lodroe0521_依金剛橛上師瑜伽修持法.g2.0f
昂旺袞嘎羅卓教言集NKL165རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་ལ་བརྟེན་པའི་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ཉམས་ལེན་སུ་ཚུལ། 5-282 ༄༅། །རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་ལ་བརྟེན་པའི་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ཉམས་ལེན་སུ་ཚུལ། ༄༅། །ས་སྐྱའི་རྗེ་བཙུན་ཡབ་ཆོས་མཆོག །རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་ལ་བརྟེན་པའི། །བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ཉམས་ལེན་ཚུལ། །རྒྱུད་དང་མི་འགལ་ཟབ་གནད་བཞུགས།། ན་མོ་གུ་རུ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཀུ་མཱ་རཱ་ཡ། བདག་ དང་འགྲོ་ཀུན་བྱང་ཆུབ་བར། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཆོས་ཚོགས་ལ། །སྐྱབས་སུ་མཆིའོ་ལྷག་པའི་ལྷ། །རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །ཚར་བདུན་སོགས་གདངས་བཅས། འགྲོ་ཀུན་བཛྲ་ཀུ་མཱ་རའི། །གོ་འཕང་ཐོབ་ ཕྱིར་ཟབ་མོའི་ལམ། །རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་རྣལ་འབྱོར་ལ། །ཡིད་གཉིས་སྤངས་ཏེ་རྩེ་གཅིག་བསྒོམ། །ཚར་གསུམ་སོགས། སེམས་ཅན་བདེ་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག །སྡུག་བསྔལ་དག་དང་བྲལ་བར་ཤོག །བདེ་དང་རྟག་ཏུ་མི་ འབྲལ་ཞིང་། །ཆོས་ཀུན་མཉམ་ཉིད་རྟོགས་པར་ཤོག །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཆོས་ཀུན་མ་བཅོས་དབྱིངས་ཉིད་ལས། ། མ་རྟོགས་འགྲོ་ལ་སྙིང་རྗེའི་མདངས། །ཟུང་འཇུག་རང་གནས་རཏྣ་ཡི། །གཞལ་ཡས་མཚན་ཉིད་ཀུན་ཚང་དབུས། །སེང་ཆེན་བརྒྱད་བཏེག་རིན་ཆེན་ཁྲིར། །པད་ཉི་ཟླ་སྟེང་དབང་ཕྱུག་དང་། །ཨུ་མ་བྱི་བཅིང་བསྣོལ་སྟེང་ དུ། །བདག་གི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ལ། །སྐུ་བཞི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་བཞིའི་སོན། །འདེབས་མཛད་དྲིན་ཅན་རྩ་བ་ཡི། །བླ་མ་དམ་པ་གདུལ་བྱ་ཡི། །འདོད་ཁྲོ་རྨོངས་པའི་གཉེན་པོར་ནི། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་སྐུ། ། 5-283 མཐིང་ནག་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། །གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་མཐིང་ཞལ། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་རྩེ་ལྔ་དང་། །མེ་ཕུང་འབར་བ་རྩེ་གསུམ་རྣམས། །གཡས་གཡོན་གཉིས་གཉིས་ཕྱག་གིས་བསྣམས། །མཐའ་གཉིས་ཕུར་འདྲིལ་སྐུ་ ཆེ་རགས། །མཆེ་གཙིགས་སྤྱན་གསུམ་ཟླུམ་ཞིང་དམར། །རལ་པ་ཁམ་པ་གྱེན་དུ་བརྫེས། །གླང་ལྤགས་ཞིང་ཆེན་གཡང་གཞི་གསོལ། །སྟག་གི་པགས་པའི་འོག་པགས་ཅན། །དཀར་དམར་ལྗང་ནག་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན། །དབུ་རྒྱན་སེ་ རལ་རྐེད་ཆིངས་དང་། །ཕྱག་དང་ཞབས་རྣམས་རྣམ་པར་སྤྲས། །ཐོད་སྐམ་ལྔ་ཡིས་དབུ་ལ་བརྒྱན། །རློན་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་བྱས། །རཀྟ་ཞག་དང་ཐལ་ཆེན་གྱིས། །ཐིག་ལེ་ཟོ་རིས་ཚོམ་བུར་བྱས། །སྣ་ཚོགས་ རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན། །ཞབས་བཞི་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱངས་ནས། །དབང་ཕྱུག་ཁ་ཕུབ་མགོ་བོ་དང་། །ཨུ་མའི་ནུ་མ་རབ་བརྫེས་ཤིང་། །ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་དབུས་ན་བཞུགས། །ཡུམ་ཆེན་འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་སྔོ། ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་འཁོར་ལོ། །གཡོན་པས་ཐོད་ཁྲག་ཡབ་ལ་སྟོབ། །གཟིག་གི་ལྤགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན། །རུས་པའི་རྒྱན་ལྔས་སྐུ་ལ་བརྒྱན། །
