tsarchen49_光明顯現門辨識.g2.0f

查千羅薩嘉措教言集TSR49འོད་གསལ་འཆར་སྒོ་ངོས་འཛིན་བཞུགས་སོ།། 1-607 ༄༅། །འོད་གསལ་འཆར་སྒོ་ངོས་འཛིན་བཞུགས་སོ།། ༄། །འོད་གསལ་ངོས་འཛིན། ༄༅། །འོད་གསལ་འཆར་སྒོ་ངོས་འཛིན་བཞུགས་སོ།། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་སྐུ། །གསལ་སྟོང་སྤྲོས་བྲལ་བདེ་ཆེན་ངང་། །གདུལ་བྱའི་དགོས་འདོད་སྐོངས་མཛད་པའི། །བཀའ་དྲིན་ཅན་གྱི་ཞབས་བཏུད་ནས། །རང་གཞན་གསལ་ འདེབས་དོན་དུ་ཡང་། །ཁྱད་འཕགས་འཆར་སྒོ་ངོས་འཛིན་བྲི། །འོད་གསལ་ལ་བཞི་སྟེ། གསལ་བའི་འཆར་སྒོ་དང་། མི་རྟོག་པའི་དང་། བདེ་བའི་དང་། ཟུང་འཇུག་པའི་འཆར་སྒོའོ། །དང་པོ་ནི། གཉིད་དུ་སོང་བ་ ཡིན་བྱས་པས། རང་གི་མདུན་གྱི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་གསལ་སིང་ངེ་མཐོང་བ། མ་སོང་བ་ཡིན་བྱས་པས། སད་ཙ་ན་ནག་ཐིབ་ཀྱིས་འགྲོ་བ་དང་། ཡང་རྣ་བར་མདོ་འདོན་པ་དང་། སྔགས་འདྲེན་ པ་ཐོས་པ་ལ་བསྟེན་ནས་རིག་པ་ལ་གསལ་བ་དང་། ཡང་ཟླ་བ་གཅིག་ཤར་འདུག་སྙམ་པ་དཀར་ལམ་མེ་བ་དང་། ཡང་ཟླ་བ་ཤར་འདུག་པ་ལ་དཀར་ཞིང་དྭངས་པ་དང་། ཡང་ཉི་ཟླ་ ཤར་བྱུང་སྙམ་པ་ལ་འོད་ཟེར་གསལ་སེང་བ་མིག་ལྟར་མི་བཟོད་པ་དང་། ཡང་རང་གི་སྙིང་ཁ་ནས་མར་མེ་འབར་བ་ལྟ་བུ་དང་། ཡང་དམར་ཀྱེམ་ཀྱེམ་པ་འབྱུང་། རེས་མི་གསལ་བ་སྲིན་ བུ་མེ་ཁྱེར་ལྟ་བུ་དང་། ཡང་རང་གི་ཁང་པ་ན་མར་མེ་གསལ་པོ་བཏང་འདུག་སྙམ་པ་དང་། ཡང་མེ་ལྕེ་ལྷབ་ལྷབ་འབར་གྱིན་འདུག་སྙམ་པ་ལྟ་བུ་དང་། ཡང་རང་གི་སྔས་ཁ་ན་མར་མེ་གསལ་པོ། 1-608 སྐོང་བུ་དང་། སྣུམ་དང་། སྡོང་བུ་བཅས་པ་གསལ་སིང་སིང་བ་མཐོང་བ་དང་། ཡང་ཉིན་པར་དུས་སུ་དངོས་པོ་ཕྲན་ཚེགས་སྟོར་བ་ལ་བརྟེན་ནས་རྨི་ལམ་གྱི་དུས་སུ་ཞེ་སྡང་སྐྱེས་པ་ལ་ བརྟེན་ནས། རྟོག་པ་གསལ་ལ་རགས་པ་དང་། ཡང་གཉིད་ཅིག་ཀྱང་མེད་པར་ཁམས་དྭངས་པ་དང་། ཤ་རྩི་དཀར་ལ་དྭངས་པ་འོང་བས། དེ་ལ་རླུང་འཛིན་པའོ། །ལ་ལས་ཁམས་འདུས་སུ་འཛིན་པའོ། །ངོ་ མ་ཤེས་ན་གང་དུ་བཟུང་བ་དེར་འགྱུར་ནས་འགྲོ་བླ་མ་དམ་པས་ཟིན་ན་འོད་གསལ་དུ་འགྱུར་ནས་འགྲོ་གསུང་ངོ་། །གཉིས་པ་ལ་བཞི་སྟེ། རླུང་སེམས་དབུ་མར་འཛུད་པ་དང་། རྩ་མདུད་འགྲོལ་ བ་དང་། རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་དང་། མི་རྟོག་པར་སོང་བའོ། །དང་པོ་གཉིད་དུ་འགྲོ་ཁའམ་སོང་ཙ་ན་རྣ་བ་ཟི་རོང་རོང་ཐིབ་ཐིབ་སོང་ནས་ནག་ཡོར་ཡོར་བྱུང་བ་ལྟ་བུ་ལ་འཇིར་འཇིར་ གནོན་པ་དེ་ལ་ང་འདྲེས་གནོན་འདུག་སྙམ་ནས་སྔགས་བཟླས། ལྷ་བསྒོམས་ཀྱང་མཐུར་འགྲོ་འགྲོ་བ་འོང་བས། དེ་ལ་བླ་མས་ངོ་སྤྲད་པའི་འོད་གསལ་དེར་འདུག་སྙམ་པ་བྱས་ལ་སྟེང་རླུང་བཟུང་། མི་ རྟོག་པ་ལ་བཞག་པས། རླུང་དབུ་མར་ཚུད་ནས་འོད་གསལ་འབའ་ཞིག་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན་གསུང་ངོ་། །གཉིས་པ་ནི། གཉིད་དུ་ལྷན་སོང་བ་དང་། འདར་ཡེད་ཡེད་ལ། ཡན་ལག་ཕྲོས་སོང་ནས། འདོམ་གང་དོ་ཙམ་འཕགས་ནས་འགྲོ། 1-6

