lodroe0511_佛密意長壽修持法.g2.0f
昂旺袞嘎羅卓教言集NKL155སངས་རྒྱས་གསང་བ་ཐུགས་དམ་ཚེ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཉམས་ལེན། 5-138 ༄༅། །སངས་རྒྱས་གསང་བ་ཐུགས་དམ་ཚེ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཉམས་ལེན། ༄༅། །གྲུབ་བརྙེས་སངས་རྒྱས་གསང་བ་ཡི། །ཐུགས་དམ་ལུང་ལུགས་ཚེ་སྒྲུབ་ཀྱི། །ཉམས་ལེན་སྙིང་གི་ཐིག་ལེ་འདིའི། །འགྲོ་ཀུན་འཇིགས་མེད་ཚེ་བཅུད་བཞུགས་སོ།། ན་མོ་གུ་རུ་པདྨ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ནཱ་ཡ། འདིར་ གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་གསང་བའི་བཀའ་སྲོལ་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་ལུང་ལུགས་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྒྱུན་ཁྱེར་མདོར་བསྡུས་དོན་ཚང་ནི། འདིའི་ཚེ་དབང་ཐོབ་པའི་གང་ཟག་གིས་སྟན་ བདེ་བར་བསམ་གཏན་གྱི་འདུག་སྟངས་ཀྱིས་འདུག་ལ། ན་མོ་རྩ་གསུམ་མཆོག་གསུམ་ཀུན་འདུས་ལྷ། །ཚེ་དཔག་མེད་མགོན་སྙིགས་འགྲོའི་སྐྱབས། །ཐུགས་རྗེའི་བདག་ལ་རང་གཞན་ཀུན། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི། ། ཉེར་གཅིག་ནས་གསུམ་བར། བདག་དང་སེམས་ཅན་འཁོར་མཚོ་ལས། །བསྒྲལ་ཕྱིར་འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་ལྷ། །ཡབ་ཡུམ་བསྐྱེད་རྫོགས་ཉམས་སུ་བླང་། །ཀུན་ཀྱང་འཆི་མེད་མཆོག་ཐོབ་ཤོག །ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཿསྭཱ་ བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རྨ་བྱས་བཏེགས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་ལ་པདྨ་དང་ཉི་ཟླ་བརྩེགས་པའི་སྟེང་དུ་རང་རིག་ཨཱཿདམར་པོ་འབར་བ། སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་འཕགས་ པ་མཆོད། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཆི་བའི་འཇིགས་པ་བསལ། སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ། ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཨོཾ་ཨ་རོ་ལྀཀ་རང་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་མགོན་པོ་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་ཞི་ཞིང་འཛུམ་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན། 5-139 ཕྱག་གཡོན་མཉམ་བཞག་གི་འཆི་མེད་བདུད་རྩིས་གང་བའི་བུམ་པ་དང་། གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་བུམ་པའི་ཁ་བཀབ་པའི་ཚུལ་དུ་འཛིན་པ། རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། དེའི་ཐུགས་ཀ་ ནས་གཡོན་གྱི་བརླའི་སྟེང་དུ་པཾ་དམར་པོ་མཆེད། པཱཾ་རཱ་ག་ར་ཏི། ཡུམ་གོས་དཀར་མོ་དམར་མོ་གཡས་མདའ་དར་ལེ་བརྒན་གཡབ་ཅིང་གཡོན་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་བསྣམས་པ་གཉིས་ཀའང་མཚན་དཔེའི་ལང་ ཚོ་འབར་ཞིང་དར་གྱི་ཆས་གོས་ལྔ་དང་། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་བརྒྱད་དེ་ཞི་བའི་རྒྱན་ཆས་བཅུ་གསུམ་གྱིས་སྤྲས་པའོ། །དེའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཞེས་པས་སྤྱན་དྲངས། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿས་དགུག་གཞུག་བཅིང་སྟེ་མཉེས་པར་བྱས། ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་ཨ་ཧ་ར་དྷཱུ་པེ། པུཥྤེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ། གྷནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་ ཕྱི་མཆོད། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་ནང་མཆོད། ཧཱུྃ། བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་ཚེ་ཡབ་ཡུམ། །རྣམ་དག་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གཏེར། །མཁའ་མཉམ་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པའི། །སྲིད་ཞིའི་སྐ
