lodroe0111_世尊金剛不動佛壇城儀軌及亡者攝受法引導眾生解脫鉤.g2.0f

昂旺袞嘎羅卓教言集NKL11བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་མི་འཁྲུགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་གཤིན་པོ་རྗེས་འཛིན་དང་བཅས་པ། འགྲོ་ཀུན་ཐར་པར་འདྲེན་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་བཞུགས་སོ།། 1-627 ༄༅། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་མི་འཁྲུགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་གཤིན་པོ་རྗེས་འཛིན་དང་བཅས་པ། འགྲོ་ཀུན་ཐར་པར་འདྲེན་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་མི་འཁྲུགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་གཤིན་པོ་རྗེས་འཛིན་དང་བཅས་པ། འགྲོ་ཀུན་ཐར་པར་འདྲེན་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་བཞུགས་སོ།། ན་མོ་གུ་རུ་བཛྲ་ཨཀྵོ་བྷྱཿ མི་སོགས་ འགྲོ་ཀུན་སྐྱོབ་མཛད་པའི། །འཁྲུགས་པ་མི་མངའ་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །རབ་ལྡན་བླ་མ་ལ་བཏུད་དེ། །དེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་བྲི། །དེ་ལ་འདིར་རྡོ་རྗེ་མི་འཁྲུགས་པ་ལྷ་དགུའི་དཀྱིལ་ཆོག་དང་འབྲེལ་ བར་གཤིན་པོ་རྗེས་འཛིན་གྱི་ཆོ་ག་བྱ་བར་འདོད་པས་སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི་དབེན་ཞིང་གཙང་མའི་གནས་སུ་སྟེགས་ཀྱི་ཁར་གཞི་བཟང་པོ་ལ་འདིའི་དཀྱིལ་འཁོར་རས་བྲིས་ཞལ་ཤར་ ཕྱོགས་སུ་ཕྱོགས་པར་བཀྲམ་པའི་མཐར་བྱང་ཤར་དུ་མཚམས་འཛིན། ཤར་དུ་མཆོད་ཡོན། ཤར་ལྷོར་ཞབས་བསིལ། ལྷོར་མེ་ཏོག ནུབ་ཏུ་མར་མེ། ནུབ་བྱང་དུ་དྲི་ཆབ། བྱང་དུ་ཞལ་ཟས་རྣམས་དང་། སྒོས་མཆོད་ བྱེད་པར་སྤྲོ་ན་དེའི་ཕྱིར། ཤར་དུ་ལྷ་གཅིག་བཅས་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་དུ་སྤོས་མེ་ཟན་རེ་རེའི་ཕྱིའི། ལྷོ་ནུབ་ནས་ཤར་ལྷོའི་བར་ལ་ཆ་གསུམ་གཏོར་མ། འོག་ཏུ་དགོས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷོ་ ཕྱོགས་སུ་སྦྱོང་སྟེགས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་བྲིས་པའི་སྟེང་དུ་ཚེ་འདས་ཀྱི་མིང་བྱང་ངམ་རུས་བུ་སོགས་བཞག་སྦྱངས་ཆས་རྣམས་དང་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱི་མདུན་དུ་རྡོར་དྲིལ་འཐོར་ནས། གོས་ཟུང་རྔ་རོལ་དུང་སོགས་སློབ་དཔོན་གྱི་མདུན་བུམ་པ་དང་དུང་ཆོས་རྡོར་གཟུངས། 1-628 སྤྱན་གྱི་ཚེམ་སྦྲེང་པའི་དུང་ཆོས་སུ་དྲི་ཆུ། དེའི་འབུལ་སྣོད་ཏིང་ལྟ་བུ། བགེགས་སྐྲོད་དང་། བྲབ་སྔགས་ཡུངས་ཀར། གཞན་ཡང་མེ་ལོང་སྐུ་ཕྱི་གཤིན་པོར་དབང་བྱེད་ན་མིག་དར་མེ་ཏོག་འཇིམ་ཀྱོགས་ སོགས་འོག་ཏུ་དགོས་པ་རྣམས་བཤམ་མོ།། །། སྦྱོར་བའམ་དངོས་གཞི་ནི་བདག་ཉིད་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་དང་བཅས་པ་ཁྲུས་བྱས། གྲུབ་ན་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་གསོ་སྦྱོང་བླངས་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་ཕྱོགས་སུ་འཁོད་ དོ། །མཆོད་པ་རྣམས། ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཀྱིས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨོཾ་ལས་བྱུང་བའི་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་ ཨོཾ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་རྫས་ལས་གྲུབ་པའི་མཆོད་ཡོན། ཞབས་བསིལ། མེ་ཏོག བདུག་སྤོས། མར་མེ། དྲི་མཆོག ཞལ་ཟས། རོལ་མོ་རྣམས་དྭངས་ཤིང་ཐོགས་པ་མེད་པ་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླ

【現代漢語翻譯】 昂旺袞嘎羅卓教言集NKL11《摧破金剛(不動金剛)本尊壇城儀軌及超度亡者儀軌:引導眾生解脫之鐵鉤》 1-627 《摧破金剛(不動金剛)本尊壇城儀軌及超度亡者儀軌:引導眾生解脫之鐵鉤》 《摧破金剛(不動金剛)本尊壇城儀軌及超度亡者儀軌:引導眾生解脫之鐵鉤》那摩 咕嚕 班雜 阿秋比雅(藏文:ན་མོ་གུ་རུ་བཛྲ་ཨཀྵོ་བྷྱཿ,梵文天城體:नमो गुरु वज्र अक्षोभ्य,梵文羅馬擬音:Namo guru vajra akshobhya,漢語字面意思:頂禮上師金剛不動) 救護眾生諸有情, 身語意三無錯亂。 具德上師我敬禮, 彼之壇城儀軌著。 於此,欲行摧破金剛(不動金剛)九尊壇城儀軌及超度亡者儀軌,故分前行、正行、後行三部分。 首先,于寂靜清凈處,于高臺上,將此壇城彩繪唐卡,面向東方鋪設,其外東北方設結界,東方設供水,東南方設洗足水,南方設鮮花,西方設燈,西北方設香水,北方設食品。若欲陳設特殊供品,亦可於其處陳設。東方設一尊本尊像,八方設香、燈、食子各一份。從西南到東南,設三份朵瑪(藏文:གཏོར་མ,漢語字面意思:食子)。下方,于所需壇城的南方,設一凈化臺,上繪八瓣蓮花,其上放置亡者名牌或遺骨等,以及凈化之物。修行者等前方,置金剛鈴、金剛杵、散花。法衣、鼓樂、海螺等置於上師前方。寶瓶、法螺、金剛橛。 1-628 眼擦、盛香水的法螺,以及盛放供品的器皿。驅逐魔障,拋灑芥子。另有鏡子、替身像。若為亡者灌頂,則需眼罩、鮮花、陶罐等物,皆于下方陳設。 前行或正行:自身與修行之友一同沐浴。若能受持大乘布薩戒更好。于壇城東方就座。 以嗡 阿彌利得 吽 帕特(藏文:ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文羅馬擬音:om amrite hum phat)凈化供品,以 स्वाभाव(藏文:སྭ་བྷཱ་ཝ,梵文天城體:स्वभाव,梵文羅馬擬音:svabhava,漢語字面意思:自性) очистить。自空性中,嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡)化為珍寶所成之廣闊容器,其中嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡)融化為光,化為天物所成之供水、洗足水、鮮花、燃香、燈、香水、食品、樂器,清凈無礙,遍滿虛空。

【English Translation】 NKL11 Teachings of Ngawang Kunga Lodro: The Ritual of the Mandala of Bhagavan Vajra Akshobhya (Immovable Vajra) with the Post-Mortem Ceremony: The Iron Hook Leading All Beings to Liberation 1-627 The Ritual of the Mandala of Bhagavan Vajra Akshobhya (Immovable Vajra) with the Post-Mortem Ceremony: The Iron Hook Leading All Beings to Liberation The Ritual of the Mandala of Bhagavan Vajra Akshobhya (Immovable Vajra) with the Post-Mortem Ceremony: The Iron Hook Leading All Beings to Liberation. Namo Guru Vajra Akshobhya Protecting all beings, Body, speech, and mind without confusion. I prostrate to the glorious Lama, I will write the ritual of His mandala. Here, desiring to perform the ritual of the nine-deity mandala of Vajra Akshobhya (Immovable Vajra) in conjunction with the post-mortem ceremony, it is divided into three parts: preliminary, main practice, and concluding practice. First, in a secluded and clean place, on a raised platform, spread out the painted thangka of this mandala, facing east. Set up boundary markers to the northeast, offering water to the east, foot-washing water to the southeast, flowers to the south, lamps to the west, scented water to the northwest, and food to the north. If you wish to make special offerings, do so accordingly. Place one deity image to the east, and incense, lamps, and tormas in each of the eight directions. From southwest to southeast, place three portions of torma. Below, to the south of the required mandala, set up a purification platform, painted with an eight-petaled lotus, on which place the nameplate or bones of the deceased, along with purification items. In front of the practitioners, place the vajra and bell, and scattering flowers. Robes, drums, conch shells, etc., are placed in front of the master. Vase, dharma conch, and vajra. 1-628 Eye cloths, a conch shell for scented water, and a container for offerings. Scatter mustard seeds to dispel obstacles. Also, a mirror and effigy. If empowering the deceased, then eye covers, flowers, clay pots, etc., are arranged below as needed. Preliminary or Main Practice: The practitioner and fellow practitioners bathe together. If possible, take the Mahayana Sojong vows. Sit in the east of the mandala. Purify the offerings with OM AMRITE HUM PHAT. Purify with SVABHAVA. From emptiness, OM transforms into a vast vessel made of jewels, within which OM dissolves into light, transforming into divine substances: offering water, foot-washing water, flowers, incense, lamps, scented water, food, and music, pure and unobstructed, filling the expanse of the sky.


ས་ པར་གྱུར། ཞེས་དང་སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་དྱཾ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་སྭཱཧཱ། ཞེས་སོགས་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་ཤཔྟ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པའི་མཐར། དྷརྨ་ར་ཎི་རོལ་མོ་དང་ བཅས་པས་བྱིན་དབབ། དམིགས་ཡུལ་གཙོ་བྱས་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ་ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། ། 1-629 རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས༞ དམ་པའི་ཆོས་རྣམས༞ འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཞེས་ལན་ཉེར་གཅིག་སོགས་བརྗོད། ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ། བླ་མ་དང་དཀོན་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་ གསུམ་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་བདག་གི་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ལན་གཅིག སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ ཆེད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་མི་འཁྲུགས་པའི་བསྒོམ་བཟླས་ཉམས་སུ་བླང་བར་བགྱིའོ། །ལན་གསུམ། རང་སྐད་ཅིག་གི་རྡོ་རྗེ་མི་འཁྲུགས་པར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ། ཧཱུྃ་སྔོན་ པོ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། བླ་མ་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་མི་འཁྲུགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ ཛཿ ཞེས་དང་། རྡོ་རྗེ་བསྡུ་བའི་ཕྱག་རྒྱས་སྤྱན་དྲངས། ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། ན་མོ་གུ་རུ་བྷྱཿ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ཨཀྵོ་བྷྱཿམཎྜལ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་རེ་བྷྱཿ ཞེས་པས་ཕྱག་བྱ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ཨཀྵོ་བྷྱཿམཎྜལ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་རེ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ། ཞེས་སོགས་ནས། ཤཔྟ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པས་མཆོད། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །ཞེས་སོགས་ལན་གསུམ་གྱིས་རྒྱུན་བཤགས། 1-630 སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་བདེ་བའི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག ཞེས་སོགས་ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་མི་དམིགས་པའི་སྟོང་པར་བསམ་ལ། སྟོང་པའི་ ངང་ལས་པཾ་ལས་པདྨ་དང་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ཁ་ཟུམ་པའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་འཕགས་པ་མཆོད། སེམས་ ཅན་གྱི་དོན་བྱས་ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་མི་འཁྲུགས་པ་སྐུ་མདོག་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་ལྷུན་པོ་ལ་ཉི་མ་ཤར་བ་ལྟར་རབ་ཏུ་དྭངས་ཤིང་འོད་ཟེར་ ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་འཕྲོ་བ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་དང་ལྡན་པ། གཡས་ས་གནོན་དང་། གཡོན་མཉམ་བཞག་གི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པའི་སྟེང་ན་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་འཛིན་པ། སྤྱན་དཀྱུས་རིང་བའི་སྤྱན་གཉིས་ སེམས་

【現代漢語翻譯】 然後伴隨著各自的手印,唸誦:'嗡 班雜 阿爾剛 梭哈 (Om Vajra Argham Svaha)','嗡 班雜 巴當 梭哈 (Om Vajra Padyam Svaha)','嗡 班雜 布貝 梭哈 (Om Vajra Pushpe Svaha)' 等等,直到 '嗡 班雜 夏達 梭哈 (Om Vajra Shapta Svaha)' 結束。 伴隨著法樂的嬉戲,降下加持。主要觀想的目標是與虛空等同的一切眾生,從現在開始直到證得菩提果位之間,皈依尊貴的上師。 皈依圓滿的佛陀薄伽梵,皈依神聖的法,皈依聖僧伽。' 唸誦二十一遍等。合掌,向上師和三寶頂禮並皈依。祈請您們加持我的相續。' 唸誦一遍。'爲了利益一切眾生,我要獲得圓滿佛陀的果位。為此,我將修持薄伽梵金剛不動佛的禪修和唸誦。' 唸誦三遍。觀想自身剎那間顯現為金剛不動佛,在心間蓮花和月輪之上,有藍色的吽字,從吽字發出光芒,迎請上師和金剛不動佛壇城,以及圍繞的佛菩薩眾,於前方虛空中。唸誦 '嗡 班雜 薩瑪 匝 (Om Vajra Sama Ja)',並以金剛鉤印迎請。合掌,唸誦:'那摩 咕嚕 貝 (Namo Guru Bhya),那摩 薩瓦 達他嘎達 班雜 阿秋貝 曼達拉 薩巴熱瓦熱 貝 (Namah Sarva Tathagata Vajra Akshobhya Mandalaya Saparivaraya)',進行頂禮。 唸誦:'嗡 薩瓦 達他嘎達 班雜 阿秋貝 曼達拉 薩巴熱瓦熱 阿爾剛 扎地扎 梭哈 (Om Sarva Tathagata Vajra Akshobhya Mandalaya Saparivaraya Argham Pratitsa Svaha)' 等等,直到 '夏達 扎地扎 梭哈 (Shapta Pratitsa Svaha)',進行供養。'我皈依三寶。' 等等,唸誦三遍懺悔。 觀修四無量心:'愿一切眾生具樂及樂因' 等等。唸誦 '嗡 虛空 達 薩瓦 達瑪 薩瓦 巴瓦 虛空 (Om Shunyata Jñana Vajra Svabhava Atmako Ham)',觀想一切法自性空性。從空性中,由 '班 (Pam)' 字化生蓮花,由 '阿 (Ah)' 字化生月輪,其上由 '吽 (Hum)' 字化生五股金剛杵,閉合,中心有 '吽 (Hum)' 字標識。從 '吽 (Hum)' 字發出光芒,供養聖眾,利益眾生,然後光芒收回,融入自身。自身成為薄伽梵金剛不動佛,身色如靛藍色的山峰,如旭日東昇般明亮,發出各種顏色的光芒。一面二臂,右手觸地印,左手禪定印,上方持有五股金剛杵。雙眼細長,充滿慈悲。

【English Translation】 Then, accompanied by their respective mudras, recite: 'Om Vajra Argham Svaha', 'Om Vajra Padyam Svaha', 'Om Vajra Pushpe Svaha', and so on, until the end of 'Om Vajra Shapta Svaha'. With the play of Dharma music, bestow blessings. The main object of focus is all sentient beings equal to the sky. From this moment until reaching the essence of enlightenment, I take refuge in the glorious and venerable Lamas. I take refuge in the perfectly enlightened Buddha Bhagavan, I take refuge in the sacred Dharmas, I take refuge in the noble Sanghas.' Recite twenty-one times, etc. Join palms and say: 'I prostrate to and take refuge in the Lama and the Three Jewels. Please bless my being.' Recite once. 'For the sake of all sentient beings, I will attain the state of perfect Buddhahood. For that purpose, I will practice the meditation and recitation of Bhagavan Vajra Akshobhya.' Recite three times. Visualize yourself instantly as Vajra Akshobhya, in your heart on a lotus and moon disc, there is a blue Hum syllable, from which rays of light emanate, inviting the Lama and the mandala of Bhagavan Vajra Akshobhya, surrounded by a gathering of Buddhas and Bodhisattvas, in the sky in front. Recite 'Om Vajra Sama Ja', and invite with the vajra hook mudra. Join palms and recite: 'Namo Guru Bhya, Namah Sarva Tathagata Vajra Akshobhya Mandalaya Saparivaraya', and prostrate. Recite: 'Om Sarva Tathagata Vajra Akshobhya Mandalaya Saparivaraya Argham Pratitsa Svaha', and so on, until 'Shapta Pratitsa Svaha', and make offerings. 'I take refuge in the Three Jewels.' etc., recite three times to confess continuously. Meditate on the four immeasurables: 'May all sentient beings have happiness and the causes of happiness,' etc. Recite 'Om Shunyata Jñana Vajra Svabhava Atmako Ham', and contemplate that all phenomena are empty of inherent existence. From emptiness, from the syllable 'Pam' arises a lotus, and from the syllable 'Ah' arises a moon mandala, upon which from the syllable 'Hum' arises a five-pronged vajra, closed, marked in the center with the syllable 'Hum'. From the 'Hum' syllable, rays of light emanate, offering to the noble ones, benefiting sentient beings, then the light rays gather back, dissolving into oneself. Oneself becomes Bhagavan Vajra Akshobhya, body color like an indigo mountain, as bright as the rising sun, emitting various colors of light. One face, two arms, right hand in earth-touching mudra, left hand in meditative mudra, holding a five-pronged vajra above. Eyes long and full of compassion.


དཔའི་ལྟ་སྟངས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་ལ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས་ཤིང་ཞལ་འཛུམ་ཞིང་རབ་ཏུ་ཞི་བ་དབུ་སྐྲ་རལ་པའི་ཐོར་ཅོག་སྤྱི་བོར་བཅིངས་ཤིང་ལྷག་མ་ཅུང་ཟད་ལྕང་ལོའི་ཚུལ་ དུ་འཕྱང་བ། ལྷ་རྫས་ལས་གྲུབ་པའི་དར་གྱི་སྟོད་གཡོགས་དང་ཤམ་ཐབས་གསོལ་བ་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། དེའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་དཀར་པོ། 1-631 མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། ཐལ་མོ་སྦྱར་བའི་སྲིན་ལག་ཕན་ཚུན་བསྣོལ། མཛུབ་མོ་གཉིས་གུང་མོའི་རྒྱབ་ནས་རྡོ་རྗེའི་རྭ་ལྟར་རྩེ་སྦྱར་བའི་དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་དཔྲལ་མགྲིན་སྙིང་ཁར་ རེག ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ཨོཾ་ཀཾ་ཀ་ནི་ནས་ནཱནྩ་སྭཱཧཱ་བར་ལན་རེ་བརྗོད་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། རང་གི་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ རྡོ་རྗེ་མི་འཁྲུགས་པ་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཞེས་པས་སྤྱན་དྲངས་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སྭཱཧཱ། ཞེས་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས་མཆོད་ཡོན་ཕུལ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿདེ་ནས་རང་ཉིད་ལ་ཐིམ་པས་འོད་དུ་ཞུ་སྟེ་རང་གི་ཐུགས་ཀར་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་དབུས་སུ་ཧཱུྃ་ལས་མི་བསྐྱོད་པ་སྔོན་པོ་གཡས་ས་གནོན། གཡོན་མཉམ་ བཞག་གི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པ། ཤར་དུ་ཨོཾ་ལས་རྣམ་སྣང་དཀར་པོ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པ། ལྷོར་ཏྲཱཾ་ལས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་སེར་པོ་གཡས་མཆོད་སྦྱིན་གཡོན་མཉམ་བཞག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ མཛད་པ། ནུབ་ཏུ་ཧྲཱིཿལས་འོད་དཔག་མེད་དམར་པོ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པ། བྱང་དུ་ཨཱཿལས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལྗང་གུ་གཡས་སྐྱབས་སྦྱིན་གཡོན་མཉམ་བཞག་གི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་དང་དར་གྱི་ན་བཟའ་ཅན་ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། 1-632 མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་སྤྲས་ཤིང་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་འཕྲོ་བ། དེ་ནས་པད་ཀོར་སྔོན་འགྲོའི་སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ཨཀྵོ་བྷྱཿམཎྜལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཞེས་སོགས་རེ་རེའི་འགོར་སྦྱར་བའི་ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་དྲིལ་གསིལ་རོལ་མོ་རྔ་དུང་སོགས་དང་བཅས་པས་མཆོད་རྡོ་རྗེས་ཕྱག་འཚལ་བའི་སྟེངས་ཀ་དང་དྲིལ་བུ་ཤླཽ་ཀ་རེ་རེའི་མཐར་ གསིལ་ལ་གདངས་དང་བཅས། མཉམ་ཉིད་མི་གཡོ་མཉམ་ཉིད་མཆོག་གི་ཆོས་ཉིད་ཅན། །ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་སེལ་བར་མཛད། །ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྦྱིན་མཛད་པས། །དྲི་མེད་ མི་གཡོ་མཉམ་ཉིད་དམ་པའི་མཆོག་ཆོས་ཅན། །ཡོན་ཏན་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་ཆ་ལའང་ཚད་མེད་དེ། །དཔེ་ནི་ནམ་མཁའ་དང་ཡང་བསྐྲུན་དུ་ཡོད་མ་ཡིན།

【現代漢語翻譯】 以慈悲的眼神注視著一切眾生,面帶微笑,極其寂靜,頭髮結成髮髻束在頭頂,剩餘的頭髮像柳條一樣垂下來。身穿天界材質製成的絲綢上衣和裙子,佩戴著各種珍寶裝飾,雙腿結金剛跏趺坐。他的額頭上有白色的嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),喉嚨里有紅色的阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿),心中有藍色的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。雙手合掌,手指交叉,兩根食指在無名指後面像金剛的角一樣尖端相接,以誓言手印觸碰額頭、喉嚨和心口,唸誦『那摩 惹納 扎雅雅。嗡 岡嘎訥 岡嘎訥 諾扎 諾扎 扎扎 扎扎 扎薩 扎薩 扎德 扎德 薩爾瓦 布達 扎雅 扎雅 吽 吽 帕 梭哈』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)一遍,以此加持。從自己心中的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)發出光芒,從自性清凈的處所迎請出薄伽梵 不動金剛(Akshobhya),周圍環繞著佛和菩薩的眷屬,唸誦『嗡 班匝 薩瑪匝』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)迎請,然後以手印供養涂香等,唸誦『嗡 班匝 阿爾岡 梭哈』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。 匝 吽 班 霍,然後融入自身,化為光芒,在自己的心中,蓮花和月輪的中央,從吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)中生起不動佛(Akshobhya),藍色,右手觸地印,左手禪定印。東方從嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)中生起毗盧遮那佛(Vairochana),白色,結菩提勝印。南方從扎姆(藏文:ཏྲཱཾ,梵文天城體:त्रं,梵文羅馬擬音:trāṃ,漢語字面意思:扎姆)中生起寶生佛(Ratnasambhava),黃色,右手施予印,左手禪定印。西方從舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)中生起阿彌陀佛(Amitabha),紅色,結禪定印。北方從阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)中生起不空成就佛(Amoghasiddhi),綠色,右手施無畏印,左手禪定印。所有佛都佩戴珍寶裝飾,身穿絲綢天衣,雙腿結金剛跏趺坐。 具足相好,放射出各種光芒。然後,伴隨著蓮花座的預備儀軌的各自手印,唸誦『嗡 薩瓦 達塔嘎達 班匝 阿秋布亞 曼達拉 薩帕里瓦 阿爾岡 扎底扎耶 梭哈』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)等,在每個佛前供養供水、妙欲、鈴、鈸、樂器、鼓、海螺等,並以金剛合掌禮拜,每唸誦一句偈頌,就搖動鈴鐺併發出響聲: 平等性無動搖, 平等性乃殊勝法性。 大悲自性拔眾苦, 無垢無動真平等。 功德縱極微細分, 亦如虛空無有盡。

【English Translation】 Looking at all beings with compassionate eyes, smiling, and extremely peaceful, with hair tied in a topknot on the crown of the head, and some remaining hair hanging down like willow branches. Wearing silk upper garments and skirts made of divine materials, adorned with all kinds of precious jewels, and sitting in the vajra posture. On his forehead is a white Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om), in his throat is a red Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Ah), and in his heart is a blue Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum). The palms of the hands are joined together, the fingers are crossed, and the two index fingers are joined at the tips like the horns of a vajra behind the ring fingers, touching the forehead, throat, and heart with the samaya mudra, reciting 'Namo Ratna Trayaya. Om Kamkani Kankani Rocani Rocani Trotani Trotani Trasani Trasani Pratihani Pratihani Sarva Karma Parampara Ni Me Sarva Tata Agata Vajrani Hum Hum Phat Svaha' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) once to bless it. From the Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) in one's own heart, light radiates, and from the place of intrinsic purity, invite the Bhagavan Akshobhya Vajra, surrounded by the assembly of Buddhas and Bodhisattvas, with 'Om Vajra Samaja' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), and then offer the Argham with mudras, reciting 'Om Vajra Argham Svaha' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). Jah Hum Bam Hoh, then dissolve into oneself, transforming into light, and in the center of the lotus and moon mandala in one's own heart, from Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) arises Akshobhya, blue, with the right hand in the earth-touching mudra and the left hand in the meditation mudra. In the east, from Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om) arises Vairochana, white, making the supreme enlightenment mudra. In the south, from Tram (藏文:ཏྲཱཾ,梵文天城體:त्रं,梵文羅馬擬音:trāṃ,漢語字面意思:Tram) arises Ratnasambhava, yellow, with the right hand in the offering mudra and the left hand in the meditation mudra. In the west, from Hrih (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Hrih) arises Amitabha, red, making the samadhi mudra. In the north, from Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Ah) arises Amoghasiddhi, green, with the right hand in the refuge-granting mudra and the left hand in the meditation mudra. All are adorned with precious jewels and silk garments, and sit in the vajra posture. Adorned with marks and signs, radiating various lights. Then, with the respective mudras of the preliminary lotus seat, recite 'Om Sarva Tathagata Vajra Akshobhya Mandala Sapariwara Argham Pratichchaye Svaha' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), etc., offering water, sensual pleasures, bells, cymbals, musical instruments, drums, conches, etc., prefixed to each, and with vajra salutations, ringing the bell at the end of each verse with melody: Equality unmoving, Equality is the supreme Dharma nature. Compassionate essence removes suffering, Immaculate, unmoving, true equality. Even the smallest part of merit, Is immeasurable like the sky.


།དངོས་གྲུབ་མཐའ་ཡས་དཔག་མེད་དཔེ་དང་བྲལ་ བ་རྣམས། །སེམས་ཅན་ཁམས་ལ་དངོས་གྲུབ་མཆོག་རྣམས་ངེས་པར་སྩོལ། །རྟག་ཏུ་དྲི་མ་མེད་པར་ཐུགས་རྗེའི་ཤུགས་ལས་བྱུང་། །སྨོན་ལམ་གྲུབ་པ་འགགས་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་ཅན། །འགྲོ་བའི་དོན་སྒྲུབ་རབ་ ཏུ་བརྩོན་པ་མཐའ་ཡས་པར། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་རྟག་ཏུ་རྣམ་པར་སྣང་། །ཚད་མེད་ཚད་དང་བྲལ་བ་ཤིན་ཏུ་རྫོགས་པ་ཡིས། །བདེ་བར་གཤེགས་པའི་གོ་འཕང་དམ་པ་བརྙེས་གྱུར་ཀྱང་། །ཁམས་གསུམ་རྣམས་ལ་དངོས་གྲུབ་མཆོག་རྣམས་སྩོལ་མཛད་པའི། ། 1-633 ཐུགས་རྗེའི་སྤྱོད་པ་མི་གཡོ་འགགས་པར་ཡང་མི་འགྱུར། །ཨེ་མ་ཧོ་ཤིན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཆོས་ཉིད་མཆོག་དང་ལྡན། །མཆོག་སྦྱིན་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་གོ་འཕང་མཆོག་བརྙེས་པ། ཁམས་གསུམ་ཀུན་ལ་རྟག་ཏུ་ དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ་མཛད། མགོན་པོ་དུས་གསུམ་སྒྲིབ་པ་མེད་པར་རབ་མཁྱེན་པས། །དམ་ཚིག་མཆོག་གསུམ་དངོས་གྲུབ་དམ་པ་བདག་ལ་སྩོལ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཡང་དག་ཡོན་ཏན་རྒྱ་ཆེ་ སྟེ། །ལན་ཅིག་ཙམ་ཞིག་བརྗོད་པས་ཀྱང་། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་པས་བསྟོད། སྙིང་ཁའི་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་གཟུངས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་ གཡས་བསྐོར་དུ་འཁོད་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་འཕགས་པ་མཆོད། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དང་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས། འོད་ཟེར་རྣམས་ཚུར་འདུས་ཏེ་སྔགས་ཀྱི་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་ལ་ཐིམ་པར་ བསམ། མཚན་མེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་ཤེས་ན་སྐབས་འདིར་བསྒོམ་ལ། ན་མོ་རཏྣ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ཨོཾ་ཀཾ་ཀ་སྡིག་པ་རྣམས་སྡིག་པ་རྣམས་ནི་ཀཾ་ཀ་ནི། རོ་ ཙ་ནི་སྲེགས་སྲེགས་རོ་ཙ་ནི། ཏྲོ་ཊ་མེད་ཅིག་མེད་ཅིག་ནི་ཏྲོ་ཊ་ནི། ཏྲ་ས་ནི་སྐྲག་པར་གྱིས་སྐྲག་པར་གྱིས་ཏྲ་ས་ནི། པྲ་ཏི་ཧ་ན་སོ་སོར་ཆོམས་སོ་སོར་ཆོམས་པྲ་ཏི་ཧ་ན། 1-634 སརྦ་ཀརྨ་པ་རམ་པ་རཱ་ཎི་མེ་སརྦ་སཏྭ་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལས་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པ་ཐམས་ཅད། ནཱནྩ་སྭཱཧཱ། ཞེས་ཅི་ནུས་བཟླས་མཐར། མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ ལྡན་པས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་ལ། བདག་གི་སྙིང་ག་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་མདུན་ གྱི་ནམ་མཁར་བྱོན་པར་གྱུར། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བསམ། དེ་ལ་མཆོད་བསྟོད་གོང་ལྟར་བྱས་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་སྩལ་དུ་ གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ས་མཱ་ཡ་ཞེས་སོགས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལན་གསུམ་གྱི་མཐར། མ་འབྱོར་པ་དང་ཉམས་པ་དང་། །ཞེས་སོགས་

【現代漢語翻譯】 無量無盡、無可比擬的成就, 懇請您 निश्चित रूप से 將殊勝成就賜予有情眾生。 您恒時清凈,從慈悲的力量中顯現, 您的願望成就,具有永不停止的法性。 您無限勤奮地成辦利益眾生的事業, 大悲之主,您恒時顯現。 以無量無邊、極其圓滿的功德, 您已證得殊勝的善逝果位, 懇請您將殊勝成就賜予三界眾生, 您的慈悲行為永不停止,也永不改變。 唉瑪吙!您具足極其美好的殊勝法性, 在一切殊勝施予者中,您已證得殊勝果位。 恒時將殊勝成就賜予三界一切眾生。 怙主,您無礙了知過去、現在、未來三時, 懇請您將殊勝的三昧耶成就賜予我。 這是所有佛陀的, 真實廣大之功德, 僅僅唸誦一次, 也能成就一切佛陀。 如是讚頌。於心間主尊心輪處,于月輪之上,咒鬘白色右旋安住,放光供養聖眾,清凈一切有情之罪障與痛苦。光芒收攝融入咒字。若能修持無相瑜伽,此時可修。那摩raత్na 扎雅雅(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:皈依三寶)。嗡 康嘎 諸罪 諸罪 乃 康嘎 呢。 柔扎呢 焚燒 焚燒 柔扎呢。 卓扎 摧毀 摧毀 乃 卓扎 呢。 扎薩呢 驚嚇 驚嚇 扎薩呢。 扎地哈那 分別斬斷 分別斬斷 扎地哈那。 薩瓦 嘎瑪 巴讓巴ra尼 麥 薩瓦 薩埵 我與一切有情之一切業力相續。 南匝 梭哈。 如是盡力唸誦后,祈請:怙主,您具足大悲,祈請加持我與一切有情之罪障與障礙皆得清凈。 如是祈請,並觀想:從我心間,智慧尊者降臨於前方虛空。 如前供養讚頌,祈請:祈請薄伽梵將我與一切有情之一切殊勝與共同成就悉皆賜予。 如是祈請,于嗡 班匝薩埵 薩瑪雅(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:金剛薩埵,誓言)等金剛薩埵百字明三遍后,唸誦:'未圓滿與破損……'等。

【English Translation】 Limitless, immeasurable, and incomparable attainments, Surely bestow the supreme attainments upon sentient beings. You are eternally pure, arising from the power of compassion, Your aspirations are fulfilled, possessing the nature of unceasing Dharma. You are infinitely diligent in accomplishing the benefit of beings, Lord of great compassion, you are eternally manifest. With immeasurable and exceedingly perfect qualities, You have attained the supreme state of Sugata, Please bestow supreme attainments upon the three realms, Your compassionate actions never waver or cease. Emaho! You possess the supreme nature of exceedingly good Dharma, Among all supreme givers, you have attained the supreme state. Eternally bestow supreme attainments upon all beings in the three realms. Protector, you perfectly know the three times without obstruction, Please bestow upon me the supreme Samaya attainments. This is of all the Buddhas, The vast and genuine qualities, Even by reciting it just once, One will accomplish all the Buddhas. Thus praised. At the heart of the main deity, on the moon disc, a garland of white mantras rotates clockwise, radiating light to offer to the noble ones, purifying all sins and sufferings of all sentient beings. The rays of light gather back and dissolve into the syllables of the mantra. If one knows how to meditate on formless yoga, one can meditate at this time. Namo Ratna Trayaya (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, meaning: Homage to the Three Jewels). Om Kamka, all sins, all sins, are Kamka Ni. Rocani, burn, burn, Rocani. Trotani, destroy, destroy, Trotani. Trasani, frighten, frighten, Trasani. Pratihani, separately cut off, separately cut off, Pratihani. Sarva Karma Parampara Rani Me Sarva Sattva, all karmic continuities of myself and all sentient beings. Nantsa Svaha. After reciting as much as possible, pray: Protector, you are endowed with great compassion, please bless that all sins and obscurations of myself and all sentient beings be purified. Pray thus, and visualize: From my heart, the wisdom beings come forth into the space in front. Offer praise as before, and pray: Please, Bhagavan, bestow all supreme and common attainments upon myself and all sentient beings. Pray thus, and after reciting the Vajrasattva Hundred Syllable Mantra, such as Om Vajrasattva Samaya (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, meaning: Vajrasattva, the vow), three times, recite: 'Unfulfilled and broken...' etc.


ཀྱི་ཤླཽ་ཀ་གཅིག་གིས་ ནོངས་པ་བཟོད་པར་གསོལ། ཨོཾ་བཛྲ་མུཿཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས། རང་དམ་ཚིག་གི་ང་རྒྱལ་གྱིས་འཁོར་བར་བསམ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལས་རྣམས་བྱའོ། །དེ་ནས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཞེས་ལན་ གསུམ་བརྗོད་པས་བདག་དང་གནས་དང་རྣལ་འབྱོར་བསྲུང་། མདུན་བསྐྱེད། ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊཿཀྱིས་བསངས། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝཱ་སོགས་ཀྱིས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་རྭ་བ། 1-635 དྲྭ་བ། གུར། བླ་བྲེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བ་དང་བཅས་པའི་བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ། པཾ་ལས་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པའི་ལྟེ་བར་རཾ་ ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཤར་དཀར། ལྷོ་སེར། ནུབ་དམར། བྱང་ལྗང་། དབུས་སྔོན་པོའི་ལྟེ་བར་བྷྲཱུཾ་ལས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་པའི་ གཞལ་ཡས་ཁང་པ་གྲུ་བཞི་པ། སྒོ་བཞི་པ། ཕྱི་ནས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་སྔོ་བའི་རྩིག་པ་རིམ་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པ། དེའི་སྟེང་རིན་པོ་ཆེའི་ཕ་གུ་སེར་པོས་བསྐོར་ བ། དེའི་སྟེང་དུ་རིན་པོ་ཆེའི་བྲེ་ཕུལ་གྱི་སྟེང་དུ་གསེར་གྱི་སྐེ་རགས་བཞིའི་ཕྱི་ངོས་སུ་ཆུ་སྲིན་གྱི་ཁ་ནས་བྱུང་བའི་དྲྭ་བ་དང་དྲྭ་ཕྱེད་པ་དང་། དྲིལ་བུ་དང་ཟླ་བ་རླུང་ གིས་བསྐྱོད་པ་དང་། མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དང་། རྔ་ཡབ་ནོར་བུའི་ཡུ་བ་ཅན་འཕྱང་བ། དེའི་སྟེང་དུ་བྱ་འདབ་ལས་ཐུར་དུ་འཕྱང་བའི་མདའ་ཡབ་དང་། སྟེང་དུ་ལངས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་དྲ་ མིག་གསེང་མའི་པུ་ཤུས་བསྐོར་བ། རྩིག་པའི་ཕྱི་རོལ་དུ་འདོད་ཡོན་གྱི་སྣམ་བུ་དམར་པོ་ལ་གནས་པའི་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་བཅུ་དྲུག་གིས་མཆོད་པ་བྱེད་པ། སྒོ་དང་སྒོ་ཁྱུད་ཀྱི་མཚམས་དང་དྲ་བཞིར་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་ན་གནས་པའི་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ། 1-636 ནང་ཀ་བ་བརྒྱད་དང་ལྡན་པའི་སྟེང་རྡོ་རྗེའི་གདུང་ཟླུམ་པོ་དང་། དེའི་སྟེང་རྡོ་རྗེའི་གདུང་བཞིས་མིག་མང་རིས་སུ་བྲེས་ཤིང་མཛེས་པར་ཕུབ་པ། དབུས་ཕྱུར་བུར་གྱུར་པའི་རྩེ་མོ་རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་ པ་དང་། ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཏོག་གིས་སྤྲས་པ། སྒོ་བཞིའི་སྟེང་གི་ཐད་སོར་ཀ་བ་བཞི་བཞིས་བཏེགས་པའི་རྟ་བབ་བང་རིམ་བཞི་དང་ལྡན་པའི་རྩེ་མོར་པདྨ་ལ་གནས་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ ལོ་དང་། གདུགས་དང་གཡས་གཡོན་དུ་རི་དྭགས་ཕོ་མོ་དང་བཅས་ཤིང་། སྣམ་བུ་སོ་སོར་རྒྱན་དང་། བ་དན་སོགས་པའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ལྷ་རྣམས། ཤར་དཀར་ལྷོ་སེར། ནུབ་དམར། བྱང་ལྗང་། དབུས་སྔོ་བ། དེའི་སྟེང་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བ་དང་འདབ་མ་རྣམས་ལ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེ། དབུས་ཀྱི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ

【現代漢語翻譯】 請以一個偈頌的過失祈求寬恕!嗡 班雜 穆 耶謝巴 謝(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་མུཿཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས།)。觀想自身以誓言的傲慢存在於輪迴中,並進行壇城的事業。然後,唸誦三次:嗡 阿 吽 惹叉 惹叉 吽 吽 帕 梭哈(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ།),以保護自身、處所和瑜伽士。生起本尊於前方。以 嗡 阿彌利德 吽 帕(藏文:ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ)凈化。以 嗡 梭巴瓦 等凈化。從空性中,由吽字生起金剛地基、圍墻、羅網、帳幕、幡幢,以及燃燒的智慧之火所組成的廣大守護輪。 在其中,由 班 字生起三十二瓣的雜色蓮花,在蓮花的中心,由 然 字生起日輪,在日輪之上,由 吽 字生起雜色金剛,東方白色,南方黃色,西方紅色,北方綠色,中央藍色。在中央的蓮花心,由 仲 字生起由各種珍寶組成的四方形宮殿,具有四門。從外向內依次是白色、黃色、紅色、綠色、藍色的五層墻壁。墻壁之上環繞著黃色的珍寶女兒墻。女兒墻之上是珍寶寶瓶,寶瓶之上是四個金頸,外側有從摩羯口中生出的羅網和半羅網,以及風吹動的鈴鐺和月亮,花鬘,以及搖曳的、帶有如意寶手柄的拂塵。其上有鳥翼向下懸掛的箭幡,上方豎立著珍寶網格,周圍環繞著細密的裝飾。墻壁外側,在紅色綢緞上,十六供養天女進行供養。門和門框的交界處以及四個角落,都有半月形的金剛標誌。 內部有八根柱子,柱子上是圓形的金剛棟樑,棟樑上是四根金剛棟樑以網狀結構交織而成的美麗屋頂。中央是凸起的半截金剛杵頂端,裝飾著珍寶頂飾。四門上方有四根柱子支撐的四層階梯狀屋檐,屋檐頂端是位於蓮花上的法輪,以及傘蓋,左右兩側是雌雄雙鹿,各自裝飾著綢緞等各種裝飾品。宮殿中的諸神,東方白色,南方黃色,西方紅色,北方綠色,中央藍色。其上有八瓣雜色蓮花,蓮花的中心和花瓣上各有一個月輪。中央的座墊上,由 吽 字生起金剛。

【English Translation】 Please forgive my faults with a single verse! Om Vajra Muh Ye Shepa Sheg (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་མུཿཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས།). Contemplate yourself as existing in samsara with the pride of your samaya, and perform the activities of the mandala. Then, recite three times: Om Ah Hum Raksha Raksha Hum Hum Phat Svaha (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ།) to protect yourself, the place, and the yogi. Generate the deity in front. Purify with Om Amrite Hum Phat (藏文:ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ). Purify with Om Svabhava, etc. From emptiness, from the syllable Hum arises the vajra ground, fence, net, tent, banners, and a vast wheel of protection blazing with the fire of wisdom. Within it, from Pam arises a multi-colored lotus with thirty-two petals. In the center of the lotus, from Ram arises a sun disc. Above the sun disc, from the syllable Hum arises a multi-colored vajra, white in the east, yellow in the south, red in the west, green in the north, and blue in the center. In the center of the lotus heart, from Bhrum arises a square palace made of various jewels, with four doors. From the outside in, there are five layers of walls in white, yellow, red, green, and blue. Above the walls, there is a yellow jewel parapet. Above that are jewel vases, and above that are four golden necks, with nets and half-nets emerging from the mouths of makaras on the outside, as well as bells and moons moved by the wind, garlands of flowers, and yak-tail fans with wish-fulfilling jewel handles hanging down. Above that are arrow banners hanging down like bird wings, and above that stands a jewel lattice surrounded by fine decorations. Outside the walls, on red silk, sixteen offering goddesses make offerings. At the junctions of the doors and doorframes, and in the four corners, are half-moon-shaped vajra symbols. Inside, there are eight pillars, and on top of the pillars are round vajra beams. On top of that, four vajra beams are interwoven in a net-like structure to form a beautiful roof. The center is a raised half-vajra tip, adorned with a jewel crest. Above the four doors are four-tiered eaves supported by four pillars each, and at the top of the eaves is a Dharma wheel on a lotus, along with an umbrella, and a male and female deer on the left and right, each adorned with silk and various other ornaments. The deities of the palace are white in the east, yellow in the south, red in the west, green in the north, and blue in the center. Above that is a multi-colored lotus with eight petals, and each of the center and petals has a moon disc. On the central cushion, from the syllable Hum arises a vajra.


