lodroe0520_文殊薩迦班智達上師瑜伽修持法降智悲力雨.g2.0f

昂旺袞嘎羅卓教言集NKL164འཇམ་མགོན་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏའི་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ཉམས་སུ་ལེན་ཚུལ་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་མཐུའི་ཆར་འབེབས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། 5-274 ༄༅། །འཇམ་མགོན་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏའི་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ཉམས་སུ་ལེན་ཚུལ་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་མཐུའི་ཆར་འབེབས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །འཇམ་མགོན་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏའི་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ཉམས་སུ་ལེན་ཚུལ་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་མཐུའི་ཆར་འབེབས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། བླ་མ་དང་མགོན་པོ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདིར་འཇམ་ མགོན་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏའི་སྒོ་ནས་འཇམ་དབྱངས་བླ་མའི་རྣམ་འབྱོར་ཉམས་སུ་ལེན་པར་འདོད་པས་བདེ་བའི་སྟན་ལ་བསམ་གཏན་གྱི་སྤྱོད་ལམ་གྱིས་འདུག་ལ། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་པད་ཟླའི་གདན་ལ་ས་ སྐྱ་པཎྜི་ཏའི་ངོ་བོར་གྱུར་པའི་འཇམ་དབྱངས་དམར་སེར་ཆོས་འཆད་ཨུཏྤལ་གླེགས་རལ་ཅན་དར་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ་རྡོར་སྐྱིལ་གྱིས་བཞུགས་པའི་སྐུ་དགེ་འདུན། གསུང་དམ་ཆོས། ཐུགས་བླ་མ་དང་སངས་ རྒྱས་སུ་མོས་པའི་དྲུང་བདག་དང་མར་གྱུར་སེམས་ཅན་རྣམས་འཁོད་ནས་འཇིགས་དད་སྙིང་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཀུན་ནས་བླངས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བར་བསམ་པས། ངག་ཏུ་བདག་ དང་འགྲོ་བ་སོགས་དང་། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ་ནས། དགེ་འདུན་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ་འདི་བར་གསུམ་སོགས་ཅི་ནུས་བརྗོད། ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་བླ་མ་དང་དཀོན་མཆོག་ རིན་པོ་ཆེ་ཞེས་སོགས་བརྗོད་པས་སྐྱབས་ཡུལ་དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་པོ་རྣམས་ལ་ཕོག་པས་སྡིག་སྒྲིབ་དག སངས་རྒྱས་སུ་གྱུར་ནས་རང་རང་གི་ཞིང་དུ་གཤེགས། སྐྱབས་ཡུལ་རང་ལ་ཐིམ་པའམ་མི་དམིགས་པའི་ངང་དུ་བཞག 5-275 སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་འཇམ་དབྱངས་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ཉམས་སུ་བླང་བར་བགྱིའོ། །ལན་གསུམ་སོགས་ཀྱིས་སེམས་བསྐྱེད། སེམས་ཅན་ཐམས་ ཅད་བདེ་བ་དང་སོགས་ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ། སྭ་བྷཱ་ཝས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྣང་སྟོང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རང་གི་སྤྱི་བོར་པདྨ་འདབ་མ་སྟོང་ལྡན་གྱི་ཟེའུ་འབྲུ་ལ་ཟླ་ བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉ་གང་བའི་སྟེང་དུ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་དེ་ཉིད་ངོ་བོ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་རྣམ་པ་པཎྜི་ཏ་སྐུ་མདོག་དམར་སེར་ཞལ་གཅིག་ ཕྱག་གཉིས་པ་ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། ཕྱག་གཉིས་ཐུགས་ཀར་ཆོས་འཆད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་ནས་ཨུཏྤ་ལའི་ཡུ་བ་བཟུང་བ་དེ་སྙན་གཡས་གཡོན་གྱི་ཐད་ཀར་ཁ་བྱེ་བའི་གཡས་ ཀྱི་སྟེང་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་རལ་གྲི་མེ་འབར་བ་དང་། གཡོན་གྱི་སྟེང་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་པའི་པུསྟི་ཡོད་པ་མཚན

【現代漢語翻譯】 《降伏智悲力之雨:修持蔣貢薩迦班智達上師瑜伽法》 頂禮上師及怙主文殊菩薩! 此處欲依蔣貢薩迦班智達之門徑,修持文殊上師瑜伽,故於安樂座上,以禪定之行安住。於前方虛空中,蓮花月輪座上,安住著薩迦班智達體性的文殊菩薩,身紅色,作說法印,持烏巴拉花及經書,以跏趺坐姿安住。觀想其身為僧眾,語為正法,意為上師與佛陀。前方安住著自己和如母有情眾生,以怖畏、信心和慈悲三者為根本,直至證得菩提果位之間,皈依。口中唸誦『我與眾生』等,以及『皈依具德上師』乃至『皈依僧眾』,盡力唸誦三遍等。合掌,唸誦『上師與珍寶』等,從皈依境的心間放射出光芒,照觸皈依者,清凈罪障,成就佛果,各自前往自己的剎土。皈依境融入自身,或安住于無分別之狀態。 爲了一切眾生的利益,我要獲得圓滿正覺的果位。爲了這個目的,我將修持文殊上師瑜伽。唸誦三遍等以發菩提心。觀修四無量心:愿一切眾生具樂等。通過自性空,一切法皆為空性、如幻。從空性中,在自己的頭頂上,蓮花千瓣的蓮蕊上,有一個滿月的月輪,其上安住著法主薩迦班智達貢噶堅贊貝桑波,其體性為文殊菩薩,形象為班智達,身色紅黃,一面二臂,雙足跏趺坐。雙手于胸前結說法印,持烏巴拉花的莖,花的左右兩側在耳邊綻放,右側花上是燃燒的智慧寶劍,左側花上是般若波羅蜜多經書。

