ngawang0311_遍主輪怙主勝者大穆巴略傳心奪青蓮束.g2.0f
昂旺袞嘎索南教言集ANK28ཁྱབ་བདག་འཁོར་ལོའི་མགོན་པོ་རྒྱལ་བ་མུས་པ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་ཐར་བ་མདོ་ཙམ་བཤད་པ་ཡིད་འཕྲོག་ཨུཏྤལའི་ཆུན་པོ་ཞེས་བྱ་བ། 3-544 ༄༅། །ཁྱབ་བདག་འཁོར་ལོའི་མགོན་པོ་རྒྱལ་བ་མུས་པ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་ཐར་བ་མདོ་ཙམ་བཤད་པ་ཡིད་འཕྲོག་ཨུཏྤལའི་ཆུན་པོ་ཞེས་བྱ་བ། ༄། །གཞན་དོན་དུ་སྐུ་སྐྱེ་བ་བཞེས་པའི་ཚུལ། ༄༅། །ཁྱབ་བདག་འཁོར་ལོའི་མགོན་པོ་རྒྱལ་བ་མུས་པ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་ཐར་བ་མདོ་ཙམ་བཤད་པ་ཡིད་འཕྲོག་ཨུཏྤལའི་ཆུན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བྷཊྚ་ར་ཀ་སངྒུ་ རུ་དྷརྨཱ་སྭཱ་མི་བཛྲ་ཨ་ཙཪྻ་མཧཱ་གུ་ཎ་རཏྣ་ཀ་རཿབུདྡྷ་དྷྭ་ཛ་ཡེ་ན་མཿ བོད་སྐད་དུ། རྗེ་བཙུན་བླ་མ་དམ་པ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་ འབྱུང་གནས་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རབ་འབྱམས་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོའི་ཁྱབ་བདག་དཔལ་ལྡན་ཧེ་རུ་ཀ །ཞིང་འདིར་ངུར་སྨྲིག་གོས་ཀྱིས་མཛེས་པའི་ཡོངས་འཛིན་མུས་པ་རྗེ། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་ དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་སྩོལ་མཛད་བཀའ་དྲིན་ཅན། །ཁྱེད་ལ་ཤེས་ནས་དད་པས་འདུད་དོ་བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱོབས། །དམ་པ་གང་གི་ངོ་མཚར་རྣམ་ཐར་ཚོགས། །རྒྱས་པར་ལོགས་སུ་བཤད་མོད་དེ་ལྟ་ནའང་། ། འདིར་ནི་ཉུང་གསལ་མདོ་ཙམ་བསྟན་པ་ཡི། །ཡིད་འཕྲོག་ཨུཏྤལ་ཆུན་པོ་བཤད་ཀྱི་ཉོན། །འདིར་བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱི་འདྲེན་པ་དམ་པ་ཁམས་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་མགོན་པོ་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས། སྲིད་པ་གསུམ་ གྱི་བླ་མ། སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མིག་གཅིག་པུ། ལྷ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ན་རྗེ་བཙུན་མུས་པ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་ཞེས་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་འདི་ནི་ངེས་པ་ཁོ་ནར། 3-545 བསྐལ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྔོན་རོལ་ཏུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་། མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རོ་མཉམ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་མངོན་དུ་ མཛད་ཟིན་ཡང་། གདུལ་བྱ་གཞན་གྱི་ངོར་ནམ་ཡང་ཟབ་མོ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལས་གཡོ་བ་མེད་བཞིན་དུ། དེའི་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དང་། སྤྲུལ་པ་མཆོག་དང་མཆོག་མ་ཡིན་པའི་སྒོ་ ནས། ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་དང་། དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་ལས་འདོད་དགུ་མཐའ་དག་འབྱུང་བའམ་ནོར་བུ་ཆུ་ཤེལ་དྲི་མ་མེད་པ་ཚོན་སྣ་ཚོགས་པ་དང་འཕྲད་ན་དེ་ དང་དེའི་ཁ་དོག་མཛེས་པ་འཛིན་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་ཁམས་དང་། བསམ་པ་དང་། དབང་པོའི་རིམ་པ་དང་མཐུན་པར། སྤྲུལ་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པ་དེ་སྲིད་དུ་ སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་གང་ཟག་ཏུ་ངེས་པ་ལས། འདིར་ནི་སོ་སོ་སྐྱེ་བོའི་དགེ་བ
【現代漢語翻譯】 昂旺袞嘎索南教言集ANK28:普遍之主、法輪之怙主、嘉瓦·穆斯巴欽波傳記略述——名為『悅意青蓮之束』 3-544 普遍之主、法輪之怙主、嘉瓦·穆斯巴欽波傳記略述——名為『悅意青蓮之束』 為利他而示現化身之方式。 普遍之主、法輪之怙主、嘉瓦·穆斯巴欽波傳記略述——名為『悅意青蓮之束』。 梵語:Bhaṭṭāraka Saṅghu Rudharmā Svāmī Vajra Ācarya Mahā Guṇa Ratna Karaḥ Buddha Dhvaja Yena Namaḥ 藏語:杰尊喇嘛丹巴確吉杰多杰洛本欽波云丹仁欽炯內桑杰堅參拉恰擦洛。(至尊上師聖法主金剛阿阇黎大功德寶藏佛幢前敬禮) 遍佈無垠壇城海之主,吉祥黑汝嘎。 於此剎土,以僧衣莊嚴之導師穆斯巴尊者。 賜予一切殊勝與共同成就之恩德者。 知曉您后,以虔誠敬禮,直至菩提祈請護佑。 聖者之奇妙傳記集。 雖已廣述于其他篇章,然於此處。 僅略述少許,名為『悅意青蓮之束』,請諦聽。 於此,吾等之導師,三界之法主,三世之佛陀。 三有之至尊,三身之自性,三寶之本體,三界之唯一眼目。 于天人世間,尊者穆斯巴欽波桑杰堅參之名廣為人知,此乃確鑿無疑。 3-545 于無數劫之前,已證得具足一切殊勝之空性,以及無上不變大樂平等之智慧身。 然為度化其他有情,于外相上,從未動搖于甚深法身,而以其色身,圓滿報身,以及殊勝與非殊勝之化身。 如意寶珠、珍寶自在王,以及如意樹般能生出一切所欲之物,或如無垢水晶寶珠,與各種顏色相遇時,便能顯現出各種美麗色彩一般,與所化眾生之根器、意樂、根性相符。 以化身之形,盡輪迴際,利益有情,此乃化身之補特伽羅之確證。於此,凡夫之善根
【English Translation】 Awang Gongga Sonam's Teachings ANK28: A Brief Account of the Liberation of the All-Pervading Lord of the Wheel, Gyalwa Muspa Chenpo—Entitled 'A Cluster of Delightful Blue Lotuses' 3-544 A Brief Account of the Liberation of the All-Pervading Lord of the Wheel, Gyalwa Muspa Chenpo—Entitled 'A Cluster of Delightful Blue Lotuses' The manner in which he takes birth for the sake of others. A Brief Account of the Liberation of the All-Pervading Lord of the Wheel, Gyalwa Muspa Chenpo—Entitled 'A Cluster of Delightful Blue Lotuses'. In Sanskrit: Bhaṭṭāraka Saṅghu Rudharmā Svāmī Vajra Ācarya Mahā Guṇa Ratna Karaḥ Buddha Dhvaja Yena Namaḥ In Tibetan: Jetsun Lama Dampa Chökyi Je Dorje Lopön Chenpo Yönten Rinchen Jungne Sangye Gyaltsen la Chaktsal Lo. (Homage to the Venerable and Holy Lama, Lord of Dharma, Great Vajra Master, Source of Precious Qualities, Buddha Banner) Lord of the boundless mandala ocean, glorious Heruka. In this realm, the tutor Muspa, adorned with the saffron robe. Bestowing all supreme and common attainments, the kind one. Knowing you, I prostrate with devotion, protect me until enlightenment. The collections of wondrous liberations of the holy one. Although extensively explained elsewhere, nevertheless here. A brief and clear account is given, listen to the 'Cluster of Delightful Blue Lotuses'. Here, our holy guide, the lord of Dharma of the three realms, the Buddha of the three times. The supreme one of the three existences, the embodiment of the three bodies, the essence of the three jewels, the single eye of the three worlds. In the world with gods, the venerable Muspa Chenpo Sangye Gyaltsen is widely known, this is definitely certain. 3-545 In the immeasurable past kalpas, he has already manifested the body of wisdom that is endowed with all supreme aspects of emptiness and the great bliss of unchanging equality. However, for the sake of other beings to be tamed, outwardly, without ever moving from the profound Dharma body, through his form body, the perfect enjoyment body, and the supreme and non-supreme emanations. Like a wish-fulfilling jewel, a precious king of power, and like a wish-granting tree from which all desires arise, or like a flawless crystal jewel, when it encounters various colors, it takes on the beauty of those colors, in accordance with the dispositions, thoughts, and faculties of the beings to be tamed. With the form of an emanation, as long as samsara exists, he benefits sentient beings, this is the confirmation of the person of the emanation. Here, the virtue of ordinary beings
འི་བཤེས་གཉེན་གྱི་ཚུལ་བཟུང་བར་སྣང་སྟེ། དེ་ལྟར་ཡང་རྗེ་ས་པཎ་གྱིས། ཁྱོད་ནི་ རྒྱལ་དང་རྒྱལ་བའི་སྲས། །རབ་བྱུང་དགེ་བསྙེན་ཁྱིམ་པ་སོགས། །འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་གཟུགས་མཛད་ནས། །གདུལ་བྱ་ཐམས་ཅད་སྨིན་པར་མཛད། །ཅེས་གསུངས་ལྟར་ཡིན་ལ། དེས་ན་ཁོ་བོ་ཅག་གི་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་གཞན་དོན་དུ་སྐུ་སྐྱེ་བ་བཞེས་པའི་ཚུལ་དང་། 3-546 མཆོག་གི་སྤྱོད་པ་ཇི་ལྟར་མཛད་པའི་ཚུལ་གྱི་རྣམ་ཐར་ཅུང་ཟད་ཙམ་ཞིག་བརྗོད་ན། དེ་ཡང་དང་པོ་ཕྱོགས་གང་དུ་དུས་ནམ་གྱི་ཚེ་འཁྲུངས་པའི་ཚུལ་བསྟན་སྙམ་ན། བོད་འདིར་སའི་ཆ་གསུམ་ དུ་གནས་པ་ལས། བར་གྱི་ཆ་དེ་ལ་ཡང་རུ་བཞིར་གྲགས་པ་ལས། གཡས་རུའི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ། ས་ཕྱོགས་ཆོས་ལྡན་གྱི་རྒྱལ་པོས་སྐྱོང་བའི་མངའ་འོག་དོལ་སྨད་ཅེས་བྱ་བའི་འབྲོག་སིབ་ཏུ། མིའུ་རིགས་བཞི་ལས། ལྡོང་གི་རུས་འཛིན་པ། ཡབ་ཤངས་པ་ཆོས་སྐྱོང་བཀྲ་ཤིས་ཞེས་བྱ་བ་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་ལ་དད་ཅིང་སེམས་ཅན་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེ་བ། ལུགས་གཉིས་ལ་མཁྱེན་པ་རྒྱས་པ་ ཞིག་དང་། ཡུམ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མའི་མཚན་རྟགས་དང་ལྡན་པའི་སྟོད་མཚོ་མ། རྟོག་བཟུང་སྐྱབས་མ་ཞེས་བྱ་བ། དད་པ་སྙིང་རྗེ་ཆེ་ཞིང་དཀོན་མཆོག་གི་ཞབས་ཏོག་ལ་བརྩོན་པ་ཞིག་གི་ སྲས། དུས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བསྟན་པ་ལུང་གི་དུས། མདོ་སྡེ་སྤྱོད་པ་ནས་ལོ་བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག་དང་བཅུ་ཕྲག་བརྒྱད་དང་ཉག་མ་བཞི་འདས་པའི་ལྔ་པའི་སྟེང་དུ་སླེབས་པ། དགེ་བྱེད་ཅེས་ པ་ཆུ་ཕོ་སྟག་གི་ལོ་སྐར་མ་རྒྱལ་ལ་བབས་པའི་གཟའ་ཚེས་བཟང་པོའི་ཉིན། བདག་ཅག་གི་འདྲེན་པ་དམ་པ་འདི་ཉིད་བཀྲ་ཤིས་པའི་དགེ་མཚན་གྱི་ལྟས་དུ་མ་དང་བཅས་མངལ་གྱི་དྲི་མས་མ་གོས་བཞིན་དུ་ཕྲུ་མ་སྒོམ་ཐག་གི་ཚུལ་དུ་བྱས་ནས་ཡུམ་ལ་གནོད་པ་མེད་པར་བདེ་བར་བལྟམས་ཤིང་། 3-547 ལྷུམས་སུ་ཞུགས་པའི་ཚེ་ནའང་ཡུམ་ལ་རྨི་ལྟས་བཟང་པོ་དུ་མ་དང་། ཉིན་བར་གྱི་ཚེ་ཡང་ཤེས་པ་གསལ་ཞིང་བདེ་བས་བརྒྱན་པ་དང་། ལུས་ལྡང་བ་ཡང་ཞིང་ཟོ་མདོག་བདེ་བ་ལ་སོགས་ པའི་ངོ་མཚར་བའི་རྟགས་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་མ་བྱུང་བར་མངོན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དམ་པའི་སྐྱེས་བུ་གཞོན་ནུ་དེ་ནི་གཟུགས་བཟང་ཞིང་མཛེས་པ། བལྟ་ན་སྡུག་པ། ཞལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀར་ཞིང་ ཟླུམ་པ། ཤངས་གཟེངས་མཐོ་བ། དཔྲལ་བའི་དབྱེས་ཆེ་ཞིང་། སྤྱན་ཨུཏྤ་ལ་ལྟར་བཀྲ་བ་ཀུན་གྱི་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཞིག་གོ །ཞེས་ཐོས་ལ། དེ་ནས་ཡབ་ཡུམ་རྣམས་ཀྱིས་དགའ་མགུ་ཡིད་རང་བ་དང་ བཅས། མཚན་ཁྲོ་བོ་རྒྱལ་མཚན་ཞེས་བྱ་བར་བཏགས་སོ། །འདིར་སྨྲས་པ། དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཉིད། །ལྷ་མིའི་བསོད་ནམས་མགྲོན་དུ་ཉེར་འཕོས་ཏེ། །ངོ་མཚར་ཡོན་ཏན་ཟེར་གྱི་དྲ་བ་ ཅན། །བསྟན་པའི་ཉི་མ་མཆོག་འདི་ཤར་བར་གྱུར། །སྙིགས་དུས་སངས་རྒྱ
