rigral03_金剛座廣釋莊嚴之花.g2.0f

利佩若吉教言集RR3རྡོ་རྗེའི་གདན་རྣམ་བཤད་རྒྱན་གྱི་མེ་ཏོག་བཞུགས་སོ།། 1-35 ༄༅། །རྡོ་རྗེའི་གདན་རྣམ་བཤད་རྒྱན་གྱི་མེ་ཏོག་བཞུགས་སོ།། ༄། །རྡོ་རྗེའི་གདན་བཤད་པ་སྟེ་ལེའུ་དང་པོ། ༄༅། །རྡོ་རྗེའི་གདན་རྣམ་བཤད་རྒྱན་གྱི་མེ་ཏོག་བཞུགས་སོ།། རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བཛྲ་ཨཱ་པ་ན་བི་དེ་ཤ་ཨ་ལངྐཱ་ར་པུཥྤ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། རྡོ་རྗེའི་གདན་རྣམ་པར་བཤད་པ་རྒྱན་ གྱི་མེ་ཏོག་ཅེས་བྱ་བ། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བསྐལ་བཟང་འདི་ལ་མཛད་པ་མཐར་ཕྱིན་པ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྟོང་ ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །དེ་དག་གང་དུ་མངོན་པར་འཚང་རྒྱ་བ། །རྡོ་རྗེའི་གདན་དེ་བདག་གིས་བཤད་པར་བྱ། །གནས་འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཤད་ པར་རིགས་སོ། །གནས་དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་འཆད་ཅེ་ན། རྡོ་རྗེ་གདན་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། །མཛད་པའི་ཚུལ་དང་བྲམ་ཟེའི་བུ། །གསུམ་གྱིས་ཇི་ལྟར་མཛད་པ་དང་། །མྱ་ངན་མེད་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་མཛད། །དེ་ རྗེས་ཀླུ་སྒྲུབ་ལ་སོགས་པས། །མཛད་པ་ལྔ་རུ་ཤེས་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེའི་གདན་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི། །ས་ཕྱོགས་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པ་ཅན། །རང་དང་གཞན་གྱིས་མི་འཇིག་པ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་ གྱིས་བརླབས་ལས་བྱུང་བ། དབང་ཆེན་གསེར་གྱི་ས་གཞི་ལ་ཐུག་པར་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་པ། རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དུ་གནས་པའི་ལྟེ་བ་ལ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་སྐྱེས་པ། རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོ་བཞིའི་ཐད་ཀ་ན་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་མཆོད་རྟེན་བཞི་ཡོད་པར་ཉན་ཐོས་པ་རྣམས་འདོད་དོ། ། 1-36 ཐེག་ཆེན་པ་རྣམས་ནི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ལངས་ནས་ཡོད་པའི་ཁོང་གསེང་ནས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་བྱུང་བ་རྭ་བཞི་ལ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་མཆོད་རྟེན་བཞི་ཡོད་པར་འདོད་དོ། །དེ་ན་ཁྲི་ འཕང་མེད་པའི་མཆོད་རྟེན་བུམ་པ་བུམ་རྟེན་ཅན་འདོམ་གསུམ་པ་འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ་བཞི་པོ་དེའི་བར་ན་མདའ་རྒྱང་འབྲིང་པོ་ཙམ་རེ་ཡོད་དོ། །དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་རྒྱའི་ཚད་ དོ། །འདི་ཛམྦུ་གླིང་གི་དཀྱིལ་ན་ཡོད་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་དྲུང་དུ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འཚང་རྒྱ་བ་དང་། བསྐལ་པ་འཇིག་པའི་མེ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་མི་འཇིག་པར་གཉིས་ཀས་འདོད་དོ། ། རྡོ་རྗེའི་གདན་བཤད་པ་སྟེ་ལེའུ་དང་པོའོ།། །། ༄། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་བཤད་པ་སྟེ་ལེའུ་གཉིས་པ། ད་ནི་དེར་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་མཛད་པ་བཤད་དེ། ཐུབ་པས་སེར་སྐྱ་ནས་བྱུང་སྟེ། རྣམ་དག་དྲུང་དུ་རབ་བྱུང་ནས། །ནཻ་རཉྫ་ནར་ལོ་དྲུག་ བཞུགས། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་གདན་དུ་བྱོན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དགུང་ལོ་ཉི་ཤུ་རྩ་དགུ་པ་ལ་གྲོང་ཁྱེར་སེར་སྐྱ་ནས་བྱུང་ནས་རབ་བྱུང་གི་མཆོད་རྟེན

【現代漢語翻譯】 《利佩若吉教言集》RR3《金剛座釋論·莊嚴之花》 金剛座釋論·莊嚴之花 金剛座釋論,第一章 《金剛座釋論·莊嚴之花》 梵語:Bhadra Apana Videsha Alankara Pushpa Nama。 藏語:金剛座釋論·莊嚴之花。 向十方三世一切諸佛和菩薩頂禮! 向此賢劫中功德圓滿的千尊圓滿正等覺佛陀頂禮! 我將講述諸佛證悟之處——金剛座。 此地乃一切諸佛之源,故智者應予講述。 那麼,如何講述此地呢? 金剛座與佛陀, 以及他們的功德,婆羅門子, 他們三者如何作為, 以及阿育王如何作為。 之後龍樹等, 應知這五種作為。 所謂金剛座, 乃是地處金剛之形, 自身與他者皆不可摧毀, 由諸佛加持所生。 直達大自在金地,由各種珍寶所成。 于金剛交匯的中心, 菩提樹生長於此。 小乘行者認為,在四個金剛頂端,有四座金剛橛佛塔。 大乘行者則認為,從五峰金剛中升起,菩提樹生於其內,四角有四座金剛橛佛塔。 此處有無基座的寶瓶形佛塔,帶有寶瓶底座,高三箭,飾有法輪金剛,四座塔之間相隔中等距離。 此乃金剛座的範圍。 此地位於贍部洲的中心,一切諸佛皆在菩提樹下證悟,火劫等亦不能摧毀,二者皆認同此觀點。 金剛座釋論,第一章完。 佛陀的功德,第二章 現在講述佛陀如何在此作為: 能仁(釋迦牟尼佛)從迦毗羅衛城而出,于凈處出家,在尼連禪河畔苦修六年,之後來到金剛座。 菩薩(釋迦牟尼佛)二十九歲時從迦毗羅衛城出家,在出家塔……