【English Translation】 《Precipitating the Rain of Wisdom, Compassion, and Power: How to Practice the Guru Yoga of Jamyang Sakya Pandita》 Homage to the Guru and Protector Manjushri! Here, wishing to practice the Guru Yoga of Jamyang through the means of Jamyang Sakya Pandita, one should sit on a comfortable seat in the posture of meditation. In the sky in front, on a lotus and moon cushion, dwells Jamyang (Manjushri) who is the essence of Sakya Pandita, red-yellow in color, teaching the Dharma, holding an utpala flower and scripture, adorned with silk and jewels, sitting in the vajra posture. One should regard his body as the Sangha, his speech as the sacred Dharma, and his mind as the Guru and the Buddhas. In front, one's self and all mother sentient beings are present, taking refuge with the three roots of fear, faith, and compassion, until attaining enlightenment. Vocally recite 'I and all beings,' etc., and 'I take refuge in the glorious and holy Guru,' up to 'I take refuge in the Sangha,' reciting three times or as much as possible. With palms joined, recite 'Guru and precious jewels,' etc. From the heart of the refuge object, rays of light emanate, touching those who take refuge, purifying sins and obscurations, and transforming them into Buddhas, each going to their own pure land. The refuge object dissolves into oneself, or remains in a state of non-discrimination. For the benefit of all sentient beings, may I attain the state of perfect Buddhahood. For this purpose, I will practice the Guru Yoga of Jamyang. Generate the mind of enlightenment by reciting three times, etc. Meditate on the four immeasurables: May all sentient beings have happiness, etc. Through Svabhava, all phenomena become emptiness, like an illusion. From within emptiness, on the pistil of a thousand-petaled lotus on the crown of one's head, there is a full moon disc, upon which dwells the Lord of Dharma, Sakya Pandita Kunga Gyaltsen Pal Zangpo, whose essence is Manjushri, and whose form is that of a Pandita, red-yellow in color, with one face and two arms, sitting in the vajra posture. His two hands are at his heart, making the gesture of teaching the Dharma, holding the stem of an utpala flower, with the left and right sides of the flower blooming near his ears, with a flaming sword of wisdom on the right side, and a Prajnaparamita scripture on the left side.


་བཟང་པོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ ཅུས་བརྒྱན་པ། དབུ་ལ་སག་ཞུ་དང་སྐུ་ལ་ཆོས་གོས་རྣམ་གསུམ་ངུར་སྨྲིག་གསོལ་བ། དེའི་དཔྲལ་བར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་པདྨའི་སྟེང་དུ་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། 5-276 དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་བླ་མ་ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཉན་ཐོས་རང་རྒྱལ། ཆོས་སྲུང་ནོར་ལྷའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ རྡོ་རྗེ་བསྡུ་བའི་ཕྱག་རྒྱས་སྤྱན་ དྲངས། སྤྱི་བོ་ན་བཞུགས་པའི་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ལ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ་པས་དེ་ཉིད་སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ངོ་བོར་བཞུགས་པར་གྱུར། རང་གི་ལུས་ཀྱི་གསང་གནས་ནས་ སྤྱི་བོའི་བར་ལ་རྩ་དབུ་མ་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བ་སྦོམ་ཕྲ་སྦ་ལྕག་ཙམ་གྱི་ཁ་ཚངས་བུག་ཏུ་ཕྱེ་བའི་ནང་དུ་ཆོས་རྗེའི་གདན་པདྨའི་ཡུ་བ་གཙུག་པ། རང་གི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་ དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཿདམར་པོ། སྙིང་གར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་རྣམས་གསལ་བར་གྱུར། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་གསལ་བཏབ་ལ། དེ་ནས་བདག་ལ་སྐྱིད་སྡུག་ལེགས་ཉེས་མཐོ་དམན་ཅི་བྱུང་ཡང་ཆོས་རྗེ་ཉིད་ལས་རེ་ས་ གཞན་ན་མེད་པས་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ཤིག་སྙམ་པའི་མོས་གུས་དྲག་པོ་སྙིང་གི་དཀྱིལ་ནས་དུང་ལྷོང་ལྷོང་པ་དང་བཅས། ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་གཟིགས་པའི་སྤྱན་ཡངས་པ། །ཞེས་སོགས་ཤླཽ་ཀ་གཅིག་བརྒྱ་སྟོང་ ནས་བདུན་གྱི་བར་བརྗོད། ཤེས་ན་ཆོས་རྒྱལ་མ་རྒྱས་བསྡུས་ཚར་གསུམ་མམ་གཅིག་བརྗོད་ལ། བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི། ཆོས་རྗེའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་དྷཱིཿདམར་སེར་གྱི་མཐར་མདུན་ནས་བརྩམས་ཏེ་གཡས་སྐོར་དུ། 5-277 ཨོཾ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་ཞེས་པ་ཁ་དོག་དམར་སེར་གྱིས་བསྐོར་བ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དང་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས། སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས། ཆོས་རྗེའི་ཐུགས་ཀའི་དྷཱིཿཡིག་སྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པ་ལ་ཐིམ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་དམར་སེར་གྱི་ཚོགས་བསམ་ གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་འཕྲོས། རང་གི་ལུས་ཀྱི་སྤྱི་གཙུག་ནས་རྐང་མཐིལ་གྱི་བར་ཐམས་ཅད་གང་ནས་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་མི་ཤེས་པའི་མུན་པ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས། བདག་མེད་རྟོགས་པའི་ཤེས་རབ་ཁྱད་པར་ ཅན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པར་གྱུར། ཞེས་དང་། སྤྲོ་བསྡུའི་དམིགས་པ་དེ་ཡང་ཡང་གསལ་འདེབས་པ་དང་མ་བྲལ་བའི་ངང་ནས། ཨོཾ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱིཿ ཞེས་པ་ཐུན་རེ་ལ་བརྒྱ་སྟོང་ཁྲི་སོགས་ ཅི་འགྲུབ་དང་། བསྙེན་པ་བྱེད་ན་འབུམ་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་ཙམ་བཟླའོ། །གང་ལྟར་ཡང་ཐུན་གྱི་རྗེས་སུ་འཇམ་མགོན་བླ་མ་ཉིད་ལ་སླར་ཡང་མོས་གུས་དུང་པ་དང་བཅས།

【現代漢語翻譯】 以三十二相(梵文:Lakshana,指佛陀或偉大人物所具有的三十二種特殊身體特徵)和八十隨形好(梵文:Anuvyanjana,是三十二相的附屬特徵,更加細微和難以察覺)莊嚴。頭上戴著薩迦法帽,身上穿著三件袈裟,顏色是赭紅色。他的額頭上,在月亮之上,有白色的嗡(藏文:ༀ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:Om,漢語字面意思:宇宙初始之音)。喉嚨處,在蓮花之上,有紅色的阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:Āḥ,漢語字面意思:空性)。心間,在太陽之上,有藍色的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:Hūṃ,漢語字面意思:智慧)。 從那裡散發出光芒,迎請十方諸佛、本尊、上師、佛、菩薩、聲聞、緣覺,以及護法、財神等眾,以『嗡 班雜 薩瑪扎』(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文羅馬擬音:Om Vajra Samajaḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,降臨)和金剛手印迎請。 祈請位於頭頂的上師法王,以『扎 吽 邦 霍』(藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,梵文羅馬擬音:Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ,漢語字面意思:迎請,融入,結合,歡喜)融入無二,使其安住於一切皈依境的總集之體性中。觀想自身從密處到頭頂的中央脈,外白內紅,粗細如小指,中空如管,其中有法王上師的蓮花莖。在自己的額頭觀想白色嗡(藏文:ༀ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:Om,漢語字面意思:宇宙初始之音),喉嚨觀想紅色阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:Āḥ,漢語字面意思:空性),心間觀想藍色吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:Hūṃ,漢語字面意思:智慧),並清晰地念誦。 唸誦並觀想后,無論我遇到快樂、痛苦、好、壞、高、低,都認為除了法王上師之外沒有其他依靠,以強烈的虔誠心從心底發出懇切的祈禱。『以廣闊的慧眼,照見一切所知』,唸誦一百到七遍偈頌。如果知道,就念誦法王祈禱文的廣、中、略三種,或者唸誦一遍。唸誦的方法是:在法王上師的心間,在月輪之上,觀想紅黃色的諦(藏文:དྷཱིཿ,梵文天城體:धीः,梵文羅馬擬音:Dhīḥ,漢語字面意思:智慧)字,周圍從前方開始順時針旋轉。 『嗡 阿 Ra 巴 扎 那』(藏文:ཨོཾ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་,梵文羅馬擬音:Om Ara Pa Ca Na,漢語字面意思:嗡,離垢者),字型的顏色是紅黃色。從那裡散發出光芒,凈化一切眾生的罪障和痛苦,喚醒一切佛菩薩的意念,將智慧、慈悲和力量的加持以光芒的形式迎請下來,融入法王上師心間的諦(藏文:དྷཱིཿ,梵文天城體:धीः,梵文羅馬擬音:Dhīḥ,漢語字面意思:智慧)字和咒語鏈中。從那裡散發出無數的紅黃色光芒,充滿自身從頭頂到腳底,凈化一切疾病、邪魔、罪障和無明的黑暗,使證悟無我的智慧在心中生起。 在不斷清晰地進行收放光觀想的同時,唸誦『嗡 阿 Ra 巴 扎 那 諦』(藏文:ཨོཾ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱིཿ,梵文羅馬擬音:Om Ara Pa Ca Na Dhīḥ,漢語字面意思:嗡,離垢者,智慧),每座唸誦一百、一千、一萬等,盡力而爲。如果進行近修,則唸誦八十萬遍。無論如何,在每座結束后,再次以虔誠心向宗喀巴上師祈禱。

【English Translation】 Adorned with the thirty-two major marks (Sanskrit: Lakshana, referring to the thirty-two special physical characteristics of the Buddha or great figures) and eighty minor marks (Sanskrit: Anuvyanjana, which are subsidiary features of the thirty-two marks, more subtle and difficult to perceive). Wearing a Sakya hat on his head and three ochre-colored robes on his body. On his forehead, above the moon, is a white Om (Tibetan: ༀ, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: Om, literal Chinese meaning: the sound of the beginning of the universe). At his throat, above a lotus, is a red Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: Āḥ, literal Chinese meaning: emptiness). At his heart, above the sun, is a blue Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: Hūṃ, literal Chinese meaning: wisdom). From there, light radiates, inviting the Buddhas, Yidams, Lamas, Buddhas, Bodhisattvas, Shravakas, Pratyekabuddhas of the ten directions, as well as the Dharma protectors and wealth deities, with 'Om Vajra Samajaḥ' (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ, Romanized Sanskrit: Om Vajra Samajaḥ, literal Chinese meaning: Om, Vajra, descend) and the Vajra mudra. Pray to the Lama Chokyi Je (Dharma King), who resides on the crown of the head, with 'Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ' (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ, Romanized Sanskrit: Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ, literal Chinese meaning: invite, merge, combine, rejoice) merging into non-duality, so that he abides in the essence of the union of all refuge objects. Visualize the central channel from the secret place of your body to the crown of your head, white on the outside and red on the inside, as thick as a small finger, hollow like a tube, with the lotus stem of the Dharma King Lama inside. Visualize a white Om (Tibetan: ༀ, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: Om, literal Chinese meaning: the sound of the beginning of the universe) on your forehead, a red Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: Āḥ, literal Chinese meaning: emptiness) at your throat, and a blue Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: Hūṃ, literal Chinese meaning: wisdom) at your heart, and recite them clearly. After reciting and visualizing, no matter what happiness, suffering, good, bad, high, or low I encounter, think that there is no other refuge than the Dharma King Lama, and offer earnest prayers from the bottom of your heart with strong devotion. 'With vast wisdom eyes, seeing all that is knowable,' recite from one hundred to seven verses. If you know it, recite the extensive, medium, and concise versions of the Dharma King's prayer, or recite it once. The method of recitation is: in the heart of the Dharma King Lama, above the moon disc, visualize a red-yellow Dhih (Tibetan: དྷཱིཿ, Devanagari: धीः, Romanized Sanskrit: Dhīḥ, literal Chinese meaning: wisdom) syllable, surrounded by the mantra rotating clockwise from the front. 'Om Ara Pa Ca Na' (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་, Romanized Sanskrit: Om Ara Pa Ca Na, literal Chinese meaning: Om, the stainless one), the color of the letters is red-yellow. From there, light radiates, purifying all beings' sins, obscurations, and sufferings, awakening the minds of all Buddhas and Bodhisattvas, and inviting the blessings of wisdom, compassion, and power in the form of light, merging into the Dhih (Tibetan: དྷཱིཿ, Devanagari: धीः, Romanized Sanskrit: Dhīḥ, literal Chinese meaning: wisdom) syllable and mantra chain in the heart of the Dharma King Lama. From there, countless red-yellow lights radiate, filling your entire body from the crown of your head to the soles of your feet, purifying all diseases, evil spirits, sins, obscurations, and the darkness of ignorance, causing the wisdom of realizing selflessness to arise in your mind. While continuously and clearly performing the visualization of radiating and withdrawing light, recite 'Om Ara Pa Ca Na Dhih' (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱིཿ, Romanized Sanskrit: Om Ara Pa Ca Na Dhīḥ, literal Chinese meaning: Om, the stainless one, wisdom), reciting one hundred, one thousand, ten thousand, etc., as much as possible in each session. If performing the approach retreat, recite eight hundred thousand times. In any case, after each session, pray again to Lama Tsongkhapa with devotion.


ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་མ་ཚིག་ ལྷུག་གི་སྒོ་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་པའམ། ཡང་ན་དུས་གསུམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་མཁྱེན་རབ་ཀྱི་བདག་པོ་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་དང་དབྱེར་མ་མཆིས་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། ། 5-278 བདག་གི་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ་ཞེས་ལན་གསུམ་སོགས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ཆོས་རྗེའི་དཔྲལ་བའི་ཨོཾ་ལས་བདུད་རྩི་དཀར་པོ་བབས། སྐུའི་ནང་བརྒྱུད་གདན་པདྨའི་ཡུ་བ་ལ་འཁྲིལ་ཏེ་རང་གི་ དཔྲལ་བའི་ཨོཾ་ལ་ཐིམ། ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་དག བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། ཆོས་རྗེའི་མགྲིན་པའི་ཨཱཿལས་བདུད་རྩི་དམར་པོ་བབས། རང་གི་མགྲིན་པའི་ཨཱཿལ་ ཐིམ། ངག་གི་དྲི་མ་དག གསང་བའི་དབང་ཐོབ། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། ཆོས་རྗེའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་བདུད་རྩི་སྔོན་པོ་བབས། རང་གི་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། སེམས་ཀྱི་དྲི་མ་དག ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། ཆོས་རྗེའི་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལས་བདུད་རྩི་དཀར་དམར་སྔོ་གསུམ་འདྲེས་པ་འཇའ་ཚོན་གྱི་ རྣམ་པ་ལྟ་བུ་བབས། རང་གི་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། ལུས་ཀྱི་ནང་གང་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་དག དབང་བཞི་པ་ཐོབ། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་ གྲུབ་ཐོབ། ཆོས་རྗེའི་རང་གི་སྤྱི་བོའི་རྩ་དབུ་མའི་ནང་ནས་ཞུགས། དེ་མ་ཐག་ཚངས་བུག་སྒོ་འགྲིག ལུས་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་གྱུར་པའི་ནང་དུ་སྙིང་ག་པདྨ་འདབ་མ་སྟོང་ལྡན་ཟེའུ་འབྲུ་ལ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉ་གང་བའི་སྟེང་དུ་འཇའ་འོད་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པའི་གུར་ཁང་གི་ནང་དུས་རྟག་ཏུ་འབྲལ་བ་མེད་པར་བཞུགས་པར་གྱུར་ཅེས་དང་། 5-279 ནང་གི་མཆོད་པ་ཕུལ་བར་བསམ་ལ། ཐོས་པ་རྒྱ་མཚོའི་མཆོད་ཡོན་ཀུན་ནས་འཁྱིལ། །ཞེས་སོགས་ནས། འགྲོ་བའི་བླ་མ་རྟག་ཏུ་མཉེས་གྱུར་ཅིག་གི་བར་དང་། ས་སྐྱ་པཎ་ཆེན་རྟག་ཏུ་མཉེས་གྱུར་ ཅིག ། ཅེས་བརྗོད་ལ་ཡང་དག་པའི་དོན་ལ་བློ་བཞག་པ་ནི་ལུས་གནད་དང་ལྡན་པས་ཆོས་རྗེའི་ཐུགས་ཀའི་དྷཱིཿཡིག་ཉི་མའི་མདོག་ཅན་དེ་ལ་ཤེས་པ་གཏད་ནས་ཆོས་རྗེའི་ཐུགས་དང་། རང་གི་སེམས་ དབྱེར་མེད་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པའི་བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངང་ལ་རྟོག་པའི་བསྲེ་བསླད་ཅི་ཡང་མི་བྱ་བར་ཇི་ཙམ་གནས་ཀྱི་བར་དུ་མཉམ་པར་བཞག ཐུན་ལས་ལྡང་བར་འདོད་ ན། དགེ་བ་འདི་ཡིས་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་པའི། ཞེས་སོགས་ཤླཽ་ཀ་གཅིག བདེ་གཤེགས་མི་འཁྲུགས་རྒྱལ་པོའི་ཞིང་། ཞེས་སོགས་ཤླཽ་ཀ་གཉིས་དང་། སེམས་ཅན་ནད་པ་ཇི་སྙེད་པ་སོགས་དང་། ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་ ན་ལུས་དང་སེམ

【現代漢語翻譯】 於十方三世,以散文形式祈請,或祈請與三世一切之本體、智慧之主聖者文殊無別的法主薩迦班智達大寶 कुङ्गा 嘉燦吉祥賢。 以『請加持我的相續』等語祈請三次等。法主額間的嗡 (藏文: ཨོཾ,梵文天城體: ॐ,梵文羅馬擬音: oṃ,漢語字面意思: 嗡) 字降下白色甘露,沿著身之脈絡纏繞蓮花莖,融入自己的額間嗡 (藏文: ཨོཾ,梵文天城體: ॐ,梵文羅馬擬音: oṃ,漢語字面意思: 嗡) 字。身之垢染得以清凈,獲得寶瓶灌頂,獲得三世諸佛之身成就。法主喉間的阿 (藏文: ཨཱཿ,梵文天城體: आः,梵文羅馬擬音: āḥ,漢語字面意思: 阿) 字降下紅色甘露,融入自己的喉間阿 (藏文: ཨཱཿ,梵文天城體: आः,梵文羅馬擬音: āḥ,漢語字面意思: 阿) 字。語之垢染得以清凈,獲得秘密灌頂,獲得三世諸佛之語成就。法主心間的吽 (藏文: ཧཱུྃ,梵文天城體: हूँ,梵文羅馬擬音: hūṃ,漢語字面意思: 吽) 字降下藍色甘露,融入自己的心間吽 (藏文: ཧཱུྃ,梵文天城體: हूँ,梵文羅馬擬音: hūṃ,漢語字面意思: 吽) 字。心之垢染得以清凈,獲得智慧 ज्ञान 的灌頂,獲得三世諸佛之意成就。法主的嗡 (藏文: ཨོཾ,梵文天城體: ॐ,梵文羅馬擬音: oṃ,漢語字面意思: 嗡) 阿 (藏文: ཨཱཿ,梵文天城體: आः,梵文羅馬擬音: āḥ,漢語字面意思: 阿) 吽 (藏文: ཧཱུྃ,梵文天城體: हूँ,梵文羅馬擬音: hūṃ,漢語字面意思: 吽) 字降下白紅藍三色混合如彩虹般的甘露,融入自己的心間吽 (藏文: ཧཱུྃ,梵文天城體: हूँ,梵文羅馬擬音: hūṃ,漢語字面意思: 吽) 字。身體內部充滿,身語意三之垢染得以清凈,獲得第四灌頂,獲得三世諸佛之身語意成就。法主從自己的頂輪中脈進入,隨即梵穴關閉,身體化為宮殿,其中,心間千瓣蓮花花蕊上有滿月輪,其上,在彩虹光芒的帳篷中,恒常不離地安住著。 思維獻上內在供養,從『聽聞如海之供品周遍』等,至『愿利益眾生之上師恒時歡喜』,並唸誦『愿薩迦班智達恒時歡喜』,並將心專注于真實之義。由於具備身要,將意識專注於法主心間的日色 धीः 字,使法主之心與自己的心無別融合爲一,安住於樂空雙運大印之中,不對念頭作任何改造,盡力安住。欲出定時,唸誦『以此善根愿遍虛空界』等 एक śloka(梵文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:頌),『愿生於不動如來之剎土』等 二 śloka(梵文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:頌),以及『所有如是眾生病』等,以及『於一切方所身與心』。

