sakyapatantra11_吉祥紅閻魔續王.g2.0f
部分密續教言合集GT12དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་དམར་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ 1-425 ༄༅། །དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་དམར་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ ༄། །མངོན་རྟོག་ཀྱི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ་དང་པོ། ༄༅། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་རཀྟ་ཡ་མཱ་རི་ཏནྟྲ་རཱ་ཛ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་དམར་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ ལོ། །འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་དུས་གཅིག་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་རྣམས་ལ་བཞུགས་སོ། །དེར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་རྗེ་བཙུན་གསང་བ་ལས་ཆེས་ཤིན་ཏུ་གསང་བ། ཨེ་མའོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་ རྗེ་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ། །ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་རྡོ་རྗེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་སྙིང་པོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམར་པོའི་རང་བཞིན་ཉོན་ཅིག ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་གསོལ་པ། འདིར་གསུངས་པའི་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་ པར་བྱེད་པ་ཇི་ཙམ་ཞིག་མཆིས། གཏི་མུག་རྡོ་རྗེའི་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་དང་། ཕྲ་མ་རྡོ་རྗེ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་དང་། འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་དང་། ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཅེས་བྱའོ། རྡོ་རྗེ་ཙ་རྩ་ཀཱ་དང་། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དང་། རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ཅན་མ་དང་། རྡོ་རྗེ་གཽ་རཱི་མ་རྣམས་ཀྱང་ངོ་། །མཚམས་རྣམས་ལ་བུམ་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་སོ། ། 1-426 དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་བདུད་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ལས་ཕྱུང་བར་མཛད་ པ་ནི། །སྔགས་ཀྱིས་འགུགས་དང་དབང་བྱེད་ཆེ། །དེ་བཞིན་མཐུ་ཡི་ཆོ་ག་མང་། །རལ་གྲི་བསྒྲུབ་དང་རྒྱལ་པོ་དང་། །ཕ་རོལ་དམག་ཚོགས་རྣམ་འཇོམས་དང་། །མི་སྣང་མིག་སྨན་བཅུད་ལེན་དང་། །དེ་བཞིན་གྲིབ་ གནོན་རིག་པ་དང་། །རོ་ལངས་གནོད་སྦྱིན་སྒྲུབ་པ་དང་། །སྦྲུལ་གདུག་ལ་སོགས་བསྲུང་པ་དང་། །སྦྱིན་སྲེག་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་རྣམས་དང་། །བྱང་ཆུམ་སེམས་ཀྱི་རྣམ་དཔྱོད་དང་། །ཐབས་རྣམས་ཀུན་གྱི་སྤྱོད་པ་དང་། །ཕ་ རོལ་གྲོང་དུ་འཇུག་རྣམས་ལ། །འོད་ཟེར་རྣམ་ལྔ་འཁྲིགས་པ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་བསྲུང་བའི་དོན་དུ་བསྒོམ། །རྡོ་རྗེ་ས་གཞིའི་ཆ་རྣམས་ལ། །ར་བ་གུར་རྣམས་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསྐྱེད་པར་མཛད་པ། བདུད་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་ཞུགས་ནས་གཏི་མུག་ག
【現代漢語翻譯】 《吉祥降閻魔紅尊勝續》 第一品:顯現次第 梵文:Śrī Raktayamāritantra-rāja-nāma。 藏文:དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་དམར་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ། 漢文:吉祥降閻魔紅尊勝續。 頂禮薄伽梵降閻魔! 如是我聞:一時,薄伽梵安住於一切如來之身、語、意金剛母胎藏中。爾時,薄伽梵——一切如來身語意之精華,至尊秘密中之極密者,唉瑪!大菩薩摩訶薩大悲觀自在,善哉善哉!忿怒金剛之金剛,大菩薩摩訶薩之精華,降閻魔紅尊之自性,諦聽!觀自在菩薩請問:此處所說之降伏閻魔者有多少?愚癡金剛之降閻魔,嫉妒金剛之降閻魔,貪慾金剛之降閻魔,嗔恚金剛之降閻魔。金剛匝匝嘎,金剛亥母,金剛妙音天女,金剛高麗母等亦是。四隅之寶瓶等,如是等等降伏閻魔之眾。 爾後,薄伽梵——一切如來之主,降伏一切魔障者,從名為金剛之等持中,取出自身、語、意金剛:以咒語召請,能行大權;如是具大神力之儀軌甚多;能成辦寶劍、國王;能摧伏他方軍隊;能隱身、制眼藥、取精氣;如是能鎮壓鬼魅、明咒;能修持殭屍、夜叉;能守護蛇毒等;能作護摩、壇城等事業;能生起菩提心之智慧;能行持一切方便;能入於他人之城邑。於五色光芒中,為金剛守護之義而觀修。于金剛地基之各部分,如是安立壇城、帳篷等。爾後,薄伽梵——一切如來之生起者,安住于名為降伏一切魔障之金剛等持中,從愚癡之……
【English Translation】 The Glorious Red Yama Destroyer Tantra, King of Tantras Chapter 1: Division into Stages of Manifestation Sanskrit: Śrī Raktayamāritantra-rāja-nāma. Tibetan: དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་དམར་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ། English: The Glorious Red Yama Destroyer Tantra, King of Tantras. Homage to the Bhagavan, Yama's Destroyer! Thus have I heard: At one time, the Bhagavan was dwelling in the bhaga (womb) of the Vajra Lady, the body, speech, and mind of all the Tathagatas. There, the Bhagavan—the essence of the body, speech, and mind of all the Tathagatas, the most secret of all secrets—Emaho! The great Bodhisattva Mahasattva, Great Compassionate One, Vajrapani, well done, well done! The Vajra of Wrath, the essence of the great Bodhisattva, the nature of the Red Yama Destroyer, listen! Vajrapani asked: How many are there who are said to destroy Yama here? The Yama Destroyer of the Vajra of Ignorance, the Yama Destroyer of the Vajra of Jealousy, the Yama Destroyer of the Vajra of Desire, and the Yama Destroyer of the Vajra of Hatred. Also, Vajra Tsa Tsa Ka, Vajravarahi, Vajrasarasvati, and Vajra Gauri. The vases in the boundaries. Thus, the hosts of Yama Destroyers and so forth. Then, the Bhagavan—the Lord of all the Tathagatas, the Destroyer of all Maras—extracted from the samadhi called Vajra, his own body, speech, and mind Vajras: With mantras to summon and empower greatly; likewise, many rituals of great power; to accomplish the sword and the king; and to utterly destroy the armies of others; invisibility, eye medicine, and elixirs; likewise, subjugation of shadows and vidyas; accomplishment of zombies and yakshas; protection from snake venom and so forth; fire offerings, mandalas, and activities; the wisdom of the Bodhicitta; the practice of all methods; and to enter the cities of others. In the five-colored rays, meditate for the sake of Vajra protection. In the parts of the Vajra ground, likewise establish the enclosures and tents. Then, the Bhagavan—the generator of all the Tathagatas—abiding in the samadhi called Vajra, which utterly destroys all Maras, from the ignorance of…
ཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ ས་བོན་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྣམས་ལས་ངེས་པར་ཕྱུང་ངོ་། །ཡ་ནི་དབུས་སུ་སྟེ། ཀྵེ་མ་མེ་ད་ཡ་ཙྪ་ནི་རཱ་ཛ་ས་དོ་རུ་ཎ་ཡོ་ནི་ར། །དང་པོར་ཡ་ལས་གཤིན་རྗེའི་གཤེད། ། 1-427 ཀྵེ་ཡིག་ལས་ནི་རྨོངས་པར་བརྗོད། །མ་ཡིག་ལས་ནི་ཕྲ་མར་བཤད། །མེ་ཡིག་ལས་ནི་འདོད་ཆགས་ཉིད། །ད་ཡིག་ལས་ནི་ཕྲག་དོག་སྟེ། །གཤིན་རྗེའི་གཤེད་རྣམས་ལྔ་རུ་གྲགས། །ཛ་ཡིག་ཙ་རྩི་ཀཱར་ བཤད་དོ། །ས་ཡིག་ལས་ནི་ཕག་མོའོ། །དོ་ཡིག་དབྱངས་ཅན་མར་བཤད་དོ། །རུ་ཡིག་གཽ་རཱི་མར་འདོད་དོ། །ཎ་ཡོ་ནི་ར་མཚམས་བཞི་ལ། །མི་ཡི་ཐོད་པ་རྣམ་པ་བཞི། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་ འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པ་ཞུགས་ནས་ཞེ་སྡང་ཆེན་པོའི་རིགས་བསྒོམ་པའི་རྣམ་འབྱོར་གསུངས་པ། སྦྱིན་དང་ཚུལ་ ཁྲིམས་བཟོད་པར་ལྡན། །རོ་གཅིག་མཁས་པས་སེམས་ཅན་དོན། །བྱམས་སོགས་ཡོན་ཏན་ཀུན་ཏུ་རྫོགས། །ཐོས་པའི་རྒྱུན་གྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །དང་པོར་ཁ་སོགས་ཡོངས་སུ་གསང་། །སྔ་བར་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན། །རབ་ ཏུ་བརྩོན་པ་དབེན་པའི་ཕྱོགས། །དུར་ཁྲོད་སོགས་སུ་བདེ་བའི་གདན། །དབེན་ཞུགས་ཉིན་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ནི། །པད་ཉིད་བལྟ་ཞིང་འོད་རབ་འབར། །དེ་ཡི་འོད་ཀྱིས་བཀུག་བྱས་ནས། །སེམས་ཅན་དོན་རྣམས་ཕུན་སུམ་ ཚོགས། །བསྒོམ་བྱ་བླ་མ་སངས་རྒྱས་རྣམས། །ཇི་སྙེད་མ་ལུས་དམ་མཁའི་མཐིལ། །དམིགས་ཏེ་ཕྱག་འཚལ་དེ་རྣམས་ཀྱི། །སྐུ་ཡི་བཀོད་པ་རྣམ་པར་བསྒྲུབ། །ཙ་རྩི་ཀཱ་སོགས་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད། །དེ་ལས་སྡིག་པ་རབ་ཏུ་བཤགས། ། 1-428 ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་རྣམས་ཀྱིས། །ཡང་དག་སྡིག་གྱུར་བྱས་དེ་བཞིན། །བདག་གིས་དེ་བཤགས་གང་ཞིག་ཡང་། །དུས་གསུམ་མགོན་མཛོད་རྗེས་ཡི་རང་། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མཚུངས་རྣམས་ཀྱིས། །བསོད་ནམས་ཚོགས་ལ་རྗེས་ ཡི་རང་། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དམ་ཆོས་དང་། །ཚོགས་མཆོག་རྣམས་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་ཁྱེད་རྣམས་ལ། །བདག་གིས་ལུས་འདི་དབུལ་བར་བགྱི། །གནས་དང་ཆོས་ཀུན་སྟོན་པ་དང་། །ཤིན་ཏུ་མཐར་ ཡང་མཛེས་པ་དང་། །ཡང་དག་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །དེ་ཉིད་སྦྱིན་སོགས་གཟུགས་ཅན་གྱི། །སྐུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །བསྟེན་ཅིང་འདི་ལ་རབ་ཏུ་དད། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱེད་ཕྱིར། །བྱང་ ཆུབ་སེམས་དག་བདག་གིས་བསྐྱེད། །གང་ཞིག་བསོད་ནམས་ཉེར་བསགས་རྣམས། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་བདག་གིས་བསྔོ། །འགྲོ་འདི་ཀུན་ལ་ཕན་མཛད་ཕྱིར། །དཔལ་ལྡན་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་གྱུར། །ལྷག་པར་སྨོས་ལམ་འདི་བྱས་ པས། །དེ་རྣམས་ལ་ནི་གཤེགས་སུ་གསོལ། །བརྩེ་བས་བྱང་ཆུབ་བཞིན་དུ་བལྟ། །ཁམས་གསུམ་ར
【現代漢語翻譯】 從閻魔死神等一切的 種子字必定從其身、語、意中產生。 'ཡ'(藏文,ya,雅,的)位於中央:ཀྵེ་མ་མེ་ད་ཡ་ཙྪ་ནི་རཱ་ཛ་ས་དོ་རུ་ཎ་ཡོ་ནི་ར། 首先,從'ཡ'(藏文,ya,雅,的)字產生閻魔死神。 從'ཀྵེ་'(藏文,kshe,克謝,的)字表示愚癡。 從'མ་'(藏文,ma,瑪,的)字表示嫉妒。 從'མེ་'(藏文,me,麥,的)字表示貪慾。 從'ད་'(藏文,da,達,的)字表示嗔恨。 這五者被稱為閻魔死神。 從'ཛ་'(藏文,dza,雜,的)字表示嚓日嘎。 從'ས་'(藏文,sa,薩,的)字表示母豬。 從'དོ་'(藏文,do,多,的)字表示妙音天女。 從'རུ་'(藏文,ru,如,的)字認為是高麗女神。 'ཎ་ཡོ་ནི་ར'(藏文,na yo ni ra,那 喲 尼 惹,的)位於四個角落。 有四種人頭。 然後,世尊,一切如來之主,進入名為閻魔死神金剛的等持,宣說了修習大嗔恨之族的瑜伽: 具備佈施、持戒和忍辱, 智者以一味利益眾生。 慈愛等功德圓滿, 以聽聞之流裝飾。 首先完全隱藏卡等字, 先前具有慈悲的自性。 在寂靜處精進, 在尸陀林等處安樂而坐。 在寂靜處,白天的內心, 觀蓮花,光明熾盛。 以其光明勾召, 圓滿眾生的利益。 所修之本尊、佛陀等, 所有未盡者,皆在虛空之中。 觀想並頂禮彼等, 成就其身之莊嚴。 以嚓日嘎等供養, 從中懺悔罪業。 以身、語、意, 真實所造之罪業, 我懺悔彼等, 於三時怙主之功德隨喜。 于圓滿佛陀等之, 福德資糧隨喜。 于圓滿佛陀、正法, 以及殊勝僧眾皈依。 于功德海之您等, 我獻上此身。 示現處所和一切法, 以及極其美妙的終極, 以及真實圓滿佛陀的, 彼等佈施等色身, 爲了獲得三身智慧, 依止並對此深信。 爲了利益眾生, 我生起菩提心。 所有積累的福德, 我回向圓滿菩提。 爲了利益一切眾生, 成為具德閻魔死神。 特別是做了這個發願, 祈請彼等降臨。 以慈悲看待菩提, 三界眾生。
【English Translation】 From all of Yama, the Slayer of Death, etc., The seed syllables must arise from their body, speech, and mind. 'ཡ' (Tibetan, ya, Ya, of) is in the center: ཀྵེ་མ་མེ་ད་ཡ་ཙྪ་ནི་རཱ་ཛ་ས་དོ་རུ་ཎ་ཡོ་ནི་ར། First, from the syllable 'ཡ' (Tibetan, ya, Ya, of) arises Yama, the Slayer of Death. From the syllable 'ཀྵེ་' (Tibetan, kshe, Kshe, of) it is said to be ignorance. From the syllable 'མ་' (Tibetan, ma, Ma, of) it is said to be jealousy. From the syllable 'མེ་' (Tibetan, me, Me, of) it is said to be desire. From the syllable 'ད་' (Tibetan, da, Da, of) it is said to be hatred. These five are known as the Slayers of Death. From the syllable 'ཛ་' (Tibetan, dza, Dza, of) it is said to be Tsaritsika. From the syllable 'ས་' (Tibetan, sa, Sa, of) it is said to be a sow. From the syllable 'དོ་' (Tibetan, do, Do, of) it is said to be Saraswati. From the syllable 'རུ་' (Tibetan, ru, Ru, of) it is considered to be Gauri. 'ཎ་ཡོ་ནི་ར' (Tibetan, na yo ni ra, Na Yo Ni Ra, of) is in the four corners. There are four kinds of human heads. Then, the Bhagavan, the Lord of all Tathagatas, having entered into the samadhi called Vajra, the Slayer of Death, Yama, spoke of the yoga of meditating on the lineage of great hatred: Endowed with generosity, discipline, and patience, The wise benefit beings with one taste. Perfect in all qualities such as love, Adorned with the stream of hearing. First, completely conceal the syllables ka, etc., Previously possessing the nature of compassion, Diligently in a solitary place, Sit comfortably in a charnel ground, etc. In a solitary place, during the day, in the heart, Look at the lotus itself, blazing with light. Having beckoned with that light, Perfect the benefits of beings. The gurus and Buddhas to be meditated upon, All that remain, in the expanse of the sky. Visualizing and prostrating to them, Accomplish the array of their bodies. Offer with Tsaritsika, etc., From that, confess sins. With body, speech, and mind, The sins that have been truly committed, I confess them, Rejoicing in the merits of the protectors of the three times. Rejoicing in the accumulation of merit of the perfect Buddhas, etc. I take refuge in the perfect Buddhas, the Dharma, And the supreme Sangha. To you, the ocean of qualities, I offer this body. Showing the place and all dharmas, And the ultimate beauty, And of the truly perfect Buddha, Those forms of generosity, etc., In order to attain the wisdom of the three bodies, Rely on and have faith in this. In order to benefit beings, I generate the mind of Bodhi. Whatever merit has been accumulated, I dedicate to perfect Bodhi. In order to benefit all beings, Become the glorious Slayer of Death, Yama. Especially having made this aspiration, I request them to come. Look with compassion towards Bodhi, The three realms of beings.
ྣམས་ནི་སྟོང་པར་བསམ། །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་སྦྱོར་བྲལ་བས། །རྒྱུ་དང་དེ་བཞིན་མཚན་ཉིད་ལ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ བྲལ་བ་དང་། །ལྷ་དང་སྨོས་ལམ་རྣམས་པར་སྤངས། །ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧྃ། ཡྃ་རྃ་བྃ་ལྃ་བཞི་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུས་ནས་བྷྲུྃ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྒོམ་པར་བྱའོ། ། 1-429 ཟུར་བཞི་པ་དང་སྒོ་བཞི་པ། །རྟ་བབས་བཞི་ཡིས་བརྒྱན་པ་ལ། །དྲ་བ་དྲ་ཕྱེད་ཀྱིས་སྤྲས་པ། །ལྷ་དང་ལྷ་མོས་ཤིན་ཏུ་མཛེས། །བ་དན་དྲིལ་བུ་བཅས་པ་རྣམས། །སྣ་ཚོགས་རྩེ་མོ་རླུང་ གིས་བསྐྱོད། །བྃ་ཡིག་ལས་ནི་དེ་དབུས་གནས། །སྣ་ཚོགས་པདྨ་རྣམ་པར་བསམ། །དེ་ཡི་ཟེ་འབྲུའི་དབུས་གནས་ལ། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དབྱུག་པར་བཅས། །ཡོངས་སུ་གྱུར་ལས་མཐའ་དག་རྟགས། །ཞེ་སྡང་བདག་ཉིད་ རྣམ་པར་བསྒོམ། །རིམ་མཚུངས་པདྨ་ཉི་མ་ལ། །མ་ཧེ་དམར་པོའི་སྟེང་དུ་ནི། །སྤྲུལ་པས་བདུད་རྣམས་མ་ལུས་པ། །གཡོན་བརྐྱང་ཞབས་ཀྱིས་མནན་པར་བྱ། །ཉི་མ་བྱེ་བའི་འོད་འབར་ལྷ། །རོ་ལངས་མ་ ཡིས་མགུ་ནས་འཁྱུད། །དཔའ་བོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། །ཀླུ་བརྒྱད་ཀྱི་ནི་རྣམ་པར་བརྒྱན། །སྤྱན་གསུམ་དམར་ཞིང་འཇིགས་སུ་རུང་། །མགོ་བོ་དམར་པོ་བརྒྱ་ཡི་ཕྲེང་། །གཡས་ན་རྡོ་རྗེའི་དབྱུག་པ་དང་། །གཡོན་ ན་ཐོད་པ་བསྣམས་པའོ། །ཁྲོ་བོའི་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་དང་། །ལྗགས་ནི་བསྐྱོད་ཅིང་མཆེ་བ་གཙིགས། །ཁྲོ་གཉེར་སྐུ་མཁྲེགས་རྐེད་པ་ལ། །སྟག་གི་པགས་པས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཐུང་ཞིང་ལྟོ་འཕྱང་རྔམ་ཞིང་འབར། ། ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་དྲི་མ་བྲལ། །རོ་ལངས་མ་ཡི་གཡས་གྲི་གུག །གཡོན་ན་མི་ཡི་ཐོད་པའོ། །སྤྱན་གསུམ་སྐྲ་ནི་གྲོལ་བ་དང་། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །མགོ་བོའི་ཕྲེང་བ་མཚངས་པར་ལྡན། ། 1-430 རོ་བཅུད་འཛིན་པ་གཙོ་བོ་ཡི། །ཤར་གྱི་འདབ་མ་ལ་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ། རྡོ་རྗེ་ཙ་རྩི་ཀཱ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པའོ། །ལྷོའི་འདབ་མ་ལ་ཕྲ་མ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཁ་དོག་སེར་ པོ། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའོ། ། ནུབ་ཀྱི་འདབ་མ་ལ་འདོད་ཆགས་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཁ་དོག་དམར་པོ། རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ཅན་མ་དང་སྙོམས་པ་ཞུགས་པའོ། །བྱང་གི་འདབ་མ་ལ་ཕྲག་ དོག་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཁ་དོག་ལྗང་གུ་རྡོ་རྗེ་གཽ་རཱི་དང་སྙོམས་པ་ཞུགས་པའོ། །ཙ་རྩི་ཀཱ་ནག་མོའོ། །ཕག་མོ་སེར་མོའོ། །དབྱངས་ཅན་མ་དཀར་མོའོ། །གཽ་རཱི་སྔོན་མོའོ། །གཡོན་པ་ན་ཐོད་པ་ དང་གཡས་པ་ན་གྲི་གུག་གོ །ཕྱག་དང་ཞལ་དང་སྐུ་མདོག་ཡང་དག་པར་གནས་པ་ནི་དཔའ་བོ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །མེའི་མཚམས་ན་མུ་མེན་གྱི་བུམ་པ་བཞི་མཉམ་གྱིས་གང་བའོ། །བདེན་ བྲལ་དུ་གསེར་གྱི་བུམ་པ་གླ་བ་ཡིས་གང་བའོ། །རླུང་དུ་བྱི་རུའི་བུམ་པ་སིཧླས་གང་བའོ། །དབང་ལྡན་དུ་དངུལ་གྱ
【現代漢語翻譯】 所有現象都應被視為空性。 從其本性上講,它們與結合分離。 對於原因和特徵, 應超越概念的分別。 放棄對神靈和願望的執著。 嗡,空性智慧金剛自性我。(藏文:ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧྃ།,梵文天城體:ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'haṃ,漢語字面意思:嗡,空性,智慧,金剛,自性,我) 觀想從 YAM(藏文:ཡྃ་,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:風),RAM(藏文:རྃ་,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:火),BAM(藏文:བྃ་,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:水),LAM(藏文:ལྃ་,梵文天城體:लं,梵文羅馬擬音:laṃ,漢語字面意思:地)四個種子字中,壇城匯聚,並從 BHRAM(藏文:བྷྲུྃ་,梵文天城體:भ्रुं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:憤怒)字中生起的宮殿。 四角四門, 以四道拱門裝飾, 以網格和半網格裝飾, 神靈和女神極其美麗。 旗幟和鈴鐺等, 各種頂端被風吹動。 觀想 BAM(藏文:བྃ་,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:水)字位於中央。 觀想各種蓮花。 在其花蕊中央, 有各種金剛杵。 從完全轉化中,一切都成為象徵。 觀想憤怒的本性。 在依次排列的蓮花和太陽上, 在紅色的水牛上, 通過化身,所有惡魔, 都被左腿伸展踩在腳下。 如同億萬太陽般閃耀的神靈, 被殭屍母(Ro-langs-ma)擁抱而感到滿足。 這位勇士一面二臂, 以八龍王裝飾。 三眼血紅,令人恐懼。 頭戴一百個紅色頭顱的花環。 右手拿著金剛杵, 左手拿著顱碗。 具有憤怒的姿態, 舌頭伸出,露出獠牙。 眉頭緊鎖,身體僵硬,腰間 以虎皮裝飾。 矮胖,肚子下垂,威嚴而閃耀。 極其純凈,毫無瑕疵。 殭屍母的右手拿著彎刀, 左手拿著人頭。 三眼,頭髮散亂, 以五種手印裝飾。 頭顱花環同樣具備。 持有血肉精華的主尊, 東面的花瓣上是愚癡金剛,白色,與金剛薩埵結合。 南面的花瓣上是嫉妒閻魔敵,黃色,與金剛亥母結合。 西面的花瓣上是貪慾閻魔敵,紅色,與金剛妙音母結合。 北面的花瓣上是嗔恨閻魔敵,綠色,與金剛高麗結合。 金剛薩埵是黑色的。 金剛亥母是黃色的。 金剛妙音母是白色的。 金剛高麗是藍色的。 左手拿著顱碗,右手拿著彎刀。 手、臉和身體的顏色與主尊勇士相同。 火隅有四個裝滿硃砂的瓶子。 在真空中,有裝滿麝香的金瓶。 在風中,有裝滿蘇合香的珊瑚瓶。 在自在中,有銀瓶。
【English Translation】 All phenomena are to be contemplated as emptiness. By their very nature, they are separate from conjunction. Regarding causes and characteristics, There is separation from conceptualization. Abandon attachment to deities and aspirations. Oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'haṃ (藏文:ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧྃ།,梵文天城體:ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'haṃ,Literal meaning: Om, emptiness, wisdom, vajra, nature, self, I). Having gathered the mandala from the four syllables YAM(藏文:ཡྃ་,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,Literal meaning: wind), RAM(藏文:རྃ་,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,Literal meaning: fire), BAM(藏文:བྃ་,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,Literal meaning: water), and LAM(藏文:ལྃ་,梵文天城體:लं,梵文羅馬擬音:laṃ,Literal meaning: earth), one should contemplate the celestial mansion arising from the syllable BHRAM(藏文:བྷྲུྃ་,梵文天城體:भ्रुं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,Literal meaning: wrathful). With four corners and four doors, Adorned with four archways, Embellished with nets and half-nets, Exceedingly beautiful with deities and goddesses, Complete with banners and bells, Various pinnacles stirred by the wind. In its center resides the syllable BAM(藏文:བྃ་,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,Literal meaning: water). Contemplate various lotuses. In the center of its filaments, Are various vajra scepters. From complete transformation, all are symbols. Contemplate the nature of wrath. Upon lotuses and suns in corresponding order, Upon a red buffalo, Through emanation, all the maras, Are pressed down by the outstretched left leg. The deity blazing with the light of a billion suns, Is embraced and delighted by the zombie mother. The hero, with one face and two arms, Is adorned with the forms of the eight nagas. With three eyes, red and terrifying, A garland of a hundred red heads. In the right hand, a vajra scepter, And in the left, holding a skull cup. Endowed with the likeness of wrath, The tongue darting and baring fangs. Frowning fiercely, the body stiff, at the waist, Adorned with a tiger skin. Short, with a hanging belly, majestic and blazing. Extremely pure, devoid of defilement. The zombie mother's right hand holds a hooked knife, And in the left, a human skull. With three eyes, hair disheveled, Adorned with five mudras. The garland of heads is similarly complete. The principal one holding the essence of corpses, On the eastern petal is the white vajra of ignorance, in union with Vajrasattva. On the southern petal is the yellow Yama, the slayer of death, in union with Vajravarahi. On the western petal is the red Yama, the slayer of death, in union with Vajrasarasvati. On the northern petal is the green Yama, the slayer of death, in union with Vajragauri. Vajrasattva is black. Vajravarahi is yellow. Vajrasarasvati is white. Vajragauri is blue. In the left hand, a skull cup, and in the right, a hooked knife. The hands, face, and body color are exactly like the hero. In the fire corner are four vases filled equally with vermilion. In the realm of truthlessness, there is a golden vase filled with musk. In the wind, there is a coral vase filled with camphor. In the realm of power, there is a silver vase.
ི་བུམ་པ་ག་བུར་གྱིས་གང་བའོ། །ཐོད་པ་ཡིས་ཁ་གཡོགས་པ་རྣམ་པར་ བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་དཔའ་བོ་གཙོ་བོའི་སྔགས་གསུངས་པ་ནི། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚྲཱིཿཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ། སྙིང་པོ་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་ཧཽཾ་ཀྵཽཾ་ཀྵ་ཡྃ་ཀཱ་རཱ་ཡ་གྲྀཧྣགྲྀཧྣ་ཕཊ྄་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ། 1-431 ཉེ་བའི་སྙིང་པོའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཡཀྵེ་སེནཱ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ་མ་ཧཱ་དུ་ར་དཱ་ན་ཏ་ད་མ་ཀཱ་ཡ་ནཱ་ཤ་ཡ། བི་དྲཱ་པ་ཡ་བི་དྲཱ་པ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ། ཕྲེང་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་དྭེ་ཥ་ར་ཏི་ནུ་ད་ནུ་ད་ཏྲུ་ཊ་ཏྲུ་ཊ་ཧཱུྃ་ཛཿསྭཱ་ཧཱ། རྗེ་བཙུམ་མའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་མོ་ཧཱ་ན་ཏ་ཀྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕ྄ཊ། ཨོཾ་བི་ཤུ་ ནཱ་ན་ཏ་ཀྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་རཱ་གཱ་ན་ཏ་ཀྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཨཱི་ར་ཥྱཱན་ཏ་ཀྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། དཔའ་བོ་བཞིའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་མོ་ཧཱ་ར་ཏི་ཧཱུྃ་ཛཿ། ཨོཾ་མོ་ཧཱ་ར་ཏི་ཧཱུྃ་ཛཿ། ཨོཾ་པི་ཤུ་ན་ར་ཏི་ཧཱུྃ་ཛཿ། ཨོཾ་རཱ་ག་ར་ཏི་ཧཱུྃ་ཛཿ། ཨོཾ་ཨཱི་རཥྱཱ་ར་ཏི་ཧཱུྃ་ཛཿ། དཔའ་བོའི་དབང་ཕྱུག་མ་བཞིའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་མར་མེ་ མར་མཱ་བི་གྷཱ་ཏེ་ཨོཾ་བཛྲ་ཙ་རྩི་ཀེ་ཧ་ར་ཧ་ར་བུཀྐ་མ་རཱ་ཡ་ཆེ་གེ་མོ་ལ་ཛཿ། ཨོཾ་གྷོ་ཎེ་སུ་གྷོ་ཎེ་བཛྲ་མཱ་མ་ཀཱི། བྷ་ར་བྷ་ར། སམྦྷ་ར་སམྦྷ་ ར་ཧཱུྃ་ཛཿ། ཨོཾ་མར་མེ་མར་མཱ་ཀྵོ་བྷཎཱི་བཛྲ་ས་ར་སྭ་ཏི་ད་ར་ད་ར། ཐ་ར་ཐ་ར། ཕ་ར་ཕ་ར། ཀྃ་པ་ཀྃ་པ། དྷུ་ན་དྷུ་ན་ཧཱུྃ། །ཆེ་གེ་མོ་ལ་ཛཿ། 1-432 ཨོཾ་གམྦྷཱི་རེ་བཛྲ་ཀཱ་ར་ཏི་ཀེ་གྷ་གྷ། རཀྟ་ཤོ་ཎ་ཏི་པྲི་ཡེ་གཽ་རཱི་ཆེ་གེ་མོ་ལ་ཛཿ། གདེངས་ཀའི་དབང་པོ་དགའ་བོ་ནི། །སྔོན་པོས་སྐྲ་བཅིངས་འཇིགས་པར་བྱེད། །ཀླུ་འཇོག་དམར་ པོས་རྣ་བ་ལ། །བརྒྱན་ཅིང་རྩེ་མོ་འཁྱིལ་བ་སྟེ། །རིག་ལྡན་ཁྲ་བོས་དཔུང་པ་བརྒྱན། །ལག་གདུབ་གདེངས་ཀ་དུང་སྐྱོང་སེར། །ཤིན་ཏུ་དཀར་བ་པད་དོ་ཤལ། །མཐའ་ཡས་སྔོན་པོ་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས། །ཤིན་ ཏུ་མཛེས་པར་བྱས་པའོ། །བདུད་རྩིའི་ཁ་དོག་གདེངས་ཀ་ནི། །ནོར་རྒྱས་ཀྱིས་ནི་ཅོད་པན་བྱས། །པདྨའི་སྡོང་བུའི་ཁ་དོག་དཀར། །རྐང་གདུང་པདྨ་ཆེན་པོ་ཡིས། །ཐམས་ཅད་ཕུ་ཏཱའི་ཡི་གེ་སྒྲོགས་ཕྱག་གཉིས་ པ་དང་མཆེ་བ་གཙིགས། །འཁོར་བ་དང་ནི་མྱ་ངན་འདས། །གཤིན་རྗེ་འཇིགས་པ་ཞེས་བྱ་ལ། །རྣམ་རྟོག་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པ་ཡི། །སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ། །མཁའ་ཁྱབ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན། ། རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི། །ལྕགས་ཀྱུས་ཀུན་བཀུག་ཁར་ཞུགས་ནས། །བདེ་བ་སྙིང་ཁར་ཞུགས་ཤིང་ཞུ། །དེ་ལས་སྤྲོས་བྱས་ས་བོན་རྣམས། །དེ་ཞུ་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ནི། །རང་འོད་པདྨའི་ན་མཐར་ གནས། །དེ་བལྟས་ས་བོན་རང་གཟུགས་ལ། །དེ་ཡི་ས་བོན་ལས་སྐྱེས་པའི། །འཁོར་ལོ་ས་བོན་ཀུན་བྱིན
【現代漢語翻譯】 觀想寶瓶充滿著冰片,用頭蓋骨蓋住瓶口。 忿怒尊之王等主尊勇士所說的咒語是:嗡 赫利 什底 維格利達那那 吽 吽 啪 啪 梭哈。(藏文:ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚྲཱིཿཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ hrīḥ ṣṭrīḥ vikṛtānanā hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā,漢語字面意思:嗡,赫利,什底,維格利達那那,吽,吽,啪,啪,梭哈。)這是心咒。 嗡 吽 咒 恰 恰 亞 嘎啦亞 格利哈那 格利哈那 啪 啪 梭哈。(藏文:ཨོཾ་ཧཽཾ་ཀྵཽཾ་ཀྵ་ཡྃ་ཀཱ་རཱ་ཡ་གྲྀཧྣགྲྀཧྣ་ཕཊ྄་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ hōṃ kṣōṃ kṣa yaṃ kārāya gṛhṇa gṛhṇa phaṭ phaṭ svāhā,漢語字面意思:嗡,吽,咒,恰,恰,亞,嘎啦亞,格利哈那,格利哈那,啪,啪,梭哈。)這是近心咒。 嗡 瑪哈 亞叉 塞納 迪帕 塔耶 瑪哈 杜拉 達那 塔達 瑪嘎亞 納夏亞,維德拉 帕亞 維德拉 帕亞 吽 吽 啪 啪 梭哈。(藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཡཀྵེ་སེནཱ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ་མ་ཧཱ་དུ་ར་དཱ་ན་ཏ་ད་མ་ཀཱ་ཡ་ནཱ་ཤ་ཡ། བི་དྲཱ་པ་ཡ་བི་དྲཱ་པ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ mahā yakṣe senā dhipa taye mahā dura dāna tada makāya nāśaya,vidrā paya vidrā paya hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā,漢語字面意思:嗡,瑪哈,亞叉,塞納,迪帕,塔耶,瑪哈,杜拉,達那,塔達,瑪嘎亞,納夏亞,維德拉,帕亞,維德拉,帕亞,吽,吽,啪,啪,梭哈。)這是 माला 咒。 嗡 德威 薩拉 提 努達 努達 楚達 楚達 吽 匝 梭哈。(藏文:ཨོཾ་དྭེ་ཥ་ར་ཏི་ནུ་ད་ནུ་ད་ཏྲུ་ཊ་ཏྲུ་ཊ་ཧཱུྃ་ཛཿསྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ dve ṣa rati nuda nuda truṭa truṭa hūṃ jaḥ svāhā,漢語字面意思:嗡,德威,薩拉,提,努達,努達,楚達,楚達,吽,匝,梭哈。)這是勝母咒。 嗡 摩哈 納達 格利達 吽 吽 啪。(藏文:ཨོཾ་མོ་ཧཱ་ན་ཏ་ཀྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕ྄ཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ mohā nāda kṛta hūṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,摩哈,納達,格利達,吽,吽,啪。)嗡 毗殊 納達 格利達 吽 吽 啪。嗡 啦嘎 納達 格利達 吽 吽 啪。(藏文:ཨོཾ་རཱ་གཱ་ན་ཏ་ཀྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ rāgā nāda kṛta hūṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,啦嘎,納達,格利達,吽,吽,啪。)嗡 依啦夏 納達 格利達 吽 吽 啪。(藏文:ཨོཾ་ཨཱི་ར་ཥྱཱན་ཏ་ཀྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ īrāṣyānta kṛta hūṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,依啦夏,納達,格利達,吽,吽,啪。)這是四勇士的咒語。 嗡 摩哈 啦提 吽 匝。(藏文:ཨོཾ་མོ་ཧཱ་ར་ཏི་ཧཱུྃ་ཛཿ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ mohā rati hūṃ jaḥ,漢語字面意思:嗡,摩哈,啦提,吽,匝。)嗡 摩哈 啦提 吽 匝。嗡 毗殊 納啦提 吽 匝。嗡 啦嘎 啦提 吽 匝。嗡 依啦夏 啦提 吽 匝。這是四勇士自在母的咒語。 嗡 瑪美 瑪瑪 維嘎 貼 嗡 班雜 匝 茲 凱 哈啦 哈啦 布嘎 瑪啦亞 切給 摩啦 匝。(藏文:ཨོཾ་མར་མེ་མར་མཱ་བི་གྷཱ་ཏེ་ཨོཾ་བཛྲ་ཙ་རྩི་ཀེ་ཧ་ར་ཧ་ར་བུཀྐ་མ་རཱ་ཡ་ཆེ་གེ་མོ་ལ་ཛཿ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ marme marmā vighāte oṃ vajra ca rci ke hara hara bukka marāya che ge mo la jaḥ,漢語字面意思:嗡,瑪美,瑪瑪,維嘎,貼,嗡,班雜,匝,茲,凱,哈啦,哈啦,布嘎,瑪啦亞,切給,摩啦,匝。)嗡 郭內 蘇郭內 班雜 瑪瑪 凱,巴啦 巴啦,桑巴啦 桑巴啦 吽 匝。(藏文:ཨོཾ་གྷོ་ཎེ་སུ་གྷོ་ཎེ་བཛྲ་མཱ་མ་ཀཱི། བྷ་ར་བྷ་ར། སམྦྷ་ར་སམྦྷ་ར་ཧཱུྃ་ཛཿ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ ghoṇe sughoṇe vajra māmaki,bhara bhara,sambhāra sambhāra hūṃ jaḥ,漢語字面意思:嗡,郭內,蘇郭內,班雜,瑪瑪凱,巴啦,巴啦,桑巴啦,桑巴啦,吽,匝。)嗡 瑪美 瑪瑪 措巴 尼 班雜 薩啦 薩瓦 提 達啦 達啦,塔啦 塔啦,帕啦 帕啦,康巴 康巴,度那 度那 吽,切給 摩啦 匝。 嗡 岡比 瑞 班雜 嘎啦 提 凱 嘎 嘎,啦達 秀那 提 普利耶 高瑞 切給 摩啦 匝。(藏文:ཨོཾ་གམྦྷཱི་རེ་བཛྲ་ཀཱ་ར་ཏི་ཀེ་གྷ་གྷ། རཀྟ་ཤོ་ཎ་ཏི་པྲི་ཡེ་གཽ་རཱི་ཆེ་གེ་མོ་ལ་ཛཿ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ gambhī re vajra kāra ti ke gha gha,rakta śoṇa ti priye gaurī che ge mo la jaḥ,漢語字面意思:嗡,岡比,瑞,班雜,嘎啦,提,凱,嘎,嘎,啦達,秀那,提,普利耶,高瑞,切給,摩啦,匝。) 頂髻自在歡喜者:藍色頭髮束起,令人恐懼,紅色蛇置於耳邊,裝飾且頂端盤旋,以花色里格達裝飾手臂,手鐲、頂髻、海螺護法呈黃色,極其潔白的是蓮花披肩,為供養無邊藍色而戴上,裝飾得極其美麗。 甘露色頂髻,以財神作為髮髻,蓮花莖幹的顏色是白色,以大蓮花骨架,全部發出普達的字音,雙手和齜牙咧嘴,輪迴和寂滅,名為死主怖畏者,摧毀所有分別念,以咒語加持。 虛空遍滿圓滿諸佛,以自己心間的種子字,用鐵鉤全部勾召進入口中,安樂融入心間,再融入,由此生出化現的種子字,融入金剛道中,安住于自光蓮花的盡頭,觀看彼等種子字自形,從彼等種子字所生的,輪涅種子字全部賜予。
【English Translation】 Visualize a vase filled with camphor, covered with a skull. The mantra spoken by the King of Wrath and other principal heroes is: Om Hrih Strih Vikritanana Hum Hum Phat Phat Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚྲཱིཿཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ hrīḥ ṣṭrīḥ vikṛtānanā hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā, Literal Chinese Meaning: Om, Hrih, Strih, Vikritanana, Hum, Hum, Phat, Phat, Svaha.) This is the heart mantra. Om Hum Kshoum Ksha Yam Karaya Grihna Grihna Phat Phat Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཧཽཾ་ཀྵཽཾ་ཀྵ་ཡྃ་ཀཱ་རཱ་ཡ་གྲྀཧྣགྲྀཧྣ་ཕཊ྄་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ hōṃ kṣōṃ kṣa yaṃ kārāya gṛhṇa gṛhṇa phaṭ phaṭ svāhā, Literal Chinese Meaning: Om, Hum, Kshoum, Ksha, Yam, Karaya, Grihna, Grihna, Phat, Phat, Svaha.) This is the near-heart mantra. Om Maha Yakse Senadhipa Taye Maha Dura Dana Tada Makaya Nashaya, Vidra Paya Vidra Paya Hum Hum Phat Phat Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཡཀྵེ་སེནཱ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ་མ་ཧཱ་དུ་ར་དཱ་ན་ཏ་ད་མ་ཀཱ་ཡ་ནཱ་ཤ་ཡ། བི་དྲཱ་པ་ཡ་བི་དྲཱ་པ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ mahā yakṣe senā dhipa taye mahā dura dāna tada makāya nāśaya, vidrā paya vidrā paya hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā, Literal Chinese Meaning: Om, Maha, Yakse, Senadhipa, Taye, Maha, Dura, Dana, Tada, Makaya, Nashaya, Vidra, Paya, Vidra, Paya, Hum, Hum, Phat, Phat, Svaha.) This is the mala mantra. Om Dve Sa Rati Nuda Nuda Truta Truta Hum Jah Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་དྭེ་ཥ་ར་ཏི་ནུ་ད་ནུ་ད་ཏྲུ་ཊ་ཏྲུ་ཊ་ཧཱུྃ་ཛཿསྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ dve ṣa rati nuda nuda truṭa truṭa hūṃ jaḥ svāhā, Literal Chinese Meaning: Om, Dve, Sa, Rati, Nuda, Nuda, Truta, Truta, Hum, Jah, Svaha.) This is the mantra of the Victorious Mother. Om Moha Nada Krita Hum Hum Phat. (Tibetan: ཨོཾ་མོ་ཧཱ་ན་ཏ་ཀྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕ྄ཊ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ mohā nāda kṛta hūṃ hūṃ phaṭ, Literal Chinese Meaning: Om, Moha, Nada, Krita, Hum, Hum, Phat.) Om Vishu Nada Krita Hum Hum Phat. Om Raga Nada Krita Hum Hum Phat. (Tibetan: ཨོཾ་རཱ་གཱ་ན་ཏ་ཀྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ rāgā nāda kṛta hūṃ hūṃ phaṭ, Literal Chinese Meaning: Om, Raga, Nada, Krita, Hum, Hum, Phat.) Om Ira Shya Nada Krita Hum Hum Phat. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱི་ར་ཥྱཱན་ཏ་ཀྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ īrāṣyānta kṛta hūṃ hūṃ phaṭ, Literal Chinese Meaning: Om, Ira, Shya, Nada, Krita, Hum, Hum, Phat.) These are the mantras of the four heroes. Om Moha Rati Hum Jah. (Tibetan: ཨོཾ་མོ་ཧཱ་ར་ཏི་ཧཱུྃ་ཛཿ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ mohā rati hūṃ jaḥ, Literal Chinese Meaning: Om, Moha, Rati, Hum, Jah.) Om Moha Rati Hum Jah. Om Pishu Narati Hum Jah. Om Raga Rati Hum Jah. Om Ira Shya Rati Hum Jah. These are the mantras of the four heroic sovereign mothers. Om Marme Marma Vighate Om Vajra Ca Rci Ke Hara Hara Bukka Maraya Che Ge Mo La Jah. (Tibetan: ཨོཾ་མར་མེ་མར་མཱ་བི་གྷཱ་ཏེ་ཨོཾ་བཛྲ་ཙ་རྩི་ཀེ་ཧ་ར་ཧ་ར་བུཀྐ་མ་རཱ་ཡ་ཆེ་གེ་མོ་ལ་ཛཿ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ marme marmā vighāte oṃ vajra ca rci ke hara hara bukka marāya che ge mo la jaḥ, Literal Chinese Meaning: Om, Marme, Marma, Vighate, Om, Vajra, Ca, Rci, Ke, Hara, Hara, Bukka, Maraya, Che, Ge, Mo, La, Jah.) Om Ghone Sughone Vajra Mamaki, Bhara Bhara, Sambhara Sambhara Hum Jah. (Tibetan: ཨོཾ་གྷོ་ཎེ་སུ་གྷོ་ཎེ་བཛྲ་མཱ་མ་ཀཱི། བྷ་ར་བྷ་ར། སམྦྷ་ར་སམྦྷ་ར་ཧཱུྃ་ཛཿ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ ghoṇe sughoṇe vajra māmaki, bhara bhara, sambhāra sambhāra hūṃ jaḥ, Literal Chinese Meaning: Om, Ghone, Sughone, Vajra, Mamaki, Bhara, Bhara, Sambhara, Sambhara, Hum, Jah.) Om Marme Marma Ksobhani Vajra Sara Sva Ti Dara Dara, Thara Thara, Para Para, Kampa Kampa, Dhuna Dhuna Hum, Che Ge Mo La Jah. Om Gambhi Re Vajra Kara Ti Ke Gha Gha, Rakta Shona Ti Priye Gauri Che Ge Mo La Jah. (Tibetan: ཨོཾ་གམྦྷཱི་རེ་བཛྲ་ཀཱ་ར་ཏི་ཀེ་གྷ་གྷ། རཀྟ་ཤོ་ཎ་ཏི་པྲི་ཡེ་གཽ་རཱི་ཆེ་གེ་མོ་ལ་ཛཿ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ gambhī re vajra kāra ti ke gha gha, rakta śoṇa ti priye gaurī che ge mo la jaḥ, Literal Chinese Meaning: Om, Gambhi, Re, Vajra, Kara, Ti, Ke, Gha, Gha, Rakta, Shona, Ti, Priye, Gauri, Che, Ge, Mo, La, Jah.) The joyful Lord of the Crest: Blue hair tied up, causing fear, red snakes placed on the ears, adorned and the tips coiled, arms adorned with variegated Rigden, bracelets, crests, conch shell protectors are yellow, the very white one is the lotus shawl, worn for the sake of offering boundless blue, adorned very beautifully. The nectar-colored crest, with a wealth deity as the hair knot, the color of the lotus stem is white, with a large lotus skeleton, all proclaiming the syllable of Puta, with two hands and bared fangs, samsara and nirvana, called the terrifying Lord of Death, destroying all discriminations, blessed by the mantra. All Buddhas, complete and pervasive in space, with the hook of the seed syllable in one's own heart, all drawn in and entering the mouth, bliss entering and dissolving into the heart, and from that, the manifested seed syllables, dissolving into the vajra path, abiding at the end of one's own light lotus, looking at those seed syllables in their own form, from those seed syllables born, all the wheel-Nirvana seed syllables are bestowed.
་བརླབ། །མེ་སྟག་འཕྲོ་བའི་ཚོགས་གསལ་བ། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་མཁས་པས་བསྒོམ། །བལྟ་ཞིང་སྙིང་གར་བཞུ་བྱས་ལ། ། 1-433 རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་དབྱུང་བར་བྱ། །རང་རིག་པདྨའི་ཟེ་འབྲུ་ལ། །ལྷ་ཡི་ཚོགས་རྣམས་བལྟ་བྱས་ལ། །སྣ་ཚོགས་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་དབུལ། །ལག་ན་ལོ་མ་འཛིན་རྣམས་ཀྱིས། །ལེགས་པར་མཆོད་པར་བྱ་བ་ སྟེ། །མཆོད་པའི་གླུ་ནི་ཡིད་འོང་དང་། །སྣ་ཚོགས་གར་གྱི་རང་བཞིན་དང་། །དེ་བཞིན་བདེ་བ་ཆེན་པོས་མཆོད། །ཨེ་མ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་དམར་པོ། །བླ་མ་སྲོན་པོའི་རང་བཞིན་ཏེ། །བདག་ནི་ཁྱེད་མཐོང་ འཇིགས་པས་ན། །བླ་མ་སྲིན་པོའི་རང་བཞིན་སྤངས། །མཐོ་རིས་ས་སྟེངས་ས་འོག་རྣམས། །ཁྱོད་ཀྱི་གར་གྱིས་གཡོ་བར་བྱེད། །ཁྲག་གི་མིག་སྨན་ཁྲོ་བོའི་སེམས། །གར་མཛད་ཁྱོད་ནི་རོ་ལངས་གཟུགས། །དམར་ཞིང་ ཐུང་བའི་ཚད་ལྡན་པ། །རྣམ་པ་མང་པོའི་སྤྲུལ་གཟུགས་བྱེད། །རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ཅན་མ་ཡིས་ཞུས། །ཁྱོད་ཀྱི་གར་མཛད་བདེ་བ་ཆེ། །ཁྱོད་ཀྱི་ཧྲཱིཿཥྚྲཱིཿའི་སྔགས་ཀྱི་གར། །ས་གསུམ་པོ་ཡི་འཁྲུལ་པ་སེལ། །བརྩེ་ བས་ཁྲོ་བའི་རྗེ་བཙུན་ཁྱོན། །འགྲོ་ལ་ལྟ་ཞིང་གར་མཛད་དོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧྃ། སྒྲ་ཡི་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ། །སྒྲ་སྙན་དང་ནི་མཚུངས་པར་བལྟ། ། འཁོར་ལོ་ཡི་ནི་འདྲེན་པ་ལ། །དེ་ཡི་དེ་ལ་དེ་བཞིན་བསྟོད། །གཏི་མུག་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཁྱོད། །གཤིན་རྗེའི་གཤེད་པོ་ཤིན་ཏུ་འཇིགས། །སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་ཀུན་རང་བཞིན། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། ། 1-434 ཕྲ་མ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཁྱོད། །གཤིན་རྗེའི་གཤེད་པོ་ཤིན་ཏུ་འཇིགས། །རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་དང་རབ་མཚུངས་པའི། །རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཁྱོད། །འདོད་ཆགས་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་ གནས་གཙོ། །གསུང་མཆོག་ཀུན་གྱི་རབ་མཆོག་སྟེ། །གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཁྱོད། །གཤིན་རྗེའི་གཤེད་པོ་ལས་ཀུན་པ། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་དང་རབ་མཚུངས་པ། །ཕྱག་ན་རལ་ གྲི་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ཁྱོད། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་གཅིག་བསྡུས་པ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རབ་མཆོག་གཙོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དབང་ཕྱུག་འཚལ་བསྟོད། །ཨཱཿཡིག་ལས་སྐྱེས་རྣམ་དག་པ། །མགོ་བོ་གསུམ་ གྱི་སྟེང་དུ་གནས། །པདྨའི་སྣད་ནི་གང་བ་ཡི། །དེ་འོག་མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། །རཾ་ཡིག་ལས་བྱུང་གྲུ་གསུམ་མོ། །དེ་འོག་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། །ནག་ཅིང་གཡོ་བ་གཞུ་ཡི་དབྱིབས། །ཡྃ་ལས་ བྱུང་བ་བ་དན་མཚན། །དེ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སོགས། །ད་ཡིག་ལ་སོགས་ལས་བྱུང་བ། །གླང་པོ་ལ་སོགས་ལྔ་རྣམས་སོ། །ཧཱུྃ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེའི་དགབ་བྱ་འདིས། །བཀབ་པ་མཁས་པས་བསྒོམ་པར་བྱ།
【現代漢語翻譯】 加持。火焰閃爍的眾會顯現,智者如法禪修。觀視並融入心間, 從金剛道中取出。于自明蓮花之蕊上,觀視諸天眾會,供養各種鮮花等。手持樹葉者們, 應善加供養。供養之歌悅人心意,以及各種舞蹈的自性,同樣以大樂供養。 唉瑪,閻羅死主紅怖畏,是上師食肉者的自性。我見您時因恐懼,捨棄上師食肉者的自性。 高天、大地、地下,皆因您的舞蹈而搖動。血眼藥是忿怒者的心,舞動者您是殭屍之身。 紅色且短小,具足尺度,示現多種化身。金剛妙音天女請問,您的舞蹈是大樂。 您的ཧྲཱིཿཥྚྲཱིཿ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)咒語之舞,消除三界的錯亂。以慈悲觀視眾生並舞蹈的忿怒尊。 嗡 薩瓦 達塔嘎達 布扎 瓦日拉 斯瓦巴瓦 阿瑪 闊杭(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。一切音聲之眾,皆視為悅耳之聲。 于輪之引導中,如是讚歎彼之彼。愚癡金剛的自性您,閻羅死主極其可怖。一切導師佛陀的自性,向金剛身頂禮讚嘆。 諂誑金剛的自性您,閻羅死主極其可怖。與金剛心極相似,向珍寶金剛頂禮讚嘆。 貪慾金剛的自性您,貪慾是諸法之源。是殊勝語之最殊勝,向語金剛頂禮讚嘆。 嫉妒金剛的自性您,閻羅死主行諸事業。與金剛身極相似,向手持寶劍者頂禮讚嘆。 一切佛陀的自性您,一切佛陀之總集。一切佛陀之最殊勝,向壇城自在者頂禮讚嘆。 阿(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)字所生極清凈,位於三頭之上。充滿蓮花之座,其下是火焰之壇城。 讓(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)字所生三角形,其下是風之壇城。黑色且搖動,弓之形狀,央(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)字所生風幡之相。 于彼有毗盧遮那佛等,以及達(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)字等所生之象等五者。吽(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)字所生金剛覆蓋,以彼覆蓋智者應禪修。
【English Translation】 Blessing. The assembly of flashing flames appears, the wise meditate according to the ritual. Viewing and dissolving into the heart, extract from the vajra path. On the stamen of the self-aware lotus, view the assembly of deities, offering various flowers and so on. Those holding leaves in their hands, should offer well. The offering song is pleasing, as well as the nature of various dances, similarly offering with great bliss. Ema, red Yamari, the slayer of Yama (Lord of Death), is the nature of the guru Rakshasa (ogre). When I see you, out of fear, I abandon the nature of the guru Rakshasa. The high heavens, the earth, and the underworld, are all shaken by your dance. The blood-eye medicine is the mind of the wrathful one, the dancer you are a corpse form. Red and short, possessing measure, manifesting many forms. Vajradhatvishvari asks, your dance is great bliss. Your dance of the mantra Hrih Strih (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), dispels the confusion of the three realms. The wrathful lord who looks upon beings with compassion and dances. Om Sarva Tathagata Puja Vajra Swabhava Atmako Ham (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思). All assemblies of sound, are viewed as pleasing sounds. In the guidance of the wheel, thus praise that of that. You, the nature of ignorance vajra, Yamari, the slayer of Yama, is extremely terrifying. The nature of all teachers, Buddhas, I prostrate and praise to the vajra body. You, the nature of deceit vajra, Yamari, the slayer of Yama, is extremely terrifying. Extremely similar to the vajra heart, I prostrate and praise to the jewel vajra. You, the nature of desire vajra, desire is the source of all dharmas. It is the most supreme of all supreme speech, I prostrate and praise to the speech vajra. You, the nature of jealousy vajra, Yamari, the slayer of Yama, performs all actions. Extremely similar to the vajra body, I prostrate and praise to the one holding the sword. You, the nature of all Buddhas, the collection of all Buddhas. The most supreme of all Buddhas, I prostrate and praise to the mandala lord. Born from the A (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) syllable, extremely pure, situated on top of three heads. The lotus seat is full, below it is the mandala of fire. Born from the Ram (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) syllable, a triangle, below it is the mandala of wind. Black and moving, the shape of a bow, the banner marked by the Yam (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) syllable. There are Vairochana and others, as well as the five elephants and others born from the Da (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) syllable and so on. The vajra cover born from the Hum (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) syllable, the wise should meditate by covering with it.
། རླུང་གིས་བསྐྱོད་ཅིང་མི་ཡིས་ཞུ། །དེ་ལ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་མཚུངས་པར་རོ་གཅིག་གྱུར། །ཤིན་ཏུ་དྲི་མེད་དག་པར་བལྟ། །ཧཱུྃ་ཡིག་འོད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་རྣམས། །ཡེ་ཤེས་གཟུགས་ཀྱིས་དགུག་པར་བྱ། ། 1-435 རབ་ཞུགས་སྔགས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་ནི། །མཆོག་གི་བདུད་རྩི་ལྔ་རྣམས་བལྟ། །དེ་ཉིད་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །དཀྱིལ་འཁོར་བདག་པོ་རྣམས་ལ་མཆོད། །ལྕེ་ལ་རྣམ་དག་རྡོ་རྗེ་ཉིད། །ཧཱུྃ་ཡིག་ལས་བྱུང་དེ་ ལ་བལྟ། །དེ་ཡི་འོད་ཟེར་སྦུབས་རྣམས་ལས། །མཚུངས་པར་དགུག་ཅིང་དེ་ཡིས་ནི། །ཁམས་གསུམ་བཞུགས་པའི་རྫོགས་སངས་ཀུན། །དེ་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་འདི་ལ། །སྙིང་གའི་ཡེ་ཤེས་དགུག་གཞུག་བྱ། །རྣམ་པར་རྟོག་ པ་ཐམས་ཅད་སྤངས། །ཐོག་མཐའ་དབུས་མའི་དབྱེ་བ་ཡིས། །དཔང་མེད་གཟུགས་བྱེ་དེ་ལ་ཡང་། །འཁྲུལ་པའི་གཟུགས་ལ་དེ་ཉིད་མེད། །གང་ལས་འཁྲུལ་བ་གཉིས་ལ་གནས། །འཁྲུལ་མེད་ཐམས་ཅད་སེམས་ལ་སྦྱིན། །འཕྲོ་ དང་བསྡུ་བ་རྣམ་པར་གཟུང་། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་དམར་པོའི་རྒྱུད་ལས་མངོན་རྟོག་ཀྱི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ་དང་པོའོ།། །། ༄། །འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་སྐབས་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་གཉིས་པ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་ གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལ་བསྟོད་པའི་རྒྱལ་པོ་འདིས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དང་། ཇི་ལྟར་སེམས་ཅན་རབ་འཇུག་ལ། །ལས་ཀྱི་དབྱེ་བའི་རབ་དབྱེ་ལས། །ཡེ་ ཤེས་ཀྱི་ནི་རྒྱ་མཚོ་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་བཤད་ཀྱིས་ཉོན། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་རྒྱལ་པོ། །ལས་ཀུན་ཐམས་ཅད་རབ་བསྒྲུབ་པ། །ཉེས་ཀུན་གསོ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །ཚིག་འདི་ཉིད་ནི་བཀའ་སྩལ་ཏོ། ། 1-436 དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དེ་བཞིན་གཤེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་མཛད་པ་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མཆོད་ཅིང་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། གཡས་ཕྱོགས་སུ་ལན་གསུམ་བསྐོར་ བ་བྱས་ནས། །ཡང་དང་ཡང་དུ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བཀའ་ཉན་པ་མཛད་དོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་རྒྱལ་པོས། །དབང་དུ་བྱ་བའི་འཁྲུལ་འཁོར་གསུངས། །འཁྲུལ་འཁོར་མཐའ་ཐུག་གཤིན་རྗེ་གཤེད། ། མ་བྱུང་འབྱུང་བ་མི་འགྱུར་རོ། །ངུད་མེད་དབང་དུ་བྱ་བ་དང་། །བསྲུང་བའི་དོན་དང་དེ་བཞིན་དུ། །ཞི་བ་ལ་ནི་གི་ཝང་གཟུང་། །དེ་བཞིན་གྲོ་གའམ་སྨྱུག་ཤུན་ལ། །འཁོར་ལོ་གཉིས་ནི་མངོན་ པར་བྲི། །མིང་ནི་ནཱ་མཿབརྟེན་པར་བྱ། །ནག་པོའི་རྩ་སོགས་དང་བྲལ་བའི། །ཁམ་ཕོར་གཉིས་ནི་ཡང་དག་སྦྱར། །དབུས་སུ་ཞུམ་མར་སྦྲང་རྩི་བླུགས། །སྲད་བུ་དཀར་པོ་དཀྲི་བར་བྱ། །མེ་ཏོག་དཀར་པོས་ ཐུན་མཚམས་གསུམ། །མཆོད་བྱ་ཁ་ནི་ཤར་རུ་ཕྱོགས། །གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ཆུ་ཤེ
【現代漢語翻譯】 風所動搖,人所燃燒,對此應進行觀想。 如金剛般融為一體,應視其為極其純凈。 吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字) 字的光芒,迎請諸佛,以智慧之身。 以融入的咒語之形,觀想五種殊勝甘露。 以彼三者加持之,供養壇城之主。 舌為清凈金剛,觀想其從 吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字) 字中生出。 從其光芒的脈管中,同樣迎請,並因此,三界安住的圓滿佛陀,如是迎請至此殊勝壇城。 於心間迎請融入智慧,捨棄一切分別念。 以始、中、終的差別,于無憑依之形相中,于錯覺之形相中,彼性本無。 從何處生起錯覺,安住於二元對立,將無錯覺的一切施予心。 把握放射和收攝,如是,一切如來之身語意,從閻魔敵(怖畏金剛)紅色續部中,顯現次第之分別,此為第一。 錯覺輪的次第分別,此為第二。 此後,薄伽梵(Bhagavan,世尊)一切如來,以此讚頌之王,祈請薄伽梵大金剛薩埵(Vajrasattva,金剛薩埵):『如何令眾生入勝道?從業之差別中,從勝妙之分別中,智慧之海啊!請聽我說金剛之偉大。』 此後,金剛持(Vajradhara,金剛持)之王,為成辦一切事業,以療愈一切過失之自性,宣說了此語。 此後,薄伽梵如來們,在令一切如來之心金剛極度明亮時,供養薄伽梵並頂禮,右繞三匝后,再三頂禮,聽受薄伽梵之教誨。 此後,金剛持之王,宣說了自在之錯覺輪,錯覺輪之終極是閻魔敵(Yamantaka,大威德金剛),未生者生,不變異。 無盡的自在,以及守護之義,同樣地,寂靜時持吉祥果(gi wang),如是于青稞或竹篾上,顯現書寫兩個輪,名字應依賴於 『那瑪 (藏文:ནཱ་མཿ,梵文天城體:नाम,梵文羅馬擬音:nāmaḥ,漢語字面意思:名字)』。 遠離黑色根等,兩個陶碗應正確連線,中央注入融化的黃油和蜂蜜,纏繞白色絲線,以白色花朵間隔三次,供品口朝向東方,閻魔終結者(Yamantaka,大威德金剛)以水銀。
【English Translation】 Moved by the wind, burned by man, one should contemplate on that. Like a vajra, becoming one taste, one should view it as extremely pure. With the light of the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Seed syllable), invite all the Buddhas, with the form of wisdom. With the form of the mantra that has entered, view the five supreme nectars. Bless it with those three, offer to the lords of the mandala. The tongue is pure vajra, contemplate that it arises from the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Seed syllable). From the veins of its light, similarly invite, and by that, all the complete Buddhas residing in the three realms, likewise invite to this supreme mandala. Invite and absorb the wisdom into the heart, abandon all discriminations. With the distinction of beginning, middle, and end, in the form of the unproven, in that also, in the form of delusion, that nature is absent. From where does delusion arise, abiding in duality, bestow all non-delusion upon the mind. Grasp the emanation and absorption, likewise, the body, speech, and mind of all the Tathagatas, from the red lineage of Yamari, the separation of the stages of manifestation, this is the first. The separation of the stages of the illusion wheel, this is the second. Then, the Bhagavan (Bhagavan, Blessed One), all the Tathagatas, with this king of praises, requested the Bhagavan Great Vajrasattva (Vajrasattva, Diamond Being): 'How to lead sentient beings into the supreme path? From the distinctions of karma, from the excellent distinctions, O ocean of wisdom! Please listen to me speak of the greatness of the Vajra.' Then, the King Vajradhara (Vajradhara, Diamond Holder), to accomplish all actions, with the nature of healing all faults, spoke these words. Then, the Bhagavan Tathagatas, while making the heart vajra of all the Tathagatas extremely clear, offered to the Bhagavan and prostrated, circumambulating three times to the right, and repeatedly prostrated, listening to the Bhagavan's teachings. Then, the King Vajradhara, spoke of the illusion wheel of empowerment, the ultimate of the illusion wheel is Yamantaka (Yamantaka, the Destroyer of Yama), the unborn is born, unchanging. Endless empowerment, and the meaning of protection, similarly, in peace, hold the gi wang fruit, likewise, on barley or bamboo strips, visibly write two wheels, the name should rely on 'Nāmaḥ (Tibetan: ནཱ་མཿ, Sanskrit Devanagari: नाम, Sanskrit Romanization: nāmaḥ, Literal meaning: Name)'. Free from black roots etc., two earthenware bowls should be properly joined, in the center pour melted butter and honey, wrap white threads, with white flowers, three times the intervals, the mouth of the offering facing east, Yamantaka (Yamantaka, the Destroyer of Yama) with mercury.
