ngawang1619_果如喇嘛殿新建目錄如意寶.g2.0f

昂旺袞嘎索南教言集ANK209སྒོ་རུམ་བླ་མ་ལྷ་ཁང་གསར་པའི་དཀར་ཆག་ཡིད་ཀྱི་འདོད་འཇོ་བཞུགས་སོ།། 16-418 ༄༅། །སྒོ་རུམ་བླ་མ་ལྷ་ཁང་གསར་པའི་དཀར་ཆག་ཡིད་ཀྱི་འདོད་འཇོ་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །སྒོ་རུམ་བླ་མ་ལྷ་ཁང་གསར་པའི་དཀར་ཆག་ཡིད་ཀྱི་འདོད་འཇོ་བཞུགས་སོ།། བཀྲ་ཤིས་རྒྱལ་བར་གྱུར་ཅིག གངས་ཅན་བོད་ཀྱི་ལྟེ་བ་རྡོ་རྗེ་གདན། །དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱའི་བླ་བྲང་ཐམས་ཅད་ ཀྱི། །ཐོག་མར་གྱུར་པ་གཙུག་གི་ནོར་བུ་མཆོག ༡ །སྒོ་རུམ་གཟིམ་སྤྱིལ་དཀར་པོ་འདི་ཉིད་ཀྱི། །ས་པཎ་གཟིམ་ཆུང་ཀ་བཞི་མ་ཉིད་ལ། །ཞབས་ཐོག་འབུལ་བ་ཉིད་དང་དུས་མཚུངས་པར། །དེ་ཡི་ སྟེང་དུ་སྔོན་མེད་གཙུག་ལག་ཁང་། ༢ །མཐོང་བ་དོན་ཡོད་ཅེས་བྱ་འདི་ཉིད་དུ། །ཐུབ་དབང་གཉིས་པ་ས་སྐྱ་པཎ་ཆེན་དང་། །འཛམ་གླིང་ཆོས་སྲིད་བདག་པོ་འཕགས་པའི་མཚན། །སྲིད་གསུམ་བླ་མ་ཐེག་ ཆེན་ཆོས་རྗེ་སྟེ། ༣ །འགྲན་ཟླ་བྲལ་བའི་སྐྱེས་ཆེན་རྣམ་གསུམ་གྱི། །སོ་སོའི་འདྲ་སྐུ་རང་རང་ཕྱག་ནས་མ། །སྐུ་དངོས་ཉིད་དང་བྱིན་རླབས་དབྱེར་མེད་པའི། །གསོལ་བ་བཏབ་ན་དགོས་འདོད་མ་ལུས་ པ། ༤ །སྩོལ་བར་ངེས་པའི་སྐུ་བརྙན་རྣམ་གསུམ་ལ། །བཞུགས་གནས་ལྷ་ཁང་བཞུགས་ཁྱིམ་ཡིད་འོངས་དང་། །གནམ་རྒྱན་ས་རྒྱན་ལོགས་ཀུན་བྲིས་ཐང་གིས། །མཛེས་པར་ཁྱབ་པའི་བླ་མ་ལྷ་ཁང་འདི། ༥ །བཞུགས་ ཁྱིམ་སེངྒེས་བཏེགས་པའི་རིན་ཆེན་ཁྲིར། །ངོ་མཚར་མེ་ཏོག་པདྨའི་སྡོང་བུ་ལ། །སྲོག་ཆགས་གཟུགས་བརྙན་རིན་ཆེན་དབང་རྒྱལ་གྱིས། །མཛེས་པར་བྱས་སོགས་མིག་གི་བདུད་རྩི་འདི། ༦ །སོར་མོའི་འཕྲུལ་ལས་སྐྲུན་པར་བྱེད་པོ་ནི། ། 16-419 སེར་ཐོགས་རྒྱལ་པོ་ཤེས་རབ་འབྱུང་གནས་དང་། །གྲགས་པ་རིན་ཆེན་ལ་སོགས་བན་སྐྱ་ལྔས། །དད་དང་བརྩོན་པས་རིང་པོ་མིན་པར་བསྒྲུབས། ༧ །ད་ལྟར་གདན་ས་ཆེན་པོ་མཛེས་པའི་རྒྱན། །རྨད་བྱུང་བླ་ མ་ལྷ་ཁང་གསར་པ་འདི། །འཁོན་གྱི་རིགས་སྐྱེས་དགེ་བསྙེན་པཎྜི་མཁས་པ། ཏ། །སྔགས་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ཀྱིས། ༨ །མི་ཕྱེད་དད་པས་ལེགས་པར་བསྒྲུབས་པ་འདིས། །མཚོན་པའི་དུས་གསུམ་བསགས་ པའི་དགེ་བའི་མཐུས། །བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་དུས་འདིར་ཚེ་རིང་ཞིང་། །བསམ་པ་མཐར་ཕྱིན་བསྟན་པ་རྒྱས་པ་དང་། ༩ །སྐྱེ་བ་ཕྱི་མ་བདག་ལ་ཡིད་གཏད་པའི། །བུ་སློབ་རྣམས་ཀྱིས་གཙོ་བྱས་འགྲོ་བ་ ཀུན། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མའི་ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །འཁྲུལ་སྣང་བར་དོའི་འཇིགས་སྐྲག་མི་མཐོང་བར། ༡༠ །རྣམ་ཤེས་འཕོས་འཕྲལ་མཁའ་སྤྱོད་འོག་མིན་དང་། །བདེ་ལྡན་ཞིང་ངམ་ཤར་ཕྱོགས་མངོན་དགའ་སོགས། །དག་པའི་ ཞིང་དུ་ཐོགས་མེད་ལེགས་བསྒྲོད་དེ། །རང་ཉིད་སྤངས་རྟོགས་ཡོན་ཏན་མྱུར་རྫོགས་ནས། ༡༡ །གང་འདུལ་སྤྲུལ་པས་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གི །བསྟན་འདི་ཡིད་འོངས་ལྷ་ལམ་ནམ་མཁའི་མིང་།

