ngawang0415_極樂凈土贊信心水藏.g2.0f
昂旺袞嘎索南教言集ANK45བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ལ་བསྔགས་པ་དད་པའི་ཆུ་གཏེར་འབྱུང་བ། 4-643 ༄༅། །བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ལ་བསྔགས་པ་དད་པའི་ཆུ་གཏེར་འབྱུང་བ། ༄༅། །བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ལ་བསྔགས་པ་དད་པའི་ཆུ་གཏེར་འབྱུང་བ་ཞེས་པ་བཞུགས།། ༄༅། །ན་མོ་གུ་རུ་བུདྡྷ་དྷྭ་ཛ་ཡེ། །སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་དྲིན་ཅན་མུས་པ་རྗེ། །གུས་པས་བཏུད་དེ་ སྐལ་བཟང་སྐྱེ་བོ་རྣམས། །དང་འདོད་ཡིད་ཆེས་དད་པ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར། །བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་མཆོག་བསྔགས་པར་བགྱི། །ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་དེ། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་རབ་བསྔགས་ པ། །རྒྱལ་བའི་སྨོན་ལམ་སྟོབས་ལས་གྲུབ་པའི་ཞིང་། །ས་གཞི་ལག་མཐིལ་ལྟར་མཉམ་རིན་ཆེན་སྤྲས། །ཐ་གྲུ་ཆེ་ཞིང་འོད་གསལ་འཇམ་ཞིང་བདེ། །སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དཔག་མེད་འདུ་ཞིང་བཞུགས། །ལྗོན་ཤིང་སྣ་ ཚོགས་རིན་ཆེན་བདུན་ལས་གྲུབ། །ཡལ་ག་ལོ་མ་མེ་ཏོག་འབྲས་བུར་ལྡན། །རླུང་གིས་སྐྱོད་པས་སྙན་པའི་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང་། །ཕྱོགས་ཀུན་ཆུ་སྐྱེས་སྡོང་པོས་མ་ཁྱབ་མེད། །པདྨོ་རེ་རེའི་རྩེ་མོ་ཐམས་ཅད་ ལ། །སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་པ་གྲངས་མེད་བཞུགས་གྱུར་ཅིང་། །འོད་དང་འོད་ཟེར་དུ་མས་ཕྱོགས་ཀུན་ཁྱབ། །ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་ཆུ་ཀླུང་དྲི་ཞིམ་ལྡན། །ལྷ་ཡི་གླུ་གར་སིལ་སྙན་སྒྲ་ཡི་ཚོགས། །རྒྱུན་ཆད་མེད་ པར་རྟག་ཏུ་འབྱུང་འགྱུར་ཞིང་། །ཨུཏྤལ་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་ས་གཞི་ཁྱབ། །ཀུན་ཀྱང་མཛེས་ཤིང་འོད་འཕྲོ་ལྟ་ན་སྡུག །ཙནྡན་སྤོས་དྲི་ཞིམ་པོ་རྒྱུན་མི་ཆད། །བྱ་ཚོགས་རྣམ་མང་བདེ་གཤེགས་སྤྲུལ་པའི་བྱ། ། 4-644 རྒྱལ་བའི་ཡོན་ཏན་དཔག་མེད་སྒྲ་སྒྲོག་ཞིང་། །ལྷ་མི་ཐམས་ཅད་གསེར་མདོག་འོད་ཟེར་འཕྲོ། །སྣ་ཚོགས་གོས་གྱོན་རིན་ཆེན་རྒྱན་ཆ་འཕྱང་། །ཟབ་ཡངས་ཆོས་ཀྱི་དགའ་བདེས་རྟག་ཏུ་བྲེལ། །ལྷ་ཡི་མིག་དང་ ལྷ་ཡི་རྣ་བ་ལྡན། །ཚེ་རབས་དྲན་དང་བློ་གྲོས་ཟད་མི་ཤེས། །རྫུ་འཕྲུལ་སྟོབས་རྣམས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་འགྱུར་ཞིང་། །ཟས་གོས་མལ་ཆ་སྨན་དང་ཡོ་བྱད་འབྱོར། །ཆོས་གོས་ལྷུང་བཟེད་རིན་ཆེན་ཁང་བུ་ སོགས། །ཡིད་ལ་བསམ་མ་ཐག་ཏུ་འབྱུང་འགྱུར་ལ། །གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་ལ་སོགས་མཆོད་པའི་ཚོགས། །དེ་དག་ཀུན་ཀྱང་སེམས་ལ་གང་སེམས་པ། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་འབད་མེད་འབྱུང་བ་དང་། །ངན་འགྲོ་ངན་ སོང་ལོག་པའི་སྒྲ་མི་བསྒྲོག །འཐབ་རྩོད་མི་མཐུན་མི་དགེའི་ལས་མེད་ཅིང་། །དུས་རྣམས་རྟག་ཏུ་བྱང་སེམས་སྙིང་རྗེ་ལྡན། །དུས་དང་དུས་མིན་འཆི་བའི་མཚན་མ་མེད། །གང་གིས་རྒྱལ་བ་ཡིད་ལ་དྲན་ པས་ཀྱང་། །འཆི་མེད་ཚེ་དང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །དེ་ལྟའི་ངོ་མཚར་རྨད་བྱུང་ཞིང་མཆོག་དེར། །རིན་ཆེན་ལས་གྲུབ་པདྨོའི་གདན་སྟེང་དུ། །ཐེག་མཆོག་རིགས་ཅན་དབང་པོ་རབ་རྣོ་བ། །མཚན་མཆོག་ལྡན་ པའ
