shakyachogden1702_吉祥薩迦五祖傳記及其他讚頌集.g2.0f

大班智達釋迦確丹教言集skc110དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པ་རྗེ་བཙུན་གོང་མ་ལྔའི་རྟོགས་བརྗོད་དང་། གཞན་ཡང་བསྟོད་ཚོགས་འགའ་ཞིག་བཞུགས། 17-2-1a ༄༅། །དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པ་རྗེ་བཙུན་གོང་མ་ལྔའི་རྟོགས་བརྗོད་དང་། གཞན་ཡང་བསྟོད་ཚོགས་འགའ་ཞིག་བཞུགས། ༄། །ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོའི་རྟོགས་བརྗོད། ༄༅། །དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པ་རྗེ་བཙུན་གོང་མ་ལྔའི་རྟོགས་བརྗོད་དང་། གཞན་ཡང་བསྟོད་ཚོགས་འགའ་ཞིག་བཞུགས།། 17-2-1b རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ་གོང་མ་ལྔའི་རྟོགས་བརྗོད་ལས། ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོའི་རྟོགས་བརྗོད།། ༄། །སྭསྟི། འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག །སྐབས་སུ་རྒྱལ་སྲས་སྦྱིན་པའི་དཔལ། །ཕྱོགས་འདིར་འཁོན་གྱི་ཚུལ་འཛིན་པའི། །དཔལ་ལྡན་བརྩེ་བ་ཆེན་པོ་ནི། །རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་བིརྺ་པ། །བསམ་ཡས་འགྲོ་བའི་དོན་སླད་དུ། །བསམས་ཤིང་སྐྱེ་བ་བཞེས་གྱུར་པ། །ཡིན་པར་མ་འཁྲུལ་ཤེས་བྱེད་ནི། །བརྒྱ་ཕྲག་སྟོང་གི་འཐད་པ་དང་། །བཅས་པས་ལེགས་པར་གྲུབ་ཟིན་པ། །དེ་ལ་རྣམ་དཔྱོད་རྩལ་ལྡན་དག །སོམ་ཉིར་འགྱུར་བའི་གོ་སྐབས་ཅི། །ཉིད་ཀྱི་གདུང་འཚོབ་སྲས་དང་ནི། །བརྒྱུད་པར་བཅས་པ་རིམ་བྱོན་པ། །དེ་དག་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་དང་ནི། །སྲིད་ཀྱི་ཕྱག་རྗེས་གང་བཞག་པ། །སྔོན་དུས་བྱུང་བར་གྱུར་ཟིན་དང་། །ད་ལྟར་ཡོད་དང་མ་འོངས་སུ། །གདོན་མི་ཟ་བར་འབྱུང་ངེས་པའི། །རྒྱུ་ཚོགས་མ་ཚང་མེད་འདི་དག །སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ལྟ་བུ་ཡི། །སྙིང་རྗེ་ཅན་དང་མཐུ་སྟོབས་ཀྱི། །དབང་ཕྱུག་བིརྺ་པ་ལྟ་བུ། མིན་པ་སུ་ཞིག་གིས་བསྐྲུན་ནུས། །དེ་ཕྱིར་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་བཙལ་ 17-2-2a བས། །ཁྱོད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྣམ་གསུམ་པོ། །གང་འདིའི་རྡོ་རྗེ་རྣམ་གསུམ་ལ། །ནམ་ཡང་འབྲལ་བ་མེད་གྱུར་ཅིག །ཤུབྷཾ།། ༄། །སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ་ལ་བསྟོད་པ། ༄༅། །སྭསྟི། སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ་ལ་བསྟོད་པ། དཔལ་ལྡན་འདུས་པའི་གཞལ་མེད་ཁང་དབུས་སུ། །བརྩེ་ཆེན་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཡུམ་བཅས་པས། །དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་མངལ་ནས་འབྱིན་ཚུལ་གྱི། །རིགས་སྲས་བསྐྲུན་པའི་ཆོ་གས་འདིར་འཁྲུངས་པ། །འཇམ་པའི་དཔལ་ཉིད་གདུང་འཚོབ་རིགས་བཞིར་བྱོན། །རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་ཀུན་དགའ་ཡེ་ཤེས་འབར། །རིན་ཆེན་རིགས་གྱུར་བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་རྩེ། །དབང་ཕྱུག་བརྒྱད་མངའ་འཇམ་དཔལ་གྲགས་པའི་མཚན། །ཕྲིན་ལས་མ་ལུས་གྲུབ་པའི་དཔལ་ཆེན་འོད། །དགྱེས་མཛད་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ཀྱི་བང་མཛོད་ལ། །དབང་འབྱོར་གྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་ས་བརྙེས་པ། །མི་ཐུབ་ཟླ་བར་གྲགས་པའི་དཔའ་བོ་ནི། །བོད་ཡུལ་བསོད་ནམས་རྩེ་མོར་འཁྲུངས་སོ་ཞེས། །མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་གདན་སྒོ་ལ། །ཡི་གེར་བྲིས་པའི་རི་མོ་གསལ་མཐོང་བའི། །ཡེ་ཤེས་སྤྱན་ལྡན་མང་པོས་འདིར་བསྔགས་པ། །སྔོན་བསགས་བསོད་ནམས་རྩེ་མོར་བྱོན་འདི་

【現代漢語翻譯】 大班智達釋迦確丹教言集skc110,包括薩迦派五位祖師的傳記,以及其他一些讚歌。 薩迦派大師傳記 吉祥薩迦派五位祖師的傳記,以及其他一些讚歌。 薩迦派五位祖師傳記,薩迦派大師傳記。 吉祥!聖觀世音自在! 時值王子佈施之盛。 於此方,持有昆氏血統的 吉祥大悲者是: 瑜伽自在者毗瓦巴(Virupa)。 為利益桑耶寺的眾生, 思慮後轉世。 確信無疑的是: 成百上千的理由, 以及既定的事實已經充分證明。 對此,具備敏銳智慧的人, 還有什麼懷疑的餘地呢? 您自己的血脈後裔, 以及歷代傳承者。 他們所建立的佛法和 政治功績。 無論是過去已經發生的, 現在存在的,還是未來 毫無疑問將會出現的。 這些完備無缺的因緣。 如果不是像觀世音自在 那樣具有慈悲心和力量的 自在者毗瓦巴, 又有誰能夠創造呢? 因此,我向您頂禮。 愿您的金剛三身, 與此處的金剛三身, 永不分離! 吉祥! 讚頌蓮花生大士 吉祥!讚頌蓮花生大士 在莊嚴的壇城中央, 與大悲文殊金剛母一起, 以從子宮中取出壇城輪的方式, 誕生了創造種姓的儀式。 文殊菩薩化身四種姓: 金剛銳利 貢噶益西(Kunga Yeshe)燃, 珍寶種姓 索南益西(Sonam Yeshe)頂, 自在八成就 文殊名稱(Jampal Drakpa)之名。 事業無餘成就大光明。 喜金剛意之寶藏中, 獲得自在成就大士之位。 無敵月稱(Mithup Dawa)的勇士是: 于藏地 索南孜摩(Sonam Tsemo)降生。 空行眾的金剛座門上, 清晰可見書寫的文字。 具足智慧之眼者在此讚頌, 往昔積累的福德之頂峰。

【English Translation】 Collection of Instructions by the Great Scholar Shakya Chokden skc110, including the biographies of the Five Supreme Sakya Masters and some other hymns. Biography of the Great Sakya Master Glorious biographies of the Five Supreme Sakya Masters, and some other hymns. Biographies of the Five Supreme Sakya Masters, Biography of the Great Sakya Master. Oṃ Svasti! Noble Avalokiteśvara! In times of princely generosity. In this direction, holding the lineage of Khon, The glorious great compassionate one is: The yogi master Virupa. For the sake of sentient beings in Samye, Having contemplated, he took birth. To know without mistake that it is: Hundreds and thousands of reasons, And established facts have been well proven. For those with sharp discernment, What opportunity is there to become doubtful? Your own lineage descendants, And successive generations. The Dharma and political achievements they have established. Whether in the past that has already occurred, Now existing, or in the future, Undoubtedly will occur. These complete and lacking nothing causes and conditions. If not like Avalokiteśvara, With compassion and power, Like the master Virupa, Who else could create it? Therefore, I prostrate to you. May your three vajras, With the three vajras of this place, Never be separated! Śubhaṃ (auspicious)! Praise to Guru Rinpoche Oṃ Svasti! Praise to Guru Rinpoche In the center of the glorious assembly's immeasurable palace, With great compassion, Mañjuvajra and consort, The manner of extracting the mandala wheel from the womb, The ritual of creating the lineage son was born here. Mañjuśrī himself appeared in four lineages: Vajra Sharp, Kunga Yeshe blazing, Precious Lineage, Sonam Yeshe peak, Master of Eight Attainments, Name of Jampal Drakpa. The glory of accomplishing all activities, great light. In the treasury of the heart of Pleasing Vajra, Obtained the position of a great accomplished one. The invincible hero known as Mithup Dawa is: Born in Tibet as Sonam Tsemo. On the vajra seat door of the assembly of dakinis, The written letters are clearly visible. Those with eyes of wisdom praise here, The peak of merit accumulated in the past.


ནི། །བརྩེ་ཆེན་ཉིད་ལས་བརྒྱུད་པའི་གསང་སྔགས་ཆོས། །དབང་གཞུང་མན་ངག་ཟབ་མོར་གྱུར་ཇི་སྙེད། །གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བུམ་པ་གང་བྱོའི་ཚུལ། །གསན་ཅིང་ཉམས་མྱོང་གྲུབ་པའི་ས་དང་ནི། །ཀུན་ཀྱང་འཆད་ལ་རིགས་དང་གྲོལ་བས་ནི། །སྨྲ་བའི་སྤོབས་པ་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་ལྟ་བུ། ། 17-2-2b བཅོ་བརྒྱད་རང་ལོའི་དུས་སུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །དེ་ནས་དེ་ཚེ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ཡི། །ཆོས་ལུགས་ཀུན་དང་རིགས་གཞུང་ཟླ་བྲལ་བ། །མདོ་དང་སྡེ་བདུན་བསྡུས་པར་བཅས་དེ་དག །ནེའུའི་ཐོག་ན་ཆོས་ཀྱི་སེང་གེ་ཞེས། །མདོ་ཡུལ་མཁས་པའི་གཙུག་ན་ལྷམ་མེ་བ། །དེ་གསུང་ཉིད་ལས་ལོ་གྲངས་བཅུ་གཅིག་ཏུ། །རིགས་པར་སྦྱངས་ནས་འཆད་དང་རྩོམ་པ་ལ། །ས་སྟེངས་ཀུན་ན་མཁས་པའི་གྲགས་དཀར་ཐོབ། །དེ་ནས་གདན་སར་ལོ་གྲངས་བཅུ་ལྷག་ཏུ། །རང་གཞན་གཞུང་ལུགས་འཆད་དང་རྩོད་པ་དང་། །བསྟན་པའི་སྲོག་ཤིང་ཚུགས་པར་བརྩོམ་པ་དང་། །སྐྱེད་རིམ་བསོད་ནམས་ཚོགས་ཆེན་རྫོགས་པ་དང་། །རྫོགས་རིམ་ཡེ་ཤེས་རྩེ་མོར་བྱོན་མཛད་ནས། །མཐའ་ཡས་འགྲོ་བ་དབང་གིས་སྨིན་པ་དང་། །སྐལ་བཟང་མང་པོ་ལམ་གྱིས་གྲོལ་བ་དང་། །གོང་མའི་ཆོས་ལུགས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་དཔལ། །གྲགས་པའི་རྒྱལ་མཚན་རྩེ་མོར་བཀོད་ཟིན་ནས། །གངས་ཅན་ལྗོངས་འདིར་གཞན་གྱིས་མི་བསྐྲུན་པའི། །རིགས་གནས་མདོ་རྒྱུད་མན་ངག་ཆུ་བོའི་རྒྱུན། །སྲིད་མཐའི་བར་དུ་འབབ་ལ་གེགས་མེད་པའི། །བཀའ་དྲིན་བླ་མེད་སྩོལ་མཛད་བསོད་ནམས་བརྩེ། །ཕྱག་ཆེན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་དེ་བརྙེས་ནས། །མཉམ་རྗེས་ཀུན་ཏུ་མ་དག་སྣང་བ་ནི། །ཅི་ཡང་མི་གཟིགས་སྐུ་ལུས་དེ་ཉིད་ཀྱིས། །བདེ་བ་ཅན་དུ་གཤེགས་ཞེས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །སྤྱན་ལྡན་མང་པོས་གསལ་བར་མཐོང་བ་ཅན། །ལ་ལས་གཞན་དུ་མཐོང་ཡང་མ་དག་པའི། །རྫུན་སྣང་འཁྲུལ་པར་སུ་ཞིག་ཡིད་རྟོན་བྱེད། །འཇིག་རྟེན་ཡུལ་ལས་འདས་ཁྱོད་ཕྱག་གི་གནས། །མདོ་སྔགས་གཞུང་གི་མངོན་རྟོགས་དཔག་བསམ་ཤིང་། །རབ་བརྟན་རྩ་བ་ཚུགས་པར་འཛུགས་པ་དང་། །རྟོག་པའི་རླུང་གིས་ནམ་ཡང་མི་བསྒུལ་དང་། །འཆི་མེད་ཉམས་ལེན་བདུད་རྩིས་འདིར་ཁེངས་པ། །གོང་མའི་སྙན་བརྒྱུད་ཁྱོད་ཀྱིས་ཡི་གེར་བཀོད། །ངོ་བོ་ཉིད་མེད་སྨྲ་གཞུང་སྤྲོས་པ་ཡི། །མཚན་འཛིན་ཁེགས་པའི་རིགས་གཞུང་བཟང་མོད་ཀྱི། །རྣམ་གྲངས་མིན་པའི་དོན་དམ་མ་བསྟན་ཞེས། །ཐལ་རང་ 17-2-3a དབུ་མའི་ངེས་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་བཤད། །ཟུང་འཇུག་བློ་ཡི་ཉམས་སུ་བླང་བྱའི་ཆོས། །རྣམ་གྲངས་མིན་པའི་དོན་དམ་བདེན་གང་དེ། །རྙེད་ཐབས་སྔགས་ལས་ལུགས་གཞན་ལ་མེད་ཅེས། །གྲུབ་མཐའི་རྩེ་མོ་སྔགས་ཀྱི་དབུ་མ་ནི། །མཐའ་བྲལ་ཚུལ་དུ་ཐོགས་མར་བསམ་བྱས་ནས། །ཟུང་འཇུག་ཚུལ་གྱིས་ཉམས་སུ་ལེན་ཤེས་པ། །མདོ་རྒྱུད་མངོན་རྟོགས་དཔག་བསམ་ཁྱོད་ཀྱི་དྲིན། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་གཞུང་

【現代漢語翻譯】 秘密真言之法,源於偉大的慈悲。 所有灌頂、經文和甚深口訣, 都如盛滿的寶瓶般,從一位上師傳到另一位。 您聽聞並體驗,證悟了各個階段, 並且精通所有的講解,因此, 您雄辯的口才如滔滔江水般連綿不絕。 在您十八歲時,一切自然成就。 從那時起,您精通了所有 般若乘的教法和無與倫比的哲學體系。 包括所有經部和七部論典。 您被譽為'經部雄獅', 在經部地區的學者中如明星般閃耀。 在您從他那裡學習的十一年裡, 您精研邏輯,並在講授和寫作方面, 贏得了遍佈世界的學者美名。 之後,在法座上的十多年裡, 您講授和辯論自宗和他宗的教義, 致力於建立佛教的命脈, 圓滿了生起次第的巨大福德資糧, 並在圓滿次第中達到了智慧的頂峰。 您以您的力量成熟了無邊眾生, 並以您的道路解脫了許多有緣者, 將上師的教法如意寶的榮耀, 置於名聲的頂峰。 在這片雪域,您開創了他人無法創造的 宗派、經部、密續和口訣之流, 愿其在輪迴結束前永不中斷。 您賜予了無上的恩惠和慈愛。 您獲得了大手印的至高成就, 在所有禪定和禪定后,不再見到不凈的顯現。 許多具有智慧之眼的人清楚地看到, 您以自己的身體前往了極樂凈土(Sukhavati)。 即使有些人看到了不同的景象,誰會相信 那不凈的虛假顯現呢? 您超越了世俗世界,您手中的 經續論典的證悟如意樹, 被牢固地種植,根基穩固, 永遠不會被妄念之風動搖, 並充滿了不朽的甘露修持。 您將上師的口耳傳承記錄成文字。 雖然關於空性的言論和繁複的 破除自性執著的哲學體系很好, 但您解釋說,它們沒有揭示非二元的勝義諦。 您解釋了自續應成派(Svatantrika-Prasangika) 中觀的確定性。 您說,雙運(Yungdrung)是應該在心中修持的法, 獲得非二元勝義諦的唯一方法 在於密咒(mantra),其他方法無法做到。 您首先思考了密咒中觀(mantrayana madhyamaka) 作為無邊的方式,這是宗派的頂峰, 然後您知道如何以雙運的方式來修持它。 經續論典的證悟如意樹是您的恩賜。 般若乘的教義

【English Translation】 Secret mantra teachings, passed down from great compassion itself, All the empowerments, scriptures, and profound oral instructions, Like a vase filled to the brim, from one guru to another. You heard and experienced, realized the stages, And mastered all the explanations, therefore, Your eloquence is like a continuous flowing river. At the age of eighteen, everything was naturally accomplished. From then on, you mastered all The teachings of the Paramita Vehicle and the unparalleled philosophical systems. Including all the sutras and the seven treatises. You were known as the 'Lion of Sutras,' Shining like a star among the scholars of the Sutra region. In the eleven years that you studied with him, You mastered logic and, in teaching and writing, You earned the white fame of scholars throughout the world. After that, for more than ten years on the throne, You taught and debated the doctrines of your own and other schools, Dedicated to establishing the lifeblood of Buddhism, Perfected the great accumulation of merit of the generation stage, And reached the peak of wisdom in the completion stage. You matured limitless beings with your power, And liberated many fortunate ones with your path, Placing the glory of the guru's teachings, like a wish-fulfilling jewel, At the peak of fame. In this land of snow, you initiated the streams of Lineage, Sutra, Tantra, and oral instructions that others could not create, May it never be interrupted until the end of samsara. You bestowed immeasurable grace and love. You attained the supreme accomplishment of Mahamudra, And in all meditation and post-meditation, you no longer saw impure appearances. Many with the eye of wisdom clearly saw that You went to Sukhavati with your own body. Even if some saw different visions, who would believe That impure, false appearance? You transcended the mundane world, the wish-fulfilling tree of Realization of the Sutra and Tantra doctrines in your hand, Was firmly planted, with solid roots, Never to be shaken by the winds of delusion, And filled here with the nectar of immortal practice. You recorded the oral transmissions of the guru into writing. Although the talk of emptiness and the elaborate Philosophical systems that refute self-grasping are good, You explained that they do not reveal the non-dual ultimate truth. You explained the certainty of the Svatantrika-Prasangika Madhyamaka. You said that Yungdrung is the Dharma to be practiced in the mind, The only way to attain the non-dual ultimate truth Is through mantra, no other method can do it. You first contemplated Mantrayana Madhyamaka As a way without extremes, the pinnacle of tenets, Then you knew how to practice it in the way of Yungdrung. The wish-fulfilling tree of realization of the Sutra and Tantra doctrines is your grace. The teachings of the Paramita Vehicle


རྒྱས་པར་མ་བསླབས་ན། །མཐའ་བྲལ་དབུ་མ་དེ་ལྟར་སྟོན་ནུས་སུ། །གོང་མའི་བརྒྱུད་པ་ལས་འོངས་རིམ་མེད་ན། །ཟུང་འཇུག་ཚུལ་དེ་ཉམས་སུ་ལེན་མཁས་སུ། །དེ་ལྟར་བསོད་ནམས་རྩེ་མོ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན། །མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་གྲུབ་པའོ།། ཤུ་བྷཾ།། ༄། །གྲགས་པའི་ཞབས་ཀྱི་རྟོགས་བརྗོད། ༄༅། །སྭསྟི། གྲགས་པའི་ཞབས་ཀྱི་རྟོགས་བརྗོད། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཞབས་ལ་ཉེ་བར་བཏུད་དེ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་བདུད་དང་མུ་སྟེགས་བྱེད། །མང་པོ་དག་ཀྱང་ཁྱོད་ཀྱི་ཞབས་རྡུལ་ལེན། །རྒྱ་གར་པཎ་ཆེན་ལ་ལའི་དྲེགས་འཇོམས་པའི། །རིག་པའི་གནས་དང་གཞུང་ལུགས་ཀུན་མཁྱེན་པའི། །རྣམ་དཀར་གྲགས་པའི་གདུགས་དཀར་འཛིན་ཁྱོད་ཀྱིས། །བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་ཚུགས་པར་བཟུང་བྱས་ནས། །དབོན་བརྒྱུད་རིམ་པར་བྱོན་རྣམས་འཛམ་གླིང་གི །ས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོའི་ཕྱག་བྱའི་གནས་སུ་མཛད། །བླ་རྩིའི་དྲི་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་གདུག་པའི་སྦྲུལ། །རྒྱང་རིང་ཡུལ་ནས་ཕྱིར་བཟློག་བརྩོམ་པ་ལྟར། །ཁྱོད་ཀྱི་མཚན་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་དཔལ་མོའི་དཔལ། །དཔུང་གི་ཚོགས་པས་ས་གསུམ་ཡུལ་འདི་བོར། །གནམ་ཐེ་དཀར་པོས་ཁྱོད་ཞབས་འདུད་བྱས་ནས། །ཁོ་བོའི་བརྒྱུད་པས་འཛམ་གླིང་སྐྱོང་བའི་ཚེ། །ཁྱོད་ཀྱི་དབོན་བརྒྱུད་མཆོད་པའི་གནས་སོ་ཞེས། །ཡང་ཡང་གསོལ་གདབ་དང་དུ་བླངས་བྱས་ནས། །མ་འོངས་ལུང་བསྟན་བྱེད་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི། །བོད་ཡུལ་འགྱུར་བའི་བཀའ་དང་བསྟན་བཅོས་ཀུན། །གཟིགས་པར་མ་མཛད་གང་ཡང་ཡོད་ 17-2-3b མིན་ཞིང་། །འཆད་པར་མི་ནུས་ལྟ་ཞིག་ག་ལ་མངའ། །དེ་ཕྱིར་འཁོར་ཚོགས་རྒྱ་མཚོའི་དབུས་སུ་ནི། །མ་བཤད་གཞུང་འགའ་མེད་ཅིང་དགོངས་འགྲེལ་ཚེ། །དཀའ་བའི་གནས་འགའ་གུད་དུ་ལུས་མ་མཆིས། །དེ་ཕྱིར་ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ། །དུས་དེར་མང་དུ་གསན་པའི་མཆོག་གྱུར་དང་། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཀུན་འདུས་པའི་གཙོ་བོ་ཞེས། །ཀུན་ཁྱབ་གྲགས་པའི་རྒྱལ་མཚན་འཛིན་ཁྱོད་ལ། །སུས་ཀྱང་མི་འགྲན་ཕྲག་དོག་ཡུལ་མ་གྱུར། །རང་རིགས་གོང་མའི་ཆོས་ལུགས་ཡོངས་རྫོགས་པ། །བརྩེ་ཆེན་ཉིད་དང་དེ་སྲས་མཐུ་བོ་ལས། །ཐོས་བསམ་སྒོམ་པའི་ཚུལ་དེ་སྨིན་གྱུར་པས། །བཤེས་གཉེན་གཞན་གྱི་ཞལ་ངོ་བརྟེན་མ་དགོས། །ཆོས་དང་སྲིད་ཀྱི་འབྱོར་ཚོགས་གང་ཇི་སྙེད། །འབད་མེད་དགོས་པ་ཆུ་ཆེན་རྣམ་བཞི་པོ། །རྒྱ་མཚོར་ཇི་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་གྱུར་པས། །ཡུལ་གཞན་བགྲོད་པའི་རྣམ་གཡེང་འདིས་མ་མཛད། །སངས་རྒྱས་ཡུལ་ནས་གང་དུ་འཁྲུངས་གྱུར་པའི། །གནས་འདི་ཉིད་དུ་སླར་གཤེགས་ཚུལ་ཡང་བསྟན། །དེ་དེའི་བར་དུ་མཉམ་གཞག་རྣལ་འབྱོར་དང་། །རྗེས་སྤྱོད་གཙོ་བོ་རང་གཞུང་བརྩོམ་པ་དང་། །གཞན་ལ་འཆད་དང་མཚན་བཅས་རྣལ་འབྱོར་ཀུན། །ཐུན་གཅིག་ཙམ་ཡང་རྣམ་པར་གཡེང་མི་

