ngawang1101_金剛鈴派勝樂輪身壇城引證悅意吉祥施.g2.0f
昂旺袞嘎索南教言集ANK103སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་པ་ལུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ལུས་དཀྱིལ་གྱི་ལུང་སྦྱོར་ཡིད་བདེའི་དཔལ་སྟེར་ཞེས་བྱ་བ། 11-1 ༄༅། །སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་པ་ལུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ལུས་དཀྱིལ་གྱི་ལུང་སྦྱོར་ཡིད་བདེའི་དཔལ་སྟེར་ཞེས་བྱ་བ། ༄༅། །སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་པ་ལུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ལུས་དཀྱིལ་གྱི་ལུང་སྦྱོར་ཡིད་བདེའི་དཔལ་སྟེར་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས།། ན་མོ་གུ་རུ་བུདྡྷ་དྷྭ་ཛ་ཡེ། སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་ བུ་པའི་ལུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ལུས་དཀྱིལ་གྱི་ལུང་སྦྱོར་ཡིད་བདེའི་དཔལ་སྟེར་ཞེས་བྱ་བ། རྡོ་རྗེ་འཆང་རྡོ་རྗེ་ཆོས་རྗེ་བཙུན་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྒྱལ་བས་ལུང་བསྟན་ ཀུན་དགའ་བཟང་པོའི་གསུང་། །ལེགས་འོང་པཎ་ཆེན་ཀིརྟིའི་ཞལ་སྒོ་ནས། །རིམ་བརྒྱུད་ལེགས་པའི་འབྱུང་གནས་གསུང་རབ་ཆ། །རྗེ་བཙུན་མུས་པའི་གསུང་དང་མི་འགལ་བར། །བསམ་པ་དག་ཅིང་སྦྱོར་བ་གུས་པ་ཡིས། ། འཆད་པར་འགྱུར་གྱིས་རྗེས་འཇུག་སྐལ་བཟང་རྣམས། །སྙོམ་ལས་མ་བྱེད་ལེགས་བཤད་རི་མོར་བྲིས། །རང་གཞན་དོན་གཉིས་བསྒྲུབ་ཕྱིར་ཕྱོགས་བརྒྱར་སྤེལ། །འདིར་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་པའི་ལུགས་ཀྱིས། སྦྱིན་བྱ་བཞི་སྦྱིན་ནས། ལམ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ཡིན་པ་ལས། ཐོག་མར་སློབ་དཔོན་ནག་པོ་པའི་ལུགས་ཀྱི་ཕྱི་དཀྱིལ་དུ་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་ཆོ་ག་དང་། ཕྱི་དཀྱིལ་ཉམས་སུ་ལེན་ཚུལ་རྒྱས་པ་དང་། རྫོགས་རིམ་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་ པ་ལམ་གྱི་ཆ་ཚང་བ་ཞིག་གསུངས་པ་ཡིན་ལ། ཕྱི་དཀྱིལ་བསྒོམས་པས་སྣོད་བཅུད་རགས་པ་ལྷར་གསལ་བས། ཕྱི་ནང་ཆ་མཉམ་པར་བསྒོམ་པ་ལ་ལཱུ་ཧི་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པར། གཉིས་ཀ་མཉམ་པར་བརྟན་ཞིང་བརྟན་པ་ཐོབ་པས། 11-2 ནང་དཀྱིལ་གཙོ་བོར་བྱེད་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་དྲིལ་བུ་པ་འདིར་ལུས་དཀྱིལ་གཙོ་བོར་གསུངས་སོ། །མཛད་པ་པོའི་རིམ་པ་ལྟར་ན། དང་པོར་ལཱུ་ཧི་པ། དེ་ནས་དྲིལ་བུ་པ། དེ་ནས་ནག་ པོ་པའོ། །ནག་པོ་པར་ནི་བསྐྱེད་རིམ་དངོས་བསྟན། རྫོགས་རིམ་སྦས་དོན་དུ་བཤད་ལ། ལཱུ་ཧི་པའི་རྫོགས་རིམ་ནི། རྩ་དབུ་མ་ཉིད་ཡིན་ཡང་། བླ་མ་མལ་ལོ་སོགས་ཀྱིས་ཡུམ་ལ་གཙོ་བོར་སྦྱོར་ བའི་ལུགས་སུ་མཛད་དོ། །དྲིལ་བུ་པ་འདིར་ནི། བསྐྱེད་རིམ་སྦས་དོན། རྫོགས་རིམ་དངོས་བསྟན་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་སྤྱིར་ཕྱི་དཀྱིལ་ལས་ལུས་དཀྱིལ་ཟབ་པའི་ཚུལ་ནི། ཕྱི་དཀྱིལ་གྱིས་བདེ་ཆེན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ བརྒྱུད་ནས་འདྲེན་པ་ཡིན་ལ། འདིར་དངོས་སུ་འདྲེན་པས་སོ། །ལུས་དཀྱིལ་ལའང་། འཁོར་ལོ་གཅིག་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་པ་དང་། གཉིས་ལ་བསྣུན་པ་ཨ་བྷི་དྷ་ན་ལས་གསུངས། གསུམ་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་པ་ རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བར་གསུངས། བཞི་ལ་བསྣུན་པ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོར་གསུངས། ལྔ་ལ་བས
