ngawang0405_能仁密意明釋法億菩薩初開法門.g2.0f
昂旺袞嘎索南教言集ANK35ཐུབ་པ་དགོངས་གསལ་གྱི་འཆད་ཐབས་རྒྱལ་སྲས་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱའི་ཆོས་སྒོ་དང་པོ་ཕྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ། 4-61 ༄༅། །ཐུབ་པ་དགོངས་གསལ་གྱི་འཆད་ཐབས་རྒྱལ་སྲས་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱའི་ཆོས་སྒོ་དང་པོ་ཕྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ། ༄༅། །ཐུབ་པ་དགོངས་གསལ་གྱི་འཆད་ཐབས་རྒྱལ་སྲས་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱའི་ཆོས་སྒོ་དང་པོ་ཕྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། ན་མོ་གུ་རུ་མཉྫུ་གྷོ་ཥ་ཨཱ་ནནྡ་དྷཱ་ཛ་ཤྲཱི་བྷཱ་དྲ་ཡེ། ཐུབ་དབང་གཉིས་པ་ས་སྐྱ་པཎ་ཆེན་གྱི། །ཞབས་པད་དྲི་མ་མེད་ལ་གུས་བཏུད་ནས། །གང་དེའི་གསུང་རབ་ཐུབ་པ་དགོངས་གསལ་གྱི། །འཆད་ཐབས་རྒྱལ་སྲས་བྱེ་བའི་སྒོ་འདི་ཕྱེ། །འོ་ནམ་མཁའ་དང་ མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་དམ་པའི་ཆོས་ཟབ་མོ་གསན་ལ། དོན་ཚུལ་བཞིན་དུ་ཉམས་སུ་བླང་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་ཐུགས་བསྐྱེད་པ་གསལ་བཏབ་ནས་གསན་པར་ཞུ། དེ་ལ་འདིར་ངེས་པའི་དོན་དུ་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཁྱེན་པའི་རང་ གཟུགས་རྗེ་བཙུན་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་ངོ་བོར་གདོན་མི་ཟ་ཞིང་དྲང་བའི་དོན་དུ། སྐྱེ་བ་གཞན་དུ་སྦྱངས་པ་དང་། །མཁས་པ་དུ་མ་བསྟེན་པ་དང་། །རྣམ་པར་དཔྱོད་པའི་བློ་གྲོས་ཀྱིས། །ཤེས་བྱ་ ཀུན་ལ་འཇིགས་མེད་ཐོབ། །ཅེས་དང་། སྦྲང་རྩི་འཛིན་པ་སྦྲང་རྩིའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན། །སྦྲང་བུ་མིན་པས་སྦྲང་རྩིའི་བཅུད་མ་མྱོང་། །གཞུང་ལུགས་སྨྲ་བ་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ། །བཟང་པོ་མིན་པས་ཤེས་བྱའི་བཅུད་མ་མྱོང་། ། 4-62 ཞེས་དང་། གཞི་ལམ་འབྲས་གསུམ་དབྱེར་མེད་དོན་སྨྲ་བ། །འཁོན་གྱི་རིགས་སྐྱེས་ཤཱཀྱའི་སྲས་པོ་མཆོག །རྡོ་རྗེའི་རིགས་སྐྱེས་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ། །བཟང་པོ་ལས་གཞན་དོན་མཐུན་སྨྲ་བ་སུ། །ཞེས་ཞལ་གྱིས་ འཆེས་པ་ལྟར་གྱི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་ཞིང་། མི་ནས་མིར་གྱུར་པའི་སྐྱེ་བ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་བར་དུ་མགོན་པོ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་ཡང་དག་པའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་མཛད་ནས། གདམས་པ་དང་ རྗེས་སུ་བསྟན་པ་དུ་མ་གནང་བས་ཤེས་བྱ་རིག་པའི་གནས་མཐའ་དག་ལ་བསྙེངས་པ་དང་བྲལ་བའི་སྤོབས་པ་ཐོབ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒོ་དུ་མ་ལ་མཉམ་པར་བཞག་བཞིན་དུ་འཆད་རྩོད་ རྩོམ་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་ཆེས་ཆེར་གསལ་བར་མཛད་པ་ལ་འགྲན་པའི་ཟླ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ། ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་ཞེས་སྙན་པའི་སྒྲ་དབྱངས་ འཁོར་ཡུག་རི་བོའི་ཁོངས་ལས་བརྒལ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པའི་བསྟན་བཅོས་ཆེན་པོ་ཐུབ་པའི་དགོངས་པ་རབ་ཏུ་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་གང་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ཡིན། འདི་ཉིད་འཆད་པ་ ལ་ཡང་མཆོད་པར་བརྗོད་པ་དང་། རྩོམ་པར་དམ་བཅའ་བ་དང་། བས
【現代漢語翻譯】 昂旺袞嘎索南教言集ANK35《能仁密意顯明之講說方式:開啟百千俱胝佛子之法門》 《能仁密意顯明之講說方式:開啟百千俱胝佛子之法門》 《能仁密意顯明之講說方式:開啟百千俱胝佛子之法門》 那摩 咕嚕 曼殊 廓喀 阿難達 達札 師利 巴札耶(皈敬 गुरु मञ्जुघोष आनन्द ध्वज श्रीभद्राय,guru mañjughoṣa ānanda dhvaja śrībhadrāya,上師妙音喜幢吉祥賢) 于能仁自在第二 薩迦班智達(Sakyapaṇḍita,薩迦派大學者)之 無垢蓮足前恭敬頂禮 開啟彼之論著《能仁密意顯明》之 講說方式,百千佛子之門。 為利益如虛空般無邊無際的一切有情眾生,愿我獲得無上圓滿正等覺佛陀的果位。為此,請聽聞大乘甚深妙法,並如理如實地修持。 請以希求無上菩提之心,發起殊勝菩提心后聽聞。於此,就究竟意義而言,毫無疑問,是諸佛智慧之本體,至尊 妙音(Mañjughoṣa,文殊菩薩)之化身。就方便意義而言: 『于其他生中勤修習,親近諸多智者師,以分別智慧之力,於一切所知得無畏。』 如是說。『持蜜者乃具蜜之行者,非蜂不能嘗蜜之精華。』 『論典演說者 貢噶堅贊貝(Kunga Gyaltsen Palzangpo,慶喜幢吉祥賢)』 『非賢善者不能嘗所知之精華。』 如是說。『基、道、果無別宣說真實義,昆族(Khon,昆氏家族,薩迦派主系家族)所生釋迦之勝子,金剛族所生 貢噶堅贊貝,除賢善者之外,誰能宣說意義相符之語?』 如是親口承諾般,具足功德,于從人轉世為人的二十五世中, 妙音怙主(Mañjughoṣa,文殊菩薩)皆作為真正的善知識,給予諸多教誨和開示,從而在一切所知學問領域獲得無畏的自信。在安住于諸多等持之門的同時,以講說、辯論、著作之光芒,極大地弘揚了 能仁(釋迦牟尼佛)之教法,是無與倫比者。薩迦班智達 貢噶堅贊貝(Sakyapaṇḍita Kunga Gyaltsen Palzangpo,薩迦班智達 慶喜幢吉祥賢)之名聲,超越了周圍山脈的迴響。他所著的偉大論典,名為《能仁密意顯明》,即是此處所要講說的法。講說此論時,首先要讚頌,其次要立誓寫作,最後要...
