sakyapalam0204_吉祥上師貢卻桑波傳記信樹增長.g2.0f
諸位上師傳記NT18དཔལ་ས་སྐྱ་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་འཇམ་དཔའི་དབྱངས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྣམ་པར་བཀོད་པ་ཞེས་བྱ་བ། 2-226 ༄༅། །དཔལ་ས་སྐྱ་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་འཇམ་དཔའི་དབྱངས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྣམ་པར་བཀོད་པ་ཞེས་བྱ་བ། ༄། །སྔོན་གྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་མདོར་བསྟན་པ། ༄༅། །དཔལ་ས་སྐྱ་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་འཇམ་དཔའི་དབྱངས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྣམ་པར་བཀོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། ཨོཾ་སྭསྟི་སིདྡྷཾ། ཤྲཱི་ས་སྐྱ་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོའི་རྣམ་ པར་ཐར་པ་འཇམ་དཔའི་དབྱངས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྣམ་པར་བཀོད་པ་ཞེས་བྱ་བ། བླ་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་མགོན་པོ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཐུགས་བརྩེ་བ་ ཆེན་པོས་སྐྱེ་བ་དང་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །འཇམ་དབྱངས་རིགས་ཀྱི་གངས་རི་ལས་འོངས་འགྲོ་ཀུན་དགའ་བ་སྐྱེད་ལ་འགྲོ་བའི་རྒྱུན། །བསོད་ནམས་གསེར་གྱི་ས་གཞི་རབ་འཁྱིལ་ གྲགས་པའི་རྦ་རླབས་ཕྱོགས་བརྒྱར་གཡོ། །རྒྱལ་བའི་རིང་ལུགས་ཆུ་ཀླུང་ཀུན་འདུས་དགེ་མཚན་ནོར་བུའི་དཔལ་ཡོན་ཅན། །སྐལ་བཟང་གདེངས་ཅན་དབང་པོའི་བསྟི་གནས་སྔོན་མེད་ཆོས་ཀྱི་མཚོ་ཆེན་རྒྱལ། །ཡིད་འོང་མཚན་ དཔེའི་ལང་ཚོ་ཆེར་རྒྱས་མཛེས་སྐུ་མཐོང་ན་མཐའ་ཡས་འགྲོ་ཀུན་དགའ་བ་བསྐྱེད། །ངེས་དོན་འདོམ་མཁས་དྲི་མེད་ཚངས་དབྱངས་སྙན་པའི་གསུང་གིས་དཔག་ཡས་བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་སྤེལ། །དགེ་ལེགས་ཀུན་འབྱུང་ཐུགས་ ཀྱི་ནོར་བུ་ས་གསུམ་གྲགས་པའི་རྒྱལ་མཚན་རྩེ་མོར་མངོན་མཐོ་བའི། །དཔལ་ལྡན་སྲིད་ཞིའི་འདྲེན་པ་བཟང་པོ་འཇམ་དཔལ་འཇམ་དབྱངས་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་བཏུད་དེ། །རྒྱལ་བ་ཀུན་དངོས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་ཕྱུག་གནས་ལྔ་རིག་པ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། ། 2-227 ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ས་སྐྱ་པར་གྲགས་ཀུན་དགའི་མཚན་ཅན་བླ་མ་དེའི། །ཡོན་ཏན་བརྗོད་པས་དེང་སང་འདི་ན་དམ་པའི་སྐྱེ་བོ་ཀུན་ཕྲེལ་མོད། །བདག་ཀྱང་དད་དང་གུས་པ་ཆེན་པོས་མཛད་པའི་ ཆ་ཙམ་བརྗོད་ལ་སྤྲོ། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་གསུམ་སྟེ། སྔོན་གྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་མདོར་བསྟན། ད་ལྟར་གྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་རྒྱས་པར་བཤད། མཁས་བཙུན་བཟང་གསུམ་གྱི་ཡོན་ཏན་བྱེ་བྲག་ཏུ་ བཤད་དེ་དོན་བསྡུ་བའོ། །དང་པོ་ནི། རྒྱ་ཆེན་སྐྱེས་རབས་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བ་ནི། །འཇམ་དབྱངས་ཉིད་ལས་གཞན་མིན་དེ་ལྟ་ནའང་། །ཐུན་མོང་དག་ཏུ་བློ་དམན་གདུལ་བྱའི་ངོར། །སྤྲུལ་སྐུའི་མཛད་པ་སྣ་ ཚོགས་རིམ་པར་སྟོན། །ཞེས་ཏེ། དེ་ཡང་། བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱི་འདྲེན་པ་དམ་པ། ཁམས་གསུམ་གྱི་མགོན་པོ། དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས། སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་བླ་མ། སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ གྱི་ངོ་བོ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མིག་གཅིག་པུ། ལྷ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ན་དཔ
【現代漢語翻譯】 《吉祥薩迦大譯師傳:妙音功德莊嚴》 《吉祥薩迦大譯師傳:妙音功德莊嚴》 略述前世傳記 《吉祥薩迦大譯師傳:妙音功德莊嚴》 吉祥薩迦大譯師傳:妙音功德莊嚴 頂禮並皈依上師與無別之怙主妙音(Manjushri,मनजुश्री,mañjuśrī,文殊菩薩)。 祈請以大慈悲于生生世世加持。 妙音(Manjushri,मनजुश्री,mañjuśrī,文殊菩薩)種姓之雪山,流出令眾生喜悅之河流, 福德黃金之大地,環繞著名聲之波濤涌向四面八方。 彙集諸佛之教法,具足吉祥珍寶之榮耀, 有緣者心生歡喜之所,前所未有之大法海浩瀚無邊。 儀容俊美,相好莊嚴,若得見其美妙身姿,無量眾生心生歡喜。 通達真實義,精通無垢梵音,以悅耳之音聲,增長無量福德智慧。 一切善妙之源,心中之珍寶,名揚三界之勝幢高高聳立。 頂禮吉祥人天導師,妙音(Manjushri,मनजुश्री,mañjuśrī,文殊菩薩)文殊金剛。 化身諸佛,精通智慧與慈悲,通達五明之法主。 名揚四方,勝出一切,具足功德之昆噶上師。 讚頌其功德,如今實乃聖者輩出之時。 我亦以極大之虔誠與恭敬,略述其所作所為。 此傳記分三部分:略述前世傳記,詳述今生傳記,分別闡述賢善之功德並總結。 首先是:廣大的本生傳(Jataka,梵文:जातक,jātaka,音譯為阇陀迦,義為本生),珍寶之串, 並非他人,正是妙音(Manjushri,मनजुश्री,mañjuśrī,文殊菩薩)本身,即便如此, 爲了調伏根器低劣之眾生,示現種種化身之事業。 如是,我等之導師,三界之怙主,三世之佛陀,三有之至尊,三身之自性,三寶之本體,三界之唯一眼目,天人世間無與倫比。
【English Translation】 The Biography of the Great Sakya Translator: A Decoration of the Qualities of Manjushri The Biography of the Great Sakya Translator: A Decoration of the Qualities of Manjushri A Brief Account of Previous Lives The Biography of the Great Sakya Translator: A Decoration of the Qualities of Manjushri The Biography of the Great Sakya Translator: A Decoration of the Qualities of Manjushri I prostrate and take refuge in the Lama, inseparable from the Protector Manjushri. I pray that you bless me with great compassion in all births and lifetimes. From the snow mountain of the Manjushri lineage comes a river that brings joy to all beings, The golden land of merit, surrounded by waves of fame spreading in all directions. Gathering all the teachings of the Buddhas, possessing the glory of auspicious jewels, A place of joy for the fortunate, an unprecedented great ocean of Dharma prevails. With a handsome appearance and fully developed marks, seeing his beautiful form brings joy to endless beings. Understanding the true meaning, skilled in immaculate Brahma's voice, with pleasant speech, he increases immeasurable merit and wisdom. The source of all goodness, the jewel of the heart, the victory banner of fame in the three realms stands high. I bow to the glorious guide of existence and peace, Manjushri, Manjuvajra. The embodiment of all Buddhas, the master of wisdom and compassion, the lord of the five sciences. Famous in all directions, victorious over all, the Lama with the name Kunga. Praising his qualities, now is the time when holy beings appear. I also, with great faith and respect, am happy to speak of a small part of his deeds. This biography has three parts: a brief account of previous lives, a detailed explanation of the present life, and a separate explanation of the qualities of wisdom, discipline, and virtue, and a summary of the meaning. First is: the vast Jataka, a string of jewels, It is none other than Manjushri himself, but even so, To tame the dull-witted beings, he shows various manifestations in sequence. Thus, our guide, the protector of the three realms, the Buddha of the three times, the supreme of the three existences, the nature of the three bodies, the essence of the three jewels, the only eye of the three worlds, unparalleled in the world with gods.
ལ་ས་སྐྱ་པ་ཞེས་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་འདི་ནི་ངེས་པ་ཁོ་ནར་བསྐལ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྔོན་རོལ་ ཏུ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་། མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རོ་མཉམ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་མངོན་དུ་མཛད་ནས། ཞིང་དག་པ་ལ་ལར་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ། 2-228 ལ་ལར་ནི་འཁོར། ལ་ལར་ནི་བསྡུ་བ་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པ་དེ་སྲིད་དུ་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ ཀྱི་སྐུ་ལ་དྲང་བའི་དོན་དུ་རྗེ་བཙུན་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཞེས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མ་བསྒྲིབ་པའི་མཚན་དུ་བརྗོད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་བསམ་ གྱིས་མི་ཁྱབ་ཅིང་དཔེ་ཟླ་དང་བྲལ་བ། སོ་སོ་སྐྱེ་བོའི་བློའི་ཡུལ་ལས་འདས་པས། ཚུ་རོལ་མཐོང་བའི་སྐྱེ་བོས་རྟོགས་ཤིང་བརྗོད་པར་ག་ལ་ནུས། དེ་ལྟ་ནའང་ཕྱོགས་རེ་ཙམ་མཚོན་པར་འདོད་ པ་དབང་གིས། འཇམ་དཔལ་གྱི་ཞིང་གི་ཡོན་ཏན་བཀོད་པ་དང་། མིའི་བདག་པོ་འཇམ་དཔལ་གྲགས་པ་ལ་སོགས་པའི་མཛད་པའི་ཆ་དང་། ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ཁུ་དབོན་གྱི་རྣམ་ པར་ཐར་པ་ལས་ཀྱང་ཆེ་ལོང་ཙམ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས། དང་པོར་ཟབ་གསལ་གཉིས་མེད་འཇམ་པའི་དབྱངས། །བར་དུ་རིགས་ལྡན་འཇམ་དཔལ་གྲགས་པའི་ཞབས། །ཐ་མར་གནས་ ལྔ་རིག་པ་ས་སྐྱ་པ། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་སྔོན་གྱི་སྐྱེས་རབས་ཡིན།། །། ༄། །མཁས་བཙུན་བཟང་གསུམ་གྱི་ཡོན་ཏན་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། སྐུ་སྐྱེ་བ་བཞེས་པའི་རྣམ་ཐར། གཉིས་པ་ད་ལྟར་གྱི་རྣམ་ཐར་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། སྐུ་སྐྱེ་བ་བཞེས་པའི་རྣམ་ཐར་དང་། བཞེས་ནས་མཆོག་གི་སྤྱོད་པ་ཇི་ལྟར་མཛད་པའི་རྣམ་ཐར་རོལ། 2-229 དང་པོ་ནི། འཆི་མེད་འོད་གསལ་ཐིག་ལེའི་རིགས་ལས་འཁྲུངས། །མ་རིག་ལས་འཁོན་ཚོགས་གཉིས་དཔུང་ཚོགས་རྒྱས། །མི་མཐུན་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ས་སྐྱ་པ། །འཇམ་དབྱངས་བླ་མའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་ ཏེ། ཆོས་སྐུ་འོད་གསལ་ཞིང་སྐྱེ་འཇིགས་དང་བྲལ་བ་མངོན་དུ་མཛད་ཅིང་། འཁོར་འདས་གཉིས་འཛིན་གྱི་འགྲོ་འོངས་དང་བྲལ་ཡང་། ཟད་མི་ཤེས་པའི་སྨོན་ལམ་དང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་བསྐྱེད་ཅིང་། གངས་རིའི་ ཁྲོད་ཀྱི་གདུལ་བྱ་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པའི་སྨོན་ལམ་རྣམ་པར་དག་པ་དང་། ལེགས་བྱས་དྲི་མ་མེད་པས་བསྐུལ་ནས། རྐང་གཉིས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་བཞིན་དུ་གཟིགས་པ་རྣམ་པ་ལྔས་ གཟིགས་ནས། ཐུན་མོང་གི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་སྣང་ངོར་སྐུ་སྐྱེ་བ་བཞེས་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཕྱོགས་ཙམ་ཞིག་བརྗོད་ན། ཐོག་མར་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདི་གང་དུ་སྐུ་སྐྱེ་བ་བཞེས་པའི་གནས་ ནི། འདི་ལྟར་དབུས་འགྱུར་གྱི་
【現代漢語翻譯】 薩迦派(Sa skya pa)之所以廣為人知,是因為在無數劫之前,爲了真正顯現具備一切殊勝特性的空性(stong pa nyid)和無上不變的大樂(bde ba chen po)融為一體的智慧(ye shes)之身,在清凈的剎土中,有時是壇城的主尊,有時是眷屬,有時是攝受者等,以不可思議的化身,盡輪迴際利益眾生的佛陀智慧之身,爲了引導眾生,被尊稱為文殊菩薩(』jam pa』i dbyangs),他是以無任何遮蔽之名而稱頌的文殊菩薩的化身。 因此,他的解脫(rnam par thar pa)不可思議,無與倫比,超越了凡夫俗子的理解範圍。因此,此岸的凡夫俗子如何能夠理解和描述呢?儘管如此,由於想要略微表達一部分,憑藉著對文殊菩薩剎土功德的描述,以及人主文殊名稱(』jam dpal grags pa)等的事蹟,以及法主薩迦班智達(sa skya paN+Di ta)叔侄的解脫,也能大致瞭解。 對於這些,有這樣的說法:最初是深邃明澈二無別的文殊菩薩,中間是具種姓的文殊名稱之足,最後是通曉五明的薩迦派,是偉大自性者的前世。 接下來,將詳細闡述精通、持戒、賢善這三種功德,分為兩個方面:一是轉世的傳記,二是現在傳記的詳細闡述,又分為兩個方面:一是轉世的傳記,二是轉世后如何行持殊勝行為的傳記。 首先是:『從不死的明光點(thig le)之族中誕生,無明導致業和煩惱的積累,戰勝不順之境的薩迦派,我向文殊菩薩上師(bla ma)之足頂禮。』 意思是,證悟法身(chos sku)光明(』od gsal),超越生死,雖然遠離了輪迴和涅槃的執著,但以無盡的願力和大悲心(thugs rje chen pos)的推動,以及雪域(gangs ri)中應調伏的具緣眾生的清凈願力和無垢善行的推動,像二足之尊釋迦牟尼佛(thub pa』i dbang po)一樣,以五種觀察進行觀察,爲了共同調伏的眾生顯現轉世的解脫,略微講述一下,首先,這位偉大自性者轉世的地方是,位於中央的……
【English Translation】 The reason why Sakya Pa (Sa skya pa) is widely known is that, in the immeasurable past, in order to truly manifest the body of wisdom (ye shes) that embodies all the supreme qualities of emptiness (stong pa nyid) and the supreme, unchanging great bliss (bde ba chen po), sometimes as the main deity of the mandala in pure lands, sometimes as attendants, sometimes as collectors, etc., with inconceivable emanations, the Buddha's wisdom body that benefits beings as long as samsara exists, in order to guide beings, is revered as Manjushri ('jam pa'i dbyangs), who is praised with a name that has no obscuration. Therefore, his liberation (rnam par thar pa) is inconceivable, unparalleled, and beyond the comprehension of ordinary people. Therefore, how can ordinary beings on this shore understand and describe it? Nevertheless, due to the desire to express a small part, by describing the qualities of Manjushri's pure land, as well as the deeds of the lord of men, Manjushri Name ('jam dpal grags pa), and the liberation of the Dharma Lord Sakya Pandita (sa skya paN+Di ta) and his nephews, one can roughly understand. Regarding these, there is a saying: 'Initially, it is the inseparable Manjushri of profound clarity, in the middle, it is the feet of Manjushri Name with lineage, and finally, it is the Sakya Pa who is proficient in the five sciences, the previous lives of the great self-nature.' Next, the three qualities of being learned, disciplined, and virtuous will be elaborated in detail, divided into two aspects: one is the biography of reincarnation, and the other is the detailed explanation of the current biography, which is further divided into two aspects: one is the biography of reincarnation, and the other is the biography of how to practice supreme conduct after reincarnation. First is: 'Born from the lineage of the immortal clear light drop (thig le), ignorance leads to the accumulation of karma and afflictions, the Sakya Pa who overcomes unfavorable circumstances, I prostrate to the feet of the Manjushri Lama (bla ma).' It means, realizing the Dharmakaya (chos sku) of clear light ('od gsal), transcending birth and death, although free from the attachment to samsara and nirvana, driven by endless vows and great compassion (thugs rje chen pos), and driven by the pure vows and immaculate good deeds of the fortunate beings to be tamed in the snowy region (gangs ri), like the two-legged venerable Shakyamuni Buddha (thub pa'i dbang po), observing with five kinds of observation, in order to manifest the liberation of reincarnation for the common beings to be tamed, briefly narrate, first, the place where this great self-nature reincarnated is, located in the center of...
ཚལ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེ་གདན་ནས་བྱང་གི་ཕྱོགས་སུ་དཔག་ཚད་བརྒྱ་བགྲོད་པའི་གནས། བདེ་བར་གཤེགས་པའི་གསུང་རབ་མཐའ་དག་ལེགས་པར་སྦྱར་བའི་སྐད་དུ་ གསུང་བའི་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེའི་འབྱུང་ཁུང་། རྒྱ་གར་གྱི་ཡུལ་དང་འདབས་འབྱོར་དུ་གནས་པ། འཕགས་པའི་གང་ཟག་ཉོན་མོངས་པའི་བུད་ཤིང་ཟད་ཅིང་། དབེན་པ་ལ་གཅིག་ཏུ་གཞོལ་བ། དབང་པོ་ཞི་བ་རྣམས་ཀྱི་བསྟི་གནས། 2-230 ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་མཆོད་སྦྱིན་བརྒྱ་པའི་གཞོན་པ་ས་སྲུངས་ཀྱི་བུས་ཉེ་བར་བསྟེན་པ། འབྱུང་པོའི་བདག་པོ་དཔལ་མགྲིན་གཙུག་ན་ཟླ་བའི་གནས་སུ་གྱུར་པའི་རི་བོ་གངས་ཅན་གྱི་འདབས་སྤྲུལ་ པའི་རྒྱལ་པོ་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་གནས་ཏེ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཆོས་སྟོན་པའི་གནས་ཆེན་ཤམྦྷ་ལ་དང་ཉེ་བའི་ཆུ་བོ་སཱི་ཏའི་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་བརྒྱུད། ཨུ་མའི་བདག་པོའི་གནས་གཞན་གཉིས་པར་གྲགས་ ཤིང་། མིའམ་ཅི་སྤྲིན་གྱི་ཕྲེང་བ་ཅན་གྱི་ཉེ་བར་བསྟེན་པའི་ཏི་སེའི་གངས་ཀྱི་ཤར་ཕྱོགས། ཁ་བ་ཅན་གྱི་བརྒྱུད་དུ་དམ་པའི་ཆོས་རྒྱས་པའི་གཞི། སྤྲུལ་པའི་རྒྱལ་པོས་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་པ། ཤཱཀྱའི་ རྒྱལ་པོའི་གཙུག་ལག་ཁང་ལྷ་ས་དང་། བསམ་ཡས་ཀྱི་ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་ལྗོངས། ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་སྒྲོན་མ་བསིལ་ཟེར་ཅན་བབས་པ་ལྟར་སའི་ཕྱོགས་ཀུན་ནས་གསལ་ཞིང་མཛེས་ལ། འགྲན་ཟླ་མེད་པའི་མཁས་ པ་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་འབྱུང་བའི་མཚན་མ་དང་ལྡན་པའི་གཙང་ལ་སྟོད་གྲོམ་པ་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་ཞེས་གྲགས་པའི་དགོན་ས་ནས། དབང་པོའི་ཕྱོགས་སུ་ཧ་ཅང་མི་རིང་བ་ཞིག་བགྲོད་པའི་ནོར་ འཛིན་གྱི་མཐིལ། སྨན་ལྗོངས་ཀུ་མུ་ཏ་རྣམ་པར་བཞད་པའི་ཚལ་ལྟར་ཆེས་དཀར་ཞིང་བསིལ་བའི་ཆུ་རླུང་དྲི་མ་མེད་པའི་རྒྱུན་འབབ་པ། ཕྱི་དང་ནང་གི་དཔལ་འབྱོར་དུ་མ་འདུ་བའི་བསྟི་གནས། 2-231 དཔལ་རྩེ་གདོང་གི་ཕུན་ཚོགས་གླིང་ཞེས་བྱ་བའི་ཁང་བཟང་ཆེན་པོར། ཡབ་གངས་ཅན་གྱི་ཁྲོད་ན་འགྲན་ཟླ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ། དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་གསལ་འཆི་མེད་ཀྱི་རིགས། འཁོན་ས་སྐྱ་ པ་ཞེས་སྐྱེ་དགུ་ཀུན་གྱི་རྣ་བའི་རྒྱན་དུ་གྱུར་པའི་ཡོངས་ཀྱི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བགྲང་བ་ལས་འདས་པ་རྒྱུད་མ་ནས་བརྒྱུད་མར་བྱོན་པའི་གདུང་བརྒྱུད་རྣམ་པར་དག་པའི་རིགས་སུ་འཁྲུངས་པ། མཐུ་སྟོབས་ཀྱི་མངའ་བདག་ནམ་མཁའ་བཀྲ་ཤིས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡབ་ཆོས་ལ་མཁས་ཤིང་ཐུགས་དམ་ཟབ་མོ་ལ་དུས་ནམ་དུ་ཡང་མི་གཡེལ་བས། རྡོ་རྗེའི་བསྲུང་མ་རྣམས་དྲན་ དུ་འཁོལ་བའི་སྔགས་འཆང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་དེ་དང་། ཡུམ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མའི་མཚན་དང་ལྡན་ཞིང་། རིགས་རུས་ཆོ་འབྲང་སྐྱོན་མེད་པའི་མི་ཉག་གི་རུས་ཚན། མདེས་ཟ་ཧོར་མོ་ ཚེ་བརྟེན་ཞེས་བྱ་བ། དཀོན་མཆོག་གི་ཞབས་ཏོག་ལ་བརྩོན་ཞིང་། བྱམས་པ་དང་སྙ
【現代漢語翻譯】 在菩提樹的心臟地帶,金剛座(Vajrasana)以北一百逾繕那(yojana)的地方,是所有善逝(Sugata,佛陀的稱號)的經文被完美結合的語言所講述的功德寶藏之源。它位於印度及其周邊地區,是聖者們(Arya-pudgala)煩惱之柴燃盡,完全致力於隱居,諸根寂靜者的住所。 眾神之主因陀羅(Indra)受到百祭童子(Śatakratukumāra)地神之子的親近侍奉。鬼神之主,吉祥喉(Śrīkantha,濕婆的稱號)是頂上有月亮的岡底斯山(Gangtise)的山腳,化身國王居住在獅子座上,在那裡教授時輪教法(Kalachakra),靠近香巴拉(Shambhala)大聖地,位於希塔河(Sita)的南邊。它也被稱為烏瑪(Uma,雪山神女,濕婆的妻子)之主的第二個住所,緊鄰妙音天女(Mi'am-ci)雲彩環繞的岡底斯雪山的東邊。在雪域的傳承中,神聖的佛法得以弘揚,化身國王親近修行。釋迦國王(Śākya,釋迦牟尼)的寺院拉薩(Lhasa)和桑耶寺(Samye)的西部地區,如圓滿的明燈,清涼的光芒降臨,照亮大地四方,美麗無比。這裡有無與倫比的學者不斷涌現的標誌,在上藏(Tsang)的格隆巴(Grompa),被稱為吉祥薩迦(Sakya)的寺院所在地。從那裡向東方走不太遠,就是大地的中心,如藥草盛開的蓮花花園,純凈而清涼的水流不斷流淌,是內外財富匯聚的地方。 在被稱為吉祥澤東(Tse-gdong)的圓滿之洲(Phuntshogling)的大廈里,父親是雪域中無與倫比的,無垢的光明不朽血統,被稱為昆·薩迦巴(Khon Sakyapa),是所有眾生耳中的裝飾,無數的上師從血統中傳承而來。他出生於純凈的血統中,擁有力量的主宰,名為南喀扎西堅贊貝桑布(Namkha Tashi Gyaltsen Pal Sangpo),父親精通佛法,對甚深的三摩地(samadhi)從不懈怠。他是能夠召喚金剛護法(Vajra-raksha)的持明者(Vidyadhara),偉大的金剛持(Vajradhara)。母親擁有智慧空行母(Yeshe Khandroma)之名,來自種姓、血統和出身都無可挑剔的米娘(Mi-nyag)家族,名為德薩霍爾莫策堅(Mdes Za Hormo Tse-brten),她致力於侍奉三寶(Triratna),慈愛而善良。
【English Translation】 In the place a hundred yojanas north of the Vajrasana (diamond throne) at the heart of Bodh Gaya, is the source of the qualities of speech, a treasure of jewels, spoken in a language that perfectly combines all the scriptures of the Sugata (Buddha). It is situated in and adjacent to the land of India, a dwelling place for noble beings (Arya-pudgalas) whose firewood of afflictions is exhausted, who are solely devoted to seclusion, and whose senses are pacified. The lord of the gods, Indra, is closely attended by the youth of a hundred sacrifices, the son of the earth-protector. The lord of bhutas, Śrīkantha (Shiva), is the foot of Mount Gangtise, where the moon resides on his head, a great place near Shambhala where the emanation king resides on a lion throne and teaches the Dharma of the Wheel of Time (Kalachakra), south of the Sita River. It is also known as the second abode of the lord of Uma (Parvati), close to the eastern side of Mount Gangtise, adorned with garlands of Mi'am-ci clouds. In the lineage of the snowy land, the sacred Dharma flourishes, and the emanation king closely practices. The monastery of the Śākya king (Śākyamuni), Lhasa, and the western region of Samye, are like a perfect lamp, with cool rays descending, illuminating and beautifying all directions of the earth. Here are the signs of unparalleled scholars constantly emerging, in the upper Tsang region of Grompa, known as the monastery site of glorious Sakya. Not too far to the east from there is the center of the earth, like a garden where the medicinal lotus blooms, where pure and cool streams of water constantly flow, a dwelling place where various outer and inner riches gather. In the great mansion called the Phuntshogling (Abode of Perfection) of glorious Tse-gdong, the father is unrivaled in the midst of the snowy land, of the immaculate, luminous, and immortal lineage, known as Khon Sakyapa, an ornament in the ears of all beings, countless spiritual mentors transmitted through the lineage. He was born into a pure lineage, the master of power, named Namkha Tashi Gyaltsen Pal Sangpo, the father is skilled in the Dharma and never wavers from profound samadhi. He is a Vidyadhara (knowledge holder) who can summon the Vajra-rakshas (Vajra protectors), the great Vajradhara (Vajra holder). The mother has the name of Yeshe Khandroma (Wisdom Dakini), from the Mi-nyag family, whose lineage, clan, and origin are impeccable, named Ddes Za Hormo Tse-brten, she is diligent in serving the Triratna (Three Jewels), loving and kind.
ིང་རྗེ་ཆེ་ལ། ལུགས་གཉིས་ཀྱི་བྱ་བ་ལ་མཁས་པ་ཞིག་གི་སྲས་སུ། འཁོར་གངས་ཅན་གྱི་ཁྲོད་ཀྱི་སྐལ་བ་ དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་དགོངས་ནས་སྐུ་སྐྱེ་བ་བཞེས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདིའི་ཡུམ་རྩེ་གདོང་བླ་བྲང་དུ་མི་ཕེབས་ཙམ་གྱི་ནུབ་གཅིག་གི་མནལ་ལམ་དུ། རི་གཅིག་ལ་འཛེག་གིན་འདུག་པས་མུན་པ་ཆེས་ནས་ལམ་མི་རྙེད་དམ་སྙམ་པ་ལ། 2-232 རུམ་ནས་ཉི་ཟླ་གཉིས་བཏོན་ནས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་གསལ་བར་བྱས་པ་རྨི་ཞིང་། ཡུམ་གྱི་ལྷུམས་ན་བཞུགས་པའི་ཚེ་ན་རྩེ་གདོང་པའི་བླ་མཚོར་གྲགས་པའི་མཚོ་ཞིག་ཡོད་པ་ཆེར་རྒྱས་པ་དང་། གཤིན་ རྗེ་གཤེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་འབོམ་སྟོན་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན་ཞེས་བྱ་བའི་མནལ་ལམ་དུ། བླ་བྲང་པའི་གསོལ་ཞིང་ཆེན་མོ་ལ། ཡབ་གུང་ན་བཞུགས་ནས་ས་བོན་འདེབས་ཤིང་། སྐྱེ་བོ་གཞན་དུ་མ་ དང་བཅས་པས། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་བཀྲ་ཤིས་བྱེད་པ་དང་། རྨི་ལྟས་པ་གཞན་འགའ་ཞིག་གི་རྨི་ལམ་དུ། བླ་བྲང་ལ་ས་དཀར་གསོལ་བ་དང་། སྟེང་ན་དར་འཕྱར་བ་དང་། མཁའ་ལ་ཉི་ཟླ་ ཤར་བ་ལ་སོགས་པ་བྱུང་ཞིང་། ཁྱད་པར་ཡུམ་ལ་རྨི་ལྟས་བཟང་པོ་དུ་མ་དང་། ཉིན་པར་གྱི་ཚེ་ཡང་ཤེས་པ་གསལ་ཞིང་བདེ་བས་བརྒྱན་པ་དང་། ལུས་ལྡང་བ་ཡང་ཞིང་ཟོ་མདོག་བདེ་ བ་ལ་སོགས་པའི་རྟག་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་མ་བྱུང་བས། རིགས་ཀྱི་སྲས་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་ཞིག་འབྱུང་བར་མཁྱེན་ནས། ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ལུས་ལ་ཡོད་པ་ལྟ་བུའི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས། གནོད་པའི་ སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ཅད་སྤངས་ཞིང་། ཕན་པའི་སྤྱོད་ལམ་དང་། རིམ་འགྲོ་དུ་མ་བསྟན་ནས་ཟླ་གྲངས་ཐིམ་སྟེ། འཕགས་པའི་ཡུལ་ན་སྣ་ཚོགས་དབྱིག་ཅེས་གྲགས་པ་ཤིང་མོ་སྦྲུལ་གྱི་ལོ་ཆུ་སྟོད་ཟླ་བའི་ཉེར་བརྒྱད་སྦྲུལ་གྱི་ཉི་མ། 2-233 རེས་གཟའ་སྤེན་པ་དང་། སྐར་མ་ལག་ལ་ཡོད་པའི་ཉི་མ་སྣུར་སྨད་ཀྱི་དུས་སུ། བཀྲ་ཤིས་ཤིང་དགེ་མཚན་གྱི་ལྟས་དུ་མ་དང་བཅས་ནས་མངལ་གྱི་དྲི་མས་ལ་གོས་བཞིན་དུ་ཡུམ་ལ་ གནོད་པ་མེད་པར་བདེ་བར་བལྟམས་ཤིང་། འཚོ་བའི་མ་མ་དུ་མ་དང་བཅས་པས་རྫིང་ན་གནས་པའི་པདྨ་ལྟར་དུ་བསྐྱེད་བསྲིངས་ཏེ། གཞོན་ནུ་དེ་ནི་གཟུགས་བཟང་ཞིང་མཛེས་ལ། ལྟ་ན་སྡུག་པ་ ཞལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀར་ཞིང་ཟླུམ་ལ་གཟེངས་མཐོ་བ། དཔྲལ་བའི་དབྱེས་ཆེ་ཞིང་སྤྱན་ཨུཏྤལ་ལྟར་བཀྲ་བ། ཀུན་གྱིས་ཡིད་དུ་འོངས་པ་ཞིག་གོ །ཆེར་འཁྲུངས་ནས་ཀྱང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྩལ་སྟོབས་ཆེ་ ཞིང་སྤོབས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པ། བཀུར་འོས་ཀུན་ལ་ཞེ་སར་མཁས་པ། མཁྱེན་རབ་དང་ཐུགས་རྗེ་ཚད་མེད་པ་དང་ལྡན་པ་ཞིག་འཁྲུངས་སོ་ཞེས་ཐོས་སོ། །དེ་དག་ལ་འདི་སྐད་ ཅེས། ཕུན་ཚོགས་གནས་དང་སྐྱོན་མེད་རིགས་བཟང་དང་། །ཁ་ན་མ་ཐོ་མེད་པའི་ཡབ་དང་ཡུམ། །སྐལ་བར་ལྡན་པའི་འཁོར་ཚོགས་ལ་དགོངས་ནས། །ཟས་གཙང་སྲས་བཞིན་དགེ
【現代漢語翻譯】 偉大的領主啊,您是精通世俗與佛法事務之人的後裔。爲了眷顧岡底斯山脈(藏文:གངས་ཅན།,漢語拼音:gangs can,意義:雪域)中的有緣眾生,您轉世降生於此。 在您(指偉大的領主)的母親即將抵達孜東拉章(藏文:རྩེ་གདོང་བླ་བྲང་།,漢語拼音:ze dong bla brang,意義:孜東寺)的前夜,她做了一個夢:夢中她攀登一座山峰,但黑暗籠罩,讓她迷失方向。這時,她從懷中取出日月,照亮四方。 當您還在母親的子宮裡時,孜東寺有一座名為拉措(藏文:བླ་མཚོ།,漢語拼音:bla mtsho,意義:神湖)的湖泊,湖水異常上漲。此外,降閻魔尊(藏文:གཤིན་རྗེ་གཤེད།,漢語拼音:gshin rje gshed,意義:閻魔的征服者)瑜伽士昂敦·益西堅贊(藏文:འབོམ་སྟོན་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན།,漢語拼音:'bom ston ye shes rgyal mtshan)夢見您的父親站在拉章寺的大片田地裡播撒種子,許多人一起慶祝吉祥豐收。 其他一些人也夢見拉章寺被塗上白灰,上面懸掛著旗幟,天空中升起日月。尤其值得一提的是,您的母親做了許多吉祥的夢,白天也感到清醒、快樂和身體輕盈。這些非凡的跡象表明,一位高貴的後代即將誕生。她像對待如意寶珠般呵護著腹中的胎兒,避免一切有害的行為,奉行有益的舉止,並進行各種儀式。當足月時,在聖地印度被稱為「薩措揚」(藏文:སྣ་ཚོགས་དབྱིག,漢語拼音:sna tshogs dbyig)的木蛇年水上月的二十八日,蛇日,星期六,星宿位於手的方位,太陽位於努瑪(藏文:སྣུར་སྨད།,漢語拼音:snur smad)時,伴隨著吉祥的徵兆,您平安降生,沒有給母親帶來任何痛苦,就像從布上脫落的污垢一樣。在眾多保姆的照料下,您像池塘中的蓮花般成長。 這位年輕人相貌英俊,容光煥發,面容白皙圓潤,身材高大挺拔,前額寬闊,眼睛像蓮花般明亮,人見人愛。長大后,他身懷偉大的身語意力量,擁有卓越的勇氣和自信,精通禮儀,對所有人都彬彬有禮,擁有無限的智慧和慈悲。人們都說:『一位值得尊敬的人誕生了!』 對此,人們這樣讚頌道: 具足圓滿的處所和純正的血統, 擁有無可挑剔的父母雙親, 爲了眷顧有緣的眷屬們, 如凈飯王子(梵文天城體:śuddhodana-putra,梵文羅馬擬音:śuddhodana-putra,漢語字面意思:凈飯王的兒子)般降生於世。
【English Translation】 O Great Lord, you are born as the son of someone who is skilled in both worldly and Dharma affairs. Considering the fortunate ones in the land of Gangchen (Tibetan: གངས་ཅན།, Pinyin: gangs can, Meaning: Snow Land), you took rebirth here. On the night before your (referring to the Great Lord) mother was about to arrive at Tsedong Labrang (Tibetan: རྩེ་གདོང་བླ་བྲང་།, Pinyin: ze dong bla brang, Meaning: Tsedong Monastery), she had a dream: In the dream, she was climbing a mountain, but the darkness was so great that she couldn't find her way. Then, she took out the sun and moon from her bosom and illuminated all directions. When you were in your mother's womb, there was a lake called Lhatso (Tibetan: བླ་མཚོ།, Pinyin: bla mtsho, Meaning: Divine Lake) at Tsedong Monastery, which greatly expanded. In addition, Bomton Yeshe Gyaltsen (Tibetan: འབོམ་སྟོན་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན།, Pinyin: 'bom ston ye shes rgyal mtshan), a practitioner of Yamantaka (Tibetan: གཤིན་རྗེ་གཤེད།, Pinyin: gshin rje gshed, Meaning: Conqueror of Yama), dreamed that your father was standing in the great field of Labrang Monastery, sowing seeds, and many people were celebrating the auspicious harvest. Some other people also dreamed that Labrang Monastery was painted with white lime, with flags flying on top, and the sun and moon rising in the sky. In particular, your mother had many auspicious dreams, and during the day she felt clear-headed, happy, and light in body. These extraordinary signs indicated that a noble son would be born. She cherished the fetus in her womb like a wish-fulfilling jewel, avoiding all harmful behaviors, practicing beneficial conduct, and performing various rituals. When the months were complete, in the Wood Snake year, on the twenty-eighth day of the Water Upper month, on the Snake day, Saturday, with the star in the hand position, and the sun in Nurma (Tibetan: སྣུར་སྨད།, Pinyin: snur smad), accompanied by auspicious signs, you were born peacefully without causing any pain to your mother, like dirt falling off a cloth. Cared for by many nurses, you grew like a lotus in a pond. This young man was handsome and radiant, with a fair and round face, tall and upright stature, a broad forehead, and eyes as bright as lotuses, pleasing to everyone. Growing up, he possessed great power of body, speech, and mind, with extraordinary courage and confidence, skilled in etiquette, polite to all, and endowed with boundless wisdom and compassion. People said, 'A venerable person has been born!' To this, people praised: With a perfect place and pure lineage, Possessing impeccable parents, Considering the fortunate retinues, You were born like the son of Śuddhodana (Sanskrit Devanagari: śuddhodana-putra, Sanskrit Romanization: śuddhodana-putra, Chinese literal meaning: Son of Śuddhodana).
་མཚན་བཅས་ཏེ་བལྟམས།། །། ༄། །རབ་ཏུ་མ་བྱུང་བར་གཞོན་ནུའི་ས་ལ་གནས་པའི་རྣམ་ཐར། གཉིས་པ་སྐུ་ སྐྱེ་བ་བཞེས་ནས་མཆོག་གི་སྤྱོད་པ་ཇི་ལྟར་མཛད་པའི་རྣམ་ཐར་ལ་གཉིས་ཏེ། རབ་ཏུ་མ་བྱུང་བར་གཞོན་ནུའི་ས་ལ་གནས་པའི་རྣམ་ཐར་དང་། རབ་ཏུ་བྱུང་ནས་བསྟན་པའི་བྱ་བ་ཇི་ལྟར་མཛད་པའི་རྣམ་ཐར་རོ། ། 2-234 དང་པོ་ནི། ཀུན་དགའི་བཞིན་ལྡན་རྒྱལ་སྲས་གཞོན་ནུའི་སྐུ། །འཁྲུངས་མ་ཐག་ནས་མཁས་པའི་མགོན་གྱིས་བསྔགས། །ཡོན་ཏན་ཀློག་པ་ཚད་མེད་འབྲས་བུར་བཅས། །ངོ་མཚར་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་དང་ལྡན། །ཞེས་ ཏེ། འཁྲུངས་མ་ཐག་པ་ནས་རེག་པའི་གནས་མཐའ་དག་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པའི་མཁྱེན་རབ་ཅན། ཤར་མི་ཉག་གི་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་གྲགས་པ་རྡོ་རྗེ་ཟིལ་གནོན་རྩེ་ན་བཞུགས་པ། སྐུ་ལ་བསྲུང་ བ་དང་སྐྱབས་པའི་དོན་དུ་སྤྱན་དྲངས་པས། ཨ་རོག་ཁྱེད་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པའི་བསྟན་པའི་རྩ་བ་ཟིན་ཨ་གསུང་ཞིང་། སྐུ་འཕང་དུ་བཞེས་ཏེ། རྒྱལ་བའི་ཐུགས་སྲས་སྔོན་སྦྱངས་དགེ་བ་ཡིས། །ཡོན་ ཏན་ཐམས་ཅད་འབད་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །ཆུང་ངུ་ཉིད་ནས་དམ་པའི་སྤྱོད་པ་མཛད། །བུ་ཆུང་འཕགས་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་བསྟོད་ཅིང་མཚན་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་སོགས་བཀྲ་ཤིས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་ པོ་ཞེས་བྱ་བར་གསོལ་ཏེ། ལྗགས་ལ་གུར་གུམ་གྱི་དྷིཿཡིག་འབྲི་བ་ལ་སོགས་པ་བློ་རྣོ་བའི་ཐབས་ཀྱི་ཆོ་ག་རྣམས་མཛད་ཅེས་ཐོས་ལ། མཚན་འདོགས་པའི་ཐོ་རངས་པཎྜི་ཏ་དེའི་མནལ་ལམ་དུ། བློ་གྲོས་གཏེར་ཆེན་མི་སད་བང་མཛོད་ཡིན། །ཞེས་སོགས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་སྒྲ་དབྱངས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་མཚན་ལྟས་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་མ་བྱུང་ངོ་། །དེ་ནས་མཚན་ལྟས་དང་བསྟོད་པའི་ཚིག་ལ་རྗེས་སུ་དཔགས་ན། 2-235 བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་སྐུའི་སྐྱེ་བ་བཞེས་པར་མངོན་མོད། དེ་ལྟ་ནའང་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པར་བཤད་པ་དང་འགལ་བར་ དོགས་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དོ། །སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་སྤྲུལ་པ་དང་སྐྱེ་བ་དུ་མ་བཟུང་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པ་ཆོས་ཉིད་ཡིན་པས་སོ་སྙམ་དུ་སེམས་སོ། །དེ་ ནས་རིམ་གྱིས་པཎྜི་ཏ་དེ་ཉིད་ལ། ཚེ་དཔག་མེད་ཛེ་ཏ་རིའི་ལུགས། གྲུབ་རྒྱལ་མོའི་སྙན་བརྒྱུད། ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུ་ལམ། གཟུངས་གྲ་ལྔའི་དབང་། སྒྲུབ་ཐབས་བརྒྱ་རྩ། མགོན་པོའི་རྗེས་གནང་ལ་སོགས་པ་ ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འགའ་ཞིག་གསན་ཅིང་། ཐུགས་བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་སྤྱན་གྱི་འབྲས་བུ་ལྟར་འཚོ་བར་མཛད་པ་ཞིག་ཡིན་ནོ། །ཞེས་ཐོས་ཏེ། ཉིད་ཀྱི་ཞལ་ནས། མི་ཉག་པཎ་ཆེན་ཞལ་ལས་བྱིས་པའི་ དུས། །དབང་དང་བྱིན་རླབས་ཅི་རིགས་ཉུང་ཟད་ཉན། །མང་པོའི་གསུང་གི་བདུད་རྩི་མ་ཐོབ་ཀྱང་། །མ་ནོར་བཀའ་སྲོལ་ལམ་དུ
【現代漢語翻譯】 以名號誕生。 第二,未出家前安住于童年時期的傳記。 關於從誕生到如何行持殊勝行為的傳記分為兩部分:未出家前安住于童年時期的傳記,以及出家后如何行持教法事業的傳記。 第一部分:『具足歡喜容顏的王太子,從誕生起便受到智者的讚頌。具備無量功德,結出豐碩的果實,具有偉大聖人的殊勝名號。』 意思是:從誕生起,就具有對一切所觸之處無礙的智慧。從夏爾米涅迎請了偉大的班智達扎巴多杰,讓他住在孜農策,爲了保護和救護。 他說:『啊,你將成為吉祥薩迦派教法的根本。』並增益其身量。『如來之子以宿世善業,不費吹灰之力成就一切功德。從小就做出高尚的行為,我向幼小的聖者身軀頂禮。』 讚頌並賜予『金剛王』等吉祥名號,尊稱為『吉祥幢幡功德賢』。據說還在舌頭上用藏紅花書寫(藏文:དྷིཿ,梵文天城體:धीः,梵文羅馬擬音:dhīḥ,漢語字面意思:智慧)字等,做了各種使智慧敏銳的儀式。在命名日的黎明,班智達在夢中, 『智慧寶藏是無盡的倉庫』等偈頌以音聲的形式出現,出現了許多殊勝的徵兆。從這些徵兆和讚頌之詞來推斷, 這位偉人顯然是法王帕巴仁波切的轉世。即便如此,也不必擔心這與法主薩迦班智達的化身相矛盾。 諸佛和菩薩以化身和轉世的方式利益眾生是法性使然。我是這麼想的。之後,逐漸地,從那位班智達那裡,聽聞了無量壽佛杰達日派系、(成就者)女王的耳傳、金剛橛的生起次第、五守護神的灌頂、百種修法、怙主的隨許等一些法類。聽說他以大慈悲心像眼珠一樣地養育著他。他自己說:『米涅班欽處,幼時,聽聞各種灌頂加持少許。雖未得眾多語甘露,然于無謬之傳承道,』
【English Translation】 Was born with names. Second, the biography of residing in the stage of youth before renunciation. The biography of how he performed supreme conduct from birth is divided into two parts: the biography of residing in the stage of youth before renunciation, and the biography of how he performed the deeds of the doctrine after renunciation. The first part: 'The youthful body of the prince with a joyful face, from the moment of birth, was praised by the wise protectors. Possessing immeasurable qualities, endowed with fruits, possessing the name of a great miraculous being.' Meaning: From the moment of birth, he possessed unobstructed wisdom in all places of contact. The great Paṇḍita Drakpa Dorje from Shar Minyak was invited to reside at Zilnon Tse, for the purpose of protection and refuge. He said, 'Ah, you will become the root of the glorious Sakya doctrine.' And he increased his stature. 'The heart-son of the Victorious Ones, through previous virtuous deeds, effortlessly accomplished all qualities. From a young age, he performed virtuous deeds. I prostrate to the body of the young noble one.' He praised and bestowed auspicious names such as 'Vajra King', and was called 'Tashi Gyaltsen Pal Zangpo'. It is said that he also performed rituals to sharpen his intelligence, such as writing the syllable (Tibetan: དྷིཿ, Sanskrit Devanagari: धीः, Sanskrit Romanization: dhīḥ, Chinese literal meaning: wisdom) with saffron on his tongue. On the dawn of the naming day, in the dream of that Paṇḍita, Verses such as 'The great treasure of wisdom is an inexhaustible storehouse' appeared in the form of sound, and many extraordinary omens occurred. Judging from these omens and words of praise, This great being is clearly manifested as the reincarnation of Dharma King Phagpa Rinpoche. Even so, there is no need to worry that this contradicts the emanation of Dharma Lord Sakya Paṇḍita. It is the nature of Buddhas and Bodhisattvas to take on multiple emanations and births to benefit beings. That is what I think. Then, gradually, from that same Paṇḍita, he heard some aspects of the Dharma, such as the Amitāyus Jeta system, the oral transmission of the (accomplished) Queen, the generation stage of Vajrakīla, the empowerment of the Five Protective Deities, the Hundred Methods of Accomplishment, and the permission of Mahākāla. It is said that he nurtured him with great compassion like the apple of his eye. He himself said: 'From the Minyak Panchen, in my childhood, I heard a few empowerments and blessings. Although I did not receive the nectar of many teachings, yet on the unerring path of the lineage,'
་ལེགས་བཅུག་ཅིང་། །ཤིན་ཏུ་ཐུགས་བརྩེ་བཀའ་དྲིན་བླ་ན་མེད། །ཅེས་གསུངས་སོ། ། དེ་དག་གི་སྐབས་སུ་བླ་མ་ལེགས་པ་བཟང་པོ་བ་ཞེས་བྱ་བས་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱི་མོའི་འབྲི་ཀློག་འབུལ་བར་བརྩམས་པ་ན། རྒྱལ་བུ་དོན་གྲུབ་ཡི་གེ་པ་བཅུ་བདུན་གྱི་བཤེས་གཉེན་ལ་ཡི་གེ་སློབ་པའི་ཚུལ་སྟོན་པ་ལྟར། 2-236 འབྲི་ཀློག་གཉིས་ཀ་བརྡ་བསྟན་པ་ཙམ་གྱིས་ཐོགས་མེད་དུ་མཁྱེན་ཅིང་། ཁྱད་པར་སྐུ་ཚེ་དུ་མ་གོམས་པ་ལྷུར་མཛད་པའི་བག་ཆགས་སད་པས། རྒྱ་དཔེ་དང་སྔགས་ཀློག་པ་ཉིད་གཞན་པས་ཆོད་ཆེ་ ཞིང་། རིང་ཐུང་དང་གཅོད་མཚམས་དོད་ལ། དག་གསལ་སྙན་པའི་གསུང་གིས་གཞན་གྱི་རྣ་བའི་དབང་པོ་ལ་སིམ་པ་སྟེར་བར་མཛད་པ་ཉིད་ཡིན་ལ། ཡི་གེའི་རིགས་བོད་ཀྱི་ཡི་གེ་མི་ཐེ་བའི་ རྒྱ་གར་བའི་ཡིག་རིགས་མི་འདྲ་བ་དྲུག་ཙམ་དང་། མཁའ་འགྲོའི་ཡི་གེ་དང་། ཧོར་ཡིག་གསར་ལ་སོགས་པ་གཟིགས་པ་ཙམ་གྱི་དགོངས་ཤིང་། འབྲི་བ་དང་ཀློག་པའི་ཚུལ་ཐམས་ཅད་ལ་ཐོགས་པ་མེད་ པའི་མཁྱེན་རབ་ཀྱི་འཇུག་པ་གཞན་ལས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བས་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ངོ་མཚར་བའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་དགུང་ལོ་དྲུག་ཏུ་ཕེབས་པ་ན། སྒོ་ལྔ་དགེ་སྡིང་གི་གཙུག་ ལག་ཁང་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་རྒྱ་གར་ཤེས་རབ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་སྤྱན་དྲངས་ནས། དཔལ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་དབང་། རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་དབང་། དྲག་པོ་སྒྲོལ་བའི་ རྗེས་གནང་། ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་དབང་རིགས་གཉིས། པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་དབང་། གུར་མགོན་ལྷ་བརྒྱད་ཀྱི་རྗེས་གནང་། གདོང་བཞི་པའི་རྗེས་གནང་། དཀར་བདུད་ལྕམ་དྲལ་གྱི་རྗེས་གནང་ལ་སོགས་པ་གསན་ཅིང་ཐུགས་སུ་ཡང་ཆུད་པར་མཛད་དོ། ། 2-237 དེས་ན་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདི་ནི། གཞོན་ནུའི་དུས་ཉིད་ནས་ཡོན་ཏན་གྱི་ཆོས་དུ་མ་ལ་མངའ་མཛད་ཅིང་། སྔོན་གྱི་བག་ཆགས་སད་པས་རིགས་གྲོལ་སྨྲ་བའི་སྤོབས་པས་ཆོས་དང་ཆོས་མ་ཡིན་ པ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལ་བརྩོན་ལ། ཐ་ན་སྐུ་རྩེ་བའི་གནས་སྐབས་ན་ཡང་། ཆོས་འཆད་པ་དང་། སྒོམ་མཛད་པ་དང་། དཀོན་མཆོག་ལ་མཆོད་པ་འབུལ་བའི་ཚུལ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་དང་མཐུན་པའི་ རྩེད་འཇོ་སྐྱེ་བོ་མཐའ་དག་གི་ཡིད་འཛིན་པ་ལ་མཁས་ཤིང་། གསུང་སྙན་ཞིང་འཇེབས་ལ་བརྡ་འཕྲོད་པར་གསུང་བ་དང་། སྐུའི་སྐྱེ་མཆེད་ཤིན་ཏུ་མཛེས་ཤིང་ཡིད་དུ་འོང་བ་དང་། དབུ་སྐྲ་ལྕང་ལོའི་ ཚུལ་དུ་མཛད་པ། སྐྱེ་བོ་གཞན་གྱིས་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་ཡིད་འཕྲོག་ཅིང་། དྭང་བ་ཁྱད་པར་ཅན་སྐྱེད་པར་མཛད་པའི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་དང་ལྡན་པས། དུས་མཉམ་པའི་སྐྱེ་བོ་སུས་ཀྱང་འགྲན་ པར་མི་ནུས་པ་ཞིག་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཐོས་སོ། །གཞན་ཡང་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདི་སྐུ་ན་གཞོན་ནུའི་དུས་སྐུ་འཁོར་འགའ་ཞིག་དང་བཅས་ཏེ། སྟེང་ར
【現代漢語翻譯】 『他非常善良,極其慈悲,恩德無與倫比。』他這樣說道。 在那些時候,一位名叫喇嘛勒巴桑波的人開始教授所有的基礎知識,如讀寫等。正如王子頓珠向十七位老師學習文字一樣。 僅僅通過指示,他就能毫不費力地掌握讀寫。特別是,由於他過去世的習氣被喚醒,他比其他人更快地閱讀梵文書籍和咒語。他能準確地把握長短句和停頓,用清晰悅耳的聲音滋養他人的聽覺。他不僅精通藏文,還精通六種不同的印度文字,以及空行母文字和新蒙文等。他僅憑觀看就能理解,並且在書寫和閱讀方面沒有任何障礙。他的智慧超越常人,讓所有人都感到驚歎。然後,當他六歲時,從五門吉祥寺,迎請了輪轉密宗法輪之王,印度智藏勝幢吉祥賢。他接受了吉祥喜金剛灌頂、金剛橛灌頂、猛咒度母隨許、無量壽佛兩種灌頂、蓮花顱鬘力灌頂、古汝貢八尊隨許、四面護法隨許、紅黑姐妹隨許等等,並且全部記在心中。 因此,這位偉人,從年輕時就掌握了許多功德之法。由於前世的習氣被喚醒,他以無畏的辯才,努力區分佛法與非法。甚至在他玩耍的時候,也精於以符合佛法的方式進行遊戲,如講經說法、禪修、供養三寶等,吸引所有人的注意力。據說,他的聲音甜美動聽,表達清晰易懂,他的身體非常美麗動人,留著長髮。僅僅是看到他,就能吸引人們的注意力,產生特殊的虔誠心。他具備偉人的特徵,同時代的人無人能與他相比。此外,據說這位偉人在年輕時,與一些隨從一起,前往上部地區。
【English Translation】 『He is very kind, extremely compassionate, and his kindness is unparalleled.』 Thus he spoke. At that time, a lama named Lhegpa Zangpo began to teach all the basics, such as reading and writing. Just as Prince Dondrub learned letters from seventeen teachers. With just a hint, he effortlessly grasped both reading and writing. In particular, because the habits of his past lives were awakened, he read Sanskrit texts and mantras faster than others. He accurately grasped the length of sentences and pauses, and nourished the hearing of others with a clear and pleasant voice. He was proficient not only in Tibetan, but also in six different Indian scripts, as well as the script of the dakinis and the new Mongolian script, etc. He understood just by looking, and had no obstacles in writing and reading. His wisdom surpassed others, making everyone marvel. Then, when he was six years old, from the Gopa Geding Monastery, Gyagar Sherab Gyaltsen Pal Zangpo (King of the Wheel of Dharma of the Mandala) was invited. He received the empowerment of glorious Hevajra, the empowerment of Vajrakilaya, the subsequent permission of Dragpo Drolwa, the two types of empowerment of Tsepakme (Amitayus), the empowerment of Padma Thotreng Tsal, the subsequent permission of Gur Gom Lha Gye (Eight Gurus), the subsequent permission of Dong Shiwa (Four-Faced One), the subsequent permission of Kar Dud Lchamdral (White Dud Lchamdral), and so on, and he also kept them all in mind. Therefore, this great being possessed many qualities from a young age. Because the habits of his past lives were awakened, he strived to distinguish Dharma from non-Dharma with fearless eloquence. Even when he was playing, he was skilled at engaging in games that were in accordance with the Dharma, such as teaching the Dharma, meditating, and offering to the Three Jewels, captivating the attention of all. It is said that his voice was sweet and pleasant, his expression clear and understandable, his body was very beautiful and attractive, and he wore his hair in the style of long braids. Just seeing him captivated people's attention and generated special devotion. He possessed the characteristics of a great being, and no one of his time could compare to him. Furthermore, it is said that this great being, when he was young, went to the upper regions with some attendants.
ྩེ་ཞེས་པའི་གསིལ་ཁང་གི་ཡང་ཐོག་ན་སྐུ་ རྩེ་བའི་སླད་དུ་བཞུགས་པའི་དུས་ཞིག ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་སྐུའི་ཆ་བྱད་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པ་སེང་གེ་ལ་ཆིབས་པ་ཞིག་ནམ་མཁའ་ལ་བཞུགས་པ་གཟིགས་ཏེ། སྐུ་འཁོར་རྣམས་ལ་འདི་ལྟ་བུ་ཞིག་འདུག་པ་ཁྱེད་ཚོས་ཨེ་མཐོང་ཞེས་པའི་བཀའ་ལུང་ཕེབས་ཀྱིན་འདུག་ཅེས་སྐུའི་གཅུང་རིན་པོ་ཆེ་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གི་ཞལ་སྔ་ནས་གསུང་ངོ་ཞེས་ཀྱང་གླེང་སྟེ། 2-238 འདི་ལྟ་བུའི་རིགས་ཅན་འགའ་ཞིག་འབྱུང་བ་ནི་སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་མངོན་པར་ཤེས་པས་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྐུའི་སྐྱེ་བ་དྲན་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་མོ།། །། ༄། །ཚིགས་སྔ་མ་གཉིས་ཀྱི་རྟེན་ལ་བསྟན་པའི་བྱ་བ་མཛད་པའི་ཚུལ། དེ་ དག་ལ་ཡང་འདི་སྐད་ཅེས། སྐུ་ནི་མཛེས་ཤིང་ཡིད་འོང་མཐོང་ན་དགའ། །གསུང་ནི་འཇམ་ཞིང་སྙན་ལ་འཕྲོད་པར་སྨྲ། །ཐུགས་ནི་ཆོས་ཀྱི་བག་ཆགས་བཟང་པོས་བགོས། །གཞོན་ནུར་གྱུར་ཀྱང་བྱིས་པའི་སྤྱོད་ ལས་འདས། །དེ་ཚེ་ངེས་པའི་དོན་དུ་འཇམ་དབྱངས་ཉིད། །གདུལ་བྱའི་སྣང་ངོར་ས་སྐྱ་པཎ་ཆེན་ཞེས། །སྙན་གྲགས་ཀུན་གྱི་གཙུག་གི་བརྒྱན་པ་དེ། །རང་སྣང་ཡེ་ཤེས་ཚུལ་དུ་གསལ་བར་གཟིགས། །གཉིས་པ་ རབ་ཏུ་བྱུང་ནས་བསྟན་པའི་བྱ་བ་ཇི་ལྟར་མཛད་པའི་རྣམ་ཐར་ལ་གཉིས་ཏེ། ཚིགས་སྔ་མ་གཉིས་ཀྱི་རྟེན་ལ་བསྟན་པའི་བྱ་བ་མཛད་པའི་ཚུལ་དང་། ཚིགས་ཕྱི་མ་དགེ་སློང་གི་རྟེན་ལ་ མཛད་པའི་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ་སྟེ། ངེས་འབྱུང་གི་ཚུལ་ཁྲིམས་ནོས་པའི་ཚུལ། རྟེན་ལ་བསླབ་སྦྱངས་མཛད་པའི་ཚུལ། མཛད་པའི་གཙོ་བོ་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པའོ། ། ༈ ངེས་འབྱུང་གི་ཚུལ་ཁྲིམས་ནོས་པའི་ཚུལ་དང་། རྟེན་ལ་བསླབ་སྦྱངས་མཛད་པའི་ཚུལ། དང་པོ་ནི། རྩེ་ཆེན་ཀུན་དགའི་ ཐུགས་རྗེ་རིང་ནས་བབས། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་རྩེ་མོའི་མཁྱེན་པ་བརྙེས། །གྲགས་པའི་རྒྱལ་མཚན་མཛད་པའི་དཔལ་མངའ་བ། །སྐྱེ་དགུའི་འདྲེན་པ་བཟང་པོ་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །ཞེས་ཏེ། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདི་ནི། 2-239 རྗེ་བཙུན་གོང་མ་ཡབ་སྲས་གསུམ་གྱི་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་གསུམ་གྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ལ་མངའ་མཛད་ཅིང་། ཆོས་རྗེ་ཁུ་དབོན་གཉིས་ཀྱི་སྐུ་ཉམས་སུ་བསྟར་བའི་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་བརྟུལ་ཞུགས་ ལའང་གནས་པར་མཛད་ནས་སྐྱེ་དགུ་མང་པོའི་འདྲེན་པ་དམ་པ་མཛད་པར་དགོངས་ཏེ། དེའི་ཚུལ་ནི། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདི་དགུང་ལོ་བཅུའི་བར་དུ། པདྨ་འདམ་ན་གནས་ཀྱང་འདམ་གྱི་དྲི་མས་མ་ གོས་པ་ལྟར། ཁྱིམ་དུ་བཞུགས་ཀྱང་ཁྱིམ་གྱི་འཆིང་བས་ནམ་ཡང་གོས་པ་མི་མངའ་ཞིང་། སྲིད་པའི་ཕུན་ཚོགས་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་གྱི་ཡུལ་གྱི་དགའ་སྐྱིད་དང་འདྲ་བར་སྙིང་པོ་མེད་ཅིང་། ངེས་པར་ བསླུ་བའི་ཆོས་ཅན་ཁོ་ནར་གཟིགས་སུ་ཟིན་ཡང་། ངེས་པར་ལོགས་པའི་ལམ
【現代漢語翻譯】 在名為策(Tse)的殿宇頂層,有一個時期,薩迦班智達(Sakya Pandita)(印度大學者)爲了修行而居住在那裡。他看到一位身形極其俊美,騎著獅子的尊者在天空中飛行,於是對他的隨從們說:『你們看到這樣的景象了嗎?』他的弟弟仁波切·阿旺(Ngagi Wangchuk)也說聽到了這樣的話。 有人認為,出現這樣的人物,是因為他們擁有能夠回憶前世的超凡智慧,能夠憶起自身前世的解脫之相。 以下兩段經文講述了他在修行上的作為。 經文中寫道:『身形俊美,令人愉悅,見之歡喜;言語柔和,悅耳動聽,恰如其分;內心充滿佛法的良好習氣;雖然年少,卻超越了孩童的行為。』當時,爲了確切的利益,文殊菩薩(Manjushri)(智慧的化身)顯現在被教化者的眼中,被稱為薩迦班智達。他的美名是所有名聲中最頂端的裝飾,他將自顯的智慧視為真實。 第二部分講述了他出家后如何進行弘法利生的事業,分為兩個方面:前兩段經文講述了他依憑出家身份所做的弘法利生之事,后一段經文講述了他依憑比丘身份所做的弘法利生之事。第一部分又分為三個方面:接受出家戒律的方式,依憑出家身份進行學習的方式,以及對所做事業的詳細描述。 接受出家戒律的方式,以及依憑出家身份進行學習的方式。 首先是:『策欽·貢噶(Tsechen Kunga)的慈悲早已降臨,他獲得了功德與智慧的頂峰,擁有創造名聲的勝利幢,向您這位眾生的良師益友致敬!』這位偉大的聖者, 擁有杰尊·貢瑪·雅瑟(Jetsun Gongma Yabse)(至尊父子三尊)的智慧、慈悲和能力等一切功德,並且效仿曲杰·庫頓(Choje Khuwon)(法主叔侄)二人的出家行為,安住于出家之行,立志成為眾多眾生的導師。具體來說,這位偉大的聖者在十歲之前,如同蓮花一般,雖然生長在淤泥之中,卻不被淤泥所染。雖然身在家中,卻從未被家庭的束縛所束縛。他認為世間的一切圓滿都如同夢境中的快樂一般,毫無意義,並且必定具有欺騙性。但他仍然沒有找到一條真正超脫的道路。
【English Translation】 At the top of the Tse palace, there was a time when the great Sakya Pandita (Indian scholar) resided there for the sake of practice. He saw a figure of great beauty riding a lion in the sky and said to his entourage, 'Do you see such a sight?' His younger brother, Rinpoche Ngagi Wangchuk, also said that he heard such words. Some believe that the emergence of such individuals is due to their extraordinary wisdom that can recall past lives, and the aspect of liberation that remembers one's own past births. The following two paragraphs describe his actions in practice. It is written in the scriptures: 'The body is beautiful, pleasing, and joyful to behold; the speech is gentle, melodious, and appropriate; the mind is filled with good habits of Dharma; although young, he transcends the behavior of children.' At that time, for the sake of definite benefit, Manjushri (embodiment of wisdom) appeared in the eyes of those to be taught, known as Sakya Pandita. His fame is the topmost ornament of all fame, and he sees self-manifested wisdom as truth. The second part describes how he engaged in the work of benefiting beings after becoming a monk, divided into two aspects: the first two paragraphs describe the work of benefiting beings that he did based on his monastic status, and the last paragraph describes the work he did based on his status as a Bhikshu. The first part is further divided into three aspects: the manner of receiving the vows of renunciation, the manner of studying based on his monastic status, and a detailed description of the works he performed. The manner of receiving the vows of renunciation, and the manner of studying based on his monastic status. First is: 'The compassion of Tsechen Kunga has long descended, he has attained the peak of merit and wisdom, possessing the victory banner of creating fame, I pay homage to you, the good guide of beings!' This great saint, possesses all the qualities of wisdom, compassion, and ability of Jetsun Gongma Yabse (the three supreme father and sons), and emulating the monastic conduct of Choje Khuwon (the Dharma Lord uncle and nephew), he abides in the practice of renunciation, aspiring to become the supreme guide of many beings. Specifically, this great saint, until the age of ten, was like a lotus flower, although growing in the mud, it is not stained by the mud. Although living at home, he was never bound by the ties of family. He considered all the perfections of the world to be like the joy of a dream, meaningless, and certainly of a deceptive nature. But he still had not found a truly transcendent path.
་དོན་དུ་གཉེར་བ་རྣམས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཁྱིམ་གྱི་འཆིང་བ་མཐའ་དག་དུག་ཅན་གྱི་ཟས་ལྟར་དུ་ སྤང་དགོས་སོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱ་བ་དང་། བསྟན་པའི་རྩ་བ་ལྷག་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་བསླབ་པ་རིན་པོ་ཆེ་མི་ཉམས་ཤིང་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ། བྱང་གྲོལ་དད་པའི་ཡོན་ཏན་ གྱི་ཐུགས་ལེགས་པར་དྲངས་པའི་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་མཛད་པར་བཞེད་པ་ན། མངའ་རིས་སྨད་གྱི་ཡུལ་ལྗོངས་ནས། ཐུབ་པའི་རིང་ལུགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་མཁན་ཆེན་བསོད་ནམས་ལྷུན་གྲུབ་ལེགས་པའི་འབྱུང་གནས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་ཞེས་སྙན་པའི་བ་དན་སྲིད་པ་གསུམ་ན་གསལ་བ་དེ་དབུས་གཙང་དུ་ཕེབས་ནས། 2-240 ཨེ་ཝཾ་དང་ཐུབ་བསྟན་རྣམ་རྒྱལ་ལ་སོགས་པར་ཅི་རིགས་པར་བཞུགས་ཏེ་ཟབ་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྐོར་བའི་སྙན་པའི་གྲགས་པ་གསན་པས་ཐུགས་ཕྲོགས་པར་གྱུར་ཅིང་། སྔར་པཎ་ ཆེན་གྲགས་པ་རྡོ་རྗེའི་བཀའ་ལུང་ལ། ཆོས་རྗེ་གློ་བོ་མཁན་ཆེན་པ་དེ་དབུས་གཙང་ཕྱོགས་སུ་ཕེབས་པ་ཤར་ན། རང་རེའི་བླ་མའི་འོས་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུང་བ་ཞིག་ཡོད་པ་དེ་ཡང་ཐུགས་ ལ་བཞག་སྟེ་ཡབ་ཀྱིས་བཀའ་ཤོག་མཛད་ནས་མཁན་ཆེན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དཔོན་སློབ་རྣམས་སྤྱན་འདྲེན་གྱི་ཕོ་ཉ་བཏང་བས། རྗེ་དེ་ཉིད་སྔར་ཨེ་ཝཾ་དུ་ཐུགས་དམ་ལ་བཞུགས་པའི་སྐབས་ཀྱི་མནལ་ ལམ་ཞིག་ཏུ། གདན་ས་ཆེན་པོའི་དཔོན་པོ་རི་ཡིན་ཟེར་བའི་རི་མཐོན་པོ་མངའ་རིས་ཚུན་ཆོད་མཐོང་བ་ཞིག་གི་རྩེ་ན། མགོན་པོའི་འཆམ་སྐུ་གཅིག་དང་བཙུན་པ་ཞྭ་དམར་པོ་གྱོན་པ་མང་ པོ་འདུག་པའི་བཙུན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་དང་། ཇ་འདྲེན་པ་ལ་སོགས་པའི་སྣང་བ་བྱུང་བ་ཐུགས་ལ་དྲན་ཏེ། དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པའི་གདུང་རྒྱུད་རིན་པོ་ཆེ་ལ་ཉམས་ པ་ཡིན་ངེས་པའི་དད་པ་དང་ངེས་ཤེས་ཁྱད་པར་ཅན་འཁྲུངས་ཤིང་། ཞབས་ཏོག་འགྲུབ་པའི་རྟེན་འབྲེལ་གཟིགས་ནས་ཞལ་གྱིས་བཞེས། དེ་ནས་དགུང་ལོ་བཅུ་གཅིག་བཞེས་པ་ཤིང་མོ་ཡོས་བུའི་ལོ། མཁན་ཆེན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དཔོན་སློབ་རྣམས་དཔལ་རྩེ་གདོང་གི་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཁང་བཟང་དུ་སྤྱན་དྲངས། 2-241 ཐོག་མར་རྣམ་པར་རྒྱལ་མ་ལྷ་དགུའི་རྗེས་གནང་དང་། ཚེ་དཔག་མེད་ལྷ་དགུའི་དབང་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འགའ་ཞིག་གསན་ཅིང་། སྨིན་དྲུག་ཟླ་བའི་དཀར་ཕྱོགས་ལ་བསྟན་པའི་རྩ་བ་ཡོངས་ སུ་རྫོགས་པའི་དགེ་བསྙེན་གྱི་སྡོམ་པ་རྣམ་པར་དག་པས་ཐུགས་བརྒྱུད་ལེགས་པར་གཏམས་ཤིང་། རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་བརྟུལ་ཞུགས་ལའང་གནས་པར་མཛད་དོ། །དེ་ནས་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་དེ་ཉིད་ལས་ཐོག་མར་འཇམ་ པའི་དབྱངས་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོས་མཛད་པའི་ཐུབ་པ་དགོངས་གསལ་ཞེས་བྱ་བའི་བསྟན་བཅོས་ཆེན་མོ་ཞང་མདོ་སྡེ་དཔལ་གྱི་སྒྲུང་འགྲེལ་དང་། མཁན་ཆེན
【現代漢語翻譯】 要知道,對於那些追求世俗目標的人來說,所有痛苦的根源,家庭的束縛,都應該像有毒的食物一樣被拋棄。爲了使教法的根本,尤其是戒律的修持,能夠不衰退、興盛和發展,當(他們)希望迎請具有虔誠功德之心的嘉央卓堆(Byang grol dad pa'i yon tan)出家時,從阿里下區(mNga' ris smad)的地方,一位圓滿具足釋迦牟尼教法的大學者,堪欽·索南倫珠(bSod nams lhun grub),又名勒貝炯內堅贊華桑波(Legs pa'i 'byung gnas rgyal mtshan dpal bzang po),其美名傳遍三界,他前往衛藏(dBus gtsang)。 2-240 他在埃旺寺(E waM)和圖丹南嘉寺(Thub bstan rnam rgyal)等地儘可能地駐錫,廣泛地轉動深奧廣大的法輪,聽聞其美名後心生歡喜。之前,班禪·扎巴多吉(PaN chen Grags pa rdo rje)曾有預言:『當曲吉·洛沃堪欽巴(Chos rje Glo bo mKhan chen pa)前往衛藏地區時,他將成為我們上師的合適人選。』他將此話銘記於心,父親下令派遣使者迎請堪欽·塔木且堅巴(Tham cad mkhyen pa)師徒。尊者(堪欽·索南倫珠)回憶起之前在埃旺寺閉關時的一個夢境:夢見一個被稱為大寺院首領的山(ri yin)的高山,一直延伸到阿里地區,山頂上有一個護法神的跳神像,還有許多戴著紅帽子的僧人,那些僧人都向尊者頂禮,並供養茶水等等。他因此對薩迦派(sa skya pa)的珍貴血脈必定衰敗生起了特別的信心和定解,並看到此乃成就事業的緣起,於是應允了邀請。之後,在十一歲時,木兔年,堪欽·塔木且堅巴師徒被迎請到帕澤棟(dPal rtse gdong)的朗嘉南巴嘉威康桑(rnam par rgyal ba'i khang bzang)。 2-241 首先,他聽受了尊勝佛母九尊(rNam par rgyal ma lha dgu)的隨許,以及長壽佛九尊(Tshe dpag med lha dgu)的灌頂等一些法類。在仲秋月的上半月,他以清凈的居士戒(dge bsnyen)圓滿地灌注了教法的根本,並安住于出家眾的律儀中。之後,他首先從法主(堪欽·索南倫珠)那裡聽受了妙音菩薩('Jam pa'i dbyangs)的法門,以及薩迦班智達(sa skya paN+Di ta chen po)所著的《能仁如來密意顯明》(Thub pa dgongs gsal)這部偉大的論著,以及香·多堆華(zhang mdo sde dpal)的《本生經》(sgrung 'grel),還有堪欽
【English Translation】 It should be known that for those who pursue worldly goals, all the sources of suffering, the bonds of household life, should be abandoned like poisonous food. In order to ensure that the root of the teachings, especially the practice of discipline, does not decline but flourishes and develops, when (they) wished to invite Jamyang Drolpai Yontan (Byang grol dad pa'i yon tan), who possessed the merit of faith, to take ordination, from the region of Lower Ngari (mNga' ris smad), a great scholar who fully possessed the teachings of Shakyamuni, Khenchen Sonam Lhundrup (bSod nams lhun grub), also known as Lekpai Jungne Gyaltsen Palzangpo (Legs pa'i 'byung gnas rgyal mtshan dpal bzang po), whose fame spread throughout the three realms, traveled to U-Tsang (dBus gtsang). 2-240 He stayed at Ewam Monastery (E waM) and Thubten Namgyal Monastery (Thub bstan rnam rgyal), among other places, as much as possible, widely turning the wheel of profound and vast Dharma, and his mind was delighted upon hearing of his fame. Previously, Panchen Drakpa Dorje (PaN chen Grags pa rdo rje) had prophesied: 'When Chöje Lowo Khenchenpa (Chos rje Glo bo mKhan chen pa) goes to the U-Tsang region, he will be a suitable candidate to be our lama.' He kept this in mind, and his father ordered messengers to invite Khenchen Tamche Khyenpa (Tham cad mkhyen pa) and his disciples. The venerable one (Khenchen Sonam Lhundrup) recalled a dream he had while in retreat at Ewam Monastery: he dreamed of a high mountain called the leader of the great monastery (ri yin), stretching all the way to Ngari, and on the top of the mountain was a Cham dance statue of a protector deity, and many monks wearing red hats, and those monks were prostrating to the venerable one and offering tea, etc. He therefore developed a special faith and conviction that the precious lineage of the Sakya school (sa skya pa) was bound to decline, and seeing this as an auspicious sign for accomplishing his work, he accepted the invitation. Then, at the age of eleven, in the Wood Hare year, Khenchen Tamche Khyenpa and his disciples were invited to the Langja Nampa Gyalwai Khangzang (rnam par rgyal ba'i khang bzang) of Paldze Dong (dPal rtse gdong). 2-241 First, he received the അനുമതി (anujñā, permission) of the Nine Deities of Nampar Gyalma (rNam par rgyal ma lha dgu), and the അഭിഷേക (abhiṣeka, empowerment) of the Nine Deities of Tsepakme (Tshe dpag med lha dgu), among other Dharma teachings. In the first half of the month of Mingsdruk (smin drug), he fully imbued the root of the teachings with the pure vows of a Upāsaka (dge bsnyen), and he also abided in the discipline of the ordained Sangha. Thereafter, he first received from the Dharma Lord (Khenchen Sonam Lhundrup) the teachings of Manjushri ('Jam pa'i dbyangs), as well as the great treatise 'Clarifying the Intent of the Muni' (Thub pa dgongs gsal) composed by Sakya Pandita (sa skya paN+Di ta chen po), and the Jataka tales (sgrung 'grel) of Zhang Dodé Pal (zhang mdo sde dpal), and Khenchen
་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པའི་ས་ རྡར་ཐབས་མདོ་སྦྱོར་སྤྱི་དོན་སོགས་ཀྱི་སྟེངས་ནས་བཤད་པ་ལེགས་པར་གསན་པས། སྔོན་གྱི་བག་ཆགས་བཟང་པོ་སད་པའི་སྟོབས་ཀྱིས། དཀའ་ཚེགས་མེད་པར་ཚིག་དང་དོན་དུ་བཅས་པ་ཐུགས་སུ་ཆུད་ནས་ ལོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ནང་དུ་རྣལ་གཞག་མཛད་པར་དགོངས་ཏེ། སྐུའི་གཅུང་རིན་པོ་ཆེ་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གི་ཞལ་སྔ་ནས་དང་སྐུ་མཆེད་གཉིས་ཀ་གདན་ས་ཆེན་པོར་ཕྱག་ཕེབས་པའི་ཡར་ལམ་དཔལ་ ཨེ་ཝཾ་ཆོས་ལྡན་གྱི་དགོན་པར་ཕེབས། དེར་བཞུགས་པའི་མཁན་སློབ་དགེ་འདུན་དང་བཅས་པས་བསུ་བའི་ཡོ་བྱད་དང་། སེར་ཕྲེང་གི་བཀོད་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་བཀུར་བསྟི་དང་བཅས་ཏེ་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་། 2-242 བསྙེན་ཅིང་བཀུར་བས་མཉེས་པར་མཛད། རྒྱལ་གྱི་ཟླ་བའི་ཡར་ཚེས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཉི་མ་ཕྱེད་ཡོལ་ཙམ་གྲིབ་ཚོད་རྐང་པ་གཉིས་ཀྱི་དུས་སུ་ལྷ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འདྲེན་མཆོག་ དམ་པ་མི་འཕྲོགས་པའི་མཁྱེན་རབ་དང་། དམིགས་པ་མེད་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་ཞིང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལ་མངའ་བརྙེས་པའི་བདག་ཉིད། དོན་གྱི་ སླད་དུ་མཚན་ནས་སྨོས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དཀོན་མཆོག་འཕེལ་བའི་དྲུང་དུ་མཁན་པོ་ཞུས་ཤིང་། ཆོས་ཀྱི་རྗེ་མཁན་ཆེན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་སློབ་དཔོན་མཛད་ནས། དགེ་ཚུལ་ གྱི་སྡོམ་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ནོས་ཤིང་། མཚན་ཡང་དོན་དང་མཐུན་པར་འཇམ་དབྱངས་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བར་གསོལ་ཏེ། དུལ་བའི་གླང་པོ་ཆེ་གསེར་གྱི་ དྲྭ་བས་བརྒྱན་པ་ལྟར་ཆ་ལུགས་མཛེས་ཤིང་བག་དང་ལྡན་ལ། བསླབ་པར་བྱ་བའི་གནས་ཕྲ་ཞིང་ཕྲ་བ་ལ་ཡང་ཁ་ན་མ་ཐོ་བའི་དྲི་མས་མ་དགོས་པའི་བཙུན་པའི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པར་ མཛད་ནས། རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་དགའ་སྟོན་དུ་མཁན་སློབ་ཀྱིས་གཙོ་མཛད། དགེ་འདུན་འདུས་པ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ལ་བསྙེན་བཀུར་འབུལ་ནོད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་མཛད་དོ།། །། དེ་ལྟར་ངུར་སྨྲིག་གི་བླ་གོས་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་ཆེས་མཆོག་ཏུ་གསལ་ཞིང་མོས་ལ། 2-243 ལྷ་དང་མི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཆོད་པའི་གནས་དམ་པར་གྱུར་པའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་གཞན་ལ་ཕན་པར་གཞོལ་བའི་བརྩེ་བ་ཅན་འདི་ནི། ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་གོམས་པའི་དབང་གིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ སེམས་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཐུགས་བརྒྱུད་ཡོངས་སུ་གང་ཞིང་། བདག་པས་གཞན་གཅེས་པར་འཛིན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་བརླབས་པོ་ཆེ་དང་ལྡན་ལ། ངེས་པའི་དོན་དུ་བདེ་བ་དང་སྟོང་པ་ཟུང་ དུ་འཇུག་པའི་ལམ་མངོན་དུ་མཛད་ཟིན་ཀྱང་། མཁན་པོ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་དེ་ཉིད་ལས་སོ་སོའི་ཆོ་ག་ལས་ཐོབ་པའི་སྡོམ་པ་གསུམ་གྱི་བཀའ་དྲིན་ནོད་པར་བཞེད་ནས། སྔ་ཕྱིར་བརྒྱུད་པ་རྣམ་
【現代漢語翻譯】 聽聞由法王(Choskyi Je,法王)本人所著的《薩旦法門總義》(Sadar Thabdo Jyor Spyi Don)等教言后,憑藉往昔善業甦醒的力量,毫不費力地領會了其中的詞句和意義,因此他打算在那一年進行閉關修行。他的胞弟仁波切·阿旺(Ngagi Wangchuk,語自在)尊者和他的兩位兄弟抵達了噶丹寺(Ganden Monastery),前往了埃旺·曲丹寺(Ewam Choden Monastery)。駐錫於此的堪布(Khenpo,住持)、洛本(Lobpon,軌範師)、僧眾等以無法想像的盛大儀式和黃色佇列迎接了他,對他進行了尊敬和款待,並通過款待和尊敬使他感到滿意。 在藏曆七月十二日,太陽剛過中午,影子大約兩腳長的時候,他成爲了統領包括天神在內的一切世間的至尊導師,擁有不可奪取的智慧,具備無緣大慈悲,並且在身、語、意、功德和事業上都擁有不可思議的力量。爲了敘述方便,在此提及他的名字,他在大持金剛·袞秋貝(Konchok Phel,寶增長)尊者座前受比丘戒,由法王·堪欽·一切智(Khenchen Thamdze Khyenpa,大堪布一切智)尊者擔任親教師。他獲得了清凈的比丘戒,並被賜予了一個與其意義相符的名字——蔣揚·貢噶·索南扎巴堅贊貝桑布(Jamyang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Pelzangpo,妙音·貢噶·索南扎巴堅贊貝桑布)。他像一頭以金網裝飾的馴服的大象一樣,儀態莊嚴而穩重,對於極其細微的戒律也一絲不茍,成爲了無可挑剔的僧侶之典範。 之後,爲了慶祝出家,堪布和洛本主持了儀式,並向包括僧眾在內的廣大僧團提供了無法想像的供養。因此,在所有身披袈裟的人中,他最為傑出和耀眼,並且備受尊敬,成爲了所有天人和人類的供養處。這位偉大的聖者全心全意地利益他人,他從無始以來就受到串習的影響,他的心相續中充滿了兩種菩提心,並且具備了自輕他重的菩薩行。雖然他已經證悟了勝義諦中樂空雙運的道路,但他仍然希望從堪布法王那裡獲得分別從各個儀軌中獲得的三個戒律的加持,因此他多次請求傳承上師。
【English Translation】 Having listened attentively to the explanations from the 'Sadar Thabdo Jyor Spyi Don' (General Meaning of the Method and Union of Sadar), composed by the Dharma Lord (Choskyi Je) himself, through the power of awakening good past imprints, he effortlessly grasped the words and meanings. Therefore, he intended to practice retreat within that very year. His younger brother, the precious Ngagi Wangchuk (Lord of Speech), and his two brothers arrived at Ganden Monastery and proceeded to the Ewam Choden Monastery. The Khenpo (Abbot), Lobpon (Preceptor), Sangha, and all those residing there, with an unimaginable array of welcoming arrangements and a procession of yellow-robed monks, respectfully invited him and pleased him with hospitality and honor. On the twelfth day of the waxing moon in the seventh month, just past noon when the shadow was about two feet long, he became the supreme guide of all worlds, including the gods, possessing unseizable wisdom, endowed with great compassion without objectification, and mastering inconceivable qualities of body, speech, and mind, virtues, and activities. For the sake of narration, mentioning his name, he received the vows of a fully ordained monk (Bhikshu) from the great Vajradhara Konchok Phel (Increasing Jewel), with the Dharma Lord Khenchen Thamdze Khyenpa (Omniscient Great Abbot) acting as preceptor. He received the pure vows of a fully ordained monk and was given a name that matched its meaning—Jamyang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Pelzangpo (Manjushri All-Joyful Fortunate Fame Banner Excellent and Glorious). Like a tamed elephant adorned with a golden net, his demeanor was elegant and dignified, and he was impeccable even in the most subtle aspects of discipline, becoming an exemplary monk. Thereafter, to celebrate the ordination, the Khenpo and Lobpon presided over the ceremony and offered unimaginable hospitality to the vast assembly of the Sangha. Thus, among all those who wear the robes, he was the most outstanding and radiant, and he was revered, becoming an object of veneration for all gods and humans. This great being, wholeheartedly devoted to benefiting others, was influenced by habitual tendencies from beginningless time, his mindstream filled with the two aspects of Bodhicitta (the mind of enlightenment), and he possessed the profound practice of cherishing others more than oneself. Although he had already realized the path of union of bliss and emptiness in the ultimate sense, he still wished to receive the blessings of the three vows obtained from the respective rituals from the Khenpo Dharma Lord, and therefore, he repeatedly requested the lineage gurus.
