dragpag07_真實九燈依粉壇城修供儀軌誦文目錄.g2.0f

札巴嘉辰教言集KD7ཡང་དག་མེ་དགུའི་རྡུལ་ཚོན་ལ་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་མཆོད་བྱེད་ཚུལ་ངག་འདོན་གྱི་ཐོ་བཞུགས་སོ།། 1-329 ༄༅། །ཡང་དག་མེ་དགུའི་རྡུལ་ཚོན་ལ་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་མཆོད་བྱེད་ཚུལ་ངག་འདོན་གྱི་ཐོ་བཞུགས་སོ།། ༄། །སྔོན་འགྲོ། ༄༅། །ཡང་དག་མེ་དགུའི་རྡུལ་ཚོན་ལ་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་མཆོད་བྱེད་ཚུལ་ངག་འདོན་གྱི་ཐོ་བཞུགས་སོ།། ན་མོ་གུ་རུ་ཨཱ་ནནྡ་པུ་ཎྱ་ཀཱིརྟི་དྷྭ་ཛ་ཤྲཱི་བྷ་དྲཱ་ཡ། དཔལ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ཟླ་གམ་དགུ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག སློབ་མ་དབང་བསྐུར་ཚུལ་སོགས། ས་ལོའི་གསུང་རྩོམ་ ཐོར་བུ་རྣམས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྡེབས་པའི་ཡིག་ཆ་རྒྱས་པ་ཞིག་གྲུབ་མོད་ནའང་། རྡུལ་ཚོན་ལ་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་མཆོད་དང་། བདག་འཇུག་ལེན་ཚུལ་སོགས་དོན་ཚང་ཞིང་། སྙོམས་ཆུང་དཔེ་སྒྲུབ་སླ་བའི་ཕྱིར་ཐོ་ཙམ་བཀོད་པ་ནི། 1-330 སྔོན་འགྲོ་གཏོར་མ་ཕུར་པ་བཞིན་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་ཚབ་ཏུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་པ་དང་། ཞེས་འདོན་པ་སྒྱུར། ཀཱི་ལ་ཡའི་ ཚབ་ཏུ། རུ་ལུ་བརྗོད། གནས་ཡོ་བྱིན་རླབས་ཕུར་པ་བཞིན། །རྔ་བྱིང་དབབ་རྒྱས་བསྡུས་སྐབས་དང་སྦྱར་ལ། སྐྱབས་འགྲོ་ནས་བརྩམས་ཏེ། བཟླས་པ་བསྡུ་བའི་བར། སྒྲུབ་ཐབས་རིམ་པ་གསལ་བ་བཞིན་བྱས་རྗེས། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལན་གསུམ་གྱི་མཐར། རང་གི་སྙིང་ཁ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། ཁམས་གསུམ་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་འོད་དུ་ཞུ་ནས་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ལ་ཐིམ། དེ་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ལ༞ དེ་གཞལ་ ཡས་ཁང་ལ༞ དེ་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ལ༞ དེ་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ལ་ཐིམ། ཞེས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུས་ལ་ས་ལྷའི་ཚོམ་བུ་ལ་དམིགས་ཏེ། པ་པདྨ་མཎྜ་ལ། ཞེས་པ་ནས། གསེར་གྱི་ས་གཞིར་གྱུར་ཞེས་ པའི་བར་ཕུར་པ་བཞིན་ལ། རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་ཚབ་ཏུ་ཧེ་རུ་ཀ་བརྗོད། སྔོན་འགྲོ་གཏོར་མ་བཞིན་ནོ། །ལྷ་སྟ་གོན་གྱི་མཎྜལ་ཚོམ་བུ་ལ་དམིགས་ནས། ཨ་མྲྀ་ཏས་བསངས། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུ་ ནྱ་ཏཱས་སྦྱངས། ཨོཾ་དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་སོགས་ནས། གདན་བསྐྱེད་པའི་བར་བདག་བསྐྱེད་ལྟར་བྱས་ལ། གདན་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ། དབུས་སུ་ཧཱུྃ། ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་དུ། གཾ་ཙཾ་པྲཾ་བཾ། པཾ་གྷཾ་ཤཾ་ཙཾ། ས་བོན་དེ་རྣམས་ལས་འོད་འཕྲོས་འདུས། 1-331 དོན་གཉིས་བྱས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། དབུས་སུ་དཔལ་ཆེན་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་ནས། ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་དབུས་ན་བཞུགས་ཞེས་པའི་བར་དང་། ཡུམ་ཆེན་ཁྲོ་མོ་དབང་ཕྱུག་སྔོ་ནས། ཡབ་ཀྱི་གཡོན་ནས་འཁྱུད་ པས་བཞུགས། །ཞེས་པའི་བར་གྱི་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་བསྐྱེད། ཤར་དུ་ལྷ་མོ་གཽ་རཱི་སྔོ་ནས། གཡོན་བརྐྱང་མེ་དཔུང་དབུས་ན་བཞུགས། །ཞེས་པའི་བར་གྱི་འཁོར་རྣམས་བདག་བསྐྱེད་ལྟར་བསྐྱ

【現代漢語翻譯】 札巴嘉辰教言集KD7,依據九種真實之火的彩粉壇城進行修供之儀軌唸誦目錄。 1-329 ༄༅། །依據九種真實之火的彩粉壇城進行修供之儀軌唸誦目錄。 ༄། །前行。 ༄༅། །依據九種真實之火的彩粉壇城進行修供之儀軌唸誦目錄。那摩 गुरु आनन्द पुण्य कीर्ति ध्वज श्री भद्राय (namo guru ānanda puṇya kīrti dhvaja śrī bhadrāya)。吉祥圓滿結合九合之壇城的儀軌,弟子灌頂之法等,薩迦班智達的零散著作彙集為一部完整的文獻。然而,爲了便於依據彩粉壇城進行修供,以及自入之法等,內容完備且便於實踐,故僅作目錄如下: 1-330 前行朵瑪如金剛橛法。于薄伽梵金剛童子之位,修供薄伽梵吉祥黑汝嘎之大壇城,如是念誦並作修改。于金剛橛之位,唸誦『汝汝』。處所加持如金剛橛法。手鼓和鈸的擊打,以及增減等,應與場合相配合。從皈依開始,直至收攝唸誦之間,按照次第分明的修法進行。 于百字明咒三遍之後,從自身心間放射光芒,三界情器一切皆化為光,融入于守護輪中。其融入八大尸林,再融入宮殿,再融入八天女,再融入主尊父母。如是收攝壇城,並觀想地神之供養堆,從『पाद्म मण्डल (pādma maṇḍala,蓮花壇城)』至『གསེར་གྱི་ས་གཞིར་གྱུར(gser gyi sa gzhir gyur,變成金色的地基)』之間,如金剛橛法。于金剛童子之位,唸誦黑汝嘎。前行朵瑪如前。觀想天女之壇城供養堆,以 अमृत (amṛta,甘露) 凈化,以 ॐ महाशून्यता (oṃ mahāśūnyatā,嗡,大空性) 清凈。從 ॐ धर्मा धातु (oṃ dharmā dhātu,嗡,法界) 等至生起坐墊之間,如自生起法。于諸坐墊之上,中央為 हूँ (hūṃ,吽),八方為 गं (gaṃ,岡), चं (caṃ,倉), प्रं (praṃ,普讓), बं (baṃ,邦), पं (paṃ,旁), घं (ghaṃ,剛), शं (śaṃ,香), चं (caṃ,倉)。從這些種子字放射、收攝光芒。 1-331 成辦二利,由此,中央生起大吉祥忿怒尊之王,從『ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་དབུས་ན་བཞུགས(ye shes me dpung dbus na bzhugs,安住于智慧火焰之中)』之間,以及大忿怒母自在青色,從『ཡབ་ཀྱི་གཡོན་ནས་འཁྱུད་པས་བཞུགས(yab kyi g.yon nas 'khyud pas bzhugs,從父親的左側擁抱而住)』之間,生起主尊父母。東方生起天女 गौरी (gaurī,高里) 藍色,從『གཡོན་བརྐྱང་མེ་དཔུང་དབུས་ན་བཞུགས(g.yon brkyang me dpung dbus na bzhugs,左伸展安住於火焰之中)』之間,生起眷屬如自生起法。

【English Translation】 Collection of Teachings by Drakpa Gyaltsen KD7: A catalog of recitations for the practice and offering of mandalas based on the dust colors of the nine pure flames. 1-329 ༄༅། །A catalog of recitations for the practice and offering of mandalas based on the dust colors of the nine pure flames. ༄། །Preliminary. ༄༅། །A catalog of recitations for the practice and offering of mandalas based on the dust colors of the nine pure flames. Namo Guru Ananda Punya Kirti Dhvaja Shri Bhadraya. The ritual of the glorious union of the nine-fold mandala, the method of empowering disciples, etc., are compiled from the scattered writings of Sakya Pandita into a complete document. However, for the sake of easily practicing the offering of mandalas based on dust colors, and the method of self-entry, etc., a complete and concise catalog is presented as follows: 1-330 The preliminary torma is like the Vajrakila practice. In place of Bhagavan Vajrakumara, practice and offer the great mandala of Bhagavan Shri Heruka, reciting and modifying accordingly. In place of Kilaya, recite 'Ruru'. The blessing of the place is like the Vajrakila practice. The beating of drums and cymbals, as well as increasing and decreasing, should be adjusted to the occasion. Starting from refuge, until the absorption of recitation, follow the clear steps of the practice. After three repetitions of the Hundred Syllable Mantra, light radiates from one's own heart, and all beings and environments of the three realms dissolve into light, merging into the protective wheel. This merges into the eight charnel grounds, then into the palace, then into the eight goddesses, then into the main deities, father and mother. Thus, gather the mandala and focus on the offering heap of the earth deity, from 'Padma Mandala' to 'transformed into a golden ground', like the Vajrakila practice. In place of Vajrakumara, recite Heruka. The preliminary torma is as before. Visualize the mandala offering heap of the goddesses, purify with Amrita, purify with Om Mahasunyata. From Om Dharma Dhatu etc., to the generation of the seat, perform as in self-generation. On top of those seats, in the center is Hūṃ, and in the eight directions are Gaṃ, Caṃ, Praṃ, Baṃ, Paṃ, Ghaṃ, Śaṃ, Caṃ. Light radiates and gathers from these seed syllables. 1-331 Accomplishing the two benefits, from this, in the center arises the King of Great Glorious Wrathful Ones, from 'dwelling in the midst of the fire of wisdom', and the Great Wrathful Mother, the blue自在(zìzài,self-existent), from 'embracing from the left side of the father', generate the main deities, father and mother. In the east arises the goddess Gauri, blue, from 'left extended, dwelling in the midst of the fire', generate the retinue as in self-generation.


ེད། འོན་ཀྱང་ས་བོན་ རྣམས་དོར་ལ། ལྷ་མོ་ཞེས་ཀུན་ལ་སྦྱར་རོ། །དེ་ནས་ལྷ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཁར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། རང་གི་སྙིང་ཁ་ནས་འོད་འཕྲོས་པས། ཧེ་ རུ་ཀ་ལྷ་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། ཡང་འོད་འཕྲོས། དབང་གི་ལྷ་ཁྲོ་བོ་རིགས་ལྔ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཐབས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་སོགས་སྔགས་དང་བཅས་ པས་སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར་དབང་བསྐུར་གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྲོ་བོ་རིགས་ལྔ་རེ་རེས་དབུ་བརྒྱན། དེ་ནས་མཆོད་པ་རྣམས་བྱིན་རླབས་བསྡུས་པ་ཕུར་པ་བཞིན་བྱས་ལ། སྒེག་ཕྲེང་སོགས་ཀྱིས་ཕྱི་མཆོད། རང་ བྱུང་གདོད་ནས་སྔགས་དང་བཅས་པས་ནང་མཆོད། རྟོག་མེད་སྤྲོས་བྲལ་སོགས་སྔགས་དང་བཅས་པས། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་མཆོད་པ། ཧཱུྃ་བདེ་གཤེགས་མཉམ་ཉིད་ནས། འབྲས་བུ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་ཤོག །ཅེས་པའི་བར་གྱི་བསྟོད་པ་རྣམས་བདག་བསྐྱེད་ལྟར་བྱས་ནས། 1-332 ལག་པ་གཡས་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པས་སྤོས་བཟུང་། གཡོན་དྲིལ་བུ་བསིལ་ཞིང་། ངག་ཏུ། ཧཱུྃ་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དཔའ་བོ་ཆེ། །ནས། །ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ནས་གནང་བར་མཛོད། །ཅེས་པའི་བར་ཀྱེ་རྡོར་བཞིན་ལན་ གསུམ་བརྗོད། ཧེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚབ་ཏུ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་ཙམ་འདོན་པ་སྒྱུར། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་སོགས་ནས། ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་སྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་པའི་བར་ས་ལྷ་བཞིན་ བརྗོད་པས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་དགེས་ནས་རིག་པ་འཛིན་པ་ཁྱོད་གཞན་དོན་རྒྱ་ཆེ་བར་གྱིས་ཤིག ཅེས་བརྗོད་ཅིང་ལྷས་གནང་བ་བྱིན་བར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་བུམ་པ་སྟ་གོན་ནི། བུམ་པ་ གཉིས་འཁྱིལ་པས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་པདྨ་དང་། ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་ཀྱི་སྟེང་དུ། བྷྲཱུཾ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ། ལྟོ་བ་ ལྡིར་བ། ཞབས་ཞུམ་པ། མགྲིན་པ་ཕྲ་བ། ཁ་གཡེལ་བ། མཆུ་འཕྱང་བ། ལྷའི་གོས་ཀྱིས་མགུལ་པ་བཅིངས་པ། དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་གིས་ཁ་བརྒྱན་པ། ནང་ཆུ་དང་བཅུད་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གང་ བའི་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པའི་དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར་ཉི་མ། ཟླ་བ། དྲག་པོ་ཕོ་མོའི་གདན། འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་ཉི་མ་དང་རོའི་གདན་རེ་རེ། ལས་ཀྱི་བུམ་པར་པདྨ་ཉི་མའི་གདན། 1-333 གདན་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ། དབུས་སུ་ཧཱུྃ། ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་དུ། གཾ་ཙཾ་པྲཾ་བཾ་པཾ་གྷཾ་ཤཾ་ཙཾ། ཧཱུྃ་ལྗང་སྔོན་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པའི་དབུས་སུ་དཔལ་ཆེན་ཁྲོ་བོའི་ རྒྱལ་ནས། ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་དབུས་ན་བཞུགས། །ཞེས་པའི་བར་དང་། དེའི་པང་ན། ཡུམ་ཆེན་ཁྲོ་མོ་དབང་ཕྱུག་སྔོ་ནས། ཡབ་ཀྱི་གཡོན་ནས་འཁྱུད་པས་བཞུགས་ཀྱི་བར་དང་། ཤར་དུ་ལྷ་མོ་ནས། གཡོན་ བར