【現代漢語翻譯】 似乎以善知識的形象出現。正如薩迦班智達所說:『您是諸佛和佛子,化現為出家眾、居士等各種形象,成熟所有應調伏的眾生。』因此,我們的大恩上師爲了利益他人而示現轉世,現在我將略述其殊勝行持的傳記。 首先,我想知道他出生在何處、何時?在西藏,分為三部分,中間部分又分為四個茹。他屬於右茹,位於受持佛法的國王統治的多麥地區的一個名為多斯麥的遊牧地區。 在四個米氏族中,他屬於董氏族。父親名為香巴曲炯扎西,對喇嘛昆秋有信心,對眾生有慈悲心,精通世俗和佛法。母親名為托措瑪·多宗嘉瑪,具有智慧空行母的標誌,對佛法有信心,有慈悲心,精勤于供養三寶。 他是父母的兒子。時間是如來教法的隆盛時期,從《朵代秋巴》算起,經過一百八十四年後的第五個時期,即水陽虎年,星宿降臨于嘉星的吉祥日子。我們這位偉大的導師,帶著吉祥的徵兆,如同從蓮花中誕生一般,沒有被子宮的污垢所染污,以跏趺坐的姿勢安詳降生,母親也沒有受到任何傷害。 當他入胎時,母親做了許多吉祥的夢。白天,她的意識清明,充滿喜悅。身體輕盈,膚色健康。這些都顯示出他具有非凡的奇妙徵兆。這位年輕的聖人,相貌英俊美麗,令人賞心悅目。面容潔白圓潤,鼻樑高挺,額頭寬闊,眼睛像蓮花般明亮,人見人愛。據說就是這樣。 之後,父母非常高興,給他取名為卓沃嘉燦(憤怒王幢)。 在此我說道:三世諸佛的智慧,化為天人的福德,奇妙功德如光網般,照亮末法時代的殊勝佛法之日。
【English Translation】 Seemingly appearing as a spiritual friend. As Sakya Pandita said: 'You are the Buddhas and the sons of Buddhas, manifesting in various forms such as monks, lay practitioners, and so on, maturing all beings to be tamed.' Therefore, our great benefactor took rebirth for the benefit of others, and now I will briefly describe the biography of his supreme conduct. First, I wonder where and when he was born? In Tibet, it is divided into three parts, and the middle part is divided into four Rus. He belongs to the Right Ru, located in the nomadic area of Dolma called Dosmey, under the rule of the Dharma-abiding king. Among the four Meu clans, he belongs to the Dong clan. The father, named Shangpa Chokyong Tashi, had faith in Lama Konchok, compassion for sentient beings, and was well-versed in both secular and Dharma matters. The mother, named Tod Tso-ma, possessed the signs of a wisdom dakini, had faith in the Dharma, compassion, and diligently served the Three Jewels. He was the son of these parents. The time was the flourishing period of the Tathagata's teachings, one hundred and eighty-four years after the 'Do-de Chöpa', reaching the fifth period, the Water Male Tiger year, on an auspicious day when the star fell on the Gya star. This great guide of ours, with auspicious signs, was born peacefully without being stained by the impurities of the womb, as if born from a lotus, in a lotus posture, without causing any harm to the mother. When he entered the womb, the mother had many auspicious dreams. During the day, her consciousness was clear and full of joy. Her body was light, and her complexion was healthy. These all showed that he had extraordinary and wonderful signs. This young holy man was handsome and beautiful, pleasing to the eye. His face was white and round, his nose was high, his forehead was broad, and his eyes were bright like lotuses, pleasing to everyone. It is said that this was the case. After that, the parents were very happy and named him Drowo Gyaltsen (Wrathful Banner King). Here I say: The wisdom of the Buddhas of the three times, transformed into the merit of gods and humans, with wonderful qualities like a web of light, illuminating this supreme Dharma sun of the degenerate age.
ས་བསྟན་པ་ལ། །རྒྱལ་བ་གཉིས་པ་ལྟར་གྲགས་པའི། །མཚན་ཙམ་ཐོས་པས་སྲིད་ཞི་ཡི། །རྒུད་པ་སེལ་འདི་ཨེ་མ་མཚར། ༈ ། ༄། །མཆོག་གི་སྤྱོད་པ་ཇི་ལྟར་མཛད་པའི་ཚུལ། གཉིས་ པ་མཆོག་གི་སྤྱོད་པ་ཇི་ལྟར་མཛད་པའི་ཚུལ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལ་དོན་བཅུ་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། བྱིས་པའི་སྤྱོད་པ་ལས་འདས་ཤིང་ཐེག་ཆེན་གྱི་རིགས་སད་པ་སོགས་ཆོས་ཀྱི་བག་ཆགས་བཟང་པོ་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་ཚུལ། 3-548 བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་སྒོར་ཞུགས་ཤིང་བསྟན་པ་དེ་ལ་བསླབས་སྦྱངས་མཛད་པའི་ཚུལ། མཁས་གྲུབ་ཀྱི་བླ་མ་དུ་མ་ལས་གསན་པ་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་ཏུ་སོན་པའི་ཚུལ། ཐོས་བསམ་སྒོམ་པ་ལ་ གུས་པ་དང་རྟག་པའི་སྦྱོར་བ་གཞན་ལས་ཆེས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་སྒོ་ནས་ནན་ཏན་སྙིང་པོར་མཛད་པའི་ཚུལ། དབེན་པར་སྒོམ་སྒྲུབ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བཞུགས་ཤིང་མཁས་བཙུན་བཟང་གསུམ་གྱི་ཡོན་ ཏན་བརྙེས་པའི་ཚུལ། བཟང་པོའི་ཡོན་ཏན་ལས་འཕྲོས་ཏེ་ས་བཅུའི་བྱང་སེམས་ཆེན་པོ་བུདྡྷ་རཏྣའི་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པར་གདོན་མི་ཟ་བའི་གཏན་ཚིགས་ཡང་དག་པ་དང་ལྡན་པའི་ཚུལ། འདྲེན་པ་དམ་པའི་ བཀའ་བཞིན་བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཅི་རིགས་སུ་མཛད་པའི་ཚུལ། སླར་ཡང་ཟབ་མོ་སྒོམ་སྒྲུབ་ལ་གཡེང་མེད་དུ་བཞུགས་པའི་ཚུལ། ལྷ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་པ་ཀུན་གྱིས་རྒྱལ་ཚབ་དམ་ པར་མངའ་གསོལ་བའི་ཚུལ། བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་རླབས་པོ་ཆེ་ཇི་ལྟར་མཛད་པའི་ཚུལ། སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་བཅད་དེ་གཅིག་ཏུ་དབེན་པ་ལ་གཞོལ་བའི་ཚུལ། བགྲང་བ་ལས་འདས་པའི་བསྟན་ འཛིན་གྱི་སློབ་བུའི་ཚོགས་བསྐྲུན་ཏེ་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པ་དེ་སྲིད་དུ་མཛད་པ་ཕྲིན་ལས་རྒྱུན་མི་ཆད་པའི་ལེགས་ལམ་ལ་མཐའ་ཡས་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས་བཀོད་པའི་ཚུལ། ཐུན་མོང་དུ་སྣང་བའི་གཟུགས་ཀྱི་སྐུའི་བཀོད་པ་བསྡུ་བའི་ཚུལ་གྱིས་འབྲས་བུ་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་པའི་ཚུལ་སོགས་དོན་ཚན་བཅུ་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་བསྟན་པའི་རྒྱས་བཤད་རྣམས་ཁོ་བོས་ལོགས་སུ་བྱས་པའི་རྗེ་བླ་མ་འདི་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ངོ་མཚར་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་རྟོགས་པར་བྱའོ། ། 3-549 འདིར་དེ་དག་གི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པའི་ཆ་ཤས་མདོ་ཙམ་ཞིག་བརྗོད་ན། བདག་ཅག་གི་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་མཚུངས་པ་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་འདི་ཉིད་ནི། ངེས་པའི་དོན་དུ་ཁྱབ་ བདག་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་གཞན་ངོར་ངུར་སྨྲིག་གི་བླ་གོས་འཛིན་པ་ཀུན་གྱི་གཙུག་རྒྱན་མཆོག་གི་ཚུལ་བཟུང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་མཚར་བའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་རྫོགས་པ་ ནི། རྗེ་དེ་ཉིད་རང་དང་སྤངས་རྟོགས་མཉམ་པའི་སངས་རྒྱས་ནང་ཕན་ཚུན་དག་གིས་རྟོགས་པ་དང་བརྗོད་པར་ནུས་པ་ཡིན་གྱིས། གཞན་སར་གནས་ཀྱི་བྱང་སེམས་དག་གིས་ཀྱང་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན། བདག་
【現代漢語翻譯】 讚頌聖地: 如同第二佛陀般聞名遐邇, 僅聽其名便能消除世間與寂滅的衰敗, 真是稀有啊! 第二部分: 殊勝行持之方式 現在,我們將從十三個方面詳細闡述殊勝行持的方式:超越孩童的行為,喚醒大乘種姓,顯現善妙的佛法習氣。 進入珍貴的教法之門,並精進修學; 從眾多智者和成就者處聽聞,直至抵達知識的彼岸; 以恭敬和恒常的精進,遠超他人的方式,將聞思修持作為核心; 隱居修行,一心一意,獲得智者、持戒者、賢善者三者的功德; 從賢善的功德中顯現,毫無疑問地化現為十地菩薩摩訶薩 佛陀寶(Buddha Ratna)之相, 具備真實的理證; 遵照聖者的教誨,盡力成辦教法和眾生的利益; 再次無有散亂地專注于甚深禪修; 被天人等世間眾生尊奉為聖者化身; 如何成辦廣大的教法和眾生之利益; 斷除一切戲論,專注于寂靜; 培養無數的教法護持者,直至輪迴終盡,事業永不間斷,將無量眾生安置於正道; 以共同顯現的色身之示現,最終證得圓滿的果位。以上十三方面的詳細闡述,都可以在我所著的《至尊上師傳記——奇妙珍寶之鬘》中找到。 現在,我將簡要地敘述其中的精髓: 我們偉大的依怙主,無與倫比的金剛上師, 實際上是遍主金剛持(Vajradhara,金剛持)本身, 爲了利益他人而示現為身披袈裟、一切眾生的頂嚴。 因此,只有與這位上師具有同等證悟的佛陀才能完全瞭解和描述他那奇妙的傳記。 即使是駐于聖地的菩薩也無法做到,更何況是我呢?
【English Translation】 Praise to the sacred ground: Like the second Buddha, renowned far and wide, Merely hearing his name dispels the decay of existence and peace, How wondrous! Part Two: How He Acted with Supreme Conduct Now, we will explain in detail how he acted with supreme conduct from thirteen aspects: surpassing the behavior of children, awakening the Mahayana lineage, manifesting the good imprints of Dharma. Entering the gate of the precious teachings and diligently studying them; Hearing from numerous wise and accomplished masters until reaching the other shore of knowledge; With respect and constant diligence, far surpassing others, taking listening, thinking, and meditating as the core; Living in seclusion for practice, wholeheartedly, attaining the qualities of a wise person, a disciplined person, and a virtuous person; Manifesting from virtuous qualities, undoubtedly transforming into the form of the tenth-ground Bodhisattva Mahasattva Buddha Ratna, possessing true reasoning; Following the instructions of the holy guide, doing whatever is appropriate for the benefit of the teachings and sentient beings; Again, without distraction, focusing on profound meditation; Being revered by gods and other worldly beings as the holy successor; How to accomplish the vast benefit of the teachings and sentient beings; Cutting off all elaborations and focusing on solitude; Cultivating countless upholders of the teachings, until the end of samsara, the activities never cease, placing limitless beings on the right path; With the manifestation of the form body that is commonly perceived, ultimately attaining the perfect fruition. The detailed explanations of the above thirteen aspects can all be found in my work 'The Biography of the Supreme Master - A Garland of Wonderful Jewels'. Now, I will briefly narrate the essence of it: Our great protector, the incomparable Vajra Master, is actually the all-pervading Vajradhara himself, manifesting as the one wearing monastic robes and the supreme ornament of all beings for the benefit of others. Therefore, only a Buddha with equal realization to this master can fully understand and describe his wonderful biography. Even Bodhisattvas residing in sacred places cannot do so, let alone me?
