lodroe0508_菩薩共入門大乘總別入門深義明燈.g2.0f
昂旺袞嘎羅卓教言集NKL152རྒྱལ་སྲས་ཀུན་གྱི་འཇུག་ངོགས་ཐེག་ཆེན་སྤྱི་བྱེ་བྲག་ལ་འཇུག་ཚུལ་ཟབ་དོན་སྒྲོན་མེ་བཞུགས་སོ།། 5-97 ༄༅། །རྒྱལ་སྲས་ཀུན་གྱི་འཇུག་ངོགས་ཐེག་ཆེན་སྤྱི་བྱེ་བྲག་ལ་འཇུག་ཚུལ་ཟབ་དོན་སྒྲོན་མེ་བཞུགས་སོ།། ༄། །ལམ་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་གང་ཟག་གི་རིགས། ༄༅། །རྒྱལ་སྲས་ཀུན་གྱི་འཇུག་ངོགས་ཐེག་ཆེན་སྤྱི་བྱེ་བྲག་ལ་འཇུག་ཚུལ་ཟབ་དོན་སྒྲོན་མེ་བཞུགས་སོ།། བླ་མ་དང་མགོན་པོ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ལ་འདིར་བདག་ཅག་ གི་སྟོན་པའི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་འདི་གངས་ལྗོངས་འདིར་གདུལ་བྱའི་སེམས་ཅན་སྤྱིའི་བསོད་ནམས་ལས་རྒྱལ་དང་རྒྱལ་སྲས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པ་རྒྱལ་བཙུན་བློན་འབངས་བྱང་སེམས་དུ་མས་མཁས་ཤིང་གྲུབ་ པའི་དབང་ཕྱུག་མང་པོའི་ཞབས་པད་བརྟན་ཅིང་དོན་ཡོད་རྣམ་བཞིའི་མཉེས་པ་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་མཆོད་ཅིང་ཕུ་དུད་མཛད་དེ་གསུང་གི་གསང་བ་བཟུང་བས་ལུང་རྟོགས་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་དབུ་བརྙེས། སྲོལ་བཏོད། དར་ཞིང་རྒྱས་པར་མཛད་པ་སྔ་དར་ཕྱི་དར་གཉིས་སུ་བཞེད་པའི་ཕྱི་དར་ལོ་ཆེན་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་འབྲོག་མི། བ་རི། གཉན། མལ་ལ་སོགས་པའི་བཀའ་སྲོལ་འཛིན་པ་འཁོན་སྟོན་དཀོན་ མཆོག་རྒྱལ་པོ་དང་། དེའི་སྲས་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོའི་སྲས་བར་པ་གཉིས་དང་སྐུའི་དབོན་ས་སྐྱ་པཎ་ཆེན་དང་། འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེ་སྟེ་ཞལ་རྣམ་པ་ལྔ་ནི་ བཀའི་དགོངས་པ་རང་དབང་དུ་འགྲེལ་ནུས་པའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོར་གྱུར་པའི་བཀའ་སྲོལ་འདི་ལ་ས་ལུགས་ཞེས་ཡོངས་སུ་གྲགས་ཤིང་རྒྱ་བོད་མཁས་གྲུབ་གཟུ་བོར་གནས་པ་ཀུན་གྱིས་བསྟོད་བཀུར་བསྔགས་པ་མཛད་པའི་སྐོར་ལས་འདིར་སྐབས་སུ་བབས་པ་ནི། 5-98 རྗེ་བཙུན་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་རྗེ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་ལ་དངོས་སུ་གནང་བའི་ཐེག་ཆེན་ལམ་རིམ་ཚང་མ་ཚིགས་བཅད་ཤླཽ་ཀ་གཅིག་གིས་སྟོན་ནུས་པ་ཞེན་པ་བཞི་བྲལ་ དང་། འཇམ་མགོན་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་སྒོམ་ཆེན་སྤྲིངས་ཡིག་གཉིས་ལྷན་ཅིག་པའི་འགྲེལ་པ་ཚིག་ཉུང་གོ་བདེ་དགོས་ཞེས་ས་མཐའི་སྤོང་བ་པ་ཞིག་ནས་བསྐུལ་བ་ལྟར་ འདྲི་བ་ལ། ཐོག་མར་ཞེན་པ་བཞི་བྲལ་སོགས། སྒོམ་པ་པོ་དེའི་རྣམ་དབྱེ་ཤེས་པའི་ཕྱིར། སྒོམ་ཆེན་སྤྲིངས་ཡིག་གི་དགོངས་པ་སྨོས་ན། རབ་གསུམ། འབྲིང་གསུམ། མཐའ་གསུམ་དུ་དབྱེ་བ་མཛད་འདུག་པ་ ལས་འདིར་དགོས་པའི་དབང་གིས་དམན་འབྲིང་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་བཤད་ན། དང་པོ་ནི། བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་སྒོར་ཞུགས་ཁུལ་བྱས་ཀྱང་དམ་པའི་མགོན་གྱིས་མ་བཟུང་བས་ཞི་གནས་སོགས་དང་ལྡན་ཡང་ གཏི་མུག་གི་དབང་དུ་སོང་བས་འཕྱི་བ་ཚང་ཉལ་གྱི་སྒོམ་ཆེན་དང་། དད་པ་དང་དགེ་ལ་འདུན་པའི་སེམས་མེད་ཀྱང་གཞན་མོས་པ་དང་། རང་ལས་ལྷག་པར་
【現代漢語翻譯】 《諸位王子進入大乘共通與不共通之道的入門——深義明燈》 5-97 《諸位王子進入大乘共通與不共通之道的入門——深義明燈》 頂禮上師與怙主文殊菩薩! 在此,我等導師之教法珍寶,於此雪域,乃是普度眾生之福德所致,由諸佛與佛子之化身,如王臣、菩薩等眾多賢哲與成就自在者,以足蓮穩固,並通過四種有意義的方式,以三種歡喜供養,並守護其語之秘密,從而開創了經教與證悟之教法珍寶。 開創、建立、弘揚與發展,分為前弘期與后弘期,於後弘期諸大譯師中,有卓彌、巴日、年、麥等傳承持有者,以及昆·貢卻嘉波,及其子傑尊薩迦班欽·貢噶寧波的兩位兒子和昆仲薩迦班智達,以及帕巴仁波切等五位尊者。 此五位尊者乃能自主解釋經教旨意的偉大之士,此傳承被稱為薩迦派,受到印度和西藏所有公正賢哲與成就者的讚揚與尊崇。此處所涉乃是: 5-98 杰尊文殊菩薩親自賜予杰薩迦班欽·貢噶寧波的大乘道次第,能以一個偈頌來概括,即「四種執著分離」。 蔣貢薩迦班智達·貢噶堅贊貝桑波應一位邊地修行者之請,撰寫了《雙份修行者書信》的簡明易懂的註釋。爲了瞭解最初的四種執著分離等修行者的類別,闡述《修行者書信》的旨意,將其分為上、中、下三等。此處根據需要,解釋下等、中等、上等三種類別。首先:雖已進入教法珍寶之門,卻因未被聖者所攝受,雖具足止觀等,卻為愚癡所控制,成為懶惰懈怠之修行者。雖無信心與行善之意樂,卻因他人之勸說,且自視高於他人。
【English Translation】 The Entrance for All Princes into the General and Specific Aspects of the Great Vehicle: A Lamp for Profound Meaning 5-97 The Entrance for All Princes into the General and Specific Aspects of the Great Vehicle: A Lamp for Profound Meaning Homage to the Lama and Protector Manjushri! Here, the precious teachings of our teacher, in this land of snow, are due to the collective merit of sentient beings to be tamed. Emanations of Buddhas and Bodhisattvas, such as kings, ministers, bodhisattvas, and many wise and accomplished masters, have firmly established their lotus feet and offered through the three joys of the four meaningful ways, guarding the secret of their speech, thus initiating the precious teachings of scripture and realization. The founding, establishing, propagating, and developing are considered as the Early and Later Dissemination periods. Among the great translators of the Later Dissemination, there are holders of the traditions of Drogmi, Bari, Nyan, Mal, etc., as well as Khon Konchog Gyalpo, his son Jetsun Sakya Panchen Kunga Nyingpo's two sons, and the Sakya Pandita and Phagpa Rinpoche, the five venerable ones. These five venerable ones are great beings who can independently interpret the meaning of the teachings. This tradition is known as the Sakya school, praised and revered by all impartial wise and accomplished individuals in India and Tibet. What is relevant here is: 5-98 The Great Vehicle path stages that Jetsun Manjushri personally bestowed upon Je Sakya Panchen Kunga Nyingpo, which can be summarized in one verse: 'Separation from the Four Attachments'. Jamyang Gon Sakya Pandita Kunga Gyaltsen Pelzangpo, at the request of a remote practitioner, wrote a concise and easy-to-understand commentary on 'Two Letters to Meditators'. To understand the categories of meditators, such as the initial separation from the four attachments, the intent of 'Letters to Meditators' is explained, dividing them into superior, middling, and inferior. Here, according to need, the inferior, middling, and superior categories are explained. First: Although having entered the door of the precious teachings, they are not embraced by the holy ones, and although possessing shamatha and so on, they are controlled by ignorance, becoming lazy and indolent meditators. Although lacking faith and the desire for virtue, they are motivated by others' persuasion and consider themselves superior to others.
