lodroe0702_薩迦派聖山與聖湖二藥王母供養方法.g2.0f
昂旺袞嘎羅卓教言集NKL282རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་བླ་རི་དང་བླ་མཚོ་་སྨན་རྒྱལ་མ་གཉིས་ལ་གསོལ་མཆོད་བྱ་ཚུལ། 7-11 ༄༅། །རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་བླ་རི་དང་བླ་མཚོ་་སྨན་རྒྱལ་མ་གཉིས་ལ་གསོལ་མཆོད་བྱ་ཚུལ། ༄༅། །རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་བླ་རི་དང་བླ་མཚོ་བསམ་བརླིང་ཕུ་ན་བཞུགས་པ་ལ་གནས་པའི་སྨན་རྒྱལ་མ་གཉིས་ལ་གསོལ་མཆོད་བྱ་ཚུལ་ཅི་བསམ་ལྷུན་གྲུབ་བཞུགས་སོ། །གངས་འདི་ལ་ཡིག་རྙིང་ ཕལ་ཆེར་དུ་སྟག་འཚེར་ཞེས་པ་ར་ར་བཏགས་སུ་འདུག་ཀྱང་ཁོ་བོའི་གོ་དོན་ལ་ནི་ལུང་པ་འདིའི་རི་མཐོ་ཤོས་ཡིན་པས་ཉི་མ་འཆར་ནུབ་གཉིས་ཀའི་འོད་ཟེར་ཐོག་མཐར་རྟག་ཏུ་འཚེར་ བས་ར་བཏགས་ཡིན་ནམ་སྙམ་ནས་གསོལ་མཆོད་འདིར་ཡང་དེ་བཞིན་བྲིས་པའོ།། ཨོཾ་སྭསྟི། རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་བླ་རི་དང་། བླ་མཚོར་གྲགས་པ། རྟག་འཚེར་གངས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་དང་། མཚོ་སྨན་འདོད་དགུའི་ རྒྱལ་མོ་གཉིས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གསོལ་མཆོད་བྱ་ཚུལ་ནི། ཕྱེ་ཕུད་གཙང་མ་དམར་སྐྱུར་སོགས་འབག་བཙོག་ངན་པས་མ་བསླད་པར་བུམ་རྫས་ཉེར་ལྔ་དང་། ཀླུ་སྨན་དཀར་གསུམ་སོགས་ཁ་ཟས་བཟང་པོ་གཙང་ མ་སྣེ་འཛོམས་བསྲེས་ལ། ལི་ལྕགས་དུག་ཤིང་བསེ་མ་ཡིན་པའི་སྣོད་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་ཟླུམ་གཏོར་པད་མའི་སྙིང་པོ་ཅན་རིལ་བུ་བརྒྱ་རྩས་གསུམ་ཆ་ནུབ་པ་ལ་མར་རྒྱན་ཅི་མཛེས་དང་དར་ སྣ་ལྔའམ་དཀར་སེར་གང་རུང་གིས་བརྒྱན་པའི་མཐར་ཤིང་འབྲས་སོགས་ཁ་ཟས་སྣ་ཚོགས་སྤུངས། དེ་ཡི་ཉེ་སྐོར་དུ་ཕྱེ་མར་འབྲས་ཆན་ཞོ་འོ་མ་གང་རུང་གི་དཀར་ཕུད་གཡའ་ཆུ་གངས་ཆུ་གཙང་མ་རྣམས་དཀར་ཡོལ་སོགས་སྣོད་གས་ཆག་མེད་པར་བཤམས། 7-12 མདུན་དུ་ཆུ་གཉིས་སྔོན་འགྲོའི་ཉེར་སྤྱོད་དང་བསངས་ཤིང་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་དུད་པ་སྦྱར། དར་མདུང་བ་དན་མདའ་དར་སོགས་མང་དུ་འཕྱར། རང་གཙང་སྦྲ་ལ་གནས་པའི་དྲུང་རྡོར་དྲིལ་འཐོར་སྣོད་རོལ་སིལ་ རྔ་དུང་སོགས་བཤམས་ལ། མཆོད་པ་རྣམས། ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཀྱིས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨོཾ་ལས་བྱུང་བའི་སོགས་རྗེ་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པའི་རྣམ་འཇོམས་མདུན་ བསྐྱེད་སོགས་གཞན་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས། སྐྱབས་འགྲོ་བཞི་སྐོར་ཅི་རིགས་དང་། བླ་མ་དང་དཀོན་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ་སོགས་སྐྱབས་གསོལ་གྱི་ཚིག་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་སོགས་ སེམས་བསྐྱེད་ཀྱི་ཚིག་རྣམས་གཞན་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་ལ། དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་བསྒོམ་བཟླས་ཉམས་སུ་བླངས་བར་བགྱིའོ། །རང་སྐད་ཅིག་གིས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་ཡིག་སྔོན་པོ་དེ་ ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་བླ་མ་དང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཞེས་པས་སྤྱན་དྲངས་ལ། ན་མོ་གུ་རུ་བྷྱཿ ན་ མོ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ས་པ་ར
【現代漢語翻譯】 昂旺袞嘎羅卓教言集NKL282:關於如何供養杰尊薩迦派的拉日(神山)和拉措(神湖)——曼嘉瑪(女神) 7-11 關於如何供養杰尊薩迦派的拉日(神山)和拉措(神湖)——曼嘉瑪(女神) 關於如何供養居住在桑林普(地名)的杰尊薩迦派的拉日(神山)和拉措(神湖)——曼嘉瑪(女神)的儀軌,如所愿成就。 關於這座山,在大多數舊檔案中都寫作「達哲」,但依我理解,因為它是這個地區最高的山,所以無論日出日落,陽光總是照耀著它,因此我認為應該寫作「達哲」,所以在供養儀軌中也這樣寫了。 嗡 斯瓦斯諦! 杰尊薩迦派的拉日(神山)和拉措(神湖),被稱為達哲雪山女神和措曼(湖神)如意成就女神,一起供養的儀軌如下: 用純凈的糌粑,不摻雜紅色等污穢之物,混合二十五種供品、白三物等各種純凈的食物。 用非鐵、毒木或樺木的器皿,根據情況製作圓形食子,帶有蓮花心,一百零八個,三分之一浸入水中,用酥油裝飾,用五色或白色、黃色綢緞裝飾,周圍堆放水果等各種食物。 在其周圍,用瓷器等無裂縫的器皿盛放糌粑、米飯、酸奶、牛奶等白色供品,以及乾淨的泉水、冰川水等。 7-12 前方放置兩份水供,焚燒各種香木的煙。 懸掛許多旗幟、箭矢等。 在自身保持清潔的基礎上,準備好鈴、杵、散花器、鑼、鈸、海螺等。 將供品用嗡 阿彌利得 吽 帕(藏文:ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:ओम् अमृते हुम् फट्,梵文羅馬擬音:om amṛte hūṃ phaṭ,甘露 吽 啪)凈化,用 स्वाभाव(藏文:སྭ་བྷཱ་ཝ,梵文天城體:स्वभाव,梵文羅馬擬音:svabhāva,自性)清凈。 從空性中,從嗡字生起等,按照杰 袞卻倫珠(人名)所著的破除金剛(儀軌)等其他儀軌中的方式加持。 皈依四句偈,以及上師和三寶等皈依祈請文,以及為利益一切眾生等發心文,都按照其他儀軌中的方式進行。 修持帕恰那多杰(金剛手菩薩)的觀修和唸誦。 觀想自己瞬間化為金剛手菩薩,心間藍色吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,種子字)字放出光芒,上師和金剛手菩薩被佛陀和菩薩眾圍繞,用嗡 班匝 薩瑪匝(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:ओम् वज्र सम ज,梵文羅馬擬音:om vajra samāja,嗡 班匝 薩瑪匝)迎請,唸誦那摩 咕嚕 貝(藏文:ན་མོ་གུ་རུ་བྷྱཿ,梵文天城體:नमो गुरुभ्य,梵文羅馬擬音:namo gurubhya,頂禮上師) 那摩 班匝 帕尼 薩帕熱
【English Translation】 NKL282 Teachings of Ngawang Kunga Lodro: How to Make Offerings to Jetsun Sakya's Lhari (Sacred Mountain) and Lhatso (Sacred Lake) - Men Gyalmo (Goddess) 7-11 How to Make Offerings to Jetsun Sakya's Lhari (Sacred Mountain) and Lhatso (Sacred Lake) - Men Gyalmo (Goddess) The method of offering to the two Men Gyalmo (Goddesses) residing in Samling Phuna, the Lhari (Sacred Mountain) and Lhatso (Sacred Lake) of Jetsun Sakya, is spontaneously accomplished as desired. Regarding this mountain, in most old documents it is written as 'Taktsher,' but according to my understanding, because it is the highest mountain in this region, the sunlight always shines on it at both sunrise and sunset, so I think it should be written as 'Taktsher,' and so I have written it that way in this offering ritual. Om Swasti! The method of offering together to Jetsun Sakya's Lhari (Sacred Mountain) and Lhatso (Sacred Lake), known as Taktsher Snow Mountain Goddess and Tso Men (Lake Goddess) Wish-Fulfilling Goddess, is as follows: Use pure tsampa (roasted barley flour), without mixing in red or other impure substances, and mix in twenty-five offerings, the three white substances, and various pure foods. Use a vessel that is not made of iron, poisonous wood, or birch, and make round tormas (offering cakes) with a lotus heart, one hundred and eight in number, one-third submerged in water, decorated with butter, and adorned with five-colored or white and yellow silks, and pile various foods such as fruits around them. Around them, place white offerings such as tsampa, rice, yogurt, and milk, as well as clean spring water and glacial water, in undamaged vessels such as porcelain bowls. 