lodroe0515_遍智貢卻倫珠的金剛手財神合修.g2.0f
昂旺袞嘎羅卓教言集NKL159ཀུན་མཁྱེན་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་ཕྱག་རྡོར་རྣམ་སྲས་སྦགས་སྒྲུབ། 5-197 ༄༅། །ཀུན་མཁྱེན་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་ཕྱག་རྡོར་རྣམ་སྲས་སྦགས་སྒྲུབ། ༄༅། །ཀུན་མཁྱེན་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱིས། །ཕྱག་རྡོར་རྣམ་སྲས་སྦགས་སྒྲུབ་ལ། །ཁྱེར་བདེ་དོན་ཚང་ངག་འདོན་འདི། །ས་སྐྱ་ངག་དབང་ཀུན་བློས་བྲིས།། སྭསཏྭི། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱིས་མཛད་ པའི་རྣམ་སྲས་གཏོར་ཆོག་རྒྱུན་དུ་ཉམས་སུ་ལེན་ཚུལ་ནི་ཆུ་ཕྱེད་གཙང་མར་བུམ་རྫས་ཉེར་ལྔ་བཏབ། ཟླུམ་གཏོར་གསུམ་ཆུས་བྲན། མཎྜལ་ཚོམ་བུ་དགུ་པ་ཆུ་བཞི་སྔོན་འགྲོའི་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ། དྲི་བཟང་། འཐོར་གཡབ་བཅས་རྡོར་དྲིལ་འཐོར་ནས་རྣམས་བཤམས་ནས། ཨྲྀ་ཏས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་ཧཱུྃ་ ལས་བྱུང་བའི་བསང་གཏོར། མཆོད་ཡོན། ཞབས་བསིལ། ཞལ་བསིལ། མེ་ཏོག བདུག་སྤོས། མར་མེ། དྲི་མཆོག ཞལ་ཟས། རོལ་མོ་རྣམས་དྭངས་ཤིང་ཐོགས་པ་མེད་པ་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་པར་གྱུར་ཞེས་དང་། སོ་སོའི་ ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་པྲོཀྵ་ཎཾ་སྭཱཧཱ། དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་ཏེ། ཨརྒྷཾ། པཱ་དྱཾ། ཨཱོཾ་ཙ་མ་ཎཾ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཿཧཱུྃ་ནས་ཤཔྟའི་མཐར་རོལ་མོ་དང་བཅས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་ བསྐྱེད་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། རང་སྐད་ཅིག་གིས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཁར་ཧཱུྃ་ཡིག་སྔོན་པོ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་བླ་མ་དང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཡ་ཛཿ 5-198 ཞེས་པས་སྤྱན་དྲངས་པ་ལ། ན་མོ་གུ་རུ་བྷྱཿ ན་མོ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ས་པ་རི་ཝཱ་རེ་བྷྱཿ ཞེས་པས་ཕྱག་བྱ། པུཥྤེ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །ཞེས་སོགས་ལན་ གསུམ་གྱིས་རྒྱུན་བཤགས་བྱ། ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ། ཤུ་ནྱ་ཏས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་པདྨ་དང་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ཡིག་སྔོན་པོ་ལས་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་ ལྔ་པ་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། འཕགས་པ་མཆོད། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་ལས་རང་ཉིད་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཞལ་གཅིག ཕྱག་ གཉིས་པ་ཕྱག་གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ནམ་མཁའ་ལ་འཕྱར་བ། གཡོན་པས་ཐུགས་ཀར་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པ། ཞབས་གཡས་བསྐུམ་ཞིང་གཡོན་བརྐྱང་བ། དབུ་སྐྲ་སེར་པོ་གྱེན་དུ་བརྫེས་ཤིང་དམར་ལ་ ཟླུམ་པའི་སྤྱན་གསུམ་དང་ལྡན་པ། ཞལ་མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་། ལྗགས་འདྲིལ་བ་དར་སྔོན་པོའི་སྟོད་གཡོགས་དང་སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་གསོལ་བ། ཀླུ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་
【現代漢語翻譯】 昂旺袞嘎羅卓教言集NKL159:昆欽袞秋倫珠之金剛手及財神之供養 5-197 ༄༅། །昆欽袞秋倫珠之金剛手及財神之供養 ༄༅། །昆欽袞秋倫珠著。 金剛手及財神之供養, 易於攜帶且意義完整之念誦文, 薩迦阿旺袞洛所書。 斯瓦斯提! 全知袞秋倫珠所著之財神朵瑪儀軌,是為日常修持之法:於半杯凈水中加入二十五種聖物,以水灑於三個圓形朵瑪之上,陳設九堆曼扎,先行準備四水及五種供品,香,拋灑物等,並搖動金剛鈴杵,然後進行陳設。 以『阿哩打』(ཨ་རི་ཏས་,梵文天城體:अरि तस्,梵文羅馬擬音:aritas,無意義) 凈化,以『梭巴瓦』(སྭ་བྷཱ་ཝས་,梵文天城體:स्वभाव,梵文羅馬擬音:svabhāva,自性) 凈化,于空性中,從『種字勃隆』(བྷྲཱུྃ་,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,無意義) 中生出珍寶所成之廣闊容器,其中盛滿從『種字吽』(ཧཱུྃ་,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,無意義) 中生出之食子,供水,足水,漱口水,花,香,燈,香水,食物,音樂等,皆清澈無礙,遍佈虛空。 並結各手印,唸誦:『嗡 班雜 卓卡 納 梭哈』(ཨོཾ་བཛྲ་པྲོཀྵ་ཎཾ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra prokṣaṇaṃ svāhā,嗡,金剛,凈化,梭哈),同樣加入:『阿甘』(ཨརྒྷཾ།,梵文天城體: अर्घं,梵文羅馬擬音:arghaṃ,供水),『巴當』(པཱ་དྱཾ།,梵文天城體:पाद्यं,梵文羅馬擬音:pādyaṃ,足水),『嗡 匝瑪 納』(ཨཱོཾ་ཙ་མ་ཎཾ།,梵文天城體:ओम् चमणम्,梵文羅馬擬音:oṃ camaṇaṃ,無意義),『嗡 班雜 布貝 阿 吽』(ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཿཧཱུྃ་,梵文天城體:ओम् वज्र पुष्पे आः हुं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ,嗡,金剛,花,啊,吽) 直至音樂結束,加持之。以皈依及發心為先導。 5-198 觀想自身剎那間化為金剛手,于其心間藍色『種字吽』(ཧཱུྃ་,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,無意義) 放光,迎請上師及金剛手,以及諸佛菩薩眷屬。唸誦:『嗡 班雜 薩瑪雅 匝』(ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཡ་ཛཿ,梵文天城體:ओम् वज्र समय जाः,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samaya jāḥ,嗡,金剛,誓言,匝)。 以『那摩 咕嚕 貝』(ན་མོ་གུ་རུ་བྷྱཿ,梵文天城體:नमो गुरुभ्यः,梵文羅馬擬音:namo gurubhyaḥ,頂禮 गुरु),『那摩 班雜 巴尼 薩巴熱瓦熱 貝』(ན་མོ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ས་པ་རི་ཝཱ་རེ་བྷྱཿ,梵文天城體:नमो वज्रपाणि सपरिवारेभ्यः,梵文羅馬擬音:namo vajrapāṇi saparivārebhyaḥ,頂禮 金剛手 及其眷屬) 頂禮,以鮮花等供養,唸誦:『皈依三寶』等三次,懺悔,修持四無量心,以空性凈化。 于空性中,從『種字 班』(པཾ་,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,水) 中生出蓮花,從『種字 阿』(ཨ་,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,無) 中生出月輪,其上藍色『種字吽』(ཧཱུྃ་,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,無意義) 化為藍色五股金剛杵,中心以『種字吽』(ཧཱུྃ་,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,無意義) 標識。放光,供養聖眾,利益眾生,光芒收攝,自身化為金剛手,身藍色,一面二臂,右手持五股金剛杵揚于虛空,左手于胸前結忿怒印,右腿蜷曲,左腿伸展,黃色頭髮向上豎立,具三目,紅圓,齜牙咧嘴,捲舌,身披藍色綢緞上衣及虎皮裙,以八大龍王
【English Translation】 Ngawang Kunga Lodro Teachings NKL159: Kunchen Konchog Lhundrup's Vajrapani and Vaishravana Offering 5-197 ༄༅། ། Kunchen Konchog Lhundrup's Vajrapani and Vaishravana Offering ༄༅། ། Composed by Kunchen Konchog Lhundrup. Vajrapani and Vaishravana Offering, Easy to carry and complete in meaning recitation text, Written by Sakya Ngawang Kunlo. Svasti! The Vaishravana Torma Ritual composed by Omniscient Konchog Lhundrup is a method for daily practice: Add twenty-five sacred substances to half a cup of clean water, sprinkle water on three round tormas, arrange nine mandala heaps, prepare the four waters and five offerings in advance, incense, scattering items, etc., and shake the vajra bell and pestle, then arrange them. Purify with 'Arita' (ཨ་རི་ཏས་, Devanagari: अरि तस्, Romanization: aritas, no meaning), purify with 'Svabhava' (སྭ་བྷཱ་ཝས་, Devanagari: स्वभाव, Romanization: svabhāva, self-nature), in emptiness, from the 'seed syllable Bhrum' (བྷྲཱུྃ་, Devanagari: भ्रूं, Romanization: bhrūṃ, no meaning) arises a vast container made of jewels, filled with tormas, offering water, foot water, mouthwash, flowers, incense, lamps, perfume, food, music, etc., all clear and unobstructed, pervading the sky. And make each mudra, reciting: 'Om Vajra Prokshanaṃ Svāhā' (ཨོཾ་བཛྲ་པྲོཀྵ་ཎཾ་སྭཱཧཱ།, Devanagari:, Romanization: oṃ vajra prokṣaṇaṃ svāhā, Om, Vajra, purification, Svaha), similarly adding: 'Argham' (ཨརྒྷཾ།, Devanagari: अर्घं, Romanization: arghaṃ, offering water), 'Padyam' (པཱ་དྱཾ།, Devanagari: पाद्यं, Romanization: pādyaṃ, foot water), 'Om Tsamanaṃ' (ཨཱོཾ་ཙ་མ་ཎཾ།, Devanagari: ओम् चमणम्, Romanization: oṃ camaṇaṃ, no meaning), 'Om Vajra Pushpe Ah Hum' (ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཿཧཱུྃ་, Devanagari: ओम् वज्र पुष्पे आः हुं, Romanization: oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ, Om, Vajra, flower, Ah, Hum) until the end of the music, bless it. Preceded by refuge and generating bodhicitta. 5-198 Visualize oneself instantly transforming into Vajrapani, from the blue 'seed syllable Hum' (ཧཱུྃ་, Devanagari: हुं, Romanization: hūṃ, no meaning) at his heart, light radiates, inviting the guru and Vajrapani, as well as the assembly of Buddhas and Bodhisattvas. Recite: 'Om Vajra Samaya Jah' (ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཡ་ཛཿ, Devanagari: ओम् वज्र समय जाः, Romanization: oṃ vajra samaya jāḥ, Om, Vajra, samaya, Jah). With 'Namo Guru Bhyaḥ' (ན་མོ་གུ་རུ་བྷྱཿ, Devanagari: नमो गुरुभ्यः, Romanization: namo gurubhyaḥ, Homage to the Gurus), 'Namo Vajrapani Sapariware Bhyaḥ' (ན་མོ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ས་པ་རི་ཝཱ་རེ་བྷྱཿ, Devanagari: नमो वज्रपाणि सपरिवारेभ्यः, Romanization: namo vajrapāṇi saparivārebhyaḥ, Homage to Vajrapani and his retinue) pay homage, offer with flowers, etc., recite 'I take refuge in the Three Jewels' three times, confess, practice the four immeasurables, purify with emptiness. In emptiness, from the 'seed syllable Pam' (པཾ་, Devanagari: वं, Romanization: vaṃ, water) arises a lotus, from the 'seed syllable A' (ཨ་, Devanagari: अ, Romanization: a, no) arises a moon disc, upon which the blue 'seed syllable Hum' (ཧཱུྃ་, Devanagari: हुं, Romanization: hūṃ, no meaning) transforms into a blue five-pronged vajra, marked in the center with the 'seed syllable Hum' (ཧཱུྃ་, Devanagari: हुं, Romanization: hūṃ, no meaning). Radiate light, offer to the holy ones, benefit sentient beings, the light is gathered, and oneself transforms into Vajrapani, body blue, one face, two arms, the right hand holding a five-pronged vajra raised in the sky, the left hand making a wrathful gesture at the chest, the right leg bent, the left leg extended, yellow hair standing upwards, with three eyes, red and round, baring fangs, tongue curled, wearing a blue silk upper garment and a tiger skin skirt, adorned with the eight great nagas.
