lodroe0663_依紅增益神軍旗插立儀軌.g2.0f
昂旺袞嘎羅卓教言集NKL277གནོད་སྦྱིན་ཙེའུ་དམར་ལ་བསྟེན་པའི་རུ་མཚོན་འཛུགས་ཆོག 6-944 ༄༅། །གནོད་སྦྱིན་ཙེའུ་དམར་ལ་བསྟེན་པའི་རུ་མཚོན་འཛུགས་ཆོག ༄། །སྦྱོར་བ། ༄༅། །དཔལ་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་མགོན་པོ་གནོད་སྦྱིན་ཙེའུ་དམར་ལ་བསྟེན་པའི་རུ་མཚོན་འཛུགས་ཆོག་ལོག་འདྲེན་གཡུལ་རྒྱལ་བཞུགས་སོ།། བླ་མ་དང་དཔལ་པདྨ་དབང་ཆེན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་མགོན་ པོ་གནོད་སྦྱིན་ཙེའུ་དམར་པོའི་རྟེན་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་རུ་མཚོན་བཅའ་བའི་ཐབས་ལ་དོན་གསུམ་སྟེ། སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གསུམ་མོ། །དང་པོ་ནི་རྒྱུའི་ཁྱད་པར། རབ་ཆུ་ཤིང་། སེང་ལྡེང་ སྟག་པ་ལ་སོགས་པ། མ་འབྱོར་ན། ཤོལ་པོ། ལྕང་མ། ཤུག་པ་ལ་སོགས་པ་མདུན་ཤིང་འདོམ་གང་ལས་མི་ཐུང་བ་མཚལ་ལམ་བཙག་ལ་སོགས་དུག་ཁྲག་དང་སྦྱར་བས་ཁ་དོག་དམར་པོར་བསྒྱུར་ བར་བྱ། གསོམ་དབེན་ཤིང་ཡིན་པས་མི་རུང་། གླང་མ་འབྱུང་པོའི་བླ་ཤིང་ཡིན་པས་མི་རུང་། ཐུག་ལྕགས་མི་རྟ་ཁྱི་གསུམ་བསད་པའི་ལྕགས་ལ་དབྱིབས་རྩེ་གསུམ་མམ། རྩེ་མོ་གཅིག་པ་རལ་གྲིའི་རྣམ་ པ་ཅན་སྨད་ལྕགས་སྦུབས་སུ་ཡོད་པ། རྩེ་མོ་མེ་རིས་ལ་སོགས་པས་སྤྲས་ཤིང་རྣོ་དབལ་དང་ལྡན་པར་བྱས།༈་དུག་ཁྲག་ལ་འབོད་རྦད་བསད་གསུམ་གྱི་སྔགས་བཏབ་པས་ངར་བླུད་ལ། ཐུག་རྔ་ རབ་འབྲོང་རྔ། གཡག་འབྲས་བུ་ཅན་གྱི་རྔ་མ། རྔ་མ་དཀར་དམར་གྱིས་བགྱིས་ཚེ་ནག་པོ་ཁོ་ན་མ་འབྱོར་བ་རྣམས་ལ་ཕན་པ་དང་། དམར་པོ་ནི་འདི་རང་གི་སྐུ་མདོག་དང་བསྟུན་ལ། 6-945 དོན་ཐོབ་ལ་ནི་ནག་པོ་ཡིན་ཏེ་རུ་མཚོན། འདི་དག་ཕལ་ཆེར་བདུད་ཀྱི་ཆ་ལུགས་ཡིན་པས་སོ།༈་མ་འབྱོར་ན་རྔ་མ་ནག་པོ་གང་ཡང་རུང་བ་རྣམས་ཤིང་གི་འཁོར་ལོའི་རྒྱ་གྲམ་ ལ་བསྟེན་ནས་མཛེས་པར་བརྟགས། གསུང་རྟེན་སྲོག་འཁོར་ནི། སྤུ་གྲི་དམར་པོའི་རྒྱུད་ལས། དེ་ནས་ཡང་དག་ངེས་བཤད་པ་གནོད་སྦྱིན་རང་ལ་བཟློག་པ་ན། རས་སམ་གྲོ་ག་ཤོག་བུ་ལ། །མཚལ་དང་ རྒྱ་སྐྱེགས་དུག་ཁྲག་གིས། །འཁོར་ལོ་རིམ་གསུམ་རྩིབས་བརྒྱད་བྲི། །ལྟེ་བར་འབྲུ་ལྔ་གོ་ཆར་ལྡན། །རྩིབས་ལ་གཏུམ་པོའི་ཡི་གེ་བརྒྱད། །མཐའ་མར་སྐུ་མདོག་གོ་ཆར་ལྡན། །དམ་ཚིག་གནད་ཀྱི་སྙིང་པོ་བྲི། ། ཞེས་གསུངས་པའི་འཁོར་ལོའི་དཔེ་རིས་ཟུར་གསལ་བཞིན་གྱི་ལྟེ་བ་དང་། མུ་ཁྱུད་ཀྱི་བཏགས་ཀྱི་བར། དཔལ་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཙེའུ་དམར་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རུ་མཚོན་གྱི་རྒྱལ་མཚན་འདི་ལ་ བརྟན་པར་བཞུགས་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྲུང་། དཀོན་མཆོག་གི་དབུ་འཕང་བསྟོད། སྒྲུབ་པ་པོ་བདག་གི་སྲུང་མ་མཛོད། མི་ནོར་ལོངས་སྤྱོད་བཅས་པའི་གཉེར་མཛོད། འགལ་རྐྱེན་སོལ། མཐུན་རྐྱེན་སྒྲུབས། དགྲ་བགེགས་ ལོག་པར་འདྲེན་པའི་ཚོགས་རྣམས་ལ་ལྟས་དང་ཆོ་འཕྲུལ་དྲག་པོ་མངོན་སུམ་དུ་ཕོབ་ལ་མྱུར་དུ་ཚར་ག
【現代漢語翻譯】 昂旺袞嘎羅卓教言集NKL277:關於依止財神赤尊建立旗旛的儀軌。 6-944 ༄༅། །關於依止財神赤尊建立旗旛的儀軌 ༄། །預備: ༄༅། །依止具光榮事業之主,財神赤尊建立旗旛,回遮邪祟,戰勝敵軍之儀軌。頂禮上師與蓮花自在! 關於依止具光榮事業之主,財神赤尊之聖物中最殊勝的旗旛建立之法,有三:預備、正行、後行。 第一是材料的差別:上等為水生樹木,如檀香、紫檀等;若無,則用柳樹、松樹等,樹幹不短於一尋(約等於兩臂展開的長度),用硃砂或赭石等與毒血混合,使其顏色變為紅色。杜松因是陰樹不宜使用,山羊是產生精靈的樹木也不宜使用。鐵器用殺人(人)、殺馬、殺狗之鐵,製成三尖或單尖的劍形,下端有鐵套。頂端用火焰等裝飾,使其鋒利。 將毒血唸誦呼喚、詛咒、殺戮三咒語加持,注入鐵中。鼓用上等旱獺鼓,牦牛或有果實的樹的鼓。若用白色或紅色的鼓,沒有黑色也可以,紅色與本尊身色相符,爲了獲得利益則用黑色,這些大多是魔的裝束。 6-945 若沒有,則用任何黑色的鼓,依附在木製法輪的十字架上,使其美觀。聖物命輪:紅色短刀續部中說:『此後真實宣說,回遮財神自身之法,在布或羊皮紙上,用硃砂和茜草、毒血,繪製三重八輻輪,中心具有五穀和盔甲,輪輻上寫八個忿怒本尊的種子字,邊緣具有身色和盔甲,書寫誓言要義之心髓。』 如所說輪之圖樣所示,在中心和邊緣之間,祈請具光榮事業之主,赤尊及其眷屬安住於此旗旛之上,護持佛教,提升三寶之威望,成為修行者我的護法,成為人、財、受用之掌管者,遣除違緣,成辦順緣,對於回遮敵對、鬼怪、邪祟之眾,以兇猛的徵兆和神變,迅速降伏!
【English Translation】 NKL277 of Ngawang Kunga Lodro's Teachings: Ritual for Establishing a Banner Relying on the Yaksha Tsiu Marpo. 6-944 ༄༅། །Ritual for Establishing a Banner Relying on the Yaksha Tsiu Marpo ༄། །Preparation: ༄༅། །Ritual for Establishing a Banner Relying on the Glorious Lord of Action, Yaksha Tsiu Marpo, to Repel Evil and Conquer Enemies. Homage to the Guru and Lotus Empowerment! Regarding the method of establishing the banner, which is the most excellent among the supports of the Glorious Lord of Action, Yaksha Tsiu Marpo, there are three aspects: preparation, main practice, and conclusion. First is the distinction of materials: The best is aquatic wood, such as sandalwood, red sandalwood, etc. If unavailable, use willow, pine, etc. The tree trunk should not be shorter than one fathom (approximately the length of outstretched arms), and it should be colored red by mixing cinnabar or ocher with poison blood. Juniper is not suitable as it is a yin tree, and the goat is not suitable as it is a tree that produces spirits. For ironware, use iron from killing humans, horses, or dogs, and make it into a three-pointed or single-pointed sword shape, with an iron sleeve at the bottom. The top should be decorated with flames, etc., and made sharp. The poison blood is empowered by reciting the mantras of summoning, cursing, and killing, and then injected into the iron. For drums, the best is marmot drum, yak or fruit-bearing tree drum. If using white or red drums, it is beneficial even if black is unavailable, and red is in accordance with the deity's body color, while black is for obtaining benefits, as these are mostly the attire of demons. 6-945 If unavailable, use any black drum, attaching it beautifully to a wooden Dharma wheel cross. The sacred life wheel: In the Red Razor Tantra, it says: 'Thereafter, the true explanation is that for repelling the Yaksha himself, on cloth or parchment, with cinnabar and madder, poison blood, draw a triple eight-spoked wheel, the center possessing five grains and armor, on the spokes write the eight wrathful deities' seed syllables, the edge possessing body color and armor, write the heart essence of the commitment key.' As shown in the diagram of the wheel, in the center and between the edges, invite the Glorious Lord of Action, Tsiu Marpo, and his retinue to firmly reside on this banner, protect the Buddhist teachings, enhance the glory of the Three Jewels, become the protector of the practitioner, the manager of people, wealth, and enjoyment, dispel obstacles, accomplish favorable conditions, and for the hosts of enemies, demons, and evil spirits to be turned back, manifest fierce omens and magical powers, and swiftly subdue them!