【English Translation】 《Lipe Rogyi Teachings Collection》RR3 《Diamond Seat Commentary - Flower of Ornament》 Diamond Seat Commentary - Flower of Ornament Diamond Seat Commentary, Chapter One 《Diamond Seat Commentary - Flower of Ornament》 In Sanskrit: Vajra Apana Videsha Alankara Pushpa Nama. In Tibetan: Diamond Seat Commentary - Flower of Ornament. I prostrate to all Buddhas and Bodhisattvas residing in the ten directions and three times! I prostrate to the thousand perfect and complete Buddhas who have perfected their deeds in this fortunate kalpa! I shall explain the Diamond Seat, where they attain perfect enlightenment. This place is the source of all Buddhas, therefore it is fitting for scholars to explain it. So, how to explain this place? The Diamond Seat and the Buddha, And their deeds, the Brahmin's son, How these three acted, And how Ashoka acted. After that, Nagarjuna and others, These five actions should be known. The so-called Diamond Seat, Is a place in the shape of a diamond, Indestructible by oneself and others, Arising from the blessings of the Buddhas. Reaching the great golden earth, made of various jewels. At the center where diamonds intersect, The Bodhi tree grows. The Hearers believe that at the four diamond peaks, there are four Diamond Dagger Stupas. The Mahayanists believe that the Bodhi tree arises from the hollow of the five-peaked diamond, with four Diamond Dagger Stupas at the four corners. Here, there are vase-shaped stupas without bases, with vase supports, three spans high, marked with Dharma wheel diamonds, with a medium arrow-length distance between the four stupas. This is the extent of the Diamond Seat. This place is located in the center of Jambudvipa, all Buddhas attain enlightenment under the Bodhi tree, and it cannot be destroyed even by fire kalpas, both agree on this point. Diamond Seat Commentary, End of Chapter One. The Deeds of the Buddha, Chapter Two Now, I will explain how the Buddha acted there: The Able One (Shakyamuni Buddha) came from Kapilavastu, renounced in a pure place, practiced asceticism for six years on the banks of the Nairanjana River, and then came to the Diamond Seat. The Bodhisattva (Shakyamuni Buddha) renounced from the city of Kapilavastu at the age of twenty-nine, at the Renunciation Stupa...


་རྣམ་དག་གི་དྲུང་དུ་བྱོན་ཏེ་རབ་ ཏུ་བྱུང་ནས་ནཻ་རཉྫ་ནའི་དྲུང་དུ་དཀའ་བ་སྤྱད་དོ། །ཆུ་དེ་ནི་ལྷོ་ནས་བྱང་དུ་དབྱར་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་རྡོ་རྗེའི་ཐེམ་པ་ལ་རེག་པར་ཤར་གྱི་མདུན་ནས་འབབ་བོ། །དེ་ནས་ལྷས་སྤྲུལ་པའི་བཟོ་བོས་རྡོ་ལས་བྱས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་རྩ་རྒྱུས་དང་སྒལ་ཚིགས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་གསལ་ཞིང་རིད་པར་ཞལ་ནུབ་ཏུ་གཟིགས་པ་ལ་མི་འབྲིང་པོའི་ལག་ཁྲུ་གང་ཙམ་པ་ཡོད་པ། 1-37 བ་ལང་རྫིས་སྙན་ཁུང་དུ་ཤིང་བུ་བཅུག་པའི་གཟུགས་ཀྱང་ཡོད་དེ་དེ་ནི་སྤྲུལ་པ་མིན་པས་མི་ཤེས་པར་གྲགས་སོ། །དེ་ན་རྒྱལ་པོ་ཟས་གཙང་མས་འཁོར་ལྔ་བརྒྱ་བཏང་བའི་རྟ་བཏགས་པའི་ མཆོད་རྟེན་ཡང་ཡོད་དོ། །དེ་ནས་ཕོ་ཉ་བ་དེ་དག་གིས་བསྐུལ་བས་དཀའ་ཐུབ་ལས་བཞེངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་ལྷོ་ནུབ་ཏུ་རྒྱང་གྲགས་ཕྱེད་ཙམ་ན་དུར་ཁྲོད་ཅིག་ཡོད་པར་བྱོན་ཏེ། རོ་ ལས་རས་གཅུས་ནས་མདོག་བསྒྱུར་བའི་ས་ན་མཆོད་རྟེན་གཅིག་ཡོད་དོ། །དེའི་ཤར་ཕྱོགས་རྒྱང་གྲགས་ཕྱེད་ཙམ་ན་ཆོས་གོས་བཀྲུས་པའི་ས་ཡོད་དེ་དེ་ན་ཀནྟ་ཨ་དེ་ཤ་ཞེས་བྱ་བའི་མཆོད་རྟེན་ ཆེ་བ་ཅིག་ཡོད་ལ། དེ་དང་ཉེ་བ་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་གྲི་དང་ཁབ་བདར་བའི་བདར་ཞེང་དུ་ཁྲུ་དོ་རིང་དུ་ཁྲུ་གསུམ་པ་གཅིག་ཡོད་པ་ལ་ད་ལྟའང་མཆོད་པ་བྱེད་པ་ཡོད་ དོ། །དེ་ནས་བྱང་དུ་བྱོན་ཏེ་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་ལྷོ་ཕྱོགས་ལོགས་ན་སྐུ་ཁྲུས་མཛད་ཅིང་དབུ་སྐྲ་བཞར་བའི་མཚོ་གཅིག་ཡོད་དེ་དེ་ན་རྡོའི་ཐེམ་སྐས་དང་མཆོད་རྟེན་ཡང་ཡོད་དེ། བྱང་ཆུབ་ ཤིང་གི་ཆག་གྲུག་དང་དེའི་ཤིང་གཞན་གྱི་ཆག་གྲུག་དང་། མེ་ཏོག་རྙིང་པ་ཐམས་ཅད་དེར་འདོར་རོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེར་ཁྲུས་བྱེད་དེ་དེར་སྐྲ་སེན་དོར་བ་རྣམས་ངན་སོང་དུ་མི་སྐྱེ་མི་འགྲོ་ཞེས་ཟེར་རོ། ། 