【現代漢語翻譯】 金剛橛(Vajrakila)儀軌之上師瑜伽修法 薩迦派杰尊雅喬欽(Jetsun Yabchok)所著,不違背續部經典的甚深金剛橛儀軌之上師瑜伽修法。 那摩 咕嚕 希 班雜 庫瑪Ra雅(藏文:ན་མོ་གུ་རུ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཀུ་མཱ་རཱ་ཡ།,梵文天城體:नमः गुरु श्री वज्र कुमारय,梵文羅馬擬音:namaḥ guru śrī vajra kumāraya, 漢語字面意思:頂禮 गुरु 上師,吉祥,金剛,童子)。 我與一切眾生直至菩提果, 皈依上師、佛、法、僧眾。 祈願迅速獲得殊勝本尊,金剛童子之果位。(唸誦七遍等,可帶唱腔) 為令一切眾生獲得金剛童子之果位, 對於甚深道,金剛童子之瑜伽, 斷除猶豫,一心專注修持。(唸誦三遍等) 愿眾生皆得安樂, 愿眾生遠離諸苦。 愿眾生永不離安樂, 愿眾生證悟諸法平等性。 嗡 嘛哈 舜雅 達 嘉納 班雜 梭巴瓦 阿瑪 郭杭(藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།,梵文天城體:ॐ महाशून्यताज्ञान वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ mahāśūnyatājñāna vajra svabhāva ātmako'ham,漢語字面意思:嗡,偉大的空性智慧,金剛自性,我即是)。 嗡 達瑪 達度 班雜 梭巴瓦 阿瑪 郭杭(藏文:ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།,梵文天城體:ॐ धर्मधातु वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ dharmadhātu vajra svabhāva ātmako'ham,漢語字面意思:嗡,法界,金剛自性,我即是)。 諸法本然清凈之法界, 于未悟眾生生起大悲心。 于雙運自性功德寶嚴處, 具足一切特徵之宮殿中央。 八大獅子抬起之珍寶座, 蓮花、日、月墊上,大自在天與, 烏瑪女神交抱之姿勢上。 於我之蘊、界、處之上, 播下四身四智之種子。 為我等種植四身四智之恩德根本上師, 為調伏對境, 貪嗔癡之對治。 乃為薄伽梵金剛童子之身。 身色深藍黑,三面六臂。 右面白、左面紅、中間藍。 右手持九股金剛杵、五股金剛杵, 左手持燃燒之火焰、三叉戟。 兩邊各二之手持物, 其餘二手結橛印,身軀雄偉。 齜牙咧嘴,三目圓睜而赤紅。 頭髮棕紅色,向上豎立。 身披象皮、人皮、黃牛皮。 下穿虎皮裙。 以白、紅、綠、黑蛇裝飾。 頭飾、耳環、腰帶等, 手足皆以飾品莊嚴。 頭戴五干顱, 以五十濕顱為項鍊。 以人血、脂肪、骨灰, 塗抹提卡、佐日、叢布(均為印度裝飾)。 以各種珍寶嚴飾。 四足,右屈左伸, 踩著面朝下的自在天頭顱, 以及乳房高聳的烏瑪女神。 安住于智慧火焰之中。 大佛母咕嚕咕咧(Kurukulle),轉法輪之本尊。 一面二臂,右手持法輪, 左手持顱碗敬獻于本尊。 身穿豹皮裙。 以五種骨飾嚴身。 (註:此處的「本尊」指金剛童子,即Vajrakila)
【English Translation】 The Practice of Guru Yoga Based on Vajrakila Composed by Jetsun Yabchok of the Sakya school, this is a profound practice of Guru Yoga based on Vajrakila, which does not contradict the tantric scriptures. Namo Guru Shri Vajra Kumaraya (Tibetan: ན་མོ་གུ་རུ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཀུ་མཱ་རཱ་ཡ།, Sanskrit Devanagari: नमः गुरु श्री वज्र कुमारय, Sanskrit Romanization: namaḥ guru śrī vajra kumāraya, Literal Chinese meaning: Homage to the Guru, auspicious, Vajra, Youth). Until enlightenment, I and all beings, Take refuge in the Guru, Buddha, Dharma, and Sangha. May we swiftly attain the supreme deity, the state of Vajrakila. (Recite seven times, etc., can be chanted) In order for all beings to attain the state of Vajrakila, For the profound path, the yoga of Vajrakila, Abandon doubt and focus single-mindedly on practice. (Recite three times, etc.) May all beings have happiness and its causes, May all beings be free from suffering and its causes. May all beings never be separated from happiness, May all