dragpag04_開光義明之明解悉地源.g2.0f
札巴嘉辰教言集KD4རབ་གནས་དོན་གསལ་གྱི་གསལ་བྱེད་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བ་བཞུགས་སོ།། 1-33 ༄༅། །རབ་གནས་དོན་གསལ་གྱི་གསལ་བྱེད་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བ་བཞུགས་སོ།། ༄། །རབ་ཏུ་གནས་པའི་བཀྲ་ཤིས་པའི་ཡན་ལག་ལྔ། ༄༅། །རབ་གནས་དོན་གསལ་གྱི་གསལ་བྱེད་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བ་བཞུགས་སོ།། ཨོཾ་སྭསྟི་སིདྡྷཾ། ན་མོ་གུ་རུ་ཨཱ་ནནྡ་པུཎྱཱ་ཡ། བླ་མ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གསུང་གི་མངའ་བདག་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དོན་དམ་ མི་འགྱུར་སྤྲོས་པ་ཀུན་བྲལ་ཡང་། །ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མའི་འཁྲུལ་འཁོར་ལེགས་སྤྲུལ་ཏེ། །ཐབས་མཁས་ཐུགས་རྗེས་སྐུ་དང་གསུང་ཐུགས་ཀྱི། །སྐུ་བརྙན་བཞེངས་ཚུལ་རྒྱལ་བས་གསུངས་པ་ཡི། །ཕྱག་ཚད་དང་ལྡན་ཇི་བཞིན་ ལེགས་རྫོགས་ནས། །རབ་ཏུ་གནས་པའི་ཆོ་གས་བསྟན་འགྲོ་ལ། །དགེ་ལེགས་འཕེལ་ཞིང་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི །དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ཕྱིར་རབ་གནས་ཆོ་ག་བྲི།། །། འདིར་རབ་ཏུ་གནས་པའི་ཆོ་ག་སྙིགས་དུས་ཀྱི་ རྒྱལ་བ་གཉིས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དངོས་འཇམ་པའི་དབྱངས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བསམ་བཞིན་སྐུ་སྐྱེ་བ་བཞེས་པ་སྔགས་འཆང་མཚུངས་མེད་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་མཛད་པའི་རབ་གནས་ དོན་གསལ་བཞིན་ལ། ས་ལོ་ཆེན་པོའི་གསུང་རྒྱུན་ཕྱག་ལེན་གྱིས་བརྒྱན་ཏེ། ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་ཆོ་ག་དང་སྦྱར་ནས་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་རྟེན་གྱི་བྱ་བ་ཡོངས་རྫོགས་ནས། །སློབ་དཔོན་མཚན་ཉིད་གནས་ དང་དུས། །ཡོ་བྱད་ཡོངས་སུ་ཚངས་ནས་ནི། །ཆོ་ག་དག་ལ་འཇུག་པར་བྱ། །ཞེས་དངོས་བསྟན་དྲུག་ལས་མ་གསུངས་ཀྱང་། རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེས། དེ་ལྟར་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱས་པའི་དགོས་པ་སྟེ་བདུན་གསུངས་པ་ལྟར། 1-34 དང་པོ་གང་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱ་བའི་རྟེན་ཡོངས་སུ་དག་པ་བཟང་པོ་ནི། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་ལུགས་མ་དང་། སྨན་སྐུ་དང་། བྲིས་སྐུ་དང་། ཚ་ཚ་དང་། གཙུག་ལག་ཁང་ལ་སོགས་ པ་བཟོའི་བྱ་བ་རྣམས་ཚད་དང་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་མཐར་ཕྱིན་པར་རྫོགས་པར་བྱ། རྒྱས་པར་ནི་དོན་གསལ་དུ་བལྟའོ། །གཉིས་པ་གང་གིས་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ མཚན་ཉིད་ནི། དེ་ཉིད་བཅུ་ཤེས་ཤིང་། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་ལྡན་པ། བསྙེན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། རབ་གནས་ཀྱི་ཆོ་ག་ལ་མཁས་པ། རྙེད་པ་དང་བསྐུར་སྟི་ལ་མི་ལྟ་བ་ལ་སོགས་ པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །གསུམ་པ་གང་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱ་བའི་གནས་ནི། བཀྲ་ཤིས་ཤིང་ཉམས་དགའ་བའི་གཙུག་ལག་ཁང་ལ་སོགས་པ་ཤིན་ཏུ་ཡངས་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ་བྱ་བའོ། །བཞི་པ་ནམ་ བྱ་བའི་དུས་ནི། རབ་དཔྱིད་ཟླ་འབྲིང་པོ་ནག་པ་ཟླ་བ། སངས་རྒྱས་དབང་བསྐུར་བའི་དུས་དང་། དགུན་ཟླ་འབྲིང་པོ་རྒྱལ་ཟླ་བ་འཁོར་ལོ་སྒྱུར་རྒྱལ་གྱི་དུས་གསུམ་གྱི་ཡར་ངོའི་ག
【現代漢語翻譯】 札巴嘉辰教言集KD4《開顯勝義之明燈:成就生起法》 《開顯勝義之明燈:成就生起法》 吉祥圓滿之五支 《開顯勝義之明燈:成就生起法》嗡 索斯帝 悉曇 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:愿吉祥成就)。 頂禮上師與大菩薩,語自在主文殊智慧勇識無別尊。 勝義不變離戲論,世俗幻化善調伏, 善巧方便大悲心,身語意之化身相, 如來所說造像法,具足尺度善圓滿, 為令聖住之儀軌,增益有情之福善, 賜予殊勝與共之成就,故撰聖住之儀軌。 此處聖住之儀軌,乃末世之第二佛陀,金剛持真身,為利有情而發願化身之無等持明尊者格拉巴嘉燦所著之《聖住明義》,並以薩迦大成就者之口耳傳承及實修經驗加以修飾,結合喜金剛之儀軌而宣說。 如是,圓滿所依之事業后,上師需具足功德,選擇處所與時間,備妥所需之物,方可開始儀軌。雖經文中未明確宣說此六項,然尊者仁波切已宣說如是行聖住之必要,即如下七項: 第一,所行聖住之所依,需為清凈且殊勝之物,如身語意之所依:塑像、藥泥像、繪畫像、擦擦,以及寺廟等,其製作需符合度量與特徵,並最終圓滿完成。 詳細內容可參考《明義》。 第二,行聖住之金剛上師之功德:需通達彼等十事,具足菩提心,圓滿唸誦,精通聖住儀軌,不貪圖利養等功德。 第三,行聖住之處所:應于吉祥且悅意之寺廟等,極其寬廣之地。 第四,行聖住之時間:宜於春季仲月之黑月,佛陀灌頂之時,以及冬季仲月之勝月,轉輪聖王之時,此三時之上弦月。
【English Translation】 Collected Teachings of Drakpa Gyaltsen KD4: 'The Lamp Illuminating the Meaning of Consecration: The Arising of Accomplishments' 'The Lamp Illuminating the Meaning of Consecration: The Arising of Accomplishments' The Five Auspicious Branches of Consecration 'The Lamp Illuminating the Meaning of Consecration: The Arising of Accomplishments' Om Svasti Siddham (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: May there be auspicious accomplishment). Homage to the Guru and the Great Bodhisattva, inseparable from Manjushri Jñanasattva, the Lord of Speech. The ultimate is unchanging, free from elaboration, the conventional is skillful in transforming illusions. With skillful means and compassion, the embodiments of body, speech, and mind, The methods of creating images as taught by the Buddhas, complete with measurements and perfectly fulfilled, For the sake of the consecration ceremony, increasing the merit and goodness of beings, Granting both supreme and common accomplishments, therefore, I write the consecration ceremony. Here, the consecration ceremony is based on 'The Meaning of Consecration Clearly Explained' by the second Buddha of the degenerate age, the actual Vajradhara, Manjushri, who intentionally took birth for the benefit of beings, the unparalleled mantra holder Jetsun Rinpoche Drakpa Gyaltsen, adorned with the oral tradition and practical experience of the great Sakya masters, and explained in conjunction with the Hevajra ritual. Thus, after completing the activities of the support, the teacher should possess the qualities, the place and time should be chosen, and the necessary materials should be fully prepared before engaging in the rituals. Although six aspects are not explicitly mentioned in the text, Jetsun Rinpoche has stated the necessity of performing the consecration in this way, which includes the following seven aspects: First, the support upon which the consecration is to be performed should be pure and excellent, such as supports for body, speech, and mind: statues, medicine statues, painted images, tsatsas, and temples, etc., whose creation should conform to measurements and characteristics, and be ultimately and completely fulfilled. For details, refer to 'The Meaning Clearly Explained'. Second, the qualities of the Vajra Master who performs the consecration: he should understand these ten things, possess Bodhicitta, have completed the recitation, be proficient in the consecration ritual, and not be greedy for gain and honor, etc. Third, the place where the consecration is to be performed: it should be in an auspicious and pleasant temple, etc., in an extremely spacious place. Fourth, the time when the consecration is to be performed: it is suitable to be in the dark month of the middle spring month, at the time of the Buddha's empowerment, and in the waxing moon of the middle winter month, the victorious month, the time of the Chakravartin.
ཟའ་ཚེས་འཛོམ་ པ། འབྲིང་ཟླ་བ་གང་རུང་གི་ཡར་ངོའི་གཟའ་ཚེས་དང་ལྡན་པ། ཐ་མ་མར་ངོའི་ཉི་ཤུ་བརྒྱད་ཡན་གང་རུང་གི་ཚེས་ལ། གཟའ་དང་སྐར་མ་དུས་སྦྱོར་སོགས་འཛོམ་པའི་དུས་ལ་བྱ་སྟེ། 1-35 དཀྱིལ་འཁོར་དང་ནི་རབ་གནས་པ། །ཡར་གྱི་ངོ་ལ་བརྟག་པར་བྱ། །གཟའ་དང་སྐར་མ་འཛོམ་གྱུར་ན། །མར་གྱི་ངོ་ལའང་ཉེས་པ་མེད། །ཅེས་པ་དང་། གནམ་སྟོང་དང་ནི་དེ་བཞིན་དུ། །ཉི་ཤུ་ དགུ་ལ་བྱ་བ་མིན། །ཞེས་གསུངས། ཚེས་གྲངས་ཤིས་པ་ནི། ཚེས་གཉིས། གསུམ། བརྒྱད། བཅུ་གསུམ། བཅོ་ལྔ་སྟེ་ཡར་ངོའི་ཕྱོགས་དང་། མར་ངོའི་བཅུ་བདུན་སོགས་འགྲེའོ་སྙམ། སྐར་མ་ཤིས་པ་ནི་ཆུ་སྟོད་དམ་ བྲ། ཆུ་སྨད་དམ་བྲེ། སྣར་མའམ་བིརྫི། གྲོ་བཞིན་ནམ་བྱ་སྦོ། དབོའམ་ཁྲ། སྣྲོན་ནམ་ལྡེའུ། སྣྲུབས་སམ་སོག་པ། མགོ ལག རྒྱལ་སྨད། ཁྲུམ་སྨད། མེ་བཞིའམ་བྱ་མ། ལྷ་འཚམས་སམ་ལག་སོར་ཏེ་འདི་རྣམས་ བཟང་། གཟའ་ཤིས་པ་ནི། ཟླ་བ། ལྷག་པ། ཕུར་བུ། པ་སངས་རྣམས་བཟང་། ཚེས་དང་གཟའ་འཛོམ་པ་ནི། ཚེས་གསུམ། དྲུག བདུན། བཅུ་གཅིག་རྣམས་དང་། གཟའ་ཟླ་བ་ཚེས་གཉིས། བཞི། བརྒྱད། བཅུ། བཅུ་གཅིག་རྣམས་ དང་། གཟའ་ལྷག་པ། ཚེས་གཉིས། བདུན། དགུ། བཅུ་གཅིག་རྣམས་དང་གཟའ་ཕུར་བུ། ཚེས་དྲུག བདུན། བཅུ་རྣམས་མ་གཏོགས་གཞན་གོང་གི་ཚེས་གྲངས་ཚང་མ་ལ་གཟའ་པ་སངས་བཟང་ཞིང་དགེ། དུས་དང་སྦྱོར་བ་ ཞི་བ་ལ་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱའོ། །དེའང་ཉི་མ་བྱང་བགྲོད་ཀྱི་དཀར་པོའི་ཚེས་ལ་ལྷག་པར་བཟང་ངོ་། །ལྔ་པ་ཡོ་བྱད་ནི། འོག་ནས་འབྱུང་བ་རྣམས་ལེགས་པར་བརྟགས་ལ་མ་ཚང་བ་མེད་པའི་ཡོ་བྱད་གྱ་ནོམས་ཤིང་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པས་བྲེལ་བ་མེད་པར་བསགས་པ་སྟེ་རབ་ཏུ་གནས་པའི་བཀྲ་ཤིས་པའི་ཡན་ལག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། ། 1-36 ༄། །དྲུག་པ་ཆོ་ག་ལ་གསུམ། དང་པོ་རྒྱས་པ་ནུབ་གསུམ་པ་དཀྱིལ་འཁོར་དང་འབྲེལ་བའི་ལུགས་ལ། སྟ་གོན། དྲུག་པ་ཆོ་ག་ལ་གསུམ། རྒྱས་པ། འབྲིང་པོ། བསྡུས་པའོ། །དང་པོ་རྒྱས་པ་ནུབ་གསུམ་པ་དཀྱིལ་འཁོར་དང་འབྲེལ་བའི་ལུགས་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་དང་མ་འབྲེལ་བ་ནུབ་གཉིས་མའི་ལུགས་སོ། །དང་པོ་ལ་ སྟ་གོན་དང་། དངོས་གཞི་དང་། རྗེས་སོ། ། ༈ སྤྱི་དོན་དང་པོ་ལེགས་པར་བཤམས་པ། དང་པོ་ནི། ལེགས་བཤམ་བདག་བསྐྱེད་བུམ་པ་བཟླས། །རྟེན་སྦྱངས་བཀྲུ་ཞིང་ཕྱི་བ་དང་། །རྟེན་བསྐྱེད་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་ལ། །བགེགས་བསྐྲད་མཆོད་དེ་དགུག་ཞུགས་བྱ། །རྒྱས་ གདབ་མཆོད་བསྟོད་གཏོར་མ་བཏང་། །སྙན་གསན་དབབ་ཅིང་མཆོད་བསྟོད་བྱ། །བཟོད་པར་གསོལ་ཞིང་གཤེགས་སུ་གསོལ། །རྟེན་དགབ་བདག་བསྲུང་སྟ་གོན་ནོ། །ཞེས་དོན་བཅུ་གསུམ་གྱི། སྤྱི་དོན་དང་པོ་ལེགས་པར་བཤམས་པ་ ལ་གཉིས། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དགོས་པའི་ཡོ་བྱད། རབ་གནས་ལ་དགོས་པའོ། །དང་པོ་ནི། གོང་དུ་བཤད་པའི་གནས་མཚན
【現代漢語翻譯】 ཟའ་ཚེས་འཛོམ་པ། (z'a' tshe' 'dzom pa) 指的是吉祥日,即任何月份的上弦月吉日,或下弦月的二十八日之後。此外,還需具備吉祥的星宿和時辰。 1-35 『壇城和灌頂,應選擇上弦月。若星宿吉祥,下弦月也無妨。』此外,『天空空虛之時,以及二十九日,不宜行事。』吉祥的日期有:初二、初三、初八、十三、十五(上弦月);十七等(下弦月)。吉祥的星宿有:婁宿(或稱牛宿)、危宿(或稱女宿)、角宿(或稱畢宿)、參宿(或稱觜宿)、翼宿(或稱軫宿)、心宿(或稱氐宿)、尾宿(或稱箕宿)、室宿、奎宿、鬼宿、張宿、星宿(或稱柳宿)。吉祥的星期有:星期一、星期三、星期四、星期五。日期和星期相合的情況有:初三、初六、初七、十一;星期一與初二、初四、初八、初十、十一;星期三與初二、初七、初九、十一;除了初六、初七、初十,星期四與上述所有日期都相合,非常吉祥。時辰和合相宜,尤其應選擇吉時。太陽北行時的白分日(dkar po'i tshe)尤為吉祥。 1-36 第五,器具:仔細檢查下面將要提到的各種器具,確保齊全,準備充足且精美的器具,這樣才能從容不迫地進行,這是灌頂儀式吉祥圓滿的要素。 ༄། །དྲུག་པ་ཆོ་ག་ལ་གསུམ། (d'rug pa cho ga la gsum) 第六,儀軌分三種:廣軌、中軌、略軌。 དང་པོ་རྒྱས་པ་ནུབ་གསུམ་པ་དཀྱིལ་འཁོར་དང་འབྲེལ་བའི་ལུགས་ལ། (dang po rgyas pa nub gsum pa dkyil 'khor dang 'brel ba'i lugs la) 首先是廣軌,分為與壇城相關的三部分儀軌,以及與壇城無關的兩部分儀軌。 སྟ་གོན། (sta gon) 首先是準備階段,包括: ༈ སྤྱི་དོན་དང་པོ་ལེགས་པར་བཤམས་པ། ('phyi don dang po legs par bshams pa) 總的來說,第一步是妥善佈置。 首先是準備階段,包括:精心佈置、自生本尊、修持寶瓶、凈化所依物、清洗、擦拭、生起所依物、迎請智慧尊、驅逐邪魔、供養、勾招本尊降臨、安住、加持、供養讚頌、佈施朵瑪、聆聽祈請、降下加持、供養讚頌、祈請寬恕、恭送本尊返回、覆蓋所依物、自我保護。這十三項內容中,第一項是妥善佈置,分為壇城所需的器具和灌頂所需的器具。首先是壇城所需的器具:按照前面所說的地點和特徵進行佈置。
【English Translation】 ཟའ་ཚེས་འཛོམ་པ། (z'a' tshe' 'dzom pa) refers to an auspicious day, which is any auspicious day of the waxing moon in any month, or after the twenty-eighth day of the waning moon. In addition, it must also have auspicious constellations and times. 1-35 'The mandala and the consecration should be done on the waxing moon. If the constellations are auspicious, the waning moon is also fine.' In addition, 'One should not act when the sky is empty, and on the twenty-ninth day.' Auspicious dates are: the second, third, eighth, thirteenth, fifteenth (waxing moon); seventeenth, etc. (waning moon). Auspicious constellations are: Dhanishta (or Shravana), Shatabhisha (or Purva Bhadrapada), Rohini (or Mrigashira), Ardra (or Mula), Uttara Phalguni (or Hasta), Anuradha (or Jyeshtha), Mula (or Purva Ashadha), Shravana, Krittika, Ashlesha, Magha, Chitra (or Svati). Auspicious weekdays are: Monday, Wednesday, Thursday, Friday. Combinations of dates and weekdays are: the third, sixth, seventh, eleventh; Monday with the second, fourth, eighth, tenth, eleventh; Wednesday with the second, seventh, ninth, eleventh; except for the sixth, seventh, tenth, Thursday is compatible with all the above dates and is very auspicious. Times and conjunctions should be harmonious, and especially auspicious times should be chosen. The white part of the day (dkar po'i tshe) when the sun moves north is especially auspicious. 1-36 Fifth, implements: Carefully check all the implements mentioned below to ensure they are complete, and prepare sufficient and exquisite implements so that you can proceed without haste. This is an element of auspiciousness and perfection for the consecration ceremony. ༄། །དྲུག་པ་ཆོ་ག་ལ་གསུམ། (d'rug pa cho ga la gsum) Sixth, the ritual is divided into three types: extensive, medium, and concise. དང་པོ་རྒྱས་པ་ནུབ་གསུམ་པ་དཀྱིལ་འཁོར་དང་འབྲེལ་བའི་ལུགས་ལ། (dang po rgyas pa nub gsum pa dkyil 'khor dang 'brel ba'i lugs la) First is the extensive ritual, which is divided into a three-part ritual related to the mandala, and a two-part ritual unrelated to the mandala. སྟ་གོན། (sta gon) First is the preparation stage, including: ༈ སྤྱི་དོན་དང་པོ་ལེགས་པར་བཤམས་པ། ('phyi don dang po legs par bshams pa) In general, the first step is to arrange properly. First is the preparation stage, including: careful arrangement, self-generation of the deity, practice of the vase, purification of the support, washing, wiping, generation of the support, inviting the wisdom deity, expelling obstacles, offering, summoning the deity to descend, abiding, blessing, offering praise, giving the torma, listening to the prayer, descending blessings, offering praise, asking for forgiveness, respectfully sending the deity back, covering the support, and self-protection. Among these thirteen items, the first is proper arrangement, which is divided into the implements needed for the mandala and the implements needed for the consecration. First are the implements needed for the mandala: arrange according to the location and characteristics mentioned earlier.
་ཉིད་དང་ལྡན་པར་ས་ཆོག་དགོས་ན་དབང་གི་ཆུ་བོ་ཆེན་མོ་ལ་སོགས་པ་ དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་རྒྱས་པའི་གཞུང་རྣམས་དང་། ས་ཆོག་གི་ཕྱག་ལེན་ཟུར་དུ་བཤད་པ་ལྟར་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཁང་པ་རྙིང་པའམ། བླ་མ་གོང་མའི་བསྒྲུབ་གནས་སོགས་ཡིད་ཆེས་པའི་ ཕྱོགས་སུ་མི་དགོས་པས་གནས་ཁང་གཙང་ཞིང་ཡིད་དུ་འོང་བར། ཕྱག་ཐར་དང་། བླ་བྲེ་དར་གྱི་ལྡ་ལྡི། འཕན་སོགས་ཅི་འབྱོར་པའི་བརྒྱན་པའི་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་གི་བྲིས་སྐུའམ་ལུགས་མ་སོགས་གང་འབྱོར་བཞུགས་པའི་མདུན། 1-37 སྟེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་དམ་རྫས་དང་། བསྐང་གསོ་སོགས་གང་དགོས་མཆོད་པ་དང་བཅས་པ་རང་རང་གི་ཕྱག་མཚན་བཞིན་དང་། རབ་གནས་ཀྱི་རྟེན་དང་བསྟུན་པའི་སྟབས་གང་བདེར་རྡུལ་ཚོན་གྱི་ཕྱོགས་ཡིན་ན་ དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་སྐྱ་ཐིག་ལེགས་པར་བཏབ་པ་ལ། ཀྱེ་རྡོར་ལྷ་དགུའི་ཚོམ་བུ་དང་། བྱང་ཤར་དུ་ས་ལྷའི་ཚོམ་བུ་བཀོད་པ་སོ་སོའི་ཕྱག་ལེན་བཞིན་དང་། རས་བྲིས་ཡིན་ན་སྟེགས་ཇི་ ལྟར་རིགས་པ་ལ་རས་སོགས་དཀར་པོ་གཙང་མ་བཀབ་ལ། འབྲུ་གང་འབྱོར་གཅལ་དུ་བཀྲམ་པའི་སྟེང་དུ། མཎྜལ་ལ་ལྷ་དགུའི་ཚོམ་བུའི་བཀོད་པ་དབུས་སུ་མཉྫིའི་ཁར་བཞག་པའི་འོག་ཏུ་མཎྜལ་ལ་ས་ ལྷའི་ཚོམ་བུ་བཀོད་པ་གཞག གཞན་ཡང་སྤྱི་མཆོད། སྒོས་མཆོད་ལྷ་གྲངས་དང་མཉམ་པ། སྔོན་པོ་གཏོར་མ་སློབ་མ་སྟ་གོན་དགོས་ན་དེའི་ཆས་སོགས་དབང་ཆུ་ལྟར་བཤམ། དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱི་མདུན་དུ་ སྟེགས་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་རྡོ་དྲིལ། ནང་མཆོད། དབུ་བརྒྱན། གོས་ཟུང་རྣམས་དང་། སློབ་དཔོན་གྱི་མདུན་དུ་བུམ་གདན་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་གཉིས་ལ་རྣམ་རྒྱལ་དང་། ལས་བུམ། མགུལ་ཆིངས། ཁ་རྒྱན། བུམ་མཚན། ནང་རྫས་ སོགས་དབང་ཆུ་བཞིན་དང་། འཐོར་ནས་སྣོད་དང་བཅས་པ། མཎྜལ་ཕྲུ་དགུ། མཎྜལ་ནས་དང་བཅས་པ། རྔ་ཆ་ལང་དུང་སོགས་སྒྲུབ་མཆོད་ལ་ཇི་ལྟར་དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་མ་ཚང་བ་མེད་པར་བཤམ། 1-38 རབ་གནས་ཀྱི་རྟེན་གསར་པ་ཆེ་ཞིང་། གཙུག་ལག་ཁང་ལྟ་བུ་གནས་དེ་ཉིད་དུ་བརྟན་པར་བཞུགས་པ་ཡིན་ན། ཐོག་མ་ནས་ཞལ་ཤར་གཟིགས་སོགས་གནས་ཁང་དང་བསྟུན་པའི་ལྷུས་ཐིངས་པར་བྱེད། གཞན་ སྤྱན་དྲངས་དུ་བཏུབ་པ་རྣམས་སྟེགས་མཐོ་བར་དར་ཟབ་ལ་སོགས་པ་གང་འབྱོར་གྱི་སྟན་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ། གསུང་རབ། མཆོད་རྟེན། ཕྱག་མཚན་སོགས་ཀྱང་དེ་བཞིན་བྱ། བྲིས་སྐུ་ཡིན་ན་དགྲམ། སྐུ་སོགས་ ལ་དར་རམ། རས་སེར་པོས་གཡོགས། བྲིས་སྐུ་རྣམས་ཞལ་ཁེབས་བཀབ་ལ། ལས་ཐམས་ཅད་པའི་སྔགས་ཨ་མྲྀ་ཏ་ལན་གསུམ་ཙམ་བཟླས་པས་བསྲུང་བ་ལས་གཞན་ཅི་ཡང་མི་དགོས་སོ། ། དེ་ནས་དཔོན་སློབ་ རྣམས་གྲལ་ལ་འཁོད་དེ། སྔོན་འགྲོ་གཏོར་མ། གནས་ཡོ་བྱིན་རླབས། ཚོགས་པ་ཆེ་ཞིང་སློབ་དཔོན་དུ་འོས་པ་དང་། རྒྱས་པར་བྱེད་སྤྲོ་ན་ཞ
【現代漢語翻譯】 如果需要具備資格,則需要灌頂的水流等,以及壇城的詳細儀軌和單獨說明的土地儀軌實踐。 壇城如果是舊房子,或者上師的修行場所等,則不需要過於相信,在乾淨且令人愉悅的住所中,根據自己的能力,用手印、幡幢、絲綢等裝飾,根據情況,在依怙主和護法的畫像或塑像前。 在臺座上,放置誓言物和供養等所需的物品,按照各自的法器,如果是彩粉壇城,則根據灌頂的依據,方便地繪製完整的壇城草圖,佈置吉祥金剛九尊壇城和東北方向的土地神壇城,按照各自的儀軌進行。 如果是布畫,則在臺座上鋪上乾淨的白布等,在上面撒上穀物,將九尊壇城的曼荼羅放置在中央的供桌上,下面放置土地神壇城的曼荼羅。 此外,還有共同供養、與本尊數量相同的特殊供養、藍色朵瑪,如果需要準備弟子,則準備其用品等,像灌頂水一樣陳設。師徒面前的臺座上,放置鈴杵、內供、頭飾、法衣等,上師面前放置蓮花八瓣的寶瓶座,以及勝樂寶瓶、事業寶瓶、頸飾、口飾、寶瓶標誌、內裝物等,像灌頂水一樣陳設。 還有帶容器的散花、九個曼荼羅、帶穀物的曼荼羅、鼓鈸海螺等,以及修行供養所需的一切物品,都應準備齊全。 如果是新建的大型聖物,如寺廟等,固定在該處,則從一開始就根據住所調整朝向東方等。其他可以迎請的聖物,則放置在高臺上,供奉在絲綢等力所能及的墊子上。經書、佛塔、法器等也同樣處理。如果是畫像,則展示出來。如果是塑像等,則用絲綢或黃布覆蓋。畫像則蓋上遮面,除了唸誦三次一切事業咒(藏文:ཨ་མྲྀ་ཏ་,梵文天城體:अमृत,梵文羅馬擬音:amṛta,漢語字面意思:甘露)來守護外,不需要其他任何東西。 然後師徒入座,進行前行朵瑪、加持處所和物品。如果法會盛大,且適合作為上師,並且樂於擴充套件,則進行...
【English Translation】 If one needs to be qualified, then one needs the great river of empowerment, etc., as well as the detailed texts of the mandala ritual and the separately explained practices of the land ritual. If the mandala is an old house, or the practice place of the previous lama, etc., there is no need to be too trusting. In a clean and pleasant dwelling, decorate with hand gestures, banners, silks, etc., according to your ability. According to the situation, in front of the image or statue of the Yidam and Dharma protectors. On the platform, place the necessary items such as samaya substances and offerings, according to their respective attributes. If it is a colored powder mandala, then according to the basis of the empowerment, conveniently draw a complete mandala sketch, arrange the Hevajra nine-deity mandala and the earth deity mandala in the northeast direction, according to their respective rituals. If it is a cloth painting, then cover the platform with clean white cloth, etc., and scatter grains on it. Place the mandala of the nine deities on the table in the center, and place the mandala of the earth deity below it. In addition, there are common offerings, special offerings equal to the number of deities, blue torma. If it is necessary to prepare the disciples, then prepare their items, etc., and arrange them like empowerment water. On the platform in front of the teachers and students, place the bell and vajra, inner offerings, headdresses, and robes. In front of the master, place the lotus eight-petaled vase seat, as well as the victorious vase, the karma vase, the neck cord, the mouth ornament, the vase mark, and the inner contents, etc., like empowerment water. There are also scattered flowers with containers, nine mandalas, mandalas with grains, drums, cymbals, conch shells, etc., and all the items needed for practice and offering should be prepared completely. If it is a newly built large sacred object, such as a temple, etc., fixed in that place, then from the beginning, adjust the orientation to face east, etc., according to the dwelling. Other sacred objects that can be invited should be placed on a high platform and offered on cushions of silk, etc., as far as possible. Scriptures, stupas, and ritual implements should be treated in the same way. If it is a painting, then display it. If it is a statue, etc., then cover it with silk or yellow cloth. Cover the faces of the paintings, and other than reciting the mantra of all actions (藏文:ཨ་མྲྀ་ཏ་,梵文天城體:अमृत,梵文羅馬擬音:amṛta,漢語字面意思:甘露) three times to protect them, nothing else is needed. Then the teachers and students take their seats and perform the preliminary torma, bless the place and objects. If the Dharma assembly is grand and suitable as a master, and willing to expand, then perform...
ུ་འབུལ་ཕྱག་བཅོ་བརྒྱད་བྱ། མ་བྱས་ཀྱང་ཉེས་པ་མེད། དེ་ནས་སྐྱབས་འགྲོ་ནས་བརྩམས་ཏེ་མངོན་རྟོགས་ཡན་ལག་དྲུག་པ་ལུས་དཀྱིལ་དང་བཅས་པ་རྫོགས་པར་བསྒོམ་ཞིང་། བཟླས་པ་བསྡུས་ནས་མཆོད་བསྟོད་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བའི་བར་བྱས་ལ། སའི་ལྷ་མོ་སྟ་གོན། ལྷ་སྟ་གོན། བུམ་པ་སྟ་གོན་རྣམས་དབང་ཆུ་བཞིན་བྱེད། དེ་ནས་གཏོར་བསྔོ། བསྐང་བ། ཐུན་གཏོར་འབུལ་བ་སོགས་དགོས་ན་སོ་སོའི་ཕྱག་བཞིན་དང་། སློབ་མ་ཡོད་ན་སློབ་མ་སྟ་གོན་བྱས་ལ། 1-39 རྗེས་ཆོག་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་བར་སྒྲུབ་མཆོད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བྱེད། རྡུལ་ཚོན་གྱི་ཕྱོགས་ཡིན་ན་ཐིག་ཚོན་བྱིན་རླབས། བྲི་ཞིང་རྒྱན་དགྲམ་པ་རྣམས་བྱ། རས་བྲིས་ཡིན་ན་དཀྱིལ་ཐང་བཀྲམ་པ་སྟེ་ནུབ་ དང་པོའི་ཆོས་སོ། །ནུབ་གཉིས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་དངོས་ཀྱི་དང་པོ་རབ་གནས་ཀྱི་སྟ་གོན་སྟེ། དེ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བྱ་བ་མཆོད་གཏོར་སོགས་སྒྲུབ་མཆོད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དང་། སློབ་མ་ཡོད་ན་དེའི་ དབང་རྫས་ཀྱང་བཤམ། གཉིས་པ་རབ་གནས་ལ་དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་ནི། རྟེན་གསར་པའི་མདུན་དུ་སྟེགས་བང་རིམ་ཅན་ལ་ཆུ་བཞི་སྔོན་འགྲོའི་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་དང་། གཞན་ཡང་མེ་ཏོག སྤོས། མར་མེ། ཡོན་ ཆབ། ཞལ་ཟས་རྣམས་ཇི་ལྟར་འབྱོར་བ་ཕྲེང་ཚར་དུ་བཀོད་པ་མཛེས་པར་བཤམ། འདི་དག་གཙང་ཞིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རང་བྱུང་ན་བཟང་སྟེ། རྒྱས་པའི་ལས་དང་། བསོད་ནམས་གསོག་པའི་རྟེན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ རོ། །ལོགས་ཞིག་ཏུ་མཆོད་པ་ཁ་གསོ་བའི་ཡོ་བྱད་ཀྱི་མཆོད་འབུལ། མར་མེ། ཞལ་ཟས་རྣམས་མཁོ་བ་ཚོད་གཞག རྟེན་གསར་པའི་མདུན་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་རས་སེར་པོ་ལ་སོགས་པའི་གཞི་བཟང་པོ་ བཏིང་པའི་སྟེང་དུ། རས་སེར་པོ་ལ་ཆུ་ཚོན་གྱི་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་བྲིས་པའི་ལྟེ་བར་རིན་པོ་ཆེ་ཆ་དགུ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཟུར་བརྒྱད་ལྟེ་བ་དང་དགུའི་རྣམ་པའོ། །ཞེས་ཊཱི་ཀ་གུར་རྒྱན་ལས་གསུངས་པ་ལྟར་བྲི། 1-40 འདབ་མ་རྣམས་ལ་བཀྲ་ཤིས་རྟགས་བརྒྱད་བྲིས་པའི་ཁྲུས་སྟེགས་དགྲམ་པའི་དབུས་སུ་མཉྫི་ལ་སོགས་པའི་ཁར་གསེར། དངུལ། ར་གན་ལ་སོགས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲུས་གཞོང་བུ་ག་དང་བྲལ་བ་བཞག་པའི་ ནང་དུ། རྟེན་རྒྱ་གར་མ་ལ་སོགས་པ་རྙིང་པ་ཆུང་ངུ་རབ་གནས་ཅན་ལི་མ་སོགས་པ་ཆུའི་སྐྱོན་མི་འབྱུང་བའམ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིང་བསྲེལ་ལམ། རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་གང་རུང་བཞག དེ་ དང་ཉེ་བར་མཎྜལ་ལ་གུར་གུམ་དང་གི་ཧང་བསྲེས་པའི་དྲི་བཟང་གི་ཆུས་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་བི་དྱཱ་སྭཱཧཱ་ཞེས་དང་། རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་རྣམས་བྲིས་པ་བཞག འདི་འོག་གི་ཁྲུས་ལོང་བྱེད་རྒྱུ་ཡིན། འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་ཤར་དུ་དྲིའི་བུམ་པ་སྟེ་པདྨ་རེའི་སྟེང་དུ་གཡས་སྐོར་གྱིས་ཁྲུས་བུམ་བརྒྱད་པོ་ཁ་རྒྱན། མགུལ་ཆིངས། ནང་རྫས་ནི་དྲིའི་བུམ་པར་ཙནྡན་དཀར་དམར། གུར་གུམ་སོགས་དྲི་བཟང་གང་ འབྱོར
【現代漢語翻譯】 可以做十八種供養和禮拜,不做也沒有過失。 然後從皈依開始,完整地修習直至現觀的六支瑜伽,包括身壇城。簡略地念誦,直至供贊和收攝壇城,並準備土地神。 準備地神,準備本尊,準備寶瓶,都像做灌頂一樣。然後是朵瑪的供養、酬補、供奉食子等,如果需要,按照各自的儀軌進行。如果有弟子,就為弟子做準備。 1-39 之後的儀軌,直至吉祥,都按照修供的方式進行。如果是彩粉壇城,就加持線條和顏色,繪製和佈置裝飾。如果是唐卡,就鋪設壇城,這是第一階段的法。 第二階段是實際壇城的開始,即預備開光。為此,壇城的製作、供品和朵瑪等都按照修供的方式進行。如果有弟子,也陳設弟子的灌頂物品。 第二是開光所需的物品:在新塑像前,設定階梯狀的檯子,擺放以四水為先導的五種供品。此外,鮮花、香、燈、供水、食物等,按照力所能及的,整齊地排列,美觀地陳設。這些東西越乾淨、越豐盛自然越好,因為這是增益事業和積累福德的所依。 在另一側,放置補充供品的物品,如供品、燈、食物等,備好所需的量。在新塑像前,按照適當的方式,鋪設黃色等優質布料作為底座。 在黃布上,繪製用顏料繪製八瓣蓮花,中心繪製九宮格的珍寶圖案,即八個角和一個中心。正如《古汝經》的註釋中所說的那樣繪製。 1-40 在花瓣上繪製八吉祥,在沐浴臺上,在曼扎等上方放置金、銀、銅等珍貴的沐浴盆,盆內沒有孔洞。 在盆內,放置印度的小型舊佛像等經過開光的物品,或者不容易被水損壞的泥像等,或者佛陀的舍利,或者金剛等任何物品。靠近這些物品,在曼紮上用藏紅花和冰片混合的香水寫上(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་བི་དྱཱ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ओṃ आः हूँ सर्व विद्या स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ sarva vidyā svāhā,漢語字面意思:嗡啊吽,一切明咒,梭哈)和緣起咒。這些是用來做下面的沐浴的。 在八個花瓣上,東面放置香水瓶,即在每個蓮花上順時針放置八個沐浴瓶,瓶口裝飾,瓶頸繫帶,內部裝填的物品是:香水瓶里裝有白檀香、紅檀香、藏紅花等任何能找到的香料。
【English Translation】 Eighteen types of offerings and prostrations can be made, but there is no fault in not doing so. Then, starting from taking refuge, fully practice the six-branch yoga of Abhisamaya, including the body mandala. Briefly recite, up to the offering of praise and the retraction of the mandala, and prepare the earth goddess. Prepare the earth deity, prepare the deity, prepare the vase, all like performing an empowerment. Then, the offering of torma, fulfillment, offering of Thun torma, etc., if needed, according to their respective rituals. If there are disciples, prepare the disciples. 1-39 The subsequent rituals, up to Tashi (auspiciousness), are performed as in the practice offering. If it is a colored powder mandala, bless the lines and colors, draw and arrange the decorations. If it is a Thangka, spread the mandala, this is the first stage of the Dharma. The second stage is the beginning of the actual mandala, which is the preparation for consecration. For this, the creation of the mandala, offerings, and torma, etc., are all done in the manner of practice offering. If there are disciples, also display the disciples' empowerment items. Second, the items needed for consecration: In front of the new statue, set up a tiered platform, placing the five offerings preceded by the four waters. In addition, flowers, incense, lamps, offering water, food, etc., arrange them neatly and beautifully as much as possible. The cleaner and more abundant these things are, the better, because they are the basis for increasing activities and accumulating merit. On one side, place items for replenishing offerings, such as offerings, lamps, food, etc., preparing the required amount. In front of the new statue, in an appropriate manner, lay a good base of yellow cloth, etc. On the yellow cloth, draw an eight-petaled lotus with colored paints, and in the center draw a nine-sectioned jewel pattern, i.e., eight corners and one center. Draw as stated in the commentary of the 'Guruyana'. 1-40 On the petals, draw the Eight Auspicious Symbols, and on the bathing platform, place precious bathing basins made of gold, silver, copper, etc., without holes, on top of a Manjushri, etc. Inside the basin, place small old Indian statues, etc., that have been consecrated, or clay statues, etc., that are not easily damaged by water, or relics of the Buddha, or Vajras, etc., whatever is available. Near these items, write (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་བི་དྱཱ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ओṃ आः हूँ सर्व विद्या स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ sarva vidyā svāhā,漢語字面意思:嗡啊吽,一切明咒,梭哈) and the Essence of Dependent Origination on the mandala with fragrant water mixed with saffron and camphor. These are to be used for the bathing below. On the eight petals, place a perfume bottle to the east, i.e., place the eight bathing bottles clockwise on each lotus, with decorated mouths, tied necks, and the contents being: the perfume bottle contains white sandalwood, red sandalwood, saffron, etc., whatever fragrant substances are available.
། མངར་གསུམ་ལ་ཀ་ར། བུ་རམ། སྦྲང་རྩི་གང་འབྱོར། ཞོའི་བུམ་པར་ཞོའི་སྤྲིས་མ་མེད་པ་ཅུང་ཟད། འབྲས་བུའི་བུམ་པར་ཨ་བར་སྐྱུར་གསུམ་སོགས་གང་འབྱོར། འབྲུའི་བུམ་པར་ནས་གྲོ་འབྲས་སྲན་ སོགས་འབྲུའི་རིགས། འབྲས་ཡོས་ཀྱི་བུམ་པར་འབྲས་བརྔོས་པའམ། ཕྱག་ལེན་ལ་ལྷོ་ནས་འོང་བའི་འབྲས་ཕལ་སྒྱེ་ཟེར་བའི་འབྲས་ལེབ་མོ་འདི་ལ་མཛད་པར་སྣང་བས་གང་བདེའོ། །སྨན་གྱི་བུམ་པར་བཟང་དྲུག 1-41 ཀཎྚ་ཀ་རི། དབང་ལག་སོགས་གང་འབྱོར། རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པར་གསེར། དངུལ། བྱུ་རུ་སོགས་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་གང་རྙེད་དེ། བུམ་རྫས་དེ་རྣམས་ཞིབ་པར་བཏགས་ལ་དྲི་བཟང་གི་ཆུ་དང་བསྲེས་ནས་ བུམ་པ་སོ་སོའི་ནང་དུ་མ་ནོར་བར་སུམ་ཆ་ཙམ་བླུགས་ལ་མཆུ་རྣམས་དབུས་སུ་བསྟན་སྟེ་བཞག ཡང་ཁྲུས་བུམ་བརྒྱད་ཡེ་མ་འབྱོར་ན་བུམ་པ་གཅིག་ཏུ་བུམ་རྫས་བརྒྱད་ཆར་བླུགས་པ། རང་ གི་མདུན་ལས་བུམ་གྱི་འཕྲིས་སུ་བུམ་གདན་འདབ་བརྒྱད་ལ་བཞག་པས་ཀྱང་རུང་། ཁྲུས་སྟེགས་ཀྱི་གང་འོས་སུ་ཏིང་ལ་སོགས་པའི་སྣོད་གཙང་མར་སྣུམ་ལ་དྲི་བཟང་ཅུང་ཟད་བཏབ་པ། ཡང་སྣོད་གཅིག་ ཏུ་རྒྱ་ནག་ནས་འབྱུང་བའི་སྲན་དཀར་རམ། དེ་མ་འབྱོར་ན་དབུས་སུ་སྐྱེ་བའི་རྒྱ་སྲན་དཀར་པོ་བརྗེན་བཏགས་བྱས་པའི་སྲན་དཀར་གྱི་ཕྱེ་མ་དེ་དང་དྲི་བཟང་གི་ཆུ་འདེ་གུ། དེ་གཉིས་ མཎྜལ་ལ་བྱུག་པའི་རས་ལ་སོགས་པ་གཙང་མའི་པིར་རེ་སོ་སོར་བཅུག་པ། སྐུའི་སྲུབ་བྲད་ཕྱིས་བྱེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་དུར་བའི་ཆུན་པོ། ག་ཌུ་བ་ལ་སོགས་པར་བཤལ་ཆུའི་ཆུ་གཙང་མ། རས་ སམ། དར་དཀར་པོ་ལ་དྲིའི་ཐིག་ལེ་ལྔའམ། རིགས་ལྔའི་ས་བོན་བྲིས་པའི་སྐུ་ཕྱིས། ཁྲུས་ལོང་ནི་གོང་དུ་བཤམ་ཟིན། བགེགས་ཞི་བས་སྦྱངས་པའི་གཏོར་མ་གསུམ་ནི་ཕྱག་ལེན་ལ་བགེགས་གཏོར་འདྲ་བའི་མཐེབ་ཀྱུ་གསུམ་ལ་དཀར་རྒྱན་རྒྱབ་པ། 1-42 ཞི་དྲག་ཕྱེད་མས་སྦྱང་བའི་ཏིང་ལོ་དང་ཆང་བུ་བསྒྲགས་པ་གསུམ། དྲག་པོས་སྦྱང་བའི་གུ་གུལ་སོགས། སྡིག་པ་སྦྱང་བའི་ཏིལ་རྣམས་ཕྱག་ལེན་བཞིན་བཤམ་མོ།། །། ༈ སྤྱི་དོན་གཉིས་པ་བདག་བསྐྱེད། སྤྱི་དོན་གསུམ་པ་བུམ་པ་བཟླས་པ། སྤྱི་དོན་བཞི་པ་རྟེན་སྦྱངས་བ། སྤྱི་དོན་གཉིས་པ་བདག་བསྐྱེད་པ་ནི། སྔོན་འགྲོ་གཏོར་མ། གནས་ཡོ་བྱིན་རླབས་ནས་བརྩམས་ཏེ། བདག་བསྐྱེད་ཅིང་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པ་དང་། མཆོད་པ་དང་། ཕྱི་རོལ་པའི་གཏོར་མ་བཏང་ཞིང་ནོངས་པ་བཟོད་པར་གསོལ་སྟེ་ལྷག་ཆད་ ཁ་བསྐང་བ་དང་། བདག་ཉིད་འཇུག་ཅིང་དབང་བླང་བ། སློབ་མ་ཡོད་ན་དབང་བསྐུར་བ་རྣམས་དབང་ཆུ་ལྟར་སོ་སོའི་ཕྱག་ལེན་བཞིན་བྱས་ལ།། །།སྤྱི་དོན་གསུམ་པ་བུམ་པ་བཟླས་པ་ནི། རྣམ་རྒྱལ་ དང་། ལས་བུམ་ནི་མདང་ནུབ་བུམ་པ་སྟ་གོན་གྱི་སྐབས་སུ་བསྒྲུབ་ཟིན་པས་འདིར་མི་དགོས། ཁྲུས་བུམ་བརྒྱད་པོ་ཁ
【現代漢語翻譯】 甜味品準備:白糖、紅糖、蜂蜜等任何可得之物。酸奶瓶中略加脫脂酸奶。水果瓶中準備阿瓦果、酸味果等任何可得之物。穀物瓶中準備青稞、小麥、大米、豆類等各種穀物。米花瓶中準備炒米,或者按照慣例,使用從南方運來的名為『扁米』的扁平米,怎麼方便怎麼來。藥瓶中準備好六味良藥、刺山柑、肉豆蔻等任何可得之物。珍寶瓶中準備金、銀、珊瑚等任何能找到的珍寶。將這些瓶中之物仔細研磨,與香水混合,然後分別倒入各自的瓶中約三分之一,瓶口朝向中心放置。 如果沒有準備八個沐浴瓶,也可以在一個瓶中裝入所有八種瓶中之物。或者,在自己面前的瓶子旁邊,放置一個八瓣的瓶座也可以。在適合沐浴臺的地方,將少量香油倒入乾淨的碗或容器中。另外,在一個容器中準備從中國運來的白豆,如果沒有,就用中部生長的白色大豆磨成的豆粉,與香水混合。將這兩種東西分別放入乾淨的布或曼達拉布等製成的筆中。準備好用於擦拭身體的刷子,以及裝有乾淨洗澡水的嘎杜瓦等容器。準備好寫有五個香點或五種姓種子字(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)的絲綢或白布製成的擦身布。沐浴容器如前所述準備好。用於息災的三個朵瑪,按照慣例,用三個類似朵瑪的鉤子,背面裝飾白色。 用於寂靜、忿怒、混合事業的三個鈴鐺和法螺。用於降伏的古古爾等。按照慣例準備好用於凈化罪業的芝麻。 總義二:自生。 總義三:唸誦寶瓶。 總義四:凈化所依物。 總義二:自生 從前行朵瑪、加持處所開始,進行自生,並修持前生壇城,進行供養,施捨外道朵瑪,祈求寬恕過失,彌補不足,自己進入並接受灌頂。如果有弟子,則進行灌頂,這些都像水流一樣按照各自的慣例進行。 總義三:唸誦寶瓶 勝樂金剛和事業瓶在昨晚的寶瓶準備階段已經修完,所以這裡不需要。八個沐浴瓶...
【English Translation】 Prepare sweets: sugar, molasses, honey, or whatever is available. Add a little skimmed yogurt to the yogurt bottle. Prepare Awa fruit, sour fruits, or whatever is available in the fruit bottle. Prepare barley, wheat, rice, beans, and other grains in the grain bottle. Prepare roasted rice in the roasted rice bottle, or according to custom, use flat rice called 'flat rice' brought from the south, whichever is convenient. Prepare six good medicines, Kantakari, nutmeg, etc., or whatever is available in the medicine bottle. Prepare gold, silver, coral, and other precious items that can be found in the treasure bottle. Grind these bottle substances carefully, mix them with fragrant water, and pour about one-third into each bottle, with the mouths facing the center. If eight bathing bottles are not prepared, all eight bottle substances can be put into one bottle. Alternatively, a bottle seat with eight petals can be placed next to the bottle in front of you. In a suitable place on the bathing platform, pour a little fragrant oil into a clean bowl or container. Also, in a container, prepare white beans from China, or if not available, white soybean flour ground from white soybeans grown in the middle, mixed with fragrant water. Put these two things separately into clean brushes made of cloth or mandala cloth, etc. Prepare brushes for wiping the body, and Gaduba and other containers filled with clean bathing water. Prepare a body wipe made of silk or white cloth with five fragrant dots or five clan seed syllables (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) written on it. Prepare the bathing container as described above. For the three Tormas for pacification, according to custom, use three hook-like Tormas decorated with white on the back. Three bells and conch shells for peaceful, wrathful, and mixed activities. Guggul etc. for subjugation. Prepare sesame seeds for purifying sins according to custom. General Meaning Two: Self-generation. General Meaning Three: Recitation of the Vase. General Meaning Four: Purification of the Support. General Meaning Two: Self-generation Starting from the preliminary Torma and blessing of the place, perform self-generation, and practice the front generation mandala, make offerings, give offerings to outsiders, pray for forgiveness of faults, make up for deficiencies, enter and receive empowerment yourself. If there are disciples, then perform empowerment, all of which should be done according to their respective customs like a stream of water. General Meaning Three: Recitation of the Vase The Heruka and Karma vases have already been practiced during last night's vase preparation stage, so they are not needed here. The eight bathing bottles...
ྲུས་སྟེགས་ཐག་རིངས་ན་རང་གི་མདུན་དུ་སྟེགས་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་ནས་ལ་སོགས་ པའི་པད་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་སྟེང་དུ་བཀོད། དྲིའི་བུམ་པའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པ་བཞག གཟུངས་ཐག་གི་ཁྲུས་བུམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆུ་ལ་བསྐོར་ནས་བཞག་པ་ལ། ལས་བུམ་གྱི་ཆུ་ ཀུ་ཤས་ཁྲུས་བུམ་རྣམས་ལ་གཏོར་ཏེ། ཨ་མྲྀ་ཏས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་པདྨ་དང་། ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་བྷྲཱུཾ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་རྣམས་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ། 1-43 ཞབས་ཞུམ་པ། ལྟོ་བ་ལྡིར་བ། མགྲིན་པ་ཕྲ་བ། ཁ་ཡེལ་བ། མཆུ་འཕྱང་བ། ལྷའི་གོས་ཀྱིས་མགུལ་པ་དཀྲིས་པ། དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་གིས་ཁ་བརྒྱན་པ། ནང་ཆུ་དང་སོ་སོའི་རྫས་ཀྱིས་ཡོངས་ སུ་གང་བར་གྱུར་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་སློབ་དཔོན་གྱིས་གཟུངས་ཐག་ནས་བླངས་ཏེ་དྲིའི་བུམ་པ་ལ་ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གནྡྷ་སྣཱ་ན་པུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃཿ དེ་བཞིན་དུ་སྔགས་གོང་འོག་འདྲ་བ་ལས་མངར་གསུམ་གྱི་བུམ་པ་ལ་གནྡྷའི་གནས་སུ་ཏྲི་མ་དྷུ་དང་། ཞོའི་བུམ་པ་ལ་མ་ལ་དང་། འབྲས་ཀྱི་བུམ་པ་ལ་ཕ་ལ་དང་། འབྲུའི་བུམ་པ་ལ་བྲུ་ཧི་དང་། འབྲས་ཡོས་ཀྱི་བུམ་པ་ལ་ལརྫ་དང་། སྨན་གྱི་བུམ་པ་ལ་ཨོ་ཥ་དྷི་དང་། རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་ལ་མ་ཎི་རྣམས་འདོན་པ་བསྒྱུར་ཞིང་སྦྱར་བ་ལན་ ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་རེ་བཟླས། ཐུན་མོང་དུ་གཙུག་ཏོར་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་གཟུངས་རིང་ཚར་གསུམ། ལས་ཐམས་ཅད་པའི་སྔགས་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཅི་ནུས་བཟླས་ཚར་བ་དང་། ནང་རྫས་རྣམས་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ སོ་སོའི་བུམ་པ་རྟེན་གྱི་དྲི་མ་སྦྱོང་བའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་གཟུངས་ཐག་བསྡུའོ།། །། སྤྱི་དོན་བཞི་པ་རྟེན་སྦྱང་བ་ལ་གཉིས། བགེགས་སྦྱང་བ་དང་། སྡིག་པ་སྦྱང་བའོ། །དང་པོ་ལ་ཞི་བས་སྦྱང་བ། 1-44 ཞི་དྲག་ཕྱེད་མས་སྦྱང་བ། དྲག་པོས་སྦྱང་བ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི་རྟེན་ལ་གཡོགས་པའི་དར་ལ་སོགས་པ་དང་། ཞལ་ཁེབས་རྣམས་བསལ་ལ་དཔོན་སློབ་རྣམས་བཞེངས་ཏེ་གོང་དུ་བཤམས་པའི་གཏོར་མ་ གཏོར་ཐེབ་ལ་སོགས་པའི་སྣོད་གསུམ་གྱི་ནང་དུ་བཞག་པ་སྦྱང་སྟེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བཤམས། དེ་རྣམས་ཀྱི་བསྲག་ཏུ་ཏིང་ལོ་དང་ཆང་བུ་བསྒྲགས་པ་གསུམ་པོ་ཡང་རིམ་པ་བཞིན་ཏིང་ལོ་རྣམས་སྦར་ ལ་བཞག གཏོར་མ་གསུམ་ཆུས་བྲན་ལ་མཆོད་གཡོག་པས་གཏོར་མ་གསུམ་རེ་རེ་བཞིན་རྟེན་གསར་པ་རྣམས་ལ་གཡས་ཕྱོགས་སུ་བསྐོར་བའི་ཚུལ་བྱ་ཞིང་། དཔོན་སློབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་གཡས་སྐྱབས་སྦྱིན་གྱི་ ཕྱག་རྒྱ་གཡས་ཕྱོགས་བསྐོར་ཞིང་། མཐར་སེ་གོལ་གཏོགས་ལ་བྱིན་རླབས་མི་དགོས་པས་ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོཿབི་ཤྭ་མུ་ཁཾ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ ག་ན་ཁཾ་གྲྀཧྞེ་དཾ་བ་ལྱཱ་དི་
【現代漢語翻譯】 如果洗浴臺太遠,則在自己面前按照次第,在蓮花等八瓣蓮花上安放洗浴物。 在香水瓶上放置金剛花。將繫有咒繩的洗浴瓶口全部纏繞起來放置。用事業瓶中的水,用吉祥草灑向各個洗浴瓶,用甘露(藏文:ཨ་མྲྀ་ཏ།,梵文天城體:अमृत,梵文羅馬擬音:amrita,漢語字面意思:不死)凈化,用自性(藏文:སྭ་བྷཱ་ཝ།,梵文天城體:स्वभाव,梵文羅馬擬音:svabhāva,漢語字面意思:自性)清凈。從空性中,從「པཾ」字生出蓮花,從「ཨ」字生出月輪,在月輪上,從「བྷྲཱུཾ」字生出珍寶瓶,這些瓶子寬廣而巨大,底部收縮,腹部膨脹,頸部纖細,口部張開,嘴唇下垂,用天神的衣物纏繞頸部,用如意樹裝飾瓶口,內部充滿水和各自的物品。 唸誦后,上師從咒繩上取下香水瓶,唸誦:'嗡 薩瓦 達塔嘎達 岡達 斯納那 布扎 麥嘎 薩姆札 斯帕拉那 薩瑪雅 希 吽'。同樣,上下咒語相同,只是在蜂蜜瓶處唸誦'德里瑪度',在酸奶瓶處唸誦'瑪拉',在米飯瓶處唸誦'帕拉',在穀物瓶處唸誦'布魯嘿',在糯米瓶處唸誦'拉扎',在藥瓶處唸誦'奧夏迪',在珍寶瓶處唸誦'瑪尼',並進行修改和新增,各自唸誦二十一遍。共同唸誦尊勝佛母長咒三遍,以及事業成就咒和甘露(藏文:ཨ་མྲྀ་ཏ།,梵文天城體:अमृत,梵文羅馬擬音:amrita,漢語字面意思:不死)咒,盡力唸誦。這樣,由內部物品融化而成的各自瓶子,就具有了凈化所依物污垢的能力。'唸誦后,收起咒繩。 第四個共同任務是凈化所依物,分為兩部分:驅除障礙和凈化罪業。第一部分又分為三種:用寂靜法凈化,用寂靜與忿怒混合法凈化,用忿怒法凈化。首先,將覆蓋在所依物上的綢緞等物和麵罩移除,導師和弟子們起身,將之前準備的朵瑪,放置在朵瑪盤等三個容器中,擺放在凈化臺上。在這些供品旁邊,放置三個裝有青稞酒和酒糟的容器,依次將青稞酒放在手掌上。用清水灑在三個朵瑪上,供養者將三個朵瑪依次按照順時針方向繞著新的所依物旋轉。所有導師和弟子們右手結施無畏印,順時針方向旋轉。最後敲擊鈸,因為不需要加持,所以唸誦:'嗡 薩瓦 維格南 納瑪 薩瓦 達塔嘎 喋 貝 效 比 效 姆康 貝 效 薩瓦 塔 康 烏嘎 喋 斯帕拉那 依芒 嘎 嘎那 康 格里赫內 依當 巴 雅 迪'
【English Translation】 If the bathing platform is too far, then in front of oneself, arrange the bathing items on eight lotus petals such as lotus flowers. Place a vajra flower on top of the perfume bottle. Place all the bathing bottles with the mantra thread wrapped around their mouths. Sprinkle water from the activity vase onto each of the bathing bottles with kusha grass, purify with amrita (藏文:ཨ་མྲྀ་ཏ།,梵文天城體:अमृत,梵文羅馬擬音:amrita,漢語字面意思:immortality), cleanse with svabhava (藏文:སྭ་བྷཱ་ཝ།,梵文天城體:स्वभाव,梵文羅馬擬音:svabhāva,漢語字面意思:self-nature). From emptiness, from 'PÄM' arises a lotus, from 'A' arises a lunar disc, and on the lunar disc, from 'BHRUM' arise precious vases, wide and vast, with shrinking bases, bulging bellies, slender necks, open mouths, drooping lips, necks wrapped with divine cloths, mouths adorned with wish-fulfilling trees, and filled completely with water and their respective substances. After reciting, the master takes the perfume bottle from the mantra thread and recites: 'Om Sarva Tathagata Gandha Snana Puja Megha Samudra Spharana Samaya Shri Hum'. Similarly, the upper and lower mantras are the same, except that 'Tri-madhu' is recited at the honey bottle, 'Mala' at the yogurt bottle, 'Phala' at the rice bottle, 'Bruhi' at the grain bottle, 'Laja' at the glutinous rice bottle, 'Oshadhi' at the medicine bottle, and 'Mani' at the jewel bottle, modifying and adding them, reciting each twenty-one times. In common, recite the long mantra of Ushnishavijaya three times, as well as the mantra for accomplishing all activities and the amrita (藏文:ཨ་མྲྀ་ཏ།,梵文天城體:अमृत,梵文羅馬擬音:amrita,漢語字面意思:immortality) mantra as much as possible. Thus, the respective bottles made from the melting of the internal substances become capable of purifying the defilements of the supports.' After reciting, gather the mantra thread. The fourth common task is purifying the supports, which is divided into two parts: dispelling obstacles and purifying sins. The first part is further divided into three: purifying with peaceful methods, purifying with mixed peaceful and wrathful methods, and purifying with wrathful methods. First, remove the silks and veils covering the supports, and the master and disciples rise, placing the previously prepared tormas in three containers such as torma plates, and arranging them on the purification platform. Beside these offerings, place three containers filled with chang and beer residue, placing the chang in the palms in order. Sprinkle clean water on the three tormas, and the offering attendant rotates each of the three tormas clockwise around the new supports. All the masters and disciples make the gesture of refuge with their right hands, rotating clockwise. Finally, strike the cymbals, because blessings are not needed, so recite: 'Om Sarva Vighnan Nama Sarva Tathagatebhyo Vishva Mukham Bhyah Sarva Tha Kham Udagate Spharana Imam Gagana Kham Grihne Idam Balya Di'
སྭཱཧཱ། ལན་གསུམ་བརྗོད། མཆོད་གཡོག་པས་གཏོར་མ་རྣམས་སྣོད་གཅིག་ཏུ་བསགས། དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱིས་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་རྟེན་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱེད་པ་ལ་བར་དུ་ གཅོད་པར་རྩོམ་པའི་གདོན་བགེགས་གང་ཡིན་པ་ཐམས་ཅད་གཏོར་མ་འདིས་ཚིམ་པར་གྱིས་ཤིག ཅེས་བརྗོད། གཉིས་པ་ཞི་དྲག་ཕྱེད་མས་སྦྱང་བ་ནི། ཏིང་ལོ་དང་ཆང་བུ་རྟེན་ལ་མཆོད་གཡོག་པས་གོང་བཞིན་བསྐོར་ཞིང་གཏོར་མའི་འཁྲིས་སུ་བཞག 1-45 དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་གསོར་ཞིང་སུམྦྷ་ནི་ཟློས་པ་ལན་གསུམ་བྱས་ལ། མཆོད་གཡོག་པས་གཏོར་མ་དང་ཏིང་ལོ་སོགས་ཕྱི་རོལ་དུ་དོར། དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱིས། བདེ་བར་གཤེགས་པའི་རྟེན་རབ་ཏུ་ གནས་པར་བྱེད་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པར་རྩོམ་པའི་གདོན་བགེགས་གང་ཡིན་པ་ཐམས་ཅད་གཏོར་མ་ལམ་བརྔན། ཏིང་ལོ་ལམ་སྒྲོན། ཆང་བུ་ལམ་བརྒྱགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ཁྱེར་ལ་སའི་ཕྱོགས་འདིར་མ་གནས་ པར་གཞན་དུ་སོངས་ཤིག ཅེས་བརྗོད། གསུམ་པ་དྲག་པོས་སྦྱང་བ་ནི། དཔོན་སློབ་རྣམས་ཁྲོ་བོའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་། སློབ་དཔོན་གྱིས་སྤོས་ཐོགས་ཏེ་རང་གི་སྙིང་ཁ་ནས་ འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཁྲོ་བོ་མེ་ལྟར་འབར་བ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བསྐོར་བ་ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཅེས་བརྗོད་ཅིང་གདངས་དང་བཅས་པས། ཧཱུྃ་ཡེ་ཤེས་བསྐལ་པ་མེད་ལྟར་འབར་བའི་འོད། །མ་རིག་འདོད་པའི་མུན་ཁམས་ཐམས་ཅད་བསྲེག །ཞེ་སྡང་གཤིན་རྗེའི་འཇིག་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས། །དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་དཔའ་ མཚན་སྟག་ལྤགས་ཅན། །ལོག་འདྲེན་སྲིན་པོའི་མཐའ་གནོན་དགྲ་འདུལ་བ། །རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཁྲོ་བོ་བཞུགས་སུ་འཚལ། །ལོག་འདྲེན་འདུལ་བའི་སླད་དུ་སྤྱན་འདྲེན་ན། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་མཆོད་ཀྱི་གཤེགས་སུ་གསོལ། ། 1-46 ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ སྤོས་བཞག ཨོཾ་པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སཏྭཾཿ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་ཝཱ་ ར་ཨརྒྷཾ། པུཥྤཾ། དྷུ་པཾ། ཨཱ་ལོ་ཀཾ གནྡྷཾ། ནཻ་ཝི་དྱཾ། ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཅེས་བརྗོད། དྲིལ་སིལ་གདངས་དང་བཅས་པས། ཧཱུྃ་ཆོས་ཉིད་སྟོང་པ་གཉིས་མེད་ངང་ཉིད་ལས། །འཇིག་རྟེན་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་ཡང་མི་སྤོང་ ཞིང་། །ཐབས་ལ་མཁས་པས་འཇིགས་བྱེད་སྐུར་སྟོན་པ། །ཁྲོ་ཆེན་འབར་བའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཡེ་ཤེས་ཞི་བའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། །སྐུ་ཡི་ཆ་ལུགས་ཟ་བྱེད་རྔམ་སྟབས་ཅན། །གསུང་གི་ང་ རོ་འབྲུག་སྟོང་ལྡིར་བའི་སྒྲ། །མ་ལུས་དབང་དུ་སྡུད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ལྷག་པའི་ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་སྟོན་མཛད་ཅིང་། །བསྡིགས་འི་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཕྱག་ན་བསྣམས། །ཉོན་མོངས་དུག་ཆེན་རྩད་ནས་འཇོམས་ མཛད་པ། །སྦྲུལ་སྡུག་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །
【現代漢語翻譯】 斯瓦哈(svāhā)!唸誦三遍。供養者將朵瑪(gtor ma,食子)收集在一個容器中。主法者和弟子們唸誦:『爲了使善逝(bde bar gshegs pa,如來)的聖物得以圓滿安住,所有試圖製造障礙的邪魔,都請享用此朵瑪而感到滿足!』 第二,以寂靜與忿怒相兼的方式進行凈化:供養者如前所述,手持丁洛(ting lo,一種食物)和青稞酒繞聖物,並將其放置在朵瑪附近。 主法者和弟子們搖動金剛杵,唸誦松巴哈尼(sumbha ni)三遍。供養者將朵瑪和丁洛等物丟棄到外面。主法者和弟子們唸誦:『爲了使善逝的聖物得以圓滿安住,所有試圖製造障礙的邪魔,朵瑪作為路上的酬勞,丁洛作為路上的明燈,青稞酒作為路上的乾糧,請你們帶著這些離開,不要留在此地!』 第三,以忿怒的方式進行凈化:主法者和弟子們懷著忿怒本尊的傲慢,手持金剛鈴和金剛杵,上師手持香,從自己的心間放射出光芒,觀想忿怒本尊如火焰般燃燒,周圍環繞著無數智慧忿怒尊眾,唸誦:嗡 班雜 瑪哈 卓達 Ra雜 薩巴瑞哇Ra 班雜 薩瑪雜(oṃ vajra mahākrodharāja saparivāra vajrasamājaḥ)。 伴隨著莊嚴的旋律,唸誦:吽!智慧如劫火般燃燒的光芒,焚燒所有無明慾望的黑暗。摧毀所有嗔恨閻羅的恐怖。偉大的英雄,身披虎皮,壓制邪惡,降伏敵人。明智的君王,忿怒本尊請降臨!爲了降伏邪惡,我迎請您。爲了利益眾生,請您接受供養!』 嗡 班雜 瑪哈 卓達 Ra雜 薩巴瑞哇Ra 誒嘿 誒嘿 班雜 薩瑪雜(oṃ vajra mahākrodharāja saparivāra ehy ehi vajrasamājaḥ)!放置香。嗡 貝瑪 嘎瑪拉亞 薩特旺(oṃ padma kamalāya satvaṃ)!嗡 瑪哈 卓達 Ra雜 薩巴瑞哇Ra 阿爾剛(arghaṃ,水)。布香(puṣpaṃ,花)。都香(dhūpaṃ,香)。阿洛剛(ālokaṃ,光)。根當(gandhaṃ,香)。內威當(naivedyaṃ,食物)。夏布達 阿 吽(śabda āḥ hūṃ)! 伴隨著鈴聲和莊嚴的旋律,唸誦:吽!從法性空性二無別的境界中,也不捨棄世間的行為。以善巧方便示現怖畏之身。我向忿怒燃燒的尊眾頂禮讚嘆。雖然未曾離開智慧寂靜的本性,但身相卻呈現食肉的兇猛姿態。語的聲音如千龍雷鳴。我向完全攝伏一切的您頂禮讚嘆。示現殊勝智慧的游舞,手中持有各種威猛的兵器。徹底摧毀煩惱的劇毒。我向以蛇飾莊嚴的您頂禮讚嘆。
【English Translation】 Svāhā! Recite three times. The offering assistant collects the tormas (gtor ma, sacrificial cakes) into one container. The preceptor and disciples recite: 'In order to perfectly establish the relics of the Sugata (bde bar gshegs pa, Tathagata), may all the obstructing demons who attempt to create obstacles be satisfied by this torma!' Second, purify with a mixture of peaceful and wrathful means: The offering assistant, as before, circles the relics with ting lo (ting lo, a type of food) and chang (qing ke jiu, barley beer), and places them near the torma. The preceptor and disciples shake the vajra and recite the Sumbhani (sumbha ni) mantra three times. The offering assistant throws the torma, ting lo, etc., outside. The preceptor and disciples recite: 'In order to perfectly establish the relics of the Sugata, may all the obstructing demons who attempt to create obstacles take the torma as road provisions, the ting lo as a road lamp, and the chang as travel rations, and leave this place without dwelling here!' Third, purify with wrathful means: The preceptor and disciples, filled with the pride of wrathful deities, hold the vajra bell and vajra, and the master holds incense. Visualize light radiating from one's heart, with wrathful deities blazing like fire, surrounded by countless hosts of wisdom wrathful deities, reciting: Om Vajra Mahakrodharaja Saparivara Vajrasamaja (oṃ vajra mahākrodharāja saparivāra vajrasamājaḥ). Accompanied by a solemn melody, recite: Hūṃ! The light of wisdom blazing like an aeon of fire, burns all the darkness of ignorance and desire. Destroys all the terrors of wrathful Yama. Great hero, clad in tiger skin, suppressing evil, subduing enemies. Wise king, wrathful deity, please descend! To subdue evil, I invite you. For the benefit of beings, please accept the offerings!' Om Vajra Mahakrodharaja Saparivara Ehy Ehi Vajrasamaja (oṃ vajra mahākrodharāja saparivāra ehy ehi vajrasamājaḥ)! Place the incense. Om Padma Kamalaya Satvam (oṃ padma kamalāya satvaṃ)! Om Mahakrodharaja Saparivara Argham (arghaṃ, water). Pushpam (puṣpaṃ, flower). Dhupam (dhūpaṃ, incense). Alokam (ālokaṃ, light). Gandham (gandhaṃ, scent). Naivedyam (naivedyaṃ, food). Shabda Ah Hum (śabda āḥ hūṃ)! Accompanied by the sound of the bell and a solemn melody, recite: Hūṃ! From the state of emptiness and non-duality of Dharmata, one does not abandon worldly activities. Skillfully manifesting as a terrifying form. I prostrate and praise the assembly of wrathful, blazing ones. Although never moving from the peaceful nature of wisdom, the form appears as a flesh-eating, terrifying figure. The sound of speech is like the roar of a thousand dragons. I prostrate and praise you who completely subdue all. Displaying the play of supreme wisdom, holding various fierce weapons in your hands. Completely destroying the great poison of afflictions. I prostrate and praise you adorned with ornaments of snakes.
བསྐལ་པ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་ན། །དཔའ་བོ་སྟང་སྟབས་བརྐྱང་བསྐུམ་ཚུལ་དུ་བཞུགས། །ཉི་ཟླ་འབར་བའི་སྤྱན་གྱི་སྡང་མིག་གིས། །བགེགས་དཔུང་ བསྲེགས་པར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །གཏུམ་ཆེན་དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་གཟི་བརྗིད་འབར། །གློག་སྟོང་འགྱུར་འདྲའི་ཁྲོ་གཉེར་མཆེ་བ་གཙིགས། །རྔམ་པའི་ང་རོ་འབྲུག་སྒྲ་སྟོང་བཞིན་སྒྲོགས། །ཁྲོ་རྒྱལ་བགེགས་ཚོགས་འདུལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། ། 1-47 ཅེས་པ་ཚར་གཅིག་དང་། འཇིགས་པའི་ཧཱུྃ་སྒྲ་ངེས་སྒྲོགས་ཤིང་། །བགེགས་རྣམས་མ་ལུས་འཇོམས་མཛད་པ། །དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་སྩོལ་བའི་ལྷ། །བགེགས་ཀྱི་སྒྲ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་ཤླཽ་ཀ་གཅིག་པོ་ལན་གསུམ་ བརྗོད། དེ་ནས་དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་ཧཱུྃ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལ། ན་མོ་རྗེ་བཙུན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། དགེ་འདུན་གྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་སྙིང་པོ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་ བདེན་པ་དང་། དཔལ་མགོན་ཆོས་སྐྱོང་བསྲུང་མའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཀྱིས། དེང་འདིར་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱེད་ པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པར་རྩོམ་པའི་འབྱུང་པོ་གདོན་བགེགས་ཀྱི་རིགས་གང་ཡིན་པ་ཐམས་ཅད་ལ་རྒྱུད་སྡེ་དང་མཐུན་པའི་སྦྱང་བ་རྣམ་པར་དག་པ་བྱས་ཟིན་པས་དེས་ཚིམ་པར་གྱིས་ལ། ཞི་ བའི་སེམས་དང་ལྡན་པས་སའི་ཕྱོགས་འདིར་མ་གནས་པར་གཞན་དུ་སོང་ཤིག གལ་ཏེ་མི་འགྲོ་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བའི་ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་ཞིང་རབ་ཏུ་འབར་བ་འདིས། 1-48 ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་མགོ་བོ་ཚལ་པ་བརྒྱར་འགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་དྲག་ཏུ་བརྗོད་ལ། རྟེན་རྣམས་གུ་གུལ་གྱིས་བདུགས། ཡུངས་ཀར་དང་ནས་བསྲེས་པས་བྲབ། སྣ་ཚོགས་པའི་རོལ་མོ་དྲག་ཏུ་བྱ་ཞིང་། རྩ་ སྔགས་ཨཥྚ་དང་། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་སྔགས་ཨ་མྲྀ་ཏ་སོགས་དྲག་སྔགས་གང་ཤེས་མང་དུ་བཟླས། སེམས་ཀྱིས་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཕྱི་རོལ་དུ་བྲོས་པར་བསམ་མོ། །དེ་འདྲ་བ་ལན་གསུམ་བྱ། གཉིས་པ་སྡིག་ པ་སྦྱང་བ་ནི། མཆོད་གཡོག་པའི་མདུན་དུ་ཏིལ། གཡས་སུ་མེ། གཡོན་དུ་ཆུ་བཞག ཏིལ་མཆོད་གཡོག་པའི་ལག་མཐིལ་གཉིས་སུ་བླུགས་ལ། རྟེན་གསར་པ་ལ་ཁ་ཕྱོགས་པས་ལག་པ་གཡས་ཀྱིས་གཡས་དང་། གཡོན་གྱིས་གཡོན་དུ་བསྐོར། གཉིས་ཀ་གཤིབས་ལ་གཡས་གཡོན་དུ་བསྐོར་ཞིང་། མཐར་ལག་པ་བསྣོལ་ཏེ་གཡས་ཀྱིས་མེ་དང་། གཡོན་གྱིས་ཆུ་ལ་སྔགས
【現代漢語翻譯】 在如火燃燒的劫末之中,以英雄之姿舒展收縮而安住。 以日月般燃燒的怒目,焚燒魔軍,我頂禮讚嘆。 威猛者如末劫之火般光輝熾盛,如千道閃電般怒容猙獰,齜牙咧嘴。 發出如千龍雷鳴般的恐怖吼聲,我頂禮讚嘆降伏魔眾的忿怒尊。 唸誦一遍以上偈頌,並堅定發出令人恐懼的'吽'(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字,代表忿怒尊的降伏力量)之聲。 摧毀一切魔障,賜予所有成就之神,我頂禮讚嘆降伏魔障者。 唸誦三遍這一偈頌。之後,上師和弟子們以嘿汝嘎(Kyedorje)的傲慢,結'吽'字手印,唸誦: 皈命至尊根本與傳承諸上師,祈願上師的教言真實不虛! 皈命佛陀,祈願佛陀的教言真實不虛! 皈命正法,祈願正法的教言真實不虛! 皈命僧伽,祈願僧伽的教言真實不虛! 皈命薄伽梵勝樂金剛壇城諸尊,祈願諸尊的教言真實不虛! 皈命護法善神眾,祈願護法善神眾的教言真實不虛! 以大真實力的加持,今於此處為已逝者之身語意所依物進行開光,所有意圖阻礙開光的鬼神邪魔,皆已依續部儀軌進行清凈,愿汝等心滿意足,心懷慈悲,離開此地,前往他處! 若有不服從者,所有過去、現在、未來諸佛無二智慧所化現之忿怒金剛,其智慧之火將徹底焚燒汝等,令汝等頭顱碎裂成百瓣! 高聲唸誦,並以古古香(Guggul)薰香聖物,用芥子和青稞混合物拋灑,奏響各種樂器,並儘可能多地念誦根本咒語ཨཥྚ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,aṣṭa,漢語字面意思:八)和甘露漩明咒ཨ་མྲྀ་ཏ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,amṛta,漢語字面意思:甘露)等忿怒咒語。心中觀想所有邪魔都已逃離。 如此重複三次。第二步是凈化罪業:在供養者的面前,放置芝麻,右邊放火,左邊放水。將芝麻倒入供養者的雙手掌心,面對新的聖物,右手向右,左手向左旋轉。雙手合攏,左右旋轉,最後雙手交叉,右手對著火,左手對著水唸誦咒語。
【English Translation】 In the midst of the kalpa blazing like fire, he dwells in the posture of a hero, extending and contracting. With eyes of wrath blazing like the sun and moon, he burns the armies of obstacles; I prostrate and praise him. The great wrathful one blazes with the splendor of the end of time, his wrathful countenance with fangs bared, like a hundred thousand lightning bolts. His roaring voice resounds like a thousand thunderclaps; I prostrate and praise the wrathful king who subdues the hosts of obstacles. Recite the above verses once, and firmly utter the terrifying sound of 'Hūṃ' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed syllable, representing the subjugating power of wrathful deities). He who destroys all obstacles and bestows all accomplishments, I prostrate and praise the subduer of obstacles. Recite this single verse three times. Then, the master and disciples, with the pride of Hevajra (Kyedorje), make the 'Hūṃ' mudra and recite: I take refuge in the venerable root and lineage gurus, may the words of the gurus be true! I take refuge in the Buddha, may the words of the Buddha be true! I take refuge in the Dharma, may the words of the Dharma be true! I take refuge in the Sangha, may the words of the Sangha be true! I take refuge in the mandala deities of Bhagavan Hevajra, may the words of the deities be true! I take refuge in the assembly of Dharma protectors, may the words of the Dharma protectors be true! By the blessing of great truth, here and now, as we consecrate the supports of body, speech, and mind of the deceased, may all obstructing spirits and demons, having been purified according to the tantric rituals, be satisfied and, with peaceful minds, depart from this place and go elsewhere! If there are any who do not obey, may this blazing fire of wisdom, born from the non-dual wisdom of all Buddhas of the three times, shatter your heads into a hundred pieces! Recite loudly, and fumigate the sacred objects with Guggul incense, scatter a mixture of mustard seeds and barley, play various musical instruments loudly, and recite as many wrathful mantras as possible, such as the root mantra Aṣṭa (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,aṣṭa,漢語字面意思:Eight) and the nectar swirling mantra Amrita (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,amṛta,漢語字面意思:Nectar). In your mind, visualize all the demons fleeing outwards. Repeat this three times. The second step is to purify sins: In front of the offering provider, place sesame seeds, fire on the right, and water on the left. Pour sesame seeds into the palms of the offering provider, facing the new sacred object, rotate the right hand to the right and the left hand to the left. Bring the hands together, rotate them left and right, and finally cross the hands, with the right hand facing the fire and the left hand facing the water, and recite the mantra.
་དང་བསྟུན་ནས་དོར། དེ་བཞིན་ལན་གསུམ་བྱས་ཏེ། གཡས་ཀྱི་ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེས་བསྲེགས། གཡོན་གྱི་རྒྱ་མཚོས་བཀྲུས་པར་བསམ་ལ་དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱི་ངག་ཏུ། བདག་དང་ཡོན་བདག་གི་གཙོ་བྱས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་རྣམས་སྙིང་ཁར་ཡི་ གེ་ཀཾ་ནག་པོའི་རྣམ་པར་གནས་པ་སྣ་སྒོར་སྡིག་པ་ར་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་ཐོན་ནས་མདུན་གྱི་ཏིལ་ལ་ཐིམ་པ་དེ་ཉིད། གཡས་སུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེས་བསྲེག་ཅིང་གཡོན་དུ་རྒྱ་མཚོའི་ཆུས་བཀྲུས་པར་གྱུར། 1-49 ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བྷསྨིན་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ། ཞེས་སྔགས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ཅིང་མཆོད་གཡོག་པས་ཆུ་དེའི་ཁར་མེ་དེ་ནས་ཅུང་ཟད་བླུགས་ཏེ་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་དོར་བར་བསམས་ལ་ཕྱི་རོལ་ ཏུ་གཏོར། དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་དང་ཡོན་བདག་གི་གཙོ་བྱས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་པར་གྱུར་ཅིག ཅེས་བརྗོད་ཅིང་བསམ།། །། ༈ སྤྱི་དོན་ལྔ་པ་བཀྲུ་ཞིང་ཕྱི་བ། སྤྱི་དོན་ལྔ་པ་བཀྲུ་ ཞིང་ཕྱི་བ་ནི། རྟེན་གསར་པ་ལ་ཁྲུས་བྱ་བའི་སྔོན་དུ་ཁྲུས་སྟེགས་ཀྱི་སྟེང་གི་རྟེན་སོགས་དང་། མེ་ལོང་གི་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་ལས་བུམ་གྱི་ཆུས་མཆོད་གཡོག་པས་བཀྲུ་ཞིང་། སྐུ་ཕྱིས་ཕྲག་པ་ གཡོན་པར་བཀལ་ལ། དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱི་དྲིལ་སིལ་གདངས་དང་བཅས་པས། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་སོགས་དང་། འདིར་ནི་ཁྲུས་མཆོག་སོགས་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང་དེ་སྲས་ལ། །རིན་ཆེན་བུམ་པ་མང་ པོ་སྤོས་ཀྱི་ཆུ། །ཡིད་འོང་ལེགས་པར་བཀང་བའི་གླུ་དང་ནི། །རོལ་མོར་བཅས་པ་དུ་མས་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །ཅེས་བརྗོད་ཅིང་སྣ་ཚོགས་རོལ་མོ་བྱ། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་སོགས་གསུམ་ཀའི་མཇུག་ཏུ། ཨོཾ་ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད། མཆོད་གཡོག་པས་བུམ་ཆུས་སྔགས་རྣམས་དག་པར་བཀྲུས་ཤིང་། རྟེན་ནམ་རིང་བསྲེལ་ལམ་རྡོ་རྗེ་གང་ཡིན་ལ་ཁྲུས་ལོང་གི་ཆུ་དེ་འཕོག་པར་བྱའོ། ། 1-50 དེ་ནས་མཆོད་གཡོག་པས་སྐུ་ཕྱིས་ཕྲག་པ་གཡོན་ནས་ཕབ་སྟེ་མེ་ལོང་ནང་དུ་སྐུ་སོགས་གཟུགས་ཅན་ཤར་བ་དེ་ཕྱིས་པར་བསམ་ལ། དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱིས། དེ་དག་སྐུ་ལ་མཚུངས་པ་མེད་པའི་ གོས། །གཙང་ལ་དྲི་རབ་བགོས་པས་སྐུ་ཕྱི་འོ། །ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾཿཧྲཱིཿཨཱཿཀཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ནེ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པས་སྐུ་ཕྱིས་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ཁྲུས་སྟེགས་ཀྱི་སྐུའམ་རྡོ་རྗེ་སོགས་སྟེགས་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་ བཞུགས་སུ་གསོལ། ཁྲུས་ཆུ་དེ་ཁྲུས་བུམ་བརྒྱད་པོར་བགོས་ལ་བླུག དེ་ནས་རྟེན་གསར་པ་སྤྱན་དྲང་དུ་བཏུབ་ཅིང་ཆུའི་སྐྱོན་མི་ཡོང་བ་རྣམས་ཁྲུས་སྟེགས་སུ་བཞག་ནས་དངོས་སུ་བཀྲུ་བར་གསུངས་ཀྱང་། བླ་མ་རྣམས་ཕྱག་ལེན་འཇུག་པ་བདེ་བའི་ཕྱིར་རྟེན་རྣམས་ཁྲུས་ལོང་གི་ངོས་ལ་སྐུའི་གཟུགས་ཅན་རྣམས་ཤར་བར་མོ
【現代漢語翻譯】 然後根據情況丟棄。 同樣做三次,觀想用右邊的智慧之火焚燒,左邊的大海洗滌,上師和施主等所有眾生的罪業和障礙都以黑色的'ཀཾ'(藏文,kham,kham,空性)字形存在於心間,以罪惡的公羊形象從鼻孔中出來,融入前面的芝麻中。 同樣,觀想右邊用智慧之火焚燒,左邊用大海之水洗滌。 唸誦三次咒語:'嗡 薩瓦 巴巴 達哈那 巴斯敏 咕嚕 梭哈'(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sarva pāpaṃ dahana bhasmin kuru svāhā,漢語字面意思:嗡,焚燒一切罪業,使其成灰,成就!),然後由供養者將少許水和火倒入其中,觀想丟入大海,然後灑到外面。 上師和施主等唸誦並觀想:愿所有眾生的罪業和障礙都被清除和凈化。 第五個共同主題是清洗和擦拭: 第五個共同主題是清洗和擦拭:在新聖物沐浴之前,供養者用瓶中的水清洗沐浴臺上的聖物等和鏡子上的文字,然後將擦拭布搭在左肩上。 上師們伴隨著鈴聲唸誦:'如來誕生時'等,以及'此處是殊勝沐浴'等,以及'諸佛及其佛子,以充滿香水的眾多珍貴寶瓶,以及悅耳的歌聲和音樂,為佛身沐浴'。 唸誦並演奏各種樂器。 在'如來誕生時'等三句的結尾,唸誦:'嗡 薩瓦 達塔嘎達 阿比謝嘎 達 薩瑪雅 希利 吽'(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata abhiṣeka ta samaya śrī hūṃ,漢語字面意思:嗡,一切如來,灌頂,誓言,吉祥,吽!)。 供養者用瓶中的水清洗咒語,並將沐浴的水灑在聖物、舍利或金剛杵上。 然後,供養者將擦拭布從左肩取下,觀想擦拭鏡子中顯現的佛身等形象,上師們唸誦:'以無與倫比的潔凈香衣,擦拭彼等之身。 嗡 吽 創 舍 阿 嘎雅 比修達內 梭哈'(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ kāya viśodhane svāhā,漢語字面意思:嗡,吽,創,舍,阿,身體,凈化,梭哈!),觀想擦拭佛身。 然後將沐浴臺上的佛像或金剛杵等安放在適當的位置。 將沐浴的水分到八個沐浴瓶中。 然後,可以將新的聖物迎請過來,並將不會因水而損壞的聖物放在沐浴臺上進行實際清洗,但爲了方便上師們的修行,觀想聖物在沐浴臺的表面上顯現出佛身形象。
【English Translation】 Then discard accordingly. Do this three times, visualizing burning with the wisdom fire on the right and washing with the ocean on the left, that the sins and obscurations of all sentient beings, headed by the master and the patron, exist in the heart in the form of a black 'ཀཾ' (Tibetan, kham, kham, emptiness) syllable, emerge from the nostrils in the form of a sinful ram, and dissolve into the sesame seeds in front. Likewise, visualize burning with the wisdom fire on the right and washing with the ocean water on the left. Recite the mantra three times: 'oṃ sarva pāpaṃ dahana bhasmin kuru svāhā' (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit: oṃ sarva pāpaṃ dahana bhasmin kuru svāhā, Literal Chinese meaning: Om, burn all sins, turn them to ashes, accomplish!), and then the offering attendant pours a little water and fire into it, visualizing discarding it into the ocean, and then sprinkles it outside. The masters and patrons recite and visualize: May the sins and obscurations of all sentient beings be cleared and purified. The fifth common topic is washing and wiping: The fifth common topic is washing and wiping: Before bathing the new sacred object, the offering attendant washes the sacred objects etc. on the bathing platform and the letters on the mirror with water from the vase, and then drapes the wiping cloth over the left shoulder. The masters, accompanied by the sound of bells, recite: 'When the Tathagata was born' etc., and 'Here is the supreme bath' etc., and 'The Buddhas and their sons, with many precious vases filled with scented water, and pleasant songs and music, bathe the Buddha's body'. Recite and play various musical instruments. At the end of all three sentences of 'When the Tathagata was born' etc., recite: 'oṃ sarva tathāgata abhiṣeka ta samaya śrī hūṃ' (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit: oṃ sarva tathāgata abhiṣeka ta samaya śrī hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, all Tathagatas, empowerment, vow, auspiciousness, Hum!). The offering attendant washes the mantras with water from the vase and sprinkles the bathing water on the sacred object, relic, or vajra. Then, the offering attendant takes the wiping cloth from the left shoulder and visualizes wiping the images of the Buddha's body etc. appearing in the mirror, and the masters recite: 'With incomparable clean and fragrant clothes, wipe their bodies. oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ kāya viśodhane svāhā' (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit: oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ kāya viśodhane svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Hum, Tram, Hrih, Ah, body, purification, Svaha!), visualizing wiping the Buddha's body. Then place the Buddha image or vajra etc. on the bathing platform in the appropriate position. Divide the bathing water into eight bathing vases. Then, the new sacred object can be invited, and those that will not be damaged by water can be placed on the bathing platform for actual washing, but for the convenience of the masters' practice, visualize the sacred object appearing as the Buddha's body on the surface of the bathing platform.
ས་པ་བྱས་ལ། མཆོད་གཡོག་པས་ཁྲུས་སྟེགས་ཀྱི་སྟེངས་སུ་རྩོག་པུར་འདུག་ལ། ལག་ པ་གཡོན་གྱི་ཁྲུས་ལོང་དང་། གཡས་ཀྱི་རྫས་སྣུམ་སོགས་དང་། ཁྲུས་ཆུ་རྣམས་ཚིག་དང་བསྟུན་ནས་སྐུ་མཉེ་བྲད་པའི་ཚུལ་དང་། བཀྲུ་ཞིང་བུམ་ཆུ་རྣམས་ཁྲུས་གཞོང་གི་ནང་དུ་འོང་བར་བྱ། སྐུ་ཕྱིས་ ཀྱང་གོང་དང་འདྲ། དེ་ནས་མཆོད་གཡོག་པས་སྣུམ་ལ་དྲི་བཟང་བཏབ་པ་ནས་པིར་གྱིས་བླང་། དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱི་གདངས་དང་བཅས་པས། རྒྱལ་བའི་སྐུ་ལ་ཉོན་མོངས་མི་མངའ་ཡང་། །འགྲོ་བའི་ལུས་སེམས་སྡུག་བསྔལ་བསལ་སླད་དུ། ། 1-51 ཆུ་གཙང་སྨན་སྤོས་འདག་ཆལ་འདིས་བཀྲུས་པས། །བདག་ཅག་དམ་པའི་སྐུ་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ནེ་སྭཱཧཱ། ཞེས་སྔགས་ལན་གསུམ་བརྗོད་པའི། དང་པོ་ལ་ མཆོད་གཡོག་པས་མེ་ལོང་ནང་གི་སྐུ་གཟུགས་ལ་སྐུ་མཉེ་བྱེད་པར་བསམ་ཞིང་དྲི་བཟང་བཏབ་པའི་སྣུམ་མེ་ལོང་ལ་བྱུགས། སྔགས་གཉིས་པ་ལ་སྲན་དཀར་གྱི་འདག་ཆལ་གྱི་བྱུག་ཅིང་མཉེ་བར་བསམ། སྔགས་གསུམ་པ་ལ་དུར་བའི་ཆུན་པོས་མེ་ལོང་ལ་དྲུད་ཅིང་སྐུའི་སྲུབ་རྣམས་བྲད་པར་བསམ། ག་ཌུ་བའི་ཆུ་གཙང་གིས་མེ་ལོང་གི་འདན་ལ་བཤལ་ཆུས་བཀྲུས་ལ། དེ་ནས་དྲིའི་བུམ་པ་ཐོགས་ ལ། དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱིས་དྲིལ་སིལ་གདངས་དང་བཅས་པས། འདི་ནི་ཁྲུས་མཆོག་དཔལ་དང་ལྡན། །ཐུགས་རྗེའི་ཆུ་ནི་བླ་ན་མེད། །བྱིན་རླབས་ཡེ་ཤེས་ཆུ་ཡིན་ཏེ། །ཅི་འདོད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བར་མཛད། །ཨོཾ་ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གནྡྷ་སྣཱ་ན་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ། སྔགས་ཀྱི་རིངས་ལ་མེ་ལོང་གི་གདན་ལ་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། དྲིའི་བུམ་པ་བཞག་ལ། དེ་དག་སྐུ་ལ་སོགས་སྔགས་བཅས་གོང་བཞིན་གྱི་སྐུ་ཕྱིའོ། །ཆོ་ག་སོགས་ཀྱི་ཆིངས་ཁྲུས་བུམ་བརྒྱད་ཀ་ལ་འདིས་རིགས་འགྲེའོ། །འོན་ཀྱང་རྒྱལ་བའི་སྐུ་ལ་སོགས་མི་དགོས། དེ་ནས་ཀཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ནའི་སྔགས་གསུམ་དང་བསྟུན་རྫས་གསུམ་གྱིས་བྱུག 1-52 ཆུ་གཙང་གིས་བཀྲུ། དེ་ནས་མངར་གསུམ་གྱི་བུམ་པ་ཐོགས་ལ། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར། །ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡི། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་ཁྲུས་བྱ་ འོ། །སྔགས་གོང་འོག་འདྲ་བ་ལས་གནྡྷ་སྣཱ་ནའི་གནས་སུ་ཏྲི་མ་དྷུ་སྣཱ་ན་སོགས་ཀྱིས་བཀྲུ་ཞིང་། དེ་དག་ཀྱིས་སྐུ་ཕྱིའོ། ། ཡང་སྔགས་དང་བསྟུན་ཏེ་རྫས་གསུམ་གྱིས་བྱུགས་ནས་ཆུ་གཙང་གིས་བཀྲུས་ ལ། ཞོའི་བུམ་པ་ཐོགས་ཏེ། འདི་ནི་སྦྱིན་པའི་རང་བཞིན་ཆུ། །སེར་སྣའི་དྲི་མ་སྦྱོང་མཛད་ཅིང་། །གཏོང་བ་དྲི་ཡི་ལེགས་བགོས་ཆུ། །ཁྲུས་ལེགས་མཛད་ལ་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །ཏྲི་མ་དྷུ་སྣཱ་ནི་གནས་ སུ་མ་ལ་སྣཱ་ན་སོགས་ཀྱིས་བཀྲུ་ཞིང་། དེ་དག་སོགས་ཀྱི་སྐུ་ཕྱི། ཡང་སྔགས་དང་བསྟུན་ཏེ་རྫས་གསུམ་གྱི་བྱུགས་
【現代漢語翻譯】 然後,侍者坐在洗浴臺上,左手拿著洗浴盆,右手拿著油等物品和洗浴用水,按照儀軌擦拭身體,清洗,並將瓶中的水倒入洗浴盆中。擦拭身體也與之前相同。之後,侍者將香油取出,用筆蘸取。上師和弟子們一起唱誦:『諸佛之身雖無有煩惱,爲了消除眾生的身心痛苦,用清水、藥香、涂香洗浴,愿我等獲得聖妙之身。』唸誦三遍咒語:『嗡 薩瓦 達塔嘎達 嘎雅 比修達內 梭哈』(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ནེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत काय विशोधने स्वाहा,梵文羅馬擬音:Om Sarva Tathāgata Kāya Viśodhane Svāhā,一切如來身清凈)。第一次唸誦時,侍者觀想為鏡子中的佛像擦拭身體,並將香油塗在鏡子上。第二次唸誦時,觀想用白芥子涂香塗抹並擦拭。第三次唸誦時,觀想用茅草刷擦拭鏡子,擦拭身體的縫隙。用嘎杜巴的清水清洗鏡子上的污垢,然後拿起香水瓶,上師和弟子們一起敲擊鈴鐺並唱誦:『此乃殊勝吉祥之沐浴,慈悲之水無與倫比,加持智慧之水,賜予一切所愿成就。』唸誦咒語:『嗡 薩瓦 達塔嘎達 嘎納 斯納納 布扎 麥嘎 薩姆札 斯帕拉納 薩瑪雅 希 吽』(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གནྡྷ་སྣཱ་ན་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत गन्ध स्नान पूजा मेघ समुद्र स्फरन समय श्री हुं,梵文羅馬擬音:Om Sarva Tathāgata Gandha Snāna Pūja Megha Samudra Spharana Samaya Śrī Hūṃ,一切如來香沐浴供雲海)。在念誦咒語的過程中,向鏡子中的佛像獻上沐浴。放下香水瓶。 以上這些,包括身體等,都按照之前的儀軌擦拭乾凈。這些儀軌適用於八個洗浴瓶。然而,不需要『諸佛之身』等語句。然後,唸誦三次『嘎雅 比修達內』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:身清凈)的咒語,並用三種物品塗抹,用清水清洗。之後,拿起蜜、糖、紅糖混合物之瓶,唱誦:『如佛陀降生之時,諸天以天水沐浴,我今亦如是沐浴。』上下咒語相同,只是將『嘎納 斯納納』替換為『特里 瑪度 斯納納』等詞語進行清洗。然後用這些擦拭身體。再次唸誦咒語,用三種物品塗抹,然後用清水清洗。拿起酸奶瓶,唱誦:『此乃佈施之自性水,能凈除慳吝之垢染,佈施之香氣遍佈,以此殊勝沐浴,為佛陀沐浴。』將『特里 瑪度 斯納納』替換為『瑪拉 斯納納』等詞語進行清洗。然後用這些擦拭身體。再次唸誦咒語,用三種物品塗抹。
【English Translation】 Then, the attendant sits on the bathing platform, holding the bathing basin in his left hand, and oil and other items and bathing water in his right hand, according to the ritual, rubbing the body, washing, and pouring the water from the bottle into the bathing basin. Wiping the body is also the same as before. After that, the attendant takes out the scented oil, dips it with a brush. The master and disciples chant together: 'Although the body of the Buddhas has no afflictions, in order to eliminate the physical and mental suffering of sentient beings, with pure water, medicinal incense, and ointment, may we attain the supreme holy body.' Recite the mantra three times: 'Om Sarva Tathāgata Kāya Viśodhane Svāhā' (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ནེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत काय विशोधने स्वाहा,梵文羅馬擬音:Om Sarva Tathāgata Kāya Viśodhane Svāhā,All Tathagatas purify the body). The first time, the attendant visualizes rubbing the body of the Buddha image in the mirror and applies the scented oil to the mirror. The second time, visualize applying and rubbing with white mustard ointment. The third time, visualize wiping the mirror with a thatch brush, wiping the gaps in the body. Clean the dirt on the mirror with pure water from the Gaduva, and then pick up the perfume bottle, the master and disciples ring the bell and chant together: 'This is the supreme and auspicious bath, the water of compassion is unparalleled, the water of blessing and wisdom, granting all wishes and accomplishments.' Recite the mantra: 'Om Sarva Tathāgata Gandha Snāna Pūja Megha Samudra Spharana Samaya Śrī Hūṃ' (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གནྡྷ་སྣཱ་ན་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत गन्ध स्नान पूजा मेघ समुद्र स्फरन समय श्री हुं,梵文羅馬擬音:Om Sarva Tathāgata Gandha Snāna Pūja Megha Samudra Spharana Samaya Śrī Hūṃ,All Tathagatas offer fragrant bath cloud sea). In the process of chanting the mantra, offer a bath to the Buddha image in the mirror. Put down the perfume bottle. All of the above, including the body, etc., are wiped clean according to the previous ritual. These rituals are applicable to all eight bathing bottles. However, the phrase 'the body of the Buddhas' etc. is not needed. Then, recite the mantra of 'Kāya Viśodhane' (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:Body purification) three times, and apply with three items, and wash with pure water. After that, pick up the bottle of honey, sugar, and molasses mixture, and chant: 'As when the Buddha was born, the gods bathed with heavenly water, so I will bathe in the same way.' The upper and lower mantras are the same, except that 'Gandha Snāna' is replaced with words such as 'Tri Madhu Snāna' for washing. Then wipe the body with these. Recite the mantra again, apply with three items, and then wash with pure water. Pick up the yogurt bottle and chant: 'This is the water of the nature of generosity, which can purify the defilements of stinginess, the fragrance of generosity spreads, with this supreme bath, bathe the Buddha.' Replace 'Tri Madhu Snāna' with words such as 'Mala Snāna' for washing. Then wipe the body with these. Recite the mantra again, and apply with three items.
ནས། ཆུ་གཙང་གིས་བཀྲུས་ལ། འབྲུའི་བུམ་པ་ཐོགས་ཏེ། འདི་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་རང་ བཞིན་ཆུ། །ཁྲིམས་འཆལ་དྲི་མ་སྦྱོང་མཛད་ཅིང་། །ཚུལ་ཁྲིམས་དྲི་ཡི་ལེགས་བགོས་ཆུ། །ཁྲུས་ལེགས་མཛད་ལ་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །མ་ལ་སྣཱ་ནའི་གནས་སུ་ཕ་ལ་སྣཱ་ན་སོགས་ཀྱིས་བཀྲུ་ཞིང་། དེ་དག་སོགས་ ཀྱི་སྐུ་ཕྱིའོ། །ཡང་སྔགས་དང་བསྟུན་ཏེ་རྫས་གསུམ་གྱིས་བྱུག་ཅིང་། ཆུ་གཙང་གིས་བཀྲུས་ལ། འབྲུའི་བུམ་པ་ཐོགས་ཏེ། འདི་ནི་བཟོད་པའི་རང་བཞིན་ཆུ། །ཁོང་ཁྲོའི་དྲི་མ་སྦྱོང་མཛད་ཅིང་། །བཟོད་པ་དྲི་ཡིས་ལེགས་བགོས་ཆུ། ། 1-53 ཁྲུས་ལེགས་མཛད་ལ་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །ཕ་ལ་སྣཱ་ནའི་གནས་སུ་བྲུ་ཧི་སྣཱ་ན་སོགས་ཀྱིས་བཀྲུ་ཞིང་། དེ་དག་སོགས་ཀྱིས་སྐུ་ཕྱི། ཡང་སྔགས་དང་བསྟུན་ཏེ་རྫས་གསུམ་གྱིས་བྱུག་ཅིང་ཆུ་གཙང་གིས་ བཀྲུས་ལ། འབྲས་ཡོས་ཀྱི་བུམ་པ་ཐོགས་ཏེ། འདི་ནི་བརྩོན་འགྲུས་རང་བཞིན་ཆུ། །ལེ་ལོའི་དྲི་མ་སྦྱོང་མཛད་ཅིང་། །བརྩོན་འགྲུས་དྲི་ཡི་ལེགས་བགོས་ཆུ། །ཁྲུས་ལེགས་མཛད་ལ་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །བྲུ་ཧི་སྣཱ་ ནའི་གནས་སུ་ལརྫ་སྣཱ་ན་སོགས་ཀྱིས་བཀྲུ་ཞིང་། དེ་དག་སོགས་ཀྱིས་སྐུ་ཕྱི། ཡང་སྔགས་དང་བསྟུན་ཏེ་རྫས་གསུམ་གྱིས་བྱུག་ཅིང་ཆུ་གཙང་གིས་བཀྲུས་ལ། སྨན་གྱི་བུམ་པ་ཐོགས་ཏེ། འདི་ནི་བསམ་ གཏན་རང་བཞིན་ཆུ། །རྣམ་གཡེང་དྲི་མ་སྦྱོང་མཛད་ཅིང་། །བསམ་གཏན་དྲི་ཡིས་ལེགས་བགོས་ཆུ། །ཁྲུས་ལེགས་མཛད་ལ་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །ལརྫ་སྣཱ་ནའི་གནས་སུ་ཨོཾ་ཁ་དྷི་སྣཱ་ན་སོགས་ཀྱིས་བཀྲུ་ཞིང་། དེ་ དག་སོགས་ཀྱིས་སྐུ་ཕྱི། ཡང་སྔགས་དང་བསྟུན་ཏེ་རྫས་གསུམ་གྱི་བྱུག་ཅིང་ཆུ་གཙང་གིས་བཀྲུས་ལ། རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་ཐོགས་ཏེ། འདི་ནི་ཤེས་རབ་རང་བཞིན་ཆུ། །ཤེས་འཆལ་དྲི་མ་སྦྱོང་མཛད་ ཅིང་། །ཤེས་རབ་དྲི་ཡི་ལེགས་བགོས་ཆུ། །ཁྲུས་ལེགས་མཛད་ལ་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཎི་སྣཱ་ན་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ། 1-54 སོགས་ཀྱིས་བཀྲུ་ཞིང་། དེ་དག་སོགས་ཀྱིས་སྐུ་ཕྱི། དེ་ནས་དྲིའི་བུམ་པ་ཐོགས་ཏེ། ཆུ་བོ་དྲུག་གི་ཁྲུས་བྱས་པས། །བག་ཆགས་རྣམ་དྲུག་སྦྱངས་ནས་ནི། །གང་ལ་ཉེས་པ་མི་མངའ་ཞིང་། །ཁྲུས་ལེགས་ མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དྲི་ཆུ་དྲུག་གི་ཁྲུས་བྱས་པས། །དྲི་མ་རྣམ་དྲུག་སྦྱོང་མཛད་པ། །རྒྱ་ཆེན་ཡོན་ཏན་དྲུག་ལྡན་པའི། །ཁྲུས་ལེགས་མཛད་ལ་ཉེས་མི་མངའ། །དྲི་མ་རྣམ་དྲུག་དག་པ་ཡི། ། ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ལྡན་པ་ཡི། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཆོད་དོན་དུ། །དད་པས་བདག་གིས་ཁྲུས་བགྱི་འོ། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཚིགས་བཅད་རེ་རེའི་མཇུག་ཏུ་བུམ་ཆུ་བླུག དེ་ནས་ཁྲུས་ལོང་བཞག་ལ། བུམ་ པ་ལག་པ་གཡོན་པས་བཟུང་། གཡས་པའི་ཀུ་ཤའི་རྩ་བས་ཚིགས་བཅད་རེ་རེ་དང་བསྟུན། རྟེན་རྣམས་ལ་བུམ
【現代漢語翻譯】 然後,用凈水清洗,手持裝滿穀物的瓶子,唸誦:『這是戒律自性之水,能凈化違犯戒律的污垢,這是以戒律之香調和的水,為善於沐浴者獻上沐浴。』在瑪拉·斯納那(藏文:མ་ལ་སྣཱ་ན།,意義:無垢沐浴)之處,用帕拉·斯納那(藏文:ཕ་ལ་སྣཱ་ན།,意義:其他沐浴)等清洗,並用其他物品擦拭身體。再次,配合咒語,用三種物品塗抹,用凈水清洗,手持裝滿穀物的瓶子,唸誦:『這是忍辱自性之水,能凈化嗔恨的污垢,這是以忍辱之香調和的水,為善於沐浴者獻上沐浴。』在帕拉·斯納那(藏文:ཕ་ལ་སྣཱ་ན།,意義:其他沐浴)之處,用布魯希·斯納那(藏文:བྲུ་ཧི་སྣཱ་ན།,意義:增長沐浴)等清洗,並用其他物品擦拭身體。再次,配合咒語,用三種物品塗抹,用凈水清洗,手持裝滿稻米的瓶子,唸誦:『這是精進自性之水,能凈化懈怠的污垢,這是以精進之香調和的水,為善於沐浴者獻上沐浴。』在布魯希·斯納那(藏文:བྲུ་ཧི་སྣཱ་ན།,意義:增長沐浴)之處,用拉惹·斯納那(藏文:ལརྫ་སྣཱ་ན།,意義:光榮沐浴)等清洗,並用其他物品擦拭身體。再次,配合咒語,用三種物品塗抹,用凈水清洗,手持裝滿藥材的瓶子,唸誦:『這是禪定自性之水,能凈化散亂的污垢,這是以禪定之香調和的水,為善於沐浴者獻上沐浴。』在拉惹·斯納那(藏文:ལརྫ་སྣཱ་ན།,意義:光榮沐浴)之處,用嗡·卡迪·斯納那(藏文:ཨོཾ་ཁ་དྷི་སྣཱ་ན།,意義:嗡,空行母沐浴)等清洗,並用其他物品擦拭身體。再次,配合咒語,用三種物品塗抹,用凈水清洗,手持裝滿珍寶的瓶子,唸誦:『這是智慧自性之水,能凈化邪見的污垢,這是以智慧之香調和的水,為善於沐浴者獻上沐浴。』唸誦:嗡 薩瓦 達塔嘎達 瑪尼 斯納那 普扎 麥嘎 薩姆札 斯帕拉那 薩瑪雅 希利 吽 (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཎི་སྣཱ་ན་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत मणि स्नान पूजा मेघ समुद्र स्फरण समय श्री हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata maṇi snāna pūjā megha samudra spharaṇa samaya śrī hūṃ,漢語字面意思:嗡,一切如來,寶,沐浴,供養,云,海,充滿,誓言,吉祥,吽)。 用其他物品擦拭身體。然後,手持香水瓶,唸誦:『以六河之水沐浴,凈化六種習氣,于彼無有罪過者,善於沐浴者我頂禮。』以六香水沐浴,能凈化六種污垢,具足廣大六種功德,善於沐浴者無有罪。六種污垢皆清凈,具足一切諸功德,為供養一切諸佛,我以信心行沐浴。』唸誦完畢后,每一偈頌結束時傾倒瓶中的水。然後放置沐浴盆,左手持瓶,右手用吉祥草的根部,配合每一偈頌,將瓶中的水傾倒在所依物上。
【English Translation】 Then, wash with clean water, holding a vase filled with grains, recite: 'This is the water of the nature of discipline, which purifies the defilements of violating discipline, this is the water well-divided with the fragrance of discipline, I offer a bath to the one who is good at bathing.' At the place of Mala Snana (Tibetan: མ་ལ་སྣཱ་ན།, meaning: stainless bath), wash with Pala Snana (Tibetan: ཕ་ལ་སྣཱ་ན།, meaning: other bath) etc., and wipe the body with other items. Again, in accordance with the mantra, apply three substances, wash with clean water, holding a vase filled with grains, recite: 'This is the water of the nature of patience, which purifies the defilements of anger, this is the water well-divided with the fragrance of patience, I offer a bath to the one who is good at bathing.' At the place of Pala Snana (Tibetan: ཕ་ལ་སྣཱ་ན།, meaning: other bath), wash with Bruhi Snana (Tibetan: བྲུ་ཧི་སྣཱ་ན།, meaning: increasing bath) etc., and wipe the body with other items. Again, in accordance with the mantra, apply three substances, wash with clean water, holding a vase filled with rice, recite: 'This is the water of the nature of diligence, which purifies the defilements of laziness, this is the water well-divided with the fragrance of diligence, I offer a bath to the one who is good at bathing.' At the place of Bruhi Snana (Tibetan: བྲུ་ཧི་སྣཱ་ན།, meaning: increasing bath), wash with Larja Snana (Tibetan: ལརྫ་སྣཱ་ན།, meaning: glorious bath) etc., and wipe the body with other items. Again, in accordance with the mantra, apply three substances, wash with clean water, holding a vase filled with medicine, recite: 'This is the water of the nature of meditation, which purifies the defilements of distraction, this is the water well-divided with the fragrance of meditation, I offer a bath to the one who is good at bathing.' At the place of Larja Snana (Tibetan: ལརྫ་སྣཱ་ན།, meaning: glorious bath), wash with Om Khadhi Snana (Tibetan: ཨོཾ་ཁ་དྷི་སྣཱ་ན།, meaning: Om, Dakini bath) etc., and wipe the body with other items. Again, in accordance with the mantra, apply three substances, wash with clean water, holding a vase filled with jewels, recite: 'This is the water of the nature of wisdom, which purifies the defilements of wrong views, this is the water well-divided with the fragrance of wisdom, I offer a bath to the one who is good at bathing.' Recite: Om Sarva Tathagata Mani Snana Puja Megha Samudra Spharana Samaya Shri Hum (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཎི་སྣཱ་ན་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत मणि स्नान पूजा मेघ समुद्र स्फरण समय श्री हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata maṇi snāna pūjā megha samudra spharaṇa samaya śrī hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, all Tathagatas, jewel, bath, offering, cloud, ocean, filling, vow, auspicious, Hum). Wipe the body with other items. Then, holding a perfume bottle, recite: 'Having bathed with the water of six rivers, purifying the six habitual tendencies, to the one who has no faults, I prostrate to the one who is good at bathing.' Having bathed with six perfumes, able to purify the six defilements, possessing vast six qualities, the one who is good at bathing has no faults. The six defilements are all purified, possessing all qualities, for the purpose of offering to all Buddhas, I perform the bathing with faith.' After reciting, pour the water from the bottle at the end of each verse. Then place the bathing basin, hold the bottle with the left hand, and with the root of the kusha grass in the right hand, in accordance with each verse, pour the water from the bottle onto the supports.
