sakyal58_金剛橛護法白魔夫婦及誓言尊食子儀軌悉地如意增.g2.0f
薩洛巴教言集SL58རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་སྲུང་མ་དཀར་བདུད་ལྕམ་དྲལ་དང་། དམ་ཅན་གྱི་གཏོར་ཆོག་དངོས་གྲུབ་བསམ་འཕེལ་བཞུགས་སོ།། 1-1068 ༄༅། །རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་སྲུང་མ་དཀར་བདུད་ལྕམ་དྲལ་དང་། དམ་ཅན་གྱི་གཏོར་ཆོག་དངོས་གྲུབ་བསམ་འཕེལ་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་སྲུང་མ་དཀར་བདུད་ལྕམ་དྲལ་དང་། དམ་ཅན་གྱི་གཏོར་ཆོག་དངོས་གྲུབ་བསམ་འཕེལ་བཞུགས་སོ།། བླ་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་ས་སྐྱ་པའི་ལུགས་ཀྱི་སྒོས་ཀྱི་ཆོས་སྐྱོང་དཀར་མོ་ཉི་ཟླ་ལྕམ་དྲལ་དང་། དམ་ཅན་བཅུ་གཉིས་ལ་གཏོར་མ་འབུལ་བའི་ ཚུལ་ནི། གཏོར་མ་ལག་ལེན་ལྟར་བཤམས་པ་རྣམས་ནང་མཆོད་ཆུ་ཆང་གིས་སྦྱངས་ལ། ཀྱེ་རྡོར་གུར་ཞལ་སོགས་དང་སྦྲེལ་ནས་བྱེད་ན། གཏོར་མ་བྱིན་རླབས་ཕྱོགས་གཅིག་བྱས་པས་ཆོག་ཅིང་། ཟུར་དུ་བྱེད་ན། 1-1069 གཏོར་མ་བྱིན་རླབས་ཕུར་པའི་བསྙེན་པ་བྱེད་ཚུལ་དུ་བཤད་པ་བཞིན་བྱ། གང་ལྟར་ན་ཡང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ ལན་གསུམ་བརྗོད་ལ། བྱིན་རླབས་དྲན་པར་བྱས་ནས། མདུན་གྱི་ནམ་མཁའི་གནས་སུ་པདྨ་དང་ ཉི་ཟླའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་བྷྱོཿདཀར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། དཀར་མོ་ཉི་ཟླ་སྟོང་གི་ཕྲེང་བ་ཅན་སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་དང་ལྡན་པ། ཕྱག་གཡས་པས་རི་རབ་ སྒོོང་རྡོར་འཕེན་ཅིང་། གཡོན་པས་གླིང་བཞི་བྱོ་ལྡོག་ཏུ་མཛད་པ། ཉི་ཟླ་བརྒྱ་ཡིས་དབུ་ལ་བརྒྱན་ཞིང་། ཉི་ཟླ་དགུ་བརྒྱས་དོ་ཤལ་བྱས་པ། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་དང་། དར་དཀར་པོའི་ན་བཟའ་ཅན། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་ཞབས་གཉིས་མཉམ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞེངས་པ། དེའི་གཡོན་དུ་རྟ་ནག་པོའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་བདུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་ཅན། སྐུ་མདོག་ནག་པོ་ཞལ་ གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་པ། ཞལ་མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་ལྗགས་འདྲིལ་བ། ཕྱག་གཡས་པས་བ་དན་ནག་པོ་ནམ་མཁའ་ལ་འཕྱར་ཞིང་། གཡོན་པས་རུས་ཕྲེང་ཕྱར་སྟབས་སུ་འཛིན་པ། དར་ནག་གི་ན་བཟའ་ ཅན། མི་མགོའི་ཕྲེང་བ་དང་། སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་པ་འཁོར་འཆི་བདག་ནག་པོ་རང་དང་འདྲ་བ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བ། གཉིས་ཀའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། ཐུགས་ཁའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་དཀར་མོ་ཉི་ཟླ་དང་། 1-1070 བདུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཧཱུྃ་ཆེ་བའི་ཆེ་མཆོག་གསང་བའི་གཟུགས། །ཐིག་ལེ་སྦྱོར་བའི་ཡུམ་གཅིག་མ། །དཀར་མོ་ཉི་ཟླའི་ཐོད་ཕྲེང་ཅན། །སྲོག་བདག་བདུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ ཡང་། །གནས་འདི་ཉིད་དུ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ས་མཱ་ཛཿཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ པདྨ་ཀ་མཱ་ལ་ཡ་སཏྭཾ། ཨོཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ནམ་མཁར་