་རྗེ་ ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་མི་འཁྲུགས་པ་སྐུ་མདོག་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་ལྷུན་པོ་ལ་ཉི་མ་ཤར་བ་ལྟར་རབ་ཏུ་དྭངས་ཤིང་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་འཕྲོ་བ། ཞལ་གཅིག་ ཕྱག་གཉིས་དང་ལྡན་པའི་གཡས་ས་གནོན་དང་། གཡོན་མཉམ་བཞག་གི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པའི་སྟེང་ན་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་འཛིན་པ། སྤྱན་དཀྱུས་རིང་བའི་སྤྱན་གཉིས་སེམས་དཔའི་ལྟ་སྟངས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་ལ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས་ཤིང་ཞལ་འཛུམ་པ་རབ་ཏུ་ཞི་བ་དབུ་སྐྲ་རལ་པའི་ཐོར་ཅོག་སྤྱི་བོར་བཅིངས་ཤིང་ལྷག་མ་ཅུང་ཟད་ལྕང་ལོའི་ཚུལ་དུ་འཕྱང་བ་ལྷ་རྫས་ལས་གྲུབ་པའི་དར་གྱི་སྟོད་གཡོགས་དང་ཤམ་ཐབས་གསོལ་བ་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། 1-637 འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་ཤར་དུ་ཤཾ་ལས་དཔལ་བེའུ་ཤཾ་གྱིས་མཚན་པ་ལས་པདྨ་ཅན་དཀར་མོ་གཡས་དཔལ་བེའུ་འཛིན་པ། ལྷོར་པཾ་ལས་པདྨ་པཾ་གྱིས་མཚན་པ་ལས་འོད་ལྡན་མ་དམར་མོ་གཡས་པདྨ་ འཛིན་པ། ནུབ་ཏུ་ཚཾ་ལས་གདུགས་ཚཾ་གྱིས་མཚན་པ་ལས་མདངས་ལྡན་མ་སྔོན་མོ་གཡས་གདུགས་འཛིན་པ། བྱང་དུ་ཤཾ་ལས་དུང་ཤཾ་གྱིས་མཚན་པ་ལས་དྲི་མེད་མ་ལྗང་གུ་གཡས་དུང་འཛིན་པ། མེར་ཙཾ་ལས་འཁོར་ལོ་ཙཾ་གྱིས་མཚན་པ་ལས་འཇིགས་བྱེད་མ་དཀར་མོ་གཡས་འཁོར་ལོ་འཛིན་པ། སྲིན་པོར་དྷྭཾ་ལས་རྒྱལ་མཚན་དྷྭཾ་གྱིས་མཚན་པ་ལས་རྣལ་འབྱོར་མ་སྔོན་མོ་གཡས་རྒྱལ་མཚན་འཛིན་ པ། རླུང་དུ་ཀཾ་ལས་བུམ་པ་ཀཾ་གིས་མཚན་པ་ལས་དཀར་ཤམ་མ་དམར་སྐྱ་གཡས་བུམ་པ་འཛིན་པ། དབང་ལྡན་དུ་མཾ་ལས་གསེར་ཉ་མཾ་གྱིས་མཚན་པ་ལས་ཡིད་གཞུགས་མ་ལྗང་གུ་གཡས་ གསེར་ཉ་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ། གཡས་པས་རང་རང་གི་ཕྱག་མཚན་ཐུགས་ཀར་འཛིན་ཅིང་གཡོན་པ་དཀུར་བརྟེན་པ། ནུ་འབུར་ཟུང་གིས་མཛེས་ཤིང་ལང་ཚོ་ལ་བབ་པ། རིན་ པོ་ཆེའི་རྒྱན་དང་དར་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ན་བཟའ་ཅན། ཟླ་བ་ལ་རྒྱབ་བརྟེན་ཞིང་། སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པའོ། །དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། 1-638 རང་གི་སྙིང་ཁའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་མི་འཁྲུགས་པ་ལྷ་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་ ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿཞེས་བརྗོད། ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ ལན་གསུམ་གྱིས་བསྔགས་པའི་མཆོད་ཡོན་གྱི་སྣོད་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱས་བཟུང་ལ། མཛུབ་མོ་གཡབ་ཅིང་གདངས་དང་བཅས་པས་དད་པ་དང་ནི་ དམ་ཚིག་གིས། །ཚུར་གཤེགས་ཚུར་གཤེགས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །བདག་ལ་མཆོད་ཡོན་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །མཆོད་པས་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛོད། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ཨཀྵོ་བྷྱཿ ཨེ་ཧྱེ་ཧ

【現代漢語翻譯】 于『吽』(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字標記者,乃薄伽梵不動金剛(Akshobhya,不動的金剛)也。其身色如靛藍之山,旭日東昇般澄澈,光芒四射,色彩斑斕。一面二臂,右手觸地印,左手禪定印,上持五股金剛杵。雙眼細長,以菩薩之慈眼垂視一切眾生,面帶微笑,寂靜祥和。頭髮結為髻,束于頂,余發如柳枝般垂下。身著天衣,下著裙,佩戴一切珍寶飾品,雙足金剛跏趺坐。 八瓣蓮花之上,東方為『ཤཾ་』(藏文:ཤཾ་,梵文天城體:शं,梵文羅馬擬音:shaṃ,漢語字面意思:善)字所標之吉祥天女,身白色,右手持吉祥結。南方為『པཾ་』(藏文:པཾ་,梵文天城體:पं,梵文羅馬擬音:paṃ,漢語字面意思:蓮花)字所標之光耀母,身紅色,右手持蓮花。西方為『ཚཾ་』(藏文:ཚཾ་,梵文天城體:क्षं,梵文羅馬擬音:kshaṃ,漢語字面意思:傘)字所標之光彩母,身藍色,右手持傘。北方為『ཤཾ་』(藏文:ཤཾ་,梵文天城體:शं,梵文羅馬擬音:shaṃ,漢語字面意思:善)字所標之無垢母,身綠色,右手持海螺。 東南方為『ཙཾ་』(藏文:ཙཾ་,梵文天城體:चं,梵文羅馬擬音:chaṃ,漢語字面意思:輪)字所標之怖畏母,身白色,右手持輪。西南方為『དྷྭཾ་』(藏文:དྷྭཾ་,梵文天城體:ध्वं,梵文羅馬擬音:dhvaṃ,漢語字面意思:旗)字所標之瑜伽母,身藍色,右手持勝幢。西北方為『ཀཾ་』(藏文:ཀཾ་,梵文天城體:कं,梵文羅馬擬音:kaṃ,漢語字面意思:瓶)字所標之白衣母,身紅白色,右手持寶瓶。東北方為『མཾ་』(藏文:མཾ་,梵文天城體:मं,梵文羅馬擬音:maṃ,漢語字面意思:魚)字所標之悅意母,身綠色,右手持金魚。諸母皆一面二臂,右手持各自法器于胸前,左手倚靠腰間。雙乳豐滿,青春洋溢,身著珍寶飾品和各色絲綢衣裳,背靠月亮,以菩薩坐姿安住。所有本尊之額間有白色『嗡』(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)字,喉間有紅色『啊』(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)字,心間有藍色『吽』(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字。 從自身心間的『吽』(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字放出光明,迎請十方諸佛菩薩,化為薄伽梵不動金剛九尊壇城之諸尊形象,唸誦:『嗡 班雜 薩瑪扎』(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:ॐ वज्र समाजः,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samājaḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,會集)。唸誦『嗡 阿彌利德 吽 帕特』(藏文:ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ,梵文天城體:ॐ अमृते हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ amṛte hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,甘露,吽,呸)三遍,手持誓言手印之供養器皿,搖動手指,以虔誠之心和誓言祈請:『請降臨,請降臨,薄伽梵!請您享用我的供養,並以供養令我歡喜。嗡 薩瓦 達塔嘎達 班雜 阿秋比雅 誒嘿 誒嘿』(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ཨཀྵོ་བྷྱཿ ཨེ་ཧྱེ་ཧ,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत वज्र अक्षोभ्य ए ह्ये हि,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata vajra akṣobhya e hye hi,漢語字面意思:嗡,一切,如來,金剛,不動,來,來)。

【English Translation】 Above the one marked with 'Hūṃ' (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ), is the Bhagavan Akshobhya Vajra (Immovable Vajra). His body color is like an indigo mountain, as clear as the rising sun, radiating light of various colors. He has one face and two arms, with the right hand in the earth-touching mudra and the left hand in the meditation mudra, holding a five-pronged vajra on top. His long eyes gaze with the compassionate eyes of a Bodhisattva upon all beings, with a gentle smile. His hair is tied in a topknot, with some remaining hair hanging down like willow branches. He wears a silk upper garment and skirt made of divine cloth, adorned with all precious jewels, and sits in the vajra posture. Above the eight petals, to the east is the auspicious goddess marked with 'Shaṃ' (Tibetan: ཤཾ་, Sanskrit Devanagari: शं, Sanskrit Romanization: shaṃ, Literal Chinese meaning: Auspicious), white in color, holding an auspicious knot in her right hand. To the south is the radiant mother marked with 'Paṃ' (Tibetan: པཾ་, Sanskrit Devanagari: पं, Sanskrit Romanization: paṃ, Literal Chinese meaning: Lotus), red in color, holding a lotus in her right hand. To the west is the shining mother marked with 'Tsaṃ' (Tibetan: ཚཾ་, Sanskrit Devanagari: क्षं, Sanskrit Romanization: kshaṃ, Literal Chinese meaning: Umbrella), blue in color, holding an umbrella in her right hand. To the north is the stainless mother marked with 'Shaṃ' (Tibetan: ཤཾ་, Sanskrit Devanagari: शं, Sanskrit Romanization: shaṃ, Literal Chinese meaning: Auspicious), green in color, holding a conch shell in her right hand. To the southeast is the terrifying mother marked with 'Tsaṃ' (Tibetan: ཙཾ་, Sanskrit Devanagari: चं, Sanskrit Romanization: chaṃ, Literal Chinese meaning: Wheel), white in color, holding a wheel in her right hand. To the southwest is the yogini mother marked with 'Dhvaṃ' (Tibetan: དྷྭཾ་, Sanskrit Devanagari: ध्वं, Sanskrit Romanization: dhvaṃ, Literal Chinese meaning: Banner), blue in color, holding a victory banner in her right hand. To the northwest is the white-clad mother marked with 'Kaṃ' (Tibetan: ཀཾ་, Sanskrit Devanagari: कं, Sanskrit Romanization: kaṃ, Literal Chinese meaning: Vase), reddish-white in color, holding a vase in her right hand. To the northeast is the pleasing mother marked with 'Maṃ' (Tibetan: མཾ་, Sanskrit Devanagari: मं, Sanskrit Romanization: maṃ, Literal Chinese meaning: Fish), green in color, holding a golden fish in her right hand. All the mothers have one face and two arms, holding their respective emblems at their hearts with their right hands, and leaning their left hands on their waists. Adorned with beautiful breasts, full of youth, wearing precious jewels and various silk garments, they lean against the moon and sit in the Bodhisattva posture. All of them have a white 'Oṃ' (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Oṃ) at their foreheads, a red 'Āḥ' (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese meaning: Āḥ) at their throats, and a blue 'Hūṃ' (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) at their hearts. From the 'Hūṃ' (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) at one's own heart, light radiates, inviting all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, transforming into the forms of the deities of the mandala of the Bhagavan Akshobhya Vajra, reciting: 'Oṃ Vajra Samājaḥ' (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र समाजः, Sanskrit Romanization: oṃ vajra samājaḥ, Literal Chinese meaning: Oṃ, Vajra, Assembly). Recite 'Oṃ Amṛte Hūṃ Phaṭ' (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ, Sanskrit Devanagari: ॐ अमृते हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ amṛte hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Oṃ, Ambrosia, Hūṃ, Phaṭ) three times, holding the vessel of offerings with the mudra of commitment, waving the fingers, and with faith and commitment, pray: 'Come here, come here, Bhagavan! Please accept my offerings and delight me with your offerings. Oṃ Sarva Tathāgata Vajra Akṣobhya E Hy Ehi' (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ཨཀྵོ་བྷྱཿ ཨེ་ཧྱེ་ཧ, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत वज्र अक्षोभ्य ए ह्ये हि, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata vajra akṣobhya e hye hi, Literal Chinese meaning: Oṃ, All, Thus-gone, Vajra, Immovable, Come here, Come here).


ིཿ ཞེས་དང་། ཨོཾ་མངྒ་ ལ་ཤྲཱི་ཛརྨ་ཛ་སྭཱཧཱ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི། ཨོཾ་མངྒ་ལ་པདྨ་སྭཱཧཱ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི། ཨོཾ་མངྒ་ལ་ཚ་ཏྲཾ་ག་སྭཱཧཱ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི། ཨོཾ་མངྒ་ལ་ཤཾ་ག་སྭཱཧཱ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི། ཨོཾ་མངྒ་ལ་ཙཀྲ་སྭཱཧཱ་ ཨེ་ཧྱེ་ཧི། ཨོཾ་མངྒ་ལ་དྷྭ་ཛ་སྭཱཧཱ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི། ཨོཾ་མངྒ་ལ་ཀ་ལ་ཤ་སྭཱཧཱ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི། ཨོཾ་མངྒ་ལ་ཉ་ཚ་སྭཱཧཱ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་མདུན་དུ་བཟེད་ཞལ་གྱི་ནང་ དུ་མཆོད་ཡོན་ཅུང་ཟད་རེ་བླུག་ཅིང་སྤྱན་དྲངས། ཨོཾ་ཨཱཿབྷིགྷྣཱན་ཏ་ཀྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ ཅེས་ལན་གསུམ་གྱིས་ཕྱི་འབྲང་གི་བགེགས་བསྐྲད། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་ཅིང་གདངས་དང་བཅས་པས། བདེ་བར་གཤེགས་སོ་བཅོམ་ལྡན་འདས། ། 1-639 ཚུར་གཤེགས་འདིར་ནི་བཞུགས་སུ་གསོལ། །བདག་ལ་མཆོད་ཡོན་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །ཐུགས་རྗེས་ཐུགས་དཔག་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་དང་པད་ཀོར་སྔོན་འགྲོའི་མཆོད་ཡོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ ཏ་པྲ་ཝཱ་ར་སརྐ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པས་ཡོན་ཆབ་ཕུལ། སྤྲོ་ན། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར། །ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས། །དེ་བཞིན་ བདག་གིས་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །ཞེས་དང་པད་ཀོར་སྔོན་འགྲོའི་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ་བའི་སྟེང་ཀ་བྱ་ཞིང་། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མཱ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ། ཞེས་པས་ཁྲུས་གསོལ། བདག་དང་ འགྲོ་ལ་ཐུགས་རྗེའི་ཕྱིར། །ཉིད་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་མཐུ་ཡིས་ནི། །ཇི་སྲིད་མཆོད་པ་བདག་འབུལ་ན། །དེ་སྲིད་བཅོམ་ལྡན་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་པདྨ་ཀ་མཱ་ལ་ཡ་སཏྭཾ། ཞེས་པས་གདན་དབུལ་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུཔྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཝི་དྱ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་པས་མཆོད། ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀ་ཡ་ཝཀྩིཏྟ་པྲ་ཎ་ མེ་ན་བཛྲ་བྷནྡ་ན་ཀ་རོ་མི་ཞེས་པས་ཕྱག་བྱ། གོང་བདག་བསྐྱེད་སྐབས་དཔྲལ་མགྲིན་སྙིང་ཁར་རིག་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་བསྟན་ཏེ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏོས་བྷ་ཝཱ་ཡ་སྭཱཧཱ། 1-640 ཞེས་བརྗོད་པས་ལྷ་ཐམས་ཅད་མཉེས་པར་བསམ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཞེས་པས་བསྟིམ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ཨཀྵོ་བྷེཿམཎྜལ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ། དེ་བཞིན་དུ་ཞབས་བསིལ་ནས་ རོལ་མོའི་བར་དུ་འདོན་པ་བསྒྱུར་ལ་སོ་སོའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ། མཐར་དྷརྨཱ་ར་ཎི་རོལ་ཆེན་དང་བཅས་པས་མཆོད། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས། མཉམ་ཉིད་མི་གཡོ་སོགས་ནས། སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་ འགྱུར་བར་གོང་བཞིན། ཆོས་དབྱིངས་མཉམ་པ་ཉིད་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། །ཐུགས་རྗེ་རྟག་ཏུ་མྱ་ངན་མི་འདའ་བར། །མཐའ་ཡས་འགྲོ་བའི་དོན་སྒྲུབ་མྱུར་མཛད་པའི། །བཅོམ་ལྡན་མི་འཁྲུགས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། ཡོན་ཏན་མཆ

【現代漢語翻譯】 唸誦:『ཨོཾ་མངྒ་ལ་ཤྲཱི་ཛརྨ་ཛ་སྭཱཧཱ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི།(藏文) ॐ मङ्गल श्री जर्म् ज स्वाहा ए ह्ये हि (梵文天城體)Om mangala shri jarm ja svaha ehye hi(梵文羅馬擬音)吉祥,吉祥,吉祥。』、『ཨོཾ་མངྒ་ལ་པདྨ་སྭཱཧཱ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི།(藏文) ॐ मङ्गल पद्म स्वाहा ए ह्ये हि (梵文天城體)Om mangala padma svaha ehye hi(梵文羅馬擬音)吉祥,蓮花,吉祥。』、『ཨོཾ་མངྒ་ལ་ཚ་ཏྲཾ་ག་སྭཱཧཱ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི།(藏文) ॐ मङ्गल छत्रं ग स्वाहा ए ह्ये हि (梵文天城體)Om mangala chatram ga svaha ehye hi(梵文羅馬擬音)吉祥,傘,吉祥。』、『ཨོཾ་མངྒ་ལ་ཤཾ་ག་སྭཱཧཱ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི།(藏文) ॐ मङ्गल शं ग स्वाहा ए ह्ये हि (梵文天城體)Om mangala sham ga svaha ehye hi(梵文羅馬擬音)吉祥,海螺,吉祥。』、『ཨོཾ་མངྒ་ལ་ཙཀྲ་སྭཱཧཱ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི།(藏文) ॐ मङ्गल चक्र स्वाहा ए ह्ये हि (梵文天城體)Om mangala chakra svaha ehye hi(梵文羅馬擬音)吉祥,輪,吉祥。』、『ཨོཾ་མངྒ་ལ་དྷྭ་ཛ་སྭཱཧཱ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི།(藏文) ॐ मङ्गल ध्वज स्वाहा ए ह्ये हि (梵文天城體)Om mangala dhvaja svaha ehye hi(梵文羅馬擬音)吉祥,幢,吉祥。』、『ཨོཾ་མངྒ་ལ་ཀ་ལ་ཤ་སྭཱཧཱ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི།(藏文) ॐ मङ्गल कलश स्वाहा ए ह्ये हि (梵文天城體)Om mangala kalasha svaha ehye hi(梵文羅馬擬音)吉祥,寶瓶,吉祥。』、『ཨོཾ་མངྒ་ལ་ཉ་ཚ་སྭཱཧཱ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི།(藏文) ॐ मङ्गल न्य त्स स्वाहा ए ह्ये हि (梵文天城體)Om mangala nya tsa svaha ehye hi(梵文羅馬擬音)吉祥,雙魚,吉祥。』,然後將少許供水倒入面前的供杯中,迎請本尊。唸誦『ཨོཾ་ཨཱཿབྷིགྷྣཱན་ཏ་ཀྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ(藏文) ॐ आः भिग्नान् त कृ त हुं फट् (梵文天城體)Om ah bhignan ta kri ta hum phat(梵文羅馬擬音)嗡,啊,摧毀障礙,吽,呸。』三遍,以驅除外來的邪魔。手持金剛鈴和金剛杵,搖動金剛鈴並唸誦:『善逝薄伽梵,請您降臨於此,請安住於此。請您接受我的供養,以您的慈悲心懷念我。』然後,以蓮花手印為先導,結供養手印,唸誦:『ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པྲ་ཝཱ་ར་སརྐ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ།(藏文) ॐ सर्व त तथागत प्रवार सत्कार अर्घं प्रतीच्छ स्वाहा (梵文天城體)Om sarva ta tathagata pravara satkara argham pratichchha svaha(梵文羅馬擬音)嗡,所有如來,殊勝供養,請接受,梭哈。』,以此供奉供水。如果條件允許,唸誦:『如佛陀降生時,諸天以天水沐浴,我今亦以清凈天水,為佛陀沐浴。』然後,以蓮花手印為先導,行沐浴儀式,唸誦:『ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མཱ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ།(藏文) ॐ सर्व त तथागत अभिषेक त सम श्री हुं (梵文天城體)Om sarva ta tathagata abhisheka ta sama shri hum(梵文羅馬擬音)嗡,所有如來,灌頂,平等,吉祥,吽。』,以此進行沐浴。爲了我和眾生的慈悲,請您以神通力,在我供養期間,請薄伽梵安住於此。』唸誦『ཨོཾ་པདྨ་ཀ་མཱ་ལ་ཡ་སཏྭཾ།(藏文) ॐ पद्म कमालय सत्वं (梵文天城體)Om padma kamalaya satvam(梵文羅馬擬音)嗡,蓮花,蓮花座,聖者。』,以此敬獻座位。唸誦『ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ།(藏文) ॐ वज्र पुष्पे आः हुं (梵文天城體)Om vajra pushpe ah hum(梵文羅馬擬音)嗡,金剛,花,啊,吽。』、『ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུཔྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ།(藏文) ॐ वज्र धूपे आः हुं (梵文天城體)Om vajra dhupe ah hum(梵文羅馬擬音)嗡,金剛,香,啊,吽。』、『ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཱཿཧཱུྃ།(藏文) ॐ वज्र आलोके आः हुं (梵文天城體)Om vajra aloke ah hum(梵文羅馬擬音)嗡,金剛,光,啊,吽。』、『ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུྃ།(藏文) ॐ वज्र गंधे आः हुं (梵文天城體)Om vajra gandhe ah hum(梵文羅馬擬音)嗡,金剛,香,啊,吽。』、『ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཝི་དྱ་ཨཱཿཧཱུྃ།(藏文) ॐ वज्र नैविद्य आः हुं (梵文天城體)Om vajra naividya ah hum(梵文羅馬擬音)嗡,金剛,食物,啊,吽。』,以此進行供養。合掌唸誦:『ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀ་ཡ་ཝཀྩིཏྟ་པྲ་ཎ་མེ་ན་བཛྲ་བྷནྡ་ན་ཀ་རོ་མི་(藏文) ॐ सर्व त तथागत काय वाक् चित्त प्रणमे न वज्र बन्धन करोमि (梵文天城體)Om sarva ta tathagata kaya vak chitta praname na vajra bandhana karomi(梵文羅馬擬音)嗡,所有如來,身語意,敬禮,金剛,束縛,我做。』,以此頂禮。在之前自生本尊時,于額喉心三處,展示智慧誓言手印,唸誦:『ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏོས་བྷ་ཝཱ་ཡ་སྭཱཧཱ།(藏文) ॐ सर्व त तथागतोद् भवाय स्वाहा (梵文天城體)Om sarva ta tathagatodbhavaya svaha(梵文羅馬擬音)嗡,所有如來,生起,梭哈。』,觀想所有本尊皆歡喜。唸誦『ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ(藏文) जः हुं बं होः (梵文天城體)jah hum bam hoh(梵文羅馬擬音)扎,吽,榜,霍。』,以此融入。唸誦『ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ཨཀྵོ་བྷེཿམཎྜལ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ།(藏文) ॐ सर्व त तथागत वज्र अक्षोभ्ये मण्डल ल सपरिवार अर्घं प्रतीच्छ स्वाहा (梵文天城體)Om sarva ta tathagata vajra akshobhye mandala la saparivara argham pratichchha svaha(梵文羅馬擬音)嗡,所有如來,金剛,不動,壇城,及其眷屬,供養,請接受,梭哈。』。同樣,從洗腳水到音樂,都要改變唸誦方式,並配合相應的手印。最後,以盛大的法樂進行供養。手持金剛鈴和金剛杵,唸誦:『從平等不動的境界……直至證得佛果』,如前所述。『法界平等性中雖不動,然以大悲恒不入涅槃,為利無邊眾生速疾行,禮敬薄伽梵不動如來。』讚歎功德……

【English Translation】 Recite: 'Om Mangala Shri Jarma Ja Svaha Ehyehi (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,吉祥,吉祥,吉祥)'、'Om Mangala Padma Svaha Ehyehi (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,吉祥,蓮花,吉祥)'、'Om Mangala Chatram Ga Svaha Ehyehi (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,吉祥,傘,吉祥)'、'Om Mangala Sham Ga Svaha Ehyehi (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,吉祥,海螺,吉祥)'、'Om Mangala Chakra Svaha Ehyehi (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,吉祥,輪,吉祥)'、'Om Mangala Dhvaja Svaha Ehyehi (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,吉祥,幢,吉祥)'、'Om Mangala Kalasha Svaha Ehyehi (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,吉祥,寶瓶,吉祥)'、'Om Mangala Nya Tsa Svaha Ehyehi (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,吉祥,雙魚,吉祥)', then pour a small amount of offering water into the offering cup in front, and invite the deity. Recite 'Om Ah Bhignan Ta Kri Ta Hum Phat (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,嗡,啊,摧毀障礙,吽,呸)' three times to dispel external demons. Holding the vajra bell and vajra, shake the vajra bell and recite: 'Sugata Bhagavan, please come here, please abide here. Please accept my offerings, and remember me with your compassion.' Then, with the lotus mudra as the leader, make the offering mudra and recite: 'Om Sarva Ta Tathagata Pravara Satkara Argham Pratichchha Svaha (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,嗡,所有如來,殊勝供養,請接受,梭哈)', to offer the offering water. If conditions permit, recite: 'As the Buddhas were bathed by the gods with divine water at the time of their birth, I now also bathe the Buddhas with pure divine water.' Then, with the lotus mudra as the leader, perform the bathing ceremony and recite: 'Om Sarva Ta Tathagata Abhisheka Ta Sama Shri Hum (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,嗡,所有如來,灌頂,平等,吉祥,吽)', to perform the bathing. For the sake of compassion for me and all beings, please use your supernatural powers to have the Bhagavan abide here during my offering.' Recite 'Om Padma Kamalaya Satvam (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,嗡,蓮花,蓮花座,聖者)', to offer the seat. Recite 'Om Vajra Pushpe Ah Hum (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,嗡,金剛,花,啊,吽)', 'Om Vajra Dhupe Ah Hum (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,嗡,金剛,香,啊,吽)', 'Om Vajra Aloke Ah Hum (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,嗡,金剛,光,啊,吽)', 'Om Vajra Gandhe Ah Hum (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,嗡,金剛,香,啊,吽)', 'Om Vajra Naividya Ah Hum (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,嗡,金剛,食物,啊,吽)', to make offerings. Join palms and recite: 'Om Sarva Ta Tathagata Kaya Vak Chitta Praname Na Vajra Bandhana Karomi (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,嗡,所有如來,身語意,敬禮,金剛,束縛,我做)', to prostrate. During the previous self-generation of the deity, show the wisdom vow mudra at the forehead, throat, and heart, and recite: 'Om Sarva Ta Tathagatodbhavaya Svaha (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,嗡,所有如來,生起,梭哈)', visualizing that all the deities are pleased. Recite 'Jah Hum Bam Hoh (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,扎,吽,榜,霍)', to merge them. Recite 'Om Sarva Ta Tathagata Vajra Akshobhye Mandala La Saparivara Argham Pratichchha Svaha (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,嗡,所有如來,金剛,不動,壇城,及其眷屬,供養,請接受,梭哈)'. Similarly, from foot washing to music, the recitation method should be changed, and corresponding mudras should be used. Finally, offer with grand Dharma music. Holding the vajra bell and vajra, recite: 'From the state of equality and immovability... until attaining Buddhahood', as mentioned above. 'Although unmoving in the Dharmadhatu equality, yet with great compassion, never entering Nirvana, swiftly acting to benefit limitless beings, I prostrate to the Bhagavan Akshobhya.' Praise the merits...


ོག་སྟེར་ལྷ་མོའི་གཟུགས། །གསལ་ལ་དྭངས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །སྒྲིབ་སྦྱོང་བཀྲ་ཤིས་དགོས་འདོད་སྩོལ། །བཀྲ་ཤིས་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ལ་བསྟོད། །ཅེས་སོགས་ཅི་ཤེས་པས་བསྟོད། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་སོ་སོའི་ས་བོན་གྱི་མཐར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་དཀར་པོ་འཕྲོས་པས་བདག་དང་དམིགས་ཡུལ་གྱིས་གཙོ་བྱས་སེམས་ཅན་ཐམས་ ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དང་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས་ནས་འོད་ཟེར་རྣམས་སླར་འདུས་ཏེ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པར་བསམས་ལ་ལྷ་སོ་སོ་ལ་དམིགས་ཏེ་གཙོ་བོ་ལ་གཟུངས་རིང་དང་། འཁོར་རྣམས་ལ། 1-641 ཨོཾ་མངྒ་ལ་ཤྲཱི་ཛརྨ་ཛ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་མངྒ་ལ་པདྨ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་མངྒ་ལ་ཚ་ཏྲཾ་ག་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་མངྒ་ལ་ཤཾ་ཁ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་མངྒ་ལ་ཙཀྲ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་མངྒ་ལ་དྷྭ་ཛ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་མངྒ་ལ་ཀ་ ལ་ཤ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་མངྒ་ལ་ཉ་ཚ་སྭཱཧཱ། རེ་རེ་ནས་ཀྱང་བརྒྱ་རྩ་རེ་བཟླས་མཐར་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཐམས་ཅད་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། བརྟན་པར་ བཞུགས་ནས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་འདེབས། སྒོས་མཆོད་ཡོད་ན། མར་མེ་ལ་སོགས་པ་སྦར་ལ། མཆོད་པ་རྣམས། ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ ནས། ཤཔྟ་སྭཱཧཱ་བར་གོང་བཞིན་མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་བཞིན་བསང་སྦྱངས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་བྱས་ལ། ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། འཇིག་རྟེན་ཁམས་འདི་དཔག་མེད་ན། །མཆོད་ ཡོན་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་རྣམས། །སངས་རྒྱས་སྲས་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །བཞེས་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་ཀུན་མཛོད། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ཨཀྵོ་བྷྱཿམཎྜལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ། དེ་བཞིན་ དུ་ཞབས་བསིལ་ནས་རོལ་མོའི་བར་དུ་འདོན་པ་བསྒྱུར་ལ་སོ་སོའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ། མཐར་དྷརྨཱ་ར་ཎི་རོལ་ཆེན་དང་བཅས་པ་བྱ། སྤྲོ་ན། གོས་ཟུང་། ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཀྱིས་བསངས། 1-642 ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་སོགས་ཀྱིས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ལྷ་རྫས་ལས་གྲུབ་པའི་གོས་སྲབ་ལ་འཇམ་པ་ཡང་བ་ལྷ་རེ་རེ་ལ་ཟུང་དུ་སྦྱར་བ་དང་ལྡན་པར་གྱུར། །སྲབ་འཇམ་ཡང་བ་ལྷ་ ཡི་གོས། །མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ་གསོལ། །མི་ཕྱེད་དད་པས་བདག་འབུལ་ན། །བདག་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་སྐུ་ཐོབ་ཤོག །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ཨཀྵོ་བྷྱཿམཎྜ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨོཾ་བཛྲ་ ཝསྚ་ཡ་སྭཱཧཱ། དེ་ནས་ཨོཾ་ལས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་སྤྲུལ་ཏེ་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དཔྲལ་བར་འཆའ་ཞིང་ངག་ཏུ། ཨོཾ་སརྦ་བིད་པཱུ་ར་པཱུ་ར། སུ་ར་སུ་ར། ཨ་བར་ཏ་ ཡ་ཨ་བར་ཏ་ཡ་ཧོཿ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཐལ་མོ་སྙིང་ཁར་སྦྱར་ལ། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ། འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན

【現代漢語翻譯】 賜予吉祥天女之身。 光明而清澈的菩提心。 凈除障礙,賜予吉祥如意。 讚美八吉祥天女。 如此等等,盡己所能地讚美。 於前生之諸佛心間,于月輪之上,各自種子字(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)的周圍,咒語之鬘環繞,從中放射出白色光芒,凈化我與所緣境為主的一切眾生的罪障與痛苦,光芒復又收回,融入諸佛心間,如是觀想,並對諸佛一一觀想,對主尊唸誦長咒,對眷屬唸誦: 嗡 芒嘎拉 希日 匝瑪 匝 梭哈。 嗡 芒嘎拉 貝瑪 梭哈。 嗡 芒嘎拉 擦扎 嘎 梭哈。 嗡 芒嘎拉 香卡 梭哈。 嗡 芒嘎拉 匝卡拉 梭哈。 嗡 芒嘎拉 達扎 梭哈。 嗡 芒嘎拉 嘎拉 夏 梭哈。 嗡 芒嘎拉 雅擦 梭哈。 各自唸誦一百零八遍后,合掌。 祈請壇城中所有本尊及眷屬安住。 祈請安住,並加持我與一切眾生,凈化所有罪業與障礙。 如是祈請。若有特殊供養,則點燃酥油燈等。 供品等,從『嗡 阿彌利德 吽 帕特』至『夏布達 梭哈』,如前一般,供養加持,如法清凈加持。 合掌:此世界無量無邊,所有供養之物,皆供養于佛及佛子,祈請享用,成辦眾生一切利益。嗡 薩瓦 達塔嘎達 班匝 阿秋布亞 曼達拉 薩巴日瓦拉 阿爾甘 扎地擦 梭哈。 如是,從洗足水至樂器,唸誦並變換,各自的咒語與手印。最後作金剛舞及大樂。若有興致,則獻上衣物。 以『嗡 阿彌利德 吽 帕特』清凈,以『嗡 梭巴瓦』等凈化。 從空性中,化現由天物所成之衣,輕柔而柔軟,每一尊佛皆有一雙。輕柔柔軟天人衣,供養不動金剛身,以不退轉信奉獻,愿我亦得金剛身。嗡 薩瓦 達塔嘎達 班匝 阿秋布亞 曼達拉 薩巴日瓦拉 嗡 班匝 瓦斯達 亞 梭哈。 然後,從嗡字化現七寶,于額頭結持虛空藏手印,口中唸誦:嗡 薩瓦 比達 普拉 普拉,蘇拉 蘇拉,阿瓦達 亞 阿瓦達 亞 吼。合掌於心間,對一切如來,輪寶珍...

【English Translation】 The form of bestowing auspicious goddess. Clear and pure Bodhicitta. Purifying obscurations, granting auspicious wishes. Praise to the eight auspicious goddesses. Thus, and so on, praising as much as one knows. In the hearts of the deities generated in front, on top of the lunar mandala, the syllables of each (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) are surrounded by a garland of mantras, from which white rays of light emanate, purifying all the sins, obscurations, and sufferings of myself and all sentient beings, with the object of focus as the main, and then the rays of light re-gather and dissolve into the hearts of the deities. Meditate like this, and focus on each deity individually, reciting the long dharani for the main deity and for the retinue: Om Mangala Shri Jarma Ja Svaha. Om Mangala Padma Svaha. Om Mangala Tsatra Ga Svaha. Om Mangala Shamkha Svaha. Om Mangala Chakra Svaha. Om Mangala Dhvaja Svaha. Om Mangala Kalasha Svaha. Om Mangala Nyatsa Svaha. Recite each one a hundred and eight times, then join your palms. I request all the mandalas, including the support and the supported, to remain steadfast. I request you to remain steadfast and bless me and all sentient beings, purifying all sins and obscurations. Thus, make the request. If there are special offerings, then light butter lamps and so on. Offerings, etc., from 'Om Amrita Hum Phat' to 'Shapta Svaha', as before, bless the offerings, purify and bless them according to the ritual. Join your palms: This world is immeasurable, all the offerings that exist, I offer to the Buddhas and their sons, please accept them and accomplish all the benefits of beings. Om Sarva Tathagata Vajra Akshobhya Mandala Sapariwara Argham Pratitsa Svaha. Likewise, from foot washing water to musical instruments, recite and transform, each with its own mantra and mudra. Finally, perform the Vajra dance and great bliss. If you are in the mood, offer clothing. Purify with 'Om Amrita Hum Phat', purify with 'Om Svabhava', etc. From emptiness, may there arise clothing made of divine substances, thin and soft, light, with a pair for each deity. Thin, soft, light, divine clothing, I offer to the body of Akshobhya Vajra, with unwavering faith, may I also attain the Vajra body. Om Sarva Tathagata Vajra Akshobhya Mandala Sapariwara Om Vajra Vastraya Svaha. Then, from the syllable Om, emanate the seven precious jewels, hold the mudra of the treasury of space at the forehead, and recite: Om Sarva Bida Pura Pura, Sura Sura, Avarta Ya Avarta Ya Ho. Join your palms at your heart, to all the Sugatas, the precious wheel...