ལྟ་བུའི་སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་འཆིང་བ་ཀུན་ལྡན་དག་གིས་བརྗོད་པར་ནུས་པ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་འཚལ། འོན་ཀྱང་རང་ཉིད་མི་ཕྱེད་པའི་དད་པ་ཆེན་པོས་ཀུན་ནས་བསླངས་ཏེ། མདོ་ཙམ་ཞིག་ བརྗོད་ན། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདི་ནི་མཁས་བཙུན་བཟང་གསུམ་གྱི་ཡོན་ཏན་མ་ལུས་པའི་མཛོད་འཛིན་པའི་བཤེས་གཉེན་ཆེན་པོ་འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་བ་ཞིག་སྟེ། དེ་ཡང་མཁས་པའི་ཚུལ་ནི་སྤྱིར་ཤེས་ བྱའི་ཡུལ་ཐམས་ཅད་དང་། ལྷག་པར་སྡེ་སྣོད་གསུམ་དང་། རྒྱུད་སྡེའི་ཚོགས་མུ་མཐའ་མེད་པ་རྣམས་དང་། དེའི་ནང་ནས་ཀྱང་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་ཡབ་ཆོས་བདེ་ཀྱཻ་གསང་གསུམ་ཡོ་ག་བྱ་སྤྱོད་དང་བཅས་པའི་རྒྱུད། 3-550 རྒྱ་གཞུང་འགྲེལ་པ། འགྲེལ་བཤད། དབང་ཁྲིད་མན་ངག་ཞར་བྱུང་ཕྱག་ལེན་ཕྲ་མོ་ཚུན་ལའང་མཁས་པའི་མཆོག་དམ་པར་དུས་མཚུངས་པའི་མཁས་ཤིང་མཁས་པར་གྲགས་པའི་ས་སྐྱོང་ཆེན་པོ་རྣམས་དང་། དགེ་བའི་ བཤེས་གཉེན་བགྲང་བ་ལས་འདས་པ་དང་། རྣམ་དཔྱོད་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་སྐྱེ་བོ་ཀུན་གྱིས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་འཛིན་པའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ལ། བཙུན་པའི་ཚུལ་ནི་སོ་ཐར་གྱི་བསླབ་ཚིགས་གསུམ་གྱིས་ རིམ་པ་བཞིན་ཐུགས་རྒྱུད་གཏམས་པ་ནས་བཟུང་། ཉེས་ལྟུང་རགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལྟ་ཅི་སྨོས། སྐྱེ་བཅད་ཀྱི་ཉེས་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་མ་གོས་པར་མཛད་པའི་ལོ་རྒྱུས་ཡོད་ལ། ཐ་ན་བླ་གོས་བཞེས་ ལུགས་མ་ལེགས་པ་ཙམ་ཡང་ཞབས་དྲུང་དུ་ཡུན་རིང་དུ་བསྡད་པའི་སྐྱེ་བོ་སུས་ཀྱང་མཐོང་མ་མྱོང་བ་ཡིན་ཞིང་། དབུ་ལོ་དང་ན་བཟའ་སོགས་ལའང་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་དྲི་ཞིམ་ཁྱད་པར་ཅན་འབྱུང་ བ་ནི་ཀུན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། ། བྱང་སེམས་ཀྱི་སྡོམ་པ་བཞེས་ཕྱིན་ཕར་གནོད་པ་ལྟ་ག་ལ་ཞིག་སྟེ། ཚུར་གནོད་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཁོང་ཁྲོ་བ་ཙམ་ཡང་མི་མངའ་ཞིང་ གནོད་ལན་དུ་ཕན་པ་བསྒྲུབ་པར་མཛད་ལ། བདུད་སྤྲུལ་འགའ་ཞིག་གིས་རྗེ་རང་གི་སྐུ་ལ་བརྡེག་པ་དང་། ཚིག་ངན་གྱི་མཚོན་ཆའི་ཆར་ཆེན་པོ་ཕབ་པ་ལའང་ཐུགས་བཟོད་པ་ཆེན་པོས་དེ་མ་ཐག་བཤགས་པ་བཞེས་པ་དང་། 3-551 སླར་སྡང་ཞུགས་ཅན་དེ་དག་གིས་བྱེད་པ་དེ་ལའང་ཁོང་ཁྲོ་བ་སྐྱེས་ནས་དགེ་སྦྱོར་ལ་གནོད་པར་བྱུང་བས་རང་གཞན་ཀུན་ལས་ངན་ལ་སྦྱར་བས་ཤིན་ཏུ་མ་ལེགས་ཞེས། ཐུགས་ལ་ཁྲོ་བ་ ཅུང་ཟད་འཁྲུངས་པ་ལ་འགྱོད་པ་བཟོད་བླག་མེད་པ་ལྟ་བུ་མཛད་ཅིང་། ཞལ་ནས་སྔོན་གྱི་ཐང་སྐུ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱབ་ཡིག་ལ། རབ་ཏུ་བྱུང་བ་གཞན་ལ་གནོད་པ་དང་། །གཞན་ལ་འཚེ་བ་དགེ་ སྦྱོང་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྲིས་པ་འདི་ཆོས་པ་རྣམས་ཀྱི་བློ་ལ་འཇོག་དགོས་གསུངས་སོ། །རིག་པ་འཛིན་པ་སྔགས་ཀྱི་སྡོམ་པ་དབང་དུས་སུ་ཚུལ་བཞིན་དུ་ཐོབ་པ། ལམ་དུས་སུ་གུས་པ་དང་ རྟག་པའི་སྦྱོར་བས་ནན་ཏན་དུ་བསྲུང་སྡོམ་མཛད་པ་ལ་བརྟེན། དེའི་སྡོམ་པའི་སྙིང་པོ་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ལམ་ལ་
མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་སྟེ། ཐ་མལ་གྱི་རྟོག་པ་གང་གིས་ཀྱང་བརྫི་བར་མི་ ནུས་པའི་སྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྒྱུན་བཟང་པོ་ལ་དབང་འབྱོར་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཚུལ་ནི་རྗེ་རང་གི་གསུང་ལས་ཀྱང་། སྔོན་མར་པ་ལྷོ་བྲག་པས་པཎ་ཆེན་ནཱ་རོ་པའི་དྲུང་དུ་ དབང་བསྐུར་ཐོབ་ཕྱིན་ཆད་ནས་བཟུང་ཐ་མལ་རྣམ་རྟོག་གིས་རྫི་མ་མྱོང་གསུངས་པ་ལྟར། ས་སྐྱ་པའི་གདུང་རྒྱུད་དྲི་མ་མེད་པར་རིམ་པར་བྱོན་པ་རྣམས་དང་། གཞན་ཡང་བླ་མ་གོང་མ་འགའ་རེ་ལ་དེ་འདྲ་བའི་རྟོག་པ་འཁྲུངས་པ་འདུག་པ་བཞིན། 3-552 ངེད་ཀྱིས་ཀྱང་མཁན་ཆེན་ཆོས་དབང་པ་སོགས་ལ་དབང་ཐོབ་ནས་ཞག་འགའ་ཐ་མལ་རྣམ་རྟོག་གིས་བརྫི་མ་མྱོང་ཞེས་གསུངས་ཤིང་། ཉམས་ལེན་ཐམས་ཅད་སེམས་དང་འདྲེ་དགོས་པ་ཡིན་པས། ཆོས་གང་ཉམས་ སུ་ལེན་ཀྱང་སེམས་དང་བསྲེས་ནས་བྱེད་དགོས་ཞེས་ཡང་ཡང་གསུངས་ལ། དུས་ཕྱིས་བདག་སོགས་དད་ལྡན་གྱི་བུ་སློབ་གྲངས་མི་ཉུང་ཙམ་ཞབས་དྲུང་དུ་ཡོད་པའི་སྐབས་འགའ་རེ་ཡང་། སྤྱན་འབྲས་ཤངས་ཀྱི་ རྩེར་ཟིམ་བུར་གཟིགས་ཤིང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྒྱུན་བཟང་པོ་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་པ་མཛད་པའི་ཚེ། དེའི་ངང་ལ་རྒྱུན་རིང་པོའི་བར་འབྱམས་འགྲོ་ཞིང་། སླར་གཟིམ་སྒོ་ཕྱེ་བ་སོགས་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་ཏིང་ ངེ་འཛིན་དེ་ལས་སད་ཡོང་བ་ཡང་ཡང་མཐོང་ཞིང་། སྔར་གོང་ནས་འདི་འདྲ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཡུན་རིང་དུ་འབྱམས་པའི་ལོ་རྒྱུས་མང་པོ་ཡོད་ལ། བུ་སློབ་འགའ་ཞིག་ལ། ངེད་ལ་ཉམས་ རྟོགས་ཆེན་པོ་མེད་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་འཇུག་ལྡོག་དུམ་ཙམ་ཡོང་གིན་འདུག་ཅེས་ཀྱང་གསུངས་འདུག་གོ །དེ་ལྟར་མཁས་པ་དང་བཙུན་པའི་ཡོན་ཏན་མ་ལུས་པའི་མངའ་བདག་དེ་ཉིད་ཀྱི་བཟང་པོའི་ཡོན་ཏན་ མཐའ་དག་ལྟ་ཅི་སྨོས། ཁོ་བོ་རང་གི་བླང་དོར་ཤར་བ་ཙམ་ཞིག་བརྗོད་ཀྱང་མཐའ་ཡས་མོད། འདིར་མཚོན་པ་ཙམ་ཞིག་བརྗོད་ན། སྤྱིར་རྗེ་བླ་མ་འདི་ཉིད་ནི་སྐབས་འདི་དང་འདིར་ཐུགས་དམ་ལ་བརྩོན་ལ། 3-553 འདི་དང་འདིར་མི་བརྩོན་ནོ་ཞེས་པའི་སྐབས་མེད་པར་དུས་འཁོར་ཡུག་ཏུ། མཚན་གུང་གི་ཆ་ལ་སྐུ་ཁམས་གསོ་བའི་མནལ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ཅུང་ཟད་རེ་དང་། སྔ་དྲོ་དང་ཕྱི་དྲོའི་ཐུན་མཚམས་གང་ རིགས་ལ། གསུང་རབ་ཟབ་མོའི་གཟིགས་རྟོག་གམ། ཡང་ཆོས་ཞུ་བ་ཡོད་ཚེ་རང་རང་གི་ཆོས་ཐུན་རྣམས་གསུང་བ་སོགས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྐོར་བའི་སྐབས་རྣམས་མ་གཏོགས་པ་ཉིན་མཚན་འཁོར་ཡུག་ཏུ་ ཐུགས་དམ་འབའ་ཞིག་ལ་བཞུགས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལ་བརྟེན་ནས་ངོ་མཚར་བའི་ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་ཅན་འཁྲུངས་པའི་ཚུལ་ནི། ཟབ་མོའི་ཡང་རྩེ་མཁའ་འགྲོའི་གསང་ཚིག་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་ ལ་བརྟེན་ནས་སྦྱོར་ལམ་རྩེ་མོའི་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྒྱུད་ལ་འཁྲུངས་ཤིང་། འཆི་འཕོ་སྐྱེ་བ་ལེན་པའི་ཚུལ་སྒྲིབ་མེད་དུ་གཟིགས་པ་དང་། མ་འོངས་པ་གཟིགས་པའི
【現代漢語翻譯】 他已證得圓滿菩提,並已獲得對卓越生圓次第三摩地之流的控制權,任何世俗概念都無法動搖他。正如他自己的話所說:『自從瑪爾巴·洛扎瓦(Marpa Lotsawa)從班智達·納若巴(Pandita Naropa)那裡接受灌頂以來,我從未被世俗概念所動搖。』正如薩迦(Sakya)家族那些純潔的血統傳承者,以及其他一些上師也生起了這樣的覺悟一樣。 3-552 我也曾聽聞堪欽·曲旺巴(Khenchen Chöwangpa)等人說,自從他們獲得灌頂后,有幾天他們從未被世俗概念所動搖。所有的修行都必須與心相融合,無論修持何種法門,都必須與心相結合。』他經常這樣說。後來,當我和一些虔誠的弟子在他身邊時,他經常將目光微微地放在鼻尖上,安住在卓越的三摩地之流中。在這種狀態中,他會沉浸很長時間,直到開門等因素擾亂了他的三摩地。我多次看到這種情況。過去,他曾多次長時間沉浸在這種三摩地中。他還對一些弟子說:『我沒有偉大的證悟,但有時會有一點智慧的出入。』因此,無需贅述他作為一位智者和僧侶所擁有的所有功德。即使我只描述我自己的所見所聞,也是無邊無際的。在這裡,我只描述一些代表性的例子。總的來說,這位上師在任何時候都精進于修行, 3-553 沒有他不精進的時候。他日夜不停地修行,除了在午夜小睡片刻以恢復身體,以及在早晚的間隙閱讀深奧的經文,或者當有求法者時,給予他們各自的法教等轉法輪的時刻外,他日夜都專注于修行。因此,他生起了非凡的功德。通過甚深之道的頂峰——空行母的秘密語,即勝樂金剛(Cakrasamvara)的瑜伽,他心中生起了結合道的頂峰智慧,他能夠無礙地看到死亡、轉世和出生的過程,並且能夠預見未來。
【English Translation】 He has attained perfect enlightenment and has gained control over the excellent stream of generation and completion stage samadhi, which cannot be disturbed by any ordinary concepts. As his own words say, 'Since Marpa Lotsawa received the empowerment from Pandita Naropa, I have never been disturbed by ordinary concepts.' Just as those pure lineage holders of the Sakya family, and some other lamas, have also generated such realization. 3-552 I have also heard Khenchen Chöwangpa and others say that since they received the empowerment, there were days when they were never disturbed by ordinary concepts. All practices must be integrated with the mind, and whatever Dharma is practiced must be combined with the mind.' He often said this. Later, when I and some devoted disciples were around him, he would often place his gaze slightly on the tip of his nose and remain in the excellent stream of samadhi. In this state, he would be immersed for a long time, until factors such as opening the door disturbed his samadhi. I have seen this happen many times. In the past, he had many stories of being immersed in such samadhi for a long time. He also said to some disciples, 'I do not have great realization, but sometimes there is a little coming and going of wisdom.' Therefore, there is no need to elaborate on all the qualities he possessed as a scholar and monk. Even if I only describe what I have seen and heard myself, it is boundless. Here, I will only describe some representative examples. In general, this lama is diligent in practice at all times, 3-553 There is no time when he is not diligent. He practices day and night, except for taking a short nap at midnight to restore his body, and reading profound scriptures in the morning and evening intervals, or when there are Dharma seekers, giving them their respective Dharma teachings, etc., he is focused on practice day and night. Therefore, he generated extraordinary qualities. Through the pinnacle of the profound path—the secret words of the dakinis, the yoga of Cakrasamvara, the wisdom of the peak of the joining path arose in his mind, and he was able to see the process of death, rebirth, and birth without obstruction, and was able to foresee the future.