པར་ དག་པ་ལས་འོང་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་སྡོམ་པ་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་སྙིང་པོ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་ ཐེག་པའི་བཀའ་དྲིན་མང་དུ་མནོས་ནས། རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་ཉེས་ལྟུང་གི་དྲི་མ་ཕྲ་མོས་ཀྱང་མ་གོས་པའི་དགེ་འདུན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོར་བཞུགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཐོས་ཏེ། ཉིད་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས། བདག་ཀྱང་སྐྱེ་བ་སྔ་མར་ལས་བཟང་པོའི། །སྨོན་ལམ་མཚམས་སྦྱར་གཙང་མའི་རིས་སྐྱེས་ནས། །ཆུང་ངུའི་དུས་ནས་རིགས་ཀྱི་བག་ཆགས་སད། །རབ་ཏུ་འབྱུང་འདོད་གེགས་མེད་ཆོས་སྒོར་ཞུགས། ། 2-244 རྗེ་བཙུན་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་ལས། །འཁྲུལ་མེད་ཆོ་གས་དབང་དང་སེམས་བསྐྱེད་བླངས། །ཉམས་ལེན་མེད་ཀྱང་དམ་ཚིག་མ་ཉམས་ཙམ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་དག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས། མགོན་ཁྱོད་སྲིད་པའི་ འཆིང་བས་མ་གོས་ཤིང་། །འཁོར་བའི་ཕུན་ཚོགས་སྙིང་པོ་མེད་གཟིགས་ཀྱང་། །མཆོག་གི་སྤྱོད་པས་འགྲོ་རྣམས་རྗེས་བཟུང་ཕྱིར། །ཁྱིམ་གྱི་འཆིང་བ་དུག་ཅན་ཟས་བཞིན་སྤངས། །སླར་ཡང་ཨེ་ཝཾ་ཆོས་ཀྱི་འཇུག་ངོགས་ ཆེར། །བློ་གསལ་ཆུ་བྱ་མང་པོས་མདུན་བསུས་ཏེ། །མཁན་སློབ་ངང་པའི་དེད་དཔོན་བཀའ་དྲིན་ལས། །བསླབ་གསུམ་འོ་མའི་རྒྱ་མཚོར་རིམ་གྱིས་ཞུགས།། །། གཉིས་པ་རྟེན་དེ་ལ་བསླབ་སྦྱངས་མཛད་པའི་ཚུལ་ནི། སློབ་ དཔོན་མཁས་པའི་ཞལ་གྱི་ཆུ་གཏེར་ལས། །རིམ་པར་འཕོས་པའི་ལེགས་བཤད་འོད་དཀར་ཅན། །ཁྱོད་ཀྱི་རྣམ་དཔྱོད་ཤར་རིའི་རྩེར་བླངས་ཏེ། །སྲིད་ཞིའི་རྒུད་པ་སེལ་བའི་དཔལ་དུ་མཛད། །ཅེས་ཏེ། དེ་ནས་གཙོ་ བོར་བསྟན་པའི་བྱ་བ་ཀློག་པ་ཐོས་བསམ་ཉིད་གལ་ཆེ་བར་དགོངས་ནས། མཁན་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་དེ་ཉིད་ལ་མངའ་བའི་མདོ་སྔགས་ཀྱི་དམ་པའི་ཆོས་ཕལ་མོ་ཆེ་དང་། ཁྱད་པར་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ རྩ་བ་དང་བཤད་པའི་རྒྱུད་གསུམ་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་གསུང་རབ་ཀྱི་སྟེང་ནས་བཤད་པ་ཞིབ་ལ་མཐའ་ཆོད་པ་དང་། གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེ་ལམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའི་གདམས་ངག་ལ་སོགས་པ་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་མང་དུ་གསན་ཅིང་ཐུགས་སུ་ཆུད་པར་མཛད་དོ། ། 2-245 མཁན་སློབ་འདི་གཉིས་ལས་དམ་པའི་ཆོས་གསན་པའི་རྣམ་གྲངས་རྣམས་བརྗོད་པོ་བའི་ཕྱིར་དུས་ཕྱིས་གསན་པ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་འོག་ཏུ་བརྗོད་པར་བྱའོ།། །། ༈ བསྟན་པ་ལ་རྣམ་པར་གཞག་པའི་ཚུལ་དང་། བསྟན་པའི་བདག་པོར་མངའ་གསོལ་བའི་ཚུལ། གསུམ་པ་མཛད་པའི་གཙོ་བོ་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་ པ་ལ་གསུམ་སྟེ། བསྟན་པ་ལ་རྣམ་པར་གཞག་པའི་ཚུལ་དང་། བསྟན་པའི་བདག་པོར་མངའ་གསོལ་བའི་ཚུལ། བསྟན་པའི་བྱ་བ་ཐོས་བསམ་བསྒོམ་གསུམ་མཛད་པའི་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི། འཇམ་མགོན་གཉིས་པ་ ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ། །ག
【現代漢語翻譯】 據說,您從清凈中生起了證悟的殊勝菩提心戒,並接受了吉祥喜金剛(梵文:Śrī Hevajra)父父壇城的圓滿灌頂等金剛乘的諸多恩賜。您作為一位偉大的金剛持,沒有被根本和支分的輕微罪垢所染污。 我從您的口中聽到:『我在前世因善業的願力而生於清凈的種姓,從小就喚醒了種姓的習氣,渴望出家,毫無阻礙地進入佛門。' 『依靠至尊上師們的恩德,我以無誤的儀軌接受了灌頂和菩提心戒,雖然沒有實修,但至少沒有違犯誓言。』 對於這些,我這樣說道:『怙主您沒有被世間的束縛所染污,即使您視輪迴的圓滿毫無意義,但爲了以殊勝的行為攝受眾生,您像捨棄毒食一樣捨棄了家庭的束縛。』 『之後,在廣闊的艾旺(E-wam)佛法之地,眾多聰慧的鳥兒前來迎接,在堪布和阿阇黎(梵文:ācārya)的引領下,您逐漸進入三學(戒定慧)的乳海。』 第二,關於您在那處所學習的情況:『從博學上師的口中流出的甘露,如白色的光芒般逐漸傳遞,您將自己的智慧提升到東方的山頂,成爲了消除世間衰敗的光輝。』 因此,您認為最重要的事業是聞思,於是從堪布法王那裡聽受了大量的顯密正法,特別是吉祥喜金剛的根本續和釋續三部,以及至尊薩迦派歷代祖師的語錄,對道果(梵文:Lamdre)等甚深廣大的正法進行了詳盡而徹底的講解,並將其銘記於心。 由於這兩位堪布和阿阇黎所傳授的正法種類繁多,因此稍後將與之後聽受的法一起敘述。 關於建立教法的方式和被擁立為教法之主的方式。 第三,主要事業的具體闡述分為三部分:建立教法的方式、被擁立為教法之主的方式,以及聞思修三方面的佛法事業。 第一部分是:第二能仁(蔣揚欽哲旺波對薩迦班智達的尊稱)薩迦班智達(藏文:ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:sa skya paṇḍita,漢語字面意思:薩迦班智達)。
【English Translation】 It is said that you have generated the supreme Bodhicitta vow arising from purity, and have received many blessings of the Vajrayana, such as the complete empowerment into the mandala of the Lord Hevajra (Skt. Śrī Hevajra) and his consort. You are residing as a great Vajra Holder, unstained even by the slightest impurities of root and branch transgressions. From your own mouth, I heard: 'In my previous life, due to the aspiration of good deeds, I was born into a pure lineage. From a young age, the instincts of my lineage were awakened. I desired to renounce the world and entered the Dharma gate without hindrance.' 'Through the kindness of the venerable Lamas, I received empowerment and Bodhicitta vows through unerring rituals. Although I have not practiced, I have at least not broken my vows.' To these, I say: 'Protector, you are not tainted by the bonds of existence, and although you see the perfections of samsara as meaningless, in order to guide beings through supreme conduct, you have abandoned the bonds of household life like poisonous food.' 'Later, in the vast expanse of the E-wam Dharma, many intelligent birds came to greet you. Under the guidance of the Abbot and Acharya (Skt. ācārya), you gradually entered the milky ocean of the Three Trainings (morality, concentration, and wisdom).' Second, regarding how you studied at that place: 'The nectar of eloquent teachings, gradually transmitted from the mouth of learned teachers, like white rays of light, you raised your wisdom to the peak of the eastern mountains, becoming the glory that dispels the decline of existence and peace.' Therefore, considering the most important task to be listening, thinking, and contemplating, you listened to a vast amount of the sacred Dharma of Sutra and Tantra from the great Abbot, and in particular, the root and explanatory tantras of Hevajra, along with the detailed and thorough explanations based on the collected works of the venerable Sakya forefathers, and the profound and extensive sacred Dharma, such as the oral instructions of the precious Lamdre (Skt. Lamdre) with its fruit, and you mastered them in your mind. Since the types of sacred Dharma heard from these two Abbots and Acharyas are numerous, they will be described later together with the teachings heard afterward. The manner of establishing the doctrine and the manner of being enthroned as the master of the doctrine. Third, the specific explanation of the main activities is divided into three parts: the manner of establishing the doctrine, the manner of being enthroned as the master of the doctrine, and the Dharma activities of listening, thinking, and meditating. The first is: the second Jamyang Gonpo (an epithet for Sakya Pandita) Sakya Pandita (Tib. ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ་, Skt. 天城體:, Romanized Sanskrit: sa skya paṇḍita, lit. Sakya Pandit).
ངས་ཅན་འགྲོ་བའི་དཔལ་དུ་སླར་བྱོན་ཏེ། །ངོ་མཚར་མཁྱེན་བརྩེའི་ལང་ཚོ་ངོམ་མཁས་པའི། །ཡོངས་རྫོགས་བསྟན་པའི་མངའ་བདག་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །ཞེས་ཏེ། དགུང་ལོ་བཅུ་གཉིས་ལ་ཉེ་བ་ ཙམ་ན། ལྷ་དང་བཅས་པའི་འགྲོ་བའི་འདྲེན་པ་མཁན་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་དང་དཔོན་སློབ་ལྷན་གཅིག་ཏུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སློབ་མའི་ཚོགས་ཀྱི་བསྐོར་བའི། ཟླ་བ་རྒྱུ་སྐར་གྱི་དབུས་ན་གསལ་བ་ ལྟར། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་སྡེ་སྣོད་འཛིན་པ་དུ་མའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་ཏེ། དཔོན་སྐྱ་དང་དྲུང་འཁོར་དང་ལས་སྣ་འཛིན་པའི་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་ཞབས་འབྲིང་བ་བྱས་ཏེ། གདན་ས་ ཆེན་པོའི་ཕྱོགས་སུ་ཆིབས་ཀྱི་ཁ་ལོ་སྒྱུར་བར་མཛད་ནས་རིམ་གྱིས་ཕེབས་ཏེ། གདན་ས་ཆེན་པོའི་བླ་བྲང་རིན་ཆེན་སྒང་དུ་བཞུགས། ལོ་གསར་གྱི་དཀར་ཕྱོགས་དགའ་བ་དང་པོའི་ཚེས་ལ་གངས་རིའི་ཁྲོད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་གཉིས་པ་དུས་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་སློབ་མར་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་གསུམ་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའི་ངོ་བོ་རྗེ་བཙུན་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཀྱི་ཁྲི་ག་ལ་བ་དེར་ཞབས་ཟུང་འཁོར་ལོའི་རི་མོ་རྩན་པའི་ཁམས་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོར་ལྷ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མངའ་གསོལ་ཏེ། 2-246 མཁན་ཆེན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་ཐོག་དྲངས། གདན་ས་ཆེན་པོའི་བླ་མ་སློབ་དཔོན་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན། བརྒྱ་ཚོ་སོ་སོའི་དཔོན་ལ་སོགས་པའི་དགེ་འདུན་འདུས་པ་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་དང་། དཔོན་ཆེན་ལ་ སོགས་པའི་མི་ཆེན་པོ་མང་པོ་དང་བཅས་པའི་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་སྟོང་ཕྲག་དུ་མ་ཚོགས་པ་ལ། རྒྱལ་བའི་སྲས་ཀྱི་ལམ་པོ་ཆེ་ཐུབ་པའི་དགོངས་པ་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་བསྟན་བཅོས་ཆེན་པོ་ ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར། སྐུའི་ཆ་བྱད་མཛེས་ཤིང་བརྗིད་ཆགས་ལ། གསུང་མ་སྟབས་ཤིང་མཐོ་དམན་མེད་པར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་ཚུལ་ལྟར། དཔལ་གྱི་མགུར་ནས་འཕྲུལ་གྱི་ལྗགས་བརྐྱངས་ ཏེ། འགལ་དང་མ་འབྲེལ་ཟློས་པའི་སྐྱོན་ལས་གྲོལ་ཞིང་། བརྗོད་བྱའི་དོན་འབྱེད་ལ། བརྗོད་བྱེད་ཀྱི་ངག་ཚིག་སྡེབས་ལེགས་པ། དབང་གསལ་སྙན་པའི་གསུང་ཚངས་པའི་དབྱངས་ལྟ་བུས་ཉི་མ་གསུམ་གྱི་བར་དུ་ ལེགས་པར་བཤད་པས། སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་ཤིང་། སྐུ་ན་གཞོན་ནུ་འདི་ལྟ་བུ་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྨད་དུ་བྱུང་བ་འདི་འདྲ་བ་འབྱུང་བ་འདི་ནི་ངེས་ པར་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ་ཉིད་གདུལ་བྱའི་དོན་དུ་སླར་ཡང་སྐུ་སྐྱེ་བ་བཞེས་པ་ཡིན་ཡང་དག་གོ །ཞེས་མཁས་པའི་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དད་པ་དང་གུས་པ་ཆེན་པོས་མཆོག་ཏུ་བསྔགས་པའི་གནས་སུ་གྱུར་ཅིང་། 2-247 འདུས་པའི་དགེ་འདུན་སྐྱ
【現代漢語翻譯】 再次降臨于眾生之榮耀, 善於展現奇妙智慧之青春, 圓滿教法之主尊,我向您致敬! 大約十二歲時,與天人等眾生的導師,偉大的堪布(Khenchen,大導師)法王和堪布的弟子們一起,如同被弟子圍繞的如來佛,如同明月在眾星中閃耀。 被眾多持藏論典的善知識圍繞,無數的官員、秘書和執事之人侍奉左右,向著大寺的方向前進,逐漸抵達,駐錫于大寺的仁欽崗(Rinchen Gang)拉章(Bladrang,寺院首領住所)。 新年伊始,在白方(指上半月)第一個喜慶的日子裡,雪域之地的第二位一切智者,將過去、現在、未來三世諸佛及其眷屬弟子的智慧、慈悲和力量融為一體的至尊妙音(Jampelyang)化身,法王薩迦班智達(Sakya Pandita)的法座上,雙足法輪紋熠熠生輝,登基為三界大法王,接受天人等一切世間的擁戴。 由一切智者堪布(Khenchen,大導師)為首,大寺的喇嘛、堪布、善知識,各百戶的首領等僧眾如海,以及大官等眾多大人物,成千上萬的人們聚集在一起,圓滿講授了名為《辨別佛子行》的偉大論著。 身姿美麗莊嚴,語調平穩,如來佛轉法輪一般。從光輝的喉嚨中伸出化現的舌頭,遠離矛盾、無關和重複的過失,能夠辨別所表達的意義,表達的語言詞句優美,清晰悅耳的聲音如梵天之音,連續三天完美地講授,令所有聽眾都感到非常驚奇。 如此年輕的身體,卻具備如此卓越的身、語、意功德,這一定是法王薩迦班智達爲了度化眾生而再次轉世。所有智者都以極大的信心和恭敬讚歎他,他成爲了至高無上的讚頌對象。 聚集的僧眾...
【English Translation】 Reappearing as the glory of sentient beings, Skilled at displaying the youth of wondrous wisdom and compassion, To you, the lord of the complete teachings, I pay homage! At around the age of twelve, together with the guide of beings including gods, the great Khenchen (great abbot) Dharma Lord and the disciples of the abbot, like the Tathagata surrounded by a gathering of disciples, like the bright moon shining among the stars. Surrounded by many virtuous spiritual friends holding the scriptures, attended by countless officials, secretaries, and functionaries, heading towards the great monastery, gradually arriving and residing at the Rinchen Gang (Jewel Ridge) Labrang (monastery leader's residence) of the great monastery. At the beginning of the New Year, on the first auspicious day of the white fortnight, the second omniscient one of the snowy land, the embodiment of the wisdom, compassion, and power of all the Buddhas of the three times and their retinues, the venerable Manjushri (Jampelyang), ascended the Dharma throne of the Dharma Lord Sakya Pandita (Sakya Pandita), the great king of Dharma of the three realms, with the wheel-marked feet shining, and was enthroned as the great king of Dharma of the three realms, receiving the support of all the worlds including gods. Headed by the omniscient Khenchen (great abbot), the lamas, abbots, virtuous spiritual friends of the great monastery, the leaders of each hundred households, and other Sangha members like the ocean, as well as many great figures such as great officials, tens of thousands of people gathered together, and he completely taught the great treatise called 'Distinguishing the Conduct of a Bodhisattva'. His physical form was beautiful and majestic, his voice was steady, without high or low, like the Tathagata turning the wheel of Dharma. From his glorious throat, he extended his manifested tongue, free from the faults of contradiction, irrelevance, and repetition, able to distinguish the meaning of what is expressed, the words of expression were beautiful, and his clear and pleasant voice was like the voice of Brahma, perfectly teaching for three days, causing all the listeners to be amazed. With such a young body, he possesses such extraordinary qualities of body, speech, and mind. This must be the Dharma Lord Sakya Pandita himself taking rebirth again for the sake of taming beings. All the wise people praised him with great faith and reverence, and he became the object of supreme praise. The assembled Sangha...
ེ་བོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ལ་རྣམ་གཞག་གི་དགའ་སྟོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡང་བསྒྲུབས་ཏེ། མཐོང་ཐོས་ཀྱི་ཡུལ་དུ་བྱས་པའི་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་གུས་པའི་ཐལ་མོ་སྤྱི་བོར་སྦྱོར་ བ་ལ་ངལ་བ་ལྷུར་བྱེད་དོ་ཞེས་ཐོས་སོ། །དེ་དག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས། འཛིན་མའི་ཁྱོན་འདིར་འཇམ་དབྱངས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །རིམ་པར་བྱོན་པའི་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་ཞེས། །གྲགས་པའི་རྔ་ཆེན་སྲིད་ན་ གསལ་བ་དེར། །བཅུ་གཉིས་བཞེས་ཚེ་བཤད་པའི་དགའ་སྟོན་བསྒྲུབས། །སྐུ་ནི་འཁོར་ཚོགས་དབུས་ན་ཟླ་ལྟར་བརྗིད། །གསུང་ནི་ཚངས་པའི་དབྱངས་ལྟར་དལ་དོད་སྙོམས། །ཐུགས་ནི་ཤེས་བྱའི་གནས་ལ་གསལ་བར་འཇུག །ཡོན་ ཏན་སྐྱེ་བོ་ཀུན་གྱི་ཁ་ན་རྒྱུ།། །། གཉིས་པ་བསྟན་པའི་བདག་པོར་མངའ་གསོལ་བའི་ཚུལ་ནི། འཇམ་གླིང་ས་ལ་དབང་སྒྱུར་འཕགས་པ་ཡི། །ཞབས་སྟེགས་ནོར་བུའི་ཁྲི་ལ་རྟག་འཁོད་ནས། །ཐེག་གསུམ་ཆོས་ ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་སྐྱོང་མཁས་པའི། །ཐུབ་དབང་བསྟན་པའི་རྒྱལ་ཚབ་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །ཞེས་ཏེ། དུས་དེ་ཉིད་ནས་བརྩམས་ཏེ་བདག་ཉིན་ཆེན་པོ་འདིའི་སྙན་པའི་གྲགས་པ་ལྷའི་རྔ་བོ་ཆེ་ལྟ་བུས་རྒྱ་མཚོའི་ མཐའ་ཀླས་པའི་ས་ཆེན་པོ་འདི་མངོན་པར་ཁྱབ་པར་གྱུར་པས་བློ་གསལ་ཞིང་གཟུ་བོར་གནས་པའི་སྐྱེས་བུ་ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་ཡོན་ཏན་འབའ་ཞིག་སྒྲོག་པས་བྲེལ་ཞིང་། དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པའི་ཆོས་དང་སྲིད་ཀྱི་བཀའ་འབངས་སུ་གཏོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཆར་འདོད་ཀྱི་བྱིའུས་དབྱར་སྐྱེས་ཀྱི་སྒྲ་ཐོས་པ་ལྟར་དགའ་ཞིང་མགུ་ལ་གུས་པའི་རྣམ་འགྱུར་ཙམ་ཡང་འཛིན་པར་བྱེད་ལ། 2-248 ཁྱད་པར་ལུགས་གཉིས་ལ་མཁྱེན་པ་གསལ་བའི་སེང་གེ་རྩེའི་ས་སྐྱོང་ཆེན་མོ་བཀྲ་ཤིས་རྒྱལ་མོས་མཐིལ་བཞུགས་མཛད་དེ། གདན་ས་ཆེན་པོའི་བཀའ་བགྲོས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་བཞི་ཐོག་ གཟིམ་ཁང་དུ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། འཛམ་གླིང་བསྟན་པའི་མངའ་བདག་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་གདན་སེང་གེའི་ཁྲི་ག་ལ་བ་དེར་ཞབས་ཟུང་རྣམ་པར་བཀོད་ནས་བསྟན་པའི་བདག་པོ་ཆེན་ པོར་མངའ་གསོལ་ཏེ། འཛམ་གླིང་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱུད་ན་གནས་པའི་སྐྱེ་དགུ་ཐམས་ཅད་མགོན་དང་བཅས་པར་མཛད་ཅིང་། ས་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ཡང་སྣུལ་ཞིང་མཛེས་ལ་མཆོག་ཏུ་འོད་ཆགས་པའི་དཔལ་ དང་ལྡན་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་བརྩམས་ཏེ་གདན་ས་ཆེན་པོའི་དབྱར་ཆོས་དང་དགུན་ཆོས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཁོར་མར་ཕེབས་ཤིང་ཆོས་དང་སྲིད་ཀྱི་མཛད་པ་ཐམས་ཅད་གོང་འཕེལ་དུ་གྱུར་ པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་ཐོས་སོ། །དེ་དག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས། མཁྱེན་བརྩེའི་ཡོན་ཏན་གཏིང་མཐའ་མི་དཔོགས་པ། །འདི་ནི་འཇམ་དབྱངས་མི་ཡི་གཟུགས་ཅན་ཞེས། །ས་གསུམ་སྐྱེ་བོ་ཀུན་གྱི་ཁར་རྒྱུ་ཞིང་། །སྙན་ གྲགས་རྔ་ཆེན་སྲིད་པའི་རྩེ་མོར་བརྡུངས། །དེ་ཚེ་ས་སྐྱོང་དབང་མོའི་དད་གུས་
【現代漢語翻譯】 我還聽說,他們為包括僧侶在內的所有民眾舉辦了盛大的慶祝活動,所有親眼目睹或聽聞此事的人都恭敬地合掌于頭頂,不辭辛勞。對於這些人,我這樣說道:『在這大地上,文殊菩薩的化身,歷代出現的吉祥薩迦,其名聲如巨鼓般響徹世間。十二歲時,舉行了盛大的慶祝活動。他的身軀在僧眾中如明月般輝煌,他的言語如梵天之音般舒緩和諧,他的心智清晰地洞察一切知識。他的功德在所有人的口中傳頌。』 第二部分是關於他被擁立為教法之主的方式:『您是統治贍洲( Jambudvīpa,地球)的聖者,您總是安坐在珍寶的寶座上,您精於守護三乘教法的王位。向您,釋迦牟尼佛(Śākyamuni,能仁)教法的繼承者致敬!』從那時起,這位偉人的美名如雷鳴般傳遍了無邊無際的大地,所有聰明公正的人都忙於宣揚他的功德。所有隸屬於薩迦派(Sakya,灰土)教法和政治的民眾,都像渴望雨水的鳥兒聽到春天的聲音一樣,歡欣鼓舞,甚至表達出敬意。 特別是,在精通世俗和宗教事務的獅子頂端統治者,偉大的薩迦統治者扎西堅莫(Bkrashis rgyal mo,吉祥勝幢)的親自主持下,所有大寺的會議都請求他前往四層樓的寢宮。在那裡,他被擁立為贍洲教法的主人,坐在帕巴仁波切('Phags pa rin po che,聖者寶)的獅子寶座上,雙足安放其上,成為偉大的教法之主。他使所有居住在北方大陸的眾生都得到了庇護,並使這片大地變得繁榮、美麗和極其輝煌。從那時起,他定期參加大寺的夏季和冬季法會,所有教法和政治事務都得到了發展。』我聽說了這些事。對於這些人,我這樣說道:『他的智慧和慈悲深不可測,他是文殊菩薩的人間化身。』這在所有世間眾生的口中傳頌,他的美名如巨鼓般響徹世間之巔。當時,薩迦統治者旺莫(dbang mo,自在母)的虔誠和敬意
【English Translation】 I also heard that they held a grand celebration for all the people, including the monastic community, and all those who witnessed or heard of it were diligently joining their palms in reverence above their heads. To those people, I said this: 'On this earth, the incarnation of Mañjuśrī (འཇམ་དབྱངས།, 文殊菩薩), the glorious Sakya (ས་སྐྱ་, 灰土) who have appeared in succession, their fame is like a great drum resounding throughout the world. At the age of twelve, a grand celebration was held. His body is as radiant as the moon in the midst of the assembly, his speech is as gentle and harmonious as the voice of Brahma, his mind clearly perceives all knowledge. His virtues are praised by all people.' The second part is about how he was enthroned as the Lord of the Doctrine: 'You are the noble one who rules over Jambudvīpa (འཛམ་གླིང་, 地球), you always sit on the jeweled throne, you are skilled in upholding the royal authority of the three vehicles of Dharma. Homage to you, the successor of the Buddha Śākyamuni (ཐུབ་དབང་, 能仁)!' From that time onwards, the fame of this great being spread like thunder throughout the boundless earth, and all intelligent and impartial people were busy proclaiming his virtues. All the people belonging to the Dharma and politics of the Sakya (ས་སྐྱ་, 灰土) school were as joyful as birds longing for rain hearing the sound of spring, and even expressed reverence. In particular, under the personal guidance of the lion-throned ruler, the great Sakya ruler Tashi Gyalmo (བཀྲ་ཤིས་རྒྱལ་མོ།, 吉祥勝幢), who was clear in her understanding of both secular and religious affairs, all the assemblies of the great monastery requested him to come to the four-story residence. There, he was enthroned as the Lord of the Doctrine of Jambudvīpa, seated on the lion throne of Phagpa Rinpoche ('Phags pa rin po che, 聖者寶), with his feet placed upon it, becoming the great Lord of the Doctrine. He made all beings dwelling in the northern continent have a protector, and also made this great earth prosperous, beautiful, and supremely radiant. From that time onwards, he regularly attended the summer and winter Dharma assemblies of the great monastery, and all Dharma and political affairs were developed. I heard these things. To those people, I said this: 'His wisdom and compassion are unfathomable, he is the human form of Mañjuśrī (འཇམ་དབྱངས།, 文殊菩薩).' This is proclaimed in the mouths of all beings in the three realms, and the great drum of his fame resounds at the peak of existence. At that time, the devotion and reverence of the Sakya ruler Wangmo (དབང་མོ།, 自在母)
དང་། །རང་སྲིད་འབྱོར་བའི་དཔལ་འབྲས་ཀྱིས་མཆོད་ནས། །སྲིད་གསུམ་འགྲོ་བའི་འདྲེན་པར་མངའ་ཕུལ་ཏེ། །འཛིན་མའི་འཁྱོན་འདི་རྫོགས་ལྡན་ཇི་བཞིན་བསྐྱངས།། །། 2-249 ༈ བསྟན་པའི་བྱ་བ་ཐོས་བསམ་བསྒོམ་གསུམ་མཛད་པའི་ཚུལ། གསུམ་པ་བསྟན་པའི་བྱ་བ་ཐོས་བསམ་བསྒོམ་གསུམ་མཛད་པའི་ཚུལ་ནི། ཐོག་མེད་དུས་ནས་ཤེས་བྱ་ཀུན་མཁྱེན་ཡང་། །འཇིག་རྟེན་དྲངས་ཕྱིར་ཡོངས་འཛིན་མཁས་རྣམས་ལས། །རིགས་གནས་ཆུ་གཏེར་རྣམ་དཔྱོད་ཧུབ་གཅིག་ གིས། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་འདྲེན་མཁས་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །ཞེས་ཏེ། དེ་ནས་ཡང་རྒྱལ་བའི་གཞུང་ལུགས་རབ་འབྱམས་ལ་མཁྱེན་པའི་སྤྱན་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་དབང་པོ་རྭ་དབོན་ཡོན་ཏན་འབྱུང་གནས་ཞེས་གྲགས་པ་ རྩེ་གདོང་དུ་སྤྱན་དྲངས་ནས། ལྷག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་བསླབ་པ་མཐའ་དག་གི་མཛོད་དུ་གྱུར་པ་འདུལ་བ་མདོ་རྩ་བ་དང་། འདུལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པ་ལྟ་བུ་འདུལ་བ་ཚིག་ལེའུར་ བྱས་པ། རྒྱས་པའི་བསྟན་བཅོས་ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ། སྡེ་བདུན་མདོ་དང་བཅས་པའི་དགོངས་འགྲེལ་གྱི་བསྟན་བཅོས་ཚད་མ་རིག་པའི་གཏེར། སྡོམ་པ་གསུམ་གྱིས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་ པའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འགའ་ཞིག་ལུང་རིག་གི་མཐའ་སྤྱོད་དང་བཅས་ཏེ་ལེགས་པར་གསན་ཅིང་དཀའ་བའི་གནས་རྣམས་འབེལ་གཏམ་དང་རིག་ལུང་གི་སྒོ་ནས་ཀྱང་གཏན་ལ་ཕབ་པས། མཁྱེན་པའི་སྤྱན་ཟུར་ ལྷུང་བ་ཙམ་གྱིས་ཤེས་པར་བྱ་བའི་གནས་དེ་དང་དེ་དག་གི་དཔྱིས་ཕྱིན་པར་རྒྱུ་མཚན་དང་བཅས་པར་ལེགས་པར་དགོངས་ཤིང་ཐུགས་སུ་ཆུད་ལ། ཁྱད་པར་དུ་ཚད་མ་རིག་པའི་གཏེར་གྱི་འགྲེལ་པ་འགྲེལ་བཤད་དང་བཅས་པ་དུ་མའི་ཚིག་དོན་ཐམས་ཅད་མེ་ལོང་དྭངས་པ་ལ་གཟུགས་བརྙན་རྣམ་པར་བཀྲ་བ་ལྟར། 2-250 བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདིའི་ཐུགས་ལ་གསལ་བར་སྨིན་ཏེ། བརྒལ་ཞིང་བརྟགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་རིགས་པ་དང་མི་རིགས་པ་དང་མི་རིགས་པ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལ་མཁས་པའི་སྤོབས་པས་ཕ་རོལ་གྱི་ཟིལ་ གྱིས་གནོན་པར་མི་ནུས་པའི་སྨྲ་བའི་ཁྱུ་མཆོག་ཆེན་པོར་གྱུར་པས་དུས་མཉམ་པའི་སྐྱེ་བོ་ཀུན། ཤེས་རབ་མཚུངས་མེད་དེ་ལྟ་བུ་འཇམ་དབྱངས་མ་གཏོགས་གཞན་ལ་མི་ཡོང་ཞེས་ཟེར། དེ་དུས་སྔ་ དྲོ་གསོལ་ཇ་སྦྱོར་རེ་ཙམ་གྱི་བར་ལ་མདའ་ཚད་ཤོག་བུ་བདུན་རེ་ཙམ་ཟིན་པ་ཡང་བྱས་ཞེས་གསུངས་ཞིང་། ཇི་སྙེད་མཁྱེན་ཅིང་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འབད་རྩོལ་ཆེན་པོས་ནན་ཏན་ མི་དགོས་པར་ལོ་བརྒྱར་སྦྱངས་པ་ལྟར་བསྙེལ་བ་མེད་པའི་དྲན་པ་དང་། གཏུགས་པ་མེད་པའི་སྤོབས་པ་བཏགས་ཐོགས་པ་མེད་པར་རང་གི་ངང་གིས་འབྱུང་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་ཐུན་མོང་མ་ ཡིན་པའི་ཡོན་ཏན་དུ་སྣང་ངོ་། །ཉིད་ཀྱི་ཞལ་ནས་ཀྱང་། གསང་སྟོན་སློབ་དཔོན་ཡོན་ཏན་འབྱུང་གནས་ལ། །འདུལ་བ་མདོ་རྩ་ཀཱ་རི་ཀཱ་ལ་སོགས།
【現代漢語翻譯】 以繁榮的自治果實供養,將三界眾生的引導者奉為至尊,將這片大地治理得如同圓滿時代。 第三,關於聞、思、修三事弘揚佛法的方式: 自無始以來,您本是全知者,爲了引導世間,從諸位智者處,以一飲而盡的姿態汲取了知識的海洋,剎那間便精通引導,向您致敬! 之後,迎請了精通所有佛法經典的大學者,名為旺波·饒旺·云丹炯乃(དབང་པོ་རྭ་དབོན་ཡོན་ཏན་འབྱུང་གནས།,意為『自在·饒旺·功德生』),來到澤當(རྩེ་གདོང་,地名)。他精通所有戒律,如同一座盛滿戒律的寶庫,包括《毗奈耶根本經》(འདུལ་བ་མདོ་རྩ་བ་,Vinaya Sutra Root),以及彙集了毗奈耶精髓的《毗奈耶頌》(འདུལ་བ་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ།,Vinaya Verse),如同濃縮的毗奈耶之海。還有廣大的論著《釋量論》(ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ།,Pramāṇavārttika),以及包括七部論在內的,闡釋經部意趣的論著《量理寶藏論》(ཚད་མ་རིག་པའི་གཏེར།,Treasure of Logic)。此外,他還精通三律儀的區分等等主要的法類,並結合教理和正理進行深入研究,並通過討論和辯論的方式解決疑難。因此,他只需稍微瞥一眼,就能徹底理解所有需要理解的內容,並深刻領會其中的道理。特別是對於《量理寶藏論》及其註釋的詞句,他理解得如同明鏡中清晰地映照出影像一般。 這位偉人的智慧在他心中清晰地顯現,他精通於通過辯論和考察來區分合理與不合理,以無礙的辯才壓倒對方,成為一位偉大的雄辯家,同時代的人都說:『如此無與倫比的智慧,除了文殊菩薩(འཇམ་དབྱངས།,Mañjuśrī)之外,不可能在其他人身上出現。』據說,那時他每天早上喝茶的間隙,就能寫完七張箭靶紙大小的草稿。他所理解和掌握的一切,都不需要費力地努力,就像學習了一百年一樣,不會忘記,而且擁有無礙的辯才,能夠毫不費力地自然流露,這被認為是這位偉人獨有的功德。他自己也說:『我從格西·云丹炯乃(དགེ་བཤེས་ཡོན་ཏན་འབྱུང་གནས།,Geshe Yönten Jungné)那裡學習了《毗奈耶根本經》(འདུལ་བ་མདོ་རྩ་བ་,Vinaya Sutra Root)、《迦里迦》(ཀཱ་རི་ཀཱ།,Kārikā)等等。』
【English Translation】 Having offered with the fruits of prosperous self-governance, and presented the guide of the three realms of beings as supreme, this earth was governed just like a perfect age. Third, regarding the manner of engaging in the three activities of teaching, studying, and contemplating the Dharma: From beginningless time, you have been omniscient, yet in order to guide the world, from the wise ones, you imbibed the ocean of knowledge in one gulp, and in an instant, you became skilled in guiding. I prostrate to you! Then, Wangpo Rawön Yönten Jungné (དབང་པོ་རྭ་དབོན་ཡོན་ཏན་འབྱུང་གནས།, meaning 'Powerful One, Rawön, Source of Qualities'), who was renowned for his clear vision of all the Victorious One's doctrines, was invited to Tsedong (རྩེ་གདོང་, place name). He became a treasury of all the trainings in higher morality, including the Vinaya Sutra Root (འདུལ་བ་མདོ་རྩ་བ་, Vinaya Sutra Root), and the Vinaya Verse (འདུལ་བ་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ།, Vinaya Verse), which is like a condensed essence of the ocean of Vinaya. There was also the extensive treatise Pramāṇavārttika (ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ།, Pramāṇavārttika), and the Treasure of Logic (ཚད་མ་རིག་པའི་གཏེར།, Treasure of Logic), a treatise explaining the intent of the Sutra school, including the seven treatises. In addition, he thoroughly studied the distinctions of the three vows and other major categories of Dharma, combining scriptural authority and reasoning, and resolved difficulties through discussions and debates. Therefore, with just a glance, he could thoroughly understand everything that needed to be understood, and deeply comprehend the reasons. In particular, he understood the words and meanings of the Treasure of Logic and its commentaries as clearly as images reflected in a clear mirror. The wisdom of this great being manifested clearly in his mind, and he was skilled in distinguishing between the reasonable and the unreasonable through debate and examination. With his unimpeded eloquence, he overwhelmed his opponents and became a great orator. People of his time said, 'Such unparalleled wisdom could not come to anyone other than Mañjuśrī (འཇམ་དབྱངས།, Mañjuśrī).' It is said that at that time, he could finish seven arrow-target-sized drafts in the time it took to have a cup of tea in the morning. All that he understood and mastered did not require strenuous effort, and like someone who had studied for a hundred years, he did not forget, and his eloquence was unimpeded, arising naturally without effort. This is considered to be a unique quality of this great being. He himself said, 'I learned the Vinaya Sutra Root (འདུལ་བ་མདོ་རྩ་བ་, Vinaya Sutra Root), the Kārikā (ཀཱ་རི་ཀཱ།, Kārikā), and so on from Geshe Yönten Jungné (དགེ་བཤེས་ཡོན་ཏན་འབྱུང་གནས།, Geshe Yönten Jungné).'
།ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ་རིག་གཏེར་སྡོམ་གསུམ་དང་། །ཕ་ རོལ་ཕྱིན་པའི་གཞུང་ལུགས་འགའ་ཞིག་མནོས། །སྔགས་ཀྱི་སྡེབ་སྦྱོར་ལག་ལེན་ཕྲན་ཚེགས་བསླབས། །དེ་ལྟར་ཐོས་པའི་གཞུང་ལུགས་ཐམས་ཅད་ལ། །བསལ་བས་སྒྲོ་འདོགས་ཆོད་ཅིང་བསྒོམ་ན་ཡང་། །ཐེ་ཚོམ་མི་ཟ་ཡིད་ཆེས་ཅུང་ཟད་ཡོད། ། 2-251 ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་བར་སྐབས་ཞིག་ཏུ་དཔལ་ས་སྐྱའི་རིན་ཆེན་སྒང་དུ། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྒྱ་གར་ཤེས་རབ་རྒྱལ་མཚན་སྐུ་མཆེད་ཀྱི་ནང་རྟེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གསེར་སྐུ་གདན་ས་ ཆེན་པོའི་ཆུ་བྱང་ན་སྐུ་ཚད་ཆེ་བར་གྲགས་པ་བཞེངས། ཨེ་ཝཾ་ནས་འདྲེན་མཆོག་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དཔོན་སློབ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ནས་རབ་གནས་ཀྱི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་དང་། བཀྲ་ཤིས་དང་དགའ་སྟོན་ རྒྱ་ཆེན་པོ་མཛད་ཅིང་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འགའ་ཞིག་ཀྱང་གསན་ནས་སོ་སོར་ཆགས་ཕེབས། སླར་ཡང་ཡབ་ཀྱི་དགོངས་རྫོགས་དང་སྒོ་བསྟུན་ནས་རྩེ་གདོང་དུ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ ཆེ་བའི་དམ་པའི་ཆོས་མང་དུ་གསན་ནོ། །ལུག་ལོའི་དབྱར་འདྲེན་མཆོག་ཆོས་ཀྱི་རྗེའི་བཀས་གདན་སའི་དབྱར་ཆོས་ལ་ཕེབས་མི་དགོས་ན། གནས་སྐབས་སུ་བར་ཆད་ཞི་ཞིང་མཐར་ཐུག་ཡི་དམ་ལྷས་རྗེས་ སུ་འཛིན་ལ། རང་གཞན་གྱི་དོན་གཉིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བས། ཐུགས་དམ་བསྙེན་པ་མཛད་ན་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པའི་བཀའ་ལུང་དང་། ཉམ་ལེན་མཛད་ཚུལ་གྱི་བསླབ་བྱ་དང་། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འཕགས་པའི་བདུད་ རྩི་རིལ་བུ་སོགས་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྟེན་དང་བཅས་པ་གནང་བ་ལ་བརྟེན། རྩེ་གདོང་བླ་བྲང་གི་གཟིམས་ཁང་རྩེར་དཔོན་སློབ་ཉུང་ཤས་ཀྱིས་སྐུ་མཚམས་མཛད་ནས་སྟན་ཐོག་གཅིག་ཏུ་མི་ཚིག་གི་བར་མ་ཆོད་པའི་དཔལ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བསྙེན་པ་དང་། 2-252 བཅུ་ཆའི་སྦྱིན་སྲེག་དང་བཅས་པ། རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་བསྙེན་པ། རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་བསྙེན་པ་རྣམས་མཐར་ཕྱིན་པར་མཛད་པས་མཚན་མ་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་མ་བརྙེས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ བརྩམས་ཏེ་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཟབ་མོ་ལ་ཐུགས་ནམ་ཡང་གཡེལ་བ་མི་མངའ་ཞིང་། མཆོད་གཏོར་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་དུས་ལས་ཡོལ་བ་མི་ སྲིད་ལ། འཆད་ཉན་དང་གཟིགས་རྟོག་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྣང་སྟེང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་མཁྱེན་པའི་ཆོས་ཅན་འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ཉམས་ལེན་གྱི་གནད་ཟབ་མོ་དང་མ་བྲལ་བར་མཛད་པས་ ཐུན་མཚམས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཚུན་ཆད་ཀྱང་རྒྱུད་སྡེ་དང་མཐུན་པའི་ཉམས་ལེན་ཁོ་ན་སྐུ་ཉམས་སུ་བསྟར་བར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་ཁུམས་སོ། །དེ་ནས་ཡང་ཤིང་ཕོ་བྱི་བའི་ལོའི་དབྱར། འདྲེན་མཆོག་ ཆོས་ཀྱི་རྗེ་རྩེ་གདོང་གི་སྲིད་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་ཆོས་སྡེར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེ་ལམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའ
【現代漢語翻譯】 我曾思索量論釋、寶藏三要,以及 度母的某些論典。 也學習了一些密咒的組合運用。 如此,對於所有聽聞的論典, 通過辨析,斷除了增益和損減,即使在禪修時, 雖不完全消除疑惑,但略微生起了一些確信。 如是說。 之後,在某個時期,在吉祥薩迦的仁欽崗,為法王嘉噶西饒堅贊(Chos kyi rgyal po rgya gar shes rab rgyal mtshan)昆仲的內依,建造了一尊據稱在主寺的水源北方,體量巨大的金剛持(Vajradhara)大金像。 從埃旺迎請了持教法王('Dren mchog chos kyi rgyal po)師徒,舉行了盛大的開光儀式,舉辦了吉祥的盛大慶典,並聽聞了一些神聖的法類,然後各自返回。 之後,爲了完成父親的心願,再次迎請到澤當(Tse gdong),聽聞了甚深廣大的諸多聖法。 在羊年夏季,持教法王以教令指示,無需前往主寺參加夏季法會,暫時平息障礙,最終得到本尊的攝受,自他二利皆能成辦,若能精進修持則甚為殊勝,並賜予了教言和修持方法的指導,以及法王帕巴('Phags pa)的甘露丸等加持品。 因此,在澤當拉章(Tse gdong bla brang)的寢宮頂層,少數師徒進行了閉關,在不間斷的情況下,于同一座墊上圓滿了勝樂金剛(Hevajra)壇城的修持, 包括十分之一的火供,金剛橛(Vajrakila)的修持,以及大黑金剛(Mahakala)的修持,但沒有獲得特別的徵兆。 從那以後,無論何時何地,他的心從不偏離甚深的二次第三摩地,供養食子的瑜伽等也從未錯過時間,講經說法和觀察思考等一切,都如幻如夢般了知,以諸法不離輪涅無別的修持要訣,即使在座間瑜伽中,也只是將與續部相應的修持融入身心中。 如是說。 之後,在陽木鼠年夏季,迎請持教法王至澤當的三界勝幢法殿(Tse gdong gi srid gsum rnam rgyal gyi chos sder),傳授了口傳心要道果法(Lam 'bras bu dang bcas pa)。
【English Translation】 I have contemplated on the Pramanavarttika, the Treasury of Logic, the Three Summaries, and some treatises on the Perfection of Wisdom. I have also learned some minor practices of mantra composition and application. Thus, regarding all the doctrines I have heard, through analysis, I have severed the additions and subtractions, and even when meditating, although not completely eliminating doubt, I have gained a slight amount of conviction. Thus it was said. Then, for a certain period, in the auspicious Sakya's Rinchen Gang, a large golden statue of Vajradhara (Holder of the Vajra), the inner support for the Dharma King Gyagar Sherab Gyaltsen (Chos kyi rgyal po rgya gar shes rab rgyal mtshan) and his brothers, was built, said to be large in size, north of the main monastery's water source. The supreme guide, the Dharma King ('Dren mchog chos kyi rgyal po), and his disciples were invited from Ewam, and a grand consecration ceremony was held, along with auspicious and great celebrations, and some sacred Dharma teachings were heard, after which they each returned. Later, to fulfill his father's wishes, he was again invited to Tse gdong, where he heard many profound and vast sacred teachings. In the summer of the Sheep year, the supreme guide, the Dharma Lord, instructed that he need not attend the summer Dharma assembly at the main monastery, that temporarily obstacles would be pacified, and ultimately the tutelary deity would protect him, and that both his own and others' benefit would be accomplished, and that it would be very good to engage in diligent practice, and he gave instructions on the method of practice, and blessed substances such as the Dharma King Phagpa's ('Phags pa) nectar pills. Therefore, in the upper chamber of the Tse gdong Labrang (Tse gdong bla brang), a small number of teachers and students entered retreat, and without interruption, on the same cushion, they completed the practice of the Hevajra mandala, including the one-tenth fire offering, the practice of Vajrakila, and the practice of Mahakala, but they did not obtain any special signs. From then on, at all times, his mind never strayed from the profound samadhi of the two stages, and the yoga of offering torma and so forth was never missed, and all teachings, discussions, and observations were known as illusory appearances, and he was inseparable from the profound essence of the practice of Dharma, which does not differentiate between samsara and nirvana, so that even the session breaks were spent only in practices that were in accordance with the tantras. Thus it was said. Then, in the summer of the Male Wood Mouse year, the supreme guide, the Dharma Lord, was invited to the Tse gdong's Three Realms Victory Dharma Center (Tse gdong gi srid gsum rnam rgyal gyi chos sder), and the precious oral instructions of the Lamdre (Path with its Result) were transmitted.
ི་གདམས་ངག་དང་། ས་སྐྱ་པའི་ལྕགས་རིའི་ཁོངས་མི་འདའ་བའི་ཟབ་ ཆོས་བཞི་ལ་སོགས་པ་གདམས་ངག་དེའི་ཆ་ལག་ཟབ་མོ་ཐམས་ཅད་ཉམས་འཁྲིད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ལེགས་པར་གསན་ཅིང་། དེ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བའི་དབང་དང་བྱིན་རླབས་དང་། རླུང་དང་འཁྲུལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་ལེན་ཕྲ་ཞིང་ཕྲ་བ་ཚུན་ཆོད་ཀྱང་ལེགས་པར་སྦྱངས་ཤིང་ཐུགས་སུ་ཆུད་པར་མཛད་དོ། ། 2-253 གཞན་ཡང་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་སེམས་བསྐྱེད་དང་། དེ་དག་གི་བསླབ་བྱ་དང་། དམ་ཚིག་གི་བཤད་པ་དང་། བསྐྱེད་རིམ་གྱི་བཤད་པ་དང་། ཟུར་བཀའ་ཁ་ཡར་དང་། རྗེས་གནང་དང་ལུང་གི་ཚོགས་རབ་ཏུ་ མང་པོ་དང་བཅས་པ་གསན་ཅིང་། གསན་པ་དེ་དག་ཀྱང་མིང་ཙམ་མ་ཡིན་པར་དཔྱིས་ཕྱིན་པར་མཛད་པས། འདྲེན་མཆོག་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ཡང་ཐུགས་ཤིན་ཏུ་རངས་པར་གྱུར་ཏེ། ཆོས་བདག་པོ་ལ་འཕྲོད་ པས། བསྟན་པ་དང་འགྲོ་བའི་དོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཛད་དགོས་སོ་ཞེས་གསུང་ཞིང་དགེས་སྤྲོ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བར་མཛད། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དཔོན་གཡོག་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བསྙེན་བཀུར་འབུལ་ནོད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ པ་མཛད་དོ། །དུས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་རྗེ་བཙུན་དམ་པ་མུས་པ་ཆེན་པོ་འདྲེན་མཆོག་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་མཇལ་བ་ལ་རྩེ་གདོང་དུ་ཕེབས་ཏེ། ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་དུ་ཞག་གྲངས་ཁ་ཡར་བ་ཅིག་ བཞུགས། འདྲེན་མཆོག་ཆོས་ཀྱི་རྗེའི་བཀས་གནང་ནས། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་སྐུ་མཆེད་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་འཆི་བདག་འཇོམས་པ་དང་། བདེ་མཆོག་ལོ་དྲིལ་ལ་སོགས་པ་ཟབ་རྒྱས་ཀྱི་དམ་པའི་ཆོས་མང་ དུ་གསན་ནོ། །དེ་དག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས། དཔལ་ལྡན་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཆེ་བརྙེས་པའི། །གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་སྲས་གཞོན་ནུ་ཡང་། །ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཞལ་སྔ་ལས། །མི་མཉམ་ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རོ་མཆོག་མྱངས། ། 2-254 འདི་ན་གཞན་གྱི་ཡུན་དུ་མ་ཐོབ་པའི། །མཁས་པས་བསྐྱེད་པའི་ལེགས་བཤད་ལང་ཚོ་ལ། །ཁྱོད་ཀྱིས་མཁྱེན་པའི་སྤྱན་ཟུར་མཐོང་ཙམ་གྱིས། །ཚིག་དོན་ཐུགས་ལ་གཅགས་པའི་རྩེ་དགའ་ཐོབ།། །། ༄། །ཚིགས་ཕྱི་མ་དགེ་སློང་གི་རྟེན་ལ་མཛད་པའི་ཚུལ། གཉིས་པ་ཚིགས་ཕྱི་ མ་དགེ་སློང་གི་རྟེན་ལ་བསྟན་པའི་བྱ་བ་མཛད་པའི་ཚུལ་ལ་གཉིས་ཏེ། སྡོམ་པ་ཇི་ལྟར་ནོད་པའི་ཚུལ་དང་། ཉན་བཤད་ཇི་ལྟར་མཛད་པའི་ཚུལ་ལོ། ། ༈ སྡོམ་པ་ཇི་ལྟར་ནོད་པའི་ཚུལ། དང་པོ་ནི། ཁྱོད་ཀྱིས་ཐར་པའི་སྐས་ ལ་བདེ་བླག་ཏུ། །བགྲོད་པ་མཚོན་ཕྱིར་ལེགས་གསུང་འདུལ་བ་ནས། །ཇི་སྐད་བཤད་པའི་བསླབ་པ་ཀུན་རྫོགས་ཏེ། །སྐྱོན་བྲལ་ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་རྩེ་མོར་འཛེགས། །ཞེས་ཏེ། དེ་ནས་ཡང་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་ ལ་ཞུགས་ལ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ནི་དགེ་སློང་ཉིད་ཡིན་པར་དགོངས་ནས། དགོངས་ལོ་ཉི་ཤུར་ཕེབས་པ་མིག་དམར་ཞེས་པ་རྒྱ་ནག་རྩིས་པའི་ཤིང་ཕོ་བྱི་བའི་ལོ། ཉི་མ་སེང་གེ
【現代漢語翻譯】 他(指宗喀巴)以口耳相傳的教誨,以及薩迦派不外傳的四種甚深教法等所有甚深教誨部分,以實修指導的方式善加聽聞。並且與此相關聯的灌頂和加持,以及風脈和拙火等細微的修持方法,都善加學習並銘記於心。 此外,他還聽聞了大乘發心、這些發心的學處、誓言的講解、生起次第的講解、額外的口頭教誡、隨許和傳承彙集等極多的法要。並且,他聽聞這些法要不僅僅是徒有虛名,而是深入研究,因此,引導之尊法王('འདྲེན་མཆོག་ཆོས་ཀྱི་རྗེ,The supreme guide, the Lord of Dharma')也非常高興,說道:『這與法主('ཆོས་བདག་པོ,Lord of Dharma')相應,必須廣弘佛法,利益眾生。』並對此感到非常滿意。大德本人和侍從們也給予了無法想像的供養和款待。就在那時,至尊穆斯巴大師('རྗེ་བཙུན་དམ་པ་མུས་པ་ཆེན་པོ,Jetsun Dampa Muspa Chenpo')前往澤當('རྩེ་གདོང,Tsedong')拜見引導之尊法王,並在ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ(Phyogs las rnam rgyal)住了幾天。在引導之尊法王的允許下,大德師徒們聽聞了許多甚深廣大的正法,如恰多杰('ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ,Vajrapani')降伏死主、勝樂金剛('བདེ་མཆོག,Cakrasamvara')盧伊巴傳承和嘎那巴傳承等。對於這些,他這樣說道: 『吉祥圓滿大菩提,獲得自在語自在,童子化身金剛持,暢飲無等妙法露。』 『於此未得他人有,智者所生妙論姿,君以慧眼一瞥間,詞義入心生歡喜。』 接下來是示現受持比丘戒的章節。 第二部分是示現受持比丘戒的行為,分為兩個方面:如何受戒,以及如何講經說法。 首先是如何受戒:『爲了象徵您能輕易地登上解脫之梯,您從善說律藏中,圓滿了所有如是宣說的學處,登上了無垢梵行的頂峰。』也就是說,他心想,進入佛陀的教法並獲得圓滿,就是成為比丘。因此,在他二十歲時,按照漢地的歷法,那是木鼠年,太陽位於獅子座。
【English Translation】 He (referring to Tsongkhapa) listened carefully to all the profound parts of the oral instructions, as well as the four profound teachings unique to the Sakya school, in the manner of practical guidance. Furthermore, he thoroughly studied and memorized the related empowerments and blessings, as well as the subtle practices of winds and trulkhor (Tibetan yoga). In addition, he listened to the Bodhicitta of the Great Vehicle, the precepts of those Bodhicittas, explanations of vows, explanations of the generation stage, additional oral instructions, subsequent permissions, and extremely numerous collections of transmissions. Moreover, his listening to these teachings was not merely nominal but thorough, so the Guide of Beings, the Lord of Dharma, was very pleased and said, 'This is in accordance with the Lord of Dharma; you must extensively spread the teachings and benefit beings.' And he was very satisfied with this. The great master himself and his attendants also offered unimaginable offerings and hospitality. At that time, the venerable Muspa Chenpo went to Tsetang to meet the Guide of Beings, the Lord of Dharma, and stayed at Phyogs las rnam rgyal for several days. With the permission of the Guide of Beings, the Lord of Dharma, the great master and his disciples listened to many profound and extensive sacred teachings, such as Vajrapani subjugating the Lord of Death, Hevajra (Dechok) of the Luipa tradition and the Kanapa tradition. Regarding these, he said: 'The glorious, perfect, great enlightenment, obtained the power of speech, the youthful prince Vajradhara, tasted the supreme nectar of unequaled Dharma from the face of the Lord.' 'Here, the beauty of well-spoken words, created by scholars, which others have not obtained for a long time, with just a glimpse of your discerning eyes, you obtain the joy of grasping the meaning of the words in your heart.' The following is the chapter on demonstrating the acceptance of the Bhikshu vows. The second part is the manner of demonstrating the activities of teaching based on the Bhikshu vows, which has two aspects: how the vows are received, and how the teachings are given. First, how the vows are received: 'In order to symbolize that you can easily ascend the ladder of liberation, you have perfected all the precepts as described in the well-spoken Vinaya, and ascended to the peak of stainless Brahmacharya.' That is to say, he thought that entering the Buddha's teachings and attaining completeness is to become a Bhikshu. Therefore, when he was twenty years old, according to the Chinese calendar, it was the Wood Rat year, and the sun was in Leo.
འི་ཁྱིམ་དུ་ ཞུགས་པ། ཁྲུམས་ཀྱི་ཟླ་བའི་མར་ངོའི་གྲལ་ཚེས་སྔ་དྲོའི་གྲིབ་ཚོད་རྐང་པ་གཉིས་དང་། སྐྱེས་བུ་གཅིག་གི་དུས་སུ། མཁན་པོ་སྔར་གྱི་དེ་ཉིད་དང་། ལས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་རྒྱལ་བའི་བཀའ་ཚུལ་རབ་ འབྱམས་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པའི་མཁྱེན་པའི་སྤྱན་རས་རབ་ཏུ་གསལ་ཞིང་། དམིགས་པ་མེད་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་སྐལ་བར་མཚམས་པའི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་མཆོག་ཏུ་བརྩེ་བའི་བདག་ཉིད། ས་གསུམ་གྱི་འགྲོ་བའི་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་དཔལ་བཟང་པོ་དང་། 2-255 གསང་སྟེ་སྟོན་པའི་སློབ་དཔོན་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་གསུང་རབ་མཐའ་དག་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པའི་མཁྱེན་རབ་ཅན་ཡོན་ཏན་འབྱུང་གནས་པས་མཛད་དེ། དགེ་འདུན་བཅུ་ཕྲག་ཕྱེད་ཀྱི་དབུས་སུ་བསྙེན་པར་རྫོགས་ པ་དགེ་སློང་གི་སྡོམ་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ཐོབ་པར་མཛད་དེ། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་མིག་གི་འབྲས་བུ་ལྟར་གཅེས་པར་གཟུང་ནས། དགག་སྒྲུབ་གནང་གསུམ་གྱིས་བསླབ་པར་བྱ་བའི་ཆ་ཕྲ་ཞིང་ ཕྲ་བ་རྣམས་ཀྱང་། གཞན་གྱིས་ཚེགས་ཆེན་པོས་བསྒྲུབ་པ་ལ་མི་ལྟོས་པར། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་པོ་དུལ་ཞིང་ཞི་ལ་སྤྱོད་ལམ་བག་དང་ལྡན་པའི་ཀུན་སྤྱོད་དྲི་མ་མེད་པ། འཕགས་པ་རྟ་ ཐུལ་གྲོང་ཁྱེར་དུ་བསོད་སྙོམས་ལ་རྒྱུ་བའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ལྟར། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་དྲི་བསུང་རྒྱ་མཚོའི་གོས་ཅན་གྱི་མཐའ་ཀླས་པར་བཞུགས་ཏེ། འདོད་པ་བསོད་ཉམས་ཀྱི་མཐའ་དང་། ངལ་ཞིང་དུབ་པའི་ མཐའ་གཉིས་སྤངས་པའི་དབུ་མའི་ལམ་མིག་འབྱེད་པ། ཡེ་ཤེས་འབྱེད་པ་ཉེ་བར་ཞི་བར་གྱུར་པ་ལ་བརྟེན་པར་མཛད་དོ། །དེ་དག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས། ཞི་དང་ཉེར་ཞིའི་མྱོས་བུལ་མཐོ་ལྡན་ཞིང་། ། ཀུན་ནས་དུལ་བའི་གསེར་གྱི་དྲྭ་བ་ཅན། །ཐུབ་བསྟན་སྐྱེད་ཚལ་མཛེས་པའི་གཉིས་འཐུང་ཁྱོད། །ཡོངས་རྫོགས་བསྟན་པའི་ཁུར་ཆེན་འདེགས་པར་བཟོད། །སྤྱོད་ལམ་ཀུན་ནས་དུལ་བ་རྟ་ཐུལ་ཏེ། །བསླབ་བྱར་གུས་པ་ཀ་ཏ་ཡ་ནའི་བུ། ། 2-256 སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་ལྡན་པ་འོད་བསྲུངས་བཞིན། །དྲི་ཞིམ་བལྟ་ན་སྡུག་ལ་འོད་ཆགས་འབར།། །། ༈ གསན་པ་གཙོ་བོར་མཛད་པའི་ཚུལ། གཉིས་པ་ཉན་བཤད་ཇི་ལྟར་མཛད་པའི་ཚུལ་ལ་གཉིས་ཏེ། གསན་པ་གཙོ་བོར་མཛད་པའི་ཚུལ་དང་། འཆད་ཉན་ བསྒོམ་གསུམ་སྤེལ་མར་མཛད་པའི་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི། ཁྱོད་ནི་མཁྱེན་པའི་ལང་ཚོ་ཆེར་རྒྱས་ཀྱང་། །བློ་གསལ་ཡོངས་ཀྱི་དཔྱད་བྱ་འདི་ཡིན་ཞེས། །མང་དུ་གསན་པའི་སྙིམ་པ་རབ་བརྐྱངས་ཏེ། །མཁས་མང་ ཞལ་གྱི་བདུད་རྩི་དགེས་པར་གསོལ། །ཞེས་ཏེ། དེ་ལྟར་ངེས་པར་ལེགས་པའི་ལམ་ལ་གཅིག་ཏུ་གཞོལ་ཞིང་ལྷག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ངུར་སྨྲིག་གི་གོས་ཀྱི་རབ་ཏུ་མཛེས་པར་མཛད་ནས། སླར་ཡང་རང་གཞན་ རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་བདུད་རྩི་ཐོབ་པར་བྱས་པས་ཐབས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ནི། དམ་པའི་ཆོས་ཐོས་ནས་ཉམས་སུ་ལེན
【現代漢語翻譯】 進入家庭:在楚姆月(藏曆十二月)的下半月,于初一的上午,在兩腳影和單人時分,由之前的堪布(Khenpo,住持)和精通如來教法且智慧明亮的律學導師,以無緣大慈悲心,對適合的弟子們極度慈愛。三界眾生的上師,法王桑結仁欽貝桑波(Sangye Rinchen Palsangpo), 以及秘密教導的導師,對所有善逝的經典毫無阻礙的智者,功德之源(Yonten Jungne)主持,在由十位比丘組成的僧團中,圓滿獲得清凈的比丘戒。像愛護眼睛一樣珍視戒律,對於需要通過止、作、舍三種方式學習的細微之處,不依賴他人費力地完成,而是身語意三門調伏寂靜,行為端莊,如聖者大迦葉(Kasyapa)在拉賈格里哈(Rajagrha)城乞食的解脫形象一般,戒律的芬芳遍佈海洋般的無邊世界。遠離貪圖享樂和疲憊睏乏兩種極端,開啟中道之眼,依靠生起智慧和趨於寂滅。 對於他們,這樣說道:『寂靜與近寂,沉醉於高度,擁有完全調伏的黃金之網。您是莊嚴能仁教法的花園,令人愉悅的飲者,能夠承擔圓滿教法的重擔。行為完全調伏如大迦葉,敬重學處如迦旃延之子,具備修習的功德如照護光明者,芬芳美麗,光芒四射。』 聽聞為主的方式: 第二,關於如何進行聽聞和講授,分為兩種方式:以聽聞為主的方式,以及講授、聽聞、禪修三者交替進行的方式。第一種方式是:『您雖然智慧增長,但爲了讓所有聰慧者都能研究,廣泛地伸出聽聞的雙手,盡情享用眾多智者口中的甘露。』也就是說,他堅定地走在正道上,以殊勝的戒律和絳紅色僧衣莊嚴自身,爲了再次獲得自他解脫的甘露,最主要的方法是:聽聞正法並加以修持。
【English Translation】 Entering the household: In the latter half of the Khrums month (Tibetan twelfth month), on the morning of the first day, at the time of two feet shadows and one person, presided over by the previous Khenpo (abbot) and the Vinaya master who is unobstructed in the teachings of the Tathagata and has clear wisdom, with immeasurable great compassion, and extreme love for the disciples suitable for him. The master of the three realms, the Dharma King Sangye Rinchen Palsangpo, and the secret teaching master, the wise one who is unobstructed in all the scriptures of the Sugatas, Yonten Jungne, presided over the complete attainment of the pure Bhikshu vows in the Sangha consisting of ten Bhikshus. Cherishing the precepts like the apple of one's eye, without relying on others to laboriously accomplish the subtle points that need to be learned through the three methods of stopping, doing, and abandoning, but with body, speech, and mind subdued and peaceful, and conduct dignified, like the liberated image of the venerable Kasyapa begging for alms in the city of Rajagrha, the fragrance of the precepts pervades the boundless world like an ocean. Abandoning the two extremes of indulging in desires and being exhausted and weary, opening the eye of the Middle Way, relying on the arising of wisdom and tending towards quiescence. To them, it is said: 'Tranquility and near tranquility, intoxicated with height, possessing a completely subdued golden net. You are a delightful drinker, adorning the garden of the Shakyamuni's teachings, capable of bearing the great burden of the complete teachings. Conduct completely subdued like Kasyapa, respecting the precepts like the son of Katyayana, possessing the merits of practice like the one who protects the light, fragrant and beautiful, with radiant light.' The way of prioritizing listening: Second, regarding how to conduct listening and teaching, there are two ways: the way of prioritizing listening, and the way of alternating teaching, listening, and meditation. The first way is: 'Although your wisdom is growing, in order to allow all wise people to study, widely extend the hands of listening, and fully enjoy the nectar from the mouths of many wise people.' That is to say, he firmly walks on the right path, adorns himself with excellent precepts and maroon robes, and in order to obtain the nectar of self and other liberation again, the main method is: listening to the Dharma and practicing it.
་པ་དང་། གཞན་ལ་ཕན་པ་གཙོ་བོར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་དགོངས་ཤིང་། དེ་ཡང་རྩ་བ་དྲི་མ་མེད་པའི་གསུང་རབ་རྣམས་ལ་ཐོས་པ་བྱ་བ་ཉིད་སོ་སོར་རྟོགས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་འཇུག་ངོགས་ཡིན་པར་མཁྱེན་ནས། བདག་ཅག་གི་བླ་མ་འདིས་ཡོངས་ཀྱི་དགེ་བའི་ བཤེས་གཉེན་རྣམས་ལས་ཇི་ལྟར་ཐོས་པ་མཛད་པའི་ཚུལ་མདོ་ཙམ་བརྗོད་ན། ལྷ་བཅས་འགྲོ་བའི་འདྲེན་མཆོག་དོན་གྱི་སླད་དུ་མཚན་ནས་སྨོས་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དཀོན་མཆོག་འཕེལ་བའི་དྲུང་དུ། 2-257 སྔ་ཕྱིར་དམ་པའི་ཆོས་གསན་པའི་རྣམ་གྲངས་ལ། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་དབུ་མ་ལུགས་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད། དབང་གི་སྔོན་འགྲོའི་སེམས་བསྐྱེད། དེ་གཉིས་ཀྱི་ཡིག་ཆ་རྗེ་བཙུན་ཁུ་དབོན་གྱི་མཛད་པའི་ལུང་། བཅོམ་ ལྡན་འདས་སྙིང་པོ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་དབང་། བདག་མེད་མ་ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔའི་དབང་། གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམར་པོ་ལྷ་ལྔའི་དབང་། འཇིགས་བྱེད་ས་ལུགས་ཀྱི་དབང་། མི་འཁྲུགས་པ་ལྷ་དགུའི་དབང་། ཚེ་དཔག་མེད་ལྷ་ དགུའི་དབང་། གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེའི་འཁྲིད། ལམ་དུས་ཀྱི་དབང་། རྡོ་རྗེ་བདག་མེད་མའི་བྱིན་རླབས། ལམ་ཟབ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་བྱིན་རླབས། རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་གི་བྱིན་རླབས་གཉིས། ཡིག་བརྒྱ་དང་ཨཥྚའི་ བཟླས་ལུང་། རྣམ་འཛོམས་བིར་ལུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས། ཚར་གསུམ་ཁུག་པ། བརྡ་དོན་གསལ་བ་སོགས་ལམ་འབྲས་དང་འབྲེལ་བའི་བྱིན་རླབས་མཐའ་དག་དང་ལམ་སྦས་བཤད་ཀྱི་འཁྲིད་རྣམས་གསན། དེ་དག་དང་རྗེས་སུ་ འབྲེལ་བའི་ཡིག་ཆ་ལ་གླེགས་བམ་དུ་ཅིས་ཀྱང་བཞུགས་པའི་ཡིག་སྣ་བཞི་བཅུ་ཞེ་དགུ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་དང་བཅས་པ། ལས་དང་པོ་པ་དང་ཐུན་མོང་དུ་དགོས་པའི་ཆོས་བདུན་གྱི་བཤད་པ་ དང་། ལག་ལེན། མན་ངག་ཕྲ་མོའི་རྐང་གྲངས་དུ་གྲགས་པ་དཀར་ཆག་ནང་བཞིན་གསན། གཞན་ཡང་བླ་མ་ལྔ་བཅུ་པ། དེའི་ཊཱིཀྐ་རྗེ་བཙུན་གྱིས་མཛད་པ། ཚོགས་འཁོར་ཚིམ་པ་དྲུག་པ། ཡབ་ཡུམ་གྱི་བསྟོད་པ་གཉིས། 2-258 ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་བཀྲ་ཤིས་རྣམས་གསན། རྗེ་འབྲོག་མིའི་ཟབ་ཆོས་ལ། ཌཱོམྦི་བའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་གྲུབ། མཚོ་སྐྱེས་ཀྱི་བསྐྱེད་རིམ་ཟབ་པའི་ཚུལ་དགུ་དང་། རྫོགས་རིམ་མར་མེའི་རྩེ་མོ་ལྟ་བུ། ངག་དབང་གྲགས་ པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡི་གེ་མེད་པ་བྱིན་རླབས་དང་བཅས་པ། ཏོག་རྩེ་པའི་བསམ་མི་ཁྱབ་བྱིན་རླབས་དང་བཅས་པ། འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་དྲུང་ཐོབ། ནག་པོ་སྤྱོད་པ་བའི་གཏུམ་ མོ་ལམ་རྫོགས། ནག་པོ་ཨུ་ཙི་ཏྲ་འཆི་བ་མེད་པའི་ཡོན་པོ་བསྲང་བ་དང་། རྒྱལ་ཆེན་ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏིའི་ཕྱག་རྒྱས་ལམ་རྫོགས་པ་སྟེ། ལམ་སྐོར་ཕྱི་མ་བརྒྱད་དུ་གྲགས་པ། ཤཱནྟི་པའི་མདོ་རྒྱུད་ བསྲེ་བ། ཛྙ་ན་ཤྲཱི་དང་ཤེས་རབ་འབྱུང་གནས་སྦས་པ་དང་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་བར་ཆད་གསུམ་ས
【現代漢語翻譯】 他認為,最重要的是利益他人。 他還明白,聽聞清凈無垢的經典是通往以智慧理解各自內容之道的入口。因此,我等之喇嘛如何從所有善知識處聽聞佛法的方式,略述如下:爲了利益天人等眾生,特別提及其名號,於法王金剛持大成就者袞卻貝(དཀོན་མཆོག་འཕེལ་,梵文:Konchok Phel,梵文羅馬擬音:Konchok Phel,勝妙寶增)尊前, 先後聽聞聖法的名目有:大乘中觀宗的生起次第,灌頂前行的生起次第,以及這兩者的儀軌,即杰尊昆(རྗེ་བཙུན་ཁུ་དབོན,梵文:Jetsun Khu-dwon,梵文羅馬擬音:Jetsun Khu-dwon,至尊叔侄)所著之傳承。薄伽梵勝樂金剛(ཀྱེ་རྡོ་རྗེ,梵文:Hevajra,梵文羅馬擬音:Hevajra,嘿汝嘎)之灌頂,無我母十五尊之灌頂,閻魔敵紅尊五尊之灌頂,薩迦派之怖畏金剛灌頂,不動佛九尊之灌頂,無量壽佛九尊之灌頂,口傳寶藏之引導,道時之灌頂,金剛無我母之加持,甚深道上師瑜伽之加持,瑜伽自在之加持兩種,百字明和阿ཥྚའི་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Aṣṭa,八)之念誦傳承,圓滿次第毗瓦巴(བིར་ལུགས,梵文:Virupa,梵文羅馬擬音:Virupa,毗瓦巴)傳承之加持,三次庫嘎(ཁུག་པ,梵文:Kukpa,梵文羅馬擬音:Kukpa,庫嘎),明示密意等與道果相關的全部加持,以及道隱秘教授之引導。 與這些相關聯的儀軌,彙集成四十九部卷帙浩繁的著作,包括金剛句。對於初學者和共同所需之七法之講解和實修,以及被稱為細微口訣之支分的目錄,都如實聽聞。此外,還聽聞了《上師五十頌》,杰尊(རྗེ་བཙུན,梵文:Jetsun,梵文羅馬擬音:Jetsun,至尊)所著之註釋,《六種圓滿會供》,《父母贊》兩種, 以及《勝樂金剛吉祥頌》。在杰·卓彌(རྗེ་འབྲོག་མི,梵文:Je Drokmi,梵文羅馬擬音:Je Drokmi,杰·卓彌)之甚深法中,聽聞了多比巴(ཌཱོམྦི་བ,梵文:Ḍombipa,梵文羅馬擬音:Ḍombipa,多比巴)之俱生悉地,蓮花生(མཚོ་སྐྱེས,梵文:Tsokye,梵文羅馬擬音:Tsokye,蓮生)之生起次第甚深九法,以及圓滿次第如燈焰之法。語自在稱(ངག་དབང་གྲགས་པ,梵文:Ngawang Drakpa,梵文羅馬擬音:Ngawang Drakpa,語自在稱)之大手印無字加持,托策巴(ཏོག་རྩེ་པ,梵文:Toktsepa,梵文羅馬擬音:Toktsepa,托策巴)之不可思議加持,聖龍樹(ཀླུ་སྒྲུབ,梵文:Klu-grub,梵文羅馬擬音:Klu-grub,龍樹)之佛塔傳承。黑行者(ནག་པོ་སྤྱོད་པ་བ,梵文:Nāgpo Chöpa-wa,梵文羅馬擬音:Nagpo Chöpa-wa,黑行者)之拙火道圓滿,黑烏孜(ནག་པོ་ཨུ་ཙི་ཏྲ,梵文:Nāgpo Utsitra,梵文羅馬擬音:Nagpo Utsitra,黑烏孜)之無死甘露正行,以及大王因扎菩提(རྒྱལ་ཆེན་ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏི,梵文:Gyalchen Indrabhuti,梵文羅馬擬音:Gyalchen Indrabhuti,大王因扎菩提)之手印道圓滿,即被稱為后八道法。寂天(ཤཱནྟི་པ,梵文:Śāntipa,梵文羅馬擬音:Śāntipa,寂天)之經續合一,智吉祥(ཛྙ་ན་ཤྲཱི,梵文:Jñānaśrī,梵文羅馬擬音:Jñānaśrī,智吉祥)與般若生(ཤེས་རབ་འབྱུང་གནས,梵文:Sherab Jungne,梵文羅馬擬音:Sherab Jungne,般若生)之隱秘法,以及寶金剛(རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ,梵文:Rinchen Dorje,梵文羅馬擬音:Rinchen Dorje,寶金剛)三種中斷之法。 他認為,最重要的是利益他人。 He thought that the most important thing was to benefit others. He also understood that hearing the pure and immaculate scriptures was the entrance to the path of understanding each content with wisdom. Therefore, the ways in which our Lama heard the Dharma from all the virtuous spiritual friends are briefly described as follows: For the benefit of beings such as gods and humans, specifically mentioning his name, in the presence of the Dharma King Vajradhara Great Accomplisher Konchok Phel, He successively heard the names of the holy Dharma: the generation stage of the Great Vehicle Madhyamaka school, the generation stage of the preliminary practice of empowerment, and the rituals of these two, namely the lineage composed by Jetsun Khu-dwon. The empowerment of Bhagavan Hevajra, the empowerment of the fifteen deities of Selfless Mother, the empowerment of the five deities of Red Yamari, the empowerment of the Vajrabhairava of the Sakya school, the empowerment of the nine deities of Akshobhya, the empowerment of the nine deities of Amitayus, the guidance of the Oral Treasure, the empowerment of the Time of the Path, the blessing of Vajra Nairatmya, the blessing of the profound Path Guru Yoga, the two blessings of Yoga Empowerment, the recitation transmission of the Hundred Syllables and Aṣṭa, the blessing of the complete stage Virupa lineage, the three Kukpas, all the blessings related to the Path and Fruit such as clarifying the meaning of symbols, and the guidance of the hidden teachings of the Path. The rituals associated with these are compiled into forty-nine voluminous works, including the Vajra verses. The explanation and practice of the seven dharmas needed by beginners and in common, and the catalog called the branches of subtle instructions, were all heard as they were. In addition, he also heard the 'Fifty Verses on the Guru', the commentary on it by Jetsun, the 'Six Satisfying Tsokhor', the two 'Praises of Father and Mother', and the 'Auspicious Verses of Hevajra'. In the profound Dharma of Je Drokmi, he heard Dombipa's Co-emergent Siddhi, the nine profound methods of the generation stage of the Lotus Born, and the complete stage like the tip of a lamp flame. The blessing of the Great Seal without Letters of Speech Empowerment Drakpa, the blessing of the Inconceivable of Toktsepa, the stupa transmission of the Holy Nagarjuna. The complete path of the Black Practitioner's Tummo, the practice of immortality nectar of Black Utsitra, and the complete path of the Mudra of the Great King Indrabhuti, which are called the latter eight path dharmas. The integration of Sutra and Tantra of Shantipa, the hidden Dharma of Jnanasri and Prajna Jungne, and the three interruptions of the Three Jewels Vajra.