་ཆུ་འཐོར་ཚུལ་བྱ། དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱིས་དྲིལ་སིལ་གདངས་དང་བཅས་ཚིགས་བཅད་རེ་རེའི་མཇུག་ ཏུ་རྟེན་ལ་ནས་གཏོར་ཞིང་། གང་ལ་སེར་སྣ་རྣམ་ཆགས་པ། །རྣམ་བཅོམ་དྲི་མ་མེད་མཛད་ཅིང་། །ཐུགས་ཞི་གནོད་པ་མི་མངའ་དེས། །ཁྱེད་ལ་བདེ་ལེགས་མཛད་པར་འགྱུར། །འདྲེན་པ་གང་ཞིག་འགྲོ་བ་ རྣམས། །ཐར་པའི་ལམ་དུ་འཇུག་མཛད་ཅིང་། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྟོན་པ་དེས། །ཁྱེད་ལ་བདེ་ལེགས་མཛད་པར་འགྱུར། །སྟོན་པ་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་རྟེན། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །གང་ལ་བདེ་བ་མངའ་མཛད་དེས། ། 1-55 ཁྱེད་ལ་བདེ་ལེགས་མཛད་པར་འགྱུར། །སྐྱོབ་པ་གང་ཞིག་བྱམས་པ་ཡི། །ཐུགས་ཀྱི་འགྲོ་བ་འདི་དག་ཀུན། །བུ་གཅིག་བཞིན་དུ་རྟག་བསྐྱངས་དེས། །ཁྱེད་ལ་བདེ་ལེགས་མཛད་པར་འགྱུར། །གང་ཞིག་འཁོར་བར་འགྲོ་ བ་ཡི། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་རྟེན་གྱུར་ཅིང་། །གླིང་དང་དཔུང་གཉེན་གྱུར་པ་དེས། །ཁྱེད་ལ་བདེ་ལེགས་མཛད་པར་འགྱུར། །གང་ཞིག་ཆོས་ཀུན་མངོན་སུམ་གྱུར། །གཙང་ཞིང་བཀྲུ་བ་མི་མངའ་ལ། །གསུམ་གཙང་གཙང་ མར་མཛད་པ་དེས། །ཁྱེད་ལ་བདེ་ལེགས་མཛད་པར་འགྱུར། ། དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་གང་སྐྱེས་པ། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་དོན་གང་འབྱོར་ཞིང་། །དོན་གྲུབ་ཚོགས་ཀྱང་གྲུབ་པ་དེས། །ཁྱེད་ལ་བདེ་ལེགས་མཛད་པར་འགྱུར། །གང་ ཞིག་སྐྱེས་པའི་ས་རྣམས་ནི། །ནགས་ཚལ་བཅས་པ་རབ་གཡོ་ཞིང་། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རབ་དགའ་དེས། །ཁྱེད་ལ་བདེ་ལེགས་མཛད་པར་འགྱུར། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་གཤེགས་པ་ན། །ས་དག་རྣམ་དྲུག་གཡོས་གྱུར་ ཞིང་། །བདུད་ཡིད་མི་བདེར་གྱུར་པ་དེས། །ཁྱེད་ལ་བདེ་ལེགས་མཛད་པར་འགྱུར། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ན། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་རྣམ་གསུངས་ཤིང་། །ཐུབ་པའི་སྙན་པ་གང་བྱུང་དེས། །ཁྱེད་ལ་བདེ་ལེགས་ མཛད་པར་འགྱུར། །ཡིད་འཕྲོག་གང་ཞིག་མུ་སྟེགས་བྱེད། །ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱི་ཕམ་མཛད་ཅིང་། །ཚོགས་ཀུན་དབང་དུ་མཛད་པ་དེས། །ཁྱེད་ལ་བདེ་ལེགས་མཛད་པར་འགྱུར། །སངས་རྒྱས་ཁྱེད་ལ་བདེ་ལེགས་མཛད། །བརྒྱ་བྱིན་ཚངས་པའི་ལྷ་རྣམས་དང་། ། 1-56 འབྱུང་པོ་ཀུན་གྱི་བདེ་ལེགས་ནི། །ཁྱེད་ལ་རྟག་ཏུ་སྦྱིན་གྱུར་ཅིག །སངས་རྒྱས་བསོད་ནམས་མཐུ་དག་དང་། །ལྷ་རྣམས་ཀུན་གྱི་བསམ་པ་ཡི། །ཁྱེད་ཀྱི་འདོད་དོན་གང་ཡིན་པ། །དོན་དེ་དེ་རིང་གྲུབ་ གྱུར་ཅིག །རྐང་གཉིས་ཁྱེད་ཅག་བདེ་ལེགས་ཤོག །རྐང་བཞི་ཁྱེད་ཅག་བདེ་ལེགས་ཤོག །ཁྱེད་ཅག་ལམ་དུ་བདེ་ལེགས་ཤོག །ཕྱིར་འོང་དག་ཀྱང་བདེ་ལེགས་ཤོག །ཉིན་མོ་བདེ་ལེགས་མཚན་བདེ་ལེགས། །ཉི་མའི་གུང་ ལ་བདེ་ལེགས་ཤིང་། །ཁྱེད་ཅག་ཀུན་ཏུ་བདེ་ལེགས་གྱུར། །ཁྱེད་ཅག་སྡིག་པ་མ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བརྗོད་ཅིང་ཉིན་མོ་བདེ་ལེགས་དང་བསྟུན་སྣ་ཚོགས་རོལ་མོ་མཛད། དེ་ནས་མཆོད་གཡོག་པས་དྲིའི་བུམ་པ་ ད
【現代漢語翻譯】 行灑水儀式。主法上師們伴隨著鈴聲,在每一節詩句的結尾向供品撒青稞。對於那些心懷吝嗇和執著的人,您能徹底摧毀這些,使之變得純潔無垢。您的內心平靜,沒有傷害,愿您帶來吉祥。引導者您能引領眾生走向解脫之路,並能開示一切佛法,愿您帶來吉祥。導師是眾生的依靠,爲了所有眾生的利益,您能帶來安樂,愿您帶來吉祥。救護者您懷著慈悲之心,像對待獨子一樣,永遠關愛著這些眾生,愿您帶來吉祥。您是輪迴中眾生的依靠,是他們的避難所和朋友,愿您帶來吉祥。您能親證一切佛法,清凈無染,使三者皆清凈,愿您帶來吉祥。偉大的英雄誕生了,圓滿的意義實現了,成就的聚會也完成了,愿您帶來吉祥。當您誕生時,所有的土地,包括森林,都劇烈震動,所有眾生都非常高興,愿您帶來吉祥。當您前往菩提樹下時,大地六種震動,魔眾感到不安,愿您帶來吉祥。當您轉動法輪時,宣說了四聖諦,您的名聲傳遍四方,愿您帶來吉祥。令人傾心的您能使所有外道折服,並能掌控一切聚會,愿您帶來吉祥。佛陀,愿您帶來吉祥!帝釋天和梵天等諸神,以及所有精靈的吉祥,愿永遠賜予您!佛陀的功德和力量,以及所有諸神的意願,愿您的一切願望,今天都能實現!愿你們這些兩足眾生吉祥!愿你們這些四足眾生吉祥!愿你們旅途平安!愿歸來也平安!白天吉祥,夜晚吉祥,正午也吉祥!愿你們一切時處都吉祥!愿你們遠離罪惡!』說完這些,伴隨著『白天吉祥』,舉行各種各樣的娛樂活動。然後,供奉者拿著香水瓶……
【English Translation】 The water-sprinkling ceremony is performed. The masters and disciples, accompanied by the sound of bells, sprinkle barley on the offerings at the end of each verse. To those who are attached to miserliness, you completely destroy these, making them immaculate. Your heart is peaceful, without harm, may you bring auspiciousness. The guide, you lead beings to the path of liberation, and you teach all the dharmas, may you bring auspiciousness. The teacher is the refuge of beings, for the benefit of all sentient beings, you bring happiness, may you bring auspiciousness. The protector, with your loving heart, you always care for all these beings like a single child, may you bring auspiciousness. You are the refuge of beings in samsara, their island and friend, may you bring auspiciousness. You directly realize all the dharmas, pure and without defilement, making the three pure, may you bring auspiciousness. The great hero was born, the perfect meaning was achieved, and the assembly of accomplishments was also completed, may you bring auspiciousness. When you were born, all the lands, including the forests, shook violently, and all beings were very happy, may you bring auspiciousness. When you went to the Bodhi tree, the earth shook in six ways, and the demons were disturbed, may you bring auspiciousness. When you turned the wheel of Dharma, you proclaimed the Four Noble Truths, and your fame spread everywhere, may you bring auspiciousness. The captivating one, you subdue all the heretics, and you control all the assemblies, may you bring auspiciousness. Buddha, may you bring auspiciousness! May the auspiciousness of Indra and Brahma, and all the spirits, always be bestowed upon you! With the merit and power of the Buddha, and the wishes of all the gods, may all your desires be fulfilled today! May you two-legged beings be auspicious! May you four-legged beings be auspicious! May your journey be safe! May your return also be safe! May the day be auspicious, may the night be auspicious, may the noon be auspicious! May you always be auspicious! May you be free from sin!' Having said this, accompanied by 'May the day be auspicious,' various kinds of entertainment are held. Then, the offering attendant takes the perfume bottle…
ེ་ཉིད་གཡས་དང་། ཁྲུས་ལོང་གཡོན་དུ་ཁྱེར་ལ་རྟེན་གསར་རྙིང་ཐམས་ཅད་ལ་མེ་ལོང་བསྟན་ཞིང་གོང་བཞིན་ཁྲུས་བྱ། དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱིས་དྲིལ་སིལ་གདངས་དང་བཅས་པས། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་སོགས་དང་། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང་དེ་སྲས་ལ་སོགས་གོང་བཞིན་བརྗོད་ཅིང་བཀྲུ། རོལ་མོ་བྱ། དེ་དག་སྐུ་ལ་སོགས་སྔགས་ དང་བཅས་པས་སྐུ་ཕྱི། དེ་ནས་བུམ་པ། ཁྲུས་ལོང་། སྐུ་ཕྱིས། རྡོ་དྲིལ་སོགས་བཞག་གོ །ཁྲུས་བུམ་གཅིག་ལས་མེད་ན་རྟེན་གསར་པ་བཀྲུ་བ་མན་ཐམས་ཅད་དེ་ཉིད་ཀྱི་བྱ་བ་ཡིན་ནོ།། །། ༈ སྤྱི་དོན་དྲུག་པ་རྟེན་བསྐྱེད་པ། སྤྱི་དོན་དྲུག་པ་རྟེན་བསྐྱེད་པ་ནི། 1-57 རྟེན་རྣམས་ཨ་མྲྀ་ཏས་བསངས། ཤཱུ་ནྱ་ཏཱས་རྟེན་རྣམས་མི་དམིགས་ཏེ་སྟོང་པར་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བླ་མའི་སྐུ་གཙོ་བོ་ཡིན་ན། པདྨ་ཉི་མ་བདུད་བཞི་བརྩེགས་པའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་ ཨཱཿཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ལྷ་གྲངས་དང་མཉམ་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་བརྒྱད་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ་ཞབས་བཞི་པ། རྩ་ བའི་ཞལ་དཀར་པོ་གཡས་སྔོ། གཡོན་དམར་བ། སྟེང་ཞལ་དུད་ཁ། ཞལ་ལྷག་མ་གཉིས་གཉིས་གནག་པ་ཞལ་རེ་རེ་ལ་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་དང་ལྡན་པ། ཞལ་མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་དབུ་སྐྲ་སེར་པོ་གྱེན་ དུ་བརྫེས་པ། སྤྱི་བོར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ། ཕྱག་བཅུ་དྲུག་གི་གཡས་བརྒྱད་ན་རྡོ་རྗེ། གཡོན་བརྒྱད་ན་དེས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། དབུ་རེ་རེ་ལ་མི་མགོ་སྐམ་པོ་ ལྔ་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་ཞིང་། རློན་པ་ལྔ་བཅུས་དོ་ཤལ་ཅན། རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་གིས་བརྒྱན་པ། ཞབས་གཡས་གཉིས་བརྐྱངས་པའི་བརླ་ལ་གཡོན་གཉིས་བསྐུམ་པའི་སོར་མོ་རྣམས་གཏད་པའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་ སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པ། སྒེག་པ་དཔའ་བ་མི་སྡུག་པ། །རྒོད་ཅིང་དྲག་ཤུལ་འཇིགས་སུ་རུང་། །སྙིང་རྗེ་ངམ་དང་ཞི་བ་ཡི། །གར་དགུའི་རོ་དང་ལྡན་པ་ཉིད། །དེའི་པང་ན་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་བདག་མེད་མ་སྐུ་མདོག་སྔོན་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་མ་གྲི་ཐོད་འཛིན་མ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་སྐུ་ཅན་དུ་གྱུར། 1-58 ཞེས་བརྗོད། དེ་བཞིན་དུ་གཙོ་བོ་གང་ཡིན་པ་དེ་གོང་བཞིན་རྒྱས་པར་བསྐྱེད། མཆོད་རྟེན་ནི་པདྨ་དང་ཉི་མའི་གདན་ལ། ཧཱུྃ་ལས་འཁོར་ལོ་བྷྲཱུཾ་གྱིས་མཚན་པ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྣམ་ པར་སྣང་མཛད་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་བརྒྱད་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ་ཞབས་བཞི་པ། ཕྱག་གཡས་བརྒྱད་ན་འཁོར་ལོ། གཡོན་བརྒྱད་ན་དེས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ཡུམ་སངས་རྒྱས་ སྤྱན་མ་དཀར་མོ་གྲི་ཐོད་འཛིན་པ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་སྐུ་ཅན་དུ་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་འོད་དུ་
【現代漢語翻譯】 然後自己右手拿著鏡子,左手拿著水盂,對著所有的新舊佛像照鏡子,像之前一樣進行沐浴。上師和弟子們伴隨著鈴聲吟唱,如『如何誕生』等偈頌,以及: 嗡 薩瓦 達塔嘎達 阿比謝嘎 達 薩瑪雅 希利 吽 (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata abhiṣeka ta samaya śrī hūṃ,漢語字面意思:嗡,一切如來,灌頂,誓言,吉祥,吽)。像之前一樣唸誦如來及其佛子們的名字並進行沐浴,演奏音樂。用咒語擦拭他們的身體等。 然後放置水瓶、水盂、擦拭布、手鈴等。如果只有一個沐浴水瓶,那麼從清洗新佛像開始的所有步驟都用這一個水瓶完成。 第六個共同要點:佛像的生起 第六個共同要點是佛像的生起: 用甘露(藏文:ཨ་མྲྀ་ཏས་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:amṛta,漢語字面意思:不死)凈化佛像。通過空性(藏文:ཤཱུ་ནྱ་ཏཱས་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:śūnyatā,漢語字面意思:空性)觀想佛像不可見,使其成為空性。在空性之中,如果上師的佛像是主尊,那麼在蓮花、太陽和四魔疊加的座墊上,從嗡(藏文:ཨོཾ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)、阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)、吽(藏文:ཧཱུྃ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)中生起金剛,以嗡(藏文:ཨོཾ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)、阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)、吽(藏文:ཧཱུྃ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)來標記。由此完全轉化,生起與本尊數量相同的金剛持(Vajradhara)喜金剛(Hevajra),身色白色,八面十六臂四足。根本的臉是白色,右邊是藍色,左邊是紅色,上面是煙色。剩餘的兩張臉都是黑色,每張臉都有三隻眼睛。面露獠牙,黃色頭髮向上豎立,頭頂以各種金剛標記。十六隻手中的右邊八隻手拿著金剛杵,左邊八隻手拿著用金剛杵做柄的鈴。每個頭上都裝飾著五個干骷髏頭,戴著五十個濕人頭的項鍊,以六種骨飾莊嚴。右邊的兩隻腳伸展,左邊的兩隻腳彎曲,腳趾相對,以半跏趺坐的舞姿坐著。具有嫵媚、勇猛、醜陋、狂野、暴烈、恐怖、慈悲、憤怒和平靜九種舞蹈的韻味。在他的懷中,是明妃金剛無我母(Vajra Nairatmya),身色藍色,一面二臂三眼,與持著鉞刀和顱碗的明妃結合。 如此唸誦。同樣,無論主尊是誰,都像之前一樣詳細地生起。對於佛塔(Chorten),在蓮花和太陽的座墊上,從吽(藏文:ཧཱུྃ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)中生起法輪,以勃隆(藏文:བྷྲཱུཾ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:勃隆)來標記。由此完全轉化,生起毗盧遮那佛(Vairochana)喜金剛(Hevajra),身色白色,八面十六臂四足。右邊的八隻手拿著法輪,左邊的八隻手拿著用法輪做柄的鈴。明妃是白色佛眼佛母(Buddha Lochana),持著鉞刀和顱碗,與他結合。觀想他們融入光中。
【English Translation】 Then, holding the mirror in your right hand and the water vessel in your left, show the mirror to all the new and old images, and bathe them as before. The master and disciples, accompanied by the sound of bells, chant verses such as 'How was he born,' and: Oṃ Sarva Tathāgata Abhiṣeka Ta Samaya Śrī Hūṃ (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata abhiṣeka ta samaya śrī hūṃ,漢語字面意思:Om, all Tathagatas, Abhisheka, Samaya, Shri, Hum). Like before, recite the names of the Tathagatas and their sons and bathe them, playing music. Wipe their bodies, etc., with mantras. Then place the vase, water vessel, wiping cloth, hand bell, etc. If there is only one bathing vase, then all the steps from washing the new images onwards are done with that one vase. Sixth Common Point: Generation of the Images The sixth common point is the generation of the images: Purify the images with amrita (藏文:ཨ་མྲྀ་ཏས་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:amṛta,漢語字面意思:immortality). Through shunyata (藏文:ཤཱུ་ནྱ་ཏཱས་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:śūnyatā,漢語字面意思:emptiness), visualize the images as invisible, making them empty. Within emptiness, if the guru's image is the main deity, then on a seat of lotus, sun, and four stacked maras, from Oṃ (藏文:ཨོཾ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om), Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Ah), and Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) arises a vajra, marked with Oṃ (藏文:ཨོཾ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om), Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Ah), and Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum). From this complete transformation, arise Vajradhara Hevajra, equal in number to the deities, with a white body, eight faces, sixteen arms, and four legs. The root face is white, the right is blue, the left is red, and the top is smoky. The remaining two faces are black, each face having three eyes. Baring his fangs, his yellow hair stands on end, marked with various vajras on the crown of his head. In his sixteen hands, the right eight hold vajras, and the left eight hold bells with vajra handles. Each head is adorned with five dry skulls, wearing a necklace of fifty wet human heads, and adorned with six bone ornaments. The two right legs are extended, and the two left legs are bent, with the toes touching, sitting in a half-lotus dancing posture. He possesses the flavors of the nine dances: seductive, heroic, ugly, wild, violent, terrifying, compassionate, wrathful, and peaceful. In his lap is the consort Vajra Nairatmya, with a blue body, one face, two arms, and three eyes, united with the consort holding a curved knife and skull cup. Thus recite. Similarly, whichever deity is the main one, generate it in detail as before. For the stupa (Chorten), on a seat of lotus and sun, from Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) arises a wheel, marked with Bhrūṃ (藏文:བྷྲཱུཾ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:Bhrum). From this complete transformation, arise Vairochana Hevajra, with a white body, eight faces, sixteen arms, and four legs. The eight right hands hold wheels, and the eight left hands hold bells with wheel handles. The consort is the white Buddha Lochana, holding a curved knife and skull cup, united with him. Visualize them dissolving into light.
ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་རིན་པོ་ཆེའི་མཆོད་རྟེན་སེངྒེ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བཏེག་པའི་ཁྲིའི་ གདན་ལ། དང་པོ་པདྨ་སྤུངས་པའི་མཆོད་རྟེན་པདྨ་བརྩེགས་པའི་བང་རིམ་ཟླུམ་པོ་བཞི་དང་ལྡན་པ། གཉིས་པ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་མཆོད་རྟེན་བང་རིམ་གྲུ་བཞི་པ་རིམ་པ་བཞི་དང་ལྡན་པ། གསུམ་ པ་བཀྲ་ཤིས་སྒོ་མང་གི་མཆོད་རྟེན་བང་རིམ་གྲུ་བཞི་པ་རིམ་པ་བཞིའི་བང་རིམ་གློ་འབུར་བཞིས་མཚན་པ་ལ། ཕྱོགས་རེར་སྒོ་བཅུ་དྲུག་རེ་དང་། བུམ་པ་དང་བྲེའི་ཕྱོགས་བཞིར་སྒོ་རེས་མཚན་ པ། བཞི་པ་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོའི་མཆོད་རྟེན་ཕྱོགས་བཞིར་འབུར་བཞི་ཡོད་པའི་བང་རིམ་གྲུ་བཞི་པ་བཞི་དང་ལྡན་པ། ལྔ་པ་ལྷ་བབས་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་བང་རིམ་གྲུ་བཞི་པ་རིམ་པ་བཞི་དང་ལྡན་པའི་ཕྱོགས་བཞིར་གློ་འབུར་གྱི་སྟེང་དུ་སྐས་གདང་གིས་མཚན་པར་བྱས་པ། 1-59 དྲུག་པ་དབྱེན་སྡུམས་མཆོད་རྟེན་བང་རིམ་བཞི་གྲུ་བཞི་པའི་ཟུར་ནས་བཅད་པ་ལྟ་བུའི་ཕྱོགས་རེ་ལ་ཟུར་བརྒྱད་ཀྱིས་མཚན་པ། བདུན་པ་སྐུ་ཚེ་བྱིན་གྱི་བརླབས་པའི་མཆོད་རྟེན་བང་རིམ་ཟླུམ་པོ་ རིམ་པ་གསུམ་དང་ལྡན་པ། བརྒྱད་པ་མྱ་འདས་མཆོད་རྟེན་བང་རིམ་དང་བྲལ་བ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་མཆོད་རྟེན་རྣམས་མགུར་ཆུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་དུ་བམ་པ་ཟླུམ་པོ་སྒོ་རེ་དང་བཅས་ པ། དེའི་སྟེང་དུ་བྲེ། དེའི་སྟེང་དུ་གདུགས་རིམ་པ་བཅུ་གསུམ་ཆར་ཁེབས་ཏོག་དང་བཅས་པ། མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དང་། དར་གྱི་ལྡ་ལྡི། དྲིལ་བུ། ཟླ་ཚེས་ལ་སོགས་པས་མཚན་པར་གྱུར། དེ་ ཙམ་རྒྱས་པར་བརྗོད་པ་བློས་མི་འདོད་ན་དེ་ཉིད་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་མཆོད་རྟེན་བརྒྱད་ཚད་དང་། མཚན་ཉིད་རྒྱན་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར། ཅེས་བརྗོད་ ཀྱང་རུང་། དེ་ལྟར་ཚ་ཚ། ཁང་བུ་བརྩེགས་པ་སོགས་ཆོས་སྐུའི་མཆོད་རྟེན་གྱི་རིགས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་ལྟར་བྱ། དེ་ལྟ་བུའི་མཆོད་རྟེན་གྱི་བུམ་པའི་ནང་དུ་པདྨ་དང་ཉི་མའི་གདན་ལྔའི་དབུས་ ཀྱི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་བྷྲཱུཾ་ལས་འཁོར་ལོ་བྷྲཱུཾ་གྱིས་མཚན་པ། དེ་ཉིད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་སོགས་གོང་བཞིན་དང་། ཤར་དུ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་མི་བསྐྱོད་པ་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཞལ་བརྒྱད་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ་ཞབས་བཞི་པ། 1-60 ཕྱག་གཡས་བརྒྱད་རྡོ་རྗེ། གཡོན་བརྒྱད་དེས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ཡུམ་མཱ་མ་ཀཱི་སྔོན་མོ་གྲི་ཐོད་འཛིན་པ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། ལྷོར་ཨཱཾ་ལས་རིན་པོ་ཆེ་ཨཱཾ་གི་མཚན་ པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་སེར་པོ་ཞལ་བརྒྱད་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ་ཞབས་བཞི་པ། ཕྱག་གཡས་བརྒྱད་རིན་པོ་ཆེ། གཡོན་བརྒྱད་དེས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ
【現代漢語翻譯】 在由八大雄獅抬起的寶座上,首先是蓮花堆砌的佛塔,具有四個圓形層級;其次是菩提大塔,具有四個方形層級;第三是吉祥多門塔,具有四個方形層級,以四個凸角為特徵,每一側有十六個門,花瓶和寶塔的四個方向各有一個門;第四是神變大塔,具有四個方形層級,四個方向有四個凸起;第五是天降塔,具有四個方形層級,四個方向的凸起上裝飾著階梯; 第六是和合塔,四個方形層級的角被切割,每一側都有八個角;第七是壽自在加持塔,具有三個圓形層級;第八是涅槃塔,沒有層級。這樣的佛塔都位於甘露月輪之上,其上有帶門的圓形覆缽,覆缽之上是相輪,相輪之上是十三層傘蓋,帶有傘頂,並裝飾著花環、絲綢飄帶、鈴鐺、新月等等。如果不願如此詳盡地描述,也可以說,由光明融化而成的八座善逝塔,具備所有尺度和特徵裝飾。同樣,可以製作擦擦、房屋堆疊等所有法身塔。在這樣的佛塔的寶瓶內,在蓮花和日輪的五個座墊中央的座墊上,有由bhruṃ(藏文:བྷྲཱུཾ།,梵文天城體:भृं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:種子字)所化的輪,輪上佈滿bhruṃ(藏文:བྷྲཱུཾ།,梵文天城體:भृं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:種子字)。由此完全轉化,顯現毗盧遮那(Vairochana)嘿茹迦(Heruka)等,如前所述。東方是吽(藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)所化的金剛杵,金剛杵上佈滿吽(藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字),由此完全轉化,顯現不動佛(Akshobhya)嘿茹迦(Heruka),身藍色,八面十六臂四足, 右八手持金剛杵,左八手持以金剛杵為柄的鈴鐺,與明妃瑪瑪吉(Mamaki)藍色持鉞刀和顱碗相結合。南方是阿(藏文:ཨཱཾ།,梵文天城體:आं,梵文羅馬擬音:āṃ,漢語字面意思:種子字)所化的寶,寶上佈滿阿(藏文:ཨཱཾ།,梵文天城體:आं,梵文羅馬擬音:āṃ,漢語字面意思:種子字),由此完全轉化,顯現寶生佛(Ratnasambhava)嘿茹迦(Heruka),身黃色,八面十六臂四足,右八手持寶,左八手持以寶為柄的鈴鐺。
【English Translation】 Upon a throne supported by eight great lions arising from the request, first is the Stupa of Piled Lotuses, possessing four circular tiers; second is the Great Bodhi Stupa, possessing four square tiers; third is the Stupa of Auspicious Many Doors, possessing four square tiers characterized by four protruding corners, with sixteen doors on each side, and a door on each of the four sides of the vase and the bre; fourth is the Great Miracle Stupa, possessing four square tiers with four protrusions on the four sides; fifth is the Stupa of the Descent from the God Realm, possessing four square tiers, with the protrusions on the four sides adorned with staircases; Sixth is the Stupa of Reconciliation, with the corners of the four square tiers cut off, each side characterized by eight corners; seventh is the Stupa of Life-Force Blessing, possessing three circular tiers; eighth is the Stupa of Nirvana, devoid of tiers. Such stupas are all situated upon a nectar moon mandala, upon which is a circular bumpa with a door, upon which is a bre, upon which are thirteen tiers of umbrellas, complete with a parasol top, and adorned with garlands of flowers, silk streamers, bells, crescents, and so forth. If one does not wish to describe it so extensively, one may say that the eight Sugata stupas arising from the melting of light are complete with all measures and characteristic ornaments. Likewise, one may create tsatsas, stacked houses, and all kinds of Dharmakaya stupas. Inside the vase of such a stupa, upon the central seat of the five seats of lotus and sun, is a wheel transformed from bhrūṃ (藏文:བྷྲཱུཾ།,梵文天城體:भृं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:seed syllable), marked with bhrūṃ (藏文:བྷྲཱུཾ།,梵文天城體:भृं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:seed syllable). From the complete transformation of that, Vairochana Heruka and so forth appear, as before. To the east is a vajra transformed from hūṃ (藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable), marked with hūṃ (藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable), from the complete transformation of that, Akshobhya Heruka appears, with a blue body, eight faces, sixteen arms, and four legs, The eight right hands hold vajras, the eight left hands hold bells with vajra handles, in union with the consort Mamaki, blue in color, holding a curved knife and skull cup. To the south is a jewel transformed from āṃ (藏文:ཨཱཾ།,梵文天城體:आं,梵文羅馬擬音:āṃ,漢語字面意思:seed syllable), marked with āṃ (藏文:ཨཱཾ།,梵文天城體:आं,梵文羅馬擬音:āṃ,漢語字面意思:seed syllable), from the complete transformation of that, Ratnasambhava Heruka appears, with a yellow body, eight faces, sixteen arms, and four legs, the eight right hands hold jewels, the eight left hands hold bells with jewel handles.
་ བུ་འཛིན་པ། ཡུམ་རིན་ཆེན་སྒྲོལ་མ་སེར་མོ་གྲི་ཐོད་འཛིན་པ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། ནུབ་ཏུ་ཛྲཱིཾ་ལས་པདྨ་ཛྲཱིཾ་གིས་མཚན་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་འོད་དཔག་མེད་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་སྐུ་ མདོག་དམར་པོ་ཞལ་བརྒྱད་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ་ཞབས་བཞི་པ། ཕྱག་གཡས་བརྒྱད་པདྨ། གཡོན་བརྒྱད་དེས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ཡུམ་གོས་དཀར་མོ་དམར་མོ་གྲི་ཐོད་འཛིན་པ་དང་མཉམ་པར་ སྦྱོར་བ། བྱང་དུ་ཁཾ་ལས་རལ་གྲི་ཁཾ་གིས་མཚན་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་ཞལ་བརྒྱད་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ། ཞབས་བཞི་པ། ཕྱག་གཡས་བརྒྱད་ རལ་གྲི། གཡོན་བརྒྱད་དེས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ཡུམ་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་ལྗང་གུ་གྲི་ཐོད་འཛིན་པ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། རིགས་ལྔ་ཐམས་ཅད་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པའི་སྐུ་ཅན་དུ་གྱུར་པ་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་བསྐོར་བ། 1-61 ཆོས་པོ་ཏི་དང་། གཟུངས་ནི་རྨ་བྱས་བཏེག་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་པདྨ་ཉི་མའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་ཛྲཱིཾ་ལས་པདྨ་ཛྲཱིཾ་གིས་མཚན་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་འོད་དཔག་མེད་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་གོང་ བཞིན་བསྐྱེད། ལྷ་ཁང་། གཙུག་ལག་ཁང་སོགས་པདྨ་དང་ཉི་མའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་བྷྲཱུཾ་ལས་འཁོར་ལོ་བྷྲཱུཾ་གྱིས་མཚན་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱེ་རྡོ་རྗེར་གོང་བཞིན་བསྐྱེད། ཞུ་ བ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་ཁང་སོགས་སུ་གྱུར་པའི་ནང་དུ་གདན་ལྔའི་སྟེང་དུ་ཀྱེ་རྡོར་རིགས་ལྔ་བསྐྱེད་པ་མཆོད་རྟེན་བཞིན་བྱ། རྡོ་དྲིལ་སོགས་ཕྱག་མཚན་རྣམས་ནི་པད་ཉིའི་གདན་ལ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་ རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ལས་མི་བསྐྱོད་པ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེར་གོང་བཞིན་བསྐྱེད། ཁང་བཟང་དང་། རྟ་བབས་དང་། ལྗོན་ཤིང་དང་། རྡོ་རིང་དང་། ཆུ་མིག་དང་། ཁྲོན་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་པདྨ་དང་ཉི་ མའི་གདན་ལ་བྷྲཱུཾ་ལས་འཁོར་ལོ་བྷྲཱུཾ་གྱིས་མཚན་པ་ལས་རྣམ་སྣང་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་གོང་བཞིན་བསྐྱེད། ཐུབ་པའི་སྐུ་ཡིན་ན་སེངྒེས་བཏེག་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་ཧཱུྃ་ལས་ གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་སྐུ་མདོག་གསེར་བཙོ་མ་ལྟ་བུ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། 1-62 ཕྱག་གཡས་ས་གནོན། གཡོན་མཉམ་བཞག་མཛད་པ། ཆོས་གོས་རྣམ་པ་གསུམ་གསོལ་བ། དབུ་གཙུག་ཏོར་དང་བཅས་ཤིང་མཚན་དཔེས་སྤྲས་པ། སྐུ་ལ་འོད་ཟེར་བྱེ་བ་བརྒྱ་སྟོང་འཕྲོ་བའི་སྐུ་ཅན་དུ་གྱུར། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཡིན་ན་ཁྲི་གདན་གོང་བཞིན་ལ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཞལ
【現代漢語翻譯】 東方是持子的母續,寶生佛母(藏文:ཡུམ་རིན་ཆེན་སྒྲོལ་མ་,含義:珍貴的救度母)黃色持金剛鉞刀和顱碗,與之交合。西方是藏文種子字ཛྲཱིཾ་(藏文:ཛྲཱིཾ་,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:光明)化為蓮花,蓮花上標有ཛྲཱིཾ་(藏文:ཛྲཱིཾ་,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:光明)字,完全轉變為無量光佛(藏文:འོད་དཔག་མེད་,含義:無量光)金剛,身色紅色,八面十六臂四足。右八手持蓮花,左八手持搖鈴並搖動。白色母續持金剛鉞刀和顱碗,與之交合。北方是藏文種子字ཁཾ་(藏文:ཁཾ་,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:khaṃ,漢語字面意思:空性)化為寶劍,寶劍上標有ཁཾ་(藏文:ཁཾ་,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:khaṃ,漢語字面意思:空性)字,完全轉變為不空成就佛(藏文:དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་,含義:義成)金剛,身色綠色,八面十六臂四足。右八手持寶劍,左八手持搖鈴並搖動。綠色誓言度母(藏文:དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་,含義:誓言救度母)持金剛鉞刀和顱碗,與之交合。五部如來都以骨飾莊嚴其身,周圍環繞著無數的佛和菩薩。 經書和陀羅尼經被安放在孔雀抬起的珍寶座上,座上有蓮花和日輪的墊子。其上,藏文種子字ཛྲཱིཾ་(藏文:ཛྲཱིཾ་,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:光明)化為蓮花,蓮花上標有ཛྲཱིཾ་(藏文:ཛྲཱིཾ་,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:光明)字,完全轉變為無量光佛金剛,如前所述生起。佛堂和寺廟等處,在蓮花和日輪的墊子上,藏文種子字བྷྲཱུཾ་(藏文:བྷྲཱུཾ་,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:種子字)化為法輪,法輪上標有བྷྲཱུཾ་(藏文:བྷྲཱུཾ་,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:種子字)字,完全轉變為毗盧遮那佛(藏文:རྣམ་པར་སྣང་མཛད་,含義:普照)金剛,如前所述生起。由火化產生的佛堂等處,在五個墊子上生起五部金剛,如同佛塔一般。金剛鈴等法器,在蓮花和日輪的墊子上,藏文種子字ཧཱུྃ་(藏文:ཧཱུྃ་,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)化為金剛杵,金剛杵上標有ཧཱུྃ་(藏文:ཧཱུྃ་,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字,完全轉變為不動佛(藏文:མི་བསྐྱོད་པ་,含義:不動)金剛,如前所述生起。樓閣、馬廄、樹木、石碑、泉水和水井等處,在蓮花和日輪的墊子上,藏文種子字བྷྲཱུཾ་(藏文:བྷྲཱུཾ་,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:種子字)化為法輪,法輪上標有བྷྲཱུཾ་(藏文:བྷྲཱུཾ་,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:種子字)字,完全轉變為毗盧遮那佛金剛,如前所述生起。如果是能仁佛(藏文:ཐུབ་པ་,含義:能者)的佛像,則在獅子抬起的珍寶座上,座上有蓮花和月輪的墊子。其上,藏文種子字ཧཱུྃ་(藏文:ཧཱུྃ་,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)化為五股金剛杵,金剛杵上標有ཧཱུྃ་(藏文:ཧཱུྃ་,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字,完全轉變為薄伽梵釋迦牟尼佛(藏文:བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་,含義:能仁獅子),身色如純金,一面二臂,雙足結金剛跏趺坐。 右手觸地印,左手禪定印。身披三法衣,頭有頂髻,具足妙相。身上散發著億萬光芒。 如果是金剛持(藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་,含義:持金剛),則在如前所述的寶座和墊子上,藏文種子字ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་,梵文天城體:ओम् आः हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:身語意)化為金剛杵,金剛杵上標有ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་,梵文天城體:ओम् आः हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:身語意)字,完全轉變為大金剛持,身色藍色。
【English Translation】 To the east is the Mother Tantra of holding a child, with Ratnasambhava's consort (Tibetan: ཡུམ་རིན་ཆེན་སྒྲོལ་མ་, meaning: Precious Savioress) in yellow, holding a kartrika and skull cup, in union. To the west, from the seed syllable ཛྲཱིཾ་ (Tibetan: ཛྲཱིཾ་, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, literal meaning: light) arises a lotus, marked with ཛྲཱིཾ་ (Tibetan: ཛྲཱིཾ་, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, literal meaning: light), completely transformed into Amitabha (Tibetan: འོད་དཔག་མེད་, meaning: Immeasurable Light) Heruka, with a red body, eight faces, sixteen arms, and four legs. The eight right hands hold lotuses, and the eight left hands hold bells, ringing them. The white consort holds a kartrika and skull cup, in union. To the north, from the seed syllable ཁཾ་ (Tibetan: ཁཾ་, Sanskrit Devanagari: खं, Sanskrit Romanization: khaṃ, literal meaning: space) arises a sword, marked with ཁཾ་ (Tibetan: ཁཾ་, Sanskrit Devanagari: खं, Sanskrit Romanization: khaṃ, literal meaning: space), completely transformed into Amoghasiddhi (Tibetan: དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་, meaning: Accomplishment of Meaning) Heruka, with a green body, eight faces, sixteen arms, and four legs. The eight right hands hold swords, and the eight left hands hold bells, ringing them. The green Samaya Tara (Tibetan: དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་, meaning: Vow Savioress) holds a kartrika and skull cup, in union. All five families are adorned with bone ornaments, surrounded by countless Buddhas and Bodhisattvas. The Dharma texts and dharanis are placed on a jeweled throne supported by peacocks, on a lotus and sun disc. Above that, from the seed syllable ཛྲཱིཾ་ (Tibetan: ཛྲཱིཾ་, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, literal meaning: light) arises a lotus, marked with ཛྲཱིཾ་ (Tibetan: ཛྲཱིཾ་, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, literal meaning: light), completely transformed into Amitabha Heruka, as described before. In temples and monasteries, on a lotus and sun disc, from the seed syllable བྷྲཱུཾ་ (Tibetan: བྷྲཱུཾ་, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, literal meaning: seed syllable) arises a wheel, marked with བྷྲཱུཾ་ (Tibetan: བྷྲཱུཾ་, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, literal meaning: seed syllable), completely transformed into Vairochana (Tibetan: རྣམ་པར་སྣང་མཛད་, meaning: Illuminator) Heruka, as described before. In temples and other places arising from cremation, on five cushions, generate the five Herukas like stupas. The vajra bell and other implements, on a lotus and sun disc, from the seed syllable ཧཱུྃ་ (Tibetan: ཧཱུྃ་, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal meaning: seed syllable) arises a vajra, marked with ཧཱུྃ་ (Tibetan: ཧཱུྃ་, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal meaning: seed syllable), completely transformed into Akshobhya (Tibetan: མི་བསྐྱོད་པ་, meaning: Immovable) Heruka, as described before. Mansions, stables, trees, stone pillars, springs, and wells, on a lotus and sun disc, from the seed syllable བྷྲཱུཾ་ (Tibetan: བྷྲཱུཾ་, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, literal meaning: seed syllable) arises a wheel, marked with བྷྲཱུཾ་ (Tibetan: བྷྲཱུཾ་, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, literal meaning: seed syllable), completely transformed into Vairochana Heruka, as described before. If it is an image of Shakyamuni (Tibetan: ཐུབ་པ་, meaning: Able One), on a jeweled throne supported by lions, on a lotus and moon disc, from the seed syllable ཧཱུྃ་ (Tibetan: ཧཱུྃ་, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal meaning: seed syllable) arises a five-pronged golden vajra, marked with ཧཱུྃ་ (Tibetan: ཧཱུྃ་, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal meaning: seed syllable), completely transformed into Bhagavan Shakyamuni (Tibetan: བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་, meaning: Victorious Shakya King), with a body the color of pure gold, one face, two arms, seated in the vajra posture. The right hand touches the earth, the left hand is in meditative equipoise. He wears the three robes, the head has a crown protuberance, adorned with marks and signs. The body radiates hundreds of millions of rays of light. If it is Vajradhara (Tibetan: རྡོ་རྗེ་འཆང་, meaning: Vajra Holder), on the throne and cushion as before, from the syllables ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हुं, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, literal meaning: body, speech, and mind) arises a vajra, marked with ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हुं, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, literal meaning: body, speech, and mind), completely transformed into the Great Vajradhara, with a blue body.
་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་ རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་ཐུགས་ཁར་བསྣོལ་ནས་འཛིན་པ། དབུ་སྐྲ་རལ་པའི་ཐོར་ཅོག་ཅན་མཚན་དཔེས་བརྒྱན་པ། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་བརྒྱད་ཀྱི་སྤྲས་ཤིང་། དར་གྱི་སྟོད་གཡོགས་དང་ཤམ་ཐབས་མཛེས་པ། ཞབས་རྡོ་ རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། ཡུམ་རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མ་སྐུ་མདོག་སྔོན་མོ་གྲི་ཐོད་འཛིན་པ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་སྐུ་ཅན་དུ་གྱུར། དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་ཡིན་ན་གཞན་ གོང་འོག་ཐམས་ཅད་གོང་དང་འདྲ་ལ། མཚན་གྱི་སྐབས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཁ་དང་། གཡོན་དྲིལ་བུ་དཀུར་བསྟེན་པ་སོགས་དང་། ཡུམ་སྐུ་ མདོག་དཀར་མོར་བྱེད་པ་ཙམ་མོ། ། འདི་གསུམ་ཆོ་ག་བསྒྱུར་མི་དགོས། གྲུབ་ཆེན་བརྒྱད་ཅུ་སོགས་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་སྐུ་རྣམས་ནི་གོང་བཞིན་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ཡབ་ཡུམ་དུ་བསྐྱེད། གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་བཅུ་དྲུག་སོགས་ཀྱང་བླ་མའི་ཁོངས་སུ་བསྡུས་ནས་གོང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་འཆང་དུ་བསྐྱེད་པས་ཆོག་པར་སེམས་སོ། ། 1-63 གཞན་བྲི་སྐུའི་གཙོ་བོ་ཡི་དམ་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞིང་། འཁོར་ཉུང་ན་རང་གི་ཕྱག་མཚན་ས་བོན་ལས་སོ་སོའི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་བསྐྱེད་པའམ་གོང་བཞིན་གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀྱེ་རྡོ་ རྗེའི་རྣམ་པར་བསྐྱེད། གུར་ཞལ་སོགས་ས་སྐྱ་པའི་ཆོས་བསྲུང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་རྒྱུད་སྡེ་ཟབ་མོ་ནས་གསུངས་པ་རྣམས་སོ་སོའི་གཏོར་ཆོག་བཞིན་བསྐྱེད་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའམ། ཐུན་མོང་བ་ ནི་ཆོས་བསྲུང་ཐམས་ཅད་གོང་བཞིན་མི་བསྐྱོད་པ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ཡབ་ཡུམ་དུ་བསྐྱེད། དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་ན་པཾ་ལས་པདྨ། རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རྭ་ཉི་ ཤུ་པ་ཤར་དཀར། ལྷོ་སེར། ནུབ་དམར། བྱང་ལྗང་། ལྟེ་བ་མཐིང་ནག་ལ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས་འོག་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི། ཁོར་ཡུག་རྡོ་རྗེའི་རྭ་བ་དང་། དྲྭ་ བ། སྟེང་རྡོ་རྗེའི་གུར་དང་བླ་བྲེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རི་རབ་ཏུ་འབར་བའི་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོར་གྱུར་པའི་ནང་དུ་བྷྲཱུཾ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་པ་གྲུ་བཞི་པ་སྒོ་བཞི། རྟ་བབས་བཞིས་མཛེས་ པ། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཕྱི་རོལ་དུ་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་དང་བཅས་པའི་ནང་དུ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་གདན་གཙོ་འཁོར་གྱི་བསྐྱེད་ཆོག་སོགས་ཤེས་ཤིང་སྤྲོ་ན་སོ་སོའི་དཀྱིལ་ཆོག་བཞིན་བསྐྱེད། 1-64 དེ་ཙམ་མི་ནུས་ན་པདྨ་དང་ཉི་མའི་གདན་ལ་གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ལྷ་གྲངས་དང་མཉམ་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ སེམས་དཔའ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་སྐུ
【現代漢語翻譯】 一手持金剛杵,一手持鈴,在胸前交叉持有。頭髮是蓬亂的髻,以各種相好莊嚴。以八種珍寶裝飾,穿著絲綢的上衣和裙子,雙腿以金剛跏趺坐姿安住。與金剛慢母(Vajrasattvamika)結合,她身藍色,手持彎刀和顱碗。同樣,如果是金剛薩埵(Vajrasattva)的形象,其他所有上下部分都與上述相同。在名稱方面,金剛薩埵身色白色,一面二臂,右手持金剛杵于胸前,左手持鈴于腰際等等。度母(配偶)的顏色是白色。這三者不需要改變儀軌。八十成就者等上師傳承的形象,如前一樣觀想為金剛持(Vajradhara),勝樂金剛(Hevajra)父尊和母尊。十六大阿羅漢等也歸攝於上師之列,如前一樣觀想為金剛持即可,我是這樣認為的。 其他,主要本尊如繪畫本尊(Tibetan: bris sku'i gtso bo yi dam),如果眷屬較少,則從自己的手印種子字中生起各自的形象,或者如前一樣,所有主尊和眷屬都生起為金剛持勝樂金剛的形象。古爾面(Gur Zhal)等薩迦派不共護法,從甚深續部中所說的那樣,按照各自的朵瑪儀軌生起,這是不共的。共同的方面是,所有護法都如前一樣生起為不動明王(Achala)勝樂金剛父尊和母尊。如果是壇城,那麼從「pam」字生起蓮花,從「ram」字生起日輪,在日輪之上,從「吽」(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字生起二十瓣的雜色金剛杵,東方白色,南方黃色,西方紅色,北方綠色,中心是藍黑色,並以「吽」字標示。從「吽」字發出光芒,照耀十方,下方是金剛地基,周圍是金剛柵欄和網,上方是金剛帳篷和帷幔,智慧之火熊熊燃燒,成為守護的輪。在其中,從「bhruṃ」字生起四方形的宮殿,有四個門,以四個門樓裝飾,以各種裝飾品莊嚴,所有特徵都圓滿。外面是八大尸陀林,以及守護輪。在其中,諸神的坐墊,主尊和眷屬的生起儀軌等,如果知道並且願意詳細展開,就按照各自的壇城儀軌生起。 如果不能做到那麼多,那麼在蓮花和日輪的坐墊上,所有主尊和眷屬都從「嗡啊吽」(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओं आः हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡啊吽)字生起,以金剛「嗡啊吽」字標示,數量與諸神相等,完全變化為薄伽梵金剛薩埵勝樂金剛身。
【English Translation】 One hand holds a vajra, and the other holds a bell, crossed and held at the chest. The hair is a matted topknot, adorned with marks and signs. Decorated with eight precious ornaments, wearing a silk upper garment and a beautiful skirt. The legs are seated in the vajra posture. United with Vajrasattvamika, who is blue in color, holding a curved knife and a skull bowl. Similarly, if it is the image of Vajrasattva, all other parts above and below are the same as above. In terms of name, Vajrasattva is white in color, with one face and two arms, the right hand holding a vajra at the chest, and the left hand holding a bell at the waist, and so on. The color of the consort (Yum) is white. These three do not need to change the ritual. The images of the eighty great accomplished ones and other lineage masters are visualized as Vajradhara, Hevajra father and mother, as before. The sixteen great Arhats and others are also included in the category of gurus, and it is considered sufficient to visualize them as Vajradhara as before. Others, the main deity of the painted image (Tibetan: bris sku'i gtso bo yi dam), if there are few attendants, then generate their respective forms from their own hand-symbol seed syllables, or as before, all the main deities and attendants are generated as the form of Vajradhara Hevajra. Gur Zhal and other uncommon protectors of the Sakya school, as stated in the profound tantras, are generated according to their respective Torma rituals, which is uncommon. The common aspect is that all protectors are generated as Achala Hevajra father and mother as before. If it is a mandala, then from the syllable 'pam' arises a lotus, from the syllable 'ram' arises a sun disc, and on top of the sun disc, from the syllable 'hūṃ' (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: hūṃ) arises a multi-colored vajra with twenty spokes, the east is white, the south is yellow, the west is red, the north is green, and the center is blue-black, marked with the syllable 'hūṃ'. From the syllable 'hūṃ' emanates light, shining in the ten directions, below is the vajra ground, around it is the vajra fence and net, above is the vajra tent and canopy, and the fire of wisdom blazes fiercely, becoming a protective wheel. Within it, from the syllable 'bhrūṃ' arises a square palace, with four doors, adorned with four porticos, decorated with various ornaments, and all characteristics are complete. Outside are the eight great charnel grounds, along with the protective wheel. Within it, the seats of the deities, the generation ritual of the main deity and attendants, etc., if you know and are willing to elaborate, generate according to their respective mandala rituals. If you cannot do that much, then on the seats of the lotus and sun disc, all the main deities and attendants arise from the syllables 'oṃ āḥ hūṃ' (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ, Devanagari: ओं आः हुं, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ, literal meaning: oṃ āḥ hūṃ), marked with the vajra syllables 'oṃ āḥ hūṃ', the number equal to the number of deities, completely transformed into the body of Bhagavan Vajrasattva Hevajra.
་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་བརྒྱད་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ་ཞབས་བཞི་པ། ཕྱག་གཡས་བརྒྱད་རྡོ་རྗེ། གཡོན་བརྒྱད་དེས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ཡུམ་རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མ་སྐུ་ མདོག་དཀར་མོ་གྲི་གུག་འཛིན་པ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པའི་སྐུ་ཅན་དུ་གྱུར། ཞེས་པས་བསྐྱེད། ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དང་སྲུང་འཁོར་མེད་པ་རྣམས་ལ་ཕྱི་རོལ་ དུ་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་ཅེས་སོགས་སྐབས་ཐོབ་དང་སྦྱར་ནས་ཤེས་པར་བྱའོ། །འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ་གཞི་བདག་ལ་སོགས་པ་བྲིས་པ་དང་། གོ་ཁྲབ། རྒྱན་གོས་སོགས་ལ་བགེགས་བསྐྲད། བཀྲ་ ཤིས་བརྗོད་པ་ཙམ་གྱིས་གཞི་བདག་སོགས་ཤིང་། སྦྱིན་བདག་ལ་མཐུན་རྐྱེན་བསྒྲུབ་ཅིང་འགལ་རྐྱེན་སེལ་བ་དང་། ཡོ་བྱད་ཀྱི་དངོས་པོ་རྣམས་གཟི་བརྗིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བསམ་པ་ཙམ་གྱིས་ཆོག་ལ། གཞན་ བསྐྱེད་ཆོག་དང་རྟོག་བཟོའི་སྒོ་ནས་ཡོན་བདག་གི་མགོ་སྐོར་གང་ཡང་མི་དགོས། སྲུང་བ་སོགས་འཁོར་ལོ་སྔགས་ཅན་དང་། སྐུ་ཡོད་པ་རྣམས་པད་ཉིའི་གདན་ལ་ཨོཾ་ལས་འཁོར་ལོ་ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པ་ལས་རྣམ་སྣང་ཀྱེ་རྡོ་རྗེར་གོང་བཞིན་བསྐྱེད་ནས་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་འཁོར་ལོ་བྲིས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་ནང་དུ་པད་ཉིའི་གདན་ལ་སྔགས་རྣམས་ཛྲཱིཾ་ལས་པདྨ་ཛྲཱིཾ་གིས་མཚན་པ་ལས་འོད་དཔག་མེད་ཀྱེ་རྡོ་རྗེར་གོང་བཞིན་བསྐྱེད། 1-65 སྐུ་ཡོད་ན་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀྱེ་རྡོ་རྗེར་གོང་བཞིན་བསྐྱེད་པ་སོགས་རིགས་འགྲེ་སྐབས་ཐོབ་དང་བསྟུན་ནས་རྣམ་དཔྱོད་ཀྱིས་དཔྱད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ ལྷ་རྣམས་བསྐྱེད་ཚར་བ་དང་། ལྷ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔྲལ་བར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་པདྨའི་སྟེང་དུ་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཁར་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བསམ་ ལ་བྱིན་གྱི་རློབས།། །། ༈ སྤྱི་དོན་བདུན་པ་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་དགུག་གཞུག་བྱ་བ། སྤྱི་དོན་བདུན་པ་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་དགུག་གཞུག་བྱ་བ་ལ་གསུམ། སྤྱང་བ་དངོས། བགེགས་བསྐྲད་ཅིང་མཆོད་པ། དགུག་ཞུགས་བྱ་བའོ། །དང་པོ་ནི། དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་ དྲིལ་དང་། སློབ་དཔོན་གྱིས་སྤོས་བཟུང་། རང་གི་སྙིང་ཁ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་འོག་མིན་ནས་རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་བསྐོར་ བ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་རྡོ་རྗེ་བསྡུ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བྱ། དེ་ནས་གདངས་དང་བཅས་པས། མ་ལུས་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་མགོན་གྱུར་ཅིང་། །བདུད་སྡེ་དཔུང་བཅས་མི་བཟད་འཇོམས་མཛད་ལྷ། །དངོས་ རྣམས་མ་ལུས་ཇི་བཞིན་མཁྱེན་གྱུར་པའི། །བཅོམ་ལྡན་འཁོར་བཅས་འདིར་ནི་གཤེགས་སུ་གསོལ།
【現代漢語翻譯】 觀想本尊為白色身,八面十六臂四足。右八手持金剛杵(藏文:རྡོ་རྗེ།),左八手持搖鈴,以手柄執持。與明妃金剛慢母(藏文:རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མ།)身色白色,手持鉞刀,與之交合。全身以骨飾莊嚴。通過以上描述進行觀想生起。 此外,對於沒有八大尸陀林和防護輪的壇城,要知道從外部放射光芒環繞。諸如此類,應結合具體情況理解。對於世間神祇,如土地神等,只需通過描繪其形象、盔甲、裝飾等,以及驅除邪魔、祈願吉祥,就能使土地神等歡喜,為施主創造有利條件、消除不利因素,並使供品光彩奪目。無需通過其他生起次第或虛構情節來欺騙施主。對於守護等,有帶咒語的輪和本尊形象的,在蓮花日輪座上,從嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡)字生起輪,輪上以嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡)字為標誌,如前所述,觀想為毗盧遮那佛(藏文:རྣམ་སྣང་།)或喜金剛(藏文:ཀྱེ་རྡོ་རྗེ།),然後從其融化中產生的輪,觀想成如所繪之形。其中,在蓮花日輪座上,咒語以卓姆(藏文:ཛྲཱིཾ,梵文天城體:ज्रीं,梵文羅馬擬音:jrīṃ,漢語字面意思:卓姆)字生起蓮花,蓮花上以卓姆(藏文:ཛྲཱིཾ,梵文天城體:ज्रीं,梵文羅馬擬音:jrīṃ,漢語字面意思:卓姆)字為標誌,如前所述,觀想為無量光佛(藏文:འོད་དཔག་མེད།)或喜金剛。 如果有本尊形象,從嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡)、阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)、吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字生起金剛杵,金剛杵上以嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡)、阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)、吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字為標誌,如前所述,觀想為金剛持(藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་།)或喜金剛。諸如此類,應根據不同情況,運用智慧進行分析。 如是生起諸本尊后,觀想所有本尊的額頭有月亮上的白色嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡)字,喉嚨有蓮花上的紅色阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)字,心間有太陽上的藍色吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字。唸誦並觀想,祈請加持。 第七、迎請智慧尊並進行勾招安住 第七、迎請智慧尊並進行勾招安住,分為三部分:真實迎請,驅除障礙並供養,勾招安住。 首先,上師和弟子搖動金剛鈴,上師手持香爐,從自己的心間放射出光芒,從色究竟天(藏文:འོག་མིན།)迎請與自己相同的智慧壇城,由無數佛和菩薩圍繞。唸誦'班雜 薩瑪扎'(藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ),並結金剛合掌印。然後以悠揚的聲調唱誦: 祈請一切眾生之怙主, 降伏魔軍及其黨羽之神祇, 如實照見一切萬有之世尊, 祈請如來及其眷屬降臨此地。
【English Translation】 Visualize the deity as having a white body, eight faces, sixteen arms, and four legs. The eight right hands hold vajras (Tibetan: རྡོ་རྗེ།). The eight left hands hold bells, grasping them by the handle. United with the consort Vajrasattvasana (Tibetan: རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མ།), who is white in color and holds a curved knife. Adorned with bone ornaments. Generate this visualization. Furthermore, for mandalas without the eight great charnel grounds and protection wheels, understand that light radiates outward, encircling them. Understand these things by applying them to the specific situation. For worldly deities, such as local deities, it is sufficient to please them by depicting their forms, armor, ornaments, etc., and by dispelling obstacles and offering auspicious prayers. This will cause the local deities to rejoice, create favorable conditions for the patron, eliminate unfavorable factors, and make the offerings splendid. There is no need to deceive the patron through other generation stage practices or fabricated stories. For protection, etc., if there are wheels with mantras and deity images, on a lotus and sun disc, generate a wheel from the syllable Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: om, Literal Meaning: Om), marked with the syllable Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: om, Literal Meaning: Om), and visualize it as Vairochana (Tibetan: རྣམ་སྣང་།) or Hevajra (Tibetan: ཀྱེ་རྡོ་རྗེ།) as before. Then, from the wheel that arises from its melting, visualize it as the form that is depicted. Within that, on a lotus and sun disc, generate a lotus from the syllable Jrīṃ (Tibetan: ཛྲཱིཾ, Sanskrit Devanagari: ज्रीं, Sanskrit Romanization: jrīṃ, Literal Meaning: Jrīṃ), marked with the syllable Jrīṃ (Tibetan: ཛྲཱིཾ, Sanskrit Devanagari: ज्रीं, Sanskrit Romanization: jrīṃ, Literal Meaning: Jrīṃ), and visualize it as Amitabha (Tibetan: འོད་དཔག་མེད།) or Hevajra as before. If there is a deity image, generate a vajra from the syllables Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: om, Literal Meaning: Om), Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Meaning: Ah), and Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: Hung), marked with the syllables Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: om, Literal Meaning: Om), Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Meaning: Ah), and Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: Hung), and visualize it as Vajradhara (Tibetan: རྡོ་རྗེ་འཆང་།) or Hevajra as before. In this way, analyze with wisdom according to the circumstances. After generating all the deities in this way, visualize that on the foreheads of all the deities there is a white Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: om, Literal Meaning: Om) on a moon disc, on their throats there is a red Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Meaning: Ah) on a lotus, and on their hearts there is a blue Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: Hung) on a sun disc. Recite and contemplate this, and request blessings. Seventh, Inviting the Wisdom Beings and Performing the Hooking and Absorption Seventh, inviting the wisdom beings and performing the hooking and absorption has three parts: the actual invitation, dispelling obstacles and making offerings, and the hooking and absorption. First, the master and disciples shake the vajra bell, the master holds the incense, and light radiates from one's heart, inviting the wisdom mandala identical to oneself from Akanishta (Tibetan: འོག་མིན།), surrounded by countless Buddhas and Bodhisattvas. Recite 'Vajra Samajaḥ' (Tibetan: བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ), and make the vajra mudra of gathering. Then, with a melodious voice, chant: Protector of all sentient beings, Deity who destroys the forces of Mara and their armies, Bhagavan who knows all things as they are, We invite the Tathagata and his retinue to come here.
།བཅོམ་ལྡན་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་དུ་མ་རུ། །འགྲོ་ལ་བརྩེ་ཕྱིར་ཐུགས་རྗེས་རྣམ་སྦྱངས་ཤིང་། །སྨོན་ལམ་རྒྱ་ཆེན་དགོངས་པ་ཡོངས་རྫོགས་པའི། ། 1-66 ཁྱེད་བཞེད་འགྲོ་དོན་མཛད་དུས་འདི་ལགས་ན། །དེ་ཕྱིར་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་ལྷུན་གྲུབ་ནས། །རྫུ་འཕྲུལ་བྱིན་རླབས་སྣ་ཚོགས་སྟོན་མཛད་ཅིང་། །མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་ཚོགས་རྣམས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར། །ཡང་དག་འཁོར་དང་ བཅས་རྣམས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་དབང་ཕྱུག་གཙོ། །བཙོ་མ་གསེར་གྱི་མདོག་འདྲ་ཞིང་། །ཉི་མ་ལས་ལྷག་གཟི་བརྗིད་ཆེ། །དད་པས་སྤྱན་ནི་དྲང་བར་བགྱི། །ཞི་ཞིང་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ལྡན་པ། ། དུལ་ཞིང་བསམ་གཏན་ས་ལ་བཞུགས། །ཆོས་དང་ཡེ་ཤེས་ཆགས་བྲལ་བ། །ཀུན་ཏུ་མི་བཟད་ནུས་པར་ལྡན། །ཚུར་སྤྱོན་ཚུར་སྤྱོན་ཞི་བདག་ལྷ། །ཐུབ་པའི་སྐྱེས་མཆོག་ཐམས་ཅད་མཁྱེན། །ཤིན་ཏུ་ལེགས་བྱས་གཟུགས་ བརྙན་ནི། །མཆོད་པས་འདིར་ནི་གཤེགས་སུ་གསོལ། །འདིར་ནི་གཟུགས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞུགས་ནས་ཀྱང་། །ནད་མེད་ཚེ་དང་དབང་ཕྱུག་དང་། །མཆོག་རྣམས་ལེགས་པར་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་བྷ་ག་ ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀ་རུ་ཎི་ཀ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿས་མ་ཡ་སཏྭཾ། ཞེས་བརྗོད་ལ་སྤྱན་དྲངས་ནས་སྤོས་བཞག གཉིས་པ་བགེགས་བསྐྲད་ཅིང་མཆོད་པ་ནི། ངག་ཏུ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཕྱི་བཞིན་དུ་འབྲངས་ནས། བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱེད་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པར་བྱེད་པའི་གདོན་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་གང་ཡིན་པ་ཐམས་ཅད་འདིར་མ་གནས་པར་གཞན་དུ་དེངས་ཤིག ཅེས་བརྗོད་ལ་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་སྔགས་ཨ་མྲྀ་ཏ་བཟླས། 1-67 ཡུངས་ཀར་གྱིས་བྲབ། གུ་གུལ་གྱིས་བདུག་ཅིང་། དྲིལ་སིལ་རོལ་མོ་དྲག་ཏུ་བྱ། དེ་ནས་མཆོད་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདིར་ནི་བྱོན་པ་ལེགས། །བདག་ཅག་བསོད་ནམས་སྐལ་བར་ལྡན། །བདག་ལ་མཆོད་ཡོན་ བཞེས་ནས་ཀྱང་། །ཐུགས་ལ་དགོངས་ཤིང་གནང་བར་མཛོད། །བདེ་བར་གཤེགས་སོ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ཚུར་གཤེགས་འདིར་ནི་བཞུགས་སུ་གསོལ། །བདག་ལ་མཆོད་ཡོན་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །འདི་ཉིད་དུ་ནི་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་བཛྲ་ ག་ག་ན་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ། ཞེས་པས་མཆོད་ཡོན་དང་། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར། །ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡི། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃཿ ཞེས་པས་ཁྲུས་གསོལ། བདག་དང་འགྲོ་ལ་ཐུགས་རྗེའི་ཕྱིར། །ཉིད་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་མཐུ་ཡིས་ནི། །དེ་སྲིད་མཆོད་པ་བདག་བགྱིས་ ན། །དེ་སྲིད་བཅོམ་ལྡན་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སཏྭཾཿ ཞེས་པས་གདན་ཕུལ། ལྷ་ལ་སོགས་པ་དྲི་ཡི་རྫས། །ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་ན་གང་ཡོད་པ། །ཚིམ་བྱེད་ཡིད་འོང་ལྡན་པ་འདི། ། ཐུབ་དབང་སྲས
【現代漢語翻譯】 至尊您在無數劫中, 因對眾生的慈愛而清凈自身, 廣大誓願,心意圓滿, 您所愿的利益眾生之事,正是此時。 因此,請從法界宮殿自然顯現, 示現種種神通加持, 為救度無邊眾生, 請與真實眷屬一同降臨。 您是諸法之主宰, 色如純金, 光輝勝過太陽, 我以虔誠之心迎請您。 寂靜且具大悲, 調柔安住于禪定, 於法與智慧無執, 具足無與倫比的力量。 請來,請來,寂靜之神, 一切知曉的能仁聖者, 以極善之身像, 我以供養迎請您降臨此處。 愿您與身像一同, 為利益眾生而安住, 賜予無病、長壽、權勢, 以及一切殊勝。 唸誦「嗡 班嘎瓦 瑪哈 嘎如尼嘎 德里舍 吽 (藏文:ཨོཾ་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀ་རུ་ཎི་ཀ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ,梵文天城體:ओँ भगवन् महा करुणिक दृशय होः,梵文羅馬擬音:oṃ bhagavan mahā karuṇika dṛśaya hoḥ, 漢語字面意思:嗡,世尊,大悲者,請垂視)」迎請,然後放置香。 第二,驅逐邪魔並供養:口中如影隨形般跟隨智慧勇識,對於爲了使善逝之身語意之所依得以穩固,所有會製造障礙的邪魔鬼怪,不準住於此處,都給我滾到別處去!唸誦所有事業部的咒語甘露(amrita),用芥子驅趕,焚燒古古魯香,大聲敲擊鉦和鈸等樂器。然後是供養: 至尊您降臨此處真好, 我們具足福德善緣。 請您享用我的供養, 憶念我並請您垂允。 善逝至尊, 請您降臨並安住於此, 請您享用我的供養, 請您在此享用。 以「嗡 班扎 嘎嘎那 薩瑪雅 吽 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ག་ག་ན་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओँ वज्र गगन समय हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra gagana samaya hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,虛空,誓言,吽)」供養。 如您誕生之初, 諸神以天水沐浴, 我亦以清凈天水, 為您沐浴。 唸誦「嗡 薩瓦 達他嘎達 阿比舍嘎達 薩瑪雅 希利 吽 (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃཿ,梵文天城體:ओँ सर्व तथागत अभिषेक्त समय श्री हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata abhiṣekta samaya śrī hūṃ,漢語字面意思:嗡,一切如來,灌頂,誓言,吉祥,吽)」沐浴。 爲了我和眾生的慈悲, 以您的神通威力, 我供養您直到那時, 請至尊您安住直到那時。 以「嗡 貝瑪 嘎瑪拉雅 薩瓦 (藏文:ཨོཾ་པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སཏྭཾཿ,梵文天城體:ओँ पद्म कमलाय सत्वं,梵文羅馬擬音:oṃ padma kamalāya satvaṃ,漢語字面意思:嗡,蓮花,蓮花,有情)」獻上座墊。 諸如天等香的物質, 無論在任何方向, 令人滿足且賞心悅目的, 能仁之子
【English Translation】 O Bhagavan, in countless eons, Having purified yourself with compassion for beings, Vast aspirations, intentions completely fulfilled, This is the time for you to accomplish the benefit of beings as you wish. Therefore, from the spontaneously perfect palace of Dharmadhatu, Manifesting various miraculous blessings, To liberate limitless sentient beings, Please come together with your authentic retinue. You are the master of all dharmas, Your color is like pure gold, Your radiance surpasses the sun, I invite you with faith. Peaceful and possessing great compassion, Tamed and abiding in meditative equipoise, Without attachment to dharma and wisdom, Endowed with incomparable power. Come here, come here, peaceful lord, Omniscient supreme being of the Sage, With an image of perfect virtue, I invite you to come here with offerings. May you, together with the image, Abide for the sake of beings, Granting freedom from illness, longevity, power, And all that is supreme. Recite 'Oṃ bhagavan mahā karuṇika dṛśaya hoḥ' and invite, then place incense. Second, dispel obstacles and make offerings: Following the wisdom being like a shadow, all the obstructing spirits and demons that hinder the establishment of the body, speech, and mind supports of the Sugata, do not remain here, depart elsewhere! Recite the mantra of all actions, Amrita, scatter mustard seeds, burn gugul incense, and play loud cymbals and drums. Then the offering: Bhagavan, it is good that you have come here, We are fortunate and blessed. Please accept my offerings, Remember me and grant your blessings. Sugata, Bhagavan, Please come and abide here, Please accept my offerings, Please partake of them here. Offer with 'Oṃ vajra gagana samaya hūṃ'. Just as at the moment of your birth, The gods bathed you with divine water, Likewise, I bathe your body, With pure divine water. Recite 'Oṃ sarva tathāgata abhiṣekta samaya śrī hūṃ' and bathe. For the sake of compassion for me and all beings, By the power of your miraculous abilities, As long as I make offerings, Please, Bhagavan, remain until then. Offer a seat with 'Oṃ padma kamalāya satvaṃ'. Substances of fragrance, such as those of the gods, Whatever there is in all directions, Satisfying and pleasing, Son of the Sage
་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞིང་འདིའམ་རྒྱ་ཆེན་ཞིང་གཞན་ན། །ལྷ་རྫས་མེ་ཏོག་ཡིད་འོང་ལྡན། །ཆུ་དང་ཐང་སྐྱེས་ཡིད་བྱུང་འདི། །ཐུབ་དབང་སྲས་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ། 1-68 ཕྱོགས་བཅུ་ཀུན་ནས་བདུག་སྤོས་འདི། །ལྷ་རྫས་སྤོས་ཀྱི་ཤིང་ལ་སོགས། །དྲི་ཞིམ་ཡིད་འོང་གང་ཡོད་པ། །ཐུབ་དབང་སྲས་དང་བཅས་ལ་འབུལ། ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུྃ། འཇིག་རྟེན་འདི་འམ་ཕྱོགས་རྣམས་ན། ། ལྷ་དང་མི་ལ་སོགས་པའི་ཟས། །ཡོན་ཏན་ཀུན་ལྡན་གང་ཡིན་དེ། །ཐུབ་དབང་སྲས་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཝི་དྱེ་ཨཱཿཧཱུྃ། འཇིག་རྟེན་འདི་འམ་ཕྱོགས་བཅུ་ཡི། །རིན་ཆེན་མར་མེ་ལ་སོགས་ པ། །སྣང་བའི་ཁྱད་པར་གང་ཡོད་དེ། །ཐུབ་དབང་ལ་ནི་དབུལ་བར་བགྱི། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཱཿཧཱུྃ། བླ་མེད་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་དོན་སྟོན་ཞིང་། །ཤེས་རབ་མཆོག་གི་རྗེས་འགྲོ་རོལ་མོའི་སྒྲ། །བདུད་ ཀྱི་འཁོར་ལོ་གཞོམ་ཕྱིར་དབུལ་བར་བགྱི། །དོན་གྱི་དབྱིངས་ལ་མངའ་བརྙེས་འདི་བཞེས་ཤིག །ཨོཾ་བཛྲ་ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཅེས་བརྗོད་ཅིང་སྣ་ཚོགས་རོལ་མོ་བྱ། ཞེས་པའི་མཆོད་པ་འདི། རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེས་མཆོད་ པ་རྣམ་ལྔ་གོ་རིམ་བཞིན་ཡོད་ཀྱང་། དེང་སང་བླ་མ་རྣམས་ཀུན་རིག་བཞིན་འདོན་བྱ་བདེ་བ་ལ་དགོངས་ནས་གོང་བཞིན་མཛད་པས་དེ་ལྟར་དུ་བཀོད་པ་ལ། བླ་མེད་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་སྟེ་ རོལ་མོའི་ཚིགས་བཅད་འདི་དོན་གསལ་བཞིན། གསུམ་པ་དགུག་ཞུགས་བྱ་བ་ལ་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ་རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་པ་དགུག་པ་ནི། ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས། ཨོཾ་བཛྲ་གཽ་རཱི་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ 1-69 ཞེས་པས་ཡེ་ཤེས་པ་དམ་ཚིག་པ་དང་ཉེ་བར་དགུག ཨོཾ་བཛྲ་ཙཽ་རཱི་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ། ཞེས་པས་དམ་ཚིག་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་གཞུག ཨོཾ་བཛྲ་བཻཏྟ་ལཱི་བནྡྷ་བཾ། ཞེས་པས་རོ་ གཅིག་ཏུ་འདྲེས། ཨོཾ་བཛྲ་གྷསྨ་རཱི་ཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོཿ ཞེས་པས་དམ་ཚིག་པ་རྣམས་ཡེ་ཤེས་པའི་ངོ་བོར་གྱུར་པར་བསམ་ལ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཞེས་ཡང་ཡང་བརྗོད་ཅིང་བསྟིམ་མོ། །གཉིས་པ་ནི། སླར་ཡང་རང་གི་སྙིང་ཁའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་གང་བ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཞེས་ བརྗོད་ཅིང་རྡོ་རྗེ་བསྡུ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བྱ། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་སྤོས་དང་། གཞན་དཔོན་སློབ་ཚང་མས་དྲིལ་སིལ་གདངས་དང་བཅས་པས། ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ན། །དགའ་ལྡན་དུ་ནི་གནས་པ་ ན། །ལྷ་མོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ལྷུམས་ཞུགས་ལྟར། །དེ་བཞིན་གཟུགས་ནས་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །འདི་རུ་མགོན་པོ་རྟག་བཞུགས་ནས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་པ་དང་། །སྦྱིན་པའི་བདག་པོའི་དོན་སླད་དུ། །བདག་གི་འབྱོར་པ་ ཉིད་ཀྱི་ནི། །ཅི་འབྱོར་པ་ཡི་མཆོད་པ་རྣམས
【現代漢語翻譯】 以及眷屬一同供養。嗡 班扎 根德 阿 吽 (Om Vajra Gandhe Ah Hum)。無論此剎土或廣大其他剎土,所有具備悅意天物鮮花,以及水中和陸地所生的美好之物,都供養于能仁(Thubwang,釋迦牟尼佛)及其眷屬。嗡 班扎 布貝 阿 吽 (Om Vajra Puspe Ah Hum)。 從十方飄來的焚香,以及天物香樹等,所有芬芳悅意之物,都供養于能仁及其眷屬。嗡 班扎 杜貝 吽 (Om Vajra Dhupe Hum)。無論此世間或各方,諸如天人等的食物,所有具備功德之物,都供養于能仁及其眷屬。嗡 班扎 奈威迪耶 阿 吽 (Om Vajra Naivedye Ah Hum)。無論此世間或十方,諸如珍寶燈等,所有光明之殊勝,都供養于能仁。嗡 班扎 阿洛給 阿 吽 (Om Vajra Aloke Ah Hum)。 爲了摧毀魔軍之輪,我供養這展現無上金剛乘意義,並伴隨殊勝智慧的樂音。祈請證悟實相之尊享用!嗡 班扎 夏布達 阿 吽 (Om Vajra Shapta Ah Hum)。如此唸誦並演奏各種樂器。此供養文,雖然至尊仁波切(Jetsun Rinpoche)的五供次第井然,但如今喇嘛們爲了方便如昆瑞(Kunrig)般唸誦,故如上安排。無上金剛乘,即樂音之偈頌,意義顯明。 第三,關於勾招融入,分為兩部分,首先是勾招自生智慧尊,以手印及:嗡 班扎 郭日 阿卡夏 雅 扎 (Om Vajra Gauri Akarshaya JAH),勾招智慧尊接近誓言尊。嗡 班扎 措日 扎貝夏 雅 吽 (Om Vajra Tsauri Prabeshaya Hum),使智慧尊融入誓言尊。嗡 班扎 貝達里 班達 旺 (Om Vajra Baitali Bandha Bam),融為一體。嗡 班扎 嘎瑪日 瓦香 咕嚕 吼 (Om Vajra Ghasmari Vasham Kuru Hoh),觀想誓言尊皆轉為智慧尊之體性。反覆唸誦 扎 吽 旺 吼 (JAH HUM BAM HOH),並融入。 第二部分是,再次從自己心間的種子字放出光芒,十方諸佛菩薩不可思議之眾充滿前方虛空,唸誦 嗡 班扎 薩瑪扎 (Om Vajra Samaja),並作金剛攝收手印。然後,上師焚香,其他師徒眾人一同搖動鈴鐺並唱誦:如諸佛,皆安住于兜率天,如天女入幻化之胎,如是與形相俱,愿護主恒常安住於此,爲了生起菩提心,爲了施主之利益,我以力所能及之供品。
【English Translation】 And offer with the retinue. Om Vajra Gandhe Ah Hum. Whether this pure land or other vast pure lands, all the delightful divine flowers, and the beautiful things born of water and land, are offered to Thubwang (Shakyamuni Buddha) and his retinue. Om Vajra Puspe Ah Hum. From all ten directions, this incense, and divine incense trees, etc., all fragrant and delightful things, are offered to Thubwang and his retinue. Om Vajra Dhupe Hum. Whether this world or all directions, The food of gods and humans, etc., all that possesses qualities, is offered to Thubwang and his retinue. Om Vajra Naivedye Ah Hum. Whether this world or the ten directions, such as precious butter lamps, etc., all the distinctions of light, are offered to Thubwang. Om Vajra Aloke Ah Hum. To destroy the wheel of the Maras, I offer this music that demonstrates the meaning of the unsurpassed Vajrayana and accompanies the supreme wisdom. Please, those who have mastered the realm of meaning, accept this! Om Vajra Shapta Ah Hum. Thus reciting and playing various musical instruments. This offering text, although the five offerings of Jetsun Rinpoche are in order, nowadays, lamas, for the convenience of reciting like Kunrig, have arranged it as above. The unsurpassed Vajrayana, that is, the verses of music, the meaning is clear. Third, regarding attracting and merging, there are two parts. First, attracting the self-arisen wisdom being, with the mudra and: Om Vajra Gauri Akarshaya JAH, attract the wisdom being close to the samaya being. Om Vajra Tsauri Prabeshaya Hum, cause the wisdom being to merge into the samaya being. Om Vajra Baitali Bandha Bam, merge into one taste. Om Vajra Ghasmari Vasham Kuru Hoh, visualize that all the samaya beings have transformed into the nature of the wisdom being. Repeatedly recite JAH HUM BAM HOH, and merge. The second part is, again, from the seed syllable at one's heart, rays of light emanate, filling the space in front with an inconceivable assembly of Buddhas and Bodhisattvas from the ten directions, reciting Om Vajra Samaja, and making the vajra gathering mudra. Then, the master burns incense, and all the other disciples together shake bells and chant: As all the Buddhas, abide in Tushita, as the goddess enters the illusory womb, so together with form, may the protector always abide here, in order to generate Bodhicitta, for the sake of the benefactor, I offer whatever offerings I can.
། །མེ་ཏོག་ལ་སོགས་འདི་བཞེས་ཤིག །བདག་དང་སློབ་མར་བཅས་པ་ལ། །རྗེས་སུ་བརྩེ་བར་དགོངས་སུ་གསོལ། །ཀུན་གྱིས་འདི་ལ་བྱིན་རླབས་ཤིང་། །འདི་ཉིད་དུ་ནི་བཞུགས་པར་རིགས། ། 1-70 ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ལ་གོང་བཞིན་དགུག་བཞུགས་བྱའོ།། །། ༈ སྤྱི་དོན་བརྒྱད་པ་རྒྱས་གདབ་པ། སྤྱི་དོན་དགུ་པ་མཆོད་བསྟོད་བྱ་ཞིང་གཏོར་མ་བཏང་བ། སྤྱི་དོན་བརྒྱད་པ་རྒྱས་གདབ་པ་ནི། ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔྲལ་པར་ཨོཾ་ལས་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པ། མགྲིན་པར་ཨཱཿལས་པདྨ་དམར་པོ་ ཨཱཿཡིས་མཚན་པ། ཐུགས་ཁར་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བསམ། སླར་ཡང་རང་གི་ཐུགས་ཁའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་དབང་གི་ལྷ་རིགས་ལྔ་འཁོར་དང་བཅས་ པ་པཉྩ་ཀུ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཨརྒྷཾ་ནས་ཤཔྟའི་བར་གྱི་མཆོད། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འདི་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་སྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་ པས་དབང་གི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཨོཾ་བཛྲི་བྷཱ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་གསུངས་ཤིང་བུམ་པའི་ཆུས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར། སྐུ་གང་། དྲི་མ་དག ཆུ་ལྷག་པ་ཡར་ལུད་པ་ལས་ རྟེན་ངོ་ཤེས་པ་རྣམས་ལ་རང་རང་གི་རིགས་བདག་དང་། ངོ་མི་ཤེས་པའི་མང་པོ་ཡོད་ན་ཐམས་ཅད་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་དབུར་བརྒྱན་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་རྒྱས་གདབ་བོ།། །། སྤྱི་དོན་དགུ་པ་མཆོད་ བསྟོད་བྱ་ཞིང་གཏོར་མ་བཏང་བ་ནི། མཆོད་སྟེགས་ཀྱི་མར་མེ་རྣམས་སྦར། མཆོད་པ་རྣམས་བསང་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨཱ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཀ་པཱ་ལ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་ཧཱུྃ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་རྫས་ལས་གྲུབ་པའི་ཞབས་བསིལ། 1-71 ཞལ་བསིལ། འཐོར་འཐུང་། མཆོད་ཡོན། མེ་ཏོག བདུག་སྤོས། མར་མེ། དྲི་མཆོག ཞལ་ཟས། རོལ་མོ་རྣམས་དྭངས་ཤིང་ཐོགས་པ་མེད་པ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་གང་བར་གྱུར། སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་ཏེ། ཨོཾ་ནཱི་རི་ཧཱུྃ་ཁཾ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཝི་ཏི་ཧཱུྃ་ཁཾ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་སརྦ་སཾ་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཁཾ་རཾ་མ་ཧཱ་ཨརྒྷཾ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ། དེ་བཞིན་དུ་ཐོག་མཐའ་གཉིས་ འོག་མ་རྣམས་ལའང་སྦྱར་ཏེ་དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ། གནྡྷེ། ནཻ་ཝི་དྱཾ། ཤཔྟའི་བར་གྱི་བྱིན་གྱིས་རླབས་ལ། དཀུ་གཡོན་པར་ཁུ་ཚུར་གཉིས་སྟེང་འོག་ཏུ་ཁ་སྦྱར་ཏེ། དྲི་མེད་ཡིད་དུ་འོང་བ་ ཡི། །ལྷ་རྫས་དམ་པའི་ཞབས་བསིལ་འདི། །བཅོམ་ལྡན་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །བཞེས་ནས་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛོད། །ཨོཾ་བྷ་ག་ཝན་མ་ཧཱ་ཀ་རུ་ཎི་ཀ་ཧེ་བཛྲ་ས་པ་རི་ཝ་ར་ཨོཾ་ ནཱི་རཱི་ཧཱུྃ་ཁཾ་སྭཱཧཱ། ཞེས་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས་བརྗོད་ཅིང་མཐར་སེ་གོལ་གཏོག་པ་ནས། ཤཔྟའི་མཐར་རོལ་ཆེན་རྒྱུན་དཀྲོལ། གྷཎྜེ་ར་ཎི་སོགས་ད
【現代漢語翻譯】 請您接受這些花朵等供品!請您垂念我和我的弟子們,請您慈悲地加持這一切,並安住於此!' 唸誦以上祈請三次,並如前進行迎請和安住的儀軌。 第八,圓滿加持:第九,進行供養讚頌並施放朵瑪。 第八,圓滿加持:觀想所有本尊的額頭上,有由嗡(藏文:ༀ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)字所化現的白色法輪,並以嗡字作為標記;頸部有由阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)字所化現的紅色蓮花,並以阿字作為標記;心間有由吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字所化現的藍色金剛杵,並以吽字作為標記。然後,觀想從自己心間種子字發出光芒,迎請五部怙主及其眷屬:班雜 咕嚕 薩帕熱哇ra 班雜 薩瑪扎(梵文:pañca kula saparivāra vajra samājaḥ)。從供養雙足水到音聲的供養。祈請一切如來賜予我等灌頂加持。唸誦:嗡 班雜 班哇 阿比辛扎 吽(藏文:ༀ་བཛྲི་བྷཱ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ,梵文羅馬擬音:oṃ vajrī bhāva abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,生,灌頂,吽),以寶瓶之水從諸本尊的頂門灌頂,充滿其身,清凈業障。剩餘之水向上溢出,對於能辨認的本尊,頂上以各自的部主作為頂嚴;對於不能辨認的眾多本尊,則以金剛薩埵作為頂嚴,以此進行圓滿加持。 第九,進行供養讚頌並施放朵瑪:點燃供臺上的燈,凈化供品。從空性中,由阿字(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)化現出廣大無垠的智慧顱器,其中盛滿由吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字融化所化現的甘露,包括雙足水、 漱口水、涂香、飲水、鮮花、焚香、明燈、妙香、食物、音樂等,清凈無礙,充滿整個虛空界。配合各自的手印,唸誦: 嗡 呢日 吽 康 梭哈(藏文:ༀ་ནཱི་རི་ཧཱུྃ་ཁཾ་སྭཱཧཱ,梵文羅馬擬音:oṃ nīri hūṃ khaṃ svāhā,漢語字面意思:嗡,水,吽,空,梭哈)。嗡 班雜 奈微迪 吽 康 梭哈(藏文:ༀ་བཛྲ་ནཻ་ཝི་ཏི་ཧཱུྃ་ཁཾ་སྭཱཧཱ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra naivedite hūṃ khaṃ svāhā,漢語字面意思:嗡,金剛,食物,吽,空,梭哈)。嗡 薩瓦 桑修達尼 梭哈(藏文:ༀ་སརྦ་སཾ་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱཧཱ,梵文羅馬擬音:oṃ sarva saṃśodhani svāhā,漢語字面意思:嗡,一切,清凈,梭哈)。嗡 扎 吽 班 霍 康 然 瑪哈 阿甘 梭哈(藏文:ༀ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཁཾ་རཾ་མ་ཧཱ་ཨརྒྷཾ་སྭཱཧཱ,梵文羅馬擬音:oṃ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ khaṃ raṃ mahā arghaṃ svāhā,漢語字面意思:嗡,降,吽,生,霍,空,火,大,供養,梭哈)。嗡 班雜 布貝 阿 吽(藏文:ༀ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,花,阿,吽)。同樣,將首尾二句加在後面的供養上,如涂香、明燈、妙香、食物、音聲等,進行加持。左手握拳,兩拳上下相合,唸誦: 『無垢清凈悅意之,殊勝甘露妙雙足水, 供養世尊及諸眷,納受歡喜賜加持。』嗡 班嘎萬 瑪哈 嘎如尼嘎 嘿 班雜 薩帕熱哇ra 嗡 呢日 吽 康 梭哈(藏文:ༀ་བྷ་ག་ཝན་མ་ཧཱ་ཀ་རུ་ཎི་ཀ་ཧེ་བཛྲ་ས་པ་རི་ཝ་ར་ཨོཾ་ནཱི་རཱི་ཧཱུྃ་ཁཾ་སྭཱཧཱ,梵文羅馬擬音:oṃ bhagavan mahā karuṇika he vajra saparivāra oṃ nīrī hūṃ khaṃ svāhā,漢語字面意思:嗡,薄伽梵,大,慈悲,金剛,眷屬,嗡,水,吽,空,梭哈)。配合手印唸誦,最後搖動鈴鐺,直至音聲供養結束,持續演奏大型樂器、手鈴等。
【English Translation】 Please accept these flowers and other offerings! Please be mindful of me and my disciples, and please bestow your compassionate blessings upon all of this, and abide here!' Recite the above prayer three times, and perform the welcoming and abiding rituals as before. Eighth, complete blessing: Ninth, perform offerings and praise, and cast the Torma. Eighth, complete blessing: Visualize that on the foreheads of all deities, there is a white Dharma wheel transformed from the syllable OM (藏文:ༀ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om), marked with the syllable OM; on their necks, there is a red lotus transformed from the syllable AH (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Ah), marked with the syllable AH; and in their hearts, there is a blue Vajra transformed from the syllable HUM (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum), marked with the syllable HUM. Then, visualize light radiating from the seed syllable in your own heart, inviting the five Kulas of empowerment deities and their retinues: Pañca Kula Saparivāra Vajra Samājaḥ. From offering foot-washing water to sound offerings. Pray that all the Tathagatas grant us empowerment and blessings. Recite: OM Vajrī Bhāva Abhiṣiñca Hūṃ (藏文:ༀ་བཛྲི་བྷཱ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ,梵文羅馬擬音:oṃ vajrī bhāva abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:Om, Vajra, Being, Consecrate, Hum), and with the water from the vase, empower the deities from the crown of their heads, filling their bodies and purifying their obscurations. The remaining water overflows upwards, and for the recognizable deities, their heads are adorned with their respective Kulas; for the many unrecognizable deities, they are adorned with Vajrasattva, thereby completing the blessing. Ninth, perform offerings and praise, and cast the Torma: Light the lamps on the offering table, and purify the offerings. From emptiness, from the syllable AH (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Ah), arise vast and boundless wisdom skull-cups, filled with nectar transformed from the melting of the syllable HUM (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum), including foot-washing water, mouth-washing water, anointment, drinking water, flowers, incense, lamps, fragrant scents, food, music, etc., pure and unobstructed, filling the entire expanse of space. Accompanied by their respective mudras, recite: OM Nīri Hūṃ Khaṃ Svāhā (藏文:ༀ་ནཱི་རི་ཧཱུྃ་ཁཾ་སྭཱཧཱ,梵文羅馬擬音:oṃ nīri hūṃ khaṃ svāhā,漢語字面意思:Om, Water, Hum, Space, Svaha). OM Vajra Naivedite Hūṃ Khaṃ Svāhā (藏文:ༀ་བཛྲ་ནཻ་ཝི་ཏི་ཧཱུྃ་ཁཾ་སྭཱཧཱ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra naivedite hūṃ khaṃ svāhā,漢語字面意思:Om, Vajra, Food, Hum, Space, Svaha). OM Sarva Saṃśodhani Svāhā (藏文:ༀ་སརྦ་སཾ་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱཧཱ,梵文羅馬擬音:oṃ sarva saṃśodhani svāhā,漢語字面意思:Om, All, Purifying, Svaha). OM Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ Khaṃ Raṃ Mahā Arghaṃ Svāhā (藏文:ༀ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཁཾ་རཾ་མ་ཧཱ་ཨརྒྷཾ་སྭཱཧཱ,梵文羅馬擬音:oṃ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ khaṃ raṃ mahā arghaṃ svāhā,漢語字面意思:Om, Descend, Hum, Born, Hoh, Space, Fire, Great, Offering, Svaha). OM Vajra Puṣpe Āḥ Hūṃ (藏文:ༀ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ,漢語字面意思:Om, Vajra, Flower, Ah, Hum). Similarly, add the first and last sentences to the subsequent offerings, such as anointment, lamps, fragrant scents, food, and sound, to bless them. Clench the left hand into a fist, and join the two fists together, one above the other, and recite: 'Immaculate, pure, and pleasing, This excellent foot-washing water of divine nectar, I offer to the Bhagavan and his retinue, Accept it with joy and grant your blessings.' OM Bhagavan Mahā Karuṇika He Vajra Saparivāra OM Nīrī Hūṃ Khaṃ Svāhā (藏文:ༀ་བྷ་ག་ཝན་མ་ཧཱ་ཀ་རུ་ཎི་ཀ་ཧེ་བཛྲ་ས་པ་རི་ཝ་ར་ཨོཾ་ནཱི་རཱི་ཧཱུྃ་ཁཾ་སྭཱཧཱ,梵文羅馬擬音:oṃ bhagavan mahā karuṇika he vajra saparivāra oṃ nīrī hūṃ khaṃ svāhā,漢語字面意思:Om, Blessed One, Great, Compassionate, Vajra, Retinue, Om, Water, Hum, Space, Svaha). Recite with mudras, and finally ring the bell until the end of the sound offerings, continuously playing large instruments, handbells, etc.
བང་ཆུ་མཛེས་རྒྱན་བཞིན་གདངས་དང་བཅས་པ་དང་། དེ་ ནས་དྲིལ་སིལ་དང་བཅས་པས་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཆེ་སོགས་དེ་ཉིད་ལྔ་པ་དང་། ཧཱུྃ། སྣང་སྟོང་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས། །ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། ། 1-72 ཕྱག་འཚལ་རྣམ་པར་དེ་ཉིད་ལ། །གཟུགས་ཅན་རྡོ་རྗེ་བརྟན་པའི་ས། །མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ། །བདུད་འདུལ་ཆེན་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། །ཕྱག་འཚལ་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ལ། །རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འབར་ བའི་མེ། །མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ། །མཆོག་སྦྱིན་ཆེན་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། །ཕྱག་འཚལ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ལ། །འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །ཀུན་རྟོག་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ། །ཏིང་འཛིན་ཆེན་ པོ་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། །ཕྱག་འཚལ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལ། །ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་བསྐྱོད་པའི་རླུང་། །བྱ་སྒྲུབ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ། །སྐྱབས་སྦྱིན་ཆེན་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། །ཕྱག་འཚལ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལའོ། །ཞེས་ དང་། འགྲོ་བ་རྒྱུད་ལྔ་འཁོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །སྡུག་བསྔལ་འཕྲུལ་འཁོར་གྱིས་གཟིར་འགྲོ་གཟིགས་ནས། །ཐུགས་རྗེས་སྡུག་བསྔལ་འཕྲུལ་འཁོར་འཇོམས་མཛད་པ། །ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སེམས་ཅན་སྨིན་ ཅིང་གྲོལ་བར་མཛད་པའི་ཕྱིར། །སེམས་ཅན་ཁམས་ན་བཞུགས་ཤིང་སྤྱོད་གྱུར་ཀྱང་། །ཆགས་པས་མ་གོས་པདྨ་ལྟར་དག་པ། །འདོད་ཆགས་དག་པའི་བདག་ཉིད་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སེམས་ཅན་བཀྲེན་པ་ཆོས་ཀྱི་ཕོངས་གྱུར་ པ། །མ་རིག་འཐིབས་པོའི་ནང་དུ་སོང་བ་རྣམས། །འཕགས་པའི་ནོར་བདུན་དག་གིས་ཚིམ་མཛད་པ། །ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མེ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སེམས་ཅན་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོར་ནུབ་པ་ལ། །ཐུགས་རྗེས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གྲུར་བཞག་ནས། ། 1-73 ཞི་བ་རིན་ཆེན་མཆོག་གླིང་སྐྱེལ་མཛད་པ། །ཀུན་གྱི་དེད་དཔོན་ཁྱོད་ལ་ཀུན་ནས་འདུད། །སེམས་ཅན་ལས་ཀྱི་ཆུ་བོར་གྲུར་ནུབ་རྣམས། །དམ་ཆོས་བདུད་རྩིའི་ཟམ་པས་སྒྲོལ་མཛད་ཅིང་། །འཕགས་ལམ་ཡན་ལག་ བརྒྱད་ལ་སྦྱོར་མཛད་པ། །གསུང་གི་མངའ་བདག་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕྱག་བྱར་འོས་པ་ཐམས་ཅད་ལ། །ཤླཽ་ཀ་གཅིག་སོགས་གདངས་དང་བཅས་པས་བསྟོད་ལ། གཏོར་མ་བཏང་བ་ནི། གཏོར་མ་རྣམས་བསང་ སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ནས། ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿཞེས་པའི་བར་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་བརྗོད་ལ། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དུ་ཧཱུྃ་བརྒྱད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཤར་དུ་བརྒྱ་ བྱིན་ཞེས་སོགས་དང་། དབང་ལྡན་གྱི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སྟེང་གི་ཆར་ཆོས་འབྱུང་ལ་གནས་པའི་པདྨའི་ལྟེ་བ་དང་། འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་ཨོཾ་དགུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དབུས་སུ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ཤར་དུ་ དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཞེས་སོགས་དང་། སྲིན
【現代漢語翻譯】 如同以悅耳的旋律裝飾的流水,然後伴隨著鈴鐺的叮噹聲,不動金剛(Akshobhya,不動如來)智慧廣大等五者,以及(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。 空性顯現金剛虛空界,法界智慧金剛身,具有菩提勝妙之手印,我向如是本性頂禮。 具有形體的金剛堅固地,明鏡智慧金剛身,具有降伏魔眾之大手印,我向不動金剛頂禮。 珍寶金剛燃燒之火焰,平等性智金剛身,具有最勝佈施之手印,我向珍寶生佛(Ratnasambhava,寶生如來)頂禮。 貪慾金剛法性身,妙觀察智金剛身,具有禪定之大手印,我向無量光佛(Amitābha,阿彌陀佛)頂禮。 嫉妒金剛動搖之風,成所作智金剛身,具有救護佈施之手印,我向不空成就佛(Amoghasiddhi,不空成就如來)頂禮。 如是說,爲了救度五道輪迴的眾生於輪迴的壇城中,看到眾生被痛苦的輪子所折磨,以慈悲摧毀痛苦的輪子,我向您——慈悲之主頂禮。 爲了成熟和解脫眾生,即使您安住並行動于眾生的境界中,卻如蓮花般不為塵垢所染,我向您——清凈貪慾之主頂禮。 眾生貧困且缺乏佛法,沉淪於無明的黑暗中,您以七聖財使他們滿足,我向您——智慧之燈頂禮。 眾生沉溺於輪迴的苦海中,您以慈悲將他們置於方便和智慧的船上,並將他們送往寂靜珍寶的殊勝島嶼,我向您——一切的舵手頂禮。 眾生在業力的河流中沉沒,您以甘露般的正法之橋樑救度他們,並將他們與八支聖道相連,我向您——語言的主宰頂禮。 向所有值得禮敬者,以一頌等悅耳的旋律讚頌,然後佈施食子:凈化食子,從空性中,從「ཡཾ་(藏文,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:揚)」中生起風輪開始,如儀軌中所述唸誦至「ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿ(藏文,梵文天城體:ह हः ह्रीः,梵文羅馬擬音:ha hoḥ hrīḥ,漢語字面意思:哈 吼 赫利)」。 在前方生起八大尸陀林,從八個「ཧཱུྃ་(藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)」字完全變化而來,東方為帝釋天等,以及自在尸陀林上方的法生處,位於蓮花中心,從九個「ཨོཾ་(藏文,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)」字完全變化而來,中央為身金剛,東方為大自在天等,以及羅剎。
【English Translation】 Like a stream adorned with beautiful melodies, and then with the tinkling of bells, Akshobhya (Immovable Vajra) great wisdom and the other five, and (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum). Emptiness appears as the Vajra realm of space, the Dharmadhatu wisdom Vajra body, possessing the supreme Mudra of Bodhi, I prostrate to suchness itself. The Vajra with form, the steadfast ground, the mirror-like wisdom Vajra body, possessing the great Mudra of subduing demons, I prostrate to Akshobhya Vajra. The jewel Vajra, the blazing fire, the equality wisdom Vajra body, possessing the supreme giving Mudra, I prostrate to Ratnasambhava (Jewel-born). The desire Vajra, the Dharma body, the discriminating wisdom Vajra body, possessing the great Mudra of Samadhi, I prostrate to Amitabha (Infinite Light). The jealousy Vajra, the moving wind, the all-accomplishing wisdom Vajra body, possessing the refuge-giving Mudra, I prostrate to Amoghasiddhi (Unfailing Accomplishment). Thus it is said, to save the beings of the five realms of samsara in the mandala of samsara, seeing beings tormented by the wheel of suffering, with compassion destroying the wheel of suffering, I prostrate to you, the Lord of Compassion. To ripen and liberate beings, even though you dwell and act in the realm of beings, you are pure like a lotus, unstained by attachment, I bow to you, the Lord of pure desire. Beings are impoverished and lack the Dharma, having gone into the thick darkness of ignorance, you satisfy them with the seven noble riches, I prostrate to you, the lamp of wisdom. Beings are drowning in the ocean of samsara, with compassion you place them on the boat of skillful means and wisdom, and send them to the supreme island of peaceful jewels, I bow to you, the helmsman of all. Beings are sinking in the river of karma, you liberate them with the bridge of nectar-like Dharma, and connect them to the eightfold noble path, I prostrate to you, the Lord of Speech. To all those worthy of prostration, praise with one verse etc. with melodious tunes, and then offer the Torma: Purify the Tormas, from emptiness, starting from the arising of the wind mandala from 'ཡཾ་ (藏文,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:Yam)', recite as in the sadhana up to 'ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿ (藏文,梵文天城體:ह हः ह्रीः,梵文羅馬擬音:ha hoḥ hrīḥ,漢語字面意思:Ha Hoh Hrih)'. In front, generate the eight great charnel grounds, completely transformed from eight 'ཧཱུྃ་ (藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum)' syllables, in the east is Indra etc., and above the powerful charnel ground, the Dharmadhatu, located in the center of the lotus, completely transformed from nine 'ཨོཾ་ (藏文,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om)' syllables, in the center is the Body Vajra, in the east is the Great Ishvara etc., and Rakshasa.
་པོའི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་འོག་གི་ཆར་ཆོས་འབྱུང་ལ་གནས་པའི་པདྨའི་ལྟེ་བ་དང་འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་ཨཱཿདགུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དབུས་སུ་གསུང་རྡོ་རྗེ། ཤར་ དུ་སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུ། ཞེས་སོགས་ནས་ཐུགས་ཀར་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་མ། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་པོ་བརྒྱད་གསུམ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་རྣམ་པར་རྡོ་རྗེ་བསྡུ་བའི་སྔགས་རྒྱས་སྤྱན་དྲངས། 1-74 དགུག་གཞུག་བྱ། དབང་ལྷ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་མཆོད་ཅིང་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དང་། དབང་བསྐུར་བ་རྣམས་གཏོར་ཆོག་ལྟར་བྱས་ལ། ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལྷ་ཆེན་བརྒྱད་དང་བཅས་པ་ ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད། ཕྱོགས་སྐྱོང་བརྒྱད་ལ་མི་བསྐྱོད་པ། གསུང་རྡོ་རྗེ་ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་དང་བཅས་པ་ལ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་དབུར་རྒྱན་པར་བསམ་ལ། མཆོད་གཏོར་འབུལ་བ་ནས་མཆོད་བསྟོད་ཕྲིན་ལས་ འཆོལ་བའི་བར་གཏོར་ཆོག་ལྟར་བྱ་བ་མདུན་བསྐྱེད་དང་འབྲེལ་བའི་གཏོར་མ་འབུལ་ཚུལ་ལོ། །འདི་བཞིན་ལྷ་སྟ་གོན་གྱི་སྐབས་སུའང་དགོས། དེ་ནས་བདེ་མཆོག་སོགས་ཡི་དམ་གཞན་དང་། གུར་ཞལ་སོགས་སྔར་ གཏོར་མ་འབུལ་བཞིན་པ་ཐམས་ཅད། བསྐང་བ་བྱེད་པར་སྤྲོ་ནས་རྒྱས་བསྡུས་སྐབས་དང་སྦྱར་ལ་བྱ། དེ་ནས་བསྟོད་པ། རྡོ་རྗེའི་གླུ། བཀྲ་ཤིས། བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་གྱི་བར་སོ་སོའི་ཕྱག་ལེན་བཞིན་ བྱ། ཐུན་གཏོར་འབུལ་དགོས་ནའང་ཕུལ་ལ།། །། ༈ སྤྱི་དོན་བཅུ་པ་སྙན་གསན་དབབ་ཅིང་མཆོད་བསྟོད་བྱ་བ། སྤྱི་དོན་བཅུ་གཅིག་པ་བཟོད་པར་གསོལ་ཞིང་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ། སྤྱི་དོན་བཅུ་གཉིས་པ་རྟེན་དགབ་པ། སྤྱི་དོན་བཅུ་གསུམ་པ་བདག་བསྲུངས་བ། སྤྱི་དོན་བཅུ་པ་སྙན་གསན་དབབ་ཅིང་མཆོད་བསྟོད་བྱ་བ་ནི། རབ་ཏུ་གནས་བྱའི་རྟེན་ལ་བཅུག་པའི་ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས། ནངས་པར་དངོས་གཞིའི་དུས་སུ་རྟེན་ བྱིན་གྱིས་རླབས་པའི་ཕྱིར་འབྱོན་པར་ཞུའོ་ཞེས་སྙན་གསན་འབེབས་པ་སྟེ་རྡོ་དྲིལ་དང་སྤོས་འཛིན་པས་གདངས་དང་བཅས་པའམ་གདངས་མེད་ཀྱང་རུང་སྟེ། འདི་ཞེས་བྱ་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རིག་སྔགས་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། 1-75 ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་སྤྱན་དབྱེ་བ། ཀུན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་རླབས་པའི་ཕྱིར། །རིག་པ་འཛིན་པ་བདག་ཅག་གི །སློབ་མ་རྣམས་ལ་བརྩེ་བ་དང་། །ཁྱེད་རྣམས་ལ་ཡང་མཆོད་པའི་ཕྱིར། །ཡོ་བྱད་ཅི་འབྱོར་པ་ དག་གིས། །རབ་གནས་ནངས་པར་བགྱིད་པར་འཚལ། །ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་རབ་གནས་པ། །ཀུན་གྱི་བྱིན་གྱིས་རླབས་ཏུ་གསོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ། སྤོས་བཞག དྲིལ་བུ་རྒྱུན་དཀྲོལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་ཁ་དང་། དཔལ་ལྡན་བླ་ མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དགོངས་རྫོགས་པ་དང་། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་རྟེན་རབ་ཏུ་གནས་པར་བགྱིད་པར
【現代漢語翻譯】 在尸陀林下方的雨水所生的蓮花中心和八瓣蓮花上,完全轉變為九個ཨཱཿ (藏文,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)。在中央是語金剛,東方是力量之源。等等,直到心間的意金剛母。從自己的心間的ཧཱུྃ (藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)發出光芒,迎請十方諸佛和菩薩,以八部眾、二十四尊的形式,通過金剛攝受的咒語。 進行勾招和引入。迎請灌頂神,進行供養和祈禱,然後像朵瑪儀軌一樣進行灌頂。從剩餘的水向上傾倒,觀想八大金剛身神,以毗盧遮那佛為首;八大護方神,以不動佛為首;八大語金剛龍神,以無量光佛為頂飾。從供養朵瑪開始,直到供養讚頌事業,都像朵瑪儀軌一樣進行,這是與前置觀想相關的朵瑪供養方式。同樣,在神像加持時也需要這樣做。然後,對於勝樂金剛等其他本尊,以及古汝扎等以前供養朵瑪的所有本尊,如果想要進行圓滿,可以根據廣略情況進行。然後是讚頌、金剛歌、吉祥文、迴向和發願等,按照各自的儀軌進行。如果需要供奉日常朵瑪,也應供奉。 總義第十:請聆聽並進行供養讚頌。總義第十一:祈求寬恕並請返回。總義第十二:覆蓋聖物。總義第十三:自我守護。 總義第十:請聆聽並進行供養讚頌。將迎請進入所安住聖物中的智慧尊,爲了在黎明時分的正行時間加持聖物,請降臨於此——以手持鈴杵和香爐,伴隨著樂聲或無樂聲皆可。以此之名號的薄伽梵,禮敬持明者之王。大悲之主,請張開慧眼,爲了加持一切,爲了我們這些持明者,爲了對弟子們的慈愛,也爲了對您們的供養,以力所能及的供品,祈願明日進行開光。祈請所有集會者進行開光,祈請加持一切。如是念誦三遍,放下香爐,持續搖動鈴鐺,爲了圓滿金剛心和具德上師的意願,爲了利益如虛空般的無量眾生,祈願三寶的聖物得以開光。
【English Translation】 On the lotus heart and eight petals arising from the rain beneath the charnel ground, the nine ཨཱཿ (Tibetan, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah) are completely transformed. In the center is the Speech Vajra, and in the east is the Source of Power. And so on, until the Mind Vajra Mother at the heart. From the ཧཱུྃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) at one's own heart, light radiates, inviting all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions in the form of the Eight Classes, the Twenty-four, with the mantra of Vajra gathering. Performing the hooking and drawing in. Inviting the empowerment deities, making offerings and prayers, and then performing the empowerment like the Torma ritual. From the remaining water poured upwards, visualize the eight great Vajra Body deities, headed by Vairochana; the eight Direction Protectors, headed by Akshobhya; and the eight great Speech Vajra Naga deities, adorned with Amitabha on their heads. From offering the Torma onwards, until the offering of praise and activity, perform it like the Torma ritual. This is the method of offering Torma in connection with the front generation. Similarly, this is also needed during the consecration of deities. Then, for other Yidams such as Chakrasamvara, and all the Tormas that were previously offered, such as Guruzhal, if you wish to complete them, combine them according to the extensive and concise circumstances. Then the praises, Vajra songs, auspicious verses, dedication, and aspirations, perform them according to their respective practices. If it is necessary to offer a daily Torma, then offer it. Tenth General Meaning: Requesting to Listen and Making Offerings and Praises. Eleventh General Meaning: Asking for Forgiveness and Requesting to Depart. Twelfth General Meaning: Covering the Relics. Thirteenth General Meaning: Self-Protection. Tenth General Meaning: Requesting to Listen and Making Offerings and Praises. The Wisdom Beings who have entered the objects to be consecrated, in order to bless the objects at the time of the main practice in the morning, please come forth—requesting to listen with the holding of the bell and incense, with or without melody. O Bhagavan of this name, I prostrate to the King of Vidyadharas. Lord of Compassion, please open your eyes, in order to bless all, for us Vidyadharas, for the love of the disciples, and also for the offerings to you, with whatever offerings are available, we beseech you to perform the consecration tomorrow. We beseech all the assembly to consecrate, we beseech you to bless all. Recite this three times, put down the incense, continuously ring the bell, in order to fulfill the intentions of the Vajra Heart and the glorious and holy Lamas, for the benefit of all sentient beings as vast as the sky, we beseech you to consecrate the objects of the Three Jewels.
