sakyal24_吉祥金剛童子忿怒成就法薩迦學者所作.g2.0f

薩洛巴教言集SL24དཔལ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་ཁྲོ་བོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ས་སྐྱ་པ་མཁས་པས་མཛད་པ་བཞུགས་སོ།། 1-675 ༄༅། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་ཁྲོ་བོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ས་སྐྱ་པ་མཁས་པས་མཛད་པ་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །ཤྲཱི་བཛྲ་ཀུ་མཱ་ར་ཀྲོ་དྷ་སྱ་སཱ་དྷ་ཀ་བི་ཧཱ་ར་ཀྲྀ་ཏི་རི་ཡཾ་བྷུ་མི་པཎྜུ་པཎྜི་ཏེ་ན།། ༄༅། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་ཁྲོ་བོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ས་སྐྱ་པ་མཁས་པས་མཛད་པ་བཞུགས་སོ།། བདག་དང་འགྲོ་བ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ་ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ལ་མཆིས་ཀྱི་ བར་དུ། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ། ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞིའི་འབྱུང་གནས། འཕགས་པའི་ དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མངའ་བདག རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །དམ་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། ། 1-676 འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་དཔལ། །དུས་གསུམ་བཞུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོག་གསུམ་བརྟེན་པའི་ཞིང་གྱུར་ལ། །གཉིས་མེད་ཡིད་ཀྱིས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །དངོས་འབྱོར་ཡིད་ ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་པའི། །དག་པའི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ། །དངོས་གྲུབ་ཆུ་བོ་གཅོད་པའི་གེགས། །ཉེས་བྱས་མ་ལུས་བཤགས་པར་བགྱི། །ཕྱོགས་བཅུ་འཁོར་གསུམ་དག་པའི་ཆོས། །མ་ཆགས་སྤྱོད་ལ་རྗེས་ཡི་རངས། །དག་ པའི་མཐའ་བཞི་དྲི་མ་མེད། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །བདེ་གཤེགས་བྱང་ཆུབ་སེམས་པ་ལ། །དགོས་པ་གསུམ་གྱི་ལུས་དབུལ་ལོ། །ཚེ་རབས་བགྲངས་པའི་ལས་རྣམས་ཀུན། །བསྡུས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་ བསྔོ། །སེམས་ཅན་བདེ་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག །སྡུག་བསྔལ་དག་དང་བྲལ་བར་ཤོག །བདེ་དང་རྟག་ཏུ་མི་འབྲལ་ཞིང་། །ཆོས་ཀུན་མཉམ་ཉིད་རྟོགས་པར་ཤོག །ཨོཾ་མཧཱ་ཤུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། རང་སྐད་ཅིག་གིས་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐུར་གྱུར། ཧཱུྃ་སྲིད་པའི་རྩེ་མོ་མན་ཆད་ནས། །དམྱལ་བའི་ས་གཞི་ཡན་ཆད་དུ། །ལོག་པར་ལྟ་བའི་དགྲ་དང་བགེགས། འདི་རུ་མ་ འདུག་གཞན་དུ་དེངས། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦྦ་བིགྷྣཱན་བནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། སྟེང་ཡང་རྡོ་རྗེ་བླ་བྲེ་ལ། །འོག་ཀྱང་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་ཏེ། །ཕྱོགས་མཚམས་རྡོ་རྗེ་འབར་བས་གཏམས། །རྡོ་རྗེའི་མཚམས་ལས་མ་འདའ་ཞིག ། 1-677 ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ། སྲུང་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ། པཾ་པདྨ་མཎྜལ། མཱ་སཱུཪྻ་མཎྜལ། ཨ་ཙནྡྲ་མཎྜལ། མཧཱ་དེ་བ་ཛཿ ཨུ་མ་དེ་བི་ཛཿ པདྨ་ཉི་མ་དབང་ཕྱུག་ཕོ་མོ་བསྣོལ་བའི་གདན་

【現代漢語翻譯】 薩洛巴教言集SL24吉祥金剛童子忿怒尊修法,薩迦派智者所著。 吉祥金剛童子忿怒尊修法,薩迦派智者所著。 Śrī Vajrakumāra Krodhasya Sādhakabihārakṛtiriyaṃ Bhūmipāṇḍupaṇḍitena. 吉祥金剛童子忿怒尊修法,薩迦派智者所著。 我與如虛空般無邊無際的眾生,從此時起直至證得菩提果位之間,皈依十方三世一切如來之身、語、意、功德、事業之本體,八萬四千法蘊之源,一切聖者僧眾之主宰,以及根本傳承之吉祥上師。 皈依圓滿正等覺薄伽梵(Bhagavan,世尊)!皈依神聖之法!皈依聖者僧眾! 皈依金剛上師 釋迦 幢,向安住於三世者頂禮!於三寶所依之田,以無二之心皈依! 以實物和意幻所化之清凈供品,祈請享用!斷絕成就之河流的障礙,懺悔所有罪業! 隨喜十方三輪清凈之法,以及無執之行!發起清凈無垢之四邊,圓滿菩提之心! 于逝者菩提心者,獻上具足三義之身! 將無數劫所積之業,全部彙集迴向于大菩提! 愿眾生具足安樂!愿眾生遠離痛苦!愿眾生永不離安樂!愿眾生證悟諸法平等性! 嗡 瑪哈 舜若 達 嘉納 班雜 梭巴瓦 阿瑪 郭杭。(藏文:ཨོཾ་མཧཱ་ཤུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།,梵文天城體:ॐ महाशून्यताज्ञानवज्रस्वभावात्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ mahāśūnyatājñānavajrasvabhāvātmako'ham,漢語字面意思:嗡,大空性智慧金剛自性我)。 剎那間,自身化為金剛童子父母雙尊之身。 吽!自有頂至地獄,所有邪見之敵與魔障,不得居於此處,速速離去! 嗡 班雜 基里 基拉亞 薩瓦 畢格南 班達 吽 啪特。(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦྦ་བིགྷྣཱན་བནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:ॐ वज्रकीलिकीलाय सर्वविघ्नान् बन्ध हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ vajrakīlikīlāya sarvavighnān bandha hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,金剛橛,釘住,所有障礙,束縛,吽,啪特)。上方為金剛帳幕,下方為金剛地基,四面八方充滿金剛火焰,不得逾越金剛之界限! 嗡 班雜 惹恰 惹恰 吽 啪特。(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:ॐ वज्र रक्ष रक्ष हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ vajra rakṣa rakṣa hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,金剛,保護,保護,吽,啪特)。 于防護輪中央: 班 蓮花壇城, 瑪 日壇城, 阿 月壇城, 瑪哈德瓦 匝, 烏瑪德維 匝, 蓮花日月自在天男女交合之座。