7-12 In front, place two water offerings and burn incense of various fragrant woods. Hang many flags, arrows, and so on. While maintaining cleanliness, prepare the bell, vajra, scattering vessel, cymbals, gongs, conch shell, and so on. Purify the offerings with Oṃ Amṛte Hūṃ Phaṭ (藏文:ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:ओम् अमृते हुम् फट्,梵文羅馬擬音:om amṛte hūṃ phaṭ,甘露 吽 啪), and cleanse with Svabhāva (藏文:སྭ་བྷཱ་ཝ,梵文天城體:स्वभाव,梵文羅馬擬音:svabhāva,自性). From emptiness, arising from the syllable Oṃ, bless them according to the methods in other rituals such as the Vajra Destroyer (ritual) composed by Je Konchok Lhundrup. Take refuge with the four-line verse, and the refuge prayers to the Guru and the Three Jewels, and generate bodhicitta (the mind of enlightenment) with the verses 'For the benefit of all sentient beings,' all according to the methods in other rituals. Practice the visualization and recitation of Pal Chakna Dorje (Vajrapani). Visualize yourself instantly as Vajrapani, and from the blue syllable Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,種子字) at your heart, rays of light emanate, and the Guru and Vajrapani are surrounded by Buddhas and Bodhisattvas, and invite them with Oṃ Vajra Samājaḥ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:ओम् वज्र सम ज,梵文羅馬擬音:om vajra samāja,嗡 班匝 薩瑪匝), and recite Namo Guru Bhyaḥ (藏文:ན་མོ་གུ་རུ་བྷྱཿ,梵文天城體:नमो गुरुभ्य,梵文羅馬擬音:namo gurubhya,頂禮上師) Namo Vajra Pani Sapar
ི་ཝཱ་ར་བྷྱཿ ཞེས་པས་ཕྱག་བྱ། པུཥྤེ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །ཞེས་ལན་གསུམ་གྱི་རྒྱུན་བཤགས་བྱ། ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ། ཤུ་ནྱ་ཏཱས་བསངས། 7-13 སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་པདྨ་དང་། ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ཡིག་སྔོན་པོ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། འཕགས་པ་ མཆོད། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རང་ཉིད་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ནམ་མཁའ་ལ་འཕྱར་བ་ གཡོན་པ་ཐུགས་ཀར་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པ། ཞབས་གཡས་བསྐུམ་ཞིང་གཡོན་བརྐྱང་བ། དབུ་སྐྲ་སེར་པོ་གྱེན་དུ་བརྫེས་ཤིང་དམར་ལ་ཟླུམ་པའི་སྤྱན་གསུམ་དང་ལྡན་པ། ཞལ་མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་ལྗགས་འདྲིལ་བ། དར་སྔོན་པོས་སྟོད་གཡོགས་དང་སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་གསོལ་བ། ཀླུ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའོ། ། དེའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་ པོ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་བྱང་ཕྱོགས་ལྕང་ལོ་ཅན་ནས་དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་སྤྱན་དྲངས། གོང་ལྟར་མཆོད། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ རང་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། སླར་ཡང་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་དབང་གི་ལྷ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས། གོང་ལྟར་མཆོད། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ། 7-14 ཞེས་གསུངས་ཤིང་དབང་བསྐུར་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དག ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན། རང་གི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ཡིག་གི་མཐར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་ བས་བསྐོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་འཕགས་པ་མཆོད་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐུགས་རྗེ་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་འོད་ཀྱི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་རང་ལ་ ཐིམ་པར་བསམ་ཞིང་། ཨོཾ་ནཱི་ལཾ་བ་ར་རྡ་ར་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ ཅེས་ཅི་ནུས་བསྒྲང་མཐར། ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ་ནས་རོལ་མོའི་བར་གྱིས་མཆོད། བཅོམ་ལྡན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ནི། །ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་ཕོ་བྲང་ན། །གདུག་པ་ཅན་རྣམས་འདུལ་མཛད་པ། །གོས་སྔོན་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཞེས་པས་བསྟོད། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་བདག་དང་ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་སྩལ་དུ་གསོལ། ཡང་མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་གོང་བཞིན་ལ་དྷརྨཱ་ར་ཎི་སོགས་མི་དགོས། གཏོར་མ་མཐུན་རྫས་སྤྱན་གཟིགས་རྣམས་ཨ་ མྲྀ་ཏས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས། བྷྲཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རི
【現代漢語翻譯】 向伊瓦拉巴雅(Ivara-bhyah)致敬。用鮮花等供養。皈依三寶。像這樣唸誦三遍進行懺悔。修習四無量心。用空性凈化。 從空性中,從「pama」中生出蓮花,從「a」中生出月輪,其上是藍色的「吽」(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字,化為五股金剛杵,中心以「吽」(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字為標誌。從中發出光芒,供養聖眾,利益眾生。光芒收回,完全轉變為自身,成為金剛手(Phyag-na rdo-rje),身色藍色,一面二臂。右手持五股金剛杵揚于虛空,左手于胸前作忿怒印。右腿蜷曲,左腿伸展。頂發黃色向上豎立,具有紅色圓形的三個眼睛。齜牙咧嘴,捲著舌頭。身披藍色絲綢上衣和虎皮裙。以八大龍王為莊嚴。安住于智慧之火中。在他的額頭有白色「嗡」(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)字,喉嚨有紅色「啊」(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)字,心間有藍色「吽」(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字。從那裡發出光芒,從北方楊柳宮殿迎請金剛手,周圍環繞著佛陀和菩薩眾。如前供養。 唸誦「扎 吽 邦 霍」(ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ)。觀想融入自身。再次從「吽」(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字發出光芒,迎請所有灌頂之神如來。如前供養。他們唸誦「嗡 班雜 巴尼 阿比欽扎 芒」(ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ།),賜予灌頂,凈化身語意三門的罪障。剩餘的甘露向上涌出,不動佛為之頂嚴。在自己的心間,于月輪之上,有「吽」(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字,周圍環繞著咒語的念珠,從中發出光芒,供養聖眾,降伏一切惡毒者。迎請所有佛陀和菩薩的慈悲加持,化為光芒融入自身。 唸誦「嗡 尼拉姆巴拉 達拉 班雜 巴尼 吽 吽 啪」(ཨོཾ་ནཱི་ལཾ་བ་ར་རྡ་ར་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ)盡力唸誦。最後,在「嗡 班雜 巴尼」(ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་)之前加上「嗡 班雜 布貝 阿 吽」(ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ་)等,直到音樂供養。 至尊金剛手,于楊柳宮殿中,調伏惡毒者,向藍色衣者致敬讚頌。通過唸誦這些偈頌來讚頌。祈請至尊金剛手賜予我和一切眾生所有殊勝和共同的成就。再次,供養加持如前,但不需要達瑪拉尼等。用甘露(Amrita)凈化朵瑪(Torma)和供品等,用自性空(Svabhava)凈化。從空性中,從「bhrum」中生出...