【English Translation】 Collected Instructions of Ngawang Kunga Sonam ANK35 'The Method of Explaining the Clear Intent of the Sage: Opening the First Dharma Gate of a Hundred Million Jinas' 'The Method of Explaining the Clear Intent of the Sage: Opening the First Dharma Gate of a Hundred Million Jinas' 'The Method of Explaining the Clear Intent of the Sage: Opening the First Dharma Gate of a Hundred Million Jinas' Namo Guru Manjughosha Anandadhvajashribhadraya (Homage to the Guru, Mañjughoṣa, Ānanda Dhvaja, Śrībhadra) To the second Sage Lord, Sakya Paṇḍita (Sakyapaṇḍita, a great scholar of the Sakya school), I respectfully bow to his stainless lotus feet. I open this gate of a hundred million Jinas, The method of explaining his scripture 'The Clear Intent of the Sage'. For the sake of all sentient beings as vast as the sky, may I attain the state of unsurpassed, perfect, complete enlightenment. For that purpose, listen to the profound Dharma of the Great Vehicle, and practice it properly and truly. Please listen with a clear intention to generate the supreme Bodhicitta, thinking, 'I will cultivate the supreme Bodhicitta'. Here, in terms of definitive meaning, there is no doubt that it is the embodiment of the wisdom of all the Buddhas, the essence of the venerable Mañjughoṣa (Mañjughoṣa, the Bodhisattva of Wisdom). In terms of provisional meaning: 'In other lives, he diligently studied, relied on many wise teachers, and with the power of discriminating wisdom, attained fearlessness in all that is to be known.' As it is said. 'The honey holder is one who practices honey, but the bee does not taste the essence of honey.' 'The expounder of scriptures, Kunga Gyaltsen Pal (Kunga Gyaltsen Palzangpo, Victorious Banner of Joy),' 'The non-virtuous one does not taste the essence of knowledge.' As it is said. 'He speaks of the indivisibility of the ground, path, and fruit, the excellent son of the Shakya clan born of the Khon family (Khon, the main family of the Sakya school), Kunga Gyaltsen Pal (Kunga Gyaltsen Palzangpo, Victorious Banner of Joy) born of the Vajra clan, who else but the virtuous one can speak words that agree with the meaning?' Like a promise from his own mouth, endowed with qualities, in the twenty-five rebirths from human to human, the Lord Mañjughoṣa (Mañjughoṣa, the Bodhisattva of Wisdom) acted as a true spiritual friend, giving many instructions and teachings, thereby gaining fearless confidence in all fields of knowledge and learning. While abiding in many gates of samadhi, with the rays of explanation, debate, and composition, he greatly illuminated the teachings of the Sage (Shakyamuni Buddha), unmatched by any rival. Sakya Paṇḍita Kunga Gyaltsen Palzangpo (Sakyapaṇḍita Kunga Gyaltsen Palzangpo, Sakya Paṇḍita Victorious Banner of Joy), whose fame surpassed the echoes of the surrounding mountains. The great treatise he composed, called 'The Clear Intent of the Sage', is the Dharma to be explained here. In explaining this treatise, first there is praise, then a vow to compose, and finally...