ཅོད་པའི་འཕྲིན་ལས་མཛོད་ཅིག འོག་ནས་འབྱུང་བའི་འབོད་རྦད་བསད་གསུམ་གྱི་མཐར་འཁོར་ལོ་ལ་བཀོད་པའི་སྤེལ་ཚིག་དང་བཅས་ཤོག་བུ་ལ་དུག་ཁྲག་གིས་བྲིས་པ་ཅི་མང་རྣམས་མདུང་ཤིང་གི་རྩེ་མོ་ལ་དཀྲིས་པ་དར་སྣ་དང་ཚོན་སྐུད་ཀྱིས་མི་འཆུགས་པར་བསྡམས་པ་ལྕགས་སྦུབས་སུ་བཅུག་ལ་གཟེར་གྱིས་བསྡམས། 6-946 སྐུའི་རྟེན་རོ་རས་སམ་ཤོག་བུ་ལ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྐུ་སོར་བཞི་པ་གྲི་ཁྲག་གིས་བྲིས་པ་ལ་རབ་གནས་ཚུལ་བཞིན་བྱ། ཕྱག་གཡས་ནས་རིམ་བཞིན་འཕྲེད་ལ་དྲིལ། དར་སྐུད་སྣ་ལྔས་དཀྲིས། དར་ སྣས་བཅིངས་ལ། གྲི་ལྕགས་སམ། སྙུག་རྒོད་སྦུབས་སུ་བཅུག་ལ་ཕྱི་ནང་ལ་ཆས་བྱུགས། སྲོག་འཁོར་ཀྱང་དེ་ལྟར་བཅིངས་ལ་ལ་རིལ་བྱ། དྲག་པོའི་ཤིང་ཚེར་མ་ཅན་ལ་བྱང་བུ་མཐོ་གང་པ་བཅོས་ པའི་ངོས་ལ་འབོད་རྦད་བསད་གསུམ་སྤེལ་ཚིག་དང་བཅས་པ་དུག་ཁྲག་དང་སྣག་ཚས་བྲིས་པ་ལ་ལ་ཆུས་བྱུགས། ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་དུ། མེ་ལོང་གི་ངོས་སུ་གྲི་ཁྲག་དང་སིནྡྷུ་རས་ཧྲཱིཿཡིག་བྲིས་པ། ཡོན་ཏན་གྱི་རྟེན་དུ་རས་སམ་དར་གྱི་ཁུག་མའི་ནང་དུ་འབྲུ་སྣ་ཚོགས། སྨན་སྣ་ཚོགས། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བཀང་བ། ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྟེན་དུ། གོང་གི་ཤིང་བྱང་། ཁྲབ་བྱང་མིག་དགུ་ པ། བསེ་བྱང་། སྟག་རས། གཟིག་རས། འགྲོན་བུའི་ལན་ཚར་དྲིལ་བུ། གཡེར་ཁ། མི་མགོ མི་ལག མི་སྙིང་ལ་སོགས་པ། དར་རས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཅོད་པཎ་དང་། འཕན་ཚར་ཅི་མང་། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ གོང་གི་རྔ་མའི་ཞོལ་ཆེན་གྱི་ཁྲོད་དུ་གདགས། དེ་ལྟ་བུའི་ཐུག་ཆེན་དེ་གནོད་སྦྱིན་འཁོར་བཅས་ཀྱི་རྟེན་དང་གཏོར་མ་ལེགས་པར་བཤམས་པའི་མདུན་དུ། མཉྫི་ཆེན་པོ་ལ་བརྟེན་པའམ། ཕྱོགས་བཞིར་བརྒྱང་ཐག་བྱས་ལ་བཞུགས། 6-947 དེའི་མདུན་སྟེགས་བུའི་ཁར་གཏོར་མ་ནི། སྲས་དུལ་གྱི་གཏེར་མའི་ལུགས་ལས། གཏོར་མ་ཟུར་གསུམ་རྩེ་རྒྱན་ལ་འཁོར་ཟུར་གསུམ་དྲུག་གིས་བསྐོར་བ་བྱས་ལ་ལུག་སྨུག་གམ་དམར་ཟེའི་ཤ་ཁྲག་གིས་བརྒྱན་ ལ། ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་བྱ་ཞིང་། མདའ་དར་དམར་པོས་བརྒྱན། དེའི་མདུན་དུ་གསོལ་ཁའི་ཆོས་ཀྱི་ཤ་དུམ་བུ། ཁྲག་ཆང་ཕྱེ་མར། མཆོད་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལེགས་པར་བཤམ་མོ།། །། ༄། །དངོས་གཞི། གཉིས་པ་དངོས་ གཞི་ནི། རྣལ་འབྱོར་པ་དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱི་རྟ་མགྲིན་སྐྱེར་སྒང་པ་ལྟ་བུའི་བདག་བསྐྱེད་སྔོན་དུ་བཏང་ནས། རུ་མཚོན་ལ་དམིགས་ཏེ། ཞི་བ། ཞི་དྲག་ཕྱེད་མ། དྲག་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྦྱང་བ་ཁྲུས་ གསོལ་དང་བཅས་པ་བྱ། རྟེན་དང་གཏོར་མ་རྣམས་ནང་མཆོད་ཀྱིས་སྦྱངས་ལ། ཨ་མྲྀ་ཏས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། གཏོར་མ་མི་དམིགས་ཏེ་སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨཱ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཀ་པཱ་ལ་ སྟོང་གསུམ་གྱི་ཁྱོན་དང་མཉམ་པའི་ནང་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་དགྲ་བགེགས་གདུག་པ་ཅན་བསྒྲལ་བའི་ཤ་ཁྲག་གི
【現代漢語翻譯】 請完成誅業(藏文:ཅོད་པའི་འཕྲིན་ལས་,藏文羅馬擬音:chod pé trinlé,行為,事業,工作)。將下面出現的呼喚、詛咒、殺戮三者,連同寫在輪狀物上的咒語,用毒血寫在紙上,越多越好,然後將它們纏繞在矛尖上,用彩色的絲線牢固地捆綁,放入鐵管中,用釘子固定。 將身體的所依(藏文:སྐུའི་རྟེན་,藏文羅馬擬音:kü ten,身體的象徵)——一塊布或紙上,用帶血的刀畫一個四指高的夜叉像,並如法進行開光。從右向左依次捲起,用五種顏色的絲線纏繞,用絲線捆綁,放入鐵刀或竹管中,內外塗上油漆。同樣地,將命輪(藏文:སྲོག་འཁོར,藏文羅馬擬音:sok khor,生命之輪)也捆綁起來,做成藥丸。在一塊高約一掌的木牌上,寫上呼喚、詛咒、殺戮三者,連同咒語,用毒血和墨水書寫,然後塗上紫膠。作為意之所依(藏文:ཐུགས་ཀྱི་རྟེན,藏文羅馬擬音:thuk kyi ten,心之象徵),在鏡子上用血刀和硃砂寫上「啥」(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字)。 作為功德之所依(藏文:ཡོན་ཏན་གྱི་རྟེན,藏文羅馬擬音:yönten gyi ten,功德的象徵),在一個布或絲綢的袋子里,裝滿各種穀物、各種藥物和各種珍寶。作為事業之所依(藏文:ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྟེན,藏文羅馬擬音:trinlé kyi ten,事業的象徵),有上述的木牌、九眼護身符、犀牛皮護身符、虎皮、豹皮、海螺念珠、鈴鐺、人頭、人手、人心等等,以及各種絲綢的頭飾和幡旗。將所有這些都掛在上述大鼓的下方。將這樣的大型圖卡(藏文:ཐུག་ཆེན,藏文羅馬擬音:thukchen,唐卡)放置在夜叉及其眷屬的所依和朵瑪(藏文:གཏོར་མ,藏文羅馬擬音:torma,食子)面前,朵瑪要佈置得當,然後坐在一個大的法座上,或者在四個方向拉起繩索。 在法座前的供桌上,朵瑪的製作方法如薩度拉(藏文:སྲས་དུལ,藏文羅馬擬音:sé dul)伏藏法所說:『朵瑪做成三面形,頂端裝飾,周圍環繞六個三面形,用深棕色或紅色的羊肉和血裝飾』。用紅色的箭和旗幟裝飾。在朵瑪前,擺放祭祀用的肉塊、血酒糌粑和五供等,佈置妥當。 正行: 第二,正行。瑜伽士和上師們首先進行如馬頭金剛(藏文:རྟ་མགྲིན,藏文羅馬擬音:ta drin,馬頭明王)杰岡巴(藏文:སྐྱེར་སྒང་པ,藏文羅馬擬音:kyergangpa)那樣的自生本尊,然後觀想軍旗,進行息法、寂怒雙運和猛咒的沐浴和加持。用內供來凈化所依和朵瑪,用甘露(藏文:ཨ་མྲྀ་ཏ,梵文天城體:अमृत,梵文羅馬擬音:amṛta,漢語字面意思:甘露)凈化,用自性空(藏文:སྭ་བྷཱ་ཝ,梵文天城體:स्वभाव,梵文羅馬擬音:svabhāva,漢語字面意思:自性)凈化。觀想朵瑪,從空性中,從阿字(藏文:ཨཱ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:阿)中生出智慧顱器,其大小與三千世界相等,其中充滿著被消滅的兇惡的敵人和魔障的血肉。
【English Translation】 Accomplish the activity of subjugation. Write as many as possible of the 'calling, cursing, and killing' spells, along with the appended words placed on the wheel, with poisonous blood on paper. Then, wrap them around the tip of a spear shaft, bind them securely with colored silk threads, place them in an iron tube, and fasten them with nails. For the support of the body, draw a four-finger-sized image of a yaksha on cloth or paper with a blood-stained knife, and consecrate it properly. Roll it up sequentially from right to left, wrap it with five-colored silk threads, bind it with silk threads, and place it in an iron knife or bamboo tube, coating it inside and out with varnish. Similarly, bind the life-wheel and make it into a pill. On a wooden plaque about a handspan high, write the 'calling, cursing, and killing' spells along with the appended words in poisonous blood and ink, and then coat it with lacquer. As a support for the mind, write the syllable 'Hrīḥ' (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Seed syllable) on the surface of a mirror with a blood-stained knife and cinnabar. As a support for qualities, fill a cloth or silk bag with various grains, various medicines, and various jewels. As a support for activities, there are the above-mentioned wooden plaque, a nine-eyed armor plaque, a rhinoceros hide plaque, tiger skin, leopard skin, conch shell rosaries, bells, human heads, human hands, human hearts, and so on, as well as various silk head ornaments and banners. Hang all of these beneath the large drum mentioned above. Place such a large thangka in front of the support and torma of the yaksha and his retinue, which are well arranged. Sit on a large throne, or stretch ropes in four directions. On the offering table in front of the throne, the torma should be made according to the tradition of the treasure of Sédul: 'Make the torma triangular with a decorative top, surrounded by six triangles, and decorate it with dark brown or red sheep meat and blood.' Decorate it with red arrows and banners. In front of it, arrange pieces of sacrificial meat, blood wine tsampa, and the five offerings, etc., properly. The Main Practice: Secondly, the main practice. The yogi and teachers first generate themselves as a deity like Hayagriva (藏文:རྟ་མགྲིན,藏文羅馬擬音:ta drin,Horse-necked one) of Kyergangpa, then focus on the battle flag and perform the purification, bathing, and offering of the peaceful, semi-wrathful, and wrathful deities. Purify the supports and tormas with inner offerings, purify with Amrita (藏文:ཨ་མྲྀ་ཏ,梵文天城體:अमृत,梵文羅馬擬音:amṛta,漢語字面意思:Nectar), and purify with Svabhava (藏文:སྭ་བྷཱ་ཝ,梵文天城體:स्वभाव,梵文羅馬擬音:svabhāva,漢語字面意思:Nature). Visualize the torma, and from emptiness, from the syllable A (藏文:ཨཱ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:A), a wisdom skull cup arises, equal in size to three thousand worlds, filled with the flesh and blood of the fierce enemies and obstructors who have been vanquished.