ར་བཞིན། །བདག་ཉིད་བསྒོམས་ནས་བསྒྲུབ་བྱ་ནི། །མདུན་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་། །བལྟས་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་རོ། །བུམ་པ་ དཀར་པོ་ཟླ་བ་བཞིན། །བདུད་རྩི་ལྔ་ཡིས་ཡོངས་སུ་གང་། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཁྲུས་མཛད་པ། །ཡང་དག་བལྟ་ཞིང་བཟླས་པ་བརྩམས། །ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚཱིཿཝིཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཕཊ྄། །ན་མ་ཿལྷ་སྦྱིན་ལ་ཤཱནྟཾ་ཀུ་རུ་ན་མཿ། 1-437 ཞི་བའི་དམ་ཚིག་འདི་ལྟ་སྟེ། །སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཀྱི་ཞི་བ་ལ། །གུར་གུམ་གྱིས་བྲི་རྒྱས་པ་ཡང་། །འཁོར་ལོ་གཉིས་བྲི་ཁ་ཆེ་ཡིས། །སྭཱ་ཧཱའི་དབུས་སུ་མིང་བཅུག་སྟེ། །བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་བླང་དེ་ རྣམས་ལ། །བུ་ཡིས་མངོན་པར་གཏོར་བར་བྱ། །ཁམ་ཕོར་ཁ་སྦྱོར་ནང་བཅུག་ནས། །སྲད་བུ་སེར་པོས་དཀྲི་བར་བྱ། །ཁ་ནི་བྱང་བལྟས་ཐུན་མཚམས་གསུམ། །མེ་ཏོག་སེར་པོས་མཆོད་པར་བྱ། །ཁ་དོག་སེར་ པོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །བདག་ཉིད་ངེས་པར་བལྟ་བར་བྱ། །བསྒྲུབ་བྱ་ཟླ་བ་སེར་ལ་གནས། །བུམ་པ་སེར་པོ་ཆུ་ཡིས་བཀྲུ། །མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བསྒོམ་པར་བྱ། །རྒྱས་པར་བྱ་ཕྱིར་ཡང་དག་བཟླ། །ཨོཾ་ ཧྲཱིཿཥྚྲཱིཿཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ནཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ། །ལྷ་སྦྱིན་གྱི་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། བཽ་ཋ་ཊ་ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚྲཱིཿཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཕཊ྄། ལྷ་སྦྱིན་གྱི་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་བཽ་ཥ་ཊ། ། ཅེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྒྱས་པའི་དམ་ཚིག་ཏུ་གསུངས་སོ། །གྲོ་གའམ་ནི་རས་དག་ལ། །རྒྱ་སྐྱེགས་དག་གི་ཁུ་བའམ། །ཡང་ན་ཙནྡན་དམར་པོ་ལ། །མིང་མེད་དག་གི་ཁྲག་བསྲེས་ནས། །འཁོར་ ལོ་གཉིས་ནི་ཡང་དག་བྲི། །ཧོཿཡིག་གིས་བརྟེན་བྱས་པ་ཡི། །འཁྲུལ་འཁོར་ནག་སོགས་དང་བྲལ་བ། །ཁམ་ཕོར་གཉིས་ནི་ཡང་དག་སྦྱར། །མར་དང་སྦྲང་རྩི་བཅུག་བྱས་ལ། །སྲང་བུ་དམར་པོས་དཀྲི་བར་བྱ། ། 1-438 ཁ་ནི་ནུབ་ཏུ་མངོན་ཕྱོགས་གནས། །མེ་ཏོག་དམར་པོས་མཆོད་པར་བྱ། །ཁ་དོག་དམར་པོ་འབར་བ་ཆེ། །བདག་ཉིད་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་བྱེད་ལ། །བསྒྲུབ་བྱ་ཟླ་བ་དམར་པོའི་སྟེང་། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་བསམ་ པར་བྱ། །རང་གི་ལུས་ལས་མཐོན་གྱུར་ཏེ། །འོད་ཟེར་དམར་པོའི་ལྕགས་ཀྱུ་ཡིས །བསྒྲུབ་བྱ་འགུགས་པར་བསྒོམ་པར་བྱ། །སྔགས་ནི་ཁྲི་ཙམ་སྤྲོ་ཞིང་བཟླས། །དེས་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་མྱོས་གྱུར་ཏེ། །རྐང་པ་དག་ ནི་དེ་བཞིན་འགྱེལ། །གོས་བྲལ་སྐྲ་ནི་གྲོལ་བ་རུ། །བསམ་ཞིང་བཟླས་པ་བརྩམ་བར་བྱ། །གལ་ཏེ་དབང་དུ་མ་གྱུར་ན། །བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་འཁོར་ལོ་བསྲོ། །མར་སོགས་བྲལ་བར་བྱས་ནས་ནི། །དུ་ མེད་སེང་ལྡེང་མེ་ལའོ། །ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚྲཱིཾཿཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཕཊ྄་ཧོཿ ལྷ་སྦྱིན་གྱི་མཆོད་སྦྱིན་དབང་དུ་གྱིས་ཤིག་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚྲཱིཿཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཕཊ྄། བཽ་ཥ་ཊ་ ལྷ་སྦྱིན
【現代漢語翻譯】 如前。觀自身為所成之事:前方月輪之上,觀想並明現灌頂。寶瓶潔白如月,盛滿五甘露。觀想諸佛以之沐浴,開始唸誦:嗡 赫利 什諦 維格利達 納納 吽 吽 啪 啪。 納瑪 啦夏達 啦 香提 咕嚕 納瑪。 此乃寂靜之誓言:于諸眾生之寂靜,以藏紅花書寫,亦可增盛。書寫兩個輪,用克什米爾墨水。于『斯瓦哈』中央加入名字,取所成之人的名字,讓孩童明現摧毀。放入卡姆碗中,用黃色絲線纏繞。碗口朝北,進行三次間斷。用黃色花朵供養。顏色為黃色,乃閻魔法王。務必觀自身。所成之人在黃色月亮上。用黃色寶瓶之水沐浴。觀想明現灌頂。為增盛而唸誦:嗡 赫利 什諦 維格利達 納納 吽 吽 啪 啪 斯瓦哈。 啦夏達 的 普什庭 咕嚕 斯瓦哈。 沃 塔 塔 嗡 赫利 什諦 維格利達 納納 吽 吽 啪 啪。 啦夏達 的 普什庭 咕嚕 沃 薩 塔。 世尊如是宣說了增盛之誓言。于青稞或乾淨布上,以茜草之汁,或以紅色旃檀,混合無名者之血。如實書寫兩個輪。以『霍』字作為依託。黑色的輪等,兩個卡姆碗如實結合。放入酥油和蜂蜜,用紅色絲線纏繞。碗口朝西放置。用紅色花朵供養。顏色為紅色,火焰熾盛。自身觀為閻魔摧毀者。所成之人在紅色月亮之上。如是思維。從自身放出,以紅色光芒的鐵鉤,觀想勾攝所成之人。唸誦真言百萬遍。如此所成之人便會迷醉,雙腳也會倒下。衣衫不整,頭髮散亂。如此思維並開始唸誦。若未能控制,則瑜伽士焚燒輪。去除酥油等,于無煙檀香之火中。嗡 赫利 什諦 維格利達 納納 吽 吽 啪 啪 霍 啦夏達 的 供養 愿能控制 斯瓦哈。 嗡 赫利 什諦 維格利達 納納 吽 吽 啪 啪。 沃 薩 塔 啦夏達 如前。觀自身為所成之事:前方月輪之上,觀想並明現灌頂。寶瓶潔白如月,盛滿五甘露。觀想諸佛以之沐浴,開始唸誦:嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:皈依),赫利(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲),什諦(藏文:ཥྚཱིཿ,梵文天城體:ष्ट्रीः,梵文羅馬擬音:ṣṭrīḥ,漢語字面意思:忿怒母),維格利達(藏文:ཝིཀྲྀ་ཏཱ་,梵文天城體:विकृता,梵文羅馬擬音:vikṛtā,漢語字面意思:變化),納納(藏文:ན་ན་,梵文天城體:नन,梵文羅馬擬音:nana,漢語字面意思:名字),吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:摧破),吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:摧破),啪(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:解脫),啪(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:解脫)。 納瑪(藏文:ན་མ་ཿ,梵文天城體:नमः,梵文羅馬擬音:namaḥ,漢語字面意思:敬禮),啦夏達(藏文:ལྷ་སྦྱིན་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:lha sbyin,漢語字面意思:天授),啦(藏文:ལ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:la,漢語字面意思:給),香提(藏文:ཤཱནྟཾ་,梵文天城體:शान्तं,梵文羅馬擬音:śāntaṃ,漢語字面意思:寂靜),咕嚕(藏文:ཀུ་རུ་,梵文天城體:कुरु,梵文羅馬擬音:kuru,漢語字面意思:做),納瑪(藏文:ན་མཿ,梵文天城體:नमः,梵文羅馬擬音:namaḥ,漢語字面意思:敬禮)。 此乃寂靜之誓言:于諸眾生之寂靜,以藏紅花書寫,亦可增盛。書寫兩個輪,用克什米爾墨水。于『斯瓦哈(藏文:སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:स्वाहा,梵文羅馬擬音:svāhā,漢語字面意思:成就)』中央加入名字,取所成之人的名字,讓孩童明現摧毀。放入卡姆碗中,用黃色絲線纏繞。碗口朝北,進行三次間斷。用黃色花朵供養。顏色為黃色,乃閻魔法王。務必觀自身。所成之人在黃色月亮上。用黃色寶瓶之水沐浴。觀想明現灌頂。為增盛而唸誦:嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:皈依),赫利(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲),什諦(藏文:ཥྚྲཱིཿ,梵文天城體:ष्ट्रीः,梵文羅馬擬音:ṣṭrīḥ,漢語字面意思:忿怒母),維格利達(藏文:ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་,梵文天城體:विकृता,梵文羅馬擬音:vikṛtā,漢語字面意思:變化),納納(藏文:ན་ན་,梵文天城體:नन,梵文羅馬擬音:nana,漢語字面意思:名字),吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:摧破),吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:摧破),啪(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:解脫),啪(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:解脫)斯瓦哈(藏文:སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:स्वाहा,梵文羅馬擬音:svāhā,漢語字面意思:成就)。 啦夏達(藏文:ལྷ་སྦྱིན་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:lha sbyin,漢語字面意思:天授) 的 普什庭(藏文:པུཥྚིཾ,梵文天城體:पुष्टिं,梵文羅馬擬音:puṣṭiṃ,漢語字面意思:增長) 咕嚕(藏文:ཀུ་རུ་,梵文天城體:कुरु,梵文羅馬擬音:kuru,漢語字面意思:做) 斯瓦哈(藏文:སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:स्वाहा,梵文羅馬擬音:svāhā,漢語字面意思:成就)。 沃(藏文:བཽ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vo,漢語字面意思:),塔(藏文:ཋ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:ṭha,漢語字面意思:),塔(藏文:ཊ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:ṭa,漢語字面意思:)。嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:皈依),赫利(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲),什諦(藏文:ཥྚྲཱིཿ,梵文天城體:ष्ट्रीः,梵文羅馬擬音:ṣṭrīḥ,漢語字面意思:忿怒母),維格利達(藏文:ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་,梵文天城體:विकृता,梵文羅馬擬音:vikṛtā,漢語字面意思:變化),納納(藏文:ན་ན་,梵文天城體:नन,梵文羅馬擬音:nana,漢語字面意思:名字),吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:摧破),吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:摧破),啪(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:解脫),啪(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:解脫)。 啦夏達(藏文:ལྷ་སྦྱིན་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:lha sbyin,漢語字面意思:天授) 的 普什庭(藏文:པུཥྚིཾ,梵文天城體:पुष्टिं,梵文羅馬擬音:puṣṭiṃ,漢語字面意思:增長) 咕嚕(藏文:ཀུ་རུ་,梵文天城體:कुरु,梵文羅馬擬音:kuru,漢語字面意思:做) 沃(藏文:བཽ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vo,漢語字面意思:) 薩(藏文:ཥ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:ṣa,漢語字面意思:) 塔(藏文:ཊ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:ṭa,漢語字面意思:)。 世尊如是宣說了增盛之誓言。于青稞或乾淨布上,以茜草之汁,或以紅色旃檀,混合無名者之血。如實書寫兩個輪。以『霍(藏文:ཧོཿ,梵文天城體:होः,梵文羅馬擬音:hoḥ,漢語字面意思:驚歎語)』字作為依託。黑色的輪等,兩個卡姆碗如實結合。放入酥油和蜂蜜,用紅色絲線纏繞。 碗口朝西放置。用紅色花朵供養。顏色為紅色,火焰熾盛。自身觀為閻魔摧毀者。所成之人在紅色月亮之上。如是思維。從自身放出,以紅色光芒的鐵鉤,觀想勾攝所成之人。唸誦真言百萬遍。如此所成之人便會迷醉,雙腳也會倒下。衣衫不整,頭髮散亂。如此思維並開始唸誦。若未能控制,則瑜伽士焚燒輪。去除酥油等,于無煙檀香之火中。嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:皈依),赫利(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲),什諦(藏文:ཥྚྲཱིཾཿ,梵文天城體:ष्ट्रीं,梵文羅馬擬音:ṣṭrīṃ,漢語字面意思:忿怒母),維格利達(藏文:ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་,梵文天城體:विकृता,梵文羅馬擬音:vikṛtā,漢語字面意思:變化),納納(藏文:ན་ན་,梵文天城體:नन,梵文羅馬擬音:nana,漢語字面意思:名字),吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:摧破),吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:摧破),啪(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:解脫),啪(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:解脫)霍(藏文:ཧོཿ,梵文天城體:होः,梵文羅馬擬音:hoḥ,漢語字面意思:驚歎語) 啦夏達(藏文:ལྷ་སྦྱིན་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:lha sbyin,漢語字面意思:天授) 的 供養 愿能控制 斯瓦哈(藏文:སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:स्वाहा,梵文羅馬擬音:svāhā,漢語字面意思:成就)。 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:皈依),赫利(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲),什諦(藏文:ཥྚྲཱིཿ,梵文天城體:ष्ट्रीः,梵文羅馬擬音:ṣṭrīḥ,漢語字面意思:忿怒母),維格利達(藏文:ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་,梵文天城體:विकृता,梵文羅馬擬音:vikṛtā,漢語字面意思:變化),納納(藏文:ན་ན་,梵文天城體:नन,梵文羅馬擬音:nana,漢語字面意思:名字),吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:摧破),吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:摧破),啪(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:解脫),啪(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:解脫)。 沃(藏文:བཽ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vo,漢語字面意思:) 薩(藏文:ཥ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:ṣa,漢語字面意思:) 塔(藏文:ཊ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:ṭa,漢語字面意思:) 啦夏達(藏文:ལྷ་སྦྱིན,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:lha sbyin,漢語字面意思:天授)
【English Translation】 As before. Meditate on yourself as the accomplishment: In front, on the lunar disc, gaze and manifestly bestow empowerment. The vase is white like the moon, completely filled with the five nectars. The Buddhas bathe with it. Accurately gaze and begin the recitation: Om hrīḥ ṣṭīḥ vikṛtā nana hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ. Namaḥ Lhasbyin la śāntaṃ kuru namaḥ. This is the vow of pacification: For the pacification of beings, write with saffron, also to increase it. Write two wheels, with Kashmiri ink. In the center of 'Svāhā', insert the name, take the name of the one to be accomplished, let a child manifestly destroy them. Place it in a kham bowl, wrap it with yellow thread. The opening faces north, with three interruptions. Offer with yellow flowers. The color is yellow, the Yama Dharmaraja. Be sure to gaze at yourself. The one to be accomplished is on a yellow moon. Bathe with water from a yellow vase. Meditate on manifestly bestowing empowerment. To increase, accurately recite: Om hrīḥ ṣṭrīḥ vikṛtā nana hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā. Lhasbyin's puṣṭiṃ kuru svāhā. Vo ṭha ṭa Om hrīḥ ṣṭrīḥ vikṛtā nana hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ. Lhasbyin's puṣṭiṃ kuru vo ṣa ṭa. Thus spoke the Bhagavan on the vow of increase. On gro or clean cloth, with the juice of madder, or with red sandalwood, mix the blood of the nameless. Accurately write two wheels. Relying on the syllable 'Hoḥ'. The black wheel etc., two kham bowls accurately combine. Place butter and honey inside, wrap with red thread. The opening faces west. Offer with red flowers. The color is red, the flames are great. View yourself as the destroyer of Yama. The one to be accomplished is on a red moon. Likewise, contemplate. Emanating from your own body, with a red ray of light, a hook, meditate on attracting the one to be accomplished. Recite the mantra a million times. Thus the one to be accomplished will be intoxicated, and their feet will fall. Clothes disheveled, hair disheveled. Contemplate and begin the recitation. If you cannot control them, then the ascetic burns the wheel. Remove the butter etc., in a smokeless sandalwood fire. Om hrīḥ ṣṭrīṃ vikṛtā nana hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ hoḥ Lhasbyin's offering, may you control svāhā. Om hrīḥ ṣṭrīḥ vikṛtā nana hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ. Vo ṣa ṭa Lhasbyin
་གྱི་མཆོད་སྦྱིན་དབང་དུ་གྱིས་ཤིག བཽ་ཥ་ཊ་ཞེས་པ་ནི་འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དབང་གི་དམ་ཚིག་ཏུ་གསུངས་སོ། །ཡང་ན་དུར་ཁྲོད་གོས་དག་གམ། །རང་བྱུང་གིས་བྱུགས་རས་དག་ ལ། །རྒྱ་སྐྱེགས་ཁྲག་དང་བསྲེས་པ་ཡི། །འཁོར་ལོ་གཉིས་ནི་ཡང་དག་བྲི། །ཛ་ཡིག་དང་ནི་ཧྲཱིཿཡིག་གིས། །བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་ནི་བརྟེན་བྱས་ལ། །བུད་མེད་པདྨའི་སྣོད་དག་ནི། །ཁ་སྦྱར་ནང་བཅུག་མཆོད་པར་བྱ། ། 1-439 སྲང་བུ་དམར་པོས་དཀྲི་བྱས་ལ། །མེ་ཏོག་དམར་པོས་མཆོད་པར་བྱ། །ཉི་མ་འཆར་ཀ་དང་མཚུངས་དམར། །བདག་ཉིད་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་བྱེད་དོ། །ཁ་དོག་དམར་པོ་ལྕགས་ཀྱུ་ཡིས། །བསྒྲུབ་བྱ་འགུགས་པར་བསྒོམ་ པར་བྱ། །སྙིང་གར་ལྕགས་ཀྱུས་དགུག་བྱ་ཞིང་། །མགྲོན་པ་ཞགས་པས་བཅིང་བར་བྱ། །སེང་གེ་དམར་པོ་ལ་ཞོན་ནས། །རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྦྱར་བ་ཡིས། །འོང་བ་དག་ནི་བསམ་བྱ་ཞིང་། །བདུད་རྩི་ལྔ་ ཡི་ཆུ་ཡིས་བཀྲུ། །གལ་ཏེ་བསྒྲུབ་བྱ་མ་འོངས་ན། །བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་འཁྲུལ་འཁོར་བསྲོ། །སེང་ལྡེང་ཤིང་གི་མེ་ལའོ། །དེ་ནས་བཟླས་པ་ཡང་དག་བརྩམ། །ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚྲཱིཿཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ ཕཊ྄་ཆེ་གེ་མོ་ཁུག་ཅིག་ཧྲཱིཿ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚྲཱིཿཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཕཊ྄་ཛཿལྷ་སྦྱིན་ཁུག་ཛཿཞེས་པ་ནི་འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འགུགས་པའི་དམ་ཚིག་ཏུ་གསུངས་སོ། །བློ་ལྡན་གང་གིས་དུར་ ཁྲོད་གོས། །ཡུང་བ་དག་གི་ཁུ་བ་ཡིས། །འཁོར་ལོ་གཉིས་ནི་ཡང་དག་བྲི། །ལཾ་ཡིག་དག་གིས་བརྟེན་བྱས་ལ། །བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་ནི་ཡང་དག་གཟུང་། །ཁམ་ཕོར་ཁ་སྦྱོར་དབུས་སོའོ། །ཁམ་ཕོར་སེར་པོ་ སྟེང་དུ་གཞག །དེ་ལ་མཁས་པས་རེ་ཁཱ་བྲི། །བདུན་དང་བཞི་པའི་རེ་ཁཱ་སོགས། །ཡང་དག་བྲིས་ཏེ་ཏིང་འཛིན་བྱ། །རི་རབ་རྩེ་མོ་བརྒྱད་པར་གྲགས། །དེ་ཡིས་སྟེང་དུ་དག་བྲི། །ཧཱུྃ་ཡིག་དང་ནི་བྃ་ཡིག་སྟེ། ། 1-440 དེ་ཡི་དབུས་སུ་རི་རབ་བོ། །དེ་ཡི་སྟེང་དུ་ལཾ་ཡིག་གིས། །དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་དགོད་པར་བྱ། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མནན་བྱ་ཞིང་། །སྲད་བུ་སེར་པོས་བཅིང་བར་བྱ། །གཤིན་རྗེ་འཇོམས་བྱེད་ཁ་ དོག་སེར། །བདག་ཉིད་རྣམ་པར་བསམ་པར་བྱ། །བདག་ཉིད་ཁ་ནི་ལྷོ་རུ་ཕྱོགས། །དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་མནན་པའི། །བསྒྲུབ་བྱ་སེར་པོ་རྣམ་པར་བསམ། །མྱུར་དུ་རི་བོ་དགོད་ཅིང་གནོན། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་ རྗེས་མནན་བྱས་ལ། །དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་འོག་དག་ཏུ། །མནྡ་ར་སོགས་རི་འཇིགས་དང་། །གངས་རི་མི་གཡོར་གྱུར་པ་ཡིས། །བསྒྲུབ་བྱ་མནན་པར་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་ལ་འདི་བཞིན་བཟླས་བར་བྱ། །ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚྲཱིཿཝི་ ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཕཊ྄། ལཾ་ལྷ་སྦྱིན་རང་གནས་སུ་རེངས་ལཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་རེངས་པ་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག
【現代漢語翻譯】 愿你掌握祭祀的權力!'波夏達'(བཽ་ཥ་ཊ,--,--,--)在此是世尊所說的權力的誓言。 或者,在墳墓的衣物上,或者用天然顏料塗抹的布上,用混合了紅色的印度墨水,正確地繪製兩個輪子。 用'扎'字和'赫利'字,支撐起要控制的對象的名字,將女性蓮花容器的口對口地放入其中,進行供養。 用紅色的線纏繞,用紅色的花朵供養,像日出一樣紅,自身成為摧毀閻魔的人。 觀想用紅色的鐵鉤,鉤住要控制的對象,用鐵鉤鉤住心臟,用繩索捆綁客人。 騎在紅色的獅子上,與風的壇城結合,思維他們的到來,用五種甘露的水清洗。 如果被控制的對象沒有到來,修行者就焚燒輪子,用檀香木的火。 然後正確地開始唸誦:'嗡 赫利 什特利 維格里塔納納 吽 吽 啪 啪 恰給 某某 呼克 赫利(Oṃ hrīḥ ṣṭrīḥ vikṛtānanā hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ ce-ge-mo khug hrīḥ)'。 嗡 赫利 什特利 維格里塔納納 吽 吽 啪 啪 扎 啦金 呼克 扎(Oṃ hrīḥ ṣṭrīḥ vikṛtānanā hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ jaḥ lha-sbyin khug jaḥ)',這是世尊所說的勾招的誓言。 有智慧的人在墳墓的衣物上,用茜草的汁液,正確地繪製兩個輪子,用'朗'字支撐,正確地抓住要控制的對象的名字。 在合攏的容器中央,放置黃色的容器,智者在上面畫線,正確地繪製七和四的線,進行禪定。 須彌山頂被稱為第八,用它在上面書寫,'吽'字和'榜'字,在它們的中央是須彌山。 在它的上面用'朗'字,佈置大權力的壇城,用各種金剛杵鎮壓,用黃色的線捆綁。 自身觀想成黃色,摧毀閻魔的人,自身面向南方,觀想被大權力的壇城鎮壓的,黃色的被控制對象。 迅速地佈置和鎮壓山,用各種金剛杵鎮壓,在大權力的壇城之下,觀想曼達拉等山崩地裂,以及岡底斯山不可動搖,被控制的對象被鎮壓。 對此這樣唸誦:'嗡 赫利 什特利 維格里塔納納 吽 吽 啪 啪 朗 啦金 讓 涅蘇 楞 朗 梭哈(Oṃ hrīḥ ṣṭrīḥ vikṛtānanā hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ laṃ lha-sbyin rang-gnas su reng laṃ svāhā)',這是世尊的大鎮壓的誓言。
【English Translation】 May you possess the power of sacrifice! 'Boṣaṭ' (བཽ་ཥ་ཊ,--,--,--) here is the vow of power spoken by the Bhagavan. Or, on the clothes of the tomb, or on the cloth smeared with natural pigments, with Indian ink mixed with red, correctly draw two wheels. With the letter 'ja' and the letter 'hrīḥ', support the name of the object to be controlled, put the female lotus containers mouth to mouth into it, and make offerings. Wrap with red thread, offer with red flowers, as red as the rising sun, oneself becoming the destroyer of Yama. Visualize using a red iron hook to hook the object to be controlled, hooking the heart with the iron hook, and binding the guest with a rope. Riding on a red lion, combined with the mandala of wind, think of their arrival, and wash with the water of the five nectars. If the object to be controlled does not come, the practitioner burns the wheel, with the fire of sandalwood. Then correctly begin the recitation: 'Oṃ hrīḥ ṣṭrīḥ vikṛtānanā hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ ce-ge-mo khug hrīḥ'. 'Oṃ hrīḥ ṣṭrīḥ vikṛtānanā hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ jaḥ lha-sbyin khug jaḥ', this is the vow of summoning spoken by the Bhagavan. The wise person, on the clothes of the tomb, with the juice of madder, correctly draws two wheels, supports with the letter 'laṃ', and correctly grasps the name of the object to be controlled. In the center of the closed container, place the yellow container, the wise person draws lines on it, correctly draws the lines of seven and four, and meditates. The summit of Mount Sumeru is called the eighth, use it to write on it, the letter 'hūṃ' and the letter 'baṃ', in their center is Mount Sumeru. On top of it, with the letter 'laṃ', arrange the mandala of great power, suppress with various vajras, and bind with yellow thread. Visualize oneself as yellow, the destroyer of Yama, oneself facing south, visualize the yellow controlled object suppressed by the mandala of great power. Quickly arrange and suppress the mountain, suppress with various vajras, under the mandala of great power, visualize the collapse of Mount Mandara and other mountains, and Mount Kailash unshakeable, the controlled object being suppressed. Recite this: 'Oṃ hrīḥ ṣṭrīḥ vikṛtānanā hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ laṃ lha-sbyin rang-gnas su reng laṃ svāhā', this is the vow of great suppression of the Bhagavan.
་གོ །ངག་ནི་རེངས་པར་འདོད་པ་ཡིས། །འཁོར་ ལོ་གཉིས་པོ་དེ་བཞིན་བྲི། །ནང་དུ་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་བྱས་ནའང་། །དེ་ལ་སྔགས་ནི་སྤྲོ་ཞིང་བཟླས། །ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚྲཱིཿཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཕཊ྄་ལྃ་ལྷ་སྦྱིན་གྱི་འདོད་པའི་དོན་གྱི་ཕྱིར་འགོག་ ཅིང་ངན་པར་སྨྲིས་ཤིག མཆོད་སྦྱིན་གྱི་ངག་སྟྃ་བྷ་ནྃ་ཀུ་རུ་ལྃ་ཞེས་པ་ནི་འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ངག་རེངས་པའི་དམ་ཚིག་ཏུ་གསུངས་སོ། །ཤིན་ཏུ་མཐར་ཐུག་ལེགས་པར་སྦ། །ཇི་ལྟར་འདི་ཡི་བྱ་བ་བཤད། ། 1-441 ཉི་མ་གཅིག་གིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམར་སྦྱོར་བས་སོ། ། དུར་ཁྲོད་རས་ལ་སྔོན་བཞིན་དུ། །འཁོར་གཉིས་བྲི་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན། །སྐེ་ཚེ་བ་དང་ཚྭ་དང་ནི། །དུག་དང་ནིམ་པ་ཀ་འམ་ ནི། །ཚ་བ་གསུམ་དང་ཚྭ་རྐྱང་ངོ་། །དེ་བཞིན་དུར་ཁྲོད་སོལ་བ་དང་། །དྷ་དུར་ཡི་ལོ་མའི་ཆུ། །ཙནཊའི་ས་བོན་དེ་བཞིན་དུ། །མཛུབ་མོ་ཡི་ནི་ཁྲག་བླངས་ཏེ། །མཛུབ་མོ་ཡི་ནི་ཁྲག་བླངས་ ཏེ། །ཙིཏྲ་ཀ་ཡི་ཁུ་མས་སམ། །ཚ་སྒོ་ཙན་གྱི་ས་བླངས་ཏེ། །གདོལ་པའི་རྫ་ཡི་དྲག་པ་དང་། །བྱ་རོག་སྒྲོ་ཡི་སྨྱུ་གུ་ཡིས། །བཅུ་བཞི་ལ་བྲི་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན། །གུང་ཐན་ཁྲོ་བོའི་སེམས་ ཀྱི་ནི། །གདུག་པ་ཅན་རྣམས་གསད་པའི་ཕྱིར། །སྣ་ཚོགས་སེམས་ཅན་རྣམ་འཇོམས་པ། །ཧཱུྃ་གི་ཡི་གེས་མཐའ་རྟེན་ལ། །རྣལ་འབྱོར་ཁ་ནི་ལྷོ་རུ་ཕྱོགས། །བདག་ཉིད་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་བྱེད་དེ། །ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་ ཅན་བཏུམ་པོ་ཆེ། །མགོ་བོའི་དུམ་བུས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །མ་ཧེ་ལ་བཞུགས་ལྗགས་བསྐྱོད་ཅིང་། །གསུས་ཆེན་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་པོ། །མཆེ་གཙིགས་སྐྲ་ནི་གྱེན་དུ་བརྫེས། །སྨིན་མ་དམར་སེར་དེ་བཞིན་དུ། །གཡས་ ན་རྡོ་རྗེའི་དབྱུག་ཆེན་ལ། །དེ་བཞིན་གཡོན་ན་ཐོད་པའོ། །མི་སྡུག་མཆེ་བ་རབ་ཏུ་གཙིགས། །བསྐལ་པའི་མེ་ནི་འབར་བ་བཞིན། །དེ་བཞིན་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་བསྒོམ། །མྱུར་དུ་བསྒྲུབ་བྱ་དེ་མདུན་གཟུང་། ། 1-442 དྲི་མ་དང་ནི་རྨ་དག་དང་། །གདུག་པའི་ནད་ཀྱི་བཟུང་ཞིང་འཇོམས། །གོས་དང་བྲལ་ཞིང་འདར་བར་བྱེད། །ངལ་ཞིང་ལུས་ནི་རྨ་དང་ལྡན། །ཕོལ་གྱི་ཕྲེང་བས་ལུས་ལ་བཟུང་། །མཚོན་གྱིས་རྨ་ནི་དོད་ པར་བྱེད། །གྲང་བ་དང་ནི་རླུང་གིས་གཙེས། །མེ་ཡི་དབུས་སུ་ཡང་དག་བརྟེན། །མ་ཧེ་སྟག་དང་ཁྱི་རྣམས་དང་། །མཆུ་རིངས་རྣམས་ཀྱིས་ཟ་བར་བྱེད། །སངས་རྒྱས་སྡེ་རྣམས་འཇོམས་བྱེད་པའི། །མ་རུངས་ཆེན་ པོ་རྣམས་ཀྱི་ནི། །ལྟོ་བའི་ནང་ནས་རྒྱུ་མ་དང་། །ལུས་ལ་ཚེར་མས་གང་བ་དང་། །རྐང་པ་གདོས་དང་སྒྲོག་གིས་བསྡམས། །དེ་བཞིན་དུམ་བུ་དུམ་བུར་བྱས། །པགས་པ་ངེས་པར་བཤུ་བར་བསམ། །སྐེ་ ཚེ་ཚྭ་ཡིས་བྱུག་པར་བྱ། །གྲང་བ་ཡིས་ནི་ལུས་འདོན་བསྒོམ། །དེ་ཡི་ལུས་ཀྱི་བསྲུང་སོགས་རྣམས། །བཅད་ཅིང་བ
【現代漢語翻譯】 གོ །(無意義)言語僵硬想要它,如此書寫兩個輪(འཁོར་ལོ་གཉིས་པོ,二輪指某種圖或符號)。在其中寫上要調伏者的名字,然後就對此唸誦咒語並歡喜。咒語是:'嗡 赫利 什特利 維克利塔 納納 吽 吽 帕特 帕特 朗 愿拉辛(ལྷ་སྦྱིན,人名)的願望得以實現,爲了這個目的,阻止並惡毒地詛咒他!' 供養的言語是:'斯當 巴 南 咕嚕 朗'。在此,薄伽梵(བཅོམ་ལྡན་འདས,Bhagavan,世尊)說這是言語僵硬的誓言。非常徹底地隱藏起來,就像這樣描述這個行為。 一天之內就能完成,通過與閻羅(གཤིན་རྗེ,Yama,死神)和血紅色的劊子手(གཤེད་དམར,executioner)結合。在尸陀林(དུར་ཁྲོད,cemetery)的布上,像之前一樣,書寫兩個輪,做一個苦行者。用頭蓋骨、生命、鹽,毒藥和印度楝樹,或者三種熱性的東西和純鹽。同樣,用尸陀林的灰燼,曼陀羅花的葉子汁,以及顛茄的種子。用手指取血,或者用手指取血,用毛茛的汁液,或者取熱灰的土。用賤民的陶器碎片和烏鴉羽毛做的筆,在十四日書寫,做一個苦行者。爲了平息貢丹(གུང་ཐན,Gungthan,地名)忿怒者的心,爲了殺死那些惡毒的人,摧毀各種有情眾生,用'吽'(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字作為結尾。瑜伽士(རྣལ་འབྱོར,Yogin)的臉朝向南方,自身是閻羅的摧毀者,具有忿怒者的形象,非常兇猛,用頭顱的碎片裝飾,坐在水牛上,移動舌頭,做出令人恐懼的樣子,露出獠牙,頭髮向上豎立,眉毛是紅色和黃色。右邊拿著金剛杵(རྡོ་རྗེ,vajra,金剛),左邊拿著頭蓋骨。醜陋的牙齒非常突出,像劫末的火焰一樣燃燒。像這樣觀想自身,迅速將要調伏者置於面前。 摧毀污垢、傷口和惡毒的疾病,使其與衣服分離並顫抖,疲憊且身體充滿傷口,用人頭的花環抓住身體,用武器造成傷口,遭受寒冷和風的折磨,安住在火焰之中,被水牛、老虎和狗,以及長喙的鳥類吞噬。摧毀佛陀的群體,那些巨大的惡人,從他們的腹中取出腸子,身體上佈滿荊棘,雙腳被鐐銬和鎖鏈束縛,像這樣將其切成碎片,想像著剝下他的面板,用頭蓋骨和鹽塗抹,觀想身體暴露在寒冷之中。摧毀他的身體的守護等等。
【English Translation】 Go. (Meaningless) Wanting the speech to be stiff, write the two wheels (འཁོར་ལོ་གཉིས་པོ, two wheels referring to a certain diagram or symbol) in this way. Write the name of the one to be subdued inside, and then recite the mantra and be joyful. The mantra is: 'Om Hrih Shtrih Vikrita Nana Hum Hum Phat Phat Lam May the wishes of Lhasin (ལྷ་སྦྱིན, a personal name) be fulfilled, and for this purpose, stop and curse him maliciously!' The speech of offering is: 'Stam Bha Nam Kuru Lam'. Here, the Bhagavan (བཅོམ་ལྡན་འདས, Bhagavan, the Blessed One) said that this is the vow of stiff speech. Hide it very thoroughly, and describe this action like this. It will be accomplished in one day, through the union with Yama (གཤིན་རྗེ, Yama, the Lord of Death) and the blood-red executioner (གཤེད་དམར, executioner). On a cloth from a charnel ground (དུར་ཁྲོད, cemetery), write the two wheels as before, be an ascetic. Use a skull, life, salt, poison and neem, or three hot things and pure salt. Likewise, use ashes from a charnel ground, juice from Datura leaves, and Datura seeds. Take blood from a finger, or take blood from a finger, use the juice of Ranunculus, or take soil from hot ashes. Use a shard of a Chandala's pottery and a pen made of a crow's feather, write on the fourteenth day, be an ascetic. To pacify the mind of the wrathful one of Gungthan (གུང་ཐན, Gungthan, a place name), to kill those malicious ones, destroy various sentient beings, end with the letter 'Hum' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable). The yogin's (རྣལ་འབྱོར, Yogin) face is towards the south, oneself is the destroyer of Yama, having the form of a wrathful one, very fierce, adorned with fragments of skulls, sitting on a buffalo, moving the tongue, making a terrifying appearance, baring fangs, hair standing on end, eyebrows are red and yellow. In the right hand holding a great vajra (རྡོ་རྗེ, vajra, diamond scepter), and in the left hand a skull cup. Ugly teeth are very prominent, burning like the fire of the eon's end. Meditate on oneself in this way, quickly place the one to be subdued in front. Destroying filth, wounds, and malicious diseases, separating them from clothes and trembling, exhausted and the body filled with wounds, grasping the body with a garland of heads, causing wounds with weapons, tormented by cold and wind, abiding in the midst of flames, being devoured by buffaloes, tigers, and dogs, and long-beaked birds. Destroying the assemblies of Buddhas, those great evil ones, taking out the intestines from their bellies, the body covered with thorns, the feet bound with shackles and chains, like this cutting it into pieces, imagining peeling off his skin, smearing it with skull and salt, visualizing the body exposed to the cold. Cutting off the protections of his body, etc.
དག་ཉིད་མདུན་དུ་གཟུང་། །དེ་ཡི་གོ་ཆ་གཅད་པར་བྱ། །ལུས་ནི་དེ་བཞིན་སྟོང་པར་ བསྒོམ། །བདག་གི་ལས་ལས་སྐྱེས་པ་ཡི། །ཁྲོ་བོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་གཟུགས་ཀྱིས། །འཇོམས་པ་དག་ཏུ་བསྒོམ་བྱ་ཞིང་། །རྐང་དང་ཚིལ་རྣམས་འཐུང་བ་སྟེ། །དེ་ཡི་མདུན་དུ་གཤིན་རྗེ་བསྒོམ། །ལག་ན་དབྱུག་པ་ སྟོབ་ཆེན་ལྡན། །མ་རུངས་དེ་ཡིས་གདུག་པ་དེ། །རྣམ་པར་འཇོམས་པ་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་ཡི་རྒྱུ་མ་རྩ་རྣམས་ནི། །བྱ་རྒོད་ཀྱིས་བཟུང་མཁའ་ལ་འགྲོ། །ཀླུ་ཡིས་ས་འོག་འགུགས་པར་བྱེད། །ལྷ་མ་ཡི་ལ་སོགས་པས་བཙིར། ། 1-443 དེ་ལྟར་བསྒྲུབ་བྱ་བསམ་པར་བྱ། །སྙེང་རྗེའི་སེམས་ཀྱི་རབ་བཅིངས་ནས། །འཁོར་བ་ལས་ནི་ཕ་རོལ་བྱས། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཞིང་དུ་འགྲོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཐུགས་དགྱེས་ ནས་གསུངས་པ། འདི་ལྟ་སྟེ། ཀྱེ་མ་གསད་བྱ་ལེགས་པར་བྱས། །གསད་པར་བྱ་བ་མ་བསད་དེ། །ཇི་སྲིད་སྡིག་རྣམས་གྲོལ་བར་བྱས། །ཤི་བ་དེ་ཡང་མ་ཤི་སྟེ། །སྡིག་པ་སྟོང་ཕྲག་བྱས་པ་ ཡི། །མནར་མེད་ལ་སོགས་མི་སྐྱེའོ། །ཨེ་མ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་སྟེ། །བསད་པས་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ། །སླར་ཡང་བརྩེ་བས་སེམས་ཅན་རྣམས། །གསད་པར་བྱ་བས་གསད་པར་བྱ། །ཨེ་མ་སྙེང་རྗེའི་སྟོབས་ ཀྱིས་ཏེ། །སྙེང་རྗེ་དམན་པས་འགྲུབ་མི་འགྱུར། །ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚྲཱིཿཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཕཊ྄་ཧཱུྃ་ལྷ་སྦྱིན་སོད་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚྲཱིཿཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཕཊ྄་ཧཱུྃ་ཕཊ་ལྷ་སྦྱིན་མཱ་ར་ ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཅེས་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་རྟོག་པ་ཆེན་པོ་གསད་པའི་རྡོ་རྗེའི་འཁྲུལ་འཁོར་དང་སྔགས་རྒྱུད་ཀྱི་གསད་པ་ལ་སོགས་པའི་དམ་ཚིག་ཏུ་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་འཁོར་ལོ་གཉིས་བྲིས་ ཏེ། །ཕཊ྄་ཀྱི་ཡི་གེའི་ནང་དུ་ནི། །བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་དང་བཅས་པ་གཟུང་། །ཐོད་པ་ཡང་དག་སྦྱར་བྱས་ཏེ། །སྲད་བུ་ནག་པོས་དཀྲི་བར་བྱ། །ཞེ་སྡང་སེམས་ཀྱིས་ཉིན་གུང་ལ། །དུར་ཁྲོད་དུ་ནི་གཞུག་པར་བྱ། ། 1-444 གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་མཚུངས་བལྟས་ནས། །བསྒྲུབ་བྱ་རང་གི་མདུན་དུ་བྱ། །རྟ་དང་མ་ཧེའི་སྟེང་ན་གནས། །གཉིས་པོ་དེ་ཡི་ལག་ན་མཚོན། །ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་བསྐོར། །གཉིས་པོའི་ཕྱོགས་ལ་བསམ་ པར་བྱ། །གཉིས་པོ་དག་ནི་འཐབ་བྱེད་ཅིང་། །ཁྲོ་བས་སེམས་ནི་བཅིངས་པ་སྟེ། །འཐབ་མོ་བྱེད་པར་བསྒོམ་བྱས་ལ། །སྒོམ་ཞིང་བཟླས་པ་བརྩམས་པར་བྱ། །ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚྲཱིཿཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཕཊ྄་ ལྷ་སྦྱིན་དང་མཆོད་སྦྱིན་དག་རྣམ་པར་ཞེ་སྡང་བར་གྱིས་ཤིག་ཕཊ྄་ཅེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཞེ་སྡང་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་ཏུ་གསུངས་སོ། ཆོ་ག་དེ་ཡིས་སྔོན་མ་བཞིན། །འཁོར་ལོ་གཉིས་ པོ་ཀུན་ཏུ་བྲི། །ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཡི་གེ་དག་གིས་བརྟེན། །ཐོ
【現代漢語翻譯】 觀想自身於前,斬斷彼之盔甲,身體觀為空性。 觀想由我之業所生,忿怒閻羅死神之形,摧毀一切。 飲盡其足與脂肪,于其前觀想閻羅,手持巨棒。 觀想兇殘之彼徹底摧毀惡毒之物,其腸與脈,為鷲所抓,于空中行。 龍于地下牽引,羅剎等擠壓。 如是思量所作之事,以慈悲之心緊緊相系,從輪迴中解脫。 前往諸佛之凈土。爾時,世尊如來等心生歡喜,如是說:『奇哉!所殺甚善!' 『當殺者未殺,直至罪業解脫。死者亦未死,造千種罪業者,不生於無間等地獄。』 『噫!大士!以殺而得佛陀菩提,復以慈悲,殺當殺之眾生。』 『噫!慈悲之力!慈悲微弱則不能成。』 嗡 舍 呬 威格日達納納 吽 吽 啪 啪 吽 啦夏達 梭哈 吽 (藏文:ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚྲཱིཿཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཕཊ྄་ཧཱུྃ་ལྷ་སྦྱིན་སོད་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ hrīḥ ṣṭrīḥ vikṛtānanā hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ hūṃ la-sbyin soḍ hūṃ,漢語字面意思:嗡 舍 呬 威格日達納納 吽 吽 啪 啪 吽 啦夏達 梭哈 吽) 嗡 舍 呬 威格日達納納 吽 吽 啪 啪 吽 啪 啦夏達 瑪拉亞 吽 啪 (藏文:ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚྲཱིཿཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཕཊ྄་ཧཱུྃ་ཕཊ་ལྷ་སྦྱིན་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ hrīḥ ṣṭrīḥ vikṛtānanā hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ hūṃ phaṭ la-sbyin mārāya hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡 舍 呬 威格日達納納 吽 吽 啪 啪 吽 啪 啦夏達 瑪拉亞 吽 啪)。' 此乃世尊之大幻化,殺戮金剛輪及咒續之殺戮等三昧耶戒。 然後繪製二輪,于『啪 (藏文:ཕཊ྄,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:啪)』字之中,取所作之名。 以顱骨妥善結合,以黑線纏繞,以嗔恨之心於正午,葬于尸陀林。 觀想閻羅終結者,視所作于自身前,立於馬及水牛之上。 二者手中持兵器,為忿怒眾圍繞,思量二者之方向。 二者爭鬥,以忿怒繫縛其心,觀想爭鬥,觀想並開始唸誦。 嗡 舍 呬 威格日達納納 吽 吽 啪 啪 啦夏達 與 供養者 令生嗔恨 啪 (藏文:ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚྲཱིཿཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཕཊ྄་ལྷ་སྦྱིན་དང་མཆོད་སྦྱིན་དག་རྣམ་པར་ཞེ་སྡང་བར་གྱིས་ཤིག་ཕཊ྄་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ hrīḥ ṣṭrīḥ vikṛtānanā hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ la-sbyin dang mchod-sbyin dag rnam-par zhe-sdang-bar gyis shig phaṭ,漢語字面意思:嗡 舍 呬 威格日達納納 吽 吽 啪 啪 啦夏達 與 供養者 令生嗔恨 啪)。此乃世尊之大嗔恨三昧耶戒。 以此儀軌,如前,繪製二輪,依仗『吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 啪 (藏文:ཕཊ྄,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:啪)』之字。
【English Translation】 Visualize yourself in front, cut off his armor, and meditate on the body as emptiness. Visualize the wrathful Yama, the shape of the executioner, born from my karma, destroying everything. Drink his feet and fat, and visualize Yama in front of him, holding a huge club in his hand. Visualize the cruel one completely destroying the evil, his intestines and veins, grasped by vultures, going in the sky. The nāgas pull underground, and the rākṣasas and others squeeze. Thus, contemplate what is to be done, tightly bound by the mind of compassion, and be liberated from saṃsāra. Go to the pure lands of the Buddhas. Then, the Blessed Ones, the Tathāgatas, rejoiced and said: 'How wonderful! The killing is well done!' 'The one to be killed has not been killed, until the sins are liberated. The dead one has not died, and the one who has committed thousands of sins will not be born in Avīci and other hells.' 'Alas! Great being! By killing, one attains Buddhahood and enlightenment, and again, with compassion, kills the beings that should be killed.' 'Alas! By the power of compassion! Weak compassion will not succeed.' oṃ hrīḥ ṣṭrīḥ vikṛtānanā hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ hūṃ la-sbyin soḍ hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚྲཱིཿཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཕཊ྄་ཧཱུྃ་ལྷ་སྦྱིན་སོད་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ hrīḥ ṣṭrīḥ vikṛtānanā hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ hūṃ la-sbyin soḍ hūṃ, Literal meaning: oṃ hrīḥ ṣṭrīḥ vikṛtānanā hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ hūṃ la-sbyin soḍ hūṃ) oṃ hrīḥ ṣṭrīḥ vikṛtānanā hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ hūṃ phaṭ la-sbyin mārāya hūṃ phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚྲཱིཿཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཕཊ྄་ཧཱུྃ་ཕཊ་ལྷ་སྦྱིན་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ hrīḥ ṣṭrīḥ vikṛtānanā hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ hūṃ phaṭ la-sbyin mārāya hūṃ phaṭ, Literal meaning: oṃ hrīḥ ṣṭrīḥ vikṛtānanā hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ hūṃ phaṭ la-sbyin mārāya hūṃ phaṭ).' This is the great illusion of the Blessed One, the samaya of the killing vajra wheel and the killing of the mantra lineage. Then draw two wheels, and within the letter 'phaṭ (Tibetan: ཕཊ྄, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: phaṭ, Literal meaning: phaṭ)', take the name of what is to be done. Properly combine the skull, wrap it with black thread, and with hatred in your heart, bury it in the charnel ground at noon. Visualize Yama the terminator, and place what is to be done in front of you, standing on a horse and a buffalo. The two hold weapons in their hands, surrounded by a host of wrathful ones, and contemplate the direction of the two. The two are fighting, binding their minds with wrath, visualize the fighting, visualize and begin to recite. oṃ hrīḥ ṣṭrīḥ vikṛtānanā hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ la-sbyin and the offering-giver, make them hate each other phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚྲཱིཿཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཕཊ྄་ལྷ་སྦྱིན་དང་མཆོད་སྦྱིན་དག་རྣམ་པར་ཞེ་སྡང་བར་གྱིས་ཤིག་ཕཊ྄་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ hrīḥ ṣṭrīḥ vikṛtānanā hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ la-sbyin dang mchod-sbyin dag rnam-par zhe-sdang-bar gyis shig phaṭ, Literal meaning: oṃ hrīḥ ṣṭrīḥ vikṛtānanā hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ la-sbyin and the offering-giver, make them hate each other phaṭ). This is the samaya of the great wrath of the Blessed One. With this ritual, as before, draw the two wheels, relying on the letters 'hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: hūṃ) phaṭ (Tibetan: ཕཊ྄, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: phaṭ, Literal meaning: phaṭ)'.
ད་པ་གཉིས་ནི་ཡང་དག་སྦྱར། །སྲད་བུ་ནག་པོས་ཡང་དག་དཀྲི། །ཕ་གཤིན་ནགས་སུ་བཞག་བྱས་ལ། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །བསྒྲུབ་ བྱ་སྔོན་དུ་གཟུང་བར་བསྒོམ། །ཡྃ་ལས་བྱུང་བ་གཞུ་ཡི་དབྱིབས། །རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནག་པོ་ལ། །རྔ་མོ་ཆེན་མོ་ཁ་དོག་སྔོ། །དེ་ཡི་སྟེང་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་ལ་མ་རུངས་ཆེན་པོ་ སྟེ། །རྡེག་ཅིབ་ལྷོ་ཕྱོགས་འདོད་པ་དང་། །ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་འཇོམས་པ་དང་། །སངས་རྒྱས་ཡིན་ཡང་བཟློག་པར་དཀའ། །ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚྲཱིཿཝི་ཀྲི་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཕཊ྄་ལྷ་སྦྱིན་སྐྲོད་པར་གྱིས་ཤིག་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཅེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བསྐྲད་པ་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་ཏུ་གསུངས་སོ། ། 1-445 རྣལ་འབྱོར་ཁྲོ་ཞིང་ལྷོར་ཕྱོགས་ལ། །ཁྲག་བཅས་དུར་ཁྲོད་ཐལ་བ་དང་། །དུག་དང་ཚྭ་དང་སྐེ་ཚེ་དང་། །ཚ་བའི་མར་ཁུ་སྨྱོ་ལོ་མས། །དེ་བཞིན་དུར་ཁྲོད་གོས་ལ་ནི། །འཁོར་ལོ་གཉིས་པ་དེ་ བཞིན་བྲི། །གསད་བྱ་གཤིན་རྗེའི་ལུས་ལ་གནས། །སྡང་སེམས་མ་ཧེ་རྟ་དག་ལ། །བསྐྲད་པ་རྔ་མོའི་ལུས་ལ་གནས། །ཞི་བ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀར། །རྒྱས་པ་ཟླ་བ་སེར་པོ་ལ། །བུད་མེད་སྙིང་ གར་དབང་དུ་བྱ། །ངག་བཅིང་ར་ཡི་ལུས་ལ་གནས། །རེངས་པ་རི་རབ་དབུས་སུ་སྟེ། །དགུག་པ་སེང་གེ་སྟག་ལ་གནས། །དེ་བཞིན་གཞན་ཡང་མཚོན་པར་བྱ། །གི་ཝང་དང་ནི་རྒྱ་སྐྱེགས་དང་། །དེ་ བཞིན་ཁ་ཆེའི་བྱེ་བྲག་གིས། །དབང་བྱ་གྲོ་ག་ཤིང་ཤུན་བྲི། །འགྲུབ་འགྱུར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཁམ་ཕོར་ཁ་སྦྱར་ནང་ཏུ་གཞུག །དགེ་བའི་སེམས་ཀྱི་ཡང་དག་གཟུང་། །བྱ་རོག་སྒྲོ་ཡིས་བྲི་བར་ བྱ། །པདྨ་ཁ་སྦྱོར་དུར་ཁྲོད་ལ། །ཉི་མའི་གུང་ལ་སྦ་བར་བྱ། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བདག །ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚྲཱིཿསོགས་སྔགས་བཟླས་ལ། །ལྷོ་ཕྱོགས་གནས་ཏེ་ཚར་གཅད་དོ། །ཞི་བའི་ཁ་དོག་ཡ་ཡིག་དབྱི། ། ནི་གཉིས་ཀྱང་ནི་དེ་བཞིན་ནོ། །ཕྱི་ནས་དབུས་སུ་ཡ་ཡིག་ལས། །ལྷག་མའི་ཡི་གེ་ཅི་བདེ་བར། །སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་ཁྲི་བཟླས་ལ། །ལས་འདི་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་བྱ་བ་སྟེ། ། 1-446 གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །དྲག་པོ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི། །གང་དུ་བྲིས་ཤིང་གནས་པ་དང་། །ཡི་གེ་བྲིས་པར་གྱུར་པ་ཡིས། །ཁྱིམ་དེ་རྟག་ཏུ་འཐབ་མོར་འགྱུར། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམར་པོའི་རྒྱུད་ལས་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་སྐབས་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་གཉིས་པའོ།། །། ༄། །སྔགས་ཀྱིས་འགུགས་པ་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་སྟེ་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་གསུམ་པ། རི་དང་སྐྱེ་བོས་དབེན་པའི་ཕྱོགས། །གསང་ཞིང་ཡིད་བརྟགས་ས་གཞི་ལ། །རི་མོ་ གསལ་བྲིས་རྣལ་འབྱོར་བདག །སྔགས་ཀྱིས་འགུགས་པ་བརྩམ་པར་བྱ། །དཀར་ཞིང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉི
【現代漢語翻譯】 將二者正確結合,用黑線纏繞緊密。將死去的父親放置在森林中,通過閻魔死神的瑜伽,觀想所要成就之事在前方顯現。 從ཡྃ་(藏文,梵文天城體,yam,風)中生出弓的形狀,在黑色的風輪之上,觀想巨大的烏鴉,顏色為藍色。在其之上觀想,對於極其兇猛的,擊打、毀滅南方慾望之物,以及憤怒者所摧毀之物,即使是佛也難以阻擋。 嗡 舍 什札 維格里塔納納 吽 吽 啪 啪,將拉辛驅逐出去,吽 啪。』 這被認為是薄伽梵驅逐大法的大誓言。 瑜伽士憤怒地朝向南方,帶著血的墳墓灰燼,毒藥、鹽、頸部的飾品和熱酥油、瘋狂的葉子。同樣在墳墓的衣服上,繪製第二個輪子。要殺的對象位於閻魔的身體上,憎恨之心位於水牛和馬的身體上。驅逐位於烏鴉的身體上。寂靜位於白色月輪中,增益位於黃色月亮中,使女人臣服於心中,束縛言語位於山羊的身體上,僵硬位於須彌山中央,勾招位於獅子和老虎身上。同樣,其他也應以此類推。 用牛黃和天竺桂,以及喀什米爾的特殊材料,在要控制的對象所穿的葛藤樹皮上書寫。必定會成功,對此不要懷疑。將蛤蜊碗口對口放置,正確地保持善良的心。用烏鴉的羽毛書寫,在蓮花合攏的墳墓中,在正午時分埋藏。閻魔死神的瑜伽士,唸誦嗡 舍 什札 等咒語,朝向南方進行懲罰。寂靜的顏色是雅字的形狀,尼字也是如此。從外到內,從雅字開始,剩餘的字母隨意書寫。首先念誦十萬遍,然後努力完成這項事業。這是智慧金剛的行為。 通過閻魔死神的結合,這個偉大的忿怒壇城,無論在哪裡繪製和存在,或者書寫文字,那個家庭將永遠爭鬥。這就是一切逝者的身、語、意,從紅色閻魔死神續中分離出來的輪涅次第之第二部分。 用咒語勾招的極好方法,即次第之第三部分。 在遠離山和人群的地方,在隱秘且經過考察的土地上,清晰地繪製圖像,瑜伽士我將開始用咒語勾招。白色且一面二臂。
【English Translation】 Combine the two correctly, and wrap them tightly with black thread. Place the dead father in the forest, and through the yoga of Yama, the Lord of Death, contemplate the object to be accomplished appearing in front. From ཡྃ་(Tibetan, Devanagari, yam, Wind) arises the shape of a bow, and on the black wind circle, contemplate the great crow, whose color is blue. Contemplate on top of it, for the extremely fierce one, striking and destroying the desires of the south, and what is destroyed by the wrathful ones, even a Buddha is difficult to turn back. 'Om Hrih Shtrih Vikritanana Hum Hum Phat Phat, drive away Lhasbyin, Hum Phat.' This is said to be the great oath of the Bhagavan's great expulsion. The yogi angrily faces south, with blood, graveyard ashes, poison, salt, neck ornaments, hot ghee, and mad leaves. Likewise, on the graveyard clothes, draw the second wheel. The object to be killed resides on Yama's body, hatred resides on the bodies of buffaloes and horses. Expulsion resides on the crow's body. Peace resides in the white moon circle, increase resides in the yellow moon, subjugation of women resides in the heart, binding of speech resides on the goat's body, stiffness resides in the center of Mount Meru, and hooking resides on the lion and tiger. Likewise, others should also be indicated. With bezoar and Ligusticum sinense, and the special materials of Kashmir, write on the bark of the Groga tree worn by the object to be controlled. It will surely succeed, do not doubt this. Place the clam shells mouth to mouth, and correctly maintain a virtuous mind. Write with a crow's feather, and bury it in a lotus-closed graveyard at noon. The yogi of Yama, the Lord of Death, recites the mantra Om Hrih Shtrih etc., and faces south to punish. The color of peace is the shape of the Ya letter, and the Ni letter is also the same. From the outside to the inside, starting from the Ya letter, write the remaining letters as you please. First recite ten thousand times, and then strive to accomplish this task. This is the act of Jnana Vajra. Through the union of Yama, the Lord of Death, wherever this great wrathful mandala is drawn and exists, or wherever the letters are written, that family will always fight. This is the second part of the division of Samsara and Nirvana from the Tantra of the Red Yama, the Lord of Death, of the body, speech, and mind of all the departed ones. The excellent method of summoning with mantras, which is the third part of the order. In a place secluded from mountains and people, on a secret and examined ground, draw the image clearly, and I, the yogi, will begin to summon with mantras. White, with one face and two arms.
།དཀར་ཞིང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། །གྲི་གུག་ཐོད་པ་འཛིན་པ་ཡི། །ཙ་རྩི་ཀཱ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་ཁྲག་འགུགས་རབ་སྦྱོར་བ། ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཆེན་པོ་དཀྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་ཁྲག་འགུགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པ་ཞུགས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཙ་རྩི་ཀཱའི་སྔགས་གསུངས་པ། འདི་ལྟ་སྟེ། །ཨོཾ་ བཛྲ་ཙ་རྩེ་ཀཱེ་སི་དྷ་ན་ཏྲ་ནཱ་ལ་ཧཱ་ཎི་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་པ་ཀ་རི་ཎོ་རུ་དྷི་ར་མཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛ། ཞལ་ནི་རབ་ཏུ་བསྐྱོད་མཛད་ནས། །སྔགས་འདི་རྗེས་སུ་དྲན་བྱས་ལ། ། ཁམས་གསུམ་པ་ཡི་ཁྲག་ཆེན་པོ། །འགུགས་འགྱུར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །དེ་ནས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་མྱོས་པ་འགུགས་པ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པ་ཞུགས་སོ། ། 1-447 རྡོ་རྗེ་ཕག་མོས་ཆང་དགུག་པའི་དམ་ཚིག་གསུངས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། །ཨོཾ་གྷོ་ནེ་སུ་གྷོ་ནེ་བཛྲ་མཱ་མ་ཀཱི་བྷ་ར་བྷ་ར། སྃ་བྷ་ར་སྃ་བྷ་ར། ཏྲཻ་དྷཱ་ཏུ་ཀ་མདྱཱ་ཀརྵ་ ཡ་ཛ། རྫ་མཁན་ལག་པ་ཕྱིས་པའི་སས། །བུམ་པ་ཁ་ནི་མཛེས་བྱས་ཏེ། རྐུན་པོའི་སྐྲ་ཡི་སྟེང་དུ་གཞག །སྔགས་ནི་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱ། །སྔགས་འདིའི་བདག་ཉིད་ཆེ་བ་ནི། །མཆོད་རྟེན་པ་ ཏ་ན་རུ་བསྟན། །མཁས་པས་འབད་པས་དམིགས་བྱས་ན། །ཆང་ནི་འགུགས་པར་རབ་ཏུ་གྲགས། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པ་ཞུགས་སོ། །དབྱངས་ཅན་མས་སྔགས་འདི་གསུངས་སོ། །ཨོཾ་པི་ཙུ་པི་ཙུ་པྲཛྙཱ་བར་དྷ་ནི། ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་མེ་དྷཱ་བར་དྷ་ནི། དྷི་རི་དྷི་རི། བུད་དྷི་བར་ དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ། ཚེས་གཅིག་ནས་ནི་བཟུང་ནས་ནི། །ཇི་སྲིད་བཅོ་ལྔའི་མཐར་ཐུག་ཀུན། །ལེགས་པར་སྦྱར་བ་བརྩམས་པར་བྱ། །ཇི་སྲིད་ཟླ་པའི་རྗེས་འབྲངས་ནས། །གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་མ་ནི་འགྲུབ། །འདི་ ཡིས་ཚིགས་བཅད་བརྒྱ་ཕྱེད་དོ། །ཁམས་གསུམ་པ་ནི་མ་ལུས་ཤིང་། །མ་ལུས་ལུས་པ་མེད་པ་འགྲུབ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ཆེན་པོ་དཀྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་བ་འགུགས་པ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ། ། 1-448 ཁུ་བ་འགུགས་པ་གཽ་རཱིའི་སྔགས་གསུངས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། ཨོཾ་ཀརྜིཧྲ་ཀརྵ་ཎི་གཽ་རཱི་ཛཿདུཥྚ་པྲཥྚཱ། ཡཱཿཤུ་ཀྲ་མཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿཛཿཛཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། །ནམ་མཁའི་གདོང་དང་རྡོ་རྗེའི་ལམ། །རླུང་དང་དྲིལ་སྦྱོར་ལྕགས་ ཀྱུ་ཡིས། །ཁུ་བའི་ཚོགས་རྣམས་འགུགས་པར་བྱེད། །བསྒོམ་དང་བཟླས་པ་རབ་སྦྱོར་བས། །སྐྱེ་བོས་དབེན་དང་ནགས་ཚལ་དུ། །ལས་འདི་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །མཚན་མོ་བདུན་གྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །འགྲུབ་འགྱུར་འདི་ ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཆེན་པོ་དུས་ཀྱི་དབྱེ་བ་རྡོ་ར
【現代漢語翻譯】 身色潔白,一面二臂, 手持彎刀和顱碗。 觀想扎智嘎尼(藏文:ཙ་རྩི་ཀཱ་ནི), 瑜伽行者應精勤修持血之召請。 此後,薄伽梵(梵文:Bhagavān,含義:世尊)進入名為摧破閻魔大怖畏金剛血召請之三摩地。 宣說金剛扎智嘎(藏文:རྡོ་རྗེ་ཙ་རྩེ་ཀཱ)之明咒,如下: 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),班雜(藏文:བཛྲ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛)扎智嘎耶(藏文:ཙ་རྩེ་ཀཱེ་,梵文羅馬擬音:caccekai),悉達那(藏文:སི་དྷ་ན,梵文羅馬擬音:sidhana),扎納(藏文:ཏྲ་ནཱ,梵文羅馬擬音:trana),拉哈尼(藏文:ལ་ཧཱ་ཎི,梵文羅馬擬音:lahani),拉特納扎雅(藏文:རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ,梵文羅馬擬音:ratnatraya),阿巴嘎日諾(藏文:པ་ཀ་རི་ཎོ,梵文羅馬擬音:apakarino),如地日瑪(藏文:རུ་དྷི་ར་མཱ,梵文羅馬擬音:rudhirama),嘎日夏亞匝(藏文:ཀརྵ་ཡ་ཛ)。 面容極度震動, 憶念此明咒之後, 三界之大血, 將被召請,對此毫無疑問。 此後,閻魔大怖畏進入名為金剛醉酒召請金剛之三摩地。 金剛亥母(Vajravarahi)宣說召請酒之誓言,如下: 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),郭內蘇郭內(藏文:གྷོ་ནེ་སུ་གྷོ་ནེ་,梵文羅馬擬音:ghone sughone),班雜(藏文:བཛྲ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛)瑪瑪格(藏文:མཱ་མ་ཀཱི,梵文羅馬擬音:mamaki),巴拉巴拉(藏文:བྷ་ར་བྷ་ར,梵文羅馬擬音:bhara bhara),桑巴拉桑巴拉(藏文:སྃ་བྷ་ར་སྃ་བྷ་ར,梵文羅馬擬音:sambhara sambhara),扎度嘎瑪迪亞嘎日夏亞匝(藏文:ཏྲཻ་དྷཱ་ཏུ་ཀ་མདྱཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛ)。 用陶工擦拭過的手, 裝飾瓶口, 置於盜賊的頭髮上, 憶念此明咒。 此明咒之大加持, 已在佛塔之處顯現。 智者若精勤觀想, 則將廣為人知能召請酒。 此後,薄伽梵進入名為閻魔怖畏金剛般若波羅蜜多之三摩地。 妙音天女(Sarasvati)宣說此明咒: 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),貝則貝則(藏文:པི་ཙུ་པི་ཙུ་,梵文羅馬擬音:picu picu),般若瓦達尼(藏文:པྲཛྙཱ་བར་དྷ་ནི,梵文羅馬擬音:prajna vardhani),匝拉匝拉(藏文:ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་,梵文羅馬擬音:jvala jvala),麥達瓦達尼(藏文:མེ་དྷཱ་བར་དྷ་ནི,梵文羅馬擬音:medha vardhani),迪日迪日(藏文:དྷི་རི་དྷི་རི,梵文羅馬擬音:dhiri dhiri),布迪瓦達尼梭哈(藏文:བུད་དྷི་བར་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ)。 從初一開始, 直至十五圓滿日, 應善加修習。 如是跟隨月亮, 則能成就語自在。 以此能完成一百五十頌。 三界一切眾生, 無餘亦無生皆能成就。 此後,薄伽梵進入名為摧破閻魔大盡滅金剛精液召請金剛之三摩地。 宣說召請精液之郭日(Gauri)明咒,如下: 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),嘎日迪哈(藏文:ཀརྜིཧྲ,梵文羅馬擬音:kardi hra),嘎日夏尼郭日匝(藏文:ཀརྵ་ཎི་གཽ་རཱི་ཛཿ,梵文羅馬擬音:karsani gauri jah),杜斯達帕日斯達(藏文:དུཥྚ་པྲཥྚཱ,梵文羅馬擬音:dusta prsta),亞舒格熱瑪嘎日夏亞匝匝匝吽梭哈(藏文:ཡཱཿཤུ་ཀྲ་མཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿཛཿཛཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ)。 以虛空之面和金剛之路, 風和鈴結合鐵鉤, 召請精液之眾。 通過觀想和唸誦精勤修習, 修行者應在寂靜處和森林中, 精勤成辦此事業。 通過七夜的結合, 定能成就,對此毫無疑問。 此後,薄伽梵金剛閻魔大怖畏進入時間分類金剛之...
