容;講解甚深圓滿次第。 首先是生起次第的亥母空行(Vajravarahi),圓滿次第的中脈,以及作為道之支分的夜叉女的控制,降伏(Prasen),以及大藥精華的提取等等。在根本續的第三十一、三十二章中也有記載。經文中說:『觀察金剛亥母的身色、器杖和姿勢。』這是對本尊的描述。第四十七章中說:『如果唸誦空行母的偉大明咒,就能控制一切種姓。如果經常唸誦,就能生起偉大的榮耀。』這裡講述了基於亥母近心咒的事業。第四十八章中說:『此後還有其他要講述的,是所有空行母的安樂之源,是所有心髓瑜伽母的慾望之事的成就者。僅僅憶念就能撼動三界,僅僅隨念就能次第賜予真實的成就。嗡 薩瓦 布達 達吉尼 耶,班雜 瓦日阿 尼 耶 吽 吽 啪 梭哈。』這是咒語。

【English Translation】 The inclination is towards the east for the yogi. Bhava Bhadra stated that facing south is the direction of wisdom and the realm of joy. Lava stated that facing south is the direction of wisdom, the meaning of which is the same as above. Joy depends on the direction; for worldly people, it is the east. For yogis, the north is superior to the south of worldly people because it is difficult for the east of yogis to generate joy among the four joys. The west of worldly people is the north of yogis, which is innate and therefore more excellent. Therefore, the direction of joy is the south, and one glance achieves the goal. So, how should one meditate? As Heruka said: 'Like a river flowing continuously, like a tightly bound flame,' as 'always' said, without any other thoughts interrupting the mind, meditate in a strong and clear manner, abandoning doubts about whether one can achieve it, and needing single-mindedness. As the scripture says: 'With a mind free of doubt, perform all these actions.' Now, concerning the path of practice, first is the general outline of the scriptures to be explained. Secondly, for beings of all four capacities, there are three aspects to the Dharma to be practiced: first, the general outline of the scriptures to be explained; explaining the generation stage and its related content in conjunction with the text; explaining the profound completion stage. First is the generation stage of Vajravarahi, the central channel of the completion stage, and the control of the Yaksha woman as a branch of the path, the subjugation (Prasen), and the extraction of the great medicine essence, etc. These are also found in the thirty-first and thirty-second chapters of the root tantra. The scripture says: 'Observe the color, weapons, and posture of Vajravarahi.' This is a description of the deity. The forty-seventh chapter says: 'If one recites the great mantra of the Dakini, one will control all lineages. If one recites it constantly, one will generate great glory.' Here, the activities based on the near-heart mantra of Vajravarahi are discussed. The forty-eighth chapter says: 'After that, there is more to be said, the source of bliss for all Dakinis, the accomplisher of the desires of all heart-essence yoginis. Merely remembering it shakes the three realms, and merely recollecting it gradually bestows true accomplishments. Om Sarva Buddha Dakini Ye, Vajra Varnani Ye Hum Hum Phet Svaha.' This is the mantra.


དི་བཟླས་པས་འགྲུབ་པ་སྟེ། །ལས་རྣམས་ཀུན་བྱེད་དགེ་བ་ཡིན། །མཁའ་འགྲོ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དང་། །ཁཎྜ་རོ་ཧ་ལཱ་མ་སོགས། །མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྔགས་ནི་འདི་ ཉིད་ཡིན་པར་བཤད། །ས་འོག་ཡང་ན་མཐོ་རིས་སམ། །དེ་བཞིན་མི་ཡུལ་དག་ཏུ་ཡང་། །ལས་ནི་གང་དག་ཡོད་པ་རྣམས། །བཀླགས་པས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་འགྲུབ། །འདི་ལས་ཤིན་ཏུ་མཆོག་གྱུར་གང་། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་ཅི་ཡང་མེད། ། 1-68 གང་ཕྱིར་འདི་ནི་བླ་མེད་པ། །ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་བྱེད་ཡིན། །མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་ཀུན་གྱི་གནས། །མདོ་བཤད་རྒྱས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས། གཞུང་དེ་རྣམས་ཀྱི་དབང་དུ་མཛད་ནས། ཇོ་བོ་ ནཱ་རོ་ཏ་པས་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་གཞུང་ཆུང་འདི་མཛད། གཞུང་དངོས་བསྟན་ལས་རྣལ་འབྱོར་བརྒྱད་ལས་མ་བསྟན་ཡང་ཉལ་ལྡང་ཁྲུས་གསུམ་མན་ངག་གིས་ཁ་བསྐངས་ནས། རྗེ་ས་ཆེན་གྱི་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་གཞུང་ བརྒྱད་རྫོགས་རིམ་གྱི་གཞུང་བཞི་སྟེ་བཅུ་གཉིས་མཛད་དེ། དེ་རྣམས་ཀྱང་སྒྲུབ་ཐབས་སྤྱོད་ལམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ལས་འཕྲོས་པའི་ཕྱི་མཆོད་མདོར་བསྡུས་དེའི་ཞར་ལ་རྗེས་གནང་ངམ་བྱིན་རླབས་གཅིག་ཡོད་ཕྱག་ལེན་ མི་མཛད་པར་གདའ། བསྐྱེད་རིམ་དང་བཟླས་སྒོམ་ལ་བརྟེན་ནས་མཁའ་སྤྱོད་སྒྲུབ་པ། བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཚོགས་མཆོད། ཚེས་བཅུའི་མཆོད་པ། སྦྱིན་སྲེག མར་མེའི་སྦྱིན་སྲེག པྲ་སེན་དབབ་པ། རྒྱུད་ཀྱི་དུམ་ བུ་གནོད་སྦྱིན་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཚངས་པའི་བུ་མོ་བསྒྲུབ་པ། པདྨ་པ་ཏིའི་མན་ངག ཁོལ་བོ་པ་ཏིའི་མན་ངག སྨན་ཆེན་པོའི་བཅུད་ལེན་ཏེ། དུམ་བུ་འདི་དག་འབྲི་བ་ལ། གོ་རིམ་ངེས་པ་ མི་སྣང་ངོ་གསུངས། ལ་ལ་ས་ཆེན་གྱིས་མ་མཛད་ཀྱང་དོན་འཁྲུལ་མེད་ཡིན་ནོ། །རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོས་མཛད་པའི་རྩ་དབུ་མ་འདི་གཞུང་དངོས་བསྟན་ཡབ་ལ་སྦྱར་ཡང་། བླ་མ་ཕྱི་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཡུམ་ལའང་སྦྱར་བར་མཛད་དེ། 1-69 རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཉེ་བརྒྱུད་ཀྱི་བརྒྱུད་འདེབས་ལས། བསྐྱེད་རིམ་ཟབ་མོའི་མཁའ་སྤྱོད་རྣལ་འབྱོར་དང་། །རྫོགས་རིམ་དབུ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པའི་མཐུས། །བདེ་ཆེན་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བ་དང་། །མཁའ་སྤྱོད་གོ་ འཕང་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཞེས་གསུངས་པས། སྦྱར་ལུགས་ནི་ཡབ་ཡུམ་ཐ་དད་དུ་མཁྱེན་དགོས། སྤྱིར་རྩ་དབུ་མ་ལ་ཕྱག་ལེན་གཅེས་བསྡུས་ན་བཞུགས་པ། མན་ངག་གཅེས་བསྡུས་ན་བཞུགས་པ་སོགས་ཡོད་ པས་མཐའ་གཅིག་ཏུ་མ་ངེས་སོ། །གང་ལྟར་རྗེ་ས་ཆེན་གྱི་ཕག་མོ་ལས་བཅུའི་གཞུང་མཛད། ལས་བཅུ་ནི་རང་གཞན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་ལ་ལས་ཀྱི་ཡན་ལག་བཅུ་དགོས་ཏེ། ཐོག་མར་བསྙེན་པ་ གཞན་དོན་དུ་སློབ་མ་རྗེས་བཟུང་། ཚེས་བཅུ་དང་འབྲེལ་བའི་ཚོགས་མཆོད། རང་གཞན་གཉིས་ཀ་དང་འབྲེལ་བ་གཞོན་ནུ་མའི་མཆོད་པ། གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དང་འབྲེལ་བ་གཏོར་མ

【現代漢語翻譯】 通過唸誦此咒即可成就一切,能成辦所有事業,帶來吉祥。空行母瑜伽士們,以及卡達若哈拉瑪(Khaṇḍa Rohalāma)等,所有空行母的真言,據說就是這個。無論在地下,還是在天界,或者在人間,所有存在的各種事業,通過唸誦此咒都能成就。沒有什麼比這更殊勝的了,三界之中也找不到。因為這是無上的,能成辦所有事業。這是所有空行母的居所,這裡沒有廣說。』 如是說。依據這些論典,喬沃·那若巴(Jo bo Nāro Tapa)創作了這部簡短的生圓次第論著。雖然正文沒有提到八種瑜伽,但通過臥、起、沐浴三種口訣進行了補充。薩欽(Sa chen)大師創作了生起次第的八部論著和圓滿次第的四部論著,共十二部。這些論著也源於修行儀軌和行為瑜伽,在簡略的外供儀軌中,有時會附帶隨許或加持,但通常不這樣做。依靠生起次第和唸誦修持來成就空行,加持文,會供,初十供養,火供,燈供,降伏,續部的斷法,作明妃的修法,修持梵天女,蓮花發女(Padma Pati)的口訣,卡拉瓦帕蒂(Khol bo Pati)的口訣,大藥精華等。據說在抄寫這些斷法時,順序並不固定。有些人說,雖然薩欽大師沒有創作,但內容沒有錯誤。至尊大師創作的根本中觀,雖然正文是針對父親的,但後來的上師們也將其應用於母親。 在金剛持(Vajradhara)的近傳祈請文中說:『通過修持甚深生起次第的空行瑜伽,以及圓滿次第的中觀瑜伽,愿能生起大樂俱生智,並獲得空行果位。』因此,應用時需要區分父續和母續。一般來說,根本中觀的修行精華,以及口訣精華等都有記載,所以並非完全確定。無論如何,薩欽大師創作了十三尊金剛亥母的事業法。這十種事業是爲了成辦自他利益,需要十種事業的支分:首先是近修,爲了利益他人而攝受弟子,與初十相關的會供,與自他都有關的少女供養,與所有時機相關的朵瑪。

【English Translation】 By reciting this mantra, all accomplishments are achieved, all actions are performed, and it brings auspiciousness. The Ḍākinī yoginīs, as well as Khaṇḍa Rohalāma, and so on, the mantra of all Ḍākinīs, it is said to be this one. Whether in the underworld, or in the heavens, or in the human realm, whatever actions exist, all of them are accomplished by reciting this. There is nothing more supreme than this, nothing at all in the three realms. Because this is unsurpassed, it accomplishes all actions. This is the abode of all Ḍākinīs, there is no extensive explanation here.』 Thus it is said. Based on these texts, Jo bo Nāro Tapa composed this short treatise on the generation and completion stages. Although the main text does not mention the eight yogas, it is supplemented by the three instructions of lying down, rising, and bathing. Sa chen (Great Earth) Master composed eight treatises on the generation stage and four treatises on the completion stage, totaling twelve. These treatises also originate from the practice methods and behavioral yoga, and in the abbreviated outer offering ritual, there is sometimes an അനുജ്ഞཱ (藏文:རྗེས་གནང་,梵文天城體:अनुज्ञा,梵文羅馬擬音:anujñā,漢語字面意思:隨許) or blessing attached, but this is not usually done. Relying on the generation stage and recitation meditation to accomplish the Ḍākinī realm, blessing texts, gaṇacakra, tenth-day offerings, fire offerings, lamp offerings, subjugation, the severance practice of the tantra, the practice of the consort, the practice of Brahma's daughter, the instructions of Padma Pati, the instructions of Khol bo Pati, the great medicine essence, and so on. It is said that when writing these severance practices, the order is not fixed. Some say that although Sa chen Master did not compose them, the content is without error. The root Madhyamaka composed by the venerable great master, although the main text is directed towards the father, later masters also applied it to the mother. In the lineage supplication of Vajradhara, it is said: 『Through practicing the profound generation stage Ḍākinī yoga, and the completion stage Madhyamaka yoga, may the great bliss सहजज्ञान (藏文:ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས,梵文天城體:सहजज्ञान,梵文羅馬擬音:sahajajñāna,漢語字面意思:俱生智) be born, and may the Ḍākinī state be attained.』 Therefore, when applying it, it is necessary to distinguish between the father tantra and the mother tantra. In general, the practice essence of the root Madhyamaka, as well as the instruction essence, are recorded, so it is not entirely certain. In any case, Sa chen Master composed the eleven-faced Vajravārāhī's action practices. These ten actions are for accomplishing the benefit of oneself and others, and ten branches of action are needed: first, the approach retreat, then accepting disciples for the benefit of others, the gaṇacakra related to the tenth day, the maiden offering related to both oneself and others, and the torma related to all occasions.


། དམན་པའི་དངོས་གྲུབ་དང་ འབྲེལ་བ་སྦྱིན་སྲེག བུ་ཆུང་གསར་བུ་ལ་ཕན་འདོགས་པ་སྲུང་འཁོར། ལས་རྩུབ་མོའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་གདུག་པ་ཅན་ཚར་གཅོད་པ་སུམྦྷ་ནིའི་ཆོ་ག བསྒོམ་པས་ཕྱིར་བཟློག་པ་དང་། བྲིས་པས་ཕྱིར་ བཟློག་པ་དང་བཅུ་ཡིན་ནོ། །འདི་དག་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མ་ཚང་བ་ཁ་སྐོང་བ་ཡིན་ཀྱང་གཙོ་བོར་ཞལ་གཉིས་མའི་སྐོར། རྗེ་བཙུན་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་ལས་བཅུའི་གསལ་བྱེད་སོགས་དང་། 1-70 ཞལ་གཉིས་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་སུ། ཉལ་ལྡང་ཁྲུས་གསུམ་གསུངས་ནས། ཕག་མོ་གང་དུ་འདི་གསུམ་མ་ཚང་བ་འདིས་ཁ་བསྐང་བར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེས། མངོན་རྟོགས། དཀྱིལ་ཆོག ཚོགས་འཁོར། སྦྱིན་སྲེག་རྣམས། བླ་མ་དམ་པའི་དངོས་སློབ་སྔགས་འཆང་གཟུངས་པས། མན་ངག་རིན་པོ་ཆེའི་གཏེར་ཞེས་བྱ་བ་སྒྲུབ་ཐབས་རྫོགས་རིམ་ཅུང་ཟད། མདུན་སྐྱེད་མཆོད་ཆོག སློབ་མ་ལ་བྱིན་རླབས་བྱ་ཚུལ། ཞི་ བའི་སྦྱིན་སྲེག དེར་གཞིར་བཞག་ནས་རྒྱས་པ་དང་དབང་དྲག་རྣམས་བྱ་ཚུལ། མར་མེའི་སྦྱིན་སྲེག ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལ་བརྟེན་པའི་སྦྱིན་སྲེག བུམ་ཁྲུས། འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་རྣམས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྡེབས་ པ་མཛད། རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཉེ་བརྒྱུད་ཀྱི་བརྒྱུད་འདེབས་གཉིས། བསྟོད་པ་ལ་སོགས་པའི་གཞུང་བཞི་མཛད། གཞན་ཡང་ཀུན་མཁྱེན་གུང་རུ། མངའ་རིས་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་འོད་ཟེར། ཀུན་མཁྱེན་རིན་པོ་ཆེའི་སྒྲུབ་ཐབས་ རྣལ་འབྱོར་བཅུ་གཅིག་གི་ཉམས་ལེན་སྦྱིན་སྲེག་མར་མེའི་སྦྱིན་སྲེག་ཚེས་བཅུའི་མཆོད་པ་སྟེ་མཁའ་སྤྱོད་སྒོ་འབྱེད་མཛད། ས་ལོ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ། ངོར་ཆེན་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ། སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་ པོ། ཐར་རྩེ་ནས་ནམ་མཁའ་དཔལ་བཟང་། པཎ་ཆེན་ཤཱཀྱ་མཆོག་ལྡན། ཚར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཡབ་སྲས། འདྲེན་མཆོག་བློ་གྲོས་ཆོས་འཕགས། མང་ཐོས་ཀླུ་སྒྲུབ། མཁས་གྲུབ་ངག་དབང་ཆོས་གྲགས། རྗེ་ཀུན་དགའ་གྲོལ་མཆོག 1-71 སྔགས་འཆང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ། ངག་དབང་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན། ཡང་རྗེ་སངས་རྒྱས་དཔལ་བཟང་། རྗེ་དཔལ་ལྡན་རྒྱལ་པོའི་གསུང་བཞིན། རྗེ་བཟང་པོ་དཔལ་བའི་འཁྲིད་ཡིག་སོགས་མདོར་ན་སྐྱེས་ཆེན་རྣམས་ཀྱི་བཤད་ སྒྲུབ་ཀྱི་སྒོ་ནས་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་མཛད་པའི་ཡིག་ཆ་སྒྲུབ་ཐབས་དཀྱིལ་ཆོག་བྱིན་རླབས་བསྟོད་པ་བཀྲ་ཤིས་སོགས་གླེགས་བམ་དུ་ལོངས་པ་དུ་མ་ཡོད་དེ། འདི་རྣམས་ནི་བཤད་བྱའི་ཆོས་སོ། ། བཤད་ བྱ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ནི། མཚོན་བྱ་དོན་གྱི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ། མཚོན་བྱེད་བརྡའི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའོ། །དང་པོ་ནི། རང་གི་སེམས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སྤྲོས་པའི་མཐའ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ བ་འདི་ལ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དཔེར་ན་རྫས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཕ་ལམ་གྱིས་ཕར་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་ཤིང་། ཚ

【現代漢語翻譯】 與低階成就相關的火供,有益於新生兒的護身輪,以及通過強制性苦役來消滅惡人的松巴尼儀軌,通過冥想來遣除障礙,以及通過書寫來遣除障礙,總共十種。 這些是爲了彌補所有瑜伽母的不足,但主要是關於雙面尊的。杰尊扎巴堅讚的十種事業的闡釋等,以及在雙面尊的修法中,提到了睡眠、起床、沐浴這三者。尊者說:『在任何亥母修法中,如果缺少這三者,就用這些來彌補。』 帕巴仁波切的現觀、壇城儀軌、會供輪、火供等,由上師丹巴的親傳弟子,持咒者尊巴,彙集了名為『珍寶口訣寶藏』的修法次第、略微的前置生起儀軌、供養儀軌、給予弟子加持的方式、寂靜火供,並在此基礎上闡述了增益和懷愛、降伏的進行方式、燈供、基於百字明的火供、瓶浴、幻輪儀軌等。 他還創作了金剛持近傳承的兩篇祈請文,以及讚頌文等四部著作。此外,袞欽貢如、阿里巴尊者楚臣沃賽、袞欽仁波切的修法、十一種瑜伽的修持、火供、燈供、十齋日供養,開啟了空行之門。薩洛江白多吉、俄欽貢覺倫珠、持咒法王、塔澤南喀華桑、班禪釋迦秋丹、擦欽法王父子、哲欽洛哲秋帕、芒托魯那嘎、堪珠阿旺秋扎、杰袞嘎卓等。 持咒一切智者、阿旺索南堅贊,以及江杰桑杰華桑、杰巴丹嘉波的教言,杰桑波華的引導等。簡而言之,通過大德們的講修,使得講修之門得以弘揚和發展,包括儀軌、修法、壇城儀軌、加持、讚頌、吉祥等,有許多卷帙浩繁的著作。這些都是所要講解的法。 所要講解的金剛亥母是:所象徵的意義金剛亥母,以及能像征的符號金剛亥母。 首先,自己的心與二元對立無關的智慧,遠離一切戲論,這被稱為金剛。例如,物質的金剛石能摧毀一切事物,但自身不會被任何事物所摧毀。

【English Translation】 Fire offerings related to inferior attainments, protective wheels that benefit newborn children, and the Sumbaṇi ritual for subduing the wicked through compulsory hard labor, repelling through meditation, and repelling through writing, totaling ten. These are to compensate for the deficiencies of all yoginis, but mainly concerning the two-faced deity. Clarifications on the ten activities of Jetsun Drakpa Gyaltsen, etc., and in the practice of the two-faced deity, the three of sleeping, rising, and bathing are mentioned. The venerable one said, 'In any Vajravarahi practice, if these three are lacking, they should be compensated for with these.' The realizations, mandala rituals, tsokhor, and fire offerings of Phakpa Rinpoche were compiled by the direct disciple of the venerable lama, the mantra holder Zungpa, into a practice manual called 'A Treasure Trove of Precious Instructions,' with slight preliminary generation-stage rituals, offering rituals, methods for blessing disciples, peaceful fire offerings, and based on this, explanations of how to perform enriching, magnetizing, and wrathful activities, lamp offerings, fire offerings based on the Hundred Syllable Mantra, vase ablutions, and the rituals of magical wheels. He also composed two lineage supplications of the close lineage of Vajradhara, as well as four texts including praises. Furthermore, Kunchen Gungru, Ngariwa Tsultrim Özer, the practice of Kunchen Rinpoche, the practice of eleven yogas, fire offerings, lamp offerings, the tenth-day offering, opening the door to the sky-goers. Salo Jampel Dorje, Ngorchen Konchok Lhundrup, Ngakchang Chökyi Gyalpo, Thartse Namkha Palzang, Panchen Shakya Chokden, Tsarchen Chökyi Gyalpo and his sons, Drenchok Lodrö Chöpak, Mangtö Lunga, Khedrup Ngawang Chödrak, Je Kunga Drolchok, etc. Ngakchang Thamtsechenpa, Ngawang Sonam Gyaltsen, and also Je Sangye Palzang, according to the words of Je Palden Gyalpo, the instruction manual of Je Zangpo Palwa, etc. In short, through the explanation and practice of the great beings, the doors of explanation and practice were promoted and developed, including rituals, practices, mandala rituals, blessings, praises, auspiciousness, etc., there are many voluminous texts. These are the teachings to be explained. The Vajravarahi to be explained is: the meaning Vajravarahi that is symbolized, and the symbolic Vajravarahi that symbolizes. First, the wisdom of one's own mind that is inseparable from duality, free from all extremes of elaboration, is called Vajra. For example, a material diamond destroys all objects, but is not destroyed by anything itself.


ུར་གང་གིས་ཀྱང་གཞིག་པར་མི་ནུས་པ་ལྟར། སྟོང་ཉིད་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ འདིས་ཀྱང་ཕར་མཚན་རྟོག་ཐམས་ཅད་འཇོམས་ཤིང་། ཚུར་གང་གིས་ཀྱང་གཞིག་པར་མི་ནུས། རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལས། སྲ་ཞིང་སྙིང་པོ་ཁོག་སྟོང་མེད། །གཅད་དང་གཞིག་པར་བྱ་བ་མེད། །བསྲེག་པར་བྱར་མེད་ འཇིག་མེད་པར། །སྟོང་ཉིད་རྡོ་རྗེར་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཕག་ནི་ཇི་ལྟར་ཕག་པས་མི་གཙང་བ་ལྗན་ལྗིན་སྦར་སྦུར་ཐམས་ཅད་ཟ་བ་ལྟར། སྟོང་ཉིད་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་འདིས་ཀྱང་མཚན་རྟོག་ཐམས་ཅད་ཟ་བར་ནུས་པས་ཕག་ཞེས་བྱའོ། ། 1-72 མོ་ནི་མོ་ཆགས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་སྐྱེད་པ་བཞིན་དུ། གནས་ལུགས་སྟོང་པ་ཉིད་འདིས་ཀྱང་། དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པའི་ཡུམ་ཡིན་པས་མོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་སྐད་དུ། ང་ནི་སངས་ རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །ཡུམ་གྱི་གཟུགས་ཀྱིས་སྐྱེད་པར་བྱེད། །ཅེས་གསུངས། གཉིས་པ་ལ། ཕྱིའི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ནང་གི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། ལྷ་སྐུ་ཞལ་ཕྱག་གི་རྣམ་པ་ཅན་ ཏེ། བསྐྱེད་རིམ་གྱི་ཐ་མལ་གྱི་སྣང་ཞེན་གཅོད་པར་བྱེད་པ་རྡོ་རྗེ། བསྐྱེད་རིམ་གྱིས་ཐ་མལ་གྱི་རྣམ་རྟོག་ལྷ་སྐུ་ཞལ་ཕྱག་གི་ངང་དུ་ཟ་བར་ནུས་པས་ཕག གཟུགས་སྐུ་བསྐྱེད་བྱེད་ཡུམ་ ཡིན་པས་ན་མོ་ཞེས་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནི་གསང་བ་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་སྟེ། ཡི་གེ་དང་། བདུད་རྩི་དང་། རླུང་གསུམ་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་པ་ལ་བརྟེན་ནས་གསལ་སྟོང་བདེ་སྟོང་སྟོང་ཉིད་བདེ་ སྟོང་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་གྱ་ནོམ་ལྷར་ཞེན་གྱི་རྣམ་རྟོག་གཅོད་པས་ན་རྡོ་རྗེ། ཏིང་འཛིན་དེས་ལྷ་ཞེན་གྱི་རྣམ་རྟོག་ཟ་བར་ནུས་པས་ན་ཕག ཆོས་སྐུ་བསྐྱེད་བྱེད་ཀྱི་ཡུམ་ཡིན་ པས་ན་མོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་། བདེན་གཉིས་རྣམ་གཞག་རྫོགས་རིམ་དབུ་མའི་ལམ། །སྒྲིབ་གཉིས་སྦྱང་ཕྱིར་བརྩོན་པས་ལེགས་བསྒོམས་པས། །དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་འགྱུར་མེད་བདེ་བའི་ཐུགས། །མཁའ་སྤྱོད་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ། 1-73 ཞེས་གསུངས། གདམས་ངག་དེ་དག་གིས་བསྟན་པའི་ལམ་ཉམས་སུ་ལེན་པར་བྱེད་པ་ལ། བསྒྲུབ་བྱའི་ལྷ། སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱི་མངོན་རྟོགས། དེ་ཇི་ལྟར་སྒྲུབ་པའི་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་བསྐྱེད་རིམ་ཕག་མོ་མཁའ་སྤྱོད་ འདི་ནི། དབང་བཞིའི་དོན་དང་ལྡན་པ་ཟབ་དོན་མཐར་ཐུག་ཡིན་ཏེ། དབང་བཞིའི་དོན་ལྡན་བསྐྱེད་རིམ་ཟབ་མོའི་ལམ། །ཐུན་བཞིར་བསྒོམ་ཞིང་གུས་པས་གསོལ་བཏབ་པས། །སྐུ་བཞི་དབྱེར་མེད་ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེའི་ སྐུ། །མཁའ་སྤྱོད་སྐུའི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །ཞེས་གསུངས། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལས། མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་དྲྭ་བ་སྡོམ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་ལེགས་རྫོགས་པ། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །འདི་ནི་རྣལ་ འབྱོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྙིང་པོ

【現代漢語翻譯】 正如任何事物都無法摧毀空性智慧一樣,這種智慧摧毀一切外在的表相概念,並且任何事物都無法摧毀它。《金剛頂經》中說:『堅固而有實質,沒有空隙,不可切割,不可摧毀,不可焚燒,不可毀滅,空性即是金剛。』正如豬吃掉所有不潔之物一樣,證悟空性的智慧也能吞噬一切表相概念,因此被稱為豬。 正如雌性通過性交產生眾生一樣,空性真如也是過去、現在、未來一切諸佛的生母,因此被稱為『母』。如經中所說:『我以母之形象,產生一切諸佛。』其次,分為外金剛亥母和內金剛亥母。首先,外金剛亥母具有本尊的身相和手印,通過生起次第斷除對庸常顯現的執著,是為金剛;通過生起次第,能將庸常的分別念轉化為本尊的身相和手印,是為亥;是產生色身的生母,故稱為母。其次,內金剛亥母是秘密法的三種壇城,即文字、甘露和氣,通過對這三者的要點進行修持,以明空、樂空、空性樂空之無上三摩地,斷除對本尊的執著,是為金剛;此三摩地能吞噬對本尊的執著,是為亥;是產生法身的生母,故稱為母。正如經中所說:『真俗二諦之分別,圓滿次第中觀道,為凈二障勤精進,圓成二利不變樂。祈請空行心要加持。』 這些口訣所指示的修行之道,包括所修之本尊、能修之現觀,以及如何修持之方法。首先,生起次第之亥母空行,具有四灌頂之意義,是為甚深之究竟義。四灌頂之義具足生起次第甚深道,於四座中修持,以恭敬心祈請,祈請空行母加持,證得四身無別之雙運金剛身。如經中所說:『空行母之網路,瑜伽母之圓滿,金剛亥母之壇城,是為一切瑜伽之精華。』

【English Translation】 Just as nothing can destroy the wisdom of emptiness, this wisdom destroys all external appearance concepts, and nothing can destroy it. The Vajra Peak Sutra says: 'Solid and substantial, without gaps, cannot be cut, cannot be destroyed, cannot be burned, indestructible, emptiness is called Vajra.' Just as a pig eats all unclean things, the wisdom of realizing emptiness can also devour all appearance concepts, so it is called a pig. Just as the female produces sentient beings through intercourse, the emptiness of suchness is also the mother of all Buddhas of the past, present, and future, so it is called 'Mother'. As the sutra says: 'I, in the form of a mother, produce all Buddhas.' Secondly, it is divided into outer Vajravarahi and inner Vajravarahi. First, the outer Vajravarahi has the form of the deity's body and hand gestures, cutting off attachment to ordinary appearances through the generation stage, which is Vajra; through the generation stage, it can transform ordinary discriminating thoughts into the deity's body and hand gestures, which is Varahi; she is the mother who produces the Rupakaya, so she is called Mother. Secondly, the inner Vajravarahi is the three mandalas of the secret Dharma, namely letters, nectar, and prana. By practicing the key points of these three, with the supreme Samadhi of luminosity and emptiness, bliss and emptiness, emptiness and bliss, cutting off attachment to the deity, it is Vajra; this Samadhi can devour attachment to the deity, it is Varahi; she is the mother who produces the Dharmakaya, so she is called Mother. As the sutra says: 'The distinction between the two truths, the Middle Way of the completion stage, diligently striving to purify the two obscurations, perfectly accomplishing the two benefits of unchanging bliss. Please bless with the essence of Dakini's heart.' The path of practice indicated by these instructions includes the deity to be practiced, the visualization to be practiced, and the method of how to practice. First, the Dakini Vajravarahi of the generation stage has the meaning of the four empowerments, which is the ultimate meaning of profoundness. The profound path of the generation stage with the meaning of the four empowerments, practice in four sessions, and pray with reverence, please bless with the Dakini's body, attaining the indivisible union Vajra body of the four bodies. As the sutra says: 'The network of Dakinis, the perfection of Yoginis, the mandala of Vajravarahi, is the essence of all Yogas.'


འི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུས་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པས། དབང་བཞིའི་ལམ་ཐམས་ཅད་ལྷ་སྐུ་ཞལ་ཕྱག་གི་རྣམ་པ་ཅན། དེའི་ཐུགས་ཁར་འཁོར་ལོ་ལྔ་བརྩེགས་བསྒོམ་པ་ལ་ཚང་བས་ཤིན་ ཏུ་ཟབ་བོ། །གཞན་ཡང་རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་སྤྱོད་ལས། དེ་ནི་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་སྤྲུལ། །དག་པ་ཆོས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ནི། །ཕག་མོའི་གཟུགས་སུ་བསྟན་པ་ཡིན། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྦྱོར་བ་ལས། །འདི་ ཉིད་དང་ནི་ཐམས་ཅད་འབྱུང་། །ཞེས་དང་། འགྲོ་བ་འདི་ཀུན་སངས་རྒྱས་མངའ་བདག་ཉིད། །གར་མཁན་དག་དང་རོལ་མོ་བཟང་ལྟར་སྣང་། །གང་ཞིག་དྲུག་པ་ཞེས་བྱའི་སངས་རྒྱས་ཉིད། །གཅིག་པུ་ཉིད་ནི་དུ་མའི་གར་མཛད་དོ། ། 1-74 ཞེས་དང་། རྩ་རྒྱུད་ལས། མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་ཉི་ཤུ་བཞི། །ཕག་མོ་ཡི་ནི་རིགས་ལས་བྱུང་། །ཞེས་གསུངས་པས། དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་གསུངས་སོ། །ཡང་ཀུན་སྤྱོད་ལས། མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་རེ་རེ་བཞིན། །བྱེ་བ་གྲངས་མེད་དག་གིས་བསྐོར། །ཞེས་དང་། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལས། རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་སྐྱེ་བ་མཆོག །རྩ་ཡི་མཆོག་གི་གྲོང་ཁྱེར་དུ། །སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་ གཉིས་ཀྱིས། །དབུ་མ་ཨ་ཝ་དྷུ་ཏིའོ། །དབུ་མ་འདི་ལྟར་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཁྱབ་བྱེད་ཉིད་དུ་གནས་པས་ན། །གོ་འཕང་མཆོག་ནི་གཞལ་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པས། དང་པོར་ཨ་ཝ་དྷུ་ཏི། དེ་ལས་ ནང་སྐོར་འདབ་མ་བརྒྱད་མཚམས་གྱི་རྩ་བཞི་ལས་གཉིས་ཏེ་རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་ཀྱི་རྩ་བརྒྱད། དེ་རེ་རེ་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྩ་གསུམ་གསུམ། སྔར་གྱིས་ཕྱོགས་ཀྱི་རྩ་བཞི། དབུ་མ་དང་ལྔ་ སྟེ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན། དེ་ལས་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས། དེ་ལས་རྒྱ་མཚོའི་ནང་དུ་སྐར་མ་ཤར་བ་བཞིན། རྟེན་ལ་བཞི་ཚད་མེད་གྲངས་མེད། འཁོར་འདས་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱང་གཞི་ དང་སྦྱོང་བྱེད་དབྱེར་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་གཡོགས་ནས་བཞུགས་པ་ཡིན་ཏེ། དཔལ་ལྡན་ཁྲག་འཐུང་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །འདོད་པ་ཀུན་གྱི་དབང་ཕྱུག་གཙོ། །ཀུན་ཏུ་ཕྱག་དང་ཞབས་ལྡན་པ། །ཀུན་ཏུ་མིག་དང་མགོའི་ཞལ། ། 1-75 ཀུན་ཏུ་ཐོས་ལྡན་འཇིག་རྟེན་ལ། །ཐམས་ཅད་གཡོགས་ཏེ་རྣམ་པར་བཞུགས། །དེ་དག་ཀྱང་བསྡུ་ན་བྱེ་བ་ཕྲག་ཕྱེད་དང་བཞིར་འདུས། དེ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་སུ། དེ་བདུན་ཅུ་རྩ་བདུན་དུ། དེ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིར། དེ་ཡང་བརྒྱད་དུ་འདུས་ཏེ། ལ་མ་དང་། གཟུགས་ཅན་མ་དང་། ཡོངས་གྱུར་མ་དང་། བྱིས་བྱས་མ་དང་། མི་ལྡོག་མ་དང་། ཨེ་ཧི་ཀ་དང་། ཙུམ་འབི་ཀ་དང་། རྡོ་རྗེ་ ཕག་མོ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་བསྡུ་ན་ཕག་མོར་འདུས་ཏེ། རྩ་རྒྱུད་ལས། ཡ་མི་ནི་དང་སྐྲག་བྱེད་མ། འོད་ལྡན་མ་དང་འཇིགས་གཟུགས་མ། །ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་མ་སེམས་མ་དང་། །བྷ་སུ་ར་ དང་རྣམ་པ་བདུན། །སྡུད་པ་མོ་ནི་འདིར་བཤད་བྱ། །ཞེས་འདས་པའི་མིང་ངོ་། །གཟུ

【現代漢語翻譯】 是壇城的總結。』 如是說,四灌頂的所有道,都具有本尊身相的形態,觀想在其心間的五層輪,因為完備而極其深奧。此外,在《瑜伽母總續》中說:『彼乃黑汝嘎(藏文:ཧེ་རུ་ཀ་,梵文天城體:हेरुक,梵文羅馬擬音:Heruka,漢語字面意思:飲血尊)的幻化,清凈法身的幻化,示現為豬的形象。從方便與智慧的結合中,此與一切皆生。』 又說:『此一切有情皆為佛陀之主,如舞者與美妙音樂之顯現。所謂第六佛陀,唯一者示現多種舞蹈。』 如是說。又,在根本續中說:『空行母有二十四位,皆從豬母之族所生。』 如是說,被說是所有勇士和瑜伽母的自性。又,在《總續》中說:『每一位空行母,都被無數的眷屬圍繞。』 又,在《金剛空行》中說:『瑜伽母的最勝生處,在根本脈的最勝城市中,有七萬二千位,中脈(藏文:དབུ་མ་,梵文天城體:अवाधूत,梵文羅馬擬音:avadHUtI,漢語字面意思:中脈)啊,此中脈遍佈一切,因此,應衡量最勝的果位。』 如是說,首先是中脈(藏文:དབུ་མ་,梵文天城體:अवाधूत,梵文羅馬擬音:avadHUtI,漢語字面意思:中脈),從中脈向內環繞八瓣,四方脈的四條脈中分出兩條,即八識聚的八條脈,每一條脈又有身語意三脈,加上之前的四方脈的四條脈,加上中脈共三十七條脈,由此生出七萬二千條脈,由此如海中星辰般,在所依上,四量無邊無數,輪涅情器一切,都以無別於所凈和能凈的方式覆蓋而安住。如吉祥飲血大王,是一切欲妙的主宰,到處具有手和足,到處具有眼和頭的面容, 到處具有聽覺,在世間,覆蓋一切而安住。』 如果將這些收攝,則歸集為兩萬五千俱胝,再歸集為七萬二千,再歸集為七十七,再歸集為二十四,又歸集為八位,即:拉瑪、具形母、圓滿母、童女母、不退母、埃嘿嘎、尊比嘎、金剛亥母。如果將這些收攝,則歸集為亥母,在根本續中說:『亞米尼和怖畏母,光明母和怖畏形母,普行母和心母,巴蘇拉和七種形象,收攝母在此宣說。』 這是過去的名字。形象

【English Translation】 is the summary of the mandala.' Thus it is said that all paths of the four empowerments have the form of the deity's body, face, and hands, and contemplating the five-tiered wheel at its heart is extremely profound because it is complete. Furthermore, in the 'Yoga Mother Tantra,' it says: 'That is the emanation of Heruka, the emanation of pure Dharmakaya, shown in the form of a pig. From the union of method and wisdom, this and everything arises.' It also says: 'All these beings are the lords of the Buddhas, appearing like dancers and beautiful music. The so-called sixth Buddha, the only one, performs many dances.' Thus it is said. Also, in the Root Tantra, it says: 'There are twenty-four Dakinis, all born from the lineage of the Pig Mother.' Thus it is said to be the nature of all heroes and yoginis. Also, in the 'General Tantra,' it says: 'Each Dakini is surrounded by countless retinues.' Also, in the 'Vajra Dakini,' it says: 'The supreme birth of the yogini, in the supreme city of the root channel, there are seventy-two thousand, the central channel (Tibetan: དབུ་མ་, Sanskrit Devanagari: अवाधूत, Sanskrit Romanization: avadHUtI, Chinese literal meaning: central channel) ah, this central channel pervades everything, therefore, the supreme state should be measured.' Thus it is said, first is the central channel (Tibetan: དབུ་མ་, Sanskrit Devanagari: अवाधूत, Sanskrit Romanization: avadHUtI, Chinese literal meaning: central channel), from the central channel, inwardly encircling eight petals, from the four channels of the four directions, two are divided, namely the eight channels of the eight consciousness aggregates, each channel has three channels of body, speech, and mind, plus the four channels of the previous four directions, plus the central channel, a total of thirty-seven channels, from which seventy-two thousand channels arise, from which, like stars appearing in the ocean, on the support, the four immeasurables are countless, all of samsara and nirvana, container and contents, are covered and abide in a way that is inseparable from what is to be purified and what purifies. Like the glorious King of Blood Drinkers, is the master of all desires, everywhere having hands and feet, everywhere having eyes and the face of the head, everywhere having hearing, in the world, covering everything and abiding.' If these are gathered, they are collected into two hundred and fifty million kotis, then collected into seventy-two thousand, then collected into seventy-seven, then collected into twenty-four, then collected into eight, namely: Lama, Rupini, Purna, Balika, Avaratini, Eheka, Tsumbika, Vajravarahi. If these are collected, they are collected into Varahi, in the Root Tantra it says: 'Yamini and Bhairavi, Aloka and Bhima, Sarvachari and Chitta, Basura and seven forms, the collecting mother is declared here.' These are the names of the past. Form


གས་ཅན་མ་དང་ཙུམ་བི་ཀ །ལཱ་མ་ཡོངས་གྱུར་བྱིས་བྱས་མོ། །མི་ལྡོག་ཨེ་ཧི་ཀ་ལྷ་མོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ ནི་བདུན་དུ་བཤད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་སྐུ་འཁོར་གྱི་ཕྱོགས་མ་བཞི་ལཱ་མར་བསྡུ། མཚམས་མ་བཞི་གཟུགས་ཅན་མར་བསྡུ། གསུང་འཁོར་གྱི་ཕྱོགས་མ་བཞི་ཡོངས་གྱུར་མར་བསྡུ། མཚམས་བཞི་བྱིས་བྱས་མར་ བསྡུ། ཐུགས་འཁོར་གྱི་ཕྱོགས་མ་བཞི་མི་ལྡོག་མར་བསྡུ། མཚམས་མ་བཞི་ཨེ་ཧི་ཀར་བསྡུ། རྣལ་འབྱོར་མ་བཞི་ཙུམ་བི་ཀར་བསྡུ། སྒོ་མཚམས་བརྒྱད་གཙོ་མོར་བསྡུ། དེ་ལྟར་ཕག་མོ་ནི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡུད་བྱེད་མ་གཙོ་མོ་ཡིན་པས་ཟབ་བོ། ། 1-76 གཉིས་པ་སྒྲུབ་བྱེད་མངོན་རྟོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཀྱང་གཞན་ལས་ཟབ་སྟེ། དེ་ཡང་ལམ་འདི་ཉིད་ནི་ལྟོས་པ་ཡབ་ལ་བཞག་ནས། ལྟོས་ཆོས་ཡུམ་དུ་ལེན་པ་བྱ་བ་སྨིན་བྱེད་ཡབ་ལས་ལྟོས་པའི་ ཉམས་ལེན་ཁྱད་པར་ཅན་ཏེ། གསང་མཐའ་ལ་ཡང་ལོ་ནག་དྲིལ་གསུམ་གྱི་ཉམས་ལེན་ལ། མཉམ་པར་བཞག་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་། མ་བཞག་པའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །མཉམ་བཞག་ལ་ཡང་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་། རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་ཡང་། རྒྱུ་ཚོགས་གཉིས་བསགས་པ་དང་། འབྲས་བུ་ལྷ་བསྐྱེད་པ་གཉིས་ཏེ། དེ་དག་གིས་ལམ་རྣམས་ལས་ཆུང་ལ་ཟབ་ཁྱད་དང་ལྡན་ཞིང་ལམ་ཐམས་ཅད་ཚང་ སྟེ། དེ་ལ་ཚོགས་གཉིས་བསགས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ནི། འདིར་བླ་མ་སྤྱི་བོར་བསྒོམ་ཞིང་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ལ་ཚང་ཞིང་ཟབ་བོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ནི་བླ་མ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ ལ་ཐིམ་པས་ལུས་སེམས་ཐམས་ཅད་བདེ་ཆེན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཅིང་། དེ་འཁོར་འདས་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ལ་རྒྱས་བཏབ་ནས་བསྒོམ་པ་ལ་ཚང་ཞིང་ཟབ་བོ། །གཉིས་པ་ལ་འབྲས་བུ་ ལྷ་བསྐྱེད་པ་ལ། ལོ་ནག་དྲིལ་གསུམ་གྱི་སྐབས་སུ་ནག་པོ་པ་ལ་འབྱུང་བཞི་ལུགས་འབྱུང་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྐྱེད་ལ། མངོན་བྱང་ལྔ་ལས་རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཡབ་ཡུམ་བསྐྱེད་པ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་འཇུག་གི་བདེ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་སྒོ་ནས་ཐིག་ལེ་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་བསྐྱེད་པ། 1-77 ལོ་ཧི་པ་ལ་འབྱུང་བཞི་སྒྲ་ཚུལ་དང་བཅས་པ་ལས་ཕྱི་ནང་གཉིས་ཅིག་ཅར་དུ་བསྐྱེད་པ། དྲིལ་བུ་པ་ལ་སྐད་ཅིག་གིས་ཕྱིའི་ཧེ་རུ་ཀ་ཞལ་བྱུང་ལ་ནང་ལ་ལྷ་དྲུག་ཅུ་རྩ་ གཉིས་བསྐྱེད་པའི་བསྐྱེད་ཆོག་རྣམས་རྟོགས་རིགས་ཡར་ལྡན་གྱི་ཚུལ་དུ་ཚང་ཞིང་། འདིར་ཟབ་ཁྱད་དང་ལྡན་པས་བསྐྱེད་ཆོག་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་ཡིན་ཏེ། ཨོཾ་གསུམ་མ་ཚར་གཅིག་བརྗོད་པ་སྒྲ་ཚུལ་ལས་བསྐྱེད་ པ་ལོ་ཧི་པ་དང་མཚུངས། ཉི་ཟླ་ཕྱག་མཚན་ས་བོན་རྣམས་མཚོན་པ་ཡོད་པས་ནག་པོ་དང་། སྐད་ཅིག་གིས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མར་བསྒོམ་པས་དྲིལ་བུ་པ་དང་མཚུངས་ལ་དེ་རྣམས་རེ་རེས་ ཀྱང་སྐྱེ་གནས་བཞི་སྦྱོང་བ་དང་གཙོ་ཆེ་ཆུང་གི་ཁྱད་པར་ཡོད་པའང་

【現代漢語翻譯】 'Gscen ma'(具身母)和 'Tsum bi ka'(尊比嘎), 'La ma yongs gyur byis byas mo'(圓滿轉變童女), 'Mi ldog e hi ka lha mo'(不退轉誒嘿嘎天女), 'Mkha' 'gro ma ni bdun du bshad'(空行母有七種說法)。這樣說。那麼,眷屬的四方都歸於'La mar'(拉瑪),四隅歸於'Gzugs can mar'(具身母),語眷屬的四方歸於'Yongs gyur mar'(圓滿轉變母),四隅歸於'Byis byas mar'(童女),意眷屬的四方歸於'Mi ldog mar'(不退轉母),四隅歸於'E hi kar'(誒嘿嘎),瑜伽母歸於'Tsum bi kar'(尊比嘎),八門歸於主母。因此,'Phag mo'(亥母)是所有種姓的集合,是主母,所以深奧。 第二,從成就證悟的角度來看,也比其他更深奧。那麼,這條道路依賴於父親,而將所依賴的法視為母親,這是從成熟之父那裡獲得依賴的特殊修行。即使在秘密的盡頭,也有'Lo nag dril gsum'(洛納黑三)的修行,即止觀瑜伽。在止觀中,也有生起次第和圓滿次第。在生起次第中,也有積累兩種資糧和生起本尊兩種。這些比其他道路更小而深奧,並且包含了所有道路。其中,積累兩種資糧的福德資糧,在這裡觀想上師在頭頂並祈禱,是完整而深奧的。智慧資糧是上師化為光融入自身,使身心都被轉化為大樂的智慧,並且將其擴充套件到所有輪迴涅槃器情世間來觀想,是完整而深奧的。第二,生起本尊,在'Lo nag dril gsum'(洛納黑三)的階段,'Nag po pa'(黑行者)從四大逆行中生起宮殿,從五種現證菩提中生起因金剛持父母,從父母雙運的樂中,從明點中生起壇城勝尊。 'Lo hi pa'(洛嘿巴)從包含聲音形式的四大中同時生起內外,'Dril bu pa'(鈴鐺巴)剎那間生起外黑魯嘎面容,內生起六十二本尊的生起法,以覺悟智慧增長的方式是完整的。這裡具有深奧的特點,因此是殊勝的生起法。唸誦一遍'嗡'(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)三次與'Lo hi pa'(洛嘿巴)的聲音形式相似。因為有象徵日月手印種子字,所以與'Nag po'(黑行者)相似,剎那間觀想金剛瑜伽母,所以與'Dril bu pa'(鈴鐺巴)相似,而且每一個都有凈化四生處和主次之分。

【English Translation】 'Gscen ma' (Embodied Mother) and 'Tsum bi ka', 'La ma yongs gyur byis byas mo' (Perfectly Transformed Maiden), 'Mi ldog e hi ka lha mo' (Non-Returning Ehi Ka Goddess), 'Mkha' 'gro ma ni bdun du bshad' (Dakinis are said to be of seven kinds). Thus it is said. Moreover, the four directions of the retinue are gathered into 'La mar' (Lama), the four intermediate directions into 'Gzugs can mar' (Embodied Mother), the four directions of the speech retinue into 'Yongs gyur mar' (Perfectly Transformed Mother), the four intermediate directions into 'Byis byas mar' (Maiden), the four directions of the mind retinue into 'Mi ldog mar' (Non-Returning Mother), the four intermediate directions into 'E hi kar' (Ehi Ka), the yoginis into 'Tsum bi kar' (Tsum Bi Ka), and the eight gates into the chief Mother. Therefore, 'Phag mo' (Vajravarahi) is the gathering of all lineages, the chief Mother, so it is profound. Secondly, from the perspective of accomplishment and realization, it is also deeper than others. This path relies on the father, and takes the object of reliance as the mother, which is a special practice of reliance derived from the maturing father. Even at the end of secrecy, there is the practice of 'Lo nag dril gsum' (Lo Nag Dril Sum), which is meditative and post-meditative yoga. In meditative yoga, there are also the generation stage and the completion stage. In the generation stage, there are also the accumulation of the two accumulations and the generation of the deity. These are smaller and deeper than other paths, and contain all paths. Among them, the accumulation of merit, which is the accumulation of the two accumulations, is complete and profound here by visualizing the guru on the crown of the head and praying. The accumulation of wisdom is complete and profound by visualizing the guru dissolving into light and merging into oneself, blessing the entire body and mind into the wisdom of great bliss, and expanding it to all samsara and nirvana, containers and contents. Secondly, in generating the deity as the result, in the stage of 'Lo nag dril gsum' (Lo Nag Dril Sum), 'Nag po pa' (the Black One) generates the palace from the reverse flow of the four elements, and from the five clear enlightenments, generates the cause Vajradhara father and mother, and from the bliss of the union of father and mother, generates the supreme mandala from the bindu. 'Lo hi pa' (Lohipa) generates both the outer and inner simultaneously from the four elements including sound forms, and 'Dril bu pa' (Gantapada) generates the outer Heruka face in an instant, and the generation method of generating sixty-two deities internally is complete in the manner of increasing realization and wisdom. Here, it has profound characteristics, so it is a particularly excellent generation method. Reciting 'Om' (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) three times once is similar to the sound form of 'Lo hi pa' (Lohipa). Because there are symbols representing the sun, moon, hand symbols, and seed syllables, it is similar to 'Nag po' (the Black One), and visualizing Vajrayogini in an instant is similar to 'Dril bu pa' (Gantapada), and each of them also has the purification of the four birthplaces and the distinction between primary and secondary.


ཤེས་པར་བྱའོ། །འདིར་སྐྱེ་གནས་བཞི་ཅིག་ཅར་སྦྱོང་སྟེ། སྙིང་ཁའི་ཆོས་འབྱུང་ཕྱི་མ་གང་དུ་སྐྱེ་བའི་གནས། གཉིས་པ་མའི་ མངལ། ཟླ་བ་ཕའི་ཁམས། སཾ་བུ་ཊིར་གསུངས་པ་ལྟར། ཟླ་བ་ལ་དམར་མདངས་ཡོད་པས་རང་ཆས་ཅན་ནམ། བཾ་ཡིག་གིས་མདངས་ཀྱིས་དབུས་དམར་ཉམས་ཡོད་པ་དེས་ནི་མའི་ཁམས་བཾ་ཡིག་གིས་བར་ སྲིད་དེས་མངལ་སྐྱེས་སྦྱོང་ཞིང་། ཡང་འཁོར་ལོ་ལྔ་པོ་དེས་སྐྱེ་གནས་ལྷག་མ་སྦྱོང་སྟེ། ཆོས་འབྱུང་གཉིས་ཕ་མ་དང་སྒོང་ལྐོག ཟླ་བ་དམར་ཆ་དང་བཅས་པ་བྱང་སེམས་གཉིས། བཾ་ཡིག་སྔ་མ་ལྟར་ཏེ། 1-78 སྒོང་སྐྱེས་སྦྱོང་བྱེད། འོད་ཟེར་གྱི་གོང་བུར་གྱུར་པས་དྲོད་གཤེར་སྐྱེས་སྦྱོང་། དེ་ལས་རྗེ་བཙུན་མར་སྐད་ཅིག་གིས་བསྐྱེད་པས་རྫུས་སྐྱེས་སྦྱོང་། ཡང་ན་འོད་ཀྱི་གོང་བུར་གྱུར་པས་སྒོང་སྐྱེས་སྦྱོང་སྟེ། གོང་བུའི་བདག་ཉིད་དུ་ཆོས་མཐུན་པས་སོ་གསུངས། འདིས་ཕྱི་དཀྱིལ་རྒྱས་པའི་མངོན་བྱང་ལྔ་ཡང་བསྡུས་ཏེ། འབྲས་བུ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཚང་བའི་བསྐྱེད་ཆོག་ཉིད་ལ་མངོན་བྱང་ལྔ་ཡང་ཚང་བ་ཡིན་ལ། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ནི་ཟླ་བའི་བརྡས་བསྟན་པའི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས། སྔགས་ཕྲེང་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས། བཾ་སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས། འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུ་བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས། སྐུར་བཞེངས་པ་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ ཤེས་ཡིན་ནོ། །དངོས་སུ་ཚང་རྩི་བ་རང་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་མར་བསྒོམ་པའི་སྙིང་ཁར་ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་སྟོང་པ་ནི་ཆོས་དབྱིངས་སྟོང་པ་ཉིད་ལས་བྱང་ཆུབ་པ། ཟླ་བ་དང་དམར་ཆས་ནི་གདན་ པད་ཉི་ལས་བྱང་ཆུབ་པ། སྔགས་ཕྲེང་གསུང་ཡིག་འབྲུ་ལས་བྱང་ཆུབ་པ། ཨེ་ཝཾ་གཟུགས་བསྒྲུབ་ཀྱི་ཚེ་བཾ་གྱི་ཡི་གེ་ལ་གྲི་གུག་སོ་ལྟ་བུ་ཡོད་པས་ཐུགས་ཕྱག་མཚན་ལས་བྱང་ཆུབ་པ། ལྷར་བཞེངས་པ་སྐུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ལས་བྱང་ཆུབ་པ་སྟེ་ལྔ་ཚང་ངོ། །ཇི་སྐད་དུ་ཨ་བྷི་ན་ལས། དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་བྱ་བ། །ཕག་མོ་ཡི་ནི་བསྒྲུབ་པ་མཆོག །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་སྦྱོར་བ་ཡི། ། 1-79 བདག་ཉིད་བསྒོམ་པ་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ། །ཞེས་གསུངས་པ་དང་། གཞན་ཡང་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོར། ཕག་མོ་ཕྱི་ཡི་ཡོངས་སུ་འབྱུང་། །བསྐྱེད་པ་གང་གི་བསྐྱེད་པ་ལགས། །རང་བཞིན་དང་ནི་ཇི་ལྟར་ལགས། །བདག་ཉིད་ འབྱུང་བའི་རྒྱུ་མཚན་ཅི། །འདིར་ནི་དགོས་པ་ཇི་ལྟར་ལགས། །ཞེས་ཞུས་པའི་ལན་དུ། དབང་པོ་དང་ནི་ཡུལ་ཐམས་ཅད། །ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་ཏུ་ཞུགས། །སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་གུར་དུ་ནི། །སྟེང་དུ་ ཁ་ར་རླུང་འབབ་བོ། །འདོད་ཆགས་ཉི་མའི་དབུས་སུ་ནི། །སྐད་ཅིག་གི་ནི་སྤྲུལ་རྩེར་འགྱུར། །དེ་ལས་བསྐྱེད་པའི་ཕག་མོ་ནི། །བྷ་ག་ལིདྒ་ཡི་ལས་བྱུང་། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ལས། །དེ་ རྣམས་ལ་ནི་སྔོན་དུ་བསྐྱེད། །རང་བཞིན་བདག་མེད་གཅིག་པུ་སྟེ། །མཁའ་མཉམ་རྣལ་འབྱོར་གཟུགས་ཅན་ནོ

【現代漢語翻譯】 須知。此處同時修習四種生處:心間的法生處是未來投生之處;第二是母胎;第三是父精;如Sambuṭi所說。月亮有紅色,是自性還是?以藏文「བཾ་」字(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)的光芒中心有紅色,那是母胎。藏文「བཾ་」字(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)的中有身修習胎生。又,以五個輪修習剩餘的生處:兩個法生處是父母和卵殼;帶有紅色的月亮是兩個菩提心;藏文「བཾ་」字(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)如前,修習卵生。化為光團,修習濕生。由此剎那間生起至尊母,修習化生。或者,化為光團,修習卵生,因為與光團的自性相符。據說,這概括了外內圓滿的五種現證,果位是具備五種智慧的生起次第,本身就具備五種現證。 五種智慧是:以月亮的象徵表示的如鏡智;咒鬘是平等性智;藏文「བཾ་」字(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)是妙觀察智;光芒的放出和收攝是成所作智;顯現為身是法界智。實際上,圓滿的計算是,自身觀想為瑜伽母的心間,法生處內的空性是從法界空性中證悟;月亮和紅色是從蓮花日墊中證悟;咒鬘是從語文字母中證悟;在修持エーワཾ形象時,藏文「བཾ་」字(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)的字母上有如刀刃般的鉤狀,是從意手印中證悟;顯現為本尊是身圓滿中證悟,五者圓滿。正如Abhina所說:『此後還有應說的,豬母的修持是殊勝的,是生起次第的結合,觀想自身是瑜伽的修持。』還有,在空行海中,有人問道:『豬母從何處顯現?是何種生起次第的生起?自性如何?顯現自身的原因是什麼?此處的必要是什麼?』回答是:『根和所有境,融入臍輪中,頂輪是金剛帳,上方是卡拉風流動,貪慾在日輪中,剎那間變為化身頂,由此生起豬母,從bhaga-liṅga(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:女性生殖器-林伽)的事業中產生,從大樂的自性中,對他們首先生起,自性是無我唯一,是等同虛空的瑜伽形象。』

【English Translation】 It should be known. Here, the four birthplaces are practiced simultaneously: the dharma birthplace in the heart is the place of future rebirth; the second is the mother's womb; the third is the father's essence; as stated in Sambuṭi. Does the moon have redness, is it self-nature or? The center of the light of the Tibetan letter 'བཾ་' (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Chinese literal meaning) has redness, that is the mother's womb. The intermediate state of the Tibetan letter 'བཾ་' (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Chinese literal meaning) practices womb birth. Also, the five chakras practice the remaining birthplaces: the two dharma birthplaces are parents and eggshell; the moon with redness is the two bodhicitta; the Tibetan letter 'བཾ་' (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Chinese literal meaning) is as before, practicing egg birth. Transforming into a ball of light, practicing moisture birth. From this, the venerable mother arises in an instant, practicing transformation birth. Or, transforming into a ball of light, practicing egg birth, because it is in accordance with the nature of the ball of light. It is said that this summarizes the five manifestations of outer and inner perfection, and the fruit is the generation stage with five wisdoms, which itself possesses the five manifestations. The five wisdoms are: the mirror-like wisdom indicated by the symbol of the moon; the mantra garland is the wisdom of equality; the Tibetan letter 'བཾ་' (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Chinese literal meaning) is the wisdom of discernment; the emanation and absorption of light is the wisdom of accomplishment; appearing as the body is the wisdom of the dharmadhatu. In reality, the complete calculation is that in the heart of oneself visualized as a yogini, the emptiness within the dharma birthplace is enlightened from the emptiness of the dharmadhatu; the moon and redness are enlightened from the lotus sun seat; the mantra garland is enlightened from the letters of speech; when practicing the form ofエーワཾ, the letter 'བཾ་' (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Chinese literal meaning) has a hook-like shape like a blade, which is enlightened from the mind hand seal; appearing as the deity is enlightened from the complete body, the five are complete. As Abhina said: 'After this, there is still what should be said, the practice of the pig mother is supreme, it is the combination of the generation stage, visualizing oneself is the practice of yoga.' Also, in the ocean of dakinis, someone asked: 'From where does the pig mother appear? What kind of generation stage is it? What is its nature? What is the reason for the appearance of oneself? What is the necessity here?' The answer is: 'The senses and all objects, dissolve into the navel chakra, the crown chakra is a vajra tent, above is the flow of kara wind, desire is in the sun wheel, in an instant it transforms into the top of the emanation, from this arises the pig mother, produced from the activity of bhaga-liṅga (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Chinese literal meaning: female genitalia-lingam), from the nature of great bliss, to them it is first generated, the nature is selfless and unique, it is the form of yoga equal to space.'


། །རྒྱུ་མཚན་འགྲོ་བ་སྒྲོལ་བ་དང་། །སྙིང་རྗེའི་གཟུགས་དང་བཞིན་དུ་འབྱུང་། །འདིར་ནི་དགོས་པ་གཉིས་རིགས་ ཏེ། །ཕྱག་རྒྱ་སྦྱོར་བ་རབ་སྦྱོར་བའོ། །ཞེས་གསུངས་པས། དེས་ན་ལོ་ནག་དྲིལ་གསུམ་གྱི་བསྐྱེད་ཆོག་རྣམས་ལས་ཟབ་པའི་བསྐྱེད་ཆོག་བསྟན་པ་ནི། བླ་མ་འོད་དུ་ཞུ་བའི་རྐྱེན་གྱིས་ལུས་སེམས་རྣམས་ བདེ་ཆེན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ལས། ཞེས་པས་བསྟན་ཏེ། དེ་ནི་སྦྱང་གཞི་འཆི་བ་སྦྱོང་ཞིང་ཆོས་སྐུ་བསྒྲུབ་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཕོ་ཉ་ལྷན་སྐྱེས་སོ། ། 1-80 བདེ་ཆེན་གྱི་ཡེ་ཤེས་དེའི་ངང་ནས། རྒྱས་པར་ན་རང་གཞན་གཉིས་ཀའི་གཞི་སྦྱོང་ཞིང་བསྒྱུར་བ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྐུར་བྱས་ལ་རང་ལ་བསྡུས་ཏེ་དེ་རྣམས་ལ་ བསྐྱེད་པ་དང་། རང་གཞན་གཉིས་ཀའི་གཞི་སྦྱོང་སྒྱུར་བྱས་ནས་བསྐྱེད་པ་དང་། བསྡུས་པ་ནི། རང་གི་གཞི་སྦྱོང་སྒྱུར་བྱས་པ་དང་གསུམ་ལས། ཕྱི་མ་ཕྱག་ལེན་ལ་མཛད་པས། དེའི་ངང་ལས་ཨེ་ལས་ ཆོས་འབྱུང་ཡིག་འབྲུ་བཾ་ཡིག་རྣམས་ནི། བྷ་ག་ལིང་ག་ཡི་ལས་བྱུང་། །ཞེས་པས་བསྟན་ཏེ། དེ་ཡང་སྦྱང་གཞི་བར་སྲིད་སྦྱོང་ཞིང་ལོངས་སྐུ་བསྒྲུབ་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཕོ་ཉ་ཞིང་སྐྱེས་སོ། །ཆོས་འབྱུང་། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར། ཡིག་འབྲུ། བཾ་ཡིག་རྣམས་ལས་འོད་འཕྲོས་གཞི་སྤྱོད་སྒྱུར་བྱས། ལྷ་སྐུ་ཞལ་ཕྱག་གི་རྣམ་པར་བསྐྱེད་པ་ནི། དེ་རྣམས་ལ་ནི་སྔོན་དུ་བསྐྱེད། །ཅེས་པས་བསྟན་ཏེ། དེའང་སྦྱང་གཞི་ སྐྱེ་བ་སྦྱོང་ཞིང་སྤྲུལ་སྐུ་འགྲུབ་བའི་ཕོ་ཉ་སྔགས་སྐྱེས་སོ། །འོ་ན་དེ་ལྟར་བསྐྱེད་པའི་ཕག་མོའི་རང་བཞིན་ཇི་ལྟར་ཡིན་སྙམ་ན། རང་བཞིན་བདག་མེད་གཅིག་པུ་སྟེ། །མཁའ་མཉམ་རྣལ་འབྱོར་གཟུགས་ ཅན་ནོ། །ཞེས་པ་དང་། ཨ་བྷི་དྷ་ནར། ཕག་མོའི་གཟུགས་ནི་མཐའ་ཡས་པས། །སྤྲོས་དང་བྲལ་བའི་སྡོམ་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པས། རང་བཞིན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡུད་བྱེད་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་གནས་ལུགས་སྤྲོས་བྲལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ། 1-81 ལྷ་སྐུ་ཞལ་ཕྱག་གི་རྣམ་པར་བསྒོམ་པ་ལ་རྒྱུ་མཚན་ཅི་ཡོད་སྙམ་ན། རྒྱུ་མཚན་འགྲོ་བ་སྒྲོལ་བ་དང་། །སྙིང་རྗེའི་གཟུགས་དང་གཞན་དུ་འབྱུང་། །ཞེས་པས་བསྟན་ཏེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཁོར་བ་ དུཿཁ་ལས་སྒྲོལ་བའི་ཕྱིར་དུ་ལྷ་སྐུ་ཞལ་ཕྱག་གི་རྣམ་པར་བསྒོམ་པའོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམ་པ་ལ་དགོས་པ་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། མཆོག་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་སྟེ། དེའང་འདིར་ནི་དགོས་པ་གཉིས་རིགས་ ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་སྦྱོར་བ་རབ་སྦྱོར་བའོ། །ཞེས་པས་བསྟན་ཏོ། ། དེས་ན་དེ་ལྟ་བུའི་བསྐྱེད་ཆོག་དེ། །རྟེན་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་དང་འཁོར་ལོ་ལྔ་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་པས་ཟབ་སྟེ། དང་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་ ལ་གནད་དུ་བསྣུན་པ་ནི། ལུས་ལ་རྩ་བསམ་གྱ

【現代漢語翻譯】 因此說,『理由是度脫眾生,以慈悲的形象顯現。此處有兩種必要,即手印結合和殊勝結合。』因此,比黑魯嘎三尊的生起次第更深奧的生起次第,是由於上師融入光中的緣故,身心被加持為大樂的智慧,即由『大樂的自性』所顯示。這是凈化所凈對境死亡,成就法身的修法,使者俱生。 在大樂的智慧中,廣而言之,是凈化和轉變自他二者的基礎,並化為如來和瑜伽母的形象,融入自身,對他們進行生起,以及凈化和轉變自他二者的基礎後進行生起和融入。其中,後者被用於實踐。從那之中,從埃字生出法生,從字母瓦姆生出,『從bhaga和linga中產生。』這顯示了凈化所凈對境中陰,成就報身的修法,使者田生。法生、月輪、字母、瓦姆字等放出光芒,轉變基礎行為,生起為本尊的身相和手印,『對他們首先進行生起。』這顯示了凈化所凈對境出生,成就化身的使者咒生。那麼,如此生起的金剛亥母的自性如何呢?『自性無我唯一,等同虛空的瑜伽母有形。』以及《阿毗達磨》中說,『金剛亥母的形象是無限的,是遠離戲論的誓言。』因此,自性是所有法的總集,即真如。如此安住于離戲論的真如, 以本尊的身相和手印進行觀修有什麼理由呢?『理由是度脫眾生,以慈悲的形象顯現。』這顯示了爲了從輪迴的痛苦中解脫一切眾生,而觀修本尊的身相和手印。那麼,如此觀修有什麼必要呢?是殊勝和共同的成就,即『此處有兩種必要,即手印結合和殊勝結合。』這顯示了這一點。因此,如此的生起次第,通過對所依壇城四種和輪涅五種要點的把握而變得深奧。首先,對四種壇城要點的把握是,身體上的脈想等。

【English Translation】 Therefore, it is said, 'The reason is to liberate beings, and it appears as the form of compassion. Here, there are two kinds of necessities, namely, the union of mudras and the excellent union.' Therefore, the profound generation stage that is deeper than the generation stages of the three Herukas is that, due to the cause of the Lama dissolving into light, the body and mind are blessed into the wisdom of great bliss, which is shown by 'the nature of great bliss.' This is the practice of purifying the object to be purified, death, and accomplishing the Dharmakaya, the messenger born together. In the state of the wisdom of great bliss, broadly speaking, it is to purify and transform the basis of both oneself and others, and transform into the form of the Tathagatas and Yoginis, merge into oneself, generate them, and purify and transform the basis of both oneself and others, and then generate and merge. Among them, the latter is used for practice. From that, from the E syllable, Dharma arises, from the letter Vam arises, 'It arises from bhaga and linga.' This shows the practice of purifying the object to be purified, the Bardo, and accomplishing the Sambhogakaya, the messenger born from the field. From the Dharmadhatu, the lunar mandala, the letter, the Vam syllable, light radiates, transforming the basic actions, generating into the form of the deity's body and hand gestures, 'Generate them first.' This shows the messenger mantra born from purifying the object to be purified, birth, and accomplishing the Nirmanakaya. So, what is the nature of Vajravarahi generated in this way? 'The nature is selfless and unique, the Yogini equal to space has form.' And in the Abhidharma, it is said, 'The form of Vajravarahi is infinite, it is the vow that is free from elaboration.' Therefore, the nature is the collection of all dharmas, that is, Suchness. Thus, abiding in the Suchness free from elaboration, What is the reason for meditating on the deity's body and hand gestures? 'The reason is to liberate beings, and it appears as the form of compassion.' This shows that in order to liberate all sentient beings from the suffering of Samsara, one meditates on the deity's body and hand gestures. So, what is the necessity of meditating in this way? It is the supreme and common accomplishment, namely, 'Here, there are two kinds of necessities, namely, the union of mudras and the excellent union.' This shows this. Therefore, such a generation stage becomes profound by grasping the essential points of the four mandalas of the support and the five chakras of the wheel. First, grasping the essential points of the four mandalas is the pulse thoughts etc. on the body.


ིས་མི་ཁྱབ་རྣམས་ཆོས་འབྱུང་། ཡི་གེ་རྣམས། ཡིག་འབྲུ། བདུད་རྩི་རྣམས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར། རླུང་རྣམས་དགའ་བ་འཁྱིལ་བར་སྡོམ་ནས་གནད་དུ་བསྣུན། ཆོས་ འབྱུང་ཕྱི་མ་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ། ནང་མ་གསང་གནས་ཀྱི་འཁོར་ལོ། ཟླ་བའི་སྙིང་གའི་འཁོར་ལོ། བཾ་ཡིག་ཡ་ར་ལ་ཝ་བཞི་མཚོན་པས་མགྲིན་པའི་འཁོར་ལོ། ཡིག་འབྲུ་རྣམས་སྤྱི་བོའི་འཁོར་ལོ། ། རྩ་འདབ་སོ་གཉིས་མཚོན། དེ་རྣམས་ཀྱང་ཆུང་ཆུང་ཉུང་ཉུང་ཞིག་མ་ཡིན། ལྷ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་གཞལ་ཡས་ཁང་། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཔའ་བོ་རྣམས། 1-82 ཡི་གེ་སོ་གཉིས་བཾ་ཡིག་ཆ་ལྔ་དང་བཅས་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་སོ་བདུན་ནོ། །དེས་ན་སྒྲུབ་བྱེད་མངོན་རྟོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཟབ་བོ། །གཉིས་པ་དེས་ཚུལ་ཇི་ལྟར་བསྒྲུབ་པའི་ཚུལ་ནི་ལོ་ནག་ གི་སྐབས་སུ་རྒྱུ་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་དེ་ཉིད། སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་སྙིང་པོ་ཅན་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་བསྒྱུར། དེ་ལྟ་བུའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་ལ་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་དབང་གི་སྒོ་ནས་དབང་ གི་ཡེ་ཤེས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ། དེ་ལྟར་བརླབ་པ་དེ་ཉིད་སིནྡྷུ་རའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བཞི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་ཚུལ་དུ་བསྐུར་ནས་དབང་གི་ཡེ་ཤེས་ལ་ངོ་སྤྲོད། སྤྲད་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་ རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས། ཐ་མལ་སྣོད་དང་བཅུད་དུ་རབ་ཞེན་པའི། །ཀུན་རྫོབ་འཁྲུལ་པའི་ལས་སྣང་མ་ལུས་ཀུན། །རྣམ་གཞག་ལྷའི་སྣང་བར་བསྒྱུར་བྱེད་པའི། །མཁའ་སྤྱོད་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཞེས་ གསུངས་པ་ལྟར་གྱི། འཁོར་འདས་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་སྣང་བ་ཕྲ་རགས་ཐམས་ཅད་རང་སེམས་ཀུན་གཞི་སྐད་ཅིག་མར་བསྡུས། དེ་སྤྲོས་བྲལ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་སྦྱངས། དེའི་ངང་ལས་ཆོས་འབྱུང་ཟླ་བ་སོགས། དེ་ དག་ལས་ལྷ་སྐུ་ཞལ་ཕྱག་གི་རྣམ་པར་བསྒྱུར་བས་ཟབ་བོ།། །།དེའང་རྣལ་འབྱོར་བཅུ་གཅིག་གི་སྒོ་ནས་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། ༄། །གཞུང་དང་སྦྱར་ནས་བསྐྱེད་རིམ་འཁོར་བཅས་བཤད་པ། གཉིས་པ་གཞུང་དང་སྦྱར་ནས་བསྐྱེད་རིམ་འཁོར་བཅས་བཤད་པ་ནི་ཀླད་ཀྱི་དོན། 1-83 གཞུང་གི་དོན། མཇུག་གི་དོན་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་ཀླད་ཀྱི་དོན་ལ། མཚན་བསྒྱུར་བ། ཞར་བྱུང་ལོ་ཙཱ་བས་ཕྱག་བྱ་བའོ། །དང་པོ། རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བཛྲ་ཡོ་གི་ནི་ས་དྷ་ན། དེ་ བོད་སྐད་དུ་བསྒྱུར་ན། བཛྲ་རྡོ་རྗེ། ཡོ་གི་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ། ས་དྷ་ནི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཞེས་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནི། དགོས་དོན། བསྡུས་དོན། ཚིག་དོན་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་དོ། །གསུམ་པ་ནི། ཐེག་པ་ ཆེན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་སོ། ། ༈ རྟེན་གྱི་གདམས་ངག། གཉིས་པ་གཞུང་གི་དོན་ལ། རྟེན་གྱི་གདམས་ངག དེས་ཉམས་སུ་བླངས་པའི་ལམ། ལམ་དེ་ཉིད་ཉམས་སུ་བླངས་པ་ལས་བྱུང་བའི་འབྲ

【現代漢語翻譯】 將不遍行蘊聚集於法生(Chos-'byung,梵文:Dharmodaya,梵文天城體:धर्मोदय,梵文羅馬擬音:Dharmodaya,漢語字面意思:法生),諸字,字母,甘露聚集於月輪(Zla-ba'i dkyil-'khor,梵文:Chandramandala,梵文天城體:चन्द्रमण्डल,梵文羅馬擬音:Chandramandala,漢語字面意思:月亮壇城),諸風聚集於喜旋,並壓于要處。法生外為臍輪,內為密處之輪,月亮心髓之輪,『വം』(藏文:བཾ,梵文天城體:vam,梵文羅馬擬音:vam,漢語字面意思:വം)字象徵ยะ(藏文:ཡ,梵文天城體:ya,梵文羅馬擬音:ya,漢語字面意思:ยะ),ར་(藏文:ར,梵文天城體:ra,梵文羅馬擬音:ra,漢語字面意思:ར་),ལ་(藏文:ལ,梵文天城體:la,梵文羅馬擬音:la,漢語字面意思:ལ་),ཝ་(藏文:ཝ,梵文天城體:va,梵文羅馬擬音:va,漢語字面意思:ཝ)四字,故為喉輪,諸字母為頂輪。 象徵三十二脈瓣,這些並非微小稀少,乃六十二尊神祇所依及能依之壇城。法之生處為宮殿,月輪為勇士眾。 三十二字母及വം(藏文:བཾ,梵文天城體:vam,梵文羅馬擬音:vam,漢語字面意思:വം)字五分,共三十七瑜伽母。因此,通過修持現觀之門甚深。第二,如何修持之理,于黑年之時,將因位如來藏(bde-gshegs snying-po)本身,轉化為具空性大悲藏之菩提心。如是之菩提心,通過成熟灌頂之門,加持為灌頂之智慧。如是加持,于紅色的壇城中,以四灌頂加持之方式交付,並介紹灌頂之智慧。交付之智慧,金剛持(rdo-rje 'chang)云:『于庸常器情執著之,所有世俗錯覺之顯現,皆轉化為神之顯現,加持修持空行生起次第。』 如是,輪涅器情之所有粗細顯現,皆于剎那間攝集於自心阿賴耶識,並於離戲空性中凈化。于彼之中,生起法生、月亮等,並由彼等轉化為本尊身之面容與手印,故甚深。因此,為通過十一瑜伽而修持。 ༄། །結合正文講解生起次第及眷屬。 第二,結合正文講解生起次第及眷屬,分為開頭之義、正文之義、結尾之義三部分。首先,開頭之義包括名稱翻譯和譯者致敬。第一,印度語為:Brajayoginisadhana。譯為藏語為:Brajra意為金剛,yogini意為瑜伽母,sadhana意為修持之方便。 第二是必要之義、概括之義、詞義等供養。第三是向大乘致敬。 ༈ 依靠之口訣。 第二,正文之義包括依靠之口訣、由此修持之路、由此修持之路所生之果。

【English Translation】 Gathering the non-pervasive aggregates in the Dharmodaya (Chos-'byung, Sanskrit: Dharmodaya, Sanskrit Devanagari: धर्मोदय, Sanskrit Romanization: Dharmodaya, Literal meaning: Origin of Dharma), the letters, the alphabet, the nectar is gathered in the lunar mandala (Zla-ba'i dkyil-'khor, Sanskrit: Chandramandala, Sanskrit Devanagari: चन्द्रमण्डल, Sanskrit Romanization: Chandramandala, Literal meaning: Moon Mandala), the winds are gathered in the swirling joy, and pressed at the key point. The outer Dharmodaya is the navel wheel, the inner is the wheel of the secret place, the wheel of the lunar essence, the letter 『വം』 (Tibetan: བཾ, Sanskrit Devanagari: vam, Sanskrit Romanization: vam, Literal meaning: vam) symbolizes ya (Tibetan: ཡ, Sanskrit Devanagari: ya, Sanskrit Romanization: ya, Literal meaning: ya), ra (Tibetan: ར, Sanskrit Devanagari: ra, Sanskrit Romanization: ra, Literal meaning: ra), la (Tibetan: ལ, Sanskrit Devanagari: la, Sanskrit Romanization: la, Literal meaning: la), va (Tibetan: ཝ, Sanskrit Devanagari: va, Sanskrit Romanization: va, Literal meaning: va), hence it is the throat wheel, the letters are the crown wheel. Symbolizing thirty-two petals, these are not small or few, but the mandala of the sixty-two deities and their dependents. The origin of Dharma is the palace, the lunar mandala is the heroes. The thirty-two letters and the five parts of the letter vam (Tibetan: བཾ, Sanskrit Devanagari: vam, Sanskrit Romanization: vam, Literal meaning: vam), are the thirty-seven yoginis. Therefore, it is profound through the door of practice and realization. Second, how to practice this, in the year of the black ox, transform the cause, the Tathagatagarbha (bde-gshegs snying-po) itself, into the Bodhicitta with the essence of emptiness and compassion. Such Bodhicitta is blessed into the wisdom of empowerment through the door of ripening empowerment. Such blessing is delivered in the form of four empowerments in the red mandala, and the wisdom of empowerment is introduced. The Vajradhara (rdo-rje 'chang) said: 'Clinging to the ordinary vessel and essence, all the illusory appearances of samsara, transform into the appearance of deities, bless the practice of the generation stage of Khechara.' Thus, all the subtle and gross appearances of samsara and nirvana are gathered into the Alaya consciousness of one's own mind in an instant, and purified in the emptiness free from elaboration. From within that, arise the Dharmodaya, the moon, etc., and from those, transform into the face and hands of the deity's body, hence it is profound. Therefore, it is practiced through the eleven yogas. ༄། །Explaining the generation stage and retinue in conjunction with the text. Second, explaining the generation stage and retinue in conjunction with the text, divided into three parts: the meaning of the beginning, the meaning of the text, and the meaning of the end. First, the meaning of the beginning includes the translation of the name and the translator's homage. First, in Sanskrit: Brajayoginisadhana. Translated into Tibetan: Brajra means Vajra, yogini means Yogini, sadhana means the means of practice. Second is the meaning of necessity, the meaning of summary, the offering of words. Third is homage to the Mahayana. ༈ The oral instruction of the basis. Second, the meaning of the text includes the oral instruction of the basis, the path practiced thereby, and the result arising from the path practiced thereby.


ས་བུའོ། །དང་པོ། གཞུང་ལས། དང་པོ་རེ་ཞིག་རྣལ་འབྱོར་པས། །ཞེས་པས་བསྟན་ལ། རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་སྤྱོད་དུ་ཡང་། དང་པོ་རེ་ཞིག་རྣལ་འབྱོར་པའི་དབང་ཕྱུག །ཅེས་གསུངས་ཤིང་། ལུ་ཧི་པའི་རྒྱ་གཞུང་དུ་ཡང་། དེ་ལྟར་དུ་ གསུངས་པས། དེ་ལ་གཉིས་ཏེ། སློབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་དབང་ཕྱུག་དང་། མི་སློབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་དབང་ཕྱུག་གོ །དེའང་རྒྱུད་སྡེ་འོག་མ་ལ་ལྟོས་ནས། ལུ་ནག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་མི་སློབ་པའི་ རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཡིན་ཏེ། རྒྱུད་སྡེ་འོག་མ་རྣམས་ཀྱིས་ལམ་གྱི་རྟོགས་རིགས་ཡར་ལྡན་ཡིན་ཞིང་། དེ་དག་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་མའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་ལྟོས་ན། ལོ་ནག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་སློབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཡིན་ཏེ། 1-84 དེ་དག་གི་ལམ་རིམ་རྟོགས་རིགས་ཡར་ལྡན་ཡིན་ཞིང་། དེ་དག་ལས་རྣོ་བའི་ལམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་སློབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་སྤྲོས་བཅས་ལ་དགའ་བ། མི་སློབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ ནི་སྤྲོས་མེད་ལ་དགའ་བའོ། །རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལོ་ནག་གི་རྟོག་རིགས་ཡར་ལྡན་ཞིང་། འདིའི་རྣལ་འབྱོར་བཅུ་གཅིག་ཉམས་སུ་བླངས་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པའོ། །པ་ཞེས་བྱ་བ་ ནི། དཔེར་ན། རྟ་དང་ལྡན་པ་ལ་རྟ་པ་ཞེས་བྱ་བ། དེ་བཞིན་དུ་དེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པས་ན་པ་ཞེས་བྱའོ། །དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། སྤྱིར་ལོ་ནག་དྲིལ་གསུམ་ གྱི་ལམ་གཞན་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་ཤིང་། བྱེ་བྲག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ལམ་འདི་གཞན་ལས་ཟབ་ཅིང་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་པས། དེ་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་པས་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱའོ། །རྟེན་གྱི་གང་ཟག་གི་མཚན་ཉིད་གོང་དུ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཐོབ་བྱ་མཐར་ཐུག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ལ། རྟོགས་བྱ་མཐར་ཐུག་དེ་ ཁོ་ན་ཉིད་དུ་རྟོགས་དགོས། དེ་ལ་རྫོགས་རིམ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་དགོས། དེ་ལ་རྟེན་བསྐྱེད་རིམ་དགོས། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པ་ལ་ལྷ་སྐུ་ཞལ་ཕྱག་གི་རྣམ་པར་བཞེངས་དགོས། 1-85 དེ་ལ་བསྐྱེད་རིམ་རྣལ་འབྱོར་བཅུ་གཅིག་ནི་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས། ཉལ་དང་ལྡང་དང་བདུད་རྩི་མྱང་། །ཚད་མེད་བླ་མ་བདག་ལྷར་བསྐྱེད། །འགྲོ་བ་དག་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་། །དཔའ་བོ་ དཔའ་མོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །ངག་བཟླས་ཡིད་བཟླས་གཉིས་གཅིག་ཡིན། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་རྣལ་འབྱོར་དང་། །སྤྱོད་ལམ་གྱི་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ། །དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་བཅུ་གཅིག་གོ །ཞེས་གསུངས། དེ་ལ་དང་པོ་ཉལ་ དང་ཞེས་པ་ནི། ལྷ་སྐུ་ཞལ་ཕྱག་གི་རྣམ་པར་བཞེངས་པའི་སྔོན་དུ་ཉལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་དགོས་ཏེ། དེ་དག་གི་གོ་རིམ་ནི་དང་པོ་རེ་ཞིག་ཅེས་པས་བསྟན་ནོ།། །། ༈ ར

【現代漢語翻譯】 第一部分:地。經文中說:『首先,瑜伽士……』,這表明了這一點。在《瑜伽母行法》中也說:『首先,瑜伽士之自在主……』。在Luhipa(龍樹菩薩的弟子)的印度經文中也這樣說。因此,這分為兩種:有學瑜伽士之自在主和無學瑜伽士之自在主。就較低的續部而言,Luhipa的瑜伽士是無學瑜伽士之自在主,因為較低的續部具有更高的道之證悟次第,並且超越了它們。就瑜伽母的瑜伽士而言,Luhipa的瑜伽士是有學瑜伽士之自在主,因為他們的道次第具有更高的證悟次第,並且是比它們更敏銳的道。其中,有學瑜伽士喜歡有相,無學瑜伽士喜歡無相。瑜伽士,被稱為Luhipa的證悟次第更高,並且通過修持此處的十一種瑜伽,禪定(藏文ཏིང་ངེ་འཛིན་,梵文 समाधि,梵文羅馬擬音samādhi,漢語字面意思:等持)在他心中生起。『士』的意思是,例如,擁有馬的人被稱為騎兵,同樣,因為他擁有這樣的禪定,所以被稱為『士』。自在主的意思是,一般來說,Luhipa的三種法門超越了其他法門,特別是金剛瑜伽母的法門比其他法門更深奧和殊勝,因此,修持它的所有瑜伽士都是最殊勝的,因此被稱為自在主。作為基礎的補特伽羅(藏文གང་ཟག་,梵文 पुद्गल,梵文羅馬擬音pudgala,漢語字面意思:人)的特徵已在前面解釋過了。爲了獲得最終的佛陀果位,必須證悟究竟的真如。為此,必須在心中生起圓滿次第的禪定。為此,需要依靠生起次第。爲了修學生起次第,必須觀想本尊的身相和手印。 因此,薩迦派大師說,十一種生起次第瑜伽是:『睡眠與覺醒,品嚐甘露,無量,上師生為自生本尊,凈化眾生之瑜伽,勇父空行加持,語唸誦,意念誦,二者合一,不可思議之瑜伽,以及行持之瑜伽。』其中,首先,『睡眠』是指在觀想本尊的身相和手印之前,需要睡眠瑜伽,這些次第由『首先』一詞表明。

【English Translation】 Part 1: Ground. The text states: 'First, the yogi...' This indicates that. In the 'Yogini Conduct,' it also says: 'First, the lord of yogis...' It is also stated similarly in the Indian text of Luhipa. Therefore, there are two types: the lord of yogis who are learners and the lord of yogis who are non-learners. In relation to the lower Tantras, the yogi of Luhipa is the lord of yogis who are non-learners because the lower Tantras have a higher realization of the path, and he surpasses them. In relation to the yogis of Yogini, the yogi of Luhipa is the lord of yogis who are learners because their path has a higher realization, and it is a more acute path than theirs. Among them, the yogi who is a learner delights in elaboration, while the yogi who is not a learner delights in non-elaboration. The term 'yogi' refers to Luhipa, whose realization is higher, and because he has practiced the eleven yogas here, meditation (藏文ཏིང་ངེ་འཛིན་,梵文 समाधि,梵文羅馬擬音samādhi,漢語字面意思:Equanimity) has arisen in his mind. The term 'lord' means that, in general, the three practices of Luhipa surpass other practices, and in particular, the path of Vajrayogini is deeper and more supreme than others. Therefore, all yogis who practice it are the most supreme, and thus he is called 'lord.' The characteristics of the individual who serves as the basis have already been explained above. To attain the ultimate state of Buddhahood, one must realize the ultimate suchness. For this, one must generate the meditation of the completion stage in one's mind. For this, one needs to rely on the generation stage. To meditate on the generation stage, one must visualize the form and hand gestures of the deity. Therefore, the great Sakya master said that the eleven yogas of the generation stage are: 'Sleeping and waking, tasting nectar, immeasurable, generating the guru as oneself, the yoga of purifying beings, empowerment by heroes and heroines, verbal recitation, mental recitation, the two becoming one, the inconceivable yoga, and the yoga of conduct.' Among these, first, 'sleeping' refers to the yoga of sleeping before visualizing the form and hand gestures of the deity, and these stages are indicated by the word 'first.'


ྣལ་འབྱོར་བཅུ་གཅིག་གི་དང་པོ་ཉལ་བའི་རྣལ་འབྱོར། རྣལ་འབྱོར་བཅུ་གཅིག་གི་ དང་པོ་ཉལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གཉིས་ཏེ། བསྐྱེད་རིམ་གྱི་ཕྱོགས་ལ་མོས་པ་དང་། རྫོགས་རིམ་གྱི་ཕྱོགས་ལ་མོས་པའོ། །གཉིས་པོ་གང་ལྟར་ནའང་། སྲོད་ཐུན་ལ་བསྒོམ་བཟླས་བྱས་ན་ཐུན་གཞུག་ཏུ་ཉལ་ བའི་རྣལ་འབྱོར་བྱ། བསྒོམ་བཟླས་དང་མ་འབྲེལ་ན་ཡང་སྐད་ཅིག་གིས་ཉལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པའོ། །དང་པོ་སྒྲུབ་པ་པོ་སྤྲོས་པ་ལ་དགའ་ཞིང་བསྐྱེད་རིམ་ལ་མོས་པ་ཆེ་ན། རང་ཉིད་གནས་ ཁང་ཆོས་འབྱུང་ཉིས་བརྩེགས་ཀྱི་ནང་དུ་སེང་གེས་བཏེགས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་རང་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྐུ་རྒྱན་དང་ཕྱག་མཚན་སྤངས་པ་ཤ་རུས་སོགས་གདོས་བཅས་མ་ཡིན་པ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བསྒོམ། 1-86 གྲོགས་ཡོད་ན་ཡང་དེ་ལྟ་བུར་གསལ་བཏབ། རང་གི་སྤྱི་བོའམ་སྔས་མགོར་སྔས་སྲུང་གི་ཚུལ་དུ། སེང་གེས་བཏེགས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རྩ་བའི་བླ་ མ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཅན་རྒྱན་ཆ་ལུགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཞིག་གསལ་བཏབ། དེ་ལ་གུས་འདུད་དྲག་པོས་ཕྱག་འཚལ་གསོལ་བ་བཏབ་ཅིང་བློ་གཏད། དེས་མཚམས་སྦྱར་ལ་ཞོགས་གཡས་པ་འོག་ ཏུ་ཕབ་སྟེ་ཉལ་ལོ། །འདི་ཞུ་བདེ་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བའི་ངང་ལ་ཉལ་བ་ཡང་ཡིན་ནོ། །གཉིད་སད་བྱུང་ན་ཡང་དེ་ལྟར་གསལ་བཏབ་སྟེ་ཉལ་ལོ། །གཉིས་པ་ནི། ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོས། བསམ་ མི་ཁྱབ་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་འབྲེལ་ནས་ཉལ་བའམ། སྐད་ཅིག་གིས་སྟོང་པར་བསྒོམས་ནས་ཉལ་བ་གང་རུང་གསུངས་པས་བསམ་མི་ཁྱབ་དང་འབྲེལ་ནས་ཉལ་ན། ཨ་བྷི་དྷ་ནར་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་ བྱས་ནས་ཞེས་གསུངས་པས། རང་གི་ལྟེ་བའི་བཾ་ཡིག་སྔགས་ཕྲེང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཁམས་གསུམ་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པས་གཟུགས་མེད་ཁམས་འོད་ཟེར་སྔོན་པོའི་ རྣམ་པས་ལུས་ཀྱི་སྟོད་ཀྱི་ཆ་ལ་ཐིམ། གཟུགས་ཁམས་འོད་ཟེར་དམར་པོའི་རྣམ་པས་བར་གྱི་ཆ་ལ་ཐིམ། འདོད་ཁམས་འོད་ཟེར་དཀར་པོའི་རྣམ་པས་སྨད་ཀྱི་ཆ་ལ་ཐིམ། རྣལ་འབྱོར་མ་རང་ཡང་སྐུ་སྟོད་སྐུ་སྨད་ནས་རིམ་གྱིས་འདུས་ཏེ་ཆོས་འབྱུང་ཕྱི་མ་ལ༞ 1-87 ཕྱི་མ་ནང་མ་ལ༞ དེ་ཟླ་བ་ལ༞ དེ་སྔགས་ཕྲེང་ལ༞ དེ་བཾ་ཡིག་འབྲུ་བཞི་ལ༞ དེ་ཟླ་ཚེས་ལ༞ དེ་ཐིག་ལེ་ལ༞ དེ་ནཱ་ད་ལ་ཐིམ་མཐར་གཉིད་དུ་འགྲོ་ཁར་ནཱ་ད་ཡང་ ཇེ་ཕྲར་སོང་སྟེ་ནམ་མཁའ་ལ་འཇའ་ཡལ་བ་ལྟར་སྤྲོས་བྲལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལ་རྣམ་རྟོག་གཞན་གྱིས་བར་མ་ཆོད་པར་བྱས་ནས་ཉལ་ཏེ། འདི་རང་བཞིན་ལྷན་སྐྱེས་སྟོང་པའི་ངང་ དུ་ཉལ་བ་ཡང་ཡིན་ནོ། །ཨ་བྷི་དྷ་ནར། ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་ཆོས་ཉིད་བསྒོམ། །ཞེས་གསུངས་སོ།། །། ༈ རྣལ་འབྱོར་གཉིས་པ་ལྡང་བའི་རྣལ་འབྱོར

【現代漢語翻譯】 十一瑜伽之首:睡眠瑜伽 十一瑜伽之 首為睡眠瑜伽,分為兩類:傾向於生起次第者,以及傾向於圓滿次第者。無論哪一種,若於傍晚時分進行禪修唸誦,則于禪修結束時修習睡眠瑜伽;若未進行禪修唸誦,亦可瞬間修習睡眠瑜伽。第一種情況,修行者若喜好繁複且偏重於生起次第,則觀想自身處於居所二層樓的法源之中,于由獅子抬起的珍寶座、蓮花和日輪之上,自身顯現為至尊金剛瑜伽母之身,不具飾品及法器,非血肉之軀,而是光明之自性。 1-86 若有同伴,亦如是清晰觀想。于自身頂輪或枕邊,以枕護之姿,觀想由獅子抬起的珍寶座、蓮花和月輪之上,根本上師顯現為金剛法之形象,身著圓滿的裝飾。以極大的恭敬頂禮、祈請並信賴之。以此為媒介,右側朝下而臥。此乃于俱生樂之狀態中安眠。醒來時,亦如是清晰觀想而眠。第二種情況:薩迦派大師曾言:或與不可思議瑜伽相聯而眠,或瞬間觀空而眠皆可。若與不可思議相聯而眠,如《阿毗達磨》所言,進行收放。觀想自身臍間有「వం」 (藏文:བཾ་,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:വം)字咒鬘,于月輪之上,諸字放光,觸及三界一切有情與無情,無色界以藍色光芒融入身體上部,色界以紅色光芒融入中部,欲界以白色光芒融入下部。瑜伽母自身亦從上至下逐漸融入,先融入外層法源ལ༞ 1-87 外層融入內層ལ༞,內層融入月輪ལ༞,月輪融入咒鬘ལ༞,咒鬘融入「వం」 (藏文:བཾ་,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:വം)字四字ལ༞,四字融入月相ལ༞,月相融入明點ལ༞,明點融入那達,最終於入睡之際,那達亦漸細微,如彩虹消逝于空中般,于離戲之本性中,不為其他分別念所擾而眠。此乃于自性俱生空性中安眠。如《阿毗達磨》所言:『觀修諸法之法性。』 第二瑜伽:起瑜伽

【English Translation】 The first of the eleven yogas: the yoga of sleeping. Of the eleven yogas, the first is the yoga of sleeping, which has two aspects: inclination towards the generation stage and inclination towards the completion stage. In either case, if one has engaged in meditation and recitation in the evening, one should practice the yoga of sleeping at the end of the session. Even if one has not engaged in meditation and recitation, one can still practice the yoga of sleeping in an instant. Firstly, if the practitioner enjoys elaboration and is more inclined towards the generation stage, they should visualize themselves in a two-story Dharma source within their dwelling, upon a jeweled throne supported by lions, a lotus, and a sun disc. They should visualize themselves as the venerable Vajrayogini, without ornaments or implements, not of flesh and bone, but of the nature of light. 1-86 Even if there are companions, visualize it clearly in this way. At the crown of one's head or at the head of one's pillow, as a pillow guardian, visualize a jeweled throne supported by lions, a lotus, and a moon disc, upon which the root guru appears in the form of Vajradharma, complete with ornaments and attire. Pay homage, supplicate, and trust in them with great reverence. Through this connection, lie down with the right side down. This is also sleeping in the state of co-emergent bliss. When waking up, visualize it clearly in this way and then sleep. Secondly, the great Sakyapa said that one should sleep in connection with the yoga of the inconceivable, or by meditating on emptiness in an instant. If one sleeps in connection with the inconceivable, as it is said in the Abhidharma, one should perform contraction and expansion. Visualize the syllable 'വം' (Tibetan: བཾ་, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Literal meaning: vaṃ) mantra garland at one's navel, upon a moon disc, with light radiating from the syllables, touching all beings and environments of the three realms. The formless realm dissolves into the upper part of the body in the form of blue light, the form realm dissolves into the middle part in the form of red light, and the desire realm dissolves into the lower part in the form of white light. The yogini herself gradually dissolves from the upper and lower parts of her body, first into the outer Dharma source ལ༞ 1-87 the outer into the inner ལ༞, the inner into the moon ལ༞, the moon into the mantra garland ལ༞, the mantra garland into the four syllables of 'വം' (Tibetan: བཾ་, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Literal meaning: vaṃ) ལ༞, the four syllables into the lunar phase ལ༞, the lunar phase into the bindu ལ༞, and the bindu into the nada. Finally, as one falls asleep, the nada becomes increasingly subtle, like a rainbow disappearing into the sky, and one sleeps in the state of non-elaboration, without being interrupted by other thoughts. This is also sleeping in the state of co-emergent emptiness. As it is said in the Abhidharma: 'Meditate on the dharmata of all dharmas.' The second yoga: the yoga of rising.


། རྣལ་འབྱོར་གཉིས་པ་ལྡང་བའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གཉིས་ཏེ། བསྐྱེད་རིམ་གྱི་ངང་ལ་ཉལ་བའི་ལྡང་ལུགས་ དང་། རྫོགས་རིམ་གྱི་ངང་ལ་ཉལ་བའི་ལྡང་ལུགས་སོ། །དེ་དག་ལ་བཞི་སྟེ། རྒྱུ་གང་ལྡང་། རྐྱེན་གང་གིས། ཚུལ་ཇི་ལྟར། ངོ་བོ་གང་ལྡང་བའོ། །དང་པོ་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་ངང་ལ་ཉལ་བའི་ལྡང་ ལུགས་ཀྱི་རྒྱུ་ནི། མདང་གི་ལྷ་སྐུའི་རྣམ་པ་དེ་ལས་སོ། །རྐྱེན་ནི་སྔས་མགོའི་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་ནམ་མཁར་ཌཱ་མ་རུའི་སྒྲ་ཨོཾ་གསུམ་མའི་སྔགས་སུ་གྲགས་པའོ། །ལས་དང་པོ་པས་གཉིད་ཀྱི་ ངང་དུ་དེ་དྲན་པ་མི་ཡོང་ནའང་། གཉིད་སད་མ་ཐག་ཏུ་དེས་བསྐུལ་ནས་ལྡང་བ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་མོས་པ་བྱས་པས། གོམས་ན་གཉིད་སད་ཁར་དེ་དྲན་པ་འབྱུང་ངོ་གསུང་། ཚུལ་ནི་སྐད་ཅིག་གིས་ཆུ་ལ་ཉ་འཕར་བའི་ཚུལ་གྱིས་བྱའོ། ། 1-88 ངོ་བོ་ཕྱག་མཚན་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྐུར་ལམ་སྟེ་ལངས་ཏེ། རང་ཉིད་ལྷར་གསལ་བ་དང་། མདུན་གྱི་བླ་མ་དྭངས་པ་གསལ་བའི་ངང་ནས་གནས་ཁང་ལ་བལྟས་པས་དག་གསལ་གཉིས་མེད་ཀྱི་ ངོ་བོ་ཆོས་འབྱུང་དམར་པོ་དང་། གྲོགས་སོགས་ནི་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མར་གསལ་བཏབ། མདུན་གྱི་བླ་མ་ལ་མོས་གུས་ཆེད་དུ་བྱས་པས་འོད་དུ་ཞུ་རང་ལ་ཐིམ་པས་རང་ཉིད་སྔར་བས་ཀྱང་ གསལ་བར་བསམ། དེ་ཡང་ཨ་བྷི་དྷ་ནར། རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷར་སྦྱོར་བའི། །ཞེས་གསུངས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྐུར་བསྒོམ་ནུས་ན་ཁྱད་པར་འཕགས་ཏེ། སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་རབ་བརྟགས་ བྱ། །ཞེས་གསུངས།། གཉིས་པ་རྫོགས་རིམ་གྱི་ངང་ལ་ཉལ་བའི་ལྡང་ལུགས་ཀྱི་རྒྱུ་ནི། མདང་གི་ཆོས་ཉིད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་དེ་ལས་སོ། །རྐྱེན་ནི་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་ མཁར་ཌཱ་མ་རུའི་སྒྲ་ཨོཾ་གསུམ་མའི་སྔགས་སུ་འཁྲོལ་ཏེ་བྱུང་བའོ། །ཚུལ་ནི་ཆུ་ལས་ཉ་འཕར་གྱི་ཚུལ་བྱ་བའམ། ཡང་ན་བསམ་མི་ཁྱབ་དེ་ལས་ནཱ་དར་ལྡང་། དེ་ནས་ཐིག་ལེ་ནས་རྣལ་ འབྱོར་མའི་སྐུར་བསྒོམ་པའི་བར་གྱིས་ལྡང་ངོ་། །ངོ་བོ་ཕྱག་མཚན་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྐུར་ལངས་ཏེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྐུར་བསྒོམ་པ་སྔར་བཞིན་ནོ། །ལྡང་བའི་དུས་ཚོད་ནི་ནམ་གྱི་བཞི་ཆའང་བརྒྱད་ཆ་ནས་ལྡང་བར་འདོད་གསུང་། 1-89 དེ་དག་གི་སྦྱང་གཞི་སྦྱོང་བྱེད་ངོ་སྤྲོད་ན། སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་འཇིག་པ། ཞིག་ནས་སྟོང་པ། བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་འཆི་བ་ལ་ཕྲ་རགས་གཉིས་ཏེ། རགས་པའི་འཆི་རིམ། ས་ཆུ་ལ་ཐིམ། ཆུ་ མེ་ལ༞ མེ་རླུང་ལ༞ རླུང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ཐིམ་པ་ན་རགས་པའི་འཆི་རིམ་མོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྣང་བ་ལ་ཐིམ། སྣང་བ་མཆེད་པ་ལ་ཐིམ། མཆེད་པ་ཐོབ་པ་ལ་ཐིམ། ཐོབ་ པ་འོད་གསལ་ལ་ཐིམ་པ་ནི་ཕྲ་བའི་འཆི་རིམ་སྟེ། སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཞིག་པ་དེ་འཇིག་འགྱུར། སྔར་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཤི་བ། ད་འཇིག་

【現代漢語翻譯】 第二瑜伽是起瑜伽,分為兩種:生起次第的睡醒方式和圓滿次第的睡醒方式。這些又分為四個方面:以何為因,以何為緣,以何種方式,以及醒來為何物?首先,生起次第的睡醒方式,其因是昨晚所觀想的本尊形象。緣是枕邊的金剛,法界的虛空中響起ḍāmaru(藏文,梵文天城體,ḍamaru,漢語字面意思:手鼓)的聲音,以及嗡(藏文,梵文天城體,oṃ,梵文羅馬擬音,oṃ,漢語字面意思:嗡)、阿(藏文,梵文天城體,āḥ,梵文羅馬擬音,āḥ,漢語字面意思:阿)、吽(藏文,梵文天城體,hūṃ,梵文羅馬擬音,hūṃ,漢語字面意思:吽)三字的咒語聲。即使初學者在睡眠中無法憶起這些,也要在醒來時這樣想:『是被這些所催促而醒來的』。據說,如果習慣了,在醒來時就能憶起這些。方式是像魚從水中躍起一般。醒來之後,以無表相的瑜伽母之身站立,觀想自己為本尊,前方上師清晰顯現。觀望住所,所見皆為清凈與光明無二的法界紅色。將同伴等觀想為金剛瑜伽母。特別對前方的上師生起虔誠之心,觀想上師化光融入自身,自己比之前更加明亮。正如《阿毗達磨》所說:『將自己與本尊結合』。如果能將一切眾生都觀想為瑜伽母之身,那就更為殊勝,正如經文所說:『應詳細觀察一切眾生』。 第二,圓滿次第的睡醒方式,其因是昨晚不可思議的法性。緣是空行勇士和空行母們在虛空中敲擊ḍāmaru(藏文,梵文天城體,ḍamaru,漢語字面意思:手鼓),發出嗡(藏文,梵文天城體,oṃ,梵文羅馬擬音,oṃ,漢語字面意思:嗡)、阿(藏文,梵文天城體,āḥ,梵文羅馬擬音,āḥ,漢語字面意思:阿)、吽(藏文,梵文天城體,hūṃ,梵文羅馬擬音,hūṃ,漢語字面意思:吽)三字的咒語聲。方式是像魚從水中躍起一般,或者從不可思議的法性中生起 nāda(藏文,梵文天城體,nāda,梵文羅馬擬音,nāda,漢語字面意思:聲音),然後從明點觀想為瑜伽母之身而醒來。醒來之後,以無表相的瑜伽母之身站立,將一切眾生觀想為瑜伽母之身,如前所述。關於醒來的時間,有人認為應該在夜晚的四分之一或八分之一時醒來。 關於這些的凈化所依、凈化方法和介紹:外器世界毀滅,毀滅后空無。內情眾生死亡,分為粗細兩種:粗分的死亡次第是,地融入水,水融入火,火融入風,風融入識,這是粗分的死亡次第。識融入顯現,顯現融入增長,增長融入獲得,獲得融入光明,這是細分的死亡次第。外器世界毀滅,終將毀滅。之前內情眾生已死,現在毀滅。

【English Translation】 The second yoga is the yoga of rising, which is divided into two types: the way of waking up in the state of the generation stage and the way of waking up in the state of the completion stage. These are further divided into four aspects: what is the cause of rising, what are the conditions, in what manner, and what is the nature of waking up? First, the cause of waking up in the state of the generation stage is the form of the deity visualized the previous night. The condition is the vajra at the head of the pillow, the sound of the ḍāmaru (藏文,梵文天城體,ḍamaru,梵文羅馬擬音,ḍamaru,English literal meaning: hand drum) resounding in the dharma realm of space, and the mantra of the three syllables oṃ (藏文,梵文天城體,oṃ,梵文羅馬擬音,oṃ,English literal meaning: Om), āḥ (藏文,梵文天城體,āḥ,梵文羅馬擬音,āḥ,English literal meaning: Ah), and hūṃ (藏文,梵文天城體,hūṃ,梵文羅馬擬音,hūṃ,English literal meaning: Hum). Even if a beginner cannot remember these in sleep, they should think upon waking up, 'I was awakened by these.' It is said that if one becomes accustomed to it, one will remember these upon waking up. The manner is like a fish leaping from the water. After waking up, stand up in the form of a yogini without characteristics, visualize oneself as the deity, and the guru in front clearly appearing. Looking at the dwelling place, one sees that all is pure and clear, the nature of non-duality, the red dharma realm. Visualize companions and others as Vajrayogini. Especially generate devotion to the guru in front, visualize the guru dissolving into light and merging into oneself, making oneself even clearer than before. As the Abhidharma says, 'Unite oneself with one's chosen deity.' If one can visualize all sentient beings as the form of a yogini, that is even more excellent, as the scriptures say, 'One should carefully examine all sentient beings.' Second, the cause of waking up in the state of the completion stage is the inconceivable dharma nature of the previous night. The condition is the heroes and heroines of the sky realm striking the ḍāmaru (藏文,梵文天城體,ḍamaru,梵文羅馬擬音,ḍamaru,English literal meaning: hand drum) in the sky, producing the sound of the three syllables oṃ (藏文,梵文天城體,oṃ,梵文羅馬擬音,oṃ,English literal meaning: Om), āḥ (藏文,梵文天城體,āḥ,梵文羅馬擬音,āḥ,English literal meaning: Ah), and hūṃ (藏文,梵文天城體,hūṃ,梵文羅馬擬音,hūṃ,English literal meaning: Hum). The manner is like a fish leaping from the water, or rising from the inconceivable dharma nature as nāda (藏文,梵文天城體,nāda,梵文羅馬擬音,nāda,English literal meaning: sound), and then waking up by visualizing oneself as the form of a yogini from the bindu. After waking up, stand up in the form of a yogini without characteristics, visualizing all sentient beings as the form of a yogini, as before. Regarding the time of waking up, some believe that one should wake up in the quarter or eighth part of the night. Regarding the basis of purification, the method of purification, and the introduction of these: the external world is destroyed, and after destruction, it is empty. The internal sentient beings die, divided into coarse and subtle. The coarse stages of death are that earth dissolves into water, water dissolves into fire, fire dissolves into wind, and wind dissolves into consciousness. This is the coarse stage of death. Consciousness dissolves into appearance, appearance dissolves into increase, increase dissolves into attainment, and attainment dissolves into clear light. This is the subtle stage of death. The external world is destroyed and will eventually be destroyed. Previously, the internal sentient beings have died, and now it is destroyed.