【現代漢語翻譯】 如果未曾廣學博聞,怎能宣講遠離邊見的究竟中觀? 如果未得前代傳承的無間斷加持,怎能善巧地修持雙運之法? 如是,遍知一切功德之頂峰,我向證得殊勝成就者頂禮! 此頌圓滿。 吉祥! 《扎巴之足跡傳》 吉祥!《扎巴之足跡傳》。 我以虔誠之心依止並皈依扎巴之足! 天神與非天,魔眾與外道, 眾多有情皆取您的足塵。 您摧毀了眾多印度大學者的傲慢, 通曉一切知識領域和理論體系。 您,持有潔白名聲之傘的扎巴, 高舉教法的勝利旗幟。 您的後裔世代相傳, 成為贍洲( Jambudvipa,指地球)國王們頂禮膜拜之處。 僅憑一絲麝香的氣味, 就能像驅逐劇毒的蛇一樣,將其從遙遠的地方趕走。 僅憑您的名號,吉祥天女(梵文:Śrīdevī)的榮光, 便會帶著軍隊逃離這三界之地。 天神太白(Namthe Karpo)向您的足下致敬, 並說道:『當我的後裔統治贍洲之時,』 『您的後裔將是我們供養之處。』 他再三懇求並接受了這一承諾。 您,未來的預言者, 對於翻譯成藏文的所有佛語和論著, 沒有您未曾見過的, 也沒有您不能解釋的。 因此,在如海般的眷屬之中, 沒有您未曾講授的經典,在解釋經義時, 沒有留下任何難以理解之處。 因此,您在所有方面都獲得了勝利。 當時,您是聽聞最多、最為殊勝之人, 是所有金剛持(Vajradhara)的領袖。 您,持有遍知名聲勝幢者, 無人能與您匹敵,您也非嫉妒的對象。 您精通自己種姓前輩的所有宗教傳統, 通過慈悲者(觀音菩薩)及其子(文殊菩薩)的力量, 聞思修之道得以圓滿, 無需依賴其他善知識。 無論宗教和政治的財富有多少, 都能毫不費力地如四大河流般涌現。 如同匯入大海一般自然成就, 因此您沒有分心去其他地方。 您也示現了從佛陀的故鄉轉世, 並再次回到此地的方式。 在此期間,您專注于等持瑜伽, 以及後行瑜伽,主要致力於創作自己的論著, 為他人講授佛法,以及有相瑜伽。 即使是一瞬間,您也不會分心。

【English Translation】 If one has not extensively studied, how can one demonstrate the Middle Way that is free from extremes? If there is no uninterrupted lineage from the previous ones, how can one skillfully practice the Union? Thus, all the peaks of merit are known. I prostrate to the one who has attained the supreme accomplishment! This is accomplished. Shubham! Swasti! The Story of Grakpa's Feet Swasti! The Story of Grakpa's Feet. Having closely followed his feet, I go for refuge. Gods and demigods, demons and heretics, Many also take the dust of your feet. You who subdue the pride of many great Indian scholars, Knowing all the fields of knowledge and systems of thought. You who hold the white umbrella of pure fame, Having held up the victory banner of the teachings, Made the successive generations of descendants the place of homage for the kings who rule the world. Even the slightest scent of musk, Like driving away a venomous snake from a distant land, Just by your name, the glory of Palmo (Śrīdevī), With her host of armies, abandons this land of the three realms. The white god Namthe, having bowed at your feet, Said, 'When my lineage rules the world,' 'Your descendants will be the place of offering.' He repeatedly pleaded and accepted this. You, the prophesier of the future, Of all the commands and treatises translated into Tibetan, There is nothing you have not seen, And how could there be something you cannot explain? Therefore, in the midst of the ocean of assembly, There are no texts that have not been taught, and when explaining the meaning, There are no difficult points left aside. Therefore, you are completely victorious in all directions. At that time, you were the most excellent of those who had heard much, And the chief of all the Vajradharas. You who hold the victory banner of all-pervading fame, No one can compete with you, and you are not the object of jealousy. The entirety of the religious traditions of your own ancestors, From the Great Compassionate One (Avalokiteśvara) and his son (Manjushri), The way of hearing, thinking, and meditating has matured, So there is no need to rely on the face of other spiritual friends. Whatever the abundance of religious and political wealth, Effortlessly, the four great rivers of needs, Like naturally accomplishing as they flow into the ocean, Therefore, you did not distract yourself by going to other places. You also showed how to be born from the land of the Buddhas, And return again to this very place. In the meantime, you focused on meditative yoga, And subsequent yoga, mainly composing your own treatises, Teaching others, and yoga with signs. Not even for a single moment would you be distracted.


མངའ། །བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ལག་མ་ཚང་མེད་དེ་ཀུན། །ཕལ་ཆེར་གནས་དེ་ཉིད་དུ་མཐར་ཕྱིན་མཛད། །ཁྱད་པར་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་གསུང་གི་མཛོད། །སྙན་ནས་སྙན་བརྒྱུད་མ་འོངས་དུས་དག་ཏུ། །བསྐྱུད་པ་སྤང་ཕྱིར་འཁྲུལ་མེད་ཡི་གེའི་ལམ། །གསལ་བར་དོད་པའི་བཀའ་དྲིན་ཁྱོད་ཀྱིས་མཛད། །གདན་སར་མི་སྐྱེའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་བརྙེས། །གསེར་མདོག་ཅན་དུ་མི་དབང་འཁོར་ལོ་བསྒྱུར། །རིག་འཛིན་གནས་སུ་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །གྲགས་པའི་རྒྱལ་མཚན་འཛིན་ཁྱོད་བསྟོད་བྱས་པས། །གངས་ཅན་ལྗོངས་སུ་ལ་ལའི་བྱིན་བརླབས་ཀྱིས། །གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་བདག་པོའི་མེ་ཏོག་མདའ། །དགྲ་མེད་ངང་གིས་འཇུག་པ་ངོས་བཟུང་ནས། །ཕྱོགས་ལས་ 17-2-4a རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དཔལ་ཐོབ་ཤོག །ཞེས་བྱ་བ་འདི་གྲུབ་པའོ།། ཤུ་བྷཾ།། ༄། །ས་སྐྱའི་པཎ་ཆེན་ལ་བསྟོད་པ། ༄༅། །སྭསྟི། གངས་ཅན་ལྗོངས་སུ་ས་སྐྱའི་པཎ་ཆེན་ལ། །མི་བསྟོད་མི་བཀུར་སུ་ཡང་ཡོད་མིན་མོད། །གང་གིས་མཛད་པའི་ལས་བསྟབས་གང་དང་གང་། །དེ་དེ་གློ་བར་བྱས་ནས་མགུ་བྱེད་སུ། །གཞན་གྱིས་མ་མཛད་གང་གིས་མཛད་འདི་ལྟར། །ཤེས་འདོད་ཡོད་དམ་ཤེས་ནས་དད་པར་བྱོས། །འཕགས་པའི་ཡུལ་དུ་རྣམ་འགྲེལ་མཛད་པོ་ལས། །རིགས་པའི་སྲོལ་ཆེན་རྒྱས་པ་སྔོན་མ་བྱུང་། །གངས་ཅན་ལྗོངས་སུ་དེ་གཞུང་ཇི་བཞིན་པ། །འཛིན་མཛད་འདི་ལས་གོང་དུ་གཞན་མ་བྱུང་། །རྣམ་འགྲེལ་རྒྱན་བཅས་སྔོན་ནས་འགྱུར་ཟིན་ཀྱང་། །མདོ་སེམས་གྲུབ་མཐའ་འགོག་པའི་ཚད་བསྡུས་ཀྱི། །སྤྲིན་རུམ་འཐུག་པོའི་གསེབ་ནས་རྣམ་འགྲེལ་གྱི། །ཉིན་བྱེད་རྒྱལ་པོ་གསལ་བར་འཆར་མ་ནུས། །གང་འདིའི་ཕྲིན་ལས་རྟ་བདུན་ཁ་ལོ་པས། །ཉིན་བྱེད་རྒྱལ་པོ་ཆོས་དབྱིངས་ནམ་མཁའ་ལ། །འདྲེན་བྱེད་ཐག་ཐོགས་མེད་པའི་རོལ་བརྩེད་ཀྱིས། །གངས་ཅན་གླིང་བཞི་ཡ་མཚན་ལྟད་མོར་བྱས། །འགྱུར་མཛད་མང་པོས་ཆོས་མང་པོ་བསྒྱུར་ཡང་། །ཚིག་དོན་མཐའ་དག་འཕགས་ཡུལ་མཁས་ལ་སྦྱངས། །གང་འདིས་བརྡ་སྤྲོད་ཚིག་དོན་རང་ཡུལ་དུ། །གཞན་ལ་མ་ལྟོས་མཁྱེན་ནས་འགྱུར་མང་མཛད། །གངས་ཅན་ལྗོངས་སུ་འདིའི་སྔོན་མ་འགྱུར་བའི། །སྒྲ་དང་ཚིག་རྒྱན་སྡེབ་སྦྱོར་མིང་གི་མཛོད། །རྒྱ་དཔེ་ཉིད་ལ་བསླབས་ཤིང་སྦྱངས་པས་མཁྱེན། །ལོ་ཙཱའི་མཚན་དང་པཎ་ཆེན་གྲགས་དཀར་ཐོབ། །རིགས་བརྒྱུད་གོང་མའི་ཐུགས་ལ་བཞེད་གྱུར་ཀྱང་། །ཕྱག་ལེན་ཉིད་དུ་ཇི་བཞིན་མ་ཁེལ་བ། །མཚན་ཉིད་ཐེག་པའི་བཤད་སྲོལ་གསར་བཙུགས་ནས། །སྒྲ་ཚད་མདོ་སྔགས་སྒྲུབ་པའི་སྲོལ་ཆེན་པོས། །རང་རང་མདུན་སར་ཉི་མ་ཇི་བཞིན་དུ། །དྲེགས་པས་རྒྱལ་བའི་རྒྱུ་སྐར་ཟིལ་གྱིས་མནན། །བསྟན་པའི་རྩ་བ་སོ་ཐར་སྡོམ་པའི་ཚོགས། །མ་ཚང་མེད་དེ་རང་གིས་བླངས་མཛད་ 17-2-4b ནས། །ངུར་སྨིག་འཛིན་པའི་མཆོག་ཚོགས་སྡེ་ཆེན་པོ། །རྒྱ་མཚོའི་མཐའ་

【現代漢語翻譯】 尊者!所有聞思修的支分都圓滿無缺,大多在此處圓滿完成。特別是瑜伽自在者(Natha,意為『主』或『保護者』)的語庫,從口耳相傳的傳承,爲了避免未來產生謬誤,您以文字的形式清晰地展現出來,這是您的恩德。在寺院中,您對在家居士的佛法生起了忍耐力,並將金色法-輪轉給君主。在持明者的凈土中,您是圓滿佛陀金剛持(Vajradhara,金剛乘的本初佛)!您持有盛名之旗幟,對您的讚頌,如同拉拉(Lala,人名)的加持降臨在雪域,以無敵之姿,自然而然地讓其他幻化自在天(Paranirmita-vasavartin,欲界第六天)的主人的箭矢射中目標,愿您獲得戰勝一切的榮耀!此讚頌文完成。吉祥! 對薩迦班智達(Sakya Pandita,薩迦派著名學者)的讚頌 吉祥!在雪域藏地,沒有人不讚頌、不尊敬薩迦班智達。但誰能記住他所做的一切事業,並因此感到滿足呢?如果您想知道他做了哪些他人未做之事,或者瞭解後生起信心,請聽我說。在印度,自從陳那(Dignaga,古印度佛教邏輯學家)論師造了《集量論》(Pramanavarttika,量論著作)后,邏輯學說才得以弘揚。在雪域藏地,沒有人能像他一樣完整地持有此論典。雖然《集量論》及其註釋早已被翻譯過來,但由於遮蔽宗派偏見的厚重雲層,集量論的太陽無法清晰地顯現。而他的事業,如同馭馬者駕馭七匹駿馬,讓太陽在法界虛空中自由馳騁,使雪域四大部洲都驚歎不已。雖然許多譯師翻譯了許多佛法,但他們都需要向印度的學者請教每一個詞和句子的含義。而他精通語法,無需依賴他人,就能翻譯大量的佛法。在雪域藏地,在他之前,沒有人翻譯過如此多的梵文語法、詩學和詞彙。他通過學習和研究梵文原本,獲得了譯師和班智達(Pandita,大學者)的美名。雖然他的家族前輩們也有意這樣做,但實際上並沒有完全做到。他開創了新的因明(hetuvidya,古印度邏輯學)講授傳統,並通過聲律學、因明學、經部和密宗的修習,像太陽一樣照亮各自的領域,以其威勢壓倒了傲慢的星辰。他親自受持了別解脫戒(Pratimoksha,佛教戒律),這是佛法的根本,使持僧衣的僧團成為一個偉大的海洋。

【English Translation】 Venerable One! All aspects of listening, contemplation, and meditation are complete and without deficiency, mostly perfected in this very place. Especially the treasury of speech of the Lord of Yoga (Natha), from the oral transmission, to avoid future errors, you have clearly revealed it in written form, this is your kindness. In the monastery, you have developed forbearance towards the Dharma of laypeople, and turned the golden Dharma-wheel to the monarch. In the pure land of the Vidyadharas (knowledge holders), you are the complete Buddha Vajradhara (the primordial Buddha of Vajrayana)! You hold the banner of fame, praising you, like the blessings of Lala (a person's name) descending upon the snowy land, with invincible posture, naturally allowing the arrows of the master of other emanated powers (Paranirmita-vasavartin, the sixth heaven of the desire realm) to hit the target, may you obtain the glory of overcoming all! This praise is completed. Auspicious! Praise to Sakya Pandita (a famous scholar of the Sakya school) Auspicious! In the snowy land of Tibet, there is no one who does not praise or respect Sakya Pandita. But who can remember all the deeds he has done, and be satisfied by them? If you want to know what he has done that others have not, or to develop faith after understanding, please listen to me. In India, since Acharya Dignaga (an ancient Indian Buddhist logician) composed the 'Compendium on Valid Cognition' (Pramanavarttika, a treatise on logic), the doctrine of logic has been propagated. In the snowy land of Tibet, no one has been able to hold this treatise as completely as he did. Although the 'Compendium on Valid Cognition' and its commentaries had already been translated, the sun of the Compendium on Valid Cognition could not clearly appear due to the thick clouds obscuring sectarian biases. And his work, like a charioteer driving seven horses, allows the sun to roam freely in the Dharma realm of space, making the four continents of the snowy land marvel. Although many translators have translated many Dharmas, they all needed to consult scholars in India about the meaning of every word and sentence. He, being proficient in grammar, could translate a large amount of Dharma without relying on others. In the snowy land of Tibet, before him, no one had translated so much Sanskrit grammar, poetics, and vocabulary. He obtained the fame of a translator and Pandita (a great scholar) by studying and researching the original Sanskrit texts. Although his family predecessors also intended to do so, they did not actually fully achieve it. He initiated a new tradition of teaching Hetuvidya (ancient Indian logic), and through the practice of phonology, logic, Sutra, and Tantra, he illuminated each field like the sun, overwhelming the arrogant stars with his power. He personally took the Pratimoksha vows (Buddhist precepts), which are the root of the Dharma, making the Sangha holding robes a great ocean.


ཀླས་ཉིད་དུ་ལྷག་པར་སྤེལ། །འཛམ་གླིང་ཆོས་བཞིན་སྐྱོང་བའི་རྒྱལ་པོ་ཡིས། །ཁྱོད་ཞབས་སྤྱི་བོར་བླངས་པའི་སྔ་རོལ་དུ། །བོད་ཡུལ་གྲུབ་རིག་གྲགས་ལྡན་སུ་ཞིག་ཀྱང་། །ཕྱག་མཆོད་ཡུལ་དུ་བྱེད་པ་དེ་མ་བྱུང་། །སྔོན་དུས་ཆོས་དང་ཆོས་མིན་སྤེལ་མར་ནི། །བོད་འདིར་བྱུང་ཚེ་བསྟན་པ་ཕྱོགས་རེ་བ། །སྤེལ་དང་ཆོས་མིན་ཉི་ཚེ་བ་ཙམ་རེ། །སུན་འབྱིན་ནུས་པའི་མཐུ་ལྡན་འགའ་བྱོན་མོད། །ཆོས་མིན་སྨྲ་རྣམས་མ་ལུས་དྲུངས་འབྱིན་པའི། །ལུང་རིགས་མཐུ་རྩལ་གྲུབ་པའི་དཔའ་བོ་ཁྱོད། །ཡོངས་རྫོགས་བསྟན་པའི་མ་དྲོས་མཚོ་ཆེན་པོ། །ས་འདིར་འབེབས་མཛད་ཚངས་ཆེན་མ་ལགས་སམ། །ཕྱི་དུས་འདི་ན་འཆད་བརྩོད་རྩོམ་པ་དང་། །རིག་པའི་གནས་ལ་དྲེགས་པས་མྱོས་དེ་དག །མཚན་དཔེའི་དཔལ་དང་མྱ་ངན་འདས་རྟགས་ཀྱིས། །ཁྱོད་ལ་འགྲན་པའི་ཁེངས་པ་བཏང་མིན་ནམ། །མཐོ་རིས་དཔལ་དང་མཁས་བཙུན་ཡོན་ཏན་དང་། །འགྲོ་བའི་དོན་དང་བསྟན་ལ་ཕན་དགོངས་དང་། །བཞུགས་པའི་དུས་དང་ཕྱི་མའི་དུས་འདིར་ཡང་། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་དང་མཚུངས་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲུབ་པའོ།། ཤུ་བྷཾ།། ༄། །འཕགས་པའི་རྟོགས་བརྗོད་མདོ་ཙམ་དུ་བྱ་བ། ༄༅། །སྭསྟི། འཕགས་པའི་རྟོགས་བརྗོད་མདོ་ཙམ་དུ་བྱ་བ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྤྲུལ་པའི་ལོ་(ཙཱ་)དཔལ་བརྩེགས་བསྲུང་བ་དང་། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ས་སྟོན་རིར་གྲགས་པ། །མཐའ་ཡས་འགྲོ་དོན་དགོངས་པའི་ལྷག་བསམ་གྱིས། །ཀུན་གྱིས་མཆོད་འོས་གྱུར་པའི་རིགས་ཉིད་དུ། །འཁྲུངས་མ་ཐག་ནས་འོད་གསལ་བྱང་ཆུབ་པས། །འཕགས་པའི་ཐུགས་མངའ་ཞི་ལྷག་ཟུང་འཇུག་ལ། །ངང་གིས་གཞོལ་བས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ། །དུས་དེར་མངོན་དུ་མཛད་ལ་ཐོགས་མེད་ཀྱང་། །རྒྱལ་བའི་སྲས་རྣམས་སྲིད་པར་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ། །ཉོན་མོངས་མི་སྤོང་རང་བཞིན་ཅན་གང་གིས། །བགྲང་ཡས་འགྲོ་ 17-2-5a བའི་དོན་དུ་ཐུགས་བསྐྱེད་པ། །དེ་དོན་ཕ་རོལ་ཕྱིན་རྣམས་ཚེ་གཅིག་ལ། །རྫོགས་བྱེད་ཐབས་ཟབ་འཁོར་ལོ་སྒྱུར་བ་ཡི། །རྒྱལ་བའི་དོན་མཛད་ཁོ་ནར་མཁྱེན་གྱུར་པས། །སྔོན་མེད་ལྷུན་པོའི་དཔལ་ཁྱོད་བསྔགས་པར་འོས། །མཐོང་བའི་མོད་ལ་དང་བ་འདྲེན་པའི་སྐུ། །ཕྱག་དང་མཆོད་ཚེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གསུང་། །རེ་ཞིག་བརྟེན་ན་ཕན་པར་དགོངས་པའི་ཐུགས། །ཡུན་དུ་བརྟེན་ན་ཕུན་ཚོགས་ཀུན་སྩོལ་བས། །ཁྲོས་པའི་བཞིན་རས་ནམ་ཡང་མི་སྟོན་ཞིང་། །རྩུབ་མོའི་ཚིག་མདའ་གང་དུའང་གསུང་མི་མཛད། །ཕན་པར་དགོངས་ལས་གཞན་པའི་ཐུགས་མི་མངའ། །གདུལ་བྱར་གྱུར་ལ་ཕུན་ཚོགས་སྣ་རེ་ཙམ། །གང་དུ་ཡང་ནི་མ་སྩལ་ཡོད་མིན་པས། །འཕགས་པའི་མཚན་གང་དོན་ལ་གནས་གྱུར་པ། །འགྲོ་བ་འདྲེན་མཛད་ཁྱོད་ལ་འགྲན་ནུས་པ། །འགའ་ཞིག་ཡོད་ན་ལ་ལས་སྟོན་པ་རིགས། །ཁ་གཅིག་ཆོས་ཀྱི་འབ

【現代漢語翻譯】 您將更加弘揚佛法! 如同國王以正法治理贍洲一樣! 在您以頭頂禮雙足之前! 西藏沒有一位智者或聖者! 能像您一樣受人敬仰。 過去,當佛法與非法交織時! 在西藏,佛法只傳播了一部分! 或者只有少量的非法存在。 雖然出現了一些能夠駁斥非法的智者! 但您是唯一一位能以教理和邏輯! 徹底根除所有邪說的英雄。 您不是將圓滿教法的甘露大海! 帶到這片土地上的大梵天嗎? 如今,那些沉醉於講經、辯論和寫作! 以及學術成就的人們! 難道沒有憑藉您的名聲、功德和涅槃的象徵! 來表達與您競爭的傲慢嗎? 無論是天界的榮耀、賢哲的品德、利他的行為! 還是對佛法的貢獻和利益眾生的願望! 無論是在世時還是涅槃后! 您都與圓滿正等覺無異,向您致敬! 這是成就之語。吉祥! 聖者傳記略述 吉祥!聖者傳記略述。向聖者足下致敬!化身譯師貝采松瓦,以及偉大的菩薩薩敦仁波切,以無限利他的慈悲心,成爲了所有人都應敬仰的對象。從誕生之初,就已證悟光明菩提心,擁有聖者的智慧,自然地融入寂止和勝觀的雙運境界,並展現圓滿報身。雖然他可以不受阻礙地示現,但爲了讓佛子們在輪迴中獲得轉生之因,他不會捨棄煩惱的本性。爲了無數眾生的利益,他發起了殊勝的願望。爲了實現這一願望,他轉動了甚深之法輪,以在一生中圓滿諸波羅蜜多。他深知利益佛陀事業的重要性,因此,您前所未有的功德值得讚頌。僅僅看到您的身軀就能引人入勝,您的言語在被頂禮和供養時會帶來加持,您的思想總是想著如何利益他人,並能長久地賜予一切圓滿。您從未展現過憤怒的面容,也從未說過任何粗暴的言語。除了利益眾生之外,您沒有其他的想法。對於那些可以被調伏的眾生,您總是給予他們各種圓滿。因此,聖者的名號與您的行為完全相符。如果有人能與您相提並論,請指出來。一句關於佛法的...