【現代漢語翻譯】 《索朗昂旺袞噶教言集ANK209 索朗昂旺袞噶教言集 斯果榮新寺志:如意寶》 吉祥圓滿!雪域藏地中心金剛座,所有榮耀薩迦的拉章(藏語音譯,宮殿)之首,至尊頂飾之寶。 斯果榮寢宮白宮,與薩迦班智達(藏語音譯, साक्यपण्डित,Sākyapaṇḍita,薩迦班智達)的四柱寢宮同時。 在其之上,前所未有的寺廟,名為『見即有義』。第二能仁薩迦班智達,以及掌管贍部洲政教的聖者之名。 三界上師大乘法王,無與倫比的三位偉人,各自的化身像手中持有。 與真身無別,加持力無二,祈禱之後,所有願望都能滿足。 定能賜予的三尊身像,安住的殿堂,如意的住所,以及天飾地飾,各處墻壁的壁畫。 以美麗遍佈的上師殿堂,安住的住所是獅子抬起的珍寶之座,奇妙的蓮花樹。 以生靈形象和珍寶自在裝飾,這眼中的甘露。 用手指的幻化來建造的作者是,持金杖的國王,智慧生,以及扎巴仁欽等五位僧俗。 以信心和精進,不久便完成了。如今莊嚴大寺的,奇妙的新上師殿堂。 昆氏家族後裔,居士班智達智者,持咒者阿旺貢噶索南。 以不退轉的信心圓滿完成,以此象徵三時所積的善根力。 愿我等師徒此時長壽,心願圓滿,教法興盛。 來世對我等有信心的,以弟子們為主的一切眾生。 愿根本傳承上師的慈悲加持,不見到錯覺中陰的怖畏。 神識轉移之後,立即前往空行剎土或極樂世界,或東方現喜剎土等。 毫無阻礙地進入清凈剎土,迅速圓滿自生的證悟功德。 以各種化身調伏,共同和個別的,此教法如意天道虛空之名。