【現代漢語翻譯】 《對極樂凈土的讚頌——信心的水藏涌流》 皈依上師佛陀勝幢! 頂禮一切皈依處之總集、恩重如山的穆斯巴尊者! 爲了讓具善緣的眾生,生起渴求、信心與信仰,我將讚頌極樂凈土。 西方極樂世界,為過去、現在、未來諸佛所讚歎,是諸佛願力所成就的凈土。 其大地平坦如掌,以珍寶嚴飾,廣闊且光明,柔軟而安樂,無數佛菩薩聚集於此。 各種樹木皆由七寶所成,枝繁葉茂,花果繁盛,微風吹拂,發出悅耳的聲音,四面八方遍佈蓮花。 每一朵蓮花的頂端,都有無數的佛陀化身安住,散發著無量光芒,照耀四方。 具有八功德水的河流,散發著芬芳,天人的歌舞和美妙的音樂,持續不斷地響起。 各種蓮花遍佈大地,美麗而閃耀,令人賞心悅目,旃檀的香味持續不斷。 各種鳥類是善逝的化身,發出讚頌佛陀無量功德的聲音,所有天人都呈現金色,散發光芒。 身穿各種衣裳,佩戴珍寶飾品,沉浸在深廣的佛法喜悅中。具有天人的眼睛和耳朵,能夠憶念前世,智慧無窮無盡,神通之力自然成就。 飲食、衣物、床具、醫藥和用具充足,法衣、缽盂、珍寶房屋等,心中所想立即出現。 傘蓋和寶幢等供品,以及所有這些,心中所想的一切,都能在瞬間毫不費力地出現。 沒有惡趣和墮落的音聲,沒有爭鬥和不和,沒有不善之業,一切時處都充滿菩薩的慈悲。 沒有非時而死的徵兆,憶念佛陀,便能賜予不死之壽命和殊勝成就。 在那如此稀有奇妙的凈土中,珍寶所成的蓮花座上,安住著具有殊勝種姓、根器敏銳、具足妙相
【English Translation】 A Praise of Sukhavati (Pure Land of Bliss) - The Emergence of the Water Treasury of Faith Homage to Guru Buddha Dhvaja! I prostrate with reverence to the kind Muspa Rje, the embodiment of all refuges! For the sake of fortunate beings generating longing, conviction, and faith, I will praise the supreme realm of Sukhavati. That realm of Sukhavati in the west, praised by all Buddhas of the three times, is a realm accomplished through the power of the Buddhas' aspirations. Its ground is as level as the palm of a hand, adorned with precious jewels, vast and radiant, soft and blissful, where immeasurable Buddhas and Bodhisattvas gather and reside. Various trees are made of the seven precious jewels, endowed with branches, leaves, flowers, and fruits. Moved by the wind, they emit melodious sounds, and lotus flowers cover every direction. On the tip of each lotus flower, countless emanations of Buddhas reside, pervading all directions with light and rays. Rivers with eight qualities of water are filled with fragrance, and the sounds of divine songs, dances, and cymbals constantly arise. Various kinds of Utpala flowers cover the ground, all beautiful and radiant, pleasing to behold, and the fragrance of sandalwood is continuous. Various flocks of birds are emanations of the Sugatas (Buddhas), proclaiming the immeasurable qualities of the Buddhas, and all gods and humans are golden in color, radiating