ྐྱང་མེ་དཔུང་དབུས་ན་བཞུགས། །ཞེས་པའི་བར་རྣམས་ལྷ་སྟ་གོན་བཞིན་དང་། ལས་ཀྱི་བུམ་པར། འཁྱིལ་པ་དཀར་དམར་དབུས་ལྗང་ཞལ། །རྩ་ཕྱག་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཁྲག་དང་། །བར་པས་རྒྱ་གྲམ་བེ་ཅོན་རྣམས། ། ཐ་མས་ཕུར་བསྒྲིལ་ཡུམ་ལ་འཁྱུད། །ལྷ་མོ་རྡོ་རྗེ་སྒྲ་མཛད་ལྗང་། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཡས་དྲིལ་བུ་བསྣམས། །གཡོན་པས་ཐོད་ཁྲག་ཡབ་ལ་སྟོབ། །བརྐྱང་བསྐུམ་གར་གྱི་གཉིས་མེད་སྦྱོར། །མེ་དཔུང་འབར་བའི་དབུས་ ན་བཞུགས། །ལྷ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཁར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་ཞེས་པས། གནས་གསུམ་བྱིན་བརླབ། རང་གི་སྙིང་ཁའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་ཧེ་རུ་ཀ་ལྷ་ དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་དང་བཅས་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཞེེས་པས་ཡེ་ཤེས་པ་བཀུག ཐབས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་སོགས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་ཏེ་རིགས་བདག་གིས་རྒྱས་འདེབས་དང་། སྒེག་ཕྲེང་སོགས་ཀྱི་ཕྱི་མཆོད་ནང་མཆོད་རྣམས་ལྷ་སྟ་གོན་བཞིན་བྱས་ལ། 1-334 རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས། ཧཱུྃ་བདེ་གཤེགས་མཉམ་ཉིད་ནས། ལྷ་མོ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད་ཅེས་པའི་བར་དང་། འཁོར་བའི་ཉོན་མོངས་དུག་དང་འདྲ་བ་ལ། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་རྩི་གཏོང་ ཞིང་། །ཐུགས་རྗེས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའི་དབྱིངས་སུ་འཁྱིལ། །ཁྲོ་རྒྱལ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་བསྟོད་ལ། པད་སྐོར་གྱིས་གཟུངས་ཐག་བླངས་ནས། རང་གི་སྙིང་ཁ་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་གཟུངས་ཐག་ ལ་བརྟེན་ཏེ་སོང་བའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་བརྒྱུད་བསྐུལ། སྐུ་ལུས་ལ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པས་བུམ་པ་གང་བར་གྱུར་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བསམ་ལ། རུ་ལུ་དང་། ཀྲོ་དྷི་ཤྭ་རི་སོགས་ལྷ་དགུའི་སྔགས་ཅི་ རིགས་པ་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་མྲྀ་ཏ་སོགས་འཁྱིལ་པའི་སྔགས་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བཟླས་ཏེ་གོང་བཞིན་མཆོད་བསྟོད་བྱས་ནས། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལན་གསུམ་དང་། མ་འབྱོར་བ་དང་སོགས་ཀྱིས་ལྷག་ ཆད་ཁ་བསྐང་ལ། དེ་ནས་དུང་ཆོས་ཀྱི་ཆུ་བུམ་ནང་དུ་བླུག་ཅིང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། མཆོད་ཡོན་ཕུལ་བའི་རྐྱེན་གྱིས་བུམ་ནང་གི་ལྷ་རྣམས་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་མེས་འོད་དུ་ཞུ་ནས། བུམ་པའི་ཆུ་ བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་ཅན་དུ་གྱུར། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བསམ། དེ་ནས་བསྲུང་མའི་གཏོར་མ་འབུལ་དགོས་རྣམས་འདིར་ཕུལ་ནས། ཚོགས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཕུད་དབུལ་ཞིང་ལོངས་སྤྱད། ཚོགས་ལྷག་རྣམས་བསྡུས་ལ་ལོགས་ཤིག་ཏུ་བསགས། 1-335 དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཆོད་པ་རྣམས་ཁ་གསོས་ལ། བྱིན་རླབས་བསྡུས་པ། སྒེག་ཕྲེང་གི་ཕྱི་མཆོད། རང་བྱུང་གི་ནང་མཆོད། བདེ་གཤེགས་མཉམ་ཉིད་སོགས་ཀྱི་བསྟོད་པ་རྣམས་ལྷ་སྟ་གོན་བཞིན་བྱས་ནས། ཡེ་ཤེས་ ལྔ་ལྡན་གྱིས་དངོས་གྲུབ་བླངས། ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐང་། མ་འབྱོར་བ་དང་སོ

【現代漢語翻譯】 如『安住於火焰之中』等,如前迎請本尊,于業之寶瓶中,繪白色、紅色、中央綠色之盤旋,主尊手持金剛杵和顱碗,中間者持十字金剛杵和木杖,末者持橛與佛母相擁。度母金剛語自在母為綠色,一面二手,右手持鈴,左手持顱碗獻于本尊,以伸屈之姿作無二之舞,安住於火焰之中。 于諸本尊之額間書白色嗡(藏文: ཨོཾ,梵文天城體: ओम्,梵文羅馬擬音: oṃ,漢語字面意思: 嗡),喉間書紅色阿(藏文: ཨཱཿ,梵文天城體: आः,梵文羅馬擬音: āḥ,漢語字面意思: 阿),心間書藍色吽(藏文: ཧཱུྃ,梵文天城體: हुं,梵文羅馬擬音: hūṃ,漢語字面意思: 吽),以此加持三處。自心間吽(藏文: ཧཱུྃ,梵文天城體: हुं,梵文羅馬擬音: hūṃ,漢語字面意思: 吽)放光,迎請黑汝嘎九本尊壇城及甘露盤旋,唸誦『班雜薩瑪扎,扎吽棒火』(藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ),迎請智慧尊。以方便之行等灌頂,以部主作印,如前迎請本尊,作嬉女等外供及內供。 持金剛鈴,唸誦『吽,如來平等性,頂禮讚嘆諸佛母』等。對於輪迴之煩惱如毒藥,施予智慧甘露之藥,以慈悲普覆一切法界,頂禮讚嘆忿怒尊甘露盤旋。以蓮花環取持咒索,觀想自心間咒鬘依咒索流向諸本尊,祈請加持,甘露降注身中,寶瓶盈滿。唸誦如汝魯、克羅地施瓦里等九本尊之咒,以及嗡班雜克羅達阿彌利達等盤旋之咒,如前作供養讚歎。唸誦三遍百字明,並以『未圓滿』等補闕。 之後將法螺之水倒入寶瓶中,唸誦『嗡阿吽(藏文: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體: ओं आः हुं,梵文羅馬擬音: oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思: 嗡阿吽),以供養之緣起,寶瓶中之諸本尊融入火光,寶瓶之水化為甘露之自性』,如是念誦並觀想。之後供養護法朵瑪,加持會供品,獻初分並享用,剩餘會供品收攏並置於一旁。 補全壇城之供品,收攝加持,如前迎請本尊,作嬉女之外供,自生之內供,以及如來平等性等之讚歎。以具足五智獲得成就,以百字明補闕,並以『未圓滿』等懺悔。

【English Translation】 Like 'residing in the midst of flames,' invite the deities as before. On the activity vase, draw a white, red, and green spiral in the center. The main deity holds a vajra and skull cup, the middle ones hold a crossed vajra and a wooden staff, and the last one holds a phurba embracing the consort. The goddess Vajra Sound Maker is green, with one face and two arms, holding a bell in her right hand and offering a skull cup to the consort with her left hand, performing a non-dual dance of stretching and bending, residing in the midst of blazing flames. On the foreheads of all the deities, write a white Om (藏文: ཨོཾ,梵文天城體: ओम्,梵文羅馬擬音: oṃ,漢語字面意思: Om), on their throats, write a red Ah (藏文: ཨཱཿ,梵文天城體: आः,梵文羅馬擬音: āḥ,漢語字面意思: Ah), and on their hearts, write a blue Hum (藏文: ཧཱུྃ,梵文天城體: हुं,梵文羅馬擬音: hūṃ,漢語字面意思: Hum), thus blessing the three places. From the Hum (藏文: ཧཱུྃ,梵文天城體: हुं,梵文羅馬擬音: hūṃ,漢語字面意思: Hum) at one's heart, radiate light, inviting the mandala of the nine Heruka deities and the swirling nectar, reciting 'Vajra Samaja, Jah Hum Bam Hoh' (藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ), inviting the wisdom beings. Bestow empowerment through the practice of skillful means, seal with the family lord, and make outer offerings such as seductive garlands and inner offerings as before, inviting the deities. Holding the vajra bell, recite 'Hum, the equality of the Tathagatas, I prostrate and praise the goddesses,' etc. To the afflictions of samsara, which are like poison, administer the medicine of wisdom nectar, swirling in the realm of compassion that pervades all. I prostrate and praise the wrathful king, the swirling nectar. Take the mantra cord with a lotus garland, visualizing the mantra garland flowing from one's heart along the cord to the deities, invoking blessings. Nectar descends upon the body, filling the vase. Recite the mantras of the nine deities, such as Rulu and Krodheshvari, and the mantras of the swirling nectar, such as Om Vajra Krodha Amrita, and make offerings and praises as before. Recite the Hundred Syllable Mantra three times and make up for deficiencies with 'unfulfilled,' etc. Then pour the water from the conch shell into the vase, reciting 'Om Ah Hum (藏文: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體: ओं आः हुं,梵文羅馬擬音: oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思: Om Ah Hum), by the cause of offering, the deities in the vase dissolve into light, and the water of the vase becomes the nature of nectar,' reciting and visualizing thus. Then offer the protector torma, bless the tsok, offer the first portion and partake, gather the remaining tsok and set it aside. Replenish the offerings of the mandala, gather the blessings, make outer offerings such as seductive garlands, inner offerings of self-arising, and praises such as the equality of the Tathagatas, inviting the deities as before. Attain accomplishment with the five wisdoms, make up for deficiencies with the Hundred Syllable Mantra, and confess with 'unfulfilled,' etc.


གས་ཀྱིས་ནོངས་པ་བཟོད་པར་གསོལ་ལ། རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། ཧཱུྃ་བཛྲ་ཨུཏྟིཥྛཿ སྟ་གོན་གྱི་ དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས། སང་སྤྱན་མ་དྲངས་ཀྱི་བར་ལ་ནམ་མཁར་བཞུགས་ནས། བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོག་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་སྩལ་དུ་གསོལ། སྒེག་ཕྲེང་སོགས་གོང་བཞིན་མཆོད་ བསྟོད་བྱས་ནས། མདུན་གྱི་གཏོར་མགྲོན་རྣམས་གཤེགས་གསོལ་བརྟན་བཞུགས་སྐབས་ཐོབ་དང་བསྟུན་ལ་བྱ། དེ་ནས་བཀའ་བཞིན་སྒྲུབ་པའི་སོགས་སྔགས་དང་བཅས་པས་ལུས་བསྲུངས། རང་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བའི་དཔྲལ་ བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཁར་ཧཱུྃ། ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། དེ་ནས་བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་བཀྲ་ཤིས་རྣམས་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལས་ཐིག་ནི་ཀྱེ་རྡོར་བཞིན་ ལ། དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་མི་བྱ་བ། རྡོ་རྗེའི་གདུང་བཞིའི་ལྟེ་བ་ལེ་དགུར་བཅད་པ་ལ། ཟླ་གམ་དགུ་བྲིས་ལ། ཉི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་སྐུ་མདོག་དང་མཐུན་པའི་ཚོམ་བུ་དགུ་འགོད་པ་མཐོང་བ་བརྒྱུད་པའི་ཕྱག་ལེན་བཞིན་ཡིན་ལ། 1-336 འདིའི་མཚམས་སུ། ཐིག་ཚོན་བྱིན་རླབས། ཡེ་ཐིག་དང་། ཚོན་བཀྲ་བརྟག་པ་སོགས་ཕུར་པ་བཞིན་ཏེ། ནུབ་དང་པོའི་ཆོ་ག་བསྟན་ཟིན་ཏོ།། ༈ །། ༄། །དངོས་གཞི། བླ་མས་དབང་ལྡན་རྩིག་པ་བྲི་བ་སོགས་ཚོན་སྐྱེ་བའི་ རིམ་པ་ཕྱག་ལེན་བཞིན་འགྲུབ་ན། མཐར་ཕྱི་མཆོད་སྒོས་མཆོད་རྣམས་སྟ་གོན་ལས་མི་ཉུང་བ་བཤམ་པ་སོགས་དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཕྱག་ལེན་བཞིན་བཤམས། ཐིག་ཚོན་ལྷག་མ་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་མདོར་ བསྡུས་ཕུལ་ལ། ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་སྟ་གོན་གྱི་ལྷའི་ཐུགས་ཁར་ཐིམ། ཞེས་དང་། ནམ་མཁར་བཏེག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཐིམ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བསམ། དེ་ནས་སྤོས་དང་རོལ་ མོས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། སློབ་དཔོན་གྱིས་རྣམ་རྒྱལ་དང་། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་ལས་བུམ་བཟུང་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྐོར་བ་ལན་གསུམ་བྱས། སློབ་དཔོན་གྱིས་རུ་ལུ་བཟླ་ཞིང་། མཐར་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་གནས་སུ་ བུམ་པ་འབུལ་བའི་སྟེང་ཁ་རེ་བྱེད་ཅིང་། རང་གི་སྤྱི་བོར་ཡང་གཏུགས་ཏེ། བཅོམ......འདི་སློབ་དཔོན་ཁོ་ནས་བརྗོད་རྒྱུ་ཡིན་པ་ནས་སེར་རྒྱབ་པ་ཡིན་ལྡན་འདས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལྷ་དགུས་བདག་དང་ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། ཞེས་བརྗོད་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་དུ་བུམ་གདན་ལ་བཞག ཡང་སློབ་དཔོན་གྱིས་ལས་བུམ་བཟུང་ལ། འཁྱིལ་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་། ལྷ་གནས་རྣམས་སུ་འབུལ་ཚུལ་བྱས་པའི་མཐར། 1-337 འདི་ཡང་སློབ་དཔོན་ཁོ་ནས་བརྗོད་རྒྱུ་ཡིན་པ་ནས་སེར་རྒྱབ་པ་ཡིན།......ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་བྱ་བ་མཐར་མ་ཕྱིན་གྱི་བར་དུ། བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ལས་བསྲུང་དུ་གསོལ། ཞེས་བརྗོད་ལ། བྱང་

