ngawang1643_密咒持明貢嘎名號上師前世祈請略文.g2.0f

昂旺袞嘎索南教言集ANK233སྔགས་འཆང་བླ་མ་ཀུན་དགའི་མཚན་ཅན་གྱི་འཁྲུངས་རབ་གསོལ་འདེབས་བསྡུས་པ་བཞུགས། 16-593 ༄༅། །སྔགས་འཆང་བླ་མ་ཀུན་དགའི་མཚན་ཅན་གྱི་འཁྲུངས་རབ་གསོལ་འདེབས་བསྡུས་པ་བཞུགས། ༄༅། །སྔགས་འཆང་བླ་མ་ཀུན་དགའི་མཚན་ཅན་གྱི་འཁྲུངས་རབ་གསོལ་འདེབས་བསྡུས་པ་བཞུགས།། ཨོཾ་གྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག རྒྱལ་ཀུན་མཁྱེན་པའི་རང་གཟུགས་འཇམ་པའི་དབྱངས། །དགྲ་བཅོམ་རྒྱ་མཚོའི་རྒྱན་གྱུར་མཽ་འགལ་བུ། ། གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཤྲཱི་སིངྷའི་ཞབས། །ཆོས་བློན་ཆེན་པོ་མགར་བ་སྟོང་བཙན་མཚན། ༡ །བོད་ཡུལ་འདུལ་འཛིན་སྒོ་འབྱེད་ཞི་བ་འཚོ། །འཕགས་ཡུལ་པཎ་ཆེན་མི་ཐུབ་ཟླ་བའི་ཞབས། །པཎ་གྲུབ་སྒོ་མཐའ་ཡས་ པའི་བློ་གྲོས་མཚན། །སྣ་ནམ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས་ཞབས། ༢ །སྒྲ་སྒྱུར་ལོ་ཙཱ་ལྕོག་རོ་ཀླུའི་རྒྱལ་མཚན། །སྐད་གཉིས་སྨྲ་བ་གྱི་ཇོ་ཟླ་བའི་འོད། །འཇམ་དབྱངས་རྣམ་སྤྲུལ་དཔལ་ལྡན་རྩེ་མོའི་ ཞབས། །གངས་ཁྲོད་རྡོར་འཛིན་གཙུག་རྒྱན་གྲགས་པའི་མཚན། ༣ །འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་པ། །ཐེག་ཆེན་ཆོས་རྗེ་ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས་ཞབས། །མདོ་སྔགས་བསྟན་པའི་གསལ་བྱེད་གོ་རམ་རྗེ། །སྔ་འགྱུར་ མཁས་དབང་ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས་པ། ༤ །རྡོ་རྗེ་གདན་པ་ཀུན་དགའ་རྣམ་རྒྱལ་མཚན། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་རྒྱ་མཚོའི་ཞབས། །དེ་ཉིད་སླར་བྱོན་སྔགས་འཆང་ཀུན་དགའི་མཚན། །འཁྲུངས་རབས་རིམ་པར་བྱོན་ ལ་གསོལ་བ་འདེབས། ༥ །ཚུལ་འདི་འཕྲིན་ལས་མགོན་པོའི་ལུང་བསྟན་དང་། །སྔོན་བྱོན་གོང་མའི་རྣམ་ཐར་སོ་སོ་ལ། །དཔྱོད་ལྡན་མཁས་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཡང་ཡང་དུ། །དཔྱད་པས་ངེས་པ་རྙེད་ཕྱིར་སོམ་ཉི་བྲལ། ། 16-594 དེ་ལྟར་འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་བླ་མ་ལ། །སྙིང་ནས་དད་པས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་མཐུས། །སྔགས་འཆང་བླ་མ་བསྐལ་བརྒྱར་ཞབས་བརྟན་ཅིང་། །ཐུགས་ཀྱི་བཞེད་པ་ཇི་བཞིན་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །དེ་སྐད་འདི་ཡང་ ཨ་ནནྡས། །སྒྲོ་བཏགས་རྒྱན་གྱི་མཆོག་དམ་པར། །བྱས་ཏེ་སྤྱི་བརྟོལ་བསྐྱེད་ནས་བྲིས། །ཀུན་གྱིས་བཟོད་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །དོན་གཉེར་སྲིད་ན་ཕན་གྱུར་ཅིག །རྩོམ་པ་པོ་ལ་སྔོན་བྱོན་པའི། །སྐྱེས་ཆེན་རྣམས་ ཀྱི་བྱིན་རླབས་རྒྱུན། །ཞུགས་ནས་བསམ་དོན་ཀུན་འགྲུབ་སྟེ། །འགྲོ་ཀུན་དག་པའི་ཞིང་འཁྲིད་ཤོག །དེ་དེ་བཞིན་དུ་གྱུར་ཅིག དེ་ལས་གཞན་དུ་ནམ་ཡང་མ་གྱུར་ཅིག སརྦ་མངྒ་ལཾ།། མསྟུ་སརྦ་ཛ་གཏྟཾ།། ༈ མཁན་ཆེན་ཨ་པད་རིན་པོ་ཆེའི་དགོངས་བཞེད་ལྟར་གུ་རུས་ཞབས་ཞུ་བགྱིས་པའོ།།