【現代漢語翻譯】 昂旺袞嘎索南教言集ANK103:名為《依止金剛鈴論師之勝樂輪身壇城之灌頂,賜予心之安樂》 頂禮 गुरु बुद्धध्वज(藏文:གུ་རུ་བུདྡྷ་དྷྭ་ཛ་ཡེ,梵文天城體:गुरु बुद्धध्वजाय,梵文羅馬擬音:guru buddha dhvajāya,漢語字面意思: गुरु 咕嚕,बुद्ध बुद्ध,ध्वजाय 旗幟)! 名為《依止金剛鈴論師之勝樂輪身壇城之灌頂,賜予心之安樂》。 向金剛持(Vajradhara),金剛法(Vajradharma),至尊佛陀幢(Buddhadhvaja)頂禮! 由勝者(Jina)授記,是根嘎桑布(Kunga Zangpo)的教言。 出自勒雄班欽(Lekshen Panchen)和克爾提(Kirti)的口中。 是傳承優良的教言之源,與至尊穆斯(Müs)的教言不相違背。 以清凈的意樂和恭敬的行持,我將宣講,愿追隨者皆具善緣。 不要懶惰,將這些妙語銘記於心。 爲了成就自他二利,向四面八方傳播。 此處依止勝樂輪(Cakrasamvara)的儀軌,從四種佈施開始,修持此道。 首先,依止黑行者(Kṛṣṇācārya)的儀軌,講述了外壇城的成熟儀軌,以及詳細修持外壇城的方法,並講述了非常詳盡的圓滿次第,這是道之完整部分。 通過修持外壇城,使外器世界和內情眾生清晰顯現為本尊,內外平等修持,如魯伊巴(Lūipa)的現觀中所說,二者平等穩固,獲得穩固。 因此,以內壇城為主,金剛鈴論師(Ghaṇṭāpāda)在此主要講述了身壇城。 按照作者的順序,依次是魯伊巴(Lūipa),然後是金剛鈴論師(Ghaṇṭāpāda),然後是黑行者(Kṛṣṇācārya)。 對於黑行者(Kṛṣṇācārya)來說,生起次第是直接開示,圓滿次第是隱藏的含義。而魯伊巴(Lūipa)的圓滿次第,雖然根本是中脈,但喇嘛瑪洛(Mallo)等人主要將其作為與明妃結合的儀軌。 而在此金剛鈴論師(Ghaṇṭāpāda)的儀軌中,生起次第是隱藏的含義,圓滿次第是直接開示。 一般來說,身壇城比外壇城更深奧,因為外壇城是通過大樂的智慧來引導的,而這裡是直接引導。 關於身壇城,阿毗達那(Abhidhāna)中說,可以專注於一個脈輪,也可以專注于兩個脈輪。金剛鬘(Vajramala)中說,可以專注於三個脈輪。空行海(Ḍākinījālasamvara)中說,可以專注於四個脈輪。五蘊...
【English Translation】 Collected Teachings of Ngawang Kunga Sonam ANK103: Entitled 'The Empowerment of the Body Mandala of Cakrasamvara According to the Tradition of Master Vajraghaṇṭāpāda, Bestowing the Splendor of Mental Ease'. Homage to Guru Buddhadhvaja! Entitled 'The Empowerment of the Body Mandala of Cakrasamvara According to the Tradition of Master Vajraghaṇṭāpāda, Bestowing the Splendor of Mental Ease'. Homage to Vajradhara, Vajradharma, and the venerable Buddhadhvaja! Prophesied by the Victorious Ones (Jinas), it is the teaching of Kunga Zangpo. From the mouths of Lekshe Panchen and Kirti. It is a great source of well-transmitted teachings, not contradicting the teachings of the venerable Müs. With pure intention and respectful conduct, I will explain, may the followers have good fortune. Do not be lazy, inscribe these excellent words in your mind. To accomplish the benefit of oneself and others, spread it in all directions. Here, following the tradition of Cakrasamvara, one begins with the four offerings and practices the path. First, following the tradition of Kṛṣṇācārya, the ripening ritual of the outer mandala is explained, as well as the detailed method of practicing the outer mandala, and a very detailed completion stage, which is a complete part of the path. By practicing the outer mandala, the outer world and inner beings are clearly visualized as deities, and by practicing both outer and inner equally, as stated in the Abhisamaya of Lūipa, both are equally stable and one attains stability. Therefore, with the inner mandala as the main focus, Ghaṇṭāpāda mainly explains the body mandala here. According to the order of the authors, it is first Lūipa, then Ghaṇṭāpāda, and then Kṛṣṇācārya. For Kṛṣṇācārya, the generation stage is directly taught, and the completion stage is explained as a hidden meaning. While the completion stage of Lūipa, although the root is the central channel, Lama Mallo and others mainly made it a ritual of union with a consort. In this tradition of Ghaṇṭāpāda, the generation stage is a hidden meaning, and the completion stage is directly taught. In general, the body mandala is deeper than the outer mandala, because the outer mandala guides through the wisdom of great bliss, while here it guides directly. Regarding the body mandala, the Abhidhāna says that one can focus on one chakra or two chakras. The Vajramala says that one can focus on three chakras. The Ḍākinījālasamvara says that one can focus on four chakras. The five aggregates...