【現代漢語翻譯】 請您寬恕我的過失。金剛頂(Rdo rje gtsug tor)之手印,以及吽(ཧཱུྃ,hūṃ,種子字,表示佛的智慧) 瓦吉拉(བཛྲ,vajra,金剛) 烏提斯塔(ཨུཏྟིཥྛ,uttiṣṭha,起立)!預備之壇城(dkyil 'khor)的諸位,在尚未迎請之前,請安住于虛空之中,祈請您賜予我與一切有情眾生共同與殊勝的一切成就。如前一般進行供養讚頌,然後根據情況,對面前的食子供養賓客進行遣送、祈請住留。之後,如教言一般,以包含咒語在內的身護(lus bsrungs)進行守護。觀想自己為主尊,顯現為父母雙尊,于額間為嗡(ཨོཾ,oṃ,種子字,身,表示身清凈),喉間為啊(ཨཱཿ,āḥ,種子字,語,表示語清凈),心間為吽(ཧཱུྃ,hūṃ,種子字,意,表示意清凈)。卡亞(ཀཱ་ཡ,kāya,身) 瓦嘎(ཝཱཀ,vāk,語) चित्ता(梵文天城體,citta,意) 瓦吉拉(བཛྲ,vajra,金剛) 斯瓦巴瓦(སྭ་བྷཱ་ཝ,svabhāva,自性) 阿特瑪郭航(ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ,ātmako'haṃ,我是)。之後,按照修法儀軌進行迴向、發願、吉祥祈願。壇城之事業線如喜金剛(kyE rdoR)一般,中央不做八瓣蓮花,金剛四柱的中心分為九個部分,畫九個月形,在日座之上安放與身色相應的九個食子,這如同所見傳承的儀軌一般。 在此處,線、色彩的加持,以及原始線和色彩的檢查等,都如金剛橛(phur pa)一般。第一階段的儀軌已經講述完畢。༈ །། 正行:上師如果按照儀軌完成了授權、繪製墻壁等顏色的生起次第,那麼最後的外供、特殊供養等,要佈置不少於預備階段的供品,以及按照儀軌佈置所需的物品。對剩餘的線和顏料進行簡略的供養,觀想智慧尊融入預備階段本尊的心間。唸誦『融入』,並觀想升入虛空的智慧之線、顏料融入壇城之中。之後,在香和樂器的引導下,上師手持勝幢,事業金剛手持事業寶瓶,繞壇城三圈。上師唸誦『汝汝』,最後在諸本尊的位置,將寶瓶傾倒,並觸碰自己的頭頂,唸誦:『班匝......』(這段話只有上師唸誦),『具德圓寂嘿汝嘎(he ru ka)九本尊,請賜予我和一切有情眾生灌頂』。唸誦完畢后,將寶瓶放置於壇城的東方寶瓶座上。上師再次手持事業寶瓶,唸誦旋轉咒,並在諸本尊的位置進行供養,最後唸誦: (這段話也只有上師唸誦)『忿怒甘露旋轉者,直至壇城事業圓滿,祈請您守護我等遠離一切障礙』。唸誦完畢后,置於北方。

【English Translation】 Please forgive my transgressions. The mudra of Vajra Crown, and Hūṃ Vajra Uttiṣṭha! May those of the preparatory mandala reside in the sky until they are invited, and may they grant me and all sentient beings all common and supreme siddhis without exception. Offerings and praises should be made as before, and then the torma guests in front should be dismissed or requested to stay according to the situation. Then, according to the teachings, protect the body with mantras, including body protection. Visualize yourself as the main deity, appearing as the father and mother, with Oṃ at the forehead, Āḥ at the throat, and Hūṃ at the heart. Kāya Vāk Citta Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ. Then, perform the dedication, aspiration, and auspicious prayers according to the sadhana method. The work lines of the mandala are like those of Hevajra, without an eight-petaled lotus in the center. The center of the four vajra pillars is divided into nine parts, with nine crescent moons drawn, and nine tormas matching the body color are placed on the sun seat, as is the practice of the seen lineage. At this point, the blessings of lines and colors, the original lines, and the examination of colors are all like those of Vajrakilaya. The ritual of the first stage has been explained. ༈ །། The main part: If the lama completes the empowerment, drawing the walls, and the arising sequence of colors according to the practice, then in the end, the outer offerings and special offerings should be arranged with no less than the offerings of the preparatory stage, and the necessary items should be arranged according to the practice. Offer a brief offering to the remaining lines and colors, and visualize the wisdom beings dissolving into the hearts of the deities of the preparatory stage. Recite 'dissolve,' and visualize the wisdom lines and colors rising into the sky and dissolving into the mandala. Then, preceded by incense and music, the master holds the victory banner, and the karma vajra holds the karma vase, circumambulating the mandala three times. The master recites 'Ruru,' and finally pours the vase at the places of the deities, touching his own head, and reciting: 'Benza...' (This passage is only recited by the master), 'Glorious departed Heruka with nine deities, please grant empowerment to me and all sentient beings.' After reciting, place the vase on the vase seat in the east of the mandala. The master again holds the karma vase, recites the swirling mantra, and makes offerings at the places of the deities, finally reciting: (This passage is also only recited by the master) 'Wrathful nectar swirler, until the activities of the mandala are completed, please protect us from all obstacles.' After reciting, place it in the north.


ཤར་དུ་བུམ་གདན་ལ་བཞག་ཅིང་། སླར་རོལ་མོ་དང་བཅས་བཞིན་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྐོར་བ་གསུམ་བྱེད་ཅིང་ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད། མཐར་ཤར་ཕྱོགས་སུ་འབྲེངས་ཏེ། མ་འབྱོར་བ་དང་ནས། ཁྱད་པར་དུ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་ལ་སྐྱོན་དུ་གྱུར་པ་ཅི་མཆིས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བཟོད་པར་མཛད་ནས་ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐང་བར་མཛད་དུ་གསོལ་གྱི་བར་བརྗོད་དེ། བུམ་པ་དབུལ་བའོ། ། ནུབ་གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ནི་དཔོན་སློབ་རྣམས་གྲལ་ལ་འཁོད་ནས། སྔོན་འགྲོ་གཏོར་མ། མཆོད་པ་བྱིན་རླབས། རྔ་བྱིང་དབབ་རྣམས་སྟ་གོན་བཞིན་བྱས་རྗེས། སྐྱབས་འགྲོ་ནས་བཟུང་སྟེ། ལྷ་བསྐྱེད་པའི་ཚེ། རྒྱུའི་ ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་དེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་ཀྱི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་བབས་པ་ལས་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ་སོགས་ནས། རུ་ལུ་བརྗོད་པའི་བར་བྱས་ལ། དབུས་སུ་བདག་ཉིད་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ། ། སོགས་ཀྱིས་བདག་མདུན་ཐ་མི་དད་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གྱིས་བཟླས་ལ་བསྡུ་པའི་བར་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་ཉམས་སུ་བླང་ལ། རང་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ལས་བྱེ་བའི་གཙོ་བོ་གཉིས་པར་གྱུར། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བསམ། 1-338 དེ་ནས་སྒྲུབ་ཁང་གི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཕྱོགས་སྐྱོང་ལ་ཕྱི་རོལ་གཏོར་མ་ཕུར་པ་བཞིན་བཏང་། ཀཱི་ལ་ཡའི་ཚབ་ཏུ། རུ་ལུ་བརྗོད། ནོངས་པ་བཟོད་གསོལ་སོགས་སྤྱི་དང་འདྲའོ། །སློབ་དཔོན་བདག་ཉིད་འཇུག་ ཅིང་དབང་བླང་བ་ནི། སློབ་དཔོན་གྱི་མདུན་དུ་མཎྜལ་སོགས་དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་འདུས་བྱས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་རང་གི་དབང་བསྐུར་ཐོབ་པའི་སློབ་དཔོན་དུ་མོས་ལ། ལས་བུམ་གྱི་ ཆུ་འཐུང་ཞིང་། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་སོགས་ཀྱིས་ཁྲུས་བྱས། འཇུག་པའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་བདུན་མ་ཕུལ་ཞིང་། སངས་རྒྱས་ཀུན་དངོས་བདེ་བའི་མཆོག །མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མའི་གར་མཛད་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ སྐུ། །སློབ་དཔོན་ལ་ནི་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྐལ་བཟང་ལྷ་མོའི་ཚོགས་བཅས་པའི། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འདུད། །ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་མཆོག་ཏུ། །མགོན་པོས་བདག་ནི་གཞུག་ཏུ་གསོལ། །ལན་གསུམ་གྱི་གསོལ་ བ་བཏབ། སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ལ། །སོགས་དང་། བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་འཁོར་དང་བཅས། །སོགས་ལན་གསུམ་རེ་ཕུར་བ་བཞིན་བརྗོད། ཨོཾ་ཙཀྵུ་བནྡྷ་བ་རཱ་མ་ན་ཡ་ཧཱུྃ་གིས་གདོང་བཅིང་། ཨ་ཁཾ་ ཝཱི་ར་ཧཱུྃ་གིས་མེ་ཏོག་ལག་ཏུ་བླང་། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ཁ་ནས་ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩིའི་འཁྱིལ་པའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས། དབང་ལེན་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པར་བྱེད་པའི་བགེགས་དང་ལོག་པར་འདྲེན་པ་ཐམས་ཅད་རྒྱང་རིང་དུ་བསྐྲད་ཅེས་དང་། 1-339 འཁྱིལ་སྔགས་བརྗོད། ལས་བུམ་གྱི་ཆུས་རང་ལ་གཏོར། བུ་ཁྱོད་སུ་ཡིན་ཅི་ལ་དགའ། །སྐལ་བཟང་བདག་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལའོ། །དེ་ཡིས་བུ་ལ་ཅི་ཞིག་བྱ། །སངས་ར

【現代漢語翻譯】 向東方放置寶瓶,然後伴隨著音樂繞壇城三圈,唸誦百字明咒。最後面向東方,唸誦:『未圓滿者,以及』, 『特別是對於壇城繪製中的所有過失,祈請寬恕,並祈請彌補遺漏和不足。』然後傾倒寶瓶。 第二部分正行是,上師和弟子們就座后,按照準備工作進行前行朵瑪、供品加持、降臨本尊等。從皈依開始,在生起本尊時,觀想 根本三摩地的藍色吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)落於壇城中央的座墊上,然後唸誦『斯帕拉納 帕特』等,直到唸誦『如如』。在中央,以『我即是忿怒尊之王』 等,以自前無二無別之方式唸誦並修持,直至收攝。觀想自己從壇城的主尊變為第二主尊, 然後,在修法室外,向護法神獻祭外朵瑪,如金剛橛一般。以『如如』代替『金剛橛』。懺悔等與通常相同。上師自己進入 並接受灌頂:在上師面前準備好曼扎等所有必需品,觀想壇城的主尊是自己獲得灌頂的上師。飲用事業瓶之水,並以『如何誕生』等進行沐浴。作為進入的供養,獻上七支曼扎,並唸誦:『諸佛之實相,安樂之至尊,空行幻化之舞者,菩提心之自性身,我向導師敬禮。』『具足吉祥天女之眾,我向壇城本尊眾頂禮。于解脫之大城中,祈請怙主引導我進入。』唸誦三遍祈請文。 唸誦三遍『諸佛正法賢聖僧』等,以及『如來勝者及其眷屬』等,如金剛橛一般。以『嗡 恰克殊 班達 瓦日阿瑪納亞 吽』遮眼。以『阿 康 維日阿 吽』(藏文:ཨ་ཁཾ་ཝཱི་ར་ཧཱུྃ,梵文天城體:अ कं वी र हुं,梵文羅馬擬音:a kaṃ vī ra huṃ,漢語字面意思:阿 康 維 日 阿 吽)取花于手中。從前方本尊的心間,放出無數忿怒甘露旋。 唸誦:『驅逐所有阻礙接受灌頂和引入歧途的障礙和邪見。』 唸誦旋咒。用事業瓶之水灑向自己。『孩子,你是誰?你喜歡什麼?』『吉祥者,我喜歡大樂。』『那它會對你做什麼?』『成佛。』

【English Translation】 Place the vase in the east, and then, accompanied by music, circumambulate the mandala three times, reciting the Hundred Syllable Mantra. Finally, facing east, recite: 'Those not fulfilled, and'. 'Especially for all the faults that have occurred in drawing the mandala, I pray for forgiveness, and I pray for the completion of omissions and deficiencies.' Then pour out the vase. The second part, the main practice, is that after the master and disciples are seated, the preliminary torma, blessing of offerings, and descent of the deity are performed according to the preparations. Starting from taking refuge, when generating the deity, visualize the blue Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) syllable of the root samādhi falling on the cushion in the center of the mandala, and then recite 'Sparana Phat' etc., until reciting 'Ruru'. In the center, with 'I am the king of wrathful ones' etc., recite and practice in the manner of inseparable self and front, until absorption. Visualize yourself as becoming the second chief deity from the chief deity of the mandala. Then, outside the practice room, offer outer tormas to the guardians of the directions, like a vajrakīla. Replace 'Vajrakīla' with 'Ruru'. Confession etc. are the same as usual. The master himself enters and receives the empowerment: In front of the master, prepare all the necessary items such as the maṇḍala, and visualize the chief deity of the maṇḍala as the master from whom you receive the empowerment. Drink the water of the karma vase, and bathe with 'How was I born' etc. As an offering for entering, offer the seven-limbed maṇḍala, and recite: 'The reality of all Buddhas, the supreme of bliss, the dancer of the illusory ḍākinīs, the nature body of bodhicitta, I prostrate to the teacher.' 'With the assembly of auspicious goddesses, I bow to the assembly of deities of the maṇḍala. In the supreme city of great liberation, I pray that the protector will guide me to enter.' Recite the prayer three times. Recite three times 'Buddhas, Dharma, and Sangha' etc., and 'Tathāgata, victorious one, with your retinue' etc., like a vajrakīla. Bind the eyes with 'Oṃ Cakṣu Bandha Vārāmanāya Hūṃ'. Take a flower in your hand with 'A Kaṃ Vī Ra Hūṃ' (藏文:ཨ་ཁཾ་ཝཱི་ར་ཧཱུྃ,梵文天城體:अ कं वी र हुं,梵文羅馬擬音:a kaṃ vī ra huṃ,漢語字面意思:A Kaṃ Vī Ra Hūṃ). From the heart of the deity in front, emanate countless assemblies of wrathful nectar swirls. Recite: 'Expel all obstacles and wrong views that hinder receiving empowerment and lead astray.' Recite the swirl mantra. Sprinkle yourself with the water of the karma vase. 'Child, who are you? What do you like?' 'Auspicious one, I like great bliss.' 'Then what will it do for you?' 'Enlightenment.'