【現代漢語翻譯】 薩洛巴教言集SL58 金剛橛的護法神卡瑪爾姐妹和,具誓者的朵瑪儀軌成就如意寶。 1-1068 ༄༅། །金剛橛的護法神卡瑪爾姐妹和,具誓者的朵瑪儀軌成就如意寶。 ༄༅། །金剛橛的護法神卡瑪爾姐妹和,具誓者的朵瑪儀軌成就如意寶。頂禮無別於上師的吉祥金剛童子。朵瑪供養金剛橛薩迦派的特殊護法神卡莫尼達姐妹和,以及十二位具誓者之 儀軌:按照朵瑪儀軌的陳設,用內供水酒凈化。如果與喜金剛帳面等結合進行,則朵瑪加持可集中進行。如果單獨進行, 1-1069 則按照金剛橛修法中所述的朵瑪加持進行。無論如何,唸誦三遍 嗡 啊 吽 霍。憶念加持后,在前方虛空處,蓮花和 日月墊上,從白色 ഭ്യോཿ (藏文,梵文天城體:भ्योः,梵文羅馬擬音:bhyoḥ,空性)中,化現出卡莫尼達,具有千個太陽的鏈條,身色白色,一面二臂三眼。右手拋擲須彌 山卵石金剛,左手翻轉四大部洲。頭戴百個日月,頸飾九百個日月。具有珍寶的裝飾和白色絲綢的衣裳。 在智慧火焰中,雙足以平等的姿勢站立。其左側,在黑馬之上,從 吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,種子字)中化現出惡魔之王,具有顱骨的鏈條。身色黑色, 一面二臂三眼。齜牙咧嘴,捲著舌頭。右手將黑色旗幟揮向天空,左手以揮舞的姿勢拿著骨鏈。具有黑色絲綢的衣裳, 人頭的鏈條和蛇的裝飾,周圍環繞著八個與死亡之主相同的眷屬。兩者的額頭有白色 嗡 (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,圓滿),喉嚨有紅色 啊 (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,無生),心間有藍色 吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,忿怒)。從心間的 吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,忿怒)中發出光芒,從自性宮殿迎請卡莫尼達和 1-1070 惡魔之王及其眷屬。班雜薩瑪扎 吽。大威德之殊勝秘密身,結合明點的唯一佛母。卡莫尼達具有顱骨鏈,奪命惡魔之王亦如是,祈請降臨於此地。嗡 艾嘿 嘿 薩瑪扎 扎 吽 班 霍。蓮花卡瑪拉 雅 薩特瓦。嗡 阿比辛扎度 芒。如此祈請,于虛空中
【English Translation】 The Collection of Teachings of Salopa SL58, The Protector Goddesses, the White Demon Sisters of Vajrakilaya, and the Damchen's Torma Ritual, Fulfilling Wishes. 1-1068 ༄༅། །The Protector Goddesses, the White Demon Sisters of Vajrakilaya, and the Damchen's Torma Ritual, Fulfilling Wishes. ༄༅། །The Protector Goddesses, the White Demon Sisters of Vajrakilaya, and the Damchen's Torma Ritual, Fulfilling Wishes. Homage to the Glorious Vajrakumara, inseparable from the Lama. The method of offering torma to Karmo Nyida Lacham Dral, the special Dharma protectors of the Sakya tradition of Vajrakilaya, and the twelve Damchen, The arrangement of the torma should be done according to the practice manual, and then purified with inner offering water and alcohol. If it is done in conjunction with Kye Dor Gur Zhal, etc., then the blessing of the torma can be done in one direction. If it is done separately, 1-1069 Then the blessing of the torma should be done as described in the practice of Vajrakilaya. In any case, recite three times Om Ah Hum Ho. Remembering the blessing, in the space in front, on a lotus and solar and lunar cushion, from the white भ्योः (Tibetan, Devanagari: भ्योः, Romanized Sanskrit: bhyoḥ, emptiness), transform into Karmo Nyida, with a chain of a thousand suns, body color white, one face, two arms, and three eyes. The right hand throws Mount Sumeru egg-stone vajra, and the left hand reverses the four continents. The head is adorned with a hundred suns and moons, and the neck is decorated with nine hundred suns and moons. Possessing precious ornaments and white silk garments, In the midst of the flames of wisdom, standing with both feet in an equal stance. To her left, on a black horse, from ཧཱུྃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, seed syllable) transforms into the King of Demons, with a chain of skulls. Body color black, one face, two arms, and three eyes. Gritting his teeth and rolling his tongue. The right hand waves a black banner in the sky, and the left hand holds a rosary in a waving gesture. Possessing black silk garments, A chain of human heads and snake ornaments, surrounded by eight attendants identical to the Lord of Death. On the foreheads of both are white