་རྒྱ་མཚོ། རུས་པའི་རི་བོ་ཟག་པ་མེད་པ་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་ དུ་གྱུར། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ ཕྱག་རྒྱར་བཅས་ལ་ཅི་མང་བརྗོད། རུ་མཚོན་ཨ་མྲྀ་ཏས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཞེས་པའི་རྗེས་སུ། ཁོ་བོས་བརྩམ་པའི་གཏོར་བསྔོ་ནས་འབྱུང་བའི་མངོན་རྟོགས་སོགས་གནོད་སྦྱིན་འཁོར་བཅས་ཀྱི་མངོན་རྟོགས་གང་རུང་གིས་བསྐྱེད་ལ་གནས་གསུམ་བྱིན་བརླབས། 6-948 ཡེ་ཤེས་པ་དགུག་གཞུག དམ་བཞག་གཏོར་བསྔོ་མཆོད་པ་འཕྲིན་བཅོལ་རྣམས། གཏོར་བསྔོ་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་བྱ། དེ་ནས་རང་ཉིད་ཡི་དམ་དུ་གསལ་བ་དང་། མདུན་བསྐྱེད་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཁ་ནས་འོད་ཟེར་ འཕྲོས་པས། རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ། ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས། དཔལ་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཙེའུ་དམར་པོ་དམ་ཅན་སྲུང་མའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ ཛཿ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་རྡོ་རྗེ་བསྡུ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས། ཕྱོགས་བཅུའི་གནས་རྣམས་ནས་བྱོན། མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ས་གཞི་བར་སྣང་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་བཞུགས་པ་བསམས་ལ། དར་མདུང་མང་པོ་འཕྱར། རོལ་མོ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲ་སྒྲོག སྤོས་དཀར་དང་ཤ་ཆེན་ཚིལ་ཆེན་གྱི་དུད་པ་སྦྱར། དམ་ཚིག་གི་རྡོ་རྗེ་དར་ནག་གི་གཡབ་དར་བཅས་པ། མི་རྐང་དང་ཤུགས་པའི་སྒྲས་འབོད། རྣལ་འབྱོར་པ་ཏིང་ ངེ་འཛིན་བརྟན་པོ་དང་ལྡན་པས། རྔ་བརྡུང་ཤིང་དབྱངས་དང་བཅས་ཏེ་སྤྱན་འདྲེན་ནི། སྔགས་འཆང་རྒྱ་གར་བས་མཛད་པའི་བསང་ཡིག་ལས། ཧཱུྃ། ཐུགས་རྗེ་ཚད་མེད་ཞིང་ཁམས་ནས། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་གཤེགས་ སུ་གསོལ། །རང་བཞིན་རྣམ་དག་དབྱིངས་ཉིད་ནས། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་དང་། །ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །གནས་མཆོག་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ནས། །དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་སོགས་ཕྱོགས་མཚམས་ནས། ། 6-949 ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཞེས་དང་། འཇམ་མགོན་ཨ་མེས་ཞབས་ཀྱིས་མཛད་པའི་བསྐང་གསོ་ལས། ཧཱུྃ། ཕན་བདེ་ཀུན་འབྱུང་ཞེས་པ་ནས། སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་ཡུད་ཀྱིས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །སྤྲིན་ལྟར་འཐིབ་ ཅིང་འདིར་གཤེགས་ཤིག །གློག་ལྟར་འཁྱུག་པས་འདིར་གཤེགས་ཤིག །འབྲུག་ལྟར་གྲགས་པས་འདིར་གཤེགས་ཤིག །ཐོག་ལྟར་འདྲིལ་བས་འདིར་གཤེགས་ཤིག །ཧཱུྃ། པདྨ་དབང་ཆེན་སྤྱན་སྔ་རུ། །ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་པས། །བྱིན་ གྱིས་བརླབས་པའི་གནས་འདི་རུ། །དྲག་པོའི་ལས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས། །ཧཱུྃ། དམ་ཅན་མཁའ་འགྲོ་འདུལ་བའི་གནས། །བྱིན་རླབས་ཡོན་ཏན་འབྱུང་བའི་གཞི། །བདེ་ཆེན་རོལ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་། །དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་གདན་ ལ་བཞུགས། །ཧཱུྃ། སྦྱར་བའི་སྤོས་དང་གཡབ་པའི་དར། །རྔ་ཆེན་སྒྲ་དང་དུང་ཆེན་གླིང་། །རྣལ་འབྱོར་དྲག་པོའི་ངར་སྐད་ཀྱ
【現代漢語翻譯】 『大海啊!骨山化為甘露精華,永不泄露。』唸誦此語,並伴隨手印,儘可能多地念誦嗡(Oṃ,唵,身)、阿(Āḥ,阿,語)、吽(Hūṃ,吽,意)哈(Ha,哈,空性)、霍(Ho,霍,智慧)、舍(Śrīḥ,室利,吉祥)。用顱器和甘露(Amṛta)凈化,用自性空(Svabhāva)凈化。在『從空性中』之後,從我所著的朵瑪儀軌中,生起護法及其眷屬的任何一種生起次第,並加持三處。 迎請智慧尊,安住,立誓,朵瑪供養,獻供,囑託事業等,都按照朵瑪儀軌中的方式進行。然後,觀想自己是本尊,從前方生起次第諸尊的心間放出光芒,從自性處迎請根本傳承上師,本尊壇城諸尊,以及具光榮事業的貢布策烏瑪波(dPal 'phrin las kyi mgon po tse'u dmar po,吉祥事業之主紅財神),所有誓言護法眾。唸誦『嗡 班雜 薩瑪扎』(Oṃ Vajra Samājaḥ,嗡 班雜 薩瑪扎,金剛集),並結金剛攝持手印,從十方諸處降臨。觀想前方虛空、大地、空間都充滿,高舉眾多旗幟,奏響各種樂器,混合白香、大肉、大油的煙霧,以及誓言金剛和黑綢幡,用人腿骨號角和法螺的聲音呼喚。瑜伽士以堅定的禪定,伴隨著鼓聲和木製樂器的聲音,進行迎請:從持咒的印度人所著的桑煙供儀軌中:『吽!從無限慈悲的凈土中,祈請根本傳承上師降臨。從自性清凈的法界中,祈請佛、法、僧三寶,以及本尊壇城諸尊降臨。從二十四聖地中,祈請勇士空行降臨。從八大尸陀林等各方,祈請護法守護者降臨。』 以及,從蔣貢阿彌陀佛('Jam mgon a mes zhabs)所著的補供儀軌中:『吽!一切利益安樂之源……』剎那之間,迅速降臨!如雲般密集降臨於此!如閃電般閃耀降臨於此!如雷鳴般響徹降臨於此!如冰雹般降落降臨於此!吽!蓮花自在尊前,如您所承諾和立誓,在此加持之地,迎請降臨,行持猛厲事業!吽!誓言空行調伏之處,加持功德生起之基,大樂嬉戲之宮殿,于誅殺怨敵的座上安住!吽!混合的香和揮舞的幡,大鼓的聲音和海螺的旋律,瑜伽士猛厲的吼聲……』
【English Translation】 'Oceans! May the mountain of bones be transformed into the essence of nectar, never to be leaked.' Recite this, and with the mudrā, recite Oṃ Āḥ Hūṃ Ha Ho Śrīḥ as much as possible. Purify with the skull cup and Amṛta, purify with Svabhāva. After 'From emptiness,' generate any of the generation stage practices of the Guhyapati and retinue from the Torma Offering I have composed, and bless the three places. Invite the wisdom beings, seat them, make vows, offer the torma, make offerings, entrust activities, etc., as described in the Torma Offering. Then, visualize yourself as the yidam, and from the hearts of the deities in the front generation, rays of light emanate. From their natural abodes, invite the root and lineage gurus, the deities of the yidam mandala, and Pal Trinlė Gönpo Tse'u Marpo (Glorious Lord of Activity, Red Tse'u), together with the assembly of oath-bound protectors. Recite 'Oṃ Vajra Samājaḥ' and make the vajra-gathering mudrā, inviting them from the ten directions. Visualize that the sky in front, the earth, and all of space are filled, raising many banners, playing various musical instruments, mixing the smoke of white incense, great meat, and great fat, along with the samaya vajra and black silk banners, calling with the sound of human leg bone trumpets and conches. The yogi, with steadfast samādhi, accompanied by the sound of drums and wooden instruments, makes the invitation: From the Sang Offering text composed by the mantra-holding Indian: 'Hūṃ! From the pure lands of immeasurable compassion, I invite the root and lineage gurus to come. From the naturally pure realm of dharmadhātu, I invite the Buddha, Dharma, and Sangha, and the assembly of yidam deities to come. From the twenty-four sacred places, I invite the heroes and ḍākinīs to come. From the eight charnel grounds and other directions, I invite the Dharma protectors and guardians to come.' And, from the Fulfillment Offering composed by Jamgön Amé Zhabs: 'Hūṃ! Source of all benefit and happiness…' In an instant, quickly come! Come here like a dense cloud! Come here flashing like lightning! Come here resounding like thunder! Come here falling like hail! Hūṃ! Before Padma Wangchen, as you have promised and vowed, in this blessed place, I invite you to come and perform fierce activities! Hūṃ! Place where oath-bound ḍākinīs are subdued, basis for the arising of blessings and qualities, palace of great bliss, dwell on the seat for slaying enemies! Hūṃ! Mixed incense and waving banners, sound of great drums and melody of great conches, fierce roar of the yogi…'
ིས། །སྤྱན་འདྲེན་མ་ཐོགས་མྱུར་དུ་བྱོན། །དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་མཐུ་རྩལ་ཅན། །སངས་རྒྱས་ བསྟན་པ་སྐྱོང་བ་རྣམས། །གསང་བའི་མཆོད་སྦྱིན་རྒྱ་མཚོས་མཆོད། །དམ་ཚིག་དབང་གིས་འདུས་གྱུར་ཅིག །ཅེས་ཡིད་མ་ཡེངས་པར་སྤྱན་དྲངས་ལ། ཨོཾ་རཀྴ་ནས། ཛཿཛཿ ཞེས་པའི་བར་འོག་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་གྱི་ མཇུག་ཏུ། ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི། བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་། དྲག་རོལ་ཡུན་རིང་དུ་བྱས། དེ་ནས་མཚན་སྔགས་ཀྱི་མཇུག་ཏུ་གྲྀཧྞ་དཾ། ཨ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱཧཱ་ནས་ཤཔྟའི་བར་གྱི་མཆོད་དང་། 6-950 སྔགས་ཀྱི་མཇུག་ཏུ་འབྲུ་གསུམ་བཏགས་པས་ནང་མཆོད་འབུལ། རུ་མཚོན་ལ་རྡོ་རྗེ་གཟུངས་ཐག་དང་དར་བཏགས་པའི་སྣེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་གཞི་བསྙེན་མཐར་ཕྱིན་གྱིས་བཟུང་། དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱིས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ། ཨོཾ་པདྨ་ཙནྡྷ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱ་ཧྱ་ཡ་གྷྲི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་གཉའ་གནོན་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་དང་། ཨོཾ་རཀྵ་རཀྵ་སྙིང་ལ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཤུ་ལ་གྷྲི་ཝ། ཏྲི་ཤུ་ལ་ཧྲཱིཾ་ ཧྲཱིཾ་ཛཿཛཿ ཞེས་བསྙེན་སྔགས་སམ་བོད་པ་དང་། ཨཱོཾ་མུ་ཤ་མུ་ཤ་ཛཿ ཙིཏྟ་ཙིཏྟ་སོདཿལྕེབ་ཏི་ཐིབས་སོད་སྙིང་ཁྲག་དུན་དུན། ཙན་ཛ་ལ་ཡ། སྲོག་རྩ་ལ་ཡ། ཤ་ཏྲཱུཾ་སྲོག་ལ་ཡ། མྱུར་གྲིར་ བྷྱོ་བྷྱོ། ཞེས་སྒྲུབ་སྔགས་སམ་རྦད་པ་དང་། ཡ་ཏྲི་ཡ་ཏྲི། ཐུཾ་ཐུཾ་རྦད། ཙ་ཏྲི་ཙ་ཏྲི་རྦད་ཙ་ལ་ཡཾཿ ཙ་ལ་ཡཾ་རྦད། ཛ་ལ་ཡ་ཛ་ལ་ཡ་རྦད། ཡཾ་ཡཾ་རཾ་རཾ། ཁཾ་ ཁཾ། ལཾ་ལཾ། ཏྲི་ཡ་ཏྲི་ཡ། ཤ་ལ་ཁ་ཡ། སྙིང་ལ་བྷྱོ་ཐུན་བྷྱོ་སྲོག་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཤ་བླ་ཤ་ཕཊཿ རླབས་ཧབས་མུགས་ཡ་རྦད། ཅེས་ལས་སྦྱོར་རམ་བསད་སྔགས་རྣམས་ཉེར་གཅིག་ཙམ་ རེ་འུར་འདོན་བྱ། དེའི་ཚེ་རང་ཉིད་ཡི་དམ་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཁ་ནས། འོད་ཟེར་དམར་ནག་ཚ་ཞིང་རྩུབ་པ་འཕྲོས། མདུན་གྱི་རྩི་དམར་འཁོར་བཅས་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཕོག་པས། ཐུགས་དམ་གྱི་བརྒྱུད་བསྐུལ། 6-951 ཐུགས་ཀ་ནས་རང་འདྲ་བའི་ཕོ་ཉ་ལས་མཁན་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཁྱབ་པར་འཕྲོས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་དགྲ་བགེགས་ལོག་འདྲེན་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད། འཁོར་འདས་ཀྱི་ནུས་མཐུ་ཐམས་ཅད་ཚུར་འདུས་མདུན་བསྐྱེད་ རྣམས་ལ་ཐིམ་པས་གཟི་བརྗིད་ནུས་པ་བལྟ་བར་མི་བཟོད་པ་ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་འདར་ཕྲི་ལི་ལི་ཡོད་པར་བསམ། རྣལ་འབྱོར་པ་གཅིག་གམ་གཉིས་གསུམ་ཙམ་གྱིས་གཟུངས་ཐག་སོགས་ནས་བཟུང་། འོག་གི་ བསྐུལ་མི་བྱེད་པར་འབོད་རྦད་བསད་གསུམ་བརྟན་པར་བཟུང་། གཞན་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་ཀ་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་སྔར་གྱི་སྟེགས་བུའི་ཁའི་གཏོར་མ་ཆེ་བའི་གཡས་སུ་ཤ་དམར་པོ་དུམ་བུ་དགུ་དང་། ཆང་ཕུད་ གཙང་མ་བཞག གཡོན་དུ་ཕྱེ་མར་དང་། ཁྲག་ཆང་བཞག མདུན་དུ་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཞིག་གིས་ལྕགས་སྣོད་གཙང་མའི་ནང་དུ་གཡས་ནས་ཤ་རེ། གཡོན་ནས་ཕྱེ་མར་མཐེབ་སྐྱུ་རེ་བཅུག གསོལ་ཁ་ཚར་