འགྲན་ཅིང་འདོད་ཡོན་དོན་གཉེར་ཅན་ ནི་གཅན་གཟན་རི་ཉལ་གྱི་སྒོམ་ཆེན་དང་། མན་ངག་འདྲ་མིན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་གཟུགས་མེད་གདུག་པ་ཅན་གྱིས་བསྟན་པའི་མངོན་ཤེས་རྫུ་འཕྲུལ་ཕན་བྱེད་ལྟར་སྣང་ཅན་གྱིས་འགྲོ་བ་རྣམས་རྨོངས་སུ་བཅུག་ནས་རྙེད་པ་དོན་གཉེར་ཅན་ནི་ཝ་འདྲ་གྲོང་སྟོང་འགྲིམ་པའི་སྒོམ་ཆེན་ཡིན་པར་གསུངས་པས་དམན་པ་གསུམ་པོ་འདི་སྤང་བར་བྱའོ། ། 5-99 གཉིས་པ་ནི། མདོ་སྔགས་ཀྱི་དོན་མང་དུ་མི་ཤེས་ཀྱང་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་དབང་ཞུས་པའི་བླ་མ་དམ་པ་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ་དད་པས་སྒོམ་ཞིང་མོས་གུས་སོགས་བཅོས་མིན་ཡོད་པ་ནི་ཐར་པའི་ ལམ་སྣ་ཟིན་པའི་སྒོམ་ཆེན་དང་། ལྟ་བ་ཀློང་དུ་མ་གྱུར་ཡང་རང་གིས་སྨིན་གྲོལ་རྣམ་དག་ཐོབ་ནས་ལག་ལེན་འཁྲུལ་མེད་ཀྱིས་གཞན་ཤི་གསོན་ལ་བརྩེ་སེམས་ཕན་འདོགས་ཅན་ནི། གཞན་ཕན་ཡིད་ བཞིན་ནོར་བུའི་སྒོམ་ཆེན་དང་། ལམ་ལ་འབད་པ་ལྷུར་ལེན་རང་མ་འགྲུབ་ཀྱང་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པར་ལྡན་པ་ནི་སྲིད་པ་མྱུར་སྒྲོལ་གྱི་སྒོམ་ཆེན་དུ་གསུངས་པས་ཚུལ་དེ་དག་གང་རུང་ལ་ བསླབ་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་ནི། མཐའ་བཞི་སྤྲོས་བྲལ་ལྟ་བར་རང་གདེང་ཐོབ་ཅིང་། བསྐྱེད་རྫོགས་ཟབ་མོའི་ཏིང་འཛིན་ཀློང་དུ་གྱུར་ལ། རྒྱལ་བའི་བསྟན་དང་མི་འགལ་བའི་སྤྱོད་པ་ཅན་ནི་སེང་གེ་གངས་ ལ་གནས་པའི་སྒོམ་ཆེན་དང་། འགྲོ་ཀུན་སྡུག་བསྔལ་ལས་སྒྲོལ་བའི་གོ་ཆ་དང་ལྡན་ཞིང་། ཕྱག་མཆོད་བསྐོར་བ་སོགས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་དང་སྟོང་ཉིད་ཟབ་མོའི་དོན་ལས་མི་གཡོ་བར་སོ་སོའི་གནས་ ལུགས་ཤེས་པའི་རྣམ་དབྱེ་ཅན་ནི་དཔའ་བོ་གཡུལ་དུ་ཞུགས་པའི་སྒོམ་ཆེན་དང་། ལྷག་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་བསླབ་པ། ལྷག་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བསླབ་པ། ལྷག་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་བསླབ་པ་དང་ལྡན་ཞིང་བསྡུ་དངོས་བཞི་དང་། 5-100 ཕྱིན་དྲུག་ཅན་ནི་བསྡུ་བས་གཞན་དོན་སྒོམ་ཆེན་དུ་གསུངས་པས་འདི་འདྲ་གང་རུང་ཨེ་འོང་སྙམ་པའི་འདུན་པ་བྱེད་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་གལ་ཆེ་བ་ཡིན་ནོ། ། ༄། །ཞེན་པ་བཞི་བྲལ་འགྲེལ་པའི་སྟོན་བྱེད་ཉུང་ངུ་། དེ་ལྟར་ལམ་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ གང་ཟག་གི་རིགས་བཤད་ནས། བླང་བྱའི་ལམ་ལ་ཚུལ་ཤིན་ཏུ་མང་ཡང་དོན་གྱི་སྙིང་པོ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་པོ་ཆེ་ཐེག་ཆེན་མཐའ་དག་དྲིལ་བའི་མན་ངག་ཞེན་པ་བཞི་བྲལ་འགྲེལ་པའི་སྟོན་ བྱེད་ཉུང་ངུ་ནི། ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བསོད་ནམས་སེང་གེའི་གསུངས་ལས། དམ་ཆོས་སྒྲུབ་པའི་ལུས་རྟེན་རྙེད་དཀའ་ཞིང་། །མི་རྟག་མྱུར་དུ་འཇིག་པའི་རང་བཞིན་དུ། །ལེགས་པར་རྟོགས་ནས་དགེ་སྡིག་ བླང་དོར་ལ། །གཟོབ་པ་ལྷུར་ལེན་རིམ་པ་དང་པོའོ། །འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོར་མཐའ་མེད་འགྲོ་བ་རྣམས། །སྡུག་བསྔལ་ཆུ་སྲིན་ཁ་རུ་ཆུད་མཐོང་ནས། །མྱང་འདས་ཐར་པའི་སྐམ་ས་དོན་གཉེར་བའི། །ངེས་འབྱུང་ བསྐྱེད་པ་རིམ་པ་གཉི
【現代漢語翻譯】 那些競爭名利、追求享受的人,就像隱居山林的兇猛野獸般的修行者;那些以各種不同的秘訣,用無形惡毒的方式,展示看似有益的通靈能力和神通,迷惑眾生,追求利益的人,就像狐貍一樣在村莊間遊蕩的修行者。因此,這三種低劣的修行者應當避免。 第二種是:雖然對經續的意義瞭解不多,但對接受灌頂的上師充滿信心,以虔誠之心修行,並具有真誠的恭敬心,這是抓住了通往解脫之路的修行者。雖然見地尚未融入空性,但自己已經獲得了成熟解脫,以無誤的實踐,慈悲地幫助他人,這是利益他人的如意寶般的修行者。努力修行,即使自己尚未成就,但能嚴守誓言和戒律,這是迅速從輪迴中解脫的修行者。因此,應當學習這些修行者中的任何一種。 第三種是:對超越四邊戲論的見地有自信,深陷入生圓次第的禪定之中,行為不違背佛陀的教法,這是像獅子一樣安住在雪山上的修行者。具備從一切眾生的痛苦中解脫的盔甲,對於頂禮、供養、繞塔等積累資糧的行為,以及對空性深奧的意義毫不動搖,能夠了解各自的實相,這是像英雄一樣投入戰場的修行者。具備增上戒律的修學、增上禪定的修學、增上智慧的修學,以及四攝法和六度,這是以四攝法利益他人的修行者。因此,希望自己也能成為這樣的人,這一點非常重要。 《離四貪執釋》的簡短闡釋 如上所述,講述了修道者的種類之後,雖然可以接受的道有很多種,但要義的精髓是佛陀的大道,是大乘一切的精華。現在講述《離四貪執釋》的簡短闡釋:全知法王索南森格(Kunchen Chokyi Gyalpo Sonam Senge)說: 獲得修持正法的身體非常難得, 且具有無常迅速壞滅的本性。 充分認識到這一點后,對於善惡的取捨, 認真謹慎是第一步。 看到無邊無際的眾生在輪迴的苦海中, 陷入痛苦鱷魚的口中, 從而追求寂滅解脫的彼岸, 生起出離心是第二步。
【English Translation】 Those who compete for fame and wealth, seeking enjoyment, are like fierce beasts dwelling in the mountains, pretending to be meditators; those who use various secret methods, with invisible malice, displaying seemingly beneficial psychic powers and miracles, deceiving sentient beings, seeking gain, are like foxes wandering in villages, pretending to be meditators. Therefore, these three inferior types of practitioners should be avoided. The second type is: although not knowing much about the meaning of the sutras and tantras, having faith in the venerable lama who has bestowed the empowerment, meditating with devotion at the crown of the head, and having genuine respect, this is a practitioner who has grasped the path to liberation. Although the view has not yet merged into emptiness, having attained complete maturation and liberation oneself, with unerring practice, compassionately helping others in life and death, this is a wish-fulfilling jewel-like practitioner who benefits others. Diligently striving on the path, even if one has not yet achieved accomplishment oneself, but possessing vows and precepts, this is a practitioner who quickly liberates from samsara. Therefore, one should learn from any of these types of practitioners. The third type is: having self-confidence in the view that transcends the four extremes of elaboration, deeply immersed in the samadhi of the profound generation and completion stages, with conduct that does not contradict the Buddha's teachings, this is a practitioner like a lion dwelling on the snow mountain. Possessing the armor to liberate all beings from suffering, being unwavering in the accumulation of merit through prostrations, offerings, circumambulations, etc., and in the profound meaning of emptiness, having the ability to understand the individual realities of each, this is a practitioner like a hero entering the battlefield. Possessing the training in higher discipline, the training in higher concentration, and the training in higher wisdom, as well as the four means of attraction and the six perfections, this is a practitioner who benefits others through the four means of attraction. Therefore, it is very important to have the aspiration to become like any of these. A Brief Explanation of 'Separation from the Four Attachments' As mentioned above, after explaining the types of practitioners, although there are many ways to be accepted, the essence of the meaning is the Buddha's great path, the essence of all Mahayana. Now, a brief explanation of 'Separation from the Four Attachments' is given: Kunchen Chokyi Gyalpo Sonam Senge said: Obtaining a body to practice the Dharma is very rare, And it has the nature of impermanence and rapid destruction. Having fully realized this, regarding the acceptance and rejection of good and evil, Taking diligence seriously is the first step. Seeing the infinite beings in the ocean of samsara, Sinking into the mouth of the suffering crocodile, Therefore, seeking the shore of liberation and nirvana, Generating renunciation is the second step.