【English Translation】 《Collected Teachings of Ngawang Kunga Sonam ANK209 A Catalogue of the New Sgorum Lama Lhakhang: The Wish-Fulfilling Jewel》 May there be auspicious victory! The Vajra Seat, the heart of Tibet, the Land of Snows, the foremost of all the glorious Sakya's Labrangs (palaces), the supreme jewel of the crest. The Sgorum Zimchi White Palace, simultaneous with Sakya Pandita's (Sanskrit: साक्यपण्डित, Sākyapaṇḍita) four-pillared chamber. Above it, an unprecedented temple, named 'Meaningful to See.' The second Sugata, Sakya Pandita, and the lord of Jambudvipa's Dharma and politics. The master of the three realms, the Mahayana Dharma Lord, the three great beings without rival, each holding their respective effigies in their hands. Indistinguishable from the actual body, the blessings inseparable, after praying, all wishes will be fulfilled. The three forms that are sure to grant, the dwelling temple, the delightful residence, and the celestial and terrestrial decorations, murals on all the walls. The Lama Lhakhang (temple) is beautifully adorned, the dwelling is a precious throne supported by lions, a wondrous lotus tree. Decorated with images of creatures and a precious sovereign, this nectar for the eyes. The creators who fashioned it with the magic of their fingers are, the king holding the golden staff, Wisdom Source, and the five monks and laypeople including Drakpa Rinchen. With faith and diligence, it was completed in no time. Now adorning the great monastic seat, this marvelous new Lama Lhakhang. Descendants of the Khon lineage, the wise geshe Pandita, the mantra holder Ngawang Kunga Sonam. Perfectly accomplished with unwavering faith, symbolizing the merit of the three times accumulated. May we, teacher and disciples, have long lives at this time, may our aspirations be fulfilled, and may the Dharma flourish. In future lives, all beings who have faith in me, led by my disciples. May the compassion and blessings of the root and lineage lamas, not see the fears of delusional bardo. Immediately after the transference of consciousness, may they ascend without hindrance to the Dakini realm or the Sukhavati, or the Eastern Abhirati, etc. Entering the pure realms without obstruction, quickly perfecting the qualities of self-arisen realization. Subduing with various emanations, both common and individual, this Dharma is named the Wish-Fulfilling Celestial Path of the Sky.


ཡངས་པ་ལ། །འོད་ཟེར་ བརྒྱ་པ་ཉི་མའི་མིང་། ས་མཛེས་པར་བྱས་པ་བཞིན། །དབྱིག་འཛིན་ས་གཞིའི་མིང་། ཁྱོན་འདི་མ་ལུས་འོད་སྣང་གིས། ༡༢ །གནམ་བཀོས་བསྐལ་པའི་མིང་། བར་དུ་རབ་ཏུ་གསལ་བྱས་ཏེ། །སྔགས་འཆང་ཡབ་སྲས་བསྟན་པ་རིན་ཆེན་འདི། ། 16-420 དབྱར་མཚོ་བཞིན་དུ་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་བྱེད་པའི། །མཐུ་དང་ནུས་པའི་གཏེར་དུ་འགྱུར་བར་ཤོག །དེ་དེ་བཞིན་དུ་གྱུར་ཅིག དེ་ལས་གཞན་དུ་ནམ་ཡང་མ་གྱུར་ཅིག །སརྦ་མངྒ་ལཾ། ཐམས་ཅད་བཀྲ་ཤིས།། །། ༈ མཁན་ཆེན་ཨ་པད་རིན་པོ་ཆེའི་དགོངས་བཞེད་ལྟར་གུ་རུས་ཞབས་ཞུ་བགྱིས་པའོ།།

【現代漢語翻譯】 ཡངས་པ་ལ།(Yangpa la) 光芒百倍如太陽之名,如大地被美化一般。 དབྱིག་འཛིན་(Yig-'dzin,持地) 大地之名,愿這整個區域都被光明照亮。 གནམ་བཀོས་(Namkö,天造) 在劫時之間完全照亮,愿持明父子的珍貴教法, 如夏日之海般增長廣大,成為力量和能力的寶藏。愿它如此實現,永遠不會改變。薩爾瓦·芒嘎拉姆(Sarbha Mangalam, सर्व मङ्गलम्,sarva maṅgalam,一切吉祥!)。一切都吉祥! 按照堪布阿貝仁波切的意願,古汝(Guru)進行了服務。

【English Translation】 Yangpa la: A hundredfold ray of light, like the name of the sun, as the earth is beautified. Yig-'dzin (Earth Holder): The name of the earth, may this entire area be illuminated by light. Namkö (Heavenly Creation): In between kalpas, may it be completely illuminated, may the precious teachings of the Vidyadhara father and sons, Increase and expand like the summer sea, becoming a treasure of power and ability. May it be so, may it never be otherwise. Sarva Mangalam (सर्व मङ्गलम्,sarva maṅgalam,All auspiciousness!). All is auspicious! As per the wishes of Khenchen Apel Rinpoche, Guru has served.