ྟན་བཅོས་ཀྱི་ལུས་དངོས་རྣམས་སུ་ཡོད་པ་ལས། དེ་དག་རིམ་པ་བཞིན་དུ་འབྱུང་བ་ནི་འདི་ལྟར་ཡིན་ཏེ། རྒྱ་གར་སྐད་དུ། 4-63 མུ་ནི་མ་ཏ་པྲ་ཀཱ་ཤ་ན་མ་ཤ་སཏྲ། བོད་སྐད་དུ། ཐུབ་པའི་དགོངས་པ་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་བསྟན་བཅོས། ཞེས་སོགས་དང་སྦྲེལ་ལ། ཕར་ཕྱིན་དྲུག་གི་བསམ་གཏན་གྱི་ཕར་ཕྱིན་རྫོགས་ པའི། ལན་དང་གནས་དང་གཏོང་བ་དང་། །སྤྲུལ་དང་ཡོངས་སུ་བསྒྱུར་བ་དང་། །ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ཡེ་ཤེས་ལ། །མངའ་བརྙེས་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །ཞེས་པའི་བར་དག་གསལ་སྙན་ པའི་ངག་གིས་བརྗོད་ལ། འོ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟན་བཅོས་ཆེན་པོ་ཐུབ་པའི་དགོངས་པ་རབ་ཏུ་གསལ་བ་འདི་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པར་བརྗོད་པ་དང་། རྩོམ་པར་དམ་བཅའ་བ། བསྟན་བཅོས་ལུས་དངོས་ ཀྱི་ཕར་ཕྱིན་དྲུག་གི་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡན་གྱི་ལེགས་པར་བཤད་པ་རྣམས་བསྟན་ཟིན་པ་ཡིན་པས་དེ་རིང་གི་ཆོས་ཐུན་དེ་ལ་མཛད་པ་ཞུ། བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་སོགས་ བརྗོད་པ་ནི་ཞལ་ངོ་གདུང་བརྒྱུད་རིམས་པ་བཞིན་ཆེ་འདོན་མཛད་པའི་ཉི་མ་དང་པོའི་ཆོས་ཐུན་གྱི་རིམ་པའི་གནང་ལུགས་བསྟན་ཟིན་ནས། ཉི་མ་གཉིས་པའི་ཚེ།། ༈ །། འོ་ནམ་མཁའ་དང་ཅེས་སོགས་ ནས་གསན་པར་ཞུ། དེ་ལ་འདིར། མི་ནས་མིར་གྱུར་སྐྱེ་བ་ཉི་ཤུ་ལྔ། །འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་བཟུང་གྱུར་ནས། །བཟོ་དང་གསོ་བ་སྒྲ་ཚད་ནང་དོན་རིག །མཚུངས་བྲལ་ཁྱོད་ལ་སྤྱི་བོས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། 4-64 ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་སྐྱེ་བ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའམ་རྩ་བདུན་གྱི་བར་དུ་མགོན་པོ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་བཟུང་ཞིང་། རིག་པའི་གནས་ལྔ་ལ་མཁས་པའི་པཎྜི་ཏའི་སྐུའི་སྐྱེ་བ་ཟམ་མ་ཆད་ པ་བཞེས་པས། སྐུ་ཚེ་འདི་ཉིད་དུ། སྐྱེ་བ་སྐྱེ་བ་རྣམས་སུ་ཡང་དང་ཡང་། །མཁས་པ་མཁས་པའི་ཚོགས་ལ་སྔོན་སྦྱངས་ཤིང་། །ཚེ་འདིར་ལན་རེ་ཟུང་རེ་ཐོས་ཙམ་གྱིས། །གཞུང་ལུགས་ཀུན་ཤེས་ཀུན་ དགའ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ། །བཟང་པོའི་ཞབས་ལ་སྤྱི་བོས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་གྱི་ཤེས་བྱའི་གནས་ཐམས་ཅད་འབད་པ་ཆུང་ངུ་ཐུགས་སུ་ཆུད་ཅིང་། ལུང་རྟོགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་མ་ལུས་པའི་མངའ་ བདག་ཏུ་གྱུར་ཏེ། འཆད་རྩོད་རྩོམ་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་ཆོས་དང་ཆོས་མ་ཡིན་པ་རྣམ་པར་ཕྱེ་སྟེ། ཡང་དག་པའི་ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་ཉིན་མོ་ལྟར་གསལ་བར་མཛད་པའི་གངས་ཅན་མཁས་པའི་གཙུག་ རྒྱན་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ཞེས་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་དེས་མཛད་པའི་བསྟན་བཅོས་ཐུབ་པའི་དགོངས་པ་གསལ་བ་ཞེས་ཀྱང་བྱ། རྒྱལ་སྲས་ལམ་བཟང་ཞེས་ཀྱང་བྱ། ཚོགས་ཆོས་ཆེན་མོ་ ཞེས་ཀྱང་གྲགས་པར་གྱུར་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལམ་གྱི་རིམ་པ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་གཞུང་འདི་ཉིད་ནི་གང་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ཡིན་པ་ལས། དེ་ཡང་བསྟན་བཅོས་འདིའི་ལུས་དངོ
【現代漢語翻譯】 在論著的實際內容中,這些內容是如何依次出現的呢?就像在印度語中: Muni Mata Prakashana Masha Satra(梵文)。在藏語中:'ཐུབ་པའི་དགོངས་པ་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་བསྟན་བཅོས།'(Thubpai Gongpa Salwa Zhesjawai Tenchö,顯揚能仁意趣論)。等等。與此相關聯,完成了六度中的禪定波羅蜜多。 如經中所說:'于彼岸與處,施與化現,轉變與禪定,智慧得自在,我向您頂禮。' 像這樣,用清晰悅耳的聲音表達出來。哦,通過這些方式,這部偉大的論著,即《顯揚能仁意趣論》,其中的禮讚、立誓造論,以及論著實際內容中關於六度之禪定波羅蜜多的善說,都已經講完了。今天的法會就到此為止。以此功德等等。 就像家族傳承一樣,以盛大的方式進行讚頌,這是第一天法會的流程。第二天,哦,從'如虛空'等等開始聽聞。在這裡,從人到人的二十五世轉世中,文殊菩薩一直護佑著他。精通工巧、醫方、聲明、因明和內明。我向無與倫比的您頂禮。 如經中所說,在二十五世或二十七世中,怙主文殊菩薩一直護佑著他,並且以精通五明的班智達之身不斷轉世。因此,在這一世中,'生生世世,于智者之聚中先已串習,此生僅聞一兩次,便知曉一切論典,一切皆喜悅,功德幢吉祥,我向賢善足頂禮。' 如經中所說,毫不費力地掌握了一切知識,成為具足一切聞思修功德的主人,通過講、辯、著三種方式,區分了法與非法,使正法的能仁教法如白晝般顯明。他就是雪域智者的頂飾,著名的薩迦班智達法王。他所著的論著,也被稱為《顯揚能仁意趣論》,也被稱為《聖子妙道》,也被稱為《大法會》,這部闡明菩提薩埵道次第的論典,就是我們所要講的法。而這部論著的實際內容是...