【English Translation】 The Collection of Teachings of Salopa SL24 The Wrathful Practice of Glorious Vajrakumara, Composed by the Sakya Scholar. The Wrathful Practice of Glorious Vajrakumara, Composed by the Sakya Scholar. Śrī Vajrakumāra Krodhasya Sādhakabihārakṛtiriyaṃ Bhūmipāṇḍupaṇḍitena. The Wrathful Practice of Glorious Vajrakumara, Composed by the Sakya Scholar. I and all sentient beings, as infinite as the sky, from this moment until reaching the essence of enlightenment, take refuge in the essence of the body, speech, mind, qualities, and activities of all the Tathagatas (Tathagatas, 如來) of the ten directions and three times, the source of the eighty-four thousand collections of Dharma, the master of all noble Sanghas, and the glorious and holy Lamas with their root and lineage. I take refuge in the complete Buddhas, the Bhagavan (Bhagavan, 世尊)! I take refuge in the sacred Dharma! I take refuge in the noble Sangha! I prostrate to the Vajra Master Sangye Pal (Sangye Pal, 釋迦 幢), who abides in the three times! I take refuge with a non-dual mind in the field of reliance, the Three Jewels! I request you to accept the pure offerings, both real and emanated by the mind! I confess all misdeeds that obstruct the river of accomplishments! I rejoice in the pure Dharma of the three circles in the ten directions, and in the non-attached conduct! I generate the perfect Bodhicitta (Bodhicitta, 菩提心), which is pure and without the four extremes! I offer my body, which possesses the three necessities, to the Sugatas (Sugatas, 逝者) and Bodhisattvas (Bodhisattvas, 菩提薩埵)! I gather all the actions accumulated over countless lifetimes and dedicate them to the great enlightenment! May all sentient beings have happiness! May they be free from suffering! May they never be separated from happiness! May they realize the equality of all Dharmas! Oṃ Mahāśūnyatājñānavajrasvabhāvātmako'ham. (藏文:ཨོཾ་མཧཱ་ཤུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།,梵文天城體:ॐ महाशून्यताज्ञानवज्रस्वभावात्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ mahāśūnyatājñānavajrasvabhāvātmako'ham,漢語字面意思:Om, great emptiness wisdom vajra nature self I). In an instant, I transform into the form of Vajrakumara (Vajrakumara, 金剛童子) in union. Hūṃ! From the peak of existence down to the ground of hell, all enemies and obstacles with wrong views, do not remain here, depart immediately! Oṃ Vajrakīlikīlāya Sarvavighnān Bandha Hūṃ Phaṭ. (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦྦ་བིགྷྣཱན་བནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:ॐ वज्रकीलिकीलाय सर्वविघ्नान् बन्ध हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ vajrakīlikīlāya sarvavighnān bandha hūṃ phaṭ,漢語字面意思:Om, vajra stake, nail down, all obstacles, bind, Hum, Phat). Above is a Vajra (Vajra, 金剛) canopy, below is a Vajra ground, the directions are filled with blazing Vajra flames, do not transgress the Vajra boundary! Oṃ Vajra Rakṣa Rakṣa Hūṃ Phaṭ. (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:ॐ वज्र रक्ष रक्ष हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ vajra rakṣa rakṣa hūṃ phaṭ,漢語字面意思:Om, vajra, protect, protect, Hum, Phat). In the center of the protective circle: Paṃ Padma Mandala (Padma Mandala, 蓮花壇城), Mā Sūrya Mandala (Sūrya Mandala, 太陽壇城), A Candra Mandala (Candra Mandala, 月亮壇城), Mahādeva Jaḥ (Mahādeva Jaḥ, 瑪哈德瓦 匝), Umādevī Jaḥ (Umādevī Jaḥ, 烏瑪德維 匝), a seat of lotus, sun, and moon, with the male and female deities in union.


སྟེང་ དུ། ཧཱུྃ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ། འོད་ཟེར་འཕྲོས་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་སྐུར་གྱུར་པ་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བནྡྷ་ཕཊ། གདན་ སྟེང་བདག་ཉིད་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་སྐུ། །མཐིང་ནག་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། །གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་མཐིང་ཞལ། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་རྩེ་ལྔ་དང་། །མེ་དཔུང་འབར་བ་རྩེ་གསུམ་ རྣམས། །གཡས་གཡོན་གཉིས་གཉིས་ཕྱག་གིས་བསྣམས། །མཐའ་གཉིས་ཕུར་འདྲིལ་སྐུ་ཆེ་རགས། །མཆེ་གཙིགས་སྤྱན་གསུམ་ཟླུམ་ཞིང་དམར། །རལ་པ་ཁམ་པ་གྱེན་དུ་བརྫེས། །གླང་ལྤགས་ཞིང་ཆེན་གཡང་གཞི་གསོལ། །སྟག་གི་ལྤགས་པའི་ འོག་ལྤགས་ཅན། །དཀར་དམར་ལྗང་ནག་སྦྲུལ་རྒྱན་གྱི། །དབུ་རྒྱན་སེ་རལ་སྐེད་བཅིངས་དང་། །ཕྱག་དང་ཞབས་རྣམས་རྣམ་པར་སྤྲས། །ཐོད་སྐམ་ལྔ་ཡིས་དབུ་ལ་རྒྱན། །རློན་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན། །རཀྟ་ཞག་ དང་ཐལ་ཆེན་གྱི། ཐིག་ལེ་ཟོ་རིས་ཚོམ་བུར་བྱས། །སྣ་ཚོགས་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས། །ཞབས་བཞི་གཡས་བསྐུམས་གཡོན་བརྐྱངས་ནས། །དབང་ཕྱུག་ཁ་ཕུབ་མགོ་བོ་དང་། །ཨུ་མའི་ནུ་མ་རབ་བརྫིས་ཤིང་། །ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་དབུས་ན་བཞུགས། ། 1-678 རང་གི་ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་སྐྲ་ཉིས་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་། བ་སྤུ་བྱེ་བ་ཕྲག་ཕྱེད་དང་བཞི་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་རང་དང་འདྲ་བས་གོ་མཚམས་མེད་པར་གཏམས་ པར་གྱུར། རང་གི་སྙིང་ཁར་པད་ཉིའི་སྟེང་དུ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རང་འདྲ། མཚོན་གང་པའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་སྟེང་དུ། རྡོ་རྗེ་ནས་འབྲས་ཙམ་གྱིས་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་གི་མཐར། ཀཱི་ལ་ཡས་བསྐོར་ བ། སྙིང་རྗེས་བསྒྲལ་བའི་དམ་ཚིག་ནི། །བཅད་ཅིང་མནན་པ་ཉིད་མིན་ཏེ། །ཕུང་པོ་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་དེ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྡོ་རྗེར་བསྒོམ། བྷྲཱུྃ་བི་མཱ་ན། མཱ་སཱུཪྻ་ཧཱུྃ། ཛྙཱ་ན་སཏྭ་ཀྲྀཥྞ་ ཤཱུ་ཀ། པཉྩ་བཛྲ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་དཱིཔྟ་ཙཀྲ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཡུམ་ཆེན་འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་སྔོ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་འཁོར་ལོ། ། གཡོན་པས་ཐོད་ཁྲག་ཡབ་ལ་སྟོབ། །གཟིག་གི་ལྤགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན། །རུས་པའི་རྒྱན་ལྔས་སྐུ་ལ་སྤྲས། །ཐོད་སྐམ་ལྔ་ཡིས་དབུ་ལ་རྒྱན། །སྐམ་པོ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་བྱས། །སྦྲུལ་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་ གྱིས་བརྒྱན། །རཀྟ་ཞག་དང་ཐལ་ཆེན་གྱི། །ཐིག་ལེ་ཟོ་རིས་ཚོམ་བུར་བྱས། །ཞབས་གཉིས་གཡས་གཡོན་བརྐྱང་བསྐུམ་གྱིས། །ཡབ་ཀྱི་གཡོན་ནས་འཁྱུད་པས་བཞུགས། །རང་གི་སྙིང་ཁ་ནས་འོད་འཕྲོས། །སྣོད་བཅུད་ལྷ་དང་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་གྱུར། ། 1-679 རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་རིག་འཛིན་རྣམས། །འཁོར་བ་རྡོ་རྗེ་གྲུབ་པར་མཛོད། །ཨོཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། སཾ་ཧ་