【English Translation】 He thought that the most important thing was to benefit others. He also understood that hearing the pure and immaculate scriptures was the entrance to the path of understanding each content with wisdom. Therefore, the ways in which our Lama heard the Dharma from all the virtuous spiritual friends are briefly described as follows: For the benefit of beings such as gods and humans, specifically mentioning his name, in the presence of the Dharma King Vajradhara Great Accomplisher Konchok Phel, He successively heard the names of the holy Dharma: the generation stage of the Great Vehicle Madhyamaka school, the generation stage of the preliminary practice of empowerment, and the rituals of these two, namely the lineage composed by Jetsun Khu-dwon. The empowerment of Bhagavan Hevajra, the empowerment of the fifteen deities of Selfless Mother, the empowerment of the five deities of Red Yamari, the empowerment of the Vajrabhairava of the Sakya school, the empowerment of the nine deities of Akshobhya, the empowerment of the nine deities of Amitayus, the guidance of the Oral Treasure, the empowerment of the Time of the Path, the blessing of Vajra Nairatmya, the blessing of the profound Path Guru Yoga, the two blessings of Yoga Empowerment, the recitation transmission of the Hundred Syllables and Aṣṭa, the blessing of the complete stage Virupa lineage, the three Kukpas, all the blessings related to the Path and Fruit such as clarifying the meaning of symbols, and the guidance of the hidden teachings of the Path. The rituals associated with these are compiled into forty-nine voluminous works, including the Vajra verses. The explanation and practice of the seven dharmas needed by beginners and in common, and the catalog called the branches of subtle instructions, were all heard as they were. In addition, he also heard the 'Fifty Verses on the Guru', the commentary on it by Jetsun, the 'Six Satisfying Tsokhor', the two 'Praises of Father and Mother', and the 'Auspicious Verses of Hevajra'. In the profound Dharma of Je Drokmi, he heard Dombipa's Co-emergent Siddhi, the nine profound methods of the generation stage of the Lotus Born, and the complete stage like the tip of a lamp flame. The blessing of the Great Seal without Letters of Speech Empowerment Drakpa, the blessing of the Inconceivable of Toktsepa, the stupa transmission of the Holy Nagarjuna. The complete path of the Black Practitioner's Tummo, the practice of immortality nectar of Black Utsitra, and the complete path of the Mudra of the Great King Indrabhuti, which are called the latter eight path dharmas. The integration of Sutra and Tantra of Shantipa, the hidden Dharma of Jnanasri and Prajna Jungne, and the three interruptions of the Three Jewels Vajra.
ེལ། ངག་དབང་གྲགས་པའི་གཉུག་མ་དྲན་གསལ། ནཱ་རོ་པའི་སྡུག་བསྔལ་གསུམ་སེལ་ཏེ་སྒོ་ དྲུག་ཆོས་འབྲེལ་དུ་གྲགས་པ་རྣམས་གསན། ཡང་གསུང་ངག་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་རྣམ་ཐར་ཐོར་བུ་བར་གྲགས་པ་རྣམས་དང་། གཞུང་བཤད་སྲས་དོན་མ། འཁྲིད་ཡིག་ཞང་བྱ་རུ་བས་མཛད་པ། ཀླན་དཀར་བ་ སེང་གེ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་མཛད་པ། ཉན་ཆེན་པས་མཛད་པ་གཉགས་སྙིང་པོ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་མཛད་པ་རྣམས་གསན་ཏེ། མདོར་ན་ལམ་འབྲས་ལམ་སྐོར་ཞར་བྱུང་གི་མན་ངག དེ་དག་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བའི་ཡིག་ཆ་ཕྲན་ཚེགས་དང་བཅས་པ། 2-259 ལམ་བསྡུས་ཏེ་སྒྲུབ་པའི་ལུང་སྦྱིན་པའི་བར་ལན་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་གསན་ནོ། །གཞན་ཡང་དྲིལ་བུ་རིམ་ལྔའི་ཁྲིད། བྱིན་རླབས་ཡིག་ཆའི་ལུང་དང་བཅས་པ། ནག་པོ་རིམ་བཞིའི་ཁྲིད། རིམ་བཞི་ལམ་སློང་ དང་། ཁྲིད་ཡིག་གསུང་བགྲོས་མའི་ལུང་དང་། བདེ་མཆོག་དཀར་པོའི་བྱིན་རླབས་ཁྲིད་དང་བཅས་པ། བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཡི་གེ ཁྲིད་ཡིག་ཆེ་ཆུང་གསུམ། ནཱ་རོ་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང་། དེ་ལ་བརྟེན་པའི་ འདའ་ཁ་མའི་མན་ངག་ཟབ་མོ། ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་ཁྲིད་བྱིན་རླབས་དང་བཅས་པ། བིརྺ་པས་མཛད་པའི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་གཞུང་རྣམས་དང་། སྤྲོས་མེད་མཛེས་བརྒྱན། སྤྲོས་མེད་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར། དཔའ་བོ་ གཅིག་པའི་མངོན་རྟོགས་རྣམས་གསན། གཞན་ཡང་ཀུ་རུ་ཀུལླེ། འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ། ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་གནང་གསན་ནས། ཀུ་རུ་ཀུལླེའི་རྗེས་གནང་ལོ་རྒྱུས་དང་བཅས་པ། སྒྲུབ་ཐབས་ལྷན་སྐྱེས་རོལ་ པས་མཛད་པ། རྡོ་རྗེ་གདན་པའི་མན་ངག་ཆེ་ཆུང་གསུམ། བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་རྗེ་བཙུན་གྱིས་མཛད་པ། འདོད་རྒྱལ་གྱི་སྐོར་ལ། སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེས་མཛད་པ། དེའི་འགྲེལ་ པ་ས་ཆེན་གྱིས་མཛད་པ། དབང་གི་ཞལ་གདམས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རབ་གནས། བཟླས་ལུང་གི་མན་ངག གཏོར་མའི་ཞལ་གདམས། དྲག་པོའི་ལས་སྦྱོར། འཁོར་ལོའི་མན་ངག ལས་བཞིའི་ཟིན་བྲིས། གསང་སྒྲུབ། རིན་ཆེན་སྒྲུབ་པའི་མན་ངག 2-260 ཞི་རྒྱས་དྲག་རྣམས་ལ་ཁ་སྒྱུར། སྦྱིན་སྲེག བསྟོད་པ། མཆོད་འབུལ། རྟགས་ཡིག རྟེན་འབྲེལ་གྱི་ཆོ་ག བརྒྱུད་པའི་ལོ་རྒྱུས་སྒྲུབ་ཐབས་ཆོས་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་མཛད་པ། ཚོགས་བདག་གི་ལོ་རྒྱུས། སྒྲུབ་ ཐབས་དི་པཾ་ཀ་རས་མཛད་པ། བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ། བསྟོད་པ་འཕགས་པས་མཛད་པ། རྗེས་གནང་གི་ཡི་གེ་དབང་རྒྱས་གཉིས་ཀྱི་སྦྱིན་སྲེག ཚོགས་བདག་གི་གཟུངས་རྣམས་གསན། སྒྲུབ་ཐབས་བརྒྱ་རྩར་གྲགས་པ་ བ་རི་བས་བསྒྱུར་བ་དང་། སྒྲུབ་ཐབས་བརྒྱ་མཚོ་སྤྱལ་ལུང་ལོ་ཙཱ་བས་བསྒྱུར་བ་གཉིས་ཀྱི་རྗེས་གནང་ལུང་དང་བཅས་པ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྐྱེར་སྒང་ལུགས་ཀྱིས་རིགས་གཏད། སྒྲུབ་ཐབས་མར་མེ་མཛད་ ཀྱིས་མ
【現代漢語翻譯】 此後,他清晰地憶起了ངག་དབང་གྲགས་པ(Ngakwang Drakpa)的傳承,聽聞了所謂的『那若巴(Nāropa)的三苦消除』,即六法之法緣。此外,他還聽聞了所謂的『口耳相傳上師傳承的零散傳記』,以及根本論典《聖義釋》(Gzhung bshad sras don ma),釋論由ཞང་བྱ་རུ་བ(Zhang Jaruwa)所著,ཀླན་དཀར་བ(Klan dkar ba)·སེང་གེ་རྒྱལ་མཚན(Sengge Gyaltsen)所著,ཉན་ཆེན་པ(Nyen chen pa)所著,以及གཉགས་སྙིང་པོ་རྒྱལ་མཚན(Nyak Nyingpo Gyaltsen)所著的釋論。總而言之,他聽聞了道果(Lamdre)的道次第和附帶的口訣,以及與這些相關的各種文獻。 在兩次接受濃縮道(Lamdus)的灌頂之間,他聽聞了這些教法。此外,他還聽聞了鈴杵五次第(Drilbu Rim Nga)的引導,以及加持文獻的傳承;黑忿怒空行母四次第(Nakpo Rim Bzhi)的引導;四次第道之開啟(Rim Bzhi Lam Slong);引導文《口耳相傳》(Gsung Bagro Ma)的傳承;白喜金剛(Demchok Karpo)的加持和引導;加持文;大中小三種引導文;那若空行母(Nāro Khachö)的加持,以及基於此的甚深འདའ་ཁ་མ(Da'kha ma)口訣;極其簡要的引導和加持;以及བིརྺ་པ(Virupa)所著的生起次第和圓滿次第論典,以及簡要莊嚴(Spros med mdzes brgyan),簡要持續瑜伽(Spros med rgyun gyi rnal 'byor),獨勇士之現觀(Dpa' bo gcig pa'i mngon rtogs)。 此外,他還聽聞了咕嚕咕咧佛母(Kurukulle),欲王(Döpa'i Gyalpo),以及象頭神(Tsokkyi Dakpo)的隨許。此後,他聽聞了帶有歷史的咕嚕咕咧佛母隨許,以及由ལྷན་སྐྱེས་རོལ་པ(Lhankyé Rölpa)所著的《俱生遊戲修法》(Sgrub thab Lhankyé Rölpa);རྡོ་རྗེ་གདན་པ(Dorje Denpa)的三種大小口訣;杰尊(Jetsün)所著的息增懷誅三事業;關於欲王法類,仁欽多吉(Rinchen Dorje)所著的《明咒王修法》(Ngakkyi Gyalpo'i Sgrub thab Rinchen Dorje),以及薩欽(Sachen)所著的註釋;灌頂之口訣;身語意之開光;唸誦傳承口訣;朵瑪之口訣;猛厲事業之修法;輪之口訣;四事業之筆記;秘密修法;珍寶修法; 以及息增懷誅的轉換;火供;讚頌;供養;符號;緣起儀軌;傳承歷史,由法主金剛持(Chöje Dorje Chang)所著的修法;象頭神的歷史;由帝邦嘎惹(Dipamkara)所著的修法;息增懷誅三事業;由聖天(Aryadeva)所著的讚頌;關於隨許文,息增二種火供;象頭神的陀羅尼。他聽聞了被稱為『百種修法』,由瓦日瓦(Bariwa)翻譯的修法,以及由སྤྱལ་ལུང་ལོ་ཙཱ་བ(Spya Lung Lotsawa)翻譯的『百海修法』二者的隨許和傳承。他接受了由杰崗巴(Kyergangpa)傳承的大悲觀音(Thukje Chenpo)的種姓賦予,以及由瑪爾麥澤(Marmeze)所著的修法。
【English Translation】 Thereafter, he clearly recalled the lineage of Ngakwang Drakpa, and listened to what is known as 'Nāropa's Three Sufferings Elimination', namely the Six Dharmas' Dharma connection. In addition, he listened to what are known as 'Scattered Biographies of the Oral Transmission Lama Lineage', as well as the root text 'Explanation of the Meaning of the Heirs' (Gzhung bshad sras don ma), the commentary written by Zhang Jaruwa, the one written by Klan dkar ba Sengge Gyaltsen, the one written by Nyen chen pa, and the one written by Nyak Nyingpo Gyaltsen. In short, he listened to the path and its ancillary instructions of the Lamdre, along with the various documents related to them. In between the two times he received the empowerment of the condensed path (Lamdus), he listened to these teachings. Furthermore, he listened to the guidance of the Five Stages of the Bell (Drilbu Rim Nga), along with the transmission of the blessing documents; the guidance of the Four Stages of Black Wrathful Dakini (Nakpo Rim Bzhi); the Opening of the Four Stages Path (Rim Bzhi Lam Slong); the transmission of the guidance text 'Oral Instructions' (Gsung Bagro Ma); the blessing and guidance of White Hevajra (Demchok Karpo); the blessing text; the three major and minor guidance texts; the blessing of Nāro Khachö, and based on that, the profound Da'kha ma instructions; the extremely concise guidance and blessing; and the generation stage and completion stage treatises written by Virupa, as well as Concise Adornment (Spros med mdzes brgyan), Concise Continuous Yoga (Spros med rgyun gyi rnal 'byor), and the Realization of the Single Hero (Dpa' bo gcig pa'i mngon rtogs). In addition, he listened to the subsequent permissions of Kurukulle, King of Desire (Döpa'i Gyalpo), and Ganapati (Tsokkyi Dakpo). Thereafter, he listened to the Kurukulle subsequent permission with history, as well as the 'Innate Play Sadhana' (Sgrub thab Lhankyé Rölpa) written by Lhankyé Rölpa; the three major and minor instructions of Dorje Denpa; the three activities of pacifying, increasing, and subjugating written by Jetsün; regarding the King of Desire category, the 'Mantra King Sadhana' (Ngakkyi Gyalpo'i Sgrub thab) written by Rinchen Dorje, and the commentary written by Sachen; the instructions of empowerment; the consecration of body, speech, and mind; the mantra transmission instructions; the Torma instructions; the practice of fierce activities; the instructions of the wheel; the notes of the four activities; the secret practice; the precious practice; as well as the transformation of pacifying, increasing, wrathful; the fire offering; the praise; the offering; the symbols; the auspicious ceremony; the lineage history, the sadhana written by Dharma Lord Vajradhara; the history of Ganapati; the sadhana written by Dipamkara; the three activities of pacifying, increasing, and subjugating; the praise written by Aryadeva; regarding the subsequent permission text, the fire offering of the two empowerments of pacifying and increasing; the dharanis of Ganapati. He listened to the sadhana known as the 'Hundred Sadhanas', the sadhana translated by Bariwa, and the subsequent permission and transmission of the two 'Hundred Sea Sadhanas' translated by Spya Lung Lotsawa. He received the lineage entrustment of the Great Compassionate One (Thukje Chenpo) of the Kyergangpa tradition, and the sadhana written by Marmeze.
ཛད་པ། རིག་གཏད་ཀྱི་ཆོ་ག སྐྱེར་སྒང་པས་མཛད་པའི་བསྟོད་པ། རྣམ་རྒྱལ་ལྷ་དགུའི་རྗེས་གནང་། རྣམ་འཇོམས་བ་རི་བའི་ལུགས་ཀྱི་རྗེས་གནང་། གུར་མགོན་ལྕམ་དྲལ་དང་ལྷ་བརྒྱད་ཀྱི་རྗེས་གནང་ དང་། ལས་མགོན་པུ་ཏྲ་མིང་སྲིང་གི་རྗེས་གནང་རྣམས་གསན། གཞན་ཡང་བདེ་མཆོག་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལེའུ་ལྔ་བཅུ་ང་གཅིག་པ། གོང་མའི་ས་བཅད། བཀའ་འགྲེལ་མུ་ཏིག་ཕྲེང་བ། བཤད་རྒྱུད་རྣལ་འབྱོར་མ་ ཀུན་སྤྱོད། རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོའི་འགྲེལ་པ་དང་བཅས་པའི་སྟེང་ནས་བཤད་པ་གསན། གཞན་ཡང་ཀྱེ་རྡོར་འགྲེལ་པ་ལུགས་ཀྱི་ཆོས་སྐོར་ལ། སྒྲུབ་ཐབས་བདུད་རྩི་འོད། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་གྲུབ། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ། 2-261 འདུ་བ་བསྒྲགས་པ། དེ་ཉིད་བཅུ་པ། དཔའ་བོ་གཅིག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས། ལྷ་དགུའི་སྒྲུབ་ཐབས། ཕྱག་གཉིས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས། དྲན་པ་གཅིག་པ་གརྦྷ་བ་རི་པས་མཛད་པ། བདག་མེད་མ་དཔའ་བོ་གཅིག་པ་ བསོད་སྙོམས་པས་མཛད་པ། གུར་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས། བཟང་པོ་ཡོངས་གཟུང་། ཡན་ལག་དྲུག་པ། བདག་མེད་མའི་སྒྲུབ་ཐབས། ཀུ་མུ་ཏི་རྣམས་མི་ཐུབ་ཟླ་བས་མཛད་པ། རིན་ཆེན་འབར་བ། མཚོ་སྐྱེས་ཀྱིས་མཛད་ པའི་དཀྱིལ་ཆོག་ནས་གླིང་མ། སྒྲུབ་ཐབས་མཚོ་སྐྱེས། ཚོགས་འཁོར་དམ་ཚིག་ལྔ་པ། བསྟོད་པ་ཉི་ཤུ་པ། འགྲེལ་པ་པདྨ་ཅན། སྐབས་ཀྱི་འགྲེལ་ཆུང་བརྒྱད། སློབ་དཔོན་ནག་པོ་པས་མཛད་པའི་དཀྱིལ་ཆོག་གཞུང་ འགྲེལ། སྒྲུབ་ཐབས་དེ་ཉིད་གསལ་བ། ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ་དཔའ་གཅིག བདག་མེད་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཆེ་ཆུང་གཉིས། རབ་གནས་ཚུལ་ཟབ་མོ། སྦྱིན་སྲེག རོ་སྲེག ཚོགས་འཁོར། གཤིན་གྱི་ཆོ་ག མཆོད་རྟེན་གྱི་ཆོ་ ག རྫོགས་རིམ་གྱི་གཞུང་། དགྲ་ལས་རྣམ་རྒྱལ་གྱིས་མཛད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པ་རྣམས་གསན། བདེ་མཆོག་གི་སྐོར་ལ། སྡོམ་འབྱུང་གི་འགྲེལ་པ་རཏྣ་རཀྵི་ཏས་མཛད་པ། དཔལ་མངོན་པར་རྟོགས་པ། དེའི་འགྲེལ་ པ། ཕྱི་རོལ་མཆོད་པའི་ཆོ་ག ལག་མཆོད། གཏོར་མའི་ཆོ་ག་སྟེ་ལོ་ཡཱི་པའི་སྨད་ལྔར་གྲགས་པ་རྣམས་གསན། ཡང་ནག་པོ་པས་མཛད་པའི་བདེ་མཆོག་གི་སྒྲུབ་ཐབས། དཀྱིལ་ཆོག སྦྱིན་སྲེག་སྟེ་བསྐྱེད་རིམ་བསྐོར་གསུམ། 2-262 དཔྱིད་ཀྱི་ཐིག་ལེ། གསང་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རབ་ཏུ་གསལ་བ། ཨོ་ལ་པ་ཏི་སྟེ་རྫོགས་རིམ་སྐོར་གསུམ། བདེ་མཆོག་ལུས་དཀྱིལ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས། དཀྱིལ་ཆོག རིམ་ལྔའི་གཞུང་རྣམས་དྲིལ་བུ་པས་མཛད་ པ་གསན། ཡང་གསང་བ་འདུས་པའི་ཆོས་སྐོར་ལ། སྒྲུབ་ཐབས་མདོར་བྱས། མདོ་བསྲེ། རྣམ་གཞག་རིམ་པ། དཀྱིལ་ཆོག་ཉི་ཤུ་པ། དཀྱིལ་ཆོག་ཟུང་འཇུག་གསལ་བ། དཀྱིལ་ཆོག་དང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མཆོད་ཆོག་ ནག་པོ་པས་མཛད་པ། རྡོར་སེམས་སྒྲུབ་ཐབས་ཟླ་གྲགས་ཀྱིས་མཛད་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་འགྲེལ། ཡ་ར་ལ་ཝ་སོགས་ཚུལ་བཞིར་བཤད་པ། རིམ་ལྔའི་གཞུང་། དོན་འགྲེལ་བསྡུས་
【現代漢語翻譯】 接受了以下法:『行為』,『灌頂之儀軌』,Kyergangba(སྐྱེར་སྒང་པ།)所著之『讚頌』,Namgyal Lhagu(རྣམ་རྒྱལ་ལྷ་དགུ།,九尊尊勝佛)的隨許,Namjom Bariwa(རྣམ་འཇོམས་བ་རི་བ།)派系的隨許,Gurmgon Lhamdral(གུར་མགོན་ལྕམ་དྲལ།,帳怙主兄妹)與Lhagyad(ལྷ་བརྒྱད།,八尊神)的隨許,以及Lasmgon Putra Mingsring(ལས་མགོན་པུ་ཏྲ་མིང་སྲིང་།,事業怙主童男童女)的隨許。 此外,還聽取了勝樂根本續第五十一章、貢瑪(གོང་མ།)的章節、Kagyel Mutig Trengwa(བཀའ་འགྲེལ་མུ་ཏིག་ཕྲེང་བ།,教釋珍珠鬘)、釋續瑜伽母昆覺(བཤད་རྒྱུད་རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་སྤྱོད།,行續瑜伽母)、杰尊欽波(རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ།)的註釋等之上的講授。 此外,關於Kyedor(ཀྱེ་རྡོར།,歡喜金剛)註釋派系的法類,接受了:Sdrubthab Dudtsi O(སྒྲུབ་ཐབས་བདུད་རྩི་འོད།,修法甘露光),Lhanchig Kyedrub(ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་གྲུབ།,俱生悉地),Tsogkyi Khorlo(ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ།,會供輪),Duwa Dragpa(འདུ་བ་བསྒྲགས་པ།,集聚宣說),Denyi Chupa(དེ་ཉིད་བཅུ་པ།,真實十法),Pawo Chigpai Sdrubthab(དཔའ་བོ་གཅིག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས།,勇士一尊修法),Lhagu Sdrubthab(ལྷ་དགུའི་སྒྲུབ་ཐབས།,九尊修法),Chagnyipa Sdrubthab(ཕྱག་གཉིས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས།,雙手修法),Dranpa Chigpa Garbhawari(དྲན་པ་གཅིག་པ་གརྦྷ་བ་རི་པ།,一念Garbhawari)所著,Dagmedma Pawo Chigpa(བདག་མེད་མ་དཔའ་བོ་གཅིག་པ་,無我母勇士一尊)索尼雍巴(བསོད་སྙོམས་པ།,乞食者)所著,Gurgyi Sdrubthab(གུར་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས།,帳篷修法),Zangpo Yongzung(བཟང་པོ་ཡོངས་གཟུང་།,善妙總持),Yanlag Drugpa(ཡན་ལག་དྲུག་པ།,六支),Dagmedmai Sdrubthab(བདག་མེད་མའི་སྒྲུབ་ཐབས།,無我母修法),Kumu Ti(ཀུ་མུ་ཏི།,睡蓮)皆由Mitub Zlawa(མི་ཐུབ་ཟླ་བ།,無勝月)所著,Rinchen Barwa(རིན་ཆེན་འབར་བ།,寶焰),Tshokye(མཚོ་སྐྱེས།,海生)所著之壇城儀軌中的Glingma(གླིང་མ།),Sdrubthab Tshokye(སྒྲུབ་ཐབས་མཚོ་སྐྱེས།,修法海生),Tshogkhor Damtsig Ngapa(ཚོགས་འཁོར་དམ་ཚིག་ལྔ་པ།,會供誓言五法),Todpa Nyishupa(བསྟོད་པ་ཉི་ཤུ་པ།,二十贊),Drelpa Padma Chen(འགྲེལ་པ་པདྨ་ཅན།,蓮花註釋),Skabyi Drelchung Gyad(སྐབས་ཀྱི་འགྲེལ་ཆུང་བརྒྱད།,八小釋),Slobpon Nagpopa(སློབ་དཔོན་ནག་པོ་པ།,黑行師)所著之壇城儀軌正文註釋,Sdrubthab Denyi Salwa(སྒྲུབ་ཐབས་དེ་ཉིད་གསལ་བ།,修法真實明),Chag Chudrugpa Pawo Chig(ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ་དཔའ་གཅིག,十六手勇士一),Dagmedmai Sdrubthab Chechung Nyii(བདག་མེད་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཆེ་ཆུང་གཉིས།,無我母修法大小二種),Rabne Tsul Zabmo(རབ་གནས་ཚུལ་ཟབ་མོ།,開光甚深理),Jin Sreg(སྦྱིན་སྲེག,火供),Ro Sreg(རོ་སྲེག,尸供),Tshogkhor(ཚོགས་འཁོར།,會供輪),Shingyi Choga(གཤིན་གྱི་ཆོ་ག,亡者儀軌),Chorten Gyi Choga(མཆོད་རྟེན་གྱི་ཆོ་ག,佛塔儀軌),Dzogrim Gyi Zhung(རྫོགས་རིམ་གྱི་གཞུང་།,圓次第之論),Dral Nas Namgyal(དགྲ་ལས་རྣམ་རྒྱལ།,勝敵)所著之Chag Gya Bzhi Pa(ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པ་,四手印)。 關於勝樂輪,接受了:Domjung Gi Drelpa Ratna Rakshita(སྡོམ་འབྱུང་གི་འགྲེལ་པ་རཏྣ་རཀྵི་ཏས་མཛད་པ།,律生論釋Ratna Rakshita所著),Pal Ngonpar Togpa(དཔལ་མངོན་པར་རྟོགས་པ།,吉祥現觀),Dei Drelpa(དེའི་འགྲེལ་པ།,彼之論釋),Chiirol Chopa Choga(ཕྱི་རོལ་མཆོད་པའི་ཆོ་ག,外供儀軌),Lagchod(ལག་མཆོད།,手供),Tormai Choga(གཏོར་མའི་ཆོ་ག,朵瑪儀軌),即Loyi Pa(ལོ་ཡཱི་པ།)的下五法。 又,接受了Nagpopa(ནག་པོ་པ།,黑行師)所著之勝樂輪修法、壇城儀軌、火供,即生起次第三輪,Chiyi Tigle(དཔྱིད་ཀྱི་ཐིག་ལེ།,春之明點),Sangwai Dekhonanyi Rabtu Salwa(གསང་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རབ་ཏུ་གསལ་བ།,秘密真實性極明),Olapa Ti(ཨོ་ལ་པ་ཏི།,奧拉巴提),即圓滿次第三輪,勝樂輪身壇城之修法、壇城儀軌、Rimlngai Zhung(རིམ་ལྔའི་གཞུང་།,五次第論),皆由Drilbupa(དྲིལ་བུ་པ།,鈴論師)所著。 又,關於密集金剛法類,接受了:Sdrubthab Dordye(སྒྲུབ་ཐབས་མདོར་བྱས།,略修法),Do Sre(མདོ་བསྲེ།,經續合修),Namzhag Rimpa(རྣམ་གཞག་རིམ་པ།,次第差別),Dkyilchog Nyishupa(དཀྱིལ་ཆོག་ཉི་ཤུ་པ།,二十壇城儀軌),Dkyilchog Zungjug Salwa(དཀྱིལ་ཆོག་ཟུང་འཇུག་གསལ་བ།,壇城儀軌雙運明),Dkyilchog Dang Dorje Sempai Chochog(དཀྱིལ་ཆོག་དང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མཆོད་ཆོག,壇城儀軌與金剛薩埵供養儀軌),Nagpopa(ནག་པོ་པ།,黑行師)所著,Dorsem Sdrubthab Zladrag(རྡོར་སེམས་སྒྲུབ་ཐབས་ཟླ་གྲགས།,金剛薩埵修法月稱)所著,Byangchub Semdrel(བྱང་ཆུབ་སེམས་འགྲེལ།,菩提心釋),Yaralawa(ཡ་ར་ལ་ཝ།)等四種方式的講解,Rimlngai Zhung(རིམ་ལྔའི་གཞུང་།,五次第論),Don Drel Dudü(དོན་འགྲེལ་བསྡུས་,義釋略釋)。
【English Translation】 Received the following teachings: 'Action', 'Ritual of Empowerment', 'Praise' composed by Kyergangba (སྐྱེར་སྒང་པ།), the Anujna of Namgyal Lhagu (རྣམ་རྒྱལ་ལྷ་དགུ།, Nine Victorious Deities), the Anujna of the Namjom Bariwa (རྣམ་འཇོམས་བ་རི་བ།) lineage, the Anujna of Gurmgon Lhamdral (གུར་མགོན་ལྕམ་དྲལ།, Tent Protector Siblings) and Lhagyad (ལྷ་བརྒྱད།, Eight Deities), and the Anujna of Lasmgon Putra Mingsring (ལས་མགོན་པུ་ཏྲ་མིང་སྲིང་།, Activity Protector Boy and Girl). Furthermore, listened to the explanation of the Fifty-first Chapter of the Root Tantra of Chakrasamvara, the Sections of Gongma (གོང་མ།), Kagyel Mutig Trengwa (བཀའ་འགྲེལ་མུ་ཏིག་ཕྲེང་བ།, Garland of Pearl Teachings and Commentaries), the Explanatory Tantra Yogini Kunjö (བཤད་རྒྱུད་རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་སྤྱོད།, Conduct of Explanatory Tantra Yogini), and the commentary of Jetsun Chenpo (རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ།). Furthermore, regarding the Dharma cycles of the Kyedor (ཀྱེ་རྡོར།, Hevajra) commentary lineage, received: Sdrubthab Dudtsi O (སྒྲུབ་ཐབས་བདུད་རྩི་འོད།, Practice Method Nectar Light), Lhanchig Kyedrub (ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་གྲུབ།, Simultaneously Born Accomplishment), Tsogkyi Khorlo (ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ།, Feast Wheel), Duwa Dragpa (འདུ་བ་བསྒྲགས་པ།, Gathering Proclamation), Denyi Chupa (དེ་ཉིད་བཅུ་པ།, Ten Realities), Pawo Chigpai Sdrubthab (དཔའ་བོ་གཅིག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས།, Practice Method of One Hero), Lhagu Sdrubthab (ལྷ་དགུའི་སྒྲུབ་ཐབས།, Practice Method of Nine Deities), Chagnyipa Sdrubthab (ཕྱག་གཉིས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས།, Practice Method of Two Hands), composed by Dranpa Chigpa Garbhawari (དྲན་པ་གཅིག་པ་གརྦྷ་བ་རི་པ།, One-Minded Garbhawari), Dagmedma Pawo Chigpa (བདག་མེད་མ་དཔའ་བོ་གཅིག་པ་, Selfless Mother One Hero) composed by Sönyompa (བསོད་སྙོམས་པ།, Beggar), Gurgyi Sdrubthab (གུར་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས།, Practice Method of the Tent), Zangpo Yongzung (བཟང་པོ་ཡོངས་གཟུང་།, Excellent Complete Grasp), Yanlag Drugpa (ཡན་ལག་དྲུག་པ།, Six Limbs), Dagmedmai Sdrubthab (བདག་མེད་མའི་སྒྲུབ་ཐབས།, Practice Method of Selfless Mother), Kumu Ti (ཀུ་མུ་ཏི།, Water Lily) all composed by Mitub Zlawa (མི་ཐུབ་ཟླ་བ།, Invincible Moon), Rinchen Barwa (རིན་ཆེན་འབར་བ།, Precious Flame), Glingma (གླིང་མ།) from the mandala ritual composed by Tshokye (མཚོ་སྐྱེས།, Ocean Born), Sdrubthab Tshokye (སྒྲུབ་ཐབས་མཚོ་སྐྱེས།, Practice Method Ocean Born), Tshogkhor Damtsig Ngapa (ཚོགས་འཁོར་དམ་ཚིག་ལྔ་པ།, Feast Wheel Five Samayas), Todpa Nyishupa (བསྟོད་པ་ཉི་ཤུ་པ།, Twenty Praises), Drelpa Padma Chen (འགྲེལ་པ་པདྨ་ཅན།, Commentary Lotus One), Skabyi Drelchung Gyad (སྐབས་ཀྱི་འགྲེལ་ཆུང་བརྒྱད།, Eight Small Occasional Commentaries), the mandala ritual text commentary composed by Slobpon Nagpopa (སློབ་དཔོན་ནག་པོ་པ།, Teacher Black One), Sdrubthab Denyi Salwa (སྒྲུབ་ཐབས་དེ་ཉིད་གསལ་བ།, Practice Method Reality Clear), Chag Chudrugpa Pawo Chig (ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ་དཔའ་གཅིག, Sixteen-Handed One Hero), Dagmedmai Sdrubthab Chechung Nyii (བདག་མེད་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཆེ་ཆུང་གཉིས།, Practice Method of Selfless Mother, Large and Small), Rabne Tsul Zabmo (རབ་གནས་ཚུལ་ཟབ་མོ།, Profound Consecration Method), Jin Sreg (སྦྱིན་སྲེག, Fire Offering), Ro Sreg (རོ་སྲེག, Corpse Offering), Tshogkhor (ཚོགས་འཁོར།, Feast Wheel), Shingyi Choga (གཤིན་གྱི་ཆོ་ག, Ritual for the Deceased), Chorten Gyi Choga (མཆོད་རྟེན་གྱི་ཆོ་ག, Ritual for the Stupa), Dzogrim Gyi Zhung (རྫོགས་རིམ་གྱི་གཞུང་།, Text of the Completion Stage), and the Chag Gya Bzhi Pa (ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པ་, Four Mudras) composed by Dral Nas Namgyal (དགྲ་ལས་རྣམ་རྒྱལ།, Victorious Over Enemies). Regarding Chakrasamvara, received: Domjung Gi Drelpa Ratna Rakshita (སྡོམ་འབྱུང་གི་འགྲེལ་པ་རཏྣ་རཀྵི་ཏས་མཛད་པ།, Commentary on the Source of Vows composed by Ratna Rakshita), Pal Ngonpar Togpa (དཔལ་མངོན་པར་རྟོགས་པ།, Glorious Manifest Realization), Dei Drelpa (དེའི་འགྲེལ་པ།, Its Commentary), Chiirol Chopa Choga (ཕྱི་རོལ་མཆོད་པའི་ཆོ་ག, Outer Offering Ritual), Lagchod (ལག་མཆོད།, Hand Offering), and Tormai Choga (གཏོར་མའི་ཆོ་ག, Torma Ritual), known as the Lower Five of Loyi Pa (ལོ་ཡཱི་པ།). Also, received the Chakrasamvara practice method, mandala ritual, and fire offering composed by Nagpopa (ནག་པོ་པ།, Black One), which are the three rounds of the generation stage, Chiyi Tigle (དཔྱིད་ཀྱི་ཐིག་ལེ།, Spring Drop), Sangwai Dekhonanyi Rabtu Salwa (གསང་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རབ་ཏུ་གསལ་བ།, Secret Suchness Extremely Clear), and Olapa Ti (ཨོ་ལ་པ་ཏི།, Olapa Ti), which are the three rounds of the completion stage, the Chakrasamvara Body Mandala practice method, mandala ritual, and the Rimlngai Zhung (རིམ་ལྔའི་གཞུང་།, Text of the Five Stages) all composed by Drilbupa (དྲིལ་བུ་པ།, Bell Master). Also, regarding the Guhyasamaja Dharma cycles, received: Sdrubthab Dordye (སྒྲུབ་ཐབས་མདོར་བྱས།, Concise Practice Method), Do Sre (མདོ་བསྲེ།, Sutra and Tantra Combined), Namzhag Rimpa (རྣམ་གཞག་རིམ་པ།, Stages of Differentiation), Dkyilchog Nyishupa (དཀྱིལ་ཆོག་ཉི་ཤུ་པ།, Twenty Mandala Rituals), Dkyilchog Zungjug Salwa (དཀྱིལ་ཆོག་ཟུང་འཇུག་གསལ་བ།, Mandala Ritual Union Made Clear), Dkyilchog Dang Dorje Sempai Chochog (དཀྱིལ་ཆོག་དང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མཆོད་ཆོག, Mandala Ritual and Vajrasattva Offering Ritual) composed by Nagpopa (ནག་པོ་པ།, Black One), Dorsem Sdrubthab Zladrag (རྡོར་སེམས་སྒྲུབ་ཐབས་ཟླ་གྲགས།, Vajrasattva Practice Method Chandrakirti) composed by Zladrag (ཟླ་གྲགས།, Chandrakirti), Byangchub Semdrel (བྱང་ཆུབ་སེམས་འགྲེལ།, Explanation of Bodhicitta), explanation of Yaralawa (ཡ་ར་ལ་ཝ།) and other four methods, Rimlngai Zhung (རིམ་ལྔའི་གཞུང་།, Text of the Five Stages), and Don Drel Dudü (དོན་འགྲེལ་བསྡུས་, Abridged Commentary on the Meaning).
དོན་སྒྲོན་མ། བདག་བྱིན་རླབས། རིམ་ པ་ཁོང་བསྡུ། འགོས་ཀྱི་སྟོང་ཐུན་ཆེན་མོ་རྣམས་གསན། ཡེ་ཤེས་ཞབས་ཀྱི་སྐོར་ལ། སྒྲུབ་ཐབས་ཀུན་བཟང་། འཇམ་དཔལ་ཞལ་ལུང་། གྲོལ་བའི་ཐིག་ལེ། བདག་སྒྲུབ་པ་རྣམས་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ཀྱིས་མཛད་པ། དཀྱིལ་ ཆོག་བཞི་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་པ་མར་མེ་མཛད་བཟང་པོས་མཛད་པ། ཞལ་ལུང་དང་གྲོལ་ཐིག་གི་འགྲེལ་པ་སྨན་པའི་ཞབས་ཀྱིས་མཛད་པ། གསང་འདུས་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་དཱི་པཾ་ཀ་རས་མཛད་ པ། གཞན་ཡང་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ་གོང་མ་ལྔའི་བཀའ་འབུམ། ཆོས་ཀྱི་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་བཀའ་འབུམ་པོད་བཞི་མ། རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན་གྱི་བཀའ་འབུམ། ལྕེ་བཙུན་བསོད་ནམས་སེང་གེའི་སྔགས་འབུམ་སྡོམ་གསུམ་གྱི་སྐོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་གསན། 2-263 གཞན་ཡང་ལམ་དུས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ཚུལ། ཡིག་བརྒྱ་དང་ཨཥྚའི་བཟླས་ལུང་གི་མན་ངག རྒྱུ་དུས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དབབ་པའི་ཆོ་ག བདེ་མཆོག་ལོ་ནག་གི་མཆོད་ཕྲེང་རིག་བྱེད་མའི་མངོན་རྟོགས། ཐུགས་རྗེ་ ཆེན་པོའི་བསྒོམ་བཟླས། བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ཐུན་མོང་བ་ཉམས་སུ་ལེན་ཚུལ་རྣམས་གསན། གཞན་ཡང་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་བཀོད་ཀྱི་མདོ། སྨན་བླའི་མདོ། དེའི་ཆོ་ག་ཞི་བ་འཚོས་མཛད་པ། ལུང་སིལ་ བུར་གྲགས་པའི་མདོ་སྣ་བཅུ་བདུན་གྱི་ལུང་། དེ་རྣམས་ཀྱི་ས་བཅད་མཆིམས་ཀྱིས་མཛད་པ་རྣམས་གསན། གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པ་སྡོམ་པ་ཉི་ཤུ་པ་རྗེ་བཙུན་སྐུ་མཆེད་ ཀྱི་འགྲེལ་པའི་སྟེངས་ནས་བཤད་པ། བསླབ་པ་ཀུན་ལས་བཏུས་པའི་ལུང་། ཇོ་བོ་རྗེའི་ཐུགས་དམ་ཆོས་ཆུང་བརྒྱ་རྩར་གྲགས་པ་རྣམས་ལེགས་པར་གསན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡོངས་ཀྱི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་འདི་ཉིད་ ལ་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་བཀའ་ལུང་དུ་མ་དང་། ཁྱད་པར་བརྒྱུད་པ་དྲི་མ་མེད་པ་ལས་འོངས་པའི་སྡོམ་པ་གསུམ་གྱི་བཀའ་དྲིན་ལེགས་པར་མནོས་པས། དད་པ་དང་གུས་པའི་དབང་པོ་རྣམ་པར་ རྒྱས་པའི་སྒོ་ནས་རྩ་བའི་བླ་མ་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པར་མཛད་པ་ཡིན་ཏེ། ཉིད་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཁྱད་པར་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་རཏྣའི་མཚན། །སྙིགས་དུས་འགྲོ་བའི་འདྲེན་མཆོག་དམ་པ་ལས། །སྡོམ་པ་གསུམ་གྱི་བཀའ་དྲིན་ཉེར་མནོས་པས། ། 2-264 བཀའ་དྲིན་ཆེ་ཞིང་བླ་མའི་མཆོག་ཏུ་བཟུང་། །ཞེས་དང་། མགོན་ཁྱོད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་སར་བཞུགས་ནས། །མཐའ་ཡས་སྐྱེ་དགུའི་དོན་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་དུ། །རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་ཇི་ལྟར་སྟོན་མཛད་ཀྱང་། །ལྷག་པར་ ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས་སུ་གསོལ། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། དུས་མཚམས་ཕལ་ཆེ་བར་འདྲེན་པ་དམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མཛད་སྤྱོད་རྣམ་པར་དག་པའི་བཀའ་མཆིད་ཁོ་ན་གསུང་། བཀའ་བསྒོ་སོགས་ ཀྱི་དུས་སུ། མཚན་ནས་བརྗོད་པའི་ཚེ་དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མ་རྡོ་ར
【現代漢語翻譯】 《義成燈》(Don Drönma),自加持,次第合集。聽聞了俄(Ngö,地名)的眾多《空吞》(stong thun,一種儀軌)。 關於《智慧足》(Yeshe Zhap)的法類:聽聞了《普賢成就法》(Drubthap Kunzang)、《文殊面諭》(Jampal Zhallung)、《解脫明點》(Drolwai Thigle),以及由《智慧足》所著的自成就法。 聽聞了由《善賢燈》(Marmé Dze Zangpo)所著的四百五十種《壇城儀軌》(kyil chok),以及由《醫足》(Menpai Zhap)所著的《面諭》和《解脫明點》的註釋。聽聞了由《燃燈智》(Dipamkara)所著的《密集金剛觀音成就法》(G Sang Dü Chenrezig gi Drubthap)。 此外,還聽聞了薩迦派五祖的文集(Je Tszün Sa Kya Pa Gongma Nga'i Ka'bum)、法王大金剛持(Chö kyi Je Dorje Chang Chenpo)的四函文集、杰·袞卻嘉參(Je Kunchok Gyaltsen)的文集,以及切尊·索南僧格(Lche Tszün Sönam Sengge)的密咒文集,包括三律儀(Dom Sum)等法類。 此外,還聽聞了入壇灌頂之法、百字明和阿吒(Ashta)的唸誦傳承口訣、降下根本智慧的儀軌、吉祥勝樂金剛黑魯嘎(Demchok Lo Nak)的供養鬘、作明佛母(Rigjémai Ngöntok)的現觀、大悲觀音的禪修唸誦,以及修持共同上師瑜伽之法。 此外,還聽聞了極樂凈土(Dewachen)的莊嚴經、藥師經,以及由寂護(Shiwa Tso)所著的儀軌。聽聞了被稱為零散經文的十七部經的傳承,以及由欽(Chim)所著的這些經文的章節。 此外,還聽聞了《入菩薩行論》(Jangchub Sempa'i Chöpa la Jukpa)的二十頌,並結合杰尊·昆欽(Jetsün Kuché)的註釋進行講解。聽聞了《集學論》(Laptpa Künle Düpai Lung)的傳承,以及被稱為覺沃杰(Jowo Je)的《小法百篇》(Thukdam Chöchung Gyatsar)的法類。 如是,這位具德善知識(Gewa'i She Nyen)從諸多聖法(Dampai Chö kyi Ka Lung),特別是從無垢傳承而來的三律儀(Dompa Sum)處,獲得了殊勝的加持。由於信心和恭敬心的增長,他將根本上師視為至高無上。他曾親口說道:『特別是從大金剛持寶(Dorje Chang Chen Ratna)處,於五濁惡世(Nyik Dü)中,從引導眾生的殊勝上師處,獲得了三律儀的加持,恩德浩大,故視為至高無上的上師。』 『怙主(Gön),您安住于金剛持(Dorje Dzinpa)之位,爲了無邊眾生的利益,無論您如何在世間顯現化身,懇請您以慈悲之眼垂視。』他還說,在大多數時候,他只講述那位引導者(Drenpa Dampa)的身語意(Ku Sung Thuk)的清凈行持。在開示等場合,當提到上師的名號時,他會說『恩德深重的根本上師金剛持』。
【English Translation】 Don Drönma (The Lamp of Meaning), self-blessings, collected in order. He listened to the great stong thun (a type of ritual) of Ngö (a place name). Regarding the teachings of Yeshe Zhap (Wisdom Foot): He listened to Drubthap Kunzang (The All-Good Accomplishment Method), Jampal Zhallung (Manjushri's Face-to-Face Instructions), Drolwai Thigle (The Drop of Liberation), and the self-accomplishment practices composed by Yeshe Zhap. He listened to the four hundred and fifty mandala rituals (kyil chok) composed by Marmé Dze Zangpo (Good Lamp Maker), and the commentaries on Zhallung (Face-to-Face Instructions) and Drol Thigle (Drop of Liberation) composed by Menpai Zhap (Medicine Foot). He listened to the accomplishment method of Guhyasamaja Avalokiteshvara (G Sang Dü Chenrezig gi Drubthap) composed by Dipamkara. Furthermore, he listened to the collected works (Ka'bum) of the five supreme Sakya patriarchs (Je Tszün Sa Kya Pa Gongma Nga'i Ka'bum), the four-volume collected works of the great Vajradhara (Chö kyi Je Dorje Chang Chenpo), the collected works of Je Kunchok Gyaltsen, and the mantra collection of Lche Tszün Sönam Sengge, including the teachings on the three vows (Dom Sum). Additionally, he listened to the method of empowerment during the path, the oral instructions on the recitation of the Hundred Syllable Mantra and Ashta, the ritual for bestowing primordial wisdom, the offering garland of Demchok Lo Nak (Black Year Chakrasamvara), the realization of Kurukulla (Rigjémai Ngöntok), the meditation and recitation of Mahakaruna (Great Compassion), and the methods for practicing common guru yoga. Furthermore, he listened to the sutra on the pure land of Sukhavati (Dewachen), the Medicine Buddha Sutra, and the ritual for it composed by Shantarakshita (Shiwa Tso). He listened to the transmissions of the seventeen sutras known as scattered sutras, and the outlines of these sutras composed by Chim. Furthermore, he listened to the explanation of the twenty verses of Bodhisattvacharyavatara (Jangchub Sempa'i Chöpa la Jukpa), based on the commentary by Jetsün Kuché. He listened to the transmission of the Shikshasamucchaya (Laptpa Künle Düpai Lung), and the teachings known as Jowo Je's Hundred Small Dharmas (Thukdam Chöchung Gyatsar). Thus, this virtuous spiritual friend (Gewa'i She Nyen) received numerous sacred teachings (Dampai Chö kyi Ka Lung), and especially the blessings of the three vows (Dompa Sum) from the immaculate lineage. Due to the increase of faith and respect, he regarded the root guru as supreme. He himself said: 'Especially from the great Vajradhara Ratna (Dorje Chang Chen Ratna), in this degenerate age (Nyik Dü), from the supreme guide of beings, I received the blessings of the three vows, his kindness is immense, therefore I regard him as the supreme guru.' 'Protector (Gön), you reside in the state of Vajradhara (Dorje Dzinpa), for the benefit of limitless beings, however you may manifest in the world, please look upon me with your compassionate eyes.' He also said that most of the time, he only spoke of the pure deeds of body, speech, and mind (Ku Sung Thuk) of that guide (Drenpa Dampa). During teachings and other occasions, when mentioning the name of the guru, he would say 'the kind root guru Vajradhara'.
ྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དཀོན་མཆོག་འཕེལ་ཞེས་སྤྱན་ཚུམ་པ་དང་བཅས་ཏེ་གསུངས་པ་ན། གཞན་པས་ཟིལ་ཆེ་ཞིང་སྤུ་ཟིང་ཞེས་ བྱེད་ལ། བཅོས་མ་མ་ཡིན་པའི་མོས་གུས་དང་། བྱིན་རླབས་ཀྱི་འཁུལ་ཆེས་ཆེ་བ་ཞིག་ཡོང་བར་བདག་ཉིད་ཀྱི་མྱོང་བས་གྲུབ་བོ། །དེ་ནས་རྩེ་གདོང་དུ་ཡབ་ཀྱི་ནང་རྟེན་དུ་ཐུབ་པའི་གསེར་ སྐུ་ཆེན་མོ་བཞེངས་པ་དང་སྒོ་བསྟུན་ནས། གློ་བོ་མཁན་ཆེན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་གདན་འདྲེན་པ་བཏང་། མེ་སྟག་གི་ལོ་དབུས་གཙང་དུ་ཕེབས། ཐོག་མར་གདན་ས་ཆེན་པོར་རྟེན་མཇལ་སོགས་ལ་རྒྱུན་ མི་རིང་ཙམ་དང་། ཨེ་ཝཾ་དུ་འདྲེན་མཆོག་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཇལ་བ་དང་། དབང་བྱིན་རླབས་འགའ་ཞིག་གསན་པ་ལ་ཕེབས། ཟླ་བ་གཉིས་ཙམ་བཞུགས་ནས་རྩེ་གདོང་དུ་ཕེབས། རབ་བྱུང་ཞེས་པ་རྒྱ་གར་བའི་ལོ་མགོ་མེ་མོ་ཡོས་བུའི་ལོ་ཟླ་བ་དང་པོ་ལ་རྟེན་གྱི་རབ་གནས་མཛད། 2-265 འབྲུག་ལོ་ཚང་མ་དང་སྦྲུལ་ལོའི་ཟླ་བ་གསུམ་པ་ཡན་རྩེ་གདོང་ཕྱོགས་ཁོ་ནར་བཞུགས་ཏེ། སྐུ་མཆེད་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་མཛད་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པའི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཆར་ཆེན་ པོ་འབེབས་པར་མཛད་དེ། དེ་ལྟར་མཁན་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་དེ་ལས་སྔ་ཕྱིར་དབང་བསྐུར་གསན་པའི་རྣམ་གྲངས་ལ། ཐོག་མར་བྱ་བ་སྤྱིའི་རྒྱུད་ནས་བཤད་པའི་རིགས་གསུམ་སྤྱི་དབང་། རྣམ་འཇོམས་མ་ཎི་ བཛྲ་གྱི་ལུགས། གཟུངས་གྲྭ་ལྔ། གདུགས་དཀར་ཅན། འོད་ཟེར་ཅན་ལྷ་ལྔ། ཚེ་དཔག་མེད་ལྷ་དགུ། གཟའ་ཡུམ་གྱི་བྱབས་སྲུང་། བཅུ་གཅིག་ཞལ་ལྷ་མང་། དཔའ་བོ་གཅིག་གྲུབ་ནས་གསུངས་པའི་ཨ་ར་པ་ཙ་ ན་ལྷ་ལྔ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་འཆི་བདག་འཇོམས་པ། གཤེད་དམར། ལྷ་བཅུ་གསུམ་མ་རྭ་ལུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་རོ་ལངས་བརྒྱད་སྐོར་དང་བཅུ་གསུམ་མ། སྐྱེར་ལུགས་བཅུ་བདུན་མ། ཞེ་དགུ་མ། གདོང་དྲུག་རྭ་ལུགས། དགྲ་ནག་ཞང་ལུགས། འཁོར་ལོ་ཆེན་མོ། བདེ་མཆོག་ལོ་ནག་དྲིལ་གསུམ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ། དྲིལ་བུ་ལྷ་ལྔ། བོང་ཞལ་ཅན་སོ་བདུན། སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་བཅུ་གསུམ། མ་ཧཱ་མ་ ཡ་ལྷ་ལྔ། སངས་རྒྱས་ཐོད་པ་ལྷ་ཉེར་ལྔ། ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ལྷ་ལྔ། དུས་འཁོར་ནས་བཤད་པའི་འཁོར་ལོ་སྡོམ་ཆེན། རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་ས་ལུགས་ཀྱི་དབང་། དྲག་པོའི་རྗེས་གནང་དང་བཅས་པ། ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་བཀའ་བབས་བཞིར་གྲགས་པ་དང་། 2-266 བདག་མེད་མ་ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔའི་དབང་། རྟ་མགྲིན་ཡང་གསང་ལྷ་དགུའི་དབང་། གུ་རུ་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་དབང་སྟེ། མདོར་ན་དབང་བཀའ་འདི་རྣམས་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བའི་སྒྲུབ་དཀྱིལ་གཞུང་ཕྲན་སོགས་ཡིག་ཆ་ དུ་མའི་ལུང་དང་བཅས་པ་གསན་ནོ། །གཞན་ཡང་རྡོ་རྗེ་བདག་མེད་མའི་བྱིན་རླབས། ས་ལུགས་ཀྱི་དམར་མོ་སྐོར་གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་ཡིག་ལུང་དང་བཅས་པ། དཔྱལ་ལུགས་ཀྱི་ཕག་མོ་སྐོར་གསུམ་གྱི་ བྱིན་རླབས། ཕག་མོ་གཞུང་དྲུག་
【現代漢語翻譯】 杰尊者 貢卻貝(དཀོན་མཆོག་འཕེལ་,Konchok Pel)(意為'寶增長')略帶慍色地說:'別人說(這樣做)會更有力量和光彩,但我以自己的經驗證明,(這樣做)會產生不做作的虔誠和極大的加持。' 然後,在策東(རྩེ་གདོང་)為父親建造了一尊巨大的圖巴(ཐུབ་པ,Thubpa)金像作為內依(ནང་རྟེན,nang ten,本尊像),並同時派遣使者迎請洛沃(གློ་བོ,Globo)堪欽(མཁན་ཆེན,Khenchen)一切智者。火虎年(མེ་སྟག)前往衛藏(དབུས་གཙང,U-Tsang)。起初,在各大寺院朝拜聖物等事宜上停留了不短的時間,然後前往埃旺(ཨེ་ཝཾ,E-wam)拜見持教法王(འདྲེན་མཆོག་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ,Drenchok Chokyi Gyalpo),聽聞了一些灌頂和加持。住了大約兩個月后,返回策東。在名為繞迥(རབ་བྱུང་,rapjung)的印度歷新年,火陰兔年(མེ་མོ་ཡོས་བུ,me-mo yos-bu)的第一個月,為聖像舉行了開光儀式。 在整個龍年(འབྲུག་ལོ,druk lo)和蛇年(སྦྲུལ་ལོ,drul lo)三月之前,一直住在策東一帶,由諸位法嗣(སྐུ་མཆེད,sku mched)為主,向有緣的弟子們降下殊勝的佛法甘霖。如此,從堪欽法王那裡先後接受的灌頂種類有:首先,從行部總續(བྱ་བ་སྤྱིའི་རྒྱུད,bya wa spyi'i gyud)中所說的三部總灌頂;破除金剛(རྣམ་འཇོམས,rnam 'joms)嘛呢(མ་ཎི,ma Ni)班雜(བཛྲ,badzra)法;五守護明咒(གཟུངས་གྲྭ་ལྔ,gzungs grwa lnga);白傘蓋佛母(གདུགས་དཀར་ཅན,gdugs dkar can);具光佛母五尊(འོད་ཟེར་ཅན་ལྷ་ལྔ,'od zer can lha lnga);長壽佛九尊(ཚེ་དཔག་མེད་ལྷ་དགུ,tshe dpag med lha dgu);星曜佛母(གཟའ་ཡུམ,gza' yum)的回遮守護;十一面觀音多尊(བཅུ་གཅིག་ཞལ་ལྷ་མང,bcu gcig zhal lha mang);從勇士獨尊(དཔའ་བོ་གཅིག་གྲུབ,dpa' bo gcig grub)所說的阿惹巴匝(ཨ་ར་པ་ཙ་,a ra pa tsa)(藏文,梵文天城體:अ र प च न,Ara Pacana,梵文羅馬擬音:arapachana,漢語字面意思:無垢)五尊;馬頭金剛(ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ,phyag na rdo rje)降伏死主;紅閻摩敵(གཤེད་དམར,gshed dmar);十三尊怖畏金剛(རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད,rdo rje 'jigs byed)饒(རྭ,rwa)氏法系(ལུགས,lugs)的八游舞尸陀林(རོ་ལངས་བརྒྱད་སྐོར,ro langs brgyad skor)和十三尊;杰(སྐྱེར,skyer)氏法系的十七尊;四十九尊;六面饒氏法系;黑敵(དགྲ་ནག,dgra nag)祥(ཞང,zhang)氏法系;大輪金剛手(འཁོར་ལོ་ཆེན་མོ,'khor lo chen mo);勝樂金剛(བདེ་མཆོག,bde mchog)洛(ལོ,lo)氏、那(ནག,nag)、智(དྲིལ,dril)氏三法;金剛空行母(རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ,rdo rje mkha' 'gro);鈴派五尊(དྲིལ་བུ་ལྷ་ལྔ,dril bu lha lnga);三十七尊豬面母(བོང་ཞལ་ཅནསོ་བདུན,bong zhal can so bdun);十三尊凈行母(སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་བཅུ་གསུམ,sbyangs pa'i yon tan bcu gsum);五尊大幻化網(མ་ཧཱ་མ་ཡ་ལྷ་ལྔ,ma hA ma ya lha lnga);二十五尊佛頂(སངས་རྒྱས་ཐོད་པ,sangs rgyas thod pa);五尊咕嚕咕咧(ཀུ་རུ་ཀུལླེ,ku ru kulle);時輪金剛(དུས་འཁོར,dus 'khor)中所說的大樂輪勝樂(འཁོར་ལོ་སྡོམ་ཆེན,'khor lo sdom chen);薩(ས,sa)氏法系的金剛橛(རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ,rdo rje phur pa)灌頂,包括猛咒的隨賜;以及被稱為四傳承(བཀའ་བབསབཞིར,bka' babs bzhir)的喜金剛(ཀྱེ་རྡོ་རྗེ,kye rdo rje)。 十五尊無我母天女(བདག་མེད་མ་ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔ,bdag med ma lha mo bco lnga)灌頂;九尊馬頭明王密修(རྟ་མགྲིན་ཡང་གསངལྷ་དགུ,rta mgrin yang gsang lha dgu)灌頂;蓮師(གུ་རུ,gu ru)八大法行(བཀའ་བརྒྱད,bka' brgyad)灌頂。總之,聽聞了所有這些灌頂和與其相關的修法儀軌、註釋等眾多文獻的傳承。此外,還有金剛無我母的加持;薩氏法系的三紅尊(དམར་མོ་སྐོར་གསུམ,dmar mo skor gsum)的加持,包括儀軌傳承;嘉(དཔྱལ,dpyal)氏法系的豬母(ཕག་མོ,phag mo)三尊的加持;以及豬母六論(ཕག་མོ་གཞུང་དྲུག,phag mo gzhung drug)。
【English Translation】 Jetsun Konchok Pel (དཀོན་མཆོག་འཕེལ་, Konchok Pel), with a slightly furrowed brow, said, 'Others say that (doing so) will be more powerful and radiant, but I have proven through my own experience that (doing so) will generate unfeigned devotion and immense blessings.' Then, in Tsetong (རྩེ་གདོང་), he built a great golden statue of Thukpa (ཐུབ་པ, Thubpa) as the inner support (ནང་རྟེན, nang ten, deity image) for his father, and at the same time sent messengers to invite the omniscient Khenchen (མཁན་ཆེན, Khenchen) of Lowo (གློ་བོ, Globo). In the Fire Tiger year (མེ་སྟག), he traveled to U-Tsang (དབུས་གཙང, U-Tsang). Initially, he stayed for a short time visiting sacred objects in the major monasteries, and then went to E-wam (ཨེ་ཝཾ, E-wam) to meet the Lord of Dharma (འདྲེན་མཆོག་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ, Drenchok Chokyi Gyalpo), receiving some empowerments and blessings. After staying for about two months, he returned to Tsetong. In the first month of the Fire Female Rabbit year (མེ་མོ་ཡོས་བུ, me-mo yos-bu), which is the Indian New Year called Rapjung (རབ་བྱུང་, rapjung), he consecrated the statue. He stayed in the Tsetong area throughout the Dragon year (འབྲུག་ལོ, druk lo) and until the third month of the Snake year (སྦྲུལ་ལོ, drul lo), bestowing the great rain of the sacred Dharma upon the fortunate disciples, led by his Dharma brothers (སྐུ་མཆེད, sku mched). Thus, the types of empowerments received from Khenchen Chokyi Je (堪欽法王) included: First, the general empowerments of the three classes as explained in the general Tantra of Action (བྱ་བ་སྤྱིའི་རྒྱུད, bya wa spyi'i gyud); the method of Vajravidāraṇa (རྣམ་འཇོམས, rnam 'joms) Mani (མ་ཎི, ma Ni) Vajra (བཛྲ, badzra); the Five Protective Dhāraṇīs (གཟུངས་གྲྭ་ལྔ, gzungs grwa lnga); White Umbrella Goddess (གདུགས་དཀར་ཅན, gdugs dkar can); the Five Radiant Goddesses (འོད་ཟེར་ཅན་ལྷ་ལྔ, 'od zer can lha lnga); Amitāyus with Nine Deities (ཚེ་དཔག་མེད་ལྷ་དགུ, tshe dpag med lha dgu); the averting protection of the Planetary Mother (གཟའ་ཡུམ, gza' yum); Eleven-Faced Avalokiteśvara with many deities (བཅུ་གཅིག་ཞལ་ལྷ་མང, bcu gcig zhal lha mang); the Five Deities of Arapacana (ཨ་ར་པ་ཙ་, a ra pa tsa) (藏文,梵文天城體:अ र प च न,Ara Pacana,梵文羅馬擬音:arapachana,漢語字面意思:無垢) as taught by the Solitary Hero (དཔའ་བོ་གཅིག་གྲུབ, dpa' bo gcig grub); Vajrapāṇi (ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ, phyag na rdo rje) who Destroys the Lord of Death; Red Yamāntaka (གཤེད་དམར, gshed dmar); the Thirteen Deities of Vajrabhairava (རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད, rdo rje 'jigs byed) of the Ra (རྭ, rwa) tradition (ལུགས, lugs) with the Eight Dancing Corpses (རོ་ལངས་བརྒྱད་སྐོར, ro langs brgyad skor) and the Thirteen Deities; the Seventeen Deities of the Kyer (སྐྱེར, skyer) tradition; the Forty-Nine Deities; the Six-Faced of the Ra tradition; Black Enemy (དགྲ་ནག, dgra nag) of the Zhang (ཞང, zhang) tradition; Mahācakravartin (འཁོར་ལོ་ཆེན་མོ, 'khor lo chen mo); Cakrasaṃvara (བདེ་མཆོག, bde mchog) of the Lo (ལོ, lo), Nak (ནག, nag), and Dril (དྲིལ, dril) traditions; Vajraḍākinī (རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ, rdo rje mkha' 'gro); the Five Deities of the Bell School (དྲིལ་བུ་ལྷ་ལྔ, dril bu lha lnga); the Thirty-Seven Sow-Faced Ones (བོང་ཞལ་ཅནསོ་བདུན, bong zhal can so bdun); the Thirteen Purifying Qualities (སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་བཅུ་གསུམ, sbyangs pa'i yon tan bcu gsum); the Five Deities of Mahāmāyā (མ་ཧཱ་མ་ཡ་ལྷ་ལྔ, ma hA ma ya lha lnga); the Twenty-Five Deities of Buddha Skull (སངས་རྒྱས་ཐོད་པ, sangs rgyas thod pa); the Five Deities of Kurukullā (ཀུ་རུ་ཀུལླེ, ku ru kulle); the Great Wheel Saṃvara (འཁོར་ལོ་སྡོམ་ཆེན, 'khor lo sdom chen) as explained in the Kālacakra (དུས་འཁོར, dus 'khor); the Vajrakīla (རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ, rdo rje phur pa) empowerment of the Sa (ས, sa) tradition, including the subsequent permission of wrathful mantras; and the Hevajra (ཀྱེ་རྡོ་རྗེ, kye rdo rje) known as the Four Transmissions (བཀའ་བབསབཞིར, bka' babs bzhir). The empowerment of the Fifteen Goddesses of Nairātmyā (བདག་མེད་མ་ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔ, bdag med ma lha mo bco lnga); the secret practice of Hayagrīva (རྟ་མགྲིན་ཡང་གསངལྷ་དགུ, rta mgrin yang gsang lha dgu) with Nine Deities; the empowerments of the Eight Commands (བཀའ་བརྒྱད, bka' brgyad) of Guru (གུ་རུ, gu ru) Padmasambhava. In short, he heard the transmissions of all these empowerments and the related sādhana rituals, commentaries, and many other texts. In addition, there were the blessings of Vajranairātmyā; the blessings of the Three Red Ones (དམར་མོ་སྐོར་གསུམ, dmar mo skor gsum) of the Sa tradition, including the transmission of the ritual; the blessings of the Three Sow Mothers (ཕག་མོ, phag mo) of the Dyal (དཔྱལ, dpyal) tradition; and the Six Treatises on Sow Mother (ཕག་མོ་གཞུང་དྲུག, phag mo gzhung drug).
གི་ལུང་། བདེ་མཆོག་དཀར་པོའི་བྱིན་རླབས། བདེ་མཆོག་སྐོར་གྱི་མན་ངག་ཕྲ་མོ་དུ་མའི་ལུང་དང་བཅས་པ་གསན། རྗེས་གནང་གི་སྐོར་ལ། གཙུག་ཏོར་རྣམ་རྒྱལ། དོན་ཞགས་ ལྷ་ལྔ། སྒྲོལ་མ་དཀར་མོ་འཆི་བསླུའི་མན་ངག་དང་བཅས་པ། གཉན་སྒྲོལ་ཡན་ལག་དྲུག་པ། མཚན་བརྒྱའི་ལུང་དང་བཅས་པ། མི་གཡོ་མགོན་པོའི་རྗེས་གནང་ཆུ་བསྲུང་དང་བཅས་པ། རི་ཁྲོད་ལོ་མ་ ཅན། འཇམ་དབྱངས་ཨ་ར་པ་ཙ་ན། སྨྲ་སེང་། དཔའ་བོ་གྲུབ་པ། འཇམ་དཀར་གྱི་རྗེས་གནང་། འཇམ་དབྱངས་ཡེ་ཤེས་ཡོན་ཏན་བཟང་པོའི་རིགས་གཏད། འཇམ་དབྱངས་ནག་པོའི་མན་ངག མི་གཡོ་བ་དཀར་པོ། རྣམ་རྒྱལ་འཇོམས། སེང་གེ་སྒྲ། བཅུ་གཅིག་ཞལ། རྟ་མགྲིན་ཇོ་ལུགས། ཟླ་རྒྱལ་ལུགས། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དབུ་ཙཪྻའི་རྗེས་གནང་། གོས་སྔོན་ཅན་གྱི་རིག་གཏད་རྣམས་ཡིག་ལུང་དང་བཅས་པ། དོན་ཞགས་དཔའ་བོ་གཅིག་གི་རིག་གཏད། 2-267 དམར་པོ་སྐོར་གསུམ་གྱི་རྗེས་གནང་། མན་ངག་རྣམས་ཀྱི་ལུང་དང་བཅས་པ། གུར་གྱི་མགོན་པོ་ལྕམ་དྲལ་དང་ལྷ་བརྒྱད་ཀྱི་རྗེས་གནང་། དེའི་མན་ངག་གསེར་པོད་དུ་གྲགས་པ་དང་། སྒྲུབ་ཡིག་རྙིང་པ་ དཀར་ཆག་ནང་བཞིན་དང་། གདོང་བཞི་པའི་མན་ངག་དཀར་ཆག་ནང་བཞིན་གསན་ནོ། །གཞན་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཕྱག་བཞི་པའི་རྗེས་གནང་། ཕྱག་རྡོར་འགྲོ་བཟང་དང་། རྣམ་སྲས་ཀྱི་རྗེས་གནང་རྣམས་ཡིག་ ལུང་དང་བཅས་པ། སེང་གེ་གདོང་ཅན་གྱི་བསྒོམ་ལུང་། ཁྱུང་ཁྲའི་སྒྲུབ་ཐབས། སྨེ་རྩེགས་དང་ཀླུ་དབང་གི་རྒྱལ་པོའི་བསྒོམ་ལུང་རྣམས་གསན་ནོ། །བཤད་པ་དང་ལུང་གི་སྐོར་ལ། ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་རྩ་བ་ དང་བཤད་པའི་རྒྱུད་གསུམ། ས་སྐྱ་པ་གོང་མའི་ཡིག་ཆ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་ནས་ཚུལ་བཞི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་བཤད་པ་རྒྱས་པ། བདེ་མཆོག་རྩ་རྒྱུད་འགྲེལ་པ་དང་བཅས་པ། མ་ཧཱ་མཱ་ཡའི་རྒྱུད། འཇིགས་བྱེད་རྟོག་བདུན་ས་ལུགས། རྭ་ལུགས། འཇིགས་བྱེད་རྟོག་གསུམ། འཇམ་དཔལ་མཚན་བརྗོད། ངན་སོང་སྦྱོང་རྒྱུད། རབ་གནས་ཀྱི་རྒྱུད། དཔའ་བོ་གཅིག་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད། རྣམ་རྒྱལ་གྱི་རྟོག་པ། གདུགས་དཀར་ཅན་གྱི་རྟོག་ པ། ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་མདོ། དཔལ་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་བཤད་པ། པུ་ཧྲངས་ལོ་ཆུང་ནས་བརྒྱུད་པའི་ནག་འབུམ་དུ་གྲགས་པའི་ལུང་རྣམས་ཀྱང་གསན་ནོ། །ཁྲིད་ཀྱི་སྐོར་ལ། གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེ་ལམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའི་གདམས་ངག 2-268 དེ་དང་འབྲེལ་བའི་དབང་བྱིན་རླབས་དུ་མ། དབང་གི་སྔོན་འགྲོའི་སེམས་བསྐྱེད་དང་བཅས་པ། གླེགས་བམ་དུ་བཞུགས་པའི་ཡིག་སྣ་ཞེ་དགུ་སོགས་ཡིག་ཆའི་ལུང་དུ་མ་དང་། གཞུང་བཤད་དམར་མ། དེའི་ཟིན་ བྲིས་བར་སྟོན་གྱིས་མཛད་པ་རྣམས་ཀྱི་ལུང་། ནག་པོ་རིམ་བཞི་དང་དཔྱིད་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་ཁྲིད། ནག་འབུམ་གྱི་ལུང་། ཡུམ་ལ་བརྟེན་པའི་རྩ་དབུ་མ། འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་རྫོགས་རི
【現代漢語翻譯】 聽聞了吉祥上樂金剛(梵文:Śrīcakrasaṃvara,藏文:བདེ་མཆོག་,漢語字面意思:至樂)白色尊的加持,以及關於上樂金剛的諸多精微口訣。 關於隨許方面:頂髻尊勝佛母(梵文:Uṣṇīṣavijaya,藏文:གཙུག་ཏོར་རྣམ་རྒྱལ།),不空絹索觀音(梵文:Amoghapāśa,藏文:དོན་ཞགས་)五尊,白度母(梵文:Sitatārā,藏文:སྒྲོལ་མ་དཀར་མོ་)的長壽修法口訣,能勝度母(藏文:གཉན་སྒྲོལ་)六支修法,以及百名經的傳承。 不動明王(梵文:Acalanātha,藏文:མི་གཡོ་མགོན་པོ)的隨許,包括息災法,綠度母(梵文:Tārā,藏文:རི་ཁྲོད་ལོ་མ་ཅན།),妙音天女(梵文:Sarasvatī,藏文:འཇམ་དབྱངས་)阿惹巴匝納(梵文:Arapacana,藏文:ཨ་ར་པ་ཙ་ན།),獅子吼觀音(梵文:Siṃhanāda,藏文:སྨྲ་སེང་།),勇士成就法(藏文:དཔའ་བོ་གྲུབ་པ།),白文殊(梵文:Sitatārā,藏文:འཇམ་དཀར་)的隨許,妙音天女智慧功德善(藏文:འཇམ་དབྱངས་ཡེ་ཤེས་ཡོན་ཏན་བཟང་པོ)的種姓傳承,黑文殊(梵文:Kṛṣṇamañjuśrī,藏文:འཇམ་དབྱངས་ནག་པོ)的口訣,白色不動明王(梵文:Śvetācalanātha,藏文:མི་གཡོ་བ་དཀར་པོ།),尊勝佛母摧破金剛(梵文:Sarvavidvajra,藏文:རྣམ་རྒྱལ་འཇོམས།),獅子吼觀音(梵文:Siṃhanāda,藏文:སེང་གེ་སྒྲ།),十一面觀音(梵文:Ekādaśamukha,藏文:བཅུ་གཅིག་ཞལ།),馬頭明王(梵文:Hayagrīva,藏文:རྟ་མགྲིན་)覺沃傳承,月賢傳承,金剛手菩薩(梵文:Vajrapāṇi,藏文:ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ)頂髻續的隨許,以及藍色衣者(藏文:གོས་སྔོན་ཅན)的種姓傳承,包括儀軌傳承,不空絹索觀音勇士一尊的種姓傳承。 紅色法類三尊的隨許,以及口訣的傳承,古汝金剛(梵文:Mahākāla,藏文:གུར་གྱི་མགོན་པོ)兄妹及八部神的隨許,以及被稱為金函的口訣,按照老修行手冊和四面護法的口訣,按照手冊聽聞。 此外,四臂依怙主(梵文:Caturmukhamahākāla,藏文:ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཕྱག་བཞི་པ)的隨許,金剛手摧魔(藏文:ཕྱག་རྡོར་འགྲོ་བཟང་)和財神(梵文:Vaiśravaṇa,藏文:རྣམ་སྲས)的隨許,包括儀軌傳承,獅面空行母(梵文:Siṃhamukhā,藏文:སེང་གེ་གདོང་ཅན)的觀修傳承,以及瓊鳥(藏文:ཁྱུང་ཁྲའི་)的修法,司命主(藏文:སྨེ་རྩེགས)和龍王(梵文:Nāgarāja,藏文:ཀླུ་དབང་)的觀修傳承。 關於講說和傳承方面:喜金剛根本續(梵文:Hevajratantra,藏文:ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་རྩ་བ་)和三部釋續,以薩迦派(藏文:ས་སྐྱ་པ)上師的儀軌為基礎,進行四種次第的廣講,上樂金剛根本續及其註釋,大幻化網(梵文:Mahāmāyā,藏文:མ་ཧཱ་མཱ་ཡ)續,怖畏金剛(梵文:Vajrabhairava,藏文:འཇིགས་བྱེད)十三尊薩迦派傳承,惹氏傳承,怖畏金剛三尊,文殊真實名經(梵文:Mañjuśrīnāmasaṃgīti,藏文:འཇམ་དཔལ་མཚན་བརྗོད),凈除惡趣續(梵文:Sarvadurgatipariśodhana,藏文:ངན་སོང་སྦྱོང་རྒྱུད),開光續,勇士獨尊續,尊勝佛母的儀軌,白傘蓋佛母(梵文:Sitatapatra,藏文:གདུགས་དཀར་ཅན)的儀軌,無量壽經(梵文:Amitāyussūtra,藏文:ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་མདོ),以及現觀莊嚴論(梵文:Abhisamayālaṃkāra,藏文:དཔལ་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་བཤད་པ)的講說,以及普蘭(藏文:པུ་ཧྲངས་)譯師洛瓊(藏文:ལོ་ཆུང་)所傳的被稱為黑法百部(藏文:ནག་འབུམ་)的傳承。 關於竅訣方面:殊勝口訣道果(藏文:ལམ་འབྲས་)及其相關諸多灌頂加持,包括灌頂前行發心,以及收錄在書本中的四十九種手稿等諸多儀軌傳承,以及紅法釋論,以及巴爾頓(藏文:བར་སྟོན་)所著的筆記傳承,黑法次第和春之明點的引導,黑法百部的傳承,以及依于明妃的中脈,以及怖畏金剛的圓滿次第。
【English Translation】 Received the blessings of White Śrīcakrasaṃvara (Supreme Bliss), along with numerous subtle instructions on the practice of Śrīcakrasaṃvara. Regarding empowerments: Uṣṇīṣavijaya (Victorious Crown), Amoghapāśa (Unfailing Lasso) with five deities, Sitatārā (White Tārā) with the life-redeeming instructions, Nyan Dröl (Powerful Tārā) with six branches, and the transmission of the Hundred Names. Acala (Immovable Protector) empowerment including water protection, Ri Trö Loma Gyän (Mountain Retreat Leaf-Clad), Mañjuśrī Arapacana, Simhanada (Lion's Roar), Dpawo Drubpa (Hero Accomplishment), Jamyang Karpo (White Mañjuśrī) empowerment, the lineage transmission of Jamyang Yeshe Yönten Zangpo (Mañjuśrī Wisdom Qualities Excellent), the instructions of Jamyang Nagpo (Black Mañjuśrī), Śveta Acala (White Immovable), Namgyal Jom (Victorious Destroyer), Simha Nada (Lion's Roar), Ekādaśamukha (Eleven Faces), Hayagrīva (Horse Neck) Jo Lug tradition, Zla Gyal tradition, Vajrapāṇi (Diamond Hand) Utsarya empowerment, and the lineage transmission of Gö Ngön Chen (Blue-Clad), including the written transmission, the lineage transmission of Donzhag Pawo Chik (Unfailing Lasso Hero One). The empowerment of the three Red Dharma sets, along with the transmission of instructions, the empowerment of Gurgyi Gönpo (Tent Protector) Chamdral and the eight deities, along with the instructions known as the Golden Book, according to the old Sadhana manual and the instructions of the Four-Faced Protector, heard according to the manual. Furthermore, the empowerment of the four-armed Yeshe Gönpo (Wisdom Protector), Chakdor Drobzang (Vajrapāṇi Who Benefits Beings), and the empowerments of Namtröse (Vaiśravaṇa), including the written transmission, the meditation transmission of Simhamukha (Lion-Faced), the practice method of Khyungkra, and the meditation transmission of Metsek and the Nāgarāja (Dragon King). Regarding explanations and transmissions: the root Hevajratantra (O Joyful Vajra) and the three explanatory tantras, based on the writings of the Sakya (Pale Earth) masters, a detailed explanation of the fourfold approach, the root Śrīcakrasaṃvara tantra with commentary, the Mahāmāyā (Great Illusion) tantra, Vajrabhairava (Diamond Terrifier) Thirteen Deity Sakya tradition, Ra tradition, Vajrabhairava Three Deity, Mañjuśrīnāmasaṃgīti (The Chanting of the Names of Mañjuśrī), Sarvadurgatipariśodhana (Purifying All Evil Destinies) tantra, the Consecration tantra, the Hero One Accomplishment tantra, the ritual of Uṣṇīṣavijaya (Victorious Crown), the ritual of Sitatapatra (White Umbrella), the Amitāyussūtra (Infinite Life Sutra), and the explanation of the Abhisamayālaṃkāra (Ornament of Clear Realization), and the transmission of the so-called Black Hundred Dharmas transmitted from Puhang Lotsawa Lochung. Regarding instructions: the precious oral instructions of Lamdré (Path and Result) with its fruits, and many related empowerments and blessings, including the generation of bodhicitta (mind of enlightenment) as a preliminary to empowerment, and the transmission of numerous ritual texts such as the forty-nine manuscripts contained in the book, as well as the Red Dharma commentary, and the transmission of the notes written by Barton, the instructions on the Black Dharma stages and the Spring Drop, the transmission of the Black Hundred Dharmas, the central channel based on the consort, and the completion stage of Vajrabhairava.