light. Adorned with various garments and precious ornaments, they are always engaged in the profound and vast joy of Dharma. They possess the eyes and ears of gods, remember past lives, and have inexhaustible wisdom. Their miraculous powers are spontaneously accomplished. Food, clothing, bedding, medicine, and utensils are abundant. Robes, alms bowls, precious houses, and so forth, appear as soon as they are thought of. Umbrellas, victory banners, and other offerings, all these, whatever is thought of in the mind, arise effortlessly in an instant. The sounds of evil realms and bad destinies are not heard. There is no fighting or discord, no unwholesome actions, and all times are filled with the compassion of Bodhisattvas. There are no signs of untimely death. By remembering the Victorious One (Buddha), one is granted the deathless life and supreme accomplishments. In that extraordinary and wondrous supreme realm, on a lotus seat made of precious jewels, reside those of supreme lineage, with sharp faculties, endowed with excellent marks.
ི་ལུས་སུ་སྐྱེས་པ་ན། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་གཟུངས་དང་ཏིང་འཛིན་དང་། །མངོན་ཤེས་རྫུ་འཕྲུལ་གཉིས་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས། །ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དང་ཐོགས་མེད་སྤོབས་པ་དང་། །ཡོན་ཏན་དུ་མས་ཤེས་རྒྱུད་གཏམས་པ་དང་། ། 4-645 དེར་ནི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་མཉེས་བྱེད་ཅིང་། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་དཀའ་ལུང་མནོས་གྱུར་ནས། །དེ་རྣམས་ཁོང་ཚུད་སྐད་ཅིག་དེ་ཉིད་ལ། །སངས་རྒྱས་རབ་འབྱམས་ཞིང་དུ་རབ་བགྲོད་དེ། །དེར་ནི་བྱང་ཆུབ་ སྤྱོད་པ་རྫོགས་བྱེད་ཅིང་། །རྫུ་འཕྲུལ་སྟོབས་ཀྱིས་མ་དག་ཞིང་རྣམས་སུ། །སྤྲུལ་པས་རང་རང་སྐད་དུ་ཆོས་བསྟན་ནས། །འགྲོ་ཀུན་སངས་རྒྱས་ས་ལ་འགོད་པར་འགྱུར། །དེ་ལྟར་མཛད་པའི་ཚུལ་རྣམས་ཡོངས་རྫོགས་ ཤིང་། །འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་དོན་རྣམས་སྐད་ཅིག་ལ། །ཐོགས་པ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །ཀུན་མཁྱེན་རྒྱལ་བའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་ངེས། ། ཨེ་མ་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་དེར། །སུ་ཞིག་སྐྱེས་ ཀྱང་དེ་ཡིས་རང་གཞན་གྱི། །དོན་གཉིས་འབད་མེད་ལྷུན་གྲུབ་མྱུར་མཐར་ཕྱིན། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་ལས་དང་ཉོན་མོངས་ཀྱི། །སྐྱེ་སྒོ་ཆོད་ནས་ཚེ་རབས་གཏན་ལེགས་ཀྱི། །བདེ་བ་ཐོབ་པ་ཞིང་མཆོག་དེ་ ཉིད་དུ། །སྐྱེས་པའི་ཕན་ཡོན་ཐུན་མོང་མིན་པ་ཡིན། །མདོར་ན་ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་རྒྱལ་སྲས་དང་། །རང་རྒྱལ་དགྲ་བཅོམ་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་ཀུན་གྱིས། །གཅིག་ཏུ་བསྔགས་པའི་ཞིང་མཆོག་བདེ་བ་ཅན། །གང་གི་ ཡོན་ཏན་བརྗོད་པའི་ཡུལ་ལས་འདས། །དེ་ཕྱིར་དེ་འདྲའི་དག་པའི་ཞིང་མཆོག་དེར། །དོན་གཉིས་བསྒྲུབ་ཕྱིར་སྐྱེ་བར་རབ་འདུན་པས། །བསམ་པ་དག་པའི་སྨོན་ལམ་འདེབས་བྱེད་པ། །དེ་དག་ངོ་མཚར་རྨད་བྱུང་སྐལ་བ་བཟང་། ། 4-646 ཚུལ་འདི་སོམས་ལ་བློ་གསལ་དཔྱོད་ལྡན་རྣམས། །དག་པའི་སྨོན་ལམ་འདེབས་ལ་བརྩོན་པར་རིགས། །དེ་སྐད་སྨྲ་བ་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པ། །ཤཱཀྱའི་དགེ་བསྙེན་ཐེག་མཆོག་རྣལ་འབྱོར་གང་། །ངག་དབང་ཀུན་བསོད་གྲགས་ པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ། །བཟང་པོའི་མིང་ཅན་མང་ཐོས་གང་དེ་འོ། །ཞེས་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ལ་བསྔགས་པ་དད་པའི་ཆུ་གཏེར་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་རྗེ་བཙུན་མུས་ པ་ཆེན་པོའི་ཞབས་རྡུལ་ལ་སྤྱི་བོས་རེག་པ་རིགས་སྔགས་འཆང་བ་ཨནནྡའི་མིང་ཅན་གྱིས་ཞིང་གི་བཀོད་པའི་ཡོན་ཏན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་མདོ་ལས་འབྱུང་བ་ཚིགས་བཅད་དུ་བསྡེབས་ པའི་སྨོན་ལམ་ཆོས་རྗེ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་མཛད་པ་སོགས་ལ་བརྟེན་ནས་བྱ་ལོ་ཟླ་བ་བཅུ་པའི་ཚེས་ཉེར་ལྔ་ལ་དཔལ་ས་སྐྱའི་ལྷ་ཆེན་རིག་འཛིན་ཕོ་བྲང་དུ་སྦྱར་བའོ།། །།ཀལྱ་ན་ ཝརྡྷནྟུ།། །། ༈ མཁན་ཆེན་ཨ་པད་རིན་པོ་ཆེའི་དགོངས་བཞེད་ལྟར་གུ་རུས་ཞབས་ཞུ་བགྱིས་པའོ།།
【現代漢語翻譯】 于彼身中受生已,隨即獲得總持與三摩地, 無二智菩提心,智慧眼與無礙辯才, 並以諸多功德充滿心續。 于彼處令諸佛菩薩歡喜,並領受大乘之甚深教誨, 于彼剎那間通達彼等,于無量佛剎中迅速遊行, 于彼處圓滿菩薩行,以神通力于不凈剎土中, 以化身用各自語言宣說佛法,引領眾生安住于佛地。 如是行持之方式皆得圓滿,於一剎那間, 無礙成辦一切眾生之利益,定能獲得遍知佛陀之果位。 噫瑪!于極樂世界中,無論何者受生, 彼皆能不費吹灰之力,迅速圓滿成辦自他二利。 于剎那間斷除業與煩惱之生門,于生生世世獲得恒常之安樂, 于彼殊勝剎土受生,乃是共同之利益。 總而言之,十方諸佛菩薩,以及聲聞緣覺等一切聖眾, 一致讚歎之殊勝剎土極樂世界,其功德超越言語所能表達之範疇。 是故,為于如是清凈剎土中,成就自他二利而發願往生, 彼等以清凈之心祈願者,實乃稀有罕見之殊勝善緣。 智者賢士當深思此理,理應精勤修持清凈之愿。 如是宣說者,乃具吉祥之薩迦派,釋迦之居士大乘瑜伽士, 名號為語自在普賢吉祥幢,具賢善之名,廣聞博學者。 此《贊極樂世界生信水藏》,乃以頂禮一切皈依境之總集——至尊穆斯巴大士之足塵,持明者阿難陀之名者,依《稱讚不可思議佛土功德經》中所出之偈頌,並依止法王 羅珠堅贊(藏文:ཆོས་རྗེ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན།)等所造之愿文,于木兔年十月二十五日,在薩迦拉千仁增頗章(藏文:ས་སྐྱའི་ལྷ་ཆེན་རིག་འཛིན་ཕོ་བྲང་)所造。 愿吉祥增盛!(藏文:ཀལྱ་ན་ཝརྡྷནྟུ།,梵文天城體:कल्याण वर्धन्तु,梵文羅馬擬音:kalyāṇa vardhantu,漢語字面意思:愿吉祥增長) 此乃依止堪布阿貝仁波切之意願,由古汝所作。