་འཚལ་ན། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐུགས་ རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་ཁྱེད་རྣམས་སང་ནངས་པར་བྱོན་ཞིང་རྟེན་བྱིན་གྱི་རླབས་ཏེ་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཆོག་སྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་བརྗོད། འདི་ཞེས་བྱ་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ཞེས་པ་སྤྱིའི་ཚིག་ ཡིན། དོན་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ཞེས་སམ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ཞེས་རབ་གནས་ཀྱི་རྟེན་གྱི་གཙོ་བོ་གང་ཡིན་དེའི་མཚན་ནས་བརྗོད་པའོ། །དེ་ནས་མར་མེ་དང་། ཞལ་ཟས་ སོགས་གསར་པ་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་ཕུལ་ཞིང་། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ། དེ་བཞིན་དུ་སྔགས་ཐོག་མཐའ་འདྲ་བ་ལ་པཱ་དྱཾ་ནས། 1-76 ཤཔྟའི་བར་གྱིས་སྔགས་མཆོད་སྣ་ཚོགས་རོལ་མོ་དང་བཅས་པས་ཕུལ། དེ་ནས་དྲིལ་སིལ་གདངས་དང་བཅས་པས། མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་སོགས་དེ་ཉིད་ལྔ་པ་དང་། ཕྱག་བྱར་འོས་པ་སོགས་ཤླཽ་ཀ་གཅིག་གིས་ བསྟོད།། །། སྤྱི་དོན་བཅུ་གཅིག་པ་བཟོད་པར་གསོལ་ཞིང་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལན་གསུམ་གྱི་མཐར། མ་འབྱོར་བ་དང་ཉམས་པ་དང་། །གང་ཡང་བདག་རྨོངས་བློ་ཡིས་ནི། །བགྱིས་པ་དང་ ནི་བགྱིས་སྩལ་བ། །དེ་ཀུན་མགོན་པོས་བཟོད་པར་མཛོད། །ཅེས་དང་། ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱི་མཐེའུ་ཆུང་སྦྲེལ། མཛུབ་མོ་བརྐྱང་སྟེ་རྩེ་སྤྲད་པ་གཙུག་གཏོར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྤྱི་བོར་ཟློག་སྟེ། ཧཱུྃ་བཛྲ་ཨུ་ཏིཥྛ། རྟེན་གྱི་ཡེ་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་སང་སྤྱན་མ་དྲངས་ཀྱི་བར་དུ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཞུགས་ནས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་སྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་བརྗོད་ལ་གོང་བཞིན་སྔགས་མཆོད་བསྟོད་པ་རྣམས་བྱའོ། །ཁ་ཅིག་ཡེ་ཤེས་པ་བརྟན་བཞུགས་ཐམས་ཅད་དེ་ཉིད་ཀྱི། ནམ་མཁར་མི་འདེགས་པ་མན་ངག་ཡིན་ཟེར་བ་ནི་སྙན་གསན་ཕབ་པའི་དགོས་པ་ མ་ཤེས་པར་ཟད་དོ་ཞེས་སྙིགས་དུས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་གཉིས་པ་ཀུན་དགའ་བཟང་པོའི་གསུང་རབ་རབ་གནས་བཀྲ་ཤིས་རྒྱ་མཚོར་གསུངས་སོ།། །།སྤྱི་དོན་བཅུ་གཉིས་པ་རྟེན་དགབ་པ་ནི། དར་ལ་སོགས་པའི་ན་བཟའ་སེར་པོས་རྟེན་རྣམས་མི་མངོན་པར་དགབ། 1-77 བྲིས་སྐུའི་ཞལ་ཁེབས་རྣམས་ཀྱང་དགབ་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཝསཏྲ་ཡ་ཨཱ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་དང་། ལས་ཐམས་ཅད་པའི་སྔགས་ཨ་མྲྀ་ཏ་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་བསྲུངས། དེ་ནི་རྒྱལ་པོ་རྒྱལ་སར་མ་ཐོན་པ་ རྒྱལ་སྲིད་ལ་མི་དབང་བ་ལྟར། རབ་གནས་མ་ཟིན་པ་དེ་མཆོད་པའི་འོས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་དོན་གསལ་ལས་གསུངས།། །། སྤྱི་དོན་བཅུ་གསུམ་པ་བདག་བསྲུངས་བ་ནི། དེ་ལྟར་ རབ་གནས་ཀྱི་སྟ་གོན་ཟིན་པ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་མཇུག་གི་ཆོ་ག་ནི། མཆོད་པ་རྣམས་ཁ་གསོས་ལ་བསང་སྦྱངས་བྱིན་གྱིས་རླབས་ཏེ། ཕྱི་ནང་ཡིད་བྱུང་བསྟོད་པ་རྣམས་བྱའོ། །ཡིག་བརྒྱ་ལན་གས
【現代漢語翻譯】 如果需要,可以這樣說:『吉祥逝者,擁有偉大的慈悲,請您們明天降臨,加持聖物,賜予我殊勝的成就。』 『這個』是指薄伽梵(Bhagavan,擁有財富者)。這是一個通用的詞語。具體來說,可以是黑汝迦(Heruka,飲血尊)薄伽梵,或者毗盧遮那佛(Vairochana,光明遍照)薄伽梵。這是根據開光儀軌中聖物的主要本尊來稱呼的。然後,供奉新準備的燈和食物等,唸誦:嗡,薩瓦 達塔 嘎達 阿爾甘 扎地扎 普加 麥嘎 薩姆札 斯帕拉納 薩瑪雅 希利 吽(Om Sarva Tathagata Argham Pratitsa Puja Megha Samudra Spharana Samaya Shri Hum)。同樣,以相同的開頭和結尾,從巴當(padyam,飲水)到夏達(shabda,聲音),伴隨著各種供養、讚頌和音樂。然後,伴隨著鈴聲,讚頌不動金剛(Akshobhya,無動搖者)等五部佛,以及其他值得禮敬的對象,用一頌詩句來讚美。 第十一個共同要點是請求寬恕並請其返回:唸誦三遍百字明咒后,唸誦:『我因愚昧無知,無論未準備或已損壞,或已做或應做之事,祈求怙主(Gönpo,保護者)寬恕。』 同時,雙手握拳,小指相連,伸直食指,指尖相觸,在頭頂旋轉頂髻印(Tsuktor,佛頂)。唸誦:吽 瓦吉拉 烏底斯塔(Hum Vajra Utishta)。祈請聖物中的所有智慧尊,在未迎請之前,安住在前方的虛空中,賜予我和所有眾生殊勝和共同的成就。』 如上所述,進行供養、讚頌等。有些人說,所有智慧尊的堅固安住,不需要升到空中,這是一個口訣。這是因為他們不瞭解降伏耳語的必要性。末法時代的第二佛陀,根嘎 桑波(Kunga Zangpo,普賢)的著作《開光吉祥海》中這樣說道。 第十二個共同要點是遮蓋聖物:用絲綢等黃色布料將聖物遮蓋起來,使其不顯露。也將繪畫的臉部遮蓋起來。唸誦:嗡 瓦吉拉 瓦薩特拉 亞 阿 吽 梭哈(Om Vajra Vastraya Ah Hum Svaha)。唸誦三遍一切事業咒 阿彌利達(Amrita,甘露),進行守護。正如國王未登基之前,無權統治國家一樣,未完成開光的聖物,不值得供養。』 《意義顯明》中這樣說道。 第十三個共同要點是自我守護:這樣完成開光的準備工作后,進行壇城(mandala,壇場)的最後儀軌。重新準備供品,進行凈化和加持。進行外部、內部和意生的讚頌。唸誦三遍百字明咒。
【English Translation】 If needed, one says: 'O Sugatas (blessed gone ones), endowed with great compassion, please come tomorrow and bless the supports, and grant me the supreme siddhi (accomplishment).' 'This' refers to the Bhagavan (possessing wealth). This is a general term. Specifically, it could be Heruka (blood drinker) Bhagavan, or Vairochana (illuminating everywhere) Bhagavan. This is according to the main deity of the support in the consecration ritual. Then, offer newly prepared lamps and food, etc., reciting: Om Sarva Tathagata Argham Pratitsa Puja Megha Samudra Spharana Samaya Shri Hum. Similarly, with the same beginning and end, from padyam (water for washing feet) to shabda (sound), offer with various offerings, praises, and music. Then, accompanied by the sound of bells, praise Akshobhya (immovable vajra) and the other five Buddhas, and other objects worthy of reverence, with a verse. The eleventh common point is to ask for forgiveness and request them to return: After reciting the hundred-syllable mantra three times, recite: 'Whatever has not been prepared or has been damaged, or has been done or should be done, due to my ignorance, may the Gönpo (protector) forgive.' At the same time, clench both fists, connect the little fingers, extend the index fingers, touch the tips, and rotate the Tsuktor (crown protuberance) mudra (hand gesture) on the crown of the head. Recite: Hum Vajra Utishta. Request all the wisdom beings in the supports to remain in the sky in front until they are invited, and grant me and all sentient beings supreme and common siddhis (accomplishments) without exception.' As above, perform offerings, praises, etc. Some say that the firm abiding of all the wisdom beings does not need to rise into the sky, which is a secret instruction. This is because they do not understand the necessity of subduing whispers. The second Buddha of the degenerate age, Kunga Zangpo's (all good) work 'Consecration Auspicious Sea' says so. The twelfth common point is to cover the supports: Cover the supports with yellow cloth such as silk, so that they are not visible. Also cover the faces of the paintings. Recite: Om Vajra Vastraya Ah Hum Svaha. Recite the all-action mantra Amrita (nectar) three times, and protect. Just as a king who has not ascended the throne has no power over the kingdom, a support that has not been consecrated is not worthy of offering.' 'Meaning Clear' says so. The thirteenth common point is self-protection: After completing the preparations for consecration in this way, perform the final ritual of the mandala (sacred circle). Re-prepare the offerings, purify and bless them. Perform external, internal, and mind-born praises. Recite the hundred-syllable mantra three times.
ུམ་དང་། མ་འབྱོར་བ་སོགས་ཀྱི་ནོངས་པ་བཟོད་པར་གསོལ་ལ། རས་བྲིས་ཡིན་ན་བརྟན་བཞུགས། རྡུལ་ཚོན་ཡིན་ན་གཤེགས་གསོལ་མ་ཚར་གྱི་བར་དུ་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ་སོགས་དང་། རྟེན་མེད་པ་ལ་གཤེགས་ གསོལ། དམ་ཚིག་རང་ལ་བསྡུ་བ། རང་ཀྱེ་རྡོ་རྗེར་གསལ་བའི་མིག་ཏུ་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་མ་སོགས་ཀྱིས་བདག་བསྲུང་བ། དགེ་བ་འདི་ཡི་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་པ། །སོགས་ཀྱིས་བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ། བཀྲ་ཤིས་རྣམས་སྒྲུབ་མཆོད་ལྟར་བྱས་ལ། སྤྱོད་ལམ་དང་ཉལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་སོགས་བྱའོ། །དེ་དག་གིས་ནི་རབ་གནས་ཀྱི་སྟ་གོན་གྱི་ཆོ་ག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །ནུབ་གསུམ་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དངོས་གཞི་གཉིས་པ་རབ་གནས་ཀྱི་དངོས་གཞི་ལ། 1-78 དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་པ། གཏོར་མ་སོགས་སྒྲུབ་མཆོད་ལྟར་སོ་སོའི་ཕྱག་ལེན་བཞིན་མ་ཚང་བ་མེད་པར་བཤམ། རབ་གནས་ཀྱི་གཤོམས་ནི་མཆོད་པ་རྣམས་སྟ་གོན་ལས་མི་ཉུང་ཞིང་རྒྱ་ཆེ་བ་དང་། ཁྲུས་ སྟེགས་ཀྱི་སྐུ། ཁྲུས་ལོང་གི་ཡི་གེ་བྲི་བ། ཁྲུས་བུམ་བརྒྱད། རྫས་གསུམ། སྦྱང་ཆས་སོགས་སྟ་གོན་སྐབས་བཞིན་དང་། གཞན་ཡང་ཁྲུས་སྟེགས་ཀྱི་གཡོན་ཕྱོགས་གང་འོས་སུ་མངའ་དབུལ་གྱི་སྟེགས་རས་ལ་སོགས་ པ་ལ་རི་རབ་གླིང་བཞི་བྲི་བ་ནི་ཕྱོགས་རེ་རེ་ལ་ཆ་ལྔ་ལྔ་སྟེ་བཅུ་པར་བྱས་ལ། དབུས་ཀྱི་ཆ་གཉིས་ལ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་བྲི། ཕྱི་རོལ་གྱི་ཟུར་ནས་བསྐོར་ལ་ལྕགས་རི་བྱ། ཕྱོགས་བཞི་ནས་བྱང་ཆུབ་མཆོད་རྟེན་གྱི་བང་རིམ་ལྟར་ཇེ་ཆུང་ཇེ་ཆུང་བྱས་པའི་རི་རབ་བང་རིམ་བཞི་པ། ཤར་དཀར། ལྷོ་སྔོ། ནུབ་དམར། བྱང་སེར་པོ། ཟུར་བཞིའི་རེ་མིག་རྣམས་སྔོན་པོའམ་ནག་ པོ། དེའི་ཕྱི་རོལ་ལྕགས་རིའི་ནང་རྒྱ་མཚོ་མཚོན་བྱེད་ཆུ་རིས་བྲིས་པའི་སྟེང་ཤར་དུ་ཟླ་གམ་གསུམ། ལྷོར་སོག་ཁ་གསུམ། ནུབ་ཏུ་ཟླུམ་པོ་གསུམ། བྱང་དུ་གྲུ་བཞི་གསུམ་སྟེ་གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་ བརྒྱད། དེ་དག་གི་ཤར་དུ་དཔལ་ཡེ། འཁོར་ལོ། ལྷོར་པདྨ། རྒྱལ་མཚན། ནུབ་ཏུ་གདུགས་དང་བུམ་པ། བྱང་དུ་དུང་དང་གསེར་ཉ་སྟེ་བཀྲ་ཤིས་རྟགས་བརྒྱད། ཕྱིའི་ལྕགས་རི་སྔོན་པོ་རྣམས་བྲིའོ། །དེ་ལྟར་བྲིས་པ་དེ་ཉིད་རས་ལ་སོགས་པ་གཞི་བཟང་པོའི་སྟེང་དུ་བཀྲམ་པའི་དབུས་ཀྱི་པད་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་སྟེང་དུ་གསེར་རམ། 1-79 དངུལ་གྱི་ཕོར་པ་ལ་སོགས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཀྱི་ནང་དུ་འབྲུ་སྣ་ཚོགས་དང་། གསེར་དངུལ། བྱུ་རུ། མུ་ཏིག་སོགས་རིན་པོ་ཆེ་ཅི་འབྱོར་པས་ཕྱུར་མོར་བཀང་བ་བཞག སློབ་དཔོན་གྱི་མདུན་ ཇི་ལྟར་རིགས་པར་སྟེགས་ལ། རྟེན་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་རྡོ་དྲིལ། དབུ་རྒྱན། མངའ་དབུལ་གྱི་ཙ་ཀ་ལི་རྒྱབ་ཡིག་ཅན་གང་དགོས། བཀྲ་ཤིས་རྫས་བརྒྱད་དང་། ཆོས་སྐྱོང་བསྒོ་བའི་གཏོར་མ་ཆེ་བ་སྟོད་ གྲུ་གསུམ། སྨད་ཟླུམ་པོ་པདྨས་བསྐོར་བ་ལ་ཉི་ཟླ་ནོར་བ
【現代漢語翻譯】 祈請寬恕我等在準備過程中可能出現的疏漏。如果是繪製的唐卡,則進行堅住儀軌(བརྟན་བཞུགས།)。如果是彩沙壇城,則祈請在完成之前安住於此(གཤེགས་གསོལ་མ་ཚར་གྱི་བར་དུ་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ།)等等。對於沒有所依的,則進行迎請(གཤེགས་གསོལ།),將誓言收回自身。觀想自身為喜金剛(རང་ཀྱེ་རྡོ་རྗེར),以眼中的愚癡金剛母(གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་མ་)等護持自身。以此功德,愿遍虛空(དགེ་བ་འདི་ཡི་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་པ། །)等等,進行迴向和發願。 如作供養一般進行吉祥祈願。進行行住坐臥的瑜伽等等。以上已經完整闡述了開光準備階段的儀軌。 第二天晚上是壇城正行第二部分,開光正行: 壇城供養。如作供養一般準備朵瑪等,按照各自的傳承,供品務必齊全。開光的陳設要比準備階段更加豐富和隆重。沐浴臺的佛像,書寫沐浴偈,八寶瓶,三寶物,潔凈用品等如準備階段一樣。此外,在沐浴臺左側合適的位置,設定象徵供養的檯子,上面鋪設綢布等,繪製須彌山和四大部洲,每一方分為五份,共計十分。中央兩份繪製八瓣蓮花。外圍角落環繞鐵圍山。 四方繪製菩提塔的階梯,由大到小,共四層須彌山階梯。東方白色,南方藍色,西方紅色,北方黃色。四個角落的方格塗成藍色或黑色。外圍鐵圍山內繪製象徵海洋的水紋,上面東方繪製三個半月形,南方三個三角形,西方三個圓形,北方三個正方形,象徵四大洲和八小洲。這些的東方繪製吉祥天女(དཔལ་ཡེ།),法輪;南方繪製蓮花,勝幢;西方繪製傘和寶瓶;北方繪製海螺和金魚,象徵八吉祥。外圍繪製藍色鐵圍山。如此繪製完畢后,鋪在綢布等良好的基底上,中央八瓣蓮花上放置金或 銀質的碗等珍寶容器,裡面裝滿各種穀物,以及黃金、白銀、珊瑚、珍珠等各種珍寶。在阿阇黎(སློབ་དཔོན་)面前,根據情況設定檯子。準備灌頂所用的鈴杵,頭飾,象徵供養的曼扎盤,寫有迴向文。八吉祥物,以及用於勸請護法的朵瑪,朵瑪上部為三角形,下部為圓形,周圍環繞蓮花,並裝飾日月和珍寶。
【English Translation】 Please forgive any shortcomings in our preparations. If it is a painted Thangka, then perform the stabilization ritual (བརྟན་བཞུགས།). If it is a sand mandala, then pray for it to remain until completion (གཤེགས་གསོལ་མ་ཚར་གྱི་བར་དུ་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ།) etc. For those without support, then perform the invitation (གཤེགས་གསོལ།), and gather the vows back into oneself. Visualize oneself as Hevajra (རང་ཀྱེ་རྡོ་རྗེར), and protect oneself with the ignorance vajra mother (གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་མ་) etc. in the eyes. With this merit, may it pervade the ends of the sky (དགེ་བ་འདི་ཡི་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་པ། །) etc., perform dedication and aspiration. Perform auspicious prayers as if making offerings. Perform yoga of walking, sitting, and sleeping etc. The above has completely explained the rituals of the preparation stage of consecration. The third night is the second part of the actual mandala, the actual consecration: Mandala offering. Prepare the torma etc. as if making offerings, according to their respective traditions, the offerings must be complete. The arrangement for consecration should be more abundant and grand than the preparation stage. The statue for the bathing platform, writing the bathing verse, eight treasure vases, three precious substances, cleaning supplies etc. are the same as in the preparation stage. In addition, on the appropriate left side of the bathing platform, set up a platform symbolizing offering, covered with silk cloth etc., draw Mount Meru and the four continents, each side divided into five parts, totaling ten parts. Draw eight-petaled lotus flowers in the two central parts. Surround the outer corners with an iron fence. Draw the steps of the Bodhi stupa in the four directions, from large to small, with four layers of Mount Meru steps. East is white, south is blue, west is red, north is yellow. The squares in the four corners are painted blue or black. Inside the outer iron fence, draw water patterns symbolizing the ocean, with three crescent shapes in the east, three triangles in the south, three circles in the west, and three squares in the north, symbolizing the four continents and eight subcontinents. To the east of these, draw the glorious goddess (དཔལ་ཡེ།), the wheel; to the south, draw the lotus, the victory banner; to the west, draw the umbrella and the vase; to the north, draw the conch shell and the golden fish, symbolizing the eight auspicious symbols. Draw the blue iron fence on the outside. After drawing in this way, spread it on a good base such as silk cloth, and place gold or silver bowls etc. precious containers on the eight petals of the central lotus, filled with various grains, as well as gold, silver, coral, pearls and other precious treasures. Set up a platform in front of the Acharya (སློབ་དཔོན་) as appropriate. Prepare the bell and vajra used for empowerment, the headdress, the mandala plate symbolizing offering, with dedication text written on it. The eight auspicious symbols, and the large torma for exhorting the Dharma protectors, the upper part of the torma is triangular, the lower part is circular, surrounded by lotus flowers, and decorated with the sun, moon, and jewels.
ུ་མེ་རི་སོགས་སོ་སོའི་ཕྱག་ལེན་བཞིན་བཟོས་པ་གོང་དུ་བཤམས་པའི་གཏོར་མ་རྣམས་ཀྱི་འཁྲིས་གང་བདེར་བཞག ཙ་རུའི་བཟའ་བ་ཕྱག་ ལེན་བཞིན་བཤམ་པའོ། ། ༄། །དངོས་གཞིའི་ཆོ་ག དངོས་གཞིའི་ཆོ་གའི་བསྡོམས་ནི། ཐོ་རངས་བདག་བསྐྱེད་མདུན་བསྐྱེད་མཆོད། །རྟེན་སྦྱངས་བཀྲུ་ཞིང་ཕྱི་བ་དང་། །རིང་སྲེལ་གཞུག་ཅིང་གསོལ་བ་གདབ། །རྟེན་བསྐྱེད་སྤྱན་དྲངས་དགུག་རྒྱས་གདབ། །དབང་བསྐུར་ མཆོད་བསྟོད་སྤྱན་དབྱེ་བྱ། །གསོལ་བཏབ་མངའ་དབུལ་རྒྱས་པར་བྱ། །དེ་ཡང་མཆོད་བསྟོད་བྱེ་བྲག་དང་། །སྦྱིན་སྲེག་སྔགས་ཏེ་དངོས་གཞིའོ། །ཞེས་པ་ལྟར་དོན་བཅུ་གསུམ་གྱི་སྤྱི་དོན་དང་པོ་བདག་བསྐྱེད་པ་ནི། ༈ དངོས་གཞི་ལ། ཐོ་རངས་བདག་བསྐྱེད་མདུན་བསྐྱེད་མཆོད། །རྟེན་སྦྱངས་བཀྲུ་ཞིང་ཕྱི་བ་དང་། །རིང་སྲེལ་གཞུག་ཅིང་གསོལ་བ་གདབ། ། སང་ཐོ་རངས་ལྡང་བའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ལངས་ལ། གོས་སེར་པོ་ལ་སོགས་པ་གསར་པ་གོན། སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་སྟེ། སྔོན་འགྲོ་གཏོར་མ་ནས་བདག་བསྐྱེད་མདུན་བསྐྱེད་བསྒྲུབ་སྟེ་ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐང་བའི་བར་རྫོགས་པར་བྱས་ལ་རྣམ་རྒྱལ་དང་། 1-80 ལས་བུམ་གཉིས་དྲི་བཟང་གི་ཆུས་ཁ་གསོས་ལ་བུམ་བསྐྱེད་མཛད། དེ་ནས་ཁྲུས་བུམ་རྣམས་ཀྱང་ཁ་གསོས་ཏེ་ལས་བུམ་གྱི་ཆུ་འཐོར་བ་སོགས་སྔར་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ། ཁྲུས་བུམ་གཅིག་ལས་མེད་ན་རྡོ་ རྗེ་གཟུངས་ཐག་དེའི་སྟེང་དུ་བཞག་ཅིང་། གཟུངས་ཐག་མཆུ་གཅིག་པོ་ལ་བསྐོར་བ་ཙམ་མ་གཏོགས། གཞན་སྔགས་བཟླ་བ་ཙམ་མ་གཏོགས། གཞན་སྔགས་བཟླ་བ་སོགས་ཆོ་ག་རྣམས་འདྲ། དེ་ནས་བདག་ཉིད་འཇུག་ ཅིང་དབང་རྫོགས་པར་བླང་ངོ་།། །། སྤྱི་དོན་གཉིས་པ་རྟེན་སྦྱང་བ་དང་། སྤྱི་དོན་གསུམ་པ་བཀྲུ་ཞིང་ཕྱི་བ་ནི་སྟ་གོན་གྱི་སྐབས་བཞིན་བྱའོ།། །།སྤྱི་དོན་བཞི་པ་རིང་སྲེལ་གཞུག་པ་ནི། སངས་རྒྱས་ ཀྱི་རིང་སྲེལ་ལམ། རིགས་སྔགས་ཆེན་མོ་དང་། རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་དང་། སོ་སོ་ཐར་པ་རྣམས་གུར་གུམ་དང་། གི་ཝང་བསྲེས་པས་བྲིས་ལ། སྐུ་གཟུགས་རྣམས་ཀྱི་དབུའི་རྒྱབ་ཕྱོགས་སུ་བུག་པ་ཡོད་ན་ གཞུག བུག་པ་མེད་པའམ། མཆོད་རྟེན་དང་སྐུ་གཟུགས་ལ་སྔར་བཞུགས་ཟིན་ན་རིང་སྲེལ་མི་དགོས་ལ། གཟུངས་དང་སོ་སོ་ཐར་པ་བྲིས་པ་དབུའམ་བྲེ་ལ་གདགས། བྲིས་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་དབུའི་རྒྱབ་ཏུ་ བྲི་བར་གསུངས་ཀྱང་། དེང་སང་ཕྱག་ལེན་ལ་དཔོན་སློབ་ཐམས་ཅད་བསྒྲིགས་འདོན་མཛད་དེ། ཨོཾ་སརྦ་བི་དྱཱ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཡེ་དྷརྨཱ་ཧེ་ཏུ་པྲ་བྷ་ཝ་ཧེ་ཏུནྟེ་ཥཱནྟ་ཐཱ་ག་ཏོ་ཧྱ་བ་དཏ། 1-81 ཏེ་ཥཱཉྩ་ཡོ་ནི་རོ་དྷ་ཨེ་བཾ་བཱ་དཱི་མ་ཧཱ་ཤྲ་མ་ཎ། སྡིག་པ་ཅི་ཡང་མི་བྱ་སྟེ། །དགེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་སྤྱད། །རང་གི་སེམས་ནི་ཡོངས་སུ་གདུལ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ བསྟན་པ་ཡིན། །ལུས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ལེགས་པ་སྟེ། །ངག་གི་ས
【現代漢語翻譯】 將如烏梅日等各自的儀軌制作的朵瑪陳設於上方,放置在方便的位置。將擦汝的食物按照儀軌陳設。 正行儀軌: 正行儀軌的總結是:清晨自生、前生供,聖物凈化、沐浴擦拭,舍利安奉、祈請,聖物生起、迎請增廣安住,灌頂,供養讚頌開光,祈禱,賜予權位,使其增廣。也就是供養讚頌的差別,火供,唸誦真言,是正行。如是十三件事的總義,首先是自生。 正行:清晨自生、前生供,聖物凈化、沐浴擦拭,舍利安奉、祈請。 早上起床的瑜伽士起身,穿上黃色等新衣服,坐在舒適的座位上,從前行朵瑪到自生、前生修持,直至補足遺漏,圓滿完成,然後將勝樂金剛和事業瓶用香水充滿,進行瓶的生起。然後也將沐浴瓶充滿,如前一樣灑事業瓶的水等。如果只有一個沐浴瓶,則將金剛結放在上面,除了將結繞一圈外,其他念誦真言等儀軌相同。然後自己進入,圓滿接受灌頂。 第二總義是聖物凈化,第三總義是沐浴擦拭,如預備階段一樣進行。第四總義是安奉舍利:將佛陀的舍利,或者大種姓咒(藏文:རིགས་སྔགས་ཆེན་མོ་,梵文天城體:कुलमन्त्र,梵文羅馬擬音:kula-mantra,漢語字面意思:種姓真言),緣起咒(藏文:རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་,梵文天城體: प्रतीत्यसमुत्पादहृदय,梵文羅馬擬音:pratītyasamutpādahṛdaya,漢語字面意思:緣起心要),和別解脫經用藏紅花和牛黃混合書寫,如果佛像的頭部後方有孔,則安放進去。如果沒有孔,或者佛塔和佛像已經安放過,則不需要舍利。將書寫的陀羅尼和別解脫經放在頭部或額頭上。雖然說要在繪畫的佛像等頭部後方書寫,但現在所有的法師和弟子都一起唸誦:嗡 薩瓦 比迪亞 梭哈。嗡 耶達瑪 嘿度 扎巴瓦 嘿敦 爹善 達塔嘎多 雅瓦達。爹善 匝 約 尼若達 誒旺 巴迪 瑪哈 薩瑪納。諸惡莫作,眾善奉行,自凈其意,是諸佛教。身體的戒律是好的,語言的戒律是好的。
【English Translation】 The torma made according to the respective practices of Ume Ri etc. are arranged above, and placed in a convenient location. The Tsarwa food is arranged according to the practice. Actual Ritual: The summary of the actual ritual is: At dawn, self-generation, front generation, offering. Purify the supports, cleanse and wipe. Insert relics and make supplications. Generate the supports, invite, attract, expand, and establish. Bestow empowerment, offer praise, and open the eyes. Pray, bestow authority, and expand. That is, the specifics of offering and praise, the fire offering, and the mantra recitation are the actual practice. Thus, the first general meaning of the thirteen points is self-generation. Actual Practice: At dawn, self-generation, front generation, offering. Purify the supports, cleanse and wipe. Insert relics and make supplications. The yogi who rises in the morning gets up, puts on new clothes such as yellow robes, and sits on a comfortable seat. From the preliminary torma to the self-generation and front generation practice, until the deficiencies are filled, it is completed. Then, fill the Heruka and activity vase with fragrant water and perform the vase generation. Then, fill the bathing vases as well, and sprinkle the water from the activity vase as before. If there is only one bathing vase, place the vajra thread on it, and only wrap the thread around once. Other than that, the rituals such as mantra recitation are the same. Then, enter oneself and fully receive the empowerment. The second general meaning is purifying the supports, and the third general meaning is cleansing and wiping, which are performed as in the preparation stage. The fourth general meaning is inserting relics: Buddha's relics, or the great lineage mantra (藏文:རིགས་སྔགས་ཆེན་མོ་,梵文天城體:कुलमन्त्र,梵文羅馬擬音:kula-mantra,漢語字面意思:lineage mantra), the essence of dependent origination (藏文:རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་,梵文天城體: प्रतीत्यसमुत्पादहृदय,梵文羅馬擬音:pratītyasamutpādahṛdaya,漢語字面意思:heart of dependent origination), and the Pratimoksha Sutra are written with a mixture of saffron and bezoar. If there is a hole in the back of the head of the statues, insert them. If there is no hole, or if the stupa and statues have already been enshrined, relics are not needed. Place the written dharani and Pratimoksha Sutra on the head or forehead. Although it is said to write on the back of the head of painted statues, nowadays all the masters and disciples recite together: Om Sarva Vidya Svaha. Om Ye Dharma Hetu Prabhava Hetun Teshan Tathagato Hyavadat. Teshan Cha Yo Nirodha Evam Vadi Maha Shramana. Do no evil, practice all good, purify your mind, this is the teaching of the Buddha. The discipline of the body is good, the discipline of speech is good.
ྡོམ་པ་ལེགས་པ་སྟེ། །ཡིད་ཀྱི་སྡོམ་པ་ལེགས་པ་སྟེ། །ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་སྡོམ་པ་ལེགས། །ཞེས་ལན་གཅིག་བརྗོད་པའོ།། །། སྤྱི་དོན་ལྔ་པ་ གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། དཔོན་སློབ་རྣམས་སྣམ་སྦྱར་ལ་སོགས་པ་གྱོན་ནས་ལངས་ཏེ། ལག་ཏུ་མེ་ཏོག་དང་རོལ་མོ་ཐོགས་ནས། དེའི་ཡོན་ཏན་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་སྒོ་ནས། གང་འདི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིག་པ་དང་ཞབས་སུ་ལྡན་པ། བདེ་བར་གཤེགས་པ། འཇིག་རྟེན་མཁྱེན་པ། སྐྱེས་བུ་འདུལ་བའི་ཁ་ལོ་བསྒྱུར་བ། བླ་ན་མེད་ པ། ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་སྟོན་པ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དགོས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ བདག་གི་རབ་ཏུ་གནས་པར་བགྱིའོ། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་གི་ཆར་དབབ། སྤོས་ཀྱི་བདུག འོག་ནས་འབྱུང་བའི་སྔགས་སོགས་བརྗོད། གང་འདི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ་སྟོབས་བཅུ་དང་། 1-82 མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང་། མ་འདྲེས་པའི་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་གསུམ་དང་། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་མདོར་ན་སློབ་པ་དང་། མི་སློབ་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་བྱེད་པའི་ཆོས་རྣམས་དང་ཡང་ དག་པར་ལྡན་པ། དེའི་སྐྱོན་གྱིས་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ཞིང་། བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཆོས་ཚད་མེད་པ་དང་ལྡན་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་བདག་གི་རབ་ཏུ་གནས་པར་ བགྱིའོ། །རོལ་མོ་སོགས་གོང་བཞིན། གང་འདི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བླ་ན་མེད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ་དང་། ཚུལ་ཁྲིམས་གསུམ་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་དང་། བསླབ་པ་གསུམ་དང་། ཚངས་པའི་གནས་བཞི་དང་། བསམ་གཏན་བཞི་དང་། འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པས། དེའི་ཡང་དག་པ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་། ཤེས་བྱའི་ཡུལ་ཐམས་ ཅད་ལ་མངའ་བརྙེས་པས་ཉོན་མོངས་པ་མ་ལུས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སྤངས་པ་དང་། བདུད་བཞི་ལས་རབ་ཏུ་རྒྱལ་བའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་བདག་གི་རབ་ཏུ་གནས་པར་བགྱིའོ། །རོལ་མོ་ སོགས་གོང་བཞིན། གང་འདི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང་། བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཡང་དག་པར་བསགས་པ་དང་། སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་ཡང་དག་པར་བརྒྱན་པ་དང་། 1-83 དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུས་ཡང་དག་པར་མཛེས་པ་དང་། སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ལྟ་བས་ཆོག་མི་ཤེས་པ་དང་། མཐོང་ན་མི་མཐུན་པ་མེད་པ་སྟེ། དེའི་གཟུགས་ཀྱི་སྐུའི་འབྱོར་པ་མཐར་ཐུག་ པས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་རྩ་ལག་ཏུ་གྱུར་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་བ
【現代漢語翻譯】 『調伏是善,意之調伏是善,於一切處調伏是善。』如是說一遍。
第五、總義: 祈請:師徒眾人穿著法衣等站立,手持鮮花和樂器,憶念其功德,如是祈請:『如來、應供、正遍知、明行足、善逝、世間解、調御丈夫、無上士、天人師、佛、世尊,具足因和果的圓滿利益,通達一切法的佛、世尊,請您降臨於我處。』如是說,並降下花雨,焚燒薰香,唸誦下文將出現的咒語等。『與三十七菩提分法圓滿相應,具足十力、四無畏、三不共念住、大悲心等,總而言之,與能成辦有學和無學之佛的一切法圓滿相應的佛、世尊,遠離一切過失,具足無量善逝功德之法的佛、世尊,請您降臨於我處。』樂器等如前。『與無上戒等五蘊圓滿相應,與三戒、三定、三學、四梵住、四禪定、四聖諦圓滿相應,以其如實不顛倒之智慧,通達一切所知境,斷除一切煩惱等,戰勝四魔的佛、世尊,請您降臨於我處。』樂器等如前。『圓滿六度,圓滿積聚福德和智慧資糧,以三十二大丈夫相圓滿莊嚴,八十隨形好圓滿美化,大丈夫之身令人百看不厭,見者無不歡喜,以其色身之究竟圓滿,成為一切眾生的根本的佛、世尊,請您降臨於我處。』
【English Translation】 'Subduing is good, subduing the mind is good, subduing in all places is good.' Thus, say it once.
Fifth, General Meaning: Supplication: The teachers and students, wearing robes and so on, stand up, holding flowers and musical instruments in their hands, and remembering his virtues, supplicate as follows: 'The Tathagata (Thus Gone One), Arhat (Foe Destroyer), Samyak-sambuddha (Perfectly and Fully Awakened One), Vidyā-caraṇa-sampanna (Possessing Knowledge and Conduct), Sugata (Gone to Bliss), Lokavid (Knower of the World), Anuttara-puruṣa-damya-sārathi (Unsurpassed Guide of Men to be Tamed), Śāsta deva-manuṣyāṇām (Teacher of Gods and Men), Buddha Bhagavān (Buddha, the Blessed One), possessing the complete benefits of cause and effect, the Buddha, the Blessed One, who has comprehended all dharmas, please come to my place.' Thus saying, they shower flowers, burn incense, and recite the mantras that will appear below. 'Perfectly endowed with the thirty-seven factors of enlightenment of the Blessed One, possessing the ten powers, the four fearlessnesses, the three unmixed mindfulnesses, great compassion, etc., in short, the Buddha, the Blessed One, who is perfectly endowed with all the dharmas that accomplish the learning and non-learning of Buddhahood, free from all faults, possessing the immeasurable qualities of the Sugata, please come to my place.' Musical instruments, etc., as before. 'Perfectly endowed with the five aggregates of unsurpassed morality, etc., perfectly endowed with the three moralities, the three samādhis, the three trainings, the four Brahmavihāras (divine abodes), the four dhyānas (meditative absorptions), and the four noble truths, with his non-erroneous wisdom, comprehending all objects of knowledge, abandoning all afflictions, etc., the Buddha, the Blessed One, who has completely conquered the four māras (demons), please come to my place.' Musical instruments, etc., as before. 'Perfectly completing the six pāramitās (perfections), perfectly accumulating the accumulations of merit and wisdom, perfectly adorned with the thirty-two major marks of a great being, perfectly beautified with the eighty minor marks, the body of a great being that is never satisfied by seeing, and those who see it have no disagreement, the Buddha, the Blessed One, whose ultimate perfection of the form body has become the root of all beings, please come to my place.'
དག་གི་རབ་ཏུ་གནས་པར་བགྱིའོ། །རོལ་མོ་སོགས་གོང་བཞིན་དང་། ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་ཤཱཀྱ་མུ་ན་ ཡེ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཡ་ཨ་ར་ཧ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་མུ་ནི་མུ་ནི་མ་ཧཱ་མུ་ན་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཞེས་དང་། རབ་གནས་ཀྱི་ལྷ་གང་ཡིན་པ་ངོ་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱི་ སྔགས་དང་། རང་ཡི་དམ་གྱི་ལྷའི་སྔགས་ཀྱང་ཅུང་ཟད་གཅིག་བཟླའོ། །རྗེས་དྲན་བཞི་པོ་འདི་ལན་གསུམ་མཛད་དེ། སེམས་བསྐྱེད་ཀྱི་ཚིག་ཐམས་ཅད་ལན་གསུམ་རེ་འདོན་པ་གཞུང་དུ་མ་ནས་འབྱུང་བ་ལ། འདི་སེམས་བསྐྱེད་ཀྱི་ཚིག་ཏུ་སློབ་དཔོན་ཞི་བ་སྙིང་པོས་བཤད་ཅེས་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རབ་གནས་བཀྲ་ཤིས་རྒྱ་མཚོར་གསུངས་སོ། ། དེ་ནས་སྟན་ལ་ཙོག་པུར་འདུག ལག་པའི་མཐིལ་གཉིས་བསྡམས་པའི་ བར་དུ་ནས་ཅུང་ཟད་བཟུང་ལ། བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེ། ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཅུང་ཟད་བསྒོམ་སྟེ། འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ངོ་མཚར་ཆེན་པོ་གྲངས་མེད་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་ལྡན་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། ། 1-84 དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་གི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་རྟེན་རབ་ཏུ་གནས་པར་བགྱི་བ་དེའི་ནུས༞ བདག་གི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབུགས་དབྱུང་ ངོ་། །འཁོར་བའི་གཅོང་རོང་ཆེན་པོ་ལས་བསྒྲལ་བར་བགྱིའོ། །ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བ་བདུད་དང་ལོག་འདྲེན་ཐམས་ཅད་ཕམ་པར་བགྱིའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་མཚམས་སྦྱོར་བའི་ཉོན་མོངས་པའི་ཐམས་ཅད༞ ཐམས་ཅད་བསལ་བར་བགྱིའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ང་རྒྱལ་གྱི་རི་བོ་བསྙིལ་བར་བགྱིའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐྱེ་བའི་ལྗོན་ཤིང་རྩད་ནས་བཅད་དོ། །འཆི་བདག་གི་ཉི་མ་ཕྱེ་མར་བརླག་གོ ། མ་རིག་པའི་མུན་པ་བསལ་བར་བགྱིའོ། །མ་དད་པ་དང་ཕྱིར་རྒོལ་བ་དག་དང་། ལྟ་བ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པ་དག་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་ལ་གཟུད་ཅིང་དད་པར་བསྒྱུར་རོ། །ལས་ཀྱི་ཆུ་བོ་ བཟློག་པར་བགྱིའོ། །སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོ་སྐམ་པར་བགྱིའོ། །ཆོས་ཀྱི་སྒྲོན་མེ་སྦར་བར་བགྱིའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་བསྟན་པར་བགྱིའོ། །བཟོད་པ་དང་དེས་པ་ལ་བཟུད་དོ། །བསམ་གཏན་གྱི་བདེ་བ་ལ་རྩེར་སྩལ་ ཏོ། །འདོད་ཆགས་ཀྱི་མེ་ཕུང་གཞིལ་བར་བགྱིའོ། །ཞེ་སྡང་གི་མཚོན་རྩེ་རྣོན་པོ་གཞོམ་པར་བགྱིའོ། །བདེན་པ་ལ་གཟུད་དོ། །ཕྲག་དོག་གི་ཚུབ་མ་ཞི་བར་བགྱིའོ། །སེར་སྣའི་མདུད་པ་དགྲོལ་བར་བགྱིའོ། །སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་བགྱིའོ། ། 1-85 འཇིགས་པ་མ་མཆིས་པ་དང་། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་འཇུག་ཅིང་གནས་པར་བགྱིའོ། །དེ་བས་ན་བདག་ལ་ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཆོག་སྩལ་ཞིང་གནང་བར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་དཔོན་སློབ་ཐམས་ ཅད་ཀྱིས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་བརྗོད་ཅིང་ལག
【現代漢語翻譯】 我將進行徹底的安住。演奏音樂等如前所述。嗡 拿摩 巴嘎瓦帝 釋迦牟尼 耶 塔塔嘎塔 亞 阿啦哈帝 桑雅桑布達亞。 達雅塔。 嗡 牟尼 牟尼 瑪哈牟尼 耶 梭哈。(藏文:ཨོཾ་མུ་ནི་མུ་ནི་མ་ཧཱ་མུ་ན་ཡེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ muni muni mahā muniye svāhā,漢語字面意思:嗡,牟尼,牟尼,大牟尼,梭哈。)唸誦這些,以及認識的安住本尊的咒語,還有自己本尊的咒語也稍微唸誦一點。唸誦這四個隨念三次。經典中說,所有發菩提心的詞句都要念誦三次,而這(指前述內容)是寂護論師所說的發菩提心的詞句,這是杰仁波切在《吉祥海》安住儀軌中所說的。然後坐在座位上,雙手合十,掌心間拿著少許青稞,稍微觀想慈愛、悲心和世俗菩提心,然後這樣說: 向具有無數不可思議功德的諸佛世尊頂禮並皈依!祈請諸佛垂念我。爲了所有眾生的利益,我將使三寶的所依徹底安住,以此力量,愿我能使所有眾生解脫,從輪迴的巨大深淵中解脫出來,戰勝所有外道的挑戰、魔障和邪惡的引導,消除所有眾生習氣相續的煩惱,摧毀所有眾生的我慢之山,從根斬斷所有眾生的生死之樹,將死主的太陽化為灰燼,消除無明的黑暗,將不信仰者和反對者,以及顛倒的見解者,引導到正確的見解並轉化為信仰,扭轉業力的河流,使有生命的海洋乾涸,點燃正法的明燈,指示菩提之路,引導他們進入忍耐和喜悅,讓他們盡情享受禪定的喜悅,摧毀貪慾的火焰,粉碎嗔恨的利劍,引導他們走向真理,平息嫉妒的塵埃,解開吝嗇的結,平息所有的痛苦,進入無畏和大樂的城市並安住其中。因此,祈請賜予我成就事業的殊勝悉地。所有上師和弟子一起齊聲唸誦併合掌。
【English Translation】 I will perform the complete consecration. Play music etc. as before. Oṃ namo bhagavate śākyamunaye tathāgatāya arhate samyaksaṃbuddhāya. Tadyathā. Oṃ muni muni mahā munaye svāhā. (藏文:ཨོཾ་མུ་ནི་མུ་ནི་མ་ཧཱ་མུ་ན་ཡེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ muni muni mahā muniye svāhā,漢語字面意思:Om, Sage, Sage, Great Sage, Svaha.) Recite these, as well as the mantras of the deities of consecration that you recognize, and also recite a little of the mantra of your own yidam deity. Recite these four recollections three times. It is said in the scriptures that all the words of generating bodhicitta should be recited three times, and these (referring to the aforementioned content) are the words of generating bodhicitta spoken by the master Śāntarakṣita, as stated by Je Rinpoche in the consecration ritual 'Tashi Gyamtso'. Then sit on the seat, hold a little barley between the palms of your hands, and contemplate loving-kindness, compassion, and conventional bodhicitta a little, and then say this: I prostrate and take refuge in all the Buddhas, the Bhagavat, who possess immeasurable and inconceivable qualities! Please consider me. For the benefit of all sentient beings, I will thoroughly consecrate the supports of the Three Jewels, and by this power, may I liberate all sentient beings, liberate them from the great abyss of samsara, defeat all external challenges, demons, and evil guides, eliminate the afflictions that connect the habits of all sentient beings, destroy the mountain of pride of all sentient beings, cut off the tree of birth of all sentient beings from its roots, turn the sun of the Lord of Death into ashes, dispel the darkness of ignorance, guide the non-believers and opponents, and those with inverted views, to the correct view and transform them into believers, reverse the river of karma, dry up the ocean of existence, light the lamp of Dharma, show the path to enlightenment, guide them into patience and joy, let them fully enjoy the bliss of meditation, destroy the fire of desire, shatter the sharp point of the weapon of hatred, guide them to the truth, pacify the dust of jealousy, untie the knot of miserliness, pacify all suffering, enter and abide in the city of fearlessness and great bliss. Therefore, please grant me the supreme siddhi of accomplishing deeds. All the teachers and disciples recite together in one voice and join their hands.
་ན་ཡོད་པའི་ནས་རྣམས་གཏོར། རྣམ་སྦྱར་སོགས་བཞག་ནས་གྲལ་ལ་འདུག་གོ། །། ༈ རྟེན་བསྐྱེད་སྤྱན་དྲངས་དགུག་རྒྱས་གདབ། །དབང་བསྐུར་བ། སྤྱི་དོན་དྲུག་པ་རྟེན་བསྐྱེད་པ། །སྤྱི་དོན་བདུན་པ་ཡེ་ཤེས་པ་སྦྱངས་ནས་བགེགས་ བསྐྲད་ཅིང་མཆོད་པ། དགུག་ཞུག་བྱ་བ། །སྤྱི་དོན་བརྒྱད་པ་རྒྱས་གདབ་པ་རྣམས་སྟ་གོན་བཞིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་སྤྱན་དྲངས་པའི་སྐབས་སུ་རང་གི་སྙིང་ཁ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་འོག་མིན་ནས་རང་ གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། སྟ་གོན་གྱི་རྟེན་གྱི་ཡེ་ཤེས་པ་ནམ་མཁར་བཞུགས་པ་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་བསྐོར་བ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿཞེས་དང་། བགེགས་ བསྐྲད་ཀྱི་དུས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་མང་ཚིག་ཙམ་འཇུག། །། སྤྱི་དོན་དགུ་པ་དབང་བསྐུར་བ་ནི། རང་གི་སྙིང་ཁའི་ས་བོན་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་དབང་གི་ལྷ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིགས་ ལྔ། ཡུམ་བཞི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྒྱད། ལྷ་མོ་དྲུག ཁྲོ་བོ་བཅུ་དང་བཅས་པ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཞེས་པས་སྐུར་བྱེད་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱན་དྲངས། དཀར་མོ་རི་དྭགས་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། 1-86 ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་སོགས་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ། དེ་ནས་རྟེན་དང་། དབང་རྫས་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་ལ་ལས་བུམ་གྱི་ཆུ་ཀུ་ཤས་གཏོར་ཞིང་། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། རྟེན་དང་དབང་རྫས་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པའི་ཆུ་མི་དམིགས་ཏེ་སྟོང་པར་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པདྨ་དང་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ལས་ འོད་འཕྲོས་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་གཉིས་ཀའང་མི་བསྐྱོད་པ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཞལ་བརྒྱད་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ་ཞབས་བཞི་པ། ཕྱག་གཡས་བརྒྱད་རྡོ་རྗེ། གཡོན་བརྒྱད་དེས་ཡུ་བ་བྱས་ པའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ཡུམ་མཱ་མ་ཀཱི་སྔོན་མོ་གྲི་ཐོད་འཛིན་པ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། གཉིས་ཀའང་རུས་པའི་རྒྱན་གྱི་བརྒྱན་པའི་མིག་ཏུ་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་མ། ཞེས་པ་ནས། ཐུགས་ཀར་ ཐུགས་རྡོ་རྗེ་མ། ཞེས་པའི་བར་བརྗོད། ཐུགས་ཁའི་ས་བོན་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་མི་བསྐྱོད་པ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྣམ་པར་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཞེས་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས་སྤྱན་དྲངས། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ལན་གཅིག་དང་། གཽ་རཱི་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས་རྟེན་དང་དབང་རྫས་ལ་བསྟིམ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འདི་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་སྩལ་དུ་གསོལ། 1-87 ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་དབང་གི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཨོཾ་བཛྲི་བྷཱ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་གསུངས་ཤིང་དབང་རྫས་ལ་དབང་བསྐུར། སྐུ་གང་། དྲི་མ་དག ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུ
【現代漢語翻譯】 將剩下的穀物撒掉,放置供器等,然後就座。 生起本尊,迎請,勾招,增益,安住,灌頂。 第六要義:生起本尊。第七要義:凈化智慧尊,驅逐邪魔並供養,進行勾招安住。第八要義:增益安住,如前準備。然而,在迎請時,從自己的心間發出光芒,從密嚴剎土迎請自己的智慧壇城,以及安住于虛空的準備本尊的智慧尊,周圍環繞著不可思議的諸佛和菩薩,唸誦『嗡 班匝 薩瑪匝』(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:ओँ वज्र समा जः,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samā jaḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,結合,匝),驅逐邪魔時,只需加上『智慧尊等』這樣的複數詞即可。 第九要義:灌頂。從自己的心間種子字發出光芒,迎請灌頂本尊,即五部如來(五方佛),四位佛母,八大菩薩,六位天女,以及十位忿怒尊等,於前方的虛空中,唸誦『嗡 班匝 薩瑪匝』(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:ओँ वज्र समा जः,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samā jaḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,結合,匝),迎請作為灌頂者的虛空壇城。以白海螺等供養,以嗔恨金剛等讚頌,以菩提金剛等祈請三次。然後,向本尊和灌頂物,以及勝幢寶瓶灑以事業寶瓶之水,唸誦:『嗡 梭巴瓦 協達 薩瓦 達瑪 梭巴瓦 協多 昂』(藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།,梵文天城體:ओँ स्वभावाः शुद्धः सर्वधर्माः स्वभावाः शुद्धोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāva śuddhaḥ sarvadharmāḥ svabhāva śuddho'ham,漢語字面意思:嗡,自性清凈,一切法,自性清凈,我)。本尊和灌頂物,以及勝幢寶瓶之水,觀想為空性。從空性中,于蓮花和日輪之上,由『吽』(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字化為金剛,金剛上標有『吽』字,光芒四射,聚集融合,化為無二無別的,不動金剛,即喜金剛,身藍色,八面十六臂四足,右八手持金剛杵,左八手持以金剛杵為柄的鈴,與佛母瑪瑪aki(藏文:མཱ་མ་ཀཱི་,梵文羅馬擬音:māma kī)藍色,手持鉞刀和顱碗,雙運。二者皆以骨飾莊嚴,眼中充滿愚癡金剛母。』唸誦至『心間為心金剛母』。從心間的種子字發出光芒,迎請十方諸佛,化為不動金剛喜金剛父母相,唸誦『嗡 班匝 薩瑪匝』(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:ओँ वज्र समा जः,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samā jaḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,結合,匝),並結手印。唸誦『匝 吽 班 霍』(藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ)一遍,以及『郭日 阿嘎夏雅』(藏文:གཽ་རཱི་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་,梵文羅馬擬音:gaurī ākarṣaya)並結手印,融入本尊和灌頂物。祈請諸佛賜予我等灌頂。 祈請后,灌頂諸尊唸誦『嗡 班匝 班瓦 阿比欽匝 吽』(藏文:ཨོཾ་བཛྲི་བྷཱ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文羅馬擬音:oṃ vajrī bhāva abhiṣiñca hūṃ),並向灌頂物灌頂。充滿身體,消除污垢,剩餘之水向上...
【English Translation】 Scatter the remaining grains, place the offerings, and then be seated. Generate the deity, invite, hook, increase, establish, and empower. Sixth key point: Generating the deity. Seventh key point: Purifying the wisdom being, dispelling obstacles and making offerings, performing the hooking and establishing. Eighth key point: Increasing and establishing, as prepared before. However, during the invitation, light radiates from one's heart, inviting one's wisdom mandala from Akanishta (密嚴剎土), and the wisdom being of the prepared deity residing in the sky, surrounded by inconceivable Buddhas and Bodhisattvas, reciting 'Om Vajra Samaja' (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:ओँ वज्र समा जः,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samā jaḥ,漢語字面意思:Om, Vajra, Combine, Ja). When dispelling obstacles, simply add the plural word 'wisdom beings, etc.' Ninth key point: Empowerment. Light radiates from the seed syllable in one's heart, inviting the empowerment deities, namely the Five Tathagatas (五方佛), the Four Mothers, the Eight Bodhisattvas, the Six Goddesses, and the Ten Wrathful Deities, etc., into the sky in front, reciting 'Om Vajra Samaja' (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:ओँ वज्र समा जः,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samā jaḥ,漢語字面意思:Om, Vajra, Combine, Ja), inviting the sky mandala as the empowerer. Offer with white conch shells, etc., praise with wrathful vajras, etc., and pray three times with Bodhi Vajra, etc. Then, sprinkle water from the activity vase onto the deity, the empowerment substances, and the victory banner vase, reciting: 'Om Svabhava Shuddhah Sarva Dharma Svabhava Shuddho 'Ham' (藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།,梵文天城體:ओँ स्वभावाः शुद्धः सर्वधर्माः स्वभावाः शुद्धोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāva śuddhaḥ sarvadharmāḥ svabhāva śuddho'ham,漢語字面意思:Om, Self-nature pure, all dharmas, self-nature pure, I). Visualize the deity, the empowerment substances, and the water of the victory banner vase as emptiness. From emptiness, on a lotus and sun disc, from 'Hum' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) arises a vajra, marked with 'Hum', radiating light, gathering and merging, transforming into the inseparable, immovable Vajra, namely Hevajra, body blue, eight faces, sixteen arms, four legs, the right eight hands holding vajras, the left eight hands holding bells with vajra handles, in union with the mother Mamaki (藏文:མཱ་མ་ཀཱི་,梵文羅馬擬音:māma kī), blue, holding a curved knife and skull cup. Both are adorned with bone ornaments, their eyes filled with the ignorance vajra mother.' Recite up to 'the heart is the heart vajra mother.' From the seed syllable in the heart, light radiates, inviting all the Tathagatas of the ten directions, transforming into the form of immovable Vajra Hevajra father and mother, reciting 'Om Vajra Samaja' (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:ओँ वज्र समा जः,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samā jaḥ,漢語字面意思:Om, Vajra, Combine, Ja), and making the mudra. Recite 'Jah Hum Bam Hoh' (藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ) once, and 'Gauri Akarshaya' (藏文:གཽ་རཱི་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་,梵文羅馬擬音:gaurī ākarṣaya) and make the mudra, dissolving into the deity and the empowerment substances. Request all the Tathagatas to grant empowerment to this. After the request, the empowerment deities recite 'Om Vajri Bhava Abhishincha Hum' (藏文:ཨོཾ་བཛྲི་བྷཱ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文羅馬擬音:oṃ vajrī bhāva abhiṣiñca hūṃ), and empower the empowerment substances. Fill the body, eliminate impurities, and the remaining water upwards...
ད་པ་ལས་མི་བསྐྱོད་ པས་དབུར་བརྒྱན། དབང་རྫས་ཀྱི་མི་བསྐྱོད་པ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས། ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་དབང་རྫས་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པའི་ཆུར་གྱུར། བཅོམ་ལྡན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན། །བཅོམ་ལྡན་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ རྣམས། །ཐུགས་རྗེའི་རང་བཞིན་ཅན་རྣམས་ཀྱི། །ཁྱེད་ཀྱི་འདི་ལ་དབང་བསྐུར་སྩོལ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་བཏེག་ནས། རྟེན་རྣམས་ལ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་སློབ་དཔོན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བར་ བསམ་ཞིང་། སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཞེས་སོགས་ནས། ཨོཾ་བཛྲི་བྷཱ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་པའི་བར་བརྗོད་ཅིང་བུམ་ཆུ་ཏིང་ལ་སོགས་པའི་སྣོད་དུ་བླུག དེ་ཉིད་མཆོད་གཡོག་པས་རྟེན་ གསར་པའི་དྲུང་དུ་བཞག དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར། རིག་མ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་གླུ་ལེན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད། ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་བགེགས་བསྐྲད། ལྷ་མོ་ རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པ་དང་བཅས་ཏེ་དབང་བསྐུར་ནས། དབང་གི་ཆུ་རྒྱུན་དེས་སྨིན་མཚམས་ཡན་ཆད་གང་། བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། མགྲིན་པ་ཡན་ཆད་གང་། གསང་བའི་དབང་ཐོབ། སྙིང་ཁ་ཡན་ཆད་གང་། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། 1-88 ལུས་ཐམས་ཅད་གང་། མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བཞི་པའི་དབང་ཐོབ། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་དག ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་ བརྒྱན། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་པ་ནས། བཛྲ་ནཻ་ཝི་དྱེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་པའི་བར་གྱི་མཆོད་པ་ལྔས་མཆོད། རྟེན་དང་དབང་རྫས་དབུ་རྒྱན་ལ་ལས་བུམ་གྱི་ཆུ་གཏོར། སྭ་བྷཱ་ཝ་བརྗོད། རྟེན་དང་དབང་ རྫས་དབུ་རྒྱན་མི་དམིགས་ཏེ་སྟོང་པར་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པདྨ་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཨཱཾ་ལས་རིན་པོ་ཆེ་ཨཱཾ་གིས་མཚན་པ་དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་གཉིས་ཀའང་རིན་ ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་སེར་པོ་ཞལ་བརྒྱད་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ། ཞབས་བཞི་པ། ཕྱག་གཡས་བརྒྱད་རིན་པོ་ཆེ། གཡོན་བརྒྱད་དེས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ཡུམ་རིན་ཆེན་སྒྲོལ་ མ་སེར་མོ་གྲི་ཐོད་འཛིན་པ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། གཉིས་ཀའང་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པའི་མིག་ཏུ་སོགས་བརྗོད། ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། ཕྱོགས་བཅུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ ཅད་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྣམ་པར་གོང་ལྟར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་སོ་སོ་ལ་བསྟིམ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སོགས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ། བཛྲི་བྷཱ་ཝ་སོགས་དང་། རྣམ་རྒྱལ་བུམ་ཆུ་ཀུ་ཤས་དབང་རྫས་ལ་གཏོར་བ་འདི་མན་ཐམས་ཅད་ལ་འདྲ་བར་བྱས་ཏེ་དབང་རྫས་ལ་དབང་བསྐུར། 1-89 སྐུ་གང་། དྲི་མ་དག ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་
【現代漢語翻譯】 現在從剩餘的水向上拋灑,以不動尊(藏文:མི་བསྐྱོད,字面意思:不可動搖者)作為頭飾。 權杖的不動尊父母雙運(藏文:ཡབ་ཡུམ,字面意思:父母),從雙運中產生的權杖化為尊勝寶瓶之水。 祈請世尊如來(藏文:བཅོམ་ལྡན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་,字面意思:戰勝者、如是逝者)一切,世尊大自在(藏文:བཅོམ་ལྡན་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་,字面意思:戰勝者、偉大的自性)諸位,具有慈悲自性者,請賜予我等灌頂!' 然後,上師舉起尊勝寶瓶,觀想壇城如虛空,上師正在給予灌頂。唸誦『諸佛皆是……』等,直至『嗡 班匝 帕瓦 阿比欽匝 吽(藏文:ཨོཾ་བཛྲི་བྷཱ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ वज्रि भाव अभिषिञ्च हੂੰ,梵文羅馬擬音:oṃ vajri bhāva abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛自性,灌頂,吽)』,並將寶瓶之水倒入容器等器皿中。侍者將此水放置於新聖物旁。 接著,如來們給予灌頂,明妃們唱誦金剛之歌,菩薩們說吉祥語,忿怒尊們驅逐邪魔,天女們以供養等進行灌頂。灌頂之水流充滿眉間以上,獲得寶瓶灌頂;充滿喉嚨以上,獲得秘密灌頂;充滿心間以上,獲得智慧本智灌頂;充滿全身,獲得最勝大樂第四灌頂。身語意三門的所有垢染及習氣全部得以清凈。剩餘的水向上拋灑,以不動尊作為頭飾。 以『嗡 班匝 布貝 阿 吽(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ वज्र पुष्पे आः हूं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,花,啊,吽)』等五種供養進行供養。將事業寶瓶之水灑在聖物、權杖和頭飾上。唸誦『 स्वाभाव 』(藏文:སྭ་བྷཱ་ཝ་,梵文天城體:स्वभाव,梵文羅馬擬音:svabhāva,漢語字面意思:自性)。觀想聖物、權杖和頭飾皆不可得,化為空性。從空性中,于蓮花日輪之上,由『ཨཱཾ་』(藏文:ཨཱཾ་,梵文天城體:आं,梵文羅馬擬音:āṃ,漢語字面意思:無)字化為珍寶,珍寶上標有『ཨཱཾ་』(藏文:ཨཱཾ་,梵文天城體:आं,梵文羅馬擬音:āṃ,漢語字面意思:無)字,放光后收攝,完全轉變為二者皆為寶生佛(藏文:རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན,字面意思:珍寶生)歡喜金剛(藏文:ཀྱེ་རྡོ་རྗེ,字面意思:嘿,金剛),身色黃色,八面十六臂,四足。右八手持珍寶,左八手持以珍寶為柄的鈴。明妃寶生度母(藏文:རིན་ཆེན་སྒྲོལ་མ,字面意思:珍寶救度母)黃色,手持彎刀和顱碗,與之交合。二者皆以骨飾莊嚴。唸誦『眼睛……』等。心間種子字放光,迎請十方諸佛,如前化為寶生佛歡喜金剛父母雙運之相,融入各自。 祈請如來等,唸誦『班匝 帕瓦(藏文:བཛྲི་བྷཱ་ཝ་,梵文天城體:वज्रि भाव,梵文羅馬擬音:vajri bhāva,漢語字面意思:金剛自性)』等。以尊勝寶瓶之水用吉祥草灑在權杖上,此後所有步驟皆相同,為權杖灌頂。 身體充滿,垢染得以清凈。剩餘的水向上拋灑,以寶生佛作為頭飾。
【English Translation】 Now, from the remaining water, sprinkle upwards, adorned with Akshobhya (Tibetan: མི་བསྐྱོད, literally: the Immovable One) as the head ornament. The empowerment implement's Akshobhya in union, from the union, the empowerment implement transforms into the water of the Namgyal Bumpa (Victory Vase). Praying to the Bhagavan Tathagatas (Tibetan: བཅོམ་ལྡན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་, literally: Victorious One, Thus Gone One) all, the Bhagavan Mahatman (Tibetan: བཅོམ་ལྡན་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་, literally: Victorious One, Great Self) all, those with the nature of compassion, please grant us empowerment! Then, the master raises the Namgyal Bumpa, visualizing the mandala as space, and the master is bestowing empowerment. Recite 'The Buddhas are all...' etc., until 'Om Vajri Bhava Abhisinca Hum (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲི་བྷཱ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्रि भाव अभिषिञ्च हੂੰ, Sanskrit Romanization: oṃ vajri bhāva abhiṣiñca hūṃ, Chinese literal meaning: Om, Vajra nature, empower, Hum)', and pour the Bumpa water into containers etc. The attendant places this water next to the new sacred object. Then, the Tathagatas bestow empowerment, the vidyas sing the Vajra song, the Bodhisattvas speak auspicious words, the wrathful ones dispel obstacles, the goddesses bestow empowerment with offerings etc. The stream of empowerment water fills above the brow, obtaining the Bumpa empowerment; fills above the throat, obtaining the secret empowerment; fills above the heart, obtaining the wisdom jñana empowerment; fills the entire body, obtaining the supreme great bliss fourth empowerment. All defilements and habitual tendencies of body, speech, and mind are purified. The remaining water is sprinkled upwards, adorned with Akshobhya as the head ornament. Offer with the five offerings of 'Om Vajra Puspe Ah Hum (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र पुष्पे आः हूं, Sanskrit Romanization: oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ, Chinese literal meaning: Om, Vajra, Flower, Ah, Hum)' etc. Sprinkle the water of the action Bumpa on the sacred object, empowerment implement, and head ornament. Recite ' स्वाभाव ' (Tibetan: སྭ་བྷཱ་ཝ་, Sanskrit Devanagari: स्वभाव, Sanskrit Romanization: svabhāva, Chinese literal meaning: Nature). Visualize the sacred object, empowerment implement, and head ornament as unobtainable, becoming emptiness. From emptiness, on a lotus sun disc, from the syllable 'ཨཱཾ་' (Tibetan: ཨཱཾ་, Sanskrit Devanagari: आं, Sanskrit Romanization: āṃ, Chinese literal meaning: None) transforms into a jewel, marked with the syllable 'ཨཱཾ་' (Tibetan: ཨཱཾ་, Sanskrit Devanagari: आं, Sanskrit Romanization: āṃ, Chinese literal meaning: None), radiating light and converging, completely transforming into both Ratnasambhava (Tibetan: རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན, literally: Jewel Born) Hevajra (Tibetan: ཀྱེ་རྡོ་རྗེ, literally: Hey, Vajra), yellow in color, with eight faces and sixteen arms, four legs. The right eight hands hold jewels, the left eight hands hold bells with jewels as handles. The consort Ratnasambhava Tara (Tibetan: རིན་ཆེན་སྒྲོལ་མ, literally: Jewel Savioress) is yellow, holding a curved knife and skull cup, in union with him. Both are adorned with bone ornaments. Recite 'Eyes...' etc. From the seed syllable at the heart, light radiates, inviting all the Tathagatas of the ten directions, transforming into the form of Ratnasambhava Hevajra in union, merging into each. Pray to the Tathagatas etc., recite 'Vajri Bhava (Tibetan: བཛྲི་བྷཱ་ཝ་, Sanskrit Devanagari: वज्रि भाव, Sanskrit Romanization: vajri bhāva, Chinese literal meaning: Vajra Nature)' etc. Sprinkle the empowerment implement with Namgyal Bumpa water using kusha grass, all subsequent steps are the same, empowering the empowerment implement. The body is filled, defilements are purified. The remaining water is sprinkled upwards, adorned with Ratnasambhava as the head ornament.
གྱིས་དབུ་བརྒྱན། དབང་རྫས་ཀྱི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས། ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་དབང་རྫས་དབུ་རྒྱན་ དུ་གྱུར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འདི་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་སྩལ་དུ་གསོལ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །གསང་གསུམ་གནས་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱི་ཕྱག་བྱས་པ། ། རིན་ཆེན་དབང་བསྐུར་ཆེན་པོ་སྦྱིན། །ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་མུ་ཀུ་ཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི་བཛྲ་རཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ཤཱ་ལི་ཧོཿ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དབུ་རྒྱན་རྟེན་རྣམས་ལ་འབུལ་ཚུལ་བྱས་ལ། མཆོད་གཡོག་པ་ ལ་གཏད་དེ་རྟེན་གསར་པའི་དྲུང་དུ་བཞག འདི་མན་ལ་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་ཆུ་ཀུ་ཤས་རྟེན་རྣམས་ལ་འཐོར་ཚུལ་དང་། ཨོཾ་བཛྲཱི་བྷཱ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་གསུངས་ཤིང་བུམ་པའི་ཆུས་སྤྱི་བོར་ ནས་དབང་བསྐུར། སྐུ་གང་། དྲི་མ་དག ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱིས་དབུ་བརྒྱན། འདི་ཙམ་གྱིས་ཆོག པུཥྤེ་སོགས་ལྔས་མཆོད། རྟེན་དང་དབང་རྫས་རྡོ་རྗེ་ལ་ལས་བུམ་གྱི་ ཆུ་དང་། སྭ་བྷཱ་ཝ་སོགས་རྟེན་དང་དབང་རྫས་རྡོ་རྗེ་མི་དམིགས་ཏེ་སྟོང་པར་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པདྨ་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཛྲཱིཾ་ལས་པདྨ་ཛྲཱིཾ་གིས་མཚན་པ་དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་གཉིས་ཀའང་འོད་དཔག་མེད་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་བརྒྱད་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ། 1-90 ཞབས་བཞི་པ། ཕྱག་གཡས་བརྒྱད་པདྨ། གཡོན་བརྒྱད་དེ་ཡུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ཡུམ་གོས་དཀར་མོ་དམར་མོ་གྲི་ཐོད་འཛིན་པ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། གཉིས་ཀའང་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་ པའི་མིག་ཏུ་སོགས་བརྗོད་ཅིང་། ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འོད་དཔག་མེད་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས་ལ་སོ་སོར་བསྟིམ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སོགས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ། བཛྲཱི་བྷཱ་ཝ་སོགས་ཀྱིས་དབང་རྫས་ལ་དབང་བསྐུར། འོད་དཔག་མེད་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན། དབང་རྫས་འོད་དུ་ཞུ་སྟེ་རྡོ་རྗེར་གྱུར་པ་སོགས་གོང་བཞིན། དེ་བཞིན་ གཤེགས་པ་སོགས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ། སློབ་དཔོན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་ཐོགས་ལ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྡོ་རྗེའི་དབང་། །སོགས་ཤླཽ་ཀ་གཅིག་དང་། ཨོཾ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་རྟེན་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེ་འབུལ་ ཚུལ་བྱས་ལ། མཆོད་གཡོག་པ་ལ་གཏད་དེ་རྟེན་གསར་པའི་དྲུང་དུ་བཞག རྣམ་རྒྱལ་བུམ་ཆུ་གཏོར་ཞིང་བཛྲཱི་བྷཱ་ཝ་སོགས་ཀྱི་གོང་བཞིན་དབང་བསྐུར། འོད་དཔག་མེད་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན། པུཥྤེ་སོགས་ལྔས་མཆོད། རྟེན་དང་དབང་རྫས་དྲིལ་བུ་ལ་ལས་བུམ་གྱི་ཆུ་གཏོར་ཞིང་སྭ་བྷཱ་ཝ་སོགས། རྟེན་དང་དབང་རྫས་དྲིལ་བུ་མི་དམིགས་ཏེ་སྟོང་པར་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པདྨ་དང་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཁཾ་
【現代漢語翻譯】 以頂飾加冕。權杖的珍寶生源父母雙運。從結合中產生的權杖化為頂飾。祈請一切如來賜予此物灌頂。諸佛皆是,從三密處所生,三界皆敬禮,賜予珍寶大灌頂。嗡 班扎 冉那 牟固扎 阿比欽扎 彌 班扎 啦嘎達 班扎 薩利 吽。(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)唸誦后,將頂飾供養于本尊。交給侍者,放置於新本尊前。此後,用吉祥瓶之水,以吉祥草向本尊拋灑。唸誦嗡 班扎 班瓦 阿比欽扎 吽。(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)用寶瓶之水從頭頂灌頂。身體充滿。消除污垢。剩餘之水向上涌出,化為珍寶生源頂飾。至此即可。以花等五供供養。將本尊和權杖金剛杵以事業瓶之水,以及自性空等,本尊和權杖金剛杵不可見,化為空性。從空性中,于蓮花日輪之上,降(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)字化為蓮花,蓮花上以降字為標誌,從其放光,聚集融化,化為無量光金剛,身紅色,八面十六臂, 四足。右八手持蓮花,左八手持倒置的鈴。明妃身著白色和紅色衣服,手持彎刀和顱碗,與之交合。二者皆以骨飾莊嚴,唸誦眼等。從心間的種子字放光,迎請十方一切如來化為無量光金剛父母相,融入自身。如來等祈請。以班扎 班瓦等為權杖灌頂。無量光佛加冕。權杖化為光融入金剛杵等如前。如來等祈請。金剛上師手持金剛杵。諸佛金剛之權。(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)唸誦一個偈頌,以及嗡 瑪哈 班扎 吽。(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)將金剛杵供養于本尊。交給侍者,放置於新本尊前。拋灑吉祥瓶之水,如前以班扎 班瓦等灌頂。無量光佛加冕。以花等五供供養。將本尊和權杖鈴以事業瓶之水拋灑,以及自性空等。本尊和權杖鈴不可見,化為空性。從空性中,于蓮花和日輪之上,康(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)
【English Translation】 Adorn with a diadem. The precious source of power, the parents in union. The power arising from the union becomes a diadem. I beseech all the Tathagatas to grant empowerment to this. All Buddhas are born from the abode of the three secrets, revered by all three realms, bestow the great empowerment of jewels. Om Vajra Ratna Mukuta Abhisinca Mi Vajra Ragata Vajra Shali Hoh. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning) Recite this and offer the diadem to the supports. Entrust it to the attendant and place it before the new support. From here on, scatter the water of the victorious vase with kusha grass towards the supports. Recite Om Vajri Bhava Abhisinca Hum. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning) Empower from the crown of the head with the water of the vase. Fill the body. Purify the defilements. The remaining water surges upwards and transforms into a precious source diadem. This is sufficient. Offer with the five offerings such as flowers. Sprinkle the water of the activity vase on the supports and power objects vajra, and Svabhava etc. The supports and power objects vajra become invisible and empty. From the state of emptiness, on top of a lotus and sun disc, the letter Jih (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning) transforms into a lotus, marked with the letter Jih, from which light radiates, gathers, and completely transforms into Amitabha Vajra, with a red body, eight faces, and sixteen arms, four legs. The eight right hands hold lotuses, the eight left hands hold bells turned upside down. The consort wears white and red garments, holding a curved knife and skull cup, in union. Both are adorned with bone ornaments, reciting 'eye' etc. From the seed syllable at the heart, light radiates, inviting all the Tathagatas of the ten directions to transform into the form of Amitabha Vajra parents, and dissolve into each. The Tathagatas etc. make supplications. Empower the power objects with Vajri Bhava etc. Amitabha adorns the head. The power objects dissolve into light and transform into vajras etc. as before. The Tathagatas etc. make supplications. The Vajra Master holds the vajra. The power of the vajra of all Buddhas. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning) Recite one shloka, and Om Maha Vajra Hum. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning) Offer the vajra to the supports. Entrust it to the attendant and place it before the new support. Scatter the water of the victorious vase and empower as before with Vajri Bhava etc. Amitabha adorns the head. Offer with the five offerings such as flowers. Sprinkle the water of the activity vase on the supports and power objects bell, and Svabhava etc. The supports and power objects bell become invisible and empty. From the state of emptiness, on top of a lotus and sun disc, Kham (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning)
ལས་རལ་གྲི་ཁཾ་གིས་མཚན་པ་དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། 1-91 གཉིས་ཀའང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་ཞལ་བརྒྱད་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ་ཞབས་བཞི་པ། ཕྱག་གཡས་བརྒྱད་རལ་གྲི། གཡོན་བརྒྱད་དེས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། གཡོན་བརྒྱད་ དེས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ཡུམ་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་ལྗང་གུ་གྲི་ཐོད་འཛིན་པ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། གཉིས་ཀའང་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པའི་མིག་ཏུ་སོགས་བརྗོད། ཐུགས་ཀའི་ས་ བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས་ལ་སོ་སོར་བསྟིམ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སོགས་ཀྱིས་གསོལ་བ་ བཏབ། བཛྲཱི་བྷཱ་ཝ་སོགས་ཀྱིས་དབང་རྫས་ལ་དབང་བསྐུར། དོན་ཡོད་གྲུབ་པས་དབུར་རྒྱན། དབང་རྫས་འོད་དུ་ཞུ་སྟེ་དྲིལ་བུར་གྱུར་སོགས་གོང་བཞིན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སོགས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ། སློབ་དཔོན་ གྱིས་དྲིལ་བུ་ཐོགས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སཏྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི་ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དྲིལ་བུ་སིལ་ལ་རྟེན་རྣམས་ལ་འབུལ་ཚུལ་བྱས། མཆོད་གཡོག་པ་ལ་གཏད་ དེ་རྟེན་གསར་པའི་དྲུང་དུ་བཞག རྣམ་རྒྱལ་བུམ་ཆུ་གཏོར་ཞིང་། བཛྲཱི་བྷཱ་ཝ་སོགས་ཀྱིས་གོང་བཞིན་དབང་བསྐུར། དོན་ཡོད་གྲུབ་པས་དབུ་བརྒྱན། པུཥྤེ་སོགས་ལྔས་མཆོད། རྟེན་རྣམས་ལ་ལས་བུམ་གྱི་ཆུ་དང་། 1-92 སྭ་བྷཱ་ཝ་སོགས་རྟེན་རྣམས་མི་དམིགས་ཏེ་སྟོང་པར་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པདྨ་དང་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་བྷྲཱུཾ་ལས་འཁོར་ལོ་བྷྲཱུཾ་གྱིས་མཚན་པ་ལས་འོད་འཕྲོས་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྣམ་ པར་སྣང་མཛད་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་བརྒྱད་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ་ཞབས་བཞི་པ། ཕྱག་གཡས་བརྒྱད་འཁོར་ལོ། གཡོན་བརྒྱད་དེས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ཡུམ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ་ དཀར་མོ་གྲི་ཐོད་འཛིན་པ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། གཉིས་ཀའང་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པའི་མིག་ཏུ་སོགས་བརྗོད། ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས་ལ་གཽ་རཱི་ཨཱ་ཀརྵས་རྟེན་རྣམས་ལ་བསྟིམ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ། སློབ་དཔོན་གྱིས་རང་གི་རྡོ་ དྲིལ་གཉིས་ལག་པ་གཡས་པས་ཕྱོགས་གཅིག་དཀྲོལ་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་སཏྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི་བཛྲ་ན་མ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ། ཀྱཻ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་རྟེན་ཐམས་ཅད་ལ་གསང་མཚན་བཏགས་པར་བསམ་ལ་རྡོ་དྲིལ་མདུན་དུ་བཞག རྣམ་རྒྱལ་བུམ་ཆུ་གཏོར་ཞིང་། བཛྲཱི་བྷཱ་ཝ་སོགས་ཀྱིས་གོང་
【現代漢語翻譯】 從事業金剛(藏文:ལས་རལ་གྲི་,梵文天城體:karma-vajra,梵文羅馬擬音:karma-vajra,漢語字面意思:事業金剛)的『康』(藏文:ཁཾ་,梵文天城體:khaṃ,梵文羅馬擬音:khaṃ,漢語字面意思:空性)字放射出光芒,聚集融合,完全轉變成不空成就金剛(Amoghasiddhi Heruka):身綠色,八面十六臂四足。右八手持劍,左八手持搖鈴並搖動。明妃誓言度母(Samaya Tara)綠色,持鉞刀和顱碗,與之交合。二者皆以骨飾莊嚴,唸誦『眼』等。從心間的種子字放射出光芒,迎請十方諸佛化為不空成就金剛及其明妃的形象,融入其中。諸佛祈請。以『班雜 貝瓦』(藏文:བཛྲཱི་བྷཱ་ཝ་,梵文天城體:vajrībhāva,梵文羅馬擬音:vajrībhāva,漢語字面意思:金剛自性)等咒語加持法器,不空成就金剛為其頂嚴。法器化為光融入搖鈴等,如前所述。諸佛祈請。金剛上師手持搖鈴,唸誦:『嗡 班雜 阿迪帕提 薩埵 阿比欽扎 彌 迪叉 班雜 薩瑪雅 薩埵』(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སཏྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི་ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra adhipati sattva abhiṣiñca mi tiṣṭha vajra samaya sattva,漢語字面意思:嗡,金剛,主宰,有情,灌頂,我,安住,金剛,誓言,有情),搖動搖鈴,向本尊供奉。交給侍者,放在新本尊前。灑灑尊勝佛母(Vijaya)的寶瓶水,以『班雜 貝瓦』等咒語如前加持,不空成就金剛為其頂嚴。以五供(藏文:པུཥྤེ་སོགས་ལྔ,梵文天城體:puṣpe,梵文羅馬擬音:puṣpe,漢語字面意思:花等五供)供養。以事業寶瓶之水灑向本尊。 以『梭巴瓦』(藏文:སྭ་བྷཱ་ཝ་,梵文天城體:svabhāva,梵文羅馬擬音:svabhāva,漢語字面意思:自性)等咒語觀想本尊皆無自性,化為空性。從空性中,蓮花和日輪之上,生出『種』(藏文:བྷྲཱུཾ་,梵文天城體:bhrūṃ,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:種子字)字,化為輪,輪上佈滿『種』字,放射出光芒,聚集融合,完全轉變成毗盧遮那佛(Vairochana Heruka):身白色,八面十六臂四足。右八手持輪,左八手持搖鈴並搖動。明妃佛眼佛母(Buddhalocana)白色,持鉞刀和顱碗,與之交合。二者皆以骨飾莊嚴,唸誦『眼』等。從心間的種子字放射出光芒,迎請十方諸佛化為毗盧遮那佛及其明妃的形象,以『高日 阿嘎夏』(藏文:གཽ་རཱི་ཨཱ་ཀརྵ,梵文天城體:gaurī ākarṣa,梵文羅馬擬音:gaurī ākarṣa,漢語字面意思:高日,吸引)融入本尊。諸佛祈請。金剛上師以右手搖動金剛鈴和金剛杵,唸誦:『嗡 班雜 薩埵 薩埵 阿比欽扎 彌 班雜 納瑪 阿比謝嘎達 杰 巴 班雜 薩埵』(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་སཏྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི་བཛྲ་ན་མ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ། ཀྱཻ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra sattva sattva abhiṣiñca mi vajra nama abhiṣeka ta,漢語字面意思:嗡,金剛薩埵,有情,灌頂,我,金剛,名字,灌頂),觀想為所有本尊賜予密名,將金剛鈴和金剛杵放在前方。灑灑尊勝佛母的寶瓶水,以『班雜 貝瓦』等咒語如前加持。
【English Translation】 From the 'Khaṃ' (藏文:ཁཾ་,梵文天城體:khaṃ,梵文羅馬擬音:khaṃ,漢語字面意思:Space) syllable of Karma-vajra (藏文:ལས་རལ་གྲི་,梵文天城體:karma-vajra,梵文羅馬擬音:karma-vajra,漢語字面意思:Action Vajra) radiates light, gathers and merges, completely transforming into Amoghasiddhi Heruka: body green, eight faces, sixteen arms, four legs. The right eight hands hold swords, the left eight hands hold and shake bells. The consort Samaya Tara, green, holding a curved knife and skull cup, in union. Both are adorned with bone ornaments, reciting 'eye' etc. From the seed syllable in the heart radiates light, inviting all the Tathagatas of the ten directions to manifest as Amoghasiddhi and his consort, merging into them. The Buddhas pray. Empower the ritual implements with 'Vajrībhāva' (藏文:བཛྲཱི་བྷཱ་ཝ་,梵文天城體:vajrībhāva,梵文羅馬擬音:vajrībhāva,漢語字面意思:Vajra Nature) etc., Amoghasiddhi as the crown ornament. The ritual implements dissolve into light and become bells etc., as before. The Buddhas pray. The Vajra Master holds the bell and recites: 'Oṃ Vajra Adhipati Sattva Abhiṣiñca Mi Tiṣṭha Vajra Samaya Sattva' (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སཏྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི་ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra adhipati sattva abhiṣiñca mi tiṣṭha vajra samaya sattva,漢語字面意思:Om, Vajra, Lord, Being, Consecrate, Me, Abide, Vajra, Vow, Being), shaking the bell, offering to the deities. Give it to the attendant and place it before the new deity. Sprinkle water from the Vijaya vase, and empower as before with 'Vajrībhāva' etc., Amoghasiddhi as the crown ornament. Offer with the five offerings (藏文:པུཥྤེ་སོགས་ལྔ,梵文天城體:puṣpe,梵文羅馬擬音:puṣpe,漢語字面意思:Flower etc. Five Offerings). Sprinkle the deities with water from the Karma vase. With 'Svabhāva' (藏文:སྭ་བྷཱ་ཝ་,梵文天城體:svabhāva,梵文羅馬擬音:svabhāva,漢語字面意思:Nature) etc., visualize all the deities as without inherent existence, transforming into emptiness. From emptiness, on a lotus and sun disc, arises the 'Bhrūṃ' (藏文:བྷྲཱུཾ་,梵文天城體:bhrūṃ,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:Seed Syllable) syllable, transforming into a wheel, the wheel filled with 'Bhrūṃ' syllables, radiating light, gathering and merging, completely transforming into Vairochana Heruka: body white, eight faces, sixteen arms, four legs. The right eight hands hold wheels, the left eight hands hold and shake bells. The consort Buddhalocana, white, holding a curved knife and skull cup, in union. Both are adorned with bone ornaments, reciting 'eye' etc. From the seed syllable in the heart radiates light, inviting all the Tathagatas of the ten directions to manifest as Vairochana and his consort, merging into the deities with 'Gaurī Ākarṣa' (藏文:གཽ་རཱི་ཨཱ་ཀརྵ,梵文天城體:gaurī ākarṣa,梵文羅馬擬音:gaurī ākarṣa,漢語字面意思:Gauri, Attraction). The Buddhas pray. The Vajra Master shakes the vajra and bell with the right hand, reciting: 'Oṃ Vajra Sattva Sattva Abhiṣiñca Mi Vajra Nama Abhiṣeka Ta Kye Pal Vajra Sattva' (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་སཏྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི་བཛྲ་ན་མ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ། ཀྱཻ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra sattva sattva abhiṣiñca mi vajra nama abhiṣeka ta,漢語字面意思:Om, Vajrasattva, Being, Consecrate, Me, Vajra, Name, Consecration), visualizing the giving of secret names to all the deities, placing the vajra and bell in front. Sprinkle water from the Vijaya vase, and empower as before with 'Vajrībhāva' etc.
བཞིན་དབང་བསྐུར། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དབུར་བརྒྱན། 1-93 པུཥྤེ་སོགས་ལྔས་མཆོད། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། རྟེན་རྣམས་མི་དམིགས་ཏེ་སྟོང་པ་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པདྨ་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་དེ་ ལས་འོད་འཕྲོས་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྟེན་རྣམས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་བརྒྱད་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ་ཞབས་བཞི་པ། ཕྱག་གཡས་བརྒྱད་རྡོ་རྗེ། གཡོན་བརྒྱད་དེས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་ དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ཡུམ་རྡོ་རྗེའི་སྙེམས་མ་དཀར་མོ་གྲི་ཐོད་འཛིན་པ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། གཉིས་ཀའང་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པའི་མིག་ཏུ་སོགས་བརྗོད། ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ པས་ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་བསྟིམ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སོགས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ། བཛྲཱི་བྷཱ་ཝ་སོགས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར། སྐུ་གང་། དྲི་མ་དག ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་མི་བསྐྱོད་པས་དབུར་བརྒྱན། རང་གི་མདུན་གྱི་རྡོ་རྗེ་བླངས་ལ། འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དེ། །ཞེས་སོགས་སྔགས་དང་བཅས་པ་བརྗོད་ཅིང་རྡོ་རྗེ་ གསོར་ལ་རྟེན་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་གཡས་པར་ཕུལ་པའི་མོས་པ་བྱ་བ་སྟེ་སློབ་མའི་དབང་ངོ་། །སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་ནི། རྡོ་རྗེ་ཆེ་དང་དྲིལ་བུ་ཆེ། །ཟུངས་ཤིག་རྡོ་རྗེར་བྱིན་གྱི་རླབས། །དེ་རིང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱུར། ། 1-94 སློབ་མའི་ཚོགས་རྣམས་བསྡུ་བར་གྱིས། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དབང་བསྐུར་བར་བསམ། །གསང་དབང་ནི། ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྟེན་གྱི་ལྗགས་ཐོག་ཏུ་བཞག་པར་བསམ་སྟེ། སློབ་དཔོན་གྱིས་ནང་ མཆོད་ནས་ཐུར་མས་བདུད་རྩི་བླངས་ལ། ཇི་ལྟར་འདས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། །བྱང་ཆུབ་སྲས་རྣམས་དབང་བསྐུར་ལྟར། །བདག་གི་གསང་བའི་དབང་གིས་ནི། །སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་གྱི་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨ་ཧོཿམ་ ཧཱ་སུ་ཁ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་རྟེན་ལ་ཕུལ་བར་བསམ་ལ། ཏིང་ལ་སོགས་པར་བླུགས་ཏེ་མཆོད་གཡོག་པས་རྟེན་གསར་པའི་དྲུང་དུ་བཞག ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ནི། ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོའི་ ཐུགས་ཁ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རིག་མ་སྤྲུལ་ཏེ་ཕུལ་བར་བསམ་པ་ཕུལ་བར་བསམ་ལ། དགའ་སྟེར་གནས་སྟེར་ལྷ་མོ་ནི། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་ཡིད་འོང་མ། །ཁྱེར་ཅིག་ཁྱེར་ཅིག་སེམས་དཔའ་ཆེ། །ཁྱེར་ ལ་མཆོད་པ་དག་ཏུ་གྱིས། །ཞེས་བརྗོད། དབང་བཞི་པ་ནི། ཡེ་ཤེས་འདི་ནི་ཆེས་ཕྲ་ཞིང་། །རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ལྟ་བུ། །རྡུལ་བྲལ་མཐར་ཕྱིན་ཞི་བ་ཉིད། །ཁྱོད་རང་ཡང་ནི་དེ་ཡི་ཕ། ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དབང་དོན་རྣམས་ཐུགས་རྒྱུད་ལ་འཁྲུངས་པར་བསམ་མོ། །དེ་ལྟར་ན་དབང་བཞི་བསྐུར་
【現代漢語翻譯】 授予寶瓶灌頂,以毗盧遮那佛(梵文:Vairocana,意為大日如來)為頂嚴。 以花等五供供養。唸誦:嗡,梭巴瓦,修達,薩瓦,達瑪,梭巴瓦,修多,杭。(藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།,梵文天城體:ॐ स्वभावशुद्धः सर्वधर्माः स्वभावशुद्धोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'ham,漢語字面意思:嗡,自性清凈,一切法,自性清凈,我)。觀想所依之物皆不可得,化為空性。于空性中,蓮花日輪之上,吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)化為金剛杵,復以吽字標幟。從彼放光,聚集,完全轉變,所依之物皆化為金剛薩埵(梵文:Vajrasattva),身色潔白,八面十六臂四足。右八手持金剛杵,左八手持以金剛杵為柄之鈴。與明妃金剛慢母(Vajra Māma)白色持鉞刀顱器,雙運。二者皆以骨飾莊嚴,唸誦眼等。 從心間種子字放光,迎請十方一切如來,化為金剛薩埵父母相,融入。以『如來』等祈請。以『班扎日巴瓦』等授予灌頂。身體充滿,垢染清凈,剩餘之水向上涌出,以不動佛(梵文:Akshobhya)為頂嚴。從自己面前取金剛杵,唸誦:『此即一切佛』等咒語,舉起金剛杵,觀想獻于所依之物右手中,此為弟子的灌頂。 上師灌頂:『大金剛杵與大鈴,速取金剛杵加持,今日汝成金剛阿阇黎,聚集所有諸弟子。』唸誦此語,觀想授予灌頂。秘密灌頂:觀想虛空壇城之主尊菩提心,置於所依之物舌上。上師從內供中以勺取甘露,唸誦:『如昔諸佛所為事,授與菩薩諸佛子,我今亦以秘密灌,灌注汝等心相續。嗡啊吽啊火,瑪哈蘇卡(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨ་ཧོཿམ་ཧཱ་སུ་ཁ་,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ a hoḥ ma hā su kha,漢語字面意思:嗡啊吽,啊!大樂)』,觀想獻于所依之物,傾入婷嘎等器皿中,由侍者置於新所依之物前。智慧灌頂:觀想虛空壇城主尊心間,化現智慧明妃獻上。唸誦:『賜喜樂者,賜處所者,天女,具足種種妙色,悅意者,取之,取之,大心者,取已,作為供養。』 第四灌頂:『此智慧極微細,如金剛虛空界,離塵垢,至究竟,寂靜性,汝亦即是彼之父。』唸誦此語,觀想灌頂之義生於心續。如是授予四種灌頂。
【English Translation】 Empower with the vase initiation. Adorn the crown with Vairochana (meaning 'Great Sun Buddha'). Offer with five offerings such as flowers. Recite: 'Oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'ham.' (藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།,梵文天城體:ॐ स्वभावशुद्धः सर्वधर्माः स्वभावशुद्धोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'ham,Literal meaning: Om, pure essence, all dharmas, pure essence, I). Visualize that the supports are unattainable and become emptiness. From the state of emptiness, on top of a lotus and sun disc, the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,Literal meaning: Hūṃ) transforms into a vajra, marked with Hūṃ. From that, light radiates, gathers, and completely transforms, the supports all become Vajrasattva, body color white, eight faces, sixteen arms, four legs. The eight right hands hold vajras, the eight left hands hold bells with vajra handles. Embracing the consort Vajra Māma, white, holding a curved knife and skull cup. Both are adorned with bone ornaments, recite the eyes etc. From the seed syllable at the heart, light radiates, inviting all the Tathāgatas of the ten directions, transforming into the form of Vajrasattva father and mother, and dissolving into them. Pray with 'Tathāgata' etc. Empower with 'Vajrī bhāva' etc. The body is filled, impurities are cleansed, the remaining water flows upwards, and is adorned with Akshobhya. Take the vajra from in front of oneself, and recite: 'This is all the Buddhas,' etc., along with the mantra, raise the vajra, and visualize offering it to the right hand of the supports, this is the initiation of the disciple. The initiation of the master: 'Great vajra and great bell, quickly take the vajra and bless it, today you become a vajra master, gather all the assemblies of disciples.' Recite this and contemplate empowering. Secret initiation: contemplate that the main bodhicitta of the mandala of space is placed on the tongue of the support. The master takes nectar from the inner offering with a spoon, and recites: 'As the Buddhas of the past have done, empowering the bodhisattva sons, I also, with the secret initiation, empower the continuum of your minds. Oṃ āḥ hūṃ a hoḥ ma hā sukha' (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨ་ཧོཿམ་ཧཱ་སུ་ཁ་,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ a hoḥ ma hā su kha,Literal meaning: Om Ah Hum Ah Hoḥ Maha Sukha), contemplate offering it to the support, pour it into Tingala etc., and have the attendant place it in front of the new support. Wisdom initiation: contemplate that from the heart of the main mandala of space, a wisdom vidyā is emanated and offered. Recite: 'Giver of joy, giver of place, goddess, with various beautiful forms, pleasing one, take it, take it, great being, having taken it, make it into offerings.' Fourth initiation: 'This wisdom is extremely subtle, like the vajra space realm, free from dust, reaching the end, peaceful nature, you are also its father.' Recite this and contemplate that the meaning of the initiation arises in the mind stream. Thus, the four initiations are bestowed.
བས་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དག ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་རིགས་བདག་གིས་དབུར་བརྒྱན་པ་སྟ་གོན་བཞིན་ནོ།། །། 1-95 ༈ མཆོད་བསྟོད་སྤྱན་དབྱེ་བྱ། །གསོལ་བཏབ་མངའ་དབུལ་རྒྱས་པར་བྱ། ། སྤྱི་དོན་བཅུ་པ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པ་ནི། མཆོད་པའི་མར་མེ་མ་སྦར་བ་རྣམས་སྦར། ཞལ་ཟས་དང་མར་མེ་གསར་པ་ཡོད་ནའང་ཕུལ་ཞིང་། མཆོད་པ་རྣམས་ཁ་གསོས་ལ་མཆོད་པ་བྱིན་གྱིས་རླབས་ ནས། ཆུ་བཞི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་རོལ་མོའི་བར་ཚིགས་བཅད་དང་བཅས་པ། དེ་ཉིད་ལྔ་པ་སོགས་བསྟོད་པ་རྣམས་སྟ་གོན་བཞིན་བྱའོ། །ཁ་ཅིག་སྤྱན་དབྱེ་མ་བྱས་པར་མཆོད་བསྟོད་ལ་ མི་དབང་བས་མཆོད་བསྟོད་མི་བྱེད་པ་མན་ངག་ཡིན་ཟེར་བ་ནི་མུན་སྤྲུལ་དུ་ཟད་དེ། དེ་ལྟ་ན་སྟ་གོན་གྱི་སྐབས་སུ་རྟེན་རྣམས་ལྷ་སོ་སོར་བསྐྱེད་པ་ལ་མཆོད་བསྟོད་རྒྱས་པར་བཤད་ པ་དེ་ཡང་མི་འཐད་པར་འགྱུར་ཏེ། དེར་སྤྱན་དབྱེ་མ་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་རྒྱལ་བ་གཉིས་པ་ཀུན་དགའ་བཟང་པོས་གསུངས།། །། སྤྱི་དོན་བཅུ་གཅིག་པ་སྤྱན་དབྱེ་བ་ནི། གསེར་དྲུག་སྣམ་ལས་མི་ ཆུང་བའི་ཐུར་མས། དངུལ་གྱི་གོང་བུར་བཞག་པའི་མར་དང་སྦྲང་རྩི་བླང་བའམ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྡུལ་ཚོན་ཕྲ་མོ་ཞིག་བླངས་ལ་སྤྱན་གྱི་ཐད་ཀར་བྱུག་ཅེས་གསུངས་ཀྱང་། ཕྱག་ལེན་ལ་དེ་དག་མོས་ པ་ཙམ་མ་གཏོགས་དངོས་སུ་མི་མཛད། གསེར་གྱི་མིག་ཐུར་མ་འབྱོར་ན་ཐལ་མོ་སྦྱར་བའི་བར་དུ་རྡོ་རྗེ་བཟུང་ལ། སྤྱན་གྱི་ཐད་དཀར་བྱུག་ཚུལ་བྱ་ཞིང་། ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་ལྡན་སྐྱོན་བྲལ་ཡང་། ། 1-96 གུས་པས་འཕགས་པའི་སྤྱན་གྱི་དབྱེ་བགྱིས་པས། །ནམ་མཁའི་མཐར་ཐུག་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་ནི་ཐོབ་པར་ཤོག །ཨོཾ་ཙཀྵུ་ཙཀྵུ་ས་མནྟ་ཙཀྵུ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱཧཱ། ཡེ་ཤེས་ ཀྱིས་སྤྱན་རྣམ་པར་དག་པ་དང་ལྡན་ཞིང་། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་འཇུག་པའི་མཐུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པ་གྱུར་ཅིག ཅེས་པ་ལན་གསུམ་བརྗོད།། །། སྤྱི་དོན་བཅུ་གཉིས་པ་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་ གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། ཆུ་གཉིས་སྔོན་འགྲོའི་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་གོང་བཞིན་སྔགས་མཆོད་དང་། དེ་ཉིད་ལྔ་པས་བསྟོད། དེ་ནས་དཔོན་སློབ་ཐམས་ཅད་བཞེངས་ཏེ་མགྲིན་གཅིག་ཏུ། ཡེ་དྷརྨ་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་བྱིན་ གྱི་རླབས་པའི་མེ་ཏོག་བཟུང་ལ། ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། ཇི་སྲིད་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མི་གནས་ པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ས་ལ་མ་བཞག་གི་བར་དུ་མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བར་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། བྱེ་བྲག་ཏུ་སྐུ་གཟུགས་ཀྱི་རྟེན་འདི་དག་ལ་ས་དང་། ཆུ་དང་། མེ་དང་། རླུང་གི་གནོད་པས་མ་ཞིག་གི་བར་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་མཛད་ཅིང་
【現代漢語翻譯】 就像用剩下的水向上沖洗,種姓的主人以頭飾來莊嚴自己一樣,所有的污垢都會被清除。 1-95 進行供養、讚頌和開光。祈請並增廣權位。 第十個總義是供養和讚頌:點燃未點燃的供燈,如果有新的食物和燈,也供奉上去。增加供品的數量,加持供品,以四水開頭的五種妙欲,以及包含樂器在內的段落。如前所述進行第五種讚頌等。有些人認為,未經開光就無權進行供養和讚頌,因此不進行供養和讚頌是一種訣竅,這完全是愚昧。如果那樣,在準備階段,將所有依憑物觀想為各自的本尊,並詳細說明供養和讚頌,那也將變得不合理,因為那裡沒有提到開光。第二世嘉瓦·貢噶·桑波如是說。 第十一個總義是開光:用不小於金六兩的絲線製成的針,取銀球上的酥油和蜂蜜,或者取一些壇城的細微彩粉,塗抹在眼睛的正前方。雖然這樣說過,但在實踐中,除了信仰之外,實際上並沒有這樣做。如果沒有金眼針,就用合掌的中間握住金剛杵,在眼睛的正前方做塗抹的姿勢。雖然一切智者耶喜具有明亮的眼睛且無有缺陷, 1-96 但我以恭敬之心為聖者開光。愿直至虛空邊際的一切眾生,都能獲得佛陀的智慧之眼。嗡 扎秋 扎秋 薩曼塔 扎秋 比修達尼 梭哈。(Om Cakṣu Cakṣuḥ Samanta Cakṣu Viśodhani Svāhā)(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,嗡,眼,眼,普眼,清凈,梭哈)愿以智慧之眼完全清凈,並具足利益眾生的力量。 唸誦三遍。 第十二個總義是祈請安住:如前所述,以二水開頭的五種妙欲進行供養和讚頌,然後師徒全部起立,齊聲唸誦三遍『耶達瑪』(梵文:ye dharmā hetuprabhavā hetuṃ teṣāṃ tathāgato hyavadat। teṣāṃ ca yo nirodha evaṃ vādī mahāśramaṇaḥ।)(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,諸法因緣生,如來說其因,及彼滅盡相,大沙門如是說。漢語字面意思)。手持加持過的鮮花,祈請十方諸佛菩薩垂念我。直至與虛空同等的一切眾生,未被安置於不住涅槃之地前,請勿入涅槃,安住於此。特別是,愿這些身像的依憑物,在未被地、水、火、風的災害摧毀之前,能無量無盡地利益一切眾生。
【English Translation】 Just as rinsing upwards with the remaining water, the lord of the lineage adorns himself with a headdress, all defilements are cleansed. 1-95 Perform offerings, praises, and consecration. Make requests and increase power. The tenth general meaning is offering and praise: light the unlit offering lamps, and if there is new food and lamps, offer them as well. Increase the quantity of offerings, bless the offerings, with the five desirable objects beginning with the four waters, and the paragraphs including musical instruments. Perform the fifth praise and so on as before. Some people think that without consecration, one has no right to make offerings and praises, so not making offerings and praises is a secret, which is completely ignorant. If that were the case, in the preparation stage, visualizing all the supports as their respective deities and elaborating on offerings and praises would also become unreasonable, because there is no mention of consecration there. The Second Gyalwa Kunga Sangpo said so. The eleventh general meaning is consecration: with a needle made of silk not less than six gold coins, take the butter and honey on the silver ball, or take some fine colored powder from the mandala and apply it directly to the eyes. Although it has been said, in practice, apart from faith, it is not actually done. If there is no gold eye needle, hold the vajra in the middle of the joined palms and make a gesture of applying it directly to the eyes. Although Omniscient Yeshe has bright eyes and is without defects, 1-96 I respectfully consecrate the eyes of the noble ones. May all sentient beings who reach the end of the sky, obtain the wisdom eyes of the Buddha. Om Cakṣu Cakṣuḥ Samanta Cakṣu Viśodhani Svāhā. (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,嗡,眼,眼,普眼,清凈,梭哈) May it be completely purified with the eyes of wisdom and endowed with the power to benefit sentient beings. Recite three times. The twelfth general meaning is to request to remain steadfast: as before, offer and praise with the five desirable objects beginning with the two waters, and then all the teachers and students stand up and recite 'Ye Dharma' (Sanskrit: ye dharmā hetuprabhavā hetuṃ teṣāṃ tathāgato hyavadat। teṣāṃ ca yo nirodha evaṃ vādī mahāśramaṇaḥ।) (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,諸法因緣生,如來說其因,及彼滅盡相,大沙門如是說。漢語字面意思) three times in unison. Holding the blessed flowers, pray that all the Buddhas and Bodhisattvas in the ten directions will remember me. Until all sentient beings equal to the sky are not placed in the state of non-abiding nirvana, please do not enter nirvana, but remain here. In particular, may these supports of the body not be destroyed by the calamities of earth, water, fire, and wind, and may they immeasurably benefit all sentient beings.
བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། བརྟན་པར་བཞུགས་ནས་བདག་དང་སྦྱིན་བདག་འཁོར་དང་བཅས་པས་གཙོ་བྱས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་སྩལ་དུ་གསོལ། 1-97 ཞེས་བརྗོད་ཅིང་སྣ་ཚོགས་རོལ་མོ་དང་། རྟེན་ལ་མེ་ཏོག་གི་ཆར་དབབ། ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡ་སྭཱཧཱ། ཡང་ཡང་བརྗོད། རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་བཟླས་སོ། །དེ་ལྟར་ལན་གསུམ་དུ་བྱས་ལ། དེ་ནས་ ཞལ་བསྒྱུར་བ་ནི། བླ་མ་སོགས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀྱེ་རྡོ་རྗེར་བསྐྱེད་པ་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ། བླ་མ་སོ་སོའི་སྐུའི་རྣམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གྱུར། ཆོས་པོ་ཏི་འོད་དཔག་མེད་ཞུ་བ་ ལས་ལུང་རྟོགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཆོས་དཀོན་མཆོག་དབྱངས་གསལ་གྱི་ཡི་གེ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་རྣམ་པ་གླེགས་བམ་གྱི་གཟུགས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གྱུར། ཕྱག་མཚན་རྣམས་ཀྱི་མི་བསྐྱོད་པ་ཞུ་བ་ལས་ ཕྱག་མཚན་སོ་སོའི་དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གྱུར། ཁང་བཟང་རྟ་བབས་སོགས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ་ཞུ་བ་ལས་ལྷ་རྫས་ལས་གྲུབ་པའི་ཁང་བཟང་སོགས་རང་རང་གི་རྣམ་ པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གྱུར། གཞན་བྲིས་སྐུའི་ཡི་དམ་གཙོ་འཁོར་རྡོ་རྗེ་འཆང་དུ་བསྐྱེད་པ་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ། ཡི་དམ་སོ་སོའི་སྐུའི་རྣམ་པ་བྲིས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གྱུར། ཆོས་ སྲུང་རྣམས་གཏོར་ཆོག་བཞིན་བསྐྱེད་ན་ཞལ་བསྒྱུར་མི་དགོས། མི་བསྐྱོད་པར་བསྐྱེད་ན་མི་བསྐྱོད་པ་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་ཆོས་སྲུང་གི་སྐུའི་རྣམ་པ་བྲིས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གྱུར། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་འཁོར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བསྐྱེད་པ་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་བྲིས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གྱུར། 1-98 སྲུང་བ་སོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྔགས་འོད་དཔག་མེད་དུ་བསྐྱེད་པ་འོད་ཞུ་སྟེ་ཡི་གེ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་རྣམ་པར་གྱུར། སྲུང་བའི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དུ་བསྐྱེད་པ་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་བྲིས་པ་ ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གྱུར། དེ་བཞིན་དུ་བྲིས་འབུར་ཐམས་ཅད་ལ་རིགས་འགྲེ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡི་དམ། སངས་རྒྱས། ཆོས་སྲུང་གི་སྐུ་སོགས་སོ་སོའི་མངོན་རྟོགས་བཞིན་བསྐྱེད་པ་རྣམས་ནི་ཞལ་བསྒྱུར་མི་ དགོས་སོ།། །། སྤྱི་དོན་བཅུ་གསུམ་པ་མངའ་དབུལ་རྒྱས་པར་བྱ་བ་ལ་བཞི་ལས། དང་པོ་མཆོད་བསྟོད་རྒྱས་པས་མངའ་དབུལ་བ་ནི། རྟེན་གསར་པའི་མདུན་དུ་མར་མེ་ཞལ་ཟས་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་ ཅི་འབྱོར་པ་དང་། མཆོད་པ་སྙིང་པ་རྣམས་ཁ་གསོས་ལ། ཨ་མྲྀ་ཏས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨ་ལས་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཀ་པཱ་ལ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་ ཀྱི་ནང་དུ་ཧཱུྃ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་རྫས་ལས་གྲུབ་པའི་མཆོད་ཡོན། ཞབས་བསིལ། མེ་ཏོག བདུག་སྤོས། མར་མེ། དྲི། ཞལ་ཟས། རོལ་མོ་རྣམས་དྭངས་ཤིང་ཐོགས་པ་མེད་པ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ ཅད
【現代漢語翻譯】 祈請安住!祈請安住,爲了我和施主眷屬等為主的一切有情,賜予所有殊勝和共同的成就。 如此唸誦,並演奏各種樂器,向本尊降下花雨。嗡 索巴ra底色他 班雜 耶 梭哈(藏文:ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ supratiṣṭha vajrāya svāhā,漢語字面意思:嗡,善安住,金剛,梭哈)。反覆唸誦。唸誦緣起咒。像這樣做了三次之後,然後 轉換面向:將上師等觀想為金剛持,嘿汝嘎(藏文:ཀྱེ་རྡོ་རྗེ།,漢語字面意思:金剛嘿嚕嘎)的都化為光。上師各自的身體形象如其本來的樣子。經書化為無量光,從中產生證悟的自性,法寶(藏文:ཆོས་དཀོན་མཆོག,漢語字面意思:法勝)化為聲音清晰的文字,阿(藏文:ཨཱ་,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:啊)里嘎(藏文:ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི།,漢語字面意思:元音輔音)里的形象如經書的樣子。法器等的不動佛(藏文:མི་བསྐྱོད་པ།,漢語字面意思:不動)化為光,從中產生法器各自的形狀和顏色如其本來的樣子。宮殿馬廄等的形象化為遍照佛(藏文:རྣམ་པར་སྣང་མཛད།,漢語字面意思:遍照)並化為光,從中產生由天物所成的宮殿等各自的形象如其本來的樣子。其他繪畫的本尊主尊眷屬觀想為金剛持的都化為光。本尊各自的身體形象如繪畫的樣子。如果護法神如朵瑪儀軌一樣觀想則不需要轉換面向。如果觀想為不動佛,則不動佛都化為光,從中產生護法神的身體形象如繪畫的樣子。壇城的主尊眷屬觀想為金剛薩埵的都化為光,壇城的諸神如繪畫的樣子。 守護輪等的咒語觀想為無量光,光融化后化為文字阿(藏文:ཨཱ་,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:啊)里嘎(藏文:ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི།,漢語字面意思:元音輔音)里的形象。守護神觀想為金剛持的都化為光,如繪畫的樣子。同樣,對於所有繪畫和雕塑都要了解其類別。本尊、佛、護法神的身體等各自如實觀想的則不需要轉換面向。 總義十三:爲了廣大地授予灌頂,分為四部分。第一,以廣大的供養和讚頌來授予灌頂:在新本尊面前,陳設酥油燈、食物等力所能及的供品,並增加供品。用甘露(藏文:ཨ་མྲྀ་ཏ།,梵文天城體:अमृत,梵文羅馬擬音:amṛta,漢語字面意思:甘露)來清掃,用自性(藏文:སྭ་བྷཱ་ཝ།,梵文天城體:स्वभाव,梵文羅馬擬音:svabhāva,漢語字面意思:自性)來凈化。從空性中,由阿(藏文:ཨ་,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)產生智慧的顱器,寬廣而廣大,其中吽(藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)融化后產生由天物所成的供水、洗腳水、花、香、燈、香水、食物、音樂,清凈而無礙,充滿整個虛空。
【English Translation】 Please remain steadfast! Please remain steadfast, and for the sake of myself, the patrons with their retinues, and all sentient beings, bestow all supreme and common accomplishments. Recite thus, and play various musical instruments, and shower flowers upon the object of veneration. Oṃ supratiṣṭha vajrāya svāhā. (藏文:ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ supratiṣṭha vajrāya svāhā,漢語字面意思:Om, well established, vajra, svāhā). Recite again and again. Recite the essence of dependent origination. Do this three times, and then Transforming the Facing: The lamas and others visualized as Vajradhara, Hevajra, all dissolve into light. The forms of the lamas each become as they originally were. The Dharma texts dissolve into Amitabha, from which arises the nature of realization, the Dharma Jewel becomes the letters of Āli Kāli (藏文:ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི།,漢語字面意思:vowels and consonants) with clear sound, in the form of a book as it originally was. The implements of the Akshobhya dissolve into light, from which arise the shapes and colors of the implements each as they originally were. The forms of the mansion, stables, etc., dissolve into Vairochana, from which arise the mansions, etc., made of divine substances, each in its own form as it originally was. The yidams, main deities, and retinues of other painted images, visualized as Vajradhara, all dissolve into light. The forms of the yidams each become as they were painted. If the Dharma protectors are visualized as in the torma ritual, there is no need to transform the facing. If they are visualized as Akshobhya, then the Akshobhyas all dissolve into light, from which the forms of the Dharma protectors become as they were painted. The main deities and retinues of the mandala, visualized as Vajrasattva, all dissolve into light, and the assemblies of deities of the mandala become as they were painted. The mantras of the protection wheels, etc., visualized as Amitabha, dissolve into light and become the letters of Āli Kāli (藏文:ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི།,漢語字面意思:vowels and consonants). The forms of the protectors, visualized as Vajradhara, all dissolve into light, becoming as they were painted. Similarly, one should understand the categories for all painted and sculpted images. The yidams, Buddhas, forms of Dharma protectors, etc., each visualized according to their respective realizations, do not need to have their facing transformed. Thirteenth General Meaning: To bestow empowerment extensively, there are four parts. First, bestowing empowerment with extensive offerings and praises: In front of the new object of veneration, arrange as many offerings as possible, such as butter lamps and food, and increase the offerings. Purify with Amrita (藏文:ཨ་མྲྀ་ཏ།,梵文天城體:अमृत,梵文羅馬擬音:amṛta,漢語字面意思:immortality),cleanse with Svabhāva (藏文:སྭ་བྷཱ་ཝ།,梵文天城體:स्वभाव,梵文羅馬擬音:svabhāva,漢語字面意思:own being). From emptiness, from A (藏文:ཨ་,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:A) arise the skull-cups of wisdom, vast and extensive, within which, from the dissolution of Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) arise the offering water, foot-washing water, flowers, incense, lamps, perfume, food, and music made of divine substances, pure and unobstructed, filling all the realms of space.