ས་པའོ། །མཁའ་མཉམ་འགྲོ་བ་བདག་གི་ཕ་དང་མ། །ཡང་ཡང་བྱས་ཤིང་ཕན་གདགས་དྲིན་དྲན་ནས། །བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་གིས། །གཞན་དོན་བསྒྲུབ་པ་རིམ་པ་གསུམ་ པའོ། །ཇི་ལྟར་སྣང་བ་འདི་དག་རང་གི་སེམས། །སེམས་ཉིད་རྒྱུ་རྐྱེན་ཚོགས་ཙམ་སྒྱུ་མ་བཞིན། །སྒྱུ་མ་སྤྲོས་དང་བྲལ་བར་རྟོགས་གྱུར་ནས། །གནས་ལུགས་བསྒོམ་པ་རིམ་པ་བཞི་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། 5-101 དང་པོ་ནི། རྩ་བ་ལས། ཚེ་འདི་ལ་ཞེན་ན་ཆོས་པ་མིན། །ཞེས་པས་བསྟན་ཏེ། དེ་ལ་ཚེ་འདི་བློས་ཐོང་བ་ལ་དལ་འབྱོར་རྙེད་དཀའ། འཆི་བ་མི་རྟག་པ་དགེ་སྡིག་བླང་དོར་ཤེས་ པ་ཞིག་དགོས་པས་དེ་དག་ལ་ཐོས་བསམ་གལ་ཆེ། གཉིས་པ་ནི། འཁོར་བ་ལ་ཞེན་ན་ངེས་འབྱུང་མིན། །ཞེས་པས་བསྟན་ཏེ། འཁོར་བ་མཐོ་དམའ་གང་དུ་གནས་ཀྱང་དངོས་བརྒྱུད་སྡུག་བསྔལ་ལས་མ་ འདས་ཏེ། དངོས་ནི་དམྱལ་བ་ཡི་དྭགས་དུད་འགྲོའི་སྡུག་བསྔལ་རྣམས་ཡིན། བརྒྱུད་ནི་མི་ལྷ་མིན་ལྷའི་སྡུག་བསྔལ་རྣམས་ཡིན་པས་དེ་དག་ལ་མྱང་འདས་བཞིས་བཅུག་ནས་ཐར་འདོད་ཀྱི་བློ་བཅོས་མིན་བསྐྱེད་ པའོ། །གསུམ་པ་ནི། བདག་དོན་ལ་ཞེན་ན་བྱང་སེམས་མིན། །ཞེས་པས་བསྟན་ཏེ། ཁམས་གསུམ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་རིག་ནས། དེ་ལས་རང་ཉིད་ཐར་འདོད་ཀྱི་ཐབས་ལ་འབད་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་ འཁྲུལ་པ་ཡིན་ཏེ། མཐའ་མེད་སེམས་ཅན་གྱིས་གྲངས་མེད་ཕ་མ་བྱས་པ་རྣམས་ཐབས་ལ་མི་མཁས་པའི་དབང་གིས་རྒྱུ་སྡིག་པ་བསགས་ནས་བདེ་བ་འདོད་ཀྱང་འབྲས་བུ་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བ་རྣམས་བོར། རང་གཅིག་པུ་ཐར་འདོད་ཡོད་ན་ངོ་ཚ་ཁྲེལ་མེད་དྲིན་མི་ཤེས་པ་མ་རབས་ཐ་ཆད་དུ་འགྱུར་པས་རང་ཉིད་ཞི་བདེ་དོན་གཉེར་གྱི་བློ་སྤངས་ནས་སེམས་ཅན་ཕ་མར་ཤེས་པའི་བྱམས་པ། 5-102 དེ་དག་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་འདོད་ཀྱི་སྙིང་རྗེ་བདག་བདེ་སྡུག་འདོད་པ་དང་། མི་འདོད་པ་མཉམ་པས། བདག་གཞན་མཉམ་པ། གཞན་སྡུག་བསྔལ་སེལ་ཆེད་དུ་རང་ཉིད་ཀྱིས་དམྱལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་བསྐལ་མང་ བཟོད་ཅིང་། བདག་གིས་བསྐལ་པར་བསགས་པའི་བདེ་དགེ་གཞན་ལ་ལྟོས་མེད་དུ་གཏོང་བའི་བདག་གཞན་བརྗེ་བའི་བྱང་སེམས། དེའི་ཆེད་དུ་གཞན་དོན་དུ་རྫོགས་བྱང་ཐོབ་འདོད་སྨོན་སེམས། དེ་མྱུར་དུ་འགྲུབ་ཕྱིར་ སྦྱིན་པ་རྣམ་བཞི། སྙན་སྨྲ། དོན་སྤྱོད། དོན་མཐུན་ཏེ་འཇུག་སེམས་གཞན་སྨིན་པའི་ཐབས། སྦྱིན་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་བཟོད་པ་བརྩོན་འགྲུས་བསམ་གཏན་ཤེས་རབ་སྟེ་ཕྱིན་དྲུག རང་སྨིན་བྱེད་སོགས་རྒྱལ་སྲས་སྤྱོད་པ་ རྒྱ་མཚོར་བསླབ་དགོས་པས་སྤྱོད་འཇུག་སོགས་ལ་ཐོས་བསམ་བྱས་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་ཐར་བཟང་པོའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པའོ། ། བཞི་པ་ནི། འཛིན་པ་བྱུང་ན་ལྟ་བ་མིན། །ཞེས་པས་བསྟན་ ཏེ། སྣང་བ་འདི་ཀུན་རང་སེམས་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་དགེ་མི་དགེ་དགེ་སྡིག་གཉིས་ཀ་མ
【現代漢語翻譯】 如是說:如同虛空般無垠的眾生,曾經是我的父母,我一次又一次地接受他們的恩惠,並銘記於心。懷著慈愛、憐憫和無上的菩提心,我將以三種次第來利益他人。 一切顯現皆是自心,心性如幻,僅是因緣聚合。證悟幻相離於戲論,安住于實相,這是第四個次第。如是說。 第一,如根本經所說:『若執著此生,則非修行人。』這表明,放下今生需要認識到暇滿人身難得、死亡無常,以及了知善惡取捨。因此,聞思這些法義至關重要。 第二,如經所說:『若執著輪迴,則非出離。』這表明,無論輪迴于高低何處,都無法脫離直接或間接的痛苦。直接的痛苦是地獄、餓鬼、畜生的痛苦。間接的痛苦是人、阿修羅、天人的痛苦。因此,需要以四厭離心來調伏自心,生起真實無偽的出離心。 第三,如經所說:『若執著自利,則非菩薩。』這表明,如果認識到三界皆是痛苦的本性,卻只尋求自己解脫的方法,那是極其錯誤的。因為無邊無際的眾生都曾無數次地做過我們的父母,他們由於不善巧方便,造作惡業,雖然希求安樂,卻只能感受痛苦的果報。如果捨棄他們,只求自己解脫,那就是不知羞恥、沒有慚愧、忘恩負義、品行惡劣。因此,要捨棄只為自己尋求寂靜安樂的心,生起視眾生為父母的慈愛。 對他們生起 желающих 遠離痛苦的憐憫,平等對待自他的安樂與痛苦、 желающих 與不 желающих。生起自他平等心。爲了解除他人的痛苦,自己甘願在地獄中忍受 много 劫的痛苦。毫不吝惜地將自己 много 劫積累的安樂與善根給予他人,生起自他交換的菩提心。爲了實現這個目標,發願為利益他人而獲得圓滿菩提,即發心。爲了迅速實現這個目標,通過佈施四攝——佈施、愛語、利行、同事,即行心,來成熟他人。通過佈施、持戒、忍辱、精進、禪定、智慧這六度,即自成熟,等等,來學習如海般的菩薩行,因此需要聞思《入菩薩行論》等論典,追隨菩薩們的 благородный 事蹟。 第四,如經所說:『若有執著,則非見解。』這表明,一切顯現皆是自心,從無始以來,善與非善、善與惡兼具。
【English Translation】 Thus it is said: Sentient beings as infinite as space have been my parents, and I have repeatedly received their kindness and remember their grace. With love, compassion, and the supreme Bodhicitta, I will accomplish the benefit of others in three stages. All appearances are one's own mind, and the nature of mind is like an illusion, merely an aggregation of causes and conditions. Having realized that illusion is free from elaboration, and abiding in the true nature, this is the fourth stage. Thus it is said. Firstly, as stated in the root text: 'If attached to this life, one is not a Dharma practitioner.' This indicates that abandoning this life requires recognizing the difficulty of obtaining leisure and endowment, the impermanence of death, and knowing what to accept and reject in terms of virtue and non-virtue. Therefore, it is crucial to hear and contemplate these teachings. Secondly, as stated: 'If attached to samsara, one is not renounced.' This indicates that wherever one abides in samsara, whether high or low, one cannot escape direct or indirect suffering. Direct suffering includes the suffering of hells, hungry ghosts, and animals. Indirect suffering includes the suffering of humans, asuras, and gods. Therefore, one needs to subdue the mind with the four thoughts that turn the mind from samsara and generate a genuine and unfeigned renunciation. Thirdly, as stated: 'If attached to self-interest, one is not a Bodhisattva.' This indicates that if one recognizes the three realms as being of the nature of suffering, yet only strives for one's own liberation, it is extremely mistaken. Because countless sentient beings have been our parents countless times, and due to their lack of skillful means, they accumulate negative karma, and although they desire happiness, they only experience suffering as a result. If one abandons them and only seeks one's own liberation, one becomes shameless, without remorse, ungrateful, and of the lowest character. Therefore, one must abandon the mind that seeks only one's own peace and happiness, and generate love that sees all sentient beings as parents. Generate compassion for them, желающих to be free from suffering, and treat one's own happiness and suffering equally, желающих and not желающих. Generate equanimity between oneself and others. To relieve the suffering of others, one willingly endures the suffering of hell for countless eons. Without hesitation, give one's own happiness and merit accumulated over eons to others, generating the Bodhicitta of exchanging oneself with others. To achieve this goal, aspire to attain perfect enlightenment for the benefit of others, which is aspiration Bodhicitta. To quickly achieve this goal, through the four ways of gathering—giving, kind speech, beneficial action, and consistency—which is action Bodhicitta, mature others. Through the six perfections—generosity, ethics, patience, diligence, concentration, and wisdom—which is self-maturation, and so on, one must learn the ocean of Bodhisattva conduct. Therefore, one needs to hear and contemplate treatises such as 'The Way of the Bodhisattva' and follow the noble deeds of the Bodhisattvas. Fourthly, as stated: 'If there is clinging, there is no view.' This indicates that all appearances are one's own mind, and from beginningless time, there is both virtue and non-virtue, both good and evil.