མ་རྭ་རྩེ་སེམས་འཛིན། ཌོམྦི་ ཧེ་རུ་ཀའི་བྱིན་རླབས། རྟེན་འབྲེལ་གྱི་སྲུང་བ་རྣམས་ཀྱི་ལུང་དང་བཅས་པ། རྒྱལ་བ་ཡང་དགོན་པའི་རི་ཆོས་སྐོར་གསུམ་གྱི་ལུང་། ས་པཎ་གྱི་བཀའ་འབུམ་ཐོར་བུ་བ་ཁ་ཡར་དང་། ཐུབ་པའི་ སྐྱེས་རབས། དབུ་མ་ཤེས་སྤྲིང་། ཆོས་དབྱིངས་བསྟོད་པ་སོགས་བསྟོད་ཚོགས་དུ་མ། ཟབ་མོ་མདོ་ལྔ། མདོ་སྡེ་འཛངས་བླུན། སྒྲོལ་མའི་ཕྱག་འཚལ་ཉེར་གཅིག་སོགས་ཀྱི་ལུང་། ཆོས་རྗེ་པཎྜི་ཏ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་ དང་། མཁན་ཆེན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བཀའ་འབུམ་གྱི་ལུང་ལ་སོགས་པ་མཆོག་ཏུ་ཟབ་པའི་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་མང་དུ་གསན་པ་ཡིན་ཏེ། ཉིད་ཀྱི་ཞལ་ནས། མཁན་ཆེན་འཇམ་པའི་ དབྱངས་ལས་ཆེས་ཟབ་པའི། །ཀྱེ་རྡོར་རྒྱུད་གསུམ་གསང་མཐའ་གུར་མགོན་སོགས། །ཐུན་མོང་མ་ཡིན་ཡིད་ཆེས་གནད་རྣམས་ཞུས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་དག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས། གཞན་གྱི་མ་ཕམ་མཁས་པའི་ཐུགས་མཚོ་ལས། ། 2-269 དལ་གྱིས་འབབ་པའི་སྙན་རྒྱུད་ཆུ་ཆེན་བཞི། །མཁྱེན་བརྩེའི་གཏིང་མཐའ་གཞན་གྱིས་མ་རྟོགས་པའི། །བློ་བཟང་ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོར་བསྐྱིལ། །འདི་ནི་ཏིང་འཛིན་ནོར་བུའི་མ་མ་སྟེ། །འདི་ནི་མཁས་གྲུབ་ ཀླུ་དབང་བསྟི་གནས་ཆེ། །འདི་ནི་བློ་གསལ་ཆུ་བྱའི་ཉེར་མཚོའི་གཞི། །འདི་ནི་དབྱངས་ཅན་ཞལ་གྱི་ཆུ་གཏེར་རོ།། །། ༈ རྣམ་དཀར་གྱི་མཛད་པ་སྤྱིར་བསྟན་པ། གཉིས་པ་འཆད་ཉན་བསྒོམ་གསུམ་སྤེལ་མར་མཛད་པའི་ཚུལ་ལ་གཉིས་ཏེ། རྣམ་དཀར་གྱི་ མཛད་པ་སྤྱིར་བསྟན་པ་དང་། བསྟན་པའི་བགྱི་བ་རླབས་པོ་ཆེ་མཛད་ཚུལ་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། ཐོས་པའི་ཆ་ཤས་གོང་ནས་གོང་འཕེལ་ཞིང་། །བསམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་བྱུང་རི་མོས་ བཀྲ། །སྨྲ་མཁས་བདུད་རྩིའི་འོད་ཀྱི་དྲྭ་བ་ཅན། །བློ་གསལ་བདེ་འབྱུང་གཙུག་ན་རྟག་པར་མཛེས། །ཞེས་ཏེ། སྦྲུལ་ལོ་ཟླ་བ་བཞི་པ་ལ་ཡབ་སྲས་གཉིས་ཕྱགས་བཏེག་སྟེ། མཁན་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ཡར་ ལམ་ཨེ་ཝཾ་དུ་ཕེབས་ནས། འདྲེན་མཆོག་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལས། ཞིང་སྐྱོང་ཆེན་པོ་ཙ་ཏུར་མུ་ཁའི་རྗེས་གནང་ལ་སོགས་པའི་ཟབ་ཆོས་འགའ་ཞིག་གསན། བཀའ་བསྒོ་དང་བྱིན་རླབས་ཞུས་ནས་ཡར་ཕྱོགས་ ལ་ཕེབས། གདན་ས་ཆེན་པོར་ཟླ་བ་ལྔ་པ་ལ་ཡབ་སྲས་མཇལ། མཆོད་ཁང་དང་མགོན་ཁང་རྣམས་སུ་དཀར་མེ་དང་མཆོད་གཏོར་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཛད་དེ། མཁན་ཆེན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སྟོད་ཕྱོགས་ཀྱི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་མངའ་རིས་ཕྱོགས་ལ་ཕེབས་ཏེ། 2-270 བསྟན་པ་དང་འགྲོ་བའི་དོན་ཡུན་རིང་དུ་མཛད། བདག་ཉིད་ཆེན་པོས་དབྱར་ཆོས་མ་གྲུབ་ཀྱི་བར་དུ་གདན་ས་ཆེན་པོར་བཞུགས་ནས་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་དབང་ལུང་རྗེས་གནང་འགའ་ཞིག་གིས་འོས་སུ་ གྱུར་པའི་གདུལ་བྱ་དུ་མ་སྨིན་གྲོལ་ལ་བཀོད། དབྱར་སྨད་ཨེ་ཝཾ་དུ་ཕེ
【現代漢語翻譯】 接受了瑪熱擦寺的教誨,以及 Dombi(人名) 黑汝嘎(Heruka,喜金剛)的加持,以及緣起性空的護法等的傳承,以及嘉瓦揚袞巴(རྒྱལ་བ་ཡང་དགོན་པ,一個寺廟)的瑞丘三法的傳承,以及薩迦班智達(ས་པཎ་,Sa-skya Paṇḍita)的零散文集,以及釋迦牟尼佛的本生傳,以及中觀智慧,以及法界贊等諸多讚歌,以及甚深五部經,以及賢愚經,以及度母二十一禮讚等的傳承。從法主班智達扎巴堅贊(གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན,Grags-pa rGyal-mtshan)和堪欽一切智處,聽聞了文集的傳承等極其甚深的殊勝佛法。您自己說道:『從堪欽蔣悲揚處,獲得了極其甚深的《喜金剛》三續、《古汝瑜伽》、《秘密主》等,以及獨特的、令人信服的要訣。』 對於這些,這樣說道:從他人無熱惱的智者之心海中, 緩緩流淌的殊勝傳承之大河,他人無法測度您智慧與慈悲的深廣, 將它們注入您賢善之心的海洋中。這如同三摩地寶珠的母親, 這是智者成就者龍王的居所,這是聰慧水鳥嬉戲的湖泊, 這是妙音天女容顏的甘露寶藏。 總的來說,闡述了清凈的行持。 第二,關於講修禪三者交替進行的方式,分為兩部分:總的來說,闡述了清凈的行持;詳細地闡述了弘揚佛法的偉大事業的方式。 第一部分是:聞法的功德日益增長, 思維的壇城以禪修的紋路裝飾, 善於言辭,擁有甘露般的光網, 聰慧的善生者,永遠莊嚴于頂髻之上。』蛇年四月,父子二人一同前往,堪欽法王前往亞隆埃旺(ཡར་ལམ་ཨེ་ཝཾ,Yar-lam E-wam),從引導者法王處,接受了《護田大黑天》的隨許等一些甚深教法。接受了教誡和加持后,返回上方。五月,父子在主寺相見,在佛堂和護法殿中,進行了盛大的燈供和朵瑪供養。堪欽一切智以大慈悲心前往上方的調伏對像處,前往阿里地區, 長期行持弘揚佛法和利益眾生的事業。大士在夏季法會結束前,一直駐錫于主寺,以極其甚深的灌頂、傳承和隨許,使許多堪能的調伏對像得以成熟解脫。夏季末,前往埃旺。
【English Translation】 Received the teachings of Ma Ra Tse Monastery, and Dombi (person's name) The blessings of Heruka (Hevajra), and the transmission of the protectors of dependent origination, etc., and the transmission of the Ri-chos three sections of Gyalwa Yang Gonpa (རྒྱལ་བ་ཡང་དགོན་པ, a monastery), and the scattered collections of Sakya Paṇḍita (ས་པཎ་, Sa-skya Paṇḍita), and the Jataka tales of Shakyamuni Buddha, and the Madhyamaka wisdom, and the praise of Dharmadhatu, etc., many praises, and the five profound sutras, and the Sutra of the Wise and the Foolish, and the transmission of the twenty-one praises of Tara, etc. From Dharma Lord Paṇḍita Drakpa Gyaltsen (གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན, Grags-pa rGyal-mtshan) and Khenchen Omniscient, heard many profound and supreme Dharma teachings such as the transmission of the collected works. You yourself said: 'From Khenchen Jampelyang, I received the extremely profound Hevajra three tantras, Guru Yoga, Guhyapati, etc., and the unique and convincing key points.' Regarding these, it is said: From the heart-ocean of the other's unperturbed wise one, The great river of the sweet transmission flows slowly, others cannot fathom the depth of your wisdom and compassion, Pour them into the ocean of your virtuous heart. This is like the mother of the Samadhi jewel, This is the abode of the wise and accomplished Naga King, this is the base of the clever water birds playing in the lake, This is the nectar treasure of the face of Saraswati. In general, the pure conduct is explained. Second, regarding the manner of alternating between teaching, studying, and meditating, it is divided into two parts: In general, the pure conduct is explained; the manner of carrying out the great cause of propagating the Dharma is explained in detail. The first part is: The merit of hearing the Dharma increases day by day, The mandala of thought is decorated with the patterns of meditation, Skilled in speech, possessing a net of nectar-like light, The clever and virtuous one is always adorned on the crown of the head.' In the snake year, in the fourth month, the father and son went together, Khenchen Dharma Lord went to Yarlung Ewam (ཡར་ལམ་ཨེ་ཝཾ, Yar-lam E-wam), from the guide Dharma King, received some profound teachings such as the permission of the Great Field Protector Caturbhujā. After receiving instructions and blessings, returned to the upper direction. In the fifth month, the father and son met at the main monastery, in the temple and protector hall, performed grand lamp offerings and torma offerings. Khenchen Omniscient, with great compassion, went to the objects to be tamed in the upper direction, went to the Ngari region, For a long time, carried out the work of propagating the Dharma and benefiting sentient beings. The great being stayed at the main monastery until the end of the summer Dharma assembly, with extremely profound empowerments, transmissions, and permissions, enabled many capable objects to be tamed to mature and liberate. At the end of summer, went to Ewam.
བས་ནས་ཟབ་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་འགའ་ཞིག་གསན་ཅིང་། མང་ཇ་འབུལ་འགྱེད་ལ་སོགས་པ་མཛད། འདྲེན་མཆོག་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་བཀའ་ གནང་ནས། ཆོས་དུང་བུས་ཏེ། རྩོད་དུས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་གཉིས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཀུན་དགའ་བཟང་པོའི་ཆོས་ཀྱི་ཁྲིར་ཞབས་པད་མངོན་པར་བཀོད་ནས། དགེ་འདུན་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་འཇམ་དབྱངས་ ཨ་ར་པ་ཙ་ནའི་རྗེས་སུ་གནང་བ། མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་ལུང་དང་བཅས་པ། གཞན་ཡང་འཇམ་དབྱངས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་རྗེས་གནང་མི་འདྲ་བ་ཁ་ཡར་གནང་སྟེ། གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་དད་ པ་དང་བློ་གྲོས་ཀྱི་དབང་པོ་ཡོངས་སུ་རྒྱས་པར་མཛད་དོ། །སྟོབས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་རིམ་པར་བྱོན་པའི་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོ་གཞིས་ཁ་རིན་ཆེན་སྤུངས་པའི་བྱ་འདབས། ར་ལྔ་ཞེས་ པའི་ཁང་བཟང་ན། རྒྱལ་བའི་གསུང་རབ་མང་དུ་ཐོས་པའི་ནགས་ཀྱི་སྨན་ལྗོངས་ཆེས་ཆེར་ཡངས་པའི་གནས་སུ་རིག་པའི་གནས་ལྔ་མཁྱེན་པའི་དམར་སེར་རལ་པའི་ཁུར་གྱིས་རྣམ་པར་བརྗིད་ལ། ངེས་དོན་ཟབ་མོའི་དེ་ཉིད་གསལ་བར་གཟིགས་པའི་སྤྱན་མིག་རབ་ཏུ་བགྲད་པས་ལོག་པར་ལྟ་བའི་རི་དྭགས་ཕྲ་མོ་ཐལ་བར་མཛད་པའི་གདོང་ལྔའི་དབང་པོ་ཆག་ལོ་ཙཱ་བ་རིན་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བཞུགས་པའི་དྲུང་དུ་ཕེབས་ཏེ། 2-271 སྒྲོལ་མ་ལྷ་བཅུ་བདུན་མའི་དབང་། ལུས་དཀྱིལ་ལྷ་ཉེར་ལྔ་མའི་དབང་། མགོན་པོ་ལྷ་བཅུ་གཉིས་མ་དང་བརྒྱད་མའི་དབང་ལ་སོགས་པ་ཟབ་ཅིང་དཀོན་པའི་ཆོས་མང་དུ་གསན། དེ་རྗེས་ཡངས་པའི་རྒྱལ་ ཁམས་ཆེན་པོ་ལ་དབང་མཛད་པའི་མིའི་དབང་པོ་ཆེན་པོ་དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེས་ཞབས་ཏོག་ནར་མར་ཕུལ་ནས། རིམ་གྱིས་ཆོས་འཁོར་ལྷ་སའི་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་པོར་ཕེབས། ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོས་གཙོ་བོ་མཛད་ རྟེན་གསུམ་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་ལ་ཞལ་གསེར། སྙན་དར་མཐོང་རས། མར་མེ། ཞལ་ཟས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་མཆོད་སྤྲིན་ལྟ་བུ་བཀོད་དེ། དད་གུས་ཀྱི་ཤུགས་དྲག་པོས་ཤིང་སྡོང་པོ་རྩ་བ་ནས་ བཅད་པ་ལྟ་བུའི་ཕྱག་བགྲང་བ་ལས་འདས་པ་མཛད་ཅིང་། ཉི་མ་བདུན་གྱི་བར་དུ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་སེམས་བསྐྱེད་དང་། བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་དར་ཤིང་རྒྱས་པ་དང་། སེམས་ཅན་རྣམས་བདེ་ཞིང་ སྐྱིད་པའི་སྨོན་ལམ་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཛད། ཡར་ལམ་འུ་ལྗངས་རྡོའི་ལྷ་ཁང་དུ་ཕེབས་ཏེ་སྨོན་ལམ་མཛད། ཡར་འབྲོག་དཔལ་དེ། སྣ་དཀར་རྩེ། སྟག་ལུང་རྣམས་སུ་སྤྱན་དྲངས། དབང་ལུང་མན་ངག་དུ་མ་ གནང་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་སྐྱེ་བོ་དད་པ་ཅན་རྣམས་ཚིམ་པར་མཛད། སྟོན་ཨེ་ཝཾ་དུ་འདྲེན་མཆོག་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཇལ་བ་དང་བཀའ་ལུང་འགའ་ཞིག་གསན་པ་ལ་ཕེབས། བདག་ཉིད་ཆེན་པོས་ཀྱང་སྒྲོལ་མ་བླ་མེད་ཀྱིས་ཕྱི་དཀྱིལ། 2-272 ནང་དཀྱིལ་ལྷ་ཉེར་ལྔ་མ། རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་ལ་སོགས་པའི་དབང་བཀའ་འགའ་ཞིག་གནང་། དེ་དུས་རྗེ་བཙུན་དམ་པ་མུས་པ
【現代漢語翻譯】 之後,他聽聞了一些甚深廣大的佛法,並進行了供茶、佈施等活動。 導師法王(chos kyi rgyal po)開許后,吹響了法螺,將爭時(rtsod dus)的第二佛陀,偉大的金剛持(rdo rje 'chang chen po)袞噶桑波(kun dga' bzang po)的法座迎請至顯要位置。向所有僧眾傳授了文殊菩薩('jam dbyangs)阿Ra巴匝那(a ra pa tsa na)的隨許,以及《名號贊》(mtshan yang dag par brjod pa)的傳承。此外,還給予了各種不同的文殊菩薩法類的隨許,使所化眾生的信心和智慧得以增長。他前往歷代轉輪王的王宮——日喀則(gzhis kha)仁欽彭(rin chen spungs)的鳥翼形的建築,名為拉朗(ra lnga)的樓房中。 在那片廣闊如森林藥園,遍聞諸佛經教之地,他拜見了精通五明,以紅色和黃色頭髮為莊嚴,以明亮的雙眼清晰地洞察甚深真諦,目光如炬,能將邪見如小鹿般焚為灰燼的五面閻魔敵(gdong lnga'i dbang po),恰洛擦瓦仁欽卻吉堅贊(chag lo tsA ba rin chen chos kyi rgyal po)。 2-271 他接受了度母十七尊灌頂、身壇城二十五尊灌頂、貢布(mgon po)十二尊和八尊灌頂等許多甚深稀有的佛法。 之後,統治廣大國土的人王頓月多吉(don yod rdo rje)不斷地供養他,他依次前往拉薩(lha sa)大昭寺(gtsug lag khang chen po)。 對釋迦王(shAkya'i rgyal po)為主的殊勝三寶進行了貼金、敬獻哈達、供奉酥油燈和美食等,佈置成普賢供云般的景象。 他以強烈的虔誠心,像砍斷樹木的根一樣,進行了無數次的頂禮。 在七天內,他發起了廣大的大乘菩提心,祈願佛法興盛,眾生安樂。 他前往亞隆(yar lam)烏江多(u ljangs rdo)石廟進行祈禱。 他被迎請至雅礱(yar 'brog)白地(dpal de)、納卡孜(sna dkar rtse)、達隆(stag lung)等地。 給予了許多灌頂、傳承和竅訣,以佛法的甘露滿足了虔誠的信徒。 他前往宗艾旺(ston e wam)拜見導師法王('dren mchog chos kyi rgyal po),聽聞了一些教誨。 大師也給予了他度母無上瑜伽部的外壇城、 2-272 內壇城二十五尊度母、金剛橛(rdo rje phur pa)等灌頂和教誨。 當時,至尊穆斯巴(dam pa mus pa)
【English Translation】 After that, he listened to some profound and extensive Dharma teachings and performed activities such as offering tea and making donations. With the permission of the Supreme Guide, the Dharma King, a conch shell was blown, and the throne of the second Buddha of the Degenerate Age, the great Vajradhara Kunga Zangpo, was conspicuously placed. He bestowed upon all the Sangha the Anujnā (permission) of Manjushri Arapacana, along with the transmission of the 'Namasangiti' (mtshan yang dag par brjod pa). Furthermore, he bestowed various different Anujnā of the Manjushri lineage, causing the faith and wisdom of the disciples to fully develop. He traveled to the great palace of successive powerful Chakravartin kings, the Gzhiskha Rinchen Pung, in the bird-wing-shaped building called Ra-lnga. In that vast place, like a forest of medicinal herbs where many scriptures of the Buddhas are heard, he met Chag Lotsawa Rinchen Chokyi Gyalpo, who was adorned with a burden of red and yellow hair, who clearly saw the profound truth with bright eyes, and whose gaze incinerated wrong views like small deer. He is the master of the five-faced Yamantaka. 2-271 He received empowerments such as the Seventeen-Deity Tara empowerment, the Twenty-Five-Deity Body Mandala empowerment, and the Twelve and Eight-Deity Gonpo empowerments, and many other profound and rare teachings. Afterwards, the great human lord Donyo Dorje, who ruled over the vast kingdom, continuously served him. Gradually, he went to the Jokhang Temple in Lhasa. He offered gold leaf, silk scarves, butter lamps, and food offerings to the special Three Jewels, with Shakya King as the main object, arranging them like a Samantabhadra cloud of offerings. With intense devotion, he prostrated countless times, as if cutting a tree from its roots. For seven days, he generated the great Mahayana Bodhicitta, and made extensive prayers for the flourishing of the precious teachings and the happiness and well-being of all sentient beings. He went to the Yarlung Uljang Do stone temple to make prayers. He was invited to Yarlung Palde, Nakartse, and Taklung. He bestowed many empowerments, transmissions, and pith instructions, satisfying the faithful with the nectar of the Dharma. He went to Ston Evam to meet the Supreme Guide, the Dharma King, and listened to some teachings. The great master also bestowed upon him the outer mandala of the Supreme Yoga Tantra of Tara, 2-272 the inner mandala of the Twenty-Five Taras, the Vajrakila empowerment, and other teachings. At that time, Jetsun Dampa Muspa
་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་དཔལ་བཟང་པོ་ཨེ་ཝཾ་དུ་ཕེབས་པ་ དང་གདན་འཛོམས་ནས། རྡོ་རྗེ་གུར་དང་། སཾ་བུ་ཊ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འགའ་ཞིག་གསན། དེ་ནས་གདན་ས་ཆེན་པོར་ཕེབས་ཏེ། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་སམྦྷ་ ཝའི་སློབ་མ་སད་མི་བདུན་གྱི་ནང་ནས་མཁྱེན་རབ་མཆོག་ཏུ་ཡངས་པ་འཁོན་ཀླུའི་དབང་པོ་སྲུང་བ་དང་། རིགས་སྔགས་ཀྱི་ནུས་མཐུ་མཐར་ཕྱིན་པ་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ནས་བརྩམས་ཏེ་འཁོན་གྱི་གདུང་ རྒྱུད་རིམ་པར་བྱོན་པ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་ལ་སྒྲུབ་པ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཛད་པས་ལྷའི་གནང་བ་ཐོབ་པ་དང་། བྱིན་རླབས་ཀྱི་ནུས་མཐུ་མཐར་ཕྱིན་པ་ཁོ་ན་བྱུང་ཞིང་། དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་ སེམས་དཔའ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྤྲུལ་པ་འཁོན་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་པོ་ནས་གོང་མ་རིམ་པར་བྱོན་པ་རྣམས་གསང་སྔགས་ཕྱི་འགྱུར་ལ་ཐུགས་དད་པར་གྱུར་ཀྱང་། རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་ལ་ཡི་དམ་གྱི་ལྷར་ མཛད་པ་ཤ་སྟག་བྱུང་བ་དང་། ཁྱད་པར་སྙིགས་དུས་ཀྱི་འགྲོ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མགོན་སྐྱབས་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་དང་། ཤར་ཕྱོགས་ནོར་འཛིན་སྐྱོང་བའི་རྒྱལ་པོ་ཏའི་ཡུན་ལོས་གཙོ་མཛད་སྐྱེ་དགུ་མང་པོ་དང་། 2-273 འདྲེན་པ་དམ་པ་ཐེག་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དང་། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྒྱ་གར་ཤེས་རབ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་སྒྲུབ་མཆོད་རྒྱས་པར་གནང་བའི་ཕྱག་ལེན་གྱི་རྒྱུན་ མི་ཉམས་ཤིང་རྒྱས་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ་སྐྱེས་བདག་གི་ལོ་ས་ག་ཟླ་བའི་ཚེས་བཞི་ནས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་སྒྲུབ་མཆོད་རྒྱས་པ། ས་ཆོག་གི་འཆམ་ལ་སོགས་ཆ་ལག་དང་བཅས་པ་ ཞག་གྲངས་དུ་མ་མཛད། གདན་ས་ཆེན་པོའི་འབྱོར་ལྡན་དད་པ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བསྙེན་བཀུར་ཞབས་ཏོག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཕུལ། དེ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཕྱོགས་དེར་ཆར་ཆུ་དུས་སུ་འབབ་པ་དང་། ལོ་ལེགས་ པ་དང་། སྐྱེ་འགྲོ་ཉེ་བ་ལ་སོགས་པའི་བཀྲ་ཤིས་དང་དགེ་མཚན་དུ་མ་བྱུང་ངོ་ཞེས་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་སྒྲོག་པར་བྱེད་དོ། །དབྱར་སྨད་ཨེ་ཝཾ་དུ་ཕེབས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་ འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཟབ་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མང་དུ་གསན་ཅིང་། བདག་ཉིད་ཆེན་པོས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་དང་། བདེ་མཆོག་དྲིལ་བུ་ལྷ་ལྔ་དང་། ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ལྷ་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་དབང་བསྐུར་ རེ་རེ་ནས་ཀྱང་ཆ་དུ་མ་དང་། ཕུར་པོད་ཀྱི་ལུང་དང་རྗེས་གནང་དུ་མ་གནང་། དེ་ནས་རྩེ་གདོང་གི་སྒོས་གཞིས་མདོ་ཆོས་གཟིམ་ཁང་དུ་ཕེབས་ཏེ་སྐུ་མཚམས་མཛད་ནས་ཐུགས་དམ་ཟབ་མོ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བཞུགས། 2-274 བར་སྐབས་ཞིག་ཏུ་ལམ་ཟབ་མོ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་རྩ་བའི་བླ་མ་ཁ་ཡར་དང་བཅས་པའི་ལམ་གསེར་གྱི་སྐུ་ཉི་ཤུ་རྩ་ བགྲངས་ཙམ་གཅིག་མངའ་རིས་པའི་
【現代漢語翻譯】 大成就者桑結仁欽貝桑波(Sanggye Rinchen Pelzangpo)前往埃旺(Ewam),在那裡聚集,聽聞了金剛帳(Vajra Tent)、桑布扎(Samputa)和金剛界(Vajradhatu)灌頂等多種法門。之後,他前往大寺院,從蓮花生大師(Padmasambhava)的七位弟子中的最博學者——昆·魯伊旺波松瓦(Khon Klu'i Wangpo Srungwa),以及圓滿成就了咒術力量的金剛仁欽(Dorje Rinchen)開始,昆氏家族的歷代傳承者都一心修持金剛橛(Vajrakila),因此獲得了本尊的許可,並且只出現了加持的力量。之後,從觀世音菩薩(Avalokiteshvara)的化身昆·貢卻嘉波(Khon Konchok Gyalpo)開始,歷代上師雖然都信奉外密,但都將金剛橛作為本尊神來修持。特別是,爲了末法時代無量眾生的怙主——巴丹喇嘛丹巴(Palden Lama Dampa),以及以東方守護國土的國王太云洛斯(Tai Yun Los)為首的眾多信眾,以及聖者大乘法王(Mahayana Dharma Raja)和法王印度謝拉嘉燦貝桑波(She Rab Gyaltsen Pelzangpo),爲了使他們廣脩金剛橛的修供法統不衰退,在薩嘎達瓦月(Saga Dawa)的第四天,舉行了盛大的金剛橛修供法會,包括土地儀軌的跳神等所有環節,持續多日。大寺院的富裕信徒們也供養了豐厚的供養和侍奉。從此以後,那個地方風調雨順,五穀豐登,眾生安樂,出現了許多吉祥和美好的徵兆,所有人都這樣宣揚。夏季末,他前往埃旺(Ewam),聽聞了入菩薩行論(Bodhicharyavatara)等甚深廣大的法門。大士自己也給予了金剛橛(Vajrakila),勝樂金剛五尊(Chakrasamvara Five Deities),古汝古列五尊(Kurukulle Five Deities)等的灌頂,每個灌頂都有許多部分,並給予了金剛橛的傳承和隨許。之後,他前往澤東(Tsedong)的私宅——多卻孜康(Dochoe Zikhang),閉關修行,一心專注于甚深的三昧。 在一段時間裡,他圓滿了甚深的上師瑜伽道,包括根本上師卡亞爾(Kha-yar)在內的所有上師傳承,以及大約二十尊金像,這些都是阿里瓦(Ariwa)的。
【English Translation】 The great accomplished Sanggye Rinchen Pelzangpo went to Ewam, where he gathered and listened to several categories of teachings such as the Vajra Tent, Samputa, and Vajradhatu empowerments. Afterwards, he went to the great monastery, and starting from Khon Klu'i Wangpo Srungwa, the most learned among the seven disciples of the great master Padmasambhava, and Dorje Rinchen, who had perfected the power of mantra, the successive generations of the Khon lineage single-mindedly practiced Vajrakila, thus obtaining the permission of the deity, and only the power of blessings arose. Afterwards, starting from Khon Konchok Gyalpo, an emanation of Bodhisattva Avalokiteshvara, the successive lamas, although they were devoted to the outer tantras, all practiced Vajrakila as their yidam deity. In particular, for the sake of Palden Lama Dampa, the protector of countless beings in the degenerate age, and the many beings led by King Tai Yun Los, who protects the eastern land, as well as the holy Mahayana Dharma Raja and Dharma Raja Indian Sherab Gyaltsen Pelzangpo, in order to ensure that the tradition of extensively performing the Vajrakila practice and offering does not decline, from the fourth day of the Saga Dawa month, a grand Vajrakila practice and offering ceremony was held, including all the elements such as the Cham dance of the land ritual, for many days. The wealthy and devoted members of the great monastery also offered generous offerings and services. From then on, there was timely rainfall in that area, good harvests, and peace and happiness for sentient beings, and many auspicious and good omens occurred, which everyone proclaimed. In late summer, he went to Ewam and listened to many profound and extensive teachings such as the Bodhicharyavatara. The great being himself also gave empowerments of Vajrakila, Chakrasamvara Five Deities, Kurukulle Five Deities, etc., each empowerment having many parts, and gave the transmission and subsequent permission of the Vajrakila texts. Afterwards, he went to the private residence of Tsedong, Dochoe Zikhang, and entered retreat, focusing single-mindedly on profound samadhi. For a period of time, he perfected the profound path of Guru Yoga, including the entire lineage of gurus including the root guru Kha-yar of the great being, and about twenty golden statues, which were from Ariwa.
ལྷ་བཟོ་བ་ཀུན་བཟང་ཞེས་པས་བཞེངས་ནས་གཟུངས་བཞུགས་དང་རབ་གནས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་མཛད་དེ་མདོ་ཆོས་གཟིམ་ཁང་ན་བཞུགས་པ་དུས་ཕྱིས་དཔལ་ས་ སྐྱར་སྤྱན་དྲངས་ནས་རིན་ཆེན་སྒང་ན་བཞུགས་སོ། ། གཞན་ཡང་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་སློབ་མར་བཅས་པ་རྣམས་དང་། དེ་དག་གི་བཞུགས་གནས་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཆ་ཚད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་ཞིང་། སྣང་ཞིང་སྲིད་པའི་བཀོད་པ་དུ་མ་བདེ་དང་གྱོག་དུ་མིག་གི་བདུད་རྩིར་བགྱི་བའི་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་བཟོ་བ་སྨན་ཀང་པ་སྐུ་མཆེད་ཀྱིས་བྲིས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་རིགས་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་དྲིས་ སྐུ་རྣམས་དང་། དུས་ཕྱིས་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་རྣམས་དང་། གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེའི་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་རྣམས་ལ་བླ་མ་ཡི་དམ་འདོད་ལྷ་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་བྲིས་ སྐུ་ཆེ་ཞིང་བཀོད་པ་མཛེས་པ་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་ཡིད་འཕྲོག་ཅིང་དྭང་བ་ཁྱད་པར་ཅན་བསྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཚོགས་བགྲང་བ་ལས་འདས་པ་ཞིག་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཡོན་གནས་མཆོག་ཏུ་སྒྲུབ་པར་མཛད་དོ། ། 2-275 དེ་ནས་དགུང་ལོ་ཉེར་དགུར་ཕེབས་པ་དཔལ་གདེང་ཅེས་པ་ཆུ་མོ་བྱའི་ལོའི་དབྱར་ཨེ་ཝྃ་དུ་ཕེབས་ནས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་པོའི་གཙོ་མཛད་དེ། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དང་མི་ གཉིས་པའི་ཐུགས་མངའ་བ་མཚུངས་མེད་རི་ཁྲོད་པ་ཆེན་པོ་སྐུ་མཆེད་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་སྡེ་སྣོད་དང་རྒྱུད་སྡེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་དུ་མ་དང་། ཆོས་དང་སྲིད་ཀྱི་མཛད་ པ་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་མི་ཆེན་དུ་མས་ཐོག་གྲངས་པའི་བློ་གསལ་ཞིང་དོན་དུ་གཉེར་བའི་དགེ་འདུན་འདུས་པ་བརྒྱ་ཕྲག་དྲུག་ཏུ་ཉེ་བ་ཙམ་ཞིག་ལ་འདྲེན་མཆོག་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ཞལ་སྔ་ ནས། གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེ་ལམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའི་གདམས་ངག་བསལ་པ་མཐའ་མཆོད་ཅིང་རྒྱས་ལ། ཉམས་ལེན་འཁྱེར་བདེ་ཞིང་འགྲེལ་པ་ཆ་ལག་ཕྲ་མོ་ཚུན་དང་བཅས་པ་གདུལ་བྱ་སོ་སོའི་ འདོད་པ་དང་མཚམས་པར་གནང་། བདག་ཉིད་ཆེན་པོས་གནད་ཀྱི་དོན་རྣམས་ལ་ཟིན་བྲིས་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མཛད་ཅིང་། གསུང་ཆོས་འཆད་པ་དང་གསན་པ་མ་གཏོགས་མཉམ་བཞག་ལ་ལྷོད་པ་མེད་པར་མཛད་པས་ ཉམས་མྱོང་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་མ་ཐུགས་རྒྱུད་ལ་འཁྲུངས་ཤིང་། ཐུན་མཚམས་སུ་གཏིང་སྐྱེས་ཆོས་རྗེ་འཇམ་དབྱངས་ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས་པ་སྐུ་མཆེད་ཀྱིས་གཙོ་མཛད། དགེ་འདུན་ཚོགས་པ་ལ་དཔལ་ས་སྐྱ་པ་གོང་མ་ལྔའི་བཀའ་འབུམ་གྱི་ལུང་དང་། 2-276 སྲོད་ལ་ཟུར་བཀའ་བགྲང་བ་ལས་འདས་པ་གནང་། གསུང་ངག་གྲོལ་ནས་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་ཉིས་བརྒྱ་ལྷག་ཙམ་མཛད་དེ། ཡབ་སྲས་གཉིས་ཀྱིས་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་ཉིན་མོར་བྱེད་ པའི་འོད་ལ་འགྲན་པ་ལྟར་མཛད་ལ། ཟང་ཟིང་གི་ལོངས་སྤྱོད་བསྙེན་བཀུར་འབུལ་ནོད་ཀྱི་ཚོག
【現代漢語翻譯】 由拉佐瓦·昆桑(Lhazo Wakunsang)建造,所有加持和奉獻等都已完成,並安放在多卻孜康(Mdocho Zikhang),後來被迎請至帕薩迦(Pal Sakya),安放在仁欽崗(Rinchen Gang)。此外,還有嘉瓦(Gyalwa,勝利者)及其子嗣和弟子們,以及他們居住的宏偉宮殿的比例,以及顯現和存在的各種景象,由斯曼康巴(Smankangpa)兄弟作為幻化之神工匠繪製,他們以愉悅和輕鬆的方式為眼睛提供甘露,繪製了金剛橛(Vajrakila)傳承的畫像,以及後來的喜金剛(Chakrasamvara)上師傳承,以及口傳教授(Sungngak Rinpoche)的上師傳承,由上師、本尊、欲神和護法圍繞,這些畫像宏偉壯麗,僅是觀看就能吸引人心,產生非凡的虔誠,其數量之多,無法計數,他們被尊為世間的至高供養之處。 此後,當他二十九歲時,名為帕丹(Palden)的人在水鳥年(Water Bird Year)的夏天來到埃旺(Ewam),偉大的自在者(達賴喇嘛)作為祈請的主持人,與世間自在者(觀世音菩薩)和第二人(蓮花生大士)的心意相同,無與倫比的瑞秋巴(Rikhutrupa)大師兄弟等人,以及來自各方的許多持有三藏和續部的善知識,以及在宗教和政治事務中表現出非凡成就的許多偉人,以及無數聰明且有追求的出家僧眾,大約有六百人,應化身法王(仁波切)的要求,口傳教授(Sungngak Rinpoche)包含了道果(Lamdre)及其成果的教導,既清晰又詳盡,易於實踐,解釋和細節都符合每個受教者的意願。偉大的自在者(達賴喇嘛)也對關鍵要點做了一些筆記,除了講授和聽聞佛法外,他從不放鬆禪定,因此,許多非凡的經驗在他心中生起。在休息期間,由丁杰秋杰·蔣揚·貢嘎扎西巴(Tingkye Chöje Jamyang Kunga Tashi Pa)大師兄弟主持,僧眾接受了薩迦派五祖的文集(Kagyu)的傳承。 晚上,他們接受了無數的秘密指示(Zurka)。口傳教授(Sungngak)結束后,他們授戒了二百多名比丘和比丘尼,父子二人如同與太陽爭輝般地弘揚佛法,並積累了大量的物質財富和供養。
【English Translation】 Built by Lhazo Wakunsang, all the blessings and consecrations were completed, and it was placed in Mdocho Zikhang, later it was invited to Pal Sakya and placed in Rinchen Gang. In addition, there are the Gyalwa (Victorious One) and his sons and disciples, as well as the proportions of the magnificent palaces where they reside, and the various appearances of manifestation and existence, drawn by the Smankangpa brothers as emanated divine artisans, who provide nectar to the eyes in a pleasant and easy manner, portraits of the Vajrakila lineage, and later the Chakrasamvara master lineage, and the Sungngak Rinpoche master lineage, surrounded by gurus, yidams, desire deities, and dharma protectors, these portraits are magnificent and beautiful, merely seeing them captivates the mind and generates extraordinary devotion, their number is countless, and they are revered as the supreme place of offering in the world. Thereafter, when he was twenty-nine years old, a person named Palden came to Ewam in the summer of the Water Bird Year, the great self-master (Dalai Lama) acted as the host of the prayer, with the same mind as the Worldly自在者(Avalokiteśvara) and the second person (Padmasambhava), the unparalleled Rikhutrupa master brothers and others, as well as many virtuous friends from all sides who hold the Tripitaka and Tantras, and many great people who have shown extraordinary achievements in religious and political affairs, and countless intelligent and aspiring monastic communities, about six hundred people, at the request of the emanation Dharma King (Rinpoche), the Sungngak Rinpoche contained the teachings of Lamdre and its results, which were both clear and detailed, easy to practice, and the explanations and details were in accordance with the wishes of each disciple. The great self-master (Dalai Lama) also made some notes on the key points, and apart from teaching and listening to the Dharma, he never relaxed his meditation, therefore, many extraordinary experiences arose in his mind. During the breaks, the Tingkye Chöje Jamyang Kunga Tashi Pa master brothers presided over, and the monastic community received the transmission of the collected works (Kagyu) of the five founding masters of the Sakya school. In the evening, they received countless secret instructions (Zurka). After the Sungngak was completed, they ordained more than two hundred monks and nuns, and the father and son promoted the Buddha's teachings as if competing with the sun's light, and accumulated a large amount of material wealth and offerings.
ས་ཀྱང་རྫོགས་ལྡན་གྱི་སྤྲིན་ལྟ་བུ་བྱུང་བས་ད་དུས་རང་ཨེ་ཝྃ་ཆོས་ལྡན་པ་དར་རྒྱས་ཆེ་བར་ གྲགས་སོ། །སྟོན་འདྲེན་མཆོག་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྐུ་མཚམས་དམ་པ་ལ་བཞུགས་ཏེ། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དཔལ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོའི་དུས་དྲན་གྱི་མཆོད་པའི་སེར་ཕྲེང་གི་དབུ་ལ་ཕེབས་ཞིང་། དགེ་འདུན་ རྣམས་ལ་ངན་སོང་སྦྱོང་རྒྱུད་ནས་བཤད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དབང་ཚར་ཁ་ཡར་ལ་སོགས་པའི་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཆར་ཆེན་པོ་ཕབ་ནས་སླར་རྩེ་གདོང་ལ་ཕེབས་སོ། །དངོས་པོའི་ལོ་ཟླ་ བ་དང་པོ་ལ་འདྲེན་མཆོག་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་གཟུགས་སྐུའི་བཀོད་པ་བསྡུ་བའི་ཚུལ་བསྟན་ནས། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དང་སྐུའི་གཅུང་རྣམ་པར་དཀར་བའི་མཛད་པ་ཆེས་ངོ་མཚར་བ་དུ་མས་འགྲོ་བ་ དཔག་ཏུ་མེད་པའི་འདྲེན་པ་དམ་པར་གྱུར་པ་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གི་ཞལ་སྔ་ནས་ཏེ། སྐུ་མཆེད་གཉིས་སྐུ་འཁོར་གྱི་ཚོགས་དུ་མ་དང་བཅས་པ་ཟླ་བ་གཉིས་པའི་ཡར་ཚེས་བདུན་བརྒྱད་སྐོར་ལ་ཕེབས། 2-277 དེ་མ་ཐག་ཏུ་སྐུ་གདུང་རིན་པོ་ཆེའི་དྲུང་དུ་བྱིན་རླབས་ཞུ་བ་ལ་ཕེབས་ཏེ། ཤིང་སྡོང་པོ་རྩ་བ་ནས་བཅད་པ་ལྟ་བུའི་སྐུ་ལུས་བརྡབས་པའི་ཕྱག་བགྲང་བ་ལས་འདས་པ་དང་། ལྡོག་ ཏུ་མེད་པའི་སྤྱན་ཆབ་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་ལྟ་བུ་མཛད་ཅིང་། སྙན་དར་དཀར་མེ་གདུང་འབུལ་ལ་སོགས་སྟོབས་ཆེ་བར་ཕུལ། དགོངས་རྫོགས་དངོས་གཞིའི་སྟེང་དུ་མང་ཇ་བཟང་བའི་བསྙེན་བཀུར། དགེ་ འདུན་ཉིས་སྟོང་དུ་ཉེ་བ་འཚོགས་པའི་དགེ་འདུན་བཅུ་རེ་ལ་གན་གོས་ཁ་རེ། གོས་ཆེན་གྱིས་མ་ཁྱེད་པ་བརྒྱད་རེ་ལ་གན་དར་ཤིན་ཏུ་བཟང་བ་ཁ་རེའི་གྲལ་འགྱེད་དང་། ཆེ་འབུལ་རྣམ་ གཞག་བསྔོ་རྟེན་སོགས་དངོས་པོ་བཟང་ཞིང་སྟོབས་ཆེ་བ་མཛད། དེ་ནས་བརྩམས་ཏེ་གང་དུ་བཞུགས་སར་ལོ་དུས་དང་ཟླ་དུས་ཀྱི་མཆོད་པ་བླ་མ་གཞན་རྣམས་ལས་ལྷག་ཙམ་དང་བཅས་པ་མ་ཆག་ པར་མཛད་དོ། །དེ་དག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས། ཡབ་སྲས་ཆོས་ཀྱི་གཏམ་ལ་རྗེས་ཆགས་པའི། །ཐུགས་ནི་མགོན་ལ་གུས་པའི་ཉམས་ལྷན་ཞིང་། །གྲགས་པ་ཕྱོགས་མཐའ་གསལ་བའི་རྣམ་དཀར་གྱིས། །མཛད་མགྲིན་དཔྱིད་ཀྱི་ དཔལ་ལ་འགྲན་པ་བཞིན།། །། ༈ ཐོག་མར་གདན་ས་ཆེན་པོར་མཛད་ཚུལ། གཉིས་པ་བསྟན་པའི་བགྱི་བ་རླབས་པོ་ཆེ་མཛད་ཚུལ་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། ཐོག་མར་གདན་ས་ཆེན་པོར་མཛད་ཚུལ་དང་། ཡུལ་དུས་གཞན་དུའང་ཅི་རིགས་པ་མཛད་ཚུལ་ལོ། ། 2-278 དང་པོ་ནི། གང་གི་རྣམ་དཔྱོད་ཤིང་རྟ་ལས་དྲངས་པའི། །གོང་མའི་ལེགས་བཤད་ཉིན་བྱེད་འོད་ཟེར་གྱིས། །ཆོས་མིན་མུན་པ་མིང་གི་མཐར་མཛད་ནས། །ཕན་བདེའི་སྣང་བ་ཡོངས་སུ་རྒྱས་པར་མཛད། །ཅེས་ ཏེ། ཟླ་བ་གསུམ་པའི་ཡར་ཚེས་ལ་གདན་ས་ཆེན་པོར་ཕེབས་ནས་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་སྒྲུབ་མཆོད་མཛད། གླིང་དཔོན་ཆེན་ལ་སོགས་པ་ཆེ་དགུ་མང་པོ་ལ་རྡོ་རྗ
【現代漢語翻譯】 由於大地也變得像圓滿時代的雲朵一樣,所以現在『ཨེ་ཝྃ་ཆོས་ལྡན་པ་』(E-wam Chosdenpa,艾旺寺)非常興盛。 導師至尊法王(ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་,Chökyi Gyalpo)在閉關靜修期間,參加了偉大的薩迦派大師(དཔལ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་,Pal Sakyapa Chenpo)紀念供養的獻供儀式,並向僧眾們賜予了從《凈除惡趣經》(ངན་སོང་སྦྱོང་རྒྱུད་,Ngensong Jonggyü)中所說的十二壇城灌頂等殊勝的佛法甘露,之後返回澤當(རྩེ་གདོང་,Tsedong)。 在木鼠年(དངོས་པོའི་ལོ་,Ngospö Lo)的第一個月,導師至尊法王示現了收攝色身的行為,偉大的上師(བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་,Daknyi Chenpo)和法王的弟弟以無數令人驚歎的事蹟,成爲了無量眾生的神聖導師。語自在(ངག་གི་དབང་ཕྱུག་,Ngagi Wangchuk)尊者親自前來,兩位法王的兄弟與眾多眷屬一同在第二個月的初七、初八左右抵達。 隨即前往靈塔前祈求加持,以無比悲痛的心情,像砍斷樹根一樣捶胸頓足,流下如河流般的止不住的淚水,並敬獻哈達和燈供等豐厚的供品。在圓寂紀念法會上,準備了豐盛的茶點,供養了近兩千名僧眾,每十位僧人供養一件綢緞,每八位沒有綢緞的僧人供養一件上好的絲綢,並進行了豐厚的佈施和供養。 從那以後,無論住在哪裡,都比其他上師更加重視每年的紀念法會和每月的供養,從未間斷。 對於這些,有這樣的讚頌:對法王父子的佛法教誨心生敬仰,心中充滿對怙主(མགོན་,Gön)的恭敬之情,清凈的名聲傳遍四方,弘法利生的事業如同春天的繁榮景象。 首先是擔任大法座的情況。 其次是詳細講述弘揚佛法的偉大事業,分為兩個方面:首先是擔任大法座的情況,以及在其他地方根據情況所做的事業。 第一方面是:以其智慧之車所駕馭的,前輩大師的善說如日光般,驅散了非法的黑暗,使利益和安樂的光明得以充分增長。 即在三月的上弦月,登上大法座,舉行金剛橛(རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ,Dorje Phurpa)的修供。向格林本欽(གླིང་དཔོན་ཆེན་,Lingpon Chen)等眾多官員賜予灌頂。
【English Translation】 Because the land also became like the clouds of the age of perfection, now 'E-wam Chosdenpa' is known to be very prosperous. The supreme guide Chökyi Gyalpo, while in strict retreat, attended the head of the offering ceremony commemorating the great Sakyapa masters, and bestowed upon the Sangha a great rain of holy Dharma, including the empowerment of the twelve mandalas from the 'Purification of the Lower Realms Tantra,' before returning to Tsedong. In the first month of the Wood Mouse year, the supreme guide Chökyi Gyalpo demonstrated the act of withdrawing the form body, and the great master and the Dharma King's younger brother became sacred guides for immeasurable beings through numerous amazing deeds. The venerable Ngagi Wangchuk personally came, and the two Dharma King brothers, together with a large assembly of attendants, arrived around the seventh and eighth days of the second month. Immediately upon arrival, they went to the precious stupa to seek blessings, and with immeasurable grief, they beat their chests as if cutting down a tree from its roots, shedding tears like a river, and offered khatas and light offerings, etc., in great abundance. During the actual completion of the memorial service, excellent tea was prepared, and offerings were made to nearly two thousand monks, with each ten monks receiving a piece of silk, and each eight monks without silk receiving a piece of very fine silk, along with generous donations and dedications. From then on, wherever they resided, they emphasized the annual memorial ceremonies and monthly offerings more than other lamas, without interruption. Regarding these, there is this praise: 'With admiration for the Dharma teachings of the father and son, the mind is filled with reverence for the protector, and the pure fame spreads in all directions, the deeds rivaling the splendor of spring.' Firstly, the manner of assuming the great throne. Secondly, the detailed explanation of the great deeds of propagating the Dharma is divided into two aspects: firstly, the manner of assuming the great throne, and the deeds performed in other places according to circumstances. The first aspect is: 'With the chariot of wisdom, the good words of the previous masters, like the rays of the sun, dispel the darkness of non-Dharma, causing the light of benefit and happiness to fully increase.' That is, on the waxing moon of the third month, he ascended the great throne and performed the Vajrakila sadhana offering. He bestowed empowerments upon Lingpon Chen and many other officials.
ེ་ཕུར་པའི་དབང་བཀའ་དང་། དཀར་ བདུད་ལྕམ་དྲལ་གྱི་རྗེས་གནང་ལ་སོགས་པའི་ཟབ་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་སྩལ་ཏེ་ཤིན་ཏུ་དད་པར་མཛད། དབྱར་དེ་དཔལ་ས་སྐྱ་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་དུ་མའི་འབྱུང་གནས་དེ་ཉིད་དུ་གདན་ ཆགས་ནས། བསླབ་གསུམ་ངུར་སྨྲིག་གི་གོས་ཀྱིས་མཛེས་པའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་སྡོམ་བརྩོན་སྡེ་སྣོད་འཛིན་པ་དུ་མ་དང་། བསྐྱེད་རྫོགས་ཟབ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་ཐུགས་གཞོལ་བའི་སྔགས་འཆང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་ནས། རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ་ཆོས་ཀྱི་སྤྱན་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་འཁྲུལ་བ་མེད་པའི་གསུང་རབ་དགོངས་འགྲེལ་དང་བཅས་པས་གངས་རིའི་ཁྲོད་འདི་དགེ་ལེགས་སུ་མཛད་པའི་རྒྱུན་ དེང་སང་གི་བར་དུ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་སྟོབས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་དཔལ་མགོན་བི་རཱུ་པའི་བཞེད་གཞུང་གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེ་ལམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའི་གདམས་ངག་རྫོགས་པར་གནང་སྟེ། 2-279 སྐལ་ལྡན་གླིང་བཞིའི་དབུས་ན་ལེགས་པར་བྱས་པའི་བསོད་ནམས་གསེར་གྱི་ས་འཛིན་གྱི་རྩེ་མོར། ཕྲིན་ལས་ནམ་མཁའི་ནོར་བུ་དང་། སྙན་གྲགས་བདུད་རྩིའི་འོད་ཅན་གྱིས་ལུས་ཅན་མུན་པའི་ལམ་ལས་གྲོལ་ བར་མཛད་དེ། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ལམ་དང་འབྲས་བུར་བཅས་པའི་གནས་སུ་ཁྲིད་པར་བྱེད་པའི་སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་དགའ་སྟོན་སྩལ་བའི་ཐོག་མ་ཡིན་ནོ། །ལོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྟོན་གཅིག་ཏུ་དབེན་པ་ལ་ ཐུགས་གཞོལ་བར་གྱུར་ཏེ། གངས་རི་དཔལ་དང་ལྡན་པའི་ཕྲེང་བས་ཀུན་ནས་བསྐོར་ཞིང་། སྒྲ་སྙན་པར་སྒྲོག་པའི་ཆུ་ཀླུང་ཡིད་དུ་འོང་བ་འབབ་པའི་ངོགས། ལོ་མ་དང་མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུ་རྣམ་ པར་བཀྲ་བའི་བྱས་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་བྲག་རྫོང་དུ་སྐུ་མཚམས་རྒྱུན་རིང་དུ་མཛད་ནས་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་བསྙེན་སྒྲུབ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བཞུགས། ན་ཚོད་ ལྡན་གྱི་ལོ་སྐུ་མཚམས་གྲོལ་ནས་གདན་ས་ཆེན་པོར་ཕེབས་ཏེ་ཕུར་སྒྲུབ་དང་། གསུང་ཆོས་འགའ་ཞིག་གནང་། དེ་ནས་ཨེ་ཝྃ་དུ་འདྲེན་མཆོག་ཆོས་ཀྱི་རྗེའི་ནང་རྟེན་མཇལ་བ་ལ་ཕེབས། དགེ་འདུན་ཚོགས་ པ་ལ་ངན་སོང་སྦྱོང་རྒྱུད་ཀྱི་བཤད་པ་དང་གཞན་ཕན་སྐོར་གསུམ་གྱི་ལུང་། དབང་རྗེས་གནང་འགའ་ཞིག་དང་བཅས་པ་གནང་། སྣར་ཐར་དུ་ཕེབས་ནས་སྟེང་དཔོན་ཡུམ་སྲས་ལ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་དབང་བཀའ་དང་རྗེས་གནང་ཟབ་མོ་འགའ་ཞིག་མཛད་དེ། 2-280 རྩེ་གདོང་གི་དགོན་པར་རིན་ཆེན་སྒང་དུ་ཕེབས། སྙིགས་མའི་དུས་ཀྱི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་གཉིས་པ་ཞྭ་ལུ་ལོ་ཙཱ་བ་རིན་ཆེན་ཆོས་སྐྱོང་བཟང་པོས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། ཚེ་དཔག་མེད་འཆི་མེད་རྔ་ སྒྲའི་དབང་། འཆི་མེད་ཀྱི་རང་གཟུངས། དབྱངས་ཅན་མའི་རྗེས་གནང་། རྣམ་སྲས་ཞི་དྲག་གི་རྗེས་གནང་། ༈ མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་དུས་
【現代漢語翻譯】 他賜予金剛橛(藏文:ེ་ཕུར་པ།)的灌頂和口訣,以及白財續母(藏文:དཀར་བདུད་ལྕམ་དྲལ།)的隨許等深奧廣大的佛法恩賜,使他們非常虔誠。那年夏天,他安住在吉祥薩迦(藏文:ས་སྐྱ།)——眾多功德珍寶的源泉之地。 那裡有以三學(戒定慧)和絳紅色僧衣莊嚴的善知識(藏文:དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན།)、持戒精嚴的持律者(藏文:སྡོམ་བརྩོན་སྡེ་སྣོད་འཛིན་པ།),以及專注于生圓次第甚深瑜伽的持咒金剛阿阇黎(藏文:སྔགས་འཆང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ།)們祈請,他便以無謬的薩迦派法王(藏文:རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ།)——具足法眼者們的經論和註釋,使這雪域(藏文:གངས་རི།)增吉祥,此傳統至今尚存。 其中最主要的是賜予十力自在者——吉祥怙主毗瓦巴(藏文:བི་རཱུ་པ།)的宗風,圓滿傳授了珍貴的口訣——包含道果(藏文:ལམ་འབྲས།)的教言。 在善妙的四大部洲中央,于功德黃金地基的頂端,以事業如虛空寶藏,名聲如甘露光芒,使眾生從黑暗的道路中解脫,引導至解脫道和果位的喜悅傳承,這便是最初的開端!那一年秋天,他專注于隱居修行。 被吉祥的雪山環繞,在清澈悅耳的河流流淌的岸邊,于樹葉、鮮花和果實繽紛的加持變化金剛巖堡(藏文:རྡོ་རྗེའི་བྲག་རྫོང།)中長期閉關,主要專注于勝樂輪(藏文:འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག)的唸誦和修持,一心投入于生圓次第的瑜伽。 在壯年時,他出關后前往大寺院,進行金剛橛的修法(藏文:ཕུར་སྒྲུབ།),並給予了一些佛法開示。之後,他前往埃旺寺(藏文:ཨེ་ཝྃ),朝拜引導師法王(藏文:ཆོས་ཀྱི་རྗེ།)的內依怙。他向僧眾傳授了凈除惡趣的教言(藏文:ངན་སོང་སྦྱོང་རྒྱུད།),以及《利他三篇》(藏文:གཞན་ཕན་སྐོར་གསུམ།)的傳承,並給予了一些灌頂和隨許。他前往納塘寺(藏文:སྣར་ཐར།),為施主母子(藏文:སྟེང་དཔོན་ཡུམ་སྲས།)賜予了金剛橛的灌頂和一些甚深隨許。 他前往澤當寺(藏文:རྩེ་གདོང་།)的仁欽崗(藏文:རིན་ཆེན་སྒང་།)。末世的第二遍知一切者——夏魯譯師(藏文:ཞྭ་ལུ་ལོ་ཙཱ་བ།)仁欽卻堅桑布(藏文:རིན་ཆེན་ཆོས་སྐྱོང་བཟང་པོ།)迎請了他,他賜予了長壽佛(藏文:ཚེ་དཔག་མེད།)——無死妙音(藏文:འཆི་མེད་རྔ་སྒྲ།)的灌頂,無死之自生(藏文:འཆི་མེད་ཀྱི་རང་གཟུངས།),妙音天女(藏文:དབྱངས་ཅན་མ།)的隨許,以及財神(藏文:རྣམ་སྲས།)息增懷誅的隨許。 ༈ 勝樂初佛...
【English Translation】 He bestowed profound and extensive Dharma blessings such as the empowerment and instructions of Vajrakilaya (Tibetan: ེ་ཕུར་པ།), and the subsequent permission of White Wealth Sister (Tibetan: དཀར་བདུད་ལྕམ་དྲལ།), which made them extremely devout. That summer, he settled in the glorious Sakya (Tibetan: ས་སྐྱ།)—the very source of numerous qualities and treasures. There, virtuous friends (Tibetan: དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན།) adorned with the three trainings (ethics, concentration, and wisdom) and maroon robes, Vinaya holders (Tibetan: སྡོམ་བརྩོན་སྡེ་སྣོད་འཛིན་པ།) who diligently uphold their vows, and mantra holders Vajra masters (Tibetan: སྔགས་འཆང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ།) who devoted themselves to the profound yoga of the generation and completion stages, made requests. He, with the unerring scriptures and commentaries of the Sakya Trizins (Tibetan: རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ།)—those endowed with the eye of Dharma—made this land of snow mountains auspicious, and this tradition continues to this day. Among them, the most important was bestowing the complete instructions of the precious oral teachings of the Path with its Result (Tibetan: ལམ་འབྲས།), the doctrine of the powerful Lord of the Ten Powers, the glorious protector Virupa (Tibetan: བི་རཱུ་པ།). In the center of the well-made four continents, on the summit of the golden earth-holder of merit, with activities like a treasure of the sky and fame like the light of nectar, he liberated beings from the path of darkness, leading them to the place of liberation and its result. This was the beginning of bestowing the feast of the whispered lineage! In the autumn of that same year, he devoted himself to solitary retreat. Surrounded by a garland of glorious snow mountains, on the banks where pleasant rivers flow with melodious sounds, in the blessed and transformed Vajra Rock Fortress (Tibetan: རྡོ་རྗེའི་བྲག་རྫོང།) adorned with leaves, flowers, and fruits, he engaged in a long-term retreat, primarily focusing on the recitation and practice of Chakrasamvara (Tibetan: འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག), single-mindedly absorbed in the yoga of the generation and completion stages. In his prime, after completing his retreat, he went to the great monastery, performed the Vajrakilaya practice (Tibetan: ཕུར་སྒྲུབ།), and gave some Dharma teachings. Then, he went to Ewam Monastery (Tibetan: ཨེ་ཝྃ), to visit the inner support of the Guide, the Lord of Dharma (Tibetan: ཆོས་ཀྱི་རྗེ།). He gave the assembly of monks the teachings on purifying the lower realms (Tibetan: ངན་སོང་སྦྱོང་རྒྱུད།), and the transmission of the Three Sections on Benefiting Others (Tibetan: གཞན་ཕན་སྐོར་གསུམ།), along with some empowerments and subsequent permissions. He went to Narthang Monastery (Tibetan: སྣར་ཐར།), and bestowed the Vajrakilaya empowerment and some profound subsequent permissions to the patrons, mother and son (Tibetan: སྟེང་དཔོན་ཡུམ་སྲས།). He went to Rinchen Gang (Tibetan: རིན་ཆེན་སྒང་།) at Tsetang Monastery (Tibetan: རྩེ་གདོང་།). The second omniscient one of the degenerate age, the translator of Zhwa-lu (Tibetan: ཞྭ་ལུ་ལོ་ཙཱ་བ།), Rinchen Chokyong Zangpo (Tibetan: རིན་ཆེན་ཆོས་སྐྱོང་བཟང་པོ།), invited him, and he bestowed the empowerment of Amitayus (Tibetan: ཚེ་དཔག་མེད།)—the Immortal Sound (Tibetan: འཆི་མེད་རྔ་སྒྲ།), the Self-Arisen Immortal (Tibetan: འཆི་མེད་ཀྱི་རང་གཟུངས།), the subsequent permission of Saraswati (Tibetan: དབྱངས་ཅན་མ།), and the subsequent permission of Vaishravana (Tibetan: རྣམ་སྲས།) in peaceful and wrathful forms. ༈ Supreme Primordial Buddha...
ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྡུལ་ཚོན་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བྱིས་པ་འཇུག་པའི་ དབང་བདུན། ངེས་དོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་སུ་དབང་གོང་མ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བདག་པོའི་དབང་དང་བཅས་པ་རྭ་འབྲེ་ས་གསུམ་གྱི་ཕྱག་ལེན་གཅིག་ཏུ་བྱས་པ། དབང་རྗེས་གནང་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡིག་ ཆའི་ལུང་། དུས་འཁོར་གྱི་རྒྱུད་འགྲེལ་ཤོངས་འགྱུར་ལ་བློ་གྲོས་རྣམ་གཉིས་ཀྱིས་བཅོས་པ། ལམ་ཟབ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་གི་ཁྲིད། ཁྲིད་ཡིག་དང་ངོ་སྤྲོད་བུ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེ་ དང་ཆོས་རྗེ་ཕྱོགས་པས་མཛད་པ། དྷ་ཤྲཱི་བས་མཛད་པའི་གསུང་བགྲོས། བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་ཆེ་ཆུང་གཉིས་དང་བཅས་པ་གསན་ཅིང་། མུན་ཁང་ལུས་གནད་འབྱེད་བཅིང་སོགས་ཇི་སྐད་བཤད་པ་བཞིན་མཛད་པས་ ཐུགས་དགེས་སྤྲོ་དང་བཅས་ཏེ་བསྒོམས་པས། རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་གྱི་སྟོང་གཟུགས་དང་ཉམས་མྱོང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་འཁྲུངས། གཞན་ཡང་སྒྲའི་བསྟན་བཅོས་ཀ་ལཱ་པ། ལོ་ཆེན་ཉིད་ཀྱི་འགྲེལ་པ། དེའི་ཆ་ལག་བྱིང་མདོ། 2-281 ཨུཎ་རྩ་འགྲེལ། ཙནྡྲ་པ་ལོ་ཆེན་རང་གི་འགྲེལ་པ་དང་བཅས་པ། ཡི་གེའི་མདོ། ཉེར་སྒྱུར་ཉི་ཤུའི་འགྲེལ་པ། བྱིངས་ལེ། ཏིང་མཐའི་འགྲེལ་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པའི་བྱིངས་མདོའི་བསྡུས་དོན། ཀ་ལཱ་པའི་ ས་བཅད་རྣམས་ཀྱི་བཤད་པའི་ས་གཅོད་ས་རིས་ཀྱི་ལག་ལེན་རྣམས་ལེགས་པར་གསན་ཅིང་། སྡེབས་སྦྱོར་གྱི་བསྟན་བཅོས་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་དང་། ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པའི་བསྡུས་དོན། ཚིག་རྒྱན་གྱི་བསྟན་བཅོས་མེ་ ལོང་། དེའི་འགྲེལ་པ་དཔང་ལོས་མཛད་པ། ཉིད་ཀྱི་མཛད་པའི་གསལ་བྱེད་དང་བཅས་པ་གསན་ཅིང་མཁྱེན། མངོན་བརྗོད་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་སྣ་ཚོགས་གསལ་བའི་ཉེར་མཁོ་བསྡུས་པ་གསན། གཞན་ཡང་འཇམ་དབྱངས་དང་། བདེ་ མཆོག་དང་། ཐུབ་དབང་དང་། ནག་པོ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་བསྟོད་པ་འགྱུར་གསར་རྙིང་དུ་མ་དང་བཅས་པ་ལེགས་པར་གསན་ལ། གསན་པ་དེ་དག་ཀྱང་མིང་ཙམ་མ་ཡིན་པ། ཚིགས་དང་དོན་དུ་བཅས་ པ་ལེགས་པར་དགོངས་ཤིང་ཐུགས་སུ་ཆུད་པས་ཕྱི་དང་ནང་གི་རིག་པའི་གནས་ཐམས་ཅད་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པའི་མཁྱེན་རབ་ཀྱི་འདྲེན་བྱེད་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་གནས་ལྔ་རིགས་པའི་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ རྩོད་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བར་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདིའི་མཁྱེན་པ་སྤྱན་ཟུར་ལྷུང་བ་ཙམ་གྱིས་གཞུང་ལུགས་རྟོགས་སླ་བ་རྣམས་ཚར་རེ་དང་། ཤིན་ཏུ་དཀའ་བ་རྣམས་ཀྱང་ཟུང་རེ་ཙམ་གྱིས་དགོངས་པས། 2-282 སྐད་གཉིས་སྨྲ་བའི་དབང་པོ་དྷརྨ་པ་ལ་བྷ་དྲ་ཐུགས་ཕྲོགས་པར་གྱུར་ཏེ། ཚེ་འདིར་ལེན་རེ་ཟུང་རེ་ཐོས་ཙམ་གྱིས། གཞུང་ལུགས་ཀུན་ཤེས་པ་ཆོས་རྗེ་པ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་དང་ ངེས་པར་གཉིས་སུ་མེད་པའོ་ཞེས་གསུང་ཞིང་གུས་པའི་ཐལ་མོ་ཡང་ཡང་ཟུམ་པར་མཛད་དོ་ཞེས་ཐོས་སོ། ། ཉིད་ཀྱི་
【現代漢語翻譯】 七種進入時輪金剛(Kalacakra)壇城的兒童灌頂,以及在究竟壇城中的更高灌頂,包括金剛上師(Vajra Acharya)的灌頂,這些都以Ra-bhre-sa三者的實踐方式進行。這些灌頂和隨許的文獻傳承,以及由智者師徒二人(Blo-gros rnam-gnyis)修訂的時輪根本續和釋續的融合。甚深道金剛瑜伽六支瑜伽的指導,以及由布頓仁波切(Bu-ston Rin-po-che)和法主Phyogs-pa所著的指導書和介紹,還有Dha-shrI-ba所著的辯論集,以及大小傳承祈請文,都聽聞了。按照所說的,進行了黑關房的身姿調整等,心懷喜悅地禪修,生起了具足一切殊勝相的空色和不可思議的體驗。此外,還聽聞了聲明論著《卡拉帕》(Kalapa),大譯師(Lo-chen)自己的註釋,以及它的組成部分《བྱིང་མདོ།》,《ཨུཎ་རྩ་འགྲེལ།》,以及旃陀羅(Candra)大譯師自己的註釋,字母根本頌,二十個變音的註釋,《བྱིངས་ལེ།》,以及他自己所著的《頂端》(Ting-mtha'i)註釋,以及《བྱིངས་མདོ།》的摘要,《卡拉帕》各章節的解釋的章節劃分和圖表實踐,都很好地聽聞了。還聽聞了詩學論著《寶生》(Rinchen Jungne),以及他自己所著的摘要,韻律學論著《詩鏡》(Melong),以及Dpang-lo所著的註釋,以及他自己所著的《光明》(Gsal-byed),並理解了它們。還聽聞了名相學論著《雜名集要》(sna tshogs gsal ba'i nyer mkho bsdus pa)。此外,還聽聞了文殊(Jam-dbyangs)、勝樂金剛(Bde-mchog)、能仁王(Thub-dbang)和大黑天(Nag-po chen-po)等的讚歌的新舊譯本,並且不僅僅是聽聞了名字,而是連同詞句和意義都很好地思考和理解了,因此對於內外一切明處都獲得了無礙的智慧,成爲了五明通曉的大班智達,遠離了一切爭論。這是因為,這位大士僅僅用眼角瞥一眼,就能輕易理解容易理解的論著,即使是非常困難的論著,也只需一兩遍就能理解。因此,翻譯家達瑪帕拉巴扎(Dharmapala Bhadra)非常欽佩,說道:『僅僅聽聞一兩遍就能通曉一切論著,這位法主與薩迦班智達(Sa-skya Pandita)毫無二致!』並多次合掌表示敬意。這是我聽到的。 ท่านได้รับมอบอำนาจเจ็ดประการในการนำเด็กเข้าสู่วงล้อแห่งกาลจักร (Kalacakra) มณฑล และการมอบอำนาจที่สูงกว่าในมณฑลแห่งความหมายที่แท้จริง รวมถึงการมอบอำนาจของวัชราจารย์ (Vajra Acharya) ซึ่งกระทำในลักษณะปฏิบัติของ Ra-bhre-sa ทั้งสาม การสืบทอดตามเอกสารของการมอบอำนาจและการอนุญาตเหล่านั้น และการรวมกันของ Tantra หลักและคำอธิบายของกาลจักรที่แก้ไขโดยนักปราชญ์ทั้งสอง (Blo-gros rnam-gnyis) คำแนะนำของโยคะหกแขนงแห่งวัชรโยคะอันลึกซึ้ง และหนังสือแนะนำและการแนะนำที่เขียนโดย Bu-ston Rin-po-che และ Dharmaraja Phyogs-pa รวมถึงชุดการโต้แย้งที่เขียนโดย Dha-shrI-ba และคำอธิษฐานสืบสายขนาดเล็กและขนาดใหญ่ ได้รับการสดับรับฟัง ตามที่กล่าวไว้ การปรับท่าทางของร่างกายในห้องมืด ฯลฯ ได้กระทำ และด้วยความสุขใจอย่างยิ่ง เขาจึงทำสมาธิ และเกิดเป็นรูปสุญญตาที่สมบูรณ์ด้วยลักษณะพิเศษทั้งหมด และประสบการณ์ที่ไม่สามารถจินตนาการได้ นอกจากนี้ เขายังได้ฟัง Kalapa ซึ่งเป็นตำราไวยากรณ์ คำอธิบายของนักแปลผู้ยิ่งใหญ่ (Lo-chen) เอง และส่วนประกอบของมัน བྱིང་མདོ།, ཨུཎ་རྩ་འགྲེལ། และคำอธิบายของนักแปลผู้ยิ่งใหญ่ Candra เอง รากศัพท์ของตัวอักษร คำอธิบายของการผันแปรยี่สิบ คำอธิบายของ བྱིངས་ལེ། และคำอธิบายของ Ting-mtha'i ที่เขาเขียนเอง และบทสรุปของ བྱིངས་མདོ། การแบ่งส่วนและการปฏิบัติแผนภาพของคำอธิบายของบทต่างๆ ของ Kalapa ได้รับการสดับรับฟังอย่างดี นอกจากนี้ เขายังได้ฟังตำรากวีนิพนธ์ Rinchen Jungne และบทสรุปที่เขาเขียนเอง ตำราฉันทลักษณ์ Melong และคำอธิบายที่เขียนโดย Dpang-lo และ Gsal-byed ที่เขาเขียนเอง และเข้าใจสิ่งเหล่านั้น นอกจากนี้ เขายังได้ฟังตำราศัพท์ Sna tshogs gsal ba'i nyer mkho bsdus pa นอกจากนี้ เขายังได้ฟังเพลงสรรเสริญของ Manjushri, Chakrasamvara, Shakyamuni และ Mahakala เป็นต้น ในการแปลใหม่และเก่า และไม่เพียงแต่ได้ฟังชื่อเท่านั้น แต่ยังได้พิจารณาและเข้าใจคำและ ความหมายอย่างดี ดังนั้น เขาจึงได้รับปัญญาที่ไม่ติดขัดในทุกสาขาวิชาทั้งภายในและภายนอก และกลายเป็นมหาบัณฑิตผู้รอบรู้ทั้งห้าสาขา และปราศจากการโต้แย้งทั้งหมด นั่นเป็นเพราะว่าท่านผู้ยิ่งใหญ่นี้ เพียงแค่เหลือบมองด้วยหางตา ก็สามารถเข้าใจตำราที่เข้าใจง่ายได้อย่างง่ายดาย และแม้แต่ตำราที่ยากมาก ก็สามารถเข้าใจได้ด้วยการอ่านเพียงหนึ่งหรือสองครั้ง ดังนั้น นักแปล Dharmapala Bhadra จึงชื่นชมอย่างมาก และกล่าวว่า 'เพียงแค่ได้ยินหนึ่งหรือสองครั้ง ก็สามารถเข้าใจตำราทั้งหมดได้ Dharmaraja นี้ไม่แตกต่างจาก Sa-skya Pandita เลย!' และพนมมือแสดงความเคารพหลายครั้ง นี่คือสิ่งที่ฉันได้ยินมา
【English Translation】 The seven empowerments for initiating children into the mandala of the Wheel of Time (Kalacakra), and the higher empowerments in the mandala of definitive meaning, including the empowerment of the Vajra Acharya, which were performed in the practice of Ra-bhre-sa. The textual transmissions of these empowerments and subsequent permissions, and the amalgamation of the root and explanatory tantras of Kalacakra revised by the two wise ones (Blo-gros rnam-gnyis). The instructions on the profound path of Vajrayoga, the six-branched yoga, and the instruction manual and introduction written by Buton Rinpoche (Bu-ston Rin-po-che) and Dharma Lord Phyogs-pa, as well as the collection of debates written by Dha-shrI-ba, and the small and large lineage supplications, were all heard. As instructed, the body postures in the dark room, etc., were performed, and with great joy, he meditated, and the form of emptiness endowed with all excellent aspects and inconceivable experiences arose. Furthermore, he heard the treatise on grammar, 'Kalapa,' the Great Translator's (Lo-chen) own commentary, and its components, བྱིང་མདོ།, ཨུཎ་རྩ་འགྲེལ།, and the Great Translator Candra's own commentary, the root verses on letters, the commentary on the twenty transmutations, བྱིངས་ལེ།, and his own commentary on 'Ting-mtha'i,' and the summary of བྱིངས་མདོ།. The chapter divisions and diagram practices of the explanations of the chapters of 'Kalapa' were all well heard. He also heard the treatise on poetics, 'Rinchen Jungne,' and the summary he wrote himself, the treatise on metrics, 'Melong,' and the commentary written by Dpang-lo, and the 'Gsal-byed' he wrote himself, and understood them. He also heard the treatise on nomenclature, 'Sna tshogs gsal ba'i nyer mkho bsdus pa.' Furthermore, he heard the praises of Manjushri, Chakrasamvara, Shakyamuni, and Mahakala, etc., in new and old translations, and not only heard the names, but also contemplated and understood the words and meanings well, so he obtained unobstructed wisdom in all fields of knowledge, both internal and external, and became a great pandita who was knowledgeable in the five sciences and free from all disputes. This was because this great being, with just a glance from the corner of his eye, could easily understand the treatises that were easy to understand, and even the very difficult treatises could be understood with just one or two readings. Therefore, the translator Dharmapala Bhadra was very impressed and said, 'Just by hearing one or two times, he can understand all the treatises. This Dharma Lord is no different from Sakya Pandita!' and repeatedly folded his hands in respect. This is what I heard.
ཞལ་ནས་ཀྱང་། འགོས་ལོ་དྷརྨཱ་པ་ལའི་ཞལ་སྔ་ནས། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབང་ བསྐུར་ས་ལུགས་དང་། །ཇོ་ཞལ་ལུགས་ཀྱི་སྦྱོར་དྲུག་ལ་སོགས་ཞུས། །ཀ་ལཱ་ཙནྡྲ་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་དང་། །སྣ་ཚོགས་གསལ་བ་སྙན་ངག་མེ་ལོང་དང་། །དཔག་བསམ་འཁྲི་ཤིང་ལ་སོགས་ཐ་སྙད་ཀྱིས། །གཙུག་ ལག་ཕལ་ཆེར་ཞུས་ཤིང་ནན་ཏན་བགྱིས། །རང་བཞིན་རྐྱེན་དང་རྣམ་འགྱུར་ལ་སོགས་པ། །དུས་དང་དོན་ལ་འཇུག་ཚུལ་ཅུང་ཟད་ཤེས། །སཾ་སྐྲི་ཏ་དང་བོད་ཀྱི་ཀློག་ཚུལ་ལ། །སྔ་རབས་འཆད་ཚུལ་རབ་ ཏུ་མང་ན་ཡང་། །སྐྱོན་མེད་འབྲི་དང་བརྗོད་པའི་ཚུལ་ཤེས་པ། །མཁས་པའི་གཙུག་རྒྱན་འདི་ཉིད་བཀའ་དྲིན་ལས། །གཞན་ལ་འཆད་དམ་རང་ཉིད་ཉམས་སུ་ལེན། །ཇི་ལྟར་བྱེད་ཀྱང་ལག་ནོམ་མི་དགོས་ཙམ། ། ཞེས་གསུང་ངོ་། །དེ་དག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས། སྒྲ་ཚད་བཟོ་དང་གསོ་བ་ནང་དོན་རིག །སྡེབ་སྦྱོར་མངོན་བརྗོད་ཟློས་གར་ཚིག་གི་རྒྱན། །བརྩིས་སོགས་མཁས་པ་རྣམས་ལ་ཡོངས་གྲགས་པའི། །རིགས་གནས་ཕལ་ཆེར་གཟིགས་པ་ཙམ་གྱིས་དགོངས། ། 2-283 ཁྱད་པར་ཉི་ཟླ་ལྟ་བུའི་ཀ་ཙན་གཉིས། །ཕྱི་ནང་གཞན་གསུམ་དཔལ་ལྡན་དུས་འཁོར་ལོ། །ཟབ་ལམ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་སོགས་པའི། །གཙུག་ལག་ཀུན་ལ་འཇིགས་མེད་སྤོབས་པ་ཐོབ།། །། ༈ ཡུལ་དུས་གཞན་དུའང་ཅི་རིགས་པ་མཛད་ཚུལ། གཉིས་པ་ཡུལ་དུས་ གཞན་དུའང་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་མཛད་པའི་ཚུལ་ནི། སྙིགས་དུས་འགྲོ་བའི་ཚོགས་གཉིས་རིན་ཆེན་ལས། །ལེགས་གྲུབ་མཚན་དཔེའི་དཔལ་འབར་ལྷུན་པོའི་སྐུ། །མཁས་མང་རྒྱ་མཚོའི་དབུས་སུ་རྟག་བཞུགས་ནས། །ཐུབ་བསྟན་གླིང་ བཞི་མཛེས་པའི་དཔལ་དུ་མཛད། །ཅེས་ཏེ། ལོ་དེའི་མཇུག་ལ་རྗེ་བཙུན་དམ་པ་མུས་པ་ཆེན་པོའི་བཀའ་ལུང་ཕེབས་ཤིང་། ནཱ་ལེནྡ་པའི་སྤྱི་ས་ནས་སྤྱན་འདྲེན་ནན་ཅན་བྱུང་བ་ལ་བརྟེན། དཔལ་རྒྱུན་ གྱི་དབང་པོའི་ཆོས་གྱི་གྲྭ་ཆེན་པོར་ཕེབས། བུ་རམ་ཤིང་པའི་གསུང་རབ་དྲི་མ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་དགོངས་དོན་རང་དབང་དུ་འགྲེལ་པ་ལ་ཁྱུ་མཆོག་རླབས་པོ་ཆེའི་གནས་ངེས་པའི་མཁས་གྲུབ་ཆེན་ པོ་རོང་སྟོན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་རྒྱལ་ཚབ་ཏུ་ལྷ་དང་བཅས་པའི་དགེ་འདུན་གྱིས་མངའ་གསོལ་ཏེ། འཛིན་བྱེད་ཅེས་པ་མེ་ཕོ་བྱི་བའི་ལོའི་དགུན་གང་དུ་རིན་ཆེན་སྒང་དུ་ཆོས་ཐོག་དྲངས་པའི་ ཁྲིད་བཀའ་དུ་མ་དང་། གསུང་བཀའ་གྲངས་ལས་འདས་པ་དང་། བྱིན་རླབས་དང་། རྗེས་གནང་དང་། ལུང་ལ་སོགས་པ་ཉིན་མཚན་ཁོར་ཡུག་ཏུ་སྐྱོ་དུབ་མེད་པར་གནང་། སོས་ཀ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་དམར་པོའི་དབང་དང་། 2-284 རྫོགས་རིམ་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ཉམས་ཁྲིད་དུ་གནང་། དབྱར་མཚུངས་མེད་དམ་པ་རྗེ་བཙུན་མུས་པ་ཆེན་པོ་ན་ལེནྡར་ཕེབས། བདག་ཉིད་ཆེན་པོས་གཙོ་མཛད། འདུས་པའི་དགེ་འདུན་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་ལ་གསུང་ ངག་རིན་པོ་ཆེ་དང་དབང་བྱིན་རླབ
【現代漢語翻譯】 他還說:『我從俄洛達瑪帕拉('gos lo d+harma pa la,人名)處接受了時輪金剛灌頂的薩魯派(sa lu lugs,地名)傳承和覺域派(jo zhal lugs,教派名)的六支瑜伽等教法。我還學習了卡拉旃陀羅(ka lA tsendra,人名)的《寶生論》,《雜明論》,《詩鏡論》,《如意藤》等聲明學,幾乎學習並努力掌握了所有主要的聲明學著作。我對自性、因緣、變化等概念,以及它們在時間和意義上的應用有了一些瞭解。雖然梵語(saMskRi-ta)和藏語的閱讀方法有很多古老的解釋,但我掌握了無誤地書寫和表達的方法。這都要感謝這位智者中的頂尖人物的恩德,無論我向他人傳授還是自己修行,都不需要任何額外的幫助。』 如是說。對於這些,有這樣的描述:『聲律、量度、工藝、醫學、內學之理,韻律、詞藻、戲劇、言辭之華麗,算術等,這些都是智者們普遍知曉的。幾乎所有這些知識,他只需看一眼就能理解。』 『特別是像日月一樣光輝的卡旃陀羅(ka tsan)師徒二人,以及內外其他的吉祥時輪金剛,還有甚深道金剛瑜伽等,他對所有這些主要的著作都獲得了無畏的自信。』 第二部分是關於他在其他地方和時間所做的各種活動:『在這個五濁惡世,他以殊勝的二資糧(福德資糧和智慧資糧)成就了具足妙相的莊嚴身軀,如同一座巍峨的山峰。他常住在眾多智者如海洋般的中央,以使佛陀的教法照亮四大部洲。』 在當年年底,接到了至尊穆斯巴欽波(mus pa chen po,人名)的諭旨,並應那爛陀寺(nA lend+a)的強烈邀請,他前往了巴爾堅旺波(dpal rgyun gyi dbang po,人名)的法座。他被僧眾擁立為榮敦曲吉堅贊(rong ston chos kyi rgyal po,人名)的代表,榮敦曲吉堅贊是一位偉大的學者和成就者,他能夠自由地解釋佈讓辛巴(bu ram shing pa,地名)的清凈經文的含義。在火鼠年(me pho byi ba)的冬天,他在仁欽崗(rin chen sgang,地名)開始了傳法,給予了無數的教導、口傳、加持、隨許和傳承,日夜不停地進行。在春天,他給予了吉祥閻魔敵(gShin rje'i gshed)的紅色灌頂,以及非常簡要的圓滿次第的實修指導。 夏天,無與倫比的至尊穆斯巴欽波(mus pa chen po)來到了那爛陀寺(nA lend+a)。偉大的上師親自主持,為如海洋般的僧眾給予了珍貴的口頭教導和灌頂加持。
【English Translation】 He also said, 'I received the Kalachakra empowerment of the Sa-lu tradition and the Six Yogas of the Jo-zhal tradition from Ngo Lo Dharmapala ('gos lo d+harma pa la, a person's name). I also studied Ka-la Tsendra's (ka lA tsendra, a person's name) 'Precious Arising', 'Various Illuminations', 'Mirror of Poetry', 'Wish-Fulfilling Vine', etc., and diligently mastered almost all the major treatises on grammar. I have some understanding of the nature, conditions, and transformations, and how they apply to time and meaning. Although there are many ancient explanations of how to read Sanskrit (saMskRi-ta) and Tibetan, I know how to write and express without error. This is all thanks to the kindness of this jewel among scholars, whether I teach others or practice myself, I don't need any extra help.' Thus he spoke. Regarding these, there is this description: 'Phonetics, metrics, crafts, medicine, the meaning of inner knowledge, prosody, rhetoric, drama, the adornment of words, arithmetic, etc., are all commonly known to scholars. He understands almost all of these fields of knowledge with just a glance.' 'Especially the two Ka-tsan (ka tsan), who are as radiant as the sun and moon, and the glorious Kalachakra, both internal and external, as well as the profound path of Vajra Yoga, etc., he has gained fearless confidence in all these major treatises.' The second part is about how he acted appropriately in other places and times: 'In this degenerate age, he achieved a glorious body adorned with excellent marks through the precious two accumulations (accumulation of merit and accumulation of wisdom), like a towering mountain. He constantly resides in the center of the ocean-like assembly of scholars, making the Buddha's teachings illuminate the four continents.' At the end of that year, he received the decree of the venerable Muspa Chenpo (mus pa chen po, a person's name), and due to the strong invitation from Nalanda Monastery (nA lend+a), he went to the Dharma seat of Pal-gyun-wangpo (dpal rgyun gyi dbang po, a person's name). He was enthroned by the Sangha as the representative of Rongton Chokyi Gyalpo (rong ston chos kyi rgyal po, a person's name), a great scholar and accomplished being who could freely interpret the meaning of the pure scriptures of Buram Shingpa (bu ram shing pa, a place name). In the winter of the Fire Mouse year (me pho byi ba), he began teaching at Rinchen Gang (rin chen sgang, a place name), giving countless teachings, oral transmissions, blessings, empowerments, and transmissions, tirelessly day and night. In the spring, he gave the empowerment of Red Yamantaka (gShin rje'i gshed), and very concise practical instructions on the completion stage. In the summer, the incomparable venerable Muspa Chenpo (mus pa chen po) came to Nalanda Monastery (nA lend+a). The great master himself presided, giving precious oral teachings and empowerment blessings to the ocean-like Sangha.