【English Translation】 White in color, with one face and two arms, Holding a curved knife and a skull cup. Meditate on Tsartsi Kani (Tibetan: ཙ་རྩི་ཀཱ་ནི). The yogi should diligently practice the summoning of blood. Thereafter, the Bhagavan (Sanskrit: Bhagavān, meaning: the Blessed One) entered the Samadhi called Vajra Blood Summoning, the Great Terrifier Who Destroys Yama. He spoke the mantra of Vajra Tsartsi Ka (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ཙ་རྩེ་ཀཱ), as follows: Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om), Vajra (Tibetan: བཛྲ, Devanagari: वज्र, Romanized Sanskrit: vajra, Literal meaning: Diamond/Thunderbolt) Tsar Tse Kai (Tibetan: ཙ་རྩེ་ཀཱེ་, Romanized Sanskrit: caccekai), Sidhana (Tibetan: སི་དྷ་ན, Romanized Sanskrit: sidhana), Trana (Tibetan: ཏྲ་ནཱ, Romanized Sanskrit: trana), Lahani (Tibetan: ལ་ཧཱ་ཎི, Romanized Sanskrit: lahani), Ratna Traya (Tibetan: རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ, Romanized Sanskrit: ratnatraya), Apakarino (Tibetan: པ་ཀ་རི་ཎོ, Romanized Sanskrit: apakarino), Rudhirama (Tibetan: རུ་དྷི་ར་མཱ, Romanized Sanskrit: rudhirama), Karshaya Dza (Tibetan: ཀརྵ་ཡ་ཛ). With a face that is greatly agitated, Remembering this mantra, The great blood of the three realms, Will be summoned, there is no doubt about this. Thereafter, the Great Terrifier Who Destroys Yama entered the Samadhi called Vajra Intoxicated Summoning Vajra. Vajravarahi spoke the vow of summoning alcohol, as follows: Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om), Ghone Sughone (Tibetan: གྷོ་ནེ་སུ་གྷོ་ནེ་, Romanized Sanskrit: ghone sughone), Vajra (Tibetan: བཛྲ, Devanagari: वज्र, Romanized Sanskrit: vajra, Literal meaning: Diamond/Thunderbolt) Mamaki (Tibetan: མཱ་མ་ཀཱི, Romanized Sanskrit: mamaki), Bhara Bhara (Tibetan: བྷ་ར་བྷ་ར, Romanized Sanskrit: bhara bhara), Sambhara Sambhara (Tibetan: སྃ་བྷ་ར་སྃ་བྷ་ར, Romanized Sanskrit: sambhara sambhara), Traidhatuka Madyakarshaya Dza (Tibetan: ཏྲཻ་དྷཱ་ཏུ་ཀ་མདྱཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛ). With the hand wiped by the potter, Adorn the mouth of the vase, Place it on the hair of a thief, Remember this mantra. The great blessing of this mantra, Has appeared at the place of the stupa. If the wise diligently contemplate, It will be widely known that it can summon alcohol. Thereafter, the Bhagavan entered the Samadhi called Vajra Prajnaparamita, the Terrifier Who Destroys Yama. Sarasvati spoke this mantra: Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om), Pitsu Pitsu (Tibetan: པི་ཙུ་པི་ཙུ་, Romanized Sanskrit: picu picu), Prajna Vardhani (Tibetan: པྲཛྙཱ་བར་དྷ་ནི, Romanized Sanskrit: prajna vardhani), Jvala Jvala (Tibetan: ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་, Romanized Sanskrit: jvala jvala), Medha Vardhani (Tibetan: མེ་དྷཱ་བར་དྷ་ནི, Romanized Sanskrit: medha vardhani), Dhiri Dhiri (Tibetan: དྷི་རི་དྷི་རི, Romanized Sanskrit: dhiri dhiri), Buddhi Vardhani Svaha (Tibetan: བུད་དྷི་བར་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ). Starting from the first day, Until the fifteenth full day, One should practice well. Following the moon in this way, One will achieve mastery of speech. With this, one hundred and fifty verses can be completed. All beings of the three realms, Will be accomplished without remainder or birth. Thereafter, the Bhagavan entered the Samadhi called Vajra Semen Summoning Vajra, the Great Destroyer Who Destroys Yama. He spoke the Gauri mantra for summoning semen, as follows: Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om), Kardi Hra (Tibetan: ཀརྜིཧྲ, Romanized Sanskrit: kardi hra), Karshani Gauri Dza (Tibetan: ཀརྵ་ཎི་གཽ་རཱི་ཛཿ, Romanized Sanskrit: karsani gauri jah), Dusta Prsta (Tibetan: དུཥྚ་པྲཥྚཱ, Romanized Sanskrit: dusta prsta), Ya Shukra Makarshaya Dza Dza Dza Hum Svaha (Tibetan: ཡཱཿཤུ་ཀྲ་མཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿཛཿཛཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ). With the face of space and the path of the vajra, Wind and bell combined with an iron hook, Summon the multitude of semen. Through contemplation and recitation, diligently practice, The practitioner should diligently accomplish this activity in a secluded place and in the forest. Through the union of seven nights, Accomplishment will surely occur, there is no doubt about this. Thereafter, the Bhagavan Vajra, the Great Terrifier Who Destroys Yama, entered the division of time Vajra...
ྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ། །འདིར་མཆོག་གི་དབང་བསྐུར་བའི་དམ་ ཚིག་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ལས་སྤྲོ་བར་མཛད་ནས། ཨུ་དུམ་བཱ་ར་མན་དཱ་ར། །ཡོངས་སུ་སྐྱེས་དང་སྣ་མ་དང་། །ཀརྞ་ཀ་ཡི་ཕྲེང་བ་རྣམས། །བུ་ཁྱོད་ཟུང་ལ་བྱིན་གྱིས་ རློབས། །ཁམས་གསུམ་རལ་གྲི་ཆེན་པོ་ལ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་བྱས་པ། །བཟུང་ན་བདུད་ལས་རྒྱལ་བར་འགྱུར། །ལས་ཀྱི་རལ་གྲི་དམ་པ་འདི། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རང་བཞིན་གྱི། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །བུ་ཁྱོད་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཟུངས། །སློབ་མ་ཡང་དག་གཟུང་བར་གྱིས། །འདི་ནི་བཏུང་བ་རིན་ཆེན་ཏེ། །རྡོ་རྗེའི་ལུས་སུ་རབ་བསྒྲུབ་པ། །མི་ཡི་བཏུང་བྱ་ཡེ་ཤེས་ཆུ། །བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། ། 1-449 སློབ་མའི་ཁར་ཡང་བླུད་པར་བྱ། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་གསུངས། །སེམས་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་སློབ་མ་བདག་ཉིད་ཆེ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གཤིན་རྗེ་ གཤེད་དམར་པོའི་རྒྱུད་ལས་སྔགས་ཀྱིས་འགུགས་པ་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་སྟེ་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་གསུམ་པའོ།། །། ༄། །འཇིགས་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་བཞི་པ། དེ་ནས་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །རལ་གྲི་སྒྲུབ་བ་གསུང་པར་མཛད། །སྐྱོབ་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ ཀྱི། །ལྷ་མོ་ཁྱོད་ནི་དཔང་དུ་གྱུར། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི། །སློབ་དཔོན་རྣམས་གསུངས་རྒྱུར་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །ཁབ་ལེན་ལྕགས་ཀྱི་རལ་གྲི་ཉིད། །དེ་རྣམས་ཡང་ན་བཅུད་ཅན་གྱི། །རལ་གྲི་ཁྲུ་གང་ ཚད་བཅས་ཚད། །བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་རྣམ་པར་བསམ། །བཅུ་བཞི་འམ་ནི་བརྒྱད་དག་ལ། །དུར་ཁྲོད་དབུས་སུ་སྦ་བར་བྱ། །བདུད་རྩི་ལྔ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན། །ཐུན་མཚམས་གསུམ་དུ་བཟླས་པ་ཁྲི། །ཟླ་བ་ སོ་སོའི་བཅུ་བཞི་ལ། །གཏོར་མས་སྔོན་དུ་མཆོད་པར་བྱ། །ཟླ་བ་རེ་ལ་བཟླས་པ་འབུམ། །འབུམ་ཕྲག་ལྔ་ཡིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །གྲུབ་ན་རལ་གྲི་རབ་ཏུ་འབར། །འོད་ཟེར་ལྔ་ཡི་གློག་ཆེན་འཁྱུག ། གྲུབ་པ་དེ་ནི་གཟུང་གྱུར་པ། །མི་རྣམས་ཁམས་གསུམ་ལས་རྒྱལ་འགྱུར། །རྣལ་འབྱོར་གང་གིས་རལ་གྲི་གྲུབ། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་འཇིགས་བྱེད་སྦྱོར། །བདེ་བར་འགྲུབ་བཅིང་ས་ཆེན་གྱིས། །དེ་ཡིས་འཐབ་པ་བཟོད་མི་ནུས། ། 1-450 རྐང་གཉིས་པ་དང་རྐང་བཞི་ཀུན། །མཐོང་བས་གནས་སྐབས་བཅུ་རུ་འགྱུར། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་གྱིས་མི་བཟོད། །མི་ཡི་འཇིག་རྟེན་སྨོས་ཅི་དགོས། །རྒྱ་མཚོའི་ས་ནི་བླངས་བྱས་ལ། །ཀླུ་ཡི་གཟུགས་ནི་སྦྱར་ བ་བྱ། །ཨོཾ་ཕུཿཡི་གེ་ཧཱུྃ་ལ་དགོད། །ཧྲཱིཿཥྚྲཱིཿལ་སོགས་སྔགས་རྣམས་བཟླ། །ཆར་མི་འབབ་པའི་དུས་རྣམས་ལ། །ཁྲི་ནི་བཟླས་པས་འབབ་པར་འགྱུར། །སྦྲུལ་ནག་ཤ་དང་ནིམ་པ་ཡ
【現代漢語翻譯】 進入名為『杰』(杰,名稱)的三摩地。在此,從至高灌頂的誓言之身、語、意金剛中進行散發:『烏曇婆羅、曼陀羅,完全出生和斯那瑪,以及卡爾納卡的念珠,加持你這對兒女。』對於三界的大寶劍,諸佛都頂禮膜拜,持有它就能戰勝魔軍。這把神聖的業之寶劍,爲了成就方便和智慧自性的金剛鈴,你這對兒女持有秘密金剛,攝受真正的弟子。這是珍貴的飲料,能成就金剛之身,是人飲用的智慧之水。你應當在一切時侯,也餵給弟子們喝。』閻魔敵如是說。心懷極大的喜悅,金剛上師是偉大的。如是,一切如來之身、語、意,從紅閻魔敵續中以真言召請,進行融合,這是次第劃分的第三部分。 『怖畏金剛』,這是次第劃分的第四部分。 此後,具德金剛持,宣說寶劍的成就之法:『救護者,一切諸佛,女神你作為見證。爲了成就閻魔敵壇城的上師們所宣說的傳承,磁鐵般的鐵劍,或者那些具有精華的,一肘長的寶劍,瑜伽士應當如是觀想。在十四或八日,埋在尸陀林中央。具有五甘露。在三個時段唸誦十萬遍。在每個月的十四日,先用朵瑪進行供養。每個月唸誦一百萬遍,五十萬遍就能成就。成就后,寶劍會燃燒,五道光芒如閃電般閃耀。成就者如果持有它,人們就能戰勝三界。』任何瑜伽士成就寶劍,都要與閻魔敵怖畏金剛結合。安樂地成就束縛大地,他無法忍受戰鬥。所有兩足和四足的生物,見到都會立即死亡。天人和非天都無法忍受,何況是人世間?取來海里的泥土,製作龍的形象,寫上『嗡 普 (藏文:ཨོཾ་,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡), 吽 (藏文:ཕུཿ,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phat,漢語字面意思:啪), 吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुम्,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)』,以及『 赫利 (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:赫利), 扎 (藏文:ཥྚྲཱིཿ,梵文天城體:ष्ट्रां,梵文羅馬擬音:ṣṭrāṃ,漢語字面意思:扎)』等咒語。在不下雨的時候,唸誦十萬遍就會下雨。用黑蛇的肉和楝樹葉
【English Translation】 Entering into the Samadhi called 'Je' (Je, a name). Here, emanating from the body, speech, and mind Vajras of the supreme empowerment's vows: 'Udumbara, Mandara, fully born and Snama, and garlands of Karnaka, bless you, this pair of children.' For the great sword of the three realms, all Buddhas pay homage, holding it will conquer the Maras. This sacred sword of karma, to accomplish the Vajra bell of the nature of skillful means and wisdom, you, this pair of children, hold the secret Vajra, and take true disciples. This is a precious drink, which thoroughly accomplishes the Vajra body, the wisdom water to be drunk by humans. You should at all times, also feed it to the mouths of the disciples.' Yamari said thus. With a greatly rejoicing mind, the Vajra master is great. Thus, the body, speech, and mind of all Tathagatas, from the Red Yamari Tantra, are invoked with mantras, and merged, this is the third part of the sequential division. 'Vajrabhairava', this is the fourth part of the sequential division. Thereafter, the glorious Vajradhara, speaks of the accomplishment of the sword: 'Protector, all Buddhas, goddess, you be the witness. In order to accomplish the lineage spoken by the masters of the Yamari mandala, the magnetic iron sword, or those with essence, a cubit-long sword, the yogi should contemplate thus. On the fourteenth or eighth day, bury it in the center of the charnel ground. Possessing the five amritas. Recite 100,000 times in three sessions. On the fourteenth of each month, first offer with a Torma. Recite one hundred thousand times each month, five hundred thousand times will accomplish it. Once accomplished, the sword will blaze, five rays of light will flash like lightning. If the accomplished one holds it, people will conquer the three realms.' Any yogi who accomplishes the sword, must unite with Yamari Vajrabhairava. Accomplishing binding the great earth in bliss, he cannot endure battle. All two-legged and four-legged beings, upon seeing it, will immediately die. Gods and Asuras cannot endure it, what need to mention the human world? Take soil from the ocean, make an image of a Naga, and write 'Om (藏文:ཨོཾ་,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡), Phat (藏文:ཕུཿ,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phat,漢語字面意思:啪), Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुम्,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)', and mantras such as 'Hrih (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:赫利), Shtrim (藏文:ཥྚྲཱིཿ,梵文天城體:ष्ट्रां,梵文羅馬擬音:ṣṭrāṃ,漢語字面意思:扎)'. In times when it does not rain, reciting 100,000 times will cause rain to fall. With the flesh of a black snake and neem leaves
ི། །ལོ་མ་དག་ནི་བསྲེས་པ་ ཡིས། །དེ་ཡི་རིལ་བུ་ལེགས་པར་བྱ། །བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་རྒྱ་མཚོར་འཕང་། །ཁྲི་ཕྲག་བཟླས་པར་གྱུར་པ་ཡིས། །དབའ་ཀློང་རེངས་བྱེད་མཆོག་ཡིན་ནོ། །ཙཎྜའི་ས་བོན་བརྒྱ་གཟུང་ཞིང་། །མོན་སྲན་གྲེའི་འབྲས་བསྲེས་ ཏེ། །འབུམ་ཕྲག་བརྒྱད་བཟླས་སྦྱིན་སྲེག་གིས། །དེ་ཡིས་ལྷ་རྣམས་མཐོང་བར་འགྱུར། །དུར་ཁྲོད་རོ་བསྲེགས་མགལ་བའི་ཤིང་། །བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་གཟུགས་བརྙན་བྲི། །སྨྱོ་བྱེད་ཁུ་བས་བྱུགས་བྱས་ཏེ། །ཁྲི་ཕྲག་བཟླས་ན་ མཛེས་ཡིས་འཁྱེར། །ཡུངས་ཀར་ས་བོན་བསྡུས་པ་ལ། །འབུམ་ཕྲག་བཞི་ནི་བཟླས་བྱས་ཏེ། །སྦྲུལ་གྱིས་གཟུངས་ནས་འགྱེལ་བ་ལ། །གཏོར་ན་འཚོ་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །རི་བོ་ཆུས་བཀས་ས་བླངས་ནས། །སྔགས་ནི་ འབུམ་དུ་བཟླས་པ་ཡིས། །མགོ་ལ་བྱུག་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །མགོ་ཡི་ཟུག་རྣམས་འཇོམས་པར་འགྱུར། །བདུན་ཉིན་མངོན་པར་སྔགས་བྱས་ཏེ། །ལག་པས་མགོ་བོ་མཉེས་བྱས་ན། །མགོ་ཡི་ཟུག་རྔུ་མི་འབྱུང་ཞིང་། ། 1-451 ཉམས་པར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །བྲམ་ཟེ་ཡི་ནི་ཤ་དག་དང་། །དུར་ཁྲོད་ས་དང་ཐལ་བ་ལ། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་སྐུ་གཟུགས་བྱ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་ནི་གཉིས་པ་སྟེ། །གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་ཆེན་ པོ་སྟེ། །གཡོན་ན་མགོ་བོ་དེ་བཞིན་དུ། །ཁ་དོག་དཀར་པོ་འཇིགས་ཆེན་པོ། །དེ་ཡིས་གདུག་པ་འཇོམས་པར་བྱེད། །བདུད་རྩི་རྣམ་པ་ལྔ་ཡིས་ནི། །ཉི་མ་སོ་སོར་གཏོར་མ་སྦྱིན། །བདག་གི་དགྲ་ བོ་སོད་ཅིག་ཅེས། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་རྟག་གསོལ་གདབ། །འདི་སྨྲས་མཚན་མོ་ཉལ་བ་ལས། །དགྲ་བོ་ཐོ་རངས་འཆི་བར་འགྱུར། །ཡང་ན་ནད་ཀྱིས་འདེབས་འགྱུར་ཏེ། །ཆུ་འགགས་ལ་སོགས་ཀྱིས་ཁྱབ་འགྱུར། །དགྲ་ ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བླང་། །མི་ཡི་རྐང་སྦུབས་ཡོངས་བཀང་སྟེ། །སྔགས་ནི་འབུམ་དུ་བཟླས་ནས་ནི། །ཤིང་གི་དྲུང་དུ་མངོན་པར་འགྱེལ། །ཡི་དྭགས་ནངས་སུ་རྟག་ཏུ་འཁྱམ། །རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ཚིམ་པས་ བདེ། །སྣ་ཚོགས་དོན་རྣམས་རབ་ཏུ་འགྲུབ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམར་པོའི་རྒྱུད་ལས་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་ བཞི་པའོ།། །། ༄། །རྒྱལ་པོ་སྒྲུབ་པ་སྟེ་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་ལྔ་པ། དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་རབ་སྒྲུབ་པ། །བདག་གིས་ཡང་དག་བཤད་པར་བྱ། །མ་ཉམས་དེ་བཞིན་རྨ་མེད་པ། །ལྗོན་ཤིང་དག་ལ་སྦྱངས་པ་བླངས། །ཕབ་ནས་ལེགས་པར་ཁྲུས་བྱས་ཏེ། །ཕྲེང་བའི་བཟླས་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱ། ། 1-452 ཟླ་བ་ཟླ་བའི་བཅུ་བཞི་ལ། །བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ལྡན་པ་ཡི། །ཤ་ལྔ་ཡིས་ནི་བྱུགས་བྱས་ལ། །མཆོག་གི་བཟླས་པས་བཟླས་པར་བྱ། །འདི་ནི་བྱེ་བ་བཟླས་པ་ཡི། །རྒྱལ་པོ་ངེས་པར་འགྲུབ་ འགྱུར་ཏེ། །ཨེ་མ་སྔགས་ཀྱི་ནུས་པ་ཡིས། །རོ་ནི་སྒྲོགས་པར་བྱེད
【現代漢語翻譯】 將樹葉混合在一起,好好地製作藥丸。苦行者將其投入大海,唸誦十萬次,能使水流凝固,效果極佳。取一百粒旃扎(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Caṇḍā,暴怒)的種子字,混合蒙斯豌豆的果實,唸誦八十萬次並進行火供,就能見到諸神。 在墓地用焚屍的木柴,苦行者繪製本尊像,用瘋人尿液塗抹后,唸誦十萬次,美女就會被吸引過來。收集芥菜籽,唸誦四十萬次,如果有人被蛇咬倒地,撒上芥菜籽,毫無疑問能夠救活。 從山上取被水沖刷過的泥土,唸誦十萬次咒語,僅僅塗抹在頭上,就能消除頭痛。連續七天唸誦咒語,用手按摩頭部,頭痛就不會再發生,這一點毫無疑問。 用婆羅門的肉、墓地土和灰燼,製作閻魔(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Yama,死主)和閻魔法王(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Yamāntaka,閻魔的終結者)的雕像。一頭兩臂,右持金剛杵,左手拿著頭顱,顏色白色,形象恐怖。他能摧毀惡毒。每天用五種甘露供養,並祈禱:『請殺死我的敵人!』瑜伽士這樣祈禱,當晚入睡,敵人將在黎明死去,或者被疾病纏身,或者被洪水等災難吞噬。 從敵人那裡取來遍入毗盧遮那佛(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Vairocana,光明遍照)的形象,裝滿人的腿骨,唸誦十萬次咒語后,將其推倒在樹旁。餓鬼每天早上都會在那裡遊蕩,瑜伽士因滿足而感到快樂,各種願望都能圓滿實現。 《一切如來身語意閻魔敵紅色續》之「怖畏金剛」第四品完。 第五品:國王成就法 現在我將詳細講述如何成就國王。取來沒有損壞、完美無缺的樹木枝條,砍下後好好清洗,通過唸誦念珠來修持。在每個月的十四日,用五種甘露和五種肉塗抹,以最好的唸誦方式進行唸誦。唸誦一千萬次,國王必定能夠成就。唉瑪!咒語的力量真不可思議,能使屍體說話。
【English Translation】 Mix the leaves together and make pills well. The ascetic throws them into the sea, and by reciting ten thousand times, it can solidify the water flow, with excellent effect. Take a hundred seeds of Caṇḍā (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Caṇḍā,Fierce), mix them with the fruits of Mons peas, recite eight hundred thousand times and perform a fire offering, and you will see the gods. In the cemetery, using wood from cremation, the ascetic draws the image of the deity, smears it with the urine of a madman, and after reciting it a hundred thousand times, beautiful women will be attracted. Collect mustard seeds, recite four hundred thousand times, and if someone is bitten by a snake and falls to the ground, sprinkle mustard seeds on them, and there is no doubt that they can be saved. Take soil washed by water from the mountain, recite the mantra a hundred thousand times, and just applying it to the head will eliminate headaches. Recite the mantra for seven consecutive days and massage the head with your hands, and headaches will no longer occur, there is no doubt about this. Using the flesh of a Brahmin, cemetery soil, and ashes, make statues of Yama (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Yama,Lord of Death) and Yamāntaka (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Yamāntaka,the Ender of Yama). One head and two arms, holding a vajra in the right hand and a head in the left, with a white color and a terrifying appearance. He can destroy malice. Offer five ambrosias every day and pray: 'Please kill my enemy!' The yogi prays like this, and when he falls asleep that night, the enemy will die at dawn, or be plagued by disease, or be swallowed by disasters such as floods. Take the image of Vairocana (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Vairocana,the Illuminator) from the enemy, fill it with human leg bones, and after reciting the mantra a hundred thousand times, push it down next to a tree. Hungry ghosts will wander there every morning, and the yogi will feel happy because of satisfaction, and all kinds of wishes can be fulfilled. The fourth chapter, 'The Terrifier,' from the Tantra of Red Yamāntaka, the Body, Speech, and Mind of All Tathāgatas, is complete. Chapter Five: The Accomplishment of a King Now I will explain in detail how to achieve kingship. Take branches from trees that are undamaged and perfect, cut them down and wash them well, and practice by reciting the rosary. On the fourteenth day of each month, smear with five ambrosias and five meats, and recite in the best way. Recite ten million times, and the king will surely be accomplished. Ah Ema! The power of the mantra is truly incredible, it can make corpses speak.
་འགྱུར་ན། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལྡན། །ཅིང་ཟད་འཇིགས་པར་མི་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་གང་དང་གང་འདོད་པ། །དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ སྟེར་བར་འགྱུར། །མ་ཧེ་དང་ནི་ཆུ་སྲིན་ནམ། །སྟག་གམ་དེ་བཞིན་གཞན་ཡང་ནི། །དྲེད་དང་སྤྲེའུའི་ཁྱེད་པར་ཅན། །དུག་དང་སྐེ་ཚེ་ཚྭ་དང་ནི། །ཤཽ་བྷཱཉྫ་ནཾ་ཚ་བ་གསུམ། །དེ་རྣམས་ལས་ནི་ གཟུགས་བརྙན་ནི། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་གཟུགས་འཇིགས་བྱེད། །ཧྲཱིཿཥྚྲཱིཿལ་སོགས་སྔགས་བཟླས་ལ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་གསོལ་བ་གདབ། །རྒྱལ་པོ་ཆེ་གེ་མོ་སོད་ལ། །བདག་ལ་དེ་ཡི་བྱ་བ་གྱིས། །བསྙེན་པ་བྱེ་བ་ བཟླས་པས་འགྲུབ། །ངེས་པར་བདེན་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་རྒྱལ་ཟླ་ཡི། །དཀར་ཕྱོགས་ཉི་མ་སྣྲུབས་ལྡན་ཚེ། །རྡུལ་གྱི་གོས་ནི་ཡང་དག་བླང་། །རི་མོ་མཆོག་ཉིད་བྲི་བར་བྱ། །སྣག་ཚ་ ཆེན་པོ་མཚུངས་སྦྱོར་བས། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནི་བདག་པོ་ཉིད། །ཁ་དོག་དཀར་པོ་འཇིགས་ཆེན་པོ། །མཆོག་ནི་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། །གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་དང་། །གཡོན་ན་ཁྲག་བཅས་མགོ་བོ་འཛིན། ། 1-453 གཡོན་བརྐྱང་ཞབས་དང་འཇིགས་པ་སྟེ། །རིན་ཆེན་ཅོད་པན་རྣམ་བརྒྱན་ཅིང་། །རིན་ཆེན་རྒྱན་རྣམས་ཡོངས་རྫོགས་ལ། །འོད་ཟེར་ཕྲེང་བས་འཁྲིགས་པ་སྟེ། །རྒྱལ་པོ་གསོད་པར་བྱེད་པ་ནི། །འོག་གི་ཆ་ལ་ངེས་ པར་སྦྱར། །མིང་བཅས་ཁ་དོག་ཡང་དག་ལྡན། །ཇི་ལྟ་བ་ཡི་རྣམ་པར་གནས། །ལྷ་ལ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ། །ཇི་ལྟར་བ་ཡི་དངོས་པོའི་ཚད། །དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་ངེས་པར་ནི། །དེ་ཡི་མདུན་ དུ་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། །སྦྱིན་སྲེག་འབུམ་གྱིས་རྒྱལ་པོ་ནི། །ཐུབ་འགྱུར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་ཟླ་གཟས་གཟུང་། །ཡང་ན་ཉི་མ་མ་མཐོང་ཚེ། །དུར་ཁྲོད་ཐལ་བ་བླངས་ནས་ནི། །བརྟུལ་ ཞུགས་ཅན་གྱིས་གཟུགས་བརྙན་བྱ། །རྭ་ཅན་སྐེ་ཚེ་ཤ་ལྔ་དང་། །ནིམ་པ་དྷ་དུ་རའི་ལོ་མ། །ཆོ་ག་འདི་ཡིས་གཅིག་བྱས་ནས། །མཁས་པ་ཡིས་ནི་གཟུགས་བརྙན་བྱ། །ཁ་དོག་སྔོན་པོ་འཇིགས་ཆེན་ པོ། །ཞལ་གཅིག་པ་ལ་ཕྱག་ནི་གཉིས། །མ་ཧེ་ལ་གནས་ཞལ་ནི་གདངས། །རྡོ་རྗེ་དང་ནི་ཐོད་པ་འཛིན། །སྐུ་གཟུགས་རྫོགས་པར་བྱས་ནས་ནི། །རྣམ་པ་མང་པོས་མཆོད་པར་བྱ། །ཧྲཱིཿཥྚྲཱིཿལ་སོགས་སྔགས་ནི་ བཟླས། །བཟླས་པ་འབུམ་གྱིས་རིག་པར་བྱ། །རྒྱལ་པོ་ཆེ་གེ་མོ་ཡི་ནི། །སྡེ་དང་ཡོངས་སུ་འཛིན་བཅས་ཆོམས། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཉིད་བཟླས་པ་འབུམ། །འབུམ་དུ་བཟླས་པའི་ཁྱད་པར་ལས། །ཆོ་ག་འདི་ཡིས་སྦྱིན་སྲེག་དང་། ། 1-454 མཆོད་པའི་ལས་རྣམས་ལྡན་པར་བསམ། །སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་བློ་ལྡན་གྱིས། །རྒྱལ་པོ་ཐོབ་འགྱུར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་རྡུལ་གྱི་གོས། །ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ཆུ་ཡིས་ནི། །གཟའ་ནི་བཀྲ་ཤིས་ལ་ བཀྲུས་ཏེ། །རི་མོ་མངོན་པར་བྲི་བར་བ
【現代漢語翻譯】 འགྱུར་ན། །如果轉變, གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལྡན། །擁有閻羅死主的瑜伽。 ཅིང་ཟད་འཇིགས་པར་མི་བྱའོ། །不要害怕耗盡。 རྣལ་འབྱོར་གང་དང་གང་འདོད་པ། །無論想要什麼樣的瑜伽, དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྟེར་བར་འགྱུར། །所有這些都會被給予。 མ་ཧེ་དང་ནི་ཆུ་སྲིན་ནམ། །水牛或者摩羯, སྟག་གམ་དེ་བཞིན་གཞན་ཡང་ནི། །老虎或者其他, དྲེད་དང་སྤྲེའུའི་ཁྱེད་པར་ཅན། །熊和猴子的特殊之處, དུག་དང་སྐེ་ཚེ་ཚྭ་དང་ནི། །毒藥、毒藥、鹽, ཤཽ་བྷཱཉྫ་ནཾ་ཚ་བ་གསུམ། །Shobhanjana和三種熱性藥物。 དེ་རྣམས་ལས་ནི་གཟུགས་བརྙན་ནི། །從這些中產生影像, གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་གཟུགས་འཇིགས་བྱེད། །閻羅死主的形象令人恐懼。 ཧྲཱིཿཥྚྲཱིཿལ་སོགས་སྔགས་བཟླས་ལ། །唸誦Hrīḥ Ṭrīḥ等咒語, རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་གསོལ་བ་གདབ། །瑜伽士祈禱。 རྒྱལ་པོ་ཆེ་གེ་མོ་སོད་ལ། །國王某某被殺, བདག་ལ་དེ་ཡི་བྱ་བ་གྱིས། །為我做這件事。 བསྙེན་པ་བྱེ་བ་བཟླས་པས་འགྲུབ། །唸誦百萬次近事即可成就。 ངེས་པར་བདེན་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །這肯定是真實的,毫無疑問。 དེ་ནས་གཞན་ཡང་རྒྱལ་ཟླ་ཡི། །然後,在國王的月份里, དཀར་ཕྱོགས་ཉི་མ་སྣྲུབས་ལྡན་ཚེ། །白分月太陽位於氐宿時, རྡུལ་གྱི་གོས་ནི་ཡང་དག་བླང་། །正確地取用塵土之衣, རི་མོ་མཆོག་ཉིད་བྲི་བར་བྱ། །繪製最殊勝的圖案。 སྣག་ཚ་ཆེན་པོ་མཚུངས་སྦྱོར་བས། །用混合的大墨水, དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནི་བདག་པོ་ཉིད། །壇城的主尊, ཁ་དོག་དཀར་པོ་འཇིགས་ཆེན་པོ། །顏色白色,非常恐怖, མཆོག་ནི་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། །殊勝的是一面二臂, གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་དང་། །右手拿著燃燒的金剛杵, གཡོན་ན་ཁྲག་བཅས་མགོ་བོ་འཛིན། །左手拿著帶血的頭顱。 གཡོན་བརྐྱང་ཞབས་དང་འཇིགས་པ་སྟེ། །左腿伸展,令人恐懼, རིན་ཆེན་ཅོད་པན་རྣམ་བརྒྱན་ཅིང་། །以珍寶頂髻莊嚴, རིན་ཆེན་རྒྱན་རྣམས་ཡོངས་རྫོགས་ལ། །完全具備所有珍寶飾品, འོད་ཟེར་ཕྲེང་བས་འཁྲིགས་པ་སྟེ། །光芒四射, རྒྱལ་པོ་གསོད་པར་བྱེད་པ་ནི། །爲了殺死國王, འོག་གི་ཆ་ལ་ངེས་པར་སྦྱར། །一定要在下面部分加上, མིང་བཅས་ཁ་དོག་ཡང་དག་ལྡན། །包含名字和正確的顏色, ཇི་ལྟ་བ་ཡི་རྣམ་པར་གནས། །如其所是地安住。 ལྷ་ལ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ། །對本尊完全供養。 ཇི་ལྟར་བ་ཡི་དངོས་པོའི་ཚད། །如其所是的物品的量。 དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་ངེས་པར་ནི། །壇城一定是三角形的, དེ་ཡི་མདུན་དུ་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། །在其面前進行火供。 སྦྱིན་སྲེག་འབུམ་གྱིས་རྒྱལ་པོ་ནི། །通過十萬次火供,國王, ཐུབ་འགྱུར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །會被征服,對此毫無疑問。 དེ་ནས་གཞན་ཡང་ཟླ་གཟས་གཟུང་། །然後,當月亮被羅睺星吞噬, ཡང་ན་ཉི་མ་མ་མཐོང་ཚེ། །或者太陽不可見時, དུར་ཁྲོད་ཐལ་བ་བླངས་ནས་ནི། །從墳墓中取灰, བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་གཟུགས་བརྙན་བྱ། །苦行者製作影像。 རྭ་ཅན་སྐེ་ཚེ་ཤ་ལྔ་དང་། །有角、毒藥、五種肉, ནིམ་པ་དྷ་དུ་རའི་ལོ་མ། །楝樹、曼陀羅的葉子, ཆོ་ག་འདི་ཡིས་གཅིག་བྱས་ནས། །通過這個儀式合一, མཁས་པ་ཡིས་ནི་གཟུགས་བརྙན་བྱ། །智者製作影像。 ཁ་དོག་སྔོན་པོ་འཇིགས་ཆེན་པོ། །顏色藍色,非常恐怖, ཞལ་གཅིག་པ་ལ་ཕྱག་ནི་གཉིས། །一面二臂, མ་ཧེ་ལ་གནས་ཞལ་ནི་གདངས། །位於水牛上,張開嘴, རྡོ་རྗེ་དང་ནི་ཐོད་པ་འཛིན། །拿著金剛杵和顱骨。 སྐུ་གཟུགས་རྫོགས་པར་བྱས་ནས་ནི། །身像完成後, རྣམ་པ་མང་པོས་མཆོད་པར་བྱ། །用多種方式供養。 ཧྲཱིཿཥྚྲཱིཿལ་སོགས་སྔགས་ནི་བཟླས། །唸誦Hrīḥ Ṭrīḥ等咒語, བཟླས་པ་འབུམ་གྱིས་རིག་པར་བྱ། །通過唸誦十萬次來認知。 རྒྱལ་པོ་ཆེ་གེ་མོ་ཡི་ནི། །國王某某的, སྡེ་དང་ཡོངས་སུ་འཛིན་བཅས་ཆོམས། །摧毀軍隊和所有執持。 རྣལ་འབྱོར་བདག་ཉིད་བཟླས་པ་འབུམ། །瑜伽士自己唸誦十萬次。 འབུམ་དུ་བཟླས་པའི་ཁྱད་པར་ལས། །通過唸誦十萬次的殊勝之處, ཆོ་ག་འདི་ཡིས་སྦྱིན་སྲེག་དང་། །通過這個儀式進行火供, མཆོད་པའི་ལས་རྣམས་ལྡན་པར་བསམ། །觀想具備所有供養的行為。 སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་བློ་ལྡན་གྱིས། །有智慧者爲了利益眾生, རྒྱལ་པོ་ཐོབ་འགྱུར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །會獲得國王,毫無疑問。 དེ་ནས་གཞན་ཡང་རྡུལ་གྱི་གོས། །然後,塵土之衣, ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ཆུ་ཡིས་ནི། །用天空自性的水, གཟའ་ནི་བཀྲ་ཤིས་ལ་བཀྲུས་ཏེ། །在吉祥的星宿日洗滌, རི་མོ་མངོན་པར་བྲི་བར་བ
【English Translation】 If it transforms, Possessing the yoga of Yama, the Lord of Death. Do not fear exhaustion. Whatever yoga you desire, All of those will be granted. Buffalo or Capricorn, Tiger or others, The special qualities of bear and monkey, Poison, poison, salt, Shobhanjana and three hot medicines. From these, create an image, The image of Yama, the Lord of Death, is terrifying. Recite mantras such as Hrīḥ Ṭrīḥ, The yogi prays. King so-and-so is killed, Do this deed for me. Accomplishment is achieved by reciting a million times. This is certainly true, without doubt. Then, in the king's month, When the sun in the white fortnight is in the Nakshatra Jyeshtha, Properly take the garment of dust, Draw the most excellent design. With a mixture of great ink, The lord of the mandala, Color white, very terrifying, Supreme, one face and two arms, In the right hand, a burning vajra, In the left hand, holding a bloody head. Left leg extended, causing fear, Adorned with a jeweled crown, Completely possessing all jeweled ornaments, Radiating with rays of light, To kill the king, Be sure to add the following part below, Including the name and correct color, Abiding in its true form. Make complete offerings to the deity. The measure of things as they are. The mandala must be triangular, Perform a fire offering in front of it. Through a hundred thousand fire offerings, the king, Will be conquered, there is no doubt about this. Then, when the moon is seized by Rahu, Or when the sun is not visible, Take ashes from the cemetery, The ascetic creates an image. With horns, poison, five kinds of meat, Neem, datura leaves, Unite through this ritual, The wise one creates an image. Color blue, very terrifying, One face and two arms, Residing on a buffalo, mouth open, Holding a vajra and a skull cup. After the image is completed, Make offerings in many ways. Recite mantras such as Hrīḥ Ṭrīḥ, Recognize through reciting a hundred thousand times. Of King so-and-so, Destroy the army and all possessions. The yogi himself recites a hundred thousand times. Through the excellence of reciting a hundred thousand times, Through this ritual, perform fire offerings, Visualize possessing all acts of offering. The wise one, acting for the benefit of beings, Will obtain the kingdom, without doubt. Then, the garment of dust, With water of the nature of space, Wash on an auspicious constellation day, Clearly draw the design.
ྱ། །ཞལ་གཅིག་པ་དང་ཕྱག་ནི་གཉིས། །ཁ་དོག་ནག་པོ་འཇིག་ལྡན་པ། །སྐྲ་ནི་འོད་ཟེར་ཡང་དག་ལྡན། །མགོ་བོའི་ཕྲེང་བ་རབ་ཏུ་འཕྱང་། །གྲི་གུག་ཐོད་ པ་ལག་ལྡན། །མ་ཧེའི་སྟེང་དུ་བྲི་བྱས་ནས། །འདི་ཡི་བསྒོམ་པ་བརྩམ་པར་བྱ། །དགྲ་ནི་མདུན་དུ་བསལ་བྱ་སྟེ། །གྲི་གུག་གིས་ནི་གཅོད་བྱེད་ཅིང་། །རྐང་དང་ཞག་རྣམས་འཐུང་བར་བྱ། །རྒྱུ་མ་ རྣམས་ནི་ཟ་བ་དང་། །ཁྲག་ནི་མང་པོ་འཐུང་བར་བྱེད། །འབུམ་དུ་གྱུར་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ཞའམ་རྨ་ཡིས་སྙིང་ལ་གཟེར། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་མིའི་རུས་པ་སོར་བཞི་པ་བླངས་ལ། །ཧྲཱིཿཥྚྲཱིཿལ་སོགས་པའི་ སྔགས་ཀྱི་ནང་དུ་བྱས་ཏེ་དགྲའི་སྒོ་ལ་སྦས་ན་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྐྲོད་པར་བྱེད་དེ། གལ་ཏེ་བརྒྱ་བྱིན་དང་མཚུངས་པ་ཡིན་ཡང་འགྱུར་རོ། །སྐྱེ་བོས་དབེན་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ་གཅིག་པུར་གྱུར་ པས་རྗེ་བཙུན་གྱི་ཐད་ཀ་གསར་བར་བྱས་ཏེ། ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་བླ་མ་དང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་བལྟས་ཏེ། མིའི་རུས་པ་བཅད་པའི་ཁྲག་ཆེན་པོ་བྱ་རོག་གི་ཁྲག་དང་བསྲེས་ནས། 1-455 སོར་བཅུ་གཉིས་པའི་ཚད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་གཉིས་པོའི་དབུས་སུ་ས་བོན་བཅུ་གཉིས་པོ་དེ་ལ་དགྲའི་མིང་མང་དུ་ཚེག་དྲག་དང་བཅས་པ་ཡང་དག་པར་སྦྱར་ཏེ། ཋ་ཡིག་གསུམ་གྱིས་ཕྱི་ སྐོར་ཏེ་བྱ་རོག་གི་སྐེ་ལ་བཏགས་ནས་གལ་ཏེ་རྒྱུན་རབ་ཏུ་འབབ་པ་ལ་བསྐུར་ན་དེ་གཟུང་དུ་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ས་བོན་བཅུ་གཉིས་བྲིས་ཏེ། ཕཊ྄་ཕཊ྄་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ན་ན་ཏཱ་ ཀྲྀ་ཝིཥྚྲཱིཿཧྲཱིཿཨོཾ། ཇི་ལྟ་བའི་དངོས་པོས་མཆོད་པ་བྱས་ཏེ། སྟོབས་ཆེན་པོའི་སྤོས་བྱིན་ཏེ་རྒྱུན་རབ་ཏུ་འབབ་པ་ལ་བསྐུར་ན་དེ་གཟུང་དུ་མེད་དོ། །མི་འདོད་ན་བྱ་རོག་གི་གཤོག་པ་ལ་ལན་ བདུན་དུ་མངོན་པར་བསྔགས་ཏེ། མིང་ནང་དུ་བྱས་ཏེ་དགྲའི་སྒོ་ལ་སྦས་ན་འཁོར་དང་བཅས་པ་ངེས་པར་སྐྲོད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་གཉིས་པའི་དབུས་སུ་ཚ་བ་གསུམ་ དང་དུག་དང་སྐེ་ཚེ་རྣམས་རུས་པ་ཆེན་པོའི་སྨྱུ་གུས་མེའི་ས་བོན་གྱི་དབུས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཚེག་དྲག་དང་བཅས་ཤིང་གྷ་ཡིག་གཉིས་ཡང་དག་པར་སྦྱར་ཏེ། ཋ་ཡིག་གསུམ་གྱིས་ཕྱི་བསྐོར་ཏེ་ ལྕི་བའི་མེ་ལ་བསྲེགས་ན་བུ་དང་ཆུང་མ་དང་འཁོར་དང་བཅས་པ་དེའི་སྐད་ཅིག་ལ་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམར་པོའི་དམར་པོའི་རྒྱུད་ལས་རྒྱལ་པོ་སྒྲུབ་པ་སྟེ་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་ལྔ་པའོ།། །། 1-456 ༄། །ཕ་རོལ་གྱི་དམག་ཉམས་པར་བྱ་བ་སྟེ་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་དྲུག་པ། དེ་ནས་ཕ་རོལ་དམག་ཚོགས་རྣམས། །ཉམས་བྱ་བདག་གིས་བཤད་པར་བྱ། །བྲམ་ཟེ་མོ་ཡི་རྡུལ་གོས་ལ། །རྒྱལ་ཟླ་ཉིད་ལ་ཡང་དག་བརྩམ། །མ་ཧེའི་གདོང་ཅན་རི་མོ་བྲི། །ལག་པ་བརྒྱ་ནི་རབ་ གསལ་ལ།
【現代漢語翻譯】 一面二臂身黑藍,威猛可畏具忿怒,頭髮光芒極熾盛,頭戴花鬘垂於身。 手持彎刀與顱碗,騎於水牛之背上,如是觀想當修持,仇敵目前即誅殺,彎刀斷首血淋淋,飲盡仇敵之足脂。 啖食仇敵之腸臟,痛飲仇敵之鮮血,僅此百萬修持量,亦能令敵心刺痛,如芒似箭中其心。 復取四指量人骨,置於(ཧྲཱིཿཥྚྲཱིཿ,Devanagari:ह्रीःष्ट्रीः,IAST:hrīḥ ṣṭrīḥ,含義:訶利 悉知)等咒語中,埋于敵門可驅逐其眷屬,縱如帝釋亦能摧。 于寂靜無人之處,新建本尊之壇城,遙視十方諸上師,諸佛菩薩眾聖賢,人骨斷裂混血跡,復與烏鴉血相調。 取十二指輪寶,輪有十二輻條,于輪中心書十二種子字,復于其上書寫仇敵之名,名上加註重音符號,以三個(ཋ,Devanagari:ठ,IAST:ṭha,含義:ठ阿)字環繞之,繫於烏鴉頸上,若將烏鴉放于湍急河流中,則仇敵無所遁形。 如是書寫十二種子字,並書(ཕཊ྄་ཕཊ྄་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ན་ན་ཏཱ་ཀྲྀ་ཝིཥྚྲཱིཿཧྲཱིཿཨོཾ,Devanagari:फट् फट् हूँ हूँ नन ता कृ विष्ट्रीः ह्रीः ॐ,IAST:phaṭ phaṭ hūṃ hūṃ na na tā kṛ viṣṭrīḥ hrīḥ oṃ,含義:啪 啪 吽 吽 納 納 達 哲 微悉知 訶利 嗡),以如法之物供養,燃以具力之香,若將此物放于湍急河流中,則仇敵無所遁形。 若不欲如此,則于烏鴉翅膀上,唸誦真言七遍加持,將仇敵之名書于其上,埋于敵門前,則仇敵及其眷屬必定被驅逐。 如是於十二輻輪之中心,書寫三熱、毒藥與頸脈,以大骨為筆,於火之種子字中心,加註重音符號,並書寫兩個(གྷ,Devanagari:घ,IAST:gha,含義:嘎)字,以三個(ཋ,Devanagari:ठ,IAST:ṭha,含義:ठ阿)字環繞之,投入猛火中焚燒,則仇敵及其子嗣、妻眷,頃刻斃命。 此乃一切如來之身語意,紅閻摩敵之紅色續部中所出,誅滅怨敵之法,次第第五。 摧毀敵軍之法,次第第六。 今為汝等宣說,摧毀敵軍之法,取婆羅門女之敝衣,于勝月之日修持,繪水牛面像,百臂極顯赫。
【English Translation】 One face and two arms, black and blue in color, fierce and terrifying, possessing wrath, hair with radiant light, a garland of heads hanging down. Holding a curved knife and a skull cup in hand, riding on the back of a buffalo, one should begin the meditation on this. Enemies should be slain in front, cutting them with the curved knife, drinking their feet and fat. Eating their intestines, drinking much blood. With just a hundred thousand recitations, it will pierce the enemy's heart with a sting or wound. Then, take a human bone four fingers in length, place it within mantras such as (ཧྲཱིཿཥྚྲཱིཿ,Devanagari:ह्रीःष्ट्रीः,IAST:hrīḥ ṣṭrīḥ,Meaning: Hrih Strih), and if it is hidden at the enemy's door, it will drive away their entourage. Even if they are equal to Indra, they will be transformed. In a solitary place, having become alone, make a new image of the venerable one. Looking at the gurus, Buddhas, and Bodhisattvas residing in the ten directions, mix the great blood from the severed human bone with crow's blood. In the center of a twelve-spoked wheel with a measure of twelve fingers, correctly combine the twelve seed syllables with the enemy's name, adding a tsek-drak (a dot and a hook above the syllable). Surround it with three (ཋ,Devanagari:ठ,IAST:ṭha,Meaning: Tha) syllables, tie it to a crow's neck, and if it is sent into a rapidly flowing stream, the enemy cannot be seized. Likewise, write the twelve seed syllables, and then (ཕཊ྄་ཕཊ྄་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ན་ན་ཏཱ་ཀྲྀ་ཝིཥྚྲཱིཿཧྲཱིཿཨོཾ,Devanagari:फट् फट् हूँ हूँ नन ता कृ विष्ट्रीः ह्रीः ॐ,IAST:phaṭ phaṭ hūṃ hūṃ na na tā kṛ viṣṭrīḥ hrīḥ oṃ,Meaning: Phat Phat Hum Hum Na Na Ta Kri Vishtrih Hrih Om). Make offerings with appropriate objects, offer incense of great power, and if it is sent into a rapidly flowing stream, the enemy cannot be seized. If you do not desire this, then praise the crow's wings seven times, insert the name within, and if it is hidden at the enemy's door, their entourage will certainly be driven away. Likewise, in the center of a twelve-spoked wheel, write the three heats, poison, and neck life, with a large bone as a pen, in the center of the fire seed syllable, adding a tsek-drak, and correctly combine two (གྷ,Devanagari:घ,IAST:gha,Meaning: Gha) syllables. Surround it with three (ཋ,Devanagari:ठ,IAST:ṭha,Meaning: Tha) syllables, and if it is burned in a heavy fire, the enemy, along with their children, spouse, and entourage, will die in that instant. This is the body, speech, and mind of all the Tathagatas, from the red tantra of Red Yamari, the fifth sequential method for subduing kings. The sixth sequential method for destroying the enemy's army. Now I will explain how to destroy the enemy's army. Take the tattered clothes of a Brahmin woman, and practice on the day of the victorious month. Draw an image with the face of a buffalo, with a hundred hands clearly visible.
།མཚོན་ཆ་ཤིན་ཏུ་རྣོ་བ་རྣམས། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་བྲི་བར་བྱ། །རི་མོ་དཀར་པོ་རྫོགས་པ་ལ། །པདྨ་དཀར་པོས་མཆོད་པར་བྱ། །སྔགས་ནི་འབུམ་དུ་བཟླས་བྱས་ཏེ། །པདྨ་ཡང་ནི་དེ་ བཞིན་ནོ། །རི་མོ་མདུན་དུ་གཞག་བྱ་སྟེ། །བ་དན་སྟེང་དུ་བཟུང་བྱས་ན། །སྐྱེ་བོ་གང་གིས་མཐོང་རྣམས་ཀྱི། །རྐང་གཉིས་རྐང་བཞི་ལ་སོགས་རྣམས། །ཐམས་ཅད་དེ་ལ་ལྟ་མི་ནུས། །སེང་གེ་གླང་ ཆེན་མཐོང་བ་བཞིན། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་ཚངས་ས་བོན། །ཁྲོ་བཟླས་ཞག་ཆེན་སྟ་རེས་བཅད། །རྔ་མོའི་ཆུ་དང་སྦྱར་བྱས་ཏེ། །བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་རི་མོ་བྱ། །རང་གི་དམག་གདོང་ཐིག་ལེ་བྱ། །ཕ་ རོལ་དམག་རྣམས་རྣམ་པར་འཇིག །མྱ་ངན་མེད་ཀྱི་ལྗོན་ཤིང་འོག །འགྲོ་ཞིང་བརྒྱད་དམ་བཅུ་བཞི་ལ། །ཟླ་བ་གཅིག་གི་ཐུན་མཚམས་གསུམ། །སྔོན་བསྙེན་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་བྱས་ན། །ཨོཾ་སིདྷཱ་ན་ཏ་ནཱ་ལ་ ཧཱ་རི་ཎི་པ་ར་སཻ་ནྱ་བི་ནཱ་སི་ནི་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་འགྲུབ་འགྱུར་ཏེ། །མཐོང་བར་གྱུར་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ཕ་རོལ་དམག་རྣམས་རྣམ་པར་འཇིག །གཤིན་རྗེ་ཡི་ནི་སྣང་བ་ཡིས། ། 1-457 དེ་རྣམས་ཀྱང་ནི་འབྲོས་པར་འགྱུར། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་ཤིང་གཅིག་དྲུང་དུ་སོང་ནས་ནི། །རོ་ནི་སྦྱངས་པ་མཆོག་ལ་ནི། །གཡས་ན་རལ་གྲི་བཟུང་བྱས་ནས། །གཡོན་བརྐྱང་བ་ཡི་ཞབས་ཀྱིས་སོ། །ཧྲཱིཿཥྚྲཱིཿལ་ སོགས་སྔགས་རྣམས་ནི། །མཐའ་དག་མཚན་མོ་བཟླས་པར་བྱ། །དེ་ལ་རལ་གྲི་འཕྲོ་བ་སྟེ། །དེ་ཡིས་ཕ་རོལ་དམག་རྣམས་འཇོམས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམར་པོའི་ རྒྱུད་ལས་ཕ་རོལ་གྱི་དམག་ཉམས་པར་བྱ་བ་སྟེ་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་དྲུག་པའོ།། །། ༄། །མི་སྣང་བ་དང་མིག་སྨན་དང་བཅུད་ལེན་སྒྲུབ་པ་སྟེ་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་བདུན་པ། དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །མི་སྣང་སྒྲུབ་པར་རབ་བཤད་དེ། །དང་པོ་རྣལ་འབྱོར་པ་མི་སྣང་བ་བསྒྲུབ་ པའི་ཕྱིར་རྒྱལ་གྱི་ཉི་མའི་ཉི་མ་ལ་བརྩམ་པར་བྱའོ། །ཡང་དག་པའི་བསམ་པས་སྔོན་དུ་འབུམ་བཟླས་པས་དེ་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཉི་མ་བཟུང་བའི་དུས་ལ་པ་ཎི་ཊ་ག་རའི་རྩ་བ་ དང་། དངུལ་ཆུ་དང་། ཁྃ་གཱ་རི་དང་། ད་ཎ་ཌའི་རྩ་བ་དང་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་རིལ་བུ་བྱས་ཏེ་ཁར་བཅུག་པས་མི་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་ཁོ་ཊཱི་ཛཱ་ལ་ཀི་ཛ་ ཡན་ཏི་དང་། རྒན་པོ་འཇོམས་པའི་རྩ་བ་དང་། ཐམས་ཅད་སྦལ་པའི་ཤ་དང་ཆ་མཉམ་དུ་བྱས་ཏེ་ཉི་མ་གསུམ་བསྐམས་ནས་རིལ་བུ་ཁར་བཅུག་ན་མི་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་ཉི་མ་གཟས་བཟུང་བའི་དུས་སུ་ཨུ་ཀ་ནུ་ཁྃ་དང་། 1-458 དངུལ་ཆུ་དང་གསེར་དང་དྷ་དུ་ར་ཞེས་པ་རྣམས་རྟ་རྒོད་མའི་ཆུ་དང་ཡང་དག་པར་སྦྱར་ནས་རིལ་བུ་བྱས་ཏེ་ཁར་བཅུག་ན་མཆོག་ཏུ་མི་སྣང་ངོ་། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་བྱི་བའི་མིག་ དང་བྱ་རྒོད
【現代漢語翻譯】 將所有極其鋒利的武器都收起來,在完整的白色圖紙上,用白蓮花供養。唸誦咒語一百萬遍,蓮花也是如此。將圖紙放在前面,拿著旗幟,無論誰看到,無論是雙足還是四足等,都無法直視它,就像看到獅子和大象一樣。然後,再取梵天的種子字(藏文:ཚངས་ས་བོན།,梵文天城體:brahma-bīja,梵文羅馬擬音:brahma-bija,漢語字面意思:梵天種子),憤怒地念誦,用大油和斧頭砍斷,與孔雀尾巴的汁液混合,苦行者繪製圖紙,在自己的軍隊前額點上吉祥痣,敵人的軍隊就會被摧毀。在無憂樹下行走八次或十四次,一個月分為三個階段,事先念誦一百萬遍:'嗡 悉達那 達那 啦 哈日尼 帕拉賽尼 維納斯尼 赫利 斯瓦哈(藏文:ཨོཾ་སིདྷཱ་ན་ཏ་ནཱ་ལ་ཧཱ་རི་ཎི་པ་ར་སཻ་ནྱ་བི་ནཱ་སི་ནི་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:oṃ siddhānatanālāhāriṇī parasainyavināsinī hrīḥ svāhā,梵文羅馬擬音:oṃ siddhānatanālāhāriṇī parasainyavināsinī hrīḥ svāhā,漢語字面意思:嗡,成就,給予,拿走,哈日尼,摧毀敵軍者,赫利,梭哈)'。通過這些方法就能成功,僅僅是被看到,敵人的軍隊就會被摧毀,就像閻羅王的景像一樣,他們也會逃跑。然後,再去一棵樹下,在最好的屍體火化場,右手拿著劍,左腳伸展,唸誦'赫利 什特利(藏文:ཧྲཱིཿཥྚྲཱིཿ,梵文天城體:hrīḥ ṣṭrīḥ,梵文羅馬擬音:hrīḥ ṣṭrīḥ,漢語字面意思:赫利 什特利)'等所有咒語,整個晚上都要念誦,劍就會飛起來,用它來摧毀敵人的軍隊。這是從所有如來的身語意閻羅王降魔紅色續部中,摧毀敵人軍隊的第六個次第。 不現身、眼藥和煉製精華的修法,第七個次第。 然後,金剛持國王詳細地講述了隱身的修法。首先,爲了瑜伽士修持隱身,應該從國王太陽的太陽日開始。以正確的意念預先念誦一百萬遍,這樣就能解脫。在太陽被遮蔽的時候,將帕尼塔嘎拉的根、水銀、康嘎日和達納達的根全部混合在一起做成藥丸,放入口中,就能隱身。然後,再將科提扎拉基扎延提和能摧毀老人的根,全部與青蛙肉等量混合,曬三天,然後將藥丸放入口中,就能隱身。然後,再在太陽被羅睺遮蔽的時候,將烏卡努康、水銀、黃金和達都拉等與母馬的尿液充分混合,做成藥丸,放入口中,就能完全隱身。然後,再取蝙蝠的眼睛和禿鷲的...
【English Translation】 All extremely sharp weapons should be put away. On a complete white drawing, offer white lotuses. Recite the mantra a million times, and the lotuses as well. Place the drawing in front, holding the banner. Whoever sees it, whether two-legged or four-legged, etc., will not be able to look directly at it, just like seeing a lion and an elephant. Then, take the seed syllable of Brahma (Tibetan: ཚངས་ས་བོན།, Sanskrit Devanagari: brahma-bīja, Sanskrit Romanization: brahma-bija, Literal meaning: Brahma seed), recite it angrily, cut it with great oil and an axe, mix it with peacock tail juice, and the ascetic draws the drawing, puts a tilaka on the forehead of his own army, and the enemy's army will be destroyed. Walk eight or fourteen times under the Ashoka tree, dividing the month into three phases, and first recite a million times: 'Om Siddhana Tana La Harini Parasainya Vinasini Hrih Svaha (Tibetan: ཨོཾ་སིདྷཱ་ན་ཏ་ནཱ་ལ་ཧཱ་རི་ཎི་པ་ར་སཻ་ནྱ་བི་ནཱ་སི་ནི་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: oṃ siddhānatanālāhāriṇī parasainyavināsinī hrīḥ svāhā, Sanskrit Romanization: oṃ siddhānatanālāhāriṇī parasainyavināsinī hrīḥ svāhā, Literal meaning: Om, accomplishment, giving, taking away, Harini, destroyer of enemy armies, Hrih, Svaha)'. Through these methods, one will succeed. Just by being seen, the enemy's army will be destroyed, just like the sight of Yama, and they will also flee. Then, go to a tree, at the best cremation ground, holding a sword in the right hand, extending the left foot, and recite all the mantras such as 'Hrih Shtrih (Tibetan: ཧྲཱིཿཥྚྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: hrīḥ ṣṭrīḥ, Sanskrit Romanization: hrīḥ ṣṭrīḥ, Literal meaning: Hrih Shtrih)', recite them all night, and the sword will fly up, using it to destroy the enemy's army. This is the sixth stage of destroying the enemy's army from the Red Yamari Tantra of the Body, Speech, and Mind of all Tathagatas. The practice of invisibility, eye medicine, and extracting essence, the seventh stage. Then, the King Vajradhara explained in detail the practice of invisibility. First, for the yogi to practice invisibility, it should begin on the day of the King Sun's sun. By reciting a million times beforehand with the right intention, it will be liberated. When the sun is obscured, mix the root of Panitagala, mercury, Kangari, and the root of Danada all together to make a pill, put it in the mouth, and one will become invisible. Then, mix Kotijalakija Yanti and the root that can destroy the old man, all in equal parts with frog meat, dry it for three days, and then put the pill in the mouth, and one will become invisible. Then, when the sun is obscured by Rahu, mix Ukanukham, mercury, gold, and Dhatura with the urine of a mare, make a pill, put it in the mouth, and one will become completely invisible. Then, take the eyes of a bat and a vulture...