་གང་བར་གྱུར། ཨོཾ་ཨརྒྷཾ། པཱ་དྱཾ། པུཥྤཾ། དྷཱུ་པཾ། དཱི་པཾ། གནྡྷཾ། ནི་ཝི་དྱཾ། ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་པས་མཆོད་པ་བྱིན་གྱི་རླབས་ལ་གདངས་དང་བཅས་པའམ། མེད་ཀྱང་རུང་སྟེ། སྟོང་གསུམ་འདིའམ་སྟོང་གསུམ་གཞན་དག་ན། ། 1-99 ལྷ་རྫས་མཆོད་ཡོན་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་ཀུན། །བླ་མ་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཞེས་དང་། པད་སྐོར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ ཏ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ། ཞེས་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས་མཆོད་ཡོན་དབུལ། དེ་བཞིན་དུ་སྟོང་གསུམ་འདིའམ༞ ལྷ་རྫས་ཞབས་བསིལ་ཇི་ སྙེད་ཡོད་པ་རྣམས། བླ་མ༞ ཐུགས་རྗེས༞ སྔགས་གོང་འོག་འདྲ་བ་ལས་ཨརྒྷཾ་གྱི་གནས་སུ་པཱ་དྱཾ༞ སྟོང་གསུམ༞ ལྷ་རྫས་མེ་ཏོག༞ བླ་མ༞ ཐུགས་རྗེས༞ པཱ་དྱཾ་གནས་སུ་པུཥྤཾ༞ སྟོང་གསུམ༞ ལྷ་རྫས་བདུག་ སྤོས༞ བླ་མ༞ ཐུགས་རྗེས༞ པུཥྤཾ་གྱིས་གནས་སུ་དྷཱུ་པཾ༞ སྟོང་གསུམ༞ ལྷ་རྫས་སྣང་གསལ༞ བླ་མ༞ ཐུགས་རྗེས༞ དྷུ་པཾ་གྱི་གནས་སུ་དཱི་པཾ༞ སྟོང་གསུམ༞ ལྷ་རྫས་དྲི་མཆོག༞ བླ་མ༞ ཐུགས་རྗེས༞ དཱི་པཾ་ གྱི་གནས་སུ་གནྡྷཾ༞ སྟོང་གསུམ༞ ལྷ་རྫས་ཞལ་ཟས༞ བླ་མ༞ ཐུགས་རྗེས༞ གནྡྷཾ་གྱི་གནས་སུ་ནཻ་ཝི་དྱཾ༞ སྟོང་གསུམ༞ ལྷ་རྫས་རོལ་མོ༞ བླ་མ༞ ཐུགས་རྗེས༞ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤཔྟ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ། ཞེས་པ་རྣམས་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས་དབུལ། དྷརྨ་ར་ཎི་སོགས་བརྗོད་ཅིང་སྣ་ཚོགས་རོལ་མོ་རྒྱ་ཆེར་བྱ། དེ་ནས་ཨོཾ་ལས་རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་སྤྲུལ་སྟེ། 1-100 ཨོཾ་སརྦ་བིད་པཱུ་ར་པཱུ་ར། སུ་ར་སུ་ར། ཨཱ་བརྟ་ཡ་ཝ་བརྟ་ཡ་ཧོཿ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་གདངས་དང་བཅས་པས། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ། །འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་འདི་ཕུལ་བས། །སྲིད་ པའི་འཁོར་ལོ་རྒྱུན་བཅད་དེ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་ཤོག །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙཀྲ་རཏྣ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཧཱུྃ། རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་རྣམས་ལ། །ནོར་བུ་རིན་ཆེན་འདི་ཕུལ་བས། །བཀྲེན་ ཅིང་ཕོངས་པ་རྒྱུན་བཅད་དེ། །འབྱོར་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་ཤོག །སྔགས་གོང་འོག་འདྲ་བ་ལས། ཙཀྲའི་གནས་སུ་མ་ཎི༞ བཙུན་མོ་རིན་ཆེན་འདི་ཕུལ་བས། །མ་རིག་མུན་པ་རྒྱུན་བཅད་དེ། །ཤེས་རབ་ དབྱིངས་ཀྱི་དོན་རྟོགས་ནས། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་འབྲེལ་བར་ཤོག །མ་ཎིའི་གནས་སུ་ཝསྟཱི༞ བློན་པོ་རིན་ཆེན་འདི་ཕུལ་བས། །ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་ཐེག་གསུམ་ལྡན། །བསམ་ཡས་བསྟན་པ་རབ་འཛིན་ཅིང་། །ཡོན་ཏན་ ཐམས་ཅད་ལྡན་པར་ཤོག །ཝསྟཱིའི་གནས་སུ་མ་ཧཱ་ཏ༞ གླང་པོ་རིན་ཆེན་འདི་ཕུལ་བས། །ལྟ་ངན་རྣམས་ནི་རབ་བསལ་ནས། །བླ་མེད་ཐེག་པ་རབ་ཞོན་ཏེ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་གྲོང་བགྲོད་པར་ཤོག །མ་ ཧཱ་ཏའི་གནས་སུ་
【現代漢語翻譯】 成為。嗡 阿甘(藏文:ཨོཾ་ཨརྒྷཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Om Argham,漢語字面意思:供水)。巴當(藏文:པཱ་དྱཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:padyam,漢語字面意思:洗足水)。布香(藏文:པུཥྤཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:pushpam,漢語字面意思:花)。度香(藏文:དྷཱུ་པཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:dhupam,漢語字面意思:香)。迪香(藏文:དཱི་པཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:dipam,漢語字面意思:燈)。根當(藏文:གནྡྷཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:gandham,漢語字面意思:香)。內維當(藏文:ནི་ཝི་དྱཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:nivedyam,漢語字面意思:食物)。夏普達 阿 吽(藏文:ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Shapta Ah Hum,漢語字面意思:聲音 阿 吽)。以此供養加持,可帶旋律,也可不帶。此三千世界或他方三千世界中, 所有天物供品,都供養上師、諸佛及菩薩。祈請以慈悲為懷,爲了利益眾生而接受。』唸誦此句,並先進行蓮花手印。嗡 薩瓦 達塔 嘎達 阿甘 普拉底查 普扎 麥嘎 薩姆札 薩帕拉納 薩瑪雅 希利耶 吽(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Om Sarva Tathagata Argham Pratichchha Puja Megha Samudra Saparana Samaya Shriye Hum,漢語字面意思:嗡,一切如來,供水,接受,供養,如雲,海,充滿,誓言,吉祥,耶,吽),以此手印供養供品。同樣,此三千世界或……所有天物洗足水,上師……慈悲……咒語上下相同,只是將『阿甘』換成『巴當』……三千世界……所有天物鮮花……上師……慈悲……『巴當』換成『布香』……三千世界……所有天物焚香……上師……慈悲……『布香』換成『度香』……三千世界……所有天物光明……上師……慈悲……『度香』換成『迪香』……三千世界……所有天物妙香……上師……慈悲……『迪香』換成『根當』……三千世界……所有天物美食……上師……慈悲……『根當』換成『內維當』……三千世界……所有天物樂器……上師……慈悲……嗡 薩瓦 達塔 嘎達 夏普達 普拉底查 普扎 麥嘎 薩姆札 薩帕拉納 薩瑪雅 希利耶 吽(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤཔྟ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Om Sarva Tathagata Shapta Pratichchha Puja Megha Samudra Saparana Samaya Shriye Hum,漢語字面意思:嗡,一切如來,聲音,接受,供養,如雲,海,充滿,誓言,吉祥,耶,吽),以此手印供養。唸誦《法界語》,並演奏各種盛大的音樂。然後,從嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Om,漢語字面意思:嗡)字化現七寶。 嗡 薩瓦 比達 普拉 普拉,蘇拉 蘇拉,阿瓦達亞 瓦瓦達亞 吼(藏文:ཨོཾ་སརྦ་བིད་པཱུ་ར་པཱུ་ར། སུ་ར་སུ་ར། ཨཱ་བརྟ་ཡ་ཝ་བརྟ་ཡ་ཧོཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Om Sarva Bid Pura Pura, Sura Sura, Avartaya Vavartaya Hoh,漢語字面意思:嗡,一切,圓滿,圓滿,善,善,轉,轉,吼),唸誦此咒並帶旋律。我今以此輪寶,敬獻於一切善逝。愿斷絕輪迴之苦,法輪常轉度眾生。嗡 薩瓦 達塔 嘎達 查克拉 冉那 普吉de 吽(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙཀྲ་རཏྣ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Om Sarva Tathagata Chakra Ratna Pujite Hum,漢語字面意思:嗡,一切如來,輪,寶,供養,吽)。我今以此珍寶,敬獻于諸佛菩薩。愿斷絕慳吝貧乏,財富圓滿而豐饒。咒語上下相同,只是將『查克拉』換成『瑪尼』(藏文:མ་ཎི,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:mani,漢語字面意思:寶珠)。我今以此玉女寶,敬獻于諸佛菩薩。愿斷絕無明黑暗,證悟智慧之境界,方便智慧相結合。『瑪尼』換成『瓦斯提』(藏文:ཝསྟཱི,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vastī,漢語字面意思:女)。我今以此大臣寶,敬獻于諸佛菩薩。愿具足外內密三乘,弘揚無上之教法,功德圓滿而具足。『瓦斯提』換成『瑪哈達』(藏文:མ་ཧཱ་ཏ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:mahat,漢語字面意思:大)。我今以此象寶,敬獻于諸佛菩薩。愿消除一切邪見,乘無上之大乘,趨入一切智之城。
【English Translation】 Become. Om Argham (藏文:ཨོཾ་ཨརྒྷཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: Om Argham, Chinese literal meaning: offering water). Padyam (藏文:པཱ་དྱཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: padyam, Chinese literal meaning: foot washing water). Pushpam (藏文:པུཥྤཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: pushpam, Chinese literal meaning: flower). Dhupam (藏文:དྷཱུ་པཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: dhupam, Chinese literal meaning: incense). Dipam (藏文:དཱི་པཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: dipam, Chinese literal meaning: lamp). Gandham (藏文:གནྡྷཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: gandham, Chinese literal meaning: fragrance). Nivedyam (藏文:ནི་ཝི་དྱཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: nivedyam, Chinese literal meaning: food). Shapta Ah Hum (藏文:ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: Shapta Ah Hum, Chinese literal meaning: sound Ah Hum). Offer this with blessings, with or without melody. In this three thousand world system or other three thousand world systems, All the divine offerings, I offer to the Guru, Buddhas, and Bodhisattvas. Please accept them with compassion for the benefit of sentient beings.' Recite this and perform the lotus mudra first. Om Sarva Tathagata Argham Pratichchha Puja Megha Samudra Saparana Samaya Shriye Hum (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: Om Sarva Tathagata Argham Pratichchha Puja Megha Samudra Saparana Samaya Shriye Hum, Chinese literal meaning: Om, all Tathagatas, offering water, accept, offering, like clouds, ocean, filling, vow, auspicious, ye, Hum), offer the offerings with this mudra. Similarly, this three thousand world system or... All the divine foot-washing water, Guru... Compassion... The mantra is the same above and below, except that 'Argham' is replaced with 'Padyam'... Three thousand world systems... All the divine flowers... Guru... Compassion... 'Padyam' is replaced with 'Pushpam'... Three thousand world systems... All the divine incense... Guru... Compassion... 'Pushpam' is replaced with 'Dhupam'... Three thousand world systems... All the divine light... Guru... Compassion... 'Dhupam' is replaced with 'Dipam'... Three thousand world systems... All the divine excellent fragrances... Guru... Compassion... 'Dipam' is replaced with 'Gandham'... Three thousand world systems... All the divine delicious foods... Guru... Compassion... 'Gandham' is replaced with 'Nivedyam'... Three thousand world systems... All the divine musical instruments... Guru... Compassion... Om Sarva Tathagata Shapta Pratichchha Puja Megha Samudra Saparana Samaya Shriye Hum (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤཔྟ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: Om Sarva Tathagata Shapta Pratichchha Puja Megha Samudra Saparana Samaya Shriye Hum, Chinese literal meaning: Om, all Tathagatas, sound, accept, offering, like clouds, ocean, filling, vow, auspicious, ye, Hum), offer with this mudra. Recite the 'Dharma Realm Speech' and play various grand music. Then, from the syllable Om (藏文:ཨོཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: Om, Chinese literal meaning: Om) emanate the seven precious things. Om Sarva Bid Pura Pura, Sura Sura, Avartaya Vavartaya Hoh (藏文:ཨོཾ་སརྦ་བིད་པཱུ་ར་པཱུ་ར། སུ་ར་སུ་ར། ཨཱ་བརྟ་ཡ་ཝ་བརྟ་ཡ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: Om Sarva Bid Pura Pura, Sura Sura, Avartaya Vavartaya Hoh, Chinese literal meaning: Om, all, complete, complete, good, good, turn, turn, Hoh), recite this mantra with melody. I now offer this wheel jewel to all the Sugatas. May it cut off the cycle of existence, and may the wheel of Dharma turn constantly to liberate beings. Om Sarva Tathagata Chakra Ratna Pujite Hum (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙཀྲ་རཏྣ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: Om Sarva Tathagata Chakra Ratna Pujite Hum, Chinese literal meaning: Om, all Tathagatas, wheel, jewel, offering, Hum). I now offer this precious jewel to all the Buddhas and Bodhisattvas. May it cut off stinginess and poverty, and may wealth be complete and abundant. The mantra is the same above and below, except that 'Chakra' is replaced with 'Mani' (藏文:མ་ཎི, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: mani, Chinese literal meaning: jewel). I now offer this precious queen jewel to all the Buddhas and Bodhisattvas. May it cut off the darkness of ignorance, realize the realm of wisdom, and may skillful means and wisdom be combined. 'Mani' is replaced with 'Vasti' (藏文:ཝསྟཱི, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: vastī, Chinese literal meaning: woman). I now offer this precious minister jewel to all the Buddhas and Bodhisattvas. May it possess the three vehicles of outer, inner, and secret, propagate the unsurpassed teachings, and may merits be complete and possessed. 'Vasti' is replaced with 'Mahata' (藏文:མ་ཧཱ་ཏ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: mahat, Chinese literal meaning: great). I now offer this precious elephant jewel to all the Buddhas and Bodhisattvas. May it eliminate all wrong views, ride the unsurpassed Great Vehicle, and enter the city of all-knowing.
ཧསྟི༞ རྟ་མཆོག་རིན་ཆེན་འདི་ཕུལ་བས། །སྲིད་པའི་གཟེབ་ལས་ངེས་གྲོལ་ཏེ། །རྫུ་འཕྲུལ་མཆོག་གི་ཤུགས་ཐོབ་ནས། །སངས་རྒྱས་ཞིང་དུ་འགྲོ་བར་ཤོག །ཧསྟིའི་གནས་སུ་ཏུ་རཾ་ག༞ དམག་དཔོན་རིན་ཆེན་འདི་ཕུལ་བས། ། 1-101 ཉོན་མོངས་དགྲ་ལས་རྒྱལ་གྱུར་ནས། །ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བ་ཚར་བཅད་དེ། །སྙེམས་བྲལ་མཆོག་ནི་ཐོབ་པར་ཤོག །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཁངྒ་རཏྣ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཧཱུྃ། ཞེས་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས་དབུལ། དེ་ནས་འདོད་ཡོན་ལྔ་ནི་གདངས་དང་བཅས་པས། ཁ་དོག་དབྱིབས་ལེགས་ཡིད་འོང་རྒྱན་ཕྲེང་ལྡན། །ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ནས་གཟུགས་མཆོག་ཅི་མཆིས་པ། །མོས་བློས་རབ་གནས་ལྷ་ལ་བདག་འབུལ་གྱིས། །བཞེས་ཤིག་བླ་ མེད་གྲུབ་མཆོག་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་རཱུ་པཾ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་པུ་ཛི་ཏེ་ཧཱུྃ། ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ནས་ཟིན་དང་མ་ཟིན་པའི། །ཡོན་ཏན་ཚིག་མཆོག་སྒྲ་སྙན་ཅི་མཆིས་རྣམས། །མོས་ བློས༞ །བཞེས་ཤིག༞ ། སྔགས་གོང་འོག་འདྲ་བ་ལས། རཱུ་པའི་གནས་སུ་ཤཔྟ་དང་རོལ་ཆེན་བྱ། ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ནས་ཙན་དན་སྦྲུལ་སྙིང་དང་། །ཨ་ཀར་ནག་སོགས་དབང་པོ་ཚིམ་བྱེད་རྣམས། །མོས་བློས༞ བཞེས་ཤིག༞ ཤཔྟའི་གནས་སུ་གནྡྷ། ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ནས་རོ་དང་བཅུད་ལྡན་པའི། །ལུས་སེམས་བརྟས་བྱེད་རོ་མཆོག་ཅི་མཆིས་རྣམས། །མོས་བློས༞ བཞེས་ཤིག༞ གནྡྷའི་གནས་སུ་རཱ་ས༞ ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ནས་འཇམ་མཉེན་འཁྲིལ་ཆགས་པའི། རེག་བྱའི་ཁྱད་པར་ལུས་སེམས་ཚིམ་བྱེད་རྣམས། མོས་བློས༞ བཞེས་ཤིག༞ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སྤརྵེ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཧཱུྃ། ཞེས་དང་། གོས་ཟུངས་ཕུལ་ཏེ། དེ་རྣམས་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས་དབུལ། 1-102 དེ་ནས་དྲིལ་སིལ་གདངས་དང་བཅས་པས། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་སྐུ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་རྩ་བ་སྟེ། །བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བླ་མའི་སྐུ་ནི་ རྡོ་རྗེའི་སྐུ། །མཛེས་ཤིང་ལྟ་བས་ཆོག་མི་ཤེས། །བསམ་གྱི་མི་ཁྱབ་ཡོན་ཏན་ལྡན། །བླ་མའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བླ་མའི་གསུང་ནི་ཚངས་པའི་དབྱངས། །འགག་མེད་སེངྒེའི་སྒྲ་དང་ལྡན། །མུ་སྟེགས་ལོག་ ལྟ་འཇོམས་མཛད་པའི། །བླ་མའི་གསུང་ལ༞ །བླ་མའི་ཐུགས་ནི་ནམ་མཁའ་འདྲ། །བདེ་གསལ་མི་རྟོག་ངང་ཚུལ་ཅན། །རྣམ་ཐར་གསུམ་ལ་ལེགས་གནས་པའི། །བླ་མའི་ཐུགས་ལ༞ །བླ་མ་སངས་རྒྱས་བླ་མ་ཆོས། ། དེ་བཞིན་བླ་མ་དགེ་འདུན་ཏེ། །ཀུན་གྱི་བྱེད་པོ་བླ་མ་ཡིན། །བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་དང་། བླ་མ་ཆེད་དུ་གཏད་པའི་སྐུ་ཡོད་ཅིང་ཤེས་ན་དེའི་སྐུ་བསྟོད་སོགས་སྐབས་ཐོབ་ དང་སྦྱར་ནས་བྱེད། གཞན་ཡི་དམ་སོགས་ལྷ་སོ་སོའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་ཤེས་ཤིང་བྱེད་པར་སྤྲོ་ནའང་བྱ། དེ་ཙམ་མི་ཤེས་ན། ཆོས་སྐུ་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་དབྱེར་མེད་ཀྱང་། །གཟུགས་སྐུ་འཇའ་མ
【現代漢語翻譯】 獻上象、駿馬、珍寶,愿能從中解脫輪迴之苦,獲得神通之力,往生佛國凈土!在象的位置唸誦:度讓嘎。 獻上將軍珍寶,愿能戰勝煩惱之敵,摧毀外道的攻擊,獲得無驕慢的殊勝境界!嗡 薩瓦 達塔嘎達 卡嘎 惹那 布吉達 吽。(Om Sarva Tathagata Khanga Ratna Pujite Hum)結手印供養。 之後,以美妙的歌聲供養五妙欲:顏色美好、形狀悅意、裝飾華麗的花環,從各個方向、各個時間所能找到的最美好的形象,以虔誠之心供養諸佛,祈請納受,賜予無上成就!嗡 薩瓦 達塔嘎達 茹邦 嘎瑪 ഗുണ 布吉達 吽。(Om Sarva Tathagata Rupam Kama Guna Pujite Hum) 從各個方向、各個時間所能找到的,無論是已經獲得還是尚未獲得的,所有具有功德的、言辭優美的聲音,以虔誠之心...祈請納受!嗡 薩瓦 達塔嘎達 夏布達 嘎瑪 ഗുണ 布吉達 吽。(Om Sarva Tathagata Shabda Kama Guna Pujite Hum)以上和以下的咒語相同,在『茹巴』的位置唸誦『夏布達』,並演奏大型樂器。 從各個方向、各個時間所能找到的,檀香、龍腦香等,以及能使感官愉悅的各種香氣,以虔誠之心...祈請納受!嗡 薩瓦 達塔嘎達 嘎達 嘎瑪 ഗുണ 布吉達 吽。(Om Sarva Tathagata Gandha Kama Guna Pujite Hum)在『夏布達』的位置唸誦『嘎達』。 從各個方向、各個時間所能找到的,具有滋味和營養的,能滋養身心的各種美味,以虔誠之心...祈請納受!嗡 薩瓦 達塔嘎達 惹薩 嘎瑪 ഗുണ 布吉達 吽。(Om Sarva Tathagata Rasa Kama Guna Pujite Hum)在『嘎達』的位置唸誦『惹薩』。 從各個方向、各個時間所能找到的,柔軟、舒適、令人愉悅的,能使身心滿足的各種觸感,以虔誠之心...祈請納受!嗡 薩瓦 達塔嘎達 斯帕舍 嘎瑪 ഗുണ 布吉達 吽。(Om Sarva Tathagata Sparshe Kama Guna Pujite Hum)獻上衣物等,結手印供養。 之後,伴隨著鈴鈸的悅耳之聲:上師是諸佛的化身,是金剛持的本體,是三寶的根本,我向諸位上師頂禮!上師之身是金剛身,莊嚴殊勝,百看不厭,具足不可思議的功德,我向上師之身頂禮! 上師之語是梵天之音,具有無礙的獅吼聲,能摧毀外道的邪見,我向上師之語頂禮!上師之心如同虛空,具有安樂、明澈、無分別的自性,安住於三解脫門,我向上師之心頂禮! 上師即是佛,上師即是法,同樣,上師即是僧,上師是萬物的作者,我向諸位上師頂禮! 如果有一位特別指定的上師,並且瞭解他,那麼可以結合當時的情況讚頌他的功德。此外,如果瞭解並樂於讚頌本尊等其他神祇,也可以這樣做。如果不太瞭解這些,那麼可以說:法身如同虛空般無別,但色身卻如彩虹般顯現。
【English Translation】 Offering elephants, excellent horses, and precious jewels, may we be liberated from the suffering of samsara, attain the power of miraculous abilities, and be reborn in the pure lands of the Buddhas! At the position of the elephant, recite: Turam Ga. Offering the general jewel, may we conquer the enemy of afflictions, destroy the attacks of external forces, and attain the supreme state free from pride! Om Sarva Tathagata Khanga Ratna Pujite Hum. Offer with a mudra. Then, with melodious singing, offer the five desirable objects: beautiful colors, pleasing shapes, garlands adorned with ornaments, and the most excellent forms from all directions and times. With sincere devotion, I offer them to the deities. Please accept them and grant supreme accomplishments! Om Sarva Tathagata Rupam Kama Guna Pujite Hum. From all directions and times, whether obtained or not, all virtuous and melodious sounds, with sincere devotion... Please accept them! Om Sarva Tathagata Shabda Kama Guna Pujite Hum. The mantras above and below are the same; at the position of 'Rupa,' recite 'Shabda' and play large musical instruments. From all directions and times, sandalwood, dragon brain camphor, and other fragrances that please the senses, with sincere devotion... Please accept them! Om Sarva Tathagata Gandha Kama Guna Pujite Hum. At the position of 'Shabda,' recite 'Gandha'. From all directions and times, flavors and nutrients that nourish the body and mind, with sincere devotion... Please accept them! Om Sarva Tathagata Rasa Kama Guna Pujite Hum. At the position of 'Gandha,' recite 'Rasa'. From all directions and times, soft, comfortable, and pleasant tactile sensations that satisfy the body and mind, with sincere devotion... Please accept them! Om Sarva Tathagata Sparshe Kama Guna Pujite Hum. Offer clothing and other items, and offer with a mudra. Then, accompanied by the melodious sound of bells and cymbals: The Guru is the embodiment of all Buddhas, the essence of Vajradhara, the root of the Three Jewels. I prostrate to all the Gurus! The Guru's body is the Vajra body, beautiful and pleasing to behold, possessing inconceivable qualities. I prostrate to the Guru's body! The Guru's speech is the voice of Brahma, endowed with the unobstructed roar of a lion, destroying the false views of heretics. I prostrate to the Guru's speech! The Guru's mind is like the sky, possessing the nature of bliss, clarity, and non-discrimination, abiding perfectly in the three doors of liberation. I prostrate to the Guru's mind! The Guru is the Buddha, the Guru is the Dharma, and likewise, the Guru is the Sangha. The Guru is the creator of all. I prostrate to all the Gurus! If there is a specially designated Guru and one understands him, then one can praise his qualities according to the circumstances. In addition, if one understands and is happy to praise the Yidam or other deities, one can do so. If one does not know much about these, then one can say: The Dharmakaya is inseparable like the sky, but the Rupakaya appears like a rainbow.
ཚོན་བཞིན་ དུ་སོ་སོར་གསལ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་མཆོག་ལ་མངའ་བརྙེས་པའི། །རིགས་ལྔ་བདེ་བར་གཤེགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་དང་། ཆོས་པོ་ཏི་སོགས་ལ། དག་པས་འདོད་ཆགས་བྲལ་བའི་རྒྱུ། །དགེ་བས་ངན་སོང་ལས་གྲོལ་ཞིང་། ། 1-103 གཅིག་ཏུ་དོན་དམ་མཆོག་གྱུར་པའི། །ཞི་གྱུར་ཆོས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་དང་། མཆོད་རྟེན་ལ། སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཟླ་བའི་གདན་སྟེངས་སུ། །སྣ་ཚོགས་རིན་ཆེན་ཁམས་ལས་གྲུབ་པ་ཡི། །སྤྲུལ་པའི་མཆོད་རྟེན་ སྣ་ཚོགས་རྒྱན་གྱིས་མཛེས། །ཆོས་སྐུ་རང་བཞིན་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྟེང་དང་འོག་དང་བར་དག་དང་། །ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་མཚམས་རྣམས་སུ་ཡང་། །སྐུ་བཅས་སྐུ་ནི་མེད་པ་ཡི། །མཆོད་རྟེན་རྣམས་ལ་ཕྱག་ འཚལ་ལོ། །ཞེས་དང་། ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་དུ་སྣང་སྟོང་རྡོ་རྗེ་དང་། འགྲོ་བ་རྒྱུད་ལྔ་སོགས་སྟ་གོན་བཞིན་དང་། མཉམ་ཉིད་མི་གཡོ་མཉམ་ཉིད་མཆོག་གི་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་འགྲོ་ བའི་སྡུག་བསྔལ་སེལ་བར་མཛད། །ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྦྱིན་མཛད་པ། །དྲི་མེད་མི་གཡོ་མཉམ་ཉིད་དག་པའི་ཆོས་མཆོག་ཅན། །ཡོན་ཏན་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་ཆ་ལའང་ཚད་མེད་དེ། །དཔེ་ ནི་ནམ་མཁའ་དང་ཡང་བསྐྲུན་དུ་ཡོད་མ་ཡིན། །དངོས་གྲུབ་མཐའ་ཡས་དཔེ་མེད་དཔེ་དང་བྲལ་བ་རྣམས། །སེམས་ཅན་ཁམས་ལ་དངོས་གྲུབ་མཆོག་རྣམས་ངེས་པར་སྩོལ། །རྟག་ཏུ་དྲི་མ་མེད་པ་ཐུགས་རྗེའི་ ཤུགས་ལས་བྱུང་། །སྨོན་ལམ་གྲུབ་པ་འགག་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་ཅན། །འགྲོ་བའི་དོན་བསྒྲུབ་རབ་ཏུ་བརྩོན་པ་མཐའ་ཡས་པ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་རྟག་ཏུ་རྣམ་པར་སྣང་། །ཚད་མེད་ཚད་དང་བྲལ་བ་ཤིན་ཏུ་རྫོགས་པ་ཡི། ། 1-104 བདེ་བར་གཤེགས་པའི་གོ་འཕང་དམ་པ་བརྙེས་གྱུར་ཀྱང་། །ཁམས་གསུམ་རྣམས་ལ་དངོས་གྲུབ་མཆོག་རྣམས་སྩོལ་མཛད་པའི། །ཐུགས་རྗེའི་སྤྱོད་པ་མི་གཡོ་འགག་པར་ཡོང་མི་འགྱུར། །ཨེ་མ་ཧོ་ཤིན་ཏུ་བཟང་པོའི་ ཆོས་ཉིད་མཆོག་དང་ལྡན། །མཆོག་སྦྱིན་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་གོ་འཕང་མཆོག་བརྙེས་པ། །ཁམས་གསུམ་ཀུན་ལ་རྟག་ཏུ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་མཛད་པ། །མགོན་པོ་དུས་གསུམ་སྒྲིབ་པ་མེད་པར་རབ་མཁྱེན་པས། །དམ་ཚིག་ མཆོག་གསུམ་དངོས་གྲུབ་དམ་པ་བདག་ལ་སྩོལ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཡང་དག་ཡོན་ཏན་རྒྱ་ཆེན་ཏེ། །ལན་གཅིག་ཙམ་ཞིག་བརྗོད་པས་ཀྱང་། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་པས་བསྟོད་ དོ། ། ༈ བྱེ་བྲག་ཏུ་ཉེ་བར་མཁོ་བས་མངའ་དབུལ་བ། གཉིས་པ་བྱེ་བྲག་ཏུ་ཉེ་བར་མཁོ་བས་མངའ་དབུལ་བ་ལ་གཉིས་ཀྱི། དང་པོ་རྟེན་ཐམས་ཅད་ལ་སྤྱིར་མངའ་དབུལ་བའི་སྡོམས་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་ཁྲུས་དང་ན་བཟའ་རྒྱན། །རྣམ་ལྔ་རིན་ཆེན་བདུན་ དང་བཅུད། །གདུགས་སོགས་དག་ནི་སྤྱི་ཡི་འོ། །ཞེས་པ་ལྟར་བརྒྱད་ལས། དང་པོ་དཀྱིལ་
【現代漢語翻譯】 猶如彩虹般,各自顯現清晰。 于方便與智慧之頂峰,已獲自在者。 向五部如來(梵文:Pañcabuddha,指五種智慧的佛)敬禮! 如經書等所說: 以清凈斷除貪慾之因, 以善行從惡道中解脫, 于唯一至高之勝義諦, 寂靜之法,我敬禮! 如佛塔所說: 于種種蓮花月亮之座上, 由種種珍寶精華所成之, 化身佛塔, 以種種莊嚴而美化。 向法身自性者敬禮! 上與下及中間, 以及四方與四隅, 有身與無身之, 向所有佛塔敬禮! 以及,一切共通之顯空金剛,與五部眾生等,如儀軌準備。 平等不移,具平等性之至上大悲者。 大悲之本體,消除眾生之痛苦。 功德無量,賜予一切成就者。 無垢不移,具平等清凈之至上法。 功德縱極微小亦無量, 譬如虛空亦不可再造。 無量成就,無譬喻,離譬喻者。 于眾生界,必賜予殊勝成就。 恒時無垢,由大悲之力而生。 願望成就,具不滅之法性。 成辦眾生之利益,無盡勤奮者。 大悲之本體,恒時顯現。 無量無邊,極其圓滿之。 縱已證得如來之殊勝果位, 然於三界,仍賜予殊勝成就之。 大悲之行持,不移不滅。 唉瑪吙!具極妙之法性。 于諸勝施中,已證得至上果位。 於三界一切,恒時賜予成就者。 怙主(梵文:Nātha,音譯為「那他」,意為「保護者」),無礙遍知三時。 祈賜予我殊勝三昧耶(梵文:Samaya,音譯為「薩瑪雅」,意為「誓言」)之殊勝成就。 此乃一切諸佛之, 真實廣大之功德。 僅誦一遍, 亦將成就一切諸佛。 如是讚頌。 विशेषतः निकट उपकारः वशेन अधिकार अर्पणम् विशेषतः निकट उपकारः वशेन अधिकार अर्पणम् 二者。 प्रथमः सर्व आधारः सामान्यतः अधिकार अर्पणम् सारांशः नाम मण्डल स्नान वस्त्र आभरणम् पञ्च रत्न सप्त च सारः छत्र आदि शुद्ध सामान्यतः अस्ति इति अष्टः प्रथमः मण्डल
【English Translation】 Like rainbows, each appears distinctly. Possessing mastery over the supreme method and wisdom. I prostrate to the Five Sugatas (Pañcabuddha, the five wisdom Buddhas)! As it is said in scriptures and other texts: With purity, severing the cause of attachment, With virtue, liberating from the evil realms, To the one supreme ultimate truth, The peaceful Dharma, I prostrate! As it is said about stupas: Upon a seat of various lotuses and moons, Made from the essence of various precious jewels, Emanated stupas, Adorned with various ornaments. I prostrate to the Dharmakaya (法身) nature! Above, below, and in between, And in the directions and intermediate directions, With form and without form, I prostrate to all the stupas! And, the common emptiness-form Vajra (金剛), and the five classes of beings, etc., as prepared in the ritual. Impartial and unwavering, possessing the supreme compassion of equality. The embodiment of compassion, eliminating the suffering of beings. With immeasurable qualities, bestowing all accomplishments. Immaculate and unwavering, possessing the supreme Dharma of equal purity. Even the most minute aspect of qualities is immeasurable, Like the sky, it cannot be recreated. Limitless accomplishments, without comparison, beyond comparison. To the realm of beings, surely bestow the supreme accomplishments. Always immaculate, arising from the force of compassion. Wish-fulfilling, possessing the nature of non-cessation. Accomplishing the benefit of beings, endlessly diligent. The embodiment of great compassion, always appearing. Immeasurable, boundless, utterly perfect. Even having attained the supreme state of Sugata (如來), Yet in the three realms, bestowing supreme accomplishments. The activity of compassion, unwavering and unceasing. Emaho! Possessing the most excellent Dharma nature. Among the supreme givers, having attained the supreme state. To all in the three realms, constantly bestowing accomplishments. Protector (Nātha), omniscient of the three times without obstruction. Grant me the supreme accomplishment of the supreme Samaya (誓言). This is of all the Buddhas, The vast and true qualities. Even by reciting it just once, All the Buddhas will be accomplished. Thus it is praised. विशेषतः निकट उपकारः वशेन अधिकार अर्पणम् विशेषतः निकट उपकारः वशेन अधिकार अर्पणम् two. प्रथमः सर्व आधारः सामान्यतः अधिकार अर्पणम् सारांशः नाम मण्डल स्नान वस्त्र आभरणम् पञ्च रत्न सप्त च सारः छत्र आदि शुद्ध सामान्यतः अस्ति इति अष्टः प्रथमः मण्डल
འཁོར་ནི། གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་བརྒྱད་རི་རབ་དང་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་པ་དེ། རྟེན་རྣམས་ལ་དངོས་སུ་ཕུལ་ བར་བསམ་ལ་འབུལ་བའི་ཚུལ་བྱ་ཞིང་། སློབ་དཔོན་གྱིས་རྒྱབ་ཡིག་བཀླགས་ལ་གདངས་བཅས་པས། ས་གཞི་སྤོས་ཀྱི་བྱུགས་ཤིང་མེ་ཏོག་བཀྲམ། །རི་རབ་གླིང་བཞིས་ལེགས་པར་བརྒྱན་པ་འདི། །སངས་རྒྱས་ཞིང་དུ་དམིགས་ཏེ་ཕུལ་བ་ཡིས། ། 1-105 འགྲོ་ཀུན་རྣམ་དག་ཞིང་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །ཨོཾ་བཛྲ་སུ་རེ་ཁེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་མཆོད་གཡོག་པ་ལ་གཏད། མངའ་དབུལ་སྟེགས་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་འབྲུ་སོགས་ཀྱིས་བཀངས་པའི་མཐར་རིམ་པ་ བཞིན་བཀོད་པ་མཛེས་པར་གཅལ་དུ་བཀྲམ་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ཁྲུས་ནི། ཁྲུས་བུམ་བྲིས་པ་དངོས་སུ་ཕུལ་བར་བསམ་ལ་འབུལ་བའི་ཚུལ་བྱ་ཞིང་། སྟོང་གསུམ་ཀུན་ཏུ་དྲི་མཆོག་འབྱུང་འགྱུར་བའི། །སྤོས་མཆོག་ རྣམས་ཀྱི་ཐུབ་དབང་རྣམས་ཀྱི་སྐུ། །གསེར་སྦྱངས་བཙོ་མ་བྱི་དོར་བྱས་པ་ལྟར། །འོད་ཆགས་འབར་བ་དེ་དག་བྱུགས་པར་བགྱི། །ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་གོང་བཞིན་གཏད། གསུམ་པ་ན་བཟའ་ནི། སངས་རྒྱས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དང་། བྱང་སེམས་ཁྱིམ་པའི་ཆ་ལུགས་ཅན་དང་། མཆོད་རྟེན་དང་། གླེགས་བམ་རྣམས་ལ་དར་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ན་བཟའ་བྲིས་པ་དངོས་སུ་དབུལ་བར་བསམ་ཞིང་། ཁ་དོག་བཟང་ ཞིང་དྲི་ཞིམ་རེག་ན་བདེ། །སྲབ་འཇམ་ཡངས་མཛེས་ལྷ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །ན་བཟའ་མཆོག་འདི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ་འབུལ། །བགྲེས་པ་མེད་པ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཐོབ་ཤོག །ཨོཾ་བཛྲ་ཝསཏྲ་སྱ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱཧཱ། ཞེས་ བརྗོད་ཅིང་གཏད། སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ། ཉན་ཐོས་སོགས་རྟེན་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་ཆ་ལུགས་ཅན་རྣམས་ལ་ངུར་སྨྲིག་གི་རྒྱལ་མཚན་བྲིས་པ་དངོས་སུ་ཕུལ་བར་བསམ་ཞིང་། དྲི་མེད་མཚན་ལ་སྒྲིབ་གསལ་མི་མངའ་ཡང་། ། 1-106 དད་པས་ངུར་སྨྲིག་རྒྱལ་མཚན་ཕུལ་བ་ཡིས། །ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །སངས་རྒྱས་བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །ཨོཾ་བཛྲ་ཝསཏྲ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་གཏད། བཞི་པ་རྒྱན་ ནི། རིན་པོ་ཆེའི་པྲོག་ཞུ་ལ་སོགས་པ་རྒྱན་མང་པོ་བྲིས་པ་ཕུལ་བར་བསམ་ཞིང་། རྒྱལ་བ་མཚན་དཔེའི་རང་བཞིན་རྒྱན་ལྡན་ཕྱིར། །རྒྱན་གཞན་དག་གིས་བརྒྱན་པར་མི་འཚལ་ཡང་། །རིན་ཆེན་རྒྱན་མཆོག་ ཕུལ་བས་འགྲོ་ཀུན་གྱིས། །མཚན་དཔེས་བརྒྱན་པའི་སྐུ་ལུས་ཐོབ་པར་ཤོག །ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལཾ་ཀཱ་ར་ཝ་པུ་ཥ་ཎི་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་གཏད། ལྔ་པ་འདོད་ཡོན་ལྔ་ནི། འདོད་ཡོན་ལྔའི་གཟུགས་བྲིས་ པ་དངོས་སུ་ཕུལ་བར་བསམ་ཞིང་། རྒྱལ་བ་ཟག་མེད་འབྱོར་ལ་མངའ་བསྒྱུར་ཡང་། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་འདོད་ཡོན་རྣམ་ལྔ་ཡིས། །མཆོད་པས་མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅ
【現代漢語翻譯】 供養輪壇:繪製包括四大部洲、八小洲和須彌山的輪壇,觀想真實供養這些所依物,並進行供養。上師唸誦加持文,並以悅耳的聲調唱誦:『以香水塗抹大地,遍佈鮮花,以須彌山和四大部洲莊嚴。以此供養諸佛剎土,愿一切眾生皆能在清凈剎土享用。』唸誦『嗡 班匝 索熱 卡 阿 吽 梭哈』(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སུ་རེ་ཁེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ वज्र सुरेखे आः हूँ स्वाहा,梵文羅馬擬音:Om Vajra Surekhe Ah Hum Svaha,漢語字面意思:嗡,金剛,善線,啊,吽,梭哈),然後交給侍者。將裝滿穀物等物的珍寶容器,按照次第排列在供臺上,使其美觀地陳列。 沐浴:觀想真實供養所繪製的浴瓶,並進行供養。『三千世界中涌現最勝妙的香氣,諸佛之身,如同精煉的黃金經過擦拭,光芒四射,愿能以此塗抹。』唸誦『嗡 班匝 根德 阿 吽』(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ वज्र गन्धे आः हूँ,梵文羅馬擬音:Om Vajra Gandhe Ah Hum,漢語字面意思:嗡,金剛,香,啊,吽),然後如前交給侍者。 供養衣服:觀想真實供養為報身佛、持家菩薩、佛塔和經書等繪製的各種絲綢衣服。『顏色鮮艷,氣味芬芳,觸感舒適,輕薄柔軟,寬大美麗,天界所產的殊勝衣服,供養給金剛身,愿能獲得無衰老的金剛身。』唸誦『嗡 班匝 瓦薩 薩 阿 吽 梭哈』(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཝསཏྲ་སྱ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ वज्र वस्त्र स्य आः हूँ स्वाहा,梵文羅馬擬音:Om Vajra Vastrasya Ah Hum Svaha,漢語字面意思:嗡,金剛,衣服,的,啊,吽,梭哈),然後交給侍者。觀想真實供養為化身佛、菩薩、聲聞等出家相所繪製的袈裟。『雖然無垢之身,光明清澈,但以信心供養袈裟,愿如虛空般無邊的眾生,皆能行持佛陀的殊勝戒律。』唸誦『嗡 班匝 瓦薩 耶 阿 吽 梭哈』(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཝསཏྲ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ वज्र वस्त्र ये आः हूँ स्वाहा,梵文羅馬擬音:Om Vajra Vastraye Ah Hum Svaha,漢語字面意思:嗡,金剛,衣服,于,啊,吽,梭哈),然後交給侍者。 供養飾品:觀想供養所繪製的各種飾品,如珍寶頭冠等。『勝者具有三十二相和八十隨形好,無需其他飾品裝飾,但以供養珍寶飾品,愿一切眾生,皆能獲得以相好莊嚴的身軀。』唸誦『嗡 班匝 阿朗 嘎拉 瓦 普舍尼 阿 吽』(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལཾ་ཀཱ་ར་ཝ་པུ་ཥ་ཎི་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ वज्र आलं काराव पुषणि आः हूँ,梵文羅馬擬音:Om Vajra Alamkara Va Puspani Ah Hum,漢語字面意思:嗡,金剛,裝飾,和,花,啊,吽),然後交給侍者。 供養五妙欲:觀想真實供養所繪製的五妙欲形象。『勝者雖已證得無漏之樂,但為利益眾生,以五妙欲供養,愿能滿足虛空般無邊的眾生。』
【English Translation】 Offering the Mandala: Draw a mandala including the four continents, eight subcontinents, and Mount Meru. Visualize actually offering these supports and make the offering. The teacher recites the blessing text and chants in a pleasant tone: 'The ground is anointed with perfume, strewn with flowers, and adorned with Mount Meru and the four continents. By offering this to the Buddha-fields, may all beings enjoy the pure lands.' Recite 'Om Vajra Surekhe Ah Hum Svaha' (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སུ་རེ་ཁེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ वज्र सुरेखे आः हूँ स्वाहा,梵文羅馬擬音:Om Vajra Surekhe Ah Hum Svaha,漢語字面意思:Om, Vajra, Good Line, Ah, Hum, Svaha), and then hand it over to the attendant. Arrange the precious containers filled with grains and other items in order on the altar, displaying them beautifully. Bathing: Visualize actually offering the drawn bathing vase and make the offering. 'The finest fragrances arise throughout the three thousand worlds, the bodies of the Buddhas, like refined gold that has been polished, radiating light, may I anoint them with this.' Recite 'Om Vajra Gandhe Ah Hum' (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ वज्र गन्धे आः हूँ,梵文羅馬擬音:Om Vajra Gandhe Ah Hum,漢語字面意思:Om, Vajra, Fragrance, Ah, Hum), and then hand it over to the attendant as before. Offering Clothes: Visualize actually offering various silk clothes drawn for the Sambhogakaya Buddha, the lay Bodhisattva, stupas, and scriptures. 'Bright in color, fragrant, comfortable to the touch, light, soft, wide, beautiful, and heavenly-produced, this supreme garment is offered to the Vajra body, may we obtain the Vajra body without aging.' Recite 'Om Vajra Vastrasya Ah Hum Svaha' (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཝསཏྲ་སྱ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ वज्र वस्त्र स्य आः हूँ स्वाहा,梵文羅馬擬音:Om Vajra Vastrasya Ah Hum Svaha,漢語字面意思:Om, Vajra, Clothes, Of, Ah, Hum, Svaha), and then hand it over to the attendant. Visualize actually offering the drawn monastic robes for the Nirmanakaya Buddha, Bodhisattvas, Shravakas, and other monastic figures. 'Although the stainless body is clear and unobscured, by offering the monastic robes with faith, may sentient beings as infinite as the sky practice the supreme discipline of the Buddha.' Recite 'Om Vajra Vastraye Ah Hum Svaha' (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཝསཏྲ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ वज्र वस्त्र ये आः हूँ स्वाहा,梵文羅馬擬音:Om Vajra Vastraye Ah Hum Svaha,漢語字面意思:Om, Vajra, Clothes, To, Ah, Hum, Svaha), and then hand it over to the attendant. Offering Ornaments: Visualize offering the drawn various ornaments, such as precious crowns. 'The Victorious Ones have the nature of the thirty-two major and eighty minor marks, and do not need to be adorned with other ornaments, but by offering precious ornaments, may all beings obtain bodies adorned with these marks.' Recite 'Om Vajra Alamkara Va Puspani Ah Hum' (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལཾ་ཀཱ་ར་ཝ་པུ་ཥ་ཎི་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ वज्र आलं काराव पुषणि आः हूँ,梵文羅馬擬音:Om Vajra Alamkara Va Puspani Ah Hum,漢語字面意思:Om, Vajra, Decoration, And, Flower, Ah, Hum), and then hand it over to the attendant. Offering the Five Desires: Visualize actually offering the drawn images of the five desires. 'Although the Victorious Ones have mastered uncontaminated bliss, for the benefit of beings, by offering the five desires, may we satisfy sentient beings as infinite as the sky.'
ད་ཀྱི། །བསོད་ནམས་མི་ཟད་གཏེར་ལ་ སྤྱོད་པར་ཤོག །ཨོཾ་བཛྲ་ས་མནྟ་བྷ་དྲ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་གཏད། དྲུག་པ་རིན་ཆེན་བདུན་ནི། རྒྱལ་སྲིད་སྣ་བདུན་བྲིས་པ་དངོས་སུ་ཕུལ་བར་བསམ་ཞིང་། མི་དབང་རིན་ ཆེན་སྣ་བདུན་འདི་དག་ནི། །སངས་རྒྱས་སྲས་དང་བཅས་པ་མ་ལུས་ལ། །བཤམས་ཤིང་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་སྟེ་ཕུལ་བ་ཡིས། །འགྲོ་བ་མི་བཟད་གཏེར་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཤོག །ཨོཾ་བཛྲ་སཔྟ་རཏྣ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱཧཱ། 1-107 ཞེས་བརྗོད་ཅིང་གཏད། བདུན་པ་བཅུད་ནི། རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ལྔར། སྨན་ལྔ། འབྲུ་ལྔ། དྲི་ལྔ། རིན་པོ་ཆེ་ལྔ། སྙིང་པོ་ལྔ་རྣམས་བླུག་པའམ་གཟུགས་བྲིས་པ་དངོས་སུ་ཕུལ་བར་བསམ་ཞིང་། རྒྱལ་བ་ མགོན་པོ་དཔལ་གྱིས་ལྷམ་མེར་བཞུགས། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྔ་བརྙེས་པ་ལ། །ལྔ་ཕྲག་ལྔ་ལྡན་སྙིང་པོ་དམ་པ་འབུལ། །འགྲོ་བས་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་ཐོབ་པར་ཤོག །ཨོཾ་བཛྲ་པཉྩ་པཉྩ་བི་མ་ ལ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་གཏད། བརྒྱད་པ་གདུགས་སོགས་ནི། གདུགས་དང་། རྒྱལ་མཚན་དང་། བ་དན་དང་། བླ་བྲེ་དང་། རོལ་མོ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་བྲིས་པ་དངོས་སུ་ཕུལ་བར་བསམ་ ཞིང་། བརྩེ་བའི་ཁོར་ཡུག་སྙན་པའི་བ་དན་དང་། །ཏིང་འཛིན་བླ་བྲེ་སྤོབས་པའི་འོད་གསལ་བ། །མཆོག་རྐྱེན་འོས་པའི་ཉེར་མཁོ་འདི་དག་འབུལ། །སྐྱེ་བོས་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་ཤོག །ཨོཾ་བཛྲ་མ་ ཧཱ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་གཏད་པ་རྣམས་ནི་རྟེན་སྤྱི་ལ་འབུལ་བའོ། ། གཉིས་པ་བྱེ་བྲག་ཏུ་རྟེན་སོ་སོ་ལ་མངའ་དབུལ་བའི་སྡོམས་ནི། སྤུ་གྲི་འདྲེག་སྤྱོད་སོ་མང་དང་། ། སྨར་གཟེར་ཚེམས་ཤིང་སྤབས་བཞར་རོ། །ཞེས་པ་ལྟར་དྲུག་ལས། དང་པོ་ནི། རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་ཆ་ལུགས་ཅན་རྣམས་ལ་གསེར་གྱི་སྤུ་གྲི་བྲིས་པ་དངོས་སུ་ཕུལ་བར་བསམ་ཞིང་། དབུ་སྐྲ་དང་ཞལ་སྤུ་འདྲེག་པའི་ཚུལ་བྱས་ལ། 1-108 རྒྱལ་བའི་དབུ་སྐྲ་མཐོན་མཐིང་སྐྱོན་བྲལ་ཡང་། །གཞན་དོན་བསྒྲུབ་ཕྱིར་ཁྱིམ་པའི་རྟགས་སྤངས་ཕྱིར། །དད་པས་གསེར་གྱི་འདྲེག་སྤྱད་ཕུལ་བ་ཡིས། །འགྲོ་ཀུན་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་ལས་གྲོལ་བར་ཤོག །ཨོཾ་བཛྲ་ཀ་ཙ་ མུ་ལེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་གཏད། གཉིས་པ་འདྲེག་སྤྱད་ནི། གསེར་གྱི་འདྲེག་སྤྱད་བྲིས་པ་དངོས་སུ་ཕུལ་བར་བསམ་ལ། སེན་མོ་འདྲེག་པའི་ཚུལ་བྱ་ཞིང་། ཟངས་མདོག་ལྟར་མཛེས་ཡིད་ཡང་སྐྱོན་ བྲལ་ཡང་། །བདག་ཅག་དད་པས་ཕྱག་དང་ཞབས་རྣམས་ཀྱི། །སེན་མོའི་འདྲེག་སྤྱད་ཕུལ་བས་འགྲོ་ཀུན་གྱིས། །སངས་རྒྱས་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་ཐོབ་པར་ཤོག །ཨོཾ་བཛྲ་ནཱ་གཙྪེ་ད་ཛི་ན་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ གཏད། གསུམ་པ་སོ་མང་ནི། རྟེན་སངས་རྒྱས་ལོངས་སྐུའི་ཆ་ལུགས་ཅན་རྣམས་དང་། བྱང་སེམས
【現代漢語翻譯】 然後,唸誦『無盡功德藏中享用祈願文』:嗡 班匝 薩曼達 巴扎 普匝 麥嘎 阿 吽 梭哈(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),並獻上。第六,七寶:觀想獻上繪製的或真實的七政寶。唸誦:『人王七珍寶,供養諸佛菩薩眾,以意幻化供養力,愿眾生享用無盡藏。嗡 班匝 薩普達 惹那 普匝 麥嘎 阿 吽 梭哈(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。』並獻上。第七,精華:在五個珍寶器皿中,盛放五藥、五穀、五香、五寶、五精華,或觀想獻上繪製的形象。唸誦:『勝者怙主具光輝,證得五五功德智,供養五五具足精華,愿眾生獲得如來藏。嗡 班匝 班匝 奔匝 維瑪拉 普匝 麥嘎 阿 吽 梭哈(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。』並獻上。第八,傘等:觀想獻上繪製的傘、勝幢、幡、帷幔、樂器等形象。唸誦:『慈愛氛圍妙音幡,禪定帷幔光明耀,供養殊勝妙供品,愿眾生獲得清凈智。嗡 班匝 瑪哈 普匝 麥嘎 阿 吽 梭哈(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。』以上是向共同依處所作的供養。 第二,分別向各個依處獻供的總結:『剃刀、剪刀、梳子、刮鬍刀、牙籤、木片。』六種供品。第一種:向具有出家形象者,觀想獻上繪製的或真實的金色剃刀,並做出剃除頭髮和鬍鬚的姿勢。唸誦:『佛陀髮髻紺青無瑕疵,為利他故舍棄在家相,以信敬心獻上金剃刀,愿眾生解脫一切諸痛苦。嗡 班匝 嘎匝 姆列 阿 吽 梭哈(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。』並獻上。第二種,剪刀:觀想獻上繪製的或真實的金色剪刀,並做出修剪指甲的姿勢。唸誦:『如銅色般美麗無瑕疵,我等以信敬心,獻上修剪手足指甲之剪刀,愿眾生獲得佛陀妙好相。嗡 班匝 納格匝 達吉那 阿 吽(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。』並獻上。第三種,梳子:向依處佛陀報身像,以及菩薩
【English Translation】 Then, recite the 'Prayer for Enjoying the Inexhaustible Treasure of Merit': OM VAJRA SAMANTA BHADRA PUJA MEGHA AH HUM SVAHA (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Literal Chinese meaning), and offer it. Sixth, the Seven Jewels: Visualize offering the drawn or real Seven Royal Emblems. Recite: 'These seven precious royal emblems, I offer to all Buddhas and Bodhisattvas, Transforming them with the power of mental creation, May all beings enjoy the inexhaustible treasure. OM VAJRA SAPTA RATNA PUJA MEGHA AH HUM SVAHA (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Literal Chinese meaning).' and offer it. Seventh, Essence: In five precious vessels, place the five medicines, five grains, five fragrances, five jewels, and five essences, or visualize offering the drawn images. Recite: 'Victorious Protector, resplendent with glory, Having attained the five-five wisdom of merit, I offer the quintessence endowed with five-fold five, May beings attain the Tathagata-garbha. OM VAJRA PANCHA PANCHA VIMALA PUJA MEGHA AH HUM SVAHA (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Literal Chinese meaning).' and offer it. Eighth, Umbrella and so on: Visualize offering the drawn images of umbrellas, victory banners, flags, canopies, musical instruments, and so on. Recite: 'Atmosphere of loving-kindness, melodious banners, Samadhi canopies, radiant with confidence, I offer these excellent and suitable necessities, May beings attain pure wisdom. OM VAJRA MAHA PUJA MEGHA AH HUM SVAHA (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Literal Chinese meaning).' These are the offerings made to the general supports. Second, the summary of offering individually to each support: 'Razor, scissors, comb, shaver, toothpick, wood chips.' Six kinds of offerings. First: To those with the appearance of renunciates, visualize offering a drawn or real golden razor, and make the gesture of shaving hair and beard. Recite: 'The Buddha's hair is flawless dark blue, For the sake of benefiting others, abandoning the signs of a householder, With faith, I offer a golden razor, May all beings be liberated from all suffering. OM VAJRA KACA MULE AH HUM SVAHA (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Literal Chinese meaning).' and offer it. Second, scissors: Visualize offering drawn or real golden scissors, and make the gesture of trimming nails. Recite: 'Beautiful like copper color, flawless, We, with faith, offer scissors for trimming the nails of hands and feet, May all beings attain the excellent marks of the Buddha. OM VAJRA NAGACCHEDA JINA AH HUM (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Literal Chinese meaning).' and offer it. Third, comb: To the support of the Sambhogakaya Buddha, and Bodhisattvas
་ཁྱིམ་པའི་ཚུལ་ཅན་རྣམས་ལ་གསེར་གྱི་སོ་མངས་བྲིས་པ་དངོས་སུ་ཕུལ་བར་བསམ་ལ། དབུ་སྐྲ་ཤད་པའི་ ཚུལ་བྱ་ཞིང་། དབུ་སྐྲ་རིན་ཆེན་ལྕང་ལོ་མ་དཀྲུགས་ཤིང་། །མཛེས་ཤིང་ལྟ་བས་མི་ངོམས་སྐྱོན་བྲལ་ཡང་། །བདག་བློ་སྦྱངས་ཕྱིར་རྐྱེན་དང་མཚམས་པ་འདི། །ཕུལ་བས་འགྲོ་ཀུན་དུག་གསུམ་བྲལ་བར་ཤོག །ཨོཾ་ བཛྲ་ཤོ་དྷ་ཡ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་གཏད། བཞི་པ་སྨར་གཟེར་ནི། གསེར་གྱི་སྨྲར་འཇབ་བྲིས་པ་དངོས་སུ་ཕུལ་བར་བསམ་ལ། ཤངས་དང་། ཞལ་སྤུ་འཐོག་པའི་ཚུལ་བྱ་ཞིང་། དྲི་འཛིན་རྣམ་དག་ཚུལ་ཁྲིམས་ལེགས་འཁྲུངས་པ། ། 1-109 དགེ་བ་བསྒྲུབ་ཕྱིར་སྐྱོན་ལས་ངེས་གྲོལ་ཡང་། །མོས་པས་འཛིན་སྤྱད་དམ་པ་ཕུལ་བ་ཡིས། །འགྲོ་བས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་ཤོག །ཨོཾ་བཛྲ་རོ་མ་དྷ་ར་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་གཏད། ལྔ་ པ་ཚེམས་ཤིང་ནི། གསེར་དངུལ་ལས་བྱས་པའི་ཚེམས་ཤིང་བྲིས་པ་དངོས་སུ་ཕུལ་བར་བསམ་ལ། ཚེམས་ཀྱི་སྲུབ་རྣམས་དྲུད་པའི་ཚུལ་བྱ་ཞིང་། དཀར་ལ་ཐགས་བཟང་བཞི་བཅུ་ཚང་བའི་ཚེམས། །བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་ སྟོང་ཆོས་ལ་མངའ་བསྒྱུར་ཡང་། །བདག་ཅག་དད་པས་ཚེམས་ཤིང་དབུལ་ལགས་ཀྱི། །འགྲོ་བས་སངས་རྒྱས་གསུང་དབྱངས་ཐོབ་པར་ཤོག །ཨོཾ་བཛྲ་དནྟ་ཤོ་དྷ་ཡ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་གཏད། དྲུག་པ་སྤབས་བཞར་ ནི། སྙན་འདྲུ་བའི་ཐུར་མ་བྲིས་པ་དངོས་སུ་ཕུལ་བར་བསམ་ལ། སྙན་འདྲུ་བའི་ཚུལ་བྱ་ཞིང་། སྙན་བསྲིངས་མི་མངའ་ཀུན་ཏུ་གསལ་བར་ལྡན། །ཐུབ་པའི་སྒྲ་འཛིན་ངོ་བོས་དག་ན་ཡང་། །དག་བྱེད་ འདི་ནི་བདག་གི་འབུལ་ལགས་ཀྱི། །སྐྱེ་བོས་རྟག་ཏུ་དམ་ཆོས་ཐོས་པར་ཤོག །ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྞ་ཤོ་དྷ་ཡ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་གཏད། སྤྲུལ་སྐུ་རྣམས་ལ་སོ་མང་དང་། ལོངས་སྐུ་རྣམས་ལ་སྤུ་ གྲི་མི་འབུལ་བ་ཙམ་མོ། ། ༈ མཆོད་རྟེན་ལ་བྱེ་བྲག་ཏུ་མངའ་དབུལ་བ། མཆོད་རྟེན་ལ་བྱེ་བྲག་ཏུ་མངའ་དབུལ་ཀྱི་སྡོམས་ནི། སྲོག་ཤིང་འཁོར་ལོ་ཅོད་པཎ་འཕན། །རྒྱལ་མཚན་གདུགས་དང་ཕྲེང་བ་གདན། །ཞེས་པ་ལྟར་བརྒྱད་ལས། དང་པོ་སྲོག་ཤིང་ནི། 1-110 སྲོག་ཤིང་བྲིས་པ་དངོས་སུ་ཕུལ་བར་བསམ་ཞིང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱཧཱ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་བཅུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག བདེ་བར་གཤེགས་པའི་བསྟན་པ་དམ་པའི་ཆོས་ཡུན་རིང་དུ་ མི་ནུབ་ཅིང་གནས་པར་གྱུར་ཅིག སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལྷག་པའི་བསམ་པ་རྣམ་པར་དག་པས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྨོན་ལམ་ལ་འཇུག་པར་གྱུར་ཅིག ཞེས་བརྗོད་ཅིང་གཏད། གཉིས་པ་འཁོར་ལོ་ནི། གདུགས་ རིམ་པ་བཅུ་གསུམ་ཆར་ཁེབས་ཏོག་དང་བཅས་པ་བྲིས་པ་དངོས་སུ་ཕུལ་བར་བསམ་ཞིང་། ཨོཾ་པྲ་བ་དྷ་ནཱ་ཡ་སྭཱཧཱ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང་། མ་འདྲེས་པའི་དྲན་ པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་གསུམ་ཐོབ་
【現代漢語翻譯】 觀想將繪製的金牙籤實際供養給在家人,做出梳頭的姿勢,將頭髮梳成珍貴的髮辮,雖然美麗且百看不厭,毫無瑕疵,爲了調伏我的心,這個合適的因緣,愿以此供養使一切眾生遠離三毒。(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཤོ་དྷ་ཡ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)唸誦並供養。第四,鼻菸壺:觀想將繪製的金鼻菸壺實際供養,做出拔鼻毛和鬍鬚的姿勢,完全清凈的持戒,善妙地誕生,爲了行善而必定脫離過失,以虔誠之心接受並使用,愿以此供養使眾生獲得無上菩提。(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་རོ་མ་དྷ་ར་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)唸誦並供養。第五,牙籤:觀想將金銀製成的牙籤實際供養,做出剔牙縫的姿勢,潔白且工藝精良,具備四十顆牙齒,雖然擁有八萬四千法門,我們以虔誠之心供養牙籤,愿以此使眾生獲得佛陀的妙音。(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་དནྟ་ཤོ་དྷ་ཡ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)唸誦並供養。第六,挖耳勺:觀想將繪製的挖耳勺實際供養,做出掏耳朵的姿勢,不需拉長耳朵,完全清晰,雖然佛陀的聽覺器官本質上是清凈的,我供養這個清凈之物,愿眾生恒常聽聞正法。(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྞ་ཤོ་དྷ་ཡ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)唸誦並供養。對於化身不供養牙籤,對於報身不供養剃刀。 特別對佛塔的供養: 對佛塔的特別供養的總結是:『命柱、法輪、頂幡、幡,勝幢、傘和花鬘、墊』,共八種。第一,命柱:觀想實際供養繪製的命柱,唸誦(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)。愿一切眾生都具有十種智慧,愿善逝的教法,殊勝的佛法,長久不衰並住世,愿一切眾生以清凈的增上意樂進入普賢行愿。
【English Translation】 Imagine actually offering the drawn golden toothpicks to householders, making a gesture of combing hair, arranging the hair into precious braids, although beautiful and never tiring to look at, without any flaws, to tame my mind, this suitable cause, may this offering cause all beings to be free from the three poisons. (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཤོ་དྷ་ཡ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:) Recite and offer. Fourth, snuff bottle: Imagine actually offering the drawn golden snuff bottle, making a gesture of plucking nose hairs and beard, completely pure in discipline, born excellently, to do good and surely be free from faults, with devotion accept and use, may this offering cause beings to attain unsurpassed enlightenment. (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་རོ་མ་དྷ་ར་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:) Recite and offer. Fifth, toothpick: Imagine actually offering the toothpick made of gold and silver, making a gesture of picking teeth, white and with good craftsmanship, possessing forty teeth, although possessing eighty-four thousand dharmas, we offer the toothpick with devotion, may this cause beings to attain the Buddha's melodious voice. (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་དནྟ་ཤོ་དྷ་ཡ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:) Recite and offer. Sixth, ear pick: Imagine actually offering the drawn ear pick, making a gesture of cleaning ears, without needing to lengthen the ears, completely clear, although the Buddha's auditory organs are essentially pure, I offer this purifying object, may beings always hear the true Dharma. (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྞ་ཤོ་དྷ་ཡ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:) Recite and offer. Toothpicks are not offered to Nirmanakayas, and razors are not offered to Sambhogakayas. Special offerings to stupas: The summary of special offerings to stupas is: 'Life pillar, Dharma wheel, topknot banner, banner, victory banner, umbrella, garland, and cushion,' a total of eight. First, the life pillar: Imagine actually offering the drawn life pillar, reciting (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:). May all sentient beings possess ten kinds of wisdom, may the Sugata's teachings, the supreme Dharma, last long and not decline, may all sentient beings enter the Samantabhadra's aspiration with pure superior intention.
པར་གྱུར་ཅིག རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག ཞེས་བརྗོད་ཅིང་གཏད། གསུམ་པ་ཅོད་པཎ་ནི། དར་གྱི་ཅོད་པཎ་ བྲིས་པ་དངོས་སུ་ཕུལ་བར་བསམ་ཞིང་། ཨོཾ་པ་ཏཾ་ཀ་ལཾ་པ་ཡ་སྭཱཧཱ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་དར་གྱི་ཅོད་པཎ་དང་ལྷབ་ལྷུབ་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པ་དང་། བསྙེན་བཀུར་གྱི་ རྣམ་པ་མང་པོས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་དང་། དེ་དག་གི་མཆོད་རྟེན་དང་། སྐུ་གཟུགས་དང་། གསུང་རབ་ལ་སོགས་པ་དག་ལ་མཆོད་པ་བྱེད་པར་གྱུར་ཅིག ཅེས་བརྗོད་ཅིང་གཏད། 1-111 བཞི་པ་འཕན་ནི། དར་འཕན་སྣ་ཚོགས་བྲིས་པ་དངོས་སུ་ཕུལ་བར་བསམ་ཞིང་། ཨོཾ་པ་ཏཾ་ཀེ་སྭཱཧཱ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པའི་སྙན་པ་བསམ་གྱི་མི་ཁྱབ་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག ཅེས་བརྗོད་ཅིང་གཏད། ལྔ་པ་རྒྱན་ནི། ཆུ་སྲིན་གྱི་རྒྱལ་མཚན་བྲིས་པ་དངོས་སུ་ཕུལ་བར་བསམ་ཞིང་། ཨོཾ་ཀུམ་བྷི་ར་དྷྭ་ཛཱ་ཡ་སྭཱཧཱ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཁོར་བ་མི་འཛིན་མི་གཏོང་བས་ བདུད་བཞི་ལས་རྒྱལ་ཞིང་ཆོས་མི་ནུབ་པའི་རྒྱལ་མཚན་དུ་གྱུར་ཅིག ཅེས་བརྗོད་ཅིང་གཏད། དྲུག་པ་གདུགས་ནི། གདུགས་བྲིས་པ་དངོས་སུ་ཕུལ་བར་བསམ་ཞིང་། ཨོཾ་བྷྲ་མ་ཎཱ་ཡ་སྭཱཧཱ། སེམས་ཅན་ཐམས་ ཅད་བླ་ན་མེད་པའི་སྐྱབས་དང་ལྡན་ཞིང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོར་གྱུར་ཅིག ཅེས་བརྗོད་ཅིང་གཏད། བདུན་པ་ཕྲེང་བ་ནི། མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་བྲིས་པའི་ཕྲེང་བ་དངོས་སུ་ཕུལ་བར་བསམ་ཞིང་། རཏྣ་མཱ་ལ་ཏྲཾ། ན་མསཏྲ་ཡ་དྷི། ཨ་ཧུ་ག་ཏ་པྲ་ཏིཥྛི་ཏ་པུཥྤེ་ཀེ་ཏུ་རཱ་ཛཱ་ཡ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཡ། ཨརྷ་ཏེ། སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ། ཏདྱཱ་ཐཱ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱཧཱ། སེམས་ཅན་ ཐམས་ཅད་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་དང་ལྡན་ཏེ། སྐུ་ལྟ་བས་མཆོག་མི་ཤེས་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག ཅེས་བརྗོད་ཅིང་གཏད། བརྒྱད་པ་གདན་ནི། རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་འོག་གི་ཚིག་རིགས་དང་མཐུན་པའི་གདན་བྲིས་པའི་དངོས་སུ་ཕུལ་བར་བསམ་ཞིང་། 1-112 ཨོཾ་པུཎྱཱ་དྷ་རི་ཛ་ཡེ་སྭཱཧཱ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གདན་གྱི་ཁྱད་པར་སྟོབས་བཅུ་དང་ལྡན་པ་གླང་པོ་ཆེའི་གདན་དང་། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང་ལྡན་པ་སེངྒེའི་གདན་དང་། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་ པ་བཞི་དང་ལྡན་པ་རྟའི་གདན་དང་། དབང་བཅུ་དང་ལྡན་པ་རྨ་བྱའི་གདན་དང་། ཐམས་ཅད་དུ་ཐོགས་པ་མེད་པ་སྟོབས་ཀྱི་ཤུགས་དང་ལྡན་པ་ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་གདན་དང་། འགྲོ་བའི་རེ་འདོད་ ཡིད་བཞིན་དུ་སྐོང་བ་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེའི་གདན་དང་། ཆགས་པའི་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ་པདྨའི་གདན་དང་། རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་ཉི་ཟླའི་གདན་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག ཅེས་བརྗོད་ཅིང་གཏད། གླེགས་ བམ་ལ་སོགས་པ་གསུང་རབ་ལ་བྱེ་བྲག་ཏུ་མངའ་དབུལ་བའི་སྡོམས་ནི། བཞུགས་ཁྲི་དང་ནི་ན་བཟའ་དང་། །གླེགས་
【現代漢語翻譯】 愿成就!愿獲得八解脫!愿具足五智!』如此說並給予。 第三,頂髻:觀想真實獻上所繪的絲綢頂髻,唸誦:『嗡 班當 嘎藍 巴亞 梭哈(Om Patam Kamala Paya Svaha)』。愿一切眾生,於一切時,以絲綢頂髻等幡幢,以及種種供養和恭敬之相,供養一切如來及其眷屬,以及彼等之佛塔、佛像、經書等。』如此說並給予。 第四,幡:觀想真實獻上所繪的各種絲綢幡,唸誦:『嗡 班當 嘎耶 梭哈(Om Patam Ke Svaha)』。愿一切眾生獲得不可思議的佛法名聲。』如此說並給予。 第五,飾品:觀想真實獻上所繪的摩羯魚旗,唸誦:『嗡 滾巴日 達瓦匝亞 梭哈(Om Kumbhira Dhvajaya Svaha)』。愿一切眾生不執著、不放棄輪迴,戰勝四魔,成為佛法不滅的勝幢。』如此說並給予。 第六,傘:觀想真實獻上所繪的傘,唸誦:『嗡 班拉瑪納亞 梭哈(Om Bhra Manaya Svaha)』。愿一切眾生具足無上救護,成為偉大的法王。』如此說並給予。 第七,花鬘:觀想真實獻上所繪的各種鮮花花鬘,唸誦:『ra tna mā la tram,nama satra ya dhi,a hu ga ta pra ti ṣṭhi ta pu ṣpe ke tu rā jā ya,ta thā ga ta ya,ar ha te,sa myak saṃ buddhā ya,tad yā thā,oṃ vajra pu ṣpe āḥ hūṃ svā hā。』(梵文咒語, रत्नमालात्रम्,नमस्त्रयधि,अहुगतप्रतिष्ठितपुष्पेकेतुराजाय,तथागताय,अर्हते,सम्यक्संबुद्धाय,तद्याथा,ओंवज्रपुष्पेआःहूंस्वाहा,珍寶花鬘,敬禮三處,已成就安住鮮花旗王,如來,應供,正等覺,即說曰,嗡 班匝 布貝 阿 吽 梭哈)愿一切眾生具足妙相和好,獲得見者無厭之身。』如此說並給予。 第八,座墊:觀想真實獻上與下文詞句相應的以珍寶等所繪的座墊,唸誦:『嗡 奔亞 達日 匝耶 梭哈(Om Punya Dhari Jaye Svaha)』。愿一切眾生獲得殊勝的座墊:具足十力的象座,具足四無畏的獅座,具足四神足的馬座,具足十自在的孔雀座,於一切處無礙、具足力量的鵬座,如意滿足眾生願望的珍寶座,斷除一切貪慾過患的蓮花座,以及自性光明的日月座。』如此說並給予。 特別為經書等經典獻供的總結是:『寶座與法衣,以及經卷』
【English Translation】 May it be accomplished! May (one) attain the eight liberations! May (one) be endowed with the five wisdoms!' Saying this, (one) gives it. Third, the crest jewel: Thinking of actually offering the drawn silk crest jewel, (one) recites: 'Om Patam Kamala Paya Svaha.' May all sentient beings, at all times, with silk crest jewels and other fluttering banners, and with many forms of offerings and reverence, make offerings to all the Tathagatas (those who have thus gone) together with their retinues, and to their stupas, images, scriptures, and so forth.' Saying this, (one) gives it. Fourth, the banner: Thinking of actually offering the drawn various silk banners, (one) recites: 'Om Patam Ke Svaha.' May all sentient beings attain the inconceivable fame of the Dharma.' Saying this, (one) gives it. Fifth, the ornament: Thinking of actually offering the drawn makara (sea monster) banner, (one) recites: 'Om Kumbhira Dhvajaya Svaha.' May all sentient beings, by not clinging to or abandoning samsara (cyclic existence), conquer the four maras (demons) and become an undying victory banner of the Dharma.' Saying this, (one) gives it. Sixth, the umbrella: Thinking of actually offering the drawn umbrella, (one) recites: 'Om Bhra Manaya Svaha.' May all sentient beings be endowed with unsurpassed protection and become great kings of the Dharma.' Saying this, (one) gives it. Seventh, the garland: Thinking of actually offering the drawn garland of various flowers, (one) recites: 'Ratna Mala Tram, Nama Satra Ya Dhi, A Hu Ga Ta Pra Ti Sthi Ta Puspe Ke Tu Ra Ja Ya, Ta Tha Ga Ta Ya, Ar Ha Te, Sa Myak Sam Buddha Ya, Tad Ya Tha, Om Vajra Puspe Ah Hum Svaha.' May all sentient beings be endowed with marks and signs, and attain a body that is unsurpassed in beauty.' Saying this, (one) gives it. Eighth, the cushion: Thinking of actually offering the drawn cushion of jewels and so forth, corresponding to the words below, (one) recites: 'Om Punya Dhari Jaye Svaha.' May all sentient beings obtain excellent cushions: an elephant cushion endowed with the ten powers, a lion cushion endowed with the four fearlessnesses, a horse cushion endowed with the four miraculous feet, a peacock cushion endowed with the ten powers, a garuda (mythical bird) cushion endowed with unobstructed strength in all places, a wish-fulfilling jewel cushion that fulfills the wishes of beings, a lotus cushion that has abandoned all faults of attachment, and sun and moon cushions that are naturally clear light.' Saying this, (one) gives it. The summary of offering specifically to scriptures such as texts is: 'Throne, robes, and scriptures.'
ཤིང་དང་ནི་གླེགས་ཐག་གོ །ཞེས་པ་ལྟར་བཞི་ལས། དང་པོ་བཞུགས་ཁྲི་ནི་ཆོས་ ཀྱི་ཁྲི་སེངྒེས་བཏེག་པའི་དར་ཟབ་བཀབ་པ་བྲིས་པ་དངོས་སུ་ཕུལ་བར་བསམ་ཞིང་། རིན་ཆེན་དུ་མ་ལས་གྲུབ་སེངྒེའི་ཁྲི། །ཡིད་འོང་སྣ་ཚོགས་གོས་ཀྱི་བཀབ་པ་འདི། །སྤྲོས་བྲལ་གསུང་རབ་མཆོག་ལ་ ཕུལ་བ་ཡིས། །འགྲོ་ཀུན་རྡོ་རྗེའི་གདན་ལ་བཞུགས་པར་ཤོག །ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ས་ནཱ་ཡ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་གཏད། གཉིས་པ་ན་བཟའ་ནི། རྟེན་ཁེབས་བྲིས་པ་དངོས་སུ་ཕུལ་བར་བསམ་ཞིང་། སྣ་ཚོགས་དབང་པོའི་གཞུ་བཞིན་རབ་བཀྲ་ཡང་། ། 1-113 གང་ལ་རེག་ན་བདེ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི། །གོས་བཟང་རིན་ཆེན་བདག་བློ་སྦྱངས་ཕྱིར་འབུལ། །བཟོད་པ་དམ་པའི་གོས་ཀྱིས་བརྒྱན་པར་ཤོག །ཨོཾ་བཛྲ་ཝསཏྲ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་གཏད། གསུམ་པ་གླེགས་ ཤིང་ནི། གླེགས་ཤིང་གཉིས་བྲིས་པ་དངོས་སུ་ཕུལ་བར་བསམ་ཞིང་། ཟུང་འཇུག་དམ་ཆོས་འཛིན་པ་ཀུན་བྲལ་ཡང་། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རྗེས་སུ་འབྲེལ་གྱུར་པའི། །ཉི་ཟླ་ལྟ་བུའི་རྟེན་འབྲེལ་དགབ་བྱ་བ། ། ཕུལ་བས་སྐྱེ་བོས་ཟུང་འཇུག་རྟོགས་པར་ཤོག །ཨོཾ་བཛྲ་པྲཛྙཱ་ཨུ་པ་ཡ་ཨ་དཱ་ཡ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་གཏད། བཞི་པ་གླེགས་ཐག་ནི། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་རགས་པོད་ལོང་དང་བཅས་བྲིས་པ་དངོས་ སུ་ཕུལ་བར་བསམ་ཞིང་། སྤྲོས་པ་དུ་མ་རབ་ཏུ་རྒྱས་གྱུར་ཀྱང་། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་རོ་གཅིག་གྱུར་པ་ལྟར། །གླེགས་བམ་གཅིག་གྱུར་ཡོ་བྱད་ཕུལ་བ་ཡིས། །འགྲོ་བ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་རྟོགས་པར་ ཤོག །ཨོཾ་བཛྲ་པུསྟ་ཀ་བནྡྷ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་གཏད་ལ། མཆོད་གཡོག་པས་མངའ་དབུལ་གྱི་སྟེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་མཛེས་པར་བཀོད། ༈ སྦྱིན་སྲེག་གམ་ཙ་རུའི་བཟའ་བས་མངའ་དབུལ་བ། གསུམ་པ་སྦྱིན་སྲེག་གམ་ཙ་རུའི་བཟའ་བས་མངའ་དབུལ་བ་ནི། སྦྱིན་ སྲེག་བྱེད་ན་ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་ལས་བཞིའི་སྦྱིན་སྲེག་ནས་བཤད་པའི་རྒྱས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་བཞིན་སོ་སོའི་ཕྱག་ལེན་ལྟར་གཙུག་ལག་ཁང་སོགས་གནས་ཁང་ཡངས་ཤིང་དུ་བའི་སྐྱོན་མི་འབྱུང་ན་ཁྱམས་སྨད་ལ་སོགས་པ་གང་འོས་དང་། 1-114 ཡང་གནས་དེ་ཉིད་དུ་མི་ཡོད་ན་ཕྱི་རོལ་སྟེང་ལ་སོགས་པ་གང་འོས་སུ་བྱ། འདས་པའི་མེ་ལྷ་མཆོད་པའི་སྐབས་སུ་རབ་གནས་ཀྱི་རྟེན་གྱི་གཙོ་བོ་བླ་མའི་སྐུ་ཡིན་ན་རྡོ་རྗེ་ འཆང་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་དང་། མཆོད་རྟེན་དང་། ལྷ་ཁང་ཡིན་ན་རྣམ་སྣང་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་དང་། གསུང་རབ་གླེགས་བམ་ཡིན་ན་འོད་དཔག་མེད་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་སོགས་སྐབས་ཐོབ་དང་བསྟུན་ནས་ཐབ་ཏུ་སྤྱན་དྲངས་ ལ། མངར་གསུམ་གྱིས་སྦགས་པའི་འབྲུས་གཙོ་བྱས་པའི་བསྲེག་རྫས་རྣམས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་འབུལ། བདག་དང་ཡོན་བདག་གི་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་འཕེལ་བའི་ཕྱིར་དུ་དཱུར་བ་སོགས་ཀྱི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་ཞིང་། འོ་ཐ
【現代漢語翻譯】 如經文『木片與書帶』所說,共有四種供養。首先是供養寶座,觀想實際獻上的是以獅子抬起的法座,上面覆蓋著絲綢,並寫有:『由各種珍寶製成的獅子寶座,覆蓋著令人愉悅的各色絲綢,以此獻給無繁瑣的殊勝經文,愿一切眾生皆能安坐于金剛座。』唸誦 ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ས་ནཱ་ཡ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱཧཱ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:嗡,金剛,座位,啊,吽,梭哈)並獻上。 第二是供養衣服,觀想實際獻上的是覆蓋聖物的絲綢,並寫有:『如彩虹般絢麗多彩,觸之帶來安樂,我為調伏自心而獻上這美好的珍貴衣物,愿我能以忍辱的聖潔之衣來莊嚴自身。』唸誦 ཨོཾ་བཛྲ་ཝསཏྲ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱཧཱ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:嗡,金剛,衣服,耶,啊,吽,梭哈)並獻上。 第三是供養木片,觀想實際獻上的是兩塊木片,並寫有:『持有雙運殊勝之法,遠離一切分別,以方便與智慧相聯結,如日月般相互依存,以此覆蓋,愿眾生皆能證悟雙運。』唸誦 ཨོཾ་བཛྲ་པྲཛྙཱ་ཨུ་པ་ཡ་ཨ་དཱ་ཡ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱཧཱ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:嗡,金剛,智慧,方便,給予,啊,吽,梭哈)並獻上。 第四是供養書帶,觀想實際獻上的是以書帶捆紮的經書,並寫有:『雖然顯現出諸多繁瑣,卻如融入大智慧般成為一體,以此獻上捆紮經書的用具,愿眾生皆能證悟大智慧。』唸誦 ཨོཾ་བཛྲ་པུསྟ་ཀ་བནྡྷ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱཧཱ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:嗡,金剛,書,捆綁,啊,吽,梭哈)並獻上。然後,由供養者將這些供品精美地陳列在供臺上。 以火供或食子供養進行供養: 第三種是以火供或食子供養進行供養。如果進行火供,則按照《喜金剛》四種事業火供中所述的增益火供儀軌,根據各自的修法,在寺廟等寬敞且不會產生煙霧的場所,或在走廊等適當的地方進行。如果該處有人,則在室外等適當的地方進行。在供養已逝之本尊時,如果灌頂之所依主要是上師之身,則迎請金剛持(Vajradhara)、喜金剛(Hevajra);如果是佛塔或佛殿,則迎請毗盧遮那佛(Vairocana)喜金剛;如果是經書,則迎請無量光佛(Amitabha)喜金剛等,根據具體情況迎請至火壇。然後,以摻有三甜的穀物為主的焚燒物,供養一百零八份。爲了自己和施主增延壽命和福德,進行杜爾瓦(dūrva)草等的火供。牛奶等...
【English Translation】 As the scripture 'Wooden planks and book straps' says, there are four types of offerings. First is the offering of a throne, visualizing the actual offering of a Dharma seat supported by lions, covered with silk, and inscribed with: 'A lion throne made of various jewels, covered with delightful colorful silks, by offering this to the supreme scripture free from elaboration, may all beings be seated on the Vajra seat.' Recite ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ས་ནཱ་ཡ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱཧཱ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Seat, Ah, Hum, Svaha) and offer it. Second is the offering of clothing, visualizing the actual offering of silk covering the sacred object, and inscribed with: 'As radiant as Indra's rainbow, bringing happiness upon touch, I offer this beautiful precious garment to tame my mind, may I be adorned with the sacred garment of patience.' Recite ཨོཾ་བཛྲ་ཝསཏྲ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱཧཱ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Clothes, Ye, Ah, Hum, Svaha) and offer it. Third is the offering of wooden planks, visualizing the actual offering of two wooden planks, and inscribed with: 'Holding the supreme Dharma of union, free from all distinctions, connected with skillful means and wisdom, interdependent like the sun and moon, by covering with this, may all beings realize union.' Recite ཨོཾ་བཛྲ་པྲཛྙཱ་ཨུ་པ་ཡ་ཨ་དཱ་ཡ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱཧཱ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Wisdom, Means, Giving, Ah, Hum, Svaha) and offer it. Fourth is the offering of book straps, visualizing the actual offering of scriptures bound with straps, and inscribed with: 'Although appearing with many elaborations, yet becoming one like merging into great wisdom, by offering this tool for binding scriptures, may beings realize great wisdom.' Recite ཨོཾ་བཛྲ་པུསྟ་ཀ་བནྡྷ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱཧཱ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Book, Binding, Ah, Hum, Svaha) and offer it. Then, the offering attendant arranges these offerings beautifully on the offering table. Offering through Homa or Caru Food: The third is offering through Homa or Caru food. If performing Homa, then according to the increasing Homa ritual described in the four activities of Hevajra, according to each person's practice, in a spacious place such as a temple where smoke will not be a problem, or in a suitable place such as a lower corridor. If there are people in that place, then perform it in a suitable place such as outside. When offering to the departed deity, if the main object of the consecration is the body of the Lama, then invite Vajradhara and Hevajra; if it is a stupa or temple, then invite Vairocana Hevajra; if it is a scripture, then invite Amitabha Hevajra, etc., according to the specific situation, and invite them to the fire altar. Then, offer one hundred and eight portions of burnt offerings, mainly grains mixed with three sweets. In order to increase the life and merit of oneself and the patron, perform Homa of durva grass, etc. Milk, etc...
ུག་ བསྒྲུབ་པ་སོགས་བྱེད་པར་སྤྲོ་ན། སྙིགས་དུས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་གཉིས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་བཟང་པོ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་ཡིག་ཆ་བཀྲ་ཤིས་རྒྱ་མཚོ་དང་། བདེ་ལེགས་རྒྱ་མཚོ་གཉིས་ལ་སོགས་པར་ལྟ་ བར་བྱའོ། །དེང་སང་ཕྱག་ལེན་ལ་སྦྱིན་སྲེག་མི་མཛད་པས་མ་བྱས་ཀྱང་ཆད་པའི་སྐྱོན་ཅུང་ཟད་ཙམ་ཡང་མེད་དེ། རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེས་མ་གྲུབ་ན་སྣོད་བཟང་པོའི་ནང་དུ་ལྷ་བཤོས་ཆེན་ པོ་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་པས་བརྒྱན་པ་བཞག་ལ་སོགས་གསུངས་པས། དེང་སང་ཕྱག་ལེན་ལ་ཙ་རུའི་བཟའ་བ་ཁོ་ན་མཛད་པས། སྣོད་བཟང་པོའི་ནང་དུ་འབྲང་རྒྱས་ཞོས་བྱུགས་ཤིང་མར་གྱི་ཉི་ཟླ་ནོར་བུ་སོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ལ་དར་སེར་པོ་རྒྱལ་མཚན། 1-115 དར་ཁ་གང་ཙམ་བཙུགས་པའི་མཐར་བཟའ་བ་དང་། བཅའ་བ་དང་། བཏུང་བ་སྣ་ཚོགས་པ་བཤམ། དེ་ཡང་རབ། རབ་གནས་ཀྱི་ཡོ་ལང་ཐམས་ཅད་དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་ཁོ་ན་ལ་བརྟེན་དགོས་ཏེ། རབ་ གནས་བྱས་པའི་ཕན་ཡོན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དང་། ཁྱད་པར་གནས་དེ་ཉིད་དུ་དགེ་ལེགས་རྒྱ་ཆེན་པོ་འབྱུང་ཞིང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་བདེ་སྐྱིད་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་སྡིག་པ་སྤངས་ཤིང་དགེ་བ་ཁོ་ན་ བསྒྲུབ་དགོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་སྦྱིན་བདག་གི་འབྱོར་པ་དང་མི་བསྟུན་ཁ་མེད་ཤར་ན། ཆེད་དུ་གཏད་ནས་དམིགས་ཏེ་བསད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཤ་སྐམ་སྨུག་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་དང་། བཏུང་བ་ཡང་ དགེ་སློང་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་རྣམས་ལ་ཞོའམ། ཁྱིམ་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་རྣམས་ལ་བཀྲས་ཆང་དུ་དམིགས་ཏེ་ཆང་ཕོར་པ་རེ་ཙམ་མ་གཏོགས་གཟི་བར་མི་འཐུང་། སྦྱིན་བདག་བཟོ་བོ་སོགས་ལ་དགོས་ པའི་ཤ་ཆང་། གནས་ཁང་ཟུར་པ་ཞིག་ཏུ་བྱེད་པ་མ་གཏོགས་ཙ་རུའི་བཟའ་བའི་སར་མི་བསྒྲིག་གོ །དེ་ལྟར་ཙ་རུའི་བཟའ་བ་རྣམས་རས་ལ་སོགས་པའི་སྟེང་དུ་བཞག མཆོད་གཡོག་པས་ལས་བུམ་ ནས་ཆུ་དེ་དག་ལ་གཏོར། དཔོན་སློབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོཿབི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱཧཱ། 1-116 ལན་གསུམ་དང་། རེ་རེའི་མཇུག་ཏུ་སེ་གོལ་གཏོག་གོ །དེ་ལྟར་འདོད་དགུ་འབྱུང་བའི་རྒྱ་མཚོར་བྱིན་གྱི་རླབས་ནས་རབ་གནས་ཀྱི་རྟེན་ལ་ཕུལ་བར་བསམ་ཞིང་གདངས་དང་བཅས་པས། ཞལ་ཟས་རོ་བརྒྱ་ ལྡན་པའི་ཡིད་འཕྲོག་པ། །ལེགས་སྦྱར་འདི་ནི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ལ། །དད་པས་ཕུལ་བའི་འགྲོ་བ་འདི་དག་ཀུན། །འབྱོར་ལྡན་ཏིང་འཛིན་ཟས་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །ཚར་གསུམ་གྱི་རྗེས་སུ། ཨོཾ་དི་བྱ་ ཨ་ན་ནེ་ས་མཱ་དྷི་དྷྱཱ་ན་པྲ་ཎ་ནེ་སྭཱཧཱ། ཞེས་བརྗོད། བཟའ་བཅའ་བཏུང་བ་རྣམས་ཀྱི་ཕུད་ནས་མཆོད་གཡོག་པས་སྣོད་གཙང་མར་ཅུང་ཟད་རེ་བསྡུས་ལ་རྟེན་གསར་པའི་དྲུང་དུ་ཕུལ། ལྷག་ མ་རྣམས་ཕྱི་རོལ་དུ་ཕྱག་བདེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ལྷག་ཆད་མེད་པའི་མཁོས་དང་། འབྲང་རྒྱས་
【現代漢語翻譯】 如果想要進行修法等,那麼就應該參閱薩迦派(Sakya)末世的第二佛陀,金剛持(Vajradhara)袞噶桑波(Kunga Zangpo)父子的著作,以及扎西嘉措(Tashi Gyatso)和德勒嘉措(Delek Gyatso)等人的著作。 現在,因為實修中不做火供,所以即使不做也沒有任何過失。尊者仁波切(Jetsun Rinpoche)曾說,如果不能做火供,就將豐盛的食子供品放置在精美的容器中,並用各種裝飾品莊嚴。 現在,實修中只做「擦如」(tsa ru)的食物。在精美的容器中,用糌粑(tsampa)繪製圖案,並用酥油製成的日月、寶珠等裝飾,再插上黃色綢緞的勝幢(gyaltsen)和旗旛。 在周圍擺放各種食物、飲料。所有供品都必須依賴白三物(牛奶、酸奶、酥油)和甜三物(蜂蜜、紅糖、冰糖),因為進行開光(rab gnas)的利益是,在世間和特別是在該處,會產生廣大的善妙,帶來圓滿的安樂,所以必須斷惡行善。 此外,如果不符合施主(sbyin bdag)的經濟狀況,如果不是特意宰殺的,那麼就用盡可能多的風乾肉。飲料方面,對於比丘(dge slong)來說,就供養酸奶;對於在家金剛持(khyim pa rdo rje 'dzin pa)來說,就供養一杯青稞酒(chang),不要貪婪地飲用。施主、工匠等人所需的肉和酒,應在單獨的房間里準備,不要在「擦如」食物的地方擺放。 就這樣,將「擦如」的食物等放在布等上面。供養者從事業瓶(las bum)中灑水在這些食物上。所有上師和弟子都結虛空藏手印(nam mkha' mdzod kyi phyag rgya),並唸誦:那嘛 薩瓦 達塔嘎達 貝 秀瓦 目凱 貝 薩瓦 他 康 烏嘎 喋 薩帕 惹 納 伊芒 嘎嘎納 康 梭哈(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。 唸誦三遍,每次唸完都敲擊鈸(se gol)。這樣,觀想從如意寶海中加持,並供養給開光的所依物,並以悅耳的嗓音唱誦:『百味俱全、令人心醉的美食,我以虔誠之心供養諸佛菩薩,愿所有眾生都能享用富饒的禪定之食。』 唸誦三遍后,唸誦:嗡 迪雅 阿那內 薩瑪迪 迪亞那 帕拉那內 梭哈(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。供養者從食物、飲料中取出少許,收集在乾淨的容器中,供養在新所依物前。剩下的食物由外面方便的人享用,不要有剩餘,用糌粑繪製圖案。
【English Translation】 If you are interested in practicing sadhana etc., then you should refer to the writings of the Sakya school, the second Buddha of the degenerate age, Vajradhara Kunga Zangpo and his sons, as well as the writings of Tashi Gyatso and Delek Gyatso. Nowadays, because fire offerings are not performed in practice, there is no fault in not doing them. Jetsun Rinpoche said that if you cannot perform a fire offering, place abundant food offerings in a beautiful container and decorate it with various ornaments. Nowadays, in practice, only 'tsa ru' food is made. In a beautiful container, draw patterns with tsampa, decorate it with butter-made sun, moon, jewels, etc., and erect a yellow silk victory banner (gyaltsen) and flags. Arrange various foods and drinks around it. All offerings must rely on the three white things (milk, yogurt, butter) and the three sweet things (honey, brown sugar, crystal sugar), because the benefit of consecration (rab gnas) is that great goodness arises in the world and especially in that place, bringing perfect happiness, so one must abandon evil and do good. In addition, if it does not match the donor's (sbyin bdag) financial situation, if it is not intentionally slaughtered, then use as much dried meat as possible. As for drinks, offer yogurt to monks (dge slong); for lay vajra holders (khyim pa rdo rje 'dzin pa), offer a cup of chang (barley beer), do not drink greedily. Meat and alcohol needed by donors, craftsmen, etc., should be prepared in a separate room, not placed in the place of 'tsa ru' food. In this way, place the 'tsa ru' food etc. on cloth etc. The offering attendant sprinkles water from the activity vase (las bum) on these foods. All the teachers and disciples make the space treasury mudra (nam mkha' mdzod kyi phyag rgya), and recite: namaḥ sarva tathāgatebhyo viśva mukhebhyaḥ sarvathā khaṃ udgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ svāhā (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). Recite three times, striking the cymbals (se gol) after each recitation. In this way, visualize blessing from the wish-fulfilling ocean and offering it to the object of consecration, and sing in a pleasant voice: 'A hundred-flavored, intoxicating delicacies, I offer with devotion to all Buddhas and Bodhisattvas, may all beings enjoy the rich food of samadhi.' After reciting three times, recite: oṃ dibya ānane samādhi dhyāna praṇane svāhā (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). The offering attendant takes a small amount from the food and drinks, collects it in a clean container, and offers it in front of the new object of support. The remaining food is enjoyed by those who are convenient outside, without any leftovers, and draw patterns with tsampa.
ཤིང་ངམ་ཐུར་མས་བསྟུབས་པ་མ་གཏོགས་གྲིས་མི་བསྟུབ་བོ། ། བཞི་པ་བཀྲ་ཤིས་དང་རབ་གནས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱིས་ མངའ་དབུལ་བ་ནི། རྟེན་གྱི་གཙོ་བོ་ལ་གཟུངས་ཐག་བཏགས་པ་དཔོན་སློབ་ཀུན་གྱིས་བཟུང་ལ་རྟེན་ལ་ནས་གཏོར་ཞིང་། ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲེ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿབྷྲཱུཾ་ཁཾ་བཛྲི་བྷཱ་ཝ་དྲྀ་དྷྲ་ཏིཥྛ་ བྷུ་ཁཾ་སྭཱཧཱ། ཅེས་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་དང་། དེ་ནས་དཔོན་སློབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དྲིལ་བུ་རོལ་མོ་སོགས་རྒྱ་ཆེར་བྱ་ཞིང་། སྔགས་གོང་བཞིན་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བཟླས་སོ། །ལོགས་བྲིས་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེ་གཟུངས་ཐག་འདོགས་མི་བདེ་བའམ་མ་འབྱོར་ན་མེད་ཀྱང་སྐྱོན་མེད་དེ། 1-117 རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེས། དེ་ལྟར་མ་བྱས་ཀྱང་ཉེས་པ་མེད་དོ། །ཞེས་གསུངས་པས་སྔགས་བཟླས་ཤིང་མེ་ཏོག་གཏོར་བ་སོགས་བྱས་པས་ཆོག་གོ །དེ་ནས་དཔོན་སློབ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དྲིལ་སིལ་གདངས་དང་ བཅས་པས། རྒྱལ་མཚན་རྩེ་མོ་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་དང་། །སོགས་བླ་མ་ཡི་དམ་ཆོས་སྲུང་སོགས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་རང་རང་གི་བློ་དང་བསྟུན་རྒྱས་བསྡུས་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་རོལ་མོ་དང་བཅས་པས་མེ་ ཏོག་གི་ཆར་དབབ་བོ། །དེ་ནས་སྔགས་ཙམ་གྱིས་ཆུ་གཉིས་སྔོན་འགྲོའི་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་རོལ་མོ་དང་བཅས་པ་དང་། བསྟོད་པ་དྲིལ་སིལ་གདངས་དང་བཅས་པས། སྣང་སྟོང་རྡོ་རྗེ་སོགས་ཀྱི་བསྟོད་པར་བྱའོ། ། ༄། །མཇུག་གི་ཆོ་ག དེ་ནས་མཇུག་གི་ཆོ་ག་ལ་བསྡོམས་ནི། གཏོར་མ་སྦྱིན་དང་ཆོས་སྐྱོང་བསྔོ། །དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་དེ་དངོས་གྲུབ་བླངས། །བཟོད་པར་གསོལ་ཞིང་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཡོན་བདག་བསྒོ་ཞིང་ཤིས་པ་བརྗོད། །རྟེན་མཆོད་བསོད་ ནམས་ཡོངས་སུ་བསྔོ། །སློབ་དཔོན་མཆོད་དེ་དགའ་སྟོན་བྱ། །སླར་ཡང་ཤིས་པ་རྒྱས་པར་བརྗོད། །རྗེས་བསྡུ་སྦྱིན་སྲེག་མཇུག་སྟོན་ནོ། །ཞེས་པ་ལྟར་དོན་བཅུ་གསུམ་ལས། སྤྱི་དོན་དང་པོ་གཏོར་མ་སྦྱིན་པ་ ནི། ཡི་དམ་ཆོས་སྲུང་སོགས་ལ་རབ་གནས་ཀྱི་སྟ་གོན་གྱི་སྐབས་ལྟར་རྡོ་རྗེའི་གླུ། བཀྲ་ཤིས། བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་གྱི་བར་བྱས་ལ། སྤྱི་དོན་གཉིས་པ་ཆོས་སྐྱོང་བསྒོ་བ་ནི། རབ་ཏུ་གནས་པའི་རྟེན་སོགས་ཆོས་སྐྱོང་གང་ལ་གཏད་པར་འདོད་པ་དེ་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན་ནས་བཀའ་བསྒོ་བ་ཡིན་པས། 1-118 ཆོས་སྐྱོང་བསྒོ་བའི་གཏོར་མ་དེ་ཉིད་ཡི་དམ་གྱི་གཏོར་བསྔོའི་དུས་གཏོར་མ་ཐམས་ཅད་བྱིན་རླབས་རྒྱས་པ་གྲུབ་ཟིན་ཀྱང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿ ཅེས་བྱ་ཁྱུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་བྱིན་རླབས་བསྡུས་ པ་དྲན་པར་བྱས་ལ། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སོགས་གུར་ཞལ་གང་རིགས་ཀྱི་གཏོར་ཆོག་ལྟར་བསྐྱེད་ཅིང་གཏོར་མ་ཕུལ་ལ་ཕྲིན་ལས་བཅོལ། དེ་ནས་བདག་གི་རབ་ཏུ་གནས་པ་ལེགས་པར་བྱས་པའི་རྟེན་ འདི་ལ། བསྲུང་མའི་དབང་པོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་བསྲུང་བ་དང་། སྐྱོང་བར་གྱིས་ཤིག ཅེས་
【現代漢語翻譯】 不用木棒或棍棒擊打,而用刀擊打。(意思是說,有些東西用粗暴的手段無法解決,需要用精細的手段)。 第四,吉祥和開光(rab gnas)的咒語加持:將加持線(gzungs thag)繫在主尊(rten gyi gtso bo)上,上師和弟子們都抓住加持線,向主尊撒青稞和食子(gtor ma),唸誦:嗡 索巴ra底提扎 瓦吉ra耶 梭哈(Om Supratiṣṭha Vajre Svāhā)。嗡 吽 舍 仲 堪 瓦吉ri 巴哇 哲哲 提提扎 布 堪 梭哈(Oṃ Hūṃ Hrīḥ Bhrūṃ Khaṃ Vajrī Bhāva Dṛḍha Tiṣṭha Bhu Khaṃ Svāhā)。唸誦二十一遍。 然後,所有上師和弟子們廣泛地進行鈴、樂器等演奏,並如前所述儘可能多地念誦咒語。對於墻壁上的繪畫等不容易或無法系上金剛加持線的情況,沒有加持線也沒有關係。 杰尊仁波切(rje btsun rin po ches)說:『即使不這樣做也沒有過錯。』因此,唸誦咒語並撒花等就足夠了。然後,所有上師和弟子們一起搖動鈴鐺,唱誦吉祥祈願文:『勝幢頂端,權力之王』(rgyal mtshan rtse mo dbang gi rgyal po dang),等等,根據各自的想法,對上師、本尊、護法等進行或長或短的吉祥祈願,伴隨著音樂,降下花雨。 然後,僅用咒語,伴隨著作為前行(sngon 'gro)的五種供品和音樂,以及伴隨著鈴聲的讚頌,讚頌顯空金剛(snang stong rdo rje)等。 結尾儀軌:結尾儀軌的總結是:供養食子,供奉護法,供養壇城,獲得成就,請求寬恕,祈請返回,勸勉施主,誦吉祥語,供養所依,迴向功德,供養上師,舉行慶典,再次廣泛誦吉祥語,後行包括收攝、火供和結尾展示。 如上所述,十三件事中的第一件共同事項是供養食子:像開光準備階段一樣,為本尊、護法等獻上金剛歌、吉祥祈願文和迴向發願文。第二件共同事項是勸請護法:將開光后的所依等託付給想要委託的護法,供養食子並下達指令。 因此,即使在供養本尊食子時,已經完成了對護法食子的所有食子的加持,也要記住通過嗡 阿 吽 哈 霍 舍(Oṃ Āḥ Hūṃ Ha Hoḥ Hrīḥ)和鵬鳥手印來收攝加持,然後在面前的虛空中,按照任何儀軌來觀想並供養食子,並委託事業。然後,祈請:『愿護法之王您保護和守護我所妥善開光的這個所依。』
【English Translation】 It is not beaten with a stick or a club, but beaten with a knife. (Meaning that some things cannot be solved by brute force, but require delicate means). Fourth, empowerment with auspiciousness and consecration (rab gnas) mantras: A blessing thread (gzungs thag) is tied to the main deity (rten gyi gtso bo), and the master and disciples all hold the blessing thread, scattering barley and torma (gtor ma) on the deity, reciting: Om Supratiṣṭha Vajre Svāhā. Oṃ Hūṃ Hrīḥ Bhrūṃ Khaṃ Vajrī Bhāva Dṛḍha Tiṣṭha Bhu Khaṃ Svāhā. Recite twenty-one times. Then, all the masters and disciples extensively perform bells, musical instruments, etc., and recite the mantras as much as possible as mentioned above. For wall paintings, etc., where it is not easy or impossible to tie the vajra blessing thread, it does not matter if there is no blessing thread. Jetsun Rinpoche (rje btsun rin po ches) said: 'Even if you don't do it like that, there is no fault.' Therefore, it is enough to recite mantras and scatter flowers, etc. Then, all the masters and disciples shake the bells together and chant auspicious prayers: 'Victory Banner Peak, King of Power' (rgyal mtshan rtse mo dbang gi rgyal po dang), etc., according to their own ideas, perform long or short auspicious prayers for the guru, yidam, protectors, etc., accompanied by music, and shower flowers. Then, with just mantras, accompanied by the five offerings as preliminaries (sngon 'gro) and music, and with praises accompanied by bells, praise the emptiness-form vajra (snang stong rdo rje), etc. Concluding Ritual: The summary of the concluding ritual is: offer torma, propitiate the Dharma protectors, offer the mandala, obtain accomplishments, ask for forgiveness, request departure, exhort the patrons, recite auspicious words, offer the supports, dedicate the merit, offer to the master, hold a celebration, and again extensively recite auspicious words. The subsequent actions include dissolution, fire offering, and concluding display. As mentioned above, the first common matter of the thirteen things is offering torma: like in the preparation stage of consecration, offer the vajra song, auspicious prayers, and dedication prayers to the yidam, Dharma protectors, etc. The second common matter is exhorting the Dharma protectors: entrust the consecrated supports, etc., to the Dharma protector you want to entrust them to, offer torma, and give instructions. Therefore, even when offering the torma to the yidam, even though the blessing of all the tormas for the Dharma protector's torma has been completed, remember to gather the blessing through Oṃ Āḥ Hūṃ Ha Hoḥ Hrīḥ and the Garuda mudra, and then visualize and offer the torma in the space in front, according to any ritual, and entrust the activities. Then, pray: 'May you, the kings of the Dharma protectors, protect and guard this support that I have properly consecrated.'
བསྒོ། ཆོས་སྐྱོངས་དེ་ནུས་པ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་གོ་ཆའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་པས་ རྡོ་རྗེའི་གོ་བཀོན་ནས་ནུས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་ལྡན་པར་བྱིན་རླབས་པའི་མོས་པ་བྱ། དེ་ནས་བདག་གི་བཀའ་ལས་མི་འདའ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཐོགས་ལ་མགོ་བོར་བཞག་ པའི་ཚུལ་བྱ་ཞིང་དམ་ལ་བཞག་པར་བསམ་ལ། ངག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བྱིན་གྱིས་རླབས། །གལ་ཏེ་དམ་ལས་འདས་གྱུར་ན། །འཇིགས་འགྱུར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། ། ཨོཾ་མཧཱ་ས་མ་ཡ་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། བདག་དང་ཡོན་བདག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་བསྲུང་བ་དང་། བསམ་པ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པ་དང་། རྟེན་འདི་ལ་མཆོད་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་འབྱུང་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད་ཅིག 1-119 ཅེས་བཀའ་བསྒོ་ཞིང་དམ་ལ་བཞག་གོ །ཆོས་སྐྱོང་བསྒོ་བ་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེས་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ལ་ཞེས་གསུངས་པས་ས་སྐྱ་པ་རྣམས་གུར་ཞལ་གང་རིགས་ལ་མཛད་དགོས་སོ། །གཏོར་མ་སྦྱིན་ པའི་སྐབས་སུ་སྦྱིན་བདག་གི་བློ་དང་བསྟུན་བསྐང་གསོ་བྱས་ནས། བསྒྲུབ་ཁང་གི་སྟེང་དུ་གཏོར་མ་འབུལ་དགོས་ན་འདིའི་མཚམས་སམ་གཏོར་མ་སྦྱིན་པའི་རྗེས་ལ་དཔོན་སློབ་རྣམས་བཞེངས་ཏེ་པུ་ཏྲ་བསྐུལ། སྟེང་དུ་སྤྱི་བཏབ་ཀྱི་གཏོར་མ་ཕུལ། སྲིད་ཞིའི་དཔལ་འབྱོར་མ་སོགས་སོ་སོའི་ཕྱག་ལེན་བཞིན་གྲུབ་ནས་འོག་ཏུ་གྲལ་ལ་འཁོད་པ་དང་། ། སྤྱི་དོན་གསུམ་པ་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་དེ་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཆོད་པ་རྣམས་ཁ་གསོས་ལ། རས་བྲིས་ཡིན་ན་བཞུགས་ནས་མཛད། རྡུལ་ཚོན་ཡིན་ན་དཔོན་སློབ་རྣམས་བཞེངས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྐོར་ནས་སློབ་དཔོན་ཤར་དུ་གནས་པས། མཆོད་པ་རྣམས་ བསང་སྦྱངས་བྱིན་གྱི་རླབས་ཏེ། མཚན་སྔགས་སྔོན་འགྲོའི་ཆུ་བཞི་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་རོལ་ཆེན་དང་བཅས་པས་ཕྱི་མཆོད། ལྷ་དགུའི་ས་བོན་གྱི་མཐར་འབྲུ་གསུམ་བཏགས་པས་ནང་མཆོད། དཀར་མོ་རི་དྭགས་དང་། ཁྱོད་ ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཚོགས་སོགས་རོལ་མོ་དང་བཅས་པས་ཡིད་བྱུང་བསྟོད་པ་རྣམས་ཕྱག་ལེན་བཞིན་བྱ་ཞིང་། འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་ལ་དངོས་གྲུབ་བླང་ངོ་། །སྤྱི་དོན་བཞི་པ་བཟོད་པར་གསོལ་ཞིང་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། 1-120 དེ་ནས་ཡིག་བརྒྱ་ལན་གསུམ་དང་། མ་འབྱོར་བ་དང་སོགས་ཀྱིས་ནོངས་པ་བཟོད་པར་གསོལ་ལ། རས་བྲིས་ཡིན་ན་ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་ཞེས་སོགས་ཀྱི་མཐར། ཁྱད་པར་དུ་ཡང་རས་བྲིས་ཀྱི་དཀྱིལ་ འཁོར་བསྐྱེད་ཅིང་སྤྱན་དྲངས་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཇི་སྲིད་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ས་ཆུ་མེ་རླུང་གི་གནོད་པས་མ་ཞིག་གི་བར་དུ་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། ཞེས་སོགས་དང་། དེ་ནས་གཏོར་མགྲོན་གྱི་ རྟེན་སོགས་མེད་པ་རྣམས་ལ་གཤེགས་གསོལ། དམ་ཚིག་པ་རང་ལ་བསྡུ་བ་སོགས་བ
【現代漢語翻譯】 其次,爲了使護法生起力量,做金剛甲的印,唸誦『嗡 班雜 惹叉 吽』(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་ཧཾ།,梵文天城體:ॐ वज्र रक्ष हम्,梵文羅馬擬音:oṃ vajra rakṣa huṃ,金剛 保護 吽),觀想從金剛甲中生出不可思議的力量並加持。然後,爲了使不違揹我的命令,做手持金剛杵置於頭頂的姿勢,觀想立下誓言,口中唸誦:『此金剛乃大金剛,一切佛之加持力,若有違越此誓言,必遭恐怖無疑慮。』 唸誦『嗡 瑪哈 薩瑪雅 哈納 吽 啪』(藏文:ཨོཾ་མཧཱ་ས་མ་ཡ་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:ॐ महा समय हन हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ mahā samaya hana hūṃ phaṭ,嗡 大 誓言 擊 吽 啪),祈請護法保護我和施主眷屬,成就一切願望,使此供養處不斷涌現不可思議的供品。 如此下令並立下誓言。關於護法之命令,杰尊仁波切說要對大黑天執行,因此薩迦派需要對任何一種古爾像執行。在佈施朵瑪時,根據施主的心意進行祈請和供養,如果需要在修行室上方供養朵瑪,則在此處或佈施朵瑪之後,法師和弟子們起身,祈請普賢王如來,在上方供養共同的朵瑪,按照各自的儀軌完成世間和出世間的財富等儀軌后,回到座位。 第三個共同要點是供養壇城並獲得成就:重新整理壇城的供品,如果是繪畫壇城,則坐著進行;如果是沙壇城,則法師和弟子們起身繞壇城,上師位於東方,對供品進行凈化和加持,以名號真言、前行的四水、五妙欲和樂器等進行外供養,在九尊本尊的種子字後加上三字(嗡啊吽)進行內供養,按照儀軌進行白度母和瑜伽母眾等的樂器和讚頌,祈求所愿之事並獲得成就。 第四個共同要點是請求寬恕並遣送:然後唸誦百字明三遍,並以『未及』等語句請求寬恕過失。如果是繪畫壇城,則在『安住於十方』等語句之後,特別祈請繪畫壇城中所生起和迎請的諸佛菩薩,在四大元素(地水火風)的災害未摧毀之前,恒常安住。然後對沒有供養朵瑪食子的對象進行遣送,將誓言尊收回自身等。
【English Translation】 Secondly, in order to generate the power of the Dharma protectors, make the mudra of the Vajra Armor and recite 'Om Vajra Raksha Hum' (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་ཧཾ།,梵文天城體:ॐ वज्र रक्ष हम्,梵文羅馬擬音:oṃ vajra rakṣa huṃ,金剛 保護 吽), visualize that inconceivable power arises from the Vajra Armor and blesses it. Then, in order to ensure that they do not disobey my commands, make the gesture of holding a vajra and placing it on the head, visualize taking a vow, and recite: 'This vajra is the great vajra, blessed by all the Buddhas. If one transgresses this vow, there is no doubt that fear will arise.' Recite 'Om Maha Samaya Hana Hum Phet' (藏文:ཨོཾ་མཧཱ་ས་མ་ཡ་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:ॐ महा समय हन हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ mahā samaya hana hūṃ phaṭ,嗡 大 誓言 擊 吽 啪), and pray that the Dharma protectors protect me and the patrons and retinue, accomplish all wishes, and cause inconceivable offerings to arise continuously at this support. Thus, command and establish the oath. Regarding the command of the Dharma protectors, Jetsun Rinpoche said to perform it on Mahakala, so the Sakya school needs to perform it on any form of Gur. When giving the torma, according to the patron's wishes, make requests and offerings. If it is necessary to offer the torma above the practice room, then at this point or after giving the torma, the master and disciples rise, invoke Samantabhadra, offer the common torma above, and after completing the rituals for worldly and transcendental wealth, etc., according to their respective practices, return to their seats. The third common point is to offer the mandala and receive accomplishments: replenish the offerings of the mandala. If it is a painted mandala, then perform it while seated; if it is a sand mandala, then the master and disciples rise and circumambulate the mandala, with the master positioned in the east. Purify and bless the offerings, perform the outer offerings with the name mantra, the preliminary four waters, the five desirable objects, and musical instruments. Perform the inner offerings by adding the three syllables (Om Ah Hum) to the end of the seed syllables of the nine deities. Perform the music and praises of White Tara and the assembly of yoginis, etc., according to the practice, pray for the desired purpose, and receive accomplishments. The fourth common point is to ask for forgiveness and send forth: Then recite the Hundred Syllable Mantra three times, and ask for forgiveness for shortcomings with phrases such as 'unfulfilled'. If it is a painted mandala, then after the phrases 'abiding in the ten directions', especially pray that the deities who have arisen and been invited in the painted mandala will remain steadfast until the great elements (earth, water, fire, wind) are destroyed by disasters. Then, send forth those who do not have torma offerings, and gather the samaya beings back into oneself, etc.