ྣུན་པ། སཾ་ཊིར་གསུངས། དྲུག་ལ་བསྣུན་པ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་འགྲེལ་ལས་གསུངས་སོ། །འདིར་ནི་ཨ་བྷི་དྷ་ན་ལས་གསུངས་ པ་དང་མཐུན་ཞིང་། ཕྱི་སྐོར་སོགས་ཁྱད་པར་ཡོད་དོ། །ཡང་སྒྲོལ་མ་ལུས་དཀྱིལ། བདག་མེད་མའི་ལུས་དཀྱིལ་སོགས་ཀྱང་འདི་ཟབ་ཅིང་། ཀྱཻ་རྡོ་རྗེའི་ལུས་དཀྱིལ་ལས་ཀྱང་། རྩ་ཁམས་གཉིས་ཀ་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་པ་འདི་ཉིད་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། ། 11-3 མདོར་ན་བསྐྱེད་རིམ་ལུས་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་པ་ལ། འདི་ལས་ཟབ་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུང་མ་མཁྱེན་ཏོ། །ཞེས་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ་གོང་མ་རྣམས་གསུངས་ངོ་། །ལྷ་སྦྱིན་གྱི་སློབ་ཚུལ་གྱི་སྒོ་ ནས་ཀྱང་ཟབ་སྟེ། རྩ་རྒྱུད་ལས། མཁའ་འགྲོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་འདིས། །རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུའི་འཇིག་རྟེན་གསུམ། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་འདི་ཡིས་ཁྱབ། །ཅེས་དང་། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལས། པདྨའི་མཚོ་ལ་ངང་པ་ བཞིན། །དམ་ཚིག་གནས་ལ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས། ། རིང་ན་གནས་ཀྱང་དེ་དང་དེར། །ཞེས་པ་དང་། ཡུལ་འདི་དག་ནི་བུ་མོ་གང་། །དཔའ་བོ་གཉིས་མེད་རྣལ་འབྱོར་མ། །དེ་ཀུན་འདོད་པའི་གཟུགས་ཅན་ཏེ། །ཡིད་ ཀྱི་ཤུགས་ཀྱིས་འཇུག་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་ལྟར་རོ། །སྔ་མ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐུའི་ཁྱབ་པའི་དོན་ནོ། །ཡང་འདི་ལྟ་བུའི་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱུད་གཞན་དུ་མ་གསུངས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ནི་དབང་བསྐུར་ བ། །རྒྱུད་རྣམས་ཀུན་གྱིས་སྒྲུབ་པོར་གསུངས། །རྒོད་དང་ལྟ་བ་ལག་བཅང་དང་། །གཉིས་གཉིས་འཁྱུད་པ་ལ་སོགས་དག །རྒྱུད་རྣམས་ཀུན་དུ་མ་གསུངས་ཏེ། །དེ་ཉིད་བསྡུས་པ་འཁོར་སྡོམ་མམ། །གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་ འཇིགས་བྱེད་ལས། །དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་ཆོ་ག་འདི། །མ་བྱུང་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས། དེ་ལ་དང་པོ་རྣམས་ཀྱི་བྱ་སྤྱོད་སོགས། འཁོར་སྡོམ་འདིར་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་ལ་བཏགས་པའོ། །འོ་ན་ལུས་ལ་བསྒོམ་པ་རང་གང་གིས་བསྟན་ཞེ་ན། 11-4 འདི་ལ་རྩ་རྒྱུད་དུ་སྦས་ཏེ་བཤད་པའི་ཚུལ་དང་། བཤད་རྒྱུད་དུ་འཐོར་བུའི་ཚུལ་གྱིས་བཤད་པའི་ཚུལ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ལ། འཁོར་ལོ་བཞི་ལ་བསྒོམ་ཚུལ་ནི། མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་སོགས་ནས། འདི་ དག་སྔོན་ཉིད་གྲུབ་པ་ཡིན། །ཞེས་པའོ། །སྔོན་ཉིད་གྲུབ་པའི་དོན་ནི། རྩ་ཁམས་སོགས་རང་བཞིན་གྱིས་གདོད་མ་ནས་ལྷའི་ངོ་བོར་གྲུབ་ཅེས་པའོ། །ལུས་དང་རྩ་སོགས་དུས་མཚུངས་ཙམ་ལ་འདོད་པ་ནི། ངེས་དོན་ལ་ཁ་ཕྱིར་བལྟས་པའོ། །སྐུ་གསུམ་ལམ་དུ་བྱེད་པ་ནི། དེ་ནས་ཧེ་རུ་ཀ་གཉིས་མེད། །སྦྱོར་བ་གང་གིས་ཤེས་ཙམ་གྱིས། །གྲུབ་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད་པ་ཡིས། །སྐུ་གསུམ་པོ་ནི་བཤད་ པར་བྱ། །སོགས་ནས། འགྲུབ་འགྱུར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཅེས་པའོ། །རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་ནི། །གསང་བ་མཆོག་གི་དགྱེས་པ་ན་སོགས། འདིས་རྟེན་སྟོན་པའི་རྒྱུ་མཚན་སཾ་ཊིར་རོ། །གཉིས་པ་ལ། ས