འགྱུར་གྱི་བར་རྟོག་པའི་སྣང་བ་དང་བཅས་པ་ ཐམས་ཅད་དང་རང་གཞན་ཐམས་ཅད་དགེ་སྦྱོར་གྱིས་རྩིས་མ་ཟིན་པའི་ཐ་མལ་གྱི་ཉལ་ལྡང་རྣམས་ཀྱང་ཡིན་གསུངས། སྦྱོང་བྱེད་ནི་དེ་ཐམས་ཅད་འདིར་བསྒོམ་པའི་ཀུན་གཞི་རང་སེམས་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ ཏུ་གྱུར། དེ་སྤྲོས་བྲལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཀྱི་ངང་དུ་བཤིག་ནས་བསྒོམ་ལ། དེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི། དེ་ཡང་ཕོ་ཉ་གསུམ་བསྲེས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ཉམས་སུ་ལེན་ཏེ། རང་གི་དམིགས་པའི་སྒོ་ནས་བསྒོམ་པ་དེ་ཕོ་ཉ་སྔགས་སྐྱེས། དེའང་ཡུལ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་ཞིང་སྐྱེས་སྤྲུལ་སྐུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་གཞན་མ་ཡིན་ཏེ། ཞིང་སྐྱེས་དེའང་འོག་མིན་གྱི་ཕོ་ཉ་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་གཞན་མ་ཡིན་ལ། 1-90 དེའང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལས་གཞན་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་བསྒོམ་མོ། །འཆི་བ་ཆོས་སྐུར་ངོ་སྤྲོད་པའོ། །ཤི་ནས་ཆོས་སྐུར་ངོ་འཕྲོད་ན་མ་རིག་པས་རྒྱུ་བྱས། བག་ཆགས་ཀྱིས་རྐྱེན་བྱས་ཏེ། འོད་གསལ་ ལས་ཐོབ་པར་ལངས། ཐོབ་པ་མཆེད་པར་ལངས་པ་སོགས་རིམ་གྱིས་ལངས་ཏེ་སྒོ་དགུ་གང་རུང་ནས་ཐོན་ཏེ་བར་དོ་འབྱུང་བ་དེ་སྦྱོང་བྱེད། དེ་ནས་གཉིད་དུ་སོང་བའི་གནས་སྐབས་སུ་ཉིན་བར་ གྱི་བག་ཆགས་རྨི་ལམ་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་བ་རྣམས་རྨི་ལམ་དུ་རང་ངོ་ཤེས་པར་བྱས་ལ། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུར་ངོ་སྤྲོད། ཕོ་ཉ་གསུམ་བསྲེས་སྔར་བཞིན། ཡང་སྔར་སྐྱེས་པ་དང་སྐྱེ་འགྱུར་གྱི་བར་ རྟོག་པའི་སྣང་བ་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ལྡང་བའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སེམས་སྐད་ཅིག་མར་བསྡུ། དེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྐུར་ལྡང་། དེ་སྤྲུལ་སྐུར་ངོ་སྤྲད། དེ་ལ་ཕོ་ཉ་གསུམ་བསྲེ་ཚུལ་སྔར་ལྟར་ཉམས་ སུ་བླངས་ཏེ། སྦྱང་གཞི་སྐྱེ་འཆི་བར་དོ་གསུམ་མོ། །སྦྱོང་བྱེད་ཉལ་བ་དང་། གཉིད་དུ་སོང་བ་དང་། ལྡང་བའི་རྣལ་འབྱོར་གསུམ་གྱི་སྦྱང་འབྲས་སྐུ་གསུམ་ངོ་སྤྲོད་པ་ཡིན་ཏེ། འཆི་བ་ཞེས་བྱ་ ཆོས་སྐུ་སྟེ། །བར་སྲིད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་། །འགྲོ་བ་དྲུག་སོགས་སྤྲུལ་པ་སྟེ། །ཞེས་གསུངས། འདི་དག་ལ་གོམས་ནས་རྨི་ལམ་སྦྱོང་བསྒྱུར་སྤེལ་བའི་གནད་ཀྱང་ཁ་བསྐང་ན་ལེགས་སམ་སྙམ་མོ། །འོ་ན་སྦྱང་གཞི་སྐྱེ་འཆི་བར་དོ་གསུམ་འོག་ལྷ་བསྐྱེད་པའི་སྐབས་སུའང་འབྱུང་བས་ལན་མང་པོ་ཟློས་པའི་སྐྱོན་མེད་དམ་སྙམ་ན་མེད་དེ་སྦྱང་གཞི་གཙོ་ཆེ་བ་རྣམས་སྦྱོང་བྱེད་དུ་མས་སྦྱོང་དགོས་པའི་ཕྱིར། 1-91 རང་བཞིན་གྱི་དུས་གསུམ་གྱི་སྐྱེ་འཆི་ལ་ཐུག་པ་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་གསུངས། དེ་ལྟར་ལྡང་བའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ལངས་ནས་ཅི་བྱེད་ན་བསམ་གཏན་བསྒོམ་པ་ལ་འཇུག་པས་སོ། །འདིར་བདུད་རྩི་ འོག་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་མྱང་བསྲུང་བའི་མཆོག་ཀྱང་ཡིན་གསུང་། དེ་ནས་གོ་ཆ་གསལ་འདེབས་པ་དང་ཚམ་རྔམ་སྔགས་ཀྱིས་བསྲུང་བ་བྱ་བ་དང་། དགའ་བ་གསུམ་ག

【現代漢語翻譯】 據說,所有轉變過程中的感知顯現,以及所有未被善行功德所涵蓋的平凡睡眠和覺醒狀態,都屬於需要凈化的對象。凈化的方法是將所有這些都融入到此處所修的阿賴耶識(kun gzhi,梵文:ālayavijñāna,梵文羅馬擬音:ālayavijñāna,漢語字面意思:一切種識)中,使其成為一剎那。然後,將這個離戲的、不可思議的真如(de kho na nyid)分解並安住于其中進行禪修。這種三摩地(ting nge 'dzin,梵文:samādhi,梵文羅馬擬音:samādhi,漢語字面意思:等持)應該以融合三種使者的方式來修持。 通過自己的目標進行禪修是使者咒生(sngags skyes)。這與二十四個聖地的本生化身(sprul sku)的三摩地無別,而聖地的本生化身也與奧明凈土(og min)的使者俱生(lhan skyes)的三摩地無別。據說,這與法身(chos sku)無別。這就是將死亡認知為法身的方法。如果死後才認知法身,那是因為無明(ma rig pa)是因,習氣(bag chags)是緣,光明('od gsal)中生起顯現,顯現逐漸擴充套件,最終從九竅中的任何一個出來,進入中陰(bar do)狀態,這就是需要凈化的對象。然後,在睡眠狀態中,白天形成的各種夢境習氣顯現,要在夢中認識自己,並將之認知為報身(longs spyod rdzogs sku)。三種使者的融合方式與之前相同。此外,所有先前已生和未來將生的轉變過程中的感知顯現,都要在覺醒瑜伽(ldang ba'i rnal 'byor)中融入一剎那的心識中。然後,顯現為瑜伽母(rnal 'byor ma)之身,並將之認知為化身(sprul sku)。三種使者的融合方式與之前相同。 需要凈化的對象是生、死、中陰三種狀態。凈化的方法是睡眠、入睡和覺醒三種瑜伽,凈化的結果是認知三身(sku gsum),即死亡是法身,中陰是報身,六道輪迴等是化身。據說,如果對這些熟悉了,那麼補充夢境的凈化、轉化和擴充套件的關鍵會更好。如果有人認為,需要凈化的生、死、中陰三種狀態在下面的本尊生起(lha bskyed)階段也會出現,這不是多次重複的錯誤嗎?這不是錯誤,因為主要需要凈化的對象需要通過多種凈化方法來凈化。 據說,這也不會導致陷入自性(rang bzhin)的三時(dus gsum)的生死之中。因此,通過覺醒瑜伽醒來后,應該做什麼呢?應該進入禪定(bsam gtan)的禪修。據說,這裡也是像從甘露(bdud rtsi)中涌出一樣,體驗和守護的最佳方式。然後,進行盔甲防護(go cha gsal 'debs pa),通過忿怒咒語(tsham rngam sngags)進行守護,以及三種喜悅的...

【English Translation】 It is said that all perceptual appearances in the process of transformation, as well as all ordinary sleeping and waking states that are not encompassed by virtuous deeds, are objects to be purified. The method of purification is to integrate all of these into the alaya-consciousness (kun gzhi, Sanskrit: ālayavijñāna, Romanized Sanskrit: ālayavijñāna, literal meaning: storehouse consciousness) that is meditated upon here, making it one instant. Then, dissolve this free from elaboration, the very suchness (de kho na nyid), into an inconceivable state and meditate within it. Such samadhi (ting nge 'dzin, Sanskrit: samādhi, Romanized Sanskrit: samādhi, literal meaning: concentration) should be practiced in the manner of blending the three messengers. Meditating through one's own object is the messenger mantra-born (sngags skyes). This is no different from the nirmanakaya (sprul sku) samadhi of the twenty-four sacred places, and the nirmanakaya of the sacred places is no different from the coemergent (lhan skyes) samadhi of the messenger of Akanishta (og min). It is said that this is no different from the dharmakaya (chos sku). This is the method of recognizing death as the dharmakaya. If the dharmakaya is recognized only after death, it is because ignorance (ma rig pa) is the cause, habitual tendencies (bag chags) are the condition, and appearances arise from the clear light ('od gsal), appearances gradually expand, and eventually emerge from any of the nine apertures, entering the bardo (bar do) state, which is the object to be purified. Then, in the state of sleep, various dream habitual tendencies formed during the day appear, and one should recognize oneself in the dream and recognize it as the sambhogakaya (longs spyod rdzogs sku). The method of blending the three messengers is the same as before. Furthermore, all perceptual appearances in the process of transformation that have already arisen and will arise in the future should be integrated into the consciousness of a single instant in the yoga of rising (ldang ba'i rnal 'byor). Then, arise as the body of a yogini (rnal 'byor ma), and recognize it as the nirmanakaya (sprul sku). The method of blending the three messengers is the same as before. The objects to be purified are the three states of birth, death, and bardo. The methods of purification are the three yogas of sleeping, falling asleep, and rising, and the result of purification is the recognition of the three kayas (sku gsum), namely, death is the dharmakaya, bardo is the sambhogakaya, and the six realms of samsara, etc., are the nirmanakaya. It is said that if one becomes familiar with these, then supplementing the key points of purification, transformation, and expansion of dreams would be better. If someone thinks, 'Isn't it a mistake to repeat multiple times since the three states of birth, death, and bardo that need to be purified also appear in the deity generation (lha bskyed) stage below?' This is not a mistake, because the main objects that need to be purified need to be purified by multiple methods of purification. It is said that this will also not lead to falling into the birth and death of the three times (dus gsum) of self-nature (rang bzhin). Therefore, after waking up through the yoga of rising, what should one do? One should enter the meditation of contemplation (bsam gtan). It is said that here is also the best way to experience and protect, like emerging from nectar (bdud rtsi). Then, perform armor protection (go cha gsal 'debs pa), protect with wrathful mantras (tsham rngam sngags), and the three joys...


སལ་འདེབས་བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་རྣམས་བྱ་ སྟེ་དེ་རྣམས་སྲོད་ཐུན་གྱི་མཇུག་བསྡུ་ཡིན་གསུང་། བསྙེན་མཚམས་ལྟ་བུའི་གང་ལྟར་སྐབས་འདིར་སྔ་ཐུན་གྱི་ཐུགས་དམ་འཆག་མེད་གཞན་དགོས་པ་ཡོད་ནའང་བྱས་ལ་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་བྱ་བ་ཅི་དགོས་པ་ གྲུབ་བོ། །བསམ་གཏན་གྱི་གྲོགས་སུ་འགྲོ་ཞིང་ཁྲུས་བྱེད་པར་སྤྲོ་ན་དབང་ལྷ་སྤྱན་དྲངས་མཆོད་ཅིང་གསོལ་བཏབ་ལ། ཆུ་གཙང་མའམ། འདིར་རྣལ་འབྱོར་བླ་མེད་ཡིན་པས་དྲི་ཆུ་འབྲུ་གསུམ་གྱི་བྱིན་གྱིས་ རླབས་པའམ། བུམ་ཆུས་དབང་གིས་སྐབས་ལྟར་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཁ་ནས་སྒོ་མཚམས་མ་བརྒྱད་བྱོན་ཏེ་བུམ་པའི་ཆུས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར་སྙིང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་མ་བཞིས་རྡོ་རྗེའི་གླུ་ལེན། ཁཎྜ་ཀཱ་པཱ་ ལི་ལ་སོགས་པའི་དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད། རབ་ཏུ་གཏུམ་མོ་ལ་སོགས་པའི་དཔའ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པ་བྱས། སྒོ་མཚམས་བརྒྱད་ཀྱིས་བགེགས་བསྐྲད་པར་བསམ་དངོས་སུ་ཁྲུས་བྱ་ཞིང་། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་འདོན་དབང་བཞི་ཆུ་རྒྱུན་གཅིག་ལ་ཐོབ་པར་བསམ། 1-92 སྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་བསྲེ་བ་དང་རིགས་བདག་བསམ་པ་ནི་མི་དགོས་སོ། །གནས་སྐབས་གཞན་དུ་ཡང་། གདོང་བཀྲུ་བ་དང་། སྐྲ་བཀྲུ་བ་སོགས་ལ་ཡང་ཁྲུས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་འདིའང་ཁྱད་པར་མེད་དོ། །མི་ སྤྲོ་ཞིང་བསམ་གཏན་གྱི་གྲོགས་སུ་མི་འགྲོ་ན་མ་བྱས་ཀྱང་ཉེས་པ་མེད་དོ། །དེ་ནས་བསམ་གཏན་བསྒོམ་པ་ལ་གནས་ལ་སོགས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །། ༈ གསུམ་པ་བདུད་རྩི་མྱང་བ། གསུམ་པ་བདུད་རྩི་མྱང་བ་ནི་ཐོ་ རངས་ནི་ལྡང་བའི་རྗེས་ཐོགས་དེ་མ་ཐག་ནས་མྱང་ལ་ཐུན་ཕྱི་མ་གསུམ་ལ་ཐུན་ལ་འཇུག་པའི་གོང་འདིར་རམ། འོག་རྡོར་སེམས་ཀྱི་བསྒོམ་བཟླས་ཚར་ནས་མྱང་བ་ཡང་འདུག་པས་གང་ལྟར་ཡང་ བདུད་རྩི་རིལ་བུ་ཡོད་ན་གསུམ་མམ་གཉིས་སམ་གཅིག་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་མྱང་། མེད་ན་བུར་ཆང་ངམ། ནས་ཆང་བྱིན་རླབས་རྒྱས་པར་བྱེད་ན། ལོ་དྲིལ་གྱི་སྐབས་ལྟར་བྱ། འབྲིང་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གཏོར་ ཆོག་བཞིན། བསྡུ་ན་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་མྱངས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། དག་བྱ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ། དག་བྱེད་རྫས་སྔགས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གྱི་ལམ་བརྟེན་ནས། དགའ་བ་གསུམ་ལྡན་དུ་ལྡང་སྟེ། ལྷ་སྐུ་ ཞལ་ཕྱག་གི་རྣམ་པར་ལྡང་བ་ནི་སྐུའི་དགའ་བའམ་དག་པ་མགྲིན་པ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་གནས་སུ་བདུད་རྩི་མྱང་བ་གསུང་གི་དགའ་བའམ་དག་པ། དེའང་བདུད་རྩི་མྱང་ལུགས་ནི་སྙིང་ཁའི་བཾ་ཡིག་མཆོད་པའི་བསམ་པས་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་མྱངས་ཏེ་མགྲིན་པ་ན་ཡ་ར་ལ་ཝའི་རྩ་བཞི་ཡོད་པས། 1-93 དེར་དྭངས་མ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕེལ་བས། ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ། ཁྱད་པར་སྙིང་ཁའི་བཾ་ཡིག་དམར་པོ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཅན་ལ་བདུད་རྩི་ཕུལ་བས་ལུས་སེམས་བདེ་ཆེན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། བཾ་ཡིག་ཉི་མ་བྱེ་བའི

【現代漢語翻譯】 進行灑掃、祈願和發願等,據說這些是結束晚課的方式。無論是閉關還是其他情況,此時早課的修持不能中斷,如果還有其他需要做的,也一併完成,這樣就完成了課間需要做的事情。如果喜歡禪修並想沐浴,可以迎請灌頂本尊,進行供養和祈禱。使用乾淨的水,或者因為這裡是無上瑜伽,可以使用加持過的三果水,或者根據情況使用寶瓶水進行灌頂。觀想從主尊的口中出現八門守護,寶瓶水從頭頂灌入,四位心髓瑜伽母唱誦金剛歌。空行母、嘎巴拉等勇士們誦吉祥頌。極忿怒母等勇母們進行供養。觀想八門守護驅逐邪魔,然後實際進行沐浴。唸誦百字明咒,觀想獲得四種灌頂如流水一般。1-92 不需要混合修法儀軌和觀想種姓主尊。在其他情況下,例如洗臉和洗頭等,也可以使用這種沐浴瑜伽,沒有什麼區別。如果不喜歡也不想禪修,不做也沒有罪過。之後,關於禪修的地點等,前面已經說過了。 第三,品嚐甘露。 第三是品嚐甘露,早上起床后立即品嚐,或者在後三個時段,在進入修持之前或之後,也可以在金剛薩埵的觀修和唸誦結束后品嚐。無論如何,如果有甘露丸,就用三顆、兩顆或一顆,用三果加持后品嚐。如果沒有,就用酒或青稞酒進行加持。如果想增盛加持力,可以像唸誦祈願文時一樣。中等可以像金剛持的朵瑪儀軌一樣。如果簡化,就用三果加持后品嚐。清凈對境是身語意三門,清凈所依是物、咒、定三者,通過這些途徑,生起三喜。生起本尊的身相,這是身喜或身清凈;在喉間觀想無量光佛,品嚐甘露,這是語喜或語清凈。品嚐甘露的方法是,觀想心間的邦字(藏文:བཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:種子字)進行供養,用三果加持后品嚐,喉間有亞、ra、拉、哇四脈。1-93 在那裡,無量的甘露增長,遍佈全身。特別是,將甘露供養給心間紅色的邦字(藏文:བཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:種子字),它具有五智的自性,從而使身心加持為大樂的智慧。邦字(藏文:བཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:種子字)如同億萬個太陽。

【English Translation】 Perform sprinkling, aspiration, and vows, etc., which are said to be the ways to conclude the evening session. Whether it's a retreat or other situations, the morning session's practice should not be interrupted at this time. If there are other things that need to be done, do them together, so that the things that need to be done during the break are completed. If you like meditation and want to bathe, you can invite the initiation deity, make offerings and prayers. Use clean water, or because this is Anuttarayoga, you can use the blessed three-fruit water, or use vase water for initiation as appropriate. Visualize eight gatekeepers appearing from the main deity's mouth, and the vase water pouring from the crown of the head. The four heart-essence yoginis sing the Vajra song. Dakinis, Kapalas, and other heroes recite auspicious verses. Extremely wrathful mothers and other heroines make offerings. Visualize the eight gatekeepers expelling obstacles, and then actually take a bath. Recite the Hundred Syllable Mantra, and visualize receiving the four initiations like flowing water. 1-92 It is not necessary to mix the practice rituals and visualize the lineage master. In other situations, such as washing the face and washing the hair, this bathing yoga can also be used, there is no difference. If you don't like it and don't want to meditate, there is no fault in not doing it. After that, the location for meditation, etc., has been said before. Third, tasting nectar. Third is tasting nectar, taste it immediately after getting up in the morning, or in the latter three sessions, before or after entering the practice, or after the Vajrasattva's contemplation and recitation. In any case, if there are nectar pills, use three, two, or one, bless them with three fruits and taste them. If not, use wine or barley wine to bless them. If you want to increase the blessing power, you can do it like when reciting the aspiration prayer. Medium can be like Vajradhara's Torma ritual. If simplified, bless it with three fruits and taste it. The object to be purified is the three doors of body, speech, and mind, and the basis for purification is the three: substance, mantra, and samadhi. Through these paths, arise with the three joys. Arising as the body of the deity, this is the joy of body or body purification; visualize Amitabha in the throat, tasting nectar, this is the joy of speech or speech purification. The method of tasting nectar is to visualize the Baṃ syllable (藏文:བཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:seed syllable) in the heart and make offerings, bless it with three fruits and taste it. There are four channels of Ya, Ra, La, and Wa in the throat. 1-93 There, immeasurable nectar increases and spreads throughout the body. In particular, offering nectar to the red Baṃ syllable (藏文:བཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:seed syllable) in the heart, which has the nature of the five wisdoms, thereby blessing the body and mind into the wisdom of great bliss. The Baṃ syllable (藏文:བཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:seed syllable) is like billions of suns.


་གཟི་བརྗིད་དང་ལྡན་བསམ་པ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་དགའ་བའམ་དག་པ་ཡིན་ནོ། །བདུད་རྩི་སྦྱོང་མྱང་བའི་སྦྱང་གཞི། འདོད་སྲེད་ཀྱིས་ཀུན་ནས་བསླངས་ཏེ་དུས་ གསུམ་གྱི་དཀོར་ཟས་ལྷའི་བདུད་རྩི་དུད་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་ཟས་སོགས་མདོར་ན་བཟའ་བཏུང་གི་སྣང་བ་ཇི་སྙེད་པ་རྣམས་ཡིན་ནོ། །སྦྱོང་བྱེད་འདིར་བདུད་རྩི་མྱང་བའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་བསྒྱུར་ནས་དག་ པའི་སྣང་བས་རྒྱས་འདེབས་པ་ཡིན་ནོ། །སྦྱངས་འབྲས་རིག་པ་འཛིན་པའམ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཉལ་བ་དང་ལྡང་བ་དང་བདུད་རྩི་མྱང་བ་རྣམས་འོག་གི་བསམ་ མི་ཁྱབ་པའི་གཞུང་གིས་བསྟན་ནོ།། །། ༈ བཞི་པ་ཚད་མེད་པ་བཞི་བསྒོམ་པ། བཞི་པ་ཚད་མེད་པ་བཞི་བསྒོམ་པ་ནི། གཞུང་ལས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ལས་བསྒྲལ་ནས་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བདེ་ བ་ལ་དགོད་པར་བྱའོ། །ཞེས་ཚད་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས། དེ་ལ་ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ་པའི་སྔོན་དུ་སྐྱབས་འགྲོ་བྱ་བ། དེ་ནས་ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ་པ་དངོས། རྒྱས་པར་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བསྒོམ་བཟླས་བྱ་བའོ། ། 1-94 དེ་དག་གི་རྒྱུ་མཚན་ལམ་ལོག་པ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་བྱ་བ་སྐྱབས་འགྲོའི་འཁྲིད། དམན་པ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་བྱ་བ་སེམས་བསྐྱེད་ཀྱི་འཁྲིད། འགལ་རྐྱེན་སྡིག་པ་སྦྱང་བ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པའི་འཁྲིད་ དོ། །དེ་གསུམ་གྱིས་སྒྲུབ་པ་པོའི་རྒྱུད་ཀྱི་སྡོམ་པ་གསུམ་གྱི་བསླབ་པ་ཡར་ལྡན་དུ་བྱ་བ་སྟེ། སོ་ཐར་གྱི་སྡོམ་པ་ཡར་ལྡན་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྐྱབས་འགྲོ། བྱང་སེམས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ཡར་ ལྡན་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་སེམས་བསྐྱེད། སྔགས་སྡོམ་ཡར་ལྡན་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བསྒོམ་བཟླས་སོ། །མདོར་ན་དངོས་གཞི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་ཉམས་ལེན་བྱེད་པ་ལ་སྔོན་འགྲོ་སྡོམ་གསུམ་གྱི་བསླབ་ པ་ཤིན་ཏུ་དག་པ་གཅིག་དགོས་པས། དེ་ཡང་ཉེས་ལྟུང་ཆེན་པོ་བྱུང་ན་སླར་ཡང་དབང་བསྐུར་བ་བླང་དགོས་ཤིང་། ཐུན་མཚམས་ཀྱི་ཉེས་ལྟུང་ཕྲ་མོ་རྣམས་སྔོན་འགྲོ་འདི་གསུམ་བྱས་པས་དག་པར་ འགྱུར་རོ། །དེ་སྐད་དུ་སློབ་དཔོན་འཇམ་དཔལ་གྲགས་པས། སྡོམ་གསུམ་ཆོ་གར་མི་ལྡན་པར། །སྔགས་པའི་བདག་ཉིད་མི་འགྱུར་ཏེ། །ཅེས་དང་། དང་པོར་སོ་སོ་ཐར་པ་ཡི། །སྡོམ་པ་ལེགས་པར་མ་བཟུང་ བར། །གསང་བ་ཚོགས་ཚུལ་གནས་བྱེད་པ། །ཐ་བ་ལས་འབྲས་བསྐྱེད་བཞིན་ནོ། །རྩ་བ་རྙེད་པར་མི་འགྱུར་བས། །དང་པོར་སྐྱབས་འགྲོ་ནས་བརྩམས་ཏེ། །སྡོམ་གསུམ་ཆོ་ག་རབ་ཏུ་བརྟག །ཅེས་གསུངས། དེ་ལྟར་སྡོམ་གསུམ་དག་པར་བྱས་པས་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྐྱེ་བ་སོགས་དགོས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡོད་དེ། 1-95 སྡོམ་གསུམ་ཆོ་གར་རབ་ཏུ་བརྟག །དེ་ལྟར་སྔགས་པ་ཚུལ་ལྡན་པས། །དངོས་གྲུབ

【現代漢語翻譯】 光輝燦爛的念頭是您心中的喜悅或純凈。甘露修習的基礎是,由慾望激起,三時的供養,諸神的甘露,以及牲畜的食物等等,簡而言之,所有飲食的顯現。在此,修習者轉化為品嚐甘露的瑜伽士,並通過純凈的顯現來擴充套件它。修習的結果是獲得持明或無量光(Amitabha)的果位。像這樣的睡眠、起床和品嚐甘露,都將在下面不可思議的論述中闡述。 第四,修習四無量心。 第四,修習四無量心。經文中說:『應將一切眾生從輪迴的痛苦大海中解脫出來,安置於圓滿菩提的喜樂之中。』因此,應以無量瑜伽為先導。如是說。因此,修習四無量心之前,應先皈依。然後是修習四無量心的正行。廣而言之,應修習金剛薩埵的觀想和唸誦。 這些的理由是,將(修道)從歧途上區分開來的皈依之引導;將(修道)從低劣上區分開來的發心之引導;以及凈化違緣和罪障的百字明之引導。這三者是爲了使修行者相續中的三戒律的修持更加圓滿:爲了使別解脫戒的修持更加圓滿而皈依;爲了使菩薩戒的修持更加圓滿而發心;爲了使密咒戒的修持更加圓滿而修習金剛薩埵的觀想和唸誦。簡而言之,在進行生起次第和圓滿次第的修持時,必須具備非常清凈的三戒律的修持。如果出現嚴重的墮罪,則必須重新接受灌頂。而通過進行這三個前行,可以凈化閉關期間的細微墮罪。正如導師妙吉祥稱所說:『不具足三戒儀軌者,不會轉變為密咒士的自性。』以及『如果最初沒有很好地守護別解脫戒,秘密會供的行持,就像從糠中生出果實一樣。因為無法獲得根本,所以首先從皈依開始,徹底檢查三戒儀軌。』如是說。因此,通過清凈三戒,可以生起生起次第和圓滿次第的禪定等,有無數的必要。 徹底檢查三戒儀軌。如是,具足正行的密咒士,將獲得成就。

【English Translation】 The glorious thought is the joy or purity in your heart. The basis for practicing nectar is that, aroused by desire, the offerings of the three times, the nectar of the gods, and the food of the animals, etc., in short, all the appearances of food and drink. Here, the practitioner is transformed into a yogi who tastes nectar, and expands it through pure appearances. The result of the practice is to attain the state of a Vidyadhara or Amitabha (Infinite Light). Such sleeping, rising, and tasting nectar will be explained in the inconceivable discourse below. Fourth, meditating on the four immeasurables. Fourth, meditating on the four immeasurables. The scripture says: 'All sentient beings should be liberated from the great ocean of suffering in samsara and placed in the bliss of perfect enlightenment.' Therefore, the yoga of the immeasurables should be preceded. It is said. Therefore, before meditating on the four immeasurables, one should first take refuge. Then is the actual practice of meditating on the four immeasurables. In detail, one should practice the visualization and recitation of Vajrasattva. The reasons for these are the guidance of refuge, which distinguishes (the path) from the wrong path; the guidance of bodhicitta, which distinguishes (the path) from the inferior; and the guidance of the hundred-syllable mantra, which purifies obstacles and sins. These three are to make the training of the three vows in the practitioner's continuum more complete: to take refuge in order to make the training of the Pratimoksha vow more complete; to generate bodhicitta in order to make the training of the Bodhisattva vow more complete; and to practice the visualization and recitation of Vajrasattva in order to make the training of the mantra vow more complete. In short, when practicing the generation stage and completion stage, one must have a very pure practice of the three vows. If a serious transgression occurs, one must receive empowerment again. And by performing these three preliminaries, the subtle transgressions during retreat can be purified. As the teacher Manjushrikirti said: 'One who does not possess the three vows' rituals will not transform into the nature of a mantra practitioner.' And 'If one does not properly keep the Pratimoksha vow at the beginning, the practice of secret feasts is like producing fruit from chaff. Because the root cannot be obtained, one should first start from taking refuge and thoroughly examine the three vows' rituals.' It is said. Therefore, by purifying the three vows, one can generate the samadhi of the generation stage and completion stage, etc., and there are countless necessities. Thoroughly examine the three vows' rituals. Thus, the mantra practitioner who possesses proper conduct will attain accomplishment.


་ལ་ནི་དོགས་མེད་དེ། །བསྟན་པ་སངས་རྒྱས་སོགས་བསྟོད་ཅིང་། །ལྷ་སོགས་འཇིག་རྟེན་ཀུན་གྱིས་བསྐུར། །ཞེས་སོ། ། དང་པོ་སྐྱབས་ འགྲོ་ནི། རྣམ་གཞག་རྒྱས་པར་ན། རྒྱུ་ཡུལ་ཚུལ་དང་ཕན་ཡོན་དང་། །བསླབ་བྱ་སྒྲ་དོན་དབྱེ་བའོ། །ཞེས་པའི་དོན་ཤེས་དགོས་ལ། འདིར་མདོར་བསྡུས་ཏེ་བཤད་ན། གང་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་ཡུལ། སྐྱབས་ སུ་འགྲོ་མཁན་གྱི་གང་ཟག སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་ཚུལ་གསུམ་ལས། དང་པོ་སྐྱབས་ཡུལ་གསལ་གདབ་པ་ནི། རང་གང་དུ་གནས་པའི་ས་ཕྱོགས་འདི་ཉིད་ཐ་མལ་གྱི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་ པའི་ངང་ལས་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པ་བཻ་ཌཱུཪྻའི་ས་གཞི་ལག་མཐིལ་ལྟར་མཉམ་པ་ལ་གསེར་གྱི་མིག་མངས་རིས་སུ་བྲིས་པ། མནན་ན་ནེམ་བྱེད་པ། བཏེགས་ན་ཕར་བྱེད་པ། རེག་ན་ཕུན་སུམ་ ཚོགས་པའི་བདེ་བ་སྐྱེད་པ། དེའི་དབུས་སུ་རང་གི་སྨིན་མཚམས་ཀྱི་ཐད་ཙམ་དུ་སླེབས་པའི་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སེང་གེ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བཏེགས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲིའི་དབུས་སུ་རྩ་བའི་བླ་ མ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་རྣམ་པ་ཅན་ལ་ཐུགས་གསུང་སྐུའི་ལྷ། སྒོ་མཚམས་མ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བ། གཙོ་བོའི་རྒྱབ་ཁཎྜ་རོ་ཧིའི་མདུན་དུ་ཆོས་པོ་ཏི་བྲག་རི་བརྩིགས་པ་ལྟ་བུ་གསལ་བཏབ། 1-96 དེ་ཡང་གཙོ་བོ་ནི་བླ་མ་དང་སངས་རྒྱས་དཀོན་མཆོག་གི་རང་བཞིན་ཆོས་པོ་ཏི་ནི་ཆོས་དཀོན་མཆོག འཁོར་རྣམས་དགེ་འདུན་དཀོན་མཆོག་གི་རང་བཞིན་དུ་བསམ་ལ་སྐྱབས་འགྲོ་བྱེད་པའི་ཚེ། དཔལ་ ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་ཞེས་པའི་ཚེ་གཙོ་བོ་ལ་དམིགས་པ་གཏད། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཞེས་པའི་ཚེའང་གཙོ་བོ་ལ་དམིགས། དམ་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་ཞེས་བའི་ཚེ་ཆོས་པོ་ཏི་ལ་དམིགས། འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ཞེས་བའི་ཚེ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ་དམིགས་པ་གཏད། སྐྱབས་འགྲོ་བསྡུ་བའི་ཚེ་བླ་མ་དང་དཀོན་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ་སོགས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་སྐྱབས་ཡུལ་རྣམས་ལས་འོད་ཟེར་ འཕྲོས་རིགས་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་ནས་མི་དམིགས་པར་བཞག་པ་གང་བདེ་བྱ་ཞེས་པའི་བར་འོག་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་བསམ། དེ་ནས་གཙོ་བོ་བླ་མ་འོད་སྔོན་པོར་ཞུ། རང་གི་ སྙིང་ཁར་ཐིམ་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཞུགས་པར་བསམ། ཆོས་པོ་ཏི་འོད་དམར་པོར་ཞུ། མགྲིན་པར་ཐིམ། གསུང་གི་བྱིན་རླབས་ཞུགས་པར་བསམ། འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་འོད་དཀར་པོར་ཞུ། དཔྲལ་བར་ཐིམ། སྐུའི་བྱིན་ རླབས་ཞུགས་པར་བསམ་དེ་དག་ནི་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་རྣམས་སྐྱབས་འགྲོའི་དམིགས་པ་ལུགས་གཅིག་གོ །ཡང་ན་སྨིན་མཚམས་ཀྱི་ཐད་ཀར་སེང་ཁྲི་པད་ཉི་འཇིགས་བྱེད་དུས་མཚན་དང་བཅས་པའི་སྟེང་ན་སྐྱབས་གནས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ངོ་བོ་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྣམ་པ་རྒྱན་ཆ་ལུགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། 1-97 དེའི་སྤྱི་བོར་པད་ཟླའ

【現代漢語翻譯】 對此無需懷疑,因為教法讚頌佛陀等,諸天等世間眾生皆敬奉。』這是(經文內容)。首先,皈依方面,如果詳細闡述,則需要了解皈依的因、境、方式、利益以及學處、詞義的區分。』之意義。此處簡略講述:皈依之境,皈依者,皈依之方式三者。首先,明確皈依之境:自己所處的此地,所有庸常顯現融入法界,從那之中顯現清凈剎土,如琉璃般平坦的地面上,以黃金勾勒出紋路,按壓時柔軟,抬起時舒展,觸碰時產生圓滿的安樂。在那中央,在自己眉間正對的前方虛空中,由八大獅子抬起的珍寶寶座中央,觀想根本上師為勝樂金剛之相,具足身語意之本尊,周圍環繞著八位門神母。主尊背後,觀想如堆砌的經書巖山般的法本。 其中,主尊是上師與佛陀三寶的自性,法本是法寶,眷屬是僧寶的自性。在皈依時,唸誦『具德上師』時,專注于主尊;唸誦『圓滿佛陀』時,也專注于主尊;唸誦『神聖之法』時,專注於法本;唸誦『聖僧』時,專注于眷屬本尊。在進行皈依總攝時,觀想上師與珍寶三寶等發出光芒,照觸六道一切眾生,安住于無所緣的狀態,隨心所愿。如以下將要講述的那樣觀想。之後,主尊上師化為藍色光芒,融入自己的心間,觀想獲得意之加持。法本化為紅色光芒,融入喉間,觀想獲得語之加持。眷屬本尊化為白色光芒,融入額頭,觀想獲得身之加持,這些被稱為獲得成就。這些是皈依的一種觀想方式。或者,在眉間正前方,在獅子座、蓮花日輪之上,觀想彙集一切皈依境的自性,至尊金剛瑜伽母之相,圓滿具足一切裝飾和服飾。 在其頭頂,有蓮花月輪……

【English Translation】 There is no doubt about this, because the Dharma praises the Buddha, etc., and all beings in the world, such as gods, revere them. ' This is (the content of the scripture). First, regarding refuge, if elaborated in detail, it is necessary to understand the cause, object, manner, benefits, and distinctions of precepts and meanings of refuge. ' Here, it is briefly explained: the object of refuge, the person taking refuge, and the manner of taking refuge. First, clarify the object of refuge: this place where one resides, all ordinary appearances dissolve into the Dharmadhatu, and from that appears a pure land, a ground as flat as lapis lazuli, with patterns drawn in gold, soft when pressed, expansive when lifted, and generating perfect bliss when touched. In the center of that, in the space in front of one's brow, visualize the root guru in the form of Chakrasamvara, with the deities of body, speech, and mind, surrounded by eight gatekeeper goddesses. Behind the main deity, visualize Dharma texts like a stacked rocky mountain. Among them, the main deity is the nature of the guru and the Three Jewels of the Buddha, the Dharma text is the Dharma Jewel, and the retinue is the nature of the Sangha Jewel. When taking refuge, focus on the main deity when reciting 'Glorious and Noble Guru'; also focus on the main deity when reciting 'Perfect Buddha'; focus on the Dharma text when reciting 'Sacred Dharma'; and focus on the retinue of deities when reciting 'Noble Sangha'. When summarizing the refuge, visualize light radiating from the guru and the precious Three Jewels, touching all sentient beings in the six realms, and abide in a state of non-objectification, as desired. Visualize as it will be described below. Then, the main deity, the guru, dissolves into blue light and merges into one's heart, visualizing receiving the blessings of the mind. The Dharma text dissolves into red light and merges into the throat, visualizing receiving the blessings of speech. The retinue of deities dissolves into white light and merges into the forehead, visualizing receiving the blessings of the body. These are called obtaining accomplishments. These are one way of visualizing refuge. Alternatively, directly in front of the brow, on a lion throne, lotus, and sun disc, visualize the essence of all refuge objects gathered, in the form of the venerable Vajrayogini, perfectly complete with all ornaments and attire. On her crown, there is a lotus moon disc...


ི་སྟེང་ན་རྣམ་སྣང་ཧེ་རུ་ཀ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་གཡས་བརྐྱང་གཡོན་བསྐུམ་ཕྱག་གཡས་པས་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་དང་གཡོན་པས་འཁོར་ལོས་ཡུ་བ་བྱས་བའི་དྲིལ་བུ་བསྣོལ་ ནས་འཛིན་པ། རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་གིས་བརྒྱན་པ་གསལ་བཏབ་ལ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ཞེས་པའི་ཚེ་རྣམ་སྣང་ལ་དམིགས་པ་གཏད། དེ་བཞིན་དུ། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཞེས་པའི་ཚེ་བཾ་ཡིག་འཁོར་ལོ་ ལྔ་བརྩེགས་ལ། དམ་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་ཞེས་པའི་ཚེ་སྔགས་ཕྲེང་དང་གསུང་ལ། འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་པའི་ཚེ་སྐུ་ལ་དམིགས་པ་གཏད། བསྡུ་བའི་ཚེ་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་རིགས་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་ ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པས་དེ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས། ལུས་འོད་ཀྱི་གོང་བུ་རེ་རེར་གྱུར། དེ་ཡང་མཁའ་སྤྱོད་མའི་སྐུར་གྱུར་ཏེ་མཁའ་སྤྱོད་ལ་བྱ་ཁྱུ་འཕུར་ བ་ལྟར་སོང་བར་བསམ་པའམ། མི་དམིགས་པར་བཞག་པ་གང་བདེ་བྱ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་དཀོན་མཆོག་གི་བྱིན་རླབས་བསྟིམ་པ་འདི་གོང་འོག་གཉིས་ཆར་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་ མ་དེ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ལ་ཐིམ་པས་དཀོན་མཆོག་གི་བྱིན་རླབས་རང་ལ་ཞུགས་པར་བསམ། ཡང་སྐྱབས་ཡུལ་ལུགས་གཅིག་ལ། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སེང་གེས་བཏེགས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་སྣ་ཚོགས། 1-98 པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་རྩ་བའི་བླ་མ་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་བཞུགས་པ་ལ་སྐྱབས་གནས་ཀུན་ཚང་བ་ཡིན་ཏེ། བླ་མ་ཐམས་ཅད་ཐུགས་ཡིད་གཅིག་པ་བླ་མ་ ཀུན་འདུས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་པས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་ཡིན་པས་སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས། ཐུགས་རྒྱུད་ལ་བཞུགས་པའི་སྤངས་རྟོགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཆོས༞ ཕྱི་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་ རྣམས་སེམས་དཔའ་སེམས་མའི་ངོ་བོ་ཡིན་པས་དགེ་འདུན༞ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་བཀའ་ཉན་གསུང་བསྟོད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་གནས་པས་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ཡང་ཚང་། དེ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱས་ནས་སྐྱབས་འགྲོ་དྲུག་ བསྐོར་བྱ་བའམ། བཞི་སྐོར་བྱེད་ན། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ཞེས་པའི་ཚེ་སྐུ་ལ་དམིགས། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཞེས་པའི་ཚེ་ཐུགས་ཁའི་བཾ་ཡིག་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་དང་། ཕུང་པོ་ ལྔའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་དམིགས། དམ་པའི་ཆོས་རྣམས་ཞེས་པའི་ཚེ་ཐུགས་ཁའི་སྔགས་ཕྲེང་དང་སྐུའི་རྩ་འཁོར་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་ལ་དམིགས་སོ། །འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ཞེས་པའི་ཚེ་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་རྩ་འཁོར་རྣམས་ ལ་དམིགས་སོ། །བསྡུ་བའི་ཚེ་བླ་མའི་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་སོགས་གོང་དང་འདྲ། བླ་མ་དེ་ཡང་ཡས་གཙུག་ཏོར་ནས་མས་སེང་ཁྲི་ནས་རིམ་གྱིས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་སྙིང་ཁའི་ཐད་དུ་འོད་རྫ་མ་ཙམ་གཅིག་བསམ། 1-99 འོད་དེ་རང་གི་སྤྱི་གཙུག་ནས་ཐིམ་པས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བླ་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་དབྱ

【現代漢語翻譯】 在頭頂上,觀想遍照佛(藏文:རྣམ་སྣང་,含義:一切光明),黑汝嘎(梵文: हेरुक,羅馬轉寫:Heruka,漢語意思:飲血尊)身色白色,右臂伸展,左臂彎曲,右手持八輻法輪,左手持以法輪為柄的鈴,交叉持握。以六種骨飾莊嚴,觀想清晰,唸誦『具德上師』時,專注于遍照佛。同樣地,唸誦『圓滿佛』時,觀想『వం』(藏文:བཾ་,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vam,漢語字面意思:വം)字在五層法輪上。唸誦『神聖的法』時,專注于咒鬘和語。唸誦『聖僧伽』時,專注于身。在收攝時,觀想從身發出光芒,照觸六道一切眾生,凈化他們身語意的所有業障。身體化為光團,然後化為空行母之身,如鳥群飛向虛空一般。或者,安住于無所緣的狀態,隨心所欲。應知,將諸佛的加持融入眾生,在以上兩個階段都要進行。然後,觀想金剛瑜伽母融入光中,融入自身,諸佛的加持融入自身。另一種皈依境的觀想方式是:在前方虛空中,觀想由獅子抬起的珍寶寶座,其上有蓮花和月亮座墊,根本上師以至尊金剛法之形象安住其上,此即具足一切皈依處。因為一切上師的意念都是一體的,是上師總集的自性。他的身體是五部佛,是諸佛總集。安住在意續中的斷證功德是法。內外諸蘊是勇父空行之自性,是僧伽。空行護法以承命讚頌之姿態安住,因此也具足空行護法。如此理解后,進行六輪或四輪皈依。唸誦『具德上師』時,專注于身。唸誦『圓滿佛』時,專注於心間的『వం』(藏文:བཾ་,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vam,漢語字面意思:വം)字,那是過去、現在、未來一切諸佛的自性,以及五部佛。唸誦『神聖的法』時,專注於心間的咒鬘和身的脈輪字。唸誦『聖僧伽』時,專注于諸蘊的脈輪。在收攝時,上師的身發出光芒等,與前相同。觀想上師從頭頂到下面的獅子座,逐漸融入光中,最後只剩下心間的一個光點。觀想此光點從自己的頭頂融入,從而使身語意與上師的身語意無別。 1-98 1-99

【English Translation】 Above the crown of your head, visualize Namnang Heruka (Tibetan: རྣམ་སྣང་, meaning: all-illuminating), with a white-colored body, right arm extended, left arm bent, holding an eight-spoked wheel in the right hand and a bell with a wheel as its handle in the left, crossed. Adorned with six bone ornaments, visualize clearly, and when reciting 'Glorious Lama,' focus on Namnang. Similarly, when reciting 'Perfect Buddha,' visualize the syllable 'vam' (藏文:བཾ་,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vam,漢語字面意思:വം) on a five-tiered wheel. When reciting 'Sacred Dharmas,' focus on the mantra garland and speech. When reciting 'Noble Sangha,' focus on the body. During the gathering phase, visualize rays of light emanating from the body, touching all sentient beings in the six realms, purifying all the obscurations of their body, speech, and mind. The bodies transform into balls of light, then transform into the form of dakinis, flying into space like a flock of birds. Alternatively, rest in a state of non-objectification, as you wish. Know that imbuing the blessings of the Three Jewels into sentient beings should be done in both the above and below stages. Then, visualize Vajrayogini dissolving into light and merging into yourself, thinking that the blessings of the Three Jewels have entered you. Another way to visualize the refuge field is: In the space in front of you, visualize a precious throne supported by lions, with a lotus and moon cushion, upon which the root guru resides in the form of Jetsun Dorje Chökyi, complete with all refuge objects. Because the minds of all gurus are one, it is the essence of the guru assembly. His body is the five victorious ones, the assembly of all Buddhas. The qualities of abandonment and realization residing in the mindstream are the Dharma. The outer and inner sense bases are the essence of heroes and heroines, the Sangha. The dakinis and dharma protectors abide in the manner of listening to commands and praising speech, thus also complete with dakinis and dharma protectors. Having understood this, perform six rounds of refuge, or if performing four rounds, when reciting 'Glorious Lama,' focus on the body. When reciting 'Perfect Buddha,' focus on the 'vam' (藏文:བཾ་,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vam,漢語字面意思:വം) syllable at the heart, the essence of all Buddhas of the three times, and the Buddhas of the five aggregates. When reciting 'Sacred Dharmas,' focus on the mantra garland at the heart and the chakra letters of the body. When reciting 'Noble Sangha,' focus on the chakra of the sense bases. During the gathering phase, the light rays from the guru's body are the same as before. Visualize the guru gradually dissolving into light from the crown of the head down to the lion throne, until only a small point of light remains at the heart. Visualize this light dissolving from your own crown, thus making your body, speech, and mind inseparable from the guru's body, speech, and mind. 1-98 1-99


ེར་མེད་དུ་བསམ་ལ་མཉམ་བཞག་བྱ། དེ་དག་ནི་སྐྱབས་ཡུལ་རྒྱས་བསྡུས་དམིགས་པ་ངོ་སྤྲོད་ལུགས་དང་ བཅས་པའོ། ། གཉིས་པ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་མཁན་གྱི་གང་ཟག་ནི། རང་ཉིད་ཀྱི་གཡས་སུ་རྩ་བའི་ཕ། གཡོན་དུ་རྩ་བའི་མ། མདུན་དུ་དགྲ་འདྲེ་མཐའ་སྐོར་དུ་རིགས་དྲུག་བར་དོ་དང་བཅས་པ་སྟོན་ མོ་ཆེན་མོ་ལ་ཁྲོམ་ཚོགས་པ་ལྟ་བུར་ཁྲིགས་མེར་གང་བར་བསམ། གསུམ་པ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་ཚུལ་ནི། བླ་མ་ལ་ལམ་གྱི་འདྲེན་པ། སངས་རྒྱས་ལ་ལམ་གྱིས་སྟོན་པ། ཆོས་ལ་ལམ་དངོས། དགེ་འདུན་ལ་ལམ་གྱི་ཟླ་གྲོགས་ཞུ་སྙམ་པའི་སྒོ་ནས་རང་ཉིད་ཀྱིས་འགོ་དྲངས་ནས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྐྱབས་འགྲོ་བྱེད་པའི་སྒྲ་དིར་རི་རིར་བྱེད་པར་བསམ་ཞིང་། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་རང་ཉིད་ དཀོན་མཆོག་གི་གོ་འཕང་མྱུར་དུ་ཐོབ་པ་ཞིག་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་མཁྱེན་སྙམ་པས་སྐྱབས་འགྲོ་བརྒྱ་རྩ་སྟོང་རྩ་སོགས་བྱེད་པའི་བར་ལ་ཁ་ཙམ་ཚིག་ཙམ་མ་ཡིན་པར་སྙིང་ཁོངས་རུས་པའི་གཏིང་ ནས་ཁྱེད་ཤེས་ཁྱེད་མཁྱེན་སྐྱབས་མགོན་རེ་ས་གཞན་མེད་སྙམ་དུ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བློ་ལིངས་ཏེ་བཀལ་བའི། གོ་ཆ་དགོས་ཏེ། དཔེར་ན་ཁང་པའམ་བྲག་གི་ཕུག་ལ་ཆར་སྐྱོབ་པའི་ནུས་པ་ཡོད་ཀྱང་ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་བྱས་ནས་དེར་མ་སོང་ན། 1-100 ཁ་ནས་ཁང་པ་དང་བྲག་ཕུག་ལན་བརྒྱར་བཟླས་ཀྱང་ཆར་པས་བརྡུང་བ་ལ་མི་ཕན་པ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་སྐྱབས་ཡུལ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་ལུས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལག་མཐིལ་དུ་སྐྱུ་རུ་ར་བཞག་ པ་ལྟར་མཁྱེན་པས་ན་མཁྱེན་པའི་སྤྱན་ཡང་མངའ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བུ་གཅིག་པོ་ཤི་བ་ལྟར་མི་བཟོད་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཡོད་པས་བརྩེ་བ་ཡང་མངའ། མཁྱེན་པ་དང་བརྩེ་བ་ཡོད་ཀྱང་ནུས་ པ་མེད་ན་མ་ལག་ཞ་མའི་བུ་ཆུས་ཁྱེར་བ་བཞིན་སྐྱོབ་མི་ནུས་པ་ལ། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ནུས་པ་ཡང་ཚད་མེད་པ་མངའ་བས་བླ་མ་དང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཡིད་གཉིས་དང་ཐེ་ཚོམ་ སྤངས་ཏེ། སྒོ་གསུམ་འཇུག་པ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་ཏེ་སྐྱབས་སུ་སོང་ན་ཕན་ཡོན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཅིང་སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ་བཅས་ལས་སྐྱོབ་ནུས་པ་ཡིན་ནོ། །ཚད་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་དངོས་ནི། སེམས་ བསྐྱེད་དང་ཚད་མེད་རྒྱུ་ལུས་སུ་སོང་བ་དང་། དེ་གཉིས་ངོ་བོ་གཅིག་ཏུ་སོང་བ་དང་གཉིས་ལས། དངོས་གཞི་འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་སྒྲུབ་ཐབས་སུ་གསུངས་ལ། ཕྱི་མ་ནི་ནཱ་རོ་ཏ་པ་ དང་། ས་ཆེན་གྱི་གཞུང་དུ་འབྱུང་བ་དེ་བཞིན་བྱ་གསུངས་པས། གཉིས་པ་སེམས་བསྐྱེད་ནི། སྨོན་འཇུག་གི་གོ་དོན་སྤྱི་དང་མཐུན་ཞིང་འདིར་རྣལ་འབྱོར་བཅུ་གཅིག་ནང་ཚན་བཞི་པ་ཚད་མེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོས། 1-101 བདག་གི་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱས་ལ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ལས་བསྒྲལ་བར་བྱའོ། །ཞེས་བསམས་ཏེ་དེ་ལ་

【現代漢語翻譯】 觀想一切皆空,安住于平等舍中。以上是皈依境的廣略、所緣和認識方法。 第二,皈依者:觀想自己右邊是根本父,左邊是根本母,前方是冤親債主,周圍是六道眾生和中陰眾生,如同盛大的宴會上聚集的熙熙攘攘的人群一般。 第三,皈依的方式:視上師為道路的引導者,佛為道路的指示者,法為真實的道路,僧為道路的同伴,自己帶頭,觀想一切眾生髮出洪亮的皈依之聲。爲了利益眾生,爲了自己迅速獲得圓滿的佛果,以『上師三寶垂念』之心,唸誦百遍、千遍乃至更多皈依。不僅僅是口頭上的唸誦,而是發自內心的深處,要深信上師三寶,視其為唯一的救怙和依靠,全心全意地信賴三寶。這需要盔甲般的堅定信念。例如,房屋或巖洞有遮風擋雨的能力,但如果心存疑慮,不去那裡,即使口中唸誦房屋和巖洞百遍,也無法避免被雨淋濕。因此,要像掌中觀物般清楚地瞭解皈依境的功德,他們具有無所不知的智慧之眼。對於一切眾生,如同失去獨子般不忍,具有偉大的慈悲心。即使有智慧和慈悲,如果沒有能力,也無法救度眾生,如同跛足之人無法救起被水沖走的孩子。上師三寶具有無量的神通力,因此要斷除對上師三寶的懷疑和猶豫,身語意三門專注一心,皈依三寶,就能獲得不可思議的利益,並能從痛苦及其根源中解脫出來。 無量瑜伽的真實修法有兩種:一是發菩提心並將其轉化為無量之因,二是將二者融為一體。前者在《聖妙寶法》的修法中有所闡述,後者見於那若巴(梵文:Nāropā)和《大地論》。應如是修持。第二,發菩提心:與通常的發願菩提心和行菩提心的意義相同,此處是十一瑜伽中的第四個無量瑜伽,如薩迦班智達(藏文:ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ)所說:『愿我成就圓滿菩提果位,並將一切眾生從輪迴的痛苦大海中救度出來。』如此思維。

【English Translation】 Meditate on emptiness and rest in equanimity. These are the refuge objects, including the introduction to the extensive and concise objects of refuge. Secondly, the person who takes refuge: Visualize your root father on your right, your root mother on your left, enemies and demons in front, and the six realms and bardo beings surrounding you, like a crowded gathering at a grand feast. Thirdly, the way to take refuge: Think of the lama as the guide on the path, the Buddha as the teacher on the path, the Dharma as the actual path, and the Sangha as the companions on the path. Lead yourself and visualize all beings making a loud sound of taking refuge. For the sake of all sentient beings, and to quickly attain the state of perfect Buddhahood, with the thought 'Lama and the Three Jewels, please be mindful,' recite the refuge hundreds, thousands, or even more times. Do not just recite the words, but from the depths of your heart, know and understand that the Three Jewels are your only refuge and hope. Place your trust in the Three Jewels with unwavering faith. This requires armor-like protection. For example, a house or cave has the ability to protect from rain, but if you doubt and do not go there, even if you repeat the words 'house' and 'cave' a hundred times, it will not help you from being beaten by the rain. Therefore, know all the qualities of the refuge objects as clearly as a myrobalan fruit in the palm of your hand. They possess the eye of wisdom that knows everything. They have unbearable compassion for all sentient beings, like the loss of an only child. Even with wisdom and compassion, if they do not have the power, they cannot save you, like a lame person cannot save a child being carried away by the water. The lama and the Three Jewels have immeasurable miraculous power. Therefore, abandon doubt and hesitation towards the lama and the Three Jewels, unite the three doors (body, speech, and mind) with single-pointed focus, and take refuge. You will receive immeasurable benefits and be able to be saved from suffering and its causes. The actual practice of immeasurable yoga has two aspects: first, generating bodhicitta and transforming it into the cause of immeasurability; second, uniting these two into one. The former is explained in the practice of the Noble Jewel, and the latter is found in the teachings of Nāropā and the Great Earth. It is said that one should practice in this way. Secondly, generating bodhicitta: It is the same as the general meaning of aspirational and engaging bodhicitta. Here, it is the fourth of the eleven yogas, the immeasurable yoga, as Sakya Pandita said: 'May I attain the state of perfect enlightenment, and may I liberate all sentient beings from the great ocean of suffering in samsara.' Think in this way.


ཚད་མེད་བཞི་ཚང་ངོ་། ། ཞེས་གསུངས་པས། རྒྱས་པར་གཞན་ལྟར་མི་བྷཻཾ་ཞིང་། བསྡུས་པ་འདི་ཙམ་ལའང་ཚད་མེད་བཞི་ཚང་བ་ཡིན་ཏེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བློ་ཡུལ་དུ་བྱས་པས་བཏང་སྙོམས་ཚད་མེད། སྲིད་པ་འཁོར་བའི་སྡུག་ བསྔལ་ལས་བསྒྲལ་ཞེས་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བརྩེ་བ་མི་བཟོད་པའི་སྙིང་རྗེ་སྐྱེ་བས་ན་སྙིང་རྗེ་ཚད་མེད། སྙིང་རྗེའི་ཆུ་བ་བྱམས་པ་སྟེ་ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་སྙིང་རྗེའི་ཤུགས་ལས་སྡུག་ བསྔལ་དང་བྲལ་འདོད་ཀྱི་བློ་སྐྱེ་བས་བྱམས་པ། ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བདེ་བ་ལ་དགོད་སྙམ་པ་དགའ་བ་ཚད་མེད་དོ། །ཞེས་རྗེ་མུས་པའི་གསུངས་ལ། ཟིན་བྲིས་ལ་ལར་ཚད་མེད་བཞི་ཚང་ ཚུལ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བུ་གཅིག་པ་ལྟར་བརྩེ་བ་ནི་བྱམས་པ་ཚད་མེད། འདི་རྣམས་སྡུག་བསྔལ་ལས་བསྒྲལ། རྣལ་འབྱོར་མའི་གོ་འཕང་ལ་དགོད་སྙམ་པ་སྙིང་རྗེ་ཚད་མེད། དེ་ལ་བརྟེན་ ནས་བདག་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པ་ལ་དགའ་སྙམ་པ་དགའ་བ་ཚད་མེད། རྣལ་འབྱོར་མའི་ཐུགས་རྗེས་ཉེ་རིང་མེད་པ་སྐྱོང་བ་བཏང་སྙོམས་ཚད་མེད་ཡིན་ཞེས་འབྱུང་ངོ་། ། གསུམ་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བསྒོམ་བཟླས་ནི། 1-102 བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་ཕྱག་ལེན་ལ། མ་རྒྱུད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཨ་བྷི་དྷ་ནར་བཤད་པའི་ཧེ་རུ་ཀའི་ཡི་གེ་བརྒྱ་པའི་བསྒོམ་བཟླས་དང་། ཕ་རྒྱུད་པ་རྣམས་ཀྱི་དེ་དང་ཆ་འདྲ་བའི་རྡོ་རྗེ་ སེམས་དཔའི་བསྒོམ་བཟླས་བྱ་བ་ཚོགས་འཁོར་གསང་བ་ཀུན་བརྒྱན་ལས་བཤད་པས་འདིར་ཧེ་རུ་ཀའི་ཡི་གེ་བརྒྱ་པའི་བསྒོམ་བཟླས་བྱ་བ་ལ་རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མར་གསལ་བའི་སྤྱི་བོར་ལྷ་ བསྒོམ་པ། དེའང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆེ་ཆུང་རང་གི་མཐོ་ཚད་ཙམ་བསྒོམ་པ་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་གསུང་སྒྲོས་ཡིན། གསུང་སྔགས་བཟླ་བ། བཤགས་སྡོམ་བྱ་བ་རྣམས་བསྒོམ་དོན་མཐའ་དཔྱོད་དང་བཅས་པའི་བཤད་ པ་རྒྱས་པར་ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོས་མཛད་པའི། ཀྱཻ་རྡོར་མན་ངག་ལུགས་ཀྱི་རྣམ་བཤད་སོགས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྔོན་འགྲོ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་སྦྱང་གཞི་སྦྱོང་བྱེད་ངོ་སྤྲད་པ་ནི། དེ་ལ་ སྐྱབས་འགྲོའི་སྦྱང་གཞི། ཡུལ་མཐོ་དམན་འབྲིང་གསུམ་སྐྱབས་མི་འོས་པ་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང་བ། བླུན་པོ་ཡི་དྭགས་ལ་ཡང་སྐྱབས་འགྲོ་ཞིང་། །བརྩེ་མེད་སྡིག་ཅན་མི་ལའང་སྐྱབས་འགྲོ་མེད། །དེ་དག་མཁས་པ་ སྙིང་རྗེ་ཅན་རྣམས་ཀྱི། །སྐྱབས་གནས་མ་ཡིན་སྙིང་རྗེའི་ཡུལ་ཉིད་ཡིན། །ཞེས་པ་ལྟར་སྐྱབས་གནས་ལོག་པ་ལ་བརྟེན་ནས་སྡིག་པ་བསགས་པ་ཇི་སྙེད་དང་། སོ་ཐར་གྱི་ཉེས་ལྟུང་ཐམས་ཅད་ཡིན། སྦྱོང་བྱེད་སྐྱབས་འགྲོའི་རྣལ་འབྱོར། 1-103 སྦྱངས་འབྲས་དཀོན་མཆོག་གི་གོ་འཕང་ཐོབ་པའོ། །སེམས་བསྐྱེད་ཀྱི་སྦྱང་གཞི་ནི། དུག་གསུམ་གྱི་ཀུན་ནས་བསླངས་ཏེ་སེམས་ཅན་ལ་གནོད་འཚེ་ཉེ་རིང་ཆགས་སྡང་བྱས་པ་ལ་སོ

【現代漢語翻譯】 『具備四無量』。 如是說。詳細的解釋可以參考其他地方,簡略地說,僅此也具備四無量。因為將一切眾生作為意念的對象,所以是舍無量。『從輪迴的痛苦中解脫』,因為對一切眾生生起無法忍受的慈悲,所以是慈悲無量。如『慈悲之水即是慈愛』所說,從慈悲的力量中生起想要脫離痛苦的意念,所以是慈愛。想要讓一切眾生安住在菩提的喜樂中,所以是喜無量。這是杰·穆貝的教言。在一些筆記中,四無量具備的方式是:像對待獨子一樣慈愛一切眾生,這是慈無量。想要將他們從痛苦中解脫,安置在瑜伽母的果位上,這是慈悲無量。基於此,想要自己獲得金剛瑜伽母的果位而感到歡喜,這是喜無量。瑜伽母以慈悲之心平等地守護,沒有親疏之別,這是舍無量。 第三,金剛薩埵的修習和唸誦: 在喇嘛傳承的實踐中,母續部的阿毗達磨中講述的黑汝嘎百字明修習,以及父續部中與之相似的金剛薩埵修習,如《薈供秘密莊嚴》中所述。在此,修習黑汝嘎百字明時,觀想自己是金剛瑜伽母,在頭頂觀想本尊。觀想金剛薩埵的大小與自己的身高相仿,這是喇嘛們的口頭教言。唸誦咒語,進行懺悔和受戒等,關於修習意義的詳細解釋,可以參考全知欽波所著的《勝樂金剛口訣派的釋論》等。 如上所述,三種前行之所凈、能凈、本體介紹如下: 皈依之所凈:在高低好壞三個層次中,不應皈依的卻皈依了。愚蠢的人也皈依餓鬼,沒有慈悲的罪人也不皈依。如『他們不是智者慈悲者的皈依處,只是慈悲的對象』所說,依靠錯誤的皈依處積累了多少罪業,以及別解脫戒的所有過失。能凈是皈依的瑜伽。 皈依之果是獲得三寶的果位。發心之所凈是:由三毒引發,對眾生造成傷害,產生親疏愛憎等。

【English Translation】 『Complete with the Four Immeasurables.』 Thus it is said. A detailed explanation can be found elsewhere, but briefly, even this encompasses the Four Immeasurables. Because all sentient beings are taken as the object of thought, it is the Immeasurable Equanimity. 『Liberating from the suffering of samsara,』 because unbearable compassion arises for all sentient beings, it is the Immeasurable Compassion. As it is said, 『The water of compassion is loving-kindness,』 from the power of compassion arises the thought of wanting to be free from suffering, so it is Loving-kindness. Wishing to establish all sentient beings in the bliss of enlightenment, it is Immeasurable Joy. This is the teaching of Je Mus. In some notes, the way the Four Immeasurables are complete is: cherishing all sentient beings as if they were one's only child, this is Immeasurable Loving-kindness. Wishing to liberate them from suffering and place them in the state of a Yogini, this is Immeasurable Compassion. Based on this, wishing to rejoice in attaining the state of Vajra Yogini oneself, this is Immeasurable Joy. The Yogini protects with impartiality and compassion, without near or far, this is Immeasurable Equanimity. Third, the practice and recitation of Vajrasattva: In the practice of the Lama's lineage, the practice of the Hundred Syllable Mantra of Heruka as explained in the Abhidharma of the Mother Tantras, and the practice of Vajrasattva similar to it in the Father Tantras, as described in the 『Gathering of Secrets Adornment』. Here, when practicing the Hundred Syllable Mantra of Heruka, visualize oneself as Vajra Yogini, and visualize the deity on the crown of the head. The size of Vajrasattva should be visualized as being about the same height as oneself, this is the oral instruction of the Lamas. Reciting the mantra, performing confession and taking vows, etc., a detailed explanation of the meaning of the practice can be found in the 『Explanation of the Kye Dor Mandate Tradition』 and others written by the Omniscient Chenpo. As mentioned above, the object to be purified, the means of purification, and the introduction to the essence of the three preliminaries are as follows: The object to be purified of Refuge: taking refuge in what should not be taken refuge in, in the three levels of high, low, and medium. Foolish people also take refuge in pretas, and merciless sinners do not take refuge. As it is said, 『They are not the refuge of the wise and compassionate, but only the object of compassion,』 accumulating as much sin as relying on wrong refuges, and all the transgressions of individual liberation vows. The means of purification is the yoga of Refuge. The result of purification is attaining the state of the Three Jewels. The object to be purified of Bodhicitta is: being instigated by the three poisons, harming sentient beings, and having near and far, attachment and aversion, etc.


གས་པའི་བག་ཆགས་རྟོག་སྣང་ དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་སྦྱོང་བྱེད་ཚད་མེད་བཞིའི་ངོ་བོར་བསྒྱུར། སྦྱངས་འབྲས་རྗེ་བཙུན་མའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བསྒོམ་བཟླས་ཀྱི་སྦྱང་གཞི། དུས་གསུམ་གྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་མི་ དགེ་བ་དང་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་ཉམས་པའི་ཉེས་ལྟུང་མཐའ་དག་ཡིན། སྦྱོང་བྱེད་ལྷ་བསྒོམ་པ། སྔགས་བཟླ་བ་སོགས་དེ་དང་དེའི་ངོ་བོ་རང་སེམས་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ལ་བསྡུ། སྦྱངས་འབྲས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པའོ།། །། ༈ ལྔ་པ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་བསོག་པ་མཎྜལ་གྱི་འཁྲིད་དང་བཅས་པ། ལྔ་པ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་བསོག་པ་མཎྜལ་གྱི་འཁྲིད་དང་བཅས་པ་ནི་གཞུང་ལས། དེ་ནས་རང་གི་བླ་མ་བསྒོམ་ པར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོས། ནམ་མཁའ་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་ལ་བླ་མ་སྐུ་དར་ལ་བབ་པའི་ཆ་ལུགས་ཅན། རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་དང་ལྡན་པ། ཌཱ་མ་རུ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ ག་ཐོད་པ་འཛིན་པ་བསམ་ལ། དེ་ལ་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཡིན་སྙམ་དུ་དྲན་ཞིང་གུས་འདུད་དྲག་པོ་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་པས། བསྐྱེད་རིམ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྐྱེ་བ་ལ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་རྒྱ་ཆེན་པོ་གཅིག་བསག་དགོས་པས། 1-104 དེ་ལ་འོག་མ་རྣམས་ཀྱི་རྟོགས་རིགས་ཡར་ལྡན་པའི་ཚོགས་རྒྱ་ཆེན་པོ་གཅིག་བསག་པ་ལ། ཚོགས་བསག་པའི་རྟེན་འོག་མ་རྣམས་ཀྱི་རྟེན་གྱི་གང་ཟག་ཞལ་བཞི་ཕྱག་བཅུ་གཉིས་པ་འདིར་ཞལ་གཅིག་ ཕྱག་གཉིས་པར་བསྡུ། ཚོགས་བསག་པའི་ཡུལ་བླ་མ་གཅིག་པུར་བསྡུ། བསག་པའི་ཚུལ་ཕྱག་དང་མཆོད་པ་བྱེད་པ་རྣམས་འདིར་བླ་མ་ལ་ཕུར་ཚུགས་སུ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ལ་བསྡུ། དེའང་བླ་མ་རྡོ་ རྗེ་ཆོས་དང་། དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་གཉིས་ལས་ཕྱི་མ་བསྒོམ་པ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོས་བཤད་ཅིང་དེ་ལྟར་དུ་བསྒོམ། འོ་ན་བླ་མ་གཅིག་པུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ཚོགས་བསག་པའི་ཡུལ་ བཟང་བའི་རྒྱུ་མཚན་ཅི་ཡིན་སྙམ་ན། རྩ་རྒྱུད་ལས། དེ་ནས་སྒྲུབ་པོས་དངོས་ཀུན་གྱི། །དང་པོར་སློབ་དཔོན་མཉེས་པར་བྱ། །སྒྲུབ་འདོད་ཤིན་ཏུ་མཉམ་བཞག་པར། །ཅི་ནུས་པས་ནི་བླ་མ་མཆོད། །ཅེས་ དང་། སྡོམ་འབྱུང་ལས། བླ་མ་སངས་རྒྱས་བླ་མ་ཆོས། །བླ་མ་དགེ་འདུན་དེ་བཞིན་ཏེ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ་སྦྱོར་བའི། །མཁའ་འགྲོ་མའི་དྲྭ་བའི་སྡོམ། །སངས་རྒྱས་གོ་འཕང་འདོད་པ་ཡི། །དེ་ཕྱིར་ བླ་མ་མཉེས་པར་བྱ། །ཞེས་དང་། དྲིལ་བུ་པས། བླ་མའི་བྱིན་རླབས་ཙམ་གྱིས་ནི། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་འབྱུང་གང་ཡིན། །ཞེས་དང་། ཧ་རི་པས། གང་གི་དྲིན་གྱི་བདེ་ཆེན་ནི། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་ཐོབ་འགྱུར་བ། ། 1-105 བླ་མ་རིན་ཆེན་ལྟ་བུ་ཡིས། །ཞེས་དང་། སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི། རི་དབང་རྩེ་ནས་འགའ་ཞིག་ལྷུ

【現代漢語翻譯】 將所有業習和虛妄顯現轉化為四無量心的本質。凈化的結果是獲得至尊女的果位。金剛薩埵的修持所凈化的對境是:過去、現在、未來三世的身、語、意之所有不善業,以及根本和支分的誓言違犯之罪墮。凈化的方法是觀想本尊,唸誦咒語等,將所有這些的體性彙集於一剎那的自心。凈化的結果是獲得金剛薩埵的果位。 第五,上師瑜伽的修持是積累福德資糧,包括獻曼荼羅的引導。 第五,上師瑜伽的修持是積累福德資糧,包括獻曼荼羅的引導。經文中說:『然後應當觀想自己的上師。』薩迦班智達(Sa-skya Paṇḍita,薩迦派大學者)說:『在如虛空般珍貴的寶座上,觀想上師具有壯年之相,身著六種骨飾,手持顱骨鼓(Ḍāmaru)和卡杖嘎(Khaṭvāṅga),並憶念上師是上師、三寶的自性,生起強烈的恭敬。』因此,爲了生起生起次第的禪定,需要積累廣大的福德資糧。 爲了積累廣大的資糧,將下部本尊的證悟次第向上提升,需要積累廣大的資糧。積累資糧所依的對境,是將下部本尊的四面十二臂的形象,簡化為一面二臂。積累資糧的對境,是唯一上師。積累的方式,是將頂禮和供養等行為,簡化為一心一意地向上師祈請。其中,上師金剛法(Vajradharma)和勇士金剛法(Vīra Vajradharma)二者中,後者是薩迦班智達所說的,並依此修持。那麼,僅僅向上師祈請,作為積累資糧的殊勝對境的原因是什麼呢?根本續(Mūlatantra)中說:『然後修行者對於一切事物,首先應令上師歡喜。欲求修成正等覺,應盡己所能供養上師。』 《律生經》(Vinayasamudbhava-sūtra)中說:『上師即是佛,上師即是法,上師即是僧,如是。與一切佛平等結合的,空行母之網的誓言。欲求獲得佛果者,因此應令上師歡喜。』鈴論師(Ghaṇṭāpāda)說:『僅僅憑藉上師的加持,任何成就都能在一瞬間產生。』哈日巴(Haripa)說:『依靠誰的恩德,能在一瞬間獲得大樂,如珍寶般的上師。』龍樹論師(Nāgārjuna)說:『從山王頂端,一些人…』

【English Translation】 Transforming all karmic imprints and illusory appearances into the essence of the Four Immeasurables. The result of purification is attaining the state of the venerable Lady. The object of purification in Vajrasattva's practice is: all non-virtuous actions of body, speech, and mind in the three times, and all transgressions of root and branch vows. The method of purification is to visualize the deity, recite mantras, etc., and gather the essence of all these into a single moment of one's own mind. The result of purification is attaining the state of Vajrasattva. Fifth, the practice of Guru Yoga is accumulating merit, including the guidance on offering the mandala. Fifth, the practice of Guru Yoga is accumulating merit, including the guidance on offering the mandala. The scripture says: 'Then one should visualize one's own Guru.' Sakya Pandita (Sa-skya Paṇḍita, a great scholar of the Sakya school) said: 'On a throne as precious as the sky, visualize the Guru with the appearance of a mature person, adorned with the six bone ornaments, holding a skull drum (Ḍāmaru) and a Khatvanga (Khaṭvāṅga), and remember that the Guru is the nature of the Guru and the Three Jewels, and generate strong reverence.' Therefore, in order to generate the samadhi of the generation stage, it is necessary to accumulate a vast amount of merit. In order to accumulate a vast amount of merit, elevating the realization stages of the lower deities upwards, it is necessary to accumulate a vast amount of merit. The object upon which to rely for accumulating merit is to simplify the four-faced, twelve-armed form of the lower deities into one face and two arms. The object of accumulating merit is the single Guru. The method of accumulation is to simplify actions such as prostration and offering into single-mindedly praying to the Guru. Among these, the latter, Guru Vajradharma (Vajradharma) and Hero Vajradharma (Vīra Vajradharma), is what Sakya Pandita spoke of, and one practices accordingly. Then, what is the reason for praying only to the Guru as a superior object for accumulating merit? The Root Tantra (Mūlatantra) says: 'Then the practitioner, for all things, should first please the Guru. Desiring to achieve perfect enlightenment, one should offer to the Guru as much as one can.' The Vinayasamudbhava-sūtra says: 'The Guru is the Buddha, the Guru is the Dharma, the Guru is the Sangha, thus. The vow of the net of dakinis, equally united with all Buddhas. Those who desire to attain Buddhahood, therefore, should please the Guru.' Ghantapada said: 'Merely through the blessing of the Guru, any accomplishment can arise in an instant.' Haripa said: 'Relying on whose kindness, one can obtain great bliss in an instant, the Guru is like a precious jewel.' Nagarjuna said: 'From the peak of the King of Mountains, some people...'


ང་གྱུར་ན། །ལྟུང་བར་མི་འགྱུར་སྙམ་ཡང་ལྟུང་བར་འགྱུར། །བླ་མའི་དྲིན་གྱི་ཕན་པའི་ལུང་ཐོབ་ ན། །གྲོལ་བར་མི་གྱུར་སྙམ་ཡང་གྲོལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་དང་། མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་ནས་ནི། །བླ་མ་མཆོད་པར་བྱ་བའོ། །དེ་མཉེས་པས་ནི་ཀུན་མཁྱེན་གྱི། །ཡེ་ཤེས་མཆོག་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་ གསུངས་ཤིང་། གཞན་ཡང་མདོ་རྒྱུད་བསྟན་བཅོས་ཐམས་ཅད་ནས་མཆོག་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་ལ་བླ་མ་དམ་པ་བསྔགས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་གཅིག་གསུངས་སོ། ། བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ཇི་ལྟར་ བསྒོམ་པའི་ཚུལ་ནི། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བསྒོམ་བཟླས་ཉམས་སུ་བླང་ན། རང་སེམས་དང་རྡོར་སེམས་བསྲེས་པའི་སྟོང་ཉིད་དེའི་ངང་ལས་རང་རྣལ་འབྱོར་མར་གསལ་བའི་སྨིན་མཚམས་ཀྱི་ཐད་ཀྱི་མདུན་གྱི་ནམ་ མཁར་སེང་གེས་བཏེགས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ། རྩ་བའི་བླ་མ་དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཅན་བསྐྱེད་ཅིང་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ནི་ཐུན་ མོང་བ་ཡིན་ལ། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ནི་སྔར་གྱི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་ངོ་བོ་རྩ་བའི་བླ་མ་རྣམ་པ་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཅན་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱི་གཡས་རྡོ་རྗེ་དང་གཡོན་དྲིལ་བུ་ཐུགས་ཁར་བསྣོལ་ནས་འཛིན་པ། 1-106 ཞབས་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་མོ་དཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། དབུ་སྐྲ་རལ་པའི་ཐོར་ཅོག་ཅན། གཞོན་ནུ་ལོ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པ་ལྟ་བུའི་ན་ཚོད་དང་ལྡན་པ། དར་གྱི་ན་བཟའ་དང་། རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་རིན་ པོ་ཆེའི་ཕྲ་ཚོམ་དུ་མ་ཡོད་པས་བརྒྱན་པ། འོད་ཟེར་དཔག་མེད་འཕྲོ་བ་དང་གསལ་ལ་རྙོག་པ་མེད་པ་བདག་ལ་དགེས་བཞིན་དུ་བཞུགས་པ། དེའི་མདུན་ནས་བརྩམས་ཏེ་གཡོན་བསྐོར་དུ་གདན་དེ་ འདྲ་བ་རེ་རེའི་སྟེང་དུ་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ནས་བཟུང་སྟེ་རྩ་བའི་བླ་མའི་བར་དུ། བྱོན་པའི་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ཐམས་ཅད་དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་མཐའ་སྐོར་ དུ་བཞུགས་པར་བསམ་པའམ། །ཡང་ན་གཙོ་བོ་དང་འདྲ་བར་བསྒོམས་ཀྱང་ཆོག ཡང་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཆ་ལུགས་ཅན་དང་། དགེ་བསྙེན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་རྣམས་ན་བཟའ་དཀར་པོའི་ཆ་ ལུགས་ཅན་དང་། དགེ་ཚུལ་དང་དགེ་སློང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་རྣམས་རབ་བྱུང་ཆོས་གོས་རྣམ་གསུམ་ཅན་དུ་བསྒོམས་ཀྱང་ཆོག་གསུངས་པས། དེ་རྣམས་གང་མོས་བྱའོ། །དེའི་མཐར་གཡོན་བསྐོར་གྱི་རིམ་བ་བཞིན་ཡི་ དམ་རྒྱུ་སྡེ་བཞིའི་ལྷ་ཚོགས་དང་དེའི་མཐར་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཉན་ཐོས་རང་རྒྱལ་ཆོས་བསྲུང་ནོར་ལྷ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་རྒྱན་ཆ་ལུགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་རྣམ་པ་གསལ་བ་སྤྲིན་ཕུང་འཐིབས་པ་ལྟར་བཞུགས་པར་བསམ། 1-107 དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབྲལ་བར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཿདམར་པོ། ཐུགས་ཁར་ཧཱུྃ་ས

【現代漢語翻譯】 若我轉變,即使認為不會墮落,也會墮落。若獲得上師恩德的利益之預言,即使認為不會解脫,也會解脫。』如是說。捨棄一切供養,應供養上師。因上師喜悅,將獲得一切智智的殊勝智慧。』如是說。此外,在所有經、續、論著中,爲了成就共同和殊勝的悉地,對上師的讚頌是不可思議的。 上師瑜伽的修習方式:若修持金剛薩埵的觀修唸誦,于自心與金剛薩埵融合的空性中,自身觀為瑜伽母,在眉間前方的虛空中,于由獅子抬起的珍寶寶座、各色蓮花和月亮座墊之上,生起根本上師,其形相為勇士金剛法,並祈請,這是共同的修法。不共同的修法是,於之前的座墊上,本體為根本上師,形象為佛陀金剛法,身色紅色,一面二臂,右手持金剛杵,左手持鈴,于胸前交叉而持。雙足跏趺坐。頭髮為髮髻狀。如十六歲少年般年輕。身著絲綢天衣和六種骨飾,以各種珍寶飾品莊嚴。放出無量光芒,清澈無染,以歡喜之態安住於我。從其前方開始,以逆時針方向,在同樣的座墊上,從金剛總持佛開始,直至根本上師,觀想所有傳承上師皆為勇士金剛法的形象,環繞四周安住。或者,也可以觀想與主尊相同。或者,瑜伽士觀想為瑜伽士的裝束,居士金剛持觀想為白色衣服的裝束,沙彌和比丘金剛持觀想為出家三法衣的裝束。因此,應隨各自所好而修。在其外圍,按照逆時針方向的順序,觀想本尊四續部的壇城諸尊,其外圍觀想諸佛、菩薩、聲聞、緣覺、護法、財神、勇士、空行母等,皆以圓滿的裝飾和裝束,形象清晰,如烏雲般密集安住。 所有這些的額間有白色嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),喉間有紅色阿(藏文:ཨཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿),心間有藍色吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。

【English Translation】 If I transform, even thinking I won't fall, I will fall. If I receive the prophecy of the benefit of the Guru's kindness, even thinking I won't be liberated, I will be liberated.' Thus it is said. Abandoning all offerings, one should offer to the Guru. By pleasing the Guru, one will attain the supreme wisdom of omniscience.' Thus it is said. Furthermore, in all Sutras, Tantras, and Shastras, the praise of the holy Guru is inconceivable for accomplishing common and supreme siddhis. The method of practicing Guru Yoga: If practicing the visualization and recitation of Vajrasattva, in the emptiness where one's mind and Vajrasattva are merged, visualize oneself as a Yogini. In the space in front of the eyebrow center, on a precious throne supported by lions, on a variegated lotus and moon cushion, generate the root Guru in the form of a Hero Vajradharma, and pray. This is the common practice. The uncommon practice is, on the previous cushion, the essence is the root Guru, the form is Buddha Vajradharma, body color red, one face and two arms, the right hand holding a vajra and the left hand holding a bell, crossed at the heart. The feet are in vajra full lotus posture. The hair is in a matted topknot. He is like a sixteen-year-old youth. Adorned with silk garments and six bone ornaments, with various precious jewels. Radiating immeasurable light, clear and without impurity, dwelling with delight towards me. Starting from the front of him, in a counter-clockwise direction, on each similar cushion, from Buddha Vajradhara to the root Guru, visualize all the Gurus of the lineage as the form of Hero Vajradharma, dwelling around the perimeter. Or, one can also visualize them as the same as the main deity. Or, Yogis can be visualized in the attire of Yogis, lay Vajradharas in the attire of white clothes, and Shramaneras and Bhikshus Vajradharas in the attire of the three monastic robes. Therefore, one should practice according to one's preference. At the end of that, in the counter-clockwise order, visualize the mandala deities of the four classes of Tantra, and at the end of that, visualize the Buddhas, Bodhisattvas, Shravakas, Pratyekabuddhas, Dharma Protectors, Wealth Deities, Heroes, and Dakinis, all with complete ornaments and attire, clearly appearing, dwelling like a dense cloud. In the forehead of all of these is a white Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡), in the throat is a red Ah (藏文:ཨཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿), and in the heart is a blue Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽).


ྔོན་པོ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྲུང་ནོར་ལྷའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས་པར་བསམ་ལ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ རྡོ་རྗེ་བསྡུ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བྱ། ཛ་ཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཞེས་བརྗོད་པས། ཡུལ་སོ་སོ་ལ་རྩ་ བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ནོར་ལྷའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཆ་ཚང་རེ་རེ་ཐིམ་པས་ཐམས་ཅད་སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ངོ་བོར་གྱུར་པར་བསམ། སྤྱན་དྲངས་པའི་ཡུལ་ལ་ཀུན་སྙིང་གི་དེ་ཉིད་འདུས་པའི་འགྲེལ་པ་དེ་ཉིད་སྣང་ཆེན་དུ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡུལ་གཉིས་བཤད་པའི་དང་པོར། འོག་མིན་དུ་ལོངས་སྐུ་ཆོས་སྐུ་དབྱེར་མེད་དུ་བཞུགས་པ་ སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡུལ་གཅིག་ཡིན་པ་ནས་སྤྱན་དྲངས་པ་དང་། གཉིས་པ་ནི་གདུལ་བྱ་སེམས་ཅན་གང་གནས་པའི་ས་དེར་སངས་རྒྱས་དེའི་དོན་མཛད་ནས་བཞུགས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡུལ་རང་ བཞིན་གྱི་གནས་ཞེས་བརྗོད་དེ། དེ་སྤྱན་དྲངས་ན་རང་གང་ན་ཡོད་པ་ན་སངས་རྒྱས་བཞུགས་ཀྱང་སྣང་བ་མ་དག་པས་མ་མཐོང་བ་ཡིན་པས་རང་གི་སྙིང་གའི་འོད་ཟེར་གྱི་མ་དག་པ་བསལ་ཞིང་སངས་རྒྱས་མངོན་སུམ་དུ་གཟིགས་པར་བསམ། 1-108 ཞེས་ཉག་བྲེ་ཡོན་ཏན་འོད་ཟེར་གྱི་བདེ་མཆོག་ལོ་ཧི་པའི་རྣམ་བཤད་དུ་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ནས་བློ་སྙིང་བྲང་གསུམ་སྤྱི་བོའི་མཐིལ་བཞི་ལིངས་ཀྱི་བཀལ་ཏེ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་སྐྱིད་སྡུག་ལེགས་ཉེས་ གང་བྱུང་ཡང་ཁྱེད་ཤེས་ཁྱེད་མཁྱེན་སྙམ་པས། གང་གི་དྲིན་གྱི་བདེ་ཆེན་ཉིད། །ཅེས་སོགས་དང་། འདིའི་བརྒྱུད་འདེབས་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཞེས་སོགས་ཀྱི་གསོལ་འདེབས་ངག་ནས་འདོན་ ཞིང་མཐོ་གཏོང་དམའ་གཏོང་ཁྱེད་ཤེས་ཁྱེད་མཁྱེན་སྙམ་པའི་གསོལ་བ་དྲག་ཏུ་འདེབས། དེ་ནས་རང་ཉིད་ལ་ཆགས་པ་སྐྱེ་བའི་ཡུལ་ཡིད་དུ་འོང་བའི་དངོས་པོ་ཁང་ཞིང་ཟས་ནོར་ལོངས་སྤྱོད་གཉེན་བཤེས་ ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་བླ་མ་ལ་ཕུལ་བས་བླ་མས་བདག་གིར་མཛད་པས་ཆགས་པའི་རྣམ་རྟོག་ཐམས་ཅད་རང་གྲོལ་དུ་སོང་བར་བསམ། དེ་བཞིན་དུ་ཞེ་སྡང་སྐྱེ་ བའི་ཡུལ་གནོད་བྱེད་དགྲ་འདྲེ་དང་མི་དང་མི་མ་ཡིན་པའི་དགྲ་འདྲེ་བྱུར་གསུམ་ཐམས་ཅད་བླ་མ་ལ་ཕུལ་བས་བླ་མས་བདག་གིར་མཛད་པས་ཞེ་སྡང་གི་རྣམ་རྟོག་ཐམས་ཅད་རང་གྲོལ་དུ་ སོང་བར་བསམ། ཡང་གཏི་མུག་སྐྱེ་བའི་ཡུལ་ཕན་གནོད་གང་ཡང་མེད་པའི་བཏང་སྙོམས་པ་བར་མའི་འགྲོ་བ་རྣམས་བླ་མ་ལ་ཕུལ་བས་བླ་མའི་བདག་གིར་མཛད་ནས་གཏི་མུག་གི་རྣམ་རྟོག་ཐམས་ཅད་རང་གྲོལ་དུ་སོང་བར་བསམ། 1-109 དེ་ནས་ཀུ་ས་ལིའི་ཚོགས་བསོགས་ནི། རང་རྣལ་འབྱོར་མར་གསལ་བའི་སྙིང་ཁར་སེམས་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་བཾ་ཡིག་དེ་ཉིད་རྣལ་

【現代漢語翻譯】 從藍色光芒中,觀想從自性處迎請根本傳承上師、本尊、佛、菩薩、勇士、空行母、護法、財神等眾,唸誦:嗡 班雜 薩瑪扎 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:ओṃ वज्र सम ज,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samājaḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,結合),結金剛攝受手印。唸誦 扎 吽 班 霍 (藏文:ཛ་ཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ),觀想各個地方的根本傳承上師、本尊、佛、菩薩、勇士、空行母、護法、財神等眾,全部融入,一切都成為皈依處總集的體性。 迎請的對境是俱生智的實相,是顯現的自性。在解釋佛的兩種境界中的第一種時,從阿迦尼扎土(梵文:Akaniṣṭha,漢語字面意思:色究竟天)迎請,在那裡報身和法身無二無別地安住,那是所有佛的唯一境界。第二種是,爲了調伏的眾生,佛在他們所處的任何地方行持利益,那就是所謂的佛的自性處。如果迎請它,因為我們所處的地方,佛雖然安住,但由於顯現不凈而無法看見,所以觀想用自己心間的光芒遣除不凈,從而親眼見到佛。 以上出自娘布 約丹 沃熱的《勝樂金剛 洛黑巴釋》。然後,將心、肺、肝三處和頭頂四指處像堆積一樣堆起來,一心一意地想著,無論發生快樂或悲傷、好事或壞事,都想著『您知道,您瞭解』。唸誦:『因您恩德生大樂』等等。此傳承的祈請文是:『大金剛持 金剛瑜伽母』等等,口中唸誦祈請文,強烈祈請,想著升高或降低,『您知道,您瞭解』。然後,對於自己產生貪戀的對境,觀想將所有悅意的物品,如房屋、田地、食物、財富、受用、親友等一切所需之物,都供養給上師,上師接受后,貪戀的分別念全部自然解脫。 同樣,對於產生嗔恨的對境,觀想將所有加害者、怨敵、鬼神,以及人和非人的怨敵、鬼神、作祟者等,都供養給上師,上師接受后,嗔恨的分別念全部自然解脫。還有,對於產生愚癡的對境,觀想將所有無利無害的中等眾生,都供養給上師,上師接受后,愚癡的分別念全部自然解脫。 然後是積累庫薩里(梵文:kuśala,漢語字面意思:善)資糧:在自己明觀為瑜伽母的心間,觀想心性之體性的 班 (藏文:བཾ་,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:班)字,那就是瑜伽母的種子字。

【English Translation】 From the blue light, visualize inviting the root and lineage lamas, yidams, Buddhas, Bodhisattvas, heroes, dakinis, Dharma protectors, wealth deities, and all their retinues from their natural abode, reciting: OM VAJRA SAMĀJAḤ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:ओṃ वज्र सम ज,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samājaḥ,English literal meaning: Om, Vajra, Union), making the vajra gathering mudra. Recite DZA HUM BAM HOH (藏文:ཛ་ཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ), and visualize that the root and lineage lamas, yidams, Buddhas, Bodhisattvas, heroes, dakinis, Dharma protectors, wealth deities, and all their retinues, in each and every place, dissolve completely, and everything becomes the essence of the gathering of all refuges. The object of invitation is the suchness of the kunzhi wisdom, which is the very manifestation. In explaining the first of the two realms of the Buddha, invite from Akanishta (梵文:Akaniṣṭha,English literal meaning: the highest pure abode), where the Sambhogakaya and Dharmakaya abide without separation, which is the one realm of all Buddhas. The second is that for the beings to be tamed, the Buddha abides doing benefit in whatever place they are, which is called the natural abode of the Buddha. If you invite it, because in the place where we are, although the Buddha abides, we cannot see him because the appearance is impure, so visualize clearing away the impurity with the light of your own heart, and thus directly seeing the Buddha. The above is from Nyak Dre Yonten Ozer's commentary on the Hevajra Loehipa. Then, pile up the heart, lungs, and liver, and the four fingers above the crown of the head, and with one-pointed mind, thinking that whatever happiness or sadness, good or bad, happens, 'You know, you understand.' Recite: 'By the grace of your kindness, great bliss arises,' etc. The supplication of this lineage is: 'Great Vajradhara, Vajrayogini,' etc., reciting the supplication from the mouth, and supplicating strongly, thinking of raising or lowering, 'You know, you understand.' Then, for the object of attachment that arises in oneself, visualize offering all pleasing things, such as houses, fields, food, wealth, enjoyments, relatives, etc., all necessities, to the lama, and when the lama accepts them, all the thoughts of attachment are naturally liberated. Similarly, for the object of hatred that arises, visualize offering all harm-doers, enemies, demons, and human and non-human enemies, demons, and troublemakers, to the lama, and when the lama accepts them, all the thoughts of hatred are naturally liberated. Also, for the object of ignorance that arises, visualize offering all neutral beings who are neither beneficial nor harmful to the lama, and when the lama accepts them, all the thoughts of ignorance are naturally liberated. Then, the accumulation of Kusali (梵文:kuśala,English literal meaning: virtue) accumulation: In the heart of oneself, clearly visualized as a yogini, visualize the syllable BAM (藏文:བཾ་,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,English literal meaning: Bam), the essence of mind itself, which is the seed syllable of the yogini.


འབྱོར་མ་མཚོན་གང་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ཏེ་དབུ་མའི་ལམ་ནས་ཡར་ སོང་སྤྱི་བོ་ཚངས་པའི་བུ་ག་རྒྱ་མཐོང་ཁ་བྱེ་བ་ལྟ་བུ་ནས་མཐོན། མདུན་གྱི་རྩ་བའི་བླ་མ་དང་ཞལ་སྦྱོར་དུ་བཞུགས་པས་ཕན་ཚུན་གྱི་རྒྱུད་ལ་བདེ་ཆེན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པར་ བསམ། རང་སེམས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་དེས་སླར་ཕྱིར་མིག་བལྟས་པས་རང་གི་ཕུང་པོ་དེ་ཆེ་ལ་སྣུམ་པ་ཚོ་བར་འདུག་པ་གཟིགས་ནས། སྔར་འདི་ལྟ་བུའི་ལུས་ཇི་སྙེད་གཅིག་བླངས་པ་དོན་མེད་ དུ་སོང་འདུག ད་ལན་དོན་ཅན་དུ་བྱའོ་སྙམ་པས་ཕུང་པོའི་སར་བྱོན་ཏེ། གྲི་གུག་གི་སྨིན་འཚམས་སྣ་བ་ལྟག་པ་རྣམས་སུ། རེག་ཙམ་རེ་བྱས་པས་ཐོད་པ་དེ་བོག་ཡོང་ལ་ཁད་སོང་ བ། ཕྱག་གིས་བླངས་ཏེ་རང་བཞིན་གྱི་གྲུབ་པའི་རླུང་དཀྱིལ་མེ་དཀྱིལ་ཐོད་པའི་སྒྱིད་བུ་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ་བཞག དེ་ཡང་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བ་སྟོང་གསུམ་གྱི་ཁྱོན་དང་མཉམ་པར་བསམ། ལག་ ན་ཡོད་པའི་གུག་གིས་རྐང་པ་གཡོན་པ་དུམ་བུ་གསུམ་དུ་བཏུབ་ནས་ཐོད་པའི་ནང་དུ་བསྐྱུར། དེ་བཞིན་དུ་རྐང་བ་གཡས་ལག་པ་གཉིས་ནང་ཁྲོལ་དོན་སྙིང་རྣམས་དང་། མགོ་བོའི་ལྷག་མ་ཡང་བསྐྱུར་བས་ཤའི་རི་བོ་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་རུས་པའི་གྲལ་ཕྲུལ་དང་བཅས་པས་གང་བའི་ཐོད་པར་བསམ། 1-110 འོག་ནས་མེ་རང་འབར་དུ་བྱུང་བས་དེ་རྣམས་ཁོལ་ཞིང་ལུད་པས་ཟག་མེད་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཁ་དོག་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཆགས་པ་དྲི་ཞིམ་པ་རོ་མངར་བ་རེག་བྱ་བསིལ་བ། ནུས་པ་ ཤི་ནས་ཞག་ལྔ་སོང་བ་ཡང་སོས་ནུས་པའི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར་པར་བསམ་ལ། རང་རྣལ་འབྱོར་མར་གསལ་བས་མཁའ་འགྲོ་སྤྱི་གཏོར་ལྟར་བྱིན་རླབས་བྱ་བའམ། ཡང་ན་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་ བྱིན་གྱིས་རླབས་ནས། རང་གི་སྙིང་ཁ་ནས་རང་འདྲ་བའི་རྣལ་འབྱོར་མ་གཡས་ཐོད་པ་ཆུང་བ་དང་གཡོན་ཆེ་བ་འཛིན་བ་དཔག་མེད་སྤྲོས་མདུན་གྱི་བདུད་རྩི་ནས་གཡས་ཀྱི་བཅུས་གཡོན་དུ་བླུགས་ ཏེ་མདུན་གྱི་གཙོ་བོ་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ་མཆོད་པས་ཞལ་དུ་ལན་གསུམ་གསོལ་བས་ལྗགས་རྡོ་རྗེའི་འོད་ཀྱི་སྦུ་གུ་ཅན་གྱིས་གསོལ་ཏེ་ཐུགས་རྒྱུད་ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་བས་གང་བས་བདག་ལ་ ཤིན་ཏུ་མཉེས་ནས་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་སྩོལ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་བསམ་ཞིང་དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མའི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། སླར་མཆོད་བའི་ལྷ་མོ་ རང་ལ་བསྡུ་ཡང་སྙིང་ཁ་ནས་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་སྤྲོས། ཐོད་པས་བདུད་རྩི་བཅུས་ཏེ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཕུལ་བས་ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་བས་ཐུགས་རྒྱུད་གང་བདག་ལ་ཤིན་ཏུ་མཉེས་ནས། 1-111 བདེ་ཆེན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་སྩོལ་བའམ་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་བསམ། ལྷ་མོ་རྣམས་ཚུར་འདུས་ཏེ་རང་ལ་ཐིམ། ཡང་སྙིང་ཁ་ནས་ལྷ་མོ་སྤྲོས། ཐོད་པས་བདུད་རྩི་བཅུས་ ཏེ། ཡི་དམ་

【現代漢語翻譯】 瑜伽母將自身化為一體,從中脈上升,從梵穴(頂輪)向上,如同打開了廣闊的門戶。觀想與前方的根本上師(根本的老師)結合,彼此的血脈中生起大樂的智慧。自己的瑜伽母回頭看時,看到自己的身體變得高大、豐腴、肥胖。心想:『過去我曾無數次獲得這樣的身體,但都毫無意義地過去了,現在我要讓它變得有意義。』於是來到身體旁,用彎刀輕輕觸碰眉間、鼻子、後腦勺等處,頭蓋骨幾乎要脫落。用手拿起頭蓋骨,放在自然形成的由風壇、火壇、頭蓋骨三者構成的支架上。觀想頭蓋骨外部是白色的,內部是紅色的,與三千世界一樣廣闊。用手中的彎刀將左腳砍成三段,放入頭蓋骨中。同樣,將右腳、雙手、內臟、心臟以及剩餘的頭部也放入其中,觀想頭蓋骨中充滿了肉山、血海和骨骼。 從下方燃起火焰,使其中的一切沸騰、融化,產生無漏的甘露,其顏色潔白而泛紅光,氣味芬芳,味道甘甜,觸感清涼,具有使死去五日的人也能復活的能力,觀想其化為巨大的甘露之海。顯現為瑜伽母的自己,像進行會供一樣進行加持。或者用三個種子字(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)加持:嗡(ཨོཾ,ओṃ,Oṃ,身),啊(ཨཱཿ,आः,Āḥ,語),吽(ཧཱུྃ,हूँ,Hūṃ,意)。從自己的心間化現出與自己一樣的瑜伽母,右手持小頭蓋骨,左手持大頭蓋骨,無量無邊。從前方的甘露中用右手的勺子舀起,倒入左手的頭蓋骨中,供養前方的本尊根本上師。上師用金剛舌(舌頭)所化的光管飲用三次,心中充滿無漏的喜樂,非常高興,心想:『現在就賜予我所有殊勝和共同的成就。』觀想自己是具有這種能力的上師,並在恩德深重的根本上師口中唸誦:嗡(ཨོཾ,ओṃ,Oṃ,身),啊(ཨཱཿ,आः,Āḥ,語),吽(ཧཱུྃ,हूँ,Hūṃ,意)。再次將供養的本尊融入自身,又從心間化現出供養的本尊。用頭蓋骨盛滿甘露,供養傳承上師們,他們的心充滿無漏的喜樂,非常高興,心想: 『現在就賜予我大樂俱生智。』觀想自己是具有這種能力的上師。諸本尊融入自身。再次從心間化現出本尊,用頭蓋骨盛滿甘露,供養本尊。

【English Translation】 The Yogini transforms herself into one, ascends through the central channel, and rises from the Brahma aperture (crown chakra), as if opening a vast gateway. Visualize uniting with the root guru (fundamental teacher) in front, generating the wisdom of great bliss in each other's veins. When one's own Yogini looks back, she sees her body becoming tall, plump, and obese. Thinking, 'In the past, I have taken countless bodies like this, but they have all been meaningless. Now I must make it meaningful,' she comes to the body and gently touches the space between the eyebrows, nose, back of the head, etc., with a curved knife, causing the skull to almost fall off. She picks up the skull with her hand and places it on the naturally formed support of the wind mandala, fire mandala, and skull. Visualize the skull as white on the outside and red on the inside, as vast as the three thousand worlds. With the curved knife in her hand, she cuts the left foot into three pieces and throws it into the skull. Similarly, she throws in the right foot, both hands, internal organs, heart, and the remaining head, visualizing the skull filled with mountains of meat, oceans of blood, and rows of bones. From below, a fire spontaneously ignites, causing everything inside to boil and melt, producing uncontaminated nectar, its color white with a reddish glow, its scent fragrant, its taste sweet, its touch cool, possessing the power to revive even someone who has been dead for five days, visualizing it transforming into a vast ocean of nectar. Manifesting as the Yogini herself, she blesses it as if performing a Ganachakra. Or blesses it with the three seed syllables: Om (ཨོཾ,ओṃ,Oṃ,body), Ah (ཨཱཿ,आः,Āḥ,speech), Hum (ཧཱུྃ,हूँ,Hūṃ,mind). From her heart, she emanates countless Yoginis identical to herself, the right hand holding a small skull cup, the left hand holding a large skull cup. From the nectar in front, she scoops with the right-hand spoon and pours it into the left-hand skull cup, offering it to the principal root guru in front. The guru drinks three times with the light tube transformed from the vajra tongue (tongue), his heart filled with uncontaminated bliss, very pleased, thinking, 'Now grant me all supreme and common accomplishments.' Visualize oneself as the guru possessing this ability, and recite Om (ཨོཾ,ओṃ,Oṃ,body), Ah (ཨཱཿ,आः,Āḥ,speech), Hum (ཧཱུྃ,हूँ,Hūṃ,mind) into the mouth of the kind root guru. Again, the offering deity is absorbed back into oneself, and the offering deity is emanated from the heart. Filling the skull cup with nectar, she offers it to the lineage gurus, their hearts filled with uncontaminated bliss, very pleased, thinking, 'Now grant me the co-emergent wisdom of great bliss.' Visualize oneself as the guru possessing this ability. The deities gather and dissolve into oneself. Again, the deity is emanated from the heart, filling the skull cup with nectar, offering it to the Yidam.