【現代漢語翻譯】 祈請,請勿耽擱,迅速降臨! 誓言護法如海眾,具足威力與神通, 守護佛陀之教法者,以秘密供養之海供奉。 以誓言之力匯聚於此!如此意念專注祈請,唸誦'嗡 惹叉'至'匝 匝'之間的內容,如後文所述。 在結尾處唸誦:'嗡 誒嘿 誒嘿,班雜 薩瑪匝,匝 吽 班 霍',並長時間演奏猛烈的樂器。 之後,在名咒的結尾處,唸誦'格里赫納 丹,阿 扎底 匝 梭哈'至'夏布達'之間的供養。 在咒語的結尾處加上三個種子字(嗡,啊,吽),獻上內供。 將繪有忿怒尊形象的旗幟,繫上金剛結和綢緞,由一位圓滿完成基礎修持的瑜伽士抓住旗幟的一端。 上師和弟子們齊聲唸誦: '嗡 貝瑪 贊達 瑪哈 卓達 雅 雅 格里瓦 呼魯 呼魯 吽 啪!',並根據情況進行鎮壓。 唸誦'嗡 惹叉 惹叉,心間吽 吽!舒拉 格里瓦,扎西拉 吽 吽 匝 匝!',這是祈請咒或藏文祈請。 唸誦'嗡 姆夏 姆夏 匝,則達 則達 梭!切 迪 提 梭,心血 頓 頓!贊 匝拉雅,命脈 拉雅,夏 仲 命 拉雅,迅速 貝 貝!',這是成就咒或詛咒。 唸誦'雅 迪 雅 迪,吞 吞 貝,匝 迪 匝 迪 貝 匝 拉揚,匝 拉揚 貝,匝 拉雅 匝 拉雅 貝,揚 揚 然 然,康 康,朗 朗,迪 雅 迪 雅,夏 拉 卡雅,心間 貝 吞 貝,命 魯魯 魯魯 夏 布拉 夏 啪!',浪 哈布 穆 雅 貝,這是事業咒或誅殺咒,唸誦二十一次左右。 此時,觀想自己所觀本尊的心間,放射出熾熱粗糙的紅黑色光芒。 光芒擊中前方紅色食子的身軀,從而激發誓言。 從心間放射出與自己相同的使者,遍佈虛空,消滅世間一切的邪魔鬼怪。 匯聚輪迴與涅槃的一切力量,融入前方所生之物,使其光彩奪目,力量強大,令人無法直視,三界顫抖。 一到兩三位瑜伽士抓住金剛結等物,不念誦下方的祈請文,而是堅定地念誦祈請、詛咒和誅殺三種咒語。 其他人則進行祈請,在之前壇城的供品臺上,在較大的朵瑪右側放置九塊紅肉,以及純凈的酒。 左側放置糌粑和血酒,前方用一個事業金剛,在一個乾淨的鐵器中,從右側放入一塊肉,從左側放入一勺糌粑,完成祈請。
【English Translation】 Please invite, do not delay, come quickly! Ocean of oath-bound protectors, possessing power and abilities, Those who protect the Buddha's teachings, are offered with a sea of secret offerings. Gather here by the power of the oath! Thus, invite with focused mind, reciting from 'Om Raksha' to 'Dza Dza' as described below. At the end, recite: 'Om Ehyehi, Vajra Samadza, Dza Hum Bam Ho', and play fierce instruments for a long time. After that, at the end of the name mantra, recite the offering from 'Grihna Dam, Apra Titsa Svaha' to 'Shapta'. At the end of the mantra, add the three seed syllables (Om, Ah, Hum), and offer the inner offering. The yogi who has completed the basic practice holds one end of the banner depicting the wrathful deity, tied with a vajra knot and silk. The master and disciples recite in unison: 'Om Padma Chandha Maha Krodha Hya Ya Ghriva Hulu Hulu Hum Phet!', and suppress as appropriate. Recite 'Om Raksha Raksha, Hum Hum in the heart! Shula Ghriva, Trishula Hrim Hrim Dza Dza!', this is the invocation mantra or Tibetan invocation. Recite 'Om Musha Musha Dza, Tsitta Tsitta So! Che Ditti Thip So, heart blood Thun Thun! Tsan Dzalaya, life force Laya, Shatrum life Laya, quickly Bhyo Bhyo!', this is the accomplishment mantra or curse. Recite 'Ya Tri Ya Tri, Thum Thum Bhe, Tsa Tri Tsa Tri Bhe Tsa Layam, Tsa Layam Bhe, Dza Laya Dza Laya Bhe, Yam Yam Ram Ram, Kham Kham, Lam Lam, Tri Ya Tri Ya, Sha La Khaya, Bhyo Thun Bhyo in the heart, life Rulu Rulu Sha Bhla Sha Phet!', Waves Hab Muga Ya Bhe, this is the action mantra or killing mantra, recite about twenty-one times each. At this time, visualize that from the heart of the deity you are visualizing, rays of hot, rough, red-black light emanate. The light strikes the body of the red Torma and its retinue in front, thereby stimulating the samaya. From the heart, emanate messengers identical to oneself, pervading the sky, cutting off all enemies, obstacles, and evil spirits in the world. Gather all the power of samsara and nirvana, dissolve them into the generated objects in front, making them dazzling, powerful, unbearable to look at, and causing all three realms to tremble. One, two, or three yogis hold the vajra knot, etc., without reciting the invocation below, but firmly hold the three mantras of invocation, curse, and killing. The others should make offerings, placing nine pieces of red meat on the right side of the larger Torma on the previous altar, and pure alcohol. On the left, place tsampa and blood alcohol, and in front, use an action vajra to place a piece of meat from the right and a spoonful of tsampa from the left into a clean iron container, completing the offering.
རེ་ལ་དེ་འདྲ་བ་ལན་གསུམ་གཏོར་ཆེན་ལ་བསྟབས་ཅིང་། གཡས་གཡོན་ནས་ཁྲག་ཆང་ཀྱང་ཐིག་པ་རེ་བླུག རྣལ་འབྱོར་པ་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་རོལ་མོའི་བྱེ་བྲག་ཀུན་ཐོགས་ནས། མདུན་གྱི་གཏོར་རྫས་ལ་ དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ཤའི་རི་བོ། ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ། རུས་པའི་གྲམ་ཁྲོད་ཆེན་པོ་སྟོང་གསུམ་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་བསམ། དེ་རྣམས་ཙེའུ་དམར་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཞལ་དམར་གནམ་ས་ཙམ་གདངས་པའི་ནང་དུ་སིབ་ཀྱིས་བསྟབས་པས་ཧབ་ཐོབ་ཏུ་བཞེས་ནས་ཐུགས་རྒྱུད་ཟག་མེད་བདེ་བས་མཉེས་ནས། 6-952 བདག་གི་བཅོལ་བའི་ལས་ཐམས་ཅད་ཐོགས་པ་མེད་པར་སྒྲུབ་པར་བསམ་ལ། དབྱངས་དང་བཅས་པས། ཧཱུྃ། མགོན་པོའི་མཚན་གསོལ་གནོད་སྦྱིན་ཙེ་དམར་ཆེ། །རྒྱལ་བའི་བསྟན་སྲུང་བཀའ་ཡི་བྱ་ར་བ། །གདུག་པ་ ཚར་གཅོད་དྲག་ཤུལ་མཐུ་རྩལ་ཅན། །བདུད་འདུལ་དཔའ་བོ་གནོད་སྦྱིན་འཁོར་བཅས་རྣམས། །བདག་ཅག་རྣམས་ལ་བརྩེ་བས་དགོངས་སུ་གསོལ། །འདོད་ཡོན་རྒྱ་ཆེན་གཏོར་མའི་རྒྱ་མཚོ་དང་། །ལོངས་སྤྱོད་སྣ་ཚོགས་ཞལ་ཟས་ མཆོད་པ་འདི། །འཕྲིན་ལས་མགོན་པོ་ཙེ་དམར་འཁོར་བཅས་ལ། །གུས་པའི་ཚུལ་གྱིས་མཆོད་པ་དམ་པར་འབུལ། །དགེས་པའི་སེམས་ཀྱིས་མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་ལ། །སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་འཕྲིན་ལས་ཉེར་དགོངས་ལ། །བདག་ ཅག་དཔོན་སློབ་ཡོན་མཆོད་འཁོར་བཅས་ལ། །མི་མཐུན་གནོད་པའི་རྐྱེན་རྣམས་ཞི་བ་དང་། །འདོད་དོན་མཐུན་པའི་རྐྱེན་རྣམས་འགྲུབ་པ་དང་། །ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །དེ་ནས་འདུར་དབྱངས་བྱ་ ཞིང་། ཧཱུྃ། དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་དམར་པོ། ཁམས་གསུམ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ། རྒྱལ་བའི་བཀའ་སྲུང་དམ་པ། ལྷ་སྲུང་ཡོངས་ཀྱི་དེད་དཔོན། དུར་ཁྲོད་ཀུན་གྱི་བདག་པོ། རིག་འཛིན་ཡོངས་ཀྱི་སྲོག་ཤིང་། རྣལ་འབྱོར་ ཀུན་གྱི་དགྲ་ལྷ། བསྟན་པ་ཡོངས་ཀྱི་བྱ་ར། དུག་གསུམ་ནད་ཀྱི་སྨན་པ། བདུད་འདུལ་རྣམས་ཀྱི་དཔའ་བོ། རྨུ་རྗེ་ལེགས་པའི་སྲས་མཆོག གནོད་སྦྱིན་ཙེའུ་དམར་པོ། ལྷ་ཆེན་དགྲ་ལྷའི་རྒྱལ་པོ། གནོད་སྦྱིན་ཡང་ལེ་བེར། 6-953 ཀུན་ཁྱབ་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ། དམ་ཉམས་ཀུན་གྱི་སྲོག་གཅོད། མནའ་ཟན་ཀུན་གྱི་གཤེད་མ། གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་བདུད་ཕོ་ཁྱོད་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧཱི། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་གཏོར་ བསྔོ་ནས་འབྱུང་བའི་གཏོར་སྔགས་དང་། གོང་གི་བསྙེན་སྔགས་སམ་བོད་པ་ལན་གསུམ་རོལ་ཆེན་དང་བཅས་པས་གསོལ་ཁ་དང་པོ་བསྟབས། ཡང་སྔར་བཞིན་བཤམས་ལ། གཞན་ཡང་ཡབ་རྗེ་མུ་རྗེ་ལེགས་པ། ཡུམ་ ཆེན་གནོད་སྦྱིན་བཟང་འདྲེན་མ། གསང་ཡུམ་གངས་དཀར་ཤ་མེད། བདུད་བཙན་ནག་པོ། ལྷ་བཙན་དཀར་པོ། བྲག་བཙན་དམར་པོ། ཀླུ་བཙན་མཐུ་བོ། དྲི་བཙན་མོན་མོ་ཐུ་རུ་རྒྱུག དྲི་བཙན་དམར་པོ། བདུད་ འདུལ་གྱི་དམག་དཔུང་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་། ལྷ་དམག་བྱེ་བ་དུང་ཕྱུར། ཕ
【現代漢語翻譯】 像這樣,將朵瑪(藏:གཏོར་,梵:bali,梵:bali,供品)三次供奉給大護法,並在左右滴灑血酒。其他瑜伽士演奏各種樂器,觀想面前的朵瑪供品是: 敵人和魔障的肉山,血海,以及巨大的骨骸遍佈三千世界。將這些供品連同紅色食子輪(藏:ཙེའུ་དམར་འཁོར་)一起,投入到張開如天地般大小的紅色口中,它們歡快地享用,並因無漏的喜悅而感到滿足。 觀想他們毫不阻礙地完成我所委託的一切事務,並伴隨著歌聲:吽! 護法尊名乃財神赤尊勝(藏:ཙེ་དམར་ཆེ།),是勝者的教法守護者,是教令的執行者,是降伏惡毒的勇猛力量之士,是降伏魔鬼的英雄,以及所有眷屬。請以慈悲之心垂聽我們的祈請。這廣大欲妙的朵瑪海,以及各種享用之物和食物供品,我們以恭敬之心,向事業護法赤尊勝及其眷屬,獻上這神聖的供養。請以歡喜之心享用這朵瑪供品,憶念往昔的誓言和事業,愿您平息我們師徒、施主及其眷屬的不利因素和危害,成就我們所愿的順緣,並弘揚佛陀的教法。然後唱誦猛厲的曲調:吽! 榮耀的紅色護法,三界自在的大主宰,勝者教令的堅定守護者,所有護法神的統領,所有尸陀林的領主,所有持明者的命脈,所有瑜伽士的戰神,所有教法的守護者,消除三種毒藥疾病的藥師,降伏魔鬼的英雄,古老君主勒貝(藏:རྨུ་རྗེ་ལེགས་པ)的殊勝之子,財神赤尊勝,偉大的戰神之王,財神揚勒貝(藏:གནོད་སྦྱིན་ཡང་ལེ་བེར།)。 普遍的金剛暴怒力,斬斷所有違背誓言者的生命,是所有食誓者的劊子手,向您——危害者、敵人和魔障的魔鬼之父——口中獻上:卡卡卡嘿卡嘿!唸誦這些話語並供養朵瑪,然後唸誦生起朵瑪的咒語,以及之前的祈請咒語或藏文祈請文三次,伴隨著盛大的音樂,獻上第一次祈請。再次如前陳設供品,並祈請:還有父尊穆杰勒貝(藏:ཡབ་རྗེ་མུ་རྗེ་ལེགས་པ),母尊財神桑哲瑪(藏:ཡུམ་ཆེན་གནོད་སྦྱིན་བཟང་འདྲེན་མ),秘密佛母崗嘎夏美(藏:གསང་ཡུམ་གངས་དཀར་ཤ་མེད),魔鬼贊納波(藏:བདུད་བཙན་ནག་པོ),天神贊嘎波(藏:ལྷ་བཙན་དཀར་པོ),巖神贊瑪波(藏:བྲག་བཙན་དམར་པོ),龍神贊圖波(藏:ཀླུ་བཙན་མཐུ་བོ),兇猛的門莫圖如炯(藏:དྲི་བཙན་མོན་མོ་ཐུ་རུ་རྒྱུག),紅色的門贊(藏:དྲི་བཙན་དམར་པོ),降魔軍的二十一千名勇士,天神軍的百億眷屬,以及...