ིན་པའི་རྟོག་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བསླད་པའི་སྣང་བའི་འཆར་ཚུལ་དེ་དང་དེ་འདྲ་བྱུང་བ་ཡིན་པས་ སྣང་བ་སེམས་ཡིན། སེམས་བག་ཆགས་ཀྱིས་བསླད་པའི་སྒྱུ་མ་ཡིན། སྒྱུ་མ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་རྟེན་འབྲེལ་ཚོགས་པ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན། དོན་དམ་པ་དེའི་ངོ་བོ་འདི་ཞེས་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ནི་བློ་འདས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། ། 5-103 དེ་དག་ཀྱང་རིམ་བཞིན་བློ་ཆོས་སུ་འགྲོ་བ། ཆོས་ལམ་དུ་སློང་བ། ལམ་འཁྲུལ་པ་ཞི་བ། འཁྲུལ་སྣང་ཡེ་ཤེས་སུ་འཆར་བ་ཞེས་པའི་ཉམས་ལེན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཐེག་པ་ཐུན་མོང་མིན་པ་ སྔགས་ཀྱི་ཉམས་ལེན་དང་བསྟུན་ན་བསྐྱེད་རྫོགས་ཟབ་ཁྱད་ཅན་དུ་མ་བཞུགས་མོད། འདིར་རེ་ཞིག་གྲུབ་ཆེན་གཉན་ཚེམ་བུ་ལུགས་ཀྱི་འཕགས་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་སྨར་ཁྲིད་ལྟར་ན། གང་ཁྲིད། གང་ནས་ ཁྲིད། གང་དུ་ཁྲིད་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། སེམས་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་དེའོ། །གཉིས་པ་ནི། རིམ་གཉིས་ཡན་ལག་དང་བཅས་པའོ། །གསུམ་པ་ནི། སྐུ་བཞི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་དུ་ཁྲིད་དོ། ། ༄། །སྦྱོར་བ། དེ་ལས་གཉིས་པ་ལ་སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གསུམ་ལས་དང་པོ་ལ་བཞི་ཡོད་པའི་དང་པོ་ནི། བསྒོམ་ཁང་དབེན་པར་རྒྱུན་མཆོད་བཞུགས་དྲུང་། བསམ་གཏན་སྟན་ལ། དེའི་སྤྱོད་ལམ་གྱིས་འདུག་སྟེ་སྐྱབས་ཡུལ་མདུན་ གྱི་ནམ་མཁར་རིན་ཆེན་ཁྲི་དར་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་གདན་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་རྩ་བའི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངམ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཅན་ལ་རང་གིས་ཐོབ་པའི་སྨར་ཁྲིད་བརྒྱུད་པའི་བླ་ མས་བསྐོར་བ། དེའི་མདུན་དུ་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས། གཡས་སུ་སངས་རྒྱས་ལོངས་སྤྲུལ། རྒྱབ་ཏུ་ཆོས་པོ་ཏི། གཡོན་དུ་དགེ་འདུན་ལོངས་སྤྲུལ། མཐའ་སྐོར་དུ་ཆོས་སྲུང་བཞུགས་པར་མོས། སྐྱབས་འགྲོ་བྱེད་པོ་རང་དང་དགྲ་འདྲེ་ཕ་མ་རིགས་དྲུག 5-104 སྲིད་པ་བར་དོའི་སེམས་ཅན་ཀུན། རྒྱུ་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་འཇིགས་པ། རང་དོན་ཡིད་བྱེད་ཀྱི་འཇིགས་པ། ཐ་མ་སྣང་ཞེན་གྱི་འཇིགས་པ་སྟེ་གསུམ་དང་། སྐྱབས་ཡུལ་གྱི་ཡོན་ཏན་མཐོང་བས་དང་ བའི་དད་པ། དེ་ཐོབ་འདོད་ཀྱི་དད་པ། དེ་ལ་བརྟེན་ནས་བྱིན་རླབས་འབྱུང་བའི་ཡིད་ཆེས་ཀྱི་དད་པ་དང་སེམས་ཅན་ལ་བཅོས་མིན་སྙིང་རྗེས་ཀུན་ནས་བསླང་། དུས་སྤང་གཉེན་རོ་གཅིག་བྱང་ཆུབ་ སྙིང་པོའི་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་བསམ་པས། བླ་མ་ལ་འདྲེན་པ། ཡི་དམ་དང་སངས་རྒྱས་ལ་སྟོན་པ། ཆོས་ལ་ལམ་དངོས། དགེ་འདུན་དང་ཆོས་སྲུང་ལ་ཟླ་གྲོགས་ཞུ་བའི་བསམ་པས་རང་ གཞན་ཐམས་ཅད་སྒོ་གསུམ་འཇུག་པ་ཆིག་སྒྲིལ་གྱིས་སྐྱབས་འགྲོ་བྱེད་པར་བསམས་ལ་ངག་ཏུ། བདག་དང་འགྲོ་ཀུན་བྱང་ཆུབ་བར། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཆོག་གསུམ་དང་། །ཆོས་སྲུང་ཀུན་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །མཁྱེན་ བརྩེ་ནུས་བྱིན་མྱུར་ཏུ་སྩོལ། །ཞེས་ཉེར་གཅིག་སོགས་བརྗོད། སྐྱབས་ཀུན་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབ
【現代漢語翻譯】 由於被各種虛假的念頭所玷污的顯現方式是這樣產生的,所以顯現即是心。心是被習氣玷污的幻象。幻象是從世俗諦的角度,由因緣聚合而產生的。從勝義諦的角度,它的本體是無法言說的,這就是超越思維的大手印。 這些也依次轉化為將心轉化為法,將法轉化為道,平息道的錯亂,將錯亂的顯現轉化為智慧的修持。如果將此與密宗不共的修持相結合,雖然沒有生圓次第的甚深差別,但在此,暫且按照大成就者娘涅欽布(Gnyan chen po)傳承的聖觀世音菩薩的口訣來說,分為所引導、從何引導、引導至何處三部分。第一,是心性本自光明。第二,是具有雙運支分的道。第三,是引導至具足四身五智的境界。 連線法: 在第二個部分中,有連線、正行、後行三個部分,首先是四個連線中的第一個:在寂靜的禪修房中,常設供品和佛像。坐在禪修墊上,以禪修的姿勢安坐,觀想面前虛空中,在珍寶寶座和各色綢緞的蓮花月輪之上,根本上師現為金剛持(Vajradhara)或無量光佛(Amitabha)的形象,周圍環繞著自己所獲得的口訣傳承的上師們。在他的面前是本尊壇城,右邊是佛陀報身和化身,後面是經書,左邊是僧眾報身和化身,周圍是護法。觀想行皈依者自己以及冤親債主、父母、六道眾生、中陰眾生。 所有眾生都因輪迴的痛苦、為自己著想的恐懼、以及對現象執著的恐懼這三種恐懼所困擾。通過看到皈依境的功德而生起的歡喜之信,想要獲得這些功德的欲求之信,以及相信依靠皈依境能獲得加持的勝解之信,以及對眾生無偽的慈悲心,從現在起直至證得菩提果,以不離不棄的決心皈依。以上師為引導者,以本尊和佛陀為導師,以法為真實道路,以僧眾和護法為助伴,觀想自己和他人一切眾生身語意三門合一地行皈依,口中唸誦:『我與一切眾生直至菩提果,皈依上師本尊與三寶,以及諸護法。祈請您迅速賜予慈悲、智慧、能力和加持。』唸誦二十一遍等。皈依一切,頂禮皈依境。
【English Translation】 Since the appearance of phenomena, defiled by various false thoughts, arises in this way, appearance is mind. Mind is an illusion defiled by habitual tendencies. Illusion arises from the aggregation of interdependent causes from the perspective of relative truth. From the perspective of ultimate truth, its essence is inexpressible; this is the Great Seal beyond mind. These also gradually transform into transforming the mind into Dharma, transforming Dharma into the path, pacifying the confusion of the path, and transforming confused appearances into wisdom. If this is combined with the uncommon practice of Tantra, although there are no profound differences in the generation and completion stages, here, for the time being, according to the oral instructions of the noble Avalokiteśvara (Chenrezig) in the tradition of the great accomplished Gnyan chen po, there are three parts: what is guided, from where it is guided, and to where it is guided. First, it is the naturally luminous nature of mind. Second, it is the path with the branches of the two stages. Third, it is guiding to the state of possessing the four bodies and five wisdoms. Preliminary Practices: In the second part, there are three parts: preliminary, main practice, and concluding practice. First is the first of the four preliminaries: In a secluded meditation room, regularly set up offerings and images. Sit on a meditation cushion in a meditative posture, and visualize in the space in front of you, on a lotus and moon cushion of precious thrones and various silks, the root guru in the form of Vajradhara or Amitabha, surrounded by the gurus of the oral instruction lineage that you have received. In front of him is the mandala of the yidam deity, on the right are the sambhogakaya and nirmanakaya Buddhas, behind him are the scriptures, on the left are the sambhogakaya and nirmanakaya Sangha, and around them are the Dharma protectors. Visualize yourself, along with enemies, obstructing forces, parents, the six types of beings, and beings