【現代漢語翻譯】 ྣུན་པ། (Nunpa) 在《桑提》(Samtir) 中有提到。在《金剛心要釋》(Dorje Nyingdrel) 中也提到了六種ྣུན་པ། (Nunpa) 。這裡與《阿毗達磨》(Abhidhana) 中所說的相符,但在外圍等方面有所不同。此外,度母身壇城、無我母身壇城等也更為深刻。即使是《喜金剛》(Kyedorje) 的身壇城,這個在脈和界上都達到關鍵點的也是最殊勝的。 總而言之,在生起次第中,對於身體的關鍵點,沒有比這更深刻的,佛陀也沒有說過。這是杰尊薩迦派 (Jetsun Sakyapa) 歷代上師所說的。通過拉辛 (Lha Jin) 的學習方式也很深刻。如《脈續》(Tsa Gyud) 中所說:『二十四空行母,遍佈三界有情與非有情,一切眾生皆被其覆蓋。』以及《金剛空行母》(Dorje Khadro) 中所說:『如蓮花之海中的天鵝,空行母們在誓言之地,即使相隔遙遠,也在那裡。』還有,『這些地方是任何女子,無二勇士瑜伽母,她們都具有慾望之身,以意念的力量進入。』就像這樣。前面是空行母法身遍佈的意義。此外,像這樣的身體壇城在其他續部中沒有提到。這個壇城中,灌頂,所有續部都說可以成就。狂妄和邪見,手印和,雙雙擁抱等,在所有續部中都沒有提到。它被總結在《勝樂金剛》(Khorlo Dompa) 或《秘密金剛怖畏金剛》(Sangwai Dorje Jikje) 中。『這個壇城的儀軌,過去沒有,將來也不會有。』就像這樣說。其中,最初的行持等,在《勝樂金剛》(Khorlo Dompa) 中被歸於《喜金剛》(Kyedorje)。那麼,在身體上修習的方法是誰教導的呢? 這裡有兩種方式:一種是在《根本續》(Tsa Gyud) 中秘密講述的方式,另一種是在《釋續》(Shay Gyud) 中以分散的方式講述的方式。第一種,關於在四個脈輪上修習的方法,從『空行母』等開始,『這些都是先前成就的。』先前成就的意義是:脈、界等,從本初就自然地成就為本尊的體性。認為身體和脈等在同一時間存在,這是在究竟意義上向外看。將三身作為道用,從『然後,黑汝嘎 (Heruka) 無二,通過結合,只要知道,毫不懷疑地成就,三身將被講述。』等開始,『毫無疑問地將會成就。』作為所依的宮殿:『在最秘密的喜悅中』等。這表明了作為所依的原因,在《桑提》(Samtir) 中有說明。第二種,在
【English Translation】 ྣུན་པ། (Nunpa) is mentioned in the Samtir. It is also mentioned in the Dorje Nyingdrel regarding the six ྣུན་པ། (Nunpa). Here, it is in accordance with what is said in the Abhidhana, but there are differences in the outer circles, etc. Furthermore, the Mandala of Tara's Body, the Mandala of Selfless Mother's Body, etc., are also more profound. Even in the Mandala of Hevajra's Body, this one, which hits the key points of both the channels and elements, is the most supreme. In short, regarding hitting the key points on the body in the generation stage, there is nothing more profound than this, and the Buddha has not spoken of anything more profound. This is what the Jetsun Sakyapa lamas have said. It is also profound through the method of teaching of Lha Jin. As it says in the Root Tantra: 'These twenty-four Dakinis pervade the three realms of beings and non-beings, and all beings are covered by them.' And in the Vajra Dakini: 'Like swans in a lotus sea, the Dakinis are in the place of vows, even if they are far away, they are there.' Also, 'These places are any daughters, non-dual heroic yoginis, all of whom have bodies of desire, and enter by the power of mind.' Like that. The former is the meaning of the Dharmakaya's pervasiveness of the Dakinis. Furthermore, such a body mandala is not mentioned in other tantras. In this mandala, empowerment, all the tantras say can be accomplished. Arrogance and wrong views, hand gestures and, embracing in pairs, etc., are not mentioned in all the tantras. It is summarized in Chakrasamvara or Guhyasamaja Vajrabhairava. 