【現代漢語翻譯】 上方。 嗡 斯帕ra納 帕特 (藏文:ཧཱུྃ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ།,梵文天城體:हूँ स्फरण फट्,梵文羅馬擬音:hūṃ spharaṇa phaṭ,摧破之義)。 桑哈ra納 吽 (藏文:སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ།,梵文天城體: संहरण हूँ,梵文羅馬擬音:saṃharaṇa hūṃ,聚集之義)。 光芒四射,匯聚融合, 化為金剛童子之身: 嗡 班雜 噶里 噶拉亞 薩瓦 維格南 班達 帕特 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བནྡྷ་ཕཊ།,梵文天城體: ॐ वज्र कीलि कीलाय सर्व विघ्नान् बन्ध फट्,梵文羅馬擬音:oṃ vajra kīli kīlāya sarva vighnān bandha phaṭ,嗡,金剛橛,釘住一切障礙!)。 座墊之上,我乃忿怒之王, 是為薄伽梵金剛童子之身。 深藍黑色,三面六臂, 右面白,左面紅,中間藍色。 手持九尖、五尖金剛杵, 以及火焰燃燒的三尖器。 左右各二,手持法器, 兩端橛印,身軀高大粗壯。 齜牙咧嘴,三目圓睜而赤紅, 紅黃色頭髮,向上豎立。 身披牛皮和寬大圍裙, 內穿虎皮。 以白色、紅色、綠色、黑色蛇為飾, 頭飾瑟ra,腰間束帶, 手足皆以飾品莊嚴。 以五個骷髏為頭飾, 佩戴五十個濕人頭項鍊。 以鮮血、脂肪和骨灰, 繪成點狀、條紋和簇狀圖案。 以各種珍寶為飾。 四足,右屈左伸, 壓著自在天,使其面朝下, 用力揉捏烏瑪的乳房, 安住于智慧火焰之中。 1-678 自身的五蘊、十二處、十八界,以及兩萬一千根頭髮,四十四萬根毛髮等等, 都化為與金剛童子無二無別的形象,毫無間隙地充滿。 在自己的心間,蓮花日輪之上, 安住著與自己相同的智慧勇識。 在持劍之心的中央,日輪之上, 有如芥子般大小的金剛,其中心有吽字,周圍環繞著噶里噶拉亞。 以慈悲之心降伏, 並非斬斷或壓制, 而是將五蘊觀想為金剛自性, 將意識觀想為金剛。 布隆 比瑪納。 瑪 薩日亞 吽 (藏文:བྷྲཱུྃ་བི་མཱ་ན། མཱ་སཱུཪྻ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:भ्रूँ विमान। मा सूऱ्य हूँ,梵文羅馬擬音:bhrūṃ vimāna mā sūrya hūṃ,勃隆,宮殿,瑪,太陽,吽)。 嘉納 薩埵 克里什那 舒卡。 班雜 班雜 吽 (藏文:ཛྙཱ་ན་སཏྭ་ཀྲྀཥྞ་ཤཱུ་ཀ། པཉྩ་བཛྲ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ज्ञान सत्त्व कृष्ण शूक। पञ्च वज्र हूँ,梵文羅馬擬音:jñāna sattva kṛṣṇa śūka pañca vajra hūṃ,智慧薩埵,黑色的,舒卡,五金剛,吽)。 嗡 班雜 噶里 噶拉亞 薩瓦 維格南 班達 吽 帕特 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體: ॐ वज्र कीलि कीलाय सर्व विघ्नान् बन्ध हूँ फट्,梵文羅馬擬音:oṃ vajra kīli kīlāya sarva vighnān bandha hūṃ phaṭ,嗡,金剛橛,釘住一切障礙!吽 帕特)。 嗡 迪普達 扎扎ra 哈納 哈納 吽 帕特 (藏文:ཨོཾ་དཱིཔྟ་ཙཀྲ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體: ॐ दीप्त चक्र हन हन हूँ फट्,梵文羅馬擬音:oṃ dīpta cakra hana hana hūṃ phaṭ,嗡,光芒之輪,摧毀,摧毀,吽 帕特)。 大明妃,轉輪增盛母, 一面二臂,右手持輪, 左手持顱碗,獻給本尊。 身穿豹皮裙, 以五種骨飾莊嚴自身。 以五個骷髏為頭飾, 佩戴五十個幹人頭項鍊。 以蛇和珍寶為飾, 以鮮血、脂肪和骨灰, 繪成點狀、條紋和簇狀圖案。 雙足,右伸左屈, 從本尊左側擁抱而坐。 從自己的心間發出光芒, 使外器世界和內情眾生都化為本尊和宮殿。 1-679 祈願金剛童子的持明者們, 成就金剛之輪! 嗡 斯帕ra納 帕特 (藏文:ཨོཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ།,梵文天城體: ॐ स्फरण फट्,梵文羅馬擬音:oṃ spharaṇa phaṭ,嗡,摧破!)。 桑哈

【English Translation】 Above. Oṃ Spharaṇa Phaṭ (Tibetan: ཧཱུྃ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: हूँ स्फरण फट्, Sanskrit Romanization: hūṃ spharaṇa phaṭ, meaning 'destroy'). Saṃharaṇa Hūṃ (Tibetan: སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: संहरण हूँ, Sanskrit Romanization: saṃharaṇa hūṃ, meaning 'gather'). Rays of light radiate, converge, and merge, Transforming into the form of Vajrakumara: Oṃ Vajra Kīli Kīlāya Sarva Vighnān Bandha Phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བནྡྷ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र कीलि कीलाय सर्व विघ्नान् बन्ध फट्, Sanskrit Romanization: oṃ vajra kīli kīlāya sarva vighnān bandha phaṭ, Oṃ, Vajra Kīla, bind all obstacles!). Upon the seat, I am the King of Wrathful Ones, The form of the Bhagavan Vajrakumara. Dark blue-black, with three faces and six arms, The right face white, the left red, the center blue. Holding a vajra with nine points and five points, And a three-pointed weapon blazing with flames. Two in each hand, holding implements, The ends in a kīla mudra, the body large and stout. Baring fangs, with three round and red eyes, Reddish-yellow hair, standing upright. Wearing a flayed bull hide and a wide apron, With an undergarment of tiger skin. Adorned with white, red, green, and black snakes, A headdress of seral, and a waistband, Hands and feet adorned with ornaments. Crowned with five dry skulls, Wearing a necklace of fifty fresh heads. With tilaka markings of blood, fat, and ashes, Arranged in dots, stripes, and clusters. Adorned with various precious jewels. Four feet, the right drawn in, the left extended, Pressing down on Maheśvara, face down, Forcefully kneading Uma's breasts, Residing in the center of the wisdom fire. 1-678 One's own aggregates, elements, sense bases, twenty-one thousand hairs, four hundred forty million body hairs, and so forth, All transform into forms identical to Vajrakumara, filling everything without any gaps. In one's own heart, upon a lotus and sun disc, Resides a wisdom being identical to oneself. In the center of the sword-bearing heart, upon a sun disc, Is a vajra the size of a mustard seed, with the syllable Hūṃ at its center, surrounded by Kīlaya. Subduing with compassion, Is not cutting or suppressing, But contemplating the aggregates as the nature of vajra, And contemplating consciousness as vajra. Bhrūṃ Vimāna. Mā Sūrya Hūṃ (Tibetan: བྷྲཱུྃ་བི་མཱ་ན། མཱ་སཱུཪྻ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: भ्रूँ विमान। मा सूऱ्य हूँ, Sanskrit Romanization: bhrūṃ vimāna mā sūrya hūṃ, Bhrūṃ, palace, Mā, sun, Hūṃ). Jñāna Sattva Kṛṣṇa Śūka. Pañca Vajra Hūṃ (Tibetan: ཛྙཱ་ན་སཏྭ་ཀྲྀཥྞ་ཤཱུ་ཀ། པཉྩ་བཛྲ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ज्ञान सत्त्व कृष्ण शूक। पञ्च वज्र हूँ, Sanskrit Romanization: jñāna sattva kṛṣṇa śūka pañca vajra hūṃ, Wisdom being, black, Śūka, Five Vajras, Hūṃ). Oṃ Vajra Kīli Kīlāya Sarva Vighnān Bandha Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र कीलि कीलाय सर्व विघ्नान् बन्ध हूँ फट्, Sanskrit Romanization: oṃ vajra kīli kīlāya sarva vighnān bandha hūṃ phaṭ, Oṃ, Vajra Kīla, bind all obstacles! Hūṃ Phaṭ). Oṃ Dīpta Cakra Hana Hana Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་དཱིཔྟ་ཙཀྲ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ॐ दीप्त चक्र हन हन हूँ फट्, Sanskrit Romanization: oṃ dīpta cakra hana hana hūṃ phaṭ, Oṃ, blazing wheel, strike, strike, Hūṃ Phaṭ). The Great Consort, the Mother Who Increases the Wheel, With one face and two arms, the right hand holding a wheel, The left hand offering a skull cup to the deity. Wearing a leopard skin skirt, Adorning herself with five bone ornaments. Crowned with five dry skulls, Wearing a necklace of fifty dry heads. Adorned with snakes and precious jewels, With tilaka markings of blood, fat, and ashes, Arranged in dots, stripes, and clusters. With two feet, the right extended and the left bent, Sitting embracing the deity from the left side. Light radiates from one's own heart, Transforming the outer world and inner beings into the deity and palace. 1-679 May the vidyadharas of Vajrakumara, Accomplish the vajra wheel! Oṃ Spharaṇa Phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ॐ स्फरण फट्, Sanskrit Romanization: oṃ spharaṇa phaṭ, Oṃ, destroy!). Saṃhara