in the intermediate state of existence, taking refuge. All beings are troubled by the three fears: the fear of the suffering of samsara, the fear of thinking only of oneself, and the fear of clinging to appearances. Arouse joy-filled faith by seeing the qualities of the refuge object, desire-filled faith to obtain these qualities, and conviction-filled faith that blessings will arise by relying on the refuge object, as well as unfeigned compassion for all beings. From now until enlightenment, take refuge with unwavering determination. With the guru as the guide, the yidam and Buddha as the teachers, the Dharma as the true path, and the Sangha and Dharma protectors as companions, visualize yourself and all other beings taking refuge with body, speech, and mind united, and recite: 'Until enlightenment, I and all beings take refuge in the guru, yidam, Three Jewels, and Dharma protectors. Please quickly grant compassion, wisdom, ability, and blessings.' Recite twenty-one times, etc. Taking refuge in all, prostrate to the refuge object.
ས་བྱིན་རླབས། །བར་ཆད་ཀུན་སྲུངས་ཆོས་མིན་སྤོངས། །བྱམས་སྙིང་བྱང་སེམས་ཞི་ལྷག་གི །ཏིང་འཛིན་ཡང་དག་དོན་རྟོགས་ཤོག །ལན་ ཅིག དེ་དག་གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲིབ་གཉིས་སྦྱངས། ཚོགས་གཉིས་རྫོགས། སྐུ་གཉིས་མངོན་དུ་གྱུར་ནས་སེམས་ཅན་ཀུན་རང་རང་གི་གནས་སུ་གཤེགས། སྐྱབས་ཡུལ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། 5-105 འཁོར་བར་སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་ཅན་ཀུན་དྲིན་ཅན་ཕ་མར་ཤེས་ཤིང་། དྲིན་ལན་དུ་སངས་རྒྱས་བསྒྲུབ་པའི་ལམ་ཉམས་སུ་བླང་སྙམ་པས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་ འཕང་ཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་ལམ་ཉམས་སུ་བླང་བར་བགྱིའོ། །ལན་གསུམ། གཉིས་པ་ནི། སྤྱི་བོར་པཾ་ལས་པདྨ་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་ རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་ལྟེ་བ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ལས་འོད་འཕྲོས་འདུས། ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་ པ། ཡུམ་རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མ་སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། རུས་པ་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་ཞིང་། རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྣམ་པར་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ སྤྱི་བོའི་ཡབ་ཡུམ་ལ་ཐིམ། བདག་དང་སེམས་ ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ནད་གདོན་སྦྱང་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་དེའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་སེམས་ཅན་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་མཆོད། ཐུགས་རྗེ་བྱིན་རླབས་འོད་ཀྱི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ་པས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་སྦྱོར་མཚམས་ནས་བྱུང་བ་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས་བདག་གི་སྡིག་སྒྲིབ་ནད་གདོན་ཐམས་ཅད་དུད་ཁུ་རྣག་ཁྲག་སྲོག་ཆགས་ཀྱི་རྣམ་པས་ཐོན་ཤུལ་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩི་ཁེངས། 5-106 ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ས་མཱ་ཡ། མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ཏེ་ནོ་པ། ཏིཥྛ་ཌི་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་བ། སུ་ པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ། སརྦ་སིདྡྷིམྨེ་པྲ་ཡཙྪ་སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ། ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཿཀུ་རུ་ཧཱུྃ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ། བྷ་ག་བཱན། བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ མཱ་མེ་མུཉྩ་ཧེ་རུ་ཀོ་བྷ་བ། མ་ ཧཱ་ས་མ་ཡ་ས་ཏྭ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ། ཉེར་གཅིག བདག་ནི་མི་ཤེས་རྨོངས་པ་སྟེ། །དམ་ཚིག་ལས་ནི་འགལ་ཞིང་ཉམས། །བླ་མ་མགོན་པོས་སྐྱབས་མཛོད་ཅིག །གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྟེ། །ཐུགས་རྗེ་ ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན། །འགྲོ་བའི་གཙོ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་ཐ
【現代漢語翻譯】 加持! 遣除一切障礙,摒棄非佛法! 愿慈愛、慈悲、菩提心、寂止和勝觀的 禪定能正確地領悟實義! 一遍 觀想:從他們的心間發出的光芒,凈化我和所有眾生的二障,圓滿二資糧,顯現二身,然後所有眾生都回到他們各自的處所。皈依境化為光融入自身。 5-105 觀想:輪迴中的所有受苦眾生都是我的恩親父母,爲了報答他們的恩情,我將修持成佛之道。爲了所有眾生的利益,我必須獲得圓滿正覺的果位。為此,我將修持聖觀世音菩薩的道。 三遍 其次,觀想:在我的頭頂上,從「པཾ」(藏文,梵文天城體paṃ,梵文羅馬擬音pam,蓮花)字生出蓮花,從「ཨ་」(藏文,梵文天城體ā,梵文羅馬擬音ā,阿)字生出月輪,在月輪上,從「ཧཱུྃ」(藏文,梵文天城體hūṃ,梵文羅馬擬音hūṃ,吽)字生出五股白色金剛杵,中心有「ཧཱུྃ」(藏文,梵文天城體hūṃ,梵文羅馬擬音hūṃ,吽)字標記,然後放光並收攝。由此完全轉化成金剛薩埵,身色白色,手持金剛杵和鈴,擁抱著佛母。佛母金剛慢母,身色白色,手持彎刀和顱碗,與金剛薩埵雙運。他們以骨飾和珍寶莊嚴,以金剛跏趺坐姿安住。在金剛薩埵的額頭有「ཨོཾ」(藏文,梵文天城體oṃ,梵文羅馬擬音oṃ,嗡)字,喉嚨有「ཨཱཿ」(藏文,梵文天城體āḥ,梵文羅馬擬音āḥ,啊)字,心間有「ཧཱུྃ」(藏文,梵文天城體hūṃ,梵文羅馬擬音hūṃ,吽)字。從這些字放出光芒,迎請所有佛菩薩以金剛薩埵父佛母的形象降臨。唸誦:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ(藏文,梵文羅馬擬音oṃ vajra samājaḥ,嗡 班雜 薩瑪扎)。迎請他們融入我頭頂上的父佛母。祈請凈化我和所有眾生的罪障、疾病和魔障。通過這樣祈請,從金剛薩埵心間的「ཧཱུྃ」(藏文,梵文天城體hūṃ,梵文羅馬擬音hūṃ,吽)字放出光芒,凈化眾生的罪障,供養諸佛菩薩,迎請他們的慈悲加持以光的形式融入「ཧཱུྃ」(藏文,梵文天城體hūṃ,梵文羅馬擬音hūṃ,吽)字。甘露從雙運處流下,從頭頂進入我的身體,將我的所有罪障、疾病和魔障以膿、血、蟲子的形式排出,排出的地方充滿甘露。 5-106 ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ས་མཱ་ཡ། མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ཏེ་ནོ་པ། ཏིཥྛ་ཌི་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་བ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ། སརྦ་སིདྡྷིམྨེ་པྲ་ཡཙྪ་སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ། ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཿཀུ་རུ་ཧཱུྃ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ། བྷ་ག་བཱན། བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ མཱ་མེ་མུཉྩ་ཧེ་རུ་ཀོ་བྷ་བ། མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ས་ཏྭ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ། (藏文,梵文天城體oṃ śrī vajra heruka samāya। manu pālaya। vajra heruka tenopa। tiṣṭha dṛḍho me bhava। sutoṣyo me bhava। anurakto me bhava। supoṣyo me bhava। sarva siddhim me prayaccha sarva karmasu came। cittaṃ śreyaḥ kuru hūṃ। ha ha ha ha ho। bhagavān। vajra heruka mā me muñca heruko bhava। mahā samaya sattva āḥ hūṃ phaṭ,梵文羅馬擬音om shri vajra heruka samaya. manu palaya. vajra heruka tenopa. tishtha dridho me bhava. sutoshyo me bhava. anurakto me bhava. suposhyo me bhava. sarva siddhim me prayaccha sarva karmasu came. chittam shreyah kuru hum. ha ha ha ha ho. bhagavan. vajra heruka ma me muncha heruko bhava. maha samaya sattva ah hum phat,嗡 希 瓦吉ra 黑嚕嘎 薩瑪雅。瑪努 帕拉雅。瓦吉ra 黑嚕嘎 爹諾巴。迪叉 哲卓 昧 巴瓦。蘇托效 昧 巴瓦。阿努ra多 昧 巴瓦。蘇波效 昧 巴瓦。薩瓦 悉地 昧 札 薩瓦 嘎瑪蘇 恰昧。赤當 希瑞雅 咕嚕 吽。哈 哈 哈 哈 吼。巴嘎萬。瓦吉ra 黑嚕嘎 瑪 昧 姆恰 黑嚕嘎 巴瓦。瑪哈 薩瑪雅 薩瓦 阿 吽 啪。) 唸誦二十一遍 我因無知而愚昧, 違犯和失壞了誓言。 上師怙主請救護! 主尊金剛持, 您是大悲的自性。 我向眾生之主皈依。 請懺悔我身語意根本和支分誓言的失壞。