ལྷ་ཚོགས། སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཉན་ཐོས་རང་རྒྱལ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྲུང་ནོར་ལྷ་རྣམས་སྤྲིན་ཕུང་འཐིབས་པ་བཞིན་བཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཕུལ་བས་དེ་ཐམས་ཅད་ཐུགས་རྒྱུད་ ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་བས་གང་མཆོག་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བར་བསམ། ལྷ་མོ་རྣམས་ཚུར་བསྡུས། ཡང་སྙིང་ཁ་ནས་ལྷ་མོ་སྤྲོས། དཔལ་མགོན་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔ་རྣམས་ཡི་དམ་གྱི་ལྷར་གསལ་བ་ ལ་མཆོད། ཆོས་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཛད་པར་བསམ། ལྷ་མོ་བསྡུས། ཡང་སྙིང་ཁ་ནས་ལྷ་མོ་སྤྲོས། ཐོད་པས་བདུད་རྩི་བཅུས་ཏེ་གནས་བདག་གཞི་བདག་རྣམས་ལ་ཕུལ་བས་ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་བས་རྒྱུད་གང་ ཞིང་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྐུར་གྱུར་ནས་བདག་གི་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་པའི་གྲོགས་བྱེད་པར་བསམ་ལྷ་མོ་བསྡུས། ཡང་སྤྲོས་ཏེ་རིགས་དྲུག་བར་དོ་དང་བཅས་བའི་སེམས་ཅན་ལ་སྦྱིན་པས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ བུ་ལོན་ཤ་མཁོན་བྱང་ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་བས་རྒྱུད་གང་སེམས་རྟོག་མེད་ཆོས་སྐུ་དང་། ལུས་ཟག་མེད་བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྐུར་གྱུར་ནས་རང་རང་སོ་སོའི་གནས་དག་པའི་ཞིང་དུ་སེམས་ཅན་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར་དུ་བྱ་ཁྱུ་འཕུར་བ་ལྟར་སོང་བར་བསམ། 1-112 མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་རང་ལ་བསྡུ། དེ་ལྟར་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་སྤྲོ་བསྡུ་གོང་ཡི་དམ་ནས་ནོར་ལྷའི་བར་ལ་ཡང་གོང་འོག་གི་རིགས་འགྲེ་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྤྱིར་བླ་མའི་བསྐྱེད་ཆོག་ཀུན་འདུས་ ནོར་བུ་ལུགས་སུ་བསྒོམ་པ་ནི། འདིའི་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བསྡུས་བའི་སྐབས་སོ། །ཁྲོམ་ཚོགས་སུ་བསྒོམ་པ་ནི་འདིར་བཀོད་པ་འདིའོ། །མཐོ་རྩེགས་སུ་བསྒོམས་ཀྱང་ཆོག་གོ །མཎྜལ་འབུལ་བ་ནི་ཚོམ་བུ་བདུན་ མ་གཙོ་བོར་འབུལ་ཞིང་སྐབས་སྐབས་སུ་སོ་བདུན་མ་ཡང་འབུལ། ཐུན་འཇོག་ཁར་ཤེས་ན་གང་གི་མཆོད་རྫས་མ་དང་ཐོས་པ་རྒྱ་མཚོ་མ་ཡང་བྱ། འདིར་སྒྲུབ་པའི་མཎྜལ་ཚོམ་བུ་ལྔ་པ་བཀོད་ བའང་ཡིག་རྙིང་ན་འདུག་ཅིང་མཆོད་པ་དང་འདོད་དོན་གསོལ་གདབ་དང་། ཡན་ལག་བདུན་པ་དང་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་མ་སོགས་ལམ་འབྲས་ལྟར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་སྐྱབས་ཡུལ་རྣམས་མཐའ་ནས་རིམ་ གྱིས་འོད་དུ་ཞུ་སྟེ་གཙོ་བོ་ལ་ཐིམ་པས་སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ངོ་བོར་བསམ་ལ། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །བདག་ལ་ དབང་བསྐུར་བ་བསྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། བླ་མའི་དཔྲལ་བའི་ཨོཾ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་བྱུང་། རང་གི་དཔྲལ་བར་ཐིམ་པས་ལུས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དག་བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། 1-113 བླ་མའི་སྐུའི་བྱིན་རླབས་མ་ལུས་པར་ཞུགས་པར་བསམ། མགྲིན་པའི་ཨཱཿལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་བྱུང་མགྲིན་པར་ཐིམ། ངག་གི་སྒྲིབ་པ་དག གསང་བའི་དབང་ཐོབ། གསུང་གི་བྱིན་རླབས་ཞུགས། ཐུགས་ཁའི་

【現代漢語翻譯】 供養諸天眾,如雲層般聚集的諸佛、菩薩、聲聞、緣覺、勇父、空行母、護法、財神等,愿他們心續充滿無漏之樂,賜予殊勝共同之成就。迎請諸天女,復從心間化現天女。觀想七十五尊榮耀怙主為本尊,供養之,愿彼等助益修法。迎請天女,復從心間化現天女。以顱器盛滿甘露,供養地神、地主等,愿彼等心續充滿無漏之樂,化為金剛瑜伽母之身,助我成就菩提。迎請天女。複次化現,佈施六道眾生及中陰眾生,愿一切眾生償清宿債,消除血仇,心續充滿無漏之樂,心無分別,成就法身;身無漏,成就大樂金剛瑜伽母之身,如鳥群飛翔般,各自前往清凈剎土,為利他而行。 迎請供養天女融入自身。如是,供養天女之化現與收攝,從上述本尊至財神,亦應知曉上下之類別。總而言之,觀修上師之生起次第,乃一切彙集之寶珠傳承。此處乃上師瑜伽之簡略修法。于壇城中觀修,即如此處所載。亦可觀修于高處。供養曼扎,主要供養七堆曼扎,有時亦供養三十七堆曼扎。若於閉關前知曉,亦可準備一切供品及《聽聞大海》。此處所載之五堆曼扎,亦見於古籍,應如道果般,行持供養、祈願及七支供等。其後,自外而內,諸皈依境次第化光,融入主尊,觀想為一切皈依境之總集。祈請三世諸佛之本體——上師仁波切。祈請賜予灌頂。如是祈請后,從上師額間之嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)字放出白光,融入自身額間,凈除由身所造之罪障,獲得寶瓶灌頂。觀想上師之身加持完全融入自身。從上師喉間之阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)字放出紅光,融入自身喉間,凈除語之罪障,獲得秘密灌頂,語之加持融入自身。從上師心間之吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字

【English Translation】 Offering to the assembly of deities, such as Buddhas, Bodhisattvas, Shravakas, Pratyekabuddhas, heroes, Dakinis, Dharma protectors, and wealth deities, gathered like dense clouds, may their minds be filled with uncontaminated bliss, and may they grant supreme common and uncommon accomplishments. Welcome the goddesses, and again emanate goddesses from the heart. Visualize the seventy-five glorious protectors as Yidams (tutelary deities), offer to them, and may they assist in the practice of Dharma. Welcome the goddesses, and again emanate goddesses from the heart. Fill the skull cup with nectar and offer it to the local deities and land owners, may their minds be filled with uncontaminated bliss, transform into the form of Vajrayogini, and help me achieve enlightenment. Welcome the goddesses. Emanate again, and give to sentient beings of the six realms and the Bardo (intermediate state), may all sentient beings repay their debts, eliminate blood feuds, their minds be filled with uncontaminated bliss, the mind without discrimination, achieve Dharmakaya (Dharma body); the body without contamination, achieve the great bliss Vajrayogini form, like a flock of birds flying, each go to their pure land, and act for the benefit of other sentient beings. Welcome the offering goddesses to merge into oneself. Thus, the emanation and absorption of the offering goddesses, from the above Yidam to the wealth deities, one should also know the upper and lower categories. In general, the generation stage of the Guru, is the all-encompassing Jewel tradition. This is the condensed practice of Guru Yoga. To meditate in the Mandala (assembly), is as described here. It is also permissible to meditate at a high place. Offering the Mandala, mainly offer the seven-heap Mandala, and sometimes also offer the thirty-seven-heap Mandala. If known before retreat, one can also prepare all the offerings and 'Ocean of Hearing'. The five-heap Mandala described here is also found in ancient texts, and one should perform offerings, prayers, and the seven-branch offering, etc., like the Lamdre (Path and Result). Thereafter, from the outside in, all the refuge objects gradually dissolve into light, merging into the main deity, visualize as the essence of all refuge objects. Pray to the embodiment of all Buddhas of the three times - Guru Rinpoche. Please grant empowerment. After praying like this, from the OM (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) syllable at the Guru's forehead, white light emanates, merging into one's own forehead, purifying all the sins accumulated through the body, receiving the vase empowerment. Visualize the blessings of the Guru's body completely entering oneself. From the AH (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊) syllable at the Guru's throat, red light emanates, merging into one's own throat, purifying the sins of speech, receiving the secret empowerment, the blessings of speech entering oneself. From the HUM (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) syllable at the Guru's heart,


ཧཱུྃ་ལས་ འོད་ཟེར་སྔོན་པོ་བྱུང་སྙིང་ཁར་ཐིམ། སེམས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཞུགས། ཡང་ཡི་གེ་གསུམ་ལས་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་བྱུང་རང་གི་གནས་གསུམ་དུ་ ཐིམ། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་དག དབང་བཞི་པ་ཐོབ་པར་བསམ། དེ་ནས་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་ལ། ཕྱག་འཚལ་ལོ་ སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བདག་གི་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། བླ་མ་དེ་ཡང་ཡས་གཙུག་ཏོར་དང་མས་གདན་ཁྲི་ནས་རིམ་གྱིས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཐུགས་ཀའི་ཐད་དུ་འོད་དམར་ པོ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་རྫ་མ་ཙམ་གཅིག་བསམ། དེ་ཡང་རང་གི་སྤྱི་བོ་ནས་མར་ཐིམ། སྙིང་ཁར་བདེ་ཧྲིལ་གྱིས་བྱུང་ནས་བཾ་ཡིག་ལ་ཐིམ། བཾ་ཡིག་ཇེ་ཆེར་སོང་ ནས་སྔགས་ཕྲེང་རྣམས་ཀྱང་བཾ་ཡིག་ཏུ་སོང་། དེ་ནས་ཟླ་བ་ཆོས་འབྱུང་། ལུས་ཀྱི་ནང་གནས་ཁང་སོགས་ནས་མཐར་སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས། ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བཾ་ཡིག་ཏུ་སོང་བ་ལ་སེམས་གཏད་ནས་ཇི་ཙམ་གནས་ཀྱི་བར་ལྷོད་ཀྱིས་འཇོག 1-114 བཾ་ཡིག་ཀྱང་ནམ་མཁའ་ལ་འཇའ་ཡལ་བ་ལྟར་སོང་ནས་དམིགས་མེད་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལ་ལྷོད་དེ་འཇོག བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་མཎྜལ་དང་བཅས་པ་འདི་བསགས་སྦྱང་སོགས་སྐབས་འགའ་ཞིག་ཏུ་ཟུར་དུ་ ཉམས་སུ་ལེན་ནའང་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་སྔོན་དུ་བཏང་ནས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སེང་གེས་བཏེག་པའི་སོགས་ནས་འདིའི་བར་ཉམས་སུ་བླངས། དེ་ནས་ཐོས་པ་རྒྱ་མཚོ་མ་དང་། སྐྱེ་བ་ཀུན་ཏུ་སོགས་ བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྡོན་འགྲོ་ཚོགས་གཉིས་བསགས་པའི་སྦྱང་གཞི་སྦྱོང་བྱེད་ངོ་སྤྲོད་པ་ནི། བསོད་ནམས་ཚོགས་བསགས་ནི་འདིར་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ཡིན་ལ་དེའི་སྦྱང་གཞི་ནི་སྐྱེ་བའི་ སྲིད་པ་དང་སྐྱེ་བ་སྔ་མ་རྣམས་སུ་ཡུལ་དག་པ་ལྷ་དང་བླ་མ་ནས་ཡུལ་མ་དག་པ་འཇག་མའི་སྲིན་བུའི་བར་ཡན་ཆད་ལ་བརྟེན་ནས་ལས་བཟང་ངན་ཇི་སྙེད་བསགས་པ་ཐམས་ཅད་ སྦྱོང་བྱེད་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བརྟེན་ནས་ཚོགས་བསགས་པའོ། ། སྦྱངས་འབྲས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གོ་འཕང་ཐོབ་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཐོབ་པ་ལ་སེམས་ཉིད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་དགོས་ལ། དེ་རྟོགས་ པ་ལ་ཡང་བླ་མ་དམ་པའི་མན་ངག་དང་། ཐབས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་པ་ལ་བརྟེན་དགོས་ཏེ། ཀྱཻ་རྡོར་རྩ་རྒྱུད་ལས། གཞན་གྱི་བརྗོད་མིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །གང་དུ་ཡང་ནི་མི་རྙེད་དེ། ། 1-115 བླ་མའི་དུས་ཐབས་བསྟེན་པ་དང་། །བདག་གི་བསོད་ནམས་ལས་ཤེས་བྱ། །ཞེས་དང་། བསྡུ་པ་ལས། ཇི་སྲིང་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་ནི་མ་རྫོགས་པར། །དེ་སྲིད་སྟོང་ཉིད་དམ་པ་དེ་ནི་རྟོགས་མི་ འགྱུར། །ཞེས་སོ། །བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་རྫོགས་པར་བ

【現代漢語翻譯】 ཧཱུྃ་ལས་(藏文,吽,Hūṃ,種子字) 從吽字中發出藍色光芒,融入心間。清凈心的障礙,獲得智慧和知識的灌頂。融入上師的加持。再次從三個字發出各種光芒,融入自己的三個位置。身體、語言、意念的三種障礙及其習氣得以清凈,觀想獲得第四灌頂。然後,皈依頂禮一切三世諸佛之本體的上師仁波切。 祈請上師加持我的傳承。如此祈請后,觀想上師從頂髻到座墊逐漸化為光,在心間化為紅色的大樂自性,如同一團紅光。這團光從自己的頭頂融入,在心間形成一個圓滿的喜悅,融入വം(藏文,vam,vaṃ,種子字)字。വം字逐漸變大,咒語鏈也融入വം字。然後,月亮化為法生。從身體的內部住所等,最終三千世界,乃至整個虛空都融入വം字,專注其中,儘可能地放鬆安住。 വം字也如彩虹消散於天空般消失,放鬆安住于無相空性之中。這個包含曼荼羅的上師瑜伽,可以在積累和凈化的某些時候單獨修持,但要先進行皈依和發菩提心,然後從『在前方虛空中,由獅子抬著的』開始,到這裡為止進行修持。然後唸誦《聽聞大海》和《生生世世》等。 如此這般,完成了共同和非共同的前行,現在介紹積累二資糧的凈化對像和凈化方法:積累福德資糧,這裡指的是上師瑜伽,其凈化對象是從輪迴的生存狀態和前世,依賴於清凈的對境,如天神和上師,到不清凈的對境,如蘆葦中的蟲子,所積累的一切善惡業,都通過依賴上師瑜伽來積累資糧。凈化的結果是獲得金剛持的果位。要成佛,必須證悟俱生智,而要證悟俱生智,必須依靠上師的口訣和積累福德資糧的方法。 如《喜金剛根本續》所說:『非由他言說,俱生本有智,何處亦不見,依師及時法,由我福德知。』又如《攝集經》所說:『如是善根未圓滿,爾時勝義空性終不證。』福德資糧圓滿。

【English Translation】 ཧཱུྃ་ལས་ (Tibetan, Hūṃ, Hūṃ, Seed Syllable) From the syllable Hūṃ, blue light emanates and dissolves into the heart. The obscurations of the mind are purified, and the empowerment of wisdom and knowledge is obtained. The blessings of the Guru enter. Again, from the three syllables, various lights emanate and dissolve into the three places of oneself. The obscurations of body, speech, and mind, together with their habitual tendencies, are purified, and one contemplates receiving the fourth empowerment. Then, one prostrates to and takes refuge in the precious Guru, who is the embodiment of all Buddhas of the three times. Praying that the Guru blesses my lineage. After praying in this way, one visualizes the Guru gradually dissolving into light from the crown of the head to the seat, and transforming into the nature of great bliss, a red light, at the heart center, like a mass of red light. This light dissolves from one's own crown and comes down, forming a complete joy in the heart, dissolving into the syllable வம் (Tibetan, vam, vaṃ, Seed Syllable). The syllable vam gradually increases in size, and the mantra garlands also dissolve into the syllable vam. Then, the moon transforms into the Dharma origin. From the inner dwelling places of the body, etc., eventually the three thousand worlds, and even the entire expanse of space, dissolve into the syllable vam, focusing on it and resting relaxed for as long as possible. The syllable vam also disappears like a rainbow dissolving into the sky, and one rests relaxed in the state of aimless emptiness. This Guru Yoga, including the mandala, can be practiced separately at times of accumulation and purification, but one should first perform refuge and generate Bodhicitta, and then practice from 'In the space in front, supported by lions' up to here. Then recite 'Hearing the Ocean' and 'In all lifetimes,' etc. In this way, having completed the common and uncommon preliminaries, now introducing the object of purification and the method of purification for accumulating the two accumulations: Accumulating merit, here refers to Guru Yoga, and its object of purification is from the state of cyclic existence and previous lives, relying on pure objects, such as gods and gurus, to impure objects, such as insects in reeds, all the good and bad deeds accumulated are accumulated through relying on Guru Yoga. The result of purification is obtaining the state of Vajradhara. To attain Buddhahood, one must realize the co-emergent wisdom, and to realize that, one must rely on the instructions of the holy Guru and the method of accumulating merit. As the Hevajra Root Tantra says: 'Not by others spoken, co-emergent wisdom, nowhere is it found, relying on the Guru and timely Dharma, known by my merit.' And as the Compendium says: 'As long as the roots of virtue are not complete, at that time the supreme emptiness will never be realized.' The accumulation of merit is complete.


ྱེད་པའི་ཐབས་ཀྱང་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ལས་ལྷག་པ་མེད་དེ། མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ལྡན་བ་ཡིས། །སྐུ་ནི་བསྐལ་པར་བསྒོམ་པ་བས། །བླ་མ་དྲན་པ་ བསོད་ནམས་ཆེའོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་མཛད། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ལས་མཐུན་པར་གསུངས་སོ། །འོ་ན་བླ་མ་དང་སངས་རྒྱས་གཉིས་ཀྱི་ནང་ནས་བླ་མ་ཡུལ་ལྷག་པ་ཅི་ཡིན་སྙམ་ན། དེ་གཉིས་སྤངས་ རྟོགས་ལ་ཁྱད་པར་མེད་མོད། རང་ཉིད་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་དངོས་སུ་སྣང་བ་དང་གསུང་དངོས་སུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་བ་མ་བྱུང་བ་ལ་རང་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པའི་བླ་མའི་སྐུར་བཞེངས་ནས་ ཆོས་དངོས་སུ་སྟོན་པར་མཛད་པས་ན། བཀའ་དྲིན་གྱི་སྒོ་ནས་བླ་མ་ལྷག་པ་ཡིན་ནོ། །ངོ་བོ་རྩ་བའི་བླ་མ་བསྒོམས་པས་བྱིན་རླབས་མྱུར་ཞིང་རྣམ་པ་སངས་རྒྱས་སུ་བསྒོམས་པས་བྱིན་རླབས་ ཆེ་བ་སྟེ། སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་ཐ་མལ་པའི་སྐུ་ལུས་དེ་ཉིད་གཞིའི་རྟེན་ཡིན་པས། དེ་ལ་དག་བྱ་དག་བྱེད་སྦྱར་དུ་མེད་པས་ན། ངེས་པར་རྣམ་པ་སངས་རྒྱས་སུ་སྒོམ་པར་བྱེད། དེ་ཡང་ལྷག་པའི་ལྷ། 1-116 གང་ཡང་རུང་བའི་རྣམ་པར་བསྒོམ་པ་ཡོད་ཀྱང་འདིར་བླ་མའི་གསུང་གིས་སློབ་མའི་ཤེས་རྒྱུད་ལ་ཕན་འདོགས་པའི་རྟེན་འབྲེལ་དུ་གསུང་། དཔའ་བོ་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་བསྒོམ་ པར་བྱེད་པ་དང་། འདིར་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་སུ་བསྒོམ་པ་སྟེ། ལུགས་གཉིས་ལས། འདིར་གཞུང་གི་དངོས་བསྟན་དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་སུ་བསྒོམ་པ་སྟེ། སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ ནི་བླ་མའི་ཐུགས་སློབ་མ་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་མཚོན། ཕྱག་གཡས་པས་ཐོད་པའི་ཌཱ་མ་རུ་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་འཁྲོལ་བའི་བདེ་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཆོས་སྒྲ་སྒྲོག་པ། གཡོན་པའི་ཐོད་པ་ བདུད་རྩིས་གང་བ་བསྣམས་པ། དེ་ལྟ་བུའི་ལམ་དེ་ཉིད་ཉམས་སུ་བླངས་པས་བདག་རྒྱུད་ལ་བདེ་ཆེན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བ་མཚོན་པ་ཡིན། ཞེས་གསུང་ངོ་། །དེ་དག་ཀྱང་སྔར་ནས་ལས་བསོགས་པའི་ ཚུལ། བསོགས་པ་པོའི་གང་ཟག་བསགས་པའི་ལས་རྣམས་ཇི་ལྟར་དུ་བསོགས་བའི་ཚུལ་གསུམ་དུ་བསྒྱུར་ནས་ཉམས་སུ་ལེན། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་ནི། བླ་མ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ལ་བསྟིམས་པའི་རྐྱེན་ གྱིས་ལུས་སེམས་རྣམས་བདེ་ཆེན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སུ་བྱིན་གྱིས་རླབས་ཤིང་གནས་ལུགས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་བློ་བཞག་པའོ། །དེའི་སྦྱང་གཞི་བདག་གཞན་གྱི་འཆི་སྲིད་དོ། །སྦྱངས་འབྲས་ཆོས་སྐུ་ཐོབ་པའོ། །དེ་ལྟར་ཐུན་མོང་གི་སྔོན་འགྲོ་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བསྒོམ་བཟླས། 1-117 ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྔོན་འགྲོ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་མཎྜལ་འབུལ་ཞིང་གསོལ་བ་བཏབ་པ་རྣམས་རྟགས་མ་བྱུང་བར་དུ་འབད་ནས་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱ་ཞིང་། དེ་ལ་རྟགས་ནི། སྐྱབས་འགྲོ་རྒྱུད་ལ་ སྐྱེས་ན་བློ་ཆོས་སུ་འགྲོ་ཞིང་། བློ་སྣ་དཀོན་མཆོག་གི་འ

【現代漢語翻譯】 而且,沒有比上師瑜伽更好的方法了。具有相好莊嚴的上師,與其在劫中觀修(上師的)身相,不如憶念上師,功德更大!』等等。所有續部都一致這樣說。那麼,上師和佛陀二者之中,為何上師是更殊勝的對境呢?雖然二者在斷證上沒有差別,但是因為自己沒有顯現佛陀真身、親聞佛陀教誨的福分,(上師)爲了與自己有相同因緣,而示現為上師之身,並親自傳授佛法。因此,從恩德方面來說,上師更為殊勝。觀修本體根本上師,加持迅速;觀修形象為佛,加持巨大。因為普通凡夫的身體本身就是基礎,無法對其進行凈化,所以必須觀想形象為佛。雖然可以觀想任何本尊,但此處說的是上師的教言能對弟子的心相續產生利益的緣起。觀想為勇士至尊金剛法之形象,此處觀想為不共的佛金剛法。兩種方式中,此處經文直接開示觀想為勇士金剛法,身色紅色,象徵上師的慈悲眷顧弟子;右手不停搖動顱骨鼓(梵文:ḍāmaru),發出空樂無二的法音;左手持充滿甘露的顱碗。如此修持此道,象徵自相續中生起大樂智慧。』這樣說道。這些也要轉變為從前積累業的方式,積累者,積累的業如何積累的三種方式來修持。積累智慧資糧,即上師化光融入自身,以此因緣,身心被加持為大樂智慧,並安住于實相。其所凈化的對境是自他的生死。所獲得的清凈結果是獲得法身。因此,共同的前行,皈依、發菩提心、金剛薩埵的觀修唸誦,不共的前行,上師瑜伽、供曼扎、祈請等,在未生起證相之前,都要努力修持。其中的證相是:皈依在相續中生起,則心轉向佛法,心念轉向三寶。 而且,沒有比上師瑜伽更好的方法了。具有相好莊嚴的上師,與其在劫中觀修(上師的)身相,不如憶念上師,功德更大!』等等。所有續部都一致這樣說。那麼,上師和佛陀二者之中,為何上師是更殊勝的對境呢?雖然二者在斷證上沒有差別,但是因為自己沒有顯現佛陀真身、親聞佛陀教誨的福分,(上師)爲了與自己有相同因緣,而示現為上師之身,並親自傳授佛法。因此,從恩德方面來說,上師更為殊勝。觀修本體根本上師,加持迅速;觀修形象為佛,加持巨大。因為普通凡夫的身體本身就是基礎,無法對其進行凈化,所以必須觀想形象為佛。雖然可以觀想任何本尊,但此處說的是上師的教言能對弟子的心相續產生利益的緣起。觀想為勇士至尊金剛法之形象,此處觀想為不共的佛金剛法。兩種方式中,此處經文直接開示觀想為勇士金剛法,身色紅色,象徵上師的慈悲眷顧弟子;右手不停搖動顱骨鼓(梵文:ḍāmaru),發出空樂無二的法音;左手持充滿甘露的顱碗。如此修持此道,象徵自相續中生起大樂智慧。』這樣說道。這些也要轉變為從前積累業的方式,積累者,積累的業如何積累的三種方式來修持。積累智慧資糧,即上師化光融入自身,以此因緣,身心被加持為大樂智慧,並安住于實相。其所凈化的對境是自他的生死。所獲得的清凈結果是獲得法身。因此,共同的前行,皈依、發菩提心、金剛薩埵的觀修唸誦,不共的前行,上師瑜伽、供曼扎、祈請等,在未生起證相之前,都要努力修持。其中的證相是:皈依在相續中生起,則心轉向佛法,心念轉向三寶。

【English Translation】 Moreover, there is no better method than Guru Yoga. 'The Guru who possesses the marks and signs, rather than meditating on his form for eons, remembering the Guru brings greater merit!' and so on. All tantras unanimously say this. So, among the Guru and the Buddha, why is the Guru a more special object? Although there is no difference in their realization of abandonment and realization, because one does not have the fortune to see the actual body of the Buddha and hear the teachings directly, (the Guru) manifests as the Guru's body to share the same karma with oneself and personally teaches the Dharma. Therefore, in terms of kindness, the Guru is more special. Meditating on the essential root Guru brings swift blessings; meditating on the form as Buddha brings great blessings. Because the body of an ordinary person is the basis, it cannot be purified, so one must visualize the form as Buddha. Although one can visualize any deity, here it is said that the Guru's words benefit the student's mind stream as an auspicious connection. Visualize as the form of the Heroic Noble Vajra Dharma, here visualizing as the unique Buddha Vajra Dharma. Of the two methods, here the text directly teaches to visualize as the Heroic Vajra Dharma, with a red body, symbolizing the Guru's compassionately caring for the disciple; the right hand constantly shakes the skull drum (ḍāmaru), proclaiming the sound of the Dharma of non-duality of bliss and emptiness; the left hand holds a skull bowl filled with nectar. Practicing this path in this way symbolizes the arising of great bliss wisdom in one's own mind stream.' Thus it is said. These should also be transformed into the way of accumulating karma from the past, the accumulator, and the three ways of how the accumulated karma is accumulated to practice. Accumulating the accumulation of wisdom, that is, the Guru dissolves into light and merges into oneself, and by this cause, the body and mind are blessed into great bliss wisdom, and abide in the state of reality itself. The object to be purified is the death and intermediate state of oneself and others. The pure result obtained is the attainment of the Dharmakaya. Therefore, the common preliminaries, refuge, generating Bodhicitta, the meditation and recitation of Vajrasattva, the uncommon preliminaries, Guru Yoga, offering Mandala, and making supplications, should be diligently practiced until signs arise. The sign is: if refuge arises in the mind stream, the mind turns to the Dharma, and the mind turns to the Three Jewels. Moreover, there is no better method than Guru Yoga. 'The Guru who possesses the marks and signs, rather than meditating on his form for eons, remembering the Guru brings greater merit!' and so on. All tantras unanimously say this. So, among the Guru and the Buddha, why is the Guru a more special object? Although there is no difference in their realization of abandonment and realization, because one does not have the fortune to see the actual body of the Buddha and hear the teachings directly, (the Guru) manifests as the Guru's body to share the same karma with oneself and personally teaches the Dharma. Therefore, in terms of kindness, the Guru is more special. Meditating on the essential root Guru brings swift blessings; meditating on the form as Buddha brings great blessings. Because the body of an ordinary person is the basis, it cannot be purified, so one must visualize the form as Buddha. Although one can visualize any deity, here it is said that the Guru's words benefit the student's mind stream as an auspicious connection. Visualize as the form of the Heroic Noble Vajra Dharma, here visualizing as the unique Buddha Vajra Dharma. Of the two methods, here the text directly teaches to visualize as the Heroic Vajra Dharma, with a red body, symbolizing the Guru's compassionately caring for the disciple; the right hand constantly shakes the skull drum (ḍāmaru), proclaiming the sound of the Dharma of non-duality of bliss and emptiness; the left hand holds a skull bowl filled with nectar. Practicing this path in this way symbolizes the arising of great bliss wisdom in one's own mind stream.' Thus it is said. These should also be transformed into the way of accumulating karma from the past, the accumulator, and the three ways of how the accumulated karma is accumulated to practice. Accumulating the accumulation of wisdom, that is, the Guru dissolves into light and merges into oneself, and by this cause, the body and mind are blessed into great bliss wisdom, and abide in the state of reality itself. The object to be purified is the death and intermediate state of oneself and others. The pure result obtained is the attainment of the Dharmakaya. Therefore, the common preliminaries, refuge, generating Bodhicitta, the meditation and recitation of Vajrasattva, the uncommon preliminaries, Guru Yoga, offering Mandala, and making supplications, should be diligently practiced until signs arise. The sign is: if refuge arises in the mind stream, the mind turns to the Dharma, and the mind turns to the Three Jewels.


ཕྲོག་ནས་སྲོག་དང་བྱ་དགའི་ཕྱིར་ཡང་དཀོན་མཆོག་བློས་མི་གཏོང་བ་སོགས་དང་། སེམས་བསྐྱེད་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་ན། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བཅོས་ མིན་གྱི་བྱམས་སྙིང་རྗེ་སྲན་མི་བཟོད་པ་སྐྱེ་བ་སོགས་དང་། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བསྒོམ་བཟླས་ལ་འབད་པས། སྡིག་པ་དག་པའི་རྟགས་རྨི་ལམ་དུ་ལུས་ལས་རྣག་ཁྲག་འཛག་པ་དང་། འབུ་སྲིན་འཐོན་ པ་དང་། ཁྲུས་བྱས་པ་དང་། འཕུར་བ་དང་། གྱེན་ལ་འཛེགས་པ་རྣམས་བྱུང་ན་ལེགས་ཤིང་། གཞན་གྱིས་མཚོན་ཆ་བསྣུན་ནས་ཁྲག་བྱུང་བ་དང་། རབ་བྱུང་གི་རྟེན་ལ་སྐྲ་རིང་དང་། གོས་དཀར་པོ་གྱོན་ པ་དང་། ཞིང་རྨོ་བའི་ཐོང་མཁན་བྱེད་པ་དང་། གཉན་པ་བྱེད་པ་རྣམས་ངན་ངན་འདྲ་ཡང་བཟང་བ་ཡིན། རོལ་མོའི་སྒྲ་བསྒྲག་བ་དང་། གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་བ་དན་འཕྱར་བ་རྣམས་གྲགས་པ་ཆེ་ བའི་རྟགས། ཞྭ་ཐེབ་དཀར་དམར་སྔོ་སེར་གསར་པ་གྱོན་པ་དང་། ཆོས་འཆད་པ་དང་། མང་པོས་བསྐུར་བ་དང་། གདན་ཁྲིའི་མཐོན་པོའི་སྟེང་དུ་འཛེགས་པ་རྣམས་གཞན་དོན་འབྱུང་བའི་རྟགས་ལ་སོགས་པའོ། །མཎྜལ་འབུལ་བའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་འཕེལ་བའི་རྟགས། 1-118 ཁྲི་སྟན་མཐོན་པོ་ལ་འདུག་པ་དང་། གཞན་གྱི་རྫས་སྟོབས་ཆེན་འབུལ་བ་རྨི་བ་སོགས་དང་། བླ་མ་ལ་སངས་རྒྱས་དངོས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་བཅོས་མིན་སྐྱེ་བ་སོགས་མདོར་ན་ལུས་སེམས་ལས་སུ་རུང་ བའི་ཤིན་སྦྱངས་དང་། ལྡན་པ་ཞིག་མ་བྱུང་གི་བར་དུ་སྔོན་འགྲོའི་ཆོས་རྣམས་ལ་འབད་པར་བྱ་སྟེ་འདི་རྣམས་རྒྱུད་ལ་མ་སྐྱེས་ན་དངོས་གཞིའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མི་སྐྱེ་བས་སོ།། །། ༈ དྲུག་པ་བདག་ལྷར་བསྐྱེད་པ། དྲུག་པ་བདག་ ལྷར་བསྐྱེད་པ་ནི། གཞུང་ལས་དེའི་རྗེས་ལ་སྙིང་ཁར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་ལ། དེར་ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་བཛྲ་ཝརྞ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱཿ ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱི་འཕྲེང་བ་ ཁ་དོག་དམར་པོ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་འཕྲོ་བ་ལུགས་ལས་བཟློག་པར་བསམ་མོ། །དབུས་སུ་བཾ་ཡིག་གོ །དེའི་འོད་ཟེར་གྱི་ལུས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པས་ཡོངས་སུ་དག་པ་ནས། ཞེས་གསུངས་ལ། ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོས། རང་གི་སྙིང་ཁར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཾ་ཡིག་དམར་པོ་དེའི་མཐའ་མར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ཁ་དོག་དམར་པོ་གཡོན་བསྐོར་དུ་བཀོད་ལ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་བྱུང་བའི་ ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་འོད་ཀྱི་གང་སྟེ་དེས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དག་པས་ལུས་ཤེལ་སྒོང་དག་པ་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ལ། རྗེ་བཙུན་མའི་སྐུ་གཞུང་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་བསྐྱེད་ལ་གསལ་གདབ་བོ། ། 1-119 ཞེས་གསུངས་པས། གཞི་སྦྱངས་ཞིང་བསྒྱུར་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་སྦྱོང་རྒྱུའི་གཞི་ནི་རང་གི་སེམས་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་ཟུང་འཇུག་བརྗོད་བྲལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཆོས་ཐམས་ ཅད་ཀྱི་གནས་ལུགས་སུ་གྱུ

【現代漢語翻譯】 例如,即使被剝奪生命或爲了獎賞,也不放棄三寶等等。如果生起了菩提心,就會對一切眾生生起不由自主的慈悲心,難以忍受他們的痛苦等等。努力修持金剛薩埵的觀想和唸誦,如果出現罪業凈化的徵兆,例如夢中身體流出膿血、出現蟲子、洗澡、飛行和向上攀登,這些都是好的徵兆。如果夢見別人用武器攻擊自己並流血,或者出家人的頭髮變長、穿白色衣服、做耕田的農夫、或做惡事,這些雖然是不好的徵兆,但也算是好的。夢見演奏音樂、舉起傘蓋和勝利幢幡,是名聲遠揚的徵兆。夢見戴著新的白色、紅色、藍色、黃色帽子,講經說法,受到眾人的尊敬,登上高高的法座,這些都是利益他人的徵兆等等。供曼扎是增長福德資糧的徵兆。 1-118 例如,夢見坐在高高的法座上,或者別人供養貴重的物品等等。對上師生起真實是佛的定解等等。總之,在身心變得堪能之前,要努力修持前行法,因為如果這些沒有在相續中生起,就不會生起正行的等持。 第六,生起本尊。 第六,生起本尊。經文中說,在此之後,觀想心間月輪,並在其上觀想咒語:'嗡 薩瓦 布達 達吉尼 耶 瓦日阿 瓦日阿尼 耶 吽 吽 帕特 梭哈'。觀想從這個紅色咒語鬘中發出各種光芒,與通常的方式相反。中間是'邦'字(藏文:བཾ་,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:邦)。經文中說:'它的光芒遍佈全身,從而完全凈化'。薩迦班智達說:在自己的心間月輪上,觀想紅色的'邦'字(藏文:བཾ་,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:邦),其周圍是紅色的咒語鬘,以逆時針方向排列。觀想從那裡發出光芒,充滿全身,從而凈化身語意的所有罪障,使身體像清凈的琉璃寶瓶一樣。然後,按照經文中的描述,生起並清晰觀想聖救度母。 1-119 經文中說,要打好基礎並進行轉化。因此,要轉化的基礎是自己的心性,即與二取對立的智慧法身,無生雙運,不可言說,這本身就是一切法的實相。

【English Translation】 For example, not abandoning the Three Jewels even if deprived of life or for the sake of rewards, and so on. If Bodhicitta arises in one's being, then unfeigned love and compassion that cannot bear the suffering of all sentient beings will arise, and so on. By striving in the visualization and recitation of Vajrasattva, if signs of purification of sins appear, such as pus and blood flowing from the body in dreams, insects emerging, bathing, flying, and climbing upwards, these are good signs. If one dreams of being attacked by weapons and bleeding, or a monastic having long hair, wearing white clothes, being a farmer plowing fields, or doing evil deeds, these are bad signs, but still considered good. Playing musical instruments and raising umbrellas and victory banners are signs of great fame. Wearing new white, red, blue, and yellow hats, teaching the Dharma, being respected by many, and ascending to a high throne are signs of benefiting others, and so on. Offering a mandala is a sign of increasing the accumulation of merit. 1-118 For example, dreaming of sitting on a high throne, or others offering great wealth, and so on. Generating the unfeigned recognition of the Lama as the actual Buddha, and so on. In short, until the body and mind become workable and endowed with pliancy, one should strive in the preliminary practices, because if these are not generated in one's being, the actual Samadhi will not arise. Sixth, Generating Oneself as the Deity. Sixth, Generating Oneself as the Deity: The text says, 'After that, visualize a moon disc at the heart, and on it, visualize the mantra: 'Om Sarva Buddha Dakini Ye Vajra Varnani Ye Hum Hum Phet Svaha'. Visualize various rays of light emanating from this red mantra garland, in the reverse order. In the center is the syllable 'Bam' (藏文:བཾ་,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:邦). The text says, 'Its rays pervade the entire body, thereby completely purifying.' Sakya Pandita said: 'On the moon disc at one's heart, visualize the red syllable 'Bam' (藏文:བཾ་,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:邦), surrounded by a red mantra garland arranged counterclockwise. Visualize light emanating from it, filling the entire body with light, thereby purifying all the sins and obscurations of body, speech, and mind, so that the body becomes like a pure crystal vase. Then, generate and clearly visualize the form of Jetsunma (Tara) as described in the text.' 1-119 The text says to prepare the ground and transform it. Therefore, the basis for transformation is one's own mind-nature, which is the wisdom Dharmakaya, non-dual, co-emergent, inexpressible, and the very reality of all phenomena.


ར་བའི་སྤྲོས་བྲལ་སྟོང་པ་ཉིད་འདིའི་སྟེང་ན་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སེམས་ལ་བག་ཆགས་ཀྱིས་ཚང་ལུས་ལ་རྩ་ཡི་གེའི་ཚུལ་ དུ་དོད། དེའི་སྟོབས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་གནས་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན། བཅུད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་གཅིག་འཆར་བ་ཡིན་ཏེ། དེའང་འོད་གསལ་དེ་བག་ཆགས་ཀྱིས་བསླད་པ་ལ་རྟེན་ནས། མ་ རིག་པར་ལངས་ནས། ཉོན་མོངས་པ་གཏི་མུག དེ་ལས་འདོད་ཆགས། དེ་ལས་ཞེ་སྡང་། དེ་ལས་ང་རྒྱལ་དང་སེར་སྣ་ལངས་ཏེ་བར་དོའི་སྣང་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་གཅིག་འཆར་ལ། དེ་ནས་ གང་དུ་སྐྱེ་བ་ལེན་པའི་གནས་བཞི། སྐྱེ་བ་བླངས་པའི་གནས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན། སྐྱེ་བ་བླངས་པའི་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ལའང་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག རིགས་དྲུག་པོ་དེའི་ལུས་སེམས་ ལ་བདེ་ལྡུག་འདོད་མི་འདོད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་གཅིག་ཤར་བ་རྣམས་ནང་གི་རྟེན་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཤར་བ་ཡིན་ཏེ། ཕྱི་རོལ་ཏུ་གཟུགས་སྡུག་མི་སྡུག་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་རྣམས་ནང་རྩའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཤར་ཅིང་། 1-120 ཕྱི་རུ་སྒྲ་སྙན་མི་སྙན་གྱིས་བྱེ་བྲག་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་རྣམས་ནང་གི་ཡི་གེའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཤར་ལ། ཕྱི་རོལ་དུ་ཚོར་བ་བདེ་སྡུག་བཏང་སྙོམས་ལ་སོགས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ རྣམས་ནང་བདུད་རྩིའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཤར་བ་ཡིན་ལ། ཕྱི་རོལ་དུ་རྣམ་རྟོག་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་རྣམས་ནང་རླུང་གིས་སྟོབས་ཀྱིས་ཤར་བ་ཡིན་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་ལས། སྟོང་པ་ལས་ནི་ཐམས་ ཅད་འབྱུང་། །ཞེས་དང་། སྡོམ་འབྱུང་ལས། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དྲི་མེད་པའི། །དཀྱིལ་འཁོར་དག་ནི་འཕྲོ་བར་སྣང་། །ཞེས་གསུངས། དེས་ན་ཕྱི་རོལ་ཏུ་ཤར་ཚད་ནང་ན་གནས། ནང་ན་གནས་ཚད་ཕྱི་རོལ་ཏུ་ ཤར་བ་ཡིན་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་ལས། ཕྱི་དང་ཕྱིའི་དོན་རྣམས་ཀྱིས། །ནང་གི་དོན་གནས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཞེས་དང་། བདེ་མཆོག་རྩ་རྒྱུད་ལས། འཇིག་རྟེན་ཕྱི་རོལ་དེ་བཞིན་ནང་། །ཞེས་པ་དང་། ཀྱཻ་ རྡོར་རྩ་རྒྱུད་ལས། ཇི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་དེ་བཞིན་ནང་། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེས་ན་ཕྱི་རོལ་དུ་སྣང་ཚད་ནང་གི་རྟེན་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་ལ་ཚང་བ་ཡིན་ནོ། །དེའང་དང་པོར་རྩ་དབུ་མ། དེ་ལས་ རོ་རྐྱང་གཉིས། དེ་ལས་སྦས་པའི་རྩ་ལྔ། དེ་ལས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ། དེ་ལས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན། དེ་ལས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་བ་གྱེས་པ་རྣམས་དང་། བདུད་རྩི་ཡང་དང་པོར་དྭངས་མ། དེ་ལས་ཁུ་ཁྲག་གཉིས། 1-121 དེ་ལས་ཁས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་རྣམས་དང་། རླུང་ཡང་དང་པོར་གནས་པ། དེ་ལས་ལྡང་འཇུག་གཉིས། དེ་ལས་རྩའི་རླུང་ལྔ། དེ་ལས་རླུང་བཅུ། དེ་ལས་ཉི་ཁྲི་གཅིག་སྟོང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ པས་སོ། །རྟེན་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་པོ་དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཕྱི་རོལ། སྣོད་བཅུད་ཀྱིས་སྣང་

【現代漢語翻譯】 在遠離戲論的空性之上,蘊、界、處等輪迴涅槃的一切法,都以習氣的形式完整地存在於心中,並以脈輪文字的形式顯現於身。憑藉這種力量,外在顯現出器世間(指山河大地等無情之物),內在顯現出無量無邊的有情眾生。這實際上是光明受到習氣污染所致,從無明生起,進而產生煩惱:從愚癡,到貪慾,到嗔恨,到我慢和吝嗇,從而顯現出無量無邊的中陰景象。然後,顯現出將要投生之處的四種狀態,以及已投生之處的世間,和已投生之處的有情眾生,包括地獄等六道輪迴。這六道眾生的身心,以及他們所經歷的苦樂、喜惡等無量無邊的感受,都是由內在的四脈輪的力量所顯現。外在所見的各種美醜形象,都是由內在的脈的力量所顯現;外在所聽到的各種悅耳或不悅耳的聲音,都是由內在的文字的力量所顯現;外在所感受到的苦、樂、舍等無量無邊的感受,都是由內在的明點的力量所顯現;外在所產生的無量無邊的念頭,都是由內在的氣的力量所顯現。《智慧明點論》中說:『一切皆從空性生。』《集密根本續》中說:『各種各樣無垢的壇城,都在放射光芒。』因此,外在所顯現的一切都存在於內在,內在所存在的一切都顯現於外在。《智慧明點論》中說:『通過外在和外在的事物,應知內在的事物。』《勝樂根本續》中說:『外在的世間與內在相同。』《喜金剛根本續》中說:『如同外在一樣,內在也是如此。』因此,外在所顯現的一切都完整地存在於內在的四脈輪之中。首先是中脈,然後是左右二脈,然後是五條隱藏脈,然後是二十五脈,然後是三十七脈,然後是無量無邊的支脈。甘露也是首先是精華,然後是精血二者,然後是無量無邊的甘露。氣也是首先是住氣,然後是升降二氣,然後是五根氣,然後是十氣,然後是兩萬一千無量無邊的氣。憑藉這四脈輪的力量,外在顯現出器情世界。

【English Translation】 Upon the emptiness devoid of elaboration, all phenomena of samsara and nirvana, such as the aggregates, elements, and sense bases, are completely present in the mind as habitual imprints, and manifest in the body as the form of root-syllables in the channels. Through the power of this, the external world, the container, and the inconceivable sentient beings, the contents, arise. This is because the clear light is tainted by habitual imprints, arising as ignorance, and from that, afflictions arise: from delusion, to attachment, to hatred, to pride and miserliness, thus manifesting countless appearances of the bardo. Then, the four states of where one will take birth, the world of the place where one has taken birth, and the sentient beings, the contents of where one has taken birth, also include the six realms of beings such as the hell realms. The happiness and suffering, desires and aversions of the body and mind of these six realms of beings, all the countless experiences that arise, are manifested by the power of the inner four chakras. All the beautiful and ugly forms that exist externally are manifested by the power of the inner channels. All the countless distinctions of pleasant and unpleasant sounds externally are manifested by the power of the inner syllables. All the countless feelings of pleasure, pain, and equanimity externally are manifested by the power of the inner nectar. All the countless thoughts externally are manifested by the power of the inner winds. The Yeshe Thigle (Essence of Wisdom) says: 'From emptiness, all things arise.' The Domjung (Root Tantra) says: 'Various and immaculate mandalas appear to radiate.' Therefore, whatever manifests externally exists internally, and whatever exists internally manifests externally. The Yeshe Thigle says: 'Through the external and external objects, one should know the internal objects.' The Chakrasamvara Root Tantra says: 'The external world is the same as the internal.' The Hevajra Root Tantra says: 'As it is externally, so it is internally.' Therefore, whatever appears externally is complete within the inner four chakras. First, there is the central channel (Umay), then the two channels of Rasanā and Lalanā, then the five hidden channels, then the twenty-five channels, then the thirty-seven channels, and then the countless branching channels. Nectar (amrita) is also first the essence, then the two, semen and blood, and then countless nectars. Wind (prana) is also first the abiding wind, then the two, ascending and descending, then the five root winds, then the ten winds, and then twenty-one thousand countless winds. By the power of these four chakras, the external world, the container and its contents, appear.


བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་སེམས་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་འཕྲུལ་ཡིན་པས་དེ་དག་བློའི་ཡུལ་དུ་ངེས་ པར་བྱ་བ་ནི་རྒྱ་ཆེ་བའི་སྦྱངས་གཞི་ཡིན་ལ། ནང་རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་ལྔ་ནི་ཟབ་པའི་སྦྱངས་གཞི། སེམས་ཉིད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ནི་མཐར་ཐུག་གི་སྦྱངས་གཞི་ཡིན་ལ། སྦྱོང་བྱེད་ནི་ལྷ་ རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་དབྱེ་ན་རང་སེམས་སྤྲོས་པའི་མཐའ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ནི་གསང་བའི་རྣལ་འབྱོར་མ། ལྟེ་བའི་རྩ་མདུད་གྲུ་གསུམ་གྱི་ནང་མ་ལས་ཐོབ་པའི་དྭངས་མ་གཉིས་མདང་གསུམ་ མདང་ཀྱི་དྭངས་མས་ཁྲིག་མེར་ཏེ་གང་བའི་ཨ་ཐུང་ཤད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཅན་ཆོས་འདི་པའི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་བཾ་ཡིག་གི་རྣམ་པ་ཅན་ནང་གི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཕྱི་རོལ་འོག་མིན་ན་ བཞུགས་པའི་རྗེ་བཙུན་མ་ནི་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མ། ཡུལ་ཉེར་བཞི་དང་གནས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ན་བཞུགས་པའི་སྤྲུལ་པའི་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་རྣམས་ཞིང་ལས་སྐྱེས་བའི་རྣལ་འབྱོར་མ། མ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཡིན་པའི་རིགས་སུ་སྐྱེས་པ་རྣམས་ནི་ལས་ལས་སྐྱེས་པ། 1-122 ཡུལ་དང་ཡུལ་གྲུ་ཐམས་ཅད་ན་གནས་པའི་བུད་མེད་ཐམས་ཅད་ནི་ལས་ལས་སྐྱེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ། རང་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་མར་བསྒོམ་པ་ནི་སྔགས་ལས་སྐྱེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མའོ། །དེ་ལྟར་ན་རང་ གི་སེམས་ཉིད་ཡེ་གདོད་མ་ནས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མར་ཡིན་པ་དེ་བླ་མས་བྱིན་གྱི་རླབས་བའི་དུས་ཡིན་པར་ངོ་སྤྲད་རང་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་ཡིན་པར་ངོ་ཤེས་ནས། དེའི་རྒྱུན་སྐྱོངས་པ་བསྐྱེད་ རྫོགས་ཀྱི་ཉམས་ལེན་བྱས་པས། ཕྱི་རོལ་གྱི་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་རྣམས་དབང་དུ་འདུས། དེ་རྣམས་དབང་དུ་འདུས་པས་འོག་མིན་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མས་བྱིན་གྱིས་རླབས། དེས་བྱིན་གྱིས་རླབས་པས་ རང་སེམས་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་རྟོགས་པ་འཆར་བས་དེ་ནི་བྱིན་གྱིས་རློབས་པས་སློབ་པ་དང་། རྟོགས་པ་ལས་འཆར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། ། ཚུལ་ཇི་ལྟར་སྦྱོང་ན་བློ་ཡུལ་དུ་ངེས་པའི་སྦྱང་གཞི་དེ་དག་ བླ་མ་འོད་དུ་ཞུ་བའི་རྐྱེན་གྱིས་བདེ་ཆེན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སུ་བསྒྱུར། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔ་ནི། རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མར་བསྒོམ་པའི་སྙིང་ཁར་ཆོས་འབྱུང་ཉིས་བརྩེགས་སྟོང་པར་བསྒོམ་ པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ལས་བྱང་ཆུབ་པ། དེའི་དབུས་སུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ་ནི་གདན་ཟླ་བ་ལ་བྱང་ཆུབ་པ། དེའི་སྟེང་དུ་བཾ་ཡིག་སྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་བ་བསྒོམ་པ་ནི་གསུང་ཡིག་འབྲུ་ལས་བྱང་ཆུབ་པ། 1-123 དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་གང་བས་ཚེ་ཐོག་མེད་ནས་བསགས་བའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་ལུས་འོད་ཀྱི་གོང་བུ་གྲི་གུག་གི་དབྱིབས་སུ་གྱུར་བ་ནི་ཐུགས་ཕྱག་མཚན་ལས་ བྱང་ཆུབ་པ། དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྐུ་གྱུར་བ་ནི། སྐུ་རྫོགས་པ་ལས་བྱང་ཆུབ

【現代漢語翻譯】 由於所有不可思議的事物都是心性的顯現,因此將它們確定為意識的對象是廣泛的訓練基礎。內脈三根、五輪是深奧的訓練基礎。俱生心性是終極的訓練基礎。修習的方法是,如果不區分本尊金剛瑜伽母,那麼自心遠離一切戲論邊是秘密瑜伽母。從臍輪脈結三角形內的精華中獲得的二者,三夜和三夜的精華充滿了如同小米粒般、具有短小形狀的,此法特有的വം(藏文:བཾ་,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:വം)字形狀的是內在瑜伽母,居住在外境鄔金的金剛瑜伽母是俱生瑜伽母。居住在二十四個聖地和三十七個處所的勇士和空行母是從凈土出生的瑜伽母。並非空行母種姓所生者是從業力所生。 1-122 所有存在於各個地區和地方的女性都是從業力所生的瑜伽母。將自己觀想為瑜伽母是從咒語所生的瑜伽母。因此,當上師開示自心本初即是金剛瑜伽母,並且自己也認識到這一點時,保持這種狀態,修持生起次第和圓滿次第,就能降伏外境的勇士和空行母。降伏他們之後,鄔金的金剛瑜伽母會加持。由於她的加持,自心中會生起俱生的證悟,這就是通過加持而學習,以及從證悟中生起之義。如何修習呢?通過上師融入光明,將那些確定為意識對象的訓練基礎轉化為大樂的智慧。五種現證菩提是:將自己觀想為金剛瑜伽母,在心間觀想重疊的空性法界,這是從空性中證得菩提。在其中心觀想月輪,這是從月輪座上證得菩提。在其上觀想帶有咒鬘的വം(藏文:བཾ་,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:വം)字,這是從語字種子中證得菩提。 1-123 從那裡放射出光芒,充滿身體內部,焚燒從無始以來積累的所有罪障,身體變成光團,呈現出彎刀的形狀,這是從意手印中證得菩提。它變成金剛瑜伽母的身相,這是從身圓滿中證得菩提。

【English Translation】 Since all the inconceivable things are the manifestations of mind itself, ascertaining them as objects of consciousness is a vast basis for training. The three inner channels and five chakras are a profound basis for training. Innate mind itself is the ultimate basis for training. The method of practice is that, without distinguishing the deity Vajrayogini, the self-mind being free from all extremes of elaboration is the secret yogini. The two essences obtained from within the triangular knot of the navel chakra, the three nights and the essence of the three nights, filled with the form of a short, millet-like, the unique vaṃ (Tibetan: བཾ་, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Chinese literal meaning: vaṃ) syllable of this Dharma, is the inner yogini, and the venerable one residing in the outer realm of Oḍḍiyāna is the innate yogini. The heroes and heroines residing in the twenty-four sacred sites and thirty-seven places are the yoginis born from the fields. Those born into lineages other than that of the ḍākinīs are born from karma. 1-122 All women residing in all countries and places are yoginis born from karma. Meditating on oneself as a yogini is a yogini born from mantra. Therefore, when the lama introduces that one's own mind is primordially Vajrayogini, and one recognizes it oneself, maintaining that continuity, practicing the generation and completion stages, one subdues the outer heroes and heroines. Having subdued them, the Vajrayogini of Oḍḍiyāna blesses. Because of her blessing, the realization of innate mind arises, which is the meaning of learning through blessing and arising from realization. How to train? Through the lama dissolving into light, transform those training bases ascertained as objects of consciousness into the wisdom of great bliss. The five manifest enlightenments are: meditating on oneself as Vajrayogini, meditating on a double-layered empty dharmadhatu in the heart, this is enlightenment from emptiness. Meditating on a moon mandala in its center is enlightenment on a moon seat. Meditating on the vaṃ (Tibetan: བཾ་, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Chinese literal meaning: vaṃ) syllable with mantra garland on it is enlightenment from the speech syllable. 1-123 From there, light radiates, filling the entire body, burning all the sins and obscurations accumulated from beginningless time, the body becomes a mass of light, taking the shape of a curved knife, this is enlightenment from the mind hand seal. That itself becomes the body of Vajrayogini, this is enlightenment from the complete body.


་པ་སྟེ། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔ་ལས་བསྐྱེད་བའོ།། སྟོང་ཉིད་དེའི་ངང་ནས་རང་རྣལ་འབྱོར་མར་ གསལ་བའི་སྙིང་ཁར་གནས་ལུགས་རྟོགས་པའི་ཤེས་རབ་མཚོན་པས་ཨེ་བྱུ་རུའི་མདོག་ཅན་ཉིས་བརྩེགས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཆོས་སྐུ་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན། ཆོས་འབྱུང་ཉིས་བརྩེགས་ཏེ། བཀའ་བརྒྱུད་པ་སོགས་ཆོས་འབྱུང་ཕྱི་མ་གདན་སྟབས། དེའི་སྟེང་དུ་ཆོས་འབྱུང་ནང་མ་ལངས་ཐམས་སུ་བསྒོམ་པར་འདོད་ཀྱང་རང་ལུགས་ཆོས་འབྱུང་ཕྱི་མ་དེ་དྭངས་གསལ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་རྙོག་པ་ མེད་པར་བསམ། རྩེ་མོ་མདུན་ལ་བསྟན་པ། ཟུར་གཉིས་ལྡེབས་ལ་བསྟན་པ། རྩ་བ་ཕྲ་བ་གསང་གནས་སུ་ཟུག་ལ། གདེང་ཀ་ཆེ་བ་གྱེན་དུ་བསྟན་པ། ཆོས་འབྱུང་ནང་མ་ཟུར་གསུམ་ཕྱི་ལ་ བསྟན། ཞེས་མཁན་ཆེན་ངག་དབང་ཆོས་གྲགས། གསུང་ལ། དཔེ་ལ་ལར། ཆོས་འབྱུང་ཉིས་བརྩེགས་ཕྱི་མའི་ཟུར་སྒལ་ཚིགས་ལ་བསྟན་པ་ཟུར་གཉིས་པོ་ནུ་མ་གཉིས་ཀྱི་ཐད་དུ་བསྟན་པ། ནང་མའི་ཟུར་མདུན་ལ་བསྟན་པ། 1-124 ཟུར་གཉིས་སོག་པ་གཉིས་ཀྱི་ཐད་དུ་བསྟན། དེ་གཉིས་ཀའི་མས་སྣ་གསང་གནས་སུ་ཟུག་པ། ཞེས་འབྱུང་བས་གང་དག་དཔྱོད། འདིར་ཆོས་འབྱུང་ཕྱི་མས་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་སྦྱོང་། ནང་མས་མའི་མངལ་སྦྱོང་ གསུང་། ཆོས་འབྱུང་ནང་མའི་ཁ་འཚམས་འཕེལ་ཁ་ཆེ་བའི་ཐད་དུ་མཉམ་བཞག་གི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་རྗེས་ཐོབ་དག་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་ཡེ་ཤེས་མཚོན་པའི་ཕྱིར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་ འཁོར་དཀར་བསིལ་ཉ་གང་བ་དེའི་དབུས་སུ་བཾ་ཡིག་གི་མཐར་གཡོན་སྐོར་དུ་སྔགས་ཁ་དོག་དམར་པོ་གྱེན་དུ་ལངས་པ། དེ་ཡང་བཾ་ཡིག་གི་མདུན་དུ། ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ། དེའི་འཁྲིས་སུ་སརྦ་ལོག་ པས་རྦས། དེའི་ཁྲིས་སུ་བུདྡྷ་ལོག་པས་དྡྷབུ། དེའི་ཁྲིས་སུ་ཀི་ཌཱ། དེའི་ཁྲིས་སུ་ཡེ་ནཱི། དེའི་ཁྲིས་སུ་ཛྲབ། དེའི་ཁྲིས་སུ་རྞཝ། དེའི་ཁྲིས་སུ་ཡེ་ནཱི། དེའི་ཁྲིས་སུ་ཛྲབ། དེའི་ཁྲིས་སུ་རོ་ བཻ། དེའི་ཁྲིས་སུ་ཡེ་ནེ་ཙ། དེའི་ཁྲིས་སུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་དང་། ཊཕ་ཊཕ་ཊཕ། དེའི་ཁྲིས་སུ་ཧཱ་སྭཱ། ཨོཾ་དང་པོའི་རྩ་བར་སླེབ་པ་ཆོས་འབྱུང་གི་མདུན་རྒྱབ་སྤངས་པའི་གྲྭ་བཞིར་དགའ་བ་ འཁྱིལ་བ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་གཡོན་དུ་འཁོར་བ་རེ་རེ་བསམ། འདི་ནི་སྦྱང་གཞི་བར་དོའི་སྲིད་པ་སྦྱོང་བར་བྱེད་བ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ཟླ་བ་ལ་དམར་མདངས་ཡོད་པ། ཉི་ཟླས་ཁུ་ཁྲག ཡིག་འབྲུ་རྣམས་ཀྱིས་བར་དོའི་སེམས། 1-125 ཐམས་ཅད་སྡོམ་པས་མངལ་སྐྱེས་སྦྱོང་། ཉི་ཟླས་དྲོད་གཤེར་སྐྱེས་དེ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པས་སྒོང་སྐྱེས། དེ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མར་གྱུར་པས་བརྫུས་སྐྱེས་སྦྱོང་། སྦྱོང་བྱེད་དེ་དག་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བཞི་ རང་གི་སེམས་ཉིད་མཚོན་བའི་ཕྱིར་རང་གི་སེམས་སམ། སྡུད་བྱེད་ཀྱི་གཙོ་བོ་ལས་རྣལ་འབྱོ

【現代漢語翻譯】 從五種現證菩提中生起。在空性的狀態中,觀想自身顯現為瑜伽母,於心間觀想像征證悟實相之智慧,呈現為雙層、完全轉變的藍寶石色(ཨེ་བྱུ་རུའི་མདོག་ཅན།)。這是法身(ཆོས་སྐུ།)解脫之三門(རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ།)的自性,即雙層法源(ཆོས་འབྱུང་ཉིས་བརྩེགས།)。 噶舉派(བཀའ་བརྒྱུད་པ།)等教派將外層法源作為坐墊,雖然也想在其上觀想內層法源,但自宗認為外層法源應觀想為清澈光明的自性,毫無雜染。 頂端朝前,兩邊朝向兩側,根部細小插入秘密處,粗大的部分朝上。內層法源的三面朝外。這是堪布阿旺曲扎(མཁན་ཆེན་ངག་དབང་ཆོས་གྲགས།)所說。有些範例中說:雙層法源的外層,邊緣朝向脊椎,兩個側面朝向雙乳的位置,內層法源的邊緣朝前,兩個側面朝向雙肩的位置,兩個法源的下端都插入秘密處。這些都需要仔細研究。這裡說,外層法源凈化外器世界,內層法源凈化母胎。 內層法源的開口,在增大的方向上,爲了象徵等持狀態中無分別的禪定,以及后得清凈世間之智慧,在滿月輪的中央,觀想紅色豎立的'വം'(藏文,vam,梵文天城體,vam,梵文羅馬擬音,種子字,字面意思:വം)字,周圍環繞著紅色咒語,逆時針旋轉。'വം'字的前面是嗡(藏文,ॐ,梵文天城體,om,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:嗡),嗡(藏文,ॐ,梵文天城體,om,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:嗡),嗡(藏文,ॐ,梵文天城體,om,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:嗡)。其旁邊是薩瓦洛格(སརྦ་ལོག),變形為ra bas(རྦས།)。其旁邊是布達洛格(བུདྡྷ་ལོག),變形為dhha bu(དྡྷབུ།)。其旁邊是吉扎(ཀི་ཌཱ།)。其旁邊是耶尼(ཡེ་ནཱི།)。其旁邊是扎巴(ཛྲབ།)。其旁邊是日瓦(རྞཝ།)。其旁邊是耶尼(ཡེ་ནཱི།)。其旁邊是扎巴(ཛྲབ།)。其旁邊是若貝(རོ་བཻ།)。其旁邊是耶內匝(ཡེ་ནེ་ཙ།)。其旁邊是吽(藏文,ཧཱུྃ,梵文天城體,hūṃ,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:吽),吽(藏文,ཧཱུྃ,梵文天城體,hūṃ,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:吽),吽(藏文,ཧཱུྃ,梵文天城體,hūṃ,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:吽)!以及扎(ཊཕ),扎(ཊཕ),扎(ཊཕ)!其旁邊是哈梭哈(ཧཱ་སྭཱ།)。到達第一個嗡(藏文,ॐ,梵文天城體,om,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:嗡)字的根部。在法源的前後左右四個角,觀想白色喜悅旋繞,各自逆時針旋轉。這用於凈化中陰階段的存在。 這裡,月亮帶有紅色,日月代表精血,文字代表中陰的意識。 總而言之,凈化胎生。日月代表暖濕,全部混合在一起,凈化卵生。變成金剛瑜伽母,凈化化生。所有這些凈化的對象,都代表四大的自性,即自己的心性,或者說是彙集的主體,瑜伽母。

【English Translation】 Arising from the five kinds of manifest enlightenment. In the state of emptiness, visualize yourself clearly as a yogini. At the heart, visualize wisdom that represents the realization of the true nature, symbolized by a two-layered, completely transformed sapphire color (ཨེ་བྱུ་རུའི་མདོག་ཅན།). This is the nature of the Dharmakaya (ཆོས་སྐུ།), the three doors of liberation (རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ།), which is the two-layered Dharma source (ཆོས་འབྱུང་ཉིས་བརྩེགས།). The Kagyu school (བཀའ་བརྒྱུད་པ།) and others use the outer Dharma source as a cushion. Although they also want to visualize the inner Dharma source on it, their own tradition believes that the outer Dharma source should be visualized as a clear and luminous nature, without any impurities. The top points forward, the two sides face the sides, the thin root is inserted into the secret place, and the thick part faces upward. The three sides of the inner Dharma source face outward. This is what Khenchen Ngawang Chodrak (མཁན་ཆེན་ངག་དབང་ཆོས་གྲགས།) said. Some examples say: the outer layer of the two-layered Dharma source, the edge faces the spine, the two sides face the position of the breasts, the edge of the inner Dharma source faces forward, and the two sides face the position of the shoulders. The lower ends of both Dharma sources are inserted into the secret place. These need to be carefully studied. Here it says that the outer Dharma source purifies the outer world, and the inner Dharma source purifies the mother's womb. The opening of the inner Dharma source, in the direction of increase, in order to symbolize the non-conceptual samadhi in the state of equanimity, and the wisdom of the subsequent pure world, in the center of the full moon disc, visualize the red upright syllable 'വം' (藏文,vam,梵文天城體,vam,梵文羅馬擬音,seed syllable, literal meaning: vam), surrounded by red mantras, rotating counterclockwise. In front of the syllable 'വം' is Om (藏文,ॐ,梵文天城體,om,梵文羅馬擬音,literal meaning: Om), Om (藏文,ॐ,梵文天城體,om,梵文羅馬擬音,literal meaning: Om), Om (藏文,ॐ,梵文天城體,om,梵文羅馬擬音,literal meaning: Om). Next to it is Sarva Log (སརྦ་ལོག), transformed into ra bas (རྦས།). Next to it is Buddha Log (བུདྡྷ་ལོག), transformed into dhha bu (དྡྷབུ།). Next to it is Kidra (ཀི་ཌཱ།). Next to it is Yeni (ཡེ་ནཱི།). Next to it is Zraba (ཛྲབ།). Next to it is Rna va (རྞཝ།). Next to it is Yeni (ཡེ་ནཱི།). Next to it is Zraba (ཛྲབ།). Next to it is Ro Bai (རོ་བཻ།). Next to it is Yene Tsa (ཡེ་ནེ་ཙ།). Next to it is Hum (藏文,ཧཱུྃ,梵文天城體,hūṃ,梵文羅馬擬音,literal meaning: Hum), Hum (藏文,ཧཱུྃ,梵文天城體,hūṃ,梵文羅馬擬音,literal meaning: Hum), Hum (藏文,ཧཱུྃ,梵文天城體,hūṃ,梵文羅馬擬音,literal meaning: Hum)! And Taph (ཊཕ), Taph (ཊཕ), Taph (ཊཕ)! Next to it is Ha Sva (ཧཱ་སྭཱ།). Reaching the root of the first Om (藏文,ॐ,梵文天城體,om,梵文羅馬擬音,literal meaning: Om). At the four corners in front, behind, left, and right of the Dharma source, visualize white joy swirling, each rotating counterclockwise. This is used to purify the existence of the intermediate state. Here, the moon has a red color, the sun and moon represent semen and blood, and the letters represent the consciousness of the intermediate state. In short, purify the womb-born. The sun and moon represent warmth and moisture, all mixed together, purifying the egg-born. Becoming Vajra Yogini, purifying the miraculously born. All these objects of purification represent the nature of the four elements, that is, one's own mind, or the main subject of collection, the Yogini.


ར་མ་སོ་བདུན་འབྱུང་བ་མཚོན་པའི་ཕྱིར་དེའི་མཐར་ཡི་གེ་སོ་བདུན་གཡོན་སྐོར་དུ་བསྐོར་བ། འོ་ན་ རྒྱུ་དང་རྒྱ་གཞུང་དུ་ཨོཾ་གཅིག་ལས་མ་བཤད་པས་འདིར་གསུམ་འབྱུང་བ་ཇི་ལྟ་ཡིན་སྙམ་ན། མི་དབང་ཆོས་གསུམ་དུ་གྲགས་པའི་མིའི་དབང་པོ་ཨིནྡྲ་བོ་དྷིས་བཤད་པ། རྗེ་བཙུན་གྱི་ཤེས་བྱེད་ དུ་མཛད་དེ་གང་དུ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་རྩ་བའི་ལས་མ་ཚང་བ་རྣམས་འདིས་ཁ་བསྐང་བར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས། ཞལ་གཉིས་མ་ཕག་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་ཕག་ཞལ་ཡོད། གཞན་ཕག་མོའི་རིགས་ ལས་བྱུང་བ་ལ་ཕག་མོར་བཞག་གོ། དེ་དག་ཀྱང་རྟེན་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་པ་ཡིན་ཏེ། རྩ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཆོས་འབྱུང་དུ་བསྡུ། ཡི་གེ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་རྣམས་ ཡིག་འབྲུར་བསྡུ། ཁམས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་རྣམས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར། རླུང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་རྣམས་དགའ་བ་འཁྱིལ་པར་བསྡུ། འདུས་པ་ཕོ་བྲང་བཞི་མའང་གནད་དུ་བསྣུན་པ་ཡི་གེ་གོང་དུ་བརྗོད་ཟིན་ཏོ། ། 1-126 དཔེར་ན་གཞི་སྦྱང་བའི་གཞི་དེ་དག་ངེས་པར་བྱས་ནས། བསྒྱུར་བའི་ཚུལ་ནི་ཟླ་བ་བཾ་ཡིག་ཡིག་འབྲུ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལས་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུ་བུན་གྱིས་འཕྲོས། འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ཚང་བའི་རང་གི་ལུས་སེམས་ལ་ཕོག་པས་ཚེ་ཐོག་མ་མེད་པ་ན་བསགས་པའི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་དང་རྣམ་སྨིན་གདོས་བཅས་ཤ་ཁྲག་གིས་ བསྡུས་པའི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་སྦྱངས་པས་རང་གི་ལུས་ཤེལ་སྒོང་དག་པ་ལྟར་འོད་ཀྱི་གོང་བུར་གྱུར་པར་བསྒོམ་པ་ནི་གཞི་སྦྱང་བའོ། ། དེ་ནས་བསྒྱུར་བ་ནི། གཞུང་ལས། བདག་ཉིད་ བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་སྐུ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟ་བུ་གཟི་བརྗིད་ཅན། ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡིས་རྒྱན་དང་ལྡན་པ། སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཉི་མའི་ གདན་ལ་འཇིགས་བྱེད་དུས་མཚན་མནན་པ། ཕྱག་གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་དང་གྲི་གུག གཡོན་ན་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པའོ། །དེ་ཡང་འོད་ཀྱི་གོང་བུ་དེ་ལས་སྐད་ཅིག་གིས་ རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་ཝལ་གྱིས་བསྐྱེད་ནས་གསལ་བཏབ་ཅིང་དག་བྱ་དག་བྱེད་ངོ་སྤྲོད་པ་ནི་མ་དག་པ་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན། དག་པ་མཚོན་བྱེད་ཆོས་འབྱུང་ཉིས་བརྩེགས་བསྒོམ་པ་དངོས་སུ་མེད་ཀྱང་བསྒོམ་དོན་ལ་མ་ཆད་པ་གལ་ཆེའོ། ། 1-127 ཞེས་མུས་ཆེན་བུདྡྷའི་མཚན་ཅན་གྱི་གསུངས་པའོ། །སྤྲོ་ན་དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཡང་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད། དེའི་ཕྱི་རོལ་རྡོ་རྗེའི་གུར་དང་བཅས་པ་བདེ་ཀྱེ་དང་མཐུན་ལ། དེའི་ཕྱི་རོལ་ རྭ་བ་གྲུ་བཞི་པ་འགྲེང་བུར་གྱུར་པ། གུར་ལས་དཔངས་ཅུང་ཟད་དམའ་བ། དེའི་ཁ་ཁྱེར་གྱི་མདུན་རྒྱབ་འཐབ་ར་ལྟ་བུས་བསྐོར་བའི་ནང་དུ་སྒོ་འཚམས་མ་

【現代漢語翻譯】 爲了象徵三十七根本墮罪,在其周圍逆時針旋轉書寫三十七個字母。如果有人想知道,為什麼在根本續和釋續中只提到一個嗡(ཨོཾ,oṃ,唵,表示皈依),而這裡卻出現三個嗡呢?這是由被稱為『三法自在』的人主因扎菩提(Indrabodhi)所說的。作為對至尊者的認知,凡是金剛亥母(Vajravarahi)根本事業不完整的地方,都應該用這個來補充。』他這樣說道。雙面亥母是所有亥母的根本,因為她有豬面。其他的亥母都是從亥母的種姓中產生的,所以也被稱為亥母。這些也與四個壇城相關聯,即:不可思議的脈被歸集到法生宮(chos 'byung)中;不可思議的字母被歸集到字形中;不可思議的界被歸集到月輪中;不可思議的風被歸集到喜旋中。聚集的四座宮殿也與前面提到的字母相關聯。 例如,在確定了基礎修法之後,轉化的方法是:從帶有班字(བཾ,vaṃ,വം,水)的月亮和字形中,像彩虹一樣放射出五種顏色的光芒,照射到包含輪迴和涅槃一切的自身身心上,從而焚燒和凈化從無始以來積累的疾病、邪魔、罪惡、障礙、過失、惡業習氣,以及由異熟果、粗重的血肉組成的蘊、界、處。觀想自己的身體像水晶球一樣,變成一個光團,這就是基礎修法。然後是轉化:經文中說:『自身觀想為薄伽梵母金剛亥母,一面二臂,身色紅色,如劫末之火般光輝燦爛,具有五印,坐于各種蓮花和日輪之上,壓制著怖畏時夜。右手持金剛杵和鉞刀,左手持顱碗和喀章嘎。』這就是經文所說的。也就是說,從那個光團中,剎那間生起能依和所依,清晰地觀想,並介紹所凈之物和能凈之物。雖然實際上沒有觀想不清凈的器世界和作為象徵的二層法生宮,但重要的是觀想的意義不能中斷。 這是木欽·布達(Mus chen Buddha)所說的。如果想擴充套件,可以在其外部觀想金剛地基、八大尸陀林,再在其外部觀想帶有金剛帳篷,與喜金剛(Hevajra)相符。帳篷外是四方形的圍墻,豎立著,比帳篷稍矮,圍墻的正面和背面都像戰場一樣環繞著門檻。

【English Translation】 To symbolize the thirty-seven root downfalls, thirty-seven letters are written in a counter-clockwise direction around it. If one wonders why only one Om (ཨོཾ, oṃ, 唵, representing refuge) is mentioned in the root and explanatory tantras, while three appear here, it is explained by the Lord of Men, Indrabodhi, who is known as 'The Three Lords of Dharma.' As a means of understanding the venerable one, wherever the fundamental activities of Vajravarahi are incomplete, this should be used to supplement them.' So he said. The two-faced Varahi is the root of all Varahis because she has a pig face. Others who arise from the Varahi lineage are also considered Varahis. These are also connected to the four mandalas: the inconceivable channels are gathered into the Dharmadhatu; the inconceivable letters are gathered into the syllables; the inconceivable elements are gathered into the lunar mandala; and the inconceivable winds are gathered into the swirling joy. The assembled four palaces are also connected to the letters mentioned above. For example, after ascertaining the basis for purification, the method of transformation is as follows: From the moon marked with the Bam syllable (བཾ, vaṃ, वं, water) and the syllables, rays of five colors like a rainbow emanate, striking one's own body and mind, which contains all of samsara and nirvana, thereby burning and purifying the diseases, evil spirits, sins, obscurations, faults, karmic imprints accumulated since beginningless time, as well as the aggregates, elements, and sense bases composed of the ripened karma and the gross flesh and blood. Meditate that one's own body, like a pure crystal ball, becomes a mass of light. This is the basis for purification. Then comes the transformation: The text says, 'Visualize oneself as the Bhagavati Vajravarahi, with one face and two arms, her body red in color, blazing with glory like the fire at the end of an eon, endowed with the five seals, seated on various lotuses and a sun disc, suppressing the terrifying Time Night. In her right hand, she holds a vajra and a curved knife, and in her left, she holds a skull cup and a khatvanga.' This is what the text says. That is, from that mass of light, in an instant, generate the support and the supported, clearly visualize them, and introduce the objects to be purified and the purifier. Although one does not actually visualize the impure vessel world and the two-tiered Dharmadhatu as a symbol, it is important that the meaning of the visualization is not interrupted. This was said by Mus chen Buddha. If you want to elaborate, you can visualize the vajra ground and the eight great charnel grounds outside of it, and outside of that, visualize the vajra tent, which is in accordance with Hevajra. Outside the tent is a square wall, standing upright, slightly lower than the tent, and the front and back of the wall are surrounded by battlements like a battlefield, with doorways inside.


བརྒྱད་ཤར་གྱི་གཡས་སུ་སྟེང་གི་ ཁྲོ་མོ། ནུབ་ཀྱི་གཡོན་དུ་འོག་གི་ཁྲོ་མོ་རྣམས་གསལ་བཏབ། དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་མེའི་འོབས་གྲུ་བཞི་པ་ཆ་ཆེན་གཅིག་དཔངས་ཆ་ཆེན་ཕྱེད་འཚུབ་ཅིང་ཚ་བ། དེའི་སྟེང་གི་བར་སྣང་ལ་མདའི་ དྲྭ་བ་མདའི་མདེའུ་རྩེ་དང་སྟོང་རྣམས་བསྲེལ་བ་མདེའུ་རྩེ་ཕྱིར་བསྟན་པ་གུར་གྱི་དཔངས་དང་མཉམ་པ། དེ་དང་འོབས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ཁ་དོག་ལྔ་གཡོན་བསྐོར་དུ་འབར་བ་ མེའི་རྩེ་མོ་ཤིན་ཏུ་མཐོ་བ་རབ་ཏུ་ཚ་བར་བསམ། ཁ་ཁྱེར་གྱི་སྒོ་འཚམས་མ་རྣམས་ལས་དེ་འདྲ་བ་དཔག་མེད་སྤྲོས། གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་བཀུག་འོབས་ཀྱི་ཕྱིར་མཐར་བཀོད། སླར་ཡང་ཁྲོ་མོ་ དེ་རྣམས་ལས་སྟོད་ཁྲོ་བོ་བཅུའི་རྣམ་པ་སྨད་ཕུར་བུའི་རྣམ་པ་ཅན་དཔག་མེད་སྤྲོས་གནོད་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོ་ནས་རྐང་མཐིལ་གྱི་བར་བཀས་ཕོ་གཡོན་མོ་གཡས་ཡིན། དེ་ལྟར་བྱས་པས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་ཆོས་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ་ཤ་རུས་རྣམས་འོབས་ནང་དུ་འཕངས་ཁྲོ་བོ་རྣམས་རང་ལ་ཐིམ། 1-128 ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཡུ་བ་ཁྲུ་གང་བ་སྟེང་འོག་གི་པད་འདབ་བཅུ་དྲུག ཟེ་འབྲུ་ལ་ཆ་ཆེན་གཅིག་འདབ་མ་རྣམས་ལ་ཆ་ཆེན་ཕྱེད་ཕྱེད་འོག་གི་འདབ་མ་རྣམས་ཐུར་ དུ་འཕྱངས་ནས་ཡུ་བ་ལ་བཀབ་པའི་ཚུལ་དུ་ཡོད་པར་བསམ། ཞེས་ཟིན་བྲིས་ལས་འབྱུང་ངོ་། །འདི་ཉིད་ལམ་བསྡུས་པའི་སྐབས་ཡིན་པས་བསྲུང་འཁོར་འདི་ཉིད་མེད་ཀྱང་འགལ་བ་ཆེར་མེད་ལ། འདི་ལྟར་ བྱུང་ན་ཤིན་ཏུ་ལེགས་ལ་སྲུང་འཁོར་གཞལ་ཡས་ཁང་མེད་པའི་ལྷ་དཔའ་བོ་གཅིག་པ་ལ་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་སྦྱོང་བྱེད་གདན་ཡིན་པར་མངོན་རྟོགས་ལྗོན་ཤིང་ལས་གསུངས་སོ། །འདིར་ནི་སྤྲོས་པ་ལ་ དགའ་ཞིང་རྒྱས་པའི་དབང་དུ་བྱས་སོ། །གང་ལྟར་ཡང་རྒྱ་གཞུང་གི་ཕག་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས་འགར་ཡང་བསྲུང་འཁོར་ཆོས་འབྱུང་སོགས་སྣང་ངོ་། །བསྡུས་པ་ལྟར་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ལ་བདེ་མཆོག་གི་རྟེན་དང་ བརྟེན་པ་ཚང་སྟེ་རྒྱས་པར་འོག་ཏུ་འཆད་དོ། །མཚོན་དོན་ནམ་དག་བྱ་དག་བྱེད་ངོ་སྤྲད་པ་ནི། པདྨ་འདམ་ལས་སྐྱེས་ཀྱང་འདམ་གྱི་དྲི་མས་མ་གོས་པ་ཞེས་འབྱུང་བ་ལྟར། སྒྲུབ་པ་པོ་ འཁོར་བར་གནས་ཀྱང་འཁོར་བའི་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པའི་བརྡར་སྣ་ཚོགས། དེའང་སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་གྱི་བཅུད་ལས་སྐྱེས་ཀྱང་ཉོན་མོངས་པའི་དྲི་མས་མ་གོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟར་རོ། །པདྨའི་ཟེའུ་འབྲུའི་སྟེང་དུ་རང་བཞིན་གྱི་འོད་གསལ་བ་མཚོན་པ་དང་། 1-129 བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་མྱུ་གུ་འཕེལ་ཞིང་སྨིན་པའི་རྟགས་སུ་ཉི་མ་ཡང་ན་ཐབས་སྙིང་རྗེ་མཚོན་པས་པདྨ། གནས་ལུང་རྟོགས་པའི་ཤེས་རབ་མཚོན་པས་ཉི་མའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་འཇིགས་བྱེད་ནག་པོ་ གཡས་ཌཱ་མ་རུ་དང་གྲི་གུག་གཡོན་ཐོད་བ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་བཟུང་བ་མགོ་བོ་གཡོན་ཕྱོགས་སུ་བསྟན་པ་ཞི་སྡང་ད

【現代漢語翻譯】 在八葉蓮花(藏文:བརྒྱད་ཤར་)的右側,觀想上方的忿怒母(藏文:ཁྲོ་མོ།),在西方的左側,觀想下方的忿怒母。在她們的外面,是一個正方形的火坑,非常巨大,深度是其寬度的一半,燃燒著熾熱的火焰。在火坑上方的空間中,有一個箭網(藏文:མདའི་དྲྭ་བ་),箭的箭頭和空隙相互連線,箭頭向外,與帳篷的高度相同。在箭網和火坑的外面,是智慧之火(藏文:ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་),五種顏色逆時針燃燒,火焰的頂端非常高,極其熾熱。從門框(藏文:ཁ་ཁྱེར་གྱི་སྒོ་འཚམས་མ་རྣམས་)中,散發出無數這樣的火焰。將所有有害的(藏文:གནོད་བྱེད་)吸引過來,排列在火坑的外面。再次從那些忿怒母中,散發出無數上半身是忿怒尊(藏文:ཁྲོ་བོ་)的形象,下半身是金剛橛(藏文:ཕུར་བུ་)形象的化身,用金剛橛從有害者的頭頂到腳底釘住,男性的金剛橛在左邊,女性的金剛橛在右邊。這樣做之後,所有有害者的意識(藏文:རྣམ་ཤེས་)都被解脫到法界(藏文:ཆོས་དབྱིངས་)中,將血肉和骨頭扔進火坑,忿怒尊們融入自身。 在法生(藏文:ཆོས་འབྱུང་)之中,有一個各種顏色的蓮花(藏文:པདྨ་),花莖長一庹(藏文:ཁྲུ་གང་བ་),上下各有十六片花瓣。花蕊(藏文:ཟེ་འབྲུ་)非常巨大,花瓣是花蕊的一半大小,下方的花瓣向下垂,覆蓋在花莖上。這是從筆記(藏文:ཟིན་བྲིས་)中摘錄的。因為這是簡略的道(藏文:ལམ་བསྡུས་པའི་སྐབས་),所以即使沒有這個防護輪(藏文:བསྲུང་འཁོར་),也沒有太大的衝突。如果這樣做了,就非常好,如果沒有防護輪宮殿(藏文:སྲུང་འཁོར་གཞལ་ཡས་ཁང་),那麼本尊(藏文:ལྷ་དཔའ་བོ་)就是唯一的,容器世界(藏文:སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་)是凈化之地(藏文:སྦྱོང་བྱེད་གདན་),正如《顯現證悟樹》(藏文:མངོན་རྟོགས་ལྗོན་ཤིང་)中所說。這裡是爲了喜歡詳細和廣大的緣故。無論如何,在一些印度教的豬面母(藏文:ཕག་མོ)修法中,也出現了防護輪法生等。如果按照簡略的方式,卡杖嘎(藏文:ཁ་ཊྭཱཾ་ག་)包含了勝樂金剛(藏文:བདེ་མཆོག་)的所依和能依,詳細的將在後面解釋。解釋象徵意義或凈化對像和凈化者:蓮花從泥中生長,但不沾染泥土的污垢,正如經文中所說。修行者(藏文:སྒྲུབ་པ་པོ་)雖然處於輪迴(藏文:འཁོར་བ་)中,但不沾染輪迴的過失,這是一種象徵。也就是說,從佛和眾生的精華中產生,但不沾染煩惱的污垢。蓮花的花蕊象徵著自性光明(藏文:རང་བཞིན་གྱི་འོད་གསལ་བ་), 象徵著菩提心(藏文:བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་)的萌芽生長和成熟,太陽象徵著方便(藏文,梵文天城體:उपाय,梵文羅馬擬音:upāya,漢語字面意思:方法)和慈悲(藏文:སྙིང་རྗེ་),因此是蓮花。太陽象徵著證悟空性的智慧(藏文:གནས་ལུང་རྟོགས་པའི་ཤེས་རབ་)。在其上方是怖畏金剛(藏文:འཇིགས་བྱེད་ནག་པོ་),右手拿著手鼓(藏文:ཌཱ་མ་རུ་)和鉞刀(藏文:གྲི་གུག་),左手拿著嘎巴拉碗(藏文:ཐོད་བ་)和卡杖嘎,頭朝向左邊,具有寂靜和忿怒的...

【English Translation】 To the right of the eight-petaled lotus, visualize the wrathful mother above, and to the left of the west, visualize the wrathful mother below. Outside of them, there is a square fire pit, very large, with a depth half its width, burning fiercely and hot. In the space above the pit, there is a net of arrows, with the arrowheads and spaces intertwined, the arrowheads pointing outwards, equal to the height of a tent. Outside of this and the pit, there is the fire of wisdom, burning in five colors counterclockwise, the tips of the flames very high and extremely hot. From the door frames, emanate countless such flames. Attract all harmful influences and arrange them around the outside of the pit. Again, from those wrathful mothers, emanate countless forms with the upper body of wrathful deities and the lower body of vajra kilayas, piercing the harmful ones from the crown of their heads to the soles of their feet, with the male kilaya on the left and the female kilaya on the right. By doing this, the consciousness of all is liberated into the dharmadhatu, the flesh and bones are thrown into the pit, and the wrathful deities dissolve into oneself. Within the dharmodaya, there is a multicolored lotus with a stem one cubit long, with sixteen petals above and below. The stamen is very large, and the petals are half the size of the stamen, with the lower petals hanging down and covering the stem. This is from a written note. Since this is a condensed path, there is not much conflict even without this protection circle. If it is done this way, it is very good, but without the protection circle palace, the deity is the only hero, and the container world is the purifying seat, as stated in the 'Manifestation of Enlightenment Tree'. Here, it is done for the sake of enjoying elaboration and expansion. In any case, in some Indian methods of pig-faced mother practice, protection circles and dharmodayas appear. According to the condensed method, the khatvanga contains all the support and supported of Hevajra, which will be explained in detail below. Explaining the symbolism or the object of purification and the purifier: The lotus grows from mud but is not stained by the dirt of the mud, as it is said. The practitioner, although dwelling in samsara, is not stained by the faults of samsara, which is a symbol. That is, it arises from the essence of Buddhas and sentient beings but is not stained by the defilements of afflictions. The stamen of the lotus symbolizes the clear light of self-nature, and the sun symbolizes the means and compassion, thus the lotus, as a sign of the sprouting, growth, and ripening of the mind of enlightenment. The sun symbolizes the wisdom of realizing the place and the lung. Above that is Black Yamari, holding a damaru and a curved knife in his right hand, and a skull cup and khatvanga in his left hand, with his head facing to the left, possessing both peaceful and wrathful...


ང་ཕྲག་དོག་སྐྱེ་བའམ། གཟུང་འཛིན་བསྐྱེད་བྱེད་ཀྱི་གནས་ཡིན་པས། མགོ་བོ་ སྙིང་ཁའི་ཐད་དུ་རྒྱབ་དུ་བསྟན་ནས་དཔྲལ་བ་ནས་ཇི་ལྟར་མནན་པ། དེ་ཡང་སྙིང་ཁ་ཞེ་སྡང་སྐྱེ་བའི་གནས་དང་། དཔྲལ་བ་ཕྲག་དོག་སྐྱེ་བའི་གནས་ཡིན་པས་དེ་ཉིད་ཞབས་གཡོན་པས་མནན་ པའོ། །ཞབས་གཡས་པས་དུས་མཚན་མ་དམར་མོ་གྲི་གུག་དང་། ཐོད་བ་གཟུང་བ་འདོད་ཆགས་སྐྱེ་བའི་གནས་ནུ་མའི་སྟེང་ནས་མནན་པ་མགོ་བོ་གཡས་སུ་བསྟན་པའོ། །དེ་ཡང་ངེས་བརྗོད་ལས། འཇིགས་བྱེད་ དང་ནི་དུས་མཚན་དག །ཆགས་པ་ཞེ་སྡང་ཞབས་ཀྱིས་མནན། །ཞེས་གསུངས། དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ཞབས་གཡོན་འདོད་ཆགས་རྣམ་པར་དག་པས་ཞེ་སྡང་གི་ངོ་བོ་འཇིགས་བྱེད་དང་། གཡས་པ་ཞེ་སྡང་ རྣམ་པར་དག་པས་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ངོ་བོ་དུས་མཚན་མནན་པའོ། །འདི་གཉིས་མ་ཤི་བ་ཡིན་པ་ཇོ་བོ་རྗེས་བཤད་གསུང་ངོ་། །དེས་ན་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་ཆེན་པོ་རྣམས་འདུལ་བ་མཚོན་པའོ། ། 1-130 དེ་གཉིས་ཀྱི་སྟེང་དུ་རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་དམིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་སེམས་ཅན་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་མཚོན་པའི་བརྡར་སྐུ་མདོག་པདྨ་རཱ་ག་ལྟར་དམར་ཞིང་། གདུག་པ་ ཅན་ཚར་གཅོད་པས་བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ནས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོ་ཞིང་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟ་བུར་དྲག་ཅིང་གཟི་བརྗིད་འབར་བ་སྟེ་ཨ་བྷི་དྷ་ན་ལས། དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་བྱ་ བ། །ཕག་མོ་ཡིན་ནི་སྒྲུབ་པ་མཆོག །བསྒོམ་པའི་བདག་ཉིད་བསྒོམ་བར་བྱ། །སྐུ་ནི་ཉི་མ་བརྒྱའི་གཟི། །སྐུ་མདོག་གཟི་བརྗིད་དང་མཚུངས་པ། །མེ་ཏོག་བནྟུ་ཀ་ལྟ་བུ། །ཞེས་གསུངས། ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་ གཡོགས་དང་བྲལ་བ་མཚོན་པས་སྐུ་གཅེར་བུ། ཆོས་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་རོ་གཅིག་པའི་བརྡར་ཞལ་གཅིག །བདེན་པ་གཉིས་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་བརྡར་ཕྱག་གཉིས་མ། ང་རྒྱལ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་བའི་ སྐྱོན་ཐམས་ཅད་གཅོད་པའི་བརྡར་ཕྱག་གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་ནི། སྤྱིར་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ཙམ་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ན། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ། མཚན་མའི་རྡོ་རྗེ་ཐབས་སམ། གསང་བའི་རྡོ་ རྗེ། རྫས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་བཞིའོ། །དང་པོ་ནི། མཚན་རྟོག་འཇོམས་པའི་ཡེ་ཤེས་སྟོང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སྟེ་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་གྱི་སྙིང་པོའོ། །རྡོ་རྗེའི་མཚན་དོན་དེ་ལྟར་ཡིན། འདིར་ནི་དེ་ལྟ་བུས་རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་པས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་གྲི་གུག་སོར་བརྒྱད་དམ་བཅུ་གཉིས་པ་གུགས་བའི་ཕྱོགས་སུ་རྩེ་མོ་ཅུང་ཟད་གུག་པ་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་གྲི་གུག་ཐུར་དུ་བསྐྱངས་ནས་མགོ་འཁོར་བའི་ཕྱོགས་ལ་འཇོལ་ཐབས་སུ་བསྣམས་པ་ནི་བདག་ཏུ་འཛིན་པའི་དགྲ་བོ་རང་གིས་གཅོད་ཅིང་གཞན་གཅོད་པ་མཚོན། 1-131 དེ་ཡང་གཞུང་ལས། རྡོ་རྗེ་དང་གྲི་གུག་ཅེས་གསུངས་ཀྱང་། ཕྱག་ལེན་ལ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་

【現代漢語翻譯】 是否因我生起嫉妒或成為執著的根源?為何頭朝後,壓住額頭於心口處?這是因為心口是生起嗔恨之處,額頭是生起嫉妒之處,故用左腳踩壓。 右腳踩壓著象徵慾望的紅色時輪母(藏文:དུས་མཚན་མ་དམར་མོ།),彎刀和盛血顱器,壓在生起慾望之處——乳房之上,頭朝右。正如《勝樂根本續》(藏文:ངེས་བརྗོད།)所說:『怖畏金剛與時輪母,貪慾與嗔恨以足壓。』 這是如何理解呢?左腳以完全清凈的貪慾,踩壓著嗔恨的本質——怖畏金剛;右腳以完全清凈的嗔恨,踩壓著貪慾的本質——時輪母。阿底峽尊者說,這兩個並非已死之物。因此,這象徵著調伏自在天等世間的大自在天。 在這二者之上,觀想自己為金剛瑜伽母,以無緣大悲憐憫眾生,作為象徵,身體顏色如紅蓮花般紅艷。爲了斷除惡毒,每個毛孔都放射出紅色的光芒,如劫末之火般猛烈,光輝燦爛。如《阿毗達摩經》(梵文:Abhidharma)所說:『此後另有應說者,亥母乃為最勝成就,觀想之本體應如是觀,身放百日之光芒,身色猶如光輝,如曼陀羅花。』 爲了象徵遠離煩惱的障蔽,身體是裸露的。爲了象徵一切法在真如中同一味道,只有一個面孔。爲了象徵通達二諦,有兩隻手。爲了象徵斷除我慢等輪迴的一切過患,右手拿著金剛鉞刀。一般來說,僅就『金剛』一詞而言,有法性金剛、相金剛(方便)、秘密金剛和物質金剛四種。 第一種是:摧毀名相概念的智慧空性金剛,是密宗金剛乘道路的核心。金剛的含義就是這樣。這裡是指用這樣的金剛做成刀柄的鉞刀,長八指或十二指,刀尖略微彎曲,刀刃朝下,以準備砍殺的姿勢拿著,象徵著自己斬斷我執的敵人,也斬斷他人的我執。 正如經文所說:『金剛與鉞刀』,但在實修中,是五種智慧……

【English Translation】 Am I generating jealousy or being a source of clinging? Why is the head turned backward, pressing the forehead against the chest? This is because the chest is the place where hatred arises, and the forehead is the place where jealousy arises, so it is pressed down with the left foot. The right foot presses down on the red Kalachakra (藏文:དུས་མཚན་མ་དམར་མོ།) representing desire, the curved knife, and the skull cup filled with blood, pressing down on the breasts, the place where desire arises, with the head turned to the right. As stated in the Root Tantra of Chakrasamvara (藏文:ངེས་བརྗོད།): 'The terrifying one and Kalachakra, desire and hatred are pressed down by the feet.' How is this understood? The left foot, with completely pure desire, presses down on the essence of hatred—the terrifying one; the right foot, with completely pure hatred, presses down on the essence of desire—Kalachakra. Jowo Je (Atisha) said that these two are not dead. Therefore, this symbolizes the subduing of the great lords of the world, such as Ishvara. Above these two, visualize yourself as Vajrayogini, with great compassion without any object of reference, symbolizing attachment to sentient beings, the body color is red like a ruby. To cut off the wicked, red rays of light emanate from every pore, blazing fiercely like the fire at the end of an eon. As stated in the Abhidharma: 'Furthermore, there is something else to be said, Vajravarahi is the supreme accomplishment, the nature of meditation should be meditated upon in this way, the body emits the light of a hundred suns, the body color is like splendor, like a Bandhuka flower.' To symbolize being free from the veils of afflictions, the body is naked. To symbolize that all dharmas are of one taste in Suchness, there is one face. To symbolize understanding the two truths, there are two hands. To symbolize cutting off all the faults of samsara such as pride, the right hand holds a vajra chopper. Generally speaking, just in terms of the word 'vajra', there are four types: Dharmata Vajra, Samaya Vajra (means), Secret Vajra, and Substance Vajra. The first is: the wisdom of emptiness that destroys conceptual constructs, the Vajra, which is the essence of the path of the Secret Mantra Vajrayana. That is the meaning of the term Vajra. Here, it refers to a curved knife with a handle made of such a vajra, eight or twelve fingers long, with the tip slightly curved towards the cutting side, held downwards in a posture ready to strike at the turning head, symbolizing that one cuts off the enemy of self-grasping oneself and also cuts off the self-grasping of others. As the text says: 'Vajra and chopper', but in practice, it is the five wisdoms...


མཚོན་པའི་བརྡར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ཕྱེད་པས་མཚན་པའི་གྲི་གུག་མཛད་དོ། །བདེ་ཆེན་གྱི་ཡེ་ཤེས་མཁའ་ སྤྱོད་ཀྱི་གོ་འཕངས་མཉེས་པའི་བརྡར་གཡོན་པས་ཟླ་བ་ལྟར་དཀར་བའི་ཐོད་པ་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་ཁྲག་གིས་གང་བ་སྟེང་གི་ཕྱོགས་སུ་བཟུང་སྟེ་ཞལ་གྱེན་དུ་ཕྱོགས་པས་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་གསོལ་ བ། རང་ཉིད་ཤེས་རབ་མ་ཡིན་པའི་བརྡར་ཞལ་གཡོན་དུ་ཕྱོགས་པ། ཐབས་ཧེ་རུ་ཀ་དང་མི་འབྲལ་བའི་བརྡར་ཕྲག་པ་གཡོན་བར་ཁ་ཊྭཱཾ་ཀ་ནི། ཁ་ཞེས་བྱ་ནམ་མཁའ་ཡིན་ལ། ཊྭཱཾ་ཀ་ ཞེས་པ་ཀེང་རུས་སམ་དབྱུག་རྡོ་སྟེ་ནམ་མཁའི་དབྱུག་པ་ཞེས་པ་གཞི་ལམ་འབྲས་བུའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཚོན་པས་ལུས་ཚད་དང་མཉམ་པ་མདོར་ན་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་གསང་བ་གསུམ་གྱི་ཟབ་ གནད་ཐམས་ཅད་མཚོན་པས་ཡུ་བ་དཀར་པོ་བརྒྱད་ཞོགས་སུ་བྱས་པས་འཕགས་ལམ་བརྒྱད་མཚོན། རྩ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ཕྱེད་པས་མཚན་པ་འགྲོ་བ་རྒྱུད་ལྔ་མཚོན། གྱེན་དུ་འཕེལ་ཁ་ཆེ་ བ་ནི་ཡོན་ཏན་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་བ་མཚོན། དེས་འགྲོ་བ་རྒྱུད་ལྔ་སྐུ་གསུམ་གྱི་སར་འདྲེན་པ་མཚོན་ནོ། དེ་ཡང་སངས་རྒྱས་སུ་འགྲོ་བའི་ལམ་ལྔ་ནི་ཚོགས་སྦྱོར་སོགས་ཡིན་ཞིང་། འདིར་སེམས་ཅན་དུ་འཁྲུལ་བའི་ལམ་རྒྱུད་ལྔ་སྟེ། 1-132 རྨི་ལམ་གྱི་ལམ་དང་། བག་ཆགས་ཀྱི་ལམ་དང་། ལས་ཀྱི་མཐའི་ལམ་དང་། འཁྲུལ་འཁོར་མ་ངེས་པའི་ལམ་དང་། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུས་སོ་སོར་མ་ངེས་བའི་ལམ་དང་ལྔ་ནས་སོ། ཡང་ལམ་རྒྱུད་ལྔ་ ནི། ངན་སོང་གསུམ། ལྷ་མི་ཟུང་གཅིག་སྟེ། རྒྱ་རོལ་ལས། སྲིད་སྲེད་མ་རིག་དབང་གིས་སྐྱེ་བོ་རྣམས། །མི་དང་ལྷ་གནས་ངན་སོང་རྣམ་གསུམ་པོ། །འགྲོ་བ་ལྔ་པོ་དག་དུ་མི་མཁས་འཁོར། །ཞེས་ གསུང་སོ། །རྩེ་མོར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ཁར་བུམ་པ་དེའི་ཁར་ཐོད་པ་སྐམ་རློན་འདྲེས་མ་གསུམ་མང་ན་སྐམ་པོ་གསུམ་བརྩེགས་པའི་ཁར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་དྲངས་པོས་མཚན་པ། ཐབས་སྙིང་རྗེ་ ཆེན་པོ་དང་། གནས་ལུགས་རྟོགས་པའི་ཤེས་རབ་ཟུང་དུ་ཆུད་པ་ལ་བརྟེན་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་འབད་མེད་བསྒྲུབ་བ་མཚོན། ཁ་ཊྭཱཾ་ཀ་ལ་ཌཱ་མ་རུ་དང་དྲིལ་བུ་དང་འཕན་རྩེ་གསུམ་པ་ འཕྱངས་བཞིན་པ་དང་རྩ་བ་མདུན་ལ་བསྟན་པ། རྩེ་མོ་རྒྱབ་ལ་བསྟན་པ་ཕྲག་པ་ལ་བཀལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་འཛིན་པའམ་གྲུ་མོར་འཛིན་པར་ཡང་མུས་ཆེན་གྱི་བཤད། ཡང་ཁ་ཊྭཱཾ་ཀས་ལྷ་སྐུ། ཌཱ་མ་རུ་དང་གཡེར་ཁས་གསུང་། འཕན་རྩེ་གསུམ་པས་ཐུགས་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་མཚོན་པས་ཡབ་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཚོན། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་པའི་བསྲུང་འཁོར་རྐང་གི་བརྒྱད་ཞོགས་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད། 1-133 སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་གཞལ་ཡས་ཁང་། ཐོད་པ་སྐམ་རློན་སྙིང་གསུམ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ། བུམ་པ་ནི་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ། སྟེང་གི་རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་པ་ནི་ཏོག་ཡིན་ནོ། །རྟེ

【現代漢語翻譯】 作為象徵,她手持飾有五股金剛杵一半的金柄彎刀。爲了象徵大樂的智慧和空行母的果位,她的左手高舉一個像月亮一樣潔白的顱碗,碗中盛滿了甘露自性的鮮血,並持續不斷地飲用。爲了象徵自身並非智慧,她的臉朝向左邊。爲了象徵與方便嘿嚕嘎(Heruka)永不分離,她的左肩扛著卡杖嘎(Khaṭvāṅga)。卡(Kha)意為空,杖嘎(ṭvāṅga)意為骨骼或手杖,因此卡杖嘎意為空之杖,象徵著基、道、果的一切法,其長度與身體相等,簡而言之,它象徵著勝樂金剛(Cakrasaṃvara)的三密深奧精髓。白色的手柄分為八個部分,象徵著八正道。根部飾有五股金剛杵的一半,象徵著五部眾生。向上逐漸變大,象徵著功德越來越增長。這象徵著將五部眾生引導至三身的果位。通往成佛的五條道路是資糧道、加行道等。這裡象徵著迷惑眾生的五條道路: 夢境之路、習氣之路、業果之路、不定輪迴之路、以及因果各自不確定的道路。此外,五道也指:三惡道、人天善道。如《集密意續》(Guhyagarbha Tantra)中說:『因貪慾無明之故,眾生流轉於人天與三惡道,不善巧者於五道中輪迴。』卡杖嘎的頂端是雜色金剛杵,其上是一個寶瓶,寶瓶上是三個乾溼混合的顱骨,如果數量多,則堆疊三個乾燥的顱骨,其上飾有豎立的五股金剛杵。這象徵著依靠方便大悲和證悟實相的智慧,毫不費力地成辦眾生的利益。卡杖嘎上懸掛著手鼓(Ḍāmaru)、鈴鐺和三尖旗,根部朝前,頂端朝後,以扛在肩上或抱在肘彎的方式持有,這是木欽(Mus chen)的說法。此外,卡杖嘎象徵本尊的身,手鼓和鈴鐺象徵語,三尖旗象徵意,代表著三解脫門,象徵著父續本尊的身語意。業金剛杵一半的守護輪,八輻輪,八大尸陀林。 雜色金剛杵嚴飾的宮殿,乾溼顱骨和心,象徵著身語意的壇城。寶瓶象徵著大樂輪,頂部的半截金剛杵是頂飾。 五種將眾生引入歧途的道路是:1. 夢境之路;2. 習氣之路;3. 業力之路;4. 錯亂的輪迴之路;5. 因和果無法明確區分的道路。此外,五道也指:三惡道,以及人道和天道。正如廣續中所說:『由於貪慾和無明的力量,眾生在人、天和三惡道中輪迴。不熟練的人在這五道中輪迴。』卡杖嘎的頂端是一個雜色金剛杵,上面有一個寶瓶,寶瓶上面有三個乾溼混合的顱骨,或者如果數量眾多,則堆疊三個乾燥的顱骨,上面有一個直立的五股金剛杵。這象徵著依靠方便大悲和證悟實相的智慧,毫不費力地成就眾生的利益。卡杖嘎上懸掛著手鼓、鈴鐺和三尖旗,根部朝前,頂端朝後,以扛在肩上或抱在肘彎的方式持有,這是木欽的說法。此外,卡杖嘎象徵著本尊的身,手鼓和鈴鐺象徵著語,三尖旗象徵著意,代表著三解脫門,象徵著父續本尊的身語意。業金剛杵一半的守護輪,八輻輪,八大尸陀林。 雜色金剛杵嚴飾的宮殿,乾溼顱骨和心,象徵著身語意的壇城。寶瓶象徵著大樂輪,頂部的半截金剛杵是頂飾。

【English Translation】 As a symbol, she holds a curved knife with a handle adorned with half of a five-pronged vajra. To symbolize the wisdom of great bliss and the state of a Ḍākiṇī, her left hand holds aloft a skull cup as white as the moon, filled with blood of the nature of nectar, and continuously drinks from it. To symbolize that she herself is not wisdom, her face is turned to the left. To symbolize that she is inseparable from the method Heruka, she carries a Khaṭvāṅga on her left shoulder. Kha means 'sky,' and ṭvāṅga means 'skeleton' or 'staff,' so Khaṭvāṅga means 'staff of the sky,' symbolizing all the dharmas of the base, path, and result. Its length is equal to her body, and in short, it symbolizes all the profound essence of the three secrets of Cakrasaṃvara. The white handle is divided into eight parts, symbolizing the eightfold noble path. The root is adorned with half of a five-pronged vajra, symbolizing the five classes of beings. It gradually increases in size upwards, symbolizing the increasing growth of qualities. This symbolizes leading the five classes of beings to the state of the three bodies. The five paths to Buddhahood are the paths of accumulation, application, etc. Here, it symbolizes the five paths that delude sentient beings: The path of dreams, the path of habits, the path of karmic results, the path of uncertain Saṃsāra, and the path where cause and effect are not clearly distinguished. Furthermore, the five paths also refer to the three lower realms and the combined human and divine realms. As it says in the Guhyagarbha Tantra: 'Due to the power of desire and ignorance, beings wander in the human, divine, and three lower realms. The unskilled wander in these five paths.' The top of the Khaṭvāṅga is a multicolored vajra, above which is a vase, and above that are three mixed wet and dry skulls. If there are many, three dry skulls are stacked, and above them is an upright five-pronged vajra. This symbolizes effortlessly accomplishing the benefit of beings by relying on the method of great compassion and the wisdom of realizing the true nature. The Khaṭvāṅga is hung with a Ḍāmaru, a bell, and a three-pointed banner, with the root facing forward and the top facing backward, held either on the shoulder or in the crook of the elbow, according to Mus chen. Furthermore, the Khaṭvāṅga symbolizes the body of the deity, the Ḍāmaru and bell symbolize speech, and the three-pointed banner symbolizes mind, representing the three doors of liberation, symbolizing the body, speech, and mind of the father tantra deity. The protective wheel of half of a karma vajra, the eight spokes, the eight great charnel grounds. The palace adorned with multicolored vajras, the wet and dry skulls and heart, symbolize the maṇḍala of body, speech, and mind. The vase symbolizes the wheel of great bliss, and the half vajra on top is the crest. The five paths that lead beings astray are: 1. The path of dreams; 2. The path of habits; 3. The path of karma; 4. The path of confused wandering; 5. The path where cause and effect cannot be clearly distinguished. In addition, the five paths also refer to: the three lower realms, and the realms of humans and gods. As stated in the Extensive Tantra: 'Due to the power of desire and ignorance, beings wander in the realms of humans, gods, and the three lower realms. The unskilled wander in these five paths.' The top of the Khaṭvāṅga is a multicolored vajra, above which is a vase, and above the vase are three mixed wet and dry skulls, or if there are many, three dry skulls are stacked, with an upright five-pronged vajra on top. This symbolizes effortlessly accomplishing the benefit of beings by relying on the method of great compassion and the wisdom of realizing the true nature. The Khaṭvāṅga is hung with a hand drum, a bell, and a three-pointed banner, with the root facing forward and the top facing backward, held either on the shoulder or in the crook of the elbow, according to Mus chen. Furthermore, the Khaṭvāṅga symbolizes the body of the deity, the hand drum and bell symbolize speech, and the three-pointed banner symbolizes mind, representing the three doors of liberation, symbolizing the body, speech, and mind of the father tantra deity. The protective wheel of half of a karma vajra, the eight spokes, the eight great charnel grounds. The palace adorned with multicolored vajras, the wet and dry skulls and heart, symbolize the mandala of body, speech, and mind. The vase symbolizes the wheel of great bliss, and the half vajra on top is the crest.