ར་ཎ་ཧཱུྃ། ཡང་འོད་འཕྲོས་པས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས། །འཁོར་བ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུའི་ ལྷ། །ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་གྲུབ་པར་མཛོད། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་ས་མཱ་ཛཿ ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵི་ཎི་ཧཱུྃ་ཛཿ ཨོཾ་བཛྲ་བྷཻ་ར་བེ་ཧཱུྃ་ ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨམྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་བཾ། ཨོཾ་བཛྲ་མཱ་ར་ཎི་ཧཱུྃ་ཧོཿ དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཁར་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས། རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་དྲང་རང་ལ་ཐིམ་པས། རྡོ་ རྗེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་རང་བཞིན་ལས། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད། །འབར་བའི་ཁྲོ་བོ་མི་ཟད་པ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བདག་ བསྐྱེད་ཅིག །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཡང་འོད་འཕྲོས་པས། དབང་གི་ལྷ་ཁྲོ་བོ་རིགས་ལྔ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ སྤྱན་དྲངས། ཐབས་ཀྱི་སྤྱོད་པས་སེམས་ ཅན་དོན། །བྱམས་དང་སྙིང་རྗེས་གང་འདུལ་བ། །སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་རྫོགས་པར་མཛོད། །དབང་དང་བྱིན་རླབས་འདིར་སྩོལ་ཅིག །ཨོཾ་བཛྲ་ཤཱི་ཧེ་རུ་ཀ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷི་ཤྭ་རི་ཨོཾ། ཨོཾ་རཏྣ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་རཏྣ་ཀྲོ་དྷི་ཤྭ་རི་ཏཾ། 1-680 ཨོཾ་པདྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་པདྨ་ཀྲོ་དྷི་ཤྭ་རི་ཧྲཱི། ཨོཾ་ཀརྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཀརྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི་ཨ། ཞེས་དབང་བསྐུར། སྐུ་གང་། དྲི་མ་དག ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས། ཁྲོ་ བོ་རིགས་ལྔས་དབུ་རྒྱན། སྲས་མཆོད་བསྐྱེད་ན། ཕུར་པ་གཅིག གུ་གུལ་གྱིས་བདུག ཡུངས་ཀར་གྱིས་བྲབ། ཕུར་གདན་ལ་བཙུགས་ནས། མདུན་དུ་བཞག་ལ། ཨེ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། སརྦ་ཤ་ཏྲུཾ་བིགྷྣ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ ཧོཿ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧཱུྃ་ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བི་གྷྣཱན་རཀྵ་རཀྵ། སྐྱེ་མེད་རྣམ་དག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་ལས། །སྐྱེ་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་ འཇིགས་པའི་སྐུར་སྟོན་པ། །ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་ཡབ་ཡུམ་མ་ལུས་ཀུན། །སངས་རྒྱས་འདུས་པའི་སྲས་མཆོག་ཀཱི་ལ་ཡ། །སྲིད་པ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པར་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །བཞེངས་ཤིག་བཞེངས་ཤིག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་ བཞེངས། །ཧཱུྃ་དབུས་ཀྱི་མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །རྡོ་རྗེ་འདུས་པའི་སྲས་མཆོག་ཀཱི་ལ་ཡ། །ཞེ་སྡང་བདུད་འདུལ་ཁྲོ་རྒྱལ་དབྱིངས་ནས་བཞེངས། །སྲིད་པ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པར་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །མཐིང་ནག་ གྲུ་གསུམ་འབར་བའི་གནས་འདིར་གཤེགས། །བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལི་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ས་མ་ཡ་ཧོ། ས་མ་ཡ་སཏྭཾ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ 1-681 ཨོཾ་བཛྲ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཤུདྡྷ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་བུདྡྷ་ཀྲོ་དྷཱི་