ཀྲ་ཤིས་ཀྱི་བར་བྱ། རྡུལ་ཚོན་ཡིན་ན་བུམ་པ་རྣམས་ཁྱམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བཞག གཏོར་མགྲོན་གྱི་རྟེན་ཡོད་པ་རྣམས་ ལ་བརྟན་བཞུགས་བྱས་ལ། གཏོར་མགྲོན་གྱིན་རྟེན་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་དང་། རྡུལ་ཚོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་པ་དང་། བུམ་ནང་གི་ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་གདངས་དང་བཅས་པས། ཨོཾ་ཁྱོད་ཀྱི་ སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། །རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཡུལ་དུ་གཤེགས་ནས་ཀྱང་། །སླར་ཡང་འབྱོན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་པའི་མཐར། ལག་པ་གཉིས་ཐུགས་ཁར་བསྣོལ། ཐལ་མོ་ ཁ་ཕྱིར་བསྟན་པའི་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་སེ་གོལ་བྱས་ཏེ། བཛྲ་མུཿཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་གཤེགས། དམ་ཚིག་པ་རྣམས་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ། རང་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད། དེ་ནས་རོལ་མོ་དང་བཅས་པས། 1-121 ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱ་དྱ་ནུཏྤནྣ་ཏོད་ཅེས་དང་། ཨོཾ་གི་ལི་གི་ལི་ཧཱུྃ་ཛཿ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དྲན་པས་རྡོ་རྗེ་རྩེས་དབང་ལྡན་གྱི་རྩིག་པ་དང་ པོར་གཤེགས། དེ་ན་གཡས་སྐོར་གྱི་ཕྱོགས་བཞི་རིམ་པ་བཞིན་མེ་རི་ནས་དབུས་ཀྱི་ཕུར་ཁུང་བར་རྡོ་རྗེ་རྩེས་རི་མོ་འཐེན་ལ་ཅི་བདེ་བར་གཤེགས་སུ་གསོལ། རྡུལ་ཚོན་རྣམས་མཐའ་ནས་རིམ་པས་ བསྡུས་ཏེ་ཟ་མ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་སྣོད་དུ་བླུགས་ལ་བསྐུར་སྟི་དང་བཅས་ཏེ་བཞག ཐིག་རྗེས་རྣམས་བུམ་ཆུས་མཐའ་ནས་རིམ་པ་བཞིན་ཕྱིས་ཏེ་རྗེས་མི་མངོན་པར་བྱས་ལ། རང་ཉིད་ཀྱེ་རྡོ་ རྗེར་གསལ་བའི་མིག་ཏུ་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་མ། ནས། ཐུགས་ཀར་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་མའི་བར་དང་། འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་དག་གོ །ཅེས་བརྗོད། དེ་ནས་གྲལ་ལ་འཁོད་ དེ། །སྤྱི་དོན་ལྔ་པ་ཡོན་བདག་བསྒོ་བ་ནི། རང་གི་མདུན་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་གདན་སེར་པོའི་སྟེང་དུ་ནས་ཅུང་ཟད་བཀྲམ་པ་ལ། སྦྱིན་བདག་རྣམས་བོས་ཏེ་འདུག་དུ་བཅུག་ལ། དཔོན་སློབ་རྣམས་ ཀྱིས་བསྒྲིགས་འདོན་བྱས་ཏེ། ཁྱོད་ཀྱི་ང་ལ་གང་གསོལ་བའི། །སྐུ་གཟུགས་དག་ནི་ཁྱད་པར་དུ། །ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་ཇི་བཞིན་དུ། །དེ་དག་དོན་ནི་ངས་བྱས་ཏེ། །དེ་རྣམས་དོན་ནི་བསྒྲུབ་ཟིན་གྱིས། ། 1-122 ཅི་བདེ་བར་ནི་མཆོད་པར་བྱོས། །ཞེས་དང་། ཁྱོད་ཀྱིས་ང་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་རབ་ཏུ་གནས་པ་དེ་ལེགས་པར་ཚར་བར་བྱས་ཀྱི། རྟེན་འདི་ལ་ཁྱོད་ཀྱི་ཞག་བདུན་གྱི་བར་ལ་མཆོད་པ་ རྒྱ་ཆེན་པོ་གྱིས་ཤིག དེ་ནས་ཀྱང་ཅི་འབྱོར་པའི་མཆོད་པའི་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་མཆོད་པ་གྱིས་ཤིག ཅེས་བསྒོའོ། ། སྤྱི་དོན་དྲུག་པ་ཡོན་བདག་ལ་ཤིས་པ་བརྗོད་པ་ནི། ཡོན་བདག་ལ་ལས་ཐམས་ ཅད་པའི་བུམ་ཆུ་གཏོར་ཞིང་ཨ་མྲྀ་ཏས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཁྱེད་རང་རྣམས་སྐད་ཅིག་གིས་ཧེ་རུ་ཀ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉི
【現代漢語翻譯】 吉祥的過渡階段:如果是彩粉壇城,則將寶瓶放置在走廊上。對於有朵瑪食子供養的本尊,進行堅住儀軌。對於沒有朵瑪食子供養的智慧本尊、彩粉壇城的智慧本尊以及寶瓶內的智慧本尊,唸誦以下祈請文,並以悅耳的音調唱誦:『嗡,您成辦一切眾生的利益,賜予隨順的成就。請您在前往佛土后,再次降臨。』重複三次後,雙手合於胸前,掌心向外,用拇指和食指搖動手鈴,唸誦:『班雜 穆,智慧本尊請返回。誓言本尊 扎 吽 班 霍,融入自身,無二無別。』唸誦『嗡 阿 吽』。然後,伴隨著音樂,唸誦: 『嗡 阿 嘎 惹 穆 康 薩 瓦 達 瑪 囊 阿 迪 努 札 達 托』(藏文,梵文天城體:ओम् आकारो मुखं सर्वधर्माणां आद्यनुत्पन्नत्वात्,梵文羅馬擬音:oṃ ākāro mukhaṃ sarvadharmāṇāṃ ādyanutpannatvāt,漢語字面意思:嗡,啊是諸法之首,本不生),以及『嗡 格里 格里 吽 扎』。憶念其真實性,用金剛杵尖端觸碰結界的第一層。然後,從火壇開始,按順時針方向依次觸碰四個方向,直至中央的橛孔,用金剛杵尖端畫線,並隨意願祈請。逐漸從外向內收集彩粉,放入裝有芝麻等的容器中,恭敬地放置。用寶瓶水從外向內擦拭壇城痕跡,使其不顯現。觀想自己為喜金剛,從眼識的愚癡金剛母,到心間的意金剛母。唸誦:『一切眾生皆清凈為喜金剛的自性。』然後入座。 第五個共同要點是勸誡施主:在自己面前,根據情況在黃色坐墊上撒一些青稞。召集施主,讓他們就座。上師和弟子們一起唸誦:『您供養我的身像等,特別是,如您所說,我已為您完成了那些意義,我已成就了那些意義。』 『請隨意供養。』以及『您祈請我做的開光,我已經圓滿完成了。』勸誡他們:『對於這個所依,請您在七日內廣作供養。此後,也請盡力不斷地供養。』 第六個共同要點是為施主祝吉祥:用充滿所有事業的寶瓶水灑向施主,並用甘露水進行凈化,用自性空進行清凈。從空性中,觀想你們瞬間變成黑汝嘎,一面二臂。
【English Translation】 The auspicious transition: If it is a colored powder mandala, place the vases on the corridor. For the deities with Torma offerings, perform the stable residence ritual. For the wisdom deities without Torma offerings, the wisdom deities of the colored powder mandala, and the wisdom deities in the vases, recite the following prayer with a pleasant tone: 'Om, you accomplish all beings' benefits, grant the conforming achievements. Please, after going to the Buddha-field, come again.' Repeat three times, then bring both hands together at the chest, palms facing outwards, and shake the handbell with the thumb and forefinger, reciting: 'Vajra Muh, the wisdom deities please return. The commitment deities Dza Hum Bam Ho, dissolve into oneself, indivisible.' Recite 'Om Ah Hum'. Then, accompanied by music, recite: 'Om Ah Ka Ro Mu Kham Sarva Dharma Nam Adya Nutpannatvat' (藏文,梵文天城體:ओम् आकारो मुखं सर्वधर्माणां आद्यनुत्पन्नत्वात्,梵文羅馬擬音:oṃ ākāro mukhaṃ sarvadharmāṇāṃ ādyanutpannatvāt,漢語字面意思:嗡,啊是諸法之首,本不生), and 'Om Giri Giri Hum Dza'. Remembering its reality, touch the first layer of the boundary with the tip of the vajra. Then, starting from the fire altar, touch the four directions in clockwise order until the central peg hole, draw lines with the tip of the vajra, and invite as desired. Gradually collect the colored powders from the outside inwards, put them in a container with sesame seeds, etc., and place them respectfully. Wipe the mandala traces with vase water from the outside inwards, so that the traces are not visible. Visualize yourself as Hevajra, from the ignorance Vajra Mother of eye consciousness, to the mind Vajra Mother in the heart. Recite: 'All beings are purified into the nature of Hevajra.' Then take a seat. The fifth common point is to admonish the patrons: In front of oneself, spread some barley on a yellow cushion as appropriate. Summon the patrons and have them sit down. The teacher and disciples recite together: 'The body images, etc., that you offered to me, especially, as you said, I have completed those meanings for you, I have accomplished those meanings.' 'Please make offerings as you wish.' And 'The consecration that you requested me to do, I have completed well.' Admonish them: 'For this support, please make extensive offerings for seven days. Thereafter, please continue to make offerings as much as possible without interruption.' The sixth common point is to wish auspiciousness to the patrons: Sprinkle the patrons with vase water filled with all activities, purify with amrita, and cleanse with emptiness. From emptiness, visualize yourselves instantly becoming Herukas, with one face and two arms.
ས་པའི་སྐུ་ཅན་རེ་རེ་གསལ་ལམ་སྟེ་གྱུར་ པའི་མོས་པ་མཛོད། ཅེས་བརྗོད། དེ་ནས་མཆོད་གཡོག་པས་སྦྱིན་བདག་རྣམས་ལ་མེ་ཏོག་ནས་རེ་བཀྱེ། དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་སྙིང་ཁ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་སོགས་ཁྲོ་བོ་སྤྱན་དྲངས། མཆོད་པ། བསྟོད་པ། བདེན་པ་བརྡར་བའི་བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་ཞེས་པའི་བར་གོང་དྲག་པོའི་སྦྱང་བའི་སྐབས་བཞིན་བྱས་ལ། དེང་འདིར་སྦྱིན་པའི་བདག་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ མངའ་གསོལ་བ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པར་བྱེད་པའི་འབྱུང་པོ་གདོན་བགེགས་ཀྱི་རིགས་གང་ཡིན་པ་ཐམས་ཅད་སའི་ཕྱོགས་འདིར་མ་གནས་པར་གཞན་དུ་སོངས་ཤིག ཅེས་བརྗོད། ཡོན་བདག་གུ་གུལ་གྱིས་བདུགས། ཡུངས་དཀར་སོགས་ཀྱིས་བྲབ། 1-123 རོལ་མོ་དྲག་ཏུ་བྱ་ཞིང་། ལས་ཐམས་ཅད་པའི་སྔགས་ཨ་མྲྀ་ཏ་དང་། སུམྦྷ་ནི་བཟླས། དེ་འདྲ་བ་ལན་གསུམ་བྱས་ལ་བགེགས་བསལ་ལོ། །དེ་ནས་བཀྲ་ཤིས་རྫས་བརྒྱད་ཨ་མྲྀ་ཏས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་མཾ་ལས་བྱུང་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་རྫས་བརྒྱད་རྟེན་དང་། བདག་སོགས་སྦྱིན་བདག་གི་གཙོ་བྱས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དང་། དཔལ་དང་འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་ རྒྱས་པའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར། ཞེས་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་གསུམ་བརྗོད་དེ་བྱིན་གྱིས་རླབས་ལ། སློབ་དཔོན་གྱིས་མེ་ལོང་བཟུང་ནས་རྟེན་ལ་འབུལ་བའི་ཚུལ་བྱ་ཞིང་། དཔོན་སློབ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གདངས་ དང་བཅས་པས། མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ཡི། །ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་མཆོག་ཏུ་དག་གྱུར་ཏེ། །རྣམ་དག་ཆོས་ལ་ཐོགས་མེད་ལོངས་སྤྱོད་པའི། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་སྒྲིབ་པ་དག་གྱུར་ཅིག །སྔོན་ བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གཟུགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་འོད་འཆང་མས་མེ་ལོང་ཕྱག་ཏུ་ཕུལ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་བཀྲ་ཤིས་པའི་རྫས་སུ་བྱིན་གྱི་རླབས་པ་དེ་བཞིན་དུ། དེང་འདིར་ཡང་རབ་ཏུ་གནས་པ་ལེགས་ པར་བྱས་པའི་རྟེན་འདི་དང་། བདག་སོགས་སྦྱིན་བདག་གི་ཐོག་དྲངས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མེ་ལོང་གི་རྫས་ལ་བརྟེན་ནས་ཤིན་ཏུ་བཀྲ་ཤིས་པར་གྱུར་ཅིག ཅེས་བརྗོད་ཅིང་མེ་ལོང་མཆོད་གཡོག་པ་ལ་གཏད། 1-124 མཆོད་གཡོག་པས་དཔོན་སློབ་རྣམས་དང་། སྦྱིན་བདག་གི་ལག་པར་རེག་པ་རེ་བྱས་ཤིང་སྐོར་ནས་རྟེན་གསར་པའི་དྲུང་དུ་གཏད། དེ་བཞིན་འོག་མ་རྣམས་ལའང་རིགས་འགྲེ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་ གྱིས་གི་ཧང་འབུལ་ཚུལ་དང་། གི་ཧང་དུག་གསུམ་འཇོམས་པ་ནད་ཀྱི་སྨན། །སྨན་མཆོག་ཆོས་ཉིད་རབ་ཏུ་རྟོགས་གྱུར་ཏེ། །ཉོན་མོངས་ཟུག་རྔུ་མེད་པར་གྱུར་པ་ཡིས། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་དུག་གསུམ་ཞི་ གྱུར་ཅིག །སྔོན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གླང་པོ་ཆེ་ནོར་སྐྱོང་གི་སྨན་གི་ཧང་ཕྱག་ཏུ་ཕུལ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་ཞེས་སོགས་དང་། གི་ཧང་གི་རྫས་ལ་བརྟེན་ནས་སོགས་གོང་བ
【現代漢語翻譯】 觀想所有在場者皆為本尊之化身,並生起堅定之信心。』如此宣說。之後,侍者依次向施主們佈施鮮花。主法者與弟子們從各自心間放射出光芒,迎請諸忿怒尊,進行供養與讚頌。 唸誦『以真諦力,加持真實語』等語,如前降伏之儀軌般進行。『今日,為施主及其眷屬賜予吉祥,所有阻礙吉祥之鬼神、邪魔等,皆不得留於此地,速速離去!』如此宣說。施主以古古香薰香,並以白芥子等驅散。 1-123 奏響猛烈的樂器聲,唸誦所有事業之真言,即甘露(藏文:ཨ་མྲྀ་ཏ་,梵文天城體:अमृत,梵文羅馬擬音:amrita,漢語字面意思:不死)。以及松巴哈尼(藏文:སུམྦྷ་ནི་,梵文天城體:सुम्भनि,梵文羅馬擬音:sumbhani,漢語字面意思:降伏)。如此重複三次,以遣除障礙。之後,以甘露水凈化八吉祥物,並以自性空(藏文:སྭ་བྷཱ་ཝ,梵文天城體:स्वभाव,梵文羅馬擬音:svabhava,漢語字面意思:自性)使其清凈。從空性中,由芒(藏文:མཾ་,梵文天城體:मं,梵文羅馬擬音:mam,漢語字面意思:芒)字生出八吉祥物,愿此等吉祥物,以及包括主法者和施主在內的所有眾生,皆具增長壽命、福德、財富和資財之力量。』 唸誦三遍嗡(藏文:ཨོཾ་,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡)、阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:ah,漢語字面意思:啊)、吽(藏文:ཧཱུྃ་,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hum,漢語字面意思:吽)以加持之。主法者手持鏡子,作獻供之姿態,所有主法者與弟子一同以歌聲唱誦:『明鏡乃大智慧之海,智慧之海清凈無染,于清凈之法中,無礙受用,以此吉祥愿除一切障。』 往昔,世尊(藏文:བཅོམ་ལྡན་འདས་,梵文天城體:भगवान,梵文羅馬擬音:bhagavan,漢語字面意思:薄伽梵)前,有形色天女光蘊母(藏文:གཟུགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་འོད་འཆང་མས,梵文天城體:रूपिणी देवी दीप्तिधरा,梵文羅馬擬音:rupini devi dipti dhara,漢語字面意思:具光天女)獻上明鏡,以此加持成為吉祥之物。如今,亦如是,此善妙安立之聖物,以及包括主法者和施主在內的所有眾生,皆因明鏡之緣,而得無上吉祥。』如此宣說,並將明鏡交給侍者。 1-124 侍者依次觸碰主法者、弟子以及施主之手,繞行后,將明鏡置於新聖物前。其餘物品亦應如是類推。之後,主法者作獻藥之儀軌,『藥能摧毀三毒,此殊勝之藥,能證悟法性,愿以此無有煩惱痛苦之吉祥,平息三毒。』 往昔,世尊前,有象王財護(藏文:གླང་པོ་ཆེ་ནོར་སྐྱོང་,梵文天城體:गजराज धनपाल,梵文羅馬擬音:gajaraja dhanapala,漢語字面意思:象王護財)獻上藥,以此……』以及『以此藥之緣……』等,如前文所述。
【English Translation】 Visualize each person present as a manifestation of the deity, and generate unwavering faith.' Thus, it is proclaimed. Afterward, the attendant distributes flowers to the patrons one by one. The main officiant and disciples radiate light from their hearts, inviting the wrathful deities, and making offerings and praises. Recite 'By the power of truth, bless the true words,' etc., performing as in the previous subjugation ritual. 'Today, to bestow auspiciousness upon the patrons and their retinue, may all spirits, demons, and obstacles that hinder auspiciousness not remain in this place, but depart elsewhere!' Thus, it is proclaimed. The patrons burn gugul incense and scatter white mustard seeds, etc. 1-123 Play loud musical instruments and recite the mantras for all activities, namely Amrita (藏文:ཨ་མྲྀ་ཏ་,梵文天城體:अमृत,梵文羅馬擬音:amrita,English literal meaning: Immortality). and Sumbhani (藏文:སུམྦྷ་ནི་,梵文天城體:सुम्भनि,梵文羅馬擬音:sumbhani,English literal meaning: Subduing). Repeat this three times to dispel obstacles. Then, purify the eight auspicious symbols with Amrita water and purify them with emptiness (藏文:སྭ་བྷཱ་ཝ,梵文天城體:स्वभाव,梵文羅馬擬音:svabhava,English literal meaning: Self-nature). From emptiness, may the eight auspicious symbols arising from the letter Mam (藏文:མཾ་,梵文天城體:मं,梵文羅馬擬音:mam,English literal meaning: Mam) possess the power to increase the life, merit, fortune, and wealth of all beings, including the main officiant and the patrons.' Recite Om (藏文:ཨོཾ་,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:om,English literal meaning: Om), Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:ah,English literal meaning: Ah), and Hum (藏文:ཧཱུྃ་,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hum,English literal meaning: Hum) three times to bless them. The main officiant holds a mirror, making a gesture of offering it to the sacred object, and all the officiants and disciples chant together with melody: 'The mirror is a great ocean of wisdom, the ocean of wisdom is perfectly pure, enjoying unobstructed enjoyment in the pure Dharma, may that auspiciousness purify all obscurations.' In the past, the goddess of form, Light-Bearing Mother (藏文:གཟུགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་འོད་འཆང་མས,梵文天城體:रूपिणी देवी दीप्तिधरा,梵文羅馬擬音:rupini devi dipti dhara,English literal meaning: Radiant Goddess of Form), offered a mirror to the Blessed One (藏文:བཅོམ་ལྡན་འདས་,梵文天城體:भगवान,梵文羅馬擬音:bhagavan,English literal meaning: Bhagavan), thereby blessing it as an auspicious object. Likewise, today, may this well-established sacred object and all beings, beginning with the main officiant and the patrons, become exceedingly auspicious through the mirror.' Thus, it is proclaimed, and the mirror is given to the attendant. 1-124 The attendant touches the hands of the main officiant, disciples, and patrons one by one, circumambulates, and places the mirror before the new sacred object. The same should be understood for the remaining items. Then, the main officiant performs the ritual of offering medicine, 'Medicine destroys the three poisons, this supreme medicine realizes the nature of reality, may this auspiciousness, free from afflictions and suffering, pacify the three poisons.' In the past, the elephant king, Wealth Protector (藏文:གླང་པོ་ཆེ་ནོར་སྐྱོང་,梵文天城體:गजराज धनपाल,梵文羅馬擬音:gajaraja dhanapala,English literal meaning: Elephant King Wealth Protector), offered medicine to the Blessed One, thereby...' and 'Through the substance of medicine...' etc., as described above.
ཞིན་བརྗོད། གི་ཧང་མཆོད་ གཡོག་པ་ལ་གཏད་ཅིང་སྐོར་ནས་རྟེན་གྱི་དྲུང་དུ་བཞག ཡང་སློབ་དཔོན་གྱི་ཞོ་ཐོགས་ལ། ཞོ་ནི་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་སྟེ། །སྙིང་པོ་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་རྣམ་རྟོགས་ནས། །ཡོན་ཏན་ཀུན་ གྱི་དབྱིངས་སུ་གྱུར་པ་ཡི། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་ནད་ཀུན་ཞི་བྱེད་ཤོག །གོང་འོག་གོང་བཞིན་ལ། ཞིང་པའི་བུ་མོ་ལེགས་སྐྱེས་མས་ཞོ་ཕྱག་ཏུ་ཕུལ་བ་སོགས། ཞོའི་རྫས་ལ་སོགས། ཞོ་གཏད་ཅིང་ སྐོར་ནས་རྟེན་གྱི་དྲུང་དུ་བཞག སློབ་དཔོན་གྱིས་དཱུར་བ་ཐོགས་ལ། དཱུར་བས་ཚེ་ནི་འཕེལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཚེ་ནི་རབ་བསྒྲུབ་ནས། །ཉོན་མོངས་སྐྱེ་ཤི་རྒྱུན་ཆད་གྱུར་པ་ཡི། ། 1-125 བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་ཚེ་ནི་འཕེལ་གྱུར་ཅིག །རྩྭ་འཚོང་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་རྩྭ་དུར་བ་ཕྱག་ཏུ་སོགས། དཱུར་བའི་རྫས་ལ་སོགས། དཱུར་བ་གཏད་ཅིང་བསྐོར་ནས་རྟེན་གྱི་དྲུང་དུ་བཞག སློབ་དཔོན་གྱིས་བིལ་ བ་ཐོགས་ལ། བིལ་བ་རྒྱུ་རྐྱེན་འབྲས་བུར་བཅས་པའི་ཆོས། །འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་སྤྱོད་པ་ཀུན། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་མཆོག་ཏུ་དག་གྱུར་པའི། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་དོན་ཀུན་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག ། ལྷ་ ཚངས་པས་ཤིང་ཐོག་བིལ་བ་ཕྱག་ཏུ་སོགས། བིལ་བའི་རྫས་ལ་སོགས། བིལ་བ་གཏད་ཅིང་བསྐོར་ནས་རྟེན་གྱི་དྲུང་དུ་བཞག སློབ་དཔོན་གྱིས་དུང་ཐོགས་ལ། དུང་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་རྣམས་སྒྲོགས་པའི་ཚུལ། ། ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་ཉིད་དུ་དག་གྱུར་ཏེ། །ཆོས་རྣམས་མ་ནོར་ཡོངས་སུ་སྟོན་པ་ཡི། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་ཚིག་ལ་དབང་ཐོབ་ཤོག །ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་སྦྱིན་གྱི་དུང་དཀར་པོ་གཡས་སུ་འཁྱིལ་བ་ ཕྱག་ཏུ་སོགས། དུང་དཀར་གྱི་རྫས་སོགས། དུང་དཀར་གཏད་ཅིང་སྐོར་ལ་རྟེན་གྱི་དྲུང་དུ་བཞག སློབ་དཔོན་གྱིས་ལི་ཁྲི་ཐོགས་ལ། ལི་ཁྲི་དམར་པོ་དབང་གི་རང་བཞིན་ཏེ། །ཆོས་རྣམས་མ་ནོར་དབང་ དུ་འདུས་ནས་ཀྱང་། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་རབ་ཏུ་བརྟན་གྱུར་པས། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་ཁྱེད་སྲིད་བརྟན་གྱུར་ཅིག །བྲམ་ཟེ་དཀར་རྒྱལ་གྱི་བུས་ལི་ཁྲི་ཕྱག་ཏུ་སོགས། ལི་ཁྲིའི་རྫས་སོགས་བརྗོད་ནས། ལི་ཁྲིས་རང་གི་དཔྲལ་བར་ཐིག་ལེ་བྱ། 1-126 མཆོད་གཡོག་པས་ཐམས་ཅད་ལ་ལི་ཁྲིས་ཐིག་ལེ་བྱས་ནས་རྟེན་གྱི་དྲུང་དུ་བཞག སློབ་དཔོན་གྱིས་ཡུངས་ཀར་ཐོགས་ལ་འབུལ་ཚུལ་བྱ་ཞིང་། ཡུངས་ཀར་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཏེ་ཐམས་ཅད་དུ། བགེགས་རྣམས་མ་ ལུས་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། །མཐུ་སྟོབས་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡི། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་བགེགས་ཀུན་ཞི་བྱེད་ཤོག །སྔོན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསང་བའི་བདག་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་གྲུབ་པའི་རྫས་ ཡུངས་ཀར་ཕྱག་ཏུ་ཕུལ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་བཀྲ་ཤིས་པའི་རྫས་སུ་བྱིན་གྱི་རླབས་པ་དེ་བཞིན་དུ། དེང་འདིར་ཡང་རབ་ཏུ་གནས་པ་ལེགས་
【現代漢語翻譯】 然後,侍者將酥油供品獻上,繞行後放置於本尊像前。接著,上師手持酸奶,說道:『酸奶乃萬物之精華,從清凈的精華中徹悟智慧,成為一切功德之源。愿此吉祥能平息一切疾病!』上下皆如前述。農家女以豐盛的禮物獻上酸奶等酸奶之物,獻上酸奶並繞行后,放置於本尊像前。上師手持吉祥草,說道:『吉祥草能增長壽命,圓滿金剛薩埵之壽命,斷絕煩惱生死之流。愿此吉祥能增長壽命!』賣草人以吉祥草等吉祥草之物獻上。獻上吉祥草並繞行后,放置於本尊像前。上師手持木瓜,說道:『木瓜包含因、緣、果之法,世間與出世間的一切行為,皆能于菩提心之精華中獲得清凈。愿此吉祥能成就一切目標!』天神梵天以木瓜等果實獻上。獻上木瓜等物,獻上木瓜並繞行后,放置於本尊像前。上師手持海螺,說道:『海螺乃宣揚佛法之音聲,于智慧之海中獲得清凈,毫不謬誤地宣說諸法。愿此吉祥能獲得言辭之自在!』天帝因陀羅獻上右旋白色海螺等海螺之物。獻上白色海螺並繞行后,放置於本尊像前。上師手持紅丹,說道:『紅色紅丹乃權力的自性,諸法毫不謬誤地匯聚于權力之中,佛法之王位得以穩固。愿此吉祥能使您的統治穩固!』婆羅門之子獻上紅丹等物。唸誦紅丹之物后,以紅丹塗抹于自己額頭。 侍者以紅丹塗抹于所有人額頭后,放置於本尊像前。上師手持芥子,並作供養之儀軌,說道:『芥子乃金剛部之物,能摧毀一切邪魔。愿此具足威力、力量與功德之吉祥,能平息一切邪魔!』昔日,世尊秘密主金剛手曾獻上成就之物芥子,以此加持成為吉祥之物。如今,亦如是善加安住。'
【English Translation】 Then, the attendant offers the ghee lamp, circumambulates, and places it before the image of the deity. Next, the master holds yogurt, saying: 'Yogurt is the essence of all things, from the pure essence realizing wisdom, becoming the source of all virtues. May this auspiciousness pacify all diseases!' The above and below are as before. The farmer's daughter offers yogurt with abundant gifts, etc., offering yogurt and circumambulating, then placing it before the image of the deity. The master holds Durva grass, saying: 'Durva grass increases life, perfecting the life of Vajrasattva, cutting off the stream of afflictions and death. May this auspiciousness increase life!' The grass seller offers Durva grass, etc., offering Durva grass and circumambulating, then placing it before the image of the deity. The master holds Bilva fruit, saying: 'Bilva fruit contains the Dharma of cause, condition, and result, all actions of the world and beyond, purifying in the essence of Bodhicitta. May this auspiciousness accomplish all goals!' The god Brahma offers Bilva fruit, etc., offering Bilva fruit and circumambulating, then placing it before the image of the deity. The master holds a conch shell, saying: 'The conch shell proclaims the sound of Dharma, purifying in the ocean of wisdom, unerringly teaching all Dharmas. May this auspiciousness obtain mastery over speech!' The god Indra offers a white conch shell spiraling to the right, etc., offering white conch shell and circumambulating, then placing it before the image of the deity. The master holds red lead, saying: 'Red lead is the nature of power, all Dharmas unerringly gathering in power, the kingdom of Dharma becoming stable. May this auspiciousness stabilize your rule!' The son of a Brahmin offers red lead, etc. After reciting the substances of red lead, apply a dot of red lead to one's forehead. The attendant applies a dot of red lead to everyone's forehead, then places it before the image of the deity. The master holds mustard seeds and performs the ritual of offering, saying: 'Mustard seeds are of the Vajra family, destroying all obstacles. May this auspiciousness, endowed with power, strength, and virtues, pacify all obstacles!' In the past, the Lord Secret One Vajrapani offered accomplished mustard seeds to the Blessed One, blessing them as auspicious substances. Likewise, may it be well established here today.'
པར་བྱས་པའི་རྟེན་འདི་དང་། བདག་སོགས་སྦྱིན་བདག་གི་ ཐོག་དྲངས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡུངས་ཀར་གྱི་རྫས་ལ་བརྟེན་ནས་ཤིན་ཏུ་བཀྲ་ཤིས་པར་གྱུར་ཅིག ཅེས་བརྗོད་ཅིང་ཡུངས་ཀར་མཆོད་གཡོག་པ་ལ་གཏད། དཔོན་སློབ་དང་ཡོན་བདག་ལ་སྐོར་རྟེན་གྱི་དྲུང་ དུ་བཞག ཚིགས་བཅད་འདི་རྣམས་ལ་ས་ལོ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གསུང་རྒྱུན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཡིན། །སྤྱི་དོན་བདུན་པ་རབ་གནས་ཀྱི་རྟེན་ལ་མཆོད་པ་ནི། མཆོད་པ་རྣམས་ཁ་གསོས་བྱིན་རླབས་བསྡུས་ པ་བྱས། ཆུ་གཉིས་སྔོན་འགྲོའི་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་རོལ་མོ་དང་བཅས་པས་སྔགས་མཆོད། བསྟོད་པ་རང་གི་བློ་དང་བསྟུན་པའི་རྒྱས་བསྡུས་གང་འོས་བྱ། མཆོད་པ་ལ་ཚིགས་བཅད་བྱེད་པ་སྤྲོ་ནའང་སྐབས་ཐོབ་དང་བསྟུན་ནས་བྱ། 1-127 དེ་ནས་རྟེན་ལ་ཕྱག་དང་བསྐོར་བ་ཅི་ནུས་སུ་བྱ། ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཡབ་སྲས་ཀྱི་གསུངས་པས་བསྐོར་བ་སོགས་བྱེད་པར་སྤྲོ་ན་བྱ། ཡང་སྦྱིན་བདག་གི་འདོད་པ་སོགས་གཙུག་ལག་ཁང་ དང་། དགེ་འདུན་གྱི་སྡེ་སོགས་ལ་རབ་གནས་དགོས་ཟེར་ན། དཔོན་སློབ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མེ་ཏོག་དང་རོལ་མོ་གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་བ་དན་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་བསམ་གྱི་མི་ཁྱབ་པ་ ཐོགས་ནས། སྡེ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱི་ནས་བསྐོར། རོལ་མོ་བྱ་ཞིང་། བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིག་དང་། རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་དང་། སུ་པྲ་ཏིཥྛ་སོགས་འདོན་བཞིན་པར་མེ་ཏོག་གཏོར་ཞིང་བསྐོར་བ་བྱས་ལ། ནང་དུ་ སླེབ་ནས་གྲལ་ལ་འཁོད་དེ། ། སྤྱི་དོན་བརྒྱད་པ་བསོད་ནམས་བསྔོ་བ་ནི། དཔོན་སློབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་ཏུ་མེ་ཏོག་བཟུང་ལ། གྱུར་ཤོག་གི་སྐབས་སུ་རྟེན་དང་ཡོན་བདག་ལ་མེ་ཏོག་གཏོར། དེ་ ལ་ཐོག་མར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཇི་སྙེད་སུ་དག་སོགས་ཡན་ལག་བདུན་པ་བརྗོད། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་བསྔོ་བ་རྒྱས་པར་དོན་གསལ་བཞིན་དང་། བསྡུ་ན་རང་གི་གང་ཤེས་བསྡུས་ཙམ་བྱ། ད་ལན་ འདིར་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེའི་དགོངས་པ་དོན་གསལ་ལས་ཅུང་ཟད་བསྡུས་ཏེ་བརྗོད་ན། དགོངས་གསོལ་སྤྱི་དང་མཐུན། སྦྱིན་པའི་བདག་པོས་དཀོན་མཆོག་གི་རྟེན་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པ་སོགས་ལེགས་པར་བགྱིས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་འདིའི་མཐུ་དང་ནུས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཕན་བདེའི་འབྱུང་གནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་ཕྱོགས་དུས་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་དར་ཞིང་རྒྱས་ལ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག 1-128 བསྟན་འཛིན་གྱི་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་གོང་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་དབྱེར་མ་མཆིས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་མཉམ་པར་གཞག་པའི་ཚུལ་བསྟན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་གོང་ནས་ གོང་དུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར༞ བདག་ཅག་རྣམས་དང་སྦྱིན་བདག་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་བྱས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཡེ་ཤེས་གཟིགས་པའི་བྱིན་རླབས་འཇུག་པར༞ ད་ལྟ་ཞལ་བཞུགས་པའི་བསྟན་འཛིན་གྱི་སྐྱེས་བུ་དམ་
【現代漢語翻譯】 愿以此所造之聖物,以及我等施主等一切眾生,皆因芥子的加持而吉祥圓滿。』說完,將芥子交給供養者。將供養物置於上師和施主周圍。 以上偈頌皆依薩迦一切智者的傳承。 第七,為開光聖物供養:供品經過加持,凝聚了力量。以凈水等二者為先導,備辦五供和音樂,唸誦咒語供養。讚頌之詞,可根據自己的理解,或繁或簡。若想在供養時念誦偈頌,也可根據具體情況而定。 然後,盡力對聖物進行頂禮和繞轉。如《金剛持父子》所說,若想繞轉等,可行之。若施主等要求為寺廟和僧團等開光,則所有上師手持鮮花、樂器、傘蓋、幢幡等各種供品,從寺廟等外部開始繞轉。演奏音樂,唸誦吉祥之詞、《緣起咒》和《蘇跋喇底瑟tha》等,同時撒花繞轉。進入內部后,依次就座。 第八,迴向善根:所有上師手持鮮花,在念誦『愿』時,向聖物和施主撒花。首先,大家一起唸誦《普賢行愿品》等七支供。然後,上師詳細唸誦迴向文,使其意義清晰;若想簡略,則可唸誦自己所知的簡略迴向文。此次,我將略述從至尊仁波切的清晰意旨中稍作刪減的迴向文,與共同的祈願文相同。施主以恭敬心為諸佛聖物開光等,以此善根之力,愿利樂之源——珍貴的佛法,在一切時處興盛、廣弘,永駐世間。 愿持有佛法者,與上師金剛持無二無別,示現於法界中安住之相者,其殊勝意願皆能圓滿實現。愿我等以及施主等一切眾生,皆能獲得智慧之眼的加持。愿現在住世的持教大德……
【English Translation】 'May this consecrated object, along with all sentient beings led by myself and the patrons, become exceedingly auspicious through the substance of mustard seeds.' Saying this, the mustard seeds are given to the offering attendant. The offerings are placed around the master, disciples, and patrons. These verses are according to the oral tradition of Sakya All-Knowing. Seventh, offering to the consecrated object: The offerings are revitalized and blessings are gathered. Offerings are made with mantras, preceded by water for drinking and washing, along with the five desirable objects and music. Praise can be elaborated or condensed according to one's own understanding. If one wishes to make verses for the offering, it can be done according to the occasion. Then, prostrations and circumambulations are performed to the object as much as possible. As stated by Vajradhara and his sons, if one wishes to circumambulate, it can be done. Furthermore, if the patrons request consecration for monasteries and sanghas, all the masters hold flowers, musical instruments, umbrellas, banners, and various other inconceivable offerings. They circumambulate the outside of the sangha, playing music, reciting auspicious words, the Essence of Dependent Origination, and 'Supratistha,' while scattering flowers. Upon entering, they take their seats in order. Eighth, dedication of merit: All the masters hold flowers in their hands, and at the moment of 'May it be so,' they scatter flowers on the object and the patrons. First, everyone recites the seven branches, such as 'As many as...' Then, the master recites the dedication in detail, making the meaning clear; if one wishes to condense it, one can recite a condensed version that one knows. Here, I will recite a slightly condensed version of the clear intention of Jetsun Rinpoche, which is the same as the common aspiration. The patrons, with reverence, consecrate the sacred objects of the Three Jewels, etc. Through the power and strength of this root of virtue, may the precious teachings of the Buddha, the source of benefit and happiness, flourish and spread in all directions, times, and circumstances, and may they remain for a long time. May the intentions of the holy beings who uphold the teachings, who are inseparable from the master Vajradhara, and who demonstrate the state of being equally established in the realm of Dharma, be completely fulfilled from higher to higher. May the blessings of the wisdom gaze enter us and all sentient beings, led by the patrons. May the holy beings who uphold the teachings and are currently alive...
པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་བཤད་བསྒྲུབ་ཀྱི་སྒོ་ནས་འཛིན་པར་མཛད་པ་ཐམས་ཅད་སྐུ་ཁམས་བཟང་ཞིང་སྐུ་ཚེ་རིང་བར༞ རྣམ་པར་དཀར་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲོ་དོན་དར་ཞིང་རྒྱས་ལ་ཡུན་རིང་དུ་ གནས་པར༞ ཕྱོགས་བཅུའི་དགེ་འདུན་གྱི་སྡེ་འཕེལ་ཞིང་ཆོས་སྤྱོད་བཅུའི་བསྒྲུབ་པ་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པར༞ གཞན་ཡང་འདི་ལྟར་དུ་བསྒྲུབ་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་འདིའི་མཐུ་ དང་ནུས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་སྦྱིན་པའི་བདག་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པས་གཙོ་བྱས་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་བ་རྡོ་རྗེ་ འཆང་གི་གོ་འཕང་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག དེ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་ཡང་མི་ཁོམ་པ་བརྒྱད་སྤངས་པའི་དལ་འབྱོར་གྱི་མི་ལུས་རིན་པོ་ཆེ་ཐོབ་པར༞ མིའི་ལུས་ཀྱང་རིགས་བཟང་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་ཅིག 1-129 ལོངས་སྤྱོད་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་མཆོག་ཏུ༞ དེ་བཞིན་དུ་ཚེ་རིང་བ་རྣམས་ཀྱི༞ ནད་མེད་པ༞ ཤེས་རབ་ཆེ་བ༞ སྐལ་བ་བཟང་བ༞ དད་པ་ཆེ་བ༞ རིགས་མཐོ་བ༞ དེ་ལྟར་གྱུར་ནས་ ཀྱང་དམ་པའི་ཆོས་སྤྱོད་པ་ལ་སྤྲོ་ཞིང་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པར༞ ལན་དང་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལ་རེ་བ་མེད་པའི་སྦྱིན་པ་རླབས་པོ་ཆེ་གཏོང་ནུས་པར༞ འཁོར་བར་སྐྱེ་བ་ལ་འདུན་པ་ དང་བྲལ་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་རླབས་པོ་ཆེ་བསྲུང་ནུས་པར༞ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཞེ་འགྲས་པ་མེད་པའི་བཟོད་པ་རླབས་པོ་ཆེ་བསྒོམ་ནུས་པར༞ བདེ་བར་གཤེགས་པའི་གསུང་རབ་མཐའ་དག་སྡུད་པའི་བརྩོན་ འགྲུས་རླབས་པོ་ཆེ་བརྩོམ་ནུས་པར༞ གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་རྣམ་པར་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མུ་མཐའ་མེད་པ་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་ནུས་པར༞ ཐབས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་མི་འབྲལ་ཞིང་ཤེས་ རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དོན་རྟོགས་ནུས་པར༞ ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བ་སྟོན་པའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དང་མི་འབྲལ་བར༞ དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དེ་མཉེས་པར་བྱས་ནས་ དེས་རྗེས་སུ་འཛིན་པར༞ ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྟོགས་པ་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པར༞ ལམ་བསྒྲུབ་པའི་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར༞ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བྱེད་ནུས་པར༞ 1-130 མཐོང་བའི་ཆོས་ཚེ་འདི་ཉིད་ལའང་དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བའི་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བར༞ བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་བཅུའི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད༞ རླུང་མཁྲིས་བད་ཀན་འདུས་པ་ལ་སོགས་པ་ ནད་རིགས་བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞིའི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད༞ རྒྱལ་པོ་དང་། དགྲ་དང་། ཆོམ་རྐུན་ལ་སོགས་པ་མིའི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད༞ སྟག་དང་། སེངྒེ་དང་། གླང་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པའི་གཅན་གཟན་གྱི་གནོད་པ་ ཐམས་ཅད༞ ས་གཡོ་བ་དང་། སྐར་མདའ་ལྟུང་བ་དང་། ལྕེ་འབབ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད༞
【現代漢語翻譯】 愿所有以講經說法和實修來護持佛陀教法者,身體安康,壽命綿長, 愿他們純凈的事業和利益眾生的事業興盛廣大,長久住世。 愿十方僧團興旺發達,愿所有殊勝的修行,尤其是十種修行,日益增上。 此外,憑藉如此修持的善根之力,以佈施的施主及其眷屬為首,乃至虛空無邊的一切眾生, 愿他們迅速獲得圓滿正等覺的果位,即勝樂金剛(梵文:Heruka,藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་,多吉羌,金剛持)的果位。 在未獲得此果位之前,愿他們獲得擺脫八無暇的暇滿人身。 愿他們的人身在所有高貴的種姓中最為殊勝。 在所有富裕者中最為富有。 同樣,在所有長壽者中最為長壽。 無有疾病,智慧廣大,福德深厚,信心堅定,出身高貴。 如此之後,愿他們樂於修行正法並具足善緣。 愿他們能夠行持不求回報的偉大布施。 愿他們能夠守護不貪戀輪迴的偉大戒律。 愿他們能夠修持不嗔恨一切眾生的偉大忍辱。 愿他們能夠精進收集所有善逝的教言。 愿他們能夠將心安住于無邊無際的無色界三摩地中。 愿他們能夠證悟不離大悲方便和般若波羅蜜多的意義。 愿他們不離宣說甚深廣大的大乘教法的善知識。 愿他們取悅善知識,並被其攝受。 愿他們世俗和勝義菩提心的證悟增上廣大。 愿所有修道上的障礙得以平息。 愿他們能夠廣大利益一切眾生。 愿在此生中,所有非時而死的罪業得以平息。 愿八十千種魔障的損害, 以及風、膽、涎等四百零四種疾病的損害, 以及國王、敵人、盜賊等一切人帶來的損害, 以及老虎、獅子、大象等一切猛獸帶來的損害, 以及地震、隕石墜落、冰雹等一切災難,都得以平息。
【English Translation】 May all those who uphold the Buddha's teachings through explanation and practice have good health and long life, May their pure activities and activities for the benefit of beings flourish and endure for a long time. May the Sangha of the ten directions increase and may all the excellent practices, especially the ten practices, increase more and more. Furthermore, through the power and strength of this root of virtue accomplished in this way, may all sentient beings, headed by the patrons of generosity and their retinues, equal to the extent of space, Quickly attain the state of complete and perfect enlightenment, the Victorious Vajradhara (Sanskrit: Heruka, Tibetan: རྡོ་རྗེ་འཆང་, Dorje Chang, Diamond Holder). Until that is attained, may they obtain the precious human body of leisure and endowment, having abandoned the eight unfavorable conditions. May their human body be the most excellent among all noble lineages. The most excellent among all the wealthy. Likewise, among all the long-lived. Free from illness, with great wisdom, good fortune, great faith, and noble birth. Having become so, may they be joyful and endowed with the fortune to practice the sacred Dharma. May they be able to give great generosity without expecting returns or ripening. May they be able to keep great morality without longing for birth in samsara. May they be able to cultivate great patience without resentment towards all sentient beings. May they be able to exert great diligence in collecting all the teachings of the Sugatas. May they be able to abide in the boundless samadhi that clarifies the formless realms. May they be able to realize the meaning of the Prajnaparamita that is inseparable from skillful means and great compassion. May they not be separated from the virtuous friend who teaches the profound and vast Mahayana. Having pleased that virtuous friend, may they be cared for by him. May their realization of the conventional and ultimate Bodhicitta increase and expand. May all obstacles to the path be pacified. May they be able to greatly benefit all sentient beings. Even in this very life, may all the faults of untimely death be pacified. All the harms of the eighty thousand classes of obstructing spirits, All the harms of the four hundred and four types of diseases, such as wind, bile, phlegm, and combinations thereof, All the harms of humans, such as kings, enemies, and thieves, All the harms of wild animals, such as tigers, lions, and elephants, All the faults of earthquakes, falling meteors, and hail, be pacified.
ས་ཆུ་མེ་རླུང་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་བཞིའི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད༞ རྨི་ལམ་ངན་པ། མཚན་ མ་ངན་པ། ལྟས་ངན་པ། བཀྲ་མི་ཤིས་པ་ཐམས་ཅད༞ མདོར་ན་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་ཞིང་། ཚེ་རིང་བ། ནད་མེད་པ། ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་བྲེལ་བ་མེད་པ། བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཆོས་ བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར༞ མཐར་ཐུག་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག སྐྱེ་བ་ཀུན་ཏུ༞ འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ༞ ཕན་བདེ་འབྱུང་བའི༞ བྱང་ཆུབ་སེམས་ མཆོག་རིན་པོ་ཆེ། །གཙུག་ལག་རྣམས་ནི། རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་སྲས་ཀྱི་ཐུ་བོ་པ། །འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོས་ཇི་ལྟར་མཁྱེན་པ་དང་། །འཇིག་རྟེན་བདེ་ཞིང༞ ལྷ་ཡང་དུས་སུ༞ སྨན་རྣམས་མཐུ་དང༞ སྦྱིན་བདག་རྣམས་ཀྱི༞ 1-131 བསོད་ནམས་སྟོབས་ཆེན༞ གཞན་ཡང་སྐྱེ་བ༞ བླ་མེད་བླ་མའི༞ སྟོན་པ་འཇིག་རྟེན་ཁམས་སུ་བྱོན་པ་དང་། །བསྟན་པ་ཉི་འོད་བཞིན་དུ་གསལ་བ་དང་། །བསྟན་འཛིན་བུ་སློབ་ཆོས་སྤྱོད་འཕེལ་བ་ཡི། །བསྟན་ པ་ཡུན་རིང་གནས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གཤིན་པོའི་དོན་དུ་ཡིན་ན་གསོན་བསྔོའི་རྗེས་ལ་རང་རང་གི་བློ་ལ་གཤིན་བསྔོ་གང་ཡོད་རྒྱས་བསྡུས་སྐབས་དང་སྦྱར་ལ་བྱ། ཚིགས་བཅད་ ཀྱང་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བརྗོད་དོ། །སྤྱི་དོན་དགུ་པ་སློབ་དཔོན་མཆོད་པ་ནི། སྦྱིན་བདག་གིས་སློབ་དཔོན་དང་། དགེ་འདུན་ལ་བསྙེན་བསྐུར་དང་། ཅི་འབྱོར་བའི་ཡོན་སྐབས་འདིར་དབུལ་བར་བྱའོ། །སྤྱི་དོན་བཅུ་ པ་དགའ་སྟོན་བྱ་བ་ནི། རབ་གནས་རྒྱས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་དཔོན་སློབ་རྣམས་ལ་དགའ་སྟོན་བསྙེན་བསྐུར་རྒྱས་པར་བྱ་ཞིང་། སྔར་གྱི་ཙ་རུའི་བཟའ་བ་ལྷ་ལ་ཕུལ་བའི་ལྷག་མའི་འབྲང་རྒྱས་ ཀྱི་ཟན་མཆོད་གཡོག་པས་དཔོན་སློབ་རྣམས་ལ་ཕུལ་ཞིང་། བདེ་གཤེགས་ལྷག་མ་འདི་དག་ནི། །ཟོ་ཞིག་སྡིག་པ་བྱང་བར་འགྱུར། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དྲང་། གཞན་བཟོ་བོ་དང་། གྲོགས་བྱེད་པ་དང་། ཞལ་ལྟ་བ་ དང་། ཉེ་འཁོར་སོགས་གནས་ཁང་དེ་ཉིད་དམ། གཞན་དུ་ཡང་རུང་སྟེ། དགའ་སྟོན་རྒྱ་ཆེ་བར་བྱ་ཞིང་། གླུ་ལེན་པ་དང་། གར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་བཀྲ་ཤིས་པའི་ཡན་ལག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བྱ། 1-132 བཀྲ་མི་ཤིས་པའི་གཏམ་དང་སྤྱོད་པ་སོགས་ཅུང་ཟད་ཙམ་ཡང་མ་བྱུང་བ་བྱ་དགོས་ཏེ། རྟེན་འབྲེལ་གྱི་ཆེ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྤྱི་དོན་བཅུ་གཅིག་པ་སླར་ཡང་ཤིས་པ་རྒྱས་པར་བརྗོད་ པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཇུག་དང་འབྲེལ་བ་ཡིན་པས། དགེ་བ་འདི་ཡི་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་པ། །སོགས་སྨོན་ལམ་དང་། དྲིལ་སིལ་གདངས་དང་བཅས་པས། མཚུངས་མེད་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །སོགས་ ཀྱེ་རྡོར་གྱི་བཀྲ་ཤིས་རྒྱས་པ་དང་། གཞན་ཡང་བླ་མ་ཡི་དམ། ཆོས་སྲུང་། ནོར་ལྷ་སོགས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་གང་ཤེས་དང་། ཉིན་མོ་བདེ་ལེགས་སོགས་རོལ་
【現代漢語翻譯】 愿地、水、火、風等四大元素的所有災害,惡夢,不祥之兆,兇兆,一切不吉利之事平息。總之,愿一切障礙平息,壽命延長,無病無災,沒有世俗瑣事的煩惱,一切願望如法實現。最終,愿迅速獲得圓滿正等覺,成就一切知智佛陀的果位。生生世世,愿眾生的痛苦,成為利益和安樂之源。珍貴的菩提心啊!所有經論都是諸佛之子的精華。如文殊師利勇識所證悟的那樣,愿世界安樂,天神應時降臨,藥物有效,施主們積累巨大的福德。此外,愿轉生,無上之上的導師降臨世間,佛法如陽光般照亮世界,護持佛法者、弟子和佛法修行者增多,佛法長久住世,吉祥如意!應如是說。如果是為亡者祈禱,在為生者祈福之後,根據自己的理解,結合具體情況,對亡者進行或詳或略的祈禱。偈頌也應根據情況唸誦。第九個共同要點是供養上師:施主應向上師和僧眾提供供養和力所能及的財物。第十個共同要點是舉行慶典:爲了盛大地舉行開光儀式,應向上師和弟子們提供盛大的慶典和供養。以前用於擦擦的食物,即供奉給神靈后剩餘的糌粑,應由侍者供養給上師和弟子們,並唸誦:『享用這些善逝的剩餘物,將凈化罪業。』並分發。此外,工匠、幫助者、瞻仰者和近侍等,無論是在該處所還是其他地方,都應舉行盛大的慶典,唱歌跳舞等,使吉祥的因素圓滿具足。不得出現任何不吉利的話語和行為,因為這是緣起的殊勝之處。第十一個共同要點是再次廣說吉祥:因為這與壇城的結尾相關聯,所以應唸誦『此善根如同虛空般無盡』等愿文,並伴隨著鈴鈸的聲音,唸誦『無與倫比的具德上師金剛持』等時輪金剛的廣大吉祥祈願文。此外,還應唸誦自己所知的上師、本尊、護法、財神等的吉祥祈願文,以及『晝夜吉祥』等祝願詞。 愿地、水、火、風等四大元素的所有災害平息,惡夢,不祥之兆,兇兆,一切不吉利之事平息。總之,愿一切障礙平息,壽命延長,無病無災,沒有世俗瑣事的煩惱,一切願望如法實現。最終,愿迅速獲得圓滿正等覺,成就一切知智佛陀的果位。生生世世,愿眾生的痛苦,成為利益和安樂之源。珍貴的菩提心啊!所有經論都是諸佛之子的精華。如文殊師利勇識(Jampal Pawo,智慧勇識)所證悟的那樣,愿世界安樂,天神應時降臨,藥物有效,施主們積累巨大的福德。此外,愿轉生,無上之上的導師降臨世間,佛法如陽光般照亮世界,護持佛法者、弟子和佛法修行者增多,佛法長久住世,吉祥如意!應如是說。如果是為亡者祈禱,在為生者祈福之後,根據自己的理解,結合具體情況,對亡者進行或詳或略的祈禱。偈頌也應根據情況唸誦。第九個共同要點是供養上師:施主應向上師和僧眾提供供養和力所能及的財物。第十個共同要點是舉行慶典:爲了盛大地舉行開光儀式,應向上師和弟子們提供盛大的慶典和供養。以前用於擦擦的食物,即供奉給神靈后剩餘的糌粑,應由侍者供養給上師和弟子們,並唸誦:『享用這些善逝的剩餘物,將凈化罪業。』並分發。此外,工匠、幫助者、瞻仰者和近侍等,無論是在該處所還是其他地方,都應舉行盛大的慶典,唱歌跳舞等,使吉祥的因素圓滿具足。不得出現任何不吉利的話語和行為,因為這是緣起的殊勝之處。第十一個共同要點是再次廣說吉祥:因為這與壇城的結尾相關聯,所以應唸誦『此善根如同虛空般無盡』等愿文,並伴隨著鈴鈸的聲音,唸誦『無與倫比的具德上師金剛持』等時輪金剛的廣大吉祥祈願文。此外,還應唸誦自己所知的上師、本尊、護法、財神等的吉祥祈願文,以及『晝夜吉祥』等祝願詞。
【English Translation】 May all harms from the four elements of earth, water, fire, and wind be pacified. May bad dreams, bad omens, evil portents, and all inauspiciousness be pacified. In short, may all obstacles be calmed, may life be long, may there be no illness, may there be no worries about worldly affairs, and may all aspirations be fulfilled according to the Dharma. Ultimately, may the state of perfect and complete enlightenment, the all-knowing Buddha, be swiftly attained. In all lifetimes, may the suffering of beings become the source of benefit and happiness. O precious Bodhicitta! All scriptures are the essence of the sons of all Buddhas. Just as Jampal Pawo (文殊師利勇識,Mañjuśrīkumārabhūta, Mañjuśrī the brave youth) realized, may the world be happy, may the gods come in due time, may medicines be effective, and may the patrons accumulate great merit. Furthermore, may rebirth, may the teacher who is above all others come into the world, may the teachings shine like the sun, may the upholders of the teachings, disciples, and practitioners of the Dharma increase, and may the teachings abide for a long time. May there be auspiciousness! Thus, it should be said. If it is for the deceased, after the prayers for the living, according to one's own understanding, combined with the specific circumstances, offer prayers for the deceased in detail or briefly. Verses should also be recited as appropriate. The ninth common point is offering to the teacher: The patron should offer service and whatever wealth is available to the teacher and the Sangha. The tenth common point is holding a celebration: In order to celebrate the consecration ceremony extensively, a grand celebration and offerings should be made to the teacher and disciples. The food previously used for Tsatsas, that is, the remaining Tsampa (roasted barley flour) offered to the deities, should be offered to the teacher and disciples by the attendant, and recite: 'Consuming these remnants of the Sugatas will purify sins.' And distribute it. In addition, artisans, helpers, viewers, and attendants, whether in that place or elsewhere, should hold a grand celebration, singing and dancing, etc., making the auspicious elements complete. No inauspicious words or actions should occur, because this is the greatness of interdependence. The eleventh common point is to again extensively proclaim auspiciousness: Because this is related to the end of the mandala, one should recite prayers such as 'May this virtue be as limitless as the sky,' etc., and with the sound of bells and cymbals, recite the extensive auspicious prayers of Kalachakra such as 'The incomparable glorious Lama Vajradhara,' etc. In addition, one should also recite the auspicious prayers of the teacher, Yidam, Dharma protector, wealth deity, etc., that one knows, as well as wishes such as 'Good day and night,' etc. May all harms from the four elements of earth, water, fire, and wind be pacified. May bad dreams, bad omens, evil portents, and all inauspiciousness be pacified. In short, may all obstacles be calmed, may life be long, may there be no illness, may there be no worries about worldly affairs, and may all aspirations be fulfilled according to the Dharma. Ultimately, may the state of perfect and complete enlightenment, the all-knowing Buddha, be swiftly attained. In all lifetimes, may the suffering of beings become the source of benefit and happiness. O precious Bodhicitta! All scriptures are the essence of the sons of all Buddhas. Just as Jampal Pawo (འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོ།,Mañjuśrīkumārabhūta, Mañjuśrī the brave youth) realized, may the world be happy, may the gods come in due time, may medicines be effective, and may the patrons accumulate great merit. Furthermore, may rebirth, may the teacher who is above all others come into the world, may the teachings shine like the sun, may the upholders of the teachings, disciples, and practitioners of the Dharma increase, and may the teachings abide for a long time. May there be auspiciousness! Thus, it should be said. If it is for the deceased, after the prayers for the living, according to one's own understanding, combined with the specific circumstances, offer prayers for the deceased in detail or briefly. Verses should also be recited as appropriate. The ninth common point is offering to the teacher: The patron should offer service and whatever wealth is available to the teacher and the Sangha. The tenth common point is holding a celebration: In order to celebrate the consecration ceremony extensively, a grand celebration and offerings should be made to the teacher and disciples. The food previously used for Tsatsas, that is, the remaining Tsampa (roasted barley flour) offered to the deities, should be offered to the teacher and disciples by the attendant, and recite: 'Consuming these remnants of the Sugatas will purify sins.' And distribute it. In addition, artisans, helpers, viewers, and attendants, whether in that place or elsewhere, should hold a grand celebration, singing and dancing, etc., making the auspicious elements complete. No inauspicious words or actions should occur, because this is the greatness of interdependence. The eleventh common point is to again extensively proclaim auspiciousness: Because this is related to the end of the mandala, one should recite prayers such as 'May this virtue be as limitless as the sky,' etc., and with the sound of bells and cymbals, recite the extensive auspicious prayers of Kalachakra such as 'The incomparable glorious Lama Vajradhara,' etc. In addition, one should also recite the auspicious prayers of the teacher, Yidam, Dharma protector, wealth deity, etc., that one knows, as well as wishes such as 'Good day and night,' etc.
མོ་དང་བཅས་པ་བྱ་ཞིང་། བདག་ཅག་དཔོན་ སློབ་སྦྱིན་བདག་གིས་ཐོག་དྲངས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་གཟའ་སྒྲ་གཅན་གྱི་ཁ་ནས་ཐར་བ་བཞིན་དུ་སྤང་བྱ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ལས་རྒྱལ་ནས། བཀྲ་ཤིས་དང་བདེ་ ལེགས་ཀྱི་དཔལ་དམ་པ་ཐོབ་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ཅིག ཅེས་བརྗོད་ཅིང་། རྟེན་དང་རྡུལ་ཚོན་ཡིན་ན་དཀྱིལ་འཁོར་གཤེགས་གསོལ་བྱས་པའི་ཤུལ་རྣམས་སུ་མེ་ཏོག་གི་ཆར་དབབ་ཅིང་། ཡོན་མཆོད་ཐམས་ཅད་བཀྲ་ ཤིས་པར་བྱའོ། །སྤྱི་དོན་བཅུ་གཉིས་པ་ལས་ཀྱི་རྗེས་བསྡུ་བ་ནི། དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱིས་མངའ་དབུལ་དང་། ཁྲུས་སྟེགས་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་དམན་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུ་ཞིང་། ལས་ཀྱི་རྗེས་མི་མངོན་པར་བྱ། 1-133 གཙུག་ལག་ཁང་ལྟ་བུ་རབ་གནས་ཀྱི་རྟེན་གནས་དེ་ཁར་བཞུགས་པ་ཡིན་ན་ཞག་བདུན་གྱི་བར་དུ་མཆོད་པ་རྣམས་ཁ་གསོས་ཤིང་རྒྱས་པར་འབུལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཆོད་རོ་རྣམས་ཕོངས་པ་དང་། མགོན་ མེད་པའི་མིའི་འགྲོ་བ་ལ་སྦྱིན་ཞིང་། ཁྱི་དང་བྱ་རོག་སོགས་ལ་ནི་ལྷག་པར་དཀོར་དུ་འགྱུར་བས་མི་སྦྱིན་པར་བཤད་དོ། ། སྤྱི་དོན་བཅུ་གསུམ་པ་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བ་ནི། ཆོ་གའི་ལྷག་ཆད་ ཁ་བསྐང་བའི་ཕྱིར་མཚན་མོ་ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་ཞིང་། མ་གྲུབ་ན་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་མང་དུ་བཟླ་བར་གསུངས་ཀྱང་། དེང་སང་ཕྱག་ལེན་ལ་སྦྱིན་སྲེག་མི་མཛད་ཅིང་། ཡིག་བརྒྱ་གསུང་བའང་བདག་ རྨོངས་པས་མ་ངེས་ཀྱང་། དཔོན་སློབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་དང་། མ་འབྱོར་བ་དང་ཉམས་པ་སོགས་ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐང་བར་བསམ་ལ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །རབ་ཏུ་གནས་པའི་ ཆོ་ག་རྒྱས་པ་ནུབ་གསུམ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་འབྲེལ་བའི་ལུགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བསྟན་ཟིན་ཏོ།། །། རབ་གནས་ཀྱི་སྟ་གོན་དང་། དངོས་གཞི་རྣམས་བདག་འཇུག་བླངས་པའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པར་རྗེ་བཙུན་རིན་ པོ་ཆེའི་དོན་གསལ་དང་། རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་མཛད་པའི་རབ་གནས་བཀྲ་ཤིས་རྒྱ་མཚོ་ལས་གསལ་བར་གསུངས་ཤིང་། བཟང་དྲུག་ལས་ཀྱང་འགལ་མེད་དུ་གསུངས་པ་དང་། ཆོ་གའི་ལག་ལེན་ཀྱང་ཅུང་བདེ་བ་ཅིག་ཡོངས་ཀྱི་འདུག་པས་གོང་བཞིན་བཀོད་པ་ལགས། 1-134 ཡང་ཡོངས་འཛིན་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པའི་དབང་ཆུ་མཛེས་རྒྱན་དུ་རབ་གནས་བཟང་དྲུག་གི་དངོས་བསྟན་བཞིན། རབ་གནས་ཀྱི་དངོས་སྟ་གཉིས་ཀ་སྒྲུབ་མཆོད་ཟིན་པ་དང་། བདག་འཇུག་གི་གོང་དུ་ མཛད་པར་བཤད་པས། རང་རང་སོ་སོའི་ཕྱག་ལེན་བཞིན་དང་། བློ་ལ་གང་བདེ་བྱས་པས་ཆོག ལྷ་སྟ་གོན་གྱི་ཉིན་རབ་གནས་ཀྱི་སྟ་གོན་མི་བྱེད་པར། དངོས་གཞི་དང་པོའི་ཉིན་རབ་གནས་ཀྱི་ སྟ་གོན་བྱེད་པར། གོང་མའི་ཡིག་ཆ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བཤད་པས། བསྟན་འཛིན་གྱི་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཀྱི་དགོངས་གཞི་ཆུག་པ་རང་ཞིག་མཛད་འཚལ། ༄།
【現代漢語翻譯】 應與女性一起進行(儀式)。我們師徒和施主等一切眾生,如從羅睺星(藏文:གཟའ་སྒྲ་གཅན,梵文天城體:राहु,梵文羅馬擬音:Rāhu,漢語字面意思:羅睺)口中解脫的日月一般,戰勝一切不順之敵,獲得吉祥與幸福的殊勝榮耀。』說完,若是佛像或彩粉壇城,則在壇城撤供后之處撒花,所有供品都變得吉祥。 第十二個總義,收集儀軌后的物品:師徒們應收拾好法器、洗浴臺、壇城供品等一切物品,並使儀軌后的痕跡不顯現。 1-133 如果是寺廟等聖地,則在原地供奉七天,不斷補充和增加供品。壇城殘餘的供品應佈施給窮人和無依無靠的人,但不應佈施給狗和烏鴉等,因為這些會變成不凈之物。 第十三個總義,火供:爲了彌補儀軌的不足,應在晚上進行寂靜火供。如果未能完成,據說應多次唸誦百字明(藏文:ཡི་གེ་བརྒྱ་པ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)。但現在通常不進行火供,唸誦百字明我也不是很確定,但應考慮到彌補師徒們唸誦二十一遍百字明時,可能出現的不足和缺失等情況而唸誦。 完整的開光儀軌,與努布桑瑪(藏文:ནུབ་གསུམ་མ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)壇城相關的儀軌已經完整闡述完畢。 開光的準備和正行,應在獲得自入(灌頂)之後進行,杰尊仁波切(藏文:རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)的《義明》和金剛持(藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)所著的《開光吉祥海》中都有明確說明,並且與《善六法》也沒有衝突,儀軌的實踐也相對簡單,因此按照上述方式進行。 1-134 此外,永增袞卻倫珠(藏文:ཡོངས་འཛིན་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)所著的《灌頂水飾》中,按照《善六開光》的明確指示,開光的準備和正行都在完成供贊和自入之前進行。因此,可以按照各自的實踐和自己認為方便的方式進行。在準備神像的那天,不進行開光的準備,而是在正行的第一天進行開光的準備。上述所有文獻都已闡述完畢,希望各位持教大德能夠理解。
【English Translation】 It should be done with women. May all sentient beings, led by our teachers and patrons, overcome all unfavorable enemies, just as the sun and moon are freed from the mouth of Rahu, and attain the supreme glory of auspiciousness and happiness.' After saying this, if it is a statue or a colored powder mandala, flowers should be scattered in the places where the mandala has been removed, and all offerings should become auspicious. The twelfth general meaning, collecting the items after the ritual: The teachers and students should collect all the items such as the instruments, the bathing platform, and the mandala offerings, and make the traces of the ritual invisible. 1-133 If it is a sacred place such as a temple, the offerings should be replenished and increased for seven days. The remaining offerings of the mandala should be given to the poor and the helpless, but not to dogs and crows, etc., because these will become impure. The thirteenth general meaning, the fire offering: In order to make up for the deficiencies of the ritual, a peaceful fire offering should be performed at night. If it is not completed, it is said that the Hundred Syllable Mantra should be recited many times. However, nowadays, fire offerings are usually not performed, and I am not sure about reciting the Hundred Syllable Mantra, but it should be recited considering the possible deficiencies and omissions when the teachers and students recite the Hundred Syllable Mantra twenty-one times. The complete consecration ritual, the ritual related to the Nubsumma mandala, has been fully explained. The preparation and main part of the consecration should be performed after receiving self-entry (initiation), as clearly stated in Jetzun Rinpoche's 'Meaningful Clarification' and Vajradhara's 'Consecration Auspicious Ocean', and there is no conflict with the 'Six Good Deeds', and the practice of the ritual is relatively simple, so it is carried out in the above manner. 1-134 In addition, in 'Adornment of Empowerment Water' written by Yongzin Konchok Lhundrup, according to the clear instructions of 'Six Good Consecrations', both the preparation and main part of the consecration are performed before completing the offerings and self-entry. Therefore, it can be done according to one's own practice and what one considers convenient. On the day of preparing the deity, do not prepare for the consecration, but prepare for the consecration on the first day of the main part. All the above documents have been explained, and I hope that all the great upholders of the teachings will understand.
།དཀྱིལ་འཁོར་དང་མ་འབྲེལ་བ་ནུབ་གཉིས་མའི་ལུགས། གཉིས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་དང་མ་འབྲེལ་བ་ནུབ་གཉིས་མའི་ ལུགས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་སྟ་གོན་དུ་གནས་པ་དང་། དངོས་གཞིར་གནས་པའོ། །སྤྱི་དོན་དང་པོ་སྟ་གོན་ལ་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་བྱ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ནས། ཆོ་ག་ལ་འཇུག་པའི་བར་ གོང་བཞིན་ཤེས་པར་བྱས་ནས། སྟ་གོན་དངོས་ལ་དོན་བཅུ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ལེགས་བཤམས་ནི། གནས་ཁང་གཙང་ཞིང་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཕྱག་བརྡར་བྱ་བ་སོགས་ནས། མཆོད་གཏོར་རང་རང་གི་ཕྱག་ལེན་ བཞིན་བཤམས་པའི་བར་གོང་བཞིན། སློབ་དཔོན་མདུན་དུ་སྟེགས་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ། ནང་མཆོད། གོས་ཟུངས། འཐོར་ནས། བུམ་གདན་སྟེང་དུ་རྣམ་རྒྱལ་དང་། ལས་བུམ། ཁྲུས་བུམ་གཅིག བསྒྲུབ་གྲོགས་པ་རྣམས་ལ་རྡོ་དྲིལ། 1-135 ནང་མཆོད། གོས་ཟུངས། གཞན་ཡང་རྔ་ཆ་ལངས། དུང་སོགས་དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་མ་ཚང་བ་མེད་པར་མཐོང་བ་བརྒྱུད་པའི་ཕྱག་ལེན་བཞིན་བཤམ། རབ་གནས་ལ་དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་ནི། རྟེན་གསར་པའི་ མདུན་དུ་སྟེགས་བང་རིམ་ཅན་ལ་ཆུ་བཞི་སྔོན་འགྲོའི་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་བཤམས་པ་ནས། སྡིག་པ་སྦྱང་བའི་ཏིལ་རྣམས་ཕྱག་ལེན་བཞིན་བཤམས་པ་ཡན་གོང་དུ་བཤད་པ་ལྟར་བྱས་ལ། རྟེན་གསར་པ་རྣམས་ དར་རམ། རས་སེར་པོས་གཡོགས་ཏེ། ལས་ཐམས་ཅད་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྲུང་བ་སོགས་སྟ་གོན་བཞིན་བྱ། དེ་ནས་སང་ལྡང་བའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ལངས་ལ། གཉིས་པ་བདག་བསྐྱེད་པ་ནི། གནས་ཡོ་བྱིན་རླབས་ གོང་བཞིན་བྱས་ལ། སྐྱབས་འགྲོ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ལམ་དུས་རྒྱས་པ་ལྟར་ཉམས་སུ་བླངས་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུས་ཏེ་རང་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པར་གྱུར། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ང་རྒྱལ་ལ་གནས་ པར་བྱ་བ་རྣམས་བདག་བསྐྱེད་པའོ། །གསུམ་པ་བུམ་པ་སྟ་གོན་ནི། རྣམ་རྒྱལ་དང་ལས་བུམ་གཉིས་དབང་ཆུ་ལྟར་བསྒྲུབ་ནས། ཁྲུས་བུམ་བསྒྲུབ་པ། བཞི་པ་རྟེན་སྦྱང་བ། ལྔ་པ་བཀྲུ་ཞིང་ཕྱི་བ། དྲུག་པ་རྟེན་བསྐྱེད་པ། བདུན་པ་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་དགུག་གཞུག་བྱ་བ། བརྒྱད་པ་རྒྱས་གདབ་པ། དགུ་པ་མཆོད་བསྟོད་བྱ་ཞིང་གཏོར་མ་བཏང་བ། བཅུ་པ་སྙན་གསན་དབབ་ཅིང་མཆོད་བསྟོད་བྱ་བ། 1-136 བཅུ་གཅིག་པ་བཟོད་པར་གསོལ་ཞིང་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ། བཅུ་གཉིས་པ་རྟེན་དགབ་པའི་བར་ཆོ་ག་ཚིག་རིགས་ཐམས་ཅད་གོང་བཞིན་ནོ། །བཅུ་གསུམ་པ་བདག་བསྲུང་བ་ནི། དེ་ལྟར་རབ་གནས་ཀྱི་སྟ་ གོན་ཟིན་པ་དང་། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལན་གསུམ་དང་། མ་འབྱོར་བ་སོགས་ཀྱིས་ནོངས་པ་བཟོད་པར་གསོལ། གཏོར་མགྲོན་གྱི་རྟེན་ཡོད་པ་རྣམས་ལ་བརྟན་བཞུགས། མེད་པ་རྣམས་ལ། ཨོཾ་ཁྱེད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ སོགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས། དམ་ཚིག་པ་རང་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ། ཞེས་དང་། རང་ཉིད་ཀྱེ་རྡོ་རྗེར་གསལ་བའི་མིག་ཏུ
【現代漢語翻譯】 未與壇城關聯的西二法 第二,將要解釋未與壇城關聯的西二法。 其中有預備階段和正行階段。總的來說,第一個預備階段,從緣起行為圓滿到進入儀軌之間,如前所述瞭解。在實際的預備階段有十三個要點,第一是妥善佈置:從清潔且令人愉悅的住所進行擦拭等,到按照各自的實踐佈置供品和朵瑪之間,如前所述。上師面前的法座,根據情況擺放金剛鈴、內供、法衣、散花。在瓶座上放置尊勝佛母瓶、事業瓶和浴瓶各一個。對於輔助修行者,給予金剛鈴、內供、法衣。此外,鼓、鈸、海螺等所需的物品,按照所見傳承的實踐,完整無缺地佈置。灌頂所需的物品是:在新塑像前,在階梯狀的法座上,從四水前行的五種供品開始,到按照實踐佈置的凈化罪業的芝麻之間,如前所述進行。用綢緞或黃色布料覆蓋新塑像,用一切事業咒語守護等,如預備階段一樣進行。然後是第二天早晨的瑜伽士的起床。 第二,生起本尊:如前所述加持處所和物品,從皈依開始,按照廣大的次第修持,收攝壇城,自己觀想為一面二臂的黑汝嘎。唸誦並安住於我慢之中,這些都是生起本尊。第三,預備寶瓶:如灌頂之水般修持尊勝佛母瓶和事業瓶,然後修持浴瓶。第四,凈化塑像。第五,清洗並擦拭。第六,生起塑像。第七,迎請智慧尊並進行勾招安住。第八,封印。第九,進行供養讚頌並佈施朵瑪。第十,請聖眾聆聽並進行供養讚頌。 第十一,祈請寬恕並遣送。第十二,覆蓋塑像之間,所有儀軌詞句都如前所述。第十三,自我守護:如此完成灌頂的預備階段后,唸誦三遍百字明,併爲不足之處祈請寬恕。對於有朵瑪賓客的塑像進行堅住。對於沒有的,唸誦:『嗡,您的有情…(藏文:ཁྱེད་ཀྱི་སེམས་ཅན།,梵文天城體:khyed kyi sems can,梵文羅馬擬音:khyed kyi sems can,漢語字面意思:您的有情)』等,智慧尊離去,誓言尊與自己無二無別地融入。 扎 吽 榜 霍(藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ།,梵文天城體:जः हुं बं होः,梵文羅馬擬音:jah hum bam hoh,漢語字面意思:扎 吽 榜 霍)。自己觀想為現為喜金剛的眼睛。
【English Translation】 The West Two System Unrelated to the Mandala Second, the West Two system unrelated to the mandala will be explained. It includes the preliminary stage and the main practice stage. Generally speaking, the first preliminary stage, from the completion of interdependent actions to entering the ritual, should be understood as before. In the actual preliminary stage, there are thirteen points. The first is proper arrangement: from cleaning and making the residence pleasing, to arranging offerings and tormas according to their respective practices, as mentioned before. In front of the master's seat, place the vajra bell, inner offering, robes, and scattered flowers according to the situation. Place the Namgyalma vase, the karma vase, and one bath vase on the vase stand. For the assistant practitioners, give vajra bells, inner offerings, and robes. In addition, arrange drums, cymbals, conch shells, and other necessary items completely and without omission, according to the practice of the lineage of vision. The items needed for the consecration are: in front of the new statue, on a tiered seat, starting with the five preliminary offerings of the four waters, to the sesame seeds for purifying sins arranged according to practice, as described above. Cover the new statues with silk or yellow cloth, and protect them with the mantra of all actions, etc., as in the preliminary stage. Then comes the yogi's rising in the morning of the next day. Second, generating oneself as the deity: bless the place and items as before, and from taking refuge, practice according to the extensive order, gather the mandala, and visualize oneself as a Heruka with one face and two arms. Recite and abide in pride, these are all generating oneself as the deity. Third, preparing the vase: practice the Namgyalma vase and the karma vase like empowerment water, and then practice the bath vase. Fourth, purifying the statue. Fifth, washing and wiping. Sixth, generating the statue. Seventh, inviting the wisdom being and performing the hook and settle. Eighth, sealing. Ninth, making offerings and praises and giving tormas. Tenth, inviting the holy ones to listen and making offerings and praises. Eleventh, asking for forgiveness and sending them away. Twelfth, covering the statue, all ritual words are as before. Thirteenth, self-protection: after completing the preliminary stage of consecration in this way, recite the Hundred Syllable Mantra three times, and ask for forgiveness for any shortcomings. For statues with torma guests, perform the stable dwelling. For those without, recite: 'Om, your sentient beings…' (Tibetan: ཁྱེད་ཀྱི་སེམས་ཅན།, Sanskrit Devanagari: khyed kyi sems can, Sanskrit Romanization: khyed kyi sems can, Literal Chinese meaning: Your sentient beings), etc., the wisdom being departs, and the samaya being merges inseparably into oneself. Jah Hum Bam Hoh (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ།, Sanskrit Devanagari: जः हुं बं होः, Sanskrit Romanization: jah hum bam hoh, Literal Chinese meaning: Jah Hum Bam Hoh). Visualize oneself as the eye appearing as Hevajra.
་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་མ། ནས། ཐུགས་ཀར་ཐུགས་རྡོ་ རྗེ་མའི་བར་གྱི་བདག་བསྲུང་བ། དགེ་བ་འདི་ཡིས་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་པ། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ། མཚུངས་མེད་བླ་མ་དཔལ་ལྡན་སོགས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་སྤྱི་འགྲོ་ལྟར་ བྱས་ལ། སྤྱོད་ལམ་དང་། ཉལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་སོགས་བྱ་བ་སྟེ་ནུབ་དང་པོ་སྟ་གོན་གྱི་བྱ་བ་བསྟན་ཟིན་ཏོ།། །། སྤྱི་དོན་གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ། མཆོད་གཏོར་བཤམས་པ་སོགས་གོང་བཞིན། དེ་ནས་ སྟེགས་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་ལ་རས་སོགས་དཀར་པོ་གཙང་མ་བཀབ་ལ། འབྲུ་གང་འབྱོར་གཅལ་དུ་བཀྲམ་པའི་སྟེང་དུ་མནྜལ་ལ་ལྷ་དགུའི་ཚོམ་བུ་བཀོད་པ་དབུས་སུ་མཉྫི་ཁར་བཞག དེའི་མདུན་དུ་ཆུ་བཞི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་བཤམས་པ་སོགས་དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་མ་ཚང་བ་མེད་པ་དང་། 1-137 རབ་གནས་ཀྱི་གཤོམ་ནི་མཆོད་པ་རྣམས་སྟ་གོན་ལས་མི་ཉུང་བར་བཤམས་པ་ནས། ཙ་རུའི་བཟའ་བ་ཕྱག་ལེན་བཞིན་བཤམས་པའི་བར་གོང་བཞིན་ནོ། །དངོས་གཞིའི་ཆོ་ག་ལ་དོན་བཅུ་གསུམ་གྱིས། དང་ པོ་བདག་བསྐྱེད་པ་ནི། ཐོ་རངས་སྔ་བར་ལྡང་བའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ལངས་ལ། གོས་སེར་པོ་གྱོན་སྟན་ལ་འདུག་སྟེ། གནས་ཡོ་བྱིན་རླབས་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུས་ཏེ་ཧེ་རུ་ཀའི་ང་རྒྱལ་ལ་གནས་ པའི་བར་སྟ་གོན་བཞིན་བྱས་ལ། མདུན་བསྐྱེད་མཆོད་པ་ནི། མདུན་གྱི་མཎྜལ་གྱི་ཚོམ་བུ་ལ་རྡོ་རྗེའི་རྩེས་ནང་མཆོད་གཏོར་ཏེ། ཨ་མྲྀ་ཏས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་ པདྨ་དང་། རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནས། མེ་རི་རབ་ཏུ་འབར་བའི་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོར་གྱུར། ཨོཾ་རཀྵ་ཞེས་པའི་བར་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན། དེ་ ལྟ་བུའི་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་ནང་དུ། ཨེ་ལས་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་གྲུ་གསུམ་པ་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བ། གདེངས་ཀ་ཆེ་བ་གྱེན་དུ་བསྟན་པ། རྩ་བ་ཕྲ་བ་ཐུར་དུ་ཟུག་པ། དེའི་ ནང་དུ་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར། དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར། དེའི་སྟེང་དུ་བཾ་ལས་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར། དེའི་སྟེང་དུ་ལཾ་ལས་སའི་དཀྱིལ་འཁོར། དེའི་སྟེང་དུ་བྷྲཱུཾ་ལས་འཁོར་ལོ་སེར་པོ་རྩིབས་བཅུ་པ་བྷྲཱུཾ་གྱིས་མཚན་པ། 1-138 དེ་རྣམས་ཀྱི་བར་སྣང་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿདམར་པོ་གཉིས་ཀྱི་མཐའ་བརྟེན་པའི་བར་དོའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་རྣམས་འབྱུང་བཞི་འཁོར་ལོ་དང་བཅས་པ་ལ་ཐིམ་སྟེ་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་ལས་རིན་ པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་པའི་ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཞེས་པ་ནས། རྒྱན་དུ་མས་བརྒྱན་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་གྱུར། ཞེས་པའི་བར་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་བརྗོད། དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་དུར་ཁྲོད་ ཆེན་པོ་བརྒྱད། དེ་དག་ལ་གནས་པའི་ཤིང་བརྒྱད། ཤིང་གི་རྩ་བ་ལ་གནས་པའི་ཕྱོག
【現代漢語翻譯】 從『愚癡金剛母』開始,到『守護自身直至心間金剛母』。以此善行,愿能遍及無垠虛空!』等等,進行迴向和祈願。如同無與倫比的上師吉祥者等所行的吉祥儀軌一樣進行。 然後是行爲規範和睡眠瑜伽等,這是第一個夜晚的準備工作已經完成。 第二部分,正行,供養食子等的陳設如前所述。之後,根據情況,用乾淨的白色布等覆蓋臺座。在撒滿穀物的臺座上,放置曼扎,上面佈置九尊本尊的壇城,中央放置一個矮桌。矮桌前陳設以水為首的五種供品等,所需物品一應俱全。 1-137 加持的陳設,供品要比準備階段多,直到按照慣例陳設『擦擦』食物為止,都如前所述。正行的儀軌有十三項內容。第一項是生起本尊:黎明時分,通過早起的瑜伽起身,穿上黃色衣服,坐在墊子上。從加持處所和物品開始,到將壇城收攝,安住于嘿嚕嘎的慢,都如準備階段一樣進行。面前生起供品:用金剛杵觸碰面前曼扎的壇城,供養內供和食子,用甘露(藏文:བདུད་རྩི,梵文天城體:अमृत,梵文羅馬擬音:amṛta,漢語字面意思:不死)凈化,用自性(藏文:སྭ་བྷཱ་ཝ,梵文天城體:स्वभाव,梵文羅馬擬音:svabhāva,漢語字面意思:自性)清凈。從空性中,從『邦』字生出蓮花,從『讓』字生出日輪,其上從『吽』字生出各種金剛,直到火焰熊熊燃燒的守護輪。唸誦『嗡 惹叉』等,如修法儀軌一樣。 在這樣的守護輪中,從『埃』字生出三角形的法生處,外面白色裡面紅色,開口大而向上,根細而向下。其中,從『揚』字生出風輪,其上從『讓』字生出火輪,其上從『旺』字生出水輪,其上從『朗』字生出土輪,其上從『仲』字生出黃色十輻輪,輪上佈滿『仲』字。 1-138 在這些的虛空中,『嗡 阿 吽 霍』,紅色二者支撐著中陰的意識,這些與四大輪一起融入,混合成一體,從中生出各種珍寶所成的解脫大殿,直到『裝飾華麗的宮殿』,都如修法儀軌一樣唸誦。其外是八大尸陀林,在這些地方有八棵樹,樹根處有方位神。
【English Translation】 Starting from 'Ignorant Vajra Mother', up to 'Protecting oneself up to the Vajra Mother in the heart'. With this virtue, may it pervade the endless sky!' etc., dedicate and pray. Perform the auspicious rituals as performed by the incomparable Lama Palden (Glorious One), etc. Then, conduct the code of conduct and sleeping yoga, etc. The preparatory work for the first night is now complete. Secondly, the main practice involves arranging offerings and tormas as before. Then, according to the situation, cover the platform with clean white cloth, etc. On the platform strewn with as much grain as available, place the mandala, arranging the assembly of nine deities, placing a low table in the center. In front of it, arrange the five offerings, starting with water, etc., ensuring that all necessary items are complete. 1-137 The arrangement for the consecration should include more offerings than in the preparation stage, up to arranging the 'Tsa-ru' food as customary, all as before. The main ritual consists of thirteen sections. The first is generating oneself as the deity: In the early morning, rise through the yoga of early rising, put on yellow clothes, and sit on a cushion. From blessing the place and items, to dissolving the mandala and abiding in the pride of Heruka, do as in the preparation stage. Generating offerings in front: Touch the mandala assembly in front with a vajra, offer inner offerings and tormas, purify with Amrita (藏文:བདུད་རྩི,梵文天城體:अमृत,梵文羅馬擬音:amṛta,漢語字面意思:immortality), cleanse with Svabhava (藏文:སྭ་བྷཱ་ཝ,梵文天城體:स्वभाव,梵文羅馬擬音:svabhāva,漢語字面意思:own being). From emptiness, from 'Pam' arises a lotus, from 'Ram' arises a sun disc, upon which from 'Hum' arises various vajras, up to the protective wheel blazing with fire. Recite 'Om Raksha' etc., as in the sadhana. Within such a protective wheel, from 'Eh' arises a triangular Dharma source, white outside and red inside, with a large opening pointing upwards and a thin root pointing downwards. Within it, from 'Yam' arises a wind wheel, upon it from 'Ram' arises a fire wheel, upon it from 'Vam' arises a water wheel, upon it from 'Lam' arises an earth wheel, upon it from 'Bhrum' arises a yellow ten-spoked wheel filled with 'Bhrum'. 1-138 In the space between these, 'Om Ah Hum Ho', the consciousness of the bardo, supported by the two reds, dissolves into these four elements and wheels, merging into one taste, from which arises a great liberation palace made of various jewels, up to 'a palace adorned with ornaments', recite as in the sadhana. Outside of it are the eight great charnel grounds, in these places are eight trees, at the roots of the trees are the directional deities.
ས་སྐྱོང་བརྒྱད། ཤིང་གི་ཡལ་ག་ལ་གནས་པའི་ཞིང་སྐྱོང་བརྒྱད། སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་གནས་པའི་སྤྲིན་བརྒྱད། དེ་ དག་ལ་གནས་པའི་ཀླུ་བརྒྱད། གཞན་ཡང་ཆུ་བརྒྱད། མེ་བརྒྱད། མཆོད་རྟེན་བརྒྱད། གྲུབ་པ་ཐོབ་པའི་དཔའ་བོ་དང་། རྣལ་འབྱོར་མ་དང་། འདྲེ་དང་། སྲིན་པོ་དང་། མཁའ་འགྲོ་དང་། མཁའ་འགྲོ་མ་དང་། རོ་དང་ རོ་ལངས་ལ་སོགས་པས་ཡོངས་སུ་གང་བའི་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་གཞན་ཡང་གི་ལྷ་རྣམས་ཤར་དཀར་ཞེས་པ་ནས། ཐགས་ཟངས་རིས་དུད་ཁ་རྣམས་འགྱེལ་ཞིང་གདོང་གྱེན་དུ་ཕྱོགས་པའི་གདན་དང་ བཅས་པར་གྱུར། ཞེས་པའི་བར་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་བརྗོད། དེ་ནས་ཧཱུྃ་ཤྲཱི་ཧེ་བཛྲ་ན་མཿ དབུས་ཀྱི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྙིང་པོ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་སྔོན་མོ་ཞེས་པ་ནས། གར་དགུའི་རོ་དང་ལྡན་པ་ཉིད། ། 1-139 ཞེས་པའི་བར་དང་། ནཾ་ནཻ་རཱཏྨ་ན་མཿ དེའི་པང་ན་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་བདག་མེད་མ་ཞེས་པ་ནས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ། གཾ་གཽ་རཱི་ན་མཿ ཤར་དུ་གཽ་རཱི་ ནག་མོ་གཡས་གྲི་གུག གཡོན་ཉ་རོ་ཧི་ཏ་འཛིན་པ་ཞེས་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ཙཾ་ཙཽ་རཱི་ན་མཿ ལྷོར་ཙཽ་རཱིཿ བཾ་བཻཏྟ་ལི་ན་མཿ ནུབ་ཏུ་བཻཏྟ་ལཱིཿ གྷཾ་གྷསྨ་རཱི་ན་མཿ བྱང་ དུ་གྷསྨ་རཱིཿ པཾ་པུཀྐ་སཱི་ན་མཿ བྱང་ཤར་དུ་པུཀྐ་སཱིཿ ཤཾ་ཤ་བ་རཱི་ན་མཿ ཤར་ལྷོར་རི་ཁྲོད་མ། ལཾ་ཙཎྜ་ལཱི་ན་མཿ ལྷོ་ནུབ་དུ་གདོལ་པ་མོ། ཌཾ་ཌོམྦི་ནཱི་ན་མཿ ནུབ་བྱང་དུ་གཡུང་མོ་ཞེས་སོགས་ནས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ། ཞེས་པའི་བར་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་བརྗོད། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མིག་ཏུ་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་མ། །སོགས་ནས། ཐུགས་ཀར་ ཐུགས་རྡོ་རྗེ་མའི་བར་དང་། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་ལྷ་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པས་ བསྐོར་བ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་རྡོ་རྗེ་བསྡུ་བའི་ཕྱག་རྒྱས་སྤྱན་དྲངས། ཨོཾ་བྷ་ག་ཝན་མ་ཧཱ་ཀ་རུ་ཎི་ཀ་ཧེ་བཛྲ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཞེས་མཚན་སྔགས་ལན་གཅིག་སྦྱར་བའི་ནཱི་རི་ཧཱུྃ་ཁཾ་སྭཱཧཱ། 1-140 ཞེས་སོགས་ནས་ཤཔྟའི་བར་གྱིས་མཆོད། གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་རྒྱས་བསྟིམ། སླར་ཡང་རང་གི་སྙིང་ཁའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་དབང་གི་ལྷ་རིགས་ལྔ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྡོ་རྗེ་བསྡུ་བའི་སྔགས་ རྒྱས་སྤྱན་དྲངས། ཨོཾ་པཉྩ་ཀུ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨོཾ་ནཱི་རི་སོགས་ནས་ཤཔྟའི་བར་གྱིས་མཆོད། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན། །ཞེས་སོགས་ནས། ཁྱེད་ཀྱིས་འདི་ལ་དབང་བསྐུར་སྩོལ། །ཞེས་ གསོལ་བ་བཏབ་པས། དབང་གི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཨོཾ་བཛྲཱི་བྷཱ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་གསུང་ཤིང་བུམ་པའི་ཆུས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར
【現代漢語翻譯】 八地神,棲息于樹枝的八地神,居於上方天空的八朵雲,以及棲息于其上的八龍。此外,還有八水神,八火神,八塔神,以及由成就的勇士、瑜伽母、鬼、羅剎、空行母、空行、殭屍和起尸等完全充滿的八大尸林所圍繞的其他諸神,從東方白色之神開始,直至銅色屋頂煙霧色之神,都變成傾倒且面朝上的坐墊。 如是按照修法儀軌唸誦。然後唸誦:ཧཱུྃ་ཤྲཱི་ཧེ་བཛྲ་ན་མཿ (藏文,श्री हे बज्र नम,Śrī Heravajra namaḥ,至勝黑汝嘎 頂禮)。中央坐墊之上,薄伽梵黑汝嘎身色青藍,直至『具足九種舞姿之尸』。然後唸誦:ནཾ་ནཻ་རཱཏྨ་ན་མཿ (藏文,नैरात्म्य नम,Nairātmyanamaḥ,無我母 頂禮)。其懷抱中為明妃金剛無我母,直至『安住于智慧火焰之中』。གཾ་གཽ་རཱི་ན་མཿ (藏文,गौरी नम,Gaurī namaḥ,高麗 頂禮)。東方為高麗女,黑色,右手持鉞刀,左手持人肉。如是,ཙཾ་ཙཽ་རཱི་ན་མཿ (藏文,चौरी नम,Caurī namaḥ,丘瑞 頂禮)。南方為丘瑞女。བཾ་བཻཏྟ་ལི་ན་མཿ (藏文,बैतालि नम,Bettāli namaḥ,貝塔麗 頂禮)。西方為貝塔麗女。གྷཾ་གྷསྨ་རཱི་ན་མཿ (藏文,घस्मरि नम,Ghasmarī namaḥ,噶斯瑪麗 頂禮)。北方為噶斯瑪麗女。པཾ་པུཀྐ་སཱི་ན་མཿ (藏文,पुक्कसि नम,Pukkasi namaḥ,布嘎斯 頂禮)。東北方為布嘎斯女。ཤཾ་ཤ་བ་རཱི་ན་མཿ (藏文,शबरि नम,Śabari namaḥ,夏瓦麗 頂禮)。東南方為山居女。ལཾ་ཙཎྜ་ལཱི་ན་མཿ (藏文,चण्डालि नम,Caṇḍāli namaḥ,旃陀麗 頂禮)。西南方為旃陀麗女。ཌཾ་ཌོམྦི་ནཱི་ན་མཿ (藏文,डोम्बीनि नम,Ḍombini namaḥ,多姆比尼 頂禮)。西北方為女樂師,直至『安住于智慧火焰之中』。如是按照修法儀軌唸誦。然後,于所有諸神的眼中觀想愚癡金剛母,直至心中觀想心金剛母。從自身心間的ཧཱུྃ་(藏文,हूं,hūṃ,吽)字放出光明,從自性宮殿迎請黑汝嘎九尊壇城,為無量諸佛和菩薩眾所圍繞,唸誦:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ (藏文,ॐ वज्र समाज,Oṃ vajra samājaḥ, 嗡,金剛,集合),並以金剛鉤印迎請。 唸誦:ཨོཾ་བྷ་ག་ཝན་མ་ཧཱ་ཀ་རུ་ཎི་ཀ་ཧེ་བཛྲ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་(藏文,ॐ भगवन महा करुणिक हे बज्र सपरिवार,Oṃ bhagavan mahā karuṇika he vajra saparivāra, 嗡,薄伽梵,大悲者,黑汝嘎,及其眷屬),將名號咒語唸誦一遍,然後以ནཱི་རི་ཧཱུྃ་ཁཾ་སྭཱཧཱ།(藏文,नीरि हुं खं स्वाहा,Nīri hūṃ khaṃ svāhā,尼日 吽 康 梭哈)等供養,直至『 ശബ്ദ』(藏文,梵文天城體待查,梵文羅馬擬音待查,聲音)。 將高麗等本尊融入咒語和手印中。再次,從自身心間的ཧཱུྃ་(藏文,हूं,hūṃ,吽)字放出光明,以金剛鉤印迎請五部怙主及其眷屬,唸誦:ཨོཾ་པཉྩ་ཀུ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་(藏文,ॐ पञ्च कुल सपरिवार,Oṃ pañca kula saparivāra,嗡,五部,及其眷屬),然後以ཨོཾ་ནཱི་རི་(藏文,ॐ नीरि,Oṃ Nīri,嗡,尼日)等供養,直至『 ശബ്ദ』(藏文,梵文天城體待查,梵文羅馬擬音待查,聲音)。 唸誦:『薄伽梵如來一切』等,直至『祈請您賜予灌頂』。祈請后,灌頂諸神唸誦:ཨོཾ་བཛྲཱི་བྷཱ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། (藏文,ॐ बज्री भव अभिषिञ्च हुं,Oṃ vajrī bhava abhiṣiñca hūṃ,嗡,金剛,生,灌頂,吽),並以寶瓶之水從頂門灌頂。
【English Translation】 The eight earth protectors, the eight field protectors dwelling on the branches of trees, the eight clouds dwelling in the sky above, and the eight nāgas dwelling on them. Furthermore, the eight water deities, the eight fire deities, the eight stūpa deities, and the other deities surrounded by the eight great charnel grounds fully occupied by accomplished heroes, yoginis, demons, ogres, ḍākas, ḍākinīs, corpses, and zombies, from the eastern white deity to the copper-roofed smoky deity, all transformed into overturned cushions facing upwards. Thus, recite according to the sādhana. Then recite: ཧཱུྃ་ཤྲཱི་ཧེ་བཛྲ་ན་མཿ (Tibetan, श्री हे बज्र नम, Śrī Heravajra namaḥ, glorious Heruka, homage). Upon the central cushion, the Bhagavan Hevajra, with a blue-black body, up to 'possessing the corpses of the nine dances'. Then recite: ནཾ་ནཻ་རཱཏྨ་ན་མཿ (Tibetan, नैरात्म्य नम, Nairātmyanamaḥ, No-self mother, homage). In his embrace is the consort Vajra Nairātmyā, up to 'dwelling in the midst of blazing wisdom fire'. གཾ་གཽ་རཱི་ན་མཿ (Tibetan, गौरी नम, Gaurī namaḥ, Gauri, homage). In the east is Gauri, black, holding a kartari in her right hand and a human corpse in her left. Likewise, ཙཾ་ཙཽ་རཱི་ན་མཿ (Tibetan, चौरी नम, Caurī namaḥ, Cauri, homage). In the south is Cauri. བཾ་བཻཏྟ་ལི་ན་མཿ (Tibetan, बैतालि नम, Bettāli namaḥ, Bettali, homage). In the west is Bettali. གྷཾ་གྷསྨ་རཱི་ན་མཿ (Tibetan, घस्मरि नम, Ghasmarī namaḥ, Ghasmari, homage). In the north is Ghasmari. པཾ་པུཀྐ་སཱི་ན་མཿ (Tibetan, पुक्कसि नम, Pukkasi namaḥ, Pukkasi, homage). In the northeast is Pukkasi. ཤཾ་ཤ་བ་རཱི་ན་མཿ (Tibetan, शबरि नम, Śabari namaḥ, Shabari, homage). In the southeast is the mountain-dwelling woman. ལཾ་ཙཎྜ་ལཱི་ན་མཿ (Tibetan, चण्डालि नम, Caṇḍāli namaḥ, Candali, homage). In the southwest is the outcaste woman. ཌཾ་ཌོམྦི་ནཱི་ན་མཿ (Tibetan, डोम्बीनि नम, Ḍombini namaḥ, Dombini, homage). In the northwest is the female musician, up to 'dwelling in the midst of blazing wisdom fire'. Thus, recite according to the sādhana. Then, in the eyes of all the deities, visualize the delusion vajra mother, up to visualizing the heart vajra mother in the heart. From the ཧཱུྃ་ (Tibetan, हूं, hūṃ, hūṃ) syllable in one's own heart, light radiates, inviting the Hevajra nine-deity mandala from the natural abode, surrounded by countless Buddhas and Bodhisattvas, reciting: ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ (Tibetan, ॐ वज्र समाज, Oṃ vajra samājaḥ, Om, Vajra, Assembly), and inviting with the vajra hook mudra. Recite: ཨོཾ་བྷ་ག་ཝན་མ་ཧཱ་ཀ་རུ་ཎི་ཀ་ཧེ་བཛྲ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ (Tibetan, ॐ भगवन महा करुणिक हे बज्र सपरिवार, Oṃ bhagavan mahā karuṇika he vajra saparivāra, Om, Bhagavan, Great Compassionate One, Hevajra, and retinue), reciting the name mantra once, and then offering with ནཱི་རི་ཧཱུྃ་ཁཾ་སྭཱཧཱ། (Tibetan, नीरि हुं खं स्वाहा, Nīri hūṃ khaṃ svāhā, Niri hum kham svaha) and so on, up to ' ശബ്ദ' (Tibetan, Sanskrit Devanagari to be checked, Sanskrit Roman transliteration to be checked, sound). Dissolve the deities such as Gauri into the mantra and mudra. Again, from the ཧཱུྃ་ (Tibetan, हूं, hūṃ, hūṃ) syllable in one's own heart, light radiates, inviting the five families of empowerment deities and their retinues with the vajra hook mudra, reciting: ཨོཾ་པཉྩ་ཀུ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ (Tibetan, ॐ पञ्च कुल सपरिवार, Oṃ pañca kula saparivāra, Om, Five Families, and retinue), and then offering with ཨོཾ་ནཱི་རི་ (Tibetan, ॐ नीरि, Oṃ Nīri, Om, Niri) and so on, up to ' ശബ്ദ' (Tibetan, Sanskrit Devanagari to be checked, Sanskrit Roman transliteration to be checked, sound). Recite: 'Bhagavan, Tathagata, all' and so on, up to 'Please grant empowerment to this'. After requesting, the empowerment deities recite: ཨོཾ་བཛྲཱི་བྷཱ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། (Tibetan, ॐ बज्री भव अभिषिञ्च हुं, Oṃ vajrī bhava abhiṣiñca hūṃ, Om, Vajri, Become, Empower, Hum), and empower from the crown of the head with the water of the vase.
། སྐུ་གང་། དྲི་མ་དག ཆུ་ལྷག་པ་ཡར་ལུད་པ་ལས་ གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་གཽ་རཱི་དང་ཞེས་སོགས་ནས། གྷསྨ་རཱི་དང་། ཌོམྦི་ནཱི་ལ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པས་དབུ་བརྒྱན་ཞེས་པའི་བར་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་བརྗོད། དེ་ནས་མཆོད་པ་བསང་སྦྱངས་བྱིན་གྱི་རླབས་ ནས། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་གཙོ་བོ་དེ་རང་གི་རྩ་བའི་བླ་མ་དང་ཐ་མི་དད་པར་མོས་པ་བྱས་ལ། དྲི་མེད་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཡི། །སོགས། རོལ་མོའི་བར་གྱིས་ཕྱི་མཆོད། གྷཎྜེ་ར་ཎི་རོལ་ མོ་དང་བཅས་པ། གོས་ཟུང་བསང་སྦྱངས་ནས་འབུལ་བའི་བར་དང་། མཐེབ་སྲིན་གྱིས་ནང་མཆོད་གཏོར་ལ། ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་ཏུ་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་གང་བ་རེ་རེ་བྱུང་བར་བསམ་ཞིང་། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སོགས་ཀྱི་ནང་མཆོད་ཕུལ་ནས། 1-141 རང་གི་མྱང་བའི་བར་དང་། དྲིལ་བུ་གསུམ་བརྡུང་རོལ་མོ་བྱ་ཞིང་། རང་གི་སྙིང་ཁ་ནས་ལྷ་མོ་བརྒྱད་སྤྲུལ་སྟེ་མཆོད་པར་བསམ་ལ། དཀར་མོ་རི་དྭགས་སོགས་ཀྱིས་ཡིད་མཆོད་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟོད་ པར་བསམ་སྟེ། ཁྱོད་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཚོགས་སོགས་དང་། དེ་ནས་རོལ་མོ་བཞག ཚིགས་བཅད་རེའི་རྗེས་ལ་དྲིལ་བུ་བཅད་བཏུབས་སུ་དཀྲོལ་ལ། གདངས་དང་བཅས་པའམ་མེད་ཀྱང་རུང་སྟེ། ཐམས་ཅད་དངོས་པོའི་ རང་བཞིན་མཆོག །ཅེས་པ་ནས། དེས་ནི་འཇིག་རྟེན་དེར་མཚུངས་ཤོག །ཅེས་པའི་བར་གྱིས་བསྟོད་པ་ཉི་ཤུ་པས་བསྟོད་པ་སྟེ། མདུན་བསྐྱེད་བསྒྲུབས་ཏེ་མཆོད་རྟེན་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་ལྷ་བུམ་གཉིས་ནི་བུམ་ པ་སྟ་གོན་གྱི་སྐབས་སུ་ཁ་སང་བསྒྲུབ་ཟིན་པས་མི་དགོས་ལ། ཁྲུས་བུམ་རྣམས་དྲི་བཟང་གི་ཆུས་ཁ་གསོས་ལ། སྟ་གོན་ལྟར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། ། དེ་ན་གཉིས་པ་རྟེན་སྦྱང་བ། གསུམ་པ་བཀྲུ་ ཞིང་ཕྱི་བ། བཞི་པ་རིང་སྲེལ་གཞུག་པ། ལྔ་པ་གསོལ་བ་གདབ་པ། དྲུག་པ་རྟེན་བསྐྱེད་པ། བདུན་པ་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་བ་སོགས། བརྒྱད་པ་རྒྱས་གདབ་པ། དགུ་པ་དབང་བསྐུར་བ། བཅུ་ པ་མཆོད་བསྟོད། བཅུ་གཅིག་པ་སྤྱན་དྲངས་བྱེད་པ། བཅུ་གཉིས་པ་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་གདབ་ནས་ཞལ་བསྒྱུར་བ། བཅུ་གསུམ་པ་མངའ་དབུལ་རྒྱས་པར་བགྱི་བ་བཞི་སྟེ། དངོས་གཞིའི་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་གོང་དུ་བཤད་པའི་དངོས་གཞིའི་སྐབས་ལྟར་མ་ཆད་པར་བྱའོ། ། 1-142 དེ་ནས་མཇུག་གི་ཆོ་ག་ལ་ཡང་དོན་བཅུ་གསུམ་གྱི་དང་པོ་གཏོར་མ་སྦྱིན་པ། གཉིས་པ་ཆོས་སྐྱོང་བསྒོ་བ་གཉིས་གོང་དངོས་གཞི་རྒྱས་པའི་སྐབས་སུ་བཤད་པ་ལྟར་དང་། གསུམ་པ་དཀྱིལ་འཁོར་ མཆོད་དེ་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་མཆོད་པ་ཁ་གསོས། བསང་སྦྱངས་བྱིན་གྱིས་རླབས་ཏེ། མཚན་སྔགས་སྔོན་འགྲོའི་ཆུ་བཞི་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་རོལ་ཆེན་དང་བཅས་པས་ཕྱི་མཆོད། གཡོན་པའི་མཐེབ་སྲིན་ གྱིས་ནང་མཆོད་གཏོར་ལ། ཧཱུྃ་ཨཾ་གཾ་ཙཾ་བཾ་གྷཾ་པཾ་ཤ
【現代漢語翻譯】 何者之身?遠離垢染。從甘露涌出之水,主尊父母雙身Gauri( गौरी,gaurī,高里,意為白色)等,直至Ghasmari(घस्मरी,ghasmarī,伽斯瑪里,意為吞噬者)和 Dombini(डोम्बिनी,ḍombinī,多姆比尼,意為賤民女)以無量光芒為頂飾之間,如儀軌中所述唸誦。之後,進行供養、凈化、加持,觀想面前所生之主尊與自己的根本上師無二無別,然後唸誦:『無垢且悅意』等,以音樂進行外供。伴隨鈴杵和音樂,獻上經過凈化之雙層衣物等。以拇指和食指彈灑內供,觀想諸佛之手中各出現一個盛滿甘露之顱器,然後獻上十方三世一切如來等的內供,直至自己品嚐。搖動三次鈴鐺並奏樂,觀想從自己的心間化現八位天女進行供養,並觀想白度母等以意供讚頌,唸誦:『汝乃瑜伽母之會眾』等。之後停止音樂,每唸誦一句偈頌后搖動鈴鐺,無論有無旋律皆可,唸誦:『一切事物之自性至高』至『愿彼與世間等同』之間的二十讚頌文進行讚頌,即為修持面前所生之本尊並進行供養。之後,兩個天神寶瓶,由於在寶瓶預備階段已經修持完畢,故無需再次修持。將沐浴寶瓶注滿香水,如預備階段般修持即可。接下來是第二,加持所依物;第三,清洗並擦拭;第四,安放舍利;第五,祈請;第六,生起所依物;第七,迎請智慧尊等;第八,封印;第九,灌頂;第十,供養讚頌;第十一,遣送;第十二,祈請堅住並轉身;第十三,廣行供養。此為四種,所有正行儀軌皆如前述正行階段般進行,不得遺漏。 之後,在結尾儀軌中,十三件事的第一件是佈施朵瑪;第二件是護法囑咐,這兩件都如前述正行廣行階段所述。第三件是供養壇城並獲取成就,即:補充面前所生本尊的供品,進行凈化和加持,以具足名咒前行的四水、五妙欲和大型樂器等進行外供。以左手的拇指和食指彈灑內供,唸誦:吽(嗡,oṃ,唵,圓滿)、阿(阿,ā,阿,無生)、岡(岡,gaṃ,岡,種子)、參(參,caṃ,參,行動)、班(班,baṃ,班,束縛)、甘(甘,ghaṃ,甘,忿怒)、帕(帕,paṃ,帕,保護)、夏(夏,śaṃ,夏,寂靜)。
【English Translation】 Whose body is it? It is free from defilements. From the water that springs forth as nectar, from the principal father and mother, Gauri (गौरी, gaurī, Gauri, meaning 'white') and so forth, up to Ghasmari (घस्मरी, ghasmarī, Ghasmari, meaning 'devourer') and Dombini (डोम्बिनी, ḍombinī, Dombini, meaning 'outcaste woman') adorned with immeasurable light, recite as in the sadhana. Then, perform the offering, purification, and blessing, and visualize the principal deity generated in front as inseparable from one's own root guru. Then recite: 'Immaculate and pleasing,' etc., and make outer offerings with music. Accompany with bell and music, offer the purified double-layered cloths, etc. With the thumb and forefinger, sprinkle the inner offering, and visualize that each of the deities has a skull cup filled with nectar in their hands. Then offer the inner offering of all the Tathagatas of the ten directions and three times, etc., until one tastes it oneself. Ring the bell three times and play music, and visualize that eight goddesses emanate from one's heart to make offerings, and visualize White Tara, etc., praising with mind offerings, reciting: 'You are the assembly of yoginis,' etc. Then stop the music, and after each verse, ring the bell intermittently, whether with or without melody, reciting the twenty verses of praise from 'The nature of all things is supreme' to 'May it be equal to that world,' which is the practice of generating the deity in front and making offerings. Then, the two deity vases, since they have already been practiced during the vase preparation, are not needed again. Fill the bathing vases with fragrant water and practice as in the preparation stage. Next is the second, blessing the support; the third, washing and wiping; the fourth, placing relics; the fifth, making supplications; the sixth, generating the support; the seventh, inviting the wisdom being, etc.; the eighth, sealing; the ninth, bestowing empowerment; the tenth, offering praise; the eleventh, sending forth; the twelfth, requesting to remain steadfast and turning the face; the thirteenth, extensively making offerings. These are the four, and all the main rituals should be performed as in the aforementioned main stage, without omission. Then, in the concluding ritual, the first of the thirteen things is giving the torma; the second is the Dharma protector's entrustment, both of which are as described in the aforementioned extensive main stage. The third is offering the mandala and obtaining accomplishments, which is: replenishing the offerings of the deity generated in front, performing purification and blessing, and making outer offerings with the four waters, five desirable objects, and large musical instruments, preceded by the name mantra. With the thumb and forefinger of the left hand, sprinkle the inner offering, reciting: Hūṃ (ओṃ, oṃ, Om, perfection), Ā (आ, ā, A, unborn), Gaṃ (गं, gaṃ, Gam, seed), Caṃ (चं, caṃ, Cam, action), Baṃ (बं, baṃ, Bam, bind), Ghaṃ (घं, ghaṃ, Gham, wrath), Paṃ (पं, paṃ, Pam, protect), Śaṃ (शं, śaṃ, Sham, peace).