ན་དཀྱིལ་འཁོར་ དུ་མ་ཟད་བརྟེན་པ་ལྷ་ཡང་ཚང་སྟེ། སྟེང་གི་རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡུམ་ནི་རྗེ་བཙུན་མ་ཉིད་དངོས་སུ་སྣང་བ། བུམ་པས་སྙིང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་མ་བཞི་བུམ་ཐོད་དང་བཅས་ པ། མི་མགོ་གསུམ་གྱིས་ཐུགས་གསུང་སྐུའི་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ནི་དམ་ཚིག་འཁོར་ལོའི་རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་ཡིན་ནོ། །ཡང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་འཕྲིན་ལས་སྣ་ ཚོགས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པས་སྤྲུལ་སྐུ་མཚོན། བུམ་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ་ལོངས་སྐུ་མཚོན། ཐོད་པ་སྐམ་པོ་གསུམ་ནི་རྣམ་ཐར་སྒོ་གསུམ་རང་བཞིན་ཆོས་སྐུ་མཚོན། སྟེང་གི་རྡོ་ རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ནི་སྐུ་གསུམ་པོ་རེ་རེ་ཡང་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ནི་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་མཚོན་ལ། ཌཱ་མ་རུ་དང་དྲིལ་བུས་ནི་གསུང་གིས་གསང་བ་ བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་། འཕན་གྱིས་ནི་སྐུའི་གསང་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་མཚོན་གསུང་། བཤད་པ་གཞན་ཡང་། ཁ་ཊྭཱཾ་ཀ་རང་གི་ལུས་ཚད་དང་མཉམ་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱི་རྣམ་པར་དག་ཅིང་། 1-134 ཁ་དོག་གང་དུའང་བསྒྱུར་དུ་རུང་བའི་བརྡར་དཀར་པོའོ། །འཁོར་བའི་རྩ་བ་ཕྲ་བའི་བརྡར་རྩ་བ་ཕྲ་བའོ། །ཡང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་བུམ་དབང་། བུམ་པས་གསང་དབང་། ཐོད་སྐམ་གསུམ་གྱིས་ཤེས་དབང་། སྟེང་ གི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པས་དབང་བཞི་པ་མཚོན་ནོ། །འདིར་རྒྱས་པར་བཤད་ན་མཐའ་ཡས་མོད། དོན་ཧྲིལ་གྱིས་བསྡུ་ན་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བརྡ་སྟེ་ནང་དུ་རིག་སྟོང་ཟུང་ འཇུག་གོ །གཟིགས་པར་བྱ་བའི་གནས་ཁམས་གསུམ་ལ་གཟིགས་ཤིང་། མཁྱེན་པར་བྱ་བ་དུས་གསུམ་ཅིག་ཅར་དུ་མཁྱེན་པ་མཉེས་པར་བྱ་བ་སྐུ་གསུམ་གྱི་གོ་འཕང་མཉེས་པ་མཚོན་པས་སྤྱན་གསུམ་མ། བདག་ འཛིན་གྲོལ་བར་མཚོན་པས་དབུ་སྐྲ་ནག་པོ་མ་འཛིངས་ཤིང་མ་མདུད་པ་སིལ་བུར་གྱུར་པ། སྐུ་སྐེད་ཡན་ཆད་ཁེབས་པ་སྟེ་ཀུན་འཛིན་གྱི་རྟོག་པའི་མདུད་པ་ཐམས་ཅད་གྲོལ་བའི་བརྡའ་འོ། །ཉོན་ མོངས་པ་ལྔ་སྤངས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་མཚོན་པའི་བརྡར་ལྟག་པར་གཉེར་མ་གསུམ་མགུལ་པ་གཉིས་སུ་གཉེར་མ་རེ་རེ་ཡོད་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའམ། རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་མཚོན་པས་མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔའི་དབུ་ རྒྱན། དེ་རེ་རེ་ཡང་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྔ་མཚོན་པས་ལེབ་མོ་སོར་ལྔ་པ་རྒྱ་ཚོས་ཀྱིས་ཁ་མིག་བཟོས་པ་རེ་རེའི་སྟེང་དུ་གསེར་ལ་སོགས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་རྩེ་ཕྲན་གྱིས་དབུས་སུ་རིགས་ལྔའི་ཕྱག་མཚན་དང་བཅས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་འཁྱུད་མོའམ་རུས་པའི་འཁྱུད་མོས་སྟེང་འོག་གཉིས་ན་གསུམ་གཤིབས་རེ་རེས་བར་ན་གཉིས་གཤིབས་དང་བཅས་པས་བརྒྱན་པ། 1-135 ཐོད་སྐམ་འདིའི་ཚད་ལ་རྗེ་ངག་དབང་ཆོས་གྲགས་ཀྱིས་འཁྲིད་ཡིག་དུ་སོར་བཅུ་གཉིས་པ་ཞེས་འབྱུང་བས་མཐེབ་སོར་ལྔ་ལ་མཛུབ་མོའི་རྩེ

【現代漢語翻譯】 不僅壇城(mandala)完備,所依之神也齊全:頂上的半截金剛杵(vajra)是薄伽梵母(Bhagavatī, भगवती)——至尊聖母(Jetsunma,རྗེ་བཙུན་མ་)的真實顯現。寶瓶(bumpa,བུམ་པ་)代表心髓瑜伽母(yoginī)四尊,帶有寶瓶和顱器(kapala, कपाल)。三個人頭代表身語意三金剛的勇父(dpa' bo)和勇母(dpa' mo)四十八尊。雜色金剛杵代表誓言輪的瑜伽母八尊。另外,雜色金剛杵以各種事業利益眾生,象徵化身(nirmāṇakāya)。寶瓶象徵大樂,代表報身(saṃbhogakāya)。三個乾枯的顱器象徵解脫三門,自性法身(svabhāva-dharmakāya)。頂上的五股金剛杵象徵三身各自具有五種智慧(jñāna)。這些代表意的秘密。手鼓(ḍāmaru,ཌཱ་མ་རུ་)和鈴(ghanta,དྲིལ་བུ་)代表語的秘密不可思議。幡(phan,འཕན་)代表身的秘密不可思議。 還有其他的解釋:卡杖嘎(khaṭvāṅga,खट्वाङ्ग)與自身等高,象徵一切法自性清凈,可以轉變成任何顏色的白色,象徵輪迴的根源是微細的。雜色金剛杵象徵寶瓶灌頂(kalaśa-abhiṣeka)。寶瓶象徵秘密灌頂(guhya-abhiṣeka)。三個干顱象徵智慧灌頂(prajñā-jñāna-abhiṣeka)。頂上的五股金剛杵象徵第四灌頂(caturtha-abhiṣeka)。如果詳細解釋,內容無邊無際,但如果概括起來,就是無上不變的大樂,即內證的明空雙運(śūnyatā-karuṇā)。三眼象徵能觀照三界,能同時知曉過去、現在、未來三時,能令三身之果位歡喜。不糾結、不打結的黑色頭髮散開,象徵從我執中解脫。遮蓋腰部以上,象徵所有俱生執著的念頭之結都已解開。後腦勺有三道皺紋,頸部有兩道皺紋,象徵捨棄五毒煩惱,證得五種智慧,或者象徵五部佛(pañca-buddha-kula)。用五個人頭做頭飾,每個人頭也象徵五種智慧,因此在用五指寬的扁平人頭骨上,用彩繪製作出眼睛和嘴巴,在每個頭頂的中央,用黃金等珍寶製成的尖端裝飾,並帶有五部的法器,用珍寶或骨頭製成的環鏈,上下各有三個並排,中間有兩個並排裝飾。 格魯派(Gelug,དགེ་ལུགས་)上師阿旺曲扎(Ngawang Chodrak,ངག་དབང་ཆོས་གྲགས་)在引導文中說,這個干顱的尺寸是十二指,拇指五指,到食指的指尖。

【English Translation】 Not only is the mandala complete, but the supporting deities are also complete: The half vajra on top is the Bhagavatī (भगवती) - the actual manifestation of the Jetsunma (རྗེ་བཙུན་མ་). The bumpa (བུམ་པ་) represents the four heart essence yoginīs, complete with bumpa and kapala (कपाल). The three human heads represent the forty-eight ḍākas (dpa' bo) and ḍākinīs (dpa' mo) of body, speech, and mind. The multi-colored vajra represents the eight yoginīs of the samaya wheel. Furthermore, the multi-colored vajra performs the benefit of sentient beings through various activities, symbolizing the nirmāṇakāya. The bumpa symbolizes great bliss, representing the saṃbhogakāya. The three dry kapalas symbolize the three doors of liberation, the svabhāva-dharmakāya. The five-pronged vajra on top symbolizes that each of the three kāyas also possesses the nature of the five wisdoms. These represent the secret of mind. The ḍāmaru (ཌཱ་མ་རུ་) and bell (ghanta, དྲིལ་བུ་) represent the inconceivable secret of speech. The pennant (phan, འཕན་) represents the inconceivable secret of body. There are also other explanations: The khaṭvāṅga (खट्वाङ्ग) is equal to one's own height, symbolizing that all dharmas are pure in their own nature and can be transformed into any color, with white symbolizing that the root of saṃsāra is subtle. The multi-colored vajra symbolizes the kalaśa-abhiṣeka. The bumpa symbolizes the guhya-abhiṣeka. The three dry kapalas symbolize the prajñā-jñāna-abhiṣeka. The five-pronged vajra on top symbolizes the caturtha-abhiṣeka. If explained in detail, the content is limitless, but if summarized, it is the supreme and unchanging great bliss, which is the union of clarity and emptiness (śūnyatā-karuṇā) within. The three eyes symbolize seeing the three realms, knowing the three times simultaneously, and pleasing the attainment of the three kāyas. The black hair, not tangled or knotted, but loose, symbolizes liberation from self-grasping. Covering above the waist symbolizes that all the knots of innate clinging thoughts have been untied. The three wrinkles on the back of the head and the one wrinkle on each side of the neck symbolize abandoning the five afflictions and manifesting the five wisdoms, or symbolizing the five buddha families (pañca-buddha-kula). The headdress is made of five dry human heads, each symbolizing the five wisdoms. Therefore, on the flat, five-finger-wide human skull, eyes and mouths are made with colored paint, and in the center of each head, there is a tip made of gold and other jewels, along with the emblems of the five families. The garland of jewels or bones has three arranged side by side on the top and bottom, with two arranged side by side in between. The Gelug (དགེ་ལུགས་) master Ngawang Chodrak (ངག་དབང་ཆོས་གྲགས་) says in his instruction manual that the size of this dry skull is twelve fingers, five thumbs, to the tip of the index finger.


་སོར་ཉི་ཤུ་བྱས་པའི་བཅུ་གཉིས་སམ། ཡང་ན་མཐེའུ་ཆུང་ གི་བཅུ་གཉིས་ཏེ་མཚོན་དོན་རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་སོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ་ད་དུང་དཔྱད་དོ། ། ནང་གི་ཁམས་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ལྔ་བཅུ་དག་པའི་བརྡར་མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔ་བཅུ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་ བ་ལས་གྲུབ་པའི་རོ་སྐྲའི་ཐག་པ་ལས་བརྒྱུས་པའི་དོ་ཤལ་ཕྲག་པ་ནས་བརླའི་བར་དུ་འཕྱང་བ། ཡུམ་ལ་ཐོད་སྐམ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་བྱས་པའི་དོན་ནི་ཡུམ་ཤེས་རབ་བྱང་སེམས་དམར་པོའི་ རང་བཞིན་ཡིན་པ་ལ། ཐོད་སྐམ་གྱིས་བྱང་སེམས་དཀར་པོ་མཚན་པས་བརྒྱན་པའོ། །ཐབས་དང་མི་འབྲལ་བ་མཚོན་པས་ཐལ་བ་དང་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་ཤེས་རབ་མཚོན་བྱེད་ཡིན་ལ། དེས་ན་རང་ཉིད་སྟོང་ ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་གཉིས་སྤངས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་པ། དེ་དག་ཀྱང་སྤྱི་བོར་རྩ་འདབ་སོར་གཉིས་མཚོན་པའི་བརྡར་རུས་པའི་འཁོར་ལོ་དྲྭ་མིག་སུམ་ཅུ་སོ་གཉིས་པ། སྐྲ་ ཐམས་ཅད་དྲྭ་མིག་ནང་ནས་ཡར་དྲངས་པ། དེའི་མཐར་ཐོད་སྐམ་གྱི་མདུན་དུ་དྲྭ་བ་དྲྭ་ཕྱེད་སོར་གཉིས་ཙམ་དང་སྣ་ལྟག་གཉིས་རྣམས་སུ་ཅུང་ཟད་འཕྱང་བའི་མཐའ་རྣམས་སུ་དྲིལ་ཆུང་དང་བཅས་པ་སྟེ་སྤྱི་བོར་འཁོར་འདས་བསམ་གཏན་མཚོན། 1-136 སྙན་གཉིས་ལ་རུས་བའི་ཨ་ལོང་གཉིས་བརྩེགས་རུས་ཐུང་དང་བཅས་པ་མཐའ་རྣམས་སུ་ནོར་བུ་མིག་གསུམ་པ་རེ་རེས་བརྒྱན་པ་དེས་བཟོད་པ་མཚོན། ནང་གི་རྩ་འདབ་བཅུ་དྲུག་མཚོན་པའི་བརྡར་མགུལ་ རྒྱན་རུས་བའི་གཞུང་གསུམ་དྲ་མིག་བཅུ་དྲུག་དྲིལ་ཆུང་སོགས་གོང་དང་འདྲ། དེས་སྦྱིན་པ་མཚོན། ཡན་ལག་རྣམས་ལ་རུས་པའི་གཞུང་གསུམ་གསུམ་དྲྭ་བ་དྲྭ་ཕྱེད་དྲིལ་ཆུང་དང་བཅས་པ། དཔུང་རྒྱན་དང་ ལག་གདུབ་གཉིས་དྲྭ་ཕྱེད་ཁ་སྤྲོད། ཞབས་ཀྱི་དྲྭ་ཕྱེད་དྲིལ་ཆུང་རྣམས་ཐུར་དུ་འཕྱང་བ་དེ་དག་གི་ཚུལ་ཁྲིམས་མཚོན། ལྟེ་བར་ནང་གི་རྩ་འདབ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་མཚོན་པའི་བརྡར་འོག་ལྤགས་སམ་ སྨད་རྒྱན་ནམ་སྐེ་རགས་ཞེས་བྱ་བའི་རུས་པའི་གཞུང་གསུམ་བར་ན་ཉིས་གཤིབས་ཀྱི་སྡོམ་པ་དྲྭ་མིག་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་དྲྭ་ཕྱེད་དྲིལ་ཆུང་རིང་བ་རྣམས་བོལ་གོང་། དེ་ལས་ཐུང་བ་རྣམས་པུས་ མོ་དང་། དེ་ལས་ཐུང་བ་རྣམས་སྤྱི་མགོར་སླེབས་པའོ། །དེས་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མཚོན་ཏེ། བདེ་མཆོག་རྩ་རྒྱུད་ལས། ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་རྒྱན་དྲུག་སོགས། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་དངོས་སློབ། བློ་གྲོས་རིན་ཆེན་པའི་ཀྱཻ་རྡོར་མངོན་རྟོགས་བཤད་པར། རྒྱན་དྲུག་ནི། ལུས་མཐའ་དག་ལ་ཐལ་ཆེན་གྱི་རྒྱའམ། མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་ཀྱི་སྙིང་ཁའི་ཐད་དུ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་བྱས་པ་ནི། སྙིང་ཁའི་རྩ་འདབ་བརྒྱད་མཚོན། 1-137 དེས་སམ། ཚངས་སྐུད་དམ། དེ་གསུམ། གང་རུང་གིས་ཀྱང་རྒྱན་དྲུག་གིས་གོ་ནི་ཆོད་དོ། །ཡུམ་ལ་ནི་རྒྱན་དྲུག་པ་མི་དགོས་ཏེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ

【現代漢語翻譯】 或者將二十個手指分成十二個部分?或者將小指分成十二個部分,象徵著十二因緣。』這是他所說的,還有待進一步研究。內部的五十個梵文字母(藏文:ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:ālikāli,漢語字面意思:阿利嘎利)象徵著清凈,用五十個幹人頭來表示。由智慧顯現所形成的頭髮繩索串成的項鍊,從肩膀垂到大腿。為明妃佩戴五十個幹人頭項鍊的意義是,明妃是智慧,是紅色菩提心的自性。幹人頭象徵著用白色菩提心裝飾。象徵著與方便不分離,用灰燼和供品來佩戴,是智慧的象徵。因此,因為自身是空性的本質,所以用五種手印來裝飾,這五種手印超越了二元對立。這些手印也裝飾在頭頂,象徵著兩指寬的脈輪,用三十二個骨骼輪網來表示。所有的頭髮都從網眼中向上拉起。在其末端,在頭骨的前面,有一個大約兩指寬的網狀物,在鼻子和後腦勺處略微下垂,邊緣帶有小鈴鐺,象徵著頭頂上的輪迴和涅槃的禪定。 在兩個耳朵上,有兩個堆疊的骨環,帶有短骨,邊緣裝飾著三眼寶石,象徵著忍耐。爲了象徵內部的十六個脈瓣,頸部裝飾著三根骨骼串,十六個網眼,小鈴鐺等,與上面相似。這象徵著佈施。四肢上裝飾著三根骨骼串,網狀物,半網狀物和小鈴鐺。臂環和手鐲是兩個相對的半網狀物。腳上的半網狀物和小鈴鐺向下懸掛,這些象徵著戒律。在肚臍處,爲了象徵內部的六十四個脈瓣,有一個下裙或腰帶,由三根骨骼串組成,中間有雙重連線,六十四個網眼,半網狀物,長鈴鐺到達膝蓋以上,較短的到達膝蓋,更短的到達頭部。這象徵著精進波羅蜜多。正如《勝樂輪根本續》中所說:『六度波羅蜜多是六種裝飾等,是偉大勇士的真實弟子。』班智達仁欽在解釋《勝樂輪現觀》時說:『六種裝飾是:全身塗滿大量灰燼,或在心口處佩戴蓮花八瓣的供品,象徵著心口的八個脈瓣。』 或者,用梵繩?這三者中的任何一個都可以代表六種裝飾。對於明妃來說,不需要六種裝飾,因為她是智慧的彼岸。

【English Translation】 Or dividing the twenty fingers into twelve parts? Or dividing the little finger into twelve parts, symbolizing the twelve links of dependent origination. 'That's what he said, and it still needs further investigation. The fifty inner syllables (Tibetan: ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་,Sanskrit Devanagari: ,IAST: ālikāli, Literal meaning: Ali Kali) symbolize purity, represented by fifty dry human heads. A garland made of hair ropes formed from the appearance of wisdom, hanging from the shoulders to the thighs. The meaning of the consort wearing a garland of fifty dry skulls is that the consort is wisdom, the nature of red bodhicitta. The dry skulls symbolize being adorned with white bodhicitta. Symbolizing inseparability from skillful means, wearing ashes and offerings, is a symbol of wisdom. Therefore, because one's own nature is emptiness, it is adorned with five mudras that transcend duality. These mudras are also adorned on the crown of the head, symbolizing a chakra two fingers wide, represented by thirty-two bone wheel networks. All the hair is pulled up from the mesh. At its end, in front of the skull, there is a mesh about two fingers wide, slightly drooping at the nose and back of the head, with small bells on the edges, symbolizing the meditation of samsara and nirvana on the crown of the head. On the two ears, there are two stacked bone rings with short bones, the edges adorned with three-eyed gems, symbolizing patience. To symbolize the sixteen inner petals, the neck is adorned with three bone strings, sixteen meshes, small bells, etc., similar to the above. This symbolizes generosity. The limbs are adorned with three bone strings, meshes, half-meshes, and small bells. The armlets and bracelets are two opposing half-meshes. The half-meshes and small bells on the feet hang downwards, these symbolize discipline. At the navel, to symbolize the sixty-four inner petals, there is a lower skirt or belt, made of three bone strings with double connections in the middle, sixty-four meshes, half-meshes, long bells reaching above the knees, shorter ones reaching the knees, and even shorter ones reaching the head. This symbolizes the perfection of diligence. As stated in the Hevajra Root Tantra: 'The six perfections are the six ornaments, etc., are the true disciples of the great hero.' Pandit Rinchen, in explaining the Hevajra Abhisamaya, said: 'The six ornaments are: the entire body covered with a large amount of ashes, or wearing an offering of eight lotus petals at the heart, symbolizing the eight petals at the heart.' Or, with a Brahmin thread? Any of these three can represent the six ornaments. For the consort, six ornaments are not needed, because she is the perfection of wisdom.


་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཞེས་སོ། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་རང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་པས་སེ་རལ་ཁ་དང་ཐལ་ཆེན་གྱི་རྒྱ་མི་དགོས་གསུང་། དེའི་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་རང་ཆས་རིགས་བདག་རྣམ་སྣང་ཧེ་རུ་ཀ་དཀར་ པོ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་དྲིལ་བུ་ཐུགས་ཁར་བསྣོལ་ནས་འཛིན་པ། ཞབས་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་། གཡས་བརྒྱད་གཡོན་བསྐུམ་དུའང་བཤད་འདུག་པས་ལེགས་པ་འདྲའོ། །རྒྱན་ལ་རུས་པ་དང་རིན་པོ་ཆེ་གཉིས་ ཀ་བཤད་འདུག་པས་དཔྱད་དོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ་ལེགས་པར་གསལ་བཏབ་བོ། །དེའང་རིགས་བདག་རང་ཆས་དང་། དབང་བསྐུར་ནས་རྒྱས་འདེབས་པ་གཉིས་ཏེ། སྦྱང་གཞི་ལ་རྒྱལ་པོའི་ བུ་ལྟ་བུ་རྒྱལ་སྲིད་དུ་དབང་མ་བསྐུར་བ་མཆོད་ཡུལ་དུ་མི་འགྱུར་བ་ཞིག་དང་། སྐྱེས་ཙམ་ཉིད་ནས་རང་གི་གཞི་སོགས་ལ་དབང་བས་རིགས་ཏེ་ལུགས་གཉིས་འབྱུང་བའི་ཕྱི་མ་དང་བསྟུན་ནས་ རང་ཆས་སུ་སྒོམ་པ་སྟེ། ངག་འདོན་ལ་མེད་པ་རྣམས་སུ་བསམ་བྱ་ལ། དེ་ལྟ་བུའི་རིགས་བདག་ནི་མ་ཆད་པ་ཤིན་ཏུ་གལ་ཆེ་སྟེ། ཆེས་རྗེ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏས། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་མཐར་ཐུག་ལ། ། 1-138 དབུ་རྒྱན་ལ་ནི་རིགས་བདག་འབྱུང་། །རིགས་བདག་དེ་ནི་བླ་མ་ཡིན། །འདི་ནི་གལ་ཏེ་འཆོལ་གྱུར་ན། །དངོས་གྲུབ་མེད་པར་རྒྱུད་ལས་གསུམ། །ཞེས་གསུངས་པས་རང་གི་རྣལ་འབྱོར་མའི་བྱིན་རླབས་ཐོབ་པའི་ བླ་མ་དེ་ཉིད་དང་གཞན་ཡང་ཆོས་འབྲེལ་ཐོབ་པའི་བླ་མ་ཐམས་ཅད་དང་ངོ་བོ་དབྱེར་མེད་དུ་ཤེས་དགོས་སོ། །ཕྱི་ནང་གི་གདོན་བགེགས་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་པར་མཚོན་པས་རང་གི་སྐུ་ལས་སྐྱེས་ པའི་ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་ཆེན་པོའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ། བདུད་བཞི་སྐྲག་པར་བྱེད་པའི་བརྡར་མཆེ་བ་བཞི་བརྩིག་པ། བདེ་ཆེན་གྱི་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པའི་བརྡར་ནུ་འབུར་གཉིས་དམ་ཤིང་རྒྱས་པ། དགའ་བ་ བཅུ་དྲུག་རྒྱས་པའི་བརྡར་གཞོན་ནུ་ལོ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་ན་ཚོད་ཅན། ཐབས་དམིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་བརྡར་ཞབས་གཡས་བརྐྱངས་པས་མྱང་འདས་ཀྱི་ མཐའ་དུས་མཚན་མ་མནན་པ། གནས་ལུགས་རྟོགས་པའི་ཤེས་རབ་ཆེན་པོས་འཁོར་བའི་ཕྱོགས་སུ་མ་ལྷུང་པའི་བརྡར་ཞབས་གཡོན་བསྐུམས་པས་འཁོར་བའི་མཐའ་འཇིགས་བྱེད་མནན་པའོ། །འདི་གཉིས་གནོན་ཚུལ་རྒྱས་པར་གདན་ གྱི་སྐབས་སུ་བཤད་པ་ལྟར་རོ། །མཐའ་གཉིས་སྤངས་ནས་མི་གནས་པའི་མྱང་འདས་སུ་བསྒྲུབ་པའོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྐུ་འོད་དང་འོད་ཟེར་གྱི་རང་བཞིན་ཅན་དུ་བསྒོམ་མོ། །འདི་དག་ནི་སྐྱེ་སྲིད་སྦྱོང་བྱེད་ཡིན་ལ། 1-139 འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་ཟབ་གནད་བདག་གཞན་གྱི་གཞི་སྦྱང་སྒྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་བདག་གི་གཞི་སྦྱང་སྒྱུར་གཉིས་ཚང་བ་ཡིན་ཏེ། སྔགས་ཕྲེང་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲ

【現代漢語翻譯】 因為是通達彼岸的自性。 如是說。金剛瑜伽母是自性智慧,因此不需要顱器和骨灰罈。在其頭頂,自生部主白色赫魯嘎(Heruka),雙手于胸前交叉,持法輪和鈴。右腿伸展,左腿彎曲。也有說右腿八度彎曲,左腿彎曲的,似乎更好。關於裝飾,有說是骨飾和珍寶兩種,需要研究。安住在智慧火焰的中央,要清晰地觀想。這也有自生部主和灌頂后增長兩種。對於所調伏者,比如國王的兒子,如果未被授予王位,就不會成為供養處;而生來就對自己的基礎等有控制權,這是部族,有兩種方式,與後者相符,觀想為自生。對於唸誦中沒有的部分,應當思考。這樣的部主非常重要,至尊薩迦班智達曾說:『生起次第的究竟處,頭飾上有部主。部主即是上師,如果這被擾亂,經典中說不會有成就。』因此,必須了知自己的瑜伽母加持的上師,以及所有獲得法緣的上師,與本體無二無別。爲了象徵焚燒所有內外邪魔,安住在自身所生的巨大智慧火焰之中。爲了象徵四魔恐懼,露出四顆獠牙。爲了象徵增長大樂智慧,雙乳豐滿,繫緊胸帶。爲了象徵增長十六喜,具有十六歲少女的年齡。爲了象徵以無有方法的目標的大悲心,攝受一切眾生,右腿伸展,壓制涅槃的邊際和相。爲了象徵以證悟實相的廣大智慧,不墮輪迴,左腿彎曲,壓制輪迴的邊際和怖畏。這二者的壓制方式,如座位部分所說。遠離二邊,成就無住涅槃。如是觀想金剛瑜伽母的身體具有光明和光芒的自性。這些是凈化生死的。 是輪壇城勝樂輪的甚深要義,名為自他之基的凈化轉變,是自之基的凈化轉變二者圓滿,如咒鬘中所說,光芒放射。

【English Translation】 Because it is the nature of going to the other shore. It is said. Vajrayogini is the essence of self-awareness wisdom, so there is no need for a skull cup and ashes. On the crown of her head is the self-born lord of the family, white Heruka, with his two hands crossed at his heart, holding a wheel and a bell. The right leg is extended and the left leg is bent. It is also said that the right leg is bent at an angle and the left leg is bent, which seems better. Regarding the ornaments, it is said that there are both bone ornaments and jewels, which needs to be examined. It is good to clearly visualize her residing in the center of the blazing fire of wisdom. This also includes the self-born lord of the family and the increase after empowerment. For those to be tamed, such as the son of a king, if he has not been granted the throne, he will not become an object of offering; but from birth he has control over his own foundation, etc., which is the family, and there are two ways, in accordance with the latter, to meditate as self-born. For those that are not in the recitation, one should contemplate. Such a lord of the family is very important, as the venerable Sakya Pandita said: 'At the ultimate end of the generation stage, the lord of the family appears on the crown. The lord of the family is the lama. If this is disturbed, the tantras say that there will be no accomplishment.' Therefore, one must know that the lama blessed by one's own yogini, and all the lamas who have received Dharma connections, are inseparable in essence. To symbolize the burning of all outer and inner demons, she resides in the midst of the great fire of wisdom born from one's own body. To symbolize the fear of the four maras, she bares four fangs. To symbolize the increase of great bliss wisdom, her breasts are full and her breasts are tied tightly. To symbolize the increase of the sixteen joys, she has the age of a sixteen-year-old maiden. To symbolize the great compassion of taking care of all sentient beings with the aim of no method, her right leg is extended, suppressing the limits and signs of nirvana. To symbolize that she does not fall into samsara with the great wisdom of realizing the nature of reality, her left leg is bent, suppressing the limits and fears of samsara. The way these two are suppressed is as described in the section on the seat. Abandoning the two extremes, one accomplishes non-abiding nirvana. Thus, one meditates on the body of Vajrayogini as having the nature of light and rays. These are the means of purifying birth and death. It is the profound essence of the Wheel of Great Bliss Mandala, called the purification and transformation of the basis of self and others, which is the complete purification and transformation of the basis of self, as it is said in the Garland of Mantras, the rays of light radiate.


ོས་ནས་སྡིག་སྒྲིབ་རྣམ་སྨིན་གྱི་ཕུང་པོ་ དང་བཅས་པ་སྟོང་ཉིད་དུ་སྦྱངས་པ་ནི་བདག་གི་གཞི་སྦྱངས་པ་དང་། དེའི་ངང་ལས། རང་ཉིད་རྗེ་བཙུན་མའི་སྐུ་ཞལ་ཕྱག་རྒྱན་ཆ་ལུགས་ཡོངས་རྫོགས་དང་ལྡན་པར་བསྐྱེད་པ་ནི་བདག་གི་ཞིང་ བསྒྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །རྗེ་མུས་པའི་རྣམ་བཤད་དུ་སྐབས་འདིར་ལུས་དཀྱིལ་བསྒོམ་པ་འབྱུང་ཡང་ཚར་ཆེན་དང་། མཁན་ཆེན་ངག་དབང་ཆོས་གྲགས་ཀྱི་འགྲོ་བ་དག་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྗེས་སུ་འབྱུང་བས་དེར་ བརྗོད་པར་བྱའོ། །མཁྱེན་བརྩེ་དབང་པོས་ནི་ཡེ་ཤེས་པ་བཅུག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ལུས་དཀྱིལ་གསལ་འདེབས་པར་གསུངས་སོ།། །། ༈ བདུན་པ་འགྲོ་བ་དག་པའི་རྣལ་འབྱོར། བདུན་པ་འགྲོ་བ་དག་པའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། གཞུང་ལས། ཡང་ཡང་དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་ འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་དག་པར་བྱས་ཏེ། སླར་ལོག་སྟེ་སྔགས་ཀྱི་འཕྲེང་བ་དེ་ཉིད་ལ་ཞུགས་པ་དང་། ཞེས་གསུངས། ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོས། སྔགས་ཕྲེང་ལས་འོད་ཟེར་བྱུང་སྟེ་བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་ སོང་། རིགས་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པས་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྡིག་པ་དག་པར་བསམ་ཞིང་རྗེ་བཙུན་མའི་སྐུར་བསྐྱེད་དོ། །ཞེས་གསུངས་པས། སྙིང་ཁའི་སྔགས་ཕྲེང་ལས་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་འཕྲོས་ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་གང་། 1-140 བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་ཕར་སོང་། སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པས་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དག སྣོད་ཆོས་འབྱུང་དང་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྐུར་བསྒོམས་ཏེ། དེ་ཡང་འོད་ཟེར་དེ་ རིགས་དྲུག་བར་དོ་དང་བཅས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་མ་ཐག་སྡིག་སྒྲིབ་རྣམ་སྨིན་གྱི་ཕུང་པོ་དང་བཅས་པ་སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་སྦྱངས། ཐམས་ཅད་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྐུ་རྒྱན་ཆ་ལུགས་ཞལ་ ཕྱག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར། །འདི་ལ་གཞན་གྱི་ཞིང་སྦྱང་བསྒྱུར་གཉིས་ཚང་བ་ཡིན་ཏེ། ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་རང་སེམས་ཁོ་ནའི་ཡིན་པའི་དོན་གྱི་སྦྱངས་པ་དང་བསྒྱུར་དུ་བཏུབ་པ་ཡིན་ གྱི་རང་ལས་ཐ་དད་དུ་བསྒྲུབ་པ་ཞིག་ཡིན་ན་དེ་དག་སྦྱང་བསྒྱུར་མི་ནུས་གསུང་། དེ་དག་ཀྱང་མངོན་བརྗོད་ལས། བ་སྤུའི་བུ་གའི་རྩ་ལས་སྤྲོ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལྟོས་པར་བྱེད། །འགྲོ་བ་ རིགས་དྲུག་བསྒྲལ་ནས་ནི། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ལ་བཞག་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འགྲོ་བ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མར་བྱས་པ་འདི་རྣམས་སྐབས་འདི་ཉིད་དུ་རང་ལ་བསྡུ་བའམ། འོག་ཡེ་ཤེས་པ་བསྟིམ་པ་ དང་མཉམ་དུ་བསྡུ་བ་གང་མོས་བྱའོ། །འདིར་ལུས་དཀྱིལ་གྱི་ལྷ་གསལ་བཏབ་པ་ནི། སྤྱིར་ཕྱི་དཀྱིལ་ལས་ལུས་དཀྱིལ་ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་བདེ་ཀྱེ་གཉིས་ཀྱི་ཟབ་མོ་ལུས་དཀྱིལ་གྱི་སྐབས་སུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། ། 1-141 འདི་ལའང་ཞལ་གཉིས་མའི་རྫོགས་རིམ་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་གྲུབ་པར་གསུངས་པ་འ

【現代漢語翻譯】 然後,將連同罪障和異熟果報的蘊聚一起修習為空性,這是我的基礎修習。在此基礎上,將自己觀想為具足一切身相、手印和服飾的至尊母,這是我的凈土轉變。杰·穆斯(杰·穆斯,藏傳佛教噶當派祖師)的釋論中提到,此時應修習身壇城,但應遵循察欽(察欽,薩迦派高僧)和堪欽·阿旺曲扎(堪欽·阿旺曲扎,薩迦派高僧)的清凈有情瑜伽的傳統,並在那裡進行闡述。欽哲旺波(欽哲旺波,藏傳佛教利美運動的代表人物)則說,由於迎請智慧尊者的緣故,需要清晰地觀想身壇城。 第七,清凈有情瑜伽。 第七,清凈有情瑜伽。經文中說:『又由此光芒照耀,使一切有情皆得清凈,復又返回,融入咒鬘之中。』薩迦班智達(薩迦班智達,薩迦派著名學者)說:『從咒鬘中發出光芒,從毛孔中射出,觸及六道一切眾生,觀想彼等身語意三業之罪皆得清凈,並化為至尊母之身。』因此,從心間的咒鬘中發出各種顏色的光芒,充滿整個身體內部,從毛孔中向外射出,觸及一切器情世間,使一切罪障皆得清凈。觀想一切器世間(指山河大地等外在環境)和情世間(指有情眾生)皆為瑜伽母之身。而且,當光芒觸及包括六道和中陰在內的一切眾生時,連同罪障和異熟果報的蘊聚一起,瞬間得以清凈。一切眾生都變成具足圓滿身相、服飾和手印的瑜伽母之身。』這包含了凈土的基礎修習和轉變,因為內外一切器情世間都是自心的顯現,所以可以進行修習和轉變。如果認為它們與自己不同,就無法進行清凈和轉變。經文中也說:『從毛孔的根部發出,顯現法輪,救度六道眾生,安置於無上菩提。』將一切有情觀想為金剛瑜伽母后,可以在此時將他們收攝回自身,或者與迎請智慧尊者同時收攝。在此清晰觀想身壇城的本尊,一般來說,外壇城不如身壇城殊勝,其原因在於,應在修習樂空雙運的身壇城時才能領悟其深奧之處。 關於這一點,也有人說,雙面佛母的圓滿次第成就了密咒的真如。

【English Translation】 Then, practicing emptiness by purifying the aggregates of karmic obscurations and ripened results is my basic practice. From within that state, visualizing oneself as the complete form of the supreme Jetsunma (Jetsunma, a respectful title for a female deity or spiritual teacher) with all ornaments and attire is my transformation of the field. Je Mus's (Je Mus, a Kadampa master) commentary mentions meditating on the body mandala at this point, but it should be explained according to the tradition of Tsarchen (Tsarchen, a Sakya master) and Khenchen Ngawang Chodrak's (Khenchen Ngawang Chodrak, a Sakya master) Yoga of Purifying Beings. Khyentse Wangpo (Khyentse Wangpo, a Rimé master) said that the body mandala should be clarified by inviting the wisdom beings. Seventh, the Yoga of Purifying Beings. Seventh, the Yoga of Purifying Beings. The text says, 'Again and again, from that, light radiates, purifying all beings, and then returns and enters into the garland of mantra.' Sakya Pandita (Sakya Pandita, a famous Sakya scholar) said, 'Light emanates from the mantra garland, goes out through the pores, and touches all sentient beings of the six realms, purifying all their sins of body, speech, and mind, and transforming them into the form of Jetsunma.' Therefore, from the mantra garland at the heart, various colors of light radiate, filling the entire body, going out through the pores, and touching all containers and contents, purifying all obscurations. Meditate on all containers (outer environment) and contents (sentient beings) as the form of yoginis. Moreover, as soon as that light touches all sentient beings, including the six realms and the bardo, all the aggregates of karmic obscurations and ripened results are purified in an instant. All become the form of yoginis, complete with ornaments, attire, faces, and hands. This includes both the purification and transformation of the field of others, because all external and internal containers and contents are only manifestations of one's own mind, so they can be practiced and transformed. If one believes that they are different from oneself, then they cannot be purified or transformed. It is also said in the Abhidharma, 'From the roots of the pores, emanate, manifest the wheel of Dharma, liberate the six realms of beings, and place them in unsurpassed enlightenment.' After transforming all beings into Vajrayogini, one can either gather them back into oneself at this point, or gather them together with the absorption of the wisdom beings. Here, clarifying the deities of the body mandala, in general, the outer mandala is not as superior as the body mandala, the reason for which should be realized during the profound practice of the body mandala of bliss and emptiness. Regarding this, it is also said that the completion stage of the two-faced mother accomplishes the suchness of mantra.


དི་བླ་མའི་ཐུན་མོང་བ་ཞིག་དང་། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་གྲུབ་ཆེན་ནཱ་རོ་པའི་སློབ་བཤད། སྙན་བརྒྱུད་ཁོ་ནར་བཞུགས་ པ་སྟེ་ལུགས་གཉིས་ལས་འདིར་ཕྱི་མ་སྟེ། རང་རྣལ་འབྱོར་མར་གསལ་བའི་སྙིང་ཁར་ལུས་དཀྱིལ་བསྒོམ་པ་ནི། མངོན་བརྗོད་ལས། ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་སྙིང་ཁར་ནི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་བཅས་པར་བསྒོམ། །ཞེས་ གསུངས་པས། ཆོས་འབྱུང་དང་ཟླ་བ་ནི་སྐུའི་ངོ་བོ། བཾ་ཡིག་ནི་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོ། ཡིག་འབྲུ་རྣམས་ནི་གསུང་གི་ངོ་བོའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་ངོ་བོ་ཡིན་ཏེ། མངོན་བརྗོད་ ལས། བཅོམ་ལྡན་བདག་པོས་འདི་གསུངས་ཏེ། །ཡི་གེ་རེ་རེ་རྣལ་འབྱོར་མ། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་མ་མཆོད་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་སྔགས་ཀྱི་སྐུ། །དེ་ཚེ་དངོས་གྲུབ་འདོད་པ་ཡིས། །དེ་དག་དབྱེ་བ་ མི་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་པས། ཡི་གེ་སོ་གཉིས་རྣལ་འབྱོར་མ་སོ་གཉིས། བཾ་ཡིག་ཆ་ལྔ་རྣལ་འབྱོར་ལྔའོ། །དེ་ཡང་ཀླད་སྐོར་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཡིན་པས་སོ། །ལྷ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཚང་ཚུལ་དང་ སྦྱར་ན། ཆོས་འབྱུང་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་མཚོན། ཟླ་བས་དཔའ་བོ་ཉེར་བཞི་མཚོན། ཡིག་འབྲུ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡན་གྱི་དཔའ་བོ་ཉེར་བཞི་མཚོན། དེ་ལྟར་ཟླ་བ་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་ཐབས་ཤེས་རབ་སྦྱོར་བས་ཨོཾ་དང་པོ་ཁཎྜ་ཀ་པ་ལ་དང་རབ་ཏུ་གཏུམ་མོ་ཞེས་སོགས་སྦྱར་རོ། ། 1-142 དེ་ལྟར་ན་སྐུའི་རྣམ་པའང་དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་ཞལ་སྦྱོར་གྱི་རྣམ་པར་བསྒོམ་མམ་སྙམ་ན། དེ་ནི་མི་དགོས་ཏེ། འདི་རྣལ་འབྱོར་མ་སོ་བདུན་ཁ་ཊྭཱཾ་ཀ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་ཡབ་ཡུམ་ གྱི་མཚོན་དོན་ཚང་བའི་ཕྱིར། འདི་མན་བརྒྱད་ཀྱི་སྒོ་མཚམས་མ་བརྒྱད་མཚོན། བཾ་ཡིག་གི་སྲོག་ཡིག་ཡ་ར་ལ་ཝ་བཞིས་སྙིང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་མ་བཞི་མཚོན། ཨ་ཐུང་ངམ་བཾ་ཡིག་གིས་གཙོ་བོ་ ཡབ་ཡུམ་མཚོན། དེ་རྣམས་རང་གནས་སུ་ལུས་དཀྱིལ་བསྒོམ་པ་ནི། ཡི་གེ་ཉེར་བཞིའི་དཔལ་མོ་ཉེར་བཞི། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་ཊྭཱཾ་ཀ་ཉེར་བཞིས་དཔའ་བོ་ཉེར་བཞི་མཚོན། ཡི་གེ་ལྷག་མ་བརྒྱད་ཀྱི་ སྒོ་མཚམས་མ་བརྒྱད། དེ་བརྒྱད་ཀྱི་ཁ་ཊྭཱཾ་ཀས་གཙོ་བོའི་ཕྱག་ཐ་མ་བརྒྱད་མཚོན། སྲོག་ཡིག་བཞིའི་ངོ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་བཞིའི་ཁ་ཊྭཱཾ་ཀས་གཙོ་བོས་ཕྱག་དང་པོ་བཞི་མཚོན། དེ་ལྟར་ངེས་པར་ བྱས་ནས་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་པའི་ཚུལ་ནི། ཆོས་འབྱུང་གི་ཟླ་བའི་དབུས་སུ་བཾ་ཡིག་གི་ངོ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་དམར་མོ། བཾ་ཡིག་གི་སྲོག་ཡ་ར་ལ་ཝ་བཞི་ལས། ཤར་དུ་ཡའི་ངོ་བོ་ རྣལ་འབྱོར་དཀར་མོ། གཡོན་དུ་རའི་ངོ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལྗང་ཁུ། རྒྱབ་ཏུ་ལའི་ངོ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་དམར་མོ། གཡས་སུ་ཝའི་ངོ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་སེར་མོ། མཐར་སྔགས་ཕྲེང་སོ་གཉིས་ཀྱང་རེ་རེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་མ་དམར་མོ་རེ་རེ་སྟེ་ཀུན་དྲིལ་ལུས་དཀྱིལ་གྱི་ལྷ་སོ་བདུན་རྒྱན་ཆ་ལུགས་ཡོངས་སུ་རྫོག

【現代漢語翻譯】 這是上師的共同教法,以及不同凡響的那若巴(Nāropā)大成就者的教導。僅在口耳相傳中存在的兩種傳承,這裡指的是後者,即在自身明觀為瑜伽母的心間觀想身壇城。如《現觀莊嚴論》所說:『于智慧空行母之心間,觀想身語意及一切。』 因此,法生(chos 'byung)和月亮是身的體性,邦(བཾ་,vaṃ,種子字,本源)字是意的體性,字母是語的體性。它們是三十七尊瑜伽母的體性。如《現觀莊嚴論》所說:『薄伽梵(Bhagavan)曾如是說,每一個字母皆是瑜伽母,因此應供養瑜伽母,瑜伽母是咒語之身。若欲成就,不應區分彼等。』 因此,三十二個字母是三十二尊瑜伽母,五個『邦』字部分是五尊瑜伽母。這也是因為頂輪是金剛亥母(Vajravarahi)的緣故。如果與六十二尊本尊的完整性結合起來,法生的宮殿代表壇城,月亮代表二十四位勇士,字母代表毗盧遮那佛母(Vairocanī)等的二十四位勇士。因此,將月亮和字母與方便和智慧結合起來,加上嗡(oṃ,種子字,唵,圓滿)和帕(phaṭ,種子字,呸,摧破)等。 那麼,是否也要將身的形象觀想為勇士和勇母交合的形象呢? 這並不需要,因為這三十七尊瑜伽母,包括卡杖嘎(khaṭvāṃga),已經包含了父尊和母尊的象徵意義。這代表了八扇門和八位守門母。邦字的命字『亞』(ya,種子字,風,風界),『惹』(ra,種子字,火,火界),『拉』(la,種子字,地,地界),『哇』(va,種子字,水,水界)代表了四位心髓瑜伽母。短阿(a,種子字,阿,空性)或邦字代表主要父尊和母尊。在各自的位置上觀想身壇城,二十四個字母代表二十四位吉祥天女,她們的二十四個卡杖嘎代表二十四位勇士。剩餘八個字母代表八位守門母,她們的卡杖嘎代表主尊的八隻下手。四命字的體性,四位瑜伽母的卡杖嘎代表主尊最初的四隻手。如此確定之後,如何觀想呢?在法生之月的中央,邦字的體性是紅色瑜伽母。從邦字的命字亞惹拉哇四個字來看,東方是亞的體性,白色瑜伽母;左邊是惹的體性,綠色瑜伽母;後面是拉的體性,紅色瑜伽母;右邊是哇的體性,黃色瑜伽母。最後,三十二個咒語念珠,每一個都是紅色瑜伽母,總而言之,身壇城的三十七尊本尊都具備完整的裝飾和服飾。

【English Translation】 This is a common teaching of the Lama, as well as the extraordinary teaching of the great accomplished Nāropā. Of the two lineages that exist only in oral transmission, here refers to the latter, which is to visualize the body mandala in the heart, clearly visualizing oneself as a yogini. As stated in the Abhisamayalankara: 'In the heart of the wisdom dakini, visualize body, speech, and mind, and everything.' Therefore, the dharmodaya (chos 'byung) and the moon are the nature of the body, the letter Bam (བཾ་,vaṃ,seed syllable, origin) is the nature of the mind, and the letters are the nature of speech. They are the nature of the thirty-seven yoginis. As stated in the Abhisamayalankara: 'The Bhagavan said this: each letter is a yogini, therefore, one should worship the yoginis, the yoginis are the body of mantra. If one desires accomplishment, one should not differentiate them.' Therefore, the thirty-two letters are thirty-two yoginis, and the five parts of the letter Bam are five yoginis. This is also because the crown chakra is Vajravarahi. If combined with the completeness of the sixty-two deities, the dharmodaya palace represents the mandala, the moon represents the twenty-four heroes, and the letters represent the twenty-four heroes of Vairocanī, etc. Therefore, combining the moon and letters with skillful means and wisdom, adding Om (oṃ,seed syllable,perfection) and Phat (phaṭ,seed syllable,destruction) etc. Then, should the form of the body also be visualized as the union of heroes and heroines? This is not necessary, because these thirty-seven yoginis, including the khatvanga (khaṭvāṃga), already contain the symbolism of the father and mother deities. This represents the eight doors and eight gatekeeper mothers. The life letters of the letter Bam, Ya (ya,seed syllable,wind,wind element), Ra (ra,seed syllable,fire,fire element), La (la,seed syllable,earth,earth element), Va (va,seed syllable,water,water element), represent the four heart essence yoginis. The short A (a,seed syllable,emptiness) or the letter Bam represents the main father and mother deities. Visualizing the body mandala in their respective positions, the twenty-four letters represent the twenty-four auspicious goddesses, and their twenty-four khatvangas represent the twenty-four heroes. The remaining eight letters represent the eight gatekeeper mothers, and their khatvangas represent the main deity's eight lower hands. The nature of the four life letters, the khatvangas of the four yoginis represent the main deity's first four hands. Having determined this, how should one visualize? In the center of the dharmodaya moon, the nature of the letter Bam is the red yogini. From the life letters of the letter Bam, Ya Ra La Va, in the east is the nature of Ya, the white yogini; on the left is the nature of Ra, the green yogini; behind is the nature of La, the red yogini; on the right is the nature of Va, the yellow yogini. Finally, each of the thirty-two mantra rosaries is a red yogini, in short, all thirty-seven deities of the body mandala are complete with ornaments and attire.


ས་པ་ཕྱིའི་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་འདྲ་བ་ཐུགས་ཁར་འཁོར་ལོ་ལྔ་བརྩེགས་ཀྱང་གསལ་བཏབ། 1-143 འདིའི་ཟབ་གནད་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ལ་ཡུལ་ཆེན་སུམ་ཅུ་སོ་བདུན་གྱི་རྩ་ཁམས་ཡི་གེ་རྣམས་ཚང་བར་གནས། དེའི་ནུས་པ་སྙིང་དབུས་ལ་གནས་པའི་རྩ་ཁམས་ལ་ཚང་བ་སྟེ་རྒྱས་པར་གོང་དུ་ རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་ལུང་། རྩའི་མཆོག་གི་གྲོང་ཁྱེར་དུ། །ཞེས་སོགས་ཀྱི་ལུང་དོན། དང་པོར་ཨ་ཝ་དྡྷུ་ཏི་ནས་རྒྱ་མཚོའི་ནང་དུ་སྐར་མ་ཤར་བ་བཞིན་ཞེས་པའི་བར་དེ་དག་གོ །དེས་ན་ རྣལ་འབྱོར་མའི་སྙིང་པོ་ཨོཾ་གསུམ་མ་ལ་ཡིག་འབྲུ་སུམ་ཅུ་སོ་གཉིས། བཾ་ཡིག་སྲོག་གི་ཨ་ཐུང་འབྱུང་བཞིའི་ཡི་གེ་དང་བཅས་པ་འབྱུང་། དེ་རྣམས་འདིར་ལྷར་བསྐྱེད་པའི་ལུས་དཀྱིལ་འདི་ནི། རྗེ་ བཙུན་ས་སྐྱ་པ་ཡབ་སྲས་ལ་སྙན་བརྒྱུད་འབིགས་ཏུ་བཞུགས་པ་བརྒྱུད་པ་ཟམ་མ་ཆད་པ་ལས་བྱུང་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ཞིང་རྗེས་འབྲང་ང་ཡིན་ལོ་ཕལ་ཆེར་གྱི་རྣ་བས་མ་ཐོས་པའི་ཆོས་ ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་སྣོད་ལྡན་མ་གཏོགས། དམ་ཚིག་དང་མི་ལྡན་ཞིང་བྱིན་རླབས་སོགས་མ་ཐོབ་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣ་ལམ་དུ་མིང་ཙམ་ཡང་མི་བསྒྲག་གོ །འདི་ལེགས་པར་བསྒོམ་ན་ནང་གི་གནས་སོ་ བདུན་གྱི་རླུང་སེམས་ཐམས་ཅད་དབུ་མར་ཐིམ་ནས་ས་ལམ་བསྒྲོད་ཅིང་། ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡུལ་སོ་བདུན་ན་བཞུགས་པའི་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་རྣམས་དབང་དུ་འདུ་བ་ཡིན་ཏེ། རྩ་རྒྱུད་ལས། ཡུལ་འདི་བདག་གི་བུ་མོ་གང་། ། 1-144 དཔའ་བོ་གཉིས་མེད་རྣལ་འབྱོར་མ། །དེ་ཀུན་འདོད་པའི་གཟུགས་ཅན་ཏེ། །ཡིད་ཀྱི་ཤུགས་ཀྱིས་འཇུག་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ལུས་དཀྱིལ་བསྒོམ་པའི་ཚེ། ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་འདྲེན་པ་དང་བཟླས་པའི་ ཚེ། རྣལ་འབྱོར་མ་དབུས་མའི་ཐུགས་ཁའི་བཾ་ཡིག་སྔགས་ཕྲེང་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བསྡུ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཚར་ཆེན་གྱི་གསུང་རྒྱུན་ལས་ནི་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཁའི་འཁོར་ལོ་ལྔ་བརྩེགས་ཀྱི་གསལ་ཁ་ མི་སྣང་ངོ་། །སྨྲས་པ། སྙིང་དབུས་བཞུགས་པའི་མཁའ་སྤྱོད་མ་གང་དེ། །སྙིང་ནས་གྲུབ་པར་འདོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི། །སྙིང་གི་གདམས་པ་མཆོག་འདིས་ཚིམ་བྱས་ནས། །སྙིང་ལྟར་གཅེས་པས་དམ་དུ་སྦ་བར་ གྱིས། །ཞེས་པ་ལྟར་རྟོགས་པར་བྱའོ།། །། ༈ བརྒྱད་པ་དཔའ་བོ་དཔའ་མོས་བྱིན་གྱིས་རླབས་པ། བརྒྱད་པ་དཔའ་བོ་དཔའ་མོས་བྱིན་གྱིས་རླབས་པ་ནི། གཞུང་ལས། སླར་ཡང་ཡིག་འབྲུའི་ཚོགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས། དཔའ་བོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་ ཏེ་བདག་ཉིད་ལ་བཞུགས་པར་བྱའོ། །ཞེས་གསུང་ལ། ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོས། ཡང་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྣལ་འབྱོར་མར་བསྐྱེད་པ་ཐམས་ ཅད་ཀྱང་བདག་གི་བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ནས་བསྡུས་ཤིང་ཐིམ་པར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་པས།

【現代漢語翻譯】 同樣地,觀想自身如同外在瑜伽母,並在心間清晰地觀想五層輪。 此處的深奧之處在於,金剛身中完整地存在著三十七處聖地的脈絡和字母。其力量完整地存在於位於心臟中央的脈絡中,如前文所述的金剛空行母之教言:『在最勝的脈之城中』等等教言的含義。首先,從阿瓦都帝(梵文:Avadhūti,梵文羅馬擬音:Avadhūti,漢語字面意思:離垢者)開始,直到『如海中升起的星星』。因此, 瑜伽母的精髓是嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:Om,漢語字面意思:嗡)三字,包含三十二個字母。從邦(藏文:བཾ,梵文天城體:वम्,梵文羅馬擬音:Vam,漢語字面意思:邦)字中生起命根的短阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:A,漢語字面意思:阿)以及四大種子的字母。將這些觀想為本尊的壇城,這是從杰尊薩迦派父子傳承下來的口耳相傳的教法,傳承未斷絕,只有我等少數人聽聞過,大多數人未曾聽聞。 因此,除了具器者,對於不具誓言且未獲得加持者,連名字也不要提及。如果好好修持此法,則內在三十七處的風息心識全部融入中脈,從而證悟地道,並且能夠自在地攝受外在三十七處聖地中的勇父和空行母。如脈續中所說:『此地是我的女兒,勇父是無二瑜伽母,彼等皆是如意之身,以意念之力而行。』 如此觀想壇城時,迎請智慧尊並唸誦時,從瑜伽母中脈心間的邦(藏文:བཾ,梵文天城體:वम्,梵文羅馬擬音:Vam,漢語字面意思:邦)字咒鬘中放射和收攝光芒。在察爾欽的口傳中,沒有提到觀想輪的所有輪在心間的五層輪。 如是說:心中安住的空行母,渴望從心中成就的瑜伽士,以這殊勝的心之教言滿足,如心般珍愛,秘密珍藏。 第八,勇父空行母加持。 第八,勇父空行母加持:經文中說:『再次以字母的光芒,迎請所有勇父和空行母,安住于自身。』薩迦班智達說:『又放射光芒,將十方所有勇父瑜伽母和所有眾生都觀想為瑜伽母,從我所有的毛孔中收攝並融入。』

【English Translation】 Similarly, visualize yourself as the external Yogini, and clearly visualize the five-tiered wheel in your heart. The profound point here is that the channels and letters of the thirty-seven sacred sites are completely present in the Vajra body. Its power is completely present in the channels located in the center of the heart, as stated in the Vajra Dakini's teachings: 'In the city of the supreme channel,' etc. First, from Avadhūti (藏文:ཨ་ཝ་དྡྷུ་ཏི་,梵文天城體:अवधूति,梵文羅馬擬音:Avadhūti,漢語字面意思:離垢者) onwards, up to 'like a star rising in the ocean.' Therefore, The essence of the Yogini is the three syllables of Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:Om,漢語字面意思:嗡), containing thirty-two letters. From the syllable Bam (藏文:བཾ,梵文天城體:वम्,梵文羅馬擬音:Vam,漢語字面意思:邦) arises the short A (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:A,漢語字面意思:阿), the life force, along with the letters of the four elements. This mandala of the deity visualized here is a whispered transmission from the Sakya father and sons, a lineage that has not been broken, and only a few of us have heard it; most have not. Therefore, except for those who are qualified, do not even mention the name to those who do not have vows and have not received blessings. If you practice this well, all the winds and minds of the thirty-seven internal places will dissolve into the central channel, thereby traversing the bhumis and paths, and you will be able to freely subdue the heroes and heroines residing in the thirty-seven external sacred sites. As stated in the root tantra: 'This place is my daughter, the hero is the non-dual Yogini, all of them are wish-fulfilling bodies, and they enter by the power of mind.' When visualizing the mandala in this way, when inviting the wisdom being and reciting, light radiates and gathers from the Bam (藏文:བཾ,梵文天城體:वम्,梵文羅馬擬音:Vam,漢語字面意思:邦) syllable mantra garland in the heart of the Yogini's central channel. In the oral tradition of Tsarchen, the clarity of the five-tiered wheel in the heart of all the wheels is not mentioned. Thus it is said: The Dakini who dwells in the center of the heart, the yogi who desires to achieve from the heart, be satisfied with this supreme heart teaching, cherish it like your heart, and keep it secret. Eighth, the blessing of the heroes and heroines. Eighth, the blessing of the heroes and heroines: The text says: 'Again, with the light of the collection of letters, invite all the heroes and heroines and have them dwell in yourself.' Sakya Pandita said: 'Again, radiate light, visualize all the heroes and yoginis of the ten directions and all sentient beings as yoginis, and gather and dissolve them from all my pores.'


གཞན་ལས་ཡེ་ཤེས་པ་དགུག་གཞུག་འབྱུང་བའི་དོན་ཏེ། དེའང་ལུས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་བཤད་རྒྱུད་ལས། 1-145 མཛུབ་མོ་འདུད་བྱ་ཞེས་སོགས་གསུངས་ཏེ། མཐེ་བོང་གཉིས་ལྟོ་སྦྱར། མཛུབ་མོ་གཉིས་འདུད། གུང་མོ་གཉིས་རྩེ་སྦྱར་ཞིང་། གཞན་རྣམས་འབར་བ་ལྟར་བྱས་པས་འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །སམྦུ་ཊ་ལས། ངོ་མཚར་སྒྱུ་ མའི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་གསུང་ལ། རྐང་པའི་སྟབས་སོགས་རྒྱུན་དུ་མ་གྲུབ་ཀྱང་སྔགས་ཕྱག་རྒྱ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་ཤིན་ཏུ་གལ་ཆེ་བས། སྔགས་ནི་ཕཻཾ་ཞེས་པ་མཁའ་འགྲོའི་དམ་ཚིག་གི་རྡོ་རྗེ་བརྗོད་ དེ། ཕཻཾ་ཞེས་པ་ཐུང་ངུ་མ་ཡིན་པར། ཕཻཾ་ཞེས། ཕཻ་དང་ཨེ་དང་མ་སྟེ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་གདངས་ཐོན་ཙམ་བྱས་ཏེ་ཁོ་ཉ་གསུམ་གཅིག་ཏུ་འདུས་པའི་དོན་ཡིན་ལ། བོད་སྐད་དུ་ཁོས་ ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་འདིས་སྤྱན་དྲངས་པས་གལ་ཏེ་མི་འབྱོན་ན་དམ་ཚིག་ཉམས་པས་མགོ་ཁོས་ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ཡིན་གསུངས་པས་ཕཻཾ་གྱི་སྒྲ་དང་བཅས་ཤིང་མིག་གྱེན་དུ་ སྒྲེང་། རྐང་པའི་མཐེ་བོང་གཡས་པས་གཡོན་པ་མནན། ལུས་ཀྱི་འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དཔྲལ་བའི་དབྱིངས་སུ་ལན་གསུམ་གཡོན་བསྐོར་དུ་བསྐོར། སེམས་ཀྱི་དམིགས་པ་ཐུགས་ཁའི་བཾ་ཡིག་ལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་ལྕགས་ ཀྱུའི་རྣམ་པ་ཅན་འཕྲོས་དབུ་མའི་ནང་ནས་ཡར་སོང་ནས་སྨིན་མཚམས་ཀྱི་ཐད་ནས་ཐོན་ནས་འོག་མིན་ན་བཞུགས་པའི་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་དང་། ཡུལ་ཉེར་བཞི་ན་བཞུགས་པའི་ཞིང་སྐྱེས་ཀྱི་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་དང་། 1-146 འགྲོ་བ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མར་གྱུར་པ་སྔགས་ལས་སྐྱེས་པ་རྣམས་འོད་ཟེར་གྱི་སྣ་ལ། སྟེང་ནས་ཆར་འབབ་པ་དང་། འོག་ནས་རླུང་རྡོལ་བ་དང་། བར་ནས་དགེ་འདུན་ཆོས་འཁོར་ལ་འབྱོན་པ་ ལྟར་བསམ་ཞིང་ཛཿ ཞེས་པས་བྱོན། ཧཱུྃ་ཞེས་པས་ཉེ་བར་བྱོན། བཾ་ཞེས་པས་རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་དམ་ཚིག་པར་གསལ་བའི་སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པའི་བ་སྤུའི་བུ་ག་རྣམས་ནས་བསྟིམ། ཧོཿཞེས་པས་ཡེ་ཤེས་པའི་ངོ་བོར་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བསྒོམ། མཁྱེན་བརྩེ་བས་ཛཿ ཞེས་པས་རང་གི་སྤྱི་བོར་བྱོན། ཧཱུྃ་ཞེས་པས་སིབ་ཀྱིས་ཐིམ། བཾ་ཞེས་པས་ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་པ་བཞིན་དུ་ དབྱེར་མེད་དུ་འདྲེས། ཧོཿས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་དུ་གྱུར་ཏེ་དུས་གཏན་དུ་ནམ་ཡང་མི་འབྲལ་བར་བསམ། ཕྱག་རྒྱ་མ་བྱས་ཀྱང་བཏུབ། སྤྲོ་ན་ཀྱཻ་རྡོར་ལྟར་བྱ་གསུང་། མངོན་བརྗོད་ ལས། ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་དེ་ལྟར་དེ། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་ངོ་བོར་བྱ། །ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཆོས་ཀུན་རོ་གཅིག་གྱུར་པར་བསྒོམ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེས་ན་འོག་མིན་གྱི་ལྷན་སྐྱེས་ལོངས་ སྐུ་དང་། ཡུལ་ཉེར་བཞི་སོགས་ཀྱི་ཞིང་སྐྱེས་དང་སྔགས

【現代漢語翻譯】 從其他處迎請智慧尊降臨之法:關於此,身體之手印,如《勝樂輪根本續》所說: 『彎曲指尖』等語,即兩拇指相併,兩食指彎曲,兩中指尖相觸,其餘手指如燃燒般豎立,此為燃燒手印。如《合部續》所說:『奇妙幻化之手印』。雖然足之姿勢等不常修習,然咒語、手印、三摩地三者極為重要。咒語即『phé』(藏文:ཕཻཾ,梵文天城體:फें,梵文羅馬擬音:pheṃ,漢語字面意思:呸),此為空行母誓言之金剛語。唸誦『phé』時,不可短促,應唸作『phé』,即『pha』、『é』、『ma』三字之音同時發出,意為三者合一。藏語中稱為『khos』,意為以此咒語和手印迎請,若不降臨,則因違背誓言而『khos』其頭。應唸誦『phé』之音,雙眼向上看,右腳拇指壓左腳拇指,身體結燃燒手印,在額間本性處向左旋轉三次。心中觀想心間的『vaṃ』(藏文:བཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:邦)字放出紅色光芒,如鐵鉤般向上沿中脈升起,從眉間放出,迎請於密嚴剎土的俱生瑜伽母(Sahaja-yogini),其周圍環繞著諸佛菩薩;以及二十四境的境生勇士空行母; 以及轉生為金剛瑜伽母的咒生者,皆在光芒之中,觀想上方如雨般降臨,下方如風般涌動,中間來到僧眾法輪處,唸誦『jaḥ』(藏文:ཛཿ,梵文天城體:जः,梵文羅馬擬音:jaḥ,漢語字面意思:札)表示降臨,『hūṃ』(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)表示親近降臨,『vaṃ』(藏文:བཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:邦)表示融入自身,觀想自身明觀為誓言金剛瑜伽母,從頭頂等毛孔融入。唸誦『hoḥ』(藏文:ཧོཿ,梵文天城體:होः,梵文羅馬擬音:hoḥ,漢語字面意思:吼),觀想與智慧尊之體性融為一體。以慈悲心念誦『jaḥ』(藏文:ཛཿ,梵文天城體:जः,梵文羅馬擬音:jaḥ,漢語字面意思:札),智慧尊降臨于自身頭頂,唸誦『hūṃ』(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)融入,唸誦『vaṃ』(藏文:བཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:邦)如水入水般無二無別地融合,唸誦『hoḥ』(藏文:ཧོཿ,梵文天城體:होः,梵文羅馬擬音:hoḥ,漢語字面意思:吼)成為無二智慧之自在,觀想恒時永不分離。即使不做手印也可以,若想廣修,則如《喜金剛》所說而行。《寶積經》云: 『如是智慧之輪,為諸法之體性。以智慧壇城之結合,觀想諸法融為一體。』因此,迎請密嚴剎土的俱生報身,以及二十四境等的境生者和咒生者。

【English Translation】 The method of invoking and absorbing the wisdom beings from elsewhere: Regarding this, the hand mudra of the body, as stated in the root tantra of Chakrasamvara: 'Bend the fingertips,' etc., meaning the two thumbs are joined, the two index fingers are bent, the tips of the two middle fingers touch, and the other fingers are raised as if burning, this is the burning mudra. As stated in the Sambuta Tantra: 'The mudra of wondrous illusion.' Although postures of the feet, etc., are not practiced regularly, the three—mantra, mudra, and samadhi—are extremely important. The mantra is 'phé' (藏文:ཕཻཾ,梵文天城體:फें,梵文羅馬擬音:pheṃ,漢語字面意思:呸), which is the vajra word of the dakini's commitment. When reciting 'phé,' it should not be short, but should be recited as 'phé,' meaning the sounds of the three letters 'pha,' 'é,' and 'ma' are emitted simultaneously, meaning the union of the three. In Tibetan, it is called 'khos,' meaning that if they do not come when invited with this mantra and mudra, then because of breaking the commitment, 'khos' their heads. One should recite the sound of 'phé,' look upwards with the eyes, press the left big toe with the right big toe, make the burning mudra of the body, and rotate it three times to the left at the space of the forehead. In the mind, visualize a red light radiating from the letter 'vaṃ' (藏文:བཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:邦) at the heart, like an iron hook rising up along the central channel, emanating from the space between the eyebrows, and inviting the Co-emergent Yogini (Sahaja-yogini) residing in Akanishta, surrounded by Buddhas and Bodhisattvas; and the Land-born heroes and dakinis of the twenty-four realms; and those born from mantra who have transformed into Vajrayogini, all in the light, visualize them descending from above like rain, rising from below like wind, and coming to the Sangha's Dharma wheel in the middle, reciting 'jaḥ' (藏文:ཛཿ,梵文天城體:जः,梵文羅馬擬音:jaḥ,漢語字面意思:札) to indicate arrival, 'hūṃ' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) to indicate close arrival, 'vaṃ' (藏文:བཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:邦) to indicate absorption into oneself, visualizing oneself clearly as the Samaya Vajrayogini, absorbed through the pores of the hair on the crown of the head, etc. Recite 'hoḥ' (藏文:ཧོཿ,梵文天城體:होः,梵文羅馬擬音:hoḥ,漢語字面意思:吼), and contemplate becoming one in essence with the wisdom being. With compassion, recite 'jaḥ' (藏文:ཛཿ,梵文天城體:जः,梵文羅馬擬音:jaḥ,漢語字面意思:札), the wisdom being arrives at the crown of one's head, recite 'hūṃ' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) and it dissolves, recite 'vaṃ' (藏文:བཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:邦) and it merges inseparably like water into water, recite 'hoḥ' (藏文:ཧོཿ,梵文天城體:होः,梵文羅馬擬音:hoḥ,漢語字面意思:吼) and become the master of non-dual wisdom, contemplating that you will never be separated at any time. It is okay even if you do not make the mudra, but if you want to elaborate, do as stated in the Hevajra Tantra. The Abhidhanottara Tantra says: 'Thus, the wheel of wisdom is the essence of all dharmas. By the union of the wisdom mandala, contemplate that all dharmas become one taste.' Therefore, invite the Co-emergent Sambhogakaya of Akanishta, and the Land-born and Mantra-born ones of the twenty-four realms, etc.


་སྐྱེས་གཉིས་སྤྲུལ་སྐུ་ཡིན་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱང་ཆོས་སྐུ་ལས་འབྱུང་བས་སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ངའོ་སྙམ་དུ་ང་རྒྱལ་བཟུང་སྟེ། པད་སྐོར་གྱི་མཐར་འཁྱུད་འཁྱུད་རྒྱ་བྱ་བ་ནི་ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་གི་མཚོན་བྱེད་ཡིན། 1-147 དྲིལ་བུ་ལུས་དཀྱིལ་གྱི་ངག་འདོན་གྱི་ཐོ་ཡིག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བྱས་ནས་ཨོཾ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷ་སོགས་བརྗོད་དེ། པཎ་ཆེན་གྲགས་རྒྱལ་གྱིས་གསུང་ལ་མཁན་ཆེན་ལེགས་འབྱུང་གིས་ཟིན་བྲིས་མཛད་པར། རྣམ་ལྔ་ འདོད་བསྐོར་དབུས་སུ་གསུམ། གཡས་གཡོན་དུ་རེ་རེའོ། །ནུབ་སོགས་སྟེང་འོག་ཏུ་རེ་རེའོ། །དབུས་དང་གཡས་གཡོན་དུ་རེ་རེ་སྟེ་ལྔར་བྱེད། ཡོ་ག་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཡིན་ལ། དེའི་དོན་ཡང་ཐབས་དང་ཤེས་ རབ་གཉིས་མེད་པ། རྣལ་འབྱོར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས། ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། བདག་ཉིད་ཐབས་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལ་གནས་པ་དེ་བཞིན་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཐབས་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལ་ གནས་པར་བསམ་སྟེ་གསང་མཐའི་ཟབ་ཁྱད་ཕོ་ཉ་གསུམ་བསྲེས་ཏེ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་རང་སེམས་གཅིག་པོ་ཉིད་དེ་དང་དེར་སྣང་བ་ཡིན་ལ་དེ་ཉིད་འདི་ཉིད་དུ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ནས་སྐྱེ་ བོ་དམ་པ་ཀུན་འདུས་པ། ཞེས་བའི་ཉམས་ལེན་སྟེ་རིག་པ་བརྗོད་མེད་དུ་ཆམ་མེ་བཞག་གོ །དེས་ན་གོ་ཆ་བགོས་པ་ནི། གཞུང་ལས་དངོས་སུ་མ་བཤད་ཀྱང་བླ་མའི་མན་ངག་གི་ཁ་ བསྐངས་ཏེ་སློབ་བཤད་ལྟར་ན་ཤིང་གཉིས་གཟེར་གྱིས་བསྡོམ་པ་དང་འདྲ་བར་ཡི་དམ་དང་འབྲལ་མེད་དུ་འཆིང་བའི་དོན་གྱིས་ཡེ་ཤེས་པ་བཅུག་པའི་རྗེས་སུ་བཀོད་དེ། ལྟེ་བ་ལ་སོགས་པར་རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་ཡི་གེའི་རྣམ་པར་བཀོད་དེ། 1-148 ལྷ་ཉིད་སྔགས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་ནི། །བསྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དངོས་གྲུབ་སྟེར། །ཞེས་གསུངས་པས། དེ་ཡང་རང་རྣལ་འབྱོར་མར་གསལ་བའི་ལྟེ་བ་ལ་སོགས་པའི་གནས་རྣམས་སུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེའི་སྟེང་ དུ་ཨོཾ་བཾ་ལ་སོགས་པ་དཔའ་མོའི་ཆོ་ག་རྣམས་ངོ་བོ་ལྷ་ཡིན་ཀྱང་རྣམ་པ་ཡི་གེའི་གཟུགས་སུ་བསྒོམ་པ་སྟེ། ལྟེ་བའི་ནང་ཐད་དུ་ཨོཾ་བཾ། ཨོཾ་གཡས་ཕྱོགས་དང་། བཾ་གཡོན་ཕྱོགས་སུའོ། ། དེའི་གཞན་རྣམས་རིགས་འགྲེ། སྙིང་ཁར་བཾ་ཡིག་གི་མདུན་དུ་ཧཾ་ཡཾ། ལྕེ་གཞུང་དུ་ཧྲིཾ་མོཾ། དཔྲལ་བའི་སྐྲ་མཚམས་ཀྱི་ནང་དུ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ། སྤྱི་གཙུག་གིས་རུས་པ་དང་ཀླད་པའི་ཧྲག་དུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་ཞེས་པ་གྲུ་མོ་དང་སྤྱི་ཟུར་རྣམས་སྦངས་པའི་ཚིགས་ཆེན་བརྒྱད་ནི་རྐང་པའི་ཚིགས་བཞི་ལག་པའི་ཚིགས་བཞི་སྟེ། ཚིགས་དེ་རྣམས་ཀྱི་བར་དུ་ཕཊ་ཕཊ། ཡིག་འབྲུ་དེ་རྣམས་ ཀྱི་ཁ་དོག་ནི་སྒྲུབ་ཐབས་རྣམས་སུ་འབྱུང་བ་ལྟར་ཡིན་ཅིང་ལྷ་དེ་དང་དེའི་ངོ་བོ་ཡིན་སྙམ་དུ་བསྒོམ་མོ། །དཔེ་ལ་ལར་སྤྱི་ཟུར་འདུག་སྟེ་དཔྱོད། དེ་ལྟར་གོ་ཆ་བཀོད་པའི་དགོས་པ་ གཞན་ཡང་བར་ཆད་བསྲུང་བ་དང་། མ

【現代漢語翻譯】 化身是兩位補處佛(སྐྱེས་གཉིས་སྤྲུལ་སྐུ་,字面意思:二生化身,指即將成佛的菩薩),他們也從法身(ཆོས་སྐུ་,Dharmakāya)中產生,因此生起我是具足三身(སྐུ་གསུམ་,Trikāya)者的傲慢。蓮花環繞的末端所作的交織狀的『རྒྱ་』字,象徵著方便與智慧的雙運。 鈴,身壇城的唸誦目錄,以手印加持,唸誦『嗡 瑜伽 清凈』(ཨོཾ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷ་,Oṃ yoga śuddha)。班禪格勒嘉措(པཎ་ཆེན་གྲགས་རྒྱལ་,Paṇchen Drakpa Gyaltsen)的口述,堪欽勒炯(མཁན་ཆེན་ལེགས་འབྱུང་,Khenchen Lekjung)記錄成文。五處分佈: 欲界中央三處,左右各一處。西等上下各一處。中央和左右各一,共五處。瑜伽(ཡོ་ག་,yoga,梵文天城體:योग,梵文羅馬擬音:yoga,漢語字面意思:結合)是結合,其含義是方便與智慧無二無別。如來(དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་,Tathāgata)宣說了瑜伽。如是安住于自性方便與智慧無二無別之中,思維一切眾生亦安住于方便與智慧無二無別之中,混合秘密至深的使者三重,思維彼等一切皆是自心顯現,於此修持,即是『聚集一切聖者』的修持,于無言之覺性中坦然安住。因此,披甲的意義,雖然經文中沒有明確說明,但根據上師口訣的補充和師徒傳授,如同兩根木頭用釘子固定在一起一樣,以與本尊無二無別的方式束縛,在迎請智慧尊之後進行。在臍輪等處,將六位瑜伽母以文字的形式安布。 本尊以咒語之形相,賜予修行者成就。如是,在自身觀為瑜伽母的臍輪等處,于每個月輪之上,觀想嗡 邦(ཨོཾ་བཾ་,Oṃ baṃ)等空行母儀軌,其體性雖是本尊,卻以文字的形象觀想。臍輪內側觀想嗡 邦,嗡在右側,邦在左側。 其餘類推。心間邦字前方觀想 杭 揚(ཧཾ་ཡཾ་,Haṃ yaṃ)。舌中觀想 舍 摩(ཧྲིཾ་མོཾ་,Hrīṃ moṃ)。額頭內髮際線處觀想 舍 舍(ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་,Hrīṃ hrīṃ)。頭頂骨和腦髓之間觀想 吽 吽(ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་,Hūṃ hūṃ)。 『於一切肢節』,即手肘和肩關節等八大關節,即雙腳的四個關節和雙手的四個關節。在這些關節之間觀想 啪 啪(ཕཊ་ཕཊ་,Phaṭ phaṭ)。這些字母的顏色如儀軌中所述,觀想其為彼等本尊的體性。有些範本中有肩關節,應作辨別。如是披甲的另一個必要是守護障礙,以及... The emanation of two births is the two types of kṣetraja (སྐྱེས་གཉིས་སྤྲུལ་སྐུ་, literally: two-birth emanation, referring to a bodhisattva about to attain Buddhahood), and since they also arise from the Dharmakāya (ཆོས་སྐུ་), one should hold the pride of 'I am the possessor of the three kāyas (སྐུ་གསུམ་, Trikāya)'. The interwoven 'རྒྱ་' at the end of the lotus circle symbolizes the union of skillful means and wisdom. Bell, the list of recitations for the body mandala, sealed with a mudrā, reciting 'Oṃ yoga śuddha' (ཨོཾ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷ་). Paṇchen Drakpa Gyaltsen's (པཎ་ཆེན་གྲགས་རྒྱལ་) oral teachings were written down by Khenchen Lekjung (མཁན་ཆེན་ལེགས་འབྱུང་). Distributed in five places: Three in the center of the desire realm, one each on the left and right. One each above and below the west, etc. One each in the center and on the left and right, making five in total. Yoga (ཡོ་ག་) is union, and its meaning is the inseparability of skillful means and wisdom. The Tathāgata (དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་) spoke of yoga. Thus, abiding in the inseparability of one's own skillful means and wisdom, thinking that all beings also abide in the inseparability of skillful means and wisdom, mixing the three most profound messengers of secret mantra, thinking that all of them are the manifestation of one's own mind, and practicing this, is the practice of 'gathering all noble beings', abiding serenely in inexpressible awareness. Therefore, the meaning of donning armor, although not explicitly stated in the text, is supplemented by the guru's oral instructions and the teacher-student transmission, like two pieces of wood fastened together with nails, binding oneself inseparably with the iṣṭadevatā, following the invocation of the jñānasattva. In the navel, etc., arranging the six yoginīs in the form of letters. The deity, through the form of mantra, bestows siddhi upon the practitioner. Thus, in the places such as the navel, where one visualizes oneself as a yoginī, on top of each moon disc, visualize Oṃ baṃ (ཨོཾ་བཾ་) etc., the rites of the ḍākinīs, whose essence is the deity, but visualized in the form of letters. Visualize Oṃ baṃ inside the navel, Oṃ on the right side, and baṃ on the left side. The rest are similar. In front of the baṃ syllable in the heart, visualize Haṃ yaṃ (ཧཾ་ཡཾ་). In the center of the tongue, visualize Hrīṃ moṃ (ཧྲིཾ་མོཾ་). Inside the hairline of the forehead, visualize Hrīṃ hrīṃ (ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་). Between the skull and the brain on the crown of the head, visualize Hūṃ hūṃ (ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་). 'On all limbs' means the eight major joints, such as the elbows and shoulder joints, i.e., the four joints of the feet and the four joints of the hands. Between these joints, visualize Phaṭ phaṭ (ཕཊ་ཕཊ་). The colors of these syllables are as described in the sādhanas, and one should visualize them as the essence of those deities. Some versions include the shoulder joint, which should be examined. Another necessity of donning armor in this way is to protect against obstacles, and...

【English Translation】 The emanation of two births is the two types of kṣetraja (སྐྱེས་གཉིས་སྤྲུལ་སྐུ་, literally: two-birth emanation, referring to a bodhisattva about to attain Buddhahood), and since they also arise from the Dharmakāya (ཆོས་སྐུ་), one should hold the pride of 'I am the possessor of the three kāyas (སྐུ་གསུམ་, Trikāya)'. The interwoven 'རྒྱ་' at the end of the lotus circle symbolizes the union of skillful means and wisdom. Bell, the list of recitations for the body mandala, sealed with a mudrā, reciting 'Oṃ yoga śuddha' (ཨོཾ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷ་). Paṇchen Drakpa Gyaltsen's (པཎ་ཆེན་གྲགས་རྒྱལ་) oral teachings were written down by Khenchen Lekjung (མཁན་ཆེན་ལེགས་འབྱུང་). Distributed in five places: Three in the center of the desire realm, one each on the left and right. One each above and below the west, etc. One each in the center and on the left and right, making five in total. Yoga (ཡོ་ག་) is union, and its meaning is the inseparability of skillful means and wisdom. The Tathāgata (དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་) spoke of yoga. Thus, abiding in the inseparability of one's own skillful means and wisdom, thinking that all beings also abide in the inseparability of skillful means and wisdom, mixing the three most profound messengers of secret mantra, thinking that all of them are the manifestation of one's own mind, and practicing this, is the practice of 'gathering all noble beings', abiding serenely in inexpressible awareness. Therefore, the meaning of donning armor, although not explicitly stated in the text, is supplemented by the guru's oral instructions and the teacher-student transmission, like two pieces of wood fastened together with nails, binding oneself inseparably with the iṣṭadevatā, following the invocation of the jñānasattva. In the navel, etc., arranging the six yoginīs in the form of letters. The deity, through the form of mantra, bestows siddhi upon the practitioner. Thus, in the places such as the navel, where one visualizes oneself as a yoginī, on top of each moon disc, visualize Oṃ baṃ (ཨོཾ་བཾ་) etc., the rites of the ḍākinīs, whose essence is the deity, but visualized in the form of letters. Visualize Oṃ baṃ inside the navel, Oṃ on the right side, and baṃ on the left side. The rest are similar. In front of the baṃ syllable in the heart, visualize Haṃ yaṃ (ཧཾ་ཡཾ་). In the center of the tongue, visualize Hrīṃ moṃ (ཧྲིཾ་མོཾ་). Inside the hairline of the forehead, visualize Hrīṃ hrīṃ (ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་). Between the skull and the brain on the crown of the head, visualize Hūṃ hūṃ (ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་). 'On all limbs' means the eight major joints, such as the elbows and shoulder joints, i.e., the four joints of the feet and the four joints of the hands. Between these joints, visualize Phaṭ phaṭ (ཕཊ་ཕཊ་). The colors of these syllables are as described in the sādhanas, and one should visualize them as the essence of those deities. Some versions include the shoulder joint, which should be examined. Another necessity of donning armor in this way is to protect against obstacles, and...


ངོན་ཤེས་དྲུག་འཆར་བ་སོགས་རྗེ་བཙུན་རྩེ་མོའི་བཤད་དོ། །གོ་ཆ་བགོས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་པ་བཞུགས་པའི་སྔ་རྟིང་གང་ལ་བསྒོམ་ཀྱང་འགལ་བ་མེད་དེ་སྔོན་ལ་བསྒོམ་པ་རྒྱུད་རྒྱ་གཞུང་ཕལ་ཆེར་གྱི་དགོངས་པ་ཡིན་ཞིང་། 1-149 རྟིང་ལ་བསྒོམ་བ་ཇོ་བོ་ནཱ་རོ་ཏ་པའི་མན་ངག་ཡིན་པར་གསུང་བས་འདི་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་དབང་བསྐུར་རིགས་བདག་གི་རྒྱས་འདེབས་པ་འགའ་ཞིག་རྒྱས་ པར་བྱེད་ཀྱང་། འདིའི་ལུགས་ཀྱི་སྤྲོས་པ་ཤིན་ཏུ་ཆུང་བའི་སྐབས་ཡིན་པའི་ཕྱིར། རིགས་བདག་རང་ཆས་སུ་བསྒོམ་པ་མ་གཏོགས་དངོས་སུ་མི་བྱེད་དོ། །འདི་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་རང་ཆས་འདི་ཀ་གཞུང་དང་ མཐུན། མདུན་བསྐྱེད་ལྟ་བུ་སྤྲོས་པ་ལ་དགའ་བའི་ཚེ། དབང་བསྐུར་རྒྱས་བཏབ་བྱས་ཀྱང་རུང་གསུང་།། །། ༈ དགུ་པ་བཟླས་པ། དགུ་པ་བཟླས་པ་ནི། སློབ་དཔོན་གྱི་གཞུང་ལས། སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་དེ་ཉིད་ལ་ཞུགས་པ་དང་། ཡིད་ དང་ངག་གི་དབྱེ་བས་བཟླ་བར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས། ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོས། ངག་བཟླས་བྱེད་ན་སྙིང་ཁའི་སྔགས་འཕྲེང་ལ་དམིགས་ལ་བཟླས་པ་བྱ། ཡིད་བཟླས་ནི་དོན་ལ་རྫོགས་རིམ་མཚན་བཅས་ཏེ། དེ་ ཡང་བདེ་བ་བསྐྱེད་པར་འདོད་ན་གསང་གནས་སུ་ཆོས་འབྱུང་ཉིས་བརྩེགས་སམ་རྐྱང་པ་གང་རུང་དམར་སེང་བ་བསྒོམ། དེའི་གྲྭ་རྣམས་སུ་དགའ་བ་འཁྱིལ་བ་གཡུང་དྲུང་བཞི་ཡང་དམིགས་ལ་བཾ་ཡིག་ལ་ སྔགས་འཕྲེང་གཡོན་བསྐོར་དུ་བཀོད། དེ་ལ་དམིགས་ཏེ་སྟེང་རླུང་མནན་འོག་རླུང་ཡང་བསྐུམ་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་ཡིད་ཀྱི་བཟླས་པ་བདུན་ནམ་ལྔའམ་གསུམ་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་ལ། དེ་ལ་ངག་བཟླས་ཡིད་བཟླས་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ་ནི་བཟླས་པའི་ཡུལ་ཕྲེང་བ་མང་ཡང་འདིར། 1-150 དུང་ཆེན་ཕྲེང་བ་བླངས་ནས་ནི། །ཞེས་པ་དུང་ཆེན་མི་རུས་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་མི་རུས་གང་བྱུང་གི་མི་ཆོག་ཅིང་། ཐོད་ཕྲེང་ངེས་པར་དགོས་སོ། །ཕྲེང་བ་བྱིན་རླབས་ནི་ཀྱཻ་རྡོར་ལྟར་བྱས་ པས་ཆོག་སྟེ། ཀྱཻ་རྡོར་གྱི་ཕྲེང་བ་བྱིན་རླབས་ཡང་སཾ་བུ་ཊིར་འབྱུང་ཞིང་། སཾ་བུ་ཊི་བདེ་ཀྱེ་གཉིས་ཀའི་ཐུན་མོང་གི་བཤད་རྒྱུད་ཡིན་པས་སོ། །དེས་ན་ཕྲེང་བ་བྱིན་རླབས་བྱེད་ཚུལ་ནི། རང་ལྷའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པའི་སྒོ་ནས་རང་གི་ལག་པ་གཡོན་པའི་སོར་མོ་རྣམས་པདྨ་འདབ་མ་ལྔ་དང་ལག་པའི་མཐིལ་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཨ་ཨཱ་སོགས་ནས་ཨཾ་ཨཿའི་བར་བརྗོད་ དེ་དབྱངས་བཅུ་དྲུག་གི་གཡོན་དུ་བསྐོར་བའི་ལྟེ་བ་ལ་ཨ་ལག་པ་གཡས་པའི་སོར་མོ་ལྔ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ལག་པའི་མཐིལ་དུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། ཀ་ཁ་ནས་ཀྵའི་བར་དུ་ བརྗོད་དེ་གསལ་བྱེད་ཀྱིས་གཡས་སུ་བསྐོར་བའི་ལྟེ་བ་ལ་ཧཱུྃ། གུང་མཛུབ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་སུམ་དཀར་པོ་རྣམས་བསམ་ནས་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ཕྲེང་བ་ལ་ནང་མཆོད་ཀྱིས་གཏོར་ལ། སུམྦྷ་ནིས་ བ

【現代漢語翻譯】 關於顯現六神通等,是至尊上師的開示。關於披甲,無論耶喜瓦(智慧尊)安住於前還是後進行觀修,都沒有衝突,因為大多數經論都認為應該先觀修。后觀修是喬沃·納若巴(尊者那洛巴)的口訣,因此這是遵循他的教導。對此,一些灌頂和種姓主的擴充套件會進行詳細闡述。但因為此法系的儀軌非常簡略,所以除了觀修自生本尊外,不會進行實際的修法。此時,自生本尊的觀修與經文相符。如果喜歡前置本尊等繁瑣的儀軌,也可以進行灌頂和擴充套件。 第九,唸誦。 第九是念誦。上師的經文中說:『應以進入咒語之鬘,並以意和語的區別來念誦。』薩迦班智達(薩迦大 পণ্ডিত)說:『如果進行語唸誦,則應專注於心間的咒鬘進行唸誦。意念誦則是義的圓滿次第,具有形象。如果想要生起樂,則應在密處觀想雙層或單層的紅色三角法源。在其邊緣觀想喜悅環繞,四個卍字。專注於此,壓上氣,收下氣。像這樣的意念誦應進行七次、五次或三次。』關於此,語唸誦和意念誦兩者,前者唸誦的對境鬘有很多,但在這裡, 『取大法螺之鬘』,這裡的大法螺是人骨。而且,並非隨便什麼人骨都可以,必須是頂骨鬘。關於鬘的加持,像勝樂金剛(藏文:ཀྱཻ་རྡོར,梵文天城體:हेvajra,梵文羅馬擬音:Hevajra,漢語字面意思:黑汝嘎)一樣進行即可,因為勝樂金剛的鬘加持也出現在《桑布扎續》(藏文:སཾ་བུ་ཊི,梵文天城體:saṃbuṭi,梵文羅馬擬音:saṃbuṭi,漢語字面意思:合集)中,《桑布扎續》是勝樂金剛和密集金剛(བདེ་ཀྱེ)共同的解釋續。因此,加持鬘的方式是: 以具有本尊慢的心態,將自己的左手手指想像成五瓣蓮花,手掌中心想像成月輪,唸誦從阿(ཨ,a,無)到阿(ཨཱ,ā,啊)等,直到昂(ཨཾ,aṃ,am)阿(ཨཿ,aḥ,ah)為止的十六元音,在中心左旋。右手手指想像成五股金剛杵,手掌中心想像成日輪,唸誦從嘎(ཀ,ka,ka)到恰(ཀྵ,kṣa,ksha)為止的輔音,在中心右旋。在中指和無名指之間,想像白色的三(སུམ),用內供來供養具有特徵的鬘,並唸誦松巴哈尼(སུམྦྷ་ནིས)……

【English Translation】 Regarding the manifestation of the six supernormal knowledges, etc., these are the instructions of Jetsun Tsemö (Venerable Supreme One). Regarding donning armor, there is no contradiction whether Yeshepa (Wisdom Being) is meditated upon before or after, because most scriptures and treatises consider meditating upon it first to be the intention. Meditating upon it later is said to be the oral instruction of Jowo Naropa (Lord Naropa), therefore this follows his teachings. Regarding this, some empowerments and elaborations of the lineage lord are explained in detail. However, because the rituals of this system are very concise, only the self-generation deity is meditated upon, and no actual practices are performed. At this time, the self-generation deity meditation is in accordance with the scriptures. If one prefers elaborate rituals such as the front generation deity, it is said that one can also perform empowerments and elaborations. Ninth, Recitation. Ninth is recitation. The master's scripture says: 'One should recite by entering the rosary of mantras, and with the distinction of mind and speech.' Sakya Pandita (Sakya the Great) said: 'If performing speech recitation, one should focus on the mantra rosary in the heart and recite. Mind recitation is the completion stage of meaning, with form. If one wishes to generate bliss, one should visualize a red, double-layered or single-layered triangular Dharma source in the secret place. At its edges, visualize joy swirling, four swastikas. Focusing on this, press down the upper air and draw up the lower air. Such mind recitation should be performed seven, five, or three times.' Regarding this, among the two, speech recitation and mind recitation, the former has many objects of recitation, but here, 'Taking the rosary of the great conch shell,' here the great conch shell is human bone. Moreover, not just any human bone is acceptable, it must be a skull rosary. Regarding the blessing of the rosary, it is sufficient to do it like Hevajra (藏文:ཀྱཻ་རྡོར,梵文天城體:हेvajra,梵文羅馬擬音:Hevajra,漢語字面意思:黑汝嘎), because the Hevajra rosary blessing also appears in the Sambuti Tantra (藏文:སཾ་བུ་ཊི,梵文天城體:saṃbuṭi,梵文羅馬擬音:saṃbuṭi,漢語字面意思:合集), and the Sambuti Tantra is a common explanatory tantra for both Hevajra and Guhyasamaja (བདེ་ཀྱེ). Therefore, the way to bless the rosary is: With the mind of deity pride, imagine your left hand fingers as five lotus petals, and the center of the palm as a moon mandala, reciting from A (ཨ,a,無) to A (ཨཱ,ā,啊), up to Ang (ཨཾ,aṃ,am) and Ah (ཨཿ,aḥ,ah), the sixteen vowels, rotating counterclockwise in the center. Imagine your right hand fingers as a five-pronged vajra, and the center of the palm as a sun mandala, reciting from Ka (ཀ,ka,ka) to Ksha (ཀྵ,kṣa,ksha), the consonants, rotating clockwise in the center. Between the middle and ring fingers, imagine white Sum (སུམ), offer the characteristic rosary with inner offering, and recite Sumba Nisi (སུམྦྷ་ནིས)……


སངས། ས་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས་པའི་ཕྲེང་བ་པད་བསྐོར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བླང་ལ། ལག་པ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་བཅུག་སྟེ། སོར་མོའི་རྩེ་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུམ་ལ་ཁྱབ། 1-151 དེ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ལ་ཁྱབ། དེ་ཕྲེང་བ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་པ་དེ་པ་དེ་མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ནཾ་སརྦ་བུདྡྷ་མ་ཡཾ་བྷ་ཝེ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧོ་ཧོ་ ཧོ་ཨཱ་ཁཾ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པ་ཐོག་མར་བྱིན་རླབས་ཀྱི་དུས། ཕྲེང་སྐོར་གཅིག་བཟླས། དེ་རྗེས་ཐུན་རེ་ལ་ཉེར་གཅིག་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བཟླ་བ་ནི་ཕྲེང་བ་བྱིན་རླབས་ཡིན་ཞིང་། ཕྲེང་ ཐག་དགུ་དྲིལ་མདོ་འཛིན་ཉིས་བརྩེགས་དགོས་ཚུལ་སོགས་རྣམ་དབྱེ་རྒྱས་པ་མན་ངག་རྣམ་བཤད་སོགས་སུ་བལྟའོ། །དེ་ནས་ཇི་ལྟར་བཟླས་པའི་བསམ་གཏན་དངོས་ནི་ལུས་དཀྱིལ་བསྒོམ་ན། དབུས་ཀྱི་བཾ་ཡིག་གི་ ངོ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཐུགས་ཁ་དང་། མ་བསྒོམ་ན་རང་གི་སྙིང་ཁར་ཆོས་འབྱུང་ཉིས་བརྩེགས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཾ་ཡིག ཡིག་འབྲུ་རྣམས་གསལ་བཏབ། དེ་དག་ལས་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས། རང་གི་ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་གང་བས། ཚེ་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་རྣམས་སྦྱངས། འོད་ཟེར་བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་ཕྱིར་འཕྲོས། དེ་དག་གི་སྣ་ལ་ཕྱི་ནང་གསང་ གསུམ་གྱི་མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲུལ་ཏེ། རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་སོགས་མྱང་འདས་རྣམས་ལ་མཆོད་པའི་སྤྲིན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཕུལ་བས་ཐུགས་རྒྱུད་ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་བ་ཁྱད་པར་ཅན་བརྙེས་པས། 1-152 རང་གི་ཚོགས་རྫོགས་ཤིང་སྒྲིབ་པ་དག ཡང་འོད་ཟེར་དེ་ཁམས་གསུམ་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པས་སྣོད་ཐམས་ཅད་ཆོས་འབྱུང་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་ འབྱོར་མའི་གོ་འཕང་ལ་བཀོད་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྐུར་བསྒྱུར་བའི་དོན་ནོ། །དེ་དག་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བཟླས་པའོ། །ཡང་འོད་ཟེར་རྣམས་རིམ་གྱིས་རང་ལ་བསྡུ་བའི་ཚེ། རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་ ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་གསུམ་གྱི་ཡོན་ཏན་བྱིན་རླབས་ནུས་མཐུ་ཐམས་ཅད་ཕོ་ཉ་གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་དང་། མཁའ་ སྤྱོད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་པ་ལ་རྣམ་པ་འོད་ཟེར་དམར་པོའི་རྣམ་པར་ནམ་མཁའ་གང་བ་བྱོན་ནས་རང་གི་སྙིང་ཁའི་བཾ་ཡིག་སྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པ་ལ་ཐིམ་པས་རྒྱུད་བྱིན་ གྱིས་བརླབས་ཤིང་། མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་པར་བསམ་པ་ནི་དམ་ཚིག་གི་བཟླས་པའོ། །ཡང་ལས་གང་བྱེད་དང་མཐུན་པའི་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུ་ཡང་རུང་གསུང་། དེ་ དག་ནི་སྤྲོ་བསྡུའི་བཟླ

【現代漢語翻譯】 然後,用已經通過自性清凈的念珠,以蓮花環繞為前導來拿取念珠,將念珠置於兩手之間,觀想手指尖端的金剛和蓮花平等相入,菩提心周遍三界。 它遍佈于元音(藏文:ཨཱ་ལི་,梵文天城體:आलि,梵文羅馬擬音:ā li,漢語字面意思:元音)和輔音(藏文:ཀཱ་ལི་,梵文天城體:कालि,梵文羅馬擬音:kā li,漢語字面意思:輔音)之中。觀想它與念珠無二無別。唸誦:嗡 班達 班達 瑪哈加納 薩瓦 布達 瑪雅 班瓦耶 德 吽 吽 吽 霍 霍 霍 阿康 梭哈。首先,在加持的時候,唸誦一圈念珠。之後,每一座唸誦二十一遍等等,根據情況而定。這就是念珠的加持。關於念珠的線需要九股合一,主珠需要雙層等等,詳細的分類可以參考口訣和釋論等。然後,如何唸誦的真實禪定是,如果修習身壇城,那麼觀想中央的邦字(藏文:བཾ་,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:邦)的自性為金剛瑜伽母的心間;如果不修習,那麼在自己的心間觀想雙層法源,月輪中央的邦字(藏文:བཾ་,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:邦)和所有字清晰顯現。從這些字中放射出無量光芒,充滿自己的整個身體,凈化從無始輪迴以來積累的罪障。光芒從毛孔中向外放射,在光芒的尖端幻化出無量無邊的內外密三種供品,供養根本傳承上師、本尊、佛、菩薩、勇士、空行母等已逝者,以不可思議的供云,使他們的意續獲得無漏的殊勝安樂。 使自己圓滿了資糧,清凈了業障。光芒照射到三界一切有情和器世間,使一切器世間都變成法源,凈化一切眾生的罪障,安置於金剛瑜伽母的果位,這就是轉化為金剛瑜伽母身的意思。這些是智慧的唸誦。然後,當光芒逐漸收回時,根本傳承上師、本尊、佛、菩薩、勇士、空行母等的與意無二的智慧、慈悲和能力的三種功德,以及加持和力量,都以三種使者的加持和空行成就的自性,顯現為充滿虛空的紅色光芒,來到自己的心間,融入邦字(藏文:བཾ་,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:邦)和咒鬘之中,加持自己的相續,獲得一切殊勝和共同的成就,這樣觀想是誓言的唸誦。此外,還可以根據所做的事業,放射和收回光芒。這些是放射和收回的唸誦。

【English Translation】 Then, take the rosary that has been purified by its own nature, preceded by a circle of lotuses, and place it between your two hands. Visualize the tips of your fingers with vajra and lotus equally joined, and bodhicitta pervading the three realms. It pervades the vowels (藏文:ཨཱ་ལི་,梵文天城體:आलि,梵文羅馬擬音:ā li,漢語字面意思:vowels) and consonants (藏文:ཀཱ་ལི་,梵文天城體:कालि,梵文羅馬擬音:kā li,漢語字面意思:consonants). Contemplate that it is inseparable from the rosary. Recite: Om Pade Pade Maha Jnanam Sarva Buddha Mayam Bhava Ye Te Hum Hum Hum Ho Ho Ho Akham Svaha. First, at the time of blessing, recite one round of the rosary. Afterwards, recite twenty-one times or as appropriate for each session. This is the blessing of the rosary. Regarding the need for the rosary thread to be nine-stranded, the main bead to be double-layered, etc., detailed classifications can be found in the oral instructions and commentaries. Then, the actual meditation on how to recite is as follows: if you practice the body mandala, then contemplate the essence of the Bam syllable (藏文:བཾ་,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:Bam) in the center as the heart of Vajrayogini; if you do not practice it, then visualize a double-layered dharma source in the center of the moon disc at your heart, with the Bam syllable (藏文:བཾ་,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:Bam) and all the letters clearly appearing. From these letters, radiate immeasurable light, filling your entire body, purifying the sins and obscurations accumulated from beginningless samsara. The light radiates outward from the pores, and at the tips of the light, emanate countless inner, outer, and secret offerings, offering inconceivable clouds of offerings to the root and lineage gurus, yidams, buddhas, bodhisattvas, heroes, dakinis, etc., who have passed away, causing their minds to attain extraordinary, uncontaminated bliss. Causing oneself to complete the accumulations and purify the obscurations. Again, the light strikes all the beings and environments of the three realms, transforming all environments into dharma sources, purifying all the sins and obscurations of sentient beings, and placing them in the state of Vajrayogini, which is the meaning of transforming into the body of Vajrayogini. These are the recitations of wisdom. Then, when the rays of light are gradually withdrawn into oneself, the wisdom, compassion, and power of the root and lineage gurus, yidams, buddhas, bodhisattvas, heroes, and dakinis, inseparable from their minds, all the qualities of blessings and power, being the essence of the blessings of the three messengers and the siddhis of the sky-goers, appear as red rays of light filling the sky, coming to your heart and dissolving into the Bam syllable (藏文:བཾ་,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:Bam) and mantra garland, blessing your mindstream, and causing you to obtain all supreme and common siddhis. Contemplating in this way is the recitation of samaya. Furthermore, you can also radiate and withdraw light in accordance with whatever activity you are doing. These are the recitations of radiating and withdrawing.