【現代漢語翻譯】 昂旺袞嘎羅卓教言集NKL155,關於長壽成就法的修持:佛陀密意。 長壽成就法的修持:佛陀密意。 頂禮! 證悟上師佛密意, 長壽傳承心要法, 此乃修持命精髓, 令諸有情得無畏,長壽精華愿安住。 那摩 咕嚕 貝瑪 阿育嘉納耶(藏文:ན་མོ་གུ་རུ་པདྨ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ནཱ་ཡ།,梵文天城體:नमो गुरु पद्म आयुर्ज्ञानय,梵文羅馬擬音:Namo guru padma āyurjñānāya,漢語字面意思:頂禮蓮師長壽智),於此 成就自在的大導師桑結桑瓦(佛陀密意)的傳承,根本是長壽怙主,此乃簡略而又完整包含了父續和母續的修持法。獲得此長壽灌頂的合格者,應于舒適的坐墊上,以禪定的姿勢端坐。 那摩 根本上師、三根本、三寶總集之本尊。 長壽怙主,濁世眾生之救護者。 以大悲心,我與一切有情眾生。 直至菩提果,皈依您! 唸誦二十一次至三次:爲了從輪迴苦海中, 救度自他一切有情,我修持長壽本尊。 父尊與母尊,生起次第和圓滿次第。 愿一切眾生,皆能獲得無死之勝果! 嗡 梭巴瓦 悉達 薩瓦 達瑪 梭巴瓦 悉多 杭(藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཿསྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།,梵文天城體:ॐ स्वभाव शुद्ध सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāva śuddha sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'ham,漢語字面意思:嗡,自性清凈一切法,自性清凈我)。從空性中,生起由孔雀撐起的珍寶寶座,其上有蓮花和日月墊,其上是自心識,紅色阿字(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)在燃燒。 斯帕ra納 帕特(藏文:སྥ་ར་ཎ་ཕཊ།,梵文羅馬擬音:spharaṇa phaṭ,漢語字面意思:放射)。從阿字(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)放射光芒,供養諸佛菩薩,遣除一切眾生的死亡恐懼。 桑哈ra納 吽(藏文:སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ།,梵文羅馬擬音:saṃhāraṇa hūṃ,漢語字面意思:收攝)。光芒收攝融入,我即成為本尊, 嗡 阿 羅 累 嘎(藏文:ཨོཾ་ཨ་རོ་ལྀཀ་,梵文羅馬擬音:oṃ ā ro li ga),自身成為薄伽梵怙主無量壽智如來,身紅色,一面二臂,寂靜而微笑。左手禪定印,持充滿不死甘露之寶瓶,右手持金剛交杵,蓋住寶瓶瓶口,以金剛跏趺坐姿安住。心間,左腿之上,生起紅色邦字(藏文:པཾ་,梵文天城體:पं,梵文羅馬擬音:paṃ,漢語字面意思:邦)。 邦 ra嘎 ra德(藏文:པཱཾ་རཱ་ག་ར་ཏི།,梵文羅馬擬音:pāṃ rāga rati)。明妃身著白色和紅色衣裳,右手搖曳著絲綢箭,左手持甘露寶瓶,二者皆具足相好,身著五種絲綢衣,八種珍寶飾品,十三種寂靜飾品。 于其額間有嗡字(藏文:ཨོཾ།,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),喉間有阿字(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿),心間有吽字(藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。從吽字(藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)放射光芒,迎請智慧本尊。 班扎 薩瑪扎(藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文羅馬擬音:vajra sāmājaḥ)。 扎 吽 邦 霍(藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ)迎請、融入、繫縛、令歡喜。 嗡 舍利 班扎 ra嘎 阿 哈 ra 杜貝,布貝,阿洛給,甘de 阿 吽(藏文:ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་ཨ་ཧ་ར་དྷཱུ་པེ། པུཥྤེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ། གྷནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུྃ་,梵文羅馬擬音:oṃ śrī vajra rāga ā hara dhūpe puṣpe āloke gandhe āḥ hūṃ),以外供供養。 嗡 阿 吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་,梵文天城體:ॐ आः हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡 阿 吽),以內供供養。 吽(藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。薄伽梵怙主長壽父尊與母尊, 是清凈身語意之寶藏, 為利益如虛空般無邊眾生, 是輪迴與寂靜之...