【English Translation】 Homage to Ivara-bhyah. Offer with flowers etc. I take refuge in the Three Jewels. Like this, recite three times for confession. Meditate on the Four Immeasurables. Purify with emptiness. From emptiness, from 'pama' arises a lotus, and from 'a' arises a lunar disc, upon which is a blue 'Hūṃ' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) syllable, which transforms into a five-pronged vajra, marked at the center with 'Hūṃ' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ). From it, light radiates, offering to the noble ones and benefiting sentient beings. The light retracts and completely transforms into oneself as Vajrapani (Phyag-na rdo-rje), with a blue body, one face, and two arms. The right hand holds a five-pronged vajra raised in the sky, and the left hand makes a threatening gesture at the heart. The right leg is bent, and the left leg is extended. The yellow hair is upright, and he has three red, round eyes. He bares his fangs and curls his tongue. He wears a blue silk upper garment and a tiger skin lower garment. He is adorned with the eight great nagas. He dwells in the midst of the fire of wisdom. On his forehead is a white 'Oṃ' (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Oṃ), on his throat is a red 'Āḥ' (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Āḥ), and on his heart is a blue 'Hūṃ' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ). From there, light radiates, and from the northern Malaya Mountain, Vajrapani is invited, surrounded by the assembly of Buddhas and Bodhisattvas. Offer as before. Recite 'Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ' (ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ). Visualize merging into oneself. Again, from the 'Hūṃ' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) syllable, light radiates, and all the empowerment deities, the Tathagatas, are invited. Offer as before. They recite 'Oṃ Vajrapāṇi Abhiṣiñca Māṃ' (ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ།), bestowing empowerment, purifying the sins and obscurations of body, speech, and mind. The remaining water rises upwards, and Akshobhya adorns the head. In one's own heart, on the moon, the mantra garland circles the syllable 'Hūṃ' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ), from which light radiates, offering to the noble ones and subduing all the malevolent ones. All the compassion and blessings of the Buddhas and Bodhisattvas are invited in the form of light and merge into oneself. Recite 'Oṃ Nīlambaradhara Vajrapāṇi Hūṃ Hūṃ Phaṭ' (ཨོཾ་ནཱི་ལཾ་བ་ར་རྡ་ར་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ) as much as possible. Finally, before 'Oṃ Vajrapāṇi' (ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་), offer with 'Oṃ Vajrapuṣpe Āḥ Hūṃ' (ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ་) and so on, up to the music offering. Victorious Vajrapani, In the Malaya palace, Taming the malevolent ones, Homage and praise to the blue-clad one. Praise with these verses. I beseech the Victorious One, Vajrapani, to grant me and all sentient beings all the supreme and common attainments without exception. Again, the offering blessing is as before, but Dharmarani etc. are not needed. Purify the Torma and offerings etc. with Amrita, purify with Svabhava. From emptiness, from 'bhrum' arises...
ན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་གཏོར་མ་དང་། མཐུན་རྫས་རྣམས་ཁཾ་དཀར་པོ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་ཡི་ཞལ་ཟས་བཟའ་བཅའ་བཏུང་བ་རི་དང་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་སྤྱན་གཟིགས་རྣམས་ལྷ་རྫས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ནམ་མཁའི་ཁམས་གང་བར་གྱུར། 7-15 གཏོར་མ་མཐུན་རྫས་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་དཀར་པོ། ཨཱཿདམར་པོ། ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བརྩེགས་པ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་གསུམ་ཡི་གེ་གསུམ་ཞུ་ནས་ཉེས་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་དག་པར་གྱུར། རྡོ་ རྗེ་བསྡམ་པ་འདེབས་ཚུལ་དང་། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་སོགས་ལན་གསུམ་གྱིས་བདུད་རྩིར་སྒྱུར། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལས་གུང་མོ་གཉིས་དང་ཐ་མ་བཞི་སྦྱར་ལ་བསྒྲེང་། སྲིན་མཛུབ་གཉིས་བསྣོལ། མཛུབ་མོ་གཉིས་གུང་ མོའི་རྒྱབ་ཏུ་བཀུག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། ཨོཾ་རུ་རུ་སྥུ་རུ་ཛྭ་ལ་ཏིཥྛི་སིདྡྷི་ལོ་ཙ་ན་སརྦ་ཨརྠ་ས་དྷ་ནི་སྭཱཧཱ། ལན་གསུམ། འདི་ལ་འཇམ་མགོན་ཨ་མེས་ཞབས་ཀྱིས་མཛད་པའི་རྣམ་སྲས་ བསྐང་གསོ་ན། ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅའ་བར་གསུང་འདུག་ཀྱང་། རྣམ་སྲས་ཡིག་རྙིང་རྣམས་ལས་སྤྱན་མའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅའ་བར་བཤད་པས་གོང་བཀོད་བཞིན་དང་། ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་རྒྱ་ནི་འདིར་ མ་ཟད་རྣམ་སྲས་ལའང་ཟུར་དུ་བྱ་དགོས་པར་སེམས་ཤིང་། སྔགས་རྒྱ་གཉིས་པོ་འདིས་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ། ཐལ་མོ་ཁོང་སྟོང་ལས་སོར་མོ་དབུས་མ་གསུམ་གྱི་ཚིགས་བར་མ་བཅག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། ན་ མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་ནས་ཁཾ་སྭཱཧཱའི་བར་གསུམ། དེ་ནས་རྔ་རོལ་དང་བཅས་པའམ་ཡང་ན་རྡོར་དྲིལ་འཛིན་པས། ཀྱཻ་རྒྱལ་བའི་བསྟི་གནས་བྱས་འགྱུར་དཔལ་གྱི་རི། །མཐོ་ཞིང་ལྷུན་སྡུག་རིན་ཆེན་དེ་ཡི་མཐའ། ། 7-16 རི་ཕྲན་བཀྲ་ཤིས་རྟགས་བརྒྱད་གནས་པ་ལ། །རིན་ཆེན་གདུགས་མཛེས་ལྟ་བུའི་གངས་རི་ནི། །རྟག་འཚེར་གངས་ཀྱི་རྒྱལ་མོར་མཚན་གསོལ་བ། །རྩེ་མོ་དགུང་སྔོན་ཡངས་པར་འཕྱོ་འདྲ་ལ། །ཉི་ཟླ་གཟའ་སྐར་ འཇའ་སྤྲིན་ལྡིང་ཞིང་འཁོར། །སྐེད་པ་གཡའ་སྤང་རིན་ཆེན་མརྒད་དང་། །ཨིནྡྲ་ནཱི་ལེའི་ཕུང་པོ་བརྡལ་བ་ལ། །སྤུ་སྡུག་བྱ་དང་རི་དྭགས་རྩེད་འཇོ་བྱེད། །རྩ་བ་སྲ་བརྟན་རྡོ་རྗེའི་བྲག་རི་ནི། །དབང་ ཆེན་འཛིན་མའི་དབྱིངས་ནས་སྐྱེས་པ་བཞིན། །ལོགས་ལ་གཡའ་ཆུ་གངས་ཆུ་གསུང་སྙན་སྒྲོག །འདོད་དགུ་འཁྱིལ་བའི་རྒྱ་མཚོ་དུ་མ་ཞིག །བཻཌཱུར་སྔོན་པོའི་ཁུ་བ་འཁྱིལ་འདྲ་ལ། །ལྦུ་ཕྲེང་མུ་ཏིག་དཀར་པོའི་ ཚོམ་བུ་བཞིན། །ངང་ངུར་སྙན་པའི་སྒྲ་ལྡན་ཆུ་བྱ་རྣམས། །བག་ཕེབས་དལ་གྱིས་རྒྱུ་བས་འཇུག་ངོགས་བྱེད། །ཡིད་འོང་རི་དང་རྒྱ་མཚོ་དེ་དག་གིས། །རྣམ་པར་སྤྲས་པའི་དབུས་སུ་ཁང་བཟང་ནི། །རིན་ ཆེན་ལས་གྲུབ་སྒོ་དང་རྟ་བབས་དང་། །ཕྱི་ར་ཁོར་ཡུག་ལྗོངས་སོགས་ཁྱོན