ཨོཾ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, perfection), in the throats are red ཨཱཿ (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: āḥ, unborn), and in the hearts are blue ཧཱུྃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, wrath). From the ཧཱུྃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, wrath) in the heart, light radiates, inviting Karmo Nyida from the natural abode and 1-1070 The King of Demons and his retinue. Vajra Samaja Hum. The supreme secret body of the Great Wrathful One, the sole mother who unites bindus. Karmo Nyida has a skull chain, and so does the life-seizing King of Demons, please come to this place. Om Ehyehi Samaja Jajah Hum Bam Hoh. Padma Kamalya Satvam. Om Abhishinchatu Mam. Thus praying, in the sky
བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ རྣམས་ཀྱིས་ཨོཾ་བཛྲི་བྷཱ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་གསུངས་ཤིང་། དབང་བསྐུར། སྐུ་གང་། དྲི་མ་དག ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རེ་རེས་དབུ་བརྒྱན། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ ལྔ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལ། བཛྲ་ས་མཱ་ཡ་སཏྭཾ། བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧོཿ དཀར་མོ་ཉི་ཟླ་བདུད་རྒྱལ་ཐོད་ཕྲེང་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཁྱེད་རྣམས་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདི་བཞེས་ ལ་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་དང་། རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་དང་དམ་ལས་མ་འདའ་བར། དམ་ཚིག་སྲུངས། བསྟན་པ་སྐྱོངས། དཀོན་མཆོག་གི་དབུ་འཕང་ བསྟོད། ཁྱད་པར་དུ་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་དང་། བསྟན་པ་འཛིན་པ་རྣམས་དང་། རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་གནོད་ཅིང་འཚེ་བར་བྱེད་པའི་དགྲ་བགེགས་ལོག་པར་འདྲེན་པའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད་པ་དང་། 1-1071 བསམ་སྦྱོར་ཆོས་མཐུན་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཤཱནྟིཾ་པདྨ་ཀུརྟིང་བྷྱོཿ ཨོཾ་སརྦ་མཱ་ར་ཀྲིཥྞ་ཀ་པཱ་ལ་མཱ་ལ་དྷ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་བྷུཉྫ་ ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། སརྦ་ཤ་ཏྲཱུཾ་བིགྷྣཱན་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་པ་གསུམ་མམ་ལྔས་གཏོར་མ་ཕུལ། ཨོཾ་ཨརྒྷཾ། པཱ་དྱཾ། པུཥྤཾ། དྷཱུ་པཾ། ཨཱ་ལོ་ཀཾ གནྡྷཾ། ནཻ་ཝི་དྱཾ། ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་ ཨཱཿཧཱུྃ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ། པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ། ཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ་དཀར་མོ་ཉི་ཟླ་བདུད་རྒྱལ་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་མཆོད་པར་འབུལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་དར་བ། བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ཚེ་དང་མཛད་པ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་བསམ་དོན་ཆོས་ལྡན་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་། གཡོན་པའི་སྲིན་མཛུབ་ཀྱི་ནང་མཆོད་གཏོར་ལ། བསྟོད་པ་ནི། བྷྱོཿདཔལ་ལྡན་དཀར་མོ་ཆེན་མོ་ནི། །སྔོན་ཚེ་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀའི། །སྤྱན་སྔར་ཁས་བླང་དེ་བཞིན་དུ། །བདུད་དང་མུ་སྟེགས་ འདུལ་བ་དང་། །སྒྲུབ་པོ་འཁོར་བཅས་བསྲུང་བ་དང་། །བསམ་པའི་དོན་རྣམས་འགྲུབ་པ་དང་། །དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་སྒྲོལ་བ་དང་། །བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད། །ཧཱུྃ་སྔོན་ཚེ་བདུད་ཀུན་གྱི་ནི་བདག་པོ་ཆེ། ། 1-1072 ཤིན་ཏུ་མི་ཟད་རྡོ་རྗེ་ཁྲག་འཐུང་གི །སྤྱན་སྔར་དམ་བཅས་བདུད་རྒྱལ་ཐོད་ཕྲེང་ཅན། །མཐུ་རྩལ་རྨད་བྱུང་ནག་པོ་ཆེ་ལ་བསྟོད། །དམ་ཅན་གྱི་གཏོར་མ་ནི། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་ རླབས་དྲན་པར་བྱས། ཧཱུྃ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི། །སྤྱན་སྔར་ཕུར་པའི་བསྲུང་མར་ཞལ་བཞེས་པ། །བདག་ཉིད་ཆེན་མོ་ཤྭ་ན་བསེ་མོའི་ཚོགས། །དཔལ་གྱི་ཕོ་ཉ་མཐུ་རྩལ་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན།
【現代漢語翻譯】 安住的諸佛唸誦『嗡 班匝 班瓦 阿貝 喀匝 吽』(藏文:ཨོཾ་བཛྲི་བྷཱ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओṃ वज्रि भाव अभिषिञ्च हūṃ,梵文羅馬擬音:oṃ vajri bhāva abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,生,灌頂,吽),並賜予灌頂,身體充滿,去除垢染,從向上溢出的剩餘水中,每個金剛薩埵(梵文:वज्रसत्त्व,vajrasattva)都以頭飾莊嚴。然後,以五股金剛杵的手印,唸誦『班匝 薩瑪雅 薩特瓦,班匝 薩瑪雅 吼』(藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཡ་སཏྭཾ། བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧོཿ,梵文天城體:वज्र समय सत्त्वं,वज्र समय हो,梵文羅馬擬音:vajra samaya sattvaṃ, vajra samaya hoḥ,漢語字面意思:金剛誓言勇識,金剛誓言實現)。白色的日月、魔王顱鬘輪等,你們享用這廣大的供施食子,不要違背根本和傳承的上師們以及金剛橛本尊壇城眾的教令和誓言,守護誓言,弘揚佛法,讚頌三寶的威德,特別是對於佛陀的教法、護持教法者以及瑜伽士我等眷屬,所有損害和傷害我們的怨敵魔障,都予以摧毀,所有符合心意和願望的事情,都如意成就,祈請成辦。唸誦『嗡 班匝 夏帝 貝瑪 固定 貝哦』(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཤཱནྟིཾ་པདྨ་ཀུརྟིང་བྷྱོཿ,梵文天城體:ओṃ वज्र शान्तिं पद्म कुर्टिंग भ्योः,梵文羅馬擬音:oṃ vajra śāntiṃ padma kurṭiṃ bhyoḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,寂靜,蓮花,忿怒),『嗡 薩瓦 瑪拉 哥利什那 嘎巴拉 瑪拉 達拉 薩巴熱瓦拉 額當 巴林 布匝 卡卡 卡嘿 卡嘿 薩瓦 夏竹 維格那 瑪拉雅 吽 啪』(藏文:ཨོཾ་སརྦ་མཱ་ར་ཀྲིཥྞ་ཀ་པཱ་ལ་མཱ་ལ་དྷ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་བྷུཉྫ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། སརྦ་ཤ་ཏྲཱུཾ་བིགྷྣཱན་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:ओṃ सर्व मार कृष्न कपाला माला धर सपरिवार इदं बलिं भुञ्ज ख ख खाही खाही सर्व शत्रून् विघ्नान् मारय हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ sarva māra kṛṣṇa kapāla mālā dhara saparivāra idaṃ baliṃ bhuñja kha kha khāhi khāhi sarva śatrūn vighnān māraya hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,一切,魔,黑,顱骨,花環,持,眷屬,此,食子,享用,吃吃,吃,吃,一切,敵人,障礙,摧毀,吽,啪)三遍或五遍,獻上食子。唸誦『嗡 阿甘,巴當,布貝,都貝,阿洛蓋,根德,內威德,夏達 阿 吽』(藏文:ཨོཾ་ཨརྒྷཾ། པཱ་དྱཾ། པུཥྤཾ། དྷཱུ་པཾ། ཨཱ་ལོ་ཀཾ གནྡྷཾ། ནཻ་ཝི་དྱཾ། ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ओṃ अर्घं पाद्यं पुष्पं धूपं आलोकं गन्धं नैविद्यं शब्द आः हूं,梵文羅馬擬音:oṃ arghaṃ pādyaṃ puṣpaṃ dhūpaṃ ālokaṃ gandhaṃ naividyaṃ śabda āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,供水,洗足水,花,香,光,香,食物,聲音,阿,吽)。唸誦『嗡 阿 吽 夏帝 固汝,布帝 固汝,瓦夏 固汝』(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ། པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ། ཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ་,梵文天城體:ओṃ आः हूं शान्तिं कुरु पुष्टिं कुरु वशं कुरु,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ śāntiṃ kuru puṣṭiṃ kuru vaśaṃ kuru,漢語字面意思:嗡,阿,吽,息災,作,增益,作,懷柔,作),供養給白色的日月、魔王顱鬘輪等。