བརྒྱན་པ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའོ། །དེའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་བྱང་ཕྱོགས་ལྕང་ལོ་ཅན་ནས་དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་སྤྱན་དྲངས། 5-199 གོང་ལྟར་མཆོད། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ རང་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། སླར་ཡང་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་དབང་གི་ལྷ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས། གོང་ལྟར་མཆོད། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་མི། ཞེས་གསུངས་ཤིང་དབང་བསྐུར་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དག ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན། རང་གི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ ཧཱུྃ་ཡིག་གི་མཐར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་འཕགས་པ་མཆོད། གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐུགས་རྗེ་དང་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་འོད་ ཀྱི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ཞིང་། ཨོཾ་ནཱི་ལཱཾ་བ་ར་དྷ་ར་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་ལུང་ཐང་གི་ཕྲེང་བ་ལ་ཅི་ནུས་བགྲངས་མཐར། ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ་ནས་རོལ་མོའི་བར་གྱིས་མཆོད། བཅོམ་ལྡན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ནི། །ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་ཕོ་བྲང་ན། །གདུག་པ་ཅན་རྣམས་འདུལ་མཛད་པ། །གོས་སྔོན་ཅན་ལ་ཕྱག་ འཚལ་ལོ། །ཞེས་པས་བསྟོད། འདོད་དོན་གསོལ་བ་གདབ། གཏོར་མ་སྔར་ལྟར་བསངས་སྦྱངས། ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་ཁཾ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷའི་ཞལ་ཟས་དྲི་རོ་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བསམ། 5-200 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མ་དག་པ་བསངས། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་སོགས་ཀྱིས་བདུད་རྩིར་བྱས། ཨོཾ་རུ་རུ་སྥུ་རུ་སོགས་དང་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་ཀྱིས་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ་ལ། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་གོང་བཞིན་ཕྱག་ ན་རྡོ་རྗེ་ཡན་ལག་བཞི་རྫོགས་སུ་བསྐྱེད། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ཁ་ཕྱེ་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུནྜ་ལི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ནི་ལཱཾ་བ་ར་དྷ་ར་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཨཛྙཱ་ པ་མ་ཏི་ཨི་དཾ་བ་ལིང་གྲིཧྣ་ཏུ། ས་མ་ཡ་རཀྵནྟུ་མ་མ་སརྦ་སིདྡྷི་མེ་པྲ་ཡཙྪནྟུ། མ་མ་སརྦ་ཀརྨ་སཱ་དྷ་ཨ་མོ་གྷཱ་ཡ་སྭཱཧཱ། ཞེས་གསུམ་མམ་ལྔ་ལ་སོགས་པས་དབུལ། གོང་ ལྟར་མཆོད། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས། ཧཱུྃ། བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་གོས་སྔོན་ཅན། །ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱིས་སྐུ་ལ་བརྒྱན། །ཞེ་སྡང་ཅན་རྣམས་འདུལ་བའི་རྟགས། །ཉོན་མོངས་སྤངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕྱག་ན་རྡོ་ རྗེ་སྟོབས་པོ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་ལན་གསུམ་གསོལ་བས་ནི། །གནོད་སྦྱིན་དྲག་པོ་འདུལ་མཛད་པ། །གནོད་སྦྱིན་གོས་སྔོན་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བཅོམ་ལ
【現代漢語翻譯】 裝飾著,安住在智慧之火燃燒的中央。他的額頭有白色嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡),喉嚨有紅色阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿),心間有藍色吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。從那裡放射出光芒,從北方柳林請來由諸佛和菩薩圍繞的吉祥金剛手。 如前供養。 扎 吽 邦 霍。觀想融入自身。再次從吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)中放射出光芒,請來所有如來灌頂之神。如前供養。他們唸誦'嗡 班匝 巴尼 阿比欽扎 彌',並給予灌頂,清凈身語意三門的一切罪障。從剩餘的洗澡水中升起不動明王作為頂飾。在自己的心間,于月輪之上,吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字的周圍環繞著咒語,從那裡放射出光芒,供養聖者,降伏一切惡毒者。諸佛和菩薩的慈悲和加持都以光的形式請來,觀想融入自身。唸誦'嗡 尼拉姆巴拉 達拉 班匝 巴尼 吽 吽 啪',儘可能多地念誦唸珠。最後,以'嗡 班匝 巴尼'開頭,用'嗡 班匝 布貝 阿 吽'等直至音樂供養。讚頌道:『世尊金剛手,在柳林之宮殿,調伏惡毒諸有情,我向藍色尊頂禮。』祈禱所愿之事。食子如前凈化。觀想從吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)中生出的珍寶所成的容器,寬廣而巨大,其中充滿從康中生出的天神食物,具備完美的色香味和力量。 用嗡 阿 吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् आः हुं,梵文羅馬擬音:om āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡 阿 吽)凈化不凈之物。用嗡 阿 卡羅等使其成為甘露。用嗡 汝汝 斯普汝等和虛空藏咒語使其廣大。在前方虛空中,如前觀想具足四肢的金剛手。結金剛合掌印,唸誦:'嗡 班匝 阿彌利達 昆扎利 哈納 哈納 吽 啪。嗡 尼拉姆巴拉 達拉 班匝 巴尼 阿嘉 巴瑪德 依當 巴林 扎那 杜。薩瑪雅 惹康杜 瑪瑪 薩瓦 悉地 昧 札 禪杜。瑪瑪 薩瓦 嘎瑪 薩達 阿摩嘎 亞 梭哈。'唸誦三遍或五遍等來供養。如前供養。持金剛鈴,唸誦:『吽!世尊金剛藍衣尊,八大龍王為莊嚴,調伏嗔恨諸有情,我向斷惑者頂禮。金剛手尊大力士,以金剛祈請三遍,調伏暴惡諸夜叉,我向夜叉藍衣尊,頂禮讚頌世尊。』
【English Translation】 Adorned, residing in the center of blazing wisdom fire. On his forehead is white Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:Om), on his throat is red Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Ah), and in his heart is blue Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum). From there, rays of light radiate, inviting the glorious Vajrapani from the northern Malaya, surrounded by assemblies of Buddhas and Bodhisattvas. Offer as before. Ja Hum Bam Hoh. Visualize merging into oneself. Again, from Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) rays of light radiate, inviting all the Tathagatas of empowerment. Offer as before. They recite 'Om Vajrapani Abhisheka Mi,' and bestow empowerment, purifying all the sins and obscurations of body, speech, and mind. From the remaining bathwater, rises Akshobhya as a crown ornament. In one's own heart, on top of a lunar disc, Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) is surrounded by a garland of mantras, from which rays of light radiate, offering to the noble ones, subduing all the malicious ones. All the compassion and blessings of the Buddhas and Bodhisattvas are invited in the form of light, visualizing merging into oneself. Recite 'Om Nilambara Dhara Vajrapani Hum Hum Phet,' reciting the mala as much as possible. Finally, beginning with 'Om Vajrapani,' offer with 'Om Vajra Puspe Ah Hum,' etc., up to the music. Praise: 'Vajrapani, the Lord of the World, in the palace of Malaya, subduing all the malicious ones, I prostrate to the blue-clad one.' Pray for desired aims. Torma is purified as before. Visualize a vast and spacious vessel made of jewels arising from Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum), filled with divine food arising from Kham, possessing perfect color, taste, and power. Purify the impure with Om Ah Hum (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् आः हुं,梵文羅馬擬音:om āḥ hūṃ,漢語字面意思:Om Ah Hum). Transform it into nectar with Om Akaroh, etc. Expand it greatly with Om Ruru Sphuru, etc., and the mantra of the Space Treasury. In the sky in front, visualize Vajrapani with four complete limbs as before. Open the vajra palms, reciting: 'Om Vajra Amrita Kundali Hana Hana Hum Phet. Om Nilambara Dhara Vajrapani Ajnya Pamatay Idam Baling Grihana Tu. Samaya Rakshantu Mama Sarva Siddhi Me Prayachantu. Mama Sarva Karma Sadha Amogha Ya Svaha.' Offer by reciting three or five times, etc. Offer as before. Holding the vajra bell, recite: 'Hum! Vajra Blue-Clad Lord of the World, adorned with the eight great Nagas, subduing all those with hatred, I prostrate to the one who has abandoned afflictions. Vajrapani, the mighty one, by requesting the vajra three times, subduing the fierce Yakshas, I prostrate and praise the Yaksha Blue-Clad one.'