【English Translation】 To the masters of the ten directions and three times, I pray in prose, or I pray to the Dharma Lord Sakya Paṇḍita Kunga Gyaltsen Pal Zangpo, who is inseparable from the noble Manjushri, the embodiment of wisdom, the essence of all three times. Praying three times with 'Please bless my lineage,' etc., white nectar descended from the Oṃ (Tibetan: ཨོཾ,Devanagari: ॐ,IAST: oṃ,Literal meaning: Oṃ) at the forehead of the Dharma Lord, entwined around the stem of the lotus seat within the body, and dissolved into the Oṃ (Tibetan: ཨོཾ,Devanagari: ॐ,IAST: oṃ,Literal meaning: Oṃ) at one's own forehead. The impurities of the body were purified, the vase empowerment was obtained, and the siddhi of the body of all Buddhas of the three times was obtained. Red nectar descended from the Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ,Devanagari: आः,IAST: āḥ,Literal meaning: Āḥ) at the throat of the Dharma Lord, and dissolved into the Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ,Devanagari: आः,IAST: āḥ,Literal meaning: Āḥ) at one's own throat. The impurities of speech were purified, the secret empowerment was obtained, and the siddhi of the speech of all Buddhas of the three times was obtained. Blue nectar descended from the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ,Devanagari: हूँ,IAST: hūṃ,Literal meaning: Hūṃ) at the heart of the Dharma Lord, and dissolved into the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ,Devanagari: हूँ,IAST: hūṃ,Literal meaning: Hūṃ) at one's own heart. The impurities of mind were purified, the empowerment of wisdom jñāna was obtained, and the siddhi of the mind of all Buddhas of the three times was obtained. From the Oṃ (Tibetan: ཨོཾ,Devanagari: ॐ,IAST: oṃ,Literal meaning: Oṃ) Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ,Devanagari: आः,IAST: āḥ,Literal meaning: Āḥ) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ,Devanagari: हूँ,IAST: hūṃ,Literal meaning: Hūṃ) of the Dharma Lord, a mixture of white, red, and blue nectar like a rainbow descended, and dissolved into the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ,Devanagari: हूँ,IAST: hūṃ,Literal meaning: Hūṃ) at one's own heart. The inside of the body was filled, the impurities of body, speech, and mind were purified, the fourth empowerment was obtained, and the siddhi of the body, speech, and mind of all Buddhas of the three times was obtained. The Dharma Lord entered from the central channel at the crown of one's own head, and immediately the Brahma aperture closed. The body transformed into a palace, within which, on the stamen of a thousand-petaled lotus at the heart, on a full moon disc, in a tent of various colors of rainbow light, one abides constantly and inseparably. Thinking of offering the inner offering, from 'Offerings like the ocean of hearing are all around,' etc., to 'May the Guru of beings always be pleased,' and reciting 'May Sakya Paṇḍita always be pleased,' and focusing the mind on the true meaning. Because one possesses the key points of the body, focusing awareness on the sun-colored Dhīḥ at the heart of the Dharma Lord, making the mind of the Dharma Lord and one's own mind inseparable and blending into one, abiding in the state of bliss-emptiness union, the great seal, without making any alterations to thoughts, abiding as long as possible. When desiring to rise from the session, recite 'By this merit, may the extent of the sky be filled,' etc., one śloka, 'May I be born in the pure land of Akṣobhya Buddha,' etc., two ślokas, and 'All those sentient beings who are sick,' etc., and 'In all directions, body and mind.'