【English Translation】 Blessings! Protect from all obstacles, abandon non-Dharma! May the love, compassion, bodhicitta, shamatha and vipassana's Samadhi correctly realize the true meaning! Once Visualize: From the light radiating from their hearts, purify the two obscurations of myself and all sentient beings, complete the two accumulations, manifest the two kayas, and then all sentient beings return to their respective abodes. The refuge field dissolves into light and merges into oneself. 5-105 Visualize: All suffering sentient beings in samsara are my kind parents, and to repay their kindness, I will practice the path to Buddhahood. For the benefit of all sentient beings, I must attain the state of perfect enlightenment. For this, I will practice the path of the noble Avalokiteshvara. Three times Secondly, visualize: On the crown of my head, from the syllable 'པཾ' (Tibetan, Sanskrit Devanagari paṃ, Sanskrit Romanized pam, lotus) arises a lotus, from the syllable 'ཨ་' (Tibetan, Sanskrit Devanagari ā, Sanskrit Romanized ā, a) arises a moon disc, on the moon disc, from the syllable 'ཧཱུྃ' (Tibetan, Sanskrit Devanagari hūṃ, Sanskrit Romanized hūṃ, hum) arises a five-pronged white vajra, marked in the center with the syllable 'ཧཱུྃ' (Tibetan, Sanskrit Devanagari hūṃ, Sanskrit Romanized hūṃ, hum), then it emits light and gathers back. From this, it completely transforms into Vajrasattva, with a white body, holding a vajra and bell, embracing the consort. The consort Vajradhatvishvari, with a white body, holding a curved knife and skull cup, united with Vajrasattva. They are adorned with bone ornaments and jewels, and abide in the vajra posture. On Vajrasattva's forehead is the syllable 'ཨོཾ' (Tibetan, Sanskrit Devanagari oṃ, Sanskrit Romanized oṃ, om), on his throat is the syllable 'ཨཱཿ' (Tibetan, Sanskrit Devanagari āḥ, Sanskrit Romanized āḥ, ah), and on his heart is the syllable 'ཧཱུྃ' (Tibetan, Sanskrit Devanagari hūṃ, Sanskrit Romanized hūṃ, hum). From these syllables, light radiates, inviting all Buddhas and Bodhisattvas to descend in the form of Vajrasattva and his consort. Recite: ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ (Tibetan, Sanskrit Romanized oṃ vajra samājaḥ, Om Vajra Samaja). Invite them to merge into the father and mother on my crown. Pray to purify the sins, obscurations, diseases, and demonic influences of myself and all sentient beings. Through this prayer, light radiates from the 'ཧཱུྃ' (Tibetan, Sanskrit Devanagari hūṃ, Sanskrit Romanized hūṃ, hum) syllable in Vajrasattva's heart, purifying the sins and obscurations of sentient beings, making offerings to the Buddhas and Bodhisattvas, and inviting their compassionate blessings in the form of light to merge into the 'ཧཱུྃ' (Tibetan, Sanskrit Devanagari hūṃ, Sanskrit Romanized hūṃ, hum) syllable. Nectar flows down from the union, entering my body from the crown of my head, expelling all my sins, obscurations, diseases, and demonic influences in the form of pus, blood, and insects, and filling all the places where they were with nectar. 5-106 ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ས་མཱ་ཡ། མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ཏེ་ནོ་པ། ཏིཥྛ་ཌི་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་བ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ། སརྦ་སིདྡྷིམྨེ་པྲ་ཡཙྪ་སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ། ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཿཀུ་རུ་ཧཱུྃ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ། བྷ་ག་བཱན། བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ མཱ་མེ་མུཉྩ་ཧེ་རུ་ཀོ་བྷ་བ། མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ས་ཏྭ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari oṃ śrī vajra heruka samāya। manu pālaya। vajra heruka tenopa। tiṣṭha dṛḍho me bhava। sutoṣyo me bhava। anurakto me bhava। supoṣyo me bhava। sarva siddhim me prayaccha sarva karmasu came। cittaṃ śreyaḥ kuru hūṃ। ha ha ha ha ho। bhagavān। vajra heruka mā me muñca heruko bhava। mahā samaya sattva āḥ hūṃ phaṭ, Sanskrit Romanized om shri vajra heruka samaya. manu palaya. vajra heruka tenopa. tishtha dridho me bhava. sutoshyo me bhava. anurakto me bhava. suposhyo me bhava. sarva siddhim me prayaccha sarva karmasu came. chittam shreyah kuru hum. ha ha ha ha ho. bhagavan. vajra heruka ma me muncha heruko bhava. maha samaya sattva ah hum phat, Meaning: Om Shri Vajra Heruka Samaya. Manu Palaya. Vajra Heruka Tenopa. Tishtha Dridho Me Bhava. Sutoshyo Me Bhava. Anurakto Me Bhava. Suposhyo Me Bhava. Sarva Siddhim Me Prayaccha Sarva Karmasu Came. Chittam Shreyah Kuru Hum. Ha Ha Ha Ha Ho. Bhagavan. Vajra Heruka Ma Me Muncha Heruko Bhava. Maha Samaya Sattva Ah Hum Phat.) Recite twenty-one times I am ignorant and foolish, I have violated and broken my vows. Guru Protector, please save me! Lord Vajradhara, You are the nature of great compassion. I take refuge in the Lord of beings. Please forgive the breaking of my root and branch vows of body, speech, and mind.