【English Translation】 Within the actual body of the treatise, how do these occur sequentially? It is like in the Indian language: Muni Mata Prakashana Masha Satra (Sanskrit). In Tibetan: 'ཐུབ་པའི་དགོངས་པ་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་བསྟན་བཅོས།' (Thubpai Gongpa Salwa Zhesjawai Tenchö, Treatise on Revealing the Intent of the Muni). And so on. In connection with this, the perfection of the meditation paramita of the six perfections is completed. As it is said in the scripture: 'To the other shore and the place, giving and emanation, transformation and meditation, wisdom is attained, I prostrate to you.' Like this, express it with a clear and pleasant voice. Oh, through these means, this great treatise, namely the 'Treatise on Revealing the Intent of the Muni,' in which the praise, the vow to compose, and the excellent explanations of the meditation paramita of the six perfections in the actual body of the treatise have all been taught. Today's Dharma session concludes here. With this merit, and so on. Just like a family lineage, praising in a grand manner, this is the procedure for the first day's Dharma session. On the second day, oh, listen starting from 'like the sky,' and so on. Here, in the twenty-five rebirths from person to person, Manjushri has always protected him. Skilled in crafts, medicine, grammar, logic, and inner meaning. I prostrate to the incomparable you. As it is said in the scripture, in twenty-five or twenty-seven rebirths, the protector Manjushri has always protected him, and he has continuously taken rebirth as a pandita skilled in the five sciences. Therefore, in this very life, 'In life after life, having previously trained in gatherings of the wise, in this life, having heard only once or twice, he knows all the scriptures, all are joyful, banner of merit, auspicious one, I prostrate to the feet of the excellent one.' As it is said in the scripture, he effortlessly mastered all fields of knowledge, becoming the master of all qualities of learning, contemplation, and meditation. Through the three doors of teaching, debating, and composing, he distinguished between Dharma and non-Dharma, making the authentic teachings of the Muni as clear as daylight. He is the crown jewel of the scholars of the snowy land, the famous Sakya Pandita, Lord of Dharma. The treatise he composed, also known as 'Treatise on Revealing the Intent of the Muni,' also known as 'The Excellent Path of the Sons of the Conquerors,' also known as 'The Great Dharma Gathering,' this scripture that clarifies the stages of the path of the Bodhisattva is the Dharma that we are going to teach. And the actual content of this treatise is...
ས་ཀྱི་བརྗོད་དོན་ཕར་ཕྱིན་དྲུག་གི་བསམ་གཏན་གྱི་ཕར་ཕྱིན་ཡན་ཆད་ཁ་སང་གི་གནས་སྐབས་སུ་བསྟན་ཟིན་ནས། 4-65 དེ་རིང་གི་གནས་སྐབས་སུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ་དེ་དག་གི་ལེགས་བཤད་རྣམས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་དྲུག་པ་ཤེས་རབ་ལ་གསུམ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་མཚན་ ཉིད་དང་ཞེས་སོགས་དང་སྦྲེལ་ལ། གསུམ་པ་དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཡོད་མེད་དཔྱད་པ་ལ་གསུམ་ལས། གཞན་ལུགས། རང་ལུགས། རྩོད་སྤོང་རྣམས་རྫོགས་པའི་མཇུག་གི རྒྱུད་གཞན་གྲུབ་པ་ལས། གནས་གྱུར་པའི་ཡེ་ ཤེས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལྟར་རོ། །ཞེས་པའི་བར་བརྗོད། འོ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟན་བཅོས་ཆེན་པོ་ཐུབ་པའི་དགོངས་པ་རབ་ཏུ་གསལ་བ་འདི་ཉིད་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ལུས་དངོས་ཀྱི་ཕར་ཕྱིན་ དྲུག་གི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕར་ཕྱིན་ནས་བརྩམས་ཏེ་ས་ལམ་གྱི་འབྲས་བུའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་སྐུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་སོགས་ཀྱི་རྣམ་གཞག་གི་ལེགས་བཤད་རྣམས་བསྟན་ཟིན་པ་ཡིན་པས་དེ་རིང་གི་ཆོས་ཐུན་ དེ་ལ་མཛད་པ་ཞུ། བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་སོགས་བརྗོད་པ་ནི་ཉི་མ་གཉིས་པའི་ཆོས་ཐུན་གྱི་རིམ་པ་རྣམས་ཡིན་ལ། ཉི་མ་གསུམ་པ་ལ། འོ་ནམ་མཁའ་དང་། ཞེས་སོགས་ནས། གསན་པར་ཞུ། དེ་ལ་འདིར་སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་མཁའ་འགྲོ་སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་ལུང་བསྟན་ལས། ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་ས་སྐྱ་ལོ་ཙཱ་དང་། །བསོད་ནམས་རྩེ་མོ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་ཞེས། །རིགས་གསུམ་མགོན་པོའི་སྤྲུལ་པ་གཙང་དུ་འབྱུང་། 4-66 