【English Translation】 Like this, offer the Torma (Tibetan: གཏོར་, Sanskrit: bali, Sanskrit: bali, offering) three times to the Great Protector, and sprinkle blood wine on the left and right. Other yogis play various musical instruments, visualizing the Torma offerings in front as: Mountains of flesh of enemies and obstacles, an ocean of blood, and a vast expanse of bones pervading the entire three thousand worlds. Together with the red Tsiu Mar wheel (Tibetan: ཙེའུ་དམར་འཁོར་), offer these into the red mouth that opens as vast as the sky and earth, they joyfully consume them, and are satisfied with uncontaminated bliss. Visualize that they accomplish all the tasks I have entrusted to them without any hindrance, and with song: Hum! The protector's name is the great wealth deity Tsiu Mar (Tibetan: ཙེ་དམར་ཆེ།), the protector of the Victorious One's teachings, the executor of commands, the one with fierce power who subdues the wicked, the hero who tames demons, and all the retinue. Please listen to our prayers with compassion. This vast ocean of desirable qualities of Torma, and various enjoyments and food offerings, we offer with reverence to the Dharma protector Tsiu Mar and his retinue, this sacred offering. Please accept this Torma offering with joy, remember the vows and activities of the past, may you pacify the unfavorable factors and harms to us, the teachers, patrons, and retinue, accomplish the favorable conditions for our desires, and spread the teachings of the Buddha. Then chant a fierce tune: Hum! Glorious red protector, great sovereign of the three realms, steadfast guardian of the Victorious One's commands, leader of all the Dharma protectors, lord of all charnel grounds, lifeline of all vidyadharas, war god of all yogis, guardian of all teachings, physician who cures the diseases of the three poisons, hero who subdues demons, supreme son of the ancient ruler Legpe (Tibetan: རྨུ་རྗེ་ལེགས་པ), wealth deity Tsiu Mar, king of the great war gods, wealth deity Yang Leber (Tibetan: གནོད་སྦྱིན་ཡང་ལེ་བེར།). The all-pervading Vajra wrathful force, who cuts the lives of all who break their vows, the executioner of all oath-eaters, to you—the demon father of harmers, enemies, and obstacles—offer: Kakakahi Khahi! Recite these words and offer the Torma, then recite the mantra of arising Torma, and the previous supplication mantra or Tibetan supplication three times, accompanied by grand music, offer the first supplication. Again, arrange the offerings as before, and pray: Also, the father deity Mujelerbe (Tibetan: ཡབ་རྗེ་མུ་རྗེ་ལེགས་པ), the mother deity wealth deity Sangdrenma (Tibetan: ཡུམ་ཆེན་གནོད་སྦྱིན་བཟང་འདྲེན་མ), the secret consort Gangkar Shame (Tibetan: གསང་ཡུམ་གངས་དཀར་ཤ་མེད), demon Tsen Nagpo (Tibetan: བདུད་བཙན་ནག་པོ), god Tsen Garpo (Tibetan: ལྷ་བཙན་དཀར་པོ), rock Tsen Marpo (Tibetan: བྲག་བཙན་དམར་པོ), Naga Tsen Thupo (Tibetan: ཀླུ་བཙན་མཐུ་བོ), fierce Mönmo Thuru Gyuk (Tibetan: དྲི་བཙན་མོན་མོ་ཐུ་རུ་རྒྱུག), red Mön Tsen (Tibetan: དྲི་བཙན་དམར་པོ), twenty-one thousand warriors of the demon-subduing army, billions of the god army, and...
ྱོགས་སྐྱོང་ཞིང་སྐྱོང་། མདུན་གྱི་ཤུགས་འདྲེན། གཡས་གཡོན་གྱི་རུ་འདྲེན། རྒྱབ་ཀྱི་རྗེས་མྱུལ། སྐྱོ་སངས་གར་པ། ཨ་ཙ་རའི་ཚོགས། སྤྲེའུའི་ ཚོགས། སྣང་སྲིད་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་དམག་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། མཆོད་པ་དམ་པ་འབུལ་ཞིང་གསོལ་ལོ། །མཆོད་དོ། །རོལ་ཆེན་དང་། ཨ་ཀཱ་ རོའི་སྔགས་མང་དུ་བཟླས་ལ་གསོལ་ཁ་གཉིས་པ་བསྟབས། ཡང་བཤམས་ལ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་བཀའ་དང་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་དགོངས་ཏེ། ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་དགྱེས་ཤིང་མོས་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞེས་ལ་རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཡོན་མཆོད་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནད་དང་གནོད་པ། 6-954 གདོན་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་མཛོད། ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དང་། དཔལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པར་སྤེལ། དབང་ཕྱུག་དང་ནུས་མཐུ་བསྐྱེད། སྙན་པ་དང་གྲགས་པ་སྒྲུབས། དྲེགས་པའི་འགྲོ་བ་ཕོ་མོ་ཐམས་ཅད་དབང་ དུ་བསྡུས། གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཐལ་བ་རྡུལ་དུ་རློག་ཅིག གཞན་ཡང་བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱི་རྒྱགས་ཆད་ཀྱི་མ་དང་། བློ་ལྷག་གི་ཕ་མཛོད་ཅིག རྒྱབ་ཀྱི་སློག་པ་དང་། མདུན་གྱི་འཁར་བ་ མཛོད། ཉིན་གསུམ་གྱི་བྱ་ར་དང་། མཚན་གསུམ་གྱི་མེལ་ཚེ་མཛོད། ཡོ་ན་སྲོངས། འགྱེལ་ན་སློངས། ཆད་ན་འཐུད་ཅིག རལ་ན་ཚེམས་ཤིག སྟོར་ན་འཚོལ་ལ། བརྗེད་ན་བསྐུལ་ཅིག མགོ་གང་གི་ཡར་ལ་ བསྟོད་ལ། དཀྱུས་གང་གི་མར་ལ་སྲིངས་ཤིག གཞན་ཡང་ལེགས་པ་བརྒྱ་དང་སྤྲོད་ལ། ཉེས་པ་སྟོང་དང་བསྣོལ་ཅིག བསམ་པ་ཡིད་བཞིན་དུ་སྒྲུབས་ལ། རེ་བ་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུར་སྐོངས་ཤིག མཐུན་པའི་ དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ལ། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་བཟློག་ཅིག གནོད་བྱེད་ཀྱི་དགྲ་བགེགས་བཟློག་པའི་རུ་མཚོན་གྱི་རྒྱལ་མཚན་ལ་བརྟན་པར་བཞུགས་ཏེ། དགྲ་དཔུང་ཆོམས་ལ་བགེགས་དཔུང་ཐམས་ཅད་བཤིག་ཅིག དམག་ དཔུང་བསྐྱེད་ལ་རུ་མཚོན་འཕྱོར་ཅིག སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྲུངས། དཀོན་མཆོག་གི་དབུ་འཕང་བསྟོད་ཅིག གཞན་ཡང་སྤོ་ལ་དར་འཕྱོར་ལ། ཁྲོམ་དུ་དུང་བུས་ཤིག གཏམ་ངན་རྒྱུན་ཆོད་ལ། སྙན་གྲགས་འཇིག་རྟེན་དུ་སྒྲོགས་ཤིག 6-955 དམ་ཆོས་མི་ནུབ་པའི་རྒྱལ་མཚན་ནམ་མཁའ་ལ་འཕྱོར་ལ། མཐོ་རིས་དང་ཐར་པ་དང་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་མགོན་གྲོགས་མཛོད་ཅིག སྐྱབས་དང་། དཔུང་གཉེན་དང་། བརྟེན་དང་བརླིང་མཛོད་ཅིག བདག་ཅག་གིས་ཇི་ ལྟར་བསྒོ་བ་བཞིན་བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་མྱུར་དུ་སྒྲུབས་ཤིག གོང་གི་གཏོར་སྔགས་ལན་གསུམ་ལ་ཨ་ཀཱ་རོ་རོལ་ཆེན་དང་བཅས་པས་གསོལ་ཁ་གསུམ་པ་བསྟབས། སླར་ཡང་དེ་འདྲ་བ་ཚང་ མ་ཚར་གཉིས་ཏེ་ཡོངས་དྲིལ་ཚར་གསུམ་རྫོགས་པ་དང་། འདི་དག་གི་ལྷག་མ་ལུས་པ་རྣམས་ཀྱང་བསྟབས། དེ་ནས་མངའ་གསོལ། དཔང་བསྟོད་རྒྱས་པར་བྱ་བ་ནི། རྔ་རོལ་དབྱངས་ད
【現代漢語翻譯】 眷屬守護,田地守護。前方的力量引導,左右的隊伍引導,後方的足跡追蹤。寂靜的歌舞者,阿阇梨的隊伍,猴子的隊伍。顯有世間神鬼八部的軍隊及其眷屬,全部都請享用,卡卡卡嘿卡嘿!獻上殊勝的供品並祈禱。供養!演奏盛大的樂器,唸誦大量的阿卡羅咒語,進行第二次祈禱。再次陳設供品,考慮到金剛持的教令和珍貴的教法,請你們以歡喜和信樂的態度接受,並平息瑜伽士我等師徒、施主及其眷屬一切的疾病和損害。 消除所有邪魔鬼怪。增長壽命、福德和一切財富。生起權勢和能力。成就名聲和聲譽。降伏所有傲慢的男女眾生。將所有有害的敵人和障礙化為灰塵。此外,請做我們糧食短缺的母親,智慧超群的父親。做我們背後的披風和前方的枴杖。做三天白天的守衛和三天夜晚的火把。扶正傾斜的,扶起跌倒的,接續斷裂的,縫補破裂的,尋找丟失的,提醒遺忘的。讚揚高昂的頭顱,伸展矮小的身軀。此外,成全一百件好事,阻止一千件壞事。如意成就所想,滿足如海般的期望。賜予共同的成就,遣除所有不順之方。穩固地安住在遣除有害之敵的旗幟上,摧毀敵軍,摧毀所有障礙之軍。壯大軍隊,揮舞旗幟。守護佛陀的教法,提升三寶的地位。此外,在山頂揮舞旗幟,在市場吹響海螺。斷絕惡語,在世間傳播美名。 將不朽的聖法幢高揚于天空,做成就天界、解脫和菩提的怙主和助伴。做依靠、後盾、支柱和磐石。如我們所吩咐的那樣,迅速成辦所有交付的事業。以上面的朵瑪咒語唸誦三遍,伴隨著阿卡羅和盛大的樂器,進行第三次祈禱。再次像這樣全部進行兩遍,總共圓滿三次,並將這些剩餘的食物也獻上。然後進行加持,盛大地讚頌功德,敲響鼓樂。
【English Translation】 Guardians of the region, guardians of the fields. Leading force in front, guiding troops on the left and right, tracking behind. Tranquil dancers, assembly of acharyas, assembly of monkeys. All the armies of the eight classes of gods and demons of existence and their retinues, please partake! Kha kha kha hi kha hi! Offering the sacred offerings and praying. Offering! Playing grand instruments and reciting many Akaros mantras, performing the second supplication. Arranging the offerings again, considering the command of the Vajradhara and the precious teachings, please accept with joy and devotion, and pacify all the illnesses and harms of us yogis, teachers, patrons, and retinues. Pacify all demons and obstacles. Increase life, merit, and all wealth. Generate power and ability. Accomplish fame and renown. Subjugate all arrogant male and female beings. Turn all harmful enemies and obstacles into dust. Furthermore, be the mother who provides for our lack of provisions, and the father who provides for our excess of wisdom. Be the cloak behind us and the staff in front of us. Be the guard for three days and the torch for three nights. Straighten what is crooked, raise what has fallen. Connect what is broken, sew what is torn. Search for what is lost, remind what is forgotten. Praise the high head, stretch the short body. Furthermore, grant a hundred good things and prevent a thousand bad things. Accomplish thoughts as desired, fulfill hopes like the ocean. Bestow common accomplishments, and avert all unfavorable directions. Steadfastly abide on the victory banner that averts harmful enemies, crush the enemy forces, and destroy all the armies of obstacles. Raise the army and wave the banners. Protect the Buddha's teachings and exalt the status of the Three Jewels. Furthermore, wave the banners on the peaks and blow the conch in the marketplace. Cut off bad talk and proclaim fame in the world. Raise the victory banner of the undying Dharma in the sky, and be the protector and helper in accomplishing higher realms, liberation, and enlightenment. Be refuge, support, reliance, and stability. As we command, swiftly accomplish all the entrusted tasks. Recite the above Torma mantra three times, accompanied by Akaro and grand instruments, and perform the third supplication. Again, do all of that twice, completing a total of three times, and offer all the remaining leftovers. Then, perform the empowerment and extensively praise the virtues, playing drums and music.