【English Translation】 NKL155 Teachings of Ngawang Kunga Lodro, The Practice of Longevity Sadhana: Buddha's Secret. The Practice of Longevity Sadhana: Buddha's Secret. Homage! Enlightened Guru Buddha's Secret, Essence of Longevity Tradition, This is the heart of practice, May all beings reside in fearless, longevity essence. Namo Guru Padma Ayurjñana (Tibetan: ན་མོ་གུ་རུ་པདྨ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ནཱ་ཡ།, Sanskrit Devanagari: नमो गुरु पद्म आयुर्ज्ञानय, Sanskrit Romanization: Namo guru padma āyurjñānāya, Literal meaning: Homage to Guru Padma Ayurjnana), here The lineage of the great accomplished master Sangye Sangwa (Buddha's Secret), the main protector Amitayus, is a concise and complete practice of the father and mother tantras. A qualified person who has received this longevity empowerment should sit comfortably on a cushion in a meditative posture. Namo Root Guru, Three Roots, Three Jewels, the assembled deity. Longevity Protector, refuge of beings in degenerate times. With great compassion, I and all sentient beings. Until enlightenment, take refuge in you! Recite twenty-one to three times: In order to liberate myself and all sentient beings from the ocean of samsara, I practice the longevity deity. Father and mother, generation stage and completion stage. May all beings attain the supreme state of immortality! Om Svabhava Shuddha Sarva Dharma Svabhava Shuddho Ham (Tibetan: ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཿསྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ स्वभाव शुद्ध सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ svabhāva śuddha sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'ham, Literal meaning: Om, purity of nature, all dharmas, purity of nature, I am). From emptiness, arises a jeweled throne supported by peacocks, upon which are lotus and sun-moon cushions, upon which is my own awareness, a red Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal meaning: Ah) blazing. Spharana Phet (Tibetan: སྥ་ར་ཎ་ཕཊ།, Sanskrit Romanization: spharaṇa phaṭ, Literal meaning: Radiating). From the Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal meaning: Ah) radiate light, offering to all Buddhas and Bodhisattvas, dispelling the fear of death of all sentient beings. Samharana Hum (Tibetan: སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Romanization: saṃhāraṇa hūṃ, Literal meaning: Gathering). The light gathers and dissolves, I become the deity, Om Aro Like (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་རོ་ལྀཀ་, Sanskrit Romanization: oṃ ā ro li ga), I become the Bhagavan Protector Amitayus, body red, one face, two arms, peaceful and smiling. The left hand in meditative mudra, holding a vase filled with immortal nectar, the right hand holding a vajra crossed pestle, covering the mouth of the vase, abiding in vajra posture. At the heart, above the left leg, arises a red Pam (Tibetan: པཾ་, Sanskrit Devanagari: पं, Sanskrit Romanization: paṃ, Literal meaning: Pam). Pam Raga Rati (Tibetan: པཱཾ་རཱ་ག་ར་ཏི།, Sanskrit Romanization: pāṃ rāga rati). The consort is dressed in white and red clothes, the right hand waving a silk arrow, the left hand holding a nectar vase, both are endowed with marks and signs, wearing five kinds of silk clothes, eight kinds of precious ornaments, thirteen kinds of peaceful ornaments. At his forehead is Om (Tibetan: ཨོཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: Om), at his throat is Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal meaning: Ah), at his heart is Hum (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum). From the Hum (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum) radiate light, inviting the wisdom deity. Vajra Samaja (Tibetan: བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ, Sanskrit Romanization: vajra sāmājaḥ). Jah Hum Bam Hoh (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ, Sanskrit Romanization: jaḥ hūṃ baṃ hoḥ) invite, merge, bind, please. Om Shri Vajra Raga A Hara Dhupe, Pupe, Aloke, Ghande Ah Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་ཨ་ཧ་ར་དྷཱུ་པེ། པུཥྤེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ། གྷནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུྃ་, Sanskrit Romanization: oṃ śrī vajra rāga ā hara dhūpe puṣpe āloke gandhe āḥ hūṃ), offer with outer offerings. Om Ah Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་, Sanskrit Devanagari: ॐ आः हुं, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Literal meaning: Om Ah Hum), offer with inner offerings. Hum (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum). Bhagavan Protector Longevity Father and Mother, Are the treasure of pure body, speech, and mind, For the benefit of limitless beings like space, Are the...