beings realize the equality of all phenomena. Om Maha Shunyata Jnana Vajra Svabhava Atmako'ham (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ महाशून्यताज्ञान वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ mahāśūnyatājñāna vajra svabhāva ātmako'ham, Literal Chinese meaning: Om, great emptiness wisdom, Vajra nature, I am). Om Dharma Dhatu Vajra Svabhava Atmako'ham (Tibetan: ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ धर्मधातु वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ dharmadhātu vajra svabhāva ātmako'ham, Literal Chinese meaning: Om, Dharma realm, Vajra nature, I am). From the naturally pure Dharma realm of all phenomena, Arises great compassion for unenlightened beings. In the self-existing realm of union, adorned with jewels, In the center of a palace complete with all characteristics. On a precious throne supported by eight great lions, Above a lotus, sun, and moon cushion, upon the posture of embracing the powerful Ishvara and, Uma Devi. Upon my aggregates, elements, and sense bases, Sow the seeds of the four Kayas and four Wisdoms. The kind root Guru who plants the seeds of the four Kayas and four Wisdoms for us, As an antidote to the objects to be tamed, The antidote to desire, anger, and ignorance. Is the Bhagavan Vajrakila. The body is deep blue-black, with three faces and six arms. The right face is white, the left is red, and the middle is blue. The right hands hold a nine-pronged vajra and a five-pronged vajra, The left hands hold a burning flame and a trident. The two objects held in each of the two hands on either side, The remaining two hands form the kila mudra, the body is majestic. Baring fangs, with three round and red eyes. The hair is reddish-brown, standing upright. Adorned with an elephant skin, a human skin, and a yellow cow skin. Wearing a tiger skin skirt. Decorated with white, red, green, and black snakes. The head ornaments, earrings, and belts, etc., The hands and feet are all adorned with ornaments. The head is adorned with five dry skulls, A necklace of fifty wet skulls is worn. With human blood, fat, and ashes, The tilaka, zori, and tsombu (all Indian decorations) are applied. Adorned with various precious jewels. With four feet, the right bent and the left extended, Trampling on the head of Ishvara facing downwards, And the breasts of Uma Devi are prominent. Residing in the center of the wisdom flames. The great mother Kurukulle, the deity who turns the wheel of Dharma. With one face and two arms, the right hand holds a Dharma wheel, The left hand holds a skull cup, offering it to the deity. Wearing a leopard skin skirt. Adorned with five bone ornaments.