་མངོན་པར་མཁྱེན་པའང་ཐུགས་ལ་འཁྲུངས་ཤིང་ ལུང་བསྟན་ཁྱད་པར་ཅན་ཐོབ་པ་དང་། འདའ་ཁ་མའི་རྣལ་འབྱོར་འབྱོངས་པའི་རྟགས་མཚན་མིག་ཡོད་ཀུན་གྱི་མངོན་སུམ་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་རྗེའི་ཞལ་ནས་ངེད་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་ བདེ་མཆོག་གི་རིན་ཆེན་བཞིའི་བསྙེན་པ་བྱས་ནས་བཟུང་ལུས་ཀྱི་ཤིག་རྣམས་མེད། ད་དུང་ཁོག་པའི་ནང་ན་སྲིན་འབུ་ཅུང་ཟད་ཡོད་ཚོད་དུ་འདུག་ཅེས་སྒྲིབ་གཡོགས་དང་བཅས་གསུང་བ་དང་། བདེ་མཆོག་གི་རྫོགས་རིམ་ཟབ་མོ་དཔྱིད་ཐིག་གི་རྣལ་འབྱོར་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བཞུགས་སྐབས་སྦྱིན་བདག་མ་ཞིག་འདས་ནས། 3-554 དེའི་ཡར་འདྲེན་ལ་སྤྱན་དྲངས་པས། དེ་དུས་སྦྱིན་བདག་མ་དེ་གང་དུ་སྐྱེ་བ་སོགས་ཤེས་པ་ཙམ་བྱུང་གསུངས་ཤིང་། རྫོགས་རིམ་ཟབ་མོའི་དཔྱིད་ཐིག་ལ་བརྟེན་ནས་ཉམས་རྟོགས་ཁྱད་པར་ཅན་ཐུགས་རྒྱུད་ ལ་འཁྲུངས་པ་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པ་དང་། འདའ་ཁ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་རང་དབང་ཐོབ་པའི་རྟགས་ནི་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་དབུ་གཙུག་ན་དབུ་ཐོད་གཞན་ལས་འབུར་བའི་ཏིང་ཕོར་སྒོང་ཞབས་ཀྱི་ཚད་ཙམ་པའི་ དབུ་ཐོད་འབུར་མོ་ཡོད་པ་ལ་རྗེའི་གསུང་ལས། ངེད་ཀྱི་ཐོད་པ་འབུར་བ་འདི་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཕོ་བ་ཆིག་བརྒྱུད་མ་དེ་སྦྱངས་པས་འབྱོངས་པའི་རྟགས་དོད་པ་ཡིན་ཞིང་། གཞན་གྱིས་སྦྱངས་ནའང་འདི་ ལྟར་ཡོང་ཞེས་རྗེའི་དབོན་པོ་འགའ་ཞིག་ལ་གསུངས་འདུག་པ་ལས་བརྒྱུད་ནས་ཐོས་སོ། །ཡང་དཔལ་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་ཟབ་མོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཆུ་བོ་མ་ནུབ་པར་ཐུགས་ཉམས་སུ་བཞེས་པས་ ངོ་བོ་ཉིད་གསུམ་གྱི་ལྟ་བ་མཐར་ཕྱིན་ཅིང་བསྐྱེད་རིམ་ལ་བརྟན་པ་ཐོབ་སྟེ། སྣང་སྲིད་ཐ་མལ་པ་འདི་ལྷ་དང་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་གཟིགས་པ་ཡིན་ཏེ། རྗེའི་ཞལ་ནས་ཁོ་བོས་དགོན་པ་ རྫོང་དུ་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེའི་ལམ་དུས་ཀྱི་ཉམས་ལེན་ཚུལ་བཞིན་བྱུང་བར་འདུག་སྟེ། གནས་དེར་ལམ་དུས་ཉམས་སུ་བླང་སྐབས། སྐབས་འགར་དག་པ་དྲན་པ་ཙམ་དུ་སླེབ་པ་དང་བཞུགས་ཁང་ཚོམས་ཀྱི་སྣང་བ་དེ་ཁྲིག་འགགས་ནས་འགྲོ་བ་འདྲ་ཡང་བྱུང་གསུངས་སོ། ། 3-555 ཡང་ཟབ་མོ་ནཻ་གུ་ཆོས་དྲུག་ལ་བརྟེན་ནས་མཚོན་བྱེད་དཔེའི་ཡེ་ཤེས་ཁྱད་པར་ཅན་ཐུགས་རྒྱུད་ལ་འཁྲུངས་པ་ཡིན་ཏེ། རྗེའི་ཞལ་ནས་ངེད་ཀྱིས་རྗེ་དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚོ་ལ་ནཻ་གུ་ཞུ་བཞིན་ པའི་ངང་ནས་བསམ་གཏན་ཕུག་ཏུ་ནཻ་གུའི་ཟབ་ལམ་རྣམས་ལ་ཆིག་སྒྲིལ་དུ་མཛད་པའི་སྐབས་ཤིག་ན། ནམ་ཕྱེད་ཙམ་ནས་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ངོ་མཚར་ཅན་ཐུགས་རྒྱུད་ལ་འཁྲུངས་ ནས། སང་སྒྲུབ་ཁང་ལ་ཉི་མ་ལྷག་གི་ཤར་གྱི་བར་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེའི་ངང་ལ་འབྱམས་ཏེ། ཉི་མ་ཤར་འཕྲལ་འཇམ་བསྐོལ་རན་འདུག་དགོངས་ཕྱིར་བྱོན་པས། བསམ་གཏན་ཕུའི་རི་ར་བ་ཁང་ ཁྱིམ་ཐམས་ཅད་ཟ་ཟི་བན་བུན་ལང་ལོང་དུ་གྱུར་ནས་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་བདེན་མེད་ད
ུ་རྟོགས་པ་སྙམ་བྱེད་པ་བྱུང་། དེ་མཚོན་བྱེད་དཔེའི་ཡེ་ཤེས་བཏགས་རུང་ཙམ་དུ་གདའ། གང་ཟག་ཕྱི་མར་ ན་འཕོས་པར་གོ་གསུངས་ཤིང་། ཡང་སྐབས་དེར་རྨི་ལམ་ཁྲིད་ཀྱི་སྐབས་སུ། བསམ་གཏན་ཕུར་མནལ་ལམ་བཟུང་ནས་དགོན་པ་མའི་བླ་བྲང་ན་རྗེ་དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚོ་བཞུགས་པ་ལ་མཇལ་བར་ཕེབས་པས་ བླ་བྲང་གི་སྒོ་དེ་མནན་འདུག་པས་ལོགས་ཀྱི་དཀར་ཁུང་ལ་འཛེགས་ཞུགས་བྱོན་པས། བླ་བྲང་གི་འོག་གཞི་མེ་མ་མུར་གྱིས་ཁེངས་འདུག་པ་དེ་རྣམས་དཀོར་རྫས་སུ་འདུག་གསུངས་ཤིང་། དེ་ནས་རྗེའི་གཟིམ་ཆུང་དཀར་མེ་ཁྲ་ཐེག་གེ་འདུག་པའི་ནང་དུ་བྱོན་ནས་རྗེ་ལ་བྱིན་རླབས་ཞུས་པས། 3-556 རྗེས་བདུད་རྩི་ཀ་པཱ་ལ་གང་གནང་བྱུང་བ་གསོལ་བའི་སྣང་བ་བྱུང་གསུངས་ཤིང་། ནངས་པར་ནཻ་གུའི་ཆོས་ཐུན་ཞུ་བར་ཕེབས་པས་ཚོགས་འཁོར་ལ་ཚོགས་ཆང་ཅུང་ཟད་འདུག་པས། རྗེའི་བཞེས་འཕྲོ་ཞལ་ དཀར་ནས་རྗེ་ཉིད་ལ་གནང་ནས་རྗེ་དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚོའི་གསུང་ལས། ད་རེས་ཀྱི་ནཻ་གུའི་ཁྲིད་འདི་གླིང་དགའ་ཚོགས་ཆེན་ལ་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ་ཆོས་རྗེ་ཤངས་པ་ལ་བཤད་པ་འདྲ་ཞིག་བྱུང་ གསུངས་བྱུང་བས། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་དགོངས་པ་ལ་མདང་དགོངས་རྨི་ལམ་བཟུང་ནས་ཡོང་སྐབས་བདུད་རྩི་གནང་བྱུང་བ་དེ། དེ་རིང་འདི་འོང་བའི་རྟེན་འབྲེལ་དུ་འདུག་སྙམ་པ་བྱུང་གསུངས་སོ། ། ༄། །འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་རིན་ཆེན་བཞིའི་བསྙེན་པ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཛད་སྐབས་ལུང་བསྟན་ཁྱད་པར་ཅན་བྱུང་བའི་ཚུལ། ཡང་འཁོར་ལོ་ བདེ་མཆོག་གི་རིན་ཆེན་བཞིའི་བསྙེན་པ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཛད་སྐབས་ལུང་བསྟན་ཁྱད་པར་ཅན་བྱུང་བའི་ཚུལ་ནི། རྗེའི་གསུང་ལས། དེའི་སྐབས་ཤིག་མནལ་ལམ་དུ་མི་ལ་རས་པ་ཡིན་ཟེར་བ་ཞིག་བྱུང་ ནས་ཁྱོད་ལོ་འདི་ཙམ་གྱི་དུས་འཆི་ཞེས་སྐུ་ཚེ་ཧ་ཅང་མི་རིང་བའི་ལོ་གྲངས་ཤིག་གི་དུས་བཏབ་བྱུང་བས། རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་འོ་ན་དེ་ནས་གང་དུ་སྐྱེ་གསུངས་པས། རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་ ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཞིག་གི་བུར་སྐྱེ་ཟེར་བྱུང་གསུངས་ཤིང་། དེའི་སྐུའི་སྐྱེ་བ་ཕྱི་མ་ནི་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ་དང་། ཆོས་རྗེ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ་སོགས་ཀྱི་རྣམ་ཐར་དང་མཚུངས་པའི། མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པའི་ལུང་བསྟན་ཐོབ་པར་གདོན་མི་ཟ་བ་ཞིག་ཡིན་མོད་ཀྱང་འདིར་མ་བྲིས་སོ། ། 3-557 རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དེ་ཡང་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བ་ཞིག་ཡིན་པར་སེམས་སོ། །རྗེ་འདི་ཉིད་ཕྱིས་སྐུ་ཚེ་རིང་བའི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་ཚེ་སྒྲུབ་ཟབ་མོ་རྣམས་ཉམས་སུ་བཞེས་པའི་ ཕན་ཡོན་ཡིན་གསུངས་ཤིང་། འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་བཟླས་པའི་དམིགས་པ་ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ཡོད་པའི་རྒྱས་པའི་དམིགས་པ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བྱས་པས་ཀྱང་འཆི་ལྟས་འགའ་རེ་ཤར་རུང་། དེའི་ཉེས་པ་ ལས་གྲོལ་བ་མྱོང་གྲུབ་ཡིན་གསུངས་སོ། །འཆི་འཕོ་བ་དང་སྐྱེ་
【現代漢語翻譯】 我當時覺得我好像有所領悟。這只是一種象徵性的比喻,可以勉強稱之為『例證智慧』。有人說,這意味著我的意識轉移到了來世。 還有一次,在夢瑜伽的修習中,我進入禪定狀態,夢中前往上師(Lama)的住所,拜見了杰·袞卻嘉措(Je Konchok Gyatso)。我發現住所的門被封鎖了,於是我從側面的窗戶爬了進去。我看到住所的地下室裡堆滿了燃燒的火焰,上師說那些都是珍貴的財物。然後,我進入了上師光線明亮的房間,祈求他的加持。 上師賜予我一個裝滿甘露的顱碗,我感覺自己喝了下去。第二天早上,我去聽內古(Naigu)的佛法開示,法會上剩下了一些酒。杰·袞卻嘉措(Je Konchok Gyatso)從他喝剩下的杯子里倒了一些給我,並說:『這次內古(Naigu)的教導就像是在林嘎(Lingga)大法會上向法王香巴(Chosje Shangpa)講授一樣。』 我心想,昨天晚上我夢中得到甘露,這一定是今天來此的吉祥徵兆。 當全神貫注地進行勝樂金剛(Chakrasamvara)的四種成就法時,出現了特殊的預兆。 當全神貫注地進行勝樂金剛(Chakrasamvara)的四種成就法時,出現了特殊的預兆。上師說:『有一次,我在夢中遇到一個自稱是米拉日巴(Milarepa)的人,他說我會在某年去世,並給出了一個非常短的壽命。』我問:『那我死後會轉生到哪裡呢?』他說:『你會轉生到印度東部一個國王的兒子。』 毫無疑問,他來世的轉世會像至尊者仁波切(Jetsun Rinpoche)和法王薩迦班智達(Chosje Sakya Pandita)一樣,獲得最高的成就。但我在這裡就不寫了。 我認為印度東部的國王是一位轉輪王。上師後來能夠長壽,是因為他修習了深奧的長壽法門。在勝樂金剛(Chakrasamvara)的唸誦中,有息災、增益、懷愛和降伏四種目標,如果全神貫注于增益的目標,即使出現一些死亡的預兆,也能從中解脫。這是我親身經歷過的。』 死亡和轉世……