ས་པའོ། །བཀོད་པའི་བཟླས་པ་ནི། སྔགས་ཀྱིས་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་མགོ་གྱེན་བསྟན་དེ་དག་ཀློག་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཟླ་བའོ། །རིག་བྱེད་འདོན་པ་ལྟ་བུའི་བཟླས་པ་ནི་སྔགས་རྣམས་རིང་ཐུང་ཕྱེད་ཅིང་སྐད་མདངས་དང་བཅས། 1-153 བཟླ་བའོ། །འདི་ནི་སྣོད་མིན་གྱི་མི་ཐོས་པའི་ས་དང་། གཉིད་རྨུགས་ཀྱི་བྱིང་ན་བྱའོ། །ཤུབ་བུའི་བཟླས་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་རང་གི་གོས་ཀྱི་གོང་བས་ཚོར་ཙམ་དུ་བཟླ་བ་གཙོ་འདི་ཆེའོ། ། རང་ཉིད་ཀྱི་སྔགས་འདྲེན་པ་བཞིན་དུ་དགྲ་གཉེན་བར་མའི་སེམས་ཅན་དང་། ལུས་ཀྱི་སྲིན་འབུ་ཚུན་ཆད་ཐམས་ཅད་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྐུར་གསལ་བས། སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་དི་རི་དི་རི་འདྲེན་པར་བསམ་མོ། ། སྒོ་གསུམ་འཇུག་པ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་ནས་བཟླས་ན་ཕན་ཡོན་ཤིན་ཏུ་ཆེ་སྟེ། དགོས་མེད་རྣམ་རྟོག་ལ་ཤེས་པ་རྒྱ་ཡན་དུ་བཏང་ནས། སྔགས་བགྲངས་པའི་གྲངས་ཇི་ཙམ་མང་ཀྱང་བྱིན་རླབས་མི་ འབྱུང་བས་ན། རང་གི་མ་བྱུང་བར་ལྷ་དང་བླ་མ་གདམས་ངག་ལ་འཁར་ར་བྱེད་པ་མང་དུ་གདའ་སྟེ་ཆོས་སྤོངས་གི་ལས་སུ་འགྱུར་བར་གསུངས་ལ། དམིགས་པ་རྩེ་གཅིག་དང་མ་བྲལ་བའི་ ངང་ནས་བཟླས་བརྗོད་བྱས་ན་བྱིན་རླབས་ཀྱི་མཚན་མ་གདོན་མི་ཟ་བར་འབྱུང་ངོ་། །བདེ་མཆོག་སྡོམ་འབྱུང་ལས། གདོང་དྲུག་གི་རྒྱུད་ལ་ཟེར་རམ། གཞན་དུ་མི་འགྲོའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །དེ་ལྟའི་ཚུལ་གྱིས་ བཟླས་པར་བྱ། །ཡུལ་གཞན་བློ་ནི་འགྲོ་བ་ཡིས། །བསྐལ་བར་བཟླས་ཀྱང་འབྲས་མི་འབྱིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། ། བཟླས་བྱ་སྔགས་ཀྱི་དོན། ཕལ་ཆེར་གོང་དུ་བཤད་ཟིན་ལ། འདིར་བོད་སྐད་དུ་བསྒྱུར་དུ་རུང་བ་རྣམས་སྐད་གཉིས་ཤན་སྦྱར་ན། 1-154 ཨོཾ་གསུམ་གྱི་དོན་ནི། མཆོག་སྟེར་བ་དང་སྔགས་ཀྱི་མགོ་འདྲེན་པ་སོགས་དོན་བརྒྱད་ལ་འཇུག་པར་བཤད་དེ་འདིར་མཆོག་སྟེར་བ་གཙོ་བོར་བཟུང་ངོ་། །སརྦ་ཐམས་ཅད། བུདྡྷ་སངས་རྒྱས། ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་ མཁའ་འགྲོ་མ། བཛྲ་རྡོ་རྗེ། ཝརྞ་ནཱི་ཡེ། ཁ་དོག་མ་སྟེ་རྒྱས་པར་ན་ཁ་དོག་མ་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཅན་མ་ཞེས་འབྱུང་ངོ་། །བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ། རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མ། ཧཱུྃ་གསུམ་ནི་སྡུག་བསྔལ་འཇོམས་པ་སོགས་དུ་མ་ལ་འཇུག ཕཊ་གསུམ་ནི་ཁོས་སམ་ཤིག་སྟེ་བདུད་དང་སྡུག་བསྔལ་འཇོམས་པའི་དོན་ནོ། །སྭཱཧཱ་གཞི་ཚུགས་ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་ཨིནྡྲ་བྷུ་ཏིས་ཡི་འབྲུ་རྣམས་ ལྷ་མོའི་ཁ་དོག་དང་མཐུན་པ་དང་། གནས་སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པར་བསྒོམ་པར་གསུངས་ཀྱང་། འདི་བའི་ལུགས་ཀྱི་གནས་སྙིང་ཁ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་ཁ་དོག་དམར་པོ་བསྒོམ་ལ། ཡི་ གེ་བསྐོར་ལུགས་གོང་དུ་བཤད་ཟིན་ལ། དོན་བསྡུ་ན་སྔགས་འདིའི་སྟེང་དུ་གཞི་ལམ་འབྲས་གསུམ་ཐམས་ཅད་མཚོན་པས་སྐལ་བཟང་བདག་གིས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་དོན་ཅན་དུ་གོ་བར་བྱ་ཞིང་སྔགས་ དག་པ་དང་བྱིན་རླབས

【現代漢語翻譯】 ས་པའོ། །(sapa'o) 這是地。誦咒的方法是:以咒語使字母頭朝上,以誦讀的方式來念誦。像唸誦吠陀經那樣的唸誦方式是:將咒語拉長或縮短一半,並帶有音調來念誦。這要在不適合的場所或昏沉睡眠時進行。耳語唸誦是指唸誦咒語的聲音,自己衣服的領子能稍微感覺到,這種方式最為重要。如同自己唸誦咒語一樣,觀想敵人、朋友、中立的眾生,乃至身體里的寄生蟲都顯現為瑜伽母的身相,並想著唸誦咒語的聲音「滴日滴日」。 將身語意三門專注於一點來念誦,利益非常大。如果讓意識散亂于無意義的分別念,即使唸誦再多的咒語,也不會產生加持。在自己沒有生起證悟之前,很多人依賴於本尊、上師和竅訣,這被認為是捨棄佛法的行為。因此,在不離專注的狀態下唸誦,加持的徵兆必定會顯現。《勝樂輪根本續》中說:『在六面尊的續部中說,不要讓心跑到別處,以這樣的方式來念誦。如果心跑到別的地方,即使唸誦無數劫,也不會有結果。』 唸誦的咒語的含義,大部分在前面已經講過。這裡將可以翻譯成藏語的咒語進行雙語對照: ཨོཾ་(嗡,oṃ,om,圓滿)三個的含義是:給予殊勝、引導咒語等,有八種含義,這裡主要取給予殊勝的含義。སརྦ་(薩瓦,sarva,sarva,一切)。བུདྡྷ་(布達,buddha,buddha,佛)。ཌཱ་ཀི་ནཱི་(扎吉尼,ḍākinī,ḍākinī,空行母)。བཛྲ་(班雜,vajra,vajra,金剛)。ཝརྞ་ནཱི་ཡེ།(瓦那尼耶,varṇanīye,varṇanīye,顏色母),廣義上講是顏色母,金剛種姓母。བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ།(班雜 貝若扎尼耶,vajra vairocanīye,vajra vairocanīye,金剛遍照母)。 ཧཱུྃ་(吽,hūṃ,hūṃ,摧毀)三個,有摧毀痛苦等多種含義。ཕཊ་(啪特,phaṭ,phaṭ,斷除)三個,意思是『口』或『呸』,是摧毀魔和痛苦的意思。སྭཱཧཱ་(索哈,svāhā,svāhā,成就)意思是『根基穩固』。 關於這一點,因陀羅菩提說,字母的顏色要與佛母的顏色相符,觀想的位置在頭頂等處。但按照這裡的說法,字母的顏色觀想為紅色,位置在心間等處。字母旋轉的方式在前面已經講過。總而言之,這個咒語包含了基、道、果三者,因此有緣分的我應該理解其具有不可思議的含義,並且要理解這個咒語是清凈和具有加持力的。

【English Translation】 ས་པའོ། །(sapa'o) This is the ground. The method of recitation is: with the mantra, make the letters face upwards, and recite in the manner of reading. The recitation like reciting the Vedas is: lengthening or shortening the mantra by half, and reciting with intonation. This should be done in unsuitable places or when drowsy. Whispering recitation means reciting the mantra with the sound just enough for the collar of one's own clothes to feel it, and this method is the most important. Just as one recites the mantra oneself, visualize enemies, friends, neutral beings, and even parasites in the body as appearing as the form of a yogini, and think of reciting the mantra with the sound 'diri diri'. Focusing the three doors of body, speech, and mind on one point to recite brings great benefit. If the mind is allowed to wander into meaningless distractions, even if one recites a large number of mantras, blessings will not arise. Before one's own realization arises, many rely on deities, gurus, and instructions, which is considered abandoning the Dharma. Therefore, reciting without separating from a state of focus, the signs of blessing will surely appear. The Hevajra Root Tantra says: 'In the tantra of the six-faced one, it is said, do not let the mind go elsewhere, recite in this way. If the mind goes elsewhere, even if one recites for countless eons, there will be no result.' The meaning of the mantra to be recited has mostly been explained earlier. Here, the mantras that can be translated into Tibetan are presented in bilingual comparison: ཨོཾ་(oṃ) The meaning of the three ཨོཾ་(oṃ) is: giving excellence, guiding mantras, etc., with eight meanings, here mainly taking the meaning of giving excellence. སརྦ་(sarva) All. བུདྡྷ་(buddha) Buddha. ཌཱ་ཀི་ནཱི་(ḍākinī) Dakini. བཛྲ་(vajra) Vajra. ཝརྞ་ནཱི་ཡེ།(varṇanīye) Color Mother, broadly speaking, is the Color Mother, the Vajra family mother. བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ།(vajra vairocanīye) Vajra Vairochana Mother. ཧཱུྃ་(hūṃ) The three ཧཱུྃ་(hūṃ) have various meanings such as destroying suffering. ཕཊ་(phaṭ) The three ཕཊ་(phaṭ) mean 'mouth' or 'fie', meaning destroying demons and suffering. སྭཱཧཱ་(svāhā) means 'the foundation is stable'. Regarding this, Indrabhuti said that the color of the letters should match the color of the goddess, and the position of visualization should be on the crown of the head, etc. But according to this tradition, the color of the letters is visualized as red, and the position is in the heart, etc. The way the letters rotate has been explained earlier. In short, this mantra contains the base, path, and result, so the fortunate one should understand that it has an inconceivable meaning, and should understand that this mantra is pure and has blessings.


་ཆེ་བའི་ཕྱིར། སྔགས་བཏུ་བའི་ཆོ་ག་ནི། རྒྱལ་ཆེན་ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏིས་མཛད་པའི་ཡི་གེ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །མགོའི་ཨོཾ་དང་འཇུག་གི་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་དོན་གྱི་ལུང་ཁུང་གསལ་པོ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོའི་རྒྱུད་ན་བཞུགས་ཀྱང་འདིར་ཡི་གེ་མངས་ཀྱི་དོགས་པས་མ་བྲིས་ལ་ལུང་ཉེར་འཁོ་ཅུང་ཟད་དང་སྦྱར་ན། 1-155 ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོས། ཡིག་འབྲུ་རྣམས་བྲི་བའི་ཚེ་རེ་རེ་དམིགས་ལ། ཨོཾ་འདྲ་ལ་སརྦ་བུདྡྷ་ཞེས་སོགས་བཀོད་ལ་ཀློག་པའི་གོ་རིམ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་དང་། འཕགས་པས་གཡོན་བསྐོར་དུ་གོ་རིམ་བཞིན་ བཀོད་ལ་བཟླའོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་ཨོཾ་གསུམ་མ་ཐུན་རེ་ལ་ཡང་བརྒྱ་རྩ་སྟོང་རྩ་སོགས་དམ་བཅའ་ཇི་ཙམ་ཡོད་པ་ལས་མི་ཉུང་བ་མི་ཚིག་གིས་བར་མ་ཆོད་པར་བཟླས་ཤིང་། དེའང་བསྙེན་ པ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་པའི་དུས་རྒྱུན་དུ་ཐུན་རེ་ལ་སུམ་བརྒྱ་འམ་ལྔ་བརྒྱ་གང་རིགས་མཛད་གསུང་། ཁ་ཅིག་ཨོཾ་གསུམ་སོགས་ཡོད་པའི་རྒྱུ་མཚན་རྩ་སྔགས་སྙིང་པོ་ཉེ་སྙིང་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་སྡེབས་ པ་མཚོན་ཟེར་བ་མི་འཐད་གསུང་ངོ་། །ཐ་ནའང་བརྒྱ་རྩ་ལ་སོགས་པ་དམ་བཅའ་ལས་མི་ཉུང་བ་བཟླ་བ་གལ་ཆེ་སྟེ། སྤྱིར་གསང་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཟབ་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་འཁོར་ལོ་ བདེ་མཆོག་གི་སྐོར་འདི་རྣམས་ཡིན་པར་གསུངས་ཞིང་། དེའི་ཡང་ཟབ་མཐར་ཐུག་པ་ནི་རྗེ་བཙུན་ལཱུ་ནག་དྲིལ་གསུམ་གྱིས་མཛད་པའི་ལམ་རིམ་རྣམས་ཡིན་ལ་དེའི་དོན་གྱི་སྙིང་པོ་མ་ལུས་པ་འདུས་ པའི་མན་ངག་གི་ཡང་རྩེར་གྱུར་པ་ནི་ནཱ་རོ་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་ལམ་འདི་ཉིད་ཡིན་པར་གསུངས་པ་དང་། གཞན་ཡང་སྒྲུབ་བྱའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཡོད་ཀྱང་། 1-156 དེ་རྣམས་བྱེ་བ་ཕྱེད་དང་བཞི་རུ་བསྡུས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་སུ་བསྡུས་ཤིང་། དེ་ཡང་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་དུ་བསྡུས། དེ་ཡང་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའམ་བརྒྱད་དམ་ལྔར་ བསྡུས། དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་འདི་ཁོ་ན་ལ་བསྡུས་ཏེ། མུས་ཆེན་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་གྱིས། མཁའ་འགྲོ་གྲངས་མེད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ནའང་། །དེ་ཉིད་བྱེ་བ་ཕྱེད་དང་བཞིའི་ཡང་བསྡུས། །དེ་ སྙེད་སྟོང་ཕྲག་བདུད་བཅུ་རྩ་གཉིས་སུ། །བརྩོན་ཆེན་ལ་སོགས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་བསྡུས། །དེ་ཉིད་ལ་མ་ལ་སོགས་དྲུག་ཏུ་འདུས། །ཀུན་འདུས་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་འདུས། །ཞེས་མཆོད་བརྗོད་ གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །དེས་ན་འདི་ཉིད་གཅིག་པུ་བསྒོམས་ཤིང་བསྒྲུབས་པས་མཁའ་འགྲོ་མ་བྱེ་བ་རབ་འབྱམས་རི་རབ་ཀྱི་རྡུལ་དང་མཉམ་པ་སྒོམ་པ་དང་བསྒྲུབ་པར་འགྱུར་བ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་འདིའི་ གསང་སྔགས་ཨོཾ་གསུམ་མ་ལ་ཡང་། སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དཔའ་འོ་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ལྷ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་སྔགས་ཐམས་ཅད་

【現代漢語翻譯】 因此,唸誦真言的儀軌,應從偉大的國王Indrabhūti(因陀羅部底,印度國王,被認為是金剛乘佛教的重要人物)所著的文獻中學習。雖然頭部'嗡'(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:宇宙之音)和結尾的'吽'(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字), '呸'(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:摧破), '梭哈'(藏文:སྭཱཧཱ,梵文天城體:स्वाहा,梵文羅馬擬音:svāhā,漢語字面意思:圓滿)等真言的含義,在金剛頂續(Vajraśekhara Tantra)中清晰地闡述,但因篇幅所限,此處不作贅述。結合一些必要的口訣, 薩迦派(Sakya)大師說:'書寫字母時,要專注于每一個字母。例如,在'嗡'(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:宇宙之音)字上寫上'一切佛'(sarva buddha)等字樣,並按照閱讀的順序。' 聖者說:'按照順時針方向書寫,然後唸誦。' 因此,對於每一個包含三個'嗡'(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:宇宙之音)的段落,都要念誦不少於一百零八遍或一千零八遍,並且唸誦時不要被閑聊打斷。即使不是閉關期間,平時每天也要念誦三百遍或五百遍。有些人說,包含三個'嗡'(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:宇宙之音)的原因是爲了將根本咒、心咒和近心咒組合在一起,這種說法是不正確的。' 即使是最少也要念誦一百零八遍,這一點非常重要。一般來說,所有密咒中最深奧的莫過於勝樂輪(Cakrasamvara)的法類。而其中最深奧的,則是杰尊·盧納(Jetsun Lūnag)和智布巴(Dril gsum)所著的道次第。而包含了所有這些意義精髓的,則是那若空行母(Nāro Khecarī)的道法。此外,雖然作為修行對象的空行母(Ḍākinī)數量不可思議, 但可以將她們歸納為四百五十萬尊。這四百五十萬尊又可以歸納為七萬二千尊。這七萬二千尊又可以歸納為三十七尊。這三十七尊又可以歸納為二十四尊、八尊或五尊。而這五尊最終可以歸納為金剛瑜伽母(Vajrayoginī)本身。正如穆欽·桑杰·嘉燦(Muschen Sangye Gyaltsen)所說:'空行母數量無數不可思議,她們可被歸納為四百五十萬尊,這眾多空行又可歸納為七萬二千尊,又可歸納為二十四尊,如精進母等。她們又可歸納為拉瑪母等六尊,一切都歸於至尊金剛瑜伽母。' 因此,僅僅修持金剛瑜伽母,就等於修持瞭如須彌山微塵般眾多的空行母。同樣,金剛瑜伽母的真言'嗡'(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:宇宙之音)中,包含了所有佛、菩薩、勇父和空行母的本質,以及勝樂輪六十二尊本尊的所有咒語。

【English Translation】 Therefore, the ritual for reciting mantras should be learned from the writings of the great king Indrabhūti (an Indian king considered an important figure in Vajrayana Buddhism). Although the meanings of the mantras such as 'Om' (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:Sound of the universe) at the beginning and 'Hum' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed syllable), 'Phat' (藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:Destroying), 'Svaha' (藏文:སྭཱཧཱ,梵文天城體:स्वाहा,梵文羅馬擬音:svāhā,漢語字面意思:Completion) at the end are clearly explained in the Vajraśekhara Tantra, they are not written here due to space limitations. Combining them with some necessary instructions, The great Sakya master said: 'When writing the letters, focus on each one individually. For example, write 'all Buddhas' (sarva buddha) on the syllable 'Om' (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:Sound of the universe) and so on, in the order of reading.' The Holy One said: 'Write in a clockwise direction and then recite.' Therefore, for each section containing three 'Om' (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:Sound of the universe) syllables, recite no less than one hundred and eight or one thousand and eight times, without interruption by idle chatter. Even when not in retreat, it is said that one should recite three hundred or five hundred times each day. Some say that the reason for including three 'Om' (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:Sound of the universe) syllables is to combine the root mantra, heart mantra, and near-heart mantra, but this is incorrect.' It is important to recite at least one hundred and eight times. Generally, the most profound of all secret mantras are those related to Cakrasamvara (Wheel of Bliss). And the most profound of these are the stages of the path written by Jetsun Lūnag and Dril gsum. And the essence of all these meanings is the path of Nāro Khecarī, which is the pinnacle of all instructions. Furthermore, although there are countless Ḍākinīs (sky dancers) as objects of practice, they can be summarized into four and a half million. These four and a half million can be summarized into seventy-two thousand. These seventy-two thousand can be summarized into thirty-seven. These thirty-seven can be summarized into twenty-four, eight, or five. And these five can ultimately be summarized into Vajrayoginī herself. As Muschen Sangye Gyaltsen said: 'The number of Ḍākinīs is countless and inconceivable, but they are summarized into four and a half million, these many thousands are summarized into seventy-two, summarized into twenty-four, such as the diligent mother, summarized into six, such as Lāma mother, all gathered into the supreme Vajrayoginī.' Therefore, by practicing Vajrayoginī alone, one is practicing as many Ḍākinīs as there are dust particles on Mount Meru. Similarly, the mantra 'Om' (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:Sound of the universe) of Vajrayoginī contains the essence of all Buddhas, Bodhisattvas, heroes, and Ḍākinīs, and all the mantras of the sixty-two deities of Cakrasamvara.


འདུས་པར་བཤད་པས། དེ་ལ་དགོངས་ ནས་བླ་མ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱིས་བདེ་མཆོག་ལཱུ་ནག་གི་བྱིན་རླབས་དྲུག་སྐོར་གྱི་སྐབས་དང་། རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པའི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཟླས་སྔགས་ལ་ཡུམ་གྱི་ཉེ་སྙིང་ཁོ་ན་བཟླས་ཆོ་གར་གསུངས་པ་ཡིན་ལ། 1-157 དེས་ན་གསང་སྔགས་ཨོཾ་གསུམ་མ་འདི་ལ་ཆིག་སྒྲིལ་དུ་བྱས་པས་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་འཁུལ་ཞིང་བྱིན་གྱི་རློབས་པར་གྱུར་ཅིང་། ཨོཾ་གསུམ་མ་ལན་གཅིག་བརྗོད་ པས་ཀྱང་བསྐལ་པ་མང་པོའི་སྒྲིབ་པ་འདག་པར་ངེས་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་རྒྱུ་མཚན་གསང་སྔགས་པ་རྣམས་ཚེ་གཅིག་ལུས་གཅིག་ལ་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའི་གནད་ཀྱང་འདི་འདྲའི་རིགས་ཀྱི་ཟབ་གནད་དང་ལྡན་ པ་ལས་འབྱུང་བ་ཡིན་པར་གསུངས་པ་སོགས་རྩོད་པ་དང་བྲལ་བའི་རྗེ་བཙུན་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་གསུང་རབ་དང་གསུང་རྒྱུན་དག་ལས་སྤྱིར་མི་ལུས་ལན་གཅིག་ཙམ་ཐོབ་པའི་དུས་འདིར་གསང་སྔགས་ཟབ་ མོའི་ལམ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ཤིན་ཏུ་སྐལ་པ་བཟང་པའི་ཚུལ་དང་། ལྷག་པར་མཁའ་སྤྱོད་དབང་མོ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་བཟླས་བསྒོམ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ་ཕན་ཡོན་གཞན་ལས་ཆེས་ཆེ་བའི་སྒྲུབ་བྱེད་མང་ དུ་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ཡང་ལམ་འདི་ཉིད་ལ་རྟེན་ནས་རྒྱ་བོད་དུ་མཁས་གྲུབ་བྱ་ཁྱུ་འཕུར་བ་ལྟ་བུ་མང་དུ་བྱུང་སྟེ་མདོར་བསྡུས་ཙམ་སྔགས་འཆང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ ནམས་ཀྱིས་མཛད་པའི་མཁའ་སྤྱོད་མའི་དཀྱིལ་ཆོག་གི་འཇུག་ཏུ་བལྟའོ། །བསྙེན་པ་བྱ་ཚུལ་ནི་འོག་ཏུ་འཆད་དོ། ། གཉིས་པ་ཡིད་བཟླས་ནི་ལྟོ་འབྲངས་ལྟོགས་སྙོམ་པའི་དུས་སུ་རླུང་རོ་རྣམས་ལན་དགུ་ཕྲུགས་སུ་བྱས། 1-158 དེ་ཙམ་མ་བྱུང་ནའང་གཡོན་ནས་ལན་གསུམ་འབུད་པའམ། གཡས་གཡོན་གཉིས་ཀ་གསུམ་ལ་དམིགས་ཏེ་འབུད་པ་གང་རུང་བྱ་ཞིང་། དེ་ནས་འོག་རླུང་སྙན་གསན་འབེབས་པའི་ཚུལ་དུ་ཅུང་ཟད་བསྐུམས། སྟེང་རླུང་ ལུས་དགུག་བྱས་ནས་དལ་བུས་རྔུབས་རླུང་རྫོགས་རྗེས་མཆིལ་མའི་རྟ་དང་བཅས་ཏེ་ལྟེ་བར་ལྡིག་སྟེ་བསྐྱུར་བ་དང་མཉམ་དུ་ཆོས་འབྱུང་ཉིས་བརྩེགས་ཟླ་བ་བཾ་ཡིག་སྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པ་བདེ་བ་ བསྐྱེད་པར་འདོད་ན་གསང་གནས་སུ་མི་རྟོག་པ་སྐྱེ་བར་འདོད་ན་ལྟེ་བར་ཕབ་སྟེ་འོག་རླུང་རྫོགས་པར་འཐེན་ལ་རླུང་བུམ་པ་ཅན་ནམ་ཁ་སྦྱར་དུ་གྲགས་པ་བཟུང་སྟེ། ལུས་དཀྱིལ་བསྒོམ་ན་ མི་དམིགས་པའམ་ཡིག་འབྲུར་བསྒྱུར་བ་གང་རུང་བྱའོ། །ཆོས་འབྱུང་གི་མདུན་རྒྱབ་སྤངས་པའི་གྲྭ་བཞིར་དགའ་བ་འཁྱིལ་བ་བདེ་བའི་ཉམས་དང་ལྡན་པ་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཆགས་པ་གཡོན་སྐོར་དུ་འཁོར་ བ་ལ་སེམས་གཏད་དགའ་བ་འཁྱིལ་བ་ཡིག་འབྲུ་གཡོན་སྐོར་དུ་ཀློག་པའི་ཚུལ་གྱིས་ལན་བདུན་ལ་སོགས་པ་ཅི་ནུས་ཡིད་ཀྱིས་བཟླ། ཕྱིས་གོམས་དང་གྲངས་མང་དུ་བྱའོ། །དེ་དག་ཀྱང་ཀློག་ལུགས་ཨོཾ་ ལ་སོགས་པའི་

【現代漢語翻譯】 正如經典所說,因此,歷代上師們在勝樂金剛(梵文:Śrīcakrasaṃvara,吉祥輪勝)Lū-nag六法的場合,以及所有尊勝佛母(梵文:Vijaya,勝利者)寶瓶本尊的唸誦儀軌中,都說只念誦佛母的近心咒。 因此,將這三個嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)合為一體,能令所有佛、菩薩、勇士、空行母心生歡喜,並獲得加持。僅僅唸誦一遍三個嗡,也必定能消除多劫的業障。其原因是,密宗行者在一生一世中獲得成就的關鍵,也正是在於這種深奧的要訣。正如無諍的歷代至尊上師們的著作和口傳中所說,一般而言,在此難得的人身之際修持甚深密法,是極為幸運的事。尤其是,修持空行自在母(梵文:Ḍākiṇīśvarī,空行自在)的唸誦和禪修,其利益遠勝于其他法門,這有許多證據。而且,依靠此道,藏地涌現出如群鳥般飛翔的眾多智者和成就者。簡而言之,詳情可參閱一切持明者(梵文:Vidyādhara,明咒持有者)Ngagwang Kunga Sonam所著的《空行母壇城儀軌》的結尾部分。唸誦的方法將在下文闡述。第二,意念誦:在空腹或半飽時,將氣息分九次呼出。 即使做不到九次,也可以從左鼻孔呼氣三次,或者左右鼻孔各三次。然後,稍微收縮下部,如同傾聽下風的聲音一般。吸氣時,身體略微前傾,緩慢吸入,待氣息充滿后,連同唾液一起,壓向臍部並保持。同時觀想雙層法源(藏文:ཆོས་འབྱུང་,梵文:Dharmodaya,法生)月亮(藏文:ཟླ་བ,梵文:Candra,月)വം(藏文:བཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:വം)字(藏文:ཡིག,梵文:akṣara,字)和咒鬘(藏文:སྔགས་ཕྲེང,梵文:mantramālā,咒語花環)。如果想生起安樂,就將其降至密處;如果想生起無分別智,就將其降至臍部。待下氣充滿后,屏住呼吸,即所謂的瓶氣或合口氣。如果修習身壇城,可以觀想無相,或者將其轉化為種子字。在法源的前後左右四個角,觀想充滿喜悅的安樂,呈現白色中略帶紅色的光澤,並以順時針方向旋轉。專注於此,以順時針方向唸誦喜悅的種子字,儘可能多地念誦七遍等。之後,逐漸增加次數和數量。這些唸誦方法,如嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)等。

【English Translation】 As stated in the scriptures, therefore, the previous lamas, in the context of the six Dharmas of Lū-nag of Śrīcakrasaṃvara (Supreme Bliss), and in the recitation mantras of all the deities of the Vijaya (Victorious) vase, have said that only the heart mantra of the consort should be recited. Therefore, uniting these three Oṃs (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) into one will captivate the hearts of all Buddhas, Bodhisattvas, heroes, and Ḍākiṇīs, and will become a blessing. Even reciting the three Oṃs once will surely purify the obscurations of many kalpas. The reason for this is that the key to secret mantra practitioners attaining accomplishment in one lifetime and one body lies in possessing such profound secrets. As stated in the undisputed scriptures and oral traditions of the venerable previous lamas, in general, taking the path of profound secret mantra as practice in this rare time of obtaining a human body is extremely fortunate. In particular, there are many proofs that taking the recitation and meditation of this Ḍākiṇīśvarī (Queen of Ḍākiṇīs) as practice has greater benefits than other practices. Moreover, relying on this path, many scholars and accomplished beings have appeared in Tibet like a flock of birds taking flight. In short, details can be found at the end of the Maṇḍala Ritual of Ḍākiṇī composed by Ngagwang Kunga Sonam, the all-knowing Vidyādhara (Holder of Knowledge). The method of approach will be explained below. Second, mental recitation: when the stomach is empty or half-full, exhale the breaths in nine sets. Even if you cannot do it that many times, exhale three times from the left nostril, or exhale while focusing on both the right and left nostrils three times each. Then, slightly contract the lower part of the body as if listening to the sound of the wind below. Inhale slowly while leaning the body forward, and after the breath is full, press it towards the navel along with saliva and hold it. At the same time, visualize the double-layered Dharmodaya (Source of Dharma) moon (藏文:ཟླ་བ,梵文:Candra,月) vaṃ (藏文:བཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:വം) syllable (藏文:ཡིག,梵文:akṣara,字) and mantra garland (藏文:སྔགས་ཕྲེང,梵文:mantramālā,咒語花環). If you want to generate bliss, lower it to the secret place; if you want to generate non-conceptual wisdom, lower it to the navel. After the lower breath is full, hold the breath, which is known as vase breath or closed-mouth breath. If you are meditating on the body maṇḍala, you can visualize it as formless or transform it into seed syllables. In the four corners of the Dharmodaya, which are separated from the front and back, visualize the joy-filled bliss, possessing a white color with a reddish hue, rotating clockwise. Focus on this, and recite the joy-filled seed syllables clockwise as much as possible, such as seven times. Afterwards, gradually increase the number of times and quantity. These recitation methods, such as Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡), etc.


འབྲུ་རྣམས་ཐད་རུ་ཀློག སརྦ་སོགས་ཚོམ་བུ་རྣམས་གཡོན་སྐོར་ཀློག རླུང་མི་ཐུབ་ན་དལ་བུས་སློད་ཡིད་བཟླས་འདི་རྫོགས་རིམ་མཚན་བཅས་ཡིན་པས་དྲོད་དང་བདེ་བ་སྐྱེ་ཞིང་འཕར་གཡོ་དྲག་ཏུ་འབྱུང་ལ་དེ་བྱུང་ན་རིམ་གྱིས་སློད། 1-159 དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འདི་ལས་འབྱུང་གསུང་། བཟླས་པའི་མཐར་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་ཡིད་དམ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་བཞུགས་པར་དམིགས་ལ་ བྱུང་ན་ཐུན་རེ་ལ་སྔགས་གྲངས་ཅི་ཙམ་སོང་བ་ངེས་པར་བྱས་ནས་བླ་མ་དང་ཡི་དམ་གྱི་མཚན་ནས་བཟུང་དེ་རྣམས་ལ་དགོངས་གསོལ་བྱས་ལ་བདག་གི་ཐུན་འདི་ལ་སྔགས་འདི་ཙམ་སོང་ བ་བླ་མ་ཡི་དམ་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་འབུལ་ལགས་ན་ཐུགས་བརྩེ་ཅན་གྱི་བཞེས་སུ་གསོལ། བཞེས་ནས་བདག་གི་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་དུ་གསོལ། ཞེས་གྲངས་ཡི་དམ་ལ་གཏད་པ་གདམས་པའི་མཆོག་ ཡིན་གསུང་། བཟླས་པ་ཕུལ་ནས་ཡིག་བརྒྱ་དང་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་ཚར་གསུམ་གསུམ་བཟླས་ན་ཤིན་ཏུ་ལེགས་སོ། །དེ་ཙམ་མ་བྱུང་ཡང་། བཟླས་པ་བསྡུ་བ་ན། ཕྲེང་བ་ཐལ་མོའི་བར་དུ་བཟུང་ལ། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་འཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། མྱུར་དུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་རྗེ་ བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་གོ་འཕང་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཐོབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཕྲེང་བ་མགོ་ཐོག་དུ་བཞག་གོ །བཟླས་པའི་སྦྱང་གཞི་ལ་རིགས་དྲུག་གི་སྐད་སྣ་ཚོགས་རྫུན་ཕྲ་མ་ལ་སོགས་པ་ངག་གི་ལས་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དང་། 1-160 དེ་དག་གི་བག་ཆགས་སེམས་ལ་ཚང་། དེ་ལུས་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་དང་། ཁྱད་པར་དུ་རྒྱ་ཡིག་དང་བོད་ཡིག་གིས་རྣམ་པར་ཤར་བ་ཐམས་ཅད། སྦྱོང་བྱེད་འདིར་དེ་ཐམས་ཅད་སྔགས་ཕྲེང་དུ་བསྒོམ། རླུང་ ཐམས་ཅད་སྐད་གདངས་སུ་བསྒོམ། རྣམ་རྟོག་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་དུ་བསྒོམ་པས་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་ཐ་ལམ་གྱི་སྒྲ་དབྱངས་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ་མཁའ་སྤྱོད་མའི་གསུང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་གདམས་ངག་སྟེ། ཆོས་ རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས། ཨོཾ་གསུམ་ལྡན་པའི་གསང་སྔགས་ཡི་གེའི་ཚོགས། །ཞེས་སོགས་ཚིགས་བཅད་གཅིག་གི་དོན། ཡིད་བཟླས་ཀྱི་སྦྱང་གཞི་གཞན་ལ་མི་མངོན་པའི་སྒོ་ནས་བསམ་ངན་བརྣབ་སེམས་གནོད་སེམས་ལོག་ ལྟ་སོགས་ཡིན་པར་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་བཤད་མ་ཐག་པའི་བསྐྱེད་རིམ་བཟླས་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་བཅས་པ་དེ་དག་དབང་བཞིའི་ལམ་ལུས་ལ་དྲིལ་ནས་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ཡིན་ཏེ། ངག་བཟླས་ཡིད་བཟླས་ ནི་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་ལམ། ལྟེ་བར་ཡིད་བཟླས་བྱེད་པ་གསང་དབང་གི་ལམ། གསང་གནས་སུ་ཡིད་བཟླས་བྱེད་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལམ། དེ་དག་ལ་རྟེན་ནས་བདེ་ཆེན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པ་ ནི་བ

【現代漢語翻譯】 唸誦時,元音(འབྲུ་)要順著讀,瑟巴(སརྦ་)等輔音群要逆時針讀。如果無法控制氣息,就緩慢地念誦。這種意念持誦是具有圓滿次第特徵的,因此會產生溫暖和舒適感,並且脈搏跳動會變得強烈。如果發生這種情況,就逐漸放緩唸誦速度。 經中說,煙等所有徵兆都由此產生。持誦結束時,觀想前方虛空中安住著根本傳承的上師、本尊、佛、菩薩、勇士和空行母。 如果可以,每次唸誦都要確定唸誦了多少咒語,然後從上師和本尊的名號開始,向他們祈請:『我這次唸誦了這麼多咒語,供養給上師和本尊的身語意,請慈悲納受。納受后,請加持我的相續。』據說,將唸誦的次數供養給本尊是口訣中的精華。 獻上唸誦后,唸誦百字明和緣起咒各三遍,非常好。即使做不到,在結束唸誦時,將念珠放在掌間,唸誦:『祈請一切如來以其身語意功德事業加持我和一切眾生,愿我迅速獲得大手印最勝成就,在此生獲得至尊金剛瑜伽母的果位。』然後將念珠放在頭頂。唸誦的對治是六道眾生的各種語言、謊言、誹謗等所有語業的障礙, 以及這些障礙的習氣留在心中。這些都顯現在身體的四個脈輪中,特別是顯現在藏文字母中。對治方法是將所有這些觀想為咒語念珠,將所有氣息觀想為聲音,將所有分別念觀想為光芒,從而捨棄三有輪迴的所有聲音,這是成就空行母語的口訣。法王金剛持說:『具足三 ओम(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)的秘密咒語文字。』等等一頌的意義。據說,意念持誦的對治是其他不易察覺的惡念、貪心、害心、邪見等。總之, 以上所說的生起次第和持誦瑜伽,是將四灌頂之道融入身體來修持的。語唸誦和意念誦是生起次第之道。在臍輪進行意念誦是秘密灌頂之道。在密處進行意念誦是智慧甘露灌頂之道。依靠這些產生大樂智慧

【English Translation】 When reciting, vowels (འབྲུ་) should be read directly, and consonant clusters such as sarwa (སརྦ་) should be read counterclockwise. If you cannot control your breath, recite slowly. This mental recitation is characterized by the completion stage, so it will generate warmth and comfort, and the pulse will beat strongly. If this happens, gradually slow down the recitation. It is said in the scriptures that all signs such as smoke arise from this. At the end of the recitation, visualize the root lineage gurus, yidams, Buddhas, Bodhisattvas, heroes, and dakinis abiding in the space in front. If possible, each time you recite, be sure to determine how many mantras you have recited, and then, starting with the names of the guru and yidam, pray to them: 'I have recited so many mantras this time, offering them to the body, speech, and mind of the guru and yidam, please accept them with compassion. After accepting them, please bless my continuum.' It is said that offering the number of recitations to the yidam is the essence of the oral instructions. After offering the recitation, it is very good to recite the Hundred Syllable Mantra and the Essence of Dependent Arising three times each. Even if you cannot do that much, when ending the recitation, hold the mala between your palms and recite: 'I pray that all the Sugatas bless me and all sentient beings with all their body, speech, mind, qualities, and activities, may I quickly attain the supreme accomplishment of Mahamudra, and attain the state of the venerable Vajrayogini in this very life.' Then place the mala on your head. The antidote to recitation is all the obscurations of speech karma, such as the various languages of the six realms, lies, slander, etc., and the habitual tendencies of these obscurations remaining in the mind. These all manifest in the four chakras of the body, especially in the Tibetan letters. The antidote is to visualize all of these as mantra malas, to visualize all breaths as sounds, and to visualize all conceptual thoughts as rays of light, thereby abandoning all the sounds of the three realms of existence, this is the oral instruction for accomplishing the speech of the dakini. The Dharma Lord Vajradhara said: 'The secret mantra letters that possess three OMs (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡).' etc. The meaning of one verse. It is said that the antidote to mental recitation is other subtle evil thoughts, greed, malice, wrong views, etc. In short, The generation stage and recitation yoga mentioned above are practiced by integrating the path of the four empowerments into the body. Verbal recitation and mental recitation are the path of the generation stage. Performing mental recitation in the navel chakra is the path of the secret empowerment. Performing mental recitation in the secret place is the path of the wisdom nectar empowerment. Relying on these, the wisdom of great bliss arises


ཞི་པའི་ལམ་མོ། །དེ་དག་རེ་རེ་ལའང་དབང་བཞིའི་ལམ་ཚང་སྟེ། རང་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་མ་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པར་བསམ་པར་བུམ་དབང་གི་ལམ། ཆོས་འབྱུང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིག་འབྲུ་དང་བཅས་པ་གསང་དབང་གི་ལམ། 1-161 དགའ་བ་འཁྱིལ་པ་རྣམས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལམ་སྟེ། དེའང་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་དགའ་བ་བཞི་མཚོན་པས་དགའ་འཁྱིལ་བཞི་ཟུར་མེད་པ་ནི་རྣམ་རྟོག་གི་གྲྭ་ཟུར་མེད་པའོ། །དགའ་བ་བཞི་ པོ་རེ་རེ་ལའང་། བཞི་བཞི་མཚོན་པས་དགའ་འཁྱིལ་རེ་ལ་གཡུང་དྲུང་རིས་བཞི་བཞི་སྟེ་བཅུ་དྲུག དེ་དག་ལ་བརྟེན་ནས་བསྐྱེད་པའི་བདེ་ཆེན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་གཞིའི་ལམ་མོ། །དེའང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ གིས། དབང་བཞིའི་དོན་ལྡན་བསྐྱེད་རིམ་ཟབ་མོའི་ལམ། །ཞེས་སོགས་ཚིགས་བཅད་གཅིག་གི་དོན་ནོ། །འདིར་ཞར་བྱུང་གི་རྫོགས་རིམ་ཅུང་ཟད་འབྱུང་བ་རྗེ་ངག་དབང་ཆོས་གྲགས་ཀྱིས་མཛད་པའི་ཁྲིད་ཡིག་ཏུ་ཤེས་ སོ། །འོན་ཀྱང་འདི་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ཆོས་རྗེ་དཔལ་རྡོར་བའི་གསུང་དང་གནད་འདྲ་བར་འདུག་གོ །རྗེ་མཁྱེན་བརྩེ་བ་དང་ངག་དབང་ཆོས་གྲགས་གཉིས་ཀྱི་ཡིག་ཆ་ལའང་གོ་རིམ་ཅུང་ཟད་མི་འདྲ་ བ་འདུག་པས་དཔྱད་དོ།། །། ༈ བཅུ་པ་བསམ་མི་ཁྱབ་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར། བཅུ་པ་བསམ་མི་ཁྱབ་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་ནི། གཞུང་ལས། དེ་ནས་བཾ་ཡིག་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་ས་གསུམ་ལུས་དང་ལུས་ཡི་གེ་རིམ་གྱི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལ་གཞུག་ པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས། རྗེ་ས་ཆེན་གྱིས། སྙིང་ཁའི་སྔགས་ཕྲེང་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། ཁམས་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་གྱིས་ཁེངས། དེ་ཡང་གཟུགས་མེད་ཁམས་ལུས་ཀྱི་སྟོད་ཀྱི་ཆ་ལ། 1-162 གཟུགས་ཁམས་བར་གྱི་ཆ་ལ། འདོད་ཁམས་སྨད་ཀྱི་ཆ་ལ། རང་ཡང་ཆོས་འབྱུང་ལ། ཆོས་འབྱུང་དང་ཟླ་བ། ཟླ་བའང་སྔགས་ལ། དེ་བཾ་ཡིག་ལ། དེ་ཐིག་ལེ་ལ། དེ་ནཱ་ད་དཀར་དམར་དུ་ གྱུར་ཏེ་ཆུ་ལ་རླབས་ཐིམ་པ་ལྟར། དེ་ཅི་ཡང་མི་དམིགས་པར་གྱུར་པར་བསམ་ལ། དེའི་ངང་ལ་ཤེས་པ་སློད་དེ། དེ་ལ་ཇི་ཙམ་གནས་ཚད་དུ་བཞག་གོ །ཞི་གནས་ཤས་ཆེ་ན་ལྷར་ ལྡང་། གསལ་བ་བདེ་བ་ཤས་ཆེ་ན་སྟོང་པར་བཞག་གོ །ཞེས་གསུངས་ཏེ་རྒྱས་པ་གོང་ཉལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྐབས་བཤད་པ་ལྟར་རོ། །བསམ་མི་ཁྱབ་ཀྱི་སྦྱང་གཞི་ཡང་དུས་གསུམ་གྱི་འཆི་བ་ སྦྱོང་བ་སོགས་ཉལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་ལྟར་རོ། །སྐབས་འདིར་བསམ་མི་ཁྱབ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཉམས་ལེན་དང་། འདའ་ཁ་མའི་གདམས་ངག་དུ་མ་ཡོད་པ་རྣམས་མཁན་ཆེན་ངག་དབང་ཆོས་གྲགས་སོགས་ཀྱི་ ཡིག་ཆ་བཞིན་རང་གི་ཇི་ལྟར་ཐོབ་པ་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱ་ཞིང་། རྩ་དབུ་མའི་མན་ངག་འོག་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་འདིར་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནས་ཐུན་ལས་ལྡང་བ་ན་གོ་ཆ་དྲན་པ། ཚམ་ རྔམ་སྔགས་ཀྱིས་བསྲུང་བ་དགའ་བ་གསུམ་གསལ་འདེབས་པ་བསྔོ་བ

【現代漢語翻譯】 寂止之道。那些各自都具備四灌頂之道:自身觀想為具有所依和能依的瑜伽母,這是寶瓶灌頂之道;法生月輪壇城及字,這是秘密灌頂之道。 諸喜充滿是智慧之道的智慧,這也象徵著四喜,無隅的喜充滿象徵著無隅的分別念。四喜中的每一個都像征著四個,因此每個喜充滿都有四個「雍仲」符號,總共十六個。依靠這些而生起的大樂智慧是根本之道。正如金剛持所說:『具有四灌頂意義的甚深生起次第之道。』等等,這是一段偈頌的意義。這裡順便提及的圓滿次第,可以在杰·阿旺·曲扎所著的引導文中瞭解。然而,這與下面將要出現的法主貝多杰的教言要點相似。杰·欽哲瓦和阿旺·曲扎兩者的文獻在次第上略有不同,需要加以研究。 第十,不可思議之瑜伽。 第十,不可思議之瑜伽是:經文中說:『然後,由「വം」(藏文,梵文天城體 vam,梵文羅馬擬音 vam,水)字的光芒照耀三界,身體和身體的次第字不可思議地進入,因此應當修習真如。』杰·薩欽說:『從心間的咒鬘中發出光芒,一切界都充滿光芒。』也就是,無色界在身體上部的分,色界在中間的分,欲界在下部的分,自身也在法生中,法生和月亮,月亮也在咒語中,咒語在「വം」(藏文,梵文天城體 vam,梵文羅馬擬音 vam,水)字中,它在明點中,它變成紅白那達,就像水波融入水中一樣。觀想它什麼也看不見,然後將覺性融入其中,保持多久就保持多久。如果寂止的部分較多,就升起為本尊;如果光明和安樂的部分較多,就安住在空性中。』就像在上臥瑜伽中所說的那樣。不可思議的修習基礎也像臥瑜伽一樣,修習三時的死亡等等。此時,不可思議的獨特修習和許多遷識法的口訣,都應按照堪布·阿旺·曲扎等的文獻,如自己所獲得的那樣進行修習。此處應修習如以下將要出現的根本脈的口訣。然後,從座上起身時,憶念盔甲,以忿怒咒語守護,啓發三喜,迴向。

【English Translation】 The path of pacification. Each of these possesses the complete path of the four empowerments: visualizing oneself as the yogini with the support and the supported, this is the path of the vase empowerment; the Dharma-arising moon mandala with syllables, this is the path of the secret empowerment. The overflowing of joys is the path of wisdom-jnana, which also represents the four joys. The overflowing of joys without corners represents the absence of conceptual proliferation. Each of the four joys represents four, so each joy-overflowing has four 'yungdrung' symbols, totaling sixteen. The great bliss wisdom generated by relying on these is the foundational path. As Vajradhara said: 'The profound generation stage path possessing the meaning of the four empowerments.' etc., this is the meaning of one verse. The incidental completion stage mentioned here can be understood in the guidance manual written by Je Ngawang Chodrak. However, this seems to be similar in essence to the teachings of Dharma Lord Pal Dorje that will appear below. The documents of Je Khyentsewa and Ngawang Chodrak also differ slightly in order, so it needs to be examined. Tenth, the yoga of the inconceivable. The tenth, the yoga of the inconceivable, is: The text says: 'Then, the rays of light from the syllable 'വം' (Tibetan, Devanagari vam, Romanized Sanskrit vam, Water) pervade the three realms, and the body and the sequential syllables of the body enter inconceivably, therefore, one should meditate on suchness.' Je Sachen said: 'Light radiates from the mantra garland in the heart, filling all the realms with light.' That is, the formless realm is in the upper part of the body, the form realm is in the middle part, the desire realm is in the lower part, and oneself is also in the Dharma-arising, the Dharma-arising and the moon, the moon is also in the mantra, the mantra is in the syllable 'വം' (Tibetan, Devanagari vam, Romanized Sanskrit vam, Water), it is in the bindu, it becomes red and white nada, like waves dissolving into water. Visualize that nothing is visible, and then let the awareness dissolve into it, and stay there for as long as possible. If the emphasis is on pacification, then arise as the deity; if the emphasis is on clarity and bliss, then abide in emptiness.' As explained in the context of the reclining yoga. The basis for training in the inconceivable is also like the reclining yoga, training in death at the three times, etc. At this time, the unique practice of the inconceivable and the many instructions of 'da' kha ma' should be practiced according to the documents of Khenchen Ngawang Chodrak, etc., as one has received them. Here, one should meditate on the instructions of the central channel as they will appear below. Then, when rising from the session, remember the armor, protect with wrathful mantras, arouse the three joys, and dedicate.


་སྨོན་ལམ་བཀྲ་ཤིས་རྣམས་བྱ། གཏོར་མ་འབུལ་ན་ཆོ་ག་སོགས་ཀྱི་གོང་དུ་བྱའོ། །དེ་ནས་གོ་ཆ་སོགས་རྗེས་ཆོག་སྤྱི་ལྟར་བྱའོ། ། 1-163 སྐུ་མདོག་དམར་བ་ནི་སེམས་ཅན་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པའོ། །ཞེས་གོང་གི་དག་བྱ་དག་བྱེད་རྣམས་དྲན་པར་བྱས་ཀྱང་རུང་མ་བྱས་ཀྱང་སྐྱོན་མེད།། །། ༈ བཅུ་གཅིག་པ་སྤྱོད་ལམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར། བཅུ་གཅིག་པ་སྤྱོད་ལམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ནི། གཞུང་ ལས་དངོས་སུ་མི་འབྱུང་ཡང་ཤུགས་ལས་བསྟན་ལ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོས། རང་དང་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྐུར་དམིགས་ལ་ལྷ་ལ་ལྷས་མཆོད་པར་བསམ་པ་སྐུའི་དགའ་བ། དེ་ ཡང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྐུ་དང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་པར་དྲན་པར་བྱ་བ་ཐུགས་ཀྱི་དགའ་བ། སྒྲ་ཅི་གྲག་པ་ཐམས་ཅད་ངག་གི་བཟླས་པར་བྱ་བ་གསུང་གི་དགའ་ བ་སྟེ་དེ་ལྟར་དོན་བཅུ་གཅིག་གོ །ཞེས་གསུངས་སོ།། །།མདོར་ན་སྤྱོད་ལམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་འདི་ལ་ནན་ཏན་བྱ་དགོས་ཏེ་མཉམ་བཞག་ཏུ་ཐུགས་དམ་མོག་མོག་རེ་བྱས་ལོ་བྱས་ཀྱང་རྗེས་ཐོབ་ཀུན་ ཏུ་ཐ་མལ་དུ་ལུས་ན་ཆོས་པའི་འཁྱེར་སོ་གཏོར་འགྲོ་གསུང་ངོ་། །དེ་ལས་འཕྲོས་པའི་དོན་ལ་ཟས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཕྱི་མཆོད། སྦྱིན་སྲེག་རྒྱས་པ་ལའང་བཞི། སྡིག་པ་སྦྱང་བའི་ཕྱིར་མར་མེའི་སྦྱིན་ སྲེག ཚེས་བཅུའི་མཆོད་པ་གསུམ། གཏོར་མའི་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་དང་། བཞི་འབུམ་ལ་སོགས་པ་བསྙེན་པ་ཇི་ལྟར་བྱ་བའི་ཚུལ། སིནྡྷུ་རའི་སྒྲུབ་པ་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་སེམས་འཛིན། མན་ངག་གཅེས་བཏུས་སོགས་སུ་འབྱུང་བའི་རྩ་དབུ་མའི་མན་ངག་རྣམས་མཁན་ཆེན་ངག་དབང་ཆོས་གྲགས་དང་། 1-164 རྗེ་ཀུན་དགའ་ཚུལ་ཁྲིམས་སོགས་ཀྱིས་མཛད་པའི་གོང་དུ་རྐང་གྲངས་སྨོས་པའི་ཡིག་ཆར་བལྟའོ།། །། འདིར་ཟས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་གསལ་ཁ་ཅུང་ཟད་བྲི་ན། རང་གི་མདུན་དུ་ཁ་ཟས་འདུས་བྱས་ནས་གཏོར་ མ་ལྟར་བྱིན་གྱིས་རླབས། རང་རྣལ་འབྱོར་མར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཁར་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྒྱན་ཆ་ལུགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། དེའི་མཐའ་བསྐོར་དུ་བླ་མ་ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དཔའ་བོ་རྣལ་ འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྐོར་བ་དྭངས་གསལ་རྙོག་པ་མེད་པ་མེ་ལོང་ནང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུར་གྱུར། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དམིགས་ལ། ལྟེ་བར་མེ་འབར་བའི་ཁྲོད་ན་དུར་ཁྲོད་བདག་པོ་སོགས་ཆོས་ སྲུང་ནོར་ལྷའི་ཚོགས་དང་བཅས་གསལ་བར་གྱུར། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བསམ་ལ། ལྷ་དེ་རྣམས་མཆོད་པའི་བསམ་པས་ཁ་ཧོཾ་ཁུང་ལག་པ་དགང་གཟར་བླུགས་གཟར་དུ་བསམ་སྟེ་གཡས་ཀྱིས་གཡོན་དུ་བླུགས་ཅིང་ཟོས་ པས་ཕུད་ཀྱི་སྙིང་ཁའི་ལྷ་ཚོགས་མཆོད་ལྷག་མས། ལྟེ་བའི་ཆོས་སྲུང་ནོར་ཐམས་ཅད་མཆོད་པར་བསམ་མོ། །གལ་ཏེ་ལག་པ་གཡས་པས་གཡོན་དུ་བླུགས་ཅིང་ཟ་བ་རྒྱུན་དུ་མ་བྱུང་ནའང་བཟའ་བཏུང་ གང་ཡིན་དང་། སོ་ཁམ་འག

【現代漢語翻譯】 祈願吉祥。如果供朵瑪,應在儀軌等之前進行。然後,護甲等後續儀軌按照通常的方式進行。 身色紅色,是爲了使眾生歡喜。即使憶念或不憶念上述的凈化者和所凈化者,也沒有過失。 第十一,行為瑜伽。 第十一,行為瑜伽。雖然經文中沒有直接出現,但暗示了這一點。薩迦派大師說:『將自己和一切顯現觀想為金剛瑜伽母之身,以本尊供養本尊,思維此為身的歡喜。』 『又如幻化的身,安住于不可思議的狀態中而不動搖,憶念此為意的歡喜。』無論聽到什麼聲音,都將其視為語的唸誦,此為語的歡喜。如此共有十一個要點。 總而言之,必須重視這種行為瑜伽,如果在禪定中只是做一些膚淺的修持,但在後得位中仍然保持平凡的狀態,那麼修法者的行為就會崩潰。』 從那延伸出來的意義包括食物瑜伽、外供、廣大的火供(也有四種)、爲了凈化罪業的燈供、初十供養(三種)、朵瑪瑜伽等,以及如何進行四百供等修持的方法。 關於辛度拉的修法,生起次第的攝心,以及《訣竅精要》等中出現的關於中脈的訣竅,可以參考堪布阿旺曲扎和杰尊袞噶楚臣等所著的,在前面提到偈頌數量的文獻。 在這裡稍微寫一下關於食物瑜伽的說明。在自己面前準備好食物,像朵瑪一樣加持。觀想自己顯現為瑜伽母,心間有圓滿裝飾的金剛瑜伽母。周圍環繞著上師、本尊、佛、菩薩、勇士、瑜伽母等,清澈透明,如同鏡中的影像。 唸誦並觀想:在肚臍中央燃燒的火焰中,有尸林怙主等護法和財神眷屬顯現。唸誦並思維:以供養這些本尊的想法,唸誦『卡 吽 空』,觀想手為灌食的器具,右手倒入左手並食用,以此供養心間的本尊,剩餘的食物供養肚臍的護法和財神。 如果不能經常用右手倒入左手並食用,那麼無論吃什麼食物,或者咬第一口時,都應該這樣觀想。

【English Translation】 May auspicious prayers be fulfilled. If offering a torma, it should be done before the rituals, etc. Then, the armor and other subsequent rituals should be performed as usual. The red color of the body is to make sentient beings rejoice. It is okay whether or not you remember the purifiers and what is to be purified mentioned above. Eleventh, the Yoga of Conduct. Eleventh, the Yoga of Conduct. Although it does not explicitly appear in the texts, it is implied. The great Sakya master said, 'Visualize yourself and all appearances as the body of Vajrayogini, and think of offering to the deity with the deity, which is the joy of the body.' 'Also, like an illusory body, remaining unwavering in an inconceivable state, remember this as the joy of the mind.' Whatever sound is heard, take it as the recitation of speech, which is the joy of speech. Thus, there are eleven points. In short, one must be diligent in this yoga of conduct. If one only does some superficial practice in meditation, but remains in an ordinary state in the post-meditation, then the conduct of the practitioner will be ruined.' The meanings that extend from that include food yoga, outer offerings, extensive fire offerings (also four types), lamp offerings for purifying sins, tenth-day offerings (three types), torma yoga, etc., and how to perform practices such as the four hundred thousand offerings. Regarding the practice of Sindhura, the mind-holding of the generation stage, and the essential instructions on the central channel that appear in the 'Essence of Instructions,' etc., refer to the texts written by Khenchen Ngawang Chodrak and Jetsun Kunga Tsultrim, etc., which mention the number of verses in the front. Here, I will write a little about the explanation of food yoga. Prepare food in front of you and bless it like a torma. Visualize yourself appearing as a yogini, with Vajrayogini fully adorned at your heart. Surrounded by gurus, yidams, Buddhas, Bodhisattvas, heroes, yoginis, etc., clear and transparent, like an image in a mirror. Recite and visualize: In the fire burning in the center of the navel, the lords of the charnel ground and other protectors and wealth deities appear. Recite and think: With the intention of offering to these deities, recite 'Ka Hom Khung,' visualize the hands as feeding utensils, pour from the right hand into the left hand and eat, thereby offering to the deities at the heart, and offering the remaining food to the protectors and wealth deities at the navel. If you cannot regularly pour from the right hand into the left hand and eat, then whatever food you eat, or when you take the first bite, you should visualize in this way.


འ་དེ་ལྟར་བྱ། དེ་ནས་ཅི་བདེ་བྱ་གསུང་། ཕུད་མཆོད་དང་ཆང་བུ་སོགས་སྤྱི་དང་འདྲའོ། །ཟས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཚུལ་ཅུང་ཟད་མི་འདྲ་བ་རྣམས་གཞན་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། ། 1-165 འདི་མ་ཆད་པ་གལ་ཆེ་སྟེ། ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་ཏུ་འགྱུར་བ་དང་། རྩ་ལྟུང་བཅུ་གསུམ་པ་མི་འབྱུང་བ་དང་། ཁ་ཟས་བུ་ལོན་ཅན་དུ་མི་འགྱུར་བ་དང་། འདོད་སྲེད་ཀྱིས་ཀུན་ནས་བླངས་ པའི་གཟའ་བཏུང་གི་སྣང་བ་རྣམས་སྦྱོང་ནུས་སོ། །བསྙེན་པའི་སྐབས་སུ་ལག་ལེན་ཕལ་ཆེར་གཞུང་འདིའི་གོང་འོག་གི་ཤུགས་ལས་ཀྱང་ཤེས་ལ། དེ་ལྟ་ནའང་ཤར་རྒྱལ་མཁར་རྩེ་བ་བདག་པོ་ངག་དབང་ བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་སོགས་ཀྱི་བསྙེན་ཐམས་ཡོད་དོ། །དེར་ཅུང་ཟད་མི་གསལ་བ་མཚམས་ལོ་གཅིག་བྱེད་ན་སྔོན་འགྲོ་སྐྱབས་འགྲོ་ཡིག་བརྒྱ་མཎྜལ་རྣམས་ཞག་བདུན་བདུན་བྱེད། ཟླ་བ་གསུམ་བྱེད་ན་ཞག་གསུམ་ རེའོ། །འདིའི་འབྲུ་འབུམ་གྱི་དོན་ཨོཾ་གསུམ་མ་ལ་ཡིག་འབྲུ་སོ་གཉིས། བཾ་ཡིག་གི་སྲོག་ཡིག་བཞི་དང་བཅས་པའི་སོ་བདུན་འབྱུང་ལ། དེ་ལ་བསྙེན་པ་ཨོཾ་གསུམ་མ་འབུམ་ཕྲག་སོ་གཉིས་སམ་སོ་ ལྔ་སོ་བདུན་རྣམས་གང་རུང་ལོ་གཅིག་ལ་འགྲོ་ཞིང་སྦྱིན་སྲེག་བྱེད་ན་དེས་ཁ་སྐོང་ཞིང་། མི་བྱེད་ན་ཁྲི་ཕྲག་སོ་བདུན་སོགས་ཁ་སྐོང་དུ་བཟླའོ། ། གཞུང་གི་མཇུག་དོན་ནི། ལས་དང་པོ་པའི་ བསྒོམ་པ་མདོར་བསྡུས་པ། སློབ་དཔོན་ནཱ་རོ་ཏ་པའི་ཞལ་གྱི་གདམས་ངག་བརྒྱུད་པའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་རྫོགས་སོ།། ༈ །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་སུ་མ་ཏིའི་ཞལ་མངའ་ནས་དང་། དགེ་སློང་པྲ་ཛྙཱ་ཀིརྟས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ། ། 1-166 ཞེས་སོ། །འདི་ལ་བསྐྱེད་རིམ་ཕག་མོ་མཁའ་སྤྱོད་ཅེས་གསུངས་ཀྱང་དོན་གྱི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་འཇུག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཞན་ལས་ཁྱད་པར་འཕགས་ཏེ་དབང་བཞི་ལུས་སྒྲིག་གི་ཉམས་ལེན་གྱི་གནད་ཀྱིས་སོ་ཞེས་ གསུངས་སོ། །དེ་དག་གིས་ནི་རྒྱ་གཞུང་དང་སྦྱར་ཏེ་བསྐྱེད་རིམ་ཕག་མོ་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་རྣམ་བཤད་མདོར་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་ཟིན་ཏོ།། ༈ །། ༄། །ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བཤད་པ། གསུམ་པ་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བཤད་པ་ནི། རྫོགས་རིམ་གྱི་སྟེང་མཁའ་སྤྱོད་འཁོར་ལོ་ལ་བརྟེན་ནས་མི་རྟོགས་པ་བསྒྲུབ་པ། འོག་རླུང་གི་འཁོར་ལོ་ལ་བརྟེན་ནས་བདེ་བ་བསྒྲུབ་པ། བར་གསང་སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་བརྟེན་ནས་དྲོད་བསྒྲུབ་པའི་ ཐབས་རྣམས་སོ།། དེ་ཡང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པའི་གང་ཟག་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་སེམས་འཛིན་སོགས་ལེགས་པར་མཐར་ཕྱིན་པ་གེགས་སེལ་སོགས་ངེས་པ་དང་བཅས་པས་བསྒོམ་དགོས་སོ། །དེ་ལ་རྫོགས་རིམ་རྣམ་ པ་མང་ཡང་། འདིར་རྗེ་མུས་ཆེན་བུདྡྷ་དྷྭ་ཛའི་རྣམ་བཤད་ལྟར་བཤད་ན་འདི་ལྟར་འབྱུང་སྟེ། ས་ཆེན་གྱི་ཆོས་འབྱུང་རྐྱང་པ་བསྒོམ་ནའང་། ཞེས་པས་རྫོགས་རིམ་བ

【現代漢語翻譯】 那麼就這樣做。然後說要做讓自己感到舒適的事情。供品和酒等的處理方式與通常的做法相同。食物瑜伽(藏文:ཟས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་,指一種特殊的飲食修行方法)的細節略有不同,這些應該在其他地方理解。 不間斷地進行此修法非常重要,因為它能轉化為內在的火供,避免觸犯第十三條根本墮罪,不會變成食物的債務人,並且能夠凈化由貪慾引起的飲食體驗。在閉關期間,大多數實踐可以從本文的前後文中理解。儘管如此,夏爾嘉爾卡爾策瓦·旺波·昂旺·索南嘉燦(一位上師的名字)等人都有閉關的經驗。如果有些地方不清楚,進行為期一年的閉關,則前行包括七天的皈依、懺悔和曼荼羅。如果進行為期三個月的閉關,則每項做三天。關於此法的百萬遍唸誦,'嗡'(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡)三字真言包含三十二個字母,加上'班'(藏文:བཾ,梵文天城體:वम्,梵文羅馬擬音:vam,漢語字面意思:班)字的四個生命字母,總共三十七個字母。因此,唸誦'嗡'三字真言三十二萬、三十五萬或三十七萬遍,持續一年,如果進行火供,則可以彌補不足,如果不進行火供,則需要額外唸誦三十七萬遍等來彌補。此經的結尾是:為初學者簡要總結的禪修。那若巴大師口傳的傳承圓滿。印度堪布蘇瑪提親自指導,比丘扎那吉爾提翻譯並校對完成。 據說此法是帕母空行母的生起次第,但實際上是生圓雙運,因此比其他法門更為殊勝,因為包含了四灌頂和身語意的修持要點。通過這些,結合印度經文,簡要地解釋了帕母空行母生起次第的釋義。 甚深圓滿次第的闡釋 第三部分是甚深圓滿次第的闡釋。 圓滿次第之上,依賴空行母輪來成就無證悟,依賴下行氣輪來成就安樂,依賴中間秘密輪來成就暖樂的方法。此外,修持圓滿次第的人必須圓滿完成生起次第的心要等修持,並確定消除障礙等。圓滿次第有很多種,但如果按照杰·穆欽·布達達扎的解釋,則如下:即使禪修大地之上的單一法生,也意味著圓滿次第。

【English Translation】 So be it. Then say to do what makes you comfortable. The offerings and alcohol, etc., are handled in the same way as usual. The details of food yoga (Tibetan: ཟས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་, referring to a special method of dietary practice) are slightly different, and these should be understood elsewhere. It is very important to practice this without interruption, as it can transform into an inner fire offering, avoid violating the thirteenth root downfall, not become a debtor of food, and purify the experiences of eating and drinking caused by greed. During retreat, most practices can be understood from the context of this text. Nevertheless, Shar Gyalkhar Tsewa Wangpo Ngawang Sonam Gyaltsen (name of a master) and others have retreat experiences. If something is unclear, if doing a one-year retreat, the preliminaries include seven days each of refuge, repentance, and mandala. If doing a three-month retreat, do each for three days. Regarding the million recitations of this practice, the 'Om' (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: om, literal meaning: Om) mantra contains thirty-two letters, plus the four life letters of the 'Bam' (Tibetan: བཾ, Sanskrit Devanagari: वम्, Sanskrit Romanization: vam, literal meaning: Bam) syllable, totaling thirty-seven letters. Therefore, recite the 'Om' mantra three hundred twenty thousand, three hundred fifty thousand, or three hundred seventy thousand times, lasting one year, and if performing a fire offering, it can make up for the deficiency, and if not performing a fire offering, it is necessary to recite an additional three hundred seventy thousand times, etc., to make up for it. The conclusion of this text is: A brief summary of meditation for beginners. The oral transmission of Master Naropa is complete. The Indian Khenpo Sumati personally guided, and the Bhikshu Prajna Kirti translated and proofread it to completion. It is said that this practice is the generation stage of Phagmo Khachod, but in reality, it is the union of generation and completion, so it is more excellent than other methods because it contains the key points of the four initiations and the practice of body, speech, and mind. Through these, combined with the Indian scriptures, a brief explanation of the commentary on the generation stage of Phagmo Khachod has been shown. Explanation of the Profound Completion Stage The third part is the explanation of the profound completion stage. Above the completion stage, the methods of relying on the Dakini Chakra to achieve non-realization, relying on the downward wind chakra to achieve bliss, and relying on the intermediate secret chakra to achieve warmth. In addition, the person who practices the completion stage must perfectly complete the mind-holding of the generation stage, etc., and be sure to eliminate obstacles, etc. There are many kinds of completion stages, but if explained according to Je Muchen Buddhadhvaja's explanation, it is as follows: Even meditating on a single Dharma arising on the great earth also means the completion stage.


སྟན་པ་ཡིན་ཏེ། སྔོན་འགྲོ་དང་དངོས་ གཞི་གཉིས་ལས་དང་པོ་ནི། ཚམ་རྔམ་སྔགས་ཀྱིས་བསྲུང་འཁོར་བསྒོམ། དེ་ནས་བླ་མ་བསྒོམ། དཔའ་མོའི་གོ་ཆ་བགོད་པའོ། །འདི་ནི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་འབྲེལ་བར་བསྒོམ་པའི་དབང་དུ་བྱས་ལ། གཞན་དུ་སྐྱབས་སེམས་ཡིག་བརྒྱ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་མཎྜལ་དང་བཅས་པའི་རྗེས་སུ་བསྒོམ་ཀྱང་རུང་བར་བཤད། 1-167 དངོས་གཞི་ལ། ཆོས་རྗེ་དཔལ་རྡོར་བའི་གསུང་གིས་རང་རྗེ་བཙུན་མར་གསལ་བའི་གསང་གནས་ནས་སྨིན་མཚམས་ཀྱི་བར་ལ་དབུ་མ་དམར་པོ་འོད་ཟེར་གྱི་རང་བཞིན་ཅན་གསལ་བཏབ། དབུས་མའི་མས་སྣ་ རུ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཆོས་འབྱུང་དམར་པོ་གཅིག་བསམ། དེའི་དབུས་སུ་དཔའ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་དགའ་བ་འཁྱིལ་པ་གཡོན་དུ་འཁོར་བ་ལ་སེམས་གཏད། དམིགས་པ་གཙོ་ཆེ་ རླུང་འཛིན་པ་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པས་དབུ་མ་ཁ་ཕྱེ་དེར་རླུང་སེམས་ཐམས་ཅད་འདུས། དབུ་མ་ན་ཡར་ཞུགས་པས་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པར་བསམ་མོ། །ཡང་སྨིན་མཚམས་སུ་ཆོས་འབྱུང་སྔར་ དང་འདྲ་བ་ལ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་དགའ་བ་འཁྱིལ་པ་གཡོན་ཕྱོགས་སུ་འཁོར་བ་སོགས་སྔར་དང་འདྲ་བར་བྱས་པ་ལས། ཤེས་རབ་སྟོང་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པར་བསམ་མོ། །མཐར་ གསང་གནས་དང་། ཡང་སྨིན་མཚམས་སུ་ཆོས་འབྱུང་དགའ་འཁྱིལ་དང་བཅས་པ་དབུ་མར་ཞུགས་སྙིང་ཁར་ཁ་སྦྱར་བས་བདེ་སྟོང་དང་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པར་བསམ་མོ། །ཡང་རྗེ་ཞྭ་ལུ་པའི་གསུང་ གི ལྟེ་བའི་བཾ་དང་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་དབུ་མས་ཟུང་སྦྲེལ་བར་བསམ་ལ། ལྟེ་བར་ཡིད་བཟླས་ལ་སེམས་གཏད་པས་བཾ་ལས་མེ་འབར་ཏེ་དབུ་མ་ན་ཡལ་ཏལ་སོང་ཏེ་ཧཾ་ལ་ཕོག་པས་དེ་ལས་བདུད་རྩི་རྒྱུན་བབས་པས་འབར་འཛག་ལ་སེམས་གཏད་དེ། 1-168 དེ་ལྟར་བྱས་པས་བདེ་སྟོང་གི་ཡེ་ཤེས་དང་། དེ་ལ་བོགས་དབྱུང་བའི་ཕྱིར་གྲྭ་བཞིའི་དགའ་བ་འཁྱིལ་པ་རྣམས་གཡོན་དུ་འཁོར་བར་བསམ་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་གཡོས་ཏེ། ལུས་ཐམས་ཅད་བདེ་བས་ གང་བར་བསམ་མོ། །ཡང་བསྡུས་ན་ཆོས་འབྱུང་ཕྱི་མ་ནང་མ་ལ་བསྡུས་ནས་ཆོས་འབྱུང་གཅིག་གི་ནང་དཔའ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཟླ་བ་སྲན་མ་ཕྱེད་བཀས་པ་ཙམ་གསལ་བཏབ། དེའི་སྟེང་ དུ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་བཾ་དམར་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་གཅིག་གསལ་བཏབ། དེ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་ཡིད་གཏད་ནས་བསྒོམ་པས་བཾ་ལ་མེ་འབར་བ་སོགས་སྔར་ལྟར་བསྒོམ་པས་བདེ་སྟོང་གི་ ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པར་བསམ་མོ། །དེ་ལྟར་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་རྫོགས་རིམ་སོང་ནས་ད་ཡབ་དང་ཐུན་མོང་བའི་རྫོགས་རིམ་རྩ་དབུ་མ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ་རྗེ་བཙུན་གྱི་ཡབ་ལ་སྦྱར་ཀྱང་། ཡུམ་ལ་སྦྱོར་བར་བཤད་ཅིང་། མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་ལས། སླར་ཡང་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཡིས། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡིས་རིགས་ལྡན་མཆོད། །དེའི་དུས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི། །མཁས་པས་ཨ་

【現代漢語翻譯】 這是(拙火定)的坐墊法。分為前行和正行兩個部分。首先是,以『ཚམ་རྔམ་』(種子字,梵文:ksham ram,梵文羅馬擬音:kṣam ram,含義:未知)咒語來觀想防護輪。然後觀想上師,披上勇士的盔甲。這指的是與修法相關的觀想。另外,據說也可以在皈依、發心、百字明咒、上師瑜伽和曼荼羅之後進行觀想。 正行方面,根據法主 貝 朵杰(Chosje Pel Dorje)的說法,觀想自己顯現為至尊度母,從度母的密處到眉間,有一條紅色中脈,具有光芒的性質。在中脈的下端,觀想一個紅色法源,是所有瑜伽母的本體。在法源的中央,專注于所有勇士的本體——左旋的樂空。重點在於專注,而不是控制氣息。這樣做,中脈打開,所有的氣和心都融入其中。觀想氣向上進入中脈,生起安樂的智慧。再次,在眉間觀想一個與之前相似的法源,所有瑜伽母的本體是左旋的樂空等等,與之前相同。從中生起般若空性的智慧。最後, 在密處和眉間,法源與樂空一起融入中脈,在心間結合,觀想生起樂空無二的智慧。此外,杰 夏魯巴(Je Zhalupa)說,觀想臍輪的『བཾ་』(藏文,梵文天城體:vam,梵文羅馬擬音:vam,漢語字面意思:種字)和頂輪的『ཧཾ་』(藏文,梵文天城體:ham,梵文羅馬擬音:ham,漢語字面意思:種字)通過中脈連線。專注于臍輪的唸誦,觀想『བཾ་』(藏文,梵文天城體:vam,梵文羅馬擬音:vam,漢語字面意思:種字)中燃起火焰,在中脈中融化,碰到『ཧཾ་』(藏文,梵文天城體:ham,梵文羅馬擬音:ham,漢語字面意思:種字),從中降下甘露,專注于燃燒和滴落。 這樣做,生起樂空的智慧。爲了增強這種智慧,觀想四喜的樂空都向左旋轉,從而引發巨大的喜樂,觀想整個身體都充滿了喜樂。簡而言之,將外在和內在的法源合二為一,在一個法源中,觀想所有勇士的本體——半個月亮大小。在其上方,觀想所有瑜伽母的本體——一個芥子大小的紅色『བཾ་』(藏文,梵文天城體:vam,梵文羅馬擬音:vam,漢語字面意思:種字)。全神貫注於此,觀想『བཾ་』(藏文,梵文天城體:vam,梵文羅馬擬音:vam,漢語字面意思:種字)中燃起火焰等等,如前所述,從而生起樂空的智慧。這樣完成了不共的圓滿次第。現在,將與父親共通的圓滿次第——修持根本中脈——與至尊度母的父親或母親結合起來。 空行海(Kha'dro Gyatso)中說:『再次,金剛亥母,以瑜伽母供養種姓者。彼時之智慧,智者以『ཨ་』(藏文,梵文天城體:ah,梵文羅馬擬音:ah,漢語字面意思:種字)字…』

【English Translation】 This is the cushion practice (of Tummo). It is divided into two parts: preliminary and main. First, visualize the protective circle with the mantra 'ཚམ་རྔམ་' (Tibetan, Devanagari: ksham ram, Romanized Sanskrit: kṣam ram, Literal meaning: unknown). Then, visualize the Lama and put on the armor of the heroes. This refers to the visualization associated with the practice. Alternatively, it is said that it can also be visualized after taking refuge, generating Bodhicitta, reciting the Hundred Syllable Mantra, practicing Guru Yoga, and offering the Mandala. In terms of the main practice, according to Chosje Pel Dorje, visualize yourself as Jetsun Tara, with a red central channel extending from Tara's secret place to her brow. The central channel has the nature of light. At the lower end of the central channel, visualize a red Dharma source, which is the essence of all Yoginis. In the center of the Dharma source, focus on the essence of all heroes—the bliss swirling to the left. The emphasis is on focus, not on controlling the breath. By doing this, the central channel opens, and all the winds and mind gather in it. Visualize the wind rising into the central channel, giving rise to the wisdom of bliss. Again, at the brow, visualize a Dharma source similar to the previous one, with the essence of all Yoginis being the bliss swirling to the left, etc., as before. From this, the wisdom of Prajna-sunyata arises. Finally, At the secret place and again at the brow, the Dharma source together with the bliss swirl enter the central channel and combine at the heart, visualizing the arising of the wisdom of indivisible bliss and emptiness. Furthermore, Je Zhalupa said, visualize the 'བཾ་' (Tibetan, Devanagari: vam, Romanized Sanskrit: vam, Literal meaning: seed syllable) at the navel chakra and the 'ཧཾ་' (Tibetan, Devanagari: ham, Romanized Sanskrit: ham, Literal meaning: seed syllable) at the crown chakra connected by the central channel. Focus on reciting at the navel chakra, visualizing fire blazing from 'བཾ་' (Tibetan, Devanagari: vam, Romanized Sanskrit: vam, Literal meaning: seed syllable), melting in the central channel, and striking 'ཧཾ་' (Tibetan, Devanagari: ham, Romanized Sanskrit: ham, Literal meaning: seed syllable), from which a stream of nectar descends, focusing on the burning and dripping. By doing this, the wisdom of bliss and emptiness arises. To enhance this wisdom, visualize the bliss swirls of the four joys rotating to the left, thereby causing great joy to stir, visualizing the entire body filled with bliss. In short, combine the outer and inner Dharma sources into one, and within one Dharma source, visualize the essence of all heroes—about half the size of a moon. Above it, visualize the essence of all Yoginis—a red 'བཾ་' (Tibetan, Devanagari: vam, Romanized Sanskrit: vam, Literal meaning: seed syllable) about the size of a mustard seed. Focus single-mindedly on this, visualizing fire blazing from 'བཾ་' (Tibetan, Devanagari: vam, Romanized Sanskrit: vam, Literal meaning: seed syllable), etc., as before, thereby giving rise to the wisdom of bliss and emptiness. Thus, the uncommon completion stage is completed. Now, combine the common completion stage with the father—practicing the root central channel—with the father or mother of Jetsun. In the Ocean of Dakinis (Kha'dro Gyatso), it says: 'Again, Vajravarahi, with the Yogini offering to the lineage holder. The wisdom of that time, the wise with the syllable 'ཨ་' (Tibetan, Devanagari: ah, Romanized Sanskrit: ah, Literal meaning: seed syllable)…'


ཝ་དྷུ་ཏིའི་ནང་། །ཞེས་དང་། རྣལ་འབྱོར་མ་མཆོག་འབྱུང་བ་ནི། རྩ་རྣམས་ཀུན་གྱིས་གྲོང་ཁྱེར་མཆོག །སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི། །དབུ་མ་ཨ་ཝ་དྷུ་ཏིའོ། །དེ་ལྟར་ཕག་མོ་གཙོ་བོ་སྟེ། །གོ་འཕང་མཆོག་བཞིན་ཤེས་པར་བྱ། ། 1-169 ཞེས་སོ། །འདི་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ་གདམས་ངག་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་གྲངས། ཟབ་པའི་དཔེ་གསུམ། དཔེ་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་ཟབ་ཁྱད་གསུམ། དེ་དང་ལྡན་པའི་ལམ་བསྒོམས་པ་ལས། རྟོགས་བྱ་དངོས་པོའི་ གནས་ལུགས་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་འབྲས་བུ་འགྲུབ་པའི་ཚུལ། སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱིས་ཉམས་སུ་བླངས་པ་རྣམས་སུ་ཡོད་པ་ལས། མཚན་པ་དུ་མ་ཡོད་དེ། རྩ་རྒྱུད་ལས། ཕོ་ཉ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་གྲུབ་ནི། །མཆོག་ དང་འབྲིང་དང་ཐ་མ་སྟེ། །ཞེས་ཕོ་ཉ་མཆོད་པའི་གདམས་ངག་ཅེས་བྱའོ། །ད་ལན་ཕོ་ཉ་རྩ་ལ་བྱེད་པས། མཆོག་ཏུ་དབུ་མ་འབྲིང་ཉེར་བཞི། །ཐ་མ་བུག་པ་བརྒྱད་ཀྱི་རྩའོ། །འདི་ནི་ཕོ་ ཉ་མཆོག་ལ་མཆོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཕོ་ཉ་བྱ་ན། མཆོག་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འགུགས་པའོ། །དེ་ལ་རླུང་སེམས་དབུ་མར་ཆུད་དགོས་ཏེ། དེ་ལ་བསྡུ་དགོས། བསྡུད་པའི་གདམས་ངག་ ནི་མུ་ཏིག་འཕྲེང་བའི་མཆན་ལས། རླུང་སེམས་དབུ་མར་བསྡུད་པའི་གདམས་ངག་གཉིས་ཏེ། བདག་ལྷར་གནས་པ་དང་། ཙཎྜ་ལིའོ། །ཞེས་བཤད་པས་ལེའུ་དང་པོའི་བརྗོད་བྱ་འདི་ཡིན་པར་བསྟན་ནོ། །ཡང་རྩ་རྒྱུད་ ལས། རྣལ་འབྱོར་མ་དུས་ཁྱད་པར་དུ་རིགས་ལྡན་མ་རྣམས་རྟག་མཆོད་བྱ། ཞེས་རིགས་ལྡན་མ་མཆོད་པའི་གདམས་ངག་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལ་དམར་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་གྱི། དབུ་མ་ལ་རིགས་ལྡན་མ་ཞེས་བྱ་སྟེ། 1-170 ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རིགས་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས། བླ་མ་ཞང་བྱ་རུ་བས། རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ལ་སོགས་པའི་རིགས་དང་ལྡན་པས་སོ། །ཞེས་བཤད། ཀུན་སྤྱོད་ལས། བསམ་ གྱིས་མི་ཁྱབ་དེ་བཤད་ན། །དེ་ནི་བཟུང་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་གདམས་ངག་ཅེས་བྱ་སྟེ། རླུང་སེམས་དབུ་མར་ཆུད་པ་ལས་རྟོགས་བྱ་དངོས་པའི་གནས་ལུགས་རྟོགས་ དགོས། དེ་ལ་བརྟེན་ནས་སྟོབས་བཅུ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་ལྡན་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པའི་ཐབས་ཡིན་ནོ། །རྟགས་གཉིས་ལས། ཀུན་འདར་མ་ནི་དབུས་སུ་གནས། །གཟུངས་དང་འཛིན་ པ་རྣམ་པར་སྤངས། །ཞེས་གཟུང་འཛིན་གཉིས་ཀྱི་རྣམ་རྟོག་བཙན་ཐབས་སུ་གཅོད་པའི་གདམས་ངག་ཅེས་བྱ་སྟེ། དབུ་མ་ལས་གཞན་པའི་རྩ་གང་དུ་རླུང་སེམས་གནས་ཀྱང་གཟུང་འཛིན་སྐྱེད་པར་བྱེད་ལ། གདམས་ ངག་འདིའི་སྒོ་ནས་རྩ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རླུང་སེམས་ཐམས་ཅད་དབུ་མར་བསྡུས་ནས་གཟུང་འཛིན་དང་བྲལ་བའི་གཉིས་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པའི་ཐབས་ཡིན་པས་སོ། །དེ་ལྡན་གྱི་གདམ་ངག་དེ་གཞན་ལས་ ཟབ་པའི་རྒྱ

【現代漢語翻譯】 在《瓦度提》中說: 瑜伽母殊勝生起處,所有脈絡之殊勝城,七萬二千之(脈絡),中脈即是阿瓦度提。(梵文:Avadhuti,漢語字面意思:遠離者)。如是豬母為主尊,如知殊勝之果位。 1-169 如是。此修持之口訣,具有口訣之特徵,具有甚深之三喻,具有與三喻相應之甚深差別,由此修持之路,依賴於所證悟之事物實相,從而成就果位之方式。在修行者所修持的諸多法門中,有諸多名稱。如脈絡續部所說:『使者俱生即成就,殊勝、中等與下等。』此為供養使者之口訣。今次使者為脈絡,殊勝者為中脈,中等者為二十四(脈絡),下等者為八孔之脈。此乃供養殊勝使者。何以稱使者?能召集殊勝與共同之所有成就。為此,風心須融入中脈,須將其收攝。收攝之口訣,如《摩尼寶鬘》之註疏所言:『風心融入中脈之口訣有二,即安住于本尊之法,以及拙火(梵文:Caṇḍālī)。』如是已闡明第一品之主題。又如脈絡續部所言:『瑜伽母于特殊之時,應恒常供養具種姓之母。』此為供養具種姓母之口訣。其中,紅色法之法幢,稱中脈為具種姓母, 1-170 意為具有俱生智慧之種姓。』如是說。喇嘛香嘉熱瓦說:『因具有三十六脈等之種姓。』如是說。《行持論》中說:『不可思議若宣說,彼即執持得成就。』如是說。此為不可思議之口訣,從風心融入中脈中,須證悟所證悟之事物實相。依此,乃是獲得具有十力等不可思議功德之佛陀之方法。二相續中說:『一切動搖者皆住于中央,捨棄執取與能取。』此為強行斷除能取所取二者分別念之口訣。無論風心安住于中脈之外的任何脈絡,皆會產生能取所取,以此口訣之門,將所有脈絡之所有風心皆收攝於中脈,從而成為證悟遠離能取所取之二元對立智慧之方法。此具足之口訣,比其他更為甚深。

【English Translation】 In the 'Vadhuti': 'The supreme origin of Yoginis, the supreme city of all the channels, seventy-two thousand, the central channel is the Avadhuti. Thus, the sow-faced one is the main deity, know it as the supreme state.' 1-169 Thus it is. This practice's instruction, possesses the characteristics of instruction, possesses the three profound examples, possesses the profound distinctions corresponding to the three examples, from meditating on the path with these, relying on the reality of the object to be realized, thus the manner of accomplishing the result. Among the many practices undertaken by practitioners, there are many names. As the Root Tantra says: 'Messengers born together are accomplished, supreme, middling, and inferior.' This is called the instruction of offering to the messengers. Now, the messengers are the channels, the supreme is the central channel, the middling is the twenty-four, the inferior is the channel of eight holes. This is the offering to the supreme messenger. Why is it called a messenger? It summons all supreme and common accomplishments. For this, wind and mind must enter the central channel, they must be gathered there. The instruction of gathering, as the commentary on the 'Pearl Rosary' says: 'There are two instructions for gathering wind and mind into the central channel: abiding as the deity, and Caṇḍālī.' Thus, it has shown that this is the subject of the first chapter. Again, as the Root Tantra says: 'Yoginis at special times, should always offer to those with lineage.' This is called the instruction of offering to those with lineage. Among them, the banner of the red Dharma, the central channel is called those with lineage, 1-170 meaning possessing the lineage of co-emergent wisdom.' Thus it is said. Lama Zhang Jiaru said: 'Because it possesses the lineage of thirty-six channels and so on.' Thus it is said. In the 'Conduct': 'The inconceivable, if explained, that is held and attained.' Thus it is said. This is called the inconceivable instruction, from the wind and mind entering the central channel, one must realize the reality of the object to be realized. Relying on this, it is the method of attaining the Buddha with inconceivable qualities such as the ten powers. In the Two Signs: 'All trembling ones abide in the center, abandoning grasping and holding.' This is called the instruction of forcibly cutting off the dualistic thoughts of grasper and grasped. Wherever wind and mind abide in any channel other than the central channel, it will generate grasper and grasped, through the door of this instruction, all the wind and mind of all the channels are gathered into the central channel, thus it is the method of realizing the non-dual wisdom free from grasper and grasped. This complete instruction is more profound than others.


ུ་མཚན་ཅི་ཞེ་ན་ཟབ་པའི་དཔེ་གསུམ་དང་ལྡན་ཏེ། ཤན་པ་སྲོག་གི་གནད་ལ་མཁས་པ། འཁྲུལ་འཁོར་མཁན་འཁྲུལ་འཁོར་ལ་མཁས་པ། ཤིང་མཁན་ཤིང་གི་གནད་ལ་མཁས་པའོ། །དང་པོ་ནི། 1-171 སྲོག་གཅོད་པ་ལ་མཁས་པ་གཅིག་གི་རྩ་གནས་པའི་ས། དེར་ཤིང་བཤགས་ལ་སོགས་པ་ཅུང་ཟད་གཅིག་བསྣུན་པས་སེམས་ཅན་གྱི་སྲོག་འགགས། རྐང་ལག་སོགས་ལ་བསྣུན་ཀྱང་དེ་འཕྲལ་མི་འཆི་བ་བཞིན་ ནོ། ། གཉིས་པ་ནི། ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ལ་རྒྱལ་པོ་བོ་ཛ་དེ་ཝའི་ཕོ་བྲང་ན་ཞལ་བ་ཆུ་རིས་བྱས་ཏེ་དེ་ལ་རྦལ་ལྕོང་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་བརྙན་བྲིས། སྒོ་བཞིར་ཤིང་གི་མི་སཏྭ་ གྲི་ཐོགས་པ་གཉིས་གཉིས་ཡོད་དེ། གཞན་གྱིས་བལྟས་པའི་ཚེ་ཞལ་བ་ཆུ་མེར་བ་ལ་སྦལ་ལྕོང་འཁྲུགས་བ་མཐོང་སྟེ། དེར་ཕྱིན་པས་ཤིང་གི་མིའི་དུམ་བུར་བཏུབ་པ་གཅིག་ཡོད། ཤིང་གི་མི་ལ་ འཛིངས་པས་མི་ཐུབ། འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་གནད་ལ་མཁས་པ་གཅིག་གི་འཁྲུལ་འཁོར་ཐག་པ་གཅིག་ཡོད་པ་དེ་བཅད་ན་ཤིང་གི་མི་ཐམས་ཅད་རང་འགྱེལ་དུ་འགྲོ། གསུམ་པ་ནི་ལྷོ་ཕྱོགས་ཌཱ་ཀི་པ་ ཏ་ཞེས་པའི་གྲོང་ཁྱེར་ན་ཤིང་སྡོང་པོ་ཆེན་པོ་གཅིག་ལ་མི་སཏྭ་གྲི་ཐོགས་པ་བརྒྱའི་བཅད་ཀྱང་མི་ཆོད་པར་ཆེ་རུ་ཀ་འགྲོ་བ་གཅིག་ཡོད། ཤིང་གི་གནད་ལ་མཁས་པ་གཅིག་གི་ཆུ་ རྒྱུ་བའི་ཕྲང་བལྟས་ཏེ། དེ་བུག་པ་ལ་ཤིང་གི་གཟེར་གཅིག་རྒྱབ་ན་ཤིང་དེ་རང་སྐམ་ལ་འགྲོ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཟུང་འཛིན་རྣམ་རྟོག་དབུ་མ་འབིགས་དུ་བསྡུས་ནས་ཉམས་སུ་བླངས་པས་དབུ་མའི་ཁ་ཕྱེ། 1-172 ཁ་ཕྱེ་ནས་དེར་རླུང་སེམས་འདུས་ནས་གཟུང་འཛིན་ཐམས་ཅད་རང་འགྱེལ་རང་སྐམ་ལ་འགྲོ་བ་ཡིན་ནོ། །རྟོག་བྱ་དངོས་པོའི་གནས་ལུགས་ཀྱང་དེར་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་འབད་པས་བསྒོམ་དགོས་ ཏེ། མ་བསྒོམ་ན་མི་རྟོགས་མ་རྟོགས་ན་ཡོན་ཏན་བདག་རྒྱུད་ལ་མི་ཐོབ་སྟེ། ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་བསྒྲུབ་པའི་དངུལ་ཆུ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་དངུལ་ཆུ་ཐིག་པ་གཅིག་ལ་རྫས་གསེར། མུ་མེན། མུ་ཏིག ཁམས་དཀར་པོ། རཀྟ། དྲི་ཆེན། ཤ་ཆེན། གླ་ཙི། མུ་ཟི། དྲི་ཆུ་སྟེ་བཅུ་གཅིག་བསྲེས་ཀྱང་ཆེ་རུ་མི་འགྲོ། མདོག་ཀྱང་དངུལ་ཆུ་མདོག་ཏུ་ཡོང་བ་གཅིག་ཡོད་ལ། བཅུད་ལེན་མ་གྲུབ་པའི་དུས་ ཡོན་ཏན་བཅུ་གཅིག་འབྱུང་བའི་ནུས་པ་ཡོད་ཀྱང་སྔོན་དུ་མི་འགྱུར་འགྲུབ་ན་སྔོན་དུ་འགྱུར་ཏེ། གསེར་གྱི་མདོག་སེར་བ་དང་ལོ་དྲུག་བརྒྱ་ཐུབ། མུ་མེན་གྱིས་སྟོབས་ཆེ་མིག་གི་དབང་པོ་གསལ། བྱང་སེམས་ཀྱིས་གྲང་བ་སེལ། རཀྟའི་རྒྱལ་པོ་དབང་དུ་འདུ། དྲི་ཆེན་གྱིས་ཀླུ་ནད་སེལ། ཤ་ཆེན་གྱིས་མི་མ་ཡིན་པ་དབང་དུ་འདུ། གླ་རྩིའི་དྲི་ཞིམ། མུ་ཏིག་གིས་མདོག་ལེགས་ཚེ་རིང་། དྲི་ ཆུས་མཚོན་གྱིས་མི་ཚུགས་པར་འགྱུར། དེ་བཞིན་ཀུན་གཞིའི་སྟེང་ན་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེའི་འབྱུང་བའི་ནུས་པ་ཡོད་ཀྱང་སྔོ

【現代漢語翻譯】 如果問這是什麼,它具有深刻的三種譬喻:屠夫精通生命的要害,工匠精通機械的要害,木匠精通木頭的要害。第一種是: 一個精通殺生的人,知道命脈的所在。在那裡稍微觸動劈柴等物,眾生的生命就會終結。就像觸動腿腳等處,也不會立刻死亡一樣。 第二種是:在西南方向的國王Bojadeva(地名)的宮殿里,製作了水車,並在上面繪製了青蛙、烏龜等形象。四個門上各有兩尊手持刀的木製人像。當其他人觀看時,會看到水車裡的水沸騰,青蛙和烏龜在攪動。到達那裡時,會發現有一個木人的碎片。與木人搏鬥也無法戰勝。一個精通機械要害的人,只要切斷一個機械的繩子,所有的木人都會自動倒下。第三種是:在南方名為Dakipa Ta(地名)的城市裡,有一棵巨大的樹,即使砍一百刀也無法砍斷,反而會越長越大。一個精通木頭要害的人,觀察到水流的通道,並在那個孔里釘入一個木釘,那棵樹就會自然枯萎。同樣,將能取與所取二取對立的分別念收攝於中觀(藏文:དབུ་མ,梵文天城體:मध्यमक,梵文羅馬擬音:Madhyamaka,漢語字面意思:中道)之中,並加以修持,就能開啟中觀之門。 開啟之後,在那裡風息和心識融合,所有的能取與所取二取對立的分別念都會自動倒下、自然枯萎。也能在那裡證悟所緣事物的實相。因此,必須努力修持。不修持就無法證悟,不證悟就無法在自相續中獲得功德,就像龍樹(梵文:Nāgārjuna)的鍊金術一樣。比如,一滴鍊金術的汞,即使混合了黃金、信石、珍珠、白礬、紅礬、糞便、肉、麝香、牛黃、尿液等十一種物質,也不會增大。顏色也會變成汞的顏色。在成就甘露之前,雖然具有產生十一種功德的能力,但不會提前顯現,一旦成就就會提前顯現:黃金的顏色是黃色的,可以儲存六百年;信石可以增強力量,使眼睛明亮;白礬可以消除寒冷;紅礬可以降伏國王;糞便可以治療龍病;肉可以降伏非人;麝香氣味芬芳;珍珠可以使顏色鮮艷,延年益壽;尿液可以使刀劍無法刺入。同樣,在阿賴耶識(藏文:ཀུན་གཞི,梵文天城體:आलय,梵文羅馬擬音:ālaya,漢語字面意思:一切之基)之上,雖然具有產生珍寶功德的能力,但不會提前顯現。

【English Translation】 If asked what this is, it possesses three profound metaphors: the butcher is skilled in the vital points of life, the craftsman is skilled in the vital points of machinery, and the carpenter is skilled in the vital points of wood. The first is: A person skilled in killing knows where the life force resides. By slightly touching firewood and such, the life of sentient beings will end. Just as touching the legs and feet will not cause immediate death. The second is: In the palace of King Bojadeva (place name) in the southwest direction, a water wheel was made, and images of frogs, turtles, and the like were drawn on it. At the four gates, there are two wooden statues of people holding knives. When others look at it, they will see the water in the water wheel boiling, and the frogs and turtles stirring. When they arrive there, they will find a fragment of a wooden man. Fighting with the wooden man is also impossible to defeat. A person skilled in the vital points of machinery, if he cuts a rope of the machine, all the wooden men will automatically fall down. The third is: In the city of Dakipa Ta (place name) in the south, there is a huge tree that cannot be cut even with a hundred cuts, but instead grows larger and larger. A person skilled in the vital points of wood observes the channel of water flow and drives a wooden nail into that hole, and the tree will naturally wither. Similarly, by gathering the dualistic thoughts of grasper and grasped into Madhyamaka (藏文:དབུ་མ,梵文天城體:मध्यमक,梵文羅馬擬音:Madhyamaka,漢語字面意思:Middle Way) and practicing it, the door of Madhyamaka can be opened. Once opened, the wind and mind merge there, and all the dualistic thoughts of grasper and grasped will automatically fall and naturally wither. The reality of the object of thought can also be realized there. Therefore, one must diligently practice. Without practice, one cannot realize; without realization, one cannot obtain the qualities in one's own mindstream, just like Nāgārjuna's alchemy. For example, one drop of alchemical mercury, even if mixed with eleven substances such as gold, orpiment, pearl, white alum, red alum, feces, meat, musk, bezoar, and urine, will not increase in size. The color will also become the color of mercury. Before the accomplishment of amrita, although it has the ability to produce eleven qualities, it will not manifest in advance; once accomplished, it will manifest in advance: the color of gold is yellow and can be preserved for six hundred years; orpiment can increase strength and clarify the eyes; white alum can eliminate cold; red alum can subdue the king; feces can cure Naga diseases; meat can subdue non-humans; musk has a fragrant smell; pearl can make the complexion beautiful and prolong life; urine can make swords unable to penetrate. Similarly, on the Alaya (藏文:ཀུན་གཞི,梵文天城體:आलय,梵文羅馬擬音:ālaya,漢語字面意思:Base of All), although it has the ability to produce the qualities of jewels, it will not manifest in advance.


ན་དུ་མི་འབྱུང་བ་ལ་གནས་ལུགས་རྟོགས་དགོས་ཏེ། རྟོགས་པ་ལ་བསྒོམ་དགོས་པ་ཡིན་ནོ། ། 1-173 དཔེ་གསུམ་གྱིས་མཚོན་པའི་ཟབ་ཁྱད་གང་ཞེ་ན། གསུམ་སྟེ། གཞི་འཁོར་བའི་གནད། རླུང་བསྒོམ་པ་རྣལ་འབྱོར་བའི་གནད། འབྲས་བུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གནད་དོ། །དང་པོ་ནི་འཁོར་བའི་ཟག་བཅས་ཀྱི་ལུས་དང་ རྟོག་བཅས་ཀྱི་སེམས་ཡིན་ཏེ། རྟོག་བཅས་ཀྱི་སེམས་ལས་རྣམ་རྟོག དེ་ལ་ཉོན་མོངས་པ། དེ་ལ་ལས་ཀྱི་དབང་གི་འཁོར་བ་མཐའ་མེད་དུ་འཁྱམས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་གང་གི་ཉེས་སྙམ་ན་སེམས་ རླུང་དང་འཕྲད་པས་ཉེས་ཏེ། ལས་ཀྱི་རླུང་དང་མ་ཕྲད་པའི་དུས་སུ་སེམས་གཉུག་མ་མ་བཅོས་རྣལ་དུ་ཕེབས་པ་ཡིན་ལ། རླུང་དང་ཕྲད་ནས་སེམས་རྣམ་རྟོག་དུ་སོང་། རྩ་ཐ་དད་དུ་རྒྱུས་ པས་རྣམ་རྟོག་བཅས། རྩ་ཐ་དད་དུ་ཁམས་རྒྱུས། དེ་རླུང་དང་འདྲེས་པས་ལུས་ཟག་བཅས་སུ་བྱའོ། །དེ་བཞིན་ཏུ་བཤད་ན་བག་ཆགས་ཀྱི་སེམས་ཕ་མའི་ཁམས་དཀར་དམར་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་ཏེ། བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་ཁམས་དཀར་དམར་ལ་སྨིན་པས་སེམས་ཅན་གྱི་ལུས་གྲུབ་སྟེ། དེ་ཡང་ཐོག་མར་ལྟེ་བའི་གནས་སུ་རྩ་ཨ་ན་ཧཱ་ཏ་བྱ་བ་མཚལ་གྱི་ཤད་ལྟ་བུ་གཅིག་ཆགས། དེ་ནས་ ནམ་མཁའི་རླུང་རྒྱུ། ཤར་དུ་དབྱུག་ཐོ་ལྟ་བུ། དེ་ནས་ས་རླུང་རྒྱུ། ལྷོར་ཚེག་དྲག་ལྟ་བུ། དེ་ནས་མེ་རླུང་། ནུབ་ཏུ་ཐོང་གུ་ལྟ་བུ། དེ་ནས་ཆུ་རླུང་། བྱང་དུ་ཐིག་ལེ་ལྟ་བུ། 1-174 དེ་ནས་རླུང་གི་རླུང་རྒྱུའོ། །དེའི་ཕྱི་སྐོར་ལ་ཨ་ཀ་ཙ་ཌ་ཏ་པ་ཡ་ཤའི་དབྱིབས་ཅན་བརྒྱད་ཆགས། དེ་ནས་འབྱུང་བ་བཞིའི་རླུང་ཆ་མཉམ་དུ་རྒྱུའོ། །དེའི་ཕྱི་སྐོར་ལ་རྩ་འདབ་བཅུ་ཆགས་ ཏེ། རྩ་བའི་རླུང་ལྔ་དང་ཡན་ལག་གི་རླུང་ལྔ་སྟེ་བཅུ་རྒྱུའོ། །དེའི་ཕྱི་བསྐོར་ལ་རྩ་འདབ་བཅུ་གཉིས་ཆགས་ཏེ། ཕོ་གདངས་ཀྱིས་ཡི་གེ་རིང་པོ་དྲུག་དང་། མོ་གདངས་ཀྱིས་ཡི་གེ་ཐུང་ངུ་ དྲུག་གི་དབྱིབས་སུ་ཆགས། ཕོ་གདངས་ཀྱི་རླུང་ཕྱིར་རྒྱུ་བ་དང་གཟུང་བ་བསྐྱེད། མོ་གདངས་ཀྱི་རླུང་ནང་དུ་འཇུག་པ་དང་འཛིན་པ་བསྐྱེད། དེའི་ཕྱིར་རྩ་འདབ་སུམ་ཅུ་ཆགས་ཏེ་སྡེ་ཚན་ལྔ་དང་། སྦས་པ་སྡེ་ཚན་ཏེ། ཡེ་ཤེས་སུམ་ཅུའི་དབྱིབས་སུ་ཡོད། སྡེ་ཚན་དང་པོ་ནས་ས་རླུང་རྒྱུ། གཉིས་པ་ནས་ཆུ་རླུང་རྒྱུ། གཞན་ལ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་འཁོར་ལོ་རྣམས་ཀྱི་རྩ་བརྒྱ་ ཉི་ཤུ་རྩ་མདུད་སོ་གཉིས། ཡུལ་ཉེར་བཞི། རྩ་ཕྲན་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལ་སོགས་པ་ཆགས་སོ། །དེ་རྣམས་སུ་རླུང་བཏུས་པ་ལས། རླུང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་འཕེལ་ཏེ། ཡུལ་ཉེར་བཞི་ ལ་རླུང་དགུ་བརྒྱ་བ་ཕྲག་རེ་ཡོད་པ་ལས་རླུང་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་ལ་སོགས་པ་ལས་རླུང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཡོད་ལ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་རྟོག་བཅས་གཟུང་འཛིན་དང་བཅས་པ་སྟོང་རྩ་དེ་ཁམས་རུས་རླུང་དང་འདྲེས་པ་ལས། 1-175

【現代漢語翻譯】 爲了不生病,必須瞭解其內在的運作方式,而瞭解則需要通過禪修來實現。 什麼是通過三個例子來展示的深奧之處?有三點:基礎是輪迴的關鍵,禪修風息是瑜伽士的關鍵,以及結果是成佛的關鍵。第一點是輪迴的染污之身和有概念的心,從有概念的心中產生分別念,從分別念中產生煩惱,從煩惱中產生業力的無盡輪迴。那麼,這是誰的過錯呢?是心與風息相遇的過錯。當心沒有與業力之風相遇時,心會自然地處於未被改變的原始狀態。一旦與風息相遇,心就變成了分別念。脈絡變得不同,因此產生了分別念。脈絡變得不同,元素也隨之流動。這些與風息混合,從而使身體變得染污。同樣,可以說習氣的心與父母的白紅菩提融為一體,所有的習氣都在白紅菩提中成熟,從而形成了眾生的身體。最初,在臍輪的位置,形成了一個名為阿那哈達(梵文:Anāhata,不擊之聲)的脈,它像紅色的珊瑚。然後,虛空之風流動,在東方形成棍棒的形狀。然後,地之風流動,在南方形成尖銳的符號。然後,火之風流動,在西方形成箭頭的形狀。然後,水之風流動,在北方形成明點的形狀。 然後是風息的風在流動。在其外圍,形成了八個具有阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,無)、嘎(藏文:ཀ,梵文天城體:क,梵文羅馬擬音:ka,無)、擦(藏文:ཙ,梵文天城體:च,梵文羅馬擬音:ca,無)、扎(藏文:ཌ,梵文天城體:ड,梵文羅馬擬音:ḍa,無)、達(藏文:ཏ,梵文天城體:त,梵文羅馬擬音:ta,無)、巴(藏文:པ,梵文天城體:प,梵文羅馬擬音:pa,無)、亞(藏文:ཡ,梵文天城體:य,梵文羅馬擬音:ya,無)、夏(藏文:ཤ,梵文天城體:श,梵文羅馬擬音:śa,無)形狀的脈絡。然後,四大元素的風均勻地流動。在其外圍,形成了十個脈瓣,即五個根本風和五個分支風在流動。在其外圍,形成了十二個脈瓣,以陽效能量的六個長元音和陰效能量的六個短元音的形狀形成。陽效能量的風產生向外的流動和獲取,陰效能量的風產生向內的進入和保持。因此,形成了三十個脈瓣,分為五個類別和一個隱藏的類別,呈現出三十種智慧的形狀。從第一個類別開始,地之風流動;從第二個類別開始,水之風流動。其他也應瞭解。然後,在脈輪中,有一百二十條脈,三十二個脈結,二十四個聖地,七萬二千條細脈等等。在這些脈絡中聚集了風息,從而產生了不可思議的風息。在二十四個聖地中,每個聖地有九百萬個風息,總共有兩萬一千六百個風息等等,從而產生了不可思議的風息。所有這些具有概念的心,以及能取和所取,都與骨髓和風息混合在一起。

【English Translation】 To avoid illness, one must understand its inner workings, and understanding comes through meditation. What are the profound distinctions illustrated by the three examples? There are three points: the basis is the key to samsara (cyclic existence), meditating on the winds is the key to the yogi, and the result is the key to Buddhahood. The first is the contaminated body of samsara and the conceptual mind. From the conceptual mind arises discursive thought, from discursive thought arises afflictions, and from afflictions arises the endless cycle of karma. So, whose fault is this? It is the fault of the mind meeting the winds. When the mind does not meet the winds of karma, the mind naturally rests in its unaltered, original state. Once it meets the winds, the mind becomes discursive thought. The channels become different, thus creating discursive thought. The channels become different, and the elements flow. These mix with the winds, thus making the body contaminated. Similarly, it can be said that the habitual mind mixes with the white and red essences of the parents, and all the habits mature in the white and red essences, thus forming the body of sentient beings. Initially, at the navel center, a channel called Anahata (Sanskrit: Anāhata, unstruck sound) forms, resembling a red coral. Then, the wind of space flows, forming the shape of a stick in the east. Then, the wind of earth flows, forming the shape of a sharp symbol in the south. Then, the wind of fire flows, forming the shape of an arrow in the west. Then, the wind of water flows, forming the shape of a bindu (drop) in the north. Then the wind of winds flows. Around its outer perimeter, eight channels form with the shapes of A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, meaning: none), Ka (Tibetan: ཀ, Sanskrit Devanagari: क, Sanskrit Romanization: ka, meaning: none), Tsa (Tibetan: ཙ, Sanskrit Devanagari: च, Sanskrit Romanization: ca, meaning: none), Dza (Tibetan: ཌ, Sanskrit Devanagari: ड, Sanskrit Romanization: ḍa, meaning: none), Ta (Tibetan: ཏ, Sanskrit Devanagari: त, Sanskrit Romanization: ta, meaning: none), Pa (Tibetan: པ, Sanskrit Devanagari: प, Sanskrit Romanization: pa, meaning: none), Ya (Tibetan: ཡ, Sanskrit Devanagari: य, Sanskrit Romanization: ya, meaning: none), and Sha (Tibetan: ཤ, Sanskrit Devanagari: श, Sanskrit Romanization: śa, meaning: none). Then, the winds of the four elements flow evenly. Around its outer perimeter, ten petals form, with the five root winds and five branch winds flowing. Around its outer perimeter, twelve petals form, shaped like the six long vowels of masculine energy and the six short vowels of feminine energy. The winds of masculine energy create outward flow and acquisition, and the winds of feminine energy create inward entry and retention. Therefore, thirty petals form, divided into five categories and one hidden category, representing the shape of the thirty wisdoms. From the first category, the wind of earth flows; from the second category, the wind of water flows. Others should also be understood. Then, in the chakras, there are one hundred and twenty channels, thirty-two knots, twenty-four sacred sites, seventy-two thousand subtle channels, and so on. In these channels, the winds gather, thus creating inconceivable winds. In the twenty-four sacred sites, there are nine hundred thousand winds in each site, totaling twenty-one thousand six hundred winds, and so on, thus creating inconceivable winds. All these conceptual minds, with grasping and being grasped, mix with bone marrow and winds.