【English Translation】 You will further propagate the Dharma! Like a king who governs Jambudvipa (the world) according to Dharma! Before you are crowned with your feet! No scholar or saint in Tibet! Has ever been revered like you. In the past, when Dharma and non-Dharma were mixed! In Tibet, only a portion of the Dharma was spread! Or only a small amount of non-Dharma existed. Although some wise men appeared who could refute non-Dharma! You are the only hero who can completely eradicate all heresies! With the power of doctrine and logic. Are you not the great Brahma who brought the great nectar ocean of the complete teachings! To this land? Today, those who are intoxicated with lecturing, debating, and writing! And academic achievements! Have they not expressed their arrogance in competing with you! With your fame, merit, and symbols of Nirvana? Whether it is the glory of the heavens, the virtues of the wise, altruistic actions! Or the contribution to the Dharma and the desire to benefit beings! Whether in life or after Nirvana! You are no different from the Fully Enlightened One, I pay homage to you! This is the word of accomplishment. May it be auspicious! A brief account of the noble one's realization Svasti! A brief account of the noble one's realization. Homage to his feet! The incarnate translator, Pel Tsek Sungwa, and the great Bodhisattva, Sa Dton Rinpoche, with their boundless altruistic compassion, became objects of veneration for all. From the moment of birth, they possessed the clear light of Bodhicitta, naturally merging into the union of Shamatha (calm abiding) and Vipassana (insight), and manifesting the complete Sambhogakaya (enjoyment body). Although they could manifest without obstruction, they did not abandon the nature of afflictions, which is the cause of rebirth for the sons of the Buddhas. For the sake of countless beings, they generated supreme aspirations. To fulfill this aspiration, they turned the profound wheel of Dharma, perfecting the Paramitas (perfections) in one lifetime. They deeply understood the importance of benefiting the Buddha's activities, therefore, your unprecedented glory deserves praise. Merely seeing your form inspires devotion, your words bring blessings when revered and offered to, your thoughts are always focused on benefiting others, and you bestow all perfections for a long time. You never show an angry face, nor do you utter any harsh words. You have no other thoughts than to benefit others. To those who can be tamed, you always bestow various perfections. Therefore, the name of the noble one is perfectly in accordance with your actions. If there is anyone who can be compared to you, please point them out. A word about the Dharma...


ྱོར་པས་ཕྱུག་གྱུར་ཀྱང་། །སྲིད་པའི་འབྱོར་པས་རང་སྲོག་འཚོ་བ་ཙམ། །ས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོ་སྲིད་ལས་དབང་འབྱོར་ཡང་། །ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཉིན་མོའི་སྐར་མ་ཙམ། །སྲིད་པའི་འབྱོར་པ་འཁོར་ལོ་སྒྱུར་རྒྱལ་དང་། །ཆོས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་མང་པོས་མི་འགྲན་པ། །སེར་སྐྱའི་གྲོང་དུ་དོན་གྲུབ་བྱོན་དེ་བཞིན། །དམ་པའི་གནས་སུ་འཕགས་ཁྱོད་གསལ་བར་བྱོན། །རིགས་བརྒྱུད་གོང་མའི་ཆོས་ཚུལ་བགྲངས་ཡས་པ། །རྗེ་ཉིད་ལས་གསན་བརྒྱུད་པའི་སྲོལ་ཆེན་གཟུང་། །ས་ཆེན་བསྟན་པ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་དཔལ། །འབྱོར་བའི་རྒྱལ་མཚན་རྩེ་མོར་ཁྱོད་ཀྱིས་བཏེག །གང་ལ་སྤྱིར་དགེ་བསོད་ནམས་ཆར་ཆེན་གྱིས། །ཐུབ་བསྟན་ཡིད་བཞིན་ནོར་མཚོ་ཁེངས་པར་ཤོག །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲུབ་པའོ།། ཤུ་བྷཾ།། ༄། །ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ཉིད་ལ་བསྟན་འཛིན་གཞན་ལས་ཁྱད་པར་འཕགས་པར་བསྟོད་པ་ཚངས་པའི་རྔ་སྒྲ། ༈ ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ཉིད་ལ་བསྟན་འཛིན་གཞན་ལས་ཁྱད་པར་འཕགས་པར་བསྟོད་པ་ཚངས་པའི་རྔ་སྒྲ།། ༄། །སྭསྟི། ཀུན་དགའི་ཞབས་སེན་འཆར་ཁའི་མདངས་གསལ་ནི། །ཤར་ཕྱོགས་ས་སྐྱོང་རི་བོའི་ཅོད་པཎ་གྱི། །རྒྱལ་ 17-2-5b མཚན་རྩེ་མོར་མཆོད་འོས་འགྲོ་བའི་དཔལ། །བཟང་པོའི་ཉི་མ་འཇམ་གླིང་ཡོངས་ལ་གསལ། །ཀུན་ཁྱབ་གྲགས་པའི་འཆི་མེད་རྔ་ཆེན་ཡང་། །འཕགས་ཡུལ་སུམ་བརྩེན་དགའ་བའི་ཚལ་དུ་བསྒྲགས། །རྒྱལ་རྔ་བརྡུངས་པའི་པཎ་ཆེན་མང་པོས་ཀྱང་། །ཁྱོད་ཞབས་ཡ་མཚན་གུས་པའི་གཙུག་གིས་ལེན། །ཀུན་མཁྱེན་མིང་འཛིན་དཔལ་གྱི་མགྲིན་པ་ཅན། །སྨྲ་མཁས་འཕྲོག་བྱེད་དགའ་བའི་རལ་བ་ཡི། །རྒྱལ་མཚན་རྩེ་ལ་ཞབས་རྡུལ་ཟླ་བའི་གར། །རྩེད་འཕྱོ་ལྷུར་བྱེད་ཁྱོད་ལས་གཞན་པ་སུ། །ཀུན་མཁྱེན་རལ་པའི་ཁུར་འཛིན་དགའ་བྱེད་ཀྱི། །དྲེགས་པའི་རྒྱལ་མཚན་མཐོན་པོ་རབ་བསྙལ་ནས། །འགྲོ་ཀུན་དགའ་བའི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་ནི། །སྲིད་པའི་རྩེ་དང་མཉམ་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་སྒྲེངས། །རྣམ་དཔྱོད་ཀུན་གསལ་དགའ་མའི་མཛེས་སྡུག་གིས། །རྒྱལ་བའི་ཆོས་ཀྱི་དགེ་མཚན་མཛའ་བོ་ནི། །འདི་ན་དབང་དུ་མ་བསྡུས་གཅིག་ཀྱང་མེད། །དཔལ་ལྡན་རིག་གནས་སྟོང་གི་ལང་ཚོ་ཅན། །བཟང་པོའི་མཚར་སྡུག་ཀུན་གྱི་ཡིད་འོང་ཁྱོད། །ས་སྟེངས་འགྲོ་བའི་བསོད་ནམས་ཟོང་གིས་ཐོབ། །ཆོས་ཀུན་སྒྱུ་མར་གཟིགས་པའི་མཆེ་སྡེར་གྱིས། །དངོས་སྨྲའི་གླང་ཆེན་དགའ་མ་བསད་པ་ལས། །ལྟ་བའི་ཁྲག་གིས་སྦགས་པའི་རལ་པ་ཡི། །རྒྱལ་མཚན་གཡོ་མཛད་སྨྲ་བའི་སེང་གེ་ཁྱོད། །དཔལ་ལྡན་འཇིགས་མེད་བཟང་པོའི་ང་རོ་ཅན། །ཐུབ་བསྟན་གངས་རིའི་ངོགས་ལ་རྣམ་པར་རྒྱུ། །བསྟན་འཛིན་མཛའ་བོས་སྤངས་པའི་སྔོ་སངས་མ། །མུན་པའི་མལ་དུ་ལན་གཅིག་ཉལ་བ་ན། །ནག་ཕྱོགས་ལས་རྒྱལ་མཚན་དཔེའི་རི་མོ་ཅན། །དཔལ་ལྡན་ཕྲིན་ལས་བཟང་པོའི་ཟླ་བ་ཤར། །ཀུན་དགའི་ཉི་མ་རྣམ་དཔྱོད་འོད་

【現代漢語翻譯】 即使你富裕如約爾巴(Yoruba),塵世的財富也僅能維持生命。 即使統治大地的國王擁有塵世的權力,其對佛法的掌控也如白晝的星辰。 塵世的財富,如轉輪王,無法與佛法的無量享受相比。 正如釋迦牟尼在迦毗羅衛城(Serkyi)顯現,您也在神聖之地清晰地顯現。 無數前輩傳承的佛法,您從上師處聽聞並繼承了偉大的傳統。 您將大地之上的佛法,如意寶般的榮耀,高舉于勝利幢頂。 愿普遍的善行和功德如大雨般降臨,使能滿足願望的佛法之海充滿。 這是成就之語。吉祥!

讚頌佛法之王您,比其他持教者更為卓越——梵天之鼓。 吉祥! 根嘎(Kunga)的足蓮,初升朝陽般的光輝,如同東方統治大地的山峰之頂的寶幡, 是值得供養的眾生之榮耀,善妙的太陽照亮整個閻浮提(Jambudvipa)。 遍佈四方的名聲,不朽的大鼓,也在聖地三十三天(Trayastrimsa)的喜悅之園中敲響。 即使敲響勝鼓的眾多班智達(Pandita),也以敬畏之心用頭頂觸碰您的雙足。 擁有全知者之名,榮耀之喉嚨,善於言辭,奪人心魄,喜悅的頭髮, 在勝利幢頂,您的足塵如月光般舞動,除了您,還有誰能如此自由嬉戲? 您壓倒了那些揹負全知者頭髮,令人喜悅的傲慢之幢, 豎起了與存在之巔齊平,令眾生喜悅的佛法之幢。 以照亮一切的智慧,以及令人喜悅的美麗, 佛法的吉祥美德,沒有哪一樣不被您掌控。 擁有光輝燦爛的千種文化,您是所有美好事物的化身, 您以世間的功德財富贏得了這一切。 以視一切法如幻術的利爪, 您殺死了宣揚實有論的大象, 您是揮舞著被見解之血染紅的頭髮的雄獅, 擁有光輝、無畏、善妙的吼聲,您在佛法雪山的斜坡上游蕩。 當持教者們拋棄的青蓮,在黑暗的床榻上沉睡時, 擁有戰勝黑暗的勝利幢圖案,光輝的善妙事業之月升起了。 根嘎(Kunga)的太陽,智慧之光

【English Translation】 Even if you are as wealthy as Yoruba, worldly wealth only sustains life. Even if the king ruling the earth has worldly power, his control over Dharma is like the stars in daylight. Worldly wealth, like that of a Chakravartin (universal monarch), cannot compare to the immeasurable enjoyment of Dharma. Just as Shakyamuni appeared in Kapilavastu (Serkyi), you also clearly appear in the sacred place. The countless Dharma traditions inherited from predecessors, you have heard from the guru and inherited the great tradition. You raise the Dharma on the earth, the glory of the wish-fulfilling jewel, to the top of the victory banner. May universal virtue and merit descend like great rain, filling the wish-fulfilling Dharma ocean. This is the word of accomplishment. Shubham!

Praise to you, the Lord of Dharma, who is more excellent than other upholders of the teachings - the Drum of Brahma. Swasti! Kunga's lotus feet, the radiance of the rising sun, like the jewel banner on the peak of the mountain ruling the eastern land, Is the glory of beings worthy of offering, the auspicious sun shines on the entire Jambudvipa. The all-pervading fame, the immortal great drum, is also sounded in the joyful garden of the sacred Trayastrimsa. Even the many great Panditas who beat the victory drum, touch your feet with the crown of their heads in reverence. Possessing the name of the Omniscient One, a throat of glory, skilled in speech, captivating, joyful hair, On the top of the victory banner, the dust of your feet dances like moonlight, who else but you can frolic so freely? You have crushed the arrogant banner of those who bear the burden of the Omniscient One's hair, making them joyful, And raised the banner of Dharma, which brings joy to all beings, to be equal to the peak of existence. With wisdom that illuminates all, and delightful beauty, There is not a single auspicious virtue of the Victorious One's Dharma that is not under your control. Possessing the youthful vigor of a thousand glorious cultures, you are the embodiment of all that is beautiful, You have won all this with the wealth of merit in the world. With claws that see all dharmas as illusions, You have slain the elephant that proclaims substantialism, You are the lion of speech, waving the hair stained with the blood of views, Possessing a glorious, fearless, and auspicious roar, you roam on the slopes of the Dharma snow mountain. When the blue lotus abandoned by the upholders of the teachings sleeps once in the bed of darkness, The moon of glorious and auspicious activity, with the pattern of the victory banner that overcomes darkness, rises. Kunga's sun, the light of wisdom


སྟོང་ཅན། །ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཡ་མཚན་གྱིས། །མི་ནུབ་བསྟན་པའི་མཁའ་ལ་རོལ་རྩེད་མཁན། །དཔལ་ལྡན་ཕྲིན་ལས་བཟང་པོའི་ཉི་མ་ཁྱོད། །གྲགས་པའི་དབང་ཕྱུག་ཀུན་གྱི་རྣ་བ་སྙན། །མཁྱེན་པའི་མངའ་བདག་ཐམས་ཅད་དགའ་བའི་གསུང་། །ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ལྡན་བདུད་ལས་རྒྱལ་བའི་ཐུགས། །མཚན་དཔེའི་དཔལ་ 17-2-6a འབར་བཟང་པོའི་སྐུ་མངའ་ཁྱོད། །ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་གྱི། །དཔལ་གྱི་གདུང་འཚོབ་བཟང་པོའི་སྲོལ་བཟུང་ནས། །ས་སྐྱ་པ་ཞེས་གྲགས་པའི་སྒྲ་དབྱངས་ནི། །ཁྱོད་ཀྱིས་གསལ་བར་བསྒྲགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གངས་ཅན་འདི་ན་སྒྲུབ་དེ་དག །འགའ་ཞིག་གསན་པའི་ནོར་གྱིས་དབུལ། །ལ་ལ་ཐོས་པ་དྲི་མེད་པ། །ལྡན་ཀྱང་སྒྲུབ་པའི་བདུད་རྩིས་འཕོངས། །མང་ཐོས་རྣམ་དཔྱོད་བདེ་བྱུང་གི །ཀུན་དགའི་རྒྱལ་མཚན་རྩེ་མོ་དེར། །སྒྲུབ་ལ་བརྩོན་པའི་ཟླ་བ་ནི། །ཅི་ཡང་འཆར་བ་ཁྱོད་གཅིག་ཉིད། །ལ་ལ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་གཞུང་གི །ཐོས་པའི་རྒྱ་མཚོ་རབ་བརྒལ་ཀྱང་། །སྔགས་གཞུང་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཡི། །འདོད་པའི་དེ་ཉིད་དོན་མ་གཟིགས། །མདོ་རྒྱུད་ཀུན་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ལས། །ཟག་མེད་དགའ་བཞིའི་བདེ་ཐོབ་པས། །ས་བཅུའི་རྒྱལ་མཚན་རྩེར་སོན་པ། །དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་གཅིག་ཉིད། །འདི་ན་ཆེན་པོར་རབ་གྲགས་འགའ། །སྡེ་སྣོད་དེ་ཉིད་ལེགས་གཟིགས་ཀྱང་། །སྒྲ་དང་ཚད་མའི་གཞུང་ལུགས་ཀྱི། །ཐ་སྙད་གཟིགས་པའི་ལམ་མ་གྱུར། །ལ་ལ་ཚད་མའི་གཞུང་ལུགས་ལ། །རབ་ཏུ་སྦྱངས་པར་ལྡན་དེ་དག །བརྡ་སྤྲོད་གཞུང་གི་ཆ་ཤས་ཀྱང་། །གསན་པའི་ཡུལ་དུ་མ་གྱུར་ཏོ། །མཁྱེན་རབ་ཁོར་ཡུག་ཡངས་པའི་དབུས། །གཞན་འཇོམས་རྟོག་གེའི་ལྟ་ཟེར་ཅན། །བརྡ་སྤྲོད་བྱེད་པའི་ཕུཊ་སྒྲ་དང་། །སྐད་གཉིས་སྨྲ་བའི་ལྕེ་ལྡན་པའི། །རྣམ་དཔྱོད་ཡངས་པའི་ཞལ་གྱི་སྒོར། །ཐུབ་བསྟན་ཆུ་བོ་ཀུན་བསྡུད་ཅིང་། །ལེགས་བཤད་རིན་ཆེན་མཛོད་བཟུང་ནས། །ཕྲིན་ལས་ཆུ་བོ་སྟོང་འབེབས་པ། །མཁས་པའི་རྒྱ་མཚོས་བསྟེན་འོས་ཁྱོད། །གངས་ཅན་ཡིད་བཞིན་ནོར་མཚོའི་དཔལ། །རྣམ་དཔྱོད་སྐྱ་བ་འཛིན་མཁས་པས། །སྡེ་སྣོད་གསུམ་དང་སྒྲ་ཚད་དང་། །གསང་སྔགས་རྒྱ་མཚོའི་མཐར་སོན་ནས། །གྲུབ་པའི་ཡིད་བཞིན་ནོར་བླངས་པ། །རྒྱལ་སྲས་བློ་ལྡན་ཤེས་རབ་ཀྱང་། །བཟོ་དང་གསོ་བ་རིག་པ་ཡི། ། 17-2-6b གནས་ལ་གདེངས་ཐོབ་མེད་པས་ན། །པཎ་ཆེན་དེད་དཔོན་མཚན་མ་ཐོགས། །རིག་པའི་གནས་ལྔ་ལེགས་གཟིགས་ཏེ། །ཀུན་གྱི་ཕྱག་རྗེས་རབ་བཞག་ནས། །འཆད་རྩོད་རྩོམ་པས་དུས་འདའ་བ། །འགྲན་ཟླ་བྲལ་བ་ཁྱོད་གཅིག་ཉིད། །ལྔ་རིག་གྲུབ་པའི་སར་ཞུགས་ནས། །གསུང་རབ་མང་པོའི་འགྱུར་མཛད་དེ། །གངས་ཅན་བློ་ཡི་མུན་སེལ་བ། །དཔལ་ལྡན་རིན་ཆེན་བཟང་པོས་ཀྱང་། །ཚིག་རྒྱན་གཞུང་དང་མངོན་བརྗོད་དང་། །སྡེབ་སྦྱོར་གཞུང་གི་མིང་

【現代漢語翻譯】 空性者!以你超勝一切方向的奇蹟, 在不滅的教法天空翱翔嬉戲。 尊貴的功德賢善之日啊! 你的名聲如意自在,悅耳於一切眾生。 你擁有遍知的智慧,言語令一切歡喜, 你具備偉大的慈悲,內心戰勝魔軍。 你擁有具足妙相莊嚴的賢善之身。 你繼承了貢噶寧波(昆迦寧波,意為一切喜悅藏)和扎巴堅贊(扎巴堅贊,意為名稱幢)的 光輝傳承,秉持賢善的傳統。 薩迦巴之名響徹四方, 你清晰地弘揚此名,我向你致敬! 在這雪域,一些修行者 缺乏聞法的資糧。 有些雖具清凈的聞法, 卻匱乏修行的甘露。 唯有你,在多聞和敏銳智慧的 貢噶堅贊(昆迦堅贊,意為一切喜悅幢)頂峰, 如修行的明月, 獨自閃耀。 有些人雖已超越 般若經的聞法之海, 卻未曾領悟密咒如意寶 所欲求的真實意義。 唯有你,從顯密經續之海中, 獲得無漏四喜之樂, 登上十地菩薩的頂峰, 成為自在之王。 此地一些聲名顯赫之人, 雖精通三藏, 卻不通曉聲明和因明的 術語。 有些人雖精通 因明之理, 卻未曾聽聞 語法之部分。 在你廣闊的智慧領域中, 擁有摧毀他宗的強大論辯, 精通聲明的根本 以及雙語能力。 在你廣闊的智慧之門, 彙集了所有佛陀的教誨, 持有善說之珍寶庫藏, 降下無盡的利生之流。 你值得智者們依止。 雪域如意寶海之光輝, 你精通運用敏銳的智慧, 通達三藏、聲明、因明, 以及密咒之海。 你已獲得成就的如意寶, 即使是菩薩羅丹西饒(Blo-ldan-shes-rab,意為具慧智) 也未能完全掌握工巧明和醫方明。 因此,你獲得了班禪(Paṇchen,大學者)導師之名。 你精通五明, 留下卓越的足跡, 以講經、辯論、著述度日, 你是無與倫比的。 進入五明成就之境, 翻譯了眾多經典, 驅散了雪域的智慧之暗。 尊貴的仁欽桑波(Rinchen Zangpo,意為寶賢)也 使用了辭藻修飾、術語和 詩歌韻律的名稱。

【English Translation】 Emptiness! With your wondrous victory over all directions, You play in the sky of the undying doctrine. Glorious virtuous sun of action! Your fame is pleasing to the ears of all lords of renown. Your speech delights all masters of knowledge, Your heart, full of great compassion, triumphs over the demons. You possess a virtuous body adorned with auspicious marks. You have upheld the tradition of virtue, inheriting the lineage of Kunga Nyingpo (Kun dga' snying po, meaning 'All-Joy Essence') and Drakpa Gyaltsen (Grags pa rgyal mtshan, meaning 'Fame Banner'). The sound of the name 'Sakya Pa' is proclaimed, You clearly propagate it, I pay homage to you! In this land of snows, some practitioners Are impoverished in the wealth of listening. Some, though endowed with immaculate hearing, Are deficient in the nectar of practice. Only you, at the peak of the all-joy banner of vast learning and discernment, Like a moon striving in practice, Shine alone. Some, though having crossed the ocean of Hearing the Prajnaparamita teachings, Have not seen the desired truth of the wish-fulfilling jewel of the mantra teachings. Only you, having obtained the bliss of the four joys from the ocean of all sutras and tantras, Having reached the peak of the ten bhumis, Are the sole king of power. Here, some who are greatly renowned, Though they have perfectly seen the Tripitaka, Have not made the path of seeing the terminology of grammar and logic. Some who are greatly learned In the tenets of logic, Have not even heard A part of the grammar teachings. In the midst of your vast circle of wisdom, Possessing the light of reasoning that destroys others, The root sounds of grammar, And a tongue that speaks two languages, At the gate of your vast discerning face, Gathering all the rivers of the Buddha's teachings, Holding the treasury of precious good sayings, Sending down a thousand streams of activity, You are worthy of being attended by the ocean of scholars. The glory of the wish-fulfilling jewel ocean of the land of snows, You are skilled in holding the clouds of discernment, Having reached the end of the three pitakas, grammar, logic, And the ocean of secret mantras. Having taken the wish-fulfilling jewel of accomplishment, Even the bodhisattva Lodan Sherab (Blo-ldan-shes-rab, meaning 'Intelligent Wisdom') Did not have confidence in the places of crafts and medicine. Therefore, you hold the name of the great Paṇchen (Paṇchen, great scholar) guide. You have perfectly seen the five sciences, Having left excellent footprints, Spending time in teaching, debating, and composing, You are the one without rival. Having entered the ground of accomplishment in the five sciences, Having translated many scriptures, Dispelling the darkness of the minds of the land of snows, Even the glorious Rinchen Zangpo (Rinchen Zangpo, meaning 'Precious Good') also Used the names of rhetoric, terminology, and Prosody.