【English Translation】 I felt like I had some understanding at that time. This is just a symbolic metaphor, which can be barely called 'example wisdom'. Some say that it means my consciousness transferred to the afterlife. Also, once, during the practice of dream yoga, I entered a state of meditation and went in a dream to the residence of the Lama to visit Je Konchok Gyatso. I found that the door of the residence was blocked, so I climbed in through the side window. I saw that the basement of the residence was filled with burning flames, and the Lama said that those were precious treasures. Then, I entered the Lama's brightly lit room and prayed for his blessings. The Lama gave me a skull bowl filled with nectar, and I felt like I drank it. The next morning, I went to listen to the Naigu Dharma teaching, and there was some wine left at the Dharma assembly. Je Konchok Gyatso poured some from his remaining cup to me and said, 'This Naigu teaching is like teaching Chosje Shangpa at the Lingga Grand Assembly.' I thought to myself that I received nectar in my dream last night, which must be an auspicious sign for coming here today. When wholeheartedly engaging in the four attainments of Chakrasamvara, special prophecies appeared. When wholeheartedly engaging in the four attainments of Chakrasamvara, special prophecies appeared. The Lama said, 'Once, in my dream, I met someone who claimed to be Milarepa, and he said that I would die in a certain year, and gave a very short lifespan.' I asked, 'Then where will I be reborn after death?' He said, 'You will be reborn as the son of a king in eastern India.' There is no doubt that his future rebirth will be like Jetsun Rinpoche and Chosje Sakya Pandita, obtaining the highest attainments. But I will not write it here. I think the king of eastern India was a Chakravartin. The Lama was able to live a long life later because he practiced the profound longevity methods. In the recitation of Chakrasamvara, there are four goals: pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating. If one wholeheartedly focuses on the goal of increasing, even if some omens of death appear, one can be liberated from them. This is what I have personally experienced.' Death and rebirth...
བ་མཁྱེན་པའི་ཚུལ་གོང་དུ་བསྟན་པ་དེར་མ་ཟད་གཞན་ཡང་བསམ་གཏན་ཕུར་བཞུགས་སྐབས་གཅིག་ཁྲོ་མོ་བ་འདས་པའི་བར་སྲིད་མངོན་ སུམ་དུ་གཟིགས་པ་དང་། དཔལ་ས་སྐྱར་བཞུགས་སྐབས་ཡང་དེ་འདྲ་བ་མང་དུ་བྱུང་བར་གྲགས་ཤིང་གཞན་ཡང་བླ་མ་ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་གུར་མགོན་དང་ཞལ་བཞི་པ་སོགས་ཀྱིས་ཞལ་ཡང་ཡང་བསྟན་ ཚུལ་དང་། རྗེས་སུ་བཟུང་ཤིང་ལུང་བསྟན་བྱུང་ཚུལ་ཀུན་དགའ་བདེ་ལེགས་གྲོགས་མཆེད་སོགས་དད་ལྡན་གྱི་སློབ་བུ་དུ་མ་དང་། སྡེ་སྲིད་གཡས་རུ་བྱང་པ་དང་། ངེད་རང་སོགས་ལ་མ་འོངས་པ་འདི་ ལྟར་འབྱུང་ཞེས་ལྐོག་གྱུར་མངོན་སུམ་དུ་མཁྱེན་པའི་ལུང་བསྟན་མང་པོ་གནང་བ་གང་བཀའ་སྩལ་པ་བཞིན་ཐོག་ཏུ་བབས་པའི་ཚུལ་དང་། སྐལ་ལྡན་གྱི་གང་ཟག་འགའ་ཞིག རྗེའི་ཞབས་དྲུང་དུ་ནངས་པར་སླེབ་རྒྱུའི་དོ་ནུབ་འོད་གསལ་གྱི་ངང་ནས་མཇལ་བའི་ཚུལ་གསལ་བར་གསུངས་པ་དང་། 3-558 གཞན་ཡང་འོད་གསལ་གྱིས་ཉེ་རིང་མེད་པར་སྒྲིབ་མེད་དུ་གཟིགས་པའི་ཚུལ། ཆོས་སྐྱོང་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་དང་། ནོར་ལྷ་དབྱུག་གུ་མ་དང་ནོར་སྦྱིན་ཛམ་བྷ་ལྷ་དམར་པོ་སོགས་ཀྱིས་འཕྲིན་ལས་ནམ་ མཁའ་ཁྱབ་པ་བསྒྲུབས་པའི་ཚུལ། གཅོད་ཀྱི་ཟབ་ཁྲིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་གཞི་བདག་གདུགས་པ་ཅན་དམ་ལ་བཏགས་ཤིང་། གཞི་བདག་འགའ་ཞིག་གིས་བསུ་བ་ལ་མངོན་སུམ་དུ་བྱུང་བ་ཀུན་གྱིས་མཐོང་ཚུལ། གཞན་ ཡང་སྐུ་གཞོན་ནུའི་དུས་སུ་ཡང་རྒྱལ་སྲས་ཀྱི་རིགས་སད་དེ། བྱམས་སྙིང་རྗེ་རང་ཤུགས་ཀྱིས་ཐུགས་ལ་འཁྲུངས་ཤིང་། རི་ར་བ་ཁང་ཁྱིམ་སོགས་དེ་བཞིན་དུ་རྟག་བརྟན་ཐེར་ཟུག་ཏུ་སྣང་བ་ཡ་ མཚན་ཆེ་བ་ལ་སྙམ་དུ་དགོངས་ནས། ཡབ་མེས་རྣམས་ལ་དྲི་རྟོག་མཛད་པ་དང་། སྐུ་ཆུང་ངུའི་དུས་བདག་མེད་བསྟོད་འགྲེལ་ཕྱག་ཏུ་བྱུང་ནས་གཟིགས་སྐབས། མི་རྟོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འཁྲུངས་པ་སོགས་ བསྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་འཇུག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྒྱུན་བཟང་པོའི་བག་ཆགས་སད་པའི་ཚུལ། ཞིང་གཞན་དུ་གཤེགས་པར་ཉེ་བའི་ཚེ་ཡང་དཔའ་བོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མའི་བསུ་བ་མངོན་རྟ་ལོ་ཟླ་བ་ལྔ་ པའི་ཚེས་བཅུ་བཞིའི་ཉི་མ་ཤར་གྲོས་ལ་བསམ་གཏན་ཕུའི་གཟིམ་ཕུག་གི་ནང་དུ། རྗེའི་ཞབས་དྲུང་ན་སུ་ཡང་མེད་པ་ལ། གསུང་གླེང་དི་རི་རི་མཛད་བྱུང་བ་ལ། རྗེ་དབོན་ནམ་སངས་དོགས་པ་ཟོས་ནས་ཞབས་དྲུང་དུ་ཐལ་འགྲོ་བར་བརྩམས་པ་གཟིམ་ཕུག་གི་གནམ་སྒོ་སོགས་སྒོ་རྒྱ་རྣམས་ཁྲིག་གེ་འདུག་པས་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་ནས་རྟབ་རྟོབ་ཏུ་ཕྱིན་པས། 3-559 རྗེའི་གསུང་ལས། མཁའ་འགྲོ་མ་ཚོ་རང་བྱོན་མཛོད་ཅིག གསུང་བའི་མོད་ལ་དབོན་པོ་དྲུང་དུ་སླེབས་ཏེ། སྒོ་ཡོལ་ཕྱེ་བས། ཁྱོད་ཡོང་བ་སྔས་བྱུང་གསུང་བ་སོགས་བཀའ་སྐྱོན་པའི་རྣམ་པ་མཛད་ཀྱིན་ འདུག་ཅེས་ཐོས་ལ། དེའི་ནངས་པར་ཚེས་བཅོ་ལྔ་ལ་སྐུ་སྙེལ་བའི་ཚུལ་བསྟན་ནས། ཚེས་ཉེར་གཅིག་ལ་བདེ་བར་
【現代漢語翻譯】 不僅如上文所示,他具有卓越的智慧,而且在禪定中,他曾多次親眼目睹一位憤怒的女性去世時的中陰狀態。據說,當他在薩迦寺時,也發生過許多類似的事情。此外,他還多次得到上師、本尊、護法古爾袞(藏文:གུར་མགོན,字面意思:帳篷之主)和四面護法等的顯現,並受到他們的加持和預言。袞噶德勒(藏文:ཀུན་དགའ་བདེ་ལེགས,字面意思:皆喜吉祥)等許多虔誠的弟子,以及第斯雅如江巴(藏文:སྡེ་སྲིད་གཡས་རུ་བྱང་པ,字面意思:右翼行政長官江巴)和我自己等,都曾得到關於未來將如何發展的許多秘密預言,這些預言都如他所說的那樣應驗了。有些有緣之人,在即將前往仁波切(藏文:རྗེ,字面意思:至尊)座前的那天晚上,在光明中清晰地見到了他。 此外,他還以光明無礙地觀察遠近事物。諸如特殊的護法神、財神尤古瑪(藏文:དབྱུག་གུ་མ,字面意思:棍女)和財布扎木巴拉(藏文:ཛམ་བྷ་ལྷ་དམར་པོ,字面意思:紅色贊巴拉)等,都完成了遍佈虛空的利生事業。通過斷法(藏文:གཅོད)的甚深教導,他降伏了地主神杜巴堅(藏文:གདུགས་པ་ཅན,字面意思:持傘者),並且所有人都親眼目睹了一些地主神前來迎接他。此外,在他年輕的時候,王子的血統覺醒,慈悲心自然而然地在他心中升起。當他認為山、房屋等事物以恒常不變的狀態顯現非常奇妙時,他會向他的祖先詢問。當他年幼時,偶然得到《無我贊釋》(梵文:Nairātmyastava-ṭīkā)並閱讀時,生起了無分別的禪定,這表明了他覺醒了生起次第、圓滿次第和雙運禪定(藏文:བསྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་འཇུག)的良好習氣。 在他接近去世的時候,空行母前來迎接他。在馬年五月十四日的日出時分,在禪定洞穴中,仁波切的座前空無一人,但他卻在說話。他的侄子南桑(藏文:ནམ་སངས)感到害怕,正要前往他的座前,卻發現禪定洞穴的天窗等所有門都緊閉著,他非常害怕,急忙趕去。 仁波切說:『讓空行母自己出來。』話音剛落,他的侄子就到了,打開門簾,仁波切說:『你來早了。』等等,他似乎在責備他。第二天,也就是十五日,他示現生病,並在二十一日安樂地...