祈願佛法興盛,上師們的壽命和事業廣大,我等眷屬的願望如意成就。 這樣唸誦,用左手無名指蘸取食子供養,讚頌道:『貝哦!具德白色大天母,往昔大勝黑汝嘎(梵文:हेरुक,heruka)前,如是承諾,調伏邪魔外道,守護修行者及其眷屬,成就所愿,度脫一切怨敵魔障,成辦所託之事。吽!往昔一切邪魔之主,無盡金剛飲血尊前,立誓的魔王顱鬘者,讚頌威力無比的黑袍金剛。』 唸誦『嗡 阿 吽 吼』(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ,梵文天城體:ओṃ आः हूं हो,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ hoḥ,漢語字面意思:嗡,阿,吽,吼)三遍加持並憶念。『吽!蓮花生大師(梵文:पद्मसंभव,padmasambhava)前,承諾作為金剛橛的護法,大自在天母施瓦納貝莫眾,威力的使者,具神通神變。』
【English Translation】 The Buddhas dwelling there recited 'Om Vajri Bhava Abhisinca Hum' (藏文:ཨོཾ་བཛྲི་བྷཱ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओṃ वज्रि भाव अभिषिञ्च हūṃ,梵文羅馬擬音:oṃ vajri bhāva abhiṣiñca hūṃ,Literal meaning: Om, Vajra, Being, Consecrate, Hum), and bestowed empowerment, filling the body, purifying defilements. From the remaining water overflowing upwards, each Vajrasattva (梵文:वज्रसत्त्व,vajrasattva) was adorned with a crown. Then, with the mudra of a five-pronged vajra, they recited 'Vajra Samaya Tvam, Vajra Samaya Hoḥ' (藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཡ་སཏྭཾ། བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧོཿ,梵文天城體:वज्र समय सत्त्वं,वज्र समय हो,梵文羅馬擬音:vajra samaya sattvaṃ, vajra samaya hoḥ,Literal meaning: Vajra commitment being, Vajra commitment fulfill). 'White Sun and Moon, Mara Lord Skull Garland Wheel and all, accept this vast offering of Torma. Do not transgress the commands and vows of the root and lineage Gurus and the assembly of deities of Vajrakilaya. Protect the vows, uphold the teachings, praise the glory of the Three Jewels. Especially, subdue all enemies and obstacles that harm and injure the Buddha's teachings, those who uphold the teachings, and us yogis and our retinues. May all intentions and actions be in accordance with Dharma and be accomplished as desired.' Recite 'Om Vajra Shanti Padma Kurting Bhyoḥ' (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཤཱནྟིཾ་པདྨ་ཀུརྟིང་བྷྱོཿ,梵文天城體:ओṃ वज्र शान्तिं पद्म कुर्टिंग भ्योः,梵文羅馬擬音:oṃ vajra śāntiṃ padma kurṭiṃ bhyoḥ,Literal meaning: Om, Vajra, Peace, Lotus, Wrathful), 'Om Sarva Mara Krisna Kapala Mala Dhara Saparivara Idam Balim Bhunjha Kha Kha Khahi Khahi Sarva Shatrum Vighnan Maraya Hum Phet' (藏文:ཨོཾ་སརྦ་མཱ་ར་ཀྲིཥྞ་ཀ་པཱ་ལ་མཱ་ལ་དྷ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་བྷུཉྫ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། སརྦ་ཤ་ཏྲཱུཾ་བིགྷྣཱན་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:ओṃ सर्व मार कृष्न कपाला माला धर सपरिवार इदं बलिं भुञ्ज ख ख खाही खाही सर्व शत्रून् विघ्नान् मारय हुं फट्,Literal meaning: Om, all, Mara, Black, Skull, Garland, Holder, With retinue, This, Offering, Enjoy, Eat eat, Eat, Eat, All, Enemies, Obstacles, Destroy, Hum, Phet) three or five times, and offer the Torma. Recite 'Om Argham, Padyam, Pushpam, Dhupam, Alokam, Gandham, Naividyam, Shapta Ah Hum' (藏文:ཨོཾ་ཨརྒྷཾ། པཱ་དྱཾ། པུཥྤཾ། དྷཱུ་པཾ། ཨཱ་ལོ་ཀཾ གནྡྷཾ། ནཻ་ཝི་དྱཾ། ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ओṃ अर्घं पाद्यं