ཙམ་ཡང་། །བསྒྱུར་བར་མཛད་པའི་རྩོལ་མ་ཐོབ། །མཐོན་པོའི་གོ་འཕངས་འཛིན་མི་མཛད། །སྔོན་རབས་གངས་ཅན་མཁས་པ་ཡི། །བློ་གྲོས་མགྲིན་པར་མ་བཟུང་བའི། །ཐ་སྙད་གཞུང་བརྒྱའི་མུ་ཏིག་གི །བཀོད་ལེགས་ཕྲེང་བ་ཁྱོད་ཀྱིས་སྤེལ། །རྣམ་དཔྱོད་ལང་ཚོ་གཡོ་ལྡན་པ། །ཀུན་གྱི་སྐྱེ་མཆེད་གསལ་བར་མཛད། །མཐོ་རིས་ཡོན་ཏན་རབ་རྫོགས་པ། །ཁྱོད་དང་མཉམ་པ་གཞན་མ་བྱུང་། །སྔོན་ཆད་ཕྱོགས་འདིར་མ་འགྱུར་བའི། །འཕགས་ཡུལ་མཁས་པའི་གཞུང་ཇི་བཞིན། །ཁྱོད་ཀྱིས་མཁས་པ་འཇུག་པའི་སྒོ། །ཚིག་གི་གཏེར་དང་མེ་ཏོག་གི །ཆུན་པོ་བརྩམ་པར་མཛད་དེ་འདྲ། །གངས་ཅན་འདི་ན་སྔོན་མ་བྱུང་། །ཕན་དགོངས་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ལྡན་པའི། །སྐད་གཉིས་མཁྱེན་པ་མང་ཞིག་གིས། །གཞུང་ལུགས་མང་པོ་བསྒྱུར་མཛད་མོད། །ཞུ་ཆེན་བགྱིས་ནས་འགྱུར་མཛད་ཅིང་། །དགོངས་འགྲེལ་བསྟན་བཅོས་མང་མཛད་པ། །ཁྱོད་དང་མཉམ་པ་འགའ་མ་བྱུང་། །བརྩོན་འགྲུས་ལྡན་པ་དེ་དག་ཀུན། །ཕལ་ཆེར་རྣམ་དཔྱོད་དགའ་བས་དབེན། །ཁྱོད་ཀྱི་རྣམ་དཔྱོད་ཉི་མ་ནི། །བརྩོན་པའི་རྒྱལ་མཚན་རྩེ་ནས་འཆར། །དམ་པའི་གཞུང་གི་རྗེས་ཞུགས་ཏེ། །འཇིག་རྟེན་ལུགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ཀྱིས། །ཀུན་ཀྱང་ཕན་དང་བདེ་བའི་སྒོར། །འཇུག་མཛད་ཁྱོད་མིན་གཞན་སུ་ཞིག །ཆོས་དང་སྲིད་ཀྱི་གཞུང་ལུགས་ཀྱི། །ར་བ་མཐོན་པོ་ལ་འཆོངས་པའི། །རང་བཟོའི་གླང་ཆེན་སྨྱོན་པ་ནི། ། 17-2-7a འཛེམ་མེད་འཕྱོ་བའི་འབྲོག་དགོན་པར། །དམ་ཆོས་ཡིད་བཞིན་རིན་ཆེན་ནི། །ཀུན་གྱི་རིན་ཐང་ཉམས་པ་ན། །ལུང་དང་རིགས་པའི་བྱི་དོར་གྱིས། །ཐུབ་བསྟན་དྲི་མ་སྦྱངས་མཛད་ནས། །ཡོངས་རྫོགས་བསྟན་པའི་ནོར་བུ་ནི། །ཀུན་དགའི་རྒྱལ་མཚན་རྩེ་ལ་བཀོད། །ཞབས་སེན་འཇིགས་མེད་དཔའ་བོ་ནི། །ས་སྐྱོང་རལ་པའི་ནགས་སུ་འཁྲུངས། །ཆོས་དང་སྲིད་ཀྱི་གཞུང་ལུགས་ཀྱིས། །འགྲོ་མང་དབུགས་དབྱུང་མཛད་ཁྱོད་ལགས། །འཕགས་པའི་ཡུལ་དང་གངས་ཅན་གྱི། །ལྗོངས་འདིར་ཐུབ་པའི་གཞུང་བཞིན་དུ། །རང་བཟོའི་ལམ་དུ་མ་ཞུགས་པར། །རང་གཞུང་རྩོམ་པ་མང་མོད་ཀྱང་། །སྔགས་དང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་གཞུང་ལ། །རང་གཞན་སྡེ་པས་རྣམ་བཏགས་པ། །ལོག་པའི་གཞུང་ལུགས་སུན་འབྱིན་པའི། །གཞུང་རྩོམ་མཛད་པ་ཁྱོད་མིན་སུ། །ཕྱོགས་འདིར་མདོ་དང་རྒྱུད་སྡེ་ཡི། །དོན་ཙམ་གཟིགས་པའི་མངོན་རློམ་གྱིས། །སྒྲ་ཡི་ཚིག་ཟུར་མ་བྱིན་པར། །དོན་ཉིད་འཆད་མཛད་མང་མོད་ཀྱི། །ཡི་གེ་བསྣན་པའི་ངེས་ཚིག་དང་། །རང་རང་རྣམ་དབྱེ་མ་འདྲེས་པར། །བརྡ་སྤྲོད་བྱེད་པའི་གཞུང་བཞིན་དུ། །འཆད་མཛད་ཁྱོད་མཚུངས་འདིར་མ་བྱུང་། །ཚིག་དོར་ལྟག་ཆོད་ལྷུར་བླངས་ནས། །རྩོད་པར་མཛད་པ་འདི་ན་མང་། །རྟོག་གེའི་གཞུང་བཞིན་བསྒྲུབ་པ་དང་། །སུན་འབྱིན་ཚུལ་ལུགས་ཐུགས་ཆུད་ནས། །དམ་པའི་གཞུང་བཞིན་རྩད་མཛད་པས། །

【現代漢語翻譯】 您沒有獲得翻譯的努力, 不擔任顯赫的職位。 對於先前雪域的智者們, 沒有將他們的智慧銘記於心, 您卻傳播了百部論著如珍珠般的, 精美排列的串珠。 您使所有人的智慧青春煥發, 清晰地展現了萬物的生起之處。 您圓滿了至高無上的功德, 沒有人能與您相提並論。 以前這地方從未有過的, 如同印度智者的論著一樣。 您為智者們開啟了進入之門, 創作了詞語的寶藏和鮮花的, 花束,這在雪域從未有過。 許多具有利益眾生之心的偉大慈悲者, 精通兩種語言, 翻譯了許多論著。 但像您這樣經過校對后翻譯, 並創作許多註釋和論著的, 幾乎沒有人能與您相比。 那些勤奮的人們, 大多缺乏智慧的喜悅。 而您的智慧之日, 從勤奮的旗幟頂端升起。 您追隨聖者的論著, 以世間的論著, 引導所有人進入利益和安樂之門, 除了您,還有誰能做到? 那些在政教論著的, 高墻上跳躍的, 自製的瘋狂大象, 在無所顧忌地遊蕩的偏遠寺院裡, 當如意寶般的正法, 其價值被所有人貶低時, 您用教理和理證的清潔, 清除了佛法的污垢, 將圓滿的教法寶珠, 安放在皆大歡喜的勝幢頂端。 無畏的勇士蓮足, 誕生於統治者的發叢之中。 您以政教論著, 使眾多眾生得以喘息。 在印度和雪域, 如同佛陀的論著一樣, 不走自創的道路, 創作了許多自己的論著, 對於密咒和般若的論著, 駁斥了自方和他方的宗派所, 妄加分別的邪說, 創作論著的不是您又是誰? 在這個地方,許多人自詡, 僅僅看到了經和續部的, 意義,沒有給予詞語應有的重視, 只講解意義。 但像您這樣,不混淆, 新增文字的詞源和, 各自的格, 如同語法論著一樣講解的, 在這裡從未出現過。 許多人熱衷於捨棄詞句而追求深奧的意義, 並進行辯論。 通曉像因明論著一樣的辯論和, 駁斥的規則, 如同聖者的論著一樣進行研究,

【English Translation】 You did not gain the effort of translating, Nor hold a high position. For the previous wise men of the snowy land, Did not hold their wisdom in your throat, Yet you spread hundreds of treatises like pearls, A beautifully arranged rosary. You made the youthful vigor of wisdom stir in everyone, Clearly revealing the source of all things. You perfected the supreme qualities, No one else has been equal to you. Never before in this place, Like the treatises of the Indian scholars. You opened the door for scholars to enter, Composed a treasure of words and a bouquet of flowers, This had never happened in the snowy land. Many great compassionate ones with the intention to benefit others, Mastered two languages, Translated many treatises. But like you, translating after proofreading, And composing many commentaries and treatises, Hardly anyone has been equal to you. Those diligent ones, Mostly lack the joy of wisdom. But your sun of wisdom, Rises from the top of the banner of diligence. You followed the treatises of the holy ones, With the treatises of the world, Guiding all to the door of benefit and happiness, Who else but you could do that? Those who leap on the high walls, Of the treatises of politics and religion, The self-made mad elephants, In remote monasteries wandering without restraint, When the wish-fulfilling jewel of the true Dharma, Its value is diminished by all, You cleansed the defilements of the Buddha's teachings with the cleaning of scripture and reason, Placed the complete jewel of the teachings, On the top of the victory banner of universal joy. The fearless warrior lotus feet, Were born in the forest of the ruler's hair. You, with the treatises of politics and religion, Made many beings breathe a sigh of relief. In India and the snowy land, Like the Buddha's treatises, Without going on a self-created path, Composed many of your own treatises, Regarding the treatises of mantra and prajna, Refuting the false doctrines that the self and other schools, Arbitrarily distinguished, Who else but you composed treatises? In this place, many boast, Of only seeing the meaning of the sutras and tantras, Without giving due attention to the words, Only explaining the meaning. But like you, without confusing, Adding the etymology of the words and, Their respective cases, Explaining like grammar treatises, Has never appeared here. Many are keen on abandoning words and pursuing profound meanings, And engage in debates. Being well-versed in the rules of debate and refutation like logic treatises, Researching like the treatises of the holy ones,


ཕྱི་ནང་མུ་སྟེགས་ཕམ་མཛད་ཁྱོད། །མཉམ་པར་བཞག་ལས་མི་གཡོ་བཞིན། །རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་འབའ་ཞིག་ལ། །ལྷག་པར་དགོངས་ནས་འཆད་པ་དང་། །རྩོད་རྩོམ་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ལྟར་སྒྲུབ་པའི་དགེ་བ་ནི། །ལམ་གསུམ་བགྲོད་པའི་རྒྱུན་མང་གིས། །སྲིད་གསུམ་འཕྲོག་བྱེད་རྐང་པའི་དུག །མ་ལུས་ལེགས་པར་བསལ་བྱས་ནས། །ལེགས་བཤད་སྐལ་ལྡན་ཤིང་རྟའི་རྒྱུན། །ལོག་བློའི་དྲི་མས་མ་བསླད་པར། །ཤིང་རྟའི་སྲོལ་གྱི་རྗེས་ཞུགས་ནས། །ཐུབ་ 17-2-7b བསྟན་རྒྱ་མཚོར་འཇུག་བྱེད་ཤོག །ཅེས་ཆོས་རྗེ་ཉིད་ལ་གར་གྱི་ཉམས་དང་། བསྟན་འཛིན་གཞན་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་ཚངས་པའི་སྒྲ་དབྱངས་ཞེས་བྱ་བ། ཡུལ་དབུས་ཀྱི་སྙན་ངག་མཁན། དཔལ་ཤཱཀྱ་མཆོག་ལྡན་དྲི་མེད་ལེགས་པའི་བློས། མགྲིན་སྙན་དབྱངས་ཀྱི་ལོའམ་ལྕགས་མོ་ཡོས་ཀྱི་ལོ་གྲོ་བཞིན་ཅན་གྱི་ཡར་ཚེས་ཀྱི་དགའ་བ་དང་པོ་ལ་གཙང་གཡས་རུའི་བཀྲ་ཤིས་རྒྱལ་གྱི་ལྷ་ཁང་དུ་རྙོག་པ་མེད་པའི་ཡིད་ཀྱིས་སྦྱར་ཞིང་ཁ་ཏོན་དུ་བྱས་པའོ།། །། ༄། །དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱའི་གནས་དང་གང་ཟག་ལ་སྒྲ་ལས་དྲངས་པའི་བསྟོད་པ། ༄༅། །དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱའི་གནས་དང་གང་ཟག་ལ་སྒྲ་ལས་དྲངས་པའི་བསྟོད་པ། ངག་གི་དབང་པོའི་དགའ་སྟོན་ཞེས་བྱ་བ། གདོང་པ་བཞི་ལྡན་རྭ་གཞུ་དང་ལྡན་འབར་བའི་སྐྲ་ཅན་མདའ་ལྔ་པ། །པགས་པའི་གོས་ཅན་མཆེ་བ་གཅིག་པ་ལག་ན་མདུང་ཐོགས་རྟ་གདོང་ཅན། །སྟོབས་ཀྱི་དགྲ་དང་ཟ་བྱེད་ཞགས་པ་ཅན་དེ་སྲིད་སྡེའི་བྱེད་པོ་ཡིས། །ཀུན་ནས་མྱོས་པར་བྱས་པའི་འགྲོ་འདི་འདུལ་མཁས་ཀུན་མཁྱེན་གཙུག་ན་རྒྱལ། །ས་སྐྱ་ཞེས་པའི་མིང་། ཡི་གེའི་དང་པོ། སའི་སྐད་དོད། གོའུ་ཞེས་པའི་ཡི་གེའི་འདུ་འགོད་ཀྱི་དབང་གིས། ངག །ཕྱོགས། ས། འོད་ཟེར། བ་གླང་། མིག །རྡོ་རྗེ། མཐོ་རིས། ཆུ་སྟེ། དོན་དགུ་ལ་འཇུག་པ་ལ། རྐང་པ་རེ་རེ་སྦྱར་ཞིང་། བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་གྱི་སྤེལ་མ་ཡང་། བོད་ཀྱི་སྒྲ་རྒྱན་དང་མཐུན་པ་སྤངས་ཏེ། སྡེབ་སྦྱོར་གྱི་གཞུང་བཞིན་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ངག་གི་དབང་པོའི་དགེ་མཚན་བརྒྱ་ཕྲག་ཤིག །ཕྱོགས་བརྒྱར་འཕྲོས་པའི་དཔལ་ཡོན་འདུས་པ་ལས། །ས་སྐྱོང་དབང་པོ་སྟོང་གིས་གུས་བཏུད་པའི། །འོད་ཟེར་བརྒྱ་ཕྲེང་འཁྲིགས་པའི་གུར་ཁང་དུ། །གླང་ཆེན་དཀར་པོས་བཏེག་པའི་ཁྲི་སྟེངས་དེར། །མིག་གཉིས་འཛུམ་པའི་གར་སྒྱུར་འཇམ་པའི་དཔལ། །རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་བཞད་པའི་གད་རྒྱངས་ཅན། །མཐོ་རིས་དབང་པོའི་ལུས་ལ་མཛེས་ཞུགས་ནས། ཆུ་བོའི་གཏེར་བཞིན་ 17-2-8a ཐུབ་བསྟན་རྒྱ་མཚོའི་དཔལ། །ལེགས་པར་གནས་པ་ས་འཛིན་དཀར་པོའི་ཁྱོན། །ས་སྐྱ་ཞེས་གྲགས་སྙན་པའི་སྒྲ་དབྱངས་ནི། །སྟོང་གསུམ་ཁོར་ཡུག་རི་བོའི་ཁོངས་ལས་བརྒལ། །འདབ་བརྒྱའི་ལྟེ་བ་ལ་གནས་འོད་སྟེང་གིས་འབར་ལི་ཁྲིའི་ལུས་ཅན་

【現代漢語翻譯】 您擊敗了內外道的所有外道, 在三摩地中毫不動搖。 您特別關注于佛陀的教法, 並進行講解和辯論寫作,我向您致敬! 如此行事的功德是: 通過頻繁地行走三條道路, 完全清除了奪取三有的腳步之毒。 愿善說的幸運傳承, 不被邪見的污垢所玷污。 追隨傳承的足跡, 進入佛陀教法的海洋! 這是夏爾杰本人,以超越其他教法持有者的方式,讚頌的『梵天之音』。 由中央地區的詩人,吉祥釋迦勝賢,以無垢的智慧,在吟誦美妙之聲的年份,或鐵陰兔年,氐宿月上弦的第一個喜慶之日,於後藏吉祥勝寺的拉康,以純凈的心意創作並吟誦。 對吉祥薩迦道場和聖者的讚頌,源於聲音。 對吉祥薩迦道場和聖者的讚頌,名為『語自在的喜宴』。 四面,持弓,燃燒頭髮,五箭者(指天神), 獸皮衣,獨牙,手持矛,馬面者(指天神), 力量之敵,食人者,持索者,死亡之主(指天神), 調伏所有被陶醉的眾生,一切智者,頂上的勝者! 薩迦(Sa skya)這個名字, 第一個字母,土地的同義詞, 由於『Gou』這個字母的組合, 語,方向,地,光芒,牛,眼,金剛,天堂,水, 包含九種含義, 將每個詞根組合起來, 並且上師們的名字的組合, 也避免了與藏語語音的衝突, 按照詩歌的規則來表達。 語自在的百千功德, 從四面八方散發的光榮聚集之處, 被成千上萬的薩迦統治者恭敬地頂禮, 在百道光芒交織的帳篷里, 在白象抬起的寶座上, 雙眼微笑,舞姿優美的文殊('jam pa'i dpal,文殊師利梵文音譯), 發出金剛般銳利的笑聲。 進入天堂之主的身軀, 如河流的寶藏一般, 佛陀教法的光輝, 完美地安住在白色大地上。 薩迦(Sa skya)之名響徹四方, 超越了三千世界山脈的範圍。 在百瓣蓮花的中心,光芒四射,身披紅色的身軀。

【English Translation】 You vanquished all the heretics of inner and outer paths, Unwavering in Samadhi. You pay particular attention to the teachings of the Buddha, And engage in explanation and debate writing, I pay homage to you! The merit of acting in this way is: Through frequently walking the three paths, Completely cleared the poison of the feet that seize the three realms. May the lineage of the well-spoken fortunate ones, Not be defiled by the stains of wrong views. Following the footsteps of the lineage, May I enter the ocean of the Buddha's teachings! This is Sharje himself, praising in a way that surpasses other Dharma holders, the 'Voice of Brahma'. Composed and recited by the poet of the central region, Pal Shakya Chokden, with immaculate wisdom, in the year of the melodious voice, or the Iron Female Rabbit year, on the first joyous day of the waxing moon of the Nakshatra month, in the Lhakhang of Trashi Gyal in Tsang Yeru, with a pure mind. A praise to the glorious Sakya monastery and individuals, derived from sound. A praise to the glorious Sakya monastery and individuals, called 'The Feast of the Lord of Speech'. Four-faced, holding a bow, with burning hair, the five-arrowed one (referring to a deity), Skin-clothed, one-toothed, holding a spear, horse-faced one (referring to a deity), Enemy of strength, devourer, holder of a lasso, the maker of existence (referring to a deity), Subduer of all beings intoxicated by all, all-knowing, the victor on the crown! The name Sakya (Sa skya), The first letter, a synonym for land, Due to the combination of the letter 'Gou', Speech, direction, earth, radiance, ox, eye, vajra, heaven, water, Contains nine meanings, Combining each root, And also the combination of the names of the Lamas, Also avoiding conflicts with Tibetan phonetics, Expressing according to the rules of poetry. The hundreds of thousands of virtues of the Lord of Speech, From the gathering place of glory scattered in all directions, Being respectfully prostrated by thousands of Sakya rulers, In the tent of interwoven hundreds of rays, On the throne lifted by white elephants, Smiling with two eyes, graceful Manjushri ('jam pa'i dpal, transliteration of Manjushri in Sanskrit), Emitting a vajra-like sharp laughter. Entering the body of the Lord of Heaven, Like a treasure of rivers, The glory of the Buddha's teachings, Perfectly dwells on the white earth. The sound of the name Sakya (Sa skya) resounds, Exceeding the range of the three thousand world mountains. In the center of the hundred-petaled lotus, radiating light, with a body of red ochre.


དྷཱིཿཡིག་ནི། །སྙིང་རྗེའི་ཟླ་ཟེར་དང་འགྲོགས་འགྲོ་ལ་ཆགས་པའི་ཚ་ཟེར་དབང་པོ་ཞུ་བ་ལས། །ལེགས་པར་འཁྲུངས་པའི་ཡིད་འཕྲོག་གཞོན་ནུ་ཆགས་པའི་ཉམས་ལྡན་འགྱིང་ཞིང་སྒེག་པ་ཅན། །མི་ཟད་ཚིག་གི་གཏེར་མཆོག་དྲི་ཞིམ་ཟུར་ཕུད་ལྔ་ལྡན་དེ་ལ་འདུད། །སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོ་རིང་ནས་ལེགས་བརྒལ་ཀྱང་། །ཞི་བའི་གནས་སུ་ཡུད་ཙམ་མི་བཞུགས་ལ། །ཕྱི་ནང་ཆོས་ཀྱི་དེ་ཉིད་སྟོན་མཁས་པའི། །ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་སྐྱེ་དགུའི་གཙུག་ན་མཛེས། །སྦྱང་དཀའ་ཟླ་བའི་བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས། །གྲངས་མེད་བསྐལ་པར་བསྐྲུན་པའི་མཐུ་གྲུབ་པ། །ས་བཅུའི་རྩེ་མོར་སོན་པའི་རིག་སྔགས་འཆང་། །གནས་ལྔ་རིག་པ་བསོད་ནམས་བརྩེ་མོའི་ཞབས། །རྗེ་བཙུན་མཁྱེན་པའི་གཏེར་གྱི་བཀའ་གྲུབ་པ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་ཐུགས་ཀྱི་བང་མཛོད་ལ། །དབང་སྒྱུར་རྒྱལ་པོ་གྲགས་པའི་རྒྱལ་མཚན་དཔལ། །སྲིད་པ་གསུམ་ན་ཁྱོད་དང་མཚུངས་མ་མཆིས། །བློ་གསལ་ཀུན་དགའི་འཛུམ་ཆེན་དགོད་པའི་རྩེར། །གཞུང་ལུགས་མི་འདྲའི་རྒྱལ་མཚན་སྟོང་སྒྲེང་ཅིང་། །འཇམ་པའི་དཔལ་ཞེས་གྲགས་པའི་གདུགས་བཟང་པོ། །ལེགས་པར་འཛིན་པ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ། །བློ་གྲོས་ཡིད་བཞིན་མཚོ་ལ་དབང་འབྱོར་ཞིང་། །ཕྲིན་ལས་མ་ལ་ཡ་རླུང་ཕྱོགས་མཐར་གཡོ། །རིགས་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་ཆེན་པོ་ལ། །དབང་འབྱོར་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འཕགས་པའི་མཚན། །དྲི་མེད་ཡོན་ཏན་ཀུན་ལྡན་ས་སྐྱ་པ། །གངས་ཅན་ལྗོངས་འདིར་ཁྱོད་དང་མཚུངས་པ་ཡི། །སྐྱབས་གཞན་ཕྱོགས་བརྒྱར་བཙལ་ཡང་མ་མཐོང་བས། །ཁྱོད་ཉིད་འབའ་ཞིག་གུས་པའི་གཙུག་གིས་མཆོད། །དེ་སྐད་སྨྲ་བ་ང་ 17-2-8b ཡིན་སྡེ་སྣོད་གསུམ་ཤེས་གསང་སྔགས་འཛིན་པ་ང་། །བརྡ་སྤྲོད་བྱེད་གཞུང་ངས་བསླབས་ད་ལྟ་ང་ལས་སྙན་ངག་མཁས་པ་གང་། །རྟོག་གེའི་གཞུང་ལ་སྦྱངས་པ་ང་ཆེ་ཐ་སྙད་ཕལ་ཆེར་ང་ལ་དྲིས། །དེང་སང་འདི་ན་ང་བརྒྱད་སྨྲ་བར་རིགས་པ་ང་ལས་གཞན་ཡོད་མིན། །ང་བརྒྱད་སྨྲས་པ་ཙམ་གྱིས་ས་སྐྱ་པ། །ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་ཉིད་དང་མཚུངས་སོ་ཞེས། །སྣང་ཤས་དབང་གིས་ཆ་ཆེད་བྱུང་རྒྱལ་དུ། །མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་སྒྲོགས་པ་ག་ལ་ཡིན། །མཚུངས་བྲལ་རྣམ་དཔྱོད་ཆེན་པོའི་དགེ་ལེགས་ཀྱིས། །རབ་འབྱམས་ཤེས་བྱའི་གནས་རྣམས་ཕལ་ཆེར་ལ། །རྨོངས་པའི་ཕྱོགས་ཙམ་གསལ་བའི་མངོན་རློམ་གྱིས། །དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱར་དེ་སྐད་སྨྲ་བ་པོ། །ཤཱཀྱ་མཆོག་ལྡན་དྲི་མེད་ལེགས་པའི་བློ། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི། ན་ཚོད་ལྡན་གྱི་ལོ། ཁྲུམས་ཀྱི་ཟླ་བའི་ཕྱོགས་དང་པོའི་སྟོང་པ་དང་པོ་ལ་ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་མཆོག་ལྡན་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་ཀྱིས་དཔལ་ས་སྐྱའི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་སྦྱར་བའོ།། མངྒལཾ།། ༈ །། ༄། །རྒྱ་མ་བ་སངས་རྒྱས་དབོན་གྱི་བསྟོད་པ་བཞུགས། རྒྱ་མ་བ་སངས་རྒྱས་དབོན་གྱི་བསྟོད་པ་བཞུགས།། ༄། །སྭསྟི་པྲཱ