ཅེས་དང་། ས་སྐྱ་ལོ་ཙཱ་ཀུན་དགའི་མིང་། །འཕགས་པའི་མིང་ཅན་གཉིས་བྱུང་ནས། །བོད་འབངས་སེམས་ཅན་བདེ་ལ་ཕན། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ལྔ་བཅུར་འཛིན། །འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ཡིན། ཅེས་གསུངས། དེ་ དག་གི་དོན་སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེས་ས་ཆེན་ལ་བསྟོད་པ་ལས། མགོན་ཁྱོད་ངེས་པར་རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་དང་། །འཇམ་པའི་དཔལ་ལས་གཞན་དུ་ཡོད་མ་མཆིས། །ཞེས་དང་། རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེས། འཇམ་ པའི་དཔལ་ཡང་མི་ཡི་གཟུགས་འཛིན་ཅིང་། །ཞེས་དང་། རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་འཇམ་མགོན་དབྱེར་མེད་པའི། །བླ་མ་མཆོག་དང་དམ་པ་ཁྱོད་ཉིད་ལ། །ཁྱད་པར་འགའ་ཡང་བདག་གིས་ཡོད་མ་ཤེས། །ཞེས་གསུངས་པ་ ལྟར་དང་། བསམ་པ་དག་པའི་གདུལ་བྱ་འགའ་ཞིག་གིས། །འཇམ་པའི་དབྱངས་སུ་མིག་གིས་མཐོང་གྱུར་ནས། །འཕགས་པའི་ཡུལ་དུའང་གཏམ་དུ་དེ་ལྟར་གྲགས། ། ཞེས་གདུལ་བྱ་ལས་དག་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཇམ་པའི་དབྱངས་ དངོས་སུ་མཐོང་བའི་ཆོས་རྗེ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ་དེ་ཉིད་སྔོན་གྱི་དུས་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་བཻ་རོ་ཙ་ནར་ཡང་སྤྲུལ་པ་ཡིན་ཏེ། གཏེར་སྟོན་སངས་རྒྱས་གླིང་པའི་ལས་ཅན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ གི་ལུང་བསྟན་ལས། ལོ་ཙཱ་དཔའ་གོར་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཁྱོད། །ཚེ་རབས་སྐལ་བཟང་ད་དུས་ཚིགས་ལ་ཕན། །དེ་བཞིན་མ་འོངས་དུས་ཀྱི་མཐར་ཐུག
【現代漢語翻譯】 關於地的論述,昨天已經講完了六度中的禪定度。4-65 今天開始講解智慧度及其相關的善說。第六度智慧度分為三部分:智慧的體性等。第三部分是關於智慧是否存在的辯論,包括他宗、自宗和破斥辯論。從其他傳承的建立來看,轉依智慧是不可思議的。以上是所要講述的內容。通過這些,可以清楚地瞭解偉大的佛陀教義。從六度中的智慧度開始,到地道果位的身三身、智慧等的分類,都已經講完。今天的法會就到這裡。唸誦『以此功德』等是第二天法會的儀軌。第三天,從『哦,虛空』等開始,請大家聽法。 在此,蓮花生大師在空行母耳傳的授記中說:『根嘎寧波(一切喜藏,薩迦班智達的尊號)是薩迦譯師,索南孜摩(福頂)和扎巴堅贊(名稱幢)是三族怙主的化身,將出現在藏地。』4-66 還說:『薩迦譯師根嘎的名字,以及兩位具有聖者之名的人出現,將利益藏族百姓和眾生,持有佛法五十年,是文殊菩薩的化身。』這些意義如蓮花生大師在讚頌大地時所說:『怙主您必定是金剛持,與文殊菩薩無二無別。』尊者仁波切也說:『文殊菩薩也示現為人的形象。』金剛持與文殊怙主無有分別,對於至高無上的上師和聖者您,我沒有發現任何差別。』 正如一些具有清凈意樂的所化眾生,親眼見到文殊菩薩,並在印度也如此流傳。』因此,清凈的所化眾生親眼見到了文殊菩薩,這位法主薩迦班智達,也是過去時代的譯師貝若扎那的化身。正如掘藏師桑杰林巴的二十一位有緣者的授記中所說:『譯師巴廓·貝若扎那,您在生生世世的賢劫中利益眾生,同樣在未來的末法時代也是如此。』
【English Translation】 Regarding the discussion of the ground, the Perfection of Meditation among the six perfections has been taught in yesterday's session. 4-65 Starting from today's session, the Perfection of Wisdom and its excellent explanations will be discussed. The sixth perfection, Wisdom, is divided into three parts: the nature of wisdom, etc. The third part is the debate on whether wisdom exists, including the views of others, one's own view, and refuting arguments. From the establishment of other lineages, the transformed wisdom is inconceivable. This is what will be discussed. Through these, one can clearly understand the great Buddha's teachings. Starting from the Perfection of Wisdom among the six perfections, to the classification of the three bodies and wisdoms of the ground and path results, all have been taught. Today's Dharma session will end here. Reciting 'By this merit' etc. is the ritual for the second day's Dharma session. On the third day, starting from 'Oh, space' etc., please listen to the Dharma. Here, Guru Rinpoche Padmasambhava said in the prophecy of the Dakini Whispered Lineage: 'Kunga Nyingpo (All-Joyful Heart, the title of Sakya Pandita) is the Sakya translator, Sonam Tsemo (Merit Top) and Drakpa Gyaltsen (Fame Banner) are emanations of the three family protectors, who will appear in Tibet.' 4-66 It also says: 'The name of the Sakya translator Kunga, and two who have the name of Arya (Noble) will appear, benefiting the Tibetan people and sentient beings, holding the Buddha's teachings for fifty years, and are emanations of Manjushri.' These meanings are as Guru Rinpoche said in praising the great earth: 'Protector, you are definitely Vajradhara, and no different from Manjushri.' The venerable Rinpoche also said: 'Manjushri also takes the form of a human.' Vajradhara and Manjughosha are inseparable, for the supreme lama and holy one you, I have not found any difference. Just as some disciples with pure intentions have seen Manjushri with their own eyes, and it is also said so in India.' Therefore, pure disciples have personally seen Manjushri, this Dharma Lord Sakya Pandita, is also an emanation of the translator Vairochana in the past. As the prophecy of the treasure revealer Sangye Lingpa's twenty-one destined ones says: 'Translator Pa Gor Vairochana, you benefit beings in the fortunate aeon of lifetimes, and so it will be at the end of future times.'