【English Translation】 Not only as shown above, he possessed excellent wisdom, but also while in meditation, he personally witnessed the bardo state of a wrathful female deity passing away on several occasions. It is said that when he was at Sakya Monastery, many similar events occurred. Furthermore, he repeatedly received visions of gurus, yidams, protectors such as Gur Gon (Tibetan: གུར་མགོན, lit. 'Lord of the Tent'), and the Four-Faced Protector, and received their blessings and prophecies. Many devout disciples such as Kunga Delek (Tibetan: ཀུན་དགའ་བདེ་ལེགས, lit. 'All Joyful Goodness'), as well as Desi Yarujangpa (Tibetan: སྡེ་སྲིད་གཡས་རུ་བྱང་པ, lit. 'Right Wing Administrator Jangpa') and myself, received many secret prophecies about how the future would unfold, and these prophecies came true as he had said. Some fortunate individuals clearly saw him in the light on the night before they were to arrive at Rinpoche's (Tibetan: རྗེ, lit. 'Lord') feet. In addition, he observed things near and far without obstruction through the light. Protectors such as the special Dharma protectors, the wealth goddess Yuguma (Tibetan: དབྱུག་གུ་མ, lit. 'Stick Woman'), and the wealth giver Zambhala Marpo (Tibetan: ཛམ་བྷ་ལྷ་དམར་པོ, lit. 'Red Zambhala'), accomplished activities that pervaded the sky. Through the profound teachings of Chöd (Tibetan: གཅོད), he subdued the earth lord Dhukpa Chen (Tibetan: གདུགས་པ་ཅན, lit. 'Umbrella Holder'), and everyone personally witnessed some earth lords coming to greet him. Furthermore, in his youth, the lineage of a prince awakened, and compassion naturally arose in his heart. When he thought it was very strange that mountains, houses, and other things appeared to be constant and unchanging, he would ask his ancestors. When he was young, he happened to obtain and read the commentary on the 'Praise of No-Self' (Sanskrit: Nairātmyastava-ṭīkā), and a non-conceptual samadhi arose, indicating that he had awakened the good habits of the generation stage, completion stage, and union samadhi (Tibetan: བསྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་འཇུག). As he approached his passing, dakinis came to greet him. On the fourteenth day of the fifth month of the Horse year, at sunrise, in the meditation cave, there was no one at Rinpoche's feet, but he was speaking. His nephew Namsang (Tibetan: ནམ་སངས) was frightened and was about to go to his feet, but he found that all the doors, including the skylight of the meditation cave, were tightly closed. He was very frightened and hurried over. Rinpoche said, 'Let the dakinis come out themselves.' As soon as he said this, his nephew arrived and opened the curtain. Rinpoche said, 'You came early.' etc., he seemed to be scolding him. The next day, the fifteenth, he showed signs of illness, and on the twenty-first, he peacefully...
གཤེགས་པའི་ཚུལ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། ། སུམ་དུ་བྱུང་བའི་ཚུལ་དང་། སྐབས་དེར་དཔལ་འཁོར་ ལོ་བདེ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་དང་རྗེ་ཚེས་ཉི་ཤུའི་ཉིན་ཐུགས་བདེ་ཉམས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་བཅས་ཡང་ཡང་ནམ་མཁའ་ལ་གཟིགས་ནས་ཞལ་འཛུམ་པ་སོགས་དགེས་པའི་ཉམས་དུ་མ་ མཛད་ཅིང་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་མ་ནི་ལྟ་བ་རང་དགའ་ཟེར་བ་འདུག དེ་དེ་ཀ་ཡིན་གསུང་བ་སོགས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་དང་གསུང་གླེང་མཛད་པའི་ཚིག་གོ་མིན་མི་གོ་མིན་དུ་ མ་གསུང་གིན་འདུག་ཅེས། དེ་དུས་ཞབས་དྲུང་ན་གནས་པ་རྣམས་མགྲིན་གཅིག་པའི་ངག་ལས་ཐོས་སོ། །ཉིད་གསུང་གླེང་མཛད་ཚུལ། གཟུགས་སྐུ་བསྡུ་བའི་ཚེ་ཡང་ཟབ་བཞེས་ཐུགས་དམ་གྱི་རིམ་པ་ལ་རྩེ་ གཅིག་བཞུགས་པའི་ངང་ནས་ཞབས་དྲུང་ན་གནས་པ་ཀུན་ལ་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ཇི་ལྟར་བྱ་བའི་ཚུལ་དང་། སྐུ་གདུང་གི་ཞབས་ཏོག་བྱེད་ཚུལ། ཞུགས་ལ་འབུལ་ཚུལ་སོགས་རྒྱས་པར་བཀའ་སྩལ་ནས། རྟ་ལོ་ཟླ་བ་ལྔ་པའི་ཚེས་ཉི་ཤུའི་ནམ་ཕྱེད་ཙམ་ལ་ཐུགས་དམ་ངང་ནས་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་ཤར་འདུག་གསུངས་པ་སོགས་ངོ་མཚར་བའི་གསུང་མང་དུ་བྱོན་ཅིང་། 3-560 ཚེས་ཉེར་གཅིག་གི་ནམ་ལངས་ཙམ་ལ་འདའ་ཁ་མ་ཟབ་མོ་གསལ་འདེབས་པར་མཛད་ནས། ཕཊ྄་ཆེ་བ་གཉིས་དང་ཧིག་ཆུང་ངུ་ཞིག་གསུངས་པའི་མོད་ལ། དེ་མ་ཐག་དབུ་ལས་ཆུ་སྐོལ་བ་ལྟ་ བུའི་རླངས་པ་ཆེན་པོ་སྐྱ་བུན་པ་དང་བཅས་སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་དབུ་གཙུག་ཚངས་པའི་བུ་ཁ་ཟང་ཐལ་དུ་གྱུར་པ་ནས་རྩ་དབུ་མ་ལྟ་བུའི་སྦོམ་འཕྲ་སྙུག་མ་འབྲིང་པོ་ཙམ་གྱི་རྩ་ སྦུབས་སྟོང་པ་ཞིག་རྒྱངས་ཀྱིས་ཐོན་པ་ལས་བྱང་སེམས་ཉི་ལེ་བ་དང་བཅས། ཐོགས་པ་མེད་པར་མཁའ་སྤྱོད་ཆེན་པོ་འོག་མིན་དུ་དེ་དང་དུས་མཉམ་དུ་རྟ་མོ་ཤར་ཕྱོགས་ནས་ལས་དག་པ་ འགའི་མཐོང་སྣང་ལ། འཇའ་དཀར་པོ་སྣམ་བུ་དཀར་པོ་རྐྱང་བ་འདྲ་བ་ཞིག་གི་མཐའ་འཇའ་སྔོན་པོས་བརྒྱན་པ་ཞིག རྗེའི་གཟིམ་ཕུག་གི་ཐད་ནས་བར་སྣང་ལ་ཡལ་སོང་བ་མཐོང་ཞེས་ཐོས་ལ། འདི་ནི་པཎ་ཆེན་ག་ཡ་དྷ་ར་ཁ་རག་ཐོད་བུར་གཤེགས་དུས་ཀྱི་རྣམ་ཐར་དང་མཐུན་པར་སྣང་བས་ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་བའི་རྣམ་ཐར་ཡིན་ནོ། །གཤེགས་པའི་ཚུལ་སོགས་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་ཞིང་། མདོར་ན་སྔོན་གྱི་རྗེ་བཙུན་འཇམ་པའི་དབྱངས་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་དེ་ཉིད་ས་བཅུ་པ་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡིན་པར་རྗེ་བྱམས་པ་ཆོས་འོད་ལ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱིས་ལུང་བསྟན་པ་ཡིན་ཞིང་། 3-561 རྗེ་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་གྱི་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པ་བདག་ཅག་གི་བླ་མ་དེ་ཉིད་ཡིན་པ་ཁོ་བོ་ལ་ངེས་ཤེས་ཁྱད་པར་ཅན་ཞིག་ཡོད་དོ། །དེ་ལྟ་བུའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེ་ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་བའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་མིའི་སྐུ་གཟུགས་ཅན་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་རྒྱས་པ་ནི་ཁོ་བོས་ལོགས་སུ་བྱས་པ་ལྟར་རོ། །ད
【現代漢語翻譯】 這是示現涅槃的方式。示現降生,當時,吉祥勝樂金剛(梵文:Śrīcakrasaṃvara,Śrī:吉祥,cakra:輪,saṃvara:勝樂)壇城的本尊眾,以及上師在二十號那天,帶著無法估量的喜悅,多次仰望天空,面露微笑等,顯現出諸多喜悅之相,並且似乎對空行母說了一些話,比如『嘛呢,自見自喜』之類的話。還說『就是那個』等等,似乎在和壇城的本尊眾交談,說了一些聽得懂和聽不懂的話。當時在侍者處的人們都異口同聲地聽到了。上師就是那樣交談的。在收攝色身的時候,也是一心專注于甚深禪定次第,對所有侍者處的人們詳細地開示了身後事的處理方式,以及如何供奉遺體,如何火化等等。然後在馬年五月二十號的半夜時分,在禪定中說『太陽和月亮都升起來了』等等,說了許多不可思議的話。 在二十一號黎明時分,清晰地闡明了甚深的臨終遺囑,說了兩聲大『帕特』(藏文:ཕཊ྄,梵文天城體:phaṭ,梵文羅馬擬音:phaṭ,摧伏),一聲小『嘿』(藏文:ཧིག་,梵文天城體:hikkā,梵文羅馬擬音:hik,短促的呼氣聲)之後,立刻從頭頂冒出像水沸騰一樣的巨大蒸汽,伴隨著青煙,剎那間頭頂梵穴完全洞開,從中伸出一根像中等粗細的筆桿一樣的空心脈,從中流出白菩提,同時,在馬年東方,一些有清凈業力的人看到,一道純白色的彩虹,像一塊純白的布料,邊緣裝飾著藍色彩虹,從上師的寢室方向消失在空中。據說,這與班智達嘎雅達ra(梵文:Gayadhara,持地)在卡拉克托布涅槃時的情景相似,因此是非常不可思議的示現。涅槃的方式等等,說也說不完。 總而言之,過去的至尊文殊菩薩,也就是聖者寶生佛,是安住於十地的菩薩,這是觀世音菩薩對杰·絳巴曲沃(藏文:རྗེ་བྱམས་པ་ཆོས་འོད།)的授記。我確信,杰·桑杰仁欽(藏文:རྗེ་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན།)的化身就是我們的上師。如此具有功德的無與倫比的金剛上師,人身金剛持的廣傳,我已經單獨記錄下來了。
【English Translation】 This is how he demonstrated passing away. Demonstrating birth, at that time, the deities of the glorious Śrīcakrasaṃvara (Śrī: glorious, cakra: wheel, saṃvara: union) mandala, and the master on the 20th day, with immeasurable joy, repeatedly looked at the sky, smiled, and showed many joyful expressions, and seemed to say something to the Ḍākinīs, such as 'Maṇi, self-seeing self-joy'. He also said 'That's it' and so on, seeming to converse with the deities of the mandala, saying things that were both understandable and incomprehensible. At that time, those who were in attendance heard it unanimously. That's how the master conversed. When collecting the physical body, he was also single-mindedly focused on the stages of profound meditation, and extensively instructed all those in attendance on how to handle the affairs after his passing, how to make offerings to the remains, and how to cremate them. Then, around midnight on the 20th day of the fifth month of the Horse year, in meditation, he said 'The sun and moon have risen' and so on, saying many incredible things. At dawn on the 21st, he clearly elucidated the profound final testament, and after saying two loud 'Phaṭ' (藏文:ཕཊ྄,梵文天城體:phaṭ,梵文羅馬擬音:phaṭ,destroying) and a small 'Hik' (藏文:ཧིག་,梵文天城體:hikkā,梵文羅馬擬音:hik,a short exhalation), immediately a huge steam like boiling water emerged from the crown of his head, accompanied by bluish smoke, and in an instant the Brahma hole at the crown of his head was completely opened, and from it extended a hollow channel like a medium-sized pen-like vein, from which white bodhicitta flowed, and at the same time, in the east of the Horse year, some with pure karma saw a pure white rainbow, like a plain white cloth, with its edges decorated with a blue rainbow, disappearing into the sky from the direction of the master's room. It is said that this is similar to the circumstances of Paṇḍita Gayadhara's (持地) passing away in Kharag Thobur, so it is a very incredible demonstration. The ways of passing away, etc., are too many to recount. In short, the past Lord Mañjuśrī, the Buddha Ratnakara, was a Bodhisattva abiding on the tenth bhūmi, as prophesied by Avalokiteśvara to Je Jampa Chökyi Ö. I am certain that the incarnation of Je Sangye Rinchen is our master. The extensive biography of such a qualified, unparalleled Vajra Master, the Vajradhara in human form, has been recorded separately by me.