ྡན་རྡོ་རྗེ་གོས་སྔོན་ནི། །རི་རྒྱལ་ལྷུན་པོའི་བྱང་ཕྱོགས་ན། །རྒྱལ་ པོ་བཏུལ་ནས་ནོར་སྒྲུབ་མཛད། །གཏེར་བདག་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་གོས་སྔོན་ནི། །མེ་རི་འབར་བའི་ནང་ན་བཞུགས། །རྣམ་རྒྱལ་ཁྲོ་བོའི་སྐུར་བསྟན་ནས། །ཁྲོ་བོའི་ངར་སྐད་དྲག་པོ་ཡིས། ། 5-201 ཐམས་ཅད་ཀུན་འདུས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་གོས་སྔོན་ནི། །མཁའ་ལྡིང་རྒྱལ་པོའི་སྐུར་སྤྲུལ་ནས། །ཀླུ་རྒྱལ་ཐབས་ཀྱིས་འདུལ་མཛད་པའི། །རྡོ་རྗེ་བསྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཅོམ་ལྡན༞ །དྲུར་ཁྲོད་ཆེན་ པོའི་གནས་དག་ཏུ། །ནག་པོ་ཆེན་པོར་སྐུ་སྤྲུལ་ནས། །རཱུ་ཏྲ་འདུལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པ་རྫོགས་པའམ་གང་རིགས་ཀྱི་མཐར། མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་སྣོམས་ལ། །བདག་ཅག་རྣལ་འབྱོར་འཁོར་བཅས་ལ། ། ཚེ་རིང་ནད་མེད་ལོངས་སྤྱོད་འཕེལ། །སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་བརྗོད། དེ་ནས་རང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་འཁྱིལ་པའི་སྔགས་དང་དྲི་བཟང་གི་ཆུས་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་བསང་གཏོར་བྱ་ ལ། རང་གི་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་བྱང་ཕྱོགས་ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་ཕོ་བྲང་ནས་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཞེས་པས་སྤྱན་དྲངས། མདུན་གྱི་མཎྜལ་གྱི་སྟེང་དུ་བཞུགས་པར་བསམ། དེ་ལ་སྔར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མཆོད་པ་རྣམས་འཁྱིལ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་སྒོ་ནས། ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་ཝ་ཎ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་པྲཀྵོ་ཎཾ་ པྲ་ཏཱིཙྪ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། དེ་བཞིན་དུ་ཐོག་མཐའ་འདྲ་བ་ལས། ཨརྒྷཾ། པཱ་དྱཾ། ཨཱཾ་ཙ་མ་ནཾ། པུཥྤེ། དྷཱུཔྤེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ གནྡྷེ། ནཻ་ཝི་དྱེ། ཤཔྟ་རྣམས་ལ་སྤེལ་ལ་མཆོད། ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། རྒྱལ་ཆེན་རྣམ་མང་ཐོས་སྲས་ནོར་མང་ལྡན། ། 5-202 གསེར་རི་ལྷུན་པོ་ལྟ་བུར་བརྗིད་ཆགས་ཤིང་། །སྤྲིན་བྲལ་ཉི་འོད་སྟོང་གི་གཟི་ལྡན་པ། །འདོད་དགུའི་ཆར་འབེབས་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཁའ་ཁྱབ་ཡིད་འོང་ལྷ་རྫས་དངོས་ཀུན་དང་། །བཀའ་འབངས་བྲན་སླད་ རང་ལུས་ཉེར་གཏོགས་བཅས། །མ་ཆགས་མི་ཞུམ་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེའི་ཕྱིར། །དགོངས་ཆེན་བསྒྲུབ་ཕྱིར་དགེ་ཚོགས་རྒྱ་མཚོས་མཆོད། །རང་གིས་རྒྱུ་སྔོན་མ་བསགས་འབྲལ་འདོད་དང་། །དོན་མེད་དོན་ལོག་ཅུང་ཟད་དོན་ཕྱིར་ ནི། །ཧ་ཅང་འདོད་ཆེས་སྐྱེས་དང་ཆོག་མ་ཤེས། །བསམ་སྦྱོར་ནོངས་པ་འགལ་མཆིས་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །ལྷ་ཀླུ་མི་རྣམས་འཇིགས་དང་ཕོངས་པ་ལས། །མྱུར་སྐྱོབ་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་རྒྱལ་འཇིག་རྟེན་ལས། །ཀུན་སྒྲོལ་ཀུན་ ནས་ཕན་དང་བདེ་སྟེར་བ། །འཕྲིན་ལས་རྒྱུན་མི་འཆད་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། ། སྣ་ཚོགས་ཡང་དག་འཇིགས་དང་མགོན་མེད་དང་། །སྡིག་སྡུག་བྲེལ་ཕོངས་བརྒྱས་གཟིར་སྐལ་ངན་རྣམས། །དབུགས་དབྱུང་སླད་དུ་ཐུགས་གསུང་སྐུ་ དང་འོད། །
【現代漢語翻譯】 丹·多杰果松( धन दोर्जे गोसों,dhana dorje gosoṃ,財神金剛青衣),您位於須彌山(Rirgyal Lhunpo)的北方, 您降伏國王並積累財富,我向您,財寶之主,致敬! 尊貴的金剛青衣(Dorje Gosong),您安住于燃燒的火焰山中, 顯現為勝樂金剛(Namgyal Khrowo)的忿怒身相,以忿怒的吼聲, 一切聚集於此,我向您致敬! 尊貴的金剛青衣(Dorje Gosong),您化現為迦樓羅(Kha Lding)之王, 以方便法調伏龍王,手持金剛杵,我向您致敬! 尊貴的……在廣闊的尸陀林(Drur Khrod Chenpo)之地, 您化現為偉大的黑袍金剛(Nagpo Chenpo),調伏魯扎(Rutra),我向您致敬! 在結束時,無論唸誦何種儀軌,供養食子, 愿我們瑜伽士及其眷屬, 壽命延長,無有疾病,財富增長, 愿三身(Kusum)自然成就!』 唸誦完畢。然後,以自己是金剛手(Dorje)的傲慢,用咒語和香水向四面八方灑凈, 觀想從自己心間的吽(ཧཱུྃ,hūṃ,吽)字發出光芒,從北方瞻部洲(Jang lo chen)的宮殿迎請偉大的國王多聞天王(Nam Those Sre)及其眷屬,唸誦『嗡 班雜 薩瑪扎(Om Vajra Samaja)』。 觀想他們安坐在面前的壇城上。然後,以先前加持的供品,以『嗡 貝夏瓦納 薩帕里瓦拉 班雜 普拉恰 吽(Om Vaishravana sapariwara vajra praksha hūṃ)』開始, 同樣,從頭到尾都一樣,供養:阿甘(Argham)、巴當(Padyam)、阿扎瑪南(Amachamanam)、布貝(Pushpe)、杜貝(Dhūppe)、阿洛給(Āloke)、根德(Gandhe)、內威dei(Naivedye)、夏達(Shapta)。合掌,唸誦: 偉大的國王,多聞天王,擁有眾多財富, 如同金色的須彌山般雄偉壯麗, 擁有如晴空萬里般太陽的光輝, 您降下如意之雨,我向您致敬! 以遍佈虛空的悅意天物,以及 您的僕從、奴婢、自身及親屬, 無執著、不退縮,深廣無垠, 為成辦您的偉大意願,我以功德之海供養您。 對於自己過去積累的惡業,以及想要捨棄的貪慾, 以及爲了無意義或錯誤的意圖, 過於強烈的慾望,以及不知滿足, 對於思想和行為上的過失和錯誤,我懺悔! 從諸如神靈、龍族和人類的恐懼和貧困中, 迅速拯救,守護世間的國王,從世間, 救度一切,給予一切利益和安樂, 對於您永不間斷的事業,我隨喜! 對於那些遭受各種各樣的恐懼、無依無靠、 罪惡、痛苦、煩惱和貧困所折磨的不幸之人, 爲了讓他們能夠喘息,您的身語意和光明,
【English Translation】 Dan Dorje Gosong ( धन दोर्जे गोसों,dhana dorje gosoṃ,Wealthy Vajra Blue Clothes), you are located north of Mount Sumeru (Rirgyal Lhunpo), You subdued the king and accumulated wealth, I salute you, the lord of treasures! Venerable Dorje Gosong, you dwell in the burning volcano, Manifesting as the wrathful form of Namgyal Khrowo (Victorious Wrathful One), with a fierce wrathful roar, Everything is gathered here, I salute you! Venerable Dorje Gosong, you emanate as the King of Garuda (Kha Lding), Subduing the Naga King with skillful means, holding the vajra, I salute you! Venerable... in the vast charnel ground (Drur Khrod Chenpo), You emanate as the Great Black One (Nagpo Chenpo), subduing Rudra, I salute you! At the end, whatever ritual is recited, offering the torma, May we yogis and our retinue, Have long life, be free from illness, and increase in wealth, May the three kayas (Kusum) be spontaneously accomplished!' Having spoken, then, with the pride of being Vajrapani (Dorje), purify and scatter fragrant water in all directions with mantras, Visualize light radiating from the Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,seed syllable of compassion) in your heart, and invite the great King Vaishravana (Nam Those Sre) and his retinue from the palace of Jang lo chen in the north, reciting 'Om Vajra Samaja'. Visualize them seated on the mandala in front. Then, with the previously blessed offerings, beginning with 'Om Vaishravana sapariwara vajra praksha hūṃ', Similarly, from beginning to end, offer: Argham, Padyam, Amachamanam, Pushpe, Dhūppe, Āloke, Gandhe, Naivedye, Shapta. Join your palms and recite: Great King, Vaishravana, possessing abundant wealth, Majestic like the golden Mount Sumeru, Possessing the radiance of a thousand suns, free from clouds, You shower the rain of wishes, I salute you! With all the desirable divine objects pervading the sky, and Your servants, slaves, yourself, and relatives, Unattached, unyielding, deep, and vast, To accomplish your great intention, I offer you an ocean of merit. For the negative karma accumulated in the past, and the desire to abandon greed, And for meaningless or wrong intentions, Excessive desires, and not knowing contentment, I confess all faults and errors in thought and action! From the fears and poverty of gods, nagas, and humans, Swiftly protect, King who protects the world, from the world, Liberating all, giving benefit and happiness to all, I rejoice in your continuous activity! For those unfortunate ones afflicted by various fears, helplessness, Sins, suffering, busyness, poverty, and bad fortune, To give them relief, your body, speech, mind, and light,
ཉི་ཟླ་རྒྱལ་མཚན་ནེའུ་ལེ་རྣམ་རོལ་བསྐུལ། །ཁྱོད་སྐུ་ཁྲོ་དང་འཛུམ་དང་བརྗིད་མཛེས་འགྱིངས། །སྒེག་འདུལ་བསྟན་འཇིགས་དཔའ་བོའི་གར་དགུ་ཡིས། །མི་བསྲུན་ཚར་གཅོད་སྐལ་ལྡན་རྗེས་བཟུང་ཕྱིར། །བསྐལ་བརྒྱར་ མྱ་ངན་མི་འདའ་བདག་གསོལ་འདེབས། །དེ་ལྟར་འགྲོ་སྐྱོབ་ཁྱེད་ལ་འགྲོ་བདེའི་སླད། །ལྷ་མཆོག་ལྷག་པའི་ལྷར་བཟུང་བསྙེན་བཀུར་བས། །བདག་སོགས་མགོན་མེད་མགོན་མཛོད་རྟག་ཏུ་ཡང་། །ཤེས་རབ་ཐུགས་རྗེས་མི་བསྙེལ་མི་གཏོང་ཤོག ། 5-203 ཅེས་ལན་གསུམ་བརྗོད། བདག་གི་གནས་གསུམ་གྱི་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རྒྱལ་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་གནས་གསུམ་དུ་ཕོག་པས་ཐམས་ཅད་འོད་དུ་ཞུ་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་འོད་གསལ་བ་སྤྲོས་ པའི་མཐའ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བར་གྱུར་པར་བསམས་པ་ནི་སྔོན་འགྲོ་ཚོགས་བསགས་པའོ། །དངོས་གཞི་ལྷ་བསྐྱེད་པ་ནི། སྟོང་པའི་ངང་ལས་མདུན་དུ་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་པའི་གཞལ་ ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་པ་སྒོ་བཞི་པ་རྟ་བབས་དང་བཅས་པ། འཁོར་ས་རིམ་པ་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་དབུས་སུ་ཁང་པ་བརྩེགས་མ་དགུ་ཡོད་པ། དབུས་མའི་ཕོ་བྲང་སུམ་བརྩེགས་སུ་གནས་པའི་རྩེ་ མོ་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཏོག་གིས་སྤྲས་པ། ལོགས་རྣམས་སུ་དྲྭ་བ་དང་དྲྭ་བ་ཕྱེད་པ་འཕྱང་ཞིང་། མདའ་ཡབ་དང་པུ་ཤུས་བརྒྱན་པ། ཤར་ཤེལ། ལྷོ་བཻཌཱུཪྻ། ནུབ་པདྨ་རཱ་ག བྱང་གསེར་ལས་ གྲུབ་པའི་ཀ་བ་ཉིས་སྟོང་ལྔ་བརྒྱ་ལྔ་བརྒྱས་ཕྱོགས་རེར་བརྒྱན་པ། གཏེར་གྱི་ཁང་པ་བཅོ་ལྔ་བཅོ་ལྔས་སྤྲས་པ། ཕྱི་རོལ་གྱི་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་དུ་བུམ་པ་བཟང་པོ་བརྒྱད། དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་ བརྒྱད། རིན་པོ་ཆེའི་ལྗོན་ཤིང་བརྒྱད། རྫིང་བུ་བཟང་པོ་ལྗོན་ཤིང་དང་མེ་ཏོག་གིས་བརྒྱན་པ་བརྒྱད། འདོད་འཇོའི་བ་བརྒྱད་རྣམས་སྤེལ་མར་གནས་པར། ཕྱི་ནས་རིན་པོ་ཆེའི་རྭ་བ་གྲུ་བཞི་པས་བསྐོར་བ་ཕོ་བྲང་དབུས་མའི་ནང་དུ་ཧྲཱིཿལས་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་བཻ྅་ཡིག་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན། 5-204 དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། འཕགས་པ་མཆོད། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབུལ་ཕོངས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བར་བྱས། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་དང་བྱིན་རླབས་ནུས་མཐུ་ཐམས་ཅད་འོད་ ཟེར་གྱི་རྣམ་པར་བསྡུས་ཏེ་བཻ྅་ཡིག་ལ་ཐིམ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ངལ་གསོས་པོ་སྐུ་མདོག་གསེར་བཙོ་མ་ལྟ་བུ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་པས་དགོས་འདོད་ཐམས་ ཅད་སྩོལ་བའི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུའི་རྒྱལ་མཚན་འཛིན་ཞིང་གཡོན་པས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་སྐྱུགས་པའི་ནེའུ་ལེ་འཛིན་པ། ཞལ་ནས་རིན་པོ་ཆེའི་ཆར་འབེབས་ཤིང་། སྐྱེ་དགུ་ཐམས་ཅད་དབུལ་ཕོངས་ཀྱི་ སྡུག་བསྔལ་ལས་སྒྲོལ་བས། དབུ་ལ་རིན