【現代漢語翻譯】 དྷཱིཿ(藏文,梵文天城體:धी,梵文羅馬擬音:dhīḥ,漢語字面意思:智慧)字者,伴隨慈悲的月光,融化執著于輪迴的熱惱。從這之中,誕生了令人心醉的少年,他擁有迷人的風采,儀態萬方。我對這擁有無盡詞語寶藏、散發芬芳、具備五種殊勝功德者致敬。 縱然早已超越輪迴的苦海,卻不曾在寂靜的涅槃中稍作停留。善於闡釋內外佛法的真諦,貢噶寧波(昆迦寧波,意為一切喜悅之藏)是眾生頂上的莊嚴。 他積累了難以估量的清凈如月的福德與智慧資糧,成就了無數劫的修行。持有登臨十地頂峰的明咒,五明通達,是福德與慈悲的源泉。 杰尊(至尊)欽波(一切知者)是智慧寶藏的傳承者,是金剛持的意之庫藏。掌握權勢的國王,扎巴堅贊(名稱幢)的光輝,三界之中無人能與您比肩。 在洛薩 昆噶(慧賢一切喜悅)綻放的燦爛笑容中,豎立著無數不同宗義的旗幟。薩迦班智達(薩迦班智達,意為薩迦寺的大學者)您高舉著被稱為『妙吉祥』的殊勝傘蓋。 您的智慧如意之海般浩瀚,您的事業如喜馬拉雅山的風般吹向四方。您是擁有種姓的偉大佛法王國之主,擁有權勢的佛法之王,名為帕巴(聖者)。 薩迦派擁有無垢的功德,在這雪域藏地,找不到能與您比肩的救怙者。我尋遍十方,也未曾尋到,因此,我以恭敬之心頂禮您。 說這些話的是我,一個通曉三藏、持有密咒之人。我教授語法,如今誰的詩歌能勝過我?我精研因明,幾乎所有術語都可以問我。 如今在此,沒有人能比我更善於雄辯。僅僅因為我善於雄辯,就自以為能與薩迦班智達 貢噶堅贊(一切喜悅幢)相提並論,這是被傲慢衝昏頭腦,妄自尊大。 憑藉您無與倫比的智慧,我僅僅是對浩瀚的知識領域略知一二,就妄自尊大,在薩迦說出這樣的話。 夏迦秋丹(釋迦勝賢)無垢的善妙智慧,我于具足年齡之年,在楚姆月的第一旬之初,于薩迦寺的經堂中寫下了這些。吉祥! 嘉瑪瓦 桑吉溫之贊 嘉瑪瓦 桑吉溫之贊 斯瓦斯諦(藏文,梵文天城體:स्वस्ति,梵文羅馬擬音:svasti,漢語字面意思:吉祥)!

【English Translation】 dhīḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: धी, Sanskrit Romanization: dhīḥ, Chinese literal meaning: wisdom) syllable, accompanied by the moonlight of compassion, melts away the heat of attachment to wandering in samsara. From this, a captivating youth is born, possessing enchanting charm and graceful demeanor. I pay homage to this one who possesses an inexhaustible treasure of words, exudes fragrance, and possesses five excellent qualities. Although he has long since crossed the ocean of samsara, he does not dwell even for a moment in the state of peace. Skilled in explaining the truth of inner and outer Dharma, Kunga Nyingpo (Kunjga Nyingpo, meaning: the essence of all joy) is the ornament on the crown of all beings. He has accumulated immeasurable merit and wisdom like the pure moon, and has accomplished the power of countless kalpas of practice. Holding the vidyā-mantra that ascends to the peak of the ten bhūmis, he is proficient in the five sciences and is the source of merit and compassion. Jetsun Khyenpai Tergyi (Lord of Wisdom Treasure) is the lineage holder of the treasury of wisdom, the mind treasury of Vajradhara. The king who holds power, the glory of Drakpa Gyaltsen (Banner of Fame), there is no one in the three realms who can compare to you. In the radiant smile of Losal Kunga (Wise and Joyful), countless banners of different tenets are raised. Sakya Pandita (Sakya Paṇḍita, meaning: the scholar of Sakya Monastery), you hold aloft the excellent umbrella known as 'Manjushri'. Your wisdom is as vast as the ocean of wish-fulfilling jewels, and your activities blow like the winds of the Himalayas in all directions. You are the lord of the great Dharma kingdom of noble lineage, the Dharma king who holds power, named Phakpa (Noble One). The Sakya lineage possesses immaculate qualities, and in this snowy land of Tibet, no protector can be found to compare with you. I have searched in all ten directions and have not found one, therefore, I prostrate to you with reverence. I, who speak these words, am one who knows the three pitakas and holds the secret mantras. I teach grammar, and now who is more skilled in poetry than I? I am proficient in logic, and almost all terms can be asked of me. Now here, no one is more eloquent than I. Just because I am eloquent, I arrogantly proclaim that I am equal to Sakya Pandita Kunga Gyaltsen (All-Joyful Banner), being overwhelmed by arrogance. By the virtue of your incomparable wisdom, I only have a slight understanding of the vast fields of knowledge, and yet I speak such words in Sakya out of arrogance. Shakya Chokden (Shakya Supreme Virtue), with immaculate and virtuous wisdom, I wrote these in the assembly hall of Sakya Monastery at the beginning of the first fortnight of the Chrum month in the year of full age. May there be auspiciousness! Praise to Gyamawa Sangye Wön Praise to Gyamawa Sangye Wön Svasti (Tibetan, Sanskrit Devanagari: स्वस्ति, Sanskrit Romanization: svasti, Chinese literal meaning: auspiciousness)!


་ཛཱ་བྷྱེ། འཇིག་རྟེན་དབང་པོའི་ཐུགས་རྗེའི་ལང་ཚོ་ནི། །འཛུམ་དཀར་མདངས་ཀྱིས་འཁྱུད་པའི་གཞོན་ནུ་མ། །བདེ་འབྱུང་ཐོད་ན་གནས་པའི་འོད་ཕྲེང་ཅན། །ལེགས་པར་ཤར་བ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ནམ་ཡང་གཞོན་ནུའི་ས་ལས་གཡོ་མེད་པར། །ཕན་བདེའི་འབྱུང་གནས་བསྟན་པ་སྤེལ་བྱའི་ཕྱིར། །གངས་ཅན་འགྲོ་བའི་མགོན་དུ་འཁྲུངས་གྱུར་པ། །ཡོངས་ཀྱི་བཤེས་གཉེན་དམ་པ་བསྔགས་པར་འོས། །བསྐལ་བཟང་འདི་ལ་སླད་ནས་འབྱོན་འགྱུར་བའི། །སྐལ་ལྡན་ཤིང་རྟ་ཞེས་བྱའི་སངས་རྒྱས་སུ། །རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མས་ཁ་ཆེའི་པཎ་ཆེན་ལ། །ལུང་བསྟན་གྱུར་པ་སངས་རྒྱས་དབོན་གྱི་མཚན། །སིངྒ་ལར་འཁྲུངས་སྤྲུལ་པའི་དགྲ་བཅོམ་གྱིས། །སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཐུགས་རྗེའི་ཕོ་ཉ་ 17-2-9a ཞེས། །མ་བྱོན་སངས་རྒྱས་གསུམ་པའི་ཕྱག་ཉིད་དུ། །པད་དཀར་ཕྲེང་མཛེས་སྤྲིངས་པ་སངས་རྒྱས་དབོན། །བྱམས་པའི་ཕྱག་གིས་བདེ་བའི་གནས་སུ་འདྲེན། །ཐུགས་རྗེའི་རྒྱུན་ཆེན་ཕོངས་བའི་གནས་སུ་འབེབས། །གནས་སྐབས་བདེ་ཞིང་ཡུན་དུ་ཕན་དགོངས་པ། །ཉམས་ཐག་འགྲོ་བ་མང་པོའི་མགོན་དུ་གྱུར། །དེ་ལྟར་བསྔགས་པའི་དགེ་ལེགས་གངས་རིའི་ཏོག །རབ་དཀར་ཀུ་མུད་བརྩེགས་པའི་དོ་ཤལ་ཅན། །ངག་གི་དབང་པོའི་ཆུ་གཏེར་ནས་འོངས་པ། །མཚན་རྟོག་རི་གཞན་མཐོན་པོས་མ་མནན་པར། །དམིགས་མེད་ལྷུན་པོའི་སྤོ་ནས་བཤད་བསྒྲུབ་ཀྱི། །རྒྱལ་ཐབས་ལན་བརྒྱར་བཤམས་པའི་དགེ་བ་ལས། །མི་མཐུན་རྐྱེན་དང་མཐར་བྱེད་ཕོ་ཉའི་བཞིན། །ཆོས་དབྱིངས་ནགས་ཀྱི་མཛེས་མས་ལེན་གྱུར་ཅིག། །།ཤུ་བྷཾ།། ༄། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གླང་རི་ཐང་པའི་ཞབས་ལ་བསྟོད་པ། ༄༅། །ན་མོ་བོ་དྷི་སཏྭ་ཡེ། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གླང་རི་ཐང་པའི་ཞབས་ལ་བསྟོད་པ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྦྱོང་བའི་རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ། སྔོན་ཚེ་བྱང་ཆུབ་དམ་པར་ཐུགས་བསྐྱེད་ནས། །རླབས་ཆེན་སྤྱོད་པས་འགྲོ་རྣམས་གྲོལ་བྱའི་ཕྱིར། །རྒྱལ་བའི་སྲས་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་བགྲང་ཡས་ཀྱིས། །བསམ་ཡས་འགྲོ་དོན་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ངེས་པའི་དོན་དུ་འོད་དཔག་མེད་པའི་སྐུ། །ཉམས་ཐག་འགྲོ་ལ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་གསུང་། །རྟག་ཏུ་གཞན་ཕན་དགོངས་པ་ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས། །གངས་ཅན་ལྗོངས་འདིར་འཁྲུངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བྱམས་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་མཐའ་ཡས་འགྲོ་བ་ཀུན། །འཕྲལ་དང་ཡུན་གྱི་བདེ་བ་ལ་དྲངས་ནས། །སྙིང་རྗེའི་ཤིང་རྟས་འགྲོ་བའི་སྡིག་སྡུག་ཀུན། །ཁྱོད་ཀྱིས་ངེས་པར་བླངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རང་གཞན་གཉིས་འཛིན་འཁྲུལ་པ་རབ་ཞི་ནས། །གཉིས་མེད་ངང་ནས་མཁའ་མཉམ་འགྲོ་བ་ཀུན། །མཆོག་ཏུ་རང་ལས་གཅེས་པར་དགོངས་གྱུར་པ། །ཡོངས་ཀྱི་བཤེས་གཉེན་དམ་པར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཤིན་ཏུ་བཟོད་ 17-2-9b དཀའི་གནོད་བྱེད་མ་རུངས་པ། །རྒྱལ་བ་ཇི་བཞིན་མཆོད་པར་འོས་པ་དང་། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བཞི

【現代漢語翻譯】 扎 匝 貝!世間自在的慈悲青春,以潔白笑容的光彩擁抱的妙齡少女,安住於樂生顱骨之上的光芒之鏈,向您完美顯現致敬! 您永不離開青春的境地,爲了增進利樂之源的教法,您降生為雪域眾生的怙主,值得讚頌的尊貴善知識! 於此賢劫之後將要降臨的,名為幸運馬車的具緣佛陀,至尊度母曾向喀什米爾的大班智達,授記為佛陀之孫的名號。 降生於辛伽羅的化身阿羅漢,被稱為觀世音自在的慈悲使者,在未來佛第三尊的手中,以潔白蓮花的花鬘贈予佛陀之孫。 以慈悲之手引導至安樂之地,以慈悲之流降臨于貧乏之境,爲了暫時安樂和永久利益著想,您成爲了眾多困苦眾生的怙主。 如此讚頌的善妙功德,如同雪山之頂,如同潔白睡蓮堆砌的項鍊,從語自在的語海中涌出,未被名相高山所壓制。 從無緣之頂峰,以講說和修持的王道,百次陳設的善德之力,愿不順之緣和終結的使者之面,被法界森林的美女所奪走!吉祥! 禮敬大菩薩朗日塘巴! 禮敬菩提薩埵!讚頌大菩薩朗日塘巴之足。名為修習菩提心次第。 往昔發起了殊勝菩提心,爲了以偉大的行持解脫眾生,以無數的勝者之子的化身,向您行持不可思議的利生事業致敬! 于究竟的意義上是無量光佛的身,對於困苦的眾生是觀世音的語,您的心總是爲了利益他人,向您降生於雪域致敬! 以慈愛的力量引導無邊眾生,走向暫時和永久的安樂,以慈悲的車輛承載眾生的罪惡痛苦,您必定承擔,向您致敬! 自他二執的迷亂徹底止息,于無二的境界中,視如虛空般的眾生,勝過珍愛自己,向您尊貴的善知識致敬! 對於極其難以忍受的損害者,如同勝者一樣值得供養,並且如同如意寶珠一般。

【English Translation】 Ja Dzabye! The youthful vigor of the Lord of the World, the maiden embraced by the radiance of a white smile, adorned with a garland of light dwelling upon the skull of bliss, I prostrate to you who have perfectly arisen! You never waver from the realm of youth, to propagate the source of benefit and happiness, you were born as the protector of the beings of the snowy land, worthy of praise, the venerable spiritual friend! The future Buddha in this Fortunate Aeon, named 'Auspicious Chariot', the venerable Tara prophesied to the great Kashmiri Pandit, the name of the Buddha's Grandson. The emanation Arhat born in Simhala, called the messenger of compassion of Avalokiteshvara, in the hands of the third future Buddha, presented a garland of white lotuses to the Buddha's Grandson. With hands of love, you lead to the place of bliss, with the great stream of compassion, you descend to the place of poverty, thinking of temporary happiness and lasting benefit, you became the protector of many suffering beings. The virtue of such praise is like the crest of a snow mountain, like a necklace of stacked white lotuses, coming from the ocean of speech of the Lord of Speech, not suppressed by the high mountains of conceptualization. From the peak of the unconditioned, from the virtue of arranging the royal path of teaching and practice a hundred times, may the face of adverse conditions and the messengers of death be taken by the beauty of the forest of Dharmadhatu! May it be auspicious! Homage to the Great Bodhisattva Langri Tangpa! Namo Bodhisattvaya! Praise to the feet of the Great Bodhisattva Langri Tangpa. Called the Stages of Training the Mind of Enlightenment. In the past, you generated the supreme Bodhicitta, to liberate beings with great conduct, with countless emanations of the Victorious One's sons, I prostrate to you who perform inconceivable deeds for beings! In the ultimate sense, the body of Amitabha, for suffering beings, the speech of Avalokiteshvara, your mind always thinking of benefiting others, I prostrate to you who were born in this snowy land! With the force of love, leading all limitless beings to temporary and lasting happiness, with the chariot of compassion, carrying all the sins and sufferings of beings, you will surely take them on, I prostrate to you! The delusion of self-grasping and other-grasping is completely pacified, in the state of non-duality, regarding beings as equal to space, thinking of them as more precious than oneself, I prostrate to you, the venerable spiritual friend! Those who inflict extremely unbearable harm, are worthy of being honored like the Victors, and are like wish-fulfilling jewels.


ན་དགོས་འདོད་འབྱུང་གནས་སུ། །ངེས་པར་མཁྱེན་པ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐེག་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྩ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །བདག་གཞན་བརྗེ་བའི་ལམ་སྲོལ་ཟླ་བྲལ་བ། །གངས་ཅན་ལྗོངས་འདིར་དང་པོར་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྟན། །བཀའ་དྲིན་མཉམ་མེད་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་བསྐྱེད་པ་དང་། །གཞན་གྱིས་བགྱིས་ལ་རྗེས་སུ་ཡིད་རང་བའི། །དགེ་དེ་མ་རྣམས་དོན་དུ་བསྔོས་པ་ཡིས། །རྣམ་དཀར་མཆོད་པ་བཟང་པོས་མཉེས་པར་བགྱི། །དེ་ལྟར་ཕྱག་འཚལ་མཆོད་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །སྲིད་ཞིར་འདུན་པའི་སྤྲོས་པ་ཀུན་སྦྱངས་ཤིང་། །ཆོས་བརྒྱད་མཚན་མའི་གཡེང་བ་དང་བྲལ་ནས། །ཆོས་དབྱིངས་ངང་ནས་གཞན་ཕན་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག །དེའི་འོག་ཏུ། བདག་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ། །ཞེས་སོགས་ཤོ་ལོ་ཀ་བརྒྱད་འདོན་པར་བྱའོ། །ཅེས་པ་འདི་ནི་བཤེས་གཉེན་དམ་པ་སྨོན་ལམ་བཟང་པོས་བསྐུལ་བའི་ངོར་བགྱིས་ནས། མི་ཕམ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱིས་དཔལ་གླང་རི་ཐང་གི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་ཉེ་བར་སྦྱར་བ་ཡིན་ནོ།། །། ༄། །རྒྱ་མའི་སྒྱེར་ཁུ་དབོན་གྱི་བསྟོད་པ་བཞུགས། རྒྱ་མའི་སྒྱེར་ཁུ་དབོན་གྱི་བསྟོད་པ་བཞུགས།། ༄། །སྭསྟི། སྒྱེར་མཆོག་དཀར་པོ་ལྷས་གནང་རིགས། །བསམ་བཞིན་དབུ་རུ་བྱང་ཕྱོགས་སུ། །སྐུ་འཁྲུངས་གཞོན་ནུ་འོད་ལས་ནི། །རབ་བྱུང་ཐོས་བསམ་མཐར་ཕྱིན་ནས། །དངོས་གྲུབ་མཉེས་ཚེ་སྒྱེར་སྒོམ་ཞེས། །ས་སྟེངས་མ་ལུས་རྣམ་དཀར་གྱི། །གྲགས་པས་ཁྱབ་ནས་བསྟན་པ་ཡི། །ཕྲིན་ལས་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨ་ཏི་ཤའི་ཐུགས་ཀྱི་བཅུད། །ཟབ་མོ་སྔགས་ཀྱི་ལམ་རིམས་པ། །སྣེའུ་ཟུར་བ་ནས་བརྒྱུད་དེ་ལ། །མངའ་བརྙེས་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གླང་རི་ཐང་པ་ཕྱ་དེ་འུར། །བྱོན་ཚེ་བདག་གཞན་བརྗེ་བ་ཡི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་མནོས་ཐུགས་རྒྱུད་ལ། །མངའ་བརྙེས་ 17-2-10a ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྒྱེར་སྒོམ་ཆེ་དབོན་གཞོན་ནུ་ཡི། །མཚན་ཅན་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི །དངོས་གྲུབ་འབྱུང་གནས་སུ་གྲགས་པ། །ཁྱོད་ལ་གུས་པས་གསོལ་བ་འདེབས། །མདོ་རྒྱུད་བསྟན་བཅོས་མ་ལུས་དང་། །རིག་པའི་གནས་རྣམས་མཐར་སོན་པ། །དེ་ཚེ་ཁྱོད་ལ་སྟོན་པར་གྲགས། །དགེ་བའི་བཤེས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་འདིར་བརྙེས་པ། །དེ་ཚེ་བགེགས་རིགས་འབྱུང་པོའི་ཚོགས། །མཐར་མཛད་སྙན་པའི་གྲགས་པ་ཡིས། །ཁྱབ་མཛད་ཁྱོད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་འདིར་བརྙེས་པ། །དེ་ཚེ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས། །བྲན་བཞིན་འཁོལ་མཛད་འབྱོར་པའི་ཚོགས། །མ་ལུས་བསྒྲུབ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །མ་བྱོན་སངས་རྒྱས་གསུམ་པ་ཡིས། །སྐལ་ལྡན་ཤིང་རྟ་ཞེས་བྱ་བའི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དངོས་ཡིན་ཞེས། །ལུང་བསྟན་ཁྱོད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་མཐུས། །ཕུལ་བྱུང་སྟོན་པའི་བཀའ་སྲོལ་