་པ། །རིམ་བཞིན་འགྲོ་རྣམས་འདྲེན་དང་བསྟན་པ་སྐྱོང་། ། 4-67 ཁྱད་པར་དམུ་རྒོད་འདུལ་མགོ་འཆོལ་བའི་ཚེ། །ས་ཞེས་བྱ་བ་ཤཱཀྱའི་ཞིང་ཁམས་སུ། །སྒྲ་བསྒྱུར་ལོ་ཙཱ་པཎྜི་བློ་སྟོབས་ཅན། །ས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོའི་མཆོད་གནས་བྱེད་པ་སྟེ། །དམུ་རྒོད་ཁ་གནོན་འགྲོ་ལ་ ཕན་པ་འབྱུང་། །རྒྱུད་མངས་རིམ་བཞིན་དེ་བཞིན་བསམ་མི་ཁྱབ། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཡིན་ལ། ལོ་ཙཱ་བ་བཻ་རོ་ཙ་ན་དེ་ཉིད་སྙིགས་མའི་དུས་འདིར་བསྟན་པ་སྤྱི་དང་། བྱེ་བྲག་དཔལ་ལྡན་ས་ སྐྱ་པའི་བསྟན་པ་ཉིན་མོ་ལྟར་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསམ་བཞིན་དུ་བྱོན་པ་ནི། སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་ཉིད་ཡིན་ཏེ། གསང་བའི་ལུང་བསྟན་གབ་རྒྱ་ཅན་ ལས། ད་ལྟའི་ལོ་ཙཱ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཁྱོད། །ངེས་དོན་རྣམ་སྣང་གངས་ཅན་མཚོ་ཞེས་གྲགས། །ལོངས་སྤྲུལ་བྱང་སེམས་དུ་མས་འགྲོ་བ་འདྲེན། །གསུང་གི་སྤྲུལ་པ་དྲང་དོན་བཅུ་གསུམ་གྱིས། །མཐའ་མ་འཁོན་ གྱི་རིགས་ལ་གྲགས་པའི་མཚན། །བདུད་ཀྱི་ཉེ་མཚམས་སྔགས་འཆང་བསྟན་པ་སྐྱོང་། །བྱང་སེམས་དྲག་གཏུམ་མ་ངེས་སྣང་ཚུལ་ཅན། །དེ་དང་འབྲེལ་ཚད་སྐྱེ་བ་གསུམ་ནས་གྲོལ། །དྲི་གཉིས་ལྟོར་སོང་ལག་གིས་གང་ རེག་པ། །ངན་སོང་སྐྱེ་སྒོ་ཆོད་དེ་ངེས་ཚིག་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཡིན་ཞིང་། སྐྱེས་ཆེན་དེ་ཉིད་ཆོས་རྗེ་ས་པཎ་དུ་སྐུ་སྤྲུལ་པའི་ཚེ་ཤར་ཕྱོགས་མངོན་པར་དགའ་བའི་ཞིང་དུ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲི་མ་མེད་པའི་དཔལ་ཞེས་བྱ་བར་སངས་རྒྱ་བར་ལུང་བསྟན་བརྙེས་པ་ནི། 4-68 རྗེ་བཙུན་མཐུ་སྟོབས་ནག་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས། །ཁྱོད་ནི་ཉི་མ་རྒྱལ་པོའི་བུར་གྱུར་ཏེ། །དྲི་མ་མེད་དཔལ་སངས་རྒྱས་ཉིད་འགྱུར་ཞེས། །ལུང་བསྟན་ཁྱོད་ལ་སྤྱི་བོས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ རོ། ། དེ་ལྟར་ན་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐུའི་སྣང་བརྙན་ཇི་སྙེད་པ་སྟོན་པར་མཛད་པའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ་དེ་ཉིད་ཀྱི་གསུང་རབ་ཐུབ་པའི་དགོངས་པ་གསལ་བ་ འདི་ཉིད་ནི་གང་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ཡིན་པ་ལས། དེ་ཡང་བསྟན་བཅོས་འདིའི་ལུས་དངོས་ཀྱི་ཕར་ཕྱིན་དྲུག་གི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕར་ཕྱིན་ནས་བརྩམས་ཏེ་ས་ལམ་གྱི་འབྲས་བུའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ སྐུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་སོགས་ཀྱི་རྣམ་གཞག་རྣམས་བསྟན་ཟིན་ནས། དེ་རིང་གི་གནས་སྐབས་སུ་ཡོན་ཏན་གྱི་ཆོས་ཕྱེ་སྟེ་བཤད་པ་ནས་བརྩམ་སྟེ། བསྟན་བཅོས་ཀྱི་མཇུག་དོན་སྦྱར་བྱང་བསྔོ་བ་ཞར་བྱུང་ དང་བཅས་པའི་བར་གྱི་ལེགས་བཤད་རྣམས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་གསུམ་པ་ཡོན་ཏན་གྱི་ཆོས་ཕྱེ་སྟེ་བཤད་པ་ལ་གཉིས། ཞེས་སོགས་དང་སྦྲེལ་ཏེ། མཇུག་གི །ངའི་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་ལུང་ཐོབ་ པ་ཡིན་པས་ཡི་གེ་འདི་ལ་ལྟོས་ལ་ཤོད། འདི་བཞིན་ཉམས་སུ་ལོངས། ཞེས་པ་དེ་ཡན་གྱིས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་
【現代漢語翻譯】 4-67 逐步引導眾生,守護教法。 尤其在難以調伏、行為散亂之時。 在名為『薩』的釋迦牟尼佛的剎土中。 一位精通翻譯的譯師和班智達,擁有強大的智慧。 他將成為護持國土的國王的供養處。 壓制難以調伏者,利益眾生。 如同琴絃般次第相續,不可思議。 正如所說,譯師貝若扎納爲了在此五濁惡世弘揚佛法,特別是爲了使光輝燦爛的薩迦派教法如白晝般顯明,而有意識地降生。 他就是持明法王阿旺昆嘎仁欽。 正如秘密授記中所說: 『如今的譯師貝若扎納,你的真實意義是被稱為岡欽措的遍照尊。 以無數化身菩薩引導眾生。 以十三種正義的語化身。 最終在昆族中以名聲顯赫。 在魔的近旁,持明者守護教法。 具有不確定顯現的忿怒菩薩。 與之結緣者,三世解脫。 消除二垢,手所觸及之物。 斷絕墮入惡道的門徑,這是確定的。』 正如所說,這位偉人在化身為法王薩迦班智達時,在東方極樂世界。 被授記將在名為無垢光榮如來處成佛。 4-68 至尊具力黑尊面前: 『你將成為太陽之王之子,' 『將成為無垢光榮佛。』 『授記於你,我以頭頂禮拜。』 正如所說。 如此,薩迦班智達,示現無數佛陀和菩薩化身的大士,他的這部闡明佛陀意旨的論著,就是將要講解的法。 這部論著的主體,從六度中的智慧度開始,到闡述地道果位的身三身、智慧等內容。 今天,我們將從闡述功德之法開始,直到論著結尾的迴向文等附帶內容為止,講解這些善說。 也就是將第三部分,闡述功德之法分為兩部分,並與結尾相連。 結尾:『我的弟子們已經獲得了傳承,所以要看這封信並說出來。』 『像這樣去實踐。』直到這裡為止,都是大士的教言。