ཐོད་སྐམ་ལྔ་ཡིས་དབུ་ལ་བརྒྱན། །སྐམ་པོ་ལྔ་བཅུས་དོ་ ཤལ་བྱས། །སྦྲུལ་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན། །རཀྟ་ཞག་དང་ཐལ་ཆེན་གྱི། །ཐིག་ལེ་ཟོ་རིས་ཚོམ་བུར་བྱས། །ཞབས་གཉིས་གཡས་གཡོན་བརྐྱང་བསྐུམ་གྱིས། །ཡབ་ཀྱི་གཡོན་ནས་འཁྱུད་པས་བཞུགས། །དེ་མཐར་ཀུན་བཟང་རིགས་ལྔ་སོགས། ། 5-284 དགོངས་བརྒྱུད་པདྨ་འབྱུང་གནས་སོགས། །རིགས་བརྒྱུད་ཀླུ་དབང་ལ་སོགས་པ། །སྙན་བརྒྱུད་བླ་མའི་ཚོགས་རྣམས་དང་། །བཀའ་བརྒྱད་ལ་སོགས་སངས་རྒྱས་དང་། །བྱང་སེམས་ཉན་རང་ཆོས་སྲུང་དང་། །ནོར་ལྷ་ཀུན་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་ འདས། །རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་རྣམ་པས་བསྐོར། །བདག་འགྲོར་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པས་དགོངས། །མངོན་སུམ་ལྟ་བུར་ལྷམ་མེར་བཞུགས། ། ཧཱུྃ། མཐའ་བྲལ་ཆོས་དབྱིངས་ངང་ཉིད་ལས། །ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས། །སྤྲུལ་པ་གང་ འདུལ་དེར་སྟོན་སྐུ། །བླ་མ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཉིད། །གདུང་བའི་ཤུགས་ཀྱིས་སྤྱན་འདྲེན་ན། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི། །རྣམ་རོལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས། སྙིགས་འགྲོར་བརྩེ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་ གུ་རུ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་ས་མཱ་ཛཿ སྤྲིན་ལྟར་འཐིབས་བཞིན་བྱོན་ནས་ཀྱང་། །སོ་སོའི་སྐུ་ལ་ཐིམ་པ་ཡིས། །དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་མངོན་སུམ་པ། །བདག་སོགས་གདུལ་ བྱའི་བློ་ངོར་བཞུགས། །བདག་དང་མ་གྱུར་སེམས་ཅན་ཀུན། །རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་སྐུར་གསལ་བས། །ཞིང་རྡུལ་ལུས་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་། །འཚལ་དང་འཚལ་ཡུལ་རོ་གཅིག་གྱུར། །པྲ་ད་བནྡྷ་ནཾ་ཀ་རོ་མི། །བདག་ པོས་ཡོངས་སུ་མ་བཟུང་དང་། །དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་མཆོད་པའི་སྤྲིན། །ཀུན་བཟང་རྣམ་སྤྲུལ་དགྲ་གཉེན་དང་། །བར་མའི་འགྲོ་བ་བདག་ཅག་གིས། །གཅེས་འཛིན་ཡུལ་ཁང་ནོར་རྫས་ཀུན། །ཞེན་མེད་བླ་མ་ཀཱི་ལ་ཡར། ། 5-285 འབུལ་ལོ་བརྩེ་བཞེས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །མཆོད་ཡུལ་སྐུ་མདུན་རང་ཉིད་ནི། །ཐ་མལ་ལུས་ཀྱི་ལག་གཡས་ཀྱི། །ཡེ་ཤེས་རལ་གྲིས་ཐོད་པ་བཅད། །མདུན་དུ་རླུང་མེ་ཐོད་སྐམ་གྱི། །སྒྱེད་པུ་གསུམ་སྟེང་གན་ རྐྱལ་དུ། དཔྲལ་བ་རང་ལ་བསྟན་བཞག་ནང་། །རྐང་པ་གཡས་གཡོན་ལག་གཡོན་དང་། །ཐོད་འཕྲོའི་གདོང་དང་སྟོད་སྨད་ཀུན། །ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་དུམ་བུར་བསྐྱུར། །རང་སེམས་རླུང་དང་དབྱེར་མེད་ལྷ། །རྡོ་རྗེ་གཞོན་ ནུས་རྫས་བྱིན་རླབས། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཐ། གསུམ། ཐུགས་སྤྲུལ་ལྷ་མོ་ཐོད་ཐོགས་ཀྱིས། །བདུད་རྩི་སོ་སོར་ཕུལ་བས་མཉེས། །དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མ་མཆོད། །རྒྱུད་གསུམ་བརྒྱུད་པའི་བླ་ མ་མཆོད། །བཀའ་བརྒྱད་སངས་རྒྱས་ཞི་ཁྲོ་མཆོད། །བྱང་སེམས་ལོངས་སྤྲུལ་རྣམ་རོལ་མཆོད། །ཉན་རང་སྐུར་སྟོན་ཀུན་ཀྱང་མཆོད། །མཐུ་ལྡན་བསྟན་སྲུང་རྒྱ་མཚོ་མཆོད། །དཔལ་སྟེ