【現代漢語翻譯】 祈請日月寶幢紐列幻化尊, 您之身姿威嚴、喜悅、莊嚴而美麗。 以嫵媚調伏、震懾教敵、勇士之九種舞姿, 為斷除不馴、攝受具緣者之故, 于百劫中不入涅槃,我祈請您。 如是為救護眾生,為令眾生安樂, 視您為諸天之上神,恭敬供養。 我等無怙者之怙主,愿您恒時, 以智慧與慈悲,不忘失、不捨棄。 如是念誦三遍。觀想自身三處(嗡、啊、吽)發出光芒,照射到國王及其眷屬的三處,一切化為光融入空性,光明遍照,遠離一切戲論,這是前行積資。 正行生起本尊:于空性中,前方由(བྷྲཱུྃ,bhrūṃ,勃隆,種子字)化現四方形、四門、具階梯,由各種珍寶組成的宮殿。 具有三重圍墻,中央有九層樓房。中央宮殿三層,頂端裝飾珍寶頂飾。墻壁上懸掛網和半網,裝飾箭桿和飄帶。東方為水晶,南方為青金石,西方為紅寶石,北方為黃金製成的兩千五百五十五根柱子裝飾各方。十五個寶藏室裝飾四周。外圍八個方位有八個吉祥寶瓶,八棵如意樹,八棵珍寶樹,八個裝飾樹木和鮮花的吉祥水池,八頭如意母牛交錯排列。外圍是珍寶四方圍墻,中央宮殿內,由(ཧྲཱིཿ,hrīḥ,赫利,種子字)化現各種蓮花八瓣,中央(ཨ་,a,阿,種子字)化現月輪,其上為金色(བཻ྅་,vai,喂,種子字)。 從(བཻ྅་,vai,喂,種子字)字發出光芒,供養聖眾,平息一切眾生的貧困之苦。諸佛菩薩的慈悲和加持能力全部以光的形式匯聚,融入(བཻ྅་,vai,喂,種子字)字。由此完全轉變,化為大國王,身色如純金,一面二臂。右手持有賜予一切所需所愿的如意寶幢,左手持有吐出各種珍寶的吐寶獸。口中降下珍寶之雨,從貧困之苦中解脫一切眾生。頭戴珍
【English Translation】 I urge the manifestation of the sun, moon, and banner-like mongoose! Your form is fierce, smiling, majestic, and beautiful. With nine dances of charm, subduing, terrifying the doctrine, and heroism, To cut off the unruly and to take care of the fortunate, I implore you who will not pass into sorrow for hundreds of eons. Thus, for the sake of protecting beings and for the happiness of beings, I hold you as the supreme deity above all gods, and I venerate you. Always, may you not forget or abandon me and others, the protector and treasure of the unprotected, With wisdom and compassion. Say these three times. Visualize that light radiates from the Oṃ, Āḥ, and Hūṃ at the three places of your body, striking the three places of the king and his retinue, and that everything dissolves into light and emptiness, and that the clear light is free from all extremes. This is the preliminary accumulation of merit. The main practice of generating the deity: From emptiness, in front, from (བྷྲཱུྃ,bhrūṃ,勃隆,seed syllable) appears a square mansion made of various jewels, with four doors and steps. In the center of the three-tiered surrounding area is a nine-story building. The central palace has three stories, and the top is adorned with a jewel ornament. Nets and half-nets hang on the walls, adorned with arrows and streamers. The east is crystal, the south is lapis lazuli, the west is ruby, and the north is decorated with two thousand five hundred and fifty-five pillars made of gold. Fifteen treasure houses adorn each side. On the eight outer sides are eight auspicious vases, eight wish-fulfilling trees, eight jewel trees, eight auspicious ponds adorned with trees and flowers, and eight wish-fulfilling cows arranged alternately. Outside is a square jewel fence surrounding the central palace. Inside the central palace, from (ཧྲཱིཿ,hrīḥ,赫利,seed syllable) appear various eight-petaled lotuses, and in the center, from (ཨ་,a,阿,seed syllable) appears a lunar disc, upon which is the golden letter (བཻ྅་,vai,喂,seed syllable). From that (བཻ྅་,vai,喂,seed syllable) letter, light radiates, offering to the noble ones, pacifying the suffering of poverty of all sentient beings. All the compassion, blessings, and power of the Buddhas and Bodhisattvas are gathered in the form of light and dissolve into the (བཻ྅་,vai,喂,seed syllable) letter. From this complete transformation, appears the great king, relaxed, with a body color like pure gold, one face and two arms. The right hand holds a wish-fulfilling jewel banner that grants all needs and desires, and the left hand holds a mongoose that spews various jewels. From his mouth rains down a rain of jewels, liberating all beings from the suffering of poverty. On his head is a precious
་པོ་ཆེའི་དབུ་རྒྱན་གསོལ་ཞིང་། སྐུ་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་དུ་མས་སྤྲས་པ། ཕྲག་གོང་གཡས་གཡོན་གཉིས་ལ་ཉི་མ་དང་ཟླ་བས་བརྒྱན་པ། སེང་གེ་དཀར་ མོ་ཉལ་སྟབས་སུ་གནས་ཏེ་དེ་ཉིད་ལ་གདོང་བལྟ་བའི་སྟེང་ན་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པས། མི་ཟད་ནམ་མཁའི་མཛོད་ལ་མངའ་བརྙེས་ཤིང་ཉི་མ་འབུམ་གྱི་གཟི་བརྗིད་དང་ལྡན་པའོ། །ཕྱོགས་ མཚམས་ཀྱི་ཁང་བརྩེགས་རྣམས་སུ་པདྨའི་གདན་རེ་རེའི་སྟེང་དུ། ཤར་དུ་རྨུག་འཛིན་སེར་པོ་གཡས་རིན་པོ་ཆེ། ལྷོར་གང་བ་བཟང་པོ་སེར་པོ་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ། ནུབ་ཏུ་ནོར་བུ་བཟང་པོ་དཀར་པོ་ནོར་བུ། 5-205 བྱང་དུ་ཀུ་བེ་ར་ནག་པོ་རལ་གྲི། ཤར་ལྷོར་ཡང་དག་ཤེས་སེར་པོ་གསེར་གྲི། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་འབྲོག་གནས་ནག་པོ་རིན་པོ་ཆེའི་མདུང་། ནུབ་བྱང་དུ་ལྔ་རྩེན་སེར་སྐྱ་ཁང་བརྩེགས། བྱང་ཤར་ དུ་འཇམ་པོ་འཁྱིལ་པ་དཀར་པོ་གྲི་ཕུབ་འཛིན་པ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་རང་རང་གི་ཕྱག་མཚན་དང་། གཡོན་པའི་གཏེར་གྱི་ནེའུ་ལེ་འཛིན་པ། རང་རང་གི་མདོག་དང་མཚུངས་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྟ་ལ་ ཆིབས་པ་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་སྤྲས་པ། དཔའ་ཞིང་བརྗིད་ལ་མི་སྡུག་པའི་ཆ་བྱད་ཅན་ནོ། ། འཁོར་ས་བར་པ་ལ་གནོད་སྦྱིན་བྱེ་བའི་ཚོགས་རྣམས་དང་། འཁོར་ས་ཐ་མ་ལ་སྡེ་དཔོན་ཉི་ཤུ་ རྩ་བརྒྱད་དང་སྟོབས་ཆེན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལ་སོགས་པ་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དང་། གནོད་སྦྱིན་དང་སྲིན་པོའི་ཚོགས་མི་སྡུག་ཅིང་བརྗིད་ལ་རྔམས་པ། ཕྱག་གཡས་ན་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་འཛིན་ཞིང་། གཡོན་ ན་གཏེར་གྱི་ནེའུ་ལེ་འཛིན་པ། སྐུ་མདོག་མཐའ་གཅིག་ཏུ་མ་ངེས་པ་སྤྲིན་ཕུང་འཐིབས་པ་བཞིན་དུ་བཞུགས་པར་བསམས་ལ། མན་ངག་ལས་འབྱུང་བའི་སྤོས་སམ། མེད་ན་འབྲས་ཕྱེ་དང་སྤོས་དཀར་བསྲེས་ པ་བསྲེག་ཅིང་། རོལ་མོ་སྣ་ཚོགས་དང་བཅས་ཏེ། རང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་གྱི་སྣ་ལ་འདོད་རྒྱལ་དམར་པོ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ་འཛིན་པ་སྤྲོས་པས། དེས་བྱང་ཕྱོགས་ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་ཕོ་བྲང་ནས་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། 5-206 མདུན་དུ་བསྐྱེད་པའི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ་པར་ཡང་བསམ་ཞིང་། རྒྱལ་པོ་འགུགས་པའི་ཕྱག་རྒྱའམ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས། མགོན་པོ་ཀུན་གཤེགས་ཐུགས་དམ་ ཅན། །ད་ལྟ་སྙིགས་མ་ལྔ་ཡི་དུས། །ཐམས་ཅད་ཉོན་མོངས་འདམ་བྱིང་བས། །མཚམས་མེད་ལྔ་ནི་ཀུན་སྤྱོད་ཅིང་། གཟིགས་ཤིང་གཤེགས་པའི་གནས་ངན་ཡང་། །ཤཱཀྱ་སེང་གེའི་སྤྱན་སྔར་ཁྱོད། །ཐུགས་དམ་ཞལ་བཞེས་དམ་ དགོངས་ལ། །འདྲེན་པའི་བསྟན་པ་བསྲུང་བ་དང་། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་སླད་དུ། །བྱང་ཕྱོགས་གནས་ན་བཞུགས་པ་རྣམས། །སེམས་ཅན་དོན་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་བཻ྅་ཤྲཱ་ཝ་ཎ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ ས
【現代漢語翻譯】 頭戴珍寶頭飾,身著無數珍寶裝飾,左右肩上飾有日月,一頭白色獅子呈臥姿,面朝他,其上坐著一位菩薩,擁有無盡虛空寶藏,散發著如百萬太陽般的光輝。四面八方的樓閣上,每個蓮花座上都坐著:東方坐著黃色持世,右手拿著珍寶;南方坐著黃色滿賢,拿著珍寶寶瓶;西方坐著白色善財,拿著珍寶;北方坐著黑色俱毗羅,拿著寶劍;東南方坐著黃色正知,拿著金劍;西南方坐著黑色牧地,拿著珍寶矛;西北方坐著黃白色五頂,在樓閣中;東北方坐著白色盤發,拿著刀鞘。他們都拿著各自的法器,左手拿著裝滿寶藏的吐寶鼠,騎著與自身顏色相符的神變駿馬,裝飾著各種珍寶,威武雄壯,令人敬畏。中間的眷屬是無數的夜叉眾,外圍的眷屬是二十八星宿和三十二大力士等八部神眾,以及令人敬畏的夜叉和羅剎眾,右手拿著各種武器,左手拿著裝滿寶藏的吐寶鼠,身色不定,如烏雲密佈。觀想完畢后,焚燒儀軌中記載的香,如果沒有,就混合米粉和白香,伴隨著各種樂器,從自己心中明觀為金剛杵的吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),從吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字的光芒中,幻化出紅色自在天女,手持鐵鉤和繩索,以此從北方柳林宮殿迎請大王及其眷屬, 觀想迎請到面前的大王及其眷屬與自身無二無別地融入一體。同時,結迎請大王的手印,或持金剛鈴杵,唸誦: 怙主一切逝,具誓守信者,於此五濁末世時,一切沉溺煩惱泥,五逆十惡皆行造,視聽行止諸惡處,釋迦獅子座前汝,誓願盟約謹記持,為護導師之聖教,為利一切有情故,於此北方安住者,為利有情祈降臨。 嗡 毗沙門 天 薩巴熱瓦ra 薩瑪扎(藏文:ཨོཾ་བཻ྅་ཤྲཱ་ཝ་ཎ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ས,梵文天城體: ॐ वैश्रवण सपरिवार स,梵文羅馬擬音:oṃ vaiśravaṇa saparivāra sa,漢語字面意思:嗡 毗沙門 天 及其眷屬 薩)
【English Translation】 Adorning the head with a precious diadem, the body adorned with countless jewels, the sun and moon adorning the right and left shoulders, a white lion lying down, facing him, upon which sits a Bodhisattva in the lotus posture, possessing the inexhaustible treasury of space, endowed with the splendor of a million suns. In the surrounding pavilions, upon each lotus seat sits: In the east, yellow Dhritarashtra, holding a jewel in his right hand; in the south, yellow Purna-bhadra, holding a precious vase; in the west, white Ratna-bhadra, holding a jewel; in the north, black Kubera, holding a sword; in the southeast, yellow Yangu-shes, holding a golden sword; in the southwest, black Drog-ne, holding a precious spear; in the northwest, yellowish-white Lnga-tsen, in a pavilion; in the northeast, white Jampo Khyilwa, holding a knife and shield. All of them hold their respective weapons, and in their left hands, they hold a treasure-emitting mongoose, riding on magical steeds that match their own colors, adorned with various jewels, brave and majestic, inspiring awe. The intermediate retinue consists of countless Yaksha hosts, and the outer retinue consists of the twenty-eight constellations and thirty-two powerful ones, as well as the eight classes of gods and demons, and the awe-inspiring Yaksha and Rakshasa hosts, holding various weapons in their right hands, and treasure-emitting mongooses in their left