ཾ་ལཾ་ཌཾ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་ནང་མཆོད། དཀར་མོ་རི་དྭགས་དང་། ཁྱོད་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཚོགས་སོགས་རོལ་མོ་དང་བཅས་པའི་མཐར། བཅོམ་ལྡན་ འདས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་སྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་དངོས་གྲུབ་བླང་། བཞི་པ་བཟོད་པར་གསོལ་ཞིང་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། ཡིག་བརྒྱ་ལན་གསུམ་ དང་། མ་འབྱོར་བ་དང་སོགས་ཀྱིས་ནོངས་པ་བཟོད་པར་གསོལ། གཏོར་མགྲོན་གྱི་རྟེན་ཡོད་པ་རྣམས་ལ་བརྟན་བཞུགས། གཏོར་མགྲོན་གྱི་རྟེན་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས། མཎྜལ་གྱི་ཚོམ་བུའི་ཡེ་ཤེས་པ་དང་། བུམ་ནང་གི་ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས། ཨོཾ་ཁྱོད་ཀྱི་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། །སོགས་དང་། བཛྲ་མུཿཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་གཤེགས། དམ་ཚིག་པ་རྣམས་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿརང་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། རང་ཉིད་ཀྱེ་རྡོ་རྗེར་གསལ་བའི་མིག་ཏུ་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་མ། 1-143 ནས། ཐུགས་ཀར་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་མའི་བར་དང་། འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་དག་གོ །ཅེས་བརྗོད། ལྔ་པ་ཡོན་བདག་བསྒོ་བ། དྲུག་པ་ཡོན་བདག་ལ་ཤིས་བརྗོད་པ། བདུན་ པ་རབ་གནས་ཀྱི་རྟེན་ལ་མཆོད་པ། བརྒྱད་པ་བསོད་ནམས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ། དགུ་པ་སློབ་དཔོན་མཆོད་པ། བཅུ་པ་དགའ་སྟོན་བྱ་བ། བཅུ་གཅིག་པ་སླར་ཡང་ཤིས་པ་རྒྱས་པར་བརྗོད་པ། བཅུ་ གཉིས་པ་ལས་ཀྱི་རྗེས་བསྡུ་བ། བཅུ་གསུམ་པ་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བ་སྟེ་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་གོང་དངོས་གཞི་རྒྱས་པའི་སྐབས་ལྟར་མ་འཁྲུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ནུབ་གཉིས་མའི་ཆོ་ག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ པ་བསྟན་ཟིན་ཏོ།། །།དེང་སང་ནུབ་གཉིས་མའི་ཕྱག་ལེན་འདི་ཅུང་མི་དར་བ་འདུག་པས། མ་གོ་བའི་གཏམ་མ་སྨྲ་ཞིག དོན་གསལ་ལ་ཞིབ་ཏུ་གཟིགས་ན་བཀྲ་ཤིས་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་འགྱུར་ཞིང་། ཕྱག་ལེན་བདེ་བས་ཐམས་ཅད་དགེས་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་རོ། །རབ་གནས་ནུབ་གཉིས་མ་འདི། ནུབ་གསུམ་མའི་ཆོ་ག་དང་བསྲེས་ནས་གསུངས་ཤིང་གོང་མའི་གསུང་རབ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ཡིན་པས་རང་གི་དད་པ་ དང་། བླ་མའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་གོ་བ་མ་གཏོགས་ཀུན་གྱིས་གོ་བར་མ་ངེས་སོ།། །། ༄། །གཉིས་པ་ཆོ་ག་འབྲིང་དུ་བྱ་བ། གཉིས་པ་ཆོ་ག་འབྲིང་དུ་བྱ་བ་ནི། སློབ་དཔོན་གྱི་མཚན་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ལྔ་ནི་གོང་དུ་བཤད་པ་ལྟར་རོ། ། 1-144 ཆོ་ག་དངོས་ལ་ཐོག་མར་ལེགས་བཤམས་ནི། ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་གི་བྲིས་སྐུ་སོགས་གང་འབྱོར་གྱི་མདུན་དུ་མཆོད་གཏོར་བཤམས་པ། རབ་གནས་ཀྱི་རྟེན་གྱི་མདུན་དུ་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེ་ཞིང་བཀོད་པ་ མཛེས་པ། མཆོད་པ་ཁ་གསོ་བའི་ཆས། ཁྲུས་སྟེགས། ཁྲུས་གཞོང་སོགས་དང་། རྫས་གསུམ། སྐུ་ཕྱིས། སྦྱང་བའི་ཆས། མངའ་དབུལ་གྱི་སྟེགས། རྟེན་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་དབང་རྫས། མངའ་དབུལ་གྱི་ཙ་ཀ་ལི། བཀྲ་ཤིས་ རྫས་བརྒྱད། ཆོས་སྐྱོང་བསྒོ་བའི་གཏོར་མ
【現代漢語翻譯】 通過 ལཾ་ཌཾ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་(種子字和咒語,藏文:ལཾ་ཌཾ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:lam dam om ah hum,梵文羅馬擬音:lam dam om ah hum,漢語字面意思:lam dam om ah hum)進行內供。在白色的母鹿和您,瑜伽母眾等樂器的伴隨下,祈請世尊賜予我和一切眾生所有殊勝和共同的成就。這樣祈請成就。第四是祈求寬恕並請其離開:唸誦三遍百字明咒,並通過『未獲得』等祈求寬恕過失。對於有朵瑪食子供養的,使其安住。對於沒有朵瑪食子供養的智慧尊,曼荼羅的智慧尊和瓶中的智慧尊,唸誦『嗡,您成辦一切眾生的利益』等,以及『班雜 穆』(藏文:བཛྲ་མུཿ,梵文天城體:vajra mu,梵文羅馬擬音:vajra mu,漢語字面意思:金剛 穆)智慧尊請離開。誓言尊唸誦『扎 吽 班 霍』(藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,梵文天城體:jah hum bam hoh,梵文羅馬擬音:jah hum bam hoh,漢語字面意思:扎 吽 班 霍)融入自身無二無別。觀想自己是喜金剛,從眼睛到心中的意金剛母,一切眾生都清凈為喜金剛的自性。這樣說。第五是勸請施主,第六是對施主說吉祥語,第七是供養加持的所依,第八是迴向所有功德,第九是供養上師,第十是舉行會供,第十一是再次廣說吉祥語,第十二是收集剩餘之物,第十三是進行火供,所有儀軌都應如前廣法時一樣,不要混淆。這樣,雙修薈供的儀軌就完整地展示完畢了。現在雙修薈供的修法不太流行,不要說不理解的話。如果清楚而仔細地觀察,就會變成吉祥的支分,修法容易,會成為一切喜悅之因。這個雙修薈供,與三修薈供的儀軌混合在一起講述,因為上師的言教是金剛語,所以除了自己的信心和上師的加持之外,不一定所有人都能理解。 第二,進行中等儀軌: 第二,進行中等儀軌:上師的特徵等五種與前面所說相同。 對於實際的儀軌,首先是良好陳設:在依怙主和護法的畫像等任何可得之物前陳設供品朵瑪,在加持所依前陳設廣大的供品,佈置美觀。補充供品的器具、沐浴臺、沐浴盆等,以及三物、擦拭身體之物、凈化的器具、迎請的檯子、為所依灌頂的灌頂物、迎請的嚓卡里(藏文:ཙ་ཀ་ལི,梵文天城體:cakali,梵文羅馬擬音:cakali,漢語字面意思:圓形壇城)、吉祥八物、勸請護法的朵瑪。
【English Translation】 Through lam dam om ah hum (seed syllables and mantra, Tibetan: ལཾ་ཌཾ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,Sanskrit Devanagari: lam dam om ah hum, Sanskrit Roman transliteration: lam dam om ah hum, literal Chinese meaning: lam dam om ah hum) perform the inner offering. Accompanied by the white doe and you, the assembly of yoginis, and other musical instruments, request the Bhagavan to grant me and all sentient beings all supreme and common accomplishments. Thus, request accomplishments. Fourth is to ask for forgiveness and request them to depart: Recite the hundred-syllable mantra three times, and ask for forgiveness of faults through 'not obtained' etc. For those who have Torma food offerings, let them abide. For the wisdom deities who do not have Torma food offerings, the wisdom deities of the mandala and the wisdom deities in the vase, recite 'Om, you accomplish all the benefits of sentient beings' etc., and 'Vajra Muh' (Tibetan: བཛྲ་མུཿ, Sanskrit Devanagari: vajra mu, Sanskrit Roman transliteration: vajra mu, literal Chinese meaning: Vajra Muh) please depart. The Samaya beings recite 'Jah Hum Bam Hoh' (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: jah hum bam hoh, Sanskrit Roman transliteration: jah hum bam hoh, literal Chinese meaning: Jah Hum Bam Hoh) and dissolve into oneself, inseparable. Visualize oneself as Hevajra, from the eyes to the mind Vajra mother in the heart, all sentient beings are purified into the nature of Hevajra. Say this. Fifth is to exhort the patron, sixth is to say auspicious words to the patron, seventh is to offer to the object of consecration, eighth is to dedicate all merits, ninth is to offer to the guru, tenth is to hold a feast, eleventh is to again extensively speak auspicious words, twelfth is to collect the remaining items, thirteenth is to perform a fire puja, all rituals should be like the previous extensive method, without confusion. Thus, the ritual of the dual practice Tsog is completely shown. Now the practice of the dual practice Tsog is not very popular, do not speak words of misunderstanding. If you observe clearly and carefully, it will become an auspicious branch, the practice is easy, and it will become the cause of all joy. Second, performing the medium ritual: Second, performing the medium ritual: The five characteristics of the guru etc. are the same as mentioned above. For the actual ritual, first is a good arrangement: In front of the images of the Yidam and Dharma protectors etc., arrange the offering Torma, in front of the object of consecration, arrange extensive offerings, arrange beautifully. Utensils for replenishing offerings, bathing platform, bathing basin etc., as well as the three substances, body wiping items, purification utensils, the welcoming platform, the empowerment items for empowering the object, the welcoming Tsakali (Tibetan: ཙ་ཀ་ལི, Sanskrit Devanagari: cakali, Sanskrit Roman transliteration: cakali, literal Chinese meaning: circular mandala), the eight auspicious symbols, the Torma for exhorting the Dharma protectors.
། ཙ་རུའི་བཟའ་བ། སློབ་དཔོན་གྱི་མདུན་དུ་བུམ་གདན་སྟེང་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་དང་། ལས་བུམ་གཉིས། བུམ་རྫས་དཀྱིལ་ཆོག་ནས་བཤད་པ་ལྟར་དང་། ཁྲུས་བུམ་གཅིག་ ཏུ་བུམ་རྫས་བརྒྱད་ཀ་མ་ཚང་བ་མེད་པར་བླུག་པ་སྟེ། གསུམ་ཀ་ལ་མགུལ་ཆིངས་ཁ་རྒྱན་དང་བཅས་པ། གཞན་དཔོན་སློབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མདུན་དུ་རྡོ་དྲིལ། འཐོར་ནས། རོལ་མོ་སོགས་དགོས་པའི་ ཡོ་བྱད་མ་ཚང་བ་མེད་པ་བཤམས། རྟེན་གསར་པ་རྣམས་ལ་དར་སོགས་སེར་པོས་གཡོགས་ཏེ། ལས་ཐམས་ཅད་པའི་སྔགས་ཀྱི་བསྲུང་བ་སོགས་བྱའོ། །ལེགས་པར་བཤམས་པ་དེ་དག་འབྲིང་པོའི་སྟ་གོན་ཡིན་ ནོ། །དེས་ན་ནང་པར་ཐོ་རངས་སྔ་བར་ལངས་ཏེ། གོས་སེར་པོ་གྱོན་ནས་སྟན་ལ་འདུག་ལ་གནས་ཡོ་བྱིན་རླབས་བྱས། དང་པོ་བདག་བསྐྱེད་པ་ནི། ལམ་དུས་རྒྱས་པ་བྱས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུས་ཏེ་ཧེ་རུ་ཀའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་གནས་པའི་བར་བྱས། 1-145 དེ་ནས་བུམ་པ་བསྒྲུབ་པ་ནི་རྣམ་རྒྱལ་དང་། ལས་བུམ་དཀྱིལ་ཆོག་ལྟར་བསྒྲུབ་ནས་ཁྲུས་བུམ་གཅིག་པོའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་གཟུངས་ཐག་བཞག་ལ་གཟུངས་ཐག་མཆུ་ལ་བསྐོར་ཏེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་བཟུང་། བུམ་ པ་བསང་སྦྱངས་ནས། རྟེན་གྱི་དྲི་མ་སྦྱོང་བའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར། ཞེས་པའི་བར་གོང་གི་ནུབ་གསུམ་མའི་སྟ་གོན་བཞིན་བྱ། གཉིས་པ་རྟེན་སྦྱང་བ་ནས་མངའ་དབུལ་རྒྱས་པའི་བར་གྱི་ དངོས་གཞི་དོན་ཚན་བཅུ་གསུམ་ཚང་མ་དང་། མཇུག་གི་ཆོ་ག་ལ། དང་པོ་གཏོར་མ་སྦྱིན་པ། གཉིས་པ་ཆོས་སྐྱོང་བསྒོ་བ་གཉིས་རྣམས་གོང་རྒྱས་པའི་སྐབས་སུ་བཤད་པ་ལྟར་ལྷག་ཆད་མེད་པར་ བྱ། གསུམ་པ་བཟོད་པར་གསོལ་ཞིང་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལན་གསུམ་དང་། མ་འབྱོར་བ་སོགས་ཀྱིས་ནོངས་པ་བཟོད་པར་གསོལ། གཏོར་མགྲོན་གྱི་རྟེན་ཡོད་པ་རྣམས་ལ་བརྟན་བཞུགས། མེད་ པ་རྣམས་དང་། བུམ་ནང་གི་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས། དམ་ཚིག་པ་རང་ལ་བསྡུ། མིག་ཏུ་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་སོགས་ནས། འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་དག་གོ །ཅེས་བརྗོད། བཞི་པ་ཡོན་བདག་བསྒོ་བ། ལྔ་པ་ཡོན་བདག་ལ་ཤིས་པ་བརྗོད་པ། དྲུག་པ་རབ་གནས་ཀྱི་རྟེན་ལ་མཆོད་པ། བདུན་པ་བསོད་ནམས་བསྔོ་བ། བརྒྱད་པ་སློབ་དཔོན་མཆོད་པ། དགུ་པ་དགའ་སྟོན་བྱ་བ། 1-146 བཅུ་པ་སླར་ཡང་ཤིས་པ་རྒྱས་པར་བརྗོད་པ། བཅུ་གཅིག་པ་ལས་ཀྱི་རྗེས་བསྡུ་བ། བཅུ་གཉིས་པ་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བ་རྣམས་རྒྱས་པའི་སྐབས་བཞིན་བྱ་བ་སྟེ་འབྲིང་པོའི་ཆོ་ག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ པ་བསྟན་ཟིན་ཏོ།། །། མཇུག་ཆོག་གི་ས་བཅད། དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་དེ་དངོས་གྲུབ་བླང་། །ཞེས་པའི་ཚིག་རྐང་གཅིག་པོ་དོར་བས་ས་བཅད་གཅིག་གི་ཁྱད་མ་གཏོགས། གཞན་དངོས་གཞི་རྒྱས་པའི་ཆོ་ག་དང་ཁྱད་ པར་ཆེར་མེད་དོ།། །། ༄། །གསུམ་པ་ཆོ་ག་བསྡུས་པའི་ཕྱག་ལེན། གསུམ་པ་ཆོ་
【現代漢語翻譯】 恰熱瓦(Caru),供養之物:上師面前的瓶壇上,放置兩個瓶子,即本尊瓶和事業瓶。瓶中的供品按照壇城儀軌中所述準備。另外準備一個浴瓶,其中裝滿八種供品,確保無一缺失。這三個瓶子都裝飾有頸飾和口飾。此外,所有上師和弟子面前都應備有鈴、杵、散花和樂器等所有必需品。新的聖物用黃色絲綢等覆蓋。對所有事業進行咒語的保護等。這些精心準備的物品是中等規模的準備工作。 因此,第二天清晨早起,穿上黃色衣服,坐在墊子上,加持處所和物品。首先是自生本尊:通過廣大的道次第,然後收攝壇城,保持黑汝嘎(Heruka)的慢心,直到安住於此狀態。 然後,修持瓶子,即本尊瓶和事業瓶,按照壇城儀軌進行修持。在浴瓶上放置金剛結,上師用嘴繞著金剛結。凈化瓶子,使其具有凈化聖物污垢的能力。如上所述,按照之前的三個晚上準備工作進行。第二,從凈化聖物到廣大灌頂之間的十三個主要內容全部進行。在最後的儀軌中,第一,施予食子;第二,護法神的勸請,這兩者都按照之前廣大儀軌中所述,沒有遺漏地進行。 第三,懺悔和送聖:唸誦三遍百字明咒,併爲未完成等過失懺悔。對於有食子供養的聖物,進行堅住。對於沒有的,以及瓶內的智慧尊,送其返回本性。從『眼中愚癡金剛』等語開始,唸誦:『一切眾生的金剛自性完全清凈。』 第四,勸請施主。第五,對施主說吉祥語。第六,供養加持的聖物。第七,迴向功德。第八,供養上師。第九,舉行會供。第十,再次廣大地說吉祥語。第十一,收集事業的剩餘。第十二,進行火供。這些都按照廣大儀軌進行,以上展示了中等儀軌的完整過程。 結尾儀軌的章節:『供養壇城,獲得成就。』捨棄這一句,除了章節上的差異外,其他與廣大儀軌沒有太大區別。 第三,簡略儀軌的實踐。
【English Translation】 Caru's offerings: On the vase platform in front of the master, place two vases, namely the main vase and the activity vase. The vase substances are prepared as described in the mandala ritual. In addition, prepare a bathing vase, filled with all eight offerings, ensuring nothing is missing. All three vases are adorned with neck ornaments and mouth decorations. Furthermore, all the necessary items such as vajra, bell, scattered flowers, and musical instruments should be prepared in front of all the master and disciples. The new sacred objects are covered with yellow silk, etc. Perform mantra protection for all activities. These well-prepared items are the intermediate preparation. Therefore, wake up early in the morning, wear yellow clothes, sit on the mat, and bless the place and items. First, generate oneself as the deity: perform the extensive path, then gather the mandala, and maintain the pride of Heruka until abiding in that state. Then, practice the vases, namely the main vase and the activity vase, according to the mandala ritual. Place a vajra string on the bathing vase, and the master wraps the string around his mouth. Purify the vase, so that it has the power to purify the defilements of the sacred objects. As mentioned above, perform the preparations as in the previous three evenings. Second, perform all thirteen main points from purifying the sacred objects to the extensive empowerment. In the final ritual, first, offer the torma; second, propitiate the Dharma protectors, both of which are performed as described in the previous extensive ritual, without any omissions. Third, confess and send the deities: recite the Hundred Syllable Mantra three times, and confess any faults such as incompleteness. For the sacred objects with torma offerings, perform the stabilization. For those without, and for the wisdom deities within the vase, send them back to their nature. Starting with 'Ignorance vajra in the eyes,' etc., recite: 'May the vajra nature of all beings be completely pure.' Fourth, invite the patrons. Fifth, say auspicious words to the patrons. Sixth, offer to the blessed sacred objects. Seventh, dedicate the merit. Eighth, offer to the master. Ninth, hold a feast. Tenth, again extensively say auspicious words. Eleventh, gather the remaining of the activities. Twelfth, perform the fire puja. These are all performed according to the extensive ritual, thus demonstrating the complete intermediate ritual. The chapter of the concluding ritual: 'Offer the mandala and attain accomplishments.' By omitting this one verse, there is not much difference from the extensive ritual except for the difference in chapters. Third, the practice of the concise ritual.
ག་བསྡུས་པའི་ཕྱག་ལེན་འདི་དེང་སང་དར་སོ་མེད་ཅིང་། ཕྱག་ལེན་ཆེར་མི་མཛད་འདུག་པས་མ་བྲིས་སོ། །ཡང་བྱེད་པར་སྤྲོ་ན་དོན་གསལ་དང་། བཀྲ་ཤིས་རྒྱ་ མཚོར་ལྟ་བར་བྱའོ། །རྩ་བའི་ས་བཅད་བདུན་པ་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱས་པའི་དགོས་པ་ནི། མ་བྱས་པའི་ཉེས་དམིགས་དང་། བྱས་པའི་ཕན་ཡོན་ནོ། །དང་པོ་ནི་རྒྱུད་ལས། གང་དུ་སྐུ་གཟུགས་རྫོགས་ པ་དང་། །བྱིན་མ་བརླབས་པར་རིང་གནས་ན། །དེ་ལ་བཀྲ་མི་ཤིས་པ་འབྱུང་། །དེ་སྲིད་མཆོད་པར་དེ་མི་འོས། །དཔེར་ན་སྐྱེས་བུ་ལ་ལ་ཞིག །རིགས་པའི་མཚན་ཉིད་སྤངས་པ་ན། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་ གྱིས་མཆོད་མི་བྱེད། །དེ་དེ་བཞིན་དུ་གཟུགས་ཅན་དེ། །རབ་གནས་མ་བྱས་གཟུགས་ཅན་ལ། །གང་ཞིག་མཆོད་ཅིང་ཕྱག་བྱེད་པ། །དམ་ཚིག་བྲལ་ཞིང་སྔགས་དམན་པས། །སྦྱིན་སྲེག་ཐལ་བ་འབྲས་མེད་མཚུངས། །ཞེས་བྱ་བ་དང་། 1-147 ཆོ་ག་དང་ཡོ་བྱད་དམན་པ་ལ་ཉེས་པ་ཡོད་དེ། ཆོ་ག་དམན་པ་མི་བྱ་སྟེ། །རབ་གནས་རྟག་པར་བཀྲ་མི་ཤིས། །འཇིག་རྟེན་འདིར་ཡང་སྡུག་བསྔལ་ཞིང་། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་འཇིགས་པ་ཆེ། ། དེ་བས་འབད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །དངོས་གྲུབ་འདོད་པས་ནན་ཏན་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། ། གཉིས་པ་ལེགས་པར་བྱས་པའི་ཕན་ཡོན་ནི། ཆོ་ག་བདག་ཉིད་ནུས་པ་ཡི། །རྟོག་པ་ལས་གསུངས་ཚུལ་ལེགས་པས། ། དེ་བྱས་བསོད་ནམས་ཆེ་བ་ནི། །མཐོང་དང་མ་མཐོང་འབྲས་བུ་སྐྱེ། །སྐུ་གཟུགས་ཀྱི་ནི་མཚན་ཉིད་ཀྱི། །དེ་ལ་བྱིན་རླབས་འཇུག་མི་འགྱུར། །ཞེས་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ཡང་སྔགས་གནས་པས། །མཆོད་ལྡན་མཆོད་ པར་བྱེད་པ་དང་། །དེ་ཡི་ལས་ཀྱི་རྣམ་སྨིན་གྱིས། །སྐྱེ་བ་རུ་ནི་མཆོད་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེས་ན་རབ་གནས་ལེགས་པར་བྱས་པས་འཇིག་རྟེན་འདི་དང་། ཕ་རོལ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་འབྲས་ བུའི་བར་དུ་ཇི་ལྟར་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་ལྟར་འགྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །རབ་ཏུ་གནས་པའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །ཞེས་པ་དོན་གསལ་ལས་གསུངས་པ་ལྟར་བཀོད་པའོ། །ཇི་ལྟར་གསུང་བ་བཞིན། རྟེན་ལ་ གཟུངས་གཞུག་དང་། རབ་གནས་གཙོ་ཆེ་བ་ཡིན་ཀྱང་། དེང་སང་དབུས་གཙང་ཁམས་གསུམ་ན་ཡོན་བདག་དད་པ་དང་། འབྱོར་པ་ཆེ་ཞིང་། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་ཤི་གསོན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆེད་དུ་བཞེངས་པ་ཞིག་འདུག་པ་རྗེས་སུ་ཡི་རངས་ཏེ། 1-148 ངེད་རང་མཆོད་གནས་རྣམས་གལ་ཆུང་ཆོས་ཀྱི་བྱ་བ་ལ་མཛད་པའི་སྟོབས་ཀྱི་གཟུངས་གཞུག་དང་། རག་གནས་ཀྱི་རྣམ་གཞག་སངས་རྒྱས་དང་། བླ་མ་གོང་མའི་གསུང་རབ་ནས་བཤད་པ་དང་མི་མཐུན་ཅིང་། ཆོས་ཀྱི་ཐ་སྙད་མི་ཤེས་པ་རྣམས་ཟོག་ཆོས་ཀྱི་མགོ་བོ་བསྐོར་བ་དང་། བཟོ་རིགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རྒྱ་ལུགས་ཡིན་ཞེས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུངས་པའི་ཕྱག་ཚད་གཡས་སུ་བཞག ཆུ་བྲག་ཤིང་གསུམ་ བཟོ་རྩེད་ལ་གང་སྤྲོ་བྱེད་པས་རྒྱས་བཀབ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་
【現代漢語翻譯】 如今,這種簡略的加持法已不流行,很少有人修持,故未書寫。若仍有興趣,可參考《義明》和《吉祥海》。根本科判第七,講述開光的必要性,即不開光的過患和開光的利益。首先,經中說:『凡是圓滿的佛像,若未經開光而長久供奉,就會出現不吉祥之事。這樣的佛像不值得供養。例如,如果一個人捨棄了種姓的特徵,世間眾人就不會供養他。同樣,對於未經開光的佛像,如果有人供養和頂禮,就會失去誓言,降低咒力,其護摩如同灰燼般毫無意義。』 此外,儀軌和供品不足也會有過患:『不應進行簡略的儀軌,因為開光總是帶來不吉祥。在今世遭受痛苦,來世充滿恐懼。因此,爲了獲得成就,應盡一切努力認真進行。』 其次,是圓滿開光的利益:『儀軌本身具有力量,因為它是根據正士的見解所說。因此,這樣做會產生巨大的功德,產生可見和不可見的果報。佛像的特徵,會毫不動搖地融入加持。』 同樣,經中說:『由於咒語的加持,供養者會得到供養,並通過其業力的成熟,在來世也得到供養。』因此,圓滿的開光能使今生、來世,乃至成佛的果位,都能如所發願般實現。以上是開光的利益。如《義明》中所說。正如經中所說,裝藏和開光至關重要。然而,如今在衛藏康區,施主們財力雄厚,信仰虔誠,為一切新舊佛像的裝藏而努力,這值得隨喜。 然而,我們寺院的僧眾,卻將重要的佛事視為兒戲,裝藏和開光的儀軌,與佛陀和歷代上師的經典相悖,對佛法術語一竅不通,只會用世俗之法來欺騙信眾。工匠們也以漢地風格為借口,將佛陀所說的度量棄之不顧,隨意用泥、石、木進行雕琢,敷衍了事。唉,佛陀啊!'
【English Translation】 This abbreviated consecration practice is not popular nowadays, and few people practice it, so it is not written down. If you are still interested, you can refer to 'Don Sal' and 'Tashi Gyatso'. The seventh fundamental section discusses the necessity of consecration, namely the faults of not consecrating and the benefits of consecrating. First, the tantra says: 'Wherever a complete statue is, if it remains for a long time without being blessed, inauspicious things will occur. Such a statue is not worthy of offering. For example, if a person abandons the characteristics of his lineage, all the people in the world will not make offerings to him. Similarly, to a statue that has not been consecrated, whoever makes offerings and prostrations, will be separated from vows and have diminished mantras, and his burnt offerings will be like ashes, without fruit.' Furthermore, there are faults in having deficient rituals and offerings: 'Deficient rituals should not be performed, because consecration always brings inauspiciousness. In this world, one suffers, and in the next world, there is great fear. Therefore, to obtain accomplishments, one should make diligent effort in every way.' Secondly, the benefits of performing it well are: 'The ritual itself has power, because it is spoken according to the views of the wise. Therefore, doing so creates great merit, producing visible and invisible fruits. The characteristics of the statue will unfailingly receive blessings.' Similarly, it is also said that 'Because the mantra abides, the one who makes offerings will be worthy of offerings, and through the ripening of his karma, he will be offered to in future lives.' Therefore, a well-performed consecration enables one to achieve whatever one wishes for in this life, the next life, and even the attainment of Buddhahood. The benefits of consecration have been shown. This is arranged as stated in 'Don Sal'. As the scriptures say, the insertion of relics and consecration are of utmost importance. However, nowadays in U-Tsang and Kham, patrons are wealthy and faithful, and they rejoice in dedicating themselves to the creation of supports for body, speech, and mind, both old and new. However, our own monastic community treats important Dharma activities as trivial, and the procedures for inserting relics and consecration are inconsistent with the scriptures of the Buddha and previous lamas. Those who do not understand Dharma terminology deceive the faithful with worldly practices, and the artisans, claiming it is in the Chinese style, disregard the measurements spoken by the Buddha, and carelessly carve with clay, stone, and wood, doing whatever they please. Alas, Buddha!'
སྐུ་སོགས་ལ་མིའི་རྣམ་འགྱུར་གྱ་མ་དོ་བྱེད། ཕྱག་ཚད་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་པར་བཀབ་ཀྱི་མིང་འདོགས། དོན་བདུད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཞུགས་ པའི་སྐྱོན་གྱིས་བསྟན་པ་དང་། སེམས་ཅན་ལ་གནོད་ཅིང་། གོང་གི་ཉེས་པ་དེ་དག་འབྱུང་བ་ཡིན་པས། དེ་བས་རྟེན་བཞེངས་བཞག རྟེན་བཞེངས་པའི་རྒྱུ་དངོས་རྣམས་དགེ་འདུན་གྱི་ཚོགས་ལ་བསྙེན་བསྐུར་འབུལ་ འགྱེད་བྱས་པ་བསོད་ནམས་དང་ཁྱེ་ཆེ་ཞིང་ཉེས་པ་མི་འབྱུང་བ་ལགས། ཡང་རྟེན་བཞེངས་ཀྱི་ཕན་ཡོན་ལ་དགོངས་བཞེངས་པར་སྤྲོ་ན། ཡོན་མཆོད་ཐམས་ཅད་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་སྙིང་ཐག་པ་ནས་གསོལ་ བ་ནི། བཤེས་གཉེན་དམ་པ་བརྟན་ཞིང་དུལ་བ། ཟོལ་ཟོག་ཆུང་ཞིང་གསུང་རབ་མཐའ་དག་དང་། ཕྱག་ཚད་ལ་ཐུགས་རྟོག་ཆུག་པ། ཁྱད་པར་རབ་གནས་དང་། རྟེན་གྱི་བྱ་བ་ལ་མཁས་པ་ཞིག་གིས། 1-149 སྦྱིན་བདག་གི་བློ་དང་མཐུན་པར་བཟོ་རིགས་པ་ལ་སྐུའི་རྣམ་གཞག་རྣམས་ཕྱག་ཚད་མ་འཆུགས་པའི་ཞལ་བཀོད་དང་། བྲིས་སྐུ་ཡིན་ན་བར་གཟུངས། རྒྱབ་གཟུངས་རྣམས་ཇི་ལྟར་བཤད་པ་བཞིན་སོ་སོའི་བྲི་ རྫས་དང་བཅས་དག་པར་བྲིས། ཡང་མ་བྲིས་ཀྱང་ཉེས་པ་ཆེར་མེད། འབུར་སྐུ་རྣམས་རྟེན་གྱི་བྱ་བ་རྫོགས་ནས་གཟུངས་གཞུག་བྱེད་དུས། གོང་བཞིན་སྦྱང་བ་གསུམ་གྱིས་བགེགས་བསྐྲད། དེ་ནས་རྟེན་གྱི་ནང་ ལ་དྲི་བཟང་སྣ་ཚོགས་བསྲེས་པའི་ལྡེ་གུ་ཁྱེ་མ་མ་ལུས་པར་བྱུག ཡང་སྨན་སྐུ་ཡིན་ན་ཚོད་ལྟ་ཡིན་བྱེད་ཆ་སྐམས་ན་ཞིག་པའི་སྐྱོན་ཡོང་ངོ་། །གཟུངས་གཞུག་འབུལ་མཁན་ཡང་དགེ་སློང་། དགེ་ ཚུལ། དགེ་བསྙེན། ཁྱིམ་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སོགས་སྡོམ་བརྩོན་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པས་བྱེད། དེ་དག་ཀྱང་ཁྲུས་བྱས། གོས་བཟང་པོ་གྱོན། བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་འདོན་བཞིན་དུ་ལས་བྱེད། དེ་དག་ལ་ ཇ་བུར། མར་ཐུད། ཞོ། འབྲས་དཀར་གསུམ་གྱིས་ཐམས་ཅད་ཚིམ་པར་བྱེད་ཅིང་། ཁར་བུ་རམ་སོགས་ཅུང་ཟད་ཙམ་བཅུག་ལ། ཁ་སྟོང་པར་མི་བྱེད་པ་སོགས་ཕྱིས་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་དུ་དགོངས་ཏེ་ ཕྱག་ལེན་ལ་མཛད། ནང་བཞུགས་ལ་མཆོད་རྟེན་གྱི་བྲེ་ཡན་དང་། སྐུའི་གཙུག་གཏོར་ཡོད་ན་གཙུག་གཏོར་དང་། དབུའི་ནང་། ཐུགས་ཀའི་སྟོད་ཡན་ལ་བླ་གཟུངས་རྣམས་གཞུག དེ་ཡང་འབྲུ་གསུམ་དང་སྤེལ་ན། ཨོཾ་ཨཱཿན་མོ་བཛྲ་དྷ་རཱ་ཡ་ཧཱུྃ། 1-150 ཞེས་པའམ། ཨོཾ་ཨཱཿན་མོ་མཉྫུ་གྷོ་ཥ་ཨཱ་ནནྟ་པུཎྱ་ཀཱིརྟི་དྷྭ་ཛ་ཤྲཱི་བྷ་ཊཱ་ཡ་ཧཱུྃ། ཞེས་པ་ལྟ་བུ། ཡང་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་འགྲོ་དང་སྤེལ་ན། རྗེ་བཙུན་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཞེས་དང་། རྗེ་བཙུན་རྩ་བའི་བླ་མ་དམ་པ་ས་ལོ་ཙཱ་བ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་ སུ་མཆིའོ། །ཞེས་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། མདོར་ན་རང་གང་མོས་པའི་བརྒྱུད་པའི་བླ་
【現代漢語翻譯】 不要以人的姿態來製作佛像等聖物。對於那些符合度量標準(Phyag tshad)的聖物,要避免使用『照片』這個名稱。因為邪靈的加持會損害佛法和眾生,並導致上述的過失。因此,要謹慎建造和安放聖物。將建造聖物的材料供養給僧團,這樣做功德巨大,不會產生過失。 此外,如果您想了解建造聖物的利益,請合掌,從內心祈禱:『愿具格的上師(bshes gnyen dam pa)穩固而調柔,少有虛偽,通曉所有經文,精通度量標準。』尤其要請一位精通開光(rab gnas)和聖物製作的上師。 根據施主(sbyin bdag)的意願,在製作佛像時,要按照度量標準,確保身體的各個部分沒有錯誤。如果是繪畫的佛像,要按照經典所說,正確地繪製中間和背後的影象,並使用合適的顏料。即使不繪製,也沒有太大的過失。如果是雕塑的佛像,在完成聖物的製作並裝藏(gzungs gzhug)時,像之前一樣,通過三種凈化(sbyang ba gsum)來驅除障礙。然後在聖物內部塗上混合了各種香料的香水。如果是藥泥製成的佛像,要注意防止乾燥開裂。' 裝藏的人應該是比丘(dge slong)、沙彌(dge tshul)、居士(dge bsnyen)、持金剛者(khyim pa rdo rje 'dzin pa)等持戒律和誓言的人。這些人也要沐浴,穿上好的衣服,唸誦吉祥的偈頌來工作。要用茶、糖、酥油、酸奶和白米飯來讓他們都感到滿意,並在口中放一點紅糖等,不要讓他們空著嘴巴,這些都是爲了創造未來享樂的緣起。' 在裝藏時,如果佛塔(mchod rten)有量度,或者佛像有頂髻(gtsug gtor),就把頂髻放在頭部裡面,把本尊像放在胸部以上的位置。同時唸誦種子字(藏文:འབྲུ་གསུམ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:三字)和咒語,例如:『嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿),那摩巴扎達拉雅吽(藏文:ན་མོ་བཛྲ་དྷ་རཱ་ཡ་ཧཱུྃ,梵文天城體:नमः वज्रधराय हुं,梵文羅馬擬音:namaḥ vajradharāya hūṃ,漢語字面意思:敬禮金剛持 吽)』,或者『嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿),那摩曼殊廓喀阿難達布涅噶提達瓦扎西巴塔雅吽(藏文:ན་མོ་མཉྫུ་གྷོ་ཥ་ཨཱ་ནནྟ་པུཎྱ་ཀཱིརྟི་དྷྭ་ཛ་ཤྲཱི་བྷ་ཊཱ་ཡ་ཧཱུྃ,梵文天城體:नमः मञ्जुघोषा अनन्तपुण्यकीर्तिध्वज श्रीभटाय हुं,梵文羅馬擬音:namaḥ mañjughoṣa ānantapuṇyakīrtidhvaja śrībhaṭāya hūṃ,漢語字面意思:敬禮妙音 無量功德名幡 吉祥勇士 吽)』。 或者,可以與皈依和頂禮一起唸誦,例如:『頂禮並皈依至尊佛陀金剛持大士(rje btsun sangs rgyas rdo rje 'chang chen po la phyag 'tshal zhing skyabs su mchi'o)』,或者『頂禮並皈依至尊根本上師薩迦班智達(sa lo tsA ba)文殊菩薩('jam pa'i dbyangs)貢噶索南嘉稱貝桑波(kun dga' bsod nams grags pa rgyal mtshan dpal bzang po la phyag 'tshal zhing skyabs su mchi'o)』。總之,可以唸誦自己傳承的上師。
【English Translation】 Do not create statues or other sacred objects with human-like expressions. For those sacred objects that conform to the measurement standards (Phyag tshad), avoid using the term 'photo'. Because the blessings of evil spirits will harm the Dharma and sentient beings, and lead to the aforementioned faults. Therefore, be careful in constructing and placing sacred objects. Offering the materials for constructing sacred objects to the Sangha will generate great merit and avoid faults. Furthermore, if you wish to understand the benefits of constructing sacred objects, fold your hands and pray from the heart: 'May the qualified Guru (bshes gnyen dam pa) be stable and gentle, with little hypocrisy, knowledgeable in all scriptures, and proficient in measurement standards.' Especially invite a Guru who is proficient in consecration (rab gnas) and the making of sacred objects. According to the wishes of the patron (sbyin bdag), when making a statue, follow the measurement standards to ensure that there are no errors in the various parts of the body. If it is a painted statue, draw the middle and back images correctly according to the scriptures, and use appropriate pigments. Even if you don't draw them, there is not much fault. If it is a sculpted statue, after completing the making of the sacred object and inserting the relics (gzungs gzhug), dispel obstacles through the three purifications (sbyang ba gsum) as before. Then apply perfume mixed with various fragrances inside the sacred object. If it is a statue made of medicinal clay, be careful to prevent it from drying and cracking. The person who inserts the relics should be a Bhikshu (dge slong), Shramanera (dge tshul), Upasaka (dge bsnyen), Vajradhara (khyim pa rdo rje 'dzin pa), etc., who uphold vows and commitments. These people should also bathe, wear good clothes, and work while reciting auspicious verses. They should be satisfied with tea, sugar, butter, yogurt, and white rice, and put a little brown sugar in their mouths, etc., so that they do not have empty mouths, all of which are intended to create auspicious connections for future enjoyment. When inserting relics, if the stupa (mchod rten) has a measurement, or the statue has a crown protuberance (gtsug gtor), put the crown protuberance inside the head, and put the main deity above the chest. At the same time, recite the seed syllables (藏文:འབྲུ་གསུམ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:三字) and mantras, such as: 'Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡), Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿), Nama Vajradharaya Hum (藏文:ན་མོ་བཛྲ་དྷ་རཱ་ཡ་ཧཱུྃ,梵文天城體:नमः वज्रधराय हुं,梵文羅馬擬音:namaḥ vajradharāya hūṃ,漢語字面意思:敬禮金剛持 吽)', or 'Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡), Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿), Nama Manjughosha Anantapunyakirtidhvaja Shri Bhataya Hum (藏文:ན་མོ་མཉྫུ་གྷོ་ཥ་ཨཱ་ནནྟ་པུཎྱ་ཀཱིརྟི་དྷྭ་ཛ་ཤྲཱི་བྷ་ཊཱ་ཡ་ཧཱུྃ,梵文天城體:नमः मञ्जुघोषा अनन्तपुण्यकीर्तिध्वज श्रीभटाय हुं,梵文羅馬擬音:namaḥ mañjughoṣa ānantapuṇyakīrtidhvaja śrībhaṭāya hūṃ,漢語字面意思:敬禮妙音 無量功德名幡 吉祥勇士 吽)'. Alternatively, you can recite it together with refuge and prostration, such as: 'I prostrate and take refuge in the venerable Buddha Vajradhara (rje btsun sangs rgyas rdo rje 'chang chen po la phyag 'tshal zhing skyabs su mchi'o)', or 'I prostrate and take refuge in the venerable root Guru Sakya Pandita (sa lo tsA ba) Manjushri ( 'jam pa'i dbyangs) Kunga Sonam Gyaltsen Pal Zangpo (kun dga' bsod nams grags pa rgyal mtshan dpal bzang po la phyag 'tshal zhing skyabs su mchi'o)'. In short, you can recite the Guru of your own lineage.
མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལྟ་བུ་ཐོག་མར་གང་ཡོད་ནས་རང་རང་གི་རྩ་བའི་བླ་མའི་བར་གྱི་མཚན་བྲིས་པའོ། ། འོན་ ཀྱང་འབྲུ་གསུམ་དང་སྤེལ་བའི་སྐབས་བླ་མའི་མཚན་སངས་རྒྱས་འོ་ཧཱུྃ་ཟེར་བ་ལྟ་བུ་བྱུང་ན། དེ་རང་གི་ཐད་དུ་ཕྱག་འཚལ་དང་སྤེལ་བ་ལེགས་སོ། །དེ་ནས་ཡི་དམ་རྒྱུད་སྡེ་བཞིའི་ལྷ་ ཚོགས་ཀྱི་སྔགས་དང་། མདོ་སྡེ་ནས་འབྱུང་བའི་སྔགས་དང་། གཟུངས་སྔགས་བྱིན་རླབས་ཅན་མཐའ་དག་བྲིས་པ་མཆོད་རྟེན་གྱི་བུམ་པ་དང་། སྐུ་གཟུགས་ཀྱི་ཐུགས་ཁ་ནས་ལྟེ་བ་ཡན་ལ་རྒྱུད་སྡེའི་གོ་རིམ་ དང་བསྟུན་ནས་གཞུག ཡང་སྐུ་ཆུང་བ་དང་མ་འབྱོར་ན། བླ་གཟུངས་ཀྱེ་རྡོར་མན་ངག་ལུགས་ལྟ་བུ་གཅིག་དང་། ཡི་དམ་ལ་ཨཥྚ་ལྟ་བུ་ཀྱེ་རྡོར་ལྷ་དགུའི་སྔགས་ཙམ་ཞིག་གི་ཆོག་གོ །ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱཧཱ་ཞེས་པ་སྲོག་ཤིང་བརྟེན་པའི་སྔགས་ཡིན་ཏེ། 1-151 མཆོད་རྟེན་ཡིན་ན་སྲོག་ཤིང་གི་ཕྱོགས་བཞི་དང་། སྐུ་གཟུགས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་གཞུག ཨོཾ་སརྦ་བི་དྱཱ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པ་རིག་པ་ཆེན་མོའི་སྔགས་ཡིན་ཏེ་མཆོད་རྟེན་གྱི་བྲེ་དང་། སྐུ་གཟུགས་ཀྱི་དབུར་གཞུག གཙུག་ཏོར་རྣམ་རྒྱལ། གཙུག་ཏོར་དྲི་མེད། གསང་བ་རིང་སྲེལ། བྱང་ཆུབ་རྒྱན་འབུམ། རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་སྟེ་གཟུངས་ཆེན་ལྔ་པོ་འདི་སྐུ་གཟུགས་ཀྱི་པད་གདན་དང་ཁྲི། མཆོད་རྟེན་གྱི་སེང་ཁྲི་མ་གཏོགས། སྟོད་སྨད་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་བཅུག སྐུའི་པད་གདན་ནམ་ཁྲི། མཆོད་རྟེན་ཀྱི་སེང་ཁྲིའི་དབུས་སུ་གནོད་སྦྱིན་འཁོར་ལོ། རང་རང་གི་ཕྱག་ལེན་བཞིན་མ་འཆུགས་པར་རྟོག་པ་ཞིབ་ལེན་གྱིས་གྲུབ་པ་ དང་། ཞག་བདུན་བསྒྲུབ་པ་ཚུལ་བཞིན་བྱས་པའི་གནོད་སྦྱིན་འཁོར་ལོ་སྟེང་འོག ཕྱོགས་མ་ནོར་བར་ཤར་རྟེན་གྱི་མདུན་ཕྱོགས་ལ་འོང་བར་བྱས། གནོད་སྦྱིན་འཁོར་ལོ་དར་རམ་རས་སེར་པོས་གྲིལ། གཞན་གོས་ དར་གྱི་སྣ་གང་འཛོམས། རིན་པོ་ཆེའི་རིགས། འབྲུ་སྣ། ཟས་སྣ་བཟང་པོ་རྣམས་དར་རམ། རས་སེར་པོས་བསྟུམས་ལ་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་དང་། ཛམྦྷ་ལ་སོགས་ནོར་ལྷའི་གཟུངས། བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་རྣམས་ གནོད་སྦྱིན་འཁོར་ལོའི་མཐའ་བསྐོར་དུ་བཅུག སྐུའི་པད་གདན་ནམ་ཁྲི། མཆོད་རྟེན་གྱི་སེང་ཁྲིའི་གཡས་གཡོན་དུ་ཆོས་སྐྱོང་བསྲུང་མའི་སྔགས་དང་། ཕྱོགས་སྐྱོང་དང་། གཟའ་དང་། རྒྱུ་སྐར། རྒྱལ་ཆེན་བཞི་སོགས་དང་། དཔལ་མགོན་བདུན་བཅུ་རྩ་ལྔའི་གཟུངས་རྣམས་དར་གྱིས་གྲིལ་ནས་དྲི་བཟང་དང་ལྷན་ཅིག་གཞུག 1-152 པད་གཟུངས་གཞན་མ་འབྱོར་ན་གནོད་སྦྱིན་འཁོར་ལོ་དང་། ཆོས་སྐྱོང་། ནོར་ལྷ་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་དང་། ཡང་སྐུ་ཆུང་ཞིང་གནོད་སྦྱིན་འཁོར་ལོ་ཡེ་མ་འབྱོར་ན། ཆོས་སྐྱོང་ནོར་ལྷ། བཀྲ་ཤིས་ཙམ་བཅུག་ ཀྱང་རུང་། རིག་པ་ཕུག་རོན་གྱི་གཟུངས་གཉིས་གསུམ་གང་འབྱོར་བྱས་བཅུག་ན། སྟོད་སྨད་ཀྱི་གཟུངས་འ
【現代漢語翻譯】 首先,要像金剛持(藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་,含義:執金剛者)一樣,從最初到各自根本上師的名號都寫下來。然而,當與三字明(唵阿吽)結合時,如果出現類似『上師名號 佛 嗡啊吽』的情況,就在其對應處進行頂禮和結合。然後,書寫四部密續本尊壇城(藏文:ཡི་དམ་རྒྱུད་སྡེ་བཞིའི་ལྷ་ཚོགས་)的咒語,以及經部(藏文:མདོ་སྡེ་)中出現的咒語,以及所有具有加持力的陀羅尼咒語,將其放入佛塔的寶瓶和佛像的心口到肚臍之間,按照續部的順序排列放置。如果佛像較小或條件不允許,可以只放一個上師心咒,或者像《喜金剛》(藏文:ཀྱེ་རྡོར་)口訣法一樣,只放喜金剛九尊的咒語也可以。『嗡 班匝 阿育 瑟瓦哈』(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱཧཱ།)是穩固命根的咒語,如果是佛塔,就放在命根的四個方向,如果是佛像,就放在心口。『嗡 薩瓦 維迪亞 梭哈』(藏文:ཨོཾ་སརྦ་བི་དྱཱ་སྭཱཧཱ།)是廣大明咒,放在佛塔的頸部和佛像的頭部。 《尊勝佛母陀羅尼》(藏文:གཙུག་ཏོར་རྣམ་རྒྱལ།),《無垢凈光大陀羅尼》(藏文:གཙུག་ཏོར་དྲི་མེད།),《秘密總持陀羅尼》(藏文:གསང་བ་རིང་སྲེལ།),《莊嚴菩提心經》(藏文:བྱང་ཆུབ་རྒྱན་འབུམ།),《緣起咒》(藏文:རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་),這五大陀羅尼,除了佛像的蓮花座和底座,佛塔的獅子座之外,要遍佈所有上下部位。在佛像的蓮花座或底座,佛塔的獅子座中央,放置財神輪(藏文:གནོད་སྦྱིན་འཁོར་ལོ།),按照各自的儀軌,不要出錯,仔細檢查后完成,並如法修持七天的財神輪,上下方位不要顛倒,面向東方。用黃色絲綢或布包裹財神輪,其他各種綢緞,各種寶石,各種穀物,各種上等食物等,用黃色絲綢或布包裹,放入象頭神(藏文:ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་)和藏巴拉(藏文:ཛམྦྷ་ལ།)等財神的咒語,以及吉祥的偈頌,放置在財神輪的周圍。在佛像的蓮花座或底座,佛塔的獅子座左右,放置護法(藏文:ཆོས་སྐྱོང་བསྲུང་མ།)的咒語,以及四方護法,星宿,四大天王等的咒語,以及吉祥怙主七十五尊的咒語,用絲綢包裹,與香一起放入。 如果沒有其他蓮花心咒,可以只放財神輪,護法,財神,吉祥偈頌。如果佛像很小,沒有財神輪,只放護法,財神,吉祥偈頌也可以。如果能放入兩三個明妃(智慧空行母)心咒,那麼上下的咒語就...
【English Translation】 First, like Vajradhara (Tibetan: རྡོ་རྗེ་འཆང་, meaning: the one who holds the vajra), write down the names from the very beginning up to your own root guru. However, when combined with the three syllables (Om Ah Hum), if something like 'Guru's name Buddha Om Ah Hum' appears, it is good to prostrate and combine at its corresponding place. Then, write down the mantras of the deities of the four tantra classes (Tibetan: ཡི་དམ་རྒྱུད་སྡེ་བཞིའི་ལྷ་ཚོགས་), as well as the mantras that appear in the Sutras (Tibetan: མདོ་སྡེ་), and all the blessed Dharani mantras, and place them in the vase of the stupa and from the heart to the navel of the statue, arranging them according to the order of the tantras. If the statue is small or conditions do not allow, you can just put one guru mantra, or like the Hevajra (Tibetan: ཀྱེ་རྡོར་) oral instruction method, just put the mantra of the nine deities of Hevajra. 'Om Vajra Ayushe Svaha' (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱཧཱ།) is the mantra for stabilizing the life force, if it is a stupa, it is placed in the four directions of the life force, if it is a statue, it is placed in the heart. 'Om Sarva Vidya Svaha' (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་བི་དྱཱ་སྭཱཧཱ།) is the great mantra of knowledge, placed on the neck of the stupa and the head of the statue. The 'Ushnishavijaya Dharani' (Tibetan: གཙུག་ཏོར་རྣམ་རྒྱལ།), the 'Stainless Light Dharani' (Tibetan: གཙུག་ཏོར་དྲི་མེད།), the 'Secret Relic Dharani' (Tibetan: གསང་བ་རིང་སྲེལ།), the 'Ornament of Bodhichitta Sutra' (Tibetan: བྱང་ཆུབ་རྒྱན་འབུམ།), the 'Essence of Dependent Arising' (Tibetan: རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་), these five great Dharanis, except for the lotus seat and base of the statue, and the lion throne of the stupa, should be spread throughout all the upper and lower parts. In the center of the lotus seat or base of the statue, the lion throne of the stupa, place the wealth deity wheel (Tibetan: གནོད་སྦྱིན་འཁོར་ལོ།), according to their respective rituals, without error, carefully check and complete, and practice the wealth deity wheel for seven days as it should be, the upper and lower directions should not be reversed, facing east. Wrap the wealth deity wheel with yellow silk or cloth, other various silks, various gems, various grains, various excellent foods, etc., wrap with yellow silk or cloth, put in the mantras of Ganesha (Tibetan: ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་) and Zambhala (Tibetan: ཛམྦྷ་ལ།) and other wealth deities, as well as auspicious verses, and place them around the wealth deity wheel. On the left and right of the lotus seat or base of the statue, the lion throne of the stupa, place the mantras of the Dharma protectors (Tibetan: ཆོས་སྐྱོང་བསྲུང་མ།), as well as the mantras of the four directional guardians, constellations, the four great kings, etc., and the mantras of the seventy-five glorious protectors, wrap them with silk and put them in with incense. If there are no other lotus heart mantras, you can just put the wealth deity wheel, Dharma protectors, wealth deities, and auspicious verses. If the statue is very small and there is no wealth deity wheel, it is also okay to just put the Dharma protectors, wealth deities, and auspicious verses. If you can put in two or three vidya (wisdom dakini) mantras, then the upper and lower mantras will...
ཁྲུགས་པ་དེས་སེལ་ནུས་པས་ཕན་ཡོན་ཆེ་ཞེས། བདག་གི་བླ་མ་ཡོངས་འཛིན་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་གསུངས། གཞན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིང་སྲེལ། བླ་མ་གོང་མའི་རིང་སྲེལ། དབུ་སྐྲ་ཕྱག་སེན་སོགས་བསགས། གདུང་ཚ། ན་བཟའ་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་སྐུ་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་དང་། མཆོད་རྟེན་གྱི་བྲེའི་ནང་དུ་གཞུག བདུད་རྩི་ རིལ་བུ་བྱུང་ན་སྐུའི་མགྲིན་པ་དང་། མཆོད་རྟེན་གྱི་གང་བདེར་གཞུག བླ་མའི་སྐུ་འདྲ་བྱུང་ན་ཐུགས་ཁ་ཡན་ལ་དར་ཟབ་དྲི་བཟང་དང་བཅས་ཏེ་གཞུག རང་གི་ཡི་དམ་གྱི་ལྷའི་སྐུ་ཡིན་ ན་མུ་ཏིག བྱུ་རུ་སོགས་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་གང་འབྱོར་གྱི་རྒྱན་དྲི་བཟང་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཡི་དམ་གྱི་སྐུ་མདོག་དང་མཐུན་པའི་དར་ཟབ་ཀྱི་གྲིལ། དེའི་ཕྱི་ནས་ཤོག་བུ་སྔོན་པོའམ། གང་འབྱོར་གྱི་གཞི་ལ་གསེར་དངུལ། མཚལ། སྣག་ཚ་གང་རིགས་ཀྱི་ཡི་གེ་དབུ་ཅན་བྲིས་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆེ་གེ་མོ་འདི་ཞེས་བགྱི་བས་བདག་སྦྱིན་པའི་བདག་པོ་ཆེ་གེ་མོ་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་བྱིན་གྱིས་རླབས་ཏུ་གསོལ། 1-153 ཚེ་རིང་བ། ནད་མེད་པ། ལོངས་སྤྱོད་འཕེལ་བ། མྱུར་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱི་རླབས་ཏུ་གསོལ། ཞེས་བྲིས་པ་མགོ་མཇུག་མ་ལོག་པར་གཟུངས་ནང་ལ་བསྟན་ནས་དཀྲིས། དེ་གོས་ དར་མང་པོས་བསྟུམས་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ། གཞན་ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་སོགས་ཀྱི་སྐུ་བྱུང་ན་ཐུགས་ཁ་ནས་ལྟེ་བ་ཡན་གྱི་བར་ལ་གཞུག མཆོད་རྟེན་ཡིན་ན་བླ་མའི་སྐུ་བྲེ་དང་། ཡི་དམ་སོགས་ བུམ་པར་གཞུག བླ་མའི་གདུང་ཚྭ་ཤིན་ཏུ་མང་ན་སྐུའི་པད་གདན་ཡན་དང་། མཆོད་རྟེན་གྱི་སེང་ཁྲི་ཡན་ལ་བཅུག་པས་ཆོག ན་བཟའ་དང་། གོས་དར་མང་ན་དྲི་བཟང་དང་ལྷན་དུ་གདུང་ཚྭ་ དང་། གཟུངས་ཀྱི་ན་བཟའ་བྱ། བླ་མའི་ཞལ་བཞུགས་པའི་བྱིན་རླབས་རྟེན་དང་། གཞན་ཞབས་ལྷམ་གྱི་རིགས་གཞུག་ཏུ་མི་རུང་བར་བྱེད་དོ། །བླ་མ་དང་གང་ཟག་མཆོག་མ་གཏོགས་པའི་རུས་པ་མཆོད་རྟེན་ གྱི་ནང་དུ་གཞུག་པར་མི་བྱ་སྟེ། སེམས་ཅན་ལ་གནོད་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་འདུལ་བ་ལུང་ལས་འབྱུང་ངོ་། །ཞེས་ཀྱང་གཞུག་ན་ཡང་། རུས་བུ་ཞིབ་པར་བཏགས་ལ་འཇིམ་པ་དང་བསྲེས་ཏེ། གཟུངས་ཀྱི་ རིང་སྲེལ་གྱི་སྙིང་པོ་ཅན་དུ་བྱས་ལ། ཚ་ཚར་བཏབ་སྟེ་བཞུགས་སུ་གཞུག་གོ །གང་ཟག་མཆོག་རྣམས་ལའང་དེ་ལྟར་བྱས་ན་ལེགས་སོ་སྙམ་དུ་སེམས་སོ། །ཞེས་སུ་དོན་གསལ་ལས་གསུངས་པ་ལྟར་བྱ། 1-154 གལ་ཏེ་སྐུ་དང་མཆོད་རྟེན་ཆེ་ཞིང་མ་ཁེངས་ན། སྐུའི་ལྟེ་བ་མན་ཆད་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཡན་དང་། མཆོད་རྟེན་གྱི་བུམ་པ་དང་སེང་ཁྲི་ཡན་ལ་རྒྱུད་སྡེ་དང་། སྡེ་སྣོད་ཀྱི་པོ་སྟི་མདོ་ཕྲན་ སོགས་གླེགས་ཤིང་མེད་པར་བྱས་ལ། དྲི་བཟང་གི་ཕྱེ་མ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་དར་ཟབ། རྟེན་ཁེབས་སོགས་ན་བཟའ་བཟང་པོས་གྲིལ། དབུ་ཤོག་ཡར་བསྟན། ཞབས་ཤོག་མར་བསྟན། སྔ་ལ
【現代漢語翻譯】 我的上師雍增·袞秋倫珠(昆秋倫珠,藏語:དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་,是對上師的尊稱,意為「具足功德者」)說:『擦擦(藏語:ཚ་ཚ,一種小泥塑佛像或佛塔)具有消除障礙的巨大益處。』 此外,還可以收集諸佛的舍利,上師的舍利,頭髮、指甲等遺物,以及骨灰。根據情況,將法衣放入佛像的身體或佛塔的塔瓶中。如果出現甘露丸,則放在佛像的頸部或佛塔的任何合適位置。如果製作了上師的塑像,則從心口以上用絲綢和香料包裹。如果是自己的本尊神像,則用珍珠、珊瑚等力所能及的各種珍寶裝飾,並用與本尊顏色相符的絲綢包裹,同時供奉香料。然後在外面用藍色紙張或任何可用的材料,用金、銀、硃砂、墨等任何顏色的字型書寫藏文的烏堅體文字,寫上『以至尊XXX(佛名)之名,祈請加持我這位施主XXX(施主名), 愿我長壽、無病、財富增盛、迅速獲得佛果。』將寫好的文字首尾不顛倒地放入護身符盒中纏繞,然後用許多布匹包裹並供奉。此外,如果是本尊佛像等,則放置在心口到肚臍之間的位置。如果是佛塔,則將上師的像放在塔瓶中,本尊等放在寶瓶中。如果上師的骨灰非常多,可以放在佛像的蓮花座以上,或佛塔的獅子座以上即可。如果法衣和布匹很多,則與香料一起作為骨灰和護身符的法衣。上師的遺物和鞋子等物品不得放入。 《律藏》中說:『除了上師和聖者之外,不得將其他人的骨頭放入佛塔中,因為這會對眾生造成傷害。』即使要放入,也要將骨頭磨成粉末,與泥土混合,製成具有護身符舍利精華的擦擦,然後放入。對於聖者,這樣做也很好。』正如《事義光明》中所說的那樣去做。 如果佛像或佛塔很大且未裝滿,則在佛像的肚臍以下到跏趺坐以上,以及佛塔的寶瓶和獅子座以上,放置經部和論部的書籍,不要有書蠹。與香料粉末一起,用絲綢、覆蓋物等精美法衣包裹。書頭朝上,書尾朝下,按照先後順序放置。
【English Translation】 My master Yongdzin Konchok Lhundrup (Konchok Lhundrup, Tibetan: དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་, is an honorific title for a master, meaning 'one who possesses all qualities') said: 'Making Tsa-tsas (Tibetan: ཚ་ཚ, small clay figurines of Buddhas or stupas) has great benefits in removing obstacles.' In addition, one can collect the relics of Buddhas, the relics of masters, hair, nails, and ashes. Depending on the situation, place the robes in the body of the Buddha statue or in the vase of the stupa. If nectar pills appear, place them on the neck of the Buddha statue or in any suitable place in the stupa. If a statue of the master is made, wrap it from the heart area upwards with silk and incense. If it is a statue of one's own Yidam deity, decorate it with pearls, corals, and other jewels as available, and wrap it with silk that matches the color of the Yidam deity, along with incense. Then, on the outside, write Tibetan Uchen script on blue paper or any available material, using gold, silver, cinnabar, ink, or any color, writing 'In the name of the Blessed One XXX (Buddha's name), I pray for the blessings of this benefactor XXX (benefactor's name, May I have a long life, be free from illness, increase my wealth, and quickly attain Buddhahood.' Place the written text in the amulet box without reversing the order, wrap it around, and then wrap it with many cloths and offer it. In addition, if it is a statue of a Yidam Buddha, etc., place it between the heart and the navel. If it is a stupa, place the master's statue in the vase of the stupa, and the Yidam, etc., in the vase. If there is a lot of the master's ashes, it is enough to place them above the lotus seat of the statue or above the lion throne of the stupa. If there are many robes and cloths, use them as robes for the ashes and amulets, along with incense. The relics of the master and items such as shoes should not be placed inside. The Vinaya Sutra says: 'Except for the master and holy beings, the bones of other people should not be placed in the stupa, because this will cause harm to sentient beings.' Even if you want to put them in, grind the bones into powder, mix them with soil, make a Tsa-tsa with the essence of the amulet's relics, and then put it in. It is good to do this for holy beings as well.' Do as it says in the Meaningful Clarification. If the Buddha statue or stupa is large and not filled, place the books of the Sutra and Abhidharma Pitakas below the navel of the Buddha statue up to the lotus position, and above the vase and lion throne of the stupa, without any bookworms. Along with incense powder, wrap them with silk, coverings, and other fine robes. Place the head of the book upwards and the tail of the book downwards, placing them in order.
ོགས་ཀྱི་གུག་སྐྱེད་སྐུའི་ རྒྱབ་ཕྱོགས་དང་། ཞབས་ཀྱུ་མདུན་ཕྱོགས་ལ་བསྟན་ཏེ་གཞུག དེ་ཡང་། ཆོས་རྣམས་གཟུངས་ཀྱི་འོག་ཏུ་འོང་བར་བྱེད། མཆོད་རྟེན་ཡིན་ན་མདུན་བུམ་པའི་སྒོ་ཕྱོགས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་དག་གི་བར་མཚམས་རྣམས་ སྨན་སྣ། འབྲུ་སྣ། དྲི་བཟང་། རིན་པོ་ཆེ་སོགས་གང་འབྱོར་དར་རམ་རས་སེར་པོས་བསྟུམས་ལ་བཅུག མདོར་ན་སྟོད་སྨད་ཚང་མར་ཟིང་དུ་ཁོ་ནས་ཚགས་བྱས་ན་བརྟན་ཞིང་ཁྱད་དུ་འཕགས་པ་མྱོང་ བས་གྲུབ་པ་ལགས། མ་འབྱོར་ན་དྲི་བཟང་གང་རྙེད་དང་། སྤང་སྤོས། ཤུག་པའི་ཕྱེ་མ་སོགས་དར་རམ་རས་སེར་པོའི་ཁུག་མར་བླུགས་ལ་འགེངས། གཟུངས་རྣམས་རྒྱ་ཤོག་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་གཞི་བཟང་ པོ་གང་འབྱོར་ལ་པད་གཟུངས་མ་གཏོགས་བླ་མའི་གདུང་རུས་བཏུལ་མས་བྲི། པད་གཟུགས་རྣམས་གསེར་དངུལ་གང་འབྱོར་གྱིས་བྲི། དེ་མ་འབྱོར་ན་ཐམས་ཅད་སྣག་ཚ་ལ་སོགས་པས་དཔེ་ཆ་ལྟར་ཡིག་ཕྲེང་གོང་འོག་གི་ཚུལ་དུ་མི་འདྲི། 1-155 གཟུངས་རྣམས་གཅིག་གི་རྗེས་ལ་གཅིག་སྟེ་ཕྲེང་གཅིག་ཏུ་བྲི། དེ་བཞིན་མ་བྱས་ན་ལུ་བཏུབ་ཀྱི་སྐྱོན་འབྱུང་ངོ་། ། དེ་ལྟར་བྲིས་ལ་དྲི་བཟང་གི་ཆུས་བྱུག གཟུངས་རྣམས་མགོ་ནས་བསྒྲིལ་ལ། མགོ་མཇུག་ དང་སྟོད་སྨད་ཀྱི་གཟུངས་མི་ནོར་བའི་རྟགས་དང་། ཁ་ཡིག་འབྱར་བ་བྱས། གདུང་ཚྭ་སོགས་གཟུངས་གཞུག་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་བཞག ནང་དུ་མི་འཇུག་གོང་དུ་ཐམས་ཅད་ལ་རབ་གནས་བསྡུས་པ་བྱས་ཏེ་ གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྟེན་སོགས་ཀྱི་སྡོམ་ར་ཤིང་དང་། འཇིམ་པ། ཟངས་གསེར་ལ་སོགས་པས་ལེགས་པར་བསྡམས། བྲིས་སྐུ་རྣམས་ལ་གོང་གཤམ་ཞལ་ཁེབས་སོགས་མ་ཚང་བ་མེད་པ་སྟེ་རྟེན་གྱི་བྱ་ བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ནས། ཞག་མ་འགྱངས་པར་རབ་ཏུ་གནས་པ་ཚུལ་བཞིན་ལེགས་པར་བྱས་ན་བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་ཞིང་། ཡོན་བདག་རྣམས་ལ་གོང་དུ་བཤད་པའི་ཕན་ཡོན་དེ་དག་འབྱུང་ ངེས་ཡིན་པས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དེ་ལྟར་ཐུགས་ལ་བཞག་ནས་མཛད་པ་གལ་ཆེ། གཟུངས་གཞུག་དང་། རབ་གནས་ཀྱི་མཐའ་སྤྱོད་རྒྱས་པ་སོགས། རྡོ་རྗེ་འཆང་དངོས་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་ གྱིས་མཛད་པའི་དོན་གསལ་དང་། རྒྱལ་བ་གཉིས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་བཟང་པོས་མཛད་པའི་བཀྲ་ཤིས་རྒྱ་མཚོ། གསེར་སྐུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་བཞེངས་ཚུལ་སོགས་སུ་རྟོགས་པར་བྱའོ།། །། ༄། །གུར་ཞལ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་རབ་གནས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་བྱ་ཚུལ། ཡང་མགོན་ཁང་ལྟ་བུ་མགོན་པོ་ལྷ་བརྒྱད་ཀྱི་སྐུ་དང་། 1-156 ཞལ་གྱི་སྐུ་ཡོངས་རྫོགས་སམ། གཉིས་པ་གཟུགས་གཙོ་འཁོར་སོགས་ཀྱི་བྲིས་སྐུ། འབུར་སྐུ། ལོགས་བྲིས་སོགས་གུར་ཞལ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་རབ་གནས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་བྱ་ཚུལ་ནི། རྟེན་གྱི་བྱ་བ་ ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་སོགས་དོན་ཚན་ལྔ་ནི་གོང་དུ་བཤད་པ་ལྟར་རོ། །ཆོ་ག་དངོས
【現代漢語翻譯】 將彎曲的身體的後方和腳的前方朝向前方放置。這樣做是爲了讓所有法都進入守護輪之下。如果是佛塔,要知道前方的方向是寶瓶的開口方向。在這些間隙中,放入任何可得的藥物、穀物、香料、寶石等,用黃色絲綢或布包裹並填充。簡而言之,上下都用 Zingdu(一種草藥)緊密地填充,這樣會非常穩固和卓越,這是經驗證實的。如果沒有,就用任何能找到的香料、芒草、杜松粉等,裝入黃色絲綢或布袋中填充。除了蓮花守護輪之外,所有的守護輪都寫在藍色藏紙或其他任何可得的優質材料上,用上師的骨灰書寫。蓮花守護輪則用任何可得的金銀書寫。如果沒有,就用墨水等,像書本一樣上下排列書寫,不要像抄寫經文一樣。 守護輪要一個接一個地寫在一行中。如果不這樣做,就會出現 'lu btub' 的錯誤。這樣書寫后,用香水塗抹。從頭開始捲起守護輪,做好標記,以免弄混首尾和上下的守護輪,並貼上標籤。將骨灰鹽等與守護輪一起放置。在放入之前,對所有物品進行簡短的開光加持后再放入。然後,用木頭、泥土、青銅、黃金等材料牢固地封閉佛像等。對於繪畫佛像,要配齊上下封面等,在佛像的製作完成後,儘快如法地進行開光加持,這樣才能利益佛法和眾生,施主們也能獲得上述的利益。所以,大家一定要牢記在心並努力去做,這非常重要。關於守護輪的放置和開光加持的詳細儀軌等,可以參考金剛持 格熱尊者 仁波切 扎巴堅贊所著的《意義闡明》、第二佛陀金剛持 貢嘎桑波所著的《吉祥海》、以及《金像金剛持建造法》等書籍。 如何進行以古汝夏(Gur Shal,一種本尊)為主的特殊開光加持 此外,對於神殿等處,有瑪哈嘎拉(怙主)等八位本尊的佛像,或者完整的佛像,或者以塑像為主的繪畫佛像、浮雕佛像、壁畫等,如何進行以古汝夏為主的特殊開光加持呢?佛像製作完成等五個要點,如前所述。接下來是正式的儀軌。
【English Translation】 Place the back of the curved body and the front of the feet facing forward. This is done so that all dharmas come under the protection wheel. If it is a stupa, know that the front direction is the opening direction of the vase. In these gaps, put any available medicine, grains, spices, gems, etc., wrap them with yellow silk or cloth and fill them. In short, fill the top and bottom tightly with Zingdu (a kind of herb), which will be very stable and excellent, as proven by experience. If not, use any spices you can find, such as couch grass, juniper powder, etc., and fill them in yellow silk or cloth bags. Except for the lotus protection wheel, all protection wheels are written on blue Tibetan paper or any other available high-quality material, and written with the ashes of the lama. The lotus protection wheels are written with any available gold and silver. If not, write with ink, etc., arranging the lines up and down like a book, do not copy scriptures. The protection wheels should be written one after another in one line. If you don't do this, the error of 'lu btub' will occur. After writing like this, apply perfume. Roll up the protection wheel from the beginning, mark it so as not to confuse the beginning and end and the upper and lower protection wheels, and attach a label. Place the ashes, salt, etc. together with the protection wheel. Before putting it in, perform a brief consecration blessing on all items before putting them in. Then, firmly seal the Buddha statue, etc. with wood, earth, bronze, gold and other materials. For painted Buddha statues, equip them with upper and lower covers, etc. After the production of the Buddha statue is completed, perform the consecration blessing as soon as possible according to the Dharma, so that it can benefit the Dharma and sentient beings, and the patrons can also obtain the above-mentioned benefits. Therefore, everyone must keep this in mind and strive to do it, which is very important. For detailed rituals such as the placement of the protection wheel and the consecration blessing, you can refer to 'Meaning Elucidation' written by Vajradhara Gerzun Rinpoche Trakpa Gyaltsen, 'Auspicious Sea' written by the Second Buddha Vajradhara Kunga Sangpo, and 'Golden Statue Vajradhara Construction Method' and other books. How to perform the special consecration blessing mainly based on Gur Shal (a kind of deity) In addition, for temples and other places, there are Buddha statues of Mahakala (Protector) and other eight deities, or complete Buddha statues, or painted Buddha statues, relief Buddha statues, murals, etc. mainly based on statues, how to perform special consecration blessings mainly based on Gur Shal? The five key points such as the completion of the Buddha statue production are as mentioned above. Next is the formal ritual.
་ལ་ཐོག་མར་ལེགས་པར་བཤམས་པ་ནི་ཟུར་དུ་བྲིས་སྐུ་དགྲམ་ཞིང་མཆོད་གཏོར་བཤམ་པ་སོགས་མི་དགོས། རབ་ གནས་ལ་དགོས་པའི་ཁྲུས་སྟེགས། མངའ་དབུལ། སློབ་དཔོན་གྱི་མདུན་དུ་བུམ་པ་གསུམ་སོགས་དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་གོང་རབ་གནས་འབྲིང་པོ་ལྟར་མ་ཚང་བ་མེད་པར་བཤམ། ཁྱད་པར་གྱི་ཆོས་ནི་ གུར་ཞལ་གྱི་རྟེན་གསར་པའི་དྲུང་དུ། སྟེགས་བང་རིམ་ཅན་ལ་དམ་རྫས་གཏོར་མ་བདུན་ཚར་དང་། མངའ་གསོལ་གྱི་གཏོར་མ་ནམ་མཁའ་རྒྱང་བུ་དང་བཅས་པ། དེ་རྣམས་ཀྱི་མདུན་དུ་ཆུ་བཞི་སྔོན་ འགྲོའི་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ། དེའི་འོག་སྟར་ལ་བསྐང་གསོའི་གཏོར་མ་སོ་སོའི་ཕྱག་ལེན་བཞིན་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ། དེའི་མདུན་དུ་ཁྲག་གི་མཆོད་ཡོན། དབང་པོ་ལྔའི་མེ་ཏོག ཚིལ་ཆེན་གྱི་བདུག་སྤོས། ཞུ་ཆེན་ གྱི་སྣང་གསལ། འཁྲིས་པའི་དྲི་ཆབ། ཤ་རུས་ཀྱི་ཞལ་ཟས་དང་། སྟེང་དུ་མི་ལྤགས་དངོས་སམ་རས་སོགས་ལ་བཅོས་པའི་གཡང་གཞིའི་བླ་བྲེ། བར་སྣང་ལ་རྒྱུ་རློན་གྱི་ལྡ་ལྡི། གློ་སྙིང་གི་འཕན་ཚར། 1-157 འདི་རྣམས་ཆེད་དུ་གཏད་ནས་བསད་པ་མ་ཡིན་པའི་དངོས་དང་། ས་གཞི་ལ་ཀེང་རུས་དངོས་བཀྲམ་པའམ་རི་མོར་བྲིས་པ། གཞན་ཡང་སྟག་གཟིག གོ་ཁྲབ། གོས་དར། རལ་གྲི་སོགས་མཐོང་བ་བརྒྱུད་པའི་ ཕྱག་ལེན་བཞིན་དང་། དེ་ནས་བང་རིམ་འོག་མ་རྣམས་ལ་སྤོས། མེ་ཏོག མར་མེ། ཞལ་ཟས། ཡོན་ཆབ་གང་མང་སོགས་གོང་བཞིན་བཤམས་པའོ། །དང་པོ་བདག་བསྐྱེད་པ་ནི། ཐོ་རངས་སྔ་བར་ལངས་ཏེ་ གོས་སེར་པོ་གྱོན་སྟན་ལ་འདུག་ལ། གནས་ཡོ་བྱིན་རླབས་བྱས། ལམ་དུས་རྒྱས་པ་བྱས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུས་ཏེ། ཧེ་རུ་ཀའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་གནས་པའི་བར་བྱས། དེ་ནས་བུམ་པ་བསྒྲུབ་པ། གཉིས་ པ་རྟེན་སྦྱང་བ། གསུམ་པ་འཁྲུ་ཞིང་ཕྱི་བ། བཞི་པ་རིང་སྲེལ་གཞུག་པ། ལྔ་པ་གསོལ་བ་གདབ་པ་རྣམས་གོང་རྒྱས་པའི་སྐབས་བཞིན་ཚིག་རིགས་རྣམས་བརྗོད། དྲུག་པ་རྟེན་བསྐྱེད་པ་ནི། གུར་ཞལ་ སོགས་སྐུ་གང་ཡོད་རྣམས་ཨ་མྲྀ་ཏས་བསང་། སྭ་བྷ་ཝས་སྦྱངས། ཤཱུ་ནྱ་ཏཱས་རྟེན་རྣམས་མི་དམིགས་ཏེ་སྟོང་པར་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱི་བསྐོར་བའི་དབུས་སུ་པདྨ་ཉི་ མ་མི་རོ་དམར་སེར་མགོ་བོ་གཡས་སུ་བསྟན་པའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་སོགས་ནས་ལྕམ་དྲལ་ལྷ་གསུམ་ཧཱུྃ་དང་བྷྱོཿཡིས་སྒྲ་སྒྲོགས་པ་ཞེས་པའི་བར་དང་། ཞལ་ཡོད་ན་མགོན་པོའི་གཡས་སུ་པདྨ་ཉི་མ་རོའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་སྔོ་ནག་གི་ཡུ་བ་ལ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ནས། 1-158 ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའི་བར་གཏོར་ཆོག་བཞིན་དང་། མགོན་པོའི་ཐུགས་ཁ་ནས་ཡ། ལྷ་མོའི་ཐུགས་ཁ་ནས་མཾ་མདུན་དུ་སྤྲོས་པ་ལས་ཡ་ལས་ནག་པོ་གནོད་སྦྱིན་སོགས་ནས། ཕོ་ཉ་བསམ་གྱི་ཁྱབ་པས་བསྐོར་བ་ཅེས་པའི་བར་གཏོར་ཆོག་
【現代漢語翻譯】 首先,在準備階段,不需要像通常那樣繪製壇城或準備祭品。爲了灌頂,需要準備好洗浴臺、曼扎盤。在上師面前,要像中等灌頂儀式一樣,準備好三個寶瓶以及所有其他必要的物品。特別之處在於,在新忿怒尊像前,在分層臺上擺放七組朵瑪(供品),以及用於獻供的曼扎朵瑪和天空寶。在這些供品前,按照四種預備儀軌擺放五種供品。在下一層,按照各自的儀軌,極其豐盛地擺放息災、增益、懷愛、誅伏四種朵瑪。在這些供品前,擺放血供、五根之花、油脂香、大燭光明、洗腳水、血肉食物。上方放置真人皮或用布等製成的招財符。空中懸掛生肉做的朵瑪,以及心肺裝飾。這些必須是專門宰殺的動物的身體部分。地面上,要麼擺放真實的骨架,要麼繪製骨架圖。此外,還要準備虎皮、豹皮、盔甲、絲綢、寶劍等物品,按照傳承儀軌擺放。然後在下面的層級上,像之前一樣,擺放儘可能多的香、花、燈、食物、水等供品。首先是自我生起:黎明時分早起,穿上黃色衣服,坐在墊子上。加持處所和物品。進行廣大的道次第修法,然後收攝壇城,保持黑汝嘎的慢。然後是修持寶瓶,第二是凈化本尊像,第三是清洗和擦拭,第四是裝藏舍利,第五是祈請,這些都按照之前廣大的儀軌,唸誦相應的詞句。第六是生起本尊:用甘露水灑凈忿怒尊等所有聖像,用自性空凈化。通過空性,所有本尊像都不可見,化為空性。從空性中,在八大尸陀林環繞的中央,在蓮花、太陽、人尸之上,人尸呈紅色,頭部朝右,其上生起吽字,化為金剛橛等,直至『三尊父母以吽和 བྱོཿ (藏文,梵文天城體,bhyoḥ,摧毀)發出聲音』。如果有面容,則在怙主的右側,在蓮花、太陽、屍體之上,從吽字生起藍色金剛橛,手柄上有吽字,直至『安住于智慧火焰之中』,如朵瑪儀軌。從怙主的心間發出ཡ(藏文,梵文天城體,ya,事業),從明妃的心間發出མཾ་(藏文,梵文天城體,mam,我擁有),在前方顯現,從ཡ(藏文,梵文天城體,ya,事業)中生起黑色夜叉等,直至『被使者的意念所遍佈』,如朵瑪儀軌。 1-157 1-158
【English Translation】 Firstly, in the initial preparation, there is no need to draw a mandala or prepare offerings as usual. For the abhiṣeka (灌頂), a bathing platform and a maṇḍala plate are required. In front of the guru, three vases and all other necessary items should be prepared as in a medium-level abhiṣeka. The special aspect is that in front of the new image of the Gur Zhag, on a tiered platform, seven sets of torma (offerings) are arranged, along with the maṇḍala torma and the 'sky treasure' for the consecration. In front of these, the five preliminary offerings are arranged according to the four preliminary rites. On the next level, the propitiation tormas for pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating are arranged very extensively according to their respective practices. In front of these, blood offerings, flowers of the five senses, oil incense, large candle lights, washing water, and flesh and bone food are placed. Above, either real human skin or a substitute made of cloth is placed as a 'yang gzhi bla bre' (招財符). Raw meat torma and heart and lung decorations are hung in the air. These must be parts of animals specifically killed for the purpose. On the ground, either a real skeleton is displayed or a drawing of a skeleton is made. In addition, tiger skins, leopard skins, armor, silk, swords, and other items are prepared according to the lineage practice. Then, on the lower levels, as before, as many incense, flowers, lamps, food, water, and other offerings as possible are arranged. First, the self-generation: Get up early in the morning, wear yellow clothes, and sit on a cushion. Bless the place and the items. Perform the extensive Lamrim (道次第) practice, then gather the mandala, and remain in the pride of Heruka. Then, practice the vase, second, purify the deity image, third, wash and wipe, fourth, insert relics, and fifth, make requests, all according to the previous extensive ritual, reciting the corresponding words. Sixth, generate the deity: Purify all the sacred images such as Gur Zhag with amrita (甘露), purify with svabhava (自性空). Through shunyata (空性), all the supports become invisible and empty. From emptiness, in the center surrounded by the eight great charnel grounds, on top of a lotus, sun, and human corpse, the human corpse is red and the head faces to the right, from which arises the syllable Hūṃ, transforming into a vajra-kila (金剛橛) etc., up to 'the three root divinities proclaim the sound with Hūṃ and བྱོཿ (Tibetan, Devanagari, bhyoḥ, destroy)'. If there is a face, then on the right side of the protector, on top of a lotus, sun, and corpse, from the syllable Hūṃ arises a blue vajra-kila, marked with Hūṃ on the handle, up to 'abiding in the midst of the flames of wisdom', as in the torma ritual. From the heart of the protector emanates ཡ (Tibetan, Devanagari, ya, activity), and from the heart of the consort emanates མཾ་ (Tibetan, Devanagari, mam, I possess), appearing in front, from ཡ (Tibetan, Devanagari, ya, activity) arises the black yaksha (夜叉) etc., up to 'surrounded by the messengers' thoughts', as in the torma ritual. 1-157 1-158
ལྟར་བསྐྱེད། གཞན་བླ་མ་ཡི་དམ། མཆོད་རྟེན་པོ་ཏི་ལྟ་བུ་ཡོད་ན་གོང་རྒྱས་པའི་སྟ་གོན་ལྟར་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་རིགས་ལྔ་སོགས་ སུ་བསྐྱེད། གཞན་ཡང་དེས་རིང་འགྲེའོ། །བསྐྱེད་ཚར་བ་དང་། ལྷ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔྲལ་བར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་པདྨའི་སྟེང་དུ་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་སྔོན་ པོ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བསམ་ལ་བྱིན་གྱིས་རླབས། བདུན་པ་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་དགུག་གཞུག་བྱ་བ་ལ། སྤྱན་དྲངས་པ་དངོས། བགེགས་བསྐྲད་ཅིང་མཆོད་པ། དགུག་གཞུག་བྱ་བའོ། ། སྤྱན་དྲངས་བ་ནི། སློབ་ དཔོན་གྱིས་དྲིལ་སིལ། གཞན་རྣམས་ཀྱི་རྔ་ཆ་ལངས། མཆོད་གཡོག་པ་གཉིས་ཀྱིས་རྐང་གླིང་གཡབ་དར། མགོན་པོའི་སྦྱར་སྤོས། གུ་གུལ། ཤ་ཆེན་སོགས་དུད་པ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་ཞིང་རྔམ་བརྗིད་དང་ལྡན་པར་བྱས་ ལ། ངག་ཏུ། རང་གི་སྙིང་ཁ་དང་། མདུན་བསྐྱེད་ཆོས་སྐྱོང་འཁོར་བཅས་ཀྱི་ཐུགས་ཁ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་དང་། འོག་མིན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཐུགས་ཁ་སོགས་ནས་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་དང་། 1-159 ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས། བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ལ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་བསྐོར་བ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་རྡོ་རྗེ་བསྡུ་བའི་ཕྱག་ རྒྱ་བྱ། དེ་ནས་རོལ་མོ་རྣམས་གཅམ་ཞིང་། རྔ་བརྡུང་དབྱངས་དང་བཅས་པས། ཧཱུྃ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་རྡོ་རྗེ་གུར། །བྲམ་ཟེ་མཆོག་སྲེད་བདེ་བའི་རྡོ་རྗེ་དང་། །ཤྲརྡྷ་ཀ་ར་ཝརྨ་རིན་ཆེན་ བཟང་། །ཡོན་ཏན་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །བློ་གྲོས་གྲགས་དང་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ། །ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་བསོད་ནམས་རྩེ་མོ་དང་། །གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ། །ཆོས་རྒྱལ་འཕགས་པ་ ལ་སོགས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །དམ་པ་ཀུན་གྲགས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དང་། །བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་བླ་ཆེན་ཀུན་དགའི་མཚན། །ནམ་མཁའ་རྒྱལ་མཚན་རྒྱ་གར་ཤེས་བཟང་དང་། །ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ལ་སོགས་གཤེགས་སུ་ གསོལ། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མའི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན་འདུས་ཤིང་། །ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ངོ་བོ་ཉིད། །ཆོས་སྐྱོང་ཀུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་མཛད་པའི། །དེ་འདྲ་གང་ཡིན་བླ་མ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཆོས་སྐུ་མཁའ་ ཁྱབ་ཕོ་བྲང་ལྷུན་གྲུབ་ནས། །ཐབས་མཁས་ཐུགས་རྗེས་གང་འདུལ་སྐུར་སྟོན་ཅིང་། །སྐལ་བཟང་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག །མགོན་པོ་ལྷ་མོ་ཀུན་གཤེགས་གདན་ལ་བཞུགས། །ད་ལྟ་སྙིགས་མ་ལྔ་བདོའི་དུས་ཚོད་འདིར། ། 1-160 གཤེགས་ཤིང་བཞུགས་པའི་གནས་ནི་ངན་ན་ཡང་། །ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོའི་བསྟན་པ་བསྲུང་བ་དང་། །བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་རྣམས་ལ་ཕན་གདགས་ཕྱིར། །གནས་འདིར་གཤེགས་ནས་ད
【現代漢語翻譯】 如是生起。其他如上師本尊、佛塔經書等,如有,則如前述增長之準備,生起勝樂金剛五部等。 此外,依此長時修持。生起完畢后,于所有本尊之額間,于月輪上置白色嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡);于喉間,于蓮花上置紅色阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿);於心間,于日輪上置藍色吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。如是念誦並觀想,加持之。 第七,迎請智慧尊並作勾招安住之儀軌。包括:真實迎請、驅逐魔障並供養、勾招安住。 迎請:金剛上師搖動鈴杵,其他人奏響法器,兩位供養者搖動腿鈴和拂塵,燃起護法薰香、古古魯香、肉香等,使其煙霧極大且具威懾力。 口中唸誦:從自身心間及前方所生起之護法眷屬心間放出光芒,從自性之境及色究竟天普賢王如來心間等處,迎請根本傳承之具德上師。 本尊壇城之諸聖眾,以及護持教法誓盟海眾,與無量諸佛菩薩眷屬圍繞。唸誦班雜薩瑪扎(藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文羅馬擬音:vajra samājaḥ),並作金剛結印。 之後,停止所有樂器,伴隨鼓聲和旋律:吽!金剛持大士,空行金剛帳, 婆羅門至愛,安樂金剛,夏瓦日瓦瑪,仁欽桑, 功德戒律等,祈請降臨! 洛哲札,杰尊薩迦巴, 根嘎寧波,索南孜摩,札巴堅贊,薩迦班智達, 曲杰帕巴等,祈請降臨! 丹巴根札大自在, 索南堅贊,拉欽根嘎之名,南喀堅贊,嘉噶謝桑, 根嘎索南等,祈請降臨! 根本傳承上師眾,悉皆匯聚, 本尊壇城諸聖眾之本體,成辦護法一切事業之, 如是上師祈請降臨! 法身虛空遍佈,任運成就宮殿中, 以善巧方便及大悲,示現調伏之身,殊勝稀有之壇城。 護法神眾祈請降臨安住! 今此五濁惡世之時, 降臨安住之處雖惡劣,然為守護釋迦王之教法, 以及利益我等眷屬,祈請降臨於此地。
【English Translation】 Thus arise. Others, such as the Guru Yidam, stupa scriptures, etc., if there are any, then, as in the aforementioned preparation for increase, arise Hevajra Five Families, etc. Furthermore, practice this for a long time. After the arising is complete, on the foreheads of all the deities, place a white Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) on a moon disc; at the throats, place a red Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿) on a lotus; at the hearts, place a blue Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) on a sun disc. Recite and contemplate thus, and bless them. Seventh, invite the Wisdom Beings and perform the ritual of summoning and abiding. This includes: actual invitation, dispelling obstacles and making offerings, summoning and abiding. Invitation: The Vajra Master shakes the bell and vajra, others play the musical instruments, two offering attendants wave leg bells and whisks, burn protector incense, Gugul incense, meat incense, etc., making the smoke very large and awe-inspiring. Recite in the mouth: From one's own heart and the hearts of the Dharma protectors and retinue generated in front, rays of light emanate, and from the natural abode and the heart of Samantabhadra in Akanishta, etc., invite the glorious and venerable Gurus of the root and lineage. The assembly of Yidam Mandala deities, and the ocean of oath-bound Dharma protectors, surrounded by countless Buddhas and Bodhisattvas. Recite Vajra Samaja (藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文羅馬擬音:vajra samājaḥ), and make the Vajra gathering mudra. After that, stop all the musical instruments, accompanied by drum sounds and melodies: Hum! Great Vajradhara, Dakini Vajra Tent, Beloved Brahmin, Blissful Vajra, Shavaripa, Rinchen Sang, Virtues, discipline, etc., please descend! Lodro Drak, Jetsun Sakyapa, Kunga Nyingpo, Sonam Tsemo, Drakpa Gyaltsen, Sakya Pandita, Choegyal Phagpa, etc., please descend! Dampa Kunga Great自在, Sonam Gyaltsen, Lachen Kunga's name, Namkha Gyaltsen, Gyagar Shesang, Kunga Sonam, etc., please descend! The assembly of root and lineage Gurus, all gathered, The essence of the Yidam Mandala deities, accomplishing the activities of all Dharma protectors, Such Gurus, please descend! From the Dharmakaya's sky-encompassing, spontaneously accomplished palace, With skillful means and compassion, manifesting bodies to tame beings, the supreme and wondrous mandala. Protector deities, please descend and abide! Now, in this time of the five degenerations, Although the place of descending and abiding is inferior, in order to protect the teachings of Shakya King, And to benefit us and our retinue, please descend to this place.
ངོས་གྲུབ་མ་ལུས་སྩོལ། །ན་མོ་གུ་རུ་ས་ པ་རི་ཝཱ་རེ་བྷྱཿ ས་མཱ་ཛཿ པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སཏྭཾཿ ཨོཾ་བཛྲ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧེ་བཛྲ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སཏྭཾཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལཱ་ཡ། མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་དེ་ཝི། ཙ་ཏུརྨུ་ཁ། བཛྲ་ཀཱ་ལ་ཡཀྵ། ཀཱ་ལི་ཡཀྵི་ཎི། ཀཱ་ལ་པུ་ཏྲ། རུ་ཏྲ་བྷ་ཊ། རུ་ལུ་རཀྵ་སི་ས་པ་རི་ཝཱ་ ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སཏྭཾཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་སྔགས་ཀྱི་རིངས་ལ་རོལ་མོ་ཆེམས་བརྡུང་དང་། ཤུག་པའི་སྒྲ་ཆེར་བྱ་ཞིང་། མཆོད་གཡོག་པ་གཉིས་ཀྱི་གཡབ་དར་གཡབ་ ཅིང་རྐང་གླིང་འབུད། ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་བལྟས་ལ་བརྒྱུག དམིགས་པ་ནི་གོང་དུ་སྤྱན་དྲངས་པའི་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་སོགས་ན་བུན་འཐིབ་པ་ལྟར་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་བཅས་ཐིབ་ཐིབ་ བྱོན་ནས། རྟེན་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཆར་ཆེན་པོ་བབས་པ་ལྟར་སིབ་སིབ་ཐིམ་པར་བསམ། དེ་ནས་རོལ་མོ་རྣམས་བཞག སློབ་དཔོན་གྱིས་རེང་བུ་བཟུང་། གཞན་རྣམས་ཀྱི་དྲིལ་སིལ་གདངས་དང་བཅས་པས། མ་ལུས་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་མགོན་གྱུར་ཅིང་། ། 1-161 ཞེས་པ་ནས། མཆོག་རྣམས་ལེགས་པར་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་སྔགས་དང་བཅས་པའི་བར་དང་། བགེགས་བསྐྲད་ཅིང་མཆོད་པ། དགུག་གཞུག་བྱ་བ་གཉིས་དང་། བརྒྱད་པ་རྒྱས་གདབ་པ་རྣམས་སྟ་གོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། དགུ་པ་དབང་བསྐུར་བ། བཅུ་པ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པ། བཅུ་གཅིག་པ་སྤྱན་དབྱེ་བ། བཅུ་གཉིས་པ་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་གདབ་ཅིང་ཞལ་བསྒྱུར་བྱ་བ། བཅུ་གསུམ་པ་མངའ་དབུལ་རྒྱས་པར་བྱ་ བ་བཞི་རྣམས་གོང་རྒྱས་པའི་དངོས་གཞི་ལྟར་བྱ་ཞིང་། འོན་ཀྱང་ཁྱད་པར་ནི་རིགས་བདག་གིས་དབུ་བརྒྱན་པའི་སྐབས་སུ་གུར་གྱི་མགོན་པོ་ལྕམ་དྲལ། ཞལ་བཞི་པ། ལས་མགོན་སོགས་ལ་མི་བསྐྱོད་པས་ དབུ་བརྒྱན། གཞན་འདྲ། མཆོད་བསྟོད་རྒྱས་པས་མངའ་དབུལ་བའི་སྐབས་སུ་དྲག་པོའི་མཆོད་པ་རྣམས་བསྐང་རྫས་བྱིན་རླབས་ལྟར་བྱིན་གྱིས་རླབས་ལ། དེ་ནས་འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་མཛད་པའི་བདུད་རྩི་ལྔ་མཆོད་ རྒྱས་པ་སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱ་གདངས་དང་བཅས་པ། དྲིལ་བུ་དམ་ཚིག་མ་མན་ལ་རྔ་བརྡུངས་ཌཱ་དྲིལ། རྐང་གླིང་། དབྱངས་སོགས་མཐོང་བ་བརྒྱུད་པའི་ཕྱག་ལེན་བཞིན་རྫོགས་པར་མཛད། རྔ་སིལ་རྣམས་བཞག མཆོད་ པ་བྱིན་རླབས། སྟོང་གསུམ་འདིའམ་སོགས་ཐུན་མོང་བ་རྣམས་གོང་བཞིན་མཛད། བསྟོད་པའི་སྐབས་སུ་བསྟོད་པ་ཐུན་མོང་བ་རྣམས་སོང་བའི་རྗེས། དཔོན་སློབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྔ་བརྡུངས་རོལ་མོ་དབྱངས་དང་བཅས་པས། 1-162 མགོན་པོ་ལ་སྲིན་གཟུགས་མ། ལྷ་མོ་ལ་གང་སྐུ་མ། ཞལ་ལ་དཔལ་ལྡན་དབང་ལྡན་མ། ལས་མགོན་ལྔ་ལ། མགོན་པོའི་བཀའ་མཉན་ནག་པོ་གནོད་སྦྱིན་སོགས་ཚིག་རྒྱས་པའམ་ཤླཽ་ཀ་རེ་མཛད། དེ་ ནས་རོལ་མོ་བཞག་ལ། བྱེ་བྲ
【現代漢語翻譯】 賜予所有成就! 頂禮上師及其眷屬眾! 薩瑪扎!蓮花,蓮花,賜予誓言! 嗡 班雜 希 嘿熱嘎 嘿 班雜 及其眷屬眾 班雜 薩瑪扎!蓮花,蓮花,賜予誓言! 扎 吽 班 霍! 嗡 希 瑪哈嘎拉亞! 瑪哈嘎里 德威! 四面者! 班雜 嘎拉 亞叉! 嘎里 亞叉尼! 嘎拉 布扎! 魯扎 巴扎! 魯魯 羅剎及其眷屬眾 班雜 薩瑪扎!蓮花,蓮花,賜予誓言! 扎 吽 班 霍! 如是念誦,伴隨著咒語的節奏,敲擊樂器,發出巨大的杉樹聲響。兩位供養者揮舞幡旗,吹奏腿骨號。向四面八方觀看並奔跑。觀想如前迎請的根本傳承上師等如烏雲般密集,伴隨著無量光芒,密集而來。如大雨般降臨于本尊身像之上,淅淅瀝瀝地融入其中。之後停止所有樂器。上師手持箭,其他人伴隨著鈴聲。 從『是所有眾生的怙主』開始,到『祈請賜予殊勝成就』之間的唸誦和咒語。驅逐邪魔和供養,勾招和遣返二者,以及第八個環節——鞏固,都按照預備壇城進行。 第九個環節——灌頂,第十個環節——供養和讚頌,第十一個環節——開光,第十二個環節——祈請安住並鞏固,以及轉變方向,第十三個環節——廣大供養,這四個環節都如前廣大的正行儀軌進行。然而,特別之處在於,在種姓之主頭戴頂飾時,不以古爾的怙主夫婦、四面者、事業怙主等不動尊作為頂飾,其他相同。在以廣大供養進行供養和讚頌時,將猛厲的供品如加持物般加持,然後按照聖者仁波切所著的五甘露廣大供養,伴隨著各自的手印和音調。鈴鐺、誓言物等,敲擊鼓、手鼓,吹奏腿骨號,按照所見傳承的儀軌圓滿進行。停止鼓和鈴鐺。加持供品。三千世界等共同部分如前進行。在讚頌時,在念誦共同讚頌之後,所有上師和弟子一起敲擊鼓,伴隨著樂器和音調: 『對怙主而言是食肉母鬼形象,對女神而言是如意身,對尊顏而言是具光榮自在者,對五事業怙主,以及怙主的聽命黑仆夜叉等』,唸誦詳細的詞句或頌詞。之後停止樂器,進行特別的...
【English Translation】 Grant all accomplishments! Homage to the Guru and the assembly of retinue! Samaja! Padma, Kamalaya, Satvam! Om Vajra Shri Heruka He Vajra with retinue Vajra Samaja! Padma, Kamalaya, Satvam! Dza Hum Bam Ho! Om Shri Mahakalaya! Mahakali Devi! Caturmukha! Vajra Kala Yaksha! Kali Yakshini! Kala Putra! Rudra Bhata! Rulu Rakshasi with retinue Vajra Samaja! Padma, Kamalaya, Satvam! Dza Hum Bam Ho! Reciting thus, along with the rhythm of the mantra, strike the instruments, making a great sound of fir trees. Two offering attendants wave the banners, blowing the thighbone horn. Look in all directions and run. Visualize that the root lineage lamas, etc., who were invited earlier, are as dense as dark clouds, accompanied by immeasurable rays of light, coming densely. Like a great rain falling on the bodies of the deities, they seep in and dissolve. Then stop all the instruments. The master holds the arrow, and the others accompany with the sound of bells. From 'Being the protector of all beings' to 'Pray grant the supreme accomplishments' between the recitations and mantras. Expelling obstacles and offering, the two of summoning and returning, and the eighth step - consolidation, are all performed according to the preliminary mandala. The ninth step - empowerment, the tenth step - offering and praise, the eleventh step - consecration, the twelfth step - praying for stability and consolidation, and changing direction, the thirteenth step - vast offering, these four steps are all performed as in the previous extensive main practice. However, the special feature is that when the lord of the family wears the crown, the lords of the Gur tent couple, the four-faced one, the activity lords, etc., are not used as the crown of Akshobhya, the others are the same. When offering and praising with vast offerings, bless the fierce offerings as if they were blessings, and then perform the vast offering of the five nectars written by the noble Rinpoche, accompanied by their respective mudras and tunes. Bells, samaya substances, etc., beat drums, hand drums, blow thighbone horns, and complete the practice according to the lineage of sight. Stop the drums and bells. Bless the offerings. The common parts such as the three thousand worlds are performed as before. When praising, after reciting the common praises, all the masters and disciples strike the drums together, accompanied by instruments and tunes: 'For the protector, it is the form of a flesh-eating demoness, for the goddess, it is the wish-fulfilling body, for the face, it is the glorious and powerful one, for the five activity lords, and the protector's obedient black servant Yaksha, etc.', recite detailed words or shlokas. Then stop the instruments and perform a special...