ང་བཅས་པས་ཁོ་བོས་ བརྩམས་པའི་མངའ་གསོལ་སོགས་མངའ་གསོལ་གྱི་ཡི་གེ་གཞན་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་བྱ། དེ་ནས་གཟུངས་ཐག་དཀྲོལ། ཁྲག་ཆང་འཐོར་བ་ལ་བརྩོན་པས། མདུན་གྱི་སྲུང་མ་རྣམས་ལས་ཕོ་ཉ་ལས་མཁན་སྟོང་གསུམ་ ཁྱབ་པར་འཕྲོས་ནས། ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་གི་ལས་ཐམས་ཅད་ཐོགས་མེད་དུ་བསྒྲུབ་ཅིང་། ཁྱད་པར་དགྲ་བགེགས་ལོག་འདྲེན་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད། ཤ་ཁྲག་རུས་པ་ལ་སོགས་རྗེས་མེད་དུ་བཞེས། རྣམ་ཤེས་ཆོས་ ཀྱི་དབྱིངས་སུ་དྲོངས་པར་བསམ་ལ། གསོལ་ཁ་ཕྱོགས་ཕྱོགས་མ་ནས་འབྱུང་བའི་དྲག་བསྐུལ་ལམ། ཁོ་བོས་བརྩམས་པའི་དྲག་བསྐུལ་སོགས་བསྐུལ་གྱི་རིགས་རྣམས་བྱས། དེ་ནས་གནོད་སྦྱིན་འཁོར་བཅས་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་རུ་མཚོན་གཟི་བརྗིད་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པ། 6-956 འཕྱར་བ་དང་ཕྱོགས་སུ་གདེངས་པ་ཙམ་གྱིསདགྲ་བགེགས་ལོག་འདྲེན་ཐམས་ཅད་ཆར་གཅོད་པའི་ནུས་ལྡན་དུ་གྱུར་ཞེས་བརྗོད། དེ་ལྟ་བུའི་རུ་མཚོན་དེ་ཉིད་གནོད་སྦྱིན་འཁོར་བཅས་ལ་རྟེན་དུ་འབུལ་བ་ནི་ རྔ་རོལ་དབྱངས་དང་བཅས་པས། དཔལ་ལྡན་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་དང་། །ཡི་དམ་རྒྱུད་སྡེ་བཞི་ཡི་ལྷ། །དམ་ཅན་ཆོས་སྐྱོང་བསྲུང་མའི་ཚོགས། །ལྷ་སྲིན་དྲེགས་པའི་ཚོགས་བཅས་དགོངས། །འཕྲིན་ལས་མགོན་པོ་ཙེའུ་དམར། ། ཡབ་མཆོག་དམུ་རྗེ་ལེགས་པ་དང་། །ཡུམ་ཆེན་གནོད་སྦྱིན་བཟང་འདྲེན་མ། །གསང་ཡུམ་གངས་དཀར་ཤ་མེད་མ། །མཆེད་ཟླ་སྤྲུལ་པའི་བཙན་དུག་དང་། །ཕོ་ཉ་རུ་འདྲེན་དྲེགས་པའི་དམག །སྡེ་བརྒྱད་བཤན་པ་བཅས་ པ་ཀུན། །བདག་ལ་བརྩེར་དགོངས་རྟེན་ལ་བཞུགས། །དུར་ཁྲོད་འབར་བའི་རོ་ཐང་འདིར། །ཁྲག་མཚོ་འཁྱིལ་པའི་རྦ་ཀློང་ལྗོངས། །དམ་ཉམས་བཾ་ཆེན་བསྒྱིལ་བའི་ཁྲིར། །བརྟན་པར་བཙུགས་པའི་རུ་མཚོན་མདུང་། །དཔག་བསམ་ལྗོན་ པའི་སྲོག་ཤིང་རྩེར། །རྣོ་དབལ་གྲི་ལྕགས་མདུང་སོ་ལ། །དུག་ཁྲག་སྔགས་རྒོད་ངར་དང་ལྡན། །ལྷབ་ལྷབ་འབར་བའི་མེ་འོད་ཅན། །གཡག་རྒོད་རོག་པོའི་རྔ་གཡབ་ཀྱི། །ཞོལ་ཆེན་སྤྲིན་ནག་ལྟ་བུར་གཏིབས། །དར་ ནག་བ་དན་འཕན་རྩེ་གསུམ། །རླུང་གི་བསྐྱོད་པའི་འཕུར་ལྡིང་གཡོ། །སྐུ་རྟེན་རོ་རས་ཙཀླི། །གསུང་རྟེན་སྲོག་འཁོར་གསང་བའི་སྔགས། །ཐུགས་རྟེན་གསལ་པའི་མེ་ལོང་དང་། །ཡོན་ཏན་རྟེན་དུ་ཉེར་ལྔའི་རྫས། །འཕྲིན་ལས་རྟེན་དུ་དར་རས་འཕན། ། 6-957 བསེ་བྱང་ཤིང་བྱང་དམ་ཉམས་ཀྱི། །མགོ་ལག་འགྲོན་བུའི་ལན་ཚར་ཅན། །དྲིལ་བུ་གཡེར་ཁ་སིལ་སིལ་འཁྲོལ། །ཕུན་ཚོགས་རྒྱུ་ལས་ལེགས་གྲུབ་ཅིང་། །ཏིང་འཛིན་སྔགས་རྒྱས་བྱིན་བརླབས་པའི། །ཐུག་ཆེན་འབར་བ་དྲག་ པོའི་རྟེན། །རྟེན་མཆོག་རུ་མཚོན་རྒྱལ་མཚན་འདི། །བླ་མ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ། །གཞུག་པའི་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོར་འཛུགས། །བྱིན་རླབས་ཐུགས་རྗེའི་སྤྲིན་སྔོན་ལས། །དངོས་གྲུབ་ཆར་རྒྱུན་
【現代漢語翻譯】 我們按照科沃(Khobo,人名)所著的《加持》等其他加持文書中的方式進行。然後解開護身線,努力拋灑血酒。從面前的護法神中,派遣使者遍佈三千世界,毫無阻礙地成就息增懷誅四種事業。特別是,徹底摧毀一切仇敵、邪魔和邪靈,將他們的血肉骨骼等完全吞噬,並觀想將他們的神識引導至法界。唸誦從各方傳來的祈請詞,或者科沃所著的祈請詞等各種祈請文。然後,將由財神及其眷屬所賜予的,具有光輝、榮耀和強大力量的旗幟,僅僅是揮舞和指向四方,就能斬斷一切仇敵、邪魔和邪靈,使其具有強大的力量。將如此殊勝的旗幟供奉給財神及其眷屬,伴隨著鼓樂之聲: 至尊根本傳承上師,本尊四續部的諸神,持誓護法守護眾,以及天龍八部傲慢眾,垂念!事業怙主策烏瑪波(Tse'u Marpo,護法神名),父尊木杰列巴(Mu rje legs pa,神名),母尊財神善引母(Gnod sbyin bzang 'dren ma,女神名),秘密佛母崗嘎夏美瑪(Gangs dkar sha med ma,女神名),兄弟化身贊度(Btsan dug,神名),以及使者如引傲慢軍,八部屠夫等一切,請慈悲垂念我等,安住於此聖物之上! 在這燃燒的尸陀林中,在這血海翻滾的浪濤之地,在這傾倒違誓之人的寶座上,豎立起這穩固的旗幟長矛。在如意樹的命根頂端,鋒利的刀劍長矛閃耀,充滿毒血咒語的憤怒,火焰熊熊燃燒。牦牛鬃毛的拂塵,如烏雲般濃密。黑色絲綢旗幟的三尖,在風中飄揚飛舞。身像聖物是尸布嚓克里(Tsakli,一種法器),語像聖物是命輪秘密咒,心像聖物是明亮的鏡子,功德聖物是二十五種聖物,事業聖物是絲綢旗幟。 以樺樹皮和木片製成的符牌,裝飾著違誓之人的頭顱和手腳,鈴鐺發出清脆的響聲。由圓滿的材料精心製作,通過禪定和咒語加持,這殊勝的火焰是強大的聖物。這殊勝的旗幟,是上師、本尊和壇城諸神的宮殿,愿它紮根於此。從加持和慈悲的烏雲中,降下成就的甘霖。
【English Translation】 We proceed according to the 'Blessing' composed by Khobo (a personal name), and other blessing documents. Then, untie the protective thread and strive to scatter blood wine. From the protectors in front, messengers are sent to pervade the three thousand worlds, accomplishing all peaceful, increasing, powerful, and wrathful actions without obstruction. In particular, completely destroy all enemies, demons, and evil spirits, completely devour their flesh, blood, and bones, and visualize guiding their consciousness to the Dharmadhatu. Recite the supplications that come from all directions, or the wrathful supplications composed by Khobo, and other types of supplications. Then, the banner bestowed by the Yaksha (a type of spirit) and their retinue, possessing splendor, glory, and abundant power, merely waving and pointing in all directions, can cut off all enemies, demons, and evil spirits, making it capable of great power. Offering such an excellent banner to the Yaksha and their retinue, accompanied by the sound of drums and music: Glorious root and lineage lamas, deities of the four tantras, oath-bound Dharma protectors and guardians, and assemblies of gods, spirits, and arrogant beings, pay attention! Activity Protector Tse'u Marpo (a Dharma protector), Father Dmu rje legs pa (a deity), Mother Yaksha Good Guide Ma (a goddess), Secret Consort Gangs dkar sha med ma (a goddess), Brother Emanation Btsan dug (a deity), and messengers, arrogant armies, and the eight classes of butchers, all of you, please have compassion on me and reside on this support! In this burning charnel ground, in this land of swirling blood seas, on the throne where oath-breakers are overthrown, erect this stable banner spear. At the top of the wish-fulfilling tree's life force, sharp swords and spears gleam, filled with the anger of poison blood mantras, flames blazing. The yak tail whisk, thick like dark clouds. The three tips of the black silk banner flutter in the wind. The body support is a corpse cloth Tsakli (a type of ritual object), the speech support is the life wheel secret mantra, the mind support is a clear mirror, the quality support is the twenty-five substances, and the activity support is a silk banner. A birch bark and wooden plaque, decorated with the heads and limbs of oath-breakers, bells ringing crisply. Well-made from perfect materials, blessed by meditation and mantras, this supreme flame is a powerful support. This supreme banner is the palace of the lamas, yidams, and mandala deities, may it be established here. From the clouds of blessing and compassion, may the rain of accomplishments fall.