【現代漢語翻譯】 在一個寬廣的寶器之中,陳設著食子(藏文:གཏོར་མ་,梵文天城體:बलि,梵文羅馬擬音:bali,漢語字面意思:供品)和各種供品,這些食物飲品如同山海一般,由白色「康」(藏文:ཁཾ,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:kham,漢語字面意思:空性)字所化現的天神佳餚,具備色香味力等圓滿功德,所有陳設的供品以及無法想像的天物,充滿了整個虛空。 在食子和供品之上,依次堆疊著白色「嗡」(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿)、紅色「阿」(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起)、藍色「吽」(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:降伏)三個字。誦唸三遍「嗡啊吽」,使一切過失罪障得以清凈。結金剛結手印,唸誦三遍「嗡 阿 卡 羅」等咒語,將其轉化為甘露。金剛結手印的結法是:併攏兩中指和四無名指,豎起;交叉兩小指;彎曲兩食指至中指背後。結此手印,並唸誦「嗡 汝汝 斯普汝 匝拉 迪斯提 悉地 洛匝那 薩瓦 阿塔 薩達尼 梭哈」三遍。關於此手印,嘉樣阿美夏巴大師所著的《財神護法酬補儀軌》中說要結虛空藏手印,但舊財神儀軌中說要結眼母手印,因此按照上述方法(結眼母手印)。虛空藏手印和咒語我認為不只在此處,在財神修法中也應單獨使用。這兩種手印和咒語應該廣泛應用。雙手掌心朝上,中間三指的指節不彎曲。唸誦三遍「那嘛 薩瓦 達塔嘎 喋 貝 呦」至「康 梭哈」。然後伴隨著鼓樂,或者手持金剛鈴杵,唱誦:『吉祥之山,是諸佛的安住之地,高聳秀麗,珍貴無比。' 『山腳下有吉祥八寶的圖案,如同珍寶傘蓋般美麗的雪山,名為永恒閃耀的雪山王妃,山頂似乎在廣闊的藍天中飄動。日月星辰、彩虹雲朵,在其周圍盤旋。山腰上,綠草如茵,遍佈珍貴的綠寶石和藍寶石,美麗的鳥兒和野獸在那裡嬉戲。山根穩固,如同金剛巖石,似乎從大地深處生長出來。山腰上,瀑布和冰川融水發出悅耳的聲音。無數的湖泊,蓄積著人們渴望的一切,如同盛滿了藍色琉璃的汁液,水泡如同潔白的珍珠。天鵝和水鳥發出悅耳的叫聲,悠閒地遊動。如此令人心曠神怡的山和湖泊,裝飾著中央的宮殿,宮殿由珍寶建成,有門和馬廄,周圍是圍墻和花園等等。』
【English Translation】 Within a vast and expansive precious vessel, offerings of torma (Tibetan: གཏོར་མ་, Sanskrit Devanagari: बलि, Sanskrit Romanization: bali, Chinese literal meaning: offering cake) and various substances are arranged. These foods and drinks, like mountains and oceans, are divine delicacies transformed from the white 'Kham' (Tibetan: ཁཾ, Sanskrit Devanagari: खं, Sanskrit Romanization: kham, Chinese literal meaning: emptiness) syllable, possessing perfect qualities of color, taste, smell, and potency. All the displayed offerings and inconceivable divine objects fill the entire expanse of the sky. Above the torma and offerings, the white 'Om' (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: perfection), red 'Ah' (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: arising), and blue 'Hum' (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: subjugation) syllables are stacked in order. Reciting 'Om Ah Hum' three times purifies all faults and obscurations. Form the Vajra Knot Mudra, and transform it into nectar by reciting 'Om Ah Karo' and other mantras three times. The Vajra Knot Mudra is formed by joining the two middle fingers and four ring fingers, raising them; crossing the two little fingers; and bending the two index fingers behind the middle fingers. Form this mudra and recite 'Om Ruru Spururu Jvala Tistha Siddhi Lochana Sarva Artha Sadhani Svaha' three times. Regarding this mudra, Jamgon Ameshab says in his 'Vaishravana Fulfilment Ritual' to form the Akashagarbha Mudra, but old Vaishravana texts say to form the Eye Mother Mudra, so follow the above method (forming the Eye Mother Mudra). I think the Akashagarbha Mudra and mantra should be used separately not only here but also in Vaishravana practice. These two mudras and mantras should be widely applied. With palms facing upwards, the joints of the middle three fingers are not bent. Recite 'Nama Sarva Tathagatebhyo' to 'Kham Svaha' three times. Then, accompanied by drums or holding a vajra and bell, chant: 'Mount Glorious, the abode of the Buddhas, high and beautiful, precious beyond compare.' 'At the foot of the mountain are the Eight Auspicious Symbols, and the snow mountain, beautiful like a jeweled umbrella, is named the Ever-Shining Snow Queen. The summit seems to float in the vast blue sky. The sun, moon, stars, rainbows, and clouds circle around it. On the mountainside, the meadows are lush, covered with precious emeralds and sapphires, where beautiful birds and wild animals play. The roots are firm, like diamond rocks, as if born from the depths of the earth. On the slopes, waterfalls and glacial meltwater make pleasant sounds. Countless lakes, filled with everything people desire, are like reservoirs of blue beryl juice, with bubbles like clusters of white pearls. Swans and waterfowl make sweet sounds, leisurely swimming and approaching the shores. These delightful mountains and lakes adorn the central palace, which is made of jewels, with doors and stables, surrounded by walls and gardens, and so on.'