ྒྱས་མཆོག་གི་དམ་ཚིག་གོ །ཞེས་ དྲི་བ་དྲིས་ལན་བརྗོད། རང་གི་སྙིང་ཁར་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ། དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་ དང་བཅས་པ། ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུཏྤ་ཏ་ཡ་མི། ཨོཾ་སུ་ར་ཏི་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ། ཧོ་སིདྡྷི་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་སྙིང་ཁར་རྡོ་རྗེ་རེག གསང་བར་གདམས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་རེག་ཅིང་། དེང་ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་སོགས་ཀྱེ་རྡོར་བཞིན་དང་། ཧཱུྃ་ཛཿཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་ནས་འཇུག་པར་བསམ། དངོས་གཞི་ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་ལ། སྔོན་འགྲོ་དམ་བཞག་བཞིའི་དང་པོ་སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་རེག་ལ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་འབྱུང་གནས་འདིར། །མ་ཞུགས་དད་པ་མེད་རྣམས་ལ། །ནམ་ཡང་སྨྲ་བར་མ་བྱེད་ ཅིག །གལ་ཏེ་སྨྲས་པར་གྱུར་ན་ནི། །དངོས་གྲུབ་ཉམས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཞེས་དང་། གཉིས་པ་ཉེས་དམིགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་དམ་ལ་བཞག་པ་ནི། སྙིང་ཁར་རྡོ་རྗེ་རེག་ལ། རྒྱལ་བ་ཀུན་དང་མཉམ་སྦྱོར་བའི། ། 1-340 དམ་ཚིག་འདི་ལས་གང་འདས་པ། །ཁྲག་འཐུང་འབར་བའི་ཚོགས་བཅས་ཀྱི། ཁྲོས་ནས་སྙིང་ཁྲག་ཐོད་པར་འཐུངས། །ཞེས་དང་། གསུམ་པ་གཉིས་ཀའི་སྒོ་ནས་དམ་ལ་བཞག་པ་ནི། རྣམ་རྒྱལ་བུམ་ཆུ་འཐུངས་ལ། འདི་ཁྱོད་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ཡིན། །མ་བསྲུང་དམྱལ་བར་སྲེག་བྱེད་ཅིང་། །བསྲུང་ན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་འགྱུར་བའི། །བདུད་རྩི་ལྔ་ཡི་ཆུ་འཐུངས་ཤིག །པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨུ་ད་ཀ་ཋཿཋཿཋཿ བཞི་པ་བླ་མའི་ བཀའ་མཉན་པའི་སྒོ་ནས་དམ་ལ་བཞག་པ་ནི། སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་རེག་ལ། དེང་ཕྱིན་ཆད་བུ་ཁྱོད་ཀྱི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ང་ཡིན་གྱི། སོགས་ཀྱེ་རྡོར་བཞིན་བརྗོད། དངོས་གཞི་ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་ ལ། མཎྜལ་གླིང་བཞི་རི་རབ་ཉི་ཟླ་ཟུང་ཅིག་སོགས་བསྡུས་པ་ཕུལ། ཀྱེ་རྡོར་བཞིན་གསོལ་བཏབ་ལན་གསུམ། རང་སྐད་ཅིག་གི་ཧེ་རུ་ཀ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པའི་སྐུ་ཅན་དུ་གསལ་བའི་རྐང་པ་ གཉིས་བགྲད་པའི་འོག་ཏུ་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སོགས་འབྱུང་བཞི་བསྐྱེད་པ་ནས། སྔགས་དང་བཅས་པའི་བར་ཀྱེ་རྡོར་བཞིན་རོལ་མོ་དང་བཅས་པ་བྱེད། དེ་ནས་རང་གི་སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་ གྲམ་མནན་ལ། ཏིཥྛ་བཛྲ་བརྗོད་ཅིང་བརྟན་པར་བསམ། ཨོཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོ་ཞེས་པས་མེ་ཏོག་འབུལ་བའི་སྟང་ཁ་དང་། ཨོཾ་པྲ་ཏི་གྲིཧྣ་ཏྭཾ་མ་ཧཱ་བ་ལ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་མགོ་ལ་བཞག 1-341 མིག་རས་བསལ་བར་བསམ་སྟེ། ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དེང་ཁྱོད་ཀྱི་སོགས་སྔགས་དང་བཅས་པ་ཀྱེ་རྡོར་བཞིན། དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་པོ་འདི་ལ་ལྟོས་སོགས། བལྟ་པར་བསྐུལ་བ་ཕུར་པ་བཞིན་བརྗོད་ནས་མདུན་གྱི་ དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་མཐོང་བར་བསམ་པ་ས

【現代漢語翻譯】 『誓言至上。』如此問答陳述。 在自己的心間,於世俗菩提心之體性的月亮之上,觀想勝義菩提心之自性,五股白色金剛,放射光芒,並唸誦:『嗡,薩瓦 瑜伽 चित्त 烏帕達亞彌 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音, सर्व योग चित्त उत्पादयामि, सर्व yoga citta utpadayami, 愿生起一切瑜伽之心)。嗡,蘇拉底 薩瑪雅 薩埵 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,सुरति समय सत्त्वं,surati samaya sattvaṃ, 歡喜誓言有情)。 吼,悉地 班雜 亞塔 蘇康 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,हो सिद्धि वज्र यथा सुखं,ho siddhi vajra yatha sukhaṃ, 愿金剛成就如所愿)。』 唸誦后,以金剛觸碰心間。秘密的口訣是:以金剛觸碰頭頂,『如今你如同所有如來』等,如《喜金剛》所說,並唸誦『吽 匝 吽』,觀想從壇城之門進入。進入正行,降伏智慧。 首先,進行四種誓言的第一個,以金剛觸碰頭頂:『諸佛之壇城至上,一切成就之源於此。未入此壇信者,切勿向其宣說。若已宣說,則成就將失。』 第二,從過患的角度立誓:以金剛觸碰心間:『與諸佛共同結合之誓言,若有違越此誓者,飲血怒尊眾,將怒而飲其心血于顱器之中。』 第三,從兩者兼顧的角度立誓:飲用勝樂金剛之瓶水:『此乃汝之金剛誓言,不守護則焚于地獄,守護則得成就之甘露五飲。』唸誦:班雜 阿彌利達 烏達嘎 塔 塔 塔 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,पञ्चामृत उदक ठः ठः ठः,pañcāmṛta udaka ṭhaḥ ṭhaḥ ṭhaḥ, 五甘露水 呸 呸 呸)。 第四,從聽從上師教言的角度立誓:以金剛觸碰頭頂:『從今以後,你之吉祥黑汝嘎即是我。』如《喜金剛》所說。進入正行,降伏智慧。 獻上曼扎,包括四洲、須彌山、日月等之簡略供養。如《喜金剛》般祈請三次。觀想自己剎那間化為一面二臂黑汝嘎,雙足張開,其下從『揚』字生起風輪等,從生起四大的階段開始,直至唸誦咒語,如《喜金剛》般,伴隨樂器進行。 然後,在自己頭頂按壓金剛交杵,唸誦『底叉 班雜 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,तिष्ठ वज्र,tiṣṭha vajra, 立金剛)』,觀想其穩固。以『嗡,扎底察 班雜 吼 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,ओम् प्रतीच्छ वज्र हो,om pratīccha vajra ho, 嗡,接受金剛 吼)』獻花,並以『嗡,扎底 扎哈那 德瓦 瑪哈巴拉 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,ओम् प्रतिगृह्ण त्वं महाबल,om pratigṛhṇa tvaṃ mahābala, 嗡,領受,大力量)』唸誦,將花置於頭頂。 觀想移除眼罩,唸誦『黑汝嘎 吉祥 如今你』等咒語,如《喜金剛》所說。『觀看此善妙壇城』等,如金剛橛般勸請觀看,觀想見到面前的壇城。

【English Translation】 'The vow is supreme.' Thus, questions and answers are stated. In one's own heart, upon the moon that is the essence of relative Bodhicitta, visualize the nature of ultimate Bodhicitta, a five-pronged white Vajra, radiating light, and recite: 'Om Sarva Yoga Citta Utpadaya Mi (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,सर्व योग चित्त उत्पादयामि, सर्व yoga citta utpadayami, Om, may the mind of all yogas arise). Om Surati Samaya Sattvam (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,सुरति समय सत्त्वं,surati samaya sattvaṃ, Om, blissful samaya being). Ho Siddhi Vajra Yatha Sukham (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,हो सिद्धि वज्र यथा सुखं,ho siddhi vajra yatha sukhaṃ, Ho, accomplishment Vajra as desired).' After reciting, touch the heart with the Vajra. The secret instruction is: touch the crown of the head with the Vajra, 'Now you are like all the Tathagatas,' etc., as stated in the Hevajra, and recite 'Hum Jah Hum,' visualizing entering through the mandala's door. Entering the main practice, bestowing wisdom. First, perform the first of the four vows, touching the crown of the head with the Vajra: 'The mandala of all Buddhas is supreme, the source of all accomplishments is here. To those who have not entered this mandala and lack faith, never speak of it. If you do speak of it, the accomplishment will be lost.' Second, taking the vow from the perspective of faults: touching the heart with the Vajra: 'Whosoever transgresses this vow, which is the union with all Buddhas, the assembly of blood-drinking wrathful ones will angrily drink their heart's blood in a skull cup.' Third, taking the vow from both perspectives: drinking the vase water of Chakrasamvara: 'This is your Vajra vow, not protecting it will burn in hell, protecting it will attain the nectar of five drinks.' Recite: Pañca Amrita Udaka Thah Thah Thah (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,पञ्चामृत उदक ठः ठः ठः,pañcāmṛta udaka ṭhaḥ ṭhaḥ ṭhaḥ, Five nectars water Phat Phat Phat). Fourth, taking the vow from the perspective of listening to the Guru's instructions: touching the crown of the head with the Vajra: 'From now on, your glorious Heruka is me.' State as in the Hevajra. Entering the main practice, bestowing wisdom. Offer the mandala, including the abbreviated offering of the four continents, Mount Meru, sun, and moon. Pray three times as in the Hevajra. Visualize oneself instantly transforming into a one-faced, two-armed Heruka, with legs spread apart, and beneath them, from the syllable 'Yam,' arises the wind mandala, etc., from the stage of generating the four elements, up to reciting the mantra, perform as in the Hevajra, accompanied by music. Then, press the crossed Vajra on one's own crown of the head, recite 'Tistha Vajra (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,तिष्ठ वज्र,tiṣṭha vajra, Stand Vajra),' and visualize it as stable. With 'Om Pratīccha Vajra Ho (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,ओम् प्रतीच्छ वज्र हो,om pratīccha vajra ho, Om, receive Vajra Ho),' offer flowers, and with 'Om Pratigrihna Tvam Maha Bala (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,ओम् प्रतिगृह्ण त्वं महाबल,om pratigṛhṇa tvaṃ mahābala, Om, accept, great power),' recite and place the flowers on the head. Visualize removing the blindfold, recite 'Heruka glorious now you,' etc., the mantra as in the Hevajra. 'Look upon this excellent mandala,' etc., urge them to look as with a kila, and visualize seeing all the mandalas in front.


ྟེ། འཇུག་པའོ།། །། ༄། །དངོས་གཞི་སློབ་མའི་དབང་། དངོས་གཞི་སློབ་མའི་དབང་ལ་མཎྜལ་བསྡུས་པ་ཕུལ། ཁྱོད་ནི་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཏེ། །བདེ་གཤེགས་རྣམས་ཀྱི་བདེ་སྩོལ་མཛད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེ་རྣམས་ ཀྱི། །ཡང་དག་དོན་མཆོག་རྣམ་དག་པ། །ཇི་ལྟར་དེ་ཉིད་བདུད་རྩི་ཡིས། །དབང་གི་མཆོག་ནི་བསྐུར་བ་བཞིན། །དེ་བཞིན་བདག་ལ་འཁོར་བ་ཡི། །སྡུག་བསྔལ་རྣམས་ནི་སེལ་བར་མཛོད། །རྣལ་འབྱོར་བདུད་རྩི་ དྲི་མ་མེད། །མ་རིག་པ་ཡི་རབ་རིབ་འཇོམས། །གང་གི་བྱང་ཆུབ་བླ་ན་མེད། །དེ་རིང་བདག་གིས་ཐོབ་པར་མཛོད། །ལན་གསུམ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཱ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། རང་ཉིད་མི་ དམིགས་ཏེ་སྟོང་པར་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པདྨ་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་རང་གི་སེམས་ཉིད་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རང་སྐད་ཅིག་གི་ཧེ་རུ་ཀ་སྐུ་མདོག་ མཐིང་ནག་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། ཞལ་གཡས་དཀར། གཡོན་དམར། དབུས་མཐིང་ནག ཕྱག་དྲུག་གི་དང་པོ་གཉིས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། གཡས་འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་། 1-342 རྔ་ཆུང་། གཡོན་འོག་མ་གཉིས་ཀྱི་ཐོད་ཁྲག་དང་། རྒྱུ་ཞགས་འཛིན་ཞིང་། ཡུམ་ཁྲོ་མོ་དབང་ཕྱུག་མ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་སྐུ་ཅན་དུ་གྱུར་པའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ ཁར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། རང་གི་སྙིང་ཁ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྣམ་པར་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ བདག་ལ་གཉིས་སུ་མེད་ པར་ཐིམ། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ཁ་ནས་ཁྲོ་བོ་དང་ཁྲོ་མོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས། དབང་ལེན་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པར་བྱེད་པའི་བགེགས་དང་ལོག་པར་འདྲེན་པ་ཐམས་ཅད་རྒྱང་རིང་དུ་བསྐྲད། རོལ་མོ་བྱ་ཞིང་། ཨ་མྲྀ་ཏ་བརྗོད། དེ་ནས་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་བཏེག སློབ་དཔོན་གྱིས་དྲིལ་བུ་སིལ་ཞིང་མེ་ཏོག་གཏོར་ལ། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མངའ་བ་གསེར་གྱི་སོགས་ཤླཽ་ ཀ་གསུམ་བརྗོད། ཀྲོ་དྷ་ཨ་མྲྀ་ཏ་དང་ལས་བུམ་གྱི་ཆུ་ཀུ་ཤས་རང་དང་དབང་རྫས་ལ་གཏོར་ནས་བསང་བ་འོག་མ་རྣམས་ལའང་འགྲེ། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། བདག་གི་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ དང་། དབང་རྫས་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པའི་ཆུ་གཉིས་མི་དམིགས་ཏེ་སྟོང་པར་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་པདྨ། རཾ་ལས་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། 1-343 བདག་དང་དབང་རྫས་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པའི་ཆུ་གཉིས་ཀ་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་སྔོན་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ཡུམ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་སྔོན་མོ་གྲི་ཐོད་འཛིན་ པ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། གཉིས་ཀའང་རུས་པའི་ར

【現代漢語翻譯】 彼(指上師)進入(壇城)。

正行:弟子的灌頂 正行弟子的灌頂,獻上簡略的曼荼羅。『您是嘿汝嘎(Heruka,怒尊)的榮耀,賜予諸佛的安樂,對於偉大的菩薩們,是純凈的正道至高之義。如彼以甘露,授予灌頂之殊勝,如是請您消除我輪迴的痛苦。瑜伽甘露無垢染,摧毀無明的昏暗,愿我今日獲得,那無上的菩提。』唸誦三遍。嗡 梭巴瓦 ശുദ്ധ 薩瓦 達爾瑪 梭巴瓦 ശുദ്ധ 吽。(藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཱ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།,梵文天城體:ॐ स्वभाव शुद्ध सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāva śuddha sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham,漢語字面意思:嗡,自性清凈,一切法,自性清凈,我。) 自身觀想為空性。從空性中,在蓮花日輪之上,自心化為藍色吽字,從吽字放光,聚集,完全變化,剎那間,自身變為嘿汝嘎(Heruka,怒尊),身藍色,三面六臂。右面白色,左面紅色,中間藍色。六臂中,前兩臂持金剛杵和鈴,擁抱明妃。右下兩臂持卡杖嘎(khaṭvāṅga)和小鼓,左下兩臂持顱碗和腸索。與明妃忿怒母自在母(Krodha,Vajrayogini)交合。額頭有白色嗡字(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),喉嚨有紅色阿字(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿),心間有藍色吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。從自身心間放光,迎請所有如來,以嘿汝嘎(Heruka,怒尊)父母雙運之相降臨。嗡 班雜 薩瑪扎(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:ॐ वज्र समाज,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samāja,漢語字面意思:嗡,金剛,會集!) 扎 吽 榜 霍(藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,梵文天城體:जः हुं वं होः,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ,漢語字面意思:降 吽 榜 霍)。融入自身,無二無別。從前方本尊心間,放出無量忿怒尊和忿怒母,驅逐所有障礙灌頂和引入歧途的邪魔,令其遠離。奏樂,唸誦甘露(Amrita)。 然後,以事業金剛杵舉起勝樂寶瓶。上師搖鈴,撒花,唸誦三遍『具足圓滿,黃金』等偈頌。以忿怒甘露(Krodha Amrita)和事業寶瓶之水,用吉祥草灑在自身和灌頂物上,也灑在下面的掃除物上。以梭巴瓦(svabhāva)清凈。觀想自身蘊聚和灌頂物勝樂寶瓶之水,皆為空性。從空性中,從帕姆(paṃ)字化為蓮花,讓姆(raṃ)字化為日輪,日輪之上,吽(hūṃ)字化為金剛杵,金剛杵上有吽字。從吽字放光,聚集,完全變化,自身和灌頂物勝樂寶瓶之水,皆化為藍色金剛嘿汝嘎(Vajra Heruka),一面二臂,持金剛杵和鈴,與明妃金剛空行母(Vajra Dakini)藍色,持鉞刀和顱碗,交合。二者皆為骨骼裝飾……

【English Translation】 He (the guru) enters (the mandala).