पुष्पं धूपं आलोकं गन्धं नैविद्यं शब्द आः हूं,Literal meaning: Om, water for washing, water for feet, flowers, incense, light, perfume, food, sound, Ah, Hum). Recite 'Om Ah Hum Shanti Kuru, Pushtim Kuru, Vasham Kuru' (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ། པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ། ཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ་,梵文天城體:ओṃ आः हूं शान्तिं कुरु पुष्टिं कुरु वशं कुरु,Literal meaning: Om, Ah, Hum, Pacify, Do, Increase, Do, Subjugate, Do), and offer it to the mouths of the White Sun and Moon, Mara Lord Skull Garland Wheel and all. May the Buddha's teachings flourish, may all obstacles to the lives and activities of the Gurus be pacified, and may all the wishes of us and our retinues be accomplished as desired. Saying this, dip the ring finger of the left hand into the offering Torma and praise: 'Bhyoḥ! Glorious Great White Goddess, in the past, before the Great Supreme Heruka (梵文:हेरुक,heruka), you vowed to subdue demons and heretics, protect practitioners and their retinues, accomplish their wishes, liberate all enemies and obstacles, and fulfill the entrusted tasks. Hum! In the past, before the Lord of all demons, the inexhaustible Vajra Blood Drinker, the Mara Lord Skull Garland, I praise the mighty and wondrous Black Cloak Vajra.' Bless and remember the offering of the Damchen by reciting 'Om Ah Hum Hoḥ' (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ,梵文天城體:ओṃ आः हूं हो,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ hoḥ,Literal meaning: Om, Ah, Hum, Hoḥ) three times. 'Hum! Before the great master Padmasambhava (梵文:पद्मसंभव,padmasambhava), you promised to be the protector of Vajrakilaya, the great self-existing assembly of Shwana Besemo, the glorious messengers, with power, abilities, and miraculous powers.'
། དམ་ཚིག་དབང་གིས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་དྷ་ཏི་མ་མ་ཤཱི་གྷྲཾ་ཀརྨ་ཀ་ར་མཱ་ར་སེ་ན་པྲ་མརྡ་ནི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ ཛཿ ཡང་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཡན་གྱི་རྗེས་སུ། ཨི་དམ་བ་ལིཾ་བྷུཉྫ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ལན་གསུམ་མམ་ལྔ་ཡི་གཏོར་མ་ཕུལ་ལ་ནང་མཆོད་གཏོར་ཞིང་། ཨོཾ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨམྲྀ་ ཏ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། བདག་ཉིད་མ་བཞི། ཤྭ་ན་མ་བཞི། ས་བདག་མ་བཞི། འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་མཆོད་པར་འབུལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་དར་བ། བླ་ མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་སོགས་ཕྲིན་ལས་གོང་བཞིན་བཅོལ་ནས། བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུྃ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི། །སྤྱན་སྔར་ཕུར་པའི་བསྲུང་མར་ཞལ་བཞེས་པ། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཤྭ་ན་བསེ་མོའི་ཚོགས། ། 1-1073 དཔལ་གྱི་ཕོ་ཉ་མཐུ་རྩལ་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན། །དམ་ཅན་མ་མོ་སྡེ་གསུམ་མཆེད་བཅུ་གཉིས། །རྣམ་ལྔ་རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །མ་སྲིང་མཛའ་མོའི་ཚུལ་གྱི་གྲོགས་མཛོད་ཅིག །ཐུགས་དམ་རྗེས་དགོངས་ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །དེ་ནས་རྗེས་ཀྱི་ཆོ་ག་རྣམས་བསྙེན་པ་བྱེད་ཚུལ་དུ་བཤད་པ་ལྟར་སྐབས་དང་སྦྱར་ལ་བྱའོ། །ཞེས་པ་འདི་ནི་དཔལ་ས་སྐྱ་ལོ་ཙཱ་བ་ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་འཇམ་དབྱངས་ ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་བྲིས་ནས་མིའི་དབང་པོ་སྒྲོན་མ་རབ་བརྟན་དཔལ་བཟང་པོ་ལ་ཕུལ་བའོ།། །།ཨེ་ཝཾ།། །།