་ཡངས་པར། །གངས་དང་མཚོ་སྨན་དུ་མའི་གྲོང་ཁྱེར་དབུས། །ཁང་བཟང་ལྷ་ཡི་གྲོང་ཁྱེར་ལྟ་བུའི་ནང་། །བུ་དང་བུ་མོ་དར་ དང་རིན་ཆེན་སྤྲས། །བྲན་དང་བྲན་མོ་འཇོ་སྒེག་ལས་ཀུན་བྱེད། །འདོད་ཡོན་རྣམ་ལྔ་སྤྲིན་བཞིན་འཐིབས་པའི་དབྱིངས། །ལྷ་རྫས་ལས་གྲུབ་རིན་ཆེན་ཁྲི་གདན་ལ། །རྟག་འཚེར་སྨན་གྱི་རྒྱལ་མོ་སྐུ་མདོག་དཀར། ། 7-17 མཚོ་སྨན་འདོད་དགུའི་རྒྱལ་མོ་སྐུ་མདོག་མཐིང་། །གཉིས་ཀ་མཛེས་སྡུག་འདོད་ཆགས་གཞོན་ནུའི་སྐུ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་བསྣམས། །རིན་ཆེན་རྒྱན་ཆ་མང་པོ་ཁྲོ་ལོ་ལོ། །སྲབ་འཇམ་ཡང་མཛེས་ ན་བཟའ་ཁྲི་ལི་ལི། །གཟི་བརྗིད་ཉི་ཟླའི་འོད་ལྡེམ་མེ་རེ་རེ། །སྙན་པའི་ང་རོའི་གླུ་དབྱངས་ཀྱུ་རུ་རུ། །ཞིམ་པའི་ངེད་ཀྱི་དྲི་བཟང་ཐུ་ལུ་ལུ། །དྲན་པའི་མོད་ལ་དགོས་འདོད་སྩོལ་བ་ ཡི། །རྟག་འཚེར་གངས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་འཁོར་བཅས་དང་། །མཚོ་སྨན་འདོད་དགུའི་རྒྱལ་མོ་འཁོར་བཅས་ལ། །ཏིང་འཛིན་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་བརླབས་ཤིང་། །ལྷག་བསམ་རབ་དཀར་ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་ལྟར། །ནམ་མཁའ་མཐའ་ ཀླས་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་དང་། །ཕྱེ་མར་གངས་རི་སྤུང་འདྲ་དཔལ་གྱི་ཟས། །འབྲས་ཆན་འབྲུ་ཡི་ཕུང་པོ་རོ་བཅུད་ལྡན། །དཀར་ཕུད་ནད་རིམས་བཞི་བརྒྱ་འཇོམས་པའི་སྨན། །གཡའ་ཆུ་གངས་ཆུ་གཙང་མ་བདུད་ རྩིའི་རྒྱུན། །བསངས་ཤིང་དུད་པས་གྲིབ་དང་མི་གཙང་སེལ། །སྤྱན་གཟིགས་སྣ་ཚོགས་སྤྲིན་ལྟར་འཐིབས་པ་འདིས། །ཁྱེད་རྣམས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གཟི་བརྗིད་བསྐྱེད། །དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོ་ཡིས། །རྟག་འཚེར་ གངས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་གསོལ་ལོ་མཆོད། །མཚོ་སྨན་འདོད་དགུའི་རྒྱལ་མོ༞ །སྨན་གཉིས་བསྐྱེད་པའི་ཡབ་ཡུམ༞ །ཐུགས་ལ་ཉེ་བའི་དབང་པོ༞ །ཡིད་དུ་འོང་བའི་སྲས་ལྕམ༞ །བརྩེ་ཞིང་དུང་པའི་མཆེད་ཟླ༞ །བཀའ་བཞིན་སྒྲུབ་པའི་བྲན་གཡོག༞ ། 7-18 ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་ཕོ་ཉ༞ །སྟོབས་འབྱོར་ལྡན་པའི་འཁོར་འབངས༞ །རྟ་སོགས་རྐང་བཞིའི་ཕྱུགས་རྣམས༞ །དུར་སོགས་འདབ་ཆགས་བྱ་རྣམས༞ །རི་དྭགས་སྤུ་སྡུག་ཚོགས་རྣམས༞ །སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་ཉིང་སྤྲུལ་གསོལ་ལོ་མཆོད། །གསོལ་ ལོ་མཆོད་དོ་གངས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་དང་། །མཚོ་སྨན་རྒྱལ་མོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཔལ་འབྱོར་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །ནམ་མཁའི་མཛོད་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས༞ །ཉེ་བར་མཁོ་བའི༞ །དཀར་ནག་ཕྱུགས་ ཀྱི་གཡང་རྣམས་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །ཐུགས་ཀྱི་བཞེད་དོན་མ་ལུས་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །ཀྱཻ་དེ་ལྟར་གསོལ་ཞིང་མཆོད་པའི་ནུས་མཐུ་ཡིས། །བདེ་གཤེགས་བསྟན་པ་ཕྱོགས་བཅུར་རྒྱས་པ་དང་། །བསྟན་འཛིན་སྐྱེས་བུའི་བཞེད་དོན་ མཐར་ཕྱིན་ནས། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀུན་བདེ་སྐྱིད་དཔལ་འབྱོར་གྱིས། །རྫོགས་ལྡན་བཞིན་དུ་རྒྱས་པ
【現代漢語翻譯】 廣闊無垠之處,雪山與藥湖簇擁的城市中央, 宛如天界神宮的樓閣之中, 以絲綢珍寶裝扮的王子與公主, 使喚著嬌媚動人的奴僕, 五妙欲如雲般瀰漫的境界里, 于天物所成之珍寶座墊之上, 常放光芒的雪山藥王母,身色潔白。 藥湖如意之王母,身色蔚藍。 二者皆具青春美貌,令人心生愛慕。 一面二臂,手持如意寶珠, 無數珍寶飾品閃耀奪目, 輕柔華美之衣裳絢麗多彩, 光芒如日月般熠熠生輝, 美妙動聽的歌聲婉轉悠揚, 芬芳撲鼻的香氣沁人心脾, 憶念之際即能賜予所需所愿。 常放光芒的雪山藥王母及其眷屬, 藥湖如意之王母及其眷屬, 以三摩地、真言與手印加持, 如普賢供云般奉獻純潔無染的供品, 以遍佈虛空之廣闊朵瑪, 以及堆積如雪山的炒麵食子, 富含營養的各種穀物, 能息滅四百種疾病的潔白精華, 清澈甘甜的雪水化為甘露之流, 以焚香驅除污穢與不凈。 以此如雲般匯聚的供品, 祈願您們身語意之光輝更加增盛! 以實際陳設與意幻之供云大海, 供養常放光芒的雪山藥王母! 供養藥湖如意之王母! 供養生出二藥母之父母! 供養心之近臣護法! 供養如意之王子公主! 供養慈愛之兄弟姐妹! 供養遵命行事之僕役! 供養四種事業之使者! 供養具足財富之眷屬! 供養馬等四足牲畜! 供養鷲等飛禽鳥類! 供養毛色艷麗之獸群! 供養化身、再化身與種種化身! 供養雪山藥王母及其眷屬! 祈願雪山藥王母及其眷屬, 身語意之功德財富日益增長! 祈願如虛空寶藏般之受用增長! 祈願所需之物增長! 祈願黑白牲畜之福運增長! 祈願一切心願皆得圓滿! 祈願以此祈請供養之力量, 令善逝之教法弘揚於十方! 令持教大德之願望皆得究竟! 令世間一切充滿安樂幸福與繁榮, 如圓滿時代般興盛!
【English Translation】 In the vast expanse, at the heart of a city embraced by glaciers and medicinal lakes, Within a palace resembling a celestial abode, Princes and princesses adorned with silk and jewels, Attending to every task with graceful charm, In a realm where the five desirable qualities gather like clouds, Upon a precious throne crafted from divine substances, The ever-radiant Snow Mountain Medicine Queen, with a body of white. The Wish-Fulfilling Medicine Lake Queen, with a body of azure. Both possess youthful beauty, inspiring affection. With one face and two arms, they hold wish-fulfilling jewels, Countless precious ornaments shimmer and gleam, Light and exquisite garments, vibrant and colorful, Radiance like the sun and moon, each ray brilliant. The sweet and melodious songs resonate, The fragrant and delightful scents permeate, Granting needs and desires upon remembrance. The ever-radiant Snow Mountain Medicine Queen and her retinue, The Wish-Fulfilling Medicine Lake Queen and her retinue, Blessed with samadhi, mantras, and mudras, Offering pure and immaculate offerings like Samantabhadra's clouds, With vast tormas filling the sky, And heaps of roasted flour resembling snowy mountains, Nourishing grains and cereals, rich in flavor, White essences that conquer four hundred diseases, Clear and sweet snow water transforming into nectar, Dispelling defilements and impurities with incense. With these cloud-like gatherings of offerings, May you enhance the glory of your body, speech, and mind! With oceans of actual and visualized offering clouds, We offer to the ever-radiant Snow Mountain Medicine Queen! We offer to the Wish-Fulfilling Medicine Lake Queen! We offer to the parents who gave birth to the two Medicine Queens! We offer to the close Dharma protectors! We offer to the wish-fulfilling princes and princesses! We offer to the loving brothers and sisters! We offer to the servants who carry out your commands! We offer to the messengers of the four activities! We offer to the wealthy retinues! We offer to the four-legged animals such as horses! We offer to the birds such as vultures! We offer to the beautiful herds of wild animals! We offer to the emanations, re-emanations, and various forms! We offer to the Snow Mountain Medicine Queen and her retinue! May the glory and wealth of body, speech, and mind of the Snow Mountain Medicine Queen and her retinue increase! May the enjoyments of the sky's treasury increase! May the necessary resources increase! May the fortune of black and white livestock increase! May all your wishes be fulfilled! By the power of this supplication and offering, May the teachings of the Sugata spread in all directions! May the aspirations of the holders of the teachings be completely fulfilled! May the realms of the world be filled with happiness, prosperity, and well-being, Flourishing like a golden age!