Main part: Disciple's empowerment For the actual empowerment of the disciple, offer a condensed mandala. 'You are the glory of Heruka, granting bliss to the Sugatas, for the great Bodhisattvas, the pure and supreme meaning of truth. Just as the best of empowerments was conferred with nectar, so may you eliminate the sufferings of my cycle of existence. Yoga nectar, without stain, destroys the darkness of ignorance, may I obtain today, that unsurpassed enlightenment.' Recite three times. Oṃ svabhāva śuddha sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham. (Tibetan: ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཱ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ स्वभाव शुद्ध सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ svabhāva śuddha sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham, Literal Chinese meaning: Om, self-nature pure, all dharmas, self-nature pure, I.) Visualize oneself as emptiness. From emptiness, on a lotus and sun disc, one's own mind transforms into a blue Hūṃ, from which light radiates, gathers, and completely transforms. In an instant, oneself becomes Heruka, body blue, three faces, six arms. The right face white, the left red, the middle blue. Of the six arms, the first two hold a vajra and bell, embracing the consort. The lower two right arms hold a khaṭvāṅga and a small drum, the lower two left arms hold a skull cup and a noose of intestines. United with the consort Krodha Vajrayogini. On the forehead is a white Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Om), at the throat is a red Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah), at the heart is a blue Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum). From one's own heart, light radiates, inviting all the Tathāgatas to descend in the form of Heruka and consort. Oṃ Vajra Samājaḥ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र समाज, Sanskrit Romanization: oṃ vajra samāja, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Assembly!) Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: जः हुं वं होः, Sanskrit Romanization: jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, Literal Chinese meaning: Descend Hum Vam Hoh). They dissolve into oneself, inseparable. From the heart of the front generation, emanate immeasurable wrathful deities and wrathful mothers, driving away all obstacles to empowerment and misleading demons, causing them to be far away. Play music, recite Amrita. Then, with the action vajra, raise the victorious vase. The guru rings the bell, scatters flowers, and recites three times 'Possessing perfect abundance, gold' and other verses. With Krodha Amrita and the water of the action vase, sprinkle with kuśa grass on oneself and the empowerment substances, and also sprinkle on the lower purifications. Purify with svabhāva. Visualize one's own aggregates and the water of the empowerment victorious vase, both as emptiness. From emptiness, from paṃ transforms into a lotus, raṃ transforms into a sun disc, on the sun disc, hūṃ transforms into a vajra, the vajra marked with hūṃ. From hūṃ light radiates, gathers, and completely transforms, both oneself and the water of the empowerment victorious vase, into blue Vajra Heruka, one face, two arms, holding a vajra and bell, united with the consort Vajra Dakini, blue, holding a curved knife and skull cup. Both are adorned with bone ornaments...


ྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཁར་ཧཱྃ། ཐུགས་ཁའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྣམ་པར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ བདག་དང་དབང་རྫས་ལྷར་བསྐྱེད་པ་ལ་ཐིམ། སླར་ཡང་། ཐུགས་ཁ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་དབང་གི་ལྷ་ཁྲོ་བོ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་ བཅས་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཨོཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ། ཨོཾ་བཛྲི་བྷཱ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་གསུང་ཞིང་དབང་རྫས་ལ་དབང་བསྐུར། སྐུ་གང་། དྲི་མ་དག་ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་བཛྲ་ ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་གྱིས་དབུ་བརྒྱན། དབང་རྫས་ཀྱི་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས། ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་དབང་རྫས་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པའི་ཆུར་གྱུར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ བདག་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་སྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་པས་གསོལ་བ་བཏབ་ནས། སློབ་དཔོན་གྱི་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་བཟུང་སྟེ་དབྱངས་དང་བཅས་པས། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བུམ་པའི་དབང་། །དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བར་བྱ། ། 1-344 སངས་རྒྱས་ཀུན་ཏུ་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །བུམ་པའི་བདུད་རྩིས་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་བཛྲི་བྷཱ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་གསུང་ཞིང་བུམ་པའི་ཆུས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར་ཞེས་པ་ནས། དབུ་བརྒྱན་ཞེས་པའི་ བར་གོང་བཞིན་བརྗོད། རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་སྤྱི་བོར་རེག་ཅིང་། བུམ་ཆུ་འཐུང་། པུཥྤེ་སོགས་མཆོད་པ་ལྔས་མཆོད། དེ་ལྟར་ན་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀའི་སྒོ་ནས་ཆུས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ། ཞེ་སྡང་དག རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་གནས་གྱུར། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས། བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀའི་བག་ཆགས་དང་ས་བོན་མ་ལུས་པ་རྒྱུད་ལ་བཞག་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་རྟོགས་པ་སྐྱེད། ཅོད་ པཎ་གྱི་དབང་ལ་ཨ་མྲྀ་ཏ་སོགས་ཀྱིས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། བདག་གི་ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་དང་དབང་རྫས་དབུ་རྒྱན་མི་དམིགས་ཏེ་སྟོང་པར་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པད་ཉིའི་སྟེང་དུ་ཨཱཾ་ ལས་རིན་པོ་ཆེ་ཨཱཾ་གིས་མཚན་པ་དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་སོགས་ཀུན་ལ་འགྲེ། རཏྣ་ཧེ་རུ་ཀ་སེར་པོ་རིན་པོ་ཆེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ཡུམ་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་མ་སེར་མོ་གྲི་ཐོད་ འཛིན་པ་སོགས་དང་། གནས་གསུམ་བྱིན་བརླབ། ཡེ་ཤེས་པ་གཞུག་པ། དབང་གི་ལྷ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་སོགས་ནས། དབང་ལྷ་ཞུ་སྟེ། དབང་རྫས་དབུ་རྒྱན་དུ་གྱུར་པ། དབང་གི་དོན་དུ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་རྣམས་གོང་བཞིན་བྱས་ལ། 1-345 སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཅོད་པཎ་དབང་། །དེ་རིང༞ སངས་རྒྱས༞ རིན་ཆེན་ཅོད་པཎ་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་རཏྣ་མུ་ཀུ་ཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་ལ་དབུ་རྒྱན་མགོ་ལ་བཅིངས། ཀུ་ཤའི་རྩ་བས་རྣམ་ རྒྱལ་བུམ་ཆུ་རང་གི་སྤྱི་བོར་གཏོར་ཞིང་། ཨོཾ་བཛྲི་བྷཱ་ཝ་སོགས་ནས། རཏྣ་ཧེ་རུ་ཀས་དབུ་བརྒྱན་ཞེས་པ

【現代漢語翻譯】 在以飾物莊嚴的額頭上是嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),在喉嚨上是啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊),在心間是吽(藏文:ཧཱྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。從心間的吽(藏文:ཧཱྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)中發出光芒,所有如來化現為金剛黑魯嘎(Vajra Heruka) 父尊和母尊的形象,金剛薩瑪扎(Vajra Samaja),扎 吽 邦 霍(藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ),我與灌頂物融入本尊。再次,從心間發出光芒,灌頂本尊五部怒尊父尊和母尊及其眷屬,金剛薩瑪扎(Vajra Samaja),嗡 阿比辛扎 杜 芒(Oṃ Abhiṣiñcatu Māṃ)。嗡 班扎 帕瓦 阿比辛扎 吽(Oṃ Vajrī Bhāva Abhiṣiñca Hūṃ)。這樣說著,對灌頂物進行灌頂。身體充滿,污垢清除,剩餘的水向上溢出,金剛黑魯嘎(Vajra Heruka)父尊和母尊作為頂飾。灌頂物的金剛黑魯嘎(Vajra Heruka)父尊和母尊平等進入,從融合中產生的灌頂物變成尊勝寶瓶之水。所有如來 祈請賜予我完全的灌頂。這樣祈請后,上師手持尊勝寶瓶,伴隨著旋律:諸佛之寶瓶灌頂,今日賜予汝。爲了圓滿成就諸佛,以寶瓶甘露作灌頂。嗡 班扎 帕瓦 阿比辛扎 吽(Oṃ Vajrī Bhāva Abhiṣiñca Hūṃ)。這樣說著,從頭頂用寶瓶之水進行灌頂,直到『作為頂飾』,都如前所述。尊勝寶瓶接觸頭頂,飲用寶瓶之水。用五供(鮮花等)供養。這樣,通過金剛黑魯嘎(Vajra Heruka)的方式,獲得了水的完全灌頂。嗔恨得以平息, 轉變了識蘊,顯現瞭如鏡之智,金剛黑魯嘎(Vajra Heruka)的所有習氣和種子都留在相續中。生起這樣的證悟。對於頂髻灌頂,用阿彌利達等進行凈化,用自性空凈化。我的受蘊和灌頂物頂飾變得不可見,化為空性。從空性中,在蓮花日輪之上,從阿(藏文:ཨཱཾ)中生出珍寶,珍寶上標有阿(藏文:ཨཱཾ),從中發出光芒等,對一切進行解釋。珍寶黑魯嘎(Ratna Heruka)是黃色的,手持珍寶和鈴鐺,母尊珍寶空行母是黃色的,手持彎刀和顱碗等。加持三處,迎請智慧尊,向灌頂本尊祈請等。灌頂本尊融入,灌頂物變成頂飾,爲了灌頂的意義而祈請等,都如前進行。 諸佛之頂髻灌頂,今日……諸佛……珍寶頂髻灌頂。嗡 惹那 穆古扎 阿比辛扎 吽(Oṃ Ratna Mukuṭa Abhiṣiñca Hūṃ)。這樣唸誦,將頂飾戴在頭上。用吉祥草的根,將尊勝寶瓶之水灑在自己的頭頂上,嗡 班扎 帕瓦等,直到『珍寶黑魯嘎(Ratna Heruka)作為頂飾』。

【English Translation】 On the forehead adorned with ornaments is Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Oṃ), on the throat is Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Āḥ), and on the heart is Hūṃ (藏文:ཧཱྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ). From the Hūṃ (藏文:ཧཱྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) at the heart, light radiates, and all Tathāgatas manifest as Vajra Heruka. In the form of father and mother, Vajra Samaja, Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ), I and the empowerment substances dissolve into the deity. Again, from the heart, light radiates, and the empowerment deities, the five wrathful families, father and mother, along with their retinue, Vajra Samaja, Oṃ Abhiṣiñcatu Māṃ. Oṃ Vajrī Bhāva Abhiṣiñca Hūṃ. Thus speaking, empower the empowerment substances. The body is filled, impurities are cleansed, and the remaining water overflows upwards, Vajra Heruka father and mother as the crown. The Vajra Heruka father and mother of the empowerment substances enter equally, and the empowerment substances arising from the union become the water of the victory vase. All the Tathāgatas I beseech you to grant me the complete empowerment. Having thus beseeched, the master holds the victory vase, accompanied by melody: The vase empowerment of all Buddhas, I bestow upon you today. In order to perfectly accomplish all Buddhas, I empower you with the nectar of the vase. Oṃ Vajrī Bhāva Abhiṣiñca Hūṃ. Thus speaking, empower from the crown of the head with the water of the vase, up to 'as the crown,' as mentioned above. The victory vase touches the crown of the head, and the vase water is drunk. Offer with the five offerings (flowers, etc.). Thus, through the means of Vajra Heruka, the complete water empowerment is obtained. Anger is pacified, The aggregate of consciousness is transformed, and mirror-like wisdom is manifested. All the imprints and seeds of Vajra Heruka are left in the continuum. Generate such realization. For the crown ornament empowerment, purify with Amrita, etc., purify with Svabhāva. My aggregate of feeling and the empowerment substance crown become invisible, becoming emptiness. From emptiness, on a lotus sun disc, from Āṃ (藏文:ཨཱཾ) arises a jewel, marked with Āṃ (藏文:ཨཱཾ), from which light radiates, etc., explain everything. Ratna Heruka is yellow, holding a jewel and a bell, the mother Ratna Dakini is yellow, holding a curved knife and a skull bowl, etc. Bless the three places, invite the wisdom being, pray to the empowerment deity, etc. The empowerment deity dissolves, the empowerment substance becomes the crown ornament, pray for the meaning of empowerment, etc., do as before. The crown ornament empowerment of all Buddhas, today... Buddhas... Ratna crown ornament empowerment. Oṃ Ratna Mukuṭa Abhiṣiñca Hūṃ. Thus recite, and tie the crown ornament on the head. Sprinkle the water of the victory vase on your own head with the root of kusha grass, Oṃ Vajrī Bhāva, etc., until 'Ratna Heruka as the crown ornament.'