1-38 མཚོ་དེའི་ནུབ་ན་གྲོང་པའི་བུ་མོ་ལེགས་སྐྱེས་མ་དང་མཇལ་ཏེ་དེས་འོ་ཐུག་བསྐོལ་ས་ན་མཆོད་རྟེན་དྲུག་གི་ཕྲེང་བ་ཡོད་དོ། །དེ་ནས་འོ་ཐུག་དྲངས་པ་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་ལྕགས་རིའི་ ནང་ན་ཁེ་ར་ཨ་ཏི་ཤ་ཞེས་བྱ་བ་རྡོ་རིང་ཁྲུ་དོ་པ་གཅིག་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འདོམ་གང་བ་གཅིག་འབུར་དུ་བཏོད་པའི་སྟེང་ན་མཆོད་རྟེན་ཆུང་ངུ་ལྔ་ བཞུགས་པ་ཤིན་ཏུ་གཉན་པ་ཡོད་དེ། དེར་དཀོན་གཉེར་བའི་སྐྲ་བྲེགས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་འོ་མ་གསོལ་བ་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་ཤར་ཕྱོགས་ནཻ་རཉྫ་ནི་འགྲམ་ན་མཆོད་རྟེན་གཅིག་ཡོད་པ་དེར་ གསོལ་ནས་ལྷུང་བཟེད་ཆུ་ལ་བསྐུར་ཏེ་ཚངས་རྒྱ་ན་དེ་ལྡོག་པ་དང་མི་རྒྱ་ན་ཁྱེར་ཅིག་ཅེས་གསུངས་པས་རྒྱང་གྲགས་གཅིག་ནས་ལོག་སྟེ་བསྐུར་ས་ནས། འབེན་གང་ཙམ་གྱི་གོང་དུ་བྱུང་ནས་ དེ་ལྷས་ཁྱེར་ཏེ་བསྐུར་ས་དང་ལོགས་བྱུང་པ་གསུམ་ན་རྡོ་རིང་འདོམ་རེ་ལྷག་ཙམ་གྱི་ནང་ན་རྡོའི་མཆོད་རྟེན་རེ་བཞུགས་སོ།

【現代漢語翻譯】 然後,他前往純凈者(指當時的聖者)處,出家為僧,並在尼連禪河(Nairañjanā,印度一條河流)邊苦行。那條河從南向北流淌,夏季時會觸及金剛座(Vajrāsana,佛陀成道之處)的金剛石階,從東面流淌而下。之後,天神化身的工匠用石頭雕刻了一尊佛像,清晰地展現了經脈、脊椎等所有細節,瘦骨嶙峋,面朝西方,大約有一個普通人手掌的長度。 還有一個牧童將木棒插入耳孔的形象,據說這不是化身,所以無人知曉。那裡還有凈飯王(Śuddhodana,釋迦牟尼的父親)派遣五百隨從所騎之馬的馬樁紀念塔。 之後,在那些信使的敦促下,他從苦行中起身,前往金剛座西南方向約半由旬(krośa,古代印度長度單位)處的一個墓地。在那裡,有一個紀念塔,是人們從屍體上取下裹屍布並染色之處。 從那裡的東面約半由旬處,有一個洗滌袈裟的地方,那裡有一座名為坎塔·阿底沙(Kanta Atisha)的大型紀念塔。靠近那裡,菩薩(Bodhisattva,指釋迦牟尼)磨刀和針的磨刀石,長約兩肘(hasta,古代印度長度單位),寬約三肘,至今仍有人供奉。 之後,他向北走,在金剛座南側的一個地方,有一個沐浴和剃度的湖泊,那裡有石階和紀念塔。所有菩提樹(Bodhi tree,釋迦牟尼成道之樹)的殘枝、其他樹木的殘枝以及舊花都會被丟棄在那裡。所有人都在那裡沐浴,據說在那裡丟棄頭髮和指甲的人不會墮入惡道。 在那個湖的西邊,他遇到了村姑樂施女(Lakṣmī),在她熬製乳粥的地方,有一排六座紀念塔。之後,他接受了乳粥的供養,在金剛座鐵圍墻內,有一根名為凱拉·阿底沙(Kera Atisha)的兩肘高的石柱,上面雕刻著菩提樹和一拃長的佛像,上面供奉著五座小紀念塔,非常靈驗。在那裡,寺廟的管理者會剃髮。 之後,他喝了牛奶,在金剛座東邊的尼連禪河邊,有一座紀念塔,他在那裡喝了牛奶,並將缽扔進水中,說道:『如果我能成佛,就逆流而上;如果不能,就順流而下。』缽逆流而上了一由旬,在扔缽的地方上方約一箭之遙的地方,天神拿走了缽,在扔缽的地方和缽逆流而上的地方,各有一座略高於一肘的石製紀念塔。

【English Translation】 Then, he went to the presence of the pure one (referring to a holy person at the time), became a monk, and practiced austerities by the Nairañjanā River (an Indian river). That river flows from south to north, and in summer it touches the vajra steps of Vajrāsana (the place where the Buddha attained enlightenment), flowing from the east. After that, a craftsman who was an emanation of a god carved a Buddha statue out of stone, clearly showing all the details of the veins, spine, etc., emaciated, facing west, about the length of an average person's hand. There is also an image of a cowherd inserting a wooden stick into his ear, which is said not to be an emanation, so no one knows. There is also a stupa commemorating the horse post of the horses of the five hundred attendants sent by King Śuddhodana (father of Shakyamuni). After that, urged by those messengers, he arose from his ascetic practice and went to a cemetery about half a krośa (an ancient Indian unit of length) southwest of Vajrāsana. There, there is a stupa at the place where people took shrouds from corpses and dyed them. About half a krośa east of there, there is a place where robes are washed, and there is a large stupa called Kanta Atisha. Near there, there is a whetstone where the Bodhisattva (referring to Shakyamuni) sharpened his knife and needle, about two cubits (hasta, an ancient Indian unit of length) long and three cubits wide, which is still worshiped today. After that, he went north, and in a place on the south side of Vajrāsana, there is a lake where he bathed and shaved his head, and there are stone steps and a stupa there. All the broken branches of the Bodhi tree (the tree under which Shakyamuni attained enlightenment), the broken branches of other trees, and old flowers are discarded there. Everyone bathes there, and it is said that those who discard their hair and nails there will not be reborn in the lower realms. To the west of