【現代漢語翻譯】 納 གནས་སུ། (Nā gnas su)願望成就處! ངེས་པར་མཁྱེན་པ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། (Nges par khyen pa khyod la phyag 'tshal lo)對您,無所不知者,我頂禮! ཐེག་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྩ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས། (Theg chen chos kyi rtsa ba byang chub sems)大乘佛法的根本是菩提心, བདག་གཞན་བརྗེ་བའི་ལམ་སྲོལ་ཟླ་བྲལ་བ། (Bdag gzhan brje ba'i lam srol zla bral ba)自他交換的法門無與倫比。 གངས་ཅན་ལྗོངས་འདིར་དང་པོར་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྟན། (Gangs can ljongs 'dir dang por khyod kyis bstan)您是第一個在這雪域高原上宣講此法的人, བཀའ་དྲིན་མཉམ་མེད་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། (Bka' drin mnyam med de la phyag 'tshal lo)對您那無與倫比的恩德,我頂禮! བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་བསྐྱེད་པ་དང་། (Bdag gis byang chub sems mchog bskyed pa dang)我發起殊勝菩提心, གཞན་གྱིས་བགྱིས་ལ་རྗེས་སུ་ཡིད་རང་བའི། (Gzhan gyis bgyis la rjes su yid rang ba'i)並隨喜他人之善行, དགེ་དེ་མ་རྣམས་དོན་དུ་བསྔོས་པ་ཡིས། (Dge de ma rnams don du bsngos pa yis)以此等善根, རྣམ་དཀར་མཆོད་པ་བཟང་པོས་མཉེས་པར་བགྱི། (Rnam dkar mchod pa bzang pos mnyes par bgyi)愿以清凈之供養令諸佛歡喜。 དེ་ལྟར་ཕྱག་འཚལ་མཆོད་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། (De ltar phyag 'tshal mchod pa'i byin rlabs kyis)如是頂禮供養之加持力, སྲིད་ཞིར་འདུན་པའི་སྤྲོས་པ་ཀུན་སྦྱངས་ཤིང་། (Srid zhir 'dun pa'i spros pa kun sbyangs shing)愿能清凈對輪迴和寂靜之貪執, ཆོས་བརྒྱད་མཚན་མའི་གཡེང་བ་དང་བྲལ་ནས། (Chos brgyad mtshan ma'i gyeng ba dang bral nas)遠離八法之散亂, ཆོས་དབྱིངས་ངང་ནས་གཞན་ཕན་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག (Chos dbyings ngang nas gzhan phan lhun grub shog)愿於法界自性中,利他事業任運成就! དེའི་འོག་ཏུ། བདག་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ། །ཞེས་སོགས་ཤོ་ལོ་ཀ་བརྒྱད་འདོན་པར་བྱའོ། (De'i 'og tu/ bdag ni sems can thams cad la/ zhes sogs sho lo ka brgyad 'don par bya'o)之後,應誦唸『我願成為一切眾生…』等八頌。 ཅེས་པ་འདི་ནི་བཤེས་གཉེན་དམ་པ་སྨོན་ལམ་བཟང་པོས་བསྐུལ་བའི་ངོར་བགྱིས་ནས། (Ces pa 'di ni bshes gnyen dam pa smon lam bzang pos bskul ba'i ngor bgyis nas)此乃應具德善友門朗桑波(smon lam bzang po)之勸請, མི་ཕམ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱིས་དཔལ་གླང་རི་ཐང་གི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་ཉེ་བར་སྦྱར་བ་ཡིན་ནོ། (Mi pham dge ba'i bshes gnyen gyis dpal glang ri thang gi gtsug lag khang du nye bar sbyar ba yin no)由麥彭(mi pham)善知識于吉祥朗日塘寺(glang ri thang)略作整理。 ༄། །རྒྱ་མའི་སྒྱེར་ཁུ་དབོན་གྱི་བསྟོད་པ་བཞུགས། (rGya ma'i sgyer khu dbon gyi bstod pa bzhugs)嘉瑪•杰庫袞之贊。 རྒྱ་མའི་སྒྱེར་ཁུ་དབོན་གྱི་བསྟོད་པ་བཞུགས།། ༄། །(rGya ma'i sgyer khu dbon gyi bstod pa bzhugs)嘉瑪•杰庫袞之贊。 སྭསྟི། (Svasti)吉祥! སྒྱེར་མཆོག་དཀར་པོ་ལྷས་གནང་རིགས། (Sgyer mchog dkar po lhas gnang rigs)傑出之嘉瑪家族, བསམ་བཞིན་དབུ་རུ་བྱང་ཕྱོགས་སུ། (Bsam bzhin dbu ru byang phyogs su)如意于衛藏北部, སྐུ་འཁྲུངས་གཞོན་ནུ་འོད་ལས་ནི། (Sku 'khrungs gzhon nu 'od las ni)您誕生,如少年光芒。 རབ་བྱུང་ཐོས་བསམ་མཐར་ཕྱིན་ནས། (Rab byung thos bsam mthar phyin nas)出家后,聞思修至究竟, དངོས་གྲུབ་མཉེས་ཚེ་སྒྱེར་སྒོམ་ཞེས། (Dngos grub mnyes tshe sgyer sgom zhes)成就自在,故號杰貢(sgyer sgom), ས་སྟེངས་མ་ལུས་རྣམ་དཀར་གྱི། (Sa stengs ma lus rnam dkar gyi)您的清凈名聲, གྲགས་པས་ཁྱབ་ནས་བསྟན་པ་ཡི། (Grags pas khyab nas bstan pa yi)遍佈整個大地, ཕྲིན་ལས་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། (Phrin las mdzad la phyag 'tshal lo)對您那弘揚佛法之事業,我頂禮! ཨ་ཏི་ཤའི་ཐུགས་ཀྱི་བཅུད། (A ti sha'i thugs kyi bcud)阿底峽(A ti sha)之心髓, ཟབ་མོ་སྔགས་ཀྱི་ལམ་རིམས་པ། (Zab mo sngags kyi lam rims pa)深奧密咒之次第, སྣེའུ་ཟུར་བ་ནས་བརྒྱུད་དེ་ལ། (Sne'u zur ba nas brgyud de la)從內鄔素巴(sne'u zur ba)傳承至今, མངའ་བརྙེས་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། (Mnga' brnyes khyod la phyag 'tshal lo)對您,獲得此傳承者,我頂禮! གླང་རི་ཐང་པ་ཕྱ་དེ་འུར། (Glang ri thang pa phya de 'ur)當朗日塘巴(glang ri thang pa)恰德烏(phya de 'ur) བྱོན་ཚེ་བདག་གཞན་བརྗེ་བ་ཡི། (Byon tshe bdag gzhan brje ba yi)到來之時,您領受了自他交換之 བྱང་ཆུབ་སེམས་མནོས་ཐུགས་རྒྱུད་ལ། (Byang chub sems mnos thugs rgyud la)菩提心, མངའ་བརྙེས་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། (Mnga' brnyes khyod la phyag 'tshal lo)對您,心中懷有此菩提心者,我頂禮! སྒྱེར་སྒོམ་ཆེ་དབོན་གཞོན་ནུ་ཡི། (Sgyer sgom che dbon gzhon nu yi)杰貢•切翁•袞努(sgyer sgom che dbon gzhon nu)之 མཚན་ཅན་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི (Mtshan can mchog dang thun mong gi)殊勝與共同成就之 དངོས་གྲུབ་འབྱུང་གནས་སུ་གྲགས་པ། (Dngos grub 'byung gnas su grags pa)源泉, ཁྱོད་ལ་གུས་པས་གསོལ་བ་འདེབས། (Khyod la gus pas gsol ba 'debs)我以恭敬之心向您祈請! མདོ་རྒྱུད་བསྟན་བཅོས་མ་ལུས་དང་། (Mdo rgyud bstan bcos ma lus dang)通達一切經律論, རིག་པའི་གནས་རྣམས་མཐར་སོན་པ། (Rig pa'i gnas rnams mthar son pa)精通所有明處, དེ་ཚེ་ཁྱོད་ལ་སྟོན་པར་གྲགས། (De tshe khyod la ston par grags)那時,您被稱為導師, དགེ་བའི་བཤེས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། (Dge ba'i bshes la gsol ba 'debs)我向善知識您祈請! མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་འདིར་བརྙེས་པ། (Mchog gi dngos grub 'dir brnyes pa)您在此獲得殊勝成就, དེ་ཚེ་བགེགས་རིགས་འབྱུང་པོའི་ཚོགས། (De tshe bgegs rigs 'byung po'i tshogs)那時,所有魔障鬼神, མཐར་མཛད་སྙན་པའི་གྲགས་པ་ཡིས། (Mthar mdzad snyan pa'i grags pa yis)都被您降伏,您的美名 ཁྱབ་མཛད་ཁྱོད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། (Khyab mdzad khyod la gsol ba 'debs)傳遍四方,我向您祈請! ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་འདིར་བརྙེས་པ། (Thun mong dngos grub 'dir brnyes pa)您在此獲得共同成就, དེ་ཚེ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས། (De tshe rdo rje chos skyong rnams)那時,所有金剛護法, བྲན་བཞིན་འཁོལ་མཛད་འབྱོར་པའི་ཚོགས། (Bran bzhin 'khol mdzad 'byor pa'i tshogs)都如僕人般為您效勞, མ་ལུས་བསྒྲུབ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། (Ma lus bsgrub la gsol ba 'debs)我向您祈請,愿您成就一切! མ་བྱོན་སངས་རྒྱས་གསུམ་པ་ཡིས། (Ma byon sangs rgyas gsum pa yis)未來佛第三佛, སྐལ་ལྡན་ཤིང་རྟ་ཞེས་བྱ་བའི། (Skal ldan shing rta zhes bya ba'i)曾授記您為賢劫車(skal ldan shing rta), བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དངོས་ཡིན་ཞེས། (Byang chub sems dpa' dngos yin zhes)是真實的菩薩, ལུང་བསྟན་ཁྱོད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། (Lung bstan khyod la gsol ba 'debs)我向您,被授記的您祈請! དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་མཐུས། (De ltar gsol ba btab pa'i mthus)如是祈請之加持力, ཕུལ་བྱུང་སྟོན་པའི་བཀའ་སྲོལ་(Phul byung ston pa'i bka' srol)愿殊勝導師之教法

【English Translation】 Nā gnas su: At the source of fulfilling wishes! Nges par khyen pa khyod la phyag 'tshal lo: To you, the omniscient one, I prostrate! Theg chen chos kyi rtsa ba byang chub sems: The root of Mahayana Buddhism is Bodhicitta (the mind of enlightenment), Bdag gzhan brje ba'i lam srol zla bral ba: The practice of exchanging self and others is unparalleled. Gangs can ljongs 'dir dang por khyod kyis bstan: You were the first to teach this in the snowy land of Tibet, Bka' drin mnyam med de la phyag 'tshal lo: To your incomparable kindness, I prostrate! Bdag gis byang chub sems mchog bskyed pa dang: I generate the supreme Bodhicitta, Gzhan gyis bgyis la rjes su yid rang ba'i: And rejoice in the virtuous deeds of others, Dge de ma rnams don du bsngos pa yis: By dedicating these virtues, Rnam dkar mchod pa bzang pos mnyes par bgyi: May I please all the Buddhas with pure offerings. De ltar phyag 'tshal mchod pa'i byin rlabs kyis: By the blessings of such prostrations and offerings, Srid zhir 'dun pa'i spros pa kun sbyangs shing: May I purify all attachments to samsara and nirvana, Chos brgyad mtshan ma'i gyeng ba dang bral nas: Free from the distractions of the eight worldly concerns, Chos dbyings ngang nas gzhan phan lhun grub shog: May the benefit of others be spontaneously accomplished from the nature of Dharmadhatu! De'i 'og tu/ bdag ni sems can thams cad la/ zhes sogs sho lo ka brgyad 'don par bya'o: After this, one should recite the eight verses beginning with 'I will become for all sentient beings...' Ces pa 'di ni bshes gnyen dam pa smon lam bzang pos bskul ba'i ngor bgyis nas: This was done at the urging of the virtuous friend Monlam Zangpo, Mi pham dge ba'i bshes gnyen gyis dpal glang ri thang gi gtsug lag khang du nye bar sbyar ba yin no: by the virtuous friend Mipham at the glorious Langri Tang monastery. rGya ma'i sgyer khu dbon gyi bstod pa bzhugs: The Praise of Gyama Sherku Gön. rGya ma'i sgyer khu dbon gyi bstod pa bzhugs: The Praise of Gyama Sherku Gön. Svasti: May there be auspiciousness! Sgyer mchog dkar po lhas gnang rigs: The excellent Gyer, the white, divinely granted lineage, Bsam bzhin dbu ru byang phyogs su: Intended for Ü-Tsang in the north, Sku 'khrungs gzhon nu 'od las ni: You were born, like a youthful light. Rab byung thos bsam mthar phyin nas: Having completed your studies and reflections after ordination, Dngos grub mnyes tshe sgyer sgom zhes: When you were pleased with the accomplishments, you were called Gyer Gom, Sa stengs ma lus rnam dkar gyi: Your pure reputation, Grags pas khyab nas bstan pa yi: Having spread throughout the entire earth, Phrin las mdzad la phyag 'tshal lo: To you who perform the activities of the teachings, I prostrate! A ti sha'i thugs kyi bcud: The essence of Atisha's heart, Zab mo sngags kyi lam rims pa: The profound stages of the mantra path, Sne'u zur ba nas brgyud de la: From the lineage of Neuzurwa, Mnga' brnyes khyod la phyag 'tshal lo: To you who have mastered it, I prostrate! Glang ri thang pa phya de 'ur: When Langri Tangpa Phya De'ur Byon tshe bdag gzhan brje ba yi: came, you received the Byang chub sems mnos thugs rgyud la: Bodhicitta of exchanging self and others, Mnga' brnyes khyod la phyag 'tshal lo: To you who have mastered it in your heart, I prostrate! Sgyer sgom che dbon gzhon nu yi: Gyer Gom Che Wön Zhönnu's Mtshan can mchog dang thun mong gi: supreme and common Dngos grub 'byung gnas su grags pa: source of accomplishments, Khyod la gus pas gsol ba 'debs: I respectfully pray to you! Mdo rgyud bstan bcos ma lus dang: Having mastered all the sutras, tantras, and treatises, Rig pa'i gnas rnams mthar son pa: Having perfected all the fields of knowledge, De tshe khyod la ston par grags: At that time, you were known as a teacher, Dge ba'i bshes la gsol ba 'debs: I pray to the virtuous friend! Mchog gi dngos grub 'dir brnyes pa: Having attained the supreme accomplishments here, De tshe bgegs rigs 'byung po'i tshogs: At that time, the hosts of obstructing spirits, Mthar mdzad snyan pa'i grags pa yis: Were subdued, and your fame Khyab mdzad khyod la gsol ba 'debs: Spread everywhere, I pray to you! Thun mong dngos grub 'dir brnyes pa: Having attained the common accomplishments here, De tshe rdo rje chos skyong rnams: At that time, all the Vajra protectors, Bran bzhin 'khol mdzad 'byor pa'i tshogs: Served you like servants, Ma lus bsgrub la gsol ba 'debs: I pray to you to accomplish everything! Ma byon sangs rgyas gsum pa yis: The third Buddha to come, Skal ldan shing rta zhes bya ba'i: Predicted that you would be called Kalden Shingta, Byang chub sems dpa' dngos yin zhes: And that you are a true Bodhisattva, Lung bstan khyod la gsol ba 'debs: I pray to you who were prophesied! De ltar gsol ba btab pa'i mthus: By the power of praying in this way, Phul byung ston pa'i bka' srol: May the excellent teacher's teachings


མཆོག །སྙིགས་དུས་དྲི་མས་མ་སྦགས་པར། །དར་ཞིང་རྒྱས་པའི་བཀྲ་ཤིས་སྤྱོན། །དེ་ནས་འདི་བསྐུལ་མཛད་པོ་ཡང་། །ཕ་རོལ་འཚེ་བ་མེད་པ་དང་། །མངའ་འབངས་མཚོ་བཞིན་གང་བ་དང་། །དབུ་རྨོག་གོང་ནས་གོང་བཙན་ཤོག །ཞེས་བྱ་བ་འདི་གྲུབ་པའོ།། ཤུ་བྷཾ།། ༄། །བུ་སྟོན་ལོ་ཙཱ་བ་ལ་བསྟོད་པ་བསྔགས་འོས་བསྔགས་པའི་ཕྲེང་བ་བཞུགས། ༈ [བུ་སྟོན་ལོ་(ཙཱ་)བ་ལ་བསྟོད་པ་བསྔགས་འོས་བསྔགས་པའི་ཕྲེང་བ་བཞུགས། །] ༄། །ན་མོ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡེ། རྒྱན་དྲུག་མཁས་པའི་གདུང་འཚོབ་རིགས་ཀྱི་བུ། །སྟོན་པའི་རྒྱལ་ཚབ་བསྟན་འཛིན་ཡོངས་ཀྱི་ཡབ། །རིན་ཆེན་དཀོན་མཆོག་གསུམ་དངོས་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་འབྱུང་གནས་འཁོར་ལོའི་མགོན། །ས་སྟེངས་འགྲན་ཟླ་བྲལ་བའི་བསོད་སྙོམས་པ། །མ་བྱོན་སངས་རྒྱས་གསུམ་པ་ཤཱཀྱ་ཤྲཱི། [དེ་ཡི་སྐྱེ་བར་གྲགས།] །ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་ལྗོངས་འདིར་འཁྲུངས་གྱུར་པ། །མཁྱེན་རབ་དབང་པོ་བུ་སྟོན་རིན་ཆེན་གྲུབ། ། 17-2-10b ཐུབ་པས་ལུང་བསྟན་བརྩེ་ཆེན་རྒྱལ་བའི་སྲས། །སྨོན་ལམ་མཐུ་གྲུབ་རིག་པའི་གནས་རྣམས་སྦྱངས། །ལྷག་བསམ་རྣམ་དག་ཕྲིན་ལས་དབང་ཕྱུག་མཆོག །ཡོངས་རྫོགས་བསྟན་པའི་ཉི་མ་གང་འདིར་ཤར། །ཁྲོ་ཕུ་བ་ལས་ངེས་པར་རབ་ཏུ་བྱུང་། །བསོད་[འཇམ་དཔལ་རྩབ་ལས། ཡི་གེ་ར་དང་ས་དང་པོ། །དགེ་སློང་གང་ཞིག་རབ་བྱུང་གསུངས། །སྟོན་པའི་བསྟན་པ་གསལ་བྱེད་པ། །འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཅེས།] ནམས་མགོན་ལས་ཕར་ཚད་མངོན་གསུམ་སྦྱངས། །པཎ་ཆེན་རྒྱུད་ལས་བསྙེན་པར་རྫོགས་[ཡང་རྩེ་བ་རིན་ཆེན་སེང་གེ་] མཛད་ནས། །[ཚད་མའི་སྐྱེས་བུ་] གྲགས་གཞོན་དྲུང་དུ་འདུལ་བའི་གཞུང་ལུགས་སྦྱངས། །སྐད་གཉིས་སྨྲ་བ་ཐར་པ་ལོ་(ཙཱ་)ལས། །བརྡ་སྤྲོད་བྱེད་པའི་གཞུང་ལུགས་མཐར་ཕྱིན་མཛད། །ཀུན་མཁྱེན་འཕགས་འོད་[རྡོ་རྗེའི་ཆོས་ལུང་ཚོགས་པ།] མཚན་སོགས་ལ། །སྔགས་གཞུང་རབ་འབྱམས་རྒྱ་[མཁན་ཆེན་ཀ་བཞི་པ།] མཚོའི་ཕ་རོལ་སོན། །སྔོན་ཆད་གངས་ཅན་ལྗོངས་འདིར་འགྱུར་ཟིན་[ཉི་མ་རྒྱལ་མཚན།] པའི། །གཞུང་ལུགས་ཀུན་གྱི་ཞུས་ཆེན་བཤད་སྲོལ་མཛད། །འགྱུར་[ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་རོང་། རྒྱལ་མཚན།] ཟིན་ཆོས་ཀྱི་ཁ་སྐོང་དག་བྱེད་དུ། །སྔོན་མེད་འགྱུར་མཛད་ཞུས་ཆེན་ལོ་(ཙཱ་)བ། །བསྟན་པའི་རྩ་བ་ལེགས་གསུངས་འདུལ་བ་ཡི། །ལུང་གི་ཞུས་ཆེན་གཞུང་བརྒྱའི་བཤད་སྲོལ་དང་། །ལག་ལེན་མཆོག་གིས་བསྟན་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ནི། །གསལ་མཛད་ཁྱོད་དང་མཉམ་པ་སྔོན་མ་བྱུང་། །ལྷུན་སྟུག་བྱིན་ཆགས་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཆེན་པོའི། །འགྲེལ་མཛད་རྒྱ་གར་པཎ་ཆེན་མང་བྱོན་ཡང་། །བཤད་པའི་ལུས་རྫོགས་ཡན་ལག་ཀུན་ཚང་བའི། །གཞུང་རྩོམ་བྱེད་པོ་ཁྱོད་མཚུངས་གཞན་མ་བྱོན། །དཔྱོད་ལྡན་མགུ་བྱེད་བསྟན་པའི་རྒྱན་གཅིག་པོ། །དུས་ཀ

【現代漢語翻譯】 至高!愿您不受衰敗時期污垢的沾染,吉祥興盛! 之後,祈願發起此倡議者,遠離對他人的傷害, 愿其臣民如海洋般廣闊,愿其王冠日益穩固! 愿此成就!吉祥圓滿! 讚頌布頓譯師之作——《讚頌功德之鏈》 頂禮曼殊室利! 您是六莊嚴賢哲血脈的繼承者,是導師釋迦牟尼佛的化身,是所有教法持有者的父親, 您是珍貴三寶的化身,是金剛持,是所有成就的源泉,是法輪之主。 您是世間無與倫比的福德之士,是未曾降臨的第三尊佛陀——釋迦師利(據說是他的轉世)。 您以慈悲的力量降生於此地,您是智慧之王——布頓仁欽珠。 您是能仁(釋迦牟尼佛)所預言的慈悲偉大的佛子,您以願力成就,精通所有知識領域。 您擁有純潔的意樂和無上的事業力量,您是圓滿教法的太陽,在此升起。 您從克珠巴處受沙彌戒,從索南袞處學習因明和現觀。 從班欽(大班智達)的傳承中受比丘戒(央孜巴仁欽僧格),在扎瓊處學習戒律。 您從通曉兩種語言的塔巴譯師處,圓滿學習了聲明學的論典。 您從袞欽帕沃(金剛法聚)等處,渡過了如大海般浩瀚的密法論典(堪欽卡吉巴)。 對於先前已翻譯成藏文的所有論典,您都進行了校勘和講解。 在修訂已翻譯的法義,補全缺失部分時,您成爲了前所未有的校勘譯師。 您清晰地闡明了作為教法根本的戒律,對律藏進行了校勘,講解了數百部論典,並實踐了殊勝的行持,使得教法得以弘揚, 與您相比,前所未有者能做到如此。 雖然有眾多印度班智達註釋了深奧的瑜伽續部,但能夠撰寫出完整闡釋經文,且具備所有支分的論著,唯有您能做到。 您是令具慧者歡喜的教法唯一莊嚴,在衰敗的時代,您以無與倫比的智慧之光,照亮了整個世界。

【English Translation】 Supreme! May you be free from the defilements of the degenerate age, and enjoy the auspiciousness of flourishing and expanding! Thereafter, may the initiator of this endeavor be free from harming others, May his subjects be as vast as the ocean, and may his crown be increasingly secure! May this be accomplished! Auspicious and complete! A Praise to Buton Lotsawa - The Garland of Praises Worthy of Praise Namo Manjushriye! You are the heir to the lineage of the six ornaments of wisdom, the successor of the Teacher, the father of all holders of the doctrine, You are the embodiment of the precious Three Jewels, Vajradhara, the source of all accomplishments, the lord of the mandala. You are the incomparable meritorious one on earth, the third Buddha Shakya Shri who has not yet appeared (said to be his reincarnation). You were born in this land by the power of compassion, you are the lord of wisdom - Buton Rinchen Drup. You are the compassionate great son of the Victorious One (Shakyamuni Buddha) prophesied by the Thubpa (the capable one), you have accomplished your aspirations, and have mastered all fields of knowledge. You possess pure intention and supreme power of action, you are the sun of the complete doctrine, rising here. You received novice ordination from Khropu-ba, and studied Pramana (valid cognition) and Abhisamayalankara (Ornament of Clear Realization) from Sonam Gon. Having received full ordination from the lineage of Panchen (Yangtsewa Rinchen Senge), you studied the treatises on Vinaya (discipline) under Drakshon. From Tharpa Lotsawa, who speaks two languages, you thoroughly mastered the treatises on grammar. From Kunchen Phak-od (Dorje Cholung Tsompa) and others, you crossed the ocean of tantric treatises (Khenchen Ka-zhi-pa). For all the treatises that had already been translated into Tibetan, you made revisions and explanations. While revising the translated Dharma and completing the missing parts, you became an unprecedented revision translator. You clearly elucidated the Vinaya, the root of the doctrine, revised the Vinaya Pitaka, explained hundreds of treatises, and practiced the supreme conduct, so that the doctrine could flourish, Compared to you, no one before has been able to do so. Although many Indian Panditas have commented on the profound Yoga Tantras, only you have been able to write treatises that completely explain the scriptures and possess all the limbs. You are the sole ornament of the doctrine that delights the discerning, and in the degenerate age, you illuminate the entire world with the incomparable light of wisdom.