ལུས་ཟག་བཅས་སྐྱེ་འཆི་དང་བཅས་པ་སྟོང་། ཁམས་དང་རླུང་གཅིག་ཡིན་ཀྱང་བྱེད་ལས་ཐ་དད་དེ། ཁམས་ཀྱི་རིགས་དྲུག་གི་སོ་དང་སེན་མོ་ལ་སོགས་པའི་ལུས་བསྐྱེད་རླུང་གི་རྟོག་བཅས་ཀྱི་སེམས་ བསྐྱེད་དེ། རིམ་ལྔ་ལས། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་ཞོན་པའི། །རླུང་ཞེས་བྱ་བས་ལས་ཀུན་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ཡང་ལྟེ་བ་ན་གནས་པའི་ཚེ། གཟུང་འཛིན་རགས་པ་ནི་མི་བསྐྱེད། སེམས་རློང་བ་ རྣམ་རྟོག་གི་རྩ་བ་ལྟ་བུའི་དུས་ཞེས། སྙིང་ཁར་གནས་པའི་ཚེ་སེམས་དང་འདྲེས། གཟུང་འཛིན་བསྐྱེད་པ་ལོ་མའི་རླངས་པ་ལྟ་བུའི་དུས་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །མགྲིན་པར་སླེབས་པའི་ཚེ་དབང་པོའི་ སྒོ་ལ་བརྟེན་ནས། ཡུལ་ལ་དམིགས་པའི་རྟོགས་པ་ཁར་སོང་སྟེ། འབྲས་བུ་སྨིན་པ་ལྟ་བུའི་དུས་ཞེས་བྱ་སྟེ། རིམ་ལྔ་ལས། རླུང་རྣམས་ཕྲ་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་ནི། །ཤེས་དང་ཡང་དག་འདྲེས་གྱུར་པས། ། དབང་པོའི་ལམ་ལས་བྱུང་ནས་ནི། །ཡུལ་རྣམས་ལ་ནི་དམིགས་པར་བྱེད། །ཅེས་འདི་རྣམས་ནད་ངོས་བཟུང་བ་ཡིན། དེ་སོས་པར་བྱེད་པའི་སྨན་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ་གསུམ། སྔོན་འགྲོ་རླུང་སྦྱོར་བ། དངོས་ གཞི་བདག་ཉིད་ལྷག་པར་གནས་པ། མཇུག་གཏུམ་མོ་ཙཎྜ་ལི་ཁ་འབྱེད་པའོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ་ཏེ། རབ་འབྲིང་དང་ཐ་མའོ། །དེ་ཡང་རླུང་ཆེ་འབྲིང་ཆུང་གསུམ་ལ་བཞག་གོ །རབ་ཀྱིས་ཞག་གསུམ་ལ་རླུང་མཐར་ཕྱིན་ཏེ། 1-176 ཉིན་ཞག་རེ་ལ་ཐུན་ཆེན་དྲུག་དྲུག ཐུན་ཆེན་རེ་ལ་ཐུན་ཆུང་ལྔ་ལྔ་སྟེ་ཐུན་ཆེན་བཅོ་བརྒྱད། ཐུན་ཆུང་བཅུ་དྲུག་ལ། ས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་རླུང་སྟོབས་སུ་འགྱུར། འབྱུང་བཞི་མཉམ། གཏུམ་མོའི་དྲོད་ སྐྱེས་ཏེ་མཐར་ཕྱིན་པ་ཡིན་ནོ། །འབྲིང་ཞག་བདུན་ཐུན་ཆུང་སྔར་དང་འདྲ། ཐ་མ་ཞག་བཅོ་ལྔ་ལ་ཐུན་ཞག་ཕྱེད་དང་ལྔ་བརྒྱ་ནས་མཐར་ཕྱིན་པ་ཡིན་ནོ། །ཐུན་ཚད་ཉིན་གྱི་སུམ་ཆ་ཡིན་ ལ། སུམ་ཆའི་ལྔ་ཆ་ཐུན་ཆུང་གཅིག་གི་ཆོད། དེ་ཡང་ཉི་མ་དང་པོའི་སྔ་ཐུན་ལ་མཚོན་ན། དེ་ལ་ཐུན་ཆུང་ལྔ་ཡོད་པས། སེ་གོལ་གཏོགས་པ་དང་པུས་མོ་ལ་བསྐོར་བ་གཅིག་བྱ་ ཡང་བཏང་། ཡང་གཅིག་བྱ་རླུང་བཏང་། སེ་གོལ་གཏོགས་པ་དང་པུས་མོ་ལ་བསྐོར་བ་གཅིག་བྱ། ཡང་བཏང་ཡང་གཅིག་བྱ་རླུང་བཏང་སེ་གོལ་གཏོགས་པ་པུས་མོ་ལ་བསྐོར་བ་གཅིག་བྱ་རླུང་བཏང་། དེ་ ལྟར་ཐུན་ཆུང་གཅིག་པོ་མ་རྫོགས་པར་ལ་ཅི་ནུས་བྱའོ། །ཐུན་ཆེན་རེ་ལ་སྔོན་འགྲོ་རྣམས་ཚང་བར་བྱའོ། ། ཐུན་ཆུང་དང་པོ་རྫོགས་ནས་སྟན་ལས་མི་ལྡང་ཆང་ལ་སོགས་པ་ཟས་ཀྱི་བྱ་བ་ ཅུང་ཟད་བྱས་ལ་ཁམས་གསོ། ཐུན་ཆུང་གཉིས་པ་ལ་པུས་མོ་ལ་བསྐོར་བ་གཉིས་བྱ་རླུང་བཏང་། ཡང་གཉིས་བྱ་རླུང་བཏང་། དེ་ལྟར་ཅི་ནུས་བྱའོ། །གསུམ་པ་ལ་བབ་པ་ན་སེ་གོལ་དང་བསྐོར་བ་གསུམ་བྱ་རླུང་བཏང་། 1-177 ཡང་གསུམ་བྱ་རླུང་བཏང་། དེ་ལྟར་གསུམ་མ་རྫོགས་བར་ལ་ཅི་ནུས་བྱའོ། །ར

【現代漢語翻譯】 身體,連同其有漏的生與死,是空性的。雖然脈(khams)和氣(rlung)是一體的,但它們的作用各不相同。脈的六種成分滋養身體,如牙齒和指甲等;而氣則產生伴隨概念的心。如《次第五》(rim lnga)中所說:『識是騎者,名為氣的,行諸事業。』也就是說,當氣位於臍輪時,不會產生粗大的能取和所取。這被稱為『心如狂風之根』的時期。當氣位於心輪時,它與心相混合,產生能取和所取,這被稱為『如葉片上的蒸汽』的時期。當氣到達喉輪時,它依賴於感官之門,對外境產生認知,這被稱為『果實成熟』的時期。如《次第五》中所說:『諸氣以微細之形,與識完全混合,從感官之門生起,對外境進行認知。』這些是疾病的診斷。爲了治癒這些疾病,需要修持藥物,這包括三個方面:前行——調氣;正行——安住于本尊;後行——開啟拙火(gtum mo)旃荼離(tsaN+Da li)。 首先是前行,分為上、中、下三種。這三種是根據大、中、小三種氣來劃分的。上等修法在三天內使氣達到圓滿,每天六個大時段,每個大時段五個小時段,總共十八個大時段,十六個小時段,轉化為十二地的氣力。四大元素達到平衡,拙火的暖樂生起,從而達到圓滿。中等修法需要七天,小時段與之前相同。下等修法需要十五天,五百五十個半時段才能達到圓滿。一個時段是白天時間的三分之一,三分之一的五分之一是一個小時段的量。例如,在第一天的早晨時段,有五個小時段。在搖動鈴鐺的同時,繞膝蓋一圈,呼出『乍』(ca)氣。再次搖動鈴鐺,繞膝蓋一圈,呼出『乍』氣。搖動鈴鐺,繞膝蓋一圈,呼出氣。就這樣,在沒有完成一個小時段之前,盡力去做。每個大時段都要完成所有的前行。完成第一個小時段后,不要離開座位,稍微吃點東西來補充能量。在第二個小時段,繞膝蓋兩圈,呼出氣。再次繞兩圈,呼出氣。就這樣盡力去做。在第三個時段,搖動鈴鐺,繞三圈,呼出氣。再次繞三圈,呼出氣。就這樣,在沒有完成三個小時段之前,盡力去做。

【English Translation】 The body, along with its contaminated birth and death, is empty. Although the channels (khams) and winds (rlung) are one, their functions are different. The six constituents of the channels nourish the body, such as teeth and nails; while the winds generate the mind with its conceptual thoughts. As stated in the 'Five Stages' (rim lnga): 'Consciousness is the rider, the one called wind performs all actions.' That is, when the wind resides at the navel chakra, it does not generate gross grasping and grasped. This is called the period of 'the mind like the root of a whirlwind.' When the wind resides at the heart chakra, it mixes with the mind, generating grasping and grasped, which is called the period of 'like steam on leaves.' When the wind reaches the throat chakra, it relies on the sense gates, giving rise to the perception of objects, which is called the period of 'the fruit ripening.' As stated in the 'Five Stages': 'The winds, with their subtle forms, completely mix with consciousness, arising from the sense gates, and perceiving objects.' These are the diagnoses of diseases. To cure these diseases, one needs to practice medicine, which includes three aspects: the preliminary—wind control; the main practice—abiding in the deity; the concluding practice—opening the tummo (gtum mo) Caṇḍālī (tsaN+Da li). First is the preliminary, which is divided into superior, intermediate, and inferior. These three are divided according to the three types of winds: large, medium, and small. The superior practice perfects the wind in three days, with six major sessions each day, and five minor sessions each major session, totaling eighteen major sessions and sixteen minor sessions, transforming into the wind power of the twelve bhumis. The four elements are balanced, and the warmth of tummo arises, thus achieving perfection. The intermediate practice takes seven days, with the minor sessions being the same as before. The inferior practice takes fifteen days, with five hundred and fifty and a half sessions to achieve perfection. One session is one-third of the daytime, and one-fifth of one-third is the amount of one minor session. For example, in the early morning session of the first day, there are five minor sessions. While ringing the bell, circle the knee once, and exhale the 'ca' wind. Ring the bell again, circle the knee once, and exhale the 'ca' wind. Ring the bell, circle the knee once, and exhale the wind. In this way, do as much as possible before completing one minor session. Complete all the preliminaries for each major session. After completing the first minor session, do not leave the seat, and eat something to replenish energy. In the second minor session, circle the knee twice, and exhale the wind. Circle twice again, and exhale the wind. Do as much as possible in this way. In the third session, ring the bell, circle three times, and exhale the wind. Circle three times again, and exhale the wind. In this way, do as much as possible before completing the three sessions.


ྫོགས་ནས་མི་ལྡང་ཟས་སོགས་སྔར་ལྟར་རོ། །བཞི་པ་ལ་བབ་ན་སེ་གོལ་དང་བསྐོར་བ་བཞི་བྱ། རླུང་བཏང་། ཡང་བཞི་ བྱ་རླུང་བཏང་། དེ་ལྟར་ཅི་ནུས་བྱའོ། །ལྔ་པ་ལ་བབ་ན་ལྔ་བྱ་རླུང་བཏང་། དེ་ལྟར་ཅི་ནུས་བྱའོ། །འདི་གཞན་ལ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པའི་ཞག་བཅོ་ལྔའི་ཐུན་ཆུང་ཐ་མ་ ལ་སེ་གོལ་དང་བསྐོར་བ་ཕྱེད་དང་ལྔ་བརྒྱའོ། །ཐུན་ཆུང་ལྔ་རྫོགས་པ་དང་། ཐུན་ཆེན་གཅིག་རྫོགས་པ་ཡིན་པས། ལངས་ལ་སྤྱོད་ལམ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཁོག་ཕུབ་ནས་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ། བཅའ་བ་ ལུས་ཀྱི་གནད་རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་ཀྲུང་། ལག་པ་མཉམ་བཞག་ལྟེ་བར་གཅེར། སྒལ་ཚིགས་དྲང་པོ་ལ། མིག་སྙིང་ཁ་མཐོང་བ་ཙམ་བྱ། གཏད་པ་སེམས་ཀྱི་དམིགས་པ་ནི། རླུང་ཁམས་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་ཐམས་ ཅད་ལྟེ་བར་སྒྲིལ་ནས་བསྒོམ། རྗེ་ཞྭ་ལུ་པའི་གསུང་གིས། དབྱུག་ཐོ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་རྩ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་བསྒོམ་གསུངས་ཀྱང་། རྗེ་བཙུན་གྱི་རྩ་དང་རླུང་ཐམས་ཅད་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་འདྲིལ་བ་ ལས། ཐིག་ལེར་གྱུར་བར་བལྟས་ལ། ཞེས་གསུངས་པས། རྩ་ནང་དུ་བསྒོམ་པ་ཡིན་ནོ་གསུང་། དཔེ་ཤར་ལྗང་། ལྷོ་སེར། ནུབ་དཀར། བྱང་དམར། དབུས་སུ་ཐིག་ལེ་སྔོན་པོ་སྒོམ། རྣམ་པ་ཐིག་ལེ། རྒྱུ་རླུང་ལྷ་ཡབ་ཡུམ་ལྔ་དང་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡིན་ནོ། ། 1-178 དེ་ལྟར་དབུས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་སྔོན་པོ་ལ་སེམས་གཏད་པས། རླུང་ཕྱིར་འགྲོ་བའི་ཚེ་ཐིག་ལེ་སྔོན་པོ་ལས་ས་རླུང་སྤོས་རེང་དུད་པ་ལྟར་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་ནས་ཡར་སྔོ་ན་ར་ར་སོང་། སྣ་ བུག་གི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་འཚམས་པ་གཅིག་སོང་བར་བསམ། ནང་དུ་འཇུག་པའི་ཚེ་ཐིག་ལེ་སྔོན་པོ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། དེ་ལྟར་ལན་བདུན་ཙམ་བྱའོ། །མཐར་འོག་རླུང་བསྐུམ་ཐིག་ལེ་ལ་བསྟིམ། སྟེང་རླུང་ མནན་ཐིག་ལེ་ལ་བསྟིམས་ཏེ་ཁ་སྦྱར་པུས་མོ་ལ་བསྐོར་བ་དང་སེ་གོལ་གཏོགས་པ་གཅིག་བྱ་རླུང་བཏང་། ཡང་གཅིག་བྱ་རླུང་བཏང་། དེ་ལྟར་ཅི་ནུས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གཞན་ལ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། ། དེ་ལྟར་ཞག་བདུན་དང་། གསུམ་དང་བཅོ་ལྔ་ལས་མཐར་ཕྱིན་པ་ཡིན་ནོ། །སྔོན་འགྲོ་རླུང་སྦྱང་བའོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་རང་ཉིད་ལྷག་པར་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམས་པས། དང་པོ་ལྟེ་བའི་གནས་སུ་ དྲོད་འབྱུང་དེ་ནས་ལུས་ལ་ཁྱབ་པ་འབྱུང་། དེ་ནས་གནས་ཁང་དང་ཉེ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ལ་དྲོད་འབྱུང་། དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཐ་མལ་གྱི་བུད་མེད་དང་སྦྱར་བའི་བདེ་བའི་དཔེ་མཚོན་དུ་མེད་པའི་ལུས་ ལ་བདེ་བ་འབྱུང་སྟེ། རླུང་ལུས་ལ་ཆུད་པའི་རྟགས་ཡིན་ནོ། །རང་ལུས་རས་ཀྱི་འདབ་མ་ལྟར་ཡང་བ་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ཡེ་ཤེས་རང་ཡིན་སྙམ་པའི་ཉམས་འབྱུང་སྟེ། རླུང་སེམས་ལ་ཆུད་པའི་རྟགས་ཡིན། 1-179 དེ་ནས་སྣང་མི་སྣང་བདེ་མི་བདེ་ལ་སོགས་པ་ལས་འདས་པའི་ཉམས་ཁྱད་པར་ཅན་འབྱུང་སྟེ། དུས་དེའི་ཚེ

【現代漢語翻譯】 完成後,食物等要像以前一樣充足。如果輪到第四個,就做四次鈴聲和繞圈。吹氣。再做四次,吹氣。就這樣盡力而爲。如果輪到第五個,就做五次,吹氣。就這樣盡力而爲。這也可以應用到其他人身上。這樣做了十五天,在最後的小節里,做五百五十次鈴聲和繞圈。五個小節完成,一個大節完成,所以要站起來做行為。像這樣俯臥著修行,必要的身體姿勢是金剛跏趺坐。手結等持印,放在肚臍處。脊柱要直。眼睛稍微睜開,能看到鼻尖。專注的心之所緣是:將所有風息都捲到肚臍處來觀修。杰·霞盧巴(一位上師)說:『觀想脈像木棒一樣』等等。但杰尊(一位上師)說:『所有的脈和風都匯聚到一處,觀想成明點。』所以說是在脈中觀修。例子:東綠,南黃,西白,北紅。中央觀想藍色明點。形象是明點。體性是風,五佛父佛母和五種智慧。 像這樣將心專注于中央的藍色明點,當風向外呼出時,觀想藍色明點像檀香菸霧一樣,從身體的中央向上,從鼻孔中出去,就像一股氣流一樣。當風向內吸入時,觀想融入藍色明點。就這樣做七次左右。最後收緊下氣,融入明點。壓住上氣,融入明點,然後合掌,繞膝蓋轉圈,敲鈴,做一次,吹氣。再做一次,吹氣。就這樣盡力而爲。這也可以應用到其他人身上。 就這樣七天、三天或十五天,最終完成。這是前行調風。第二,正行是觀修安住于自身本性的瑜伽。首先,在肚臍處生起暖熱,然後遍佈全身。然後,暖熱遍佈住所和周圍的一切。憑藉這種力量,身體會產生一種無法與普通女性結合所能比擬的快樂,這是風融入身體的徵兆。感覺自己的身體像棉花一樣輕盈,並且生起一種自己就是佛陀法身的智慧的體驗,這是風融入心的徵兆。 然後,會生起一種超越可見與不可見、快樂與不快樂等特殊體驗。那時...

【English Translation】 After completion, food and other necessities should be as before. If it falls on the fourth, do four bell rings and circumambulations. Blow air. Do four more times, blow air. Do as much as possible. If it falls on the fifth, do five times, blow air. Do as much as possible. This can also be applied to others. After doing this for fifteen days, in the last small session, do five hundred and fifty bell rings and circumambulations. Five small sessions are completed, and one large session is completed, so stand up and perform actions. Practicing in this prone position, the necessary body posture is the vajra posture (vajra- আসনে). Hands in the meditation mudra (মুদ্রা), placed at the navel. The spine should be straight. Eyes slightly open, just enough to see the tip of the nose. The object of focus for the mind is: visualize all the winds gathering at the navel. Je Zhalupa (a master) said: 'Meditate on the channels like a stick,' etc. But Jetsun (a master) said: 'All the channels and winds gather in one place, visualize them as a bindu ( বিন্দু).' So it is said to meditate within the channels. Example: East is green, South is yellow, West is white, North is red. In the center, visualize a blue bindu. The form is a bindu. The essence is wind, the five Buddha fathers and mothers, and the five wisdoms. Like this, focusing the mind on the blue bindu in the center, when the wind exhales outward, visualize the blue bindu like sandalwood incense smoke, rising from the center of the body, going out through the nostrils, like a stream of air. When the wind inhales inward, visualize it dissolving into the blue bindu. Do this about seven times. Finally, contract the lower wind, merge it into the bindu. Press down the upper wind, merge it into the bindu, then join hands, circle the knees, ring the bell, do it once, blow air. Do it again, blow air. Do as much as possible. This can also be applied to others. In this way, seven days, three days, or fifteen days, it is finally completed. This is the preliminary wind purification. Second, the main practice is to meditate on the yoga of abiding in one's own nature. First, warmth arises at the navel, then spreads throughout the body. Then, warmth spreads throughout the dwelling and its surroundings. Through this power, the body experiences a pleasure that cannot be compared to the pleasure of union with an ordinary woman, which is a sign that the wind has entered the body. Feeling one's body as light as a cotton petal, and experiencing the wisdom of the Dharmakaya (धर्मकाय) of the Buddha as one's own, is a sign that the wind has entered the mind. Then, a special experience arises that transcends visible and invisible, pleasure and displeasure, etc. At that time...


་རང་གི་ལུས་ཀྱང་དབུ་མར་འཇུག་པ་སྙམ་བྱེད། རྩ་གཉིས་ཀྱང་དབུ་མར་འཇུག་པ་ སྙམ་བྱེད་པ་འབྱུང་སྟེ། དང་པོ་ལ་ཚོར་བ་བདེ་བ། གཉིས་པ་ལ་མི་རྟོག་པ་བདེ་བ། གསུམ་པ་ལ་མཚོན་བྱེད་དཔེའི་ཡེ་ཤེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དུས་དེའི་ཚེ་དབུ་མ་ཁ་འབྱེད་དུ་ རུང་ཡང་རེ་ཞིག་སྔར་གྱི་རྒྱུན་བསྐྱང་སྟེ་བསྒོམ་པས་མཉམ་བཞག་ལ་དམིགས་པ་གང་བསྒོམ་ཀྱང་ལག་མཐིལ་གྱི་རི་མོ་ལྟར་དུ་གསལ། རྗེས་སྤྱོད་དུ་དང་པོ་དུ་བ་ལྟ་བུ། གཉིས་པ་སྨིག་རྒྱུ། གསུམ་པ་སྲིན་བུ་མེ་ཁྱེར། བཞི་པ་མར་མེ། ལྔ་པ་འོད་འབར་བ་ཆེན་པོ། དྲུག་པ་ཟླ་བ། བདུན་པ་ཉི་མ། བརྒྱད་པ་རྒྱུ་སྐར་གྱི་སྣང་བ། དགུ་པ་རཱ་ཧུ་ལ་སྟེ་སྨད་མེད་ པའི་ཟླ་བ་ནག་པོའམ་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་གཟུགས་མཐོང་། བཅུ་པ་ལ་རི་མོ་ནག་པོ་སྟེ། ནམ་མཁའ་ལ་ཐིག་བཏབ་པ་ལྟ་བུའི་རྟགས་བཅུ་མཐོང་དེ་ཙམ་ན་དབུ་མ་ཡང་ནོར་བུའི་ནང་ན་ སྐུར་པ་ཡོད་པ་ལྟར་མི་གསལ་བའི་ཚུལ་གྱི་སྤྲིང་སྤྲིང་དངོས་སུ་མཐོང་ལ་ལྟེ་བའི་ཨཾ་ལ་མེ་སྦར་ཏེ་སྨིན་འཚམས་ཀྱི་བར་དུ་ཏལ་ལེ་འབར་བ་མངོན་སུམ་དུ་འབྱུང་ངོ་། །དབུ་མ་ཁ་རང་འབྱེད་ལ་སོང་ནས་དེར་རླུང་སེམས་འདུས་ན། 1-180 ཚེ་འདི་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་རྟགས་ཐམས་ཅད་མ་མཐོང་ཞིང་ཅི་རིགས་མཐོང་ན་འཆི་ཁའམ་བར་དོ་ལ་འགྲུབ། རྟགས་མ་མཐོང་དྲོད་ཙམ་སྐྱེས་ན་མཐོ་ རིས་སྐྱེ་བ་བཏུད་ནས་རྟེན་དེ་ལས་འགྲུབ་བོ། །དེ་ལྟར་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ་དམིགས་པ་གསུམ། བདག་བྱིན་གྱི་རླབས་པ་དང་། ཙཎྜ་ལི་ལ་སྔོན་འགྲོ་དང་དངོས་གཞི་གཉིས་ལ་རེ་རེ་འོ། །དང་ པོ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ། བཅའ་བ་ལུས་ཀྱི་གནད་སྔར་ལས་དམ་དུ་བཏང་བ་ཙམ་ལ། གཏད་པ་བསམ་གྱི་དམིགས་པ་ལྟེ་བའི་རྩ་མདུད་ཀྱི་ནང་དུ་ཕག་མོ་ཏི་ལ་ཀ་མཚལ་གྱི་ཤད་ ལྟ་བུའི་སྟེང་དུ་ཐིག་ལེ་དམར་པོ་གཅིག་ཡོད་པ་ལ་གསལ་བཏབ། སྤྱི་བོར་ཧཾ་གི་སྟེང་དུ་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་ཡོད་པ་མགོ་ཐུར་དུ་བསྟན་པ་གསལ་བཏབ། དེ་གཉིས་རྩེ་དབུ་ མར་ཟུང་འབྲེལ་ལོ། །རྩ་གཡས་གཡོན་གཉིས་ཀྱང་ཁ་དོག་དམར་པོ། སྦོམ་ཕྲ་གྲོ་སོག་འབྲིང་པོ་ཙམ། ལྟེ་བ་ནས་སྤྱི་བོའི་བར་ལ་གསེར་གྱི་ཐུར་མ་བཤིབས་པ་ལྟར་ཡོད། སྤྱི་བོ་ནས་རོ་རྐྱང་ གཉིས་སྦ་གུག་པ་ལྟར་གུག་པས་སྣ་བུག་གཉིས་ལ་ཟུག་པ་འོང་། དགང་བ་རླུང་གི་གནད་ནི། རྐང་མཐིལ་ན་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རླུང་ཡོད་པ་དེ། རྒྱུ་མོ་གཞུང་གཉིས་གུལ་གུལ་བྱས་པས་གཡོས་ཏེ། 1-181 བརླའི་རྩ་བོ་ཆེ་ནས་ཡར་སོང་སུམ་མདོ། དེ་ནས་འོག་སྒོ་འབྱེད་འཛུམ་གྱི་སྦྱར་བ་བྱས་པས། གཤང་སྒོའི་རླུང་གཡོས་དེ་དང་སུམ་མདོའི་རླུང་གཉིས་ཀྱི་ཨཾ་ལ་བུས་པས་ཨཾ་ལས་མེ་ཆ་ཕྲ་ བ་འབར། རོ་རྐྱང་གཉིས་ནས་ཡར་སོང་བས་ལྟག་པར་རྩོམ་ཆེན་སྟོབས་ཀྱི་རླུང་ཟླ་བ་ཕ

【現代漢語翻譯】 感覺自己的身體也融入中脈。感覺兩條脈也融入中脈。 這會發生:第一個是感到快樂,第二個是感到無分別唸的快樂,第三個是象徵性的智慧。那時,中脈雖然可以打開,但暫時保持之前的狀態,通過禪修,無論修什麼,都會像手掌上的紋路一樣清晰。 在後行中,首先是如煙霧,其次是如陽焰,第三是如螢火蟲,第四是如燈,第五是如大火炬,第六是如月亮,第七是如太陽,第八是如星光,第九是羅睺羅(Rāhula),即無瑕疵的黑月亮或可怕的形象。 第十是黑線,即看到像在天空中畫線的十種跡象時,中脈就像寶藏中藏有屍體一樣不清晰,但實際上能看到閃爍的光芒,臍輪的(藏文:ཨཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:種子字)燃起火焰,直到眉間都明顯地燃燒。 如果中脈自然打開,風息和心識在那裡匯合,今生就能獲得大手印(Mahāmudrā)的殊勝成就。如果所有的跡象沒有完全顯現,只是顯現了一部分,那麼在臨終或中陰階段也能成就。如果跡象沒有顯現,只是產生了熱量,那麼就會轉生到上界,並從那一生中獲得成就。 如此修持時,有三個所緣:自我加持,以及拙火瑜伽(Caṇḍālī)的前行和正行各一個。首先是修持,姿勢是身體的關鍵部位比以前更加緊固。專注是意念專注于臍輪的脈結中,觀想有一個紅色的明點,像胭脂蟲的紅點一樣。在頭頂梵穴輪(Brahmarandhra)的(藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:種子字)之上,觀想有一個像芥子般大小的白色明點,頭朝下。這兩個明點在中脈頂端結合。左右兩脈也是紅色的,粗細適中,像麥稈一樣。從臍輪到頭頂梵穴輪,就像用金針穿過一樣。從頭頂梵穴輪到左右兩鼻孔彎曲,像彎曲的弓一樣,會刺入兩個鼻孔。充滿風息的關鍵是:腳底有自然產生的風息,通過兩條脈的顫動而搖動。 從大腿的根部向上,到達三岔路口。然後,通過打開下門並進行收縮,使肛門的風息搖動,肛門的風息和三岔路口的風息在(藏文:ཨཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:種子字)處吹動,從(藏文:ཨཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:種子字)處燃起微小的火焰。從左右兩脈向上,到達後頸,強大的力量之風息吹動月亮。

【English Translation】 One feels as if one's own body also enters the central channel. One feels as if the two channels also enter the central channel. This happens: first, there is the feeling of bliss; second, there is the bliss of non-conceptuality; third, it is called the wisdom of symbolic examples. At that time, although the central channel can be opened, for the time being, maintain the previous state, and through meditation, whatever is meditated upon becomes as clear as the lines on the palm of the hand. In the subsequent conduct, first it is like smoke, second it is like a mirage, third it is like a firefly, fourth it is like a lamp, fifth it is like a great blazing torch, sixth it is like the moon, seventh it is like the sun, eighth it is like starlight, ninth it is Rāhula, that is, the flawless black moon or a terrifying image. Tenth is the black line, that is, when seeing the ten signs like drawing a line in the sky, the central channel is as unclear as a corpse hidden in a treasure, but in reality, one can see the shimmering light, and the (Tibetan: ཨཾ,Devanagari: हं,IAST: haṃ,Literal meaning: seed syllable) at the navel ignites a flame that visibly burns all the way to the space between the eyebrows. If the central channel opens naturally and the wind and mind gather there, one will attain the supreme accomplishment of Mahāmudrā in this life. If all the signs do not fully appear, but only some appear, then one can achieve it at the time of death or in the bardo. If the signs do not appear, but only heat is generated, then one will be reborn in the higher realms and achieve it from that life. When practicing in this way, there are three objects of focus: self-blessing, and one each for the preliminary and main practices of Caṇḍālī. First, in the practice, the posture is to tighten the key points of the body more than before. The focus is to concentrate the mind on the navel chakra, visualizing a red bindu, like a dot of vermilion. Above the (Tibetan: ཧཾ,Devanagari: हं,IAST: haṃ,Literal meaning: seed syllable) at the crown of the head, visualize a white bindu the size of a mustard seed, pointing downwards. These two bindus are joined at the top of the central channel. The left and right channels are also red, moderately thick, like stalks of wheat. From the navel to the crown of the head, it is as if a golden needle is inserted. From the crown of the head, the two channels curve like a bent bow, piercing into the two nostrils. Filling the key points of the wind is: there is a naturally occurring wind at the soles of the feet, which is stirred by the trembling of the two channels. From the base of the thighs upwards, reaching the triple junction. Then, by opening the lower gate and contracting, the wind of the anus is stirred, and the wind of the anus and the wind of the triple junction blow at the (Tibetan: ཨཾ,Devanagari: हं,IAST: haṃ,Literal meaning: seed syllable), causing a tiny flame to ignite from the (Tibetan: ཨཾ,Devanagari: हं,IAST: haṃ,Literal meaning: seed syllable). Ascending from the left and right channels, reaching the back of the neck, the powerful wind of strength blows the moon.


ྱེད་པའི་དབྱིབས་སུ་ཡོད་པ་དེ་བུས་པས་སྤྱི་བོར་སོང་། དེ་ན་ཡོད་པའི་ཧཾ་དང་རླུང་སྣ་བུག་གཉིས་ ནས་ཅུང་ཟད་རྔུབས་པ་རྣམས་ཀྱི་རོ་རྐྱང་གི་མེ་ཀློག་སྟེ། ཨཾ་གི་གནས་སུ་ཆེར་འབར། དེས་དབུ་མ་ཁ་ཕྱེ་ཏེ་དབུ་མ་ན་ཏལ་ལེ་འབར་བ་ལ་སེམས་གཏད་དེ་རླུང་ཁ་སྦྱོར། འདི་ ལ་ཐུན་གྲངས་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་ཉམས་སྣང་ལ་དབུ་མ་ལ་མེ་སྟག་ཕྲ་བོ་འཕྲོ་བ་སྙམ་བྱེད་པ་དང་། མེ་དེ་ལ་ཐིག་ལེ་དཀར་དམར་འཕྲོ་སྙམ་བྱེད་པ་དང་། རང་གི་ལུས་ ལ་ཡང་མེ་སྟག་འཕྲོ་བ་སྙམ་བྱེད་པ་འབྱུང་ངོ་། །དེའི་རྒྱུན་བསྐྱངས་ཏེ་སྒོམ་པས། དང་པོ་ལྟེ་བའི་གནས་སུ་དྲོད་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་སྔར་བཤད་པའི་དྲོད་རྟགས་རྣམས་འབྱུང་སྟེ་དམིགས་པ་དང་ པོའོ། ། གསུམ་པ་གཏུམ་མོ་ཙཎྜ་ལི་ཁ་འབྱེད་པ་ལ། སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་གཉིས། དང་པོ། ཐ་མལ་གྱི་གཏུམ་མོ་དང་འོད་ཀྱི་གཏུམ་མོ་ཁ་སྦྱར་ཏེ། ལྟེ་བ་ནས་འབར་བ་ཐ་མལ་དང་། སྤྱི་བོ་ནས་འབར་བ་འོད་ཀྱིའོ། ། 1-182 དེ་ལ་གཏད་པ་སེམས་ཀྱི་དམིགས་པ་ནི་ལྟེ་བའི་གནས་སུ་རྩ་མདུད་གྲུ་གསུམ་པའི་ཨཾ་མཚལ་གྱི་ཤད་ལྟ་བུ། དེའི་ཐིག་ལེ་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་དམར་པོ། དེའི་གསེབ་ཏུ་ཀྵུཾ་དམར་ཐ་མལ་གྱི་ གཏུམ་མོ་ཞེས་བྱ་ནག་དྲོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་མགོ་ཐུར་བསྟན་གསལ་བཏབ། དེའི་ཕྱི་སྐོར་ལ་ཕྱི་མོ་བརྒྱད་གཡོན་བསྐོར་འདབ་མ་ལྔ་བཅུ་དྲུག་ལ་གཡས་སྐོར་དུ་ཀ་ལི་སོ་བཞི། གཡོན་སྐོར་དུ་ ཨ་ལི་བཅུ་དྲུག་དང་། ཐུང་ངུ་དྲུག་ཨ་ཨི་ཨུ་ཨེ་ཨོ་ཨཾ། དྲུག་པོ་འདི་ཀ་ལིའི་རྗེས་ལ་དང་། དེ་ནས་ཨཱ་ལི་སྟེ་ཐམས་ཅད་གཡོན་བསྐོར་གྱི་ལུགས་ཀྱང་སྣང་། རྣམས་བཀོད་དོ། །ཁ་དོག་ དམར་པོ་འོད་ཟེར་རང་བཞིན་ཅན། སྤྱི་བོ་ཧཾ་ལས་མགོ་ཐུར་བསྟན་དེའི་སྤྱི་བོར་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ། དེའི་གསེབ་ཏུ་ཀྵུཾ་དམར་ནག་འོད་ཀྱི་གཏུམ་མོ་ཞེས་བྱ་མགོ་ཐུར་བསྟན་ནོ། །ཨཾ་དང་ཧཾ་ གཉིས་རྩ་དབུ་མའི་ཟུང་སྦྲེལ། གཡས་གཡོན་གྱི་རྩ་གཉིས་ཀྱང་སྔར་ལྟར་དུ་གསལ་བཏབ་བོ། །དགང་བ་རླུང་གནད་རྐང་པ་གཉིས་ཕར་དྲུད་ཚུར་དྲུད་བྱས་པས། རྐང་མཐིལ་གྱི་རླུང་གཡོས། དེ་བཤང་སྒོའི་རླུང་ དང་བསྡོངས་ཏེ། ཨཾ་ལ་བུས་པས་ཨཾ་ལས་མེ་འབར་ཏེ། དབུ་མ་ནས་སོང་སྙིང་ཁ་ཙམ་དུ་སླེབ། ཡང་སྣ་བུག་གཉིས་ནས་རླུང་རྔུབས་པས། དཔྲལ་བ་དང་ལྟག་པའི་རླུང་གཡོས། ཧཾ་ལ་བུས་པས་ཧཾ་གི་སྟེང་གི་ཀྵུཾ་ལས་མེ་འབར། 1-183 དབུ་མ་ནས་མར་སོང་སྙིང་ཁར་སླེབས་པ་དང་། མེ་གཉིས་འཁྲུག་ཆིལ་འདྲེས་ཏེ་གཅིག་གི་གཅིག་ལ་ཐུག་བརྒྱབ་པ་དང་། མེ་སྟག་ཕྲོ་ཕྲོ་འཕྲོས། ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་མེར་ཁེངས་ཏེ་དྲོད་དཔག་ཏུ་ མེད་པ་འབྱུང་བར་བསམ་མོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པས་དྲོད་ཆེན་པོ་སྐྱེས་ཏེ་དྲག་ན་ཅུང་ཟད་ལྷོད་ལ་བཞག་གོ །དེ་ལྟར་ཐུན་དྲུག་དུ་བཅད་ནས་བྷཻཾ། འདི་པའི་ལུགས་ཀ

【現代漢語翻譯】 當觀想自身為拙火母(藏語:གཏུམ་མོ།)的形狀時,用口吹氣使氣上升至頂輪(藏語:སྤྱི་བོ།)。然後,從位於頂輪的「ཧཾ་」(藏文,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:種子字)和兩個鼻孔中稍微吸入氣息,觀想這些氣息化為純粹的火焰,在「ཨཾ་」(藏文,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:aṃ,漢語字面意思:種子字)的位置猛烈燃燒。這樣打開中脈(藏語:དབུ་མ།),專注于中脈中火焰的燃燒,並結合氣息。這種修法沒有固定的次數。如此修習后,在體驗上,會感覺中脈中有細小的火星閃耀,或者感覺火焰中有白色和紅色的明點(藏語:ཐིག་ལེ།)閃耀,甚至感覺自己的身體也在閃耀火星。持續不斷地修習,最初會在臍輪(藏語:ལྟེ་བ།)的位置產生溫暖,等等,出現之前所說的暖相,這是第一個專注點。 第三,關於開啟拙火母(藏語:གཏུམ་མོ་ཙཎྜ་ལི་ཁ།),分為前行和正行兩個部分。首先,將普通拙火母和光明拙火母結合起來:從臍輪燃燒的是普通拙火母,從頂輪燃燒的是光明拙火母。 1-182 專注於此,心的專注點是:在臍輪的位置,有一個三角形的脈結,其中有像硃砂一樣的「ཨཾ་」(藏文,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:aṃ,漢語字面意思:種子字),像紅色的顏料。在其中間,有一個像芥子般大小的紅色「ཀྵུཾ་」(藏文,梵文天城體:क्षुं,梵文羅馬擬音:kṣuṃ,漢語字面意思:種子字),被稱為普通拙火母,具有黑熱的性質,頭朝下,清晰地觀想。在其外圍,有八個外母音逆時針排列,五十六個花瓣順時針排列,三十四個輔音「ཀ་ལི་」(藏語,梵文天城體:क,梵文羅馬擬音:ka,漢語字面意思:ka),逆時針排列十六個元音「ཨ་ལི་」(藏語,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:a),以及六個短音「ཨ་ཨི་ཨུ་ཨེ་ཨོ་ཨཾ་」(藏語,梵文天城體:अ,इ,उ,ए,ओ,अं,梵文羅馬擬音:a,i,u,e,o,aṃ,漢語字面意思:a,i,u,e,o,aṃ)。這六個音在輔音之後,然後是元音,所有這些都以逆時針的方式排列。顏色是紅色,具有光芒的性質。從頂輪的「ཧཾ་」(藏文,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:種子字)頭朝下,在其頂端有一個白色的明點,在其中間有一個紅色和黑色的「ཀྵུཾ་」(藏文,梵文天城體:क्षुं,梵文羅馬擬音:kṣuṃ,漢語字面意思:種子字),被稱為光明拙火母,頭朝下。「ཨཾ་」(藏文,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:aṃ,漢語字面意思:種子字)和「ཧཾ་」(藏文,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:種子字)是中脈的結合。左右兩脈也如前所述清晰地觀想。通過呼吸和氣息控制,雙腳前後滑動,使腳底的氣息流動,與肛門的氣息結合,吹向「ཨཾ་」(藏文,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:aṃ,漢語字面意思:種子字),使「ཨཾ་」(藏文,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:aṃ,漢語字面意思:種子字)中燃起火焰,從中脈上升到心口的位置。然後,從兩個鼻孔吸入氣息,使前額和後腦的氣息流動,吹向「ཧཾ་」(藏文,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:種子字),使「ཧཾ་」(藏文,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:種子字)上方的「ཀྵུཾ་」(藏文,梵文天城體:क्षुं,梵文羅馬擬音:kṣuṃ,漢語字面意思:種子字)中燃起火焰。 1-183 從中脈向下到心口的位置,兩股火焰相互混合交織,相互碰撞,火星四濺,觀想整個身體內部都被火焰充滿,產生無法估量的溫暖。這樣做會產生巨大的溫暖,如果太強烈,就稍微放鬆一下。像這樣分成六個階段修習,然後唸誦「བྷཻཾ་」(藏文,梵文天城體:भैं,梵文羅馬擬音:bhaiṃ,漢語字面意思:種子字)。這是Pai的傳承。

【English Translation】 When visualizing oneself in the shape of the Tummo (Tibetan: གཏུམ་མོ།), blow air into the crown chakra (Tibetan: སྤྱི་བོ།). Then, slightly inhale from the 'ཧཾ་' (Tibetan, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, Literal meaning: seed syllable) located in the crown chakra and both nostrils, visualizing these breaths transforming into pure flames, blazing intensely at the location of 'ཨཾ་' (Tibetan, Devanagari: अं, Romanized Sanskrit: aṃ, Literal meaning: seed syllable). This opens the central channel (Tibetan: དབུ་མ།), focusing on the burning flame in the central channel and combining it with the breath. There is no fixed number of times for this practice. After practicing in this way, in the experience, one will feel tiny sparks of fire flashing in the central channel, or feel white and red bindus (Tibetan: ཐིག་ལེ།) flashing in the flame, and even feel sparks flashing on one's own body. Continuously practice, and initially warmth will arise in the navel chakra (Tibetan: ལྟེ་བ།), etc., and the signs of warmth previously mentioned will appear; this is the first point of focus. Third, regarding opening the Tummo Caṇḍālī (Tibetan: གཏུམ་མོ་ཙཎྜ་ལི་ཁ།), it is divided into two parts: preliminary and main practice. First, combine the ordinary Tummo and the luminous Tummo: the one burning from the navel chakra is the ordinary Tummo, and the one burning from the crown chakra is the luminous Tummo. 1-182 Focusing on this, the point of focus of the mind is: at the location of the navel chakra, there is a triangular knot of channels, in which there is an 'ཨཾ་' (Tibetan, Devanagari: अं, Romanized Sanskrit: aṃ, Literal meaning: seed syllable) like vermilion, like red paint. In the middle of it, there is a red 'ཀྵུཾ་' (Tibetan, Devanagari: क्षुं, Romanized Sanskrit: kṣuṃ, Literal meaning: seed syllable) the size of a mustard seed, called the ordinary Tummo, which has the nature of black heat, head facing down, clearly visualize. Around its periphery, there are eight outer vowels arranged counterclockwise, fifty-six petals arranged clockwise, thirty-four consonants 'ཀ་ལི་' (Tibetan, Devanagari: क, Romanized Sanskrit: ka, Literal meaning: ka), sixteen vowels 'ཨ་ལི་' (Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: a) arranged counterclockwise, and six short vowels 'ཨ་ཨི་ཨུ་ཨེ་ཨོ་ཨཾ་' (Tibetan, Devanagari: अ, इ, उ, ए, ओ, अं, Romanized Sanskrit: a, i, u, e, o, aṃ, Literal meaning: a, i, u, e, o, aṃ). These six sounds are after the consonants, and then the vowels, all of which are arranged in a counterclockwise manner. The color is red, with the nature of radiance. From the 'ཧཾ་' (Tibetan, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, Literal meaning: seed syllable) of the crown chakra, head facing down, at its top there is a white bindu, in the middle of which there is a red and black 'ཀྵུཾ་' (Tibetan, Devanagari: क्षुं, Romanized Sanskrit: kṣuṃ, Literal meaning: seed syllable), called the luminous Tummo, head facing down. 'ཨཾ་' (Tibetan, Devanagari: अं, Romanized Sanskrit: aṃ, Literal meaning: seed syllable) and 'ཧཾ་' (Tibetan, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, Literal meaning: seed syllable) are the union of the central channel. The left and right channels are also clearly visualized as before. Through breathing and breath control, sliding the feet back and forth, causing the breath of the soles of the feet to flow, combining with the breath of the anus, blowing towards 'ཨཾ་' (Tibetan, Devanagari: अं, Romanized Sanskrit: aṃ, Literal meaning: seed syllable), causing a flame to ignite from 'ཨཾ་' (Tibetan, Devanagari: अं, Romanized Sanskrit: aṃ, Literal meaning: seed syllable), rising from the central channel to the position of the heart. Then, inhale from both nostrils, causing the breath of the forehead and back of the head to flow, blowing towards 'ཧཾ་' (Tibetan, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, Literal meaning: seed syllable), causing a flame to ignite from the 'ཀྵུཾ་' (Tibetan, Devanagari: क्षुं, Romanized Sanskrit: kṣuṃ, Literal meaning: seed syllable) above 'ཧཾ་' (Tibetan, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, Literal meaning: seed syllable). 1-183 From the central channel down to the position of the heart, the two flames mix and intertwine, colliding with each other, sparks flying everywhere, visualizing the entire inside of the body being filled with flames, producing immeasurable warmth. Doing this will produce great warmth, and if it is too intense, relax a little. Practice like this in six stages, and then recite 'བྷཻཾ་' (Tibetan, Devanagari: भैं, Romanized Sanskrit: bhaiṃ, Literal meaning: seed syllable). This is the Pai lineage.


ྱི་ཕྱག་རྒྱའི་རྣལ་འབྱོར་མི་ དགོས་པར་རླུང་སེམས་དབུ་མར་ཚུད་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་ལུགས་སྤྲོས་བྲལ་གྱི་བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཐབས་ལམ་ལ་བརྟེན་ཏེ་སློབ་པའི་ས་བཅུ་གཉིས་རིམ་གྱི་བསྒྲོད་ནས་བཅུ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་ པའི་ས་མངོན་ཏུ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པས་དབུ་མ་ཁ་འབྱེད་རན་པའི་རྟགས་གོང་དུ་འབྱུང་བ་རྣམས་བཤད་ལ་ཁ་འབྱེད་པའི་གདམས་ངག་གཞན་སྔར་དང་འདྲ་བ་ལས་འབར་འཛག་དཀར་ དམར་གྱི་རྣམ་པ་ལ་སེམས་གཏད་དེ། རྩ་རྒྱུད་ལས། རྣལ་འབྱོར་པ་དུས་ཁྱད་པར་དུ། །རིགས་ལྡན་མ་རྣམས་རྟག་མཆོད་བྱ། །ཞེས་པས་རིགས་ལྡན་མའི་མཆོད་པ་ཡིན་ནོ། །རིགས་ལྡན་མའི་མཆོག་དབུ་མ་ ཡིན་པས་དེ་མཆོད་པར་བྱེད་དོ། །ཚུལ་ཇི་ལྟར་མཆོད་ན། དུས་ཁྱད་པར་ཅན་ཞེས་གསུངས་པས། ཀུ་མུད་ཏ་དང་། པུ་ལི་ར་མ་ལ་ཡ་དང་། ཛ་ལན་དྷ་ར་རྣམས་བྱང་སེམས་ཐིམ་པ་དང་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང་། 1-184 དབང་དུ་བྱ་བ་དང་གསུམ་ཡོད་པ་ལས། སྤྱིར་ལོངས་སྤྱོད་པ་སྟེ། བྱང་སེམས་ཀྱི་གང་བའི་དུས་དེར་མཆོད་དེ། ཡང་སོ་དང་སེན་མོའི་ཁམས་བསྐྱེད་པའི་ཁམས་ཇི་སྙེད་ཐམས་ཅད་སྤྱི་བོར་བསྡུས་ཏེ། དབུ་མར་འཇུག་པའི་འབར་འཛག་ལ་སེམས་གཏད་དེ། དེ་དབུ་མ་བདེ་སྟོང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས། དེའི་རང་ཉིད་རྗེ་བཙུན་མར་གསལ་བའི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ཅད་ལ་རྒྱས་བཏབ་ནས་ བསྒོམ་པ་ནི། རང་རྫས་ཐིག་ལེས་སངས་རྒྱས་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཆོད་པར་བྱ། །ཞེས་པའི་དོན་ཡིན་ནོ། །འབར་འཛག་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིར་ཡང་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ།། །། ༄། །ཉམས་སུ་བླངས་པའི་འབྲས་བུ། སྤྱི་དོན་གསུམ་པ་ལམ་ཉམས་སུ་ བླངས་པའི་འབྲས་བུ་ནི། དེ་ལྟར་བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་ལ་བརྟེན་ནས། དྲོད་གསུམ་རིམ་པར་སྐྱེས་ཤིང་གསང་སྤྱོད་དང་། ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་དང་། ཉེ་རྒྱུའི་ཉམས་ལེན་རྣམས་ཀྱི་ལམ་མཐར་ཕྱིན་པ་རྩ་ཐམས་ཅད་ ཨེ་ཝཾ་ཟུག་དང་རྣམ་རྟོག་ཐམས་ཅད་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔར་གྱུར་པའི་འབྲས་བུས་མངོན་དུ་བྱེད་པའོ། །དེ་ཡང་མཁའ་སྤྱོད་ཆེན་པོ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་སྟེ་སྐུ་གསུམ་ཡན་ལག་བདུན་ལྡན་ གྱི་གོ་འཕང་བརྙེས་པའོ། །འབྲིང་མཁའ་སྤྱོད་དང་རིག་པ་འཛིན་པ་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། མཁའ་སྤྱོད་ཆུང་ངུ་ནི་འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལོ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་སྤྱིར་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་ལས་འབྱུང་ཞིང་། 1-185 རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་ནུས་པ་སྤྲུལ་སྐུ་ལས་དངོས་སུ་ཆོས་གསན་ཅིང་སྤྲུལ་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་སུ་ཐོགས་མེད་འགྲོ་ནུས་པ་ཚེ་དེ་ལ་སངས་རྒྱས་པ་གཅིག་ཡིན་གསུང་ངོ་། །དེ་དག་གི་ ནི་རྗེ་བཙུན་ནཱ་རོ་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་རྣམ་བཤད་མཁའ་སྤྱོད་ལམ་བཟང་ཞེས་པ་རྒྱས་བསྡུས་མཚམས་པའི་ངག་གི་

【現代漢語翻譯】 無需手印瑜伽,風息入于中脈,憑藉遠離戲論的樂空雙運之法,次第修習十二地,顯現十三金剛乘地。如此行持,則能開啟中脈,出現上述種種徵兆,開啟之訣竅與前相同,專注于燃滴紅白明點之相。如根本續云:『瑜伽士于殊勝時,恒常供養具種女。』故為供養具種女。具種女之殊勝者即中脈,故當供養之。如何供養?如雲『殊勝之時』,即于蓮花、布里拉瑪拉雅、扎爛達拉三者,有菩提心融入、受用、自在三種。總而言之,即受用,于菩提心充滿之時供養之。又將牙齒與指甲之界,所生之界全部彙集于頂門,專注于入于中脈之燃滴。彼中脈生起樂空俱生之智慧。于彼自身明觀為聖尊女之蘊界處,以光明印封印,修習之。此乃『以自物明點,供養佛與菩薩』之義。燃滴亦可轉變為二十四處。// 所修之果 總義三,修道之果者:如是依于生圓二次第,次第生起三暖相,以及秘密行、勝方、近取之修習圓滿,一切脈皆充滿埃旺(藏文:ཨེ་ཝཾ,梵文天城體:ऐवं,梵文羅馬擬音:evaṃ,漢語字面意思:如是),一切分別念皆轉為五不分別智之果而顯現。彼大空行乃佛之位,獲得具足三身七支之果位。中空行與持明能於此世獲得,小空行則為虹身金剛身,具足十六歲之相。總而言之,一切受用皆從虛空而生,能于神通之虛空中行走,能從化身處直接聽聞佛法,能于化身之剎土中無礙行走,於此生證得佛果。如是等乃至尊那若巴空行之生圓次第釋,名為《空行妙道》,乃廣略適中之語。

【English Translation】 Without the need for hand mudras in yoga, when the winds and mind enter the central channel, relying on the method of the union of bliss and emptiness, free from elaborations, which is the nature of all phenomena, one gradually ascends through the twelve bhumis (stages of learning) and manifests the thirteenth Vajrayana bhumi. By doing so, the signs of opening the central channel, as mentioned above, will appear. The instructions for opening it are the same as before, focusing the mind on the appearance of the blazing and dripping red and white bindus. As stated in the root tantra: 'Yogis, at special times, should always worship women of good lineage.' Therefore, it is the worship of women of good lineage. The most excellent of women of good lineage is the central channel, so it should be worshipped. How should it be worshipped? As it is said, 'at special times,' that is, in the three states of Kumudata, Puliramalaya, and Jalandhara, there are three aspects: the absorption of bodhicitta, enjoyment, and mastery. In general, it is enjoyment, worshipping at the time when bodhicitta is full. Furthermore, gather all the elements produced from the realms of teeth and nails at the crown of the head, and focus the mind on the blazing and dripping that enters the central channel. From that central channel, the co-emergent wisdom of bliss and emptiness arises. Meditate by sealing all the aggregates, elements, and sense bases of oneself, visualized as the venerable goddess, with light. This is the meaning of 'offering to the Buddhas and Bodhisattvas with one's own substance, the bindu.' The blazing and dripping can also transform into the twenty-four places. The Result of Practice The third general meaning, the result of practicing the path: Having relied on the two stages of generation and completion in this way, the three heats arise in sequence, and the practices of secret conduct, victory over the directions, and near attainment are perfected. All the channels are filled with E-Vam (藏文:ཨེ་ཝཾ,梵文天城體:ऐवं,梵文羅馬擬音:evaṃ,漢語字面意思:Thus), and all discursive thoughts are transformed into the five non-discursive wisdoms, manifesting as the result. That great Khechara (sky-goer) is the state of Buddhahood, attaining the state of the three kayas (bodies) and seven limbs. The intermediate Khechara and Vidyadhara (knowledge holder) are attained in this very life, while the lesser Khechara is the rainbow body, a Vajra body with the appearance of a sixteen-year-old. In general, all enjoyments arise from space, and one can walk in the space of miraculous powers, directly hear the Dharma from the Nirmanakaya (emanation body), and walk unhindered in the pure land of the Nirmanakaya, attaining Buddhahood in that life. These are the explanations of the generation and completion stages of Khechara by the venerable Naropa, called 'The Excellent Path of Khechara,' which is a speech that is neither too extensive nor too concise.


བསྟན་ཟིན་ཏོ།། ༈ །། འདིར་སྨྲས་པ། ཟབ་རྒྱས་ཆོས་ཚུལ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ འདི། །བཤད་དང་སྒྲུབ་པའི་རྒྱལ་མཚན་རྩེར་བཀོད་ནས། །ཕན་བདེའི་འོད་བརྒྱ་ཕྱོགས་བཅུར་འབྱིན་མཛད་པའི། །དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་སླར་ཡང་འགྲོ་འདི་བསྲུངས། །དམ་པའི་དོན་གྱི་དེ་ཉིད་མ་མཐོང་ཞིང་། །མཁས་པའི་རྣམ་ དཔྱོད་བློ་གྲོས་མི་ལྡན་ཡང་། །མཚུངས་མེད་སྡེ་སྣོད་འཛིན་པའི་བཀས་བསྐུལ་ཏེ། །རང་དང་བསྐལ་མཉམ་དོན་དུ་ཚུལ་འདི་བཀོད། །འདི་ལ་བདག་བློ་དམན་པའི་སྐྱོན་ཆགས་པ། །ཅི་མཆིས་སྔོན་བསགས་སྡིག་དང་ལྷན་ ཅིག་ཏུ། །ཡུལ་མཆོག་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་བདག་འཆགས་སོ། །སྒྲིབ་པར་མི་འགྱུར་ཚངས་པར་སྩལ་དུ་གསོལ། །འདིར་འབད་དགེ་དང་འཁོར་འདས་དགེ་ཚོགས་ཀུན། །གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའི་སྣང་བའི་གཟི་བྱིན་གྱིས། །སྐུལ་བ་ པོ་དང་ལམ་འདིའི་ཉམས་ལེན་པ། །ཀུན་ལ་དོན་གཉིས་ཕུན་ཚོགས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །འགྲོ་ཀུན་ཕན་བདེ་གང་ལ་རག་ལས་པའི། །བསྟན་པ་རིན་ཆེན་ཕྱོགས་བཅུར་རྒྱས་པ་དང་། །བསྟན་པ་གནས་པའང་གང་ལ་རག་ལས་པས། ། 1-186 བཤེས་གཉེན་རྣམས་ཀྱིས་ས་སྟེང་བརྒྱན་པར་ཤོག །ངན་སོང་བ་རྣམས་བདེ་བའི་སྐབས་ཐོབ་ཅིང་། །བདེ་འགྲོའང་བདེ་བའི་དཔལ་ལས་མི་ཉམས་པར། །ཀུན་ཀྱང་དགེ་བཅུའི་ལམ་ལ་རབ་བརྩོན་པས། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་ཤོག །བདག་ཀྱང་དེང་ནས་སྡོམ་གསུམ་སྤྱོད་ལྡན་ཞིང་། །ཟབ་ལམ་རིམ་གཉིས་རྣལ་འབྱོར་ལ་བརྩོན་པས། །མ་དག་འཁོར་བའི་སྣང་ཚུལ་ཇི་སྙེད་ཀུན། །དག་པ་རབ་འབྱམས་མཁའ་སྤྱོད་ཆེ་ཐོབ་ ཤོག །ཡང་སྨྲས་པ། འདིར་བཀོད་མཁའ་སྤྱོད་ཕག་མོའི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི། །རྣམ་བཤད་མཁའ་སྤྱོད་བགྲོད་པའི་ལམ་བཟང་འདི། །གོང་མ་མཁའ་སྤྱོད་མཉེས་པའི་སྐྱེས་ཆེན་འགའི། །གསུང་ཡིན་མཁའ་སྤྱོད་འདོད་རྣམས་འདི་ལོངས་ཤིག ། དལ་འབྱོར་ཐོབ་ཅིང་ཡོངས་འཛིན་དམ་པས་ཟིན། །རྣམ་དག་ལམ་བཟང་ཉམས་ལེན་ཡོད་དུས་འདིར། །སུ་ཞིག་སྤྲོ་བས་སྒྲུབ་པར་མི་བྱེད་ན། །དེ་ནི་ངེས་པར་བར་ཆད་དབང་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་རྣམ་གྲངས་ མང་པོའི་སྤྲོས་པ་ཡི། །ཅི་བྱ་ཟབ་མོའི་གནད་ཀྱི་བཅུད་ལོང་ལ། །གཅིག་ཏུ་རྟག་སྦྱོར་བརྩོན་པས་འབུངས་དང་ཀྱེ། །དགེ་ལེགས་ཡོན་ཏན་མང་པོ་ཕྱིས་གསལ་འགྱུར། །ཅེས་པ་འདི་ནི་སྡོམ་བརྩོན་སྡེ་སྣོད་ འཛིན་པ་པྲཛྙཱ་རཏྣས་ལས་དང་པོ་པ་ལ་ཡིག་ཆ་སྣེ་མང་མི་འཛོམ་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་ཉམས་ལེན་ཁ་གསལ་འདི་བཞིན་གྱིས་ཞེས་བཀས་བསྐུལ་ཞིང་། རང་གིའང་བརྗེད་ཐོར་བསམ་ནས། 1-187 འདི་བསྐོར་གྱི་རྒྱ་བོད་ཀྱི་ཡིག་ཆ་ཚད་ལྡན་རྣམས་ལ་འདྲིས་པར་བྱས་ཤིང་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་གསུང་སྒྲོས་ཀྱིས་ཀྱང་བརྒྱན་ཏེ་ལྕགས་མོ་བྱ་ལོའི་དཔྱིད་ཟླ་ར་བའི་ཡར་ངོའི་ཚེས་བཅུ་ ལ་བོད་ཆེན་གྱི་སའི་ཆ་སྒ་སྟོད་ཀྱི་དགོན་གནས

【現代漢語翻譯】 文字已結束。 在此說道:如意寶般的甚深廣大之法,樹立講修之勝幢頂端,將利益安樂之百光芒遍灑十方,愿諸位聖者再次守護此世間。 我雖未見聖者之真實義,亦不具智者之聰慧,然受持無等法藏之命,為己及同等之人而著此文。 此中若有因我智慧淺薄而生之過失,愿與往昔所積之罪一同,于諸聖者之前懺悔,祈請勿成障礙,賜予清凈。 愿此中所作之善,以及輪迴涅槃一切善聚,匯聚成光明之輝煌,激勵者與此道之修行者,皆能圓滿二利,吉祥如意。 眾生之利益安樂所繫之珍貴教法,愿其弘揚於十方;教法之住世所繫之善知識,愿其莊嚴大地。 愿墮惡趣者得享安樂,已得安樂者亦不失其安樂之榮耀,愿一切皆能精進於十善道,速證無上菩提。 愿我自今日起,具足三律儀之行,精進于甚深次第之瑜伽,將一切不清凈輪迴之顯現,皆轉為清凈廣大之空行。 又說:此處所著空行母(梵文:Ḍākiṇī,梵文天城體:डाकिणी,梵文羅馬擬音:Ḍākiṇī,空行母)生起次第和圓滿次第之釋論,此空行之路,乃是往昔空行母所喜之大士之語,愿欲求空行者享用之。 既得暇滿人身,又為殊勝上師所攝受,值此具足修持清凈妙道之時,若有人不歡喜修持,則定為障礙所致。 是故,莫作繁多之戲論,應取甚深要義之精華,一心恒常精進修持,愿吉祥功德日後彰顯。 此乃持戒精進之法藏持有者PraJñā Ratna,為初學者及缺乏眾多教材者,應如是清晰修持生起次第和圓滿次第,以此命令勸請,並思及自己亦恐遺忘,故而整理。 參考了藏印兩地之合格文獻,並以諸位上師之言教潤色,于鐵女雞年(1921年)春季首月上弦初十,在藏地斯嘎托寺完成。

【English Translation】 The text is finished. Here it is said: May the profound and vast Dharma, like a wish-fulfilling jewel, with the victory banner of explanation and practice hoisted at its peak, and emitting hundreds of lights of benefit and happiness in all directions, may the holy ones protect this world again. Although I have not seen the true meaning of the holy ones, nor do I possess the wisdom of the wise, I am urged by the command of holding the unequaled treasury of Dharma, to write this for myself and for those like me. If there are any faults in this due to my lack of intelligence, may I confess them before all the holy ones, together with the sins accumulated in the past, and pray that they do not become obstacles, and grant purity. May the merit of this effort, and all the collections of merit of samsara and nirvana, gather into the splendor of light, and may the instigator and the practitioners of this path all be blessed with the perfection of both aims, and may there be auspiciousness. May the precious teachings, upon which the benefit and happiness of all beings depend, flourish in all ten directions; and may the spiritual friends, upon whom the teachings depend, adorn the earth. May those who have fallen into the lower realms attain happiness, and may those who have attained happiness not lose the glory of their happiness, and may all strive diligently on the path of the ten virtues, and quickly attain unsurpassed enlightenment. May I, from this day forward, possess the conduct of the three vows, and strive in the yoga of the profound stages, and transform all the impure appearances of samsara into the vast expanse of pure space. Furthermore, it is said: This commentary on the generation and completion stages of the Ḍākiṇī (Tibetan: མཁའ་སྤྱོད་ཕག་མོ།,梵文:Ḍākiṇī,梵文天城體:डाकिणी,梵文羅馬擬音:Ḍākiṇī,漢語字面意思:空行母) , the good path for traversing space, is the speech of some great beings who pleased the former Ḍākiṇīs, may those who desire space enjoy this. Having obtained leisure and endowment, and being seized by a holy spiritual guide, at this time when there is the practice of the pure and excellent path, if someone does not practice with joy, then it is certainly due to the power of obstacles. Therefore, do not engage in many proliferations of elaboration, but take the essence of the profound essential points, and strive with constant effort, and many auspicious qualities will become clear later. This was compiled by the holder of the treasury of Dharma, PraJñā Ratna, who strives in discipline, urging that beginners and those who lack many texts should practice the generation and completion stages clearly in this way, and thinking that he himself might forget, he compiled this. Having consulted the qualified texts of both Tibet and India, and adorned it with the instructions of the holy lamas, it was completed on the tenth day of the waxing moon of the first spring month of the Iron Female Bird year (1921) at the monastery of Sga-stod in Tibet.


་གདོང་སྤྲས་བསམ་གཏན་གླིང་དུ་རྒྱལ་ཁམས་ཀྱི་བསོད་སྙོམས་པ་སངས་རྒྱས་ཕུན་ཚོགས་ཀྱིས་སྦྱར་བ་རེ་ཤིག་རྫོགས་སོ།། །།ཧཱུྃ་ཨཾ་རྩོད་ལྡན་སྙིགས་མ་ ལྔ་བདོའི་དུས་ཀྱི་ཚེ། །བཅོམ་ལྡན་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་ཞལ་བཞེས་པའི། །ནོར་སྐྱོང་དུར་ཁྲོད་བདག་པོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི། །ཆོས་འདིའི་མཛད་འཕྲིན་དགེ་ལེགས་རྒྱས་པར་མཛོད། །དཔེ་འདི་རྣལ་འབྱོར་མའི་བྱིན་རླབས་མ་ ཐོབ་པ་རྣམས་ལ་སྟོན་དུ་མི་རུང་ཞིང་ཤིན་ཏུ་གསང་བར་བྱའོ། །ཤུ་བྷཾ་མསྟུ་སརྦ་ཛ་གསྟཾ། འདི་བྲིས་དགེ་བས་སངས་རྒྱས་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །སརྦ་མངྒལཾ།། །། 1-139 འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་ཟབ་གནད་བདག་གཞན་གྱི་གཞི་སྦྱང་སྒྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་བདག་གི་གཞི་སྦྱང་སྒྱུར་གཉིས་ཚང་བ་ཡིན་ཏེ། སྔགས་ཕྲེང་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ནས་སྡིག་སྒྲིབ་རྣམ་སྨིན་གྱི་ཕུང་པོ་ དང་བཅས་པ་སྟོང་ཉིད་དུ་སྦྱངས་པ་ནི་བདག་གི་གཞི་སྦྱངས་པ་དང་། དེའི་ངང་ལས། རང་ཉིད་རྗེ་བཙུན་མའི་སྐུ་ཞལ་ཕྱག་རྒྱན་ཆ་ལུགས་ཡོངས་རྫོགས་དང་ལྡན་པར་བསྐྱེད་པ་ནི་བདག་གི་ཞིང་ བསྒྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །རྗེ་མུས་པའི་རྣམ་བཤད་དུ་སྐབས་འདིར་ལུས་དཀྱིལ་བསྒོམ་པ་འབྱུང་ཡང་ཚར་ཆེན་དང་། མཁན་ཆེན་ངག་དབང་ཆོས་གྲགས་ཀྱི་འགྲོ་བ་དག་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྗེས་སུ་འབྱུང་བས་དེར་ བརྗོད་པར་བྱའོ། །མཁྱེན་བརྩེ་དབང་པོས་ནི་ཡེ་ཤེས་པ་བཅུག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ལུས་དཀྱིལ་གསལ་འདེབས་པར་གསུངས་སོ།། །། ༈ བདུན་པ་འགྲོ་བ་དག་པའི་རྣལ་འབྱོར། བདུན་པ་འགྲོ་བ་དག་པའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། གཞུང་ལས། ཡང་ཡང་དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་ འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་དག་པར་བྱས་ཏེ། སླར་ལོག་སྟེ་སྔགས་ཀྱི་འཕྲེང་བ་དེ་ཉིད་ལ་ཞུགས་པ་དང་། ཞེས་གསུངས། ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོས། སྔགས་ཕྲེང་ལས་འོད་ཟེར་བྱུང་སྟེ་བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་ སོང་། རིགས་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པས་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྡིག་པ་དག་པར་བསམ་ཞིང་རྗེ་བཙུན་མའི་སྐུར་བསྐྱེད་དོ། །ཞེས་གསུངས་པས། སྙིང་ཁའི་སྔགས་ཕྲེང་ལས་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་འཕྲོས་ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་གང་། 1-140 བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་ཕར་སོང་། སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པས་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དག སྣོད་ཆོས་འབྱུང་དང་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྐུར་བསྒོམས་ཏེ། དེ་ཡང་འོད་ཟེར་དེ་ རིགས་དྲུག་བར་དོ་དང་བཅས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་མ་ཐག་སྡིག་སྒྲིབ་རྣམ་སྨིན་གྱི་ཕུང་པོ་དང་བཅས་པ་སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་སྦྱངས། ཐམས་ཅད་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྐུ་རྒྱན་ཆ་ལུགས་ཞལ་ ཕྱག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར། །འདི་ལ་གཞན་གྱི་ཞིང་སྦྱང་བསྒྱུར་གཉིས་ཚང་བ་ཡིན་ཏེ། ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་རང་སེམས་ཁོ་ནའི་ཡིན་པའི་དོན་གྱི་སྦྱངས་པ་དང་བསྒྱུར་དུ་བཏུབ་པ་ཡིན་

【現代漢語翻譯】 གདོང་སྤྲས་བསམ་གཏན་གླིང་དུ་རྒྱལ་ཁམས་ཀྱི་བསོད་སྙོམས་པ་སངས་རྒྱས་ཕུན་ཚོགས་ཀྱིས་སྦྱར་བ་རེ་ཤིག་རྫོགས་སོ།། 在東哲禪修洲,由嘉康的行乞者桑杰彭措書寫,暫時結束。 །།ཧཱུྃ་ཨཾ་རྩོད་ལྡན་སྙིགས་མ་ལྔ་བདོའི་དུས་ཀྱི་ཚེ།། 吽 嗡,于爭鬥濁世五濁惡世之時。 བཅོམ་ལྡན་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་ཞལ་བཞེས་པའི།། 祈願承諾守護薄伽梵教法的。 ནོར་སྐྱོང་དུར་ཁྲོད་བདག་པོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི།། 財神護墓主怙主父母。 ཆོས་འདིའི་མཛད་འཕྲིན་དགེ་ལེགས་རྒྱས་པར་མཛོད།། 愿此法的利生事業吉祥廣大。 དཔེ་འདི་རྣལ་འབྱོར་མའི་བྱིན་རླབས་མ་ཐོབ་པ་རྣམས་ལ་སྟོན་དུ་མི་རུང་ཞིང་ཤིན་ཏུ་གསང་བར་བྱའོ།། 此法本不得示于未得瑜伽母加持者,務必嚴守秘密。 ཤུ་བྷཾ་མསྟུ་སརྦ་ཛ་གསྟཾ། འདི་བྲིས་དགེ་བས་སངས་རྒྱས་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །愿一切世界吉祥!書寫此文之功德,愿速得成佛! སརྦ་མངྒལཾ།། 一切吉祥! འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་ཟབ་གནད་བདག་གཞན་གྱི་གཞི་སྦྱང་སྒྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་བདག་གི་གཞི་སྦྱང་སྒྱུར་གཉིས་ཚང་བ་ཡིན་ཏེ། 勝樂輪之甚深要義,自他之基凈化轉變,其中自之基凈化轉變二者皆具。 སྔགས་ཕྲེང་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ནས་སྡིག་སྒྲིབ་རྣམ་སྨིན་གྱི་ཕུང་པོ་དང་བཅས་པ་སྟོང་ཉིད་དུ་སྦྱངས་པ་ནི་བདག་གི་གཞི་སྦྱངས་པ་དང་། 從咒鬘中放射光芒,將罪障、業果之蘊聚一同凈化為空性,是為自之基凈化。 དེའི་ངང་ལས། རང་ཉིད་རྗེ་བཙུན་མའི་སྐུ་ཞལ་ཕྱག་རྒྱན་ཆ་ལུགས་ཡོངས་རྫོགས་དང་ལྡན་པར་བསྐྱེད་པ་ནི་བདག་གི་ཞིང་བསྒྱུར་བ་ཡིན་ནོ།། 在此空性中,自身觀想為具足一切身相、手印、飾物之尊勝母,是為自之田轉變。 རྗེ་མུས་པའི་རྣམ་བཤད་དུ་སྐབས་འདིར་ལུས་དཀྱིལ་བསྒོམ་པ་འབྱུང་ཡང་ཚར་ཆེན་དང་། 穆氏論釋中,此處有修身壇城之法,然察欽和。 མཁན་ཆེན་ངག་དབང་ཆོས་གྲགས་ཀྱི་འགྲོ་བ་དག་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྗེས་སུ་འབྱུང་བས་དེར་བརྗོད་པར་བྱའོ།། 堪欽阿旺曲扎之清凈有情瑜伽之後,故於彼處宣說。 མཁྱེན་བརྩེ་དབང་པོས་ནི་ཡེ་ཤེས་པ་བཅུག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ལུས་དཀྱིལ་གསལ་འདེབས་པར་གསུངས་སོ།། 欽哲旺波則說,因迎請智慧尊者之故,而使身壇城更為清晰。 ༈ བདུན་པ་འགྲོ་བ་དག་པའི་རྣལ་འབྱོར། 第七,清凈有情之瑜伽。 བདུན་པ་འགྲོ་བ་དག་པའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། 第七,清凈有情之瑜伽。 གཞུང་ལས། ཡང་ཡང་དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་དག་པར་བྱས་ཏེ། 經文中說:『又從此中放光,使一切有情皆得清凈。』 སླར་ལོག་སྟེ་སྔགས་ཀྱི་འཕྲེང་བ་དེ་ཉིད་ལ་ཞུགས་པ་དང་། ཞེས་གསུངས། 復又返回,融入咒鬘之中。 ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོས། སྔགས་ཕྲེང་ལས་འོད་ཟེར་བྱུང་སྟེ་བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་སོང་། 薩迦班智達說:『從咒鬘中放出光芒,從毛孔中出去。 རིགས་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པས་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྡིག་པ་དག་པར་བསམ་ཞིང་རྗེ་བཙུན་མའི་སྐུར་བསྐྱེད་དོ།། 觸及六道一切有情,觀想彼等身語意三門之罪業皆得清凈,並生起為尊勝母之身。』 ཞེས་གསུངས་པས། སྙིང་ཁའི་སྔགས་ཕྲེང་ལས་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་འཕྲོས་ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་གང་། 因此,從心間咒鬘中放出各種顏色的光芒,充滿身體內部。 བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་ཕར་སོང་། 從毛孔中向外散發。 སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པས་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དག 觸及一切器情世間,使一切罪障皆得清凈。 སྣོད་ཆོས་འབྱུང་དང་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྐུར་བསྒོམས་ཏེ། 觀想器世間、有情眾生皆為瑜伽母之身。 དེ་ཡང་འོད་ཟེར་དེ་རིགས་དྲུག་བར་དོ་དང་བཅས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་མ་ཐག་སྡིག་སྒྲིབ་རྣམ་སྨིན་གྱི་ཕུང་པོ་དང་བཅས་པ་སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་སྦྱངས། 並且,此光芒一觸及六道及中陰一切有情,罪障、業果之蘊聚立即得以凈化。 ཐམས་ཅད་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྐུ་རྒྱན་ཆ་ལུགས་ཞལ་ཕྱག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར།། 一切皆化為具足身相、飾物、面容、手印之瑜伽母。 འདི་ལ་གཞན་གྱི་ཞིང་སྦྱང་བསྒྱུར་གཉིས་ཚང་བ་ཡིན་ཏེ། 此為具足他之田凈化轉變二者。 ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་རང་སེམས་ཁོ་ནའི་ཡིན་པའི་དོན་གྱི་སྦྱངས་པ་དང་བསྒྱུར་དུ་བཏུབ་པ་ཡིན་ 以外在內在器情一切皆為自心之故,得以進行凈化和轉變。

【English Translation】 Written by Sangye Phuntsok, a mendicant of Gyalkham, at Dongdrak Samtenling, temporarily ends here. །།ཧཱུྃ་ཨཾ་རྩོད་ལྡན་སྙིགས་མ་ལྔ་བདོའི་དུས་ཀྱི་ཚེ།། Hūṃ aṃ, at the time of the five degenerations of the age of strife. བཅོམ་ལྡན་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་ཞལ་བཞེས་པའི།། May the one who promised to protect the teachings of the Bhagavan, ནོར་སྐྱོང་དུར་ཁྲོད་བདག་པོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི།། The wealth-guarding cemetery lord, father and mother, ཆོས་འདིའི་མཛད་འཕྲིན་དགེ་ལེགས་རྒྱས་པར་མཛོད།། Increase the auspiciousness and prosperity of this Dharma's activities. དཔེ་འདི་རྣལ་འབྱོར་མའི་བྱིན་རླབས་མ་ཐོབ་པ་རྣམས་ལ་སྟོན་དུ་མི་རུང་ཞིང་ཤིན་ཏུ་གསང་བར་བྱའོ།། This text must not be shown to those who have not received the blessings of a yogini, and must be kept very secret. ཤུ་བྷཾ་མསྟུ་སརྦ་ཛ་གསྟཾ། འདི་བྲིས་དགེ་བས་སངས་རྒྱས་མྱུར་ཐོབ་ཤོག May all the worlds be auspicious! By the virtue of writing this, may enlightenment be quickly attained! སརྦ་མངྒལཾ།། Sarva mangalam! The profound essence of the Wheel of Bliss, called 'Purification and Transformation of the Basis for Oneself and Others,' includes both the purification and transformation of the basis for oneself. From the garland of mantras, rays of light emanate, purifying the aggregates of sins, obscurations, and karmic ripenings into emptiness, which is the purification of the basis for oneself. Within that state, one generates oneself as the complete form of the noble Vajrayogini, with all her features, hand gestures, ornaments, and attire, which is the transformation of one's own field. In Je Mus's commentary, the practice of the body mandala is mentioned here, but it should be discussed following the yoga of purifying beings by Tsarchen and Khenchen Ngawang Chodrak. Khyentse Wangpo stated that the body mandala is clarified by the cause of inviting the wisdom beings. ༈ བདུན་པ་འགྲོ་བ་དག་པའི་རྣལ་འབྱོར། The Seventh, the Yoga of Purifying Beings. བདུན་པ་འགྲོ་བ་དག་པའི་རྣལ་འབྱོར། The Seventh, the Yoga of Purifying Beings. གཞུང་ལས། ཡང་ཡང་དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་དག་པར་བྱས་ཏེ། The text states, 'Again and again, light radiates from it, purifying all beings.' སླར་ལོག་སྟེ་སྔགས་ཀྱི་འཕྲེང་བ་དེ་ཉིད་ལ་ཞུགས་པ་དང་། ཞེས་གསུངས། Returning and entering into the same garland of mantras. ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོས། སྔགས་ཕྲེང་ལས་འོད་ཟེར་བྱུང་སྟེ་བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་སོང་། Sakya Pandita said, 'Light arises from the garland of mantras and goes out through the pores of the skin. རིགས་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པས་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྡིག་པ་དག་པར་བསམ་ཞིང་རྗེ་བཙུན་མའི་སྐུར་བསྐྱེད་དོ།། It touches all sentient beings of the six realms, and one thinks that the sins of body, speech, and mind of all of them are purified, and one generates them as the form of Vajrayogini.' ཞེས་གསུངས་པས། སྙིང་ཁའི་སྔགས་ཕྲེང་ལས་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་འཕྲོས་ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་གང་། Therefore, from the garland of mantras at the heart, various colors of light radiate, filling the entire inside of the body. བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་ཕར་སོང་། Going out through the pores of the skin. སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པས་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དག Touching all containers and contents, all sins and obscurations are purified. སྣོད་ཆོས་འབྱུང་དང་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྐུར་བསྒོམས་ཏེ། Meditate on all containers, phenomena, and sentient beings as the form of Vajrayogini. དེ་ཡང་འོད་ཟེར་དེ་རིགས་དྲུག་བར་དོ་དང་བཅས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་མ་ཐག་སྡིག་སྒྲིབ་རྣམ་སྨིན་གྱི་ཕུང་པོ་དང་བཅས་པ་སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་སྦྱངས། As soon as that light touches all sentient beings of the six realms, including the bardo, all sins, obscurations, and aggregates of karmic ripening are purified in an instant. ཐམས་ཅད་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྐུ་རྒྱན་ཆ་ལུགས་ཞལ་ཕྱག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར།། All become the complete form of Vajrayogini, with ornaments, attire, face, and hands. འདི་ལ་གཞན་གྱི་ཞིང་སྦྱང་བསྒྱུར་གཉིས་ཚང་བ་ཡིན་ཏེ། This includes both the purification and transformation of the field of others. ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་རང་སེམས་ཁོ་ནའི་ཡིན་པའི་དོན་གྱི་སྦྱངས་པ་དང་བསྒྱུར་དུ་བཏུབ་པ་ཡིན་ Since all external and internal containers and contents are only one's own mind, it is possible to purify and transform them.


གྱི་རང་ལས་ཐ་དད་དུ་བསྒྲུབ་པ་ཞིག་ཡིན་ན་དེ་དག་སྦྱང་བསྒྱུར་མི་ནུས་གསུང་། དེ་དག་ཀྱང་མངོན་བརྗོད་ལས། བ་སྤུའི་བུ་གའི་རྩ་ལས་སྤྲོ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལྟོས་པར་བྱེད། །འགྲོ་བ་ རིགས་དྲུག་བསྒྲལ་ནས་ནི། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ལ་བཞག་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འགྲོ་བ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མར་བྱས་པ་འདི་རྣམས་སྐབས་འདི་ཉིད་དུ་རང་ལ་བསྡུ་བའམ། འོག་ཡེ་ཤེས་པ་བསྟིམ་པ་ དང་མཉམ་དུ་བསྡུ་བ་གང་མོས་བྱའོ། །འདིར་ལུས་དཀྱིལ་གྱི་ལྷ་གསལ་བཏབ་པ་ནི། སྤྱིར་ཕྱི་དཀྱིལ་ལས་ལུས་དཀྱིལ་ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་བདེ་ཀྱེ་གཉིས་ཀྱི་ཟབ་མོ་ལུས་དཀྱིལ་གྱི་སྐབས་སུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། ། 1-141 འདི་ལའང་ཞལ་གཉིས་མའི་རྫོགས་རིམ་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་གྲུབ་པར་གསུངས་པ་འདི་བླ་མའི་ཐུན་མོང་བ་ཞིག་དང་། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་གྲུབ་ཆེན་ནཱ་རོ་པའི་སློབ་བཤད། སྙན་བརྒྱུད་ཁོ་ནར་བཞུགས་ པ་སྟེ་ལུགས་གཉིས་ལས་འདིར་ཕྱི་མ་སྟེ། རང་རྣལ་འབྱོར་མར་གསལ་བའི་སྙིང་ཁར་ལུས་དཀྱིལ་བསྒོམ་པ་ནི། མངོན་བརྗོད་ལས། ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་སྙིང་ཁར་ནི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་བཅས་པར་བསྒོམ། །ཞེས་ གསུངས་པས། ཆོས་འབྱུང་དང་ཟླ་བ་ནི་སྐུའི་ངོ་བོ། བཾ་ཡིག་ནི་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོ། ཡིག་འབྲུ་རྣམས་ནི་གསུང་གི་ངོ་བོའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་ངོ་བོ་ཡིན་ཏེ། མངོན་བརྗོད་ ལས། བཅོམ་ལྡན་བདག་པོས་འདི་གསུངས་ཏེ། །ཡི་གེ་རེ་རེ་རྣལ་འབྱོར་མ། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་མ་མཆོད་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་སྔགས་ཀྱི་སྐུ། །དེ་ཚེ་དངོས་གྲུབ་འདོད་པ་ཡིས། །དེ་དག་དབྱེ་བ་ མི་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་པས། ཡི་གེ་སོ་གཉིས་རྣལ་འབྱོར་མ་སོ་གཉིས། བཾ་ཡིག་ཆ་ལྔ་རྣལ་འབྱོར་ལྔའོ། །དེ་ཡང་ཀླད་སྐོར་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཡིན་པས་སོ། །ལྷ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཚང་ཚུལ་དང་ སྦྱར་ན། ཆོས་འབྱུང་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་མཚོན། ཟླ་བས་དཔའ་བོ་ཉེར་བཞི་མཚོན། ཡིག་འབྲུ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡན་གྱི་དཔའ་བོ་ཉེར་བཞི་མཚོན། དེ་ལྟར་ཟླ་བ་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་ཐབས་ཤེས་རབ་སྦྱོར་བས་ཨོཾ་དང་པོ་ཁཎྜ་ཀ་པ་ལ་དང་རབ་ཏུ་གཏུམ་མོ་ཞེས་སོགས་སྦྱར་རོ། ། 1-142 དེ་ལྟར་ན་སྐུའི་རྣམ་པའང་དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་ཞལ་སྦྱོར་གྱི་རྣམ་པར་བསྒོམ་མམ་སྙམ་ན། དེ་ནི་མི་དགོས་ཏེ། འདི་རྣལ་འབྱོར་མ་སོ་བདུན་ཁ་ཊྭཱཾ་ཀ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་ཡབ་ཡུམ་ གྱི་མཚོན་དོན་ཚང་བའི་ཕྱིར། འདི་མན་བརྒྱད་ཀྱི་སྒོ་མཚམས་མ་བརྒྱད་མཚོན། བཾ་ཡིག་གི་སྲོག་ཡིག་ཡ་ར་ལ་ཝ་བཞིས་སྙིང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་མ་བཞི་མཚོན། ཨ་ཐུང་ངམ་བཾ་ཡིག་གིས་གཙོ་བོ་ ཡབ་ཡུམ་མཚོན། དེ་རྣམས་རང་གནས་སུ་ལུས་དཀྱིལ་བསྒོམ་པ་ནི། ཡི་གེ་ཉེར་བཞིའི་དཔལ་མོ་ཉེར་བཞི། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་ཊྭཱཾ་ཀ་ཉེར་བཞིས་དཔའ་བོ་ཉེར་བཞི་མཚོན། ཡི་གེ་ལྷ

【現代漢語翻譯】 如果將這些與自身區分開來修持,則無法進行轉化。正如《顯句論》中所說:'從毛孔的根部生起,觀待法輪,度脫六道眾生,安立於無上菩提。' 將眾生轉化為金剛瑜伽母,這些都可以在此時融入自身,或者與下方的智慧尊融入一體,隨你所愿。在此處,顯現身壇城的本尊,一般來說,外壇城的身壇城更為殊勝,其原因在於樂空二者的甚深之處,需要在身壇城的場合中去領悟。 對於此,也說雙面像的圓滿次第咒語的真實性已經成就,這是上師的共同之處,而非共同之處則是大成就者那若巴的教導,僅存在於口耳相傳之中,即兩種方式,此處指的是後者。在自身顯現為瑜伽母的心間觀修身壇城,正如《顯句論》中所說:'在智慧空行母的心間,觀修身語意三者。' 因此,法生處和月亮是身的自性,'వం'(藏文,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:വം)字是意的自性,字母是語的自性。是三十七尊瑜伽母的自性,正如《顯句論》中所說:'薄伽梵(Bhagavan,有福者)曾說過:每一個字母都是瑜伽母,然後供養瑜伽母,瑜伽母是咒語的身,那時以渴望成就,不要區分它們。' 因此,三十二個字母是三十二尊瑜伽母,五個'వం'(藏文,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:വം)字是五尊瑜伽母。這也是因為頂輪是金剛亥母。如果與六十二尊本尊的完整性結合起來,法生處代表宮殿,月亮代表二十四位勇士,字母代表毗盧遮那等二十四位勇士。因此,將月亮和字母通過方便和智慧結合起來,與'嗡'(藏文,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)、'帕'(藏文,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:khaṃ,漢語字面意思:空)、'嘎巴拉'(藏文,梵文天城體:कपाल,梵文羅馬擬音:kapāla,漢語字面意思:顱碗)和極度忿怒母等結合起來。 這樣,是否需要將身的形象也觀想為勇士和勇母交合的形象呢?這並不需要,因為這三十七尊瑜伽母,包括卡杖嘎(khaṭvāṅga,天杖),都包含了父尊和母尊的象徵意義。這代表了八部母續的門檻和八位母神。'వం'(藏文,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:വം)字的命字'亞'(藏文,梵文天城體:य,梵文羅馬擬音:ya,漢語字面意思:亞)、'ra'(藏文,梵文天城體:र,梵文羅馬擬音:ra,漢語字面意思:ra)、'la'(藏文,梵文天城體:ल,梵文羅馬擬音:la,漢語字面意思:拉)、'wa'(藏文,梵文天城體:व,梵文羅馬擬音:va,漢語字面意思:哇)四個代表了心間的四位瑜伽母。短'阿'(藏文,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)或者'వం'(藏文,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:വം)字代表了主要的父尊和母尊。將這些安住在自身位置上觀修身壇城,二十四個字母代表二十四位吉祥天女,這些天女的二十四個卡杖嘎(khaṭvāṅga,天杖)代表二十四位勇士。字母

【English Translation】 If these are practiced separately from oneself, they cannot be transformed. As stated in the 'Manifestation': 'Arising from the roots of the pores, contemplating the Dharma wheel, liberating the six realms of beings, and establishing them in unsurpassed Bodhi.' Transforming beings into Vajrayogini, these can all be integrated into oneself at this time, or integrated with the wisdom deity below, as you wish. Here, the deities of the body mandala are visualized. Generally, the body mandala is more excellent than the outer mandala because the profoundness of bliss and emptiness must be realized in the context of the body mandala. Regarding this, it is also said that the reality of the complete stage mantra of the two-faced image has been achieved. This is common to the guru, and the uncommon is the teaching of the great accomplished Naropa, which exists only in oral transmission, i.e., two ways, and here it refers to the latter. Meditating on the body mandala in the heart of oneself appearing as a yogini, as stated in the 'Manifestation': 'In the heart of the wisdom dakini, meditate on the body, speech, and mind.' Therefore, the Dharmodaya (source of Dharma) and the moon are the nature of the body, the syllable 'वं' (Tibetan, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, Literal meaning: vaṃ) is the nature of the mind, and the letters are the nature of speech. It is the nature of the thirty-seven yoginis, as stated in the 'Manifestation': 'The Bhagavan (Blessed One) said this: each letter is a yogini, then offer to the yogini, the yogini is the body of the mantra, then with the desire for accomplishment, do not distinguish them.' Therefore, the thirty-two letters are thirty-two yoginis, and the five 'वं' (Tibetan, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, Literal meaning: vaṃ) syllables are five yoginis. This is also because the crown chakra is Vajravarahi. If combined with the completeness of the sixty-two deities, the Dharmodaya represents the palace, the moon represents the twenty-four heroes, and the letters represent the twenty-four heroes such as Vairochani. Therefore, combining the moon and letters through skillful means and wisdom, combine with 'Om' (Tibetan, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om), 'Khaṃ' (Tibetan, Devanagari: खं, Romanized Sanskrit: khaṃ, Literal meaning: Space), 'Kapala' (Tibetan, Devanagari: कपाल, Romanized Sanskrit: kapāla, Literal meaning: Skull cup), and the extremely wrathful mother, etc. In this way, is it necessary to visualize the form of the body as the union of heroes and heroines? This is not necessary, because these thirty-seven yoginis, including the khatvanga (staff), contain the symbolic meaning of the father and mother deities. This represents the threshold of the eight mother tantras and the eight mother goddesses. The life syllables 'ya' (Tibetan, Devanagari: य, Romanized Sanskrit: ya, Literal meaning: ya), 'ra' (Tibetan, Devanagari: र, Romanized Sanskrit: ra, Literal meaning: ra), 'la' (Tibetan, Devanagari: ल, Romanized Sanskrit: la, Literal meaning: la), 'va' (Tibetan, Devanagari: व, Romanized Sanskrit: va, Literal meaning: va) of the syllable 'वं' (Tibetan, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, Literal meaning: vaṃ) represent the four yoginis in the heart. The short 'a' (Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: a) or the syllable 'वं' (Tibetan, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, Literal meaning: vaṃ) represents the main father and mother deities. Meditating on the body mandala in their respective places, the twenty-four letters represent the twenty-four glorious goddesses, and the twenty-four khatvangas (staffs) of these goddesses represent the twenty-four heroes. The letters


ག་མ་བརྒྱད་ཀྱི་ སྒོ་མཚམས་མ་བརྒྱད། དེ་བརྒྱད་ཀྱི་ཁ་ཊྭཱཾ་ཀས་གཙོ་བོའི་ཕྱག་ཐ་མ་བརྒྱད་མཚོན། སྲོག་ཡིག་བཞིའི་ངོ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་བཞིའི་ཁ་ཊྭཱཾ་ཀས་གཙོ་བོས་ཕྱག་དང་པོ་བཞི་མཚོན། དེ་ལྟར་ངེས་པར་ བྱས་ནས་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་པའི་ཚུལ་ནི། ཆོས་འབྱུང་གི་ཟླ་བའི་དབུས་སུ་བཾ་ཡིག་གི་ངོ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་དམར་མོ། བཾ་ཡིག་གི་སྲོག་ཡ་ར་ལ་ཝ་བཞི་ལས། ཤར་དུ་ཡའི་ངོ་བོ་ རྣལ་འབྱོར་དཀར་མོ། གཡོན་དུ་རའི་ངོ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལྗང་ཁུ། རྒྱབ་ཏུ་ལའི་ངོ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་དམར་མོ། གཡས་སུ་ཝའི་ངོ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་སེར་མོ། མཐར་སྔགས་ཕྲེང་སོ་གཉིས་ཀྱང་རེ་རེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་མ་དམར་མོ་རེ་རེ་སྟེ་ཀུན་དྲིལ་ལུས་དཀྱིལ་གྱི་ལྷ་སོ་བདུན་རྒྱན་ཆ་ལུགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཕྱིའི་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་འདྲ་བ་ཐུགས་ཁར་འཁོར་ལོ་ལྔ་བརྩེགས་ཀྱང་གསལ་བཏབ། 1-143 འདིའི་ཟབ་གནད་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ལ་ཡུལ་ཆེན་སུམ་ཅུ་སོ་བདུན་གྱི་རྩ་ཁམས་ཡི་གེ་རྣམས་ཚང་བར་གནས། དེའི་ནུས་པ་སྙིང་དབུས་ལ་གནས་པའི་རྩ་ཁམས་ལ་ཚང་བ་སྟེ་རྒྱས་པར་གོང་དུ་ རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་ལུང་། རྩའི་མཆོག་གི་གྲོང་ཁྱེར་དུ། །ཞེས་སོགས་ཀྱི་ལུང་དོན། དང་པོར་ཨ་ཝ་དྡྷུ་ཏི་ནས་རྒྱ་མཚོའི་ནང་དུ་སྐར་མ་ཤར་བ་བཞིན་ཞེས་པའི་བར་དེ་དག་གོ །དེས་ན་ རྣལ་འབྱོར་མའི་སྙིང་པོ་ཨོཾ་གསུམ་མ་ལ་ཡིག་འབྲུ་སུམ་ཅུ་སོ་གཉིས། བཾ་ཡིག་སྲོག་གི་ཨ་ཐུང་འབྱུང་བཞིའི་ཡི་གེ་དང་བཅས་པ་འབྱུང་། དེ་རྣམས་འདིར་ལྷར་བསྐྱེད་པའི་ལུས་དཀྱིལ་འདི་ནི། རྗེ་ བཙུན་ས་སྐྱ་པ་ཡབ་སྲས་ལ་སྙན་བརྒྱུད་འབིགས་ཏུ་བཞུགས་པ་བརྒྱུད་པ་ཟམ་མ་ཆད་པ་ལས་བྱུང་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ཞིང་རྗེས་འབྲང་ང་ཡིན་ལོ་ཕལ་ཆེར་གྱི་རྣ་བས་མ་ཐོས་པའི་ཆོས་ ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་སྣོད་ལྡན་མ་གཏོགས། དམ་ཚིག་དང་མི་ལྡན་ཞིང་བྱིན་རླབས་སོགས་མ་ཐོབ་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣ་ལམ་དུ་མིང་ཙམ་ཡང་མི་བསྒྲག་གོ །འདི་ལེགས་པར་བསྒོམ་ན་ནང་གི་གནས་སོ་ བདུན་གྱི་རླུང་སེམས་ཐམས་ཅད་དབུ་མར་ཐིམ་ནས་ས་ལམ་བསྒྲོད་ཅིང་། ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡུལ་སོ་བདུན་ན་བཞུགས་པའི་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་རྣམས་དབང་དུ་འདུ་བ་ཡིན་ཏེ། རྩ་རྒྱུད་ལས། ཡུལ་འདི་བདག་གི་བུ་མོ་གང་། ། 1-144 དཔའ་བོ་གཉིས་མེད་རྣལ་འབྱོར་མ། །དེ་ཀུན་འདོད་པའི་གཟུགས་ཅན་ཏེ། །ཡིད་ཀྱི་ཤུགས་ཀྱིས་འཇུག་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ལུས་དཀྱིལ་བསྒོམ་པའི་ཚེ། ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་འདྲེན་པ་དང་བཟླས་པའི་ ཚེ། རྣལ་འབྱོར་མ་དབུས་མའི་ཐུགས་ཁའི་བཾ་ཡིག་སྔགས་ཕྲེང་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བསྡུ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཚར་ཆེན་གྱི་གསུང་རྒྱུན་ལས་ནི་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཁའི་འཁོར་ལོ་ལྔ་བརྩེགས་ཀྱི་གསལ་ཁ་ མི་སྣང་ངོ་། །སྨྲས་པ། སྙིང་དབུས་བཞུགས་པའི་མཁའ་སྤྱོད་མ

་གང་དེ། །སྙིང་ནས་གྲུབ་པར་འདོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི། །སྙིང་གི་གདམས་པ་མཆོག་འདིས་ཚིམ་བྱས་ནས། །སྙིང་ལྟར་གཅེས་པས་དམ་དུ་སྦ་བར་ གྱིས། །ཞེས་པ་ལྟར་རྟོགས་པར་བྱའོ།། །། ༈ བརྒྱད་པ་དཔའ་བོ་དཔའ་མོས་བྱིན་གྱིས་རླབས་པ། བརྒྱད་པ་དཔའ་བོ་དཔའ་མོས་བྱིན་གྱིས་རླབས་པ་ནི། གཞུང་ལས། སླར་ཡང་ཡིག་འབྲུའི་ཚོགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས། དཔའ་བོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་ ཏེ་བདག་ཉིད་ལ་བཞུགས་པར་བྱའོ། །ཞེས་གསུང་ལ། ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོས། ཡང་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྣལ་འབྱོར་མར་བསྐྱེད་པ་ཐམས་ ཅད་ཀྱང་བདག་གི་བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ནས་བསྡུས་ཤིང་ཐིམ་པར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་པས། གཞན་ལས་ཡེ་ཤེས་པ་དགུག་གཞུག་འབྱུང་བའི་དོན་ཏེ། དེའང་ལུས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་བཤད་རྒྱུད་ལས། 1-145 མཛུབ་མོ་འདུད་བྱ་ཞེས་སོགས་གསུངས་ཏེ། མཐེ་བོང་གཉིས་ལྟོ་སྦྱར། མཛུབ་མོ་གཉིས་འདུད། གུང་མོ་གཉིས་རྩེ་སྦྱར་ཞིང་། གཞན་རྣམས་འབར་བ་ལྟར་བྱས་པས་འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །སམྦུ་ཊ་ལས། ངོ་མཚར་སྒྱུ་ མའི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་གསུང་ལ། རྐང་པའི་སྟབས་སོགས་རྒྱུན་དུ་མ་གྲུབ་ཀྱང་སྔགས་ཕྱག་རྒྱ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་ཤིན་ཏུ་གལ་ཆེ་བས། སྔགས་ནི་ཕཻཾ་ཞེས་པ་མཁའ་འགྲོའི་དམ་ཚིག་གི་རྡོ་རྗེ་བརྗོད་ དེ། ཕཻཾ་ཞེས་པ་ཐུང་ངུ་མ་ཡིན་པར། ཕཻཾ་ཞེས། ཕཻ་དང་ཨེ་དང་མ་སྟེ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་གདངས་ཐོན་ཙམ་བྱས་ཏེ་ཁོ་ཉ་གསུམ་གཅིག་ཏུ་འདུས་པའི་དོན་ཡིན་ལ། བོད་སྐད་དུ་ཁོས་ ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་འདིས་སྤྱན་དྲངས་པས་གལ་ཏེ་མི་འབྱོན་ན་དམ་ཚིག་ཉམས་པས་མགོ་ཁོས་ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ཡིན་གསུངས་པས་ཕཻཾ་གྱི་སྒྲ་དང་བཅས་ཤིང་མིག་གྱེན་དུ་ སྒྲེང་། རྐང་པའི་མཐེ་བོང་གཡས་པས་གཡོན་པ་མནན། ལུས་ཀྱི་འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དཔྲལ་བའི་དབྱིངས་སུ་ལན་གསུམ་གཡོན་བསྐོར་དུ་བསྐོར། སེམས་ཀྱི་དམིགས་པ་ཐུགས་ཁའི་བཾ་ཡིག་ལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་ལྕགས་ ཀྱུའི་རྣམ་པ་ཅན་འཕྲོས་དབུ་མའི་ནང་ནས་ཡར་སོང་ནས་སྨིན་མཚམས་ཀྱི་ཐད་ནས་ཐོན་ནས་འོག་མིན་ན་བཞུགས་པའི་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་དང་། ཡུལ་ཉེར་བཞི་ན་བཞུགས་པའི་ཞིང་སྐྱེས་ཀྱི་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་དང་། 1-146 འགྲོ་བ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མར་གྱུར་པ་སྔགས་ལས་སྐྱེས་པ་རྣམས་འོད་ཟེར་གྱི་སྣ་ལ། སྟེང་ནས་ཆར་འབབ་པ་དང་། འོག་ནས་རླུང་རྡོལ་བ་དང་། བར་ནས་དགེ་འདུན་ཆོས་འཁོར་ལ་འབྱོན་པ་ ལྟར་བསམ་ཞིང་ཛཿ ཞེས་པས་བྱོན། ཧཱུྃ་ཞེས་པས་ཉེ་བར་བྱོན། བཾ་ཞེས་པས་རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་དམ་ཚིག་པར་གསལ་བའི་སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པའ

【現代漢語翻譯】 如是,對於渴望從內心獲得成就的瑜伽士,用這至上的心之教誨來滿足他,像珍愛心臟一樣秘密地守護它。', 如是理解。 第八,勇父空行母的加持 第八,勇父空行母的加持:經文中說:'再次,以字句組合的光芒,迎請所有勇父和空行母的眾會,安住于自身。' 薩迦派大師說:'又,光芒四射,將十方所有的勇父瑜伽母和所有眾生都轉化為瑜伽母,從我所有的毛孔中聚集並融入。' 這意味著從其他處迎請智慧尊。身體手印方面,《勝樂輪根本續》中說:'手指應彎曲'等。兩個拇指腹部相合,兩個食指彎曲,兩個中指指尖相合,其餘手指如燃燒般,這是燃燒的手印。《Samputa》中說:'奇妙幻化的手印'。雖然腳的姿勢等並不總是能做到,但咒語、手印和三摩地三者至關重要。咒語是phem(藏文:ཕཻཾ,梵文天城體:फें,梵文羅馬擬音:phem,漢語字面意思:呸),這是空行母誓言的金剛。唸誦phem時,不要短促,而要念成phem(藏文:ཕཻཾ,梵文天城體:फें,梵文羅馬擬音:phem,漢語字面意思:呸),即pha(藏文:ཕ,梵文天城體:फ,梵文羅馬擬音:pha,漢語字面意思:發), e(藏文:ཨེ,梵文天城體:ए,梵文羅馬擬音:e,漢語字面意思:誒)和ma(藏文:མ,梵文天城體:म,梵文羅馬擬音:ma,漢語字面意思:媽)三個字母的聲音都要發出,意思是這三個聲音合一。在藏語中,khos(藏文:ཁོས,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:口)的意思是,如果用這個咒語和手印迎請,他們不來,那就是違背誓言,頭就會khos(藏文:ཁོས,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:口)。唸誦phem(藏文:ཕཻཾ,梵文天城體:फें,梵文羅馬擬音:phem,漢語字面意思:呸)的聲音,眼睛向上看,右腳拇指壓住左腳拇指,身體的燃燒手印在額頭處逆時針旋轉三次。心中的觀想是:從心間的bam(藏文:བཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vam,漢語字面意思:邦)字發出紅色光芒,呈鐵鉤狀,從中央脈向上,從眉間出來,到達色究竟天,那裡有俱生瑜伽母被諸佛菩薩圍繞;以及二十四境的境生勇父空行母; 所有轉生為金剛瑜伽母的眾生,都從咒語中生出,在光芒的牽引下,想像著從上方降下雨水,從下方涌起風,中間有僧眾法輪,唸誦扎(藏文:ཛཿ,梵文天城體:जः,梵文羅馬擬音:jah,漢語字面意思:扎)迎請,吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)靠近,邦(藏文:བཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vam,漢語字面意思:邦)字使自己清晰地顯現為誓言金剛瑜伽母,在頭頂等處。

【English Translation】 Thus, for the yogi who desires to attain accomplishment from the heart, satisfy him with this supreme heart advice, and guard it secretly as you would cherish your heart. Eighth, the Blessing of Heroes and Heroines Eighth, the Blessing of Heroes and Heroines: The text states: 'Again, with the rays of light from the assembly of syllables, invite all the assemblies of heroes and heroines, and cause them to dwell within oneself.' The great Sakya master said: 'Also, with radiating light, transform all the heroes and yoginis of the ten directions and all sentient beings into yoginis, gathering and dissolving them from all the pores of my skin.' This means inviting the wisdom beings from elsewhere. Regarding the body mudra, the Root Tantra of Chakrasamvara states: 'The fingers should be bent,' etc. The bellies of the two thumbs are joined, the two index fingers are bent, the tips of the two middle fingers are joined, and the others are made as if burning, this is the burning mudra. The Samputa states: 'The wondrous illusion mudra.' Although the foot posture and so on are not always accomplished, the three—mantra, mudra, and samadhi—are extremely important. The mantra is phem (Tibetan: ཕཻཾ, Sanskrit Devanagari: फें, Romanized Sanskrit: phem, Literal meaning: phem), which is the vajra of the dakini's samaya. When reciting phem, do not make it short, but recite it as phem (Tibetan: ཕཻཾ, Sanskrit Devanagari: फें, Romanized Sanskrit: phem, Literal meaning: phem), that is, the sounds of the three letters pha (Tibetan: ཕ, Sanskrit Devanagari: फ, Romanized Sanskrit: pha, Literal meaning: pha), e (Tibetan: ཨེ, Sanskrit Devanagari: ए, Romanized Sanskrit: e, Literal meaning: e), and ma (Tibetan: མ, Sanskrit Devanagari: म, Romanized Sanskrit: ma, Literal meaning: ma) should all be produced, meaning that these three sounds are united. In Tibetan, khos (Tibetan: ཁོས, Sanskrit Devanagari:, Romanized Sanskrit:, Literal meaning: mouth) means that if they are invited with this mantra and mudra and they do not come, that is a violation of the samaya, and the head will be khos (Tibetan: ཁོས, Sanskrit Devanagari:, Romanized Sanskrit:, Literal meaning: mouth). Recite the sound of phem (Tibetan: ཕཻཾ, Sanskrit Devanagari: फें, Romanized Sanskrit: phem, Literal meaning: phem), look upwards with the eyes, press the right foot's thumb on the left foot's thumb, and rotate the body's burning mudra counterclockwise three times at the forehead. The visualization in the mind is: from the syllable bam (Tibetan: བཾ, Sanskrit Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vam, Literal meaning: bam) at the heart, red light radiates, shaped like an iron hook, going upwards from the central channel, coming out from the eyebrow level, reaching Akanishta, where the co-emergent yogini is surrounded by Buddhas and Bodhisattvas; and the field-born heroes and heroines of the twenty-four realms; all beings who have transformed into Vajrayogini, born from the mantra, drawn by the light, imagining rain falling from above, wind rising from below, and the Sangha Dharma wheel in the middle, reciting jah (Tibetan: ཛཿ, Sanskrit Devanagari: जः, Romanized Sanskrit: jah, Literal meaning: jah) to invite, hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: hum) to approach, and bam (Tibetan: བཾ, Sanskrit Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vam, Literal meaning: bam) to clearly manifest oneself as the samaya Vajrayogini, at the crown of the head, etc.