hands, their body colors uncertain, like gathering clouds. After completing the visualization, burn the incense mentioned in the manual, or if not available, mix rice flour and white incense, accompanied by various musical instruments, and from the Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) syllable in the heart, visualized as a vajra, emanate red independent goddesses, holding iron hooks and ropes, and with these, invite the Great King and his retinue from the Willow Grove Palace in the north, Visualize the Great King and his retinue, invited to the front, merging inseparably with oneself. At the same time, perform the hand gesture of inviting the King, or hold the vajra and bell, and recite: Protector, all the Gone Ones, Holder of vows and commitments, In this age of the five degenerations, All are drowning in the mud of afflictions, The five heinous deeds are all committed, Sights, sounds, actions, and all evil places, Before the Lion of the Shakya clan, You, remember your vows and promises, To protect the teachings of the Guide, For the benefit of all sentient beings, Those who dwell in the northern realm, Please come for the sake of sentient beings. Om Vaishravana saparivara sa (藏文:ཨོཾ་བཻ྅་ཤྲཱ་ཝ་ཎ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ས,梵文天城體: ॐ वैश्रवण सपरिवार स,梵文羅馬擬音:oṃ vaiśravaṇa saparivāra sa,漢語字面意思:Om Vaishravana with his retinue sa)
་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཨོཾ་བཻ྅་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་བཻ྅་ཤྲ་ཝ་ཎ་ཡ་ཨ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ ཞེས་བརྗོད། བཻ྅་རིང་པོ་བརྗིད་དང་ལྡན་པ་མིག་འཛུམ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་ཡུན་ཙམ་བརྗོད་པས་རྒྱལ་ པོའི་ཐུགས་ཀར་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་འདབ་མ་རེ་རེ་ལ་བཻ྅་བཞི་བཞི་བསམ་ཞིང་། དམ་ཚིག་པ་དང་ཡེ་ཤེས་པའི་ཐུགས་ཁར་འོད་ཟེར་གྱི་ལྕགས་ཀྱུས་དབྱེར་མེད་དུ་བྱས་པར་བསམ། ཨོཾ་རཏྣ་མུ་ ཀུ་ཊ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་མི། ཞེས་པས། རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པཎ་གྱིས་དབང་བསྐུར། གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དཀར་པོ་སོགས་གོང་ལྟར་བསམ། མཆོད་པ་རྣམས་ཁ་གསོས་ལ་སྔར་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས། 5-207 དྲི་མེད་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཡི། །ལྷ་རྫས་དམ་པའི་བསང་གཏོར་འདི། །རྒྱལ་ཆེན་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །བཞེས་ནས་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །འཁྱིལ་པའི་སྔགས་དང་། ཨོཾ་བཻ྅་ཤྲཱ་ཝཱ་ཎ་ས་པ་རི་ ཝཱ་ར་ཨོཾ་པྲཀྵོ་ཎཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་པད་ཀོར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཕྱག་དང་བཅས་པས་བསང་གཏོར་དང་། དེ་བཞིན་དུ་རོལ་མོའི་བར་འདོན་པ་བསྒྱུར་བས་ཉེར་སྤྱོད་དབུལ། སྤྲོ་ན། རིན་ཆེན་ གདུགས་དང་གསེར་ཉ་དང་། །གཏེར་ཆེན་བུམ་པ་པདྨ་བཟང་། །དུང་དཀར་གཡས་འཁྱིལ་དཔལ་བེའུ་དང་། །མཆོག་གི་རྒྱལ་མཚན་འཁོར་ལོ་སོགས། །དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་སྩོལ་བའི་ཕྱིར། །རྒྱལ་ཆེན་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །ཨོཾ་ བཻ྅་ཤྲཱ་ཝ་ཎ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨཥྚ་མངྒ་ལ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་ཏྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ། ཞེས་པས་བཀྲ་ཤིས་རྫས་བརྒྱད་དབུལ། ཕུན་ཚོགས་འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེ། ། དྲི་མེད་བཙུན་མོ་ཁྱིམ་བདག་དང་། །ཅང་ཤེས་རྟ་དང་ཐེག་ཆེན་གླང་། །ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བ་ཚར་གཅོད་པའི། །དམག་དཔོན་རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་རྣམས། །བདག་གི་བསམ་པ་ཡོངས་རྫོགས་ཕྱིར། །རྒྱལ་ཆེན་སྲས་དང་བཙུན་ མོར་བཅས། །འཁོར་དང་བཅས་པས་བཞེས་སུ་གསོལ། །མཚན་སྔགས་ཀྱི་མཐར་སཔྟ་རཏྣ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་སོགས་ཀྱིས་རིན་ཆེན་བདུན་དབུལ། ཡིད་འོང་གཟུགས་མཛེས་རྣམ་པ་དང་། །རྣར་སྙན་རོལ་མོའི་རྣམ་པ་དང་། །ཡིད་འཛིན་དྲི་དང་ཕུན་ཚོགས་ཀྱི། ། 5-208 རོ་མཆོག་བརྒྱ་ལྡན་ཞལ་ཟས་དང་། །འཇམ་མཉེན་འཁྲིལ་ཆགས་ན་བཟའ་སྟེ། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམ་ལྔའི་ཚོགས། །རབ་འབྱམས་ཞིང་ན་གང་ཡོད་རྣམས། །མགོན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །མཚན་སྔགས་ཀྱི་མཐར་པཉྩ་ ཀ་མ་གུ་ཎ་པུ་ཛ་སོགས་ཀྱིས་འདོད་ཡོན་དབུལ། བསྡུས་པ་ལ་དགའ་ན། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་དོར་སྟེ་སྔགས་ཙམ་གྱིས་དབུལ། སྤྲོ་ན། ཡན་ལག་བདུན་པ་སྔར་བཞིན་བྱ་གསུང་ཡང་ཚོགས་བསགས་ སྔོན་དུ་སོང་བའི་ཚེ་མ་གྲུབ་ཀྱང་ཉེས་པ་མེད་དོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས། ཧཱུྃ་མི་འཇིགས་སེང་གེའི་གདན་སྟེང་ན། ། བཻ྅་ལས་བྱུང་བའི་མགོན་པོ་ནི། །ངལ་གསོ་དགེ་བ་སྟོབས་ པོ་
【現代漢語翻譯】 ཨོཾ་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཨོཾ་བཻ྅་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་བཻ྅་ཤྲ་ཝ་ཎ་ཡ་ཨ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ (Om ma jah jah hum bam hoh Om Vaish sVaha Om Vaish shra va Na ya a karSha ya jah)唸誦這些。唸誦वैश्रवण (Vaishravaṇa,वैश्रवण,vaiśravaṇa,多聞天)長咒,在三十個眨眼間唸誦三十二遍,觀想國王的心間八瓣蓮花的每一瓣上都有四個वैश्रवण (Vaishravaṇa,वैश्रवण,vaiśravaṇa,多聞天),觀想誓言尊和智慧尊的心間通過光芒的鐵鉤不可分離。唸誦ཨོཾ་རཏྣ་མུ་ཀུ་ཊ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་མི། (Om ratna mu ku Ta a bhi shiNcha mi)用珍寶頂冠進行灌頂。觀想所有主尊和眷屬的頭頂都有白色ཨོཾ་(Om,ॐ,oṃ,唵)等,如前所述。將供品加持后如前供養。 無垢悅意之,神聖供品食子此,敬獻大王及眷屬,祈請納受賜成就。唸誦盤旋咒語和ཨོཾ་བཻ྅་ཤྲཱ་ཝཱ་ཎ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨོཾ་པྲཀྵོ་ཎཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། (Om Vaish shra va Na sa pa ri va ra Om prakShoNaM pra tIChCha Om Ah hUM)伴隨著蓮花手印,供養食子。同樣,通過改變樂器的間奏來供養近用。如果想要詳細供養,可以唸誦:珍寶傘和金魚,寶藏寶瓶妙蓮花,右旋白螺吉祥結,殊勝勝幢法輪等。為賜予二種成就故,敬獻大王及眷屬。唸誦ཨོཾ་བཻ྅་ཤྲཱ་ཝ་ཎ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨཥྚ་མངྒ་ལ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་ཏྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ།(Om Vaish shra va Na sa pa ri va ra aShTa maNga la pU ja me gha sa mu tra spha ra Na sa ma ya hUM)供養八吉祥物。圓滿珍寶之輪,無垢后妃及家主,駿馬良駒大白象,摧伏他敵之將帥,七寶圓滿為我故,敬獻大王及眷屬,眷屬眷眾祈納受。在名咒之後加上सप्तरत्नपूजा मेघ(sapta ratna pūjā megha)等,供養七珍寶。悅意美妙之形色,悅耳動聽之樂音,攝人心神之香氣,以及豐盛百味之佳餚,柔軟舒適之衣裳,如意五妙欲之聚,無盡剎土所有者,敬獻怙主及眷屬。在名咒之後加上पञ्चकमागुणपूजा(pañca kama guṇa pūjā)等,供養五妙欲。如果喜歡簡略的,可以省略這些偈頌,只念誦咒語供養。如果想要詳細的,可以如前進行七支供,據說在積累資糧之前,即使沒有完成也沒有過失。然後,手持金剛鈴,唸誦:吽!于無畏獅子座之上,從वैश्रवण (Vaishravaṇa,वैश्रवण,vaiśravaṇa,多聞天)中化生的怙主,安息、吉祥、具大力。
【English Translation】 Recite: 'Om ma jah jah hum bam hoh Om Vaish sVaha Om Vaish shra va Na ya a karSha ya jah'. Recite the long mantra of Vaishravaṇa (वैश्रवण,vaiśravaṇa,God of Wealth) for the duration of thirty-two blinks of an eye, imagining four Vaishravaṇas (वैश्रवण,vaiśravaṇa,God of Wealth) on each of the eight petals of the lotus in the heart of the king, and imagining the heart of the Samaya Being and the Wisdom Being as inseparable through a hook of light. Recite 'Om ratna mu ku Ta a bhi shiNcha mi', bestowing empowerment with a jewel crown. Visualize a white Om (ॐ,oṃ,seed syllable) etc. on the crown of the head of all the main deities and retinues, as before. Bless the offerings and offer them as before. This pure and pleasing, divine offering of sang and torma, I offer to the Great King and his retinue. Please accept it and grant us accomplishments. Recite the swirling mantra and 'Om Vaish shra va Na sa pa ri va ra Om prakShoNaM pra tIChCha Om Ah hUM', offering the torma with the lotus mudra. Similarly, offer the sensory pleasures by varying the musical interludes. If you wish to elaborate, you can recite: A jeweled umbrella and golden fish, a great treasure vase, a beautiful lotus, a right-spiraling white conch shell, a glorious endless knot, a supreme victory banner, a wheel, and so on. For the sake of granting the two kinds of accomplishments, I offer them to the Great King and his retinue. Recite 'Om Vaish shra va Na sa pa ri va ra aShTa maNga la pU ja me gha sa mu tra spha ra Na sa ma ya hUM', offering the eight auspicious symbols. A perfect and precious wheel, a stainless queen and householder, a swift horse and a great elephant, a general who subdues enemies, the seven precious jewels, for the sake of fulfilling my wishes, I offer them to the Great King, his sons and consorts, and his retinue. Please accept them. After the name mantra, add 'sapta ratna pūjā megha' etc., offering the seven jewels. Pleasing and beautiful forms, pleasing and melodious music, captivating fragrances, and abundant and delicious food with a hundred flavors, soft and comfortable clothing, a collection of the five desirable qualities, whatever exists in the vast realms, I offer to the Protector and his retinue. After the name mantra, add 'pañca kama guṇa pūjā' etc., offering the five desirable qualities. If you prefer a concise version, you can omit these verses and offer only the mantra. If you wish to elaborate, you can perform the seven-branch offering as before. It is said that if you have accumulated merit beforehand, there is no fault even if it is not completed. Then, holding the vajra and bell, recite: Hum! Upon a fearless lion throne, the Protector who arises from Vaishravaṇa (वैश्रवण,vaiśravaṇa,God of Wealth), is peaceful, auspicious, and powerful.