ྱི་འཁོར་ལོའི་ལམ་དང་རིག་པའི་གནས། །ཀུན་གྱི་གསལ་བྱེད་རྣམས་བཤད་རྒྱ་ཆེ་བ། །མཛད་པོ་ཁྱོད་སྔོན་འགྲེལ་བྱེད་གཞན་མ་བྱོན། །དེ་ལྟར་བོད་ཀྱི་ཡུལ་འདིར་སྔོན་བྱོན་པའི། །པཎ་གྲུབ་མང་པོའི་རྣམ་ཐར་དཔག་དཀའ་ཡང་། །རྩོམ་པའི་ཕྲེང་བས་བསྟན་པ་ 17-2-11a གསལ་མཛད་པ། །བུ་སྟོན་ལོ་(ཙཱ་)དང་མཚུངས་གཞན་མ་བྱོན། །ཉིན་བར་ཆོས་ཀྱི་སྣང་བས་ཐུབ་བསྟན་གསལ། །མཚན་མོ་འོད་གསལ་ངང་ནས་ཆོས་ཀུན་ཆུབ། །འཆད་རྩོད་རྩོམ་དང་རིན་ཆེན་རིག་འཛིན་ས། །ལྷན་ཅིག་གྲུབ་པ་པ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ལྟར་ཁྱོད་ཀྱིས་ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་ལ། །གཞན་དང་མི་མཉམ་བགྱི་བ་གང་མཛད་པའི། །ཆ་ཙམ་མཐོང་ལ་རྗེས་སུ་ཡིད་རང་བས། །ཁྱོད་བཞིན་སྟོན་པའི་བསྟན་པ་འཛིན་པར་ཤོག །ཅེས་བུ་སྟོན་ལོ་(ཙཱ་)བའི་བསྟོད་པ་བསྔགས་འོས་བསྔགས་པའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་གྲུབ་པའོ།། མངྒལཾ།། །། ༄། །མི་ཕམ་གཡག་གི་མཚན་ཅན་སངས་རྒྱས་དཔལ་ལ་བསྟོད་པ་རྗེས་འཇུག་སློབ་མའི་ཚོགས་ཀྱི་དང་བའི་ཤིང་རྟ་འདྲེན་བྱེད་བཞུགས། [མི་ཕམ་གཡག་གི་མཚན་ཅན་སངས་རྒྱས་དཔལ་ལ་བསྟོད་པ་རྗེས་འཇུག་སློབ་མའི་ཚོགས་ཀྱི་དང་བའི་ཤིང་རྟ་འདྲེན་བྱེད་བཞུགས།།] ༄། །ན་མོ་ཨཱ་རྱ་ཨ་ཙ་ལ། ཐུབ་བསྟན་རིན་ཆེན་མ་ཉམས་ལམ་གསུམ་པ། །གང་དུ་བདེ་བར་རྒྱུ་བའི་ལམ་ཆེན་པོ། །འཁྱོག་པོར་བྱེད་པའི་གྱ་གྱུ་ཀུན་གསལ་ནས། །ཤིང་རྟའི་སྲོལ་ཆེན་འབྱེད་མཁས་སངས་རྒྱས་དཔལ། །འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་ཅན་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ། །འགྲོ་ཀུན་དགའ་མཛད་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོའི། །ཕུལ་བྱུང་ཕྲིན་ལས་ལྷག་མའི་ཁུར་འདེགས་པ། །གངས་ཅན་མཁས་པའི་དབང་པོ་སངས་རྒྱས་དཔལ། །བཅོམ་ལྡན་དཔའ་བོ་དམན་པའི་ས་གཉིས་དང་། །བདུད་བཞི་འགོང་མཛད་མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག་གི །དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པས་འཆད་དང་རྩོད་པ་དང་། །ཕྲིན་ལས་དབང་པོར་གྱུར་པ་སངས་རྒྱས་དཔལ། །ཇི་ལྟའི་དོན་ལ་འཁྲུལ་པ་སངས་པའི་ཐུགས། །ཇི་སྙེད་འཆད་ལ་བློ་གྲོས་རྒྱས་པའི་གསུང་། །བསྟན་པའི་དཔལ་གྱུར་འགྲོ་བ་འདྲེན་པའི་སྐུ། །གྲགས་པའི་དབང་ཕྱུག་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཚིག་གཙང་དོན་གསལ་བདེ་འཁྱུག་ལྗགས་ཀྱི་རྩེར། །གཞུང་བརྒྱའི་ཚིག་དོན་ངང་གིས་ཤར་བ་ན། །འཆད་པོ་གཞན་ཀུན་ལྕེ་རྩ་ཉམས་པ་དང་། །ལྕེ་བརྒྱ་ལྡན་ཡང་ལྡིབས་པ་ལྟ་བུར་བྱས། །ལུང་དང་རིགས་ 17-2-11b པའི་འབྲུག་སྒྲས་ཉེར་འཁྱུད་པའི། །སྤོབས་པའི་གློག་ཕྲེང་གཡོ་བའི་རོལ་རྩེད་ཀྱིས། །གཞན་གྱི་སྨྲ་བ་ལན་བརྒྱར་བཏང་གྱུར་ནས། །མངོན་པར་རློམ་པའི་མདངས་ཀྱང་ཉམས་པར་བྱས། །འཆད་རྩོད་སྙེམས་པས་ཕྱུག་པའི་པ་སངས་ཀྱང་། །རང་གི་མདུན་སར་རྒྱལ་པོ་བཞིན་རློམ་མོད། །ལུང་དང་རིགས་པའི་ཟླ་བ་ཁྱོད་ཤར་ཚེ། །རྒྱལ་པོའི་དྲུང་ན་བྲན་བཞིན་རྒྱུ་བར་བྱེད། །རྩོམ་པའི་ཆ་ཤས་གང་བའི་ཟླ

【現代漢語翻譯】 您是闡明所有宗喀巴大師的輪迴之路和智慧之源的人。 您是第一位撰寫如此廣博的註釋的人,之前沒有人這樣做過。 同樣,在西藏這片土地上,過去有無數的班智達和成就者。 但沒有人像布頓·仁欽珠(Bu ston Rin chen grub,布頓大師)那樣,用著作之鏈來闡明教義。 白天,您用佛法的光明照亮了釋迦牟尼的教義。 夜晚,您在明光之中證悟了一切佛法。 您精通講經、辯論和寫作,是珍貴的持明者之地。 向您——所有這些功德同時成就者——致敬! 因此,您對釋迦牟尼的教義所做的貢獻是無與倫比的。 僅僅看到您所做的一小部分,我就心生歡喜,並隨喜讚歎。 愿我像您一樣,成為佛陀教義的護持者! 這是對布頓·仁欽珠(Bu ston Rin chen grub,布頓大師)的讚頌——名為《值得讚頌的讚頌之鏈》的完成。 吉祥圓滿! 對米龐雅吉(Mipham Yak,無敗牦牛)之名的桑結貝(Sangye Pel,佛吉祥)的讚頌——引導追隨的弟子眾生走向信仰的馬車。 [對米龐雅吉(Mipham Yak,無敗牦牛)之名的桑結貝(Sangye Pel,佛吉祥)的讚頌——引導追隨的弟子眾生走向信仰的馬車。] 那摩 阿雅 阿雜拉(Namo Arya Achala)! 您以不退轉的珍貴佛法,開闢了三乘之路。 您清晰地揭示了所有扭曲通往安樂之地的偉大道路的欺騙。 您是善於開創偉大馬車傳統的桑結貝(Sangye Pel,佛吉祥)。 您是文殊菩薩化身的智者,至尊薩迦派(Sakya)的成員。 您承擔著使一切眾生歡喜的嘉燦貝桑布(Gyaltsen Palzangpo,勝幢吉祥賢)的卓越事業的剩餘重擔。 您是雪域智者之王桑結貝(Sangye Pel,佛吉祥)。 您克服了四魔,戰勝了低劣的兩種境地,擁有威力和力量的主宰。 您通過獲得成就,成為講經和辯論以及事業的主宰桑結貝(Sangye Pel,佛吉祥)。 您的心清除了對如實之義的迷惑。 您的語以增長智慧的言辭闡述瞭如量之義。 您的身是教義的光輝,引導著眾生。 向您——名聲的主宰——致敬! 當純凈的詞語和清晰的意義在您流暢的舌尖上自然涌現時。 當百部論典的詞句和意義自然顯現時。 所有其他的講經者都會語塞。 即使擁有百舌,也會變得遲鈍。 您以經論和理證的雷鳴環繞。 以雄辯的閃電鏈舞動的嬉戲。 使他人的言論重複百次。 甚至使那些自負者的光芒也黯然失色。 那些以講經和辯論為傲的學者們。 在自己的陣營中像國王一樣自誇。 但是,當您——經論和理證的明月——升起時。 他們就像國王面前的僕人一樣行動。 您精通著作的各個方面。

【English Translation】 You are the one who clarifies all the paths of cyclic existence and the sources of wisdom of Tsongkhapa. You are the first to write such extensive commentaries; no one else has done so before. Likewise, in this land of Tibet, there have been countless past panditas and siddhas. But no one like Buton Rinchen Drub has illuminated the teachings with a chain of compositions. During the day, you illuminate the teachings of Shakyamuni with the light of Dharma. At night, you realize all the teachings from within the clear light. You are skilled in teaching, debating, and writing, and are a place of precious vidyadharas. Homage to you—the one who simultaneously accomplishes all these qualities! Therefore, whatever deeds you have done for the teachings of the Buddha are unmatched. Just seeing a fraction of what you have done, I rejoice and follow with admiration. May I, like you, be a holder of the Buddha's teachings! This is the completion of the praise to Buton Rinchen Drub—called 'The Garland of Praises Worthy of Praise'. Mangalam! Praise to Sangye Pel (Buddha Glory) with the name Mipham Yak (Unconquerable Yak)—The Chariot Leading the Assembly of Following Students to Faith. [Praise to Sangye Pel (Buddha Glory) with the name Mipham Yak (Unconquerable Yak)—The Chariot Leading the Assembly of Following Students to Faith.] Namo Arya Achala! With the precious, undeteriorating Buddhadharma, you open the three paths. You clearly reveal all the deceptions that twist the great path to bliss. You are Sangye Pel (Buddha Glory), skilled in establishing the great tradition of the chariot. You are the wise one, an emanation of Manjushri, a member of the supreme Sakya. You bear the remaining burden of the excellent activity of Gyaltsen Palzangpo (Banner of Victory, Glorious and Excellent), who makes all beings happy. You are Sangye Pel (Buddha Glory), the lord of the wise ones of the snowy mountains. You have overcome the four maras, conquered the two inferior grounds, and possess the power and dominion of strength. Having attained accomplishment, you have become the master of teaching, debating, and activity, Sangye Pel (Buddha Glory). Your mind has cleared away the confusion about the meaning of suchness. Your speech elaborates on the meaning of suchness with words that increase wisdom. Your body is the glory of the teachings, guiding beings. Homage to you—the master of fame! When pure words and clear meanings naturally arise on the tip of your fluent tongue. When the words and meanings of hundreds of scriptures naturally appear. All other teachers become speechless. Even with a hundred tongues, they become dull. You are surrounded by the thunder of scripture and reasoning. With the playful dance of the lightning chains of eloquence. You cause the speech of others to be repeated a hundred times. And even cause the radiance of those who are conceited to fade. Those scholars who are rich with pride in teaching and debating. Boast like kings in their own camps. But when you—the moon of scripture and reasoning—arise. They act like servants before a king. You are skilled in all aspects of composition.


་བ་ཡང་། །མཚན་མོའི་མཁའ་ལ་ཉི་མ་ལྟ་བུར་རློམ། །འཆད་རྩོད་དབང་ཕྱུག་ཉི་མ་ཁྱོད་དྲུང་དུ། །ཉེ་བར་ལྷགས་ན་མར་ངོ་བཞིན་དུ་སྤྱོད། །ཁྱོད་ཀྱི་མདུན་སར་འཆད་དང་རྩོད་རློམ་པ། །ཉི་མའི་དྲུང་དུ་མེ་ཁྱེར་ཚོགས་རྣམས་དང་། །མཁའ་ལྡིང་འདབས་སུ་ཕྱེ་མ་ལེབ་བཞིན་དུ། །སྨྲ་བའི་གཤོག་རྩེ་སྐྱོད་པ་ངལ་མིན་ནམ། །མང་ཐོས་གླང་ཆེན་རིགས་པའི་མཆེ་བ་ཅན། །ཞི་བའི་ནགས་སུ་སྙེམས་པ་འཆང་མོད་ཀྱང་། །འཁོར་ཚོགས་རྒྱ་མཚོའི་དབུས་སུ་བསྟན་པ་ཡི། །གངས་རི་བསྲུང་བའི་སེང་ཆེན་གཞན་ཡོད་མིན། །མང་ཐོས་ལང་ཚོ་ཡོལ་ནས་སྒྲུབ་པ་ཡི། །མཆོད་པས་རྒྱལ་བ་དགྱེས་མཛད་མང་བཞུགས་ཀྱང་། །ཉིན་བར་ཆོས་ཀྱི་སྣང་བས་འཇིག་རྟེན་ཁམས། །མ་ལུས་ཉི་མ་བཞིན་དུ་གསལ་བ་དང་། །མཚན་མོ་གཉིས་མེད་ཟུང་འཇུག་འོད་དཀར་གྱིས། །རིག་འཛིན་གོ་འཕང་བརྙེས་པ་གཞན་ཡོད་མིན། །རྒན་པོའི་གཏམ་རྒྱུད་ཐ་སྙད་ཆ་ཤས་ཀྱིས། །མཁས་པའི་གྲགས་ཐོབ་གྱུར་པ་མང་མོད་ཀྱང་། །བསྟན་པའི་སྲོག་ཤིང་མདོ་རྒྱུད་ངེས་དོན་ལ། །བཤད་སྒྲུབ་སྙིང་པོར་མཛད་ཁྱོད་བསྟན་པའི་རྒྱན། །དེ་ལྟར་ཁྱོད་ཀྱིས་སྟོན་པའི་བསྟན་པ་ལ། །གཞན་དང་མི་མཉམ་བགྱི་བ་མཛད་པའི་ཚུལ། །ཅུང་ཟད་བརྗོད་པས་སློབ་མའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱང་། །ཁྱོད་བཞིན་སྟོན་པའི་བསྟན་པ་གཅེས་འཛིན་ཤོག །ལྕགས་ཕོ་སྟག་ལ་བལྟམས་པ་ནས་བཟུང་སྟེ། །ཤིང་ཕོ་རྟ་ལ་ཞི་བར་གཤེགས་ཀྱི་བར། །རེ་ལྔའི་ 17-2-12a ལོར་བཞུགས་རང་རྒྱུད་གྲོལ་བ་དང་། །གཞན་རྒྱུད་སྨིན་པའི་ཕྲིན་ལས་རྒྱ་ཆེར་མཛད། །བརྩོན་འགྲུས་དཔལ་ལས་ངེས་པར་རབ་ཏུ་བྱུང་། །བུ་སྟོན་ཁ་ཆེས་ལུང་བསྟན་དབུགས་དབྱུང་མཛད། །ལུང་མང་པོ་ཡིས་དགེ་མཚན་མང་གཟིགས་ནས། །ཤེས་ཕྱིན་བསྟན་པའི་བདག་པོར་མངའ་གསོལ་མཛད། །ཉེར་ལྔའི་ལོ་ལ་ལྷག་པའི་ལྷ་གྲུབ་ནས། །ངག་གི་དབང་པོར་གྱུར་ཞིང་འདོད་ལྷ་ཡི། །བདུད་ལས་རྣམ་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས། །བྲན་བཞིན་བཀོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་དམ་པ་བརྙེས། །སུམ་བཅུའི་ལོ་ལ་བྱམས་པའི་ཞལ་གཟིགས་ནས། །ཕྱག་རིང་བརྐྱང་ནས་བྱིན་བརླབས་ལུང་བསྟན་དང་། །ཤེས་ཕྱིན་དགོངས་འགྲེལ་བཅས་པའི་བསྟན་པ་ཡི། །བདག་པོར་གསོལ་བའི་དབུགས་དབྱུང་དམ་པ་ཐོབ། །དེ་ནས་བཟུང་སྟེ་མགོན་ཁྱོད་བཞུགས་པའི་ཁྲི། །གང་ན་འཁོད་པའི་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ། །དགའ་ལྡན་གནས་དང་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི། །ལྷ་ཚོགས་མང་པོ་ཡུམ་ལ་མཆོད་ཕྱིར་ལྷགས། །རྒྱལ་ཡུམ་མཆོད་པའི་ལྷ་རྫས་མེ་ཏོག་དང་། །ཆོས་ཀྱི་སྡོམ་བཞི་གསལ་བའི་རྔ་བོ་ཆེ། །འཁོར་ཚོགས་རྒྱ་མཚོའི་དབྱིངས་སུ་ལྷག་པར་གསལ། །མཉམ་གཞག་མཚན་མའི་སྤྲོས་པ་ལས་གྲོལ་ཞིང་། །རྗེས་ཐོབ་སྒྱུ་མའི་རྣམ་རོལ་ངང་ཉིད་ནས། །འོད་དཔག་མེད་པའི་ཞིང་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་ཡི། །དག་པའི་དགའ་སྟོན་མ་ལུས་ཁྱོད་ཀྱིས་གཟིགས

【現代漢語翻譯】 夜晚的空中自詡如太陽。 您辯經論法的能力如同太陽, 一旦靠近您,便如酥油般融化。 在您面前誇耀辯論, 如同太陽面前的螢火蟲, 又如雄鷹旁邊的蝴蝶, 舞動翅膀豈不是徒勞? 博學的巨象,擁有智慧的獠牙, 雖在寂靜的森林中漫步, 但在僧眾的海洋中, 還有誰能像您一樣守護教法雪山? 雖有許多人, 在博學之年已逝后, 以修行供養取悅諸佛, 但唯有您, 白日以佛法的光明照亮世間, 夜晚以無二雙運的光芒, 獲得持明果位。 雖有許多人, 以老人的故事和瑣碎的言辭, 獲得智者的名聲, 但您才是教法的莊嚴, 將顯密經論的真義, 作為講修的核心。 因此,您對釋迦牟尼佛的教法, 做出了與衆不同的貢獻。 略述您的功德, 愿弟子們也能像您一樣, 珍視和守護釋迦牟尼佛的教法。 從鐵虎年降生, 到木馬年示寂, 五十五年中, 您解脫自相續, 廣弘成熟他相續的事業。 您從Vidyakokila(梵文音譯,精進吉祥)處受沙彌戒, Bu ston(布頓,人名)和Kha che(喀且,地名)授記並給予鼓勵。 因諸多授記和祥兆, 您被立為般若教法的主人。 二十五歲時,您成就了本尊, 成為語自在, 並獲得了驅使 Vighnantaka(藏文:བདུད་ལས་རྣམ་རྒྱལ།,梵文:Vighnantaka,梵文羅馬擬音:Vighnantaka,漢語字面意思:降伏魔障者), Vajrakila(藏文:རྡོ་རྗེ་ཆོས་སྐྱོང་།,梵文:Vajrakila,梵文羅馬擬音:Vajrakila,漢語字面意思:金剛橛)等 如僕人般的成就。 三十歲時,您親見了彌勒佛, 彌勒佛伸出手給予加持和授記, 並獲得了成為般若經及其釋論教法主人的殊勝鼓勵。 從那時起,您所居住的寶座上方, 天空充滿了兜率天和三十三天 的諸神,他們前來供養您的母親。 供養您母親的供品、鮮花, 以及闡明四法印的大鼓, 在僧眾的海洋中顯得格外清晰。 您從等持的戲論中解脫, 並在后得如幻的游舞中, 親眼目睹了無量光佛的清凈剎土。

【English Translation】 In the night sky, you boast like the sun. Your ability to debate and expound the Dharma is like the sun, Melting like butter when approaching you. Boasting of debate in your presence, Is like fireflies before the sun, Or butterflies beside an eagle, Isn't it tiring to move your wings? The learned elephant, with tusks of wisdom, Though wandering in the peaceful forest, In the ocean of the Sangha, Who else can protect the snow mountain of the teachings like you? Though there are many, Who, after their years of learning have passed, Please the Buddhas with offerings of practice, But only you, Illuminate the world with the light of Dharma during the day, And at night, with the light of non-dual union, Attain the state of Vidyadhara. Though there are many, Who, with old men's tales and trivial words, Gain the reputation of scholars, But you are the ornament of the teachings, Making the essence of explanation and practice, The definitive meaning of Sutra and Tantra. Therefore, your contribution to Shakyamuni Buddha's teachings, Is different from others. Briefly describing your merits, May the disciples also, Cherish and protect Shakyamuni Buddha's teachings like you. From birth in the Iron Tiger year, To passing away in the Wood Horse year, In fifty-five years, You liberated your own mindstream, And widely propagated the work of maturing others' mindstreams. You received novice ordination from Vidyakokila, Bu ston and Kha che prophesied and encouraged you. Due to many prophecies and auspicious signs, You were established as the master of the Prajnaparamita teachings. At the age of twenty-five, you accomplished the deity, Becoming the lord of speech, And attained the supreme accomplishment of employing Vighnantaka (藏文:བདུད་ལས་རྣམ་རྒྱལ།,梵文:Vighnantaka,梵文羅馬擬音:Vighnantaka,漢語字面意思:Subduer of Obstacles), Vajrakila (藏文:རྡོ་རྗེ་ཆོས་སྐྱོང་།,梵文:Vajrakila,梵文羅馬擬音:Vajrakila,漢語字面意思:Diamond Dagger) As servants. At the age of thirty, you saw the face of Maitreya, Maitreya extended his hand to give blessings and prophecies, And received the supreme encouragement to become the master of the Prajnaparamita Sutra and its commentaries. From then on, above the throne where you resided, The sky was filled with the gods of Tushita and the Thirty-Three, Who came to make offerings to your mother. The offerings, flowers, and The great drum clarifying the Four Seals of Dharma, Were particularly clear in the ocean of the Sangha. You were liberated from the elaboration of Samadhi, And in the play of illusion after attainment, You witnessed the pure land of Amitabha.