ག་ཏུ་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་མངའ་དབུལ་བ་མན་མཛད། མཇུག་གི་ཆོ་ག་དོན་ཚན་བཅུ་གཉིས་པོ་རབ་གནས་འབྲིང་པོ་ལྟར་བྱའོ། །འོན་ཀྱང་གཏོར་མ་སྦྱིན་པའི་སྐབས་སུ་ སོ་སོའི་ཕྱག་ལེན་བཞིན་གཏོར་བསྔོ། བཤགས་པ་ཡན་གྲུབ་མཚམས་ཡི་དམ་ལྷ་གཏོར་མ་གཏོགས། དམ་རྫས་གཏོར་མ། མངའ་གསོལ་གྱི་གཏོར་མ། བསྐང་གསོའི་གཏོར་མ་རྣམས་འགབ་ནས་ཆུ་གཙང་གིས་བྲན་ལ། དེ་ ནས་རིམ་པ་བཞིན་བསྒྲུབ་ཁང་གི་སྟེང་དུ་སྟེགས་གཙང་མ་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ་ལ་ནང་མཆོད་ཀྱི་བྲན། དེའི་མདུན་དུ་ཇ་གོས་དར། དངུལ་དམ་ཕོར། ཁྲབ་རྨོག་སོགས་གང་འབྱོར་གྱིས་སྤྱན་གཟིགས་བཤམ། སློབ་ དཔོན་གྱི་མདུན་དུ་རྡོ་དྲིལ་ནང་མཆོད་སོགས་བཞག འཕྱར་དར་སོགས་ཅི་མང་ཕྱར། སྤོས་སྣ་གང་འཛོམས་དང་། བསངས་ཤིང་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་བསངས་དུད་སྦྱར། དུང་རྒྱ་གླིང་སོགས་རོལ་མོའི་བྱེ་བྲག་བསམ་གྱིས་མི་ ཁྱབ་པ་བྱེད། དེ་ནས་དཔོན་སློབ་རྣམས་སྟེང་དུ་བཞུགས་གདན་ལ་འཁོད། རྡོ་རྗེའི་རྩེས་ནང་མཆོད་གཏོར་ཏེ། བསྐང་རྫས་བྱིན་རླབས་རྣམས་སོ་སོའི་ཕྱག་ལེན་བཞིན་བྱས་ལ། དཔོན་སློབ་རྣམས་དབུ་ཞྭ་ཕུད་བཞེངས་ཏེ། 1-163 རོལ་མོ་ཐམས་ཅད་འབུད་དཀྲོལ་བྱ་ཞིང་བྱིན་དབབ་ལ། རྔ་བརྡུངས་དབྱངས་དང་བཅས་པས། ཧཱུྃ་དད་པ་དང་ནི་དམ་ཚིག་གི །སོགས་དམ་པས་མཛད་པའི་ནག་པོ་མཆོད་རྟེན་མའི་སྤྱན་འདྲེན་དང་། ཆོས་དབྱིངས་ སྤྲོས་བྲལ་སོགས་ས་ལོས་མཛད་པའི་ལྷ་མོའི་སྤྱན་འདྲེན་རྒྱས་པ་དང་། ཧཱུྃ་ལྷ་མཆོག་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་མཐུ་བོ་ཆེ། །ཕྲིན་ལས་དྲག་པོས་གདུག་པ་ཚར་གཅོད་ཅིང་། །ཞེས་པ་ཞལ་གྱི་སྤྱན་འདྲེན་རྒྱས་ པ་དང་། ཧཱུྃ་དད་པ་དང་ནི་དམ་ཚིག་གི །ཚུར་གཤེགས་མོན་པ་མིང་སྲིང་གསུམ། །སོགས་བདག་ཆེན་རྒྱ་གར་བས་མཛད་པའི་པུ་ཏྲའི་སྤྱན་འདྲེན་དང་། ཆེ་ཞེས་ཆེན་མོ་གསང་བའི་གཟུགས། །སོགས་དཀར་བདུད་ ཀྱི་སྤྱན་འདྲེན་སྔགས་དང་བཅས་པ། བརྟན་བཞུགས། བྱོན་སྐྱེམས་གཉིས་ས་ལོའི་བསྐང་གསོ་གསར་པ་ལྟར་མཛད། དེ་ནས་བཞུགས་ལ། བསྐང་བ་སོགས་སོ་སོའི་གཏོར་སྔགས་ལན་གསུམ་གྱིས་ཕུལ། ཕྲིན་ལས་བཅོལ། སྤྱི་བསྐང་ སྐུ་དང་གསུང་ཐུགས་མལ་གྱི་མཛད་པ་ལ། ངེད་རང་གི་ཚིག་གཉིས་ཁ་སྐོང་སུ་སྦྱར་བ་མཛད། དེ་ནས་མངའ་གསོལ་གྱི་ཤོག་རིལ་རྣམས་བཀླགས་ཏེ་འདུར་གདངས་དང་བཅས། ཧཱུྃ་ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེའི་སྤྲུལ་ པ་ནི། །སོགས་དམ་པས་མཛད་པའི་མངའ་གསོལ་དང་། ཧཱུྃ་དཔལ་ཆེན་ཐུགས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་མཆོག །སོགས་བདག་ཆེན་གྲགས་བློ་བས་མཛད་པའི་མངའ་གསོལ་རྣམས་ཚར་གཅིག་བཀླགས་ཚར་བ་དང་། དབུ་ཞྭ་རྣམས་བཞེས་སྔགས་དབྱངས་དང་། 1-164 བསྟོད་པ་སངས་རྒྱས་བསྟན་བསྲུང་མ་མཛད་ནས། རྡོ་རྗེའི་གླུ། བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་བཅད། བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་གྲུབ་མཚམས། ཚོགས་འཁོར་གྱི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ནང་མཆོད་ཀྱིས་སྦྱངས། བྱིན་རླབས་ནས
【現代漢語翻譯】 在何處最需要,就從何處免除貧困。(藏文:ག་ཏུ་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་མངའ་དབུལ་བ་མན་མཛད།)最後的儀軌,十二個要點按照中等開光儀軌進行。(藏文:མཇུག་གི་ཆོ་ག་དོན་ཚན་བཅུ་གཉིས་པོ་རབ་གནས་འབྲིང་པོ་ལྟར་བྱའོ།)然而,在佈施朵瑪時,按照各自的儀軌進行朵瑪迴向。(藏文:འོན་ཀྱང་གཏོར་མ་སྦྱིན་པའི་སྐབས་སུ་སོ་སོའི་ཕྱག་ལེན་བཞིན་གཏོར་བསྔོ།)懺悔等支分結束后,除了本尊朵瑪,誓言物朵瑪、加持朵瑪、酬補朵瑪等混合后,用凈水灑之。(藏文:བཤགས་པ་ཡན་གྲུབ་མཚམས་ཡི་དམ་ལྷ་གཏོར་མ་གཏོགས། དམ་རྫས་གཏོར་མ། མངའ་གསོལ་གྱི་གཏོར་མ། བསྐང་གསོའི་གཏོར་མ་རྣམས་འགབ་ནས་ཆུ་གཙང་གིས་བྲན་ལ།) 然後依次迎請至修行室上方的乾淨高臺上安坐,並灑上內供。(藏文:དེ་ནས་རིམ་པ་བཞིན་བསྒྲུབ་ཁང་གི་སྟེང་དུ་སྟེགས་གཙང་མ་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ་ལ་ནང་མཆོད་ཀྱི་བྲན།)在其前方陳設茶、衣物、綢緞、銀製水杯、盔甲等力所能及的供品。(藏文:དེའི་མདུན་དུ་ཇ་གོས་དར། དངུལ་དམ་ཕོར། ཁྲབ་རྨོག་སོགས་གང་འབྱོར་གྱིས་སྤྱན་གཟིགས་བཤམ།)上師前方放置鈴杵、內供等。(藏文:སློབ་དཔོན་གྱི་མདུན་དུ་རྡོ་དྲིལ་ནང་མཆོད་སོགས་བཞག)懸掛幡旗等儘可能多的物品。(藏文:འཕྱར་དར་སོགས་ཅི་མང་ཕྱར།)焚燒各種香和桑煙。(藏文:སྤོས་སྣ་གང་འཛོམས་དང་། བསངས་ཤིང་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་བསངས་དུད་སྦྱར།)演奏海螺、大號等各種樂器,數量不可思議。(藏文:དུང་རྒྱ་གླིང་སོགས་རོལ་མོའི་བྱེ་བྲག་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བྱེད།) 然後,上師和弟子們坐在高臺的座位上。(藏文:དེ་ནས་དཔོན་སློབ་རྣམས་སྟེང་དུ་བཞུགས་གདན་ལ་འཁོད།)用金剛杵加持內供,按照各自的儀軌加持酬補品。(藏文:རྡོ་རྗེའི་རྩེས་ནང་མཆོད་གཏོར་ཏེ། བསྐང་རྫས་བྱིན་རླབས་རྣམས་སོ་སོའི་ཕྱག་ལེན་བཞིན་བྱས་ལ།)上師和弟子們摘下帽子站立。(藏文:དཔོན་སློབ་རྣམས་དབུ་ཞྭ་ཕུད་བཞེངས་ཏེ།) 演奏所有的樂器並降臨加持,伴隨著鼓聲和旋律。(藏文:རོལ་མོ་ཐམས་ཅད་འབུད་དཀྲོལ་བྱ་ཞིང་བྱིན་དབབ་ལ། རྔ་བརྡུངས་དབྱངས་དང་བཅས་པས།)'吽,以信心和誓言'(藏文:ཧཱུྃ་དད་པ་དང་ནི་དམ་ཚིག་གི,梵文天城體:हूं श्रद्धा च समया,梵文羅馬擬音:hūṃ śraddhā ca samayā,漢語字面意思:吽,信心和誓言)等,迎請聖者所作的黑袍怙主。(藏文:སོགས་དམ་པས་མཛད་པའི་ནག་པོ་མཆོད་རྟེན་མའི་སྤྱན་འདྲེན་དང་།)'法界離戲'(藏文:ཆོས་དབྱིངས་སྤྲོས་བྲལ,梵文天城體:धर्मधातु निष्प्रपंच,梵文羅馬擬音:dharmadhātu niṣprapañca,漢語字面意思:法界離戲)等,迎請薩洛所作的度母。(藏文:ཆོས་དབྱིངས་སྤྲོས་བྲལ་སོགས་ས་ལོས་མཛད་པའི་ལྷ་མོའི་སྤྱན་འདྲེན་རྒྱས་པ་དང་།)'吽,至尊瑪哈嘎拉大威力'(藏文:ཧཱུྃ་ལྷ་མཆོག་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་མཐུ་བོ་ཆེ,梵文天城體:हूं देव महाकाल महाबल,梵文羅馬擬音:hūṃ deva mahākāla mahābala,漢語字面意思:吽,神 瑪哈嘎拉 大威力)'以猛烈的力量降伏惡魔'(藏文:ཕྲིན་ལས་དྲག་པོས་གདུག་པ་ཚར་གཅོད་ཅིང་,梵文天城體:क्रोधेन कर्मणा दुष्टदमक,梵文羅馬擬音:krodhena karmaṇā duṣṭadamaka,漢語字面意思:以憤怒的事業 調伏惡魔)迎請面具護法。(藏文:ཞེས་པ་ཞལ་གྱི་སྤྱན་འདྲེན་རྒྱས་པ་དང་།) 『吽,以信心和誓言,前來門巴兄妹三』(藏文:ཧཱུྃ་དད་པ་དང་ནི་དམ་ཚིག་གི །ཚུར་གཤེགས་མོན་པ་མིང་སྲིང་གསུམ།,梵文天城體:हूं श्रद्धा च समया आगच्छत मोन्पा भगिनीत्रय,梵文羅馬擬音:hūṃ śraddhā ca samayā āgacchata monpā bhaginītraya,漢語字面意思:吽,以信心和誓言,前來門巴 姐妹三)等,迎請大成就者印度人所作的布扎。(藏文:སོགས་བདག་ཆེན་རྒྱ་གར་བས་མཛད་པའི་པུ་ཏྲའི་སྤྱན་འདྲེན་དང་།)'偉大,偉大的秘密之身'(藏文:ཆེ་ཞེས་ཆེན་མོ་གསང་བའི་གཟུགས།,梵文天城體:महती महती गुह्यकाया,梵文羅馬擬音:mahatī mahatī guhyakāyā,漢語字面意思:偉大 偉大 秘密身)等,迎請白魔,伴隨著咒語。(藏文:སོགས་དཀར་བདུད་ཀྱི་སྤྱན་འདྲེན་སྔགས་དང་བཅས་པ།)進行堅住和迎請,享用供品,按照薩洛的新酬補儀軌進行。(藏文:བརྟན་བཞུགས། བྱོན་སྐྱེམས་གཉིས་ས་ལོའི་བསྐང་གསོ་གསར་པ་ལྟར་མཛད།)然後就座,以各自的朵瑪咒語供養三次,委託事業。(藏文:དེ་ནས་བཞུགས་ལ། བསྐང་བ་སོགས་སོ་སོའི་གཏོར་སྔགས་ལན་གསུམ་གྱིས་ཕུལ། ཕྲིན་ལས་བཅོལ།) 共同酬補身語意和事業,在自己的詞句中加入兩句補充。(藏文:སྤྱི་བསྐང་སྐུ་དང་གསུང་ཐུགས་མལ་གྱི་མཛད་པ་ལ། ངེད་རང་གི་ཚིག་གཉིས་ཁ་སྐོང་སུ་སྦྱར་བ་མཛད།)然後唸誦加持的紙卷,伴隨著顫音。(藏文:དེ་ནས་མངའ་གསོལ་གྱི་ཤོག་རིལ་རྣམས་བཀླགས་ཏེ་འདུར་གདངས་དང་བཅས།)'吽,唉!金剛的化身'(藏文:ཧཱུྃ་ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེའི་སྤྲུལ་པ་ནི།,梵文天城體:हूं हे वज्रस्य अवतार,梵文羅馬擬音:hūṃ he vajrasya avatāra,漢語字面意思:吽,唉!金剛的化身)等,進行聖者所作的加持。(藏文:སོགས་དམ་པས་མཛད་པའི་མངའ་གསོལ་དང་།)'吽,大吉祥心之使者'(藏文:ཧཱུྃ་དཔལ་ཆེན་ཐུགས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་མཆོག,梵文天城體:हूं महाश्री हृदय दूत श्रेष्ठ,梵文羅馬擬音:hūṃ mahāśrī hṛdaya dūta śreṣṭha,漢語字面意思:吽,大吉祥 心之使者)等,唸誦大成就者扎巴洛珠所作的加持,唸誦一遍。(藏文:སོགས་བདག་ཆེན་གྲགས་བློ་བས་མཛད་པའི་མངའ་གསོལ་རྣམས་ཚར་གཅིག་བཀླགས་ཚར་བ་དང་།) 戴上帽子,伴隨著咒語和讚頌,不做祈禱諸佛和護法,金剛歌,吉祥的偈頌,迴向和祈願結束后,用內供凈化所有的會供品,加持。(藏文:དབུ་ཞྭ་རྣམས་བཞེས་སྔགས་དབྱངས་དང་། བསྟོད་པ་སངས་རྒྱས་བསྟན་བསྲུང་མ་མཛད་ནས། རྡོ་རྗེའི་གླུ། བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་བཅད། བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་གྲུབ་མཚམས། ཚོགས་འཁོར་གྱི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ནང་མཆོད་ཀྱིས་སྦྱངས། བྱིན་རླབས་ནས།)
【English Translation】 Wherever it is most needed, eliminate poverty from there. The final ritual, the twelve points, should be performed according to the medium consecration ritual. However, when offering the Torma, dedicate the Torma according to each person's practice. After the completion of confession and other limbs, except for the Yidam Torma, the Samaya substance Torma, the empowerment Torma, and the fulfillment Torma are mixed together and sprinkled with clean water. Then, in sequence, invite them to sit on a clean platform above the meditation room, and sprinkle inner offerings. In front of it, arrange offerings of tea, clothes, silk, silver cups, armor, helmets, etc., as much as possible. Place Vajra bell, inner offerings, etc., in front of the master. Hang as many banners as possible. Burn all kinds of incense and various Sang smokes. Play various musical instruments such as conch shells and large trumpets, in immeasurable quantities. Then, the master and disciples sit on the seats on the platform. Consecrate the inner offerings with the Vajra, and bless the fulfillment substances according to each person's practice. The master and disciples take off their hats and stand up. Play all the musical instruments and invoke blessings, accompanied by drumbeats and melodies. 'Hum, with faith and vows' etc., invoke the Black Cloak Mahakala made by the saint. 'Dharmadhatu free from elaboration' etc., invoke the Tara made by Salo. 'Hum, Supreme Mahakala, Great Power' 'Subduing demons with fierce power' invoke the Face Protector. 'Hum, with faith and vows, come here, the three Monpa siblings' etc., invoke the Putra made by the great accomplished Indian. 'Great, the great secret body' etc., invoke the White Demon, accompanied by mantras. Perform the stabilization and invocation, enjoy the offerings, and perform according to Salo's new fulfillment ritual. Then sit down, offer three times with each person's Torma mantra, and entrust the activities. Commonly fulfill the activities of body, speech, mind, and karma, adding two supplementary sentences to one's own words. Then read the empowerment scrolls, accompanied by tremolo. 'Hum, alas! The incarnation of Vajra' etc., perform the empowerment made by the saint. 'Hum, the supreme messenger of the great glorious heart' etc., read once the empowerment made by the great accomplished Drakpa Lodro. Put on the hats, accompanied by mantras and praises, without making prayers to the Buddhas and Dharma protectors, the Vajra song, auspicious verses, after the completion of dedication and prayers, purify all the Tsog offerings with inner offerings, and bless.
་བཤགས་པའི་བར་ ཕུར་པ་ལྟར་རྔ་བརྡུང་དང་བཅས་ནས་མཛད། སྤྱན་འདྲེན། བསྐང་བ། ཚོགས་འཁོར་སོགས་རང་རང་གི་ཕྱག་ལེན་བཞིན་བྱས་པས་ཁྱབ། ཡང་སྦྱིན་བདག་འབྱོར་པ་ཞན་ན་ཚོགས་འཁོར་མཛད་པ། འོག་ཏུ་ཙ་རུའི་ བཟའ་བ་ཁོ་ན་ལ་བསྡུས་ཀྱང་འགལ་བ་མེད་དོ། །དེ་ནས་དཔོན་སློབ་རྣམས་བཞེངས་ཏེ་པུ་ཏྲ་བསྐུལ། སྤྱི་བསྟབ་ཀྱི་གཏོར་མ་ཕུལ། སྲིད་ཞིའི་དཔལ་འབྱོར་ལ་སོགས་སོ་སོའི་ཕྱག་ལེན་ལྟར་མཛད་ནས་ འོག་ཏུ་ཕེབས་ཏེ། ཆོས་སྐྱོང་བསྒོ་བ་མན་མཛད་པ་སྟེ། དེ་དག་གི་ནི་མགོན་པོའི་རབ་གནས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་བསྟན་ཟིན་ཏོ།། །། རབ་གནས་གྲུབ་དང་བསྟུན། རྗེས་གནང་མ་ཐོབ་པ་དང་། དམ་ ཚིག་ཉམས་པ་ལ་མི་སྟོན། མགོན་པོ་འདི་ཤིན་ཏུ་རང་གཉན་པའི་གྲགས་པ་དང་བཅས་པས་མངའ་གསོལ་བས། དེ་ལྟར་དུ་འགྱུར་བ་ལེགས་ཏེ། དཔེར་ན་ལྷ་འདྲེ་གྲགས་པ་ཅན་ཆགས་པ་དང་། གཅན་ གཟན་གཏུམ་པོ་དང་། མི་ཐུ་མོ་ལ་དེ་ལྟར་བསྒྲགས་པས་ཐམས་ཅད་ཚར་གཅོད་ཅིང་། ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ལ་མངའ་གསོལ་བྱས་པས་དགོས་འདོད་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་མགོན་ཁང་དེ་ལ་མཆོད་གཏོར་རྒྱུན་མ་ཆད་པ་དང་། 1-165 ཁྱད་པར་ཚིལ་ཆེན་དང་། སྦྱར་སྤོས་སོགས་ཀྱི་དུད་པ་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་དབུལ་ཞིང་། དེའི་དྲུང་དུ་བསྒྲུབ་པ་སོགས་བྱས་ན་འགྲུབ་ཐག་ཉེ་ཞིང་། བར་ཆད་སེལ་བའི་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་བ་མྱོང་བས་གྲུབ་ པ་ལགས། འདི་དག་ནི་ཞར་བྱུང་གི་ཡན་ལག་སྟེ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་བསྟན་པའོ།། །།དེ་རྣམས་ཀྱི་རབ་གནས་རྒྱས་འབྲིང་སོགས་དོན་གསལ་གྱི་དགོངས་པ་ཅི་ལོང་བྱས། གུར་ཞལ་གྱི་རབ་གནས་ དཔལ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བརྟེན་པའི་ལུགས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཆ་ལག་དང་བཅས་པ་རྫོགས་སོ།། །། ༄། །ཀུན་རིག་ལ་བརྟེན་པའི་རབ་གནས་ཉིན་གང་མ་མཛད་པའི་ཕྱག་སྲོལ་བཟང་པོ་ཞིག དེང་སང་གཤིན་པོའི་དོན་དུ་རུས་པ་བསྲེག་སྦྱོང་བྱས་ཚ་ཚ་བཏབ་ནས། ཀུན་རིག་ལ་བརྟེན་པའི་ རབ་གནས་ཉིན་གང་མ་མཛད་པའི་ཕྱག་སྲོལ་བཟང་པོ་ཞིག་འདུག་ནའང་། ལེགས་པར་བརྟགས་ན་ཆོ་ག་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་གསུམ་གྱི་རྣམ་གཞག་གང་དང་མི་མཐུན་པ་ཞིག་འདུག་པ་ནས། རང་ཉིད་ཀྱི་མི་ ཤེས་རུང་། གཞན་ལ་ཕན་པ་ཞིག་བྱུང་ན་ཅི་མ་རུང་སྙམ་རྗེ་བཙུན་གོང་མ་རྣམས་དང་། ས་ལོ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་བྲི་བར་བྱའོ། ། ༈ དང་པོ་ལེགས་པར་བཤམ་པ། དེ་ལ་རྟེན་གྱི་བྱ་བ་ཡོངས་ སུ་རྫོགས་པ་སོགས་ལྔ་ནི་གོང་དུ་བསྟན་པ་བཞིན་དང་། ཆོ་ག་དངོས་ལ་སྡོམས་ནི། ལེགས་བཤམ་བདག་བསྐྱེད་བུམ་པ་བཟླས། །རྟེན་སྦྱངས་བཀྲུ་ཞིང་ཕྱི་བ་དང་། །རིང་སྲེལ་གཞུག་ཅིང་གསོལ་བ་གདབ། །རྟེན་བསྐྱེད་སྤྱན་དྲངས་དགུག་རྒྱས་གདབ། ། 1-166 དབང་བསྐུར་མཆོད་བསྟོད་སྤྱན་དབྱེ་བྱ། །དེ་ཡང་མཆོད་བསྟོད་བྱེ་བྲག་དང་། །སྦྱིན་སྲ
【現代漢語翻譯】 懺悔完畢后,如金剛橛般敲擊法器(Phurba),然後進行祈請、補闕、會供等,按照各自的儀軌進行。如果施主經濟條件不好,可以只做會供,或者簡化到只用「擦擦」(Tsa Ru)食物也可以。之後,上師和弟子們起身,祈請普巴扎西(Pu tra),供奉共同的朵瑪(Torma),按照各自的儀軌祈求世間和出世間的財富等,然後下座。之後進行護法祈禱等。以上是不共的護法神加持法。 加持完畢后,不要向未獲得灌頂或破戒的人展示。因為此護法神非常靈驗,所以要進行開光。這樣做會很好,例如,對於著名的神靈鬼怪、兇猛的野獸和強大的人,這樣宣告可以震懾一切;就像向如意寶珠祈禱可以實現一切願望一樣。因此,要保證護法殿的供品和朵瑪不斷,特別是酥油和焚香的煙霧不斷,並在其面前進行修持,這樣容易成就,並且能消除障礙。 以上是附帶的細節,是完整的展示。對於這些加持的詳細程度,可以根據實際情況靈活掌握。古汝夏金剛(Gur Zhal)的加持,是依據吉祥黑汝嘎(Kyé Dorjé)瑜伽的儀軌,包含了所有環節。 現在有一種好的傳統,就是爲了亡者火化遺骨,製作擦擦,然後進行全天候的依于昆瑞(Kunrig)的加持。 但是,仔細研究后發現,這種做法與廣、中、略三種儀軌都不相符。即使自己不明白,如果能對他人有益,那又何樂而不為呢?因此,我向至尊上師們和薩迦遍知(Sa lo thams cad mkhyen pa)祈禱后,開始撰寫。 首先是佈置供品。供奉的物品等五種準備工作如前所述。儀軌的要點是:佈置供品,自生本尊,唸誦寶瓶,凈化所依,清洗塗抹,裝藏舍利,祈請加持,生起所依,迎請,勾招,安住,賜予灌頂,供養讚頌,開光。其中,供養和讚頌有各自的細節,佈施食物。
【English Translation】 After the confession, beat the instrument like a vajra stake (Phurba), and then perform the invocation, completion, and Tsog offerings, etc., according to their respective rituals. If the sponsor's economic conditions are not good, you can only do the Tsog offering, or simplify it to only using 'Tsa Ru' food. Afterwards, the master and disciples rise and request Pu tra, offer common Torma, and pray for worldly and otherworldly wealth, etc., according to their respective rituals, and then descend from the seat. After that, perform the Dharma protector prayer, etc. The above is the uncommon blessing method of the Dharma protector. After the blessing is completed, do not show it to those who have not received empowerment or have broken vows. Because this Dharma protector is very effective, it must be consecrated. Doing so will be very good. For example, for famous gods and ghosts, fierce beasts, and powerful people, such a declaration can deter everything; just as praying to the wish-fulfilling jewel can fulfill all wishes. Therefore, it is necessary to ensure that the offerings and Torma in the Dharma protector hall are continuous, especially the smoke of butter and incense, and to practice in front of it, so that it is easy to achieve and can eliminate obstacles. The above are the incidental details, which are a complete display. For the details of these blessings, you can be flexible according to the actual situation. The blessing of Gur Zhal is based on the ritual of the auspicious Hevajra (Kyé Dorjé) yoga, which includes all aspects. Nowadays, there is a good tradition of cremating the bones of the deceased, making Tsatsas, and then performing a full-day blessing based on Kunrig. However, after careful study, it is found that this practice is not consistent with the three types of rituals: extensive, medium, and concise. Even if you don't understand it yourself, if it can benefit others, why not do it? Therefore, I prayed to the supreme masters and Sakya All-Knowing (Sa lo thams cad mkhyen pa) and began to write. The first is to arrange the offerings. The five preparations, such as the items to be offered, etc., are as described above. The main points of the ritual are: arranging the offerings, self-generation of the deity, reciting the vase, purifying the support, washing and smearing, enshrining relics, praying for blessings, generating the support, inviting, summoning, abiding, bestowing empowerment, offering praise, and consecrating. Among them, the offerings and praises have their own details, and the distribution of food.
ེག་སྔགས་ཏེ་དངོས་གཞི་འོ། །ཞེས་ཚིག་རྐང་དང་པོ་འདོན་པ་ཅུང་ཟད་བསྒྱུར་ཏེ། དོན་བཅོ་ལྔ་ལས། དང་པོ་ལེགས་པར་ བཤམ་པ་ནི་ཚ་ཚ་ལ་སོགས་པ་རྟེན་གསར་པ་སྟེགས་མཐོ་བར་བཞུགས་པའི་མདུན་དུ་རས་ལ་སོགས་པའི་གཞི་བཟང་པོ་ལ་མཆོད་ཡོན་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་དང་། གཞན་ཡང་སྤོས། མེ་ ཏོག མར་མེ། ཞལ་ཟས། ཡོན་ཆབ་སོགས་གང་མང་འབྱོར་པ་དང་བསྟུན་བཀོད་པ་མཛེས་པར་བཤམ། དེའི་མདུན་དུ་ཁྲུས་སྟེགས་དང་། མངའ་དབུལ་གྱི་སྟེགས་སྦྱང་ཆས། སློབ་དཔོན་གྱི་མདུན་དུ་བུམ་པ་གསུམ་བཀོད་ པ་སོགས་དགོས་པའི་ཡོ་བྱད། ནང་མཆོད། ཡི་དམ་ཆོས་བསྲུང་གི་མཆོད་གཏོར་མ་གཏོགས་གཞན་ཐམས་ཅད་གོང་གི་རབ་གནས་འབྲིང་པོའི་སྐབས་ལྟར་མ་ཚང་བ་མེད་པར་བཤམ། རྟེན་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་དབུ་ རྒྱན། རྡོ་དྲིལ་གོང་བཞིན་ལ། དར་དཔྱངས་དང་རྩ་ཆིངས་དགོས། དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱི་བདག་འཇུག་གི་ཆས་མི་དགོས། རྟེན་གྱི་འཁྲིས་སྟེགས་ཞིག་ལ་ཆོས་སྐྱོང་བསྒོ་བའི་གཏོར་མ་གོང་བཞིན་དང་། དེའི་མདུན་དུ་ ཆུ་གཉིས་སྔོན་འགྲོའི་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་བཤམ། དེ་བས་སྟེགས་ཅུང་སྨ་བ་ལ་ཆ་གསུམ་གཏོར་མ་རྣམས་བཤམ་པའོ། ། ༈ གཉིས་པ་བདག་བསྐྱེད་པ། གཉིས་པ་བདག་བསྐྱེད་པ་ནི། ཐོག་མར་མཆོད་པ་བྱིན་གྱི་རླབས་པ་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུྃཿ 1-167 ཅེས་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས་བགེགས་བསལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭཱ་ལ་ཨ་ན་ལ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་མ་ཐ་བྷཉྫ་ར་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས་གཟི་བྱིན་བསྐྱེད། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱ་སྭ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨོཾ་ལས་བྱུང་བའི་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་ཨོཾ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་རྫས་ལས་ གྲུབ་པའི་མཆོད་ཡོན། མེ་ཏོག བདུག་སྤོས། མར་མེ། དྲི་ཆབ། ཞལ་ཟས། གཞན་ཡང་རོལ་མོ་དང་འཕན་གདུགས་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་རྫས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་ཞིང་ཐོགས་པ་མེད་པ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ ཐམས་ཅད་གང་བར་གྱུར། སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས་ཨོཾ་ཨརྒྷཾ། པུཥྤཾ། དྷཱུ་པཾ། དཱི་པཾ། གནྡྷཾ། ནཻ་ཝི་དྱཾ། ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཅེས་དང་། དྷརྨ་ར་ཎི་ཏ་སོགས་བརྗོད་ཅིང་རོལ་ཆེན་བྱས་ཏེ་མཆོད་པ་ བྱིན་གྱི་བརླབས་བོ། །དེ་ནས་བདག་དང་འགྲོ་བ་ཁམས་གསུམ་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དུས་ད་ནས་བཟུང་སྟེ། ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ། དཔལ་ལྡན་ བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ལ༞ དམ་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ༞ འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་རྣམས་ལ༞ ཞེས་པའི་སྐྱབས་འགྲོ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས། 1-168 ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་ཞིང་བདག་མེད་པ་ཡིན་པ་ལ། དེ་མ་རྟོགས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས་ཏེ་ས
【現代漢語翻譯】 『Ek Ngag Te Ngö Zhi O』 (密咒之真實義),第一句稍作修改,包含十五個要點。首先,精心佈置,如將擦擦(Tsa Tsa,一種小泥塑佛像)等新的聖物安放在高臺上,前方鋪設精美的布匹等底座,並陳設以供水為首的五種供品。此外,根據條件,儘可能多地擺放香、花、燈、食物、凈水等,使其美觀。前方設定洗浴臺和驅魔臺,上置凈化器物。上師面前佈置三個寶瓶等所需物品。除了內供、本尊和護法的供品朵瑪(Torma,一種食子)外,其餘一切都按照之前中等灌頂時的標準,務必齊全。聖物需要灌頂時的頭飾、鈴杵如前所述,還需要綢緞垂飾和根繩。師徒不需要自入的法器。聖物旁邊的檯子上,放置如前所述的護法朵瑪,前方陳設以水為首的五種供品。此外,稍矮的檯子上陳設三份朵瑪。 第二,生起本尊。 第二,生起本尊:首先,加持供品,唸誦『嗡 班雜 亞叉 吽』(藏文:ༀ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra yakṣa hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,夜叉,吽),並結手印以驅除障礙。唸誦『嗡 班雜 扎瓦 阿那拉 哈那 達哈 帕雜 瑪塔 班雜 惹那 吽 啪』(藏文:ༀ་བཛྲ་ཛྭཱ་ལ་ཨ་ན་ལ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་མ་ཐ་བྷཉྫ་ར་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra jvālā anala hana daha paca matha bhañja raṇa hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,金剛,火焰,燃燒,摧毀,烹煮,粉碎,摧毀,光榮,吽,啪),並結手印以生起光芒。唸誦『嗡 梭巴瓦 須達 薩瓦 達瑪 梭巴瓦 須多 杭』(藏文:ༀ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱ་སྭ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ sva vaśuddho 'haṃ,漢語字面意思:嗡,自性,清凈,一切,法,自性,清凈,我)。從空性中,由『嗡』(藏文:,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)字生出寬廣的珍寶器皿,其中充滿由『嗡』(藏文:,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)字融化而成的天物供品,如供水、鮮花、焚香、明燈、香水、食物,以及其他無法想像的、無礙的、充滿整個虛空界的音樂、幡幢、傘蓋等供品。結各供品的手印,唸誦『嗡 阿甘,布貝,都貝,達貝,根dei,內威dei,夏布達 阿 吽』(藏文:ཨོཾ་ཨརྒྷཾ། པུཥྤཾ། དྷཱུ་པཾ། དཱི་པཾ། གནྡྷཾ། ནཻ་ཝི་དྱཾ། ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ arghaṃ, puṣpaṃ, dhūpaṃ, dīpaṃ, gandhaṃ, naivedyaṃ, śapta āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,供水,花,香,燈,香,食物,聲音,啊,吽),並唸誦『達瑪 惹呢 達』等,演奏樂器,加持供品。然後,我與三界所有如虛空般無邊的眾生,從現在起直至證得菩提果位,都皈依于具德上師!皈依圓滿正等覺的薄伽梵!皈依神聖的佛法!皈依聖賢的僧眾!唸誦二十一遍皈依偈等。 一切法皆是空性無我的,未能證悟此理的眾生,愿其罪障得以清凈。
【English Translation】 『Ek Ngag Te Ngö Zhi O,』 slightly modified from the first line, contains fifteen key points. First, arrange meticulously, such as placing new sacred objects like Tsa Tsas (small clay Buddha statues) on a high platform, with a beautiful base of cloth etc. in front, and displaying the five offerings headed by water. In addition, arrange as many incense, flowers, lamps, food, and pure water as possible according to the conditions, making it beautiful. Set up a bathing platform and an exorcism platform in front, with purifiers on them. Place three vases etc. in front of the master, and all necessary items. Except for the inner offerings, Yidam, and Dharma protector's Tormas (food offerings), everything else should be complete according to the standard of the previous medium empowerment. The sacred object needs a headdress for empowerment, and the bell and vajra are as mentioned before, and silk pendants and root ropes are also needed. The teachers and disciples do not need the instruments for self-entry. On the platform next to the sacred object, place the Dharma protector's Torma as mentioned before, and display the five offerings headed by water in front of it. In addition, place three Tormas on a slightly lower platform. Second, generate the deity. Second, generating the deity: First, bless the offerings, reciting 『Om Vajra Yaksha Hum』 (藏文:ༀ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra yakṣa hūṃ,漢語字面意思:Om, Vajra, Yaksha, Hum), and make a mudra to remove obstacles. Recite 『Om Vajra Jwala Anala Hana Daha Paca Matha Bhanja Rana Hum Phet』 (藏文:ༀ་བཛྲ་ཛྭཱ་ལ་ཨ་ན་ལ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་མ་ཐ་བྷཉྫ་ར་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra jvālā anala hana daha paca matha bhañja raṇa hūṃ phaṭ,漢語字面意思:Om, Vajra, Flame, Burn, Destroy, Cook, Crush, Destroy, Glory, Hum, Phet), and make a mudra to generate radiance. Recite 『Om Swabhawa Shuddha Sarwa Dharma Swabhawa Shuddho Ham』 (藏文:ༀ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱ་སྭ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ sva vaśuddho 'haṃ,漢語字面意思:Om, Self-nature, Pure, All, Dharma, Self-nature, Pure, I). From emptiness, from the syllable 『Om』 (藏文:,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om) arise vast and wide jewel vessels, filled with divine offerings made from the melting of the syllable 『Om』 (藏文:,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om), such as offering water, flowers, incense, lamps, perfume, food, and other unimaginable, unobstructed offerings filling the entire realm of space, such as music, banners, and umbrellas. Make the mudras for each offering, reciting 『Om Argham, Pushpam, Dhupam, Dipam, Gandham, Naivedyam, Shapta Ah Hum』 (藏文:ཨོཾ་ཨརྒྷཾ། པུཥྤཾ། དྷཱུ་པཾ། དཱི་པཾ། གནྡྷཾ། ནཻ་ཝི་དྱཾ། ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ arghaṃ, puṣpaṃ, dhūpaṃ, dīpaṃ, gandhaṃ, naivedyaṃ, śapta āḥ hūṃ,漢語字面意思:Om, Water, Flower, Incense, Lamp, Perfume, Food, Sound, Ah, Hum), and recite 『Dharma Rani Ta』 etc., play musical instruments, and bless the offerings. Then, I and all sentient beings in the three realms, as boundless as space, from now until attaining the essence of enlightenment, take refuge in the glorious and holy Lama! I take refuge in the perfectly enlightened Buddhas, the Bhagavad! I take refuge in the sacred Dharma! I take refuge in the noble Sangha! Recite the twenty-one refuge verses etc. All dharmas are empty and without self. May the sins and obscurations of all sentient beings who have not realized this be purified.
ངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་འགོད་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ སེམས་དཔའི་བསྒོམ་བཟླས་ཉམས་སུ་བླང་བར་བགྱིའོ། །ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་སེམས་བསྐྱེད། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་སོགས་ཀྱིས་ཆོས་བདག་མེད་པར་བསྒོམ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རང་སྐད་ཅིག་གིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གསལ་བའི་ ལྐོག་མར་ཧྲཱིཿལས་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ། ལྕེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་ཉལ་སྟབས་སུ་གནས་པར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་ཛི་ཧྭ་ཞེས་བརྗོད་པས་ལྕེ་རྡོ་རྗེར་བྱིན་གྱི་ རླབས། ལག་པ་གཉིས་ཀྱི་མཐིལ་དུ་ཨ་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་རེ་རེ། དེ་ཞུ་བ་ལག་པ་ཐིམ་པས་ལག་པ་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་རང་ བཞིན་དང་། སོར་མོ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པར་གྱུར། ཧཱུྃ་ལས་བདག་ཉིད་ཁྲོ་བོ་མེ་ལྟར་འབར་བ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་གཡས་རྡོ་རྗེ་གསོར་བའི་ཚུལ་དང་། གཡོན་ཁུ་ཚུར་ གྱི་དྲིལ་བུ་སྙེམས་པའི་ཚུལ་གྱིས་འཛིན་པ་ཅུང་ཟད་ཁྲོ་བ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་མོ་དཀྲུང་གིས་བཞུགས་པར་གྱུར། ཨོཾ་གྲྀཧྞ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་བཾ་དང་། ཏེ་རཱིནྟའི་ཕྱག་རྒྱ་ང་རྒྱལ་བཟུང་། ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་སྤྱི་བོ། 1-169 དཔྲལ་བ། རྣ་བ་གཡས་པ། ལྟག་པ། རྣ་བ་གཡོན་པ་རྣམས་སུ་བཞག་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭཱ་ལ་ཨ་ན་ལཱརྐ་ཧཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ་གིས་གནས་དེ་ལྔར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་རེ་རེ་བསམ་ ལ་སྔགས་ལན་ལྔ་བརྗོད་པས་དབང་བླང་། ཨོཾ་བྲུཾ་དང་། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་མདུད་པ་འཆིངས་བཞིན་པའི་ཚུལ་དུ་བྱས་ལ། སྙིང་ཁ་མགྲིན་པ་ལྟག་པ་དང་། །སྙིང་ཁ་ནུ་མའི་བར་དང་ནི། །སྙིང་ ཁ་མགྲིན་པ་རྒྱབ་དཔྲལ་བ། །ཅེས་པའི་གནས་རྣམས་སུ་རེག་ལ། དར་དཀར་པོ་ཞེངས་སུ་ཁྲུ་གང་པ། དཀྱུས་སུ་ཁྲུ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་པས་གནས་དགུར་མདུད་པ་བྱ་ཞིང་། དཔྲལ་བར་ཐལ་མོ་རྩེ་ སྤྲད་ནས་གཤམ་བརྡབས་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཏུ་ཥྱ་ཧོཿ ཞེས་པས་རྣ་བ་གཉིས་ཀྱི་སྟེང་དུ་དར་དཔྱངས་ཀྱི་འགུག་ཕྱུང་ནས་ལྷག་མ་ལུས་དང་མཉམ་པར་བསམ་སྟེ་བདག་ཉིད་རིགས་ཀྱི་ཁྲོ་བོར་བསྐྱེད་པའོ། ། དེ་ནས་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ་པའི་ཕྱིར། ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭཱ་ལ་ཨ་ན་ལཱརྐ་ཧཱུྃ་གིས་བགེགས་ལ་བསྣུན། ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭཱ་ལ་ཨ་ན་ལ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་མ་ཐ་བྷཉྫ་ར་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཀྱི་ བསྲེགས། ཨོཾ་བཛྲ་ནེ་ཏྲི་བནྡྷ་སརྦ་བིགྷྣན་གྱིས་བགེགས་བཅིངས་ཏེ་སྔར་ཡོད་ཀྱི་བགེགས་བསལ་བའི་ཆོ་གའོ། ། དེ་ནས་ཨོཾ་དྲྀ་དྷོ་མེ་བྷཱ་ཝ་བནྡྷ་རཀྵ་སརྦཱན་སྭཱཧཱས་འོག་བཅིངས། ཨོཾ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཀྱིས་སྟེང་བཅིངས། 1-170 ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ་གི་སྔར་གྱི་འོག་བཅིངས། ཨོཾ་དྲུཾ་བནྡྷ་ཧཾ་གིས་ཤར་བཅིངས། ཨོཾ་ཧཱུྃ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧྲཱིཿ ཞེས་པས་ཤར་གྱི་ནང་བཅིངས། ཨོཾ་པ་ཏངྐི་པ་ཏངྐི་ནི་རཊ་ཀྱི
【現代漢語翻譯】 爲了將我安置於佛陀的果位,我將修持至尊金剛薩埵(Vajrasattva)的禪修和唸誦。如此重複三次以生起菩提心。通過唸誦『嗡 梭巴瓦』等咒語,觀想一切法皆無自性。在空性之中,我剎那間化現為明亮的金剛薩埵。在其喉間,從舍(hrīḥ,種子字,梵文:ह्रीः,羅馬轉寫:hrīḥ,慚愧)字生起一朵八瓣紅蓮。在蓮花之上的舌頭上,從吽(hūṃ,種子字,梵文:हुं,羅馬轉寫:hūṃ,摧毀)字生起一個五股白色金剛杵,橫臥其上。唸誦『嗡 班扎 杰瓦』(oṃ vajra jihva)以加持舌頭為金剛。在雙手掌心,從阿(ā,種子字,梵文:आ,羅馬轉寫:ā,生起)字生起月輪,其上從吽(hūṃ,種子字,梵文:हुं,羅馬轉寫:hūṃ,摧毀)字生起一個五股金剛杵。它們融化並融入手中,使雙手成為金剛的自性,手指變為單股金剛杵。從吽(hūṃ,種子字,梵文:हुं,羅馬轉寫:hūṃ,摧毀)字生起我自身,化為忿怒尊,如火般燃燒,身色藍色,一面二臂,右手持金剛杵揚起,左手握拳持鈴,略帶忿怒,以勇士坐姿安住于智慧尊的壇城之中。唸誦『嗡 格里哈納 班扎 薩瑪雅 吽 邦』(oṃ gṛhṇa vajra samaya hūṃ vaṃ)並結諦潤達(te rīnta)手印,持慢手印。將此手印依次置於頂輪、前額、右耳、後頸和左耳。唸誦『嗡 班扎 嘉瓦拉 阿那拉爾嘎 吽 阿比欽扎 芒』(oṃ vajra jvālā analārka hūṃ abhiṣiñca maṃ)五次,觀想在五個位置各有一個五股金剛杵,唸誦五次咒語以接受灌頂。唸誦『嗡 仲』(oṃ bruṃ),雙手結金剛拳,以纏繞的方式繫結。觸碰心口、喉嚨、後頸、心口與乳房間、心口、喉嚨、背部和前額等位置。取一條白色絲綢,長一肘,寬二十一肘,在九個位置打結。在前額合掌,向下擊打,唸誦『嗡 班扎 杜夏 吼』(oṃ vajra tuṣya hoḥ)。將絲綢懸掛在雙耳之上,想像剩餘部分與自身融為一體,從而將自己觀想為本族的忿怒尊。 然後,爲了觀想防護輪,唸誦『嗡 班扎 嘉瓦拉 阿那拉爾嘎 吽』(oṃ vajra jvālā analārka hūṃ)以擊退邪魔。唸誦『嗡 班扎 嘉瓦拉 阿那拉 哈納 達哈 帕扎 瑪塔 班扎 惹納 吽 啪』(oṃ vajra jvālā anala hana daha paca matha bhañja raṇa hūṃ phaṭ)以焚燒。唸誦『嗡 班扎 涅哲 班達 薩瓦 維格南』(oṃ vajra netri bandha sarva vighnān)以束縛邪魔,這是驅除先前存在的邪魔的儀式。然後,唸誦『嗡 哲多 美 巴瓦 班達 惹恰 薩瓦安 梭哈』(oṃ dṛḍho me bhāva bandha rakṣa sarvān svāhā)以束縛下方。唸誦『嗡 呼魯 呼魯 吽 啪』(oṃ hulu hulu hūṃ phaṭ)以束縛上方。唸誦『嗡 班扎 雅叉 吽』(oṃ vajra yakṣa hūṃ)以束縛先前的下方。唸誦『嗡 仲 班達 杭』(oṃ druṃ bandha haṃ)以束縛東方。唸誦『嗡 吽 班扎 巴夏 舍』(oṃ hūṃ vajra pāśa hrīḥ)以束縛東方的內部。唸誦『嗡 巴當給 巴當給 涅惹 杰』(oṃ pataṅki pataṅki niraṭa ki)
【English Translation】 To establish myself in the state of Buddhahood, I will practice the meditation and recitation of the Lord Vajrasattva. Generate the mind of enlightenment by repeating this three times. Meditate on the absence of inherent existence of all phenomena by reciting 'Om Svabhava' etc. Within emptiness, I instantly arise as the clear Vajrasattva. In his throat, from hrīḥ (hrīḥ, seed syllable, Sanskrit: ह्रीः, Romanization: hrīḥ, shame) arises an eight-petaled red lotus. On the tongue above the lotus, from hūṃ (hūṃ, seed syllable, Sanskrit: हुं, Romanization: hūṃ, destruction) arises a five-pronged white vajra lying horizontally. Bless the tongue as a vajra by reciting 'Om Vajra Jihva'. In the palms of both hands, from ā (ā, seed syllable, Sanskrit: आ, Romanization: ā, arising) arises a moon disc, upon which from hūṃ (hūṃ, seed syllable, Sanskrit: हुं, Romanization: hūṃ, destruction) arises a five-pronged vajra. They melt and dissolve into the hands, making the hands the nature of vajra, and the fingers become single-pronged vajras. From hūṃ (hūṃ, seed syllable, Sanskrit: हुं, Romanization: hūṃ, destruction) I arise as a wrathful deity, blazing like fire, with a blue body, one face, and two arms, the right hand holding a vajra raised, and the left hand holding a bell in a fist, slightly wrathful, seated in the center of the wisdom deity's mandala in a heroic posture. Recite 'Om Grihna Vajra Samaya Hūṃ Vaṃ' (oṃ gṛhṇa vajra samaya hūṃ vaṃ) and make the te rīnta mudra, holding the proud mudra. Place this mudra on the crown of the head, forehead, right ear, back of the neck, and left ear. Recite 'Om Vajra Jvala Analaraka Hūṃ Abhishinca Maṃ' (oṃ vajra jvālā analārka hūṃ abhiṣiñca maṃ) five times, visualizing a five-pronged vajra in each of the five places, and recite the mantra five times to receive the empowerment. Then, reciting 'Om Brum' (oṃ bruṃ), make two vajra fists in the form of tying a knot. Touch the heart, throat, back of the neck, between the heart and breasts, heart, throat, back, and forehead. Take a white silk cloth, one cubit in length and twenty-one cubits in width, and tie knots in nine places. Join the palms at the forehead and strike downwards, reciting 'Om Vajra Tushya Hoḥ' (oṃ vajra tuṣya hoḥ). Hang the silk cloth over the ears, imagining the remainder merging with oneself, thereby generating oneself as the wrathful deity of the family. Then, to visualize the protection wheel, strike the obstacles by reciting 'Om Vajra Jvala Analaraka Hūṃ' (oṃ vajra jvālā analārka hūṃ). Burn by reciting 'Om Vajra Jvala Anala Hana Daha Paca Matha Bhañja Raṇa Hūṃ Phat' (oṃ vajra jvālā anala hana daha paca matha bhañja raṇa hūṃ phaṭ). Bind the obstacles by reciting 'Om Vajra Netri Bandha Sarva Vighnan' (oṃ vajra netri bandha sarva vighnān), which is the ritual of dispelling previously existing obstacles. Then, bind below by reciting 'Om Dridho Me Bhava Bandha Raksha Sarvan Svaha' (oṃ dṛḍho me bhāva bandha rakṣa sarvān svāhā). Bind above by reciting 'Om Hulu Hulu Hūṃ Phat' (oṃ hulu hulu hūṃ phaṭ). Bind the previous below by reciting 'Om Vajra Yaksha Hūṃ' (oṃ vajra yakṣa hūṃ). Bind the east by reciting 'Om Drum Bandha Haṃ' (oṃ druṃ bandha haṃ). Bind the inner east by reciting 'Om Hūṃ Vajra Pāśa Hrīḥ' (oṃ hūṃ vajra pāśa hrīḥ). Recite 'Om Pataṅki Pataṅki Niraṭa Ki' (oṃ pataṅki pataṅki niraṭa ki)
ས་ནུབ་བཅིངས། ཨོཾ་ཧྲཱིཿབཛྲ་ ཀཱ་ལི་རུཊ་མཊ་ཀྱིས་བྱང་བཅིངས། ཨོཾ་བཛྲ་ཤི་ཁ་རེ་རུཊ་མཊ་ཀྱིས་ལྷོ་བཅིངས། ཧཱུྃ་བཛྲ་ཀརྨས་དལ་བཅིངས། ཧཱུྃ་ཅེས་པས་ཧཱུྃ་མཛད་ཀྱི་རྭ་བ་བསྒོམ། ཨོཾ་བཛྲ་བནྡྷ་བཾ་གྱིས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་ རང་བཞིན་དུ་བསྒོམ། དེ་དག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་གཞན་ཕན་མཐའ་ཡས་སུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །རང་གི་སྙིང་ཁ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་སོགས་ཁྲོ་བོ་སྤྱན་འདྲེན། བསྟོད་པ་རྣམས་གོང་གི་སྤྱན་དྲངས་བའི་ སྐབས་བཞིན་ལ། འཇིགས་པའི་ཧཱུྃ་སྒྲ་ངེས་སྒྲ༞ དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ས་གཞི་ལ་གནས་པའི། །སོགས་མི་བརྗོད་དེ། གཞན་ཕན་འོད་ཟེར་ལས་ཁྲོ་བོའི་བསྟོད་པ་ཡང་བྱའོ། །ཞེས་པ་ཙམ་ལས་བགེགས་ལ་བཀའ་ བསྒོ་བ་མ་གསུངས་ཤིང་། བདག་བསྐྱེད་ལ་འབྲེལ་ཡང་མེད་དོ། །རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྙིང་ཁར་རེག་ཅིང་། ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུྃ། དཔྲལ་བར་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུྃ། ལྐོག་མར་གྲྀཧྞ་པ་ཡ་གྲྀཧྞ་པ་ ཡ་ཧཱུྃ། སྤྱི་བོར་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ་བྷ་ག་ཝན་བི་དྱཱ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་བརྗོད་ལ་བདག་བསྲུང་། སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཤར་ནས་བཟུང་ནས་ཕྱོགས་བཞི་དང་། མེ་ནས་བཟུང་སྟེ་མཚམས་བཞིར་གཡས་བསྐོར་དུ་བྱས་པས་གནས་དང་རྣལ་འབྱོར་བསྲུང་སྟེ་བགེགས་མེད་པར་བྱས། 1-171 རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྨ་ཀཾ རྡོ་རྗེ་བསྲུང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། ཨོཾ་བཛྲརཀྵ་ཧཾ། རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ དང་། ཨོཾ་བཛྲ་བནྡྷ་བཾ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་བརྟན་པར་བསྲུང་། དེ་དག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་གཞན་ཕན་མཐའ་ཡས་སུ་བལྟའོ། །དྲིལ་བུ་བསིལ། རྡོ་རྗེ་གསོར་ཞིང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལན་གསུམ་ བརྗོད་ཅིང་བརྟན་པར་བྱའོ། ། ༈ བདག་བསྐྱེད་དངོས། བདག་བསྐྱེད་དངོས་ལ་གསུམ། ལྷ་འགྲུབ་པའི་རྒྱུ་བསྒོམ་པ། འབྲས་བུ་ལྷ་བསྐྱེད་པ་དངོས། ཆེད་དུ་གཏད་པའི་བཟླས་པ་བྱ་བའོ། །དང་པོ་ནི། རང་གི་ལག་མཐིལ་གཉིས་སུ་ཨ་ ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེ། དེ་དག་གི་དབུས་སུ་ཧཱུྃ་དང་ཨ། ཐལ་མོ་གཉིས་ལ་ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ། རྀ་རཱྀ། ལྀ་ལཱྀ། ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽ། ཨཾ་ཨཿ ཚར་གཉིས་བརྗོད་པ་ རྣམས་ཀྱི་གང་བ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་གཡས་གཡོན་གྱི་མཐེ་བོང་ལ་ཨོཾ། མཛུབ་མོ་ལ་ཧཱུྃ། གུང་མོ་ལ་ཏྲཱཾ། སྲིན་ལག་ལ་ཧྲཱིཿ མཐེའུ་ཆུང་ལ་ཨཱ། གཡས་ཀྱི་མཐེ་བོང་ལ་རྣམ་པར་སྣང་ མཛད། མཛུབ་མོ་ལ་མི་བསྐྱོད་པ། གུང་མོ་ལ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན། སྲིན་ལག་ལ་འོད་དཔག་མེད། མཐེའུ་ཆུང་ལ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ། གཡོན་གྱི་མཐེ་བོང་ལ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ། མཛུབ་མོ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་མ། 1-172 གུང་མོ་ལ་རྡོ་རྗེ་དབང་བསྐུར་མ། སྲིན་ལག་ལ་རྡོ་རྗེ་མཚ
【現代漢語翻譯】 以地橛束縛(ས་ནུབ་བཅིངས།)。嗡 赫利(藏文:ཨོཾ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ओṃ ह्रीः,梵文羅馬擬音:oṃ hrīḥ,漢語字面意思:嗡,赫利) 班雜(藏文:བཛྲ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛)。 嘎利汝嘎瑪迪(ཀཱ་ལི་རུཊ་མཊ་)以北橛束縛。嗡 班雜 希卡瑞 汝嘎瑪迪(ཨོཾ་བཛྲ་ཤི་ཁ་རེ་རུཊ་མཊ་)以南橛束縛。吽 班雜 噶瑪(ཧཱུྃ་བཛྲ་ཀརྨས་)以西橛束縛。以『吽』字觀想吽字橛之柵欄。 嗡 班雜 班達 瓦姆(ཨོཾ་བཛྲ་བནྡྷ་བཾ་)觀想一切為金剛自性。這些手印應觀為無盡利他。從自己心間放出光芒等,迎請忿怒尊。讚頌等如前迎請時一樣。發出怖畏的『吽』聲,確定聲音。 『安住于大壇城之地上』等不應說,而應從利他光芒中發出忿怒尊的讚頌。僅此而已,未說對魔障的命令,也與自生本尊無關。金剛吽字橛手印觸碰心間。嗡 桑巴尼 桑巴 吽(ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུྃ།)。 額頭:格里哈那 格里哈那 吽(གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུྃ།)。喉嚨:格里哈那 巴雅 格里哈那 巴雅 吽(གྲྀཧྞ་པ་ཡ་གྲྀཧྞ་པ་ཡ་ཧཱུྃ།)。頭頂:阿那雅 霍 巴嘎萬 比迪亞 惹雜 吽 啪特(ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ་བྷ་ག་ཝན་བི་དྱཱ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཕཊ།)。唸誦這些來守護自己。以同樣的咒語和手印,從東方開始,向四個方向和從火方開始的四個隅角,順時針旋轉,守護處所和瑜伽士,消除魔障。 金剛事業手印和嗡 班雜 噶瑪 康(ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྨ་ཀཾ)。金剛守護手印和嗡 班雜 惹恰 杭(ཨོཾ་བཛྲརཀྵ་ཧཾ།)。金剛夜叉手印和嗡 班雜 亞恰 吽(ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ།)。金剛拳手印和嗡 班雜 班達 瓦姆(ཨོཾ་བཛྲ་བནྡྷ་བཾ་)等,穩固地守護自己。這些手印應觀為無盡利他。搖鈴,彈指,唸誦三遍金剛薩埵百字明,使其穩固。 真實自生本尊 真實自生本尊有三:觀想成就本尊之因,真實生起本尊之果,以及專門交付的唸誦。 首先:在自己的兩個手掌中,各有阿(藏文:ཨ་,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)字化為月輪。在這些月輪的中央,有吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字和阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)字。在兩個手掌上,有阿 阿(ཨ་ཨཱ།),伊 伊(ཨི་ཨཱི།),烏 烏(ཨུ་ཨཱུ།),日 日(རྀ་རཱྀ།),利 利(ལྀ་ལཱྀ།),誒 艾(ཨེ་ཨཻ།),哦 歐(ཨོ་ཨཽ།),昂 阿(ཨཾ་ཨཿ),唸誦兩遍這些充滿的光芒,從左右拇指發出嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओṃ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)字,食指發出吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字,中指發出章(藏文:ཏྲཱཾ,梵文天城體:त्राम्,梵文羅馬擬音:trāṃ,漢語字面意思:章)字,無名指發出赫利(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:赫利)字,小指發出阿(藏文:ཨཱ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:阿)字。右拇指為毗盧遮那佛,食指為不動佛,中指為寶生佛,無名指為阿彌陀佛,小指為不空成就佛。左拇指為金剛界自在母,食指為金剛心母。 中指為金剛灌頂母,無名指為金剛相母。
【English Translation】 Binding the earth in the west. Om Hrih Vajra (Seed Syllable and Mantra). Kali Rut Mat binds the north. Om Vajra Shikare Rut Mat binds the south. Hum Vajra Karma binds the west. With the syllable 'Hum', visualize the fence of Hum-pegs. Om Vajra Bandha Vam, visualize everything as being of Vajra nature. The mudras for these should be regarded as limitless benefit for others. From one's own heart, rays of light emanate, etc., inviting the Wrathful Deities. The praises are as in the previous invitation. Utter the terrifying sound of 'Hum', fixing the sound. 'Abiding on the ground of the great mandala', etc., should not be said, but the praises of the Wrathful Deities should also be made from the light of benefiting others. Only this much, without mentioning the commanding of obstacles, and it is also not related to self-generation. The Vajra Hum-peg mudra touches the heart. Om Sumbhani Sumbha Hum. Forehead: Grihna Grihna Hum. Throat: Grihna Paya Grihna Paya Hum. Crown of the head: Anaya Ho Bhagavan Vidyaraja Hum Phat. Recite these to protect oneself. With the same mantra and mudra, starting from the east, to the four directions and the four intermediate directions starting from the fire direction, rotate clockwise, protecting the place and the yogi, eliminating obstacles. The Vajra Karma mudra and Om Vajra Karma Kam. The Vajra Protection mudra and Om Vajra Raksha Ham. The Vajra Yaksha mudra and Om Vajra Yaksha Hum. The Vajra Fist mudra and Om Vajra Bandha Vam, etc., firmly protect oneself. These mudras should be regarded as limitless benefit for others. Ring the bell, snap the fingers, and recite the Vajrasattva Hundred Syllable Mantra three times, making it firm. Actual Self-Generation Actual self-generation has three parts: contemplating the cause of accomplishing the deity, actually generating the deity as the result, and performing the recitation specifically entrusted. First: In one's own two palms, each has the syllable A (Seed Syllable and Mantra) transforming into a moon disc. In the center of these moon discs, there are the syllables Hum (Seed Syllable and Mantra) and A (Seed Syllable and Mantra). On the two palms, there are A A, I I, U U, Ri Ri, Li Li, E Ai, O Au, Am Ah, reciting these twice, the light emanating from them fills the syllables Om (Seed Syllable and Mantra) on the right and left thumbs, Hum (Seed Syllable and Mantra) on the index fingers, Tram (Seed Syllable and Mantra) on the middle fingers, Hrih (Seed Syllable and Mantra) on the ring fingers, and A (Seed Syllable and Mantra) on the little fingers. The right thumb is Vairochana, the index finger is Akshobhya, the middle finger is Ratnasambhava, the ring finger is Amitabha, and the little finger is Amoghasiddhi. The left thumb is Vajradhatvishvari, the index finger is Vajrachitta. The middle finger is Vajrabhisheka, and the ring finger is Vajralasya.
ོན་ཆ་མ། མཐེའུ་ཆུང་ལ་རྡོ་རྗེ་རྐུན་མ་རྣམས་ཕོ་མོའི་ཁྱད་པར་མ་གཏོགས་ཞལ་ཕྱག་རིགས་ལྔ་དང་འདྲ་བར་གྱུར། མཉམ་པའི་ ཐལ་མོ་དང་། ཨོཾ་ཨ་ནྱོ་ནྱ་ཨ་ནུ་ག་ཏཱཿ སརྦ་དྷརྨས་ལྷ་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་རེག རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་དང་། སྥ་ར་སྥ་ར་ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚཿ སརྦ་དྷརྨ་བཛྲ་ཨཉྫ་ལིས་རྗེས་སུ་ཞུགས། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་དང་། ཨ་དྱནྟ་ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚ་སརྦ་དྷརྨ་བཛྲ་བནྡྷས་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་བསམ་ཞིང་སེམས་འོད་གསལ་བར་བསམ་ལ། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལན་གསུམ་དགྲོལ་ཞིང་། བཛྲ་བནྡྷ་ཏྲཊ་ ཀྱིས་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བྲལ། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པའི་མཐེ་བོང་ནང་དུ་བཅུག་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བེ་ཤ་ཞེས་དང་། ཨ་བཅུ་ནས་བརྒྱའི་བར་བཟླས་ནས་སྙིང་ཁར་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་ཆར་བཞིན་དུ་དབབ་ ཅིང་། ཏིཥྛ་བཛྲ་ཌི་དྷོ་མེ་བྷཱ་ཝ། ཤ་ཤྭ་ཏོ་མེ་བྷཱ་ཝ་ཧྲྀ་ད་ཡ་མེ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སརྦ་སིདྡྷིམྨེ་པྲ་ཡཙྪ་ཧཱུྃ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཕྱག་རྒྱ་དགྲོལ། ཡང་ཕྱག་རྒྱ་ དེ་ཉིད་བཅའ་ཞིང་བཛྲ་མུཥྚི་བརྗོད། ཨོཾ་བཛྲ་མུཥྚི་བཾ་གིས་ཕྱག་རྒྱ་དགྲོལ་ཞིང་སེ་གོལ་གཏོགས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་བརྟན་པར་བསམ་མོ། །གཞན་ཕན་འོད་ཟེར་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར་སྲུང་འཁོར་བསྡུས་པ་ཉིད་ཤིན་ཏུ་འབྲེལ་ཆེ་ཞིང་སྐབས་སུ་བབས་པས་མཁྱེན་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ལྟར་བྱའོ། ། 1-173 གཉིས་པ་འབྲས་བུ་ལྷ་བསྐྱེད་པ་དངོས་ནི། སྭ་བྷཱ་ཝ་སོགས་བརྗོད་ཅིང་སྟོང་པར་བསམ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་པདྨ་དང་། ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་དཀར་ པོ་རྩེ་ལྔ་པ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་འདུས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ལས་རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་རབ་ཏུ་དགེས་པའི་སྤྱན་གདངས་པ། དར་གྱི་ན་བཟའ་ དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། ཕྱག་གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ཐུགས་ཀར་གཏོད་དེ་འཛིན་པ། གཡོན་དྲིལ་བུ་ཁ་དཀུར་བསྟེན་པ། སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་མོ་དཀྲུང་གིས་བཞུགས་པར་གྱུར། ཕྱག་འཚལ་ བའི་ཐལ་མོ་དཔྲལ་བར་བཞག་ལ། ཨོཾ་བྷྲི་ཏ་བྷྲི་ཏ་སརྦ་ཨཱ་བ་ར་ཎཱ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཀྱིས་སྐུ་དང་། ཐལ་མོ་སྙིམ་པར་སྦྱར་བ་མགྲིན་པར་བཞག་ལ། ཨོཾ་ཏྲཊ་ཏྲཊ་སརྦ་ཨཱ་བ་ར་ ཎཱ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཀྱི་ཐུགས་བྱིན་གྱི་རླབ་བོ། ། དེ་ནས་དབང་བསྐུར་ཏེ། གསུང་དང་། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལས་གུང་མོ་དང་། མཐའ་བཞི་སྦྱར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་སྙིང་ཁར་བཞག་ལ། ཨོཾ་ཚིནྡ་ཚིནྡ་སརྦ་ཨཱ་ བ་ར་ཎཱ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཀྱི་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་རླབ་བོ། །དེ་ནས་དབང་བསྐུར་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། སྤྱི་བོ་དང་། ཨོཾ་བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ། དཔྲལ་བ་དང་། ཨོཾ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ། 1-174 རྣ་ལྟག་གཡས་དང་། ཨོཾ་པདྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ ལྟག་པ་དང་། ཨོཾ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ
【現代漢語翻譯】 嗡恰瑪(藏語:ོན་ཆ་མ།),對於小指上的金剛盜賊來說,除了男女的區別外,他們的面容和手勢都變得像五部佛一樣。合掌印,唸誦『嗡 阿尼奧尼亞 阿努嘎達 薩瓦 達瑪斯(藏文:ཨོཾ་ཨ་ནྱོ་ནྱ་ཨ་ནུ་ག་ཏཱཿ སརྦ་དྷརྨས་)』,觸碰諸佛和佛母。金剛合掌印,唸誦『斯帕拉 斯帕拉 阿努普拉維斯塔 薩瓦 達瑪 瓦吉ra 安扎利斯(藏文:སྥ་ར་སྥ་ར་ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚཿ སརྦ་དྷརྨ་བཛྲ་ཨཉྫ་ལིས་)』,隨後進入。 金剛結印,唸誦『阿迪安塔 阿努普拉維斯塔 薩瓦 達瑪 瓦吉ra 班達(藏文:ཨ་དྱནྟ་ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚ་སརྦ་དྷརྨ་བཛྲ་བནྡྷས་)』,觀想融入一體,並觀想心性光明。解開金剛結印三次,唸誦『瓦吉ra 班達 扎(藏文:བཛྲ་བནྡྷ་ཏྲཊ་)』,所有罪業得以清凈。將金剛結印的拇指放入內側,唸誦『嗡 瓦吉ra 阿貝夏(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བེ་ཤ་)』,從十到百次,然後將最初的金剛如雨般降在心間。 唸誦『底斯塔 瓦吉ra 迪多 麥 巴瓦,夏夏瓦托 麥 巴瓦 赫里達亞 麥 阿迪底斯塔 薩瓦 悉地 麥 普ra 亞恰 吽 哈哈哈哈 吼(藏文:ཏིཥྛ་བཛྲ་ཌི་དྷོ་མེ་བྷཱ་ཝ། ཤ་ཤྭ་ཏོ་མེ་བྷཱ་ཝ་ཧྲྀ་ད་ཡ་མེ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སརྦ་སིདྡྷིམྨེ་པྲ་ཡཙྪ་ཧཱུྃ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ)』,並解開手印。再次結相同的手印,唸誦『瓦吉ra 穆斯提(藏文:བཛྲ་མུཥྚི་)』。唸誦『嗡 瓦吉ra 穆斯提 班(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་མུཥྚི་བཾ་)』,解開手印,搖動手鈴,觀想智慧尊得以穩固。如同利益他人的光芒修法一樣,簡略的保護輪與此非常相關且恰逢其時,智者應如是行。 第二,實際生起本尊:唸誦『梭巴瓦(藏文:སྭ་བྷཱ་ཝ་)』等,觀想為空性。從空性中,由『班(藏文:པཾ)』字生出蓮花,由『阿(藏文:ཨ་)』字生出月輪,其上由『吽(藏文:ཧཱུྃ)』字生出白色五股金剛,金剛上標有『吽(藏文:ཧཱུྃ)』字。從金剛發出光芒,聚集融合,自身變為金剛薩埵(梵文:Vajrasattva),身色白色,極度喜悅,睜大眼睛,以絲綢天衣和珍寶飾品莊嚴,右手持五股金剛於心間,左手持鈴置於腰間,以菩薩跏趺坐姿安住。合掌于額頭,唸誦『嗡 布里達 布里達 薩瓦 阿瓦ra 納尼 吽 帕特(藏文:ཨོཾ་བྷྲི་ཏ་བྷྲི་ཏ་སརྦ་ཨཱ་བ་ར་ཎཱ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ་)』,加持身體。雙手合掌于喉嚨,唸誦『嗡 扎扎 薩瓦 阿瓦ra 納尼 吽 帕特(藏文:ཨོཾ་ཏྲཊ་ཏྲཊ་སརྦ་ཨཱ་བ་ར་ཎཱ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ་)』,加持語。 然後進行灌頂:結金剛結印,將中指和四指併攏的手印放在心間,唸誦『嗡 欽達 欽達 薩瓦 阿瓦ra 納尼 吽 帕特(藏文:ཨོཾ་ཚིནྡ་ཚིནྡ་སརྦ་ཨཱ་བ་ར་ཎཱ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ་)』,加持意。然後進行灌頂:唸誦『嗡 瓦吉ra 阿比辛恰 吽(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།)』,于頭頂;唸誦『嗡 布達 阿比辛恰 嗡(藏文:ཨོཾ་བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ།)』,于額頭;唸誦『嗡 ra特納 阿比辛恰 扎(藏文:ཨོཾ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ།)』,于右耳後;唸誦『嗡 帕德瑪 阿比辛恰 赫利(藏文:ཨོཾ་པདྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ)』,於後頸;唸誦『嗡 噶瑪 阿比辛恰(藏文:ཨོཾ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ)』。
【English Translation】 Om Tsama, for the Vajra thieves on the little finger, except for the distinction between male and female, their faces and gestures become like the Five Buddha Families. The Samapatti Mudra, reciting 'Om Anyaonya Anugata Sarva Dharmas (藏文:ཨོཾ་ཨ་ནྱོ་ནྱ་ཨ་ནུ་ག་ཏཱཿ སརྦ་དྷརྨས་)', touches the deities. The Vajra Anjali Mudra, reciting 'Sphara Sphara Anupravishta Sarva Dharma Vajra Anjalis (藏文:སྥ་ར་སྥ་ར་ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚཿ སརྦ་དྷརྨ་བཛྲ་ཨཉྫ་ལིས་)', subsequently enters. The Vajra Bandhana Mudra, reciting 'Adyanta Anupravishta Sarva Dharma Vajra Bandha (藏文:ཨ་དྱནྟ་ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚ་སརྦ་དྷརྨ་བཛྲ་བནྡྷས་)', contemplate merging into one, and contemplate the mind as clear light. Untie the Vajra Bandhana Mudra three times, reciting 'Vajra Bandha Trat (藏文:བཛྲ་བནྡྷ་ཏྲཊ་)', all sins are purified. Place the thumbs of the Vajra Bandhana Mudra inside, reciting 'Om Vajra Abesha (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བེ་ཤ་)', from ten to a hundred times, and then let the initial Vajra descend like rain upon the heart. Recite 'Tishta Vajra Dido Me Bhava, Sha Shashvato Me Bhava Hridaya Me Adhitishtha Sarva Siddhim Me Prayaccha Hum Haha Haha Haha Ho (藏文:ཏིཥྛ་བཛྲ་ཌི་དྷོ་མེ་བྷཱ་ཝ། ཤ་ཤྭ་ཏོ་མེ་བྷཱ་ཝ་ཧྲྀ་ད་ཡ་མེ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སརྦ་སིདྡྷིམྨེ་པྲ་ཡཙྪ་ཧཱུྃ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ)', and release the mudra. Again, perform the same mudra, reciting 'Vajra Mushti (藏文:བཛྲ་མུཥྚི་)'. Recite 'Om Vajra Mushti Vam (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་མུཥྚི་བཾ་)', release the mudra, and shake the hand bell, contemplating that the wisdom beings are stable. Like the Sadhana of the Rays of Light for the Benefit of Others, the abbreviated protection wheel is very relevant and timely, and the wise should act accordingly. Second, the actual generation of the deity as the fruit: Reciting 'Svabhava (藏文:སྭ་བྷཱ་ཝ་)' etc., contemplate emptiness. From emptiness, from the syllable 'Pam (藏文:པཾ)' arises a lotus, and from the syllable 'A (藏文:ཨ་)' arises a lunar disc, upon which from the syllable 'Hum (藏文:ཧཱུྃ)' arises a white five-pronged vajra, marked with the syllable 'Hum (藏文:ཧཱུྃ)'. From the vajra, rays of light emanate, gather and merge, and one's self becomes Vajrasattva, body color white, extremely joyful, eyes wide open, adorned with silk garments and precious ornaments, the right hand holding a five-pronged vajra at the heart, the left hand holding a bell at the hip, seated in the vajra posture. Place the palms together at the forehead, reciting 'Om Bhrita Bhrita Sarva Avaranani Hum Phat (藏文:ཨོཾ་བྷྲི་ཏ་བྷྲི་ཏ་སརྦ་ཨཱ་བ་ར་ཎཱ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ་)', bless the body. Place the palms together at the throat, reciting 'Om Trat Trat Sarva Avaranani Hum Phat (藏文:ཨོཾ་ཏྲཊ་ཏྲཊ་སརྦ་ཨཱ་བ་ར་ཎཱ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ་)', bless the speech. Then perform the empowerment: Forming the Vajra Bandhana Mudra, place the mudra with the middle and ring fingers joined at the heart, reciting 'Om Chinda Chinda Sarva Avaranani Hum Phat (藏文:ཨོཾ་ཚིནྡ་ཚིནྡ་སརྦ་ཨཱ་བ་ར་ཎཱ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ་)', bless the mind. Then perform the empowerment: Reciting 'Om Vajra Abhisincha Hum (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།)', at the crown of the head; reciting 'Om Buddha Abhisincha Om (藏文:ཨོཾ་བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ།)', at the forehead; reciting 'Om Ratna Abhisincha Tram (藏文:ཨོཾ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ།)', at the right back of the ear; reciting 'Om Padma Abhisincha Hrih (藏文:ཨོཾ་པདྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ)', at the back of the neck; reciting 'Om Karma Abhisincha (藏文:ཨོཾ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ)'.
་ཨཱཿ རྣ་ལྟག་གཡོན་དུ་བཞག ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་གཞན་ཕན་མཐའ་ཡས་བཞིན་ནོ། །མི་བསྐྱོད་པ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན། འོད་དཔག་མེད། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་དབུར་བརྒྱན། ཞེས་བརྗོད། རང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་གསལ་བའི་སྨིན་མཚམས་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སྤྱིར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་། བྱེ་བྲག་ཏུ་ངན་ སོང་གསུམ། ཁྱད་པར་ཚེ་འདས་སོགས་དམིགས་ཡུལ་གང་ཡིན་ལ་ཕོག་པས། དེ་དག་གི་སྡིག་པ་དང་། སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་བསམ་ལ། འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཚངས་པ་ཆེན་པོ་པདྨའི་གདན་ ལ་བཞུགས་ཏེ། ངན་སོང་གི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་བཞུགས་ནས། ངན་སོང་གི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ལས་གྲོལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་དང་བསྡུ་པ་མང་པོའི་ཕྲེང་བ་ཉིད་ཀྱི་དཔྲལ་བའི་མཛོད་སྤུ་ནས་ཕྱུང་ནས། དེས་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་ དག་ཐམས་ཅད་ཀུན་ཏུ་སྣང་བར་བྱས་སོ། །ཀུན་ཏུ་སྣང་བར་བྱས་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ཉོན་མོངས་པའི་འཆིང་བ་ལས་གྲོལ་ཏེ། བདེ་བ་སོ་སོར་ཐོབ་ནས་དགའ་བའི་ཚལ་ཐམས་ཅད་ཀུན་ཏུ་སྣང་བར་བྱས་ཏེ། 1-175 མཆོད་པའི་སྤྲིན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་མངོན་པར་མཆོད་དེ། ལན་བརྒྱ་ཕྲག་སྟོང་དུ་བསྐོར་བ་བྱས་ནས། མགོ་བོས་ལན་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་དུ་མར་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་ནོར་བུ་དྲི་མ་ མེད་པའི་སྟེང་དུ་འཁོད་དེ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །ཨེ་མ་ཧོ་སངས་རྒྱས་ཨེ་སངས་རྒྱས། །ཨེ་མ་སངས་རྒྱས་མཛད་པ་ལེགས། །གང་ཕྱིར་ངན་སོང་བདག་ཅག་སྦྱངས། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་ཉིད་ལ་བཀོད། ། ཅེས་ཆེད་དུ་བརྗོད་ནས་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་བའི་འགྲོ་བ་དེ་དག་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ལ་མཆོད་པར་བསམ་ལ། བྱིན་གྱི་རླབས་པའི་མཆོད་པ་རྣམས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པུ་ཛཱ་ མེ་གྷ་ས་མ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། ཞེས་སོགས་ཀྱིས་མཆོད་ཡོན་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཉེར་སྤྱོད་ཤཔྟ་དང་བཅས་པས་མཆོད། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་སྙིང་ཁར་གཡས་སུ་བསྐོར་ཞིང་། སངས་རྒྱས་ ཀུན་པས་སྔར་སངས་རྒྱས། །ཞེས་སོགས་འོག་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་བརྗོད་པས་བསྟོད་པར་བསམ་མོ། ། དེ་ནས་གསུམ་པ་ཆེད་དུ་གཏད་པའི་བཟླས་པ་ནི། རང་གི་སྙིང་ཁར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་ན་མོ་ བྷ་ག་ཝ་ཏེ་ནས། བི་ཤུདྡྷ་སྭཱཧཱའི་བར་གྱིས་རྩ་རིག་ལན་གཅིག་བརྗོད་ལ། དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བར་བྱས། སླར་འདུས་རང་གི་སྙིང་ཁའི་ཆོས་ཀྱི་ཡི་གེ་ལ་ཐིམ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བསམ་ལ། 1-176 ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་སརྦ་དུརྒ་ཏི་པ་རི་ཤོ་དྷ་ནི་རཱ་ཛ་ཡ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ། ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།
【現代漢語翻譯】 阿(藏文:ཨཱཿ),置於左耳後。手印如無限利他。不動佛(藏文:མི་བསྐྱོད་པ།,梵文:अचल,羅馬:Acala,意為『不動』),毗盧遮那佛(藏文:རྣམ་པར་སྣང་མཛད།,梵文:वैरोचन,羅馬:Vairocana,意為『光明普照』),寶生佛(藏文:རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན།,梵文:रत्नसंभव,羅馬:Ratnasambhava,意為『寶生』),阿彌陀佛(藏文:འོད་དཔག་མེད།,梵文:अमिताभ,羅馬:Amitābha,意為『無量光』),不空成就佛(藏文:དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་,梵文:अमोघसिद्धि,羅馬:Amoghasiddhi,意為『成就一切』)等頂飾。』唸誦。觀想自身明觀為金剛薩埵(藏文:རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།,梵文:वज्रसत्त्व,羅馬:Vajrasattva,意為『金剛勇士』),從眉間放光,照觸普遍一切有情,特別是三惡道,尤其針對亡者等所緣境,觀想彼等罪障及痛苦悉皆止息。唸誦如下:大梵天(藏文:ཚངས་པ་ཆེན་པོ།,梵文:महाब्रह्मा,羅馬:Mahābrahmā,意為『大梵天』)安住于蓮花座上,入于名為『清凈一切惡趣』之三摩地,從名為『解脫一切惡趣』之菩薩摩訶薩的三摩地之光芒,從其眉間毫毛中放出,以此照亮三千大千世界。 照亮之後,一切有情從煩惱的束縛中解脫,各自獲得安樂,所有喜悅的園林皆被照亮,以各種供養云供養,百千次地繞行,以頭百千次地頂禮,於世尊(藏文:བཅོམ་ལྡན་འདས།,梵文:भगवान्,羅馬:Bhagavan,意為『有德者』)面前安坐于無垢寶座之上,如是祈請:『唉瑪吙!佛陀!唉!佛陀!唉瑪!佛陀之行甚善哉!何故清凈我等諸惡趣,安置於菩提行持中。』 如是特別唸誦,觀想遠離痛苦的眾生供養我,以加持的供品,唸誦:嗡 薩瓦 達塔嘎達 阿爾甘 札底查 普匝 麥嘎 薩瑪札 薩帕惹納 薩瑪耶 吽(藏文,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत अर्घं प्रतीच्छ पूजा मेघ समुद्र स्फरण समये हुं,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata arghaṃ pratīccha pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ,漢語字面意思:嗡,所有如來,供品,接受,供養,云,海洋,遍佈,誓言,吽)等,以供水等前行之五妙欲供養。雙手結金剛合掌,於心間向右旋轉,唸誦:諸佛皆先成佛等,如後文所說,如是觀想讚頌。 之後,第三為特別付囑之念誦:于自心間月輪之上,唸誦嗡 納摩 巴嘎瓦爹(藏文:ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་,梵文天城體:ओँ नमो भगवते,梵文羅馬擬音:oṃ namo bhagavate,漢語字面意思:嗡,皈命薄伽梵)至 比修達 梭哈(藏文:བི་ཤུདྡྷ་སྭཱཧཱ,梵文天城體:विशुद्ध स्वाहा,梵文羅馬擬音:viśuddha svāhā,漢語字面意思:清凈,梭哈)之間根本咒一遍,從彼放光,止息一切惡趣之痛苦,復又收攝融入自心間之法字,如是念誦觀想。 嗡 納摩 巴嘎瓦爹 薩瓦 杜爾嘎地 巴惹修達呢 惹雜亞 達塔嘎達亞 阿哈爹 薩瑪雅桑 布達亞(藏文,梵文天城體:ओँ नमो भगवते सर्व दुर्गति परिशोधनि राजाय तथागताय अर्हते सम्यक्संबुद्धाय,梵文羅馬擬音:oṃ namo bhagavate sarva durgati pariśodhani rājāya tathāgatāya arhate samyaksaṃbuddhāya,漢語字面意思:嗡,皈命薄伽梵,一切惡趣清凈王如來,應供,正等覺)
【English Translation】 Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ), place behind the left ear. The mudras are like limitless benefit for others. Akshobhya (Tibetan: མི་བསྐྱོད་པ།, Sanskrit: अचल, Roman: Acala, meaning 'Immovable'), Vairochana (Tibetan: རྣམ་པར་སྣང་མཛད།, Sanskrit: वैरोचन, Roman: Vairocana, meaning 'Illuminating'), Ratnasambhava (Tibetan: རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན།, Sanskrit: रत्नसंभव, Roman: Ratnasambhava, meaning 'Jewel-born'), Amitābha (Tibetan: འོད་དཔག་མེད།, Sanskrit: अमिताभ, Roman: Amitābha, meaning 'Immeasurable Light'), Amoghasiddhi (Tibetan: དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་, Sanskrit: अमोघसिद्धि, Roman: Amoghasiddhi, meaning 'Unfailing Success') adorn the head. Recite. Visualize oneself clearly as Vajrasattva (Tibetan: རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།, Sanskrit: वज्रसत्त्व, Roman: Vajrasattva, meaning 'Diamond Hero'), from the brow emitting light, touching all sentient beings universally, especially the three lower realms, particularly targeting the deceased and other objects of focus, visualizing their sins and sufferings all ceasing. Recite the following: The Great Brahma (Tibetan: ཚངས་པ་ཆེན་པོ།, Sanskrit: महाब्रह्मा, Roman: Mahābrahmā, meaning 'Great Brahma') dwells on a lotus seat, enters into the samadhi called 'Purifying All Evil Destinies,' from the light of the Bodhisattva Mahasattva called 'Liberating from All Evil Destinies,' emitted from the hair between his eyebrows, illuminating all the three thousand great thousand worlds. After illuminating, all sentient beings are liberated from the bonds of afflictions, each obtaining happiness, all gardens of joy are illuminated, offering with various clouds of offerings, circumambulating hundreds of thousands of times, prostrating with the head hundreds of thousands of times, sitting before the Bhagavan (Tibetan: བཅོམ་ལྡན་འདས།, Sanskrit: भगवान्, Roman: Bhagavan, meaning 'Blessed One') on a stainless jewel throne, and praying thus: 'Emaho! Buddha! E! Buddha! Ema! Buddha's deeds are excellent! Why purify us from all evil destinies, and place us in the practice of Bodhi.' Thus, especially reciting, visualize that beings free from suffering are offering to me, with the blessings of the offerings, reciting: Om Sarva Tathagata Argham Pratitsa Puja Megha Samudra Saparana Samaye Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत अर्घं प्रतीच्छ पूजा मेघ समुद्र स्फरण समये हुं, Roman: oṃ sarva tathāgata arghaṃ pratīccha pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ, literal meaning: Om, all Tathagatas, offering, accept, puja, cloud, ocean, spreading, samaya, Hum) etc., offering with the five desirable objects preceded by offering water. With hands forming the vajra mudra, rotating to the right at the heart, reciting: All Buddhas first became Buddhas etc., as it will be said below, thus visualizing praise. Then, thirdly, the recitation of special entrustment: On the moon disc in one's heart, recite Om Namo Bhagavate (Tibetan: ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་, Sanskrit Devanagari: ओँ नमो भगवते, Roman: oṃ namo bhagavate, literal meaning: Om, Homage to the Bhagavan) to Vishuddha Svaha (Tibetan: བི་ཤུདྡྷ་སྭཱཧཱ, Sanskrit Devanagari: विशुद्ध स्वाहा, Roman: viśuddha svāhā, literal meaning: Pure, Svaha) once, from which light radiates, pacifying the suffering of all evil destinies, again gathering and dissolving into the Dharma syllable in one's heart, thus reciting and visualizing. Om Namo Bhagavate Sarva Durgati Parishodhana Rajaya Tathagataya Arhate Samyaksambuddhaya (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओँ नमो भगवते सर्व दुर्गति परिशोधनि राजाय तथागताय अर्हते सम्यक्संबुद्धाय, Roman: oṃ namo bhagavate sarva durgati pariśodhani rājāya tathāgatāya arhate samyaksaṃbuddhāya, literal meaning: Om, Homage to the Bhagavan, the King who purifies all evil destinies, the Tathagata, the Arhat, the Perfectly Enlightened One)
ཏདྱ་ཐཱ་ཨོཾ་ཤོ་དྷ་ནེ་ཤོ་དྷ་ནེ་སརྦ་པཱ་པཾ་ བི་ཤོ་དྷ་ནེ། ཤུདྡྷེུ་བི་ཤུདྡྷེ་སརྦ་ཀརྨ་ཨཱ་ཝ་རཏྣ་བི་ཤུདྡྷེ་སྭཱཧཱ། ཞེས་ཅི་ནུས་པ་བཟླས་ལ། མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་པ་དང་ སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་པར་བྱིན་གྱི་རླབས་ཏུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་བསྒོམ་བཟླས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་བརྟན་པར་བསམ། སླར་བདག་ཉིད་ལ་མཆོད་བསྟོད་བྱ་ བའི་ཕྱིར། གོང་བཞིན་མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་བྱས་ནས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། འཇིག་རྟེན་ཁམས་འདི་དཔག་མེད་ན། །མཆོད་ཡོན་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་རྣམས། །སངས་རྒྱས་སྲས་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །བཞེས་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་ ཀུན་མཛོད། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། དེ་བཞིན་དུ་ཚིགས་བཅད་སྔགས་རྣམས་གོ་རྗེས་ལ། མེ་ཏོག་དང་པུཥྤེ། བདུག་ སྤོས་དང་དྷཱུ་པེ། སྣང་གསལ་དང་ཨཱ་ལོ་ཀེ། དྲི་མཆོག་དང་གནྡྷེ། ཞལ་ཟས་དང་ནཻ་ཝི་དྱེ། རོལ་མོ་དང་ཤཔྟ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་ལ། རོལ་ཆེན་དང་། དྷརྨ་ར་ཎི་བརྗོད། རྡོ་དྲིལ་འཛིན་པས་གདངས་དང་བཅས་ཏེ། 1-177 སངས་རྒྱས་ཀུན་པས་སྔར་སངས་རྒྱས། །མི་ཤེས་དྲི་མ་ཀུན་བཅོམ་པ། །རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་རྒྱལ་པོ། །རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་སྟེ་སྐུ་ཆེ་བ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་ འཚལ་བསྟོད། །རྡོ་རྗེ་ཡན་ལག་རྡོ་རྗེ་མཆོག །རྡོ་རྗེ་འབར་བ་ཆེར་འབར་བ། །རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཏེ་ཤུགས་ཆེ་བ། །རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆ་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་ཆེན་པོ། །རྡོ་རྗེ་མདའ་ སྟེ་རབ་འབིགས་པ། །རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་རྣོ་བ་ཆེ། །མཆོད་པ་ཆེན་པོ་རྒྱ་མཚོ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་བྱང་ཆུབ་ཆེ། །བྱང་ཆུབ་སངས་རྒྱས་རང་བྱུང་བ། །རྡོ་རྗེ་རྒྱ་ཆེན་རྒྱ་ཆེན་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་ སྒྱུ་མ་རྣམ་སྦྱོང་བ། །རྡོ་རྗེ་རྒྱུ་སྟེ་གནོད་སྦྱིན་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་པདྨོ་རྣམ་སྦྱོང་བ། །རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་མ་རུངས་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་དགྲ་སྡང་འཇོམས་པའི་གཙོ། །རྡོ་རྗེ་འཇིགས་པ་བསྲུང་བ་ཆེ། །རྡོ་ རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་དོན་ཡོད་བྱེད། །རྡོ་རྗེ་རོ་ལངས་རོ་ལངས་བྱེད། ། རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོ་ཟ་བ་པོ། །རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གནོད་སྦྱིན་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་གདོན་དེ་གདོན་གྱི་མཆོག །འཇིགས་བྱེད་དགྲ་བྱེད་དྲག་པོ་ ཆེ། །རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་རྔམ་བྱེད་པ། །བསྒྲུབ་དཀའི་བསྒྲུབ་པ་ལེགས་པ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་དགྱེས་མཛད་པ། །རྡོ་རྗེ་དགའ་བ་དགའ་བ་ཆེ། །དགའ་བའི་རྡོ་རྗེ་དབང་བྱེད་པ། །འོད་སྟུག་པས་ནི་སྟུག་པ་ཆེ། ། 1-178 ནམ་མཁའ་དང་ནི་མཉམ་པ་པོ། །རེ་བ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་མཛད་པ། །རྡོ་རྗེ་དབང་བསྐུར་རིན་ཆེན་མཆོག །རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་ཡོན་ཏན་མཚོ། །ར
【現代漢語翻譯】 唸誦:『嗡 肖達呢 肖達呢 薩瓦 巴巴木 維肖達呢 秀提 維秀提 薩瓦 嘎瑪 阿瓦 惹那 維秀提 梭哈』。盡力唸誦,並祈禱:『祈請怙主大悲尊,以您的加持力,凈化我及一切眾生的所有罪業和障礙。』 唸誦三遍百字明,觀想禪修的加持力得以穩固。爲了再次對自身進行供養和讚頌,如前一般加持供品,然後合掌唸誦:『此世界無量無邊,所有可供養之物,皆供養于佛及諸佛子,祈請納受併成辦一切眾生之利益。嗡 薩瓦 達塔嘎達 阿爾甘 札地札 布扎 麥嘎 薩木札 斯帕惹那 薩瑪耶 吽。』 同樣,理解偈頌和咒語的含義后,以鮮花(梵文:पुष्पे,羅馬轉寫:puṣpe,漢語:鮮花)和花朵,焚香(梵文:धूपे,羅馬轉寫:dhūpe,漢語:焚香),明燈(梵文:आलोके,羅馬轉寫:āloke,漢語:明燈),妙香(梵文:गन्धे,羅馬轉寫:gandhe,漢語:妙香),美食(梵文:नैविद्ये,羅馬轉寫:naivedye,漢語:美食),音樂(梵文:शप्त,羅馬轉寫:śapta,漢語:音樂)等進行供養。演奏樂器,唸誦陀羅尼,手持金剛鈴,以歌唱的形式: 『諸佛往昔皆成佛,斷除一切無明垢,金剛 金剛 持明王,金剛 金剛 金剛 持。金剛身乃大身,持金剛手我敬禮讚。金剛支分金剛勝,金剛熾燃大熾燃,金剛力乃大力,金剛器械金剛大。持金剛手大手印,金剛箭即善穿透,金剛銳利極銳利,廣大供養大海闊。金剛蓮花菩提大,菩提佛陀自生起,金剛廣大極廣大,金剛幻化善調伏。金剛因乃大夜叉,金剛蓮花善調伏,金剛忿怒極暴惡,金剛摧毀怨敵主。金剛怖畏大守護,金剛鐵鉤成辦義,金剛起尸作起尸。金剛羅剎食肉者,金剛夜叉大夜叉,金剛魔即魔中勝。怖畏作敵極猛烈,金剛怖畏極可畏,難成能成善成就。金剛善妙令喜悅,金剛歡喜大歡喜,歡喜金剛能自在。光明熾盛極熾盛, 等同虛空無邊際,圓滿一切諸希愿,金剛灌頂珍寶勝。金剛勝幢功德海,』
【English Translation】 Recite: 'Om Shodhana Shodhana Sarva Papam Vishodhana Shuddhe Vishuddhe Sarva Karma Avarana Vishuddhe Svaha.' Recite as much as possible, and pray: 'Please, Lord of Great Compassion, with your blessings, purify all the sins and obscurations of myself and all sentient beings.' Recite the Hundred Syllable Mantra three times, visualizing that the blessings of meditation are stabilized. To offer praise to oneself again, bless the offerings as before, then join your palms and recite: 'This world is immeasurable, all that can be offered, I offer to the Buddha and all the Buddha's children, please accept and accomplish the benefit of all beings. Om Sarva Tathagata Argham Pratitsa Puja Megha Samudra Pharana Samaye Hum.' Similarly, after understanding the meaning of the verses and mantras, offer with flowers (Sanskrit: पुष्पे, Romanization: puṣpe, Chinese: 鮮花) and blossoms, incense (Sanskrit: धूपे, Romanization: dhūpe, Chinese: 焚香), lamps (Sanskrit: आलोके, Romanization: āloke, Chinese: 明燈), supreme fragrance (Sanskrit: गन्धे, Romanization: gandhe, Chinese: 妙香), food (Sanskrit: नैविद्ये, Romanization: naivedye, Chinese: 美食), music (Sanskrit: शप्त, Romanization: śapta, Chinese: 音樂). Play musical instruments, recite Dharani, hold the vajra bell, and sing: 'All Buddhas of the past became Buddhas, destroying all veils of ignorance, Vajra Vajra Holder King, Vajra Vajra Vajra Holder. Vajra body is a great body, I salute and praise the Vajra Hand. Vajra limbs are supreme Vajra, Vajra blazing greatly blazing, Vajra power is great power, Vajra weapon is great Vajra. Vajra Hand with great hand mudra, Vajra arrow is well penetrating, Vajra sharp is extremely sharp, Great offering is a vast ocean. Vajra lotus is great Bodhi, Bodhi Buddha is self-arisen, Vajra vast is extremely vast, Vajra illusion is well subdued. Vajra cause is great Yaksha, Vajra lotus is well subdued, Vajra wrathful is extremely fierce, Vajra destroys the lord of enemies. Vajra fear is a great protector, Vajra hook accomplishes meaning, Vajra raising corpse makes raising corpse. Vajra Rakshasa is a flesh eater, Vajra Yaksha is a great Yaksha, Vajra demon is the supreme of demons. Fearful makes enemies extremely fierce, Vajra fearful is extremely terrifying, Difficult to accomplish is well accomplished. Vajra good makes joyful, Vajra joy is great joy, Joyful Vajra can be free. Light dense is extremely dense, Equal to the sky is boundless, Fulfilling all wishes, Vajra empowerment is the supreme jewel. Vajra banner is an ocean of qualities,'
ྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །རིག་སྔགས་བྱེ་བའི་ཚོགས་ ཀྱི་བསྐོར། །ཧ་ལ་ཧ་ལ་ནག་པོ་ཆེ། །དགྲ་ཆེན་ཞིང་ནི་འཇོམས་པ་ཅན། །རྡོ་རྗེ་འདོད་པ་འདོད་པ་ཆེ། །སྙིགས་མའི་ལུས་ངན་རྣམ་སྦྱོང་བ། །སྐད་ཅིག་གཡོ་བའི་ཐེ་ཚོམ་གཅོད། །གློག་བཞིན་ཞལ་ གྱི་ལྗགས་ལས་འཕྲོ། །རྡོ་རྗེ་མེ་སྟེ་མ་རུངས་འདུལ། །དྲག་པོ་རབ་སྣང་སྣང་མཛད་པ། །ཉི་མ་སྟོང་གིས་གདུངས་པའི་ཞལ། །སྤྱན་དམར་འཇིགས་པར་མཛད་པ་པོ། །ཁྲོ་བོ་དུ་མའི་འོད་བཞིན་འཕྲོ། །ཕྱག་ རྣམས་དུ་མར་མཚོན་ཆ་བརྒྱ། །དུ་མའི་ཞལ་ཏེ་སྐུ་ཡང་སྟོང་། །འཁྱིལ་ཞིང་བརྒྱན་ཡང་འཁྱིལ་པ་སྟེ། །སེམས་ཀྱི་ཆོས་པས་སྐུ་མི་མངའ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་མ་ལུས་འདུལ། །མ་རིག་འཇོམས་པའི་ཚངས་པ་ སྟེ། །འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་སྲིད་མཐར་བྱེད། །སྒྱུ་མ་ཁྱབ་འཇུག་རྡོ་རྗེ་ཅན། །རྩེ་གསུམ་རྩེ་གསུམ་འཆང་འཕྲོག་པ། །འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་ཆེ། །སྲིད་དང་སྲིད་མིན་རྣམ་སྦྱོང་བ། །ཞི་ཞིང་དུལ་ལ་ དགའ་བ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་སངས་རྒྱས་རབ་རྟོགས་པ། །སངས་རྒྱས་བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་སྐུ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཆེར་བཟང་པོ། །མཚན་རྣམས་དམ་པས་རྣམ་བརྒྱན་པ། །ཁམས་གསུམ་བདག་ཉིད་ཁྱབ་པ་པོ། །ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་གཙང་། ། 1-179 ཞེས་པས་བསྟོད་དེ་བདག་བསྐྱེད་པའོ། ། ༈ གསུམ་པ་བུམ་པ་བཟླས་པ། གསུམ་པ་བུམ་པ་བཟླས་པ་ནི། རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པའི་སྟེང་དུ་དུང་ཆོས་དྲི་བཟང་གི་ཆུས་གང་བ་དང་། རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པ་བཞག གཟུངས་ཐག་རྣམ་ རྒྱལ་དང་ལས་བུམ་གྱི་མཆུ་ལ་བསྐོར། དེ་ནས་བསང་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་པདྨ་དང་། ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་ཀྱི་སྟེང་དུ། བྷྲཱུཾ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་གཉིས་ཡངས་ཤིང་ རྒྱ་ཆེ་བ། ཞབས་ཞུམ་པ། ལྟོ་བ་ལྡིར་བ། མགྲིན་པ་ཕྲ་བ། ཁ་ཡེལ་བ། མཆུ་འཕྱང་བ། ལྷའི་གོས་ཀྱི་མགུལ་པ་བཅིངས་པ། དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་གིས་ཁ་བརྒྱན་པ། ནང་ཆུ་དང་བཅུད་སྣ་ ཚོགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གང་བའི་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པའི་ཆུའི་དབུས་སུ་པཾ་ལས་པདྨ་དང་། ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ། དེ་ ལས་འོད་འཕྲོས་འདུས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་རབ་ཏུ་དགེས་པའི་སྤྱན་གདངས་པ། དར་གྱི་ན་བཟའ་དང་། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། ཕྱག་ གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ཐུགས་ཁར་གཏོད་དེ་འཛིན་པ། གཡོན་པ་དྲིལ་བུ་ཁ་དཀུར་བསྟེན་པ། སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་མོ་དཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། ལས་ཐམས་ཅད་པའི་བུམ་པར་ཀྵ་ལས་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་སྐུ་མདོག་ནག་པོ་རབ་ཏུ་ཁྲོས་པ། 1-180 ཕྱག་གཉིས་ཀྱི་ཞལ་གཡས་གཡོན་གྱི་ཐད་ཁར་མཆེ་བ་འཛིན་པ། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་དང་དར་གྱི་
【現代漢語翻譯】 金剛智慧大智慧! 明咒百千眾圍繞。 訶啰訶啰大黑天! 摧毀大敵之田者。 金剛欲求大欲求! 凈化濁世之惡身。 剎那動搖斷疑惑! 如電光般口中舌閃耀。 金剛烈火調伏暴戾! 威猛熾盛光明照耀者! 烈日千道灼燒之面容! 赤紅雙眼威懾怖畏者! 如眾多怒尊之光芒閃耀! 眾多手中持百種兵器! 眾多面容身亦千! 盤繞莊嚴亦盤繞! 心之法性身不具! 調伏一切分別念! 摧毀無明之梵天! 貪嗔于有邊際行! 幻化自在金剛持! 三尖三尖執持奪取! 貪嗔癡大! 有與非有皆凈化! 寂靜調柔喜樂者! 佛陀佛陀極爲了悟者! 佛陀自性佛陀身! 普賢大賢極善者! 聖妙之相莊嚴身! 三界自性遍佈者! 一切金剛自性清凈! 以此讚頌而生起本尊。 第三,寶瓶唸誦。 第三,寶瓶唸誦:于勝樂寶瓶之上,放置盛滿香水之法螺,並置金剛花。 以絲線纏繞勝樂寶瓶與事業寶瓶之瓶口。之後,進行凈化。 于空性中,由「 པཾ 」(藏文,padma,梵文天城體,padma,梵文羅馬擬音,蓮花)生蓮花,由「 ཨ་」(藏文,a,梵文天城體,a,梵文羅馬擬音,無)生月輪,二者之上。 由「 བྷྲཱུཾ་」(藏文,bhrum,梵文天城體,bhrum,梵文羅馬擬音,無義)生出兩個珍寶寶瓶,寬廣而巨大,底部收縮,腹部隆起,頸部纖細,口部張開,瓶口下垂,繫有天衣,以如意樹裝飾瓶口,內部盛滿水和各種精華。于勝樂寶瓶之水中央,由「 པཾ 」(藏文,padma,梵文天城體,padma,梵文羅馬擬音,蓮花)生蓮花,由「 ཨ་」(藏文,a,梵文天城體,a,梵文羅馬擬音,無)生月輪,其上由「 ཧཱུྃ་」(藏文,hūṃ,梵文天城體,hūṃ,梵文羅馬擬音,種子字)生白色五股金剛,以「 ཧཱུྃ་」(藏文,hūṃ,梵文天城體,hūṃ,梵文羅馬擬音,種子字)字標示。 由此放光,匯聚為一,化為薄伽梵金剛薩埵,身色白色,極喜悅,雙眼睜開,身著絲綢天衣,以珍寶裝飾,右手持五股金剛于胸前,左手持鈴于腰際,以菩薩跏趺坐姿安住。於一切事業寶瓶中,由「 ཀྵ」(藏文,ksha,梵文天城體,ksha,梵文羅馬擬音,忿怒尊種子字)生金剛夜叉,身色黑色,極忿怒。 雙手於左右口邊持獠牙,以珍寶和絲綢裝飾。
【English Translation】 Vajra wisdom, great wisdom! Surrounded by gatherings of hundreds of thousands of Vidyā mantras. Hala Hala, great black one! The one who destroys the great enemy's field. Vajra desire, great desire! Purifying the evil body of the degenerate age. Cutting through doubts that waver in an instant! Like lightning, the tongue flashes from the mouth. Vajra fire, taming the unruly! Fierce, radiant, the one who illuminates! A face scorched by a thousand suns! The one who makes red eyes terrifying! Like the light of many wrathful deities, it shines! In many hands, a hundred weapons! Many faces, the body is also a thousand! Coiled and adorned, yet still coiled! The body does not possess the Dharma of the mind. Taming all discriminations! The Brahma who destroys ignorance! Greed and hatred act at the end of existence! Illusion, pervading, the one with the Vajra! Three-pointed, three-pointed, holding and seizing! Great greed, hatred, and delusion! Purifying existence and non-existence! Peaceful, gentle, and joyful! Buddha, Buddha, fully realized! Buddha nature, Buddha body! Samantabhadra, great good, exceedingly good! Adorned with sacred marks! The nature of the three realms, the pervader! All are pure with the nature of Vajra! Praising in this way, one generates oneself as the deity. Third, the Vase Recitation. Third, the Vase Recitation: On top of the Victory Vase, place a conch filled with fragrant water, along with Vajra flowers. Wrap the thread around the mouths of the Victory Vase and the Action Vase. Then, purify. From emptiness, on top of a lotus arising from 「 པཾ 」(藏文,padma,梵文天城體,padma,梵文羅馬擬音,lotus), and a moon mandala arising from 「 ཨ་」(藏文,a,梵文天城體,a,梵文羅馬擬音,without), two jeweled vases arise from 「 བྷྲཱུཾ་」(藏文,bhrum,梵文天城體,bhrum,梵文羅馬擬音,meaningless), wide and vast, with a narrow base, a bulging belly, a slender neck, an open mouth, a hanging spout, bound with divine cloths, adorned with wish-fulfilling trees, filled with water and various essences. In the center of the water of the Victory Vase, on top of a lotus arising from 「 པཾ 」(藏文,padma,梵文天城體,padma,梵文羅馬擬音,lotus), and a moon mandala arising from 「 ཨ་」(藏文,a,梵文天城體,a,梵文羅馬擬音,without), a white five-pronged Vajra arises from 「 ཧཱུྃ་」(藏文,hūṃ,梵文天城體,hūṃ,梵文羅馬擬音,seed syllable), marked with 「 ཧཱུྃ་」(藏文,hūṃ,梵文天城體,hūṃ,梵文羅馬擬音,seed syllable). From this, light radiates and gathers into one, transforming into the Bhagavan Vajrasattva, his body white, exceedingly joyful, his eyes open, wearing silk garments and adorned with jewels, his right hand holding a five-pronged Vajra at his heart, his left hand holding a bell at his hip, seated in the posture of a Bodhisattva. In the Action Vase, from 「 ཀྵ」(藏文,ksha,梵文天城體,ksha,梵文羅馬擬音,wrathful deity seed syllable) arises Vajra Yaksha, his body black, exceedingly wrathful. His two hands hold fangs near his left and right mouths, adorned with jewels and silk.
སྟོད་གཡོགས་དང་ཤམ་ཐབས་ཅན། ཞི་བའི་ཉམས་ཅན། པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་མོ་ དཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། རང་གི་སྙིང་ཁ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་། རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་བཛྲ་ ས་མཱ་ཛཿ ཞེས་བརྗོད། དྲིལ་བུ་སིལ་ཞིང་གདངས་དང་བཅས་པའམ་མེད་ཀྱང་རུང་སྟེ། མ་ལུས་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཞེས་སོགས་ཤླཽ་ཀ་གསུམ་དང་། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སཏྭཾ་གྱིས་གདན་ དབུལ། ཨོཾ་ཨརྒྷཾ། པུཥྤཾ། དྷཱུ་པཾ། དཱི་པཾ། གནྡྷཾ། ནཻ་ཝི་དྱཾ། ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཆོད། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ སོགས་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས་དམ་ཚིག་པ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་བསྲེས། ཨོཾ་བྷྲི་ཏ་སོགས་ སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་རླབས། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་སོགས་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བདག་བསྐྱེད་ལྟར་དབང་བསྐུར། དེ་ནས་ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་ དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ། དེ་བཞིན་དུ་སྔགས་གོང་འོག་འདྲ་བ་ལས། ཨརྒྷཾ་གྱི་ཚབ་ཏུ་པུཥྤེ་ནས་ཤཔྟའི་བར་གྱིས་རོལ་མོ་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས་མཆོད། དེ་ནས་དྲིལ་སིལ་གདངས་དང་བཅས་པས། 1-181 རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན། །རྡོ་རྗེ་དང་པོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །ཕྱག་འཚལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ། །རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་ཐབས་ཆེན་པོ། །རྡོ་རྗེ་མཆེ་བ་འཇིགས་ པ་ཆེ། །བདུད་འཇོམས་རྡོ་རྗེ་མི་བཟད་པ། །ཕྱག་འཚལ་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་ལ། །ཞེས་པས་བསྟོད། པད་སྐོར་བྱས་ནས་གཟུངས་ཐག་བླངས་ཏེ། རང་གི་སྙིང་ཁ་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་གཟུངས་ཐག་ལ་བརྟེན་ ཏེ་སོང་བས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་བསྐུལ། བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བྱུང་བས་བུམ་པ་གང་བར་གྱུར། ཞེས་བརྗོད། དེ་ནས་ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ་ཞེས་པ་དང་། ལས་བུམ་ལ་ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ ཧཱུྃ་དང་། ཁྲུས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ། ཞེས་པ་སྔགས་དང་པོ་གཉིས་བརྒྱ་རྩ་ལ་སོགས་པ་གང་མང་དང་། ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བཟླས། སླར་ ཡང་གོང་བཞིན་མཆོད་བསྟོད་བྱས་ལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཡིག་བརྒྱ་ལན་གསུམ་བརྗོད་དེ་གཟུངས་ཐག་བསྡུས་ལ། མ་འབྱོར་བ་དང་སོགས་ཀྱི་མཐར་པད་སྐོར་བྱས་ཏེ་བུམ་པ་གཉིས་སུ་དུང་ཆོས་ཀྱི་ཆུ་ བླུགས་ལ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། མཆོད་ཡོན་ཕུལ་བའི་རྐྱེན་གྱིས་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས། དམ་ཚིག་པ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་བུམ་པའི་ཆུ་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར། ཞེས་བརྗོད། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པ་ཁྲུས་བུམ་གྱི་སྟེང་དུ་བཞག 1-182 གཟུངས་ཐག་མཆུ་ལ་བསྐོར། ལས་བུམ་གྱི་ཆུ་ཀུ་ཤས་ཁྲུས་བུམ་ལ་གཏོར་ཏེ། བསང་སྦྱངས་ནས་རྟེན་གྱི་དྲི་མ་སྦྱོང་བའ
【現代漢語翻譯】 身著上衣和下裙,面帶寂靜之相,于蓮花和月亮座墊上,以勇士坐姿安住。從自身心間放射光芒,從自性之境,迎請金剛薩埵(རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།),以及金剛手(རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན།),周圍環繞著佛陀和菩薩眾,唸誦『班雜 薩瑪扎(བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ)』。 搖動鈴鐺,發出清脆悅耳的聲音,或者不搖動也可以。唸誦三頌『所有眾生』等偈頌,並以『扎 吽 班 霍(ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ)』和『蓮花 卡瑪拉亞 薩埵(པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སཏྭཾ)』獻上座墊。 以『嗡 阿甘(ཨོཾ་ཨརྒྷཾ།),布貝(པུཥྤཾ།),都貝(དྷཱུ་པཾ།),迪貝(དཱི་པཾ།),根德(གནྡྷཾ།),內維迪(ནཻ་ཝི་དྱཾ།),夏達 阿 吽(ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ)』供養。 以『嗡 班雜 安 庫夏 扎(ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ)』等手印,將誓言尊與智慧尊無二融合。以『嗡 貝日扎(ཨོཾ་བྷྲི་ཏ་)』等真言和手印加持。以『嗡 班雜 阿比欽扎 吽(ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ)』等真言和手印,如自生本尊般灌頂。 然後唸誦:『嗡 薩瓦 達塔嘎達 阿甘 普拉底扎 普扎 麥嘎 薩姆札 薩帕惹納 薩瑪雅 吽(ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ)』。同樣,上下真言相同,只是將阿甘(ཨརྒྷཾ་)替換為布貝(པུཥྤེ་)到夏達(ཤཔྟའི་)之間的詞語,伴隨著樂器和手印進行供養。 然後搖動鈴鐺,發出清脆悅耳的聲音,唸誦: 『金剛薩埵大勇識,如來金剛一切尊,最初金剛普賢尊,頂禮金剛薩埵尊。金剛手尊大方便,金剛利齒極可畏,摧魔金剛不可摧,頂禮金剛忿怒尊。』 唸誦后讚頌,然後拿起加持繩,從自身心間,咒語的念珠沿著加持繩流動,以此激勵諸本尊。從毛孔中流出甘露,充滿寶瓶,如此唸誦。 然後唸誦『嗡 班雜 薩埵 吽(ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ)』。對於事業瓶,唸誦『嗡 班雜 亞叉 吽(ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ)』。沐浴時念誦:『嗡 薩瓦 達塔嘎達 阿比謝嘎達 薩瑪雅 希耶 吽(ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ)』。前兩個真言唸誦一百零八遍等,儘可能多念,或者唸誦二十一遍。 再次如前供養和讚頌,唸誦金剛薩埵百字明三遍,然後收回加持繩。在『未獲得』等之後,唸誦並旋轉蓮花,將法螺中的水倒入兩個寶瓶中,唸誦『嗡 阿 吽(ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ)』。由於供養和獻上供水的緣故,智慧尊降臨。誓言尊融入光中,由此產生的寶瓶之水具有力量,如此唸誦。 然後將金剛花放在沐浴寶瓶之上,將加持繩纏繞在嘴上。用吉祥草將事業瓶中的水灑向沐浴寶瓶,進行凈化,從而凈化所依之物。
【English Translation】 Adorned with an upper garment and a lower skirt, possessing a peaceful demeanor, seated in the posture of a hero on a lotus and moon seat. From his own heart, rays of light emanate, inviting Vajrasattva (རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།), and Vajrapani (རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན།) from the state of intrinsic nature, surrounded by a host of Buddhas and Bodhisattvas, reciting 'Bajra Samaja (བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ)'. Ringing the bell, producing a crisp and melodious sound, or it may be done without ringing. Recite the three verses beginning with 'All sentient beings,' and offer the seat with 'Jah Hum Bam Hoh (ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ)' and 'Padma Kamalaya Sattvam (པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སཏྭཾ)'. Offer with 'Om Argham (ཨོཾ་ཨརྒྷཾ།), Pushpam (པུཥྤཾ།), Dhupam (དྷཱུ་པཾ།), Dipam (དཱི་པཾ།), Gandham (གནྡྷཾ།), Naividyam (ནཻ་ཝི་དྱཾ།), Shapta Ah Hum (ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ)'. With mudras such as 'Om Vajra Ankusha Jah (ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ)', blend the Samaya-sattva and Jnanasattva indivisibly. Bless with mantras and mudras such as 'Om Bhrita (ཨོཾ་བྷྲི་ཏ་)'. Bestow empowerment as if generating oneself as the deity with mantras and mudras such as 'Om Vajra Abhisincha Hum (ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ)'. Then recite: 'Om Sarva Tathagata Argham Pratitsa Puja Megha Samudra Saparana Samaya Hum (ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ)'. Similarly, the upper and lower mantras are the same, except that Argham (ཨརྒྷཾ་) is replaced by words from Pushpe (པུཥྤེ་) to Shapta (ཤཔྟའི་), offering with musical instruments and mudras. Then, ringing the bell with a crisp and melodious sound, recite: 'Vajrasattva, great hero, All Vajra Tathagatas, Primordial Vajra Samantabhadra, I prostrate to Vajrasattva. Vajrapani, great in skillful means, Vajra fangs, greatly terrifying, Destroyer of demons, indestructible Vajra, I prostrate to the wrathful Vajra.' After reciting the praises, take the protection cord, and from one's own heart, the rosary of mantras flows along the protection cord, thereby stimulating the lineage of the deities. From the pores of the skin, a stream of nectar arises, filling the vase, thus recite. Then recite 'Om Vajrasattva Hum (ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ)'. For the Karma vase, recite 'Om Vajrayaksha Hum (ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ)'. While bathing, recite: 'Om Sarva Tathagata Abhishekata Samaya Shriye Hum (ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ)'. Recite the first two mantras one hundred and eight times, or as much as possible, or recite twenty-one times. Again, offer and praise as before, recite the Vajrasattva Hundred Syllable Mantra three times, then retract the protection cord. After 'not attained,' etc., recite and rotate the lotus, pour the water from the conch into the two vases, reciting 'Om Ah Hum (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ)'. Due to the offering and dedication of the libation, the Wisdom Deities descend. The Samaya Deities dissolve into light, and the water of the vase arising from this becomes endowed with power, thus recite. Then place the Vajra flower on top of the bathing vase, wrap the protection cord around the mouth. Sprinkle the water from the Karma vase onto the bathing vase with kusha grass, purifying it, thereby purifying the support.