【English Translation】 Having been born in that body, immediately possessing dharanis and samadhis, The non-dual wisdom Bodhicitta, the wisdom eye and unimpeded eloquence, And filling the mindstream with numerous qualities. There, pleasing all the Buddhas and Bodhisattvas, and receiving the profound teachings of the Mahayana, Understanding them in that very instant, swiftly traveling to countless Buddhafields, There, perfecting the Bodhisattva conduct, with the power of miraculous abilities, in impure realms, Manifesting in various forms, teaching the Dharma in their own languages, leading all beings to the state of Buddhahood. Thus, the ways of acting are all perfected, in an instant, Unobstructed, accomplishing the benefit of all beings, surely attaining the state of omniscient Buddhahood. Ema! In that realm of Sukhavati, whoever is born, They will effortlessly and swiftly accomplish the two benefits, self and other. In an instant, severing the gates of birth of karma and afflictions, obtaining constant happiness in lifetime after lifetime, Being born in that supreme realm is an uncommon benefit. In short, all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, as well as all the assemblies of Shravakas and Pratyekabuddhas, Unanimously praising the supreme realm of Sukhavati, whose qualities are beyond the realm of expression. Therefore, in order to accomplish the two benefits in such a pure realm, with a strong desire to be born there, Those who make pure aspirations with a pure mind, are truly rare and wonderful, with excellent fortune. Wise and discerning ones, contemplate this way, and should diligently strive to make pure aspirations. Thus spoke the glorious Sakyapa, the Shakya lay practitioner, the Mahayana yogi, Named Ngawang Kunsok Drakpa Gyaltsen Pal, with a virtuous name, the widely learned one. This 'Praising Sukhavati: A Wellspring of Faith' was composed at the Sakya Lhachen Rigdzin Phodrang on the twenty-fifth day of the tenth month of the Wood Rabbit year, by the one named Ananda, a mantra holder who touches the dust of the feet of the all-encompassing refuge, the venerable Muspa Chenpo, relying on the verses from the 'Sutra on the Inconceivable Qualities of the Buddha Land' and the aspiration prayers composed by Chöje Lodrö Gyaltsen (Tibetan: ཆོས་རྗེ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན།) and others. May auspiciousness increase! (Tibetan: ཀལྱ་ན་ཝརྡྷནྟུ།, Sanskrit Devanagari: कल्याण वर्धन्तु, Sanskrit Romanization: kalyāṇa vardhantu, Literal Chinese meaning: May auspiciousness increase) This was done by Guru according to the wishes of Khenchen Apel Rinpoche.