【現代漢語翻譯】 查千·羅薩嘉措教言集TSR49《光明顯現之門認知》 光明認知 光明顯現之門認知 頂禮一切諸佛之總集身, 于明空無執、大樂之自性中, 滿足所化眾生一切希求之, 具恩上師蓮足。 為令自他皆能明晰覺醒故, 撰寫殊勝顯現之門認知。 光明有四種:明之顯現門,無分別之顯現門,樂之顯現門,雙運之顯現門。 第一種是:當要入睡時,眼前一切事物清晰可見;若未入睡,醒來時則一片漆黑。或者,聽聞唸誦經文或咒語,從而使覺性變得清晰。又或者,感覺一輪明月升起,一片皎潔。又或者,月亮升起,既白又亮。又或者,感覺日月升起,光芒耀眼奪目,令人難以直視。又或者,感覺自己的心間燃起燈火。又或者,出現紅光閃爍。有時不清晰,如同螢火蟲。又或者,感覺自己的房間里點著明亮的燈。又或者,感覺火焰熊熊燃燒。又或者,感覺自己的枕邊放著明亮的燈,燈碗、燈油、燈芯都清晰可見。又或者,白天丟失了細小的東西,因此在夢中生起嗔恨,從而產生清晰而粗大的念頭。又或者,即使不睡覺,身體也很清爽,氣色白皙透亮,這是因為氣融入中脈。有些人認為是脈結聚集。如果不認識真相,就會隨所執著之處而流轉。如果被上師攝受,就會轉化為光明。 第二種有四種:氣融入中脈,脈結解開,無邊之識,進入無分別狀態。 第一種是:將要入睡或剛入睡時,耳朵嗡嗡作響,一片模糊,眼前一片漆黑,感覺有東西壓迫,以為是鬼壓床,於是唸誦咒語,觀想本尊,但卻越來越糟。這時,要憶念上師所開示的光明,然後屏住上氣,安住于無分別之中,這樣氣就能融入中脈,進入光明狀態。 第二種是:突然入睡,身體顫抖,四肢抽搐,身體懸空而起。

【English Translation】 Collection of Teachings by Tsa-chen Lo-sa Gya-tso TSR49 'Recognition of the Doorway of Clear Light' Recognition of Clear Light Recognition of the Doorway of Clear Light I prostrate to the feet of the kind one, Who is the embodiment of all Buddhas, In the state of clear emptiness, free from elaboration, great bliss, Fulfilling the needs and desires of those to be tamed. In order to clarify both oneself and others, I will write the recognition of the extraordinary doorway of manifestation. There are four aspects of clear light: the doorway of clarity, the doorway of non-thought, the doorway of bliss, and the doorway of union. The first is: when one is about to fall asleep, all objects in front of one are seen clearly; if one has not fallen asleep, when one wakes up, it is dark. Also, relying on hearing the recitation of sutras or mantras, clarity arises in awareness. Also, one feels that a moon has risen, and it is bright white. Also, the moon that has risen is white and clear. Also, one feels that the sun and moon have risen, and the rays of light are so bright that they are unbearable to the eyes. Also, it is like a butter lamp burning from one's heart. Also, a red glow appears. Sometimes it is not clear, like a firefly. Also, one feels that a bright butter lamp has been lit in one's room. Also, it is like flames flickering. Also, one sees a bright butter lamp next to one's pillow, with the lamp bowl, oil, and wick all clearly visible. Also, during the daytime, when one loses small objects, and then in dreams, anger arises, resulting in clear and coarse thoughts. Also, even without sleeping, the body is clear, and the complexion is white and clear, which is due to the wind entering the central channel. Some consider it to be the accumulation of elements. If one does not know the true nature, one will transform into whatever one clings to. If one is seized by a holy lama, one will transform into clear light. The second has four aspects: wind entering the central channel, knots of the channels being released, infinite consciousness, and entering into non-thought. The first is: when one is about to fall asleep or has just fallen asleep, the ears become buzzing and dull, and it is like a dark blur. If one presses down on this feeling, thinking that one is being pressed by a ghost, and recites mantras and visualizes deities, it will only get worse. At this time, one should remember the clear light pointed out by the lama, and then hold the upper wind and rest in non-thought. It is said that in this way, the wind will enter the central channel and transform into pure clear light. The second is: suddenly falling asleep, trembling, limbs twitching, and the body rising up a fathom or so.


09 དར་ཅིག་རྒྱལ་འོང་བས། དེའི་དུས་སུ་མི་འགུལ་བར་དར་ཅིག་བཞག་པས་རྩ་མདུད་གྲོལ་ནས། དེ་ཕྱིན་ཆད་སྒོམ་མི་དགོས་པར་འོད་གསལ་འབའ་ཞིག་ཏུ་འགྲོ། དོན་གྲུབ་པ་ཡིན་གསུང་ངོ་། །དེ་ཡང་ དྲང་སྲོང་ངམ། རྒྱལ་ནད་དང་ནོར་ནས་འགྲོ་བས་བྱེ་བྲག་ཕྱེད་པ་གལ་ཆེ་གསུང་ངོ་། །གསུམ་པ་ནི། རང་གི་རྣམ་ཤེས་འདི་ནམ་མཁའ་ལ་སྲ་ཡ་གེ་པ་དང་། སེམས་ཉིད་ནང་དུ་བསྡུ་ཡིས་ མི་འདུས་པ་འབྱུང་བས། དེ་ལ་གཅོད་ཀྱི་དབྱིངས་རིག་བསྲེ། ཆོས་སྐུ་མི་རྟོག་པའི་ངང་ལ་བཞག་པས། འོད་གསལ་འབའ་ཞིག་ཏུ་འགྲོ་གསུང་ངོ་། །བཞི་པ་ནི། ཐོ་རངས་སམ། ནང་ཞོགས་སྔས་པ་དང་། གསལ་བ་འདྲེས་པའི་འདར་ཡེད་ཡེད་པ་འོང་བས། དེ་ལ་གླང་པོ་ཆེའི་ལྟ་སྟངས་ཀྱིས་མིག་ཅེར་བལྟས་ནས་བཞག་པས། གསལ་སྟོང་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བར་ལྷན་གྱིས་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །གསུམ་ པ་ལ་གཉིས་ཏེ། ཟག་བཅས་དང་། ཟག་མེད་དོ། །དང་པོ་ནི། ཐོ་རངས་ལྟ་བུ་ལུས་བདེ་ཕྲིལ་ཕྲིལ་ལ་ཤེས་པ་གསལ་བའོ། །གཉིས་པ་ནི། མཚན་མོ་གཉིད་ཀྱི་དུས་སུ་ཡང་། འཛིན་མེད་ཀྱི་ཤེས་ པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་འཆར་ལ། ཉིན་པར་ཡང་འཛིན་མེད་ཀྱི་བདེ་གསལ་འབའ་ཞིག་ཏུ་འཆར་རོ། །བཞི་པ་ནི། ཉིན་མཚན་ཐམས་ཅད་གསལ་སྟོང་། བདེ་ཆེན་ཟུང་འཇུག་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་འཆར་བར་འགྱུར་རོ། ། 1-610 དེ་ལྟར་ཉིན་མཚན་ཐམས་ཅད་དུ་གསལ་ལ་མི་རྟོག་པའི་ངང་དུ་མ་ཡེངས་པར་བསྒོམས་པས། ལོའམ་ཟླ་བ་ཙམ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གོ་འཕང་ཐོབ་པ་ཡིན་གསུང་ངོ་། །ཁྱད་འཕགས་འཆར་སྒོ་ངོས་ འཛིན་འདི། སངས་རྒྱས་སྟོན་པའི་གསུང་བཞིན་བཀོད། །དགེ་བ་དེ་ཡིས་སེམས་ཅན་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ས་ཐོབ་ཤོག །འོད་གསལ་འཆར་སྒོ་ངོས་འཛིན་ཅེས་བྱ་བ། །སངས་རྒྱས་སྟོན་པའི་གསུང་བཞིན་དུ། །ཨ་ ཡིས་སེང་གེས་ཡི་གེར་བཀོད་པའོ། །ཤུ་བྷཾ།། །། ༄། །འཆར་སྒོ་ངོས་འཛིན། འདི་ཡང་འཆར་སྒོ་ངོས་འཛིན། ༄༅། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཡི། ཞབས་ལ་གུས་པས་བཏུད་བྱས་ནས། འོད་གསལ་འཆར་སྒོ་ངོས་བཟུང་བ། མདོ་རྒྱུད་བླ་ མའི་གསུང་བཞིན་བྲི། དེ་ལ་གཉིད་གཏི་མུག་འོད་གསལ་གྱིས་སྦྱང་བར་བྱ་སྟེ། དགྱེས་རྡོར་ལས། གཉིད་ནི་སྤང་བར་མི་བྱ་སྟེ། །དབང་པོ་རྣམས་ནི་དགག་མི་བྱ། །ཞེས་སོ། །དེ་ཡང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་གདོད་མ་ནས་དག་པ་སྟེ། མཧཱ་མ་ཡ་ལས། ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བ། །གདོད་ནས་དག་ཅིང་རྙོག་མ་མེད། །ཅེས་སོ། །དྷ་ཀ་ཡེ་ཤེས་ལས། ཆོས་རྣམས་རང་ བཞིན་འོད་གསལ་བས། །དངོས་པོ་མེད་པའི་འདུ་ཤེས་སྒོམ། །བརྒྱད་སྟོང་པ་ལས། སེམས་ནི་སེམས་མ་མཆིས་ཏེ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བའོ། །ཞེས་པས། རང་བཞིན་ནི་གནས་པའི་འོད་གསལ་ལོ། །དེ་ཇི་ལྟར་ཉམས་སུ་བླང་བ་ནི། 1-611 བླ་མས་སེམས་རང་བཞིན་གྱི་འོད་གསལ་དུ