that lake, he met the village girl Lakṣmī, and where she cooked milk porridge, there is a row of six stupas. After that, he accepted the offering of milk porridge, and inside the iron fence of Vajrāsana, there is a two-cubit-high stone pillar called Kera Atisha, with a Bodhi tree and a span-long Buddha image carved on it, and five small stupas are enshrined on top, which is very powerful. There, the temple manager shaves his head. After that, he drank the milk, and on the bank of the Nairañjanā River east of Vajrāsana, there is a stupa where he drank the milk, and he threw the bowl into the water, saying, 'If I can become a Buddha, may it go upstream; if not, may it go downstream.' The bowl went upstream for one yojana, and about an arrow's distance above the place where he threw the bowl, a god took the bowl, and at the place where he threw the bowl and the place where the bowl went upstream, there is a stone stupa, each slightly more than one cubit high.


།དེ་ནས་བཙོ་མའི་གསེར་འདྲའི་སྐུ། ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་བྱོན་པར་ མཛད། འོ་ཐུག་གསོལ་བས་གསེར་བཙོ་མ་ལྟར་གྱུར་ཏེ། ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱང་གྲགས་ཕྱེད་དུ་ཉེ་བ་ན་ནུབ་ཅིག་གཟིམས་པའི་ས་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་ཚད་གཟིམས་ནས་བཞུགས་པའི་སྟེང་ན་མཆོད་རྟེན་ལྷ་ཁང་གཅིག་བྱས་པ་ཡོད་དེ་དེ་ན་ཚངས་པ་དང་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་བྱས་པའི། 1-39 འདོམ་རེ་ལྷག་ཙམ་གྱི་རྡོའི་མཆོད་རྟེན་རེ་བཞུགས་སོ། །དེ་ནས་ནུབ་བྱང་དུ་བྱོན་པ་ན་རྨ་བྱ་གཅིག་དང་ཤ་བ་གཅིག་དང་ཕྲད་དེ་དེ་གཉིས་ཀྱིས་ཕྱག་བྱས་པས་གཉིས་ཀ་ལུང་བསྟན་པའི་ ས་ན་མཆོད་རྟེན་རེ་ཡོད་དོ། ། དེ་ནས་བྱང་ཕྱོགས་སུ་བྱོན་ཏེ་རྡོ་རྗེ་གདན་ནས་རྒྱང་གྲགས་གསུམ་ན་རི་ག་ཡ་མཚོའི་སྟེང་དུ་འཇམ་དཔལ་དང་སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་ལྷན་ཅིག་བཞུགས་ཏེ་འཚང་ རྒྱ་བར་བཞེད་པ་ལ་ས་རྣམས་གས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་འཚང་རྒྱ་བའི་ས་ཚོལ་ཅིག་གསུངས་ནས་དེས་རྡོ་རྗེ་གདན་དུ་བྱོན་ཏེ་སྒོམ་ཞིང་བཞུགས་པས་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལེ་ ལོ་ཅན་ཞེས་གྲགས་སོ། །དེའི་སྒོམ་ས་ནི་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་ལྕགས་རིའི་ལྷོ་སྒོའི་ནང་དུ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་ཞལ་ལ་མཐོ་གང་ཙམ་ཡོད་པ་གཅིག་བཞུགས་པའི་མཆོད་རྟེན་ལྷ་ཁང་གཅིག་ཡོད་དོ། ། དེ་ནས་སླར་ཡང་ལྷོ་རུ་བྱོན། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་བྱོན་ནས་བཞུགས་པའི་ས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྡོ་སྐུ་བཞེངས་པ་གཅིག་ཡོད་དོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་ཤིང་དྲུང་དུ། བདུད་འདུལ་ཕྱིར་ནི་བྱོན་པར་མཛད། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་དྲུང་དུ་བཞུད་པའི་ལམ་ཞེས་གྲགས་པ་ལ་བྱོན་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་ནས་འདོམ་བཅོ་ལྔ་ཙམ་དུ་ཤར་དུ་གཟིགས་ཏེ་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་བཀྱེ་བས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་མ་ཡིན་པ་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་ཏེ་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་བརྟགས་པ་ཡིན་ནོ། ། 1-40 དེ་ན་སྐུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་ཚད་ཙམ་པ་ཤར་དུ་གཟིགས་པ་བཞེངས་པ་ཅིག་ཡོད་པའི་སྟེང་ན་འོད་ཟེར་བཀྱེ་བའི་གནྡྷོ་ལི་ཞེས་བྱ་བ་འདོམ་ཉི་ཤུ་པ་ཡོད་དོ། །སོལ་བ་རྣམས་སྤུངས་ པའི་ས་ན་ཨ་ཀར་བོ་དྷི་ཞེས་བྱ་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་གཅིག་ཡོད་དེ་དེ་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་དངོས་ཀྱི་བར་ན་འདོམ་བདུན་ཡོད་དོ། །དེའི་བྱང་རྩ་ན་ར་ས་ཀུ་པ་ཞེས་ བྱ་བའི་ཁྲོན་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་དངུལ་ཆུར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་མང་པོའི་གདུང་བཞུགས་པ་དེར་སྐྲ་སེན་དོར་ན་ངན་འགྲོར་མི་སྐྱེ་ཟེར་བའི་སྟེང་ན་མཆོད་རྟེན་གཅིག་ཡོད་པའི་བུམ་ པའི་ལོགས་ལ་སྐྲ་སེན་བསྐྱུར་བའི་བུ་ག་ཅན་གཅིག་ཡོད་དོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་དྲུང་དུ་བྱོན་ཏེ་ཞལ་ནུབ་ཏུ་གཟིགས་ནས་སྲོད་ལ་བདུད་བཏུལ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བཞུགས་པ་ན་ བྱེ་བ་ཕྲག་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གིས་མཚོན་ཆའི་ཆར་ཕབ་བོ།