ས་མང་དུ་གནང་། རབ་བྱུང་བསྙེན་རྫོགས་སུམ་བརྒྱ་ཙམ་གྱི་མཁན་སློབ་མཛད་དེ། གཉུག་མར་གནས་པའི་དགེ་འདུན་སྦྱིན་བདག་གི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་དད་ཅིང་གུས་པར་ མཛད་དོ། །དབང་ཕྱུག་གི་ལོ་ཡབ་སྲས་གཉིས་འདར་ཕྱོགས་སུ་ཕེབས། ཡར་ལམ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོས་གཞིས་ཁ་རྣམ་སྲས་གླིང་དུ་ཆག་ལོ་གསུམ་པ་མཇལ་བ་ལ་ཕེབས། ཡང་དག་ཧེ་རུ་ཀ་མར་མེ་ དགུ་པའི་དབང་། དབང་གི་སྒྲོལ་མ་དང་། ལྷ་མོ་ཏེ་ནུའི་རྗེས་གནང་། བྲན་བདུད་ཀྱི་རྗེས་གནང་ལ་སོགས་པ་གསན། རྗེ་འདི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ཤིན་ཏུ་མཁས་ཤིང་སྐུ་བཙུན་པ་དང་དམ་པའི་ ཆོས་བཞུགས་རྒྱ་ཆེ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་མཛོད་མངའ་བ་ཞིག་འདུག་པས། དུས་འཁོར་གྱི་ཆོས་བསྐོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཞིག་ཞུ་སེམས་ནའང་། སྡེ་འཁྲུག་གི་སྟས་དབང་གིས་མ་གྲུབ་ཅེས་གསུང་ ཞིང་། དད་གུས་དང་ཐུགས་མཐོང་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བར་མཛད་དོ། །དེ་ནས་ཨེ་ཝྃ་དུ་ཕེབས་ནས་དགེ་འདུན་ཚོགས་པ་ལ་མང་ཇ་གན་གོས་རེའི་གྲལ་འགྱེད་དང་བཅས་པ་གནང་ནས་དཔལ་ས་སྐྱར་ཕེབས། 2-285 འདྲེན་མཆོག་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ནང་རྟེན་དུ་བླ་མ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་གསེར་སྐུ་ཁྲི་རྒྱབ་ཡོལ་དང་བཅས་པ་བཞེངས་པའི་དབུ་བཙུགས། དགེ་འདུན་ཚོགས་པ་ལ་གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེ་དང་། ཤིན་ ཏུ་སྤྲོས་མེད་དང་། རྒྱུད་ཀྱི་བཤད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་བསྐོར། དབྱར་ལོ་ཨེ་ཝྃ་དུ་ཕེབས་ནས་སྐུ་མཚམས་དམ་པ་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཙམ་མཛད། དགེ་འདུན་རྣམས་ལ་སཾ་བུ་ཊ། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས། འདུས་པ་འཕགས་ལུགས། འཁོར་ལོ་སྡོམ་ཆེན་ལ་སོགས་པའི་བྱིན་རླབས་འགའ་ཞིག་གནང་། ལྷུན་གྲུབ་རྩེ། སྣར་ཐང་། སེང་གེ་རྩེ་ལ་སོགས་པར་ཡང་ཅི་རིགས་ པས་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་། གླང་སྟག་གཉིས་ལ་གཙང་ཕྱོགས་ཁོ་ནར་བཞུགས། སྡེ་འཁྲུག་གི་བར་ཞུགས་ལ་སོགས་པ་གང་འགྲུབ་མཛད་ཅིང་། གཙོ་ཆེར་དད་པ་དང་ལྡན་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་སོ་སོའི་བསམ་པ་ དང་མཐུན་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཛད། གསེར་སྐུའི་རབ་གནས་ལ་སོགས་པ་ལེགས་པར་གྲུབ་ནས། ནཱ་ལེནྡ་པའི་གདན་འདྲེན་པ་དང་སྡེབས་ཏེ། མྱོས་ལྡན་གྱི་ལོ་མ་ཤར་ཙམ་ལ་ཤྲཱི་ ནཱ་ལེནྡའི་ཆོས་གར་ཕེབས། གསང་འདུས་དང་ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་རྩ་བཤད་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་བཀའ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་གནང་ཞིང་། མཚོ་ཁ་དགའ་ལྡན་རྩེར་སྐལ་ལྡན་རྣམས་སྦྱོར་དྲུག་གི་ཉམས་ཁྲིད་གནང་། 2-286 དབྱར་རྟེན་གསུམ་བཞུགས་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་བཞེངས། ལམ་འབྲས་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་སྨན་སྐུ་མདའ་གང་ཙམ་དང་། དེ་རྣམས་དང་མཉམ་པའི་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གསེར་སྐུ། རྟེན་གྱི་གཙོ་བོ་ལ་འཇམ་ དབྱངས་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏའི་གསེར་སྐུ་ཐོག་ཚད་མ་རྣམས་བཞེངས་ཏེ། མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་ཚར་དུ་མངར་བ་
【現代漢語翻譯】 他給予了許多土地。他作為三百多位僧侶的比丘和尚的堪布和老師,使常住的僧團和施主們都信奉和尊敬。 在水鼠年,父子二人前往འདར་ཕྱོགས་(地名)。ཡར་ལམ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་(人名)前往གཞིས་ཁ་རྣམ་སྲས་གླིང་(地名),參加了第三年的ཆག་ལོ་(慶典)。他聽取了ཡང་དག་ཧེ་རུ་ཀ་མར་མེ་དགུ་པའི་དབང་(勝樂金剛九尊灌頂),དབང་གི་སྒྲོལ་མ་(灌頂度母)和ལྷ་མོ་ཏེ་ནུའི་རྗེས་གནང་(天女提奴隨許),བྲན་བདུད་ཀྱི་རྗེས་གནང་(使者降魔隨許)等等。他說,這位上師非常精通時輪金剛,擁有高貴的身體和廣大的正法住所等功德寶藏,本想請求完整的時輪金剛法,但由於戰亂的緣故未能如願。他對上師的信仰和尊敬非常深厚。 之後,他前往ཨེ་ཝྃ་(地名),向僧團供養了每人一份的茶和絲綢,然後前往དཔལ་ས་སྐྱ་(薩迦寺)。 他開始在འདྲེན་མཆོག་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་(引導之王)的內殿中建造བླ་མ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་(喇嘛仁欽迥丹)的金像,包括寶座和靠背。他向僧團傳授了གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེ་(珍貴口訣),ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་(極簡之道)和རྒྱུད་ཀྱི་བཤད་པ་(密續講解)等深奧而廣大的法輪。夏天,他前往ཨེ་ཝྃ་(地名)閉關了半個月左右。 他向僧侶們授予了སཾ་བུ་ཊ།(桑布扎) རྡོ་རྗེ་དབྱིངས།(金剛界) འདུས་པ་འཕགས་ལུགས།(集密聖法) འཁོར་ལོ་སྡོམ་ཆེན་(勝樂輪大主尊)等加持。他還應邀前往ལྷུན་གྲུབ་རྩེ།(倫珠孜) སྣར་ཐང་།(納塘寺) སེང་གེ་རྩེ་(森格孜)等地,並在牛年和虎年主要居住在藏地。他盡力調解戰亂等事宜,並主要向有信仰的人們給予符合他們心意的廣大佛法佈施。金像的開光等事宜圓滿完成後,他與ནཱ་ལེནྡ་པ་(那爛陀巴)的代表一同在妙丹年秋收時節前往ཤྲཱི་ནཱ་ལེནྡ་(吉祥那爛陀)的法會上。他不斷地傳授གསང་འདུས་(密集金剛)和ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་རྩ་བཤད་(喜金剛根本續釋)等不可思議的佛法,並在མཚོ་ཁ་དགའ་ལྡན་རྩེར་(措卡甘丹孜)向有緣者傳授六支瑜伽的修法指導。 他建造了夏季安居的三所寺廟,以及喇嘛傳承的上師藥泥像(約一箭之長),以及與這些藥泥像尺寸相同的金剛持佛金像。作為主供,他建造了文殊菩薩和薩迦班智達的金像(與真人等高),並準備了全套的供品。
【English Translation】 He granted many lands. He acted as the Khenpo and teacher for about three hundred ordained monks, causing the resident Sangha and patrons to have faith and respect. In the Water Mouse year, the father and son went to འདར་ཕྱོགས་ (place name). ཡར་ལམ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ (person's name) went to གཞིས་ཁ་རྣམ་སྲས་གླིང་ (place name) to attend the third year of ཆག་ལོ་ (festival). He received the empowerment of ཡང་དག་ཧེ་རུ་ཀ་མར་མེ་དགུ་པའི་དབང་ (Perfect Heruka Nine Lamps Empowerment), དབང་གི་སྒྲོལ་མ་ (Empowerment Tara), and ལྷ་མོ་ཏེ་ནུའི་རྗེས་གནང་ (Goddess Tenu Subsequent Permission), བྲན་བདུད་ཀྱི་རྗེས་གནང་ (Servant Demon Subsequent Permission), and so on. He said that this master was very proficient in the Kalachakra, possessing a treasure of qualities such as a noble body and a vast abode of Dharma. He had intended to request the complete Kalachakra Dharma, but due to the disturbances of war, it was not accomplished. He had great faith and respect for the master. After that, he went to ཨེ་ཝྃ་ (place name), offered tea and silk to each member of the Sangha, and then went to དཔལ་ས་སྐྱ་ (Sakya Monastery). He began the construction of a golden statue of བླ་མ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ (Lama Rinchen Jungden) with a throne and backrest in the inner sanctum of འདྲེན་མཆོག་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ (Supreme Guide, King of Dharma). He turned the great wheel of Dharma, profound and vast, such as གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེ་ (Precious Oral Instructions), ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ (Extremely Unelaborate), and རྒྱུད་ཀྱི་བཤད་པ་ (Explanation of Tantras) to the Sangha. In the summer, he went to ཨེ་ཝྃ་ (place name) and spent about half a month in strict retreat. He bestowed blessings such as སཾ་བུ་ཊ། (Samputa), རྡོ་རྗེ་དབྱིངས། (Vajradhatu), འདུས་པ་འཕགས་ལུགས། (Guhyasamaja Arya System), འཁོར་ལོ་སྡོམ་ཆེན་ (Great Chakrasamvara) to the monks. He was also invited to ལྷུན་གྲུབ་རྩེ། (Lhundrup Tse), སྣར་ཐང་། (Narthang Monastery), སེང་གེ་རྩེ་ (Senge Tse), and so on, and mainly resided in Tsang in the Ox and Tiger years. He did whatever he could to mediate the disturbances of war, and mainly gave extensive Dharma donations to faithful individuals according to their wishes. After the consecration of the golden statue was successfully completed, he went to the Dharma assembly of ཤྲཱི་ནཱ་ལེནྡ་ (Shri Nalanda) with the representatives of ནཱ་ལེནྡ་པ་ (Nalendapa) in the early autumn of the Myosden year. He continuously gave countless teachings such as གསང་འདུས་ (Guhyasamaja) and ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་རྩ་བཤད་ (Explanation of the Root Tantra of Hevajra), and gave instructions on the practice of the Six Yogas to fortunate ones at མཚོ་ཁ་དགའ་ལྡན་རྩེར་ (Tshokha Ganden Tse). He built three temples for the summer retreat, as well as medicine statues of the Lamdre lineage lamas (about the length of an arrow), and golden statues of Vajradhara Buddha of the same size as these medicine statues. As the main object of veneration, he built golden statues of Manjushri and Sakya Pandita (life-size), and prepared a complete set of offerings.
དང་། ན་བཟའ་དང་། བཞུགས་གདན་དང་། ས་རྒྱན་གནམ་རྒྱན་ལ་སོགས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ བཀོད། ཆོ་ག་རྣམ་པར་དག་པས་རབ་ཏུ་གནས་པ་ལེགས་པར་མཛད་དེ། བཀྲ་ཤིས་དང་བྱིན་རླབས་ཀྱི་དཔལ་གྱི་གཟི་འོད་འབར་བར་མཛད་དོ། །འབྲུག་ལོ་རྭ་སྒྲེང་སྐོར་བ་ལ་ཕེབས་ཏེ། བྱང་འབྲོག་ གི་སྐྱེ་བོ་ཤིང་ལྟར་གྱོང་བ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་འགྲོ་དང་སེམས་བསྐྱེད་ལ་སོགས་པའི་གང་ལ་གང་འདོད་ཀྱི་ཆོས་གསུངས། རབ་བྱུང་བསྙེན་རྫོགས་དབང་རྗེས་གནང་དུ་མ་གནང་སྟེ། བཙུན་པ་རྣམས་དམ་ཚིག་ དང་སྡོམ་པ་ལ་བཀོད། ཁྱིམ་པ་རྣམས་བསྙེན་གནས་ལ་བཀོད། འགྲོ་བ་མང་པོ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ས་བོན་བཏབ། རྭ་སྒྲེང་དུ་ཕེབས་ནས་རྟེན་གསུམ་རྣམས་ལ་ཕྱག་དང་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཛད། སྨོན་ལམ་དང་སེམས་བསྐྱེད་མང་དུ་གནང་ནས། ཡར་ཕེབས་པའི་ལམ་དུ་བླ་མ་དགེ་དགའ་བ་ཞེས་པའི་སྦྱོར་དྲུག་གི་ཐུགས་དམ་དང་གོ་མྱོང་བཟང་པོ་ཡོད་པ་ཞིག་དུས་རྟག་ཏུ་བུག་སྒོ་ལ་བཞུགས་པ། 2-287 འཇམ་པའི་དབྱངས་དང་དངོས་སུ་མཇལ་བ་ཡོད་པའི་མཚན་ལྟས་བྱུང་བས། ཉེ་གནས་ལ་དེ་རིང་སུ་བྱུང་ཡང་ང་ལ་མ་གསང་ཅིག་ཅེས་གསུང་། དེ་ཉིན་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དཔོན་སློབ་རྣམས་ཕེབས་ནས་ ཉེ་གནས་ཀྱིས་ཚུལ་ཞུས་པས། འཇམ་དབྱངས་དངོས་དང་མཇལ་བ་ད་རེས་ཙམ་ཡིན་གསུང་ནས་བུག་སྒོ་ལ་ཡར་འདྲེན་བྱས། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཕུལ་ནས་ཆོས་འབྲེལ་ཞུས་པས། སེམས་བསྐྱེད་ཆེན་མོ་ལ་སོགས་ པའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འགའ་ཞིག་དང་། ཟབ་ཆོས་དང་མན་ངག་ཟབ་མོ་ཁ་ཡར་གནང་། དིང་སང་བསྟན་འཛིན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙུག་རྒྱན་ཁྱེད་གཅིག་པོར་འདུག་ཀྱང་། དགུང་ལོ་ཞེ་ལྔ་དང་ཞེ་དགུ་སྐུ་ དོག་ཆེན་པོ་འདུག་པས་སྐུ་ཚེ་རིང་བའི་རྟེན་འབྲེལ་གནང་དགོས་ཞེས་ཞུ་ཕུལ། ཡང་ལམ་གྱོ་སྒྲུབ་ཆེན་པའི་སློབ་མ་སྦལ་པ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་བྱ་བ། སྦྱོར་དྲུག་གི་ཐུགས་དམ་ཤིན་ཏུ་སྨིན་ པ་ཞིག་གི་མནལ་ལམ་དུ། ས་ཕྱོགས་དེ་ན་མཆོད་རྟེན་ཆེན་པོ་དྲིལ་བུ་དང་དར་འཕན་སྣ་ཚོགས་འཕྱང་བ། སྒོ་རྣམས་ན། རིགས་ལྔའི་སྐུ་བཞུགས་པ་གཅིག་ལ་མི་མང་པོ་སྐོར་བ་བྱེད་ཅིང་ འདུག ཁོང་ལ་མི་གཅིག་ན་རེ། འདིའི་ནང་ན་བཀའ་འགྱུར་རོ་ཅོག་བཞུགས་པས་བསྐོར་བ་གསུམ་བྱས་ན་སྐོར་བ་འབུམ་འགྱུར་དུ་འགྲོ་ཟེར། མི་འདི་ཙམ་གྱིས་བསྐོར་ཞིང་སྟེང་དུ་བསྡད་ན་འགྱེལ་མི་འགྲོའམ་བྱས་པས། 2-288 འདི་གང་ལྟར་བྱས་ཀྱང་འགྱེལ་མི་སྲིད་ཟེར། སང་ཉིན་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེར་ཕེབས་པ་ལ་དད་པ་ཅན་མང་པོས་མཇལ་བའི་ངོ་མཚར་གྱི་ལྟས་སུ་འདུག་ཅེས་གསུང་ཞིང་ཤིན་ཏུ་དད་པར་མཛད། ཕེབས་པའི་ནུབ་མོའང་དུས་འཁོར་ཐུགས་དཀྱིལ་ལ་བླ་མ་བརྒྱུད་པས་བསྐོར་ཞིང་། བླ་མ་རེ་རེ་ལའང་ཕག་མོའི་སྐུ་རེས་འཁྱུད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྟོང་གཟུགས་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་མ་བྱུང་གསུང་ནས་དད་ གུས་ཆེས
【現代漢語翻譯】 並且,陳設了難以想像的袈裟、坐墊、大地莊嚴和天空莊嚴等物品,以清凈的儀軌進行了圓滿的開光,使吉祥和加持的光輝熾盛。在龍年(指藏曆)前往拉薩繞賽寺,為北部牧區那些如木頭般僵硬的人們宣講了皈依、發心等隨其所愿的佛法,授予了比丘戒和圓滿戒,以及各種灌頂和隨許,使僧人們安住于誓言和戒律中,使居士們安住于齋戒中,在眾多眾生的心中播下了菩提的種子。到達繞賽寺后,對三寶進行了廣大的禮拜和供養,發起了眾多的祈願和菩提心。在返回的路上,遇到了一位名叫喇嘛格嘎瓦的上師,他精通六種瑜伽,具有良好的修行經驗,總是住在山洞裡。 他顯現出與文殊菩薩真實相見的徵兆,於是告訴侍者說:『今天無論誰來,都不要隱瞞我。』當天,大成就者袞欽師徒前來拜見,侍者如實稟報后,袞欽說:『與文殊菩薩真實相見,這還是第一次。』於是被迎請到山洞裡,獻上了所有物品並請求佛法,袞欽給予了包括大菩提心在內的多種佛法,以及甚深的教法和口訣。袞欽說:『如今所有的持教者中,您是唯一的頂飾,但您四十五歲和四十九歲時身體狀況不佳,需要舉行長壽的緣起儀式。』此外,還有一位拉姆覺珠欽波的弟子,名叫巴巴洛珠堅贊,他精通六種瑜伽,在夢中夢到:在一個地方,有一座巨大的佛塔,懸掛著鈴鐺和各種幡幢,各個門上都供奉著五部佛像,許多人正在繞塔。 其中一人對他說:『這座塔里供奉著所有的《甘珠爾》(藏文大藏經),繞三圈就相當於繞了十萬圈。』他心想:『這麼多人繞著塔,而且還坐在上面,難道不會倒塌嗎?』那人說:『無論如何,這座塔都不會倒塌。』第二天,當大成就者袞欽到達那裡時,許多信徒前來拜見,這真是不可思議的徵兆。』他這樣說著,生起了極大的信心。袞欽回來的晚上,夢到時輪金剛壇城被歷代上師圍繞,每位上師都擁抱著一位金剛亥母,出現了許多特殊的空行母形象,他這樣說著,生起了極大的敬信。
【English Translation】 And, inconceivably arranged were robes, cushions, earth ornaments, sky ornaments, and so forth. He excellently performed the consecration with perfectly pure rituals, causing the blazing light of auspiciousness and blessings to shine. In the Dragon Year, he went to Rwa-sgreng (a monastery), and for the beings of Byang-'brog (northern nomadic area) who were stiff like trees, he taught the Dharma according to their desires, such as refuge and bodhicitta. He bestowed monastic ordination, full ordination, empowerments, and subsequent permissions, placing the monks in vows and precepts, and the laypeople in fasting vows. He planted the seeds of enlightenment in many beings. Having arrived at Rwa-sgreng, he made extensive prostrations and offerings to the Three Jewels. He made many aspirations and bodhicitta prayers. On the way back, he met a lama named Dge-dga'-ba, who had good experience in the Six Yogas and always stayed in a cave. He had signs of actually meeting Manjushri, so he told his attendant, 'No matter who comes today, don't hide it from me.' That day, the great master Dpon-slob and his disciples came, and the attendant reported the situation. Dpon-slob said, 'Meeting Manjushri in person is only this time,' and he was invited into the cave. He offered all his possessions and requested Dharma. He gave some aspects of Dharma, including great bodhicitta, and profound teachings and secret instructions. He said, 'Now you are the only crown jewel of all the Dharma holders, but you are in great danger at the ages of forty-five and forty-nine, so you must perform a long-life auspicious ceremony.' Also, a student of Lam-gyo Sgrub-chen-pa named Sbal-pa Blo-gros rGyal-mtshan, who had deeply matured in the Six Yogas, dreamed that in a certain place, there was a great stupa with various bells and banners hanging, and in the doors, there were images of the Five Buddhas, and many people were circumambulating it. One person said to him, 'All the Kangyur (the translated words of the Buddha) are inside this stupa, so circumambulating it three times is equivalent to circumambulating it a hundred thousand times.' He thought, 'If so many people circumambulate and sit on top of it, won't it collapse?' The person said, 'No matter what, this stupa will not collapse.' The next day, when the great master arrived there, many faithful people came to see him, which was a wonderful sign. He said this and developed great faith. On the night of his return, he dreamed that the Kalachakra mandala was surrounded by the lineage lamas, and each lama was embracing a Vajravarahi, and many special empty forms appeared. He said this and developed great reverence and faith.
་ཆེ་བ་མཛད། ཁྱད་པར་འབབ་རོང་དུ་ཕེབས་ནས་རྟེན་གསུམ་མང་པོ་ལ་རབ་གནས་མཛད། རྣམ་གཡེངས་མེད་པས་སྒྲུབ་པའི་རྒྱལ་མཚན་འཛིན་པའི་བླ་མ་འབབ་རོང་པ་ཆེན་པོ་དང་། སྒོམ་ཆེན་ རྣམས་ལ་རང་གི་སྐལ་བ་དང་མཚམས་པའི་ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་ཚིམ་པར་མཛད། དེ་དུས་དགུན་ཡིན་ཀྱང་བྲག་སྲེབ་ན་འཇམ་དབྱངས་མེ་ཏོག་མང་པོ་འཁྲུངས་འདུག་པ། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ས་ཕྱོགས་འདིར་ ཕེབས་པའི་ངོ་མཚར་གྱི་ལྟས་སུ་འདུག་ཅེས་ཐམས་ཅད་གླེང་ཞིང་དད་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་ཐོས་སོ། །དེ་ནས་སླར་ན་ལེནྡར་ཕེབས་ཏེ། ལོ་པ་སྤྱན་སྔ་ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པས་གཙོ་མཛད་ལུང་ རིགས་སྨྲ་བའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་མང་པོ་ལ་སངས་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྐོར་ནས་དཔལ་ས་སྐྱར་ཕེབས། དོན་གཉེར་རྣམས་ལ་ཆོས་བཀའ་ཅི་རིགས་པ་གནང་། དེ་ནས་མུས་བསམ་གཏན་ཕུག་ཏུ་ཕེབས་ནས། 2-289 ཁྱུ་མཆོག་གི་ལོ་ངོ་གང་ལ་སྐུ་མཚམས་མཛད་དེ། འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་བསྙེན་སྒྲུབ་མཐར་ཕྱིན་པར་མཛད། རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་དང་བུམ་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མང་དུ་བསྒོམ་པས་རྫོགས་རིམ་གྱི་རྟོག་ པ་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་མ་ཐུགས་ལ་འཁྲུངས། སྐུ་མཚམས་གྲོལ་ནས་རྗེ་བཙུན་དམ་པ་མུས་པ་ཆེན་པོ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ཀྲི་ཡ་ས་མུཙྪ་དང་བཅས་པའི་དབང་། བདེ་མཆོག་སྡོམ་པའི་ཆོས་སྐོར་ རྫོགས་པ་མགོན་པོའི་རྩུབ་སྒྲུབ་སོགས་ཁ་ཅིག་གསན་ཏེ། མདོར་ན་རྗེ་བཙུན་དམ་པ་འདིའི་དྲུང་དུ་སྔ་ཕྱིར་གསན་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་མདོ་ཙམ་བརྗོད་ན། གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེ་ལམ་འབྲས་བུ་ དང་བཅས་པའི་གདམས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཕྱི་ནང་གི་དབང་དང་བྱིན་རླབས། རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་གི་ཆོས་བཞི་སོགས་ཆ་ལག་ཕྲ་མོ་ཚུན་ཆད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། བླ་མ་བརྒྱུད་ པའི་རྣམ་ཐར་ཐོར་བུ་བ་རྣམས་དང་། ཞིབ་མོ་རྡོ་རྗེ་དང་ངོ་མཚར་སྣང་བ། ལམ་འབྲས་གླེགས་བམ་དུ་བཞུགས་པའི་ཡིག་སྣ་བཞི་བཅུ་ཞེ་དགུ་ཚང་མ། ལུང་འདི་ཉིད་དང་ཞིབ་ཏུ་སྦྱར་བ་ ཆེ་ཆུང་གཉིས་རྣམས་གསན། གཞན་ཡང་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཨ་བྷ་ཡས་བཀྲལ་བའི་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། ཀྲི་ཡའི་དགེ་ལེགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་གྱི་དབང་དང་བཅས་པ། འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གྲུབ་ཆེན་ལོ་ནག་དྲིལ་གསུམ་གྱིས་བཀྲལ་བའི་དབང་། 2-290 ནཱ་རོ་མཁའ་སྤྱོད་དང་བདེ་མཆོག་དཀར་པོའི་བྱིན་རླབས། ནག་པོ་རིམ་བཞི། རྩ་དབུ་མ་བདེ་མཆོག་དཀར་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྫོགས་རིམ་གྱི་ཁྲིད། བདེ་མཆོག་དཀར་པོའི་ཚེ་སྒྲུབ། གསང་བ་འདུས་པ་རིགས་གསུམ་ ཀའི་དབང་། འཇིགས་བྱེད་རྭ་ལུགས་ཀྱི་དབང་། ཀུན་རིག་ས་ལུགས། འཆི་བདག་འཇོམས་པ། སྦྱོང་དཀྱིལ་བཅུ་གཉིས། ཚེ་དཔག་མེད་ལྷ་དགུ། རིགས་གསུམ་སྤྱི་དབང་། གྲུབ་རྒྱལ་མ་རྣམས་ཀྱི་དབང་། འཆི་མེད་ཀྱི་རང་གཟུངས། ས
【現代漢語翻譯】 他廣行善舉。尤其前往འབབ་རོང་(音譯:Ebab Rong)后,為眾多聖物加持。他毫無懈怠,是手持修行勝幢的喇嘛འབབ་རོང་པ་ཆེན་པོ་(音譯:Ebab Rongba Qinbo),並以與其各自根器相應的佛法甘露,滿足了各位修行者。據說當時雖是冬季,但在石縫中卻生長出許多འཇམ་དབྱངས་མེ་ཏོག་(音譯:Jam Yang Metog,文殊花),大家都說這是大成就者降臨此地的奇妙徵兆,並對此深信不疑。之後,他再次前往那爛陀寺,由ལོ་པ་སྤྱན་སྔ་ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ་(音譯:Lopa Qiannga Ngag Wang Chökyi Drakpa)為首的眾多精通經論的善知識,廣轉法輪,之後前往薩迦寺。他向有需求者傳授各種佛法。之後,他前往མུས་བསམ་གཏན་ཕུག་(音譯:Mü Samten Puk), 在水鼠年閉關修行,圓滿了勝樂輪的念修。通過大量修持金剛誦和寶瓶氣,心中生起了許多殊勝的圓滿次第證悟。出關后,他從尊者མུས་པ་ཆེན་པོ་(音譯:Müpa Qinbo)處聽受了包括金剛鬘、ཀྲི་ཡ་ས་མུཙྪ་(音譯:Kriya Samuchaya)在內的灌頂,以及勝樂輪律儀的完整法類,和一些貢布的誅法等。簡而言之,如果略述他前後從這位尊者處聽受的法類,包括:完整的口傳心髓道果法,包括父續和母續的內外灌頂和加持,瑜伽自在的四法等,乃至細微的支分都完整聽受。上師傳承的零散傳記,以及細金剛和奇妙顯現。道果法本中的四十九種目錄,以及與此傳承詳細結合的大小法類。此外,他還聽受了阿阇黎阿瓦雅所釋的金剛鬘全部內容,以及包括ཀྲི་ཡ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:事部)三善逝壇城的灌頂。勝樂輪成就者ལོ་ནག་དྲིལ་གསུམ་(音譯:Lo Nag Dril Gsum)所釋的灌頂。 那若空行母和勝樂輪白尊的加持,黑尊四次第,以及中脈勝樂輪白尊的圓滿次第引導。勝樂輪白尊的長壽修法,密集金剛三部的灌頂,怖畏金剛喇嘛系的灌頂,昆瑞薩迦派的灌頂,摧破死亡主,十二凈居天,無量壽佛九尊,三部總灌頂,成就母的灌頂,以及無死之自解脫。
【English Translation】 He performed great deeds. In particular, after going to Ebab Rong, he consecrated many sacred objects. Without any distraction, he was the lama Ebab Rongba Qinbo, who held the victory banner of practice, and he satisfied the great meditators with the nectar of Dharma that suited their respective capacities. It is said that although it was winter at that time, many Jam Yang Metog (Manjushri flowers) grew in the cracks of the rocks. Everyone said that this was a miraculous sign of the great accomplished one's arrival in this place, and they believed in it deeply. After that, he went to Nalanda again, where many virtuous friends who spoke of scriptures and reasoning, led by Lopa Qiannga Ngag Wang Chökyi Drakpa, widely turned the wheel of the Buddha's Dharma, and then went to Sakya Monastery. He gave various Dharma teachings to those who were seeking them. After that, he went to Mü Samten Puk, and spent a year in retreat in the Water Mouse year, completing the recitation and practice of Chakrasamvara. Through extensive practice of Vajra recitation and vase breathing, many special realizations of the completion stage arose in his mind. After the retreat, he received from the venerable Müpa Qinbo the initiation of Vajra Garland, including Kriya Samuchaya, as well as the complete Dharma teachings of the Chakrasamvara vows, and some wrathful practices of Gonpo. In short, if I briefly mention the categories of Dharma that he received from this venerable one at different times, they include: the complete oral instructions of the precious Lamdre with its fruit, including the inner and outer initiations and blessings of the Father and Mother Tantras, the four practices of Yoga-ishvara, and even the subtle parts were completely received. Scattered biographies of the lineage gurus, as well as Subtle Vajra and Wonderful Appearances. All forty-nine items in the Lamdre book, and the large and small Dharma classes that are closely combined with this lineage. In addition, he also received the complete Vajra Garland explained by Acharya Abhaya, including the initiation of the three mandalas of Kriya (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:事部). The initiation explained by the accomplished masters Lo Nag Dril Gsum. The blessings of Narokhachö and White Chakrasamvara, the four stages of Black, and the completion stage instructions of the central channel White Chakrasamvara. The longevity practice of White Chakrasamvara, the initiation of the three families of Guhyasamaja, the initiation of the Ra Lotsawa system of Vajrabhairava, the Kunrig of the Sakya school, the Destroyer of Death, the twelve purification mandalas, Amitayus with nine deities, the general initiation of the three families, the initiation of the accomplished mothers, and the self-liberation of immortality.
ྒྲོལ་མ། གུར་མགོན་ལྷ་བརྒྱད་དང་བཅུ་གཉིས་དང་དུས་སོལ་ལྷ་མོ། ཞལ་བཞི་པ། དུར་ཁྲོད་བདག་པོ། ལས་གཤིན་ལྷ་བཅུ་གསུམ་མ་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་གནང་། འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་དུག་དབང་། རཱ་པོད་ཕལ་ཆེར་ གྱི་ལུང་། རྣལ་འབྱོར་བཞི་རིམ། མགོན་པོའི་ནང་ཁྲིད་དང་མན་ངག་མཁན་པོ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་བསྒྲིགས་པ་སོགས་མགོན་པོའི་ཆོས་སྐོར་དུ་མ། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་བློ་སྦྱོང་། དེའི་ཡིག་སྐོར་སེམས་དཔའ་ ཆེན་པོ་དཔོན་སློབ་ཀྱིས་བསྒྲིགས་པ་སོགས་བློ་སྦྱོང་གི་ཆོས་སྐོར་ཡོངས་རྫོགས། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་བདུད་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཁྲིད་ཡིག་གཉིས་དང་བཅས་པ། རྗེ་བཙུན་དམ་པ་མུས་པ་ཆེན་ པོ་ཉིད་ཀྱི་བཀའ་འབུམ་གྱི་ལུང་ལ་སོགས་པ་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་དམ་པའི་ཆོས་མང་དུ་གསན་ཏེ། ཉིད་ཀྱི་ཞལ་ནས། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་བུདྡྷ་རཏྣ་ལས། །སྔགས་ཀྱི་གདམས་ངག་ཕལ་ཆེར་སྐྱར་ནས་ཉན། ། 2-291 གཞན་ཡང་གསང་འདུས་རིགས་གསུམ་བློ་སྦྱོང་གཅོད། །ཀྲྀ་ཡ་ས་མུཙྪ་སོགས་མང་དུ་ཐོས། །ཞེས་གསུང་ངོ་། །དམ་པའི་ཆོས་གསན་པའི་རྣམ་གྲངས་འདི་དག་ནི། རགས་པ་ཙམ་ཡིན་གྱི། རྒྱས་པར་བདག་ཉིད་ཆེན་ པོའི་གསན་ཡིག་རིན་པོ་ཆེ་པདྨ་རཱ་གའི་ཕྲེང་བ་ལས་ཞིབ་ཏུ་འབྱུང་བས་དེར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་རྗེས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོས་ཀྱང་སྐུའི་གཅུང་གསུང་བདག་ཆེན་ནམ་མཁའ་འདོད་གྲུབ་པ་དང་། བདག་ཆེན་ ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས་པ་སྐུ་མཆེད་ཀྱིས་གཙོ་མཛད་དོན་གཉེར་གྱི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དུ་མ་ལ་དབང་རྗེས་གནང་དུ་མ་དང་། དཔལ་ས་སྐྱ་པ་གོང་མ་ལྔའི་བཀའ་འབུམ་གྱིས་ལུང་ལ་སོགས་པའི་ ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་སྐོར། སླར་གདན་ས་ཆེན་པོ་ལ་ཕེབས་པའི་ཚུར་ལམ། རིགས་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དུ་མ་རིམ་པར་བྱོན་པའི་གནས་ཆེན་ཇོ་ མོ་ནང་དུ་ཕེབས། སྐུ་འབུམ་མཐོང་གྲོལ་ཆེན་པོ་མཇལ། ཕྱག་དང་སྐོར་བ་དང་སྨོན་ལམ་མང་དུ་མཛད། སྒྲུབ་ཆེན་ཕོ་མོ་རྣམས་ལ་ཆོས་འབྲེལ་ལ་སོགས་པ་གནང་སྟེ། སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ལོ་གདན་ས་ ཆེན་པོར་ཕེབས་ནས། ཚོགས་ཆེན་ལ་གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེ་དང་། འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་སྨིན་གྲོལ་ཆ་ལག་དང་བཅས་པ་རྣམས་དང་། གཞི་བྱེས་ཀྱི་གྲངས་དོན་གཉེར་ཅན་བརྒྱ་ཕྲག་གསུམ་ལྷག་ཙམ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ཀྲི་ཡ་དང་བཅས་པའི་དབང་རྒྱས་པ་དང་། 2-292 ཟུར་བཀའ་དང་རྗེས་གནང་དུ་མའི་ཆོས་ཀྱི་ཆར་ཆེན་པོ་ཕབ་ནས་སྐལ་བཟང་གདུལ་བྱའི་ལོ་ཐོག་ཡོངས་སུ་རྒྱས་པར་མཛད། མུས་ཀྱི་རྡོ་དཀར་ལས་གྲུབ་པའི་ལམ་འབྲས་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་ཡོངས་སུ་ རྫོགས་པར་བཞེངས་ཏེ་རབ་གནས་རྒྱས་པར་མཛད་ནས་བཞིས་དེ་དག་ཏུ་བཞུགས་སུ་གསོལ། ཉི་མའི་ལོ་སྣར་ཐང་སྡེ་པས་སྤྱན་དྲངས་ནས། གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེ་ལམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའི་མན་
【現代漢語翻譯】 Tara(度母), Kurukulla(咕嚕咕列佛母), Eight Guardian Deities(八護法神) and Twelve Deities(十二神), Dusol Lhamo(時輪金剛明妃), Zhal Zhi Pa(四面尊), Durkhrod Dakpo(尸林怙主), Lheshin Lha Chusum Ma(十三業力死神)等的隨許; 怖畏金剛的毒力灌頂; 大部分Ra Pö(一種儀軌)的傳承; 四次第瑜伽; 怙主(Mahakala,大黑天)的內部指導和口訣,以及堪布(Khenpo)洛哲堅贊(Lodro Gyaltsen)編纂的許多怙主法類; 大乘修心法; 由大菩薩(Sempa Chenpo)教師和弟子編纂的關於修心法的全部法類; 般若波羅蜜多(Prajnaparamita)的魔境引導文及其兩份補充檔案; 聽聞了杰尊丹巴(Jetsun Dampa)穆斯巴欽波(Müspa Chenpo)本人的全集傳承等甚深廣大的正法。 您(指傳記的主人公)親口說:'從世間自在佛寶(Jigten Wangchuk Buddha Ratna)處,我多次聽聞密咒的口訣。 此外,我還聽聞了秘密集會(Guhyasamaja)、三種姓氏(三種姓尊)的修心法、斷行法(Chöd),以及克里亞薩穆查(Kriya Samucchaya)等許多法。' 以上所列聽聞正法的條目只是粗略的,詳細內容可在《大傳記·珍寶紅蓮花鬘》中找到。 之後,大士(指傳記的主人公)也向其胞弟、語自在大師南喀多珠巴(Namkha Dodrubpa)和大師昆噶扎西巴(Kunga Tashi Pa)昆仲為主的眾多具善知識傳授了許多灌頂和隨許,並轉動了不可思議的法輪,包括薩迦派(Sakya)五祖的全集傳承等。 在返回主寺的途中,他前往了歷代種姓國王化身所居的卓摩囊(Jomo Nang)大聖地,朝拜了能見解脫大佛塔(Kumbum Thongdrol Chenpo),進行了多次禮拜、繞塔和祈願,並向修行男女們給予了佛法開示等。 在返回主寺的各種場合,他向僧眾傳授了口頭傳承(Sung Ngak Rinpoche),以及包含所有部分的喜金剛(Chakrasamvara)的成熟和解脫灌頂,並向三百多位來自各地的求法者傳授了包括克里亞(Kriya)在內的金剛鬘(Vajra Mala)廣大灌頂; 降下了額外的口頭教誡和許多隨許的法雨,使具緣弟子的善苗得以充分生長。他建造了由穆斯(Mü)的白石製成的完整道果(Lamdre)傳承上師像,並舉行了盛大的開光儀式,安奉于各自的位置。 在尼瑪(Nyima)年,納塘寺(Narthang Monastery)邀請了他,並給予了包括果法在內的口頭傳承的口訣。
【English Translation】 Empowerments of Tara, Kurukulla, Eight Guardian Deities and Twelve Deities, Dusol Lhamo, Zhal Zhi Pa, Durkhrod Dakpo, Lheshin Lha Chusum Ma, etc.; The poison initiation of Vajrabhairava; Transmission of most of the Ra Pö (a type of ritual); Four-stage yoga; Internal guidance and oral instructions of Mahakala, and many Mahakala-related teachings compiled by Khenpo Lodro Gyaltsen; Mahayana mind training; The entire collection of mind training teachings compiled by the great Bodhisattva teacher and disciples; The guide to the realm of demons in the Prajnaparamita, along with its two supplementary documents; He heard many profound and extensive Dharma teachings, including the transmission of the complete works of Jetsun Dampa Müspa Chenpo himself. You (referring to the protagonist of the biography) said in person: 'From Jigten Wangchuk Buddha Ratna, I repeatedly heard the oral instructions of mantras. In addition, I heard the Guhyasamaja, the mind training of the three lineages, Chöd, and many teachings such as Kriya Samucchaya.' The above list of Dharma teachings heard is only a rough outline; detailed information can be found in the 'Great Biography - Garland of Precious Red Lotuses.' After that, the great being (referring to the protagonist of the biography) also gave many initiations and permissions to his younger brother, the great master of speech, Namkha Dodrubpa, and the brothers Kunga Tashi Pa, and turned the wheel of Dharma in countless ways, including the transmission of the complete works of the five patriarchs of the Sakya school. On the way back to the main monastery, he went to the great sacred site of Jomo Nang, where the incarnations of the lineage kings resided, and visited the Great Kumbum Thongdrol Chenpo, performing many prostrations, circumambulations, and prayers, and giving Dharma teachings to the male and female practitioners. On various occasions upon returning to the main monastery, he bestowed the oral transmission (Sung Ngak Rinpoche) to the Sangha, as well as the complete maturation and liberation initiations of Chakrasamvara, and gave the extensive Vajra Mala initiation, including Kriya, to more than three hundred Dharma seekers from various places; He poured down a great rain of Dharma of additional oral instructions and many permissions, causing the good seeds of fortunate disciples to grow fully. He built complete Lamdre lineage master images made of Mü's white stone, and held a grand consecration ceremony, enshrining them in their respective positions. In the year of Nyima, Narthang Monastery invited him and gave the oral instructions of the oral transmission, including the Fruit Dharma.
ངག་ ལ་སོགས་པའི་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཆོས་བཀའ་དུ་མ་གནང་། དེ་ལོ་རྒྱ་ནག་ལ་གཏམ་འབུལ་བ་རྣམས་རྫོང་བ་མཛད། དབྱར་སོས་ཡོན་མཆོད་ལྷན་ཅིག་ཏུ་རྗེ་བཙུན་དམ་པ་མུས་པ་ཆེན་ པོ་མཇལ་བ་ལ་ཐུབ་བསྟན་ཡངས་པ་ཅན་དུ་ཕེབས་ཏེ་ཆོས་བཀའ་ཅི་རིགས་པ་གསན། བདག་ཉིད་ཆེན་པོས་གཉུག་མར་གནས་པའི་དཔོན་སློབ་རྣམས་ལ་ཚོགས་ཆོས་དང་། ཡབ་སྲས་གཉིས་ཀྱིས་རབ་བྱུང་བསྙེན་ རྫོགས་ཞག་གྲངས་དུ་མར་གནང་། དེ་ནས་སེངྒེ་རྩེར་སྤྱན་དྲངས། སྡེ་པ་ཡབ་སྲས་ལ་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་མང་དུ་སྩལ། མིའི་དབང་ཕྱུག་དམ་པ་དཔོན་བློན་རྣམས་ཀྱིས་དད་གུས་ཆེན་པོས། གདན་ ས་ཆེན་པོ་ལ་གཏོགས་པའི་མི་ཆེན། དཔོན་སྐྱ། བརྒྱ་དཔོན། བཅུ་དཔོན། ལས་ཚན་ཁ་བཞི། རྒྱུ་བ་ཁ་གསུམ་རྣམས་སྦྱོར་གཏོང་མཛད། ལྷ་སྡེ་མི་སྡེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་ཕྱག་ཕྱི་ལུགས་མཐུན་སྒྲུབ་ཅིང་། 2-293 གདན་ས་ཆེན་པོའི་སྤྱི་ནུས་ཁོ་ན་བྱེད། སྡེ་པ་དང་དཔོན་སྐྱ་གཞན་གྱིས་དམག་ཁྲལ་ལས་གསུམ་མི་བསྐུལ་བར་སྤྱི་མཆོད་དུ་བཞུགས་པ་ཆོག་པའི་ཞབས་ཏོག་ཕུལ། སྟོབས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བའི་རྒྱལ་ པོ་རིན་དཔུང་པ་དཔོན་བློན་ལ་སོགས་པ་ཐུགས་དགོངས་རྣམ་པར་དཀར་བའི་སྡེ་སྲིད་གཞན་ནས་ཀྱང་དེ་ཉིད་བརྟན་པའི་མཐུན་རྐྱེན་འབའ་ཞིག་མཛད་པ་ལ་བརྟེན། དུས་ཕྱིས་ཀྱི་ཞལ་ངོ་ཁྲི་ཐོག་ཏུ་ བཞུགས་པ་ལ། བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་སྐུའི་རིང་རང་གདན་ས་མངའ་ཐང་ཆེ་བ་ཡིན་ཞེས་གཟུ་བོར་གནས་པ་རྣམས་སྒྲོག་པར་བྱེད་དོ། །སྟོན་སྣར་ཐར་དུ་སྤྱན་དྲངས་ནས། བྱང་ཕྱོགས་ཁ་བའི་སྨན་ལྗོངས་ ཀུ་མུ་ཏ་རྣམ་པར་བཞད་པའི་ཚལ་དུ། ཀུན་མཁྱེན་ཐུབ་པ་མཆོག་གི་བསྟན་པའི་ཉིང་ཁུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གཉིས་ཀྱི་ཉམས་ལེན་རྒྱས་པར་མཛད་པ་དཔལ་ལྡན་མར་མེ་མཛད། དེའི་སྲས་ཀྱི་ཐུ་ བོ་འབྲོམ་སྟོན་རྒྱལ་བའི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་གསུང་གི་བདུད་རྩི་བབས་པ་༼གཏུམ༽རྟུམ་སྟོན་བློ་གྲོས་གྲགས་ལ་སོགས་པ་མཁས་ཤིང་གྲུབ་པ་བརྙེས་པའི་སྐྱེས་བུ་བརྒྱུད་མར་བྱོན་པའི་ཆོས་ཀྱི་གདན་ཁྲི་མཐོན་པོ་ ལ་ཞབས་སེན་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ཉེ་བར་བཀོད་ནས་ཁམས་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་མངའ་གསོལ་ལོ། །དེའི་དུས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོས་ཡས་བཀའ་སྩལ་བའི་ཚུལ་དུ་བཀའ་དྲིན་ཆེ་བའི་དབང་དང་། བསྔོ་བའི་ཡོན་བཤད་པ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་ཆད་མཁས་པ་གཞན་གྱི་རྣ་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་མ་གྱུར་པའི་བཀོད་པའི་འོད་ཟེར་དུ་མ་བཀྱེ་བ། 2-294 མཐོ་རིས་ཀྱི་མགོན་པོའི་ལག་སོར་ལས་འོང་པའི་ལྷའི་མེ་ཏོག་མནྡྲ་རྭ་བའི་ཕྲེང་བ་དུ་མ་སྐབས་གསུམ་པའི་ལམ་ནས་གཏོར་ཏེ་མངོན་པར་མཆོད་དོ། །དེ་ནས་ཆོས་གྲྭ་དེར་མཁྱེན་བརྩེའི་མངའ་བདག་ སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་པས་གཙོ་མཛད། སྡེ་སྣོད་འཛིན་པ་བརྒྱ་ཕྲག་དུ་མ་ལ་སློབ་དཔོན་ཆེ
【現代漢語翻譯】 賜予了諸如口訣等深廣的法教。遣返了那些向中國進貢的人員。夏季時節,爲了與上師穆斯巴大師(Müspa Chenpo, महान गुरु मुसपा,Mahān Guru Müspa,偉大的穆斯巴大師)一同接受供養,前往圖丹揚巴堅(Thupten Yangpachen,थुप्टेन यांगपाचेन,Thupten Yangpachen,圖丹揚巴堅)聽受了各種法教。大士為常住的師徒們舉行了法會,父子二人多次授予沙彌戒和比丘戒。 之後,迎請至森格澤(Sengge Tser,सिंह त्सेर,Simha Tser,獅子頂)。向施主父子賜予了許多殊勝的佛法。人王(Miwang,मानव राजा,Mānava Rājā,人類之王)及大臣們以極大的虔誠,將屬於大寺的米欽(Michen,मिचेन,Micen,大人物)、宗喀(Zongkya,जोंगक्या,Jongkyā,宗喀)、百戶長、十戶長、四個工作組和三個糧倉都進行了分配。所有僧俗民眾都按照規矩侍奉大士,只做大寺的事務。施主和宗喀等其他官員不徵收軍稅和勞役,而是作為公共供養,允許提供服務。如同轉輪王般強大的仁邦巴(Rinpungpa,रिन्पुंगपा,Rimpungpa,仁邦巴)及其大臣等心懷善念的執政者也僅僅是為鞏固這一局面提供便利。因此,後來的執政者赤托(Khithok,खिथोक,Khithok,赤托)在位時,公正的人們都說大士在世時,寺院的勢力最為強大。秋季時節,迎請至納塘(Narthang,नार्थंग,Nārthang,納塘),在北方雪域的藥洲,那盛開著白蓮花的花園裡,瑪爾麥澤(Marmeze,मारमेज़,Mārmeze,瑪爾麥澤)尊者廣弘了精通一切的釋迦牟尼佛的教義精髓——菩提心的兩種修持。他的主要弟子仲敦巴(Dromtönpa,ड्रोम्तोंपा,Dromtönpa,仲敦巴)所傳出的甘露妙語,以及杜敦巴·洛哲扎巴(Dutum Tönpa Lodrö Drakpa,दुतुम तोंपा लोद्रो द्रक्पा,Dutum Tompa Lodro Drakpa,杜敦巴·洛哲扎巴)等眾多精通且證悟的賢士,將法座高高樹立,如君王般蒞臨,被擁立為三界之法王。 當時,大士以訓誡的方式,講述了恩德深重的灌頂和迴向的功德等,這些都是前所未有的,其他智者都未曾聽聞過的,散發著光芒。如同從天界之主的指尖灑落的曼陀羅花(藏文:མནྡྲ་རྭ་བ,梵文天城體:मन्द्रा रवा,梵文羅馬擬音:Mandrā rava,漢語字面意思:悅意之音)一般,在三界之中散佈,以示供養。之後,在那個佛學院裡,以智慧和慈悲的主人索南堅贊(Sönam Gyaltsen,सोनम ग्याल्त्सेन,Sonam Gyaltsen,索南堅贊)為首,數百名三藏法師擔任導師。
【English Translation】 He bestowed numerous profound and extensive Dharma teachings, such as oral instructions. He sent back those who were offering tributes to China. In the summer, to jointly receive offerings with the esteemed Müspa Chenpo (Great Guru Müspa), he went to Thupten Yangpachen and listened to various Dharma teachings. The great being held Dharma assemblies for the resident teachers and students, and the father and son bestowed novice and full ordination vows multiple times. After that, he was invited to Sengge Tser. He bestowed many precious Dharma teachings upon the patron father and son. The king of men (Miwang) and his ministers, with great devotion, allocated the Michen (great person), Zongkya, centurions, decurions, four working groups, and three granaries belonging to the great monastery. All the monastic and lay people respectfully served the great being and only did the affairs of the great monastery. The patron and other officials such as Zongkya did not collect military taxes or labor, but rather provided services as public offerings. Relying on the fact that powerful rulers like Rinpungpa and his ministers, with pure intentions, only provided facilities to consolidate this situation, impartial people said that during the time of the great being, the monastery's power was greatest when the later ruler Khithok was in power. In the autumn, he was invited to Narthang, in the medicinal land of the northern snowy region, in the garden where white lotuses bloom, the venerable Marmeze extensively propagated the essence of the teachings of the all-knowing Shakyamuni Buddha—the two practices of Bodhicitta. The nectar-like words spoken by his main disciple Dromtönpa, and Dutum Tönpa Lodrö Drakpa and many other learned and accomplished sages, erected the Dharma throne high, approached like a king, and were enthroned as the Dharma king of the three realms. At that time, the great being, in the manner of instruction, spoke of the merits of the deeply kind empowerments and dedications, which were unprecedented and unheard of by other wise men, radiating light. Like a garland of Mandarava flowers (藏文:མནྡྲ་རྭ་བ,梵文天城體:मन्द्रा रवा,梵文羅馬擬音:Mandrā rava,漢語字面意思:悅意之音) falling from the fingers of the lord of the heavens, they were scattered in the three realms to show offering. After that, in that Buddhist college, with Sönam Gyaltsen, the master of wisdom and compassion, as the leader, hundreds of Tripitaka masters served as teachers.
ན་པོ་ཨ་བྷ་ཡས་བཀྲལ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱ་མཚོ་ལ་སོགས་པའི་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ ཆེ་བའི་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྐོར། སླར་གདན་སར་ཕེབས་ནས་དགུན་ཆོས་དང་། དུས་རིམ་ཆེན་མོ་མཛད། གཏིང་སྐྱེས་པ་ཡུམ་སྲས་ཀྱིས་གདན་དྲངས་ཏེ། ཞག་གྲངས་ཁ་ཡར་བཞུགས་ནས་ དབང་བཀའ་རྗེས་གནང་འགའ་ཞིག་གནང་ངོ་། །ཉི་སྒྲོལ་བྱེད་ཅེས་པ་ཤིང་ཕོ་སྤྲེའུ་ལོ། རྗེ་བཙུན་དམ་པ་མུས་པ་ཆེན་པོའི་བཀས་བསྐུལ་ནས་ཨེ་ཝྃ་དུ་ཕེབས། སྐུའི་གཅུང་ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་དུ་མའི་ མཛོད་འཛིན་པ་ཚེ་བརྟན་ནམ་མཁའ་འདོད་གྲུབ་པས་གཙོ་མཛད། ཕྱོགས་རིས་ཀྱི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་སྡེ་སྣོད་འཛིན་པ་དུ་མ་དང་བཅས་པའི་ཚོགས་པ་བཞི་བརྒྱ་ལྷག་ཙམ་ལ་སྔ་དྲོ་ཚུལ་བཞི་རྒྱས་ པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་རྩ་རྒྱུད་བརྟག་གཉིས་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ་གོང་མའི་མཆན་བུ་དང་རྣམ་བཤད་ཉི་འོད་ཀྱི་སྟེང་ནས་བཤད་པ་མཐའ་སྤྱོད་དང་བཅས་པ། ཕྱི་དྲོ་གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེའི་ཉམས་ལེན་གྱི་གནད་ཟབ་མོ་ཚད་མ་བཞིས་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བའི་ཡིག་ཆ་རྣམས་དང་བཅས་པ། 2-295 སྲོད་ལ་ཟུར་བཀའ་བཅུ་ཕྲག་ལྷག་གཅིག བྱིན་རླབས་དང་རྗེས་གནང་དུ་མ། བདག་ཅག་འགའ་ཞིག་ལ་སྒྲའི་བསྟན་བཅོས་ཀ་ལཱ་པའི་མིང་ལོ་ཡན་གྱི་ས་རིས་དང་མེ་ལོང་དང་། འགྲེལ་ལ་སོགས་ཐ་ སྙད་སྐོར་གྱི་ཕྱག་ཁྲིད། བདེ་མཆོག་རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་བཤད་པ་སྔགས་བཏུའི་ལག་ལེན་བྱིན་རླབས་དང་བཅས་པ། ཡུམ་ལ་བརྟན་པའི་རྩ་དབུ་མ་སོགས་སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་གདམ་པ་ཟབ་ལ་མང་བ། འཇིགས་བྱེད་ རྟོག་བདུན་དང་རྟོག་གསུམ་གྱི་བཤད་པ། སྔགས་བཏུ་དང་འཁོར་ལོ་རྣམས་ཀྱི་ལག་ལེན། དགེ་བཤེས་རགས་རིམ་འགའ་ལ་ལམ་འབྲས་དང་འབྲེལ་བའི་དབང་བྱིན་རླབས། སྒྲུབ་པའི་ལུང་སྦྱིན་པ་ཡན་ཆོད་ཡོངས་སུ་ རྫོགས་པ། རབ་བྱུང་བསྙེན་རྫོགས་པ་བརྒྱ་ལྷག་ཙམ་ལ་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་དབང་དུ་བྱས་པའི་སྡོམ་པ། རྒྱུ་འགུལ་པཎ་ཆེན་གྱི་གསུང་འབུམ། མཁན་ཆེན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གསུང་རབ་དུ་མའི་ལུང་དང་ བཅས་པ་ཉིན་མཚན་ཁོར་ཡུག་དུ་ཐུགས་སྐྱོ་དུབ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པར་དགེས་སྤྲོ་དང་བཅས་ཏེ་གནང་། ས་ག་ཟླ་བའི་ཡར་ཚེ་གཅིག་ལ་བདག་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་ནམ་མཁའ་འདོད་༼དོན༽གྲུབ་པའི་ཞལ་ སྔ་ནས། ལུང་རིག་སྨྲ་བའི་ཁྱུ་མཆོག་ལྕགས་ཐང་རབ་འབྱམས་པས་གཙོ་མཛད། ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བྱིས་པ་འཇུག་པའི་དབང་བདུན། 2-296 དབང་གོང་མ་དང་བཅས་པ། རགས་བསྡུས་བཞི་བཅུ་ཞེ་ལྔ་ལ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བདག་པོ་ཆེན་པོའི་དབང་གནང་། ཐུན་མཚམས་རྣམས་སུ་དཔེ་ཁང་ནས། རྒྱ་དཔེ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ནས་གཟིགས་རྟོག་ཞིབ་ཏུ་ མཛད། སྐབས་ཞིག་ཏུ་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པའི་རྗེ་ལོ་ཆེན་གྱི་བསྟོད་པ་དེ་སྒྲ་དོན་དང་མཐུན་པ
【現代漢語翻譯】 他(尊者)宣講了以阿瓦雅(Abhaya)所著的《成就法海》等深廣的殊勝佛法*輪。之後返回寺院,舉行冬季法會和大型時輪金剛法會。應邀前往定結巴(Gting skyes pa)的永色(Yum sras),在那裡住了數日,給予了一些灌頂、傳承和隨許。名為『尼珠杰』(Nyisgrol byed)的木猴年,應杰尊丹巴·穆斯巴欽波(rJe btsun dam pa mus pa chen po)的勸請,前往埃旺寺(E-wam)。由他的弟弟,持有無量功德寶藏的持藏者策堅南喀多珠(Tshe brtan nam mkha' 'dod grub)主持,為包括四百多位不分教派的善知識和持藏者在內的僧眾,于上午詳細講解了以四種次第為先導的根本續部《集密根本續》(rtsa rgyud brtag gnyis),並結合杰尊薩迦巴(rJe btsun sa skya pa)上師的註釋和《光明釋》(rnam bshad nyi 'od)進行講解,內容詳盡。下午則結合四量(tshad ma bzhi)講解了口傳心要的甚深修持要點,以及相關文獻。 晚上則講授了十幾個額外的口訣(zur bka' bcu phrag lhag gcig),並給予了許多加持和隨許。我們中的一些人得到了關於聲明論著《卡拉巴》(ka la pa)的名稱、詞性、詞根、詞綴、變格等方面的指導,以及關於鏡子和註釋等術語的指導。還給予了《勝樂根本續》(bde mchog rtsa rgyud)的講解,以及密咒總集的實修加持。關於依于佛母的根本中脈等口耳傳承的甚深而眾多的訣竅,以及《怖畏金剛七次第生起法》('jigs byed rtog bdun)和《怖畏金剛三次第生起法》(rtog gsum)的講解,以及密咒總集和輪涅的實修。對於一些格西(dge bshes)給予了與道果(lam 'bras)相關的灌頂和加持,以及直至修法的傳承。為一百多位比丘(rab byung bsnyen rdzogs pa)授予了決定生起的誓言。還給予了嘉瓦班欽(rgyu 'gul paN chen)的著作集,以及堪欽·塔姆杰欽波(mkhan chen thams cad mkhyen pa)的眾多著作的傳承,日夜不停,不辭辛勞,充滿喜悅地進行。在薩嘎達瓦(sa ga zla ba)的初一,從巴欽仁波切·南喀多珠(bDag chen rin po che nam mkha' 'dod[don] grub)處,由精通經論的傑出學者嘉塘饒絳巴(lcags thang rab 'byams pa)主持,為所有僧眾給予了至高無上的第一佛陀——吉祥時輪金剛的七種童子灌頂(byis pa 'jug pa'i dbang bdun),以及上部灌頂。 還給予了四十五種略攝灌頂(rags bsdus bzhi bcu zhe lnga)的金剛上師大灌頂。在休息期間,從圖書館取出印度梵文經典進行仔細研究。有時還會唱誦自己創作的《杰·洛欽贊》(rje lo chen gyi bstod pa),音韻和意義都非常和諧。
【English Translation】 He (the尊者) expounded the profound and extensive sacred Dharma wheel, including the 'Ocean of Accomplishment Methods' composed by Abhaya. Afterwards, he returned to the monastery and held the Winter Dharma Assembly and the grand Kalachakra Dharma Assembly. Invited to Gting skyes pa's Yum sras, he stayed there for several days, bestowing some initiations, transmissions, and subsequent permissions. In the Wood Monkey year called 'Nyisgrol byed,' upon the urging of Jetsun Dampa Muspa Chenpo, he went to E-wam Monastery. Hosted by his younger brother, the treasure holder of immeasurable merits, Tsheten Namkha Dodrub, he extensively explained the root tantra 'Compendium of Ascertainments' (rtsa rgyud brtag gnyis), preceded by the fourfold order, to a sangha of over four hundred non-sectarian virtuous friends and treasure holders, in conjunction with the commentaries of Jetsun Sakyapa and the 'Light Commentary' (rnam bshad nyi 'od). In the afternoon, he explained the profound essential points of the oral transmission's practice, along with related documents, based on the four valid cognitions (tshad ma bzhi). In the evening, he taught over a dozen additional pith instructions (zur bka' bcu phrag lhag gcig) and bestowed many blessings and subsequent permissions. Some of us received guidance on the names, genders, roots, suffixes, and inflections of the grammar treatise 'Kalapa,' as well as guidance on terms such as mirrors and commentaries. He also gave explanations of the 'Hevajra Root Tantra' (bde mchog rtsa rgyud), along with the practice blessings of the Compendium of Mantras. Regarding the profound and numerous key points of the oral transmission, such as the root central channel based on the Mother, as well as explanations of the 'Vajrabhairava Seven Stages of Generation' ('jigs byed rtog bdun) and the 'Vajrabhairava Three Stages of Generation' (rtog gsum), and the practice of the Compendium of Mantras and mandalas. For some Geshes, he bestowed initiations and blessings related to the Path and Result (lam 'bras), as well as the transmission up to the practice. He conferred the vows of definite emergence upon over a hundred fully ordained monks (rab byung bsnyen rdzogs pa). He also gave the transmission of the collected works of Gyawa Panchen (rgyu 'gul paN chen), as well as the transmission of numerous works of Khenchen Thamche Khyenpa, tirelessly and joyfully, day and night. On the first day of Saga Dawa, from Bachhen Rinpoche Namkha Dod[don] grub, presided over by the eminent scholar of scripture and reasoning, Chatang Rabjampa, he bestowed upon all the sangha the seven child initiations (byis pa 'jug pa'i dbang bdun) of the supreme first Buddha—Glorious Kalachakra, as well as the upper initiations. He also bestowed the great Vajra Master initiation of the forty-five condensed initiations (rags bsdus bzhi bcu zhe lnga). During the breaks, he took out Indian Sanskrit scriptures from the library for careful study. Sometimes he would chant his own composition, the 'Praise of Je Lotsawa' (rje lo chen gyi bstod pa), with harmonious sounds and meanings.
ར་ལེགས་སྦྱར་གྱི་སྐད་དུ་བསྒྱུར་ནས། སྡེབ་སྦྱོར་གྱི་པྲསྟཱ་ར་བཀོད་པས། ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་དཀར་ པོ་འདབ་མ་བཞི་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་མངོན་པར་གཏོར་ཏེ་ས་རིས་མཛད་པའི་གཎྜིའི་སྟེང་དུ་མང་དུ་བབས་པས། བསྟོད་པ་དེ་ལ་ལྷ་རྫས་ཨུཏྤལ་དཀར་པོའི་ཆར་འབེབས་ཅེས་བཏགས། དེ་དུས་ཐུགས་དམ་གྱི་ སྐབས་ཞིག་ལ་གཟིགས་སྣང་ཁྱད་པར་ཅན་འགའ་ཞིག་བྱུང་བའི་བཀོད་པའི་བྲིས་སྐུ་ཡོད་ཅེས་གླེང་ངོ་། །དེ་དག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས། སྲས་བཅས་རྒྱལ་བའི་མཁྱེན་བརྩེའི་ཕྲིན་ལས་ཀུན། །ལེགས་བསྡུས་ཀུན་དགའ་འདྲེན་ པ་བཟང་པོའི་སྲོལ། །རྩོད་བྲལ་མཁས་པའི་མདུན་སར་སྨྲ་བ་ལ། །འཇིགས་མེད་སྤོབས་པ་བརྙེས་པ་ཁྱོད་གཅིག་པུ། །འཇམ་མགོན་གཉིས་པའི་མཁྱེན་བརྩེའི་ཟློས་གར་གྱིས། །ཨེ་མ་འཛམ་གླིང་ས་འདི་སྐལ་བཟང་ན། ། ངེས་པར་འདུན་པའི་བརྒྱ་བྱིན་ལག་པ་ཡིས། །གསུམ་རྩེན་འདུན་པས་མེ་ཏོག་མ་གཏོར་རམ། །ལེགས་བཤད་གཏམ་གྱིས་བློ་གསལ་མགུ་བསྐྱེད་ཅིང་། །སྙན་གྲགས་ཕོ་ཉ་སྲིད་རྩེར་གཏོང་མཁས་པའི། །རྗེ་བཙུན་འདི་ལ་ལྷ་བརྒྱས་འདུ་བྱེད་ན། ། 2-297 ཤེས་ལྡན་སུ་ཞིག་གུས་པ་ལྷུར་མི་བྱེད། ། དེ་ནས་ས་གའི་སྒྲུབ་མཆོད་མཛད་ནས་གདན་ས་ཆེན་པོར་ཕེབས། སེང་གེ་སྡེ་པས་ལྷ་རྩེ་རྫོང་དུ་སྤྱན་དྲངས་ནས་ཚེ་དབང་བརྒྱ་ཚར་གནང་། གྲུབ་ཆེན་ ག་ཡ་དྷ་རའི་སྒྲུབ་ཕུག་ཏུ་ཕེབས་ནས་མཆོད་པ་དང་སྨོན་ལམ་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཛད། ཡར་ལམ་མང་མཁར་མུ་གུ་ལུང་དུ་ཕེབས་ནས་ཞག་གཅིག་བཞུགས། རྗེ་འབྲོག་མི་ལོ་ཙཱ་བའི་སྐུ་འདྲ་ལ་ ན་བཟའ་དང་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཕུལ། གཟིམས་ཁང་ལ་རྒྱལ་མཚན་བཙུགས། སྨོན་ལམ་རྒྱ་ཆེན་པོ་གནང་། གདན་སར་ཕེབས་ནས་དབྱར་ཆོས་མཛད། ལུགས་གཉིས་ལ་མཁྱེན་པའི་སྤྱན་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་མིའི་དབང་ ཕྱུག་དམ་པ་ཟིལ་གནོན་རྡོ་རྗེས་གཞིས་ཀ་བསམ་གྲུབ་རྩེར་སྤྱན་དྲངས་ནས། གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམར་པོ་ལྷ་ལྔའི་དབང་དང་། ཆོས་སྐྱོང་ཆེ་ཆུང་གི་རྗེས་གནང་ལ་སོགས་པ་གསན། དེ་ནས་རྩེ་གདོང་དུ་ ཕེབས་མཚམས། རྗེ་བཙུན་དམ་པ་མུས་པ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པའི་ཁ་སྐད་བྱུང་། དེ་མ་ཐག་ཏུ་མུས་ལ་བཏེག་པས། གཞན་དོན་ལ་དགོངས་ནས་ཞག་བདུན་འདས་པ་ཚེས་བཅུ་བདུན་གྱི་ ཉིན་དགོན་པར་ཕེབས། ཟླ་བ་གཅིག་གི་བར་དུ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་སྤྱོད་པའི་རྡོ་རྗེའི་ལུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་མཆོད་དང་། བདེ་མཆོག་རྒྱུད་ནས་བཤད་པའི་བླ་མ་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་མཛད། དགོངས་རྫོགས་དངོས་གཞིའི་ཚོགས་དབུ་ལ་ཕེབས། 2-298 བདག་ཉིད་ཆེན་པོས་ཀྱང་མང་ཇ་འབུལ་འགྱེད་སོགས་གྱ་ནོམ་པ་མཛད། ཟླ་བ་གཅིག་ནས་སྐུ་གདུང་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སྐུ་དཀྱིལ་ལ་བརྟེན་པའི་ཐུགས་དམ་གསལ་འདེབས་ཕུལ། གཞན་ཕན་བདུད་རྩི་ནས་བཤད་ པའི་ཆོ་གས་སྦྱིན་སྲེག་འབུལ་བའི་ཆོ་ག་མཛད། གདུང་རུས་ཕལ་ཆེར
【現代漢語翻譯】 將它翻譯成梵文,並安排韻律結構。諸神用四瓣白花的集合來大量傾灑,並在用泥土製作的壇場上降下,因此,這個讚美詩被命名為『天神降下白蓮之雨』。據說,在那個時候,在一次三昧耶(誓言,梵文:Samaya)的場合中,出現了一些特殊的景象,並有對其描述的畫像。對於這些,有這樣的說法: 『諸佛菩薩的智慧與慈悲的事業,/ 善於彙集,帶來喜悅,是美好的引導之傳統。/ 在無諍辯的智者面前演說,/ 唯有你獲得了無畏的勇氣。/ 憑藉文殊菩薩第二的智慧與慈悲的舞蹈,/ 唉呀!這個贍部洲是多麼幸運啊!/ 難道不是帝釋天(梵文:Śakra,意思是『能者』)以渴望的雙手,/ 從三十三天(梵文:Trayastriṃśa)渴望地撒下鮮花嗎?/ 以善說之語使聰慧者歡喜,/ 擅長將美名的使者送至有頂天(梵文:Bhavāgra)。/ 如果諸神都聚集在這位至尊者面前,/ 那麼有識之士誰會不竭盡全力地恭敬呢?』 之後,他舉行了薩迦(藏文:ས་ག་)的供養法會,然後前往大寺院。僧格德巴(藏文:སེང་གེ་སྡེ་པ་)邀請他到拉孜宗(藏文:ལྷ་རྩེ་རྫོང་),並賜予了百次長壽灌頂。他前往大成就者嘎雅達拉(梵文:Gayadhara)的修行山洞,進行了盛大的供養和祈願。在返回的路上,他在芒喀穆古隆(藏文:མང་མཁར་མུ་གུ་ལུང་)停留了一晚。他向覺阿·卓彌譯師(藏文:རྗེ་འབྲོག་མི་ལོ་ཙཱ་བ་)的雕像獻上了盛大的衣物和供養。他在寢宮豎立了勝幢,並進行了盛大的祈願。他回到寺院,舉行了夏季法會。憑藉對世俗和佛法都極為清晰的智慧之眼,人王丹巴孜農多杰(藏文:དམ་པ་ཟིལ་གནོན་རྡོ་རྗེས་)邀請他到吉卡桑珠孜(藏文:གཞིས་ཀ་བསམ་གྲུབ་རྩེར་),接受了紅閻摩敵五尊(梵文:Yamāntaka)的灌頂,以及大小護法的隨許等等。之後,當他到達澤東(藏文:རྩེ་གདོང་)時,傳來了至尊穆斯巴欽波(藏文:མུས་པ་ཆེན་པོ་)融入法界的訊息。他立即前往穆斯(藏文:མུས་),考慮到利他,在七天後的十七日到達寺院。在一個月的時間裡,他按照恰里亞金剛(梵文:Cakrasamvara,意思是『勝樂金剛』)的傳統,進行了勝樂輪(梵文:Cakrasamvara)的修行供養,以及從勝樂輪續(梵文:Cakrasamvara Tantra)中解釋的上師供養儀軌。他出席了圓寂儀式的開幕式。 偉大的施主也進行了豐盛的供茶和佈施等等。一個月后,他向珍貴的遺體獻上了基於身壇城的禪定啟示。他按照《利他甘露》(藏文:གཞན་ཕན་བདུད་རྩི་)中所述的儀軌,進行了火供的獻祭儀式。大部分的骨灰...
【English Translation】 Having translated it into Sanskrit and arranged the metrical structure, the gods showered down a great amount with a collection of four-petaled white flowers and landed on the Gaṇḍī (altar) made of earth, so that praise was named 'The Gods Showering a Rain of White Lotuses'. It is said that at that time, on one occasion of Samaya (vow, Sanskrit: Samaya), some special visions occurred, and there are paintings depicting them. Regarding these, it is said: 'The activities of wisdom and compassion of all Buddhas and Bodhisattvas, / Well-collected, bringing joy, is the tradition of good guidance. / Speaking in the presence of undisputed wise men, / You alone have gained fearless courage. / By the dance of wisdom and compassion of the second Mañjughoṣa, / Alas! How fortunate is this Jambudvipa! / Is it not Śakra (Sanskrit: Śakra, meaning 'capable') with longing hands, / Longingly scattering flowers from the Trayastriṃśa (Thirty-three Heavens)? / Delighting the intelligent with words of good exposition, / Skilled at sending the messenger of fame to Bhavāgra (Summit of Existence). / If the gods gather before this venerable one, / Who among the knowledgeable would not exert themselves to be respectful?' After that, he performed the Saga (Tibetan: ས་ག་) offering ceremony and then went to the great monastery. Sengge Depa (Tibetan: སེང་གེ་སྡེ་པ་) invited him to Lhatse Dzong (Tibetan: ལྷ་རྩེ་རྫོང་) and bestowed a hundred times of longevity empowerment. He went to the practice cave of the great accomplished Gayadhara (Sanskrit: Gayadhara) and performed great offerings and prayers. On the way back, he stayed one night in Mangkar Mugulung (Tibetan: མང་མཁར་མུ་གུ་ལུང་). He offered great clothes and offerings to the statue of Je Drokmi Lotsawa (Tibetan: རྗེ་འབྲོག་མི་ལོ་ཙཱ་བ་). He erected a victory banner in the bedroom and performed great prayers. He returned to the monastery and held the summer Dharma assembly. With the eyes of wisdom extremely clear on both secular and Dharma matters, the lord of men Dampa Zilnon Dorje (Tibetan: དམ་པ་ཟིལ་གནོན་རྡོ་རྗེས་) invited him to Jikha Samdrubtse (Tibetan: གཞིས་ཀ་བསམ་གྲུབ་རྩེར་) and received the empowerment of Red Yamāntaka (Sanskrit: Yamāntaka) with five deities, and the subsequent permissions of the great and small Dharma protectors, and so on. After that, when he arrived at Tsedong (Tibetan: རྩེ་གདོང་), news came that the venerable Muspa Chenpo (Tibetan: མུས་པ་ཆེན་པོ་) had merged into the Dharmadhatu. He immediately went to Mus (Tibetan: མུས་), and considering the benefit of others, arrived at the monastery on the seventeenth day after seven days. For a month, he performed the practice offering of Cakrasamvara (Sanskrit: Cakrasamvara, meaning 'Supreme Bliss') according to the tradition of the Vajra of Caryapa, and the Guru Puja ritual explained from the Cakrasamvara Tantra (Sanskrit: Cakrasamvara Tantra). He attended the opening ceremony of the actual completion of the passing away. The great benefactor also made abundant tea offerings and donations, and so on. After a month, he offered the meditation clarification based on the mandala of the body to the precious remains. He performed the fire offering ceremony according to the ritual described in 'Other-Benefit Nectar' (Tibetan: གཞན་ཕན་བདུད་རྩི་). Most of the ashes...
་རིང་བསྲེལ་གྱི་གོང་བུར་གྱུར་པ་ལ་མཆོད་པ་དང་སྨོན་ལམ་རྒྱ་ཆེན་པོ་གནང་སྟེ། རྗེ་བཙུན་མཆོག་གི་ཐུགས་དགོངས་ཡོངས་སུ་ རྫོགས་པར་མཛད་ཅིང་། དེ་ནས་ཀྱང་གང་དུ་བཞུགས་པར་ཟླ་དུས་ཀྱི་མཆོད་པ་མ་ཆག་པར་མཛད་དོ། །དེ་ནས་ཤྲཱི་ནཱ་ལེནྡར་ཆིབས་ཀྱི་ཁ་ལོ་སྒྱུར་ཏེ་ཚེས་དགུ་དེར་ཕེབས། དབྱར་ཆོས་ལ་གསུང་ ངག་རིན་པོ་ཆེ་ལམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའི་མན་ངག་དང་། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་དབང་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཅི་རིགས་པ་ཞིག་གནང་། ས་སྐྱོང་གི་ལོ་གསར་ནས་ཕྱོགས་ཀྱི་གདུལ་བྱ་སོ་སོའི་བསམ་ པ་དང་མཐུན་པར་གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེའི་ཉམས་ཁྲིད་དང་། ཚུལ་བཞི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་བཤད་པ་དང་། རབ་བྱུང་བསྙེན་རྫོགས་ལ་སོགས་པ་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ རྒྱུན་མི་ཆད་པར་སྐོར་ཞིང་ཁམས་ཕྱོགས་ལ་འབུལ་སྡུད་པ་རྣམས་རྫོང་བ་གནང་། མཚོ་ཁ་དགའ་ལྡན་རྩེར་དད་གུས་དང་ལྡན་པའི་བུ་སློབ་རྣམས་ལ་ཟབ་ལམ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་པའི་ཉམས་ཁྲིད་ལ་སོགས་པའི་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་དགའ་སྟོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྩལ་ཏེ། 2-299 འཕན་ཡུལ་ཕྱོགས་ཀྱི་གདུལ་བྱ་རྣམས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ལམ་ལ་བཀོད་དོ། །དེ་ནས་གཙང་ཕྱོགས་ལ་ཕེབས་ནས་དགེ་སྡིང་མགོན་ཁང་དུ་ཡུན་རིང་དུ་བཞུགས་ཏེ་ཐུགས་དམ་ཟབ་མོ་དང་ཆོས་སྐྱོང་གི་ གཏོར་འབུལ་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཛད། དེ་དུས་གཟིགས་སྣང་ངོ་མཚར་ཅན་འགའ་ཞིག་བྱུང་ནས། ཆོས་སྐྱོང་འཁོར་བཅས་ཀྱི་བསྟོད་པ་དང་། ལྷ་མོའི་བསྐང་གསོ་གཉིས་བརྩམས་པ་ཡིན་ཞེས་གླེང་། ཁྱི་ཕག་གཉིས་ནས་གཙོ་ ཆེར་གདན་ས་ཆེན་པོ་ཁོ་ནར་བཞུགས། གཉུག་མར་གནས་པའི་དགེ་འདུན་དང་ཕྱོགས་རིས་ཀྱི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་མ་ལ་ལོ་རེ་བཞིན་གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པའི་སྨིན་ གྲོལ་གྱི་ལམ་དུ་མ་དང་། རྒྱུད་ཀྱི་བཤད་པ་དང་། དབང་རྗེས་གནང་ལུང་མན་ངག་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་རྒྱུན་ལྡན་དུ་གནང་། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཆེན་པོ་དང་བློ་གསལ་དོན་གཉེར་ཅན་འགའ་ཞིག་ ལ་སོ་སོའི་འདོད་པ་དང་མཐུན་པར་སྒྲའི་བསྟན་བཅོས་ཀ་ཙན་གྱི་ས་རིས་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་ཁྲིད་གནང་། གློ་བོ་ནས་མཁན་ཆེན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཕྱག་ནས་རྒྱ་དཔེ་ཕུལ་ཏེ། གསར་དུ་སྒྱུར་ གཅིག་པའི་བཀས་གནང་ནས། སྐུ་གཟུགས་ཀྱི་ཕྱག་ཚད་ཀྱི་མདོ་དང་། ཡུལ་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་པཎྜི་ཏ་ཆོས་ཀྱི་ཉིན་བྱེད་ཀྱིས་མཛད་པའི་མགོན་པོ་ཕྱག་གཉིས་པའི་བསྟོད་པ་མེ་ཏོག་ཕྲེང་འཛིན་གྱི་སྡེབ་སྦྱོར་ཡོད་པ་ཞིག་རྣམས་གཞི་འགྱུར་དུ་མཛད། 2-300 སྐབས་འགར་སྒོ་རུམ་གཟིམས་ཁང་དུ་རིམ་གཉིས་ཟབ་མོའི་ཐུགས་དམ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བཞུགས་ཤིང་། ཐུན་མཚམས་སུ་གམླི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལའི་དྲུང་དུ་མཆོད་གཏོར་འབུལ་བ་དང་། དཔེ་ཁང་ཆེན་པོའི་ཕྱག་དཔེ་ རྣམས་ལ་གཟིགས་
【現代漢語翻譯】 為舍利靈塔廣作供養和祈願,使至尊上師的心願圓滿實現。此後,凡是上師駐錫之地,每月都會如期舉行供養法會。之後,上師啟程前往Śrī Nālandā(吉祥那爛陀寺),於九日抵達。在夏季法會上,傳授了包括果法在內的口訣教授,以及金剛鬘灌頂等各種法門。從薩迦歷新年開始,爲了滿足各地弟子的不同願望,傳授了口訣教授的實修指導,以及以四種次第為先導的續部講解,並持續不斷地轉動著包括出家受戒在內的深廣法輪,同時為康區信眾提供供養和佈施。在མཚོ་ཁ་དགའ་ལྡན་རྩེར་(措卡甘丹孜),向上師懷有虔誠之心的弟子們,賜予了甚深道金剛瑜伽六支合修的實修指導等殊勝佛法的盛宴, 使འཕན་ཡུལ་(安堅)地區的弟子們走上了徹底解脫的道路。之後,上師前往後藏地區,在དགེ་སྡིང་མགོན་ཁང་(格丁寺)長期駐錫,進行甚深禪修,並廣作護法朵瑪供養。據說當時出現了一些奇異的景象,於是上師創作了護法及其眷屬的讚頌文,以及吉祥天母的祈請文。從ཁྱི་ཕག་གཉིས་(西帕年)開始,上師主要駐錫于各大寺院。每年都為常住僧眾和各教派的傑出善知識們,持續不斷地傳授口訣教授等成熟解脫之道,以及續部講解、灌頂、隨許、傳承和口訣等不可思議的法門。對於一些偉大的善知識和聰慧的求法者,上師還根據他們的意願,傳授了包括梵文文法《卡拉巴》在內的指導。來自གློ་བོ་(洛扎)的堪布一切智,向上師獻上了梵文經典,並得到了翻譯的許可。於是,上師將身量經,以及東方班智達法增所著的《二臂怙主贊·妙花鬘》翻譯成了藏文。 有時,上師會在སྒོ་རུམ་གཟིམས་ཁང་(果讓寢宮)專注于甚深二次第的禪修,在禪修間隙,向上師在嘎瑪拉大黑天面前獻上朵瑪供養,並翻閱大經堂的經書。
【English Translation】 He made extensive offerings and prayers to the relics that had become a relic mound, fulfilling the wishes of the venerable master. Thereafter, wherever he resided, he made monthly offerings without fail. Then, he turned the reins of his journey towards Śrī Nālandā (Auspicious Nālandā), arriving there on the ninth. During the summer Dharma assembly, he bestowed various teachings, including the oral instructions of the precious teachings with the Path and its Fruit, and the Vajra Garland empowerment. From the Sa-skya New Year, in accordance with the thoughts of individual disciples from various regions, he gave practical instructions on the precious oral teachings, explanations of the tantras that precede the four modes, and continuously turned the wheel of profound and vast Dharma, including monastic ordination, and sent offerings and collections to the Kham region. At mtsho kha dga' ldan rtser (Mtsho kha dga' ldan rtser), he bestowed a great feast of holy Dharma, including practical instructions on the six-branched union of the profound path of Vajra Yoga, to the disciples who were filled with faith and devotion, leading the disciples of 'phan yul ( 'phan yul) region to the path of complete liberation. Then, he went to the Gtsang region and stayed for a long time at dge sding mgon khang (dge sding mgon khang), engaging in profound meditation and making extensive offerings of torma to the Dharma protectors. It is said that some amazing visions occurred at that time, and he composed the praise of the Dharma protectors and their retinue, and the fulfillment offering of Lhamo. From khyi phag gnyis (khyi phag gnyis), he mainly resided in the great monastic seats. Every year, he continuously bestowed inconceivable teachings on the path of maturation and liberation, such as the precious oral instructions, explanations of the tantras, empowerments, subsequent permissions, transmissions, and oral instructions, to the resident Sangha and the distinguished virtuous spiritual friends of various traditions. To some great virtuous spiritual friends and intelligent seekers, he gave practical instructions according to their individual desires, including the diagrams of the Sanskrit grammar Kātantra. The Khenchen Thams-cad mkhyen-pa (Omniscient Abbot) from Glo-bo offered Sanskrit texts from his hands, and he was granted permission to translate them anew. Thus, he translated the Sku gzugs kyi phya tshad kyi mdo (Sutra on the Measure of the Buddha's Body) and the eulogy to the Two-Armed Protector, composed by the eastern Indian Paṇḍita Chos kyi nyin byed (Dharmakirti), which had the composition of a garland of flowers. Sometimes, he would single-mindedly engage in profound meditation on the two stages in the Sgo rum Gzim khang (Sgo rum Gzim khang), and during the breaks between sessions, he would offer torma offerings to the Gmli Ma-hā-kā-la (Gmli Ma-hā-kā-la), and examine the texts in the great library.