་ཀྱི་མིག་དང་འོག་སྐྱོང་གི་མིག་དང་ཆ་མཉམ་དུ་རིལ་བུ་གཅིག་ཏུ་བྱས་ཏེ་ཁར་བཅུག་ན་དེའི་སྐད་ཅིག་ལ་མི་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་གཟའ་ཉི་མའི་ལ་ བྱི་བའི་མིག་རབ་ཏུ་བླངས་ཏེ། རམས་དང་ཙི་ཏྲ་ཀའི་རྩ་བ་དང་། བྱ་རྒོད་ཀྱི་ཁྲག་དང་སྦྱར་ཏེ་རུལ་བུ་ཁར་བཅུག་ན་མི་སྣང་བའི་མཆོག་གོ །དེ་ནས་གཞན་ཡང་པཱ་ཤཱིའི་ཤ་དང་། བ་ཧུ་རའི་འབྲས་བུ་མཉམ་དུ་དར་གོས་ཀྱིས་དྲིལ་ནས་བྲམ་ཟེའི་ཐོད་པ་ལ་མིག་སྨན་བྱའོ། །དེའི་མིག་སྨན་གྱིས་གཉིས་ལས་བྱུགས་ན་མི་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་ཙཎ་ཊ་ལཱིའི་ མེ་ཏོག་དང་། ཤ་ཏཱ་བར་ཏྃ་དང་བྷ་དྲ་པ་ཀྵིའི་མིག་དང་དེ་རྣམས་རུལ་བུར་བྱས་ནས་ཁར་བཅུག་ན་མི་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་བྷ་དྲ་པ་ཀྵ་ཎྃ་བཟུང་སྟེ་ཉི་ མ་བདུན་གྱི་མཐར་ཐུག་པ་དངུལ་ཆུ་མ་ཤ་གཅིག་ཟས་སུ་བྱས་ནས་དེའི་བྲུན་གང་ཡིན་པ་དང་། དེ་ཡིས་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཁུ་བ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བྱས་ན་མི་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །འདི་ནི་མི་སྣང་བའི་རབ་ཏུ་བྱ་བའོ། ། 1-459 མིང་སྣང་བཤད་པར་བྱ་བ་ལ། རེ་ཞིག་དང་པོ་མིག་སྨན་གྱི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྔགས་འབུམ་ཕྲག་ལྔ་ཡོངས་སུ་བཟླས་ཏེ་མིག་སྨན་སྒྲུབ་པ་བརྩམས་པར་བྱའོ། །སྲམ་དང་བྱ་རྒོད་དང་ཀུ་ ར་རཱ་རྣམས་ཀྱི་མིག་བླངས་ནས་ཚད་མཉམ་པར་བྱས་ཏེ་ས་འོག་གི་སྦྲང་གི་ཁུ་བ་ལ་དར་གོས་ཀྱི་སྡོང་བུས་མིག་སྨན་བྱའོ། །འདིའི་མིག་སྨན་གྱིས་སའི་མཐོངས་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །སྐར་མ་ ལག་ལ་བྲྀ་ཧ་ཏཱི་དཀར་པོའི་རྩ་བ་དང་། ནག་པོ་ཛ་ཡན་ཏིའི་རྩ་བ་དང་། ཅེ་སྤྱང་གི་མིག་རྣམས་མཉམ་དུ་དོང་གི་སྦྲང་རྩི་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བྱས་ཏེ་ཐིག་ལེ་བྱས་ན་སའི་ མཐོངས་ལས་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །སའི་འཁྲི་ཤིང་དང་བི་ཥཾ་ཀ་རཱིའི་རྩ་བ་དང་ཙ་སེ་ན་དང་། རྡུལ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་དར་གོས་ལ་གཞོན་ནུ་མས་བཀལ་པའི་སྲད་བུས་དཀྲིས་ནས་སྡོང་བུ་ བྱས་ཏེ་མིའི་ཐོད་པ་ལ་དྲེག་པ་བྲུས་པའི་མིག་སྨན་གྱིས་གཏེར་རྣམས་ངེས་པར་མཐོང་ངོ་། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་རྒྱལ་གྱི་ཟླ་བ་སྐར་མ་སྣྲུབས་ལ་རྡུལ་གྱི་གོས་བཟུང་སྟེ། བརྒྱད་དམ་ཡང་ན་ བཅུ་བཞི་ལ་རྡོ་རྗེ་ཙ་རྩི་ཀཱི་རི་མོ་མངོན་པར་བྲིས་ནས་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་བྱས་ཏེ། མཚན་མོ་གཅིག་ཁྲི་བཟླས་ན་རྨི་ལམ་དུ་གཏེར་ངེས་པར་མཐོང་ངོ་། །གཞན་ཡང་ནིམ་པའི་ཤིང་ལྗོན་པའི་འོག་ཏུ་ཕྱིན་ཏེ་བརྒྱད་དང་ཡང་ན་བཅུ་བཞི་ལ་རི་མོའི་མདུན་དུ་ཙ་རྩི་ཀཱ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞིང་། 1-460 ཅེ་སྤྱང་གི་མགོ་བོའི་སྟེང་དུ་ཁྲི་བཟླས་སོ། །ཙ་རྩི་ཀཱ་འོངས་ནས་བདག་གིས་ཅི་བྱ་ཞེས་འདྲི་བར་འགྱུར་རོ། །སྒྲུབ་པ་པོས་སྨྲ་བར་བྱ་སྟེ། བདག་ལ་མིག་སྨན་གྱི་དངོས་གྲུབ་གནང་བ་ མཛོད་ཅིག དངུལ་ཆུ་དང་བཅུད་ཀྱིས་ལེན་ཡང་སྩོལ་ཅིག་ཅེས་སོ། །གི་ཝང་དང་ཤ་ལའི་མིག
【現代漢語翻譯】 如果將烏鴉的眼睛、貓頭鷹的眼睛和鷂鷹的眼睛混合成一個藥丸放入口中,立刻就會隱身。然後,取公雞的眼睛,與薑黃、白花丹的根以及禿鷲的血混合,製成藥丸放入口中,這是最好的隱身術。然後,將帕夏鳥的肉和巴胡拉的果實一起用絲綢包裹,用在婆羅門的頭骨上製作眼藥。用這種眼藥塗抹雙眼,就能隱身。然後,將旃陀羅花的汁液、百脈根以及吉祥鳥的眼睛等製成藥丸放入口中,就能隱身。然後,抓住吉祥鳥,連續七天只吃一摩沙(重量單位)的水銀,然後將它的糞便與自己的精液混合,就能隱身。這是關於隱身術的詳細方法。 關於顯現的描述:首先,爲了製作眼藥,要念誦世尊(藏文:བཅོམ་ལྡན་འདས,含義:Bhagavan,薄伽梵)的咒語五十萬遍,然後開始製作眼藥。取水獺、禿鷲和鶴的眼睛,等量混合,用地下蜂蜜和絲綢製成眼藥棒。用這種眼藥可以看見地下的空間。在星宿羅睺時,將白色茄子的根、黑色吉祥草的根和豺狼的眼睛混合,與洞穴中的蜂蜜混合,點成痣,就能從地下的空間中看見東西。將地上的藤蔓、閉鞘姜的根和查賽納草,與灰塵一起,用年輕女子紡的絲線纏繞,製成藥棒,用從人頭骨上刮下的污垢製作眼藥,一定能看見寶藏。然後,在國王的月份(可能是指特定的月份)星宿女宿時,拿著灰塵做的衣服,在初八或十四,顯現地畫出金剛恰日則吉日摩,進行盛大的供養,如果一夜唸誦十萬遍咒語,一定能在夢中看見寶藏。或者,去苦楝樹下,在初八或十四,在圖畫前冥想恰日則嘎,在豺狼的頭頂上唸誦十萬遍咒語。恰日則嘎會出現並問:『我該做什麼?』修行者應該說:『請賜予我眼藥的成就,也請賜予我水銀和精華。』還有牛黃和沙羅樹的眼睛。
【English Translation】 If you mix the eyes of a crow, the eyes of an owl, and the eyes of a hawk into a single pill and put it in your mouth, you will instantly become invisible. Then, take the eyes of a rooster, mix them with turmeric, the root of Chitrak, and the blood of a vulture, make a pill and put it in your mouth, this is the best invisibility. Then, wrap the meat of the Pashi bird and the fruit of Bahura together with silk, and use it on the skull of a Brahmin to make eye medicine. Applying this eye medicine to both eyes will make you invisible. Then, make the juice of the Chandali flower, Shatavari, and the eyes of the Bhadrapaksha bird into pills and put them in your mouth, you will become invisible. Then, catch a Bhadrapaksha bird, eat one masha (unit of weight) of mercury for seven consecutive days, and then mix its excrement with your own semen, you will become invisible. This is a detailed method for invisibility. Description of Manifestation: First, in order to make eye medicine, one should recite the mantra of the Bhagavan (藏文:བཅོམ་ལྡན་འདས,Bhagavan, 薄伽梵) five hundred thousand times, and then begin to make the eye medicine. Take the eyes of otters, vultures, and cranes, make them equal in quantity, and use underground honey and silk to make an eye medicine stick. With this eye medicine, one will be able to see the space underground. When the star is Rahu, mix the root of white eggplant, the root of black Jayanti, and the eyes of jackals, mix them with honey from a burrow, and make a dot, one will be able to see things from the underground space. Take the vines on the ground, the root of Bishamkari, and the Chasena grass, together with dust, wrap them with silk thread spun by a young woman, make a medicine stick, and use the dirt scraped from a human skull to make eye medicine, one will surely see treasures. Then, in the king's month (possibly referring to a specific month) when the star is Shravana, holding clothes made of dust, on the eighth or fourteenth day, visibly draw Vajra Carciki Rimo, make a great offering, and if you recite the mantra one hundred thousand times in one night, you will surely see treasures in your dreams. Or, go under a neem tree, on the eighth or fourteenth day, meditate on Carcika in front of the drawing, and recite the mantra one hundred thousand times on the head of a jackal. Carcika will appear and ask: 'What should I do?' The practitioner should say: 'Please grant me the accomplishment of eye medicine, and also grant me mercury and essence.' Also, the bezoar and the eyes of the Sal tree.
་དང་དངུལ་ཆུ་དང་ཤཱི་ཏ་ལཱིའི་ཁུ་བ་དང་དོང་གི་སྦྲང་རྩི་རྣམས་མཉམ་དུ་རིལ་བུ་བྱས་ཏེ་ འདིའི་མིག་སྨན་གྱིས་སའི་མཐོངས་ལས་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །ཅེ་སྤྱང་གི་མིག་དང་བྱ་རྒོད་ཀྱི་མིག་དང་ཀུ་ར་རཱའི་མིག་རྣམས་དེ་བཞིན་དུ་གཡོན་ལ་གཡོན་དང་། གཡས་ལ་གཡས་བླངས་ཏེ་ཞག་ཆེན་ པོའི་དྲེག་པ་བྱའོ། །འདིའི་མིག་སྨན་གྱིས་སའི་མཐོངས་ལས་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་གི་ཝང་དང་མིའི་མཁྲིས་པ་དང་ག་བུར་དང་དངུལ་དང་དེ་བཞིན་དུ་ཟས་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །འདིའི་མིག་ སྨན་གྱིས་སའི་མཐོངས་ལས་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་སྣ་ཚོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དོན་དང་ནོར་དང་འབྲུ་ལ་སོགས་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྣམས་དང་། རིང་བྱེད་བརྒྱད་རྨོངས་པ་དང་། མཁའ་ ལ་སྤྱོད་པ་སྟེར་བར་བྱེད་དོ། །སྔོན་དུ་བསྙེན་པའི་དོན་ལ་སྔགས་འབུལ་ཕྲག་གཅིག་བཟླས་ནས་དངུལ་ཆུ་བསྒྲུབ་པ་བརྩམས་པར་བྱའོ། །དང་པོ་དངུལ་ཆུ་བླངས་ནས་ཙིཏྲ་ཀ་དམར་པོའི་ཁུ་བས་མཉེ་བར་བྱའོ། ། 1-461 དེའི་རྗེས་ལ་ཟངས་ཀྱི་ཕྱེ་མ་དང་། གསེར་གྱི་ཕྱེ་མ་བཞི་ཆ་སྦྱིན་ཏེ་ཤཱ་ཁོ་ཌའི་ཁུ་བས་བསྡུ་བར་བྱའོ། །གླང་པོ་ཆེའི་ཤ་དང་ལྷང་ཚེར་མཉམ་དུ་བྱས་ཏེ་ལུགས་ཀོང་གི་དབུས་སུ་ ར་ཛྃ་ལ་བྱིན་ནས་སྦྱར་ཞིང་བཅིངས་པས་རྡོག་པོར་འགྱུར་རོ། །འདིའི་ཕྱེ་མ་ར་ཏི་ཡིས་སྲང་ལ་བསྣུན་པར་འགྱུར་ན་གསེར་དུ་འགྱུར་རོ། །འདིར་དངུལ་ཆུ་ཞག་ཆེན་ལ་མཉེས་ནས་ལྷང་ཚེར་དང་ མུ་ཟི་ཞག་ཆེན་པོ་ལ་ཉི་མ་གསུམ་དུ་བཙོ་ཞིང་། ཡང་ཇི་སྲེག་རྡོག་པོར་མ་གྱུར་གྱི་བར་དུའོ། །སྦྲང་དང་ལྷག་ཅིག་ཟེགས་མ་རེ་ཟོས་ན་མི་དེ་ལོ་སྟོང་དུ་འཚོའོ། །དངུལ་ལ་བསྣུན་ ན་གསེར་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་པཱཧླཱ་པའི་ཁུ་བ་ནས་དངུལ་ཆུ་མཉེ་བར་བྱ་སྟེ་རྡོག་པོར་མ་སོང་གི་བར་དུའོ། །ཤཱི་ཏ་ལི་དང་ཛམྦྷི་རའི་ཁུ་བ་ལ་ཤཱ་ཁོ་ཌའི་འབྲས་ བུ་བ་གུ་ལ་ལ་སོ་སོར་མཉམ་དུ་བྱིན་ནས་ལུགས་ཀོང་གི་ནང་དུ་བཅུག་སྟེ་དེ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་བྱུགས་ཏེ་ལུགས་ཀོང་བསྐམ་པར་བྱའོ། །ཕྱི་ནས་ལྕི་བའི་མེ་ལ་བསྲེགས་པས་རྡོབ་པོར་ འགྱུར་རོ། །ར་ཏི་གཉིས་ཀྱི་ཚད་ཀྱིས་ཉི་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཏུའོ། །ཇི་སྲེག་དུ་ལོ་མ་དང་སྐྱུར་རྣམས་སྤོང་ངོ་། །ཐམས་ཅད་དུ་བུད་མེད་བསྟེན་པ་སྤངས་པས་མི་དེ་ལོ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་འཚོ་ཞིང་། 1-462 མཁའ་སྤྱོད་འཐོབ་བོ། །སྤྱང་ཚེ་བསྣུན་ན་གསེར་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་རཉྫ་ནཱི་ལའི་ཁུ་བ་ལ་སུ་པར་ཎ་མཱ་ཀྵི་ཀྃ་དང་སྦྱར་བའི་སྙིང་པོ་དང་། དཱི་སྣ་ནེ་ན་དང་མཉེ་ བར་བྱའོ། །ལྷང་ཚེར་དང་ན་ར་ཤེ་ཎའི་ཁུ་བ་བསྲེས་ཏེ་ལུགས་ཀོང་གི་ནང་དུ་བཅུག་ནས་ས་ཧ་རཱིའི་མར་ཁུས་སྦྱར་ན་ཟླ་བ་དྲུག་གིས་རྡོག་པོར་འགྱུར་རོ། །ལྕགས་བརྒྱད་ལ་བྱུགས་ན་ ངེས་པར་
【現代漢語翻譯】 將水銀、樟腦汁、蜂蜜混合製成藥丸,用此眼藥可以看見地平線之外的景象。同樣,取豺狼的眼睛、禿鷲的眼睛和鶴的眼睛,左眼取左眼,右眼取右眼,混合大量動物脂肪。用此眼藥可以看見地平線之外的景象。此外,還要加入牛黃、人膽、冰片、白銀,並以此佈施。用此眼藥可以看見地平線之外的景象。此外,爲了獲得各種成就,以及財富、穀物等豐盛之物,此法能賜予八種長壽之法和空中飛行之能。首先,爲了修持,唸誦一百萬遍咒語后,開始煉製水銀。首先取出水銀,用紅刺蒺藜的汁液研磨。 之後加入四分之一的銅粉和金粉,用娑羅樹的汁液混合。將象肉和刺蒺藜混合,放入坩堝中,加入rājaṃla(梵文,rājaṃla,rājaṃla,國王的污垢),混合並捆綁,使其凝固成塊。用此藥粉,如果以rāti(一種重量單位)的量塗抹在銅上,就能變成黃金。將水銀用大量動物脂肪研磨,然後與刺蒺藜和珍珠一起,在大量動物脂肪中煮三天,直到凝固成塊。如果吃一滴蜂蜜和酥油的混合物,這個人可以活一千年。塗抹在白銀上,就能變成黃金。此外,用pāhlāpa的汁液研磨水銀,直到凝固成塊。將樟腦汁和檸檬汁與娑羅樹的果實和vākula(梵文,vakula,vakula,植物名)分別混合,放入坩堝中,完全塗抹,使坩堝乾燥。從外面用猛火燒,使其凝固成塊。以兩rāti的量,持續二十一天。在食用酥油期間,要避免食用鹽和酸味食物。完全禁慾,這個人可以活一萬兩千年, 並獲得空中飛行之能。塗抹在鐵上,就能變成黃金。此外,將rñjanīla(梵文,rañjanīla,rañjanīla,一種藍色染料)的汁液與sūparṇamākṣikaṃ(梵文,sūparṇamākṣikaṃ,sūparṇamākṣikaṃ,一種礦物)的精華混合,並與dīsnānena(梵文,dīsnānena,dīsnānena,一種植物)研磨。混合刺蒺藜和narāśeṇa(梵文,narāśeṇa,narāśeṇa,一種植物)的汁液,放入坩堝中,用sahārī(梵文,sahārī,sahārī,一種植物)的油混合,六個月后就能凝固成塊。塗抹在八種金屬上,必定會...
【English Translation】 Mix mercury, camphor juice, and honey to make pills, and with this eye medicine, one can see beyond the horizon. Similarly, take the eyes of a jackal, the eyes of a vulture, and the eyes of a crane, taking the left eye for the left and the right eye for the right, and mix with a large amount of animal fat. With this eye medicine, one can see beyond the horizon. Furthermore, add bezoar, human bile, camphor, silver, and give this as alms. With this eye medicine, one can see beyond the horizon. Furthermore, for the sake of various accomplishments, and abundance of wealth, grains, etc., this bestows the eight longevity methods and the ability to fly in the sky. First, for the purpose of practice, after reciting one million mantras, begin the process of refining mercury. First, take mercury and grind it with the juice of red Citraka. After that, add a quarter of copper powder and gold powder, and mix with the juice of the Sal tree. Mix elephant meat and Tribulus terrestris, place them in the center of a crucible, add rājamla (Sanskrit, rājamla, rājamla, king's filth), mix and bind, so that it becomes a lump. With this powder, if one applies it to copper with a measure of rāti (a unit of weight), it will turn into gold. Grind mercury with a large amount of animal fat, then boil it with Tribulus terrestris and pearls in a large amount of animal fat for three days, until it becomes a lump. If one eats a drop of honey and ghee mixture, that person will live for a thousand years. If applied to silver, it will turn into gold. Furthermore, grind mercury with the juice of pāhlāpa until it becomes a lump. Mix camphor juice and lemon juice with the fruit of the Sal tree and vākula (Sanskrit, vakula, vakula, a plant name) separately, place them in a crucible, completely coat it, and dry the crucible. Burn it from the outside with a strong fire, so that it becomes a lump. At a measure of two rātis, for twenty-one days. While consuming ghee, avoid salt and sour foods. Completely abstain from women, and that person will live for twelve thousand years, and attain the ability to fly in the sky. If applied to iron, it will turn into gold. Furthermore, mix the juice of rñjanīla (Sanskrit, rañjanīla, rañjanīla, a blue dye) with the essence of sūparṇamākṣikaṃ (Sanskrit, sūparṇamākṣikaṃ, sūparṇamākṣikaṃ, a mineral), and grind with dīsnānena (Sanskrit, dīsnānena, dīsnānena, a plant). Mix the juice of Tribulus terrestris and narāśeṇa (Sanskrit, narāśeṇa, narāśeṇa, a plant), place it in a crucible, and mix with the oil of sahārī (Sanskrit, sahārī, sahārī, a plant), and after six months it will solidify into a lump. If applied to eight metals, it will certainly...
གསེར་དུ་འགྱུར་རོ། །ཟོས་ན་མཁའ་སྤྱོད་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །མིག་ལ་བྱུགས་པ་ཙམ་གྱིས་ལོ་ལྔ་བརྒྱར་འཚོ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་དངུལ་ཆུ་ཀུ་མཱ་རཱའི་ཁུ་བས་མཉེས་ནས་ སོ་མ་ལ་ཏ་དང་བ་ལཱ་ཤའི་རྩ་བ་དང་ནཱ་ག་གེ་སར་དང་བ་ཀུ་ལཾ་དང་བཙག་དང་ཀ་ཐི་ནཱི་དང་དེ་བཞིན་དུ་ནྱ་གྲོ་དྷའི་ལོ་མ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ཡང་མཉམ་ དུ་ལུགས་ཀོང་གིས་ཁ་བཀབ་ཅིང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཐུན་ཚོད་གཉིས་ཀྱིས་རྡོག་པོར་འགྱུར་རོ། །གཟེགས་མ་ཟོས་པ་ཙམ་གྱིས་ས་གསུམ་ལ་ངེས་པར་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །ར་ཏི་ཙམ་གྱིས་ཟངས་སྲང་གསེར་ དུ་ངེས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་དངུལ་ཆུ་ཤི་རི་ཁན་དའི་འོ་མས་དར་ཙམ་མཉེས་ལ་མུ་ཟི་དང་མཉམ་དུ་ཟངས་ཀྱི་སྣོད་དུ་ཛཾ་བི་རའི་ཁུ་བས་མཉེས་ཏེ་ཉི་མ་ལ་བསྐམ་པར་བྱས་ན་རྡོག་པོར་འགྱུར་རོ། ། 1-463 ལུགས་ཀོང་གི་ནང་དུ་བཅུག་ཅིང་སྦྱར་ཏེ་ཐུན་ཚོད་གཉིས་ཀྱིས་སོ། །ཤིན་ཏུ་གྲངས་པ་དང་བཏོན་ནས་ར་ཏིའི་ཚད་ཀྱི་མནན་ཏེ་ཟངས་ལ་བསྣུན་ན་གསེར་དུ་འགྱུར་རོ། །ལུས་ལ་བྱུག་ན་སྐྲ་ དཀར་གཉེར་མ་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་དངུལ་ཆུ་དང་བཱ་ལཱའི་རྩ་བ་མཉེ་བར་བྱའོ། །སླར་ཡང་ཙཎྜཱ་ལིའི་མེ་ཏོག་དངུལ་ཆུ་དང་མཉེ་བར་བྱའོ། །རྩབས་དང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ ཀྱི་ཁུ་བས་སླར་ཡང་མཉེ་བར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་བཞི་ཆའི་ཚད་ཀྱིས་གསེར་གྱི་ཕྱེ་མ་ལ་བྱིན་པས་རྡོག་པོར་འགྱུར་རོ། །འདབ་མ་བདུན་པའི་ལུགས་ཀོང་གི་ནང་དུ་གླང་པོ་ཆེའི་རྐང་པའི་ ཚད་ཀྱི་ཐུམ་པོ་ལ་བྱིན་པ་ལས་རྡོག་པོར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཏོན་ནས་ར་ཏིའི་ཚད་ཀྱིས་ཟངས་ལ་བསྣུན་ན་གསེར་དུ་འགྱུར་རོ། །ལུས་ལ་ཡང་ར་ཏིའི་ཚད་ཀྱིས་ཉེས་པ་གསུམ་འཇོམས་པར་འགྱུར་ རོ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་འདུ་བའི་ནད་འཚོ་བར་འགྱུར་རོ། །ཟོས་པ་ཙམ་གྱིས་རྒྱང་གྲགས་བརྒྱར་འགྲོ་ནུས་སོ། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་དངུལ་ཆུ་ཙམ་གནས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་དང་ངེས་པར་ཏི་ ཥ་དང་ཏྲི་ཧཱིའི་རྩ་བ་དང་། ཀ་རཉྫཉྩ་དང་མ་ནུའི་རྩ་བ་དང་མཉེ་བར་བྱའོ། །པ་ཎི་ཊ་པ་ཤཱུ་ར་ཎ་སྦྱར་ཏེ་ལུགས་ཀོང་ནང་དུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །མཚན་མོ་རིལ་པོ་བསྲེགས་པས་དེ་འགྲུབ་སྟེ། 1-464 ར་ཏིའི་ཚད་བླངས་ནས་ཟངས་ལ་བསྣུན་པས་དེ་འགྲུབ་བོ། །ར་ཏི་ཙམ་གྱིས་བཟའ་བས་སྐྲ་དཀར་དང་གཉེར་མ་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཟླ་བ་དྲུག་ཏུ་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བས་ལོ་སྟོང་འཚོ་བར་ འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་སྦྱོར་བ་དེ་བཞིན་དུ་དངུལ་ཆུ་སྲང་གཅིག་བཟུང་ནས་ཤྲིང་གཱིའི་ཁུ་བ་དང་མཉེ་བར་བྱོ། །ཨ་བྷྲ་ཊཾ་དང་གསེར་གྱི་གཟེགས་མ་སྦྱར་ལ། །ཤྲིང་གཱི་དམར་པོ་དང་ མཉམ་སྟེ་ཙི་ཊི་པཱའི་ཁུ་བ་བླངས་ཏེ། ཉི་མ་བཅུ་གཉིས་དེའི་རྗེས་སུ་ལུགས་ཀོང་གི་ནང་དུ་བཅུག་ནས་སྦྱར་བར་བྱའོ། །གླང་པོ་ཆེའི་རྐང་པའི་ཚད་ལ
【現代漢語翻譯】 它會變成黃金!如果吃了它,你將獲得空行(mKha' spyod,空行,the state of traversing the sky)!僅僅塗在眼睛上,就能活五百年!然後,再次用古瑪茹(ku mA rA,處女)的汁液來研磨水銀。 與索瑪拉塔(so ma la ta)和巴拉沙(ba lA sha)的根、那伽給薩(nA ga ge sar)和巴庫拉姆(ba ku laM)和巴扎克(bzag)和卡提尼(ka thi nI),以及榕樹(nya gro dha)的葉子混合。同樣地,一起用模具覆蓋並混合。兩個圖恩(thun,度量單位)后,它會變成一個球。僅僅吃一點點,就一定能遊遍三界(sa gsum,三界,the three realms)。一拉提(ra ti,重量單位)一定能將一蘇昂(srang,重量單位)的銅變成黃金。 然後,再次用水銀用希里坎達(shi ri khan da)的牛奶研磨一會兒,與穆茲(mu zi)一起放在銅容器中,用贊比拉(dzam bi ra)的汁液研磨,然後在陽光下曬乾,它就會變成一個球。 放入模具中混合,兩個圖恩后即可。非常寒冷時取出,壓成拉提的大小,敲擊在銅上,它就會變成黃金!塗在身上,就能擺脫白髮和皺紋!然後,再次研磨水銀和巴拉(bA lA)的根。再次用水銀研磨旃達利(tsaN DA li)的花朵。再次用拉薩(rtsabs)和遍入者(rnam par snang mdzad,毗盧遮那佛,Vairochana)的汁液研磨。之後,給予四分之一量的金粉,它就會變成一個球。在七瓣模具中,給予大象腳大小的劑量,它就會變成一個球。取出后,用拉提的大小敲擊在銅上,它就會變成黃金!用拉提的大小塗在身上,就能消除三種疾病(nyes pa gsum,三毒,the three poisons)。 偉大的瑜伽士(rnal 'byor chen po,偉大的瑜伽士,great yogis)的聚會將會充滿活力!僅僅吃了它,就能行走一百由旬(rgyang grags brgyar,由旬,a unit of distance)!然後,再次將等量的水銀與金剛(rdo rje,金剛,vajra,堅固)、一定量的提沙(ti Sha)和特里希(tri hI)的根混合。與卡蘭扎(ka raN dza)和瑪努(ma nu)的根混合。加入帕尼塔帕舒拉納(pa Ni Ta pa shU ra Na)后,放入模具中混合。晚上燒烤藥丸,它就會成功。 取拉提的量敲擊在銅上,它就會成功。吃拉提的量,就能擺脫白髮和皺紋!六個月的精進修行,就能活一千年!然後,再次像那樣,取一蘇昂的水銀,用什林吉(shring gI)的汁液研磨。加入雲母(a bhra TaM)和金粉。與紅色什林吉混合,取吉提帕(tsi Ti pA)的汁液。 十二天後,放入模具中混合。給予大象腳大小的劑量。
【English Translation】 It will turn into gold! If eaten, you will attain the state of traversing the sky (mKha' spyod)! Merely applying it to the eyes will allow you to live for five hundred years! Then, again, grind mercury with the juice of a virgin (ku mA rA). Mix with the roots of Somalata (so ma la ta) and Balasha (ba lA sha), Nagakesar (nA ga ge sar) and Bakulam (ba ku laM) and Bazak (bzag) and Kathini (ka thi nI), as well as the leaves of the Banyan tree (nya gro dha). Similarly, cover and mix together with a mold. After two thuns (a unit of measurement), it will become a ball. Merely eating a small amount will surely allow you to travel through the three realms (sa gsum). One rati (a unit of weight) will surely turn one suang (a unit of weight) of copper into gold. Then, again, grind mercury with the milk of Shirikhanda (shi ri khan da) for a while, mix with Muzi (mu zi) in a copper container, grind with the juice of Zambira (dzam bi ra), and dry it in the sun, it will become a ball. Put it in a mold and mix it, after two thuns. Take it out when it is very cold, press it to the size of a rati, and strike it on copper, it will turn into gold! Applying it to the body will get rid of white hair and wrinkles! Then, again, grind mercury and the root of Bala (bA lA). Again, grind the flower of Chandali (tsaN DA li) with mercury. Again, grind with the juice of Rasa (rtsabs) and Vairochana (rnam par snang mdzad). After that, give a quarter amount of gold powder, it will become a ball. In a seven-petaled mold, give a dose the size of an elephant's foot, it will become a ball. After taking it out, strike it on copper with the size of a rati, it will turn into gold! Applying it to the body with the size of a rati will destroy the three diseases (nyes pa gsum). The gathering of great yogis (rnal 'byor chen po) will be vibrant! Merely eating it will allow you to walk a hundred yojanas (rgyang grags brgyar)! Then, again, mix an equal amount of mercury with the root of Vajra (rdo rje, རྡོ་རྗེ།, vajra, 金剛), a certain amount of Tisha (ti Sha) and Trihi (tri hI). Mix with Karanza (ka raN dza) and the root of Manu (ma nu). After adding Panitapashurana (pa Ni Ta pa shU ra Na), put it in a mold and mix it. By roasting the pill at night, it will be successful. Take a rati amount and strike it on copper, it will be successful. Eating a rati amount will get rid of white hair and wrinkles! Six months of diligent practice will allow you to live for a thousand years! Then, again, in the same way, take one suang of mercury and grind it with the juice of Shringi (shring gI). Add mica (a bhra TaM) and gold powder. Mix with red Shringi, take the juice of Chitipa (tsi Ti pA). After twelve days, put it in a mold and mix it. Give a dose the size of an elephant's foot.
ས་ཕྱུང་སྟེ་མཉམ་དུ་བླངས་ནས་ར་ ཏིའི་ཚད་གཞུག་པར་བྱའོ། །ཟངས་མ་ལ་བསྣུན་ན་མ་ལུས་པ་ངེས་པར་གསེར་དུ་འགྱུར་རོ། །ཟོས་པས་ཡུན་རིང་དུ་འཚོ་ཞིང་མཁའ་སྤྱོད་དུ་འགྲོ་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །གནོན་སྦྱིན་དང་མིའམ་ཅིའི་ བདག་པོ་རྣམས་ཞམ་རིང་བྱེད་པར་འགྱུར་ཞིང་གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་དུ་མི་འགྲོའོ། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་ལྷང་ཚེར་ནག་པོ་སྲང་གཅིག་དང་སྦལ་པའི་ལོ་མའི་ཁུ་བས་སྦྱར་བའི་དངོས་པོ་ཟླ་བ་ཕྱེད་ མཚལ་དང་རོ་མཉམ་པར་བྱས་ཏེ་ཟླ་བ་གཅིག་གི་ཚད་ཀྱིས་ཆུ་གྲང་མོ་དང་བཅས་ཏེ་བཟའ་བར་བྱའོ། །ཟླ་བའི་སྦྱོར་བས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་བདག་ཉིད་ནད་དང་འཆི་བ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་ལྕགས་སྲང་ཙམ་བཟུང་སྟེ་རེ་ཏྱའི་ཕྱེ་མའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་དང་། 1-465 ཀ་ཤཱིའི་ཁུ་བ་དང་མཉམ་དུ་སྦྱར་ཏེ་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་ལས་བསྐམ་པར་བྱའོ། །དངུལ་ཆུ་དང་ལྷང་ཚེར་དང་མུ་ཟི་རྣམས་དེའི་བཞི་ཆའི་ཚད་སྦྱོར་བ་ལས་ཀ་ཀོ་ལ་དང་ལི་ཤིའི་ཕྱེ་ མ་རྣམས་སྔོན་མའི་ཚད་ལས་ཕྱེད་དང་གཉིས་སོ། །ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བྱས་ཏེ། ལྕགས་དང་མཉེ་བར་བྱ་སྟེ་རྡོ་བརྟན་པོ་ལའོ། །ལུགས་ཀོང་གི་ནང་དུ་བཅུག་སྟེ་ཁ་བཅད་ནས་སྦྱར་ཏེ་ལྕི་བའི་ མེ་ལ་བསྲེག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕྱུང་སྟེ་ལྕགས་ཆེན་པོ་དང་མཱ་ཤའི་ཚད་ཀྱིས་ཟོས་ན་སྐྲ་དཀར་གཉེར་མ་རྣམ་པར་འཇོམས་ཤིང་ནད་དང་འཆི་བས་མི་ཚུགས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམར་པོའི་རྒྱུད་ལས་མི་སྣང་བ་དང་མིག་སྨན་དང་བཅུད་ལེན་སྒྲུབ་པ་སྟེ་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་བདུན་པའོ།། །། ༄། །གྲིབ་གནོན་བསྒྲུབ་པ་སྟེ་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་བརྒྱད་པ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་རྒྱལ་པོས་གྲིབ་གནོན་གྱི་ རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གསུངས་པའི་འདི་ལྟ་སྟེ། དགྲ་བོ་རྐང་བཞི་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆད་པའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་འདི་གསུངས་ཏེ། དང་པོར་རེ་ཞིག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་འཇིགས་སོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་རྨོངས་བྱེད་ བསྒོམ་པར་བྱ། །རང་གི་ཁྱིམ་དུ་མཚར་མོའི་དུས། །སྟག་གི་པགས་པའི་སྟན་ལ་གནས། །ཞལ་གཅིག་དམར་པོ་ཤིན་ཏུ་རྔམ། །ཞགས་པ་དང་ནི་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན། །རོ་ཡི་སྟེང་དུ་འཇིགས་ཆེན་གནས། །སྤྱན་གསུམ་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པར་བྱེད། ། 1-466 ལྷ་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྨོངས་བྱེད་པ། །མེ་སྟག་ཚོགས་པས་འཁྲིགས་པ་སྟེ། །དེ་བཞིན་བསྒོམ་ཞིང་བཟླས་པ་འབུམ། །ཕྱི་ནས་ཆོ་གས་སྤྱད་པར་བྱ། །ཀ་ར་བཱི་ར་དཀར་པོའི་རྩ། །དེ་བཞིན་དནྟི་དམར་པོའི་ རྩེ། །སྦལ་པའི་ཁྲག་གིས་སྦྱར་བྱས་ཏེ། །བརྟུལ་ཞུ་ཅན་གྱིས་ཐིག་ལེ་གཟུང་། །གང་གི་གྲིབ་མ་རྐང་པས་མནན། །དེ་ནི་བརྒྱལ་བར་བྱེད་འགྱུར་ཏེ། །རྐང་གཉིས་པ་དང་རྐང་བཞི་དག །ཐམས་ཅད་རྨོངས་པར་ ཐེ་ཚོམ་མེད། །གཟའ་ནི་ཉི་མའི་དཀར་ཕྱོགས་ལ། །ལྟོ་བ་ལས་བྱུང་སྲིན་བ
【現代漢語翻譯】 將上述材料混合並取相當於一粒 ratī(一種古印度重量單位)的量。如果將其塗在銅上,銅一定會完全變成金子。食用后,可以長久生存,並且毫無疑問地可以飛行於空中。夜叉(Yaksa,一種守護神)和非人(Kimnara,一種半人半獸)的主人們會侍奉你,並且你不會墮入閻羅王的領域。 然後,取一 srang(一種重量單位)的黑刺茄,用蛙葉的汁液混合,加入半個月的紅土和等量的蜂蜜,然後在一個月的時間裡與冷水一起食用。通過這種月亮的配方,瑜伽士將變得沒有疾病和死亡。 然後,取大約一 srang 的鐵,將其精細研磨成 retya(可能指某種植物或礦物)的粉末,並與 kāśī(可能指某種植物或液體)的汁液混合,然後在陽光下曬乾。將水銀、黑刺茄和 muzi(可能指某種礦物或植物)以其四分之一的量混合。加入 kako la(可能指某種香料)和荔枝的粉末,其量為先前量的二分之一。將所有東西混合在一起,用鐵杵在堅固的石頭上研磨。將其放入模具中,密封后用強火煅燒。取出后,如果食用相當於大 māśa(一種重量單位)的量,白髮和皺紋將會消失,並且不會受到疾病和死亡的侵襲。 以上是所有如來(Tathāgata)的身、語、意,出自紅閻摩敵(Yamāntaka)續,關於隱身、眼藥和長生藥的修持,這是第七個次第。 第八個次第:關於施加陰影(grìb gnon)的修持。 然後,金剛持(Vajradhara)之王宣說了施加陰影的方法,如下:這是關於摧毀敵人的四足動物的配方。首先,要觀想閻摩敵的忿怒相。觀想他迷惑一切眾生。在自己的家中,于吉祥之時,坐在老虎皮的座墊上。一面,紅色,極其威猛。手持繩索和鐵鉤。立於屍體之上,極其可怖。三眼,極其令人恐懼。迷惑所有的天神。被火焰所包圍。如此觀想並唸誦一百萬遍。之後,通過儀式來使用它。取白色夾竹桃的根,以及紅色 danti(可能指某種植物)的尖端,用蛙血混合。苦行者用它來點 bindu(一種象徵符號)。凡是被其影子踩到的人,都會昏厥。毫無疑問,無論是兩足動物還是四足動物,都會被迷惑。 星宿位於太陽的白分之面,從腹部生出的惡魔。
【English Translation】 Mix the above ingredients and take an amount equal to a ratī (an ancient Indian unit of weight). If it is applied to copper, the copper will definitely turn completely into gold. After eating it, one can live for a long time and there is no doubt that one can fly in the sky. The lords of Yakshas (a type of guardian spirit) and Kimnaras (a mythical creature, half-human and half-animal) will serve you, and you will not go to the realm of Yama (the god of death). Then, take one srang (a unit of weight) of black nightshade, mix it with the juice of frog leaves, add half a month of red ochre and an equal amount of honey, and then consume it with cold water for a month. Through this lunar formula, the yogi will become free from disease and death. Then, take about one srang of iron, grind it finely into a powder of retya (possibly referring to a plant or mineral), and mix it with the juice of kāśī (possibly referring to a plant or liquid), and then dry it in the sun. Mix mercury, black nightshade, and muzi (possibly referring to a mineral or plant) in a quarter of the amount. Add the powder of kako la (possibly referring to a spice) and lychee, in an amount that is one and a half times the previous amount. Mix everything together and grind it with an iron pestle on a solid stone. Place it in a mold, seal it, and then calcine it with a strong fire. After taking it out, if you eat an amount equivalent to a large māśa (a unit of weight), white hair and wrinkles will disappear, and you will not be attacked by disease and death. These are all the body, speech, and mind of all the Tathāgatas (Buddhas), from the Red Yamāntaka (Yamāntaka) Tantra, concerning the practice of invisibility, eye medicine, and elixir, this is the seventh chapter. The eighth chapter: concerning the practice of casting shadows (grìb gnon). Then, the King Vajradhara (Vajradhara) spoke about the method of casting shadows, as follows: This is the formula for destroying the four-legged enemies. First, one should visualize the wrathful form of Yamāntaka. Visualize him bewildering all beings. In one's own home, at an auspicious time, sit on a tiger skin cushion. One face, red, extremely fierce. Holding a rope and an iron hook. Standing on a corpse, extremely terrifying. Three eyes, making one extremely fearful. Bewildering all the gods. Surrounded by a mass of flames. Visualize in this way and recite a million times. Afterwards, use it through ritual. Take the root of white oleander, and the tip of red danti (possibly referring to a plant), mix it with frog blood. The ascetic uses it to apply a bindu (a symbolic dot). Whoever is stepped on by its shadow will faint. Without a doubt, whether it is a biped or a quadruped, they will be bewildered. The constellation is located on the white side of the sun, a demon born from the abdomen.
ུ་ལ། །དེ་རྙེད་ནས་ནི་འབད་པ་ཡི། །ཤྲིང་གཱི་ཎ་ཡིས་ཐིག་ལེ་བྱ། །དཔྲལ་བར་ཐིག་ལེ་བྱིན་པ་ཡིས། །གང་གི་ གྲིབ་མ་འཕྲོ་བར་བྱེད། །གལ་ཏེ་མྱོས་ཐོབ་གྲོལ་བྱེད་ན། །འོ་མས་གཏོར་བས་བདེ་བར་བྱེད། །དནྟཱི་རོ་ཧ་ལུང་ཐང་ནག །དེ་རྣམས་རྩ་བ་གཅིག་ཏུ་བྱས། །བྱ་རོག་ཁྲག་གིས་སྦྱར་བྱས་ཏེ། །བརྟུལ་ ཞུགས་ཅན་གྱིས་ཐིག་ལེ་བྱ། །ཐེག་ལེ་འདི་ཡི་མཐུ་ཡིས་ནི། །ལྷ་རྣམས་ཀྱང་ནི་རབ་ཏུ་གཡོ། །ཕྱག་ནི་བཙལ་བར་མི་བྱ་སྟེ། །བྱས་ན་དེ་ནི་བརྒྱལ་བར་འགྱུར། །དེ་བཞིན་གཞན་ཡང་རབ་སྦྱོར་ ཏེ། །ར་ས་ཤྲང་གཱི་ཀུ་ཐཱ་རི། །ཕ་ཎི་ནཱ་ག་པ་ཎི་དང་། །དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཟླ་བ་ཡིས། །བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་རིལ་བུ་བྱ། །ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ཆུ་ཡིས་ནི། །ཐིག་ལེ་སྤྱི་བོར་གཟུང་བར་བྱ། ། 1-467 ཕྱག་འཚལ་གདོང་དུ་བལྟས་པ་ཡིས། །མི་དེ་ཁྲག་ཏུ་སྐྱུག་པར་འགྱུར། །ཀཱ་མ་ཙཱ་དང་མ་དྷུ་དཀར། །ཁུ་བྱུག་དཀར་པོའི་མིག་རྣམས་ནི། །ནམ་མཁའི་ཆུ་དང་ཡང་དག་ལྡན། །སྤྱི་བོ་རུ་ནི་ཐིག་ ལེ་བྱ། །ཐིག་ལེ་དེ་ཡི་མཐུ་ཡིས་ནི། །དགྲ་རྣམས་དབང་དུ་འདུ་བར་འགྱུར། །གང་ལ་ཕྱག་ནི་བཙལ་གྱུར་ན། །དེ་ནི་ངེས་པོ་རྨོངས་འགྱུར་ཏེ། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་རབ་སྦྱོར་ཏེ། །ལྟོ་འགྲོ་ནག་ པོའི་ལྕེ་དང་ནི། །དེ་བཞིན་ན་ཀུ་ལ་ཡི་ལྕེ། །བྱི་བའི་མཁྲིས་པ་ཡང་དག་བསྲེས། །རིལ་བུ་ཁྲི་ཕྲག་ལྔ་བྱས་ནས། །འདི་ཡི་ཐིག་ལེའི་མཐུ་ཡིས་ནི། །ཁྲོ་བོའི་སྔགས་འཇུག་དེ་ལ་འགྲོ། །རྒྱལ་ པོ་རྟག་ཏུ་རྨོངས་འགྱུར་ཏེ། །གདུག་པ་ཅན་དང་ལྷན་ཅིག་གོ །དེ་ནས་གཞན་ཡང་དག་རབ་སྦྱོར་ཏེ། །བདུད་རྩི་རྩ་བ་ཨརྐ་དཀར། །བ་ཀུ་རི་ཡི་འབྲས་དེ་བཞིན། །དེ་རྣམས་ཆ་ནི་མཉམ་པོ་ རུ། །མཁས་པ་ཡིས་ནི་རིལ་བུ་བྱ། །འདི་ཡི་ཐིག་ལེ་རྟག་བཟུང་ན། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ནི་རྨོངས་པར་འགྱུར། །ཁ་ཡི་བདུད་རྩི་བླངས་ནས་ནི། །གཡོན་པ་ཡི་ནི་མིང་མེད་ཀྱིས། །སྔགས་འདིས་རིལ་བུ་ ཐམས་ཅད་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཡཀྵ་སེ་ནཱ་དྷེ་པ་ཏ་ཡེ་མ་ཧཱ་དུ་ར་དམཏཾ་ད་མ་ཀཱ་ཡ། ནཱ་ཤ་ཡ་ནཱ་ཤ་ཡ། བི་ནཱ་ཤ་ཡ་བི་ནཱ་ཤ་ཡ། 1-468 བི་ཏྲཱ་པ་ཡ་བི་ཏྲཱ་པ་ཡ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་སརྦ་དུཥྚཱྂ་ཌཱྂ་ཕཊ྄། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམར་པོའི་རྒྱུད་ལས་གྲིབ་གནོན་བསྒྲུབ་པ་སྟེ། རིམ་ པར་ཕྱེ་བ་བརྒྱད་པའོ།། །། ༄། །རོ་ལངས་གནོད་སྦྱིན་མོ་བསྒྲུབ་པ་སྟེ་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་དགུ་པ། འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རོ་ལངས་ལ་སོགས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་གསུངས་པ་ནི། ཨོཾ྄་ཧཱུྃ་ཛཿཨ་པ་རཱ་ཛི་ཏཿཨོཾ་ཧཱུྃ་ཛཿཨ་ཛི་ཏཿཨོཾ་ཧཱུྃ་ཛཿཔཱུ་ར་ཎ། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཛཿཨ་པཱུ་ར་ ཎ། ཨོཾ་ཤྲཱཾ་ཛཿཤྨ་ཤཱ་ནཱ་དྷི་པ་ཏིཿ། ཨོཾ་ཪྻུཾཛ་ཀུ་ལེ་ཤྭ་རཿ། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཛཿབྷཱུ་ཏེ་ཤྤ་རཿ། ཨོཾ་
【現代漢語翻譯】 然後找到它,努力地用牛角(Śṛṅgī,梵文天城體,Srngi,漢語字面意思:角)做成提卡(Tilaka,梵文天城體,Tilaka,梵文羅馬擬音,Tilaka,漢語字面意思:吉祥痣)。 在前額上施加提卡,讓它的陰影投射到任何地方。 如果通過醉酒獲得解脫,用牛奶灑水會帶來快樂。 白茅根、紅毛氈和黑姜,將這些根混合在一起。 用烏鴉的血混合后,苦行者施加提卡。 憑藉這個提卡的力量,諸神也會被徹底動搖。 不要行禮,如果行禮,那人會昏倒。 同樣,還有其他的混合物,牛角、白檀香。 檳榔和龍腦香,將所有這些與月亮混合。 苦行者製作藥丸,用天空的自性之水,將提卡塗抹在頭頂。 如果行禮並看向臉,那人會吐血。 樟腦和白蜂蜜,以及白杜鵑的眼睛。 與天空之水充分混合,在頭頂施加提卡。 憑藉這個提卡的力量,敵人會被征服。 如果向誰行禮,那人肯定會變得迷惑。 然後還有其他的混合物,黑琵琶的舌頭。 同樣還有獴的舌頭,混合蝙蝠的膽汁。 製作五千個藥丸,憑藉這個提卡的力量,憤怒咒語會降臨到那人身上。 國王總是會變得迷惑,與惡人在一起。 然後還有其他的混合物,甘露根和白牛奶菜。 以及巴庫里(Bakuri)的果實,這些都等量。 智者製作藥丸,如果總是持有這個提卡,三個世界都會變得迷惑。 取出嘴裡的甘露,用左邊的無名指,用這個咒語加持所有的藥丸。 嗡 嘛哈 藥叉 塞納 德瓦 帕塔耶 嘛哈 杜拉 達瑪塔 達瑪卡亞 納夏亞 納夏亞 維納夏亞 維納夏亞 維特拉帕亞 維特拉帕亞 吽 吽 薩爾瓦 杜斯塔 達 達 帕特(Oṃ mahā yakṣa senā dhe pate mahā dura damata damakāya nāśaya nāśaya vināśaya vināśaya vitrāpaya vitrāpaya hūṃ hūṃ sarva duṣṭāṃ ḍāṃ phaṭ,梵文羅馬擬音,Om maha yaksha sena dhe pate maha dura damata damakaya nashaya nashaya vinashaya vinashaya vitrapaya vitrapaya hum hum sarva dustam dam phat,漢語字面意思:嗡,偉大的夜叉軍隊之主,偉大的難以馴服的調伏者,摧毀,摧毀,完全摧毀,完全摧毀,驅散,驅散,吽 吽,一切邪惡,打,打,啪)。 薄伽梵(Bhagavan,梵文天城體,Bhagavan,梵文羅馬擬音,Bhagavan,漢語字面意思:世尊)一切如來(Tathāgata,梵文天城體,Tathāgata,梵文羅馬擬音,Tathagata,漢語字面意思:如來)的身語意,從閻魔法王(Yamāntaka,梵文天城體,Yamāntaka,梵文羅馬擬音,Yamantaka,漢語字面意思:閻魔法王)紅色的續部中,鎮壓陰影的修法,第八個次第。 修持起尸鬼女,第九個次第。 在此,薄伽梵宣說了關於起尸鬼等的修持方法:嗡 吽 匝 阿帕拉吉達(Oṃ hūṃ jaḥ aparājitaḥ,梵文羅馬擬音,Om hum jah aparajita,漢語字面意思:嗡 吽 匝 無能勝)。嗡 吽 匝 阿吉達(Oṃ hūṃ jaḥ ajitaḥ,梵文羅馬擬音,Om hum jah ajita,漢語字面意思:嗡 吽 匝 無勝)。嗡 吽 匝 布拉那(Oṃ hūṃ jaḥ pūraṇa,梵文羅馬擬音,Om hum jah purana,漢語字面意思:嗡 吽 匝 圓滿)。嗡 吽 匝 阿布拉那(Oṃ hūṃ jaḥ apūraṇa,梵文羅馬擬音,Om hum jah apurana,漢語字面意思:嗡 吽 匝 不圓滿)。嗡 施讓 匝 施瑪夏那迪帕地(Oṃ śrāṃ jaḥ śmaśānādhipatiḥ,梵文羅馬擬音,Om shram jah shmashanadhipatih,漢語字面意思:嗡 施讓 匝 墓地之主)。嗡 容 匝 庫萊什瓦拉(Oṃ ryuṃ jaḥ kuleśvaraḥ,梵文羅馬擬音,Om ryum jah kuleshvara,漢語字面意思:嗡 容 匝 家族自在)。嗡 吽 匝 布特什瓦拉(Oṃ hūṃ jaḥ bhūteśvaraḥ,梵文羅馬擬音,Om hum jah bhuteshvara,漢語字面意思:嗡 吽 匝 鬼主)。嗡
【English Translation】 Then, having found it, exert effort to make a tilaka (Tilaka) with a horn (Śṛṅgī). By applying the tilaka to the forehead, let its shadow fall wherever it may. If liberation is obtained through intoxication, sprinkling with milk brings happiness. Kusha grass root, red felt, and black ginger; make these roots into one. Having mixed it with crow's blood, the ascetic applies the tilaka. By the power of this tilaka, even the gods will be thoroughly shaken. Do not prostrate; if one does, that person will faint. Likewise, there are other mixtures: horn, white sandalwood. Betel nut and dragon's blood; mix all of these with the moon. The ascetic makes pills, and with the water of the nature of the sky, applies the tilaka to the crown of the head. If one prostrates and looks at the face, that person will vomit blood. Camphor and white honey, and the eyes of a white cuckoo. Thoroughly mix with the water of the sky, and apply the tilaka to the crown of the head. By the power of that tilaka, enemies will be subdued. If one prostrates to someone, that person will surely become bewildered. Then there are other mixtures: the tongue of a black pippali. Likewise, the tongue of a mongoose, mixed with the gall of a bat. Make five thousand pills, and by the power of this tilaka, the wrathful mantra will descend upon that person. The king will always become bewildered, together with the wicked. Then there are other mixtures: amrita root and white arka. And the fruit of Bakuri; these are all in equal parts. The wise one makes pills; if one always holds this tilaka, the three worlds will become bewildered. Having taken the amrita from the mouth, with the left ring finger, bless all the pills with this mantra. Oṃ mahā yakṣa senā dhe pate mahā dura damata damakāya nāśaya nāśaya vināśaya vināśaya vitrāpaya vitrāpaya hūṃ hūṃ sarva duṣṭāṃ ḍāṃ phaṭ. The body, speech, and mind of the Bhagavan, all the Tathāgatas, from the red Yamāntaka tantra, the practice of suppressing shadows, the eighth sequence. The practice of the Vetala (Ro langs) Yakshini, the ninth sequence. Here, the Bhagavan speaks of the methods of practice for Vetala and others: Oṃ hūṃ jaḥ aparājitaḥ. Oṃ hūṃ jaḥ ajitaḥ. Oṃ hūṃ jaḥ pūraṇa. Oṃ hūṃ jaḥ apūraṇa. Oṃ śrāṃ jaḥ śmaśānādhipatiḥ. Oṃ ryuṃ jaḥ kuleśvaraḥ. Oṃ hūṃ jaḥ bhūteśvaraḥ. Oṃ
ཨཾ་ཛཿ། ཀིཾ་ཀ་རོ་ཏ་ཏ་མཿཞེས་པ་འདི་རྣམས་འབྱུང་པོའི་བདག་པོ་ཆེན་པོ་རྣམས་ སོ། །གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་སྒྲུབ་པར་གྱུར་ན་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་དབྱུག་པ་འཛིན་པའི་མདུན་དུ་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་འབུལ་བཟླས་པ་བྱས་ནས་དེ་རྫོགས་པ་དང་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བྱས་ནས་ ཟས་དཀར་པོ་དང་ཞོ་དང་བུ་རམ་དང་འོ་མའི་ཐུགས་པས་ཇི་ལྟར་གསུང་བའི་མཆོད་པ་བྱའོ། །གུ་གུལ་གྱི་སྤོས་ཕུལ་ནས་མཚན་མོ་ཧྲིལ་པོ་བཟླས་པ་བྱའོ། །ཤིན་ཏུ་སྔ་བ་ན་ངས་པར་ འོང་བར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་མ་འོངས་ན་དེའི་སྐད་ཅིག་ལ་མཆི་བར་བྱེད་དོ། །འོངས་ནས་གནང་བ་ཞུ་བར་བྱེད་དེ། བདག་གིས་ཅི་བྱ་ཞེས་སོ། །སྒྲུབ་པ་པོས་སྨྲ་པར་བྱ་སྟེ། བདག་གིས་གང་བསྒོ་བ་གྱིས་ཤིག་ཅེས་སོ། ། 1-469 དེ་ནས་བཟུང་སྟེ་གང་བསྒོ་བའི་ལས་རྣམས་བྱེད་དོ། །རིག་པ་འཛིན་པ་དང་རྒྱལ་པོ་ཡང་སྟེར་རོ། །དགྲ་རྣམས་ལ་ཆད་པས་གཅོད་པར་བྱེད་དོ། །ཟླ་བའི་ལྷ་མོ་ཡང་བླངས་ནས་སྟེར་རོ། །རྒྱབ་ ལ་ཞོན་པས་ལྷའི་འཇིག་རྟེན་དུ་འགྲོ་ཞིང་བརྒྱ་བྱིན་ཡང་སྟེར་རོ། །བསྐལ་བ་བདུན་དུ་འཚོ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཨ་ཛི་ཏ་སྒྲུབ་པར་གྱུར་ན་མཆོད་རྟེན་གྱི་མདུན་དུ་མཚན་མོ་སྟོང་ཕྲག་ བརྒྱད་བཟླས་པ་བྱས་ཏེ། ཉི་མ་བདུན་པའམ་བརྒྱད་པ་ལ་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བྱས་ཏེ་གཏོར་མ་ཕུལ་ན་གུ་གུལ་གྱི་སྤོས་ཕུལ་ཏེ་བཟླས་པ་བྱའོ། །བཟླས་པའི་མཐའ་ལ་ངེས་པར་འོང་བར་ འགྱུར་ཏེ། །ཀྱཻ་སྒྲུབ་པ་པོ་བདག་གིས་ཅི་བགྱི་ཞེས་སོ། །སྒྲུབ་པ་པོས་སྨྲ་བར་བྱ་སྟེ། བདག་གི་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་བྱ་དགོས་སོ་ཞེས་སོ། །དེ་ནས་བཟུང་ནས་བསྒོ་བའི་ལས་རྣམས་བྱེད་ པར་འགྱུར་རོ། །སླར་ཡང་རྒྱལ་པོ་སྟེར་ཞིང་ལོ་སྟོང་དུ་འཚོ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་གང་སྒྲུབ་པར་གྱུར་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཁང་པར་ཞུགས་ཏེ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་བཟླ་བར་བྱའོ། །ཉི་མ་བདུན་ པའམ་ཉི་མ་བརྒྱད་པ་ལ་གཏོར་མ་དང་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བྱས་ཏེ། ཁ་ཟས་དཀར་པོ་དང་ཞོ་དང་ཇི་ལྟར་བཤད་པའི་མཆོད་པ་ཕུལ་ནས་ཇི་སྲིད་ནམ་ཕྱེད་ཀྱི་བར་དེ་སྲིད་བཟླ་བར་བྱའོ། ། 1-470 ཇི་སྲིད་ནམ་ཕྱེད་དུ་གྱུར་པ་ན་རང་ཉིད་འོང་བར་འགྱུར་རོ། །མེ་ཏོག་དང་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ཏེ་ཚིམ་པར་བྱས་པས་རྒྱལ་པོ་སྟེར་བར་འགྱུར་རོ། །འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་ དོ། །ལོ་སྟོང་དུ་འཚོ་བར་འགྱུར་རོ། །ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་གང་བཅོལ་བའི་ལས་རྣམས་བྱེད་དོ། །ཆེ་གེ་མོ་སོད་ཅིག་ཅེས་པ་དང་། ཆེ་གེ་མོ་འཚོ་བར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་པ་ཡང་བྱེད་དོ། ། དེ་ནས་མ་གང་བསྒྲུབ་པར་གྱུར་ནས་བདུད་དང་བཅས་པའི་མཆོད་རྟེན་གྱི་དྲུང་དུ་སྔོན་དུ་ཁྲི་བཟླས་ཏེ་བསྙེན་པ་བྱས་པར་གྱུར་པས་དེ་ནས་ཟླ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ལ་འདི་སྐད་བཤད་ པའི་དངོས་པོས་མཆོད་པ་བྱས་ནས་ཇི་སྲིད་
【現代漢語翻譯】 'Am jaḥ. Kiṃ ka ro ta ta maḥ'(藏文,無,無,是什麼行為呢?)這些是諸大部多主。 如果想要成就他人無法成就之事,應在吉祥金剛手(Vajrapāṇi)面前,先進行唸誦修持,圓滿后,再以豐盛的供品,以及白色食物、酸奶、紅糖和牛奶粥等,按照經典所說的方式進行供養。供奉古古律香,整夜唸誦。在黎明前,我將會到來。如果我不來,我會在那一瞬間死去。到來后,請求允許,問:『我該做什麼?』修持者應說:『做我所吩咐之事!』 從那時起,就做我所吩咐的一切事情。我也會賜予你持明者和國王的地位。我會用刑罰來懲罰你的敵人。我也會帶走月亮女神並賜予你。騎在我的背上,你可以前往天界,我也會賜予你因陀羅的地位。你將活七個劫。』 然後,如果想要成就阿吉塔(Ajita),應在佛塔前唸誦八千遍。在第七天或第八天,進行盛大的供養,獻上食子,供奉古古律香,並進行唸誦。唸誦結束時,我一定會到來,說:『修持者,我該做什麼?』修持者應說:『做我該做的事情!』 從那時起,你將能夠完成我所吩咐的事情。我將再次賜予你國王的地位,你將活一千年。 然後,如果想要成就任何事情,進入金剛手(Vajrapāṇi)的房間,唸誦八千遍。在第七天或第八天,進行食子供養和盛大的供養,供奉白色食物和酸奶,以及按照經典所說的方式進行供養,並持續唸誦直到午夜。 一旦到了午夜,我就會親自到來。獻上鮮花和供品,讓我感到滿意,我就會賜予你國王的地位。我會圓滿你所有的願望。你將活一千年。在你活著期間,你將完成我所委託的所有事情。』某某死去吧!』或者『某某活下去吧!』這樣的話語也會應驗。 然後,如果想要成就瑪剛(Māra),應在魔眾的佛塔前,先念誦十萬遍,進行修持。然後在滿月時,用經典中所說的物品進行供養,並持續唸誦直到...
【English Translation】 'Am jaḥ. Kiṃ ka ro ta ta maḥ' (Tibetan, None, None, What action to do?). These are the great lords of the Bhutas. If you want to accomplish what others cannot, you should first perform the recitation practice in front of the glorious Vajrapāṇi. After completing that, make extensive offerings, including white food, yogurt, brown sugar, and milk porridge, according to the scriptures. Offer Gugul incense and recite throughout the night. I will come before dawn. If I do not come, I will die in that instant. After arriving, ask for permission and say, 'What should I do?' The practitioner should say, 'Do what I command!' From then on, do all the things I command. I will also grant you the status of a Vidyadhara and a king. I will punish your enemies with penalties. I will also take the moon goddess and give her to you. Riding on my back, you can go to the heavenly realms, and I will also grant you the status of Indra. You will live for seven kalpas.' Then, if you want to accomplish Ajita, you should recite eight thousand times in front of a stupa. On the seventh or eighth day, make a grand offering, offer a Torma, offer Gugul incense, and recite. At the end of the recitation, I will definitely come and say, 'Practitioner, what should I do?' The practitioner should say, 'Do what I have to do!' From then on, you will be able to accomplish the tasks I command. I will grant you the status of a king again, and you will live for a thousand years. Then, if you want to accomplish anything, enter the room of Vajrapāṇi and recite eight thousand times. On the seventh or eighth day, make a Torma offering and a grand offering, offer white food and yogurt, and make offerings as described in the scriptures, and continue reciting until midnight. Once it is midnight, I will come myself. Offer flowers and offerings, make me satisfied, and I will grant you the status of a king. I will fulfill all your wishes. You will live for a thousand years. During your lifetime, you will accomplish all the tasks I entrust to you. 'So-and-so, die!' or 'So-and-so, live!' Such words will also come true. Then, if you want to accomplish Māra, you should first recite ten thousand times in front of the stupa of the demons and practice. Then, on the full moon, make offerings with the items described in the scriptures, and continue reciting until...