། །རྨད་བྱུང་ཐུགས་རྗེའི་མ་དྲོས་མཚོ་ཆེན་ལས། །ཕྲིན་ལས་ཆུ་ཆེན་བཞི་པ་ཉེར་བསྐྲུན་པས། །བུ་སློབ་རི་བོའི་ཁོར་ཡུག་ཡངས་པའི་དབུས། །ཤེས་ཕྱིན་བསྟན་པའི་རྒྱ་མཚོའི་ལྷག་པར་ཁེངས། །གཞན་སེམས་མཁྱེན་དང་སྐུ་ཡི་བཀོད་མང་དང་། །འབྱུང་པོ་འདུལ་དང་ལྷ་བུའི་བདུད་བཏུལ་སོགས། །དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་བརྙེས་པའི་དཔལ་མངའ་བ། །མི་ཕམ་ཆོས་རྗེའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ལྟར་ 17-2-12b ཁྱོད་ཀྱི་ལེགས་བྱས་རྒྱ་མཚོ་ལས། །ཆ་ཤས་ཙམ་ལ་དད་པ་སྐྱེད་བྱས་ནས། །རིགས་པར་བརྗོད་པའི་དགེ་བ་གང་ཡོད་དེས། །བདག་དང་སློབ་མར་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་བདག་པོའི་དཔུང་ཚོགས་ལས། །རྣམ་པར་རྒྱལ་ཞིང་བྱམས་མགོན་ཐུགས་རྗེ་ཡི། །བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་གྱིས་རིང་དུ་འཚོ་བྱེད་ཤོག །ཅེས་མི་ཕམ་གཡག་གི་མཚན་ཅན་སངས་རྒྱས་དཔལ་ལ་བསྟོད་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ། རྗེས་འཇུག་སློབ་མའི་ཚོགས་ཀྱི་དང་བའི་ཤིང་རྟ་འདྲེན་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ནི། དམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་དཔྱང་ཐག་ལ་མི་ཕྱེད་པའི་དད་པས་ཉེ་བར་འཁྱུད་པ། དཔལ་ཤཱཀྱ་མཆོག་ལྡན་དྲི་མེད་ལེགས་པའི་བློས། གཙང་གཡས་རུའི་སའི་ཐིག་ལེ་གསེར་མདོག་ཅན་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་ནོ།། །། ༄། །བོ་དོང་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་བསྟོད་པ། བོ་དོང་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་བསྟོད་པ།། ༄། །ཨོཾ་སྭི་སིདྡྷཾ། བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་སྒྱུ་མའི་རོལ་རྩེད་མཁན། །དེ་སྲས་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེར་འཁྲུང་བྱེད་ཐབས། །ངོ་མཚར་ཆོ་གས་དེ་བསྐྲུན་གཞོན་ནུའི་སྐུ། །དེ་ཕྱིར་འདི་ལ་གསང་བས་བྱིན་ཞེས་གྲགས། །ཁྱོད་སྐུ་སུམ་རྩེན་དཔག་བསམ་འདོད་འཇོ་ལས། །ཕྲག་དོག་ལྷ་མིན་ལག་པས་མ་བརྙབས་པའི། །སྐལ་བཟང་ལྷ་དབང་ལང་ཚོར་བྱེད་པའི་ཆོས། །བདུད་རྩིའི་འབབ་ངོགས་བདེ་ཕྱིར་འཆི་མེད་སྡེ། །ཀུན་ལ་འཇིགས་མེད་ཉི་མ་ཁྱོད་དྲུང་དུ། །མང་ཐོས་ལུང་དང་རིགས་པའི་ཁྱུ་མཆོག་འགའ། །དྲེགས་པའི་སྙེམས་པ་ལན་བརྒྱར་བཏང་བྱས་ནས། །གྲགས་པའི་རྔ་ཆེན་ཕྱོགས་བཅུར་བརྡུང་བརྩོན་པ། །ཁྱོད་ནི་སྟོབས་ལྡན་ནག་པོའི་ཕྱོགས་ཀུན་ལས། །རྣམ་རྒྱལ་མིག་སྟོང་འཕྲོ་བའི་ལྷ་དེ་བཞིན། །འཆད་རྩོད་རྩོམ་པའི་ཤིང་རྟ་ལ་ཆིབས་ནས། །ཐུབ་བསྟན་དགའ་བའི་ཚལ་དུ་བདེ་བར་རྒྱུ། །ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱའི་ལེ་ལག་གིས། །སྒོ་མང་རིམ་པར་ཕྱེ་ནས་ཆོས་ཀྱི་ 17-2-13a ཚོམས། །བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་རྣམ་པར་ངེས་མཛད་པ། །དེ་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་མཚན་ཡང་བཟུང་། །ལེགས་གསུངས་འདུལ་བའི་ཆོས་ཀྱི་ཁང་བཟང་རྩེར། །ངུར་སྨིག་བ་དན་གཡོ་བའི་རྒྱལ་མཚན་དང་། །བསླབ་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པའི་རྔ་སྒྲ་ཅན། །བསྟན་པའི་རྩ་བ་འཛིན་མཛད་ཁྱོད་ཀྱི་མཚན། །གཞོན་ནུ་ཉིད་ནས་སྙིང་རྗ

【現代漢語翻譯】 從奇妙慈悲的無熱大湖中, 四種事業的洪流不斷涌現。 在弟子山巒環繞的廣闊中央, 般若教法的海洋格外充盈。 他心智、身相眾多顯現, 調伏鬼神、降伏天魔等, 擁有獲得兩種成就的光輝, 我向麥彭法王(Mipham Chökyi Lodrö,無畏法稱)的蓮足致敬。 如是, 從您功德的海洋中, 生起些許信心的緣故, 以言語讚頌的善業, 愿我和所有弟子, 從他化自在天的魔軍中, 獲得徹底的勝利,並以慈悲怙主(Jampa,彌勒佛;Gönpo,怙主)的 甘露之流,長久滋養生命。 這是以麥彭雅克(Mipham Yak,無畏牦牛)之名所作的對桑吉華(Sangye Pal,佛吉祥)的讚頌詩。 名為『引導後學弟子的歡喜車乘』,由以堅定不移的信心緊緊依偎著那位聖者的慈悲之索的,華夏嘉措(Pel Shakya Chokden Drime Lekpai Lodrö,吉祥釋迦勝天無垢善慧),在藏右茹(Tsang Yairu)的金色曼陀羅(Saitik,壇城)中書寫,作者是卻吉堅贊(Chökyi Gyaltsen,法幢)。 對博東·確吉堅贊(Bo Dong Chokley Namgyal,博東·法幢幢)的讚頌 對博東·確吉堅贊(Bo Dong Chokley Namgyal,博東·法幢幢)的讚頌 嗡 悉地(藏文:ཨོཾ་སྭི་སིདྡྷཾ།,梵文天城體:ॐ स्सिद्धं,梵文羅馬擬音:oṃ siddhaṃ,漢語字面意思:嗡,成就)。 證悟樂空雙運幻化之舞者, 為度化您而化生為文殊金剛(Jampai Dorje,འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ།)之子, 以奇妙之儀軌示現年輕之身。 因此您被稱為秘密加持者。 您的身如三十三天(Sumtsen,སུམ་རྩེན།)的如意寶樹, 未被嫉妒的阿修羅之手所觸及, 是具善緣天神享受青春的法, 是甘露涌流的不死之聚。 于您無畏之日面前, 眾多博學之士和理智超群者, 百次放下傲慢的姿態, 勤奮敲響名聲的巨鼓於十方。 您如力能勝過黑方(Nagpo,ནག་པོ།)一切的, 千眼照耀的自在天(Namgyal Migtong,རྣམ་རྒྱལ་མིག་སྟོང་།)。 駕馭講辯著的戰車, 安樂游于能仁(Thubpa,ཐུབ་པ།)教法的喜悅園林。 以二萬一千六百之支分, 次第開啟顯密之門, 如實通達八萬四千法蘊, 因此也持有法王之名。 于善說毗奈耶('Dulwa,འདུལ་བ།)之法幢頂端, 飄揚著絳紅色法幢的旗幟, 伴隨著三學清凈的鼓聲, 您持有教法根本之名。

【English Translation】 From the wondrous, compassionate Anavatapta Lake, The four great rivers of activity continuously emerge. In the vast center surrounded by mountains of disciples, The ocean of Prajnaparamita teachings is especially full. With mind that knows others' thoughts, numerous manifestations of body, Subduing spirits, taming the demons of gods, and so forth, Possessing the glory of attaining both siddhis, I prostrate to the feet of Mipham Chökyi Lodrö (Fearless Dharma Master). Thus, From the ocean of your virtuous deeds, Due to generating a bit of faith, By whatever merit there is in expressing praise, May I and all my disciples, From the hosts of the powerful others' dominion, Completely triumph, and by the compassionate nectar stream of Jampa (Maitreya) and Gönpo (Protector), May we be nourished for a long time. This is a verse of praise to Sangye Pal (Buddha Glory) by one named Mipham Yak (Fearless Yak). Called 'Leading the Joyful Chariot of Subsequent Disciples,' written in the golden mandala of Tsang Yairu by Pel Shakya Chokden Drime Lekpai Lodrö (Glorious Shakya Supreme Endowed Stainless Good Intellect), who closely embraces the compassionate rope of that holy one with unwavering faith. The scribe is Chökyi Gyaltsen (Dharma Banner). Praise to Bo Dong Chokley Namgyal Praise to Bo Dong Chokley Namgyal Om Swisiddham (藏文:ཨོཾ་སྭི་སིདྡྷཾ།,梵文天城體:ॐ स्सिद्धं,梵文羅馬擬音:oṃ siddhaṃ,漢語字面意思:Om, may it be perfectly accomplished!). Knower of the play of illusory union of bliss and emptiness, To tame you, you were born as the son of Manjushri Vajra, With wondrous rites, you manifested a youthful body. Therefore, you are known as the secret blessed one. Your body is like the wish-fulfilling tree of the Thirty-Three Heavens, Untouched by the hands of jealous Asuras, It is the Dharma for fortunate gods to enjoy youth, It is the immortal host of nectar flowing. In front of your fearless sun, Many learned ones and supreme reasoners, Have cast aside their arrogant pride hundreds of times, And diligently strive to beat the great drum of fame in all directions. You are like the powerful one who overcomes all the black sides, The thousand-eyed god radiating light. Riding the chariot of teaching, debating, and composing, You happily roam in the joyful garden of the Thubpa (Sage) teachings. With twenty-one thousand six hundred branches, You have opened the doors of Sutra and Tantra in order, And truly realized the eighty-four thousand aspects of Dharma, Therefore, you also hold the name of Dharma King. At the top of the excellent Vinaya Dharma palace, Flutters the banner of the crimson flag, With the sound of the drums of the three pure trainings, You hold the name of the root of the teachings.


ེའི་ངང་ཚུལ་ཅན། །རབ་ཏུ་བྱོན་ནས་ཞི་ཞིང་དུལ་ལ་མཁས། །ཀུན་ལ་མཐོ་འཚམ་མི་མངའ་ཐུགས་གཟུ་བ། །དེ་སྐད་ངང་ཚུལ་ཞི་བའི་མཚན་ཡང་བཟུང་། །ལྷུམས་སུ་ཞུགས་དང་སྐུ་བལྟམས་རོལ་རྩེད་ནས། །ཇི་སྲིད་བསྟན་པའི་བདག་པོར་གྱུར་གྱི་བར། །སངས་རྒྱས་སྲས་དང་དམ་ཅན་སྲུང་མ་ཡིས། །ངེས་པར་བསྐྱངས་ཕྱིར་མཚན་ཡང་དེ་ལྟར་གྲགས། །གང་ཁྱོད་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །རིག་བྱེད་དྲན་པོའི་ཞལ་གྱི་པདྨ་ལས། །ངེས་འཁྲུངས་དབྱངས་ཅན་དཔལ་མོ་ཁྱོད་ལ་བརྩེ། །དེ་ཕྱིར་དབྱངས་ཅན་དགའ་བའི་གཏམ་ཆེན་པོ། །ཆོས་དང་སྲིད་དང་རིག་པའི་གནས་མཐའ་དག །གང་ལ་མ་སྦྱངས་དེ་ལ་ཡོད་མིན་པ། །ཡོངས་རྫོགས་གནས་ལྔ་རིག་པའི་པཎྜི་ཏ། །དབྱངས་ཅན་དགྱེས་པའི་ཉི་མ་གཅིག་པུ་ཡིས། །འཛམ་གླིང་ངོ་མཚར་གྱུར་པའི་རྒྱན་དྲུག་དང་། །ཤོང་གཉིས་སྤང་དང་བྱང་རྩེ་གྲགས་པའི་ཞབས། །མང་པོས་མི་བསྐྲུན་པཎ་ཆེན་དེ་དག་གི །ཡོངས་རྫོགས་མཛད་པ་སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་གསལ། །གསུང་གཅིག་ཉིད་ཀྱིས་མང་པོའི་རྣ་བར་ཡང་། །དུ་མར་གོ་ནས་ཅིག་ཆར་འབྲི་ནུས་པ། །སྲིད་གསུམ་སྒྱུ་མའི་རྣམ་རོལ་མཁན་དེ་ཡི། །རྣམ་འཕྲུལ་མིན་ནམ་གཞན་དུ་འདི་ཀོ་ཅི། །འཁྲུངས་མ་ཐག་ནས་མཐའ་ཡས་འགྲོ་བ་འདི། །ལས་དང་ཉོན་མོངས་པས་བསྐྲུན་རྣམ་སྨིན་གྱི། །འཁྲུལ་འཁོར་རྣམ་བཞིས་མནར་བ་མ་བཟོད་ནས། །སྤྱན་གྱི་ཆབ་ཀྱང་བཀོད་མའི་རྒྱུན་བཞིན་འབེབས། །སྤྱན་རས་ 17-2-13b གཟིགས་ལ་སྙིང་རྗེའི་རྒྱང་འབོད་བཏང་། །འཇིག་རྟེན་དབང་པོས་འཛུམ་ཞལ་དངོས་སུ་བསྟན། །འགྲོ་ལ་སྙིང་རྗེའི་དབང་ཕྱག་ཉིད་གྱུར་ཞེས། །མང་པོས་བསྔགས་ཁྱོད་ཀུན་གྱིས་བཀུར་བའི་གནས། །བདུན་ཕྲག་ལོ་ནས་ཚད་ལྡན་གཞུང་ལ་སྦྱངས། །ངེས་པར་བྱང་ཆུབ་ཐུགས་ལ་ཞེན་ཞིང་གཤིན། །གང་གང་དོན་འདི་སྟོན་པའི་ཚིག་ཅི་ཞེས། །མཁས་མང་གིས་དྲིས་ཐོགས་པ་མེད་གསུང་མཛད། །བཅུ་དྲུག་ལོ་ནས་དཔལ་ལྡན་དཔའ་བོ་དང་། །ཟླ་བར་གྲགས་པའི་སྙེམས་པ་སད་གྱུར་ནས། །ཟབ་མོའི་དོན་ལ་བསྙེངས་བྲལ་སྤོབས་པ་དང་། །གཞན་གྱིས་མི་འགྲན་སྙན་ངགས་དབང་པོར་གྱུར། །ཉེར་གཅིག་ལོ་ནས་ཤིང་རྟའི་སྲོལ་མང་ཕྱེ། །དབྱངས་ཅན་དཔལ་མོའི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པ་ལས། །མཁས་མང་ཚོགས་པའི་དབུས་སུ་ངོ་མཚར་གཏམ། །རིགས་ཤིང་གྲོལ་བར་སྨྲ་མཁས་བསྟན་པའི་རྒྱན། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གནང་བ་རབ་ཐོབ་ནས། །དེ་ཉིད་འདུས་པའི་བསྟན་བཅོས་རྩོམ་བཞེད་ཚེ། །འཇིགས་མེད་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱའི་པཎྜི་ཏས། །སྟོབས་ལྡན་གླང་ཆེན་བདུན་གྱིས་བཀུར་བའི་ཆོས། །སོ་སོར་ཕྱེ་ནས་རིགས་པར་ཁྱོད་ལ་གཏད། །མཐའ་ཡས་བསྟན་པའི་བདག་པོར་མངའ་གསོལ་ནས། །འཆད་མཁས་རྩོད་པའི་དབང་པོར་ཀུན་ལ་གྲགས། །སྐལ་བཟང་སློབ་མའི་བློ་གྲོས་སྤེལ་བ་དང་། །ཕ་རོལ་རྩོད་པའི་ཁྱུ་མཆོག་ཟིལ་གྱིས་མནན། །ར

【現代漢語翻譯】 具有寂靜調柔之性情者。 出家之後,寂靜、調柔且精通。 對一切眾生沒有傲慢,內心正直。 因此,取名為寂靜調柔之性情。 從入胎、誕生、嬉戲玩耍, 直到成為教法之主, 諸佛之子和具誓護法們, 必定守護,因此名聲也如此傳揚。 您是文殊金剛(འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ,梵文:मञ्जुवज्र,羅馬轉寫:Manjuvajra,字面意思:文殊金剛)本身, 從明慧的婆羅門口中的蓮花中, 真實誕生的妙音天女(དབྱངས་ཅན་དཔལ་མོ,梵文:सरस्वती,羅馬轉寫:Sarasvatī,字面意思:妙音天女)對您慈愛。 因此,妙音天女歡喜的大事, 所有關於佛法、政事和知識的領域, 沒有學習過的,就不會存在於他處。 圓滿精通五明的班智達, 唯一一位令妙音天女歡喜的太陽。 以震驚世界的六莊嚴(རྒྱན་དྲུག)和, 香雄(ཤོང་གཉིས)、斯邦(སྤང་)和江哲(བྱང་རྩེ)等著名尊者為首, 眾多人難以企及的班禪大師們, 所有圓滿的事業,您都能在瞬間明瞭。 僅憑一句話,就能讓眾多人聽到, 並且能夠同時理解並書寫下來。 這是三有(སྲིད་གསུམ)如幻的化現者的, 神變,否則這又是什麼呢? 剛一出生,就無法忍受這無邊無際的眾生, 被業和煩惱所造就的異熟果報的, 四種錯亂之輪所折磨, 眼淚如雨水般滴落。 向觀世音菩薩(སྤྱན་རས་གཟིགས)發出慈悲的呼喚。 世間自在(འཇིག་རྟེན་དབང་པོ)親自展現笑容。 眾人讚嘆您是眾生的慈悲之手, 您是所有人都尊敬的對象。 從七歲開始,就學習標準的論著。 心中渴望並傾向於證得菩提。 無論什麼問題,只要有人問及, 眾多智者詢問,您都能毫不猶豫地回答。 從十六歲開始,就喚醒了具光榮的勇士(དཔལ་ལྡན་དཔའ་བོ)和, 月稱(ཟླ་བར་གྲགས་པ)的傲慢, 對於甚深之義,具有無畏的勇氣, 成為無人能及的詩歌之王。 從二十一歲開始,開創了許多宗派的傳統。 由於獲得了妙音天女(དབྱངས་ཅན་དཔལ་མོ)的真實成就, 在眾多智者聚集的中央,說出令人驚歎的話語, 善於辯論,是教法的莊嚴。 獲得了金剛薩埵(རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ,梵文:वज्रसत्त्व,羅馬轉寫:Vajrasattva,字面意思:金剛薩埵)的加持, 當您想要撰寫關於他的合集時, 名為無畏生(འཇིགས་མེད་འབྱུང་གནས)的班智達, 將七頭強壯的大象所敬奉的佛法, 一一分開,並按照邏輯交給您。 擁立您為無邊教法之主, 您以善於講經和辯論而聞名於世。 增長了有緣弟子的智慧, 並以氣勢壓倒了其他辯論者。 您

【English Translation】 One who possesses a peaceful and tamed nature. Having renounced, peaceful, tamed, and skilled. Without arrogance towards all, with an upright heart. Therefore, he took the name of peaceful nature. From entering the womb, birth, playing and frolicking, Until becoming the master of the teachings, The sons of the Buddhas and the oath-bound protectors, Will surely protect, hence the name is also spread like that. Since you are Manjuvajra (འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ,梵文:मञ्जुवज्र,羅馬轉寫:Manjuvajra,lit. Gentle Vajra) himself, From the lotus of the mouth of the wise Brahmin, The goddess Sarasvati (དབྱངས་ཅན་དཔལ་མོ,梵文:सरस्वती,羅馬轉寫:Sarasvatī,lit. Glorious Goddess of Melody) truly born loves you. Therefore, the great news of Sarasvati's joy, All the domains of Dharma, politics, and knowledge, Whatever has not been studied, does not exist elsewhere. A complete Paṇḍita skilled in the five sciences, The only sun that pleases Sarasvati. With the six ornaments (རྒྱན་དྲུག) that amazed the world, and, Xiangxiong (ཤོང་གཉིས), Spang (སྤང་), and Jiangche (བྱང་རྩེ) and other famous venerable ones as the head, Those great Paṇchen masters that many cannot emulate, All the complete deeds, you can understand in an instant. With just one word, many can hear, And be able to understand and write simultaneously. Is this not an emanation of the illusionist of the three realms (སྲིད་གསུམ), What else could this be? From the moment of birth, unable to bear this boundless multitude of beings, Tormented by the four wheels of delusion, Created by karma and afflictions, Tears fall like a stream of rain. Calling out to Avalokiteśvara (སྤྱན་རས་གཟིགས) with compassion. The Lord of the World (འཇིག་རྟེན་དབང་པོ) directly shows a smiling face. Praised by many as the hand of compassion for beings, You are the object of respect for all. From the age of seven, studied the standard treatises. Longing for and inclined towards attaining enlightenment. Whatever the meaning, whatever the words that show this, Asked by many scholars, you answer without hesitation. From the age of sixteen, awakened the pride of glorious heroes (དཔལ་ལྡན་དཔའ་བོ) and, Chandrakirti (ཟླ་བར་གྲགས་པ), With fearless courage for the profound meaning, Became the king of poetry that no one can match. From the age of twenty-one, opened many traditions of vehicles. Due to obtaining the true accomplishment of Sarasvati (དབྱངས་ཅན་དཔལ་མོ), In the center of the gathering of many scholars, speaking amazing words, Skilled in debate, the ornament of the teachings. Having received the empowerment of Vajrasattva (རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ,梵文:वज्रसत्त्व,羅馬轉寫:Vajrasattva,lit. Diamond Being), When you wanted to compose a treatise on his collection, The Paṇḍita named Fearless Source (འཇིགས་མེད་འབྱུང་གནས), Separated the Dharma revered by seven strong elephants, And handed it over to you according to logic. Enthroned you as the master of the boundless teachings, You are known to all as skilled in teaching and debate. Increased the wisdom of fortunate disciples, And overwhelmed the best of other debaters. You


ྩོམ་ལ་འགྲན་བྲལ་འདི་དང་གང་མཚུངས་པ། །གངས་ཅན་ཡུལ་དུ་བྱོན་པ་སྨོས་ཅི་དགོས། །འཕགས་པའི་ཡུལ་དུའང་སྔོན་ཆད་བྱོན་པ་མེད། །དབྱངས་ 17-2-14a ཅན་དགྱེས་པའི་ཉིན་བྱེད་བསྔགས་པར་འོས། །ཉིན་བར་འཆད་རྩོད་རྩོམ་པས་དུས་འདའ་ཞིང་། །མཚན་མོ་བདེ་སྟོང་ཆེན་པོའི་རྣམ་རོལ་གྱིས། །དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་གྲུབ་པའི་དབང་པོ་དེས། །སྐལ་བཟང་འགྲོ་བ་མ་ལུས་རྗེས་འཛིན་ཤོག །ཅེས་པ་སྤྱན་སྔ་ཆོས་རྗེ་ལྕམ། །བྱང་ཆུབ་ཆོས་དང་སྲིད་ཀྱི་ནི། །དཔལ་ཀུན་འཛོམ་པའི་གསུང་གི་ངོར། །གཡས་རུ་གཙང་གི་ས་ཡི་ཆ། །སྡེ་སྣོད་ཀློག་པའི་ཆོས་གྲྭ་ནས། །བསྔགས་འོས་བསྔགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད། །ཕུལ་བས་དགྱེས་པ་བསྐྱེད་པར་བྱོན།། མངྒལཾ།། བྷ་ཝནྟུ།། །།

【現代漢語翻譯】 此論著無與倫比,世間罕見, 更不必說在雪域藏地出現。 即使在聖地印度,也前所未有。 理應讚頌妙音天女(Sarasvati)所喜悅的太陽。 日間以講經、辯論、著述度日, 夜晚沉浸於樂空(Sukhavati)大樂的境界。 以成就二種悉地(Siddhi)的大自在力, 愿您攝受所有具善緣的眾生! 此乃司 পূর্বে法王(Chokyi Gyalpo)尊前, 應嘉揚·曲吉堅贊(Jamyang Chokyi Gyaltsen) 圓滿具足菩提之法與政權的聖語, 于衛藏(U-Tsang)地方的 僧眾誦經之法座前, 獻上這值得讚頌的讚頌之偈, 以此令尊者心生歡喜。 吉祥圓滿! 愿一切安好!

【English Translation】 This treatise is unparalleled and rare in the world, Not to mention its appearance in the snowy land of Tibet. Even in the sacred land of India, it has never existed before. Worthy of praise is the sun, beloved by Sarasvati (Goddess of Music). Spending the days in teaching, debating, and writing, Immersed in the bliss of great bliss (Sukhavati) during the nights. With the great power to accomplish two kinds of Siddhi (spiritual power), May you guide all fortunate beings! This was offered before the esteemed Chokyi Gyalpo (Dharma King), In response to the sacred words of Jamyang Chokyi Gyaltsen, Who fully possesses the glory of both Bodhi Dharma and political power, From the seat of Dharma where monks recite scriptures, In the U-Tsang region, I offer these verses of praise, worthy of praise, Thereby causing the venerable one to rejoice. May there be auspiciousness! May all be well!