་འདི་འབུལ་བས། །སྲིད་པའི་འཁོར་ལོ་རྒྱུན་བཅད་དེ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ བསྐོར་བར་ཤོག །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ཨཀྵོ་བྷྱཿམཎྜལ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཙཀྲ་རཏྣ་པཱུ་ཙི་ཏེ་ཧཱུྃ། རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་རྣམས་ལ། །ནོར་བུ་རིན་ཆེན་འདི་འབུལ་བས། །བཀྲེས་ཤིང་ ཕོངས་པ་རྒྱུན་བཅད་དེ། །འབྱོར་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་ཤོག །གོང་བཞིན་ཐོག་མཐའ་འདྲ་བ་ལས། ཙཀྲའི་གནས་སུ་མ་ཎི་རཏྣ་སོགས་འོག་མ་རྣམས་ལའང་སྦྱར་ལ། བཙུན་མོ་རིན་ཆེན་འདི་ཕུལ་བས། །མ་རིག་མུན་པ་རྒྱུན་བཅད་དེ། ། 1-643 ཤེས་རབ་དབྱིངས་ཀྱི་དོན་རྟོགས་ནས། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་འབྲེལ་བར་ཤོག །ཝསྟི་རཏྣ། བློན་པོ་རིན་ཆེན་འདི་ཕུལ་བས། །ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་ཐེག་གསུམ་ལྡན། །བསམ་ཡས་བསྟན་པ་རབ་འཛིན་ཅིང་། །ཡོན་ཏན་ཐམས་ ཅད་ལྡན་པར་ཤོག །མ་ཧཱ་ཏ་རཏྣ། །གླང་པོ་རིན་ཆེན་འདི་ཕུལ་བས། །ལྟ་ངན་རྣམས་ནི་རབ་བསལ་ནས། །བླ་མེད་ཐེག་པར་རབ་ཞོན་ཏེ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་གྲོང་བགྲོད་པར་ཤོག །ཧསྟི་རཏྣ། རྟ་མཆོག་ རིན་ཆེན་འདི་ཕུལ་བས། །སྲིད་པའི་གཟེབ་ལས་ངེས་གྲོལ་ཏེ། །རྫུ་འཕྲུལ་མཆོག་གི་ཤུགས་ཐོབ་ནས། །སངས་རྒྱས་ཞིང་དུ་བསྒྲོད་པར་ཤོག །ཏུ་རངྒ་ཨ་ཤྭ་རཏྣ། དམག་དཔོན་རིན་ཆེན་འདི་ཕུལ་བས། །ཉོན་མོངས་ དགྲ་ལས་རྒྱལ་གྱུར་ཏེ། །ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བ་ཚར་བཅད་ནས། །སྙེམས་བྲལ་མཆོག་ནི་ཐོབ་པར་ཤོག །ཁརྵ་རཏྣ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་པད་ཀོར་སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱའི་མཐར་སེ་གོལ་བཅས་ཀྱིས་དབུལ། དེ་ནས་བཀྲ་ཤིས་ རྟགས་བརྒྱད་འབུལ་བ་ནི། མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་བྱིན་བརླབས་པའི། །དྲི་མེད་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པའི་དཔལ་བེའུ་འདི། །གང་ལ་ཕུལ་བ་དེ་ཡིས་སྐད་ཅིག་ལ། །ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་ཉིད་དང་ལྡན་པར་ ཤོག །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མངྒ་ལ་ཤྲཱི་ཛརྨ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཧཱུྃ། མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེ༞ བསོད་ནམས་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའི་འཁོར་ལོ་འདི། །གང་ལ་ཕུལ་བ༞ དམ་པ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་ཤོག ། 1-644 སྔགས་ཀྱི་ཐོག་མཐའ་འདྲ་བ་ལས། ཞེས་འབྱུང་བས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མངྒ་ལ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛི༞ མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེ༞ འདམ་སྐྱེས་འདམ་གྱིས་མ་གོས་པདྨ་འདི། །གང་ལ་ཕུལ་བ༞ འཁོར་བའི་ཉེས་ པའི་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་ཤོག །ཨོཾ་སརྦ༞ མངྒ་ལ་པདྨ་པཱུ་ཛི༞ མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེ༞ དམ་ཆོས་མི་ནུབ་རྒྱལ་མཚན་དམ་པ་འདི། །གང་ལ་ཕུལ་བ༞ ཕྱོགས་བཅུར་ཆོས་གྱི་རྒྱལ་མཚན་འཛུགས་པར་ཤོག །ཨོཾ་ སརྦ༞ མངྒ་ལ་དྷྭ་ཛ་པཱུ་ཛི༞ མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེ༞ རྒྱན་གྱིས་སྤྲས་པའི་རིན་ཆེན་གདུགས་མཛེས་འདི། །གང་ལ་ཕུལ་བ༞ ཀུན་ལ་སྐྱབས་ཀྱི་དམ་པ་བྱེད་པར་ཤོག །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ༞ མངྒ་ལ་ཚ་ ཏྲཾ་ག་པཱུ་ཛི༞ མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེ༞ རིན་ཆེན་བཅུད་ཀྱིས་གང་བའི་བུམ་པ་འདི། །གང་ལ་ཕུལ་བ༞ བསོད་ནམས་ཚོགས་རྫོགས་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན

【現代漢語翻譯】 以此供養,愿能斷絕輪迴之輪,轉動正法之輪。嗡 薩爾瓦 達塔嘎達 瓦吉ra 阿克秋比亞 曼達拉 薩帕里瓦ra 扎克拉 冉那 布吉de 吽。(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ཨཀྵོ་བྷྱཿམཎྜལ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཙཀྲ་རཏྣ་པཱུ་ཙི་ཏེ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत वज्र अक्षोभ्यः मण्डल सपरिवार चक्र रत्न पूजिते हुं,梵文羅馬擬音:Om Sarva Tathāgata Vajra Akṣobhyaḥ Mandala Sapariwāra Chakra Ratna Pūjite Hūṃ,漢語字面意思:嗡,一切如來,金剛,不動,壇城,眷屬,輪,寶,供養,吽) 向諸佛菩薩供養此珍寶,愿能斷絕飢餓與貧困,獲得圓滿富饒。如前所述,首尾相同,在『輪』的位置,將『摩尼寶』等用於下面的供養。供養此珍寶后妃,愿能斷絕無明黑暗,領悟智慧之境的真諦,使方便與智慧相結合。瓦斯地 冉那。 供養此珍寶大臣,愿能具備外、內、密三種,持有三乘之無量教法,具足一切功德。瑪哈 達 冉那。 供養此珍寶大象,愿能消除各種邪見,乘于無上大乘,前往一切智之城。哈斯地 冉那。 供養此珍寶駿馬,愿能從輪迴的牢籠中解脫,獲得神通之力,前往佛之凈土。度讓嘎 阿修瓦 冉那。 供養此珍寶將軍,愿能戰勝煩惱之敵,擊退外道,獲得無驕慢之殊勝。卡日沙 冉那。如此唸誦,並在每個蓮花座的印末端搖動鈴鐺進行供養。然後是供養八吉祥物: 以大悲怙主加持的,無垢且極其美麗的吉祥海螺,供養于誰,愿其剎那間,具足一切智智。嗡 薩爾瓦 達塔嘎達 曼嘎拉 希日扎日瑪 布吉de 吽。(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མངྒ་ལ་ཤྲཱི་ཛརྨ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत मङ्गल श्री जर्मा पूजिते हुं,梵文羅馬擬音:Om Sarva Tathāgata Maṅgala Śrī Jarmā Pūjite Hūṃ,漢語字面意思:嗡,一切如來,吉祥,吉祥,供養,吽) 以大悲怙主……從福德之因產生的法輪,供養于誰……愿能轉動殊勝之法輪。咒語的首尾相同,如前所述。嗡 薩爾瓦 達塔嘎達 曼嘎拉 扎克拉 布吉…… 以大悲怙主……從淤泥中生長卻不被沾染的蓮花,供養于誰……愿不被輪迴過患所染。嗡 薩爾瓦……曼嘎拉 貝瑪 布吉…… 以大悲怙主……不滅之正法殊勝寶幢,供養于誰……愿能在十方樹立法之寶幢。嗡 薩爾瓦……曼嘎拉 達扎 布吉…… 以大悲怙主……以珍寶裝飾的美麗華蓋,供養于誰……愿能成為一切眾生的殊勝庇護。嗡 薩爾瓦 達塔……曼嘎拉 擦創嘎 布吉…… 以大悲怙主……充滿珍寶精華的寶瓶,供養于誰……愿能圓滿福德資糧,以莊嚴裝飾。

【English Translation】 By offering this, may the wheel of existence be severed, and may the wheel of Dharma be turned. Om Sarva Tathāgata Vajra Akṣobhyaḥ Mandala Sapariwāra Chakra Ratna Pūjite Hūṃ. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ཨཀྵོ་བྷྱཿམཎྜལ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཙཀྲ་རཏྣ་པཱུ་ཙི་ཏེ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत वज्र अक्षोभ्यः मण्डल सपरिवार चक्र रत्न पूजिते हुं, Sanskrit Romanization: Om Sarva Tathāgata Vajra Akṣobhyaḥ Mandala Sapariwāra Chakra Ratna Pūjite Hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, All Tathagatas, Vajra, Akshobhya, Mandala, Retinue, Wheel, Jewel, Offering, Hūṃ) By offering this precious jewel to the Buddhas and Bodhisattvas, may hunger and poverty be severed, and may abundance and prosperity be attained. As mentioned before, the beginning and end are the same. In the place of 'wheel', use 'Mani jewel' etc. for the offerings below. By offering this precious queen, may the darkness of ignorance be severed, may the meaning of the realm of wisdom be realized, and may skillful means and wisdom be combined. Vasti Ratna. By offering this precious minister, may one possess the three outer, inner, and secret aspects, hold the immeasurable teachings of the three vehicles, and be endowed with all qualities. Mahā Da Ratna. By offering this precious elephant, may all wrong views be dispelled, may one ride upon the supreme vehicle, and may one travel to the city of all-knowing. Hasti Ratna. By offering this precious excellent horse, may one be liberated from the prison of existence, may one obtain the power of supreme miraculous abilities, and may one proceed to the Buddha's pure land. Turangga Ashwa Ratna. By offering this precious general, may one be victorious over the enemy of afflictions, may one defeat the opponents, and may one obtain the supreme freedom from pride. Kharṣa Ratna. Recite thus, and offer with the ringing of bells at the end of the mudra of each lotus seat. Then, the offering of the Eight Auspicious Symbols: This auspicious conch shell, blessed by the compassionate protector, immaculate and extremely beautiful, to whomever it is offered, may they instantly be endowed with all-knowing wisdom. Om Sarva Tathāgata Maṅgala Śrī Jarmā Pūjite Hūṃ. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མངྒ་ལ་ཤྲཱི་ཛརྨ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत मङ्गल श्री जर्मा पूजिते हुं, Sanskrit Romanization: Om Sarva Tathāgata Maṅgala Śrī Jarmā Pūjite Hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, All Tathagatas, Auspicious, Auspicious, Offering, Hūṃ) By the compassionate protector... this Dharma wheel arising from the cause of merit, to whomever it is offered... may the supreme Dharma wheel be turned. The beginning and end of the mantra are the same, as mentioned before. Om Sarva Tathāgata Maṅgala Chakra Pūji... By the compassionate protector... this lotus, born from mud but not stained by it, to whomever it is offered... may one not be stained by the faults of samsara. Om Sarva... Maṅgala Padma Pūji... By the compassionate protector... this indestructible Dharma banner, to whomever it is offered... may one establish the Dharma banner in the ten directions. Om Sarva... Maṅgala Dhvaja Pūji... By the compassionate protector... this beautiful parasol adorned with jewels, to whomever it is offered... may it become the supreme protection for all beings. Om Sarva Tata... Maṅgala Chatramga Pūji... By the compassionate protector... this vase filled with the essence of jewels, to whomever it is offered... may one perfect the accumulation of merit and be adorned with splendor.


་པར་ཤོག །ཨོཾ་སརྦ༞ མངྒ་ལ་ཀ་ལ་ཤ་པཱུ་ཛི༞ མགོན་ པོ་ཐུགས་རྗེ༞ གཡས་འཁྱིལ་ཤིན་ཏུ་དཀར་བའི་དུང་ཆེན་འདི། །གང་ལ་ཕུལ༞ སྨྲ་ངན་ཕམ་བྱེད་ཆོས་སྒྲ་སྒྲོགས་པར་ཤོག །ཨོཾ་སརྦ༞ མངྒ་ལ་ཤཾ་ཁ་པཱུ་ཛི༞ མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེ༞ ཤིན་ཏུ་གསལ་བའི་ མིག་ལྡན་གསེར་ཉ་འདི། །གང་ལ་ཕུལ་བ༞ འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེ་ལས་སྒྲོལ་བར་ཤོག །ཨོཾ་སརྦ༞ མངྒ་ལ་ཉ་ཚ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཧཱུྃ། ཞེས་ཕྱག་རྒྱ་མེད་པ་རྣམས་ལ་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་དབུལ། 1-645 སྤྲོ་ན་འདོད་ཡོན་ལྔ་དབུལ་ཏེ། ཁ་དོག་དབྱིབས་ལེགས་ཡིད་འོང་རྒྱན་ཕྲེང་ལྡན། །ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ན་གཟུགས་མཆོག་ཅི་མཆིས་པ། །མོས་བློས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་བདག་འབུལ་གྱིས། །བཞེས་ཤིག་བླ་མེད་གྲུབ་མཆོག་ སྩལ་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ཨཀྵོ་བྷྱཿམཎྜལ་ས་པ་རི་ཝཱ་རི་རཱུ་པ་ཀ་མ་གུ་ཎ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཧཱུྃ། དེ་བཞིན་དུ། ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ན་ཟིན་དང་མ་ཟིན་པའི། །ཡོན་ ཏན་ཚིག་མཆོག་སྒྲ་སྙན་ཅི་མཆིས་རྣམས། །མོས་བློས༞ བཞེས་ཤིག༞ ཨོཾ་སརྦ༞ ཤཔྟ༞ རོལ་ཆེན་བྱ། ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ན་ཙནྡན་སྦྲུལ་སྙིང་དང་། །ཨ་ཀར་ནག་སོགས་དབང་པོ་ཚིམ་བྱེད་རྣམས། །མོས་བློས༞ །བཞེས་ཤིག༞ གནྡྷེ༞ ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ན་རོ་དང་བཅུད་ལྡན་པའི། །ལུས་སེམས་བརྟས་བྱེད་རོ་མཆོག་ཅི་མཆིས་རྣམས། །མོས་བློས༞ བཞེས་ཤིག༞ ཨོཾ་སརྦ༞ ར་ས། ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ན་འཇམ་མཉེན་འཁྲིལ་ཆགས་པའི། །རེག་བྱའི་ཁྱད་པར་ལུས་ སེམས་ཚིམ་བྱེད་རྣམས། །མོས་བློས༞ བཞེས་ཤིག༞ ཨོཾ་སརྦ༞ པརྵེ༞ ཞེས་དང་པད་ཀོར་སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་རེག་བྱ་ལ་གོས་ཟུང་མཐར་སེ་གོལ་བཅས་བྱ། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས། མཉམ་ཉིད་མི་གཡོ་ སོགས་དང་། ཆོས་དབྱིངས་མཉམ་པ་ཉིད་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། །ཐུགས་རྗེས་རྟག་ཏུ་མྱ་ངན་མི་འདའ་བར། །མཐའ་ཡས་འགྲོ་བའི་དོན་སྒྲུབ་ལྷུར་མཛད་པའི། །བཅོམ་ལྡན་མི་འཁྲུགས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ནམ་མཁའི་མདངས་ལྟར་ཀུན་ནས་གསལ་བའི་སྐུ། ། 1-646 མཚན་དཔེས་རབ་མཛེས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། །རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་བདུད་འདུལ་མཉམ་བཞག་མཛད། །མགོན་པོ་མི་འཁྲུགས་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལྷ་ཡི་རྔ་བོ་ཆེ་ལྟར་རྣམ་ཀུན་ཏུ། །རྣམ་པར་རྟོག་མེད་ ལེགས་བཤད་སེང་གེའི་སྒྲ། །ཡན་ལག་དྲུག་ཅུས་བརྒྱན་པ་ལེགས་སྒྲོགས་པ། །བཅོམ་ལྡན་མི་འཁྲུགས་གསུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་ཡོན་ཏན་ནོར་བུས་གཏམས། །ཆོ་འཕྲུལ་རྣམ་པར་འཁྲུལ་པའི་རྦ་རླབས་ ཅན། །སྲིད་ཞིའི་རླུང་གིས་རྣམ་པར་མི་གཡོ་བ། །མི་འཁྲུགས་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྐང་གཉིས་གཙོ་བོ་དགོངས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །བདག་དང་ཁམས་གསུམ་གནས་པའི་སེམས་ཅན་ལ། །སྒྲིབ་མེད་ཡེ་ ཤེས་སྤྱན་གྱིས་ལེགས་གཟིགས་ནས། །བརྩེ་བ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཀྱི

【現代漢語翻譯】 愿吉祥!嗡 薩瓦(藏文:སརྦ,梵文天城體:सर्व,梵文羅馬擬音:sarva,漢語字面意思:一切) 曼嘎拉(藏文:མངྒ་ལ,梵文天城體:मङ्गल,梵文羅馬擬音:mangala,漢語字面意思:吉祥) 卡拉夏 布吉(藏文:ཀ་ལ་ཤ་པཱུ་ཛི,梵文羅馬擬音:kalasha puja,漢語字面意思:寶瓶供養)! 怙主(藏文:མགོན་པོ,漢語字面意思:保護者) 慈悲!右旋極其潔白的法螺,供養于誰?愿其宣說妙音,摧伏惡語!嗡 薩瓦 曼嘎拉 香卡 布吉(藏文:ཤཾ་ཁ་པཱུ་ཛི,梵文羅馬擬音:shankha puja,漢語字面意思:法螺供養)!怙主 慈悲!極其明亮的金魚雙眼,供養于誰?愿其從輪迴的苦海中救度眾生!嗡 薩瓦 曼嘎拉 雅擦 布吉 德 吽(藏文:ཉ་ཚ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཧཱུྃ,梵文羅馬擬音:nyatsa pujite hum,漢語字面意思:魚供養 吽)!對於沒有手印的供養,以虛空藏手印供養。 如果願意,可以供養五妙欲:顏色美好、形狀優美、令人心生喜悅、裝飾精美的花環。對於十方三世一切最美好的事物,以虔誠之心供養壇城諸尊。祈請納受,賜予無上成就!嗡 薩瓦 達塔嘎達 瓦吉ra 阿克修比亞 曼達拉 薩帕里瓦瑞 茹帕 卡瑪 古那 布吉 德 吽(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ཨཀྵོ་བྷྱཿམཎྜལ་ས་པ་རི་ཝཱ་རི་རཱུ་པ་ཀ་མ་གུ་ཎ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཧཱུྃ,梵文羅馬擬音:om sarva tathagata vajra akshobhya mandala sapariwari rupa kama guna pujite hum,漢語字面意思:嗡,一切如來金剛不動尊,壇城眷屬,色慾功德,供養 吽)。同樣地,對於十方三世一切已獲得和未獲得的,具有功德、言辭美妙、聲音悅耳的事物,以虔誠之心……祈請納受!嗡 薩瓦 夏布達(藏文:ཤཔྟ,梵文天城體:शब्द,梵文羅馬擬音:shabda,漢語字面意思:聲音)……演奏盛大的樂器。 對於十方三世一切檀香、蛇心木,以及黑沉香等使感官愉悅的事物,以虔誠之心……祈請納受!嗡 薩瓦 根德(藏文:གནྡྷེ,梵文天城體:गन्धे,梵文羅馬擬音:gandhe,漢語字面意思:氣味)……對於十方三世一切具有滋味和營養,能夠強健身心,最上等的美味,以虔誠之心……祈請納受!嗡 薩瓦 惹薩(藏文:ར་ས,梵文天城體:रस,梵文羅馬擬音:rasa,漢語字面意思:味道)……對於十方三世一切柔軟、舒適、令人愉悅的觸感,能夠使身心滿足的事物,以虔誠之心……祈請納受!嗡 薩瓦 帕爾謝(藏文:པརྵེ,梵文天城體:स्पर्श,梵文羅馬擬音:sparsha,漢語字面意思:觸感)……唸誦這些,並配合蓮花輪的各自手印,對於觸感則以絲綢衣物和鈴鐺配合。 持金剛鈴者唸誦:平等無動等。雖然未曾動搖於法界平等性,卻以慈悲心恒常不入涅槃,致力於成辦無邊眾生的利益,我向世尊 不動佛 頂禮!身如虛空般清澈明亮,以妙相好莊嚴,安住于金剛跏趺坐,手持金剛杵,降伏魔軍,安住于禪定,我向怙主 不動佛 身像頂禮!如天鼓般,於一切時處,以無分別的妙語,發出獅子吼,以六十支分圓滿莊嚴,我向世尊 不動佛 語頂禮!智慧如海,充滿功德寶藏,具有神通變化的波濤,不為世間和寂滅之風所動搖,我向 不動佛 諸佛之意頂禮!二足尊請垂聽我的祈請!懇請您以無礙的智慧之眼,垂視我和三界中的一切眾生,以您偉大的慈悲心……

【English Translation】 May there be auspiciousness! Om Sarva Mangala Kalasha Puji! Protector, Compassionate One! This conch shell, spiraling to the right and exceedingly white, to whom is it offered? May it proclaim the Dharma sound, vanquishing evil speech! Om Sarva Mangala Shankha Puji! Protector, Compassionate One! These golden fish eyes, exceedingly clear, to whom are they offered? May they deliver beings from the great ocean of samsara! Om Sarva Mangala Nyatsa Pujite Hum! For those offerings without mudras, offer them with the Mudra of the Treasury of Space. If desired, offer the five objects of desire: garlands with beautiful colors, excellent shapes, pleasing to the mind, and adorned with ornaments. Whatever supreme forms exist in all directions and times, with devotion, I offer them to the deities of the mandala. Please accept them and grant the supreme accomplishment! Om Sarva Tathagata Vajra Akshobhya Mandala Sapariwari Rupa Kama Guna Pujite Hum! Similarly, whatever qualities, excellent words, and melodious sounds, whether obtained or not, exist in all directions and times, with devotion... Please accept them! Om Sarva Shabda... Play grand musical instruments. Whatever sandalwood, snake-heart wood, black agarwood, etc., that please the senses exist in all directions and times, with devotion... Please accept them! Om Sarva Gandhe... Whatever tastes and essences, nourishing body and mind, and supreme flavors exist in all directions and times, with devotion... Please accept them! Om Sarva Rasa... Whatever soft, gentle, and clinging tactile sensations, that satisfy body and mind, exist in all directions and times, with devotion... Please accept them! Om Sarva Parshe... Recite these, and coordinate with the respective mudras of the lotus wheels, and for tactile sensations, use silk garments and bells. The one holding the vajra and bell recites: Equality, unmoving, etc. Although never wavering from the equality of the Dharmadhatu, yet with compassion, never passing into nirvana, diligently accomplishing the benefit of limitless beings, I prostrate to the Bhagavan Akshobhya! The form clear in every way like the expanse of the sky, adorned with marks and signs, seated in the vajra posture, holding the vajra and subduing the maras, abiding in samadhi, I prostrate to the form of the Protector Akshobhya! Like the great drum of the gods, in every way, the well-spoken lion's roar of non-conceptualization, perfectly proclaimed, adorned with sixty qualities, I prostrate to the speech of the Bhagavan Akshobhya! The ocean of wisdom filled with jewels of qualities, possessing waves of miraculous transformations, unmoved by the winds of samsara and nirvana, I prostrate to the mind of the Victorious One, Akshobhya! Chief of the two-legged, please consider my intention! Please look with your unobstructed wisdom eye upon me and all sentient beings abiding in the three realms, and with your great compassion...


ས་རྗེས་བཟུང་ལ། །སྔོན་ཆད་བསག་པའི་སྡིག་པ་གང་མཆིས་པ། །བག་ཆགས་དང་བཅས་རབ་ཏུ་སྦྱོང་བ་དང་། །སྲིད་དང་རྣམ་གྲོལ་བདེ་བ་གང་ ལགས་པ། །དངོས་གྲུབ་དེ་དག་བདག་ལ་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་དང་། ལྷ་མོ་རྣམས་ལ། ཡོན་ཏན་མཆོག་སྟེར་སོགས་གོང་བཞིན་བསྟོད། བུམ་པ། ཨོཾ་ཨཱཿམྲི་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཀྱིས་བསངས། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝཱ་སོགས་ཀྱིས་ སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་པདྨ་དང་ཨཱཿལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་བྷྲཱུཾ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ། ལྟོ་བ་ལྡིར་བ་ཞབས་ཞུམ་པ། མགྲིན་པ་ཕྲ་བ་ཁ་གཡེལ་བ། 1-647 མཆུ་འཕྱང་བ། ལྷ་རྫས་ཀྱི་གོས་ཀྱིས་མགུལ་པ་བཅིངས་པ། དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་གིས་ཁ་བརྒྱན་པ་ནང་ཆུ་དང་བཅུད་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གང་བའི་བུམ་པའི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་ བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བ་དང་འདབ་མ་རྣམས་ལ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེ། རང་གི་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་ རྗེ་མི་འཁྲུགས་པ་ལྷ་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿཞེས་བརྗོད། ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ ཅེས་ལས་སྔགས་ལན་གསུམ་གྱིས་བསྔགས་པའི་མཆོད་ཡོན་གྱི་སྣོད་དམ་ཚིག་ གི་ཕྱག་རྒྱས་བཟུང་ལ་མཛུབ་མོ་གཡོབ་ཅིང་། དད་པ་དང་ནི་དམ་ཚིག་གིས། །ཚུར་གཤེགས་ཚུར་གཤེགས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །བདག་ལ་མཆོད་ཡོན་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །མཆོད་པས་བདག་ལ་དགེས་པར་མཛོད། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ཨཀྵོ་བྷྱཿཨེ་ཧྱེ་ཧི། ཞེས་དང་ཨོཾ་མང་ག་ལ་ཤྲཱི་ཛཧྨ་ཛ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་མངྒ་ལ་པདྨ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་མངྒ་ལ་ཚ་ཏྲཾ་ག་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་མངྒ་ལ་ཤཾ་ག་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་མངྒ་ལ་ཙཀྲ་ སྭཱཧཱ། ཨོཾ་མངྒ་ལ་དྷྭ་ཛ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་མངྒ་ལ་ཀ་ལ་ཤ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་མངྒ་ལ་ཉ་ཚ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པ་རྣམས་རེ་རེའི་མཐར། ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་སྔགས་སོ་སོའི་མཐར་མདུན་དུ་བཟེད་ཞལ་གྱི་ནང་དུ་མཆོད་ཡོན་ཅུང་ཟད་རེ་བླུགས་ཤིང་སྤྱན་དྲངས། 1-648 ཨོཾ་ཨ་བིགྷྣན་ཏ་ཀྲིཏྟ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་ལན་གསུམ་གྱིས་ཕྱི་འབྲང་གི་བགེགས་བསྐྲད། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་ཏེ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཏོཏ་བྷ་ཝ་ཡ་སྭཱཧཱ། ཞེས་བརྗོད་པས་ལྷ་ཐམས་ཅད་ མཉེས་པར་བསམས་ལ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ལྷ་རྣམས་བུམ་པའི་ནང་དུ་བྱོན་ཏེ། སོ་སོའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་འཁོད་པ་ནི་དབུས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་འཁྲུགས་པ་ཞེས་པ་ནས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་ གིས་བཞུགས་པའི་བར་གོང་བཞིན་དང་། འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་ཤར་དུ་པདྨ་ཅན་དཀར་མོ་གཡས་དཔལ་བེའུ་འཛིན་པ། ལྷོར་འོད་ལྡན་པ་དམར་མོ་གཡས་པདྨ། ནུབ་ཏུ་མདངས་ལྡན་མ་སྔོན་མོ་གཡས་གདུགས། བྱང་ དུ་དྲི་མེད་མ་ལྗང་གུ་གཡས་དུང་། མེར་འཇིགས་བྱེད་མ་དཀར་མོ་གཡ

【現代漢語翻譯】 祈請您接受此地,清凈我等往昔所造諸惡業及其習氣,賜予我等殊勝成就,令我等獲得輪迴與解脫之樂! 如是讚頌諸天女,如前所述,賜予殊勝功德。以『嗡啊吽 班匝 吽 啪』(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿམྲི་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om ah hum phat,漢語字面意思:嗡啊吽 班匝 吽 啪) 凈化寶瓶,以『嗡 梭巴瓦 修達 薩瓦 達瑪 梭巴瓦 修多 杭』(藏文:,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om svabhava shuddha sarva dharma svabhava shuddho ham,漢語字面意思:嗡 自性 清凈 一切法 自性 清凈 空) 清凈。 于空性中,從『班』(藏文:པཾ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:pam,漢語字面意思:蓮花) 生蓮花,從『啊』(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:ah,漢語字面意思:啊) 生月輪,其上生出從『種字』(藏文:བྷྲཱུཾ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:bhrum,漢語字面意思:種字) 而來的珍寶寶瓶,此寶瓶廣闊浩大,腹部飽滿,底部收縮,頸部纖細,瓶口張開,瓶口下垂,以天物的衣物束縛頸部,以如意樹裝飾瓶口,瓶內盛滿凈水和各種精華。在寶瓶中央,生出各種蓮花,八瓣蓮花的中心和花瓣上各有一個月輪。從自身心間的『吽』(藏文:ཧཱུྃ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hum,漢語字面意思:吽) 字放出光芒,照耀十方諸佛菩薩,迎請所有薄伽梵 不動金剛,化現為九尊壇城本尊的形象,唸誦『嗡 班匝 薩瑪扎』(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om vajra samaja,漢語字面意思:嗡 金剛 薩瑪扎)。唸誦三次『嗡 阿彌利得 吽 啪』(藏文:ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om amrite hum phat,漢語字面意思:嗡 甘露 吽 啪) 的事業咒,手持誓言的供養器皿,搖動手指,唸誦: 以虔誠與誓言,祈請薄伽梵降臨,接受我的供養,並以供養令我歡喜。唸誦:『嗡 薩瓦 達塔嘎達 班匝 阿秋布亞 誒嘿 誒嘿』(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ཨཀྵོ་བྷྱཿཨེ་ཧྱེ་ཧི།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om sarva tathagata vajra akshobhya ehy ehi,漢語字面意思:嗡 一切 如來 金剛 不動 降臨 降臨)。以及『嗡 曼嘎拉 希日 扎 瑪扎 梭哈』(藏文:ཨོཾ་མང་ག་ལ་ཤྲཱི་ཛཧྨ་ཛ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om mangala shri jha majha svaha,漢語字面意思:嗡 吉祥 希日 扎 瑪扎 梭哈),『嗡 曼嘎拉 貝瑪 梭哈』(藏文:ཨོཾ་མངྒ་ལ་པདྨ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om mangala padma svaha,漢語字面意思:嗡 吉祥 蓮花 梭哈),『嗡 曼嘎拉 恰扎 嘎 梭哈』(藏文:ཨོཾ་མངྒ་ལ་ཚ་ཏྲཾ་ག་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om mangala chatra ga svaha,漢語字面意思:嗡 吉祥 傘 嘎 梭哈),『嗡 曼嘎拉 香嘎 梭哈』(藏文:ཨོཾ་མངྒ་ལ་ཤཾ་ག་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om mangala sham ga svaha,漢語字面意思:嗡 吉祥 海螺 嘎 梭哈),『嗡 曼嘎拉 恰扎 梭哈』(藏文:ཨོཾ་མངྒ་ལ་ཙཀྲ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om mangala chakra svaha,漢語字面意思:嗡 吉祥 輪 梭哈),『嗡 曼嘎拉 達扎 梭哈』(藏文:ཨོཾ་མངྒ་ལ་དྷྭ་ཛ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om mangala dhvaja svaha,漢語字面意思:嗡 吉祥 幢 梭哈),『嗡 曼嘎拉 嘎拉 啥 梭哈』(藏文:ཨོཾ་མངྒ་ལ་ཀ་ལ་ཤ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om mangala kalasha svaha,漢語字面意思:嗡 吉祥 寶瓶 梭哈),『嗡 曼嘎拉 雅扎 梭哈』(藏文:ཨོཾ་མངྒ་ལ་ཉ་ཚ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om mangala nya tsa svaha,漢語字面意思:嗡 吉祥 魚 梭哈)。在每個咒語的結尾,都念誦『誒嘿 誒嘿』(藏文:ཨེ་ཧྱེ་ཧི་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:ehy ehi,漢語字面意思:降臨 降臨),並在每個咒語的結尾,將少許供品倒入面前的容器中,迎請本尊降臨。 唸誦三次『嗡 阿比格南 達 哲達 吽 啪』(藏文:ཨོཾ་ཨ་བིགྷྣན་ཏ་ཀྲིཏྟ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om avighnan ta krita hum phat,漢語字面意思:嗡 無障礙 達 哲達 吽 啪),驅逐外來的障礙。展示誓言手印,唸誦『嗡 薩瓦 達塔嘎達 多達 巴瓦亞 梭哈』(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཏོཏ་བྷ་ཝ་ཡ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om sarva tathagata tota bhavaya svaha,漢語字面意思:嗡 一切 如來 多達 巴瓦亞 梭哈),觀想所有本尊都感到滿意。唸誦『扎 吽 班 霍』(藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:jah hum bam hoh,漢語字面意思:扎 吽 班 霍),諸本尊降臨于寶瓶之中,安住在各自的座墊之上,中央是不動佛,如前所述,以金剛跏趺坐姿安住。八瓣蓮花之上,東方是白色的蓮花持明母,右手持寶瓶;南方是紅色的光蘊母,右手持蓮花;西方是藍色的光彩母,右手持傘;北方是綠色的無垢母,右手持海螺;東南方是白色的怖畏母,右手持...

【English Translation】 Please accept this place, purify all the sins and habitual tendencies that I have accumulated in the past, and grant me the supreme accomplishments, so that I may attain the bliss of samsara and liberation! Thus praise the goddesses, as mentioned before, and bestow supreme virtues. Purify the vase with 'Om Ah Hum Vajra Hum Phat' (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿམྲི་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ་,Sanskrit Devanagari: ,Sanskrit Romanization: om ah hum phat, Literal meaning: Om Ah Hum Vajra Hum Phat), and purify with 'Om Svabhava Shuddha Sarva Dharma Svabhava Shuddho Ham' (Tibetan: ,Sanskrit Devanagari: ,Sanskrit Romanization: om svabhava shuddha sarva dharma svabhava shuddho ham, Literal meaning: Om Self-nature Pure All Dharmas Self-nature Pure I). In emptiness, from 'Pam' (Tibetan: པཾ་,Sanskrit Devanagari: ,Sanskrit Romanization: pam, Literal meaning: Lotus) arises a lotus, from 'Ah' (Tibetan: ཨཱཿ,Sanskrit Devanagari: ,Sanskrit Romanization: ah, Literal meaning: Ah) arises a moon disc, and upon it arises a precious vase from the seed syllable 'Bhrum' (Tibetan: བྷྲཱུཾ་,Sanskrit Devanagari: ,Sanskrit Romanization: bhrum, Literal meaning: Seed Syllable). This vase is vast and expansive, with a full belly, a narrow base, a slender neck, and an open mouth. The mouth droops down, the neck is bound with celestial garments, and the mouth is adorned with a wish-fulfilling tree. The vase is filled with pure water and various essences. In the center of the vase, various lotuses arise, with a moon disc at the center and on each of the eight petals. From the 'Hum' (Tibetan: ཧཱུྃ་,Sanskrit Devanagari: ,Sanskrit Romanization: hum, Literal meaning: Hum) syllable in my own heart, light radiates, illuminating all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, and inviting all the Bhagavan Akshobhya Vajra, manifesting as the deities of the nine-deity mandala. Recite 'Om Vajra Samaja' (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,Sanskrit Devanagari: ,Sanskrit Romanization: om vajra samaja, Literal meaning: Om Vajra Samaja). Recite the activity mantra 'Om Amrite Hum Phat' (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ,Sanskrit Devanagari: ,Sanskrit Romanization: om amrite hum phat, Literal meaning: Om Amrita Hum Phat) three times, holding the vessel of offering and devotion, and waving your fingers, recite: With devotion and commitment, I beseech the Bhagavan to descend, accept my offerings, and delight me with your offerings. Recite: 'Om Sarva Tathagata Vajra Akshobhya Ehy Ehi' (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ཨཀྵོ་བྷྱཿཨེ་ཧྱེ་ཧི།,Sanskrit Devanagari: ,Sanskrit Romanization: om sarva tathagata vajra akshobhya ehy ehi, Literal meaning: Om All Tathagatas Vajra Akshobhya Come Come). And 'Om Mangala Shri Jha Majha Svaha' (Tibetan: ཨོཾ་མང་ག་ལ་ཤྲཱི་ཛཧྨ་ཛ་སྭཱཧཱ།,Sanskrit Devanagari: ,Sanskrit Romanization: om mangala shri jha majha svaha, Literal meaning: Om Auspicious Shri Jha Majha Svaha), 'Om Mangala Padma Svaha' (Tibetan: ཨོཾ་མངྒ་ལ་པདྨ་སྭཱཧཱ།,Sanskrit Devanagari: ,Sanskrit Romanization: om mangala padma svaha, Literal meaning: Om Auspicious Lotus Svaha), 'Om Mangala Chatra Ga Svaha' (Tibetan: ཨོཾ་མངྒ་ལ་ཚ་ཏྲཾ་ག་སྭཱཧཱ།,Sanskrit Devanagari: ,Sanskrit Romanization: om mangala chatra ga svaha, Literal meaning: Om Auspicious Umbrella Ga Svaha), 'Om Mangala Sham Ga Svaha' (Tibetan: ཨོཾ་མངྒ་ལ་ཤཾ་ག་སྭཱཧཱ།,Sanskrit Devanagari: ,Sanskrit Romanization: om mangala sham ga svaha, Literal meaning: Om Auspicious Conch Ga Svaha), 'Om Mangala Chakra Svaha' (Tibetan: ཨོཾ་མངྒ་ལ་ཙཀྲ་སྭཱཧཱ།,Sanskrit Devanagari: ,Sanskrit Romanization: om mangala chakra svaha, Literal meaning: Om Auspicious Wheel Svaha), 'Om Mangala Dhvaja Svaha' (Tibetan: ཨོཾ་མངྒ་ལ་དྷྭ་ཛ་སྭཱཧཱ།,Sanskrit Devanagari: ,Sanskrit Romanization: om mangala dhvaja svaha, Literal meaning: Om Auspicious Banner Svaha), 'Om Mangala Kalasha Svaha' (Tibetan: ཨོཾ་མངྒ་ལ་ཀ་ལ་ཤ་སྭཱཧཱ།,Sanskrit Devanagari: ,Sanskrit Romanization: om mangala kalasha svaha, Literal meaning: Om Auspicious Vase Svaha), 'Om Mangala Nya Tsa Svaha' (Tibetan: ཨོཾ་མངྒ་ལ་ཉ་ཚ་སྭཱཧཱ།,Sanskrit Devanagari: ,Sanskrit Romanization: om mangala nya tsa svaha, Literal meaning: Om Auspicious Fish Svaha). At the end of each mantra, recite 'Ehy Ehi' (Tibetan: ཨེ་ཧྱེ་ཧི་,Sanskrit Devanagari: ,Sanskrit Romanization: ehy ehi, Literal meaning: Come Come), and at the end of each mantra, pour a small amount of offering into the vessel in front, inviting the deity to descend. Recite three times 'Om Avighnan Ta Krita Hum Phat' (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་བིགྷྣན་ཏ་ཀྲིཏྟ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,Sanskrit Devanagari: ,Sanskrit Romanization: om avighnan ta krita hum phat, Literal meaning: Om Without Obstacles Ta Krita Hum Phat), dispelling external obstacles. Display the mudra of commitment, and recite 'Om Sarva Tathagata Tota Bhavaya Svaha' (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཏོཏ་བྷ་ཝ་ཡ་སྭཱཧཱ།,Sanskrit Devanagari: ,Sanskrit Romanization: om sarva tathagata tota bhavaya svaha, Literal meaning: Om All Tathagatas Tota Bhavaya Svaha), visualizing that all the deities are satisfied. Recite 'Jah Hum Bam Hoh' (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,Sanskrit Devanagari: ,Sanskrit Romanization: jah hum bam hoh, Literal meaning: Jah Hum Bam Hoh), the deities descend into the vase, and reside on their respective cushions. In the center is Akshobhya Buddha, as described before, residing in the vajra posture. On the eight petals, in the east is the white Lotus Holder, holding a vase in her right hand; in the south is the red Radiant One, holding a lotus in her right hand; in the west is the blue Splendid Mother, holding an umbrella in her right hand; in the north is the green Immaculate Mother, holding a conch shell in her right hand; in the southeast is the white Terrifying Mother, holding...