རྟོགས་མཛད་པ་ལ་སོགས་པའི་སླད་དུ་སྐུ་མཚམས་པ་སྔ་ཕྱི་ལན་མང་དུ་མཛད། ཀུན་འཛིན་གྱི་ལོ་རྩེ་གདོང་དུ་ཕེབས་ནས་གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པའི། ཟབ་རྒྱས་ཀྱི་ ཆོས་དུ་མ་གནང་། སླར་གདན་ས་ཆེན་པོར་ཕེབས་ནས་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་དགའ་སྟོན་ཅི་རིགས་པར་སྩོལ་བར་མཛད། སྔ་གོང་ནས་མཁན་ཆེན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་ཡར་ཕྱོགས་སུ་ཧོར་ལ་སོགས་པའི་ཉེར་ འཚོ་མང་པོས་ཐུགས་སོད་མི་སོད་པའི་ལོ་རྒྱུས་དང་། ཡབ་སྲས་མཇལ་འདོད་པའི་བཀའ་ཤོག་ཡང་ཡང་བྱུང་བ་ལ་བརྟེན། ཐབས་ཀྱིས་གདན་འདྲེན་ཞུ་བར་ལན་ཁ་ཡར་གནང་། ཕེབས་པ་བརྩམས་པ་ན། ཡར་ ཕྱོགས་ཀྱི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་ཆོ་ངེ་དྲག་པོས་ས་ཕྱོགས་གཞན་དུ་མི་ཕེབས་པར་ཞུ་ཕུལ་ནས་ཕེབས་མ་ཐུབ། སླར་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཡར་ལ་སྤྱན་འདྲེན་ཞུ་བའི་བཀོད་པ་ཤར་ཏེ། བྲག་དཀར་ གདན་ས་པ་གདན་འདྲེན་ལ་གནང་བྱུང་ནས། ས་མོ་གླང་གི་ལོ་དཔོན་གཡོག་རགས་བསྡུས་མཛད་དེ་ཆག་བཏེག ལ་སྟོད་ལྷོར་ཕེབས་པ་ན། ལྷོ་པའི་བདག་པོ་ས་སྐྱོང་གུ་རུ་རཏྣ་བྷ་དྲྭ་ཞེས་བྱ་བས་ལྷུན་གྲུབ་རབ་བརྟན་དུ་སྤྱན་དྲངས་ནས་དབང་དང་བྱིན་རླབས་ཞུས། 2-301 ཙནྡན་ལས་གྲུབ་པའི་ལས་འབྲས་བརྒྱུད་པའི་སྐུ་ཚང་མས་ཐོག་དྲངས། བསྙེན་བཀུར་འབུལ་ནོད་ཆེས་ཆེ་བར་མཛད། དེ་ནས་དིང་རིར་ཕེབས་མཚམས། སྟོད་ན་ཧོར་འཇིགས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་འདུག་པའི་ཕོ་ཉ་བྱུང་ ནས། སྐུ་འཁོར་ཀུན་གྱིས་ཞུ་ཕུལ་ཏེ་ཕྱིར་ཕེབས། དིང་རིར་རྗེ་བཙུན་དམ་པ་རྒྱ་གར་གྱི་སྐུ་ལ་མཇལ་ཏེ་སྨོན་ལམ་དང་ཐུགས་བསྐྱེད་མཛད། རིམ་གྱིས་གདན་ས་ཆེན་པོར་ཕེབས། དབྱར་ཆོས་མཛད་ནས་ བྱས་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་བྲག་ཏུ་ཕེབས། སྐུ་འཁོར་ཉུང་ཤས་གཅིག་མཛད་ནས་ལོ་གཅིག་འཁྱུད་སྐོར་སྐུ་མཚམས་གནང་། དཔལ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ། བདེ་མཆོག་ནག་པོ་པ། རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ། ཆོས་སྐྱོང་ཆེ་ཆུང་། རྣམ་རྒྱལ་ འཇོམས། དམར་པོ་སྐོར་གསུམ། རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་བསྙེན་སྒྲུབ། ཁ་གསོའི་སྦྱིན་སྲེག་དང་བཅས་པ་མཛད། བར་སྐབས་ཞིག་ཏུ་སྐུ་ཁམས་ཅུང་ཟད་བསྙེལ་བ་ན། གནོད་སྦྱིན་ཞིག་ཀླག་ལྟར་བྱུང་། དཀའ་ཚེགས་ ཆེ་ཙམ་གྱི་ངོས་ནས་སེལ་ཡོད་ཅེས་གསུང་ཞེས་གླེང་། དེ་དུས་ཐུགས་དམ་གྱི་སྐབས་ཞིག་ལ། སྔོན་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེས་བཞེངས་པའི་མཆོད་རྟེན་ཞིག་ལ་དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱིས་ཞིག་གསོས་མཛད་དེ། བདག་ ཉིད་ཆེན་པོས་ཀྱང་ས་རྡོ་བསྐྱེད་པ་སོགས་མཛད་པས། ཉིན་གཅིག་སྐུ་འཁོར་རྣམས་ལ་ཁྱོད་ཚོས་ཨེ་མཐོང་། ཆོས་རྗེ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ་ཕེབས་འདུག་ཅེས་གསུང་ཞིང་། ནམ་མཁའ་ལ་གཟིགས་ནས་དད་གུས་ཀྱི་ཤུགས་དྲག་པོས་རྣམ་འགྱུར་མང་དུ་མཛད་ཀྱིན་འདུག 2-302 ཁོང་རྣམས་ཀྱིས་བལྟས་པས་ནམ་མཁའ་དྭངས་པ་ལ་འཇའ་འོད་ཟླུམ་པོའི་རི་མོ་ངོ་མཚར་ཅན་དུ་མ་འདུག གཞན་ནི་ཅི་ཡང་མ་མཐོང་དེ་བཞིན་ཞུས་པས།
【現代漢語翻譯】 爲了證悟等目的,他多次閉關修行。在昆津(Kunzin)的洛澤東(Lozedong),他給予了包括口傳心要(sung ngag rin po che)在內的諸多甚深廣大的佛法。 之後返回大寺,賜予各種如法的佛法盛宴。此前,一切智者堪布(khen chen tham che kyen pa)多次收到來自北方地區,如蒙古(Hor)等地供養者的信件,詢問是否接受供養,以及表達父子相見的願望。因此,他答應以方便法邀請他們前來。當他準備動身時,北方地區的弟子們強烈懇求他不要前往其他地方,但他未能成行。後來,再次出現迎請偉大的上師前往北方地區的安排,布拉卡(Brakar)寺的住持被指定負責迎請事宜。在土牛年,他帶領少量隨從啟程前往拉堆洛(Latö Lho)。拉堆洛的統治者,名為薩迦(Sakya)護法咕汝喇嘛(Guru Ratna Bhadra),在倫珠拉旦(Lhundrub Rabten)迎請了他,並接受了他的灌頂和加持。 首先是旃檀製成的,傳承自歷代上師的佛像,接受了極大的尊敬和供養。之後,當他到達定日(Dingri)時,有信使傳來訊息說,北方蒙古的威脅非常大。因此,在他的隨從的請求下,他返回了。在定日,他見到了至尊的印度聖像,並進行了祈禱和發願。逐漸地,他返回了大寺。在夏季法會之後,他前往嘉覺多杰扎(Kyagyur Dorje Drak)。他只帶了少數隨從,閉關修行了一年。他進行了吉祥喜金剛(dpal kye rdo rje,梵文:Hevajra)、勝樂金剛黑行派(bde mchog nag po pa,梵文:Krishna Heruka)、金剛橛(rdo rje phur pa,梵文:Vajrakila)、大小護法(chos skyong che chung)、尊勝佛母(rnam rgyal ljoms,梵文:Vijaya)、紅觀音三尊(dmar po skor gsum)、金剛亥母(rdo rje lha mo,梵文:Vajravarahi)等的修持,以及火供等供養。在一段時間裡,他的身體感到有些不適,一個夜叉(gnod sbyin)像瘟疫一樣降臨。據說,通過極大的努力才能消除它。那時,在一次禪修中,以前至尊仁波切(rje btsun rin po che)建造的一座佛塔,由僧人們進行了修復,偉大的上師也親自搬運泥土等。有一天,他對他的隨從說:『你們看到了嗎?薩迦班智達(chos rje sa skya paN+Di ta)來了。』他望著天空,以強烈的虔誠和恭敬,做出了許多表情。 他們抬頭看去,只見晴朗的天空中出現了奇妙的圓形彩虹光環。他們回答說沒有看到其他任何東西。
【English Translation】 For the purpose of realization and so on, he undertook retreats many times. In Lozedong of Kunzin, he bestowed many profound and extensive teachings, including the oral instructions (sung ngag rin po che). Afterwards, he returned to the great monastery and bestowed various appropriate feasts of the Dharma. Previously, the omniscient Khenchen (khen chen tham che kyen pa) had repeatedly received letters from benefactors in the northern regions, such as the Mongols (Hor), inquiring whether he would accept offerings and expressing their desire to meet him and his son. Therefore, he agreed to invite them through skillful means. When he was about to depart, the disciples in the northern regions strongly pleaded with him not to go elsewhere, but he was unable to go. Later, arrangements were made again to invite the great master to the northern regions, and the abbot of Brakar Monastery was assigned to handle the invitation. In the Earth Ox year, he set out for Latö Lho with a small number of attendants. The ruler of Latö Lho, named Sakya Protector Guru Ratna Bhadra, invited him to Lhundrub Rabten and received empowerments and blessings from him. First, the statues made of sandalwood, passed down from the lineage of previous masters, received great respect and offerings. Afterwards, when he arrived at Dingri, messengers brought news that the Mongol threat in the north was very great. Therefore, at the request of his attendants, he returned. In Dingri, he met the sacred image of the Indian Jetsun (rje btsun) and made prayers and aspirations. Gradually, he returned to the great monastery. After the summer Dharma assembly, he went to Kyagyur Dorje Drak. He took only a few attendants and spent a year in retreat. He practiced the sadhanas of glorious Hevajra (dpal kye rdo rje,藏文,梵文:Hevajra), Krishna Heruka (bde mchog nag po pa,梵文:Krishna Heruka), Vajrakila (rdo rje phur pa,藏文,梵文:Vajrakila), the great and small protectors (chos skyong che chung), Vijaya (rnam rgyal ljoms,藏文,梵文:Vijaya), the three red deities (dmar po skor gsum), Vajravarahi (rdo rje lha mo,藏文,梵文:Vajravarahi), and so on, as well as offering fire pujas. For a period of time, his health was somewhat unwell, and a yaksha (gnod sbyin) came like a plague. It is said that it could only be eliminated through great effort. At that time, during a meditation session, a stupa that Jetsun Rinpoche (rje btsun rin po che) had previously built was being repaired by the monks, and the great master himself was also carrying earth and stones. One day, he said to his attendants, 'Do you see? Sakya Pandita (chos rje sa skya paN+Di ta) has come.' He looked at the sky with intense devotion and reverence, making many expressions. They looked up and saw only a wondrous circular rainbow halo in the clear sky. They replied that they saw nothing else.
སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱོང་བའི་ཐབས་ལ་འབད་པ་ ཐོན་ཅེས་གསུང་ངོ་། །ཞེས་དེ་དུས་ཞབས་དྲུང་ན་གནས་པའི་སྐུ་འཁོར་རྣམས་ལས་ཐོས་སོ། །དེ་ནས་སྟག་ལོ་དབྱར་སོས་སྐུ་མཚམས་གྲོལ་ནས། གདན་ས་པ་རྣམས་ཀྱི་དགའ་སྤྲོ་ཆེན་པོས་བསུ་བའི་བཀོད་ པ་དུ་མ་དང་བཅས་ཏེ་སྤྱན་དྲངས། ཕུར་སྒྲུབ་དང་དབྱར་ཆོས་ལ་སོགས་པ་མཛད། གདུང་བརྒྱུད་རིན་པོ་ཆེ་སྐུ་མཆེད་དང་། དྲི་མ་མེད་པའི་གཞུང་ལུགས་རབ་འབྱམས་སྨྲ་བའི་དབང་པོ་སློབ་དཔོན་བཀྲ་ ཤིས་བརྟན་པ་དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱིས་གཙོ་མཛད། གཞི་བྱེས་ཀྱི་དོན་གཉེར་རྣམས་ལ་གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྐོར། སྟོན་བདག་གིས་ཀྱང་ཞབས་དྲུང་དུ་སླེབ་ སྟེ་དུས་འཁོར་རྒྱུད་འགྲེལ་གྱི་བཤད་པ་དང་། སྦྱོར་དྲུག་གི་ཁྲིད་བཀའ་ལ་སོགས་པ་འགའ་ཞིག་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ཐོག་མར་འཇིགས་བྱེད་བཅུ་བདུན་མ། ཞེ་དགུ་མ། གཤིན་རྗེ་གདོང་དྲུག་རྣམས་ཀྱི་དབང་ བཀའ་དང་། མགོན་པོའི་ཆོས་སྐོར་འགའ་ཞིག གུར་སཾ་གྱི་མཆན་བུ་སོགས་ལུང་གི་ཚོགས་ཁ་ཡར་འཆག་མེད་རྣམས་ཀྱི་ཁ་གསོ་དང་བཅས་པ་གནང་། དགུན་ཆོས་དང་དུས་རིམ་ཆེན་མོ་མཛད། ལྕགས་ཡོས་ཀྱི་ལོ་ཚེས་ནས་ཚོགས་ཆེན་ལ་གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེ་ཆ་ལག་ཕྲ་མོ་དང་བཅས་པ་དང་། 2-303 དོན་གཉེར་གྱི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བཞི་བཅུ་ཙམ་ལ་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་འགྲེལ་ཆེན་པོའི་བཤད་པ། ལྔ་བསྡུས་སྒྲ་གཅན་གཟའ་ལྔ་དུས་སྦྱོར་དང་བཅས་པའི་ས་ རིས་རྣམས་གནང་། རྒྱུད་འགྲེལ་གྲོལ་ནས། ནག་པས་ཉ་བའི་ཚེས་བཅུ་བཞིའི་ཉིན་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་བཞེངས་ནས། གདུང་བརྒྱུད་རིན་པོ་ཆེ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་བཀྲ་ཤིས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་ བཟང་པོ་པས་གཙོ་མཛད། དགེ་འདུན་ཉིས་བརྒྱ་ལྷག་ཙམ་ཅིག་ལ་རྭ་འབྲོ་ས་གསུམ་གྱི་ཕྱག་ལེན་གཅིག་ཏུ་བྱས་པའི་དབང་བདུན། ངེས་དོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་གོང་མ་དང་བཅས་པ། ཉའི་ཉིན་ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བདག་པོའི་དབང་རྣམས་གསན་པར་གནང་ཞིང་། རྫོགས་རིམ་གྱི་རྟོག་པ་དོན་དུ་གཉེར་བ་རྣམས་ལ་ཟབ་ལམ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་པའི་ཉམས་ཁྲིད་རིགས་ལྡན་བརྒྱུད་ པའི་ཕྱག་ལེན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གནང་སྟེ། ངེས་དོན་གྱི་བསྟན་པ་ཉིན་མོའི་དཔལ་ལ་འགྲན་པ་བཞིན་དུ་མཛད་དོ།། །། དེ་ཡང་ཇི་སྐད་དུ། འདི་ནི་དཔལ་ལྡན་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལྷ་ཡི་ མཆོག་གིས་བརྒྱུད་པ་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་རིགས་ལྡན་ཏེ། །རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་བྱིན་ནས་མཐའ་དག་ཐུབ་པའི་རིགས་རྣམས་དག་ནི་རིགས་གཅིག་དག་ཏུ་བྱེད་པར་འགྱུར། །ཡང་དག་ཐེག་པར་མངོན་འཛེགས་ལྷ་མིན་རིགས་ལ་འཇིགས་སྟེར་དཔལ་ལྡན་གྲགས་པ་ཕྱག་ན་མདུང་ཐུང་ཅན། ། 2-304 སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཐར་
【現代漢語翻譯】 努力于凈化罪障的方法,頓杰這樣說道。當時侍立在夏仲(Zhabdrung,尊號)身邊的侍從們聽到了這些話。之後,在虎年(藏曆)的春末夏初,夏仲結束閉關,各寺的僧人們以盛大的歡迎儀式迎接他。舉行了金剛橛法會和夏季法會等活動。以貢氏(Gungshi,家族名號)仁波切昆仲和精通無垢經論的大學者堪布扎西丹巴(Tashi Tänpa)師徒為首,為各地的求法者們廣轉《語教寶藏》(Gsung Ngag Rinpoche)等大法輪。秋季時,頓達(Töndak,人名)也來到夏仲處,請求了時輪經的講解和六支瑜伽的口訣等。最初,賜予了怖畏金剛十七尊、四十九尊、閻魔敵六面像等的灌頂,以及怙主(Mgönpo,保護神)的法類,古薩里(Guhyasamaja,密集金剛)的註釋等傳承,並補充了所有未傳授過的法門。舉行了冬季法會和盛大的年度法會。從鐵兔年(藏曆)開始,在全體僧眾面前傳授了包含所有細微部分的《語教寶藏》,併爲大約四十位求法上師傳授了第一佛陀吉祥時輪經的講解,以及包含五星會合在內的五攝、羅睺星和五星的星曆圖。經釋結束后,在黑月十四日,繪製了巨大的彩沙壇城,由貢氏仁波切阿旺貢嘎仁欽扎西堅贊貝桑波(Ngawang Kunga Rinchen Tashi Gyaltsen Palsangpo)主持,為兩百多位僧人傳授了融合惹、卓、薩三派傳承的七灌頂,以及包含上部灌頂的真實義壇城灌頂。在十五日,接受了金剛阿阇黎灌頂。對於那些致力於圓滿次第修習的人,按照利登(Rigden,持種者)傳承的方式,傳授了甚深道金剛瑜伽六支合道的實修指導,使得真實義的教法如同正午的陽光般輝煌。 如是所說:『此乃吉祥妙音金剛,由諸天之尊所傳承的金剛種姓之持種者。賜予金剛灌頂后,所有能勝的種姓都將成為唯一的種姓。于真實乘中顯現,威懾非天種姓,吉祥名聲,手持短矛者。』 爲了眾生的解脫
【English Translation】 Diligently striving for methods to purify sins and obscurations, Tönje said this. It was heard by the attendants who were serving near Zhabdrung (honorific title) at that time. Afterwards, in the late spring and early summer of the Tiger year (Tibetan calendar), Zhabdrung concluded his retreat, and the monks of various monasteries welcomed him with grand ceremonies. Vajrakila ceremonies and summer Dharma assemblies were held. Led by Gungshi (family name) Rinpoche and the learned Khenpo Tashi Tänpa, who was well-versed in immaculate scriptures, the great wheel of Dharma, including the 'Treasury of Oral Instructions' (Gsung Ngag Rinpoche), was widely turned for Dharma seekers from various places. In the autumn, Töndak (personal name) also came to Zhabdrung and requested explanations of the Kalachakra Tantra and instructions on the Six Yogas. Initially, he bestowed empowerments of the Seventeen-Deity Vajrabhairava, the Forty-Nine Deity, the Six-Faced Yamantaka, and so on, as well as the Dharma categories of the Protector (Mgönpo), commentaries on Guhyasamaja, and supplemented all the teachings that had not been transmitted. Winter Dharma assemblies and grand annual assemblies were held. Starting from the Iron Rabbit year (Tibetan calendar), the 'Treasury of Oral Instructions,' including all its subtle parts, was taught to the entire Sangha, and explanations of the great commentary on the Kalachakra Tantra, the first Buddha, were given to about forty Dharma-seeking masters, along with diagrams of the Five Aggregates, Rahu, and the conjunctions of the five planets. After the completion of the Tantra commentary, on the fourteenth day of the Black Month, a great colored sand mandala was constructed, presided over by Gungshi Rinpoche Ngawang Kunga Rinchen Tashi Gyaltsen Palsangpo, and the Seven Empowerments, which integrated the traditions of Ra, Dro, and Sa, were bestowed upon more than two hundred monks, along with the empowerment of the ultimate meaning mandala. On the fifteenth day, the Vajra Acharya empowerment was received. For those who were dedicated to the practice of the Completion Stage, practical instructions on the Six-Branched Yoga of Vajra Yoga, according to the Rigden (holder of the lineage) tradition, were given, making the teachings of the ultimate meaning as brilliant as the midday sun. As it is said: 'This is the glorious Manjushri Vajra, the Rigden of the Vajra lineage transmitted by the lord of the gods. After bestowing the Vajra empowerment, all the lineages that can conquer will become a single lineage.' Manifesting in the true vehicle, terrifying the non-divine lineages, glorious fame, holding a short spear in hand. For the liberation of sentient beings.
པའི་སླད་དུ་ས་ལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་གང་གསུངས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་རྗེས་སུ་བསྙེགས་པའོ། །གཞན་ཡང་འཇམ་པའི་ དབྱངས་ཀྱིས་རྗེ་ས་ཆེན་ལ་གནང་བའི་བློ་སྦྱོང་ཞེན་པ་བཞི་བྲལ། ནཱ་རོ་པའི་ཐུགས་ཀྱི་ཉིང་ཁུ་རྩ་དབུ་མ། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བཞི་རིམ། རྭ་རྩེ་སེམས་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་ཁྲིད། རྭ་པོད་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་ལུང་། དབུས་པ་དཔལ་འཛིན་གྱིས་མཛད་པའི་འཇིགས་བྱེད་སྐོར་གྱི་ལུང་། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་བཟང་པོའི་བཀའ་འབུམ་པོད་བཞི་མའི་ལུང་། ངན་སོང་སྦྱོང་རྒྱུད་ནས་བཤད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དབང་། མཚན་བརྗོད་རྩ་འགྲེལ་གྱི་བཤད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་བསྐོར་རོ། །དབྱར་སྨད་ནས་བླ་བྲང་རིན་ཆེན་སྒང་གི་གཟིམས་ཁང་ དུ་བུག་སྒོ་འདག་སྦྱར་ཅན་མཛད་ནས་རིམ་གཉིས་ཟབ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་སྐད་ཅིག་ཀྱང་གཡེལ་བ་མེད་པར་བཞུགས་དུས་རིང་ཞིག་ནས་ལ་སྟོད་ལྷོའི་ས་སྐྱོང་ཆེན་པོས་དད་གུས་ཆེན་པོས་སྤྱན་འདྲེན་ གྱི་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་ཞལ་གྱིས་བཞེས། ཡར་ཕྱོགས་ལ་མ་ཕེབས་པའི་གོང་རོལ་ཞིག་ཏུ་མཁའ་སྤྱོད་གཟིམས་ཆུང་སྦུག་མ་ན་བཞུགས་པའི་དུས་ཞིག་མཚན་ལམ་དུ། རྗེ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ། འཇམ་དབྱངས་ཡིན་སྙམ་པའི་པཎྜི་ཏའི་ཆ་ལུགས་བྱས་པ་ཅིག 2-305 ཆོས་རྗེ་ས་པཎ། རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་བིརྺ་པ། སློབ་དཔོན་ནག་པོ་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཆོས་ཀྱི་བགྲོ་བ་མཛད་པའི་དྲུང་དུ་ང་སླེབ། ཐེ་ཚོམ་མང་དུ་བཅད། ཁྱད་པར་ནག་པོ་སྤྱོད་པ་བ་ལས་ བདེ་མཆོག་གི་ཆོས་སྐོར་མ་ལུས་པ་ཐོབ། གཞུང་དྲུག་རྫོགས་མཚམས་སུ་གཉིད་སད་པའི་སྣང་བ་བྱུང་གསུང་ཞེས་དྲུང་ན་གནས་པ་དག་ལས་ཐོས་སོ། །དེ་ནས་དཔོན་གཡོག་རགས་བསྡུས་མཛད་དེ་ལ་སྟོད་ ལྷོར་ཕེབས། ས་སྐྱོང་ཆེན་པོ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམར་པོའི་དབང་དང་། རྫོགས་རིམ་ཟབ་མོ་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་ཁྲིད་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་བཀའ་དུ་མ་གནང་། དེ་དུས་སྔ་དྲོ་ཐུགས་ དམ་གྲོལ་མཚམས་ཅིག ད་ནང་ཐོ་རངས་བྲམ་ཟེའི་གཟུགས་རལ་པའི་ཁྲོད་ན་སེང་ལྡེང་གི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ཡོད་པ་ཞིག་བྱུང་སྟེ། ཁྱོད་རང་གི་མི་འཕྲོད་ཡོད་དོ་ཟེར་ནས་བནྡེ་དབྱར་ཞགས་ གྱོན་པ་གཉིས་བྱུང་བའི་སྣང་བ་བྱུང་། ཕྱི་ན་མར་ལྟོས་ཤོག་དང་གསུང་། སྡེ་པའི་བརྒྱ་སྒོ་ཕྱེ་འཕྲལ་བལྟར་ཕྱིན་པས་འབུལ་སྡུད་པས་བཏང་ཡིན་ཟེར་བའི་གླེའུ་གྱོན་པ་གཉིས་སྒོ་དྲུང་ན་སླེབ་འདུག་ ཅེས་གླེང་། ཕེབས་ལམ་ཤྲཱི་རྒོད་ཚང་དུ་བྱོན་ནས་ཞག་གཉིས་བཞུགས། སྒྲུབ་པ་ཕོ་མོ་རྣམས་ལ་ཚོགས་ཆས་གསེར་ཞོ་དོ་གནང་། གདན་སར་ཕེབས་ནས་སྐུ་མཚམས་ཅུང་ཟད་མཛད། འབུལ་སྡུད་པ་རྣམས་ཀྱང་ཉེས་པ་མེད་པར་ཞབས་དྲུང་དུ
【現代漢語翻譯】 爲了這個目的,時輪(藏文:དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་,含義:時輪)將在地上被完全闡明。』所說的,就是追隨解脫的道路。此外,妙音(藏文:འཇམ་པའི་དབྱངས་,含義:文殊菩薩)賜予薩欽(藏文:ས་ཆེན་,含義:薩迦派創始人之一)的『離四貪』修心法,那若巴(藏文:ནཱ་རོ་པ,含義:印度佛教大師)的心髓——中脈,金剛怖畏金剛(藏文:རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད,含義:一種本尊)的四次第瑜伽,惹孜(藏文:རྭ་རྩེ,含義:地名)的攝心法,惹波(藏文:རྭ་པོད,含義:地名)的完整傳承,鄔巴貝欽(藏文:དབུས་པ་དཔལ་འཛིན,含義:人名)所著的怖畏金剛法類傳承,金剛持(藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང,含義:金剛持佛)袞噶桑波(藏文:ཀུན་དགའ་བཟང་པོ,含義:人名)的四函著作集傳承,以及從《凈除惡趣續》(藏文:ངན་སོང་སྦྱོང་རྒྱུད)中所說的十二壇城灌頂,名稱讚(藏文:མཚན་བརྗོད)根本釋的講解等等,深廣的法輪持續不斷地轉動。 夏季末,他在拉章仁欽崗(藏文:བླ་བྲང་རིན་ཆེན་སྒང་)的寢宮裡,建造了用泥土封閉的門,毫不懈怠地專注于深奧的生起次第和圓滿次第瑜伽。很長一段時間后,拉堆洛(藏文:ལ་སྟོད་ལྷོ)的大地統治者以極大的虔誠祈請他前往,他應允了。在尚未前往北方之前,當他住在空行母寢宮(藏文:མཁའ་སྤྱོད་གཟིམས་ཆུང)時,在夢中,一位穿著班智達服飾的人,似乎是薩迦派大師,妙音(藏文:འཇམ་དབྱངས་,含義:文殊菩薩)。 法王薩班(藏文:ཆོས་རྗེ་ས་པཎ,含義:薩迦班智達),瑜伽自在者毗瓦巴(藏文:རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་བིརྺ་པ,梵文天城體:विरूपा,梵文羅馬擬音:virupa,漢語字面意思:毗瓦巴),阿阇黎那波且巴(藏文:སློབ་དཔོན་ནག་པོ་སྤྱོད་པ་,梵文天城體:कृष्णपाद,梵文羅馬擬音:kṛṣṇapāda,漢語字面意思:黑行者)等正在進行佛法辯論,我來到了他們面前,消除了許多疑惑。特別是從那波且巴(藏文:ནག་པོ་སྤྱོད་པ་,梵文天城體:कृष्णपाद,梵文羅馬擬音:kṛṣṇapāda,漢語字面意思:黑行者)那裡獲得了所有的勝樂金剛(藏文:བདེ་མཆོག,含義:一種本尊)法類,在六支瑜伽(藏文:གཞུང་དྲུག)圓滿之際醒來』,這是我從侍從那裡聽到的。之後,他帶領少數隨從前往拉堆洛(藏文:ལ་སྟོད་ལྷོ)。 他賜予大地統治者怖畏金剛(藏文:གཤིན་རྗེ་གཤེད་,含義:一種本尊)的灌頂,以及極其簡要的圓滿次第深奧教導等諸多佛法。當時,在清晨的修法結束時,他說:『今天早上黎明時分,出現了一個婆羅門形象,他的頭髮里有一把五股金剛杵(藏文:རྡོ་རྗེ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛),說你有些不適。然後出現了兩個穿著黃色法衣的比丘,我讓他們向外看。』當打開部門的百門時,他們看到兩個穿著粗布衣服的人站在門口,說他們是來收貢品的。』 在前往的路上,他在希日闊倉(藏文:ཤྲཱི་རྒོད་ཚང་)住了兩天,向修行男女供養了價值二十兩黃金的會供品。到達寺院后,他閉關了一段時間。貢品徵收者也被帶到他的面前,沒有受到懲罰。
【English Translation】 For the sake of this, the Kalachakra (Tibetan: དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་, meaning: Wheel of Time) will be fully elucidated on earth.' What was said is to pursue the path of liberation. Furthermore, Manjushri (Tibetan: འཇམ་པའི་དབྱངས་, meaning: the Bodhisattva of Wisdom) bestowed upon Sachen (Tibetan: ས་ཆེན་, meaning: one of the founders of the Sakya school) the 'Four Separations' mind training, Naropa's (Tibetan: ནཱ་རོ་པ, meaning: Indian Buddhist master) heart essence—the central channel, the four stages of Vajrabhairava (Tibetan: རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད, meaning: a deity), the Ra-tse (Tibetan: རྭ་རྩེ, meaning: a place name) mind-holding practice, the complete transmission of Ra-pod (Tibetan: རྭ་པོད, meaning: a place name), the transmission of the Vajrabhairava teachings composed by Upadeva Palden (Tibetan: དབུས་པ་དཔལ་འཛིན, meaning: a person's name), the transmission of the four-volume collection of Vajradhara (Tibetan: རྡོ་རྗེ་འཆང, meaning: Vajradhara Buddha) Kunga Zangpo (Tibetan: ཀུན་དགའ་བཟང་པོ, meaning: a person's name), and the twelve-mandala empowerment from the 'Purification of the Lower Realms Tantra' (Tibetan: ངན་སོང་སྦྱོང་རྒྱུད), the explanation of the Root and Commentary of the 'Nomenclature' (Tibetan: མཚན་བརྗོད), and so on, the profound and vast Dharma wheel turned continuously. In late summer, he stayed in the sealed-door chamber of the Ladrang Rinchen Gang (Tibetan: བླ་བྲང་རིན་ཆེན་སྒང་) palace, without a moment's distraction, focusing on the profound generation and completion stage yoga. After a long time, the great ruler of Lato Lho (Tibetan: ལ་སྟོད་ལྷོ) requested him to come with great devotion, and he accepted. Before going north, while he was staying in the Dakini Chamber (Tibetan: མཁའ་སྤྱོད་གཟིམས་ཆུང), in a dream, a person dressed as a pandita, who seemed to be the great Sakya master, Manjushri (Tibetan: འཇམ་དབྱངས་, meaning: the Bodhisattva of Wisdom). Dharma Lord Sakya Pandita (Tibetan: ཆོས་རྗེ་ས་པཎ, meaning: Sakya Pandita), the Yoga Master Virupa (Tibetan: རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་བིརྺ་པ, Sanskrit Devanagari: विरूपा, Sanskrit Romanization: virupa, Chinese literal meaning: Virupa), Acharya Nagpopa (Tibetan: སློབ་དཔོན་ནག་པོ་སྤྱོད་པ་, Sanskrit Devanagari: कृष्णपाद, Sanskrit Romanization: kṛṣṇapāda, Chinese literal meaning: Black Practitioner), and others were engaged in Dharma debate, and I arrived before them, dispelling many doubts. In particular, from Nagpopa (Tibetan: ནག་པོ་སྤྱོད་པ་, Sanskrit Devanagari: कृष्णपाद, Sanskrit Romanization: kṛṣṇapāda, Chinese literal meaning: Black Practitioner) I received all the Chakrasamvara (Tibetan: བདེ་མཆོག, meaning: a deity) teachings, and I awoke at the completion of the Six Yogas,' I heard this from the attendants. After that, he led a small group of attendants to Lato Lho (Tibetan: ལ་སྟོད་ལྷོ). He bestowed upon the great ruler the empowerment of Vajrabhairava (Tibetan: གཤིན་རྗེ་གཤེད་, meaning: a deity), and the profound teachings of the completion stage, which are extremely concise, and many other Dharma teachings. At that time, at the end of the morning practice, he said, 'This morning at dawn, a Brahmin figure appeared, with a five-pronged vajra (Tibetan: རྡོ་རྗེ, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: vajra, Chinese literal meaning: diamond) in his hair, saying that you were unwell. Then two monks wearing yellow robes appeared, and I told them to look outside.' When the hundred doors of the department were opened, they saw two people wearing coarse clothes standing at the door, saying they were there to collect offerings.' On the way, he stayed at Shri Götsang (Tibetan: ཤྲཱི་རྒོད་ཚང་) for two days, offering a feast worth twenty ounces of gold to the male and female practitioners. After arriving at the monastery, he went into retreat for a while. The offering collectors were also brought before him without being punished.
་སླེབ་སྟེ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཕུལ། 2-306 ཚོགས་ཆེན་ལ་མང་ཇ་ཇའི་འགྱེད་དང་བཅས་པ་དང་། གདན་སའི་ཞབས་ཏོག་གཙོ་བོར་མཛད་པའི་ཆེ་དགུ་རྣམས་ལ་ཇ་གསར་གྱི་གནང་སྦྱིན་མཚོན་རེ་མཛད། དེ་ནས་བརྩམས་ཏེ་རྗེ་བཙུན་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ དབང་ཕྱུག་བརྩེ་བ་ཆེན་པོའི་ཟླ་དུས་ཀྱི་མཆོད་པ་ལ་ཚོགས་ཆེན་ལ་མང་ཇ་དང་། བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་རྩ་བའི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཟླ་མཆོད་ལ་དགེ་བཤེས་སུམ་ཅུ་སྐོར་ལ་གསོལ་ཇའི་བསྙེན་ བཀུར་མ་ཆག་པ་གནང་། དགའ་བའི་ལོ་ཚེས་ནས། བདག་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་ཁུ་དབོན་པས་གཙོ་མཛད། ཚོགས་ཆེན་ལ་གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེ་དང་། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཐོས་བསམ་གྱི་རྒྱུད་ཕྱུག་པ་དུ་ མ་ལ་དཔལ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཊཱི་ཀ་མུ་ཏིག་ཕྲེང་བའི་སྟེང་ནས་ངེས་པའི་དོན་ལ་འབབ་ཅིང་གཞོལ་བའི་བཤད་པ་རྒྱས་པར་མཛད། ཕྱོགས་རིས་ཀྱི་དོན་གཉེར་ཅན་རྣམས་ལ་ དབང་རྗེས་གནང་རབ་བྱུང་བསྙེན་རྫོགས་ལ་སོགས་པ་ཉིན་མཚན་ཁོར་ཡུག་ཏུ་གནང་། དེ་དག་གི་སྐབས་ཞིག་ཏུ། ཐུགས་དམ་མཛད་དུས་ཁྱེད་རྣམས་ཕྱིར་སོང་། བརྡའ་མ་བྱུང་བར་དུ་སུ་ཡང་མ་གཏོང་གསུང་ ནས་ཐུགས་དམ་ལ་སྔར་ལས་རྒྱུན་རིང་བར་བཞུགས། གཟིམས་དཔོན་གྱིས་ཐུགས་དམ་གྲོལ་ཡུན་རིང་བ་འདི་སྐུ་ཁམས་ཉོག་པ་མིན་ལགས་སམ་གུས་པས། ཉོག་པ་མེད། ད་ནང་བདེ་བ་ཅན་ཡིན་ཟེར་བའི་ཞིང་ཁམས་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཞིག་ཏུ་སླེབ། 2-307 རྒྱལ་བ་འོད་དཔག་མེད་ལ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་མང་པོས་བསྐོར་བ་དང་། རྗེ་ས་སྐྱ་པ་ཡབ་སྲས། རྗེ་བཙུན་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་རྣམས་ཀྱང་བཞུགས་འདུག དེ་རྣམས་ཀྱི་དྲུང་ན་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་ ཤིན་ཏུ་མཛེས་པ་གཉིས་འདུག་པའི་ཅུང་མཐོ་བ་མཐའ་སྐོར་དུ་མཆོད་པའི་ལྷ་མང་པོས་མཆོད་རྫས་ཐོགས་ནས་བསྐོར་བ། སྟེང་ན་གདུགས་ཕུགས་པ་ཞིག་འདུག་པ་དེར་ཁྱོད་སྡོད་ཟེར། ངས་བསྡད། ཅུང་དམའ་ བ་དེར་གཞན་ཞིག་ཕེབས་རྒྱུ་ཡིན་པའི་མཚན་དོན་བྱུང་བ་བརྗེད་འདུག དེ་ཡང་དུས་ཁམས་སྟོང་པར་ཡོད། རྒྱལ་བ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་དྲུང་དུ་ཆོས་མང་དུ་ཐོབ། ཞིང་ཁམས་དེ་ལས་ཡིད་དུ་འོང་ བ་མི་འདུག་གསུང་། ནན་གྱིས་ཚུལ་གནང་ཞུས་པས་གཉིད་སད་པའི་སྣང་བ་བྱུང་གསུང་བ་ལས་གཞན་བཀའ་ལུང་ཅི་ཡང་མ་བྱུང་། ཞེས་གླེང་། དེ་ནས་ཧ་ཅང་རྒྱུན་མི་རིང་བ་ཞིག་ན་གློ་བོར་ མཁན་ཆེན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཞིང་གཞན་དུ་གཤེགས་པའི་ཁ་སྐད་ཀྱི་ཕོ་ཉ་ས་ག་ཟླ་བའི་ཉེར་ལྔ་ལ་སླེབ་སྟེ། ཐུགས་དགོངས་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཉེར་བརྒྱད་ཀྱི་བར་དུ་ཉིན་རེ་བཞིན་ བླ་མ་མཆོད་ཆོག་མཁྱེན་པ་ཐམས་ཅད་བསགས་ནས་ཇ་བུར་གྱི་བསྙེན་བཀུར་དང་། ཉེར་དགུའི་ཉིན་ཚོགས་ཆེན་ལ་མང་ཇ་གྲལ་འགྱེད་དང་བཅས་པ་མཛད་ཅིང་། དེ་ནས་ཀྱང་ཟླ་དུས་ཀྱི་མཆོད་པ་མ་ཆག་པར་མཛད་དོ། ། 2-308 དེ་ནས་རིན་ཆེན་སྒང་གི་ག
【現代漢語翻譯】 抵達后,供奉了所有物品。 2-306 為大法會準備了大量的茶供,並向主要負責寺院事務的各位贈送了新茶作為禮物。從那時起,爲了至尊瑜伽自在者大悲月的供養,為大法會準備了大量的茶供,併爲大成就者根本上師們的月供,不間斷地向大約三十位格西提供茶點。 從吉祥的年份開始,由大成就者仁波切昆本巴(Khubonpa)主持,為大法會準備了《語錄寶藏》(Gsung Ngag Rinpoche),併爲眾多精通聞思的善知識們,詳細講解了《吉祥勝樂輪根本續》(Pal Khorlo Demchog gi Tsawai Gyü),從《根本續釋·珍珠鬘》(Tika Mutik Trengwa)的角度深入探討了究竟的意義。對於那些有宗派偏見的人,日夜不停地給予灌頂、隨許、沙彌戒和比丘戒等等。在這些場合中的一次,當他進行禪修時,他說:『你們都出去,在沒有得到訊號之前,不要讓任何人進來。』然後,他比以往任何時候都更長時間地保持在禪修中。侍者恭敬地問:『禪修結束了這麼久,您的身體是否不適?』他回答說:『沒有不適。今天早上,我到達了一個令人愉悅的凈土,叫做極樂世界。』 2-307 『阿彌陀佛(Ödpakmé,無量光佛)被許多佛和菩薩圍繞著,薩迦派(Sakya Pa)的父子,以及至尊桑結仁欽(Sangye Rinchen)也在那裡。在他們面前,有兩張非常美麗的珍寶法座,稍微高一點的那張,周圍有許多供養天女手持供品圍繞著,上面撐著一把傘,他們說:『你坐在這裡。』我就坐了。稍微低一點的那張,將會有另一個人來,但名字我忘記了。那個地方也是空曠的。在阿彌陀佛面前,我得到了許多佛法。沒有比那個凈土更令人愉悅的地方了。』侍者懇求他再說一些,他說:『我感覺自己醒了。』除此之外,沒有其他的指示。』人們這樣談論著。此後不久,在薩嘎達瓦(Saga Dawa)二十五日,傳來了果洛(Golog)堪布欽波(Khenchen Thamtché Khyenpa,一切智者)去世的訊息。爲了圓滿他的意願,從二十八日開始,每天都聚集所有《上師供養儀軌》(Lama Chöchog Khyenpa Thamtché),並提供茶和糖果。二十九日,為大法會準備了大量的茶供和佈施。此後,月供也沒有中斷。 2-308 然後是仁欽崗(Rinchen Gang)的...
【English Translation】 Upon arrival, all items were offered. 2-306 A large tea offering was prepared for the great assembly, and new tea was presented as a gift to the dignitaries who were primarily responsible for the affairs of the monastery. From then on, for the offering of the Great Compassionate Month of the Lord of Yoga, a large tea offering was prepared for the great assembly, and for the monthly offering of the great accomplished masters, the root gurus, tea refreshments were continuously provided to about thirty Geshes. From the auspicious year onwards, presided over by the Great Accomplished One, Rinpoche Khubonpa, the 'Treasury of Oral Instructions' (Gsung Ngag Rinpoche) was prepared for the great assembly, and for many virtuous friends rich in learning and contemplation, a detailed explanation of the 'Root Tantra of the Glorious Chakrasamvara' (Pal Khorlo Demchog gi Tsawai Gyü) was given, delving into the ultimate meaning from the perspective of the 'Commentary on the Root Tantra: Garland of Pearls' (Tika Mutik Trengwa). To those with sectarian interests, empowerments, subsequent permissions, novice vows, and full ordination were given day and night. On one of these occasions, while he was meditating, he said, 'You all go out, and do not let anyone in until a signal is given.' Then, he remained in meditation for longer than ever before. The attendant respectfully asked, 'The meditation has ended for so long, is your body unwell?' He replied, 'No, there is no discomfort. This morning, I arrived at a delightful pure land called Sukhavati (Dewachen, bDe ba can, 極樂世界).' 2-307 'Amitabha (Ödpakmé, 'Od dpag med, 無量光佛) was surrounded by many Buddhas and Bodhisattvas, and the Sakya fathers and sons, as well as Jetsun Sangye Rinchen, were also there. In front of them, there were two very beautiful jeweled thrones, the slightly higher one surrounded by many offering goddesses holding offering substances, with an umbrella held above it, and they said, 'You sit here.' So I sat. On the slightly lower one, another person will come, but I have forgotten the name. That place was also empty. In the presence of Amitabha, I received much Dharma. There is no place more delightful than that pure land.' The attendant pleaded with him to say more, and he said, 'I feel like I woke up.' Other than that, there were no other instructions.' People talked like this. Shortly thereafter, on the twenty-fifth day of Saga Dawa, the messenger of the news arrived that Khenchen Thamtché Khyenpa (Khenchen Thamtché Khyenpa, Omniscient Abbot), the abbot of Golog, had passed away. In order to fulfill his wishes, from the twenty-eighth onwards, all the 'Guru Puja' (Lama Chöchog Khyenpa Thamtché) were gathered every day, and tea and sweets were offered. On the twenty-ninth, a large tea offering and distribution were prepared for the great assembly. Thereafter, the monthly offering was not interrupted. 2-308 Then, there is Rinchen Gang...
ཟིམས་ཁང་དུ་ཕེབས་ནས། ལྷ་ཆེན་པ་ནང་སོ་ནམ་མཁའ་དོན་གྲུབ་པ་ལ་གསུང་ཆོས་ཟབ་མོ་འགའ་ཞིག་གནང་སྟེ། ཤིན་ཏུ་དབེན་པའི་བུག་སྒོ་འདག་སྦྱར་ཅན་མཛད་ ནས་ཟབ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བཞུགས། དེ་དུས་བདག་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས་པ་དཔོན་གཡོག་དང་། དེའི་གཅུང་བདག་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་པ་དཔོན་གཡོག་སྟོབས་ ཆེ་བ་གསུང་གི་བདུད་རྩི་ནོད་པ་ལ་ཕེབས། བུག་སྒོ་བསང་ནས་བཞི་ཐོག་གཟིམས་ཁང་དུ་ཕེབས་ནས་མཇལ་འཕྲད་གནང་། སྐུ་མཆེད་རྣམས་ཀྱི་མང་ཇ་དང་འབུལ་འགྱེད་ལ་སོགས་པ་སྟོབས་ཆེ་བ་མཛད། བདག་ཉིད་ཆེན་པོས་ཀྱང་སྐུ་མཆེད་གཉིས་ཀྱི་གཙོ་མཛད་ཚོགས་པ་སྤྱི་ལ་གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེ་དང་། རགས་བསྡུས་དོན་གཉེར་ཅན་རྣམས་ལ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ལོ་ནག་གི་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ དུ་དབང་བསྐུར་བ། དཔྱིད་ཐིག་གི་ཁྲིད། ནག་འབུམ་དང་གཞུང་དྲུག་གི་ལུང་རྫོགས་པ། འཇིགས་བྱེད་དང་དམར་པོ་སྐོར་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་རབ་བྱུང་བསྙེན་ རྫོགས་མང་དུ་གནང་། ཁྱད་པར་ཐ་སྐར་གྱི་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅུ་བཞིའི་སྔ་དྲོ་བྲིས་སྐུ་མང་པོ་ལ་རབ་གནས་ཀྱི་ཆོ་ག་དང་། ཕྱི་དྲོ་བདག་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་པ་དཔོན་གཡོག་འགའ་ཞིག་ལ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་དགེ་སློང་གི་སྡོམ་པ་གནང་བས་འོག་མིན་གྱི་མཐར་ཐུག་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ལྷའི་མེ་ཏོག་གྱི་ཕྲེང་བས་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ཁྱབ་པར་གཏོར་ཏེ་མངོན་པར་མཆོད་ཅིང་། 2-309 དེ་ནས་ཀྱང་ཞག་གྲངས་དུ་མའི་བར་དུ་མེ་ཏོག་གི་ཆར་ཆེན་པོ་འབབ་པར་མངོན་ནོ། །དེ་དག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས། སྔོན་བྱོན་མཁས་གྲུབ་མང་པོས་ཉེར་བསྟེན་པའི། །བགྲང་ཡས་ཆོས་ཀྱི་ཁྲི་ལ་ མངའ་མཛད་ནས། །བློ་གསལ་མང་པོའི་རེ་བ་བསྐོང་མཁས་པའི། །མགོན་ཁྱོད་གངས་ཅན་བསྟན་པའི་བདག་པོ་ཉིད། །བློ་གྲོས་ལུས་དཀར་གངས་རིའི་རྗེས་འགྲོ་ཞིང་། །གཞུང་མང་འཆད་རྩོད་རྩོམ་པའི་གོམས་སྟབས་ཅན། །སྟོང་ ཕྲག་མཁས་བཙུན་བཟང་པོའི་ཁྱུ་མཆོག་གིས། །གུས་པས་བཏེག་ཁྱོད་ལྔ་རིག་པཎྜི་ཏ། །ཆོས་སྒོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་གྱིས་མཛེས་པའི། །ཡོངས་རྫོགས་བསྟན་པའི་ཁང་བཟང་ཉམས་དགའ་བར། །བསྙེངས་བྲལ་ཐོས་བསམ་བསྒོམ་པའི་ ཁྲིར་འཁོད་ནས། །སྟོན་པའི་རྒྱལ་ས་འཛིན་ཁྱོད་འོད་སྲུངས་ཆེ། །ཕྱི་རིག་གླིང་ཆེན་བཞི་ལ་དབང་སྒྱུར་ཞིང་། །ནང་རིག་ལྷུན་པོའི་རྩེ་ལེགས་བགྲོད་མཁས་པའི། །འཕགས་ནོར་རིན་ཆེན་བདུན་ལ་དབང་འབྱོར་ཁྱོད། །སྐལ་ བཟང་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་དབང་པོ། །ངོ་མཚར་སྒྱུ་མའི་བཀོད་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །མཐའ་ཡས་གདུལ་བྱ་ཡོངས་སུ་སྨིན་མཛད་པའི། །རྣལ་འབྱོར་དབང་པོ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །ཟབ་མོ་སྒྲོག་ཁྱོད་གྲུབ་ པའི་ད
【現代漢語翻譯】 進入寢宮后,向拉欽巴·囊索·南喀頓珠巴(Lhachenpa Nangso Namkha Dhondupba)傳授了一些甚深教法,然後建造了一個極其隱蔽的封閉房間,一心專注于甚深瑜伽。當時,巴千·曲吉杰·貢噶扎西巴(Bagchen Chokyi Je Kunga Tashi Ba)及其隨從,以及他的弟弟巴千仁波切·仁欽堅贊巴(Bagchen Rinpoche Rinchen Gyaltshenba)及其強大的隨從前來接受甘露妙法。打開房門后,他們進入四樓的寢宮會面。兄弟倆準備了豐盛的供茶和禮物。 大成就者也向以兩位昆仲為主的全體僧眾傳授了珍貴的口頭教誨,並向那些有志於精進修持的人們,授予了黑色的《勝樂金剛》(Chakrasamvara)壇城的灌頂、春線引導、完整的《黑法百論》和《六論》的傳承,以及《怖畏金剛》(Vajrabhairava)和《紅尊三法》(Marpo Korsum)等無數的法門,並給予了許多沙彌戒和比丘戒。尤其是在塔嘎爾月(Thakar)十四日的早晨,為許多畫像舉行了開光儀式,下午,向巴千仁波切·仁欽堅贊巴·華桑波巴(Bagchen Rinpoche Rinchen Gyaltshen Pal Zangpoba)及其一些隨從授予了比丘戒,因此,奧明凈土(Ogmin)的諸神用天花的花環遍灑大地,以示供養。 此後,連續多日降下大雨般的花朵。對於這些,人們這樣說道:『您曾侍奉過許多過去的智者和成就者,您掌握著無數的法座,您善於滿足眾多聰明人的期望,您是雪域高原的怙主。您的智慧追隨白色的雪山,您習慣於講解、辯論和寫作大量的經論。成千上萬的賢善僧侶們恭敬地擁戴您為五明班智達。您安坐在八萬四千法門所莊嚴的圓滿教法殿堂中,無畏地聽聞、思維和禪修,您是持有釋迦牟尼佛王位的持光者。您統治著四大洲的外道,您善於攀登須彌山的頂峰,您擁有七聖財,您是吉祥的轉輪聖王。您以各種奇妙的幻化,成熟無邊無際的眾生,您與瑜伽士們一起,宣講甚深之法,您是成就者。』
【English Translation】 Having arrived at the chamber, he bestowed some profound teachings upon Lhachenpa Nangso Namkha Dhondupba, and then created an extremely secluded sealed room, focusing single-mindedly on profound yoga. At that time, Bagchen Chokyi Je Kunga Tashi Ba and his retinue, along with his younger brother Bagchen Rinpoche Rinchen Gyaltshenba and his powerful retinue, came to receive the nectar of profound teachings. After opening the door, they entered the chamber on the fourth floor to meet. The brothers prepared abundant offerings of tea and gifts. The great master also bestowed precious oral instructions to the entire assembly, led by the two brothers, and to those who were diligent in their practice, he granted the empowerment of the black Chakrasamvara mandala, the guidance of the spring thread, the complete transmission of the 'Black Hundred Texts' and the 'Six Treatises,' as well as countless teachings such as Vajrabhairava and the 'Three Red Deities' (Marpo Korsum), and gave many novice and full ordinations. In particular, on the morning of the fourteenth day of the month of Thakar, he performed the consecration ceremony for many painted images, and in the afternoon, he bestowed the full monastic ordination of a bhikshu upon Bagchen Rinpoche Rinchen Gyaltshen Pal Zangpoba and some of his retinue, so that the gods of Ogmin scattered garlands of divine flowers, covering the entire earth as an offering. Thereafter, a great rain of flowers fell for many days. Regarding these events, it was said: 'You have attended upon many past wise and accomplished beings, you possess countless thrones of Dharma, you are skilled in fulfilling the hopes of many intelligent people, you are the protector of the teachings in the snowy land. Your wisdom follows the white snow mountain, you are accustomed to explaining, debating, and composing many scriptures. Thousands of virtuous monks respectfully uphold you as a master of the five sciences. You are seated in the delightful mansion of the complete teachings, adorned with eighty-four thousand Dharma gates, fearlessly hearing, contemplating, and meditating, you are the great Kashyapa who holds the throne of Shakyamuni Buddha. You rule over the four great continents of outer learning, you are skilled in ascending the peak of Mount Meru of inner learning, you possess the seven noble riches, you are the auspicious Chakravartin. With various wondrous magical displays, you ripen limitless beings, together with the yogis, you proclaim the profound Dharma, you are an accomplished one.'
བང་ཕྱུག་ཆེ། །ཡིད་འོངས་མཚན་དཔེའི་རི་མོ་རྣམ་བཀྲ་བའི། །ཐུབ་ཆེན་རྒྱལ་བའི་ཞལ་གྱི་ལྟད་མོ་ནི། །སྐྱོན་བྲལ་ཐུགས་ཀྱི་མེ་ལོང་ངོས་ཡངས་པོར། །ངེས་པར་གཟིགས་ཁྱོད་ས་ཐོབ་སེམས་པ་ཆེ།། །། 2-310 ༄། །དོན་བསྡུ་བ། གསུམ་པ་མཁས་བཙུན་བཟང་གསུམ་གྱི་ཡོན་ཏན་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པས་དོན་བསྡུ་བ་ལ་གསུམ་སྟེ། མཁས་པ་དང་། བཙུན་པ་དང་། བཟང་བའི་ཡོན་ཏན་ནོ། ། ༈ མཁས་པའི་ཡོན་ཏན། དང་པོ་ལ་རྒྱུ་འཆད་རྩོད་རྩོམ་གསུམ་ལ་ མཁས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་། འབྲས་བུ་མཁས་གྲུབ་ཀྱི་སློབ་མ་ཇི་ལྟར་བྱུང་བའི་ཚུལ་ལོ། ། ༈ རྒྱུ་འཆད་རྩོད་རྩོམ་གསུམ་ལ་མཁས་པའི་ཡོན་ཏན། དང་པོ་ནི། མཁྱེན་རབ་ལང་འཚོ་རྒྱས་པའི་མཛེས་སྡུག་དང་། །སྔོན་མེད་འཆད་རྩོད་རྩོམ་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱིས། །ཁེངས་ ལྡན་མང་པོའི་དྲེགས་པ་འཕྲོགས་མཁས་པའི། །དབྱངས་ཅན་མགྲིན་པར་ཐོབ་པ་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །ཞེས་ཏེ། དེ་ཡང་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདི་ནི། ཡོངས་འཛིན་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་གྱི་བུམ་བཟང་ལས་འོང་བའི་ ཕྱི་དང་ནང་གི་རིག་པའི་གནས་ཀྱི་བསྡུས་པའི་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩི་རྣམས། རྣམ་དཔྱོད་ཡངས་པའི་སྙིམ་པས་ཡང་ཡང་གསོལ་བ། བློ་གྲོས་རོ་འཛིན་གྱིས་དབང་པོས་དགེས་པར་ མྱངས་པས། ལུང་དང་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་བཅུད་ཀྱིས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་པོ་ཡོངས་སུ་བརྟས་པར་གྱུར་ནས། སླར་ཡང་འགྲོ་བ་རྣམས་འཆི་བ་མེད་པའི་གནས་སུ་ཕྱིན་པར་བྱེད་པའི་ བསྟན་པའི་བདུད་རྩི་དེ་ཉིད་ཡུན་རིང་དུ་མི་ནུབ་ཅིང་གནས་པར་གྱུར་ཅིག་སྙམ་དུ་དགོངས་པའི་ལྷག་པའི་བསམ་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ཁོ་ནས་དབང་བྱས་ནས། ཕྱོགས་དང་རིས་མེད་པའི་གདུལ་བྱ་བློ་གསལ་ཞིང་དོན་དུ་གཉེར་བའི་དད་འདུན་ཅན་རྣམས་ལ་དམ་པའི་ཆོས་འཆད་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་མཁས་པའི་བྱ་བ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་ཉིན་མཚན་ཁོར་མོ་ཡུག་འདའ་བར་མཛད་ལ། 2-311 དེའི་ཚུལ་ཡང་། སྙིགས་མའི་དུས་ཀྱི་སེམས་ཅན་དམུས་ལོང་དམིགས་བུ་སྟོར་བ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་རྣམས་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བའི་ཤུགས་དྲག་པོས་གཟིགས་ཏེ། རྗེས་སུ་འཛིན་པར་འདོད་པའི་འདུན་པ་བཟང་པོས་ཉེ་ བར་བཤམས་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཁྲི་ག་ལ་བར་ཞབས་ཟུང་འཁོར་ལོའི་རི་མོ་ཅན་རྣམ་པར་བཀོད་ནས་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དྲང་པོར་བསྲངས་ཏེ་བཞིན་རས་བཟང་པོ་ཟླ་བ་རྒྱས་པ་ལྟ་བུ་ལ་འཛུམ་པའི་ མདངས་ཀྱི་རྣམ་པར་བཀྲ་ཤིང་། གཞན་ལ་ཕན་པར་གཞོལ་བའི་མཛེས་པའི་སྤྱན་ཨུཏྤལ་ལྟ་བུས་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དལ་བུར་གཟིགས་ནས་ཟབ་ཅིང་ཡངས་པའི་ཤེས་བྱའི་གནས་ཐམས་ཅད་ལ་གསལ་ཞིང་མ་ ནོར་བར་སྤྱོད་པའི་མཁྱེན་རབ་ཀྱི་འཇུག་པ་རྣོན་པོས། བཤད་པར་བྱ་བའི་ཆོས་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཚིག་སྣ་བར་སྙན་ཅིང་བརྗིད་ལ་ཟུར་ཐོན་པ་དང་། དོན་གོ་བདེ་ཞིང་ཆོད་ཆེ་ལ་ཚིག་
【現代漢語翻譯】 大富翁啊! 您擁有令人心儀的完美相好之相, 觀賞雄偉的釋迦牟尼佛尊顏, 您是已證悟的大菩薩, 您的無瑕心靈如廣闊的明鏡, 清晰映照一切。
2-310 總結: 第三,通過分別闡述智者、持戒者和賢善者的功德來總結,分為三點:智者、持戒者和賢善者的功德。 智者的功德: 首先,分為精通講經、辯論、著述三方面的功德,以及成就智者的弟子如何出現的兩種情況。 精通講經、辯論、著述三方面的功德: 首先是:您的智慧如盛開的蓮花般美麗,前所未有的講經、辯論、著述才能,奪走了眾多自滿者的傲氣,您如妙音天女般的聲音,我向您頂禮。 也就是說,這位偉大的聖者,從諸位恩師的寶瓶口中流出的內外明的一切知識,以及深廣的佛法甘露,用廣闊的智慧之手反覆捧起,用敏銳的智慧之舌盡情品嚐,以經教和證悟的功德滋養身語意,爲了讓眾生到達不死之地,爲了讓佛法甘露長久不衰,他以純潔的利他之心,日夜不停地以講經為主的三種智者行為度化著不分宗派、聰慧好學、具有信心的弟子們。 2-311 他的方式是:以強烈的慈悲心注視著末法時代的眾生,如同盲人丟失了目標,爲了引導他們,他以美好的願望準備好法座,雙足安立在法輪圖案上,端正身姿,面容如滿月般綻放笑容,以利益他人的美麗蓮花般的雙眼,平靜地注視著周圍的聽眾,以清晰無誤地運用所有深廣知識的敏銳智慧,用悅耳、莊嚴、深刻的語言,以及易懂、明確、精煉的詞句,
【English Translation】 Great wealthy one! You possess the beautiful and perfect marks that delight the mind, Gazing upon the majestic face of the mighty Shakyamuni Buddha, You are a great Bodhisattva who has attained the ground, Your flawless mind is like a vast and clear mirror, Clearly reflecting everything.
2-310 Summary: Third, summarizing by separately explaining the qualities of the wise, the virtuous, and the excellent, divided into three points: the qualities of the wise, the virtuous, and the excellent. The qualities of the wise: First, divided into the merits of being proficient in teaching, debating, and writing, and how disciples who achieve wisdom appear. The merits of being proficient in teaching, debating, and writing: First is: Your wisdom is as beautiful as a blooming lotus, unprecedented talents in teaching, debating, and writing, snatching away the arrogance of many conceited ones, your voice is like the goddess Saraswati, I prostrate to you. That is to say, this great being, from the precious vase-like mouths of all the venerable teachers, the essence of all inner and outer knowledge, and the profound and vast nectar of the Dharma, repeatedly scoops up with the hands of vast wisdom, and fully savors with the sharp tongue of intelligence, nourishing body, speech, and mind with the essence of the qualities of scripture and realization, in order to lead beings to the deathless state, and in order to make the nectar of the Dharma last long and not decay, he constantly spends day and night with the three activities of a wise person, mainly teaching the Dharma, to disciples who are non-sectarian, intelligent, eager to learn, and have faith. 2-311 His way is: with intense compassion, he gazes upon the sentient beings of the degenerate age, as if blind people have lost their target, in order to guide them, he prepares the Dharma seat with good intentions, places his feet on the wheel-patterned seat, straightens his body, his face is like a full moon blooming with a smile, with beautiful lotus-like eyes that benefit others, he calmly gazes at the surrounding audience, with sharp wisdom that clearly and accurately uses all profound and vast knowledge, with pleasant, dignified, and profound language, and easy-to-understand, clear, and concise words,
དོན་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་དང་། དཀའ་བའི་གནས་རྣམས་དཔྱིས་ཕྱིན་ཅིང་བྱེད་པ་གསལ་བའི་སྒོ་ནས་སོ་སོའི་བློ་དང་མཚམས་པར་བཤད་པས། གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་མི་ཤེས་པའི་མུན་པ་བསལ་ནས་བློ་གྲོས་ ཀྱི་ཆུ་སྐྱེས་རབ་ཏུ་རྒྱས་པར་མཛད་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་མཁས་པས། ཉིན་རང་པོ་ཆོས་ཀྱི་གྲྭར་གནས་ཀྱང་གུས་པས་ཉན་པར་འདོད་པ་ཁོ་ན་ལས་སྐྱོ་བ་དང་དུབ་པ་མི་འབྱུང་ཞིང་། གཉིད་རྨུགས་དང་རྣམ་གཡེངས་ཀྱི་དབང་དུ་མི་འགྲོ་བར་མྱོང་བས་གྲུབ་ལ། 2-312 ཇི་སྙེད་བཤད་པའི་རྣམ་གྲངས་ཡང་། ཐོག་མར་རྒྱུད་སྡེ་དྲི་མ་མེད་པ་རྣམས་བཤད་པའི་དབང་བསྐུར་མཛད་པ་ལ་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གཉིས་ལས། སྤྱིའི་དབང་བསྐུར་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་སློབ་དཔོན་ཨ་ བྷ་ཡ་ཀ་ར་གུཔྟས་བཀྲལ་བའི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་དང་། དེའི་སྟེང་དུ་གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་དརྤན་ཨཱ་ཙཪྻས་ལྷག་པོར་བཀྲལ་བའི་ཀྲྀ་ཡ་ས་ པ་མུཙྪའི་དགེ་ལེགས་སུ་བྱེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་སྟེ་བཞི་བཅུ་རྩ་ལྔའི་དབང་དང་། ངན་སོང་སྦྱོང་རྒྱུད་ནས་བཤད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དབང་དང་། བྱེ་བྲག་སོ་སོའི་དབང་ལ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་ བཀའ་བབས་མི་འདྲ་བ་བཞི། ལུས་དཀྱིལ་གྱི་དབང་། རྡོ་རྗེ་བདག་མེད་མ། གུར་རིགས་བསྡུས། སམྦུ་ཊ། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ། འཁོར་ལོ་སྡོམ་ཆེན། མགོན་པོ་ལྷ་བཅུ་གཉིས་མ་དང་བརྒྱད་མ། བདེ་མཆོག་ལོ་ནག་དྲིལ་གསུམ་གྱི་ལུགས། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ། ཆ་རྡོ་བའི་ཞལ་ཅན། དྲིལ་བུ་ལྷ་ལྔ། ལ་ཝ་པའི་བཅུ་གསུམ་མ། མ་ཧཱ་མ་ཡ། སངས་རྒྱས་ཐོད་པ་ལྷ་ཉེར་ལྔ། སྒྲོལ་མ་ བླ་མེད། སྒྲོལ་མ་ལུས་དཀྱིལ། འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་གསང་འདུས་ལུགས་གསུམ། གཤེད་དམར་ལྷ་ལྔ། བཅུ་གསུམ་མ། འཇིགས་བྱེད་ས་ལུགས། རྭ་ལུགས་བཅུ་གསུམ་མ། རོ་ལངས་བརྒྱད་སྐོར། སྐྱོ་ལུགས་བཅུ་བདུན་མ། ཞང་ལུགས་ཀྱི་ཞེ་དགུ་མ། 2-313 གདོང་དྲུག་རྭ་ལུགས། དགྲ་ནག་ཞང་ལུགས། ས་ལུགས་ཀྱི་ཡང་ཕུར་གཉིས། ཀུན་རིག འཆི་བདག་འཇོམས་པ། ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ལྷ་ལྔ། འོད་ཟེར་ཅན་ལྷ་ལྔ། རྣམ་འཇོམས་མ་ཎི་བཛྲ་གྱི་ལུགས། རིགས་གསུམ་སྤྱི་ དབང་། ཨ་ར་པ་ཙ་ན་ལྷ་ལྔ། གདུགས་དཀར་ཅན། གཟུངས་གྲྭ་ལྔ། མི་འཁྲུགས་པ། ཚེ་དཔག་མེད། ལྷ་དགུ་མ་ལུགས་གཉིས། པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་སྩལ་ཏེ་ཟུར་བཀའ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག གཞན་ཡང་རྡོ་རྗེ་ བདག་མེད་མའི་བྱིན་རླབས་ལ་སོགས་པ་ལམ་འབྲས་དང་འབྲེལ་བའི་བྱིན་རླབས་བཅུ་ཕྲག་གཅིག བསམ་མི་ཁྱབ། ཡི་གེ་མེད་པ། དྲིལ་བུ་རིམ་ལྔ། བདེ་མཆོག་དཀར་པོ། རྩ་དབུ་མ་རྣམས་ཀྱི་སྔོན་འགྲོའི་ བྱིན་རླབས། ས་ལུགས་ཀྱི་ཕག་མོ་སྐོར་གྱི་བྱིན་རླབས་རེ་རེ། དཔྱལ་ལུགས་ཀྱི་ཕག་མོ་སྐོར་གསུམ། ཕག་དཀར་གྱི་བྱིན་རླབས། ཡབ་ཡུམ་གྱི་གོ་
【現代漢語翻譯】 他精通於以清晰的方式解釋那些意義深刻且難以理解之處,並根據每個人的理解能力進行講解。他驅散了受教者的無知黑暗,使智慧的蓮花盛開。即使整天待在寺廟裡聽法,人們也只會恭敬地聆聽,不會感到厭倦或疲憊。他們不會受到睡眠、昏沉或分心的影響,這是他們親身體驗過的。 所講授的各種法門中,首先是講授清凈的密續,並授予灌頂。灌頂分為共同灌頂和個別灌頂兩種。共同灌頂包括:阿阇黎(梵文:Ācārya,老師)阿瓦雅卡繞笈多(Abhayākaragupta)所闡釋的吉祥金剛鬘的四十二尊大壇城;以及在此基礎上,成就者阿阇黎達爾帕納(Darpaṇa Ācārya)所特別闡釋的克里亞薩帕穆恰(Kriyāsamuccaya)的帶來吉祥的三座壇城,總共四十五尊的灌頂;以及從《凈除惡趣續》中所說的十二座壇城的灌頂。個別灌頂包括:吉祥嘿汝嘎(Hevajra)的不同傳承四種;身壇城的灌頂;金剛無我母(Vajra-nairātmyā);古汝續集(Gurusamgraha);勝樂金剛(Saṃvara);金剛界(Vajradhātu);時輪金剛(Kālacakra);大樂輪(Mahāsaṃvara);怙主十二尊和八尊;吉祥勝樂輪(Śrīcakrasaṃvara)的盧伊巴(Luipa)、那波巴(Nāropa)和甘巴拉(Ghaṇṭāpāda)三種傳承;金剛空行母(Vajraḍākiṇī);恰爾瓦帕(Cārvapa)面;鈴杵五尊;拉瓦巴(Lavapa)十三尊母;摩訶摩耶(Mahāmāyā);佛顱二十五尊;至尊度母(Tārā);度母身壇城;大輪秘密集會的三種傳承;紅閻摩敵(Raktayamāri)五尊;十三尊;怖畏金剛(Vajrabhairava)薩迦派傳承;饒氏傳承十三尊;尸陀林八尊;覺域派十七尊母;香巴噶舉派四十九尊; 六面饒氏傳承;黑敵香巴噶舉派傳承;薩迦派傳承的揚普二尊;普遍智(Sarvavid);摧 मृत्युवञ्चक(梵文,Mṛtyuvañcaka,mṛtyu,死亡;vañcaka,欺騙者,字面意思:欺騙死亡者);咕嚕咕咧(Kurukulle)五尊;光芒母(Māricī)五尊;摧破金剛(Vajravidāraṇa)瑪尼金剛傳承;三部主共同灌頂;阿惹巴匝納(Arapacana)五尊;白傘蓋佛母(Sitatapatra);五守護經;不動明王(Acala);無量壽佛(Amitāyus);九尊母兩種傳承;蓮花顱鬘,賜予五十一項特別教誡。此外,還有與道果相關的金剛無我母加持等十一種加持。不可思議者;無字者;鈴杵五次第;白勝樂金剛;中脈的預備加持;薩迦派傳承的豬母法類加持;嘉瓦派傳承的三種豬母法類;白豬母的加持;本尊父母的教授。
【English Translation】 He is skilled at explaining those profound and difficult points in a clear manner, and according to each individual's understanding. He dispels the darkness of ignorance of the disciples, causing the lotus of wisdom to bloom. Even when staying in the temple all day listening to the Dharma, people will only listen respectfully, without feeling bored or tired. They will not be affected by sleep, drowsiness, or distraction, which they have experienced firsthand. Among the various teachings given, the first is the teaching of the pure tantras, and the granting of initiations. The initiations are divided into two types: common initiations and individual initiations. The common initiations include: the forty-two great mandalas of the glorious Vajramala explained by Acharya (Sanskrit: Ācārya, teacher) Abhayākaragupta; and on top of that, the three mandalas that bring auspiciousness of Kriyāsamuccaya, which were specially explained by the accomplished Acharya Darpaṇa Ācārya, totaling forty-five initiations; and the initiations of the twelve mandalas mentioned in the 'Purification of the Lower Realms Tantra'. Individual initiations include: the four different transmissions of glorious Hevajra; the initiation of the Body Mandala; Vajra-nairātmyā; Gurusamgraha; Saṃvara; Vajradhātu; Kālacakra; Mahāsaṃvara; the twelve and eight forms of Gonpo; the three traditions of Luipa, Nāropa, and Ghaṇṭāpāda of glorious Śrīcakrasaṃvara; Vajraḍākiṇī; Cārvapa face; the five deities of Ghaṇṭāpāda; the thirteen mothers of Lavapa; Mahāmāyā; the twenty-five deities of Buddha-kapāla; Supreme Tārā; Tārā Body Mandala; the three traditions of Mahācakra Guhyasamāja; Raktayamāri five deities; thirteen deities; Vajrabhairava Sakya tradition; Ra Lotsawa tradition thirteen deities; the eight circles of cemeteries; the seventeen mothers of the Kyo tradition; the forty-nine deities of the Shang tradition; the six-faced Ra Lotsawa tradition; the Black Enemy Shang tradition; the two Yangphur of the Sakya tradition; Sarvavid; Mṛtyuvañcaka (Sanskrit, Mṛtyuvañcaka, mṛtyu, death; vañcaka, deceiver, literally: deceiver of death); Kurukulle five deities; Māricī five deities; the Vajravidāraṇa Mani Vajra tradition; the common initiation of the three families; Arapacana five deities; Sitatapatra; the five protective spells; Acala; Amitāyus; the two traditions of the nine deities; Lotus Garland, bestowing fifty-one special instructions. In addition, there are eleven blessings related to the Lamdre, such as the blessing of Vajra-nairātmyā. The Inconceivable One; the Unwritten One; the five stages of Ghaṇṭāpāda; White Saṃvara; the preliminary blessings of the central channel; the blessings of the Sakya tradition's cycle of Pig Mothers; the three cycles of Pig Mothers of the Gyal tradition; the blessing of the White Pig Mother; the instructions of the Father and Mother deities.
ཆའི་བྱིན་རླབས་གཉིས་ཏེ་རྒྱུད་སྡེ་ཟབ་མོ་རྣམས་ནས་ བཤད་པའི་བྱིན་རླབས་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་ལྷག་ཅིག སྒྲུབ་ཐབས་བརྒྱ་རྩ་དང་རྒྱ་མཚོ་སྟེ་རྗེས་གནང་གི་བཀའ་སྲོལ་ཆེན་པོ་གཉིས་དང་། གཞན་རྗེས་གནང་ཟུར་བཀའ་བཞི་བཅུ་ལྷག་གཅིག་དང་། ཕུར་པའི་དྲག་ པོའི་རྗེས་གནང་། འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་དུག་དབང་དང་། ཚེ་དཔག་མེད་གྲུབ་རྒྱལ་མའི་དབང་དུ་གྲགས་པ་རྣམས་མཛད། གཞན་ཡང་ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་གསུམ། དུས་འཁོར་རྒྱུད་འགྲེལ། བདེ་མཆོག་རྩ་རྒྱུད། རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་སྤྱོད། 2-314 མ་ཧཱ་མ་ཡ། འཇིགས་བྱེད་རྟོག་བདུན་དང་རྟོག་གསུམ། ངན་སོང་སྦྱོང་རྒྱུད། མཚན་བརྗོད་སྒེག་པའི་རྡོ་རྗེའི་ལུགས། དཔའ་བོ་སྡུ་བ། སྟེང་ཕྱོགས་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་གཟུངས་ལ་སོགས་པ་རྒྱུད་སྡེ་རིན་ཆེན་ དུ་མ་དང་། དེ་དག་གི་དགོངས་འགྲེལ་གྱི་བསྟན་བཅོས་དུ་མའི་བཤད་པ་དང་། ཟབ་མོ་ལམ་སྐོར་དགུ། ལམ་ཟབ། ལམ་སྦས་བཤད། སྦྱོར་དྲུག བདེ་མཆོག་དཀར་པོ། དཔྱིད་ཐིག རིམ་བཞི། རིམ་ལྔ། ཡབ་ཡུམ་ ལ་བརྟེན་པའི་རྩ་དབུ་མ་གཉིས། སྤྲོས་མེད། རྭ་རྩེ་སེམས་འཛིན། མཚན་མ་གྱེན་བསྒྲེང་། མཚན་མོ་རྒྱུ་བ། རྣལ་འབྱོར་རིམ་བཞི། མགོན་པོའི་ནང་ཁྲིད་གཉིས། ཞེན་པ་བཞི་བྲལ། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་བློ་སྦྱོང་ ལ་སོགས་པ་ཁྲིད་བཀའ་དུ་མ་དང་། ཆོས་བཀའ་དེ་རྣམས་དང་འབྲེལ་བའི་ཡིག་ཆ་ཕྲན་མང་པོ་དང་། གླེགས་བམ་དུ་མའི་བཤད་ལུང་དང་། དཔལ་ས་སྐྱ་པ་ཡབ་སྲས་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་འབུམ། རྗེ་རྡོ་ རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་བཀའ་འབུམ། རྒྱུ་འགུལ་པཎྜི་ཏ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་བཀའ་འབུམ་ལ་སོགས་པའི་ལུང་གི་ཚོགས་རབ་ཏུ་མང་པོ་དང་། སྒྲ་དང་། སྙན་ངག་དང་། སྡེབ་སྦྱོར་དང་། སྐར་རྩིས་ལ་ སོགས་པ་དོན་དང་ཐ་སྣད་ཀྱི་སྐོར་གྱི་ཕྱག་ཁྲིད་དང་། ལོ་རེ་བཞིན་རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་དང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་གྲངས་ལས་འདས་པ་དང་། སྐྱེ་བོ་མང་པོ་ལ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་ཆོ་ག་ཐུན་མོང་བ་དང་། 2-315 ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་གཉིས་དང་། རྒྱལ་སྲས་ལམ་བཟང་དང་། བསླབ་དཔྱོད་དང་སྡོམ་པ་ཉི་ཤུ་པ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་བྱ་སྟོན་པའི་གཞུང་དུ་མའི་བཤད་པ་དང་། ལུང་ལ་སོགས་ པའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་རེ་རེ་ནས་ཀྱང་ལན་གྲངས་དུ་མ་ཞིག་སྩོལ་བར་མཛད་དེ། མདོར་ན་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདིའི་གསན་ཡིག་ཆེན་མོ་ན་བཞུགས་པའི་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ཕལ་ཆེ་ བ་ལན་རེ་མ་གྲུབ་པ་མེད་ཅེས་གསུང་ལ། ཇི་སྙེད་གསུང་བ་དེ་དག་ཀྱང་། དེ་མ་ཐག་ཏུ་འཆད་པ་ལས་སྔ་བལྟ་ལ་སོགས་པའི་འབད་པ་མཛད་མི་དགོས་ཤིང་། ཅུང་ཟད་མཛད་པ་རྣམས་ ཀྱང་ཆོས་དེ་ཉིད་ཁུངས་ཚད་ལྡན་དང་། རྒྱ་དཔེ་སོགས་ལ་གཏུགས་ཏེ་དཀའ་བའི་གནས་རྣམས་དཔྱིས་མ་ཕྱིན་གྱི་བར་དུ་འདོམས་པ་མཛད་ལ། སྤྲོས་པ་དང་ལྡན
【現代漢語翻譯】 以及從甚深續部中所說的二十二種以上加持的兩種加持。一百種修法和如海一般的兩種大灌頂傳承。此外,還有四十多種額外的灌頂傳承。金剛橛的猛烈灌頂。怖畏金剛的毒灌頂。以及被稱為無量壽佛成就自在母的灌頂。此外,還有吉祥金剛的三續。時輪的續釋。勝樂金剛的根本續。瑜伽母的總集。 摩訶摩耶。怖畏金剛的七種分別和三種分別。凈除惡趣續。名號讚的嬉戲金剛法。勇士集合。上方無量壽佛的陀羅尼等等,許多珍貴的續部。以及這些續部的釋義論著的講解。甚深道次第九種。甚深道。隱道講解。六種和合。白色勝樂金剛。春滴。四次第。五次第。依靠父母的兩種根本中脈。無戲論。惹擦心要。表相上提。表相夜行。瑜伽四次第。怙主內修兩種。四種離執。大乘修心等等許多口訣傳承。 以及與這些法類相關的許多小檔案。許多經卷的講解和傳承。薩迦派父子等的全集。杰仁波切父子的全集。覺動班智達父子的全集等等許多傳承之集合。以及聲明、詩學、韻律、星算等等意義和詞語方面的實修指導。每年都有無數的出家和受比丘戒者。以及為許多人給予共同和不共的兩種無上菩提心生起儀軌。以及菩薩行論和學習論以及二十戒等菩薩學處的許多論著的講解。以及傳承等等,每一種法類都給予多次。 總之,據說這位大士的聽聞目錄中,幾乎沒有沒有聽過一次以上的法類。而且,所講的這些法,都是立即講解,不需要事先準備等等。稍微準備的那些,也是依據法本身的可靠來源和梵文版本等,直到徹底理解困難之處才停止。而且非常詳細。
【English Translation】 And the two blessings of blessings, more than twenty-two blessings spoken from the profound tantras. One hundred sadhanas and two great traditions of initiation, like the ocean. In addition, there are more than forty separate initiation traditions. The fierce initiation of Vajrakila. The poison initiation of Bhairava. And the initiation known as Amitayus Accomplishment自在母. In addition, there are the three tantras of Hevajra. The commentary on the Kalachakra Tantra. The root tantra of Chakrasamvara. The Compendium of Yoginis. Mahamaya. The seven and three imaginations of Bhairava. The Tantra of Purifying Evil Destinies. The playful Vajra system of the Name Praise. Gathering of Heroes. The dharani of Amitayus in the upper direction, and so on, many precious tantras. And explanations of the commentaries on these tantras. Nine profound path cycles. Profound path. Hidden path explanation. Six unions. White Chakrasamvara. Spring drop. Four stages. Five stages. Two root central channels based on father and mother. Non-proliferation. Raça mind-holding. Sign up. Sign night walk. Four stages of yoga. Two inner instructions of the Protector. Four attachments. Mahayana mind training, and so on, many instructions and precepts. And many small documents related to these Dharma precepts. Explanations and transmissions of many volumes. The complete works of the Sakya fathers and sons. The complete works of Je Rinpoche and his sons. The complete works of Gyügön Pandita and his sons, and so on, many collections of transmissions. And practical instructions on the meaning and words of grammar, poetics, prosody, astrology, and so on. Each year, there are countless ordinations and full ordinations. And for many people, the common and uncommon rituals of generating the supreme Bodhicitta. And explanations of many texts teaching the practices of Bodhisattvas, such as the Bodhisattva conduct and the study theory and the twenty vows. And transmissions, etc., each Dharma category is given many times. In short, it is said that in the great autobiography of this great being, there is almost no Dharma category that has not been heard more than once. Moreover, these teachings are explained immediately, without the need for prior preparation, etc. Those that are slightly prepared are also based on the reliable sources of the Dharma itself and Sanskrit versions, etc., and do not stop until the difficult points are thoroughly understood. And it is very detailed.