'This ritual of the mandalas, has not occurred in the past, and will not occur in the future.' Like that it says. Among them, the initial actions, etc., in Chakrasamvara are attributed to Hevajra. So, who teaches the meditation on the body? Here, there are two ways: one is the way of secretly explaining it in the Root Tantra, and the other is the way of explaining it in a scattered way in the Explanatory Tantra. The first, regarding the method of meditating on the four chakras, starting from 'Dakini' etc., 'These are already accomplished from before.' The meaning of already accomplished is: channels, elements, etc., are naturally accomplished as the essence of the deity from the beginning. To think that the body and channels etc. exist at the same time is to look outward in the definitive meaning. To use the three kayas as the path, starting from 'Then, Heruka non-dual, through union, just by knowing, accomplishing without doubt, the three kayas will be explained.' etc., 'There is no doubt that it will be accomplished.' The palace as the basis: 'In the supreme secret joy' etc. This shows the reason for the basis, it is explained in the Samtir. The second, in
ྐྱབས་སེམས། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་སོགས་སྔོན་དུ་སོང་ནས། ཧེ་རུ་ཀར་ལྡང་བ་ནས། སྐུའི་དགའ་བའི་བར་ཨ་བྷི་དྷ་ན་ལས་གསུངས། ཚོགས་ཤིང་སྤྱན་དྲངས་མཆོད་བསྟོད་སོགས་ཀུན་སྤྱོད་ལས་གསུངས། འཕགས་པས་ཚོགས་ཞིང་ བསྟིམ་པའི་རྐྱེན་གྱིས། ལུས་དཀྱིལ་གསལ་འདེབས་པ་འདི། ཀྱཻ་རྡོ་རྗེའི་སྐྱ་བཀབ་ཡིན། ཚོགས་ཤིང་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་ཚུལ་གྱིས་བསྟིམ་པ། དྲིལ་བུ་གཞུང་ཆུང་ནས་ཡོད་པས་དེ་ལྟར་རམ། སྤྱི་བོ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་སོགས་རྟེན་ལུས་དཀྱིལ་སཾ་ཊི་ལས་བཤད་ལ། 11-5 ཕྱི་ནང་གི་ཧེ་རུ་ཀ་གཉིས་རིམ་གྱིས་གསལ་འདེབས་གོང་མ་མཛད། འཕགས་པས་ཅིག་ཅར་མཛད་པ་འདི་གཞུང་རང་དང་མཐུན་ཤས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བས། ཅིག་ཅར་དུ་བྱ། ཡུལ་ཉེར་བཞིའི་རྩ་ཁམས་ལྷར་ བསྒོམ་པ། ལྷ་གྲངས་སོགས་སཾ་ཊི་ལས་བཤད། ཡན་ལག་ཁ་ཊྭཾ་ག་སྦྱོར་བས་སོགས་ཀྱིས་ཕྱག་མཚན་བསྟན་ནོ། །སྙིང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་མ་བཞིའི་ཞལ་ཕྱག་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ། འདི་ནག་པོ་པས་དཔྱིད་ཐིག་ སུའང་དྲངས་སོ། །ཡང་སྙིང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་མ་བཞིའི་རྩ་གནས་ནི། སཾ་ཊི་ལས། འབྱུང་བཞིའི་རྩ་རྣམས་ནི། །མར་མེའི་རང་བཞིན་ལྟ་བུ་ནི། །ཕྱོགས་བཞི་ལས་ནི་རྣམ་པར་གནས། །ཞེས་པ་ཡིན་ལ། འདི་ དག་གཞིར་གནས་ལ། ཕྱོགས་སངས་རྒྱས་ལྔ། མཚམས་ཡུམ་བཞི་ལཾ་དང་མཾ་སོགས་ཡོད་ལ། འདིར་མཾ་ལཾ་སོགས་མཁའ་འགྲོ་བཞི་ཡིས་རིམ་པས་བསྟན། སྔ་མའི་ལྟར་བྱས་པའང་བཞིར་གནས་དབང་གིས་མི་འགལ་ལོ། ། དེས་ན་གང་ཟིན་ནས་མཛད་པའོ། །མཚམས་ཀྱི་བདུད་རྩི་འབབ་པའི་རྩ་རྣམས་བུམ་པ་ལ་གནས་པའི་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་གང་བར་བསྐྱེད་པ་ནི། རྩ་རྣམས་བཞི་ཡང་མཚམས་རྣམས་སུ། །རྣམ་པར་གནས་ཤིང་ དེར་སོང་པའང་། །བདུད་རྩི་ལྔ་ཡི་འབབ་པ་སྟེ། །དེ་མཆོད་རང་གི་གཟུགས་གནས་པས། །དེ་ཡི་དངོས་པོའི་ངོ་བོ་ལས། །མཆོད་པ་བཞི་ནི་རྣམ་པར་བརྗོད། །ཅེས་པས་སོ། །ཡུལ་ཉེར་བཞིའི་རྩ་ཁམས་ལྷར་སྟོན་པ་ནི། 11-6 ལུས་དཀྱིལ་སོགས་ནས། ཤ་དང་། སྣབས་ནི་འབབ་པའོ། །ཞེས་པའི་བར་རོ། །སྙིང་ཁའི་ཧཱུྃ་ཧེ་རུ་ཀ་ནི། །སྙིང་གའི་ནང་སོན་པདྨ་ནི། །འདབ་མ་བརྒྱད་པ་སྙིང་པོར་བཅས། །དེ་ཡི་ནང་དུ་སོན་པའི་ རྩ། །མར་མེ་ཡི་ནི་རང་བཞིན་དང་། །ཆུ་ཤིང་གི་ནི་མེ་ཏོག་ལྟར། །བརྐྱང་ཞིང་ཁ་ནི་འོག་ཏུའོ། །དེ་ཡི་ནང་གནས་དཔའ་བོ་ནི། །ཡུངས་ཀར་གྱི་ནི་སྦོམ་ཕྲ་ཙམ། །མི་ཤིགས་ཧཱུྃ་གི་ས་ བོན་ནི། །ཁ་བ་ལྟ་བུར་འཛག་པ་ཉིད། །ཅེས་སོགས་ཏེ། འདི་དག་བསྟན་ཚུལ་ཡིན་ནོ། ། རྫོགས་རིམ་གྱི་རྟག་ཏུ་སྙིང་ལ་རྣམ་གནས་པའི་སོགས། ཨ་བྷི་དྷ་ནའི་རྒྱུད་ཚིག་ཡིན། རིམ་པ་ལྔ་ལས་ གང་ཡང་རུང་པ། བསྐྱེད་རིམ་རྗེས་སུ་རྒྱུན་པར་བསྒོམ་པར་གསུངས་ཀྱང་། སྔ་མ་འདི་ཉིད་སྒྲུབ་ཐབས་སུ་འབྱུང་བ་ཉམས་སུ་ལེན་ནོ། །འདི་ལ་དམིགས་པ་གསལ་བར་གཏོད་པ་ཙམ
【現代漢語翻譯】 皈依和發心。 在念誦百字明等之後,從生起嘿嚕嘎(Heruka,忿怒尊)到身的歡喜,都出自《阿毗達摩》(Abhidharma,論藏)。聚集和迎請,供養和讚頌等,都出自《行持品》。由於聖者融入會供田,因此,顯現身體壇城,這是《勝樂金剛》(Kye Dorje)的簡略儀軌。以會供田加持的方式融入,這是否依據小鈴杵續?頂髻、雜色金剛等作為所依,在身體壇城《桑布扎續》(Samputa Tantra)中有記載。 11-5 次第顯現外內嘿嚕嘎,這是上師的做法。聖者同時顯現,這與續部的本意非常吻合,因此應該同時進行。將二十四境的脈輪觀想為本尊,本尊的數量等在《桑布扎續》中有記載。以手持卡杖嘎等來表示手印。四位心髓瑜伽母的面容和手印是金剛空行母。這是黑行者從春線中引出的。 此外,四位心髓瑜伽母的脈輪位置,在《桑布扎續》中說:『四大的脈輪,如燈火般,位於四方。』這些是根本所在。四方有五方佛,四隅有四位佛母,以及লাম(藏文,梵文天城體:lam,梵文羅馬擬音:lām,地)和མཾ་(藏文,梵文天城體:mam,梵文羅馬擬音:mām,水)等。這裡,མཾ་(藏文,梵文天城體:mam,梵文羅馬擬音:mām,水)和লাম(藏文,梵文天城體:lam,梵文羅馬擬音:lām,地)等由四位空行母依次表示。按照之前的做法,也不會與四處的位置相沖突。 因此,無論從何處開始都可以。觀想從四隅流出甘露的脈輪位於寶瓶上,寶瓶充滿甘露:『四脈也位於四隅,在那裡流淌。五甘露的流淌,是供養自身形象的所在。從那實物的自性中,說出四種供養。』 將二十四境的脈輪顯示為本尊: 11-6 從身體壇城等,到『肉和鼻涕流淌』為止。心間的吽(藏文,梵文天城體:hūṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,種子字)是嘿嚕嘎:『心間的蓮花內,有八瓣蓮花,包含心髓。其中有種子脈,如燈火般,如水中的樹木之花。伸展且口朝下。其中居住著勇士,如芥子般粗細。不壞的吽(藏文,梵文天城體:hūṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,種子字)字種子,如雪般滴落。』這些都是教導的方式。』 圓滿次第中,常住於心間的等,是《阿毗達摩》的續部詞句。五次第中的任何一個,即使在生起次第之後也應持續修習,但還是應該修習之前在修法中出現的。對此,僅僅是清晰地專注于目標。
【English Translation】 Refuge and Bodhicitta. After reciting the Hundred Syllable Mantra and others, from the arising of Heruka (wrathful deity) to the bliss of the body, it is all from the Abhidharma (collection of treatises). Gathering and inviting, offering and praising, etc., are all from the Conduct Chapter. Because the Holy Ones merge into the assembly field, therefore, manifesting the body mandala, this is a concise ritual of Kye Dorje (Hevajra). Merging in the manner of blessing the assembly field, is this according to the Small Bell Tantra? The crown protuberance, various vajras, etc., as supports, are recorded in the Samputa Tantra regarding the body mandala. 