【現代漢語翻譯】 ར་ཎ་ཧཱུྃ། (Rana Hum) 又,光芒四射,迎請智慧尊者。 輪迴金剛橛之神。 成就智慧忿怒尊。 嗡 班雜 幾里 幾拉雅 薩瓦 達塔嘎達 薩巴熱瓦熱 薩瑪扎 (Om Vajra Kili Kilaya Sarva Tathagata Sapariwara Samajaḥ) (嗡,金剛,橛,一切如來及其眷屬,降臨)。嗡 班雜 雅克西尼 吽 扎 (Om Vajra Yakshini Hum Jah) (嗡,金剛夜叉女,吽,降臨)。嗡 班雜 貝若貝 吽 吽 (Om Vajra Bhairave Hum Hum) (嗡,金剛怖畏,吽,吽)。 嗡 班雜 阿彌利達 吽 邦 (Om Vajra Amrita Hum Vam) (嗡,金剛甘露,吽,邦)。嗡 班雜 瑪熱尼 吽 吼 (Om Vajra Marani Hum Hoh) (嗡,金剛誅殺,吽,吼)。額頭上是嗡 (Om),喉嚨是阿 (Ah),心間是吽 (Hum)。 從吽 (Hum) 中發出光芒。迎請金剛三怙主,融入自身,化為金剛三怙主的自性。 諸佛之智慧身。 金剛即是自性。 法界之本體。 熾燃不盡之忿怒尊。 祈請于身語意中生起我。 嗡 薩瓦 達塔嘎達 嘎雅 瓦嘎 चित्त 班雜 梭巴瓦 阿瑪郭杭 (Om Sarva Tathagata Kaya Vak Citta Vajra Svabhava Atmako'ham) (嗡,一切如來身語意金剛自性,我即是)。又,光芒四射。 迎請灌頂之神,五部忿怒尊,班雜 薩瑪扎 (Vajra Samaja)。以方便之行利益眾生。 以慈悲調伏一切。 圓滿諸佛之事業。 祈請賜予灌頂與加持。 嗡 班雜 希 嘿熱嘎 班雜 卓地 效日 嗡 (Om Vajra Shi Heruka Vajra Krodhi Shvari Om) (嗡,金剛獅子嘿熱嘎,金剛忿怒自在母,嗡)。嗡 惹那 希 嘿熱嘎 惹那 卓地 效日 當 (Om Ratna Shri Heruka Ratna Krodhi Shvari Tam) (嗡,寶生嘿熱嘎,寶生忿怒自在母,當)。 嗡 貝瑪 希 嘿熱嘎 貝瑪 卓地 效日 舍 (Om Padma Shri Heruka Padma Krodhi Shvari Hrih) (嗡,蓮花嘿熱嘎,蓮花忿怒自在母,舍)。嗡 嘎瑪 希 嘿熱嘎 嘎瑪 卓地 效日 阿 (Om Karma Shri Heruka Karma Krodhi Shvari Ah) (嗡,事業嘿熱嘎,事業忿怒自在母,阿)。如是灌頂。身體充滿,消除污垢。剩餘之水向上涌出。 五部忿怒尊為頂飾。若生起子嗣供養,則立一橛。以古古香薰,以芥子驅逐。將橛立於橛座上,置於前方。埃 斯帕熱那 帕特 (E Spharana Phat)。薩瓦 薩瓊 比嘎那 扎 吽 邦 吼 (Sarva Shatrum Vighna Jah Hum Vam Hoh)。 嗡 班雜 卓達 阿彌利達 滾達利 吽 欽達 欽達 吽 帕特 (Om Vajra Krodha Amrita Kundali Hum Chinda Chinda Hum Phat) (嗡,金剛忿怒甘露軍荼利,吽,切斷,切斷,吽,帕特)。嗡 班雜 幾里 幾拉雅 薩瓦 比嘎南 惹恰 惹恰 (Om Vajra Kili Kilaya Sarva Vighnan Raksha Raksha) (嗡,金剛橛,一切障礙,保護,保護)。 從無生清凈之法界中。 示現出生之神變,怖畏之身。 十方諸佛父母無餘盡。 諸佛聚集之殊勝子,金剛橛。 為成就世間金剛橛。 起立,起立,從法界中起立。 吽 (Hum) 從中央之深藍三角壇城中。 金剛聚集之殊勝子,金剛橛。 調伏嗔恨魔眾,從忿怒尊之界中起立。 為成就世間金剛橛。 降臨于深藍三角熾燃之地。 班雜 幾里 幾里雅 薩瓦 比嘎南 班達 吽 帕特 (Vajra Kili Kiliya Sarva Vighnan Bandha Hum Phat) (金剛橛,一切障礙,束縛,吽,帕特)。額頭上是嗡 (Om),喉嚨是阿 (Ah),心間是吽 (Hum)。 班雜 薩瑪扎 (Vajra Samaja)。薩瑪雅 吼 (Samaya Ho)。薩瑪雅 薩當 (Samaya Tvam)。扎 吽 邦 吼 (Jah Hum Vam Hoh)。 嗡 班雜 希 嘿熱嘎 班雜 卓地 效日 吽 (Om Vajra Shri Heruka Vajra Krodhi Shvari Hum) (嗡,金剛吉祥嘿熱嘎,金剛忿怒自在母,吽)。嗡 效達 希 嘿熱嘎 布達 卓地 效日 (Om Shuddha Shri Heruka Buddha Krodhi Shvari) (嗡,清凈吉祥嘿熱嘎,佛忿怒自在母)

【English Translation】 Rana Hum. Again, as light radiates, invite the Wisdom Being. The deity of the wheel of Vajrakila. Accomplish the Wisdom Wrathful One. Om Vajra Kili Kilaya Sarva Tathagata Sapariwara Samajaḥ (Om, Vajra, Kila, all Tathagatas with their retinue, come together). Om Vajra Yakshini Hum Jah (Om, Vajra Yakshini, Hum, come). Om Vajra Bhairave Hum Hum (Om, Vajra Bhairava, Hum, Hum). Om Vajra Amrita Hum Vam (Om, Vajra Amrita, Hum, Vam). Om Vajra Marani Hum Hoh (Om, Vajra Marani, Hum, Hoh). Om on the forehead, Ah on the throat, Hum on the heart. From Hum, light radiates. Invite the assembly of the Three Vajras, dissolve into oneself, transforming into the nature of the Three Vajras. The Wisdom Body of all Buddhas. Vajra itself is the nature. The essence of Dharmadhatu. The blazing, inexhaustible Wrathful One. Generate me in body, speech, and mind. Om Sarva Tathagata Kaya Vak Citta Vajra Svabhava Atmako'ham (Om, all Tathagatas, body, speech, mind, Vajra nature, I am). Again, as light radiates. Invite the deities of empowerment, the Five Wrathful Families, Vajra Samaja. Benefit sentient beings through skillful means. Subdue all with love and compassion. Accomplish the activities of the Buddhas. Grant empowerment and blessings here. Om Vajra Shi Heruka Vajra Krodhi Shvari Om (Om, Vajra Lion Heruka, Vajra Wrathful Sovereign, Om). Om Ratna Shri Heruka Ratna Krodhi Shvari Tam (Om, Jewel Shri Heruka, Jewel Wrathful Sovereign, Tam). Om Padma Shri Heruka Padma Krodhi Shvari Hrih (Om, Lotus Shri Heruka, Lotus Wrathful Sovereign, Hrih). Om Karma Shri Heruka Karma Krodhi Shvari Ah (Om, Action Shri Heruka, Action Wrathful Sovereign, Ah). Thus empower. Fill the body, purify defilements. From the remaining water surging upwards. The Five Wrathful Families as crown ornaments. If generating offspring as offerings, then establish one kila. Fumigate with gugul, dispel with mustard seeds. Plant the kila on the kila seat, place it in front. E Spharana Phat. Sarva Shatrum Vighna Jah Hum Vam Hoh. Om Vajra Krodha Amrita Kundali Hum Chinda Chinda Hum Phat (Om, Vajra Wrathful Amrita Kundali, Hum, cut, cut, Hum, Phat). Om Vajra Kili Kilaya Sarva Vighnan Raksha Raksha (Om, Vajra Kila, all obstacles, protect, protect). From the unborn, pure Dharmadhatu. Manifesting the miraculous birth, the terrifying form. All Buddhas of the ten directions, fathers and mothers, without exception. The supreme son of the Buddhas' assembly, Kilaya. For the accomplishment of the Vajrakila of existence. Arise, arise, arise from the Dharmadhatu. Hum, from the center of the dark blue triangular mandala. The supreme son of the Vajra assembly, Kilaya. Subduing the demons of hatred, arise from the realm of the Wrathful One. For the accomplishment of the Vajrakila of existence. Come to this place of the dark blue triangular blaze. Vajra Kili Kiliya Sarva Vighnan Bandha Hum Phat (Vajra Kila, all obstacles, bind, Hum, Phat). Om on the forehead, Ah on the throat, Hum on the heart. Vajra Samaja. Samaya Ho. Samaya Tvam. Jah Hum Vam Hoh. Om Vajra Shri Heruka Vajra Krodhi Shvari Hum (Om, Vajra Auspicious Heruka, Vajra Wrathful Sovereign, Hum). Om Shuddha Shri Heruka Buddha Krodhi Shvari (Om, Pure Auspicious Heruka, Buddha Wrathful Sovereign)