【現代漢語翻譯】 以誓言之力,祈請降臨於此地!嗡 班雜 嘰利 嘰拉亞 達地 瑪瑪 希 噶讓 噶瑪 噶拉 瑪拉 賽那 札瑪達尼 薩巴熱瓦拉 班雜 薩瑪匝!(Om Vajra Kili Kilaya Dhati Mama Shi Sighram Karma Kara Mara Sena Pramardani Sa Parivara Vajra Samaja)(嗡,金剛橛,橛,令……堅固,迅速行動,業之行者,摧毀魔軍,偕眷屬,金剛,降臨!) 在『薩巴熱瓦拉』(Sa Parivara,偕眷屬)之後,獻上食子:『伊當 巴林 布匝 卡卡 卡嘿 卡嘿』(Idam Baling Bhunjha Kha Kha Khahi Khahi),唸誦三遍或五遍,並供養內供,傾瀉朵瑪。 嗡 瑪哈 班匝 阿彌利達 卡嘿!瑪哈 惹達 卡嘿!(Om Maha Panca Amrita Khahi! Maha Rakta Khahi!)(嗡,大,五,甘露,享用!大,血,享用!) 四種本尊母,四種犬母,四種地母,以及所有眷屬,我將供品獻於你們的口中。祈願佛陀的教法興盛,祈願上師的諸般事業如前一般成就。 讚頌如下:吽!蓮花生大士(Padmasambhava)座前,曾發誓作為金剛橛護法的,偉大的犬面母眾,具有榮耀的使者,擁有力量、能力和神通。持誓的瑪姆三部,十二姐妹,請享用這五種莊嚴的朵瑪,如姐妹般友善地幫助我。請憶持誓言,成辦所託付的事業。 之後,按照修持儀軌中所述,結合具體情況進行後續儀軌。此文由吉祥薩迦派譯師,釋迦比丘,妙音 袞噶 索南 札巴 堅贊 貝桑波(Jamyang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Pal Zangpo)書寫,獻給君主 卓瑪 仁丹 貝桑波(Dronma Rabten Pal Zangpo)。 唉旺!
【English Translation】 By the power of the oath, I invite you to come to this place! Om Vajra Kili Kilaya Dhati Mama Shi Sighram Karma Kara Mara Sena Pramardani Sa Parivara Vajra Samaja! (Om Vajra Kili Kilaya Dhati Mama Shi Sighram Karma Kara Mara Sena Pramardani Sa Parivara Vajra Samaja) (Om, Vajra Kilaya, Kilaya, make... firm, act quickly, doer of karma, crush the armies of Mara, together with retinue, Vajra, come!) After 'Sa Parivara' (with retinue), offer the Torma: 'Idam Baling Bhunjha Kha Kha Khahi Khahi', recite three or five times, and offer the inner offering, pouring out the Torma. Om Maha Panca Amrita Khahi! Maha Rakta Khahi! (Om Maha Panca Amrita Khahi! Maha Rakta Khahi!) (Om, Great, Five, Amrita, Enjoy! Great, Blood, Enjoy!) The four self-existing mothers, the four dog-faced mothers, the four earth mothers, and all the retinues, I offer these offerings into your mouths. May the teachings of the Buddha flourish, and may the activities of the esteemed Lamas be accomplished as before. Praise as follows: Hum! Before the great master Padmasambhava, you vowed to be the protectors of Vajrakilaya, the great assembly of dog-faced mothers, glorious messengers, with power, ability, and miraculous powers. The three classes of oath-bound Mamos, the twelve sisters, please accept this Torma adorned with the five ornaments, and help me as friendly sisters. Remember your vows and accomplish the entrusted tasks. After that, perform the subsequent rituals according to the instructions on how to practice the approach, adapting them to the specific circumstances. This was written by the glorious Sakya translator, the monk Shakya, Jamyang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Pal Zangpo, and offered to the ruler Dronma Rabten Pal Zangpo. Ewam!