【現代漢語翻譯】 09

如果死亡時機到來,在那時保持不動,稍微停留片刻,根脈結就會解開。從那以後,無需再修行,只會進入光明之中,這就是成就,他們這樣說。那也需要區分是遊方者還是因疾病或意外而死亡,區分這一點非常重要,他們這樣說。第三種是,自己的心識融入虛空,心性融入自身,會出現無法融入的情況。這時,將斷法的空性智慧融入其中,安住於法身無分別的狀態,就會進入光明之中,他們這樣說。第四種是,在黎明或清晨,當睡眠和光明交織,出現顫動時,用大象的姿勢睜大眼睛凝視,就能同時證悟遠離一切戲論的明空。第三種分為兩種:有漏和無漏。第一種是,像黎明時分,身體舒適輕鬆,意識清晰明瞭。第二種是,即使在夜晚睡眠時,也只會顯現無執著的意識,白天也只會顯現無執著的樂明。第四種是,日夜一切時,明空、大樂雙運持續不斷地顯現。

像這樣,日夜一切時,在光明而不分別的狀態中不散亂地修行,大約一年或一個月就能獲得金剛持的果位,他們這樣說。這殊勝的顯現之門認知,是按照佛陀的教言而著。愿以此功德,令一切眾生,獲得金剛持的果位!光明顯現之門認知,是按照佛陀的教言,由阿耶·僧格記錄下來的。吉祥!吉祥!

༄། །顯現之門認知。

這也是顯現之門認知。༄༅། །頂禮上師、本尊、空行母的蓮足,爲了辨識光明顯現之門,我將依據經續和上師的教言來書寫。要用光明來凈化睡眠中的愚癡,如《喜金剛》所說:『睡眠不應捨棄,諸根不應禁止。』這是因為一切法自性光明,本來清凈,如《大幻化網》所說:『諸法自性光明,本來清凈無垢染。』《智慧空行續》說:『諸法自性光明故,修習無事物之覺受。』《八千頌般若經》說:『心非心,心之自性光明。』因此,自性是安住的光明。那麼,應該如何修持呢?

上師開示心之自性光明時

【English Translation】 09

If the time of death arrives, remain still at that time, pausing for a moment, the root knot will be untied. From then on, there is no need to practice anymore, one will only enter into luminosity, that is accomplishment, they say. It is also important to distinguish whether it is a wandering ascetic or death from illness or accident, distinguishing this is very important, they say. The third is, one's own consciousness merges into the sky, and the mind itself merges into itself, a situation may arise where it cannot merge. At this time, integrate the wisdom of emptiness of Chöd into it, and abide in the non-conceptual state of Dharmakaya, one will enter into luminosity, they say. The fourth is, in the dawn or morning, when sleep and luminosity are intertwined, and a trembling occurs, stare with eyes wide open in the manner of an elephant, and one will simultaneously realize the clear emptiness free from all elaborations. The third is divided into two types: with outflows and without outflows. The first is, like the dawn, the body is comfortable and relaxed, and the consciousness is clear and bright. The second is, even during sleep at night, only non-grasping consciousness appears, and during the day, only non-grasping bliss and clarity appear. The fourth is, day and night, all times, clear emptiness, great bliss, and union appear continuously.

Like this, day and night, at all times, practicing without distraction in the state of luminosity and non-conceptuality, one will attain the state of Vajradhara in about a year or a month, they say. This excellent recognition of the door of manifestation is written according to the teachings of the Buddha. May all sentient beings, through this merit, attain the state of Vajradhara! The Recognition of the Door of Luminous Manifestation was recorded by Aye Sengge according to the teachings of the Buddha. Auspicious! Auspicious!

༄། །Recognition of the Door of Manifestation.

This is also the Recognition of the Door of Manifestation. ༄༅། །Having respectfully bowed to the feet of the Guru, Yidam, and Dakini, in order to identify the door of luminous manifestation, I will write according to the scriptures and the Guru's teachings. One should purify the ignorance of sleep with luminosity, as the Hevajra Tantra says: 'Sleep should not be abandoned, the senses should not be prohibited.' This is because all dharmas are luminous in nature, originally pure, as the Mahamaya Tantra says: 'All dharmas are luminous in nature, originally pure and without defilement.' The Dakini Yeshe says: 'Because all dharmas are luminous in nature, meditate on the perception of no thing.' The Eight Thousand Verse Prajnaparamita Sutra says: 'Mind is not mind, the nature of mind is luminous.' Therefore, nature is the abiding luminosity. So, how should one practice it?