་པའི་གང་ཟག་དག་རྣམས་ཀྱིས་ཚིག་དང་ དོན་གྱི་ཆ་རྟོགས་དཀའ་བའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་རྣམས་ལ་ཞུས་ཤིང་རྩོད་པའི་ཚེ་ན། ཐུགས་ཤིན་ཏུ་དགེས་ཤིང་འཛུམ་པའི་མདངས་དང་བཅས་པས་དེའི་ལན་མོད་རྒྱུད་བསྟན་བཅོས་དང་མཐུན་པའི་ལུང་དང་། སྒྲ་ཚད་དངོས་སྟོབས་དང་མཐུན་པའི་རིག་པའི་འོད་ཟེར་མཐའ་ཡས་པ་སྩལ་བས། གཞན་དག་གིས་མ་རྟོགས་པ་དང་། ལོག་པར་རྟོགས་པ་དང་། ཐེ་ཚོམ་གྱི་མུན་པ་སྟུག་པོ་དྲུང་ནས་འབྱིན་པ་ལ། 2-316 ཕ་རོལ་གྱིས་དྲིང་མི་འཇོག་པའི་སྤོབས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མངའ་བས། གཞན་དུ་ལོ་ཟླར་ཉན་པ་བས་ཀྱང་། བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་དྲུང་དུ་ཆོས་ཐུན་ཁ་ཡར་ཉན་པའམ། དོགས་གཅོད་ཅུང་ཟད་ཞུས་ པ་བློ་བསྐྱེད་ཆེ་ཞིང་བློ་ལ་འཇགས་པ་འོང་བར་མྱོང་བས་གྲུབ་ཅིང་། དུས་མཉམ་པའི་བློ་གྲོས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ལའང་གསལ་ལོ། །གཞན་ཡང་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པ་དང་། དངོས་དང་བརྒྱུད་པའི་སློབ་མ་དོན་དུ་གཉེར་བ་རྣམས་ལ་འཕྲལ་དང་ཡུན་དུ་ཕན་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ། མཁས་པས་ཡང་དག་སྦྱར་བ་ཡི། །ངག་དང་ངག་གི་འདོད་འབྱོར་བཤད། །ཅེས་པ་ལྟར་རྩོམ་ པ་པོ་མཁས་པས་བརྩམས་པའི་བསྟན་བཅོས་རྣམས་ཀྱི་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་བདེ་བླག་ཏུ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར། ལེགས་བཤད་གསར་དུ་མཛད་པ་ལ། རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ་ཡབ་སྲས་རྣམས་ལ་མཆོད་ཡར་གྱི་ ཚིགས་བཅད། རྩ་བའི་བླ་མ་རྣམས་བཞི་ལ་བསྟོད་པ་རེ་རེ། ལམ་འབྲས། སྤྲོས་མེད། ཤ་བ་རིའི་སྦྱོར་དྲུག ཕུར་པ། ཀུན་རིག མི་འཁྲུགས་པ། གུ་རུ་དྲག་པོ་རྣམས་ཀྱི་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་ འདེབས། བདེ་མཆོག་བརྒྱུད་འདེབས་ཆེན་མོའི་ཁ་བསྐོང་། ཞུ་བ་པོ་སོ་སོའི་ངོར། ཉིད་དང་ཉིད་ཀྱི་སློབ་མ་དང་ཆོས་འཆད་པ་མང་པོ་ལ་བསྟོད་པའི་ཚོགས་དུ་མ། བླ་མ་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་ཆེ་ཆུང་གཉིས། 2-317 རྗེ་བཙུན་དམ་པ་མུས་པ་ཆེན་པོ་དང་། མཁན་ཆེན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་རྣམ་ཐར། ཉིད་ཀྱི་གསན་ཡིག་རིན་པོ་ཆེ་པདྨ་རྭ་གའི་ཕྲེང་བ། ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ། བདེ་མཆོག དུས་འཁོར། རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་ རྣམས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས། ཡང་ཕུར་དང་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་སྩལ་གྱི་སྒྲུབ་དཀྱིལ་གྱི་གསལ་བྱེད། སྤྲོས་མེད་དང་བདེ་མཆོག་དཀར་པོའི་ཁྲིད་ཡིག་གི་གསལ་བྱེད། རིག་བྱེད་མའི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཉམས་སུ་ལེན་ཚུལ། བིར་བསྲུང་ དང་བླ་མ་རིན་འབྱུང་གི་ཉམས་ལེན་བྱེད་ཚུལ་སོགས་ཉམས་ལེན་གྱི་གནད་ཟབ་མོ་དུ་མ། འདོད་ལྷ་སོ་སོའི་རྗེས་གནང་དང་སྒྲུབ་ཐབས་ཆེ་ཆུང་ཁ་ཡར། བཀའ་བསྲུང་རྣམས་ཀྱི་གཏོར་ཆོག་དང་ལྷ་ མོའི་བསྐང་གསོ་ཆེན་མོ་སོགས་ཆོས་སྐྱོང་གི་སྐོར་མང་པོ། ལྔ་བསྡུས་སྒྲ་གཅན་གཟའ་ལྔ་དང་བཅས་པའི་རྩིས་གཞི། ཐོས་བསམ་བསྒོམ་གསུམ་མ་ནོར་བར་བྱེད་ཚུལ་གྱི་ཞལ་ལྟའི་ཚིགས་བཅད། རྗེ་བཙུན་རིན་ པོ་ཆེའི་བསྟོད་པའི་ཚིག་དོན་
【現代漢語翻譯】 當那些有學識的人在遇到難以理解的詞句和意義時,前來請教和辯論時,您總是非常高興,面帶微笑,以符合經續教義的引證,以及符合聲量、定量和現量的無盡智慧之光來回答他們,從而驅散他人未理解、錯誤理解和疑惑的重重黑暗。 您擁有他人無法反駁的充分自信。因此,相比于常年在外聽法,不如在您面前聽一次開示,或請教一些疑難問題,更能增長智慧,銘記於心,這已為經驗所證實,同時代的智者們也心知肚明。此外,爲了使珍貴的佛法長久住世,併爲了使直接和間接的弟子們在今生來世都能受益,如『智者善巧結合,言語和言語的意願得以實現』所說的那樣,爲了使人們能夠輕易理解智者所著論典的顯明意願,您新創作了許多殊勝的開示:為至尊薩迦派父子獻上供養讚頌的偈頌,為四位根本上師分別作讚頌,道果,無戲論,夏瓦里的六支瑜伽,普巴,昆瑞,不動佛,咕嚕扎波等上師傳承祈請文,大樂金剛傳承祈請文的補充,應不同請法者的請求,為自己和自己的弟子以及許多講法者創作了許多讚頌集,大小上師供儀軌。 至尊穆斯巴大師和堪欽一切智者的傳記,您自己的聽聞記錄——珍寶紅珊瑚之鬘,勝樂金剛,喜金剛,時輪金剛,金剛橛的修法,以及普巴和蓮花顱鬘的生起壇城的闡釋,無戲論和喜金剛白尊引導文的闡釋,明妃的生圓次第修習方法,毗盧遮那護法和上師仁欽炯的修習方法等許多甚深修持要訣,各種欲天的隨許和大小修法,以及護法神的朵瑪儀軌和女神的大型供養儀軌等許多護法神相關的內容,五星會聚以及包括羅睺星在內的五行星的歷算基礎,關於如何正確進行聞思修的教言偈頌,以及至尊仁波切的讚頌的詞句和意義。
【English Translation】 When those with learning encountered difficult words and meanings, and came to inquire and debate, you were always very pleased, with a smiling countenance, answering them with citations that conformed to the teachings of the scriptures, and with endless rays of wisdom that conformed to sound, measure, and direct perception, thereby dispelling the darkness of others' lack of understanding, misunderstanding, and doubt. You possessed a wealth of confidence that others could not refute. Therefore, compared to listening to teachings abroad for years, listening to a single discourse in your presence, or asking a few questions to resolve doubts, would increase wisdom and be etched in the mind, as proven by experience, and as understood by the wise of the time. Furthermore, in order to ensure the long-lasting presence of the precious Dharma, and for the benefit of both direct and indirect disciples in this life and the next, as it is said, 'The wise skillfully combine, speech and the desires of speech are fulfilled,' in order to make it easy for people to understand the manifest intentions of the treatises composed by the wise, you newly created many excellent expositions: verses offering praise to the venerable Sakya fathers and sons, individual praises for the four root gurus, Lamdre, Non-elaboration, the Six Yogas of Shavari, Phurba, Kunrig, Akshobhya, Guru Drakpo, and other guru lineage supplications, a supplement to the Great Chakrasamvara Lineage Supplication, collections of praises for yourself, your disciples, and many Dharma teachers at the request of various petitioners, and both large and small Lama Chopa rituals. The biography of the venerable Muspa Chenpo and Khenchen All-Knowing, your own hearing record—the Garland of Precious Red Coral, the sadhanas of Hevajra, Chakrasamvara, Kalachakra, and Vajrakilaya, as well as explanations of the generation mandalas of Phurba and Padma Thotrengtsal, explanations of the guiding texts of Non-elaboration and White Chakrasamvara, methods for practicing the generation and completion stages of Vidyadhari, methods for practicing Biru Rakshita and Lama Rinchen Jung, and many other profound key points of practice, individual empowerments and large and small sadhanas of various desired deities, as well as many Dharma protector-related contents such as the Torma rituals of Dharma protectors and the large offering rituals of goddesses, the basis of calculation for the Five Conjunctions and the five planets including Rahu, verses of advice on how to correctly engage in hearing, thinking, and meditating, and the words and meanings of the praise of the venerable Rinpoche.
ལ་དོགས་གཅོད། ཕྲིན་ཡིག་དང་གདམས་པའི་སྐོར་དུ་མ། དུས་འཁོར་གྱི་ཕྱི་ནང་གཞན་གསུམ་སྦྱར་བའི་མཎྜལ་སོགས་པ་སྔོན་མེད་པའི་ལེགས་པར་བཤད་པ་གླེགས་བམ་དུ་ལོངས་ པར་མཛད་ཅིང་། དེ་དག་ཀྱང་མིང་མངོན་བརྗོད་ཀྱི་སྤྲས་པ་བྱིང་ཆེ། ཚིག་སྙན་ངག་གིས་བརྒྱན་པས་སྣ་བར་སྙན། དོན་བརྗོད་བྱ་དང་འབྲེལ་བས་རྟོགས་སླ། གཅོད་མཚམས་སྡེབ་སྦྱོར་དང་མཐུན་པས་བརྗོད་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་བཅོས་རྩོམ་པོའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཚང་བས་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་འཕྲོག་པར་བྱེད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ།། །། 2-318 དེ་དག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས། གཞུང་བརྒྱ་འཆད་པའི་ལྕེ་བདེ་བློ་གསལ་ཞིང་། །ལུང་རིག་འགལ་འགྲེལ་དཔྱོད་པའི་འདྲེན་བྱེད་སྤངས། །སྡེབས་ལེགས་བརྩོམ་པའི་རོ་འཛིན་སྒྱུར་མཁས་པའི། །གནས་ལྔ་རིག་པ་དཔལ་ལྡན་ས་ སྐྱ་པ། །བློ་བཟང་ཁྱོད་ཀྱི་མཁྱེན་པའི་དེད་དཔོན་གྱི། །མཁས་གྲུབ་ཞལ་གྱི་ཆུ་གཏེར་ལས་བླངས་པའི། །དབང་ལུང་མན་ངག་ཡིད་བཞིན་རིན་ཆེན་ཆོས། །ཟབ་ཡངས་ཐུགས་ཀྱི་བང་མཛོད་ལེགས་བཀངས་ནས། །སླར་ཡང་ སྐྱེ་དགུའི་དབུལ་བ་བསལ་བའི་ཕྱིར། །རྒྱུད་སྡེ་རྣམ་བཞི་དགོངས་དོན་རིན་ཆེན་མཆོག །རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ཀྲྀ་ཡ་ས་མུཙྪར། །ལེགས་པར་བཤད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེ་ལྔ་དང་། །ངན་སོང་སྦྱོང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་ དང་གཉིས། །རྣམ་དག་ཟུར་བཀའ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་སྟེ། །སྨིན་བྱེད་དབང་གི་རྣམ་གྲངས་བརྒྱ་དང་བརྒྱད། །གྲོལ་བྱེད་ཁྲིད་ཀྱི་རིམ་པ་ཉི་ཤུ་བདུན། །སྙན་བརྒྱུད་ཟབ་མོའི་བྱིན་རླབས་ཉེར་གཉིས་ལྷག །རྗེས་སུ་ གནང་བའི་བཀའ་སྲོལ་ཆེན་པོ་གཉིས། །རྗེས་གནང་ཟུར་བཀར་གྲགས་པ་བཞི་བཅུ་ལྷག །རྒྱ་བོད་མཁས་པའི་དགོངས་འགྲེལ་དང་བཅས་པའི། །ཟབ་རྒྱས་རྒྱུད་སྡེའི་བཤད་པ་བཅུ་གསུམ་དང་། །སོ་ཐར་བྱང་སེམས་སྡོམ་པ་ བསླབ་བྱར་བཅས། །སྒྲ་དང་སྙན་ངག་སྡེབ་སྦྱོར་སྐར་རྩིས་དང་། །བཀའ་དང་བསྟན་བཅོས་གླེགས་བམ་རབ་འབྱམས་ཀྱི། །དག་གསལ་ལུང་གི་བཀའ་དྲིན་དང་བཅས་པ། །མཐའ་ཡས་གདུལ་བྱའི་བསམས་པ་ཇི་ལྟ་བར། །སྩོལ་མཛད་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་བདག་ཆེ་བ་པོ། ། 2-319 མཁས་པའི་མདུན་སར་འགལ་འགྲེལ་གཏམ་བྱེད་ཚེ། །ལུང་རིགས་རྗེས་སུ་གདམས་པའི་མཆེ་སྡེར་གྱིས། །མ་རྟོགས་ལོག་རྟོག་ཐེ་ཚོམ་གླང་པོའི་ལུས། །འཇོམས་མཛད་སྨྲ་བའི་སེང་གེ་ཚུགས་པ་མེད། །ལེགས་སྦྱར་ཚིག་གི་ སྲད་བུ་ལ་བརྒྱུས་པའི། །རྒྱན་དང་མངོན་བརྗོད་སྡེབ་སྦྱོར་ནོར་བུའི་ཕྲེང་། །མཁས་པའི་ཡིད་འཕྲོག་དབྱངས་ཅན་མགུལ་པའི་རྒྱན། །སྤེལ་མཁས་ཚིག་རྗེ་ཚིག་བདག་སྨྲ་མཁས་པ།། །། ༈ འབྲས་བུ་མཁས་གྲུབ་ཀྱི་སློབ་མ་ཇི་ལྟར་བྱུང་བའི་ཚུལ། གཉིས་པ་འབྲས་བུ་མཁས་གྲུབ་ཀྱི་སློབ་ མ་ཇི་ལྟར་བྱུང་བའི་ཚུལ་ནི། སྔོན་སྦྱངས་སྤོབས་པའི་ཆུ་འཛིན་སྟུག་པོ་ལས། །དུས་སུ་འདོམས
【現代漢語翻譯】 他創作了許多關於見修行果(Ladog Chod)的著作、信件和教導,以及前所未有的結合外、內、其他三種時輪金剛壇城(Mandala)的精妙闡釋,並將它們編纂完成的書。這些著作運用了豐富的名相術語,以詩歌修飾,悅耳動聽,內容與主題緊密相連,易於理解,段落結構與文法和諧,表達流暢,具備所有論著的優點,因此深受學者們的喜愛。 對於這些著作,人們這樣評價:『您精通百部經論的講解,口才流利,智慧敏銳;您善於運用經文和理性來辨析矛盾之處;您擅長創作優美的詩歌,是一位技藝精湛的翻譯家——吉祥薩迦派(Sakya),精通五明(五種知識領域)的大學者!洛桑(Lobsang),您是智慧的領航者,從賢哲大師的口中,您獲得瞭如意珍寶般的灌頂、傳承和訣竅。您將深廣的教法充盈于您的智慧寶庫中,爲了消除眾生的貧困,您精妙地闡釋了四部密續的精髓,包括金剛鬘(Vajravali)、作密(Kriya Samucchaya)的四十五座壇城,以及十二座凈化惡趣的壇城,還有五十一座獨立的清凈密法。總計一百零八種成熟灌頂,二十七種解脫引導次第,二十二種以上甚深口耳傳承的加持,兩種偉大的隨許法傳統,以及四十多種著名的隨許法。您結合了印度和藏族學者的註釋,對十三種深奧廣博的密續進行了闡釋,並詳細講解了別解脫戒、菩薩戒以及戒律的修學方法,以及聲明、詩學、韻律、星算,還有浩如煙海的佛經和論著。您以清晰的教證和無盡的恩德,滿足了無邊眾生的一切願望,您是偉大的施主!』 『在智者面前進行辯論時,您運用經文和理性的利爪,摧毀了無知、邪見和懷疑,猶如獅子般無所畏懼。您將梵語詞彙串聯成華麗的裝飾、術語和韻律的珍寶,這些都裝飾著妙音天女(Saraswati)的頸項,吸引著智者的目光。您是一位精通詞語的大師,一位雄辯家!』 關於果賢哲(Drel Bu Khenchen)的弟子是如何出現的: 第二部分是關於果賢哲(Drel Bu Khenchen)的弟子是如何出現的:往昔,從積聚功德的厚重雲層中,適時地...
【English Translation】 He composed many works, letters, and teachings on Ladog Chod, as well as unprecedented exquisite explanations combining the outer, inner, and other three Kalachakra (Wheel of Time) mandalas, and compiled them into books. These works employed rich terminologies, adorned with poetry, were pleasing to the ear, closely connected to the subject matter, easy to understand, with harmonious paragraph structures and grammar, and fluent expressions. They possessed all the merits of treatises, thus captivating the hearts of scholars. Regarding these works, people commented: 'You are proficient in explaining hundreds of scriptures, with fluent speech and sharp wisdom; you are skilled in using scriptures and reasoning to analyze contradictions; you are adept at composing beautiful poems, a skilled translator—the glorious Sakya, a great scholar proficient in the five sciences (five fields of knowledge)! Lobsang, you are the navigator of wisdom, from the mouths of wise masters, you have obtained wish-fulfilling jewels such as initiations, transmissions, and instructions. You have filled your treasure trove of wisdom with profound and vast teachings, and in order to eliminate the poverty of sentient beings, you have exquisitely explained the essence of the four tantras, including the Vajravali, the forty-five mandalas of Kriya Samucchaya, and the twelve mandalas for purifying the lower realms, as well as fifty-one independent pure secret teachings. A total of one hundred and eight ripening initiations, twenty-seven stages of liberation guidance, more than twenty-two blessings of profound oral transmissions, two great traditions of subsequent permission, and more than forty famous subsequent permissions. You have combined the commentaries of Indian and Tibetan scholars to explain thirteen profound and extensive tantras, and have explained in detail the Pratimoksha vows, Bodhisattva vows, and the study of precepts, as well as grammar, poetics, metrics, astrology, and the vast ocean of Buddhist scriptures and treatises. With clear teachings and boundless kindness, you fulfill all the wishes of limitless sentient beings, you are a great benefactor!' 'When debating in front of wise individuals, you use the claws of scripture and reasoning to destroy ignorance, wrong views, and doubts, like a fearless lion. You string Sanskrit words together into gorgeous ornaments, terminologies, and rhythmic jewels, which adorn the neck of Saraswati, attracting the gaze of the wise. You are a master of words, an eloquent speaker!' How Drel Bu Khenchen's disciples appeared: The second part is about how Drel Bu Khenchen's disciples appeared: In the past, from the thick clouds of accumulated merit, at the right time...
་པའི་ལེགས་གསུངས་དབྱར་སྐྱེས་རྔ། །རིང་ནས་བོས་པའི་སྐལ་བཟང་རྨ་བྱ་རྣམས། །ལེགས་བཤད་བདུད་རྩིའི་ཆར་གྱིས་ ཚིམ་པར་མཛད། །ཅེས་ཏེ། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདི་ནི་རིགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྐྱང་པས་ཁྱད་པར་བྱས་པ་མ་ཡིན་པར། མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཤེས་བྱའི་གནས་མ་ལུས་པ་གསལ་བར་དགོངས་ཤིང་། བརྩེ་ བའི་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བ་རྣམས་བུ་གཅིག་པ་ལྟ་བུར་སྐྱོང་ལ། མཛད་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་ཉིན་མོ་ལྟར་གསལ་བར་མཛད་པའི་སྙན་པའི་གྲགས་པས་རྒྱ་མཚོའི་གོས་ཅན་འདི་ཡོངས་སུ་ ཁྱབ་པར་གྱུར་པ་ལ་བརྟེན་ནས་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པའི་གདུལ་བྱ་རྣམས་མཉེས་གཤིན་པའི་བུས་མ་སྙེག་པ་ལྟར། མ་བསྡུས་པར་ཡང་རང་གི་ངང་གི་འདུ་ཞིང་། ཁྱད་པར་དུ་ཡང་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདིའི་གསུང་གི་བདུད་རྩི་ངོམས་པར་གསོལ་བ་དང་། 2-320 ཆོས་ཀྱི་འབྲེལ་པ་ཅི་རིགས་པ་ཐོབ་པས་ཀྱང་དད་པ་དང་བློ་གྲོས་ཀྱི་དབང་པོ་ཡོངས་སུ་རྒྱས་པར་གྱུར་པས་འཁོར་གྱི་ཐོག་མར་ཁས་འཆེ་བའི་བསྟན་པ་འཛིན་པའི་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་ཡང་། གངས་རིའི་ཁྲོད་ཀྱི་སྐྱེ་དགུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙུག་གི་ནོར་བུའི་ཁྲི་ལ་ཞབས་ཟུང་མངོན་པར་བཀོད་ནས། བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་མངའ་བདག་དམ་པར་བཞུགས་པ་སྐུའི་གཅུང་འཇམ་པའི་དབྱངས་ངག་གི་དབང་ ཕྱུག་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་སྐུ་མཆེད་ཁུ་དབོན་རྣམས་དང་། མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་གསུམ་གྱི་ཡོན་ཏན་དུ་མ་ལ་དབང་འབྱོར་བའི་བདག་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས་རྒྱལ་ མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་བ་སྐུ་མཆེད་རྣམས་དང་། མཁས་བཙུན་བཟང་གསུམ་གྱི་ཡོན་ཏན་དུ་མས་བརྒྱུད་ཕྱུག་པ་བྲག་དཀར་བ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་པ་དང་། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ དུ་མ་ལ་དབང་འབྱོར་བས་སྐྱེ་དགུ་མང་པོའི་སྐྱབས་གནས་སུ་གྱུར་པ་མཁན་ཆེན་ཤེས་རབ་དཔལ་ལྡན་པ་དང་། ཟབ་མོའི་ལམ་གྱིས་རང་རྒྱུད་སྨིན་པར་བྱས་ནས་གདུལ་བྱ་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་ལ་ མཁས་པ་གསེར་གླིང་ཆོས་རྗེ་ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས་པ་དང་། ཟབ་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་མཛོད་བཟུང་ནས་བློ་གསལ་མང་པོའི་རྭ་བ་སྐོང་བར་མཛད་པ་བཞི་སྡེ་ཆོས་རྗེ་འཇམ་དབྱངས་ནམ་མཁའ་བརྟན་པ་དང་། 2-321 མདོ་དང་སྔགས་ཀྱི་གཞུང་ལུགས་དུ་མ་ལ་མཁྱེན་པའི་སྤྱན་རབ་ཏུ་ཡངས་པ་ཐུབ་བསྟན་ཡངས་པ་ཅན་གྱི་ཆོས་རྗེ་རྣམ་གཉིས་དང་། གསུང་རབ་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་དུ་སོན་པའི་མཁས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ དོན་གྲུབ་དཔལ་འབར་བ་ཡབ་སྲས་དང་། འཆད་རྩོད་རྩོམ་གསུམ་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པའི་བློ་གྲོས་ཅན་ལྕགས་ཐང་རབ་འབྱམས་པ་དང་། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་ཉེས་ལྟུང་གི་དྲི་མས་དབེན་པ་ལོ་ པ་སྤྱན་སྔ་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ་དང་། ཆོས་དང་སྲིད་ཀྱི་བྱ་བ་ལ་མཁྱེན་པའི་སྤྱན་རབ་ཏུ་གསལ་བ་ཆོས་རྗེ་སྐུ་སྐྱེ་བ་ངག་དབང་གྲགས་པ་དང་།
【現代漢語翻譯】 『聖者之善語,如夏生之雷鳴。』長久以來呼喚的幸運孔雀們,以善說甘露之雨使之滿足。因此,這位大士並非僅僅以種姓的功德而超群,而是以智慧的明辨,清晰地洞察一切所知之境;以慈悲之心,如獨子般地守護眾生;以事業之行,使勝者之教如白晝般顯明,其美名傳遍海洋所覆蓋之地,因此,具足善緣的所化之眾,如戀母之子般,無需召集也自然聚集;尤其因盡情享用這位大士之語甘露,並獲得各種法緣,從而使信心與智慧的力量完全增長,因此,作為眷屬之首,自詡為持教者的聖士們, 將雙足顯著地安放在雪山之中一切眾生頭頂的珍寶之座上,作為珍貴教法之主而安住的尊者,其胞弟妙音語自在 扎巴堅贊貝桑波(Jamyang Ngakgi Wangchuk Drakpa Gyaltsen Pal Zangpo),以及具足智、悲、力三種功德的大德 仁波切 貢噶扎西堅贊貝桑波(Kunga Tashi Gyaltsen Pal Zangpo)昆仲,以及以賢善正的三種功德而富裕的扎嘎瓦(Brag dkar ba)大菩薩 索南堅贊(Sonam Gyaltsen),以及具足身語意功德,成為眾多眾生之怙主的堪欽 協饒華丹(Khenchen Sherab Palden),以及以甚深之道成熟自相續,善於攝受所化之眾的色林法王 貢噶扎西(Serling Chöje Kunga Tashi),以及執持深廣之法藏,滿足眾多聰慧之士的四德法王 絳央南喀丹巴(Jamyang Namkha Tendar), 以及對顯密經論具有廣闊智慧之眼的 圖丹揚巴堅(Thupten Yangpa chen)之兩位法王,以及通達經論如海的大學者 頓珠華巴(Dondrub Palbar)父子,以及講辯著無礙之智者 嘉塘饒絳巴(Lhagyathang Rabjampa),以及戒律清凈無染的洛巴 堅瑟 確吉扎巴(Lopa Chensar Chökyi Drakpa),以及對政教事業具有明智之眼的法王 袞謝 昂旺扎巴(Chöje Kuskyewa Ngawang Drakpa)。
【English Translation】 'The good words of the noble one are like the summer-born thunder.' The fortunate peacocks, long called, are satisfied by the rain of nectar of good speech. Thus, this great being is distinguished not only by the virtues of his lineage, but also by his clear understanding of all that is to be known through the wisdom of knowledge; by his loving compassion, he cherishes all beings as if they were his only child; and by his deeds, he makes the teachings of the Victorious One as clear as day. Because of the fame of his renown spreading throughout the ocean-covered world, those to be tamed who possess good fortune gather naturally without being summoned, like a child longing for its mother. In particular, by fully enjoying the nectar of this great being's speech and obtaining various Dharma connections, the power of faith and intelligence is fully developed. Therefore, the holy beings who claim to be the upholders of the teachings as the foremost of the retinue, having manifestly placed their feet upon the jewel throne on the heads of all beings in the midst of the snowy mountains, the venerable one who abides as the lord of the precious teachings, his younger brother Jamyang Ngakgi Wangchuk Drakpa Gyaltsen Pal Zangpo, and the great masters Kunga Tashi Gyaltsen Pal Zangpo and his brothers, who possess the virtues of wisdom, love, and power, and the great Bodhisattva Sonam Gyaltsen of Drakkarwa, who is rich in the virtues of knowledge, discipline, and goodness, and Khenchen Sherab Palden, who possesses the virtues of body, speech, and mind and has become a refuge for many beings, and Serling Chöje Kunga Tashi, who has matured his own mind-stream through the profound path and is skilled in guiding those to be tamed, and Jamyang Namkha Tendar, the Chöje of the Four Orders, who holds the treasury of profound and vast Dharma and fills the assembly of many intelligent ones, and the two Chöjes of Thupten Yangpa chen, whose eyes of wisdom are exceedingly broad towards the many tenets of Sutra and Tantra, and the great scholars and accomplished ones Dondrub Palbar, father and son, who have reached the other shore of the ocean of scriptures, and Lhagyathang Rabjampa, an unobstructed intellect in teaching, debating, and composing, and Lopa Chensar Chökyi Drakpa, whose body of moral discipline is free from the stain of transgressions, and Chöje Kuskyewa Ngawang Drakpa, whose eyes of wisdom are exceedingly clear in the affairs of Dharma and state.
མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་དུས་ཀྱི་ འཁོར་ལོའི་ཚིག་དོན་ལ་མཁྱེན་པ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པ་ལྷུན་སྡིངས་ལོ་ཙཱ་བ་ནམ་མཁའ་དཔལ་བཟང་པ་སྐུ་མཆེད་དང་། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་བརྒྱད་ངན་སྐྱུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལྟར་གཟིགས་ནས། གཅིག་ཏུ་དབེན་ པ་ལ་ཐུགས་གཞོལ་བ་བྱང་པ་དུས་འཁོར་བ་དཔལ་བཟང་པོ་དང་། སྐྱེས་བུ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་སུ་འཁྲུངས་ནས་འགྲོ་བ་མང་པོའི་འདྲེན་པ་དམ་པར་གྱུར་པ་གླེ་ལུང་མཁན་པོ་དཀོན་མཆོག་ རིན་ཆེན་དང་། བསྐྱེད་རྫོགས་ཟབ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཞོལ་བ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་པོ་ཀུན་སྤངས་ཆོས་ཀྱི་ཉི་མ་དང་། རིགས་ལྡན་གྱི་སྤྲུལ་པ་རིམ་པར་བྱོན་པའི་གནས་མཆོག་ཇོ་ནང་མཁན་ཆེན་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་ལེགས་པ་དང་། 2-322 མང་དུ་ཐོས་པ་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་དུ་སོན་པ་སྲིན་པོ་རི་མཁན་ཆེན་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཆོག་དང་། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ཐེག་པ་ལ་བསླབ་སྦྱངས་མཐར་ཕྱིན་པ་གྲོ་ས་མཁན་ཆེན་ནམ་མཁའ་དབང་ ཕྱུག་དང་། མདོ་སྔགས་ཀྱི་ལུང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་སྟག་ལུང་མཁན་པོ་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་འབྱོར་དང་། གསུང་རབ་མང་པོའི་དོན་ལ་བློ་གྲོས་ཀྱིས་འཇུག་པ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པ་གསེར་མདོག་པ་གཞོན་ནུ་ནོར་ བཟང་སྙིང་པོ་དང་། རིག་གྲོལ་གྱི་ཡོན་ཏན་དུ་མ་ལ་དབང་འབྱོར་བ་སྤ་སྤོང་ཆོས་རྗེ་དགེ་འདུན་དཔལ་བཟང་དང་། ཐ་སྙད་ཀྱི་རིགས་གནས་མཐའ་དག་འཆད་པ་དང་རྩོམ་པ་ལ་བློ་གྲོས་ཀྱི་ སྣང་བ་ཐོབ་པ་སྐྱེར་ལོ་ཙཱ་བ་ངག་དབང་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པ་མཁས་གྲུབ་ཀྱི་སློབ་མ་མཚན་ནས་བགྲང་དུ་གཏུབ་པ་བརྒྱ་ཕྲག་དུ་མ་བཞུགས་ཤིང་། གཞན་ཡང་གདན་ས་ཆེན་ པོའི་བརྒྱ་དཔོན་དང་ཟུར་ཆོས་པ་བསྟན་པ་ལ་བྱ་བ་མཛད་ནུས་པ་དུ་མ་དང་། དབུས་གཙང་ཁམས་གསུམ་གྱི་ཆོས་སྡེ་ཆེན་པོའི་མཁན་པོ་དང་། དགོན་པ་སོ་སོའི་བླ་མ་དང་། གྲྭ་ཚང་ཐ་ དད་ཀྱི་སློབ་དཔོན་དང་། བློ་གསལ་དུ་མའི་འདྲེན་པ་དང་། མི་ཆེན་མང་པོའི་བླ་མ་ལ་སོགས་པ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དངོས་ཀྱི་སློབ་མ་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་གསལ་བྱེད་དམ་པ་དུ་མ་ཞིག་བཞུགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་བདག་དད་ཅིང་གུས་མོད་ཀྱི། 2-323 མཚན་རྣམས་ནི་ཡི་གེ་མང་པས་འཇིགས་ནས་འབྲི་བར་མ་ནུས་སོ། །མདོར་ན་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དང་དུས་དང་གནས་ཀྱིས་ཡ་བསྐལ་ཞིང་། ཆོས་ལུགས་གཞན་གྱི་དབང་དུ་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པའི་དགེ་ བའི་བཤེས་གཉེན་ཕལ་མོ་ཆེ་ཞིག་གི་རང་རང་གི་སྐལ་བ་དང་མཚམས་པའི་གསུང་གི་བདུད་རྩི་ཐོབ་པར་བྱས་ནས། དད་པའི་དབང་པོ་རྣམ་པར་རྒྱས་པས་རིགས་ཀྱི་ཅོད་པཎ་དམ་པར་འཛིན་ཅིང་། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་རྗེས་སུ་སློབ་པར་མཛད་པ་བགྲང་བ་ལས་འདས་པས་ཀུན་མཁྱེན་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་ཉིན་མོ་ལྟར་གསལ་བར་མཛད་ཅིང་། དེ་དག་གི་སློབ་མ་དང་ཡང་སློབ་ ཉིང་སློབ་རྣམས་ཀྱིས
【現代漢語翻譯】 在至高無上的第一尊佛陀時輪之際,精通詞義的大學者、譯師南喀巴桑巴昆仲;視世間八法如嘔吐之物的嘉央巴·華桑波;出生于聖賢家族,成為眾多眾生導師的格勒隆堪布·袞秋仁欽;一心專注于甚深生圓次第瑜伽的瑜伽自在昆邦曲吉尼瑪;歷代香巴拉國王的化身,卓囊寺大堪布·阿旺袞噶勒巴; 博學如海的森波日大堪布·索南堅贊;精通因果乘教法的卓薩堪布·南喀旺秋;圓滿具足顯密教法的達隆堪布·扎西華覺;以智慧深入眾多經論的色多巴·勛努諾桑寧布;自在掌握多種明脫功德的巴邦曲杰·格敦華桑;精通一切聲明,于講著中獲得智慧之光的嘉譯師·阿旺扎西華桑波等等,如是賢哲成就的弟子數以百計。此外,還有各大寺院的百戶長、佐欽巴等眾多能為教法做出貢獻的人;衛藏康三區的各大寺院的堪布;各寺院的住持;各扎倉的經師;眾多智者的導師;以及眾多大人物的上師等等,無數大德的弟子,皆為教法之明燈。我對他們都充滿信心和敬意。 然而,由於篇幅所限,無法一一列出他們的名字。總而言之,我從與大德們以及時代和地域相符,且不為其他宗教所左右的大多數善知識那裡,獲得了各自相應的甘露妙法,從而使我的信心倍增,視其為珍貴的頂飾,並效仿他們身語意的解脫行徑。無數人因此使一切智智的教法如白晝般顯明。而他們的弟子、再傳弟子、三傳弟子們……
【English Translation】 At the time of the Supreme First Buddha Kalachakra, the greatly learned scholar and translator Lhunding Lotsawa Namkha Palzang brothers; Jampa Dush Khorwa Palzangpo, who viewed the eight worldly dharmas as a pile of vomit and devoted himself to solitude; Glelung Khenpo Konchok Rinchen, born into a family of noble beings and became the supreme guide for many beings; Kunpang Chökyi Nyima, the lord of yogis, who single-mindedly engaged in the profound yoga of generation and completion stages; Ngawang Kunga Lekpa, the great Khenchen of Jonang, the sacred site of successive incarnations of the Kings of Shambhala; Sinpo Ri Khenchen Sonam Gyalchok, who reached the other shore of the ocean of vast learning; Dro Sakhenchen Namkha Wangchuk, who thoroughly studied and practiced the vehicles of cause and effect; Taklung Khenpo Tashi Paljor, who completely possessed the transmissions of sutra and tantra; Sertokpa Shyönnu Norzang Nyingpo, whose intelligence greatly expanded into the meaning of many scriptures; Spa Pong Chöje Gendun Palzang, who had power over many qualities of liberation; and Kyer Lotsawa Ngawang Tashi Palzangpo, who gained the light of intelligence in explaining and composing all aspects of terminology, and so on. There were hundreds of such learned and accomplished disciples. Furthermore, there were many centurions of great monasteries and Zur Chöpa who were able to contribute to the Dharma; Khenpos of the great monasteries of Ü-Tsang and Kham; abbots of various monasteries; teachers of different colleges; guides for many intelligent ones; and lamas of many great people, and so on. There were many excellent disciples of the great master himself, who illuminated the precious teachings. I have faith and respect for all of them. However, I am unable to write their names due to the fear of many letters. In short, I have received the nectar of speech appropriate to their respective capacities from most of the virtuous spiritual friends who are in accordance with the great master and the times and places, and who are not influenced by other religions. Thus, my faith has greatly increased, and I hold them as precious crest jewels, and I follow in the footsteps of their body, speech, and mind liberation. Countless people have thus made the teachings of the Omniscient One as clear as day. And their disciples, grand-disciples, and great-grand-disciples...
་ཀྱང་རྒྱ་མཚོའི་གོས་ཅན་ལ་ཆེས་ཤིན་ཏུ་ངལ་བ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས། ཏིང་འཛིན་ཀླུ་དབང་དུ་མས་ཉེར་བསྟེན་པའི། །གཏིང་མཐའ་མི་མངོན་ཆོས་དབྱིངས་ ཐུགས་མཚོ་ལས། །ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་ཆུ་ཆེན་རབ་ཕབ་ནས། །བསྟན་འཛིན་རྩ་ལྗང་མྱུ་གུ་མང་དུ་བསྐྱེད། །ཨེ་མ་འཇམ་མགོན་གཉིས་པའི་ཞལ་གྱི་ལུང་། །རྣ་བའི་ཀུན་དགར་མི་འཛིན་མཁས་པ་སུ། །ཁྱེད་ ཀྱི་ཞབས་སེན་ཡིད་འོང་ནོར་བུའི་ཕྲེང་། །སྤྱི་བོའི་རྒྱན་དུ་མི་ལེན་ཆེན་པོ་གང་། །རང་གི་སློབ་མ་རང་དང་རྗེས་མཐུན་པ། །མཁས་བཙུན་བཟང་པོ་མཁས་པའི་བྱ་བ་གསུམ། །མཛད་ནུས་དུ་མའི་མཛད་པ་བསམ་ཡས་ཀྱིས། ། 2-324 བློ་གསལ་རྣམས་ཀྱི་བློ་མཚོ་འགེངས་ལ་རྩེན།། །། ༈ བཙུན་པའི་ཡོན་ཏན། གཉིས་པ་བཙུན་པའི་ཡོན་ཏན་ནི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་པོ་ཉེར་ཞི་ཞིང་། །བསྟན་དང་འགྲོ་ལ་ཕན་བདེའི་ལྷག་བསམ་ཅན། །ཟབ་གསལ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ རྣམ་རོལ་གྱིས། །ཡོངས་རྫོགས་བསྟན་པའི་ཉམས་ལེན་དུ་མས་དགེས། །ཞེས་ཏེ། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདི་ནི་སྐུའི་སྐྱེ་བ་མང་པོར་གོམས་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་རང་བཞིན་གྱིས་དུལ་ཞིང་བརྟན་པས་ཁ་ན་མ་ཐོ་ བ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་མཛད་ལ། ཁྱད་པར་དུ་ལེགས་པར་གསུང་བའི་ཆོས་འདུལ་བ་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་མཛད་ཚུན་ཆད་བཅས་རང་གི་ཉེས་པ་ཕྲ་མོ་ཙམ་ཡང་ཁྱད་ དུ་མི་གསོད་ཅིང་། ཚུལ་འཆོས་ལ་སོགས་པའི་དྲི་མ་ཙམ་ཡང་མི་མངའ་བར་བཙུན་པ་བརྟན་པའི་ཡོན་ཏན་དང་། མཁས་ཤིང་ཕན་འདོགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་ཞིང་། གཞན་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་ བརྒྱ་ཕྲག་མང་པོའི་མཁན་པོ་མཛད་ཅིང་། དགག་སྒྲུབ་གནང་གསུམ་གྱིས་བསླབ་པར་བྱ་བ་ཕྲ་ཞིང་ཕྲ་བ་རྣམས་ལའང་བླང་དོར་ཚུལ་བཞིན་དུ་མཛད་པས། ཉེས་པར་སྣང་བའི་ཆ་ཙམ་གྱིས་མ་གོས་ཤིང་། ཐ་ན་བཞུགས་ལུགས་མ་མཛེས་པའམ། བླ་གོས་བཞེས་ཚུལ་མ་ལེགས་པ་ཙམ་ཡང་མི་མངའ་བས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཤིན་ཏུ་བཙུན་པའི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་འཕགས་པའི་གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་རྣམས་དང་མཚུངས་པར་བཞུགས་པ་ཡིན་ནོ། ། 2-325 ཡང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཐུགས་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་གཉིས་སྐྱེ་བ་དུ་མར་གོམས་པའི་དབང་གིས་རང་ཆས་སུ་མངའ་ཞིང་། ཁྱད་པར་དུ་ཐེག་ཆེན་ཐུན་མོང་བ་དབུ་མ་ལུགས་དང་། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་ པ་དབང་གི་སྔོན་འགྲོའི་སེམས་བསྐྱེད་ཀྱི་ཆོ་ག་གཉིས་ལ་བརྟེན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡོམ་པ་མནོས་ཕྱིན་ཆད་བསླབ་པར་བྱ་བ་ལས་སྐད་ཅིག་ཀྱང་ཉམས་པར་མི་མངའ་ཞིང་། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་ པ་དྲུག་དང་། བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞིའི་སྒོ་ནས་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་བྱ་བ་ཁོ་ན་དང་། མཐའ་ཡས་པའི་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་དང་བདེ་བའི་ཐབས་འབའ་ཞིག་མཛད་པ་ལས། འཇིག་རྟེན་ཆོས་བརྒྱད་ ཀྱི་རོ་མྱང་བའི་རང་དོན་གྱི་འཁྲིས་དང་བཅས་པའི་མཛད་པ་གཞན་
【現代漢語翻譯】 也曾為這片海洋般的土地辛勤勞作。對於他們,我說:以禪定之龍王們所親近,深不可測的法界心海中,降下四種事業的洪流,培育眾多教法持有者的幼苗。唉!第二尊文殊的教言,哪位智者不願珍藏於耳中?您的美妙蓮足,如意寶珠之串,哪位偉人不願作為頂上的莊嚴?自己的弟子與自己志同道合,具備智者、持戒者、賢善者的三種美德,以無數不可思議的作為,嬉戲于充盈智者們的心海。 持戒者的功德:第二是持戒者的功德:身語意三門調柔寂靜,具有利益教法和眾生的利他之心,以深奧明晰的金剛三業,圓滿具足地修持教法,即是持戒者的功德。這位大士,由於多生累世的串習,自然而然地調柔穩重,不做任何微小的過失。特別是,自從受持比丘戒和具足戒以來,對於善說之律藏,即使是微小的過失也不放過,不具備虛偽等任何污垢,具備持戒穩固的功德,以及智慧和利益他人的功德。作為眾多比丘的親教師,對於細微的取捨,都能如理如法地行持,不沾染任何過失,甚至連坐姿不端莊,穿戴不如法的情況都沒有,因此,他的身語意達到了極其持戒的頂峰,與聖者大阿羅漢們一樣。 此外,由於多生累世串習菩提心珍寶,自然具備。特別是,自從受持大乘共同的《中觀》宗義,以及不共的前行灌頂之發心儀軌這兩種菩薩戒以來,對於應學之處,剎那也不違犯。通過六度萬行和四攝法,唯一成辦珍貴教法之事,以及無邊眾生的利益和安樂,從不品嚐世間八法的滋味,沒有任何自私自利的作為。
【English Translation】 Also, they have worked very hard for this ocean-like land. To them, I say: From the unfathomable Dharmadhatu (ཆོས་དབྱིངས་,法界,Dharmadhatu) heart-ocean, approached by many Samadhi (ཏིང་འཛིན་,禪定,Samadhi) Dragon Kings, may the great rivers of the four activities flow down, and may many sprouts of the upholders of the teachings be nurtured. Alas! The words of the second Jamyang Gonpo (འཇམ་མགོན་,文殊怙主,Manjushri Protector), who is the wise one who does not hold them dear in their ears? Your beautiful lotus feet, a string of wish-fulfilling jewels, who is the great one who does not take them as an ornament for the crown of their head? One's own students are in harmony with oneself, possessing the three virtues of being learned, disciplined, and virtuous, with countless inconceivable deeds, they play at filling the minds of the intelligent. The virtues of a monk: The second is the virtue of a monk: the powers of body, speech, and mind are pacified and tranquil, possessing the altruistic intention to benefit the teachings and sentient beings, with the profound and clear Vajra (རྡོ་རྗེ་,金剛,Vajra) three actions, complete with many practices of the complete teachings. This great being, due to the force of habit from many lifetimes, is naturally gentle and stable, and does not commit even the slightest fault. In particular, since taking ordination and full ordination in the well-spoken Vinaya (འདུལ་བ་,律藏,Vinaya), he does not overlook even the slightest of his own faults, and does not possess even the slightest stain of hypocrisy, possessing the virtue of a stable monk, and all the virtues of being learned and benefiting others. As the preceptor of many hundreds of fully ordained monks, he acts in accordance with the Dharma (ཆོས་,法,Dharma) in even the most subtle of matters to be adopted and abandoned, and is not tainted by even the slightest appearance of fault, and does not even have the slightest appearance of not sitting properly or wearing his robes properly, so his body, speech, and mind have become the ultimate in monasticism, and he abides in a manner similar to that of the great Arhats (འཕགས་པ་,聖者,Arya). Furthermore, due to the habituation of the precious Bodhicitta (བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཐུགས་,菩提心,Bodhicitta) in many lifetimes, he naturally possesses it. In particular, since taking the vows of a Bodhisattva (བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་,菩薩,Bodhisattva) based on the common Mahayana (ཐེག་ཆེན་,大乘,Mahayana) Madhyamaka (དབུ་མ་,中觀,Madhyamaka) system, and the uncommon preliminary practice of empowerment, he does not violate even for a moment what is to be learned. Through the six perfections and the four ways of gathering disciples, he only accomplishes the activities of the precious teachings, and only the means of benefiting and bringing happiness to limitless sentient beings, and does not taste the flavors of the eight worldly concerns, and has no other activities including selfish attachments.
ཅི་ཡང་མི་སྣང་བའི་ཕྱིར་བདག་པས་གཞན་གཅེས་པར་འཛིན་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་རོས་ཐུགས་བརྒྱུད་ཡོངས་སུ་གང་བའི་སེམས་དཔའ་ ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་ཟབ་མོ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་རྣམས་སུ་ཞུགས་ཏེ་རིག་པ་འཛིན་པའི་སྡོམ་པ་ཐོབ་ཕྱིན་ཆད་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་ཉེས་ལྟུང་གི་དྲི་མས་ ནམ་ཡང་མ་གོས་ཤིང་། ལམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་གཉིས་ཡིན་པར་དགོངས་ནས། མཉམ་རྗེས་དང་བཟའ་བསྲུང་དང་མི་འབྲལ་བའི་དམ་ཚིག་ཟབ་མོ་རྣམས་ལ་ནན་ཏན་དུ་མཛད་ཅིང་། 2-326 དེའི་ངང་ནས་བསྟན་པའི་བྱ་བ་ཐོས་པ་དང་སྒོམ་པ་རིམ་གྱིས་ཆོས་ལ་གནས་པ་ཡིན་གྱིས། སྦྱོར་བ་གང་རུང་བ་ཙམ་གྱིས་མ་ཡིན་ཞིང་། ཐོས་པ་དང་བསམ་པ་ལ་མ་བརྟེན་པར་བསྒོམ་ པ་འབའ་ཞིག་ལ་ཞུགས་པ་དེ་ཡང་ཆོས་ལ་གནས་པ་མ་ཡིན་པར་དགོངས་ནས། མང་དུ་ཐོས་པ་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་ཏུ་བྱོན་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བསམ་བྱུང་གི་རིག་པས་སྒྲོ་འདོགས་ལེགས་པར་ བཅད་དེ། ཟབ་མོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བཅུད་ལེན་མཛད་པའི་ཕྱིར་དུ་གཞན་དང་མི་མཉམ་པའི་བརྩོན་འགྲུས་དང་བརྟུལ་བ་དྲག་པོས། ཉིན་ཞག་ཕྲུགས་རེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དགེས་མཛད་རྡོ་རྗེའི་ཕྱི་ནང་ སྦྲགས་པའི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལམ་དུས་ཀྱི་དབང་རྒྱས་པ་བླང་བ་དང་བཅས་པ། དྲིལ་བུ་ཞབས་ཀྱིས་བཀྲལ་བའི་བདེ་མཆོག་གི་ལུས་དཀྱིལ། ནག་པོ་པའི་ལུགས་ཀྱི་མངོན་རྟོགས། རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་མངོན་ རྟོགས། ལམ་ཟབ་མོ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར། བླ་མ་རིན་འབྱུང་། རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་གི་བསྲུང་བ་གཉིས། ནཱ་རོ་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་ཉམས་ལེན། འཆི་ཁ་མའི་གདམས་ངག་དང་བཅས་པ། བདེ་མཆོག་དཀར་པོའི་ཉམས་ ལེན། རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོའི་མངོན་རྟོགས། དམར་པོ་སྐོར་གསུམ་གྱི་ཉམས་ལེན། སྒྲོལ་དཀར་གྱི་མངོན་རྟོགས། ཐུབ་པ་མེ་རླུང་དི་ཥ་ར། རྣམ་རྒྱལ་འཇོམས་གཉིས། མགོན་པོའི་བསྲུང་ཟློག་རྒྱས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་རེ་རེ་ནས་ཀྱང་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་གྲངས་མང་པོ་དང་བཅས་པ་ཐུན་གཉིས་དང་གསུམ་བཞི་ལ་སོགས་པའི་ངེས་པ་གཏན་མི་འཆག་པའི་དམ་བཅའ་བརྟན་པོ་མཛད་ཅིང་། 2-327 གཙོ་ཆེར་རྫོགས་རིམ་གྱི་ཉམས་ལེན་ཟབ་མོ་ལྟ་བ་སྐྱོང་བ་དང་བཅས་པ་དུ་མ་དང་། སྦྱོར་དྲུག་གི་ཉིན་མཚན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་། རླུང་དང་འཁྲུལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་མས་མཚན་ མོའི་ཆ་ཕལ་ཆེར་འདའ་བར་མཛད་ལ། སྔ་དྲོ་ཐུགས་དམ་གྲོལ་ནས་རྟེན་གསུམ་རྣམས་ལ་ཕྱག་དང་བཅས་པའི་ཡན་ལག་བདུན་པ་དང་། དཀར་གཏོར་ཆ་བཞི། ཉིན་བར་གྱི་དུས་སུ་ཚོགས་ཆོས་གསུང་བ་ ལ་སོགས་པའི་ལུང་དང་བཤད་པ་དང་། ཕྱག་ཁྲིད་རྣམས་མཛད། དེ་ལྟ་བུ་མི་གནང་བའི་དུས་སུ་ཕྱག་དཔེའི་གཟིགས་རྟོག་ཁོ་ན་མཛད་ལ། ཐུན་མཚམས་གང་རིགས་ལ་གཏོར་མ་བརྒྱ་རྩ་རྒྱས་པ་ཆུ་ སྦྱིན་དང་བ
【現代漢語翻譯】 由於沒有任何事物值得執著,因此他是一位偉大的菩薩,以珍愛他人的大慈悲之心充滿心間。 此外,一旦進入甚深金剛乘的壇城,獲得持明者的誓言后,就從未被根本和支分的罪過污垢所染污。他深知一切道的根本在於誓言和戒律,因此精勤守護共同和不共的甚深誓言。 2-326 他認為,弘揚佛法的事業在於次第地聞法和修行,而不僅僅是隨意的行為。他還認為,不依賴聞法和思考,僅僅投入修行,也不是在弘揚佛法。因此,他廣泛聽聞,超越如海的法理,用思辨的智慧徹底剖析各種觀點,爲了汲取甚深禪定的精華,以異於常人的精進和苦行,日夜不斷地修持。 每天,他都堅定不移地進行內外結合的喜金剛生起次第修法,並接受道時灌頂,修持鈴杵所詮釋的勝樂金剛身壇城,黑行派的現觀,金剛橛的現觀,甚深道上師瑜伽,上師寶生,瑜伽自在的兩種守護,那若空行母的修持,臨終訣竅,白色勝樂金剛的修持,金剛亥母的現觀,紅色三法的修持,白度母的現觀,能仁火風提釋羅,尊勝佛母,摧破金剛,以及其他本尊瑜伽,每個本尊都念誦大量的咒語,每天進行兩三次或三四次修持,從不間斷。 2-327 他主要修持甚深圓滿次第,包括見解的修持,以及多次修持六種加行的晝夜瑜伽,以及氣脈和拙火等瑜伽,幾乎佔據了夜晚的大部分時間。早上,他結束脩法后,進行包括頂禮在內的七支供養,供養朵瑪四分,白天則宣講集會法,以及其他經論和講解,並進行實修指導。在不進行這些活動的時候,他只專注于查閱經書,並在適當的間隙,供養廣大的百供朵瑪,並進行水施等。
【English Translation】 Since there is nothing to cling to, he is a great Bodhisattva whose mind is filled with the great compassion of cherishing others. Furthermore, once entering the mandala of the profound Vajrayana and receiving the vows of a Vidyadhara, he has never been stained by the defilements of root and branch transgressions. Knowing that the root of all paths lies in vows and precepts, he diligently maintains the profound vows, both common and uncommon. 2-326 He believes that the work of propagating the Dharma lies in gradually hearing and practicing the Dharma, and not merely in arbitrary actions. He also believes that engaging solely in meditation without relying on hearing and thinking is not propagating the Dharma. Therefore, he extensively listens to and transcends the ocean of Dharma, thoroughly dissecting various views with discriminating wisdom. In order to extract the essence of profound Samadhi, he engages in extraordinary diligence and asceticism, continuously practicing day and night. Every day, he steadfastly performs the generation stage practice of Hevajra, combining inner and outer aspects, and receives the empowerment of the path-time. He practices the body mandala of Chakrasamvara explained by the bell and vajra, the Abhisamaya of the Krishnacharya tradition, the Abhisamaya of Vajrakilaya, the profound path of Guru Yoga, Guru Ratnasambhava, the two protections of Yogishvara, the practice of Narokhachod, the instructions on death-time, the practice of White Chakrasamvara, the Abhisamaya of Vajravarahi, the practice of the Red Three Dharmas, the Abhisamaya of White Tara, Thukpa Merlung Tishara, Namgyal Jomnyi, the extensive protection and repulsion of Mahakala, and other deity yogas. For each deity, he recites a large number of mantras, engaging in two, three, or four sessions each day without interruption. 2-327 He primarily practices the profound completion stage, including the cultivation of view, and engages in numerous practices of the six yogas, the day and night yoga, and yogas such as prana and trulkhor, occupying most of the night. In the morning, after completing his practice, he performs the seven-branch offering, including prostrations, offers the torma in four parts, and during the day, he teaches the assembly Dharma, as well as other scriptures and explanations, and provides practical guidance. When he is not engaged in these activities, he focuses solely on examining scriptures, and in appropriate intervals, he offers extensive hundred-offering tormas and performs water offerings, etc.
ཅས་པ། ཛཾ་སེར་ནག དབྱུག་གུ་མ་དཔུན་གསུམ། དུས་འཁོར་གྱི་བསྲུང་མ་དྲུག་ཅུ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བྲུལ་གཏོར། ཆ་གསུམ་གཏོར་མ་རྣམས་མཛད་ནས། མཐར་ཤེས་རབ་སྙིང་པོ་སཾ་སྐྲྀ་ཏའི་ སྐད་དུ་ཚར་གསུམ་བདུད་ཟློག་བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་དང་བཅས་པ་མཛད། བར་སྐབས་གང་རིགས་ལ་སྐུ་འཆག་པའི་ཞབས་བསྐོར་དང་བཅས་ཏེ་རྩ་བའི་བླ་མ་རྣམ་བཞི་དང་བླ་མ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་ བསྟོད་པ་དུ་མ་དང་། བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་ཁ་ཡར། དཔའ་བོས་མཛད་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟོད་ཚོགས་འགའ་ཡར། དཔལ་ལྡན་ཆོས་སྐྱོང་གྲགས་ཀྱི་མཛད་པའི་བདེ་མཆོག་གི་བསྟོད་པ་རྒྱུན་ཆགས། ཙནྡྲ་གོ་མིས་མཛད་པའི་འཇམ་དབྱངས་ཕྱོགས་བཅུ་མ། 2-328 ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་བཤེས་གཉེན་གྱིས་མཛད་པའི་སྒྲོལ་མའི་བསྟོད་པ་མེ་ཏོག་ཕྲེང་འཛིན་ལ་སོགས་པའི་རྒྱ་བོད་ཀྱི་མཁས་གྲུབ་རྣམས་ཀྱིས་མཛད་པའི་ཆོས་སྤྱོད་ཀྱི་ཚོགས་མང་དུ་མཛད། དགོང་མོའི་དུས་སུ་ དབང་དང་བྱིན་རླབས་དང་རྗེས་གནང་ཟབ་མོ་རྣམས་སོ་སོའི་བློ་དང་མཚམས་པར་མཛད། དེ་ནས་སྲོད་ཐུན་ཕལ་ཆེར་རྫོགས་པའི་འཇུག་ཏུ། བདེ་དགེས་ཕུར་གསུམ། མགོན་པོ་ལྷ་བརྒྱད། གདོང་བཞི་པ། དུར་ཁྲོད་ བདག་པོ། དཀར་བདུད་ལྕམ་དྲལ། ཕུར་སྲུང་དམ་ཅན། མཁའ་འགྲོ་སྤྱི་གཏོར་རྣམས་རྒྱས་པར་ཕུལ་ནས་བཟླས་པ་ཅུང་ཟད་རེ་མཛད་དེ། ཐུན་གཏོར་གཟིམས་ཁང་གི་སྟེང་དུ་སྐྱོང་བར་མཛད། དེ་ནས་སྲོད་ཐུན་ གྱི་འཕྲོ་རྣམས་རྫོགས་ནས་ཐོ་རངས་ཀྱི་ཆ་མ་ཟིན་ཙམ་ལ་སྐུ་ཁམས་བསོ་བའི་མནལ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ཅུང་ཟད་རེ་མཛད་དེ། དེ་ལྟ་བུས་ཉིན་མཚན་ཁོར་ཡུག་འདའ་བ་ལས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཐ་ མལ་དུ་བཞུགས་པ་ནམ་ཡང་མི་སྲིད་དོ། །མདོར་ན་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདི་ཉིན་ཞག་ཕྲུགས་གཅིག་གི་མཉམ་གཞག་གི་ཐུགས་དམ་ཟབ་མོ་རྣམས་ལྟ་ཞོག ཆོས་སྤྱོད་དང་གཏོར་མའི་བསྒྲིགས་ཆག་ཙམ་ཡང་ དེང་སང་དགེ་བ་ལ་རྩེ་གཅིག་བཞུགས་པར་རློམས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཉིན་ཞག་དུ་མར་འབད་ཀྱང་གྲུབ་པ་དཀའ་བར་མཐོང་ཅིང་། གདུལ་བྱ་སོ་སོའི་བློ་དང་མཚམས་པར་ཆོས་གསུང་བ་དང་། འབེལ་གཏམ་མཛད་པ་དང་། 2-329 ཐུན་མཚམས་རྣམས་སུ་རྒྱ་བོད་ཀྱི་གསུང་རབ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་ཞལ་ཕྱེ་སྟེ་གཟིགས་རྟོག་མཛད་པ་ལ་ལྟེང་འགྲུས་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་མངའ་བ་འདི་ལྟ་བུ་ནི་བསྟན་པའི་ཁུར་བཞེས་པར་གྲགས་པའི་ཀློག་ པའང་སུ་ཞིག་ལའང་འདུག་པ་མཐོང་བའམ་ཐོས་པ་མེད་དོ། ། དེ་དག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས། ཁྱེད་ཐུགས་དག་པའི་ནམ་མཁར་ཚིགས་གསུམ་གྱི། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཡར་ངོའི་ཆ་ཤས་གོང་འཕེལ་ཞིང་། །ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ ཆུ་སེལ་ལས་གྲུབ་པའི། །གཞན་ལ་མི་གནོད་བཙུན་པའི་འོད་དཀར་ཅན། །བྱམས་དང་སྙིང་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེར་རྒྱས་པའི། །སེམས་གཉིས་ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་མུན་པ་དཔྱིས་འབྱ
【現代漢語翻譯】 然後,進行了藏紅花水、黑芝麻、三根木杖的儀式,以及六十位時輪金剛的護法神的供養,大悲觀音的食子儀軌,以及三份食子。最後,用梵文唸誦了三遍《般若波羅蜜多心經》,並進行了驅魔、迴向和祈願。在適當的間隙,進行了繞佛,並讚頌了根本上師四位和歷代上師,以及傳承祈請文。還唸誦了勇士所著的佛陀讚歌,以及具德護法稱所著的勝樂金剛讚歌。持誦旃扎果彌所著的十一面觀音贊,以及遍知善友所著的度母讚歌《鮮花鬘》等,以及許多印度和藏族大師所著的法行儀軌。晚上,根據每個人的根器,給予了灌頂、加持和甚深隨許。之後,在夜間禪修即將結束時,進行了忿怒金剛橛三尊、八部護法、四面護法、尸林怙主、黑白女護法、金剛橛護法、空行母總供的廣大供養,並唸誦了一些咒語。將食子供養放置在寢宮上方。之後,在夜間禪修結束后,黎明前,稍微進行了一些休息的睡眠瑜伽。就這樣日夜不間斷地進行修行,身語意從未停止過。總之,這位大士不僅每天進行甚深的禪定修持,即使是法行儀軌和食子的安排,現在那些自認為一心向善的人,即使努力多日也難以完成。而且,他能根據每個弟子的根器說法,進行開示, 在禪修間隙,他會翻閱大量的印度和藏族經典,進行研究,而沒有絲毫的疲倦。像這樣承擔教法重擔的人,即使是那些以博學著稱的人中,也很難見到或聽到。對於這些人,這樣說道:您在清凈的虛空中,三戒的圓滿部分日益增長,由出離心的清流所形成的,不損害他人的純潔光芒。慈愛和悲憫的壇城日益擴大,以雙運的智慧之光,徹底驅散眾生的痛苦黑暗。
【English Translation】 Then, the rituals of saffron water, black sesame seeds, and three wooden staffs were performed, along with the offering to the sixty protectors of the Kalachakra, the Torma ritual of Great Compassion, and three Tormas. Finally, the 'Heart Sutra' was recited three times in Sanskrit, followed by exorcism, dedication, and prayers. In appropriate intervals, circumambulation was performed, and praises were offered to the four root Gurus and the successive Gurus, as well as the lineage supplication. The Buddha's hymns composed by the hero, and the continuous Hevajra praise composed by Palden Choskyong Drak were also recited. The eleven-faced Avalokiteśvara praise composed by Chandra Gomi, and the Tara praise 'Garland of Flowers' composed by Omniscient Geshe, and many other Dharma practice rituals composed by Indian and Tibetan masters were performed. In the evening, initiations, blessings, and profound subsequent permissions were given according to each individual's capacity. Afterwards, towards the end of the night meditation, the extensive offerings of Vajrakilaya three deities, Eight Classes of Gods and Demons, Four-Faced Protector, Lord of the Cemetery, Black and White Female Protectors, Vajrakilaya Protector, and general Ganachakra of Dakinis were performed, and some mantras were recited. The Torma offerings were placed above the sleeping chamber. After that, after the night meditation was completed, before dawn, some sleep yoga for resting the body was performed. In this way, days and nights were spent continuously, and the body, speech, and mind never ceased their activities. In short, this great being not only performs profound samadhi meditation every day, but even the arrangement of Dharma practice rituals and Tormas, which those who now consider themselves to be single-mindedly devoted to virtue find difficult to accomplish even after many days of effort. Moreover, he can teach the Dharma according to each disciple's capacity, and give instructions, During the meditation intervals, he would peruse a vast number of Indian and Tibetan scriptures, conducting research without the slightest fatigue. Such a person who bears the burden of the teachings, even among those known for their erudition, is rarely seen or heard. To these people, it is said: In the pure sky of your mind, the perfect parts of the three vows are increasingly growing, formed by the stream of renunciation, the pure light that does not harm others. The mandala of loving-kindness and compassion is increasingly expanding, with the light of the union of two wisdoms, completely dispelling the darkness of suffering for sentient beings.
ིན་ ཅིང་། །ཕན་བདེའི་ལམ་བཟང་གསལ་མཛད་སྐྱེ་དགུའི་སྒྲོན། །ཟབ་དོན་ལྗོན་ཤིང་དམ་ཚིག་རྩ་བ་བརྟན། །རིམ་གཉིས་ཡལ་འདབ་ལག་ལེན་མེ་ཏོག་རྒྱས། །ཟུང་འཇུག་འབྲས་བུའི་ཁུར་ལྡན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི། །གྲིབ་བསིལ་གཡོ་ ལྡན་རིག་འཛིན་དཔག་བསམ་ཤིང་།། །། ༈ བཟང་པོའི་ཡོན་ཏན། གསུམ་པ་བཟང་པོའི་ཡོན་ཏན་ནི། སྲིད་ཞིའི་ཕུན་ཚོགས་ཀུན་ལ་དབང་བསྒྱུར་ཡང་། །ཆགས་དང་དྲེགས་པས་མ་གོས་འགྲོགས་ན་བདེ། །མཆོག་ལ་གུས་ཤིང་དམན་ལ་ལྷག་པར་བྱམས། ། རྣམ་དཀར་མཛད་པ་བསམ་པས་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །ཞེས་ཏེ། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདི་ནི། རང་ཉིད་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་ཞིང་། ཆེ་དགུ་ཀུན་གྱི་སྤྱི་བོར་བཀུར་ཡང་། རྒྱགས་པ་དང་དྲེགས་པ་ནམ་ཡང་མི་མངའ་ཞིང་། 2-330 མངོན་པར་ཁེངས་པའི་མདུད་པ་ཐམས་ཅད་དཀྲོལ་ཏེ་ཞི་ཞིང་དུལ་ལ་འཇམ་ཞིང་མཉེན་པའི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པས། སྐྱེ་བོ་སུ་ཞིག་ལ་ཡང་ཆས་ཆོད་པ་དང་ཁེངས་པའི་ཚིག་མི་གསུང་། གཞན་ལ་ མཐོ་འཚམས་པ་དང་ཕྲག་དོག་གི་རྣམ་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་མངའ། ཁྱད་པར་ལྟ་བ་དང་གྲུབ་པ་མཐའ་ཐ་དད་ཅིང་། ཆོས་ལུགས་མི་གཅིག་པའི་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་སུ་ཞིག་ལའང་དད་གུས་ཆེན་ པོ་མཛད། རྣམ་པར་ཐར་པ་ལེགས་ཕྱོགས་འབའ་ཞིག་སྒྲོག་པ་ལ། །གང་ཟག་གི་སྐྱོན་ནས་གསུང་བ་སུས་ཀྱང་ཐོས་མ་མྱོང་། །ཞལ་ནས་ཀྱང་། གང་ཞིག་ལ་དག་སྣང་སྦྱོངས། གྲུབ་མཐའ་ལ་བརྟག་དཔྱད་གྱིས་ བྱ་བ་ཡིན། དད་གུས་འདི་མཐའ་གཉིས་སུ་མ་ལྷུང་བ་གཅིག་བྱེད་ཤེས་དགོས་ཞེས་ཡང་ཡང་གསུང་། བདག་ཉིད་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ཅོད་པཎ་དུ་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་རྣམས་ལ་བཅོས་མ་མ་ཡིན་ པའི་དད་གུས་ཆེན་པོས་ངེས་པར་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ངོ་བོར་དགོངས་ཤིང་། ཞལ་བཞུགས་པའི་དུས་སུ་རྙེད་པ་བཀུར་བསྟི་དང་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་ཚོང་དཔོན་གྱི་བུ་ནོར་ བཟང་གི་རྣམ་པར་ཐར་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བསྟེན་ཚུལ་རྣམ་པ་ལྔས་བསྟེན་པ་དང་། མཉེས་ཐབས་རྣམ་པ་བཞིས་མཉེས་པར་མཛད་ཅིང་། ཞི་བར་གཤེགས་ནས་ཀྱང་དགོངས་པ་རྫོགས་པའི་ཐབས་དང་། དུས་དྲན་གྱི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་བརྩོན་པར་མཛད། 2-331 ཡོན་ཏན་གྱིས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའི་སྡེ་སྣོད་དང་། རྒྱུད་སྡེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་རྣམས་ལའང་བཀུར་བསྟི་དང་བདག་གཉེར་གཞན་ལས་ཆེ་བར་མཛད། ཐ་ན་དགེ་བཤེས་སུ་མིང་བཏགས་པ་ཚུན་ཆད་ལ་ ཡང་སྐབས་སུ་བབ་པའི་ཞེ་ས་མཛད། རྟག་ཏུ་དགེས་ཤིང་མདངས་གསལ་ལ་འཛུམ་ཞིང་བཞད། སྐྱེ་བོ་སུ་ཞིག་ཞབས་དྲུང་དུ་ལྷགས་ན་ཡང་། བདག་ལ་དགེས་པར་འདུག་སྙམ་པ་འབྱུང་ཞིང་འགྲོགས་ན་བདེ། ཕྱི་རོལ་ཏུ་ཁྲོས་པ་ཀུན་ཀྱང་ཞབས་དྲུང་དུ་སླེབ་པ་ཙམ་གྱིས་ཞི་མལ་གྱིས་འགྲོ། བསོད་ནམས་ཆ་མཐུན་ཙམ་ལ་གནས་པའི་ཐ་ལམ་པ་ཞིག་ཡིན་ན་ཡང་། ཆོས་དང་འཇིག་རྟེན་གྱི་
【現代漢語翻譯】 利益和幸福的道路光明,是眾生的明燈。 甚深意義的樹木,誓言的根基穩固。 二次第第的枝葉,實修的花朵盛開。 具足雙運果實的重擔,事業的 蔭涼搖曳,持明者如意樹。 第三個是賢善的功德:即使擁有世間和寂靜的一切圓滿, 也不被貪戀和傲慢所染污,與之相處感到快樂。 對 श्रेष्ठ者 恭敬,對 कमजोर者 更加慈愛。 以清凈善行立身,我向您致敬。 這位 महान व्यक्ति 自身具備一切功德,即使受到所有 श्रेष्ठ者 的尊敬, 也從不驕傲自滿, 解開一切傲慢的結,安住于寂靜、調柔、溫和、柔順的自性中。 因此,從不對任何人說傲慢或自負的話。 絲毫沒有抬高自己、嫉妒他人的表現。 特別是對觀點和宗派各異,宗教信仰不同的聖人, 也 проявлять 極大的虔誠和恭敬。 只宣揚解脫的善妙之處, 從未聽人說過他的過失。 他常說:『應對任何事物修習清凈觀,對宗派進行考察研究, 必須懂得如何使虔誠不落入兩邊。』 對於作為自身種姓頂飾的金剛上師們, 以真誠而非虛假的虔誠, निश्चित रूप से 將他們視為金剛持的化身。 在世時,以供養、尊重和偈頌等方式, 像商人子弟諾桑的傳記一樣,以五種方式承侍, 以四種方式令其歡喜。 即使在寂靜涅槃后,也精勤于圓滿其意願的方法,以及供奉紀念供品等。 對於以功德著稱的經藏和續藏的持有者們, 也給予比其他人更大的尊重和照顧。 甚至對於僅僅獲得格西 नाम的人, 也給予適當的敬稱。 總是快樂、容光煥發、面帶微笑。 無論誰來到他的座前, 都會感到『他對我很高興』,與之相處感到快樂。 即使是 बाहर से 生氣的人,只要來到他的座前,也會自然平息怒火。 即使是僅僅具備少量福德的普通人,也會得到 धर्म 和世俗的幫助。
【English Translation】 The path of benefit and happiness is clear, the lamp of beings. The tree of profound meaning, the root of vows is firm. The branches of the two stages, the flowers of practice bloom. Bearing the burden of the fruit of union, the activity of Shady and swaying, the Vidyadhara wish-fulfilling tree. The third is the virtue of the Excellent One: Even if one has dominion over all the perfections of existence and peace, One is not stained by attachment and arrogance, and it is pleasant to be with them. Respectful to the supreme and especially loving to the inferior. I prostrate to you with a mind of virtuous deeds. This great being is endowed with all virtues, and even though revered as the crown of all the great and small, He never possesses pride or arrogance, Unraveling all the knots of conceit, he abides in a nature that is peaceful, gentle, soft, and supple. Therefore, he never speaks words of arrogance or conceit to anyone. He has not even a slight appearance of exalting himself or being jealous of others. Especially towards holy beings who have different views and doctrines, and who do not share the same religion, He shows great faith and reverence. He only proclaims the virtues of liberation, No one has ever heard him speak of the faults of others. From his mouth, he often says: 'One should cultivate pure perception towards anything, and one should examine and investigate doctrines. One must know how to make faith and reverence not fall into either extreme.' Towards the Vajra Masters who are the crest jewels of his own lineage, He definitely regards them as the embodiment of the Great Vajradhara with sincere and unfeigned devotion. During their lifetime, he served them in five ways, such as offerings, respect, and verses, In accordance with the biography of the merchant's son Norzang, And pleased them in four ways. Even after their passing into peace, he diligently strives for the means to fulfill their intentions, and to offer memorial offerings, etc. He also shows greater respect and care than others to the holders of the Vinaya and Tantra Pitakas who are distinguished by their virtues. Even to those who are merely named Geshe, He gives appropriate honorifics when the occasion arises. He is always happy, radiant, smiling, and laughing. Whenever someone comes to his presence, They feel 'He is pleased with me,' and it is pleasant to be with him. Even those who are outwardly angry will naturally calm down as soon as they arrive in his presence. Even if one is just an ordinary person with only a small amount of merit, they will receive help in Dharma and worldly matters.