ནམ་ཕྱེད་དུ་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་དུ་བཟླས་པ་བྱའོ། །དེ་ནམ་ཕྱེད་ན་མྱུར་དུ་འོང་བར་འགྱུར་ཏེ་འོངས་ནས་མདུན་དུ་བསྡད་དེ་ཀྱཻ་བུ་ཅི་བྱ་ ཞེས་སྨྲ་བར་འགྱུར་རོ། །སྒྲུབ་པ་པོས་སྨྲ་བར་བྱ་སྟེ་བདག་གི་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་བྱ་དགོས་སོ་ཞེས་སོ། །དེ་ནས་བཟུང་སྟེ་ཅི་བཅོལ་བའི་ལས་རྣམས་བྱེད་དོ། །གནོད་སྦྱིན་གྱི་བུ་མོ་ མཆོག་རྣམས་བླངས་ནས་སྟེར་བ་དང་། འདོད་པའི་ཁ་ཟས་མཆོག་རྣམས་སྟེར་བ་དང་། ཉི་མ་སོ་སོ་ལ་གུས་ཟུང་དང་དོང་ཙེ་ལྔ་རབ་ཏུ་སྟེར་བར་འགྱུར་རོ། །ལོ་ལྔ་བརྒྱར་འཚོ་བར་འགྱུར་རོ། ། 1-471 དེ་ནས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་བདག་པོ་སྒྲུབ་པར་གྱུར་ན་མཚན་མོ་དུར་ཁྲོད་དུ་ཕྱིན་ནས་བཟླས་པ་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་བྱའོ། །ཉི་མ་བདུན་པ་དང་བརྒྱད་པ་ལ་རབ་ཏུ་མང་པོའི་ཉ་དང་ཏིལ་དང་ ཛཾ་བུ་ལི་ཀ་དང་དཀར་བའི་ཟས་དང་ཞོ་དང་བུ་རམ་དང་དྷཱུ་པ་དང་འབྲས་བུ་དང་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་རྣམས་དང་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་གཏོར་མ་བྱིན་ཏེ་གུ་གུལ་གྱི་སྤོས་ཕུལ་ཏེ་ ཇི་སྲིད་ནམ་ཕྱེད་ཀྱི་བར་དེ་སྲིད་བཟླས་པ་བྱའོ། །དེའི་ནམ་ཕྱེད་ན་ཧཱ་ཧཱ་སྒྲོག་པ་ཐོས་པར་འགྱུར་ཏེ། །དེ་ལ་འཇིགས་པར་མི་བྱའོ། །དེ་འཁོལ་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ནས་འོང་བར་ འགྱུར་རོ། །འོངས་པ་དང་གཏོར་མ་བྱིན་པས་ཚིམ་པར་འགྱུར་རོ། །འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་གང་བསྒོ་བ་བྱེད་དོ། །ཉི་མ་རེ་རེ་ཞིང་དོང་ཙེ་བརྒྱད་བླང་བར་འགྱུར་རོ། །དགྲ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་ཤིང་ལོ་ སྟོང་དུ་འཚོ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་རིགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་སྒྲུབ་པར་གྱུར་ན་ལྷའི་གནས་སུ་ཕྱིན་ནས་དྲི་དམར་པོ་དང་། མེ་ཏོག་དམར་པོ་དང་གུ་གུལ་ཕུལ་ནས་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་ཁྲི་བཟླ་ བར་བྱའོ། །ནག་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་བཅུ་བཞིའི་མཚན་མོ་ལ་ཉ་ཤ་དང་། ཏིལ་དང་། ཛཾ་བུ་ལི་ཀ་དང་། ཁ་ཟས་དམར་པོ་དང་། ཇི་ལྟར་བའི་མཆོད་པས་གཏོར་མ་དབུལ་བར་བྱ་ཞིང་སིཧླའི་སྤོས་ཕུལ་ནས་ཇི་སྲིད་ནམ་ཕྱེད་ཀྱི་བར་བཟླས་པ་བྱའོ། ། 1-472 དེ་ནས་འབར་བ་ཆེན་པོ་མཐའ་མེད་པ་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པའི་གཟུགས་འོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་འཇིགས་པར་མི་བྱ་སྟེ། བུ་བདག་གིས་ཅི་བྱ་ཞེས་སྨྲ་བར་འགྱུར་རོ། །སྒྲུབ་པ་པོས་སྨྲ་བར་ བྱ་སྟེ། བདག་གིས་གང་བསྒོ་བ་གྱིས་ཤིག་ཅེས་སོ། །དེ་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་གང་བཅོལ་བའི་ལས་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཉི་མ་རེ་རེ་ལ་དོང་ཙེ་ལྔ་ཐུན་མཚམས་གསུམ་དུ་སྟེར་བར་བྱེད་ དོ། །འདོད་པའི་ཁ་ཟས་མཆོག་སྟེར་ཞིང་ལོ་ལྔ་བརྒྱ་འཚོ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་འབྱུང་པོའི་དབང་ཕྱུག་སྒྲུབ་ན་ལིངྒ་གཅིག་པའི་དྲུང་དུ་ཕྱིན་ཏེ། ཉིན་མཚན་གསུམ་དུ་དམར་བའི་ཟས་དང་ཉ་ཤ་ དང་ཏིལ་དང་། །ཛཾ་བུ་ལི་ཀའི་གཏོར་མ་བྱིན་པས་ཉི་མ་གསུམ་པ་ལ་བདག་ཉིད་མྱུར་དུ་འོངས་ནས་མདུན་དུ་འཁོར་དེ་བདག་གིས་ཅི་བྱ་ཞེས་སྨྲ་བ
【現代漢語翻譯】 當午夜來臨之前,要不斷地念誦。當午夜時分,它會迅速到來,來到面前坐下,說:『孩子,我該做什麼?』修行者應該說:『我必須做我該做的事。』從那時起,就做所有被委託的工作。拿來夜叉(Gnod sbyin,梵文 Yaksha,夜叉)的女兒們並給予,給予想要的食物,每天給予五枚銅幣。可以活五百年。 如果修持墓地之主,晚上去墓地念誦一千遍。在第七天和第八天,給予大量的魚、芝麻、 Jambhulika(一種水果或食物)、白色食物、酸奶、紅糖、香、水果和日常用品,並按照所說的給予食子,供奉古古爾香,直到午夜。當午夜時,會聽到『哈!哈!』的聲音。不要害怕。它會被隨從包圍著到來。到來后,會因給予的食子而滿足。所有的 भूत ('byung po,梵文 Bhūta,भूत,鬼)都會聽從命令。每天可以獲得八枚銅幣。可以摧毀所有的敵人,活一千年。 如果修持種姓之主,去天神的地方,供奉紅色的香和紅色的花,以及古古爾香,首先念誦一百萬遍。在黑方的第十四個晚上,用魚肉、芝麻、 Jambhulika、紅色食物和適當的供品來供奉食子,供奉 सिह्ल (si hla,梵文 Siṃha,सिंह,獅子)香,直到午夜。 然後,一個巨大、無限、非常可怕的形象會出現。不要害怕,它會說:『孩子,我該做什麼?』修行者應該說:『做我命令你做的一切。』它會做所有被委託的工作,直到生命結束。每天分三次給予五枚銅幣。給予想要的食物,可以活五百年。 如果修持 भूत ('byung po,梵文 Bhūta,भूत,鬼)之主,去往一個林伽(Liṅga,象徵濕婆的物體)的地方,連續三天給予紅色的食物、魚肉、芝麻和 Jambhulika 食子,在第三天,它會迅速到來,來到面前,說:『我該做什麼?』
【English Translation】 Until midnight arrives, one should continuously recite. When it is midnight, it will quickly come, sit in front, and say, 'Child, what should I do?' The practitioner should say, 'I must do what I have to do.' From then on, do all the entrusted works. Take the daughters of Yakshas (Gnod sbyin, Sanskrit Yaksha) and give them, give the desired food, and give five copper coins each day. One will live for five hundred years. If one practices the Lord of the Cemetery, go to the cemetery at night and recite a thousand times. On the seventh and eighth days, give abundant fish, sesame, Jambhulika (a fruit or food), white food, yogurt, jaggery, incense, fruits, and daily necessities, and give the Torma as said, offer Guggul incense, and recite until midnight. When it is midnight, the sound of 'Ha! Ha!' will be heard. Do not be afraid. It will come surrounded by a host of attendants. Upon arrival, it will be satisfied with the given Torma. All the Bhutas ('byung po, Sanskrit Bhūta) will do whatever is commanded. One will receive eight copper coins each day. One will destroy all enemies and live for a thousand years. If one practices the Lord of Lineage, go to the place of the gods, offer red incense and red flowers, and Guggul incense, and first recite ten thousand times. On the fourteenth night of the dark fortnight, offer Torma with fish meat, sesame, Jambhulika, red food, and appropriate offerings, offer Siṃha (si hla, Sanskrit Siṃha) incense, and recite until midnight. Then, a huge, infinite, and very terrifying form will come. Do not be afraid, it will say, 'Child, what should I do?' The practitioner should say, 'Do whatever I command.' It will do all the entrusted works until the end of life. Give five copper coins three times a day. Give the desired food, and one will live for five hundred years. If one practices the Lord of Bhutas ('byung po, Sanskrit Bhūta), go to a place with a single Linga, and for three days and nights, give red food, fish meat, sesame, and Jambhulika Torma. On the third day, it will quickly come, stand in front, and say, 'What should I do?'
ར་འགྱུར་རོ། །སྒྲུབ་པ་པོས་སྨྲ་བར་ བྱ་སྟེ། བདག་གིས་གང་བསྒོ་བ་གྱིས་ཤིག་ཅེས་སྨྲས་པས་རྟག་ཏུ་རྗེས་སུ་འབྲང་ཞིང་ལྷའི་བུ་མོ་བླངས་ནས་སྟེར་བར་བྱེད་ཅིང་། །རང་གིས་ཟས་བླངས་ཏེ་སྟེང་གཡོགས་ནས་རྣམ་པ་སོ་སོར་སྟེར་ བར་བྱེད་དོ། །ལོ་ཉིས་སྟོང་དུ་འཚོ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་མངག་གཞུག་པ་མཆོག་སྒྲུབ་པར་གྱུར་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཁང་པར་ཞུགས་ནས་ནག་པོའི་བཅུ་བཞི་ལ་བཟླས་བ་ཁྲི་ཕྲག་གཅིག་བྱའོ། ། 1-473 སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་བྱས་ནས་ཉི་མ་བདུན་པ་ལ་དེ་ནས་སྒྲུབ་པ་བརྩམ་པར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཙནྡན་གྱིས་བྱུགས་ཏེ་གུ་གུལ་གྱི་སྤོས་ཕུལ་ནས་དཀར་བའི་ཟས་དང་། ཞོ་དང་། མར་དང་། འོ་ མ་དང་། ཀུ་ཤ་ཆུང་པོའི་སྟེང་དུ་མར་གྱི་མར་མེས་རབ་ཏུ་སྦ་ཏེ། མཚན་མོ་ཇི་སྲིད་པ་དེ་སྲིད་དུ་བཟླས་པ་བྱའོ། །ནམ་ཕྱེད་ན་མངག་པ་གཞུག་མཆོག་ཉིད་འོང་བར་འགྱུར་རོ། །འོངས་ པ་ན་ཙནྡན་གྱི་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་བས་ཚིམ་པར་བྱའོ། །བདག་གིས་ཅི་བྱ་ཞེས་འདྲི་བར་འགྱུར་རོ། །སྒྲུབ་པ་པོས་སྨྲ་བར་བྱ་སྟེ། བདག་གིས་གང་བསྒོ་བ་གྱིས་ཤིག་ཅེས་སོ། །དེ་ནས་བཟུང་སྟེ་ གང་བཅོལ་བའི་ལས་རྣམས་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །འདོད་པའི་འབྲས་བུ་ཐམས་ཅད་སྟེར་ཞིང་འདོད་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་འདོད་པའི་དབང་ཕྱུག་མ་སྒྲུབ་པར་གྱུར་ན་གྲོ་ གའི་ལོ་མ་ལ་གི་ཝང་གིས་གཟུགས་བརྙན་བྲིས་ཏེ། རང་གཅིག་པུ་ཉལ་བའི་སྟེང་དུ་བསྡད་ལ་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་བཟླས་པ་བྱའོ། ། དེ་ནས་ཟླ་བའི་མཐར་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བྱས་ལ་མར་གྱི་ མར་མེ་རབ་ཏུ་སྦར་ཏེ་མི་སྨྲ་བར་གྱུར་པས་བཟླས་པ་བྱའོ། །དེའི་ནམ་ཕྱེད་ན་ངེས་པར་འོང་བར་འགྱུར་རོ། །འོངས་པ་ན་འདོད་པ་བྱས་པས་ཆུང་མར་འགྱུར་རོ། །མཛེས་པའི་རྒྱན་དང་བཟའ་བ་དང་བཅས་ཤིང་ཉལ་ཏེ་ཉིན་མོ་ཡོངས་སུ་སྤངས་ཤིང་འགྲོའོ། ། 1-474 བུད་མེད་གཞན་དང་འགྲོགས་པ་སྤང་བར་བྱ་སྟེ། གཞན་དུ་ན་རྣམ་པར་འཇིག་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་ཀ་ན་མ་ནཱི་སྒྲུབ་པར་གྱུར་ན་ནྱ་གྲོ་དྷའི་ཤིང་དྲུང་དུ་ཕྱིན་ཏེ་ཆོ་གས་ཉ་ ཤའི་གཏོར་མ་སྦྱིན་ནོ། །བདག་ཉིད་འཐུངས་པའི་ལྷག་མས་མཆོད་ཡོན་བྱིན་ལ་བཟླས་པ་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཉི་མ་བདུན་པའི་མཚན་མོ་བདག་ཉིད་འོང་བར་འགྱུར་ཏེ། །རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ བརྒྱན་ཅིང་འཁོར་བརྒྱ་ཕྲག་གསུམ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ནམ་ཕྱེད་ན་ངེས་པར་འོང་བར་འགྱུར་རོ། །འོངས་པ་ན་འདོད་པ་བྱས་པས་ཆུང་མར་འགྱུར་རོ། །སྐྱེ་བ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་གོས་དང་རྒྱན་དང་བཟའ་ བ་རྣམས་སྟེར་བར་བྱེད་དོ། །ཉི་མ་སོ་སོ་ལ་དོང་ཙེ་བརྒྱད་རབ་ཏུ་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་དགའ་མ་སྒྲུབ་པར་གྱུར་ན་ཐང་ཀ་ལ་ནི་རི་མོ་བྲི་བར་བྱ་སྟེ། གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་ རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ལ
【現代漢語翻譯】 就會轉變。修行者應當說:'做我所吩咐的事!' 這樣說了之後,它就會總是跟隨,並且取來天女給予你。自己取來食物,蓋在上面,然後以各種方式給予你。你將會活到兩千年。之後,如果想成就最勝的使喚,就進入金剛持(Vajradhara)的房間,在黑色的十四日唸誦一百萬遍(咒語)。 首先進行近修,然後在第七天開始修行。用旃檀塗抹壇城,供奉古古律香,以及白色的食物、酸奶、酥油、牛奶。在小吉祥草上點燃酥油燈,儘可能地隱蔽。夜晚要儘可能地念誦。半夜時分,最勝的使喚者就會到來。到來之後,用旃檀的供養使它滿足。它會問:'我該做什麼?' 修行者應當說:'做我所吩咐的事!' 從那時起,它就會做你所吩咐的一切事情。它會給予你想要的一切果實,並使你想要的一切事情都圓滿具足。之後,如果想成就欲自在母,就在穀物的葉子上用石黃畫出她的形象,獨自坐在上面唸誦一千遍(咒語)。 然後在月末進行盛大的供養,點燃酥油燈,保持沉默地念誦。在半夜時分,她一定會到來。到來之後,如果你有所求,她就會成為你的妻子。她會帶著美麗的裝飾品和食物,和你一起睡覺,白天完全離開。要避免與其他女性交往,否則她會摧毀你。之後,如果想成就卡納瑪尼(Kanamanī),就去榕樹下,按照儀軌獻上魚肉食子。用自己喝剩的酒做供養,唸誦一千遍(咒語)。同樣,在第七天的夜晚,她會親自到來,帶著所有的裝飾品,和三百眷屬一起,在半夜時分一定會到來。到來之後,如果你有所求,她就會成為你的妻子。她會給予你十二世的衣服、裝飾品和食物。每天會給你八個銅錢。之後,如果想成就嘎瑪(Dga'ma),就在唐卡上畫一幅畫,畫一個金色的,帶著所有裝飾品的...
【English Translation】 it will transform. The practitioner should say: 'Do what I command!' Having said this, it will always follow, and will take a celestial maiden and give her to you. Taking food itself, covering it, and then giving it to you in various ways. You will live for two thousand years. After that, if you want to accomplish the supreme subjugation, enter the Vajradhara's (Holder of the Vajra) room and recite one hundred thousand times (the mantra) on the black fourteenth day. First perform the approach retreat, and then on the seventh day begin the accomplishment practice. Anoint the mandala with sandalwood, offer gugul incense, and white food, yogurt, butter, and milk. Light butter lamps on small kusha grass, concealing them as much as possible. Recite as much as possible throughout the night. At midnight, the supreme subjugator will come. When it comes, satisfy it by offering sandalwood. It will ask: 'What should I do?' The practitioner should say: 'Do what I command!' From then on, it will do all the tasks you entrust to it. It will give you all the fruits you desire and make all the things you desire fully accomplished. After that, if you want to accomplish the Desire Empowerment Mother, draw her image on a grain leaf with orpiment, sit alone on it, and recite it a thousand times (the mantra). Then at the end of the month, make a great offering, light butter lamps, and recite silently. In the middle of the night, she will definitely come. When she comes, if you desire, she will become your wife. She will come with beautiful ornaments and food, sleep with you, and leave completely during the day. Avoid associating with other women, otherwise she will destroy you. After that, if you want to accomplish Kanamani, go to the foot of the banyan tree and offer a fish meat torma according to the ritual. Offer the remaining liquor that you have drunk, and recite it a thousand times (the mantra). Likewise, on the night of the seventh day, she will come herself, adorned with all ornaments, and with three hundred attendants, she will definitely come at midnight. When she comes, if you desire, she will become your wife. She will give you clothes, ornaments, and food for twelve lifetimes. She will give you eight copper coins every day. After that, if you want to accomplish Gama, draw a picture on a Thangka, a golden one, adorned with all ornaments...
ག་ན་ཨུཏྤལ་དང་ལྡན་པའོ། །ཛ་ཏིའི་མེ་ཏོག་གིས་མཆོད་པར་བྱའོ། །གུ་གུལ་གྱི་སྤོས་བྱིན་ནས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་བཟླས་པ་བྱའོ། །ཟླ་བའི་མཐའ་ལ་ཇི་ལྟར་བའི་དངོས་ པོས་མཆོད་པ་བྱ་སྟེ། །མར་གྱི་མར་མེ་རབ་ཏུ་སྦར་ལ་ཇི་སྲིད་ནམ་ཕྱེད་ཀྱི་བར་དུ་དེ་སྲིད་བཟླས་པ་ན་རང་ཉིད་འོང་བར་འགྱུར་རོ། །འོངས་པ་ན་མི་སྨྲ་བར་བསྒོམ་ཞིང་འདོད་པ་བྱས་པས་ཆུང་མར་འགྱུར་རོ། ། 1-475 སྒྲུབ་པ་པོའི་འཁོར་ལོ་རྣམས་ནི་སྐྱོང་བར་འགྱུར་རོ། །འདོད་པའི་བཟའ་བ་མཆོག་རྣམས་དང་དངུལ་ཆུ་དང་བཅུད་ལེན་རྣམས་སྟེར་ཞིང་དོང་ཙེ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་རབ་ཏུ་སྟེར་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་ པདྨ་ནི་སྒྲུབ་པར་གྱུར་ན་རང་གི་ཁང་པར་སྤྱི་བོའི་གནས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཙནྡན་བྱུགས་ཏེ་གུ་གུལ་གྱི་སྤོས་ཕུལ་ལ་ཟླ་བ་གཅིག་ལ་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་བཟླས་སོ། །དེ་ནས་ཟླ་བ་ཡོངས་ སུ་གང་བ་ན་ཇི་ལྟ་བའི་དངོས་པོས་མཆོད་པར་བགྱིས་ཏེ། ཇི་སྲིད་ནམ་ཕྱེད་པ་དེ་སྲིད་དུ་བཟླས་པས་ངེས་པར་འོང་བར་འགྱུར་རོ། །འོངས་པ་ན་འདོད་པ་བྱས་པས་ཆུང་མར་འགྱུར་རོ། ། འདོད་པའི་མཆོག་རབ་ཏུ་སྟེར་ཞིང་དངུལ་ཆུ་དང་བཅུད་ལེན་དང་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་ཀྱང་སྟེར་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་རལ་པ་གཅིག་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་བདག་གིས་ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་བཤད་པར་བྱའོ། ། གནོད་སྦྱིན་མོ་རྣམས་སྒྲུབ་པའི་དུས་སུ་རལ་བ་གཅིག་མ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ་ཁ་དོག་སྔོན་མོ། འཇིགས་པ་ཆེན་མོ་བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་ ལ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཤར་གྱི་འདབ་མ་ལ་ཛམྦྷ་ལ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ནོར་བུ་འཛིན་པ་ནི་ལྷོ་རུའོ། །ཆུ་དབང་ནི་ནུབ་ཏུའོ། །ཙིའི་འཁྱིལ་པ་ནི་བྱང་དུའི། མེ་ལར་སོགས་པའི་མཚམས་བཞི་ལ་གནོད་སྦྱིན་མོ་བཞི་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། 1-476 ཀུཎྜ་ལཱཾ་དང་། ཧ་ཌྷི་ནཱི་དང་། རོ་ཧྲཾ་དང་། མཛེས་མ་རྣམས་ཆོ་གས་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྒོ་སྐྱོང་བསྒོམ་བྱ་ཞིང་། །དབྱུག་པ་ལ་སོགས་མཐའ་དག་ལ། །སྔོན་དུ་འཁོར་ལོ་ཇི་ལྟར་བཞིན། །དེ་ བཞིན་ཁ་དོག་རབ་ཏུ་སྦྱོར། །ཀུན་ལ་བདག་པོའི་མཚན་མ་འཛིན། །ཕྱི་ནས་ཀྱང་ནི་སྔགས་བཟླས་ཏེ། །ཨོཾ་ཨེ་ཀ་ཛ་ཊི་བ་སུ་སཱ་དྷ་ནེ་སྭཱ་ཧཱ། །དེ་ནས་པུཀྐ་སཱི་ཡི་ནི། །སྒྲུབ་ཐབས་ བདག་གིས་བཤད་པར་བྱ། །གང་གིས་བསྒོམས་ཙམ་སྐད་ཅིག་ལས། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལ་པུཀྐ་སཱི། །ཁ་དོག་དམར་སེར་ཞལ་བཞི་པ། །ཕྱག་བཞི་བོང་བུ་ལ་ཞོན་སྒོམ། །ལས་ཀྱི་པུཀྐ་སཱི་ཡི་ནི། །བྱ་རོག་ དང་ནི་ཐོ་བ་དང་། །མདའ་གཞུ་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་བསྒོམ། །སྔགས་བཟླ་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་བུཀྐ་སཱི་ཨོཾ། དེ་ནས་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཡི། །སྒྲུབ་ཐབས་བདག་གིས་རབ་བཤད་བྱ། །འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་གྲུབ་པ་ ལས་སྐད་ཅིག་གཅིག་ལས་མི་མཐོང་པར་འགྱུར་རོ། །
【現代漢語翻譯】 以青蓮花供養,用茉莉花供奉,供奉古古律香,唸誦八千遍。以滿月般的供品供養。點燃酥油燈,持續唸誦至午夜,她自己就會到來。她來之後,不要說話,保持冥想,滿足她的願望,她就會成為你的妻子。 修行者的輪涅得以守護。她會給予你渴望的美食、水銀、長生藥,並慷慨地給予二十五個金幣。之後,如果蓮花修法圓滿,就在自己的房子里,在頭頂處用檀香塗抹壇城,供奉古古律香,一個月內唸誦一千遍。然後,在滿月時,用滿月般的供品供養。持續唸誦至午夜,她一定會到來。她來之後,滿足她的願望,她就會成為你的妻子。 她會慷慨地給予你渴望的至高之物、水銀、長生藥和成就的物品。之後,我將詳細地講述獨發母的修法。 在修持藥叉女時,應觀想獨發母。她一面二臂,手持彎刀和顱碗,膚色青藍。在怖畏的bhaga(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:བྷ་ག,bhaga,bhaga,吉祥)壇城中觀想她。在東方的花瓣上觀想 Jambhala(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ཛམྦྷ་ལ,Jambhala,Jambhala,增祿神)。持寶者在南方。水自在在西方。纏繞的tsī在北方。在火等四隅觀想四位藥叉女: 昆達麗、哈迪尼、羅香和美人們,以舞蹈來取悅。然後觀想護門神。對於手杖等一切,像之前的輪涅一樣,同樣地調配顏色。每個人都持有主尊的標誌。從外面唸誦咒語:嗡 誒嘎扎智 巴蘇 薩達內 梭哈。(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ཨོཾ་ཨེ་ཀ་ཛ་ཊི་བ་སུ་སཱ་དྷ་ནེ་སྭཱ་ཧཱ།,Om eka jaṭi basu sādhane svāhā,Om eka jaṭi basu sādhane svāhā,嗡 獨髻母 成就 梭哈)之後,我將講述布嘎西的修法。 僅僅觀想她,頃刻之間,布嘎西就能掌控三界。她膚色紅黃,有四張臉,四隻手,騎在驢子上。作為業之布嘎西,觀想她手持烏鴉、錘子、弓箭,是一位苦行者。唸誦咒語:嗡 布嘎西 嗡。(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ཨོཾ་བུཀྐ་སཱི་ཨོཾ།,Om bukkasī oṃ,Om bukkasī oṃ,嗡 布嘎西 嗡)之後,我將詳細講述文殊金剛的修法。 通過文殊金剛的成就,頃刻之間就能隱身不見。
【English Translation】 Offer with blue lotus flowers, worship with jasmine flowers, offer Gugul incense, and recite eight thousand times. Offer with offerings like the full moon. Light butter lamps and recite until midnight, and she will come herself. When she comes, do not speak, maintain meditation, and fulfill her wishes, and she will become your wife. The practitioner's wheel of samsara will be protected. She will give you the best of desired foods, mercury, elixirs, and generously give twenty-five gold coins. Afterwards, if the lotus practice is completed, in your own house, apply sandalwood to the mandala on the crown of your head, offer Gugul incense, and recite one thousand times a month. Then, on the full moon, offer with offerings like the full moon. Recite until midnight, and she will surely come. When she comes, fulfill her wishes, and she will become your wife. She will generously give you the best of desired things, mercury, elixirs, and substances of accomplishment. After that, I will explain in detail the practice of the Ekajati. When practicing Yakshinis, one should visualize Ekajati. She has one face and two arms, holding a curved knife and a skull cup, with a blue-black complexion. Meditate on her in the terrifying bhaga (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: བྷ་ག,bhaga,bhaga,auspicious) mandala. On the eastern petal, visualize Jambhala (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: ཛམྦྷ་ལ,Jambhala,Jambhala,God of wealth). The holder of jewels is in the south. The water lord is in the west. The entwined tsī is in the north. On the four intermediate directions of fire, etc., visualize the four Yakshinis: Kundali, Hadini, Rosham, and the beautiful ones, please with dances. Then visualize the gatekeepers. For the staff and everything else, like the previous wheel, similarly mix the colors. Everyone holds the mark of the lord. From the outside, recite the mantra: Om eka jaṭi basu sādhane svāhā. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: ཨོཾ་ཨེ་ཀ་ཛ་ཊི་བ་སུ་སཱ་དྷ་ནེ་སྭཱ་ཧཱ།,Om eka jaṭi basu sādhane svāhā,Om eka jaṭi basu sādhane svāhā,Om Ekajati Accomplishment Svaha) After that, I will explain the practice of Pukkasi. Just by visualizing her, in an instant, Pukkasi can control the three realms. She has a reddish-yellow complexion, four faces, four hands, and rides on a donkey. As the Karma Pukkasi, visualize her holding a crow, a hammer, a bow and arrow, and as an ascetic. Recite the mantra: Om Pukkasi Om. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: ཨོཾ་བུཀྐ་སཱི་ཨོཾ།,Om bukkasī oṃ,Om bukkasī oṃ,Om Pukkasi Om) After that, I will explain in detail the practice of Manjushri Vajra. Through the accomplishment of Manjushri Vajra, one can become invisible in an instant.
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམར་པོའི་རྒྱུད་ལས་རོ་ལངས་གནོད་སྦྱིན་མོ་བསྒྲུབ་པ་སྟེ་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་དགུ་ པའོ།། །། ༄། །སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག་སྟེ་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་བཅུ་པ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་རྒྱལ་པོས་རོ་ལངས་དང་། གཅན་གཟན་གདུག་པ་ཅན་ལ་སོགས་པ་བསྲུང་བའི་སྔགས་བཤད་པར་བྱའོ། །འབུམ་ཕྲག་བཞི་ནི་བཟླས་པ་ཡིས། །དོན་གྲུབ་ས་བོན་གཏོར་བྱས་ན། ། 1-477 རོ་ནི་དོན་བྱེད་ལངས་གྱུར་ཏེ། །འཚོ་བར་ཡང་ནི་ཐེ་ཚོམ་མེད། ཞི་ལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དཀར་པོ། །རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་བྱར་རྟག་ཏུ་རིག །ལག་ན་དོན་འགྲུབ་ས་བོན་ལ། །འབུམ་ཕྲག་བཞི་ནི་བཟླས་ པ་ཡིས། །རོ་ནི་མདུན་དུ་ཕྱོགས་བྱས་ནས། །ཡུངས་ཀར་གྱིས་ནི་བསྣུན་གྱུར་ན། །དེ་ཉིད་ལྡང་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །གལ་ཏེ་ནག་པོས་བཟུང་གྱུར་ན། །ཧཱུྃ་མཛད་དཀར་པོ་དང་མཚུངས་པ། །བསྒྲུབ་བྱ་ཡི་ ནི་སྙིང་གར་བསྒོམ། །ཧྲཱིཿཥྚྲཱིཿལ་སོགས་སྔགས་རྣམས་བཟླས། །འོད་ཟེར་གྱིས་ནི་དུག་རྣམས་དགུག །ལག་པ་གཡས་དང་དེ་བཞིན་གཡོན། །པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་འཛིན། །དེ་དབུས་ཧཱུྃ་མཛད་དཀར་པོ་སྟེ། །འོད་ཟེར་གྱི་ནི་ བདུད་རྩི་འབབ། །དེ་མགོ་བོའི་སྟེང་དུ་ཡང་། །བསིལ་ཟེར་བྱེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས། །མཁས་པས་ཧཿཡིག་བསམ་པར་བྱ། །ཧྲཱིཿཥྚྲཱིཿལ་སོགས་སྔགས་དེ་ཡི། །རྒྱུར་ཀྱི་དུག་རྣམས་དྲང་བྱ་སྟེ། །ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚྲཱིཿཧཿཧྲཱྃཿཛཿཕུཿཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་ གེས་མགོ་བོ་ནས་བརྩམས་ནས་རྐང་པའི་མཐའ་ཐུག་པ་སྔགས་ཀྱིས་བྱ་བ་པར་བྱའོ། །བདུད་རྩི་ཆར་རྒྱུད་འབབ་པར་བསྒོམ། །དེ་ཡིས་འཚོ་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ས་བོན་ཡི་གེ་ལས་གྲུབ་པའི། །གཟུགས་ཀྱིས་ འཆིང་བ་མཆོག་དུ་གྱུར། །རྨ་ཡི་གནས་ལ་འདི་བསྒོམ་སྟེ། །ཁ་དོག་སེར་པོ་ལས་བྱུང་བའི། །ཨོཾ་ཡིག་ལ་སོགས་མཐར་ཚེག་དྲག །ཧ་ཋའི་རྣམ་པ་སྦྱར་བྱས་ལ། །སྦྱོར་བ་ཡིས་ཀྱང་བཟླ་བར་བྱ། ། 1-478 མགོ་གཟེར་རབ་བཞི་བློ་མཆོག་ལྡན། །དེ་བཞིན་གཞན་ཡང་སྒོམ་དང་ནི། །བི་ཀ་ཊ་དང་རྐང་ཤུ་སོགས། །རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་མང་པོ་རྣམས། །ལག་པས་ངེས་གཟུང་འཚོ་བར་བྱེད། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་རྡོ་ རྗེ་འཆང་། །བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་རབ་སྦྱོར་བ། །བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་གདུག་པ་རྣམས། །བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་གཞོམ་བྱའི་ཕྱིར། །བདག་ཉིད་དཔལ་ལྡན་དབྱུག་འཛིན་གྱི། །སྤྲུལ་བའི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་སྦྱོར། །དབྱུག་པའི་འོད་ ཀྱིས་རང་ལུས་ཁྱབ། །སྐུ་གསུམ་ལས་ནི་སྐྱེས་པའོ། །སྐྱོབ་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྤྱོད་པའི་ཚུལ་དང་ཁྱད་པར་དང་། །ས་དང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་བ་ལ། །ལྷ་མོ་ཁྱོད་ནི་དཔང་དུ་གྱུར། །གཤིན་རྗེའི་ གཤེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །སློབ་དཔོན་བདག་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི། །གོས་ཀྱིས་གདོང་ནས་བཅིངས་བྱས་ལ
【現代漢語翻譯】 這是所有如來(Tathagata,佛的稱號)的身、語、意,從閻魔敵(Yamantaka,文殊菩薩的忿怒相)紅色續部中修持起尸(Ro-langs,指被邪靈控制的屍體)和夜叉女(Nod-sbyin-mo,一種女性鬼神)的次第,第九品。 焚燒祭品的儀軌,次第第十品。 之後,金剛持(Vajradhara,密宗的本初佛)之王將宣說用於保護起尸和兇猛野獸等的咒語。唸誦四十萬遍,將種子字(sa-bon,指咒語中的核心音節)投入火中。 屍體就能行動並完成任務,毫無疑問能夠存活。對於息災,觀想白色閻魔敵,瑜伽士(rnal-'byor,指修行者)應當時常修習。手持能成就一切的種子字,唸誦四十萬遍。將屍體置於前方,用芥子油塗抹,它立刻就能站起來,毫無疑問。如果被黑色力量控制,修持與白色忿怒尊(指閻魔敵)相似的法門,觀想在所修之人的心間。唸誦諸如ཧྲཱིཿཥྚྲཱིཿ(藏文,Devanagari梵文天城體:ह्रीःष्ट्रीः,IAST梵文羅馬擬音:hrīḥ ṣṭrīḥ,字面意思:無)等的咒語。用光芒吸引所有的毒素。雙手,右手和左手,持有八瓣蓮花。在蓮花中央觀想白色的ཧཱུྃ་(藏文,Devanagari梵文天城體:हुं,IAST梵文羅馬擬音:hūṃ,字面意思:種子字),從光芒中降下甘露。也在頭頂上方,在一個散發清涼光芒的壇城中央,智者應觀想ཧཿ(藏文,Devanagari梵文天城體:हः,IAST梵文羅馬擬音:haḥ,字面意思:種子字)字。唸誦諸如ཧྲཱིཿཥྚྲཱིཿ(藏文,Devanagari梵文天城體:ह्रीःष्ट्रीः,IAST梵文羅馬擬音:hrīḥ ṣṭrīḥ,字面意思:無)等的咒語,引導體內的毒素。用咒語的字母,從頭頂開始,直到腳底,進行凈化。觀想甘露如雨般降下,這樣就能毫無疑問地存活。由種子字所形成的形象,是束縛(邪靈)最殊勝的方法。在受傷的地方觀想,從黃色光芒中生出的ཨོཾ་(藏文,Devanagari梵文天城體:ओं,IAST梵文羅馬擬音:oṃ,字面意思:唵)字等,在末尾加上止點(Tseg),結合ཧ་(藏文,Devanagari梵文天城體:ह,IAST梵文羅馬擬音:ha,字面意思:哈)和ཋ་(藏文,Devanagari梵文天城體:ठ,IAST梵文羅馬擬音:ṭha,字面意思:吒)的形態,通過這種結合來念誦。 對於嚴重的頭痛,以及其他的觀想,如比卡塔(Bikaṭa,夜叉名)和腿部腫脹等,進行許多這樣的結合,用手固定並使其存活。之後,金剛持之王,爲了摧毀障礙、邪惡引導和惡毒的鬼怪,將詳細闡述保護輪。爲了讓禁行者能夠摧毀它們,我將詳細闡述自身化現為吉祥持杖者的輪。持杖的光芒遍佈全身,從三身(sku gsum,法身、報身、化身)中誕生。救護者,所有諸佛,您的行為方式和特殊之處,以及土地和波羅蜜(pha-rol-phyin-ba,指六度或十度),女神您是見證。在閻魔敵的壇城中,導師我將繪製壇城,用布從臉上矇住。
【English Translation】 This is the ninth chapter on how to accomplish the Ro-langs (corpse raising) and Yaksha woman (Nod-sbyin-mo) from the red lineage of Yamantaka (Wrathful Manjushri), which embodies the body, speech, and mind of all Tathagatas (Buddhas). The ritual of fire offering, the tenth chapter in sequence. Then, the King Vajradhara (the primordial Buddha in Vajrayana) will explain the mantra for protecting against Ro-langs and ferocious beasts, etc. Recite four hundred thousand times, scattering the seed syllable (sa-bon) into the fire. The corpse will then move and accomplish tasks, and there is no doubt that it will live. For pacification, visualize white Yamantaka, and the yogi (rnal-'byor) should always meditate on it. Holding the seed syllable that accomplishes everything, recite four hundred thousand times. Place the corpse in front, and smear it with mustard oil, and it will immediately rise, without doubt. If seized by black forces, practice a method similar to the white wrathful deity (Yamantaka), visualizing it in the heart of the person to be subdued. Recite mantras such as ཧྲཱིཿཥྚྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari Sanskrit: ह्रीःष्ट्रीः, IAST: hrīḥ ṣṭrīḥ, literal meaning: none). Attract all poisons with rays of light. The hands, both right and left, hold eight-petaled lotuses. In the center of the lotus, visualize white ཧཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari Sanskrit: हुं, IAST: hūṃ, literal meaning: seed syllable), and nectar descends from the rays of light. Also on the top of the head, in the center of a mandala emitting cool rays, the wise should contemplate the syllable ཧཿ (Tibetan, Devanagari Sanskrit: हः, IAST: haḥ, literal meaning: seed syllable). Recite mantras such as ཧྲཱིཿཥྚྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari Sanskrit: ह्रीःष्ट्रीः, IAST: hrīḥ ṣṭrīḥ, literal meaning: none), and draw out the poisons in the body. Purify from the top of the head to the soles of the feet with the syllables of the mantra. Visualize nectar raining down, and there is no doubt that one will live. The form created from the seed syllable is the most excellent way to bind (evil spirits). Meditate on the place of the wound, and from the yellow light, visualize the syllable ཨོཾ་ (Tibetan, Devanagari Sanskrit: ओं, IAST: oṃ, literal meaning: Om) etc., with a Tseg (dot) at the end, combining the forms of ཧ་ (Tibetan, Devanagari Sanskrit: ह, IAST: ha, literal meaning: Ha) and ཋ་ (Tibetan, Devanagari Sanskrit: ठ, IAST: ṭha, literal meaning: Tha), and recite through this combination. For severe headaches, and other visualizations, such as Bikaṭa (name of a Yaksha) and leg swelling, perform many such combinations, secure with the hands, and make it live. Then, the King Vajradhara, in order to destroy obstacles, evil guidance, and malicious spirits, will elaborate on the protection wheel. So that the ascetic can destroy them, I will elaborate on the wheel of myself manifesting as the glorious staff-holder. The light of the staff pervades the body, born from the three kayas (sku gsum, Dharmakaya, Sambhogakaya, Nirmanakaya). Protector, all Buddhas, your manner of conduct and special qualities, as well as the land and the Paramitas (pha-rol-phyin-ba, perfections), Goddess, you are the witness. In the mandala of Yamantaka, the teacher, I, will draw the mandala, binding the face with cloth.
། །དཀྱིལ་འཁོར་ཁང་པའི་སྒོ་དྲུང་དུ། །ཀྱེ་མ་འབོད་པ་སུ་ཞིག་ལགས། །སྐལ་བཟང་བདག་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ། ། ཡོལ་བ་ཡི་ནི་ནང་བྱས་ནས། །བླ་མ་མགོན་ལ་མཁས་པས་ཞུ། །གུས་པ་ཆེན་པོས་དབང་གི་ཕྱིར། །རྗེས་སུ་མགོན་བྱེད་ལན་གསུམ་བརྗོད། །ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་བདེ་ཆེན་གྱིས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དབང་ བསྐུར་ལྟར། །བདག་ཀྱང་མགོན་པོས་དབང་བསྐུར་ནས། །མཆོག་ཀྱང་བདག་ལ་སྩལ་དུ་གསོལ། །གླུ་དང་རོལ་མོས་དེ་བཞིན་མཆོད། །མཆོད་ཡོན་ཞབས་བསིལ་དེ་བཞིན་དུ། །སློབ་མས་གུས་དང་བཅས་ཏེ་དབུལ། །བསྟོད་པ་ཡང་ནི་དེ་ལ་བྱ། ། 1-479 དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །སྟོང་ཉིད་གསུངས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། །ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཨོོཾ་པཱུ་ཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཨོཾདྷ་རྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་བ་ ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། དེ་ནས་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི། །སྦྱིན་སྲེག་རབ་དབྱེ་བདག་གིས་བཤད། །གང་གིས་ལས་ཀུན་རབ་སྒྲུབ་པ། །སྦྱིན་སྲེག་གིས་ནི་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞི་ལ་ཞི་བའི་སེམས་ཀྱིས་ཏེ། །རྒྱས་ལ་རྒྱས་ པའི་སེམས་ཀྱིས་སོ། །དབང་ལ་རྗེས་སོ་ཆགས་སེམས་ཏེ། །གསང་པ་ལ་ནི་ཁྲོ་སེམས་ཀྱིས། །ཞི་ལ་མཎྜལ་རྣམ་པ་སྟེ། །རྒྱས་ལ་རྫིང་གི་རྣམ་པ་འོ། །དབང་ལ་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་སྟེ། །ནམ་མཁའི་ ཁམས་ནི་གསད་པ་ལ། །ཞི་ལ་ཁྲུ་གང་ཚད་ཡིན་ཏེ། །རྒྱས་ལ་དེ་བཞིན་གྲུ་དོ་འོ། །རྒྱས་པ་ཇི་ལྟར་དེ་བཞིན་དབང་། །གསད་ལ་སོར་མོ་ཉི་ཤུ་འོ། །ཞི་ལ་ཁྲུ་ཕྱེད་གཏིང་དུ་འོ། ། ཁྲུ་ཡི་ཚད་ཀྱིས་རྒྱས་པ་ལ། །གསད་པ་ལ་ནི་ལྔ་གཉིས་སོ། །རྒྱས་པ་ཇི་ལྟར་དེ་བཞིན་དགུག །ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་ཚེས་གཅིག་ལ། །རྒྱས་པ་ཟླ་བ་གང་བ་ལ། །བཅུ་བཞི་ལ་ནི་མངོན་ སྤྱོད་དོ། །བརྒྱད་ལ་དབང་གི་ལས་ཡིན་ནོ། །ཉ་སྐྱོགས་དང་ནི་ཤེལ་དག་དང་། །ཞི་ལ་མུ་ཏིག་འབྲས་བུ་མཆོག །དུང་གི་བུ་ནི་འཚོ་བ་ལ། །ནད་མེད་པ་ལ་མུ་མེན་ནོ། །ཙནྡན་དམར་པོ་དག་དང་ནི། ། 1-480 བྱི་རུ་དམར་པོའི་ཁྱད་པར་དང་། །རག་ཤ་དང་ནི་ལུང་ཐང་ནག །མི་ཡི་རུས་དང་དེ་བཞིན་དུ། །ནཱ་ག་ཕ་ཎཱི་ཞེས་བྱ་རྣམས། །ཞི་བ་ལ་ནི་བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག །རྒྱས་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་ལྷག་ དེ་བཞིན། །དབང་དགུག་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའོ། །མངོན་སྤྱོད་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའོ། །རྡོག་པོ་རྣམས་ནི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐུ། །བརྒྱ་ཕྱེད་སྔགས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཕྲེང་བ་ཀུན་ལ་མཐར་མདུད་བྱ། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་རི་ རབ་གཉིས། །མཛུབ་མོའི་སྟེང་ནས་ཞི་བ་ལ། །གུང་མོ་ལ་ནི་རྒྱས་པའོ། །དབང་དགུག་དག་ལ་མིང་མེད་ལས། །ཆད་པས་བཅད་ལ་མཐེ་ཆུང་ལས། །ཞི་ལ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་དང་། །ཁ་དོག་སེར་པོ་ རྒྱས་པ་ལ། །དམར་པོ་དབང་ལ་རྟག་ཏུ་བསྒོམ། །ནག་པོ་ཤུན་ཏུ་གསད་ལ་འདོད། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་
【現代漢語翻譯】 在壇城殿門前,是誰在呼喚?請說『我是幸運者』。 在帷幕之內,智者向喇嘛怙主稟告,以極大的恭敬心爲了灌頂,重複三次『追隨怙主』。 如來佛以大樂,為金剛薩埵灌頂一樣,請怙主也為我灌頂,祈請賜予我殊勝成就。以歌舞和音樂供養,如供養用水和洗腳水一樣,弟子恭敬地獻上,也向其讚頌。 之後,金剛持國王宣說了空性,如下:嗡,空性智慧金剛,自性即我。(藏文:ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།,梵文天城體:ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham,漢語字面意思:嗡,空性,智慧,金剛,自性,我)。嗡,供養自性即我。(藏文:ཨོཾ་པཱུ་ཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།,梵文天城體:ॐ पूज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ pūjra svabhāva ātmako'ham,漢語字面意思:嗡,供養,自性,我)。嗡,法界自性即我。(藏文:ཨོཾདྷ་རྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།,梵文天城體:ॐ धर्मधातु स्वभाव आत्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ dharmadhātu svabhāva ātmako'ham,漢語字面意思:嗡,法界,自性,我)。 之後,我將詳細闡述寂靜等火供的分類。通過它,一切事業都能圓滿成就,火供能夠實現一切。寂靜以寂靜之心,增益以增益之心,懷愛以貪戀之心,誅滅以憤怒之心。 寂靜壇城是圓形,增益是水池的形狀,懷愛是半月形,誅滅是虛空界。寂靜的尺寸是一肘,增益也是兩肘,增益和懷愛一樣,誅滅是二十指。 寂靜的深度是半肘,增益是一肘的尺寸,誅滅是五分之二。增益和懷愛一樣,寂靜的火供在初一,增益在月圓時,十四是顯現行為,初八是懷愛的事業。 魚鰾和水晶等,寂靜是珍珠和上等果實,海螺之子是養命,無病是石珀。紅色檀香和紅色珊瑚的差別,茜草和黑色龍膽,人骨以及那伽傘。 寂靜是一百,增益超過八,懷愛是二十五,顯現行為是六十四。將藥丸用咒語加持,用一百五十咒來成就,所有的念珠最後都要打結,像兩座須彌山一樣。 從手指上進行寂靜,從中指上進行增益,懷愛沒有名字,從斷裂處切斷,從小拇指上進行。寂靜是白色,黃色是增益,紅色要經常觀想懷愛,黑色是誅滅。 所有如來的身語意都是閻羅王。
【English Translation】 At the gate of the mandala palace, who is calling? Please say, 'I am the fortunate one.' Inside the curtain, the wise one reports to the lama protector, with great reverence for the sake of empowerment, repeating three times, 'Following the protector.' Just as the Buddha of Great Bliss empowered Vajrasattva, please, protector, empower me as well, and grant me the supreme accomplishment. Offer with songs and music, like offering water for washing and foot washing, the disciple respectfully offers, and also praises him. Then, the King Vajradhara spoke of emptiness as follows: Om, emptiness-wisdom-vajra, self-nature is me. (藏文:ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།,梵文天城體:ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham,漢語字面意思:Om, emptiness, wisdom, vajra, self-nature, I). Om, offering self-nature is me. (藏文:ཨོཾ་པཱུ་ཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།,梵文天城體:ॐ पूज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ pūjra svabhāva ātmako'ham,漢語字面意思:Om, offering, self-nature, I). Om, the dharma realm self-nature is me. (藏文:ཨོཾདྷ་རྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།,梵文天城體:ॐ धर्मधातु स्वभाव आत्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ dharmadhātu svabhāva ātmako'ham,漢語字面意思:Om, dharma realm, self-nature, I). Then, I will explain in detail the classification of peaceful and other fire offerings. Through it, all activities can be perfectly accomplished, and fire offerings can achieve everything. Peacefulness with a peaceful mind, increase with an increasing mind, attraction with a desiring mind, and destruction with an angry mind. The peaceful mandala is round, increase is in the shape of a pond, attraction is in the shape of a half-moon, and destruction is the realm of space. The size of peacefulness is one cubit, increase is also two cubits, increase and attraction are the same, and destruction is twenty fingers. The depth of peacefulness is half a cubit, increase is the size of one cubit, and destruction is two-fifths. Increase and attraction are the same, the peaceful fire offering is on the first day, increase is on the full moon, fourteen is the manifestation of action, and the eighth is the activity of attraction. Fish bladder and crystals, peacefulness is pearls and excellent fruits, the son of a conch shell is for nourishing life, and amber is for being free from illness. Red sandalwood and the difference of red coral, madder and black gentian, human bones, and the so-called Naga umbrella. Peacefulness is one hundred, increase exceeds eight, attraction is twenty-five, and manifestation of action is sixty-four. Consecrate the pills with mantras, accomplish with one hundred and fifty mantras, and all rosaries must be knotted at the end, like two Mount Sumerus. Perform peacefulness from the fingers, perform increase from the middle finger, attraction has no name, cut from the broken part, and perform from the little finger. Peacefulness is white, yellow is increase, red should always contemplate attraction, and black is desired for destruction. The body, speech, and mind of all the Tathagatas are Yama.
དམར་པོའི་རྒྱུད་ལས་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག་སྟེ་ རིམ་པར་ཕྱེ་བ་བཅུ་པའོ།། །། ༄། །གཏོར་མའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ་བཅུ་གཅིག་པ། རྣལ་འབྱོར་བཞི་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྣ་ཚོགས་པའི་བཅའ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་། བཟའ་བ་དང་། མྱང་བ་དང་། བཏུང་བ་དང་། བལྡག་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ཡང་ དག་པར་ལྡན་པའི་དྲི་དང་། ཕྲེང་བ་དང་། བྱུག་པ་དང་། ཕྱེ་མ་དང་། གོས་དང་། གདུགས་དང་། རྒྱལ་མཚན་དང་། དྲིལ་བུ་དང་། བ་དན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་གང་བ་ལ་རོལ་མོའི་སྒྲ་ཆེན་པོ་ལྔ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། ། 1-481 མདུན་དུ་གཏོར་མ་བཞི་ཁྱོགས་དང་ཁུར་དང་དཔུང་ཐེགས་དང་མཐའ་ན་ཟན་ཙམ་ཆུ་དང་བཅས་པ་ཁྱོར་བ་གསུམ་དང་ཇི་ལྟར་སྙེད་པའི་དམ་ཚིག་གི་རྫས་དང་ལྡན་པ་བཤམས་ནས་དེ་སྟོང་པར་ དམིགས་ཏེ་བརྩམས་པར་བྱའོ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། གེ་སར་དང་བཅས་པའི་ཟེའུ་འབྲུ་ལ་ཡྂ་ཡིག་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁ་དོག་ནག་པོ་གཞུའི་རྣམ་པ་ ལ་རྩེ་མོ་གཉིས་ལ་གཡོ་བའི་བ་དན་དཀར་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་སྤྲས་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་རྃ་ཡིག་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟུར་གསུམ་དམར་པོ་ཟུར་གསུམ་ན་ར་ཡིག་གིས་སྤྲས་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་རུ་ ཡིག་གསུམ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་མགོ་བོ་དམར་པོའི་སྒྱེད་པུ་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ་ཨཱཿཡིག་ལས་སྐྱེ་པའི་པདྨའི་སྣོད་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བ་དེ་ལ་ཆུ་སྐྱེས་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་རྣམ་པར་བསམ་ པར་བྱའོ། །དེའི་ཤར་ལ་སོགས་པའི་འདབ་མ་ལ་ཨཱོཾ་ཛྲཱི་ཁྂ་ཧཱུྃ་གི་ཡི་གེ་རྣམས་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རང་གཟུགས་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་མེ་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་རྣམས་ལ་ ལཱྃ་མཱྃ་པཱྃ་ཏཱྃ་བཱྃ་གི་ཡི་གེ་རྣམས་ལས་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་རང་གཟུགས་རྣམས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཡི་གེ་བཅུ་པོ་འདི་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ནི་གོ་ཀུ་ད་ཧ་ན་རྣམས་དང་། བི་ར་ཤུ་མཱ་མཱུ་ཞེས་པ་སྟེ། 1-482 འདི་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེས་མཚན་པའི་དམ་ཚིག་གི་རྫས་བཅུ་པོ་དེ་པདྨའི་སྣོད་དུ་བལྟས་ཏེ། དེའི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་ཡིག་ཁ་དོག་དཀར་པོས་བཀབ་པའི་གཟུགས་སུ་བསྒོམ་མོ། །ཨོཾ་ཡིག་ལས་ སྐྱེས་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ཡིག་དཀར་པོ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་དབྱུག་པ། དེ་ས་བོན་གྱིས་མཚན་པ་བལྟས་ཏེ། དེ་ཡང་པདྨའི་སྣོད་ལས་འོག་ན་སྒྱེད་བུ་ལ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ ལན་གསུམ་བཟླས་ཤིང་བརྗོད་པར་བསྒོམས་ཏེ་སྔོན་མ་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་། རབ་ཏུ་འབར་བ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམས་ཏེ། རྒྱ་ཆེན་པོ་འབར་ཞིང་བར་མ་ལུས་པའི་ རང་གཟུགས་གོ་ཀུ་ལ་སོགས་པའི་དམ་ཚིག་གི་རྫས་བཅུ་ཞུ་བ་ལས་རྡོ་རྗེ་དབྱུག་པས་དཀྲུགས་པར་བལྟའོ། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་དབྱུགས་པས་བདུད་རྩི་ཞུ་སྟ
【現代漢語翻譯】 《紅教續部》之火供儀軌,次第分為第十。 《朵瑪》的次第分法,第十一。 具足四種瑜伽的瑜伽士,應觀想充滿各種供品,如陳設物等,以及食物、飲料、嘗味品、飲品、舔食等,並具足香、花鬘、涂香、粉末、衣服、傘、幢幡、鈴、綵帶等,沉浸在五種盛大的樂音之中。 於前方陳設四種朵瑪,即四隅朵瑪、承擔朵瑪、兵器朵瑪、邊緣朵瑪,以及少許食物和水,並具備所有誓言物,觀想其為空性,然後開始。應觀想虛空界中有一八瓣蓮花,蓮花的花蕊和花粉中,有藏文「ཡྂ་ (YANG,梵文:यं,yam,風)」字所化的風輪,顏色為黑色,形狀如弓,頂端有兩個飾以白色飄動的八幡。其上,有藏文「རྃ་ (RAM,梵文:रं,raṃ,火)」字所化的火輪,為紅色三角形,三角形的三個角上裝飾著「RA」字。其上,有三個「རུ་ (RU)」字所化的紅色頭顱狀的三足鼎,鼎上是藏文「ཨཱཿ (AH,梵文:आः,āḥ,無生)」字所生的蓮花容器,外部白色,內部紅色,觀想為八瓣蓮花的形狀。蓮花的東面等花瓣上,有藏文「ཨཱོཾ་ (OM,梵文:ओं,oṃ,唵) ཛྲཱི་ (DZRI,梵文:ह्रीः,hrīḥ,赫利) ཁྂ་ (KHAM,梵文:खं,khaṃ,空) ཧཱུྃ་ (HUM,梵文:हुं,hūṃ,吽)」等字所化的毗盧遮那佛等本尊。 同樣,在火等方位上,觀想藏文「ལཱྃ་ (LAM,梵文:लं,laṃ,地) མཱྃ་ (MAM,梵文:मं,maṃ,水) པཱྃ་ (PAM,梵文:पं,paṃ,火) ཏཱྃ་ (TAM,梵文:तं,taṃ,風) བཱྃ་ (BAM,梵文:वं,vaṃ,空)」等字所化的眼母等本尊。這十個字變化成go ku da ha na等,以及bi ra shu ma ma mu,這些以種子字為標誌的十種誓言物,觀想在蓮花容器中,其上覆蓋著白色「ཨོཾ་ (OM,梵文:ओं,oṃ,唵)」字。觀想從「ཨོཾ་ (OM,梵文:ओं,oṃ,唵)」字生出的月輪上,有白色「ཧཱུྃ་ (HUM,梵文:हुं,hūṃ,吽)」字所化的金剛杵,觀想其以種子字為標誌。然後,觀想蓮花容器下方的三足鼎上唸誦「ཨོཾ་ (OM,梵文:ओं,oṃ,唵) ཨཱཿ (AH,梵文:आः,āḥ,無生) ཧཱུྃ་ (HUM,梵文:हुं,hūṃ,吽)」三次,並持續不斷地觀想廣大的風輪和熊熊燃燒的火輪,觀想廣大而燃燒,無有間隙的本尊go ku等十種誓言物融化,並用金剛杵攪拌。觀想金剛杵將融化的甘露攪拌。
【English Translation】 The fire offering ritual from the Red Lineage Tantra, divided into the tenth section. The division of Torma, the eleventh. A yogi endowed with the four yogas should contemplate being filled with various offerings, such as arrangements, as well as foods, drinks, tastes, beverages, and licks, etc., and being fully endowed with fragrances, garlands, unguents, powders, clothes, umbrellas, banners, bells, and streamers, etc., immersed in the five great sounds of music. In front, arrange four Tormas: the four-corner Torma, the burden Torma, the weapon Torma, and the edge Torma, along with a little food and water, and possess all the samaya substances. Contemplate them as emptiness, and then begin. One should contemplate an eight-petaled lotus in the realm of space, with a wind mandala formed from the syllable YANG (藏文:ཡྂ་,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yam,漢語字面意思:風) in its pistil and pollen, black in color, shaped like a bow, with two tips adorned with eight white banners fluttering. Above that, there is a fire mandala formed from the syllable RAM (藏文:རྃ་,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:火), a red triangle, with the syllable 'RA' adorning the three corners. Above that, there are three red skull-shaped tripods formed from three syllables 'RU', and on top of the tripods is a lotus container born from the syllable AH (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:無生), white on the outside and red on the inside, visualized as an eight-petaled lotus. On the petals to the east, etc., are the self-forms of Vairochana, etc., born from the syllables OM (藏文:ཨཱོཾ་,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:唵), DZRI (藏文:ཛྲཱི་,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:赫利), KHAM (藏文:ཁྂ་,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:khaṃ,漢語字面意思:空), HUM (藏文:ཧཱུྃ་,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽). Similarly, in the directions of fire, etc., contemplate the self-forms of Lochana, etc., born from the syllables LAM (藏文:ལཱྃ་,梵文天城體:लं,梵文羅馬擬音:laṃ,漢語字面意思:地), MAM (藏文:མཱྃ་,梵文天城體:मं,梵文羅馬擬音:maṃ,漢語字面意思:水), PAM (藏文:པཱྃ་,梵文天城體:पं,梵文羅馬擬音:paṃ,漢語字面意思:火), TAM (藏文:ཏཱྃ་,梵文天城體:तं,梵文羅馬擬音:taṃ,漢語字面意思:風), BAM (藏文:བཱྃ་,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:空). These ten syllables transform into go ku da ha na, etc., and bi ra shu ma ma mu. These ten samaya substances, marked by seed syllables, are visualized in the lotus container, covered by the white syllable OM (藏文:ཨོཾ་,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:唵). Visualize a vajra scepter born from the syllable HUM (藏文:ཧཱུྃ་,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) on the lunar mandala born from the syllable OM (藏文:ཨོཾ་,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:唵), visualizing it as marked by seed syllables. Then, on the tripod below the lotus container, recite 'OM (藏文:ཨོཾ་,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:唵) AH (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:無生) HUM (藏文:ཧཱུྃ་,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)' three times, and continuously contemplate the vast wind mandala and the blazing fire mandala. Visualize the vast and blazing, uninterrupted self-forms, the ten samaya substances such as go ku, melting, and being stirred by the vajra scepter. Visualize the vajra scepter stirring the melting nectar.
ེ་ཉི་མ་གསར་པའི་ཁ་དོག་གམ། དངུལ་ ཆུའི་རྣམ་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཡང་ཨོཾ་ཨཱ་ཧཱུྃ་གསུམ་གྱི་ཡི་གེ་བལྟས་ཏེ། །དེ་ལས་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་འཕྲོས་ཏེ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་གནས་པའི་ བདུད་རྩི་རབ་ཏུ་མང་པོ་འོད་ཟེར་གྱི་བཀུག་སྟེ། དེ་ལ་རབ་ཏུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པས་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་ཚོགས་པ་ཤིན་ཏུ་ལྷག་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཁ་བ་ལྟ་བུ་སྦྲང་རྩིའི་ཚོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་མནན་པར་བྱའོ། ། 1-483 ཕྱི་ནས་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་སྟེ། ཁ་དོག་དང་དྲི་དང་རོ་བཅུད་དང་ལྡན་པ་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ལྟ་བུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་སྦྱོར་བས་ གཏོར་མར་གྲུབ་པར་འདུན་པ་བྱའོ། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་གཟུགས་འཛིན་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ལ་ཕྱག་ན་ཞགས་པ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་ཅིང་འཕྲོ་བས་ཕྱོགས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་ག་གནས་ལྕགས་ཀྱུས་ འབིགས་ཤིང་མགྲིན་པ་ལ་ཞགས་པས་བཅིངས་ཏེ་འགུགས་པར་བསྒོམས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚྲཱིཿཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཕཊ྄་དུཥྚཱནྡྲས་པ་རི་ཝཱ་ར་མཱ་ཀརྵ་ཡཛཿསྔགས་འདིས་དབང་པོ་མིག་སྟོང་སེར་ སྐྱ་གླང་པོ་ཆེ་དཀར་པོ་ལ་ཞོན་པ། ལག་པ་གཡས་པ་དང་གཡོན་པ་རྡོ་རྗེ་དང་སྡིགས་མཛུབ་ཅན་བཀུག་སྟེ་ཤར་དུ་རྣམ་པར་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེའི་སྔགས་ཀྱིས་ཉེ་བའི་དབང་ པོ་བྱ་ཁྱུང་ལ་གནས་པ། རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་ཅན། གཡས་ན་དབྱུག་པ་དང་འཁོར་ལོ། གཡོན་ན་དུང་དང་ནོར་བུ་འཛིན་པ། དེའི་གཡོན་མི་རིང་བ་ན་གནས་པའོ། །ཡང་དེ་བཞིན་དུ་གཤིན་ རྗེ་ནག་པོ་མ་ཧེ་ལ་ཞོན་པ། དབྱུག་པ་འཛིན་པ་ལྷོར་གནས་པའོ། ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ཆུ་བདག་ཁ་དོག་དཀར་པོ་སྦྲུལ་ལ་གནས་པ། ལག་ན་ཀླུའི་ཞགས་པ་འཛིན་པ། ནུབ་ཏུ་རྣམ་པར་གནས་པའོ། ། 1-484 ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ལུས་ངན་པོ་སེར་པོ་གཏེར་ལ་གནས་པ། ལག་པ་བཱི་ཛ་པཱུ་ར་ཀ་དང་ན་ཀུ་ལི་བསྣམས་པ། བྱང་དུ་རྣམ་པར་གནས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྣ་ལྡན་དཀར་པོ་བྱི་ བ་ལ་གནས་པ། གཡས་ན་བགྲང་ཕྲེང་དང་དགྲ་སྟ་འཛིན་པ། གཡོན་པ་ལ་ཕུག་དང་ལ་དུའོ། དེ་བཞིན་དུ་དབང་ལྡན་དཀར་པོ་ཁྱུ་མཆོག་དཀར་པོ་ལ་གནས་པ། རལ་བ་འཛིན་པ་རྩེ་གསུམ་ དང་ཐོད་པ་ལག་ན་བསྣམས་པ། ལག་པ་གཉིས་གཽ་རཱི་ལ་འཁྱུད་པ། དབང་ལྡན་དུ་རྣམ་པར་གནས་པའོ། །ཡང་དེ་བཞིན་དུ་མེ་ལྷ་དམར་པོ་ར་ལ་གནས་པ། ལག་ན་བགྲང་ཕྲེང་དང་སྤྱི་ བླུགས་བསྣམས་པ། མེའི་ཕྱོགས་སུ་རྣམ་པར་གནས་པའོ། །ཡང་དེ་བཞིན་དུ་སྲིན་པོ་ནི་རོ་ལ་ཞོན་པ། །ལག་ན་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ། ཁ་དོག་སྔོན་པོ་ཁྲོ་ཞིང་གཏུམ་པ་བདེན་བྲལ་གྱི་ཕྱོགས་ སུ་རྣམ་པར་གནས་པའོ། །ཡང་དེ་བཞིན་དུ་རླུང་ལྷ་དུ་བའི་ཁ་དོག་རི་དྭགས་སེར་པོ་ལ་གནས་
【現代漢語翻譯】 或者觀想成新升太陽的顏色,或者觀想成水銀的形狀。然後觀想嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡)、阿(藏文:ཨཱ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:阿)、吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुम्,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)三個字。從這三個字中放射出巨大的光芒,從三界處迎請來大量的甘露,用光芒鉤召,融入其中。融入后,月亮的光芒更加強烈,如同白雪一般,用蜂蜜的形狀鎮壓。 從外面用三個字加持,觀想它具有顏色、氣味、味道和精華,如同秋季無垢的月光一般,通過智慧甘露的結合,成為食子。觀想閻羅王的忿怒形象,手持繩索和鐵鉤,並放射光芒,用鐵鉤刺穿守護四方諸神的胸口,用繩索束縛他們的喉嚨,以此來勾召他們。然後唸誦:嗡 舍利 舍利 維格熱達那那 吽 吽 啪特 啪特 杜斯達恩扎斯 帕日瓦ra 瑪阿卡日薩 雅匝(藏文:ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚྲཱིཿཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཕཊ྄་དུཥྚཱནྡྲས་པ་རི་ཝཱ་ར་མཱ་ཀརྵ་ཡཛཿ),以此咒語,將具有千眼、膚色黃白、騎乘白象的帝釋天,右手持金剛杵,左手結期克印,勾召到東方,使其歡喜。同樣地,用同樣的咒語,將帝釋天的近侍,居住在大鵬金翅鳥上,頭戴珍寶冠冕,右手持杖和法輪,左手持海螺和寶珠,位於他的左側。同樣地,將黑色的閻羅王,騎乘水牛,手持木杖,安住于南方。同樣地,將水神,膚色白色,安住在蛇上,手持龍索,安住于西方。 同樣地,將醜陋的黃色身軀,安住在寶藏上,手中拿著吉祥果和吐寶鼠,安住于北方。同樣地,將白色的象鼻財神,安住在老鼠上,右手持念珠和鉞斧,左手拿著蘿蔔和芒果。同樣地,將白色的自在天,安住在白色的公牛上,手持骷髏杖,手中拿著三叉戟和顱碗,雙手擁抱高日女神,安住在自在天的位置上。同樣地,將紅色的火神,安住在山羊上,手中拿著念珠和水壺,安住在火的方向。同樣地,將羅剎,騎乘在屍體上,手中拿著彎刀和顱碗,膚色藍色,憤怒而兇猛,安住在無真相的方向。同樣地,將風神,煙霧的顏色,安住在黃色羚羊上。
【English Translation】 Or visualize it as the color of the newly risen sun, or as the shape of mercury. Then contemplate the three syllables Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡), Ah (藏文:ཨཱ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:阿), and Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुम्,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽). From these three syllables, a great mass of light radiates, summoning a vast amount of nectar from the three realms with rays of light, and infuse it into it. Once infused, the moonlight becomes exceedingly bright, like snow, suppressed by the form of a collection of honey. Bless it from the outside with the three syllables, and contemplate it as having color, scent, taste, and essence, like the immaculate moonlight of autumn, formed into a torma through the union of wisdom nectar. Visualize the wrathful forms of Yama, holding a noose and hook in their hands, emitting rays of light, piercing the hearts of the guardians of the directions with hooks, binding their throats with nooses, and summoning them. Then recite: Om Hrih Strih Vikritanana Hum Hum Phat Phat Dustandrasa Pariwara Ma Akarshaya JAH (藏文:ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚྲཱིཿཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཕཊ྄་དུཥྚཱནྡྲས་པ་རི་ཝཱ་ར་མཱ་ཀརྵ་ཡཛཿ), with this mantra, summon Indra, who has a thousand eyes, is yellowish-white, and rides a white elephant, holding a vajra in his right hand and a threatening mudra in his left, to the east, making him rejoice. Similarly, with the same mantra, summon Indra's attendant, who resides on a Garuda, wears a jewel crown, holds a staff and wheel in his right hand, and a conch and jewel in his left, located to his left. Similarly, the black Yama, riding a buffalo, holding a staff, dwells in the south. Similarly, the water deity, white in color, dwells on a snake, holding a serpent noose in his hand, dwells in the west. Similarly, the ugly yellow body, dwells on treasure, holding a citron and mongoose in his hands, dwells in the north. Similarly, the white elephant-nosed deity, dwells on a mouse, holding a rosary and axe in his right hand, and a radish and mango in his left. Similarly, the white Ishvara, dwells on a white bull, holding matted hair, holding a trident and skull cup in his hands, embracing Gauri with both hands, dwells in the direction of Ishvara. Similarly, the red fire deity, dwells on a goat, holding a rosary and kamandalu in his hands, dwells in the direction of fire. Similarly, the Rakshasa, riding on a corpse, holding a curved knife and skull cup, blue in color, wrathful and fierce, dwells in the direction of non-truth. Similarly, the wind deity, the color of smoke, dwells on a yellow deer.