འི་བར་དང་། མཆོད་པ་ལྔས་མཆོད་པ་གོང་བཞིན། དེ་ལྟར་ན་རཏྣ་ཧེ་རུ་ཀའི་སྒོ་ ནས་ཅོད་པཎ་གྱི་དབང་ཐོབ། ང་རྒྱལ་དང་སེར་སྣའི་དྲི་མ་དག ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་གནས་གྱུར། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས། རཏྣ་ཧེ་རུ་ཀའི་བག་ཆགས་དང་ས་བོན་མ་ལུས་ པ་རྒྱུད་ལ་བཞག་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་རྟོགས་པ་བསྐྱེད། རྡོ་རྗེའི་དབང་ལ་བསང་སྦྱངས། བདག་གི་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་། དབང་རྫས་རྡོ་རྗེ་མི་དམིགས་ཏེ་སྟོང་པར་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པད་ ཉིའི་སྟེང་དུ། ཛྲཱིཾ་ལས་པདྨ་ཛྲཱིཾ་གིས་མཚན་པ་སོགས་འགྲེ། པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་དམར་པོ་པདྨ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ཡུམ་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་དམར་མོ་གྲི་ཐོད་འཛིན་པ་སོགས་དང་། གནས་གསུམ་བྱིན་རླབས། ཡེ་ཤེས་པ་གཞུག་པ། དབང་གི་ལྷ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པ། དབང་ལྷ་ཞུ་ནས་དབང་རྫས་རྡོ་རྗེར་གྱུར་པ། དབང་གི་དོན་དུ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་རྣམས་གོང་བཞིན་བྱས་ལ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྡོ་རྗེའི་དབང་། ། 1-346 དེ་རིང༞ སངས་རྒྱས༞ རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་ལ། རང་གི་ལག་པ་གཡས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གསོར། གོང་བཞིན་བུམ་ཆུས་དབང་བསྐུར་ཏེ། པདྨ་ཧེ་རུ་ཀས་ དབུ་བརྒྱན་པ་དང་། མཆོད་པས་མཆོད་པ་སོགས་བྱེད། དེ་ལྟར་ན་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀའི་སྒོ་ནས་རྡོ་རྗེའི་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ། འདོད་ཆགས་དག འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་གནས་གྱུར། སོ་སོར་རྟོག་ པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས། པདྨ་ཧེ་རུ་ཀའི་བག་ཆགས་དང་ས་བོན་མ་ལུས་པ་རྒྱུད་ལ་བཞག་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་རྟོགས་པ་བསྐྱེད། དྲིལ་བུའི་དབང་ལ། བསང་སྦྱངས། བདག་གི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་ པོ་དང་། དབང་རྫས་དྲིལ་བུ་མི་དམིགས་ཏེ་སྟོང་པར་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པད་ཉིའི་སྟེང་དུ་ཁཾ་ལས་རལ་གྲི་ཁཾ་གིས་མཚན་པ་སོགས། ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀ་ལྗང་གུ་རལ་གྲི་དྲིལ་བུ་འཛིན་ པ། ཡུམ་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལྗང་གུ་གྲི་ཐོད་འཛིན་པ་སོགས་དང་། གནས་གསུམ་བྱིན་བརླབ། ཡེ་ཤེས་པ་གཞུག་པ། དབང་གི་ལྷ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པ། དབང་ལྷ་ཞུ་ནས་དབང་རྫས་དྲིལ་བུར་ གྱུར་ལ། དབང་གི་དོན་དུ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་རྣམས་གོང་བཞིན། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དྲིལ་བུའི་དབང་། །དེ་རིང༞ སངས་རྒྱས༞ དྲིལ་བུའི་དབང་ནི་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཨོཾ་བཛྲ་གྷཎྚེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་ལ། 1-347 རང་གི་ལག་པ་གཡོན་གྱིས་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ། གོང་བཞིན་བུམ་པའི་ཆུས་དབང་བསྐུར་ཏེ། ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀས་དབུ་བརྒྱན་པ་དང་། མཆོད་པས་མཆོད་པ་སོགས་བྱེད། དེ་ལྟར་ན་ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀའི་སྒོ་ནས་ དྲིལ་བུའི་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ། ཕྲག་དོག་དག འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་གནས་གྱུར། བྱ་བ་སྒྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས། ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀའི་བག་ཆགས་དང་ས་བོན་མ་ལུས་པ་རྒྱུད

【現代漢語翻譯】 之間,並如前以五種供品進行供養。如此,通過寶生黑汝迦(Ratna Heruka)之門獲得頂髻灌頂。我慢和吝嗇的垢染得以清凈,感受蘊轉變,證得平等性智。寶生黑汝迦的習氣和種子全部融入相續之中。如此生起證悟。于金剛灌頂進行凈化,我的意識之蘊和灌頂物金剛杵觀想為無自性而空性。于空性之中,在蓮花日輪之上,從「ཛྲཱིཾ་」(藏文,梵文天城體:ज्रिँ,梵文羅馬擬音:jrĩ,字面意思:種子字)中生出蓮花,以「ཛྲཱིཾ་」字為標誌等進行闡釋。蓮花黑汝迦(Padma Heruka)紅色,手持蓮花和鈴,明妃蓮花空行母紅色,手持彎刀和顱碗等。加持三處,迎請智慧尊者融入,祈請灌頂本尊,祈請灌頂本尊並化為灌頂物鈴杵,為灌頂之義而祈請等如前進行。所有佛的金剛灌頂。 今日……(此處省略人名) 諸佛……(此處省略人名) 賜予金剛灌頂。唸誦「ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་」(藏文,梵文天城體:ओँ वज्र अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra abhiṣiñca hūṃ,字面意思:嗡,金剛,灌頂,吽)。舉起自己的右手金剛杵,如前以寶瓶水進行灌頂,以蓮花黑汝迦為頂嚴,並以供品等進行供養。如此,通過蓮花黑汝迦之門獲得金剛現證灌頂。貪慾得以清凈,意識之蘊轉變,證得妙觀察智。蓮花黑汝迦的習氣和種子全部融入相續之中。如此生起證悟。于鈴的灌頂,進行凈化,我的行蘊和灌頂物鈴觀想為無自性而空性。于空性之中,在蓮花日輪之上,從「ཁཾ་」(藏文,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:khaṃ,字面意思:種子字)中生出寶劍,以「ཁཾ་」字為標誌等。羯磨黑汝迦(Karma Heruka)綠色,手持寶劍和鈴,明妃事業空行母綠色,手持彎刀和顱碗等。加持三處,迎請智慧尊者融入,祈請灌頂本尊,祈請灌頂本尊並化為灌頂物鈴,為灌頂之義而祈請等如前進行。所有佛的鈴的灌頂。 今日……(此處省略人名) 諸佛……(此處省略人名) 賜予鈴的灌頂。唸誦「ཨོཾ་བཛྲ་གྷཎྚེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་」(藏文,梵文天城體:ओँ वज्र घण्टे अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra ghaṇṭe abhiṣiñca hūṃ,字面意思:嗡,金剛,鈴,灌頂,吽)。 自己用左手搖動鈴。如前以寶瓶水進行灌頂,以羯磨黑汝迦為頂嚴,並以供品等進行供養。如此,通過羯磨黑汝迦之門獲得鈴的現證灌頂。嫉妒得以清凈,行蘊轉變,證得成所作智。羯磨黑汝迦的習氣和種子全部融入相續之中。

【English Translation】 In between, offer with the five offerings as before. Thus, through the gate of Ratna Heruka, the crown initiation is obtained. The defilements of pride and miserliness are purified, the feeling aggregate is transformed, and the wisdom of equality is manifested. All the imprints and seeds of Ratna Heruka are placed in the continuum. Thus, generate realization. Purify the vajra initiation. My aggregate of consciousness and the initiation substance, the vajra, are perceived as non-existent and become empty. From the state of emptiness, on top of the lotus and sun disc, from 'ཛྲཱིཾ་' (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ज्रिँ, Sanskrit Romanization: jrĩ, Literal meaning: seed syllable) a lotus arises, marked with 'ཛྲཱིཾ་', etc., is explained. Padma Heruka (Lotus Heruka), red, holding a lotus and a bell, the consort Padma Dakini (Lotus Dakini), red, holding a curved knife and a skull cup, etc. Bless the three places, invite the wisdom being to merge, pray to the initiation deity, request the initiation deity to transform into the initiation substance vajra, pray for the meaning of the initiation, etc., as before. The vajra initiation of all Buddhas. Today... (omitted name) All Buddhas... (omitted name) Bestow the vajra initiation. Recite 'ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་' (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओँ वज्र अभिषिञ्च हुं, Sanskrit Romanization: oṃ vajra abhiṣiñca hūṃ, Literal meaning: Om, Vajra, Abhisheka, Hum). Raise the vajra in your right hand, and as before, initiate with the vase water, adorn the head with Padma Heruka, and make offerings, etc. Thus, through the gate of Padma Heruka, the vajra manifestation initiation is obtained. Attachment is purified, the aggregate of perception is transformed, and the discriminating wisdom is manifested. All the imprints and seeds of Padma Heruka are placed in the continuum. Thus, generate realization. For the bell initiation, purify. My aggregate of formation and the initiation substance, the bell, are perceived as non-existent and become empty. From the state of emptiness, on top of the lotus and sun disc, from 'ཁཾ་' (Tibetan, Sanskrit Devanagari: खं, Sanskrit Romanization: khaṃ, Literal meaning: seed syllable) a sword arises, marked with 'ཁཾ་', etc. Karma Heruka, green, holding a sword and a bell, the consort Karma Dakini, green, holding a curved knife and a skull cup, etc. Bless the three places, invite the wisdom being to merge, pray to the initiation deity, request the initiation deity to transform into the initiation substance bell, pray for the meaning of the initiation, etc., as before. The bell initiation of all Buddhas. Today... (omitted name) All Buddhas... (omitted name) Bestow the bell initiation. Recite 'ཨོཾ་བཛྲ་གྷཎྚེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་' (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओँ वज्र घण्टे अभिषिञ्च हुं, Sanskrit Romanization: oṃ vajra ghaṇṭe abhiṣiñca hūṃ, Literal meaning: Om, Vajra, Bell, Abhisheka, Hum). Ring the bell with your left hand. As before, initiate with the vase water, adorn the head with Karma Heruka, and make offerings, etc. Thus, through the gate of Karma Heruka, the bell manifestation initiation is obtained. Jealousy is purified, the aggregate of formation is transformed, and the wisdom of accomplishing activities is manifested. All the imprints and seeds of Karma Heruka are placed in the continuum.


་ ལ་བཞག་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་རྟོགས་པ་བསྐྱེད། མིང་གི་དབང་ལ། བསང་སྦྱངས། བདག་གི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་མི་དམིགས་ཏེ་སྟོང་པར་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པད་ཉིའི་སྟེང་དུ། བྷྲཱུཾ་ལས་འཁོར་ལོ་བྷྲཱུཾ་ གྱིས་མཚན་པ་སོགས། བུདྡྷ་ཧེ་རུ་ཀ་དཀར་པོ་འཁོར་ལོ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ཡུམ་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་དཀར་མོ་གྲི་ཐོད་འཛིན་པ་སོགས་དང་། གནས་གསུམ་བྱིན་རླབས། ཡེ་ཤེས་པ་གཞུག་པ། དབང་གི་ དོན་དུ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་གོང་བཞིན། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་མིང་གི་དབང་། །དེ་རིང༞ སངས་རྒྱས༞ །རྡོ་རྗེའི་མིང་གིས་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ཀྱེ་ཞེས་དང་། རང་གི་ གསང་མཚན་བརྗོད་ལ། ཞེས་བྱ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །ཞེས་བརྗོད། གོང་བཞིན་བུམ་ཆུས་དབང་བསྐུར་ཏེ་བུདྡྷ་ཧེ་རུ་ཀས་དབུ་བརྒྱན་པ་དང་། མཆོད་པས་མཆོད་པ་སོགས་བྱེད། དེ་ལྟར་ན་བུདྡྷ་ཧེ་རུ་ཀའི་སྒོ་ནས་མིང་གི་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ། 1-348 གཏི་མུག་དག གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་གནས་གྱུར། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས། བུདྡྷ་ཧེ་རུ་ཀའི་བག་ཆགས་དང་། ས་བོན་མ་ལུས་པ་རྒྱུད་ལ་བཞག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྟོགས་པ་བསྐྱེད། བརྟུལ་ཞུགས་ལ། རང་ཉིད་བསང་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པད་ཉིའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ཡུམ་རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མ་དཀར་མོ་གྲི་ཐོད་འཛིན་པ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། གཉིས་ཀའང་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ ཨཱཿ ཐུགས་ཁར་ཧཱུྃ། ཐུགས་ཁའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྣམ་པར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ལག་པ་གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་བླང་ ལ། འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སོགས་ཀྱེ་རྡོར་བཞིན་སྔགས་དང་བཅས་པ་བརྗོད། རྡོ་རྗེ་གསོར་ཏེ་སྙིང་ཁར་རེག རང་གི་སྙིང་ཁའི་ནང་དུ་ཡང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རང་འདྲ་བ་མཚོན་གང་ བ་ཞིག་གིས་རྒྱས་བཏབ་པར་གྱུར། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བསམ། བུམ་ཆུས་དབང་བསྐུར་ཏེ། མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན་ཞེས་སོགས་བརྗོད། འོན་ཀྱང་བུམ་ཆུ་འཐོར་ཚུལ་ཙམ་ལས་དངོས་སུ་མི་འཐོར། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་གི་དོན་དུ་མཎྜལ་བསྡུས་པ་ཕུལ། 1-349 ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དབང་བསྐུར་བ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །སློབ་དཔོན་གོ་འཕངས་རབ་བསྒྲུབ་པའི། །དབང་བསྐུར་ཆེན་པོ་བདག་ལ་སྩོལ། །ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ། དབང་སྟེགས་སེངྒེ་བཏེག་པའི་རིན་ པོ་ཆེའི་ཁྲིའི་སྟེང་དུ། རང་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀའི་སྐུར་གསལ་བར་གྱུར། ཞེས་དང་། རྡོ་རྗེ་བླངས་ཏེ། འདི་ད

【現代漢語翻譯】 安立於此。』生起此證悟。于名稱之灌頂:凈治。觀想自身之蘊身不可得,化為空性。于空性之中,于蓮花日輪之上,從(藏文:བྷྲཱུཾ་,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:種子字)生起輪,輪上遍佈(藏文:བྷྲཱུཾ་,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:種子字)等。觀想本尊白色佛陀黑汝嘎,手持輪和鈴;明妃白色佛母空行,手持鉞刀和顱器等。加持三處。迎請智慧尊融入。為求得灌頂之義而祈請,如前。『諸佛之名稱灌頂,今日……佛……以金剛之名稱而作灌頂。』唸誦『嗡 班扎 納瑪 阿比謝嘎 達 杰』等,並唸誦自己的密名,稱呼為『如是如來』。如前以瓶水作灌頂,以佛陀黑汝嘎為頂嚴,並作供養等。如是,經由佛陀黑汝嘎之門,獲得名稱之勝妙灌頂。 愚癡得以清凈。色蘊得以轉依。證得法界體性智。佛陀黑汝嘎之習氣和種子,無餘安立於相續之中,生起此證悟。 於行相灌頂:自身凈治。于空性之中,于蓮花日輪之上,從(藏文:ཧཱུྃ་,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)生起金剛,金剛上遍佈(藏文:ཧཱུྃ་,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)。從彼放射光芒,聚集融為一體,從中,自身觀想為金剛薩埵,身色白色,手持金剛杵和鈴,與明妃金剛慢母白色,手持鉞刀和顱器,雙運。二者皆以骨飾莊嚴,額間有(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),喉間有(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊),心間有(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)。從心間的(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)放射光芒,迎請所有如來,化為金剛薩埵父母之相,唸誦『班扎 薩瑪扎,扎 吽 邦 霍』。右手取金剛杵,唸誦『此乃諸佛之……』等,如喜金剛般唸誦咒語。舉起金剛杵,觸碰心間。觀想自身心間之中,亦有金剛薩埵,如自身一般,充滿其中。』如是念誦並觀想。以瓶水作灌頂,唸誦『以不動佛為頂嚴』等。然而僅作傾灑瓶水之勢,並不實際傾灑。為求得金剛阿阇黎之灌頂,獻上簡略之曼扎。 不退轉之灌頂:為利一切有情故,為速疾成就阿阇黎之位,祈請賜予我此大灌頂。』以三次祈請。于灌頂之座,于獅子抬舉之珍寶寶座之上,自身明觀為黑汝嘎之身。』並取金剛杵,唸誦『此乃……』