ེ་ལྟར་ཡོངས་འཛིན་འབྲེལ་ཚད་ དོན་ལྡན་དེ་ཉིད་ཀྱི་དྲུང་དུ། སྐལ་བཟང་ལས་འཕྲོ་ཅན་བདག་གིས་བསྟན་པའི་རྩ་བ་སོ་སོར་ཐར་པའི་སྡོམ་པ་གསོལ་བཞིའི་ཆོ་ག་ལ་བརྟེན་ནས། དགེ་བསྙེན་ནས་བཟུང་སྟེ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ བར་དང་སེམས་བསྐྱེད་ཀྱི་སྡོམ་པ་དབུ་སེམས་ཀྱི་ལུགས་ལས་ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་བརྒྱུད་པ་གཉིས་ལྡན་གྱི་ཆོ་གས་སྨིན་རྒྱས་སུ་སྩལ་ཅིང་། རིག་པ་འཛིན་པ་སྔགས་ཀྱི་སྡོམ་པ་རྒྱུད་སྡེའི་དགོངས་པ་ ཚད་ལྡན་གྱི་སྐྱེས་བུས་ལེགས་པར་བཀྲལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བགྲང་བ་ལས་འདས་པ་རྣམས་སུ་ཆོ་ག་རྣམ་པར་དག་པའི་སྒོ་ནས་ཐོབ་པར་མཛད་དེ། མདོར་ན་བསྟན་པའི་གཞི་མ་སྡོམ་པ་གསུམ་ཚང་ ལ་མ་ནོར་བ་སོ་སོའི་ཆོ་ག་དང་། དབང་དུས་སུ་གསུམ་ཀ་དུས་གཅིག་ཏུ་ལེགས་པར་ཐོབ་པའི་བཀའ་དྲིན་སྩལ་ཅིང་། དེ་རྗེས་བརྒྱུད་པ་དྲི་མ་མེད་པ་ལས་འོངས་པའི་ཐུན་མོང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཟབ་མོའི་ཁྲིད་ཀྱི་རིམ་པ་ལྔ་ཕྲག་དུ་མ་དང་། 3-562 དེ་དང་འབྲེལ་བའི་རྒྱུད་རྒྱ་གཞུང་འགྲེལ་པ་འགྲེལ་བཤད་བཅས་པའི་ཆོས་ཚུལ་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུའི་བཀའ་དྲིན་ནོས་ཤིང་། ཁྱད་པར་ས་སྐྱ་པའི་ཡབ་ཆོས་ཀྱི་ཉིང་ཁུ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ལཱུ་ནག་དྲིལ་ གསུམ་ནཱ་རོ་མཁའ་སྤྱོད་དང་བཅས་པའི་དབང་བྱིན་རླབས་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་ཁྲིད་ཟབ་མོ་མན་ངག་ཞར་བྱུང་ཕྲ་མོ་ཚུན་དང་། དེའི་རྒྱབ་རྟེན་རྒྱུད་དང་རྒྱ་བོད་ཀྱི་གཞུང་དུ་མའི་བཤད་ལུང་སོགས་བུམ་ པ་གང་བྱོའི་ཚུལ་དུ་སྩལ་ཅིང་། གསང་བ་འདུས་པའི་ཁྲིད། དེ་དང་འབྲེལ་བའི་རྒྱ་བོད་ཀྱི་གཞུང་དུ་མའི་བཤད་པ་དང་། གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེ་ལམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའི་གདམ་ངག་ཤིན་ཏུ་ སྨིན་པ་ཆེས་ཕྲ་མོ་ཚུན་ཆད་རྒྱས་ཤིང་ཞིབ་པ་དང་། ལྷག་པར་ལམ་འབྲས་པ་ཡོངས་ལ་མ་གྲགས་པའི་བརྡའ་ཆིག་རྒྱུད་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་སོགས་མཐའ་ཆོད་པར་སྩལ་ཏེ། རང་ལོ་ཉེར་གཅིག་ པའི་ཚེ་གླིང་དགའ་བདེ་བ་ཅན་དུ་བསྒོམས་པའི་ཉམས་མྱོང་གི་སྟེང་ནས་འཆད་རྒྱུ་ཁོ་བོ་ལ་མ་མཆིས་ཀྱང་། ཁ་བཤད་ཙམ་གྱིས་གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེའི་ལེགས་བཤད་ཟླ་བ་ཁ་ཤས་ཀྱི་བར་ ལ་རང་གིས་གང་ཤེས་རྒྱས་ཤིང་ཞིབ་པར་འཆད་ལོ་བགྱིས་པས། རྗེ་བླ་མ་ཉིད་ཤིན་ཏུ་དགེས་པའི་ཐུགས་ཀྱིས་ཆོས་ཉན་པ་རྣམས་ལ་གསུང་ངག་འཆད་ལུགས་ཇི་ལྟར་འདུག་ཅེས་ཡང་ཡང་དྲི་རྟོག་མཛད་ཅིང་། 3-563 ཆོས་ཉན་རྣམས་ཀྱིས་དེའི་ཚུལ་ཞུས་པས། རྗེའི་གསུང་གིས་ཕ་ལ་བུ་སྐྱེས་འདུག་གེ་གསུངས་པ་སོགས་ངོས་ཅག་ལ་མགོ་འདྲེན་དུ་དགོངས་པའི་བསྟོད་བཀུར་སྐབས་དེར་བྱང་པ་ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོས་ཀྱང་། ས་ སྐྱ་པའི་གདུང་རྒྱུད་ལ་ལམ་འབྲས་འཆད་པ་ཁྱེད་ལས་སྔ་བ་མ་བྱུང་འདུག་པས་ངོ་མཚར་ཆེ་ཞེས་པའི་སྙན་ཚིག་གསུང་ཤོག་ཏུ་ཁྱོན་པ་དང་བཅས་གླིང་གར་ཕེབས་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །བསྔགས་གསུམ་ དུ་མ་མཛད
【現代漢語翻譯】 因此,在具意義的上師(Yongszin)面前,我這個有緣分的弟子,以四種羯磨儀軌為基礎,獲得了別解脫戒,從近事男戒到圓滿比丘戒,以及菩提心戒,通過具足兩種殊勝傳承的儀軌,使其成熟增長。並且,通過精通續部教義的合格人士所開示的無數壇城,以清凈的儀軌獲得了持明咒(Rigpa 'dzinpa sngags)的戒律。總之,我獲得了完整無誤的三種戒律,即教法的基礎,並且在灌頂時,同時獲得了這三種戒律的加持。之後,我獲得了來自清凈傳承的眾多共同和不共的甚深教導,以及與此相關的續部、註釋、正文和解釋等如大海般的教法加持。特別是,我獲得了薩迦派父法的精髓,包括《吉祥勝樂輪》('khor lo bde mchog,Śrīcakrasaṃvara)、《魯伊巴》(Lūipa)、《黑行母》(Kṛṣṇapāda)、《金剛空行母》(Vajrayoginī)等的灌頂、加持和生圓次第的甚深教導,以及相關的口訣和細微之處。此外,我還獲得了支援這些教法的續部和藏印典籍的講解和傳承,如滿瓶傾瀉般。我還獲得了《密集金剛》(Guhyasamāja)的教導,以及相關的藏印典籍的講解。我還獲得了極其成熟的口傳心要《道果》(Lamdre),包括細微之處,特別是獲得了《道果》傳承中不為人知的獨一無二的秘密口訣。在二十一歲時,我在噶丹(Gling dga' bde ba can)修行,雖然我沒有什麼可以講述的經驗,但我只是口頭上用幾個月的時間詳細地講解了自己所知的口傳心要的善說。我的上師非常高興,多次詢問聽法者,我的口傳心要講解得如何。聽法者彙報后,上師說:『就像父親生了兒子一樣。』等等,爲了引導我們,給予了讚揚和尊敬。當時,北方法王(Byangpa chos rgyal chenpo)也帶著讚歌和詩歌來到噶丹,說:『在薩迦派的傳承中,像你這樣講解《道果》的人以前沒有出現過,真是太神奇了!』並做了許多讚頌。
【English Translation】 Therefore, in the presence of the meaningful master (Yongszin), I, a fortunate disciple, based on the four karmic rituals, received the vows of individual liberation (Prātimokṣa), from the vows of a lay devotee to the fully ordained monk, as well as the vows of Bodhicitta, through the ritual of two excellent lineages. Moreover, through countless mandalas expounded by qualified individuals who are proficient in the doctrines of the Tantras, I obtained the vows of the Knowledge Holder of Mantras (Rigpa 'dzinpa sngags) through pure rituals. In short, I obtained the complete and accurate three vows, which are the foundation of the teachings, and received the blessings of obtaining these three vows simultaneously during the initiation. Afterwards, I received numerous common and uncommon profound teachings from the pure lineage, as well as the blessings of the ocean-like teachings of the Tantras, commentaries, texts, and explanations related to them. In particular, I received the essence of the Sakya school's Father Tantras, including the initiations, blessings, and profound teachings of the generation and completion stages of the Chakrasamvara, Luipa, Krishnapa, Vajrayogini, etc., as well as the related oral instructions and subtle details. In addition, I received the explanations and transmissions of the supporting Tantras and Tibetan-Indian texts, like pouring from a full vase. I also received the teachings of Guhyasamaja, as well as the explanations of the related Tibetan-Indian texts. I also received the extremely mature oral instructions of the Lamdre, including the subtle details, and in particular, I received the unique secret oral instructions that are unknown to the entire Lamdre tradition. At the age of twenty-one, I practiced in Gadan, and although I have no experience to share, I merely verbally explained in detail what I knew of the good sayings of the oral instructions for several months. My master was very pleased and repeatedly asked the listeners how my explanations of the oral instructions were. After the listeners reported, the master said, 'It's like a father giving birth to a son.' etc., to guide us, giving praise and respect. At that time, the Northern Dharma King (Byangpa chos rgyal chenpo) also came to Gadan with praises and poems, saying, 'In the Sakya lineage, no one like you has ever appeared to explain the Lamdre, it's truly amazing!' and made many praises.
་ཅིང་། ལམ་འབྲས་གྲོལ་ནས་བསམ་གཏན་ཕུར་ངོས་རང་གིས་མཇལ་བར་ཕྱིན་སྐབས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་དགེས་པའི་གསུང་དུ་མ་དང་། ལྷག་པར་ད་རེས་ལམ་འབྲས་ལ་བར་ཆད་མ་བྱུང་བས། ད་ ལམ་འབྲས་ནམ་འཆད་ཀྱང་བར་ཆད་མི་ཡོང་བ་དེ་ངའི་ལུང་བསྟན་ཡིན་ཞེས་གསུངས་ཤིང་། ཡང་དེའི་སྐབས་ཤིག་དངོས་དང་བརྒྱུད་པའི་སྒོ་ནས་ནན་ཏན་ཏུ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལ་བརྟེན། ལན་གཅིག་ངེད་ རང་ཞབས་དྲུང་ན་ཡོད་སྐབས་ཤིག་གི་ཚེ། རྗེ་ཉིད་དར་ཅིག་དགོངས་པ་ལ་བཞུགས་ཏེ། དེ་ནས་རང་ཉིད་ལ་སྤྱན་ཆེར་གཟིགས་ནས། རང་རེ་དཔོན་སློབ་བྱང་ཆུབ་བར་དུ་མི་འབྲལ་ལོ་མི་འབྲལ་ ལོ། །ཁྱེད་འཇམ་དབྱངས་ཀྱི་གདུང་བརྒྱུད་ཡིན་པས་སྔོན་ལ་སངས་རྒྱས་ན་ངེད་དྲོངས་ཤིག་ཅེས་གསུངས་བྱུང་བས། ངེད་ཀྱི་སེམས་ལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་དང་བྱང་ཆུབ་བར་དུ་མི་འབྲལ་བའི་ཞལ་བཞེས་འདི་ལྟ་བུ་རྗེན་པར་གནང་བ་འདི་འདྲ་རྨི་ལམ་ཡིན་ནམ། 3-564 མངོན་སུམ་ཡིན་སྙམ་པའི་ཡིད་ལ་དགའ་བདེ་ཚད་བཟུང་བ་ལས་འདས་པ་དང་། ལུས་ཀྱང་འཚོ་མི་ཐུབ་པ་ལྟ་བུ་བྱུང་ཞིང་རྗེས་སུ་དེ་དུས་ཞབས་དྲུང་ན་ཡོད་པའི་གྲོགས་འདྲ་ལ། དེ་དུས་ རྗེས་འདི་ལྟར་གསུང་གིན་ཨེ་འདུག་ཅེས་དྲི་བ་ཡང་ཡང་ཤོར་བ་ཡིན་ནོ། །ཡང་དེ་དུས་གཅིག་རྗེའི་གསུང་ལས། ཁྱོད་ཀྱིས་ཉམས་ལེན་ལ་བརྩོན་པར་བྱས་ན་ལམ་སྣ་མྱུར་དུ་ཟིན་པའི་ལུང་བསྟན་ ཡང་ཐོབ་པ་ལགས་སོ། །འདིར་སྨྲས་པ། རྗེ་བཙུན་བླ་མའི་ཡོན་ཏན་བཀོད་པའི་གཏམ། །ཡིད་འཕྲོག་ཨུཏྤལ་ཆུན་པོ་ཞེས་བྱ་འདི། །མགོན་དེ་ཚེ་རབས་དུ་མའི་བཤེས་གཉེན་དུ། །ཤེས་ནས་དད་པ་ས་སྐྱ་ པ་དེས་སྦྱར། །སྔོན་ཚེ་སྐལ་བཟང་དཔྱོད་ལྡན་གཞོན་ནུ་རྣམས། །ཆོས་དང་བླ་མ་འཚོལ་བས་རྟག་ཏུ་བྲེལ། །སྐྱེ་མ་དེང་སང་དུས་ཀྱི་སྐྱེ་བོ་རྣམས། །གལ་ཆུང་དམ་པ་ཆོས་ཀྱི་བྱ་བ་ལ། །བབས་ ཕྱིར་ཆོས་དང་བླ་མའི་དོན་གཉེར་བྲལ། །འོན་ཀྱང་རང་ཉིད་ལས་འཕྲོ་ཆེར་བཟང་བས། །མཚན་ལྡན་བླ་མས་བུ་གཅིག་ལྟར་བསྐྱངས་འདི། །ཚེ་རབས་གཏན་ལེགས་འདུན་མ་ཟིན་པ་ཡིན། །ད་དུང་གཅིག་ཏུ་བསྟན་ ལ་ཕན་འདོད་པའི། །མང་དུ་ཐོས་པའི་བློ་གྲོས་གསལ་ལྡན་བདག །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་ཡོངས་འཛིན་ཁྱོད་ཉིད་ལས། །མགོན་སྐྱབས་གཞན་ན་མེད་དོ་དགོངས་པར་མཛོད། །གང་མཐོང་ལྷ་དང་བླ་མ་དབྱེར་མེད་སྐུ། ། 3-565 གང་ཐོས་ལྷ་དང་བླ་མ་དབྱེར་མེད་གསུང་། །གང་བསམ་ལྷ་དང་བླ་མ་དབྱེར་མེད་ཐུགས། །གང་ཡང་བརྗོད་བྲལ་ཉིད་དུ་ཤེས་པ་ཡི། །གནད་འདི་ཡང་ཟབ་རྣལ་འབྱོར་མཐར་ཕྱིན་ཅིང་། །རང་གཞན་དོན་གཉིས་ འབད་མེད་ལྷུན་གྲུབ་སྟེ། །ནམ་ཞིག་ཚེ་འདིའི་སྣང་བ་ནུབ་མ་ཐག །ཞིང་མཆོག་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག ། ཅེས་ཁྱབ་བདག་འཁོར་ལོའི་མགོན་པོ་རྒྱལ་བ་མུས་པ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ མདོ་ཙམ་བཤད་པ་ཡིད་འཕྲོག་ཨུཏྤ་ལའི་ཆུན་པོ་ཞ