པ། །རླུང་གི་བ་དན་བསྣམས་པ། རླུང་གི་ཕྱོགས་སུ་རྣམ་པར་གནས་པའོ། །ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ ཉི་མ་ནི་དམར་པོ། ལག་པ་གཉིས་ན་པདྨ་འཛིན་པ། རྟ་བདུན་གྱི་སྟེང་གི་ཕྱོགས་སུ་རྣམ་པར་གནས་པའོ། ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ཟླ་བ་ནི་དཀར་པོ། ལག་པ་གཉིས་ན་ཀུ་མུ་ད་བསྣམས་པ། 1-485 ཤིན་རྟ་ཤ་ཞོན་པ། སྟེང་གི་ཕྱོགས་ན་རྣམ་པར་གནས་པའོ། །ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ཚངས་པ་ནི་སེར་སྐྱ་གདོང་བཞི་པ། །སྤྱི་བླུགས་དང་མི་འཇིགས་པ། དབྱུག་པ་དང་བགྲང་ཕྲེང་བསྣམས་པ། ངང་པ་ ལ་ཞོན་པ། སྟེང་གི་ཕྱོགས་ན་རྣམ་པར་གནས་པའོ། །ཡང་དེ་བཞིན་དུ་སའི་ལྷ་མོ་ཕྱག་གཡོན་ན་བུམ་པ་བསྣམས་པ། གཡས་ན་དམ་འཆའ་དང་ཁས་ལེན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། འོག་གི་ཕྱོགས་སུ་ རྣམ་པར་གནས་པའོ། །ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ཐགས་ཟངས་རིས་སྔོན་པོ་ཤིང་རྟ་ལ་གནས་པ། གཡས་དང་གཡོན་ན་རལ་གྲི་དང་སྡིག་མཛུབ་འཛིན་པ། དེ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་གནས་པའོ། །དེ་རྣམས་ ཁྲོ་བོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་གཟུགས་ལ་ལག་ན་ཕུར་བུ་འཛིན་པས་ཁྲོ་བོའི་མགྲོན་པ་དང་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་བཀུག་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་ག་དང་མགྲིན་པ་དང་སྤྱི་བོ་ དང་རྐང་པའི་མཐར་ཐུག་འདིས་ཕུར་བུས་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚྲཱིཿཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཕཊ྄་ཧཱུྃ་སརྦཱེནྟ་དི་ན་ཀི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཅེས་པ་ནི་ཕུར་བུ་བར་མ་ཆད་པར་ གྲུབ་པའི་ཁུ་བའི་ཚོགས་པ་ལ་སོགས་པས་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ཀྱི་རྣམ་པར་གྲུབ་པའི་མཐར་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཁུ་བའི་གཟུགས་རླུང་གི་ས་བོན་གྱི་རྟགས་ཀྱི་གོ་རིམ་ཀྱིས་གྲུབ་པའི་མཐའ་ལ། 1-486 དེ་ལ་ཧྲཱིཿཡིག་གིས་ས་བོན་ལས་གྲུབ་པ་ནི་དབང་པོའོ། །ཥྚྲཱིཿཡིག་གིས་ས་བོན་ལས་གྲུབ་པ་ནི་གཤིན་རྗེའོ། །བི་ཡིག་གིས་ས་བོན་ལས་གྲུབ་པ་ནི་ཆུ་བདག་གོ །ཀྲྀ་ཡིག་གི་ས་བོས་ལས་ གྲུབ་པ་ནི་ལུས་ངན་ནོ། ། ཏཱ་ཡིག་གི་ས་བོན་ལས་གྲུབ་པ་ནི་དབང་ལྡན་ནོ། ཨ་ཡིག་གིས་ས་བོན་ལས་གྲུབ་པ་ནི་མེའོ། །ན་ཡིག་གི་ས་བོན་ལས་གྲུབ་པ་ནི་བདེན་བྲལ་ལོ། ། ན་ཡིག་གི་ས་བོན་ལས་གྲུབ་པ་ནི་རླུང་ངོ་། །ཧཱུྃ་ཡིག་གི་ས་བོན་ལས་གྲུབ་པ་ནི་ཟླ་བའོ། །ཧཱུྃ་ཡིག་གིས་ས་བོན་ལས་གྲུབ་པ་ནི་ཉི་མའོ། །ཕཊ྄་ཡིག་གི་ས་བོན་ལས་གྲུབ་ པ་ནི་ཚངས་པའོ། །ཕཊ྄་ཡིག་གི་ས་བོན་ལས་གྲུབ་པ་ནི་ནོར་རྒྱུན་མའོ། །སྭཱ་ཡིག་གི་ས་བོན་ལས་གྲུབ་པ་ནི་ཐགས་ཟངས་རིས་སོ། །ཧཱ་ཡིས་གིས་ས་བོན་ལས་གྲུབ་པ་ནི་འབྱུང་པོ་ ཐམས་ཅད་དོ་ཞེས་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་གྲུབ་པར་བསམས་པར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཇི་ལྟར་གནས་པ། ཡང་མིག་ལ་སོགས་པ་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཡང་ སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་བཞིན་དུ་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ཀྱི་དབུ་ར
【現代漢語翻譯】 再者,手持風幡,安住于風的方向。 又如,太陽是紅色的,雙手持有蓮花,安住於七馬之上。 又如,月亮是白色的,雙手持有睡蓮,乘坐著山兔,安住于上方。 又如,梵天是淡黃色的,有四張面孔,手持水盂、無畏印、手杖和念珠,騎乘著天鵝,安住于上方。 又如,地母神左手持有寶瓶,右手結與誓言和承諾相應的手印,安住于下方。 又如,藍色金剛橛神,安住于木車之上,右手和左手分別持有寶劍和忿怒印,也同樣安住于彼處。 他們被忿怒尊閻魔敵的形象所吸引,手中持有普巴杵,通過忿怒尊的賓客和心間種子的光芒來召喚。然後用普巴杵刺入他們的心間、喉嚨、頭頂和腳底的盡頭,唸誦:嗡 赫利 什特利 維格利塔阿納納 吽 吽 啪特 啪特 吽 薩爾瓦恩塔 迪納 基拉亞 吽 啪特。這樣,普巴杵不間斷地成就,與精液的集合等一起,所有這些都成就為閻魔敵的形象,最終成就為菩提心的精液形象,通過風的種子的象徵的順序來成就。 在此,通過赫利(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:慚愧)字種子字成就的是根基。 通過什特利(藏文:ཥྚྲཱིཿ,梵文天城體:क्ष्त्रीः,梵文羅馬擬音:kṣtrīḥ,漢語字面意思:忿怒母)字種子字成就的是閻魔敵。 通過比(藏文:བི,梵文天城體:वि,梵文羅馬擬音:vi,漢語字面意思:分離)字種子字成就的是水神。 通過格利(藏文:ཀྲྀ,梵文天城體:कृ,梵文羅馬擬音:kṛ,漢語字面意思:作為)字種子字成就的是惡劣的身體。 通過達(藏文:ཏཱ,梵文天城體:ता,梵文羅馬擬音:tā,漢語字面意思:那)字種子字成就的是自在者。 通過阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)字種子字成就的是火。 通過納(藏文:ན,梵文天城體:न,梵文羅馬擬音:na,漢語字面意思:非)字種子字成就的是無實。 通過納(藏文:ན,梵文天城體:न,梵文羅馬擬音:na,漢語字面意思:非)字種子字成就的是風。 通過吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:忿怒)字種子字成就的是月亮。 通過吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:忿怒)字種子字成就的是太陽。 通過啪特(藏文:ཕཊ྄,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:斷)字種子字成就的是梵天。 通過啪特(藏文:ཕཊ྄,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:斷)字種子字成就的是財續母。 通過斯瓦(藏文:སྭཱ,梵文天城體:स्वा,梵文羅馬擬音:svā,漢語字面意思: स्वाहा)字種子字成就的是金剛橛神。 通過哈(藏文:ཧཱ,梵文天城體:हा,梵文羅馬擬音:hā,漢語字面意思:驚歎)字種子字成就的是一切生靈。應當如此觀想成就。 他們的眼睛等如何安住?眼睛等圓滿的身體等,以及金剛身等如何顯現,如同閻魔敵的頭部等灌頂一樣。
【English Translation】 Furthermore, holding a wind banner, abiding in the direction of the wind. Also, the sun is red, holding a lotus in both hands, abiding above the seven horses. Also, the moon is white, holding a night-blooming lotus in both hands, riding a rabbit, abiding above. Also, Brahma is yellowish, with four faces, holding a water pot, the gesture of fearlessness, a staff, and a rosary, riding a swan, abiding above. Also, the earth goddess holding a vase in her left hand, and in her right hand the mudra of oath and promise, abiding below. Also, the blue copper-colored Vajrakilaya (金剛橛) deity, abiding on a wooden chariot, holding a sword and a threatening finger in his right and left hands, also abiding in that manner. They are attracted by the form of the wrathful Yamari (閻魔敵), holding a phurba (普巴杵) in their hands, summoned by the guests of the wrathful ones and the rays of light from the seed in their hearts. Then, with this phurba, pierce the hearts, throats, crowns of the head, and the ultimate ends of the feet of those beings, reciting: 'Om Hrih Shtrih Vikritanana Hum Hum Phat Phat Hum Sarvanta Dina Kilaya Hum Phat.' Thus, the phurba is continuously accomplished, together with the collection of seminal fluids, etc., all of which are accomplished in the form of Yamari, ultimately becoming the form of the seminal fluid of bodhicitta (菩提心), accomplished through the order of the symbols of the seed of wind. Here, that which is accomplished from the seed of Hrih (ཧྲཱིཿ, ह्रीः, hrīḥ, shame) is the basis. That which is accomplished from the seed of Shtrih (ཥྚྲཱིཿ, क्ष्त्रीः, kṣtrīḥ, wrathful mother) is Yamari. That which is accomplished from the seed of Vi (བི, वि, vi, separation) is the water deity. That which is accomplished from the seed of Kri (ཀྲྀ, कृ, kṛ, as) is the bad body. That which is accomplished from the seed of Ta (ཏཱ, ता, tā, that) is the powerful one. That which is accomplished from the seed of A (ཨ, अ, a, without) is fire. That which is accomplished from the seed of Na (ན, न, na, non-) is the unreal. That which is accomplished from the seed of Na (ན, न, na, non-) is wind. That which is accomplished from the seed of Hum (ཧཱུྃ, हुं, hūṃ, wrathful) is the moon. That which is accomplished from the seed of Hum (ཧཱུྃ, हुं, hūṃ, wrathful) is the sun. That which is accomplished from the seed of Phat (ཕཊ྄, फट्, phaṭ, cut) is Brahma. That which is accomplished from the seed of Phat (ཕཊ྄, फट्, phaṭ, cut) is Vasudhara (財續母). That which is accomplished from the seed of Sva (སྭཱ, स्वा, svā, svaha) is Vajrakilaya. That which is accomplished from the seed of Ha (ཧཱ, हा, hā, exclamation) is all beings. Thus, it should be contemplated as accomplished. How do their eyes, etc., abide? Also, how do the complete bodies, etc., of the eyes, etc., and the Vajra bodies, etc., manifest, just like the empowerment of the head, etc., of Yamari?
ྒྱན་པ་ཉིད་དོ། །ཡང་མཆོག་ཡོན་ལ་སོགས་པའི་བསང་གཏོར་དང་། ཞལ་བསིལ་ལ་སོགས་པ་དབུལ་བར་བྱའོ། ། 1-487 ཕྱི་ནས་གཏོར་མ་ཉེ་བར་དབུལ་བ་ནི་བདུད་རྩི་སྒྲུབ་པའི་གོ་རིམ་སྔོན་དུ་རྫོགས་པ་ལ་དེ་ཉིད་གསུམ་གྱིས་མངོན་པར་བསྔགས་ཏེ་ཡང་དེ་རྣམས་ཀྱི་ལྗགས་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། ། སྔགས་འདིས་འདུད་རྩི་དབུལ་བར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་རཀྟ་མུ་ཀུ་ཊཱ་ཡ། རཀྟ་ཛ་ཊཱ་ཡ། རཀྟ་མུ་ཁཱ་ཡ། རཀྟ་ཤ་རཱི་རཱ་ཡ། རཀྟ་བྷུ་ཛཱ་ཡ། རཀྟ་མུཎྜ་མཱ་ལཱ་བྷ་ར་ཎཱ་ཡ། རཀྟ་ ར་ཐ་ས་མཱ་རཱུ་ཌྷཱ་ཡ། རཀྟ་པདྨཱ་ས་ནཱ་ཡ། རཀྟ་བྷ་ར་ཎ་བྷཱུ་ཥ་ཎཱ་ཡ། ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྣ། མ་མ་བི་གྷྣཾ་ཧ་ར་ཧ་ར། ཙ་ཏུ་ར་མཱ་རཱ་ནྣི་ བཱ་ར་ཡ། ནི་བཱ་ར་ཡ། ཏྲཱ་ཤ་ཡ་ཏྲཱ་ཤ་ཡ། བྷྲཱ་མ་ཡ་བྷྲཱ་མ་ཡ། ཙྪིནྡ་ཙྪིནྡ། བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ། ནཱ་ཤ་ཡ་ནཱ་ཤ་ཡ། ཤོ་ཥ་ཡ་ཤོ་ཥ་ཡ། ཙྪི་ད་ཙྪི་ད། བྷེ་ ད་བྷེ་ད། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ། ཕྱི་ནས་སོ་སོའི་ཆ་ཡིས་སྤྱད་པར་བྱ། ཨོཾ་ཨིནྡྲཱ་ཡ་ན་མཿཧྲཱིཿ། ཡ་མཱ་ཡ་ན་མཿཥྚྲཱིཿ། བ་རུ་ཎཱ་ཡ་ན་མཿཝི། ཀུ་བེ་རཱ་ཡ་ན་མཿཀྲྀ། ཨི་ཤྭ་རཱ་ཡ་ན་མཿཏ། ཨགྣ་ཡེ་ན་མཿཨཱ། ནཻ་རྀ་ཏྱཱ་ཡ་ན་མ་ན། བཱ་ཡ་བེ་ན་མཿན། ཙདྲཱ་ཡ་ན་མཿཧཱུྃ། ཨརྐཀ་ན་མ་ཧཱུྃཿ། བྲཧྨ་ཎེ་ན་མཿཕ྄ཊ། བ་སུ་དྷ་རཱ་ཡཻ་ན་མཿཕ྄ཊ། 1-488 བེ་མ་ཙི་ཏྲི་ཎེ་ན་མཿསྭཱ། སརྦྦ་བྷཱུ་ཏེ་བྷྱ་ན་མཿཧཱ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཕེྂ་ཕེྃ་ཕེྂ། ཕྱི་ནས་མེ་ཏོག་དང་སྤོས་དང་མར་མེ་དང་ཞལ་ཟས་ལ་སོགས་པ་ ཡང་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་སྒྲུབ་པ་པོའི་མངོན་པར་རབ་ཏུ་དད་པས་རོ་བཅུད་ཐམས་ཅད་མྱོས་ཞིང་ལོངས་སྤྱོད་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་གསོར་ཞིང་དྲིལ་བུ་དལ་གྱིས་འཁྲོལ་བས་གནས་དེ་ལ་ བསྟོད་པར་བྱའོ། །གཏི་མུག་དགའ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཕྱི་ནས་མངོན་པར་འདོད་པ་ཞུས་ཏེ་མཆོད་པའི་མཐར་བཞད་པ་སྔགས་རྣམ་པ་བརྒྱད་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། །དེ་ལ་སྔགས་འདིས་གཤེགས་སུ་གསོལ་ ལོ། །ཧ་ཧཱ་ཧེ་ཧཻ་ཧོ་ཧཽ་ཧཱུྃཧཱུྃ། བི་ས་རཛྫ་ཡེ་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱཿམུ་ཞེས་པས་ཀྱང་ངོ་། ཕྱི་ནས་སྒྲུབ་པ་པོའི་མངོན་པར་འདོད་པས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་མཛད་ཕྱིར། །ཇི་ལྟར་རྗེས་འཇུག་དངོས་ གྲུབ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཡུལ་དུ་གཤེགས་ནས་ཀྱང་། །སླར་ཡང་འདིར་ནི་འབྱོན་པར་ཞུ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམར་པོའི་རྒྱུད་ལས་གཏོར་མའི་རིམ་པར་ཕྱེ་ བ་སྟེ་བཅུ་གཅིག་པའོ།། །། ༄། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ་བཅུ་གཉིས་པ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལ་བསྟོད་པ་མཛད་དེ། །གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་རང་བཞིན་ཁྱོད། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་པར་ཤིན་ཏུ་འཇིགས། ། 1-489 སྟ
【現代漢語翻譯】 也是供養。還要供養勝妙供品等的朵瑪和洗臉水等。 從外面供養朵瑪,首先要圓滿甘露的修持次第,然後用三種方式讚歎它,並觀想它們充分地攪動舌頭。 用這個咒語供養甘露:嗡 惹嘎達 牟固達亞,惹嘎達 匝達亞,惹嘎達 牟卡亞,惹嘎達 夏日日亞,惹嘎達 布匝亞,惹嘎達 牟達 瑪拉 巴惹納亞,惹嘎達 惹塔 薩瑪 汝達亞,惹嘎達 貝瑪 薩納亞,惹嘎達 巴惹納 布夏納亞,伊當 巴林 哥日哈納 哥日哈納,瑪瑪 威格南 哈惹哈惹,匝度惹 瑪拉南 尼瓦惹亞 尼瓦惹亞,扎夏亞 扎夏亞,布惹瑪亞 布惹瑪亞,欽達欽達,賓達賓達,納夏亞 納夏亞,休夏亞 休夏亞,契達契達,貝達貝達,吽吽 啪特啪特 梭哈!從外面用各自的部分來享用。嗡 因扎亞 納瑪 赫利!亞瑪亞 納瑪 什特利!瓦汝納亞 納瑪 威!古貝惹亞 納瑪 剋日! 伊夏惹亞 納瑪 達!阿格納耶 納瑪 阿!奈日提亞 納瑪 納!瓦亞貝 納瑪 納!匝扎亞 納瑪 吽!阿惹嘎嘎 納瑪 吽!布拉瑪內 納瑪 啪特!瓦蘇達惹耶 納瑪 啪特! 貝瑪 匝智日內 納瑪 梭!薩惹瓦 布得貝 納瑪 哈!哈哈哈哈 嘿嘿嘿 吽吽吽! 呸呸呸!從外面還要供養鮮花、香、燈和食物等。 那些也因修行者的極度虔誠而使所有滋味都令人陶醉和享受。搖動金剛杵,輕輕搖動鈴鐺,以此讚美那個地方。對於愚癡歡喜母等,從外面顯現慾望,在供養的最後唸誦八種歡笑咒語。因此,用這個咒語祈請返回: 哈哈 嘿 嘿 霍 吼 吽吽! 威薩惹匝耶 爹!嗡 阿 牟,也可以這樣。從外面,修行者顯現慾望:爲了利益一切眾生,如何隨順地賜予成就? 往生到佛土之後,請再次降臨於此。所有如來佛的身、語、意,是從閻魔敵(藏文:གཤིན་རྗེ་གཤེད་,梵文天城體:यमजित,梵文羅馬擬音:Yamājit,漢語字面意思:降伏閻魔者)紅色續部中分離出來的朵瑪次第,這是第十一品。 大壇城的次第,這是第十二品。 然後,世尊讚歎所有如來佛的世尊,偉大的金剛薩埵(藏文:རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ,梵文天城體:वज्रसत्त्व,梵文羅馬擬音:Vajrasattva,漢語字面意思:金剛勇識):愚癡金剛自性您,對閻魔敵(藏文:གཤིན་རྗེ་གཤེད་,梵文天城體:यमजित,梵文羅馬擬音:Yamājit,漢語字面意思:降伏閻魔者)極其畏懼。
【English Translation】 Also offer. Also offer excellent offerings such as Torma and washing water. From the outside, offering the Torma, first complete the practice sequence of nectar, then praise it with three aspects, and visualize them thoroughly stirring the tongue. Offer nectar with this mantra: Om Rakta Mukutaya, Rakta Jataya, Rakta Mukhaya, Rakta Shariraya, Rakta Bhujaya, Rakta Munda Mala Bharanaya, Rakta Ratha Samarudhaya, Rakta Padmasanaya, Rakta Bharana Bhushanaya, Idam Balim Grihna Grihna, Mama Bighnam Hara Hara, Chaturamaran Nivaraya Nivaraya, Trashaya Trashaya, Bhramaya Bhramaya, Chinda Chinda, Bhindha Bhindha, Nashaya Nashaya, Shoshaya Shoshaya, Chida Chida, Bheda Bheda, Hum Hum Phat Phat Svaha! From the outside, enjoy with their respective parts. Om Indraya Nama Hrih! Yamaya Nama Shtrih! Varunaya Nama Vi! Kuberaya Nama Kri! Ishvaraya Nama Ta! Agnaye Nama Ah! Nairrityaya Nama Na! Vayabe Nama Na! Chadraya Nama Hum! Arkaka Nama Hum! Brahmane Nama Phat! Vasudharayai Nama Phat! Bema Chitrini Nama Sva! Sarva Bhutebhya Nama Ha! Haha Haha Hi Hi Hi Hum Hum Hum! Phem Phem Phem! From the outside, also offer flowers, incense, lamps, and food. Those also, due to the practitioner's extreme devotion, cause all tastes to be intoxicating and enjoyable. Wield the Vajra and gently ring the bell, praising that place. To the Mother of Ignorance and others, manifest desires from the outside, and at the end of the offering, recite the eight kinds of laughter mantras. Therefore, with this mantra, request to return: Ha Ha He Hai Ho Hau Hum Hum! Visarajaye Te! Om Ah Mu, it can also be like this. From the outside, the practitioner manifests desires: For the benefit of all sentient beings, how can you grant accomplishments in accordance? After going to the Buddha-field, please come here again. All the body, speech, and mind of all the Tathagatas, is the Torma sequence separated from the Red Yamari lineage, this is the eleventh chapter. The sequence of the great Mandala, this is the twelfth chapter. Then, the Bhagavan praised the Bhagavan of all the Tathagatas, the great Vajrasattva: Ignorant Vajra nature, you are extremely terrifying to Yamari (Tibetan: གཤིན་རྗེ་གཤེད་, Sanskrit Devanagari: यमजित, Sanskrit Romanization: Yamājit, Chinese literal meaning: Subduer of Yama).
ོན་པ་སངས་རྒྱས་ཀུན་རང་བཞིན། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཕྲ་མ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཁྱོད། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ཤིན་ཏུ་འཇིགས། །རྡོ་རྗེ་ཐུགས་དང་རབ་མཚུངས་པ། །རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་ འཚལ་བསྟོད། །འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཁྱོད། །འདོད་ཆགས་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་གཙོ། །དབྱངས་མཆོག་ཀུན་གྱི་མཆོག་གི་མཆོག །རྡོ་རྗེའི་གསུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཁྱོད། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་ པོ་ལས་ཀུན་པ། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་དང་རབ་མཚུངས་པ། །ཕྱག་ན་རལ་གྲི་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ཁྱོད། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་གཅིག་བསྡུས་པ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རབ་མཆོག་གཙོ། །དཀྱིལ་ འཁོར་དབང་ཕྱུག་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རྡོ་རྗེའི་མིག་དང་རྡོ་རྗེའི་རྣ་བ་དང་རྡོ་རྗེའི་སྣ་དང་རྡོ་རྗེའི་ལྕེ་དང་རྡོ་རྗེའི་ལུས་དང་རྡོ་རྗེའི་ཡིད་ཅེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ནི་མིག་ལ་ སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་དམ་ཚིག་གོ །དེ་ནས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་འཇིགས་ཀྱི། །དཀྱིལ་འཁོར་བདག་གིས་རབ་བཤད་བྱ། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་དང་མཚུངས་པ། །དོན་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་བྱེད་པ། །སྲད་བུ་གསར་ པ་ལེགས་བསྒྲིམས་ཤིང་། །མཛེས་ཤིང་ཚད་དང་ཡང་དག་ལྡན། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །ཤེས་རབ་ཅན་གྱིས་ཐིག་གདབ་བོ། །མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་རྫོགས་པ། །དོན་མེད་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་འཇིག །ཞི་བ་ལ་སོགས་རབ་སྒྲུབ་པའི། ། 1-490 མཎྜལ་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པ་ལ། །ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བྲི་བྱ་སྟེ། །དེ་ལ་རྩེ་ལྔ་མཐའ་དག་ལ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་བྲི། །རྡོ་རྗེ་འབར་བ་ཀུན་ཏུ་འཁྲིགས། །ཤར་གྱི་རྩིབས་ལ་འཁོར་ལོ་ བྲི། །འཁོར་ལོའི་འོད་ཟེར་ཀུན་ཏུ་འཁྲིགས། །ལྷོ་རུ་རིན་ཆེན་བྲི་བྱ་སྟེ། །འོད་ཟེར་ཕྲེང་བས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ། །ནུབ་ཏུ་པདྨ་བྲི་བྱ་སྟེ། །པདྨ་རཱ་གའི་འོད་ཟེར་མཛེས། །བྱང་དུ་རལ་གྲི་བྲི་བྱ་ སྟེ། །སྤྲིན་གྱི་ཁ་དོག་འོད་ཟེར་མཚུངས། །ཤར་གྱི་མཚམས་སུ་འཁོར་ལོ་བྲི། །ལྷོ་རུ་རྡོ་རྗེ་བྲི་བར་བྱ། །ནུབ་ཏུ་པདྨ་བྲི་བྱ་སྟེ། །པདྨ་གདོང་བཅས་རྒྱས་པའི་ཞལ། །བྱང་དུ་རལ་གྲི་བྲི་བྱ་ སྟེ། །འོད་ཟེར་ལྔ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན། །ཤར་གྱི་སྒོ་རུ་ཐོ་བ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་དབྱུག་པ་ལྷོ་རུ་འོ། །ནུབ་ཀྱི་སྒོ་རུ་ཆུ་སྐྱེས་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་བྱང་དུ་འོ། །དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པར་ ཤེས་བྱས་ལ། །ཁྱད་པར་ཅན་གྱིས་མཆོད་བྱ་བ། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་རྣམས་ཀྱིས། །ཐེ་ཚོམ་མེད་པས་སངས་རྒྱས་མཆོད། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམར་ པོའི་རྒྱུད་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ་བཅུ་གཉིས་པའོ།། །། ༄། །དབང་བསྐུར་བ་དང་འཁྲ
【現代漢語翻譯】 頂禮讚嘆諸佛之自性,金剛身! 您是微細金剛之自性,令閻羅死神亦極度畏懼。 與金剛心意完全相同,頂禮讚嘆珍寶金剛! 您是貪慾金剛之自性,是貪慾之法的根本主宰。 您是所有妙音中最殊勝者,頂禮讚嘆金剛語! 您是嫉妒金剛之自性,是閻羅死神一切事業之源。 與金剛身完全相同,頂禮讚嘆持劍者! 您是諸佛之自性,是所有佛陀之總集。 您是諸佛中最殊勝之主,頂禮讚嘆壇城自在者! 世尊說:『金剛眼、金剛耳、金剛鼻、金剛舌、金剛身、金剛意』,這是加持眼等之誓言。 此後,我將詳細闡述閻羅死神怖畏之壇城。 此壇城與閻羅死神相同,能成辦一切目的。 應精心準備嶄新絲線,使其美觀且尺寸精確。 具智慧者應在閻羅死神之壇城上繪製線條。 此壇城具足一切特徵,能摧毀一切無意義之事物,能成就寂靜等一切功德。 在曼荼羅壇城的各種方位上,應繪製事業金剛。 在其所有五個頂端,以及中心,都應繪製金剛,金剛光芒四射。 在東方的輪輻上,應繪製法輪,法輪光芒四射。 在南方,應繪製珍寶,珍寶光芒四射。 在西方,應繪製蓮花,蓮花散發著紅寶石般美麗的光芒。 在北方,應繪製寶劍,其光芒如同雲彩的顏色。 在東方的角落,應繪製法輪,在南方,應繪製金剛。 在西方,應繪製蓮花,蓮花盛開,花瓣舒展。 在北方,應繪製寶劍,其光芒與五種光芒相同。 在東方的門上,是木槌;金剛杵在南方。 西方的門上是蓮花;金剛寶劍在北方。 通曉壇城圓滿之後,殊勝者應以五種欲妙供養諸佛,毫無疑惑。 這是從一切如來之身、語、意,以及閻羅死神紅色續部中分離出的大壇城次第,第十二品。 灌頂和...
【English Translation】 Homage and praise to the self-nature of all Buddhas, the Vajra Body! You are the self-nature of the subtle Vajra, causing even Yama, the Lord of Death, to be greatly feared. Completely identical to the Vajra Mind, homage and praise to the precious Vajra! You are the self-nature of desire Vajra, the primary source of the Dharma of desire. You are the most supreme of all excellent sounds, homage and praise to the Vajra Speech! You are the self-nature of jealousy Vajra, the source of all actions of Yama, the Lord of Death. Completely identical to the Vajra Body, homage and praise to the one holding the sword! You are the self-nature of all Buddhas, the collection of all Buddhas. You are the most supreme lord of all Buddhas, homage and praise to the Lord of the Mandala! The Bhagavan said: 'Vajra Eye, Vajra Ear, Vajra Nose, Vajra Tongue, Vajra Body, Vajra Mind,' this is the samaya (vow) of blessing the eyes and so forth. Thereafter, I shall explain in detail the mandala of Yama, the terrifying Lord of Death. This mandala is identical to Yama, the Lord of Death, accomplishing all purposes. New threads should be carefully prepared, making them beautiful and of accurate size. The wise should draw lines on the mandala of Yama, the Lord of Death. This mandala possesses all characteristics, destroying all meaningless things, accomplishing all qualities such as peace. In the various directions of the mandala, the Karma Vajra (action vajra) should be drawn. On all five of its tips, and in the center, a vajra should be drawn, with blazing vajras all around. On the eastern spoke, a wheel should be drawn, with rays of light from the wheel all around. In the south, a jewel should be drawn, pervading everywhere with a garland of light. In the west, a lotus should be drawn, beautiful with the light of ruby lotuses. In the north, a sword should be drawn, its light resembling the color of clouds. In the eastern corner, a wheel should be drawn; in the south, a vajra should be drawn. In the west, a lotus should be drawn, with a blooming face and expanded petals. In the north, a sword should be drawn, possessing light equal to the five lights. At the eastern gate is a mallet; the vajra club is in the south. At the western gate is a lotus; the vajra sword is in the north. Having understood the completion of the mandala, the excellent one should offer to the Buddhas with the five desirable qualities, without doubt. This is the great mandala sequence separated from the body, speech, and mind of all the Tathagatas, and from the red tantra of Yama, the Lord of Death, the twelfth chapter. Empowerment and...
ུལ་འཁོར་གྱི་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བར་སྟེ་བཅུ་གསུམ་པ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་བསྟོད་པའི་རྒྱལ་པོ་འདིས་གསོལ་བ་གདབ་བོ། ། 1-491 ཕྱག་རྒྱ་གསུངས་པས་རབ་སྦྱོར་བ། །གང་གིས་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ལ་བསྟོད། །ཕྱག་རྒྱ་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །དངོས་གྲུབ་མང་པོ་སྒྲུབ་པར་མཛོད། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །ཚིག་འདི་དག་ནི་གསུང་ བར་མཛད། །དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྤྱི་བོར་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་བསྒོམ། །རྟག་ཏུ་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླུམ་བྱས་ལ། །རྟག་ཏུ་སྦྱོར་སྲེག་མཆོད་པ་དང་། །རྟག་ཏུ་དམ་ཚིག་བསྒྲུབ་བྱ་ཞིང་། །དེ་ཡི་སྡོམ་ པ་གཟུང་བར་བྱ། །དང་པོ་ཅོད་པན་དབང་བསྐུར་ཏེ། །གཉིས་པ་རལ་གྲི་སྦྱིན་པར་བྱ། །གསུམ་པ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་སྟེ། །བཞི་བ་ཟླ་བའི་བཟའ་བ་འོ། །དབང་བསྐུར་ཆེན་པོ་བཞི་པ་ནི། །དམར་ པོའི་ཞལ་ནས་འབྱུང་བ་སྟེ། །དབང་བསྐུར་འདི་ཡི་མཐུ་ཡིས་ནི། །བྱང་ཆུབ་རྒྱལ་བའི་རོ་བཅུད་འཐོབ། །དེ་ནས་བདག་གི་སྔགས་བཤད་པས། །འབྱུང་པོ་ཀུན་ལ་གཏོར་མ་བྱ། །སྔགས་ཆེན་པོ་ནི་བརྗོད་པ་ ཡིས། །འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་འབར། །སྔགས་ཀྱི་ས་བོན་ཧྲཱིཿཥྚྲཱིཿསོགས། །མཐར་ནི་སྭཱ་ཧཱ་ངེས་པར་སྦྱར། །བི་ཊ་མ་ཊ་ཆུ་བསྲེས་ཀྱི། །མཎྜལ་ཟུར་གསུམ་བྱས་ནས་ནི། །ལྷ་རྣམས་མཉེས་བྱ་རྣལ་འབྱོར་པས། ། ཧཱ་ཧཱ་ཞེས་སྒྲོག་སླར་དྲན་བྱ། །འཁོར་ལོ་རིམ་གསུམ་བྱ་བ་ནི། །བརྒྱད་དང་བཅུ་གཉིས་བཅུ་དྲུག་དང་། །མཁས་པས་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བྲི། །སྔགས་ནི་ཀུན་དུ་དགོད་པར་བྱ། །བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་བཅུ་གཉིས་པར། ། 1-492 གྲུབ་པའི་སྔགས་རྣམ་དགོད་པར་བྱ། །ཁམས་གསུམ་གཡོ་དང་མི་གཡོ་བ། །མ་ལུས་ལུས་པ་མེད་པ་འགྲུབ། །ཡ་མ་རཱ་ཛཱ་དོ་མེ་ཡ། །ཡ་མེ་དོ་རུ་ཎ་ཡོ་ད་ཡ། ཡ་ད་ཡོ་ནི་ ཡ་ཀྵེ་ཡ། ཡ་ཀྵེ་ཡཙྪ་ནི་རཱ་མ་ཡ། ཡ་དབུས་ཀྵེ་ནི་ཤར་ད་སྟེ། །མ་ཡིག་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལྷོར། །མེ་ཡིག་ནུབ་ཏུ་བྲི་བར་བྱ། །བྱང་དུ་ད་ནི་དཀར་པོ་སྟེ། །བསྒྲུབ་བྱའི་ མིང་ནི་བཟུང་བྱས་ནས། །སྟོང་པའི་མཚམས་ལ་དགོད་པར་བྱ། །ཧཱུྃ་གཉིས་དག་གིས་བརྟེན་པར་བྱ། །དགོས་པ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པར་བྱེད། །ཡཙྪ་ནི་ར་ཛཱ་ས་དོ་རུ། ཎ་ཡ་ནི་ཞེས་པས་ཀྱང་ནི་ ཕྱི་རོལ་ཏུ། །གཡོན་ནས་བརྩམས་ཤིང་ཡང་དག་བྲི། །དོན་ཀུན་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །རེའུ་མིག་གསུམ་པའི་མདུན་ནས་ནི། །རེའུ་མིག་ཆ་རེ་སྤངས་པར་ནི། །ཤར་ནས་བརྩམས་ཏེ་བྲི་བར་བྱ། ཧྲཱིཿཥྚྲཱིཿཞེས་པའི་ སྔགས་རྣམས་ཀྱིས། །རེའུ་མིག་བརྒྱད་ཀྱི་བར་བར་དུ། །རེའུ་མིག་རྣམས་ལ་ཡང་དག་བྲི། །ཆེ་གེ་མོ་ཀུ་རུ་མཱ་ར་ཡ། ཨུཙྪ་ཊ་ཡ། བ་ཤཾ་ཀུ་རུ། བི་དྭེ་ཥ་ཡ་
【現代漢語翻譯】 第十三品,名為『輪涅之顯現』。 此後,所有如來以讚頌之王,向所有如來之主,偉大的金剛持祈請: 以手印之語,善加結合,以其讚頌諸金剛。以手印金剛之手印,成就諸多悉地。此後,金剛持國王,說出這些話語: 所有壇城之眾,于頂上觀想閻魔死神。恒常作圓形壇城,恒常作燒施供養,恒常成辦誓句,並受持其律儀。首先作寶冠灌頂,其次施予寶劍,三者金剛鈴,四者月亮之食物。第四大灌頂,從紅色之口中生出,以此灌頂之威力,獲得菩提勝者的精華。 此後,唸誦我之真言,對所有生靈作佈施。以唸誦大真言,所有生靈皆熾燃。真言之種子字為 ཧྲཱིཿཥྚྲཱིཿ (藏文), ह्रीः(梵文天城體),hrīḥ(梵文羅馬擬音),慚愧,大悲心 等,最後必定加上 སྭཱ་ཧཱ་ (藏文), स्वाहा(梵文天城體),svāhā(梵文羅馬擬音),成就 。 以水混合བི་ཊ་མ་ཊ་(藏文), विटमट(梵文天城體),viṭamaṭa(梵文羅馬擬音),忿怒尊之名 ,作三角形曼扎,瑜伽士應令諸神歡喜,唸誦 ཧཱ་ཧཱ་ (藏文), हा हा(梵文天城體),hā hā(梵文羅馬擬音),大笑 之聲並憶念。 輪有三重,即八、十二、十六,智者應如儀軌書寫,真言應處處安放。具誓者於十二處,安放成就之真言。三界動與不動,無餘皆得成就。 ཡ་མ་རཱ་ཛཱ་དོ་མེ་ཡ། (藏文),यमरजादोमेया(梵文天城體),yamarājā domeyā(梵文羅馬擬音),閻魔法王,多瑪耶 。 ཡ་མེ་དོ་རུ་ཎ་ཡོ་ད་ཡ། (藏文),यमेदोरोरुनायोदया(梵文天城體),yamedororuṇā yodayā(梵文羅馬擬音),亞美多魯那喲達亞 。 ཡ་ད་ཡོ་ནི་ཡ་ཀྵེ་ཡ། (藏文),यदयोनियाक्षय(梵文天城體),yadayoni yakṣeya(梵文羅馬擬音),亞達喲尼 亞叉耶 。 ཡ་ཀྵེ་ཡཙྪ་ནི་རཱ་མ་ཡ། (藏文),यक्षययच्छनरामय(梵文天城體),yakṣeya yacchana rāmaya(梵文羅馬擬音),亞叉耶 亞叉那 拉瑪耶 。 ཡ་དབུས་ཀྵེ་ནི་ཤར་ད་སྟེ། (藏文),यदबुसक्षेनिषरदस्ते(梵文天城體),yadabusa kṣeni ṣaradaste(梵文羅馬擬音),亞布薩 舍尼 薩拉德斯德 。 མ་ཡིག་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལྷོར། (藏文),मयिकजमपेदोरजेल्होर(梵文天城體),mayikajamapedoraje lhora(梵文羅馬擬音),瑪字 嘉姆貝 多杰 羅爾 。 མེ་ཡིག་ནུབ་ཏུ་བྲི་བར་བྱ། (藏文),मेयिकनबतुब्रिबरब्य(梵文天城體),meyikanabatubribarabya(梵文羅馬擬音),美字 努布 德里瓦爾 嘉 。 བྱང་དུ་ད་ནི་དཀར་པོ་སྟེ། (藏文),ब्यंगदुदनिदकरपोस्ते(梵文天城體),byangdudanidakaraposte(梵文羅馬擬音),香德 達尼 達爾波 德 。 བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་ནི་བཟུང་བྱས་ནས། (藏文),बस्ग्रुब्यैमिन्गनिबजुंगब्यस्(梵文天城體),basgrubyai mingani bajungbyas(梵文羅馬擬音),巴珠貝 明格尼 巴炯貝 。 སྟོང་པའི་མཚམས་ལ་དགོད་པར་བྱ། (藏文),स्तोंगपैमत्सम्सलदगोदपरब्य(梵文天城體),stongpaimatsamsala dagodparabya(梵文羅馬擬音),東貝 瑪參薩拉 達果巴嘉 。 ཧཱུྃ་གཉིས་དག་གིས་བརྟེན་པར་བྱ། (藏文),हुंग्निसदग्गिस्ब्र्तेनपरब्य(梵文天城體),hungnisadaggis brtenparabya(梵文羅馬擬音),吽 尼薩迪斯 丹巴嘉 。 དགོས་པ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པར་བྱེད། (藏文),दगोस्पथम्स्चदस्ग्रुबपरब्येद(梵文天城體),dagospa thamschada sgrubparabyed(梵文羅馬擬音),達果斯巴 塔姆查達 珠巴杰 。 ཡཙྪ་ནི་ར་ཛཱ་ས་དོ་རུ། (藏文),यच्छनिरजसदोरोरु(梵文天城體),yacchani rajasadororu(梵文羅馬擬音),亞查尼 惹扎薩多魯 。 ཎ་ཡ་ནི་ཞེས་པས་ཀྱང་ནི་ཕྱི་རོལ་ཏུ། (藏文),णयनिक्षेस्पस्क्यंग्निफ्यिरोल्तु(梵文天城體),ṇayani kṣespas kyaṃgni phyiroltu(梵文羅馬擬音),那亞尼 謝斯巴 強尼 奇羅圖 。 གཡོན་ནས་བརྩམས་ཤིང་ཡང་དག་བྲི། (藏文),ग्योननस्ब्र्त्सम्शिंग्यंग्दग्ब्रि(梵文天城體),gyonanas brtsamshing yangdag bri(梵文羅馬擬音),炯納斯 參興 揚達 德里 。 དོན་ཀུན་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། (藏文),दोनकुन्रबतुबस्ग्रुबैफ्यिर(梵文天城體),donkun rabatu basgrubai phyir(梵文羅馬擬音),頓昆 惹杜 巴珠貝 奇爾 。 རེའུ་མིག་གསུམ་པའི་མདུན་ནས་ནི། (藏文),रेउमिग्गुम्पैमदुन्नस्नि(梵文天城體),reumig gumpai madunnasni(梵文羅馬擬音),熱烏米 貢貝 杜納斯尼 。 རེའུ་མིག་ཆ་རེ་སྤངས་པར་ནི། (藏文),रेउमिग्चरस्पंग्स्परनि(梵文天城體),reumig chara spaṃgsparani(梵文羅馬擬音),熱烏米 查熱 邦斯巴拉尼 。 ཤར་ནས་བརྩམས་ཏེ་བྲི་བར་བྱ། (藏文),शरनस्ब्र्त्सम्स्तेब्रिबरब्य(梵文天城體),sharanas brtsamste bribarabya(梵文羅馬擬音),夏納斯 參斯特 德里瓦爾嘉 。 ཧྲཱིཿཥྚྲཱིཿཞེས་པའི་སྔགས་རྣམས་ཀྱིས། (藏文),ह्रीःष्ट्रीःक्षेस्पैस्न्गस्नम्स्क्यिस्(梵文天城體),hrīḥ ṣṭrīḥ kṣespas ṅgasnamskyis(梵文羅馬擬音),舍 德里 謝斯貝 昂嘎南吉斯 。 རེའུ་མིག་བརྒྱད་ཀྱི་བར་བར་དུ། (藏文),रेउमिग्ब्र्ग्यैदक्यिबरबरदु(梵文天城體),reumig brgyaidakyi barabaradu(梵文羅馬擬音),熱烏米 杰達吉 巴拉巴拉杜 。 རེའུ་མིག་རྣམས་ལ་ཡང་དག་བྲི། (藏文),रेउमिग्र्नम्स्ल्यंग्दग्ब्रि(梵文天城體),reumig rnamsla yangdag bri(梵文羅馬擬音),熱烏米 南斯拉 揚達 德里 。 ཆེ་གེ་མོ་ཀུ་རུ་མཱ་ར་ཡ། (藏文),छेगेमोकुरुमरय(梵文天城體),chegemo kurumaraya(梵文羅馬擬音),切給莫 庫魯瑪拉亞 。 ཨུཙྪ་ཊ་ཡ། (藏文),उच्छटय(梵文天城體),ucchaṭaya(梵文羅馬擬音),烏查達亞 。 བ་ཤཾ་ཀུ་རུ། (藏文),बशंकुरु(梵文天城體),bashaṃkuru(梵文羅馬擬音),瓦香庫魯 。 བི་དྭེ་ཥ་ཡ་ (藏文),बिद्वेषय(梵文天城體),bidveṣaya(梵文羅馬擬音),比德維薩亞 。
【English Translation】 The thirteenth chapter, named 'The Appearance of Saṃsāra and Nirvāṇa'. Then, all the Tathāgatas, with the king of praises, supplicate to the lord of all Tathāgatas, the great Vajradhara: With the mudrā's words, well combined, with which praise the Vajras. With the mudrā of the mudrā Vajra, accomplish many siddhis. Then, the king Vajradhara, speaks these words: All the maṇḍala assembly, on the crown of the head, visualize Yama, the god of death. Constantly make a circular maṇḍala, constantly make burnt offerings, constantly accomplish the samaya, and uphold its vows. First, perform the crown empowerment, second, bestow the sword, third, the vajra bell, fourth, the food of the moon. The fourth great empowerment, arises from the red mouth, with the power of this empowerment, obtain the essence of the victorious Bodhi. Then, reciting my mantra, make offerings to all beings. By reciting the great mantra, all beings are ignited. The seed syllable of the mantra is ཧྲཱིཿཥྚྲཱིཿ (Tibetan), ह्रीः(Sanskrit Devanagari), hrīḥ (Sanskrit Romanization), shame, great compassion , and finally, definitely add སྭཱ་ཧཱ་ (Tibetan), स्वाहा (Sanskrit Devanagari), svāhā (Sanskrit Romanization), accomplishment . Mixing water with བི་ཊ་མ་ཊ་ (Tibetan), विटमट (Sanskrit Devanagari), viṭamaṭa (Sanskrit Romanization), name of wrathful deity , make a triangular maṇḍala, the yogi should please the deities, recite the sound of ཧཱ་ཧཱ་ (Tibetan), हा हा (Sanskrit Devanagari), hā hā (Sanskrit Romanization), laughter and remember. The wheel has three layers, namely eight, twelve, and sixteen, the wise should write according to the ritual, the mantra should be placed everywhere. The one with vows, in the twelve places, should place the accomplished mantras. The three realms, moving and unmoving, without remainder, are all accomplished. ཡ་མ་རཱ་ཛཱ་དོ་མེ་ཡ། (Tibetan), यमरजादोमेया (Sanskrit Devanagari), yamarājā domeyā (Sanskrit Romanization), Yama, King of Death, Doma Ye . ཡ་མེ་དོ་རུ་ཎ་ཡོ་ད་ཡ། (Tibetan), यमेदोरोरुनायोदया (Sanskrit Devanagari), yamedororuṇā yodayā (Sanskrit Romanization), Yame Doruna Yodaya . ཡ་ད་ཡོ་ནི་ཡ་ཀྵེ་ཡ། (Tibetan), यदयोनियाक्षय (Sanskrit Devanagari), yadayoni yakṣeya (Sanskrit Romanization), Yada Yoni Yakshaya . ཡ་ཀྵེ་ཡཙྪ་ནི་རཱ་མ་ཡ། (Tibetan), यक्षययच्छनरामय (Sanskrit Devanagari), yakṣeya yacchana rāmaya (Sanskrit Romanization), Yakshaya Yacchana Ramaya . ཡ་དབུས་ཀྵེ་ནི་ཤར་ད་སྟེ། (Tibetan), यदबुसक्षेनिषरदस्ते (Sanskrit Devanagari), yadabusa kṣeni ṣaradaste (Sanskrit Romanization), Yadabusa Kṣeni Sharadaste . མ་ཡིག་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལྷོར། (Tibetan), मयिकजमपेदोरजेल्होर (Sanskrit Devanagari), mayikajamapedoraje lhora (Sanskrit Romanization), Ma Character, Peaceful Vajra, South . མེ་ཡིག་ནུབ་ཏུ་བྲི་བར་བྱ། (Tibetan), मेयिकनबतुब्रिबरब्य (Sanskrit Devanagari), meyikanabatubribarabya (Sanskrit Romanization), Me Character, West, Should Be Written . བྱང་དུ་ད་ནི་དཀར་པོ་སྟེ། (Tibetan), ब्यंगदुदनिदकरपोस्ते (Sanskrit Devanagari), byangdudanidakaraposte (Sanskrit Romanization), North, Da, White . བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་ནི་བཟུང་བྱས་ནས། (Tibetan), बस्ग्रुब्यैमिन्गनिबजुंगब्यस् (Sanskrit Devanagari), basgrubyai mingani bajungbyas (Sanskrit Romanization), The Name of What Is To Be Accomplished, Having Taken . སྟོང་པའི་མཚམས་ལ་དགོད་པར་བྱ། (Tibetan), स्तोंगपैमत्सम्सलदगोदपरब्य (Sanskrit Devanagari), stongpaimatsamsala dagodparabya (Sanskrit Romanization), In The Empty Space, Should Be Placed . ཧཱུྃ་གཉིས་དག་གིས་བརྟེན་པར་བྱ། (Tibetan), हुंग्निसदग्गिस्ब्र्तेनपरब्य (Sanskrit Devanagari), hungnisadaggis brtenparabya (Sanskrit Romanization), With Two Hūṃs, Should Be Supported . དགོས་པ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པར་བྱེད། (Tibetan), दगोस्पथम्स्चदस्ग्रुबपरब्येद (Sanskrit Devanagari), dagospa thamschada sgrubparabyed (Sanskrit Romanization), All Needs Are Accomplished . ཡཙྪ་ནི་ར་ཛཱ་ས་དོ་རུ། (Tibetan), यच्छनिरजसदोरोरु (Sanskrit Devanagari), yacchani rajasadororu (Sanskrit Romanization), Yacchani Rajasa Dororu . ཎ་ཡ་ནི་ཞེས་པས་ཀྱང་ནི་ཕྱི་རོལ་ཏུ། (Tibetan), णयनिक्षेस्पस्क्यंग्निफ्यिरोल्तु (Sanskrit Devanagari), ṇayani kṣespas kyaṃgni phyiroltu (Sanskrit Romanization), Ṇayani Kṣespas Kyaṃgni Phyiroltu . གཡོན་ནས་བརྩམས་ཤིང་ཡང་དག་བྲི། (Tibetan), ग्योननस्ब्र्त्सम्शिंग्यंग्दग्ब्रि (Sanskrit Devanagari), gyonanas brtsamshing yangdag bri (Sanskrit Romanization), From The Left, Having Started, Should Be Written Correctly . དོན་ཀུན་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། (Tibetan), दोनकुन्रबतुबस्ग्रुबैफ्यिर (Sanskrit Devanagari), donkun rabatu basgrubai phyir (Sanskrit Romanization), For The Sake Of Accomplishing All Purposes . རེའུ་མིག་གསུམ་པའི་མདུན་ནས་ནི། (Tibetan), रेउमिग्गुम्पैमदुन्नस्नि (Sanskrit Devanagari), reumig gumpai madunnasni (Sanskrit Romanization), From The Front Of The Third Box . རེའུ་མིག་ཆ་རེ་སྤངས་པར་ནི། (Tibetan), रेउमिग्चरस्पंग्स्परनि (Sanskrit Devanagari), reumig chara spaṃgsparani (Sanskrit Romanization), Each Pair Of Boxes Should Be Abandoned . ཤར་ནས་བརྩམས་ཏེ་བྲི་བར་བྱ། (Tibetan), शरनस्ब्र्त्सम्स्तेब्रिबरब्य (Sanskrit Devanagari), sharanas brtsamste bribarabya (Sanskrit Romanization), From The East, Having Started, Should Be Written . ཧྲཱིཿཥྚྲཱིཿཞེས་པའི་སྔགས་རྣམས་ཀྱིས། (Tibetan), ह्रीःष्ट्रीःक्षेस्पैस्न्गस्नम्स्क्यिस् (Sanskrit Devanagari), hrīḥ ṣṭrīḥ kṣespas ṅgasnamskyis (Sanskrit Romanization), With The Mantras Beginning With Hrīḥ Ṣṭrīḥ . རེའུ་མིག་བརྒྱད་ཀྱི་བར་བར་དུ། (Tibetan), रेउमिग्ब्र्ग्यैदक्यिबरबरदु (Sanskrit Devanagari), reumig brgyaidakyi barabaradu (Sanskrit Romanization), In Between The Eight Boxes . རེའུ་མིག་རྣམས་ལ་ཡང་དག་བྲི། (Tibetan), रेउमिग्र्नम्स्ल्यंग्दग्ब्रि (Sanskrit Devanagari), reumig rnamsla yangdag bri (Sanskrit Romanization), On The Boxes, Should Be Written Correctly . ཆེ་གེ་མོ་ཀུ་རུ་མཱ་ར་ཡ། (Tibetan), छेगेमोकुरुमरय (Sanskrit Devanagari), chegemo kurumaraya (Sanskrit Romanization), Chege Mo Kuru Maraya . ཨུཙྪ་ཊ་ཡ། (Tibetan), उच्छटय (Sanskrit Devanagari), ucchaṭaya (Sanskrit Romanization), Ucchataya . བ་ཤཾ་ཀུ་རུ། (Tibetan), बशंकुरु (Sanskrit Devanagari), bashaṃkuru (Sanskrit Romanization), Bashaṃkuru . བི་དྭེ་ཥ་ཡ་ (Tibetan), बिद्वेषय (Sanskrit Devanagari), bidveṣaya (Sanskrit Romanization), Bidveṣaya . .
ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ། པུཥྚིཾ་ ཀུ་རུ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལས་ཀྱི་རྗེ་སུ་འབྲངས་ཏེ། ཨོཾ་ནི་དང་པོར་ན་མཿམཐར། །མཐར་ནི་བ་ཤཾ་བཽ་ཥ་ཊ། ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཡི་གེ་དང་ལྡན་པས། །ཞི་རྒྱས་དབང་དུ་བྱེད་པ་འོ། ། 1-493 དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམར་པོའི་རྒྱུད་ལས་དབང་བསྐུར་བ་དང་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བར་སྟེ་བཅུ་གསུམ་པའོ།། །། ༄། །སྤྱོད་པའི་དམ་ཚིག་སྒྲུབ་པའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ་བཅུ་བཞི་པ། བཅོམ་ ལྡན་འདས་ཀྱི་བརྩེ་བར་མཛད། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཆེན་ཡང་དག་གཟུགས། །ཞེ་སྡང་གིས་མནན་འགྲོ་ལ་གཟུགས། །ཞེ་སྡང་ཐམས་ཅད་ཟད་པར་མཛད། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བརྩེ་བར་མཛད། །གཏི་མུག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་མཆོག་ གཟུགས། །གཏི་མུག་གིས་མནན་འགྲོ་ལ་གཟིགས། །གཏི་མུག་ཐམས་ཅད་ཟད་པར་མཛད། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བརྩེ་བར་མཛད། །ཕྲ་མ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་མཆོག་གཟུགས། །ཕྲ་མས་མནན་པའི་འགྲོ་ལ་གཟུགས། །ཕྲ་མ་ཐམས་ཅད་ ཟད་པར་མཛད། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བརྩེ་བར་མཛད། །འདོད་ཆགས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་མཆོག་གཟུགས། །འདོད་ཆགས་ཀྱིས་མནན་འགྲོ་ལ་གཟིགས། །འདོད་ཆགས་ཐམས་ཅད་ཟད་པར་མཛད། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བརྩེ་བར་མཛད། །ཕྲག་དོག་ གཤིན་རྗེ་གཤེད་མཆོག་གཟུགས། །ཕྲག་དོག་གིས་མནན་འགྲོ་ལ་གཟིགས། །ཕྲག་དོག་ཐམས་ཅད་ཟད་པར་མཛད། །བྱམས་པ་ཙ་རྩི་ཀཱར་གསུངས་ཏེ། །ཕག་མོ་དེ་བཞིན་སྙིང་རྗེ་འོ། །དབྱངས་ཅན་དགའ་བར་ཤེས་བྱ་སྟེ། ། བཏང་སྙོམས་གཽ་རཱིའི་གཟུགས་སུ་འོ། །བདག་ཉིད་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །སླར་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་པ། །རྣལ་འབྱོར་སྙིང་གའི་ས་བོན་སྤྲོ། །འགྲུབ་འགྱུར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །དེ་ནས་སྤྱོད་པའི་མཚན་ཉིད་མཆོག ། 1-494 བདག་གིས་ཡང་དག་བཤད་པར་བྱ། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོའི་འཇིགས་གཟུགས་ཀྱི། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྣམས་དག །དགོན་པ་ཆེན་པོའི་ཕྱོགས་རྣམས་ལ། །མ་ཧེ་མཆོག་ལ་ཞོན་བྱས་ཏེ། །སྦྲུལ་གྱི་རྒྱན་གྱི་རྣམ་ པར་བརྒྱན། །ལྕགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བསྒོམས་པར་བྱ། །སྐྲ་ནི་དམར་སེར་གྱེན་དུ་འཁྱིལ། །ཁྱད་དུ་འཕགས་པའི་གཟུགས་ཅན་བྱ། །མགོ་ལ་ཐོད་པས་ཡང་དག་བསྐོར། །སྨ་ར་དམར་སེར་བརྫེས་པ་སྟེ། །ཧྲཱིཿཥྚྲཱིཿལ་སོགས་སྔགས་ རྣམས་བརྗོད། །རྡོ་རྗེ་དབྱུག་པ་ཡང་དག་གསོར། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས། །སེང་གེའི་སྒྲ་ནི་བསྒྲག་པར་བྱ། །ཅུང་ཟད་མཐུ་ནི་ཐོབ་པ་ཡིས། །གྲོང་ཁྱེར་ཞུགས་ཏེ་རོལ་བར་བྱ། །རབ་མཛེས་གར་ ནི་བྱ་བ་དང་། །དྲུག་འགྱུར་ལ་སོགས་གླུ་བླང་ངོ་། །སྲང་དུ་རྒྱལ་མཚན་དེ་བལྟ་ཞིང་། །དེ་ལ་འོ་མ་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ། །འོ་མ་ལ་འདྲིས་རྩེ་གཅིག་སེམས། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རབ་བསྒྲུབ་བྱ། །ཕག་ མོའི་གཟུགས་སུ་བ
【現代漢語翻譯】 'ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ། པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ།'(藏文,ཞཱནྟིཾ་ཀུ་རུ། པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ།,śāntiṃ kuru puṣṭiṃ kuru,息災,增益)等,是依隨事業之主。'ཨོཾ་(藏文,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:唵)'在開始,'ན་མཿ(藏文,梵文天城體:नमः,梵文羅馬擬音:namaḥ,漢語字面意思:敬禮)'在結尾。結尾有'བ་ཤཾ་(藏文,梵文天城體:वशं,梵文羅馬擬音:vaśaṃ,漢語字面意思:控制)'、'བཽ་ཥ་ཊ།(藏文,梵文天城體:वौषट्,梵文羅馬擬音:vauṣaṭ,漢語字面意思:成就)'、'ཧཱུྃ་(藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)'、'ཕཊ྄་(藏文,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:啪)'等字,能息滅、增益、懷柔、降伏。 所有如來(Tathāgata)的身、語、意,從紅閻摩敵(Yamāntaka)續中,灌頂和幻輪的顯現,這是第十三品。 這是行為誓言成就次第的第十四品。 薄伽梵(Bhagavan)慈愛地示現,閻摩敵大尊真實之身,以嗔恨壓制眾生,滅盡一切嗔恨。薄伽梵慈愛地示現,以愚癡壓制眾生的閻摩敵至尊之身,滅盡一切愚癡。薄伽梵慈愛地示現,以諂誑壓制眾生的閻摩敵至尊之身,滅盡一切諂誑。薄伽梵慈愛地示現,以貪慾壓制眾生的閻摩敵至尊之身,滅盡一切貪慾。薄伽梵慈愛地示現,以嫉妒壓制眾生的閻摩敵至尊之身,滅盡一切嫉妒。慈愛是'ཙ་རྩི་ཀཱར་(藏文,梵文待查,羅馬擬音待查,漢語字面意思待查)'所說,如豬母(Vārāhī)是悲憫,妙音天女(Sarasvatī)是歡喜,舍(Upekṣā)是高麗女神(Gaurī)之身。以自身一切事物,再次圓滿壇城,瑜伽士散佈心髓種子,必能成就,對此毫無懷疑。之後,行為的殊勝特徵,我將如實宣說。閻摩敵怖畏之身,其身、語、意,在寂靜的大方向中,騎乘水牛,以蛇作為裝飾,觀想鐵金剛杵。頭髮赤黃色向上豎立,具有超凡的形象,頭上以顱骨環繞,鬍鬚赤黃色豎立,唸誦'ཧྲཱིཿཥྚྲཱིཿ(藏文,梵文待查,羅馬擬音待查,漢語字面意思待查)'等咒語,搖動金剛杵,閻摩敵瑜伽士,應發出獅子吼。稍微獲得力量后,進入城市嬉戲,進行美妙的舞蹈,唱誦六變等歌曲,在街道觀看勝幢,對其供養牛奶,一心專注于牛奶,應修持大手印,化身為豬母。
【English Translation】 'Śāntiṃ kuru, puṣṭiṃ kuru' etc., follow the lord of actions. 'Oṃ' at the beginning, 'namaḥ' at the end. At the end, with letters like 'vaśaṃ', 'vauṣaṭ', 'hūṃ', 'phaṭ', it pacifies, increases, subjugates. The empowerment and illusion wheel appearances from the tantra of Red Yamāntaka, which are the body, speech, and mind of all the Tathāgatas, are divided into stages, the thirteenth. The fourteenth, which is divided into stages for accomplishing the conduct vows. The Bhagavan shows love. Yamāntaka, the great form, suppresses beings with hatred, and exhausts all hatred. The Bhagavan shows love. Yamāntaka, the supreme form of delusion, looks upon beings with delusion, and exhausts all delusion. The Bhagavan shows love. Yamāntaka, the supreme form of deceit, looks upon beings with deceit, and exhausts all deceit. The Bhagavan shows love. Yamāntaka, the supreme form of desire, looks upon beings with desire, and exhausts all desire. The Bhagavan shows love. Yamāntaka, the supreme form of jealousy, looks upon beings with jealousy, and exhausts all jealousy. Loving-kindness is said to be 'tsa rtsi kar', and likewise, compassion is the sow. Sarasvatī is known to be joy, and equanimity is in the form of Gaurī. With all things of oneself, the maṇḍala is again completely perfected. The yogi spreads the seed of the heart, and accomplishment will occur without doubt. Then, the supreme characteristics of conduct, I will truly explain. The terrifying form of Yamāntaka, his body, speech, and mind, in the directions of the great solitary place, riding on a supreme buffalo, adorned with snakes as ornaments, one should meditate on the iron vajra. The hair is reddish-yellow and swirls upwards. One should have an extraordinary form. The head is completely encircled with skulls. The beard is reddish-yellow and bristling. Uttering mantras such as 'hrīḥ ṣṭrīḥ', one should raise the vajra club. The yogi of Yamāntaka should roar the lion's roar. Having gained a little power, one should enter the city and play. One should perform beautiful dances and sing songs such as the six changes. Looking at the victory banner in the street, one should offer milk to it. With one-pointed mind familiar with milk, one should accomplish the great mudrā, transforming into the form of a sow.