When the Guru reveals the luminous nature of the mind


་ངོ་སྤྲད་པ་དེ་རྟག་ཏུ་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱ་སྟེ། བདག་མེད་འདྲིས་པའི་མདོ་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་འོད་གསལ་བ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་རྟག་ཏུ་ སྒོམ། །ཞེས་སོ། དེ་ལྟར་འོད་གསལ་བསྒོམས་པས་རྒྱལ་བའི་སྐུ་འགྲུབ་སྟེ། ཏིང་འཛིན་རྒྱལ་པོ་ལས། ཇི་ལྟར་ངའི་སྐུ་འདི་ནི། །འོད་ཀྱིས་བསམ་དུ་མེད་པར་འགྲུབ། །ཅེས་པས། དེ་ཡང་གནས་དབེན་པར་སྐྱོ་ ཤས་མོས་གུས་སོགས་གནད་དགུས་ཉམས་སུ་བླངས་པས། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འཆར་ཏེ། རིན་ཆེན་རྒྱ་མཚོའི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས། །བླ་མའི་བྱིན་བརླབས་འོད་གསལ་ནི། །ཐོ་རངས་ཚེའམ་དུས་གཞན་དུ། །གསལ་སྟོང་ བདེ་ཆེན་དབྱེར་མེད་པའི། །འཆར་སྒོ་དམ་པའི་ཞལ་ལ་དྲིས། །ཅེས་པ་ལ་བཞི་སྟེ། གསལ་བའི་འོད་གསལ་དང་། མི་རྟོག་པའི་དང་། བདེ་བའི་དང་། དབྱེར་མེད་པའི་འོད་གསལ་ལོ། །དེ་ཡང་འོད་གསལ་ངོས་ ཟིན་མ་ཟིན་གོམས་པའི་ཁྱད་མ་གཏོགས་པ་ཀུན་ལ་འཆར། ཁྱད་པར་ཐོ་རངས་ཉི་ཤར་གྱི་དུས་སུ་ངོས་བཟུང་ན་བླ་སྟེ། གཉིད་དུ་སོང་བྱས་པས་ཉེ་འཁོར་གྱི་བྱ་བྱེད་ཐམས་ཅད་མཐོང་བ་ དང་། སྒྲ་གྲགས་ཚད་གསལ་པོར་ཐོས་པའོ། །གཉིད་དུ་མ་སོང་བྱས་པས་སངས་རྒྱུར་འགྱུར་རོ། །ནང་ནས་ཕྱིའི་ཡུལ་ཁམས་རྒྱ་ཆེན་པོ་གསལ་བ་དང་། ཞིང་ཁམས་གསལ་ན་ལ་སོགས་ཡུལ་སྣང་གཏན་ལ་ཕེབས་པར་འགྱུར་རོ། ། 1-612 དེ་བཞིན་དུ་ཉི་ཟླའི་ཟེར་ལྟ་བུ་ཤར་བ་དང་། ཟླ་བའི་འོད་སྐྱ་འོད་དེ་བ་ལྟ་བུ་དང་། ཉི་མའི་མདངས་གསལ་བའམ། དེ་བཞིན་དུ་གསལ་ཞིང་དྲོ་བ་དང་། གངས་རིའི་མདངས་ལྟ་བུ་དང་། ཤེལ་གྱི་རི་རྩར་འདུག་སྙམ་པ་དང་། སྙིང་ཁ་ནས་འོད་མར་མེ་འབར་བ་ལྟ་བུ་དང་། འོད་ལྔའམ་དཀར་པོ་མར་མེའི་ཕྲེང་བ་ལྟ་བུའམ། མར་མེ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པས་གསལ་བར་གྱུར་པ་དང་། ཁང་པའི་ནང་འོད་ཀྱིས་ཁེངས་པ་དང་། སྐར་ཁུང་ནས་འོད་བྱུང་བ་དང་། ཕྱི་རོལ་གྱི་ཕྱོགས་བཞི་གང་ཡང་རུང་བ་ནས་སྐྱ་སེང་སེང་འབྱུང་བ་དང་། འོད་ཀྱི་གློག་འཁྱུག་པ་དང་། སྲིན་བུ་མེ་ ཁྱེར་ལྟ་བུ་དང་། ཐིག་ལེ་འཕོ་བ་ཉི་ཟླ་སྒྲ་དང་འོད་དང་བཅས་ནས་མདུན་དུ་བྱུང་བ་དང་། སྲོག་ཆགས་གང་ཡང་རུང་བ་དང་། ས་རྡོ་རི་བྲག་གང་ཡང་རུང་བ་ལས་མེ་འབར་ནས་ འོད་དུ་གྱུར་པ་དང་། སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་ཀྱིས་མུན་ཁུང་དུ་སྒྲོན་མེ་བཏེག་པ་དང་། རིའམ་ཁང་པ་ལ་སོགས་པ་འོད་ཕུང་ཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་དང་། །མེ་ལོང་ངམ་རིན་པོ་ཆེ་ལས་འོད་ འཕྲོ་བ་དང་། ཆུ་བོ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་ལམ། རྦ་ཀློང་འོད་ཏུ་གནས་པ་ལ་སོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འབྱུང་ངོ་། །དངོས་པོ་ཕྲ་མོ་ཁྱེར་བ་ལ་སོགས་པ་ཆགས་སྡང་གི་ཡུལ་བག་ཙམ་ལ་ཞེ་སྡང་རགས་པ། 1-613 གསལ་ལ་དྭངས་པ་ཉིན་པར་བས་བདུན་འགྱུར་གྱི་ཆེ་བ་འབྱུང་བ་ནི་ཞེ་སྡང་དང་འདྲེས་པའི་འོད་གསལ་ཏེ། །གསེར་དང་གཡའ་ལྟ་བུར་འཆར་རོ། །ཡང་འགའ་ཞིག་ལ་གཏི་མུ