【現代漢語翻譯】 此外,當我去見證道果解脫的根本上師時,他非常高興,說了許多話。特別是,這次道果沒有出現障礙,他說:『無論何時講授道果,都不會有障礙,這是我的預言。』還有一次,通過直接和間接的方式懇切祈禱,有一次我侍奉在他身邊時,上師稍作沉思,然後看著我說:『我們師徒直到菩提都不會分離,不會分離!因為你是妙音(འཇམ་དབྱངས།,文殊菩薩,Mañjuśrī,Wisdom)的後裔,如果你先成佛,請引導我。』這讓我覺得,能得到金剛持(རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ།,Vajradhara,Holder of the Vajra)如此坦誠的承諾,直到菩提都不會分離,這難道是夢嗎? 3-564 還是現實呢?』心中充滿了無法形容的喜悅,身體也幾乎無法支撐。後來,我反覆詢問當時在根本上師身邊的朋友:『當時上師是這麼說的嗎?』還有一次,上師說:『如果你努力修行,你也會很快得到證悟的預言。』在此總結道:這部讚頌至尊上師功德的著作,名為《悅意青蓮花鬘》,由深信上師是自己生生世世善知識的薩迦(ས་སྐྱ་,Sakya)弟子所著。過去,那些有福報、有智慧的年輕人,總是忙於尋找佛法和上師。而如今這個時代的眾生,對於重要的佛法事業卻漠不關心,因此失去了對佛法和上師的追求。然而,我自己的業緣非常好,具格的上師像對待獨子一樣關愛我,這預示著生生世世的幸福。現在,我仍然一心一意地想要利益佛法,擁有廣博的學識和清晰的智慧。直到菩提之前,除了您之外,我沒有其他的怙主和救護者,請您知曉!所見皆是本尊(ལྷ་,deva,deity)與上師無別的身相, 3-565 所聞皆是本尊與上師無別的音聲,所思皆是本尊與上師無別的意念,所言皆是不可言說的實相,愿我能證悟這甚深瑜伽的究竟要義,毫不費力地成就自他二利,當此生幻滅之時,愿我能往生極樂凈土(བདེ་བ་ཅན།,Sukhāvatī,Land of Bliss)!』 這就是對遍主法輪之主,偉大的穆斯巴(མུས་པ་,Mus)法王略述的傳記——《悅意青蓮花鬘》。
【English Translation】 Furthermore, when I went to witness the Path and Fruit liberation from the Root Guru, he was very pleased and said many things. In particular, this time there were no obstacles to the Path and Fruit, and he said, 'Whenever the Path and Fruit is taught, there will be no obstacles, this is my prophecy.' Also, once, through earnest prayers both directly and indirectly, one time when I was serving by his side, the Guru paused for a moment in contemplation, and then looked at me and said, 'We, teacher and disciple, will not be separated until enlightenment, will not be separated! Because you are a descendant of Mañjuśrī, if you become a Buddha first, please guide me.' This made me feel, to receive such a frank promise from the Great Vajradhara that we would not be separated until enlightenment, is this a dream? 3-564 Or is it reality?' My heart was filled with indescribable joy, and my body almost couldn't support itself. Later, I repeatedly asked the friends who were with the Root Guru at that time, 'Was the Guru saying this at that time?' Also, once, the Guru said, 'If you diligently practice, you will also quickly receive the prophecy of enlightenment.' Here it is summarized: This work praising the qualities of the venerable Guru, called 'The Delightful Garland of Blue Lotuses,' was written by a Sakya disciple who deeply believes that the Guru is his virtuous friend in all lifetimes. In the past, those fortunate and wise young people were always busy searching for the Dharma and the Guru. But the beings of this era are indifferent to the important activities of the Dharma, and therefore have lost the pursuit of the Dharma and the Guru. However, my own karmic connection is very good, and the qualified Guru cares for me like an only child, which indicates happiness in all lifetimes. Now, I still wholeheartedly want to benefit the Dharma, possessing vast knowledge and clear wisdom. Until enlightenment, I have no other protector and refuge other than you, please know this! Whatever is seen is the body of the deity (ལྷ་,deva,deity) and the Guru, inseparable, 3-565 Whatever is heard is the voice of the deity and the Guru, inseparable, whatever is thought is the mind of the deity and the Guru, inseparable, whatever is said is the inexpressible reality, may I realize the ultimate meaning of this profound yoga, effortlessly accomplishing the benefit of self and others, and when the illusion of this life fades away, may I be reborn in the Pure Land of Bliss (བདེ་བ་ཅན།,Sukhāvatī,Land of Bliss)!』 This is a brief account of the biography of the Lord of the Wheel of Dharma, the great Mus (མུས་པ་,Mus) King - 'The Delightful Garland of Blue Lotuses.'
ེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་རྡོ་རྗེ་འཆང་མིའི་སྐུ་གཟུགས་ཅན་འབྲེལ་ཚད་དོན་དང་ལྡན་ངེས་པ། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོའི་རིགས་བདག་རྗེ་བཙུན་མུས་པ་ཆེན་ པོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་རས་ཀྱིས་བུ་གཅིག་པ་ལྟར་འཚོ་བའི་སྐལ་བ་བཟང་པོ་ཅན། དཔལ་ས་སྐྱ་པ་ཤཱཀྱའི་དགེ་བསྙེན་ཐེག་པ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་བདུད་ལས་ཀྱིས་མི་ཕྱེད་པའི་དད་པ་རྒྱ་མཚོས་ཀུན་ནས་བསླངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགོངས་པ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས། མི་ལོ་སུམ་སྟོང་དང་ཉག་ མ་ཇི་སྙེད་ཅིག་ལོན་པའི་ཆུ་མོ་གླང་གི་ལོ་འཁོན་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་པོ་དགུང་ལོ་བཞི་བཅུ་བཞེས་པའི་ཚེ་དཔལ་ས་སྐྱ་བཏབ་པ་ནས་བཟུང་ལོ་བརྒྱ་ཕྲག་ལྔ་དང་ལྔ་བཅུ་ང་གཉིས་ལོན་ཞིང་། 3-566 སྤྲུལ་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་ལྷ་ཁང་ཆེན་མོ་འདི་ཉིད་ཆོས་རྒྱལ་འཕགས་པ་དགུང་ལོ་སོ་བཞི་བཞེས་པའི་དུས་བཏབ་པ་ནས་བཟུང་མི་ལོ་སུམ་བརྒྱ་དང་ལྔ་བཅུ་ང་དྲུག་ལོན་པ། རུ་ཏི་རརྒོ་ དི་ཞེས་པ་རྒྱ་གར་ལུགས་དང་རྒྱ་ནག་ལུགས་ལ་ཆུ་མོ་ཕག་གི་ལོ་ཨ་ཎ་དྷ་ཞེས་པའི་ཟླ་བའི་དམར་ཆ་དགའ་བ་གསུམ་པའི་ཚེས་ལ། བོད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གདན་དཔལ་ས་སྐྱའི་ཆོས་ གྲྭ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཆེན་རིག་འཛིན་ཕོ་བྲང་གི་རང་ཤོང་ཟུང་འཇུག་འོད་གསལ་ཕུག་ཏུ་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་རྣམ་དཔྱོད་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་གསོ་རིག་པ་བསམ་པ་དོན་ཆེན་གྱིས་བགྱིས་སོ། ། འདིས་བླ་མ་དམ་པའི་དགོངས་པ་ཆོས་དབྱིངས་སུ་རྫོགས་ནས། བདག་དང་གདུལ་བྱར་བཅས་པའི་འདི་ཕྱིའི་དོན་ཐམས་ཅད་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །། ༈ མཁན་ཆེན་ཨ་པད་རིན་པོ་ ཆེའི་དགོངས་བཞེད་ལྟར་གུ་རུས་ཞབས་ཞུ་བགྱིས་པའོ།།
【現代漢語翻譯】 這個被稱為『耶舍』(梵文音譯,名號)之人,無疑與金剛持(Vajradhara,佛教術語,指執金剛者)具有人身形象的聯繫,且意義深遠。他是曼荼羅海(梵文:Mandala Samudra,佛教密宗的壇城)之主,尊貴的穆斯帕欽波(Mus pa chen po,人名)以慈悲之眼,如獨子般照料著他,賜予他美好的命運。薩迦派(Sakya,藏傳佛教派別)的居士,大乘瑜伽士阿旺昆嘎索南扎巴堅贊貝桑波(Ngagwang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Pal Zangpo,人名),以如大海般不可動搖的信心,從魔業中奮起。如來(Tathagata,佛的稱號之一)涅槃(Nirvana,佛教術語,指解脫)三千多年後,在水牛年,當昆恭嘉波(Khon Konchok Gyalpo,人名)四十大壽時,自薩迦寺(Sakya Monastery)建立以來,已經過去了五百五十二年。 從化身(Tulku,藏傳佛教術語,指轉世化身)的祖拉康拉康欽莫寺(Lhakhang Chenmo,寺廟名)在曲嘉帕巴(Chogyal Phagpa,人名)三十四歲時建立以來,已經過去了三百五十六年。在印度歷和中國曆中,水豬年被稱為『阿那達』(梵文:Ānanda,人名,意為歡喜)之月,即藏曆三月。這篇由智慧敏銳的醫學家桑波頓欽(Sampa Dontonchen,人名)書寫的文字,被安置在西藏金剛座(Vajrasana,菩提伽耶)薩迦寺大神殿瑞宗仲珠奧賽普(Rigzin Phodrang Zungjuk Osal Phuk,建築名)。 愿以此功德,上師(Guru,梵語,指老師)的意願在法界(Dharmadhatu,佛教術語,指宇宙萬法的本體)中圓滿,使我與所有應被調伏的眾生,今生來世的一切願望皆如意成就。薩瓦芒嘎拉姆(梵文:Sarva Mangalam,一切吉祥)。根據堪欽阿貝仁波切(Khenchen Aphe Rinpoche,人名)的意願,由古汝(Guru,人名)提供服務。
【English Translation】 This so-called 'Yeshe' is undoubtedly connected to Vajradhara (Holder of the Vajra) in human form, and is of profound significance. He is the lord of the Mandala Samudra (Mandala Ocean), and the venerable Mus pa chen po (Great Mus pa) cares for him with compassionate eyes, like an only child, granting him a good destiny. The Sakya (Sakya school of Tibetan Buddhism) lay practitioner, the Mahayana yogi Ngagwang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Pal Zangpo, with unwavering faith like the ocean, rises from the works of demons. More than three thousand years after the Tathagata (One thus Gone) passed into Nirvana (state of liberation), in the year of the Water Buffalo, when Khon Konchok Gyalpo was forty years old, five hundred and fifty-two years have passed since the establishment of Sakya Monastery. Three hundred and fifty-six years have passed since the emanation (Tulku) of the Tsuglagkhang Lhakhang Chenmo (Great Temple) was established when Chogyal Phagpa was thirty-four years old. In the Indian and Chinese calendars, the year of the Water Pig is called the month of 'Ananda' (Bliss) in the third month of the Tibetan calendar. This text, written by the wise and insightful physician Sampa Dontonchen, is placed in the Rigzin Phodrang Zungjuk Osal Phuk (Building name) of the Great Shrine of Sakya Monastery, the Vajrasana (Diamond Throne) of Tibet. May this merit fulfill the wishes of the venerable Lama (Guru) in the Dharmadhatu (Realm of Truth), so that all the wishes of myself and all beings to be tamed, in this life and the next, may be fulfilled as desired. Sarva Mangalam (All auspiciousness). According to the wishes of Khenchen Aphe Rinpoche, served by Guru.