སྒོམ་བྱས་ལ། །འདོད་པའི་མཐའ་ལ་བཙུན་མོ་ཀུན། །སེང་གེ་བཞིན་དུ་འཇིགས་མེད་པས། །འདོད་དོན་ཀུན་འགྲུབ་རྣལ་འབྱོར་པའི། །དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་རབ་བསྒྲུབ་པ། །བདག་གིས་ཡང་དག་རབ་བཤད་ བྱ། །ཡི་གེ་གཅིག་གི་སྔགས་ཆེན་ཏེ། །དེ་ཡི་བཟླས་པ་ངེས་པར་བཤད། །ཥྚྲཱིཿཡིག་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི། །མ་ཧེའི་གདོང་པ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ། །མ་ཧེའི་སྟེང་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ། ། 1-495 གང་ཞིག་ས་ལ་གནས་པ་ཡི། །སྣ་ཚོགས་མཚོན་ཆའི་རང་གཟུགས་རྣམས། །བློ་དང་ལྡན་པས་ལག་ན་བསྒོམ། །མ་ཧེའི་གདོང་ཅན་སྒྲུབ་པ་འོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དབྱུག་པ་ཡི། །སྒྲུབ་ཐབས་བདག་གིས་རབ་ བཤད་བྱ། །ཡི་གེ་ཧྲཱིཿནི་གསང་སྔགས་ཆེ། །མ་ཧེ་ཆེན་པོ་ལ་ཞོན་པ། །འབུམ་ཕྲག་གཉིས་ནི་རྫོགས་པའི་ཕྱག །ཐལ་བའི་རྡུལ་གྱིས་ལུས་ལ་བྱུགས། །རི་རབ་བཞིན་དུ་མཐོ་བ་ལ། །རོ་ལྡན་འོག་ཏུ་ ཡང་དག་གནོན། །དེ་ནས་ཕྱག་ནི་བྱེ་བ་ཡི། །སྒྲུབ་ཐབས་བདག་གིས་རབ་བཤད་བྱ། །ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་གསང་སྔགས་ཆེ། །ཧཱུྃ་ཡིག་ལས་བྱུང་གཙོ་བོ་སྟེ། །ཨོཾ་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཧཱ་ ཧི་ཧོཿཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧེ་ཧེཿཧོཿཧཿསྭཱ་ཧཱ། དགོས་པ་ཐམས་ཅད་རབ་སྒྲུབ་པའི། །དམ་ཚིག་སྒྲུབ་པ་འདིར་བཤད་དོ། །སྔགས་ཀྱིས་དུབ་ལ་ཁ་ཟས་བཟའ། །ཁ་ན་མ་ཐོ་མེད་རྙེད་བླང་། །ཤ་ཆེན་དེ་བཞིན་རྟ་དང་ ནི། །དེ་བཞིན་གླང་ཆེན་ཁྱད་པ་ཅན། །བ་ལང་གཟུགས་དང་ཁྱི་དང་ནི། །བོང་བུ་རྔ་མོ་ཅེ་སྤྱང་ངོ་། །རམས་དང་བསྲེས་ཤིང་བཙོ་བྱས་ནས། །ཞག་ཆེན་ལུས་ལ་མངོན་པར་བྱུག །འདི་ཡིས་ལུས་ལ་ བྱུགས་ཙམ་གྱིས། །འགྲོ་བ་ཐམས་དག་དབང་དུ་བྱེད། །རྣམ་སྣང་སིན་དུ་བཱ་རཉྩ། །དེ་བཞིན་བིལ་བའི་ལོ་མ་དང་། །སོ་ཕག་ཕྱེ་མ་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །གསེར་ཤིང་ལོ་མའི་ཁུ་བ་རྣམས། །འདི་ཡི་ལུས་ལ་དྲིལ་ཕྱིས་བྱ། ། 1-496 རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་བདུད་རྩི་བཞིན། །རང་འབྱུང་མེ་ཏོག་བཏུང་བ་བཞིན། །འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་རབ་མཆོག་གོ །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམར་པོའི་རྒྱུད་ལས་ སྤྱོད་པའི་དམ་ཚིག་སྒྲུབ་པའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ་བཅུ་བཞི་པའོ།། །། ༄། །ཐབས་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ་བཅོ་ལྔ་པ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་ཙ་རྩི་ཀཱའི་རྣམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་དང་། རྡོ་ རྗེ་ཕག་མོའི་རྣམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་དང་། དབྱངས་ཅན་མའི་རྣམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་དང་། གཽ་རཱི་མའི་རྣམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ པ་ལས་མཆོད་པའི་གླུ་འདིས་གསོལ་བ་གདབ་བོ། །ཨེ་མ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམར་པོ། །བླ་མ་སྲིན་པོའི་རང་བཞིན་ཏེ། །བདག་ནི་ཁྱོད་མཐོང་བས་འཇིགས་པས། །བླ་མས་ཁ
【現代漢語翻譯】 修習禪定后,在慾望的盡頭,所有的妃嬪,都如獅子般無所畏懼。瑜伽士成就一切 desired goals。此後,我將如實宣說如何善巧地修持手印。 一個字的偉大真言,我將 निश्चित रूप से 講述它的唸誦方法。從種子字 ཥྚྲཱིཿ (藏文:ཥྚྲཱིཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:strih,漢語字面意思:施力) 中生起,觀想水牛的臉。安住于金剛壇城中,觀想騎在水牛之上。 無論何人安住于地上,觀想其手中持有各種各樣的武器。具有智慧者應如是觀想。此乃水牛臉本尊之修法。 此後,我將如實宣說金剛杵的修法。真言 'ཧྲཱིཿ' (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hrih,漢語字面意思:大悲) 是偉大的秘密真言。騎乘于偉大的水牛之上,唸誦二十萬遍即可成就。以骨灰塗抹身體,如須彌山般高大,壓制有情于下。 此後,我將如實宣說十萬手印的修法。'ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་' 是偉大的秘密真言,從 'ཧཱུྃ་' (藏文:ཧཱུྃ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hum,漢語字面意思:種子字) 字中生起。其根本咒為:'ཨོཾ་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཧཱ་ཧི་ཧོཿཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧེ་ཧེཿཧོཿཧཿསྭཱ་ཧཱ།' (藏文:ཨོཾ་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཧཱ་ཧི་ཧོཿཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧེ་ཧེཿཧོཿཧཿསྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om vikrtanana hum ha hi hoh hum hum he heh hoh ha svaha,漢語字面意思:嗡,扭曲面容者,吽,哈,嘿,吼,吽,吽,嘿,嘿,吼,哈,梭哈)。此乃成就一切所求之誓言修法。 在此講述通過真言加持食物的方法。可以接受沒有過錯的供養。大量的肉,以及馬、大象等特殊的動物,還有牛、狗、驢、騾子和豺狼的形象,將它們混合烹煮,然後將大量的油塗抹在身上。僅僅通過將此塗抹在身上,就能控制一切眾生。 還有,將 विभिन्न प्रकार के 顏料、 सिंदूर (sindura),以及 बिल्व (bilva) 樹的葉子,與磚粉混合在一起,再加入金樹葉的汁液,用此塗抹身體。 如同飲用偉大的金剛甘露,如同飲用自生之花。此乃最殊勝的瑜伽。這是從一切如來的身、語、意,以及紅閻摩敵續中所出的行為誓言次第,第十四品。 第十五品:成就一切方法之次第。 此後,薄伽梵進入大士誓言的 'ཙ་རྩི་ཀཱ' (ca rtsi ka) 之三摩地,進入金剛亥母之三摩地,進入妙音天女之三摩地,進入 गौरी (gauri) 母之三摩地,以此供養之歌祈請:唉瑪,紅閻摩敵!本性為羅剎之 गुरु (guru)!我因見到您而感到恐懼, गुरु (guru) 請息怒!
【English Translation】 Having meditated, at the end of desires, all the consorts, fearless like lions, the yogi accomplishes all desired goals. Thereafter, I shall truly explain how to skillfully practice mudras. The great mantra of one syllable, I shall definitely explain its recitation. Arising from the seed syllable ཥྚྲཱིཿ (Tibetan: ཥྚྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: strih, Literal meaning: to spread), visualize the face of a buffalo. Abiding in the vajra mandala, visualize riding upon a buffalo. Whoever abides on the ground, visualize holding various kinds of weapons in their hands. The intelligent one should visualize thus. This is the practice of the buffalo-faced deity. Thereafter, I shall truly explain the practice of the vajra club. The mantra 'ཧྲཱིཿ' (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hrih, Literal meaning: great compassion) is a great secret mantra. Riding upon the great buffalo, accomplishing two hundred thousand recitations. Smear the body with ashes, tall like Mount Meru, subduing beings below. Thereafter, I shall truly explain the practice of one hundred thousand mudras. 'ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་' is a great secret mantra, arising from the syllable 'ཧཱུྃ་' (Tibetan: ཧཱུྃ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hum, Literal meaning: seed syllable). Its root mantra is: 'ཨོཾ་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཧཱ་ཧི་ཧོཿཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧེ་ཧེཿཧོཿཧཿསྭཱ་ཧཱ།' (Tibetan: ཨོཾ་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཧཱ་ཧི་ཧོཿཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧེ་ཧེཿཧོཿཧཿསྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: om vikrtanana hum ha hi hoh hum hum he heh hoh ha svaha, Literal meaning: Om, distorted face, Hum, Ha, Hi, Hoh, Hum, Hum, He, Heh, Hoh, Ha, Svaha). This is the vow practice that accomplishes all needs. Here is explained the method of consecrating food with mantra. One may accept offerings without fault. Large amounts of meat, as well as horses, elephants, and other special animals, as well as the forms of cows, dogs, donkeys, mules, and jackals, mix and cook them, then smear a large amount of oil on the body. Merely by smearing this on the body, one will control all beings. Also, mix various colors, सिंदूर (sindura), and the leaves of the बिल्व (bilva) tree, together with brick powder, and add the juice of gold tree leaves, and rub this on the body. Like drinking the great vajra nectar, like drinking self-arisen flowers. This is the most supreme yoga. This is the fourteenth chapter, the order of practicing vows from the body, speech, and mind of all Tathagatas, and from the Red Yamari Tantra. Chapter Fifteen: The Order of Accomplishing All Methods. Thereafter, the Bhagavan entered the samadhi of the great being's vow of 'ཙ་རྩི་ཀཱ' (ca rtsi ka), entered the samadhi of Vajravarahi, entered the samadhi of Sarasvati, entered the samadhi of Gauri, and with this song of offering, supplicated: Emaho, Red Yamari! Whose nature is a rakshasa guru! I am frightened by seeing you, guru, please be pacified!
ྲོ་བོའི་རང་བཞིན་སྤངས། །མཐོ་རིས་ ས་སྟེང་ས་འོག་རྣམས། །ཁྱོད་ཀྱི་གར་གྱིས་གཡོ་བར་བྱེད། །ཁྲག་གི་མིག་སྨན་ཁྲོ་བའི་སེམས། །གར་མཛད་ཁྱེད་ནི་རོ་ལངས་གཟུགས། །དམར་ཞིང་ཐུང་བའི་ཚད་ལྡན་པ། །རྣམ་པ་མང་པོའི་སྤྲུལ་གཟུགས་བྱེད། ། རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ཅན་མ་ཡིན་ཞུས། །ཁྱོད་ཀྱི་གར་མཛད་བདེ་བ་ཆེ། །ཁྱོད་ཀྱི་ཧྲཱིཿཥྚྲཱིཿའི་སྔགས་ཀྱི་གར། །ས་གསུམ་པོ་ཡི་འཁྲུལ་པ་སོལ། །བརྩེ་བས་ཁྲོ་བའི་རྗེ་བཙུན་ཁྱོད། །འགྲོ་ལ་བལྟ་ཞིང་གར་མཛད་དོ། ། 1-497 དེ་ནས་བཟླས་པའི་མཚན་ཉིད་མཆོག །བདག་གིས་ཡང་དག་རབ་བཤད་བྱ། །གང་གིས་བཟླས་པ་རབ་སྦྱོར་བས། །མང་པོ་ཡིས་ནི་དངོས་གྲུབ་འཐོབ། །མྱུར་བ་མ་ཡིན་བུལ་བ་མིན། །རིང་པོ་མ་ཡིན་ཐུང་ བ་མིན། །ཅུང་ཟད་སྔགས་ནི་ཐོས་པར་རོ། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་སློབ་དཔོན་མཆོག །མི་དང་མ་ཧེ་གཉིས་འཐུང་དང་། །བ་ལང་གཟུགས་དང་རྟ་དང་ནི། །བོང་བུ་རྔ་མོའི་རུས་བཟུང་ནས། །བཟླས་པའི་ཕྲེང་ བས་རབ་བསྒྲུབ་བྱ། །ཟླ་བ་ཟླ་བའི་བཅུ་བཞི་ལ། །བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ལྡན་པ་ཡི། །ཤ་ལྔ་ཡིས་ནི་བྱུག་པར་བྱ། །བཟླས་པ་ཡིས་ནི་དངོས་གྲུབ་མཆོག །སོ་སོའི་རྐང་པའི་རིལ་བུ་ལ། །གཤིན་ རྗེ་གཤེད་སྒོམ་རྣལ་འབྱོར་པས། །མཁས་པས་ཡང་ན་མི་མགོ་ནི། །ཁྲག་འཛག་རློན་པ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཁྲི་ཡི་སྔགས་ཀྱིས་འབྱུང་པོ་རྣམས། །མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་སྟོང་གིས་ཏེ། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་རབ་སྦྱོར་ བས། །ཡི་དྭགས་རྣམས་ནི་གཞོན་ཞིང་བསད། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཉིད་འབུམ་བཟླས་ན། །ལས་ཀུན་དེ་ཡིས་བྱེད་པར་འགྱུར། །བྱེ་བ་བཟླས་ན་དངོས་གྲུབ་སྟེ། །བྱེ་བ་ལྔ་ཡིས་སྨོན་ཅི་དགོས། །ཉི་མ་སོ་སོའམ་ ཡང་ན་ཟླ། །ཡང་ནི་ལོ་ནི་སོ་སོ་ལ། །མཁས་པས་དབྱུག་གུ་དྲུག་ཅུ་བཞིའི། །གཏོར་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་སྦྱིན། །འགའ་ཞིག་རྟག་ཏུ་བཟའ་བ་དང་། །འགའ་ཞིག་དེ་བཞིན་བཏུང་བ་དང་། །གཞན་ཡང་བཟའ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། ། 1-498 དང་པོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་དབུལ། །དེ་ནས་བླ་མར་ཡོན་གྱི་མཆོག །དབུལ་བར་བྱ་བ་དང་བཤད་བྱ། །བདག་ཉིད་ཞི་བའི་ཕྱིར་དང་ནི། །དེ་བཞིན་ལས་ཀུན་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །བདག་གིས་ལུས་དབུལ་ངེས་ པར་བདུད། །རྟ་དང་བ་ལང་གླང་པོ་དང་། །གསེར་དང་ནོར་དང་མ་མ་དང་། །རང་གི་ཆུང་མ་དེ་བཞིན་བུ། །མ་དང་སྲིང་མོ་ཚ་མོ་དང་། །གོས་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དང་། །གདུགས་དང་མཛེས་ པའི་རྔ་ཡབ་དང་། །ཁྱིམ་དང་ཁྲི་དང་དྲི་བཟང་དང་། །གླུ་དང་དེ་བཞིན་རོལ་མོ་དང་། །རལ་གྲི་རྒྱན་རྣམས་དེ་བཞིན་དུ། །བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་བླ་མར་དབུལ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་ དང་གསུང་དང་ཐུགས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམར་པོའི་རྒྱུད་ལས་ཐབས་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ་བཅོ་ལྔ་པའོ།། །། ༄། །དངོས་གྲུབ་ངེས་པའི་རིམ་པོ
【現代漢語翻譯】 捨棄傲慢的本性。 高天、大地、地下, 皆因你的舞動而搖撼。 血紅的眼藥,憤怒的心, 舞動著的你,是殭屍之身。 紅色而短小的身軀, 化現為多種形象。 我問,你可是金剛妙音母? 你的舞動帶來極大的安樂。 你的『嗡 希 扎 吽 呸』(藏文:ཧྲཱིཿཥྚྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीःष्ट्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ ṣṭrīḥ,漢語字面意思:種子字)咒語之舞, 消解三界的迷惑。 慈悲而憤怒的尊者你, 垂視眾生,翩然起舞。 此後,我將如實宣說 唸誦的殊勝特徵。 憑藉此唸誦的精勤修習, 眾多行者將獲得成就。 不宜過快,也不宜過慢, 不宜過長,也不宜過短, 應能稍微聽聞咒語之聲。 閻魔敵(Gshin rje gshed,摧毀閻魔者)是殊勝的導師。 手持人與水牛之骨, 或牛形、馬形之骨, 或驢或母驢之骨, 以念珠精勤修持。 在每月十四的月圓之日, 以具足五種甘露之物, 以及五種肉塗抹。 通過唸誦獲得殊勝成就。 在各自的足部骨骼上, 瑜伽士觀想閻魔敵(Gshin rje gshed)。 智者亦可觀想新鮮 且血流不止的人頭。 以十萬咒語,可使諸部多('byung po,鬼神)現身, 以千咒,可使空行母(mkha' 'gro ma)現身。 精勤修持閻魔敵(Gshin rje gshed po), 可令餓鬼(yi dwags)年輕並被誅殺。 瑜伽士自身唸誦百萬遍, 即可成辦一切事業。 唸誦千萬遍即可獲得成就, 唸誦五千萬遍,則無需任何祈願。 每月、每年, 或每一年, 智者應供養六十四根手杖的食子(gtor ma), 以及六十四份祭品。 一部分應恒常食用, 一部分應如是飲用, 其餘所有食物的 第一份應供養閻魔敵(Gshin rje gshed)。 之後,應將殊勝的供品 供養給上師並如是陳述。 爲了自身的寂靜, 以及爲了成就一切事業。 我將獻上我的身體。 馬、牛、象, 黃金、珍寶、母親, 自己的妻子和兒子, 母親、姐妹、女兒, 以及各種款式的衣物, 傘和美麗的拂塵, 房屋、寶座和香, 歌舞和音樂, 刀劍和各種裝飾品, 苦行者應供養給上師。 如是,一切如來(de bzhin gshegs pa)的身、語、意,在紅閻魔敵(Gshin rje gshed dmar po)續中,是第十五品,其中闡述了成就一切方便的次第。 成就確定的次第
【English Translation】 Abandoning the nature of arrogance. High heavens, earth, and beneath the earth, Are shaken by your dance. Blood-red eye medicine, an angry heart, You who dance, are the form of a corpse. Red and short in stature, Manifesting in many forms. I ask, are you Vajra Saraswati? Your dance brings great bliss. Your dance of the mantra 'OM HRIH STRIH HUM PHAT' (藏文:ཧྲཱིཿཥྚྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीःष्ट्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ ṣṭrīḥ,漢語字面意思:Seed Syllable), Dispels the delusion of the three realms. Compassionate and wrathful lord, you, Look upon beings and dance. Thereafter, I shall accurately explain The supreme characteristics of recitation. Through the diligent practice of this recitation, Many will attain accomplishment. It should not be too fast, nor too slow, Not too long, nor too short, The mantra should be slightly audible. Yamari (Gshin rje gshed, Destroyer of Yama) is the supreme teacher. Holding the bones of a human and a buffalo, Or the bones of a cow shape, a horse, Or the bones of a donkey or a female donkey, One should diligently practice with a rosary. On the fourteenth day of the month, Anoint with the five elixirs, And the five meats. Through recitation, one attains supreme accomplishment. On the bones of each foot, The yogi should visualize Yamari (Gshin rje gshed). The wise may also visualize a fresh And bleeding human head. With a hundred thousand mantras, the bhutas ('byung po, spirits) will appear, With a thousand mantras, the dakinis (mkha' 'gro ma) will appear. Diligently practicing Yamari (Gshin rje gshed po), One can make the pretas (yi dwags) young and kill them. If the yogi himself recites a million times, He will accomplish all actions. Reciting ten million times, one attains accomplishment, Reciting fifty million times, there is no need for any wishes. Each month, each year, Or each year, The wise should offer tormas (gtor ma) of sixty-four staffs, And sixty-four offerings. Some should be eaten constantly, Some should be drunk in the same way, The first portion of all other foods Should be offered to Yamari (Gshin rje gshed). Thereafter, the supreme offerings Should be offered to the guru and stated as such. For one's own peace, And for accomplishing all actions. I will offer my body. Horses, cows, elephants, Gold, jewels, mothers, One's own wife and son, Mother, sisters, daughters, And various styles of clothing, Umbrellas and beautiful yak-tail fans, Houses, thrones, and incense, Songs and music, Swords and various ornaments, The ascetic should offer to the guru. Thus, the body, speech, and mind of all the Tathagatas (de bzhin gshegs pa), in the Red Yamari (Gshin rje gshed dmar po) Tantra, is the fifteenth chapter, which explains the order of accomplishing all means. The order of certain accomplishment.
་ཕྱེ་བ་སྟེ་བཅུ་དྲུག་པ། དེ་ནས་སེམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདུད་དང་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ གཅོད་ཅིང་གཞོན་པའི་དོན་གྱི་ཕྱིར་སྐུ་མདོག་དམར་པོའོ། །སྤྱན་གསུམ་ནི་འདས་པ་དང་། མ་འོངས་དང་ད་ལྟར་གྱི་དུས་གསུམ་མོ། །ཕྱག་གཉིས་ནི་དངོས་པོ་དང་དངོས་མེད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་ འཇོམས་པའོ། །ཤེས་རབ་མ་ལ་འཁྱུད་པ་ནི་སྟོང་བ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་ཐ་མི་དད་པར་སྦྱོར་བའོ། །ཀླུ་བརྒྱད་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པར་བརྒྱད་དུ་གསུངས་སོ། །མགོ་བོའི་བརྒྱ་ཕྱེད་ཕྲེང་བ་ནི་ཡི་གེ་ལྔ་བཅུ་སྦྱོར་བའོ། ། 1-499 གཡོན་ན་ཐོད་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདུད་རྩིའི་བཅུད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གང་ཞིང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །གཡས་ན་དབྱུག་པ་ནི་ཕུང་པོ་དང་ཉོན་མོངས་པ་དང་ལྷའི་བུ་དང་འཆི་བའི་ བདུད་རྣམས་འཇོམས་ཤིང་སྙིང་རྗེའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཞབས་གཡོན་བརྐྱངས་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་དུ་བཤད་དོ། །ལྷ་མོའི་ཕྱག་གཡོན་ན་ཐོད་པ་བདུད་བཞིའི་ཁྲག་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དངུལ་ཆུ་དང་བཅུད་ལེན་དང་རོ་ བཅུད་དོ། །གཡས་ན་དངོས་པ་དང་དངོས་པོ་མེད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཅོད་པའི་གྲི་གུག་གོ །ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་ཕྱལ་རྒྱས་པ་ནི་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་འདུལ་བའོ། །སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ་ ནི་སྤྲུལ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གྲུ་བཞི་ནི་སྡུག་བསྔལ་དང་ཀུན་འབྱུང་དང་འགོག་པ་དང་ལམ་གྱི་བདེན་པར་བཤད་དོ། །སྒོར་བཞིའི་ནི་བདུད་བཞི་སྐྲག་པར་བྱེད་པའོ། །ཟུར་བཞི་ན་ཚངས་ པའི་གནས་བཞི་རབ་ཏུ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀ་བ་བརྒྱད་ནི་སྒྱུ་མའི་དཔེ་བརྒྱད་ཀྱི་ཕྱིར་ཏེ། །སྤྲུལ་པའི་གྲོང་ཁྱེར་དང་སྒྲ་བརྙན་དང་སྒྱུ་མ་དང་སྤྲིན་དང་རི་དྭགས་སྲེད་དང་མེ་ལོང་དང་ གཟུགས་བརྙན་དང་ཆུ་ཟླའོ། །ནམ་མཁའ་ནི་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཉོན་མོངས་པ་འཇོམས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་ནི་དྲ་བ་དྲ་ཕྱིད་དོ། །རྟ་བབས་བཞི་ནི་སྦྱིན་པ་དང་སྙན་པར་སྨྲ་བ་དང་དོན་སྤྱོད་པ་དང་དོན་མཐུན་པ་བཞིའི་རྣམ་པར་དག་པའོ། ། 1-500 དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མའི། །སྒྲུབ་ཐབས་བདག་གིས་རབ་བཤད་བྱ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་དབུས་སོང་ནས། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་བསམས་ཏེ། །རྩེ་ལྔ་པ་ནི་རྣམ་པར་བསྒོམ། །དེ་ཡི་སྟེང་དུ་པདྨ་ དགོད། །འདི་མདོག་ནག་ལ་འཇིགས་ཆེན་མོ། །ཕྱག་དྲུག་མཛེས་པའི་གཟུགས་ལྡན་མ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ལྷག་མའི་ཕྱག་ཏུ་གཞན་དགོད་དོ། །ཤར་དུ་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མ། །ཕྱག་དྲུག་གཏི་མུག་ དང་མཚུངས་པ། །ཕྱག་ན་འཁོར་ལོ་འཇིགས་ཆེན་མོ། །རྣལ་འབྱོར་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྒོམ་བྱ། །ལྷོ་རུ་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་མ། །ཕྲ་མ་དང་མཚུངས་ཕྱག་དྲུག་མ། །ཕྱག་ན་རིན་ཆེན་འཇིགས་ཆེན་མོ། །ཉི་མའི་ དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྒོམ་བ
【現代漢語翻譯】 ཕྱེ་བ་སྟེ་བཅུ་དྲུག་པ། (phye ba ste bcu drug pa)——第十六個部分。 དེ་ནས་སེམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདུད་དང་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་(de nas sems thams cad kyi bdud dang 'dod chags la sogs pa'i nyon mongs pa)——爲了斷除一切眾生的魔障以及貪慾等煩惱, གཅོད་ཅིང་གཞོན་པའི་དོན་གྱི་ཕྱིར་སྐུ་མདོག་དམར་པོའོ། (gcod cing gzhon pa'i don gyi phyi rsku mdog dmar po'o)——爲了保持年輕,所以身色是紅色的。 སྤྱན་གསུམ་ནི་འདས་པ་དང་། མ་འོངས་དང་ད་ལྟར་གྱི་དུས་གསུམ་མོ། (spyan gsum ni 'das pa dang/ ma 'ongs dang da ltar gyi dus gsum mo)——三隻眼睛代表過去、未來和現在的三個時態。 ཕྱག་གཉིས་ནི་དངོས་པོ་དང་དངོས་མེད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་འཇོམས་པའོ། (phyag gnyis ni dngos po dang dngos med pa'i rnam par rtog pa rnams 'joms pa'o)——雙手摧毀對事物存在與不存在的分別念。 ཤེས་རབ་མ་ལ་འཁྱུད་པ་ནི་སྟོང་བ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་ཐ་མི་དད་པར་སྦྱོར་བའོ། (shes rab ma la 'khyud pa ni stong ba nyid dang snying rje tha mi dad par sbyor ba'o)——擁抱智慧母象徵著空性與慈悲的無二結合。 ཀླུ་བརྒྱད་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པར་བརྒྱད་དུ་གསུངས་སོ། (klu brgyad ni rnam par shes par brgyad du gsungs so)——八龍象徵著八種意識。 མགོ་བོའི་བརྒྱ་ཕྱེད་ཕྲེང་བ་ནི་ཡི་གེ་ལྔ་བཅུ་སྦྱོར་བའོ། (mgo bo'i brgya phyed phreng ba ni yi ge lnga bcu sbyor ba'o)——頭上的五十個人頭念珠代表五十個字母的組合。 གཡོན་ན་ཐོད་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདུད་རྩིའི་བཅུད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གང་ཞིང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། (g.yon na thod pa ni ye shes lnga'i bdud rtsi'i bcud kyis yongs su gang zhing stong pa nyid kyi rang bzhin no)——左手的顱碗盛滿了五種智慧的甘露精華,是空性的本質。 གཡས་ན་དབྱུག་པ་ནི་ཕུང་པོ་དང་ཉོན་མོངས་པ་དང་ལྷའི་བུ་དང་འཆི་བའི་བདུད་རྣམས་འཇོམས་ཤིང་སྙིང་རྗེའི་རང་བཞིན་ནོ། (g.yas na dbyug pa ni phung po dang nyon mongs pa dang lha'i bu dang 'chi ba'i bdud rnams 'joms shing snying rje'i rang bzhin no)——右手的杖摧毀了五蘊、煩惱、天子和死亡之魔,是慈悲的本質。 ཞབས་གཡོན་བརྐྱངས་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་དུ་བཤད་དོ། (zhabs g.yon brkyangs pa ni khams gsum du bshad do)——左腿伸展象徵著三界。 ལྷ་མོའི་ཕྱག་གཡོན་ན་ཐོད་པ་བདུད་བཞིའི་ཁྲག་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དངུལ་ཆུ་དང་བཅུད་ལེན་དང་རོ་བཅུད་དོ། (lha mo'i phyag g.yon na thod pa bdud bzhi'i khrag dpag tu med pa dngul chu dang bcud len dang ro bcud do)——女神左手的顱碗盛滿了無數的四魔之血,以及水銀、精華和味精。 གཡས་ན་དངོས་པ་དང་དངོས་པོ་མེད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཅོད་པའི་གྲི་གུག་གོ (g.yas na dngos pa dang dngos po med pa'i rnam par rtog pa gcod pa'i gri gug go)——右手拿著一把彎刀,斬斷對事物存在與不存在的分別念。 ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་ཕྱལ་རྒྱས་པ་ནི་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་འདུལ་བའོ། (khro bo'i gzugs phyal rgyas pa ni gdug pa can rnams 'dul ba'o)——忿怒尊的形象是爲了調伏那些惡毒之人。 སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ་ནི་སྤྲུལ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། (skra dmar ser gyen du brdzes pa ni sprul pa dpag tu med pa'i phyi rro)——紅黃色的頭髮向上豎立,象徵著無數的化身。 གྲུ་བཞི་ནི་སྡུག་བསྔལ་དང་ཀུན་འབྱུང་དང་འགོག་པ་དང་ལམ་གྱི་བདེན་པར་བཤད་དོ། (gru bzhi ni sdug bsngal dang kun 'byung dang 'gog pa dang lam gyi bden par bshad do)——四方形代表苦、集、滅、道四聖諦。 སྒོར་བཞིའི་ནི་བདུད་བཞི་སྐྲག་པར་བྱེད་པའོ། (sgor bzhi'i ni bdud bzhi skrag par byed pa'o)——四個門使四魔感到恐懼。 ཟུར་བཞི་ན་ཚངས་པའི་གནས་བཞི་རབ་ཏུ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། (zur bzhi na tshangs pa'i gnas bzhi rab tu rdzogs pa'i phyi rro)——四個角象徵著圓滿的四梵住。 ཀ་བ་བརྒྱད་ནི་སྒྱུ་མའི་དཔེ་བརྒྱད་ཀྱི་ཕྱིར་ཏེ། (ka ba brgyad ni sgyu ma'i dpe brgyad kyi phyi ste)——八根柱子象徵著八種幻象的比喻: སྤྲུལ་པའི་གྲོང་ཁྱེར་དང་སྒྲ་བརྙན་དང་སྒྱུ་མ་དང་སྤྲིན་དང་རི་དྭགས་སྲེད་དང་མེ་ལོང་དང་གཟུགས་བརྙན་དང་ཆུ་ཟླའོ། (sprul pa'i grong khyer dang sgra brnyan dang sgyu ma dang sprin dang ri dwags sred dang me long dang gzugs brnyan dang chu zla'o)——化城、回聲、幻術、云、尋香城、鏡子、影像和水月。 ནམ་མཁའ་ནི་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཉོན་མོངས་པ་འཇོམས་པའི་ཕྱིར་རོ། (nam mkha' ni dngos po dang dngos po med pa'i nyon mongs pa 'joms pa'i phyi rro)——天空象徵著摧毀對事物存在與不存在的煩惱。 ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་ནི་དྲ་བ་དྲ་ཕྱིད་དོ། (yang dag par spong ba ni dra ba dra phyid do)——正斷象徵著網和網眼。 རྟ་བབས་བཞི་ནི་སྦྱིན་པ་དང་སྙན་པར་སྨྲ་བ་དང་དོན་སྤྱོད་པ་དང་དོན་མཐུན་པ་བཞིའི་རྣམ་པར་དག་པའོ། (rta babs bzhi ni sbyin pa dang snyan par smra ba dang don spyod pa dang don mthun pa bzhi'i rnam par dag pa'o)——四個馬位象徵著佈施、愛語、利行和同事四種清凈。 དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མའི། (de nas rdo rje mkha' 'gro ma'i)——現在我將詳細解釋金剛瑜伽母的 སྒྲུབ་ཐབས་བདག་གིས་རབ་བཤད་བྱ། (sgrub thabs bdag gis rab bshad bya)——修法。 ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་དབུས་སོང་ནས། (nam mkha'i khams kyi dbus song nas)——在虛空界中央, ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་བསམས་ཏེ། (nyi ma'i dkyil 'khor mchog bsams te)——觀想殊勝的日輪。 རྩེ་ལྔ་པ་ནི་རྣམ་པར་བསྒོམ། (rtse lnga pa ni rnam par bsgom)——並觀想五股金剛杵。 དེ་ཡི་སྟེང་དུ་པདྨ་དགོད། (de yi steng du padma dgod)——其上安放蓮花。 འདི་མདོག་ནག་ལ་འཇིགས་ཆེན་མོ། ('di mdog nag la 'jigs chen mo)——她的顏色是黑色的,非常恐怖。 ཕྱག་དྲུག་མཛེས་པའི་གཟུགས་ལྡན་མ། (phyag drug mdzes pa'i gzugs ldan ma)——擁有六隻手臂,身形優美。 ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་བསྒོམ། (phyag na rdo rje rnam par bsgom)——手中觀想金剛杵。 ལྷག་མའི་ཕྱག་ཏུ་གཞན་དགོད་དོ། (lhag ma'i phyag tu gzhan dgod do)——其餘的手中持有其他法器。 ཤར་དུ་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མ། (shar du sangs rgyas mkha' 'gro ma)——在東方是佛陀瑜伽母, ཕྱག་དྲུག་གཏི་མུག་དང་མཚུངས་པ། (phyag drug gti mug dang mtshungs pa)——六隻手臂,象徵著愚癡。 ཕྱག་ན་འཁོར་ལོ་འཇིགས་ཆེན་མོ། (phyag na 'khor lo 'jigs chen mo)——手中持有法輪,非常恐怖。 རྣལ་འབྱོར་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྒོམ་བྱ། (rnal 'byor dkyil 'khor la bsgom bya)——瑜伽士應在壇城中觀想。 ལྷོ་རུ་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་མ། (lho ru rin chen mkha' 'gro ma)——在南方是寶生瑜伽母, ཕྲ་མ་དང་མཚུངས་ཕྱག་དྲུག་མ། (phra ma dang mtshungs phyag drug ma)——與虛偽相似,擁有六隻手臂。 ཕྱག་ན་རིན་ཆེན་འཇིགས་ཆེན་མོ། (phyag na rin chen 'jigs chen mo)——手中持有寶珠,非常恐怖。 ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྒོམ་བ(nyi ma'i dkyil 'khor la bsgom b)——在日輪上觀想。
【English Translation】 ཕྱེ་བ་སྟེ་བཅུ་དྲུག་པ། (phye ba ste bcu drug pa) - The sixteenth part. དེ་ནས་སེམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདུད་དང་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་(de nas sems thams cad kyi bdud dang 'dod chags la sogs pa'i nyon mongs pa) - In order to cut off the demons of all beings and the afflictions such as desire, གཅོད་ཅིང་གཞོན་པའི་དོན་གྱི་ཕྱིར་སྐུ་མདོག་དམར་པོའོ། (gcod cing gzhon pa'i don gyi phyi rsku mdog dmar po'o) - in order to remain youthful, the body color is red. སྤྱན་གསུམ་ནི་འདས་པ་དང་། མ་འོངས་དང་ད་ལྟར་གྱི་དུས་གསུམ་མོ། (spyan gsum ni 'das pa dang/ ma 'ongs dang da ltar gyi dus gsum mo) - The three eyes represent the three times: past, future, and present. ཕྱག་གཉིས་ནི་དངོས་པོ་དང་དངོས་མེད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་འཇོམས་པའོ། (phyag gnyis ni dngos po dang dngos med pa'i rnam par rtog pa rnams 'joms pa'o) - The two hands destroy the discriminations of existence and non-existence. ཤེས་རབ་མ་ལ་འཁྱུད་པ་ནི་སྟོང་བ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་ཐ་མི་དད་པར་སྦྱོར་བའོ། (shes rab ma la 'khyud pa ni stong ba nyid dang snying rje tha mi dad par sbyor ba'o) - Embracing the wisdom mother symbolizes the union of emptiness and compassion as inseparable. ཀླུ་བརྒྱད་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པར་བརྒྱད་དུ་གསུངས་སོ། (klu brgyad ni rnam par shes par brgyad du gsungs so) - The eight nagas represent the eight consciousnesses. མགོ་བོའི་བརྒྱ་ཕྱེད་ཕྲེང་བ་ནི་ཡི་གེ་ལྔ་བཅུ་སྦྱོར་བའོ། (mgo bo'i brgya phyed phreng ba ni yi ge lnga bcu sbyor ba'o) - The garland of fifty heads represents the combination of the fifty letters. གཡོན་ན་ཐོད་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདུད་རྩིའི་བཅུད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གང་ཞིང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། (g.yon na thod pa ni ye shes lnga'i bdud rtsi'i bcud kyis yongs su gang zhing stong pa nyid kyi rang bzhin no) - The skull cup in the left hand is filled with the essence of the nectar of the five wisdoms, and is the nature of emptiness. གཡས་ན་དབྱུག་པ་ནི་ཕུང་པོ་དང་ཉོན་མོངས་པ་དང་ལྷའི་བུ་དང་འཆི་བའི་བདུད་རྣམས་འཇོམས་ཤིང་སྙིང་རྗེའི་རང་བཞིན་ནོ། (g.yas na dbyug pa ni phung po dang nyon mongs pa dang lha'i bu dang 'chi ba'i bdud rnams 'joms shing snying rje'i rang bzhin no) - The staff in the right hand destroys the aggregates, afflictions, sons of the gods, and the demons of death, and is the nature of compassion. ཞབས་གཡོན་བརྐྱངས་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་དུ་བཤད་དོ། (zhabs g.yon brkyangs pa ni khams gsum du bshad do) - The extended left leg is said to be the three realms. ལྷ་མོའི་ཕྱག་གཡོན་ན་ཐོད་པ་བདུད་བཞིའི་ཁྲག་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དངུལ་ཆུ་དང་བཅུད་ལེན་དང་རོ་བཅུད་དོ། (lha mo'i phyag g.yon na thod pa bdud bzhi'i khrag dpag tu med pa dngul chu dang bcud len dang ro bcud do) - In the goddess's left hand, the skull cup contains immeasurable blood of the four maras, mercury, essence pills, and taste essences. གཡས་ན་དངོས་པ་དང་དངོས་པོ་མེད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཅོད་པའི་གྲི་གུག་གོ (g.yas na dngos pa dang dngos po med pa'i rnam par rtog pa gcod pa'i gri gug go) - In the right hand is a curved knife that cuts through the discriminations of existence and non-existence. ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་ཕྱལ་རྒྱས་པ་ནི་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་འདུལ་བའོ། (khro bo'i gzugs phyal rgyas pa ni gdug pa can rnams 'dul ba'o) - The expansive form of the wrathful one is to subdue the malicious ones. སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ་ནི་སྤྲུལ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། (skra dmar ser gyen du brdzes pa ni sprul pa dpag tu med pa'i phyi rro) - The red-yellow hair standing on end is for immeasurable emanations. གྲུ་བཞི་ནི་སྡུག་བསྔལ་དང་ཀུན་འབྱུང་དང་འགོག་པ་དང་ལམ་གྱི་བདེན་པར་བཤད་དོ། (gru bzhi ni sdug bsngal dang kun 'byung dang 'gog pa dang lam gyi bden par bshad do) - The square is said to be the truth of suffering, origin, cessation, and path. སྒོར་བཞིའི་ནི་བདུད་བཞི་སྐྲག་པར་བྱེད་པའོ། (sgor bzhi'i ni bdud bzhi skrag par byed pa'o) - The four doors cause the four maras to be frightened. ཟུར་བཞི་ན་ཚངས་པའི་གནས་བཞི་རབ་ཏུ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། (zur bzhi na tshangs pa'i gnas bzhi rab tu rdzogs pa'i phyi rro) - The four corners are for the complete perfection of the four abodes of Brahma. ཀ་བ་བརྒྱད་ནི་སྒྱུ་མའི་དཔེ་བརྒྱད་ཀྱི་ཕྱིར་ཏེ། (ka ba brgyad ni sgyu ma'i dpe brgyad kyi phyi ste) - The eight pillars are for the eight examples of illusion: སྤྲུལ་པའི་གྲོང་ཁྱེར་དང་སྒྲ་བརྙན་དང་སྒྱུ་མ་དང་སྤྲིན་དང་རི་དྭགས་སྲེད་དང་མེ་ལོང་དང་གཟུགས་བརྙན་དང་ཆུ་ཟླའོ། (sprul pa'i grong khyer dang sgra brnyan dang sgyu ma dang sprin dang ri dwags sred dang me long dang gzugs brnyan dang chu zla'o) - a city of emanations, an echo, a magic trick, a cloud, a mirage, a mirror, an image, and a water moon. ནམ་མཁའ་ནི་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཉོན་མོངས་པ་འཇོམས་པའི་ཕྱིར་རོ། (nam mkha' ni dngos po dang dngos po med pa'i nyon mongs pa 'joms pa'i phyi rro) - The sky is for destroying the afflictions of existence and non-existence. ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་ནི་དྲ་བ་དྲ་ཕྱིད་དོ། (yang dag par spong ba ni dra ba dra phyid do) - Right abandonment is the net and the mesh. རྟ་བབས་བཞི་ནི་སྦྱིན་པ་དང་སྙན་པར་སྨྲ་བ་དང་དོན་སྤྱོད་པ་དང་དོན་མཐུན་པ་བཞིའི་རྣམ་པར་དག་པའོ། (rta babs bzhi ni sbyin pa dang snyan par smra ba dang don spyod pa dang don mthun pa bzhi'i rnam par dag pa'o) - The four horse-seats are the purity of the four: giving, kind speech, beneficial action, and consistency. དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མའི། (de nas rdo rje mkha' 'gro ma'i) - Now, I will explain in detail the སྒྲུབ་ཐབས་བདག་གིས་རབ་བཤད་བྱ། (sgrub thabs bdag gis rab bshad bya) - practice method of Vajrayogini. ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་དབུས་སོང་ནས། (nam mkha'i khams kyi dbus song nas) - Having gone to the center of the realm of space, ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་བསམས་ཏེ། (nyi ma'i dkyil 'khor mchog bsams te) - contemplate the supreme solar mandala. རྩེ་ལྔ་པ་ནི་རྣམ་པར་བསྒོམ། (rtse lnga pa ni rnam par bsgom) - And contemplate the five-pronged vajra. དེ་ཡི་སྟེང་དུ་པདྨ་དགོད། (de yi steng du padma dgod) - Place a lotus on top of it. འདི་མདོག་ནག་ལ་འཇིགས་ཆེན་མོ། ('di mdog nag la 'jigs chen mo) - This one is black in color and very terrifying. ཕྱག་དྲུག་མཛེས་པའི་གཟུགས་ལྡན་མ། (phyag drug mdzes pa'i gzugs ldan ma) - Possessing six arms, with a beautiful form. ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་བསྒོམ། (phyag na rdo rje rnam par bsgom) - Contemplate the vajra in the hand. ལྷག་མའི་ཕྱག་ཏུ་གཞན་དགོད་དོ། (lhag ma'i phyag tu gzhan dgod do) - Place others in the remaining hands. ཤར་དུ་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མ། (shar du sangs rgyas mkha' 'gro ma) - In the east is Buddha Dakini, ཕྱག་དྲུག་གཏི་མུག་དང་མཚུངས་པ། (phyag drug gti mug dang mtshungs pa) - Six arms, similar to ignorance. ཕྱག་ན་འཁོར་ལོ་འཇིགས་ཆེན་མོ། (phyag na 'khor lo 'jigs chen mo) - Holding a wheel in the hand, very terrifying. རྣལ་འབྱོར་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྒོམ་བྱ། (rnal 'byor dkyil 'khor la bsgom bya) - The yogi should contemplate in the mandala. ལྷོ་རུ་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་མ། (lho ru rin chen mkha' 'gro ma) - In the south is Ratna Dakini, ཕྲ་མ་དང་མཚུངས་ཕྱག་དྲུག་མ། (phra ma dang mtshungs phyag drug ma) - Similar to deceit, with six arms. ཕྱག་ན་རིན་ཆེན་འཇིགས་ཆེན་མོ། (phyag na rin chen 'jigs chen mo) - Holding a jewel in the hand, very terrifying. ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྒོམ་བ(nyi ma'i dkyil 'khor la bsgom b) - Contemplate on the solar mandala.
ྱ། །ནུབ་ཏུ་ཆོས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ། །ཕྱག་དྲུག་པདྨ་འཛིན་པ་མོ། །བྱང་ན་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ། །སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རལ་གྲི་མ། །མེ་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་བཞི་ལ། །བརྟུལ་ ཞུགས་ཅན་གྱིས་ལྷ་མོ་བསྒོམ། །དྲི་མ་དེ་བཞིན་གར་མ་དང་། །གླུ་མ་སྒེག་མོ་ཁྱད་པར་ཅན། །དེ་ནས་སྒོ་སྐྱོང་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ལས་རྣམས་བལྟ། །ཐོ་བ་དབྱུག་པ་པད་རལ་ གྲི། ཨོཾ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི། ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི། །ཨོཾ་དྷ་རྨྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི། ཨོཾ་རཏྣ་ཌཱ་ཀི་ནཱི། ལཱྃ་མཱྃ་ནཱྃ་གཱྃ་མཚམས་སུ་འོ། །ཨོཾ་མུངྒ་ར་ཛཿ། ཨོཾ་དཎྜ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་པདྨ་བྂ། ཨོཾ་ཁཌྒ་ཧོཿ། 1-501 ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་གསུངས་པའོ། །རིང་པོ་ནས་ཐོས་པ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྣམས་ ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། །ཨོཾ་ཨཱ་ཀཱ་ཤ་ཙ་ར་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས། གཞན་ཡང་རྡོ་རྗེ་ས་འོག་གི །སྒྲུབ་ཐབས་བདག་གིས་རབ་བཤད་བྱ། །ས་འོག་བུ་ག་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །གནོད་ མཛེས་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཕྱག་དྲུག་ཁ་དོག་སྔོན་པོ་ལ། །ཕྱག་ན་གཏུན་ཤིང་འཛིན་པ་བྱེད། །སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་ནི། །འདི་ནི་རབ་ཏུ་སྤྱོད་པར་བྱེད། །ཤར་ལ་སྤྱན་མ་དགོད་བྱ་ སྟེ། །ལྷོ་རུ་དེ་བཞིན་མཱ་མ་ཀཱི། །ནུབ་ཏུ་ལྷ་མོ་གོས་དཀར་མོ། །བྱང་དུ་སྒྲོལ་མ་དགོད་པར་བྱ། །མེ་ཏོག་སྤོས་དང་མར་མེ་དང་། །དྲི་རྣམས་མེ་སོགས་རྣམས་ལ་དགོད། །སྒོ་ལ་ཐོ་བ་ ལ་སོགས་ཏེ། །སྦྲུལ་གྱི་རྒྱན་གྱིས་སྐེ་རགས་བྱས། །དེ་བཞིན་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་བྱ་ཞིང་། །ཆོ་ག་བལྟ་བས་ལས་རྣམས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ས་འོག་སྦྱོར་ལྡན་པས། །རྨི་ལམ་དུ་ནི་བུ་ག་ཤེས། །དེ་ནས་ རྒྱལ་པོ་བདུན་གྱི་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་བདག་གིས་རབ་བཤད་བྱ། །མཁའ་སྤྱོད་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་བྱའི་ཕྱིར། །རྟ་མཆོག་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞལ་གཅིག་པ་དང་ཕྱག་གཉིས་པ། །སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་འཇིགས་པར་བྱེད། ། 1-502 ཉི་མའི་སྟེང་དུ་གནས་པ་སྟེ། །ཤིན་ཏུ་འཇིགས་བྱེད་རྟ་ཡི་གདོང་། །གཡས་ན་རལ་གྲི་ཁུ་ཚུར་ཏེ། །ཕྱག་དྲུག་གཡོན་པ་ཐོད་པ་འོ། །ཨོཾ་ཕུ་ཕུ་ཧཱི་ཧཱི། ཤེས་རབ་ཅན་གྱིས་སྔགས་འདི་བཟླ། ། རྟ་མཆོག་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །ཤར་ལ་བྷི་ད་བཱི་བསྒོམ་བྱ། །ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ནི་མྱུར་འགྲོ་མ། །ནུབ་ཏུ་བདུན་པའི་རྒྱལ་མོ་སྟེ། །རྟ་མཆོག་མ་ནི་བྱང་དུ་དགོད། །བདག་པོའི་ཞལ་དང་ཕྱག་ བཞིན་དུ། །ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་མཚུངས་པར་བསྒོམ། །སྔགས་འདིས་ཐམས་ཅད་མཚུངས་པ་དང་། །སྤྲོ་བ་རུ་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས། །གླིང་བུ་པི་ཝང་རྔ་ཟླུམ་དང་། །རྔ་བྲན་རྣམས་ཀྱང་ཟུར་ལ་དགོད། །བ་ལང་སྣ་ དང་གླང་ཆེན་སྣ། །དེ་བཞིན་བཞིན་བཟང་བཞིན
【現代漢語翻譯】 于西方,有佛母空行(藏文:ཆོས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ།,含義:法界空行母), 六臂持蓮花。 于北方,有事業空行(藏文:ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ།,含義:事業空行母), 心間壇城持寶劍。 於火等四隅, 瑜伽士應觀想此天女。 垢女如是作舞, 歌女嬌媚,尤為殊勝。 此後觀想守門者, 如儀軌般觀察諸事業。 木槌、手杖、蓮花、寶劍。 嗡 佛 達吉尼(藏文:ཨོཾ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི།,梵文天城體:ॐ बुद्ध डाकिनी,梵文羅馬擬音:oṃ buddha ḍākinī,漢語字面意思:嗡,覺悟者,空行母)。 嗡 金剛 達吉尼(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི།,梵文天城體:ॐ वज्र डाकिनी,梵文羅馬擬音:oṃ vajra ḍākinī,漢語字面意思:嗡,金剛,空行母)。 嗡 達瑪 達吉尼(藏文:ཨོཾ་དྷ་རྨྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི།,梵文天城體:ॐ धर्म डाकिनी,梵文羅馬擬音:oṃ dharma ḍākinī,漢語字面意思:嗡,法,空行母)。 嗡 冉那 達吉尼(藏文:ཨོཾ་རཏྣ་ཌཱ་ཀི་ནཱི།,梵文天城體:ॐ रत्न डाकिनी,梵文羅馬擬音:oṃ ratna ḍākinī,漢語字面意思:嗡,寶,空行母)。 朗(藏文,梵文天城體:लँ,梵文羅馬擬音:lāṃ,漢語字面意思:地)、芒(藏文,梵文天城體:माँ,梵文羅馬擬音:māṃ,漢語字面意思:水)、囊(藏文,梵文天城體:नाँ,梵文羅馬擬音:nāṃ,漢語字面意思:火)、岡(藏文,梵文天城體:गाँ,梵文羅馬擬音:gāṃ,漢語字面意思:風)於四隅。 嗡 穆嘎拉 札(藏文:ཨོཾ་མུངྒ་ར་ཛཿ,梵文天城體:ॐ मुंगर जः,梵文羅馬擬音:oṃ mungara jaḥ,漢語字面意思:嗡,杵,降臨)。 嗡 丹達 吽(藏文:ཨོཾ་དཎྜ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ दण्ड हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ daṇḍa hūṃ,漢語字面意思:嗡,杖,吽)。 嗡 貝瑪 榜(藏文:ཨོཾ་པདྨ་བྂ།,梵文天城體:ॐ पद्म बं,梵文羅馬擬音:oṃ padma baṃ,漢語字面意思:嗡,蓮花,榜)。 嗡 卡嘎 吼(藏文:ཨོཾ་ཁཌྒ་ཧོཿ,梵文天城體:ॐ खड्ग होः,梵文羅馬擬音:oṃ khaḍga hoḥ,漢語字面意思:嗡,劍,吼)。 以上是薄伽梵(Bhagavan)金剛持(Vajradhara)所說的金剛空行母(Vajra Dakini)之修法。 為長久聽聞而修持,故應修持金剛空行母。 其咒語如下: 嗡 阿卡夏 匝拉 班雜 達吉尼 梭哈(藏文:ཨོཾ་ཨཱ་ཀཱ་ཤ་ཙ་ར་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ॐ आकाश चर वज्र डाकिनी स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ ākāśa cara vajra ḍākinī svāhā,漢語字面意思:嗡,虛空行者,金剛空行母,梭哈)。 此後, 另有金剛地下的修法,我將詳述。 為修持地下孔道, 應觀想具足威力的金剛。 六臂,身色藍色, 手中持杵。 於心間壇城中央, 應如是行持。 東方應安立眼女(Locana), 南方如是安立瑪瑪奇(Mamaki)。 西方應安立白衣天女, 北方應安立度母(Tara)。 花、香、燈、 香水等應供於火等方位。 門上應有木槌等, 以蛇飾為腰帶。 如是觀想輪, 依儀軌觀察諸事業。 具足金剛地下瑜伽, 于夢中可知孔道。 此後, 七王的壇城,我將詳述。 為能迅速成就空行, 應修持殊勝馬王(Hayagriva)。 一面二臂, 身色藍色,作忿怒相。 安住于日輪之上, 極為可怖的馬面。 右持寶劍作期克印, 六臂,左手持顱器。 嗡 普普 嘿嘿(藏文:ཨོཾ་ཕུ་ཕུ་ཧཱི་ཧཱི།,梵文天城體:ॐ पु पु ही ही,梵文羅馬擬音:oṃ phu phu hī hī,漢語字面意思:嗡,普普,嘿嘿)。 具智慧者應持誦此咒。 為能迅速成就馬王, 東方應觀想毗陀毗(Bhida Vi), 南方為速行母(Tvarita)。 西方為第七女王, 北方應安立馬王母。 如主尊之面容與手, 一切皆應觀想為相同。 以此咒語,一切皆相同, 且於嬉戲中廣為人知。 笛子、琵琶、圓鼓、 手鼓等亦應置於角落。 牛鼻與象鼻, 如是四種美妙之鼻。
【English Translation】 In the west, there is the Dharma Dakini (Tibetan: ཆོས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ།, meaning: Dharma Realm Dakini), Six-armed, holding a lotus. In the north, there is the Karma Dakini (Tibetan: ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ།, meaning: Action Dakini), A sword in the center of the heart mandala. In the four corners, such as fire, The yogi should contemplate this goddess. The defiled woman dances in this way, The singing woman is charming and particularly special. Then contemplate the gatekeepers, Observe the activities according to the ritual. Mallet, staff, lotus, sword. Om Buddha Dakini (Tibetan: ཨོཾ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི།, Sanskrit Devanagari: ॐ बुद्ध डाकिनी, Sanskrit Roman transliteration: oṃ buddha ḍākinī, literal meaning: Om, Awakened One, Dakini). Om Vajra Dakini (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र डाकिनी, Sanskrit Roman transliteration: oṃ vajra ḍākinī, literal meaning: Om, Vajra, Dakini). Om Dharma Dakini (Tibetan: ཨོཾ་དྷ་རྨྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི།, Sanskrit Devanagari: ॐ धर्म डाकिनी, Sanskrit Roman transliteration: oṃ dharma ḍākinī, literal meaning: Om, Dharma, Dakini). Om Ratna Dakini (Tibetan: ཨོཾ་རཏྣ་ཌཱ་ཀི་ནཱི།, Sanskrit Devanagari: ॐ रत्न डाकिनी, Sanskrit Roman transliteration: oṃ ratna ḍākinī, literal meaning: Om, Jewel, Dakini). Laṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: लँ, Sanskrit Roman transliteration: lāṃ, literal meaning: Earth), Māṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: माँ, Sanskrit Roman transliteration: māṃ, literal meaning: Water), Nāṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: नाँ, Sanskrit Roman transliteration: nāṃ, literal meaning: Fire), Gāṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: गाँ, Sanskrit Roman transliteration: gāṃ, literal meaning: Wind) in the corners. Om Mungara Jaḥ (Tibetan: ཨོཾ་མུངྒ་ར་ཛཿ, Sanskrit Devanagari: ॐ मुंगर जः, Sanskrit Roman transliteration: oṃ mungara jaḥ, literal meaning: Om, Pestle, Descend). Om Daṇḍa Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་དཎྜ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ॐ दण्ड हूँ, Sanskrit Roman transliteration: oṃ daṇḍa hūṃ, literal meaning: Om, Staff, Hūṃ). Om Padma Baṃ (Tibetan: ཨོཾ་པདྨ་བྂ།, Sanskrit Devanagari: ॐ पद्म बं, Sanskrit Roman transliteration: oṃ padma baṃ, literal meaning: Om, Lotus, Baṃ). Om Khaḍga Hoḥ (Tibetan: ཨོཾ་ཁཌྒ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: ॐ खड्ग होः, Sanskrit Roman transliteration: oṃ khaḍga hoḥ, literal meaning: Om, Sword, Hoḥ). This is the Sadhana of Vajra Dakini (Vajra Dakini) spoken by Bhagavan Vajradhara (Vajradhara). For the sake of practicing what has been heard for a long time, one should practice Vajra Dakini. These are the words of its mantra: Om Akasha Cara Vajra Dakini Svaha (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱ་ཀཱ་ཤ་ཙ་ར་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ आकाश चर वज्र डाकिनी स्वाहा, Sanskrit Roman transliteration: oṃ ākāśa cara vajra ḍākinī svāhā, literal meaning: Om, Sky-goer, Vajra Dakini, Svaha). Then, Furthermore, I will explain the Sadhana of Vajra Underground. To practice the underground hole, One should contemplate the powerful Vajra. Six arms, blue in color, Holding a pestle in the hand. In the center of the heart mandala, One should practice this thoroughly. In the east, one should place Locana, In the south, similarly, Mamaki. In the west, a goddess in white clothes, In the north, one should place Tara. Flowers, incense, lamps, and Fragrances should be offered to fire and other directions. At the door, there should be a mallet and so on, With a snake ornament as a belt. Similarly, one should contemplate the wheel, And observe the activities by looking at the ritual. With the yoga of Vajra Underground, One will know the hole in a dream. Then, I will explain the mandala of the seven kings. To quickly accomplish the sky-goers, One should practice the supreme horse (Hayagriva). One face and two arms, Blue in color, making a wrathful appearance. Dwelling on the sun, A very frightening horse face. The right hand holds a sword in a threatening gesture, Six arms, the left hand holds a skull cup. Om Phu Phu Hi Hi (Tibetan: ཨོཾ་ཕུ་ཕུ་ཧཱི་ཧཱི།, Sanskrit Devanagari: ॐ पु पु ही ही, Sanskrit Roman transliteration: oṃ phu phu hī hī, literal meaning: Om, Phu Phu, Hi Hi). The wise should recite this mantra. To quickly accomplish the supreme horse, In the east, one should contemplate Bhida Vi, In the south, the Swift Goer (Tvarita). In the west, the seventh queen, In the north, one should place the Horse King Mother. Like the face and hands of the lord, Everything should be contemplated as the same. With this mantra, everything is the same, And it is well known in play. Flute, lute, round drum, Hand drums should also be placed in the corners. Ox nose and elephant nose, Likewise, four beautiful noses.
་ངན་མ། །གཏུན་ཤིང་དང་ནི་སྟ་རེ་དང་། ལྕགས་ཀྱུ་དང་ནི་ཞགས་པ་འོ། །གར་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །སྒོ་བཞི་ལ་ནི་རྟག་ཏུ་བསྒོམ། །ནས་ ལྗང་སྙེ་མ་དང་བཅས་བསམ། །རང་གི་རྟགས་རྣམས་དེ་བཞིན་གཡས། །ཇི་ལྟར་རྟ་མཆོག་གི་ནི་སྔགས། །རྡོ་རྗེ་ས་འོག་གི་ཡང་ངོ་། །རྟ་མཆོག་བསྒོམ་པའི་སྦྱོར་བ་ལས། །ཁམས་གསུམ་མཁའ་ལ་རྒྱུ་བར་ བྱེད། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམར་པོའི་རྒྱུད་ལས་དངོས་གྲུབ་ངེས་པའི་རིམ་པོ་ཕྱེ་བ་སྟེ་བཅུ་དྲུག་པའོ།། །། ༄། །ལུས་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ་བཅུ་བདུན་པ། དེ་ལ་འདིར་ཐིག་གདབ་པའི་དམ་ཚིག་མཆོག་ནི། 1-503 ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷ་རྨཱ་ཎཱ་མཱ་དྱ་ནུ་ཏྤ་ནྣ་ཏྭཱ་ཏ། དཔལ་ལྡན་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་གཟུགས། །སློབ་མ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བྱ། །ཡེ་ཤེས་ཐིག་མཆོག་རྩེ་དག་གཟུང་། །མཉམ་གཞག་ནས་ ནི་ལེགས་པར་གདབ། །དེ་ལ་འདི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་རབ་ཏུ་འཇུག་པའི་དམ་ཚིག་གོ །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། དཀྱིལ་འཁོར་ཉིས་འགྱུར་རིང་བ་ལ། །སྒོ་ཡི་ཉི་ཤུ་ཆ་ཡིས་སྦོམ། །བ་ཡི་རྣམ་ལྔས་ལེགས་ པར་བྱུག །སྐུད་པ་གཉིས་སུ་མེད་པར་བརྟག །དེ་ལ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོར་རབ་ཏུ་འཇུག་པའི་དམ་ཚིག་སྟེ། །ཀྱེ་མ་སངས་རྒྱས་སློབ་དཔོན་ཆེ། །ཀྱེ་མ་ཆོས་དང་ཚོགས་ཀྱི་གཙོ། །དམ་ཚིག་ དེ་ཉིད་བདག་ལ་སྩོལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱང་བདག་ལ་བྱིན། །དེ་ལ་འདི་ནི་ས་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་གཟུངས་བའི་དམ་ཚིག་གོ །རྡོ་རྗེ་ས་ཡི་ལྷ་མོ་སྤྱན་དྲངས་ལ། །སྐྱོབ་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ ཅད་ཀྱི། །སྤྱོད་པའི་ཚུལ་དང་ཁྱད་པར་དང་། །ས་དང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ལ། །ལྷ་མོ་ཁྱོད་ནི་དཔང་དུ་གྱུར། །སྒོ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྒྱན་ཆ་རུ། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོས་ཤེས་བྱ་སྟེ། །ཁམས་ཆེན་པོ་ ནི་མ་གཏོགས་པའི། །ཚད་ལྡན་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པ་འོ། །སྒོ་དང་སྒོ་ཁྱུད་དེས་ཤེས་བྱ། །དེ་ཡི་ཕྱེད་ཀྱིས་སྣམ་བུ་སྟེ། །གླུ་མ་རྔ་མ་གར་མ་སོགས། །རྡོ་རྗེའི་ལྷ་མོ་ཡང་དག་ལྡན། །དེ་ཡི་ཕྱེད་ཀྱིས་རྡུལ་ཚོན་ས། ། 1-504 སྒོ་ཡི་ཕྱེད་ཀྱིས་འགྲམ་དང་ལོགས། །འདིར་ཡང་དྲ་བ་དྲ་ཕྱེད་དང་། །ཉི་མ་ཟླ་བ་མེ་ཏོག་ཕྲེང་། །ལྷ་ཡི་སྣམ་བུ་དང་པོའི་ཚད། །དེ་བཞིན་ཕྱི་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ལ་སྙིང་པོ་ཆེན་ པོ་འདི། །བདག་གིས་འཁོར་ལོ་ནམ་མཁར་དགོད། །རང་གི་ཕྱག་རྒྱའང་དེ་རུ་བརྟེན། །དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་གཞུག་བྱས་ནས། །དཀྱིལ་འཁོར་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་། །ཤར་དུ་དཀར་པོ་ཆེན་པོ་སྟེ། །ལྷོ་རུ་སེར་ པོ་དང་ལྡན་པ། །དམར་པོ་ནུབ་ཀྱི་ཆ་ལ་སྟེ། །བྱང་དུ་མ་ར་ཀ་ཏ་ལྡན། །ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་འོད་མཚུངས་པ། །དབུས་ཀྱི་ས་གཞིར་ཡང་དག་བྲི། །ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་མཐོང་བ་ཡིས། །དེ་ཡི་ ཕྱག་རྒྱ་དགོད་པར་བྱ། དབུས་
【現代漢語翻譯】 惡語者啊!木杵、斧頭,鐵鉤和繩索啊!以歌舞等瑜伽,於四門常時禪觀。觀想連同嫩綠穗子的青稞。自己的標誌如是置於右側。如馬王之咒語,亦是金剛地下的(咒語)。從觀修馬王的瑜伽中,能在三界空中游行。如來一切之身語意。從閻魔敵紅尊續中,明確成就的次第,即第十六品。 無身等次第,即第十七品。 於此,安置明點的殊勝誓言是:阿嘎若木康薩瓦達瑪南阿迪亞努特巴納特瓦(藏文:ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷ་རྨཱ་ཎཱ་མཱ་དྱ་ནུ་ཏྤ་ནྣ་ཏྭཱ་ཏ།,梵文天城體:अकारोमुखंसर्वधर्माणामाद्यनुत्पन्नतवात्,梵文羅馬擬音:ākāro mukhaṃ sarva dharmāṇāmādyaanutpannatvāt,萬法本不生,阿字為口首)。吉祥閻魔敵的形象。令弟子顯現種種形象。取持智慧明點之精華。從等持中善加安置。此乃進入大壇城的誓言。嗡啊吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,嗡啊吽)。壇城長為兩倍,門以二十分之一的比例加粗。以五種牛的成分好好塗抹。觀想絲線無二無別。此乃進入大金剛的誓言。奇哉!佛陀大導師!奇哉!正法與僧伽之主!請賜予我誓言本身。也請賜予我菩提心。此乃完全攝持大地的誓言。迎請金剛地母。一切救護者佛陀們,行持之方式與差別,于土地與波羅蜜多,天女您是見證者。門是壇城的莊嚴部分,應由大士知曉。除了大界之外,應是具量且極其美麗的。門與門環應知曉。以其一半作為幡。歌女、鼓女、舞女等,應具足真實金剛天女。以其一半作為彩粉地。門的一半作為邊緣和側面。此處也有網和半網,以及日月鮮花花環。天女之幡是最初的量度。同樣也是外圍的壇城。於此,此大心要,我將輪安於虛空。自己的手印也安立於彼處。以誓言智慧作為弓箭,應善加成就壇城。東方為大白色,南方具足黃色,西方部分為紅色,北方具足祖母綠。與藍寶石光芒相似,于中央的土地上如實描繪。通過事業儀軌的顯現,應安立彼之手印。中央……
【English Translation】 Evil one! Pestle, axe, hook and rope! With dance and other yogas, constantly meditate on the four doors. Visualize barley with its green ears. Place your own symbols on the right side in the same way. Like the mantra of the supreme horse, it is also the (mantra) of the Vajra underground. From the yoga of meditating on the supreme horse, one can travel in the sky of the three realms. The body, speech, and mind of all Tathagatas. From the Yamari Red One Tantra, the order of definite accomplishment is separated, which is the sixteenth chapter. The order of separation for the bodiless and others, which is the seventeenth chapter. Here, the supreme samaya (vow) for placing the bindu (seed syllable) is: Akaro mukham sarva dharmanam adyanutpannatvat (Tibetan: ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷ་རྨཱ་ཎཱ་མཱ་དྱ་ནུ་ཏྤ་ནྣ་ཏྭཱ་ཏ།, Sanskrit Devanagari: अकारोमुखंसर्वधर्माणामाद्यनुत्पन्नतवात्, Sanskrit Roman transliteration: ākāro mukhaṃ sarva dharmāṇāmādyaanutpannatvāt, 'A' is the mouth, the beginning of all dharmas, unborn). The form of glorious Yamari, the terminator. Make the disciple manifest various forms. Hold the essence of the supreme wisdom bindu. From samadhi, place it well. This is the samaya (vow) for entering the great mandala. Om Ah Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हूँ, Sanskrit Roman transliteration: oṃ āḥ hūṃ, Om Ah Hum). The mandala is twice as long, and the door is thickened by a twentieth. Smear well with the five components of a cow. Visualize the threads as inseparable. This is the samaya (vow) for entering the great Vajra. How wonderful! Great teacher Buddha! How wonderful! Lord of Dharma and Sangha! Please grant me the samaya (vow) itself. Also, please grant me bodhicitta (the mind of enlightenment). This is the samaya (vow) for completely holding the great earth. Invite the Vajra Earth Goddess. All Buddhas, the protectors, the manner and distinctions of conduct, in the earth and paramitas (perfections), Goddess, you are the witness. The door is a part of the mandala's adornment, to be known by the great being. Apart from the great realm, it should be measured and extremely beautiful. The door and door ring should be known. Half of it is the banner. Singers, drummers, dancers, etc., should be endowed with the true Vajra Goddess. Half of it is the colored powder ground. Half of the door is the edge and side. Here also are the net and half-net, and the sun, moon, and flower garlands. The goddess's banner is the first measure. Likewise, it is the outer mandala. Here, this great essence, I will place the wheel in the sky. My own mudra (hand seal) is also established there. Using the samaya (vow) wisdom as the bow and arrow, the mandala should be well accomplished. The east is great white, the south is endowed with yellow, the west is the red part, and the north is endowed with emerald. Similar to the light of lapis lazuli, accurately draw on the central ground. Through the manifestation of the action ritual, the mudra (hand seal) of it should be established. The center...