【現代漢語翻譯】 然後,他那如純金般的身體向西移動。通過食用乳粥,他變得像純金一樣。當他接近西方半由旬的地方時,在他睡覺的地方,人們建造了一座與佛陀身量相當的佛像,佛像上方有一座佛塔寺廟。那裡有梵天(Tsangs pa)和帝釋天(brgya byin)建造的, 高過一尋的石製佛塔。 然後,當他向西北方向走去時,他遇到了一隻孔雀和一隻鹿。它們向他致敬,因此在預言它們的地方各有一座佛塔。 然後,他向北走去,在距離金剛座(rdo rje gdan)三由旬的瑞嘎雅湖(ri ga ya mtsho)上,與文殊(འཇམ་དཔལ་,'Jam dpal,Manjushri)和觀世音(སྤྱན་རས་གཟིགས་,spyan ras gzigs,Avalokiteshvara)一起,想要證悟成佛。地面裂開,菩薩(བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ,byang chub sems dpa',Bodhisattva)讓觀世音尋找證悟之地,於是他去了金剛座,在那裡禪修。因此,觀世音被稱為懶惰者。他禪修的地方位於金剛座鐵墻南門內,有一尊觀世音的雕像,高約一拃,上方有一座佛塔寺廟。 然後,他又向南走去。在金剛座南邊他停留的地方,有一尊菩薩的石像。 然後,他前往菩提樹下, 爲了降伏魔軍而行進。 菩薩走在通往菩提樹下的道路上,在距離菩提樹約十五尋的地方,他面向東方,從他的心間發出光芒,燒燬了所有不是菩提樹的東西。這就是辨別菩提樹的方法。 在那裡,有一尊與佛陀身量相當的佛像,面向東方。佛像上方有一座名為光芒寶座('od zer bkya' ba'i gdan dho li)的二十尋高的建築。 在堆放灰燼的地方,有一棵名為阿嘎爾菩提(a kar bo dhi)的菩提樹,它與真正的菩提樹之間相隔七尋。在那棵樹的北邊,有一個名為拉薩庫帕(ra sa ku pa)的水井,佛陀曾加持其中的水為甘露。許多阿羅漢(dgra bcom pa)的舍利被儲存在那裡。據說,如果將頭髮和指甲扔進那裡,就不會墮入惡道。水井上方有一座佛塔,佛塔的瓶壁上有一個可以扔頭髮和指甲的孔。 然後,他來到菩提樹下,面向西方,在黃昏時進入降伏魔軍的三摩地(ting nge 'dzin),三千六十萬魔軍降下了武器之雨。

【English Translation】 Then, his body, like refined gold, moved towards the west. By consuming milk porridge, he became like refined gold. As he approached half a yojana to the west, at the place where he slept, people built a Buddha statue equivalent to the Buddha's height, and above the statue, there was a stupa temple. There, there were stone stupas, each more than an adoma high, built by Brahma (Tsangs pa) and Indra (brgya byin). Then, as he went northwest, he encountered a peacock and a deer. They paid homage to him, so there is a stupa at each of the places where they were prophesied. Then, he went north, and on Lake Rigaya (ri ga ya mtsho), three yojanas from Vajrasana (rdo rje gdan), together with Manjushri ('Jam dpal, Manjushri) and Avalokiteshvara (spyan ras gzigs, Avalokiteshvara), he intended to attain enlightenment. The ground cracked, and the Bodhisattva (byang chub sems dpa', Bodhisattva) told Avalokiteshvara to seek a place for enlightenment, so he went to Vajrasana and meditated there. Therefore, Avalokiteshvara became known as the lazy one. His meditation place is inside the south gate of the iron fence of Vajrasana, where there is a statue of Avalokiteshvara, about a span high, and above it, there is a stupa temple. Then, he went south again. In the place where he stayed south of Vajrasana, there is a stone statue of the Bodhisattva. Then, to the Bodhi tree, He proceeded to subdue the Maras. The Bodhisattva walked on the path to the Bodhi tree, and about fifteen adomas from the Bodhi tree, he faced east and emitted rays of light from his heart, burning everything that was not the Bodhi tree. This is how the Bodhi tree was identified. There, there is a Buddha statue equivalent to the Buddha's height, facing east. Above the statue, there is a twenty-adoma-high structure called the Light-Ray Throne ( 'od zer bkya' ba'i gdan dho li). In the place where the ashes were piled, there is a Bodhi tree called Akar Bodhi (a kar bo dhi), which is seven adomas away from the actual Bodhi tree. To the north of that tree, there is a well called Rasakupa (ra sa ku pa), whose water was blessed as nectar by the Buddha. Many relics of Arhats (dgra bcom pa) are kept there. It is said that if hair and nails are thrown there, one will not be reborn in the lower realms. Above the well, there is a stupa, and on the side of the stupa's vase, there is a hole for throwing hair and nails. Then, he went to the Bodhi tree, faced west, and at dusk, he entered the samadhi (ting nge 'dzin) of subduing the Maras, and thirty-six million Maras rained down a shower of weapons.