ྱབས་གཅིག་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །བཟླས་པ་ནི། སྙིང་ གའི་ས་བོན་བཟླ་བྱའི་སྔགས་ཕྲེང་གིས་བསྐོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་མཆོད། ཐུགས་རྗེའི་ནུས་མཐུ་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་བསོད་ནམས། འབྱུང་བ་བཞིའི་མདངས་བཅུད་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཏེ་སྙིང་ཁའི་སྔགས་ཕྲེང་ལ་ཐིམ། 5-140 ཨོཾ་པུཎྱཻ་པུཎྱཻ་མ་ཧཱ་པུཎྱཻ་ཨ་པ་རི་མི་ཏཱ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སརྦ་རོ་པ་ཙིཏྟ་སྭཱཧཱ། ཞེས་ཅི་ནུས་བཟླས་ལ་བདག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཧཱུྃ་སྤྲོས་པ་ཡུམ་གྱི་མཁའ་ནང་དུ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་ གྲམ་སྟེང་འོག་གཉིས་སུ་གྱུར་པའི་བར་དུ་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་ལྟེ་བར་ཚེའི་རང་བཞིན་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་ནྲྀས་མཚན་པར་གྱུར། བཛྲ་མུག་ཏི་ཧ། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཕོ་ཉ་ནམ་མཁའ་ གང་བར་སྤྲོས། འཁོར་འདས་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་ཚེ་བཅུད་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཏེ་མཁའ་ནང་གི་ཚེ་རྟེན་ལ་ཐིམ། ཨོཾ་པུཎྱེ་སོགས་གོང་གི་ཚེ་གཟུངས་ཚར་གཅིག ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་ཡི་མཆོག །སྣོད་བཅུད་ཚེ་ཉམས་ ནྲྀ་ལ་བསྡུ། །འབྲུ་ལྔ་དང་ནི་སྙིང་པོ་ལྔ། །གནས་ལྔ་དག་ཏུ་བྱིན་བརླབས་ན། །རྣལ་འབྱོར་ཚེ་ལ་བར་ཆད་མེད། །ཨོཾ་པུཎྱེ་སོགས་གོང་བཞིན་ཚར་གཅིག ཨོཾ་བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ། སྟེང་འོག་གི་རྒྱ་ གྲམ་གཉིས་ཀྱི་རྩེ་མོ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་སྐུད་པས་བཅིངས་ཏེ་ཅིས་ཀྱང་མི་ཤིགས་པར་གྱུར་པས་དེ་ཉིད་རང་གི་སྙིང་གར་དྲངས་ཏེ་གནས་པར་གྱུར། ཚེ་སྦ་བ་ནི། རང་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་ བ་སྟོད་སྨད་ནས་འོད་དམར་པོ་ཞུ། སྙིང་གའི་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ཁ་སྦྱོར་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིས་བཅིངས་པ་ལ་ཐིམ། དེ་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་འོད་དཀར་པོ་ནྲྀ་དང་བཅས་པ་ལ་ཐིམ། ནྲྀ་ཡང་སྟོང་པའི་ངང་དུ་ཐིམ་པར་གྱུར། 5-141 མི་འགྱུར་ཅིས་ཀྱང་མི་ཤིགས་པ། །སྟོང་པའི་གོ་ཆ་བླ་ན་མེད། །མཚན་མའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཀུན་བཅོམ་ནས། །ཐམས་ཅད་ཀུན་ལས་རྒྱལ་བར་གནས། །མ་བྱུང་མི་གནས་འདུས་མ་བྱས། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ཚེ་ སྦས་པས། །སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཀྱང་གཟིགས་མི་འགྱུར། །བཛྲ་ཀཱ་ཝ་ཙི་རཀྵ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་ལ་ཅུང་ཟད་མཉམ་པར་བཞག རང་སྐད་ཅིག་གིས་ཚེ་དཔག་མེད་ཡབ་ཡུམ་དུ་གྱུར། དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་ བདག །ཚེ་དཔག་མེད་མགོན་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །འགྲོ་བ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ། །དེ་ཡི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག །ཧཱུྃ། ཐབས་ཤེས་རང་བཞིན་དོན་གྱི་ཚེ། །དབྱིངས་ལས་ཤར་བ་རྒྱལ་བའི་སྐུ། །འཆི་མེད་མཛོད་ ཅིག་ཡབ་ཡུམ་གྱིས། །འགྱུར་མེད་ཚེ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་འདི་ས་སྐྱ་པ་ཀུན་བློས། །གློ་བོ་ཨ་ཧཾ་བང་གི་རྒྱལ། །རྡོ་རྗེའི་མཚན་ལ་འདི་ཕུལ་སྐབས། །རང་གཞན་ཉམས་མྱོང་ཤར་བ་ཞིག །བྱུང་ བཞིན་བླ་སློབ་རྒྱུན་འདོན་དུ། །སྐལ་ལྡན་རྒྱལ་པོ་དེས་བསྐུལ་བཞིན། །མགྱོགས་པར་བྲིས་སོ་གསང་ཆེན་སྙིང་། །རིག་འཛིན་རྣམས་