ས་འཁོར་ལོ། སྲིན་པོར་རྣལ་འབྱོར་མ་སྔོན་མོ་གཡས་རྒྱལ་མཚན། རླུང་དུ་དཀར་ཤམ་མ་དམར་སྐྱ་གཡས་བུམ་པ། དབང་ལྡན་དུ་ ཡིད་གཞུགས་མ་ལྗང་གུ་གཡས་གསེར་ཉ་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ། གཡས་པ་རང་རང་གི་ཕྱག་མཚན་ཐུགས་ཀར་འཛིན་ཞིང་། གཡོན་པ་དཀུར་བརྟེན་པ། ནུ་འབུར་ཟུང་གིས་མཛེས་ཤིང་ ལང་ཚོ་ལ་བབ་པ། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་དང་དར་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ན་བཟའ་ཅན། ཟླ་བ་ལ་རྒྱབ་བརྟེན་ཅིང་། སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པའོ། །ཞེས་གསལ་བཏབ་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ཨཀྵོ་བྷྱཿམཎྜལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ། 1-649 དེ་བཞིན་དུ་ཞབས་བསིལ་ནས་རོལ་མོའི་བར་དུ་འདོན་པ་བསྒྱུར་ལ་སོ་སོའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ། མཐར་དྷརྨ་ར་ཎི་རོལ་ཆེན་དང་བཅས་པར་བྱ། ཆོས་དབྱིངས་མཉམ་པ་ཉིད་ལས་སོགས་ཤླཽ་ཀ་གཅིག་ དང་། ཡོན་ཏན་མཆོག་སྟེར་ཤླཽ་ཀ་གཅིག་གིས་བསྟོད། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་གཟུངས་ཐག་ལ་བརྟེན་ནས་སོང་བ་བུམ་ནང་གི་ལྷ་རྣམས་ལ་ཕོག་པས་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་ བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དལ་གྱི་སྟེང་དུ་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་ལས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་བྱུང་བས་བུམ་པ་གང་བར་བསམ་ལ་གཟུངས་ཐག་ནས་བཟུང་སྟེ། གཟུངས་རིང་དང་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་སྔགས་གོང་ མདུན་བསྐྱེད་སྐབས་བཤད་པ་ལྟར་བརྒྱ་རྩ་རེ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ། ཞེས་པ་དང་། ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊཿཉེར་གཅིག་ཙམ་བཟླས་ལ་གོང་དུ་ བཤད་མ་ཐག་པ་ལྟར་མཆོད་བསྟོད་བྱ། ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་སྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ། ཨོཾ་ བཛྲ་ས་ཏྭ་ས་མཱ་ཡ། ཞེས་སོགས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལན་གསུམ་གྱི་མཐར། མ་འབྱོར་པ་དང་ཉམས་པ་དང་། །གང་ཡང་བདག་རྨོངས་བློ་ཡིས་ནི། །བགྱིས་པ་དང་ནི་བགྱིད་སྩལ་བ། ། 1-650 དེ་ཀུན་མགོན་པོས་བཟོད་པར་གསོལ། །ཅེས་བཟོད་པར་གསོལ་ལ། དུང་ཆོས་ཀྱི་ཆུ་བུམ་པར་བླུགས་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་བའི་རྐྱེན་གྱིས་ལྷ་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་བུམ་པའི་ཆུ་ ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་བསམ། ཕྱོགས་སྐྱོང་གཏོར་མ། ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊཿཀྱིས་བསངས། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་འདེབས་ཚུལ་བྱས་ལ། ཨོཾ་ཨ་ཀ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ ཎཾ་ཨ་དྱ་ནུད་པན་ན་ཏོད། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་ཅི་འདོད་པའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཐོགས་པ་མེད་པར་བསམ་ཞིང་། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་སྐྱོང་ འཁོར་དང་བཅས་པ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿཞེས་རྡོ་རྗེ་བསྡུ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས་སྤྱན་དྲངས་པར་བསམ། ཚིགས་བཅད་རེ་རེ

【現代漢語翻譯】 地輪(ས་འཁོར་ལོ།):羅剎(སྲིན་པོ།)瑜伽母(རྣལ་འབྱོར་མ།)青色(སྔོན་མོ།),右手(གཡས།)持勝幢(རྒྱལ་མཚན།)。 風輪(རླུང་དུ།):白色(དཀར་)夏姆瑪(ཤམ་མ།)紅白色(དམར་སྐྱ་),右手持寶瓶(བུམ་པ།)。 自在天(དབང་ལྡན།):伊達茹瑪(ཡིད་གཞུགས་མ།)綠色(ལྗང་གུ།),右手持金魚(གསེར་ཉ།)。所有這些都面容(ཞལ་)一個,手臂(ཕྱག་)兩個,右手將各自的法器(ཕྱག་མཚན།)置於心間(ཐུགས་ཀར།),左手(གཡོན་པ་)依靠腰部(དཀུར།),雙乳(ནུ་འབུར་ཟུང་)美麗,正值妙齡(ལང་ཚོ་ལ་བབ),身著珍寶(རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན།)和各種絲綢(དར་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ན་བཟའ)的衣裳,背靠(རྒྱབ་བརྟེན)月亮(ཟླ་བ),以勇士坐(སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་)的姿勢安坐。 如此觀想后,唸誦:嗡 薩瓦 達塔嘎達 瓦吉ra 阿克肖貝亞 曼達拉 薩帕里瓦ra 阿爾甘 普拉提扎 梭哈(ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ཨཀྵོ་བྷྱཿམཎྜལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ།)。 同樣,從洗足(ཞབས་བསིལ།)到樂器(རོལ་མོའི་བར),唸誦時改變,並配以各自的真言(སྔགས)和手印(ཕྱག་རྒྱ)。最後,以達瑪ra尼(དྷརྨ་ར་ཎི)大樂(རོལ་ཆེན)結束。從法界平等性(ཆོས་དབྱིངས་མཉམ་པ་ཉིད)等一頌(ཤླཽ་ཀ་),以及賜予殊勝功德(ཡོན་ཏན་མཆོག་སྟེར)的一頌來讚頌。 觀想從自己的心間(སྙིང་ག)發出真言(སྔགས)之鬘,依靠繫繩(གཟུངས་ཐག)觸及寶瓶(བུམ་ནང)中的諸神,諸神心間(ཐུགས་ཀར)的月輪(ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར)之上,真言之鬘圍繞,從中流出甘露(བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན)充滿寶瓶。然後抓住繫繩,唸誦長咒(གཟུངས་རིང)和八供女(ལྷ་མོ་བརྒྱད)的真言,如前生起次第(གོང་མདུན་བསྐྱེད་སྐབས)所說,各一百零八遍。 唸誦:嗡 薩瓦 達塔嘎達 阿比謝卡 達 薩瑪雅 希ri 吽(ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ།)和嗡 阿彌利特 吽 帕特(ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ)二十一遍,然後如前所述進行供養和讚頌。合掌(ཐལ་མོ་སྦྱར)祈請:世尊(བཅོམ་ལྡན་འདས),請賜予我和一切眾生(སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད)殊勝和共同的一切成就(དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ)。 如此祈請后,唸誦:嗡 瓦吉ra 薩特瓦 薩瑪雅(ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ས་མཱ་ཡ།)等金剛薩埵(རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི)百字明(ཡི་གེ་བརྒྱ་པ)三遍,最後唸誦:未及圓滿或有缺,以我愚昧無知故,所作以及所奉獻,祈請怙主皆寬恕。 如此祈請寬恕后,將海螺法器(དུང་ཆོས)中的水倒入寶瓶中,觀想因供養(མཆོད་ཡོན)的緣故,諸神化為光融入,寶瓶之水因此具有力量。以嗡 阿彌利特 吽 帕特(ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ)凈化四方守護(ཕྱོགས་སྐྱོང་)朵瑪(གཏོར་མ),以嗡 梭巴瓦(ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝས)清凈。結金剛結界印(རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་),唸誦:嗡 阿嘎若 穆康 薩瓦 達瑪 南 阿迪亞 努特帕那托德(ཨོཾ་ཨ་ཀ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཾ་ཨ་དྱ་ནུད་པན་ན་ཏོད།),嗡 阿 吽 帕特 梭哈(ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ།)三遍,觀想一切所需之物毫無阻礙地顯現。從自己的心間發出光芒,觀想四方守護及其眷屬,以嗡 瓦吉ra 薩瑪扎(ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ)和金剛召請印(རྡོ་རྗེ་བསྡུ་བའི་ཕྱག་རྒྱ)迎請。 逐句(ཚིགས་བཅད་རེ་རེ)唸誦。

【English Translation】 The Earth Wheel: Rakshasi Yogini, blue in color, holding a victory banner in her right hand. The Wind Wheel: White Shamama, reddish-white, holding a vase in her right hand. The Independent One: Yidzhukma, green in color, holding a golden fish in her right hand. All of these have one face and two arms, with the right hand holding their respective emblems at their heart, and the left hand resting on their hip. Adorned with a pair of beautiful breasts, in the prime of youth, wearing precious jewels and various silk garments, leaning against the moon, and seated in the posture of a bodhisattva. Having visualized thus, recite: Om Sarva Tathagata Vajra Akshobhya Mandala Sapariwara Argham Pratitsa Svaha. Similarly, from foot washing to music, change the recitation, and accompany it with the respective mantras and mudras. Finally, conclude with Dharma Rani and great bliss. Praise with one shloka from the equality of the Dharmadhatu, and one shloka bestowing supreme qualities. Visualize that from your heart, a garland of mantras goes along the thread, touching the deities in the vase, and above the moon disc in the hearts of those deities, a garland of mantras surrounds, from which a stream of nectar arises, filling the vase. Then, holding the thread, recite the long mantra and the mantras of the eight goddesses, as explained in the previous generation stage, each one hundred and eight times. Recite: Om Sarva Tathagata Abhisheka Da Samaya Shri Hum, and Om Amrite Hum Phet twenty-one times, and then make offerings and praises as described above. Join your palms and pray: Bhagavan, please grant me and all sentient beings all the supreme and common siddhis. After praying thus, recite: Om Vajrasattva Samaya, etc., the hundred-syllable mantra of Vajrasattva three times, and finally recite: Whatever is incomplete or deficient, due to my ignorance, whatever has been done or offered, may the Protector forgive. After asking for forgiveness in this way, pour the water from the conch shell into the vase, and visualize that due to the offering, the deities dissolve into light, and the water in the vase is thus empowered. Purify the directional guardian torma with Om Amrite Hum Phet, and purify with Om Svabhava. Form the Vajra binding mudra, and recite: Om Akaro Mukham Sarva Dharmanam Adya Nutpannatod, Om Ah Hum Phet Svaha three times, visualizing that all desired objects appear without obstruction. From your heart, radiate light, and visualize the directional guardians and their retinue being invited with Om Vajrasamadza and the Vajra gathering mudra. Recite each verse.


འི་མཇུག་ཏུ་ལག་གཡས་རྡོ་རྗེ་གཡབ་ཅིང་། གཡོན་དྲིལ་བུ་གསོར་ཞིང་། ཕྱོགས་ སྐྱོང་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་དབང་དང་ལྡན། །སྙིང་རྗེ་ཐབས་མཁས་ཐུགས་དམ་དཀྱེལ་པོ་ཆེ། །ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་ཡི་དྭགས་སྲིན་པོ་ཀླུ། །རིག་འཛིན་རྒྱལ་པོ་དང་ནི་གནོད་སྦྱིན་བདག །དེ་དག་སོ་སོའི་དབང་ པོའི་སྐུར་སྟོན་ཅིང་། །ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་བཞུགས་སོ་འཚལ། །བསྟན་པ་རྒྱས་པའི་སླད་དུ་སྤྱན་འདྲེན་ན། །འགྲོ་བའི་དོན་ཕྱིར་མཆོད་ཀྱི་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་ད་ཤ་དིཀ་ལོ་ཀ་པ་ལ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་རེ་ཨེ་ཧྱེ་ཧིཿ 1-651 ཞེས་པས་སྤྱན་དྲངས། པདྨའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལ། པདྨ་ཀ་མ་ལ་སཏྭཾ་གྱིས་གདན་ཕུལ་ལ། ཨོཾ་ཨིནྡྲ་ཡེ་ཨགྣ་ཡེ། ཡ་མ་ཡེ། ནི་རྀ་ཏྱ་ཡ། ཝ་རུ་ཎ་ཡ། ཝ་ཡ་ཝེ། ཀུ་ཝེ་རཱ་ ཡ་ཨཱི་ཤྭ་ར་ཡ། ཨུདྡྷཾ་བྲཧྨ། སུ་ར་ཡ་གྲ་ཧ་ཨ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ། ཙནྡྲ་ནཀྵ་ཏྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ། ཨ་ཏེ་པྲི་ཐི་ཝཱི་བྷྱཿ ཨ་སུ་རེ་བྷྱཿ ནཱ་གེ་ཡེ་བྷྱཿ ས་ པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས་དམ་ལ་བཞག དེ་ནས་སྔར་གྱི་སྔགས་ཀྱི་རྗེས་ལ་ཞེས་གསུངས་པས། ཨོཾ་ཨིནྡྲ་ཞེས་པ་ ནས། ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བར་གོང་བཞིན་གྱི་མཐར། མཆོད་པ་སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས། གྲྀཧྞེ་དམ་ཨརྒྷཾ་སྭཱཧཱ། པཱ་དྱཾ་སྭཱཧཱ། པུཥྤེ་སྭཱཧཱ། དྷུ་པཾ་སྭཱཧཱ། དཱི་པཾ་སྭཱཧཱ། གྷནྡྷཾ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པས་མཆོད་ ནས་གཡས་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པས་ཐལ་མོ་སྙིང་ག་དང་གཡོན་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས། ཚིགས་བཅད་རེ་རེའི་མཇུག་ཏུ་རྡོར་དྲིལ་གསོར་དཀྲོལ་བྱ་ཞིང་། དབང་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་བའི་ལྷ། །ལྷ་ཡི་རྒྱལ་པོ་ གདོན་གྱི་བདག །ཤར་ཕྱོགས་གདོན་གྱི་ཚོགས་བཅས་ལ། །མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ། །མེ་སྟེ་བསྲེག་བྱ་ཟ་བའི་ལྷ། །དྲང་སྲོང་རྒྱལ་པོ་གདོན་གྱི་བདག །ཤར་ལྷོ་གདོན་གྱི་ཚོགས་བཅས་ལ། །མཆོད་ཅིང༞ ། 1-652 གཤིན་རྗེ་བེ་ཅོན་འཆང་བའི་ལྷ། །མ་མོའི་རྒྱལ་པོ་གདོན་གྱི་བདག །ལྷོ་ཕྱོགས་གདོན་གྱི་ཚོགས་བཅས་ལ། །མཆོད་ཅིང༞ བདེན་དང་བྲལ་བ་ལེགས་ལྡན་ལྷ། །སྲིན་པོའི་རྒྱལ་པོ་གདོན་གྱི་བདག །ལྷོ་ནུབ་གདོན་ གྱི་ཚོགས་བཅས་ལ། །མཆོད་ཅིང༞ ཞགས་པ་ཐོགས་པ་ཆུ་ཡི་ལྷ། །ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་པོ་གདོན་གྱི་བདག །ནུབ་ཕྱོགས་གདོན་གྱི་ཚོགས་བཅས་ལ། །མཆོད་ཅིང༞ རླུང་སྟེ་སྲེག་ཀྱང་འཛིན་པའི་ལྷ། །རིག་འཛིན་རྒྱལ་པོ་ གདོན་གྱི་བདག །ནུབ་བྱང་གདོན་གྱི་ཚོགས་བཅས་ལ། །མཆོད་ཅིང༞ གནོད་སྦྱིན་ལག་ན་དབྱུག་ཏོ་འཛིན། །ནོར་སྐྱོང་རྒྱལ་པོ་གདོན་གྱི་བདག །བྱང་ཕྱོགས་གདོན་གྱི་ཚོགས་བཅས་ལ། །མཆོད་ཅིང༞ དབང་དང་ལྡན་པ་འདྲེན་ པའི་ལྷ། །འབྱུང་པོའི་རྒྱལ་པོ་གདོན་གྱི་བདག །བྱང་ཤར་གདོན་གྱི་ཚོགས་བཅས་ལ། །མཆོད་ཅིང༞ །སྟེང་གི་ཚངས་པ་ཆེན

【現代漢語翻譯】 在儀軌結束時,右手搖動金剛杵,左手搖動鈴鐺,祈請: 諸方護法,擁有自在權, 慈悲方便,誓願廣大。 天神、仙人、餓鬼、羅剎、龍族, 持明國王以及夜叉之主, 示現彼等各自的權勢之身, 祈請十方世界的守護者降臨。 爲了教法的興盛而迎請, 爲了利益眾生而祈請降臨享用供品。 嗡 達夏 迪嘎 洛嘎 帕拉 薩帕熱瓦熱 誒嘿 誒嘿 (Om Dasha Dika Loka Pala Sa parivare Ehy Ehi) 以此迎請。結蓮花手印,以『蓮花,卡瑪拉,薩特瓦(Padma Kamala Satvam)』獻座。 嗡 因扎耶 阿格納耶 亞瑪耶 呢瑞提耶 瓦如納耶 瓦亞威 庫威ra雅 額西瓦拉雅 烏達姆 布拉瑪 蘇拉雅 嘎ra哈 阿迪帕塔耶 燦扎 納克夏扎拉 阿迪帕塔耶 阿爹 普瑞提威 比亞 阿蘇熱 比亞 納給耶比亞 薩帕熱瓦ra 瓦扎ra 薩瑪雅 薩特瓦姆 (Om Indraye Agnaye Yamaye Nirrityaya Varunaye Vayave Kuveraya Ishvaraya Uddham Brahma Suraya Graha Adhipataye Chandra Nakshatra Adhipataye Ate Prithivi Bhyah Asure Bhyah Nageye Bhyah Sa parivara Vajra Samaya Sattvam) 唸誦此咒,並結五股金剛杵手印,以作誓盟。然後,如前所說,在之前的咒語之後,即從『嗡 因扎』開始,到『薩帕熱瓦ra』結束,在上述咒語的結尾,伴隨著各自供品的手印,唸誦: 格熱內 達姆 阿爾剛 梭哈 (Grihne Dam Argham Svaha),帕當 梭哈 (Padyam Svaha),布貝 梭哈 (Pushpe Svaha),杜邦 梭哈 (Dhupam Svaha),迪邦 梭哈 (Dipam Svaha),根當 梭哈 (Gandham Svaha)。以此供養。 然後,右手持金剛杵,雙手合掌於心口,左手持鈴,每唸誦一句偈頌,便搖動金剛鈴: 權勢自在金剛持之神, 天神之王,鬼怪之主, 以及東方所有的鬼怪眷屬, 我供養、讚頌、並頂禮。 火神,吞噬祭品的火焰之神, 仙人之王,鬼怪之主, 以及東南方所有的鬼怪眷屬, 我供養…… 閻羅,手持棍棒之神, 魔母之王,鬼怪之主, 以及南方所有的鬼怪眷屬, 我供養…… 真理之神,具善之神, 羅剎之王,鬼怪之主, 以及西南方所有的鬼怪眷屬, 我供養…… 手持繩索,水之神, 龍王,鬼怪之主, 以及西方所有的鬼怪眷屬, 我供養…… 風神,掌控焚燒之神, 持明之王,鬼怪之主, 以及西北方所有的鬼怪眷屬, 我供養…… 夜叉,手持短棒, 財神之王,鬼怪之主, 以及北方所有的鬼怪眷屬, 我供養…… 擁有自在,引導之神, 精靈之王,鬼怪之主, 以及東北方所有的鬼怪眷屬, 我供養…… 上方的梵天大...

【English Translation】 At the end of the ritual, waving the vajra in the right hand and ringing the bell in the left, pray: Guardians of the directions, possessing sovereignty, Compassionate and skillful, with vast vows. Gods, sages, pretas, rakshasas, nagas, Vidyadhara kings and lords of yakshas, Manifesting their respective powerful forms, I invite the protectors of the ten directions to descend. I invite you for the sake of the flourishing of the teachings, I pray that you descend to enjoy the offerings for the benefit of beings. Om Dasha Dika Loka Pala Sa parivare Ehy Ehi Invite with this. Make the lotus mudra, and offer a seat with 'Padma Kamala Satvam'. Om Indraye Agnaye Yamaye Nirrityaya Varunaye Vayave Kuveraya Ishvaraya Uddham Brahma Suraya Graha Adhipataye Chandra Nakshatra Adhipataye Ate Prithivi Bhyah Asure Bhyah Nageye Bhyah Sa parivara Vajra Samaya Sattvam Recite this mantra and make the five-pronged vajra mudra to make a vow. Then, as mentioned earlier, after the previous mantra, starting from 'Om Indra' and ending with 'Sa parivara', at the end of the above mantra, accompanied by the mudras of the respective offerings, recite: Grihne Dam Argham Svaha, Padyam Svaha, Pushpe Svaha, Dhupam Svaha, Dipam Svaha, Gandham Svaha. Offer with this. Then, holding the vajra in the right hand, with hands clasped at the heart, and holding the bell in the left hand, ring the vajra bell after reciting each verse: The god of sovereignty, Vajradhara, King of gods, lord of demons, And all the demon retinues of the east, I offer, praise, and prostrate. Agni, the god of fire who devours sacrifices, King of sages, lord of demons, And all the demon retinues of the southeast, I offer... Yama, the god who holds a club, Queen of the mamos, lord of demons, And all the demon retinues of the south, I offer... The god of truth, the god of goodness, King of rakshasas, lord of demons, And all the demon retinues of the southwest, I offer... Holding a rope, the god of water, Naga king, lord of demons, And all the demon retinues of the west, I offer... Vayu, the god who controls burning, Vidyadhara king, lord of demons, And all the demon retinues of the northwest, I offer... Yakshas, holding a short stick, King of wealth, lord of demons, And all the demon retinues of the north, I offer... Possessing sovereignty, the guiding god, King of spirits, lord of demons, And all the demon retinues of the northeast, I offer... The great Brahma above...


་པོ་དང་། །ཉི་མ་ཟླ་བ་གཟའ་ཆེན་པོ། །གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་བཅས་པ་ལ། །མཆོད་ ཅིང༞ འོག་གི་ཀླུ་སྟེ་ས་ཡི་བདག །ས་འཛིན་ལག་པ་ཆེན་པོ་དང་། །དམ་ཚིག་ཤེས་པའི་ཚོགས་བཅས་ལ། །མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ། །ཅེས་པས་བསྟོད། དེ་ནས་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ བཅས་ལ། སྔར་གྱི་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་མཐར། ཞེས་གསུངས་པས། ཨོཾ་ཨིནྡྲ་ནས་པ་རི་ཝཱ་ར་བར་གོང་བཞིན་གྱི་མཐར། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོཿབི་ཤ་མུ་ཥེ་བྷྱཿ སརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མངྒ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀ་ཧྞ་དཾ་བ་ལྱ་དི་སྭཱཧཱ། 1-653 ཞེས་གསུམ་མམ་བདུན་གྱིས་གཏོར་མ་ཕུལ་ནས། ལག་གཡས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀ་དང་། གཡོན་དྲིལ་བུ་ཆིག་བརྡུང་བྱ་ཞིང་། ཤར་ཕྱོགས་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས། །གཏོར་མ་ཕུལ་བ་འདི་དག་ བཞེས་སུ་གསོལ། །མེ་དང་གཤིན་རྗེ་བདེན་བྲལ་སྲིན་པོའི་བདག །ཆུ་བདག་རླུང་བདག་ནོར་གྱི་བདག་པོ་དང་། །དབང་ལྡན་ལྷ་སྟེ་འབྱུང་པོའི་བདག་པོ་དང་། །སྟེང་གི་ཉི་ཟླ་ཚངས་པ་ཆེན་པོ་དང་། །ལྷ་ རྣམས་ཀུན་དང་གང་དག་ས་སྟེང་ཀླུ། །རི་ཡི་ལྷ་དང་གཙང་མའི་ཚོགས་བཅས་ལ། །སྭ་སྭ་སོ་སོར་གཏོར་མ་ཕུལ་བ་འདི། །རབ་ཏུ་དགྱེས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་བཞེས་ནས་སུ། །རང་རང་ཕྱོགས་སུ་ལེགས་ པར་བཞུགས་ནས་ཀྱང་། །རང་གི་བུ་མོ་མཛའ་བཤེས་གཉེན་འདུན་བཅས། །ནང་མི་དམག་དང་དཔུང་བཅས་ཐབས་གཅིག་ཏུ། །ཕྲེང་བ་མེ་ཏོག་དྲི་དང་བདུག་པ་བཅས། །བསྟོད་དང་གཏོར་མ་མར་མེ་གུས་འབུལ་ན། ། འདི་དག་གསོལ་ཞིང་ལེགས་པར་བསྣམས་ནས་ཀྱང་། །བདག་གི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མཆིས་པར་མཛོད། །ཅེས་པས་འཕྲིན་ལས་བཅོལ་ལ། ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྒྱུ་ལས་བྱུང་། །དེ་རྒྱུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས། །རྒྱུ་ལ་ འགོག་པ་གང་ཡིན་པ། །དགེ་སྦྱོང་ཆེན་པོས་འདི་སྐད་གསུངས། །སྡིག་པ་ཅི་ཡང་མི་བྱ་ཞིང་། །དགེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་སྤྱད། །རང་གི་སེམས་ནི་ཡོངས་སུ་གདུལ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ཡིན། ། 1-654 ལུས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ལེགས་པ་སྟེ། །ངག་གི་སྡོམ་པ་ལེགས་པ་ཡིན། །ཡིད་ཀྱི་སྡོམ་པ་ལེགས་པ་སྟེ། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་སྡོམ་པ་ལེགས། །ཐམས་ཅད་བསྲུང་བའི་དགེ་སློང་དག །སྡུག་བསྔལ་ཀུན་ལས་དེ་ གྲོལ་ལོ། །ཆོས་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟེ། །དག་ཅིང་གསལ་ལ་རྙོགས་པ་མེད། །གཟུང་དུ་མེད་ཅིང་བརྗོད་དུ་མེད། །རྒྱུ་དང་ལས་ལས་ཀུན་ཏུ་འབྱུང་། །ངོ་བོ་ཉིད་མེད་གནས་མེད་པར། །དེ་ལྟར་ཆོས་ རྣམས་ཤེས་གྱིས་ལ། །སེམས་ཅན་དོན་ནི་མཉམ་མེད་བྱོས། །འོན་ཀྱང་སྐྱོབས་པའི་སྲས་སུ་སྐྱེ། ། ཞེས་པས་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་བྱིན་ལ། རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀ་དང་། དྲིལ་བུ་རྒྱུན་དཀྲོལ་བྱ་ཞིང་། སྲུང་མ་དམ་ ཚིག་ཅན་ཁྱེད་རྣམས་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདི་བཞེས་ལ། སངས་རྒྱས་གྱི་བ

【現代漢語翻譯】 供養太陽、月亮和偉大的行星,以及所有的行星和星星。供養地下的龍族,大地之主,偉大的持地者,以及所有了解誓言的眷屬。讚頌並頂禮!』以此讚頌。然後,結虛空藏手印,在之前的咒語之後,如經文所說:『在所有之前的咒語之後』,即在嗡 Indra 到 parivara 的咒語之後,唸誦:那摩 薩瓦 達他嘎達 貝友 貝夏 穆謝 貝友 薩瓦 他 康 烏嘎 達 斯帕拉納 伊芒 嘎嘎納 康 哥利哈納 達 瓦里亞 迪 梭哈 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。 唸誦三遍或七遍后供養朵瑪。右手持金剛杵於心間,左手搖鈴。東方金剛手及其眷屬,請享用我所供養的朵瑪。火神、閻羅王、無諍、羅剎之主,水神、風神、財神,自在天、眾生之主,以及天上的太陽、月亮、大梵天,所有的天神和地上的龍族,山神和所有清凈的眷屬,我將朵瑪分別供養給你們每一位,請以歡喜之心享用,並在各自的方位安住。和你們的女兒、朋友、親戚眷屬,家人、軍隊和所有力量,以及花環、鮮花、香和焚香,讚頌、朵瑪、燈供,恭敬地獻上。請享用這些供品,並圓滿我的事業之果。』以此祈請事業。諸法皆由因生,如來已說其因。諸法的止息,大沙門如是說。諸惡莫作,眾善奉行,調伏自心,是諸佛教。身律儀是善,語律儀是善,意律儀是善,於一切處律儀皆善。守護一切的比丘,能解脫一切痛苦。諸法如影像,清凈、明晰、無垢,不可執持,不可言說,由因和業而生。無自性,無處所,如是了知諸法。為利益眾生,行無與倫比之事,亦能生為救護之子。』以此佈施佛法。手持金剛杵於心間,持續搖鈴。誓言護法們,請享用我所供養的廣大供施朵瑪,並護持佛法。

【English Translation】 Offering to the sun, moon, and great planets, as well as all the planets and stars. Offering to the Nagas (serpent deities) below, the lords of the earth, the great earth-holders, and all the retinues who understand the vows. Praising and prostrating!'. With this, praise. Then, make the gesture of the Space Treasury, after the previous mantras, as the text says: 'After all the previous mantras', that is, after the mantras from Om Indra to parivara, recite: namaḥ sarva tathāgatebhyo biśa mukhebhyaḥ sarva thā khaṃ udgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ gṛhṇa daṃ balya di svāhā (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). After reciting three or seven times, offer the torma. Hold the vajra (diamond scepter) in the right hand at the heart, and ring the bell with the left hand. Vajrapani (the one holding the vajra) of the east and his retinue, please accept this torma that I offer. Agni (fire god), Yama (lord of death), Nirrti (devoid of truth), the lord of Rakshasas (demons), Varuna (water god), Vayu (wind god), Kubera (god of wealth), Ishvara (the powerful god), the lord of beings, and the sun, moon, and great Brahma in the sky, all the gods and the Nagas on the earth, the mountain gods and all the pure retinues, I offer the torma to each of you individually, please accept it with a joyful heart, and abide in your respective directions. And with your daughters, friends, relatives, family, army, and all forces, as well as garlands, flowers, incense, praise, torma, lamp offerings, offer with reverence. Please enjoy these offerings and fulfill the fruits of my actions.' With this, entrust the activities. All phenomena arise from causes, the Tathagata (Buddha) has spoken of the cause. The cessation of causes, the great Shramana (ascetic) has spoken thus. Do no evil, cultivate all good, subdue your own mind, this is the teaching of the Buddhas. The discipline of the body is good, the discipline of speech is good, the discipline of mind is good, discipline in all places is good. The Bhikshu (monk) who protects all, is liberated from all suffering. All phenomena are like reflections, pure, clear, and without defilement, ungraspable, unspeakable, arising from causes and actions. Without self-nature, without location, thus know all phenomena. For the benefit of sentient beings, perform unparalleled deeds, and be born as a son of protection.' With this, give the Dharma. Hold the vajra at the heart, and continuously ring the bell. Oath-bound protectors, please accept this vast offering of the sacrificial torma, and protect the Buddha's teachings.


སྟན་པ་དར་ཞིང་། འཇིག་རྟེན་དུ་དགེ་ལེགས་རྒྱ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བ་དང་། བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་དང་བཅས་ པ་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་བསྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་ཉེ་བར་ཞི་བ་དང་། བསམ་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་ཆོས་དང་ལྡན་པ་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་བརྗོད་ལ། ཁུ་ཚུར་གཉིས་བསྣོལ་བའི་མཐེབ་སྲིན་ གྱིས་སེ་གོལ་ཕྱིར་གཏོག་ཅིང་། ཨོཾ་ད་ཤཱ་དིཀ་ལོ་ཀ་པ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་གཙྪ། ཞེས་པས་གཤེགས་སུ་གསོལ། འབྱུང་པོ་དང་བགེགས་གཏོར། ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊཿཀྱིས་བསངས། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་སོགས་ཀྱིས་སྦྱངས། 1-655 ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་སོགས་གོང་བཞིན་བྱིན་གྱིས་རླབས་བྱས་ནས། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཛཿཞེས་རྡོ་རྗེ་བསྡུ་ བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས་སྤྱན་དྲངས་པར་བསམ་ཞིང་། ཚིགས་བཅད་རེ་རེའི་མཇུག་ཏུ་ལག་གཡས་རྡོ་རྗེ་གཡབ་ཅིང་། གཡོན་དྲིལ་བུ་གསིལ་ཞིང་། ལྷ་དང་ལྷ་མིན་གནོད་སྦྱིན་ལྟོ་འཕྱེ་གྲུལ། །ནམ་མཁའ་ལྡིང་ དང་འདབ་བཟང་ལུས་སྲུལ་པོ། །དྲི་ཟ་སྲིན་པོ་གདོན་གྱི་ཚོགས་རྣམས་དང་། །གང་དག་ས་ལ་གནས་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན། །བུད་མེད་བཅས་ཤིང་གཡོག་འཁོར་བཅས་པ་ལ། །བདག་གིས་པུས་མོ་ས་ལ་བཙུགས་ པ་ནི། །ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་ཁྱེད་ལ་གསོལ་འདེབས་ཀྱི། །གསན་ནས་ཕན་གདགས་སླད་དུ་འདིར་གཤེགས་ཤིག །ཨོཾ་སརྦ་ལོ་ཀ་ཀཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧིས་སྤྱན་དྲངས་པདྨའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས། པདྨ་ཀ་མ་ ལ་ཡ་སཏྭཾ་གྱིས་གདན་འབུལ། མཆོད་པ་སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས། ཨརྒྷཾ་སོགས་གོང་ཕྱོགས་སྐྱོང་གི་སྐབས་ལྟར་མཆོད་ལ་གཏོར་མ་གསོལ་བར་བསམ་ཞིང་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས། ཨོཾ་དེ་ཝ། ནཱ་ག ཡཀྵ། རཀྵ་ས། གནྡྷརྦྷ། ཨ་སུ་ར། ག་རུ་ཊ། ཀེ་ན་ར། མ་ཧོ་ར་ག མ་ནུ་ཥྱ། ཨ་མ་ནུ་ཥྱ། ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱཿ 1-656 བི་ཤྭ་མུ་ཥེ་བྷྱཿ སརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ཁཾ་གྲྀ་ཧྞེ་དམ་བཱ་ལྱཱ་དི་སྭཱཧཱ། ཞེས་ལན་གསུམ་མམ་བདུན་གྱིས་ཕུལ་ལ། གཡས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་དང་། གཡོན་ དྲིལ་བུ་ཆིག་བརྡུང་བྱ་ཞིང་། འབྱུང་པོ་གང་དག་རི་རབ་སྟེང་གནས་དང་། །དགའ་བའི་ཚལ་དང་ལྷ་ཡི་གནས་རྣམས་དང་། །ཤར་ནུབ་རི་དང་ཉི་ཟླའི་ཁྱིམ་རྣམས་དང་། །རི་བོ་ཀུན་ལ་གང་དག་གནས་ པ་དང་། །རིན་ཆེན་གླིང་ན་ལྷག་པ་གང་གནས་དང་། །ཆུ་བོ་ཀུན་དང་ཆུ་བོའི་མདོ་རྣམས་དང་། །མཚོ་དང་རྫིང་བུ་ལྟེང་ཀ་ཆུ་ངོགས་དང་། །གཡའ་ཆུ་སིལ་མ་ཅན་ན་གང་གནས་དང་། །གྲོང་དང་ ཕྱུགས་ལྷས་གྲོང་ཁྱེར་སྟོང་པ་དང་། ཁང་སྟོང་དག་དང་ལྷ་ཡི་གནས་རྣམས་དང་། །གཙུག་ལག་ཁང་དང་མཆོད་རྟེན་གནས་རྣམས་དང་། །དཀའ་ཐུབ་གནས་དང་གླང་ཆེན་བྲེས་རྣམས་དང་། །རྒྱལ་པོའི་དཀོར་ཁང་དག་

【現代漢語翻譯】 愿法座興盛,世間涌現廣大的善妙,祈願我和我的上師、眷屬等修行佛法的一切障礙迅速平息,所有心願皆能如法如願成就。』說完,雙手交叉握拳,用拇指和食指彈響指,唸誦『嗡 達夏迪嘎 洛嘎 巴拉 薩巴熱瓦ra 嘎恰』,迎請諸神降臨。驅逐鬼神和魔障,以『嗡 阿彌利de 吽 帕特』凈化,以『嗡 索巴瓦』等咒語清凈。 然後,如前以『嗡 阿嘎ra』等咒語加持,觀想從自己心間發出光芒,迎請天龍、藥叉等鬼神眾及其眷屬,唸誦『嗡 班匝 薩瑪匝』,並結金剛召請印。每唸誦一句偈頌,右手搖金剛杵,左手搖鈴。『天與非天藥叉羅剎眾,飛禽妙翅身形醜陋者,乾闥婆及食肉鬼神眾,以及安住于地上具神通者,連同婦女眷屬侍從等一切,我今雙膝跪地而合掌,懇請垂聽併爲賜予利益,祈請慈悲降臨於此地。』以『嗡 薩瓦 洛嘎 嘎ra 艾嘿 艾嘿』,結蓮花印迎請。以蓮花卡瑪拉亞 薩特瓦奉獻座位。結各種供養手印,如前迎請四方護法時一樣供養,觀想奉獻朵瑪,並結虛空藏手印,唸誦:『嗡 德瓦,納嘎,雅叉,ra恰薩, Gandharva,阿修羅,嘎魯達,給那ra,瑪霍ra嘎,瑪努夏,阿瑪努夏,薩巴熱瓦ra 納瑪 薩瓦 達塔嘎de 貝雅。 比夏 穆舍貝雅 薩瓦 塔 康 烏嘎de 斯帕ra納 依芒 嘎嘎康 哥利赫納 丹 巴利亞 迪 梭哈。』唸誦三遍或七遍。右手金剛杵置於心間,左手搖鈴,唸誦:『居住於須彌山頂的鬼神,歡喜園林和天界諸神眾,以及東西山和日月宮殿,所有居住於群山之神靈,居住於珍寶島嶼之神靈,所有河流以及河口之神靈,湖泊池塘水邊及水面,以及清涼泉水之神靈,城鎮牲畜圈空曠城市,空屋以及天神居住之處,寺廟佛塔以及修行地,苦行之地以及大象棚舍,國王的寶庫等一切處。』

【English Translation】 May the Dharma seat flourish, and may vast goodness arise in the world. May all obstacles to the practice of Dharma by myself, my teachers, and retinue be swiftly pacified, and may all our aspirations be fulfilled in accordance with the Dharma. ' Having said this, snap the fingers by crossing the fists and using the thumb and forefinger, and invite the deities to depart by reciting 'Om Dasha Dika Loka Pala Sa Pariwara Gachchha.' Disperse the spirits and obstacles, purify with 'Om Amrita Hum Phet,' and cleanse with 'Om Swabhava,' etc. Then, as before, bless with 'Om Akaro,' etc., and visualize light radiating from your heart, inviting the assembly of gods, nagas, yakshas, and spirits with their retinues, reciting 'Om Vajra Samaja,' and making the vajra gathering mudra. At the end of each verse, wave the vajra in the right hand and ring the bell in the left hand. 'Gods and non-gods, yakshas and rakshasas, birds and good-winged, ugly-bodied ones, gandharvas and flesh-eating demons, and those who dwell on the earth with miraculous powers, together with women and servants, I kneel on the ground with palms joined, beseeching you to listen and grant benefit, please come here with compassion.' Invite with 'Om Sarva Loka Kara Ehyehi,' making the lotus mudra. Offer seats with Padma Kamalaya Satvam. Make various offering mudras, offer as when inviting the protectors of the directions, visualize offering torma, and make the space treasury mudra, reciting: 'Om Deva, Naga, Yaksha, Rakshasa, Gandharva, Asura, Garuda, Kinnara, Mahoraga, Manushya, Amanushya, Sa Pariwara Nama Sarva Tathagatebhyah. Bisha Mushebhyah Sarva Tha Kham Ugate Sparaṇa Imam Gaga Kham Grihna Dam Balyadi Svaha.' Offer three or seven times. Place the right vajra at the heart and strike the bell once with the left hand, reciting: 'Spirits who dwell on the summit of Mount Meru, delightful gardens and abodes of the gods, and the eastern and western mountains and lunar mansions, all who dwell on the mountains, spirits who dwell on the precious islands, all rivers and river mouths, lakes, ponds, shores, and surfaces of water, and spirits who dwell in cool springs, towns, livestock pens, empty cities, empty houses and abodes of the gods, temples, stupas, and places of practice, places of asceticism and elephant stables, treasuries of kings, and all places.'


ན་ གང་གནས་དང་། །ལམ་སྲང་སུམ་མདོ་དང་ནི་བཞི་མདོ་དང་། །གང་དག་ལམ་པོ་ཆེ་དང་ཤིང་གཅིག་དྲུང་། །དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ནགས་ཚལ་ཆེན་པོ་དང་། །སེངྒེ་དྲེད་དང་གཅན་གཟན་གནས་རྣམས་དང་། །འབྲོག་ཆེན་ འཇིགས་སུ་རུང་བར་གང་གནས་དང་། །གང་དག་གླིང་མཆོག་དག་ན་གནས་པ་དང་། །ལྷུན་པོ་དུར་ཁྲོད་དག་ན་གནས་པ་རྣམས། །རབ་ཏུ་དགའ་ཞིང་མགུ་བར་གྱུར་ནས་སུ། །ཕྲེང་བ་མེ་ཏོག་དྲི་དང་བདུག་པར་བཅས། ། 1-657 བསྟོད་དང་གཏོར་མ་མར་མེ་གུས་འབུལ་ན། །འདི་དག་གསོལ་ཞིང་ལེགས་པར་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །བདག་གི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མཆིས་པར་མཛོད། ཅེས་པས་འཕྲིན་ལས་བཅོལ་ཞིང་། སྔ་མ་ལྟར། ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ རྒྱུ་ལས་བྱུང་། །ཞེས་པ་ནས། འོན་ཀྱང་སྐྱོབ་པའི་སྲས་སུ་སྐྱེ། །བར་གྱི་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀ་དང་། དྲིལ་བུ་རྒྱུན་དཀྲོལ་གོང་བཞིན་བྱས་ལ། ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་ འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་སོགས་སྔར་གྱི་ཕྱོགས་སྐྱོང་སྐབས་ལྟར་འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་ལ། མཆོད་ཡོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས། ཨོཾ་སརྦ་ལོ་ཀ་ཀཱ་ར་གྲྀཧྞེ་དཾ་ཨརྒྷཾ་ སྭཱཧཱ། ཞེས་དང་། ལག་པ་གཡས་གཡོན་ཁུ་ཚུར་རྒྱབ་སྦྱར་བའི་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་སེ་གོལ་ཕྱིར་གཏོག་ཅིང་། གཙྪ་ཞེས་པས་གཤེགས་སུ་གསོལ། རང་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱན་ཆ་ ལུགས་ཅན་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་དེས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པར་བསམས་ལ། འདོད་རྒྱལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས། ན་མོ་རྗེ་བཙུན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་ མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི༞ ཆོས་ཀྱི༞ དགེ་འདུན༞ གསང་སྔགས་དང་རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཁྲོ་བོ་དང་ཁྲོ་མོ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། ཁྱད་པར་དུ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རྡོ་རྗེ་མི་འཁྲུགས་པ་ལྷ་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པའི་བདེན་པ་དང་། 1-658 བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས། དེང་འདིར་འཇིག་རྟེན་འདི་ནས་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་དུ་ཚེ་ལས་འདས་པ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ལ་ཞེས་སམ་ཡང་ན། དམིགས་ཡུལ་གསོན་གྱི་དུས་ན་ཚེ་ གནས་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་ཅིང་གཤིན་གྱི་དུས་ན་སྡིག་པ་སྦྱོང་བ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པར་བྱེད་པའི་བགེགས་ཀྱི་རིགས་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་ཐང་གཅིག་ཡུད་ཙམ་འདི་ཉིད་ ལ་འདིར་མཆིས་པར་གྱུར་ཅིག ཚར་གཅིག་དང་། ཊཀྐི་ཧཱུྃ་ཛཿ ཞེས་ཚར་གསུམ་བརྗོད་པས་བགེགས་རྣམས་གཏོར་མ་ལེན་པའི་ཕྱིར་དུ་འོང་བར་བསམས་ལ། ལག་གཡོན་ཁུ་ཚུར་སྙིང་གར་བཅངས་གཡས་སྐྱབས་སྦྱིན་གྱི་ ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་ལ། ཨོཾ་གུང་ཀ་རེ་གུང་ཀ་རེ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་པི་ཙི་པི་ཙི་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་གུང་གུང་སྭཱཧཱ། སརྦ་བིགྷྣཱན།

【現代漢語翻譯】 何處安住?路口三岔路、四岔路,大道旁,孤樹下,大墓地,大森林,獅子、熊和猛獸棲息之地,廣袤荒野,恐怖之處,以及殊勝島嶼,雪山和墓地中安住者,皆歡喜踴躍,滿心愉悅,以花環、香和焚香供奉, 讚頌、朵瑪、燈火,恭敬供養,祈請享用,納受之後,助我成就事業之果。』以此囑託事業。如前,『諸法皆從因緣生』,乃至『然生救護之子』之間的法佈施,金剛心和鈴聲如前搖動。祈請諸天、龍族、夜叉、生靈等眷屬,如前供養,如護法時一樣,祈禱所愿之事。以供養手印,唸誦:嗡 薩瓦 洛嘎 嘎ra 格里赫納 伊當 阿爾岡 斯瓦哈(Om Sarva Loka Kara Grihne Idam Argham Svaha)。雙手握拳,背靠背,拇指和食指撥動鈸,唸誦『格恰』(Gaccha)祈請離去。觀想自身為甘露旋,一面二臂,忿怒裝束,手持各色金剛杵和以此為柄的鈴。以自在手印,唸誦:那摩 杰尊 匝瓦 當 杰巴 杰貝 巴丹 喇嘛 丹巴 仁波切 南吉 嘎丹巴 當(Namo Jetsun Tsawa Dang Gyurpar Chepai Paldan Lama Dampa Rinpoche Namkyi Kadenpa Dang),桑吉吉(Sangye Kyi),秋吉(Choskyi),給敦(Gedun),秘密真言和明咒之王,忿怒尊和忿怒母之真言,特別是薄伽梵 母 多吉 米楚巴(Vajra Akshobhya)九尊壇城之本尊及眷屬之真言, 以大真實之加持力,今於此世間,從此世間逝去,名為[某某]之人,或者,對於尚在世者,中斷其壽命,對於已逝者,清凈其罪業之障礙,所有障礙之類,剎那、瞬間、須臾之間,皆降臨於此。』唸誦一遍,『扎吉 吽 扎(Takki Hum Dza)』唸誦三遍,觀想諸障礙為獲取朵瑪而來。左手握拳置於心間,右手結施無畏印,唸誦:嗡 貢嘎熱 貢嘎熱 梭哈(Om Gung Kare Gung Kare Svaha),嗡 貝則 貝則 梭哈(Om Pitsi Pitsi Svaha),嗡 貢 貢 梭哈(Om Gung Gung Svaha),薩瓦 維格納(Sarva Vighnan)。

【English Translation】 Where do they dwell? At crossroads of three or four paths, by the great road, under a solitary tree, in great cemeteries, great forests, places where lions, bears, and wild beasts reside, vast wildernesses, terrifying places, and those who dwell in supreme islands, those who dwell in mountains and cemeteries, may they rejoice and be delighted, with garlands, flowers, incense, and offerings of incense, Praises, tormas, butter lamps, and respectful offerings, may they partake of these and be well pleased, and may they grant the fruition of my deeds.' Thus entrusting the activity. As before, 'All phenomena arise from causes,' up to 'Yet, may he be born as a son of protection.' The Dharma giving in between, the vajra heart, and the continuous ringing of the bell are done as before. The hosts of gods, nagas, yakshas, and bhutas, along with their retinues, are offered and propitiated as in the previous section on protectors, and prayers are made for the desired aims. With the mudra of offering, recite: Om Sarva Loka Kara Grihne Idam Argham Svaha. With the hands making fists, back to back, the thumbs and forefingers flicking the cymbals outward, and reciting 'Gaccha,' request them to depart. Visualize oneself as Amrita Kundali, one face, two arms, adorned with wrathful ornaments, holding a multicolored vajra and a bell with a vajra handle. With the mudra of sovereign power, recite: Namo Jetsun Tsawa Dang Gyurpar Chepai Paldan Lama Dampa Rinpoche Namkyi Kadenpa Dang, Sangye Kyi, Choskyi, Gedun, the kings of secret mantras and vidya mantras, the wrathful deities and wrathful mothers, and especially the truth of the Bhagavan Vajra Akshobhya, the deities of the nine-deity mandala and their retinues, By the blessing of the great truth, may all obstacles, which in this world obstruct the life of the deceased [name], or, for those still living, interrupt their life, and for the deceased, purify their sins, all kinds of obstacles, in an instant, a moment, a brief time, come here and be present. Recite once, 'Takki Hum Dza' recite three times, visualizing the obstacles coming to receive the torma. With the left hand making a fist at the heart and the right hand making the mudra of refuge, recite: Om Gung Kare Gung Kare Svaha, Om Pitsi Pitsi Svaha, Om Gung Gung Svaha, Sarva Vighnan.