【現代漢語翻譯】 頭頂以五骷髏為莊嚴,五十干骷髏作項鍊。 以蛇和珍寶為裝飾,用紅色的油和大量的灰燼,做成圓點和漩渦狀的圖案。 雙足左右伸屈,從父尊的左側擁抱而坐。 在那周圍,有普賢五部等, 意傳蓮花生等,種姓傳承龍王等, 口耳傳承上師眾,以及噶舉八宗等佛陀, 菩薩聲聞緣覺護法神,以及所有財神, 都被薄伽梵(Bhagavan,世尊)金剛童子的形象所圍繞。 以慈悲和能力知曉我和眾生,如現量般清晰地安住。 吽!從離邊的法界自性中,以慈悲力顯現圓滿受用身。 于所化眾生前示現應化身,即是上師金剛童子。 以虔誠的呼喚祈請,身語意功德事業的, 化現不可思議,為救度末世眾生而降臨。 嗡 咕嚕 班雜 嘰里 嘰拉亞 薩巴熱瓦ra 薩瑪扎 (Oṃ guru vajra kīlī kīlāya saparivāra samādzaḥ) 如雲般涌現,融入各自的身體中。 使誓言和智慧尊無二無別地顯現,安住在我和其他所化眾生的心中。 我和所有曾經是母親的有情眾生,都明觀為金剛童子的身相。 以身如微塵般頂禮,頂禮者和頂禮處融為一體。 普ra達 班達 南 卡若彌 (Prada bandha naṃ karo mi) 對於未被我所擁有,以及實際擁有和意幻的供養云。 普賢菩薩的化現,怨敵親友和中等眾生,我們所珍愛的住所、財物等。 毫無執著地供養上師金剛橛,祈請慈悲納受並賜予成就。 供養處是本尊,而自己則是,以凡夫之身的右手,用智慧寶劍斬斷頭顱。 在前方,風火骷髏的三腳架上,仰面放置,額頭向著自己。 雙腳、左右手和剩餘的頭蓋骨,以及上半身和下半身等,內外一切都切成碎片。 自心與風無別,本尊金剛童子加持供品。 嗡 阿 吽 薩瓦 班雜 阿彌利達 吽 舍 (Oṃ āḥ hūṃ sarva pañca amṛta hūṃ hrīḥ tha) 三次。意幻化現的持顱天女,將甘露分別供養而令歡喜。 供養恩德根本上師,供養三傳承的上師, 供養噶舉八宗寂靜忿怒諸佛,供養菩薩化身和各種示現, 供養聲聞緣覺的各種化身,供養具力護法海眾, 供養吉祥...
【English Translation】 The head is adorned with five dry skulls, and the necklace is made of fifty dry skulls. Adorned with snakes and jewels, with patterns of dots and swirls made of red oil and abundant ashes. The two feet are stretched and bent to the left and right, embracing from the left side of the Father. Around it are Kunsang (Samantabhadra, 普賢) and the Five Families (五部) etc., The Mind Transmission Lineage (Dug gyu, 意傳) Padmasambhava (蓮花生) etc., the Lineage of Descent (Rig gyu, 種姓傳承) the Naga King (Kluwang, 龍王) etc., The Oral Transmission Lineage (Nyen gyu, 口耳傳承) the assembly of Lamas (上師) and the Eight Commands (Ka Gye, 噶舉八宗) etc. Buddhas, Bodhisattvas (菩薩), Shravakas (聲聞), Pratyekabuddhas (緣覺), Dharma Protectors (護法神), and all Wealth Deities (財神), Are surrounded by the form of Bhagavan (薄伽梵) Vajrakumara (金剛童子). Knowing me and sentient beings with compassion and ability, residing clearly as if directly perceived. Hūṃ! From the nature of the Dharmadhatu (法界) free from extremes, the Sambhogakaya (圓滿受用身) arises through the power of compassion. The Nirmanakaya (應化身) that appears to whomever is to be tamed, is the Lama Vajrakumara (金剛童子). When invoked with longing, the emanations of body, speech, mind, qualities, and activities, Are inconceivable, descending for the sake of compassion towards beings in degenerate times. Oṃ guru vajra kīlī kīlāya saparivāra samādzaḥ Appearing like gathering clouds, dissolving into each individual's body. Making the Samaya (誓言) and Jnana (智慧) beings indivisible and manifest, residing in the minds of myself and other beings to be tamed. Myself and all sentient beings who have been mothers, are visualized as the form of Vajrakumara (金剛童子). Prostrating