།དེ་ཚེ་འཇལ་དཔལ་རྔ་སྒྲ་བརྡུྃྃྃངས། འཕགས་མ་སྒྲོལ་མས་བཞད་པར་མཛད། དེའི་ཚེ་རི་བོ་དེ་ཤ་ནས་འཇམ་དཔལ་རྔ་སྒྲ་ཅན་བྱོན་ ཏེ་རྔའི་ཚོགས་མང་པོ་བརྡུངས་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཐུས་བདུད་ཐམས་ཅད་བཅོམ་པར་བྱས་ཏེ་རྔ་སྒྲ་ཅན་གྱི་སྐུ་ནི་ལྕགས་རིའི་ནང་གི་ནུབ་ན་སྐུ་རང་བྱུང་ཁྲུ་གང་ཙམ་པ་མཆོད་རྟེན་གྱི་ནང་ན་བཞུགས་པ་མདུན་ན་རྡོའི་མཎྜལ་ཡོད་པ་ལ་ཉི་མ་དྲོས་ཙམ་ན་ཉན་ན་རྔ་སྒྲ་གྲག་པ་ཡོད་དོ། ། 1-41 དེའི་རྒྱབ་ན་རྡོ་ལེབ་ཆེན་པོ་རྒྱ་ནག་གི་ཡི་གེ་བྲིས་པ་ཡོད་དོ། །བདུད་ཕམ་པའི་ཚེ་ཧཱུ་ལུ་ཧཱུ་ལུའི་སྒྲོལ་མས་སྔར་བདུད་བཟློག་པ་ལ་མཉན་པས་བཞད་དེ་དེ་འཕགས་པ་ལ་མི་ འཚམས་པར་དགོངས་ནས་སླར་ཕྱག་གིས་ཞལ་བཀབ་བོ། །དེའི་ཤུལ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཤིང་གི་ནུབ་བྱང་མཚམས་སུ་འདོམ་ཉི་ཤུ་ལྷག་ཙམ་གཞལ་བ་ན་ཡོད་དེ་དེ་ན་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུའི་རྡོ་སྐུ་རང་ བྱུང་བཞེངས་པ་ལོ་བརྒྱད་ཙམ་ཞལ་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་བདུད་འདུལ་བ་ལ་གཟིགས་པ་ཡོད་དོ། །དེའི་རྩ་ན་རིན་པོ་ཆེའི་ཆར་ཕབ་པའི་མཆོད་རྟེན་རིན་པོ་ཆེ་སྤུངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཟངས་གླིང་པས་ བྱས་པ་ཡོད་དོ། །དེ་ནས་ཐོ་རངས་སངས་རྒྱས་ནས། བདུན་ཕྲག་བདུན་དུ་ཆོས་མ་གསུངས། ཐོ་རངས་ཞལ་ཤར་དུ་གཟིགས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སངས་རྒྱས་ནས་ཞག་བདུན་ཕྲག་དང་ པོ་ལ་དེར་སྐྱིལ་ཀྲུང་མ་བཤིག་པར་བཞུགས་སོ། །གཉིས་པ་ལ་བཞེངས་ནས་འཛམ་བུ་གླིང་དུ་བཅག་ཏེ་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་བྱང་ཕྱོགས་རྡོ་རྗེའི་ར་བའི་ནང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོམ་པ་བཅུ་གཉིས་བོར་ བའི་ཤུལ་ན་པདྨ་ཕུབ་ཙམ་པ་བཅུ་གཉིས་བྱུང་བའི་མཐའ་གཉིས་ཀྱི་པདྨའི་ཤུལ་ན་མཆོད་རྟེན་རེ་རེ་ཡོད་དོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྩྭའི་སྟན་བསྡུས་པ་ལ་མཆོད་རྟེན་ལོགས་རེ་ལ་འདོམ་བརྒྱད་བརྒྱད་ཡོད་པ་འཕང་དུ་འདོམ་ཉི་ཤུ་ཡོད་པ་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་ལྷོ་ཕྱོགས་བྱང་ཆུབ་ཤིང་གི་འགྲམ་ན་ཡོད་དོ། ། 1-42 གསུམ་པ་ལ་སྟོང་གསུམ་དུ་བཅགས་པའི་མཆོད་རྟེན་ནི་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་རྡོའི་གྲ་བའི་རྒྱབ་འདོམ་ལྔ་ཙམ་ན་མཆོད་རྟེན་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ཡོད་དོ། ། གཅིག་པ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་ལ་ཞག་ བདུན་དུ་སྤྱན་མི་འཛུམ་པར་གཟིགས་པའི་རྟེན་ནི་བྱང་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་ཚད་བྱང་ཆུབ་ཤིང་ལ་གཟིགས་པ་སྟེང་ན་གནྡྷོ་ལ་འདོམ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པ་ཡོད་དོ། །དེའི་རྒྱབ་ན་སངས་རྒྱས་ ཀྱིས་དག་མ་དག་གི་སྐྱེ་བ་སྟོང་བསྟན་པའི་ས་ན་མཆོད་རྟེན་གྱི་ནང་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་ཚད་སྦྲུལ་གྱི་གདེངས་ཀས་སྐུ་རྒྱབ་བཀབ་པ་ཡོད་དོ། །ལྔ་པ་ལ་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་བཏང་བཟུང་ གི་གནས་སུ་བྱོན་ཏེ་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་ལྷོ་ཕྱོགས་རྒྱང་གྲགས་གཉིས་ན་མཚོ་གཅིག་ཡོད་པའི་ཤར་ཕྱོགས་སུ་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་བཏང་བཟུང་དང་ཕྲད་པའི་ས་ན་མཆོད་རྟེ