ི་བ་སྤུའི་བུ་ག་རྣམས་ནས་བསྟིམ། ཧོཿཞེས་པས་ཡེ་ཤེས་པའི་ངོ་བོར་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བསྒོམ། མཁྱེན་བརྩེ་བས་ཛཿ ཞེས་པས་རང་གི་སྤྱི་བོར་བྱོན། ཧཱུྃ་ཞེས་པས་སིབ་ཀྱིས་ཐིམ། བཾ་ཞེས་པས་ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་པ་བཞིན་དུ་ དབྱེར་མེད་དུ་འདྲེས། ཧོཿས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་དུ་གྱུར་ཏེ་དུས་གཏན་དུ་ནམ་ཡང་མི་འབྲལ་བར་བསམ། ཕྱག་རྒྱ་མ་བྱས་ཀྱང་བཏུབ། སྤྲོ་ན་ཀྱཻ་རྡོར་ལྟར་བྱ་གསུང་། མངོན་བརྗོད་ ལས། ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་དེ་ལྟར་དེ། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་ངོ་བོར་བྱ། །ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཆོས་ཀུན་རོ་གཅིག་གྱུར་པར་བསྒོམ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེས་ན་འོག་མིན་གྱི་ལྷན་སྐྱེས་ལོངས་ སྐུ་དང་། ཡུལ་ཉེར་བཞི་སོགས་ཀྱི་ཞིང་སྐྱེས་དང་སྔགས་སྐྱེས་གཉིས་སྤྲུལ་སྐུ་ཡིན་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱང་ཆོས་སྐུ་ལས་འབྱུང་བས་སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ངའོ་སྙམ་དུ་ང་རྒྱལ་བཟུང་སྟེ། པད་སྐོར་གྱི་མཐར་འཁྱུད་འཁྱུད་རྒྱ་བྱ་བ་ནི་ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་གི་མཚོན་བྱེད་ཡིན། 1-147 དྲིལ་བུ་ལུས་དཀྱིལ་གྱི་ངག་འདོན་གྱི་ཐོ་ཡིག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བྱས་ནས་ཨོཾ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷ་སོགས་བརྗོད་དེ། པཎ་ཆེན་གྲགས་རྒྱལ་གྱིས་གསུང་ལ་མཁན་ཆེན་ལེགས་འབྱུང་གིས་ཟིན་བྲིས་མཛད་པར། རྣམ་ལྔ་ འདོད་བསྐོར་དབུས་སུ་གསུམ། གཡས་གཡོན་དུ་རེ་རེའོ། །ནུབ་སོགས་སྟེང་འོག་ཏུ་རེ་རེའོ། །དབུས་དང་གཡས་གཡོན་དུ་རེ་རེ་སྟེ་ལྔར་བྱེད། ཡོ་ག་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཡིན་ལ། དེའི་དོན་ཡང་ཐབས་དང་ཤེས་ རབ་གཉིས་མེད་པ། རྣལ་འབྱོར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས། ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། བདག་ཉིད་ཐབས་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལ་གནས་པ་དེ་བཞིན་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཐབས་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལ་ གནས་པར་བསམ་སྟེ་གསང་མཐའི་ཟབ་ཁྱད་ཕོ་ཉ་གསུམ་བསྲེས་ཏེ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་རང་སེམས་གཅིག་པོ་ཉིད་དེ་དང་དེར་སྣང་བ་ཡིན་ལ་དེ་ཉིད་འདི་ཉིད་དུ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ནས་སྐྱེ་ བོ་དམ་པ་ཀུན་འདུས་པ། ཞེས་བའི་ཉམས་ལེན་སྟེ་རིག་པ་བརྗོད་མེད་དུ་ཆམ་མེ་བཞག་གོ །དེས་ན་གོ་ཆ་བགོས་པ་ནི། གཞུང་ལས་དངོས་སུ་མ་བཤད་ཀྱང་བླ་མའི་མན་ངག་གི་ཁ་ བསྐངས་ཏེ་སློབ་བཤད་ལྟར་ན་ཤིང་གཉིས་གཟེར་གྱིས་བསྡོམ་པ་དང་འདྲ་བར་ཡི་དམ་དང་འབྲལ་མེད་དུ་འཆིང་བའི་དོན་གྱིས་ཡེ་ཤེས་པ་བཅུག་པའི་རྗེས་སུ་བཀོད་དེ། ལྟེ་བ་ལ་སོགས་པར་རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་ཡི་གེའི་རྣམ་པར་བཀོད་དེ། 1-148 ལྷ་ཉིད་སྔགས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་ནི། །བསྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དངོས་གྲུབ་སྟེར། །ཞེས་གསུངས་པས། དེ་ཡང་རང་རྣལ་འབྱོར་མར་གསལ་བའི་ལྟེ་བ་ལ་སོགས་པའི་གནས་རྣམས་སུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེའི་སྟེང་ དུ་ཨོཾ་བཾ་ལ་སོགས་པ་དཔའ་མོའི་ཆོ་ག་རྣམས་ངོ་བོ་ལྷ་ཡིན་ཀྱང་རྣམ་པ་ཡི་གེའི་གཟུགས་སུ་བསྒོམ་པ་སྟེ། ལ

【現代漢語翻譯】 從毛孔中滲入。 觀想通過吽(藏文:ཧོཿ,梵文天城體:hoḥ,梵文羅馬擬音:hoḥ,漢語字面意思:吼)字,智慧的本質融為一體。以慈悲心,通過匝(藏文:ཛཿ,梵文天城體:jaḥ,梵文羅馬擬音:jaḥ,漢語字面意思:生)字,降臨于自己的頭頂。通過吽(藏文:ཧཱུྃ་,梵文天城體:hūṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字,悄然融入。通過班(藏文:བཾ་,梵文天城體:vaṃ,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:班)字,如水入水般無二無別地融合。通過吽(藏文:ཧོཿ,梵文天城體:hoḥ,梵文羅馬擬音:hoḥ,漢語字面意思:吼)字,獲得無二智慧的灌頂,思維永不分離。即使不做手印也可以。如果願意,可以像《喜金剛》中那樣做。如《現觀莊嚴論》中所說:『如是智慧輪,為諸法之體。以智慧壇城之結合,觀諸法融為一體。』因此,奧明凈土(藏文:འོག་མིན་,含義:密嚴剎土)的俱生報身,以及二十四境等處所生的和咒語所生的化身,都是從法身中產生的,因此要生起我是三身之本體的慢心。蓮花環繞的末端所做的環抱印,是方便與智慧雙運的象徵。 做金剛鈴和身壇城的唸誦目錄的手印,唸誦嗡 瑜伽 咻達等。班禪格勒嘉措(藏文:པཎ་ཆེན་གྲགས་རྒྱལ་)的說法由堪布勒炯(藏文:མཁན་ཆེན་ལེགས་འབྱུང་)記錄下來:『五種慾望圍繞,中央有三,左右各一。東西等上下各一。中央和左右各一,共為五。瑜伽是瑜伽,其含義是方便與智慧無二。如來宣說了那樣的瑜伽。』如是,安住于自身方便與智慧無二的狀態,思維一切眾生也安住于方便與智慧無二的狀態,混合秘密至深的殊勝使者三者,思維所有這些都是自心顯現,並在此修持,從聚集一切聖者開始。這是無言之覺性的修持。因此,披甲並非經文中直接宣說,而是通過上師口訣補充,如師徒傳授所說,如同兩根木頭用釘子固定在一起,以不離本尊的方式,在迎請智慧尊之後進行。在臍輪等處,將六瑜伽母以文字的形式安立。 如經中所說:『本尊以咒語之形,賜予修行者成就。』因此,在自身觀為瑜伽母的臍輪等處,在每個月輪之上,觀想嗡 班等空行母儀軌的本性是本尊,但顯現為文字的形象。

【English Translation】 Seeps in through the pores of the hair. Meditate that the essence of wisdom becomes one through HOḤ. With compassion, through JAḤ, they come to one's crown. Through HŪṂ, they dissolve silently. Through VAṂ, they mix inseparably like water into water. Through HOḤ, one becomes empowered by non-dual wisdom, thinking that they will never be separated forever. It is okay even if you don't make a mudra. If you wish, it is said to do it like Hevajra. From the Abhisamayalankara: 'Thus, the wheel of wisdom is the essence of all dharmas. By the union of the wisdom mandala, meditate that all dharmas become of one taste.' Therefore, the co-emergent Sambhogakaya of Ogmin (Tibetan: འོག་མིན་, meaning: Akanistha) and the Nirmanakaya born from the fields of the twenty-four places and the mantra-born are all born from the Dharmakaya, so hold the pride of thinking 'I am the nature of the three kayas.' The embracing mudra at the end of the lotus circle is a symbol of the union of skillful means and wisdom. Making the mudra of the bell and the list of recitations of the body mandala, recite Oṃ Yoga Śuddha etc. Paṇchen Drakpa Gyaltsen's (Tibetan: པཎ་ཆེན་གྲགས་རྒྱལ་) words were recorded by Khenchen Lekjung (Tibetan: མཁན་ཆེན་ལེགས་འབྱུང་): 'Five desires surround, three in the center, one on the left and right. One each on the west etc., above and below. One each in the center and on the left and right, making five. Yoga is yoga, and its meaning is the non-duality of skillful means and wisdom. The Tathagata spoke of that yoga.' Thus, abiding in the non-duality of one's own skillful means and wisdom, think that all beings also abide in the non-duality of skillful means and wisdom, mixing the three secret and profound special messengers, thinking that all of these are manifestations of one's own mind, and practicing this from gathering all the holy beings. This is the practice of inexpressible awareness, leaving it completely still. Therefore, the armor is not explicitly explained in the text, but supplemented by the guru's oral instructions, as taught by the teacher, like two pieces of wood joined together with nails, binding inseparably with the yidam, following the entry of the wisdom being. In the navel etc., establish the six yoginis in the form of letters. As it is said in the scripture: 'The deity, in the form of mantra, bestows accomplishment upon the practitioner.' Therefore, in the places such as the navel etc., where one's own self is visualized as a yogini, on top of each moon mandala, visualize the nature of the ḍākinī rituals such as Oṃ Vaṃ etc. as deities, but appearing in the form of letters.


ྟེ་བའི་ནང་ཐད་དུ་ཨོཾ་བཾ། ཨོཾ་གཡས་ཕྱོགས་དང་། བཾ་གཡོན་ཕྱོགས་སུའོ། ། དེའི་གཞན་རྣམས་རིགས་འགྲེ། སྙིང་ཁར་བཾ་ཡིག་གི་མདུན་དུ་ཧཾ་ཡཾ། ལྕེ་གཞུང་དུ་ཧྲིཾ་མོཾ། དཔྲལ་བའི་སྐྲ་མཚམས་ཀྱི་ནང་དུ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ། སྤྱི་གཙུག་གིས་རུས་པ་དང་ཀླད་པའི་ཧྲག་དུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་ཞེས་པ་གྲུ་མོ་དང་སྤྱི་ཟུར་རྣམས་སྦངས་པའི་ཚིགས་ཆེན་བརྒྱད་ནི་རྐང་པའི་ཚིགས་བཞི་ལག་པའི་ཚིགས་བཞི་སྟེ། ཚིགས་དེ་རྣམས་ཀྱི་བར་དུ་ཕཊ་ཕཊ། ཡིག་འབྲུ་དེ་རྣམས་ ཀྱི་ཁ་དོག་ནི་སྒྲུབ་ཐབས་རྣམས་སུ་འབྱུང་བ་ལྟར་ཡིན་ཅིང་ལྷ་དེ་དང་དེའི་ངོ་བོ་ཡིན་སྙམ་དུ་བསྒོམ་མོ། །དཔེ་ལ་ལར་སྤྱི་ཟུར་འདུག་སྟེ་དཔྱོད། དེ་ལྟར་གོ་ཆ་བཀོད་པའི་དགོས་པ་ གཞན་ཡང་བར་ཆད་བསྲུང་བ་དང་། མངོན་ཤེས་དྲུག་འཆར་བ་སོགས་རྗེ་བཙུན་རྩེ་མོའི་བཤད་དོ། །གོ་ཆ་བགོས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་པ་བཞུགས་པའི་སྔ་རྟིང་གང་ལ་བསྒོམ་ཀྱང་འགལ་བ་མེད་དེ་སྔོན་ལ་བསྒོམ་པ་རྒྱུད་རྒྱ་གཞུང་ཕལ་ཆེར་གྱི་དགོངས་པ་ཡིན་ཞིང་། 1-149 རྟིང་ལ་བསྒོམ་བ་ཇོ་བོ་ནཱ་རོ་ཏ་པའི་མན་ངག་ཡིན་པར་གསུང་བས་འདི་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་དབང་བསྐུར་རིགས་བདག་གི་རྒྱས་འདེབས་པ་འགའ་ཞིག་རྒྱས་ པར་བྱེད་ཀྱང་། འདིའི་ལུགས་ཀྱི་སྤྲོས་པ་ཤིན་ཏུ་ཆུང་བའི་སྐབས་ཡིན་པའི་ཕྱིར། རིགས་བདག་རང་ཆས་སུ་བསྒོམ་པ་མ་གཏོགས་དངོས་སུ་མི་བྱེད་དོ། །འདི་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་རང་ཆས་འདི་ཀ་གཞུང་དང་ མཐུན། མདུན་བསྐྱེད་ལྟ་བུ་སྤྲོས་པ་ལ་དགའ་བའི་ཚེ། དབང་བསྐུར་རྒྱས་བཏབ་བྱས་ཀྱང་རུང་གསུང་།། །། ༈ དགུ་པ་བཟླས་པ། དགུ་པ་བཟླས་པ་ནི། སློབ་དཔོན་གྱི་གཞུང་ལས། སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་དེ་ཉིད་ལ་ཞུགས་པ་དང་། ཡིད་ དང་ངག་གི་དབྱེ་བས་བཟླ་བར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས། ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོས། ངག་བཟླས་བྱེད་ན་སྙིང་ཁའི་སྔགས་འཕྲེང་ལ་དམིགས་ལ་བཟླས་པ་བྱ། ཡིད་བཟླས་ནི་དོན་ལ་རྫོགས་རིམ་མཚན་བཅས་ཏེ། དེ་ ཡང་བདེ་བ་བསྐྱེད་པར་འདོད་ན་གསང་གནས་སུ་ཆོས་འབྱུང་ཉིས་བརྩེགས་སམ་རྐྱང་པ་གང་རུང་དམར་སེང་བ་བསྒོམ། དེའི་གྲྭ་རྣམས་སུ་དགའ་བ་འཁྱིལ་བ་གཡུང་དྲུང་བཞི་ཡང་དམིགས་ལ་བཾ་ཡིག་ལ་ སྔགས་འཕྲེང་གཡོན་བསྐོར་དུ་བཀོད། དེ་ལ་དམིགས་ཏེ་སྟེང་རླུང་མནན་འོག་རླུང་ཡང་བསྐུམ་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་ཡིད་ཀྱི་བཟླས་པ་བདུན་ནམ་ལྔའམ་གསུམ་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་ལ། དེ་ལ་ངག་བཟླས་ཡིད་བཟླས་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ་ནི་བཟླས་པའི་ཡུལ་ཕྲེང་བ་མང་ཡང་འདིར། 1-150 དུང་ཆེན་ཕྲེང་བ་བླངས་ནས་ནི། །ཞེས་པ་དུང་ཆེན་མི་རུས་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་མི་རུས་གང་བྱུང་གི་མི་ཆོག་ཅིང་། ཐོད་ཕྲེང་ངེས་པར་དགོས་སོ། །ཕྲེང་བ་བྱིན་རླབས་ནི་ཀྱཻ་རྡོར་ལྟར་བྱས་ པས་ཆོག་སྟེ། ཀྱཻ་རྡོར་གྱི་ཕྲེང་བ་བྱིན་རླབས

【現代漢語翻譯】 在中心處觀想嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡),在右側觀想班(藏文:བཾ,梵文天城體:वम्,梵文羅馬擬音:vam,漢語字面意思:班),在左側觀想班(藏文:བཾ,梵文天城體:वम्,梵文羅馬擬音:vam,漢語字面意思:班)。 其餘的按照種姓進行解釋。在心間,于班(藏文:བཾ,梵文天城體:वम्,梵文羅馬擬音:vam,漢語字面意思:班)字的前面觀想杭(藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:ham,漢語字面意思:杭)揚(藏文:ཡཾ,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yam,漢語字面意思:揚)。在舌尖觀想赫利(藏文:ཧྲིཾ,梵文天城體:ह्रीं,梵文羅馬擬音:hrim,漢語字面意思:赫利)芒(藏文:མོཾ,梵文天城體:मों,梵文羅馬擬音:mom,漢語字面意思:芒)。在前額髮際線內觀想赫利(藏文:ཧྲིཾ,梵文天城體:ह्रीं,梵文羅馬擬音:hrim,漢語字面意思:赫利)赫利(藏文:ཧྲིཾ,梵文天城體:ह्रीं,梵文羅馬擬音:hrim,漢語字面意思:赫利)。在頭頂的骨骼和腦髓中觀想吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hum,漢語字面意思:吽)吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hum,漢語字面意思:吽)。 對於『在所有肢體上』,指的是彎曲手肘和膝蓋時,八個主要的關節,即四個腳部的關節和四個手部的關節。在這些關節之間觀想帕特(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phat,漢語字面意思:帕特)帕特(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phat,漢語字面意思:帕特)。這些字母的顏色如儀軌中所述,並觀想它們與本尊的體性無二無別。有些範例中包含膝蓋,需要加以辨別。如此佈置護輪的必要性還在於守護免受障礙,以及生起六種神通等,這是杰尊策墨(Rje btsun rtse mo,至尊頂)的教言。 關於護輪的佈置,無論在智慧尊安住之前或之後觀想都沒有衝突,但通常先觀想是大多數續部經典的觀點。后觀想是覺窩納若巴(Jo bo nā ro ta pa,尊者那若巴)的口訣,因此這裡是遵循他的傳統。對於此法,一些人會詳細地進行灌頂和種姓尊主的擴充套件,但由於此法的儀軌非常簡略,除了觀想種姓尊主自性之外,實際上並不進行。 此時,這種自性觀想與經典相符。如果喜歡如前生起等繁瑣的儀軌,也可以進行灌頂和擴充套件。 第九,唸誦。 第九是念誦。正如上師的經典中所說:『進入咒語的念珠,通過意念和言語的區分來進行唸誦。』薩迦班智達(Sa skya pa chen po,薩迦大士)說:『如果進行口唸,則專注於心間的咒語念珠進行唸誦。意念唸誦是對意義的圓滿次第有相瑜伽。』 此外,如果想要生起安樂,則在秘密處觀想雙層或單層的紅色蓮花。在其邊緣觀想喜悅環繞,以及四個卍字元號,並在班(藏文:བཾ,梵文天城體:वम्,梵文羅馬擬音:vam,漢語字面意思:班)字上以左旋的方式排列咒語念珠。專注於此,壓制上氣,收縮下氣。像這樣的意念唸誦進行七次、五次或三次。』 對於口唸和意念唸誦這兩種方式,前者有許多唸誦的對境,但在這裡,『拿起海螺念珠』,指的是海螺人骨念珠。而且,並非任何人骨都可以,必須是頭蓋骨念珠。念珠的加持可以像勝樂金剛(Kyai Rdor,吉祥喜金剛)那樣進行,因為勝樂金剛的念珠加持...

【English Translation】 In the center, visualize Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:Om), on the right side, visualize Bam (藏文:བཾ,梵文天城體:वम्,梵文羅馬擬音:vam,漢語字面意思:Bam), and on the left side, visualize Bam (藏文:བཾ,梵文天城體:वम्,梵文羅馬擬音:vam,漢語字面意思:Bam). The rest are explained according to the lineage. In the heart, in front of the letter Bam (藏文:བཾ,梵文天城體:वम्,梵文羅馬擬音:vam,漢語字面意思:Bam), visualize Ham (藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:ham,漢語字面意思:Ham) Yam (藏文:ཡཾ,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yam,漢語字面意思:Yam). On the tip of the tongue, visualize Hrim (藏文:ཧྲིཾ,梵文天城體:ह्रीं,梵文羅馬擬音:hrim,漢語字面意思:Hrim) Mom (藏文:མོཾ,梵文天城體:मों,梵文羅馬擬音:mom,漢語字面意思:Mom). Inside the hairline of the forehead, visualize Hrim (藏文:ཧྲིཾ,梵文天城體:ह्रीं,梵文羅馬擬音:hrim,漢語字面意思:Hrim) Hrim (藏文:ཧྲིཾ,梵文天城體:ह्रीं,梵文羅馬擬音:hrim,漢語字面意思:Hrim). In the bones and marrow of the crown of the head, visualize Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hum,漢語字面意思:Hum) Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hum,漢語字面意思:Hum). For 'on all limbs,' it refers to the eight major joints when bending the elbows and knees, which are the four joints of the feet and the four joints of the hands. Between these joints, visualize Phat (藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phat,漢語字面意思:Phat) Phat (藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phat,漢語字面意思:Phat). The colors of these letters are as described in the sadhanas, and visualize them as being inseparable from the nature of the deity. Some examples include the knees, which need to be discerned. The necessity of arranging the armor is also to protect against obstacles and to generate the six superknowledges, etc. These are the teachings of Jetsun Tsemö (Rje btsun rtse mo, The Supreme Peak). Regarding the arrangement of the armor, there is no conflict whether visualizing it before or after the wisdom being abides, but visualizing it first is generally the view of most tantric texts. Visualizing it later is the oral instruction of Jowo Naropa (Jo bo nā ro ta pa, Lord Naropa), so this follows his tradition. For this practice, some people elaborate on the empowerment and the expansion of the lineage lord, but because the ritual of this practice is very brief, one does not actually do it except for visualizing the lineage lord as one's own nature. At this time, this self-visualization is in accordance with the texts. If one prefers elaborate rituals such as the front generation, it is said that it is also acceptable to perform the empowerment and expansion. Ninth, Recitation. Ninth is recitation. As it is said in the master's text: 'Enter the rosary of mantras, and recite by distinguishing between mind and speech.' Sakya Pandita (Sa skya pa chen po, Great Sakya Master) said: 'If performing vocal recitation, focus on the mantra rosary in the heart and recite. Mental recitation is the complete stage with signs in the meaning.' Furthermore, if one wishes to generate bliss, visualize a red lotus, either double-layered or single-layered, in the secret place. On its edges, visualize joy swirling, as well as four swastikas, and arrange the mantra rosary in a counterclockwise direction on the letter Bam (藏文:བཾ,梵文天城體:वम्,梵文羅馬擬音:vam,漢語字面意思:Bam). Focusing on this, suppress the upper air and contract the lower air. Perform such mental recitation seven times, five times, or three times.' For the two types of recitation, vocal and mental, the former has many objects of recitation, but here, 'taking up the conch rosary' refers to the conch bone rosary. Moreover, not just any bone will do; it must be a skull rosary. The blessing of the rosary can be done like that of Hevajra (Kyai Rdor, Hevajra), because the blessing of the Hevajra rosary...


་ཡང་སཾ་བུ་ཊིར་འབྱུང་ཞིང་། སཾ་བུ་ཊི་བདེ་ཀྱེ་གཉིས་ཀའི་ཐུན་མོང་གི་བཤད་རྒྱུད་ཡིན་པས་སོ། །དེས་ན་ཕྲེང་བ་བྱིན་རླབས་བྱེད་ཚུལ་ནི། རང་ལྷའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པའི་སྒོ་ནས་རང་གི་ལག་པ་གཡོན་པའི་སོར་མོ་རྣམས་པདྨ་འདབ་མ་ལྔ་དང་ལག་པའི་མཐིལ་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཨ་ཨཱ་སོགས་ནས་ཨཾ་ཨཿའི་བར་བརྗོད་ དེ་དབྱངས་བཅུ་དྲུག་གི་གཡོན་དུ་བསྐོར་བའི་ལྟེ་བ་ལ་ཨ་ལག་པ་གཡས་པའི་སོར་མོ་ལྔ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ལག་པའི་མཐིལ་དུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། ཀ་ཁ་ནས་ཀྵའི་བར་དུ་ བརྗོད་དེ་གསལ་བྱེད་ཀྱིས་གཡས་སུ་བསྐོར་བའི་ལྟེ་བ་ལ་ཧཱུྃ། གུང་མཛུབ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་སུམ་དཀར་པོ་རྣམས་བསམ་ནས་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ཕྲེང་བ་ལ་ནང་མཆོད་ཀྱིས་གཏོར་ལ། སུམྦྷ་ནིས་ བསངས། ས་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས་པའི་ཕྲེང་བ་པད་བསྐོར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བླང་ལ། ལག་པ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་བཅུག་སྟེ། སོར་མོའི་རྩེ་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུམ་ལ་ཁྱབ། 1-151 དེ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ལ་ཁྱབ། དེ་ཕྲེང་བ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་པ་དེ་པ་དེ་མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ནཾ་སརྦ་བུདྡྷ་མ་ཡཾ་བྷ་ཝེ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧོ་ཧོ་ ཧོ་ཨཱ་ཁཾ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པ་ཐོག་མར་བྱིན་རླབས་ཀྱི་དུས། ཕྲེང་སྐོར་གཅིག་བཟླས། དེ་རྗེས་ཐུན་རེ་ལ་ཉེར་གཅིག་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བཟླ་བ་ནི་ཕྲེང་བ་བྱིན་རླབས་ཡིན་ཞིང་། ཕྲེང་ ཐག་དགུ་དྲིལ་མདོ་འཛིན་ཉིས་བརྩེགས་དགོས་ཚུལ་སོགས་རྣམ་དབྱེ་རྒྱས་པ་མན་ངག་རྣམ་བཤད་སོགས་སུ་བལྟའོ། །དེ་ནས་ཇི་ལྟར་བཟླས་པའི་བསམ་གཏན་དངོས་ནི་ལུས་དཀྱིལ་བསྒོམ་ན། དབུས་ཀྱི་བཾ་ཡིག་གི་ ངོ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཐུགས་ཁ་དང་། མ་བསྒོམ་ན་རང་གི་སྙིང་ཁར་ཆོས་འབྱུང་ཉིས་བརྩེགས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཾ་ཡིག ཡིག་འབྲུ་རྣམས་གསལ་བཏབ། དེ་དག་ལས་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས། རང་གི་ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་གང་བས། ཚེ་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་རྣམས་སྦྱངས། འོད་ཟེར་བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་ཕྱིར་འཕྲོས། དེ་དག་གི་སྣ་ལ་ཕྱི་ནང་གསང་ གསུམ་གྱི་མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲུལ་ཏེ། རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་སོགས་མྱང་འདས་རྣམས་ལ་མཆོད་པའི་སྤྲིན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཕུལ་བས་ཐུགས་རྒྱུད་ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་བ་ཁྱད་པར་ཅན་བརྙེས་པས། 1-152 རང་གི་ཚོགས་རྫོགས་ཤིང་སྒྲིབ་པ་དག ཡང་འོད་ཟེར་དེ་ཁམས་གསུམ་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པས་སྣོད་ཐམས་ཅད་ཆོས་འབྱུང་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་ འབྱོར་མའི་གོ་འཕང་ལ་བཀོད་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྐུར་བསྒྱུར་བའི་དོན་ནོ། །དེ་དག་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི

【現代漢語翻譯】 又見於《桑布扎續》(Sambuta Tantra),因為《桑布扎續》是樂空雙運(bde kye gnyis ka'i thun mong gi bshad rgyud yin pa)的共同解釋傳承。因此,念珠加持的方法是: 以自身本尊的慢心,用自己的左手手指形成五瓣蓮花,手掌中心觀想月輪,唸誦從阿(ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)到阿(ཨཱ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:啊)等十六元音,然後向左旋轉;在中心,右手五指形成五股金剛杵,手掌中心觀想日輪,唸誦從嘎(ཀ,梵文天城體:क,梵文羅馬擬音:ka,漢語字面意思:嘎)到夏(ཀྵ,梵文天城體:क्ष,梵文羅馬擬音:ksha,漢語字面意思:卡夏)等輔音,然後向右旋轉;在中心是吽(ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。觀想中指和無名指之間有白色的「སུམ」字,然後用內供來加持具有特徵的念珠,用松巴哈(སུམྦྷ་ནིས,梵文天城體:सुम्भानि,梵文羅馬擬音:sumbhāni,漢語字面意思:降伏)來凈化,用自性空(ས་བྷཱ་ཝས)來清凈念珠,以蓮花旋轉的方式拿起念珠,放在兩手之間,手指尖的金剛杵和蓮花平等相融,菩提心遍佈「སུམ」, 遍佈元音和輔音,觀想念珠與元音輔音無二無別,唸誦:嗡 班德班德 瑪哈加納 薩瓦布達瑪雅 班瓦耶 達 吽 吽 吽 霍 霍 霍 阿康 梭哈(ཨོཾ་པ་དེ་པ་དེ་མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ནཾ་སརྦ་བུདྡྷ་མ་ཡཾ་བྷ་ཝེ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧོ་ཧོ་ཧོ་ཨཱ་ཁཾ་སྭཱཧཱ།),這是最初加持的時候。唸誦一圈念珠,之後每座唸誦二十一遍等,根據情況唸誦,這就是念珠加持。念珠繩子需要九股線擰成,母珠需要雙層等詳細分類,可以參考口訣釋論等。 然後,如何唸誦的實際禪修是,如果觀想身體壇城,則中央「བཾ」字的自性是瑜伽母的心間;如果不觀想,則在自己的心間觀想雙層法源,月輪上有「བཾ」字,清晰地觀想這些字。從這些字中發出無量光芒,充滿自己的整個身體,凈化從無始輪迴以來積累的罪障。光芒從毛孔中向外放射,在光芒的尖端,幻化出無量無邊的內外密三種供品,供養根本傳承上師、本尊、佛、菩薩、勇士、空行母等涅槃者,供養不可思議的供云,使他們的心續獲得無漏的殊勝安樂, 圓滿了自身的資糧,清凈了業障。光芒照射到三界一切器情萬物,使一切外器變成法源,凈化一切眾生的罪障,安置於金剛瑜伽母的果位,這就是轉化為金剛瑜伽母身的意思。這些都是智慧的。

【English Translation】 It also appears in the Sambuta Tantra, because the Sambuta Tantra is the common explanatory lineage of both bliss and emptiness. Therefore, the method of blessing the mala is: With the pride of one's own deity, use the fingers of your left hand to form a five-petaled lotus, and visualize a moon mandala in the center of the palm. Recite from A (ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無) to Ah (ཨཱ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:啊) etc., the sixteen vowels, and then rotate to the left; in the center, the five fingers of the right hand form a five-pronged vajra, and visualize a sun mandala in the center of the palm. Recite from Ka (ཀ,梵文天城體:क,梵文羅馬擬音:ka,漢語字面意思:嘎) to Ksha (ཀྵ,梵文天城體:क्ष,梵文羅馬擬音:ksha,漢語字面意思:卡夏) etc., the consonants, and then rotate to the right; in the center is Hum (ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽). Visualize the white 'སུམ' between the middle and ring fingers, and then bless the mala with inner offerings, purify with Sumba (སུམྦྷ་ནིས,梵文天城體:सुम्भानि,梵文羅馬擬音:sumbhāni,漢語字面意思:降伏), and cleanse the mala with Svabhava (ས་བྷཱ་ཝས). Take the mala with a lotus-like rotation, place it between the two hands, the tips of the fingers, the vajra and the lotus are equally integrated, and the bodhicitta pervades 'སུམ', Pervade the vowels and consonants, and think that the mala is inseparable from the vowels and consonants. Recite: Om Bande Bande Maha Jnana Sarva Buddha Mayam Bhaveye Ta Hum Hum Hum Ho Ho Ho Akham Svaha (ཨོཾ་པ་དེ་པ་དེ་མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ནཾ་སརྦ་བུདྡྷ་མ་ཡཾ་བྷ་ཝེ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧོ་ཧོ་ཧོ་ཨཱ་ཁཾ་སྭཱཧཱ།). This is the time of the initial blessing. Recite one round of the mala, and then recite twenty-one times or more in each session, as appropriate. This is the blessing of the mala. The mala string needs to be twisted with nine strands, and the mother bead needs to be double-layered, etc. For detailed classifications, refer to the oral instruction commentary, etc. Then, the actual meditation on how to recite is, if you visualize the body mandala, the essence of the central 'བཾ' is the heart of the yogini; if you do not visualize, then visualize a double-layered dharmodaya in your heart, with the syllable 'བཾ' on the moon mandala. Clearly visualize these syllables. From these syllables, emanate immeasurable rays of light, filling your entire body, purifying the sins and obscurations accumulated from beginningless samsara. The rays of light radiate outward from the pores, and at the tip of the rays, emanate immeasurable varieties of outer, inner, and secret offerings, offering inconceivable clouds of offerings to the root and lineage gurus, yidams, Buddhas, bodhisattvas, heroes, dakinis, etc., the deceased, so that their minds attain the unsurpassed bliss of non-outflow, Perfecting one's own accumulation of merit, and purifying obscurations. The rays of light strike all the outer and inner worlds of the three realms, transforming all outer vessels into dharmodayas, purifying all the sins and obscurations of all sentient beings, and placing them in the state of Vajrayogini, which is the meaning of transforming into the body of Vajrayogini. These are all wisdom.


་བཟླས་པའོ། །ཡང་འོད་ཟེར་རྣམས་རིམ་གྱིས་རང་ལ་བསྡུ་བའི་ཚེ། རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་ ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་གསུམ་གྱི་ཡོན་ཏན་བྱིན་རླབས་ནུས་མཐུ་ཐམས་ཅད་ཕོ་ཉ་གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་དང་། མཁའ་ སྤྱོད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་པ་ལ་རྣམ་པ་འོད་ཟེར་དམར་པོའི་རྣམ་པར་ནམ་མཁའ་གང་བ་བྱོན་ནས་རང་གི་སྙིང་ཁའི་བཾ་ཡིག་སྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པ་ལ་ཐིམ་པས་རྒྱུད་བྱིན་ གྱིས་བརླབས་ཤིང་། མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་པར་བསམ་པ་ནི་དམ་ཚིག་གི་བཟླས་པའོ། །ཡང་ལས་གང་བྱེད་དང་མཐུན་པའི་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུ་ཡང་རུང་གསུང་། དེ་ དག་ནི་སྤྲོ་བསྡུའི་བཟླས་པའོ། །བཀོད་པའི་བཟླས་པ་ནི། སྔགས་ཀྱིས་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་མགོ་གྱེན་བསྟན་དེ་དག་ཀློག་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཟླ་བའོ། །རིག་བྱེད་འདོན་པ་ལྟ་བུའི་བཟླས་པ་ནི་སྔགས་རྣམས་རིང་ཐུང་ཕྱེད་ཅིང་སྐད་མདངས་དང་བཅས། 1-153 བཟླ་བའོ། །འདི་ནི་སྣོད་མིན་གྱི་མི་ཐོས་པའི་ས་དང་། གཉིད་རྨུགས་ཀྱི་བྱིང་ན་བྱའོ། །ཤུབ་བུའི་བཟླས་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་རང་གི་གོས་ཀྱི་གོང་བས་ཚོར་ཙམ་དུ་བཟླ་བ་གཙོ་འདི་ཆེའོ། ། རང་ཉིད་ཀྱི་སྔགས་འདྲེན་པ་བཞིན་དུ་དགྲ་གཉེན་བར་མའི་སེམས་ཅན་དང་། ལུས་ཀྱི་སྲིན་འབུ་ཚུན་ཆད་ཐམས་ཅད་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྐུར་གསལ་བས། སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་དི་རི་དི་རི་འདྲེན་པར་བསམ་མོ། ། སྒོ་གསུམ་འཇུག་པ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་ནས་བཟླས་ན་ཕན་ཡོན་ཤིན་ཏུ་ཆེ་སྟེ། དགོས་མེད་རྣམ་རྟོག་ལ་ཤེས་པ་རྒྱ་ཡན་དུ་བཏང་ནས། སྔགས་བགྲངས་པའི་གྲངས་ཇི་ཙམ་མང་ཀྱང་བྱིན་རླབས་མི་ འབྱུང་བས་ན། རང་གི་མ་བྱུང་བར་ལྷ་དང་བླ་མ་གདམས་ངག་ལ་འཁར་ར་བྱེད་པ་མང་དུ་གདའ་སྟེ་ཆོས་སྤོངས་གི་ལས་སུ་འགྱུར་བར་གསུངས་ལ། དམིགས་པ་རྩེ་གཅིག་དང་མ་བྲལ་བའི་ ངང་ནས་བཟླས་བརྗོད་བྱས་ན་བྱིན་རླབས་ཀྱི་མཚན་མ་གདོན་མི་ཟ་བར་འབྱུང་ངོ་། །བདེ་མཆོག་སྡོམ་འབྱུང་ལས། གདོང་དྲུག་གི་རྒྱུད་ལ་ཟེར་རམ། གཞན་དུ་མི་འགྲོའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །དེ་ལྟའི་ཚུལ་གྱིས་ བཟླས་པར་བྱ། །ཡུལ་གཞན་བློ་ནི་འགྲོ་བ་ཡིས། །བསྐལ་བར་བཟླས་ཀྱང་འབྲས་མི་འབྱིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། ། བཟླས་བྱ་སྔགས་ཀྱི་དོན། ཕལ་ཆེར་གོང་དུ་བཤད་ཟིན་ལ། འདིར་བོད་སྐད་དུ་བསྒྱུར་དུ་རུང་བ་རྣམས་སྐད་གཉིས་ཤན་སྦྱར་ན། 1-154 ཨོཾ་གསུམ་གྱི་དོན་ནི། མཆོག་སྟེར་བ་དང་སྔགས་ཀྱི་མགོ་འདྲེན་པ་སོགས་དོན་བརྒྱད་ལ་འཇུག་པར་བཤད་དེ་འདིར་མཆོག་སྟེར་བ་གཙོ་བོར་བཟུང་ངོ་། །སརྦ་ཐམས་ཅད། བུདྡྷ་སངས་རྒྱས། ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་ མཁའ་འགྲོ་མ། བཛྲ་རྡོ་རྗེ། ཝརྞ་ནཱི་ཡེ། ཁ་དོག་མ་སྟེ་རྒྱས་པར་ན་ཁ་དོག་མ་རྡོ་རྗེའི་

【現代漢語翻譯】 唸誦。當光芒逐漸收攝回自身時,觀想根本傳承的上師、本尊、佛、菩薩、勇父、空行母等,其心識中無二的智慧、慈悲和能力三者的功德、加持、力量全部化為使者三尊的加持,以及空行之成就的本體,顯現為紅色光芒充滿虛空,融入自己心間的「വം (藏文),vam (梵文天城體),vam (梵文羅馬擬音),水」字及咒鬘中,從而使相續得到加持,獲得所有殊勝和共同的成就。這是誓言的唸誦。此外,還可以根據所做事業的不同,進行光芒的放射和收攝。這些是放射和收攝的唸誦。安置的唸誦是:以咒語將字母頭朝上排列,然後以朗讀的方式唸誦。如同吟誦吠陀經一般的唸誦,是將咒語的音節拉長或縮短,並帶有音調地念誦。這種唸誦方式適合在不應被他人聽到的場合,以及昏沉欲睡時進行。耳語的唸誦,是指唸誦咒語的聲音,僅能讓自己衣服的邊緣勉強聽到的程度,這種方式最為重要。觀想自己如同唸誦咒語一般,將所有怨親中立的眾生,乃至身體內的寄生蟲都觀想為瑜伽母的形象,並想像咒語的聲音「嘀哩嘀哩」地傳入它們的心中。將身語意三門專注於一處進行唸誦,其利益非常巨大。如果任由意識散亂,胡思亂想,即使唸誦再多的咒語,也無法獲得加持。因此,在自己沒有成就之前,就對本尊、上師和竅訣進行挑剔的人很多,這會導致捨棄佛法的行為。相反,如果能在不離專注的狀態下進行唸誦,那麼加持的徵兆必定會出現。勝樂輪根本續中說:『對於六面本尊的續部,不要以心另作他想,應如是如法地念誦。如果心念馳於他處,即使唸誦數劫也不會有結果。』以上是關於唸誦的內容。唸誦的咒語的含義,大部分已在前面解釋過。這裡將可以翻譯成藏語的咒語,以藏梵雙語對照的方式進行解釋:嗡 (藏文),om (梵文天城體),om (梵文羅馬擬音),圓滿:嗡 (藏文)有給予殊勝、引導咒語等八種含義,這裡主要取給予殊勝之意。薩爾瓦 (藏文),sarva (梵文天城體),sarva (梵文羅馬擬音),一切。布達 (藏文),buddha (梵文天城體),buddha (梵文羅馬擬音),佛。達吉尼 (藏文),dakini (梵文天城體),dakini (梵文羅馬擬音),空行母。班雜 (藏文),vajra (梵文天城體),vajra (梵文羅馬擬音),金剛。瓦爾納尼耶 (藏文),varnaniye (梵文天城體),varnaniye (梵文羅馬擬音),具有顏色者,更廣義地說是具有金剛之顏色者。

【English Translation】 Recitation. When the rays of light are gradually withdrawn into oneself, visualize the root lineage gurus, yidams, Buddhas, Bodhisattvas, heroes, and dakinis, etc., whose wisdom, compassion, and power, which are non-dual in their minds, all transform into the blessings of the three messengers, and the essence of the accomplishment of the sky-goers, appearing as red rays of light filling the sky, merging into the syllable 「വം (Tibetan), vam (Devanagari), vam (IAST), water」 and mantra garland in one's heart, thereby blessing the continuum and obtaining all supreme and common accomplishments. This is the recitation of the samaya. In addition, one can also radiate and withdraw light according to the different activities being performed. These are the recitations of radiating and withdrawing. The recitation of arrangement is: arranging the syllables of the mantra with their heads facing upwards, and then reciting them in a reading manner. The recitation like chanting the Vedas is to lengthen or shorten the syllables of the mantra, and recite them with intonation. This method of recitation is suitable for occasions when it should not be heard by others, and when drowsy. The whispered recitation refers to reciting the mantra in a voice that can only be barely heard by the edge of one's own clothes, which is the most important. Visualize oneself as reciting the mantra, visualizing all neutral beings, including enemies and friends, and even the parasites in the body, as forms of yoginis, and imagine the sound of the mantra "dīri dīri" entering their hearts. Focusing the three doors of body, speech, and mind on one point for recitation is of great benefit. If one allows the mind to wander and engage in unnecessary thoughts, even if one recites a large number of mantras, blessings will not arise. Therefore, there are many people who criticize the deity, guru, and key instructions before they have achieved accomplishment, which leads to abandoning the Dharma. On the contrary, if one recites without separating from the state of focus, then the signs of blessing will surely appear. The Supreme Bliss Root Tantra says: 'For the tantra of the six-faced deity, do not think of anything else in your mind, and recite in this way according to the Dharma. If the mind wanders to other places, even if you recite for kalpas, there will be no result.' The above is about recitation. The meaning of the mantra to be recited has mostly been explained earlier. Here, the mantras that can be translated into Tibetan are explained in both Sanskrit and Tibetan: 嗡 (Tibetan), om (Devanagari), om (IAST), perfection: 嗡 (Tibetan) has eight meanings such as giving excellence and guiding mantras, here mainly taking the meaning of giving excellence. 薩爾瓦 (Tibetan), sarva (Devanagari), sarva (IAST), all. 布達 (Tibetan), buddha (Devanagari), buddha (IAST), Buddha. 達吉尼 (Tibetan), dakini (Devanagari), dakini (IAST), Dakini. 班雜 (Tibetan), vajra (Devanagari), vajra (IAST), Vajra. 瓦爾納尼耶 (Tibetan), varnaniye (Devanagari), varnaniye (IAST), one with color, more broadly, one with the color of Vajra.


རིགས་ཅན་མ་ཞེས་འབྱུང་ངོ་། །བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ། རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མ། ཧཱུྃ་གསུམ་ནི་སྡུག་བསྔལ་འཇོམས་པ་སོགས་དུ་མ་ལ་འཇུག ཕཊ་གསུམ་ནི་ཁོས་སམ་ཤིག་སྟེ་བདུད་དང་སྡུག་བསྔལ་འཇོམས་པའི་དོན་ནོ། །སྭཱཧཱ་གཞི་ཚུགས་ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་ཨིནྡྲ་བྷུ་ཏིས་ཡི་འབྲུ་རྣམས་ ལྷ་མོའི་ཁ་དོག་དང་མཐུན་པ་དང་། གནས་སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པར་བསྒོམ་པར་གསུངས་ཀྱང་། འདི་བའི་ལུགས་ཀྱི་གནས་སྙིང་ཁ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་ཁ་དོག་དམར་པོ་བསྒོམ་ལ། ཡི་ གེ་བསྐོར་ལུགས་གོང་དུ་བཤད་ཟིན་ལ། དོན་བསྡུ་ན་སྔགས་འདིའི་སྟེང་དུ་གཞི་ལམ་འབྲས་གསུམ་ཐམས་ཅད་མཚོན་པས་སྐལ་བཟང་བདག་གིས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་དོན་ཅན་དུ་གོ་བར་བྱ་ཞིང་སྔགས་ དག་པ་དང་བྱིན་རླབས་ཆེ་བའི་ཕྱིར། སྔགས་བཏུ་བའི་ཆོ་ག་ནི། རྒྱལ་ཆེན་ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏིས་མཛད་པའི་ཡི་གེ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །མགོའི་ཨོཾ་དང་འཇུག་གི་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་དོན་གྱི་ལུང་ཁུང་གསལ་པོ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོའི་རྒྱུད་ན་བཞུགས་ཀྱང་འདིར་ཡི་གེ་མངས་ཀྱི་དོགས་པས་མ་བྲིས་ལ་ལུང་ཉེར་འཁོ་ཅུང་ཟད་དང་སྦྱར་ན། 1-155 ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོས། ཡིག་འབྲུ་རྣམས་བྲི་བའི་ཚེ་རེ་རེ་དམིགས་ལ། ཨོཾ་འདྲ་ལ་སརྦ་བུདྡྷ་ཞེས་སོགས་བཀོད་ལ་ཀློག་པའི་གོ་རིམ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་དང་། འཕགས་པས་གཡོན་བསྐོར་དུ་གོ་རིམ་བཞིན་ བཀོད་ལ་བཟླའོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་ཨོཾ་གསུམ་མ་ཐུན་རེ་ལ་ཡང་བརྒྱ་རྩ་སྟོང་རྩ་སོགས་དམ་བཅའ་ཇི་ཙམ་ཡོད་པ་ལས་མི་ཉུང་བ་མི་ཚིག་གིས་བར་མ་ཆོད་པར་བཟླས་ཤིང་། དེའང་བསྙེན་ པ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་པའི་དུས་རྒྱུན་དུ་ཐུན་རེ་ལ་སུམ་བརྒྱ་འམ་ལྔ་བརྒྱ་གང་རིགས་མཛད་གསུང་། ཁ་ཅིག་ཨོཾ་གསུམ་སོགས་ཡོད་པའི་རྒྱུ་མཚན་རྩ་སྔགས་སྙིང་པོ་ཉེ་སྙིང་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་སྡེབས་ པ་མཚོན་ཟེར་བ་མི་འཐད་གསུང་ངོ་། །ཐ་ནའང་བརྒྱ་རྩ་ལ་སོགས་པ་དམ་བཅའ་ལས་མི་ཉུང་བ་བཟླ་བ་གལ་ཆེ་སྟེ། སྤྱིར་གསང་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཟབ་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་འཁོར་ལོ་ བདེ་མཆོག་གི་སྐོར་འདི་རྣམས་ཡིན་པར་གསུངས་ཞིང་། དེའི་ཡང་ཟབ་མཐར་ཐུག་པ་ནི་རྗེ་བཙུན་ལཱུ་ནག་དྲིལ་གསུམ་གྱིས་མཛད་པའི་ལམ་རིམ་རྣམས་ཡིན་ལ་དེའི་དོན་གྱི་སྙིང་པོ་མ་ལུས་པ་འདུས་ པའི་མན་ངག་གི་ཡང་རྩེར་གྱུར་པ་ནི་ནཱ་རོ་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་ལམ་འདི་ཉིད་ཡིན་པར་གསུངས་པ་དང་། གཞན་ཡང་སྒྲུབ་བྱའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཡོད་ཀྱང་། 1-156 དེ་རྣམས་བྱེ་བ་ཕྱེད་དང་བཞི་རུ་བསྡུས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་སུ་བསྡུས་ཤིང་། དེ་ཡང་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་དུ་བསྡུས། དེ་ཡང་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའམ་བརྒྱད་དམ་ལྔར་ བསྡུས། དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་འདི་ཁོ་ན་ལ་བསྡུས་ཏེ། མ

【現代漢語翻譯】 'Rigchenma' (家族女性) 出現。Bhadzra Vairochaniye (藏文:བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ,梵文天城體:वज्र वैरोचनीये,梵文羅馬擬音:vajra vairocaniye,漢語字面意思:金剛遍照母), 金剛遍照母。 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)三表示摧毀痛苦等多種含義。 呸(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:斷除)三表示驅逐或消滅,即摧毀魔和痛苦之意。 梭哈(藏文:སྭཱཧཱ,梵文天城體:स्वाहा,梵文羅馬擬音:svāhā,漢語字面意思:成就)表示根基穩固。 關於因陀羅菩提(Indrabhuti)的字母,雖然經中說觀想其顏色與天女相同,位置在頭頂等處,但按照此處的儀軌,觀想字母在心間等位置,顏色為紅色,字母的排列方式如前所述。總而言之,此咒語包含了基、道、果三者,因此有緣分的我應理解其具有不可思議的含義,並且因為咒語清凈且加持力大,收集咒語的儀軌應從國王因陀羅菩提所著的文字中瞭解。 頭部嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:宇宙之音)和結尾的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)呸(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:斷除)梭哈(藏文:སྭཱཧཱ,梵文天城體:स्वाहा,梵文羅馬擬音:svāhā,漢語字面意思:成就)等咒語含義的出處,在金剛頂續中清晰地存在,但因擔心文字過多,故不在此處書寫,只結合少量必要的依據。 薩迦班智達(Sakya Pandita)說:'書寫字母時,要一一觀想,並在嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:宇宙之音)等字上寫上'薩瓦布達(sarva buddha,一切佛)'等字,並按照閱讀的順序。'聖者說:'按照逆時針方向排列,並唸誦。' 因此,即使是每個包含三個嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:宇宙之音)的段落,也要念誦不少於一百零八或一千零八遍,中間不要被閑談打斷。並且,即使不是像修習那樣,平時也要每個段落唸誦三百或五百遍。有些人說,有三個嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:宇宙之音)等的原因,是爲了表示將根本咒、心咒和近心咒組合在一起,這種說法是不合理的。' 即使是最少也要念誦不少於一百零八遍的誓言非常重要,因為一般來說,所有密咒最深奧的終極之處是勝樂輪(Chakrasamvara)的法類。而其中最深奧的終極之處是杰尊·盧納(Jetsun Lūnag),智布(Drilbu)和古蘇瑪(Gusuma)所著的道次第,其中包含了所有意義的精髓,是那若空行母(Naro Khachö)道的最頂端。 此外,作為修行對象的空行母雖然有無數,但可以歸納為一百二十五萬,又可以歸納為七萬二千,再歸納為三十七,又歸納為二十四或八或五,最終歸納為金剛瑜伽母(Vajrayogini)本身。

【English Translation】 'Rigchenma' (Family Woman) appears. Bhadzra Vairochaniye (藏文:བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ,梵文天城體:वज्र वैरोचनीये,梵文羅馬擬音:vajra vairocaniye,漢語字面意思:Diamond Illuminating Mother), Vajra Vairochaniye. Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed Syllable) three represents destroying suffering and many other meanings. Phaṭ (藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:Cutting) three represents expelling or eliminating, meaning destroying demons and suffering. Svāhā (藏文:སྭཱཧཱ,梵文天城體:स्वाहा,梵文羅馬擬音:svāhā,漢語字面意思:Accomplishment) means the foundation is firm. Regarding the letters of Indrabhuti, although it is said in the scriptures to visualize their color as the same as the goddess, and their position at the crown of the head, etc., according to this ritual, visualize the letters in the heart, etc., with the color red, and the arrangement of the letters as described above. In short, this mantra contains the base, path, and fruit, so the fortunate one should understand that it has an inconceivable meaning, and because the mantra is pure and has great blessings, the ritual for collecting the mantra should be understood from the writings of King Indrabhuti. The source of the meaning of the mantras of Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Sound of Universe) at the beginning and Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed Syllable) Phaṭ (藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:Cutting) Svāhā (藏文:སྭཱཧཱ,梵文天城體:स्वाहा,梵文羅馬擬音:svāhā,漢語字面意思:Accomplishment) at the end is clearly present in the Vajra Peak Tantra, but because of the fear of too many words, it is not written here, but only combined with a small amount of necessary evidence. Sakya Pandita said: 'When writing the letters, visualize each one individually, and write 'Sarva Buddha (all Buddhas)' etc. on the letter Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Sound of Universe), and in the order of reading.' The Holy One said: 'Arrange in a counterclockwise direction and recite.' Therefore, even for each section containing three Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Sound of Universe), recite no less than one hundred and eight or one thousand and eight times, without being interrupted by idle talk. And even if it is not like practicing, usually recite three hundred or five hundred times each section. Some people say that the reason for having three Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Sound of Universe) etc. is to represent the combination of the root mantra, heart mantra, and near heart mantra, which is unreasonable. It is very important to recite no less than one hundred and eight vows, because in general, the deepest ultimate of all secret mantras is the Chakrasamvara (勝樂輪) category. And the deepest ultimate of that is the Lamrim (道次第) written by Jetsun Lūnag, Drilbu, and Gusuma, which contains the essence of all meanings and is the pinnacle of the Naro Khachö (那若空行母) path. In addition, although there are countless Dakinis (空行母) as objects of practice, they can be summarized into one million two hundred and fifty thousand, and then into seventy-two thousand, then into thirty-seven, then into twenty-four or eight or five, and finally into Vajrayogini (金剛瑜伽母) itself.


ུས་ཆེན་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་གྱིས། མཁའ་འགྲོ་གྲངས་མེད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ནའང་། །དེ་ཉིད་བྱེ་བ་ཕྱེད་དང་བཞིའི་ཡང་བསྡུས། །དེ་ སྙེད་སྟོང་ཕྲག་བདུད་བཅུ་རྩ་གཉིས་སུ། །བརྩོན་ཆེན་ལ་སོགས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་བསྡུས། །དེ་ཉིད་ལ་མ་ལ་སོགས་དྲུག་ཏུ་འདུས། །ཀུན་འདུས་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་འདུས། །ཞེས་མཆོད་བརྗོད་ གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །དེས་ན་འདི་ཉིད་གཅིག་པུ་བསྒོམས་ཤིང་བསྒྲུབས་པས་མཁའ་འགྲོ་མ་བྱེ་བ་རབ་འབྱམས་རི་རབ་ཀྱི་རྡུལ་དང་མཉམ་པ་སྒོམ་པ་དང་བསྒྲུབ་པར་འགྱུར་བ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་འདིའི་ གསང་སྔགས་ཨོཾ་གསུམ་མ་ལ་ཡང་། སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དཔའ་འོ་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ལྷ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་སྔགས་ཐམས་ཅད་འདུས་པར་བཤད་པས། དེ་ལ་དགོངས་ ནས་བླ་མ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱིས་བདེ་མཆོག་ལཱུ་ནག་གི་བྱིན་རླབས་དྲུག་སྐོར་གྱི་སྐབས་དང་། རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པའི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཟླས་སྔགས་ལ་ཡུམ་གྱི་ཉེ་སྙིང་ཁོ་ན་བཟླས་ཆོ་གར་གསུངས་པ་ཡིན་ལ། 1-157 དེས་ན་གསང་སྔགས་ཨོཾ་གསུམ་མ་འདི་ལ་ཆིག་སྒྲིལ་དུ་བྱས་པས་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་འཁུལ་ཞིང་བྱིན་གྱི་རློབས་པར་གྱུར་ཅིང་། ཨོཾ་གསུམ་མ་ལན་གཅིག་བརྗོད་ པས་ཀྱང་བསྐལ་པ་མང་པོའི་སྒྲིབ་པ་འདག་པར་ངེས་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་རྒྱུ་མཚན་གསང་སྔགས་པ་རྣམས་ཚེ་གཅིག་ལུས་གཅིག་ལ་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའི་གནད་ཀྱང་འདི་འདྲའི་རིགས་ཀྱི་ཟབ་གནད་དང་ལྡན་ པ་ལས་འབྱུང་བ་ཡིན་པར་གསུངས་པ་སོགས་རྩོད་པ་དང་བྲལ་བའི་རྗེ་བཙུན་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་གསུང་རབ་དང་གསུང་རྒྱུན་དག་ལས་སྤྱིར་མི་ལུས་ལན་གཅིག་ཙམ་ཐོབ་པའི་དུས་འདིར་གསང་སྔགས་ཟབ་ མོའི་ལམ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ཤིན་ཏུ་སྐལ་པ་བཟང་པའི་ཚུལ་དང་། ལྷག་པར་མཁའ་སྤྱོད་དབང་མོ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་བཟླས་བསྒོམ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ་ཕན་ཡོན་གཞན་ལས་ཆེས་ཆེ་བའི་སྒྲུབ་བྱེད་མང་ དུ་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ཡང་ལམ་འདི་ཉིད་ལ་རྟེན་ནས་རྒྱ་བོད་དུ་མཁས་གྲུབ་བྱ་ཁྱུ་འཕུར་བ་ལྟ་བུ་མང་དུ་བྱུང་སྟེ་མདོར་བསྡུས་ཙམ་སྔགས་འཆང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ ནམས་ཀྱིས་མཛད་པའི་མཁའ་སྤྱོད་མའི་དཀྱིལ་ཆོག་གི་འཇུག་ཏུ་བལྟའོ། །བསྙེན་པ་བྱ་ཚུལ་ནི་འོག་ཏུ་འཆད་དོ། ། གཉིས་པ་ཡིད་བཟླས་ནི་ལྟོ་འབྲངས་ལྟོགས་སྙོམ་པའི་དུས་སུ་རླུང་རོ་རྣམས་ལན་དགུ་ཕྲུགས་སུ་བྱས། 1-158 དེ་ཙམ་མ་བྱུང་ནའང་གཡོན་ནས་ལན་གསུམ་འབུད་པའམ། གཡས་གཡོན་གཉིས་ཀ་གསུམ་ལ་དམིགས་ཏེ་འབུད་པ་གང་རུང་བྱ་ཞིང་། དེ་ནས་འོག་རླུང་སྙན་གསན་འབེབས་པའི་ཚུལ་དུ་ཅུང་ཟད་བསྐུམས། སྟེང་རླུང་ ལུས་དགུག་བྱས་ནས་དལ་བུས་རྔུབས་རླུང་རྫོགས་རྗེས་མཆིལ་མའི་རྟ་དང་བཅས་ཏེ་ལྟེ་བར་ལྡིག་ས

【現代漢語翻譯】 如鄔斯欽·桑結堅贊(Usichen Sangye Gyaltsen)所說:『空行母(Kha'dro)的數量無數,不可思議,但可將其總集為四億五千萬;這四億五千萬又可歸納為七千零七十二;又可歸納為以精進母(Tsonchenma)等為首的二十四位;這二十四位又可歸納為拉瓦瑪(Lama)等六位;一切又總集於上師金剛瑜伽母(Dorje Naljorma)。』正如讚頌中所說的那樣。 因此,僅僅修持和觀想這一個本尊,就等於修持和觀想了如須彌山微塵般無數的空行母。同樣,此本尊的秘密真言嗡三瑪(Om Summa),也包含了所有佛、菩薩、勇父和空行母的體性,以及輪樂金剛(Chakrasamvara)六十二尊本尊的所有咒語。因此,歷代上師在輪樂金剛魯那(Lu Nag)的六法加持和所有尊勝佛母(Namgyal)寶瓶本尊的唸誦儀軌中,只念誦佛母的近心咒。 因此,將嗡三瑪真言合一,能令所有佛、菩薩、勇父和空行母心生歡喜,並獲得加持。僅僅唸誦一遍嗡三瑪,也必定能清凈多劫的業障。其原因是,密宗行者在一生一世中獲得成就的關鍵,也正源於此類深奧的口訣。正如無諍的歷代上師的著作和口傳中所說,在難得的人身中修持甚深密法是極為幸運的,尤其是修持和觀想空行自在母,其利益遠勝于其他法門。' 事實上,依靠此法,藏地涌現了無數如群鳥般飛翔的智者和成就者。簡而言之,可參閱薩迦派持明一切智者阿旺袞噶索南(Ngawang Kunga Sonam)所著的《空行母壇城儀軌》的引導文。閉關的修法將在下文闡述。 第二,意念誦:在飢飽適中的時候,將氣進行九次收放。如果做不到,也可以從左鼻孔呼氣三次,或者左右鼻孔交替呼氣三次。然後,略微收縮下部,如同降下下行氣一般。吸氣時,身體略微前傾,緩慢吸入,直至氣充滿,然後連同唾液一起用力壓向臍輪。

【English Translation】 As Usichen Sangye Gyaltsen said, 'The Dakinis (Kha'dro) are countless and inconceivable, but they can be summarized into four hundred and fifty million; these four hundred and fifty million can be further condensed into seven thousand and seventy-two; and then into twenty-four, headed by Tsonchenma (Diligent Mother); these twenty-four can be condensed into six, such as Lama; and all are ultimately condensed into the Guru Vajrayogini (Dorje Naljorma).' Just as the praise says. Therefore, merely practicing and visualizing this one deity is equivalent to practicing and visualizing countless Dakinis, as numerous as the dust particles of Mount Meru. Similarly, the secret mantra Om Summa of this deity contains the essence of all Buddhas, Bodhisattvas, Heroes, and Dakinis, as well as all the mantras of the sixty-two deities of Chakrasamvara. Therefore, the previous Gurus, during the six-fold blessings of Chakrasamvara Lu Nag and the recitation practices of all the Namgyal vase deities, only recited the close heart mantra of the Mother. Therefore, uniting the Om Summa mantra pleases the hearts of all Buddhas, Bodhisattvas, Heroes, and Dakinis, and bestows blessings. Even reciting Om Summa once is certain to purify the obscurations of many kalpas. The reason is that the key to attaining accomplishment in one lifetime for secret mantra practitioners arises from the profound instructions of this kind. As stated in the undisputed writings and oral transmissions of the previous Jetsun Gurus, it is extremely fortunate to practice the profound secret mantra path in this rare human life, and especially the benefits of practicing and visualizing the Khachod Wangmo (Vajrayogini) are far greater than other practices. In fact, relying on this path, many scholars and accomplished beings have arisen in Tibet like flocks of birds taking flight. In short, refer to the introduction of the Khachodma Mandala Ritual composed by the omniscient Ngawang Kunga Sonam of the Sakya school. The method of approach will be explained below. Second, mental recitation: When the stomach is neither too full nor too empty, perform nine cycles of breath retention. If that is not possible, exhale three times from the left nostril, or alternately from both nostrils three times each. Then, slightly contract the lower abdomen as if lowering the Apana Vayu (downward-moving energy). Inhale slowly while leaning the body forward, and after the breath is full, forcefully press it down to the navel along with saliva.


ྟེ་བསྐྱུར་བ་དང་མཉམ་དུ་ཆོས་འབྱུང་ཉིས་བརྩེགས་ཟླ་བ་བཾ་ཡིག་སྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པ་བདེ་བ་ བསྐྱེད་པར་འདོད་ན་གསང་གནས་སུ་མི་རྟོག་པ་སྐྱེ་བར་འདོད་ན་ལྟེ་བར་ཕབ་སྟེ་འོག་རླུང་རྫོགས་པར་འཐེན་ལ་རླུང་བུམ་པ་ཅན་ནམ་ཁ་སྦྱར་དུ་གྲགས་པ་བཟུང་སྟེ། ལུས་དཀྱིལ་བསྒོམ་ན་ མི་དམིགས་པའམ་ཡིག་འབྲུར་བསྒྱུར་བ་གང་རུང་བྱའོ། །ཆོས་འབྱུང་གི་མདུན་རྒྱབ་སྤངས་པའི་གྲྭ་བཞིར་དགའ་བ་འཁྱིལ་བ་བདེ་བའི་ཉམས་དང་ལྡན་པ་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཆགས་པ་གཡོན་སྐོར་དུ་འཁོར་ བ་ལ་སེམས་གཏད་དགའ་བ་འཁྱིལ་བ་ཡིག་འབྲུ་གཡོན་སྐོར་དུ་ཀློག་པའི་ཚུལ་གྱིས་ལན་བདུན་ལ་སོགས་པ་ཅི་ནུས་ཡིད་ཀྱིས་བཟླ། ཕྱིས་གོམས་དང་གྲངས་མང་དུ་བྱའོ། །དེ་དག་ཀྱང་ཀློག་ལུགས་ཨོཾ་ ལ་སོགས་པའི་འབྲུ་རྣམས་ཐད་རུ་ཀློག སརྦ་སོགས་ཚོམ་བུ་རྣམས་གཡོན་སྐོར་ཀློག རླུང་མི་ཐུབ་ན་དལ་བུས་སློད་ཡིད་བཟླས་འདི་རྫོགས་རིམ་མཚན་བཅས་ཡིན་པས་དྲོད་དང་བདེ་བ་སྐྱེ་ཞིང་འཕར་གཡོ་དྲག་ཏུ་འབྱུང་ལ་དེ་བྱུང་ན་རིམ་གྱིས་སློད། 1-159 དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འདི་ལས་འབྱུང་གསུང་། བཟླས་པའི་མཐར་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་ཡིད་དམ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་བཞུགས་པར་དམིགས་ལ་ བྱུང་ན་ཐུན་རེ་ལ་སྔགས་གྲངས་ཅི་ཙམ་སོང་བ་ངེས་པར་བྱས་ནས་བླ་མ་དང་ཡི་དམ་གྱི་མཚན་ནས་བཟུང་དེ་རྣམས་ལ་དགོངས་གསོལ་བྱས་ལ་བདག་གི་ཐུན་འདི་ལ་སྔགས་འདི་ཙམ་སོང་ བ་བླ་མ་ཡི་དམ་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་འབུལ་ལགས་ན་ཐུགས་བརྩེ་ཅན་གྱི་བཞེས་སུ་གསོལ། བཞེས་ནས་བདག་གི་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་དུ་གསོལ། ཞེས་གྲངས་ཡི་དམ་ལ་གཏད་པ་གདམས་པའི་མཆོག་ ཡིན་གསུང་། བཟླས་པ་ཕུལ་ནས་ཡིག་བརྒྱ་དང་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་ཚར་གསུམ་གསུམ་བཟླས་ན་ཤིན་ཏུ་ལེགས་སོ། །དེ་ཙམ་མ་བྱུང་ཡང་། བཟླས་པ་བསྡུ་བ་ན། ཕྲེང་བ་ཐལ་མོའི་བར་དུ་བཟུང་ལ། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་འཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། མྱུར་དུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་རྗེ་ བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་གོ་འཕང་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཐོབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཕྲེང་བ་མགོ་ཐོག་དུ་བཞག་གོ །བཟླས་པའི་སྦྱང་གཞི་ལ་རིགས་དྲུག་གི་སྐད་སྣ་ཚོགས་རྫུན་ཕྲ་མ་ལ་སོགས་པ་ངག་གི་ལས་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དང་། 1-160 དེ་དག་གི་བག་ཆགས་སེམས་ལ་ཚང་། དེ་ལུས་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་དང་། ཁྱད་པར་དུ་རྒྱ་ཡིག་དང་བོད་ཡིག་གིས་རྣམ་པར་ཤར་བ་ཐམས་ཅད། སྦྱོང་བྱེད་འདིར་དེ་ཐམས་ཅད་སྔགས་ཕྲེང་དུ་བསྒོམ། རླུང་ ཐམས་ཅད་སྐད་གདངས་སུ་བསྒོམ། རྣམ་རྟོག་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་དུ་བསྒོམ་པས་སྲིད་པ་གསུམ་གྱ

【現代漢語翻譯】 如果想要在臍下生起快樂,伴隨著雙層法源(chos 'byung,法源:諸法生起之處)和月亮,以及嗡(種子字,藏文: བཾ་,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:種子的意思)字咒鬘,如果想要在秘密處生起無分別念,就降至臍間,完全吸入下風,保持風如瓶狀或如鉗合之狀。如果修習身壇城,就修習無所緣或轉化為字形皆可。法源前後四角觀想充滿喜悅,具有安樂的覺受,呈現白色中帶有紅色的光彩,專注心於左旋的喜悅,以左旋的方式唸誦字形七遍等,盡力而爲,之後要習慣並增加次數。唸誦方法是嗡(種子字,藏文: ཨོཾ་,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:一切音聲的根源)等字要直接唸誦,薩瓦(梵文天城體:सर्व,梵文羅馬擬音:sarva,漢語字面意思:一切)等組合要左旋唸誦。如果無法忍受氣息,就緩慢地放鬆,意念持誦。這是圓滿次第的有相瑜伽,因此會生起暖樂,並且脈搏跳動劇烈,如果發生這種情況,就逐漸放鬆。據說煙等所有徵兆也由此產生。 在念誦結束時,觀想前方虛空中安住著根本傳承的上師、本尊、佛、菩薩、勇父、空行母等,如果可以,確定每次法會念誦了多少咒語,然後從上師和本尊的名號開始,向他們祈請:『請您垂念,我這次法會念誦了這麼多咒語,供養給上師本尊的身語意,請慈悲納受,納受后請加持我的相續。』據說將唸誦的次數供養給本尊是口訣中的精華。唸誦完畢后,唸誦百字明和緣起咒各三遍,非常好。即使不能做到那麼多,在結束唸誦時,將念珠放在掌間,祈願:『祈請所有逝者以其身語意功德事業加持我和所有眾生,迅速獲得大手印最勝成就,愿我在此生獲得至尊金剛瑜伽母的果位。』說完后,將念珠放在頭頂。唸誦的對治是六道眾生的各種語言、謊言、離間語等所有語業的障礙,以及這些障礙的習氣都存在於心中。這些都以身壇城的四個輪,特別是以藏文字母和梵文字母顯現的一切,作為對治,在此將所有這些觀想為咒鬘,將所有氣息觀想為聲音,將所有分別念觀想為光芒,從而清凈三有。

【English Translation】 If you want to generate bliss below the navel, along with the double-layered dharmodaya (chos 'byung, dharmodaya: the place where all dharmas arise) and the moon, and the mantra garland with the syllable vaṃ (seed syllable, Tibetan: བཾ་, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Roman transliteration: vaṃ, literal Chinese meaning: meaning of seed), if you want to generate non-conceptual awareness in the secret place, lower it to the navel, completely inhale the lower wind, and hold the wind in a vase-like or tongs-like manner. If you practice the body mandala, practice either without an object of focus or transform it into a letter form. Visualize joy filling the four corners in front of and behind the dharmodaya, having the experience of bliss, appearing white with a reddish glow, focus your mind on the joy swirling to the left, and recite the letter forms in a leftward swirling manner seven times, or as much as you can, and then get used to it and increase the number of times. The method of recitation is that syllables such as oṃ (seed syllable, Tibetan: ཨོཾ་, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Roman transliteration: oṃ, literal Chinese meaning: the root of all sounds) should be recited directly, and combinations such as sarva (Sanskrit Devanagari: सर्व, Sanskrit Roman transliteration: sarva, literal Chinese meaning: all) should be recited in a leftward swirling manner. If you cannot withstand the breath, relax slowly and mentally recite. This is the complete stage with signs yoga, so warmth and bliss will arise, and the pulse will beat violently, and if this happens, relax gradually. It is said that all signs such as smoke also arise from this. At the end of the recitation, visualize that the root lineage lamas, yidams, Buddhas, Bodhisattvas, heroes, and dakinis are dwelling in the space in front, and if possible, determine how many mantras were recited in each session, and then, starting with the names of the lamas and yidams, pray to them: 'Please consider, I have recited so many mantras in this session, and I offer them to the body, speech, and mind of the lama yidam, please accept them with compassion, and after accepting them, please bless my continuum.' It is said that offering the number of recitations to the yidam is the essence of the oral instructions. After the recitation is finished, it is very good to recite the Vajrasattva mantra and the essence of dependent arising three times each. Even if you cannot do that much, when ending the recitation, hold the mala between your palms and pray: 'May all the Sugatas bless me and all sentient beings with all their body, speech, mind, qualities, and activities, may I quickly attain the supreme accomplishment of Mahamudra, may I attain the state of the venerable Vajrayogini in this very life.' After saying this, place the mala on your head. The antidote to recitation is all the obstacles of speech karma, such as the various languages of the six realms of beings, lies, and divisive speech, and the habits of these obstacles are all present in the mind. All of these, which appear as the four wheels of the body mandala, especially in Tibetan and Sanskrit letters, are used as antidotes, and here all of these are visualized as mantra garlands, all breaths are visualized as sounds, and all thoughts are visualized as rays of light, thereby purifying the three realms of existence.


ི་ཐ་ལམ་གྱི་སྒྲ་དབྱངས་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ་མཁའ་སྤྱོད་མའི་གསུང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་གདམས་ངག་སྟེ། ཆོས་ རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས། ཨོཾ་གསུམ་ལྡན་པའི་གསང་སྔགས་ཡི་གེའི་ཚོགས། །ཞེས་སོགས་ཚིགས་བཅད་གཅིག་གི་དོན། ཡིད་བཟླས་ཀྱི་སྦྱང་གཞི་གཞན་ལ་མི་མངོན་པའི་སྒོ་ནས་བསམ་ངན་བརྣབ་སེམས་གནོད་སེམས་ལོག་ ལྟ་སོགས་ཡིན་པར་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་བཤད་མ་ཐག་པའི་བསྐྱེད་རིམ་བཟླས་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་བཅས་པ་དེ་དག་དབང་བཞིའི་ལམ་ལུས་ལ་དྲིལ་ནས་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ཡིན་ཏེ། ངག་བཟླས་ཡིད་བཟླས་ ནི་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་ལམ། ལྟེ་བར་ཡིད་བཟླས་བྱེད་པ་གསང་དབང་གི་ལམ། གསང་གནས་སུ་ཡིད་བཟླས་བྱེད་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལམ། དེ་དག་ལ་རྟེན་ནས་བདེ་ཆེན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པ་ ནི་བཞི་པའི་ལམ་མོ། །དེ་དག་རེ་རེ་ལའང་དབང་བཞིའི་ལམ་ཚང་སྟེ། རང་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་མ་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པར་བསམ་པར་བུམ་དབང་གི་ལམ། ཆོས་འབྱུང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིག་འབྲུ་དང་བཅས་པ་གསང་དབང་གི་ལམ། 1-161 དགའ་བ་འཁྱིལ་པ་རྣམས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལམ་སྟེ། དེའང་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་དགའ་བ་བཞི་མཚོན་པས་དགའ་འཁྱིལ་བཞི་ཟུར་མེད་པ་ནི་རྣམ་རྟོག་གི་གྲྭ་ཟུར་མེད་པའོ། །དགའ་བ་བཞི་ པོ་རེ་རེ་ལའང་། བཞི་བཞི་མཚོན་པས་དགའ་འཁྱིལ་རེ་ལ་གཡུང་དྲུང་རིས་བཞི་བཞི་སྟེ་བཅུ་དྲུག དེ་དག་ལ་བརྟེན་ནས་བསྐྱེད་པའི་བདེ་ཆེན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་གཞིའི་ལམ་མོ། །དེའང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ གིས། དབང་བཞིའི་དོན་ལྡན་བསྐྱེད་རིམ་ཟབ་མོའི་ལམ། །ཞེས་སོགས་ཚིགས་བཅད་གཅིག་གི་དོན་ནོ། །འདིར་ཞར་བྱུང་གི་རྫོགས་རིམ་ཅུང་ཟད་འབྱུང་བ་རྗེ་ངག་དབང་ཆོས་གྲགས་ཀྱིས་མཛད་པའི་ཁྲིད་ཡིག་ཏུ་ཤེས་ སོ། །འོན་ཀྱང་འདི་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ཆོས་རྗེ་དཔལ་རྡོར་བའི་གསུང་དང་གནད་འདྲ་བར་འདུག་གོ །རྗེ་མཁྱེན་བརྩེ་བ་དང་ངག་དབང་ཆོས་གྲགས་གཉིས་ཀྱི་ཡིག་ཆ་ལའང་གོ་རིམ་ཅུང་ཟད་མི་འདྲ་ བ་འདུག་པས་དཔྱད་དོ།། །། ༈ བཅུ་པ་བསམ་མི་ཁྱབ་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར། བཅུ་པ་བསམ་མི་ཁྱབ་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་ནི། གཞུང་ལས། དེ་ནས་བཾ་ཡིག་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་ས་གསུམ་ལུས་དང་ལུས་ཡི་གེ་རིམ་གྱི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལ་གཞུག་ པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས། རྗེ་ས་ཆེན་གྱིས། སྙིང་ཁའི་སྔགས་ཕྲེང་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། ཁམས་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་གྱིས་ཁེངས། དེ་ཡང་གཟུགས་མེད་ཁམས་ལུས་ཀྱི་སྟོད་ཀྱི་ཆ་ལ། 1-162 གཟུགས་ཁམས་བར་གྱི་ཆ་ལ། འདོད་ཁམས་སྨད་ཀྱི་ཆ་ལ། རང་ཡང་ཆོས་འབྱུང་ལ། ཆོས་འབྱུང་དང་ཟླ་བ། ཟླ་བའང་སྔགས་ལ། དེ་བཾ་ཡིག་ལ། དེ་ཐིག་ལེ་ལ། དེ་ནཱ་ད་དཀར་དམར་དུ་ གྱུར་ཏེ་ཆུ་ལ་རླབས་ཐིམ་པ་ལྟར། དེ་ཅི་ཡང་མི་དམིགས་པར་གྱུར་པར་བསམ་ལ། དེའི་ང

【現代漢語翻譯】 捨棄所有世俗之音,是成就空行母之語的口訣。法王金剛持(Chos rje rdo rje 'chang,法王金剛持)說:『具足三 ओम (梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:唵) 的秘密真言文字』等等,此為一句偈頌之意。意念誦修的所斷為不顯于外的惡念、貪婪、害心、邪見等。如是宣說之後,將生起次第與唸誦瑜伽結合,融入四灌頂之道而修持。語唸誦和意念誦是生起次第之道。在臍輪進行意念誦是秘密灌頂之道。在密處進行意念誦是智慧灌頂之道。依此生起大樂之智慧,是第四灌頂之道。這些各自都具足四灌頂之道。自觀為本尊瑜伽母及眷屬,是寶瓶灌頂之道。法界生起處月輪及文字是秘密灌頂之道。 喜樂充滿是智慧灌頂之道,也即以喜樂等四喜代表,無四隅之喜樂充滿,意為無分別念之邊際。每一喜樂又代表四,故每一喜樂充滿有四雍仲(藏文:གཡུང་དྲུང་,藏文羅馬擬音:yung drung,漢語字面意思:卍)紋,共十六個。依此生起的大樂智慧是根本之道。金剛持(rdo rje 'chang,金剛持)說:『具有四灌頂之義的甚深生起次第之道』等等,此為一句偈頌之意。此處順便提及的圓滿次第,可在杰·阿旺·曲扎(rje ngag dbang chos grags)所著的引導文中瞭解。然而,這與下文將要提到的法王貝多杰(chos rje dpal rdor ba)之語要點相似。杰·欽哲瓦(rje mkhyen brtse ba)和阿旺·曲扎(ngag dbang chos grags)二者的文獻在次第上略有不同,需加以研究。 第十,不可思議之瑜伽 第十,不可思議之瑜伽是:經文中說:『之後,以 བཾ་ (藏文:བཾ་,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:വം) 字之光芒,將三界之身與身之文字次第融入不可思議之中,以此為先導,修習真如。』杰·薩欽(rje sa chen)說:『從心間的咒鬘中發出光芒,充滿一切界。』即無色界在身體上部,色界在中間部分,欲界在下部。自身也在法界生起處,法界生起處在月輪中,月輪也在咒語中,咒語在 བཾ་ (藏文:བཾ་,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:വം) 字中, བཾ་ (藏文:བཾ་,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:വം) 字在明點中,明點化為赤白那達(藏文:ནཱ་ད་,梵文天城體:नाद,梵文羅馬擬音:nāda,漢語字面意思:聲音),如水波融入水中一般,觀想其無所可緣,之後……

【English Translation】 Abandoning all mundane sounds, this is the instruction for accomplishing the speech of the Ḍākiṇī. Dharma Lord Vajradhara (Chos rje rdo rje 'chang) said: 'The collection of secret mantra syllables possessing the three Oṃs (藏文:ཨོཾ་,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:唵)' etc., this is the meaning of one verse. The object of mental recitation practice is said to be negative thoughts, greed, harmful intent, wrong views, etc., which are not apparent to others. Immediately after such explanation, the generation stage combined with the yoga of recitation is integrated into the path of the four empowerments and practiced. Vocal recitation and mental recitation are the path of the generation stage. Performing mental recitation at the navel is the path of the secret empowerment. Performing mental recitation at the secret place is the path of wisdom empowerment. Based on these, the arising of the wisdom of great bliss is the path of the fourth empowerment. Each of these also possesses the complete path of the four empowerments. Contemplating oneself as the yogini deity and retinue is the path of the vase empowerment. The maṇḍala of the dharma origin and moon, along with the syllables, is the path of the secret empowerment. The gathering of joy is the path of wisdom empowerment, representing the four joys, the gathering of joy without corners, meaning without the corners of conceptual thought. Each of the four joys also represents four, so each gathering of joy has four swastika (藏文:གཡུང་དྲུང་,藏文羅馬擬音:yung drung,漢語字面意思:卍) marks, totaling sixteen. Based on these, the wisdom of great bliss that arises is the foundational path. Vajradhara (rdo rje 'chang) said: 'The profound path of the generation stage possessing the meaning of the four empowerments' etc., this is the meaning of one verse. Here, the incidental completion stage is briefly mentioned, which can be understood in the instruction manual written by Je Ngagwang Chodrak (rje ngag dbang chos grags). However, this seems to be similar in essence to the words of Dharma Lord Paldor (chos rje dpal rdor ba) that will be mentioned below. The documents of Je Khyentsewa (rje mkhyen brtse ba) and Ngagwang Chodrak (ngag dbang chos grags) also have slight differences in order, so it needs to be examined. Tenth, the Yoga of the Inconceivable Tenth, the Yoga of the Inconceivable is: The text says: 'Then, with the rays of light from the syllable བཾ་ (藏文:བཾ་,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:വം), the three realms, the body, and the syllables of the body are gradually absorbed into the inconceivable. One should meditate on suchness by taking that as the preliminary.' Je Sachen (rje sa chen) said: 'From the mantra garland at the heart, light radiates, filling all the realms.' That is, the formless realm is in the upper part of the body, the form realm is in the middle part, and the desire realm is in the lower part. Oneself is also in the dharma origin, the dharma origin is in the moon disc, the moon disc is also in the mantra, the mantra is in the syllable བཾ་ (藏文:བཾ་,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:വം), the syllable བཾ་ (藏文:བཾ་,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:വം) is in the bindu, the bindu transforms into red and white nāda (藏文:ནཱ་ད་,梵文天城體:नाद,梵文羅馬擬音:nāda,漢語字面意思:聲音), like a wave dissolving into water, contemplate that nothing is perceived, and then...


ང་ལ་ཤེས་པ་སློད་དེ། དེ་ལ་ཇི་ཙམ་གནས་ཚད་དུ་བཞག་གོ །ཞི་གནས་ཤས་ཆེ་ན་ལྷར་ ལྡང་། གསལ་བ་བདེ་བ་ཤས་ཆེ་ན་སྟོང་པར་བཞག་གོ །ཞེས་གསུངས་ཏེ་རྒྱས་པ་གོང་ཉལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྐབས་བཤད་པ་ལྟར་རོ། །བསམ་མི་ཁྱབ་ཀྱི་སྦྱང་གཞི་ཡང་དུས་གསུམ་གྱི་འཆི་བ་ སྦྱོང་བ་སོགས་ཉལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་ལྟར་རོ། །སྐབས་འདིར་བསམ་མི་ཁྱབ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཉམས་ལེན་དང་། འདའ་ཁ་མའི་གདམས་ངག་དུ་མ་ཡོད་པ་རྣམས་མཁན་ཆེན་ངག་དབང་ཆོས་གྲགས་སོགས་ཀྱི་ ཡིག་ཆ་བཞིན་རང་གི་ཇི་ལྟར་ཐོབ་པ་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱ་ཞིང་། རྩ་དབུ་མའི་མན་ངག་འོག་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་འདིར་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནས་ཐུན་ལས་ལྡང་བ་ན་གོ་ཆ་དྲན་པ། ཚམ་ རྔམ་སྔགས་ཀྱིས་བསྲུང་བ་དགའ་བ་གསུམ་གསལ་འདེབས་པ་བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་བཀྲ་ཤིས་རྣམས་བྱ། གཏོར་མ་འབུལ་ན་ཆོ་ག་སོགས་ཀྱི་གོང་དུ་བྱའོ། །དེ་ནས་གོ་ཆ་སོགས་རྗེས་ཆོག་སྤྱི་ལྟར་བྱའོ། ། 1-163 སྐུ་མདོག་དམར་བ་ནི་སེམས་ཅན་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པའོ། །ཞེས་གོང་གི་དག་བྱ་དག་བྱེད་རྣམས་དྲན་པར་བྱས་ཀྱང་རུང་མ་བྱས་ཀྱང་སྐྱོན་མེད།། །། ༈ བཅུ་གཅིག་པ་སྤྱོད་ལམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར། བཅུ་གཅིག་པ་སྤྱོད་ལམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ནི། གཞུང་ ལས་དངོས་སུ་མི་འབྱུང་ཡང་ཤུགས་ལས་བསྟན་ལ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོས། རང་དང་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྐུར་དམིགས་ལ་ལྷ་ལ་ལྷས་མཆོད་པར་བསམ་པ་སྐུའི་དགའ་བ། དེ་ ཡང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྐུ་དང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་པར་དྲན་པར་བྱ་བ་ཐུགས་ཀྱི་དགའ་བ། སྒྲ་ཅི་གྲག་པ་ཐམས་ཅད་ངག་གི་བཟླས་པར་བྱ་བ་གསུང་གི་དགའ་ བ་སྟེ་དེ་ལྟར་དོན་བཅུ་གཅིག་གོ །ཞེས་གསུངས་སོ།། །།མདོར་ན་སྤྱོད་ལམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་འདི་ལ་ནན་ཏན་བྱ་དགོས་ཏེ་མཉམ་བཞག་ཏུ་ཐུགས་དམ་མོག་མོག་རེ་བྱས་ལོ་བྱས་ཀྱང་རྗེས་ཐོབ་ཀུན་ ཏུ་ཐ་མལ་དུ་ལུས་ན་ཆོས་པའི་འཁྱེར་སོ་གཏོར་འགྲོ་གསུང་ངོ་། །དེ་ལས་འཕྲོས་པའི་དོན་ལ་ཟས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཕྱི་མཆོད། སྦྱིན་སྲེག་རྒྱས་པ་ལའང་བཞི། སྡིག་པ་སྦྱང་བའི་ཕྱིར་མར་མེའི་སྦྱིན་ སྲེག ཚེས་བཅུའི་མཆོད་པ་གསུམ། གཏོར་མའི་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་དང་། བཞི་འབུམ་ལ་སོགས་པ་བསྙེན་པ་ཇི་ལྟར་བྱ་བའི་ཚུལ། སིནྡྷུ་རའི་སྒྲུབ་པ་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་སེམས་འཛིན། མན་ངག་གཅེས་བཏུས་སོགས་སུ་འབྱུང་བའི་རྩ་དབུ་མའི་མན་ངག་རྣམས་མཁན་ཆེན་ངག་དབང་ཆོས་གྲགས་དང་། 1-164 རྗེ་ཀུན་དགའ་ཚུལ་ཁྲིམས་སོགས་ཀྱིས་མཛད་པའི་གོང་དུ་རྐང་གྲངས་སྨོས་པའི་ཡིག་ཆར་བལྟའོ།། །། འདིར་ཟས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་གསལ་ཁ་ཅུང་ཟད་བྲི་ན། རང་གི་མདུན་དུ་ཁ་ཟས་འདུས་བྱས་ནས་གཏོར་ མ་ལྟར་བྱིན་གྱིས་རླབས། རང་རྣལ་འབྱོར་མར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཁར་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྒྱན་ཆ་ལུགས་ཡོ

【現代漢語翻譯】 請教導我如何調整覺知:應該如何把握它的狀態?如果寂止(藏文:ཞི་གནས་,含義:專注平靜)的成分較多,就安住在本尊(藏文:ལྷ་,含義:神祇)中;如果明覺和樂的成分較多,就安住在空性中。』如是說,就像在廣大的上臥瑜伽(藏文:གོང་ཉལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་,含義:一種高級的睡眠瑜伽)中所講的那樣。不可思議的修習,也如三時(過去、現在、未來)的死亡修習等上臥瑜伽一樣。在此處,關於不可思議的獨特修習,以及『འདའ་ཁ་མའི་གདམས་ངག་』(含義:臨終訣竅)的眾多口訣,應如堪布阿旺曲扎(藏文:མཁན་ཆེན་ངག་དབང་ཆོས་གྲགས་)等的文獻一樣,按照自己所獲得的傳承進行修持。中脈的口訣將在後面出現,在此處進行觀修。然後,從禪定中起身時,憶念盔甲(藏文:གོ་ཆ་,含義:保護),以『ཚམ་རྔམ་』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:種子字)咒語守護,清晰地生起歡喜三昧,進行迴向、發願和吉祥祈願。如果供養朵瑪(藏文:གཏོར་མ་,含義:食子),應在儀軌等之前進行。然後,如通常的後續儀軌一樣進行盔甲等的修持。 身色紅色,是對眾生具有貪戀。』即使憶念或不憶念以上所說的凈化者和所凈化者,也沒有過失。 第十一,行住坐臥瑜伽(藏文:སྤྱོད་ལམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར,含義:日常生活瑜伽)。 第十一,行住坐臥瑜伽:雖然經文中沒有直接出現,但通過暗示來表明,薩迦班智達(藏文:ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ)說:『將自己和一切顯現觀想為金剛瑜伽母(藏文:རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ,含義:一種女性本尊)的身相,思維以本尊供養本尊,這是身之喜悅。並且,憶念這如幻的身相,安住于不可思議的狀態中而不動搖,這是意之喜悅。聽到的所有聲音都作為語的唸誦,這是語之喜悅。』如是共有十一個要點。總之,必須重視行住坐臥瑜伽,如果在禪定中只是馬馬虎虎地修持,但在後得位(藏文:རྗེས་ཐོབ་,含義:出定后的狀態)中仍然處於平凡的狀態,就會毀壞修行人的行為。』從那延伸出來的意義有:食物瑜伽(藏文:ཟས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར,含義:飲食瑜伽)、外供、廣大的火供,也有四種;爲了凈化罪業的酥油燈火供;初十供養三種;朵瑪瑜伽等;以及四百供等如何修持的儀軌;紅粉(藏文:སིནྡྷུ་ར,梵文天城體,梵文羅馬擬音:sindhura,漢語字面意思:一種紅色顏料)的修法、生起次第的攝心;以及在口訣精選中出現的關於中脈的口訣,應參考堪布阿旺曲扎和吉 貢嘎 楚臣(藏文:རྗེ་ཀུན་དགའ་ཚུལ་ཁྲིམས)等所著的,在前面提到數量的文獻。 在此稍微寫一下關於食物瑜伽的說明:將食物聚集在自己面前,像朵瑪一樣加持。在自己觀想為金剛瑜伽母的心間,金剛瑜伽母身著全套裝飾。

【English Translation】 Please instruct me on how to adjust awareness: How should its state be grasped? If the component of tranquility (Tibetan: ཞི་གནས་, meaning: focused calmness) is greater, then abide in the deity (Tibetan: ལྷ་, meaning: god). If the component of clarity and bliss is greater, then abide in emptiness.' Thus it is said, just as it is taught in the vast upper sleeping yoga (Tibetan: གོང་ཉལ་བའི་རྣལ་འབྱོར, meaning: an advanced form of sleep yoga). The inconceivable practice is also like the three times (past, present, future) death practice, like the upper sleeping yoga. Here, regarding the unique practice of the inconceivable, and the many instructions of 'འདའ་ཁ་མའི་གདམས་ངག་' (meaning: dying instructions), one should practice according to one's own received lineage, as in the texts of Khenchen Ngawang Choedrak (Tibetan: མཁན་ཆེན་ངག་དབང་ཆོས་གྲགས་) and others. The instructions on the central channel will appear later, and one should meditate on them here. Then, when rising from meditation, remember the armor (Tibetan: གོ་ཆ་, meaning: protection), protect with the 'ཚམ་རྔམ་' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: seed syllable) mantra, clearly generate the three joys, and perform dedication, aspiration, and auspicious prayers. If offering torma (Tibetan: གཏོར་མ་, meaning: offering cake), it should be done before the ritual, etc. Then, perform the armor and other subsequent rituals as usual. The red body color is attachment to sentient beings.' Even if one remembers or does not remember the purifier and the purified mentioned above, there is no fault. Eleventh, the yoga of conduct (Tibetan: སྤྱོད་ལམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར, meaning: yoga of daily activities). Eleventh, the yoga of conduct: Although it does not appear directly in the text, it is indicated by implication, and Sakya Pandita (Tibetan: ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ) said: 'Visualize oneself and all appearances as the body of Vajrayogini (Tibetan: རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ, meaning: a female deity), thinking of offering the deity to the deity, this is the joy of the body. And, remembering this illusory body, abiding in an inconceivable state without wavering, this is the joy of the mind. All sounds heard are to be done as the recitation of speech, this is the joy of speech.' Thus, there are eleven points in total. In short, one must pay attention to the yoga of conduct, for if one only practices meditation half-heartedly, but remains in an ordinary state in the post-meditation (Tibetan: རྗེས་ཐོབ་, meaning: state after meditation), one will ruin the conduct of a practitioner.' From that extended meaning are: food yoga (Tibetan: ཟས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར, meaning: yoga of food), outer offerings, and vast fire offerings, which also have four types; ghee lamp fire offerings for purifying sins; tenth-day offerings three types; torma yoga, etc.; and how to practice the four hundred offerings, etc.; the practice of red powder (Tibetan: སིནྡྷུ་ར, Devanagari, Romanized Sanskrit: sindhura, Literal Chinese meaning: a red pigment), the mind-holding of the generation stage; and the instructions on the central channel that appear in the essential collection of instructions, one should refer to the texts written by Khenchen Ngawang Choedrak and Je Kunga Tsultrim (Tibetan: རྗེ་ཀུན་དགའ་ཚུལ་ཁྲིམས), etc., which mention the number of verses in the front. Here, I will write a little about the explanation of food yoga: Gather the food in front of you and bless it like a torma. In the heart of yourself visualized as Vajrayogini, Vajrayogini is wearing a full set of ornaments.


ངས་སུ་རྫོགས་པ། དེའི་མཐའ་བསྐོར་དུ་བླ་མ་ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དཔའ་བོ་རྣལ་ འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྐོར་བ་དྭངས་གསལ་རྙོག་པ་མེད་པ་མེ་ལོང་ནང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུར་གྱུར། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དམིགས་ལ། ལྟེ་བར་མེ་འབར་བའི་ཁྲོད་ན་དུར་ཁྲོད་བདག་པོ་སོགས་ཆོས་ སྲུང་ནོར་ལྷའི་ཚོགས་དང་བཅས་གསལ་བར་གྱུར། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བསམ་ལ། ལྷ་དེ་རྣམས་མཆོད་པའི་བསམ་པས་ཁ་ཧོཾ་ཁུང་ལག་པ་དགང་གཟར་བླུགས་གཟར་དུ་བསམ་སྟེ་གཡས་ཀྱིས་གཡོན་དུ་བླུགས་ཅིང་ཟོས་ པས་ཕུད་ཀྱི་སྙིང་ཁའི་ལྷ་ཚོགས་མཆོད་ལྷག་མས། ལྟེ་བའི་ཆོས་སྲུང་ནོར་ཐམས་ཅད་མཆོད་པར་བསམ་མོ། །གལ་ཏེ་ལག་པ་གཡས་པས་གཡོན་དུ་བླུགས་ཅིང་ཟ་བ་རྒྱུན་དུ་མ་བྱུང་ནའང་བཟའ་བཏུང་ གང་ཡིན་དང་། སོ་ཁམ་འགའ་དེ་ལྟར་བྱ། དེ་ནས་ཅི་བདེ་བྱ་གསུང་། ཕུད་མཆོད་དང་ཆང་བུ་སོགས་སྤྱི་དང་འདྲའོ། །ཟས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཚུལ་ཅུང་ཟད་མི་འདྲ་བ་རྣམས་གཞན་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། ། 1-165 འདི་མ་ཆད་པ་གལ་ཆེ་སྟེ། ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་ཏུ་འགྱུར་བ་དང་། རྩ་ལྟུང་བཅུ་གསུམ་པ་མི་འབྱུང་བ་དང་། ཁ་ཟས་བུ་ལོན་ཅན་དུ་མི་འགྱུར་བ་དང་། འདོད་སྲེད་ཀྱིས་ཀུན་ནས་བླངས་ པའི་གཟའ་བཏུང་གི་སྣང་བ་རྣམས་སྦྱོང་ནུས་སོ། །བསྙེན་པའི་སྐབས་སུ་ལག་ལེན་ཕལ་ཆེར་གཞུང་འདིའི་གོང་འོག་གི་ཤུགས་ལས་ཀྱང་ཤེས་ལ། དེ་ལྟ་ནའང་ཤར་རྒྱལ་མཁར་རྩེ་བ་བདག་པོ་ངག་དབང་ བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་སོགས་ཀྱི་བསྙེན་ཐམས་ཡོད་དོ། །དེར་ཅུང་ཟད་མི་གསལ་བ་མཚམས་ལོ་གཅིག་བྱེད་ན་སྔོན་འགྲོ་སྐྱབས་འགྲོ་ཡིག་བརྒྱ་མཎྜལ་རྣམས་ཞག་བདུན་བདུན་བྱེད། ཟླ་བ་གསུམ་བྱེད་ན་ཞག་གསུམ་ རེའོ། །འདིའི་འབྲུ་འབུམ་གྱི་དོན་ཨོཾ་གསུམ་མ་ལ་ཡིག་འབྲུ་སོ་གཉིས། བཾ་ཡིག་གི་སྲོག་ཡིག་བཞི་དང་བཅས་པའི་སོ་བདུན་འབྱུང་ལ། དེ་ལ་བསྙེན་པ་ཨོཾ་གསུམ་མ་འབུམ་ཕྲག་སོ་གཉིས་སམ་སོ་ ལྔ་སོ་བདུན་རྣམས་གང་རུང་ལོ་གཅིག་ལ་འགྲོ་ཞིང་སྦྱིན་སྲེག་བྱེད་ན་དེས་ཁ་སྐོང་ཞིང་། མི་བྱེད་ན་ཁྲི་ཕྲག་སོ་བདུན་སོགས་ཁ་སྐོང་དུ་བཟླའོ། ། གཞུང་གི་མཇུག་དོན་ནི། ལས་དང་པོ་པའི་ བསྒོམ་པ་མདོར་བསྡུས་པ། སློབ་དཔོན་ནཱ་རོ་ཏ་པའི་ཞལ་གྱི་གདམས་ངག་བརྒྱུད་པའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་རྫོགས་སོ།། ༈ །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་སུ་མ་ཏིའི་ཞལ་མངའ་ནས་དང་། དགེ་སློང་པྲ་ཛྙཱ་ཀིརྟས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ། ། 1-166 ཞེས་སོ། །འདི་ལ་བསྐྱེད་རིམ་ཕག་མོ་མཁའ་སྤྱོད་ཅེས་གསུངས་ཀྱང་དོན་གྱི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་འཇུག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཞན་ལས་ཁྱད་པར་འཕགས་ཏེ་དབང་བཞི་ལུས་སྒྲིག་གི་ཉམས་ལེན་གྱི་གནད་ཀྱིས་སོ་ཞེས་ གསུངས་སོ། །དེ་དག་གིས་ནི་རྒྱ་གཞུང་དང་སྦྱར་ཏེ་བསྐྱེད་རིམ་ཕག་མོ་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་རྣམ་བཤད་མདོར་བསྡུས་ཏེ་བསྟ

【現代漢語翻譯】 我觀想自身圓滿,周圍環繞著上師(lama,具德上師),本尊(yidam,個人主要修習的本尊),佛(sangsgyas,圓滿證悟者),菩薩(byangsems,為利益眾生而發菩提心者),勇父(dpa' bo,具足勇氣的修行者),空行母(rnal 'byor ma,女性修行者)等,清澈透明,毫無雜染,如同鏡中影像。我這樣唸誦並觀想。在中心燃燒的火焰中,有尸林怙主(dur khrod bdag po,墓地之主)等護法神和財神眾,清晰顯現。我這樣唸誦並思維。以供養這些神祇之心,觀想口(kha),吽(hoM),空(khung)三字,手持顱器(lag pa dgang gzar,盛滿甘露的顱器),傾瀉供品,右手向左手傾倒並食用,以此供養心間的本尊眾,並將剩餘供品供養中心的護法神和財神眾。如果不能經常用右手向左手傾倒並食用,那麼無論吃什麼、喝什麼,都取幾口這樣做。然後隨意享用。初供(phud mchod,首次供養)和酒供(chang bu,酒的供養)等與通常的儀軌相同。食物瑜伽(zas kyi rnal 'byor,通過食物進行的瑜伽)中稍微不同的地方,應在其他地方瞭解。 不間斷地進行此儀軌非常重要,因為它能轉化為內在的火供(sbyin sreg,火供),避免觸犯第十三條根本戒(rtsa ltung bcu gsum pa,密宗十四根本戒中的第十三條),不會變成食物的負債者,並且能夠凈化由貪慾引起的飲食之顯現。在修持(bsnyen pa,專注修行)期間,大部分實修方法可以從本文的前後文推斷出來。儘管如此,夏爾嘉爾喀爾策瓦·阿旺索南堅贊(shar rgyal mkhar rtse ba bdag po ngag dbang bsod nams rgyal mtshan)等人的修持法本中也有記載。如果有些地方不夠清楚,那麼閉關一年者,應先做七天的皈依(skyabs 'gro,尋求庇護)、懺悔(yig brgya,百字明咒)、曼荼羅(maNDal,供養宇宙)等前行。閉關三個月者,則做三天。此儀軌中,種子字('bru,種子字)嗡(oM)三字咒的含義是,嘛(ma)字有三十二個字母,加上瓦(vaM)字的四個生命字,共有三十七個字母。因此,修持嗡嘛(oM ma)咒一百萬三十二萬遍,或三十五萬遍,或三十七萬遍,一年內完成,如果進行火供,則可以彌補不足,如果不做火供,則唸誦三十七萬遍等來彌補。此法本的結尾是:初學者的簡略觀修法,是那若巴大師(slob dpon nA ro ta pa)口傳的傳承,圓滿了!印度堪布蘇瑪提(sumati)親自開示,由比丘扎智嘉拉(dge slong pra dznyA kirtas)翻譯、校對並最終確定。 如是說。此法被稱為生起次第(bskyed rim,修法次第的開始階段)空行母亥母(phag mo mkha' spyod,vajrayogini),但實際上是生圓雙運(bskyed rdzogs zung 'jug,生起次第和圓滿次第的結合),因此比其他法更殊勝,因為包含了四灌頂(dbang bzhi,四種灌頂)和身律儀(lus sgrig,身體的規範)的修持要點。這些是結合印度經文,對生起次第空行母亥母的簡略解釋。

【English Translation】 I visualize myself as complete, surrounded by lamas (lama, virtuous teachers), yidams (yidam, personal main deity), Buddhas (sangsgyas, fully enlightened beings), Bodhisattvas (byangsems, those who generate Bodhicitta for the benefit of all beings), heroes (dpa' bo, courageous practitioners), and yoginis (rnal 'byor ma, female practitioners), all clear and transparent, without any impurities, like reflections in a mirror. I recite this and visualize. In the center, within the burning flames, are the Lord of the Cemetery (dur khrod bdag po, Lord of the charnel ground) and other Dharma protectors and wealth deities, clearly manifested. I recite this and contemplate. With the intention of offering to these deities, I visualize the syllables kha, hoM, and khung, holding skull cups (lag pa dgang gzar, skull cup filled with nectar), pouring offerings, pouring from the right hand to the left and consuming, thereby offering to the assembly of deities in my heart, and offering the remaining offerings to the Dharma protectors and wealth deities in the center. If one cannot regularly pour from the right hand to the left and consume, then whatever one eats or drinks, take a few bites and do this. Then enjoy as one pleases. The first offering (phud mchod, first offering) and alcohol offering (chang bu, alcohol offering) are the same as usual. The slightly different aspects of food yoga (zas kyi rnal 'byor, yoga through food) should be understood elsewhere. It is very important to perform this practice without interruption, as it transforms into an inner fire offering (sbyin sreg, fire offering), avoids breaking the thirteenth root vow (rtsa ltung bcu gsum pa, the thirteenth of the fourteen root vows of tantra), does not become a debtor of food, and is able to purify the appearances of food and drink arising from desire. During the retreat (bsnyen pa, focused practice), most of the practical methods can be inferred from the context of this text. Nevertheless, there are also records in the practice manuals of Shar Gyalkhar Tsewa Ngawang Sonam Gyaltsen (shar rgyal mkhar rtse ba bdag po ngag dbang bsod nams rgyal mtshan) and others. If some points are not clear enough, then for those doing a one-year retreat, the preliminaries of refuge (skyabs 'gro, seeking refuge), confession (yig brgya, the hundred-syllable mantra), and mandala (maNDal, offering the universe) should be done for seven days each. For those doing a three-month retreat, do them for three days each. In this practice, the meaning of the seed syllable ( 'bru, seed syllable) oM three times is that the syllable ma has thirty-two letters, plus the four life syllables of the syllable vaM, making a total of thirty-seven letters. Therefore, practice the mantra oM ma 1,320,000 times, or 350,000 times, or 370,000 times, completing it within a year. If you perform a fire offering, it can make up for any deficiencies; if you do not perform a fire offering, then recite 370,000 times, etc., to make up for it. The conclusion of this text is: A brief meditation for beginners, is the lineage of oral instructions from the master Naropa (slob dpon nA ro ta pa), completed! The Indian abbot Sumati (sumati) personally instructed, and the monk Dza Zhi Gyal (dge slong pra dznyA kirtas) translated, edited, and finalized it. Thus it is said. This Dharma is called the Generation Stage (bskyed rim, the beginning stage of practice) Vajrayogini (phag mo mkha' spyod, vajrayogini), but in reality, it is the union of the Generation and Completion Stages (bskyed rdzogs zung 'jug, the combination of the Generation Stage and the Completion Stage), therefore it is more excellent than other Dharmas, because it contains the essential points of the practice of the four empowerments (dbang bzhi, four empowerments) and the discipline of the body (lus sgrig, the discipline of the body). These are, in conjunction with the Indian texts, a brief explanation of the Generation Stage Vajrayogini.