【現代漢語翻譯】 應當時常修習所介紹的光明,如《無我串習經》所說:『菩提心乃光明,瑜伽士應恒常修。』如此修習光明,能成就勝者之身,如《三摩地王經》所說:『如我此身,以光不可思議而成。』因此,在寂靜處,以厭離、虔誠等九種要點修習,便會如實顯現。如《寶海續》後篇所說:『上師加持之光明,于黎明時或他時,請問顯空大樂無別之,顯現門之聖顏。』共有四種:明亮之光明,無分別之光明,安樂之光明,以及無別之光明。也就是說,光明無論是否被認知都會顯現,只是在於是否習慣的差別。尤其在黎明日出之時認知,則更為殊勝。入睡后,能見到周圍的一切活動,聽到一切聲音。未入睡則會成佛。從內向外,廣大之境顯現,若凈土顯現,則山等境相便會確定。 同樣,如日月之光芒般顯現,如月亮之光或露珠般,或如太陽之光輝般明亮溫暖,或如雪山之光芒般,或感覺身處水晶山頂,或如心中燃起燈火,或如五彩光芒或白色燈串,或如一盞燈般明亮,或房間內充滿光明,或從窗戶射入光芒,或從外部四方出現灰白色,或如閃電般的光芒,或如螢火蟲般,或如光點移動,日月伴隨著聲音和光芒出現在前方,或任何生物,或任何土地、石頭、山脈,燃燒並化為光芒,或男女在黑暗中舉著燈,或山或房屋等化為光團,或鏡子或珍寶放射光芒,或在大河中央,或波濤處於光芒之中等等,有無數種顯現。拿著微小物等,對微小的貪嗔境產生強烈的嗔恨。 清澈明亮,比白天亮七倍,這是與嗔恨混合的光明,顯現如黃金或銅綠。有些人則會顯現為愚癡。

【English Translation】 The introduced luminosity should be constantly practiced, as stated in the 'Sutra of Familiarizing Oneself with No-Self': 'The mind of enlightenment is luminosity, the yogi should constantly meditate on it.' By meditating on luminosity in this way, one attains the body of the Victorious One, as stated in the 'Samadhiraja Sutra': 'Just as my body is accomplished by light, which is inconceivable.' Therefore, in a secluded place, practicing with the nine key points such as renunciation and devotion, it will appear as it is. As stated in the latter part of the 'Precious Ocean Tantra': 'The luminosity of the Guru's blessing, at dawn or at other times, ask the holy face of the door of appearance, which is the indivisibility of clarity and emptiness, great bliss.' There are four types: the luminosity of clarity, the luminosity of non-conceptuality, the luminosity of bliss, and the luminosity of indivisibility. That is to say, luminosity appears to everyone, regardless of whether it is recognized or not, the difference lies only in familiarity. Especially, it is most excellent to recognize it at sunrise in the morning. After falling asleep, one can see all the activities in the vicinity and hear all the sounds clearly. If one does not fall asleep, one will become a Buddha. From the inside out, a vast realm appears, and if a pure land appears, then the appearance of mountains and other objects will be established. Similarly, it appears like the rays of the sun and moon, like the light of the moon or dew, or like the bright and warm radiance of the sun, or like the radiance of a snow mountain, or feeling like sitting on the top of a crystal mountain, or like a lamp burning in the heart, or like five-colored lights or a string of white lights, or like a single bright lamp, or the room is filled with light, or light shines through the window, or a grayish-white light appears from any of the four external directions, or like lightning, or like a firefly, or like moving bindus, the sun and moon appear in front with sound and light, or any living being, or any land, stone, or mountain, burning and transforming into light, or men and women holding lamps in the dark, or mountains or houses transforming into a mass of light, or light radiating from a mirror or jewel, or in the middle of a great river, or waves abiding in light, and so on, countless appearances occur. Holding small objects, etc., generates strong hatred towards slight objects of attachment and aversion. Clear and bright, seven times brighter than daytime, this is the luminosity mixed with hatred, appearing like gold or verdigris. For some, it appears as ignorance.


ག་འོད་གསལ་དུ་སོང་ ནས་ཉིན་མཚན་ཀུན་ཏུ་གཉིད་མེད་ལ་ཁམས་བཟང་བ་ཤ་དཀར་ལ་དྭངས་པ་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ལ་རང་དང་གཞན་གྱིས་རླུང་དང་གདོན་ལ་སོགས་པར་བཟུང་བས་དེར་འགྱུར་ཞིང་ཁམས་འདུས་སུ་འགྲོའོ། །དེ་ ཡང་བླ་མས་ངོ་སྤྲད་ནས་ངེས་ཤེས་བསྐྱེད་ན་གསལ་བའི་འོད་གསལ་དུ་འགྱུར་རོ། །མདོར་ན་གཉིད་ཁུང་དུ་གྲོགས་པོ་ལ་སོགས་པས་མདོ་འདོན་པ་དང་། སྔགས་བཟླས་པ། གཏམ་སྣ་ཚོགས་གླེང་བ། འདབ་ ཆགས་སྣ་ཚོགས་སྐད་འབྱིན་པ་སོགས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཐོས་ཏེ། དེ་ཉིན་པར་གཉིད་དུ་མ་སོང་བ་ལས་བདུན་འགྱུར་གྱིས་གསལ་ཞིང་དྭངས་བ་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ལ་འོད་གསལ་མཐར་ཐུག་གི་དཔེ་ ནི། སྟོན་ཁའི་ནམ་མཁའ་དྭངས་པ་ལ། ཉི་མ་ཤར་བའི་མདངས་ཕོག་པ་ལྟར་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཇེ་གསལ་ཇེ་གསལ། གསལ་སྟོང་འཛིན་མེད་འབའ་ཞིག་ཏུ་འཆར་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཏིང་ངེ་ འཛིན་དམ་པའི་རྒྱུད་ལས། གསལ་བའི་འོད་གསལ་དུ་མ་འཆར། །དེ་ཡང་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འབྱུང་། །ཅེས་སོ།། ༈ །། ༄། །མི་རྟོག་པའི་འོད་གསལ། གཉིས་པ་མི་རྟོག་པའི་འོད་གསལ་ལ་ལྔ་སྟེ། རླུང་དབུ་མར་འཇུག་པའི་འོད་གསལ། རྩ་འདབ་གྲོལ་བའི། 1-614 རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་པའི། གཉིད་དང་གཏི་མུག་འདྲེས་པའི། མི་རྟོག་པ་གནས་ལུགས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་འོད་གསལ་ལོ། །དང་པོ་ནི། མི་ནག་པོ་དང་། རླུང་ཚུབ་དང་། རི་ལ་སོགས་པས་མནན་པ་དང་། གོས་སོགས་ཀྱིས་ཁ་སིམ་པ་ལྟ་བུ་ཐིབ་ཐིབ་དང་། རྣ་བ་ཟི་རོང་རོང་པ་འབྱུང་། དེ་གདོན་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ན་དམིགས་པ་གང་ཡང་རུང་བས་སེལ་ལོ། །འོད་གསལ་ཡིན་ན་དེ་རྣམས་སྒོམ་ གྱིན་ཆེར་འགྲོ་བས། དེ་ལ་བླ་མས་ངོ་སྤྲོད་པའི་འོད་གསལ་དུ་འདུག་སྙམ་དུ་བསམ་ནས་འདི་ལ་མ་ཡལ་བར་བྱ་དགོས་སྙམ་པའི་འདུན་པ་བཏང་ནས་འོད་གསལ་ལ་མཉམ་པར་བཞག་པས་སྟོབས་ ཆེན་པོ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ནི། རྩ་འདབ་གྲོལ་བས་འདར་ཡེད་ཡེད་པ་དང་། ལུས་འདུག་ས་ནས་འཕར་བ་འབྱུང་བས། དེའི་དུས་སུ་རླུང་དང་འོད་གསལ་འདྲེས་པས་ཉིན་མཚན་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ འོད་གསལ་འཆར་བར་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པ་ནི། ལུས་སེམས་གཉིས་ནམ་མཁའ་ལ་གནས་ནས་ལུས་སེམས་འབྲལ་བ་ཡིན་སྙམ་པའི་སྣང་བ་འབྱུང་ནས། ད་ནི་སེམས་འདི་ཡང་ནམ་མཁའ་ལྟར་མཐའ་ཡས་འགྲོ་བར་ འདུག་སྙམ་ནས་སྔངས་སྐྲག་ཆེན་པོ་འབྱུང་ངོ་། །དེའི་དུས་སུ་མལ་ཆེན་པོ་བྱས་རྐང་བརྐྱང་ལག་བརྐྱང་བྱས་ལ་ཉལ་ལ་སེམས་དང་ནམ་མཁའ་བསྲེས་ལ་ནམ་མཁའ་གར་ཁྱབ་ཏུ་རིག་པས་ཁྱབ་པར་བསམས་ནས་རིག་སྟོང་དབྱེར་མེད་དུ་བཞག་པས། 1-615 ལུས་སེམས་དང་ནམ་མཁའ་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ནས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་འོད་གསལ་འཆར་རོ། །བཞི་པ་ནི། གཉིད་དུ་སོང་མ་སོང་གང་གི་ཡང་རྟོག་པ་མེད་པར་མཚན་མོ་ཐལ་ནའང་ དེ་ཀར་འགྱུར་རོ། །ལྔ་པ་ནི། རྨི་ལམ་ཟིན་ནས་འོད་