ཤྭ་རི་ཨོཾ། ཨོཾ་རཏྣ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་རཏྣ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི་ཏྲཾ། ཨོཾ་པདྨ་ཤྲཱི་ཧེ་ རུ་ཀ་པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི་ཧྲཱིཿ ཨོཾ་ཀརྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཀརྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི་ཨཱཿ མཱ་སཱུཪྻ་མཎྜལ། ཨཱ་ཙནྡྲ་མཎྜལ། ཧཱུྃ་ཨ། ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭ་ཨ་ཧ། སཾ་མཾ་ལཾ་པཾ་ཏཾ། ས་མཱ་ ཡ་སཏྭཾ། བཛྲ་ཨཉྫ་ལི་ཧཱུྃ། བཛྲ་བནྡྷ། བཛྲ་ཨཉྫ་ལི་ཛ། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པའི་གུག་མོ་སྒྲེང་བ། ཆུ་སྲིན་རྣམ་གྲོལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་ཕུར་བུ་བཟུང་ལ། དཱིཔྟ་ཙཀྲ་ཕུར་བུའི་ལྷ། །མཐིང་ནག་གཅེར་བུ་ རལ་པ་ཅན། །སྐུ་སྟོད་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་ལ། །ཞལ་གསུམ་ཕྱག་ཀྱང་དྲུག་པ་སྟེ། །དབུ་ལ་རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་རྫོགས། །ལྟེ་བ་མན་ཆད་སྐུ་ཡི་ཆ། །ཨུཏྤལ་སྔོན་པོའི་འདབ་འདྲ་བ། །འབར་བའི་ཕྲེང་ བ་འཁྲིགས་པའི་འོད། །ལྕགས་ཀྱི་ཕུར་པ་ཟུར་གསུམ་པ། །དྲག་པོར་གྱུར་པའི་ཕུར་པ་སྟེ། །བཏབ་ན་ལྷ་ཡང་བརླག་འགྱུར་ན། །གནོད་བྱེད་བགེགས་ལ་སྨོས་ཅི་དགོས། ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་ བིགྷྣཱན་བནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ། ཨོཾ་དཱིཔྟ་ཙ་ཀྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བྷནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཙཀྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ། ཨོཾ་དཱིཔྟ་རཏྣ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལི་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ། 1-682 ཨོཾ་དཱིཔྟ་པདྨ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལི་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། པདྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ། ཨོཾ་དཱིཔྟ་ཀརྨ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བྷནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ ཀཱ་ཡ་ཝཱཀྐ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། སྒེག་ཕྲེང་གླུ་གར་བདུག་པ་མེ་ཏོག་མ། །མར་མེ་དྲི་མ་ཉེར་སྤྱོད་རོལ་མོ་ཡི། །ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ནམ་མཁའི་ཁམས་བཀང་ནས། །བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་ ཅན་རྣམས་ལ་འབུལ། བཛྲ་ལཱ་སྱེ་ཧཱུྃ། བཛྲ་མཱ་ལེ་ཏྲཾ། བཛྲ་གཱིཏྟི་ཧྲིཿ བཛྲ་ནིརྟི་ཨཿ བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུྃ། བཛྲ་པུཥྤེ་ཏྲཾ། བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲིཿ བཛྲ་གནྡྷེ་ཨ། བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ ཨཱཿཧཱུྃ། བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཱཿཧཱུྃ། བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུྃ། བཛྲ་ནཻ་ཝི་དྱཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། བཛྲ་ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ། རང་བྱུང་གདོད་ནས་དག་པ་ཡི། །རྩ་བརྒྱད་སྟོང་ལས་སྦྱར་བའི་སྨན། །བཞེས་ཏེ་ཀུན་ཏུ་དགྱེས་མཛོད་ལས། །འཕྲུལ་གྱི་ དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤྲཱི་ཀ་པཱ་ལ་བནྡྷ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཧཱུྃ་གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། མི་ཟད་ དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་སྐུ། །ཞེ་སྡང་ཐུགས་མཆོག་ཡཀྵ་ཧེ་རུ་ཀ། །ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་ཆེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་དང་གཉིས་མེད་སྦྱོར་བའི་ཡུམ་མཆོག་ནི། །ཨེ་ཀ་ཛ་ཊི་གུ་ཧྱ་གསང་བའི་ཡུམ། ། 1-683 རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་མ། །ཁྲོ་མོ་དབང་ཕྱུག་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཅེས་མཆོད