ར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཁྱད་པར་སྔོན་ཚེ་ས་སྐྱ་ལོ་ཙཱ་བ། །བྱས་འགྱུར་རི་བོའི་སྤོ་ལ་བཞུགས་པའི་ཚེ། །རྟག་ འཚེར་རྒྱལ་མོས་གངས་ཀྱི་རྩེ་མོ་རུ། །ལྷ་ཡི་རྟ་པ་མངོན་སུམ་སྤྲུལ་ནས་ཀྱང་། །འཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་སྒྲུབ་པའི་བརྡའ་བསྟན་དང་། །སྔགས་འཆང་བདུད་ཀྱི་སྟོབས་འཕྲོག་ངག་གི་དབང་། །ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་གང་ དེའི་ཞབས་དྲུང་དུ། །རྣམ་སྤྲུལ་དུ་མས་ཞལ་བཞེས་མཛད་པ་ལྟར། །ཁའུ་ལུང་པའི་མི་ཕྱུགས་ཐམས་ཅད་དང་། །བྱས་འགྱུར་སྐྱེད་ལྷས་གོང་འོག་སྤོང་བ་པ། །བསམ་བརླིང་གཞུང་དང་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་ཡི། །ལྷ་སྡེ་མི་སྡེ་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ལ། ། 7-19 ཉིན་མཚན་སྲུང་སྐྱོབ་བྱ་ར་མེལ་ཚེ་མཛོད། །བྱེ་བྲག་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱའི་ཆོས་སྲིད་ཀུན། །རབ་ཏུ་རྒྱས་ཤིང་ཡུན་དུ་གནས་པའི་ཕྱིར། །འཆི་མེད་འཁོན་རིགས་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི། །གདུང་བརྒྱུད་དྲི་མེད་ ལོ་ཟླ་མ་འགྱངས་པར། །མྱུར་དུ་འབྱོན་ཞིང་བྱོན་པ་དེ་དག་ཀྱང་། །སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་རྣམ་སྤྲུལ་ཤ་སྟག་ལ། །མི་དང་མི་མིན་ཕས་རྒོལ་གང་གིས་ཀྱང་། །ཐོ་འཚམས་བར་ཆད་ཀུན་གྱིས་མི་ཚུགས་ ཤིང་། །བདུད་དང་བདུད་ཀྱི་རྗེས་འབྲང་ཇི་སྙེད་ཀུན། །སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་རྡུལ་དུ་རློག་པ་ལ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་མཐུ་སྟོབས་མཛོད། །ཆོས་དང་སྲིད་ཀྱི་དཔལ་འབྱོར་ལེགས་ཚོགས་རྣམས། །ཕྱོགས་དུས་གནས་ སྐབས་ཀུན་ཏུ་རྒྱས་གྱུར་ནས། །སྲིད་དང་ཞི་བའི་ཕུན་ཚོགས་གང་ལེགས་པ། །དེ་ཀུན་བསམ་པ་ཙམ་གྱིས་འགྲུབ་པར་མཛོད། ། ལྔ་བདོའི་དུས་འདིར་མི་དགེ་ཤུགས་དྲག་པས། །ལྷ་ཀླུ་སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པ་ཅན་ རྣམས་ལ། །མི་གྲིབ་ཕོག་པས་ལྗོངས་འདིར་ནད་མུག་དང་། །འཁྲུག་རྩོད་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀུན་རླུང་ལྟར་གཡོ། །བདེ་བའི་གོ་སྐབས་བྲལ་བའི་སྐལ་དམན་རྣམས། །སྙིང་ནས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་འགྲོ་ན། །མཆོག་གསུམ་ བསྟན་པ་བསྲུང་བར་ཞལ་བཞེས་པའི། །གངས་དང་མཚོ་སྨན་མས་མཚོན་དཀར་ཕྱོགས་ལྷའི། །ཚད་མེད་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་ཉེར་གཟིགས་ལ། །མགོན་མེད་འགྲོ་རྣམས་སྲུང་སྐྱོབ་དུས་ལ་བབས། །དེ་ལྟར་བདག་གི་ལྷག་བསམ་དག་པ་དང་། ། 7-20 རྟེན་འབྲེལ་ཟབ་མོ་བསླུ་བ་མེད་པ་དང་། །སྨན་རྒྱལ་གཉིས་ཀྱིས་བརྩེ་གདུང་ཐུགས་རྗེའི་མཐུས། །རེ་སྨོན་ཐམས་ཅད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་ཤོག །ཀྱཻ་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་དེ། །དེ་རིང་ཕྱྭ་དང་གཡང་ དུ་བྱོན། །ཡི་དམ་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་དེ། །དེ་རིང་ཕྱྭ་དང༞ །མཆོག་གསུམ་བདེན་པ་བསླུ་མེད་དེ། །དེ་རིང་ཕྱྭ་དང༞ །མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྲུང་མཐུ་རྩལ་དེ། །དེ་རིང༞ །ནོར་ལྷ་གཏེར་བདག་དཔལ་འབྱོར་དེ། ། དེ་རིང་ཕྱྭ་དང༞ །བདེ་སྐྱིད་ལྷ་ཡི་ལྷ་གཡང་དེ། །དེ་རིང་ཕྱྭ༞ །སྟོབས་ལྡན་ལྷ་མིན་རྩལ་གཡང་དེ། །དེ་རིང༞ །ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་འབྱོར་
【現代漢語翻譯】 祈請您施展神力! 尤其往昔薩迦譯師(Sakya Lotsawa)在雪山之巔修行之時, 常時嘉姆(rTag-'tsher rGyal-mo)女神于雪山頂峰, 顯現化身天神之駿馬, 昭示成就息增懷誅四種事業之徵兆, 奪取咒士邪魔之力,掌握語言之權。 祈請如袞噶仁欽(Kun dGa' Rin Chen)尊者一般, 如諸多化身所承諾的那樣, 庇護卡隆巴(Khau Lung-pa)的所有人畜, 以及嘉杰(Byas-'gyur)上下寺院的僧眾, 還有桑林政府(bSam-gling gZhung)和尊貴的薩迦(Sa-skya) 所有僧俗人等, 日夜守護,妥善照料! 尤其爲了尊貴的薩迦(Sa-skya)政教事業, 能夠興盛繁榮、長久住世, 祈請不死的昆族('Khon)後裔,至尊薩迦巴(Sa-skya-pa) 清凈的血脈, 不要延誤時日, 迅速降臨,而那些降臨者, 皆是佛陀菩薩的化身。 無論人與非人,任何敵對勢力, 都無法阻礙、製造障礙, 所有邪魔及其追隨者, 都能在瞬間化為灰燼, 祈請賜予如金剛手(Phyag-na rDo-rje)一般的力量! 祈願佛法和政權的財富與福祉, 在任何時間、地點、情況下都能增長廣大, 所有世間和解脫的圓滿, 都能僅憑意念即可成就! 在這五濁惡世,不善業力強盛之時, 由於鬼神八部傲慢放肆, 以及受到人與污穢的影響,這片土地上出現瘟疫饑荒, 爭端衝突和各種不和諧如狂風般肆虐。 那些失去安樂機會的可憐眾生, 若能從內心深處皈依三寶, 祈請發誓守護三寶教法的, 以雪山、湖泊藥王為首的白方護法神, 以無限慈悲的目光垂視, 救護無依無靠的眾生,時機已到! 如是,憑藉我清凈的善意, 以及甚深不虛的緣起力, 以及藥王二尊慈愛的力量, 愿所有期望皆能自然成就! 祈請根本傳承上師的加持, 今日降臨吉祥與福運! 本尊成就二者, 今日降臨吉祥與福運! 三寶真諦不虛, 今日降臨吉祥與福運! 空行護法神威猛力量, 今日降臨吉祥與福運! 財神、伏藏主、財富, 今日降臨吉祥與福運! 安樂天神之吉祥, 今日降臨吉祥與福運! 大力阿修羅之威猛, 今日降臨吉祥與福運! 龍族和夜叉之財富,
【English Translation】 I beseech you to exert your divine power! Especially in the past, when the Sakya Lotsawa was practicing on the summit of the snow mountain, The constant Gyalmo goddess on the top of the snow mountain, Manifested as a divine horse of the gods, Revealing the signs of accomplishing the four activities of pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating, Seizing the power of the evil sorcerers, mastering the power of speech. I pray that like the venerable Kunga Rinchen, As promised by the many incarnations, Protect all the people and livestock of Kha Lung-pa, As well as the Sangha of the upper and lower monasteries of Gyaje, And the Sangling government and the venerable Sakya, All the monastic and lay people, Protect and care for them day and night! Especially for the sake of the Sakya's political and religious affairs, May they flourish and remain for a long time, I pray that the immortal Khon lineage, the supreme Sakyapa, The pure bloodline, Do not delay, Descend quickly, and those who descend, Are all incarnations of Buddhas and Bodhisattvas. Whether human or non-human, any hostile forces, Cannot hinder or create obstacles, All demons and their followers, Can be turned into ashes in an instant, I pray that you grant the power like Vajrapani! May the wealth and well-being of the Dharma and the government, Increase and expand in all times, places, and circumstances, All the perfections of worldly and liberation, Can be accomplished merely by thought! In this age of five degenerations, when negative karma is strong, Due to the arrogance and recklessness of the eight classes of gods and