【English Translation】 Established thus. Generate this realization. For the empowerment of name: Purify. Visualize that one's own aggregates of form are unattainable, transforming into emptiness. Within emptiness, upon a lotus and sun disc, from (Tibetan: བྷྲཱུཾ་, Devanagari: भ्रूं, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, Literal meaning: seed syllable) arises a wheel, the wheel is filled with (Tibetan: བྷྲཱུཾ་, Devanagari: भ्रूं, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, Literal meaning: seed syllable) etc. Visualize the deity White Buddha Heruka, holding a wheel and bell; the consort White Buddha Dakini, holding a chopper and skull cup, etc. Bless the three places. Invite the wisdom being to merge. Pray for the meaning of empowerment, as before. 'The empowerment of the names of all Buddhas, today... Buddha... empower with the name of Vajra.' Recite 'Om Vajra Nama Abhisheka Ta Kye' etc., and recite one's own secret name, calling oneself 'Thus Come One'. As before, empower with vase water, adorn the head with Buddha Heruka, and make offerings etc. Thus, through the gate of Buddha Heruka, obtain the supreme empowerment of name. Ignorance is purified. The aggregate of form is transformed. Realize the wisdom of the Dharmadhatu. The imprints and seeds of Buddha Heruka are completely established in the continuum, generate this realization. For the conduct empowerment: Purify oneself. Within emptiness, upon a lotus and sun disc, from (Tibetan: ཧཱུྃ་, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: seed syllable) arises a vajra, the vajra is filled with (Tibetan: ཧཱུྃ་, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: seed syllable). From it radiate light rays, gathering and merging into one, from which, visualize oneself as Vajrasattva, body color white, holding a vajra and bell, with the consort Vajra Proud Mother, white, holding a chopper and skull cup, in union. Both are adorned with bone ornaments, with (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om) on the forehead, (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: Ah) on the throat, and (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: seed syllable) on the heart. From the (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: seed syllable) on the heart radiate light rays, inviting all the Thus Come Ones, transforming into the form of Vajrasattva parents, recite 'Vajra Samaja, Jah Hum Bam Hoh'. Take the vajra in the right hand, recite 'This is the... of all Buddhas' etc., recite the mantra like Hevajra. Raise the vajra, touch the heart. Visualize that within one's own heart, there is also Vajrasattva, like oneself, filling it completely.' Recite and visualize thus. Empower with vase water, recite 'Adorn the head with Akshobhya' etc. However, only make the gesture of sprinkling vase water, without actually sprinkling. To obtain the empowerment of the Vajra Acharya, offer a condensed mandala. The Empowerment of Non-retrogression: For the benefit of all sentient beings, to quickly achieve the position of Acharya, please grant me this great empowerment.' Pray with three times. On the empowerment seat, upon a precious throne supported by lions, clearly visualize oneself as the body of Heruka.' And take the vajra, recite 'This is...'


ེ་སོགས་བརྟུལ་ཞུགས་ལྟར་བརྗོད་ཅིང་། རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཁར་བཟུང་ནས། ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་སོགས་སྔགས་ དང་བཅས་པ་དང་ལག་གཡོན་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ཞིང་། འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་སོགས་བརྗོད་ཅིང་། དྲིལ་བུ་དཀུ་གཡོན་པར་ཁ་གྱེན་དུ་བསྟན་ཏེ་བཟུང་ནས། ཨཱཿསྲིད་པ་ངོ་བོ་སོགས་སྔགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ ཀྱེ་རྡོར་བཞིན་བརྗོད། དེ་ནས་རང་ཉིད་བསང་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་དབང་སྟེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་རང་སྐད་ཅིག་གི་ཧེ་རུ་ཀ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་སོགས། ཡུམ་དང་ བཅས་པ་གོང་བཞིན་བསྐྱེད། གནས་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ཡེ་ཤེས་པ་བཅུག རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཐུགས་ཁར་བསྣོལ་ལ། ཤེས་རབ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པ་ལ། །སོགས་དང་། རྡོ་རྗེ་ཆེ་དང་དྲིལ་བུ་ཆེ། །སོགས་ཀྱེ་ རྡོར་ལྟར་བརྗོད། བུམ་ཆུ་སྤྱི་བོར་གཏོར་ཤིང་། དབང་བསྐུར་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ། །སོགས་སྔགས་དང་བཅས་པས་དབང་བསྐུར་ཏེ། ཁྲོ་བོ་རིགས་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་ཞེས་པའི་བར་ཕུར་པ་བཞིན་དང་། དབང་གི་ལྷ་རྣམས་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿརང་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ་ཞེས་དང་། 1-350 སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་སྤྱི་བོར་གཏོར། པུཥྤེ་སོགས་མཆོད་པ་ལྔས་མཆོད། དེ་ལྟར་ཁྱེད་ལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་བ་འདིས། སོགས་ནས། དོ་ཞལ་ཕྱེད་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད། ཅེས་པའི་ བར་ཀྱེ་རྡོར་བཞིན། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བརྗོད། ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི། དབུས་ཀྱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས། གཽ་རཱི་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ ཤེས། ཙཽ་རཱི་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས། པྲ་མོ་ཧ་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས། བེཏྟ་ལཱི་ནི་བྱ་བ་སྒྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས། པུཀྐ་སཱི་ནི་ས་རྣམ་པར་དག་པ། གྷསྨ་རཱི་ནི་ ཆུ་རྣམ་པར་དག་པ། ཤྨ་ཤ་ན་ནི་མེ་རྣམ་པར་དག་པ། ཙཎྜ་ལཱི་ནི་རླུང་རྣམ་པར་དག་པ། དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་བརྒྱད་དག་པ། སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ནི་བདུད་ བཞི་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའོ། །ཞེས་བརྗོད། དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས། དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །ལྷ་མཆོད་པའི་རྗེས་སུ་གནང་བ། ཇི་ལྟར་མིག་མཁན་སོགས། སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་ གནང་བ། སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཐམས་ཅད་དུ། སོགས་རིགས་ལྔའི་སྤྲུལ་བཤད་ཀྱིས་རྗེས་སུ་གནང་བ་སོགས་ཀྱེ་རྡོར་བཞིན་བརྗོད་ནས། དེ་ལྟར་ན་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྐྱེད་པ་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་ཏེ་མཐོང་། 1-351 བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། གཙོ་བོར་ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་དག དམ་ཚིག་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་བསྲུང་བ་དང་། ལམ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་བག་ཆགས་ དང་ས་བོན་རྒྱུད་ལ་བཞག་པ་ཡིན་ནོ། །གསང་དབང་ལ་མཎྜལ་བསྡུས་པ་ཕུལ། གསོལ་བ་

【現代漢語翻譯】 如持苦行等,手持金剛於心間,誦唸無始無終之咒語等,左手搖動鈴鐺,並稱此為瑜伽母等。左手持鈴,鈴口朝上,誦唸『阿 輪迴自性』等咒語,皆如《喜金剛》所說。 之後,自身進行凈化。從空性中,于權勢之座上,由吽字化現剎那間的黑茹迦(Heruka,忿怒尊),身色藍黑色,三面六臂等,與明妃一同如前生起。加持三處(額、喉、心),迎請智慧尊降臨。金剛鈴杵於心間交錯,對於成就十六智慧者,唸誦『等』。並如《喜金剛》般唸誦『大金剛』和『大鈴』等。以寶瓶水灑于頂門,以『灌頂大金剛』等咒語進行灌頂,直至『五部忿怒尊為首冠』之間,如金剛橛儀軌。祈請灌頂諸尊,唸誦『扎 吽 班 霍』融入自身無二無別, 唸誦『蘇 帕 提 斯 塔』,並於頂門撒花。以鮮花等五供進行供養。如是,以此授予你金剛持(Vajradhara,持金剛者)大灌頂,從『等』至『面露微笑』之間,皆如《喜金剛》所說。宣說壇城之真實性。諸尊之真實性為:中央之黑茹迦父母是法界體性智(Dharmadhatu Jnana)。gouri(gouri, गौरी,gaurī, गौरी女神)是鏡智(Adarsha Jnana)。chauri(chauri, चौरी,caurī,女護法)是平等性智(Samata Jnana)。pramoha(pramoha, प्रमोह,pramoha,極度迷惑)是妙觀察智(Pratyavekshanajnana)。vetali(vetali, वेताली,vetālī,食尸鬼)是成所作智(Krityanushthana Jnana)。pukkasi是地清凈。ghasmari是水清凈。shmashana是火清凈。chandali是風清凈。八大尸林是八識聚清凈。守護輪是降伏四魔。 如是宣說。之後,以手印及『從今起直至圓滿正覺』等,賜予供養諸尊之許可。如『眼科醫生』等,賜予利益有情之許可。『於一切有情』等,以五部化身之說賜予許可等,皆如《喜金剛》所說。如是,你已進入並見到生起次第之壇城。 獲得寶瓶灌頂。主要清凈身之垢染,有權守護根本誓言和支分誓言,並有權修持生起次第之道。果為于相續中種下化身之習氣和種子。授予秘密灌頂,獻上簡略曼扎,祈請。

【English Translation】 Like observing ascetic practices, holding the vajra at the heart, reciting mantras such as 'without beginning or end,' and ringing the bell with the left hand, stating this is Yogini and so on. Holding the bell in the left hand with its mouth facing upwards, reciting mantras such as 'Ah, the nature of existence,' all as stated in the Hevajra. After that, purify oneself. From emptiness, on the seat of power, from the syllable Hum arises instantaneously Heruka, with a dark blue-black body, three faces, six arms, etc., together with the consort, generated as before. Bless the three places (forehead, throat, heart), invite the wisdom beings to enter. Cross the vajra and bell at the heart, for those who have attained the sixteen wisdoms, recite 'etc.' And recite 'Great Vajra' and 'Great Bell' etc., as in Hevajra. Sprinkle vase water on the crown of the head, bestow empowerment with mantras such as 'Empowerment Great Vajra,' up to 'the five wrathful families as head ornaments,' as in the Phurba ritual. Request the empowerment deities, reciting 'Jah Hum Bam Hoh' dissolving into oneself as non-dual, Recite 'Supratistha' and scatter flowers on the crown of the head. Offer with five offerings such as flowers. Thus, with this empowerment of the great Vajradhara bestowed upon you, from 'etc.' to 'revealing a smile,' all as stated in Hevajra. Declare the suchness of the mandala. The suchness of the deities is: the Heruka parents in the center are the Dharmadhatu Jnana (Wisdom of the Realm of Truth). Gauri is the Adarsha Jnana (Mirror-like Wisdom). Chauri is the Samata Jnana (Wisdom of Equality). Pramoha is the Pratyavekshanajnana (Wisdom of Discriminating Awareness). Vetali is the Krityanushthana Jnana (Wisdom of Accomplishing Activities). Pukkasi is the purification of earth. Ghasmari is the purification of water. Shmashana is the purification of fire. Chandali is the purification of wind. The eight great charnel grounds are the purification of the eight aggregates of consciousness. The protective wheel is the subjugation of the four maras. Thus declare. After that, with mudras and 'From now until complete enlightenment,' etc., grant permission to offer to the deities. Like 'eye doctors,' etc., grant permission to benefit sentient beings. 'To all sentient beings,' etc., grant permission with the explanation of the five families' emanations, all as stated in Hevajra. Thus, you have entered and seen the generation stage mandala of colored powders. Obtain the vase empowerment. Mainly purify the defilements of the body, have the authority to protect the root vows and branch vows, and have the authority to practice the path of the generation stage. The result is to plant the imprints and seeds of the emanation body in the continuum. Bestow the secret empowerment, offer a condensed mandala, and pray.


བཏབ་ནས། ང་རྒྱལ་བཟུང་བའི་བར་ཕུར་པ་བཞིན་ལ། རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་ཚབ་ཏུ། ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་བདག་ ཉིད་དོ། །ཞེས་བརྗོད། དེ་ནས་འབྲུ་གསུམ་བརྗོད་ཅིང་མིག་རས་བཀྲོལ་བར་བསམ་ལ། དེ་ལྟར་ན་ཡུམ་གྱི་བྷ་ག་ནས་གསང་བའི་དབང་ཐོབ། གཙོ་བོར་ངག་གི་དྲི་མ་དག དམ་ཚིག་ཤ་ལྔ་བདུད་ རྩི་ལྔའི་རིལ་བུ་བསྟེན་པ་དང་། ལཾ་ཙཎྜ་ལཱི་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་བག་ཆགས་དང་ས་བོན་རྒྱུད་ལ་བཞག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ལུང་བསྟན་ཡང་ཕུར་པ་བཞིན་ ལ། བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་དང་། །ཞེས་པའི་ཚབ་ཏུ། བཅོམ་ལྡན་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དང་། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་། དབུགས་དབྱུང་གཟེངས་བསྟོད་གཉིས་ཀྱང་ཕུར་པ་བཞིན་ནོ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ལ་མཎྜལ་བསྡུས་པ་ ཕུལ། གསོལ་བ་བཏབ་ལ། གདོང་གཡོགས་བཀྲོལ་བའི་བར་ཕུར་པ་བཞིན་ལ། ཉམས་མྱོང་དགའ་བ་བཞི་བསྐྱེད་པའི་དུས་སུ། རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཚབ། རང་ཧེ་རུ་ཀ་དང་། རིག་མ་ཁྲོ་མོ་དབང་ཕྱུག་མར་གསལ་བའི་ཞེས་འདོན་པ་བསྒྱུར། 1-352 རྟོགས་པ་བསྐྱེད་པ་ནི། དེ་ལྟར་ན་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། གཙོ་བོར་སེམས་ཀྱི་དྲི་མ་དག དམ་ཚིག་བུད་མེད་ལ་མི་སྨོད་པ་དང་། ལམ་ཕོ་ཉའི་ལམ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ཆོས་སྐུའི་བག་ཆགས་དང་ས་བོན་མ་ལུས་པ་རྒྱུད་ལ་བཞག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་དབང་བཞི་པ་ལ་མཎྜལ་བསྡུས་པ་ཕུལ། གསོལ་བཏབ་ཕུར་པ་ བཞིན། དེ་ནས་གདོང་གཡོགས་བཀྲོལ་བའི་བར་ཀྱེ་རྡོར་བཞིན་བྱས་ལ། དེ་ལྟར་ན་ཁྱོད་ཀྱིས་དོན་དམ་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བཞི་པ་ཚིག་ཙམ་གྱི་སྒོ་ནས་ཐོབ། ལུས་ངག་ཡིད་ གསུམ་ཆར་གྱི་དྲི་མ་དག དམ་ཚིག་དགོངས་ཏེ་གསུངས་པའི་དམ་ཚིག་བསྲུང་བ་དང་། ལམ་རྡོ་རྗེ་རྦ་རླབས་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུའི་བག་ཆགས་དང་ས་བོན་མ་ལུས་ པ་རྒྱུད་ལ་བཞག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་གཙོ་བོའི་ཇི་ལྟར་སོགས་དང་། མཎྜལ་འབུལ་བ། བཀྲ་ཤིས་རྣམས། དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་རྣམས་སྤྱི་དང་འདྲ། བསྲུང་བའི་གཏོར་མ་འབུལ་བ་ནས། ཚོགས་བར་པ་ཡན་ དང་། བསྐང་གསོ་བྱས་ན། ཐུན་གཏོར་འབུལ་བ། བཀྲ་ཤིས་རྣམས་ཕྱག་ལེན་བཞིན་དང་། དེ་ནས་མཆོད་པ་ཁ་གསོས་ལ། བྱིན་རླབས་བསྡུས་པ་བྱས་ནས་ཕྱི་མཆོད་ནང་མཆོད། བསྟོད་པ། དངོས་གྲུབ་བླང་བ། བཟོད་པར་གསོལ་བ་རྣམས་སྟ་གོན་བཞིན་བྱས་རྗེས། 1-353 རྟེན་ཡོད་པ་རྣམས་ལ་བརྟན་བཞུགས་དང་། བྱེ་བྲག་ཏུ་ཡང་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ཉིད་ལ་བསྐྱེད་ཅིང་སྤྱན་དྲངས་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཇི་སྲིད་གཤེགས་གསོལ་མ་བྱས་ཀྱི་བར་དུ་བརྟན་པར་བཞུགས་ སུ་གསོལ། བརྟན་པར་བཞུགས་ནས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ

【現代漢語翻譯】 之後,像用金剛橛降伏傲慢一樣,唸誦『我是金剛童子』,改爲念誦『我是黑汝嘎(Heruka,本尊名)光榮之主』。唸誦三字真言,觀想揭開眼罩。這樣,從佛母的蓮花中獲得秘密灌頂。主要清凈語的垢染,可以享用誓言的五肉五甘露丸,以及修持藍札(Lam,種子字)和旃達麗(Caṇḍālī,拙火)之法。果報是在相續中種下圓滿報身之習氣和種子。然後,預言也像金剛橛一樣,將『薄伽梵金剛童子』改爲念誦『薄伽梵黑汝嘎光榮』。出息和讚頌也像金剛橛一樣。將智慧甘露(Śejñā-yeśe,般若智慧)的簡略壇城獻上,祈請,在揭開面罩之前像金剛橛一樣,在生起四喜的體驗時,將金剛童子父母改為觀想自己是黑汝嘎,明妃是忿怒母自在女。改變唸誦。 如此,在世俗菩提心壇城中獲得智慧甘露灌頂。主要清凈心的垢染,不誹謗誓言之女性,可以修持使者之法。果報是在相續中種下無餘法身之習氣和種子。然後,將第四灌頂的簡略壇城獻上,祈請像金剛橛一樣。之後,在揭開面罩之前像喜金剛(Hevajra)一樣做。這樣,你就在勝義菩提心壇城中,通過言語獲得了第四灌頂。清凈身語意三者的垢染,守護領悟后所說的誓言,可以修持金剛波浪之法。果報是在相續中種下無餘自性身之習氣和種子。然後,上師如何等等,以及獻上壇城,吉祥等等,從今天開始等等都和共同的一樣。從獻上守護食子開始,到會供之間,以及做圓滿和供養,獻上食子,吉祥等等都按照儀軌。之後,增加供品,做加持收攝,然後是外供內供,讚頌,求取成就,祈求寬恕等等都像前行一樣做好準備之後。 對於有本尊像的,做堅住。特別地,對於這個用彩粉繪製的壇城,迎請來的諸佛菩薩眾,在沒有做遣送之前,祈請長久安住。祈請長久安住,加持我和一切眾生,賜予殊勝和共同的成就。

【English Translation】 After that, like subduing arrogance with a phurba (ritual dagger), instead of saying 'I am Vajrakumara (金剛童子)', say 'I am Heruka (黑汝嘎,本尊名), the glorious lord'. Recite the three syllables, and visualize removing the blindfold. Thus, from the bhaga (蓮花) of the mother, the secret empowerment is obtained. Mainly, the defilement of speech is purified, and one is empowered to partake of the five meats and five amritas of the samaya (誓言), and to meditate on Lam (ལཾ་, 種子字, laṃ, seed syllable) and Caṇḍālī (旃達麗,拙火). The result is that the habit and seed of the Sambhogakaya (報身) are planted in the continuum. Then, the prophecy is also like the phurba, and instead of 'Bhagavan Vajrakumara (薄伽梵金剛童子)', say 'Bhagavan Heruka (薄伽梵黑汝嘎) the glorious'. Exhalation and praise are also like the phurba. Offer the condensed mandala (壇城) of wisdom-jnana (Śejñā-yeśe,般若智慧), and pray. Until the face covering is removed, it is like the phurba. At the time of generating the four joys of experience, instead of Vajrakumara (金剛童子) father and mother, change the recitation to visualize oneself as Heruka (黑汝嘎), and the consort as the wrathful woman, the powerful woman. Thus, in the mandala (壇城) of relative bodhicitta (菩提心), the wisdom-jnana (Śejñā-yeśe,般若智慧) empowerment is obtained. Mainly, the defilement of mind is purified, and one does not slander the samaya (誓言) woman, and one is empowered to meditate on the path of the messenger. The result is that the habit and seed of the Dharmakaya (法身) are planted in the continuum without exception. Then, offer the condensed mandala (壇城) for the fourth empowerment, and pray like the phurba. After that, until the face covering is removed, do it like Hevajra (喜金剛). Thus, you have obtained the fourth empowerment in the mandala (壇城) of ultimate bodhicitta (菩提心) through the door of mere words. The defilements of body, speech, and mind are purified, and one protects the samaya (誓言) spoken with realization, and one is empowered to meditate on the vajra (金剛) wave path. The result is that the habit and seed of the Svabhavikakaya (自性身) are planted in the continuum without exception. Then, how the guru (上師) is, etc., and offering the mandala (壇城), auspiciousness, etc., from today onwards, etc., are the same as the common ones. From offering the protection torma (食子) up to the tsok (會供), and doing the fulfillment and offering, offering the torma (食子), auspiciousness, etc., are according to the practice. Then, increase the offerings, do the blessing collection, and then the outer offering, inner offering, praise, obtaining siddhis (成就), asking for forgiveness, etc., are prepared as in the preliminary. For those with supports, do the stable dwelling. In particular, for this mandala (壇城) drawn with colored powders, the deities who have been generated and invited, until the departure is requested, pray that they remain stable. Pray that they remain stable and bless me and all sentient beings, and grant supreme and common siddhis (成就).


་མ་ལུས་པ་སྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་དང་། སུ་པྲ་ཏིཥྛ་སོགས་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་གཏོར། རྟེན་མེད་པ་ རྣམས་ལ་གཤེགས་གསོལ་སོགས་ནས། བཀྲ་ཤིས་ཡན་སྟ་གོན་བཞིན་བྱའོ། ། ༄། །རྗེས་ཀྱི་ཆོ་ག ནུབ་ཐ་མ་ལ། ཚོགས་ཐ་མ་བསྒྲལ་བའི་མཆོད་པ་དང་ལྷག་མ་བཏང་ལ། བསྲུང་བའི་གཏོར་མ། སྒྲུབ་ཁང་གི་སྟེང་དུ་དབུལ་ཞིང་། བསྟན་མའི་གཏོར་མ་ཡང་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་བསྟན་སྐྱོང་བྱས་རྗེས་འོག་ཏུ་དཔོན་སློབ་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཐར་བཞེངས། བུམ་དབང་གཉིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་སྒོ་དང་། བྱང་ཤར་དུ་བུམ་གདན་ལ་བཞག མཆོད་པ་ ཁ་གསོ་བྱས་རྗེས། བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་འབུལ་བ་ནས། རྟེན་ཡོད་པ་རྣམས་ལ་བརྟན་བཞུགས་ཡན་སོང་རྗེས། རྡུལ་ཚོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་པ་དང་། བུམ་ནང་གི་ལྷ་གཏོར་མགྲོན་ལ་བྱོན་པའི་རྟེན་མེད་པ་ རྣམས། ཨོཾ་ཁྱེད་ཀྱི་སེམས་ཅན་སོགས། གདངས་དང་བཅས་པ་ཚར་གསུམ་གྱི་མཇུག་ཏུ། རོལ་མོ་དང་བཅས་པས། བཛྲ་མུཿ ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་སུ་གཤེགས། དམ་ཚིག་པ་རྣམས་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ 1-354 རང་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། ཞེས་བརྗོད། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་རྡོ་རྗེའི་རྩེས་དབང་ལྡན་གྱི་རྩིག་པ་དང་པོས་ཤིག་ལ། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཡིད་ལ་དྲན་པས། ངག་ཏུ་ཨ་ ཀཱ་རོའི་སྔགས་བརྗོད། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་གྱི་མེ་རིས་ནས་དབུས་ཀྱི་མཚན་མའི་བར་རྡོ་རྗེའི་རྩེས་རི་མོ་འཐེན། དེ་བཞིན་དུ་ཕྱོགས་གཞན་རྣམས་ལའང་འཐེན། སྒྲུབ་གཡོག་པ་ཁ་ཅིག་གིས། རྡུལ་ཚོན་མཐའ་ ནས་རིམ་གྱིས་བསྡུས་ཏེ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པའི་སྣོད་དུ་བླུག་པ་དང་། ཐིག་རྗེས་རྣམས་མི་མངོན་པར་བསུབས། སློབ་དཔོན་གྱིས་བུམ་ཆུ་ཐིག་རྗེས་ལ་བླུག་གོ །དེ་ནས་བཀའ་བཞིན་སྒྲུབ་པའི་སོགས་ ནས། བཀྲ་ཤིས་རྒྱས་པར་བརྗོད་ཅིང་། དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ཤུལ་ལ་མེ་ཏོག་གི་ཆར་དབབ་ཅིང་། རོལ་མོའི་སྒྲ་རྒྱ་ཆེར་བྱའོ། །དངོས་གཞི་དང་པོའི་བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་བསྟིམ་པའི་སྐབས་ སུ། སྟ་གོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་པ་ནམ་མཁར་བཞུགས་པའང་ཐིམ་པར་བསམ། དངོས་གཞི་གཉིས་པ་མན་ལ། ཕྱི་རོལ་པ་སོང་རྗེས། བུམ་བསྐྱེད་མཛད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་མེ་དགུའི་རྡུལ་ཚོན་ལ་བརྟེན་ པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་མཆོད་བྱེད་ཚུལ་ངག་འདོན་རྣམས་གཙོ་བོར་སྟོན་པ་ཡིན་ལ། མཆོད་པ་བཤམ་ཚུལ་སོགས་ལག་ལེན་རྒྱས་པ་ཁོ་བོས་བྱས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་རས་བྲིས་ལ་བརྟེན་པ་བློ་དམན་དགའ་བ་སྐྱེད་བྱེད་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། ། 1-355 ཞེས་པ་འདི་ནི་ས་ལོ་ཆེན་པོའི་དབང་བསྡུས་ཀྱི་ཆོས་ཆེན་ལ་སྔགས་འཆང་ངག་གི་དབང་པོ་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་གྱིས་གཞན་ལ་ཕན་པའི་བསམ་པས། ལྕགས་ལུགས་ཆུ་སྟོད་ཟླ་བའི་དཀར་ཕྱོགས་ཀྱི་ ཚེས་ལ། གདན་ས་ལྷ་ཁང་ཆེན་མོའི་ཐེག་ཆེན་ཕོ་བྲང་དུ

【現代漢語翻譯】 祈請全部賜予。』唸誦『蘇pratiṣṭha』等,並撒花。對於無所依之物,從迎請降臨等開始,如前行準備般進行吉祥祈願。 後續儀軌: 在最後一天晚上,進行最後一次會供,佈施殘食,並將防護食子拋灑在修法室上方。護法食子也按照修法儀軌供養護法神后,主法上師和弟子們在壇城周圍站立。兩個寶瓶放置在壇城的東門和東北方向的寶瓶座上。重新補充供品后,從加持和供養開始,對於有所依之物,進行堅住等儀軌。然後,對於沙壇城的智慧尊和寶瓶內的神靈,以及前來享用食子的無所依之物,唸誦『嗡,您的有情』等,以三遍的旋律結尾,伴隨著音樂,唸誦『班雜 穆(梵文:vajra muḥ)』,智慧尊返回自性之境,誓言尊唸誦『扎 吽 班 霍(梵文:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ)』,融入自身無二無別。』 然後,上師用金剛杵尖端刺向有權力的第一層墻壁,心中憶念一切法無生,口中唸誦阿 嘎若(藏文:ཨ་ཀཱ་རོ,梵文天城體:अकारो,梵文羅馬擬音:akāro,漢語字面意思:阿字)的咒語。用金剛杵尖端從壇城東方的火線畫到中央的標誌處,同樣地,也向其他方向畫線。一些侍者從邊緣開始逐漸收集沙子,放入寶石等容器中,並將線條痕跡擦拭乾凈。上師將寶瓶中的水灑線上條痕跡上。然後,從『如教奉行』等開始,唸誦廣大的吉祥祈願,並在壇城繪製之處撒下花雨,奏響盛大的音樂。 在第一個正行,迎請並融入自生本尊時,觀想準備階段安住于虛空的智慧尊也融入。從第二個正行開始,驅逐外道后,進行寶瓶生起。 以上主要展示了依靠九種真實物品的沙壇城修供儀軌的唸誦方式,關於供品陳設等詳細實修,請參考我所著的、依據繪畫壇城的儀軌,以令智慧低下者生起歡喜。

【English Translation】 Please grant all without exception.' Recite 'Supratiṣṭha' etc., and scatter flowers. For those without support, starting from inviting to descend, etc., perform auspicious prayers as in the preliminary preparations. Subsequent Ritual: On the last evening, perform the final assembly offering, distribute the remaining food, and scatter the protective torma above the practice chamber. The Torma of the Tenma (female protectors) is also offered to the protectors according to the practice method. Afterwards, the master and disciples stand around the mandala. The two vases are placed on the vase seat at the east gate and northeast of the mandala. After replenishing the offerings, starting from blessing and offering, for those with support, perform the stabilization rituals. Then, for the wisdom beings of the sand mandala and the deities in the vase, as well as those without support who have come to partake of the torma, recite 'Om, your sentient beings,' etc., ending with a melody three times, accompanied by music, recite 'Vajra Muḥ,' the wisdom beings return to their natural abode, the samaya beings recite 'Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ,' merging into oneself without duality. Then, the master pierces the first layer of the empowered wall with the tip of the vajra, remembering in his mind that all dharmas are unborn, and verbally recites the mantra of Akaro. Draw a line with the tip of the vajra from the fire line in the east of the mandala to the mark in the center, and similarly draw lines in the other directions as well. Some attendants gradually collect the sand from the edges and put it into containers of precious stones, etc., and erase the traces of the lines invisibly. The master pours the vase water on the traces of the lines. Then, starting from 'Practicing according to the teachings,' etc., recite extensive auspicious prayers, and shower flowers on the place where the mandala was drawn, and make great music. During the first main part, when inviting and merging the self-generation deity, contemplate that the wisdom deity residing in the sky during the preparation stage also merges. From the second main part onwards, after expelling the outsiders, perform the vase generation. The above mainly shows the recitation methods of the sand mandala offering ritual based on the nine genuine substances. For detailed practical instructions such as the arrangement of offerings, please refer to the mandala ritual I have written based on painted mandalas, to bring joy to those of lesser intelligence.


་བྲིས་པའོ།། །།ཤུ་བྷ་མསྟུ་སརྦ་ཛ་ག་ཏཾ།། །།

【現代漢語翻譯】 書寫完畢! 愿一切世界吉祥!

【English Translation】 Written! May all the world be auspicious!