【現代漢語翻譯】 那時,敲響了『降巴仁薩』(藏文:འཇལ་དཔལ་རྔ་སྒྲ་,梵文天城體:Mañjuśrīghoṣa,梵文羅馬擬音:Mañjuśrīghoṣa,文殊師利妙音)的鼓聲,聖救度母(藏文:འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་)發出了笑聲。那時,從那座山裡出現了一位『降巴仁薩』(藏文:འཇལ་དཔལ་རྔ་སྒྲ་,梵文天城體:Mañjuśrīghoṣa,梵文羅馬擬音:Mañjuśrīghoṣa,文殊師利妙音),他敲響了許多鼓。由於菩薩(藏文:བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ,梵文天城體:bodhisattva,梵文羅馬擬音:bodhisattva,覺悟有情)三摩地(藏文:ཏིང་ངེ་འཛིན་,梵文天城體:samādhi,梵文羅馬擬音:samādhi,等持)的力量,所有的魔(藏文:བདུད)都被摧毀了。『降巴仁薩』(藏文:འཇལ་དཔལ་རྔ་སྒྲ་,梵文天城體:Mañjuśrīghoṣa,梵文羅馬擬音:Mañjuśrīghoṣa,文殊師利妙音)的身像位於鐵圍山(藏文:ལྕགས་རི)內的西邊,是一尊自生的、大約一肘高的身像,安放在一座佛塔(藏文:མཆོད་རྟེན)內。前面有一個石製的曼扎(藏文:མཎྜལ་,梵文天城體:maṇḍala,梵文羅馬擬音:maṇḍala,壇城),在早上,如果傾聽,可以聽到鼓聲。 在那座佛塔的後面,有一塊巨大的石板,上面寫著漢字。當魔被擊敗時,『呼嚕呼嚕』(藏文:ཧཱུ་ལུ་ཧཱུ་ལུ)的度母(藏文:སྒྲོལ་མ་)以前爲了遣除魔而唸誦,聽到后發出了笑聲,但她認為這與聖者(藏文:འཕགས་པ་)不相稱,所以又用手遮住了臉。那個遺蹟位於菩提樹(藏文:བྱང་ཆུབ་ཤིང་)的西北方向,測量大約二十多弓(藏文:འདོམ་),在那裡有一尊自生的『呼嚕呼嚕』(藏文:ཧཱུ་ལུ་ཧཱུ་ལུ)石像,大約八歲,面朝南方,注視著降伏魔。在那尊石像的腳下,有一座名為『降下珍寶雨的佛塔』(藏文:རིན་པོ་ཆེའི་ཆར་ཕབ་པའི་མཆོད་རྟེན)的佛塔,據說是由『贊林巴』(藏文:ཟངས་གླིང་པ)建造的。 從黎明到成佛(藏文:སངས་རྒྱས)之後,有七個星期沒有說法。黎明時,他面向東方,以金剛(藏文:རྡོ་རྗེ)般的三摩地(藏文:ཏིང་ངེ་འཛིན་,梵文天城體:samādhi,梵文羅馬擬音:samādhi,等持)成佛,並在那裡不改變跏趺坐(藏文:སྐྱིལ་ཀྲུང་)的姿勢坐了第一個七天。第二個七天,他站起來,在贍部洲(藏文:འཛམ་བུ་གླིང་)行走,在金剛座(藏文:རྡོ་རྗེ་གདན)的北方,金剛墻(藏文:རྡོ་རྗེའི་ར་བ་)內,佛(藏文:སངས་རྒྱས)走了十二步的地方,出現了十二個蓮花(藏文:པདྨ),像傘蓋一樣大,在兩端的蓮花遺蹟處,各有一座佛塔。 佛(藏文:སངས་རྒྱས)收集草墊的地方,每個佛塔大約有八弓(藏文:འདོམ་)長,寬二十弓(藏文:འདོམ་),位於金剛座(藏文:རྡོ་རྗེ་གདན)的南方,菩提樹(藏文:བྱང་ཆུབ་ཤིང་)的旁邊。 第三個七天,在三千世界(藏文:སྟོང་གསུམ)行走的地方,佛塔位於北方石墻(藏文:རྡོའི་གྲ་བ་)後面大約五弓(藏文:འདོམ་)的地方,有一排十二座佛塔。第一個七天,不眨眼地注視著菩提樹(藏文:བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་)的遺蹟位於北方,佛(藏文:སངས་རྒྱས)的身像注視著菩提樹(藏文:བྱང་ཆུབ་ཤིང་),上面有一個二十五弓(藏文:འདོམ་)高的『甘陀拉』(藏文:གནྡྷོ་ལ)。在那座佛塔的後面,在佛(藏文:སངས་རྒྱས)展示清凈與不清凈的無數化身的地方,佛塔內有一尊佛(藏文:སངས་རྒྱས)像,蛇的頭飾覆蓋著他的背部。 第五個七天,龍王(藏文:ཀླུའི་རྒྱལ་པོ)『當桑』(藏文:བཏང་བཟུང་)前來的地方,位於金剛座(藏文:རྡོ་རྗེ་གདན)南方兩『距浪』(藏文:རྒྱང་གྲགས)的地方,有一個湖,在湖的東邊,是龍王(藏文:ཀླུའི་རྒྱལ་པོ)『當桑』(藏文:བཏང་བཟུང་)相遇的地方,那裡有一座佛塔。

【English Translation】 At that time, the drum of 'Jalpai Ngadra' (Mañjuśrīghoṣa) sounded, and the Holy Tara laughed. At that time, from that mountain came a 'Jalpai Ngadra' (Mañjuśrīghoṣa), who beat many drums. Due to the power of the Bodhisattva's samadhi, all the demons were destroyed. The statue of 'Jalpai Ngadra' (Mañjuśrīghoṣa) is located inside the iron fence to the west, a self-arisen statue about one cubit high, enshrined in a stupa. In front of it is a stone mandala, and in the morning, if you listen, you can hear the sound of drums. Behind that stupa, there is a large stone slab with Chinese characters written on it. When the demons were defeated, the Tara of 'Hulu Hulu' laughed when she heard it, as she used to recite 'Hulu Hulu' to repel demons, but she thought it was inappropriate for a holy