【English Translation】 4-67 Gradually guiding beings and upholding the teachings. Especially when taming the wild and unruly, when their minds are scattered. In the Shakya's realm called 'Sa'. A translator and paṇḍita with great intellectual strength. He will be the object of offering for the king who protects the land. Subduing the wild and unruly, benefiting beings. Like the strings of a lute, in sequence, inconceivable. As it is said, the translator Vairochana intentionally came to this degenerate age to illuminate the teachings in general, and in particular, to make the glorious Sakya teachings as clear as day. He is none other than the mantra-holder Chögyal Ngawang Kunga Rinchen. As stated in the secret prophecy with hidden meaning: 'The current translator Vairochana, your definitive meaning is known as Gangchen Tso, the Vairochana. Guiding beings with many emanation bodhisattvas. With thirteen definitive speech emanations. Ultimately, in the Khon lineage, a renowned name. Near the demon, the mantra-holder upholds the teachings. A wrathful bodhisattva with uncertain appearances. Whoever connects with him is liberated from three lifetimes. Eliminating the two stains, whatever the hand touches. Cutting off the entrance to the lower realms, this is the definitive word.' As it is said, when that great being emanated as Chöje Sakya Paṇḍita, in the eastern Abhirati realm. He was prophesied to attain enlightenment as the Tathagata called Immaculate Glory. 4-68 Before the venerable and powerful Black One: 'You have become the son of the Sun King,' 'You will become the Immaculate Glory Buddha.' 'I prostrate to you with the crown of my head, prophesied.' As it is said. Thus, Sakya Paṇḍita, the great being who manifests as many forms of Buddhas and Bodhisattvas, this very scripture that clarifies the intention of the Buddha is the Dharma to be explained. The main body of this treatise, starting from the Prajñāpāramitā of the six perfections, explains the aspects of the three kayas and wisdoms of the stages of the bhumis and paths. Today, we will begin by explaining the qualities of the virtues, and then explain the excellent words up to the colophon and dedication at the end of the treatise. That is, connecting the third part, explaining the qualities of virtues, into two parts, and connecting it to the end. The end: 'My students have received the transmission, so look at this letter and speak it out.' 'Practice like this.' Up to here are the teachings of the great being.
ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏས་མཛད་པའི་བསྟན་བཅོས་ཆེན་པོ་ཐུབ་པའི་དགོངས་པ་གསལ་བའི་ལེགས་བཤད་ཀྱི་དགའ་སྟོན་མཐའ་དག་སྤེལ་ཟིན་པ་ཡིན་པས། 4-69 དེས་རང་གཞན་གྱི་དོན་རྒྱ་ཆེ་བར་མཛད་པ་ཞུ། བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་སོགས་བརྗོད་ལ། དགེ་བ་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སར་འཁོར་གསུམ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་བསྔོ་བས་རྒྱས་བཏབ་ལ། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་མཐའ་རྟེན་རྒྱས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཐུབ་པའི་དགོངས་པ་གསལ་བ་ཡི། །འཆད་ཐབས་རྒྱལ་སྲས་བྱེ་བའི་སྒོ་འཕར་ནི། །དང་པོར་ཕྱེ་བའི་ལེགས་བཤད་ངོ་མཚར་འདི། །ས་སྐྱ་པཎ་ཆེན་གསུང་ རབ་རྒྱ་མཚོ་ལ། །དང་འདོད་ཡིད་ཆེས་དད་པས་རྒྱུད་གང་བའི། །སྔགས་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ཞེས། །སྐྱེས་དང་སྦྱངས་པའི་བློ་གྲོས་མིག་གསལ་བས། །མཁས་པའི་གྲངས་སུ་གཏོགས་པ་དེ་ཡིས་སྦྱར། ། འདི་སྦྱར་དགེ་བས་བདག་དང་གདུལ་བྱ་ཡི། །དུས་གསུམ་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཀུན་བྱང་ནས། །ཕྱི་མ་ལྷན་ཅིག་དག་པའི་ཞིང་འཛོམས་ཏེ། །སྤྲུལ་པས་ས་སྐྱའི་བསྟན་པ་རྒྱས་བྱེད་ཤོག །དུས་འདི་ཉིད་དུའང་ ལུས་བརྟས་དབང་པོ་གསལ། །ཚེ་དང་བསྟན་པའི་བྱ་བ་མཐར་ཕྱིན་ནས། །སྔགས་འཆང་ཡབ་སྲས་བསྟན་པའི་རྒྱུན་འདི་ཉིད། །རྒྱ་མཚོའི་གོས་ཅན་ཁྱབ་པའི་མཐུ་ལྡན་ཤོག །ཚུལ་འདིར་རང་གི་རིགས་ལས་སྐྱེས་པའི་ བུ། །ངག་དབང་བསོད་ནམས་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་བའི། །ས་སྐྱའི་རྗེ་བཙུན་བསྟན་པ་སྲིད་མཐའི་བར། །མི་ཉམས་རྒྱས་པར་བྱེད་པའི་རྩ་ལག་མཆོག །བསླུ་མེད་བླ་མའི་ཐུགས་རྗེ་ལས་བྱུང་བའི། །རྒྱལ་སྲས་གདུང་འཛིན་དེ་ཉིད་གཙོར་གྱུར་པའི། ། 4-70 