【現代漢語翻譯】 敬禮您!誦唸:從心間的種子字(ས་བོན,梵文:बीज,羅馬:bīja,漢語:種子)被咒語鬘圍繞處,放射出光芒。供養十方一切如來(དེ་བཞིན་གཤེགས་པ,梵文:तथागत,羅馬:tathāgata,漢語:如來)。集中慈悲的能量、一切眾生的壽命、智慧、福德以及四大元素的精華,融入心間的咒語鬘。 嗡 पुण्ये पुण्ये महापुण्ये अपरिमिता आयुर्ज्ञाना सर्वरोपा चित्त स्वाहा (藏文:ཨོཾ་པུཎྱཻ་པུཎྱཻ་མ་ཧཱ་པུཎྱཻ་ཨ་པ་རི་མི་ཏཱ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སརྦ་རོ་པ་ཙིཏྟ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ पुण्ये पुण्ये महापुण्ये अपरिमिता आयुर्ज्ञाना सर्वरोपा चित्त स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ puṇye puṇye mahāpuṇye aparimitā āyurjñāna sarvaropa citta svāhā,漢語:嗡,福德,福德,大福德,無量,壽命,智慧,一切疾病,心,梭哈)盡力唸誦,從我的心中發出吽(ཧཱུྃ,梵文:हूँ,羅馬:hūṃ,漢語:吽),化為金剛交杵,在母性的虛空中,上下兩層之間,日月交融的中心,顯現為壽命的自性——白色明點,以 नृ(藏文:ནྲྀ,梵文:नृ,羅馬:nṛ,漢語:增長)字為標誌。班扎 穆格地 吽(བཛྲ་མུག་ཏི་ཧ,梵文:वज्रमुक्ति हुं,羅馬:vajramukti hūṃ,漢語:金剛解脫 吽)。從自己的心中,派遣使者充滿虛空。彙集輪迴與涅槃、情器世界的壽命精華,融入虛空中的壽命之源。嗡 पुण्ये(藏文:ཨོཾ་པུཎྱེ,梵文:ॐ पुण्ये,羅馬:oṃ puṇye,漢語:嗡,福德)等,如上方的長壽陀羅尼一遍。壽命、智慧,是壽命的精華!情器世界的壽命耗損,都融入 नृ(藏文:ནྲྀ,梵文:नृ,羅馬:nṛ,漢語:增長)字中。如果用五穀和五種精華,在五個地方加持,瑜伽士的壽命就不會有障礙。嗡 पुण्ये(藏文:ཨོཾ་པུཎྱེ,梵文:ॐ पुण्ये,羅馬:oṃ puṇye,漢語:嗡,福德)等,如上唸誦一遍。嗡 班扎 斯坡扎 班(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ,梵文:ॐ वज्र स्फोट वं,羅馬:oṃ vajra sphoṭa vaṃ,漢語:嗡,金剛,爆炸,വം)。上下兩個交杵的頂端,用元音和輔音的線纏繞,變得堅不可摧,將其迎請到自己的心中安住。壽命封印:觀想自己顯現為父母本尊,從上下兩端融化紅光。融入心間的金剛交杵,元音和輔音纏繞。它融入日月交融的白色光芒 नृ(藏文:ནྲྀ,梵文:नृ,羅馬:nṛ,漢語:增長)字中。 नृ(藏文:ནྲྀ,梵文:नृ,羅馬:nṛ,漢語:增長)字也融入空性之中。 不可變,堅不可摧,空性的盔甲至高無上,摧毀一切有相的境界,安住于戰勝一切。不生、不住、非複合,在法界中封印壽命,即使是佛也無法改變。班扎 嘎瓦 匝 惹恰 吽(བཛྲ་ཀཱ་ཝ་ཙི་རཀྵ་ཧཱུྃ,梵文:वज्र कवच रक्ष हुं,羅馬:vajra kavaca rakṣa hūṃ,漢語:金剛盔甲 保護 吽),唸誦並稍作禪定。剎那間,自己化為無量壽佛父母本尊。愿以此功德,我 দ্রুত(梵文:śīghraṃ,羅馬:śīghraṃ,漢語:迅速)成就無量壽怙主,所有眾生無一遺漏,皆安置於彼果位。吽(ཧཱུྃ,梵文:हूँ,羅馬:hūṃ,漢語:吽)!方便與智慧自性的真實壽命,從法界顯現,是勝者的身軀。父母本尊是不死之寶藏,愿有不變壽命的吉祥!這是薩迦派袞洛,在獻給洛沃 阿航 邦的金剛名時,自他生起的體驗。在持續的上師瑜伽中,應具緣國王的請求,迅速寫下了這大秘密之心髓,愿持明者歡喜! Homage to you! Recitation: From the seed syllable (ས་བོན,梵文:बीज,羅馬:bīja,English: seed) at the heart, surrounded by a rosary of mantras, rays of light emanate. Offerings are made to all the Tathagatas (དེ་བཞིན་གཤེགས་པ,梵文:तथागत,羅馬:tathāgata,English: Thus-gone ones) of the ten directions. The power of compassion, the life, wisdom, merit, and the essence of the four elements of all sentient beings are gathered and absorbed into the rosary of mantras at the heart. oṃ puṇye puṇye mahāpuṇye aparimitā āyurjñāna sarvaropa citta svāhā (藏文:ཨོཾ་པུཎྱཻ་པུཎྱཻ་མ་ཧཱ་པུཎྱཻ་ཨ་པ་རི་མི་ཏཱ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སརྦ་རོ་པ་ཙིཏྟ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ पुण्ये पुण्ये महापुण्ये अपरिमिता आयुर्ज्ञाना सर्वरोपा चित्त स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ puṇye puṇye mahāpuṇye aparimitā āyurjñāna sarvaropa citta svāhā,English: Om, merit, merit, great merit, immeasurable, life, wisdom, all diseases, mind, svāhā) Recite as much as possible, and from my heart, Hūṃ (ཧཱུྃ,梵文:हूँ,羅馬:hūṃ,English: Hūṃ) is emitted, transforming into a vajra cross in the space of the mother, with the sun and moon united in the center, marked by the white bindu of life's essence, Nṛ (藏文:ནྲྀ,梵文:नृ,羅馬:nṛ,English: increase). Vajra Mukti Hūṃ (བཛྲ་མུག་ཏི་ཧ,梵文:वज्रमुक्ति हुं,羅馬:vajramukti hūṃ,English: Vajra liberation Hūṃ). From one's own heart, messengers are sent to fill the sky. Gathering all the life essence of samsara and nirvana, the outer and inner worlds, it dissolves into the life support in the sky. Oṃ Puṇye (藏文:ཨོཾ་པུཎྱེ,梵文:ॐ पुण्ये,羅馬:oṃ puṇye,English: Om, merit) etc., recite the above life-sustaining mantra once. Life and wisdom are the best of life! The depletion of life in the outer and inner worlds is gathered into Nṛ (藏文:ནྲྀ,梵文:नृ,羅馬:nṛ,English: increase). If the five grains and five essences are blessed in the five places, there will be no obstacles to the yogi's life. Oṃ Puṇye (藏文:ཨོཾ་པུཎྱེ,梵文:ॐ पुण्ये,羅馬:oṃ puṇye,English: Om, merit) etc., recite once as above. Oṃ Vajra Sphoṭa Vaṃ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ,梵文:ॐ वज्र स्फोट वं,羅馬:oṃ vajra sphoṭa vaṃ,English: Om, vajra, explosion, Vaṃ). The tips of the two crosses, above and below, are bound by the threads of vowels and consonants, becoming indestructible, and that is drawn into one's own heart and dwells there. Life concealment: Visualize oneself as the father and mother, and red light melts from the upper and lower parts. It dissolves into the vajra cross at the heart, bound by vowels and consonants. That dissolves into the white light of the sun and moon united with Nṛ (藏文:ནྲྀ,梵文:नृ,羅馬:nṛ,English: increase). The Nṛ (藏文:ནྲྀ,梵文:नृ,羅馬:nṛ,English: increase) also dissolves into emptiness. Immutable, indestructible, the armor of emptiness is supreme, having conquered all realms of signs, abiding in victory over all. Unborn, un abiding, uncompounded, having concealed life in the realm of Dharma, even the Buddhas cannot alter it. Vajra Kāva Ci Rakṣa Hūṃ (བཛྲ་ཀཱ་ཝ་ཙི་རཀྵ་ཧཱུྃ,梵文:वज्र कवच रक्ष हुं,羅馬:vajra kavaca rakṣa hūṃ,English: Vajra armor protect Hūṃ), say and meditate for a while. In an instant, one becomes Amitayus (ཚེ་དཔག་མེད,梵文:अमिताभ,羅馬:Amitābha,English: Immeasurable Life) in union. By this virtue, may I quickly achieve Amitayus (ཚེ་དཔག་མེད,梵文:अमिताभ,羅馬:Amitābha,English: Immeasurable Life), the protector, and may every single being without exception be placed in that state. Hūṃ (ཧཱུྃ,梵文:हूँ,羅馬:hūṃ,English: Hūṃ)! The true life of the nature of method and wisdom, arising from the realm, is the body of the Victorious Ones. May there be the auspiciousness of unchanging life, the treasure of immortality, from the father and mother! This was written by Sakya Kunga Lodro, when offering this to Lodro Ahang Bang with the vajra name, an experience that arose for oneself and others. In the continuous Guru Yoga, at the request of the fortunate king, this great secret essence was quickly written, may the Vidyadharas rejoice!