སུ་རྡོ་རྗེ་ཡང་དག་བྲི། །ཤར་ལ་འཁོར་ལོ་ལེགས་པར་བྲི། །དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པར་བལྟ། །ཕྱག་རྒྱ་རྟག་ཏུ་ནམ་མཁའ་མཚུངས། །དེ་ལ་བླུགས་གཟར་དགང་གཟར་ཚད། ། འདི་ཡི་ཚད་ཀྱིས་ཡུ་བ་བྱ། །ཁྲུ་གང་ཚད་དང་ལྡན་པ་ལ། །དེ་ཡི་རྩེ་མོར་དཀྱིལ་འཁོར་བྱ། །སོར་མོ་བཞི་ཡི་ཚད་ལྡན་ལ། །གཏིང་དུ་སོར་གཉིས་ཟ་པ་ལ། །དེ་ལ་སོར་ཕྱེད་བཅུད་ ཁུང་དུ། །བླུགས་གཟར་པདྨའི་རྣམ་པ་བཞིན། །མཐེ་བོའི་ལྟོ་གང་ཚད་ལ་ནི། །གཏིང་དུ་སོར་མོའི་ཚད་ལྡན་ནོ། །རྒྱུད་འདི་ལ་ནི་རབ་ཏུ་བསྔགས། །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་མ་ཞུགས་ཤིང་། །མཚམས་མེད་ལྔ་ནི་བྱས་པ་དང་། ། 1-505 གང་གིས་སྲོག་ཆགས་གསོད་པ་དང་། །ཉ་དང་ཤ་སོགས་ཟ་བ་དང་། །ཆང་དང་འདོད་མ་ལ་ཆགས་དང་། །ཆད་ལྟའི་བརྟུལ་ཞུགས་འཛིན་པ་དང་། །མངོན་པར་དབང་ནི་མ་བསྐུར་དང་། །བྱ་བ་མ་ཡིན་བྱེད་ སྤྲོ་དང་། །གྲོང་ཁྱེར་དབྱེན་བྱེད་བས་ཀྱང་ནི། །དམར་པོའི་གསུང་ནི་ཇི་ལྟ་བར། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་རྒྱུད་མཆོག་ལ་གཞོལ། །འགྲུབ་འགྱུར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །དེ་ནས་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེའི་བྱང་ ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་གྱི་རྡོ་རྗེའི་ཆེན་པོའི་སྔོན་མེད་པའི་གསུང་ཐོས་པས་ཅང་མི་སྨྲ་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ལ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་དབབ་པའི་དམ་ཚིག་སྟེ། །དེ་ཡང་འབྱུང་བའི་ས་བོན་ཆེ། །འཁོར་ ལོ་བཞི་པོ་རབ་བསྒྲུབ་བྱ། །གནས་བཞི་རབ་ཏུ་སྦྱོང་བ་ཡིས། །ནམ་མཁའ་ཡང་ནི་གཡོ་བར་བྱེད། །རྐང་པ་དག་གི་འོག་ཏུ་ཡྂ། །ལྟེ་བར་རྂ་སྟེ་སྙིང་གོ་ལྃ། །མགོ་བོ་ལ་ནི་བྃ་ཡིག་ གོ །གཞུ་ཡི་རྣམ་པ་ནག་པོ་ཆེ། །གཏུམ་པོའི་རླུང་ནི་འཇིགས་བྱེད་པ། །སྲེག་བྱེད་ཟུར་གསུམ་མེ་བཞིན་འབར། །ཉི་མ་དམར་པོའི་འོད་དང་མཚུངས། །རྡོ་རྗེའི་ས་གཞིའི་རིམ་པ་ནི། །སེར་པོ་ཆེན་པོ་ གྲུ་བཞི་པ། །རི་རབ་རི་ཡིས་མནན་པ་ཡི། །ནོར་འཛིན་དེ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །དཀར་པོ་ཟླུམ་པོ་བུམ་པ་བཞིན། །སྤྲིན་བཞིན་དུ་ནི་ཆར་པ་ནི། །སྟོང་གིས་རབ་ཏུ་གང་བ་ཡིས། །གངས་ཀྱི་རི་བོ་ལྟ་བུར་བསིལ། ། 1-506 གནས་བཞི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ཡིས། །སློབ་མ་རྡོ་རྗེ་ཅན་ལ་བསྒོམ། །རྡོ་རྗེ་སྣང་བ་མཐའ་ཡིས་སྦྱོར། །མྱུར་བ་ཉིད་དུ་འབེབས་པར་བྱེད། །དེ་ལ་འདི་ནི་དྲི་བའི་དམ་ཚིག་གོ །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ ནི་མགོན་ཆེན་པོ། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་བདེ་བ་ཆེ། །གསུངས་ཤིག་འདོད་ཆགས་ཆོས་ཆེན་པོ། །དགེ་དང་མི་དགེ་ལེགས་པར་འདྲི། །ཁྲུ་གང་ནས་ནི་བཟུང་ནས་ནི། །ཇི་སྲིད་ཁྲུ་ནི་སྟོང་གི་བར། །སློབ་ མ་ཆེན་པོ་འཕར་བར་འགྱུར། །འདི་ནི་དབབ་པའི་དམ་ཚིག་གོ །རི་མོ་བྲི་བའི་མཚན་ཉིད་རྣམས། །བདག་གིས་ཡང་དག་བཤད་པར་བྱ། །ས་ནི་སྣུམ་པ་བླངས་བྱས་ལ། །བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་མནན་པར་ བྱ། །སྲན་གྲེ་དེ་བཞིན་འོ་མ་ཤ། །བུ་རམ་བསེ་ཡབ་ལ་སོགས་པ། །ཏིལ་དང་
【現代漢語翻譯】 然後繪製金剛手(Suravajra),在東方繪製法輪(Cakra),仔細觀察這些。手印(Mudra)應始終如虛空般。然後是量取傾倒和舀取的器具。 用這個尺寸製作手柄,長度應為一肘(Khru,約等於一臂長)。在其頂端製作一個壇城(Mandala),尺寸應為四指寬。深度為兩指寬,然後在其中留出半指寬的孔。傾倒器具應如蓮花般。拇指的長度應與深度相同,為一指寬。這部續部(Tantra)備受讚譽。未進入壇城者,犯下五無間罪者, 殺害眾生者,食用魚和肉等者,貪戀酒和慾望者,持有邪見的苦行者,未受灌頂者,喜歡做不該做之事者,挑撥離間者,如同赤紅色的聲音所說,應專注于閻羅死主(Yamamararaja)的血統。成就必定無疑。然後,聽聞慈氏(Maitreya)等金剛菩薩(Vajra Bodhisattva)們前所未有的金剛大語,他們都變得沉默不語。這是降下金剛的誓言,也是生起之根本大種(Mahabija)。 應精進修持四輪(Cakra),通過凈化四處,甚至可以撼動虛空。在腳下是यं(藏文:ཡཾ,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,風),在臍部是रं(藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,火),在心間是लं(藏文:ལཾ,梵文天城體:लं,梵文羅馬擬音:laṃ,地),在頭部是वं(藏文:ཝཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,水)。弓的形狀是巨大的黑色,暴風兇猛可怖,燃燒的三棱如火般熾熱,如同紅色太陽的光芒。金剛地基的次第是巨大的黃色正方形,須觀想為須彌山(Sumeru)被群山鎮壓,化為大地。 白色圓形如寶瓶,如雲般降下雨水,充滿虛空,涼爽如雪山。通過凈化四處,應觀想弟子為金剛持有者(Vajradhara),與金剛光明結合,迅速降下加持。這是提問的誓言。金剛法(Vajradharma)是偉大的怙主,無量光(Amitabha)是偉大的喜樂。請宣說貪慾的偉大之法,善與非善,請詳細詢問。從一肘開始,直到一千肘,偉大的弟子將會成長。這是降下的誓言。我將如實講述繪畫的特徵。 取來肥沃的土地,讓苦行者壓實。以及豆類、牛奶、肉類、紅糖、樹皮等,還有芝麻和...
【English Translation】 Then draw Suravajra. In the east, draw the Cakra well. Look at such things. Mudra should always be like the sky. Then there is the measure of pouring and scooping. Make the handle with this measure, it should be one cubit long. Make a mandala at its top, it should be four fingers wide. The depth should be two fingers wide, and then leave a half-finger hole in it. The pouring device should be like a lotus. The length of the thumb should be the same as the depth, which is one finger wide. This Tantra is highly praised. Those who have not entered the mandala, those who have committed the five heinous crimes, those who kill living beings, those who eat fish and meat, those who are attached to alcohol and desires, those who hold heretical asceticism, those who have not received empowerment, those who like to do what should not be done, those who sow discord, as the red voice says, should focus on the lineage of Yamamararaja. Accomplishment is certain without doubt. Then, hearing the unprecedented great Vajra speech of Maitreya and other Vajra Bodhisattvas, they all became silent. This is the vow of descending the Vajra, and it is also the great seed of arising. One should diligently practice the four Cakras, and by purifying the four places, one can even shake the sky. At the feet is yaṃ (藏文:ཡཾ,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,wind), at the navel is raṃ (藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,fire), at the heart is laṃ (藏文:ལཾ,梵文天城體:लं,梵文羅馬擬音:laṃ,earth), and at the head is vaṃ (藏文:ཝཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,water). The shape of the bow is a huge black, the storm is fierce and terrifying, the burning triangle is as fiery as fire, like the light of the red sun. The order of the Vajra foundation is a huge yellow square, one should visualize Sumeru being suppressed by mountains, turning into the earth. By purifying the four places, one should visualize the disciple as Vajradhara, combined with the light of Vajra, quickly descending blessings. This is the vow of asking questions. Vajradharma is the great protector, Amitabha is the great bliss. Please proclaim the great Dharma of desire, good and non-good, please inquire in detail. Starting from one cubit, up to a thousand cubits, the great disciple will grow. This is the vow of descending. I will truly explain the characteristics of painting. Take the fertile land and have the ascetic compact it. And beans, milk, meat, brown sugar, bark, etc., and sesame and...
ནིམ་པའི་ལོ་མ་དང་། །དེ་བཞིན་ནཱ་ཊཱིའི་ས་བོན་ནོ། །བར་པོ་དཀར་པོ་བྲི་བར་བྱ། །དེ་ལ་ཁ་དོག་ གཞན་གྱིས་བྲི། །ཐོད་ལོ་ཀོར་དང་བཙག་དག་ལ། །ཆུ་ཡིས་སྦྱར་བས་རྒྱ་སྐྱེགས་བཞིན། །ཡུང་བ་དང་ནི་རམས་དག་ལ། །དེ་བཞིན་ཁ་དོག་ལྗང་གུར་འགྱུར། །སྔོན་པོ་རྟག་ཏུ་རམས་ཀྱིས་སོ། །དེ་བཞིན་ མེ་དྲག་ནག་པོ་སྟེ། །སྐྱ་བོ་དེ་བཞིན་བ་བླ་ཡིས། །དེ་བཞིན་དམར་པོ་མཚལ་གྱིས་སོ། །ཀ་པེད་ཁུ་བ་དེ་ལ་སྦྱིན། །ཆུང་ངུས་མ་ཡིན་ལྷག་དེ་བཞིན། །ལྷག་པས་ནག་པོ་དམན་པ་ཡིས། ། 1-507 སྐྱ་བོ་རུ་ནི་འགྲོ་བར་བྱེད། །ཁྲོ་དང་ཞི་བ་རྣམ་གཉིས་ཀྱི། །གཟུགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བཤད་པར་བྱ། །ཞི་བ་སྒེག་པོར་གསུངས་པ་སྟེ། །ཁྲོ་བོ་སྦོམ་བ་ཐུང་བར་ཐོས། །སོར་མོ་བཞི་ཡི་ཚད་ ཀྱིས་ནི། །དཔྲལ་བ་དེ་བཞིན་ཁ་ལ་འོ། །མགྲིན་པ་དེ་བཞིན་འགྲམ་པ་དང་། །གསང་གནས་ལ་ནི་སོར་བཞིའི་ཚད། །སོར་མོ་ཉེ་ཤུ་བཞི་ཡིས་ལག །སོར་མོ་ཉི་ཤུ་བར་ལྷུ་འོ། །ལག་པ་རྐང་ པ་དེ་བཞིན་གདོང་། །མིག་ལ་མཐེ་བོའི་ཚད་ཡིན་ཏེ། །རྣ་བ་ལ་ནི་སོར་གཉིས་གསུངས། །སྒོ་མའི་སྦུབས་ལ་དེ་བཞིན་བཞི། །མཆུ་གཉིས་དག་ལ་སོར་གཉིས་སོ། །ལྟེ་བའི་ཟབས་སུ་སོར་མོ་སྟེ། །མགྲིན་ པ་མ་གཏོགས་ལུས་ལ་ནི། །གདོང་གི་སུམ་འགྱུར་དག་ཏུ་འདོད། །རལ་པ་རྣམས་ནི་གདོང་གི་ཚད། །རིན་ཆེན་དབུ་རྒྱན་སོར་མོ་དྲུག །དེ་ནས་འཕགས་མ་སོར་མོ་ཡི། །སྒྲུབ་ཐབས་བདག་གིས་རབ་བཤད་ བྱ། །གང་གི་བསྒོམ་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ཆུ་ཡི་སྟེང་དུ་འཆགས་པར་བྱེད། །སེར་མོ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། །ཕུ་ཡིག་ས་བོན་ལས་བྱུང་བ། །ཕྱག་ལ་སྦྲུལ་དང་གཟུགས་ཆེན་མོ། །རྨ་བྱ་ལ་ནི་ ཞོན་པར་དགྱེས། །ཤར་ལ་རྨ་བྱ་མ་དགོད་དོ། །ལྷོ་རུ་དེ་བཞིན་ཁྲོ་གཉེར་ཅན། །ནུབ་ཏུ་རི་ཁྲོད་ལོ་མ་ཅན། །བྱང་དུ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་མ། །རྨ་བྱའི་སྒྲོ་དང་སྤྱི་བླུགས་དང་། །ཡལ་ག་དེ་བཞིན་ལྕགས་སྒྲོག་སྟེ། ། 1-508 དེ་རྣམས་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱ། །སེར་པོ་དམར་པོ་ལྗང་གུ་དང་། །ཁ་དོག་སྔོན་པོའི་དབྱེ་བ་ཉིད། །ཤེས་རབ་ཅན་གྱིས་དེ་བཞིན་བསྒོམ། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་སྔགས་འདི་བཟླས། །ཨོཾ་ཕུ་ཛཿར། ཐོ་བ་ ལ་སོགས་སྒོ་ལ་དགོད། །མེ་ཏོག་ལ་སོགས་མཚམས་སུའོ། །ཨཱཪྻ་ཛཾ་གུ་ལིའི་སྦྱོར་ལྡན་པས། །ཆུ་ཡི་སྟེང་དུ་རྟག་ཏུ་འགྲོ། །དེ་ནས་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཡི། །སྒྲུབ་ཐབས་བདག་གིས་རབ་བཤད་བྱ། །གང་གིས་ བསྒོམ་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ཀླུ་ཡི་བུ་མོ་འགུགས་པར་བྱེད། །ཁ་དོག་དམར་པོ་ཞལ་བཞི་པ། །ཕྱག་བརྒྱད་དང་ནི་ཡང་དག་ལྡན། །ཧྲཱིཿཡིག་ས་བོན་ལས་བྱུང་བ། །ཀླུ་རྣམས་འགུགས་པར་བྱེད་པའོ། །མཐའ་ཡས་ ལ་སོགས་ཀླུ་རིགས་བརྒྱད། །ཕྱག་བརྒྱད་དུ་ནི་དགོད་པར་བྱ། །སྦྲུལ་གྱི་རྒྱན་གྱིས་སྐུ་ལ་བརྒྱན། །བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་མཛེས་མ་བསྒོ
【現代漢語翻譯】 取楝樹的葉子,以及拿迪(Nāṭī)的種子。 用白色顏料來書寫,再用其他顏色來描繪。 將頭蓋骨、圓形的黏土和乾淨的泥土,用水混合,就像製作印度墨水一樣。 使用薑黃和茜草,可以調出綠色。 總是用茜草來調出藍色。 用強烈的火焰來調出黑色。 用骨灰來調出灰色。 用硃砂來調出紅色。 加入少量的卡佩(kaped)樹汁,不要過多。 樹汁過多會使顏色變黑,樹汁過少則會變成灰色。 下面將要描述寂靜和忿怒兩種形象的特徵。 據說寂靜的形象是美麗的,忿怒的形象是粗壯而短小的。 以前額、嘴巴、頸部、臉頰和生殖器為例,它們的尺寸是四指寬。 手臂是二十四指長,肘部是二十指長。 手、腳和臉的比例是相同的。 眼睛的尺寸是一個拇指寬,耳朵是兩指寬。 門齒的寬度是四指,嘴唇是兩指。 肚臍的深度是一指。 除了頸部,身體的長度是臉的三倍。 頭髮的長度與臉的長度相同。 珍貴的頭飾是六指寬。 接下來,我將詳細描述聖救度母(Ārya-tārā)的修行方法。 僅僅通過觀想她,就能在水面上行走。 她是黃色的,有三張臉和六隻手。 由種子字 phu 產生。 手中拿著蛇和大象鉤,喜歡騎在孔雀上。 東面的孔雀不應微笑,南面應有皺眉。 西面應有樹葉覆蓋的山,北面應有金剛鐵鉤女。 孔雀的羽毛、水罐、樹枝和鐵鉤,都應該被觀想。 黃色、紅色、綠色和藍色,有智慧的人應如此觀想這些顏色的差異。 像這樣唸誦這個咒語: 嗡,phu,扎(Oṃ phu jaḥ)。 將托巴(tho ba)等放在門上,將鮮花等放在邊界上。 通過與具足的聖救度母(Ārya Jaṃguli)結合,就能總是在水面上行走。 接下來,我將詳細描述咕嚕咕咧(Kurukulle)的修行方法。 僅僅通過觀想她,就能吸引龍女。 她是紅色的,有四張臉,有八隻手。 由種子字 hrīḥ 產生,能夠吸引龍族。 吸引無邊(Ananta)等八大龍族。 八隻手中拿著不同的法器。 身上裝飾著蛇的飾品,修行者應觀想這位美麗的女神。
【English Translation】 Take the leaves of the neem tree, as well as the seeds of Nāṭī. Write with white color, and then paint with other colors. Mix skull, round clay, and clean mud with water, like making Indian ink. Using turmeric and madder, you can create green color. Always use madder to create blue color. Use strong fire to create black color. Use ash to create gray color. Use cinnabar to create red color. Add a small amount of kaped juice, not too much. Too much juice will make the color black, too little will make it gray. Now I will describe the characteristics of peaceful and wrathful forms. It is said that the peaceful form is beautiful, and the wrathful form is stout and short. Taking the forehead, mouth, neck, cheeks, and genitals as examples, their size is four fingers wide. The arm is twenty-four fingers long, and the elbow is twenty fingers long. The proportions of the hands, feet, and face are the same. The size of the eyes is one thumb wide, and the ears are two fingers wide. The width of the incisors is four fingers, and the lips are two fingers. The depth of the navel is one finger. Except for the neck, the length of the body is three times the length of the face. The length of the hair is the same as the length of the face. The precious headdress is six fingers wide. Next, I will describe in detail the practice method of Ārya-tārā. Just by visualizing her, one can walk on water. She is yellow, with three faces and six hands. Born from the seed syllable phu. Holding a snake and an elephant hook in her hands, she likes to ride on a peacock. The peacock in the east should not smile, and the south should have a frown. The west should have a mountain covered with leaves, and the north should have a vajra iron hook woman. The peacock feathers, water pot, branches, and iron hook should all be visualized. Yellow, red, green, and blue, a wise person should visualize these color differences in this way. Like this, recite this mantra: Oṃ phu jaḥ. Place tho ba etc. on the door, and place flowers etc. on the border. By combining with the endowed Ārya Jaṃguli, one can always walk on water. Next, I will describe in detail the practice method of Kurukulle. Just by visualizing her, one can attract the dragon daughters. She is red, with four faces and eight hands. Born from the seed syllable hrīḥ, able to attract the nāgas. Attract the eight great nāgas such as Ananta. Holding different implements in her eight hands. Her body is adorned with snake ornaments, the practitioner should visualize this beautiful goddess.
མ། །སྔགས་ནི་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཧྲཱིཿཕུཿསྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་རྒྱལ་མིན་མདོར་བསྡུས་པས། ། གསང་བ་པ་ནི་བཤད་པར་བྱ། །གང་གིས་ཤེས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ལྷ་ཡི་བུ་མོ་འགུགས་པར་བྱེད། །ཞལ་གཅིག་མ་དང་ཕྱག་གཉིས་མ། །ཕྱག་ན་མདའ་དང་གཞུ་བསྣམས་པ། །ལུས་ནི་སེར་པོ་ཆེན་ པོ་ཡི། །ལུས་མེད་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཤར་དུ་དགའ་མ་བསྒོམ་པར་བྱ། །མྱོས་བྱེད་མཛེས་མ་ལྷོ་རུ་བསྒོམ། །ནུབ་ཏུ་འདོད་པའི་ལྷ་མོ་སྟེ། །བྱང་དུ་མྱོས་པར་སྤྲོ་མའོ། །འདོད་པའི་ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། ། 1-509 ལག་ན་མདའ་དང་གཞུ་བསྒོམ་མོ། །སེར་དང་དམར་དང་དེ་བཞིན་ལྗང་། །དཀར་དམར་ཉིད་རྣམས་བསྒོམ་པར་བྱ། །མཚམས་སུ་རྟག་ཏུ་རྒོད་མ་དང་། །མ་འགགས་མ་དང་དབང་བྱེད་མ། །ཆུ་སྲིན་རྒྱལ་མཚན་ཞེས་ པ་རྣམས། །སྒོ་ཡི་ཆ་ལ་རབ་ཏུ་བཤད། །འདོད་འགྱིང་དང་ནི་སྙེམས་ཅན་དང་། །དྲན་པ་དེ་བཞིན་མཚམས་ཀྱི་བདག །ལྷ་རྣམས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྤྱི་བོར་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་བསྒོམ། །བུད་མེད་རྣམས་ ཀྱིས་ནམ་མཁའི་གདོང་། །མཐའ་ལ་རྡོ་རྗེ་ལུས་མེད་སྒོམ། །ཤཱི་ཏ་ཡིག་སྔགས་ལས་ཡང་དག་བྱུང་། །ཀུན་དུ་རྣམ་པར་འཕྲོ་བ་སྟེ། །བསླུས་ཤིང་གཡེང་བ་བསྒོམ་པར་བྱ། །མྱོས་པས་བདེ་བ་འདོད་ཡིད་ཀྱིས། ། གོས་ནི་དམར་པོས་ཡོངས་དཀྲིས་ཏེ། །རྐང་པ་དག་གི་དྲུང་དུ་ལྷུང་། །དེ་ལ་སྔགས་ནི་ཤིན་ཏུ་བཟླ། །ཨོཾ་ཡིག་དབྱངས་ཀྱི་དབྱེ་བ་དང་། །སྭཱ་ཧཱའི་ཡི་གེ་མཐར་མར་སྦྱིན། །ཤཱི་ཏ་ཡི་གེའི་སྔགས་ རྣམས་བརྗོད། །ཆེ་གེ་མོ་ནི་བདག་དབང་གིས། །དམར་པོའི་གསུང་ནི་ཇི་བཞིན་དུ། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་བསྒོམས་བྱས་ན། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་འདོད་པ་འཐོབ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་ དང་ཐུགས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམར་པོའི་རྒྱུད་ལས་ལུས་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ་བཅུ་བདུན་པའོ།། །། ༄། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ་བཅོ་བརྒྱད་པ། དེ་ནས་ཧེ་རུ་ཀ་ཆེན་གྱི། །སྒྲུབ་ཐབས་བདག་གིས་རབ་བཤད་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་འཁོར་བས་བཅིངས་པ་ལས། ། 1-510 གང་ཞིག་ཤེས་པས་མྱུར་གྲོལ་བ། །ཞལ་གཅིག་པ་ལ་ཕྱག་གཉིས་ཏེ། །སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་གཏུམ་པོ་ཆེ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་པར་བྱ། །གཞན་ལ་ཐོད་པ་དགོད་པར་བྱ། །སྤྱན་གསུམ་སྐྲ་ནི་གྱེན་ དུ་བརྫེས། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཁ་ཊྭཱྂ་ག་ནི་གཡོན་གྱི་ཆར། །རྐང་གདུབ་ཆེན་པོས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཧཱུྃ་ཡིག་ས་བོན་ལས་བྱུང་བ། །ཡི་དྭགས་སྟེང་བཞུགས་རྟག་ཏུ་འཛུམ། །སངས་རྒྱས་ལྔ་ ནི་རབ་སྦྱོར་བས། །ཐོད་པ་ལྔ་ཡིས་དབུ་ལ་བརྒྱན། །མི་བསྐྱོད་པ་ཡི་ཅོད་པན་བསམ། །ཧེ་རུ་ཀར་གྲགས་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཤར་དུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བྲི། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ལྷོ་རུ་འོ། །འདོད་ ལྔའི་ཁྲོ་ཤིང་ནུབ་ཏུ་སྟེ། །བྱ
【現代漢語翻譯】 མ། །(藏文)སྔགས་ནི་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཧྲཱིཿཕུཿསྭཱ་ཧཱ། 咒語是咕汝咕列 舍利 啪 梭哈。 然後簡略講述勝樂輪。 秘密的法門現在開始宣說,僅僅通過了解它,就能引來天女。 一面二臂的形象,手中拿著箭和弓,身體是金黃色。 觀想無身之相,在東方觀想喜女,在南方觀想令人陶醉的美女。 在西方觀想慾望之神,在北方觀想令人陶醉的嬉女。所有慾望之神的 手中都觀想拿著箭和弓,黃色、紅色以及綠色,還有白色和紅色都要觀想。 在角落裡總是觀想老母,無礙母和自在母,以及名為鱷魚旗的這些神祇,都要在門的位置詳細說明。 慾望傲慢者和驕傲者,以及記憶者,同樣也是角落的主宰。所有這些神祇的頭頂上,都要觀想閻羅死神。 女人們觀想天空的面孔,邊緣觀想金剛無身。從Śīta字(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)शी,śī,吉祥)的咒語中真實顯現,普遍散發,觀想誘惑和迷惑。 因陶醉而感到快樂,心中充滿慾望,用紅色的衣服完全包裹,掉落在腳下。對此要非常唸誦咒語。 在嗡(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)唵,oṃ,圓滿)字的聲音的區分上,在末尾加上梭哈(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) स्वाहा,svāhā,成就)。唸誦Śīta字的咒語,某某成為我的主人。 如果像這樣觀想紅色的話語,那麼瑜伽士就能獲得慾望。所有如來佛的身、語、意,都是從閻羅死神紅色續部中,分離出無身等次第的第十七品。 菩提心次第的第十八品。 現在我將詳細講述大黑魯嘎的修法,瑜伽士從輪迴的束縛中,通過了解它就能迅速解脫。 一面二臂的形象,身體是藍色的,非常兇猛,手中觀想金剛杵,另一隻手拿著嘎巴拉碗。三隻眼睛,頭髮向上豎立,用五種手印裝飾,左邊拿著卡杖嘎,用巨大的腳鐲裝飾。 從吽(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)吽,hūṃ,摧毀)字種子字中顯現,安住在智慧明妃之上,總是微笑。與五佛完美結合,用五個頭骨裝飾頭部,觀想不動佛的頂髻,觀想被稱為黑魯嘎的形象。在東方繪製法輪,在南方繪製佛陀菩提,在西方繪製五欲箭木,在北方……
【English Translation】 Ma. The mantra is kuru kulle hrīḥ phuḥ svāhā. Then, in brief, the Heruka (Chakrasamvara) is explained. The secret teaching will now be explained. By merely knowing it, one can attract the daughters of the gods. A single-faced, two-armed form, holding an arrow and a bow in her hands, with a body that is golden yellow. Meditate on the formless aspect. In the east, meditate on the joyful woman; in the south, meditate on the intoxicating beauty. In the west, the goddess of desire; in the north, the intoxicating playful woman. All the goddesses of desire should be meditated upon as holding arrows and bows in their hands. Yellow, red, and also green, as well as white and red, should be meditated upon. In the corners, always meditate on the old mother, the unobstructed mother, and the dominating mother, as well as those called the Makara Banner (sea monster banner). These should be thoroughly explained in the door positions. The arrogant with desire, the conceited, and the mindful are the lords of the corners. On the heads of all those deities, meditate on Yama, the slayer. Women should meditate on the face of the sky, and on the edges, Vajra (diamond) without body. It truly arises from the mantra of the Śīta syllable, universally radiating, and one should meditate on deception and distraction. With intoxication, happiness, and desire in mind, completely wrapped in red clothes, falling at the feet. Recite the mantra very intensely for this. With the distinction of the sound of the syllable Om, give the syllable Svāhā at the end. Utter the mantras of the Śīta syllable, so-and-so becomes my master. If one meditates on the red speech in this way, then the yogi will obtain desire. The body, speech, and mind of all the Tathagatas (Buddhas) are separated from the Red Yama Slayer Tantra, in the order of the bodiless, etc., the seventeenth chapter. The eighteenth chapter on the order of the Bodhicitta (awakening mind). Now, I will thoroughly explain the method of accomplishment of the Great Heruka. By knowing it, the yogi will quickly be liberated from the bonds of samsara (cyclic existence). A single-faced, two-armed form, with a blue body, very wrathful. One should meditate on holding a vajra (diamond scepter) in the hand, and holding a skull cup in the other. Three eyes, hair standing on end, adorned with five mudras (seals). Holding a khatvanga (staff) in the left hand, adorned with great anklets. Arising from the seed syllable Hūṃ, residing on the Yidag (tutelary deity), always smiling. Perfectly united with the five Buddhas, adorned with five skulls on the head. Think of Akshobhya's (immovable one) crest jewel. Meditate on the form known as Heruka. In the east, draw a Dharma wheel; in the south, the Buddha's Bodhi (enlightenment); in the west, the five desires' arrow wood; in the north...
ང་དུ་ཧེ་རུ་ཀ་དང་མཚུངས། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་སྒེག་པ་ལ། །རྒྱན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །གཟུགས་མཛེས་ཡི་དྭགས་སྟེང་དུ་སྟེ། །གཏི་མུག་ཐམས་ཅད་ཉེར་འཇོམས་ མ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དེ་བཞིན་གཞན། །ཡིད་བཞིན་ནོར་དང་དཔག་བསམ་ཤིང་། །བུམ་པ་བཟང་པོ་དེ་བསྒོམ་བྱ། །ལྷ་མོ་རྣམས་ནི་ཕྱག་གཡས་ན། །རྡོ་རྗེ་ཡང་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །དཀྱིལ་འཁོར་དཀྱིལ་འཁོར་ ཐམས་ཅད་ལ། །ཐོད་པའི་སྣོད་ནི་གཡོན་དུ་འོ། །སྤྱན་དང་མཱ་མ་ཀཱི་སྒྲོལ་མ། །གོས་དཀར་ཤིན་ཏུ་ཡིད་འོང་རྣམས། །མེ་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་བཞི་ལ། །ཕྱི་ཡི་འཁོར་ལོར་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་རྟ་མགྲིན་དང་། ། 1-511 བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བཅས་བསྒོམ་པར་བྱ། །འཁོར་ལོ་ཡི་ནི་སྒོ་སྲུང་ཏེ། །ལས་རྣམས་ཆོ་ག་མཐོང་བ་ཡིས། །རྣམ་པ་ལྔ་ནི་བསྒོམས་བྱས་ནས། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །འཁོར་ལོ་བསྒོམ་བྱ་རྣལ་ འབྱོར་པས། །གླུ་བཞི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ཡིས། །འཁོར་ལོ་ཅན་ནི་བསྐུལ་བར་བྱ། །ཙ་རྩི་ཀཱ་སོགས་སྙན་པའི་གླུ། །དྲུག་འགྱུར་ལ་སོགས་གླུ་རྣམས་ཀྱིས། །བརྩེ་བས་ཁྲོ་བའི་རྗེ་བཙུན་བཞེངས། །ས་གསུམ་པོ་ ཡི་གཏི་མུག་སོལ། །བསམ་དུ་མེད་པའི་རྗེ་བཙུན་བཞེངས། །བདུད་བཞི་རྣམས་ལས་རྒྱལ་བར་མཛད། །འཇིག་རྟེན་མགོན་པོས་སྟོད་པར་བཞུགས། །འཇིག་རྟེན་བསོད་ནམས་རྗེ་བཙུན་བཞེངས། །བྱང་ཆུབ་དངོས་ལ་འཇིག་རྟེན་མགོན། །ཁྱོད་ ནི་སྟོང་ཉིད་སེམས་པར་མཛད། །ཇི་ལྟར་སྐར་མ་འཕྲོ་བ་ལྟར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་དེ་ལ་ཞུགས། །བརྩེ་བས་ཆགས་པའི་སེམས་ཞུ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་རང་ཉིད་དོ། །དང་པོར་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པར་ བྱ། །རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་གཉིས་པ་འོ། །ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་གསུམ་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་བཞི་པའོ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྫོགས་པ་ལ། །རྣལ་འབྱོར་ཞེས་ནི་མངོན་པར་བརྗོད། །ལྷ་ཡི་སྐུ་ནི་རྫོགས་པ་ ལ། །རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་གྲགས་སོ། །འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པ་ལ། །ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་ཡིན་པར་འདོད། །ལྷ་ཡི་མིག་སོགས་བྱིན་བརླབ་དང་། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྣམས་དང་། །ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་རབ་གཞུག་དང་། ། 1-512 དེ་བཞིན་བདུད་རྩི་མྱང་བ་དང་། །མཆོད་དང་བསྟོད་པ་ཆེན་པོ་ནི། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ཞེས་འདོད་དོ། །སློབ་དཔོན་ལ་ནི་བརྙས་མི་བྱ། །བདེ་གཤེགས་བཀའ་ལས་མི་འདའ་སྟེ། །དེ་བཞིན་སྤུན་ལ་ཁྲོ་ བ་དང་། །ཉེས་པ་བསྒྲག་པར་མི་བྱའོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་བྱམས་པའི་སེམས། །ནམ་ཡང་གཏང་བར་མི་བྱ་འོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱང་གཏང་མི་བྱ། །བདག་གཞན་ཆོས་ལ་སུན་མི་དབྱུང་། །ཡོངས་སུ་མ་སྨིན་ སེམས་ཅན་ལ། །གསང་བ་བསྒྲག་པར་མི་བྱའོ། །བདག་གི་ཕུང་པོ་སྨད་མི་བྱ། །བཅོམ་ལྡན་ཆོས་ནི་སུན་མི་དབྱུང་། །གདུག་པའི་
【現代漢語翻譯】 我與黑汝嘎(Heruka,藏傳佛教中的忿怒尊)無別, 擁有各種美妙的身形, 以各種飾品莊嚴自身, 安住於美麗的天女之上, 徹底摧毀一切愚癡。 如法輪般運轉不息, 觀想如意寶和如意樹, 以及吉祥寶瓶。 諸天女于右手中, 亦觀想金剛杵。 於一切壇城之中, 左手持顱器。 觀想眼天女、嘛嘛嘎(Māmakī,金剛界五智如來中的寶生如來之明妃)天女、度母(Tārā,觀世音菩薩的化身), 以及身著白衣、極其悅意的天女們。 於火等四隅, 外輪中觀想閻魔敵(Yamāntaka,文殊菩薩的忿怒化身), 般若盡(Prajñāpāramitā,智慧的完美),馬頭明王(Hayagrīva,觀世音菩薩的忿怒化身), 以及甘露旋。 作為壇城之門衛, 以所見之事業儀軌, 觀想五種形象, 並觀想成佛菩提。 瑜伽士應觀想壇城, 以四種妙音, 勸請壇城之主。 以匝日匝(ca rtsi kā)等美妙之歌, 以及六變等各種歌聲, 以慈愛之心迎請忿怒本尊降臨, 息滅三界之愚癡。 迎請不可思議之本尊降臨, 戰勝四魔。 安住於世間怙主之讚頌中, 迎請世間福德之本尊降臨, 于菩提之實相中,世間怙主。 您觀空性之心, 如星光閃耀般, 菩提心融入其中。 以慈愛之心融化執著之念, 即是金剛持(Vajradhara,藏傳佛教中傳承的持有者)自身。 首先觀想瑜伽, 其次是第二瑜伽, 然後是甚深瑜伽, 最後是第四大瑜伽。 于圓滿金剛薩埵(Vajrasattva,凈化之本尊), 顯現為瑜伽。 于圓滿本尊之身, 則稱為隨瑜伽。 于圓滿一切壇城, 則認為是甚深瑜伽。 本尊之眼等加持, 以及身語意三者, 智慧輪之融入, 以及品嚐甘露, 以及廣大的供養和讚頌, 則認為是大瑜伽。 不可輕蔑上師, 不可違背善逝之教誨, 同樣不可對道友發怒, 也不可宣揚過失。 對一切眾生懷有慈愛之心, 任何時候都不可捨棄。 也不可捨棄菩提心, 不對自他的佛法生起厭倦。 對於尚未成熟的眾生, 不可宣揚秘密。 不可貶低自己的身體, 不可厭倦世尊之教法。 不可對惡毒的...
【English Translation】 I am identical to Heruka, Possessing various beautiful forms, Adorned with all kinds of ornaments, Residing upon a beautiful goddess, Completely destroying all ignorance. Like the Dharma wheel, it turns continuously, Meditate on the wish-fulfilling jewel and the wish-fulfilling tree, And the auspicious vase. The goddesses in their right hands, Also meditate on the vajra. In all mandalas, The skull cup is held in the left hand. Meditate on the eye goddess, Māmakī, Tārā, And the goddesses wearing white clothes, extremely pleasing. In the four corners of fire, etc., In the outer wheel, meditate on Yamāntaka, Prajñāpāramitā, Hayagrīva, And the nectar swirl. As the gatekeepers of the mandala, With the rituals of actions seen, Meditate on the five aspects, And meditate on becoming Buddha and enlightenment. The yogi should meditate on the mandala, With four melodious sounds, Invite the lord of the mandala. With beautiful songs such as ca rtsi kā, And songs such as the six changes, With loving-kindness, invite the wrathful deity to descend, Extinguishing the ignorance of the three realms. Invite the inconceivable deity to descend, Conquering the four maras. Residing in the praise of the world's protector, Invite the deity of worldly merit to descend, In the reality of enlightenment, the world's protector. You contemplate the mind of emptiness, Like the twinkling of stars, The mind of enlightenment enters into it. With loving-kindness, melt the mind of attachment, That is Vajradhara himself. First, meditate on yoga, Then comes the second yoga, Then the profound yoga, Finally, the fourth great yoga. In the complete Vajrasattva, It is manifested as yoga. In the complete body of the deity, It is known as Anu-yoga. In the completion of all mandalas, It is considered to be Ati-yoga. The blessings of the deity's eyes, etc., And the body, speech, and mind, The integration of the wisdom wheel, And the tasting of nectar, And the vast offerings and praises, Are considered to be Maha-yoga. Do not despise the guru, Do not transgress the teachings of the Sugata, Likewise, do not be angry with fellow practitioners, Nor proclaim faults. Have a loving heart towards all beings, Never abandon it. Also, do not abandon the mind of enlightenment, Do not become weary of the Dharma of oneself and others. For beings who are not yet mature, Do not proclaim secrets. Do not denigrate one's own body, Do not weary of the teachings of the Bhagavan. Do not...
བྱམས་པ་རྟག་ཏུ་སྤང་། །ཆོས་ལ་ཚད་གཞལ་མི་བྱ་འོ། །སེམས་ཅན་དད་ པ་ཅན་མི་བསླུ། །རྟག་ཏུ་དམ་ཚིག་བསྟེན་པར་བྱ། །བུད་མེད་ཤེས་རབ་རང་བཞིན་ལ། །སྨོད་པའི་ཉེས་པ་དེ་བཞིན་ནོ། །རྣལ་འབྱོར་སློང་མོས་རྒྱུ་མི་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་སྤང་བར་མི་བྱ་སྟེ། །རྟག་ པར་ཀུན་དུ་གསང་སྔགས་བཟླ། །རྟག་ཏུ་དམ་ཚིག་ལ་སོགས་བསྟེན། །གལ་ཏེ་བག་མེད་གྱུར་པ་ཡིས། །བླ་མའི་དམ་ཚིག་ལས་ཉམས་ན། །དེས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླུམ་པོ་བྲི། །བདེ་གཤེགས་རྣམས་ལ་ཉེས་པ་ བཤགས། །དད་པས་བླ་མའི་ནམ་ཚིག་བསྲུང་། །སྙིང་རྗེ་ཅན་གྱིས་མི་རྟོག་པར། །ཉེས་པ་མ་ལུས་སྤང་སེམས་ཀྱིས། །བསམ་གཏན་ལ་གཞོལ་བཟླས་མཆོག་གཞོལ། །བརྟན་ཞིང་དུལ་ལ་བརྩེ་བའི་སེམས། །དད་དང་ལྷག་པའི་བསམ་པ་དང་། ། 1-513 མཆོག་ཏུ་བཟོད་པ་འཛིན་པ་ཡི། །སྐྱེས་བུ་རྟག་ཏུ་བླ་མར་བྱ། །སློབ་མ་བླ་མ་ལ་གུས་དང་། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་རབ་གུས་པ། །བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་ཡོངས་སྨོན་བྱ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གསུང་ཉེ་བར་ཐོས་ནས་ཅང་མི་སྨྲ་བར་གྱུར་ཏོ། །འདི་ལྟ་བུའི་ཆེད་དུ་བརྗོད་དོ། ། འཁྲུལ་འཁོར་མཐར་ཐུག་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །བརྟུལ་ཞུགས་མཐར་ཐུག་ཐོད་པ་ཆེ། །རྒྱུད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་འདུས་པ་སྟེ། །མ་བྱུང་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ཨེ་མ་ཞི་བ་ཆེན་པོའི་ཆོས། །ཨེ་མ་ཁྲོ་བོའི་འཇིགས་ མཛད་པ། །ཨེ་མ་མྱ་ངན་འདས་པའི་མཆོག །ཨེ་མ་འཁོར་བ་ཞི་བ་ཉིད། །ཨེ་མ་འདི་ནི་རབ་ཏུ་མཚར། །ཉེས་པ་གང་དེ་ཡོན་ཏན་འགྱུར། །བྱང་ཆུབ་མེད་ཅིང་མངོན་རྟོགས་མེད། །དངོས་པོ་མེད་ ཅིང་སྒོམ་པའང་མེད། །ཁམས་ཀྱང་མེད་ཅིང་རྣམ་ཤེས་མེད། །ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་དང་མཚུངས་པ་ཉིད། །ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་བདག་མེད་པ། །ཆོས་འདི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འོ། །ས་ཡང་མེད་ཅིང་ཆུ་ཡང་མེད། །མེ་ མེད་རླུང་མེད་ནམ་མཁའ་མེད། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རབ་སྦྱོར་བས། །བསྐྱེད་པ་འདི་ནི་རབ་ཏུ་གནས། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དངོས་མེད་བཤད། །དེས་ནས་རང་བཞིན་མེད་ཅེས་བསྒྲགས། །རྣལ་འབྱོར་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས། ། 1-514 ཆད་པ་མ་ཡིན་རྟག་པ་མིན། །ཡན་ལག་མེད་ཅིང་ཁ་དོག་མེད། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་བདེན་པར་མེད། །ཐོག་མ་བར་དང་མཐའ་མ་སྤངས། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་ཙ་རྩི་ཀཱ་ ལ་སོགས་པས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་བརྗོད་དོ། །བསོད་ནམས་སྡིག་པ་དག་དང་མ་འབྲེལ་བས། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་དྲི་མེད་རྣམ་དག་པ། །དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་གཏེར་ཆེན་གཅིག་པུ་ནི། །ཀུན་ནས་སྙིང་ རྗེའི་སེམས་ཀྱི་རབ་ཏུ་གནས། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་འདི་ཡི་ངོ་བོ་ནི། །ཆོས་རྣམས་ངོ་བོ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དངོས། །གཟུགས་མེད་བསོད་ནམས་མེད་ཅིང་སྡིག་པ་མེད།
【現代漢語翻譯】 應時常遠離貪慾。 不應以世俗標準衡量佛法。 不欺騙具有信心的眾生。 應當時常依止誓言。 對於具有智慧本性的女性, 詆譭她們同樣是罪過。 瑜伽士不應以乞討為生。 瑜伽士不應被拋棄。 應當時常唸誦秘密真言。 應當時常依止誓言等。 如果因為放逸, 而違背了上師的誓言, 那麼就應該繪製圓形壇城。 向諸佛懺悔罪過。 以信心守護上師的誓言。 以慈悲心不作分別。 以懺悔之心捨棄所有罪過。 專注于禪定,精進唸誦。 穩重、調柔、具慈愛心, 具有信心和增上意樂, 能夠安忍的 修行人應恒常視為上師。 弟子應恭敬上師, 如同恭敬閻羅法王。 苦行者應普遍讚歎。 此後,世尊,如來,聽聞一切如來的大樂自性金剛薩埵之語后,默然不語。爲了這個目的而宣說: 終極的輪涅是閻羅法王。 終極的苦行是大顱骨。 終極的續是合集。 未曾發生之事不會發生。 唉瑪,寂靜的大法! 唉瑪,憤怒的怖畏行! 唉瑪,寂滅的至高境界! 唉瑪,輪迴的寂靜! 唉瑪,這真是太奇妙了! 任何罪過都轉變為功德。 沒有菩提,沒有證悟。 沒有事物,沒有禪修。 沒有界,沒有識。 如同虛空一般。 如虛空般無我。 此法是大樂。 沒有地,沒有水。 沒有火,沒有風,沒有空。 通過金剛薩埵的結合, 這個生起次第非常穩固。 一切事物皆說為非事物。 因此宣稱無自性。 與瑜伽結合, 既非斷滅也非恒常。 沒有支分,沒有顏色。 一切事物皆非真實。 捨棄初始、中間和終結。 這是至高喜樂的特徵。 然後,匝日匝等爲了這個目的而宣說: 不與功德罪惡相連, 至高喜樂,無垢清凈, 如來藏的偉大寶藏, 完全安住在普遍慈悲的心中。 這至高喜樂的自性, 諸法自性是大樂之體。 無色,無功德,無罪惡。
【English Translation】 Always abandon attachment. Do not measure Dharma with worldly standards. Do not deceive sentient beings with faith. Always rely on samaya (藏文:དམ་ཚིག,梵文天城體:समय,梵文羅馬擬音:samaya,漢語字面意思:誓言). For women who are wise by nature, Reviling them is likewise a fault. Yogis should not make a living by begging. Yogis should not be abandoned. Always recite the secret mantra. Always rely on samaya (藏文:དམ་ཚིག,梵文天城體:समय,梵文羅馬擬音:samaya,漢語字面意思:誓言) and so on. If, through carelessness, One falls from the samaya (藏文:དམ་ཚིག,梵文天城體:समय,梵文羅馬擬音:samaya,漢語字面意思:誓言) of the guru, Then one should draw a circular mandala. Confess faults to the Sugatas. Protect the guru's samaya (藏文:དམ་ཚིག,梵文天城體:समय,梵文羅馬擬音:samaya,漢語字面意思:誓言) with faith. With compassion, do not discriminate. Abandon all faults with a mind of repentance. Engage in meditation, engage in the supreme recitation. Steadfast, disciplined, and with a loving heart, With faith and superior intention, Holding supreme patience, Always regard such a person as a guru. Disciples should respect the guru, And greatly respect the Lord of Death. Ascetics should universally praise. Then, the Bhagavan, the Tathagata, having heard the words of Vajrasattva, the essence of the great bliss of all the Tathagatas, remained silent. For this purpose, it is said: The ultimate samsara is the Lord of Death. The ultimate asceticism is the great skull. The ultimate tantra is the union. What has not arisen will not arise. Emaho, the great peaceful Dharma! Emaho, the wrathful, terrifying action! Emaho, the supreme state of Nirvana! Emaho, the quiescence of samsara! Emaho, this is most wonderful! Whatever fault becomes a virtue. There is no Bodhi, no realization. There is no object, no meditation. There is no realm, no consciousness. It is like the center of the sky. Like the sky, it is without self. This Dharma is great bliss. There is no earth, no water. No fire, no wind, no sky. Through the union of Vajrasattva, This creation is firmly established. All things are said to be non-things. Therefore, it is proclaimed to be without self-nature. By being endowed with yogic practice, It is neither annihilation nor permanence. Without limbs, without color. All things are not truly existent. Abandoning beginning, middle, and end. It is the characteristic of supreme joy. Then, Zara, Zi, Ka, and others spoke for this purpose: Not connected with merit or sin, Supreme joy, immaculate and pure, The great treasure of Suchness alone, Completely dwells in the heart of universal compassion. The essence of this supreme joy, The essence of all dharmas is the nature of great bliss. Without form, without merit, without sin.
།སྐྱེ་དང་འགག་པ་དག་ནི་ཡོད་ མ་ཡིན། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམར་པོའི་རྒྱུད་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ་བཅོ་བརྒྱད་པའོ།། །། ༄། །ཕ་རོལ་གྱི་གྲོང་དུ་འཇུག་པ་སྟེ། རིམ་པར་ཕྱེ་བ་བཅུ་དགུ་པ། དེ་ནས་གཏན་རྒྱུད་རབ་ཏུ་བཤད་ པར་བྱ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་དུས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་ལ་བྱང་ཆུབ་ལ་བར་དུ་གཅད་པའི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་སྟོན་ཅིང་ བདུད་ཀྱི་དཔུང་གི་ཚོགས་ཆེན་པོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལྷགས་ཏེ། དེའི་དུས་ན་བདུད་ཆེན་པོ་ལས་མཆོག་ཏུ་རྒྱལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རྣམས་པ་ལས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཁྲོ་བོ་ངེས་པར་ཕྱུང་སྟེ། 1-515 ངེས་པར་ཕྱུང་ནས་ཀྱང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐུབ་པ་ཆེན་པོའི་བཀའ་བཞིན་བྱེད་པ་ལ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་འདི་ལྟ་བའི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་སུ་བསྒྱུར་ཏེ། བདུད་ དང་། གནོད་སྦྱིན་དང་། ལྷ་མ་ཡིན་དང་། ལྷ་དང་། སྲིན་པོ་རྣམས་སྐྲག་ཅིང་འཇིགས་པ་དང་སོད་ཅིག་ཅེས་གསུངས་སོ། །དེའི་དུས་ན་ཇི་ལྟར་བདག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུངས་པ་ཐོས་ཏེ། སྐད་ཅིག་ ལ་བཟུང་ཞིང་དོན་བཟུང་སྟེ། བསྡུས་ནས་ཤིན་ཏུ་དགའ་བས་ལེགས་པར་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །གསང་བའི་བདག་པོ་ཆེན་པོ་ལ། །འདི་སྐད་ཅེས་ནི་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ཕ་རོལ་གྲོང་དུ་རབ་འཇུག་པའི། །ཐབས་རྣམས་ རབ་ཏུ་གསལ་བྱ་སྟེ། །འགྲོ་དང་འོང་བར་འདོད་པར་ཡིས། །ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་གསང་སྔགས་བཟླ། །བྱེ་བ་བཟླས་པས་འགྲུབ་གྱུར་ཏེ། །བྱེ་བ་ལྔ་ཡིས་སྨོས་ཅི་དགོས། དང་པོ་དེ་ནས་བརྩམས་པར་བྱ། ། བདག་ཉིད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་སྟེ། །དང་པོར་གོམས་པར་བྱ་བའི་དུས། སེམས་ལ་སེམས་ཉིད་གཞུག་པར་བྱ་དཔེར་ན་སེམས་འདི་རྨི་ལམ་ན། །འགྲོ་དང་སླར་ཡང་བཟློག་པར་བྱ། །སྐད་ཅིག་ལ་ནི་དེ་ བཞིན་གནས། །རྒྱུན་མི་འཆད་པར་སྦྱོར་གོམས་པས། །དཔེར་ན་མཚོན་ན་གནས་བྱས་ནས། །གཞུ་ཡིས་མདའ་ནི་འཕེན་པ་སྟེ། །དེ་བཞིན་འདིར་ཡང་ཡིད་ཀྱི་གཞུས། །རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འགྲོ་བར་བྱེད། །ཟླ་བ་ཉི་མ་སྦྱོར་བ་ཡིས། ། 1-516 རླུང་གིས་སེམས་ནི་གཞུག་པར་བྱ། །ལུས་ནི་རྣམ་པར་སྤངས་ནས་ནི། །དེ་ལ་ཡིད་ནི་འགྲོ་དང་འཇུག །ཅུང་ཟད་དྲོད་ནི་སྙེད་པ་ཡིས། །ཐོབ་པའི་ཕྱོགས་སུ་སྒོམ་པ་པོ། །ལུས་ཀྱི་ནང་དུ་འཇུག་ པ་ནི། །དཔེར་ན་གྲོང་གཞན་ལས་འགྲོ་ཞིང་། །ཟླ་བ་ཉི་མའི་འགྲོས་འཇོམས་ཤིང་། །སྒྲ་གཅན་འཇུག་པ་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བགྲོད་པའི་གནས་ནི་ཐོབ་པ་ན། །རླུང་གི་བཞོན་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །འཆི་ལྟས་མཚན་ ཉིད་ཤེས་བྱས་ལ། །ཆོ་ག་མཚན་ཉིད་ལྡ
【現代漢語翻譯】 『生』和『滅』是不存在的。 所有如來佛的『身』、『語』、『意』都來自於閻魔敵(梵文:Yamāntaka,藏文:གཤིན་རྗེ་གཤེད,Yamantaka,字面意思:死亡的征服者)血紅續部,這是菩提心的第十八個次第。
進入他方城市,這是第十九個次第。 接下來將詳細闡述根本續。當世尊證悟時,爲了阻礙世尊釋迦牟尼(梵文:Śākyamuni,藏文:ཐུབ་པ་ཆེན་པོ)的證悟,出現了極其恐怖的景象,無數的魔軍蜂擁而至。當時,世尊進入了名為『勝過一切魔』的禪定(梵文:dhyāna,藏文:ཏིང་ངེ་འཛིན)。從世尊的身、語、意金剛(梵文:vajra,藏文:རྡོ་རྗེ)中,顯現出閻魔敵忿怒尊。 顯現之後,金剛手(梵文:Vajrapāṇi,藏文:ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ)遵照世尊釋迦牟尼的旨意行事。金剛手被告知:『你應化作閻魔敵忿怒尊的形象,使魔、夜叉(梵文:yakṣa,藏文:གནོད་སྦྱིན་)、非天(梵文:asura,藏文:ལྷ་མ་ཡིན་)、天神(梵文:deva,藏文:ལྷ་)和羅剎(梵文:rākṣasa,藏文:སྲིན་པོ)感到恐懼和害怕。』 當時,我聽到了世尊的教誨,立刻領會並牢記在心,滿懷喜悅地發起了殊勝的菩提心。 秘密主(梵文:Guhyapati,藏文:གསང་བའི་བདག་པོ)啊! 我這樣稟告道: 爲了徹底進入他方城市, 應詳細闡明各種方法: 如果想要來回穿梭, 就應持誦禪定和真言(梵文:mantra,藏文:གསང་སྔགས)。 唸誦十萬遍即可成就, 何況是五百萬遍呢? 首先從這裡開始, 自身如同虛空一般。 最初練習的時候, 應將心安住在心性之中。 例如,在夢中, 可以來回穿梭。 瞬間即可到達。 持續不斷地練習, 例如,將箭搭在弓上, 用弓將箭射出去一樣。 同樣,在這裡,也要用意念之弓, 持續不斷地穿梭。 通過日月交替, 用風來駕馭心。 將身體完全放下, 讓意念自由出入。 稍微感受到溫暖, 修行者朝向獲得成就的方向。 進入身體內部, 例如從一個城市到另一個城市。 通過破壞日月執行的規律, 以及羅睺(梵文:Rāhu,藏文:སྒྲ་གཅན)的進入, 當獲得行進的位置時, 通過風的駕馭, 瞭解死亡的徵兆, 儀軌的特徵是具備。
【English Translation】 'Birth' and 'cessation' do not exist. All the 'body', 'speech', and 'mind' of all Tathāgatas come from the Yamāntaka (Tibetan: གཤིན་རྗེ་གཤེད, Sanskrit: Yamāntaka, meaning: Conqueror of Death) blood-red tantra, which is the eighteenth stage of Bodhicitta.
Entering another city, this is the nineteenth stage. Next, the root tantra will be explained in detail. When the Bhagavan attained enlightenment, in order to obstruct the enlightenment of the Bhagavan Śākyamuni (Tibetan: ཐུབ་པ་ཆེན་པོ, Sanskrit: Śākyamuni), extremely terrifying sights appeared, and countless armies of demons rushed in. At that time, the Bhagavan entered the samādhi (Tibetan: ཏིང་ངེ་འཛིན, Sanskrit: dhyāna) called 'Victorious over all Demons'. From the body, speech, and mind vajras (Tibetan: རྡོ་རྗེ, Sanskrit: vajra) of the Bhagavan, Yamāntaka wrathful deity manifested. After manifesting, Vajrapāṇi (Tibetan: ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ, Sanskrit: Vajrapāṇi) acted according to the will of the Bhagavan Śākyamuni. Vajrapāṇi was told: 'You should transform into the form of the Yamāntaka wrathful deity, making demons, yakṣas (Tibetan: གནོད་སྦྱིན་, Sanskrit: yakṣa), asuras (Tibetan: ལྷ་མ་ཡིན་, Sanskrit: asura), devas (Tibetan: ལྷ་, Sanskrit: deva), and rākṣasas (Tibetan: སྲིན་པོ, Sanskrit: rākṣasa) feel fear and dread.' At that time, I heard the teachings of the Bhagavan, immediately understood and remembered them, and generated the excellent Bodhicitta with joy. O Lord of Secrets (Tibetan: གསང་བའི་བདག་པོ, Sanskrit: Guhyapati)! I reported thus: In order to thoroughly enter another city, Various methods should be explained in detail: If you want to travel back and forth, You should recite the samādhi and mantra (Tibetan: གསང་སྔགས, Sanskrit: mantra). Accomplishment will be achieved by reciting one hundred thousand times, What need is there to mention five million times? First, start from here, The self is like the sky. When practicing for the first time, The mind should be placed in the nature of mind. For example, in a dream, One can travel back and forth. It can be reached in an instant. Practice continuously, For example, placing an arrow on a bow, And shooting the arrow with the bow. Similarly, here too, use the bow of the mind, To travel continuously. Through the alternation of the sun and moon, Use the wind to control the mind. Completely abandon the body, Let the mind freely enter and exit. Slightly feeling the warmth, The practitioner moves towards the direction of attaining accomplishment. Entering inside the body, Like going from one city to another. By disrupting the movement of the sun and moon, And the entry of Rāhu (Tibetan: སྒྲ་གཅན, Sanskrit: Rāhu), When the position of travel is obtained, Through the riding of the wind, Understand the signs of death, The characteristics of the ritual are complete.
ན་པས་བགྲོད། །ཇི་ལྟར་འདོད་པ་གཡོ་མི་གཡོ། །རང་འདོད་ཀུན་ཏུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཐུར་སེལ་འོག་ལམ་གསང་བའི་མཐའ། །གཏོང་ཞིང་ལྟེ་བར་རྩོམ་པར་བྱེད། །སྙིང་ ག་མགྲིན་པར་སོང་ནས་ནི། །སྲོག་ནི་སྣ་བུག་དག་ནས་འགྲོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམར་པོའི་རྒྱུད་ལས་ཕ་རོལ་གྱི་གྲོང་དུ་འཇུག་པ་སྟེ། རིམ་པར་ཕྱེ་བ་བཅུ་དགུ་པའོ།། །།དཔལ་ལྡན་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམར་པོའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྫོགས་སྷོ།། །། བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་གསུང་གི་འོད་ཟེར་དང་། བྷོ་ཊ་པཎྜི་ཏའི་གསུང་དང་། མིའི་དབང་པོ་ ཀུན་དགའ་བཟང་པོའི་གསུང་དང་། དཔོན་ཀུན་གཞོན་གྱིས་གསེར་གནང་བ་ལ་བརྟེན་ནས། །ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་ཙནྡྲ་ཤྲཱིའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཞུས་ཤིང་། པཎྜི་ཏ་ཆེས་པོ་ཙནྡྲ་ཀཱིརྟི་དང་། ཡར་ལུངས་པ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས། 1-517 བལ་ཡུལ་ཡམ་བུའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་བསྒྱུར་རོ།།
【現代漢語翻譯】 以何行進?如欲動與不動,自欲皆得生。下泄下道秘密之盡頭,放于臍間而作。心至喉間,命從鼻孔而出。如是,一切如來之身、語、意,從閻魔怖畏尊紅續部進入他方城邑。次第分第十九品完畢。 吉祥閻魔怖畏尊紅續部之王圓滿。法王上師之語光,以及菩提班智達之語,還有人王貢噶桑波之語,依仗昆瓊所賜之黃金。釋迦比丘月祥于尊前請問,由大班智達月稱與雅隆巴扎巴堅贊于尼泊爾揚布城翻譯。
【English Translation】 How does one proceed? As desired, whether moving or unmoving, all self-desires will arise. The ultimate secret of the downward path, releasing and focusing on the navel. When the heart reaches the throat, life departs from the nostrils. Thus, the body, speech, and mind of all Tathagatas enter the city of others from the Red Yamari Tantra. The nineteenth chapter, divided into stages, is complete. The glorious Red Yamari Tantra King is complete. The light of the words of the Dharma King Lama, and the words of the Bodhi Paṇḍita, and the words of the human king Kunga Zangpo, relying on the gold given by Kon Kun. The Shakya Bhikshu Chandra Shri inquired before the venerable one, and the great Paṇḍita Chandra Kirti and Yarlungpa Drakpa Gyaltsen translated it in the city of Yambu in Nepal.