ཆེ། །ས་བརྒྱད་དབང་ཕྱུག་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །བཙུན་མོ་བཞི་དང་སྲས་བཞི་དང་། །ཁྱད་པར་ལས་སྒྲུབ་གནོད་སྦྱིན་བརྒྱད། །ནོར་གཏེར་བ་ཡི་ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད། །ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་འཁོར་དང་བཅས། །མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ དེ་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ། །དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་གཞོམ་པ་དང་། །འབྱོར་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཕུན་ཚོགས་ཤིང་། །འདོད་དགུ་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པ་དང་། །གཞན་དོན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་བསྟོད། རྒྱལ་པོའི་ཐུགས་ཀའི་པདྨའི་ལྟེ་ བར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་སེར་པོའི་ལྟེ་བར་བཻ྅་ཡིག་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་སྙིང་པོ་དང་། གཟུངས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་དང་། འཁོར་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་རང་རང་གི་མིང་ཡིག་དང་པོ་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པའི་མཐར་སོ་སོའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་བསམ། 5-209 རང་གི་ལྕེ་རྡོ་རྗེ་སྦུ་གུར་བསམ་ལ་སྔགས་བཟླ་བའི་ཚེ་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་དང་སྔགས་ཕྲེང་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པའི་རྩེ་ལ་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་སྤྲོས་ཏེ་རྒྱལ་པོ་འཁོར་བཅས་མཆོད་པས་དེ་ རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་སྤྲོས་ཏེ་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་མཐུ་སྟོབས། དབང་ཕྱུག དཔལ་འབྱོར། གཟི་བརྗིད་ལོངས་སྤྱོད་ལ་སོགས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས་བདག་གི་སྙིང་གར་ བསྟིམ་པར་བསམ་ཞིང་། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་ཅི་རིགས་ཤིག་སྔོན་དུ་བཟླས་ལ་དེ་ནས་རྒྱལ་པོའི་སྔགས་བཟླའོ། །གཟུངས་ནི། ཏདྱ་ཐཱ། ཧི་ལི་མ་ཎི་བྷ་དྲ། ཧི་ལི་ཧི་ལི་མ་ཎི་བྷ་དྲ། ཀི་ལི་མ་ཎི་བྷ་དྲ། ཀི་ལི་ཀི་ལི་མ་ཎི་བྷ་དྲ། ཀུ་རུ་མ་ཎི་བྷ་དྲ། ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་མ་ཎི་བྷ་དྲ། ཏུ་རུ་མ་ཎི་བྷ་དྲ། ཏུ་རུ་ཏུ་རུ་མ་ཎི་ བྷ་དྲ། ཙི་ལི་མ་ཎི་བྷ་དྲ། ཙི་ལི་ཙི་ལི་མ་ཎི་བྷ་དྲ། སུ་རུ་མ་ཎི་བྷ་དྲ། སུ་རུ་སུ་རུ་མ་ཎི་བྷ་དྲ། ཙུ་རུ་མ་ཎི་བྷ་དྲ། ཙུ་རུ་ཙུ་རུ་ མ་ཎི་བྷ་དྲ། ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧེ། ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་སརྦ་ཨརྠ་མེ་སྭ་དྷ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། སུ་དྷ་ན། སུ་ར་ཎེ། སུ་མ་ཏི། སུ་པུ་ཥེ། ཧི་ལི་མི་ལི་སྭཱཧཱ། སྙིང་པོ་ནི། ཨོཾ་བཻ྅་ཤྲཱ་ཝ་ཎ་ཡེ་སྭཱཧཱ། 5-210 ཞེས་པ་སྟེ། བསྙེན་པའི་ཚད་ནི་བཞི་འབུམ་མོ། །འཁོར་གྱི་སྔགས། ཨོཾ་ཛཾ་བྷ་ལ་ཡ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་པཱུརྞ་བྷ་དྲ་ཡ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་མ་ཎི་བྷ་དྲ་ཡ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཀུ་བཻ་ར་ཡ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་སཾ་ པྲ་ཛྙཱ་ན་ཡ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་གུ་ཧསྡྱཱ་ནཱ་ཡ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་པཉྩི་ཀཱ་ཡ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་པི་ཙི་ཀུཎྜ་ལ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་བཻ྅་ཤྲཱ་ཝ་ཎ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་པྲོཀྵ་ཎཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ། དེ་བཞིན་ རོལ་མོའི་བར་རིགས་འགྲེ། ཁྱོད་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རིན་ཆེན་མང་། །ལྷ་མིའི་རྒུད་པ་མ་ལུས་བསལ་བའི་ཕྱིར། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་མཛད་གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོ་སྤྲུལ། །ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ ལོ། །ལྷ་ཡི་
【現代漢語翻譯】 頂禮您,八地自在者! 以及四位妃子、四位王子, 特別是執行事業的八位夜叉, 擁有寶藏的八大龍王, 以及天龍八部等眷屬。 供養、讚頌、頂禮您! 愿您摧毀一切怨敵和障礙, 使財富和受用圓滿豐盛, 使一切願望如意成就, 併成辦一切利他事業! 如是讚頌。 觀想在國王心間的蓮花中央, 月輪之上,黃色金剛杵的中央, 有金色「བཻ྅་」(藏文,वै,vai,梵文天城體,vai,梵文羅馬擬音,財富)字,作為心髓, 並由陀羅尼咒鬘圍繞。 觀想所有眷屬心間的月輪上, 有各自名字的首字母,以 bindu(藏文:ཐིག་ལེ,梵文:बिन्दु)裝飾,並由各自的咒語圍繞。 觀想自己的舌頭為金剛杵管,唸誦咒語時,從心間種子字和咒鬘發出光芒, 光芒頂端幻化出各種供品,供養國王及其眷屬。 通過供養,從他們心間發出紅色光芒, 聚集世間界的一切力量、權勢、財富、榮耀和受用等圓滿豐盛之物,融入自己的心中。 先念誦金剛手菩薩的咒語,然後唸誦國王的咒語。 陀羅尼為:ཏདྱ་ཐཱ། ཧི་ལི་མ་ཎི་བྷ་དྲ། ཧི་ལི་ཧི་ལི་མ་ཎི་བྷ་དྲ། ཀི་ལི་མ་ཎི་བྷ་དྲ། ཀི་ལི་ཀི་ལི་མ་ཎི་བྷ་དྲ། ཀུ་རུ་མ་ཎི་བྷ་དྲ། ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་མ་ཎི་བྷ་དྲ། ཏུ་རུ་མ་ཎི་བྷ་དྲ། ཏུ་རུ་ཏུ་རུ་མ་ཎི་བྷ་དྲ། ཙི་ལི་མ་ཎི་བྷ་དྲ། ཙི་ལི་ཙི་ལི་མ་ཎི་བྷ་དྲ། སུ་རུ་མ་ཎི་བྷ་དྲ། སུ་རུ་སུ་རུ་མ་ཎི་བྷ་དྲ། ཙུ་རུ་མ་ཎི་བྷ་དྲ། ཙུ་རུ་ཙུ་རུ་མ་ཎི་བྷ་དྲ། ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧེ། ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་སརྦ་ཨརྠ་མེ་སྭ་དྷ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། སུ་དྷ་ན། སུ་ར་ཎེ། སུ་མ་ཏི། སུ་པུ་ཥེ། ཧི་ལི་མི་ལི་སྭཱཧཱ། 心髓為:ཨོཾ་བཻ྅་ཤྲཱ་ཝ་ཎ་ཡེ་སྭཱཧཱ། (藏文,ॐ वैश्रवणाय स्वाहा,oṃ vaiśravaṇāya svāhā,梵文天城體,om vaishravanaya svaha,梵文羅馬擬音, 嗡 毗沙門天 梭哈) 唸誦的數量是四十萬遍。 眷屬的咒語:ཨོཾ་ཛཾ་བྷ་ལ་ཡ་སྭཱཧཱ།(藏文,嗡 贊巴拉 梭哈) ཨོཾ་པཱུརྞ་བྷ་དྲ་ཡ་སྭཱཧཱ།(藏文,嗡 普賢 梭哈) ཨོཾ་མ་ཎི་བྷ་དྲ་ཡ་སྭཱཧཱ།(藏文,嗡 瑪尼巴扎 梭哈) ཨོཾ་ཀུ་བཻ་ར་ཡ་སྭཱཧཱ།(藏文,嗡 俱毗羅耶 梭哈) ཨོཾ་སཾ་པྲ་ཛྙཱ་ན་ཡ་སྭཱཧཱ།(藏文,嗡 桑 般若那 梭哈) ཨོཾ་གུ་ཧསྡྱཱ་ནཱ་ཡ་སྭཱཧཱ།(藏文,嗡 古哈 迪亞那 梭哈) ཨོཾ་པཉྩི་ཀཱ་ཡ་སྭཱཧཱ།(藏文,嗡 班智嘎雅 梭哈) ཨོཾ་པི་ཙི་ཀུཎྜ་ལ་ཡེ་སྭཱཧཱ།(藏文,嗡 比智 昆達拉耶 梭哈) ཨོཾ་བཻ྅་ཤྲཱ་ཝ་ཎ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་པྲོཀྵ་ཎཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ། 同樣,解釋音樂的類別。 您是珍貴的菩薩, 爲了消除天人的所有衰敗, 化現為守護世間的偉大的夜叉。 頂禮您,十地自在者! 天神
【English Translation】 Homage to you, the master of the eighth bhumi (ground)! And to the four consorts, the four sons, Especially the eight yakshas who accomplish activities, The eight great nagas who possess treasures, And the retinue of the eight classes of gods and demons. I offer, praise, and prostrate to you! May you destroy all enemies and obstacles, Make wealth and enjoyment complete and abundant, Fulfill all wishes as desired, And accomplish all benefit for others! Thus praised. Visualize in the center of the lotus in the heart of the king, On top of the moon disc, in the center of a yellow vajra, Is the golden syllable 「བཻ྅་」(Tibetan, वै,vai,Sanskrit Devanagari, vai, Sanskrit Romanization, wealth), as the essence, And surrounded by a garland of dharani mantras. Visualize on the moon in the hearts of all the retinue, The first letter of their respective names, adorned with a bindu (Tibetan: ཐིག་ལེ, Sanskrit: बिन्दु), and surrounded by their respective mantras. Visualize your tongue as a vajra tube, and when reciting the mantra, rays of light emanate from the seed syllable and mantra garland in your heart, At the tip of the rays, various offerings are emanated, offering to the king and his retinue. Through the offering, red rays of light emanate from their hearts, Gathering all the power, strength, wealth, glory, enjoyment, and all the complete and abundant things of the world realm, and absorbing them into my heart. First recite the mantra of Vajrapani, and then recite the mantra of the king. The dharani is: ཏདྱ་ཐཱ། ཧི་ལི་མ་ཎི་བྷ་དྲ། ཧི་ལི་ཧི་ལི་མ་ཎི་བྷ་དྲ། ཀི་ལི་མ་ཎི་བྷ་དྲ། ཀི་ལི་ཀི་ལི་མ་ཎི་བྷ་དྲ། ཀུ་རུ་མ་ཎི་བྷ་དྲ། ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་མ་ཎི་བྷ་དྲ། ཏུ་རུ་མ་ཎི་བྷ་དྲ། ཏུ་རུ་ཏུ་རུ་མ་ཎི་བྷ་དྲ། ཙི་ལི་མ་ཎི་བྷ་དྲ། ཙི་ལི་ཙི་ལི་མ་ཎི་བྷ་དྲ། སུ་རུ་མ་ཎི་བྷ་དྲ། སུ་རུ་སུ་རུ་མ་ཎི་བྷ་དྲ། ཙུ་རུ་མ་ཎི་བྷ་དྲ། ཙུ་རུ་ཙུ་རུ་མ་ཎི་བྷ་དྲ། ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧེ། ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་སརྦ་ཨརྠ་མེ་སྭ་དྷ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། སུ་དྷ་ན། སུ་ར་ཎེ། སུ་མ་ཏི། སུ་པུ་ཥེ། ཧི་ལི་མི་ལི་སྭཱཧཱ། The essence is: ཨོཾ་བཻ྅་ཤྲཱ་ཝ་ཎ་ཡེ་སྭཱཧཱ། (Tibetan, ॐ वैश्रवणाय स्वाहा,oṃ vaiśravaṇāya svāhā,Sanskrit Devanagari, om vaishravanaya svaha, Sanskrit Romanization, Om Vaishravana Svaha) The amount of recitation is four hundred thousand times. The mantras of the retinue: ཨོཾ་ཛཾ་བྷ་ལ་ཡ་སྭཱཧཱ། (Tibetan, Om Jambhala Svaha) ཨོཾ་པཱུརྞ་བྷ་དྲ་ཡ་སྭཱཧཱ། (Tibetan, Om Purna Bhadra Svaha) ཨོཾ་མ་ཎི་བྷ་དྲ་ཡ་སྭཱཧཱ། (Tibetan, Om Mani Bhadra Svaha) ཨོཾ་ཀུ་བཻ་ར་ཡ་སྭཱཧཱ། (Tibetan, Om Kuvera Svaha) ཨོཾ་སཾ་པྲ་ཛྙཱ་ན་ཡ་སྭཱཧཱ། (Tibetan, Om Sam Prajnana Svaha) ཨོཾ་གུ་ཧསྡྱཱ་ནཱ་ཡ་སྭཱཧཱ། (Tibetan, Om Guha Dhyana Svaha) ཨོཾ་པཉྩི་ཀཱ་ཡ་སྭཱཧཱ། (Tibetan, Om Pancika Svaha) ཨོཾ་པི་ཙི་ཀུཎྜ་ལ་ཡེ་སྭཱཧཱ། (Tibetan, Om Pichi Kundala Svaha) ཨོཾ་བཻ྅་ཤྲཱ་ཝ་ཎ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་པྲོཀྵ་ཎཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ། Likewise, explain the categories of music. You are a precious Bodhisattva, In order to eliminate all the decline of gods and humans, Emanated as the great yaksha who protects the world. Homage to you, the master of the tenth bhumi! God
རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ནི་རྣམ་སྣང་མཛད། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་མཛད་པ་ཇི་བཞིན་མཛད་དོ་ཞེས། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ཡང་དག་ཤེས་ལ་གཏོད། །དེ་ཕྱིར་བསམ་ གྱིས་མི་ཁྱབ་ཡོན་ཏན་ལྡན། །མཐུ་སྟོབས་ཐོགས་པ་མེད་པས་བསྟན་པ་སྲུང་། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་བསྟན་འཛིན་བུ་བཞིན་སྐྱོང་། །སངས་རྒྱས་རྣམས་འཕྲུལ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཁྱིལ་པས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ། ཁཾ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷའི་ཞལ་ཟས་དྲི་རོ་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དེའི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་དཀར་པོ། 5-211 ཨཱཿདམར་པོ། ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བརྩེགས་པ་དེ་ལ་དམིགས་ཏེ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་ཡི་གེ་གསུམ་ཞུ་ནས་ཉེས་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་དག་པར་བསམ། ཨ་ཀཱ་རོས་བདུད་རྩིར་བསྒྱུར། རུ་རུ་སྥུ་རུ་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱིས་རྒྱ་ཆེན་པོར་སྤེལ། ཐུན་གཤམ་ཡིན་ན་གཏོར་མགྲོན་གོང་གི་དེ་ཉིད་ལ་དབུལ། མིན་ན་ཕྱག་རྡོར་ལ་ཡང་སྔར་བཤད་པའི་ཆོ་གས་འདིར་དབུལ་ལ། མཎྜལ་འཁྱིལ་ པས་བསགས་ལ། ཤུ་ནྱཱ་ཏཱས་སྦྱང་བ་ནས་བཟླས་པའི་རྗེས་ཀྱི་མཆོད་བསྟོད་ཀྱི་བར་གོང་བཞིན་བྱས་ལ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ཁ་ཕྱེ་སྟེ། འཁྱིལ་པའི་སྔགས་ཀྱི་མཐར། ཨོཾ་བཻ྅་ཤྲཱ་ཝ་ཎ་ ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིང་གྲྀཧྞ་ཏུ་ས་མ་ཡ་རཀྵནྟུ་མ་མ་སརྦ་སིདྡྷི་མེ་པྲ་ཡཙྪནྟུ། མ་མ་སརྦ་ཀརྨ་སཱ་དྷ་ཨ་མོ་གྷ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ། ཨོཾ་ཛཾ་བྷ་ ལཱ་ཡ། པུརྞ་བྷ་དྲ་ཡ། ཀུ་བེ་རཱ་ཡ། སཾ་པྲ་ཛྙཱ་ན་ཡ། གུ་ཧྱསྡྱ་ནཱ་ཡ། པཉྩི་ཀཱ་ཡ། པི་ཙི་ཀུཎྜ་ལ་ཡེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མན་གོང་བཞིན། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ སོགས། ཨོཾ་ཨཥ་ཊ་ནཱ་ག་ཤ་ཏ་ས་ཧ་པྲ་ཀོ་ཊི་ཡཀྵ་རཀྵ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མན་གོང་བཞིན། ཧཱུྃ་རིན་ཆེན་ཕོ་བྲང་དམ་པ་ནས། །མི་འཇིགས་སེང་གེའི་གདན་སྟེང་ན། །བཻ྅་ལས་བྱུང་བའི་མགོན་པོ་ནི། ། 5-212 ངལ་གསོས་དགེ་བ་སྟོབས་པོ་ཆེ། །སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་དག་གིས་བཞུགས། །གཡས་ན་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་འཛིན། །གཡོན་ན་གཏེར་གྱི་ནེའུ་ལེ་བསྣམས། །སྐུ་ནི་གསེར་གྱི་འོད་བས་མཛེས། །ཞལ་ནས་རིན་ཆེན་ཆར་ པ་འབེབས། །ཐུགས་རྗེས་ཕོངས་པ་ལས་སྒྲོལ་མཛད། །སྐུ་ལ་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན། །བྱང་ཕྱོགས་རྒྱལ་པོར་སྐུ་ཡང་སྤྲུལ། །རྣམ་ཐོས་སྲས་ཞེས་མཚན་ཡང་གྲགས། །གཏེར་བདག་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དབུ་ལ་རིན་ ཆེན་ཅོད་པཎ་གསོལ། །ཡོན་ཏན་རྫོགས་ལ༞ །གནོན་སྦྱིན་བྱེ་བའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར། །སྡེ་བོ་ཆེ་ལ༞ །གཞན་གྱི་དཔུང་རྣམས་འཇོམས་པར་བྱེད། །སྟོབས་པོ་ཆེ་ལ༞ །བུམ་པ་བཟང་པོས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །དཔག་བསམ་ཤིང་ དང་རིན་ཆེན་ཤིང་། །རྫིང་བུ་བཟང་པོ་འདོད་འཇོའི་བ། །གཏེར་བདག་ཁ
【現代漢語翻譯】 國王您是遍照者(Vairochana,毗盧遮那佛),是如來(Tathagata)心意的化身,如佛陀一般行事,金剛手(Vajrapani)對此深信不疑。因此,您具備不可思議的功德,以無礙的力量守護佛法,以大慈悲如子般照料持教者。諸佛的化身,我向您致敬! 以『འཁྱིལ་པས་བསངས།』凈化,以『སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས།』清凈。 從空性中,由『བྷྲཱུྃ་』字(藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूम्,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:種子字)化現出寬廣珍寶容器,其中盛滿由『ཁཾ་』字(藏文:ཁཾ་,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:khaṃ,漢語字面意思:種子字)所化的天界美食,具備圓滿的色香味及力量。觀想其上依次堆疊著白色『ཨོཾ་』字(藏文:ཨོཾ་,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:種子字),紅色『ཨཱཿ』字(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:種子字)和藍色『ཧཱུྃ་』字(藏文:ཧཱུྃ་,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字),誦唸三遍『ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་』,觀想三字融化,所有過失皆被凈化。以『ཨ་ཀཱ་རོས་』將其轉化為甘露,以『རུ་རུ་སྥུ་རུ་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱིས་』使其廣大增長。 若為晚間供施,則將朵瑪(Torma)供獻給上述賓客;否則,如前所述,將供品獻給金剛手。以『མཎྜལ་འཁྱིལ་པས་』積聚,以『ཤུ་ནྱཱ་ཏཱས་』清凈,從唸誦之後到讚頌供養之間,都如前所述進行。然後,張開金剛合掌,在凈化咒語的末尾加上:『ཨོཾ་བཻ྅་ཤྲཱ་ཝ་ཎ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིང་གྲྀཧྞ་ཏུ་ས་མ་ཡ་རཀྵནྟུ་མ་མ་སརྦ་སིདྡྷི་མེ་པྲ་ཡཙྪནྟུ། མ་མ་སརྦ་ཀརྨ་སཱ་དྷ་ཨ་མོ་གྷ་སྭཱཧཱ།』 『ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ། ཨོཾ་ཛཾ་བྷ་ལཱ་ཡ། པུརྞ་བྷ་དྲ་ཡ། ཀུ་བེ་རཱ་ཡ། སཾ་པྲ་ཛྙཱ་ན་ཡ། གུ་ཧྱསྡྱ་ནཱ་ཡ། པཉྩི་ཀཱ་ཡ། པི་ཙི་ཀུཎྜ་ལ་ཡེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མན་གོང་བཞིན། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་སོགས། ཨོཾ་ཨཥ་ཊ་ནཱ་ག་ཤ་ཏ་ས་ཧ་པྲ་ཀོ་ཊི་ཡཀྵ་རཀྵ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མན་གོང་བཞིན།』 『ཧཱུྃ་』!于珍寶宮殿之中,在無畏雄獅寶座之上,毗沙門天(Vaisravana)化現之怙主,安適休憩,具大力量,以菩薩坐姿安坐。右手持珍寶勝幢,左手持寶藏鼬鼠。身如黃金般耀眼,口中降下珍寶之雨,以慈悲從貧困中解脫眾生。身著珍寶飾品,亦化現為北方守護之王,名號廣為人知,名為多聞天子(Vaisravana)。我向您——財寶之主致敬!頭戴珍寶寶冠,功德圓滿!為無數夜叉眷屬所圍繞,大威德者!摧毀他者軍隊,具大力量!以妙瓶莊嚴,如意樹與珍寶樹,妙池如意之牛,財寶之主……
【English Translation】 O King, you are Vairochana (the Illuminator), an emanation of the Tathagata's (Thus-Gone-One) mind, acting just as the Buddha does. Vajrapani (the Vajra-Handed One) knows this to be true. Therefore, you possess inconceivable qualities, protect the teachings with unobstructed power, and care for the holders of the teachings with great compassion, like a child. Emanation of all the Buddhas, I pay homage to you! Purified by 'Kyilpe Sang' (འཁྱིལ་པས་བསངས།), cleansed by 'Swabhavas' (སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས།). From emptiness, from the syllable 'Bhrum' (藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूम्,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:seed syllable) arises a vast and spacious vessel made of precious jewels, filled with divine food from the syllable 'Kham' (藏文:ཁཾ་,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:khaṃ,漢語字面意思:seed syllable), possessing perfect color, taste, and power. Visualize the white syllable 'Om' (藏文:ཨོཾ་,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:seed syllable), the red syllable 'Ah' (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:seed syllable), and the blue syllable 'Hum' (藏文:ཧཱུྃ་,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable) stacked upon it in order, and by reciting 'Om Ah Hum' three times, visualize the three syllables melting and all faults being purified. Transform it into nectar with 'Akaros', and expand it greatly with 'Ruru Spurunam Namkha Dzö'. If it is an evening offering, offer the Torma to the guests mentioned above; otherwise, offer the offerings to Vajrapani as described before. Accumulate with 'Mandal Kyilpe' (མཎྜལ་འཁྱིལ་པས་), purify with 'Shunyata' (ཤུ་ནྱཱ་ཏཱས་), and perform everything from after the recitation to the praise and offering as before. Then, open the vajra mudra and add at the end of the purification mantra: 'Om Vaishravana sapariwara idam baling grihantu samaya rakshantu mama sarva siddhi me prayachantu mama sarva karma sadha amogha svaha.' 'Om Vajra Amrita. Om Jambhalaya. Purna Bhadraya. Kuberaya. Samprajnanaya. Guhyasdyanaya. Panchikaya. Pichi Kundalaye sapariwara man gong zhyn. Om Vajra Amrita, etc. Om Ashta Naga Shata Saha Prakoti Yaksha Raksha sapariwara man gong zhyn.' 'Hum! In the sacred palace of jewels, upon the fearless lion throne, the protector arising from Vaishravana, resting comfortably, with great power, sits in the posture of a Bodhisattva. In his right hand he holds a jewel victory banner, and in his left he holds a treasure mongoose. His body is as beautiful as the light of gold, and from his mouth falls a rain of jewels. With compassion, he liberates beings from poverty. Adorned with jewels on his body, he also emanates as the Northern Guardian King, and his name is known as Vaishravana. I pay homage to you, the Lord of Treasures! Wearing a jewel crown on his head, perfect in qualities! Surrounded by a multitude of billions of Yaksha attendants, the great powerful one! Destroying the armies of others, with great strength! Adorned with a beautiful vase, the wish-fulfilling tree and the jewel tree, the beautiful pond, the wish-fulfilling cow, the Lord of Treasures...'