མས་ཅད་མཐོལ་ལོ་བཤགས་སོ། །སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་ཉེས་པ་དང་ལྟུང་ བ་དྲི་མའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་པར་མཛད་དུ་གསོལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་འོད་དུ་ཞུ་སྤྱི་བོ་ནས་རང་ལ་ཐིམ་པས་རང་གི་སྒོ་གསུམ་དང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་གསུང་ ཐུགས་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར། གསུམ་པ་ནི། སྐྱབས་ཡུལ་སྔར་བཞིན་གསལ་བཏབ་ལ་མཎྜལ་ཅི་འགྲུབ་འབུལ། བཞི་པ་ནི། རང་གི་སྤྱི་བོར་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་དང་པད་ཉི་ལ་རྩ་བའི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྔོན་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་ཐུགས་ཀར་བསྣོལ་ཞིང་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ་དར་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ་ལ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྲོམ་ཚོགས་སུ་བསྐོར་བ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་སྐྱབས་གནས་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་བླ་མ་རྣམས་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། 5-107 གྲུབ་གཉིས་ཆར་འབེབས་བླ་མ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། ལན་གསུམ། དེ་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ལ་ཐིམ་པས་སྤང་གཉེན་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར། སྔོན་འགྲོའོ། ། ༄། །དངོས་གཞི། གཉིས་པ་དངོས་ གཞི་ལ་བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་ལས་དང་པོ་ནི། རང་གི་སྙིང་སྒོ་སྟོང་པ་ལྟ་བུ་གཞི་སྟོང་ཉིད་ལས་བྱང་ཆུབ་པའི་ནང་པཾ་པད་ཨ་ཟླའི་གདན་ནི་གདན་པད་ཟླ་ལས་བྱང་ཆུབ་པའི་སྟེང་ཧྲཱིཿདཀར་ རིང་ཆ་ཚེག་དྲག་ཅན་ནི་གསུང་ཡིག་འབྲུ་ལས་བྱང་ཆུབ་པ་དེའི་འོད་ཀྱིས་སྡིག་སྒྲིབ་དང་ལུས་གདོས་བཅས་སྦྱངས་འོད་ཕུང་དུ་གྱུར་པ་ནི་གོང་བུ་ལས་བྱང་ཆུབ་པ། དེ་ལས་པད་དཀར་འདབ་ བརྒྱད་གེ་སར་ཅན་ནི་ཐུགས་ཕྱག་མཚན་ལས་བྱང་ཆུབ་པ། དེ་ལས་རང་ཉིད་སྤྱན་རས་གཟིགས་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་སྤྱན་གཉིས། ཕྱག་བཞིའི་དང་པོ་གཉིས་ཐལ་མོ། གཡས་འོག་མ་ཤེལ་ཕྲེང་། གཡོན་འོག་མ་ པད་དཀར། རལ་པའི་ཐོར་ཅོག ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་། དར་དཀར་སྟོད་གཡོགས། དར་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཤམ་ཐབས་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཅན་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་གསལ་བ་ནི་སྐུ་ཡོངས་རྫོགས་ལས་ བྱང་ཆུབ་པའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་གནས་པའི་ཧྲཱིཿའདི་འོད་ཀྱིས་སྣོད་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་། བཅུད་སྤྱན་རས་གཟིགས་སུ་གྱུར། ཡང་འོད་འཕྲོས་པས་ཡི་དམ་རྒྱུད་སྡེ་བཞིའི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་ནས་ཐིམ། 5-108 ཡང་འོད་འཕྲོས་པས་འོག་མིན་ནས་རྩ་བའི་བླ་མ་བྱོན་ནས་དབང་བསྐུར། སྐུ་གང་། དྲི་མ་དག ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་སྤྱི་བོར་པདྨ་དར་གདན་ལ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་རྣམ་པས་དབུར་ བརྒྱན། དེ་ལ་མདོ་རྒྱུད་མན་ངག་རིགས་ཀྱི་བླ་བརྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཐིམ། རེས་འགའ་གང་མོས་པའི་བླ་མ་དེ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཅན་ལ་བླ་མ་ཐམས་ཅད་ཐིམ། རང་གི་སྙིང་གར་པད་ ཟླ་ལ་ཧྲཱིཿདཀར་པོར། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པས་སྔགས་ཕྲེང་དེས་བསྐོར། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་དེ་གསལ་བར་གྱུར། ཨོཾ་མ་ཎི་པ
【現代漢語翻譯】 我懺悔一切罪業。懇請您凈化並清除所有的罪惡、障礙、過錯、墮落以及污垢。金剛薩埵(藏文:རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་,含義:金剛心)父尊母尊化為光芒,從我的頭頂融入自身,使我的身、語、意與金剛薩埵(藏文:རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་,含義:金剛心)的身體、語言、意念融為一體,無二無別。 第三步是:如前觀想皈依境,並盡力供養曼荼羅。第四步是:在自己的頭頂上,于珍寶的寶座和蓮花日輪之上,根本上師(藏文:རྩ་བའི་བླ་མ་,含義:根本上師)化現為藍色的金剛持(藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་,含義:金剛持),雙手在胸前交叉持金剛杵(藏文:རྡོ་རྗེ་,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛)和鈴,以金剛跏趺坐姿安住,身上裝飾著絲綢和珍寶,傳承上師們如雲般圍繞。從他們身上散發出的光芒迎請來所有的皈依處,融入上師們。 祈請能降下兩種成就的上師們,懇請賜予成就。唸誦三遍。他們化為光芒融入自身,從而將遣除之法與對治之法融為一體。以上是前行。 正行 第二是正行,分為生起次第和圓滿次第兩個部分,首先是生起次第:觀想自己的心間是空性的,從空性中生起蓮花(藏文:པད་,梵文天城體:पद्म,梵文羅馬擬音:padma,漢語字面意思:蓮花)月輪,在蓮花月輪之上,由白色「啥」(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:啥)字生起,此字放出光芒,凈化罪障和身體的粗重部分,化為光蘊。從光蘊中生起八瓣白蓮花,具有花蕊,這是從意和手印中生起。從蓮花中生起自身為白色觀世音菩薩(藏文:སྤྱན་རས་གཟིགས་,含義:觀世音),一面二臂。前兩隻手結合掌印,右下方的手持水晶念珠,左下方的手持白蓮花。頭髮結成髮髻,雙足結金剛跏趺坐。身穿白色絲綢上衣,以及各種顏色的絲綢裙子,佩戴珍寶飾品,顯現而無自性。這是從完整的身體中生起。在心間月輪上,有白色「啥」(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:啥)字,此字放出光芒,使外器世界化為宮殿,內情眾生化為觀世音菩薩(藏文:སྤྱན་རས་གཟིགས་,含義:觀世音)。再次放出光芒,迎請來所有本尊(藏文:ཡི་དམ་,含義:本尊)四續部的壇城本尊,融入自身。 再次放出光芒,從色究竟天(藏文:འོག་མིན་,含義:色究竟天)迎請來根本上師(藏文:རྩ་བའི་བླ་མ་,含義:根本上師)進行灌頂。身體充滿,罪障消除。剩餘的甘露向上溢出,在頭頂上以蓮花和絲綢為座,以無量光佛(藏文:འོད་དཔག་མེད་,含義:無量光佛)的形象來莊嚴頭部。所有經、續、竅訣傳承的上師都融入其中。有時,也可以將自己喜歡的上師觀想為無量光佛(藏文:འོད་དཔག་མེད་,含義:無量光佛)的形象,所有上師都融入其中。在自己的心間,于蓮花月輪上,有白色「啥」(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:啥)字。唸誦「嗡嘛呢唄美吽」(藏文:ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ॐ मणि पद्मे हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ,漢語字面意思:嗡!嘛呢唄美!吽!),咒語圍繞著「啥」(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:啥)字旋轉。「嗡嘛呢唄美吽」(藏文:ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ॐ मणि पद्मे हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ,漢語字面意思:嗡!嘛呢唄美!吽!)變得清晰。
【English Translation】 I confess all misdeeds. I beseech you to purify and cleanse all sins, obscurations, faults, downfalls, and stains. Vajrasattva (Tibetan: རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་, meaning: Diamond Mind) Father and Mother dissolve into light, merging into oneself from the crown of the head, making one's body, speech, and mind inseparable from the body, speech, and mind of Vajrasattva (Tibetan: རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་, meaning: Diamond Mind). The third step is: Visualize the refuge field as before, and offer the mandala as much as possible. The fourth step is: On the crown of one's head, on a precious throne and lotus-sun disc, the root guru (Tibetan: རྩ་བའི་བླ་མ་, meaning: root guru) manifests as blue Vajradhara (Tibetan: རྡོ་རྗེ་འཆང་, meaning: Vajra Holder), holding a vajra (Tibetan: རྡོ་རྗེ་, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: vajra, literal meaning: diamond) and bell crossed at the heart, seated in vajra posture, adorned with silk and jewels, surrounded by a throng of lineage gurus. Light radiates from them, inviting all the refuge places, which merge into the gurus. I pray to the gurus who bestow both kinds of siddhis, please grant accomplishments. Recite three times. They dissolve into light and merge into oneself, thereby unifying abandonment and antidote. The above is the preliminary. The Main Practice The second is the main practice, which is divided into two parts: the generation stage and the completion stage. First is the generation stage: Visualize that one's heart center is empty, and from emptiness arises a lotus (Tibetan: པད་, Sanskrit Devanagari: पद्म, Sanskrit Romanization: padma, literal meaning: lotus) moon disc. On the lotus moon disc, from the white 'Hrih' (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, literal meaning: Hrih) syllable arises, this syllable emits light, purifying sins and the gross parts of the body, transforming into a mass of light. From the mass of light arises an eight-petaled white lotus, with stamens, which arises from intention and mudra. From the lotus arises oneself as white Avalokiteśvara (Tibetan: སྤྱན་རས་གཟིགས་, meaning: Avalokiteśvara), one face and two eyes. The first two hands are in the anjali mudra, the lower right hand holds a crystal rosary, and the lower left hand holds a white lotus. The hair is tied in a topknot, and the two feet are in the vajra posture. Wearing a white silk upper garment, and skirts of various colors of silk, adorned with precious jewels, appearing but without inherent existence. This arises from the complete body. In the heart, on a moon disc, there is a white 'Hrih' (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, literal meaning: Hrih) syllable, this syllable emits light, transforming the outer world into a palace, and the inner sentient beings into Avalokiteśvara (Tibetan: སྤྱན་རས་གཟིགས་, meaning: Avalokiteśvara). Again, light radiates, inviting all the deities of the mandala of the four tantra classes of yidam (Tibetan: ཡི་དམ་, meaning: yidam), merging into oneself. Again, light radiates, inviting the root guru (Tibetan: རྩ་བའི་བླ་མ་, meaning: root guru) from Akanishta (Tibetan: འོག་མིན་, meaning: Akanishta) to bestow empowerment. The body is filled, and sins are eliminated. The remaining nectar overflows upwards, adorning the head with a lotus and silk seat, in the form of Amitabha (Tibetan: འོད་དཔག་མེད་, meaning: Amitabha). All the gurus of the sutra, tantra, and oral instruction lineages merge into it. Sometimes, one can visualize one's favorite guru in the form of Amitabha (Tibetan: འོད་དཔག་མེད་, meaning: Amitabha), and all the gurus merge into it. In one's heart, on a lotus moon disc, there is a white 'Hrih' (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, literal meaning: Hrih) syllable. Reciting 'Om Mani Padme Hum' (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ॐ मणि पद्मे हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ maṇi padme hūṃ, literal meaning: Om Mani Padme Hum), the mantra circles the 'Hrih' (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, literal meaning: Hrih) syllable. 'Om Mani Padme Hum' (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ॐ मणि पद्मे हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ maṇi padme hūṃ, literal meaning: Om Mani Padme Hum) becomes clear.