【現代漢語翻譯】 當(光明)顯現時,日夜都不會感到睏倦,並且身體健康,膚色白皙而清澈。然而,由於自身或他人的業力,如受到風或邪魔等的侵擾,它會發生變化,並變得遲鈍。如果上師指點並生起定解,它將轉化為清晰的光明。簡而言之,在睡眠中,如同聽到朋友等唸誦經文、持咒、談論各種話題、各種鳥類發出聲音一樣,清晰地聽到。如果那天沒有入睡,光明會比平時清晰七倍。關於光明究竟的例子:就像秋季晴朗的天空中,陽光照射一樣,一切顯現都變得越來越清晰,最終顯現為清晰、空性、無執著的狀態。正如《殊勝三摩地經》所說:『如果未顯現清晰的光明,那麼將會有無數的(顯現)。』 不分別的光明有五種:風融入中脈的光明,脈結解脫的光明,無邊識的光明,睡眠與愚癡混合的光明,以及不分別的實相大手印的光明。第一種是:如同被黑人、暴風或山等壓住,或者被衣服等蓋住一樣,感到昏暗,耳朵嗡嗡作響。如果是邪魔等作祟,可以用任何對治法來消除。如果是光明,那麼這些會隨著禪修而變得更加強烈。因此,要想著這是上師指點的光明,並下定決心不要讓它消失,安住于光明中,這樣會產生強大的力量。第二種是:由於脈結解脫,身體會顫抖,或者從座位上跳起來。這時,風和光明混合,會顯現出不分晝夜的光明。第三種是:感覺身心安住在虛空中,身心分離。然後,會感到這個心也像虛空一樣變得無限廣大,從而產生巨大的恐懼。這時,要舒適地躺下,伸直雙腿和手臂,將心與虛空融合,想著覺性遍佈虛空,安住于覺性與空性無二的狀態。這樣,就能從對身心和虛空的執著中解脫,顯現出不可思議的光明。第四種是:無論是否入睡,都不會有任何分別念,整個夜晚都保持這種狀態。第五種是:抓住夢境並(顯現)光明。

【English Translation】 When (the clear light) dawns, one will not feel sleepy day and night, and will be healthy, with fair and clear skin. However, due to one's own or others' karma, such as being afflicted by wind or evil spirits, it will change and become dull. If the lama points it out and generates certainty, it will transform into clear clear light. In short, in sleep, just as one hears friends reciting scriptures, chanting mantras, discussing various topics, and various birds making sounds, one hears them clearly. If one does not fall asleep that day, the light will be seven times clearer than usual. An example of the ultimate clear light: just as in the clear autumn sky, when the sun shines, all appearances become clearer and clearer, eventually appearing as clear, empty, and without attachment. As it says in the 'Excellent Samadhi Sutra': 'If the clear clear light does not dawn, then there will be countless (appearances).' The non-conceptual clear light has five aspects: the clear light of the wind entering the central channel, the clear light of the knots of the channels dissolving, the clear light of infinite consciousness, the clear light of the mixture of sleep and ignorance, and the clear light of the non-conceptual reality, Mahamudra. The first is: like being pressed down by a black person, a storm, or a mountain, or being covered by clothes, one feels dim, and the ears buzz. If it is caused by evil spirits, it can be eliminated by any remedy. If it is clear light, then these will become stronger with meditation. Therefore, thinking that this is the clear light pointed out by the lama, and resolving not to let it disappear, abide in the clear light, and this will generate great power. The second is: due to the knots of the channels dissolving, the body will tremble, or jump up from the seat. At this time, the wind and clear light mix, and the clear light that is indistinguishable between day and night will dawn. The third is: feeling that the body and mind are dwelling in the sky, and that the body and mind are separating. Then, one will feel that this mind is also becoming as vast as the sky, and thus generate great fear. At this time, one should lie down comfortably, stretching out the legs and arms, merging the mind with the sky, thinking that awareness pervades wherever the sky pervades, and abide in the state of non-duality of awareness and emptiness. In this way, one can be liberated from all attachment to body, mind, and sky, and the inconceivable clear light will dawn. The fourth is: whether one falls asleep or not, there will be no conceptual thoughts, and one will remain in that state throughout the night. The fifth is: grasping the dream and (manifesting) the clear light.