11-5 Gradually manifesting the outer and inner Herukas, this is the practice of the Guru. The Holy Ones manifesting simultaneously, this is very much in accordance with the intention of the Tantra itself, therefore it should be done simultaneously. Visualizing the chakras of the twenty-four places as deities, the number of deities, etc., are recorded in the Samputa Tantra. Indicating the hand gestures by holding a khatvanga, etc. The faces and hand gestures of the four heart-essence yoginis are Vajra Dakinis. This is what the Black Practitioner drew from the Spring Thread. Furthermore, the chakra positions of the four heart-essence yoginis, in the Samputa Tantra it says: 'The chakras of the four elements, like a lamp, are located in the four directions.' These are the fundamental locations. In the four directions are the Five Buddhas, in the four corners are the Four Mothers, and লাম(藏文,梵文天城體:lam,梵文羅馬擬音:lām,earth) and མཾ་(藏文,梵文天城體:mam,梵文羅馬擬音:mām,water) etc. Here, མཾ་(藏文,梵文天城體:mam,梵文羅馬擬音:mām,water) and লাম(藏文,梵文天城體:lam,梵文羅馬擬音:lām,earth) etc. are sequentially indicated by the four Dakinis. Following the previous practice, it will not conflict with the positions of the four locations. Therefore, it can be done starting from anywhere. Visualizing the chakras from which nectar flows from the four corners as being on a vase, the vase filled with nectar: 'The four nadis are also located in the four corners, flowing there. The flow of the five nectars is where one's own form resides. From the nature of that substance, the four offerings are spoken of.' Displaying the chakras of the twenty-four places as deities: 11-6 From the body mandala, etc., to 'the flowing of flesh and mucus'. The Hūṃ(藏文,梵文天城體:hūṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,seed syllable) in the heart is Heruka: 'Within the lotus in the heart, there are eight lotus petals, containing the heart-essence. Within it is the seed-nadi, like a lamp, like the flower of a tree in water. Extending and with its mouth facing downwards. Within it resides the hero, as thin as a mustard seed. The indestructible Hūṃ(藏文,梵文天城體:hūṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,seed syllable) syllable seed, dripping like snow.' These are the ways of teaching. In the Completion Stage, the constantly abiding in the heart, etc., are the Tantric words of the Abhidharma. Any of the Five Stages, even after the Generation Stage, should be continuously practiced, but one should still practice what appeared in the previous sadhana. To this, one should merely focus clearly on the object.