【現代漢語翻譯】 ཤྭ་རི་ཨོཾ། (Shvari Om) ཨོཾ་རཏྣ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་རཏྣ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི་ཏྲཾ། (Om Ratna Shri Heruka Ratna Krodhishvari Tram) ཨོཾ་པདྨ་ཤྲཱི་ཧེ་ རུ་ཀ་པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི་ཧྲཱིཿ (Om Padma Shri Heruka Padma Krodhishvari Hrih) ཨོཾ་ཀརྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཀརྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི་ཨཱཿ (Om Karma Shri Heruka Karma Krodhishvari Ah) མཱ་སཱུཪྻ་མཎྜལ། (Ma Surya Mandala) ཨཱ་ཙནྡྲ་མཎྜལ། (A Chandra Mandala) ཧཱུྃ་ཨ། (Hum Ah) ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭ་ཨ་ཧ། (Om Hum Sva Ah Ha) སཾ་མཾ་ལཾ་པཾ་ཏཾ། (Sam Mam Lam Pam Tam) ས་མཱ་ ཡ་སཏྭཾ། (Sa Ma Ya Satvam) བཛྲ་ཨཉྫ་ལི་ཧཱུྃ། (Vajra Anjali Hum) བཛྲ་བནྡྷ། (Vajra Bandha) བཛྲ་ཨཉྫ་ལི་ཛ། (Vajra Anjali Dza) Shvari Om。嗡 珍寶 吉祥 嘿汝嘎 珍寶 忿怒自在母 扎。嗡 蓮花 吉祥 嘿汝嘎 蓮花 忿怒自在母 舍。嗡 事業 吉祥 嘿汝嘎 事業 忿怒自在母 阿。日輪壇城。月輪壇城。吽 阿。嗡 吽 梭 阿 哈。桑 芒 藍 旁 當。薩瑪雅 薩特瓦。金剛 合掌 吽。金剛 束縛。金剛 合掌 匝。 རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པའི་གུག་མོ་སྒྲེང་བ། (Dorje Dampe Gugmo Drengwa) ཆུ་སྲིན་རྣམ་གྲོལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་ཕུར་བུ་བཟུང་ལ། (Chusrin Namdrol Gyi Chaggyas Purbu Zungla) དཱིཔྟ་ཙཀྲ་ཕུར་བུའི་ལྷ། (Dipta Chakra Purbui Lha) 高舉金剛束縛的彎鉤,以水生解脫之手印持橛,光輝輪之橛神。 མཐིང་ནག་གཅེར་བུ་རལ་པ་ཅན། །སྐུ་སྟོད་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་ལ། །ཞལ་གསུམ་ཕྱག་ཀྱང་དྲུག་པ་སྟེ། །དབུ་ལ་རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་རྫོགས། །ལྟེ་བ་མན་ཆད་སྐུ་ཡི་ཆ། །ཨུཏྤལ་སྔོན་པོའི་འདབ་འདྲ་བ། །འབར་བའི་ཕྲེང་ བ་འཁྲིགས་པའི་འོད། །ལྕགས་ཀྱི་ཕུར་པ་ཟུར་གསུམ་པ། །དྲག་པོར་གྱུར་པའི་ཕུར་པ་སྟེ། །བཏབ་ན་ལྷ་ཡང་བརླག་འགྱུར་ན། །གནོད་བྱེད་བགེགས་ལ་སྨོས་ཅི་དགོས། ། 身著青黑色,裸露且具髮髻,上半身為大忿怒尊之相,三面六臂,頂戴圓滿五部佛,臍下為身之部分,如藍色蓮花的瓣,光芒熾盛如火焰之鬘。鐵橛為三棱狀,是極為猛烈的橛,若投擲,天神亦遭毀滅,何況是作害之魔障? ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (Om Vajra Kili Kilaya Sarva Vighnan Bandha Hum Phet) བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ། (Vajra Abhisinca) ཨོཾ་དཱིཔྟ་ཙ་ཀྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བྷནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (Om Dipta Chakra Kili Kilaya Sarva Vighnan Bandha Hum Phet) ཙཀྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ། (Chakra Abhisinca) ཨོཾ་དཱིཔྟ་རཏྣ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལི་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (Om Dipta Ratna Kili Kilaya Sarva Vighnan Bandha Hum Phet) རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ། 嗡 班雜 枳里 枳拉亞 薩瓦 維格南 班達 吽 帕特(Om Vajra Kili Kilaya Sarva Vighnan Bandha Hum Phet,嗡,金剛橛,橛啊,橛啊,所有,障礙,束縛,吽,呸)。金剛灌頂。嗡 光輝輪 枳里 枳拉亞 薩瓦 維格南 班達 吽 帕特(Om Dipta Chakra Kili Kilaya Sarva Vighnan Bandha Hum Phet,嗡,光輝,輪,橛啊,橛啊,所有,障礙,束縛,吽,呸)。輪灌頂。嗡 光輝寶 枳里 枳拉亞 薩瓦 維格南 班達 吽 帕特(Om Dipta Ratna Kili Kilaya Sarva Vighnan Bandha Hum Phet,嗡,光輝,珍寶,橛啊,橛啊,所有,障礙,束縛,吽,呸)。珍寶灌頂。 ཨོཾ་དཱིཔྟ་པདྨ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལི་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (Om Dipta Padma Kili Kilaya Sarva Vighnan Bandha Hum Phet) པདྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ། (Padma Abhisinca) ཨོཾ་དཱིཔྟ་ཀརྨ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བྷནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (Om Dipta Karma Kili Kilaya Sarva Vighnan Bandha Hum Phet) ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ། (Karma Abhisinca) ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀྐ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། (Om Sarva Tathagata Kaya Vakka Citta Abhisinca Hum) 嗡 光輝蓮花 枳里 枳拉亞 薩瓦 維格南 班達 吽 帕特(Om Dipta Padma Kili Kilaya Sarva Vighnan Bandha Hum Phet,嗡,光輝,蓮花,橛啊,橛啊,所有,障礙,束縛,吽,呸)。蓮花灌頂。嗡 光輝事業 枳里 枳拉亞 薩瓦 維格南 班達 吽 帕特(Om Dipta Karma Kili Kilaya Sarva Vighnan Bandha Hum Phet,嗡,光輝,事業,橛啊,橛啊,所有,障礙,束縛,吽,呸)。事業灌頂。嗡 薩瓦 塔塔嘎達 嘎雅 瓦嘎 चित्त 阿比辛恰 吽(Om Sarva Tathagata Kaya Vakka Citta Abhisinca Hum,嗡,所有,如來,身,語,意,灌頂,吽)。 སྒེག་ཕྲེང་གླུ་གར་བདུག་པ་མེ་ཏོག་མ། །མར་མེ་དྲི་མ་ཉེར་སྤྱོད་རོལ་མོ་ཡི། །ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ནམ་མཁའི་ཁམས་བཀང་ནས། །བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་ཅན་རྣམས་ལ་འབུལ། 以嫵媚的舞鬘、歌舞、焚香、鮮花,以及燈明、香水、受用和樂器,充滿十方世界虛空界,供養上師、壇城和具誓者。 བཛྲ་ལཱ་སྱེ་ཧཱུྃ། (Vajra Lasye Hum) བཛྲ་མཱ་ལེ་ཏྲཾ། (Vajra Male Tram) བཛྲ་གཱིཏྟི་ཧྲིཿ (Vajra Giti Hrih) བཛྲ་ནིརྟི་ཨཿ (Vajra Nirti Ah) བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུྃ། (Vajra Dhupe Hum) བཛྲ་པུཥྤེ་ཏྲཾ། (Vajra Puspe Tram) བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲིཿ (Vajra Aloke Hrih) བཛྲ་གནྡྷེ་ཨ། (Vajra Gandhe Ah) བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ། (Vajra Puspe Ah Hum) ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱཿཧཱུྃ། (Om Vajra Dhupe Ah Hum) བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཱཿཧཱུྃ། (Vajra Aloke Ah Hum) བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུྃ། (Vajra Gandhe Ah Hum) བཛྲ་ནཻ་ཝི་དྱཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། (Vajra Naividyam Ah Hum) བཛྲ་ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ། (Vajra Shapta Ah Hum) 金剛 拉西耶 吽。金剛 瑪列 扎。金剛 噶提 舍。金剛 尼提 阿。金剛 杜貝 吽。金剛 布貝 扎。金剛 阿洛給 舍。金剛 根德 阿。金剛 布貝 阿 吽。嗡 金剛 杜貝 阿 吽。金剛 阿洛給 阿 吽。金剛 根德 阿 吽。金剛 奈維迪亞 阿 吽。金剛 夏布達 阿 吽。 རང་བྱུང་གདོད་ནས་དག་པ་ཡི། །རྩ་བརྒྱད་སྟོང་ལས་སྦྱར་བའི་སྨན། །བཞེས་ཏེ་ཀུན་ཏུ་དགྱེས་མཛོད་ལས། །འཕྲུལ་གྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། ། 祈請享用此自然產生、本初清凈,由八萬種草藥調配而成的甘露妙藥,並恒時歡喜,賜予殊勝成就。 ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤྲཱི་ཀ་པཱ་ལ་བནྡྷ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། (Nama Sarva Tathagata Shri Kapala Bandha Maha Panca Amrita Kha Kha Khahi Khahi) ཧཱུྃ་གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། མི་ཟད་དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་སྐུ། །ཞེ་སྡང་ཐུགས་མཆོག་ཡཀྵ་ཧེ་རུ་ཀ། །ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་ཆེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་དང་གཉིས་མེད་སྦྱོར་བའི་ཡུམ་མཆོག་ནི། །ཨེ་ཀ་ཛ་ཊི་གུ་ཧྱ་གསང་བའི་ཡུམ། ། 那摩 薩瓦 塔塔嘎達 希日 嘎巴拉 班達 瑪哈 班雜 阿彌利達 喀 喀 喀嘿 喀嘿(Nama Sarva Tathagata Shri Kapala Bandha Maha Panca Amrita Kha Kha Khahi Khahi,頂禮!一切如來,吉祥顱器束縛,大五甘露,吃!吃!)。吽!從三角形青黑色燃燒的壇城中,現出無盡威嚴的金剛童子身,以嗔恨為殊勝心意的藥叉 嘿汝嘎,頂禮智慧大忿怒尊!與其無二無別的至尊明妃,一髻母,古赫亞,秘密之母。 རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་མ། །ཁྲོ་མོ་དབང་ཕྱུག་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཅེས་མཆོད 金剛天女,輪圓增長母,頂禮忿怒自在母!如是供養。