དྨེ་ཧཱུྃ་སྒྲ་གྲག་སྟོང་ལ་སེམས་གཏད། རང་ཡི་དམ་ཀུན་ འདུས། སྤྱི་བོའི་བླ་མ་ཀུན་འདུས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྤྱན་རས་གཟིགས་སུ་གསལ་བས་སྔགས་གསུང་བར་གྱུར། ཞེས་དམིགས་པ་དེ་དང་མ་བྲལ་བར་སྔགས་བཟླའོ། །བརྟན་པ་ཐོབ་ནས་ཀྲོང་བསྐྱེད་བྱེད་པ་སྟེ་ སྣོད་བཅུད་དག་པ་སྣང་བ་སྐུའི་ཁྱེར་སོ་ལོངས་སྐུ་ལམ་བྱེད། གྲག་པ་སྔགས་སུ་ཤར་བ་གྲག་སྟོང་གསུང་གི་ཁྱེར་སོ་སྤྲུལ་སྐུ་ལམ་བྱེད། དྲན་རྟོག་ཡེ་ཤེས་སུ་ཤར་བ་རིག་སྟོང་ཐུགས་ཀྱི་ ཁྱེར་སོ། ཆོས་སྐུ་ལམ་བྱེད་དེ་དེ་གསུམ་དང་མ་བྲལ་བར་བྱའོ། །གཉིས་པ་རྫོགས་རིམ་ནི། ལུས་མ་བཅོས་པ་རྣམ་སྣང་ཆོས་བདུན་ལྡན། ངག་མ་བཅོས་པ་རླུང་རོ་དགུ་ཕྲུགས་སུ་འབུད་པ། སེམས་མ་བཅོས་པ་དུས་གསུམ་གྱི་རྣམ་རྟོག་ལ་འདས་པའི་རྗེས་མི་དཔྱོད། 5-109 མ་འོངས་པའི་སྔོན་མི་བསུ། ད་ལྟའི་ཤེས་པ་རང་སོ་གསལ་ལེ་སིང་ངེ་ཡེ་རེ་རྗེན་ནེར་བཞག་པ་སོགས་ཁྲིད་གཞུང་བཞིན་གེགས་སེལ་བོགས་འདོན་ཅན་དུ་བསྒོམས་པས་ལམ་རྟགས་རྣམས་འབྱུང་ངོ་། ། ༄། །རྗེས། གསུམ་ པ་ནི། ཐུན་ཞབས་སུ། དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །སོགས་བསྔོ་སྨོན་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིག་བརྗོད། ཐུན་མཚམས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དྲུག་ལས། དང་པོ་ཟས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ ནི། བཟའ་བཏུང་བཟང་ངན་གང་བྱེད་ཀྱི་ཚེ་ཡི་དམ་ཀུན་འདུས་བླ་མ་ཀུན་འདུས་དྲན་པས་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། མཆོད་པའི་བསམ་པས་ལོངས་སྤྱད། གཉིས་པ་གོས་བཟང་ངན་གང་གྱོན་ཡང་ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་གྱོན་པས་མཆོད། གསུམ་པ་ཉལ་བ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། བཞི་པ་གཉིད་འོད་གསལ་ནི་སྙིང་པད་ཟླ་ལ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཐེབ་རྡོག་ཙམ་ པ་བསམ་པའི་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿའི་འོད་ཀྱིས་སྤྱི་བོའི་བླ་མ་སྙིང་དབུས་སུ་སྤྱན་དྲངས། དེའི་སྤྱི་བོར་བཞུགས་པ་ལ་སེམས་གཏད་ནས་ལོག ལྔ་པ་དང་དྲུག་པ་ནི་ཁྲིད་ཡིག་བཞིན་ཏེ། དེ་ལྟར་བྱས་ པས་རང་གཞན་གྱིས་དོན་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞིང་། བསྙེན་པ་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཡི་གེ་ཁོ་བོས་ལོགས་སུ་བྱས་པ་ལྟར་ཉམས་སུ་ལེན་པར་སྤྲོ་ན་དེ་བཞིན་བྱའོ།། །།ཞེས་ས་སྐྱ་པ་ཀུན་བློས་ངག་དབང་སྟོབས་ལྡན་གྱི་རེ་སྐོང་དུ་བྲིས།། །།
【現代漢語翻譯】 將心專注于དྨེ་ཧཱུྃ་(藏文,種子字,dme hūṃ,無意義)的聲音和空性上。觀想自己是所有本尊的集合,頂上的上師是所有上師的集合,所有眾生都顯現為觀世音菩薩,然後開始唸誦咒語。在不離開這種專注的情況下唸誦咒語。一旦獲得穩固,就開始生起次第的修習: 將外器內情觀想為清凈,顯現為身之相,將顯現觀想為報身道。將聲音顯現為咒語,將聲音和空性顯現為語之相,將顯現觀想為化身道。將念頭和概念顯現為智慧,將覺知和空性顯現為意之相,將顯現觀想為法身道。不要脫離這三者的修習。第二是圓滿次第:身體保持不動,採用毗盧七支坐法。語言保持不動,進行九節風的呼吸。心保持不動,不對過去的回憶進行評判,不對未來進行期待,將當下的覺知保持在清晰、明亮、赤裸的狀態。按照指導文字,通過修習消除障礙和增進體驗,將會出現修道的徵兆。 第三是結行:在座后,唸誦『以此功德愿我速,成就觀世音菩薩』等迴向和吉祥的祈願文。在座間修習的六種瑜伽中,第一是食物瑜伽:在食用任何食物時,憶念所有本尊的集合和所有上師的集合,唸誦ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་(藏文,梵文天城體:ओम् आः हुम्,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ, 嗡啊吽)進行加持,然後以供養的心態享用。第二是衣服瑜伽:無論穿什麼衣服,都念誦ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་(藏文,梵文天城體:ओम् आः हुम्,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ, 嗡啊吽)進行加持,然後穿上以作供養。第三是睡眠瑜伽:唸誦ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་(藏文,梵文天城體:ओम् आः हुम्,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ, 嗡啊吽)將睡眠的地方加持為宮殿。第四是光明睡眠瑜伽:觀想心間的蓮花月輪上有觀世音菩薩的種子字ཧྲཱིཿ(藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ, 舍),從心間的ཧྲཱིཿ(藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ, 舍)發出光芒,將頂上的上師迎請到心間。專注于上師安住在頂上,然後入睡。第五和第六種瑜伽按照指導文字進行。這樣做將迅速成就自他的利益。如果想要修習本尊唸誦和火供,可以按照我單獨撰寫的儀軌進行。薩迦派昆·洛珠旺丹(Sakya Kunga Lodro Wangdan)應阿旺·多丹(Ngawang Tobden)的請求而寫。
【English Translation】 Focus your mind on the sound and emptiness of དྨེ་ཧཱུྃ་ (Tibetan, seed syllable, dme hūṃ, meaningless). Visualize yourself as the embodiment of all Yidams, and the Lama at your crown as the embodiment of all Lamas. Visualize all sentient beings as Avalokiteśvara, and then begin to recite the mantra. Recite the mantra without straying from this focus. Once stability is attained, begin the generation stage practice: Visualize the outer world and inner beings as pure, appearing as the form of the body, visualizing appearance as the Sambhogakaya path. Visualize sounds as mantras, visualizing sound and emptiness as the aspect of speech, visualizing appearance as the Nirmanakaya path. Visualize thoughts and concepts as wisdom, visualizing awareness and emptiness as the aspect of mind, visualizing appearance as the Dharmakaya path. Do not separate from the practice of these three. The second is the completion stage: Keep the body still, adopting the seven-point posture of Vairochana. Keep the speech still, performing the nine rounds of breath purification. Keep the mind still, not judging past memories, not anticipating the future, keeping the present awareness clear, bright, and naked. According to the instruction text, by practicing to eliminate obstacles and enhance experiences, signs of the path will arise. Third is the conclusion: At the end of the session, recite dedications and auspicious prayers such as 'By this merit may I quickly, attain the state of Avalokiteśvara.' Among the six yogas practiced between sessions, the first is the food yoga: When eating any food, remember the embodiment of all Yidams and the embodiment of all Lamas, bless it by reciting ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari: ओम् आः हुम्, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ, Om Ah Hum), and then enjoy it with the intention of offering. The second is the clothing yoga: Whatever clothes you wear, bless them by reciting ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari: ओम् आः हुम्, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ, Om Ah Hum), and then wear them as an offering. The third is the sleep yoga: Bless the place of sleep as a palace by reciting ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari: ओम् आः हुम्, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ, Om Ah Hum). The fourth is the clear light sleep yoga: Visualize Avalokiteśvara's seed syllable ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Hrih) on a lotus moon disc at your heart, and from the ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Hrih) at your heart, emanate light and invite the Lama at your crown to your heart. Focus on the Lama residing at your crown, and then fall asleep. The fifth and sixth yogas are performed according to the instruction text. By doing this, the benefit of oneself and others will be quickly accomplished. If you wish to practice the mantra recitation and fire puja of the deity, you may do so according to the ritual I have written separately. Written by Sakya Kunga Lodro Wangdan at the request of Ngawang Tobden.