མ་འོངས་འབྱུང་འགྱུར་ས་སྐྱའི་གདུང་གི་རིགས། །བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱའི་ཚོགས་ལ་ཕན་ཕྱིར་བརྩམས། །འདི་ལྟར་བགྱིས་པའི་དགེ་བའི་ཡི་གེའི་འདུ་བྱེད་མཁན། །ས་སྐྱར་སྐྱེས་པའི་ནོར་བུ་ལྷ་སྦྱིན་ཞེས། །རྣམ་དཔྱོད་ བློ་ལྡན་ཁྱད་པར་ཨཱ་ཀྵ་རའི། །ཚུལ་ལ་མཁས་པའི་ཕུལ་ཕྱིན་གང་དེས་བགྱིས། །འདི་ལྟར་བགྱིས་པའི་རྩ་བ་འདི་ལ་བརྟེན་ནས། བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱི་འདི་ཕྱིའི་དོན་ཐམས་ཅད་ཡིད་བཞིན་དུ་ འགྲུབ་སྟེ། གདན་ས་ཆེན་པོ་འདིར་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པའི་གདུང་བརྒྱུད་དྲི་མ་མེད་པ་སྲིད་མཐའི་བར་དུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འབྱུང་བའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག དེ་དེ་བཞིན་དུ་གྱུར་ཅིག དེ་ལས་གཞན་ དུ་མ་གྱུར་ཅིག། །།དྷརྨེ་ཨུ་དཱ་ཡ་མསྟུ། ཆོས་འདི་དར་བར་གྱུར་ཅིག ཀ་ལྱཱ་ན་ཝརྡྷནྟུ། དགེ་ལེགས་འཕེལ་བར་གྱུར་ཅིག སརྦཱ་དཱ་ཨོཾ། ཐམས་ཅད་བཀྲ་ཤིས།། །། ༈ མཁན་ཆེན་ཨ་པད་རིན་པོ་ཆེའི་ དགོངས་བཞེད་ལྟར་གུ་རུས་ཞབས་ཞུ་བགྱིས་པའོ།།
【現代漢語翻譯】 薩迦班智達所著的偉大論典《能仁密意顯明之妙說盛宴》已全部闡述完畢。 愿此論能廣大利益自他。唸誦『以此功德』等偈頌,以三輪體空之迴向,將所有善根迴向于成就佛果,並廣作圓滿吉祥之結緣。 如是,此乃顯明能仁密意之,闡釋方法乃開啟百千王道之門。最初開啟此妙說,實為稀有難得。薩迦班欽之,語藏如海深廣。以渴求、信心與虔誠充滿心續之,持咒者阿旺袞噶索南,以天生與后習之明慧之眼,列于智者之數,造此論著。 愿以此造論之善,令我與所化眾生,三世所積一切罪障悉皆清凈,來世得生清凈剎土,以化身弘揚薩迦教法。愿此時此刻,身心康泰,根識明利,壽命與利生事業皆得圓滿。愿持咒者父子傳承之教法,遍佈大地,具大勢力。以此方式,于自族所生之子,名為阿旺索南旺秋者,令薩迦法王之教法,直至世間終結,不衰反增,成為殊勝之根本。 為利益未來將出現的,薩迦種姓之億萬眷屬而著。如是行持之善業文字作者,乃薩迦所生之諾布拉杰,具足智慧,尤善於阿格夏惹之,精通書寫之殊勝者所為。愿以此行持之根本為緣,令我等師徒一切今生來世之事皆如意成就,愿此大寺,吉祥薩迦派之清凈傳承,直至世間終結,永不中斷。愿如是,愿如是,愿勿作他異! 愿佛法興盛!愿善妙增長!一切吉祥! 此乃根據堪欽阿貝仁波切之意願,由古汝所作之服務。
【English Translation】 The great treatise 'The Feast of Eloquence Clarifying the Intent of the Sage' by Sakya Pandita has been completely expounded. May it greatly benefit self and others. Recite 'By this merit' and other verses, dedicate all virtues to the attainment of Buddhahood with the dedication of the three spheres being completely pure, and extensively create auspicious connections for perfect fulfillment. Thus, this is the clarification of the Sage's intent, the method of explanation is the opening of the gate of hundreds of thousands of princely paths. This wonderful exposition, which was first opened, is truly rare and wonderful. Sakya Panchen's, ocean of scriptures is vast and deep. The mantra holder Ngawang Kunga Sonam, whose mind stream is filled with longing, faith, and devotion, with the clear eye of innate and acquired intelligence, counted among the wise, composed this treatise. May the virtue of composing this treatise purify all the sins and obscurations accumulated in the three times by me and the disciples, and may we be born together in a pure land in the future, and may the Sakya teachings be spread by emanations. May we have healthy bodies and clear senses at this very moment, and may our lives and the work of the teachings be fulfilled. May the lineage of the teachings of the mantra-holding fathers and sons have the power to spread throughout the ocean-robed earth. In this way, may the son born from one's own lineage, named Ngawang Sonam Wangchuk, cause the teachings of the Sakya Lord to flourish without decline until the end of the world, and become an excellent root. It is composed for the benefit of hundreds of millions of future Sakya lineage members. The scribe of the virtuous words thus performed is Norbu Lhajin, born in Sakya, who is intelligent and especially skilled in the ways of Akshara. May this root of action be the cause for all the purposes of this life and future lives of us teachers and students to be accomplished as desired, and may the pure lineage of the glorious Sakya school at this great seat continue uninterrupted until the end of the world. May it be so, may it be so, may it not be otherwise! May the Dharma flourish! May goodness increase! May all be auspicious! This service was performed by Guru according to the wishes of Khenchen Aped Rinpoche.