དུས་འདིར་ཕོབ། །དམ་ཅན་སྲུང་ མ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས། །འདུ་བའི་གནས་དང་རྟེན་དུ་འཛུགས། །པདྨོའི་མཚོ་ལས་ངང་པ་ལྟར། །འབྲལ་མེད་འདུས་ནས་ལས་ཀུན་སྒྲུབས། །དྲེགས་བྱེད་དམག་དཔུང་རུ་མཚོན་མཆོག །གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བའི་རྟེན་དུ་འཛུགས། །བསྟན་དང་ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་ལ། །སྡང་བྱེད་དགྲ་བོ་རྡུལ་དུ་རློག །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་ཡོན་མཆོད་ཀྱི། །སྲོག་ཤིང་ཚེ་ཡི་རྟེན་དུ་འཛུགས། །མི་ནོར་ཆོས་དང་ལེགས་ཚོགས་ཀུན། །རབ་ཏུ་རྒྱས་ཤིང་བརྟེན་པར་མཛོད། ། དེ་ལྟར་རུ་མཚོན་རྒྱལ་མཚན་འདི། །སྔར་བཅོལ་ལེགས་པའི་རྟེན་དུ་འཛུགས། །ད་བཅོལ་ཞུ་བའི་རྟེན་དུ་འཛུགས། །བསམ་དོན་འགྲུབ་པའི་རྟེན་དུ་འཛུགས། །བླ་མ་དཀོན་མཆོག་ཡི་དམ་ལྷ། །དམ་ཅན་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་ མའི་ཚོགས། །སྣང་སྲིད་དྲེགས་བྱེད་གཞི་བདག་རྣམས། །རུ་མཚོན་འདི་ལ་བརྟན་གཞུག་ནས། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་བསྟན་པ་དང་། །བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཡོན་མཆོད་ཀྱི། །ཉིན་མཚན་བྱ་ར་མེལ་ཚེ་དང་། །བྱང་ཆུབ་བར་གྱི་སྡོང་གྲོགས་མཛོད། ། 6-958 ཅེས་བརྗོད་པས་མདུན་གྱི་བླ་མ་ཡི་དམ་སྲུང་མ་རྣམས་དང་། སྣང་སྲིད་དྲེགས་པ་ཕོ་རྒྱུད་མོ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་མཚོ་ལ་ཆར་བབས་པ་བཞིན་དུ་རུ་མཚོན་གྱི་རྒྱལ་མཚན་དེ་ཉིད་ལ་ཐིམ་པར་ བསམ་ཞིང་། མཐུ་སྟོབས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཁྱེད་རྣམས་རུ་མཚོན་གྱི་རྒྱལ་མཚན་འདི་ལ་བརྟན་པར་བཞུགས་ནས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་བསྲུང་། དཀོན་མཆོག་གི་དབུ་འཕང་བསྟོད། དགེ་འདུན་གྱི་སྡེ་སྐྱོངས། རྣལ་འབྱོར་པ་ བདག་ཅག་གི་སྲུང་མ་མཛོད། མི་ནོར་དགོན་གནས་ལོངས་སྤྱོད་བཅས་པའི་གཉེར་མཛོད། བསྟན་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་སྡང་བའི་དགྲ་བགེགས་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་ཚར་ཆོད། ཁམས་གསུམ་ གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲོག་ལ་དབང་མཛོད་ཅིག ཅེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ཅིང་། མེ་ཏོག་གཏོར་ཤིས་བརྗོད་ཀྱི་ཚིག་སྐབས་སུ་གང་བབས་བརྗོད།། །། ༄། །རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ། གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ནི། ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་ལྷག་ ཆད་ཁ་བསྐང་། ནོངས་བཤགས། བརྟེན་བཞུགས་གཤེགས་བསྡུ། གོ་བསྒོ། བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་རྣམས་སྐབས་སུ་གང་བབས་མ་འཁྲུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་སྲུང་མ་རྣམས་ལ་རུ་མཚོན་བཙུགས་པའི་ཕན་ཡོན་ནི། རུ་མཚོན་གྱི་ རྟེན་དེ་ཉིད་གང་དུ་ཡོད་པར། དམ་ཅན་སྲུང་མའི་ཚོགས་རྣམས་མཁའ་ལ་སྤྲིན་འདུ་བའམ། མཚོ་ལ་ངང་པ་འདུ་བའམ། ཤ་རུལ་ལ་སྦྲང་བུ་འདུ་བ་ལྟར་གནས་དེ་ཉིད་དུ་རྟག་པར་བཞུགས་ནས། 6-959 ཡུལ་ཕྱོགས་དགེ་མཚན་དང་ལྡན་པ་དང་། སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱི་གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་གི་འདོད་དོན་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པར་འགྱུར་བས་ཚུལ་འདི་ལ་བརྩོན་པར་བྱའོ། །ཞེས་དཔལ་འཕྲིན་ལས་གྱི་མགོན་པོ་ གནོད་སྦྱིན་ཙེའུ་དམར་པོ་ལ་བསྟེན་པའི་རུ་མཚོན་འཛུགས་ཆོག་ལོག་འ
【現代漢語翻譯】 此時祈請! 誓言護法如海眾, 安住此處為依憑。 如蓮池之天鵝般, 不離不棄成辦諸事。 威猛戰神旗幟幢, 樹為戰勝之緣起。 于教法瑜伽士我等, 怨敵盡皆化為塵。 瑜伽士我等供養之, 命根壽元作依憑。 人財佛法與善聚, 祈願增長且穩固。 如是旗幟勝幢者, 昔日所託為善緣, 今朝新托為緣起, 心願成就為緣起。 上師本尊與諸佛, 誓言護法守衛眾, 世間傲慢諸地神, 安住於此旗幟中, 愿持明上師之教法, 我等師徒與供養者, 日夜守護不懈怠, 直至菩提為助伴。 如是念誦后,觀想面前的上師、本尊、護法等,以及世間所有傲慢的男女神祇,都如雨落入海般融入旗幟勝幢之中。 祈願具足威力的您們,穩固安住於此旗幟勝幢之上,守護佛陀的教法,讚頌三寶的功德,護持僧伽的隊伍,成為瑜伽士我等的守護者,掌管人財、寺廟、受用等一切,迅速摧毀所有對教法和瑜伽士懷有敵意的惡毒邪魔,掌控三界一切眾生的生命!如此唸誦三遍,並根據情況撒花祈願。 後續儀軌: 第三,後續儀軌包括:用百字明咒補足儀軌中的遺漏,懺悔過失,進行安住、送返、收攝,發佈命令,以及根據情況進行迴向、發願和吉祥祈願,務必準確無誤。如此,為護法們樹立旗幟的利益是:無論旗幟的緣起物位於何處,誓言護法眾都會像云聚天空、天鵝聚湖泊、蒼蠅聚腐肉般,恒常安住於該處, 使該地區充滿吉祥,並能成就修行者們暫時和究竟的一切願望,故當精勤於此。
【English Translation】 At this time, I invoke! The assembly of oath-bound protectors, like an ocean, Establish this place as a dwelling and support. Like swans upon a lotus lake, Gather inseparably and accomplish all deeds. The supreme banner of the mighty warrior host, Establish as a support for victory in battle. For the doctrine and us yogis, May those who hate be scattered into dust. For us yogis, the offerings, Establish as a support for the life force and longevity. People, wealth, dharma, and all virtuous gatherings, May they increase greatly and be firmly established. Thus, this banner of victory, Establish as a support for past entrustments of goodness, Establish as a support for present requests, Establish as a support for the fulfillment of intentions. Lamas, Yidams, and precious deities, The assembly of oath-bound protectors and dharma protectors, All arrogant beings of existence and grounds owners, Having firmly established upon this banner, May the doctrine of the glorious Lama, And us, the master, disciples, and patrons, Be guarded day and night without weariness, And be companions until enlightenment. Having spoken thus, visualize that all the Lamas, Yidams, and protectors in front, and all the arrogant male and female spirits of existence, dissolve into the banner of victory like rain falling into the ocean. O you who possess the power of might, please remain steadfastly on this victory banner. Protect the teachings of the Buddha, praise the glory of the Three Jewels, protect the Sangha community, be the protectors of us yogis, manage our people, wealth, monasteries, possessions, and swiftly destroy all enemies, obstacles, and malevolent beings who hate the teachings and yogis. May you have dominion over the lives of all sentient beings in the three realms! Recite this three times, and scatter flowers and offer auspicious words as appropriate. Subsequent Activities: Third, the subsequent activities include: completing any deficiencies with the Hundred Syllable Mantra, confessing transgressions, performing the establishment, departure, and gathering, issuing commands, and making dedications, aspirations, and auspicious prayers as appropriate and without error. Thus, the benefits of erecting a banner for the protectors are: wherever the support of the banner is located, the assembly of oath-bound protectors will always abide there, like clouds gathering in the sky, swans gathering on a lake, or flies gathering on rotten flesh, making the area auspicious and fulfilling all the temporary and ultimate wishes of the practitioners, therefore, one should strive in this practice.