གྲྀཧྞེ་དཾ་ཨརྒྷཾ་སྭཱཧཱ། པཱ་དྱཾ་སྭཱཧཱ། ནས། གནྡྷེ་སྭཱཧཱའི་བར་གྱིས་མཆོད་ལ། ལག་ གཡས་སྐྱབས་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་མདུན་ནས་བསྐོར་ཞིང་མཐར་མཆོག་སྦྱིན་དང་བཅས་པས་སེ་གོལ་བྱ་ཞིང་། གོང་གི་ཨོཾ་གུང་ཀ་རེ་ཞེས་པ་ནས་གུང་སྭཱཧཱའི་བར། སརྦ་བིགྷྣཱ། ན་མ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ ཏེ་བྷྱོཿཞེས་པ་ནས། བ་ལྱཱ་དི་སྭཱཧཱ་ཞེས་པའི་བར་བཏགས་ལ་ལན་གསུམ་གྱིས་གཏོར་མ་བྱིན་པས་ཚིམ་པར་བསམས་ལ། ལག་གཡས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་ཁ་དང་། གཡོན་དྲིལ་བུ་ཆིག་བརྡུང་བྱ་ཞིང་། གང་ཞིག་མཚན་མོར་རྒྱུ་བ་ཡི། ། 1-659 འབྱུང་པོ་རྣམས་དང་ཤ་ཟ་དང་། །སྲིན་པོ་ཤ་རྗེན་ཟ་བ་དང་། །སེམས་ཅན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ། །ལྗོན་ཤིང་གེལ་པ་སོགས་གནས་པ། །དེ་དང་དེ་ལ་གཏོར་མ་ནི། །བཟའ་བ་ཤ་ཆང་ལ་ ཕུག་བཅས། །འབྲས་ཆེན་འབྲས་བུ་མང་པོ་ཡི། །མཆོད་པ་འདི་ཡིས་མགུ་བྱོས་ལ། །གནོད་པའི་བསམ་པ་ཞི་བ་དང་། །བདག་ཅག་རྣམས་ལ་ཕན་པའི་ཡིད། །དེ་རིང་ཕྱིན་ཆད་བསྐྱེད་པར་གྱིས། ཞེས་བསྔོས་ལ། རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པར་བྱས་ཀྱང་ཆོས་སྤྱོད་ཅིང་། །དུལ་ཞིང་ཡང་དག་སྡོམ་ལ་ཚངས་པར་སྤྱོད། །འབྱུང་པོ་ཀུན་ལ་ཆད་པ་སྤངས་པ་སྟེ། །དགེ་སློང་དགེ་སྦྱོང་དེ་ཡིན་བྲམ་ཟེ་དེ། །མཚོན་ཆས་མི་འཇིགས་ གང་ཡང་མེད། །འཆི་བའི་སྲོག་ལ་ཀུན་ཀྱང་འཛེམ། །འཚོ་བའི་ཟས་ལ་ཀུན་ཀྱང་འདུ། །རང་གི་ལུས་ལ་དཔེ་ལོངས་ལ། །གཞན་ལ་གནོད་པ་མ་བྱེད་ཅིག །ཨོཾ་ཆེན་པོའམ་ཆུང་ངུ་གང་དག་གི །ལུས་ ལ་མངོན་པར་གནོད་གྱུར་པ། །ནད་དེ་ཉེ་བར་ཕྱུངས་ནས་སུ། །གདོན་ཁྱོད་རང་གི་གནས་སུ་དེངས། །དེ་ལྟར་བདག་གིས་ཅི་ནུས་ཀྱི། །མཆོད་དང་བསྙེན་བཀུར་བྱས་པ་ཡིས། །དམ་ཚིག་གནས་ལ་གནས་ནས་ སུ། །བདག་གི་བསམ་པ་བསྐང་བར་མཛོད། །རྟག་ཏུ་དམ་ཚིག་ལ་གནས་ཤིང་། །འདིར་ནི་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །ནད་དེ་རབ་ཏུ་སོལ་མཛོད་ལ། །གདོན་རྣམས་རང་གི་གནས་སུ་སོང་། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་། ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣཱན་གཙྪ་ཞེས་པས་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལ། 1-660 གཏོར་མ་ས་གཙང་སར་དོར་ཞིང་། རྡོ་རྗེ་གསོར་དྲིལ་བུ་དྲག་ཏུ་དཀྲོལ་ཞིང་གཞན་ཡང་རོལ་མོའི་སྒྲ་དྲག་པོ་དང་བཅས་པས། ན་མཿས་མནྟ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀྐ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཎཾ་ན་མོ་བཛྲ་ཀྲོ་ དྷཱ་ཡ། མ་ཧཱ་དཾཥྚཏ་ཀ་ཊ་བྷཻ་ར་ཝཱ་ཡ། ཨ་སི་མུ་ས་ལ། པ་རི་ཤུ་བ་ཧསྟ་ཡ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཧུལུ་ཧུ་ལུ། ཏིཥྛ་ཏིཥྛ། བྷནྡྷ་བྷནྡྷ། ཧ་ན་ཧ་ན། ད་ཧ་ད་ཧ། གརྫ་གརྫ། བི་སྥོ་ཊ་ཡ། བི་སྥོ་ཊ་ཡ། སརྦ་བིགྷྣཱན་བི་ནཱ་ཡ་ཀ་ནཱན། མ་ཧཱ་ག་ཎ་པ་ཏི། ཛི་ཝི་ཏ། ཨནྟ་ཀ་ར་ཡ་ སྭཱཧཱ། ཞེས་ཁྲོ་བོའི་སྔགས་ཀྱིས་མཚམས་བཅད། ཉེ་རེག་གི་དོན་དུ་ཁ་ཆུས་བཤལ་ལ་ཕྱིར་དོར། དེ་ནས་བདག་འཇུག་ལེན་ན་ཆོ་ག་ཡོད་པ་རྣམས་བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་གཉིས་སུ་ མེད་པས་མཛད་ཅིང་དབང

【現代漢語翻譯】 供養甘露,梭哈!供養洗足水,梭哈!從供養香到供養,以右手施無畏印,從前方環繞,最後以勝施印搖動鈴杵。從上面的『嗡 袞嘎熱』到『袞 梭哈』,從『薩瓦 維格納』到『那摩 薩瓦 達塔嘎 喋 貝』,直到『瓦利亞 迪 梭哈』,唸誦並佈施食子三次,觀想令其滿足。右手持金剛於心口,左手搖動鈴鐺。無論何者于夜晚遊蕩, 所有部多(鬼神)和食肉者,羅剎和生肉食者,各種各樣的有情眾生,居住在樹木、巖石等處的,對於他們,這個食子是:包含肉、酒、蘿蔔的食物,大量的稻米和水果。以此供養令其歡喜,平息有害的想法,生起利益我等之心。從今天起,請生起利益之心。』如此迴向。 即使以珍寶裝飾,也要行持佛法,調伏且如法,守護戒律,清凈行持。對於一切眾生,斷除懲罰,這樣的比丘、沙門才是婆羅門。沒有任何武器能使他恐懼,所有眾生都畏懼死亡,所有眾生都依附生存的食物,以自己的身體為榜樣,不要傷害他人。無論是大是小的『嗡』,對身體造成明顯傷害的疾病,請將那疾病驅逐出去,惡鬼啊,回到你自己的住所去。如此我盡己所能,以供養和承侍,安住于誓言,請滿足我的願望。恒常安住于誓言,在此,請您和眷屬們,徹底消除疾病,惡鬼們,回到你們自己的住所去。』如此唸誦,並以『嗡 薩瓦 維格納 嘎恰』遣除。 將食子丟在乾淨的地方,猛烈搖動金剛杵和鈴鐺,並伴隨其他強烈的樂器聲。那摩 薩曼塔 嘎雅 瓦嘎 चित्त वा ज्र णां (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:敬禮!普遍身語意金剛!),那摩 瓦吉ra 闊達亞,瑪哈 丹斯塔 嘎塔 貝拉瓦亞,阿斯 穆薩拉,帕瑞蘇 巴哈斯塔亞,嗡 瓦吉ra 阿彌利塔 昆達利 卡卡 卡嘿 卡嘿,呼嚕呼嚕,迪斯塔 迪斯塔,班達 班達,哈納 哈納,達哈 達哈,嘎爾扎 嘎爾扎,比斯坡塔亞 比斯坡塔亞,薩瓦 維格南 比納亞嘎南,瑪哈 嘎納 帕提,吉維塔 安塔 卡拉亞 梭哈!』以忿怒咒語劃定界限。爲了近觸,用口水漱口后吐掉。之後,如果接受自入,由於沒有上師和壇城主尊,所以請(自己)進行灌頂。

【English Translation】 Offer nectar, Svaha! Offer foot-washing water, Svaha! From offering incense to offering, make the gesture of fearlessness with the right hand, circling from the front, and finally shake the vajra and bell with the supreme offering gesture. From 'Om Gung Kare' above to 'Gung Svaha', from 'Sarva Vighna' to 'Namo Sarva Tathagatebhyo', recite and offer the torma three times until 'Valyadi Svaha', visualizing that they are satisfied. Hold the vajra at the heart with the right hand, and ring the bell with the left hand. Whatever wanders at night, All Bhutas (spirits) and flesh-eaters, Rakshasas and raw flesh-eaters, all kinds of sentient beings, dwelling in trees, rocks, etc., for them, this torma is: food containing meat, wine, and radishes, a large amount of rice and fruit. Please be pleased with this offering, pacify harmful thoughts, and generate a mind that benefits us. From today onwards, please generate a mind of benefit.' Thus dedicate. Even if adorned with jewels, practice the Dharma, be disciplined and righteous, guard the vows, and practice purely. For all beings, abandon punishment, such a Bhikshu, Shramana is the Brahmin. No weapon can make him fear, all beings fear death, all beings depend on food for survival, take your own body as an example, do not harm others. Whether it is a large or small 'Om', diseases that cause obvious harm to the body, please drive away that disease, evil spirits, return to your own abode. Thus, I do my best, with offerings and service, abiding in the vows, please fulfill my wishes. Always abide in the vows, here, please completely eliminate the diseases of you and your retinue, evil spirits, return to your own abodes.' Thus recite, and dispel with 'Om Sarva Vighna Gaccha'. Throw the torma in a clean place, shake the vajra and bell violently, accompanied by other loud musical sounds. Namah Samanta Kaya Vak Citta Vajranam (Homage! Universal body, speech, and mind Vajra!), Namo Vajra Krodhaya, Maha Damstata Kata Bhairavaya, Asi Musala, Parisu Bahastaya, Om Vajra Amrita Kundali Khakha Khahi Khahi, Hulu Hulu, Tistha Tistha, Bandha Bandha, Hana Hana, Daha Daha, Garja Garja, Visphotaya Visphotaya, Sarva Vighnan Vinayaka Nan, Maha Ganapati, Jivita Anta Karaya Svaha!' Define the boundary with the wrathful mantra. For near touch, rinse the mouth with saliva and spit it out. Then, if receiving self-entry, since there is no Lama and mandala deity, please (yourself) perform the empowerment.


་རྫས་རྣམས་དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་བྱེ་བའི་མི་འཁྲུགས་པ་ཞིག་གིས་གཏོད་པར་བསམ་ལ། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར། །ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་ དག་པ་ཡིས། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བུམ་ཆུ་ཅུང་ཟད་རེ་འཐུང་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་བྷཱུ་མི་ཨཱཿཧཱུྃ། 1-661 གཞི་ཡོངས་སུ་དག་པ་དབང་ཆེན་གསེར་གྱི་ས་གཞི། ཨོཾ་བཛྲ་རེ་ཥེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཕྱི་ལྕགས་རི་ཁོར་ཡུག་གིས་བསྐོར་བའི་དབུས་སུ། ཧཱུྃ་རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ། ཤར་ལུས་འཕགས་པོ། ལྷོ་འཛམ་བུ་གླིང་། ནུབ་བ་ལང་སྤྱོད། བྱང་སྒྲ་མི་སྙན། ཉི་མ་ཟླ་བ། ལྷ་དང་མིའི་དཔལ་འབྱོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མ་ཚང་བ་མེད་པ་འདི་ཉིད། བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ཐ་མི་དད་པ་ ལ། དབང་གི་འཇུག་པའི་ཆོས་རྣམས་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་དབུལ་བར་བགྱིའོ། །ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་པ་དང་། བཞེས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཞེས་བརྗོད་པས་མཎྜལ་ཚོམ་བུ་བདུན་མ་ཕུལ་ལ། དེ་ནས་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པ་ཐལ་མོ་སྙིང་གར་སྦྱར་ལ། དགའ་ཆེན་ཁྱོད་བདག་སྟོན་པ་སྟེ། །སློབ་དཔོན་ཁྱེད་ནི་དགོངས་སུ་གསོལ། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་བསྟན་པ། །མགོན་པོ་ཆེན་པོ་བདག་འཚལ་ ལོ། །དམ་ཚིག་དེ་ཉིད་བདག་ལ་སྩོལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །སྐྱབས་གསུམ་དག་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ། །ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་མཆོག་ཏུ། །མགོན་པོས་བདག་ནི་ གཞུག་ཏུ་གསོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་གསོལ་བ་བཏབ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ནས། འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག །བར་ལན་གསུམ། ཨོཾ་ཙཀྵུ་བྷནྡྷ་ཝ་ར་མ་ཎ་ཡ་ཧཱུྃ། ཞེས་པས་གདོང་བཅིངས། 1-662 ཨཱ་ཁཾ་ཝཱི་ར་ཧཱུྃ་ཞེས་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་གཏད། བུམ་ཆུ་གཏོར་ཏེ། ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊཿཅེས་པས་དབང་ལེན་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་བགེགས་ཐམས་ཅད་རྒྱང་རིང་དུ་བསྐྲད། རིགས་ངེས་པར་ བྱ་བའི་སླད་དུ། ཀྱེ་དགའ་བ་ལ་དགའ་ཁྱོད་སུ་ཡིན། ཞེས་དྲིས་པས། བདེ་ཆེན་བདག་ནི་སྐལ་བཟང་ལགས། །ཞེས་ལན་བཏབ། རང་གི་སྙིང་གར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆ་ཤས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཉ་ གང་བ་ལྟ་བུ་ཞིག་གསལ་བཏབ། དེའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་ཞིག་པར་བཏབ་པ་བཞིན་དུ་ལམ་སྟེ་བྱུང་བར་མོས་ལ། སུ་ར་ཏི་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ་ཧོ། སིདྡྷ་བཛྲ་ཡ་ ཐཱ་སུ་ཁཾ། ཞེས་པས་བརྟན་པར་བྱས་གསང་བར་གདམས་པ་ནི་སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་བཞག་སྟེ། དེང་ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་སུ་རབ་ཏུ་ཞུགས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ ཀྱི་གསང་ཆེན་དམ་པ་འདི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མ་ཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མདུན་དུ་སྨྲ་བར་མི་བྱ་སྟེ་མ

【現代漢語翻譯】 觀想所有物質都從他的心中由不動佛(藏文:མི་འཁྲུགས་པ་,字面意思:不可動搖者)創造出來。正如誕生之時,眾神以天界的純凈之水沐浴佛陀一般,我也以同樣的方式為您沐浴。唸誦:『嗡,薩瓦 達塔嘎達 阿比謝嘎 德薩瑪雅 希耶 吽』(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ།),並飲用少許聖水。唸誦:『嗡 班扎 布彌 阿 吽』(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་བྷཱུ་མི་ཨཱཿཧཱུྃ།), 1-661 觀想大地完全純凈,是強大的金色地基。唸誦:『嗡 班扎 瑞克 阿 吽』(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་རེ་ཥེ་ཨཱཿཧཱུྃ།)。在被外層鐵圍山環繞的中央,是須彌山王(藏文:རི་རབ,字面意思:山中之王)。東方是勝身洲(梵文:Purvavideha),南方是贍部洲(梵文:Jambudvipa),西方是牛貨洲(梵文:Aparagodaniya),北方是俱盧洲(梵文:Uttarakuru)。日月以及天人和人類的所有圓滿財富,無一缺失。我將此供養給與上師和壇城主尊無二無別的聖尊,作為請求灌頂的供養。請您以慈悲接受,爲了利益眾生,接受之後請加持我。』唸誦此語,獻上七堆曼扎。 然後,雙手合十于胸前,手持鮮花,唸誦:『大樂您是我的導師,上師請您垂聽。您展示了偉大的菩提道,偉大的怙主我祈求您。請賜予我誓言,請賜予我菩提心,請賜予我佛、法、僧三寶。請怙主引領我進入偉大的解脫之城。』唸誦三遍,祈請。爲了利益眾生,我將在三寶的護佑下成就佛果。』重複三遍。唸誦:『嗡 扎克舒 班達 瓦拉瑪納亞 吽』(藏文:ཨོཾ་ཙཀྵུ་བྷནྡྷ་ཝ་ར་མ་ཎ་ཡ་ཧཱུྃ།),遮蓋面部。 1-662 唸誦『阿 康 維拉 吽』(藏文:ཨཱ་ཁཾ་ཝཱི་ར་ཧཱུྃ་),獻上花環。灑聖水,唸誦『嗡 阿彌利德 吽 帕』(藏文:ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ),驅散所有阻礙接受灌頂的障礙。爲了確定種姓,提問:『喜悅者,您是誰?』回答:『我是大樂,幸運者。』觀想在自己的心中,有一個完整的滿月。在其上,觀想一個白色的五股金剛杵,如同固定在那裡一般。唸誦:『蘇拉底 薩瑪雅 薩特瓦 吽,悉地 班扎 亞 塔 蘇康』(藏文羅馬擬音:Surati samaya satvam ho, Siddha vajra ya tha sukham),使其穩固。秘密的教誨是,將金剛杵置於頭頂,說道:『如今你已完全進入所有如來的種姓,這個所有如來的偉大秘密誓言,不要在未進入所有如來壇城的人面前說。』

【English Translation】 Imagine that all substances are created from his heart by Akshobhya (Tibetan: མི་འཁྲུགས་པ་, literally: the Immovable One). Just as when he was born, the gods bathed the Buddha with pure water from the heavens, so too do I bathe you in the same way. Recite: 'Om Sarva Tathagata Abhisheka Te Samaya Shriye Hum' (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ།), and drink a little of the holy water. Recite: 'Om Vajra Bhumi Ah Hum' (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་བྷཱུ་མི་ཨཱཿཧཱུྃ།), 1-661 Imagine that the earth is completely pure, a great golden foundation. Recite: 'Om Vajra Rekhe Ah Hum' (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་རེ་ཥེ་ཨཱཿཧཱུྃ།). In the center, surrounded by the outer iron fence, is Mount Meru (Tibetan: རི་རབ, literally: King of Mountains). To the east is Purvavideha, to the south is Jambudvipa, to the west is Aparagodaniya, and to the north is Uttarakuru. The sun and moon, and all the perfect wealth of gods and humans, without exception. I offer this to the guru and the chief deity of the mandala, who are inseparable, as an offering to request empowerment. Please accept it with compassion, for the benefit of all beings, and having accepted it, please bless me.' Recite this and offer the seven-heap mandala. Then, with palms together at your heart, holding flowers, recite: 'Great joy, you are my teacher, guru, please listen. You have shown the great path of Bodhi, great protector, I beseech you. Please grant me the vows, please grant me the Bodhicitta, please grant me the Three Jewels of Buddha, Dharma, and Sangha. Please lead me, protector, into the great city of liberation.' Recite three times, making the request. 'For the benefit of beings, may I achieve Buddhahood under the protection of the Three Jewels.' Repeat three times. Recite: 'Om Chakshu Bandha Varamana Ya Hum' (Tibetan: ཨོཾ་ཙཀྵུ་བྷནྡྷ་ཝ་ར་མ་ཎ་ཡ་ཧཱུྃ།), covering the face. 1-662 Recite 'Ah Kham Vira Hum' (Tibetan: ཨཱ་ཁཾ་ཝཱི་ར་ཧཱུྃ་), offering a garland of flowers. Sprinkle holy water, reciting 'Om Amrite Hum Phat' (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ), dispelling all obstacles to receiving the empowerment. To determine the lineage, ask: 'Joyful one, who are you?' Answer: 'I am great bliss, fortunate one.' Visualize in your heart a complete full moon. On it, visualize a white five-pronged vajra, as if fixed there. Recite: 'Surati samaya satvam ho, Siddha vajra ya tha sukham' (Tibetan Romanization: Surati samaya satvam ho, Siddha vajra ya tha sukham), making it stable. The secret teaching is to place the vajra on the crown of the head, saying: 'Now you have fully entered the lineage of all Tathagatas, this great secret vow of all Tathagatas, do not speak it in front of those who have not entered the mandala of all Tathagatas.'


་དད་པ་རྣམས་ལ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པས་གསང་ བར་གདམས། ཨཱ་ཁཾ་ཝཱི་ར་ཧཱུྃ་ཞེས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ཤར་སྒོར་བཞག་པར་མགོ་དུད་ཙམ་བྱ་ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ། མཎྜལ་གླིང་བཞི་རི་རབ་ཉི་ཟླ་ཟུང་གཅིག་ལྷ་མིའི་དཔལ་འབྱོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མ་ཚང་བ་མེད་པ་འདི་ཉིད། 1-663 བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ཐ་མི་དད་པ་ལ་དངོས་གཞི་ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་དབུལ་བར་བགྱིའོ། །ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་པ་དང་། བཞེས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ ཏུ་གསོལ། །ཞེས་དང་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །རྡོ་རྗེ་མི་འཁྲུགས་པ་བདག་ལ་དབབ་ཏུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་ལན་གསུམ་བཏབ། རང་སྐད་ཅིག་གིས་རྡོ་ རྗེ་མི་འཁྲུགས་པ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་ས་གནོན་གཡོན་མཉམ་བཞག་གི་སྟེང་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ། དར་གྱི་ན་བཟའ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། ཞབས་རྡོ་རྗེའི་ སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པའི་སྐུར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་ཞིག་གསལ་བཏབ་སྟེ། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་ཏེ་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་ཕོ་ ཉ་ལྟ་བུ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་འཕྲོས་པས། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཕོག་པས་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་ཏེ་ཐུགས་ཀ་ནས་ཐུགས་གཉིས་སུ་མེད་ པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཧཱུྃ་ཡིག་སྔོན་པོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བྱུང་སྟེ་རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ཡིག་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཀྱང་དེ་འདྲ་བ་དུ་མ་བྱུང་སྟེ་རང་གི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པས་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་གྱུར། 1-664 ཅེས་རྡོར་དྲིལ་གསོར་དཀྲོལ་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས། ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ་སོགས་གཟུང་རིང་གི་མཐར། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ། ཞེས་མང་དུ་བརྗོད་པས་ཡེ་ཤེས་ཕབ། རོལ་མོ་རྣམས་ བཞག སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་བཞག་པས་བརྟན་པར་བྱས་པར་མོས་ལ། ཏིཥྛ་བཛྲ། ཞེས་པས་བརྟན་པར་བྱས་ནས་གོང་བདག་མདུན་སོགས་སུ་བཤད་པའི་དམ་རྒྱ་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ། ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ཨོཾ་ཀཾ་ཀ་ནི་ནས། སྭཱཧཱ་བར་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསམ་ལ། དམ་པ་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་སྒོ་ནས་མཛད་པར་བསམས་ལ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་ གདངས་དང་བཅས། ཡང་དག་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་རུ་ནི། །བདག་གིས་སློབ་མ་གཞུག་པར་བགྱི། །ལྷ་ཡི་རིགས་ཀྱི་རིམ་པ་དང་། །བསོད་ནམས་རིམ་པའང་དེ་བཞིན་ཤོག །འདི་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཅི་འདྲར་འགྱུར། །རིགས་ནི་ གང་གི་སྣོད་དུ་འགྱུར། །འདི་ལ་བསོད་ནམས་ཅི་ཡོད་པ། །དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ནི་དེ་བཞིན་ཤོག །ཅེས་ལན་གསུ

【現代漢語翻譯】 『對於那些沒有信仰的人,不要泄露秘密。』以此告誡要保密。通過唸誦『阿 康 瓦 繞 吽』(藏文:ཨཱ་ཁཾ་ཝཱི་ར་ཧཱུྃ།),在壇城的東門放置,稍微鞠躬,爲了請求降下智慧,獻上曼扎,包括四大部洲、須彌山、日月、成雙成對,以及天人的圓滿財富,無一遺漏。 將上師和壇城的主尊視為無二無別,爲了請求降下根本的智慧,獻上供養。祈請以慈悲接受,接受后請加持。』合掌,唸誦:『祈願一切如來加持!祈請金剛不動尊降臨於我!』如此祈請三次。觀想自己瞬間變為金剛不動尊,身色藍色,一面二臂,右手觸地印,左手禪定印上 holding 金剛杵,身穿絲綢天衣,佩戴珍寶飾品,雙足金剛跏趺坐。在心間觀想月輪上顯現藍色的『吽』字(藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。 然後,從前方本尊的心間放射出不可思議的光芒,如同使者一般,觸及十方諸佛菩薩的心間,以此激發他們的心意。從他們的心間涌現出與智慧無二無別的藍色『吽』字(藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),融入自己的心間『吽』字,無二無別地融合。同樣,從前方本尊的心間也涌現出許多相同的『吽』字,融入自己的心間,從而加持自身。 搖動金剛鈴杵,伴隨著音樂聲,唸誦『那摩 惹納 扎雅雅』(藏文:ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ།)等長咒的結尾,多次唸誦『嗡 班雜 阿 威 舍 亞 阿 阿』(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ།),以此降下智慧。放下樂器,觀想將金剛杵放在頭頂以使其穩固,唸誦『底 扎 班雜』(藏文:ཏིཥྛ་བཛྲ།)使其穩固。然後,如前所述,將自身和前方本尊等處的誓言手印放在頭頂,唸誦『那摩 惹納 扎雅雅 嗡 康 嘎 尼』(藏文:ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ཨོཾ་ཀཾ་ཀ་ནི་)至『梭哈』(藏文:སྭཱཧཱ།)三次,觀想得到加持。然後,從壇城的東門開始祈請聖者,手持金剛鈴杵,帶著韻律唸誦:『於此殊勝壇城中,我今引入諸弟子,愿彼具足天之族,亦如是具福德聚,彼之成就為何等,堪為哪種族之器,於此有何等福德,愿彼亦如是具足。』如此唸誦三次。

【English Translation】 'Do not reveal secrets to those who lack faith.' This advises to keep it secret. By reciting 'Ah Kham Vira Hum' (藏文:ཨཱ་ཁཾ་ཝཱི་ར་ཧཱུྃ།), place it at the eastern gate of the mandala, bow slightly, and to request the descent of wisdom, offer the mandala, including the four continents, Mount Sumeru, the sun and moon, in pairs, and the complete wealth of gods and humans, without omission. Regard the Lama and the main deity of the mandala as inseparable, and to request the descent of fundamental wisdom, offer the offerings. Please accept with compassion, and after accepting, please bless.' Join your palms and recite: 'May all the Tathagatas bless! Please let Vajra Akshobhya descend upon me!' Pray three times in this way. Visualize yourself instantly transforming into Vajra Akshobhya, with a blue body, one face, two arms, the right hand in the earth-touching mudra, the left hand in the meditation mudra holding a vajra, wearing silk celestial garments, adorned with precious jewels, and seated in the vajra posture. Visualize a blue 'Hum' syllable (藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) on a moon disc in your heart. Then, from the heart of the visualized deity in front, radiate inconceivable rays of light, like messengers, touching the hearts of all Buddhas and Bodhisattvas in the ten directions, thereby stimulating their minds. From their hearts, emerge countless blue 'Hum' syllables (藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum), which are non-dual with wisdom, and merge into the 'Hum' syllable in your own heart, merging without duality. Similarly, many identical 'Hum' syllables emerge from the heart of the deity in front and merge into your own heart, thereby blessing your being. Shake the vajra bell and pestle, accompanied by the sound of music, and at the end of the long mantra 'Namo Ratna Trayaya' (藏文:ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ།), recite 'Om Vajra Aveshaya Ah Ah' (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ།) many times, thereby descending wisdom. Put down the musical instruments, visualize placing the vajra on the crown of your head to stabilize it, and recite 'Tishta Vajra' (藏文:ཏིཥྛ་བཛྲ།) to stabilize it. Then, as mentioned before, place the vow mudras of yourself and the deity in front on the crown of your head, and recite 'Namo Ratna Trayaya Om Kam Kani' (藏文:ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ཨོཾ་ཀཾ་ཀ་ནི་) to 'Svaha' (藏文:སྭཱཧཱ།) three times, visualizing that you are blessed. Then, starting from the eastern gate of the mandala, pray to the holy beings, holding the vajra bell and pestle, reciting with rhythm: 'In this excellent mandala, I now introduce the disciples, may they possess the lineage of gods, and also possess the accumulation of merit, what kind of accomplishment will they have, which lineage will they be vessels for, what kind of merit is there in this, may they also possess it.' Recite this three times.


མ་བརྗོད། ནམ་མཁའི་མདོག་བརྟགས་ལ་མཐོང་སྣང་དང་མཐུན་པའི་ལས་འགྲུབ་པར་བསམ། ཨོཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ བཛྲ་ཧོཿ དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མེ་ཏོག་ཕུལ་མེ་ཏོག་དེ་མགོ་བོར་བཞག་པར་མོས་ལ། ཨོཾ་པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་སཏྭཾ་ཨི་མཾ་ས་ཏྭ་མ་ཧཱ་བ་ལ། ཞེས་རང་མགོར་འབྲུ་ཅུང་ཟད་བཞག་གདོང་གཡོགས་འགྲོལ་ཚུར་དང་། 1-665 རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེང་ཁྱེད་ཀྱི། །མིག་འབྱེད་པར་ནི་བརྩོན་པར་མཛད། །ཕྱེ་བས་ཐམས་ཅད་མཐོང་གྱུར་བའི། །རྡོ་རྗེའི་མིག་ནི་བླ་ན་མེད། ཧེ་བཛྲ་པཤྱཻཿ ཞེས་པས་མིག་རས་བསལ་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་བལྟར་ གཞུག་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་པོ་འདི་ལ་ལྟོས། །ད་ནི་དད་པ་རབ་ཏུ་བསྐྱེད། །ཁྱེད་ནི་སངས་རྒྱས་རིགས་སུ་སྐྱེས། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །འགྲོ་བའི་ཕུན་ཚོགས་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་། །ཐམས་ཅད་ ཁྱོད་ལ་མངོན་དུ་གྱུར། །དངོས་གྲུབ་ཕྱིར་ནི་དམ་ཚིག་སྲུང་། །གསང་སྔགས་དག་ལའང་བརྩོན་པར་གྱིས། །ཞེས་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་མི་འཁྲུགས་པ་ལྷ་དགུ་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་དང་མངོན་སུམ་ལྟ་ བུར་མཇལ་བ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བརྗོད། མཎྜལ་གླིང་བཞི་རི་རབ་ཉི་ཟླ་ཟུང་གཅིག་ལྷ་མིའི་དཔལ་འབྱོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མ་ཚང་བ་མེད་པ་འདི་ཉིད། བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ཐ་ མི་དད་པ་ལ་དབང་གི་དངོས་གཞིའི་ཆོས་རྣམས་ཞུ་བའི་དོན་དུ་དབུལ་བར་བགྱིའོ། །ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་པ་དང་། བཞེས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ། བྱང་ཆུབ་རྡོ་ རྗེ་སངས་རྒྱས་ལ། །མཆོད་ཆེན་ཇི་ལྟར་སྩལ་བ་ལྟར། །བདག་ཀྱང་སྐྱོབ་པའི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་དེང་བདག་སྩོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་གདབ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་ཕྱོགས་སུ་དབང་སྟེགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་རང་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་མི་འཁྲུགས་པ་ནས་བཞུགས་པ་བར་བདག་བསྐྱེད་བཞིན། 1-666 དེའི་སྟེང་དུ་བླ་བྲེ། གཡས་སུ་གདུགས། གཡོན་དུ་རྒྱལ་མཚན། མཐའ་སྐོར་ཀུན་ཏུ་དུང་ལ་སོགས་པའི་ཡོ་བྱད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་བསྐོར་བ་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་དབང་གི་ལྷ་ རྡོ་རྗེ་མི་འཁྲུགས་པ་ལྷ་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྐོར་བ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཛཿ ཞེས་པས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འདི་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་སྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་སྐུར་བྱེད་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་དང་སློབ་དཔོན་ལྷན་ཅིག་པས་བུམ་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་ གང་བ་ཐོགས་ཏེ་རང་རང་གི་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར། བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་སོགས་ད

【現代漢語翻譯】 勿言說。觀察天空的顏色,思維成就與所見相符之事業。嗡 班則 扎 吽 (藏文:ཨོཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ pratīccha vajra hoḥ,漢語字面意思:嗡,接受,金剛,吽)。向壇城獻花,觀想花置於頭頂。嗡 班則 薩埵 依芒 薩埵 嘛哈 巴拉 (藏文:ཨོཾ་པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་སཏྭཾ་ཨི་མཾ་ས་ཏྭ་མ་ཧཱ་བ་ལ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ pratigṛhṇa sattvaṃ imaṃ sattva mahābala,漢語字面意思:嗡,接受,有情,此,有情,大,力量)。于自頂放置少許青稞,解開面紗,向此處來。 金剛薩埵今汝等,開眼之事勤精進,既已開顯見一切,金剛之眼無有上。嘿 班則 貝夏 (藏文:ཧེ་བཛྲ་པཤྱཻཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:he vajra paśyaiḥ,漢語字面意思:嘿,金剛,看)。以此咒語移除眼罩,引導其觀看壇城: 觀看此善妙之壇城,如今生起極大之信心,汝已生於佛之種族,以真言與手印加持之,眾生之圓滿與成就,一切皆于汝前顯現,為成就故守護誓言,亦當精進于秘密咒。如是說。 祈請世尊不動金剛九尊壇城如現量般得見。 如是說。 祈請世尊不動金剛九尊壇城如現量般得見。曼扎四洲須彌日月,一切人天圓滿之富饒,無有缺少,為祈請上師與壇城主尊無二無別者,賜予灌頂之正行諸法,而作供養。 祈請以慈悲為懷,為利益眾生而納受,納受后祈請加持。 合掌,如過去諸佛,菩提金剛佛,如何行廣大供養,為救護我之故,祈請賜予我,虛空金剛於今日。 如是祈請三次。 于壇城之東方,于灌頂臺之壇城中央,于珍寶座之上,種種蓮花與月輪之中央,觀想自身為世尊不動金剛而安住。 其上方懸掛幡幢,右側豎立寶傘,左側豎立勝幢,周圍遍佈海螺等無量供品,自心間吽字放出光明,迎請灌頂之本尊不動金剛九尊壇城,為諸佛菩薩所圍繞,於前方虛空中唸誦 嗡 班則 薩瑪 匝 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཛཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samājaḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,集合)。祈請一切如來賜予我等灌頂。 如是祈請后,行灌頂之上師與虛空壇城之主尊,一同手持盛滿智慧甘露之寶瓶,從各自之頂門開始灌頂。 將寶瓶置於頭頂,如誕生時等。

【English Translation】 Do not speak. Observe the color of the sky, and contemplate accomplishing deeds that align with what is seen. Oṃ Pratīccha Vajra Hoḥ (藏文:ཨོཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ pratīccha vajra hoḥ,漢語字面意思:Om, Receive, Vajra, Hum). Offer flowers to the mandala, and visualize placing the flowers on your head. Oṃ Pratigṛhṇa Sattvaṃ Imaṃ Sattva Mahābala (藏文:ཨོཾ་པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་སཏྭཾ་ཨི་མཾ་ས་ཏྭ་མ་ཧཱ་བ་ལ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ pratigṛhṇa sattvaṃ imaṃ sattva mahābala,漢語字面意思:Om, Accept, Being, This, Being, Great, Power). Place a small amount of barley on your head, untie the face covering, and come here. Vajrasattva, today you all, strive diligently to open your eyes, having opened and seen everything, the vajra eye is unsurpassed. He Vajra Paśyaiḥ (藏文:ཧེ་བཛྲ་པཤྱཻཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:he vajra paśyaiḥ,漢語字面意思:Hey, Vajra, See). With this, remove the blindfold and lead them to look at the mandala: Look at this excellent mandala, now generate great faith, you are born into the Buddha's lineage, blessed by mantras and mudras, the perfections and siddhis of beings, all appear before you, for the sake of siddhis, protect the vows, and also strive in the secret mantras. Thus say. Request the Bhagavan Akṣobhya Vajra, the mandala of nine deities, to be seen as if directly present. Thus say. Request the Bhagavan Akṣobhya Vajra, the mandala of nine deities, to be seen as if directly present. Maṇḍala of the four continents, Mount Meru, sun and moon, a pair, the splendor of gods and humans, complete and without lack, this itself, to the lama and the chief of the mandala, who are inseparable, for the purpose of requesting the actual substances of empowerment, I offer. Please accept with compassion for the sake of beings, and having accepted, please bless us. Join palms, like the past Buddhas, Bodhi Vajra Buddha, how the great offering was given, for the sake of protecting me, please grant me, the space vajra today. Pray three times. To the east of the mandala, in the center of the empowerment platform's mandala, on a precious throne, various lotuses and a lunar mandala, visualize yourself as the Bhagavan Akṣobhya Vajra and abide. Above it, hang a banner, to the right, an umbrella, to the left, a victory banner, all around, surrounded by inconceivable offerings such as conch shells, from the Hūṃ in the heart, rays of light emanate, inviting the empowerment deity Akṣobhya Vajra, the mandala of nine deities, surrounded by all the Buddhas and Bodhisattvas, in the sky in front, recite Oṃ Vajra Samājaḥ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཛཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samājaḥ,漢語字面意思:Om, Vajra, Assembly). Request all the Tathāgatas to grant us empowerment. Having thus requested, the empowering guru and the chief of the space mandala, together holding a vase filled with the nectar of wisdom, empower from the crown of each one's head. Place the vase on the head, like being born, etc.