ན་ཟིན་ཏོ།། ༈ །། ༄། །ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བཤད་པ། གསུམ་པ་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བཤད་པ་ནི། རྫོགས་རིམ་གྱི་སྟེང་མཁའ་སྤྱོད་འཁོར་ལོ་ལ་བརྟེན་ནས་མི་རྟོགས་པ་བསྒྲུབ་པ། འོག་རླུང་གི་འཁོར་ལོ་ལ་བརྟེན་ནས་བདེ་བ་བསྒྲུབ་པ། བར་གསང་སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་བརྟེན་ནས་དྲོད་བསྒྲུབ་པའི་ ཐབས་རྣམས་སོ།། དེ་ཡང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པའི་གང་ཟག་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་སེམས་འཛིན་སོགས་ལེགས་པར་མཐར་ཕྱིན་པ་གེགས་སེལ་སོགས་ངེས་པ་དང་བཅས་པས་བསྒོམ་དགོས་སོ། །དེ་ལ་རྫོགས་རིམ་རྣམ་ པ་མང་ཡང་། འདིར་རྗེ་མུས་ཆེན་བུདྡྷ་དྷྭ་ཛའི་རྣམ་བཤད་ལྟར་བཤད་ན་འདི་ལྟར་འབྱུང་སྟེ། ས་ཆེན་གྱི་ཆོས་འབྱུང་རྐྱང་པ་བསྒོམ་ནའང་། ཞེས་པས་རྫོགས་རིམ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། སྔོན་འགྲོ་དང་དངོས་ གཞི་གཉིས་ལས་དང་པོ་ནི། ཚམ་རྔམ་སྔགས་ཀྱིས་བསྲུང་འཁོར་བསྒོམ། དེ་ནས་བླ་མ་བསྒོམ། དཔའ་མོའི་གོ་ཆ་བགོད་པའོ། །འདི་ནི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་འབྲེལ་བར་བསྒོམ་པའི་དབང་དུ་བྱས་ལ། གཞན་དུ་སྐྱབས་སེམས་ཡིག་བརྒྱ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་མཎྜལ་དང་བཅས་པའི་རྗེས་སུ་བསྒོམ་ཀྱང་རུང་བར་བཤད། 1-167 དངོས་གཞི་ལ། ཆོས་རྗེ་དཔལ་རྡོར་བའི་གསུང་གིས་རང་རྗེ་བཙུན་མར་གསལ་བའི་གསང་གནས་ནས་སྨིན་མཚམས་ཀྱི་བར་ལ་དབུ་མ་དམར་པོ་འོད་ཟེར་གྱི་རང་བཞིན་ཅན་གསལ་བཏབ། དབུས་མའི་མས་སྣ་ རུ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཆོས་འབྱུང་དམར་པོ་གཅིག་བསམ། དེའི་དབུས་སུ་དཔའ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་དགའ་བ་འཁྱིལ་པ་གཡོན་དུ་འཁོར་བ་ལ་སེམས་གཏད། དམིགས་པ་གཙོ་ཆེ་ རླུང་འཛིན་པ་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པས་དབུ་མ་ཁ་ཕྱེ་དེར་རླུང་སེམས་ཐམས་ཅད་འདུས། དབུ་མ་ན་ཡར་ཞུགས་པས་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པར་བསམ་མོ། །ཡང་སྨིན་མཚམས་སུ་ཆོས་འབྱུང་སྔར་ དང་འདྲ་བ་ལ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་དགའ་བ་འཁྱིལ་པ་གཡོན་ཕྱོགས་སུ་འཁོར་བ་སོགས་སྔར་དང་འདྲ་བར་བྱས་པ་ལས། ཤེས་རབ་སྟོང་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པར་བསམ་མོ། །མཐར་ གསང་གནས་དང་། ཡང་སྨིན་མཚམས་སུ་ཆོས་འབྱུང་དགའ་འཁྱིལ་དང་བཅས་པ་དབུ་མར་ཞུགས་སྙིང་ཁར་ཁ་སྦྱར་བས་བདེ་སྟོང་དང་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པར་བསམ་མོ། །ཡང་རྗེ་ཞྭ་ལུ་པའི་གསུང་ གི ལྟེ་བའི་བཾ་དང་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་དབུ་མས་ཟུང་སྦྲེལ་བར་བསམ་ལ། ལྟེ་བར་ཡིད་བཟླས་ལ་སེམས་གཏད་པས་བཾ་ལས་མེ་འབར་ཏེ་དབུ་མ་ན་ཡལ་ཏལ་སོང་ཏེ་ཧཾ་ལ་ཕོག་པས་དེ་ལས་བདུད་རྩི་རྒྱུན་བབས་པས་འབར་འཛག་ལ་སེམས་གཏད་དེ། 1-168 དེ་ལྟར་བྱས་པས་བདེ་སྟོང་གི་ཡེ་ཤེས་དང་། དེ་ལ་བོགས་དབྱུང་བའི་ཕྱིར་གྲྭ་བཞིའི་དགའ་བ་འཁྱིལ་པ་རྣམས་གཡོན་དུ་འཁོར་བར་བསམ་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་གཡོས་ཏེ། ལུས་ཐམས་ཅད་བདེ་བས་ གང་བར་བསམ་མོ། །

【現代漢語翻譯】 這是甚深圓滿次第的解釋。 第三部分是甚深圓滿次第的解釋: 圓滿次第之上,依賴空行輪(梵文:Ḍākiṇīcakra,智慧空行母聚集之輪)來成就無分別智(梵文:advaya-jñāna,不二智慧);之下,依賴風輪(梵文:vāyu-cakra,氣輪)來成就安樂;中間,依賴密咒輪(梵文:mantra-cakra,真言輪)來成就暖樂(梵文:uṣṇatā,拙火)的方法。 也就是說,修習圓滿次第的人,必須圓滿生起次第的心專注等修習,並帶著消除障礙等的決心來修習。雖然圓滿次第有很多種,但如果按照杰·穆欽·布達達扎(藏文:rJe Mus chen Buddha dhwa ja,一位上師的名字)的解釋來說,就會出現這樣的情況:即使只修習大地之法生起(藏文:sa chen gyi chos 'byung rkyang pa bsgrub na'ang),也是在展示圓滿次第。分為前行和正行兩個部分,首先是:用嚓姆讓咒(藏文:Tsham rNgam sngags,一種咒語)來修習防護輪(梵文:rakṣā-cakra,保護輪),然後修習上師,披上勇母的盔甲。這是與修法相關聯的修習方式。另外,也可以在皈依、發心、百字明咒(梵文:Vajrasattva mantra,金剛薩埵咒)、上師瑜伽(梵文:Guru-yoga,上師相應法)、曼荼羅(梵文:maṇḍala,壇城)等之後修習。 正行方面,根據法主貝多瓦(藏文:Chos rje dpal rdo rje ba,一位上師的名字)的說法,在自己觀想為至尊母(藏文:rJe btsun ma,度母)的密處到眉間之間,觀想一條紅色、光芒四射的中脈(梵文:suṣumnā,中脈)。在中脈的下端,觀想一個紅色法生起(藏文:chos 'byung,法源),作為所有瑜伽母(梵文:yoginī,女瑜伽士)的本體。在其中心,專注于所有勇士(梵文:vīra,男瑜伽士)的本體——喜樂交融(藏文:dga' ba 'khyil pa,樂的盤旋),向左旋轉。重點在於專注,而不是控制氣息。這樣做了之後,中脈打開,所有的風息和心識都匯聚於此。觀想從中脈向上升起,生起安樂的智慧。 再次,在眉間觀想一個與之前相似的法生起,所有瑜伽母的本體——喜樂交融向左旋轉等,與之前相同。從中,觀想生起般若空性的智慧(梵文:prajñā-śūnyatā-jñāna,空性智慧)。最後,在密處和眉間,將包含法生起和喜樂交融的中脈融入,觀想在心間結合,生起樂空無二的智慧。 此外,杰·夏魯巴(藏文:rJe Zhwa lu pa,一位上師的名字)說,觀想臍輪的「വം」(藏文:வம்,梵文:vaṃ,梵文羅馬轉寫:vam,水種子字)和頂輪的「ཧཾ」(藏文:ཧཾ,梵文:haṃ,梵文羅馬轉寫:haṃ,空種子字)通過中脈連線起來。專注于在臍輪唸誦心咒,觀想「വം」字燃燒出火焰,在中脈中向上燃燒,碰到「ཧཾ」字,從中降下甘露(梵文:amṛta,不死之藥),專注于燃燒和滴落。 這樣做了之後,生起樂空智慧。爲了提升這種智慧,觀想四喜(藏文:dga' ba bzhi,四種喜樂)的喜樂交融向左旋轉,從而引發巨大的安樂,觀想整個身體都充滿安樂。

【English Translation】 This is an explanation of the profound and complete stage. The third part is the explanation of the extremely profound completion stage: Above the completion stage, relying on the Ḍākiṇīcakra (Wheel of Ḍākiṇīs) to achieve non-dual wisdom (advaya-jñāna); below, relying on the vāyu-cakra (wind wheel) to achieve bliss; in the middle, relying on the mantra-cakra (mantra wheel) to achieve warmth (uṣṇatā). That is to say, a person who practices the completion stage must perfect the mind-focusing and other practices of the generation stage, and practice with the determination to eliminate obstacles and so on. Although there are many kinds of completion stages, if we explain it according to the explanation of Je Mus chen Buddha dhwa ja, it will appear like this: even if we only practice the simple Dharma origination of the great earth (sa chen gyi chos 'byung rkyang pa bsgrub na'ang), it is showing the completion stage. It is divided into two parts: preliminary practice and main practice. The first is: practice the protection wheel (rakṣā-cakra) with the Tsham rNgam mantra, then practice the guru, and put on the armor of the heroines. This is a practice related to the method of accomplishment. In addition, it is said that it can also be practiced after taking refuge, generating bodhicitta, the hundred-syllable mantra (Vajrasattva mantra), Guru-yoga, and maṇḍala. In terms of the main practice, according to Chos rje dpal rdo rje ba, visualize a red, radiant suṣumnā (central channel) from the secret place to the space between the eyebrows, visualizing oneself as Jetsunma (Tara). At the lower end of the central channel, visualize a red Dharma origination (chos 'byung) as the essence of all yoginīs. In its center, focus on the essence of all heroes (vīra)—the joy of union (dga' ba 'khyil pa), rotating to the left. The focus is on concentration, not on controlling the breath. By doing this, the central channel opens, and all the winds and consciousnesses gather here. Visualize rising up in the central channel, generating the wisdom of bliss. Again, visualize a Dharma origination similar to the previous one between the eyebrows, with the essence of all yoginīs—the joy of union rotating to the left, etc., as before. From this, visualize the wisdom of prajñā-śūnyatā-jñāna (wisdom of emptiness) arising. Finally, in the secret place and again between the eyebrows, the central channel containing the Dharma origination and the joy of union is integrated, and visualize it combining in the heart, generating the wisdom of inseparable bliss and emptiness. In addition, Je Zhwa lu pa said, visualize the "വം" (vaṃ, water seed syllable) of the navel chakra and the "ཧཾ" (haṃ, space seed syllable) of the crown chakra connected by the central channel. Focus on reciting the mantra in the navel chakra, visualizing the syllable "വം" burning with flames, burning upwards in the central channel, touching the syllable "ཧཾ", from which nectar (amṛta) descends, focusing on the burning and dripping. By doing this, the wisdom of bliss and emptiness arises. In order to enhance this wisdom, visualize the joy of union of the four joys (dga' ba bzhi) rotating to the left, thereby causing great bliss, and visualize the whole body filled with bliss.


ཡང་བསྡུས་ན་ཆོས་འབྱུང་ཕྱི་མ་ནང་མ་ལ་བསྡུས་ནས་ཆོས་འབྱུང་གཅིག་གི་ནང་དཔའ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཟླ་བ་སྲན་མ་ཕྱེད་བཀས་པ་ཙམ་གསལ་བཏབ། དེའི་སྟེང་ དུ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་བཾ་དམར་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་གཅིག་གསལ་བཏབ། དེ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་ཡིད་གཏད་ནས་བསྒོམ་པས་བཾ་ལ་མེ་འབར་བ་སོགས་སྔར་ལྟར་བསྒོམ་པས་བདེ་སྟོང་གི་ ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པར་བསམ་མོ། །དེ་ལྟར་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་རྫོགས་རིམ་སོང་ནས་ད་ཡབ་དང་ཐུན་མོང་བའི་རྫོགས་རིམ་རྩ་དབུ་མ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ་རྗེ་བཙུན་གྱི་ཡབ་ལ་སྦྱར་ཀྱང་། ཡུམ་ལ་སྦྱོར་བར་བཤད་ཅིང་། མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་ལས། སླར་ཡང་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཡིས། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡིས་རིགས་ལྡན་མཆོད། །དེའི་དུས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི། །མཁས་པས་ཨ་ཝ་དྷུ་ཏིའི་ནང་། །ཞེས་དང་། རྣལ་འབྱོར་མ་མཆོག་འབྱུང་བ་ནི། རྩ་རྣམས་ཀུན་གྱིས་གྲོང་ཁྱེར་མཆོག །སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི། །དབུ་མ་ཨ་ཝ་དྷུ་ཏིའོ། །དེ་ལྟར་ཕག་མོ་གཙོ་བོ་སྟེ། །གོ་འཕང་མཆོག་བཞིན་ཤེས་པར་བྱ། ། 1-169 ཞེས་སོ། །འདི་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ་གདམས་ངག་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་གྲངས། ཟབ་པའི་དཔེ་གསུམ། དཔེ་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་ཟབ་ཁྱད་གསུམ། དེ་དང་ལྡན་པའི་ལམ་བསྒོམས་པ་ལས། རྟོགས་བྱ་དངོས་པོའི་ གནས་ལུགས་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་འབྲས་བུ་འགྲུབ་པའི་ཚུལ། སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱིས་ཉམས་སུ་བླངས་པ་རྣམས་སུ་ཡོད་པ་ལས། མཚན་པ་དུ་མ་ཡོད་དེ། རྩ་རྒྱུད་ལས། ཕོ་ཉ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་གྲུབ་ནི། །མཆོག་ དང་འབྲིང་དང་ཐ་མ་སྟེ། །ཞེས་ཕོ་ཉ་མཆོད་པའི་གདམས་ངག་ཅེས་བྱའོ། །ད་ལན་ཕོ་ཉ་རྩ་ལ་བྱེད་པས། མཆོག་ཏུ་དབུ་མ་འབྲིང་ཉེར་བཞི། །ཐ་མ་བུག་པ་བརྒྱད་ཀྱི་རྩའོ། །འདི་ནི་ཕོ་ ཉ་མཆོག་ལ་མཆོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཕོ་ཉ་བྱ་ན། མཆོག་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འགུགས་པའོ། །དེ་ལ་རླུང་སེམས་དབུ་མར་ཆུད་དགོས་ཏེ། དེ་ལ་བསྡུ་དགོས། བསྡུད་པའི་གདམས་ངག་ ནི་མུ་ཏིག་འཕྲེང་བའི་མཆན་ལས། རླུང་སེམས་དབུ་མར་བསྡུད་པའི་གདམས་ངག་གཉིས་ཏེ། བདག་ལྷར་གནས་པ་དང་། ཙཎྜ་ལིའོ། །ཞེས་བཤད་པས་ལེའུ་དང་པོའི་བརྗོད་བྱ་འདི་ཡིན་པར་བསྟན་ནོ། །ཡང་རྩ་རྒྱུད་ ལས། རྣལ་འབྱོར་མ་དུས་ཁྱད་པར་དུ་རིགས་ལྡན་མ་རྣམས་རྟག་མཆོད་བྱ། ཞེས་རིགས་ལྡན་མ་མཆོད་པའི་གདམས་ངག་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལ་དམར་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་གྱི། དབུ་མ་ལ་རིགས་ལྡན་མ་ཞེས་བྱ་སྟེ། 1-170 ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རིགས་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས། བླ་མ་ཞང་བྱ་རུ་བས། རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ལ་སོགས་པའི་རིགས་དང་ལྡན་པས་སོ། །ཞེས་བཤད། ཀུན་སྤྱོད་ལས། བསམ་ གྱིས་མི་ཁྱབ་དེ་བཤད་ན། །དེ་ནི་བཟུང་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་གདམ

【現代漢語翻譯】 此外,如果將所有內容歸納為外在和內在的《法源》(chos 'byung,佛教歷史),並在一個《法源》中,將所有勇士的本質,如同半顆豌豆大小的月亮般清晰地顯現出來。在此之上,將所有瑜伽母的本質,如同芥菜籽大小的紅色'വം'(藏文,vam,梵文天城體,vaṃ,梵文羅馬擬音,種子字)顯現出來。全神貫注於此並進行冥想,如同先前一樣冥想'വം'(藏文,vam,梵文天城體,vaṃ,梵文羅馬擬音,種子字)燃燒火焰等,從而生起樂空智慧。如此這般,在經歷了不共的圓滿次第之後,現在,爲了修持與父親(上師)共通的圓滿次第——中脈,雖然可以將其與至尊(上師)的父親相結合,但也有說法是與母親相結合。《空行海》(mkha' 'gro rgya mtsho)中說:'再次,金剛亥母以瑜伽母供養具種姓者。彼時之智慧,智者于阿瓦都提(梵文:Avadhūti,中脈)之中。'以及'瑜伽母最殊勝的生起之處,所有脈絡的殊勝城市,七萬二千脈,即是中脈阿瓦都提。因此,亥母是主要的,應知如至高之果位。' 關於修持此法,存在著口訣的特徵、三種甚深之喻、具備三種比喻的三種甚深差別,以及依此修持的道路,以及依賴於所證悟之事物實相而成就果位的方式。在修行者所實踐的法門中,存在著許多名稱。如《根本續》(rtsa rgyud)中說:'使者俱生,有上、中、下。'因此,這被稱為供養使者的口訣。現在,如果將使者置於脈絡中,那麼上等是中脈,中等是二十四脈,下等是八孔之脈。這是對上等使者的供養。為何稱為使者?因為它能吸引所有共同和不共同的成就。為此,必須將氣和心融入中脈,必須將其收集起來。收集的口訣如《珍珠鬘注》(mu tig 'phreng ba'i mchan)中所說:'有兩種將氣和心融入中脈的口訣:安住于本尊和拙火母(梵文:Caṇḍālī)。'因此,這表明這是第一品的主題。此外,《根本續》中說:'瑜伽母在特殊的時間應恒常供養具種姓母。'因此,這被稱為供養具種姓母的口訣。對此,紅色法幢(dmar chos kyi rgyal mtshan)說:'中脈被稱為具種姓母,因為它具有俱生智慧的種姓。'上師香·嘉若瓦(zhang bya ru ba)說:'因為它具有三十六脈等的種姓。'《行儀》(kun spyod)中說:'如果講述不可思議者,那麼抓住它就能獲得。'因此,這是在講述不可思議的口訣。

【English Translation】 Furthermore, if condensed into outer and inner 'Histories of Dharma' (chos 'byung, Buddhist histories), and within one 'History of Dharma,' the essence of all heroes is clearly revealed, like a moon the size of half a pea. Upon this, the essence of all yoginis is revealed, like a red 'വം' (Tibetan, vam, Devanagari, vaṃ, Romanized Sanskrit, seed syllable) the size of a mustard seed. Meditating with single-pointed focus on this, meditating as before on 'വം' (Tibetan, vam, Devanagari, vaṃ, Romanized Sanskrit, seed syllable) blazing with fire, etc., one contemplates the arising of the wisdom of bliss and emptiness. Thus, having gone through the uncommon completion stage, now, to practice the completion stage common with the father (guru), although it can be combined with the father of the venerable one (guru), it is also said to be combined with the mother. In 'Ocean of Dakinis' (mkha' 'gro rgya mtsho) it says: 'Again, Vajravarahi (rdo rje phag mo) offers to the lineage holder with yoginis. The wisdom of that time, the wise within the Avadhuti (central channel).' And, 'The most excellent arising place of yoginis, the most excellent city of all channels, seventy-two thousand channels, is the central channel Avadhuti. Therefore, Varahi is the main one, it should be known as the supreme state.' Regarding the practice of this, there are the characteristics of the instructions, the three profound metaphors, the three profound distinctions possessing the three metaphors, and the way of achieving the result based on the reality of the object to be realized from meditating on the path possessing them. Among the practices undertaken by practitioners, there are many names. As it says in the 'Root Tantra' (rtsa rgyud): 'Messengers born together, are superior, middling, and inferior.' Therefore, this is called the instruction of offering to the messengers. Now, if the messenger is placed in the channels, then the superior is the central channel, the middling is the twenty-four, and the inferior is the channels of the eight openings. This is the offering to the superior messenger. Why is it called messenger? Because it attracts all common and uncommon accomplishments. For this, wind and mind must be absorbed into the central channel, they must be collected there. The instruction for collecting is as stated in the commentary of 'Garland of Pearls' (mu tig 'phreng ba'i mchan): 'There are two instructions for collecting wind and mind into the central channel: abiding as the deity and Caṇḍālī.' Therefore, this shows that this is the subject of the first chapter. Furthermore, the 'Root Tantra' says: 'Yoginis should always offer to the lineage holders at special times.' Therefore, this is called the instruction of offering to the lineage holders. To this, the Red Dharma Banner (dmar chos kyi rgyal mtshan) says: 'The central channel is called the lineage holder, because it possesses the lineage of co-emergent wisdom.' Lama Zhang Jiaruwa (zhang bya ru ba) said: 'Because it possesses the lineage of thirty-six channels, etc.' 'Conduct' (kun spyod) says: 'If the inconceivable is explained, then grasping it will be attained.' Therefore, this is speaking of the inconceivable instruction.


ས་ངག་ཅེས་བྱ་སྟེ། རླུང་སེམས་དབུ་མར་ཆུད་པ་ལས་རྟོགས་བྱ་དངོས་པའི་གནས་ལུགས་རྟོགས་ དགོས། དེ་ལ་བརྟེན་ནས་སྟོབས་བཅུ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་ལྡན་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པའི་ཐབས་ཡིན་ནོ། །རྟགས་གཉིས་ལས། ཀུན་འདར་མ་ནི་དབུས་སུ་གནས། །གཟུངས་དང་འཛིན་ པ་རྣམ་པར་སྤངས། །ཞེས་གཟུང་འཛིན་གཉིས་ཀྱི་རྣམ་རྟོག་བཙན་ཐབས་སུ་གཅོད་པའི་གདམས་ངག་ཅེས་བྱ་སྟེ། དབུ་མ་ལས་གཞན་པའི་རྩ་གང་དུ་རླུང་སེམས་གནས་ཀྱང་གཟུང་འཛིན་སྐྱེད་པར་བྱེད་ལ། གདམས་ ངག་འདིའི་སྒོ་ནས་རྩ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རླུང་སེམས་ཐམས་ཅད་དབུ་མར་བསྡུས་ནས་གཟུང་འཛིན་དང་བྲལ་བའི་གཉིས་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པའི་ཐབས་ཡིན་པས་སོ། །དེ་ལྡན་གྱི་གདམ་ངག་དེ་གཞན་ལས་ ཟབ་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཅི་ཞེ་ན་ཟབ་པའི་དཔེ་གསུམ་དང་ལྡན་ཏེ། ཤན་པ་སྲོག་གི་གནད་ལ་མཁས་པ། འཁྲུལ་འཁོར་མཁན་འཁྲུལ་འཁོར་ལ་མཁས་པ། ཤིང་མཁན་ཤིང་གི་གནད་ལ་མཁས་པའོ། །དང་པོ་ནི། 1-171 སྲོག་གཅོད་པ་ལ་མཁས་པ་གཅིག་གི་རྩ་གནས་པའི་ས། དེར་ཤིང་བཤགས་ལ་སོགས་པ་ཅུང་ཟད་གཅིག་བསྣུན་པས་སེམས་ཅན་གྱི་སྲོག་འགགས། རྐང་ལག་སོགས་ལ་བསྣུན་ཀྱང་དེ་འཕྲལ་མི་འཆི་བ་བཞིན་ ནོ། ། གཉིས་པ་ནི། ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ལ་རྒྱལ་པོ་བོ་ཛ་དེ་ཝའི་ཕོ་བྲང་ན་ཞལ་བ་ཆུ་རིས་བྱས་ཏེ་དེ་ལ་རྦལ་ལྕོང་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་བརྙན་བྲིས། སྒོ་བཞིར་ཤིང་གི་མི་སཏྭ་ གྲི་ཐོགས་པ་གཉིས་གཉིས་ཡོད་དེ། གཞན་གྱིས་བལྟས་པའི་ཚེ་ཞལ་བ་ཆུ་མེར་བ་ལ་སྦལ་ལྕོང་འཁྲུགས་བ་མཐོང་སྟེ། དེར་ཕྱིན་པས་ཤིང་གི་མིའི་དུམ་བུར་བཏུབ་པ་གཅིག་ཡོད། ཤིང་གི་མི་ལ་ འཛིངས་པས་མི་ཐུབ། འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་གནད་ལ་མཁས་པ་གཅིག་གི་འཁྲུལ་འཁོར་ཐག་པ་གཅིག་ཡོད་པ་དེ་བཅད་ན་ཤིང་གི་མི་ཐམས་ཅད་རང་འགྱེལ་དུ་འགྲོ། གསུམ་པ་ནི་ལྷོ་ཕྱོགས་ཌཱ་ཀི་པ་ ཏ་ཞེས་པའི་གྲོང་ཁྱེར་ན་ཤིང་སྡོང་པོ་ཆེན་པོ་གཅིག་ལ་མི་སཏྭ་གྲི་ཐོགས་པ་བརྒྱའི་བཅད་ཀྱང་མི་ཆོད་པར་ཆེ་རུ་ཀ་འགྲོ་བ་གཅིག་ཡོད། ཤིང་གི་གནད་ལ་མཁས་པ་གཅིག་གི་ཆུ་ རྒྱུ་བའི་ཕྲང་བལྟས་ཏེ། དེ་བུག་པ་ལ་ཤིང་གི་གཟེར་གཅིག་རྒྱབ་ན་ཤིང་དེ་རང་སྐམ་ལ་འགྲོ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཟུང་འཛིན་རྣམ་རྟོག་དབུ་མ་འབིགས་དུ་བསྡུས་ནས་ཉམས་སུ་བླངས་པས་དབུ་མའི་ཁ་ཕྱེ། 1-172 ཁ་ཕྱེ་ནས་དེར་རླུང་སེམས་འདུས་ནས་གཟུང་འཛིན་ཐམས་ཅད་རང་འགྱེལ་རང་སྐམ་ལ་འགྲོ་བ་ཡིན་ནོ། །རྟོག་བྱ་དངོས་པོའི་གནས་ལུགས་ཀྱང་དེར་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་འབད་པས་བསྒོམ་དགོས་ ཏེ། མ་བསྒོམ་ན་མི་རྟོགས་མ་རྟོགས་ན་ཡོན་ཏན་བདག་རྒྱུད་ལ་མི་ཐོབ་སྟེ། ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་བསྒྲུབ་པའི་དངུལ་ཆུ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་དངུལ་ཆུ་ཐིག་པ་གཅིག་ལ་རྫས་གསེར། མུ་མེན། མུ་ཏིག ཁམས་དཀར་པོ། རཀྟ།

【現代漢語翻譯】 名為『心語』,即是說,通過將氣和心融入中脈,必須證悟所要證悟的事物的實相。依靠它,就能獲得具備十力等不可思議功德的佛陀之法。在兩種徵象中:『一切搖動者皆安住于中央,遠離執取與能取。』這被稱為強制切斷能取與所取二取分別唸的口訣。因為無論氣和心安住于中脈之外的哪條脈,都會產生能取和所取。通過這個口訣,所有脈的氣和心都匯聚于中脈,從而證悟遠離能取和所取的無二智慧。那麼,具備這種口訣的理由是什麼,使其比其他口訣更深奧呢?因為它具備三種深奧的例子:屠夫精通生命的關鍵,工匠精通機關,木匠精通木頭的關鍵。首先,一個精通殺生的人知道生命之脈的位置。在那裡稍微觸碰一下,比如用刀切割,眾生的生命就會終結。即使觸碰手腳等部位,也不會立即死亡。其次,在西南方向的波扎德瓦(Bhojadeva)國王的宮殿里,有一個水池,上面畫著水波紋,並在上面畫著青蛙和螃蟹等影象。四個門口有兩尊手持刀的木製人像。當其他人觀看時,會看到水池中的水在沸騰,青蛙和螃蟹在互相爭鬥。如果走近那裡,會發現有一個可以砍斷木人的機關。如果與木人搏鬥,是無法戰勝的。一個精通機關的人,只要砍斷一根連線機關的繩子,所有的木人都會自動倒下。第三,在南方名為達吉帕塔(Dakipata)的城市裡,有一棵巨大的樹,即使一百個手持刀的木人砍它也無法砍斷,而且它還在不斷生長。一個精通木頭的人,觀察到水流動的路徑,然後在那個孔里釘入一根木釘,這棵樹就會自然枯萎。同樣,將能取和所取的分別念匯聚于中脈,並通過修習打開中脈。一旦中脈打開,氣和心就會匯聚於此,所有的能取和所取都會自然倒下,自然枯萎。對所要證悟的事物的實相也能在此證悟。因此,必須努力修習。如果不修習,就無法證悟;如果無法證悟,就無法在自相續中獲得功德,就像龍樹(Nagarjuna)尊者的鍊金術一樣。比如,一滴鍊金術的藥水可以點化黃金、珍珠、紅寶石、白色的礦物和紅色的礦物。

【English Translation】 It is called 'Mind Utterance,' which means that by merging the wind and mind into the central channel, one must realize the reality of the objects to be realized. Based on that, it is the method to attain Buddhahood, endowed with inconceivable qualities such as the Ten Powers. Among the two signs: 'All that tremble abide in the center, separate from grasping and holding.' This is called the instruction to forcefully cut off the dualistic thoughts of grasping and holding. Because wherever the wind and mind abide in a channel other than the central channel, they generate grasping and holding. Through this instruction, all the winds and minds of all the channels are gathered into the central channel, thereby realizing the non-dual wisdom that is free from grasping and holding. So, what is the reason that possessing this instruction is more profound than others? It possesses three profound examples: a butcher is skilled in the vital points of life, a craftsman is skilled in mechanisms, and a carpenter is skilled in the vital points of wood. Firstly, a person skilled in killing knows the location of the life-sustaining channel. Touching it even slightly, such as with a cut, causes the life of the sentient being to cease. Touching the limbs, etc., does not cause immediate death. Secondly, in the palace of King Bhojadeva in the southwest direction, there is a pond with water ripples drawn on it, and images of frogs and crabs, etc., are painted on it. At the four gates, there are two wooden figures holding knives. When others look at it, they see the water in the pond boiling, and the frogs and crabs fighting each other. Going there, there is a mechanism that can cut the wooden figures. Fighting with the wooden figures is impossible. A person skilled in mechanisms can cut one rope connected to the mechanism, and all the wooden figures will automatically fall. Thirdly, in the city of Dakipata in the south, there is a large tree that cannot be cut down even by a hundred wooden figures holding knives, and it continues to grow. A person skilled in wood observes the path of the water flow, and then drives a wooden nail into that hole, and the tree will naturally wither. Similarly, gathering the dualistic thoughts of grasping and holding into the central channel and practicing it opens the central channel. Once the central channel is opened, the wind and mind gather there, and all grasping and holding naturally fall and naturally wither. The reality of the objects to be realized is also realized there. Therefore, one must strive to meditate. If one does not meditate, one cannot realize; if one cannot realize, one cannot attain qualities in one's own mindstream, like Nagarjuna's alchemy. For example, one drop of alchemical mercury can transmute gold, pearls, rubies, white minerals, and red minerals.


དྲི་ཆེན། ཤ་ཆེན། གླ་ཙི། མུ་ཟི། དྲི་ཆུ་སྟེ་བཅུ་གཅིག་བསྲེས་ཀྱང་ཆེ་རུ་མི་འགྲོ། མདོག་ཀྱང་དངུལ་ཆུ་མདོག་ཏུ་ཡོང་བ་གཅིག་ཡོད་ལ། བཅུད་ལེན་མ་གྲུབ་པའི་དུས་ ཡོན་ཏན་བཅུ་གཅིག་འབྱུང་བའི་ནུས་པ་ཡོད་ཀྱང་སྔོན་དུ་མི་འགྱུར་འགྲུབ་ན་སྔོན་དུ་འགྱུར་ཏེ། གསེར་གྱི་མདོག་སེར་བ་དང་ལོ་དྲུག་བརྒྱ་ཐུབ། མུ་མེན་གྱིས་སྟོབས་ཆེ་མིག་གི་དབང་པོ་གསལ། བྱང་སེམས་ཀྱིས་གྲང་བ་སེལ། རཀྟའི་རྒྱལ་པོ་དབང་དུ་འདུ། དྲི་ཆེན་གྱིས་ཀླུ་ནད་སེལ། ཤ་ཆེན་གྱིས་མི་མ་ཡིན་པ་དབང་དུ་འདུ། གླ་རྩིའི་དྲི་ཞིམ། མུ་ཏིག་གིས་མདོག་ལེགས་ཚེ་རིང་། དྲི་ ཆུས་མཚོན་གྱིས་མི་ཚུགས་པར་འགྱུར། དེ་བཞིན་ཀུན་གཞིའི་སྟེང་ན་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེའི་འབྱུང་བའི་ནུས་པ་ཡོད་ཀྱང་སྔོན་དུ་མི་འབྱུང་བ་ལ་གནས་ལུགས་རྟོགས་དགོས་ཏེ། རྟོགས་པ་ལ་བསྒོམ་དགོས་པ་ཡིན་ནོ། ། 1-173 དཔེ་གསུམ་གྱིས་མཚོན་པའི་ཟབ་ཁྱད་གང་ཞེ་ན། གསུམ་སྟེ། གཞི་འཁོར་བའི་གནད། རླུང་བསྒོམ་པ་རྣལ་འབྱོར་བའི་གནད། འབྲས་བུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གནད་དོ། །དང་པོ་ནི་འཁོར་བའི་ཟག་བཅས་ཀྱི་ལུས་དང་ རྟོག་བཅས་ཀྱི་སེམས་ཡིན་ཏེ། རྟོག་བཅས་ཀྱི་སེམས་ལས་རྣམ་རྟོག དེ་ལ་ཉོན་མོངས་པ། དེ་ལ་ལས་ཀྱི་དབང་གི་འཁོར་བ་མཐའ་མེད་དུ་འཁྱམས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་གང་གི་ཉེས་སྙམ་ན་སེམས་ རླུང་དང་འཕྲད་པས་ཉེས་ཏེ། ལས་ཀྱི་རླུང་དང་མ་ཕྲད་པའི་དུས་སུ་སེམས་གཉུག་མ་མ་བཅོས་རྣལ་དུ་ཕེབས་པ་ཡིན་ལ། རླུང་དང་ཕྲད་ནས་སེམས་རྣམ་རྟོག་དུ་སོང་། རྩ་ཐ་དད་དུ་རྒྱུས་ པས་རྣམ་རྟོག་བཅས། རྩ་ཐ་དད་དུ་ཁམས་རྒྱུས། དེ་རླུང་དང་འདྲེས་པས་ལུས་ཟག་བཅས་སུ་བྱའོ། །དེ་བཞིན་ཏུ་བཤད་ན་བག་ཆགས་ཀྱི་སེམས་ཕ་མའི་ཁམས་དཀར་དམར་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་ཏེ། བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་ཁམས་དཀར་དམར་ལ་སྨིན་པས་སེམས་ཅན་གྱི་ལུས་གྲུབ་སྟེ། དེ་ཡང་ཐོག་མར་ལྟེ་བའི་གནས་སུ་རྩ་ཨ་ན་ཧཱ་ཏ་བྱ་བ་མཚལ་གྱི་ཤད་ལྟ་བུ་གཅིག་ཆགས། དེ་ནས་ ནམ་མཁའི་རླུང་རྒྱུ། ཤར་དུ་དབྱུག་ཐོ་ལྟ་བུ། དེ་ནས་ས་རླུང་རྒྱུ། ལྷོར་ཚེག་དྲག་ལྟ་བུ། དེ་ནས་མེ་རླུང་། ནུབ་ཏུ་ཐོང་གུ་ལྟ་བུ། དེ་ནས་ཆུ་རླུང་། བྱང་དུ་ཐིག་ལེ་ལྟ་བུ། 1-174 དེ་ནས་རླུང་གི་རླུང་རྒྱུའོ། །དེའི་ཕྱི་སྐོར་ལ་ཨ་ཀ་ཙ་ཌ་ཏ་པ་ཡ་ཤའི་དབྱིབས་ཅན་བརྒྱད་ཆགས། དེ་ནས་འབྱུང་བ་བཞིའི་རླུང་ཆ་མཉམ་དུ་རྒྱུའོ། །དེའི་ཕྱི་སྐོར་ལ་རྩ་འདབ་བཅུ་ཆགས་ ཏེ། རྩ་བའི་རླུང་ལྔ་དང་ཡན་ལག་གི་རླུང་ལྔ་སྟེ་བཅུ་རྒྱུའོ། །དེའི་ཕྱི་བསྐོར་ལ་རྩ་འདབ་བཅུ་གཉིས་ཆགས་ཏེ། ཕོ་གདངས་ཀྱིས་ཡི་གེ་རིང་པོ་དྲུག་དང་། མོ་གདངས་ཀྱིས་ཡི་གེ་ཐུང་ངུ་ དྲུག་གི་དབྱིབས་སུ་ཆགས། ཕོ་གདངས་ཀྱི་རླུང་ཕྱིར་རྒྱུ་བ་དང་གཟུང་བ་བསྐྱེད། མོ་གདངས་ཀྱི་རླུང་ནང་དུ་འཇུག་པ་ད

【現代漢語翻譯】 問題:大便、小腸、麝香、珍珠、小便這十一種東西混合在一起也不會增大。有一種顏色會變成水銀的顏色。在沒有完成煉製精華時,雖然有產生十一種功德的能力,但不會提前顯現;如果完成煉製,就會提前顯現,呈現金黃色,可以儲存六百年。用青金石可以增強力量,使眼睛明亮。用菩提心可以消除寒冷。用血可以控制國王。用大便可以消除龍病。用小腸可以控制非人。麝香氣味芬芳。珍珠可以使容貌姣好,壽命延長。小便可以使刀劍無法穿透。同樣,在萬物之本的基礎上,雖然有產生珍寶功德的能力,但不會提前顯現,必須領悟其內在的道理,而領悟需要通過修行。 用三個比喻來象徵的深奧之處是什麼?有三種:基礎是輪迴的關鍵,修習氣是瑜伽士的關鍵,結果是成佛的關鍵。第一種是輪迴的有漏之身和有分別之心。從有分別之心產生分別念,從分別念產生煩惱,從煩惱產生業力的輪迴,無休止地流轉。那麼,這是誰的過錯呢?是心與氣相遇的過錯。在沒有與業力之氣相遇時,心是本初的,沒有造作的,自然安住的;與氣相遇后,心就變成了分別念。脈絡變得不同,因此產生分別念。脈絡中的元素變得不同,這些與氣混合,使身體變成有漏之身。同樣地說,習氣之心與父母的白精和紅精融為一體,所有的習氣都在白精和紅精中成熟,因此形成了眾生的身體。最初,在臍部的位置,形成一個叫做阿那哈達(藏文:ཨ་ན་ཧཱ་ཏ་,梵文天城體:अनाहत,梵文羅馬擬音:Anāhata,漢語字面意思:無擊)的脈輪,像硃砂的痕跡一樣。然後,天空之氣執行,東邊像木棒一樣。然後,地之氣執行,南邊像止回閥一樣。然後,火之氣執行,西邊像犁鏵一樣。然後,水之氣執行,北邊像滴水一樣。 然後是氣之氣執行。在其外圍,形成八個形狀,分別是阿(藏文:ཨ་,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無),嘎(藏文:ཀ་,梵文天城體:क,梵文羅馬擬音:ka,漢語字面意思:做),擦(藏文:ཙ་,梵文天城體:च,梵文羅馬擬音:ca,漢語字面意思:走),扎(藏文:ཌ་,梵文天城體:ड,梵文羅馬擬音:ḍa,漢語字面意思:鼓),達(藏文:ཏ་,梵文天城體:त,梵文羅馬擬音:ta,漢語字面意思:彼),巴(藏文:པ་,梵文天城體:प,梵文羅馬擬音:pa,漢語字面意思:腳),亞(藏文:ཡ་,梵文天城體:य,梵文羅馬擬音:ya,漢語字面意思:去),夏(藏文:ཤ་,梵文天城體:श,梵文羅馬擬音:śa,漢語字面意思:寂靜)。然後,四大元素的風均勻地執行。在其外圍,形成十個脈瓣,執行著五個根本氣和五個支分氣,共十個。在其外圍,形成十二個脈瓣,陽效能量形成六個長元音的形狀,陰效能量形成六個短元音的形狀。陽效能量的氣向外執行,產生執取;陰效能量的氣向內進入。

【English Translation】 Question: Even if eleven things—feces, small intestine, musk, pearl, and urine—are mixed together, they will not increase in size. There is one color that turns into the color of mercury. Before the essence is completely refined, although it has the power to produce eleven virtues, it will not manifest in advance; if the refinement is completed, it will manifest in advance, appearing golden yellow and can be preserved for six hundred years. Using lapis lazuli can enhance strength and make the eyes clear. Using Bodhicitta can eliminate cold. Using blood can control the king. Using feces can cure Naga diseases. Using the small intestine can control non-humans. Musk has a fragrant smell. Pearls can make the appearance beautiful and prolong life. Urine can make swords unable to penetrate. Similarly, on the basis of the ground of all, although there is the power to produce precious virtues, it will not manifest in advance, and one must understand its inherent principle, and understanding requires practice. What are the profound secrets symbolized by three metaphors? There are three: the basis is the key to samsara, practicing prana is the key to yogis, and the result is the key to Buddhahood. The first is the contaminated body of samsara and the conceptual mind. From the conceptual mind arises conceptual thought, from conceptual thought arises affliction, and from affliction arises the cycle of karmic power, wandering endlessly. So, whose fault is this? It is the fault of the mind meeting with prana. When not meeting with karmic prana, the mind is primordial, uncreated, and naturally abiding; after meeting with prana, the mind becomes conceptual thought. The channels become different, thus producing conceptual thought. The elements in the channels become different, and these mix with prana, making the body contaminated. Similarly, the habitual mind mixes with the white and red essence of the parents, and all habits mature in the white and red essence, thus forming the body of sentient beings. Initially, in the position of the navel, a chakra called Anahata (藏文:ཨ་ན་ཧཱ་ཏ་,梵文天城體:अनाहत,梵文羅馬擬音:Anāhata,漢語字面意思:unstruck) is formed, like a trace of cinnabar. Then, the air of space flows, like a stick in the east. Then, the air of earth flows, like a check valve in the south. Then, the air of fire flows, like a plowshare in the west. Then, the air of water flows, like a drop of water in the north. Then the air of air flows. On its outer periphery, eight shapes are formed, namely A (藏文:ཨ་,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:no), Ka (藏文:ཀ་,梵文天城體:क,梵文羅馬擬音:ka,漢語字面意思:do), Tsa (藏文:ཙ་,梵文天城體:च,梵文羅馬擬音:ca,漢語字面意思:go), Dza (藏文:ཌ་,梵文天城體:ड,梵文羅馬擬音:ḍa,漢語字面意思:drum), Ta (藏文:ཏ་,梵文天城體:त,梵文羅馬擬音:ta,漢語字面意思:that), Pa (藏文:པ་,梵文天城體:प,梵文羅馬擬音:pa,漢語字面意思:foot), Ya (藏文:ཡ་,梵文天城體:य,梵文羅馬擬音:ya,漢語字面意思:go), Sha (藏文:ཤ་,梵文天城體:श,梵文羅馬擬音:śa,漢語字面意思:peace). Then, the winds of the four elements flow evenly. On its outer periphery, ten petals are formed, with five root pranas and five branch pranas flowing, totaling ten. On its outer periphery, twelve petals are formed, with masculine energy forming the shape of six long vowels, and feminine energy forming the shape of six short vowels. The air of masculine energy flows outward, generating grasping; the air of feminine energy enters inward.


ང་འཛིན་པ་བསྐྱེད། དེའི་ཕྱིར་རྩ་འདབ་སུམ་ཅུ་ཆགས་ཏེ་སྡེ་ཚན་ལྔ་དང་། སྦས་པ་སྡེ་ཚན་ཏེ། ཡེ་ཤེས་སུམ་ཅུའི་དབྱིབས་སུ་ཡོད། སྡེ་ཚན་དང་པོ་ནས་ས་རླུང་རྒྱུ། གཉིས་པ་ནས་ཆུ་རླུང་རྒྱུ། གཞན་ལ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་འཁོར་ལོ་རྣམས་ཀྱི་རྩ་བརྒྱ་ ཉི་ཤུ་རྩ་མདུད་སོ་གཉིས། ཡུལ་ཉེར་བཞི། རྩ་ཕྲན་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལ་སོགས་པ་ཆགས་སོ། །དེ་རྣམས་སུ་རླུང་བཏུས་པ་ལས། རླུང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་འཕེལ་ཏེ། ཡུལ་ཉེར་བཞི་ ལ་རླུང་དགུ་བརྒྱ་བ་ཕྲག་རེ་ཡོད་པ་ལས་རླུང་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་ལ་སོགས་པ་ལས་རླུང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཡོད་ལ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་རྟོག་བཅས་གཟུང་འཛིན་དང་བཅས་པ་སྟོང་རྩ་དེ་ཁམས་རུས་རླུང་དང་འདྲེས་པ་ལས། 1-175 ལུས་ཟག་བཅས་སྐྱེ་འཆི་དང་བཅས་པ་སྟོང་། ཁམས་དང་རླུང་གཅིག་ཡིན་ཀྱང་བྱེད་ལས་ཐ་དད་དེ། ཁམས་ཀྱི་རིགས་དྲུག་གི་སོ་དང་སེན་མོ་ལ་སོགས་པའི་ལུས་བསྐྱེད་རླུང་གི་རྟོག་བཅས་ཀྱི་སེམས་ བསྐྱེད་དེ། རིམ་ལྔ་ལས། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་ཞོན་པའི། །རླུང་ཞེས་བྱ་བས་ལས་ཀུན་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ཡང་ལྟེ་བ་ན་གནས་པའི་ཚེ། གཟུང་འཛིན་རགས་པ་ནི་མི་བསྐྱེད། སེམས་རློང་བ་ རྣམ་རྟོག་གི་རྩ་བ་ལྟ་བུའི་དུས་ཞེས། སྙིང་ཁར་གནས་པའི་ཚེ་སེམས་དང་འདྲེས། གཟུང་འཛིན་བསྐྱེད་པ་ལོ་མའི་རླངས་པ་ལྟ་བུའི་དུས་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །མགྲིན་པར་སླེབས་པའི་ཚེ་དབང་པོའི་ སྒོ་ལ་བརྟེན་ནས། ཡུལ་ལ་དམིགས་པའི་རྟོགས་པ་ཁར་སོང་སྟེ། འབྲས་བུ་སྨིན་པ་ལྟ་བུའི་དུས་ཞེས་བྱ་སྟེ། རིམ་ལྔ་ལས། རླུང་རྣམས་ཕྲ་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་ནི། །ཤེས་དང་ཡང་དག་འདྲེས་གྱུར་པས། ། དབང་པོའི་ལམ་ལས་བྱུང་ནས་ནི། །ཡུལ་རྣམས་ལ་ནི་དམིགས་པར་བྱེད། །ཅེས་འདི་རྣམས་ནད་ངོས་བཟུང་བ་ཡིན། དེ་སོས་པར་བྱེད་པའི་སྨན་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ་གསུམ། སྔོན་འགྲོ་རླུང་སྦྱོར་བ། དངོས་ གཞི་བདག་ཉིད་ལྷག་པར་གནས་པ། མཇུག་གཏུམ་མོ་ཙཎྜ་ལི་ཁ་འབྱེད་པའོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ་ཏེ། རབ་འབྲིང་དང་ཐ་མའོ། །དེ་ཡང་རླུང་ཆེ་འབྲིང་ཆུང་གསུམ་ལ་བཞག་གོ །རབ་ཀྱིས་ཞག་གསུམ་ལ་རླུང་མཐར་ཕྱིན་ཏེ། 1-176 ཉིན་ཞག་རེ་ལ་ཐུན་ཆེན་དྲུག་དྲུག ཐུན་ཆེན་རེ་ལ་ཐུན་ཆུང་ལྔ་ལྔ་སྟེ་ཐུན་ཆེན་བཅོ་བརྒྱད། ཐུན་ཆུང་བཅུ་དྲུག་ལ། ས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་རླུང་སྟོབས་སུ་འགྱུར། འབྱུང་བཞི་མཉམ། གཏུམ་མོའི་དྲོད་ སྐྱེས་ཏེ་མཐར་ཕྱིན་པ་ཡིན་ནོ། །འབྲིང་ཞག་བདུན་ཐུན་ཆུང་སྔར་དང་འདྲ། ཐ་མ་ཞག་བཅོ་ལྔ་ལ་ཐུན་ཞག་ཕྱེད་དང་ལྔ་བརྒྱ་ནས་མཐར་ཕྱིན་པ་ཡིན་ནོ། །ཐུན་ཚད་ཉིན་གྱི་སུམ་ཆ་ཡིན་ ལ། སུམ་ཆའི་ལྔ་ཆ་ཐུན་ཆུང་གཅིག་གི་ཆོད། དེ་ཡང་ཉི་མ་དང་པོའི་སྔ་ཐུན་ལ་མཚོན་ན། དེ་ལ་ཐུན་ཆུང་ལྔ་ཡོད་པས། སེ་གོལ་གཏོགས་པ་དང་

【現代漢語翻譯】 我生起我執,因此形成三十根根和葉,分為五個組,以及隱藏的組,呈現三十智慧的形狀。從第一組開始,地風執行;從第二組開始,水風執行。其他也應瞭解。然後,各個脈輪有一百二十根脈,三十二個結,二十四個境域,七萬二千根細脈等形成。在這些脈中聚集風,從而增長不可思議的風。二十四個境域中,每個境域有九百個風輪,總共有兩萬一千六百個風等,有不可思議的風。這些風的具有概念的心識,具有能取所取,與空性、界、骨、風混合, 導致身體產生有漏的生滅。界和風雖然是一體,但作用不同。界的種類產生六種,如牙齒和指甲等身體;風產生具有概念的心識。如《次第五》所說:『識是所乘騎,名為風能作諸業。』也就是說,當它位於臍輪時,不會產生粗大的能取所取,心識如迷霧,是分別唸的根源。當它位於心輪時,與心識混合,產生能取所取,如葉子的蒸汽。當它到達喉輪時,依賴於感官之門,對外境產生認識,如果實成熟。如《次第五》所說:『諸風以微細之形,與識完全混合,從感官之門產生,對外境進行認識。』這些是診斷疾病的方法。爲了治癒這些疾病,需要修持藥物,分為三個階段:前行是風的調理,正行是安住于本尊,後行是開啟拙火靈熱。第一階段分為三個等級:上、中、下。也就是根據風的大小分為三種。上等在三天內風達到極致, 每天有六個大時段,每個大時段有五個小時段,總共十八個大時段,十六個小時段,轉化為十二地的風力。四大平衡,生起拙火的暖熱,達到極致。中等需要七天,小時段與之前相同。下等需要十五天,五百五十個時段達到極致。一個時段是白天時間的三分之一,三分之一的五分之一是一個小時段的時間。例如,以第一天的早晨時段為例,它有五個小時段,伴隨著鈴聲。

【English Translation】 I generate self-grasping, therefore thirty roots and leaves are formed, divided into five groups, and the hidden group, in the shape of thirty wisdoms. From the first group, earth-wind runs; from the second group, water-wind runs. Others should also be understood. Then, the various chakras have one hundred and twenty roots, thirty-two knots, twenty-four realms, seventy-two thousand subtle channels, etc., are formed. In these channels, wind is gathered, thereby increasing inconceivable wind. In the twenty-four realms, each realm has nine hundred wind-wheels, totaling twenty-one thousand six hundred winds, etc., there are inconceivable winds. These winds' conceptual minds, with grasping and being grasped, mixed with emptiness, elements, bones, and wind, cause the body to produce contaminated birth and death. Although elements and wind are one, their functions are different. The types of elements produce six kinds, such as teeth and nails, etc., the body; wind produces conceptual minds. As stated in the 'Five Orders': 'Consciousness is the mount, called wind that performs all actions.' That is to say, when it is located at the navel chakra, it does not produce coarse grasping and being grasped, the mind is like a mist, the root of conceptual thoughts. When it is located at the heart chakra, it mixes with the mind, producing grasping and being grasped, like the steam of leaves. When it reaches the throat chakra, relying on the doors of the senses, it produces cognition of external objects, like a fruit ripening. As stated in the 'Five Orders': 'The winds, with subtle forms, completely mix with consciousness, arising from the doors of the senses, and cognize external objects.' These are methods of diagnosing diseases. To cure these diseases, it is necessary to practice medicine, divided into three stages: the preliminary is the conditioning of the wind, the main practice is abiding in the deity, the concluding is opening the fierce fire Candali. The first stage is divided into three levels: superior, medium, and inferior. That is, it is divided into three types according to the size of the wind. The superior reaches the extreme of wind in three days, with six major periods each day, and five minor periods each major period, totaling eighteen major periods, sixteen minor periods, transforming into the wind power of the twelve grounds. The four elements are balanced, the warmth of the fierce fire arises, reaching the extreme. The medium takes seven days, the minor periods are the same as before. The inferior takes fifteen days, with five hundred and fifty periods reaching the extreme. A period is one-third of the daytime, and one-fifth of one-third is the duration of one minor period. For example, taking the morning period of the first day as an example, it has five minor periods, accompanied by the sound of a bell.


པུས་མོ་ལ་བསྐོར་བ་གཅིག་བྱ་ ཡང་བཏང་། ཡང་གཅིག་བྱ་རླུང་བཏང་། སེ་གོལ་གཏོགས་པ་དང་པུས་མོ་ལ་བསྐོར་བ་གཅིག་བྱ། ཡང་བཏང་ཡང་གཅིག་བྱ་རླུང་བཏང་སེ་གོལ་གཏོགས་པ་པུས་མོ་ལ་བསྐོར་བ་གཅིག་བྱ་རླུང་བཏང་། དེ་ ལྟར་ཐུན་ཆུང་གཅིག་པོ་མ་རྫོགས་པར་ལ་ཅི་ནུས་བྱའོ། །ཐུན་ཆེན་རེ་ལ་སྔོན་འགྲོ་རྣམས་ཚང་བར་བྱའོ། ། ཐུན་ཆུང་དང་པོ་རྫོགས་ནས་སྟན་ལས་མི་ལྡང་ཆང་ལ་སོགས་པ་ཟས་ཀྱི་བྱ་བ་ ཅུང་ཟད་བྱས་ལ་ཁམས་གསོ། ཐུན་ཆུང་གཉིས་པ་ལ་པུས་མོ་ལ་བསྐོར་བ་གཉིས་བྱ་རླུང་བཏང་། ཡང་གཉིས་བྱ་རླུང་བཏང་། དེ་ལྟར་ཅི་ནུས་བྱའོ། །གསུམ་པ་ལ་བབ་པ་ན་སེ་གོལ་དང་བསྐོར་བ་གསུམ་བྱ་རླུང་བཏང་། 1-177 ཡང་གསུམ་བྱ་རླུང་བཏང་། དེ་ལྟར་གསུམ་མ་རྫོགས་བར་ལ་ཅི་ནུས་བྱའོ། །རྫོགས་ནས་མི་ལྡང་ཟས་སོགས་སྔར་ལྟར་རོ། །བཞི་པ་ལ་བབ་ན་སེ་གོལ་དང་བསྐོར་བ་བཞི་བྱ། རླུང་བཏང་། ཡང་བཞི་ བྱ་རླུང་བཏང་། དེ་ལྟར་ཅི་ནུས་བྱའོ། །ལྔ་པ་ལ་བབ་ན་ལྔ་བྱ་རླུང་བཏང་། དེ་ལྟར་ཅི་ནུས་བྱའོ། །འདི་གཞན་ལ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པའི་ཞག་བཅོ་ལྔའི་ཐུན་ཆུང་ཐ་མ་ ལ་སེ་གོལ་དང་བསྐོར་བ་ཕྱེད་དང་ལྔ་བརྒྱའོ། །ཐུན་ཆུང་ལྔ་རྫོགས་པ་དང་། ཐུན་ཆེན་གཅིག་རྫོགས་པ་ཡིན་པས། ལངས་ལ་སྤྱོད་ལམ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཁོག་ཕུབ་ནས་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ། བཅའ་བ་ ལུས་ཀྱི་གནད་རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་ཀྲུང་། ལག་པ་མཉམ་བཞག་ལྟེ་བར་གཅེར། སྒལ་ཚིགས་དྲང་པོ་ལ། མིག་སྙིང་ཁ་མཐོང་བ་ཙམ་བྱ། གཏད་པ་སེམས་ཀྱི་དམིགས་པ་ནི། རླུང་ཁམས་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་ཐམས་ ཅད་ལྟེ་བར་སྒྲིལ་ནས་བསྒོམ། རྗེ་ཞྭ་ལུ་པའི་གསུང་གིས། དབྱུག་ཐོ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་རྩ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་བསྒོམ་གསུངས་ཀྱང་། རྗེ་བཙུན་གྱི་རྩ་དང་རླུང་ཐམས་ཅད་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་འདྲིལ་བ་ ལས། ཐིག་ལེར་གྱུར་བར་བལྟས་ལ། ཞེས་གསུངས་པས། རྩ་ནང་དུ་བསྒོམ་པ་ཡིན་ནོ་གསུང་། དཔེ་ཤར་ལྗང་། ལྷོ་སེར། ནུབ་དཀར། བྱང་དམར། དབུས་སུ་ཐིག་ལེ་སྔོན་པོ་སྒོམ། རྣམ་པ་ཐིག་ལེ། རྒྱུ་རླུང་ལྷ་ཡབ་ཡུམ་ལྔ་དང་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡིན་ནོ། ། 1-178 དེ་ལྟར་དབུས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་སྔོན་པོ་ལ་སེམས་གཏད་པས། རླུང་ཕྱིར་འགྲོ་བའི་ཚེ་ཐིག་ལེ་སྔོན་པོ་ལས་ས་རླུང་སྤོས་རེང་དུད་པ་ལྟར་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་ནས་ཡར་སྔོ་ན་ར་ར་སོང་། སྣ་ བུག་གི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་འཚམས་པ་གཅིག་སོང་བར་བསམ། ནང་དུ་འཇུག་པའི་ཚེ་ཐིག་ལེ་སྔོན་པོ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། དེ་ལྟར་ལན་བདུན་ཙམ་བྱའོ། །མཐར་འོག་རླུང་བསྐུམ་ཐིག་ལེ་ལ་བསྟིམ། སྟེང་རླུང་ མནན་ཐིག་ལེ་ལ་བསྟིམས་ཏེ་ཁ་སྦྱར་པུས་མོ་ལ་བསྐོར་བ་དང་སེ་གོལ་གཏོགས་པ་གཅིག་བྱ་རླུང་བཏང་། ཡང་གཅིག་བྱ་རླུང་བཏང་། དེ་ལྟར་ཅི་ནུས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གཞན་ལ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། ། དེ་ལྟར་ཞག་བདུན་དང་། ག

【現代漢語翻譯】 繞膝一週,放氣。再繞一週,放氣。搖動響板,繞膝一週,放氣。再放氣,再繞一週,放氣,搖動響板,繞膝一週,放氣。如此,在一次短的禪修中,盡力去做。每次長的禪修,都要完成所有的前行。 第一次短的禪修結束后,不要起身,稍微吃點東西,比如酒,來恢復精力。第二次短的禪修,繞膝兩週,放氣。再繞兩週,放氣。如此盡力去做。第三次禪修時,搖動響板,繞膝三週,放氣。再繞三週,放氣。如此,在三次未完成之前,盡力去做。完成後,不要起身,像之前一樣吃東西。第四次禪修時,搖動響板,繞膝四周,放氣。再繞四周,放氣。如此盡力去做。第五次禪修時,繞膝五週,放氣。如此盡力去做。這也適用於其他情況。 如此做了十五天,在最後一次短的禪修中,搖動響板,繞膝五百五十圈。五次短的禪修完成,就是一次長的禪修完成,起身活動。 如此進行身體的姿勢和精神的專注:身體的要點是金剛跏趺坐。手結禪定印,放在肚臍處。脊柱挺直。眼睛半睜,目光向下。精神的專注是:觀想所有的風息都聚集在肚臍處。杰·夏盧巴(杰·夏盧巴,Je Shalupa)說:『觀想脈像木棒一樣。』但杰尊(杰尊,Jetsun)說:『觀想所有的脈和風都聚集在一起,變成明點。』所以,觀想在脈中。』例如,東方是綠色,南方是黃色,西方是白色,北方是紅色,中央觀想藍色明點。形狀是明點,本質是風,是五部怙主和佛母以及五種智慧。 如此,將心專注于中央的藍色明點。當氣息呼出時,觀想從藍色明點中,像檀香燃燒的煙霧一樣,從身體的中央向上,通過鼻孔,以適當的方式呼出。當氣息吸入時,觀想融入藍色明點。如此做七次左右。最後,收縮下部氣息,融入明點。壓制上部氣息,融入明點,然後合口,繞膝一週,搖動響板,放氣。再繞一週,放氣。如此盡力去做。這也適用於其他情況。 如此做了七天,並且...

【English Translation】 Circle the knee once, release the air. Circle again, release the air. Snap the wooden clapper, circle the knee once, release the air. Release the air again, circle once, release the air, snap the wooden clapper, circle the knee once, release the air. Thus, in one short session, do as much as possible. In each long session, complete all the preliminaries. After the first short session is complete, do not get up, take some food such as chang (Tibetan barley beer) to restore energy. In the second short session, circle the knee twice, release the air. Circle twice again, release the air. Thus, do as much as possible. When it comes to the third session, snap the wooden clapper and circle three times, release the air. Circle three times again, release the air. Thus, do as much as possible before the three are completed. After completion, do not get up, take food etc. as before. When it comes to the fourth session, snap the wooden clapper and circle four times. Release the air. Circle four times again, release the air. Thus, do as much as possible. When it comes to the fifth session, circle five times, release the air. Thus, do as much as possible. This should also be applied to other situations. Having done this for fifteen days, in the last short session, snap the wooden clapper and circle five hundred and fifty times. When five short sessions are completed, it is one long session completed, get up and move around. Thus, taking the posture and focusing the mind: the essential point of the body is the vajra posture (vajra position). The hands are in the meditation mudra, placed at the navel. The spine is straight. The eyes are half-closed, looking downwards. The focus of the mind is: contemplate all the winds gathering at the navel. Je Shalupa (Je Shalupa) said: 'Contemplate the channels like a stick.' But Jetsun (Jetsun) said: 'Contemplate all the channels and winds gathering in one place, becoming a bindu (drop).' Therefore, contemplate within the channels.' For example, the east is green, the south is yellow, the west is white, the north is red, and in the center contemplate a blue bindu. The form is a bindu, the essence is wind, they are the five Dhyani Buddhas and their consorts and the five wisdoms. Thus, by focusing the mind on the blue bindu in the center, when the air goes out, contemplate that from the blue bindu, like the smoke of burning sandalwood, from the center of the body upwards, through the nostrils, going out in a suitable manner. When the air comes in, contemplate it dissolving into the blue bindu. Do this about seven times. Finally, contract the lower wind and absorb it into the bindu. Press down the upper wind and absorb it into the bindu, then close the mouth, circle the knee once, snap the wooden clapper, release the air. Circle once again, release the air. Thus, do as much as possible. This should also be applied to other situations. Having done this for seven days, and...


སུམ་དང་བཅོ་ལྔ་ལས་མཐར་ཕྱིན་པ་ཡིན་ནོ། །སྔོན་འགྲོ་རླུང་སྦྱང་བའོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་རང་ཉིད་ལྷག་པར་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམས་པས། དང་པོ་ལྟེ་བའི་གནས་སུ་ དྲོད་འབྱུང་དེ་ནས་ལུས་ལ་ཁྱབ་པ་འབྱུང་། དེ་ནས་གནས་ཁང་དང་ཉེ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ལ་དྲོད་འབྱུང་། དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཐ་མལ་གྱི་བུད་མེད་དང་སྦྱར་བའི་བདེ་བའི་དཔེ་མཚོན་དུ་མེད་པའི་ལུས་ ལ་བདེ་བ་འབྱུང་སྟེ། རླུང་ལུས་ལ་ཆུད་པའི་རྟགས་ཡིན་ནོ། །རང་ལུས་རས་ཀྱི་འདབ་མ་ལྟར་ཡང་བ་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ཡེ་ཤེས་རང་ཡིན་སྙམ་པའི་ཉམས་འབྱུང་སྟེ། རླུང་སེམས་ལ་ཆུད་པའི་རྟགས་ཡིན། 1-179 དེ་ནས་སྣང་མི་སྣང་བདེ་མི་བདེ་ལ་སོགས་པ་ལས་འདས་པའི་ཉམས་ཁྱད་པར་ཅན་འབྱུང་སྟེ། དུས་དེའི་ཚེ་རང་གི་ལུས་ཀྱང་དབུ་མར་འཇུག་པ་སྙམ་བྱེད། རྩ་གཉིས་ཀྱང་དབུ་མར་འཇུག་པ་ སྙམ་བྱེད་པ་འབྱུང་སྟེ། དང་པོ་ལ་ཚོར་བ་བདེ་བ། གཉིས་པ་ལ་མི་རྟོག་པ་བདེ་བ། གསུམ་པ་ལ་མཚོན་བྱེད་དཔེའི་ཡེ་ཤེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དུས་དེའི་ཚེ་དབུ་མ་ཁ་འབྱེད་དུ་ རུང་ཡང་རེ་ཞིག་སྔར་གྱི་རྒྱུན་བསྐྱང་སྟེ་བསྒོམ་པས་མཉམ་བཞག་ལ་དམིགས་པ་གང་བསྒོམ་ཀྱང་ལག་མཐིལ་གྱི་རི་མོ་ལྟར་དུ་གསལ། རྗེས་སྤྱོད་དུ་དང་པོ་དུ་བ་ལྟ་བུ། གཉིས་པ་སྨིག་རྒྱུ། གསུམ་པ་སྲིན་བུ་མེ་ཁྱེར། བཞི་པ་མར་མེ། ལྔ་པ་འོད་འབར་བ་ཆེན་པོ། དྲུག་པ་ཟླ་བ། བདུན་པ་ཉི་མ། བརྒྱད་པ་རྒྱུ་སྐར་གྱི་སྣང་བ། དགུ་པ་རཱ་ཧུ་ལ་སྟེ་སྨད་མེད་ པའི་ཟླ་བ་ནག་པོའམ་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་གཟུགས་མཐོང་། བཅུ་པ་ལ་རི་མོ་ནག་པོ་སྟེ། ནམ་མཁའ་ལ་ཐིག་བཏབ་པ་ལྟ་བུའི་རྟགས་བཅུ་མཐོང་དེ་ཙམ་ན་དབུ་མ་ཡང་ནོར་བུའི་ནང་ན་ སྐུར་པ་ཡོད་པ་ལྟར་མི་གསལ་བའི་ཚུལ་གྱི་སྤྲིང་སྤྲིང་དངོས་སུ་མཐོང་ལ་ལྟེ་བའི་ཨཾ་ལ་མེ་སྦར་ཏེ་སྨིན་འཚམས་ཀྱི་བར་དུ་ཏལ་ལེ་འབར་བ་མངོན་སུམ་དུ་འབྱུང་ངོ་། །དབུ་མ་ཁ་རང་འབྱེད་ལ་སོང་ནས་དེར་རླུང་སེམས་འདུས་ན། 1-180 ཚེ་འདི་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་རྟགས་ཐམས་ཅད་མ་མཐོང་ཞིང་ཅི་རིགས་མཐོང་ན་འཆི་ཁའམ་བར་དོ་ལ་འགྲུབ། རྟགས་མ་མཐོང་དྲོད་ཙམ་སྐྱེས་ན་མཐོ་ རིས་སྐྱེ་བ་བཏུད་ནས་རྟེན་དེ་ལས་འགྲུབ་བོ། །དེ་ལྟར་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ་དམིགས་པ་གསུམ། བདག་བྱིན་གྱི་རླབས་པ་དང་། ཙཎྜ་ལི་ལ་སྔོན་འགྲོ་དང་དངོས་གཞི་གཉིས་ལ་རེ་རེ་འོ། །དང་ པོ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ། བཅའ་བ་ལུས་ཀྱི་གནད་སྔར་ལས་དམ་དུ་བཏང་བ་ཙམ་ལ། གཏད་པ་བསམ་གྱི་དམིགས་པ་ལྟེ་བའི་རྩ་མདུད་ཀྱི་ནང་དུ་ཕག་མོ་ཏི་ལ་ཀ་མཚལ་གྱི་ཤད་ ལྟ་བུའི་སྟེང་དུ་ཐིག་ལེ་དམར་པོ་གཅིག་ཡོད་པ་ལ་གསལ་བཏབ། སྤྱི་བོར་ཧཾ་གི་སྟེང་དུ་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་ཡོད་པ་མགོ་ཐུར་དུ་བསྟན་པ་གསལ་བ

【現代漢語翻譯】 十五事究竟。前行是風的調伏。第二,正行是安住于自性的瑜伽,首先在臍輪處生起暖樂,然後遍佈全身。之後,暖樂遍佈住所和周圍一切。憑藉此力,與普通女子交合時,身體產生無法比擬的安樂,這是風融入身體的徵象。自身輕如棉絮,生起證悟,覺知自身即是佛之法身的智慧,這是風融入心的徵象。 1-179 之後,生起超越顯現與不顯現、安樂與不安樂等種種的殊勝體驗。此時,感覺自身融入中脈。也感覺兩脈融入中脈。初時,感受安樂;其次,感受無分別的安樂;再次,是象徵性的譬喻智慧。此時,中脈雖可開啟,但暫時保持先前的狀態,繼續修習。無論修習何種禪定,都如掌中紋路般清晰。後行中,首先出現如煙霧般的景象;其次是陽焰;再次是螢火蟲;第四是燈火;第五是巨大的火焰;第六是月亮;第七是太陽;第八是星辰的景象;第九是羅睺(Rāhu),即無瑕的黑月亮或令人恐懼的形象。第十是黑色線條,如同在虛空中劃線般的徵象。當見到這十種徵象時,中脈也如寶物中藏有外殼般不清晰,呈現出朦朧的狀態。臍輪的(藏文ཨཾ,梵文天城體अं,梵文羅馬擬音aṃ,漢語字面意思:藏文種子字)燃起火焰,直至眉間,火焰明顯地燃燒。中脈自然開啟,風心融入其中。 1-180 此生即可獲得大手印(Mahāmudrā)最勝成就。若未見所有徵象,僅見部分,則于臨終或中陰時成就。若未見徵象,僅生起暖樂,則轉生善趣,並於彼處獲得成就。如此修習時,有三種所緣:自身加持和拙火(Caṇḍālī)的前行和正行各一。首先,在修習時,身體的要點比先前更加收緊。所繫之意念專注于臍輪脈結之中,觀想其中有一個紅色明點,如雌豬(Vajravarahi)的胭脂紅點。在頂輪(梵文:Uṣṇīṣa)的(藏文ཧཾ,梵文天城體हं,梵文羅馬擬音haṃ,漢語字面意思:藏文種子字)之上,觀想有一個白色芥子大小的明點,頭朝下。

【English Translation】 The fifteen conclude. The preliminary is the taming of the winds. Second, the main practice is meditating on the yoga of abiding in one's own nature. First, heat arises at the navel center, then spreads throughout the body. Then, heat arises in the dwelling and all around it. By this power, when united with an ordinary woman, the body experiences incomparable bliss, which is a sign that the wind has entered the body. One's own body becomes as light as a cotton petal, and the experience arises of realizing that one's own wisdom is the Dharmakāya (Body of Dharma) of the Buddha, which is a sign that the wind has entered the mind. 1-179 Then, a special experience arises that transcends appearance and non-appearance, pleasure and displeasure, and so on. At that time, one feels that one's own body is entering the central channel. One also feels that the two channels are entering the central channel. First, there is the bliss of feeling; second, there is the bliss of non-thought; third, there is the wisdom of symbolic metaphors. At that time, although the central channel can be opened, for the time being, continue the previous practice. No matter what samadhi (meditative absorption) is practiced, it is as clear as the lines on the palm of the hand. In the subsequent practice, first there is something like smoke; second, a mirage; third, a firefly; fourth, a butter lamp; fifth, a great blazing light; sixth, the moon; seventh, the sun; eighth, the appearance of stars; ninth, Rāhu, that is, the flawless black moon or a terrifying form is seen. Tenth, there is a black line, a sign like drawing a line in the sky. When these ten signs are seen, the central channel is also like a husk inside a jewel, and the hazy appearance is actually seen, and the (藏文ཨཾ,梵文天城體अं,梵文羅馬擬音aṃ,漢語字面意思:Tibetan seed syllable) at the navel is ignited, and it visibly blazes between the eyebrows. 1-180 If the central channel opens naturally and the wind and mind gather there, then in this life one will attain the supreme siddhi (accomplishment) of Mahāmudrā (Great Seal). Furthermore, if all the signs are not seen, but some are seen, then one will achieve it at the time of death or in the bardo (intermediate state). If the signs are not seen, but only warmth arises, then one will be reborn in a higher realm and achieve it from that basis. When practicing in this way, there are three objects of focus: the blessing of oneself, and one each for the preliminary and main practices of Caṇḍālī (fierce woman). First, in practicing, the key points of the body are tightened more than before. The object of focus of the mind is placed within the navel chakra, visualizing a red bindu (drop) like a vermillion dot of tilaka (mark on the forehead) of a sow (Vajravarahi). Above the (藏文ཧཾ,梵文天城體हं,梵文羅馬擬音haṃ,漢語字面意思:Tibetan seed syllable) at the crown of the head, visualize a white bindu the size of a mustard seed, pointing downwards.


ཏབ། དེ་གཉིས་རྩེ་དབུ་ མར་ཟུང་འབྲེལ་ལོ། །རྩ་གཡས་གཡོན་གཉིས་ཀྱང་ཁ་དོག་དམར་པོ། སྦོམ་ཕྲ་གྲོ་སོག་འབྲིང་པོ་ཙམ། ལྟེ་བ་ནས་སྤྱི་བོའི་བར་ལ་གསེར་གྱི་ཐུར་མ་བཤིབས་པ་ལྟར་ཡོད། སྤྱི་བོ་ནས་རོ་རྐྱང་ གཉིས་སྦ་གུག་པ་ལྟར་གུག་པས་སྣ་བུག་གཉིས་ལ་ཟུག་པ་འོང་། དགང་བ་རླུང་གི་གནད་ནི། རྐང་མཐིལ་ན་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རླུང་ཡོད་པ་དེ། རྒྱུ་མོ་གཞུང་གཉིས་གུལ་གུལ་བྱས་པས་གཡོས་ཏེ། 1-181 བརླའི་རྩ་བོ་ཆེ་ནས་ཡར་སོང་སུམ་མདོ། དེ་ནས་འོག་སྒོ་འབྱེད་འཛུམ་གྱི་སྦྱར་བ་བྱས་པས། གཤང་སྒོའི་རླུང་གཡོས་དེ་དང་སུམ་མདོའི་རླུང་གཉིས་ཀྱི་ཨཾ་ལ་བུས་པས་ཨཾ་ལས་མེ་ཆ་ཕྲ་ བ་འབར། རོ་རྐྱང་གཉིས་ནས་ཡར་སོང་བས་ལྟག་པར་རྩོམ་ཆེན་སྟོབས་ཀྱི་རླུང་ཟླ་བ་ཕྱེད་པའི་དབྱིབས་སུ་ཡོད་པ་དེ་བུས་པས་སྤྱི་བོར་སོང་། དེ་ན་ཡོད་པའི་ཧཾ་དང་རླུང་སྣ་བུག་གཉིས་ ནས་ཅུང་ཟད་རྔུབས་པ་རྣམས་ཀྱི་རོ་རྐྱང་གི་མེ་ཀློག་སྟེ། ཨཾ་གི་གནས་སུ་ཆེར་འབར། དེས་དབུ་མ་ཁ་ཕྱེ་ཏེ་དབུ་མ་ན་ཏལ་ལེ་འབར་བ་ལ་སེམས་གཏད་དེ་རླུང་ཁ་སྦྱོར། འདི་ ལ་ཐུན་གྲངས་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་ཉམས་སྣང་ལ་དབུ་མ་ལ་མེ་སྟག་ཕྲ་བོ་འཕྲོ་བ་སྙམ་བྱེད་པ་དང་། མེ་དེ་ལ་ཐིག་ལེ་དཀར་དམར་འཕྲོ་སྙམ་བྱེད་པ་དང་། རང་གི་ལུས་ ལ་ཡང་མེ་སྟག་འཕྲོ་བ་སྙམ་བྱེད་པ་འབྱུང་ངོ་། །དེའི་རྒྱུན་བསྐྱངས་ཏེ་སྒོམ་པས། དང་པོ་ལྟེ་བའི་གནས་སུ་དྲོད་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་སྔར་བཤད་པའི་དྲོད་རྟགས་རྣམས་འབྱུང་སྟེ་དམིགས་པ་དང་ པོའོ། ། གསུམ་པ་གཏུམ་མོ་ཙཎྜ་ལི་ཁ་འབྱེད་པ་ལ། སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་གཉིས། དང་པོ། ཐ་མལ་གྱི་གཏུམ་མོ་དང་འོད་ཀྱི་གཏུམ་མོ་ཁ་སྦྱར་ཏེ། ལྟེ་བ་ནས་འབར་བ་ཐ་མལ་དང་། སྤྱི་བོ་ནས་འབར་བ་འོད་ཀྱིའོ། ། 1-182 དེ་ལ་གཏད་པ་སེམས་ཀྱི་དམིགས་པ་ནི་ལྟེ་བའི་གནས་སུ་རྩ་མདུད་གྲུ་གསུམ་པའི་ཨཾ་མཚལ་གྱི་ཤད་ལྟ་བུ། དེའི་ཐིག་ལེ་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་དམར་པོ། དེའི་གསེབ་ཏུ་ཀྵུཾ་དམར་ཐ་མལ་གྱི་ གཏུམ་མོ་ཞེས་བྱ་ནག་དྲོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་མགོ་ཐུར་བསྟན་གསལ་བཏབ། དེའི་ཕྱི་སྐོར་ལ་ཕྱི་མོ་བརྒྱད་གཡོན་བསྐོར་འདབ་མ་ལྔ་བཅུ་དྲུག་ལ་གཡས་སྐོར་དུ་ཀ་ལི་སོ་བཞི། གཡོན་སྐོར་དུ་ ཨ་ལི་བཅུ་དྲུག་དང་། ཐུང་ངུ་དྲུག་ཨ་ཨི་ཨུ་ཨེ་ཨོ་ཨཾ། དྲུག་པོ་འདི་ཀ་ལིའི་རྗེས་ལ་དང་། དེ་ནས་ཨཱ་ལི་སྟེ་ཐམས་ཅད་གཡོན་བསྐོར་གྱི་ལུགས་ཀྱང་སྣང་། རྣམས་བཀོད་དོ། །ཁ་དོག་ དམར་པོ་འོད་ཟེར་རང་བཞིན་ཅན། སྤྱི་བོ་ཧཾ་ལས་མགོ་ཐུར་བསྟན་དེའི་སྤྱི་བོར་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ། དེའི་གསེབ་ཏུ་ཀྵུཾ་དམར་ནག་འོད་ཀྱི་གཏུམ་མོ་ཞེས་བྱ་མགོ་ཐུར་བསྟན་ནོ། །ཨཾ་དང་ཧཾ་ གཉིས་རྩ་དབུ་མའི་ཟུང་སྦྲེལ། གཡས་གཡོན་གྱི་རྩ་གཉིས་ཀྱང་སྔར་ལྟར་དུ་གསལ་བཏབ་བོ། །

【現代漢語翻譯】 然後,將二者(藏文:དེ་གཉིས་)觀想為中脈(藏文:དབུ་མ)的頂端結合在一起。左右二脈也觀想為紅色,粗細如中等大小的蕎麥稈。從臍輪到梵穴輪(藏文:སྤྱི་བོ)之間,觀想如用金針穿刺一般。從梵穴輪到左右二脈彎曲如弓,末端觸及兩個鼻孔。關於充滿氣的方法,觀想腳底自然生起的氣,通過搖動左右二脈,使其向上執行。 從大腿根部的脈絡向上到達三岔路口(藏文:སུམ་མདོ)。然後,通過打開下門(指會陰穴)並進行收縮,使肛門的氣向上執行,與三岔路口的氣匯合,二者相撞擊,從(藏文:ཨཾ,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:aṃ,漢語字面意思:種子字)中產生微細的火花。從左右二脈向上執行,撞擊後頸處如半月形般存在的強大力量之氣,使其到達梵穴輪。然後,將梵穴輪的(藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:種子字)和從鼻孔吸入的少量氣,吹向左右二脈的火焰,使其在(藏文:ཨཾ,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:aṃ,漢語字面意思:種子字)的位置更加旺盛地燃燒。由此打開中脈,專注于中脈內火焰的燃燒,並進行氣脈結合。此法不限次數。如此修習,在覺受上會感到中脈中有細小的火星閃耀,或感到火焰中有紅白明點閃耀,或感到自身也有火星閃耀。持續修習此法,最初會產生臍輪部位發熱等先前所述的暖相,這是第一個目標。 第三,關於拙火(藏文:གཏུམ་མོ)聖火(藏文:ཙཎྜ་ལི་)開啟之法,分為前行和正行兩個部分。首先,將普通拙火和光明拙火結合起來,從臍輪燃燒的是普通拙火,從梵穴輪燃燒的是光明拙火。 對此專注,心的目標是:在臍輪處,觀想脈結如三角形的(藏文:ཨཾ,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:aṃ,漢語字面意思:種子字)字,如硃砂點一般。其明點如芥子般大小,紅色。在其內部,觀想(藏文:ཀྵུཾ,梵文天城體:क्षुं,梵文羅馬擬音:kṣuṃ,漢語字面意思:種子字)字,紅色,這是普通拙火,具有熱的自性,頭朝下,清晰可見。其外圍有八個外母音逆時針環繞,五十六個花瓣順時針環繞,三十四個輔音順時針環繞,十六個元音逆時針環繞,以及六個短音(藏文:ཨ་ཨི་ཨུ་ཨེ་ཨོ་ཨཾ,梵文天城體:अ अ इ उ ए ओ अं,梵文羅馬擬音:a ā i u e o aṃ,漢語字面意思:啊 阿 依 烏 誒 哦 昂)位於輔音之後。然後是元音,所有這些都以逆時針方向排列。顏色為紅色,具有光芒的自性。在梵穴輪,觀想(藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:種子字)字頭朝下,其梵穴輪處有白色明點。在其內部,觀想(藏文:ཀྵུཾ,梵文天城體:क्षुं,梵文羅馬擬音:kṣuṃ,漢語字面意思:種子字)字,紅色,這是光明拙火,頭朝下。(藏文:ཨཾ,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:aṃ,漢語字面意思:種子字)字和(藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:種子字)字是中脈的結合。左右二脈也如前所述清晰觀想。

【English Translation】 Then, visualize the two (Tibetan: དེ་གཉིས་) as being joined together at the top of the central channel (Tibetan: དབུ་མ). Visualize the left and right channels as red, about the size of a medium buckwheat stalk. From the navel chakra to the crown chakra (Tibetan: སྤྱི་བོ), visualize as if pierced with a golden needle. From the crown chakra, the left and right channels curve like a bow, with the ends touching the two nostrils. Regarding the method of filling with air, visualize the air that naturally arises at the soles of the feet, moving upward by shaking the left and right channels. From the base of the thigh, the veins go up to the triple junction (Tibetan: སུམ་མདོ). Then, by opening the lower gate (referring to the perineum) and contracting, the air from the anus runs upward, merging with the air at the triple junction. The two collide, producing a subtle spark of fire from (Tibetan: ཨཾ, Sanskrit Devanagari: अं, Sanskrit Romanization: aṃ, Literal Chinese meaning: seed syllable). From the left and right channels, it goes up, hitting the powerful air in the back of the neck, which is shaped like a half-moon, and reaching the crown chakra. Then, blow the (Tibetan: ཧཾ, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, Literal Chinese meaning: seed syllable) at the crown chakra and the small amount of air inhaled from the nostrils towards the flames of the left and right channels, making it burn more vigorously at the position of (Tibetan: ཨཾ, Sanskrit Devanagari: अं, Sanskrit Romanization: aṃ, Literal Chinese meaning: seed syllable). This opens the central channel, focusing on the burning of the flame within the central channel, and combining the air channels. There is no limit to the number of times for this method. By practicing in this way, one will feel in the experience that there are tiny sparks of fire flashing in the central channel, or that there are red and white bindus flashing in the flame, or that one's own body is also flashing with sparks. By continuing to practice this method, the heat will first appear in the navel chakra and other previously described signs of heat, which is the first goal. Third, regarding the method of opening the Tummo (Tibetan: གཏུམ་མོ) Caṇḍālī (Tibetan: ཙཎྜ་ལི་), there are two parts: preliminary and main practice. First, combine ordinary Tummo and luminous Tummo, with ordinary Tummo burning from the navel chakra and luminous Tummo burning from the crown chakra. Focus on this, the mind's goal is: at the navel chakra, visualize the (Tibetan: ཨཾ, Sanskrit Devanagari: अं, Sanskrit Romanization: aṃ, Literal Chinese meaning: seed syllable) syllable of the triangular knot, like a cinnabar dot. Its bindu is the size of a mustard seed, red. Inside it, visualize the (Tibetan: ཀྵུཾ, Sanskrit Devanagari: क्षुं, Sanskrit Romanization: kṣuṃ, Literal Chinese meaning: seed syllable) syllable, red, which is ordinary Tummo, with the nature of heat, head down, clearly visible. Around it are eight outer vowels circling counterclockwise, fifty-six petals circling clockwise, thirty-four consonants circling clockwise, sixteen vowels circling counterclockwise, and six short sounds (Tibetan: ཨ་ཨི་ཨུ་ཨེ་ཨོ་ཨཾ, Sanskrit Devanagari: अ अ इ उ ए ओ अं, Sanskrit Romanization: a ā i u e o aṃ, Literal Chinese meaning: a ā i u e o aṃ) located after the consonants. Then there are vowels, all arranged counterclockwise. The color is red, with the nature of light. At the crown chakra, visualize the (Tibetan: ཧཾ, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, Literal Chinese meaning: seed syllable) syllable head down, with a white bindu at its crown chakra. Inside it, visualize the (Tibetan: ཀྵུཾ, Sanskrit Devanagari: क्षुं, Sanskrit Romanization: kṣuṃ, Literal Chinese meaning: seed syllable) syllable, red, which is luminous Tummo, head down. The (Tibetan: ཨཾ, Sanskrit Devanagari: अं, Sanskrit Romanization: aṃ, Literal Chinese meaning: seed syllable) syllable and the (Tibetan: ཧཾ, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, Literal Chinese meaning: seed syllable) syllable are the union of the central channel. The left and right channels are also visualized clearly as before.


དགང་བ་རླུང་གནད་རྐང་པ་གཉིས་ཕར་དྲུད་ཚུར་དྲུད་བྱས་པས། རྐང་མཐིལ་གྱི་རླུང་གཡོས། དེ་བཤང་སྒོའི་རླུང་ དང་བསྡོངས་ཏེ། ཨཾ་ལ་བུས་པས་ཨཾ་ལས་མེ་འབར་ཏེ། དབུ་མ་ནས་སོང་སྙིང་ཁ་ཙམ་དུ་སླེབ། ཡང་སྣ་བུག་གཉིས་ནས་རླུང་རྔུབས་པས། དཔྲལ་བ་དང་ལྟག་པའི་རླུང་གཡོས། ཧཾ་ལ་བུས་པས་ཧཾ་གི་སྟེང་གི་ཀྵུཾ་ལས་མེ་འབར། 1-183 དབུ་མ་ནས་མར་སོང་སྙིང་ཁར་སླེབས་པ་དང་། མེ་གཉིས་འཁྲུག་ཆིལ་འདྲེས་ཏེ་གཅིག་གི་གཅིག་ལ་ཐུག་བརྒྱབ་པ་དང་། མེ་སྟག་ཕྲོ་ཕྲོ་འཕྲོས། ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་མེར་ཁེངས་ཏེ་དྲོད་དཔག་ཏུ་ མེད་པ་འབྱུང་བར་བསམ་མོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པས་དྲོད་ཆེན་པོ་སྐྱེས་ཏེ་དྲག་ན་ཅུང་ཟད་ལྷོད་ལ་བཞག་གོ །དེ་ལྟར་ཐུན་དྲུག་དུ་བཅད་ནས་བྷཻཾ། འདི་པའི་ལུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་རྣལ་འབྱོར་མི་ དགོས་པར་རླུང་སེམས་དབུ་མར་ཚུད་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་ལུགས་སྤྲོས་བྲལ་གྱི་བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཐབས་ལམ་ལ་བརྟེན་ཏེ་སློབ་པའི་ས་བཅུ་གཉིས་རིམ་གྱི་བསྒྲོད་ནས་བཅུ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་ པའི་ས་མངོན་ཏུ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པས་དབུ་མ་ཁ་འབྱེད་རན་པའི་རྟགས་གོང་དུ་འབྱུང་བ་རྣམས་བཤད་ལ་ཁ་འབྱེད་པའི་གདམས་ངག་གཞན་སྔར་དང་འདྲ་བ་ལས་འབར་འཛག་དཀར་ དམར་གྱི་རྣམ་པ་ལ་སེམས་གཏད་དེ། རྩ་རྒྱུད་ལས། རྣལ་འབྱོར་པ་དུས་ཁྱད་པར་དུ། །རིགས་ལྡན་མ་རྣམས་རྟག་མཆོད་བྱ། །ཞེས་པས་རིགས་ལྡན་མའི་མཆོད་པ་ཡིན་ནོ། །རིགས་ལྡན་མའི་མཆོག་དབུ་མ་ ཡིན་པས་དེ་མཆོད་པར་བྱེད་དོ། །ཚུལ་ཇི་ལྟར་མཆོད་ན། དུས་ཁྱད་པར་ཅན་ཞེས་གསུངས་པས། ཀུ་མུད་ཏ་དང་། པུ་ལི་ར་མ་ལ་ཡ་དང་། ཛ་ལན་དྷ་ར་རྣམས་བྱང་སེམས་ཐིམ་པ་དང་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང་། 1-184 དབང་དུ་བྱ་བ་དང་གསུམ་ཡོད་པ་ལས། སྤྱིར་ལོངས་སྤྱོད་པ་སྟེ། བྱང་སེམས་ཀྱི་གང་བའི་དུས་དེར་མཆོད་དེ། ཡང་སོ་དང་སེན་མོའི་ཁམས་བསྐྱེད་པའི་ཁམས་ཇི་སྙེད་ཐམས་ཅད་སྤྱི་བོར་བསྡུས་ཏེ། དབུ་མར་འཇུག་པའི་འབར་འཛག་ལ་སེམས་གཏད་དེ། དེ་དབུ་མ་བདེ་སྟོང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས། དེའི་རང་ཉིད་རྗེ་བཙུན་མར་གསལ་བའི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ཅད་ལ་རྒྱས་བཏབ་ནས་ བསྒོམ་པ་ནི། རང་རྫས་ཐིག་ལེས་སངས་རྒྱས་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཆོད་པར་བྱ། །ཞེས་པའི་དོན་ཡིན་ནོ། །འབར་འཛག་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིར་ཡང་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ།། །། ༄། །ཉམས་སུ་བླངས་པའི་འབྲས་བུ། སྤྱི་དོན་གསུམ་པ་ལམ་ཉམས་སུ་ བླངས་པའི་འབྲས་བུ་ནི། དེ་ལྟར་བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་ལ་བརྟེན་ནས། དྲོད་གསུམ་རིམ་པར་སྐྱེས་ཤིང་གསང་སྤྱོད་དང་། ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་དང་། ཉེ་རྒྱུའི་ཉམས་ལེན་རྣམས་ཀྱི་ལམ་མཐར་ཕྱིན་པ་རྩ་ཐམས་ཅད་ ཨེ་ཝཾ་ཟུག་དང་རྣམ་རྟོག་ཐམས་ཅད་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔར་གྱུར་པའི་འ

【現代漢語翻譯】 通過前後拖動雙腿,使臍下的風息運動。這與排泄處的風息結合,在「唵」(藏文:ཨཾ,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:aṃ,漢語字面意思:唵)上吹氣,使「唵」字燃燒,從中央脈向上到達心間。再次從兩個鼻孔吸氣,使前額和後腦的風息運動。在「吽」(藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:吽)上吹氣,使「吽」字上方的「剎」(藏文:ཀྵུཾ,梵文天城體:क्षुं,梵文羅馬擬音:kṣuṃ,漢語字面意思:剎)字燃燒。 從中央脈向下到達心間,兩團火焰混合交融,相互撞擊,火星四濺。觀想整個身體內部充滿火焰,產生無法估量的熱量。這樣做會產生巨大的熱量,如果過於強烈,就稍微放鬆一下。像這樣分成六個時段進行練習。不需要像某些派別那樣使用手印瑜伽,風息和心識融入中央脈,依靠證悟諸法實相,離戲的樂空雙運之道,逐步提升十二地,最終顯現十三金剛乘地。這樣做,開啟中央脈的徵兆就會如前所述顯現,開啟的竅訣與之前相同,專注于燃燒和滴漏的紅白明點。如經文所說:『瑜伽士于特殊時節,應恒常供養具種性之母。』因此,這是對具種性之母的供養。具種性之母中最殊勝的是中央脈,因此要供養它。如何供養呢?經中說『特殊時節』,即在古母達、布里拉瑪拉雅和扎爛達拉這三種情況下,分別對應菩提心融入、享受和控制。一般來說,是享受,即在菩提心充滿之時進行供養。此外,將所有由牙齒和指甲產生的精華都彙集到頭頂,專注于融入中央脈的燃燒和滴漏。這會產生中央脈的樂空俱生智。觀想自身顯現為至尊母,並在所有蘊、界、處上進行加持。如經文所說:『以自性明點供養諸佛和菩薩。』這就是其含義。燃燒和滴漏也會轉化為二十四種變化。 第三個共同要點是修道之果。像這樣依靠生起次第和圓滿次第,依次生起三種暖相,並通過密行、徹底勝利和近取修持等方式,使所有脈都充滿「誒旺」(藏文:ཨེ་ཝཾ,梵文天城體:एवं,梵文羅馬擬音:evaṃ,漢語字面意思:誒旺),所有分別念都轉化為五種不分別的智慧。

【English Translation】 By dragging the two legs back and forth, the wind energy below the navel moves. It combines with the wind energy at the anus, and by blowing on 'Om' (藏文:ཨཾ,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:aṃ,漢語字面意思:Om), fire blazes from 'Om' and goes up the central channel to the heart. Again, by inhaling through the two nostrils, the wind energy of the forehead and back of the head moves. By blowing on 'Hum' (藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:Hum), fire blazes from 'Kshum' (藏文:ཀྵུཾ,梵文天城體:क्षुं,梵文羅馬擬音:kṣuṃ,漢語字面意思:Kshum) above 'Hum'. Going down the central channel to the heart, the two fires mix and collide, causing sparks to fly. Visualize the entire body filled with fire, generating immeasurable heat. Doing this generates great heat, and if it is too intense, relax a little. Do this in six sessions. Without needing the mudra yoga of some schools, the wind and mind enter the central channel, and relying on the means of the union of bliss and emptiness, free from elaboration, the nature of all phenomena is realized. By gradually ascending the twelve grounds of learning, the thirteenth Vajrayana ground is manifested. By doing this, the signs of the opening of the central channel will appear as described above, and the key to opening it is the same as before, focusing on the appearance of the burning and dripping of the red and white bindus. As the root tantra says, 'The yogi should always worship the noble women at special times.' Therefore, this is the worship of the noble woman. The most supreme of the noble women is the central channel, so it should be worshiped. How should it be worshiped? It is said 'special times,' which refers to the three times of Kumudata, Puliramalaya, and Jalandhara, which correspond to the absorption of bodhicitta, enjoyment, and control. Generally, it is enjoyment, that is, worshiping at the time when bodhicitta is full. Furthermore, gather all the essences produced by the teeth and nails at the crown of the head, and focus on the burning and dripping that enters the central channel. This generates the co-emergent wisdom of bliss and emptiness in the central channel. Visualize yourself as the venerable mother, and bless all the skandhas, dhatus, and ayatanas. As the text says, 'Offer to the Buddhas and Bodhisattvas with the essence of self.' This is its meaning. The burning and dripping also transform into twenty-four changes. The third common point is the fruit of practicing the path. By relying on both the generation stage and the completion stage, the three heats are generated in sequence, and through practices such as secret conduct, complete victory, and close lineage practice, all the channels are filled with 'E-vam' (藏文:ཨེ་ཝཾ,梵文天城體:एवं,梵文羅馬擬音:evaṃ,漢語字面意思:E-vam), and all conceptual thoughts are transformed into the five non-conceptual wisdoms.


བྲས་བུས་མངོན་དུ་བྱེད་པའོ། །དེ་ཡང་མཁའ་སྤྱོད་ཆེན་པོ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་སྟེ་སྐུ་གསུམ་ཡན་ལག་བདུན་ལྡན་ གྱི་གོ་འཕང་བརྙེས་པའོ། །འབྲིང་མཁའ་སྤྱོད་དང་རིག་པ་འཛིན་པ་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། མཁའ་སྤྱོད་ཆུང་ངུ་ནི་འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལོ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་སྤྱིར་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་ལས་འབྱུང་ཞིང་། 1-185 རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་ནུས་པ་སྤྲུལ་སྐུ་ལས་དངོས་སུ་ཆོས་གསན་ཅིང་སྤྲུལ་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་སུ་ཐོགས་མེད་འགྲོ་ནུས་པ་ཚེ་དེ་ལ་སངས་རྒྱས་པ་གཅིག་ཡིན་གསུང་ངོ་། །དེ་དག་གི་ ནི་རྗེ་བཙུན་ནཱ་རོ་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་རྣམ་བཤད་མཁའ་སྤྱོད་ལམ་བཟང་ཞེས་པ་རྒྱས་བསྡུས་མཚམས་པའི་ངག་གི་བསྟན་ཟིན་ཏོ།། ༈ །། འདིར་སྨྲས་པ། ཟབ་རྒྱས་ཆོས་ཚུལ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ འདི། །བཤད་དང་སྒྲུབ་པའི་རྒྱལ་མཚན་རྩེར་བཀོད་ནས། །ཕན་བདེའི་འོད་བརྒྱ་ཕྱོགས་བཅུར་འབྱིན་མཛད་པའི། །དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་སླར་ཡང་འགྲོ་འདི་བསྲུངས། །དམ་པའི་དོན་གྱི་དེ་ཉིད་མ་མཐོང་ཞིང་། །མཁས་པའི་རྣམ་ དཔྱོད་བློ་གྲོས་མི་ལྡན་ཡང་། །མཚུངས་མེད་སྡེ་སྣོད་འཛིན་པའི་བཀས་བསྐུལ་ཏེ། །རང་དང་བསྐལ་མཉམ་དོན་དུ་ཚུལ་འདི་བཀོད། །འདི་ལ་བདག་བློ་དམན་པའི་སྐྱོན་ཆགས་པ། །ཅི་མཆིས་སྔོན་བསགས་སྡིག་དང་ལྷན་ ཅིག་ཏུ། །ཡུལ་མཆོག་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་བདག་འཆགས་སོ། །སྒྲིབ་པར་མི་འགྱུར་ཚངས་པར་སྩལ་དུ་གསོལ། །འདིར་འབད་དགེ་དང་འཁོར་འདས་དགེ་ཚོགས་ཀུན། །གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའི་སྣང་བའི་གཟི་བྱིན་གྱིས། །སྐུལ་བ་ པོ་དང་ལམ་འདིའི་ཉམས་ལེན་པ། །ཀུན་ལ་དོན་གཉིས་ཕུན་ཚོགས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །འགྲོ་ཀུན་ཕན་བདེ་གང་ལ་རག་ལས་པའི། །བསྟན་པ་རིན་ཆེན་ཕྱོགས་བཅུར་རྒྱས་པ་དང་། །བསྟན་པ་གནས་པའང་གང་ལ་རག་ལས་པས། ། 1-186 བཤེས་གཉེན་རྣམས་ཀྱིས་ས་སྟེང་བརྒྱན་པར་ཤོག །ངན་སོང་བ་རྣམས་བདེ་བའི་སྐབས་ཐོབ་ཅིང་། །བདེ་འགྲོའང་བདེ་བའི་དཔལ་ལས་མི་ཉམས་པར། །ཀུན་ཀྱང་དགེ་བཅུའི་ལམ་ལ་རབ་བརྩོན་པས། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་ཤོག །བདག་ཀྱང་དེང་ནས་སྡོམ་གསུམ་སྤྱོད་ལྡན་ཞིང་། །ཟབ་ལམ་རིམ་གཉིས་རྣལ་འབྱོར་ལ་བརྩོན་པས། །མ་དག་འཁོར་བའི་སྣང་ཚུལ་ཇི་སྙེད་ཀུན། །དག་པ་རབ་འབྱམས་མཁའ་སྤྱོད་ཆེ་ཐོབ་ ཤོག །ཡང་སྨྲས་པ། འདིར་བཀོད་མཁའ་སྤྱོད་ཕག་མོའི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི། །རྣམ་བཤད་མཁའ་སྤྱོད་བགྲོད་པའི་ལམ་བཟང་འདི། །གོང་མ་མཁའ་སྤྱོད་མཉེས་པའི་སྐྱེས་ཆེན་འགའི། །གསུང་ཡིན་མཁའ་སྤྱོད་འདོད་རྣམས་འདི་ལོངས་ཤིག ། དལ་འབྱོར་ཐོབ་ཅིང་ཡོངས་འཛིན་དམ་པས་ཟིན། །རྣམ་དག་ལམ་བཟང་ཉམས་ལེན་ཡོད་དུས་འདིར། །སུ་ཞིག་སྤྲོ་བས་སྒྲུབ་པར་མི་བྱེད་ན། །དེ་ནི་ངེས་པར

【現代漢語翻譯】 通過果來實現。其中,大空行(藏文:མཁའ་སྤྱོད་ཆེན་པོ།)是指佛的境界,即獲得具足三身七支果位的地位。中空行和持明者能在此生獲得成就。小空行是指虹身金剛身,具有十六歲身相者。一般來說,一切受用皆從虛空而生,能夠自在地在神通的虛空中行走,能從化身處直接聽聞佛法,並且能無礙地前往化身佛的剎土,這樣的人被稱為即身成佛者。這些都是至尊那若巴空行生起次第和圓滿次第的釋論,名為《空行妙道》的廣略適中的口訣教言。 在此略作總結:如此甚深廣大的正法,猶如如意寶一般,將講說和實修的勝幢樹立頂端,放射出百道利益安樂的光芒照耀十方,祈願諸位聖者再次守護此世間。我雖未見聖者之真諦,也不具備智者的智慧和才能,但因奉持無與倫比的教法寶藏之命,爲了自己和與我同等根器者的利益,而撰寫此論。若其中有因我智慧淺薄而產生的過失,我將在諸位聖者面前懺悔,愿此罪業與往昔所造之惡業一同清凈,祈請賜予我無垢的清凈。愿以此精勤之善根,以及輪迴涅槃一切善聚之光明,祈願所有勸請者和修持此道者,都能獲得二利圓滿的吉祥。愿一切眾生的利益安樂所依賴的珍貴教法,弘揚於十方。愿教法住世所依賴的善知識們,莊嚴整個大地。愿墮入惡道者獲得安樂之機,已得安樂者亦不退失安樂之盛,愿一切眾生皆能精勤修持十善之行,迅速獲得無上菩提。愿我從今以後,具足三律儀之行,精勤于甚深次第瑜伽,將所有不清凈的輪迴顯現,皆能轉為清凈廣大空行之境界。再次說道:此處所著空行母生起次第和圓滿次第的釋論《空行妙道》,乃是過去令上師空行歡喜的少數大士之語,愿一切希求空行者皆能享用此法。既得暇滿人身,又為殊勝上師所攝受,值此具足修持清凈妙道之時,若有人不歡喜修持,那他必定是... (種子字和咒語部分)

【English Translation】 It is realized through the result. The Great Dakini (藏文:མཁའ་སྤྱོད་ཆེན་པོ།) refers to the state of Buddhahood, that is, attaining the position of possessing the three Kayas and seven aspects of the fruit. The Intermediate Dakini and Vidyadhara are those who attain accomplishment in this very life. The Lesser Dakini refers to the Rainbow Body Vajra Body, possessing the appearance of a sixteen-year-old. Generally, all enjoyments arise from space, and one is able to freely travel in the space of miraculous powers, able to directly listen to the Dharma from the Nirmanakaya, and able to travel unobstructed to the Pure Land of the Nirmanakaya; such a person is said to be enlightened in that very life. These are the explanations of the generation stage and completion stage of the Dakini of Jetsun Naropa, the concise and extensive oral instructions called 'The Excellent Path of the Dakini'. Here, a summary is stated: May the holy ones protect this world again, having erected at the summit the victory banner of explanation and accomplishment of this profound and vast Dharma, like a wish-fulfilling jewel, emitting hundreds of lights of benefit and happiness in all directions. Although I have not seen the truth of the holy ones, nor do I possess the wisdom and intelligence of the learned, I have written this treatise at the behest of holding the incomparable treasury of teachings, for the benefit of myself and those of equal capacity. If there are any faults in this due to my inferior intellect, I confess before the eyes of the noble ones, may this sin be purified together with the sins accumulated in the past, and I pray that you grant me purity without obscuration. May all the virtue of this effort, and the light of all the collections of virtue of samsara and nirvana combined, bring auspiciousness and the perfection of both aims to all who encourage and practice this path. May the precious teachings, upon which the benefit and happiness of all beings depend, flourish in all directions. And may the spiritual friends, upon whom the abiding of the teachings depends, adorn the earth. May those who have fallen into the lower realms obtain the opportunity for happiness, and may those who have attained happiness not decline from the glory of happiness. May all strive diligently on the path of the ten virtues, and quickly attain unsurpassed enlightenment. May I, from now on, possess the conduct of the three vows, and diligently practice the yoga of the profound stages, transforming all impure appearances of samsara into the vast and pure realm of the Dakini. Again, it is said: This explanation of the generation stage and completion stage of the Dakini Vajravarahi, 'The Excellent Path of Traveling the Dakini Realm,' which is written here, is the speech of some of the great beings who pleased the Dakini of the past; may all who desire the Dakini enjoy this Dharma. Having obtained leisure and endowment, and being seized by a supreme guru, at this time when there is the practice of the pure and excellent path, if someone does not practice with joy, then he is certainly...


་བར་ཆད་དབང་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་རྣམ་གྲངས་ མང་པོའི་སྤྲོས་པ་ཡི། །ཅི་བྱ་ཟབ་མོའི་གནད་ཀྱི་བཅུད་ལོང་ལ། །གཅིག་ཏུ་རྟག་སྦྱོར་བརྩོན་པས་འབུངས་དང་ཀྱེ། །དགེ་ལེགས་ཡོན་ཏན་མང་པོ་ཕྱིས་གསལ་འགྱུར། །ཅེས་པ་འདི་ནི་སྡོམ་བརྩོན་སྡེ་སྣོད་ འཛིན་པ་པྲཛྙཱ་རཏྣས་ལས་དང་པོ་པ་ལ་ཡིག་ཆ་སྣེ་མང་མི་འཛོམ་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་ཉམས་ལེན་ཁ་གསལ་འདི་བཞིན་གྱིས་ཞེས་བཀས་བསྐུལ་ཞིང་། རང་གིའང་བརྗེད་ཐོར་བསམ་ནས། 1-187 འདི་བསྐོར་གྱི་རྒྱ་བོད་ཀྱི་ཡིག་ཆ་ཚད་ལྡན་རྣམས་ལ་འདྲིས་པར་བྱས་ཤིང་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་གསུང་སྒྲོས་ཀྱིས་ཀྱང་བརྒྱན་ཏེ་ལྕགས་མོ་བྱ་ལོའི་དཔྱིད་ཟླ་ར་བའི་ཡར་ངོའི་ཚེས་བཅུ་ ལ་བོད་ཆེན་གྱི་སའི་ཆ་སྒ་སྟོད་ཀྱི་དགོན་གནས་གདོང་སྤྲས་བསམ་གཏན་གླིང་དུ་རྒྱལ་ཁམས་ཀྱི་བསོད་སྙོམས་པ་སངས་རྒྱས་ཕུན་ཚོགས་ཀྱིས་སྦྱར་བ་རེ་ཤིག་རྫོགས་སོ།། །།ཧཱུྃ་ཨཾ་རྩོད་ལྡན་སྙིགས་མ་ ལྔ་བདོའི་དུས་ཀྱི་ཚེ། །བཅོམ་ལྡན་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་ཞལ་བཞེས་པའི། །ནོར་སྐྱོང་དུར་ཁྲོད་བདག་པོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི། །ཆོས་འདིའི་མཛད་འཕྲིན་དགེ་ལེགས་རྒྱས་པར་མཛོད། །དཔེ་འདི་རྣལ་འབྱོར་མའི་བྱིན་རླབས་མ་ ཐོབ་པ་རྣམས་ལ་སྟོན་དུ་མི་རུང་ཞིང་ཤིན་ཏུ་གསང་བར་བྱའོ། །ཤུ་བྷཾ་མསྟུ་སརྦ་ཛ་གསྟཾ། འདི་བྲིས་དགེ་བས་སངས་རྒྱས་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །སརྦ་མངྒལཾ།། །།

【現代漢語翻譯】 是故,于眾多名相之戲論,何用之?于甚深精要之精華,唯一恒常勤奮地努力吧!吉祥功德眾多,終將顯明。 此乃精進持戒之持律者Pradznya Ratna,為初學者及不具備眾多儀軌者,勸諭如是清晰之生起圓滿次第修持。亦為自不忘失,於此相關之藏印標準文獻,皆已熟悉,並以諸上師之口訣而莊嚴。于鐵女雞年之春月上弦初十,于大藏地之噶妥寺,董哲桑丹林,由遊方僧人桑杰彭措所著。至此,略為圓滿。 吽 阿 (藏文: ཧཱུྃ་ཨཱཿ,梵文天城體:हुं आः,梵文羅馬擬音:hūṃ āḥ,字面意思:吽 阿) 爭鬥濁世五衰之時,世尊承諾守護教法之,護財尸陀林主父母,愿此法之事業吉祥增廣!此書未經瑜伽母加持者,不可示之,應極保密。愿一切吉祥!以此書寫之功德,愿速證菩提!愿一切吉祥!

【English Translation】 Therefore, what is the use of the proliferation of many names? Strive with constant diligence in the essence of profound essence! Many auspicious qualities will eventually become clear. This was exhorted by Pradznya Ratna, the Vinaya holder who diligently upholds the precepts, for the sake of beginners and those who do not have many rituals, to practice the clear generation and completion stages in this way. Also, in order not to forget it himself, he has become familiar with the standard Tibetan and Indian documents related to this, and has adorned it with the oral instructions of the venerable Lamas. On the tenth day of the waxing moon of the spring month of the Iron Female Chicken year, it was written by Sangye Phuntsok, a wandering monk, at Dongdrak Samten Ling in Gato Monastery in Greater Tibet. Thus, it is briefly completed. Hūṃ Āḥ (藏文: ཧཱུྃ་ཨཱཿ,梵文天城體:हुं आः,梵文羅馬擬音:hūṃ āḥ,字面意思:Hūṃ Āḥ) At the time of the five degenerations of the age of strife, the Lord promised to protect the Dharma, the parents of the Lord of the Cemetery who protects wealth, may the auspicious activities of this Dharma increase! This book should not be shown to those who have not received the blessings of the Yogini, and should be kept very secret. May all be auspicious! By the merit of writing this, may I quickly attain enlightenment! May all be auspicious!