with bodies like dust particles, the prostrator and the object of prostration become one. Prada bandha naṃ karo mi For what is not possessed by myself, and the clouds of offerings that are actually possessed and mentally created. Emanations of Kunsang (普賢), enemies, friends, and intermediate beings, our cherished homes, wealth, and possessions. Without attachment, I offer to the Lama Kilaya (金剛橛), please accept with compassion and grant accomplishments. The object of offering is the deity, and myself is, with the right hand of an ordinary body, severing the head with the wisdom sword. In front, on the three-legged stand of wind and fire skulls, placing it face up, with the forehead facing oneself. The feet, left and right hands, and the remaining skull, as well as the upper and lower body, all are cut into pieces. One's own mind is inseparable from the wind, the deity Vajrakumara (金剛童子) blesses the substances. Oṃ āḥ hūṃ sarva pañca amṛta hūṃ hrīḥ tha Three times. The goddess holding the skull cup, emanated from the mind, offers the nectar separately, causing delight. I offer to the kind root Lama (上師), I offer to the Lamas (上師) of the three lineages, I offer to the peaceful and wrathful Buddhas (佛) of the Eight Commands (噶舉八宗), I offer to the Bodhisattvas (菩薩) emanations and various manifestations, I offer to the various manifestations of Shravakas (聲聞) and Pratyekabuddhas (緣覺), I offer to the powerful ocean of Dharma Protectors (護法神), I offer to the glorious...
ར་ནོར་ལྷ་གཏེར་བདག་མཆོད། །རིགས་དྲུག་ཡི་ དམ་ལྷར་གསལ་མཆོད། །ལན་ཆགས་བུ་ལོན་ཤ་འཁོན་གཉེར། །ཀུན་ཀྱང་ཡི་དམ་ལྷར་གསལ་མཆོད། །མཆོད་འོས་ཀུན་གྱིས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སྦྱིན་འོས་སྡིག་སྒྲིབ་དག་གྱུར་ཅིག །བདུད་བཞི་ནད་གདོན་དགྲ་བགེགས་ཀྱི། །ལན་ ཆགས་བུ་ལོན་བྱང་གྱུར་ཅིག །བདུད་རྩིའི་ལྷག་མ་སྣོད་བཅས་ལ། །སླར་ཡང་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀུན་གྱི། །ལྕགས་ཀྱུ་སྒྲོན་མེ་ཡེ་ཤེས་ལྔ། །ལྷན་ཅིག་རྩ་བའི་བླ་མར་འབུལ། །བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་སྩལ་དུ་གསོལ། ། 5-286 རྒྱས་པར་ན། ཡེ་ཤེས་སྐུ་མཆོག་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །བར་སྒྲུབ་ཐབས་བཀླགས་པས་དོན་འགྲུབ་བཞིན། ཡང་ན། ཐོག་མེད་འཁོར་བར་མ་རིག་ལས་ཉོན་གྱིས། །བཅས་རང་སྡིག་ལྟུང་ཅི་མཆིས་ འགྲོ་ཀུན་གྱི། །སྡིག་དང་ལྷན་ཅིག་མགོན་པོའི་སྤྱན་སྔར་བཤགས། །བཟོད་པར་གསོལ་ལོ་ཚངས་པར་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་གང་འདུལ་དེར་སྟོན་ལ། །རྗེས་སུ་ཡི་རང་འགྲོ་ཀུན་དོན་ཆེན་ཕྱིར། །སྐལ་ འཚམས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ། །གདུལ་བྱར་བདུད་རྩིའི་སྒོ་མོ་དབྱེ་བར་གསོལ། །སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རྣམས་མི་འགྱུར་རྟག་བཞུགས་ནས། །མ་ལུས་གདུལ་བྱའི་རེ་སྨོན་ཀུན་ཞུ་ཞིང་། །དགེ་དེས་ལྷ་མཆོག་བཛྲ་ ཀཱི་ལ་ཡ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ཕྱིར་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་ཤོག །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་རང་བཞིན་ལས། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད། །འབར་བའི་སྐུ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། ། དེ་བཞིན་གསུང་ཐུགས་ལའང་རིགས་འགྲེ་ཞིང་། དམིགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་འབྲུ་གསུམ་བྱུང་བ་རང་གི་གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ་པས་བུམ་གསང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་པར་ མོས། སངས་རྒྱས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད། །འབར་བའི་ཁྲོ་བོ་མི་བཟད་པ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཞེས་འབྲུ་གསུམ་ལྷན་ཅིག་གནས་གསུམ་ཐིམ་པས་དབང་བཞི་པ་ཐོབ། 5-287 རྩ་གསུམ་མཆོག་གསུམ་ཀུན་གྱི་དངོས། །བླ་མ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡིས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི། །དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་བདག་ལ་ཞུགས། །ཞེས་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་འོད་སྔོན་པོའི་ཚུལ་གྱིས་ རང་ལ་ཐིམ་ཞིང་བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཕྱག་ཆེན་ངང་དུ་ཇི་ཙམ་གནས་པར་མཉམ་པར་གཞག དེ་ལས་ལྡངས་ནས། དགེ་བ་འདི་ཡིས་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་ཀུན། །བདུད་ལས་རྣམ་རྒྱལ་བར་ཆད་ཀུན་བཅོམ་ ནས། །རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་མྱ་ངན་འདས་པ་ཡི། །འབྲས་བུ་བྱང་ཆུབ་ངེས་པར་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །སྐྱེ་མེད་ཆོས་སྐུའི་རང་བཞིན་རྣམ་དག་ལས། །ཐུགས་དམ་དབང་གིས་གཟུགས་ཀྱི་སྐུར་སྤྲུལ་པ། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་ རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡབ་ཡུམ་གྱི། །སྐྱེ་ཤི་མེད་པ་དོན་གྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག
【現代漢語翻譯】 供養拉諾(Ra Nor)神靈寶藏的守護者, 將六道輪迴的眾生觀想為本尊神靈而供養。 所有宿債、借貸、血仇, 都觀想為本尊神靈而供養。 祈請所有應供養者賜予成就, 祈請所有應佈施者凈化罪障。 愿四魔、疾病、邪魔、敵人的, 宿債和借貸得以清償。 將甘露的殘餘及其容器, 再次供養給所有世間。 以鐵鉤、明燈和五種智慧, 一同供養根本上師。 祈請賜予大樂智慧!
廣而言之,從智慧身(耶謝固,ye shes sku)起, 發起菩提心。 如同通過唸誦修持方法而成就目標一樣。 或者說,從無始輪迴以來,由於無明和煩惱, 所有自造的罪惡和墮落,以及一切眾生的, 罪惡,都一同在怙主(指本尊)面前懺悔。 祈請寬恕,祈請賜予清凈。 對於以四種事業調伏的對象,示現相應的法, 隨喜一切眾生,爲了他們偉大的利益。 勸請他們根據各自的根器,轉動法輪。 祈請為應調伏者開啟甘露之門。 祈請化身永恒不變地安住, 滿足所有應調伏者的願望。 愿以此功德,至尊金剛童子(多吉雄努,rdo rje gzhon nu,Vajrakumara) 爲了利益一切眾生,迅速成就。 諸佛的智慧身, 金剛的自性, 法界的本體, 獲得熾燃之身的成就。 同樣地,對於語和意也進行類比,觀想金剛童子的身語意三處生出三個種子字,融入自身三處,從而獲得寶瓶灌頂、秘密灌頂和智慧灌頂。 諸佛身語意智慧, 金剛三性的本體, 熾燃的忿怒尊, 祈請賜予身語意的成就。 唸誦三個種子字,融入三處,從而獲得第四灌頂。
三根本、三寶的化現, 上師金剛童子, 身語意功德事業的, 所有成就融入我身。 觀想上師金剛童子以藍色光芒融入自身,安住於樂空雙運的大手印境界中,盡力保持。 從定中起身, 愿以此善行,無量眾生, 戰勝魔軍,摧毀一切障礙, 金剛童子超越痛苦, 必定成就菩提果位。 從無生法身的清凈自性中, 以願力化現為色身, 至尊金剛童子父母尊, 愿無生無死的意義吉祥!