ང་། ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡ་ཡཱ་ཨོཾ་ཀཾ་ཀ་ནི་ནས། སྭཱཧཱའི་རྗེས་སུ། ཨོཾ་བཛྲ་ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི་ཞེས་གསུང་ཞིང་དབང་བསྐུར་བས་ཚེ་རབས་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་དག་ནས་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་མི་འཁྲུགས་པའི་སྐུར་བརྟན་པར་ གྱུར། གོང་བདག་མདུན་སོགས་སུ་བཤད་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཏོཏ་བྷ་བ་སྭཱཧཱ། ཞེས་ཅོད་པན་གྱིས་དབང་བསྐུར་ནས་དེ་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ། 1-667 དེ་བཞིན་དུ་བདུག་སྤོས་ནས་ཞལ་ཟས་བར་གྱི་སྔགས་རྒྱས་མཆོད་དེ་བྱ་རྒྱུད་ཀྱི་དབང་གི་དངོས་གཞིའོ། །མཐའ་བརྟེན་ནི་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མི་འཁྲུགས་པ་དང་། བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་ལྷན་ཅིག་ པས་བུམ་པ་ཐོགས་ཏེ་རང་ལ་ཁྲུས་གསོལ་བར་མོས་ལ་དྲིལ་གསིལ་གདངས་དང་བཅས་པས། འདི་ནི་ཁྲུས་མཆོག་སོགས་འོག་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་དང་། ཨོཾ་མངྒ་ལ་ཤྲཱྀ་ཛཧྨ་ཛ་སྭཱཧཱ། དེ་བཞིན་དུ་ཇི་ ལྟར་བལྟམས་པ་སོགས་གོང་འོག་རྣམས་སུ་བཤད་པ་ལྟར་དང་། ཨོཾ་མངྒ་ལ་པདྨ་སྭཱཧཱ། འདི་ནི་སྦྱིན་པའི་རང་བཞིན་ཆུ། །སེར་སྣའི་དྲི་མ་སྦྱོང་མཛད་པ། །གཏོང་བ་དྲི་ཡིས་ལེགས་བགོས་ཆུ། །ཁྲུས་ལེགས་ མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨོཾ་མངྒ་ལ་ཚ་ཏྲཾ་ག་སྭཱཧཱ། འདི་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས༞ ཁྲིམས་འཆལ་དྲི་མ༞ ཚུལ་ཁྲིམས༞ ཁྲུས་ལེགས༞ ཨོཾ་མངྒ་ལ་ཤཾ་ཁ་སྭཱཧཱ། འདི་ནི་བཟོད་པའི༞ ཁོང་ཁྲོའི༞ བཟོད་པ༞ ཁྲུས་ལེགས༞ ཨོཾ་མངྒ་ལ་ཙཀྲ་སྭཱཧཱ། འདི་ནི་བརྩོན་འགྲུས༞ ལེ་ལོའི༞ བརྩོན་འགྲུས༞ ཁྲུས་ལེགས༞ ཨོཾ་མངྒ་ལ་དྷྭ་ཛ་སྭཱཧཱ། འདི་ནི་བསམ་གཏན༞ རྣམ་གཡེང༞ བསམ་གཏན༞ ཁྲུས་ལེགས༞ མངྒ་ལ་ཀ་ལ་ཤ་སྭཱཧཱ། འདི་ནི་ཤེས་ རབ༞ ཤེས་འཆལ༞ ཤེས་རབ༞ ཁྲུས་ལེགས༞ ཨོཾ་མངྒ་ལ་ཉ་ཚ་སྭཱཧཱ། ཞེས་དང་དྲིལ་གསིལ་བཞག་ཀུ་ཤས་ཆུ་འཐོར་ལ། སརྦ་པ་པཾ་བྷྱཿཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ། དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་ཏེ། སརྦ་བིགྷྣཱན༞ སརྦ་རོ་ག༞ 1-668 སརྦ་དུཥྚཾན༞ སརྦ་གྲ་ཧེ༞ སརྦ་ཛོ་རེ༞ སརྦ་བྱཱ་དྷི༞ སརྦ་ཨུ་པ་དྲ་ཝེ༞ སརྦ་ཨ་ཀཱ་ལ་མྲྀ་ཏྱུ། སརྦ་དུར་སྭབ་ནི། སརྦ་དུར་མི་ཏི་སརྦ་ཙིཏྟ་ཀུ་ལེ་བྷྱཿཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པས་ བཀྲུས་ཏེ་བྱབ་པ་ནི། རྨ་བྱའི་དབུས་སུ་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུྃ་གི་མཐར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བར་བསམ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་སྒྲོས། ལུས་ལ་བྱབ་པས་ནད་རིམས་གདོན་བགེགས་ཐམས་ ཅད་རྡོ་ཁབ་ལེན་གྱིས་ལྕགས་ལེན་པ་ལྟར་བླངས་ནས་ཕྱིར་དོར་བར་མོས་ཏེ། ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡ་ཡཱ། གཟུངས་ལན་གཅིག་གི་མཐར། སརྦ་པ་པཾ་བྷྱཿཨ་པ་ནཱ་ཡ་སྭཱཧཱ། སརྦ་བིགྷྣན༞ སརྦ་རོ་ག༞ སརྦ་དུཥྚན༞ སརྦ་གྲ་ཧེ༞ སརྦ་ཛོ་རེ༞ སརྦ་བྱཱ་དྷི༞ སརྦ་ཨུ་པ་ཏྲ་བེ༞ སརྦ་ཨ་ཀ་ལ་མྲྀ་ཪྻུ༞ སརྦ་དུར་སྭབ་ནི༞ སརྦ་དུར་མི་ཏེ༞ སརྦ་ཙིཏྟ་ཀུ་ལེ་བྷྱཿ

【現代漢語翻譯】 我,頂禮三寶!嗡 康嘎呢納斯 梭哈!之後,唸誦『嗡 班雜 阿比辛扎 彌』並進行灌頂,從而使從無始以來積累的所有罪障、習氣全部清凈,使自己穩固於金剛不動佛之身。 在上方(本尊)前方等處所說的誓言手印置於頂上,唸誦:『嗡 薩瓦 達塔嘎達 托達 巴瓦 梭哈!』用寶冠進行灌頂。之後,唸誦『嗡 班雜 布貝 阿 吽!』 同樣,從焚香到食物之間的咒語供養,是事部灌頂的正行。最後,觀想事業金剛不動佛和吉祥天女們一同手持寶瓶,為自己沐浴,並伴隨著鈴聲。如以下所說:『此乃殊勝沐浴』等,以及『嗡 曼嘎拉 希日 扎瑪 扎 梭哈!』。同樣,如『如何誕生』等上下文中已述。 『嗡 曼嘎拉 貝瑪 梭哈!』此乃佈施之自性水,能凈除慳吝之垢染,以佈施之香氣善加調配之水,頂禮善妙沐浴者!『嗡 曼嘎拉 恰扎讓嘎 梭哈!』此乃戒律,破戒之垢染,戒律,善妙沐浴!『嗡 曼嘎拉 香卡 梭哈!』此乃忍辱,嗔恨,忍辱,善妙沐浴! 『嗡 曼嘎拉 扎扎 梭哈!』此乃精進,懈怠,精進,善妙沐浴!『嗡 曼嘎拉 達扎 梭哈!』此乃禪定,散亂,禪定,善妙沐浴!『曼嘎拉 嘎拉夏 梭哈!』此乃智慧,邪慧,智慧,善妙沐浴!『嗡 曼嘎拉 雅擦 梭哈!』唸誦后,放下鈴杵,用吉祥草灑水,唸誦:『薩瓦 巴巴 貝夏 祥定 咕嚕 梭哈!』 同樣,結合唸誦:『薩瓦 維格南(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:一切障礙),薩瓦 羅嘎(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:一切疾病),薩瓦 杜斯南(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:一切惡人),薩瓦 扎黑(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:一切星曜),薩瓦 卓黑(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:一切盜賊),薩瓦 嘉迪(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:一切災難),薩瓦 烏巴扎威(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:一切不幸),薩瓦 阿嘎拉 彌秋(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:一切非時死亡),薩瓦 杜斯瓦布尼(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:一切惡夢),薩瓦 杜爾米提(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:一切惡兆),薩瓦 澤達 咕類 貝夏 祥定 咕嚕 梭哈!』 以此擦拭身體。觀想孔雀中央,月亮上的吽字周圍環繞著咒語,用金剛杵擦拭身體,觀想所有疾病、瘟疫、邪魔都像磁鐵吸鐵一樣被吸走並被丟棄。唸誦:『頂禮三寶!』在每個咒語結尾唸誦一遍:『薩瓦 巴巴 貝夏 阿巴納亞 梭哈!』 『薩瓦 維格南(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:一切障礙),薩瓦 羅嘎(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:一切疾病),薩瓦 杜斯南(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:一切惡人),薩瓦 扎黑(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:一切星曜),薩瓦 卓黑(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:一切盜賊),薩瓦 嘉迪(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:一切災難),薩瓦 烏巴扎威(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:一切不幸),薩瓦 阿嘎拉 彌秋(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:一切非時死亡),薩瓦 杜斯瓦布尼(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:一切惡夢),薩瓦 杜爾米提(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:一切惡兆),薩瓦 澤達 咕類 貝夏』

【English Translation】 I, pay homage to the Three Jewels! Om Kamkani Nas Svaha! After that, recite 'Om Vajra Abhisinca Mi' and perform the empowerment, thereby purifying all the sins and habitual tendencies accumulated from beginningless time, and stabilizing oneself in the body of Vajra Akshobhya (Immovable Buddha). Place the vows mudra mentioned above (in front of the deity) on the crown of the head, and recite: 'Om Sarva Tathagata Totbhava Svaha!' Perform the empowerment with the crown. Then, recite 'Om Vajra Puspe Ah Hum!' Similarly, the mantra offerings from incense to food are the main practice of the Action Tantra empowerment. Finally, visualize the Karma Vajra Akshobhya (Immovable Buddha) and the auspicious goddesses holding vases together, bathing oneself, accompanied by the sound of bells. As mentioned below: 'This is the supreme bath,' etc., and 'Om Mangala Shri Jihma Ja Svaha!' Similarly, as described in the context of 'How was he born,' etc. 'Om Mangala Padma Svaha!' This is the water of the nature of generosity, which purifies the stain of stinginess, water well mixed with the fragrance of generosity, I prostrate to the one who performs the excellent bath! 'Om Mangala Chatramga Svaha!' This is discipline, the stain of broken vows, discipline, excellent bath! 'Om Mangala Shamkha Svaha!' This is patience, anger, patience, excellent bath! 'Om Mangala Chakra Svaha!' This is diligence, laziness, diligence, excellent bath! 'Om Mangala Dhvaja Svaha!' This is meditation, distraction, meditation, excellent bath! 'Mangala Kalasha Svaha!' This is wisdom, wrong wisdom, wisdom, excellent bath! 'Om Mangala Nyatsa Svaha!' After reciting, put down the bell and vajra, sprinkle water with kusha grass, and recite: 'Sarva Papam Bhyah Shanti Kuru Svaha!' Similarly, combine and recite: 'Sarva Vighnan (all obstacles), Sarva Rogan (all diseases), Sarva Dustan (all evil ones), Sarva Grahe (all planets), Sarva Jore (all thieves), Sarva Vyadhi (all calamities), Sarva Upadrave (all misfortunes), Sarva Akala Mrityu (all untimely deaths), Sarva Dursvapni (all bad dreams), Sarva Durmiti (all bad omens), Sarva Citta Kule Bhyah Shanti Kuru Svaha!' Wipe the body with this. Visualize the Hum syllable in the center of the peacock, surrounded by a string of mantras, wipe the body with the vajra, and visualize all diseases, plagues, and demons being sucked away like iron being attracted by a magnet and discarded. Recite: 'Homage to the Three Jewels!' Recite once at the end of each mantra: 'Sarva Papam Bhyah Apanaya Svaha!' 'Sarva Vighnan (all obstacles), Sarva Rogan (all diseases), Sarva Dustan (all evil ones), Sarva Grahe (all planets), Sarva Jore (all thieves), Sarva Vyadhi (all calamities), Sarva Upadrave (all misfortunes), Sarva Akala Mrityu (all untimely deaths), Sarva Dursvapni (all bad dreams), Sarva Durmiti (all bad omens), Sarva Citta Kule Bhyah'


ཨ་པ་ནཱ་ཡ་སྭཱཧཱ། ཞེས་བྱས་པས་སྡིག་སྒྲིབ་སྐྱུགས་པར་བསམ། བསྲུང་བ་ནི། རང་གི་སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པའི་གནས་རྣམས་སུ་རྡོ་རྗེས་རེག་པ་ལ་བརྟེན་ནས་དེ་ལས་དེ་འདྲ་བའི་རིགས་ཅན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ ལས་བྱུང་བས་ལུས་ལ་རྡོ་རྗེའི་གོ་གྱོན་ཏེ་བར་དུ་གཅོད་པ་གང་གིས་ཀྱང་གླགས་མི་རྙེད་པར་བྱས་སྙམ་དུ་མོས་ལ། ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ་སོགས་གཟུངས་ལན་གཅིག་གི་མཐར། སརྦ་པ་པཾ་བྷྱཿརཀྵ་རཀྵ། 1-669 སརྦ་བིགྷྣན༞ སརྦ་རོ་ག༞ སརྦ་དུཥྚན༞ སརྦ་གྲ་ཧེ༞ སརྦ་ཛྭ་རེ༞ སརྦ་བྷྱཿདྷི༞ སརྦ་ཨུ་པ་དྲ་ཝེ༞ སརྦ་ཨ་ཀཱ་ལ་མྲྀ་ཪྻུ༞ སརྦ་དུར་སྭོབ་ནི༞ སརྦ་དུར་མི་ཏེ༞ སརྦ་ཙིཏྟ་ཀུ་ལེ་བྷྱཿ རཀྵ་ རཀྵཿ ཞེས་སྤྱི་བོ་མདུན་རྒྱབ་དཔུང་མགོ་གཉིས་པུས་མོ་གཉིས་ཏེ་གནས་གསུམ་དུ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་བཞག་པས་བསྲུང་ངོ་། །ཤིས་པ་བྱ་བའི་སླད་དུ་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་རྫས་རྣམས་ལ་བུམ་ཆུ་གཏོར་བར་ མོས་ཏེ། ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊཿཀྱིས་བསངས། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་མཾ་ལས་བྱུང་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་རྫས་བརྒྱད་བདག་དང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དང་དཔལ་འབྱོར་ རྒྱས་པར་བྱེད་པའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར། ཨོཾ་མངྒ་ལ་ཨཥྚ་བྷ་བྱ་ཧཱུྃ། ཞེས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་གནང་བར་བསམས་ལ། སྔོན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གཟུགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་འོད་འཆང་མས་མེ་ ལོང་ཕྱག་ཏུ་ཕུལ་བ་ན། བཀྲ་ཤིས་པའི་རྫས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དེ་བཞིན་དུ། དེང་འདིར་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མེ་ལོང་གི་རྫས་ལ་བརྟེན་ནས་ཤིན་ཏུ་བཀྲ་ཤིས་པར་གྱུར་ ཅིག མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ཡིས། །ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་མཆོག་ཏུ་དག་གྱུར་ཏེ། །རྣམ་དག་ཆོས་ལ་ཐོགས་མེད་ལོངས་སྤྱོད་པའི། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་སྒྲིབ་པ་དག་གྱུར་ཅིག །སྔོན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གླང་པོ་ཆེ་ས་སྲུང་གིས་གི་ཝཾ་ཕྱག་ཏུ་ཕུལ་བ་ནས་གྱུར་ཅིག་བར་ལ། 1-670 གི་ཝཾ་གི་རྫས་ལ་བརྟེན་ནས་ཞེས་བསྒྱུར། གི་ཝཾ་དུག་གསུམ་འཇོམས་པ་ནད་ཀྱི་སྨན། །སྨན་མཆོག་ཆོས་ཉིད་རབ་ཏུ་རྟོགས་གྱུར་ནས། །ཉོན་མོངས་ཟུག་རྔུ་མེད་པར་གྱུར་པ་ཡི། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་ དུག་གསུམ་ཞི་གྱུར་ཅིག །སྔོན་སོགས་གོང་བཞིན། ཞིང་པའི་བུ་མོ་ལེགས་སྐྱེས་མས་ཞོ་ཕྱག་ཏུ་ཕུལ་བ་སོགས་གོང་བཞིན་ལ། ཞོའི་རྫས་ལ་བརྟེན་ནས་སོགས་ནས། ཞོ་ནི་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་ སྟེ། །སྙིང་པོ་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་རྣམ་རྟོགས་ནས། །ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་དབྱིངས་སུ་གྱུར་པ་ཡི། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་ནད་ཀུན་ཞི་གྱུར་ཅིག །སྔོན་སོགས༞ རྩྭ་འཚོང་བཀྲ་ཤིས་ཀྱིས་རྩྭ་དུར་བ་ཕྱག་ཏུ་ ཕུལ་བ་སོགས་གོང་བཞིན། དུར་བའི་རྫས་ལ་སོགས། དུར་བས་ཚེ་ནི་འཕེལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཚེ་ནི་རབ་གྲུབ་ནས། །ཉོན་མོངས་སྐྱེ་ཤི་ར

【現代漢語翻譯】 ཨ་པ་ནཱ་ཡ་སྭཱཧཱ། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 唸誦此咒,觀想罪障被清除。守護方面:觀想自己頭頂等處接觸金剛杵,由此生出不可思議的同類,身體穿上金剛鎧甲,任何阻礙都無法找到機會。心懷此信,在念誦『那摩 惹納 札雅雅』等咒語一遍后,唸誦:『薩瓦 帕邦 貝 惹恰 惹恰,薩瓦 維格南,薩瓦 羅嘎,薩瓦 杜斯丹,薩瓦 札黑,薩瓦 札熱,薩瓦 貝 迪,薩瓦 烏帕 札威,薩瓦 阿嘎拉 彌 丘,薩瓦 杜梭尼,薩瓦 杜彌得,薩瓦 澤達 庫雷 貝 惹恰 惹恰』,並在頭頂、前後、雙肩、雙膝等三處放置金剛交杵,以作守護。爲了吉祥,觀想將凈水灑在吉祥物上,用『嗡 阿彌利得 吽 帕』凈化,用『嗡 梭巴瓦』清凈。從空性中,由『芒』字生出八吉祥物,具有增長自己和眾生的壽命、福德和財富的能力。唸誦『嗡 芒嘎拉 阿斯達 巴雅 吽』加持,並觀想給予。如同過去世尊接受持光天女奉上的鏡子,並加持為吉祥物一樣,今天我和一切眾生也依靠鏡子的吉祥物,變得非常吉祥。 鏡子乃智慧之海,智慧之海至為清凈,于清凈之法,無礙受用,以此吉祥,愿能清凈一切障礙。過去世尊接受護地象奉上的石黃,並加持為吉祥物一樣,今天我和一切眾生也依靠石黃的吉祥物,變得非常吉祥。 將『依靠』改為『依靠石黃的吉祥物』。石黃能摧毀三毒,是疾病的良藥,證悟殊勝法性,以此吉祥,愿能平息三毒。過去等如前。農家女善生奉上酸奶,等等如前。從依靠酸奶的吉祥物等開始。酸奶乃萬物之精華,精華清凈,證悟智慧,成為一切功德之源,以此吉祥,愿能平息一切疾病。過去等。賣草人吉祥奉上草,等等如前。從草的吉祥物等開始。草能增長壽命,成就金剛薩埵之壽命,平息煩惱生死。

【English Translation】 Apa Naya Svaha (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) By doing this, contemplate that sins and obscurations are vomited out. For protection: contemplate that by touching the vajra to places such as the crown of your head, countless beings of that kind arise from it, and your body is clad in vajra armor, so that no obstacle can find an opportunity. With this faith, after reciting the mantra 'Namo Ratna Trayaya' etc. once, recite: 'Sarva Papam Bhya Raksha Raksha, Sarva Vighnan, Sarva Roga, Sarva Dustan, Sarva Grahe, Sarva Jvare, Sarva Bhya Dhi, Sarva Upa Drave, Sarva Akala Mrtyu, Sarva Dur Svobni, Sarva Dur Mite, Sarva Citta Kule Bhya Raksha Raksha,' and place a crossed vajra on three places: the crown of the head, front and back, both shoulders, and both knees, for protection. For auspiciousness, contemplate sprinkling holy water on the auspicious substances, purify with 'Om Amrite Hum Phat,' and cleanse with 'Om Svabhava.' From emptiness, the eight auspicious substances arise from the letter 'Mam,' possessing the power to increase the life, merit, and wealth of oneself and all sentient beings. Bless them by reciting 'Om Mangala Ashta Bhaya Hum,' and contemplate giving them. Just as in the past, the Bhagavan received a mirror offered by the goddess of form, Holding Light, and blessed it as an auspicious object, so today, may I and all sentient beings, relying on the auspicious object of the mirror, become extremely auspicious. The mirror is a great ocean of wisdom, the ocean of wisdom is supremely pure, enjoying the pure Dharma without obstruction, by this auspiciousness, may all obscurations be purified. Just as in the past, the Bhagavan received yellow pigment offered by the earth-protecting elephant and blessed it as an auspicious object, so today, may I and all sentient beings, relying on the auspicious object of yellow pigment, become extremely auspicious. Change 'relying on' to 'relying on the auspicious object of yellow pigment.' Yellow pigment destroys the three poisons, is a medicine for diseases, realizes the supreme Dharma nature, by this auspiciousness, may the three poisons be pacified. The past etc. as before. The farmer's daughter, Well-born, offered yogurt, etc. as before. Starting from relying on the auspicious object of yogurt etc. Yogurt is the essence of all things, the essence is pure, realizing wisdom, becoming the source of all qualities, by this auspiciousness, may all diseases be pacified. The past etc. The grass seller, Auspicious, offered grass, etc. as before. Starting from the auspicious object of grass etc. Grass increases life, accomplishes the life of Vajrasattva, pacifies the afflictions of birth and death.


ྒྱུན་ཆད་གྱུར་པ་ཡི། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ ཀྱང་ཚེ་ཡང་འཕེལ་གྱུར་ཅིག །སྔོན་སོགས་གོང་བཞིན། ལྷ་ཚངས་པས་བིལ་བ་ཕྱག་ཏུ་ཕུལ་བ་སོགས་གོང་བཞིན་ལ། བིལ་བའི་རྫས་ལ་སོགས་ལ། བིལ་བ་རྒྱུ་རྐྱེན་འབྲས་བུར་བཅས་པའི་ཆོས། །འཇིག་རྟེན་ འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་སྤྱོད་པ་ཀུན། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡི། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་དོན་ཀུན་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །སྔོན་སོགས༞ ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་དུང་དཀར་པོ་གཡས་སུ་འཁྱིལ་བ་ཕྱག་ཏུ་ཕུལ་བ་སོགས་གོང་བཞིན། 1-671 དུང་དཀར་གྱི་རྫས་ལ་སོགས༞ དུང་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་རྣམས་སྒྲོགས་པའི་ཚུལ། །ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་ཉིད་དུ་དག་གྱུར་ཏེ། །ཆོས་རྣམས་མ་ནོར་ཡོངས་སུ་སྟོན་པ་ཡི། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་ཚིག་ལ་དབང་ ཐོབ་ཤོག །སྔོན་སོགས༞ བྲམ་ཟེ་སྐར་རྒྱལ་གྱིས་ལི་ཁྲི་ཕྱག་ཏུ་ཕུལ་བ་སོགས་གོང་བཞིན་ལ། ལི་ཁྲིའི་རྫས་ལ་སོགས༞ ལི་ཁྲི་དམར་པོ་དབང་གི་རང་བཞིན་ཏེ། །ཆོས་རྣམས་མ་ནོར་དབང་དུ་བསྡུས་ ནས་ཀྱང་། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་རབ་ཏུ་བརྟན་གྱུར་ཅིག །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་ཁྱེད་སྲིད་བརྟན་གྱུར་ཅིག །སྔོན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསང་བའི་བདག་པོ་ལག་ན་རྡོ་རྗེས་ཡུངས་དཀར་ཕྱག་ཏུ་ཕུལ་བ་ན། བཀྲ་ཤིས་པའི་རྫས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དེ་བཞིན་དུ། དེང་འདིར་བདག་དང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱང་ཡུངས་དཀར་གྱི་རྫས་ལ་བརྟེན་ནས་ཤིན་ཏུ་བཀྲ་ཤིས་པར་གྱུར་ཅིག ཡུངས་དཀར་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཏེ་ ཐམས་ཅད་དུ། །བགེགས་རྣམས་མ་ལུས་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། །མཐུ་སྟོབས་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་གྱུར་པའི། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་བགེགས་ཀུན་ཞི་བྱེད་ཤོག བདག་དང་སེམས་ཅན་རྣམས་སྤང་བྱ་མི་མཐུན་པའི་ ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་ནས་བཀྲ་ཤིས་པར་གྱུར་ཅིག ཅེས་བརྗོད་དབང་གི་གནས་སྐབས་སུ་ཐོབ་ཅིང་ཁས་བླངས་པའི་དམ་ཚིག་ལ་བསྲུང་སྡོམ་བགྱི་སྙམ་པས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་བཀའ་སྩལ་པ། ། 1-672 དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བགྱིས། །ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་ཁས་བླངས་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་བྷཱུ་མི་ཨཱཿཧཱུྃ་སོགས། མཎྜལ་ཚོམ་བུ་བདུན་མ་རྒྱས་པ་ཐོག་མ་བཞིན་ལ། མ་ཚང་བ་མེད་པ་འདི་ཉིད་དབང་ཡོངས་ སུ་རྫོགས་པའི་གཏང་རག་ཏུ་ཕུལ་བར་བགྱིའོ། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་དབུལ། དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་བདག་བྲན་དུ། །ཁྱོད་ལ་བདག་ནི་དབུལ་ལགས་ན། །ཁྱོད་ཀྱི་སློབ་མར་གཟུང་བ་དང་། །ཆ་ཡིས་ཀྱང་ནི་སྤྱད་དུ་ གསོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་ཅི་ནུས་པའི་ཡོན་དུ་དབུལ་ལོ། །དེ་ནས་མིང་བྱང་དྲི་རྟེན་བཅས། ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཀྱིས་བསངས། ཨོཾ་ཤུ་ནྱ་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་གིས་ སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ནྲྀ་ལས་ཚེ་ལས་འདས་པ་ཆེ་གེ་མོ་རང་གི་ཕུང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་གསོན་པོའི་རྣམ་པ་

【現代漢語翻譯】 福運衰減已,吉祥彼亦增壽命,如前等。梵天以木橘獻于手等如前,木橘之物等。木橘因緣果之法,世間及超世間之行,成就無上菩提之,吉祥彼亦成辦諸事,如前等。帝釋天以右旋白海螺獻于手等如前。 白海螺之物等。海螺乃宣說法之音聲,于智慧海中清凈,無謬宣說諸法之,吉祥彼亦得語自在,如前等。婆羅門星王以紅丹獻于手等如前,紅丹之物等。紅丹紅色乃自在之自性,無謬攝集諸法已,法之王位極堅固,吉祥彼亦汝政權穩,先前世尊處秘密主金剛手以白芥子獻于手時, 如是加持為吉祥物,如今我等眾生亦依白芥子之物而極吉祥。白芥子金剛部,於一切時,摧毀無餘諸魔障,威力功德圓滿之,吉祥彼亦息滅諸魔,我等眾生從一切應斷之違品中解脫而吉祥。如是于得自在之時,以欲守護所受之誓言而合掌。 主尊如何所教敕,彼等一切我皆行,如是以三答允。嗡 班匝 布彌 阿 吽等。七支曼扎廣式如初,此無有缺漏者,為圓滿灌頂之酬謝而獻供。自今起我為汝奴,我身獻汝,請納我為徒,亦請隨意差遣,如是以力所能及之物獻供。 其後,名牌香水等物,以嗡 阿彌利德 吽 啪 清凈,以嗡 虛空 智慧 金剛 自性 我 凈化。于空性中,從舍字生出,名為某某,其自身之蘊、界、處皆圓滿,呈現鮮活之相。

【English Translation】 May auspiciousness increase life, even when fortune declines, as before. Brahma offering wood apple in hand, etc., as before, the substance of wood apple, etc. The Dharma of wood apple, with causes, conditions, and results, all actions of the world and beyond, may auspiciousness, which has become supreme enlightenment, accomplish all purposes, as before. Indra, lord of the gods, offering a white conch shell spiraling to the right in his hand, etc., as before. The substance of the white conch shell, etc. The conch is the manner of proclaiming the sounds of the Dharma, purified in the ocean of wisdom, unerringly showing all Dharmas, may auspiciousness also obtain power over words, as before. The Brahmin Star King offering red arsenic in his hand, etc., as before, the substance of red arsenic, etc. Red arsenic is the nature of power, having unerringly gathered all Dharmas, may the kingdom of Dharma be extremely stable, may auspiciousness also stabilize your government, previously when the secret lord Vajrapani offered white mustard seeds in his hand to the Bhagavan, Thus blessed as an auspicious substance, now may we sentient beings also become extremely auspicious by relying on the substance of white mustard seeds. White mustard seeds are of the Vajra family, at all times, destroying all obstacles without exception, possessing abundant power, strength, and qualities, may auspiciousness also pacify all obstacles, may we sentient beings be victorious and auspicious, freed from all undesirable opposing factors. Thus, at the time of obtaining power, with the intention of guarding the vows taken, one joins their palms. As the chief has commanded, all those I will do, thus answering three times. Om Vajra Bhumi Ah Hum, etc. The elaborate seven-part mandala, as in the beginning, this without any omissions, is offered as a reward for the complete empowerment. From today onwards, I am your servant, I offer myself to you, please accept me as a disciple, and also please use me as you wish, thus offering whatever is possible. After that, the nameplate, perfume, etc., are purified with Om Amrita Hum Phat, purified with Om Shunyata Jnana Vajra Svabhava Atmako 'Ham. From emptiness, from the syllable Nri arises so-and-so, whose aggregates, elements, and sources are all complete, appearing in a vivid form.


ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གྱུར་པར་བསམ། རང་ གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་དང་ཚེ་འདས་ཀྱི་སྙིང་གའི་ནྲྀ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཚེ་འདས་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་གང་ན་གནས་པ་ནས་བཀུག་པར་བསམ་ཞིང་ལྷའི་ང་རྒྱལ་བརྟན་པོས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་རྒྱལ་གྱི་ ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ཏེ། རྗེ་བཙུན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི༞ ཆོས་ཀྱི༞ དགེ་འདུན༞ གསང་སྔགས་དང་རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་རྣམས་ཀྱི༞ 1-673 བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་མི་འཁྲུགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་གྱིས་རླབས་ཀྱིས་ཚེ་ལས་འདས་པ་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བགྱི་བ་ཁམས་གསུམ་སྐྱེ་ གནས་བཞི། རིགས་དྲུག་གང་ན་གནས་ཀྱང་སྐད་ཅིག་ལ་འདིར་མཆིས་པར་གྱུར་ཅིག ཨོཾ་ཊཱཀྐི་ཧཱུྃ་ཛཿ ཞེས་ལན་གསུམ་དང་། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལས་མཐེ་བོང་མཛུབ་མོ་མཐེའུ་ཆུང་རྣམས་གཤིབས་ལ་བསྒྲེངས། མཛུབ་ མོའི་ཚིགས་བར་པ་བཅག་མཉམ་པ་འདྲ་བ་དེའི་རྩེ་མོ་བཟུང་ནས་དྲངས་པའི་སྟེང་ཀ་བྱེད་ཅེས་གནས་གསར་རྡོ་རྗེ་འཆང་ནས་གསུངས་པས་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་དང་། ཨོཾ་ཊཱཀྐི་ཧཱུྃ་ཛཿ ཞེས་ལན་གསུམ་ དང་། ཨོཾ་ཤོ་དྷ་ནི་ཤོ་དྷ་ནི་སརྦ་པ་པཾ་ཨ་པ་ན་ཡ་ཧཱུྃ། ཞེས་པས། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཨ་ཐུང་ངུའི་རྣམ་པར་བཀུག་སྟེ་རྟེན་ལ་ཐིམ་པས་སྙིང་གར་ཨ་དཀར་པོ་དྲི་མ་ མེད་པའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་པར་བསམ། གཏོར་མ་རྟེན་ལ་བསྐོར་ཞིང་། ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་ཞེས་སོགས་གསུམ་གྱིས་ཞི་བས་སྦྱངས། ཏིང་ལོ་དང་ཆང་བུ་རྟེན་ལ་བསྐོར་ཞིང་། རྡོ་རྗེ་ གསོར་ལ། ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ནི་ཧཱུྃ། གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུྃ། གྲྀཧྞ་པཱ་ཡ་གྲྀཧྞ་པཱ་ཡ་ཧཱུྃ། ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ་བྷ་ག་ཝན་བིདྱཱ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ བརྗོད་པ་ལན་གསུམ་གྱི་ཞི་དྲག་ཕྱེད་མས་སྦྱངས་ལ། 1-674 ཚེ་ལས་འདས་པ་ཆེ་གེ་མོ་གསོན་གྱི་དུས་ན་ཚེ་གནས་པ་དང་། གཤིན་གྱི་དུས་ན་སྡིག་པ་སྦྱོང་བ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་གདོན་བགེགས་ལོག་པར་འདྲེན་པ་ཐམས་ཅད་གཏོར་མ་ལམ་རྔན། ཏིང་ལོ་ལམ་སྒྲོན། ཆང་བུ་ལམ་བརྒྱགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ཁྱེར་ལ་སའི་ཕྱོགས་འདིར་མ་གནས་པར་གཞན་དུ་སོང་ཞིག སྤྲོ་ན་ཁྲོ་བོ་སྤྱན་འདྲེན་ནས་མཆོད་བསྟོད་ཀྱི་བར་དུ་ཡང་ཀུན་རིག་སོགས་ནས་ འབྱུང་བ་ལྟར་བྱས་ལ། གོང་ལྟར། རྗེ་བཙུན་རྩ་བ་དང་སོགས་ནས། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་གྱིས་རླབས་ཀྱིས། ཚེ་ལས་འདས་པ་ཆེ་གེ་མོ་གསོན་གྱི་དུས་ན་ཚེ་གནས་པ་དང་། གཤིན་གྱི་དུས་ ན་སྡིག་པ་སྦྱོང་བ་ལ་གནོད་ཅིང་འཚེ་བར་བྱེད་པའི་གདོན་བགེགས་ལོག་པར་འདྲེན་པའི་རིགས་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ལ་རྒྱུད་སྡེ་དང་མཐུན་པའི་སྦྱོང་བ་རྣམ་པར་དག་པ་བྱས་ཟིན་པས། དེས་ ཚིམས་པར་གྱིས་ལ་སའི་ཕྱོགས་འདིར་མ་གནས

【現代漢語翻譯】 觀想如是:從自身心間的(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字和亡者心間的(藏文:ནྲྀ,梵文天城體:नृ,梵文羅馬擬音:nṛ,漢語字面意思:內)字發出光芒,觀想從亡者所處的任何地方召請其神識,以堅定的本尊慢,結成征服三界的印。 祈請至尊根本上師及傳承上師等一切具德上師的教言諦實,祈請諸佛、法、僧三寶,以及密咒和明咒之王——忿怒尊和忿怒母等,祈請薄伽梵金剛不動佛壇城的所有本尊的教言諦實,以大諦實力的加持,令名為某某的亡者,無論處於三界四生、六道之何處,剎那間降臨於此!唸誦(藏文:ཨོཾ་ཊཱཀྐི་ཧཱུྃ་ཛཿ,梵文天城體:嗡 達吉 吽 扎,梵文羅馬擬音:Oṃ ṭākki hūṃ jaḥ,漢語字面意思:嗡 達吉 吽 扎)三遍。結金剛縛印,伸直拇指、食指和小指,彎曲中指,使其指節併攏,用拇指按住中指指尖,此手印是新住金剛持所傳授。 唸誦(藏文:ཨོཾ་ཊཱཀྐི་ཧཱུྃ་ཛཿ,梵文天城體:嗡 達吉 吽 扎,梵文羅馬擬音:Oṃ ṭākki hūṃ jaḥ,漢語字面意思:嗡 達吉 吽 扎)三遍,再念誦(藏文:ཨོཾ་ཤོ་དྷ་ནི་ཤོ་དྷ་ནི་སརྦ་པ་པཾ་ཨ་པ་ན་ཡ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:嗡 秀達呢 秀達呢 薩瓦 巴巴 昂巴那耶 吽,梵文羅馬擬音:Oṃ śodhani śodhani sarva pāpaṃ apanāya hūṃ,漢語字面意思:嗡,清凈,清凈,一切罪業,請消除,吽) 以此咒語,觀想將神識以短阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)字的形式召請,融入于所依之物中,使其心間化為無垢的白色阿字。圍繞食子所依物,唸誦(藏文:ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་,梵文天城體:嗡 薩瓦 維格南 納瑪 薩瓦 達塔嘎達耶,梵文羅馬擬音:Oṃ sarva vighnān namaḥ sarva tathāgate,漢語字面意思:嗡,所有障礙,敬禮,所有如來)等三遍,以息災的方式進行凈化。圍繞食子所依物供奉酒和茶。 舉起金剛杵,唸誦(藏文:ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ནི་ཧཱུྃ། གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུྃ། གྲྀཧྞ་པཱ་ཡ་གྲྀཧྞ་པཱ་ཡ་ཧཱུྃ། ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ་བྷ་ག་ཝན་བིདྱཱ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ,梵文天城體:嗡 桑巴呢 桑巴呢 吽,格熱哈那 格熱哈那 吽,格熱哈那 巴雅 格熱哈那 巴雅 吽,阿那雅 霍 巴嘎萬 維迪亞 惹扎 吽 帕特,梵文羅馬擬音:Oṃ sumbhani sumbhani hūṃ,gṛhṇa gṛhṇa hūṃ,gṛhṇa pāya gṛhṇa pāya hūṃ,ānaya ho bhagavan vidyā rāja hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,降伏,降伏,吽,拿,拿,吽,拿,飲,拿,飲,吽,帶來,薄伽梵,明王,吽,呸)三遍,以寂靜與忿怒相兼的方式進行凈化。 對亡者某某說:『你在生時阻礙續命,死後阻礙凈罪的一切鬼神邪魔,現在將你們全部以食子為路費,以酒為路燈,以茶為乾糧,帶走,不要留在此地,去往別處!』如果想廣修,可以如《集密》等經典所說,迎請忿怒尊,進行供養和讚頌等。 如前所述,從『至尊根本』等開始,到『以大諦實力的加持』。對亡者某某說:『你們這些在生時阻礙續命,死後阻礙凈罪,製造損害和傷害的鬼神邪魔,現在已經按照續部的儀軌,對你們進行了徹底的凈化,你們應該滿足,不要留在此地!』

【English Translation】 Visualize as follows: From the (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) syllable at your heart center and the (藏文:ནྲྀ,梵文天城體:नृ,梵文羅馬擬音:nṛ,漢語字面意思:Nṛ) syllable at the deceased's heart center, rays of light emanate. Visualize summoning the consciousness of the deceased from wherever it may be, and with firm deity pride, form the mudra of conquering the three realms. Invoke the truth of the words of the venerable root and lineage masters, the Buddhas, Dharma, and Sangha, and the kings of secret mantras and vidyā mantras, the wrathful deities and wrathful mothers. Invoke the truth of the words of the assembly of deities in the mandala of the Bhagavan Vajra Akshobhya. By the blessing of the great truth, may the deceased, named so-and-so, wherever they may be in the three realms, four births, or six realms, arrive here in an instant! Recite (藏文:ཨོཾ་ཊཱཀྐི་ཧཱུྃ་ཛཿ,梵文天城體:嗡 達吉 吽 扎,梵文羅馬擬音:Oṃ ṭākki hūṃ jaḥ,漢語字面意思:Oṃ ṭākki hūṃ jaḥ) three times. Form the vajra-binding mudra, extend the thumb, index finger, and little finger, bend the middle finger so that its joints are aligned, and hold the tip of the middle finger with the thumb. This mudra was taught by New Dwelling Vajradhara. Recite (藏文:ཨོཾ་ཊཱཀྐི་ཧཱུྃ་ཛཿ,梵文天城體:嗡 達吉 吽 扎,梵文羅馬擬音:Oṃ ṭākki hūṃ jaḥ,漢語字面意思:Oṃ ṭākki hūṃ jaḥ) three times, then recite (藏文:ཨོཾ་ཤོ་དྷ་ནི་ཤོ་དྷ་ནི་སརྦ་པ་པཾ་ཨ་པ་ན་ཡ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:嗡 秀達呢 秀達呢 薩瓦 巴巴 昂巴那耶 吽,梵文羅馬擬音:Oṃ śodhani śodhani sarva pāpaṃ apanāya hūṃ,漢語字面意思:Oṃ śodhani śodhani sarva pāpaṃ apanāya hūṃ) With this mantra, visualize summoning the consciousness in the form of a short A (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:A), which dissolves into the support, transforming the heart into a flawless white A. Circle the torma support, and recite (藏文:ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་,梵文天城體:嗡 薩瓦 維格南 納瑪 薩瓦 達塔嘎達耶,梵文羅馬擬音:Oṃ sarva vighnān namaḥ sarva tathāgate,漢語字面意思:Oṃ sarva vighnān namaḥ sarva tathāgate) etc., three times, purifying in a peaceful manner. Circle the torma support with alcohol and tea. Raise the vajra and recite (藏文:ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ནི་ཧཱུྃ། གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུྃ། གྲྀཧྞ་པཱ་ཡ་གྲྀཧྞ་པཱ་ཡ་ཧཱུྃ། ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ་བྷ་ག་ཝན་བིདྱཱ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ,梵文天城體:嗡 桑巴呢 桑巴呢 吽,格熱哈那 格熱哈那 吽,格熱哈那 巴雅 格熱哈那 巴雅 吽,阿那雅 霍 巴嘎萬 維迪亞 惹扎 吽 帕特,梵文羅馬擬音:Oṃ sumbhani sumbhani hūṃ,gṛhṇa gṛhṇa hūṃ,gṛhṇa pāya gṛhṇa pāya hūṃ,ānaya ho bhagavan vidyā rāja hūṃ phaṭ,漢語字面意思:Oṃ sumbhani sumbhani hūṃ,gṛhṇa gṛhṇa hūṃ,gṛhṇa pāya gṛhṇa pāya hūṃ,ānaya ho bhagavan vidyā rāja hūṃ phaṭ) three times, purifying in a manner that is half peaceful and half wrathful. Say to the deceased, so-and-so: 'All you obstructing spirits and demons who, in life, hindered the prolongation of life, and in death, hinder the purification of sins, I now take you all away with the torma as travel expenses, the alcohol as a road lamp, and the tea as provisions. Do not remain here; go elsewhere!' If you wish to elaborate, you can invite the wrathful deities and perform offerings and praises, as described in the Kunjikā etc. As before, starting from 'Venerable Root' etc., up to 'by the blessing of the great truth.' Say to the deceased, so-and-so: 'You obstructing spirits and demons who cause harm and injury, hindering the prolongation of life in life and the purification of sins in death, I have now performed a thorough purification according to the tantric rituals. You should be satisfied with this and not remain here!'