གསལ་སྒོམ་པའམ། འོད་གསལ་ཤར་བར་ཤེས་པའམ་ཉིན་པར་དུ་བྱས་ནས། འོད་གསལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྒོམ་པའི་དུས་དེར། ལུས་ཀྱིས་ས་གནོན་ མཉམ་བཞག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བྱ་བ་དང་། གླང་ཆེན་ལྟ་སྟངས་བྱ་དགོས་སྙམ་པའི་འདུན་པས་རླུང་ཅུང་ཟད་བཟུང་བ་དང་། མཚན་མོ་ཐམས་ཅད་འོད་གསལ་ཕྱག་ཆེན་དུ་འཆར་རོ། །དེ་ཡང་རྟོག་པ་ཐམས་ ཅད་དང་བྲལ་བའི་འོད་གསལ་བརྗོད་མེད་ཅི་ཡང་མི་རྟོག་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་འཆར་བར་འགྱུར་རོ།། ༈ །། ༄། །བདེ་བའི་འོད་གསལ། གསུམ་པ་བདེ་བའི་འོད་གསལ་ལ་གསུམ་ཏེ། ཟག་བཅས་བདེ་བའི་འོད་གསལ་དང་། འདྲེས་པའི་དང་། ཟག་མེད་ཀྱི་དང་ངོ་། །དང་པོ་རང་ཉིད་བདེ་བ་རྒྱས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཉིན་པར་དང་མཚན་མོ་གཉིད་ཀྱི་དུས་སུ། །བུད་མེད་ཀྱི་གསང་གནས་སམ། བརླའི་ཤའམ། གཞན་ཡང་ཆགས་པ་སྤྱོད་པ་མཐོང་བའམ། རང་ལུས་རེག་པའམ། སྦྱོར་བ་བྱས་པའམ། ཡི་དམ་ཡབ་ཡུམ་གསལ་པོར་བསྒོམ་པའི་གསང་གནས་ལ་དམིགས་པ་གཏད་པ་ལ་སོགས་པས་རྐྱེན་བྱས་ནས། བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྐྱེས་ཏེ་ཐིག་ལེ་འཆོར་ལ་ཁད་པ་བྱུང་བའི་དུས་སུ། ། 1-616 སྟེང་རླུང་ཅུང་ཟད་མར་ལ་བསྡིགས་ལ། དེ་ནས་འོག་རླུང་བསྐུམ་བྱས་ནས་ཐིག་ལེ་དྲངས་པས། ཡུལ་སེམས་དང་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་བདེ་བར་ཤར་ནས། ལུས་འགུལ་མི་ཕོད་པ་དང་། ཤ་བཅད་ཀྱང་བདེ་ བར་འཆར་བར་འགྱུར་བས། དེའི་དུས་སུ་བདེ་བ་མི་རྟོག་པར་བཙུད་པས་ཟག་བཅས་བདེ་བའི་འོད་གསལ་འཆར་རོ། །གཉིས་པ་ནི། བདེ་བ་རྒྱས་ལ་འཛིན་པ་མེད་པའི་འོད་གསལ་ནི། ཟག་བཅས་ཟག་ མེད་འདྲེས་པའི་འོད་གསལ་ལོ། །གསུམ་པ་ནི། ཉིན་པར་བདེ་བ་རྒྱས་པ་དེ་སྟོང་པར་རྒྱས་གདབ་ཅིང་། བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་མཚན་མོ་དང་སྔ་དྲོ་གཉིད་དུ་འགྲོ་བའི་ཚེ་ན། བདེ་བ་དེ་ལ་ སེམས་གཏད་ནས་གཉིད་ལོག་པ་དང་། དང་པོ་ལུས་བདེ། དེ་ནས་སེམས་བདེ། དེ་ནས་ཐམས་ཅད་བདེ་ཆེན་ཤ་སྟག་ཏུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །དེས་ཉིན་མཚན་ཀུན་ཏུ་སྣང་སེམས་ཐམས་ཅད་བདེ་བར་ཤར། སྤྱིར་ཆགས་སྡང་ཐམས་ཅད་རང་དག་རང་གྲོལ་ལ་འགྲོ་ལ། ཁྱད་པར་དུ་ཕོ་མོའི་ཆགས་སྡང་ཕྲག་དོག་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནི་བདེ་བ་རྒྱས་ཤིང་མ་ཉམས་པ་ལ་འབྱུང་ངོ་། ། དེས་ཟག་བཅས་མ་ཉམས་པས་འོད་གསལ་ཕྱོགས་མེད་དུ་འཆར་བ་ནི་འབྲས་བུའི་ཆོས་སོ། །བཞི་པ་ནི། གོང་ལྟར་གསལ་བ་བདེ་བ་མི་རྟོག་པ་གསུམ། རེས་འགའ་གང་ཤས་ཆེ་བར་འཆར་ཏེ། འོད་གསལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་གསལ་ལ་འཛིན་པ་མེད་པ་འདི་འདི་ཁོ་ནར་འདུག་སྙམ་པ་དང་། 1-617 དེ་བཞིན་བདེ་ལ་ཞེན་པ་མེད་པ་འདི་ཁོ་ནར་འདུག་སྙམ་པ་དང་། མི་རྟོག་པ་གསལ་བར་འཆགས་འདུག་སྙམ་པ་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ནི་གསལ་བ་སྤྲུལ་སྐུ། མི་རྟོག་ཆོས་སྐུ། བདེ་བ་ལོངས་སྐུ་ ཡིན་ཡང་ཟུང་དུ་མ་ཆུད་དེ། འབྲས་བུ་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་འོད་གསལ་ཟུང་འཇུག་ཕྱག་རྒ

【現代漢語翻譯】 當瑜伽士修習光明,或者認識到光明生起,或者在白天這樣做時,修習光明大手印。在那時,身體採取鎮壓大地的姿勢,並懷著想要採取大象姿勢的願望稍微屏住呼吸。所有夜晚都會顯現為光明大手印。此外,所有念頭都會顯現為與念頭分離的光明,不可言說,什麼也不想。 第三,關於樂的光明有三種:有漏樂的光明、混合的光明和無漏的光明。第一種,通過自身增長快樂的力量,在白天和夜晚的睡眠時間,通過女性的秘密處、大腿的肉,或者看到性行為,或者觸控自己的身體,或者進行性行為,或者清晰地觀想本尊父母並專注於他們的秘密處等方式,產生巨大的快樂,當滴露幾乎要掉落時,稍微向上收緊氣息,然後向下收緊氣息,將滴露拉上來。當所有境、心和顯現都顯現為快樂時,身體無法移動,即使切肉也會顯現為快樂。在那時,將快樂置於非概念狀態,有漏樂的光明就會顯現。第二種是增長快樂且沒有執著的光明,即有漏和無漏混合的光明。第三種是白天增長的快樂,將其置於空性中,並通過修習的力量,在夜晚和早晨入睡時,將心專注于快樂中入睡。首先是身體快樂,然後是心快樂,然後一切都會變成巨大的快樂。這樣,日夜一切顯現和心都顯現為快樂。一般來說,所有的貪嗔都會自行清凈和解脫,特別是會遠離男女的貪嗔和嫉妒。這發生在快樂增長且沒有衰退時。因此,有漏沒有衰退,光明無偏頗地顯現是果的法。 第四,如上所述,光明、快樂和非概念三種,有時會顯現為某種成分更多。光明大手印是光明且沒有執著,認為『只有這個』。同樣,對於快樂沒有執著,認為『只有這個』。並且會產生非概念清晰地顯現。這是因為光明是化身,非概念是法身,快樂是報身,雖然沒有同時具備,但當果顯現時,光明雙運大手印就會顯現。