་ལས་རླུང་ཁ་སྦྱོར་ སོགས་བསྒོམ་པ་མི་བྱ། གཞན་རྣམས་འཕགས་པས་མཛད་པའི་མངོན་རྟོགས་སུ་བལྟའོ། །རང་གིས་ཐོབ་ནས་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་གནད། །རྒྱུད་ལྡན་གསུང་གི་བདུད་རྩི་འཐུངས་པ་ན། །ཡིད་ལ་དང་པ་དཔག་མེད་ཐོབ་ པ་རྣམས། །བརྗེད་པས་འཇིགས་ནས་ཆ་ཙམ་བྲིས་པ་ལ། །གནས་གསུམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བཟོད་མཛོད་ཅིང་། །བསྒྲུབ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ་ཞི་བ་དང་། །མི་མཐུན་རྐྱེན་རྣམས་མ་ལུས་ཕྱིར་བསལ་ཏེ། །གཉིས་མེད་སྦྱོར་ལྡན་ཟུང་འཇུག་མཐོང་བར་ཤོག ། 11-7 བདག་ནི་ཚེ་འདིར་ཧེ་རུ་ཀར་གྱུར་ཏམ། །ཡང་ན་སྐྱེ་བ་སྐྱེ་བར་ཆོས་ཚུལ་འདིའི། །རྗེས་འབྲང་བླ་མ་དམ་པ་བསྟེན་པའི་མཐུས། །འགྲོ་ཀུན་ཡང་དག་ལམ་གྱི་སར་བཅུད་དེ། །སྟོབས་སོགས་ཡོན་ཏན་ དཔག་མེད་བསྒྲུབ་པར་ཤོག །ཅེས་སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་པའི་ལུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ལུས་དཀྱིལ་གྱི་ལུང་སྦྱོར་ཡིད་བདེའི་དཔལ་སྟེར་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་ཁྱབ་བདག་འཁོར་ལོའི་མགོན་པོ་རྒྱལ་ བ་མུས་པ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་གྱི་གསུང་ལས་སྐྱེས་པའི་བདེ་མཆོག་གསང་མཐའི་རྣལ་འབྱོར་ས་སྐྱ་པ་སྔགས་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ཀྱིས་གློ་བོ་མཁན་ཆེན་ཐམས་ ཅད་མཁྱེན་པའི་གསུང་རབ་ཀྱི་དགོངས་དོན་ཕལ་ཆེར་ཡིད་ཡུལ་དུ་འཇགས་པར་བྱས་པའི་ཚེ་ཟབ་གནད་ཀྱི་ཡི་གེ་འདི་ཡང་རྗེ་བླ་མ་མུས་པ་ཆེན་པོའི་གསུང་དང་མཐུན་པར་མཐོང་ནས་རང་གཞན་ གྱི་དོན་དུ་བྲིས་པ་འདིས་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཀྱི་འདི་ཕྱིའི་དོན་ཐམས་ཅད་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །། ༈ མཁན་ཆེན་ཨ་པད་རིན་པོ་ཆེའི་དགོངས་བཞེད་ལྟར་གུ་རུས་ཞབས་ ཞུ་བགྱིས་པའོ།།
【現代漢語翻譯】 不修習風脈結合等法。其餘都視為聖者所著的現觀。自己獲得並修持的要點,在飲用具傳承上師所說的甘露時,心中最初獲得的無量功德,因害怕遺忘而略作記錄。祈請三處空行母眾寬恕,愿修持的障礙平息,所有不利因素完全消除,證得二取不二的結合雙運! 我願此生證得黑汝嘎(Heruka),或生生世世憑藉依止此法門的上師的加持,引領眾生步入正道,成就無量功德!此乃依多杰卓勒巴(Dorje Trolpa)上師所傳勝樂金剛身壇城的口傳引導——『賜予心樂之光』。此乃嘉瓦穆薩欽波(Gyalwa Muse Chenpo)多杰羌(Dorje Chang)桑杰嘉燦(Sangye Gyaltsen)所傳勝樂金剛密法的瑜伽士,薩迦派持咒者阿旺貢嘎索南(Ngawang Kunga Sonam),在領悟洛沃堪欽(Glowo Khenchen)一切智者的教言后,認為此甚深要訣之文與傑拉嘛穆薩欽波(Je Lama Muse Chenpo)的教言相符,為自他利益而著。愿我等師徒今生來世一切願望皆如意成就!薩瓦芒嘎拉姆(Sarwa Mangalam)! 應堪欽阿貝仁波切(Khenchen Aped Rinpoche)之意願,古汝(Guru)恭敬書之。
【English Translation】 Do not meditate on practices such as the union of winds and channels. Regard the rest as the Abhisamayalankara composed by the noble ones. When drinking the nectar of the lineage holder's teachings, the essence of what one has attained and practiced, I have written down a small portion of the immeasurable attainments initially gained in my mind, fearing forgetting them. May the assembly of dakinis in the three places forgive me, may obstacles to practice be pacified, may all unfavorable conditions be completely eliminated, and may I see the union of non-duality! May I become Heruka in this life, or through the power of relying on the holy lama who follows this Dharma in life after life, may I lead all beings to the path of liberation, and may I accomplish immeasurable qualities such as strength! This is the oral transmission and guidance of the Chakrasamvara (wheel of bliss) body mandala according to the system of the teacher Dorje Trolpa, called 'Bestowing the Splendor of Mental Bliss.' This was written by Ngawang Kunga Sonam, a Sakya mantra holder, a yogi of the secret essence of Chakrasamvara, born from the words of Gyalwa Muse Chenpo Dorje Chang Sangye Gyaltsen, the lord of the mandala, after understanding most of the meaning of the teachings of Glowo Khenchen, the omniscient one. Seeing that this profound key text is in accordance with the words of Je Lama Muse Chenpo, it was written for the benefit of oneself and others. May all the purposes of this life and future lives of us, teacher and disciples, be accomplished as desired! Sarwa Mangalam! Written respectfully by Guru according to the wishes of Khenchen Aped Rinpoche.