demons, And the influence of humans and defilements, plagues and famines appear in this land, Conflicts and all kinds of disharmony rage like a storm. Those poor beings who have lost the opportunity for happiness, If they can take refuge in the Three Jewels from the depths of their hearts, I pray that those who have vowed to protect the teachings of the Three Jewels, The white-sided guardian deities, led by the snow mountain and lake medicine kings, Look upon them with eyes of infinite compassion, The time has come to protect the helpless beings! Thus, by my pure intention, And the profound and unfailing power of dependent origination, And the loving power of the two medicine kings, May all wishes be naturally fulfilled! I pray for the blessings of the root and lineage gurus, May auspiciousness and fortune descend today! The two accomplishments of the Yidam, May auspiciousness and fortune descend today! The truth of the Three Jewels is unfailing, May auspiciousness and fortune descend today! The powerful strength of the Dakini Dharma protectors, May auspiciousness and fortune descend today! The wealth of the wealth gods, treasure owners, May auspiciousness and fortune descend today! The auspiciousness of the happy gods, May auspiciousness and fortune descend today! The power of the mighty Asuras, May auspiciousness and fortune descend today! The wealth of the Nagas and Yakshas,
གཡང་དེ། །དེ་རིང༞ །དལ་འབྱོར་མི་ཡི་མི་གཡང་དེ། །དེ་ རིང༞ །རྔོག་ཆགས་འགྲོས་ཀྱི་འགྲོས་གཡང་དེ། །དེ་རིང༞ །རྩི་བཅུད་ཕྱུགས་ཀྱི་ཕྱུགས་གཡང་དེ། །དེ་རིང༞ །ཟས་འབྲུ་བཅུད་ཀྱི་བཅུད་གཡང་དེ། །དེ་རིང༞ །བང་མཛོད་ནོར་གྱི་ནོར་གཡང་དེ། །དེ་རིང༞ །དགེ་སློང་ཁྲིམས་ ལྡན་བཙུན་གཡང་དེ། །དེ་རིང༞ །སྔགས་པ་ནུས་ལྡན་མཐུ་གཡང་དེ། །དེ་རིང༞ །སྟག་ཤར་དཔའ་བོའི་དཔའ་གཡང་དེ། །དེ་རིང༞ །ཁྲེལ་ལྡན་མཛངས་མའི་མཛངས་གཡང་དེ། །དེ་རིང༞ །འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་ཚེ་གཡང་དེ། ། དེ་རིང༞ །རྒས་མེད་ལང་ཚོའི་འཚོ་གཡང་དེ། །དེ་རིང༞ །ནད་མེད་བདེ་བའི་བདེ་གཡང་དེ། །དེ་རིང༞ །བསོད་ནམས་རི་རྒྱལ་ལྷུན་པོ་དེ། དེ་རིང༞ །མི་བརྒྱུད་རིན་ཆེན་བཞི་འདྲེན་དེ། །དེ་རིང༞ །སྙན་གྲགས་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པ་དེ། ། 7-21 དེ་རིང༞ །བཀྲ་ཤིས་ཀུན་ཏུ་དགེ་བ་དེ། །དེ་རིང་ཕྱྭ་དང་གཡང་དུ་བྱོན། །དེ་རིང་ཧུ་ཡེ་ཧུ་ལྡན་ནོ། །དེ་རིང་ཕྱྭ་ཡེ་ཕྱྭ་ལྡན་ནོ། །དགེ་ལེགས་ཐམས་ཅད་དེང་འདིར་བྱོན། །ཅི་བསམ་ལྷུན་ གྱིས་གྲུབ་པ་དང་། །སྲིད་ཞིའི་དཔལ་འབྱོར་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བརྗོད་ལ་གཏོར་མ་མཐུན་རྫས་མཆོད་རྫས་རྣམས། གངས་ཁྲོད་དམ། མཚོའམ། ཡང་ན་གཙང་པོར་གཙང་སྦྲ་དང་ལྡན་པས་བསྐྱལ། ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་ལྷག་ ཆད་ཁ་བསྐང་། མ་འབྱོར་བ་དང་སོགས་དང་ཚིགས་བཅད་མཇུག་གི་བཟོད་གསོལ་བྱ། བརྟན་བཞུགས་དང་གཤེགས་གསོལ་མི་དགོས། གནས་གསུམ་བསྲུང་། དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་འགྲུབ་གྱུར་ནས་ སོགས། དགེ་བ་འདི་ཡིས་ནམ་མཁའི་མཐས་ཀླས་པའི་སོགས། ཤླཽ་ཀ་གཉིས། བླ་མེད་བླ་མའི་སོགས། སྟོན་མཆོག་དམ་པ་སོགས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་བྱ། འདི་ཀླུ་གཏོར་དང་སྦྲེལ་ནས་གཏོང་ན། བརྒྱད་ཚན་རྫོགས་ནས་ ཆུ་སྦྱིན་འགོར་མཆོད་གཏོར་བྱིན་རླབས་སོགས་བྱས་ལ། ཀྱཻ་རྒྱལ་བའི་བསྟི་གནས་ནས། སྲིད་ཞིའི་དཔལ་འབྱོར་རྒྱས་གྱུར་ཅིག་གི་བར། ཏིང་ཤག་དཀྲོལ་ལ་བཏང་། རྒྱ་གར་ཤེར་བསངས་དང་སྦྲེལ་ནས་གཏོང་ན། གནས་ བདག་གཞི་བདག་ཐམས་ཅད་བསངས། ཀྱཻ་བསངས་སོ་ཞེས་པའི་རྗེས་སུ། མཆོད་གཏོར་བྱིན་རླབས་སོགས་བྱས་ལ། ཀྱཻ་རྒྱལ་བའི་བསྟི་གནས་ལ་རྔ་བརྡུང་། གསོལ་མཆོད་རྫོགས་མཚམས་དང་། འཕྲིན་བཅོལ་རྫོགས་མཚམས་རོལ་མོ་བྱས་ལ། 7-22 རྒྱ་གར་ཤེར་བསང་གི་འཕྲོ་ཕྱྭ་འགུགས་རྫོགས་པའི་བར་བཏང་། དེ་ནས་འདི་ཡི་ཕྱྭ་འགུགས་ཀྱི་མཐར་རོལ་མོ་བྱ། འདི་རང་རྐྱང་པ་གཏོང་ན་གོང་བཀོད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་གངས་སྨན་དང་། མཚོ་སྨན་གཉིས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གསོལ་མཆོད་བྱ་ཚུལ་འདི་ཡང་། ས་སྐྱ་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་ཀྱིས་སྦྱར་ཞིང་། འདི་དག་གི་གསོལ་མཆོད་མངོན་རྟོགས་སོགས་ལ་རྒྱུད་དང་རྒྱ་བོད་ཀྱི་གཞུང་གི་ ཟིན་སོ་དང་། བོན་རྫུན་མས་སྦྱར་བའི་གཞུང་ན
【現代漢語翻譯】 祥瑞啊!今日,具足閑暇和圓滿的人身祥瑞啊!今日! 行為符合因果規律的祥瑞啊!今日! 具有精華滋養的牲畜祥瑞啊!今日! 具有精華的食物穀物祥瑞啊!今日! 充滿寶物的倉庫祥瑞啊!今日! 持戒清凈的比丘僧眾祥瑞啊!今日! 具有能力和力量的瑜伽士祥瑞啊!今日! 如虎般雄偉的勇士祥瑞啊!今日! 具有羞恥心的賢淑女子祥瑞啊!今日! 不死的壽命祥瑞啊!今日! 不老的青春活力祥瑞啊!今日! 無病的安樂祥瑞啊!今日! 如須彌山般的功德祥瑞啊!今日! 能引來四種珍寶的後代祥瑞啊!今日! 名聲遍佈虛空祥瑞啊!今日! 吉祥圓滿一切善事祥瑞啊!今日! 今日,吉祥和祥瑞降臨! 今日,呼耶呼丹! 今日,祥耶祥丹! 一切善妙吉祥都降臨於此! 愿一切所愿皆能自然成就! 愿世間和涅槃的財富都增長廣大! 如此唸誦,並將朵瑪(torma,梵文:bali,供品)和各種供品,以清凈的方式放置於雪山中、湖泊中或河流中。 用百字明咒補足任何遺漏或不足之處,並請求寬恕任何未完成之處以及詩句結尾的錯誤。 不需要做堅住祈請和遣返祈請。守護三處(身、語、意)。 以我此善速疾成就,金剛持果位。 愿以此功德,普及於一切。 (唸誦)兩句偈。 無上之上師等,至尊導師等吉祥祈願。 如果與龍朵瑪(klu torma,供養龍族的朵瑪)一起供養,則在八支供養圓滿后,進行水施、護摩供養和朵瑪加持等。 從『唉!勝者的住所』到『愿世間和涅槃的財富都增長廣大』之間,敲擊丁夏(ting shag,一種樂器)並唸誦。 如果與印度舍桑(sher sang,一種薰香)一起供養,則凈化所有地神和地方神。 在『唉!舍桑』之後,進行供養、朵瑪加持等。 在『唉!勝者的住所』處敲鼓。 在供養和祈請結束時,以及在委託事業結束時演奏音樂。 繼續演奏印度舍桑,直到招財儀式結束。 然後在招財儀式的結尾演奏音樂。如果單獨進行此儀式,則如上所述進行。 這是噶廈巴·阿旺·貢噶·洛哲(Sakya pa Ngagwang Kunga Lodro)所著的關於同時供養雪域女神和湖泊女神的儀軌。 這些儀軌的供養和證悟等,都基於經續以及印度和藏地的論典,而非苯教徒偽造的論典。