་པར་གཞན་དུ་སོང་ཞིག གང་དག་མི་འགྲོ་བ་དེ་དག་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་ རྗེ་འབར་ཞིང་རབ་ཏུ་འབར་བ་འདིས་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་མགོ་བོ་ཚལ་པ་བརྒྱར་འགས་པར་བྱའོ། །ཞེས་དང་རྟེན་ལ་གུ་གུལ་གྱིས་བདུག ཡུངས་ཀར་གྱིས་བྲབ། ཨོཾ་སུམ་བྷ་ནི་སོགས། དྲག་སྔགས་མང་དུ་བཟླ་ཞིང་རོལ་མོ་དྲག་ཏུ་བྱ་ཞིང་ལན་གསུམ་གྱིས་དྲག་པོས་སྦྱངས། 1-675 ཚེ་འདས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ཀཾ་ཡིག་ནག་པོའི་རྣམ་པས་སྣ་སྒོ་ནས་འཐོན་ཏེ་སྡིག་པ་རྭ་ཅན་གྱི་རྣམ་པས་ཏིལ་ལ་ཐིམ། དེ་གཡས་སུ་མེ་དང་གཡོན་དུ་ཆུ་དོར་བས་སྡིག་སྒྲིབ་ བསྲེགས་ཤིང་སྦྱངས་པར་བསམ། ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲ་ཡ་སྭཱཧཱ། ཞེས་བརྗོད་པས་མེར་བསྲེག་ཅིང་ཆུར་དོར། རྟེན་ལ་ཀཾ་ཀ་ནི། བཟླ་ཞིང་བྱེ་མའམ་ཡུངས་ཀར་གྱིས་བྲབ་ལ། མཐར། ཆེ་གེ་ མོའི་སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་པར་གྱུར་ཅིག ཅེས་བརྗོད། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མེ་ལོང་བསྟན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ༞ སོགས་བརྗོད་ནས། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་ བུ་གསིལ་ཞིང་། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ། འདི་ནི་ཁྲུས་མཆོག་དཔལ་དང་ལྡན། །ཐུགས་རྗེའི་ཆུ་ནི་བླ་ན་མེད། །བྱིན་རླབས་ཡེ་ཤེས་ཆུ་ཡིན་ཏེ། ། ཅི་འདོད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བར་མཛོད། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ༞ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང་དེ་སྲས་ལ། །རིན་ཆེན་བུམ་པ་མང་པོ་སྤོས་ཀྱི་ཆུས། །ཡིད་འོང་ལེགས་པར་བཀང་བས་གླུ་དང་ནི། ། རོལ་མོར་བཅས་པ་དུ་མས་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སོགས་ཀྱིས་ཁྲུས་གསོལ་ལོ། །དེ་ནས་ལས་སློབ་ཀྱིས། ལག་པ་གཡས་པས་སྐུ་ཕྱིས་ཕྲག་པ་ནས་བླངས་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཕྱི་བའི་ཚུལ་བྱ་ཞིང་། 1-676 དེ་དག་སྐུ་ལ་མཚུངས་པ་མེད་པའི་གོས། །གཙང་ལ་དྲི་རབ་བགོས་པས་སྐུ་ཕྱིའོ། །ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ ཀ་ཡ་བི་ཤྭ་དྷ་ནི་སྭཱཧཱ། ཞེས་པས་སྐུ་ཕྱིའོ། །དེ་ནས་ལས་སློབ་ཀྱིས་སྐུ་ཕྱིས་དེ་ ཉིད་ཅི་བདེར་བཞག་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཁྲུས་བྱས་པས་ཆུ་དེར་སླར་ཡང་བུམ་པའི་ནང་དུ་བླུགས་ཏེ་བཟང་ཁྲུས་སོ། ། དེ་ནས་ངན་ཁྲུས་ནི་མིང་བྱང་ལ་མེ་ལོང་བསྟན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ འཛིན་པས། འདི་ནི་སྦྱིན་པའི་རང་བཞིན་ཆུ། །སེར་སྣའི་དྲི་མ་སྦྱོང་མཛད་པ། །གཏོང་བ་དྲི་ཡིས་ལེགས་བགོས་ཆུ། ཁྲུས་ལེགས་མཛད་ཀྱིས་ཁྲུས་བྱའོ། །འདི་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་རང་བཞིན་ཆུ། །ཁྲིམས་འཆལ་དྲི་མ༞ ཚུལ་ཁྲིམས༞ ཁྲུས་ལེགས༞ འདི་ནི་བཟོད་པའི༞ ཁོང་ཁྲོའི༞ བཟོད་པ༞ ཁྲུས་ལེགས༞ འདི་ནི་བརྩོན་འགྲུས༞ ལེ་ལོའི༞ བརྩོན་འགྲུས༞ ཁྲུས་ལེགས༞ འདི་ནི་བསམ་གཏན༞ རྣམ་གཡེང༞ བསམ་གཏན༞ ཁྲུས་ལེགས༞ འདི་ནི་ཤེས་རབ༞ ཤེས་འཆལ༞ ཤེས་རབ་དྲི༞ ཁྲུས་ལེག

【現代漢語翻譯】 གཞན་དུ་སོང་ཞིག གང་དག་མི་འགྲོ་བ་དེ་དག་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་འབར་ཞིང་རབ་ཏུ་འབར་བ་འདིས་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་མགོ་བོ་ཚལ་པ་བརྒྱར་འགས་པར་བྱའོ། །ཞེས་དང་རྟེན་ལ་གུ་གུལ་གྱིས་བདུག ཡུངས་ཀར་གྱིས་བྲབ། ཨོཾ་སུམ་བྷ་ནི་སོགས། དྲག་སྔགས་མང་དུ་བཟླ་ཞིང་རོལ་མོ་དྲག་ཏུ་བྱ་ཞིང་ལན་གསུམ་གྱིས་དྲག་པོས་སྦྱངས། 離開這裡!對於那些不離開的人,所有如來(Tathagata)無二智慧所生的,燃燒且極度燃燒的金剛杵,將把你們的頭劈成一百塊!』說完,用古古(Guggul)薰香祭品,用芥子驅趕。唸誦『嗡 桑巴尼』(Om Sumbhani)等。多次唸誦忿怒咒語,演奏激烈的音樂,用強力凈化三次。 ཚེ་འདས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ཀཾ་ཡིག་ནག་པོའི་རྣམ་པས་སྣ་སྒོ་ནས་འཐོན་ཏེ་སྡིག་པ་རྭ་ཅན་གྱི་རྣམ་པས་ཏིལ་ལ་ཐིམ། དེ་གཡས་སུ་མེ་དང་གཡོན་དུ་ཆུ་དོར་བས་སྡིག་སྒྲིབ་བསྲེགས་ཤིང་སྦྱངས་པར་བསམ། ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲ་ཡ་སྭཱཧཱ། ཞེས་བརྗོད་པས་མེར་བསྲེག་ཅིང་ཆུར་དོར། རྟེན་ལ་ཀཾ་ཀ་ནི། བཟླ་ཞིང་བྱེ་མའམ་ཡུངས་ཀར་གྱིས་བྲབ་ལ། མཐར། ཆེ་གེ་མོའི་སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་པར་གྱུར་ཅིག ཅེས་བརྗོད། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མེ་ལོང་བསྟན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ༞ སོགས་བརྗོད་ནས། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་གསིལ་ཞིང་། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ། འདི་ནི་ཁྲུས་མཆོག་དཔལ་དང་ལྡན། །ཐུགས་རྗེའི་ཆུ་ནི་བླ་ན་མེད། །བྱིན་རླབས་ཡེ་ཤེས་ཆུ་ཡིན་ཏེ། །ཅི་འདོད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བར་མཛོད། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ༞ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང་དེ་སྲས་ལ། །རིན་ཆེན་བུམ་པ་མང་པོ་སྤོས་ཀྱི་ཆུས། །ཡིད་འོང་ལེགས་པར་བཀང་བས་གླུ་དང་ནི། །རོལ་མོར་བཅས་པ་དུ་མས་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སོགས་ཀྱིས་ཁྲུས་གསོལ་ལོ། །དེ་ནས་ལས་སློབ་ཀྱིས། ལག་པ་གཡས་པས་སྐུ་ཕྱིས་ཕྲག་པ་ནས་བླངས་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཕྱི་བའི་ཚུལ་བྱ་ཞིང་། 觀想已故者的所有罪障,以黑色『康』(藏文:ཀཾ་,梵文天城體:kam,梵文羅馬擬音:kam,漢語字面意思:康)字的形式從鼻孔出來,以長角的罪惡形象融入芝麻中。然後,將火放在右邊,水放在左邊,觀想罪障被焚燒和凈化。唸誦『嗡 薩瓦 帕邦 達哈那 瓦吉ra 亞 梭哈』(Om Sarva Papam Dahana Vajra Ya Svaha),用火焚燒並投入水中。祭品上放置『康』(藏文:ཀཾ་,梵文天城體:kam,梵文羅馬擬音:kam,漢語字面意思:康)字。唸誦並用沙子或芥子驅趕。最後說:『愿某某的罪惡和障礙全部清除和凈化!』將鏡子展示給壇城,持金剛鈴說:『正如出生時一樣…』然後搖動金剛鈴,唸誦『嗡 薩瓦 達塔嘎達 阿比謝嘎達 薩瑪雅 希ri 吽』(Om Sarva Tathagata Abhishekata Samaya Shri Hum)。這是殊勝且吉祥的沐浴,慈悲之水至高無上,是加持智慧之水,請賜予一切所愿成就!嗡 薩瓦 達塔嘎達…(Om Sarva Tathagata…)』為如來及其佛子,用裝滿香水的眾多珍貴寶瓶,以悅耳的歌聲和音樂,進行沐浴。唸誦『嗡 薩瓦 達塔嘎達』(Om Sarva Tathagata)等進行沐浴。然後,事業金剛上師用右手拿起擦拭身體的布,從肩膀開始,以擦拭壇城的方式進行。 དེ་དག་སྐུ་ལ་མཚུངས་པ་མེད་པའི་གོས། །གཙང་ལ་དྲི་རབ་བགོས་པས་སྐུ་ཕྱིའོ། །ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ ཀ་ཡ་བི་ཤྭ་དྷ་ནི་སྭཱཧཱ། ཞེས་པས་སྐུ་ཕྱིའོ། །དེ་ནས་ལས་སློབ་ཀྱིས་སྐུ་ཕྱིས་དེ་ཉིད་ཅི་བདེར་བཞག་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཁྲུས་བྱས་པས་ཆུ་དེར་སླར་ཡང་བུམ་པའི་ནང་དུ་བླུགས་ཏེ་བཟང་ཁྲུས་སོ། ། དེ་ནས་ངན་ཁྲུས་ནི་མིང་བྱང་ལ་མེ་ལོང་བསྟན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས། འདི་ནི་སྦྱིན་པའི་རང་བཞིན་ཆུ། །སེར་སྣའི་དྲི་མ་སྦྱོང་མཛད་པ། །གཏོང་བ་དྲི་ཡིས་ལེགས་བགོས་ཆུ། ཁྲུས་ལེགས་མཛད་ཀྱིས་ཁྲུས་བྱའོ། །འདི་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་རང་བཞིན་ཆུ། །ཁྲིམས་འཆལ་དྲི་མ༞ ཚུལ་ཁྲིམས༞ ཁྲུས་ལེགས༞ འདི་ནི་བཟོད་པའི༞ ཁོང་ཁྲོའི༞ བཟོད་པ༞ ཁྲུས་ལེགས༞ འདི་ནི་བརྩོན་འགྲུས༞ ལེ་ལོའི༞ བརྩོན་འགྲུས༞ ཁྲུས་ལེགས༞ འདི་ནི་བསམ་གཏན༞ རྣམ་གཡེང༞ བསམ་གཏན༞ ཁྲུས་ལེགས༞ འདི་ནི་ཤེས་རབ༞ ཤེས་འཆལ༞ ཤེས་རབ་དྲི༞ ཁྲུས་ལེགས 用這件無與倫比的衣服,潔凈且充滿香氣,擦拭身體。唸誦『嗡 吽 創 赫ri 阿 嘎雅 比修達尼 梭哈』(Om Hum Tram Hrih Ah Kaya Vishuddhani Svaha)來擦拭身體。然後,事業金剛上師將擦拭身體的布放在舒適的地方,為壇城沐浴后,將水倒回瓶中,這是善妙的沐浴。接下來是惡劣的沐浴,將鏡子展示給名牌,持金剛鈴說:『這是佈施自性的水,能凈化吝嗇的污垢,是充滿佈施之香的水,善妙的沐浴者請沐浴!』『這是戒律自性的水,破戒的污垢…戒律…善妙的沐浴者…『這是忍辱的…嗔恨的…忍辱…善妙的沐浴者…『這是精進的…懈怠的…精進…善妙的沐浴者…『這是禪定的…散亂的…禪定…善妙的沐浴者…『這是智慧的…邪見的…智慧之香…善妙的沐浴者…

【English Translation】 Leave here! For those who do not leave, this vajra, born from the non-dual wisdom of all Tathagatas, blazing and intensely blazing, shall shatter your heads into a hundred pieces!' Having said this, fumigate the support with Guggul, and scatter mustard seeds. Recite 'Om Sumbhani' etc. Recite wrathful mantras many times, play intense music, and purify three times with force. Visualize all the sins and obscurations of the deceased emerging from the nostrils in the form of a black 'Kam' (藏文:ཀཾ་,梵文天城體:kam,梵文羅馬擬音:kam,漢語字面意思:康) syllable, and dissolving into sesame seeds in the form of a horned sin. Then, placing fire on the right and water on the left, contemplate that the sins and obscurations are being burned and purified. Recite 'Om Sarva Papam Dahana Vajra Ya Svaha', burning with fire and casting into water. Place the 'Kam' (藏文:ཀཾ་,梵文天城體:kam,梵文羅馬擬音:kam,漢語字面意思:康) syllable on the support. Recite and scatter sand or mustard seeds. Finally, say: 'May all the sins and obscurations of so-and-so be cleared and purified!' Show the mirror to the mandala, and holding the vajra and bell, say: 'Just as at birth...' Then, ring the vajra and bell, and recite 'Om Sarva Tathagata Abhishekata Samaya Shri Hum'. This is the supreme and glorious bath, the water of compassion is unsurpassed, it is the water of blessing and wisdom, please grant all desired attainments! Om Sarva Tathagata...' Bathe the Tathagatas and their sons with many precious vases filled with fragrant water, with delightful songs and music. Bathe with 'Om Sarva Tathagata' etc. Then, the Karma Acharya takes the cloth for wiping the body with the right hand, starting from the shoulders, and performs the act of wiping the mandala. Wipe the body with this incomparable cloth, clean and filled with fragrance. Wipe with 'Om Hum Tram Hrih Ah Kaya Vishuddhani Svaha'. Then, the Karma Acharya places the cloth for wiping the body in a comfortable place, and after bathing the mandala, pours the water back into the vase, this is the auspicious bath. Next is the inauspicious bath, showing the mirror to the nameplate, and holding the vajra and bell, say: 'This is the water of the nature of generosity, which purifies the stain of miserliness, it is the water well-adorned with the fragrance of giving, may the excellent bather bathe!' 'This is the water of the nature of discipline, the stain of broken vows... discipline... excellent bather...' 'This is of patience... of anger... patience... excellent bather...' 'This is of diligence... of laziness... diligence... excellent bather...' 'This is of meditation... of distraction... meditation... excellent bather...' 'This is of wisdom... of wrong views... the fragrance of wisdom... excellent bather...'


ས༞ ཆུ་བོ་དྲུག་གིས་ཁྲུས་བྱས་པས། །བག་ཆགས་རྣམས་དྲུག་སྦྱངས་ནས་ནི། །གང་ལ་ཉེས་པ་མི་མངའ་ཞིང་། །ཁྲུས་ལེགས་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དྲི་ཆུ་དྲུག་གིས་ཁྲུས་བྱས་པས། ། བག་ཆགས་རྣམ་དྲུག་སྦྱངས་ནས་ནི། །རྒྱ་ཆེན་ཡོན་ཏན་དྲུག་ལྡན་པའི། །ཁྲུས་ལེགས་མཛད་ལ་ཉེས་མི་མངའ། །དྲི་མ་རྣམ་དྲུག་དག་པ་ཡི། །ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཆོད་དོན་དུ། 1-677 དད་པས་བདག་གིས་ཁྲུས་བགྱིའོ། །ཡོངས་རྫོགས་གྲུབ་ནས། ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ཨོཾ་ཀཾ་ཀ་ནི། དྲིལ་གསིལ་རོལ་ཆེན་བུམ་ཆུ་བྲན། བུམ་ཆུ་འཐོར་བའི་སྟེང་ཀ་དང་། གཟུངས་ཀྱི་མཐར། ཆེ་གེ་མོའི་ སརྦ་པཱ་པཾ་བྷྱཿ ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ། དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་ཏེ་སརྦ་བིགྷྣན༞ སརྦ་རོ་ག༞ སརྦ་དུཥྚན༞ སརྦ་གྲ་ཧེ༞ སརྦ་ཛྭ་རེ༞ སརྦ་བྱཱ་དྷི༞ སརྦ་ཨུ་པ་དྲ་ཝེ༞ སརྦ་ཨ་ཀཱ་ལ་མྲྀཪྻུ༞ སརྦ་ དུར་སྭོབ་ནི༞ སརྦ་དུར་མི་ཏེ༞ སརྦ་ཙིཏྟ་ཀུ་ལེ་བྷྱཿཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པས་བཀྲུས་ཚེ་འདས་ཀྱིས་བྱེད་པར་བསམ་ལ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ནས། འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག བར་ ལན་གསུམ་མམ། གཙོ་བོ་རྒྱལ་བ་འགྲོ་བའི་མགོན། །འགྲོ་བ་སྐྱོབ་པའི་དོན་བརྩོན་པ། །སྟོབས་ཆེན་འཇིགས་པ་རྣམ་སེལ་བ། །ཚེ་འདས་སྐྱབས་སུ་མཆི་ལགས་སོ། །དེ་ཡི་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་ཆོས། །འཁོར་བའི་ འཇིགས་པ་སེལ་མཛད་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ལ་ཡང་། །དེ་བཞིན་ཚེ་འདས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཚེ་འདས་འཇིགས་པ་ཆེར་མཐོང་ནས། །ཀུན་ཏུ་བཟང་ལ་ཚེ་འདས་འབུལ། །འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་ཚེ་འདས་ཀྱི། ། ལུས་འདི་བདག་གིས་དབུལ་བར་བགྱི། །ཐུགས་རྗེའི་སྤྱོད་པ་མ་འཁྲུལ་བའི། །སྤྱན་རས་གཟིགས་མགོན་དེ་ལ་ཡང་། །ཉམ་ཐག་ང་རོས་འོ་དོད་འབོད། །སྡིག་ལྡན་འདི་ལ་སྐྱབས་ཏུ་གསོལ། །འཕགས་པ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང་། ། 1-678 ས་ཡི་སྙིང་པོ་དག་དང་ནི། །ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་ལ། །ཕྱག་འཚལ་སྙིང་ནས་འོ་དོད་འབོད། །གང་ཞིག་མཐོང་ནས་གཤིན་རྗེ་ཡི། །ཕོ་ཉ་ལ་སོགས་སྡང་བ་རྣམས། །སྐྲག་ནས་ཕྱོགས་བཅུར་འབྱེར་ བྱེད་པ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །སྔོན་ཆད་ཁྱོད་ཀྱི་བཀའ་ལས་འདས། །ད་ནི་འཇིགས་པ་ཆེར་མཐོང་ནས། །ཁྱེད་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི་ལགས་ཀྱི། །འཇིགས་པ་མྱུར་དུ་བསལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་པའི་ཚིགས་ བཅད་རྗེས་མ་ལན་གསུམ་བརྗོད་ནས། འཇིག་རྟེན་འདི་ནས་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་དུ་ཚེ་ལས་འདས་པ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ། དཀོན་ མཆོག་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་གསུམ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཉེ་བའི་སྲས་བརྒྱད་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །སྡིག་པ་སྦྱོང་དུ་གསོལ། ལམ་བསྟན་དུ་གསོལ། མྱུར་དུ་རྣམ་ པ་ཐམས་ཅ

【現代漢語翻譯】 以六河之水沐浴,滌凈六種習氣。 對無有罪過,善於沐浴者,我頂禮。 以六種香水沐浴,滌凈六種習氣。 對具備廣大六種功德,善於沐浴且無罪過者,我頂禮。 以清凈六種垢染,具足一切功德。 爲了供養一切佛陀,我以虔誠之心進行沐浴。 圓滿成就后,皈命三寶(藏文:ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ།,梵文天城體:नमोरत्नत्रयाय,梵文羅馬擬音:namo ratnatrayāya,漢語字面意思:皈依三寶)。 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),康(藏文:ཀཾ,梵文天城體:कं,梵文羅馬擬音:kaṃ,漢語字面意思:康) 嘎尼。 搖動鈴鐺,盛滿水的寶瓶灑下。 在寶瓶水灑到的地方和陀羅尼的末尾,加上『某某』的 薩爾瓦 巴巴 遍 祥定 咕嚕 梭哈(藏文音譯)。 同樣地,加上薩爾瓦 維格南、薩爾瓦 羅嘎、薩爾瓦 杜斯丹、薩爾瓦 扎赫、薩爾瓦 扎熱、薩爾瓦 亞地、薩爾瓦 烏帕扎瓦、薩爾瓦 阿嘎拉 姆日秋、薩爾瓦 杜爾索布尼、薩爾瓦 杜爾米德、薩爾瓦 澤達 咕列 遍 祥定 咕嚕 梭哈(藏文音譯)。 這樣清洗時,想著由亡者來做,向三寶祈禱:爲了利益眾生,愿成就佛果。 中間唸誦三遍,『主尊勝者是眾生的怙主,精勤于救護眾生,大能者能消除怖畏,我向亡者祈求庇護。』 對於他心中所領悟的法,能消除輪迴的怖畏,以及對於菩薩眾,同樣向亡者祈求庇護。 亡者深切地見到怖畏,因此將亡者獻給普賢(菩薩)。 將亡者的身體獻給文殊(菩薩)。 對於慈悲行持不虛的觀世音(菩薩),我也以悲切的聲音呼喚,祈求您庇護這個罪惡之人。 以及聖者虛空藏(菩薩)和地藏(菩薩),以及一切慈悲的本性,我從內心頂禮並呼喚。 見到您之後,閻羅王的使者等兇惡之輩,都會恐懼地逃向十方,我向金剛手(菩薩)祈求庇護。 過去我違背了您的教令,現在深切地見到怖畏,因此向您祈求庇護,祈求您迅速消除怖畏。』 唸誦以上偈頌三遍后,『從這個世界到另一個世界,名為某某的亡者,從現在開始直到菩提樹下, 向三寶和包括八大近子在內的菩薩眾頂禮並祈求庇護,祈求您凈化罪業,祈求您指引道路,祈求您迅速地一切'

【English Translation】 Having bathed with the water of six rivers, purify the six habitual tendencies. To the one who has no faults and is good at bathing, I prostrate. Having bathed with six kinds of fragrant water, purify the six habitual tendencies. To the one who possesses vast six qualities, is good at bathing, and has no faults, I prostrate. Having purified the six kinds of defilements, possessing all virtues. For the purpose of offering to all Buddhas, I bathe with faith. After complete accomplishment, Homage to the Triple Gem (藏文:ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ།,梵文天城體:नमोरत्नत्रयाय,梵文羅馬擬音:namo ratnatrayāya,漢語字面意思:Homage to the Triple Gem). Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om), Kam (藏文:ཀཾ,梵文天城體:कं,梵文羅馬擬音:kaṃ,漢語字面意思:Kam) Kani. Shake the bell, sprinkle the vase water filled with great sound. At the place where the vase water is sprinkled and at the end of the dharani, add 'so-and-so's Sarva Papam Bhyah, Shantim Kuru Svaha (transliteration). Similarly, add Sarva Vighnan, Sarva Rogah, Sarva Dustan, Sarva Grahe, Sarva Jvare, Sarva Vyadhi, Sarva Upadrave, Sarva Akala Mrtyu, Sarva Dursvobni, Sarva Durmite, Sarva Citta Kule Bhyah, Shantim Kuru Svaha (transliteration). When washing in this way, think that it is done by the deceased, and pray to the Three Jewels: For the benefit of beings, may Buddhahood be attained. Recite three times in between, 'The main Victorious One is the protector of beings, diligent in saving beings, the powerful one who eliminates fear, I seek refuge in the deceased.' For the Dharma understood in his heart, which eliminates the fear of samsara, and also for the assembly of Bodhisattvas, likewise, seek refuge in the deceased. The deceased deeply sees the fear, therefore offers the deceased to Samantabhadra (Bodhisattva). I offer the body of the deceased to Manjushri (Bodhisattva). To the compassionate Avalokiteshvara (Bodhisattva), whose actions are not mistaken, I also cry out with a distressed voice, and pray for refuge for this sinful one. And to the noble Akashagarbha (Bodhisattva) and Ksitigarbha (Bodhisattva), and all the nature of compassion, I prostrate and cry out from the heart. Seeing you, the messengers of Yama and other evil ones will fear and flee in ten directions, I seek refuge in Vajrapani (Bodhisattva). In the past, I disobeyed your commands, but now I deeply see the fear, therefore I seek refuge in you, please quickly eliminate the fear.' After reciting the above verses three times, 'From this world to the other world, the deceased named so-and-so, from now until reaching the Bodhi tree, I prostrate and seek refuge in the Three Jewels and the assembly of Bodhisattvas including the eight close sons, I pray that you purify sins, I pray that you guide the path, I pray that you quickly all'


ད་མཁྱེན་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་སྙིང་ཐག་པ་ནས་བརྗོད་ཅིང་གསོལ་བ་བཏབ་པར་བསམ་མོ། །ཚེ་འདས་དེ་རང་དང་ཆོས་འབྲེལ་མེད་ན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ གཙོ་བོས་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ཀྱི་སྡོམ་པ་འབོག་པར་བསམ་ལ། བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཆོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི། །ཚོགས་ལའང་དེ་བཞིན་སྐྱབས་སུ་མཆི། ། 1-679 ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་བདེ་གཤེགས་ཀྱིས། །བྱང་ཆུབ་ཐུགས་ནི་བསྐྱེད་པ་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་པ་ལ། །དེ་དག་རིམ་བཞིན་གནས་པ་ལྟར། །དེ་བཞིན་འགྲོ་ལ་ཕན་དོན་དུ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་ བགྱི་ཞིང་། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་བསླབ་པ་ལ། །རིམ་པ་བཞིན་དུ་བསླབ་པར་བགྱི། །ལན་གསུམ་བརྗོད་དེ་སྐབས་འདིར་དབང་མི་བསྐུར་ན་བྱང་བུ་བསྲེག་པའམ་མི་བསྲེགས་ན་ལམ་སྦྱང་བསྟན་བྱ། དབང་བསྐུར་ན་ གོང་གི་བདུན་རྣམ་དག་བཞག་ལ་མིང་བྱང་ལ་བུམ་ཆུས་གཏོར་ཏེ། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་སོགས་ནས། ཤྲཱི་ཧཱུྃ། མཎྜལ་ཕུལ་བར་བསམ་ལ་བདག་འཇུག་བཞིན་འཇུག་པའི་མཎྜལ་གསོལ་འདེབས་རྣམས་གདོན། མདུན་གྱི་ནམ་ མཁར་བླ་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་མི་འཁྲུགས་པ་ལྷ་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྐོར་བ་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་བཞུགས་པར་མོས་ པ་བྱས། དེ་དག་གི་སྤྱན་སྔར་བདག་དང་མཐའ་ཡས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཚེ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་བདུན་པ། བགྱི་བ་པས་འདིའི་ རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཛོད། དཀོན་ཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་རྒྱུད་དག་པར་བྱས། སྔོན་ཆད་རྡོ་རྗེ་མི་འཁྲུགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མ་ཞུགས་པའམ་ཞུགས་ཀྱང་བསྐྱར་ནས་འཇུག་པས་མཚོན་བྱེད་རས་ཡུག་དམར་པོ་རེ་བྱིན་ཏེ། 1-680 ཨོཾ་ཙཀྵུ་བནྡྷ་བ་ར་མ་ར་ནཱ་ཡཱ་ཧཱུྃ། ཞེས་པས་གདོང་བཅིངས་ནས། ལྷ་དང་མཇལ་བའི་ཚེ་ཕྱག་རྟེན་གྱི་སླད་དུ་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་རེ་ཨ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ། ཞེས་པས་བྱིན་ནས་ བུམ་ཆུ་གཏོར་ཏེ། ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཅེས་པས་དབང་ལེན་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་བགེགས་ཐམས་ཅད་རྒྱང་རིང་དུ་བསྐྲད་པར་མོས་པ་མཛོད། རིགས་ངེས་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ་ཀྱཻ་དགའ་ བ་ལ་དགའ་ཁྱོད་སུ་ཡིན། །ཞེས་དྲིས་པས་ལན་བཏབ་པར་མོས་ཏེ། འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བདེ་ཆེན་བདག་ནི་སྐལ་བཟང་ལགས། ཞེས་ལན་བཏབ་ནས། ཁྱེད་རང་གི་སྙིང་ཀར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆ་ཤས་ ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཉ་གང་བ་ལྟ་བུ་ཞིག་གསལ་བཏབ། དེའི་སྟེང་དུ་སློབ་དཔོན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་བཞག་པས་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་ཞིག་པར་བཏབ་པ་བཞིན་དུ་ལམ་སྟེ་བྱུང་བར་མོས་ པ་མཛོད། ས་ར་ཏི་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ། སིདྡ

【現代漢語翻譯】 現在,請您成就證悟成佛的果位!』從內心深處這樣祈願並懇請。如果逝者與此沒有法緣,那麼觀想壇城的主尊賜予皈依和發菩提心的誓言:『直至證悟菩提之心,我皈依諸佛!我皈依佛法以及菩薩聖眾!』 如同往昔的善逝們,發起菩提之心,並安住于菩薩的學處中,如他們次第而行一般。同樣,爲了利益眾生,我亦發起菩提之心,並如他們一般,次第修學這些學處。』唸誦三遍。如果此時不灌頂,則焚燒名牌,或者不焚燒,則展示修持次第。如果灌頂,則將上述七種供品如法陳設,用寶瓶水灑在名牌上,然後從『如來誕生』等開始。觀想獻上曼荼羅,然後唸誦迎請本尊的曼荼羅祈請文。觀想前方虛空中,上師與薄伽梵不動金剛無二無別,九尊本尊的壇城被諸佛和菩薩所圍繞,如實顯現。 觀想在他們面前,我和無量無邊的眾生,從無始以來所積累的罪業進行懺悔,並修持七支供。行者唸誦以下內容三遍:『我皈依三寶!』等等,以此凈化相續。以前沒有進入過不動金剛壇城,或者進入過但再次進入,作為象徵,給予每人一塊紅布。 用『嗡 恰克殊 班達 瓦ra 瑪ra 納亞 吽』(藏文:ཨོཾ་ཙཀྵུ་བནྡྷ་བ་ར་མ་ར་ནཱ་ཡཱ་ཧཱུྃ།)遮眼。然後,爲了在見到本尊時獻上禮物,用『阿 康 貝ra 吽』(藏文:ཨ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ།)給予每人一個花環,並灑寶瓶水。觀想用『嗡 阿彌利得 吽 啪』(藏文:ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ་)將所有阻礙接受灌頂的魔障驅逐到遠方。爲了確定種姓,提問:『你喜歡快樂嗎?你是誰?』觀想回答,然後唸誦以下內容:『我是大樂的幸運者!』回答后,觀想在自己的心間,有一個圓滿的月輪,如滿月一般。在其上,上師放置金剛杵,觀想出現一個白色的五股金剛杵。 觀想道路顯現。薩ra 德 薩瑪雅 薩特wam 悉地

【English Translation】 Now, please grant the attainment of Buddhahood!' Think of expressing this from the depths of your heart and praying sincerely. If the deceased has no Dharma connection, then visualize the main deity of the mandala bestowing the vows of refuge and Bodhicitta: 'Until I reach the heart of enlightenment, I take refuge in the Buddhas! I take refuge in the Dharma and the assembly of Bodhisattvas!' Just as the Sugatas of the past generated the mind of enlightenment and dwelt in the precepts of the Bodhisattvas, in that order. Likewise, for the benefit of beings, I will generate the mind of enlightenment and, like them, gradually train in these precepts.' Recite three times. If empowerment is not given at this time, then burn the name card, or if not burned, then show the practice sequence. If empowerment is given, then arrange the above seven offerings purely, sprinkle vase water on the name card, and then start from 'How the Tathagata was born,' etc. Visualize offering the mandala, and then recite the mandala offering prayer to invite the deity. Visualize in the space in front, the Lama inseparable from the Bhagavan Vajra Akshobhya (Immovable Vajra), the mandala of the nine deities surrounded by all the Buddhas and Bodhisattvas, appearing as if actually present. Visualize that in front of them, I and limitless sentient beings confess the sins accumulated from beginningless time and practice the seven-branch offering. The practitioner recites the following three times: 'I take refuge in the Three Jewels!' etc., thereby purifying the continuum. Previously, one has not entered the Vajra Akshobhya mandala, or having entered, enters again, as a symbol, giving each person a piece of red cloth. With 'Om Chakshu Bandha Vara Mara Naya Hum' (藏文:ཨོཾ་ཙཀྵུ་བནྡྷ་བ་ར་མ་ར་ནཱ་ཡཱ་ཧཱུྃ།), bind the eyes. Then, in order to offer a gift when meeting the deity, give each person a garland of flowers with 'Ah Kam Bira Hum' (藏文:ཨ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ།), and sprinkle vase water. Visualize with 'Om Amrita Hum Phat' (藏文:ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ་) driving all obstacles that hinder receiving empowerment far away. In order to determine the lineage, ask: 'Do you like happiness? Who are you?' Visualize answering, and then recite the following: 'I am the fortunate one of great bliss!' After answering, visualize in your heart a complete moon disc, like a full moon. On top of it, the master places a vajra, visualizing a white five-pronged vajra appearing. Visualize the path appearing. Sara ti samaya satvam siddhi


ྷི་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ། ཞེས་པས་བརྟན་པར་བྱས་ནས། འོག་ནས་འབྱུང་བའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཀུན་སྤྱོད་རྣམས་སྣོད་དང་མི་ལྡན་པའི་མདུན་དུ་མ་སྨྲ་ ཞིག་ཅེས་གསང་བར་གདམས་པ་ནི།སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་བཞག་སྟེ་དེང་ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་སུ་རབ་ཏུ་ཞུགས་ཀྱི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་ཆེན་དམ་པ་འདི། 1-681 དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མ་ཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མདུན་དུ་སྨྲ་བར་མི་བྱ་སྟེ་མ་དད་པ་རྣམས་ལ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པས་གསང་བར་གདམས་ནས། སློབ་དཔོན་གྱི་ ལག་གི་རྡོ་རྗེ་ལ་འཇུས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དྲུང་དུ་ཁྲིད་པར་མོས་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་མགོ་བོ་དུད་ཙམ་དང་བཅས་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཨ་ཁཾ་ཝཱི་ར་ཧཱུྃ། ཞེས་པས་དཀྱིལ་ འཁོར་གྱི་ཤར་སྒོར་བཞག་པར་མོས་མཛོད། ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཛོད། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་རྡོ་ རྗེ་མི་འཁྲུགས་པ་བདག་ལ་དབབ་ཏུ་གསོལ། ཞེས་གསོལབ་བཏབ་ནས། ཁྱེད་རང་སྐད་ཅིག་གིས་རྡོ་རྗེ་མི་འཁྲུགས་པ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་ས་གནོན་གཡོན་མཉམ་བཞག་གི་སྟེང་ན་ རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དར་གྱི་ན་བཟའ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། ཞབས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པའི་སྐུར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་གཅིག་ གསལ་བཏབ་སྟེ། སློབ་དཔོན་ལ་མོས་གུས་མཛད་པས་སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཕོག ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་ཏེ་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་ཕོ་ཉ་ལྟ་བུ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་འཕྲོས་ནས། 1-682 ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཕོག་པས་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་ཏེ། ཐུགས་ཀ་ནས་ཐུགས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཧཱུྃ་ཡིག་སྔོན་པོ་ བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བྱུང་སྟེ། ཁྱེད་རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ཡིག་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། དེ་བཞིན་དུ་མདུན་བསྐྱེད་སློབ་དཔོན་དང་བཅས་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས་དེ་འདྲ་བ་དུ་མ་བྱུང་སྟེ་ ཁྱོད་རང་གི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པས་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མོས་པ་མཛོད། ཅེས་དང་གཟུངས་རིང་གི་མཐར། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨཿཨཿ ཞེས་པ་མང་དུ་བརྗོད། ཡེ་ཤེས་དབབ་པའི་སྤྱི་བོར་རྡོ་ རྗེ་བཞག་ནས་བརྟན་པར་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཏིཥྛ་བཛྲ་ཞེས་པས་བརྟན་པར་བྱས་ནས། དམ་རྒྱ་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ་ཀཾ་ཀ་ནི་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བསམ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། སློབ་དཔོན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་དཀྱིལ

【現代漢語翻譯】 通過唸誦『hī vajra ya thā su khaṃ』(藏文,無,無,愿金剛安住于快樂之中)來使其穩固。下面的秘密真言行,不要在不具備資格的人面前說。秘密教導是:將金剛杵放在頭頂上,現在你完全進入了所有如來的種姓。所有如來的這個偉大的秘密, 不要在沒有進入所有如來壇城的人面前說,也不要對不相信的人說。』這樣秘密教導后,想像抓住上師手中的金剛杵,被帶到壇城前。稍微低下頭朝向壇城方向,跟著唸誦:『a khaṃ vāī ra hūṃ』(藏文,梵文天城體,Akham Vira Hum,無意義)。想像被安置在壇城的東門。爲了請求降臨智慧,獻上曼荼羅,唸誦祈禱文三遍:『請所有如來加持,請將不動金剛降臨於我。』這樣祈禱后,觀想自己瞬間變成不動金剛,身色藍色,一面二臂,右手觸地印,左手禪定印上 holding 金剛杵,身穿絲綢天衣,佩戴珍寶飾品,雙足金剛跏趺坐。在明觀的心的月輪上,明觀一個藍色的『hūṃ』(藏文,梵文天城體,Hum,種子字)。 由於對上師的虔誠,從上師的心間發出光芒,照射到前面所觀想的本尊們的心間。激發他們的心續,從他們的心間發出不可思議的使者般的光芒,照射到十方諸佛和菩薩的心間,激發他們的心續。從他們的心間出現與心無二無別的智慧的本質,不可思議的藍色『hūṃ』(藏文,梵文天城體,Hum,種子字)字,與你的心間的『hūṃ』(藏文,梵文天城體,Hum,種子字)字無二無別地融合。同樣,從包括前面所觀想的本尊和上師的心間,出現許多這樣的光芒,融入你的心間,想像你的心續被加持。』唸誦長咒的結尾:『oṃ vajra ā ve śa ya āḥ āḥ』(藏文,梵文天城體,Om Vajra Aveshaya Ah Ah,祈請金剛進入)。想像將金剛杵放在頭頂上,穩固地降臨智慧。通過唸誦『tiṣṭha vajra』(藏文,梵文天城體,Tistha Vajra,安住金剛)來使其穩固。將三昧耶印放在頭頂上,唸誦『kaṃ ka ni』(藏文,無,無,無意義)三遍,想像被加持。向壇城祈禱:上師手持金剛鈴,壇城