བཀའ་མཆིད་ ཅུང་ཟད་བྱུང་བ་ཙམ་གྱིས་དད་ཅིང་གུས་པར་འགྱུར། རྙེད་བཀུར་དང་ཆེ་ཐབས་ལ་སོགས་པའི་དོན་ལ་སྩོལ་སྒྲུབ་གང་ཡང་མི་མཛད། དེའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་བླུན་པོ་ཚེ་འདིར་སྣང་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་མི་ ཆོས་ལ་ཐུགས་མི་གཞོལ་བར་བྱེད། ཕྱག་རྫས་རྣམས་ཀྱང་གཞིས་ཀ་སོ་སོའི་གཉེར་པ་དང་། སྐུ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་གང་བྱེད་ལས། ཆེད་གཉེར་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་མཛད། འཕྲལ་དུ་བྱུང་བ་རྣམས་རྟེན་གསུམ་བཞེངས་ པ་དང་། བླ་མའི་དུས་མཆོད། སྐུ་རིམ་དུ་བཏགས་པའི་སྦྱིན་གཏོང་ཁོ་ན་ལས། རང་དོན་དུ་ཏིལ་ཙམ་ཡང་མི་འཛིན། འབུལ་བ་དང་ཞབས་ཏོག་ཆེན་པོ་བྱས་པ་ལ་ཧ་ཅང་དགེས་པའི་ཐུགས་ཡང་ཆེར་མི་མཛད་ཅིང་། 2-332 མ་བྱས་པ་ལའང་མི་དགེས་པ་མི་མངའ། ཆོས་ལྡན་གྱི་བྱ་བ་གང་ལའང་ཐུགས་ངང་རིང་ཞིང་ཐུགས་ཀློང་དང་ཐུགས་སྐྱེལ་ཆེ། དམ་པའི་ཆོས་དོན་གཉེར་གྱི་སྙོམས་ཆུང་རྣམས་ལ་ཆོས་དང་འཚོ་ཆས་ ཀྱི་བཀའ་དྲིན་སྩོལ། འཕོངས་པ་དང་མགོན་མེད་པ་རྣམས་ལ་བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེས་སྐྱོང་། མི་བསྲུན་ཞིང་ཆེས་མི་མཐུན་པ་དང་འཁོར་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས་དྲེགས་པ་རྣམས་ལ་བསྟུན་འཇོགས་མི་མཛད། གཡོ་ སྒྱུ་དང་ཟོལ་ཟོག་གི་དྲི་མས་མ་གོས་པས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡིད་རྟོན་པའི་གནས་སུ་གྱུར། རྟག་ཏུ་ལུས་གནད་ཀྱིས་བཞུགས་ཤིང་ཆ་ལུགས་འབང་དང་ལྡན། འཛག་པའི་ཉེས་པ་དང་བྲལ་བས་སྐུ་ལུས་ གཞོན་ཤ་ཆེ་ཞིང་ཞལ་རས་བཀྲག་དང་ལྡན། སྐུ་ལ་སེམས་ཅན་དང་སྲིན་བུ་ལ་སོགས་པ་སྲོག་ཆགས་ཀྱི་རིགས་གཏན་མེད་པར་ཀུན་གྱིས་མཐུན་དུ་གྲུབ། སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་ཇི་ཙམ་མང་བ་ཅི་བཞིན་ སྐུ་ལུས་གཟེངས་མཐོ་ཞིང་གཟི་བརྗིད་ཆེ། མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་ཡིན་པར་གདོན་མི་ཟ་བར་འཚལ་བར་བྱེད། ནད་གདོན་གྱིས་ཉེན་པ་རྣམས་ལ་ཤིན་ཏུ་བརྩེ་བའི་ཐུགས་ཀྱིས་བྱིན་རླབས་ དང་ལྗགས་ཆབ་ལ་སོགས་པས་ཕན་པ་སྒྲུབ། ཆར་དབབ་པ་དང་། རིམས་ནད་བཅད་པ་སོགས་ལ་དེ་དང་དེའི་ཐུགས་འདུན་དང་བཅས་པའི་ཐབས་མཛད་པ་ཙམ་གྱིས་དོན་དེ་ཐོགས་མེད་དུ་འགྲུབ། དམ་པའི་ཆོས་འཆད་པ་ཉིད་ལ་བཞུགས་པའི་ཚེ་དབང་ལུང་མན་ངག་གི་ཆོས་ཐུན་རིགས་མི་འདྲ་བ་དུ་མ་གསུང་བ་ལ་སྐྱོ་བ་དང་དུབ་པའི་རྣམ་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་མཛད་ཅིང་། 2-333 ཆོས་ཞུ་རྣམས་ཀྱིས་ཡུན་རིང་དུ་བསྒུག་སྡོད་བྱས་པ་ལ་ཐུགས་བརྩེ་སེམས་ཆེན་པོས་ཐུགས་བྲེལ་དང་སྔ་ཕྱི་ཅི་ལ་ཐུག་ཀྱང་གང་འདོད་པའི་ཆོས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་བསྩལ། དེ་ལྟ་ནའང་ཐུགས་དམ་གྱི་ རིམ་པ་རྣམས་ལ་ལྟེང་འགྲུས་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པས། སྐབས་འགར་ཐུན་གཏོར་སྟེང་དུ་ཕུལ་བ་ན་སྐྱ་རེངས་ཤར་བ་མང་དུ་བྱུང་ཞེས་གླེང་ཞིང་། དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་ནུབ་མ་གཉིས་གསུམ་ཙམ་མནལ་མ་ མཛད་ཀྱང་སྐུ་ཁམས་ཡེ་མི་ལྡོག་པ་གཅིག་དང་པོ་ནས་གོམས་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་ཡོད་ཅེས་གསུང་ངོ་། །ཞེས་ད
【現代漢語翻譯】 開示 稍微示好就信服和恭敬,對於名利和抬舉等事情,施捨和成辦都不做。因為這個緣故,愚笨之人今生被那些有權勢的人阻止,而不專注於人道。供養的物品等,也都是各自莊園的管家和侍從們所為,自己一點也不特別操持。臨時出現的物品,除了用於建造三寶(佛、法、僧)和上師的忌日供養,以及作為祈福的佈施外,自己一點也不佔有。對於供養和侍奉很多的人,不太高興;對於沒有做的人,也不生氣。對於任何與佛法有關的事情,都很有耐心,心胸和發心都很大。對於尋求佛法的貧窮之人,給予佛法和生活必需品的恩惠。對於貧窮和無依無靠的人,以慈悲心來照顧。對於不聽話、非常不和睦,以及因財富和享受而傲慢的人,不遷就。因為沒有被虛偽和欺騙的污垢所染污,所以成為所有人都信任的對象。總是端正坐姿,衣著樸素。因為沒有衰老的過失,所以身體年輕,面容光彩照人。身上絕對沒有眾生和蟲子等生物,大家都一致認可。聚集的人群越多,身體越顯得高大,威嚴越大。僅僅看到就能毫不懷疑地認為是大人物。對於被疾病和邪魔所困擾的人,以非常慈悲的心,通過加持和甘露等來幫助他們。降雨和消除瘟疫等,只要按照他們的意願去做,事情就能順利完成。在講授佛法的時候,對於灌頂、傳承和竅訣等不同型別的佛法,即使說很多也不感到厭倦。 聽法的人等待很久,以慈悲心,無論事情多麼緊急,都會給予他們想要的佛法。儘管如此,對於日常的修行,一點也不懈怠。有時在供養朵瑪時,天都亮了。據說因為這個原因,即使晚上只睡兩三個小時,身體也不會感到不適,因為從一開始就習慣了。
【English Translation】 Instructions They become faithful and respectful with just a little kindness. They do not engage in giving or accomplishing anything for the sake of gain, honor, or flattery. Because of this reason, foolish people are prevented by those with power in this life from focusing on the Dharma. The offerings and such are also managed by the stewards of their respective estates and the attendants, without any special effort on their part. Whatever arises temporarily is used only for building the Three Jewels (Buddha, Dharma, Sangha), offering memorial services for the Lama, and giving alms for the sake of prayers, without taking even a sesame seed for themselves. They are not overly pleased with those who make great offerings and services, nor are they displeased with those who do not. They are patient, broad-minded, and have great aspirations for any Dharma-related activity. They bestow the kindness of Dharma and sustenance upon the humble who seek the Dharma. They care for the poor and helpless with love and compassion. They do not accommodate those who are disobedient, extremely discordant, or arrogant due to wealth and enjoyment. Because they are not tainted by the defilement of deceit and hypocrisy, they become a source of trust for all. They always sit upright and dress simply. Because they are free from the faults of decay, their bodies are youthful and their faces are radiant. It is universally agreed that there are absolutely no living beings such as animals or insects on their bodies. The more people gather, the taller their bodies appear and the greater their majesty. Just seeing them makes one undoubtedly recognize them as great beings. They help those afflicted by illness and evil spirits with great compassion, through blessings and nectar. They accomplish things effortlessly, such as causing rain to fall and stopping epidemics, simply by acting according to their intentions. When teaching the Dharma, they never tire of speaking on various types of Dharma, such as empowerments, transmissions, and instructions. Even if the Dharma students wait for a long time, they bestow the Dharma they desire with great compassion, no matter how busy they are. Nevertheless, they are never lazy in their daily practice. Sometimes, when offering the torma, the dawn breaks. It is said that because of this, even if they only sleep for two or three hours at night, their bodies do not feel unwell, because they have been accustomed to it from the beginning.
ྲུང་ན་གནས་པ་དག་ལས་ཐོས་སོ། །མདོར་ན་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདིའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ མཛད་པ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་འདི་ལྟ་བུ་དག་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་རྟགས་སུ་བཤད་དེ། བསྡུད་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལས། ཟང་ཟིང་མེད་པར་འགྲོ་ལ་ཆོས་ནི་ རྗེས་སུ་སྟོན། །ཆོས་ལ་གཅིག་ཏུ་དགའ་ཞིང་རྟག་ཏུ་ཚིག་འཇམ་ལྡན། །འགྲོ་འཆག་ཉལ་དང་འདུག་པར་ཤེས་བཞིན་རབ་ཏུ་ལྡན། །གཉའ་ཤིང་གང་ཙམ་བལྟ་ཞིང་འགྲོ་བ་སེམས་འཁྲུལ་མེད། །གཙང་བྱས་གཙང་མའི་ གོས་འཆང་གསུམ་པོ་དབེན་ཞིང་དག །རྙེད་འདོད་མ་ཡིན་ཁྱུ་མཆོག་རྟག་ཏུ་ཆོས་འདོད་པ། །བདུད་ཀྱི་ཡུལ་ལས་འདས་ཤིང་གཞན་གྱི་དྲིང་མི་འཇོག །བསམ་གཏན་བཞི་ལ་བསམ་གཏན་བསམ་གཏན་དེར་མི་གནས། ། 2-334 གྲགས་པ་འདོད་པ་མ་ཡིན་ཁྲོ་བས་སེམས་དཀྲིས་མེད། །ཁྱིམ་པར་གྱུར་ན་རྟག་ཏུ་དངོས་པོ་ཀུན་མ་ཆགས། །འཚོ་བའི་ཕྱིར་ནི་ཡ་ངས་ལོངས་སྤྱོད་ཚོལ་མི་བྱེད། །དྲག་ཤུལ་སྦྱོར་སྔགས་མི་བྱེད་བུད་ མེད་སྦྱོར་བསྔགས་མིན། །འདོད་པའི་ལས་ཅན་ཕོ་མོར་འགྱུར་ཞེས་སྟོན་མི་བྱེད། །རབ་ཏུ་དབེན་པའི་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་མཆོག་བརྩོན། །འཐབ་དང་རྩོད་དང་བྲལ་ཞིང་བྱམས་པའི་སེམས་དང་ལྡན། །ཀུན་མཁྱེན་འདོད་ ཅིང་བསྟན་ལ་རྟག་ཏུ་གཞོལ་སེམས་ལྡན། །མཐའ་འཁོབ་ཀླ་ཀློ་སྐྱེ་བོའི་ཡུལ་མཐའ་རྣམ་པར་སྤངས། །རང་གི་ལྟ་ལ་དོགས་མེད་རྟག་ཏུ་རི་རབ་འདྲ། །ཆོས་ཕྱིར་སྲེག་ཀྱང་འདོར་ཞིང་རྣལ་འབྱོར་རབ་ཏུ་ བརྩོན། །མི་ལྡོག་རྟགས་ནི་འདི་དག་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་གང་བཀའ་སྩལ་པ་འདི་དག་བདག་ཅག་གི་འདྲེན་པ་དམ་པ་འཇམ་པའི་དབྱངས་མིའི་གཟུགས་ཅན་འདི་ལ་མ་ཚང་བ་མེད་པར་མངའ་ བ་ཡིན་ནོ།། །། དེ་དག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས། བགྲང་ཡས་ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱིས་རྩེར་འཛེགས་ཀྱང་། །མངོན་པར་ཁེངས་པའི་མདུང་གི་བ་དན་བརྙལ། །སྐྱེ་དགུ་ཀུན་གྱིས་གཙུག་གིས་རབ་བཏུད་ཀྱང་། །ཀུན་གྱི་འབངས་ལྟར་ གཞན་གྱི་དོན་ལ་དགེས། །སྤྱོད་ལམ་ཀུན་ཏུ་ཞི་ཞིང་དུལ་བའི་ཐུགས། །གྲོགས་དན་སྡུག་བསྔལ་དྲག་མོ་ཐོས་མི་སྐྲག །སྐད་ཅིག་ཉོན་མོངས་གོ་སྐབས་གཡོ་མིན་པའི། །མཆོག་ཏུ་ཞི་བས་ཀུན་གྱི་ཁྲོ་བའང་འཇོམས། ། 2-335 རྙེད་དང་མ་རྙེད་ལ་སོགས་མགོ་སྙོམས་ཤིང་། །མགོན་དང་མགོན་མེད་རྒུད་པ་ཀུན་ལས་འཛིན། །དམ་བཅས་ཕྲིན་ལས་ངང་གིས་ལྷུར་མཛད་ཅིང་། །རྟག་ཏུ་འདྲེན་པ་ཀུན་གྱི་དྲན་དུ་བཞུགས། །མཛེས་ཤིང་ཡིད་འོང་ རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་སྐུ། །ཉིན་མཚན་རྟག་ཏུ་ཆོས་ཆར་འབེབས་པའི་གསུང་། །སྙིང་རྗེས་གཞན་དབང་གྱུར་པའི་ཐུགས་མངའ་བ། །ཁྱོད་ཀྱི་མཛད་པ་བྱིས་བློའི་ཡུལ་ལས་འདས། །ཨེ་མ་བདག་ནི་ཚུལ་འདི་མཐོང་བས་ ཀྱང་། །སྐྱོན་མེད་རྣམ་པར་ཐར་པ་བསམ་ཡས་ཀྱིས། །མགོན་ཁྱོད་གཞན་ལས་བཟང་པོར་སྒྲུབ་ཡིན་ཏེ། །ཕྱོགས
{ "translations": [ "我從那些住在叢林中的人那裡聽到了這些。總之,這位大士的身、語、意之事業如此卓越,是菩薩們不退轉的標誌。在《攝頌》的偈頌中說:『不求利養,為眾生宣說佛法,一心歡喜于佛法,常懷柔和之語。行走、站立、睡眠、坐臥,皆具正知。目光如牛軛般端正,行走時心不散亂。穿著乾淨整潔的僧衣,遠離塵囂。不貪圖利養,總是渴望佛法。超越魔境,不依賴他人。安住於四禪,卻不執著于禪定。不求名聲,心中沒有嗔恨。即使成為在家居士,也從不執著于任何事物。不為生計而奔波,不尋求享受。不做猛烈的咒術,不讚美女性。不說會變成具有慾望的男女。精進修持最上殊勝的般若波羅蜜多。遠離爭鬥,心懷慈悲。渴望一切智智,常以正念專注于教法。完全遠離邊地、野蠻民族和邊境地區。對自己所見沒有懷疑,如須彌山般堅定。爲了佛法,即使焚燒自身也在所不惜,精進修持瑜伽。應當了知這些是不退轉的標誌。』這些您所說的話,我們殊勝的引導者,文殊菩薩的化身,都完全具備。", "對於這些,這樣說道:『無量功德臻於頂峰,卻揮舞著謙遜的旗幟。眾生皆以頭頂禮敬,卻如僕人般利益他人。一切行為寂靜調柔,聽聞苦難毫不畏懼。剎那煩惱不得其便,以最極寂靜摧伏一切嗔恨。得與不得皆能平等對待,救護無依無靠的衰敗者。自然而然地成就所承諾的事業,常駐於一切引導者的心中。具有美麗動人的金剛身,日夜不停地降下佛法之雨的妙語,擁有以慈悲心自在的意。您的事業超越了凡夫的智慧。唉!我僅僅是見到這些,就確信您是無瑕、解脫、不可思議的怙主,勝過一切。』」 ], "english_translations": [ "I heard these from those who dwell in the forests. In short, the deeds of body, speech, and mind of this great being are so extraordinary that they are said to be the signs of non-retrogression for the Bodhisattvas. In the verses of the Compendium: 『Without seeking gain, he teaches the Dharma to beings, always rejoicing in the Dharma, and always possessing gentle words. Walking, standing, sleeping, and sitting, he is always mindful. His gaze is as straight as a yoke, and his mind is not distracted when walking. He wears clean and pure monastic robes, and is secluded. He does not desire gain, but always desires the Dharma. He has transcended the realm of Mara and does not rely on others. He abides in the four dhyanas, but does not dwell in those dhyanas. He does not desire fame, and his mind is not disturbed by anger. If he becomes a householder, he is never attached to anything. He does not seek enjoyment for the sake of livelihood. He does not perform violent mantras, nor does he praise women. He does not say that one will become a man or woman with desire. He strives for the supreme perfection of wisdom in perfect solitude. He is free from strife and contention, and possesses a loving heart. He desires omniscience and always has a mind devoted to the teachings. He completely abandons the lands of barbarians and border regions. He has no doubt about his own view and is always like Mount Meru. For the sake of the Dharma, he is willing to burn himself and diligently practices yoga. One should know that these are the signs of non-retrogression.』 These words that you have spoken, our supreme guide, the embodiment of Manjushri, possesses completely.", "To those, it is said: 『Though countless virtues reach the peak, you wave the banner of humility. Though all beings bow with their heads, you rejoice in benefiting others like a servant. Your mind is always peaceful and gentle in all conduct, and you are not afraid to hear of terrible suffering. Momentary afflictions have no opportunity, and you subdue all anger with supreme peace. You treat gain and loss equally, and you protect the helpless and those in decline. You naturally accomplish the tasks you have promised, and you always dwell in the minds of all guides. You have a beautiful and enchanting vajra body, and your speech constantly rains down the Dharma day and night. You possess a mind that is controlled by compassion. Your deeds are beyond the understanding of childish minds. Alas! Just by seeing these qualities, I am convinced that you are a flawless, liberated, and inconceivable protector, superior to all others.』" ] }
་འདི་ངོས་ནས་སུ་ལྡང་མཆི་མ་གཡོ། །དེ་ལྟར་དགུང་ལོ་བཅུ་གཅིག་ནས་བརྩམས་ཏེ་བཞི་བཅུ་རྩ་ བརྒྱད་པ་ཆུ་བོ་འབྲུག་གི་ལོ་མ་རྫོགས་ཀྱི་བར་དུ་བསྟན་པའི་བྱ་བ་ཐོས་བསམ་བསྒོམ་གསུམ་དང་། མཁས་པའི་བྱ་བ་འཆད་རྩོད་བརྩོམ་གསུམ་ཡེལ་མར་མཛད་པས་ཐུགས་ཤིན་ཏུ་རང་བར་གྱུར་ཅིང་། སྙིགས་མའི་དུས་ཀྱི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཚུལ་ངན་པ་དག་གཟིགས་པས་ཐུགས་ཅུང་ཟད་གདུང་བར་ཡང་གྱུར་ནས། ཞིང་ཁམས་དག་པ་གཞན་དུ་གཤེགས་པ་ལ་ཐུགས་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་གྱུར་ཏེ། དེའི་ སྔ་ལྟས་སུ་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ཡང་ཁོལ་བུར་གཡོས། ཐོ་རངས་ཀྱི་དུས་སུ་དུ་བ་འཇུག་རིངས་ལྟ་བུའི་སྐར་མ་མཇུག་ཕོད་དང་བཅས་པ་གཅིག་ཀྱང་ཤར། སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱང་ཡིད་མི་བདེ་ཞིང་འཁྲུགས་པར་གྱུར། 2-336 ཕྱོགས་ཀྱི་མོ་བརྩིས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་འགྲོ་བ་མང་པོའི་འདྲེན་པ་དམ་པ་ཞིག་ལ་དོག་ཅིང་། དེའི་ནང་ནས་ཀྱང་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ལ་སྐུ་དོག་ཤིན་ཏུ་ཆེ་ཟེར་བ་འགའ་ཞིག་བྱུང་བ། སེམས་ཡེད་ཡེད་པོར་གྱུར་ནས། བདག་གིས་དིང་སང་མཚན་ལྟས་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་བྱུང་། ཕྱིད་ལོ་འདི་དགུང་སྟེངས་ཡིན་པས་སྐུ་དོག་བཞིན་ནི་མེད་ལགས་སམ་ཞེས་ཞུས་པས། དིང་སང་རྨི་ལྟས་ལ་ སོགས་པ་གང་ཡང་མ་བྱུང་། ཁ་སིང་སྔ་གོང་ཟ་ཟིང་གཞན་ཁ་གཅིག་བྱུང་བ། གློ་བོར་མཁན་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ཞིང་གཞན་དུ་གཤེགས་པ་ལ་ལྟ་བ་ཡིན་ནམ་སྙམ་པ་ཞིག་བྱུང་སྟེ་ད་ ཁ་རྐྱང་པའང་མིན་པ་འདྲ། ཕྱིད་ལོ་འདི་ལ་དོག་ཆ་ཅུང་ཟད་ཡོད་ཉེན་ཀ་ཆེ་ཞེས་གསུང་། འོ་ན་དེ་ལ་དམིགས་པའི་སྐུ་རིམ་དང་སྐུ་མཚམས་སོགས་མཛད་ནས་ཡུན་རིང་དུ་ཞབས་བརྟན་པའི་ རྟེན་འབྲེལ་གནང་དགོས་ཞུས་པས། རིམ་གྲོ་སོགས་སྔར་ཡང་གང་གྲུབ་བྱས། ད་རུང་རིམ་པར་བྱེད་རྩིས་ཡིན། མཚམས་དམ་པ་ཞིག་བྱེད་བསམ་ནའང་། ཁ་སང་ནས་ཆོས་འཆད་པ་དང་དིང་སང་གདན་ས་པ་ འདི་རྣམས་བདེ་འཇགས་གཅིག་ཡོང་རེ་ནས་འགྱངས་པ་ཡིན། འདི་ཚོའི་བྲེལ་བ་ཆོད་འཕྲལ་ལ་མཚམས་བྱེད་ཅེས་གསུང་། དེ་དུས་ནི་བཀའ་ལུང་དེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་ཡིན་པར་བྱས་ནའང་། ཕྱིས་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་ཀྱི་གཟིགས་སྣང་བྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་དང་སྒོ་བསྟུན་ན། 2-337 རང་ཉིད་བླུན་པ་དང་རྟག་འཛིན་ཆེས་པས་མ་གོ་བ་མ་གཏོགས། ཞིང་ཁམས་གཞན་དུ་གཤེགས་པ་མཁྱེན་ཅིང་དགོངས་པའི་བཀའ་ལུང་ཁོ་ནར་གནང་ཞིང་། སྤྱིར་ཡང་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདི་ཕྲ་རགས་ཀྱི་ བྱ་བ་དང་ཕྲིན་ལས་གང་བསྒྲུབ་ནའང་ཐུགས་ངང་ཤིན་ཏུ་རིང་བ་ཞིག་ཡིན་པ་ལ། དེ་ལོ་གསོལ་བ་བཏབ་ཅིང་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པའི་གསུང་ཆོས་ཐམས་ཅད་མ་གྲུབ་དོགས་པ་ལྟ་བུའི་ཐུགས་སྩོལ་ ཆེན་པོ་མཛད་ནས་གནང་བ་དང་། གདན་ས་པ་སྤྱིའི་མདུན་འཇགས་དང་། གཟིམས་ཁང་གི་ཞིག་གསོས་ཀྱང་གང་མྱུར་མྱུར་གྱིས་ཞེས་ཡང་ཡང་བཀའ་ཕེབས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྗེ
【現代漢語翻譯】 『我這邊沒有誰會流淚。』這樣從十一歲開始,直到四十八歲水龍年結束,爲了教法,聞思修三事和智者的講辯著三事,您都毫不懈怠地去做,內心非常疲憊。 看到濁世眾生的惡劣行徑,您內心也有些許悲傷,因此內心明顯傾向於前往其他清凈剎土。作為預兆,大地也劇烈搖動。黎明時分,也出現了一顆拖著長尾的彗星。人們也感到不安和混亂。 占卜者們也紛紛猜測,認為是對眾多眾生的引導者不利的預兆。其中有些人說,對大士您來說,身體方面非常危險,這讓我感到非常不安。 我問:『最近有什麼夢兆之類的嗎?今年是您的本命年,難道真的有危險嗎?』 回答說:『最近沒有什麼夢兆。前幾天,我隱約覺得,是不是大堪布法王要前往其他剎土了?但現在看來也不像。今年可能確實有些危險。』 我問:『那麼,爲了消除這些,是否應該進行一些祈福儀式和閉關等,以祈求您長久住世?』 回答說:『該做的法事之前已經做了。現在還在計劃繼續做。我也想閉關,但因為昨天開始講法,而且這些寺廟的人們希望能安定下來,所以才拖延了。等這些事情忙完后,我就閉關。』 當時,我只是把這些話當成字面意思來理解。但後來,當出現前往極樂世界的景象時,我才明白, 除非我自己愚笨且執著,否則應該明白,這只是前往其他剎土的旨意。總的來說,無論大士您做什麼細微或重大的事情,都非常謹慎。 那一年,您懇求並答應的所有講法,都擔心無法完成,因此非常努力地去做。對於寺廟的整體事務和寢宮的修繕,也多次指示要儘快完成。這些都表明了這一點。
【English Translation】 'No one on my side will shed tears.' Thus, starting from the age of eleven until the end of the Water Dragon year at forty-eight, for the sake of the teachings, you tirelessly engaged in the three activities of hearing, thinking, and meditating, and the three activities of a scholar: teaching, debating, and writing, causing your mind to become very weary. Seeing the evil conduct of beings in this degenerate age, you also felt some sadness in your heart, and thus your mind clearly inclined towards going to other pure lands. As a sign of this, the earth also shook violently. At dawn, a comet with a long tail also appeared. People also felt uneasy and confused. The diviners also speculated that it was an unfavorable omen for the guide of many beings. Some of them said that it was very dangerous for your body, Great Being, which made me feel very uneasy. I asked, 'Have there been any dreams or omens recently? This year is your birth year, is there really danger?' He replied, 'There have been no dreams or omens recently. A few days ago, I vaguely felt, could it be that the Great Abbot Dharma King is going to another realm? But now it doesn't seem like it. There may indeed be some danger this year.' I asked, 'Then, in order to eliminate these, should we perform some rituals and retreats to pray for you to live long?' He replied, 'The rituals that needed to be done have already been done before. We are still planning to continue doing them. I also want to go into retreat, but because I started teaching yesterday, and these monastery people hope to settle down, I have been delaying it. After these things are finished, I will go into retreat.' At that time, I only understood these words literally. But later, when the vision of going to the Pure Land of Sukhavati appeared, I realized that, Unless I myself am foolish and attached, I should understand that this is just the decree to go to another realm. In general, no matter what subtle or important things you do, Great Being, you are very careful. That year, all the teachings that you requested and promised, you were worried that you would not be able to complete, so you worked very hard to do them. You also repeatedly instructed that the overall affairs of the monastery and the renovation of the chambers should be completed as soon as possible. All of these indicated this.
ས་སུ་དཔགས་ན། ལྟོས་བཅས་ ཀྱི་གདུལ་བ་རྣམས་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བས་དེ་བར་ཞབས་བརྟན་པར་བཞུགས་པ་མ་གཏོགས་བདེ་བ་ཅན་དུ་གཤེགས་པའི་ཐུགས་མདུན་སྔ་གོང་ཉིད་ནས་མཛད་ཟིན་པར་མངོན་ནོ། །དེ་ནས་སྦྲུལ་ལོ་ཟླ་བ་ དང་པོའི་ཚེས་ཉི་ཤུ་སྐོར་ལ་རིན་ཆེན་སྒང་གཟིམས་ཁང་དུ་ཕེབས་ནས་སྐུ་མཚམས་བུག་སྒོ་ཅན་མཛད་དེ། ཐུགས་དམ་ཟབ་མོ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བཞུགས་ཤིང་། ཐུན་མཚམས་ལ་གསུང་རྩོམ་འཕྲོ་ཅན་རྣམས་ ཀྱང་གྲུབ་པར་མཛད། ཟླ་བ་ལྔ་པའི་ཉེར་བཞི་ལྔ་ཙམ་གཞན་ངོར་ཞབས་ཅུང་ཟད་བསྙུང་བའི་ཚུལ་བསྟན་ཏེ། གདན་ས་ཆེན་པོར་སྐུ་རིམ་རྒྱུན་ལྡན་དུ་བསྒྲུབས་ཤིང་། གཙང་ཕྱོགས་ཀྱི་གྲྭ་དགོན་སོ་སོར་ཡང་སྐུ་རིམ་གྱི་མང་ཇ་བཏང་ཀྱང་སྐུ་ཁམས་ལ་བསྐྱེད་དུ་མངོན་པ་མ་བྱུང་བས། 2-338 ཚེས་ལྔ་ནས་བུག་སྒོ་ཕྱེ་སྟེ་གདུང་བརྒྱུད་རིན་པོ་ཆེའང་ཕྱག་ཕྱིར་བཞུགས། སླར་ཡང་ཆོས་སྡེ་གྲགས་པ་ཅན་ཕལ་ཆེར་དུ་སྐུ་རིམ་སྟོབས་ཆེ་བར་བཏང་ཞིང་། གདན་ས་ཆེན་པོ་ལ་གཏོགས་པའི་སྤྱི་ སྒོས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་རང་ས་ནས་དད་གུས་ཆེན་པོས་སྐུ་རིམ་བསྒྲུབས། སྐུ་ཁམས་ཅུང་ཟད་ཉོག་པ་ལས་སྐུ་ལ་བསྙུང་ཟུག་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་མེད་པས། དུས་སྐབས་ཕལ་ཆེ་བ་ཐུགས་དམ་ ཟབ་མོ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བཞུགས་ཤིང་། སྐབས་འགར་ལ་འདུག་སར་མཆོད་པ་གསར་པ་བཤོམས་ཞེས་ཡང་ཡང་གསུང་། དེ་དག་གི་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་ནམ་མཁའ་བཻ་ཌཱུཪྻའི་མདོག་ལྟར་ཤིན་ཏུ་སྣུམ་ཞིང་དྭང་ པ་ལ་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་སྔར་བས་ཀྱང་ལྷག་པར་གསལ་ཞིང་། ལྷའི་མེ་ཏོག་གི་ཆར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བབས་པས་སྐུ་འཁོར་རྣམས་ཡིད་མ་བདེ་ནས། འདི་ལྟར་འདུག་ལགས་པས་ཅི་འདྲ་ལགས་ ཞུས་པས། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་རྣམས་ན་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་ལ་ལ་སྐུ་བལྟམས་པ་དང་། ལ་ལ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་ལ་སོགས་པའི་ ཚུལ་སྟོན་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཡོད་པས་དེ་ཀུན་གྱི་ལྟས་ཡིན་མོད། ཅེས་གསུང་ཞིང་གཞན་གྱི་སེམས་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་དུ་ཡལ་ཡོལ་མཛད། ཚེས་བཅུའི་སྔ་དྲོའི་དུས་ད་ལྟ་སྐུ་ཁམས་གསོ་བའི་མནལ་ཅུང་ཟད་གཅིག་མཛད་ན་ཉིན་མོ་སྐུ་ཁམས་དྭང་པ་ཡོངས་ལགས་སམ་ཞུས་པས། 2-339 དེ་ཙམ་འདུག་ལོང་མེད་ཅེས་གསུང་། དེ་ལྟར་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཀྱི་བར་དུ་སྐུ་རིམ་དང་གསོལ་སྨན་ལ་སོགས་པའི་ཐབས་དུ་མ་ཞིག་ཕུལ་ཡང་། ཞིང་ཁམས་འདིའི་མཛད་པ་རེ་ཞིག་རྫོགས་པ་དང་། ཞིང་ ཁམས་གཞན་དུ་གདུལ་བྱ་རྒྱ་ཆེ་བ་ལ་དགོངས་ནས། རྟག་འཛིན་ཅན་རྣམས་ངེས་འབྱུང་བསྐྱེད་པ་དང་། ལེ་ལོ་ཅན་རྣམས་བརྩོན་འགྲུས་ལ་བསྐུལ་བར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ། ཆོས་ཀྱི་རྗེ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་ མིག འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་འདྲེན་པ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་སྐྱབས་དམ་པ་དེ་ཉིད། དགུང་ལོ་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུར་ཕེབས་པ་ཆུ་མོ་ས
【現代漢語翻譯】 根據推測,對於那些需要調伏的眾生,您以慈悲之心堅定地駐留於此,否則,前往極樂世界的意願早已在之前就已完成。之後,在蛇年(水蛇年,1713年)一月二十日左右,您前往仁欽崗(Rinchen Gang)的寢宮,進行了帶小窗的閉關。您一心專注于甚深的修持,並在閉關期間完成了未完成的著作。五月二十四五日左右,您略微示現不適,各大寺院持續不斷地為您舉行祈福儀式,並向藏地各寺院供養僧眾茶,但您的身體狀況並未見好轉。 從初五開始,您打開了小窗,您的傳承後裔也隨侍在側。之後,各大著名寺院再次為您舉行盛大的祈福儀式。所有隸屬於大寺院的僧俗大眾,也都從各自的所在地以極大的虔誠心為您祈福。您的身體只是略感不適,並沒有任何病痛,所以大部分時間您都一心專注于甚深的修持。有時您會反覆說:『在拉東薩(Lhadongsa)準備新的供品。』在這些時候,天空像藍寶石一樣,非常柔和清澈,陽光比以往更加明亮,無數的天花如雨般降下,這讓您的侍從們感到不安,問道:『現在這樣,情況如何?』 您回答說:『在無數的世界中,有無數的佛和菩薩示現各種化身,有的示現誕生,有的示現涅槃等等,這都是那些景象的徵兆。』爲了守護他人的心,您含糊其辭。初十的早上,有人問:『現在稍微休息一下,白天身體會更好嗎?』 您回答說:『沒有時間休息。』就這樣,半個月來,人們用各種方法為您祈福、供藥等等。但您考慮到此世的使命暫時告一段落,以及其他世界有更廣大的需要調伏的眾生,爲了讓執著于常有的人產生出離心,爲了激勵懶惰的人精進,您——佛法的君主,三界的眼睛,三界的引導者,三界的怙主——在四十九歲時,示現了水蛇年(1713年)...
【English Translation】 Presumably, out of compassion, you remained steadfastly here for those who needed to be tamed; otherwise, the intention to go to Sukhavati (the Pure Land of Bliss) had already been accomplished beforehand. Then, around the 20th day of the first month of the Snake year (Water Snake year, 1713), you went to the Rinchen Gang residence and entered a retreat with a small window. You single-mindedly focused on profound practice, and during the retreat, you completed unfinished writings. Around the 24th or 25th of May, you slightly feigned discomfort, and the great monasteries continuously performed prayer rituals for you, and offered tea to the Sangha in various monasteries in Tsang, but your health did not seem to improve. From the 5th, you opened the small window, and your lineage descendants also attended to you. Again, major famous monasteries performed grand prayer rituals for you. All the commoners and monastics belonging to the great monastery also performed prayer rituals with great devotion from their respective places. Your body was only slightly unwell, without any pain or illness, so most of the time you were single-mindedly focused on profound practice. Sometimes you would repeatedly say, 'Prepare new offerings at Lhadongsa.' During all those times, the sky was like a sapphire, very smooth and clear, and the sunlight was even brighter than before, and countless divine flowers rained down, which made your attendants uneasy, and they asked, 'What is the situation like now?' You replied, 'In countless realms, there are countless Buddhas and Bodhisattvas manifesting various forms, some manifesting birth, some manifesting Nirvana, and so on. These are all signs of those events.' To protect the minds of others, you spoke vaguely. On the morning of the 10th, someone asked, 'If you rest a little now, will your body be better during the day?' You replied, 'There is no time to rest.' Thus, for half a month, people offered various methods of prayer rituals, medicine, and so on. But considering that the activities in this realm were temporarily completed, and that there were more vast beings to be tamed in other realms, in order to generate renunciation in those who cling to permanence, and to encourage diligence in the lazy, you—the lord of Dharma, the eye of the three realms, the guide of the three realms, the supreme protector of the three realms—at the age of forty-nine, manifested the Water Snake year (1713)...
ྦྲུལ་གྱི་ལོ། ཆུ་སྟོད་ཀྱི་ཟླ་བའི་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚེ་བཅུའི་ ཉི་མ་དྲོ་བར་ཙམ་ན་སྐུ་གཡས་ངོས་སུ་ཅུང་ཟད་ཡོ་ཙམ་པའི་ངང་ནས། ཉི་ཟླའི་རླུང་དྷུ་ཏིའི་ནང་དུ་བསྡུས་ཏེ་གཟུགས་ཀྱི་སྐུའི་བཀོད་པ་བསྡུས་ནས་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་གྱི་སྟོང་པ་ ཉིད་དང་། མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རོ་མཉམ་པའི་འོད་གསལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་གཞག་པའི་ཚུལ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་སྐུ་འཁོར་དུ་གནས་པའི་དཔོན་གཡོག་རྣམས་མགྲོན་ པོ་ཕྱོགས་བསླད་པ་ལྟར་ཅི་ལྟར་བྱ་བ་གཏོལ་མེད་པར་གྱུར་ནས། བཟློག་པར་དཀའ་བའི་མྱ་ངན་གྱི་མེ་དྲག་པོས་ཀུན་ནས་གདུང་བཞིན་དུ་དེ་ཉིད་དུ་ཡུན་རིང་དུ་བཞུགས་པས། ཕྱི་དྲོའི་ཆ་ལ་བབ་པ་ན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གསན་པའི་ཐག་སྒྲ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་དང་བཅས་ཏེ་དབུའི་གཙུག་གི་ཐོད་པ་སོར་གང་ཙམ་ཞིག་གཙུག་ཏོར་གྱི་ཚུལ་དུ་འཕག་པ་ལ་བྱང་སེམས་ཀྱི་ཟིལ་པ་ཕྲོ་ལེ་བ་དང་བཅས་པར་གྱུར་ཅིང་། 2-340 དེ་མ་ཐག་ནས་སྔར་སུ་ཞིག་གིའང་སྣའི་ཡུལ་དུ་ཚོར་མ་མྱོང་བའི་ལྷ་རྫས་ཀྱི་སྤོས་ཀྱི་དྲི་བསུང་ཁྱད་པར་ཅན་གྱིས་གཟིམས་ཁང་གི་སྟེང་འོག་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པ་དང་། ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་ པའི་འཇའ་ཚོན་གྱི་རི་མོ་མཛེས་པའི་ནམ་མཁའ་ལས་མེ་ཏོག་གི་ཆར་ཆེན་པོ་འབབ་པ་ལ་སོགས་པ་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་དུ་མ་དང་བཅས་ཏེ། རྒྱུད་སྡེ་རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་ནས་འབྱུང་བའི་ འདའ་ཁ་མ་ཟབ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་སུ་ལྷ་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་པར་བཤམས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲིའི་སྟེང་དུ་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཞབས་ འབྲིང་བྱས་ནས་གཤེགས་ཏེ་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཛད་པ་དུས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་དག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས། ཀྱེ་མ་ཀྱི་ཧུད་འཇམ་དབྱངས་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །བསྙུན་བྲལ་སྤྲུལ་སྐུ་བསྙུང་བའི་ ཚུལ་བསྟན་ནས། །འཕོ་མེད་ཐུགས་ཚུད་འཕོ་བའི་ངང་ཚུལ་གྱིས། །དུས་ཀྱི་ངེས་པ་དང་བཅས་དུས་མཐར་བཞུགས། །ཀྱི་ཧུར་འཇིག་རྟེན་སྟོངས་སོ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་རྙེད་ནས་གློ་བུར་སྟོར། །དད་ ཅན་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་མིག་དང་བྲལ། །དེ་རིང་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་མུན་པར་སོང་། །རིགས་གཟུགས་ཕུན་ཚོགས་ཚུལ་ཁྲིམས་ལུས་ཟུངས་རྒྱས། །འཆད་རྩོད་རྩོམ་པའི་བྱ་བ་ཀུན་མཁྱེན་པའི། །མང་ཐོས་གང་དེ་ལང་ཚོ་མ་ཡོལ་པར། ། 2-341 བསྟན་པའི་བྱ་བ་བཤོལ་ནས་གང་དུ་གཤེགས། །བགྲང་ཡས་བློ་གསལ་རྒྱུ་སྐར་ཕྲེང་བ་ཡིས། །ཁོར་ཡུག་མཛེས་པའི་ཀུན་གསལ་ཆོས་ཀྱི་གྲྭར། །གཞུང་བརྒྱ་འཆད་པའི་སྣང་བ་མི་སྩོལ་བར། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ ཟླ་བ་ཅི་སླད་གཤེགས། །ཡང་དག་ལུང་གི་རྟ་བདུན་དང་འགྲོགས་པའི། །རིག་པའི་འོད་ཟེར་བྱེ་བ་རབ་བཀྱེ་ནས། །ལོག་ལྟའི་མུན་པ་སྟུག་པོ་དཔྱིས་འབྱིན་པའི། །བས
{ "translations": [ "在蛇年,水虎月的白方初十的陽光溫暖時分,他稍微向右側傾斜,將日月之氣吸入督脈,收攝色身的顯現,安住于遍一切種勝妙的空性,以及無上不變的大樂平等味的光明大手印中。之後,侍奉在他周圍的眷屬們,如同失去方向的客人一般,不知所措。難以抑制的悲傷之火猛烈燃燒,他們長久地停留在那裡。到了下午時分,所有人都聽到一聲極其巨大的爆裂聲,頭頂的顱骨裂開約一指寬,像頂髻一樣翹起,伴隨著菩提心的甘露滴落。緊接著,一種前所未有的、任何人都未曾聞過的天界香氣瀰漫了寢宮的上下內外。各種顏色的美麗彩虹圖案出現在空中,天空中降下大雨般的花朵,伴隨著諸多奇妙的景象。按照珍貴的續部經典中所說的甚深遷識瑜伽,他前往極樂凈土,在天神和天女們顯現的珍寶寶座上,由勇士和瑜伽母的行列侍奉,彙集了所有佛陀的事業於一時。對此,人們這樣說道:『嗚呼哀哉!蔣揚·確吉杰(文殊法王)。無病的化身示現生病之相,不動的意融入遷識的狀態,帶著時間的限定,安住於時間的盡頭。嗚呼!世間空虛了,法王啊!得到了如意寶,卻突然失去了。所有具信之人,都失去了眼睛。今天,整個世界都陷入了黑暗。種姓、相貌圓滿,戒律清凈,身軀健壯。講、辯、著的事業,無所不知。博學多聞的您,在青春尚未逝去之時,捨棄了弘揚佛法的事業,前往何處?無數聰明的星星,環繞著光明普照的法座,在那裡講授百部經論,不再賜予光明,全知之月為何離去?與正確的教言之七馬為伴,放射出無數智慧的光芒,徹底驅散邪見的黑暗,』」 ], "english_translations": [ "In the year of the Snake, on the tenth day of the white side of the Water Tiger month, as the sun warmed, he leaned slightly to his right, gathering the energies of the sun and moon into the dhuti (central channel), withdrawing the manifestation of the Form Body, and abiding in the all-pervading supreme emptiness and the great bliss that is unchanging, in the luminous Mahamudra. Then, the retinue attending him, like guests who have lost their way, were at a loss as to what to do. Consumed by the intense fire of inconsolable grief, they remained there for a long time. As evening approached, everyone heard an extremely loud cracking sound, and the crown of his head split open about a finger's width, rising up like a crest, accompanied by a trickle of amrita (essence of bodhicitta). Immediately thereafter, a unique fragrance of divine incense, never before perceived by anyone, filled the entire residence, above and below. Beautiful rainbows of various colors appeared in the sky, and a great rain of flowers fell from the sky, accompanied by many other wondrous signs. According to the profound transference yoga described in the precious tantras, he departed to the Pure Land of Sukhavati (Tibetan: བདེ་བ་ཅན་, Sanskrit Devanāgarī: सुखावती, Sanskrit Roman transliteration: Sukhāvatī, meaning: Land of Bliss), on a jeweled throne manifested by gods and goddesses, attended by hosts of heroes and yoginis, gathering all the deeds of all the Buddhas into one moment. To this, people said: 'Alas! Jamyang Chökyi Je (Manjushri Dharmaraja). The emanation free from illness showed the appearance of illness, the immovable mind entered the state of transference, with the limitation of time, he abided at the end of time. Alas! The world is empty, Dharma Lord! Having found the wish-fulfilling jewel, it was suddenly lost. All faithful beings are deprived of their eyes. Today, the whole world has gone dark. Lineage and form are perfect, discipline is pure, the body is strong. The activities of teaching, debating, and composing are all-knowing. The greatly learned one, before youth had passed, abandoning the work of the doctrine, where has he gone? Countless bright stars, adorning the surrounding, clear Dharma courtyard, no longer bestowing the light of teaching hundreds of texts, why has the all-knowing moon departed? Accompanied by the seven horses of correct scripture, scattering countless rays of wisdom, utterly dispelling the darkness of wrong views,'" ] }
ྙིངས་བྲལ་བསྟན་པའི་ཉི་མ་ནུབ་རིར་ ཡོལ། །མཐའ་ཡས་འགྲོ་ལ་བུ་གཅིག་ལྟར་དགོངས་ཤིང་། །བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་དམ་དབང་གྱུར་པ་ཁྱོད། །ད་དུང་འགྲོ་བའི་དོན་ཡང་མ་རྫོགས་ན། །མགོན་མེད་བདག་ཅག་འབོར་བ་འདི་ཕོད་དམ། །ཁྱོད་ཀྱི་སྔོན་ ཆད་འགྲོ་འདི་བདེ་བར་བསྐྱངས། །ད་ནི་ཁྱོད་དང་བྲལ་བའི་མྱ་ངན་གྱི། །ཟུག་རྔུ་དྲག་པོས་ལུས་སེམས་སྡུག་བསྔལ་བའི། །ཁུར་འདི་ཐར་འདོད་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ལྷུང་། །སྣང་བ་ལྷ་དང་འཁོར་ལོའི་རྣམ་ རོལ་ཏེ། །དེ་ཡང་བདེ་སྟོང་མཆོག་གི་རང་བཞིན་ཞེས། །མགོན་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་བདག་ལ་བཀའ་བསྩལ་ན། །ཉམས་ཐག་སྡུག་བསྔལ་འདི་འདྲ་ཅི་སླད་སྩོལ། །ཀྱེ་མ་ཟླ་བ་ལས་ནི་བསྲེག་ཟ་དང་། །ཙན་དན་ ལས་ནི་ཧ་ལའི་མེ་ཏོག་ལྟར། །བདེན་གསུང་ཁྱོད་ཀྱང་འཁྱོག་པོ་ལྷུར་མཛད་ན། །ཀྱི་ཧུད་བསླུ་མེད་སྐྱབས་ཞིག་གང་ནས་འཚོལ། །ཀུན་གྱི་མིག་ལ་བདུད་རྩི་སྩོལ་མཁས་པའི། །གྲངས་མེད་བསོད་ནམས་ཕུང་པོ་འདུས་པའི་དངོས། ། 2-342 ཡིད་འཕྲོག་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཡང་གཞན་ཡིན་ན། །སྐྱེ་བོ་བདེན་པའི་ཡིད་བརྟན་སུ་ལ་བགྱི། །དད་པས་ཁྱོད་ཀྱི་ཞབས་དྲུང་གནས་བྱས་ནས། །འཛུམ་ཞལ་ཡང་ཡང་བལྟ་བས་མ་ངོམས་པ། །ད་ནི་ཡུད་ཙམ་ མཐོང་བའི་སྐབས་ཕྲལ་བའི། །བདག་གི་མིག་གི་བསོད་ནམས་གང་དུ་སོང་། །རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་ཕྱོགས་རེའི་སྣང་བ་ཅན། །བཤེས་གཉེན་རྒྱུ་སྐར་འཆར་ནུབ་མང་ན་ཡང་། །ཡོངས་རྫོགས་བསྟན་པའི་གླིང་བཞི་གསལ་ནུས་ པའི། །སྨྲ་བའི་ཉི་མ་ནུབ་པོ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །རྒྱ་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་མཛད་པས་ཐུགས་དྲངས་ནས། །ཡང་ཡང་ཕྱག་གི་ཟུར་ཕུད་ལེགས་བཀོད་པའི། །རིགས་གནས་ཀུན་དང་མདོ་དང་རྒྱུད་སྡེ་བཞིའི། །གླེགས་བམ་ཚོགས་ རྣམས་གྲོགས་མེད་སྐྱོ་བ་འཕེལ། །ཟབ་དོན་བླ་མའི་ཞལ་ལ་རག་ལས་པའི། །རྒྱུད་གསུམ་མན་ངག་དང་བཅས་སུ་ཡིས་འབྱེད། །སྒྲ་དང་སྙན་ངག་སྡེབ་སྦྱོར་སུ་ལ་འདྲི། །དུས་འཁོར་ཕྱི་ནང་གཞན་གསུམ་གང་ ནས་བཙལ། །ལེགས་སྦྱར་ལྷ་ཡི་སྐད་དུ་ཆོས་སྟོན་པ། །འདི་ནི་བདག་ཅག་ལྷ་ཡི་བླ་མ་ཞེས། །ལྷ་བུ་རྣམས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་གིས་བསུས་ཏེ། །སྣུམ་གཙང་ལྷ་ཡི་ལམ་ནས་ཡུད་ཀྱིས་གཤེགས། །ཕན་བདེའི་ འབྱུང་གནས་ཐུབ་བསྟན་ཉམས་དུས་འདིར། །ཆོས་ཀྱི་ཆབ་སྲིད་སྐྱོང་བར་མི་མཛད་པར། །འཇའ་འོད་ཤིང་རྟ་ཆིབས་ནས་ཁྱོད་གཤེགས་པ། །འདི་བས་ཇི་སྙམ་གཞན་ཞིག་གཟིགས་ལགས་གྲངས། །བགྲང་ཡས་ཡོན་ཏན་དུ་མས་མཛེས་པའི་སྐུ། ། 2-343 འདི་ཕྱིར་ཕན་པའི་བསླབ་བྱ་སྟོན་པའི་གསུང་། །མཐོ་དམན་ཀུན་ལ་བརྩེ་བའི་ཐུགས་མངའ་ཁྱོད། །ད་ནི་དྲན་པ་ཙམ་གྱི་ཡུལ་དུ་གྱུར། །འོན་ཀྱང་ཁྱོད་སྐུ་གང་ལ་གང་འདུལ་ཏེ། །གསུང་ཡང་དེ་དེར་ མཚམས་པའི་དམ་ཆོས་སྟོན། །ཁྱོད་ཐུགས་སྐྱེ་འགག་མེད་པ་ནམ་མཁའི་ངང་། །ཡིན་ཕྱིར་དམ་པའི་དོན་དུ་གཤེགས་བཞུད
【現代漢語翻譯】 教法的太陽,已沒于西山之巔! 您無限慈悲,視眾生如獨子。 慈愛與悲憫,是您永恒的誓言。 如今,利益眾生的事業尚未圓滿, 怎能捨棄我們這些無依無靠的孤兒? 您往昔引領眾生走向安樂, 如今,與您訣別的悲痛, 如利箭般刺痛身心, 這痛苦的重擔,落在了渴望解脫者的肩上。 顯現如天神與輪涅的幻化, 實則是樂空無二的至高境界。 上師您曾如此教誨於我, 為何如今卻降下這般深重的苦難? 嗚呼!猶如從月亮中生出灼熱, 從旃檀樹中開出帶毒的哈拉花。 您以真實之語著稱,如今卻也變得虛妄, 唉!到哪裡去尋找這無欺的皈依處? 您善於以甘露滋潤眾生的雙眼, 是無量功德匯聚而成的化身。 如果您這令人心醉的金剛之身也終將離去, 世人還能信任誰呢? 我曾滿懷虔誠地依偎在您的座前, 一次又一次地瞻仰您的笑容,永不知足。 如今,就連片刻的相見也成了奢望, 我的眼睛,還有什麼福報可言? 那些只懂經文、傳承、口訣一隅的, 善知識如繁星般時隱時現。 但能照亮整個教法世界的, 唯有您這說法如日的法王啊! 您以廣大的佛法事業而心懷喜悅, 曾無數次親手整理經書。 所有學科,以及經律論三藏和續部四續的, 無數典籍,都倍感孤單寂寞。 深奧的密義,依賴上師的口傳心授, 三續的口訣,還有誰能講解? 聲明、詩學、韻律,又能向誰請教? 時輪金剛的外、內、別三種,又該從何處尋覓? 您以天竺梵語宣講佛法, 我們都尊稱您為天上的上師。 天人們以鮮花迎接您, 您沿著光明的天道,瞬間離去。 在這末法時代,利益安樂的源泉——佛陀的教法日漸衰微。 您卻不願住世弘揚佛法, 反而乘坐彩虹馬車離去。 難道還有比這更重要的事嗎? 您擁有無量功德莊嚴的身軀, 宣說利益今生來世的教誨, 對所有人都充滿慈愛。 如今,您卻只能活在我們的回憶里。 然而,您的化身會應不同根器而示現, 您的話語,也會應不同根器而宣說相應的正法。 您的意,如虛空般無生無滅, 因此,您的示現涅槃也只是爲了聖者的事業。
【English Translation】 The sun of the doctrine has set on the western mountain! You, with boundless compassion, regard all beings as your only child. Love and compassion are your eternal vows. Now, when the work of benefiting beings is not yet complete, How can you abandon us, these helpless orphans? You once led beings to happiness, Now, the pain of parting from you, Pierces the body and mind like a sharp arrow, This burden of suffering falls upon the shoulders of those who long for liberation. Appearances are like the illusions of gods and samsara, In reality, it is the supreme state of bliss and emptiness. Master, you once taught me this, Why do you now inflict such deep suffering? Alas! It is like heat being born from the moon, And poisonous hala flowers blooming from sandalwood trees. You are known for your words of truth, but now you have become false, Alas! Where can we find this infallible refuge? You are skilled at nourishing the eyes of beings with nectar, You are the embodiment of countless accumulated merits. If even your enchanting Vajra body will eventually depart, Who can the people of the world trust? I once nestled at your feet with devotion, Gazing at your smile again and again, never satisfied. Now, even a moment of seeing you has become a luxury, What merit is left in my eyes? Those who only understand a corner of scriptures, transmissions, and instructions, Spiritual friends appear and disappear like stars. But the one who can illuminate the entire world of the doctrine, Is you, the Dharma King, whose speech is like the sun! You were delighted by the vast activities of the Dharma, And countless times you personally arranged the scriptures. All the disciplines, as well as the Tripitaka and the four tantras, Countless texts, all feel lonely and desolate. The profound secret meanings depend on the oral transmission of the master, Who will explain the instructions of the three tantras? To whom can we turn for grammar, poetry, and prosody? Where can we find the outer, inner, and other three aspects of the Kalachakra? You taught the Dharma in the language of the gods, Sanskrit, We all revered you as the master of the gods. The gods welcomed you with flowers, You departed in an instant along the luminous path of the gods. In this degenerate age, the source of benefit and happiness—the Buddha's teachings—is declining. Yet you are unwilling to stay and propagate the Dharma, Instead, you depart riding a rainbow chariot. Could there be anything more important than this? You possess a body adorned with countless virtues, You teach the precepts that benefit this life and the next, You are full of love for all. Now, you can only live in our memories. However, your manifestations will appear according to different capacities, Your words will also teach the corresponding Dharma according to different capacities. Your mind, like space, is without birth or death, Therefore, your manifestation of nirvana is only for the sake of the holy ones.
་བྲལ། །ཀུན་རྫོབ་བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དངོས། །དོན་དམ་བླ་མ་འཁོར་འདས་ཀུན་ལ་ ཁྱབ། །རང་རིག་བླ་མ་རང་སེམས་གདོད་མའི་མགོན། །ཡིན་ཞེས་ཁྱོད་ཀྱི་གསུང་རབ་དེ་སྐད་གླེང་། །སྙིང་དབུས་ཟེ་འབྲུར་རྟག་བཞུགས་རྗེ་བཙུན་ཆེ། །གང་གི་རིགས་ཀྱི་ཅོད་པཎ་དང་བཅས་པ། །བདག་གི་ཚེ་ རབས་ཀུན་གྱི་འདྲེན་པ་སྟེ། །ད་དུང་བྱང་ཆུབ་བར་དུ་ཐུགས་རྗེས་སྐྱོངས། །དེ་ནས། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་དཔལ་ལྡན་བཀྲ་ཤིས་པས་ཕྱག་ལེན་མཛད་ནས། རྒྱུད་སྡེ་ཟབ་མོ་ནས་བཤད་ པའི་ཆོ་གས་སྐུ་གདུང་རིན་པོ་ཆེ་ལ་ཆས་གཞུག་གི་ཞབས་ཏོག་ཕུལ་ཏེ། སྤོས་དང་དར་ཟབ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་དང་། ན་བཟའི་ཚོགས་དུ་མས་བཀུར་བསྟི་ཆེན་པོ་བྱས་ནས། གཟིམས་ཁང་དེ་ ཉིད་དུ་རྣམ་རྒྱལ་མཆོད་རྟེན་རིན་པོ་ཆེ་གསེར་གྱིས་སྤྲས་པ་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པ་ཞིག་བཞེངས་ཏེ་འགྲོ་བ་མང་པོའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཞིང་དམ་པར་རེ་ཤིག་བཞུགས་སུ་གསོལ་ཞིང་། ཐུགས་དམ་གསལ་འདེབས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གྲུབ་ཆེན་ནག་པོ་པའི་ལུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་མཆོད་ནར་མར་ཕུལ་ལོ། ། 2-344 དེ་ལྟར་དེ་དག་གི་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་ནམ་མཁའ་ཤིན་ཏུ་དྭངས་པ་ལ་ལྷ་རྫས་ཀྱི་མེ་ཏོག་གི་ཆར་ཞག་གྲངས་དུ་མའི་བར་དུ་བབ་ཅིང་། ཁྱད་པར་གཟིམས་ཁང་གི་སྟེང་དང་ཉེ་ ལོགས་ཀུན་ཏུ་ཐུས་པས་ཆོག་པའི་མེ་ཏོག་གི་ཆར་ཆེན་པོ་བབས་པས་ས་ཕྱོགས་ཐ་དད་ན་བཞུགས་པའི་ཞལ་ངོ་རྣམས་ལ་ཇི་ལྟར་བྱ་བའི་བཀའ་བགྲོས་ཞུ་བའི་སླད་དུ་རེ་ཤིག་གསང་བའི་ དམ་ཚིག་བྱས་ཀྱང་། རྟོག་དཔྱོད་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་རྣམས་ལ་རྗེས་སུ་དཔགས་ནས་ཞིང་ཁམས་གཞན་དུ་གཤེགས་པ་གོ་བ་ཡང་མང་དུ་བྱུང་བར་མངོན་ནོ། །དེ་ནས་དུས་རེ་ཤིག་ ན་བླ་བྲང་མ་ནས་གཞི་བཟུང་ཞིང་ཞལ་ངོ་དང་དཔོན་ཆེན་དང་ཕྱོགས་རིགས་ཀྱི་སྦྱིན་བདག་དང་། སྐུ་འཁོར་དུ་གཏོགས་པའི་སྦྱིན་བདག་དད་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་མ་བསྐུལ་བཞིན་དུ་ཐ་དད་ ནས་རང་རང་གི་དད་གུས་ཆེན་པོས་གང་ལ་གང་བབ་ཀྱི་ཡོ་བྱད་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྦྱར་ཏེ་ཞག་གྲངས་དུ་མའི་བར་དུ་གདན་ས་ཆེན་པོའི་ཚོགས་ཆེན། ཕྱོགས་རིས་ནས་བྱོན་པའི་དགེ་འདུན་དང་ བཅས་པ་ལ་བསྙེན་བཀུར་འབུལ་འགྱེད་གྱ་ནོམ་པ་བསྒྲུབས་ཤིང་། སྐུ་གདུང་རིན་པོ་ཆེའི་དྲུང་དུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བཅུ་ཕྲག་གཅིག་གིས་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་ནས་སྒྲུབ་མཆོད་ཡུན་རིང་དུ་ཕུལ་ཏེ་ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མཛད་ལ། 2-345 དེ་ནས་ཀྱང་ཟླ་དུས་ཀྱི་མང་ཇ་ལ་སོགས་པ་སྤྱི་སྒོས་སོ་སོ་ནས་དད་པ་ཆེན་པོས་དུས་དྲན་གྱི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ལ་བརྩོན་པར་མཛད་ཅིང་། གཟིམས་མལ་གྱི་སྐུ་ཚབ་ཏུ། བདག་ཉིད་ ཆེན་པོའི་སྐུ་འདྲ་རིན་པོ་ཆེ་གསེར་ཟངས་ལས་གྲུབ་པ་མདའ་གང
【現代漢語翻譯】 遠離。世俗上師是所有佛陀的化身,勝義上師遍佈輪迴與涅槃。自證上師是自心本初的怙主。』你們的著作如是說。』您是常駐我心蓮蕊的至尊。您是持有種姓頂飾者,是我生生世世的引導者。直到證得菩提之前,請以慈悲護佑我。 此後,大金剛持帕巴·貝丹扎西('Phags pa dpal ldan bkra shis,聖吉祥)依循傳統,以續部深奧儀軌,為珍貴遺體奉上沐浴等侍奉,並以香、絲綢等供養,以及眾多衣物供養,進行盛大敬奉。並在寢宮中建造了一座以黃金裝飾的極其莊嚴的尊勝佛塔,作為眾多眾生積累功德的殊勝福田,暫時安住。爲了明確其意願,持續不斷地供奉薄伽梵勝樂金剛('khor lo bde mchog,Chakrasamvara)——大成就者黑行派(nag po pa)的修供。 如此,在所有這些時候,天空都非常晴朗,天降天花雨,持續多日。尤其是在寢宮上方及附近,降下了足以堆積的天花雨。雖然爲了如何行事的商議,暫時保持秘密,但許多聰慧之人通過奇妙的徵兆推斷出已前往其他剎土。 此後,過了一段時間,從拉章(bla brang,寺院)開始,包括施主、大官、各方親友,以及所有屬於侍從的虔誠施主,都不約而同地各自以極大的虔誠心,奉上各自力所能及的豐盛供品。連續多日,為大寺院的僧眾,以及來自各方的僧侶,準備了豐盛的供養和佈施。並在珍貴遺體前,由十餘位金剛持建造勝樂金剛的壇城,長期進行修供,圓滿了其心願。 此後,無論是公共還是私人,都以極大的虔誠心,努力在紀念日供奉曼扎等供品。作為寢宮的代表,塑造了一尊由金銅製成的偉大人像,尺寸如箭。
【English Translation】 Away. The conventional Guru is the embodiment of all Buddhas, the ultimate Guru pervades all of samsara and nirvana. The self-aware Guru is the primordial protector of one's own mind. 'Your scriptures say so.' May the great venerable one, who always resides in the lotus heart of my heart, be with me. You are the one with the crest jewel of lineage, the guide of all my lifetimes. Please protect me with your compassion until I attain enlightenment. Thereafter, the great Vajradhara, the noble Palden Tashi ('Phags pa dpal ldan bkra shis, Glorious and Auspicious), following the tradition, offered services such as bathing to the precious remains with the profound rituals described in the tantras, and made great offerings with incense, silks, and many sets of robes. In the same chamber, he built a precious Namgyal Chorten (rnam rgyal mchod rten, Victory Stupa) adorned with gold, a sacred field of merit for many beings to accumulate merit, and invited it to reside there for a while. To clarify his intentions, he continuously offered the accomplishment puja of Bhagavan Chakrasamvara ('khor lo bde mchog, Wheel of Bliss) in the tradition of the great accomplished one, Krishnacharya (nag po pa, Black One). Thus, during all those times, the sky was very clear, and showers of divine flowers fell for many days. In particular, great showers of flowers fell on and near the chamber, enough to cover it. Although a secret vow was made for the sake of discussing how to proceed, many discerning people inferred from the wondrous signs that he had passed away to another realm. Thereafter, after some time, starting from the Labrang (bla brang, monastic residence), all the faithful patrons, including the donors, great officials, relatives from all sides, and all the patrons belonging to the entourage, spontaneously offered vast amounts of whatever they could afford with great devotion. For many days, they prepared lavish offerings and alms for the great assembly of the monastery and the Sangha (dge 'dun, monastic community) from all directions. In front of the precious remains, more than ten Vajradharas constructed the mandala of Chakrasamvara and offered long-term accomplishment pujas, fulfilling his intentions completely. Thereafter, both publicly and privately, they diligently offered mandalas and other offerings on anniversaries with great devotion. As a representation of the sleeping chamber, a precious statue of the great being, made of gold and copper, was made to the size of an arrow.
་ཙམ་ཞིག་བཞེངས། རྒྱུད་སྡེ་ནས་བཤད་པའི་གཟུངས་བཞུགས་ལ་སོགས་པ་ལེགས་པར་གྲུབ་ནས། རྒྱལ་བ་ཞེས་པ་ཤིང་ཕོ་རྟའི་ལོ་མགོའི་ ཟླ་བའི་ཡར་ཚེས་བཅུ་བཞིའི་ཉིན། བདག་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་བཀྲ་ཤིས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱི་གཙོ་མཛད། བསྙེན་སྒྲུབ་མཐར་ཕྱིན་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ ཆེན་པོ་དུ་མས་རབ་ཏུ་གནས་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་མཛད་དེ། བཀྲ་ཤིས་དང་རབ་གནས་ཀྱི་གཟི་འོད་རབ་ཏུ་འབར་བར་བཞུགས་ཤིང་། དེ་ནས་ཀྱང་སྲིད་པ་ཇི་སྲིད་དུ་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ ཀྱི་ཐུགས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ལས་བྱུང་བའི་རྗེ་བཙུན་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་རིམ་པར་བྱོན་ཏེ་གདུལ་བྱ་གང་ལ་ཅི་འདུལ་ གྱི་རྣམ་པར་བསྟན་ནས་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱུན་མི་ཆད་ཅིང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡང་དཔལ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་རྒྱུད་ལས། དེ་ལྟར་རིགས་ཀྱི་བུ་འདི་ལྟར། 2-346 ཁྱད་པར་དུ་མ་རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རོལ་པ་མཆོག་ཏུ་སྟོན་པར་མཛད་དོ། །གང་ཞིག་སྒྲུབ་པ་སྒྱུ་མའི་ཚུལ་གྱིས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་མཛད་དོ་ཞེས་དང་། མགོན་པོ་བྱམས་ པས་ཀྱང་། གང་གི་སྲིད་པ་ཇི་སྲིད་པར། །འགྲོ་ལ་ཕན་པ་སྣ་ཚོགས་དག །མཉམ་དུ་མཛད་པའི་སྐུ་དེ་ནི། །ཐུབ་པའི་སྤྲུལ་སྐུ་རྒྱུན་མི་ཆད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །འདིར་སྨྲས་པ། རྒྱལ་བ་ ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་སྐུ། །དམིགས་མེད་ཐུགས་རྗེའི་ཤིང་རྟས་རབ་དྲངས་ནས། །མཚུངས་བྲལ་གནས་ལྔ་རིག་པའི་སྐུར་བསྟན་པ། །འདྲེན་པ་གང་དེར་སླར་ཡང་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ བཀོད་པའི་གཏམ། །སྤྲིན་བྲལ་ཉི་མ་གཞོན་ནུ་ལྟར་གསལ་བ། །བློ་མིག་དག་པའི་མཁའ་ལ་རབ་སྤྲོས་པས། །སྐུལ་བྱེད་ཞལ་གྱི་པདྨོ་འཛུམ་པ་སྙམ། །འཇམ་མགོན་གཉིས་པའི་མཁྱེན་བརྩེའི་ཟློས་གར་ནི། །བལྟ་འདོད་ ཡུལ་དང་དུས་ཀྱི་བསྐལ་པ་དག །སྡེབས་ལེགས་རྣམ་ཐར་མེ་ལོང་འདི་ལྟོས་དང་། །མཁས་བཙུན་བཟང་པོའི་ཡོན་ཏན་ངང་གིས་འཆར། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་སྤངས་ནས་མཆིང་བུ་ལ། །མཁས་ཀུན་དགེས་པའི་རྒྱན་བཟང་ བྱའོ་ཞེས། །ལྟར་སྣང་ཕྲེང་དུ་དངར་བའི་སྐལ་ཆུང་པོ། །དེ་དག་རྫུན་ཚིག་སྦྱོར་དང་འདི་མི་འདྲ། །གང་ཞིག་མཐོང་བས་མཁས་པའི་ཡིད་འཕྲོག་ཅིང་། །ལེགས་པར་བསྟེན་ན་བསླུ་མེད་ངེས་པ་སྐྱེ། །ཚུར་རོལ་མཐོང་བས་བསམ་པའི་ཡུལ་མིན་པའི། ། 2-347 རྣམ་ཐར་རྒྱ་མཚོའི་འཇུག་ངོགས་བླ་ན་མེད། །མདོར་ན་ཁྱོད་ཀྱི་མཁྱེན་རབ་ཀུན་གསལ་ཁྱོན། །དྲི་མེད་ཐུགས་རྗེའི་འོད་དཀར་ཀེ་ལ་ཤ། །མཛད་པ་རྣམ་དཀར་རྙོག་བྲལ་ཤཱི་ཏའི་རྒྱུན། །སྙན་གྲགས་དྲི་བསུང་ མ་ལ་ཡ་རླུང་ངོ་། །འཇམ་དབྱངས་ཉིད་མཚུངས་ཁྱོད་ཀྱི་ཡོན་ཏན
【現代漢語翻譯】 僅僅建造了一座。從密續部所說的裝藏等都圓滿完成後,在木馬年年初月的十四日,由大持明仁波切阿旺昆嘎仁欽扎西堅贊貝桑波(Ngagwang Kunga Rinchen Tashi Gyaltsen Pal Zangpo)尊者主持,眾多修證圓滿的金剛持們廣行開光儀式,吉祥和開光的祥光熾盛。此後,只要輪迴存在,所有諸佛無二之智慧,如幻化般示現的文殊菩薩,將次第顯現無數化身,以適合所化眾生的方式示現,事業之輪將永不間斷,自然成就。 如《吉祥最勝根本續》所說:『如是種姓之子,尤其如夢般示現諸佛之妙行。』又說:『誰以幻化之方式成辦一切眾生之利益。』彌勒菩薩也說:『誰之存在只要持續,便同時行持利益眾生之種種事業,彼乃是無間斷之能仁化身。』 在此略說:諸佛之智慧幻化身,以無緣大悲之車引導,示現無與倫比之五明身,于彼引導者再次敬禮。文殊菩薩功德之語,如無雲之旭日般明亮,在清凈智慧之空中廣佈,似令啟迪者之蓮花面龐綻放。第二文殊之智悲遊戲,是值得觀看的處所和時節之劫,請看這編排精妙之傳記明鏡,賢善之功德自然顯現。捨棄如意寶,卻以海螺為美飾,說『賢者皆喜悅之莊嚴』,將此看似串聯之微小部分,與虛假之語不同。誰見之則奪走智者之心,若能善加依止則定生不欺之確信。從此處所見,乃是思慮不及之,傳記大海之無上入口。 總而言之,您的智慧光明普照,無垢大悲之白光如凱拉斯山,事業清凈如雪山之水,美名如馬拉雅之香風。與文殊菩薩無二的您的功德。
【English Translation】 Just a little was built. After the completion of the consecration and other rituals as described in the Tantras, on the fourteenth day of the first month of the Wood Horse year, the great holder of the lineage, Ngagwang Kunga Rinchen Tashi Gyaltsen Pal Zangpo, presided over the event. Many great Vajra holders who had completed their practice performed the extensive consecration ceremony, and the splendor of auspiciousness and consecration blazed forth. From then on, as long as existence lasts, the wisdom inseparable from all the Buddhas, like an illusion, will manifest countless emanations of Je Tsongkhapa, gradually appearing in forms that tame beings according to their needs, and the wheel of activity will be continuous and spontaneously accomplished. As it is said in the Glorious Supreme Union Tantra: 'Thus, a son of the lineage, especially like a dream, perfectly demonstrates the supreme play of the Buddhas.' It also says: 'Whoever accomplishes the benefit of all beings through the manner of illusion.' And Lord Maitreya also said: 'Whose existence, as long as it lasts, simultaneously performs various benefits for beings, that is the continuous emanation of the Sage.' Here I say: The wisdom illusory body of all the Buddhas, guided by the chariot of impartial compassion, manifests as the incomparable body of the five sciences. To that guide, I prostrate again. The words of the qualities of Manjushri, clear as the young sun without clouds, spread widely in the sky of pure intelligence, seeming to make the lotus face of the inspirer bloom. The play of wisdom and compassion of the second Manjushri is a kalpa of places and times worth watching. Look at this mirror of biography with its well-arranged verses, and the qualities of the wise and virtuous will naturally appear. Abandoning the wish-fulfilling jewel and adorning oneself with a conch shell, saying, 'The adornment that all the wise are pleased with,' this seemingly small part strung together is different from false words. Whoever sees it captivates the minds of the wise, and if one relies on it well, one will surely give rise to the certainty of being uncheatable. What is seen from here is beyond the realm of thought, the supreme entrance to the ocean of biography. In short, the expanse of your all-illuminating wisdom, the white light of immaculate compassion is like Mount Kailash, your pure actions are like the flow of a snow mountain, and your fame is like the fragrant wind of Malaya. Your qualities are equal to those of Manjushri himself.
་ཆ། །བདག་འདྲས་བསྐལ་པར་བརྗོད་པར་མི་ནུས་མོད། །འོན་ཀྱང་དད་དང་སྤྲོ་བའི་དབང་སོང་ནས། །ཅུང་ཟད་བརྗོད་ལ་མཆོག་ཏུ་དྭངས་བ་ སྐྱེ། །རྩེ་གཅིག་གུས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་། །ཡིད་གཉིས་སྤངས་ཏེ་མཆོད་པ་ཀུན་གྱིས་མཆོད། །སྒོ་གསུམ་ཉེས་པའི་ཚོགས་ཀུན་སོ་སོར་བཤགས། །འཕགས་བཞི་སོ་སྐྱེའི་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །གནས་ལྔའི་ཆོས་ འཁོར་རྟག་ཏུ་སྐོར་བར་བསྐུལ། །རིགས་དྲུག་འགྲོ་བའི་མགོན་དུ་རྟག་བཞུགས་ཞེས། །ནོར་བདུན་ལྡན་པའི་འཇམ་དབྱངས་བླ་མ་ལ། །ཆོས་བརྒྱད་གཡོ་ཟོལ་མིན་པར་གསོལ་བ་འདེབས། །ས་དགུས་བསྡུས་པའི་མཐའ་ཡས་འགྲོ་ བ་རྣམས། །སྟོབས་བཅུ་མངའ་བའི་གོ་འཕངས་མ་ཐོབ་བར། །མགོན་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་བྱམས་བརྩེའི་ཕྱག་ཟུང་གིས། །སྲིད་ཞིའི་རྒྱུད་པ་ཀུན་ལས་དྲང་དུ་གསོལ། །དེ་སྐད་གཅམ་བུའི་ངོ་བསྟོད་མ་ཡིན་པར། །དོན་མཐུན་ གྲོགས་དང་གྲོགས་བཅས་ཇི་བཞིན་དུ། །དུང་དུང་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་རྗེས་འབྲང་བདག །ད་ནས་བཟུང་སྟེ་ཐུགས་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུས་བཟུང་། །གུས་པས་བསྟོད་ཅིང་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལས། །ལས་དཀར་བསགས་པ་གང་དེ་འགྲོ་བ་ཀུན། ། 2-348 ཀུན་མཁྱེན་འཇམ་དབྱངས་བླ་མའི་རྗེས་འགྲོ་ཞིང་། །ཞིང་འདིར་ཕན་བདེའི་འབྱོར་པ་ཐོབ་པར་ཤོག །འགྲོ་ཀུན་དགའ་བྱེད་བསོད་ནམས་བྱེ་བའི་གཏེར། །གྲགས་པའི་རྒྱལ་མཚན་ཅན་དེས་གངས་ཅན་འདི། །དཔལ་ལྡན་སྐལ་བ་ བཟང་པོར་མཛད་པའི་ཚུལ། །མདོ་ཙམ་བཤད་འདི་མཁས་རྣམས་མཉེས་གྱུར་ཅིག། །། ཅེས་མཁྱེན་རབ་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་རྗེ་བཙུན་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ་གཉིས་པ་འཇམ་དབྱངས་ ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་ཞེས་སྙན་པའི་གདུགས་དཀར་སྲིད་པ་གསུམ་ན་གསལ་བ་དེའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཡོན་ཏན་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ལས། དད་པའི་སོར་མོས་ཆུ་ ཐིགས་ཙམ་ཞིག་བླངས་ཏེ་ཡི་གེར་བཀོད་པ་འདི་ནི། ཐོག་མར་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ལ་མི་ཕྱེད་པའི་དད་གུས་ཆེན་པོས་ཕུ་དུད་དུ་མཛད་པའི་མིའི་དབང་ཕྱུག་དམ་པ་ནམ་མཁའ་དོན་གྲུབ་པའི་ བཀས་ཡང་ཡང་བསྐུལ་ཞིང་། བར་དུ་བློ་གསལ་དོན་གཉེར་ཅན་དུ་མས་བསྐུལ་བ་དང་། ཐ་མར་གནས་ལྔ་རིག་པའི་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ཀུན་མཁྱེན་ཤེས་རབ་འོད་ཟེར་བའི་གསུང་འཕྲིན་ནན་ཆེན་པོས་བསྐུལ་ བ་ལ་བརྟེན་ནས། མཁྱེན་རབ་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་རྗེ་བཙུན་འཇམ་པའི་དབྱངས་དེ་ཉིད་རིགས་ཀྱི་ཅོད་པཎ་དང་བཅས་པ་ལས། ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་ཚད་མེད་པ་ཐོབ་པས་འདུད་ལས་ཀྱི་མི་ཕྱེད་པའི་དད་པ་རྒྱ་མཚོའི་དབུས་ན་གནས་པ། 2-349 ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱིས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགོངས་པ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཚུལ་བསྟན་ནས་ལོ་གསུམ་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་དང་དྲུག་ཅུ་རྩ་བདུ
【現代漢語翻譯】 我等雖不能于劫中盡述,然因信樂所使,略述一二,心生歡喜。 一心恭敬頂禮,斷除二念,以一切供養而供養。 三門一切罪聚皆一一懺悔,隨喜四聖凡夫之善。 祈請恒常轉動五處法輪,恒常住於六道眾生之怙主。 于具足七財之妙音上師,不以八法之虛偽而祈請。 祈願以九地所攝之無邊眾生,在未得十力之果位之前,怙主您以慈悲之雙手,從輪迴與寂滅的一切束縛中解脫。 如是並非虛偽之讚頌,而是如實地與道友及道友們一樣,懇切祈請之後,我等追隨者,從今以後,祈願您以慈悲之鐵鉤攝受。 從恭敬讚頌與祈請中所積累之善業,愿一切眾生,皆能追隨遍知妙音上師,並於此土獲得利樂之富饒。 愿令眾生歡喜,具足百千福德之寶藏,擁有盛名之勝幢者,能將此雪域,轉變為吉祥之善妙時代。 略述如是,愿智者歡喜! 如是,以智慧自在之主,至尊妙音之化身,第二薩迦班智達,妙音慶喜妙吉祥稱吉祥賢,其美名之白傘於三有中昭著,彼之傳記功德大海中,以信心之指尖,取一滴水而書寫之,此乃最初由大士不退之信心與恭敬,多次勸請之人間自在主,聖者南喀敦珠之諭令,中間由眾多聰慧求法者勸請,最終依仗五明之大學者,遍知謝饒偉色之殷切書信勸請。 因此,從智慧自在之主,至尊妙音,連同其種姓之頂飾,獲得無量甚深廣大的聖法恩德,安住于不退之信心大海中央的釋迦比丘袞秋倫珠所著。 如來顯示涅槃之相后三千六百六十七年
【English Translation】 Although I cannot fully express it in kalpas, driven by faith and joy, I feel extremely clear when expressing a little. I prostrate with one-pointed reverence, abandoning duality, and offer all kinds of offerings. I confess all the collections of faults of the three doors individually, and rejoice in the virtues of the four noble ones and ordinary beings. I urge you to constantly turn the Dharma wheel of the five abodes, and always abide as the protector of the six realms of beings. To the Manjushri Lama who possesses the seven treasures, I pray without the deceit of the eight worldly concerns. Until all the infinite beings gathered by the nine grounds attain the state of the ten powers, I pray that you, the protector, with your compassionate hands, will liberate them from all the chains of existence and peace. These words are not insincere flattery, but like true friends and companions, I earnestly pray, and as a follower, from now on, may you hold me with the hook of compassion. From praising and praying with reverence, whatever white karma is accumulated, may all beings follow the omniscient Manjushri Lama, and may they obtain the prosperity of benefit and happiness in this field. May the one who delights all beings, the treasure of hundreds of thousands of merits, the one with the victory banner of fame, make this land of snows into a glorious and auspicious era. This brief explanation, may it please the wise! Thus, from the master of wisdom, the emanation of the venerable Manjushri, the second glorious Sakya Paṇḍita, Jamyang Kunga Sonam Gyaltsen Pal Zangpo, whose white umbrella of fame is clear in the three realms, from the great ocean of his biography and qualities, taking a drop of water with the finger of faith and writing it down, this was initially urged again and again by the command of the great being, the supreme lord of men, Namkha Dhondup, with unwavering faith and reverence, in the middle by many intelligent seekers of meaning, and finally based on the urging of the emphatic message of the great Paṇḍita of the five sciences, the omniscient Sherab Ozer. Therefore, from the master of wisdom, the venerable Manjushri himself, along with the crest jewel of his lineage, having received immeasurable grace of the profound and vast holy Dharma, residing in the center of the ocean of unwavering faith in the ordainer, written by the Shakya monk Konchok Lhundrup. Three thousand six hundred and sixty-seven years after the Tathagata showed the manner of passing into complete nirvana.
ན་འདས་ཤིང་། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ བྱེད་རྩིས་མེ་མཁའ་རྒྱ་མཚོ་དག་པའི་ལོ་གཞིར་བཞག་ནས། ལོ་བདུན་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་རྩ་དགུ་འདས་པ། མྱོས་བྱེད་ཅེས་པ་ཤིང་མོ་ལུག་གི་ལོ། ཁྲུམས་ཀྱི་ཟླ་བའི་ཉེར་ལྔའི་ཉིན། དཔལ་ཨེ་ཝཾ་ ཆོས་ལྡན་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་དུ་མའི་འབྱུང་གནས་སུ་ལེགས་པར་སྦྱར་བ་འདིས། བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་ལ། བླ་མ་དམ་པ་བརྒྱུད་པ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་འཇུག་ པར་གྱུར་ཅིག ཤིན་ཏུ་གསང་བའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ངོ་མཚར་ཅན་མང་དུ་སྣང་མོད། བདག་གིས་ཐུན་མོང་དུ་འབྲི་བར་མ་ནུས་སོ།། །།མངྒ་ལཾ།། །།ཡེ་དྷརྨ་ཧེ་ཏུ་པྲ་བྷ་ཝ་ཧེ་ཏུནྟེ་ཥཱནཱ་ ཏ་ཐཱ་ག་ཏོ་ཧྱ་བ་དཏ། ཏེ་ཥཱཉྩ་ཡོ་ནི་རོ་དྷ་ཨེ་ཝཾ་བཱ་དཱི་མཧཱ་ཤཱ་མ་ཎཱ།།
【現代漢語翻譯】 逝去之後,以時輪歷的火、空、海清凈之年為基礎,過去了七百二十九年。在名為『沉醉』的木陰羊年,聖降生月二十五日,于吉祥的艾旺法樂功德寶藏處,善妙地撰寫了此文。愿我和一切眾生的相續中,融入上師聖者及其傳承的加持。雖然顯現了諸多極其秘密且奇妙的解脫,但我未能共同書寫。 吉祥圓滿!諸法因緣生,如來說其因,諸法因緣滅,大沙門如是說。(梵文:ये धर्मा हेतुप्रभवा हेतुस्तेषां तथागतो ह्यवदत्। तेषां च यो निरोध एवं वादी महाश्रमणः।,羅馬轉寫:ye dharmā hetuprabhavā hetusteṣāṃ tathāgato hyavadat। teṣāṃ ca yo nirodha evaṃ vādī mahāśramaṇaḥ।,字面意思:諸法因緣生,如來說其因,諸法因緣滅,大沙門如是說。)
【English Translation】 After passing away, based on the year of fire, space, and sea purification in the Kalachakra (time wheel) calculation, seven hundred and twenty-nine years have passed. On the twenty-fifth day of the month of the Holy Birth in the Wood Female Sheep year called 'Intoxication', this was well-composed at the glorious Ewam Monastery, the source of Dharma bliss and precious qualities. May the blessings of the holy Gurus and their lineage enter the minds of myself and all sentient beings. Although many extremely secret and wonderful liberations appeared, I was unable to write them down in common. May there be auspiciousness! 'Of all things that arise from a cause, the Tathagata (如來) has told the cause; and also what their cessation is, this the Great Ascetic has declared.' (Sanskrit: ये धर्मा हेतुप्रभवा हेतुस्तेषां तथागतो ह्यवदत्। तेषां च यो निरोध एवं वादी महाश्रमणः।, Roman transliteration: ye dharmā hetuprabhavā hetusteṣāṃ tathāgato hyavadat। teṣāṃ ca yo nirodha evaṃ vādī mahāśramaṇaḥ।, Literal meaning: Of all things that arise from a cause, the Tathagata has told the cause; and also what their cessation is, this the Great Ascetic has declared.)