【English Translation】 Auspiciousness! Today, the auspiciousness of a human body with leisure and endowments! Today! The auspiciousness of actions in accordance with the law of cause and effect! Today! The auspiciousness of livestock with nourishing essence! Today! The auspiciousness of food grains with essence! Today! The auspiciousness of a treasury filled with treasures! Today! The auspiciousness of monks and nuns with pure vows! Today! The auspiciousness of yogis with ability and power! Today! The auspiciousness of heroes as majestic as tigers! Today! The auspiciousness of virtuous women with a sense of shame! Today! The auspiciousness of immortal life! Today! The auspiciousness of unfading youth and vitality! Today! The auspiciousness of health and happiness without illness! Today! The auspiciousness of merit like Mount Sumeru! Today! The auspiciousness of descendants who can attract four kinds of precious things! Today! The auspiciousness of fame spreading throughout the sky! Today! The auspiciousness of auspiciousness and all good deeds! Today! Today, may auspiciousness and prosperity come! Today, Huye Hudan! Today, Phya ye Phya Dan! May all good fortune and auspiciousness come here! May all wishes be spontaneously fulfilled! May the wealth of samsara and nirvana increase greatly! Recite thus, and place the torma (Sanskrit: bali, offering) and various offerings in a clean manner in the snowy mountains, lakes, or rivers. Use the Hundred Syllable Mantra to make up for any omissions or deficiencies, and ask for forgiveness for any unfinished parts and errors at the end of the verses. There is no need to do the steadfast abiding prayer and the returning prayer. Protect the three places (body, speech, and mind). May I quickly attain enlightenment through this merit, and achieve the state of Vajradhara. May this merit extend to all beings throughout the sky. (Recite) two verses. Supreme Lama, etc., auspicious prayers for the supreme teacher, etc. If offering with the klu torma (torma for offering to the nagas), after completing the eight-branch offering, perform water offering, homa offering, and torma blessing, etc. From 'Ah! The abode of the Victorious Ones' to 'May the wealth of samsara and nirvana increase greatly,' strike the ting shag (a musical instrument) and recite. If offering with the Indian sher sang (a kind of incense), purify all the earth deities and local deities. After 'Ah! Sher Sang,' perform offerings, torma blessings, etc. Strike the drum at 'Ah! The abode of the Victorious Ones.' Play music at the end of the offering and prayer, and at the end of entrusting activities. Continue playing the Indian sher sang until the end of the wealth-attracting ceremony. Then play music at the end of this wealth-attracting ceremony. If performing this ritual alone, proceed as described above. This is the ritual written by Sakya pa Ngagwang Kunga Lodro on offering to both the Snow Mountain Goddess and the Lake Goddess at the same time. The offerings and realizations of these rituals are based on the tantras and treatises of India and Tibet, not on treatises fabricated by Bon practitioners.
ས་བཤད་པ་མ་མཐོང་ཡང་བླ་མ་གོང་མའི་ཐུགས་རྩིས་ཅན་གྱི་གཞི་རྣམས་ལ་བསྟན་འཛིན་གྱི་སྐྱེས་བུ་གཞན་གྱིའང་སོ་སོར་དག་སྣང་མ་ལྟ་བུའི་ གསོལ་མཆོད་བཀའ་རྩོམ་མང་དུ་མཐོང་ཞིང་ངེད་རང་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་འདམ་དུ་བྱིང་བས་དག་སྣང་འཆར་བའི་གོ་སྐབས་ཅི་ལ་སྲིད་ཀྱང་། ཚེ་འདིར་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་སྨིན་གྲོལ་གྱི་གདམས་པ་དུ་ མ་ཐོབ་པས་དེས་ན་འདི་པའི་ལུགས་ལ་ཞེན་པས་ཞུགས་ན་འབྲས་མི་བསླུ་བའི་ལམ་ཞེས་གསུངས་པ་ཞིག་གདའ་བས་གངས་དང་མཚོ་ལ་གནས་པའི་སྨན་མོ་གཉིས་ཀྱི་སྐུ་མདོག་ནི་གནས་སྐབས་གཏི་ མུག་དང་། ཞེ་སྡང་མ་སྤངས་དག་པའི་རང་བཞིན་ལ་སྦྱར་ཞིང་། ཕྱག་མཚན་ནི་དགོས་འདོད་སྩོལ་བ་ལ་སྦྱར་ལ། གསོལ་མཆོད་འབུལ་ཚུལ་ནི། འཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་འགྲོ་དོན་མཛད་པ་ལ་སྦྱར་བས་གཞི་དུས་ཀྱི་འཁྲུལ་སྣང་དེ་ཉིད་ལམ་དུས་སུ་དགེ་བའི་རྩིས་ཟིན་པར་བྱས་པས་གནས་སྐབས་ཀྱི་བདེ་སྐྱིད་དང་། 7-23 མཐར་ཐུག་རྟེན་འབྲེལ་འགྲིག་ལ་འབྲས་དུས་སུ་དོན་མ་ལུས་པ་མངོན་དུ་འགྱུར་བས་ན་ལུགས་འདི་ནི་བསྟན་ཆོས་ངན་པ་འདོན་པའི་ངག་དང་ཅུང་མི་འདྲའམ་སྙམ་པས་ཤེས་ལྡན་གཟུར་གནས་རྣམས་ཀྱིས་ དཔྱད་པར་ཞུ། ཡི་གེ་པ་ནི་བཀྲ་ཤིས་རྒྱལ་མཚན་ནོ། །བཀྲ་ཤིས།། །།
【現代漢語翻譯】 雖然我沒有親眼見過那些地方,但在上師的親傳弟子們的根本道場中,我看到了許多其他持有教法者所著的祈請文和著作,這些都如同各自的清凈顯現一般。我沉溺於煩惱的泥潭中,本沒有機會生起清凈的顯現。然而,此生我獲得了許多金剛乘的成熟和解脫的教導,因此,如果執著於此法,就能踏上不會錯謬的道路。據說,居住在雪山和湖泊中的兩位藥女的膚色,是暫時沒有捨棄愚癡和嗔恨,而是與清凈的自性相結合;她們手中的法器,是與賜予所需之物相結合;供養和祈請的方式,是與四種事業的利益相結合。因此,將基礎階段的錯覺轉化為道上的善用,從而在暫時獲得安樂,最終使緣起圓滿,並在結果階段顯現所有意義。因此,我認為這個法門與唸誦惡咒的語言有所不同,希望有智慧和公正的人們能夠加以辨別。書寫者是扎西堅贊。吉祥!吉祥!
【English Translation】 Although I have not personally seen those places, in the fundamental Dharma centers of the supreme Guru's close disciples, I have seen many prayer texts and writings by other holders of the teachings, which are like individual pure visions. I am immersed in the swamp of afflictions, so there is no opportunity for me to have pure visions arise. However, in this life, I have received many teachings of maturation and liberation of the Vajrayana, so it is said that if one engages with attachment to this system, one will embark on a path that does not lead astray. It is said that the complexions of the two medicine women dwelling in the snow mountains and lakes are temporarily not abandoning ignorance and hatred, but are combined with the pure nature; their hand implements are combined with bestowing what is needed; and the manner of offering prayers is combined with performing the benefit of the four activities. Therefore, transforming the illusion of the ground state into a virtuous calculation on the path, one temporarily obtains happiness, ultimately perfects interdependence, and manifests all meanings in the resultant state. Therefore, I think this system is somewhat different from the language of reciting evil mantras, and I ask those who are wise and impartial to examine it. The scribe is Tashi Gyaltsen. Auspicious! Auspicious!