【現代漢語翻譯】 《持明上師袞噶轉世祈請文簡集》 頂禮一切諸佛之智慧化身文殊菩薩(འཇམ་པའི་དབྱངས།,梵文:मञ्जुश्री,羅馬轉寫:Mañjuśrī,字面意思:妙吉祥)。 頂禮成為阿羅漢大海之莊嚴的目犍連(མཽ་འགལ་བུ།,梵文:मौद्गalyāयन,羅馬轉寫:Maudgalyāyana,字面意思:采菽氏)。 頂禮成就自在者師利僧訶(ཤྲཱི་སིངྷའི་,梵文:श्री सिंघ,羅馬轉寫:Śrī Siṃha,字面意思:吉祥獅子)之蓮足。 頂禮大法臣噶爾·東贊(མགར་བ་སྟོང་བཙན་,字面意思:噶爾·東贊)。 開啟藏地調伏之門的寂護(ཞི་བ་འཚོ།,梵文:शान्तरक्षित,羅馬轉寫:Śāntarakṣita,字面意思:寂護)。 頂禮聖地之大班智達無能勝月(མི་ཐུབ་ཟླ་བའི་,梵文:अजेय चन्द्र,羅馬轉寫:Ajeya Candra,字面意思:無能勝月)。 頂禮班智達與成就者智慧無涯之智(བློ་གྲོས་,字面意思:智慧)。 頂禮大納南·多杰堆炯(རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས་,字面意思:金剛降魔)。 頂禮譯師覺若·魯堅贊(ཀླུའི་རྒྱལ་མཚན།,字面意思:龍之幢)。 頂禮雙語者吉覺·達瓦沃(ཟླ་བའི་འོད།,字面意思:月光)。 頂禮文殊化身吉祥頂(དཔལ་ལྡན་རྩེ་མོའི་,字面意思:吉祥頂)。 頂禮雪域金剛持之頂嚴扎巴(གྲགས་པའི་,字面意思:名聲)。 頂禮眾生怙主索南堅贊(བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་པ།,字面意思:福德幢)。 頂禮大乘法王袞噶扎西(ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས་,字面意思:普喜吉祥)。 頂禮顯密教法之明燈果讓巴(གོ་རམ་རྗེ།,字面意思:果讓巴)。 頂禮前譯派之大學者龍欽饒絳巴(ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས་པ།,字面意思:廣大虛空)。 頂禮金剛座巴 袞噶南杰(ཀུན་དགའ་རྣམ་རྒྱལ་,字面意思:普喜尊勝)。 頂禮一切智者龍樹海(ཀླུ་སྒྲུབ་རྒྱ་མཚོའི་,梵文:नागार्जुन,羅馬轉寫:Nāgārjuna,字面意思:龍樹)。 頂禮彼之再來持明袞噶(ཀུན་དགའི་,字面意思:普喜)。 祈請您歷代轉世尊者垂念! 此乃事業怙主之授記, 亦是往昔上師之各自傳記。 智者賢士之眾屢屢研討, 故能確定無疑,遠離猶豫。 如是與結緣者皆具意義之上師, 以至誠之信心祈禱之加持力。 祈願持明上師萬劫安住! 祈願如您心意所愿成就! 此乃阿難陀(ཨ་ནནྡས།,梵文:आनन्द,羅馬轉寫:Ānanda,字面意思:慶喜) 于增飾妙語之殊勝處, 隨意而作並書寫。 祈請諸位寬恕! 愿此于求法者有所助益! 愿作者獲得往昔, 諸大士之加持不斷。 從而一切心願皆得成就, 引領眾生前往清凈剎土! 愿如是!愿如是!愿永不改變! 薩瓦芒嘎拉姆!(སརྦ་མངྒ་ལཾ།,梵文:सर्व मङ्गलम्,羅馬轉寫:Sarva maṅgalam,字面意思:一切吉祥!) 愿一切世界皆吉祥!(མསྟུ་སརྦ་ཛ་གཏྟཾ།,梵文:स्वस्ति सर्व जगत्,羅馬轉寫:svasti sarva jagat,字面意思:愿一切世界安好!) 依照堪布阿貝仁波切之意願,由古汝(གུ་རུས།,梵文:गुरु,羅馬轉寫:Guru,字面意思:上師)提供服務。

【English Translation】 A Concise Prayer for the Successive Rebirths of the Mantra-Holder Lama Kunga Homage to Mañjuśrī (འཇམ་པའི་དབྱངས།, Sanskrit: मञ्जुश्री, Romanization: Mañjuśrī, literal meaning: Gentle Glory), the embodiment of the wisdom of all Buddhas. Homage to Maudgalyāyana (མཽ་འགལ་བུ།, Sanskrit: मौद्गalyāयन, Romanization: Maudgalyāyana, literal meaning: Of the Mudgala clan), who is the ornament of the ocean of Arhats. Homage to the feet of Śrī Siṃha (ཤྲཱི་སིངྷའི་, Sanskrit: श्री सिंघ, Romanization: Śrī Siṃha, literal meaning: Glorious Lion), the master of accomplishment. Homage to the great minister Gar Tongtsen (མགར་བ་སྟོང་བཙན་, literal meaning: Gar Tongtsen). Homage to Śāntarakṣita (ཞི་བ་འཚོ།, Sanskrit: शान्तरक्षित, Romanization: Śāntarakṣita, literal meaning: Protected by Peace), who opened the door to taming the land of Tibet. Homage to Ajeya Candra (མི་ཐུབ་ཟླ་བའི་, Sanskrit: अजेय चन्द्र, Romanization: Ajeya Candra, literal meaning: Invincible Moon), the great Paṇḍita of the sacred land. Homage to the wisdom (བློ་གྲོས་, literal meaning: Intelligence) of the Paṇḍitas and Siddhas, whose wisdom is boundless. Homage to the great Nanam Dorje Dudjom (རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས་, literal meaning: Vajra Subduer of Demons). Homage to the translator Chorö Lujyen (ཀླུའི་རྒྱལ་མཚན།, literal meaning: Banner of the Nāga). Homage to the