【English Translation】 Shvari Om. Om Ratna Shri Heruka Ratna Krodhishvari Tram. Om Padma Shri Heruka Padma Krodhishvari Hrih. Om Karma Shri Heruka Karma Krodhishvari Ah. Ma Surya Mandala. A Chandra Mandala. Hum Ah. Om Hum Sva Ah Ha. Sam Mam Lam Pam Tam. Sa Ma Ya Satvam. Vajra Anjali Hum. Vajra Bandha. Vajra Anjali Dza. Raising the hooked finger of the Vajra Bond, holding the phurba with the mudra of aquatic liberation, Dipta Chakra, the deity of the phurba. Clad in dark blue, naked and with matted hair, the upper body is in the form of a great wrathful one, with three faces and six arms, crowned with the complete five Buddha families. From the navel downwards is the form of the body, like the petals of a blue lotus, the light blazing like a garland of flames. The iron phurba is triangular, an extremely fierce phurba. If cast, even the gods will be destroyed, what need to mention harmful obstacles? Om Vajra Kili Kilaya Sarva Vighnan Bandha Hum Phet. Vajra Abhisinca. Om Dipta Chakra Kili Kilaya Sarva Vighnan Bandha Hum Phet. Chakra Abhisinca. Om Dipta Ratna Kili Kilaya Sarva Vighnan Bandha Hum Phet. Ratna Abhisinca. Om Dipta Padma Kili Kilaya Sarva Vighnan Bandha Hum Phet. Padma Abhisinca. Om Dipta Karma Kili Kilaya Sarva Vighnan Bandha Hum Phet. Karma Abhisinca. Om Sarva Tathagata Kaya Vakka Citta Abhisinca Hum. With graceful dance garlands, songs, dances, incense, flowers, as well as lamps, perfumes, offerings, and musical instruments, filling the ten directions of the world and the realm of space, offering to the Lama, Mandala, and Samaya beings. Vajra Lasye Hum. Vajra Male Tram. Vajra Giti Hrih. Vajra Nirti Ah. Vajra Dhupe Hum. Vajra Puspe Tram. Vajra Aloke Hrih. Vajra Gandhe Ah. Vajra Puspe Ah Hum. Om Vajra Dhupe Ah Hum. Vajra Aloke Ah Hum. Vajra Gandhe Ah Hum. Vajra Naividyam Ah Hum. Vajra Shapta Ah Hum. Please partake of this naturally arising, primordially pure nectar, compounded from eighty thousand herbs, and always be pleased, granting supreme accomplishments. Nama Sarva Tathagata Shri Kapala Bandha Maha Panca Amrita Kha Kha Khahi Khahi. Hum! From the triangular, dark blue, blazing mandala, appears the inexhaustible, majestic Vajrakumara, Yaksha Heruka with supreme mind of wrath. I prostrate to the great Jnana Krodha! And to the supreme consort inseparable from him, Ekajati Guhya, the secret mother. Vajra Goddess, the one who expands the wheel, I prostrate to the wrathful, powerful mother! Thus offering.


་ཅིང་བསྟོད་ནས། རང་གི་སྙིང་ཁའི་ཧཱུྃ་དང་། སྔགས་ཕྲེང་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་དགྲ་བགེགས་ཚར་བཅད། སེམས་ ཅན་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་སྐུར་བྱས། སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད། རང་འདྲའི་སྐུར་བསྡུས་ནས་ཐིམ་པས། རང་གི་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསམ་ལ་ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་དཱིཔྟ་ཙཀྲ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་ཅི་རིགས་བཟླས་ལ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་རིགས་ལྔ་བདེ་བར་གཤེགས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ ཀྱི། །འཁོར་ལོ་རབ་བསྐོར་ཞི་ཁྲོའི་སྐུར་སྟོན་པ། །ཐུགས་དམ་བཞིན་དུ་བདག་ལ་བརྩེར་དགོངས་ནས། །དྲག་པོའི་སྟོབས་ཀྱིས་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་བ་དང་། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ ཀུ་མཱ་ར་ཀྲོ་དྷ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀ་བ་ཙེ་ཧཱུྃ་ཕཊ། དགེ་བ་འདི་ཡིས་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་རྣམས། །བདུད་ལས་རྣམ་རྒྱལ་བར་ཆད་ཀུན་བཅོམ་ནས། །རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་མྱ་ངན་འདས་ པ་ཡི། །འབྲས་བུ་བྱང་ཆུབ་ངེས་པར་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །སྐྱེ་མེད་ཆོས་སྐུའི་རང་བཞིན་རྣམ་དག་ལས། །ཐུགས་དམ་དབང་གི་གཟུགས་ཀྱི་སྐུར་སྤྲུལ་པ། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡབ་ཡུམ་གྱིས། །སྐྱེ་ཤི་མེད་པ་དོན་གྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག། །།མངྒ་ལཾ། །ཨེ་ཝཾ།། །།

【現代漢語翻譯】 然後讚頌道:從自己心間的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)和咒鬘中放出光芒,摧毀怨敵和障礙。將一切眾生轉化為金剛童子的身形。所有佛、菩薩、勇士、空行的加持,都匯聚融入自身,從而加持自己的相續。心中想著這些,唸誦:嗡 班匝 枳里 枳拉雅 薩瓦 維格南 班達 吽 啪(Om Vajra Kīlī Kīlaya Sarva Vighnān Bandha Hūṃ Phaṭ)。嗡 迪普達 扎扎ra 哈納 哈納 吽 啪(Om Dīpta Cakra Hana Hana Hūṃ Phaṭ)。根據情況儘可能多地念誦,五智圓滿的五部如來,爲了不斷地轉動身語意和功德事業之輪,顯現寂靜與忿怒之身。請您如往昔所立誓願一般垂念我,以猛烈的力量誅殺怨敵和障礙,賜予我殊勝和共同的成就。嗡 希日 班匝 庫瑪ra 卓達 ra恰 吽 啪(Om Śrī Vajra Kumāra Krodha Rakṣa Hūṃ Phaṭ)。嗡 班匝 嘎瓦 匝 吽 啪(Om Vajra Kava Ce Hūṃ Phaṭ)。愿以此功德,無邊無際的眾生,戰勝魔障,摧毀一切障礙,必定證得金剛童子無有涅槃的果位菩提。從無生法身清凈的自性中,爲了實現誓願而化現為權力的形象之身,祈願世尊金剛童子父母尊,賜予無生無死的究竟吉祥!吉祥圓滿!以此成就! मंगगलम(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,maṅgalam,漢語字面意思:吉祥)! एवम(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,evam,漢語字面意思:如是)!

【English Translation】 Then, praising, 'From the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Seed syllable) in my heart and the mantra garland, light radiates, destroying enemies and obstacles. Transforming all beings into the form of Vajrakumara. All the blessings of Buddhas, Bodhisattvas, heroes, and Ḍākinīs gather and dissolve into myself, thereby blessing my continuum.' Thinking of these, recite: Om Vajra Kīlī Kīlaya Sarva Vighnān Bandha Hūṃ Phaṭ. Om Dīpta Cakra Hana Hana Hūṃ Phaṭ. Recite as much as possible according to the situation, the Five Tathāgatas with five wisdoms complete, in order to continuously turn the wheel of body, speech, mind, qualities, and activities, manifesting peaceful and wrathful forms. Please cherish me as per your past vows, and with fierce power, slay enemies and obstacles, grant me supreme and common accomplishments. Om Śrī Vajra Kumāra Krodha Rakṣa Hūṃ Phaṭ. Om Vajra Kava Ce Hūṃ Phaṭ. May this virtue cause limitless sentient beings to triumph over demonic forces, destroy all obstacles, and surely attain the fruit of enlightenment, the Vajrakumara's state beyond sorrow. From the pure nature of the unborn Dharmakāya, to fulfill the vow, transforming into the form of power, may the Bhagavan Vajrakumara, Father and Mother, grant the ultimate auspiciousness of no birth and no death! Auspicious and complete! Thus accomplished! Maṅgalam (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal meaning: Auspicious)! Evam (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal meaning: Thus)!