【English Translation】 Homage to you! Recitation: From the seed syllable (ས་བོན,梵文:बीज,羅馬:bīja) at the heart, surrounded by a rosary of mantras, rays of light emanate. Offerings are made to all the Tathagatas (དེ་བཞིན་གཤེགས་པ) of the ten directions. The power of compassion, the life, wisdom, merit, and the essence of the four elements of all sentient beings are gathered and absorbed into the rosary of mantras at the heart. oṃ puṇye puṇye mahāpuṇye aparimitā āyurjñāna sarvaropa citta svāhā Recite as much as possible, and from my heart, Hūṃ is emitted, transforming into a vajra cross in the space of the mother, with the sun and moon united in the center, marked by the white bindu of life's essence, Nṛ. Vajra Mukti Hūṃ. From one's own heart, messengers are sent to fill the sky. Gathering all the life essence of samsara and nirvana, the outer and inner worlds, it dissolves into the life support in the sky. Oṃ Puṇye etc., recite the above life-sustaining mantra once. Life and wisdom are the best of life! The depletion of life in the outer and inner worlds is gathered into Nṛ. If the five grains and five essences are blessed in the five places, there will be no obstacles to the yogi's life. Oṃ Puṇye etc., recite once as above. Oṃ Vajra Sphoṭa Vaṃ. The tips of the two crosses, above and below, are bound by the threads of vowels and consonants, becoming indestructible, and that is drawn into one's own heart and dwells there. Life concealment: Visualize oneself as the father and mother, and red light melts from the upper and lower parts. It dissolves into the vajra cross at the heart, bound by vowels and consonants. That dissolves into the white light of the sun and moon united with Nṛ. The Nṛ also dissolves into emptiness. Immutable, indestructible, the armor of emptiness is supreme, having conquered all realms of signs, abiding in victory over all. Unborn, un abiding, uncompounded, having concealed life in the realm of Dharma, even the Buddhas cannot alter it. Vajra Kāva Ci Rakṣa Hūṃ, say and meditate for a while. In an instant, one becomes Amitayus in union. By this virtue, may I quickly achieve Amitayus, the protector, and may every single being without exception be placed in that state. Hūṃ! The true life of the nature of method and wisdom, arising from the realm, is the body of the Victorious Ones. May there be the auspiciousness of unchanging life, the treasure of immortality, from the father and mother! This was written by Sakya Kunga Lodro, when offering this to Lodro Ahang Bang with the vajra name, an experience that arose for oneself and others. In the continuous Guru Yoga, at the request of the fortunate king, this great secret essence was quickly written, may the Vidyadharas rejoice!
ཀྱིས་བཟོད་བྱིན་རློབས།། །།
【現代漢語翻譯】 請賜予寬恕的加持!
【English Translation】 Please grant the blessing of forgiveness!