bilingual Gyijo Dawa Ö (ཟླ་བའི་འོད།, literal meaning: Moonlight). Homage to Jamyang Namtrul Pelden Tsemö (དཔལ་ལྡན་རྩེ་མོའི་, literal meaning: Glorious Peak), the emanation of Mañjuśrī. Homage to Drakpa (གྲགས་པའི་, literal meaning: Fame), the crown jewel of the Vajra-holders in the land of snows. Homage to Sönam Gyaltsen (བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་པ།, literal meaning: Fortunate Banner), the protector of beings. Homage to the Mahāyāna Dharma Lord Kunga Tashi (ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས་, literal meaning: All-Joyful Auspiciousness). Homage to Gorampa (གོ་རམ་རྗེ།, literal meaning: Gorampa), the illuminator of the teachings of Sutra and Tantra. Homage to the great scholar of the Early Translation School, Longchen Rabjampa (ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས་པ།, literal meaning: Vast Expanse). Homage to Kunga Namgyal (ཀུན་དགའ་རྣམ་རྒྱལ་, literal meaning: All-Joyful Victory), of Vajrasana. Homage to Nāgārjuna (ཀླུ་སྒྲུབ་རྒྱ་མཚོའི་, Sanskrit: नागार्जुन, Romanization: Nāgārjuna, literal meaning: Arjuna of the Nāgas), the all-knowing. Homage to the Mantra-Holder Kunga (ཀུན་དགའི་, literal meaning: All-Joyful), the reincarnation of that very being. I pray to you, the successive rebirths! This is the prophecy of the Protector of Activities, And the individual biographies of the previous superiors. The assembly of discerning scholars has repeatedly examined them, Therefore, certainty is found, free from doubt. Thus, through the power of praying with heartfelt devotion To the Lama who benefits all he connects with, May the Mantra-Holder Lama remain steadfast for hundreds of kalpas! May his intentions be fulfilled just as he wishes! This was written by Ānanda (ཨ་ནནྡས།, Sanskrit: आनन्द, Romanization: Ānanda, literal meaning: Bliss), In the supreme place of adorning eloquent speech, Freely composed and written. I pray that all will forgive! May it benefit those who seek the Dharma! May the author receive the continuous blessings Of the great beings of the past, So that all wishes are fulfilled, And may he lead all beings to the pure realms! May it be so! May it be so! May it never be otherwise! Sarva Maṅgalam! (སརྦ་མངྒ་ལཾ།, Sanskrit: सर्व मङ्गलम्, Romanization: Sarva maṅgalam, literal meaning: All auspiciousness!) May all the worlds be auspicious! (མསྟུ་སརྦ་ཛ་གཏྟཾ།, Sanskrit: स्वस्ति सर्व जगत्, Romanization: svasti sarva jagat, literal meaning: May all the world be well!) According to the wishes of Khenchen Apé Rinpoche, served by Guru (གུ་རུས།, Sanskrit: गुरु, Romanization: Guru, literal meaning: Teacher).