ས་སོགས་དང་། ཕྱོགས་བཅུའི་སེམས་ཅན་གང་དག་སོགས་དང་། བྱང་ཕྱོགས་སྐྱོང་བའི་སོགས་དང་། གངས་ཅན་བོད་ཀྱི་སོགས། འགྲོ་བའི་བླ་མ་སོགས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་བྱའོ། །ཞེས་འཇམ་མགོན་ས་སྐྱ་པཎྜི་ ཏ་ལ་བརྟེན་པའི་འཇམ་དབྱངས་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ཉམས་སུ་ལེན་ཚུལ་འདི་ཡང་ས་སྐྱ་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་བླ་མ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་གསུང་རབ་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་ལ། 5-280 རང་གི་རྒྱུན་དུ་ཉམས་སུ་ལེན་ཚུལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བཅོས་བསླད་མེད་པར་བྲིས་པ་འདིའི་གསོལ་འདེབས་དང་སྨོན་ལམ་རྣམས་འདི་དང་འབྲེལ་ཆགས་གང་ཡིན་རང་རང་གི་བློས་བཅད་ནས་བྱ་བ་ལས་ ངེས་སྦྱར་མི་དགོས་ཤིང་། ཡིག་རྙིང་རྣམས་ནས་ཉིན་མོ་སྤྱི་བོ་དང་། མཚན་མོ་སྙིང་གར་སྒོམ་ནས་བཟླས་པ་བྱེད་མི་བྱེད་འདམ་ཀ་མཛད་ཀྱང་། གོང་གི་དེས་མ་འཐུས་པ་ཅི་ཡང་མེད་པས་འདི་ བཞིན་ཉམས་སུ་བླངས་ན་གནས་སུ་ལས་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་དུ་འགྲུབ་ཅིང་མཐར་ཐུག་ཆོས་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་གདོན་མི་ཟའོ། །ཞེས་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་གཞུ་ལུང་པའོ། །བླ་མ་ དམ་པའི་ཞབས་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྐུ་ཡི་སྤྱོད་པ་རྣམ་དག་པ། །སངས་རྒྱས་དགྱེས་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལྡན། །གསུང་གི་ཕྲིན་ལས་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །ཤེས་བྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་ཁྱབ། །ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་ པ་རབ་ཟབ་པ། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་དེ་ཉིད་མཁྱེན། །མཁས་པ་ཐམས་ཅད་དགའ་མཛད་པའི། །ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་ཁྱོད་ལ་མངའ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྨིན་མཛད་པའི། །ཕྲིན་ལས་མངའ་བ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །ཁྱོད་ ལ་བསུ་བས་དཔལ་དུ་བྱེད། །བརྟེན་པ་བློ་གྲོས་མཆོག་ཏུ་འགྱུར། །བརྟེན་ན་འཇིགས་པ་མེད་པར་མཛད། །བསྙེན་བཀུར་བགྱིས་པས་བདེ་བ་འབྱུང་། །དེ་འདྲའི་དཔལ་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །བླ་མ་མཆོག་ལ་བདག་གསོལ་འདེབས། ། 5-281 མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་ནས་ནི། །བླ་མ་མཆོད་པར་བྱའོ་ཞེས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་མཐུན་པར་གསུང་། །དེ་བས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །བླ་མ་མཉེས་པར་བྱེད་པར་ཤོག །སྐྱེ་བ་འདི་དང་སྐྱེ་བ་ གཞན། །ཇི་སྲིད་སངས་རྒྱས་མ་ཐོབ་པ། །དེ་སྲིད་བླ་མའི་ཞབས་དྲུང་དུ། །འབྲལ་བ་མེད་པར་གནས་གྱུར་ཅིག །མཆོད་པ་ཀུན་གྱིས་མཆོད་བྱེད་ཅིང་། །དམ་ཆོས་རྟག་ཏུ་ཉན་པ་དང་། །བཀའ་བཞིན་སྒྲུབ་པའང་ བྱེད་པར་ཤོག། །།བླ་མ་དམ་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏས་སྦྱར་བའོ།། །།

【現代漢語翻譯】 大地等、以及十方的一切眾生等、以及守護北方的神祇等、以及雪域西藏等,祈願一切眾生的上師吉祥如意!這是依據蔣貢薩迦班智達('jam mgon sa skya paN+Di ta,薩迦派著名學者)所著的《上師瑜伽》修持法,由薩迦派的阿旺貢噶洛哲桑結丹貝堅贊貝桑波(ngag dbang kun dga' blo gros sangs rgyas bstan pa'i rgyal mtshan dpal bzang po,薩迦派高僧)根據歷代上師的著作整理而成。 5-280 此修法如其自身所修持的方式一樣,毫無修改地記錄下來。其中祈請文和愿文,可根據各自的理解與此修法相結合,並非必須完全照搬。一些古籍中記載,白天觀想上師于頭頂,夜晚觀想於心間,並進行唸誦,是否採用可自行選擇。但僅以上述內容已足夠圓滿,若能如此修持,則四種事業(息災、增益、敬愛、降伏)的加持將無礙成就,最終定能獲得法王(chos rje,指證悟者)的果位。此文書寫者為吉隆巴(gzhu lung pa)。 恭敬頂禮尊貴的上師! 身之行持,清凈無染, 具足佛陀歡喜之戒律; 語之事業,圓滿殊勝, 遍佈一切所知之領域; 意之證悟,深奧無比, 通達諸法之真實性; 令一切智者皆歡喜, 功德如海之您所擁有; 成熟一切有情眾生, 事業廣大之法之主; 以您為榮而增吉祥, 依止您者智慧得增長;