【English Translation】 When a yogi practices luminosity, or recognizes the arising of luminosity, or does so during the day, practices the Mahamudra of luminosity. At that time, the body takes the posture of suppressing the earth, and with the desire to take the elephant posture, holds the breath slightly. All nights will appear as the Mahamudra of luminosity. Furthermore, all thoughts will appear as luminosity separated from thoughts, inexpressible, thinking of nothing whatsoever. Third, concerning the luminosity of bliss, there are three: the luminosity of bliss with outflows, the mixed luminosity, and the luminosity of bliss without outflows. The first, through the power of increasing bliss itself, during the day and night during sleep, through the secret place of a woman, the flesh of the thighs, or seeing sexual activity, or touching one's own body, or engaging in sexual activity, or clearly visualizing the union of the Yidam father and mother and focusing on their secret place, etc., a great bliss arises, and when the drop is about to fall, slightly tighten the upper breath downwards, and then contract the lower breath upwards, drawing up the drop. When all objects, mind, and appearances appear as bliss, the body is unable to move, and even cutting flesh will appear as bliss. At that time, placing bliss in a non-conceptual state, the luminosity of bliss with outflows will appear. The second is the luminosity of increasing bliss without grasping, which is the mixed luminosity of with and without outflows. The third is the bliss that increases during the day, placing it in emptiness, and through the power of practice, when going to sleep at night and in the morning, focusing the mind on that bliss and falling asleep. First there is bodily bliss, then mental bliss, then everything will become great bliss. Thus, day and night, all appearances and mind appear as bliss. In general, all attachment and aversion will self-purify and self-liberate, and in particular, one will be free from all attachment, aversion, and jealousy of men and women. This occurs when bliss increases and does not diminish. Therefore, the luminosity appearing impartially because the outflows have not diminished is the Dharma of the result. Fourth, as mentioned above, luminosity, bliss, and non-conceptuality, sometimes one component appears more prominently. The Mahamudra of luminosity is luminosity without grasping, thinking 'only this'. Similarly, there is no attachment to bliss, thinking 'only this'. And non-conceptuality clearly appears. This is because luminosity is the Nirmanakaya, non-conceptuality is the Dharmakaya, and bliss is the Sambhogakaya, although they are not simultaneously possessed, when the result manifests, the Mahamudra of union of luminosity appears.


ྱ་ཆེན་པོ་ནི། ལུས་བདེ་སྟོང་། སྣང་བ་ཐམས་ཅད་སྣང་སྟོང་། སེམས་རིག་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཏུ་འཆར་རོ། །ཟུང་ འཇུག་གསུམ་པོ་དེ་ཐ་དད་མ་ཡིན་ཏེ། དུས་སྐད་ཅིག་མའམ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་གསལ་ལ་རྟོག་པ་མེད་པ། བདེ་ལ་འཛིན་པ་མེད་པ། སྣང་ལ་ཞེན་པ་མེད་པ་གསུམ་དབྱེར་མེད་ཟུང་འཇུག་ རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་གྱི་འོད་གསལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འཆར་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནི་ཡོད་མེད། བཟང་ངན། མཐའ་དབུས་སྐྱེ་འཆི་དགག་སྒྲུབ་ལ་སོགས་པའི་བསམ་བརྗོད་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བར་རྟོགས་པར་བྱའོ། འབྲས་བུའི་ལུང་ནི་ཚིག་མངས་བས་འཇིགས་པས་འདིར་མ་བྲིས་སོ། །དེའང་མདོ་རྒྱུད་མཐའ་དག་ལས་ལྟ་བར་བྱའོ། །དད་ལྡན་ཤེས་རབ་མོས་གུས་ཉམས་མྱོང་ལྡན། །བཤེས་གཉེན་དམ་པས་སྐུལ་ཕྱིར་ཡི་གེར་བཀོད། ། དེ་ལ་གནས་གསུམ་མཁའ་འགྲོས་བཟོད་པར་གསོལ། །འདི་དོན་མངོན་གྱུར་གཞན་དོན་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག། །།འོད་གསལ་འཆར་སྒོ་ངོས་འཛིན་རྫོགས་སོ།།

【現代漢語翻譯】 大印(ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ།,Mahāmudrā):身體是樂空(བདེ་སྟོང་།),顯現的一切是顯空(སྣང་སྟོང་།),心是明空雙運(རིག་སྟོང་ཟུང་འཇུག་)。 這三種雙運並非各自獨立,而是在每一剎那或任何時候都清晰且無分別,安樂卻不執著,顯現卻不貪戀。這三者無別,雙運,具足一切殊勝的明光大印將會顯現。 應當了悟,它遠離有無、好壞、邊中、生死、肯定否定等一切思慮言說。 因果之教誡,因文字繁多而恐生畏懼,故不在此處書寫。這些都應從一切經續中學習。 因具信、智慧、虔誠和經驗,又因殊勝善知識的勸請,故記錄於此。 祈願三處空行母(མཁའ་འགྲོ,Ḍākinī)寬恕!愿此義得以證悟,利他事業自然成就!明光顯現之門的認知至此圓滿。

【English Translation】 Mahāmudrā: The body is bliss-emptiness (བདེ་སྟོང་།), all appearances are appearance-emptiness (སྣང་སྟོང་།), and the mind is the union of awareness and emptiness (རིག་སྟོང་ཟུང་འཇུག་). These three unions are not separate; they are clear and without conceptualization at every moment or at all times, blissful without attachment, and appearing without clinging. These three are inseparable, and the all-perfect, supreme clear light Mahāmudrā will manifest. It should be realized that it is free from all thoughts and expressions such as existence and non-existence, good and bad, edge and center, birth and death, affirmation and negation. The instructions on cause and effect are not written here for fear of being intimidated by the abundance of words. These should be studied from all the sutras and tantras. Because of faith, wisdom, devotion, and experience, and because of the encouragement of the excellent spiritual friend, it is recorded here. May the Ḍākinīs (མཁའ་འགྲོ) of the three places forgive! May this meaning be realized and the benefit of others be spontaneously accomplished! The recognition of the door of clear light manifestation is complete.