【English Translation】 Offering to the protectors of the treasures of Ra Nor deities, Visualizing the six realms of beings as Yidam deities and offering. All karmic debts, loans, and blood feuds, All are visualized as Yidam deities and offered. Praying that all worthy of offering grant accomplishments, Praying that all worthy of giving purify sins and obscurations. May the karmic debts and loans of the four maras, diseases, evil spirits, and enemies, Be cleared. The remnants of nectar and their containers, Are again offered to all realms of the world. With hooks, lamps, and the five wisdoms, Together offered to the root guru. Praying for the granting of great bliss wisdom!
In detail, from the supreme wisdom body, Generate the Bodhicitta. Just as accomplishing the meaning by reciting the means of practice. Or, from beginningless samsara, due to ignorance and afflictions, All self-created sins and downfalls, and all beings' Sins, together confess before the protector. Pray for forgiveness, pray for the granting of purity. For those to be tamed by the four activities, show the appropriate Dharma, Rejoice in all beings, for their great benefit. Encourage them to turn the wheel of Dharma according to their capacities. Pray to open the gate of nectar for those to be tamed. May the emanated bodies remain unchanging and permanent, Fulfilling all the wishes of those to be tamed. By this merit, may the supreme Vajrakumara, Quickly attain accomplishment for the sake of all sentient beings. The wisdom body of all Buddhas, The very nature of Vajra, The essence of the Dharmadhatu, Attain the accomplishment of the blazing body. Similarly, draw analogies for speech and mind, and visualize the three syllables arising from the body, speech, and mind of Vajrakumara, dissolving into one's own three places, thereby attaining the empowerment of vase, secret, and wisdom. Buddhas' body, speech, mind, and wisdom, The very nature of the three Vajras, The blazing, wrathful, and unbearable one, Grant the accomplishments of body, speech, and mind. Recite the three syllables together, dissolving into the three places, thereby attaining the fourth empowerment.
The essence of the three roots and three supreme ones, Guru Vajrakumara, Of body, speech, mind, qualities, and activities, May all accomplishments enter into me. Visualize Guru Vajrakumara dissolving into oneself in the form of blue light, and remain in the state of great bliss and emptiness union as long as possible. Arising from that, May all limitless sentient beings, through this virtue, Triumph over the maras, destroy all obstacles, Vajrakumara, beyond sorrow, May definitely accomplish the fruit of Bodhi. From the pure nature of the unborn Dharmakaya, Emanated into the form body by the power of the heart's commitment, Victorious Vajrakumara, father and mother, May the auspiciousness of the meaning of no birth and no death prevail!
།ཅེས་འདི་ས་རྒན་ཀུན་བློ་ལ། །གོང་དཀར་ཆོས་སྡེ་ནམ་མཁའ་མཛོད། །ཕྲིན་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་ བླ་མའི་ལམ། །དགོས་ཞེས་དེ་དོན་འགལ་མེད་སྦྱར།། །།
【現代漢語翻譯】 此乃薩迦昆洛(Sa-skya Kun-blo,薩迦昆氏家族之智慧者)所著。 貢嘎曲德南喀佐(Gong-dkar Chos-sde Nam-mkha' mdzod,貢嘎寺虛空藏)之欽列南巴嘉瓦(Phrin-las rnam-par rgyal-ba,事業圓滿勝利者)。 因需金剛童子(rDo-rje gzhon-nu,Vajrakumara)之上師瑜伽法。 故依其意願無違而作。
【English Translation】 This was written by Sa-skya Kun-lo (Sa-skya Kun-blo, the wise one of the Sakya Kun family). Phrin-las rnam-par rgyal-ba (the one who completely triumphs in activities) of Gong-dkar Chos-sde Nam-mkha' mdzod (Gongkar Monastery's Treasure of Space). Because the Guru Yoga of Vajrakumara (rDo-rje gzhon-nu) was needed. Therefore, it was composed in accordance with his wishes without contradiction.