དྲེན་གཡུལ་རྒྱལ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་ས་སྐྱ་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་ཚར་ ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་མཛད་པའི་མགོན་པོའི་རུ་མཚོན་འཛུགས་ཆོག་ལ་གཞི་བྱས་གནོད་སྦྱིན་འདི་རང་གི་ཁྱད་ཆོས་རྣམས་ཚད་ཐུབ་ཡིག་ཆ་ཁ་ཤས་ནས་ཁ་བསྐང་ཞིང་རང་གིས་སྔར་བརྩམས་གཏོར་བསྔོ་ མངའ་གསོལ་དྲག་བསྐུལ་རྣམས་ཀྱང་སྐབས་བསྟུན་ལ་སྦྱར་ཏེ་མགྱོགས་པར་བྲིས་པ་དགེ ཡི་གེ་པ་ནི་གཞུ་ལུང་པ་བསོད་ནམས་འོད་ཟེར་གྱིས་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། ༈ །། སྭསྟི། ཙེའུ་དམར་རུ་མཚོན་འཛུགས་ ཆོག་གི་ལག་ལེན་ཟིན་བྲིས། ཐོག་མར་མཆོད་པ་བྱིན་བསླབས། ཨོཾ་བཛྲ་ནས་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཞེས་པའི་བར་ཁོ་བོས་བརྩམས་པའི་འདུལ་འཛིན་གསོལ་མཆོད་ཀྱི་ནང་བཞིན། བུམ་པ་བསངས་སྦྱངས་བསྐྱེད་ཆོག་དཀྱུས་འགྲེ་ལ། ནང་ཆུ་དང་བཅུད་སྣ་སོགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གང་བའི་ནང་དུ། པཾ་ལས་པདྨ་དང་ནས། དབུ་བརྒྱན་གྱི་བར་དུ་གང་འཁོད་གསོལ་མཆོད་དེའི་མདུན་བསྐྱེད་བཞིན། 6-960 ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པ་ཤླཽ་ཀ་གཅིག་ཀྱང་དེ་ནང་བཞིན། རང་གི་སྙིང་ཀ་ནས་སྔགས་ཀྱི་འཕྲེང་བ་སོགས་ཀྱཻ་རྡོར་བུམ་བསྐྱེད་བཞིན། འོན་ཀྱང་ལྷ་ལ་ཕོག་པས་ཞེས་སྦྱར། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨ་ སོགས་བརྒྱ་རྩ་མཆོད་བསྟོད་གོང་བཞིན། འདོད་གསོལ་ངང་ལྷ་ཞུ་ཚུལ་ཀྱཻ་རྡོར་བཞིན། ནས། སྦྱོང་བ་རྒྱུན་བཞིན། བདེན་བདར་རབ་གནས་བཞིན་ལ། ཀྱཻ་རྡོར་གྱི་ཚབ་ཏུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་དཀྱིལ་ འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་དང་། དེང་འདིར་གནོད་སྦྱིན་ཙེའུ་དམར་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ནང་རྟེན་རུ་མཚོན་འཛུགས་པ་ལ་ཞེས་སྦྱར། ཁྲུས་གསོལ་རྒྱུན་བཞིན་ལ། གང་ལ་སེར་སྣ་མ་རྫོགས་པའི་ བཟང་ཁྲུས་ཀྱི་མཐའི་བཀྲ་ཤིས་མི་དགོས། ཁྱད་པར་སྤྱན་འདྲེན་གྱི་འགོར། བཅོམ་རོལ་བཅོམ་དུང་བསྐང་བ་ཐུགས་དམ་མའི་འགོ་བཞིན། ཐུགས་རྗེ་ཚད་མེད་ཤླཽ་ཀ་གཉིས་དང་། ཕན་བདེ་ཀུན་འབྱུང་ཤླཽ་ཀ་དང་ པོར་སྲིན་ཐུང་གི་དབྱངས་རོལ། ཕན་བདེ་ཀུན་འབྱུང་གི་མཇུག་དང་། ཧཱུྃ་ཡོད་པའི་འགོ་དང་འདུས་གྱུར་ཅིག་རྣམས་ལ་ཚིག་རོལ། རྗེས་མ་འདིར་ཆེམས་བརྡུང་གསུམ་བརྡེག་ལེན་ཅན་རོལ་སྐོར་འབེབས་བཅས་ཕྱི་ནང་ གི་མཆོད་པ་ལ་སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱ། འོག་ནས་འབྱུང་བའི་རང་ཉིད་ཡི་དམ་དུ་ནས། འདར་ཕྲི་ལི་ལི་ཡོད་པར་གྱུར། ཞེས་པའི་བར་ཡར་བླངས་ལ། ཨོཾ་པདྨ་སོགས་ཉེར་གཅིག བོད་རྦད་བསད་གསུམ་སོ་སོར་བཀྲལ་ལ་ཉེར་གཅིག་རེ། 6-961 གསོལ་ཁའི་དབྱངས་རོལ་སོགས་ལག་ལེན་རྣམས། ཁོ་བོས་སྦྱར་བའི་མགོན་མདོས་གཏོང་ཚུལ་བཞིན། གསོལ་ཁ་གསུམ་པ་རྫོགས་ནས་གསུམ་བརྡེག་ལེན་ཅན་མངའ་གསོལ་ཤླཽ་ཀ་དང་པོ་ལ་ལྷ་མཆོག་ནག་པོ་པའི་དབྱངས་ རོལ། རྫོགས་ནས་
【現代漢語翻譯】 這部名為『戰勝』的儀軌,是薩迦派的阿旺貢嘎洛哲桑杰丹貝堅贊巴桑波(Ngagwang Kunga Lodro Sangye Tenpai Gyaltsen Pal Zangpo,薩迦派喇嘛)在察欽·曲吉杰布(Tsarchen Chökyi Gyalpo)所著的《怙主旗幟樹立儀軌》的基礎上,參考其他可靠文獻補充了關於此夜叉(指財神)的特性,並結合自己先前所著的祈請、供養、加持和猛厲祈禱文,快速撰寫而成,善哉!書寫者為久隆巴·索南沃熱(Jhulungpa Sonam Ozer),吉祥增盛! 吉祥!此為赤尊(Tsiu Marpo)旗幟樹立儀軌的實踐記錄。首先,加持供品。從『嗡 班雜(Om Vajra)』到『愿今生獲得加持』,按照我所著的《調伏者祈請供養》中的方式進行。 壇城瓶的凈化、清掃和生起次第,按照通常的方式進行。在充滿內水和精華等物的瓶中,從『班(Pam)字生蓮花』到『頭飾』,按照祈請供養文中的前方生起次第進行。 內外供養和讚頌,每一頌都按照上述方式進行。從自己心間的咒鬘等,按照勝樂金剛壇城瓶的生起次第進行。然而,加上『觸及本尊』。『嗡 舍利 貝瑪(Om Hrih Padma)』等一百零八遍,供養讚頌如前。祈願時,觀想本尊融入自身,如勝樂金剛。然後,如常進行凈化。如常進行真實和加持。將勝樂金剛替換為『薄伽梵馬頭明王壇城之諸本尊』,並加上『今日為夜叉赤尊及其眷屬的內依旗幟樹立』。 沐浴如常。對於未完全吝嗇者,無需吉祥的善妙沐浴之結尾。特別是在迎請之初,如薄伽梵和海螺號角之開端,以及根本誓言母之開端。『大悲無量』兩頌,以及『利益安樂之源』第一頌,以食肉鬼的曲調演奏。在『利益安樂之源』的結尾,以及『吽』的開端和『合一』處,演奏詞樂。在後者,敲擊三下鈸,並進行帶接音的演奏,包括內外供養的各自手印。從下面出現的『自己觀為本尊』到『顫抖不已』,向上提起,唸誦『嗡 貝瑪(Om Padma)』等二十一遍。藏音『熱 巴 薩』各自解開,各念二十一遍。 祈請的曲調等實踐,按照我所著的《怙主朵瑪施供》的方式進行。第三次祈請結束后,敲擊三下鈸,在帶接音的加持第一頌中,演奏拉姆納波(Lha-mChog Nag-po)的曲調。結束后。
【English Translation】 This ritual called 'Victory' was quickly written by Sakya Ngagwang Kunga Lodro Sangye Tenpai Gyaltsen Pal Zangpo, based on 'Establishing the Banner of the Protector' composed by Tsarchen Chökyi Gyalpo, supplementing the characteristics of this Yaksha (referring to the wealth deity) from some reliable documents, and combining his previously composed requests, offerings, blessings, and fierce prayers. May it be virtuous! The scribe was Jhulungpa Sonam Ozer, may auspiciousness increase! Auspicious! This is a practical record of the Tsiu Marpo banner-establishing ritual. First, bless the offerings. From 'Om Vajra' to 'May blessings be obtained in this very life,' proceed as in my 'Taming Prayer Offering.' The purification, cleansing, and generation sequence of the vase mandala should be done in the usual way. In the vase filled with inner water and essences, from 'Pam arises a lotus' to 'head ornament,' proceed with the front generation sequence as in the prayer offering text. The outer and inner offerings and praises, each verse should be done in the same way as above. From the garland of mantras in one's own heart, etc., proceed with the generation sequence of the Hevajra vase mandala. However, add 'touching the deity.' 'Om Hrih Padma' etc., one hundred and eight times, offerings and praises as before. When making requests, visualize the deity merging into oneself, like Hevajra. Then, purify as usual. Perform the truth and blessing as usual. Replace Hevajra with 'the assembly of deities of the Bhagavan Hayagriva mandala,' and add 'today establishing the inner support banner for the Yaksha Tsiu Marpo and his retinue.' Bathing is as usual. For those who are not completely stingy, the auspicious ending of the excellent bathing is not necessary. Especially at the beginning of the invocation, like the beginning of the Bhagavan and conch shell, and the beginning of the root samaya mother. The two verses of 'Great Compassion,' and the first verse of 'Source of Benefit and Happiness,' should be played with the tune of a Rakshasa. At the end of 'Source of Benefit and Happiness,' and at the beginning of 'Hum' and 'Union,' play the tune of the words. In the latter, strike the cymbals three times, and perform the playing with a connecting tone, including the respective mudras for the inner and outer offerings. From 'visualizing oneself as the deity' which appears below to 'trembling,' raise upwards, reciting 'Om Padma' etc., twenty-one times. The Tibetan syllables 'Rab, Bad, Sad' are each unraveled and recited twenty-one times each. The practice of the invocation tune, etc., should be done according to my 'Protector Torma Offering.' After the completion of the third invocation, strike the cymbals three times, and in the first verse of the blessing with a connecting tone, play the tune of Lha-mChog Nag-po. After completion.
ཚིག་རོལ་དགུ་རྡུང་། དེ་ནས་དྲག་བསྐུལ་རྫོགས་མཐར་ཚིག་རོལ་དགུ་རྡུང་། ཆེམས་རྡུང་། གསུམ་བརྡེག་ལེན་ཅན། མངའ་གསོལ་དང་དྲག་བསྐུལ་གཉིས་ཆར་རྔ་འཕར་མ། དྲག་བསྐུལ་ལ་ཕྱིར་བཅས། དེ་ནས་ གནོད་སྦྱིན་ནས། གུར་གྱི་བར། བཅོམ་དུང་བཅོམ་རོལ་བསངས་བཞིན་འབུལ་ཚིག་ཤླཽ་ཀ་དང་པོར་དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་མའི་དབྱངས་རོལ། དེ་ཕྱིན་རྔ་འཕར་མ། མཐར་ཚིག་རོལ་ཆེམས་བརྡུང་མཇུག་གུར་དྲག་མཆོད་རོལ་ བཞིན། མཐུ་སྟོབས་ཀྱི་སྟོབས་པ་རབ་གནས་བརྟན་བཞུགས་བཞིན་ལ་དྲག་རོལ་དྲག་དུང་། གསུམ་པའི་མཐར་གསུམ་བརྡེག་ལེན་ཅན། བཀྲ་ཤིས་དྲིལ་གསིལ་ཚིགས་བཅད་ལ་ཅི་རིགས་ཀྱི་མཐར་རོལ་མོ། མཇུག་ཆོག་ཀྱང་འདུལ་ འཛིན་གསོལ་མཆོད་བཞིན་ནོ།། །།ཞེས་པའང་ཀུན་བློས་སྨྲས་སོ།། །།
【現代漢語翻譯】 擊打九種樂器。然後,在猛烈催促結束時,擊打九種樂器。擊鼓,進行三次敲擊。加持和猛烈催促都用鼓聲加快。猛烈催促時要重複。然後, 從夜叉(གནོད་སྦྱིན་,yaksha)開始,到帳篷(གུར་,gur)為止。在供奉時,伴隨著擊打樂器和焚香,在第一個梵語頌(梵文:śloka)中,演奏三世善逝母(དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་མ,dus gsum bde gshegs ma)的旋律。此後,鼓聲加快。最後,以擊打樂器的鼓聲結束,像帳篷一樣猛烈地供奉。 在加持和堅固安住時,伴隨著力量和威力的猛烈演奏和猛烈號角。在第三次結束時,進行三次敲擊。吉祥的鈴聲和詩句之後,根據情況演奏音樂。最後的儀式也像持律者的祈禱供養一樣。 這些話也是一切(ཀུན་,kun)意識(བློ,blo)所說的。
【English Translation】 Strike the nine kinds of musical instruments. Then, at the end of the fierce urging, strike the nine kinds of musical instruments. Beat the drum, perform three strikes. Both the blessing and the fierce urging use accelerated drum beats. The fierce urging is repeated. Then, Starting from the Yaksha (གནོད་སྦྱིན་, yaksha), up to the tent (གུར་, gur). While offering, accompanied by the beating of instruments and burning incense, in the first Sanskrit verse (Sanskrit: śloka), play the melody of the Mother of the Sugatas of the Three Times (དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་མ, dus gsum bde gshegs ma). After that, the drum beats accelerate. Finally, end with the drum beats of the musical instruments, offering fiercely like a tent. During the blessing and firm abiding, accompanied by the fierce playing and fierce horns of power and might. At the end of the third time, perform three strikes. After the auspicious bells and verses, play music according to the circumstances. The final ritual is also like the prayer offering of the Vinaya holder. These words were also spoken by all (ཀུན་, kun) consciousness (བློ, blo).