依止您者無所畏懼, 恭敬承侍獲得諸安樂; 如是具德之法之主, 至尊上師我虔誠祈請! 5-281 捨棄一切供養物, 應供養上師, 一切諸佛皆如是說, 因此以一切事物, 愿能令上師歡喜! 此生以及未來生, 乃至未證得佛果前, 愿能恒常于上師足下, 永不分離而安住! 以一切供養來供養, 恒常聽聞殊勝之法, 並能如教奉行! 《祈請上師頌》由尊貴的薩迦班智達所著。

【English Translation】 The earth and so on, and all sentient beings in the ten directions, and so on, and the deities who protect the north, and so on, and the snowy land of Tibet, and so on, may the gurus of all beings be auspicious! This is the practice of Guru Yoga based on 'Jamgon Sakya Paṇḍita's (a famous Sakya scholar) 'Guru Yoga', which was compiled by Ngagwang Kunga Lodro Sangye Tenpai Gyaltsen Palsangpo (a high-ranking Sakya monk) based on the writings of previous gurus. 5-280 This practice is recorded without any modification, just as it is practiced by oneself. The prayers and aspirations in it can be combined with this practice according to one's own understanding, and it is not necessary to copy them completely. Some ancient books record that during the day, the guru is visualized on the top of the head, and at night, he is visualized in the heart, and recitations are performed. Whether to adopt this method is up to you. However, the above content is complete enough. If you can practice in this way, the blessings of the four activities (pacifying, increasing, magnetizing, and subduing) will be achieved without hindrance, and you will definitely attain the state of Dharma King (chos rje, referring to an enlightened being) in the end. The writer of this text is Zhulungpa (gzhu lung pa). I respectfully prostrate to the venerable Guru! The conduct of the body is pure and undefiled, Possessing the precepts that please the Buddha; The activity of speech is perfectly sublime, Pervading all fields of knowledge; The realization of the mind is profoundly deep, Understanding the truth of all phenomena; Making all wise men rejoice, You possess a sea of virtues; Maturing all sentient beings, The lord of Dharma with vast activities; Taking pride in you increases auspiciousness, Following you increases wisdom;

Following you, there is no fear, Respectful service brings all happiness; Such a virtuous lord of Dharma, I sincerely pray to the supreme Guru! 5-281 Abandoning all offerings, One should offer to the Guru, All Buddhas say the same, Therefore, with all things, May I be able to please the Guru! In this life and future lives, Until I attain Buddhahood, May I always be at the Guru's feet, Staying inseparable and abiding! Offering with all offerings, Always listening to the excellent Dharma, And being able to practice as taught! 《The Prayer to the Guru》 was written by the venerable Sakya Paṇḍita.