ྱོད་ལ༞ །ཛཾ་བྷ་ལ་ནི་གསེར་གྱི་མདོག །རྫུ་འཕྲུལ་རྟ་ཡི་སྟེང་ན་བཞུགས། །གཡོན་པ་ནེའུ་ལེ་གཡས་པ་ན། །རིན་ཆེན་བསྣམས་ལ༞ ། གང་བ་བཟང་པོ་སྐུ་མདོག་སེར། །རྫུ་འཕྲུལ་རྟ༞ །གཡོན༞ །བུམ་པ༞ །ནོར་བུ་བཟང་པོ་སྐུ་མདོག་དཀར། །རྫུ་འཕྲུལ༞ །གཡོན་པ༞ །ནོར་བུ༞ །ཀུ་བཻ་ར་ནི་སྐུ་མདོག་ནག །རྫུ་འཕྲུལ༞ །གཡོན་ན༞ །རལ་གྲི༞ །ཡང་ དག་ཤེས་ནི་སྐུ་མདོག་སེར། །རྫུ་འཕྲུལ༞ །གཡོན་ན༞ །གསེར་གྲི་བསྣམས༞ །འབྲོག་གནས་སྐུ་མདོག་ནག་པོ་ལ། །རྫུ་འཕྲུལ༞ །གཡོན་ན༞ །མདུང་དམར༞ །ལྔ་རྩེན་སྐུ་མདོག་སེར་སྐྱ་ལ། །རྫུ་འཕྲུལ༞ །གཡོན་ན༞ །ཁང་བརྩེགས༞ །པི་ཙི་ཀུཎྜ་ལི་ནི་དཀར། ། 5-213 རྫུ་འཕྲུལ༞ །གཡོན་ན༞ །གྲི་ཕུབ༞ །གནོད་སྦྱིན་བྱེ་བའི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར། །མདོག་མི་སྡུག་པ་སྣ་ཚོགས་ཏེ། །གཡོན་པ་ཐམས་ཅད་ནེའུ་ལེ་ལ། །གཡས་རྣམས་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་འཛིན། །གཞན་གྱི་དཔུང་རྣམས་འཇོམས་པར་ བྱེད། །གཏེར་བདག་ཁྱོད་ལ༞ །མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས། །ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བསྡུས། །ཁྱེད་ནི་གཏེར་བདག་ཆེན་པོ་སྟེ། །ནོར་བདག་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པས་བསྟོད། ཧཱུྃ་བྱང་ཕྱོགས་སྐྱོང་ བའི་རྒྱལ་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས། །གཏོར་མ་འབུལ་བ་འདི་དག་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ལ། །བུ་སྡུག་བཞིན་དུ་སྐྱོང་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །བདག་ལ་གནོད་པར་སེམས་པ་ཡི། ། ལོག་པར་ཞུགས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །དེ་ཡི་རུ་ང་གཞོམ་པ་དང་། །གཏན་ནས་བརླག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཞི་རྒྱས་དབང་དང་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི། །ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་སྩོལ། །མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེར་ མངའ་བའི། །གནོད་སྦྱིན་བདག་པོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས། །བདག་གི་བསམ་པ་མ་ལུས་པ། །མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །འགྲོ་ལ་ཕན་བདེ་མ་ལུས་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ། །ཐུབ་བསྟན་སྐྱོན་མེད་ཡུན་རིང་གནས་པ་ དང་། །དེ་འཛིན་གང་ཟག་མཆོག་རྣམས་ཆོས་འཕེལ་ཞིང་། །ཆོས་ཀྱིས་བར་ཆད་མ་ལུས་ཞི་བར་ཤོག །སྐྱབས་མཆོག་རིན་ཆེན་གསུམ་གྱི་བདེན་པ་དང་། །རྒྱལ་ཆེན་འཁོར་དང་བཅས་པའི་མཐུ་སྟོབས་དང་། །ཆོས་ཉིད་རྣམ་དག་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། ། 5-214 བདག་གི་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཡིག་བརྒྱ། མ་འབྱོར་པ་ཤླཽ་ཀ་གསུམ་ཀུན་རིག་བཞིན། རྟེན་ཡོད་ན་བདག་དང་འགྲོ་ལ་ཤླཽ་ཀ་གཅིག མེད་ན་ནོར་ལྷ་གཤེགས་གསོལ་མི་རུང་། རང་གི་ དཔྲལ་བར་ཨོཾ་སོགས་གནས་གསུམ་བསྲུང་། དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །གནས་སྲུང་ཆེན་པོ་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །སོགས། ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་མཛོད་བཞིན་དུ། །ལོངས་སྤྱོད་ཆད་པ་མེད་པར་ཤོག །རྩོད་པ་མེད་ཅིང་ འཚེ་མེད་པ། །རང་དབང་དུ་ནི་སྤྱོད་པར་ཤོག །སངས་རྒྱས་སྐུ་གསུམ་བརྙེས་པའི་སོགས། སྟོན་མཆོག་དམ་པ་སོགས། ཀུན
【現代漢語翻譯】 瑜伽士啊!贊巴拉(藏文:ཛཾ་བྷ་ལ་,財神)是金色的, 騎在神通馬之上。 左手拿著貓鼬,右手拿著, 珍寶啊! 甘巴桑波(藏文:གང་བ་བཟང་པོ་,賢瓶)身色金黃, 騎神通馬…… 左手…… 寶瓶…… 諾布桑波(藏文:ནོར་བུ་བཟང་པོ་,寶生)身色潔白, 騎神通…… 左手…… 珍寶…… 庫貝拉(藏文:ཀུ་བཻ་ར་,俱毗羅)身色黑色, 騎神通…… 左手…… 寶劍…… 揚達謝(藏文:ཡང་དག་ཤེས་,真實智)身色金黃, 騎神通…… 左手…… 拿著金刀…… 卓內(藏文:འབྲོག་གནས་,牧地)身色黑色, 騎神通…… 左手…… 紅矛…… 昂贊(藏文:ལྔ་རྩེན་,五峰)身色黃褐, 騎神通…… 左手…… 樓閣…… 貝孜昆達里(藏文:པི་ཙི་ཀུཎྜ་ལི་,毗支軍荼利)是白色, 騎神通…… 左手…… 匕首…… 夜叉(梵文:Yaksa)百萬眷屬圍繞, 顏色醜陋且各不相同, 所有左手都拿著貓鼬, 右手則持有各種兵器, 摧毀其他軍隊, 財神啊! 怙主連同眷屬您們, 將三界全部掌控, 您是偉大的財神, 向財寶之主您頂禮! 以此讚頌。 吽!北方守護之王南圖塞(藏文:རྣམ་ཐོས་སྲས,多聞天王), 享用這些供養的食子, 請您像對待愛子一樣, 守護我們所有眷屬。 對於想加害於我者, 以及誤入歧途的眾生, 請您摧毀他們的傲慢, 並徹底消滅他們。 息增懷誅與妙成就, 祈請賜予我事業之悉地。 擁有強大神力和神通的, 夜叉之主您們, 祈請迅速成辦, 我所有的願望。 爲了利益一切眾生, 愿無瑕的釋迦教法(佛法)長久住世, 愿護持佛法的聖者們增長功德, 愿一切佛法之障礙皆平息。 以殊勝三寶的真諦, 以及四大天王連同眷屬的威力, 以及清凈法性的加持力, 愿我所託付的事業得以成就! 百字明。 若無力準備,則如《普賢行愿品》唸誦三遍。 若有本尊像,則為自己和眾生唸誦一遍《普賢行愿品》。若無本尊像,則不可進行財神儀軌,祈請財神降臨。 在自己的額頭等三處,以嗡等字守護。 愿以此善行,我能迅速, 成就大護法, 愿一切如虛空寶藏般, 享用不盡。 愿無爭無害, 自在享用。 愿證得佛陀三身等。 導師至尊等。 一切吉祥!
【English Translation】 Yogi! Jambhala (藏文:ཛཾ་བྷ་ལ་,財神) is golden in color, Sitting on a miraculous horse. With the left hand holding a mongoose, and the right hand holding, A precious jewel! Ganga Sangpo (藏文:གང་བ་བཟང་པོ་,賢瓶) is golden in color, Riding a miraculous horse... Left hand... Vase... Norbu Sangpo (藏文:ནོར་བུ་བཟང་པོ་,寶生) is white in color, Riding a miraculous... Left hand... Jewel... Kubera (藏文:ཀུ་བཻ་ར་,俱毗羅) is black in color, Riding a miraculous... Left hand... Sword... Yangdak She (藏文:ཡང་དག་ཤེས་,真實智) is golden in color, Riding a miraculous... Left hand... Holding a golden knife... Drokne (藏文:འབྲོག་གནས་,牧地) is black in color, Riding a miraculous... Left hand... Red spear... Nga Tsen (藏文:ལྔ་རྩེན་,五峰) is yellowish-brown in color, Riding a miraculous... Left hand... Multi-storied building... Pizi Kundali (藏文:པི་ཙི་ཀུཎྜ་ལི་,毗支軍荼利) is white, Riding a miraculous... Left hand... Knife... Surrounded by a retinue of millions of Yakshas (梵文:Yaksa), With various unsightly colors, All left hands hold mongooses, While the right hands hold various weapons, Destroying the armies of others, Oh, Lord of Treasures! Protector, along with your retinue, You have subdued all three realms, You are the great Lord of Treasures, I prostrate to you, the Lord of Wealth! Praised in this way. Hum! Vaisravana (藏文:རྣམ་ཐོས་སྲས,多聞天王), the king who protects the northern direction, Having accepted these offering tormas, May you care for us, And all our retinue, like beloved children. Those who intend to harm me, And those sentient beings who have gone astray, May you crush their arrogance, And completely annihilate them. Grant me the siddhis (成就) of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful activities, Oh, lords of the Yakshas, Possessing great power and miraculous abilities, May you swiftly fulfill, All my wishes. For the sake of creating benefit and happiness for all beings, May the flawless teachings of Shakyamuni (Buddha's teachings) endure for a long time, May the noble individuals who uphold the teachings increase in Dharma, And may all obstacles to the Dharma be pacified. By the truth of the supreme and precious Three Jewels, And the power and strength of the Great Kings and their retinues, And by the blessings of the pure nature of reality, May the tasks I have entrusted be accomplished! The Hundred Syllable Mantra. If unable to prepare, recite the Samantabhadra's Prayer (《普賢行愿品》) three times. If there is a deity image, recite the Samantabhadra's Prayer once for oneself and all beings. If there is no deity image, one should not perform the wealth deity ritual, inviting the wealth deity to descend. Protect the three places (forehead, throat, and heart) with Om, etc., on one's own forehead. By this virtue, may I quickly, Attain the great guardian of the place, May all, like a treasury of space, Have inexhaustible enjoyment. May there be no strife and no harm, May I act freely. May I attain the three bodies of the Buddha, etc. The supreme teacher, etc. All auspiciousness!
་མཁྱེན་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་འགྲུབ་ཀྱི། །གསུང་རབ་སྙིང་བསྡུས་ས་སྐྱ་པ། །ངག་དབང་ཀུན་དགའ་ བློ་གྲོས་ཀྱིས། །ཞུ་དབོན་སྨིན་གྲོལ་བསྟན་འཕེལ་ལ། །ཉེ་བར་མཁོ་ཕྱིར་སྦྱར་བ་དགེ། །།
【現代漢語翻譯】 མཁྱེན་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་འགྲུབ་ཀྱི། (欽·貢確倫珠)的 གསུང་རབ་སྙིང་བསྡུས་ས་སྐྱ་པ། (薩迦派)的經論精要 ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་ཀྱིས། (阿旺貢噶洛哲)所著 ཞུ་དབོན་སྨིན་གྲོལ་བསྟན་འཕེལ་ལ། (ཞུ་དབོན་སྨིན་གྲོལ་བསྟན་འཕེལ་)爲了親近 ཉེ་བར་མཁོ་ཕྱིར་སྦྱར་བ་དགེ། 因為需要而作此,善哉!
【English Translation】 By Khyen Konchok Lhundrup, The essence of scriptures, Sakya-pa, Ngawang Kunga Lodro wrote this. For Zhubon Mindrol Tenphel's benefit, It is good to compose this for the need of closeness.