【English Translation】 By reciting 'hī vajra ya thā su khaṃ' (Tibetan, None, None, May the Vajra abide in happiness), make it firm. Do not speak the following secret mantra practices in front of those who are not qualified. The secret instruction is: Place the vajra on the crown of the head, now you have fully entered the lineage of all Tathagatas. This great secret of all Tathagatas, Do not speak in front of those who have not entered the mandala of all Tathagatas, nor to those who do not believe. After instructing in secret like this, imagine grasping the vajra in the guru's hand and being led to the front of the mandala. Bow your head slightly towards the direction of the mandala and repeat after me: 'a khaṃ vāī ra hūṃ' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Akham Vira Hum, meaningless). Imagine being placed at the east gate of the mandala. In order to request the descent of wisdom, offer a mandala and recite the prayer three times: 'Please bless all Tathagatas, please let the immovable vajra descend upon me.' After praying like this, visualize yourself instantly transforming into Akshobhya Vajra, with a blue body, one face, two arms, the right hand in the earth-touching mudra, the left hand in the meditation mudra holding a vajra, wearing silk garments and adorned with precious jewels, seated in the vajra posture. On the moon disc in the heart of the clear visualization, visualize a blue 'hūṃ' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Hum, seed syllable). Due to devotion to the guru, light radiates from the guru's heart, shining on the hearts of the deities visualized in front. Stimulate their mind streams, and from their hearts, inconceivable messenger-like rays of light radiate, shining on the hearts of all Buddhas and Bodhisattvas in the ten directions, stimulating their mind streams. From their hearts, the essence of wisdom inseparable from the mind, an inconceivable blue 'hūṃ' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Hum, seed syllable) syllable, merges inseparably with the 'hūṃ' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Hum, seed syllable) syllable in your heart. Similarly, from the hearts of the deities visualized in front, including the guru, many such lights appear and merge into your heart, imagine that your mind stream is blessed. Recite the end of the long mantra: 'oṃ vajra ā ve śa ya āḥ āḥ' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Om Vajra Aveshaya Ah Ah, Please Vajra enter). Imagine placing the vajra on the crown of the head, firmly descending wisdom. Make it firm by reciting 'tiṣṭha vajra' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Tistha Vajra, Abide Vajra). Place the samaya seal on the crown of the head, and recite 'kaṃ ka ni' (Tibetan, None, None, meaningless) three times, imagining being blessed. Pray to the mandala: the guru holds the vajra bell, the mandala


་འཁོར་གྱི་ཤར་སྒོར། ཡང་དག་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་རུ་ནི། །ཞེས་སོགས་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་ནས། ནམ་མཁའི་ཁ་དོག་བརྟགས་ པ་ནི། ཁྱོད་རྣམས་ཀྱི་མིག་མིག་རས་དང་བཅས་བཞིན་པས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་གི་བར་སྣང་ལ་གཟིགས་ཏེ་མིག་ལམ་དུ་ཁ་དོག་གང་མཐོང་བ་དེ་དཀར་པོ་ཞི་བ། སེར་པོ་རྒྱས་པ། དམར་པོ་དབང་། 1-683 སྔོན་པོ་ནག་པོ་མངོན་སྤྱོད། ལྗང་གུའམ་ཁྲ་བོ་སྣ་ཚོགས་འགྲུབ་ཅེས་བརྗོད། །དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མེ་ཏོག་དབུལ་བ་ནི། འདི་ནང་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་མི་འཁྲུགས་པ་ལྷ་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞུགས་པ་ཡིན་ ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་གཅིག་ཉིད་གདུལ་བྱ་འདུལ་བའི་ཆེད་དུ་གཙོ་བོར་གྱི་རྣམ་པར་བསྟན་པ་ཙམ་མ་གཏོགས་ངོ་བོ་ལ་བཟང་ངན་མེད་མོད། འོན་ཀྱང་ལས་བསགས་པའི་ལྷ་ཞིག་ལ་འབབ་ པར་ཤོག་ཅིག་སྙམ་པས། ཨོཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོཿ ཞེས་གསུངས་ཤིང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མེ་ཏོག་ཕུལ་ཞིག་ཅེས་བརྗོད། དེས་ཀྱང་དབུལ་ན། མེ་ཏོག་དེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་བླངས་ནས་སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ་ ཨོཾ་པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་སཏྭཾ་ཨི་མམ་ས་ཏྭ་མ་ཧཱ་བ་ལ། ཞེས་བརྗོད། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེང་ཁྱེད་ཀྱི། །མིག་འབྱེད་པར་ནི་བརྩོན་པར་མཛོད། །ཕྱེ་བས་ཐམས་ཅད་མཐོང་གྱུར་པའི། །རྡོ་རྗེ་མིག་ནི་ བླ་ན་མེད། །ཧེ་བཛྲ་པ་ཤྱ། །ཞེས་པས་མིག་རས་བསལ་ཏེ། །དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་པོ་འདི་ལ་ལྟོས། །ཞེས་སོགས་གང་བཞིན་བརྗོད་ལ། དེ་ཡང་འདི་ན་འཕགས་པ་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་ སྦྱོང་བ་རྡོ་རྗེ་མི་འཁྲུགས་པ་ལྷ་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞུགས་པ་ཡིན་ཏེ། ཕྱི་རོལ་དུ་མེ་རི་རབ་ཏུ་འབར་བས་བསྐོར་བའི་བསྲུངས་བའི་འཁོར་ལོའི་ནང་དུ། སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་སོ་གཉིས་པའི་ལྟེ་བར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་སྟེགས་བུ་ལ་གནས་པའི་ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གཞལ་ཡས་ཁང་པ་གྲུ་བཞི་པ་སྒོ་བཞི་པ་རྟ་བབ་བཞིས་མཛེས་ཤིང་སྟེང་ཐོག་རིམ་པ་གསུམ་དུ་ཕུབ་པ། 1-684 རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ནང་གི་ལྷ་རྣམས་ཕྱོགས་ཀྱི་མདོག་ཅན་གྱི་དབུས་སུ་སྡོང་བུ་ཅུང་ཟད་དང་བཅས་པའི་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བ་དང་འདབ་མ་ རྣམས་ལ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེའི་སྟེང་དུ་དབུས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་མི་འཁྲུགས་པ། ཞེས་སོགས་རྒྱས་བསྡུས་ཇི་ལྟར་རིགས་པས་ལྷ་ངོ་བསྟན་ལ། མདོར་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་མི་ འཁྲུགས་པ་ལྷ་དགུའི་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་དང་མངོན་སུམ་ལྟ་བུར་མཇལ་སྙམ་པའི་མོས་པ་མཛོད། དེས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཆོས་རྣམས་གྲུབ། ཞུགས་ནས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་ མཎྜལ་ཕུལ་ནས། གསོལ་བ་འདེབས་པའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཛོད། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་སོགས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ

【現代漢語翻譯】 在壇城的東門,唸誦『於此正等覺壇城中』等語三遍以祈請。觀察天空的顏色:『由於你們的眼睛仍然被眼罩遮蔽,請看壇城上方的天空,你們的視線中看到什麼顏色?』白色代表寂靜,黃色代表增長,紅色代表力量, 藍色或黑色代表顯現,綠色或雜色代表成就各種事業。』向壇城獻花:『此處是薄伽梵金剛不動佛九尊壇城。』諸佛的智慧本為一體,爲了調伏眾生而示現為主尊之相,本質上並無好壞之分。然而,希望花朵落到與自己有緣之本尊身上,唸誦『嗡 扎德薩 巴扎 吽』(藏文:ཨོཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོཿ,梵文天城體:ओṃ प्रतीच्छ वज्र होः,梵文羅馬擬音:oṃ pratīccha vajra hoḥ,漢語字面意思:嗡,接受,金剛,吽),然後向壇城獻花。 如果獻花者獻花,上師取過花朵,放在弟子的頭頂,唸誦『嗡 扎德格日哈納 薩瓦 伊芒 薩瓦 瑪哈巴拉』(藏文:ཨོཾ་པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་སཏྭཾ་ཨི་མམ་ས་ཏྭ་མ་ཧཱ་བ་ལ།,梵文天城體:ओṃ प्रतिगृह्ण सत्त्व इमं सत्त्व महाबल,梵文羅馬擬音:oṃ pratigṛhṇa sattva imaṃ sattva mahābala,漢語字面意思:嗡,接受,有情,此,有情,大力量)。『金剛薩埵,現在你應努力開眼,開啟之後能見一切的金剛之眼,無與倫比。嘿,金剛,看!(藏文:ཧེ་བཛྲ་པ་ཤྱ།,梵文天城體:हे वज्र पश्य,梵文羅馬擬音:he vajra paśya,漢語字面意思:嘿,金剛,看!)』以此移除眼罩,『觀看這美好的壇城!』等等,如法宣說。此處是能凈除一切業障的聖者金剛不動佛九尊壇城,外圍有熊熊燃燒的火焰圍繞的守護輪中,各種蓮花三十二瓣的中心,在日輪之上,各種金剛座上,是四方形的、四門、四馬頭裝飾、三層樓的、 以各種裝飾莊嚴、具足一切特徵的,大解脫宮殿。殿內的諸尊位於具有方位顏色的中央,在略帶樹枝的八瓣蓮花的中心和花瓣上,各自在月輪之上。中央是薄伽梵金剛不動佛。』等等,根據情況詳細或簡略地介紹本尊。總之,要生起這樣的信心:『我與薄伽梵金剛不動佛九尊的化身壇城相見,如同親眼所見一般。』這樣就完成了進入壇城的法事。進入之後,爲了請求灌頂,獻上曼扎,然後重複祈請文三遍。以菩提金剛等祈請。

【English Translation】 At the eastern gate of the mandala, supplicate by reciting 'In this very complete mandala' three times. Observe the color of the sky: 'Since your eyes are still covered with blindfolds, look at the space above the mandala. Whatever color you see in your vision, white represents pacification, yellow represents increase, red represents power, blue or black represents manifestation, and green or variegated represents the accomplishment of various activities.' Offer flowers to the mandala: 'Here is the mandala of the Bhagavan Vajra Akshobhya (Immovable Vajra) with nine deities.' The wisdom of all Buddhas is one, but to tame sentient beings, it appears as the main deity. In essence, there is no good or bad. However, with the thought, 'May the flower fall on the deity with whom I have a karmic connection,' recite 'Om Pratīccha Vajra Hūṃ' (藏文:ཨོཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོཿ,梵文天城體:ओṃ प्रतीच्छ वज्र होः,梵文羅馬擬音:oṃ pratīccha vajra hoḥ,漢語字面意思:Om, Receive, Vajra, Hum), and then offer flowers to the mandala. If the one offering flowers offers the flowers, the master takes the flower and places it on the disciple's head, reciting 'Om Pratigṛhṇa Sattva Imam Sattva Mahābala' (藏文:ཨོཾ་པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་སཏྭཾ་ཨི་མམ་ས་ཏྭ་མ་ཧཱ་བ་ལ།,梵文天城體:ओṃ प्रतिगृह्ण सत्त्व इमं सत्त्व महाबल,梵文羅馬擬音:oṃ pratigṛhṇa sattva imaṃ sattva mahābala,漢語字面意思:Om, Accept, Being, This, Being, Great Power). 'Vajrasattva, now you should strive to open your eyes. The Vajra Eye that sees everything once opened is unsurpassed. He Vajra, look!' (藏文:ཧེ་བཛྲ་པ་ཤྱ།,梵文天城體:हे वज्र पश्य,梵文羅馬擬音:he vajra paśya,漢語字面意思:Hey, Vajra, Look!) With this, remove the blindfold, 'Look at this beautiful mandala!' and so on, speak as appropriate. Here is the mandala of the noble Vajra Akshobhya with nine deities, which completely purifies all karmic obscurations, surrounded by a protective wheel encircled by blazing fires. In the center of the various thirty-two-petaled lotuses, on top of the solar disc, on various vajra seats, is the four-sided great liberation palace, adorned with four doors and four horse heads, with three stories, decorated with all kinds of ornaments, complete with all characteristics. The deities inside, with directional colors, are in the center of the eight-petaled lotus with slight branches, and on each of the petals, on top of each lunar disc. In the center is the Bhagavan Vajra Akshobhya.' And so on, introduce the deities in detail or briefly as appropriate. In short, generate the faith: 'I meet the emanation mandala of the Bhagavan Vajra Akshobhya with nine deities, as if seeing it directly.' Thus, the rituals for entering the mandala are completed. After entering, to request empowerment, offer a maṇḍala, and then repeat the prayer three times. Pray with Bodhicitta Vajra and others.


། དམིགས་པ་འདི་བཞིན་མཛོད། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་ཕྱོགས་སུ་དབང་སྟེགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཁྱེད་རང་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་མི་འཁྲུགས་པ་ཞེས་སོགས་ཀྱིས་བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་སྐབས་བཞིན་བསྐྱེད། དེའི་སྟེང་དུ་བླ་བྲེ། གཡས་ སུ་གདུགས། གཡོན་དུ་རྒྱལ་མཚན། མཐའ་སྐོར་ཀུན་ཏུ་དུང་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་བསྐོར་བར་བསམ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་དབང་གི་ལྷ་རྡོ་རྗེ་མི་འཁྲུགས་པའི་ལྷ་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྐོར་བ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ 1-685 ཞེས་པས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འདི་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་སྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། སྐུར་བྱེད་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་དང་། སློབ་དཔོན་ལྷན་ ཅིག་པས་བུམ་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་གང་བ་ཐོགས་ཏེ་ཁྱེད་རང་གི་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར་བར་མོས་པ་མཛོད། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་སོགས་དང་། ཀཾ་ཀ་ནིའི་རྗེས་སུ་ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ ཥིཉྩ་མཾ། ཞེས་གསུང་ཞིང་དབང་བསྐུར་བས་ཚེ་རབ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་དག་ནས་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་མི་འཁྲུགས་པའི་སྐུར་གྱུར་པ་བརྟན་པར་ བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཅེས་བརྗོད། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྤྱི་བོར་བཞག་ཏེ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཏོརྦྷ་བཱ་སྭཱཧཱ། ཞེས་ཅོད་པན་གྱི་དབང་བསྐུར་ནས། དེ་ལ་ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་སོགས་ ཀྱིས། མཆོད་དེ་བྱ་རྒྱུད་ཀྱི་དབང་གི་དངོས་གཞིའོ། །དབང་རྫོགས་པར་ཐོབ་པའི་གཏང་རག་ཏུ་མཎྜལ་ཕུལ། ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་སློབ་དཔོན་ལ་ཕུལ། ཆ་ཤས་ནས་ལོངས་སྤྱོད་དུ་གསོལ་སྙམ་པས་འདིའི་ རྗེས་ཟློས་མཛོད། དེང་ནས་སོགས་བརྗོད། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ཨཀྵོ་བྷྱཿམཎྜལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏིཙྪ་སྭཱཧཱ། དེ་བཞིན་དུ་ཞབས་བསིལ་ནས་རོལ་མོའི་བར་དུ་འདོན་པ་བསྒྱུར་ལ་སོ་སོའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་མཐར། 1-686 དྷརྨ་ར་ཎི་རོལ་ཆེན་དང་བཅས་པ་བྱ། གཟུང་འཛིན་རྡོ་རྗེ་བརྟན་པའི་ས། །མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཉིད། །བདུད་འདུལ་ཆེན་པོ་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། །ཕྱག་འཚལ་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ལ། ཞེས་པས་བསྟོད། ཟས་གཏད་བྱེད་ན། ཁ་དོག་དབྱིབས་ལེགས་སོགས་ཀྱིས་དབུལ། བྱང་བུ་སྲེག་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པའི་ངང་ནས་འཁྲུལ་ངོར་སྣང་བའི་ཚེ་འདས་ཀྱིས་གཙོ་བྱས་སེམས་ཅན་ ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བུད་ཤིང་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེས་བསྲེགས་པར་བསམས་ལ། སྟ

【現代漢語翻譯】 請按此觀想。在壇城的東方,于權杖壇城的中央,在珍寶蓮花和月輪之上,觀想您自己成為薄伽梵(Bhagavan,世尊)不動金剛等,如自生儀軌中所述。其上方有華蓋,右側有傘,左側有勝幢。觀想周圍環繞著無數的海螺等供品。從上師心間的吽字(ཧཱུྃ,hūṃ,種子字)發出光芒,迎請權力的本尊不動金剛九尊壇城,周圍環繞著諸佛和菩薩,於前方的虛空中,唸誦:嗡 班匝 薩瑪匝(ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,oṃ vajra samājaḥ)。 祈請一切如來賜予我灌頂。』如此祈請。灌頂者與虛空壇城的主尊,以及上師一同手持裝滿智慧甘露的寶瓶,觀想從您的頂門開始灌頂。如初生儀軌等,在康康尼(Kañkanī)之後,唸誦:嗡 班匝 阿比欽匝 芒(ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ,oṃ vajra abhiṣiñca maṃ)。通過灌頂,從無始以來積累的所有罪障及其習氣全部清凈,觀想自己轉變成不動金剛的身相,並使其穩固。』如此說道。將三昧耶印放置於頂門,唸誦:嗡 薩瓦 達塔嘎達 托巴瓦 梭哈(ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཏོརྦྷ་བཱ་སྭཱཧཱ,oṃ sarva tathāgata torbhāva svāhā)。進行頂髻灌頂。然後,以嗡 班匝 布貝 阿 吽(ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ,oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ)等供養。這是行續灌頂的正行。 爲了感謝圓滿獲得灌頂,獻上曼扎。將身和受用全部供養上師。爲了能從一部分獲得受用,請複誦以下內容。唸誦『從今以後』等。嗡 薩瓦 達塔嘎達 班匝 阿秋巴亞 曼扎 薩巴熱瓦ra 阿嘎 扎地匝 梭哈(ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ཨཀྵོ་བྷྱཿམཎྜལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏིཙྪ་སྭཱཧཱ,oṃ sarva tathāgata vajra akṣobhyaḥ maṇḍala sa parivāra arghaṃ praticcha svāhā)。同樣,從洗足到樂器,改變唸誦內容,並在每個咒語和手印的結尾,伴隨著法樂和盛大的音樂。 執持金剛,穩固之地,明鏡般,本智之體性,降伏魔眾,具大手印,敬禮不動金剛尊。』以此讚頌。 若要施食,則以顏色、形狀優良等供養。若要焚燒符箓,則在知曉一切法自性為空性的狀態中,觀想在錯覺顯現中,以已故者為首的一切眾生的罪障和痛苦的薪柴,被證悟無我的智慧之火焚燒。

【English Translation】 Visualize in this way. In the east of the mandala, at the center of the empowerment mandala, upon a jeweled throne, a multi-colored lotus, and a lunar disc, generate yourself as the Bhagavan (Bhagavan, Blessed One) Vajra Akshobhya, etc., as in the self-generation phase. Above that, a canopy. To the right, an umbrella. To the left, a victory banner. Think that all around are surrounded by countless offering implements such as conches. From the Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,seed syllable) at the heart of the master, light radiates, inviting the empowerment deity, the mandala of the nine deities of Vajra Akshobhya, surrounded by all the Buddhas and Bodhisattvas, into the space in front, reciting: Oṃ Vajra Samājaḥ (ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,oṃ vajra samājaḥ). 『I beseech all the Tathāgatas to grant me empowerment.』 By making this supplication, the chief of the sky mandala of the empowerer, together with the master, holding a vase filled with wisdom nectar, imagine that empowerment is being bestowed from the crown of your head. As in the birth ritual, etc., after Kañkanī, recite: Oṃ Vajra Abhiṣiñca Maṃ (ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ,oṃ vajra abhiṣiñca maṃ). Through the empowerment, all the sins and obscurations accumulated from beginningless lifetimes, together with their imprints, are completely purified, and imagine that you are transformed into the form of Vajra Akshobhya, and make it stable.』 Thus it is said. Place the samaya seal on the crown of the head, reciting: Oṃ Sarva Tathāgata Torbhāva Svāhā (ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཏོརྦྷ་བཱ་སྭཱཧཱ,oṃ sarva tathāgata torbhāva svāhā). Bestow the crown empowerment. Then, with Oṃ Vajra Puṣpe Āḥ Hūṃ (ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ,oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ), etc., offer. This is the main part of the action tantra empowerment. As gratitude for fully receiving the empowerment, offer a maṇḍala. Offer the body and all enjoyments to the master. Thinking that you will receive enjoyment from a portion, repeat after this. Recite 『From now on,』 etc. Oṃ Sarva Tathāgata Vajra Akṣobhyaḥ Maṇḍala Sa Parivāra Arghaṃ Pratīccha Svāhā (ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ཨཀྵོ་བྷྱཿམཎྜལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏིཙྪ་སྭཱཧཱ,oṃ sarva tathāgata vajra akṣobhyaḥ maṇḍala sa parivāra arghaṃ praticcha svāhā). Similarly, from foot washing to musical instruments, change the recitation, and at the end of each mantra and mudra, accompany it with dharma music and great music. Holding the vajra, the stable ground, like a mirror, the nature of primordial wisdom, subduing the maras, possessing the great mudra, I prostrate to the immovable Vajra.』 Praise in this way. If offering food, offer with good color and shape, etc. If burning the offering card, then in the state of knowing that all dharmas are empty in nature, imagine that in the illusionary appearance, the firewood of the sins and sufferings of all sentient beings, headed by the deceased, is burned by the fire of the wisdom that realizes selflessness.


ོང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་འབར་བའི་མེས། །ཚེ་འདས་སྒྲིབ་པའི་བུད་ཤིང་དང་། །འཁོར་ བའི་སྡུག་བསྔལ་མ་ལུས་པ། །ཡེ་ཤེས་སྣང་བར་འབར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་དང་། ཀཾ་ཀ་ནི་བརྗོད་ཅིང་སྲེག་གོ ། ལམ་སྦྱོང་བསྟན་ནི། ནུབ་གོང་མ་རྣམས་ལ་མཆོད་པའི་རྗེས་དང་། ནུབ་ཐ་མ་ལ་བྱང་ བུ་བསྲེགས་པའི་རྗེས་ལ་བྱ་སྟེ། དྲིལ་བུ་གསིལ་ཞིང་མེ་ཏོག་གཏོར་ལ། དཀོན་མཆོག་རིན་ཆེན་དཔལ་བཞིན་དུ། །དཀོན་མཆོག་རིན་ཆེན་ལས་བྱུང་བ། །དཀོན་མཆོག་རིན་ཆེན་འོད་ཟེར་གྱིས། །རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་ ལ་དག་པ། །ཚོགས་ཀྱི་ལམ་དང་སྦྱོར་བའི་ལམ། །མཐོང་བའི་ལམ་དང་སྒོམ་པའི་ལམ། །བླ་ན་མེད་པའི་ཁྱད་པར་ལམ། །བྱང་ཆུབ་བར་ཆད་མེད་པའི་ལམ། །རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ལམ་དག་ལ། །བརྟེན་ནས་སྡིག་པ་ཀུན་སྦྱངས་ནས། ། 1-687 འཕགས་པའི་ལམ་དེར་འགྲོ་བར་ཤོག །ཨོཾ་རཏྣེ་རཏྣེ་མ་ཧཱ་རཏྣེ་རཏྣེ་སཾ་བྷ་ཝེ། རཏྣ་ཀི་ར་ཎི། རཏྣ་མཱ་ལ་བི་ཤུདྡྷེ་ཤྭ་དྷ་ཡ་སརྦ་པ་པཾ་ཧཱུྃ་ཏྲ་ཊ། ཅེས་བརྗོད་ཅིང་། ཚེ་འདས་ ཀྱི་རྣམ་ཤེས་ཨ་དཀར་པོ་དྲི་མ་མེད་པའི་རྣམ་པ་ཅན་དེ་ཤར་ཕྱོགས་མངོན་པར་དགའ་བའི་ཞིང་ན་བཞུགས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་མི་འཁྲུགས་པའི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པར་བསམ་ལ་རོལ་མོ་ བྱ། པདྨ་འདམ་གྱིས་མ་གོས་ལྟར། །སྲིད་གསུམ་དྲི་མས་མ་གོས་པའི། །སྲིད་པའི་པདྨོ་ལས་བྱུང་བའི། །མངོན་དགའི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །ཨོཾ་པདྨེ་པདྨེ་པདྨ་ཨུདྦྷ་ཝེ་མ་ཧཱ་ཨ་བྷི་ནནཱཾ་གཙྪནྟུ་སྭཱཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་རོལ་མོ་བྱའོ། །གཤིན་པོ་རྗེས་འཛིན་རྒྱས་པ་ལ་མོས་ན། རྩ་རིགས་ཀྱི་ཚབ་ཀཾ་ཀ་ནིས་བྱ་བ་དང་། ལྷའི་མཚན་བསྒྱུར་བ་ཙམ་མ་གཏོགས་ཆོ་ག་གཞན་རྣམས་གཞན་ཕན་མཐའ་ཡས་ ཀྱི་ལྷོ་སྒོའི་སྐབས་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་བྱས་པས་རུང་ངོ་། །གོང་ལྟར་ཡང་ཚེ་འདས་ཀྱི་དོན་དུ། འདི་ནས་ཉིང་མཚམས་སྦྱར་མ་ཐག །དག་པའི་ཞིང་ཁམས་མངོན་དགའ་རུ། །པདྨའི་སྙིང་པོ་དམ་པ་ ལ། །བརྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བ་ལེན་པར་ཤོག །ཅེས་སོགས་ཀྱིས་སྨོན་ལམ་ཅི་ཤེས་བྱ་ཞིང་བདག་མེད་པའི་ལྟ་བས་རྒྱས་བཏབ་ལ་རྗེས་ཆོག་གི་མཆོད་པ་ཁ་གསོས་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། མཚན་སྔགས་རེ་རེ་བཞིན་སྦྱར་བའི་ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་རོལ་མོ་དང་བཅས་པས་མཆོད། 1-688 བསྟོད་པ་འདོད་དོན་ཞུས་ལ། ཡིག་བརྒྱས་ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐངས། མ་འབྱོར་པ་དང་ཉམས་པ་དང་། །གང་ཡང་བདག་རྨོངས་བློ་ཡིས་ནི། །བགྱིས་པ་དང་ནི་བགྱིད་སྩལ་བ། །དེ་ཡང་བཟོད་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ། གང་ཡང་བདག་བློ་གཏི་མུག་པས། །ལེགས་དཔྱད་འདི་ལ་ཉེས་བྱས་གང་། །གང་ཕྱིར་ལུས་ཅན་སྐྱབས་གྱུར་པ། །དེ་ཉིད་མགོན་པོས་བཟོད་པར་མཛོད། །གཙོ་བོར་ནུས་པ་མ་མཆིས་པས། །མ་འབྱོར་མ་རྙེད་མ་ འཚལ་བ། །འདིར་ནི་བགྱི་བ་གང་བགྱིས་རྣམས། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བཟོད་པར་མཛོད། །ཅེས་སོགས་ཀྱིས་ཆོ་ག་ལ

【現代漢語翻譯】 愿您智慧燃燒的火焰,將亡者業障的薪柴,以及輪迴的所有痛苦,都化為智慧的光芒!』如此唸誦,並說『康』(藏文:ཀཾ་,梵文天城體:कम्,梵文羅馬擬音:kam,漢語字面意思:康)字,意為焚燒。 關於修持道:在供養上首諸尊之後,在最後焚燒替身偶人,同時搖鈴、撒花。如珍寶般的三寶啊!從珍寶中生出的三寶啊!以珍寶的光芒,凈化珍寶之鬘。經由資糧道和加行道,見道和修道,無上的殊勝道,無間斷的菩提道,以及解脫道,依此清凈一切罪業,愿能行於聖道!唸誦:『嗡 惹那 惹那 瑪哈惹那 惹那 桑巴威 惹那 奇拉尼 惹那 瑪拉 比修迭 梭哈 薩瓦 巴巴 吽 札 札』(藏文:ཨོཾ་རཏྣེ་རཏྣེ་མ་ཧཱ་རཏྣེ་རཏྣེ་སཾ་བྷ་ཝེ། རཏྣ་ཀི་ར་ཎི། རཏྣ་མཱ་ལ་བི་ཤུདྡྷེ་ཤྭ་དྷ་ཡ་སརྦ་པ་པཾ་ཧཱུྃ་ཏྲ་ཊ།,梵文天城體:ॐ रत्ने रत्ने महारत्ने रत्ने सम्भवे। रत्न किरणे। रत्न माला विशुद्धे स्वा धय सर्व पापं हुं त्रट,梵文羅馬擬音:oṃ ratne ratne mahāratne ratne sambhave। ratna kiraṇi। ratna mālā viśuddhe svā dhaya sarva pāpaṃ hūṃ traṭ,漢語字面意思:嗡,珍寶,珍寶,大珍寶,珍寶,生,珍寶光芒,珍寶 माला 清凈 梭哈,一切罪業,吽,札,札)。觀想亡者的神識,化為無垢的白色『阿』(藏文:ཨ་,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)字,融入東方現喜剎土的薄伽梵不動如來的心中,並演奏音樂。 如蓮花不染污泥,愿我等不為三有垢染,從有之蓮花中生起,往生現喜剎土!唸誦:『嗡 貝美 貝美 貝瑪 烏巴威 瑪哈 阿比 南 札度 梭哈』(藏文:ཨོཾ་པདྨེ་པདྨེ་པདྨ་ཨུདྦྷ་ཝེ་མ་ཧཱ་ཨ་བྷི་ནནཱཾ་གཙྪནྟུ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ पद्मे पद्मे पद्म उद्भवे महा अभि ननां गच्छन्तु स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ padme padme padma udbhave mahā abhi nanāṃ gacchantu svāhā,漢語字面意思:嗡,蓮花,蓮花,蓮花,生,大,阿比,南,去,梭哈),並演奏音樂。 如果希望增廣超度亡者,可以用『康』(藏文:ཀཾ་,梵文天城體:कम्,梵文羅馬擬音:kam,漢語字面意思:康)字代替根本咒語,除了改變本尊的名稱外,其他的儀軌都和《他利無邊》中南方之門所說的一樣即可。或者如上所述,爲了亡者,從這裡臨終之際,立即往生清凈的現喜剎土,于蓮花中化生。唸誦『愿我等在清凈的現喜剎土,于蓮花中化生』等等,盡力唸誦祈願文,以無我之見增廣,並補充超度儀軌的供品,加以加持。以水、香等供品,以及音樂,供養每一個本尊的咒語。獻上讚頌,祈求願望實現,並以百字明咒補足儀軌的缺失。祈請寬恕:『無論我因愚昧無知,所做或應做之事,都請寬恕。』 『無論我因愚癡,對此善妙之舉有何過失,祈請作為眾生怙主的您,慈悲寬恕。』『主要因我能力不足,有所遺漏、未得或不瞭解之處,以及在此所做的一切,都請寬恕。』如此等等,完成儀軌。

【English Translation】 May the fire of your wisdom blaze, turning the firewood of the deceased's obscurations and all the sufferings of samsara into the light of wisdom!' Thus recite, and say the syllable 'Kam' (藏文:ཀཾ་,梵文天城體:कम्,梵文羅馬擬音:kam,漢語字面意思:Kam), signifying burning. Regarding the practice of the path: After offering to the foremost deities, at the end, burn the effigy, while ringing the bell and scattering flowers. O Three Jewels, like precious gems! O Three Jewels born from precious gems! With the light of precious gems, purify the garland of precious gems. Through the path of accumulation and the path of preparation, the path of seeing and the path of meditation, the unsurpassed excellent path, the unobstructed path to enlightenment, and the path of liberation, relying on these, purify all sins, may I walk on the noble path! Recite: 'Om Ratne Ratne Maha Ratne Ratne Sambhave Ratna Kirani Ratna Mala Vishuddhe Svaha Sarva Papam Hum Trat' (藏文:ཨོཾ་རཏྣེ་རཏྣེ་མ་ཧཱ་རཏྣེ་རཏྣེ་སཾ་བྷ་ཝེ། རཏྣ་ཀི་ར་ཎི། རཏྣ་མཱ་ལ་བི་ཤུདྡྷེ་ཤྭ་དྷ་ཡ་སརྦ་པ་པཾ་ཧཱུྃ་ཏྲ་ཊ།,梵文天城體:ॐ रत्ने रत्ने महारत्ने रत्ने सम्भवे। रत्न किरणे। रत्न माला विशुद्धे स्वा धय सर्व पापं हुं त्रट,梵文羅馬擬音:oṃ ratne ratne mahāratne ratne sambhave। ratna kiraṇi। ratna mālā viśuddhe svā dhaya sarva pāpaṃ hūṃ traṭ,漢語字面意思:Om, Jewel, Jewel, Great Jewel, Jewel, Born, Jewel Ray, Jewel Mala Pure Svaha, All Sins, Hum, Trat). Visualize the consciousness of the deceased, transforming into a stainless white 'Ah' (藏文:ཨ་,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:Ah) syllable, merging into the heart of the Bhagavan Akshobhya Buddha residing in the Abhirati Pure Land in the east, and play music. Like a lotus unstained by mud, may we not be stained by the impurities of the three realms, may we arise from the lotus of existence, and be born in the Abhirati Pure Land! Recite: 'Om Padme Padme Padma Udbhave Maha Abhi Nanam Gacchantu Svaha' (藏文:ཨོཾ་པདྨེ་པདྨེ་པདྨ་ཨུདྦྷ་ཝེ་མ་ཧཱ་ཨ་བྷི་ནནཱཾ་གཙྪནྟུ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ पद्मे पद्मे पद्म उद्भवे महा अभि ननां गच्छन्तु स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ padme padme padma udbhave mahā abhi nanāṃ gacchantu svāhā,漢語字面意思:Om, Lotus, Lotus, Lotus, Born, Great, Abhi, Nanam, Go, Svaha), and play music. If you wish to expand the transference for the deceased, you can use the syllable 'Kam' (藏文:ཀཾ་,梵文天城體:कम्,梵文羅馬擬音:kam,漢語字面意思:Kam) instead of the root mantra. Except for changing the name of the deity, all other rituals can be performed as described in the southern gate section of 'Infinite Benefit for Others'. Or, as mentioned above, for the sake of the deceased, from the moment of death here, may they be immediately reborn in the pure Abhirati Pure Land, and be born from a lotus. Recite 'May we be born from a lotus in the pure Abhirati Pure Land' etc., and recite prayers as much as possible, expand with the view of no-self, and supplement the offerings of the transference ritual, and bless them. Offer each deity's mantra with water, incense, and other offerings, as well as music. Offer praise, pray for the fulfillment of wishes, and supplement any deficiencies in the ritual with the Hundred Syllable Mantra. Pray for forgiveness: 'Whatever I have done or should have done out of ignorance, please forgive.' 'Whatever faults I have committed in this virtuous act due to my foolishness, may the protector who is the refuge of beings, please forgive.' 'Mainly because of my lack of ability, whatever I have omitted, not obtained, or not understood, and whatever I have done here, please forgive all of that.' Thus, etc., complete the ritual.


ྷག་ཆད་ཁ་བསྐང་ཞིང་། ནོངས་པ་བཟོད་པར་གསོལ་ནས། ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་ པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ་ལོ། །ཇི་སྲིད་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ས་ལ་མ་བཞག་གི་ བར་དུ་རྒྱལ་བ་རྣམས་མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བར་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། བྱེ་བྲག་དུ་ཡང་རས་བྲིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་བསྐྱེད་ཅིང་སྤྱན་དྲངས་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཇི་སྲིད་འབྱུང་བ་ བཞི་ཡི་གནོད་པས་མ་ཞིག་གི་བར་དུ་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། བརྟན་པར་བཞུགས་ནས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་སྩལ་དུ་གསོལ། ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡ་སྭཱཧཱ། 1-689 ཞེས་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་གཏོར་ལ། ལས་ཀྱི་རྗེས་བསྡུ། དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །མི་འཁྲུགས་རྒྱལ་པོ་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །འགྲོ་བ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ། །དེ་ཡི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག །མི་ འཁྲུགས་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་སྐུ་ཅི་འདྲ་དང་། །འཁོར་དང་སྐུ་ཚེའི་ཚད་དང་ཞིང་ཁམས་སོགས། །ཁྱོད་ཀྱི་མཚན་མཆོག་བཟང་པོ་ཅི་འདྲ་བ། །དེ་འདྲ་ཁོ་ནར་བདག་སོགས་འགྱུར་བར་ཤོག ཁྱོད་ལ་མཆོད་ཅིང་གསོལ་ བ་བཏབ་པའི་མཐུས། །བདག་སོགས་གོང་དུ་གནས་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ། །ནད་དང་དབུལ་ཕོངས་འཐབ་རྩོད་ཞི་བ་དང་། །ཆོས་དང་བཀྲ་ཤིས་འཕེལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། དེ་ནས་དྲིལ་བུ་བསིལ་ཞིང་། སྟོན་མཆོག་དམ་ པ་ལྷ་མིའི་མཆོད་འོས་པ། །སངས་རྒྱས་ཕྱག་འཚལ་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག །སེམས་ཅན་གང་དག་འགྲོ་དང་མི་འགྲོ་བ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག །ཞི་བ་ཆགས་བྲལ༞ ཆོས་ལ་ཕྱག་ འཚལ༞ སེམས་ཅན་གང༞ དེ་དག༞ ཚོགས་ཀྱི་དམ༞ དགེ་འདུན༞ སེམས་ཅན་གང༞ དེ་དག་ཐམས་ཅད་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག །དེ་ནས་རོལ་མོ་དང་བཅས། ཉིན་མོ་བདེ་ལེགས་མཚན་བདེ་ལེགས། །ཉི་མའི་གུང་ཡང་ བདེ་ལེགས་ཤིང་། །ཉིན་མཚན་རྟག་ཏུ་བདེ་ལེགས་པའི། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བདེ་ལེགས་ཤོག །ཅེས་དང་། བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་སྤང་བྱ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ལས་ཤིན་ཏུ་རྒྱལ་བར་གྱུར་ཅིག། །། 1-690 ཅེས་སོགས་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་དོར། སླར་ཡང་བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་རྣམ་པར་དག་པ་བཏབ་ལ། རས་བྲིས་བཀུར་སྟི་དང་བཅས་པ། བསྡུས་ལ་དབེན་པར་བཞག་གོ །ཅེས་པ་འདི་ཡང་། ས་སྐྱ་པ་ཀུན་ བློས་གླིང་ཚང་བླ་མ་ཡེ་ཤེས་བསྟན་འཛིན་གྱི་རེ་སྐོང་དུ་བྲིས།། །།

【現代漢語翻譯】 祈請彌補虧欠,懇請寬恕過失,合掌恭敬,祈請十方諸佛菩薩垂聽我的祈請!直至與虛空同等的一切眾生皆安置於不住涅槃之境,祈請諸佛不入涅槃,安住於世!尤其祈請在此彩繪壇城中迎請的諸天神眾,直至四大元素之災害未摧毀此壇城之前,皆安住於此!祈請安住於此,賜予我及一切眾生殊勝與共同之成就,無一遺漏!嗡,蘇帕ra底斯塔,瓦吉ra亞,梭哈!(藏文:ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ supratiṣṭha vajraya svāhā,漢語字面意思:愿其善安住,金剛) 唸誦此咒並撒花,然後進行收攝儀軌。愿我 দ্রুত 成就 不動如來 (Akshobhya),愿所有眾生,無一遺漏,皆得安置於彼佛之境。不動如來 (Akshobhya),您的身相如何?您的眷屬、壽命之量、以及清凈佛土如何?您的殊勝妙名如何?愿我等亦如是成就。以此供養讚頌您的功德力,愿我等所居之處,疾病、貧困、爭鬥平息,佛法與吉祥增盛。然後搖動鈴鐺,至尊導師,人天應供,諸佛,請接受我的禮敬,愿此時此刻一切安樂!所有有情眾生,無論行走或不行走,愿他們此時此刻一切安樂!寂靜離欲之法,請接受我的禮敬!所有有情眾生,愿他們此時此刻一切安樂!僧眾之首,神聖僧團,請接受我的禮敬!所有有情眾生,愿他們此時此刻一切安樂!然後伴隨著音樂,日安樂,夜安樂,正午亦安樂,愿日日夜夜恒常安樂,三寶吉祥!愿我等眷屬一切,徹底戰勝一切應斷除的不利因素! 如是念誦並撒花,再次獻上清凈的祈願與發願文,然後以恭敬之心將彩繪收起,安置於僻靜之處。此乃薩迦派昆洛應格陵倉喇嘛耶喜丹增之請而作。

【English Translation】 Praying to replenish deficiencies and asking for forgiveness of faults, with palms joined, I beseech all the Buddhas and Bodhisattvas residing in the ten directions to heed me! Until all sentient beings, equal to the sky, are placed in the state of non-abiding Nirvana, I beseech the victorious ones not to pass into Nirvana but to remain steadfastly! In particular, I beseech all the deities generated and invited into this painted mandala to remain steadfast until the harm of the four elements destroys it! Having remained steadfast, I beseech you to bestow upon me and all sentient beings all the supreme and common accomplishments without exception! Oṃ supratiṣṭha vajraya svāhā! (藏文:ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ supratiṣṭha vajraya svāhā,漢語字面意思:May it be well established, Vajra) Reciting this and scattering flowers, then gathering the karmic traces. May I swiftly achieve the King Akshobhya (不動如來). May every single being, without exception, be placed in that state. King Akshobhya (不動如來), how is your form? Your retinue, the measure of your life, and your pure land, etc.? How is your excellent and auspicious name? May I and others become exactly like that. By the power of offering and praying to you, in the place where I and others dwell, may disease, poverty, and conflict be pacified, and may Dharma and auspiciousness increase. Then, ringing the bell, Supreme Teacher, worthy of offerings from gods and humans, Buddhas, may there be well-being here and now! Whatever sentient beings walk or do not walk, may all of them have well-being here and now! Peaceful, free from attachment, I pay homage to the Dharma. Whatever sentient beings, may all of them have well-being here and now! Assembly of the Sangha, holy Sangha, I pay homage. Whatever sentient beings, may all of them have well-being here and now! Then, with music, may the day be auspicious, may the night be auspicious, may the midday also be auspicious, may there always be well-being day and night, may the Three Jewels be auspicious! May we and all our retinue be completely victorious over all unfavorable aspects to be abandoned! Thus speaking and scattering flowers, again offering pure aspirations and prayers, then respectfully gathering the painting and placing it in a secluded place. This was written by Sakyapa Kunlo at the request of Glingtsang Lama Yeshe Tenzin.