ི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར། ཞེས་པའི་བར་དང་། ༈ བཞི་པ་རྟེན་སྦྱང་བ། ནས། བཅུ་གཅིག་པ་དབང་བསྐུར་བ། བཞི་པ་རྟེན་སྦྱང་བ། ལྔ་པ་ཁྲུས་བྱ་བ་སོགས་གོང་གི་ནུབ་གསུམ་མའི་སྟ་གོན་གྱི་སྐབས་སུ་བཤད་པ་ལྟར་བྱའོ། །དྲུག་པ་རིང་སྲེལ་གཞུག་པ། བདུན་པ་གསོལ་བ་གདབ་པ་གཉིས་དངོས་གཞི་རྒྱས་པའི་སྐབས་ལྟར་བྱ། བརྒྱད་པ་རྟེན་བསྐྱེད་པ་ནི་ཡཀྵས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝ་སོགས་ཀྱིས་རྟེན་རྣམས་མི་དམིགས་སྟེ་སྟོང་པར་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཚ་ཚ་ལ་སོགས་པ་གཙོ་བོ་ཡིན་ན་སེང་གེས་བཏེག་པའི་རིན་པོ་ ཆེའི་ཁྲི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་ལས་འཁོར་ལོ་ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པ་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། ཞབས་རྡོ་རྗེའི་ དཀྱིལ་མོ་དཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། དར་གྱི་ན་བཟའ་དང་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པའི་སྐུ་ཅན་དུ་གྱུར། དེ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་སྐུའི་མཆོད་རྟེན་ཚད་དང་མཚན་ཉིད་རྒྱན་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་ སུ་རྫོགས་པར་གྱུར་པའི་བུམ་པའི་ནང་གི་དབུས་སུ་སེངྒེའི་ཁྲི། ཤར་དུ་གླང་པོ་ཆེའི་ཁྲི། ལྷོར་རྟའི་ཁྲི། ནུབ་ཏུ་རྨ་བྱའི་ཁྲི། བྱང་དུ་མཁའ་ལྡིང་རྣམས་ཀྱི་བཏེག་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲིའི་སྟེང་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ། 1-183 དབུས་སུ་ཨོཾ་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དཀར་པོ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། ཤར་དུ་ཧཱུྃ་ལས་མི་བསྐྱོད་པ་སྔོན་པོ་གཡས་ས་གནོན། གཡོན་མཉམ་གཞག ལྷོར་ཏྲཾ་ལས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་སེར་ པོ་གཡས་མཆོག་སྦྱིན། གཡོན་མཉམ་གཞག ནུབ་ཏུ་ཧྲཱིཿལས་འོད་དཔག་མེད་དམར་པོ་མཉམ་གཞག བྱང་དུ་ཨཱ་ལས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལྗང་གུ་གཡས་སྐྱབས་སྦྱིན། གཡོན་མཉམ་གཞག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། ཐམས་ཅད་ཀྱང་ དར་གྱི་ན་བཟའ་དང་། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། ཞབས་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་མོ་དཀྲུང་གིས་བཞུགས་པའི་མཐའ་བསྐོར་དུ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བསྐོར་བ་དང་བཅས་ པར་གྱུར། ཞེས་དང་། བླ་མའི་སྐུ་ལྟ་བུ་ཡིན་ན་སྟོང་པའི་ངང་ལས་སེངྒེ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བཏེག་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་སྔོན་ པོ་ཨོཾ་ཨཱཿཧ྄ཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་འཆང་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་གཡས་རྡོ་རྗེ་དང་། གཡོན་དྲིལ་བུ་ཐུགས་ཁར་བསྣོལ་ནས་འཛིན་པ། ཞབས་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་ མོ་དཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཅན། མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། གཞན་རྟེན་ངོ་མི་ཤེས་པ་དང་། ངོ་ཤེས་ཀྱང་ཧ་ཅང་གྲངས་མང་བ་རྣམས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་སེངྒེས་བཏེག་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་པད་ཟླའི་གདན་རེ་རེའི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ
【現代漢語翻譯】 『具有能力』之間,以及 第四,加持所依。(到)第十一,灌頂。 第四,加持所依。 第五,沐浴等,如前述三次夜間準備階段所說的那樣進行。第六,裝藏舍利,第七,祈請,這兩者都如正行廣大階段那樣進行。 第八,生起所依,以『亞恰斯桑』(夜叉供養),『薩瓦巴瓦』等,使所依皆不可得,成為空性。從空性中,如果主尊是擦擦等,則在獅子抬起的珍寶座,各種蓮花和月輪之上,從嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡)中生起輪,輪上具有嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡)字,從中生起毗盧遮那佛,身色白色,持菩提勝妙手印,雙足金剛跏趺坐,身著絲綢天衣和珍寶嚴飾。彼化為光,從中生起法身佛塔,量度、相好、莊嚴等一切圓滿,在寶瓶的中央,有獅子座,東方有象座,南方有馬座,西方有孔雀座,北方有妙翅鳥抬起的珍寶座上,各種蓮花和月亮座墊上。 中央是嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡)字生起的白色毗盧遮那佛,持菩提勝妙手印。東方是吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुम्,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字生起的藍色不動佛,右手觸地印,左手等持印。南方是幢(藏文:ཏྲཾ,梵文天城體:त्रं,梵文羅馬擬音:traṃ,漢語字面意思:幢)字生起的黃色寶生佛,右手施勝印,左手等持印。西方是舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)字生起的紅色無量光佛,等持印。北方是阿(藏文:ཨཱ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:阿)字生起的綠色不空成就佛,右手施無畏印,左手等持印。一切都身著絲綢天衣,珍寶嚴飾,雙足金剛跏趺坐,周圍環繞著無數的佛和菩薩。 如果是上師像,則從空性中,在八大獅子抬起的珍寶座,各種蓮花和月亮之上,從嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡)、阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)、吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुम्,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字中生起藍色金剛,金剛上具有嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡)、阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)、吽(藏文:ཧ྄ཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字,完全轉變,從中生起金剛持,身色藍色,一面二臂,右手持金剛杵,左手持鈴,在胸前交叉,雙足金剛跏趺坐,身著絲綢和珍寶嚴飾,具足一切相好。其他不認識的所依,以及認識但數量眾多的所依,都集中在一個獅子抬起的珍寶座,每個蓮花月亮座墊上,有嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡)、阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)、吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुम्,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字。
【English Translation】 『become capable』 and Fourth, blessing the support. (To) Eleventh, empowerment. Fourth, blessing the support. Fifth, bathing, etc., should be done as described in the preparation stage of the previous three nights. Sixth, enshrining relics, seventh, praying, both of which should be done as in the main extensive stage. Eighth, generating the support, with 『Yakshas Sang』 (Yakshas offering), 『Svabhava』 etc., make all supports unattainable, becoming emptiness. From emptiness, if the main deity is Tsa-Tsa etc., then on the precious throne lifted by lions, various lotuses and moon discs, from Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: om, Literal meaning: Om) arises a wheel, the wheel is marked with the letter Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: om, Literal meaning: Om), from which arises Vairochana Buddha, body color white, holding the supreme Bodhi mudra, with legs in Vajra full lotus posture, adorned with silk garments and jewels. That dissolves into light, from which arises the Dharmakaya stupa, complete with all measurements, marks, and ornaments, in the center of the vase, there is a lion throne, to the east an elephant throne, to the south a horse throne, to the west a peacock throne, to the north a precious throne lifted by Garuda, on various lotuses and moon cushions. In the center is the white Vairochana Buddha arising from the letter Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: om, Literal meaning: Om), holding the supreme Bodhi mudra. To the east is the blue Akshobhya arising from the letter Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुम्, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum), with the right hand touching the earth, the left hand in equanimity. To the south is the yellow Ratnasambhava arising from the letter Tram (Tibetan: ཏྲཾ, Sanskrit Devanagari: त्रं, Sanskrit Romanization: traṃ, Literal meaning: Tram), with the right hand in the bestowing mudra, the left hand in equanimity. To the west is the red Amitabha arising from the letter Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal meaning: Hrih), in equanimity. To the north is the green Amoghasiddhi arising from the letter Ah (Tibetan: ཨཱ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, Literal meaning: Ah), with the right hand in the protection-bestowing mudra, the left hand in equanimity. All are adorned with silk garments and precious jewels, with legs in Vajra full lotus posture, surrounded by countless Buddhas and Bodhisattvas. If it is a Lama image, then from emptiness, on the precious throne lifted by eight great lions, on various lotuses and moons, from the letters Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: om, Literal meaning: Om), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal meaning: Ah), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुम्, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum) arises a blue Vajra, the Vajra is marked with the letters Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: om, Literal meaning: Om), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal meaning: Ah), Hum (Tibetan: ཧ྄ཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum), completely transformed, from which arises Vajradhara, body color blue, one face and two arms, the right hand holding a Vajra, the left hand holding a bell, crossed at the heart, with legs in Vajra full lotus posture, adorned with silk and precious jewels, complete with all marks and signs. Other supports that are not recognized, and those that are recognized but are very numerous, are all concentrated on a precious throne lifted by lions, on each lotus moon cushion, there is the letter Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: om, Literal meaning: Om), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal meaning: Ah), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुम्, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum).
་ལས་རྡོ་རྗེ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་རེ་རེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། 1-184 གོང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངམ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། དར་གྱི་ན་བཟའ་དང་། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། ཞབས་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་མོ་དཀྲུང་གིས་ བཞུགས་པར་བསྐྱེད་པ་གང་བདེའོ། །ཆོས་པོ་ཏི་ཡིན་ན་ཧྲཱི་ལས་འོད་དཔག་མེད་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་གིས་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། དར་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ། ཞབས་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་མོ་ དཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། ལྷ་ཁང་དང་། གཙུག་ལག་ཁང་སོགས་དང་། ཁང་བཟང་རྟ་བབས་སོགས་རྒྱས་པའི་སྐབས་སུ་བསྟན་པ་ཐམས་ཅད་ལ་སྐུའི་བསྐྱེད་ཆོག་ཐུན་མོང་བའི་བསྐྱེད་ལུགས་གོང་ལྟར་བྱ་ཞིང་རྒྱུད་སྡེ་ གོང་འོག་གི་རྣམ་དབྱེ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དགུ་པ་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་དགུག་གཞུག་བྱ་བ། བཅུ་པ་རྒྱས་གདབ་པ་རྣམས་སའི་ལྷ་སྟ་གོན་བཞིན་ལ། དགུག་གཞུག་གཉིས་ཀྱི་དུས་གཽ་རཱི་ཨཱ་ ཀརྵ་ཡ་ཛཿ ཞེས་སོགས་མི་ཟེར་བ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཨཱ། ཞེས་ཀུན་རིག་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་དང་ བཅས་པ་ཙམ་ཁྱད་པར་རོ། །རྒྱས་གདབ་འབྲུ་གསུམ་གྱི་བྱེད་པ་ནི། དོན་གསལ་ལས་བྱ་སྤྱོད་ཡོ་ག་ཐམས་ཅད་ལ་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་བྱས་པས་ཆོག་པར་གསུངས་ཤིང་། རྗེ་བཙུན་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པའི་ཀུན་རིག་གི་སྦྱིན་སྲེག 1-185 རོ་སྲེག ཚ་ཚ་གདབ་པའི་རིམ་པའི་ཚ་ཚའི་རབ་གནས་སྐབས་ནས་ཀྱང་གསུངས་སོ། །བཅུ་གཅིག་པ་དབང་བསྐུར་བ་ནི། དོན་གསལ་ལས། བྱ་སྤྱོད་ཀྱི་ལུགས་དང་མཐུན་པར་བྱེད་ན། ཆུ་དང་ཅོད་པཎ་ དང་། ཕྱག་མཚན་གྱིས་དབང་བསྐུར་ལ། རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་རྒྱས་གདབ། འདིར་ནི་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་གཙོ་བོར་བྱས་པ་ཡིན་པས་རིག་པའི་དབང་ལྔ་དང་། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་བསྐུར་ལ། རིགས་ཀྱི་བདག་ པོས་རྒྱས་གདབ། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་ལུགས་ཡིན་ན་དབང་བཞི་ཀ་བསྐུར་བར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་པས་འདིར་རིག་པའི་དབང་ལྔ་དང་། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་བསྐུར་བ་ཙམ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཐོག་མར་ སྐུར་བྱེད་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱན་དྲངས་པ་ནི། རང་གི་སྙིང་ཁ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་དབང་གི་ལྷ་རིགས་ལྔ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཞེས་པས་སྤྱན་དྲངས། བྱང་ཆུབ་རྡོ་ རྗེ་སངས་རྒྱས་ལ། །སོགས་ཤླཽ་ཀ་གཅིག་པོ་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་གདབ། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་བཏེག་ནས་རྟེན་རྣམས་ལ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། སློབ་དཔོན་གྱིས་རྟེན་གྱི་སྤྱི་ བོ་ལ་སོགས་པའི་གནས་ལྔར་དབང་བསྐུར་བར་བསམ་ཞིང་། ཨོཾ་བུདྡྷ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།
【現代漢語翻譯】 從『ལས་』(事業)字中,每個都完全轉變為以『ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ』(嗡啊吽,oṃ āḥ hūṃ,身語意)標示的金剛。 如前所述,觀想為金剛持(Vajradhara,持有金剛者)或金剛薩埵(Vajrasattva,金剛勇士),身色白色,手持金剛杵和金剛鈴,身著絲綢天衣,以珍寶飾品莊嚴,雙足結金剛跏趺坐,怎麼方便怎麼觀想。如果是經書,則從『ཧྲཱི་』(啥,hrīḥ,蓮花)字中,觀想為無量光佛(Amitābha,無量光),身色紅色,雙手結禪定印,以絲綢和珍寶莊嚴,雙足結金剛跏趺坐。在擴建寺廟、佛殿等,以及豪宅、馬廄等時,所有教法都應按照上述共同的本尊生起法進行,並應瞭解上下續部的區別。第九,迎請智慧尊並進行勾招和安住。第十,封印,如土地神儀軌一樣。勾招和安住時,不念『གཽ་རཱི་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ』(郭里 阿嘎夏 亞 匝,gaurī ākarṣaya jaḥ)等,而是念誦『ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ』(嗡 班匝 阿姆 姑夏 匝,oṃ vajra aṃ kuśa jaḥ,金剛鉤 匝),『ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ』(嗡 班匝 帕夏 吽,oṃ vajra pāśa hūṃ,金剛索 吽),『ཨོཾ་བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ』(嗡 班匝 斯波達 邦,oṃ vajra sphoṭa vaṃ,金剛鎖 邦),『ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཨཱ』(嗡 班匝 阿貝夏 阿,oṃ vajra āveśa āḥ,金剛入 阿),如《總集經》所說,只是手印有所不同。 封印時使用三個種子字的方法是:在《義明》中說,在事部、行部、瑜伽部中,用三個種子字就足夠了。而且,在至尊袞秋倫珠(Könchok Lhundrup)所著的《總集經》的火供、尸供、製作擦擦的儀軌中,也提到了在擦擦的開光時使用。第十一,灌頂。《義明》中說:『如果按照事部和行部的方式進行,則用水、頂髻和手印進行灌頂,並由部主進行封印。這裡主要以瑜伽部為主,因此進行五種明妃灌頂和金剛阿阇黎灌頂,並由部主進行封印。如果是大瑜伽部的方式,則應進行四種灌頂。』因此,這裡只講述五種明妃灌頂和金剛阿阇黎灌頂。首先,迎請用於灌頂的虛空壇城,從自己的心間發出光芒,迎請五部灌頂本尊及其眷屬,唸誦『ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ』(嗡 班匝 薩瑪匝,oṃ vajra samājaḥ,金剛集合)。唸誦『菩提金剛佛』等偈頌三遍祈請。然後,阿阇黎舉起勝樂金剛寶瓶,觀想對所依物進行虛空壇城灌頂,阿阇黎觀想對所依物的頭部等五個部位進行灌頂,唸誦『ཨོཾ་བུདྡྷ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ』(嗡 布達 嘎拉夏 阿貝堪匝 嗡,oṃ buddha kalaśa abhiṣiñca oṃ,佛 寶瓶 灌頂 嗡),『ཨོཾ་བཛྲ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ』(嗡 班匝 嘎拉夏 阿貝堪匝 吽,oṃ vajra kalaśa abhiṣiñca hūṃ,金剛 寶瓶 灌頂 吽)。
【English Translation】 From the syllable 『ལས་』 (las, karma), each fully transforms into a vajra marked with 『ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ』 (oṃ āḥ hūṃ, representing body, speech, and mind). As before, visualize either Vajradhara (the holder of the vajra) or Vajrasattva (the vajra hero), with a white body, holding a vajra and bell, adorned with silk garments and precious jewels, seated in the vajra full lotus posture, whichever is convenient. If it is a scripture, then from the syllable 『ཧྲཱི་』 (hrīḥ, lotus), visualize Amitābha (Infinite Light), with a red body, hands in the meditation mudra, adorned with silk and jewels, seated in the vajra full lotus posture. When expanding temples, monasteries, and mansions, stables, etc., all teachings should follow the above common generation method of the deity, and the distinctions between the upper and lower tantras should be understood. Ninth, invite the wisdom being and perform the invocation and abiding. Tenth, sealing, like the earth deity ritual. During the invocation and abiding, do not recite 『གཽ་རཱི་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ』 (gaurī ākarṣaya jaḥ), but rather recite 『ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ』 (oṃ vajra aṃ kuśa jaḥ, Vajra Hook Jaḥ), 『ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ』 (oṃ vajra pāśa hūṃ, Vajra Noose Hūṃ), 『ཨོཾ་བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ』 (oṃ vajra sphoṭa vaṃ, Vajra Chain Vaṃ), 『ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཨཱ』 (oṃ vajra āveśa āḥ, Vajra Enter Āḥ), as it appears in the Kunrig (Sarvavid) Tantra, with only the hand gestures being different. The method of sealing with the three syllables is: In the Don Sal (Meaning Clear), it is said that in all Kriya, Charya, and Yoga, it is sufficient to do it with the three syllables. Moreover, in the fire puja, corpse puja, and tsha-tsha (clay figurine) making rituals of the Kunrig (Sarvavid) composed by Jetsun Könchok Lhundrup, it is also mentioned during the consecration of the tsha-tsha. Eleventh, empowerment. In the Don Sal (Meaning Clear), it says: 'If it is done according to the Kriya and Charya traditions, then empower with water, crown, and hand implements, and seal with the family lord. Here, since the Yoga Tantra is the main focus, perform the five vidyā (knowledge) empowerments and the Vajra Acharya empowerment, and seal with the family lord. If it is the Maha Yoga tradition, then all four empowerments should be given.' Therefore, here only the five vidyā empowerments and the Vajra Acharya empowerment will be mentioned. First, the sky mandala for empowerment is invited. From one's heart, rays of light emanate, inviting the five families of empowerment deities along with their retinues, reciting 『ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ』 (oṃ vajra samājaḥ, Vajra Assemble). Recite the verse 'Bodhi Vajra Buddha' three times to request. Then, the Acharya lifts the Vijaya (Victorious) vase, visualizing the sky mandala empowerment for the supports, and the Acharya visualizes empowering the five places of the supports, such as the head, reciting 『ཨོཾ་བུདྡྷ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ』 (oṃ buddha kalaśa abhiṣiñca oṃ, Buddha Vase Empower Oṃ), 『ཨོཾ་བཛྲ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ』 (oṃ vajra kalaśa abhiṣiñca hūṃ, Vajra Vase Empower Hūṃ).
ཨོཾ་རཏྣ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ། ཨོཾ་པདྨ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ 1-186 ཨོཾ་ཀརྨ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་ཥིཉྩ་ཨཱཿ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དབང་བསྐུར་ཚུལ་བྱས་ལ། བུམ་ཆུ་ཏིང་ལ་སོགས་པའི་སྣོད་དུ་བླུག དེ་ཉིད་མཆོད་གཡོག་པས་རྟེན་གསར་པའི་དྲུང་དུ་བཞག དེ་ནི་མི་བསྐྱོད་ པ་ཆུའི་དབང་གི་དོད་དོ། །དེ་ནས་དབུ་རྒྱན་སློབ་དཔོན་གྱིས་རྟེན་ལ་འབུལ་ཚུལ་བྱས་ལ། ཨོཾ་བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ། ཨོཾ་པདྨ་ཨ་ བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ ཨོཾ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དབང་བསྐུར་ཚུལ་བྱས་ལ། མཆོད་གཡོག་པ་ལ་གཏད་རྟེན་གསར་པའི་དྲུང་དུ་བཞག ཡང་རིན་པོ་ཆེའི་རྩ་ཆིངས་འབུལ་ཚུལ་དང་། ཨོཾ་རཏྣ་མཱ་ ལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ་ཏྲཱཾ་ཏྲཱཾ་ཏྲཱཾ་ཏྲཱཾ། ཞེས་བརྗོད། དར་དཔྱངས་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་འབུལ་ཚུལ་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་པ་ཊ་ལཾ་པ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་རྩ་ཆིངས་དང་། དར་དཔྱངས་གཉིས་ཀ་ ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་མཆོད་གཡོག་པ་ལ་གཏད། རྟེན་གསར་པའི་དྲུང་དུ་དབུ་རྒྱན་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བཞག་པ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཅོད་པཎ་གྱི་དབང་གི་དོད་དོ། །དེ་ནས་རིགས་ལྔའི་ཕྱག་མཚན་དང་། ཕྱག་ མཚན་ལྔས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་ཕུལ་བར་བསམ་ཞིང་། དངོས་སུ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འབུལ་ཚུལ་བྱས་ལ། ཨོཾ་བུདྡྷ་མུ་དྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ། ཨོཾ་བཛྲ་མུ་དྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་རཏྣ་མུ་དྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ། 1-187 ཨོཾ་པདྨ་མུ་དྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ ཨོཾ་ཀརྨ་མུ་དྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དཀྲོལ་ལ་མཆོད་གཡོག་པ་ལ་གཏད། རྟེན་གསར་པའི་དྲུང་དུ་བཞག་པ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུའི་དབང་སྟབས་ གཅིག་ཏུ་བསྐུར་བ་འོད་དཔག་མེད་དང་། དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་དབང་གི་དོད་དོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་རང་གི་མདུན་གྱི་རྡོ་དྲིལ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་དཀྲོལ་ཞིང་། རྟེན་ལ་རིགས་ལྔའི་གསང་མཚན་འདོགས་པར་བསམ་ ལ། ཨོཾ་བུདྡྷ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་རཏྣ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ། ཨོཾ་པདྨ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ ཨོཾ་ཀརྨ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ ཨཱཿ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་རྡོ་དྲིལ་བཞག་པ་རྣམ་པར་དེ་མིང་གི་དབང་གི་དོད་དོ། །དེ་དག་བརྟན་པའི་ཕྱིར་དུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རྟེན་ལ་ཕུལ་བར་བསམ་ཞིང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ། ཞེས་ བརྗོད་དེ་རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་སོ། །འདི་ལ་དབང་རྫས་དངོས་སུ་མི་མཛད། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་སྟེ་རིགས་ལྔའི་དབང་ངོ་། ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་ནི། འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱ་རྟེན་ལ་བཏུགས་པའི་ རྐྱེན་གྱིས་སེངྒེའི་ཁྲི་སྣ་ཚོགས་པད་ཟླའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་རྟེན་རྣམ་སྣང་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་གྱུར་པར་བསམ་ལ་ཕྱག་
【現代漢語翻譯】 嗡 惹那 嘎拉夏 阿比欽扎 藏(藏文:ཨོཾ་རཏྣ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ།),嗡 貝瑪 嘎拉夏 阿比欽扎 舍(藏文:ཨོཾ་པདྨ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ) 嗡 噶瑪 嘎拉夏 阿欽扎 阿(藏文:ཨོཾ་ཀརྨ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་ཥིཉྩ་ཨཱཿ)』,這樣唸誦並做灌頂的姿勢,將瓶水倒入碗等容器中。然後,侍者將它放在新塑像前。這是不動佛水灌頂的替代。 之後,金剛上師做向塑像獻頂飾的姿勢,唸誦:『嗡 布達 阿比欽扎 嗡(藏文:ཨོཾ་བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ།),嗡 班雜 阿比欽扎 吽(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།),嗡 惹那 阿比欽扎 藏(藏文:ཨོཾ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ།),嗡 貝瑪 阿比欽扎 舍(藏文:ཨོཾ་པདྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ),嗡 噶瑪 阿比欽扎 阿(藏文:ཨོཾ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ)』,這樣唸誦並做灌頂的姿勢,交給侍者放在新塑像前。 再次,做獻珍寶根本誓言的姿勢,唸誦:『嗡 惹那 瑪拉 阿比欽扎 藏 藏 藏 藏 藏(藏文:ཨོཾ་རཏྣ་མཱ་ལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ་ཏྲཱཾ་ཏྲཱཾ་ཏྲཱཾ་ཏྲཱཾ།)』。 做獻五色絲綢幡幢的姿勢,唸誦:『嗡 班雜 帕達朗巴 阿比欽扎 藏(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པ་ཊ་ལཾ་པ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ།)』,將根本誓言和絲綢幡幢一起交給侍者,與頂飾一起放在新塑像前,這是寶生佛頂髻灌頂的替代。 之後,觀想獻上五部手印和用五部手印做柄的鈴鐺,實際做獻金剛杵和鈴鐺的姿勢,唸誦:『嗡 布達 穆扎 阿比欽扎 嗡(藏文:ཨོཾ་བུདྡྷ་མུ་དྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ།),嗡 班雜 穆扎 阿比欽扎 吽(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་མུ་དྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།),嗡 惹那 穆扎 阿比欽扎 藏(藏文:ཨོཾ་རཏྣ་མུ་དྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ།)』 嗡 貝瑪 穆扎 阿比欽扎 舍(藏文:ཨོཾ་པདྨ་མུ་དྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ),嗡 噶瑪 穆扎 阿比欽扎 阿(藏文:ཨོཾ་ཀརྨ་མུ་དྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ)』,這樣唸誦並搖動,交給侍者放在新塑像前。這是同時授予金剛杵和鈴鐺的灌頂,是無量光佛和不空成就佛灌頂的替代。 之後,上師自己搖動面前的金剛杵和鈴鐺,觀想給塑像授予五部密名,唸誦:『嗡 布達 納瑪 阿比欽扎 嗡(藏文:ཨོཾ་བུདྡྷ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ།),嗡 班雜 納瑪 阿比欽扎 吽(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།),嗡 惹那 納瑪 阿比欽扎 藏(藏文:ཨོཾ་རཏྣ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ།),嗡 貝瑪 納瑪 阿比欽扎 舍(藏文:ཨོཾ་པདྨ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ),嗡 噶瑪 納瑪 阿比欽扎 阿(藏文:ཨོཾ་ཀརྨ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ)』,這樣唸誦並放下金剛杵和鈴鐺,這是圓滿授予名字灌頂的替代。 爲了穩固這些,觀想向塑像獻上雜色金剛杵,唸誦:『嗡 班雜 噶瑪 阿比欽扎(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ།)』,這是金剛誓句。這裡實際上不做灌頂物品,是禪定灌頂,即五部灌頂。 金剛上師灌頂是:由於將輪涅手印放在塑像上,觀想塑像坐在獅子座上,在各種蓮花月輪的座墊上,轉變成大日如來的自性金剛薩埵,然後頂禮。
【English Translation】 OM RATNA KALASHA ABHISHINCHA TRAM (藏文:ཨོཾ་རཏྣ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ།), OM PADMA KALASHA ABHISHINCHA HRIH (藏文:ཨོཾ་པདྨ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ) OM KARMA KALASHA AKHINCHA AH (藏文:ཨོཾ་ཀརྨ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་ཥིཉྩ་ཨཱཿ)』,recite this and make the gesture of empowerment, pour the vase water into a bowl or other container. Then, the attendant places it in front of the new statue. This is a substitute for the water empowerment of Akshobhya. After that, the Vajra Master makes the gesture of offering the crown ornament to the statue, reciting: 'OM BUDDHA ABHISHINCHA OM (藏文:ཨོཾ་བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ།), OM VAJRA ABHISHINCHA HUM (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།), OM RATNA ABHISHINCHA TRAM (藏文:ཨོཾ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ།), OM PADMA ABHISHINCHA HRIH (藏文:ཨོཾ་པདྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ), OM KARMA ABHISHINCHA AH (藏文:ཨོཾ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ)', reciting this and making the gesture of empowerment, hand it to the attendant and place it in front of the new statue. Again, make the gesture of offering the precious root vows, reciting: 'OM RATNA MALA ABHISHINCHA TRAM TRAM TRAM TRAM TRAM (藏文:ཨོཾ་རཏྣ་མཱ་ལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ་ཏྲཱཾ་ཏྲཱཾ་ཏྲཱཾ་ཏྲཱཾ།)'. Make the gesture of offering the five-colored silk banner, reciting: 'OM VAJRA PATALAMPA ABHISHINCHA TRAM (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པ་ཊ་ལཾ་པ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ།)', hand both the root vows and the silk banner to the attendant, and place them together with the crown ornament in front of the new statue. This is a substitute for the crest jewel empowerment of Ratnasambhava. After that, visualize offering the five family mudras and a bell with a handle made of the five mudras, and actually make the gesture of offering the vajra and bell, reciting: 'OM BUDDHA MUDRA ABHISHINCHA OM (藏文:ཨོཾ་བུདྡྷ་མུ་དྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ།), OM VAJRA MUDRA ABHISHINCHA HUM (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་མུ་དྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།), OM RATNA MUDRA ABHISHINCHA TRAM (藏文:ཨོཾ་རཏྣ་མུ་དྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ།)' OM PADMA MUDRA ABHISHINCHA HRIH (藏文:ཨོཾ་པདྨ་མུ་དྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ), OM KARMA MUDRA ABHISHINCHA AH (藏文:ཨོཾ་ཀརྨ་མུ་དྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ)', reciting this and ringing the bell, hand it to the attendant and place it in front of the new statue. This is the empowerment of the vajra and bell given simultaneously, a substitute for the empowerment of Amitabha and Amoghasiddhi. After that, the master himself rings the vajra and bell in front of him, visualizing bestowing the secret names of the five families on the statue, reciting: 'OM BUDDHA NAMA ABHISHINCHA OM (藏文:ཨོཾ་བུདྡྷ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ།), OM VAJRA NAMA ABHISHINCHA HUM (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།), OM RATNA NAMA ABHISHINCHA TRAM (藏文:ཨོཾ་རཏྣ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ།), OM PADMA NAMA ABHISHINCHA HRIH (藏文:ཨོཾ་པདྨ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ), OM KARMA NAMA ABHISHINCHA AH (藏文:ཨོཾ་ཀརྨ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ)', reciting this and placing the vajra and bell, this is a substitute for the complete empowerment of the name. To stabilize these, visualize offering a variegated vajra to the statue, reciting: 'OM VAJRA KARMA ABHISHINCHA (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ།)', this is the vajra vow. Here, empowerment items are not actually used, it is a samadhi empowerment, that is, the empowerment of the five families. The Vajra Master empowerment is: Because of placing the wheel-mudra on the statue, visualize the statue sitting on a lion throne, on a cushion of various lotus moons, transforming into Vajrasattva, the nature of the great Vairocana, and then prostrate.
རྒྱ་དང་བཅས་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུཾ་ཅེས་བརྗོད། 1-188 དེ་ལ་དམ་ཚིག་གསུམ་སྦྱིན་པ་ནི། སློབ་དཔོན་མདུན་གྱི་རྡོ་དྲིལ་ལྷན་ཅིག་དཀྲོལ་ཏེ། རྟེན་གྱི་སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པའི་གནས་ལྔར་དགྲོལ་བར་བསམ་ཞིང་། ཨོཾ་བུདྡྷ་ཙཀྲ་ཨ་དི་པ་ཏི་སཏྭཾ་ཨ་ བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སཏྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་རཏྣ་ཙཀྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སཏྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ་ཏྲཱཾ་ཏྲཱཾ། ཨོཾ་པདྨ་ཙཀྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་ སཏྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱིཿ ཨོཾ་ཀརྨ་ཙཀྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སཏྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿཨཱཿཨཱཿ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་རྡོ་དྲིལ་བཞག་ལ། སློབ་དཔོན་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྟེན་དང་བཅས་པས་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པར་བསམ་སྟེ་ རིགས་ལྔའི་ཕྱག་མཚན་བཅས་ལ། ཨོཾ་བུདྡྷ་ཙཀྲ་སོགས་གོང་བཞིན་བརྗོད་པས་རྟེན་དང་རིགས་ལྔ་སྤྲོ་བ་པོ་རྣམ་སྣང་རྡོར་སེམས་སུ་གྱུར་པར་བསམ་པ་སྟེ་ཕྱག་རྒྱ་སྐུའི་དམ་ཚིག་གི་དོད་དོ། དེ་ ནས་རྡོ་རྗེ། ཆོས་འབྱུང་། པདྨ། སྤྱན། ཨུཏྤལ་ཏེ་ཡུམ་ལྔའི་ཕྱག་མཚན། སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པའི་གནས་ལྔ་དང་མཐར་ཕྱག་གཡོན་དུ་ཕུལ་བར་བསམ་ཞིང་། དངོས་སུ་དྲིལ་བུ་རྐྱང་པ་དཀྲོལ་ལ། ཨོཾ་བུདྡྷ་དྷཱ་ ར་ཎ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ར་ཎ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་རཏྣ་དྷཱ་ར་ཎ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ། ཨོཾ་པདྨ་དྷཱ་ར་ཎ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི། ཨོཾ་ཀརྨ་དྷཱ་ར་ཎ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ 1-189 ཞེས་བརྗོད་ཅིང་འབུལ་ཚུལ་བྱས་ཏེ། དྲན་པ་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པར་བསམ་པ་གསུང་གི་དམ་ཚིག་གི་དོད་དོ། །དེ་ནས་རིགས་ལྔའི་ཕྱག་མཚན་རྟེན་གྱི་སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པའི་གནས་ལྔར་བཏུགས་ཏེ་ མཐར་ཕྱག་གཡས་སུ་ཕུལ་བར་བསམ་ལ། རྡོ་རྗེ་གསོར་ཞིང་དངོས་སུ་འབུལ་ཚུལ་བྱས་ནས། ཨོཾ་བུདྡྷ་གུ་ཧྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ། ཨོཾ་བཛྲ་གུ་ཧྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་རཏྣ་གུ་ཧྱ་ཨ་བྷི་ ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ། ཨོཾ་པདྨ་གུ་ཧྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི། ཨོཾ་ཀརྨ་གུ་ཧྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་རྡོ་རྗེ་བཞག ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རྟོགས་པ་བསྐྱེད་པར་བསམ་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ གི་དོད་དོ། །རྡོ་དྲིལ་ཕྱག་ཏུ་བྱིན་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་པྲཛྙཱ་ཨུ་པ་ཡོ་ག་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཨཿ ཞེས་བརྗོད་དེ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་ངོ་། །དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་བས་ དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དག ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་རིགས་བདག་གི་དབུ་བརྒྱན་པ་ནུབ་གསུམ་མའི་སྟ་གོན་བཞིན་ནོ། །སྔགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ནི་མི་དགོས་ཏེ། རིགས་ལྔའི་དབང་གི་ནང་དུ་ མི་གཏོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ངེས་པར་བསྐུར་དགོས་ན། མཐའ་བརྟེན་རྒྱལ་སྲིད་སྣ་བདུན་དང་། བཀའི་དབང་བསྐུར་སོགས་ཐམས་ཅད་དགོས་པར་འགྱུར་བས་ཧ་ཅང་ཐལ་ཆེས་སོ། ། ༈ བཅུ་གཉིས་པ་མཆོད་བསྟོ
【現代漢語翻譯】 唸誦包含手印的咒語:'嗡 班雜 扎格拉 阿比欽扎 吽 班姆'。 接下來是授予三種誓言:上師搖動面前的金剛鈴,觀想在所依(指本尊像)的頂輪等五處安住。唸誦:'嗡 佛陀 扎格拉 阿迪巴迪 薩埵 阿比欽扎 嗡 嗡 嗡。嗡 班雜 扎格拉 阿迪巴迪 薩埵 阿比欽扎 吽 吽 吽。嗡 惹那 扎格拉 阿迪巴迪 薩埵 阿比欽扎 藏 藏 藏。嗡 貝瑪 扎格拉 阿迪巴迪 薩埵 阿比欽扎 舍 舍 舍。嗡 嘎瑪 扎格拉 阿迪巴迪 薩埵 阿比欽扎 阿 阿 阿。'唸誦後放下金剛鈴。上師觀想虛空中的壇城與所依合一,以手印表示,並持五部手印。唸誦'嗡 佛陀 扎格拉'等如前,觀想所依和五部化為毗盧遮那佛和金剛薩埵,這是手印身誓言的象徵。 然後是金剛、法生、蓮花、眼、烏巴拉花,即五位佛母的法器。觀想在頂輪等五處安住,最後放在左手上。實際上搖動單獨的金剛鈴,唸誦:'嗡 佛陀 達熱那 阿比欽扎 嗡。嗡 班雜 達熱那 阿比欽扎 吽。嗡 惹那 達熱那 阿比欽扎 藏。嗡 貝瑪 達熱那 阿比欽扎 舍。嗡 嘎瑪 達熱那 阿比欽扎 阿。' 唸誦並作供養之狀,觀想具有正念和智慧,這是語誓言的象徵。然後將五部的法器放在所依的頂輪等五處,最後放在右手上。舉起金剛杵,實際作供養之狀,唸誦:'嗡 佛陀 固雅 阿比欽扎 嗡。嗡 班雜 固雅 阿比欽扎 吽。嗡 惹那 固雅 阿比欽扎 藏。嗡 貝瑪 固雅 阿比欽扎 舍。嗡 嘎瑪 固雅 阿比欽扎 阿。'唸誦後放下金剛杵,觀想生起五種智慧,這是金剛意誓言的象徵。 觀想給予金剛鈴,唸誦:'嗡 般若 烏巴 約嘎 薩瑪雅 阿比欽扎 吽 阿。'這是金剛上師的灌頂。如此灌頂后,所有污垢都會被清除。就像從剩餘的洗澡水中長出部主(指本尊)的頭飾,如同三部母的加持。 不需要咒語的灌頂,因為它不屬於五部灌頂之內。如果一定要灌頂,那麼就需要所有的外支,七政寶和所有教令的灌頂等等,那就太過分了。
【English Translation】 Recite the mantra with mudra: 'Om Vajra Chakra Abhisinca Hum Bhram'. Then bestow the three vows: The master rings the vajra bell in front, visualizing it dwelling in the five places of the support (referring to the deity image), such as the crown chakra. Recite: 'Om Buddha Chakra Adhipati Sattvam Abhisinca Om Om Om. Om Vajra Chakra Adhipati Sattvam Abhisinca Hum Hum Hum. Om Ratna Chakra Adhipati Sattvam Abhisinca Tram Tram Tram. Om Padma Chakra Adhipati Sattvam Abhisinca Hrih Hrih Hrih. Om Karma Chakra Adhipati Sattvam Abhisinca Ah Ah Ah.' After reciting, put down the vajra bell. The master visualizes the mandala in the sky uniting with the support, expressing it with mudras, and holding the mudras of the five families. Recite 'Om Buddha Chakra' etc. as before, visualizing the support and the five families transforming into Vairochana and Vajrasattva, which is the symbol of the mudra body vow. Then there are the vajra, dharma origin, lotus, eye, and utpala flower, which are the implements of the five consorts. Visualize them dwelling in the five places such as the crown chakra, and finally place them on the left hand. Actually ring the single vajra bell, reciting: 'Om Buddha Dharana Abhisinca Om. Om Vajra Dharana Abhisinca Hum. Om Ratna Dharana Abhisinca Tram. Om Padma Dharana Abhisinca Hrih. Om Karma Dharana Abhisinca Ah.' Recite and make the gesture of offering, visualizing having mindfulness and wisdom, which is the symbol of the speech vow. Then place the implements of the five families on the five places of the support such as the crown chakra, and finally place them on the right hand. Raise the vajra, actually making the gesture of offering, reciting: 'Om Buddha Guhya Abhisinca Om. Om Vajra Guhya Abhisinca Hum. Om Ratna Guhya Abhisinca Tram. Om Padma Guhya Abhisinca Hrih. Om Karma Guhya Abhisinca Ah.' After reciting, put down the vajra, visualizing the arising of the five wisdoms, which is the symbol of the vajra mind vow. Visualize giving the vajra bell, reciting: 'Om Prajna Upayoga Samaya Abhisinca Hum Ah.' This is the vajra master's initiation. After such initiation, all defilements will be cleared. Just like the head ornament of the family lord (referring to the deity) grows from the remaining bathwater, like the blessing of the three-part mother. The mantra initiation is not needed, because it does not belong to the five family initiations. If initiation is definitely needed, then all the external supports, the seven royal emblems, and all the command initiations etc. would be needed, which would be too excessive.
ད་བྱ་བ། ནས། བཅོ་ལྔ་པ་མངའ་དབུལ་རྒྱས་པ་བྱ་བ། བཅུ་གཉིས་པ་མཆོད་བསྟོད་བྱ་བ་ནི། 1-190 མཆོད་པའི་མར་མེ་རྣམས་སྦར། ཞལ་ཟས་དང་། མར་མེ་གསར་པ་ཡོད་ནའང་ཕུལ་ཞིང་། མཆོད་པ་རྣམས་ཁ་གསོས་ལ། གོང་བཞིན་བྱིན་གྱི་རླབས་ནས། འཇིག་རྟེན་ཁམས་འདི་དཔག་མེད་ན། །སོགས་ཚིགས་བཅད་གདངས་ ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས་རོལ་མོའི་བར་བདག་བསྐྱེད་ལྟར་བྱས། དྲིལ་སིལ་གདངས་དང་བཅས་པས། སྣང་སྟོང་རྡོ་རྗེ་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད་དོ། །བཅུ་གསུམ་པ་སྤྱན་དབྱེ་བ་རྒྱས་པའི་སྐབས་བཞིན་དང་། བཅུ་བཞི་པ་ བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ་ཞིང་ཞལ་བསྒྱུར་བ་ནི་ཕལ་ཆེར་རྒྱས་པ་བཞིན་ལ། མི་འདྲ་བའི་ཁྱད་པར་ནི། མཆོད་པའི་སྐབས་སུ་མཆོད་ཡོན་སྔོན་འགྲོའི་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་དང་། བསྟོད་པའི་སྐབས་སུ་སྣང་སྟོང་ རྡོ་རྗེ་སོགས་བརྗོད་པ་ཙམ་མོ། །བཅོ་ལྔ་པ་མངའ་དབུལ་རྒྱས་པ་བྱ་བ་བཞི་ཡང་ཆོ་ག་རྒྱས་པའི་དངོས་གཞིའི་སྐབས་སུ་བཤད་པ་ལྟར་བྱའོ། །འོན་ཀྱང་མི་འདྲ་བའི་ཁྱད་པར་མཆོད་བསྟོད་རྒྱས་ པས་མངའ་དབུལ་བའི་སྐབས་སུ་མཆོད་པ་ཁ་གསོས་ལ། མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་གོང་བཞིན་བྱས་ལ། གདངས་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས། རབ་འབྱམས་རྒྱ་མཚོ་དཔག་མེད་ན། །མཆོད་ཡོན་ཇི་སྙེད་ཡོད་ པ་དང་། །བདག་གིས་གུས་པས་བཤམས་པ་འདི། །ཇི་སྙེད་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས། །དེ་སྙེད་རྣམས་ལ་བདག་འབུལ་ན། །ཐུགས་རྗེ་མངའ་བ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི། །ཅི་བདེ་བར་ནི་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད་དུ་གསོལ། ། 1-191 ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། ཞེས་པས་མཆོད་ཡོན་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ཚིགས་བཅད། སྔགས་གོང་འོག་ཐམས་ཅད་འདྲ་བར་ བྱས་ལ། མེ་ཏོག་ཇི་སྙེད་པུཥྤེ། བདུག་སྤོས་དང་དྷཱུ་པེ། སྣང་གསལ་དང་ཨཱ་ལོ་ཀེ། དྲི་ཆབ་དང་གནྡྷེ། ཞལ་ཟས་དང་ནཻ་ཝི་དྱེ། རོལ་མོ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དང་། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ ཏ་ཤཔྟ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། བཛྲ་གྷཎྚེ་ར་ཎི་སོགས་ཀྱིས་རོལ་མོ་དབུལ། ཚ་ཚ་རྐྱང་པ་ཡིན་ན་སྒོས་བསྟོད་གཞན་རྣམས་བཞག་ལ། སྣ་ཚོགས་པདྨ་ ཟླ་བའི་གདན་སྟེངས་སུ། །སོགས་མཆོད་རྟེན་གྱི་བསྟོད་པ་མན་རྒྱས་བསྡུས་སྐབས་དང་སྦྱར་ནས་རང་རང་གི་བློ་ལ་གང་ཡོད་བྱ། སྦྱིན་སྲེག་མི་མཛད། ཡང་བྱེད་པར་སྤྲོ་ན་གཞན་ཕན་འོད་ཟེར་ལྟར་ རྒྱས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །ཙ་རུའི་བཟའ་བ་རྒྱས་བསྡུས་སྐབས་དང་སྦྱར་རང་རང་གི་ཕྱག་ལེན་ལྟར་བྱ། སྔགས་ཀྱི་མངའ་དབུལ་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་རྗེས་ཀྱི་མཆོད་པ་ལ་མཆོད་ཡོན་སྔོན་འགྲོའི་ཉེར་སྤྱོད་ ལྔ་རོལ་མོ་དང་བཅས་པ་སྟེ་ཆུ་གཉིས་སྔོན་དུ་མི་མཛད་པ་ཙམ་ཁྱད་པར་རོ། །ས་བཅད་ནི་ལེགས་བཤམ་དང་། བུམ་བསྐྱེད་གཉིས་བསྣན་པས་བཅོ་ལྔར་སོང་བ་མ་གཏོགས་ཆ
【現代漢語翻譯】 現在開始,第十五,賜予權位。 第十二,供養讚頌: 1-190 點燃供養的酥油燈,如有新的食物和酥油燈也供奉上,增加供品的數量。如前一樣加持,從『此世界無量』等偈頌開始,伴隨著手印和音樂,像自生本尊一樣進行。伴隨著鈴鈸的聲音,用『顯空金剛』等來讚頌。第十三,開光如廣法儀軌。第十四,祈請堅住並轉身,大部分如廣法儀軌,不同之處在於,供養時,供養品前行是五種妙欲,讚頌時,僅唸誦『顯空金剛』等。 第十五,賜予權位,四種行為也如廣法儀軌的正行部分所說的那樣進行。然而,不同之處在於,在廣法儀軌的供養讚頌中,在賜予權位時,增加供品的數量,如前一樣加持供品和自生本尊,伴隨著偈頌和手印:『無邊廣大如海中,所有供品及供水等,我以恭敬心陳設此,所有勝者及諸佛子,我皆供養祈請納受,慈悲具足汝等尊,請依汝意而享用之,祈願成辦一切眾生利。』 1-191 唸誦『嗡 薩瓦 達塔嘎達 阿爾甘 扎底扎 普匝 麥嘎 薩姆札 斯帕惹納 薩瑪耶 吽』(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत अर्घं प्रतीच्छ पूजा मेघ समुद्र स्फरन समये हुं,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata arghaṃ pratīccha pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ,漢語字面意思:嗡,所有如來,供品,接受,供養,云,海,充滿,此時,吽),供養供水。同樣,所有的偈頌和咒語上下都一樣。鮮花唸誦『有多少鮮花,佈施』(藏文:མེ་ཏོག་ཇི་སྙེད་པུཥྤེ།,梵文天城體:पुष्पे,梵文羅馬擬音:puṣpe,漢語字面意思:鮮花),焚香唸誦『有多少焚香,佈施』(藏文:བདུག་སྤོས་དང་དྷཱུ་པེ།,梵文天城體:धूपे,梵文羅馬擬音:dhūpe,漢語字面意思:焚香),明燈唸誦『有多少明燈,佈施』(藏文:སྣང་གསལ་དང་ཨཱ་ལོ་ཀེ།,梵文天城體:आलोके,梵文羅馬擬音:āloke,漢語字面意思:明燈),香水唸誦『有多少香水,佈施』(藏文:དྲི་ཆབ་དང་གནྡྷེ།,梵文天城體:गंधे,梵文羅馬擬音:gandhe,漢語字面意思:香水),食物唸誦『有多少食物,佈施』(藏文:ཞལ་ཟས་དང་ནཻ་ཝི་དྱེ།,梵文天城體:नैवेद्ये,梵文羅馬擬音:naivedye,漢語字面意思:食物),有多少音樂唸誦『嗡 薩瓦 達塔嘎達 啥達 普匝 麥嘎 薩姆札 斯帕惹納 薩瑪耶 吽』(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤཔྟ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत शब्द पूजा मेघ समुद्र स्फरन समये हुं,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata śabda pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ,漢語字面意思:嗡,所有如來,聲音,供養,云,海,充滿,此時,吽)。用金剛鈴等供養音樂。如果是單獨的擦擦,則放置特殊的讚頌文,其餘的都省略。在各種蓮花月亮墊子上,等等,佛塔的讚頌文,根據廣略儀軌的情況,按照自己的理解進行。不進行火供。如果想做,就做如『利他光芒』一樣的廣法火供。食物的食用,根據廣略儀軌的情況,按照自己的習慣進行。咒語的賜予權位和吉祥的後續供養,供養品前行是五種妙欲和音樂,不同之處在於不提前準備兩份水。章節的劃分是,加上『善妙陳設』和『瓶生』兩部分,總共十五部分,除此之外,
【English Translation】 Now begins, the fifteenth, Bestowing Authority. Twelfth, Offering and Praise: 1-190 Light the offering butter lamps, and if there are new foods and butter lamps, offer them as well, increasing the number of offerings. As before, bless them, starting with the verse 'This world is immeasurable,' accompanied by mudras and music, performing it like self-generation. Accompanied by the sound of bells and cymbals, praise with 'Emptiness Vajra' and so on. Thirteenth, the opening of the eyes is as in the extensive ritual. Fourteenth, requesting to remain steadfast and turning the face is mostly like the extensive ritual, the difference being that during the offering, the preliminary offering is the five desirable objects, and during the praise, only recite 'Emptiness Vajra' and so on. Fifteenth, bestowing authority, the four actions are also performed as described in the main part of the extensive ritual. However, the difference is that in the offering and praise of the extensive ritual, when bestowing authority, increase the number of offerings, bless the offerings and self-generate the deity as before, accompanied by verses and mudras: 'In the boundless vast ocean, all offerings and offering waters, I arrange this with reverence, all victors and bodhisattvas, I offer to all of them, compassionate ones, please accept them as you wish, and accomplish the benefit of all beings.' 1-191 Recite 'OM SARVA TATHAGATA ARGHAM PRATICCHA PUJA MEGHA SAMUDRA SPARANA SAMAYE HUM' (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत अर्घं प्रतीच्छ पूजा मेघ समुद्र स्फरन समये हुं,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata arghaṃ pratīccha pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ,漢語字面意思:嗡,所有如來,供品,接受,供養,云,海,充滿,此時,吽), offering the offering water. Similarly, all the verses and mantras above and below are the same. For flowers, recite 'How many flowers, offering' (藏文:མེ་ཏོག་ཇི་སྙེད་པུཥྤེ།,梵文天城體:पुष्पे,梵文羅馬擬音:puṣpe,漢語字面意思:鮮花), for incense, recite 'How much incense, offering' (藏文:བདུག་སྤོས་དང་དྷཱུ་པེ།,梵文天城體:धूपे,梵文羅馬擬音:dhūpe,漢語字面意思:焚香), for light, recite 'How much light, offering' (藏文:སྣང་གསལ་དང་ཨཱ་ལོ་ཀེ།,梵文天城體:आलोके,梵文羅馬擬音:āloke,漢語字面意思:明燈), for perfume, recite 'How much perfume, offering' (藏文:དྲི་ཆབ་དང་གནྡྷེ།,梵文天城體:गंधे,梵文羅馬擬音:gandhe,漢語字面意思:香水), for food, recite 'How much food, offering' (藏文:ཞལ་ཟས་དང་ནཻ་ཝི་དྱེ།,梵文天城體:नैवेद्ये,梵文羅馬擬音:naivedye,漢語字面意思:食物), for music, recite 'OM SARVA TATHAGATA SHABDA PUJA MEGHA SAMUDRA SPARANA SAMAYE HUM' (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤཔྟ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत शब्द पूजा मेघ समुद्र स्फरन समये हुं,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata śabda pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ,漢語字面意思:嗡,所有如來,聲音,供養,云,海,充滿,此時,吽). Offer music with vajra bells and so on. If it is a single Tsa-Tsa, then place the special praise, and omit the rest. On various lotus moon cushions, and so on, the praise of the stupa, according to the extensive and concise ritual, proceed according to your own understanding. Do not perform fire puja. If you want to do it, perform the extensive fire puja like 'Benefiting Others Rays'. The eating of food, according to the extensive and concise ritual, proceed according to your own custom. The empowerment of mantras and the auspicious subsequent offering, the preliminary offering is the five desirable objects and music, the difference being that two waters are not prepared in advance. The division of chapters is, adding the two parts 'Excellent Arrangement' and 'Vase Generation', making a total of fifteen parts, apart from that,
ོ་ག་ལ་ཁྱད་པར་མེད་དོ། ། 1-192 ༈ མཇུག་གི་ཆོ་ག མཇུག་གི་ཆོ་ག་ལ་སྡོམས་ནི། གཏོར་མ་སྦྱིན་དང་ཆོས་སྐྱོང་བསྒོ། །བཟོད་པར་གསོལ་ཞིང་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཡོན་བདག་བསྒོ་ཞིང་ཤེས་པ་བརྗོད། །རྟེན་མཆོད་བསོད་ནམས་ཡོངས་སུ་བསྔོ། །སློབ་དཔོན་མཆོད་དེ་དགའ་ སྟོན་བྱ། །སླར་ཡང་ཤིས་པ་རྒྱས་པར་བརྗོད། །རྗེས་བསྡུ་སྦྱིན་སྲེག་མཇུག་དོན་ནོ། །ཞེས་པ་ལྟར་དོན་བཅུ་གཉིས་ལས། དང་པོ་གཏོར་མ་སྦྱིན་པ་ནི། ཆ་གསུམ་གཏོར་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་མཛད་པའི་ དེང་སང་ཡོངས་གྲགས་ཀྱི་ཆོ་ག་ལྟར་བཏང་བའོ། །གཉིས་པ་ཆོས་སྐྱོང་བསྒོ་བ་ནི། ཆང་གིས་སྦྱངས་ལ་གཏོར་ཆོག་ལྟར་བྱིན་གྱི་རླབས། གཞན་གོང་རྒྱས་པའི་སྐབས་ལྟར་རོ། །གསུམ་པ་བཟོད་པར་གསོལ་ཞིང་ གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་སོགས་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་གོང་བདག་བསྐྱེད་བཞིན་རིགས་ལྔས་དབུ་བརྒྱན། ཨོཾ་བྷྲི་ཏ་སོགས་སྔགས་རྒྱས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་རླབས། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཀྲོ་ དྷ་སོགས་ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་སྔགས་རྒྱ་ལན་གསུམ་གྱིས་བདག་དང་། གནས་དང་། རྣལ་འབྱོར་བསྲུང་བའོ། །བཟོད་པར་གསོལ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཡིག་བརྒྱ་ལན་གསུམ་བརྗོད། དེ་ནས་མ་འབྱོར་བ་དང་ ཉམས་པ་དང་། །སོགས་ཤླཽ་ཀ་གཅིག་པོ་བྱས་ཀྱང་བཏུབ། ཡང་སྤྲོ་ན། གང་ཡང་བདག་བློ་གཏི་མུག་པས། །སོགས་ཤླཽ་ཀ་གཉིས་ཀྱི་མཇུག་ཏུ། གང་ཡང་བདག་ཅག་ལས་དང་པོ་པའི་རྟེན་གྱི་གང་ཟག་ཏུ་གྱུར་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་མི་གསལ་ཞིང་། 1-193 དབང་མ་ཐོབ་པས་སེམས་བྱིང་བ་དང་། རྒོད་པ་དང་། སྔགས་མ་དག་པ་ལ་སོགས་པས་ཆོ་ག་ཉམས་ཆག་འགལ་འཁྲུལ་ཡོ་བྱད་མ་ཚང་བ་སོགས་ཉེས་པའི་ཚོགས་ཅི་མཆིས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་བཟོད་པར་མཛད་དུ་གསོལ། གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། ཆ་གསུམ་གྱི་གཏོར་མགྲོན་གྱི་སོ་སོར་གཤེགས་ཟིན་པས་འདིར་མི་དགོས་སོ། །བཞི་པ་ཡོན་བདག་བསྒོ་བ། ལྔ་པ་ ཡོན་བདག་ལ་ཤེས་པ་བརྗོད་པ། དྲུག་པ་རབ་གནས་ཀྱི་རྟེན་ལ་མཆོད་པ། བདུན་པ་བསོད་ནམས་བསྔོ་བ། བརྒྱད་པ་སློབ་དཔོན་མཆོད་པ། དགུ་པ་དགའ་སྟོན་བྱ་བ། བཅུ་པ་སླར་ཡང་ཤིས་པ་ རྒྱས་པ་བརྗོད་པ། བཅུ་གཅིག་པ་ལས་ཀྱི་རྗེས་བསྡུ་བ། བཅུ་གཉིས་པ་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བ་རྣམས་རྒྱས་པའི་སྐབས་བཞིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་རྟེན་ལ་མཆོད་པའི་སྐབས་མཆོད་ཡོན་སྔོན་འགྲོ་མ་གཏོགས་ཆུ་གཉིས་ མི་མཛད། སྦྱིན་སྲེག་གི་དོད་ཡིག་བརྒྱ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བརྗོད་པ་ཙམ་མོ། །དེ་དག་གིས་ནི་ཀུན་རིག་གི་ཕྱོགས་ཙམ་ལ་བརྟེན་པའི་རབ་གནས་འབྲིང་ པོའི་ཆོ་ག་བླ་མ་གོང་མའི་ཕྱག་ལེན་ལྷག་ཆད་དང་བསྲེ་ལྷད་མེད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་བསྟན་ཟིན་ཏོ།། །། ༈ ཀུན་རིག་གི་བདག་འཇུག ཡང་ཀུན་ར
【現代漢語翻譯】 哦,沒有區別啊! 1-192 最後的儀式 最後的儀式包括以下總結:佈施朵瑪,祈請護法,祈求寬恕並請其返回,告誡施主並陳述智慧,供養所依物並回向功德,供養上師並舉行會供,再次廣說吉祥語,事後收攝以及火供是最後的要點。如上所述,共有十二個要點。首先,佈施朵瑪:按照金剛持(Vajradhara)所著、現今廣為流傳的儀軌來佈施三份朵瑪。 第二,祈請護法:用酒凈化,並如朵瑪儀軌般加持。其他內容如前文廣述。 第三,祈求寬恕並請其返回:用嗡 班雜 阿毗辛扎 吽(Om Vajra Abhisinca Hum)等咒語和手印,如前文字尊生起般,以五部佛尊為之加冕。用嗡 貝達(Om Bhrta)等咒語加持其身語意。用嗡 班雜 薩埵 卓達(Om Vajra Sattva Krodha)等三界勝尊的咒語和手印三次,以保護自身、處所和瑜伽士。 祈求寬恕:唸誦三遍金剛薩埵(Vajrasattva)百字明。然後,唸誦『未及之處與缺失』等偈頌一句即可。若想更詳細,則在『無論我因愚昧』等兩句偈頌之後,加上:『無論我等初學者,作為所依之人的行為,因定力不清晰,未得灌頂而心生沉沒和掉舉,以及咒語不 शुद्ध等過失,導致儀軌缺失、違背、錯亂、供品不全等一切罪過,祈請偉大的您們寬恕。』 請其返回:三份朵瑪的賓客已各自返回,故此處無需再請。 第四,告誡施主。第五,向施主陳述智慧。第六,供養加持的所依物。第七,迴向功德。第八,供養上師。第九,舉行會供。第十,再次廣說吉祥語。第十一,事後收攝。第十二,進行火供。這些都如前文廣述。 然而,在供養所依物時,除了供水之外,不進行兩次注水。火供的替代方法是念誦二十一遍金剛薩埵百字明。 通過以上這些,已經完整地闡述了僅依靠昆瑞(Kunrig)方面的中等加持儀軌,其中沒有摻雜上師傳承的增減和混雜。 1-193 昆瑞的自入儀軌 此外,昆瑞(Kunrig)的自入……
【English Translation】 Oh, there is no difference! 1-192 The Concluding Ritual The concluding ritual includes the following summary: Offer the Torma, invoke the Dharma Protectors, ask for forgiveness and request their return, admonish the patrons and state the wisdom, offer to the supports and dedicate the merit, offer to the teacher and hold a feast, and again extensively recite auspicious words. Post-gathering and fire offering are the final points. As mentioned above, there are twelve points in total. First, offering the Torma: Offer the three portions of the Torma according to the ritual composed by Vajradhara, which is widely circulated nowadays. Second, invoking the Dharma Protectors: Purify with alcohol and bless as in the Torma ritual. Other contents are as described in detail above. Third, asking for forgiveness and requesting their return: With mantras such as Om Vajra Abhisinca Hum and mudras, as in the generation of the main deity above, crown them with the Five Buddha Families. Bless their body, speech, and mind with mantras such as Om Bhrta. Protect oneself, the place, and the yogi three times with the mantras and mudras of the Three Realms Victorious One, such as Om Vajra Sattva Krodha. Asking for forgiveness: Recite the Vajrasattva Hundred Syllable Mantra three times. Then, recite just one verse such as 'Whatever is lacking and deficient'. If you want to be more detailed, then after the two verses such as 'Whatever I, due to ignorance', add: 'Whatever faults, such as unclear samadhi due to being a beginner, sinking and agitation due to not having received empowerment, and impure mantras, leading to deficiencies, violations, confusions, and incomplete offerings in the ritual, may all of you great ones forgive.' Requesting their return: Since the guests of the three portions of the Torma have already returned, there is no need to request them here. Fourth, admonishing the patrons. Fifth, stating the wisdom to the patrons. Sixth, offering to the supports of empowerment. Seventh, dedicating the merit. Eighth, offering to the teacher. Ninth, holding a feast. Tenth, extensively reciting auspicious words again. Eleventh, post-gathering. Twelfth, performing the fire offering. These are all as described in detail above. However, when offering to the supports, do not perform the two water infusions except for the preliminary offering water. The alternative to the fire offering is to recite the Vajrasattva Hundred Syllable Mantra twenty-one times. Through these, the medium empowerment ritual relying solely on the Kunrig aspect, without any additions, subtractions, or mixtures from the lineage of teachers, has been completely explained. 1-193 The Self-Entry Ritual of Kunrig Furthermore, the self-entry of Kunrig...
ིག་གི་བདག་འཇུག་སོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ལ་བརྟེན་ནས་སྟ་གོན་གྱི་ཆོ་ག་སོགས་ཉིན་གསུམ་མ་མཛད་དགོས་ན། 1-194 དེང་སང་ཀུན་རིག་ལ་བརྟེན་ནས་མཛད་པ་པོ་ལ་ཀུན་རིག་གཞན་ཕན་མཐའ་ཡས་བཞིན་བདག་འཇུག་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་གྲུབ་ཟིན་ནས། རབ་གནས་ཀྱི་ཆོ་ག་ལ་འཇུག་པ་ཞིག་འདུག་སྟེ། འདི་ རྒྱས་པའི་ལུགས་ཡིན་ན་ནུབ་དང་པོ་སྟ་གོན་གྱི་ཆོ་ག་མེད། འབྲིང་པོའི་ལུགས་ཡིན་ན་མདུན་བསྐྱེད་བདག་འཇུག་དང་བཅས་པ་མ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་ཆོ་ག་གང་དང་མི་མཐུན་ནོ། །ཡང་གང་ཟག་ ལ་ལ་བདག་བསྐྱེད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒྲུབ་ཐབས་བསྡུས་པ་བྱས་ནས་བུམ་བསྐྱེད་ལ་ཀུན་རིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་བསྐྱེད་པ་དང་། ཁྱད་པར་ལས་བུམ་དང་ཁྲུས་བུམ་མེད་པར་ལྷ་བུམ་དེ་ཉིད་ ལ་ཁྲུས་བུམ་བརྒྱད་ཀྱི་སྔགས་བཟླ་བ་གཅིག་འདུག་པ་འདི་ནི་མུན་སྤྲུལ་ཆེན་པོ་ཡིན་ཏེ། རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེའི་དགོངས་པ་དང་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་གང་ཞེ་ན། དོན་གསལ་ལས། བདག་བསྐྱེད་ པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འབྱུང་བའམ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒྲུབ་ཐབས་བསྡུས་པའམ། ངན་སོང་སྦྱོང་བའི་རྒྱུད་ནས་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒྲུབ་ཐབས་བསྡུས་པའང་རུང་སྟེ། བདག་གི་རྣལ་འབྱོར་རྫོགས་པར་བྱ། དེ་ ལ་ཅི་འབྱོར་པའི་མཆོད་པས་མཆོད་ནས་བཟླས་པ་ཅུང་ཟད་གཅིག་བྱ། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པ་ཡིན་ན་བསྡུས་ཏེ་བདག་དཔའ་བོ་གཅིག་པའི་ང་རྒྱལ་དུ་བསྐྱེད་པ་ནི་བདག་དཔའ་བོ་གཅིག་པའི་ང་རྒྱལ་དུ་བསྐྱེད་པ་ནི་བདག་བསྐྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། ། 1-195 དེ་ནས་གསུམ་པ་བུམ་པ་སྟ་གོན་ནི་སྔར་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མེད་པའི་དབང་དུ་བྱས་ན། བུམ་པ་སྟ་གོན་འདིར་བྱ་དགོས་ཏེ། ལྷའི་བུམ་པ་དུ་ཡོད་པའི་ནང་དུ་བདག་གི་རྣལ་ འབྱོར་དང་མཐུན་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་རྫོགས་པའམ། དཔའ་བོ་གཅིག་པ་ཡན་ལག་བཞི་རྫོགས་སུ་བསྐྱེད་ཅིང་རང་རང་གི་བཟླས་པ་ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་བཟླ། དེ་ནས་ལས་ཐམས་ཅད་ པའི་བུམ་པར་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་སྐུ་མདོག་ནག་པོ་རབ་ཏུ་ཁྲོས་པ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱི་མཆེ་བ་འཛིན་པར་བསྐྱེད་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ། ཞེས་པ་བརྒྱད་རྩ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་བཟླས། དྲི་མ་ཁྲུས་ ཀྱི་བུམ་པ་བརྒྱད་དུ་ལྷ་བསྐྱེད་ནི་མི་དགོས། རང་རང་གི་སྔགས་བཟླས་སོ། །ཞེས་སོགས་གསུངས་པས་ཤེས་ལྡན་གཟུར་གནས་རྣམས་ཀྱི་དགོངས། དེས་ན་དེང་སང་རབ་གནས་ཀྱི་ཆོག་དཔོན་མཛད་མཁན་ཀུན་གྱིས་ རས་ཁ་དོ་ལ་མ་བརྩེགས་པར་ཁྲུས་སྟེགས་དང་། མངའ་དབུལ་རེ་བྲིས། ལས་བུམ་དང་ཁྲུས་བུམ་སྟེ་བུམ་པ་གསུམ་རེ་ཅིས་ཀྱང་འབྱོར་པ་མཛད་དོ། །ལས་སླ་དང་། དབང་ཆེ་གཤེ་མོངས་ཆོས་ལ་མི་ འགྲོ། སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་ལས་རྒྱུ་འབྲས་དྲན་པར་བྱས་ལ། བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་མི་བསམ་ནའང
【現代漢語翻譯】 如果依靠圓滿的自入等,就不需要進行三天的準備儀式。 現在依靠《一切如來心中心總持陀羅尼》(Kunrig),作者已經完成了像《一切如來心中心總持陀羅尼·利他無邊》一樣的自入等。現在要進入加持儀式,如果這是廣軌,那麼第一天晚上就沒有準備儀式。如果是中軌,因為沒有說前生自入等,所以與任何儀軌都不相符。還有些人做了自生金剛薩埵的簡略修法,然後在瓶生中生起圓滿的《一切如來心中心總持陀羅尼》壇城,特別是沒有法瓶和沐浴瓶,只在一個法瓶中唸誦八個沐浴瓶的咒語,這真是極大的愚昧,因為這與至尊仁波切的意旨相違背。為什麼呢?在《義明》中說:『自生可以是金剛生,或者金剛薩埵的簡略修法,或者從《凈除惡趣續》中所說的金剛薩埵的簡略修法也可以,圓滿自己的瑜伽。然後用力所能及的供品供養,唸誦少許。如果壇城是圓滿的,那麼可以簡略地生起自己是唯一勇士的慢心,生起自己是唯一勇士的慢心,這就是自生。』 然後第三個是瓶的準備,如果之前沒有前生壇城,那麼就必須在這裡進行瓶的準備。在所有的法瓶中,生起與自己的瑜伽相應的本尊瑜伽,或者圓滿生起四支唯一勇士,並唸誦各自的咒語,如『嗡 班匝 薩埵 吽』。然後在業瓶中,生起金剛夜叉,身色黑色,極度憤怒,雙手持獠牙,唸誦『嗡 班匝 亞叉 吽』等一百零八遍。八個凈水沐浴瓶不需要生起本尊,唸誦各自的咒語。』等等,有智慧的公正人士應該明白。因此,現在主持加持儀式的人都至少準備三個瓶子:業瓶、沐浴瓶和法瓶,而不是在唐卡上疊加,而是寫沐浴臺和驅魔。不要貪圖輕鬆和權力,不要讓煩惱與佛法相違背。要記住佛所說的業果,即使不考慮佛法和眾生
【English Translation】 If relying on the complete self-entry, etc., there is no need to perform the three-day preparatory ritual. Nowadays, relying on Kunrig (一切如來心中心總持陀羅尼,Sarva-Tathāgata-Hṛdaya-Guhya-Dhātu-Karaṇḍa-Mudrā-Nāma-Mahāyāna-Sūtra, The All-Encompassing Awareness), the author has completed the self-entry, etc., like Kunrig Zhänpän Thäyä (一切如來心中心總持陀羅尼·利他無邊,Kunrig Zhänpän Thäyä, Kunrig Limitless Benefit for Others). Now, entering the consecration ritual, if this is the extensive practice, then there is no preparatory ritual on the first night. If it is the medium practice, since the preliminary generation and self-entry, etc., are not mentioned, it does not correspond to any ritual. Also, some individuals perform the condensed practice of self-generation Vajrasattva, and then in the vase generation, generate the complete Kunrig mandala, especially without the Dharma vase and the bath vase, only reciting the mantras of the eight bath vases in one Dharma vase, which is a great delusion, because it contradicts the intention of Jetsun Rinpoche. Why? In 'Meaningful Clarity' it says: 'Self-generation can be Vajra-generation, or the condensed practice of Vajrasattva, or the condensed practice of Vajrasattva as explained in the 'Purification of the Lower Realms Tantra', completing one's own yoga. Then offer with whatever offerings are available, and recite a little. If the mandala is complete, then condense and generate the pride of being the sole hero, generating the pride of being the sole hero, which is called self-generation.' Then the third is the preparation of the vase, if there was no preliminary generation mandala before, then the preparation of the vase must be done here. In all the Dharma vases, generate the deity yoga corresponding to one's own yoga, or completely generate the four-limbed sole hero, and recite their respective mantras, such as 'Om Vajra Sattva Hum'. Then in the karma vase, generate Vajra Yaksha, body color black, extremely wrathful, holding fangs with both hands, and recite 'Om Vajra Yaksha Hum' etc., one hundred and eight times. The eight cleansing bath vases do not need to generate deities, recite their respective mantras.' etc., knowledgeable and impartial individuals should understand. Therefore, nowadays, all those who conduct the consecration ritual prepare at least three vases: the karma vase, the bath vase, and the Dharma vase, instead of stacking on the Thangka, but writing the bathing platform and exorcism. Do not be greedy for ease and power, do not let afflictions contradict the Dharma. Remember the law of karma spoken by the Buddha, even if you do not consider the Dharma and sentient beings.
་། རང་ངན་སོང་དུ་མི་ལྟུང་བའི་ཐབས་རེ་མཛད་དོ། །རྟེན་གྱི་གཟུངས་གཞུག་དང་། ཚ་ཚ་དང་། 1-196 སྐུ་ཕྲན་ཚེགས། ལམ་ལྟ་བུར་གློ་བུར་དུ་རབ་གནས་བྱེད་དགོས་བྱུང་ན། བསྡུས་པ་འདི་བཞིན་བྱ་སྟེ། འཇམ་དབྱངས། ཚེ་དཔག་མེད། འཆི་འཇོམས་སོགས་ལྷ་གང་ཡང་རུང་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་བསྡུས་པ་ཉམས་སུ་ ལེན་པའམ། རང་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་ལྷག་པའི་ལྷའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་བཞིན་པས་རྟེན་ལ་ཡུངས་དཀར་ལ་སོགས་པས་བྲབ། འབྱོར་ན་གུ་གུལ་གྱིས་བདུགས། སུམྦྷ་ནི་ སོགས་དྲག་སྔགས་བརྗོད། རང་གི་སྙིང་ཁ་ནས་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས་ཏེ་བགེགས་བསྐྲད་པར་བསམ། བུམ་པ་བདུད་རྩིའི་གང་བས་རྟེན་གྱི་དྲི་མ་བཀྲུས་པར་མོས་པ་བྱས་ལ། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ། འདི་ནི་ཁྲུས་མཆོག་སོགས། ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏའི་སྔགས་བཅས་བརྗོད། སྐུ་ཕྱིས་པར་བསམ་ལ། དེ་དག་སྐུ་ལ་སོགས་བརྗོད། དེ་དག་ནི་མོས་པ་ཙམ་བྱས་པས་ཆོག དེ་ནས་ཤཱུ་ ནྱ་ཏཱས་རྟེན་རྣམས་སྟོང་པར་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སེངྒེས་བཏེག་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་པད་ཟླའི་གདན་རེ་རེའི་སྟེང་དུ་བླ་མ་ཡི་དམ། ཆོས་སྐྱོང་། ནོར་ལྷ། རྟེན་ངོ་མི་ཤེས་པ་དང་། ངོ་ ཤེས་ཀྱང་ཧ་ཅང་མང་དྲགས་པ་རྣམས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་ཨོཾ་ཨཱ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་རེ་རེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་རྡོ་རྗེ་དང་། 1-197 གཡོན་དྲིལ་བུ་ཐུགས་ཁར་བསྣོལ་ནས་འཛིན་པ། ཞབས་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་མོ་དཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཅན། མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཞེས་བརྗོད། དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་ན་ཧཱུྃ་ ལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས་འོག་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི། ཁོར་ཡུག་རྡོ་རྗེའི་རྭ་བ། སྟེང་རྡོ་རྗེའི་གུར་དང་བླ་བྲེ། ཕྱི་རོལ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རབ་ཏུ་འབར་བའི་སྲུང་བའི་འཁོར་ ལོ་གྱུར་པའི་ནང་དུ་བྷྲཱུཾ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ལྷ་གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་གོང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་འཆང་དུ་བསྐྱེད། མཆོད་རྟེན་དང་། ཚ་ཚ་རྣམས་སེངྒེས་བཏེག་པའི་ཁྲི་ པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ། ཨོཾ་ལས་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་ཨོཾ་གིས་མཚན་པ་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། ཞབས་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་མོ་དཀྲུང་གིས་བཞུགས་ པ། དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པའི་སྐུ་ཅན་དུ་གྱུར་པ་དེ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་སྐུའི་མཆོད་རྟེན་ཚད་དང་མཚན་ཉིད་རྒྱན་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར་ པའི་བུམ་པའི་ནང་གི་དབུས་སུ་སེངྒེའི་ཁྲི། ཤར་དུ་གླང་པོ་ཆེའི་ཁྲི། ལྷོར་རྟའི་ཁྲི། ནུབ་ཏུ་རྨ་
【現代漢語翻譯】 爲了不墮入惡趣,(應該)做些什麼呢?如果需要臨時對所依物(指佛像、佛塔等)、擦擦(一種模製的小佛塔或佛像)和 小佛像等進行開光,可以這樣做:修持簡略的文殊菩薩、長壽佛、摧破金剛等任何本尊的修法,或者觀想自己是黑汝嘎(一種忿怒尊),一面二臂,具有禪定間隙期本尊的慢心,用白芥子等撒在所依物上,如果條件允許,用糌粑薰香,唸誦松巴哈尼(Sumbhani)等忿怒咒語,觀想從自己的心間發出無數的忿怒尊,驅逐邪魔。用裝滿甘露的寶瓶,觀想清洗所依物的污垢, 如是誕生,這是殊勝沐浴等,唸誦阿毗षेक(Abhiṣeka)的咒語。觀想擦拭身體,唸誦『彼等身體』等。這些只需觀想即可。然後用Śūnyatā(空性)使所依物空性化。從空性中,在獅子抬起的珍寶座墊和蓮花月輪座墊上,放置上師、本尊、護法、財神。對於不認識的所依物,或者認識但數量太多的,集中在一個地方,從嗡(Oṃ)、啊(Āḥ)、吽(Hūṃ)中,每個都變成五股金剛杵,上面有嗡(Oṃ)、啊(Āḥ)、吽(Hūṃ)字,全部變成金剛持(Vajradhara),身藍色,一面二臂,右手持金剛杵, 左手持鈴,在胸前交叉,雙足金剛跏趺坐,具有絲綢和珍寶的裝飾,具有圓滿的相好。如果是壇城,從吽(Hūṃ)字發出光芒,照耀十方,下方變成金剛地基,周圍是金剛墻,上方是金剛帳篷和帷幔,外面全部變成智慧之火熊熊燃燒的守護輪,在其中,從Bhrūṃ(勃隆)字變成具有所有特徵的宮殿,主尊和眷屬全部如前一樣,觀想為金剛持。佛塔和擦擦等放置在獅子抬起的蓮花和月亮座墊上,從嗡(Oṃ)字變成白色的法輪,上面有嗡(Oṃ)字,變成毗盧遮那佛(Vairocana),身白色,具有菩提殊勝手印,雙足金剛跏趺坐, 具有絲綢和珍寶裝飾的身體,然後融入光中,變成法身佛塔,具有尺寸、特徵和裝飾等,全部圓滿,在寶瓶的中央,是獅子座,東方是大象座,南方是馬座,西方是孔雀座。
【English Translation】 What should one do to avoid falling into the lower realms? If it becomes necessary to suddenly consecrate supports (such as Buddha images, stupas, etc.), tsatsas (molded small stupas or images), and small images, one can do the following: practice a brief method of any deity such as Mañjuśrī, Amitāyus, or Vajrakīla, or visualize oneself as Heruka (a wrathful deity), one face and two arms, with the pride of a deity during the post-meditation period, and sprinkle white mustard seeds etc. on the support. If possible, fumigate with gugul (a type of incense), recite wrathful mantras such as Sumbhani, and visualize countless wrathful deities emanating from one's heart, dispelling obstacles. With a vase filled with nectar, imagine washing away the impurities of the support, as it was born. This is the supreme bath, etc., recite the mantras of Abhiṣeka. Imagine wiping the body, reciting 'those bodies' etc. These only require imagination. Then, with Śūnyatā (emptiness), purify the supports into emptiness. From emptiness, on a jeweled throne supported by lions and a lotus-moon seat, place the guru, yidam, protectors, and wealth deities. For supports that are not recognized, or those that are recognized but too numerous, gather them in one place, and from Oṃ, Āḥ, Hūṃ, each transforms into a five-pronged blue vajra, marked with Oṃ, Āḥ, Hūṃ, all transforming into Vajradhara, body blue, one face and two arms, right hand holding a vajra, left hand holding a bell, crossed at the heart, seated in vajra posture, adorned with silk and jewels, possessing complete marks and signs. If it is a mandala, from the syllable Hūṃ, light radiates in ten directions, the lower part becomes a vajra ground, the surroundings are a vajra fence, the upper part is a vajra tent and canopy, and the outside is entirely a wheel of protection blazing with the fire of wisdom. Within it, from the syllable Bhrūṃ, a palace with all perfect characteristics arises, and the main deity and retinue are all visualized as Vajradhara as before. Stupas and tsatsas are placed on a lotus and moon seat supported by lions, from the syllable Oṃ, a white wheel arises, marked with the syllable Oṃ, transforming into Vairocana, body white, with the supreme mudra of enlightenment, seated in vajra posture, with a body adorned with silk and jewels, then dissolving into light, becoming a Dharmakāya stupa, complete with measurements, characteristics, and ornaments, etc., in the center of the vase, there is a lion throne, to the east an elephant throne, to the south a horse throne, and to the west a peacock throne.
བྱའི་ཁྲི། བྱང་དུ་མཁའ་ལྡིང་རྣམས་ཀྱིས་བཏེག་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲིའི་སྟེང་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་དབུས་སུ་ཨོཾ་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དཀར་པོ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། 1-198 ཤར་དུ་ཧཱུྃ་ལས་མི་བསྐྱོད་པ་སྔོན་པོ་གཡས་ས་གནོན། གཡོན་མཉམ་གཞག ལྷོར་ཏྲཱཾ་ལས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་སེར་པོ་གཡས་མཆོག་སྦྱིན། གཡོན་མཉམ་གཞག ནུབ་ཏུ་ཧྲཱིཿལས་འོད་དཔག་མེད་དམར་པོ་ཕྱག་གཉིས་ མཉམ་གཞག བྱང་དུ་ཨ་ལས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལྗང་གུ་གཡས་སྐྱབས་སྦྱིན། གཡོན་མཉམ་གཞག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། ཐམས་ཅད་ཀྱང་དར་གྱི་ན་བཟའ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། ཞབས་རྡོ་རྗེའི་ དཀྱིལ་མོ་དཀྲུང་གིས་བཞུགས་པའི་མཐར་བསྐོར་དུ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་བསྐོར་བ་དང་བཅས་པར་གྱུར། ཞེས་དང་། གཟུངས་དང་། གསུང་རབ་རྨ་བྱས་བཏེག་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ ཁྲི་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་ཧྲཱིཿལས་པདྨ་ཧྲཱིཿཡིས་མཚན་པ་ལས་འོད་དཔག་མེད་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། དར་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་ཅིང་། ཞབས་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་མོ་ ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། མན་ཐང་ལྟ་བུ་ཡིན་ནའང་གོང་གསུང་རབ་བཞིན་བསྐྱེད། འོན་ཀྱང་སྐུ་ཡོད་ན་སྐུ་གཞན་དང་འདྲ་བར་བསྐྱེད་དགོས། གཞན་བསྐྱེད་ཆོག་དགོས་པ་བྱུང་ན་གོང་རྣམས་སུ་བཤད་པ་ལྟར་ རིགས་འགྲོས་རྣམ་དཔྱོད་ཀྱི་སྤྱད་ནས་བསྡུས་པ་རེ་མཛད། དེ་ནས་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཁར་ཧཱུྃཿ རང་གི་སྙིང་ཁ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་བླ་མ་ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས། 1-199 དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ། ཆོས་སྲུང་ནོར་ལྷའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ མ་ལུས་སེམས་ཅད་སོགས་ཤླཽ་ཀ་གཅིག་གི་མཐར། ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ མང་དུ་བརྗོད་དེ་སོ་སོ་ལ་ གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བསམ། སླར་ཡང་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་གང་བ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཇི་ ལྟར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ནི། །དགའ་ལྡན་དུ་ནི་གནས་པ་ན། །ལྷ་མོ་སྒྱུར་འཕྲུལ་ལྷུམས་ཞུགས་ལྟར། །དེ་བཞིན་གཟུགས་ཅན་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །འདི་རུ་མགོན་པོ་རྟག་བཞུགས་ནས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་པ་ དང་། །སྦྱིན་པའི་བདག་པོའི་དོན་སླད་དུ། །བདག་གི་འབྱོར་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནི། །ཅི་འབྱོར་པ་ཡི་མཆོད་པ་རྣམས། །མེ་ཏོག་ལ་སོགས་འདི་བཞེས་ཤིག །བདག་དང་སློབ་མར་བཅས་པ་ལ། །རྗེས་སུ་བརྩེ་བར་ དགོངས་སུ་གསོལ། །ཀུན་གྱིས་འདི་ལ་བྱིན་རླབས་ཤིང་། །འདི་ཉིད་དུ་ནི་བཞུགས་པར་རིགས། །ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ལ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཡང་ཡང་བརྗོད་དེ་ལྷ་སོ་སོ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། ལྷ་དེ་ཐམས་ཅ
【現代漢語翻譯】 鳥座:在北方,由金翅鳥抬起之珍寶座上,于各種蓮花和月亮座墊之上,中央是源於嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)的白色遍照佛,持有菩提勝妙之手印。 東方是源於吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)的藍色不動佛,右手觸地印,左手禪定印。南方是源於幢(藏文:ཏྲཱཾ,梵文天城體:त्राम्,梵文羅馬擬音:trāṃ,漢語字面意思:幢)的黃色寶生佛,右手施予勝妙印,左手禪定印。西方是源於舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)的紅色無量光佛,雙手禪定印。北方是源於阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)的綠色不空成就佛,右手施予救護印,左手禪定印。所有佛皆以絲綢天衣和珍寶飾品莊嚴,雙足金剛跏趺坐,周圍環繞著無數的佛和菩薩。 以及,經文和咒語由孔雀抬起的珍寶座上,于蓮花和月亮座墊之上,源於舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)的蓮花,以舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)字為標誌,從中生出紅色身相的無量光佛,雙手禪定印,以絲綢和珍寶莊嚴,雙足金剛跏趺坐。即使是曼唐(梵文:Mandala,壇城)也應如上述經文般觀想。然而,如果存在身像,則應如其他身像般觀想。如果需要其他觀想方式,則應如上述所說,運用智慧和辨別力進行簡化。 然後,在所有本尊的額頭上觀想嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),喉嚨觀想阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿),心間觀想吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。從自己的心間發出光芒,從自性清凈的處所迎請上師、本尊、佛、菩薩、勇士、空行母、護法、財神等眾。 伴隨著嗡 班匝 薩瑪匝(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:ओम् वज्र सम ज,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samājaḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,會集)以及『所有眾生』等一頌的結尾,唸誦薩瑪匝(藏文:ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:सम ज,梵文羅馬擬音:samājaḥ,漢語字面意思:會集), 匝 吽 班 霍(藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,梵文天城體:जः हुं बं होः,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,漢語字面意思:招 融入 生 喜),多次唸誦,觀想融入各自無二無別。 再次發出光芒,迎請無數的佛和菩薩充滿前方的虛空,唸誦嗡 班匝 薩瑪匝(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:ओम् वज्र सम ज,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samājaḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,會集):『如是諸佛皆歡喜,于兜率天安住時,如天女入胎般,與有形者共聚。祈請怙主常住於此,生起菩提心,為施主之利益,以我之財富,盡我所有之供養,鮮花等物請享納。懇請慈悲垂念我及弟子,愿諸眾生皆得加持,祈請常住於此。』唸誦三遍,並反覆唸誦匝 吽 班 霍(藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,梵文天城體:जः हुं बं होः,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,漢語字面意思:招 融入 生 喜),觀想融入各自本尊之中。觀想所有本尊。
【English Translation】 Bird Throne: In the north, upon a precious throne supported by Garudas, on a variegated lotus and moon cushion, in the center is white Vairochana, originating from Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om), holding the supreme mudra of enlightenment. To the east is blue Akshobhya, originating from Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum), with the right hand in the earth-touching mudra and the left in the meditation mudra. To the south is yellow Ratnasambhava, originating from Tram (藏文:ཏྲཱཾ,梵文天城體:त्राम्,梵文羅馬擬音:trāṃ,漢語字面意思:Tram), with the right hand in the bestowing mudra and the left in the meditation mudra. To the west is red Amitabha, originating from Hrih (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Hrih), with both hands in the meditation mudra. To the north is green Amoghasiddhi, originating from A (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:A), with the right hand in the protection-bestowing mudra and the left in the meditation mudra. All are adorned with silk garments and precious ornaments, seated in the vajra posture, surrounded by countless Buddhas and Bodhisattvas. And, scriptures and mantras on a precious throne supported by peacocks, on a lotus and moon cushion, a lotus originating from Hrih (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Hrih), marked with the syllable Hrih (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Hrih), from which arises Amitabha with a red complexion, both hands in the meditation mudra, adorned with silk and jewels, seated in the vajra posture. Even a Mandala should be visualized as described in the above scriptures. However, if there is a form, it should be visualized like other forms. If other visualizations are needed, they should be simplified using wisdom and discernment as described above. Then, visualize Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om) on the forehead of all deities, Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Ah) on the throat, and Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) on the heart. From one's own heart, radiate light, inviting the gurus, yidams, Buddhas, Bodhisattvas, heroes, dakinis, dharma protectors, wealth deities, and all assemblies from their naturally pure abodes. Accompanied by Om Vajra Samaja (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:ओम् वज्र सम ज,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samājaḥ,漢語字面意思:Om, Vajra, Assembly) and the end of the verse 'All beings,' recite Samaja (藏文:ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:सम ज,梵文羅馬擬音:samājaḥ,漢語字面意思:Assembly), Jah Hum Bam Hoh (藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,梵文天城體:जः हुं बं होः,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,漢語字面意思:Attract, Merge, Generate, Joy), reciting many times, visualizing them merging into each individually, indivisibly. Again, radiate light, inviting countless Buddhas and Bodhisattvas filling the space in front, reciting Om Vajra Samaja (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:ओम् वज्र सम ज,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samājaḥ,漢語字面意思:Om, Vajra, Assembly): 'Just as all the Buddhas rejoice, when dwelling in Tushita, like a goddess entering the womb, gathering together with those who have form. I pray that the protectors always reside here, generating the mind of enlightenment, for the benefit of the patrons, with my wealth, offering whatever I can, please accept these flowers and other offerings. Please have compassion on me and my disciples, may all beings be blessed, and may you always reside here.' Recite three times, and repeatedly recite Jah Hum Bam Hoh (藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,梵文天城體:जः हुं बं होः,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,漢語字面意思:Attract, Merge, Generate, Joy), visualizing them merging into each individual deity. Visualize all the deities.
ད་ ཀྱི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་ལས་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པ། མགྲིན་པར་ཨཱཿལས་པདྨ་དམར་པོ་ཨཱཿཡིས་མཚན་པ། ཐུགས་ཁར་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ། ཡང་འོད་འཕྲོས་པས་དབང་གི་ལྷ་རིགས་ལྔ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱཿཛཿ 1-200 དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འདི་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་སྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་དབང་གི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་གང་བ་ཐོགས་ ནས། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་སོགས་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏའི་སྔགས་དང་བཅས་པ་བརྗོད་ཅིང་གསུང་བར་བསམ། དེ་ལྟར་ན་བུམ་པའི་ཆུས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར། སྐུ་གང་། དྲི་མ་དག ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ ལུད་པ་ལས་ཐམས་ཅད་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རེ་རེས་དབུ་བརྒྱན། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨརྒྷཾ། པཱ་དྱཾ། པུཥྤཾ། དྷཱུ་པཾ། དཱི་པཾ། གནྡྷཾ། ནཻ་ཝི་དྱཾ། ཤཔྟ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱས་མཆོད། བསོད་ནམས་ཡེ་ ཤེས་རབ་རྫོགས་ཤིང་། །སྟོང་པ་དང་ནི་སྙིང་རྗེའི་བདག །སྲིད་དང་མྱ་ངན་འདས་པའི་དཔལ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྟེང་དང་འོག་དང་བར་དག་དང་། །ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་མཚམས་རྣམས་སུ་ཡང་། །སྐུ་ བཅས་སྐུ་ནི་མེད་པ་ཡི། །མཆོད་རྟེན་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆོས་སྐུ་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་དབྱེར་མེད་ཀྱང་། །གཟུགས་སྐུ་འཇའ་ཚོན་བཞིན་དུ་སོ་སོར་གསལ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་མཆོག་ལ་མངའ་བརྙེས་པའི། ། རིགས་ལྔ་བདེ་བར་གཤེགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕྱག་བྱར་འོས་པ་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་ཕྱག་རྒྱས་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་སྤྱན་འབྱེད་པའི་ཚུལ་བྱས་ལ། ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་ལྡན་སྐྱོན་བྲལ་ཡང་། ། 1-201 གུས་པས་འཕགས་པའི་སྤྱན་ནི་དབྱེ་བགྱིས་པས། །ནམ་མཁའི་མཐའ་གཏུགས་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་ནི་ཐོབ་པར་ཤོག །ཨོཾ་ཙཀྵུ་ཙཀྵུ་ས་མནྟ་ཙཀྵུ་བི་ཤོ་དྷ་ནེ་སྭཱཧཱ། ཡེ་ཤེས་ ཀྱི་སྤྱན་རྣམ་པར་དག་པ་ཐོབ་སྟེ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་འཇུག་པའི་མཐུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག ཅེས་པ་ལན་གསུམ་བརྗོད། ཡེ་དྷརྨས་བྱིན་གྱི་རླབས་པའི་མེ་ཏོག་གཏོར་ཏེ། ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། ཇི་སྲིད་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ས་ ལ་མ་བཞག་གི་བར་དུ་རྒྱལ་བ་རྣམས་མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བར་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། ཁྱད་པར་དུ་ཡང་རྟེན་འདི་རྣམས་ལ་བསྐྱེད་ཅིང་སྤྱན་དྲངས་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་བཞིའི་ གནོད་པས་མ་ཞིག་གི་བར་དུ་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། བརྟན་པར་བཞུགས་ནས་བདག་དང་སྦྱིན་བདག་གི་གཙོ་བྱས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་སྩལ་དུ་གསོལ།
【現代漢語翻譯】 在(本尊)的額頭上,從嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡)字生出白色法輪,以嗡字為標誌;在喉嚨上,從阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)字生出紅色蓮花,以阿字為標誌;在心間,從吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字生出藍色金剛杵,以吽字為標誌。再次放光,迎請五部灌頂本尊及其眷屬。嗡 班匝 薩瑪匝(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱཿཛཿ) 祈請一切如來賜予我等殊勝灌頂。如此祈請后,灌頂諸尊手持裝滿智慧甘露的珍寶寶瓶,唸誦『如來誕生』等灌頂真言,並作如是觀想。如此,寶瓶之水從頂門灌頂,充滿全身,清凈一切垢染。剩餘之水向上溢出,化為金剛薩埵(藏文:རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ)以為頂嚴。嗡 薩瓦 達他嘎達 阿爾崗,巴當,布貝,杜貝,迪貝,根德,內威迪耶,夏達 扎底扎 梭哈(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨརྒྷཾ། པཱ་དྱཾ། པུཥྤཾ། དྷཱུ་པཾ། དཱི་པཾ། གནྡྷཾ། ནཻ་ཝི་དྱཾ། ཤཔྟ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ)以此供養。 福慧圓滿具足, 空性大悲之主。 寂滅輪迴之尊, 金剛持前敬禮! 上下及四方, 以及所有角落, 有相與無相, 佛塔前敬禮! 法身猶如虛空無別, 色身宛如彩虹般顯現。 證悟方便與智慧之勝者, 五部如來前敬禮! 以『應禮敬者』等偈頌讚嘆。以五股金剛杵手印,作諸佛開眼之勢。雖具一切智智、智慧之眼、無有瑕疵, 然以恭敬心開啟聖眼, 愿無邊無際之眾生, 皆能獲得佛陀之智慧眼! 嗡 匝秋 匝秋 薩曼達 匝秋 貝修達內 梭哈(藏文:ཨོཾ་ཙཀྵུ་ཙཀྵུ་ས་མནྟ་ཙཀྵུ་བི་ཤོ་དྷ་ནེ་སྭཱཧཱ)。 愿獲得清凈智慧之眼,具足成辦利益眾生之事之殊勝能力。』如是念誦三遍。以『諸法』(藏文:ཡེ་དྷརྨ)加持之花散撒,祈請十方諸佛菩薩垂念於我。乃至虛空邊際之眾生皆安置於不住涅槃之地前,祈請諸佛不入涅槃,長久住世。尤其祈請迎請至此聖物之中的一切本尊,於四大災害未毀壞前,長久安住。祈請長久安住,賜予我等施主為主的一切眾生殊勝與共同之一切成就。
【English Translation】 On the forehead (of the deity), from Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡) arises a white wheel, marked by Oṃ; on the throat, from Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿) arises a red lotus, marked by Āḥ; at the heart, from Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) arises a blue vajra, marked by Hūṃ. Again, light radiates, inviting the five families of empowerment deities with their retinues. Oṃ Vajra Samājaḥ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱཿཛཿ) I beseech all the Tathāgatas to bestow upon me the complete empowerment. Having made this request, the empowerment deities hold precious vases filled with the nectar of wisdom, reciting the mantras of Abhiṣeka, such as 'As the Tathāgata was born,' and contemplate speaking thus. In this way, the water from the vase bestows empowerment from the crown of the head, filling the entire body, purifying all defilements. The remaining water overflows upwards, from which each is crowned with a Vajrasattva (藏文:རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་). Oṃ Sarva Tathāgata Arghaṃ, Pādyaṃ, Puṣpaṃ, Dhūpaṃ, Dīpaṃ, Gandhaṃ, Naivedyaṃ, Śapta Pratīccha Svāhā (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨརྒྷཾ། པཱ་དྱཾ། པུཥྤཾ། དྷཱུ་པཾ། དཱི་པཾ། གནྡྷཾ། ནཻ་ཝི་དྱཾ། ཤཔྟ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ) Offer with this. Perfectly complete with merit and wisdom, Lord of emptiness and compassion. Glory of existence and nirvana, I prostrate to Vajradhara! Above, below, and in between, And in all directions and intermediate points, With form and without form, I prostrate to all stupas! Though the Dharmakāya is indivisible like the sky, The Rupakaya is distinctly clear like a rainbow. Masters of supreme method and wisdom, I prostrate to the five Sugatas! Praise with 'Worthy of homage' and other verses. With the five-pronged vajra mudra, make the gesture of opening the eyes of the deities. Although possessing omniscience, the eye of wisdom, and being without flaws, With reverence, the noble eyes are opened, May all sentient beings who reach the ends of the sky, Obtain the Buddha's eye of wisdom! Oṃ Cakṣu Cakṣu Samanta Cakṣu Viśodhane Svāhā (藏文:ཨོཾ་ཙཀྵུ་ཙཀྵུ་ས་མནྟ་ཙཀྵུ་བི་ཤོ་དྷ་ནེ་སྭཱཧཱ). May the perfectly pure eye of wisdom be obtained, endowed with the power to fully accomplish the benefit of sentient beings.' Recite this three times. Scatter flowers blessed by 'Ye Dharma' (藏文:ཡེ་དྷརྨ), and request all the Buddhas and Bodhisattvas residing in the ten directions to heed me. Until all sentient beings as vast as the expanse of space are placed in the state of non-abiding nirvana, I beseech the victorious ones not to pass into nirvana, but to remain steadfastly. In particular, I beseech all the deities invoked and invited into these supports to remain steadfastly until the harm of the four elements does not destroy them. Having remained steadfastly, I beseech you to bestow upon me and all sentient beings, led by the patrons, all supreme and common accomplishments without exception.
ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཞེས་དང་། ཡེ་དྷརྨ་མང་དུ་བརྗོད་ལ་མེ་ཏོག་གཏོར། རྡོ་རྗེ་འཆང་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་བླ་མ་ཡི་དམ་སོགས་གོང་དུ་གང་བསྐྱེད་དགོས་བྱུང་བའི་སྐུའི་རྣམ་པ་ཇི་ལྟར་བ་བཞིན་དུ་གྱུར། 1-202 འོད་དཔག་མེད་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་གཟུངས་དང་། གསུང་རབ། མན་ཐང་ལ་སོགས་པ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་རང་བཞིན་གྱི་གླེགས་བམ། གཟུངས། མན་ཐང་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་ཇི་ལྟར་བ་བཞིན་དུ་ གྱུར། གཞན་ཞལ་བསྒྱུར་དགོས་པ་ཡོད་ན་རིགས་འགྲེ་སྦྱར་ཏེ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གོང་བཞིན་མཆོད་བསྟོད་བྱས། རྒྱལ་མཚན་རྩེ་མོ་སོགས་དང་། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སོགས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་ཇི་ལྟར་འོས་པ་ བརྗོད། ཉིན་མོ་བདེ་ལེགས་སོགས་ཀྱི་མཇུག་ཏུ་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་དང་། ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿབྷྲུཾ་ཁཾ་བཛྲཱི་བྷཱ་ཝ་དྲྀ་དྡྷ་ཏིཥྛ་བྷཱུ་ཁཾ་སྭཱཧཱ། ཅེས་པ་ཡང་ཡང་བརྗོད་དེ་ རྟེན་ཐམས་ཅད་ལ་མེ་ཏོག་ཁྱབ་པར་གཏོར་རོ། །དེ་དག་གིས་ནི་རབ་གནས་ཉེར་མཁོ་བསྡུས་པ་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །རྟེན་གྱི་གཟུངས་རྫོང་ལ་མེད་ཐབས་མེད་པའི་གནོད་སྦྱིན་འཁོར་ལོ་བསྒྲུབ་ཚུལ་ཁོ་བོས་ ལོགས་སུ་བྲིས་པ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། ། རབ་འབྱམས་གཞུང་ལུགས་ཇི་སྙེད་མ་གཏོགས་ཀྱང་། །རབ་དཀར་ལྷག་བསམ་དག་པས་བསྟན་འགྲོའི་དོན། །རབ་གནས་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བ་བཤད་པའི་མཐུས། །རབ་གཏུམ་བདུད་ཀྱི་བར་ ཆད་ཞི་བར་ཤོག །དོན་གསལ་མཆོག་གི་དགོངས་དོན་མ་ལུས་པར། །བླ་མའི་ཐུགས་རྗེས་བདག་གི་རྟོགས་སམ་སྙམ། །ས་ལོའི་ཕྱག་ལེན་གསུང་རྒྱུན་གྱིས་བརྒྱན་ནས། །དད་པས་སྦྱར་བས་བསྟན་པ་དར་བར་ཤོག ། 1-203 འདི་བྲིས་རྣམ་པར་དཀར་བའི་དགེ་བ་དེས། །ཤེས་བརྒྱུད་སྒྲིབ་སྦྱངས་སངས་རྒྱས་ས་ཐོབ་ནས། །མར་གྱུར་འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེ་ལས་སྒྲོལ་བར་ཤོག །དེ་ལྟར་རབ་ཏུ་ གནས་པའི་ཆོ་གའི་རྣམ་གཞག་རྒྱས་ཤིང་ཤིན་ཏུ་ཞིབ་པར་བསྟན་པ་འདི་ནི་མདོ་སྔགས་ཀྱི་གཞུང་ལུགས་མཐའ་དག་ལ་མཁས་ཤིང་། བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་བྱ་བ་ལ་ཁུར་གྱིས་མི་ངལ་བའི་བཤེས་ གཉེན་དམ་པ་མཁན་ཆེན་སྐྱོག་པོ་དཔལ་ལྡན་བཟང་པོ་བ་དང་། མཁན་ཆེན་དབུ་དཀར་བ་ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས་སྐུ་མཆེད་ཀྱི་ཡང་ཡང་བཀས་བསྐུལ་བ་དང་། དད་ལྡན་གྱི་སློབ་མ་ཀ་བཅུ་པ་བློ་ གྲོས་སེངྒེ་སོགས་ཀྱིས་ཀྱང་དྲན་བསྐུལ་བྱས་ཤིང་། རང་ཉིད་ཀྱང་ཆུང་ངུ་ཉིད་ནས་རབ་གནས་ཀྱི་ཆོ་ག་འདི། རྗེ་བཙུན་གྱི་གསུང་བཞིན་དག་པར་བྱས་ན། བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་འདི་བས་ ལྷག་པ་མི་འདུག་སྙམ་པའི་དད་པ་དང་སྤྲོ་བ་གཞན་ལས་ལྷག་པ་ཞིག་ཡོད་ཅིང་། ཆོ་ག་ཐང་རེ་ཚར་བའི་རྗེས་ལ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་དགེ་ལེགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འབྱུང་ངེས་སྙམ་ པའི་ད
【現代漢語翻譯】 唸誦『嗡 斯布ra底斯塔 瓦及ra雅 梭哈 (藏文:ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ सुप्रतिष्ठ वज्राय स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ supratiṣṭha vajrāya svāhā,漢語字面意思:愿其善安住,金剛,梭哈)』,並大量唸誦『耶達瑪』,同時撒花。觀想金剛持等從光中融化,化現為上方所生本尊的形象。 觀想無量光佛融入光中,化現為陀羅尼、經文、曼唐等,呈現阿黎嘎黎(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)自性的經卷。陀羅尼、曼唐等也如其形象般顯現。如有其他需要轉變的,應結合其所屬部族進行理解。然後如前進行供養和讚頌。唸誦『勝幢頂』等吉祥頌詞,以及『圓滿』等,以表達吉祥之意。 在『日安吉祥』等語之後,唸誦『緣起心咒』和『嗡 斯布ra底斯塔 瓦及ra雅 梭哈 (藏文:ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ सुप्रतिष्ठ वज्राय स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ supratiṣṭha vajrāya svāhā,漢語字面意思:愿其善安住,金剛,梭哈)』,以及『嗡 吽 舍 貝 仲 堪 瓦及ra 貝瓦 哲達 諦斯塔 貝 堪 梭哈 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)』,反覆唸誦,並向所有聖物遍灑鮮花。 以上簡要說明了開光所需的準備工作。關於聖物中不可或缺的守護輪的修法,請參考我另行撰寫的文章。 雖然未曾廣泛研究各種經論,但我以純潔的善意,爲了利益眾生,憑藉開光成就之力的闡述,愿能平息兇猛邪魔的障礙! 我是否已通過上師的慈悲,完全領悟了至高無上的深奧含義?愿以薩迦派的傳統和口耳相傳的教誨為莊嚴,通過虔誠的努力,使佛法得以弘揚! 愿以此書寫的純潔善行,清凈我傳承的業障,證得佛果,並將所有曾為我母親的六道眾生,從輪迴的苦海中解脫出來! 如此詳細闡述開光儀軌的,是精通顯密經論,不辭辛勞地致力於弘揚佛法的堪布 喬波 貝丹桑布(Khenchen Kyogpo Palden Sangpo)和堪布 烏嘎瓦 貢嘎扎西(Khenchen Ugawa Kunga Tashi)昆仲多次勸請,以及具信弟子 卡久巴 洛哲僧格(Kajuwa Lodro Senge)等人的敦促。我自己也從小就按照 杰尊(Jetsun)的教言,認真地進行開光儀軌,深信沒有什麼比這更能利益佛法和眾生了。我對此懷有超越他人的信心和熱情,並且相信每次完成儀軌后,世間一定會充滿吉祥圓滿。
【English Translation】 Recite 'Om Supratishta Vajraya Svaha (藏文:ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ सुप्रतिष्ठ वज्राय स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ supratiṣṭha vajrāya svāhā,漢語字面意思:May it be well-established, Vajra, Svaha)', and scatter flowers while reciting 'Ye Dharma' extensively. Visualize Vajradhara and others dissolving into light, manifesting as the forms of the deities generated above. Visualize Amitabha dissolving into light, manifesting as Dharanis, scriptures, Mantangs, etc., appearing as scrolls of the nature of Ali Kali (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思). The Dharanis, Mantangs, etc., also appear as their respective forms. If there are other transformations needed, understand them by associating them with their respective families. Then, perform offerings and praises as before. Recite auspicious verses such as 'Victory Banner Top' and 'Perfection' to express auspiciousness. After phrases like 'Good Day', recite the 'Essence of Dependent Arising' and 'Om Supratishta Vajraya Svaha (藏文:ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ सुप्रतिष्ठ वज्राय स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ supratiṣṭha vajrāya svāhā,漢語字面意思:May it be well-established, Vajra, Svaha)', as well as 'Om Hum Hrih Bhrum Kham Vajri Bhava Dridha Tishta Bhu Kham Svaha (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)', repeatedly, and scatter flowers all over the sacred objects. The above briefly explains the necessary preparations for consecration. Regarding the method of accomplishing the protective wheel, which is indispensable for the sacred object, please refer to my separately written article. Although I have not extensively studied various scriptures, with pure intention, for the benefit of beings, may the power of explaining the arising of consecration accomplishments pacify the obstacles of fierce demons! Have I fully understood the profound meaning of the supreme essence through the compassion of the Guru? May the Dharma flourish by adorning it with the tradition and oral teachings of the Sakya school, through diligent effort! May this pure virtue of writing this cleanse the karmic obscurations of my lineage, attain Buddhahood, and liberate all sentient beings who have been my mothers from the great ocean of samsara! This detailed exposition of the structure of the consecration ritual was repeatedly urged by the esteemed Khenchen Kyogpo Palden Sangpo and Khenchen Ugawa Kunga Tashi, who are learned in all aspects of Sutra and Tantra and tirelessly dedicated to the activities of the precious Dharma, and also prompted by the faithful disciple Kajuwa Lodro Senge and others. From a young age, I myself have diligently performed this consecration ritual according to the words of Jetsun, believing that there is nothing more beneficial for the Dharma and sentient beings. I have a faith and enthusiasm for this that surpasses others, and I believe that after each completion of the ritual, the world will surely be filled with auspiciousness and perfection.
གའ་སྤྲོ་ཡིད་བདེ་བ་དང་། རྗེས་སུ་ཡི་རང་སོགས་བཅོས་མིན་རེ་ངེས་པར་སྐྱེ་བ་ཅིག་ཡོད་པ་ནས། བསྟན་བཅོས་འདི་ལྟ་བུ་ཅིག་བྱ་དགོས་སྙམ་ཡང་། ལེ་ལོའི་དབང་གིས་འགྱངས་པ་ལ། 1-204 གོང་གི་བསྐུལ་བ་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྐྱེན་བྱས། རིགས་ཀྱི་བུ་ངག་དབང་བསོད་ནམས་དབང་པོ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་དང་། འཇམ་དབྱངས་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་སྤུན་དང་། རང་དང་སྐལ་ བ་མཉམ་པའི་སློབ་མའི་ཚོགས་རྣམས་ལ་ཕན་པའི་བསམ་པ་དང་། བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་དར་ཞིང་རྒྱས་པ་དང་། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་བདེ་ལེགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འབྱུང་བའི་རྒྱུར་གྱུར་ན་ཅི་ མ་རུང་སྙམ་མི་ཤེས་བཞིན་དུ་སྤྱི་བརྟོལ་བསྐྱེད་དེ། དམིགས་པ་མེད་པའི་ཐུགས་རྗེ་དང་མཁྱེན་རབ་ཀྱི་མངའ་བདག་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་དབྱེར་མ་མཆིས་པ་རྩ་བའི་བླ་མ་དམ་པ་ས་ལོ་ཙཱ་ བ་འཇམ་དབྱངས་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོའི་ཞབས་རྡུལ་སྤྱི་བོས་བླངས་པ། ཆོས་མེད་སྙོམས་ལས་མཁན་དཔལ་ས་སྐྱ་པ་སྔགས་འཆང་ངག་གི་དབང་པོ་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་བཀྲ་ ཤིས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་རབ་མྱོས་ཞེས་པ་ལྕགས་ཕོ་རྟའི་ལོ་ནག་པ་ཟླ་བའི་དུས་ཁྱད་པར་ཅན་ཚེས་བཅོ་ལྔའི་ཉིན་དཔལ་ས་སྐྱའི་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོར་སྦྱར་བ་འདི་ཡོངས་སུ་ རྫོགས་སོ། །ཉེས་པ་རྣམས་ས་ལོ་ཆེན་པོ་ལ་བཟོད་པར་གསོལ་ཞིང་། འདིས་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་དར་ཞིང་རྒྱས་པ་དང་། བསྟན་འཛིན་གྱི་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་རྣམས་སྐུ་ཚེ་བརྟན་ཞིང་ཕྲིན་ལས་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག 1-205 ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་རྫོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག དེ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་ས་ལམ་གྱི་བར་ཆད་ ཐམས་ཅད་ཞི་བ་དང་། བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཆོས་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པའི་སྨོན་ལམ་དང་བཅས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་སོ།། །།ཡི་གེ་པ་ནི་རྣམ་དཔྱོད་ལྡན་པ་ངག་དབང་དཔལ་འབྱོར་ག་ ཆེན་གྱིས་གུས་པའི་སྒོ་ནས་བགྱིས་སོ།། །།མངྒ་ལཾ་སརྦ་ཛ་ག་ཏཾ།། །།
【現代漢語翻譯】 從喜悅和快樂,以及真誠的隨喜等感受中,我意識到有必要創作這樣一部論著。然而,由於懶惰,我一直拖延著。 在上述諸位勸請者的推動下,爲了利益具種性的兒子ངག་དབང་བསོད་ནམས་དབང་པོ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་(Ngagwang Sonam Wangpo Drakpa Gyaltsen Palzangpo)和འཇམ་དབྱངས་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་(Jamyang Sonam Gyaltsen Palzangpo)兄弟,以及與我具有相同緣分的學生們,我希望這部論著能夠弘揚和發展珍貴的教法,併爲世間帶來和平與繁榮。因此,我懷著一種不自知的魯莽,發起了這個事業。我虔誠地以頭頂禮敬與金剛持無二無別的根本上師,偉大的譯師ས་ལོ་ཙཱ་བ་འཇམ་དབྱངས་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་(Salotsawa Jamyang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Palzangpo)的足塵。由無有世間八法,安住于平等舍性中的薩迦派持咒者ངག་གི་དབང་པོ་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་བཀྲ་ཤིས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་(Ngagi Wangpo Kunga Rinchen Tashi Drakpa Gyaltsen Palzangpo),于鐵陽馬年黑月(藏曆新年)的殊勝日子——十五日,在薩迦大寺完成此作。 我祈請偉大的薩迦法王寬恕我的過失。愿此舉能弘揚和發展珍貴的教法,愿所有持有教法的聖者們長久住世,事業廣大。 愿如虛空般無邊無際的一切眾生,迅速獲得圓滿正等覺果位。在未獲得此果位之前,愿所有道上的障礙得以平息,愿一切願望皆能如法實現。此乃圓滿的祈願文。書寫者為具有智慧的ངག་དབང་དཔལ་འབྱོར་ག་ཆེན་(Ngagwang Paljor Gachen),他以恭敬之心完成了此項工作。 མངྒ་ལཾ་སརྦ་ཛ་ག་ཏཾ།། (藏文)愿一切世界吉祥!
【English Translation】 From joy and happiness, and from genuine rejoicing and so on, I realized the necessity to compose such a treatise. However, due to laziness, I have been delaying it. Prompted by the aforementioned petitioners, for the benefit of the sons of good lineage, Ngagwang Sonam Wangpo Drakpa Gyaltsen Palzangpo and Jamyang Sonam Gyaltsen Palzangpo brothers, and for the students who share the same karma with me, I hope that this treatise will promote and develop the precious Dharma, and bring peace and prosperity to the world. Therefore, with a kind of unknowing recklessness, I initiated this undertaking. I reverently take upon my head the dust of the feet of the root guru, inseparable from Vajradhara, the great translator Salotsawa Jamyang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Palzangpo. By Ngagi Wangpo Kunga Rinchen Tashi Drakpa Gyaltsen Palzangpo, a Sakya mantra holder who is free from the eight worldly concerns and abides in equanimity, this was completed on the auspicious day of the fifteenth of the dark month (Tibetan New Year) in the Iron Male Horse year at the great Sakya Monastery. I beseech the great Sakya Lord to forgive my faults. May this promote and develop the precious Dharma, and may all the holy beings who hold the Dharma live long and their activities flourish. May all sentient beings, as infinite as the sky, quickly attain the state of perfect enlightenment. Until that is attained, may all obstacles on the path be pacified, and may all wishes be fulfilled in accordance with the Dharma. This is the complete aspiration prayer. The scribe was the wise Ngagwang Paljor Gachen, who completed this work with reverence. Mangalam Sarva Jagatam. (Sanskrit) May all the world be auspicious!