being, so she covered her face with her hand again. That relic is located northwest of the Bodhi tree, measuring more than twenty 'doms' (a unit of measurement), where there is a self-arisen stone statue of 'Hulu Hulu', about eight years old, facing south, looking at the subduing of demons. At the foot of that statue, there is a stupa called 'The Stupa of Raining Jewels', said to have been built by 'Zanglingpa'. From dawn to enlightenment, for seven weeks, no Dharma was spoken. At dawn, he faced east, and with a vajra-like samadhi, he became enlightened, and sat there without changing his lotus position for the first seven days. On the second seven days, he stood up and walked in Jambudvipa, and to the north of Vajrasana, inside the Vajra fence, where the Buddha took twelve steps, twelve lotuses appeared, as large as umbrellas, and at the relics of the lotuses at both ends, there is a stupa each. The place where the Buddha collected the grass mat, each stupa is about eight 'doms' long and twenty 'doms' wide, located south of Vajrasana, next to the Bodhi tree. On the third seven days, the stupa where he walked in the three thousand worlds is located about five 'doms' behind the northern stone wall, there is a row of twelve stupas. The relic of not blinking and looking at the Bodhi tree for the first seven days is located in the north, the Buddha's statue is looking at the Bodhi tree, with a twenty-five 'dom' high 'Gandhola' on top. Behind that stupa, in the place where the Buddha showed countless pure and impure manifestations, there is a Buddha statue inside the stupa, with a snake's hood covering his back. On the fifth seven days, the place where the Naga king 'Tangzung' came, located two 'gyangdrag' south of Vajrasana, there is a lake, and to the east of the lake, is the place where the Naga king 'Tangzung' met, where there is a stupa.


ན་དང་མཚོའི་ནང་ནས་སངས་རྒྱས་ ཀྱི་མདུན་དུ་རྡོའི་ཐེམ་སྐས་བྱུང་བ་ཡོད་དོ། །དེ་ནས་ནུབ་ཏུ་བྱོན་པ་ན་ཡུལ་གྲང་བྱུང་སྟེ་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་བཏང་བཟུང་གི་སྦྲུལ་གྱི་ལུས་ཀྱིས་སྐུ་ལ་དཀྲིས་ཏེ་གདེངས་ཀས་དབུ་བཀབ་པའི་ ཤུལ་ན་ཟངས་གླིང་པས་བྱས་པའི་མཆོད་རྟེན་གྱི་ནང་ན་སྐུ་དེ་འདྲ་བ་ཡོད་དོ། །དེའི་ཤར་ཕྱོགས་མདའ་རྒྱང་གང་ཙམ་ན་རྒྱལ་ཆེན་བཞིས་ལྷུང་བཟེད་ཕུལ་བའི་ས་ན་མཆོད་རྟེན་གྱི་དྲུང་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་ཁྲུ་གང་བ་ལ་རྒྱལ་ཆེན་བཞིས་ལྷུང་བཟེད་འབུལ་བའི་ཚུལ་བྱས་པ་ཡོད་དོ། ། 1-43 དྲུག་པ་ལ་བྱང་ཕྱོགས་སུ་རྒྱང་གྲགས་གཅིག་བྱོན་པའི་སར་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་གཅིག་བཏུལ་བའི་ས་ན་ནྱ་གྲོ་དྷའི་ཤིང་གི་རྩ་ན་མཆོད་རྟེན་གཅིག་ཡོད་དོ། །དེ་ནས་བདུན་ཕྲག་བདུན་པ་ལ་རྡོ་ རྗེ་གདན་གྱི་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་འགྲམ། ལྕགས་རིའི་རྒྱབ་ལམ་པོ་ཆེའི་གཡས་ཕྱོགས་ན་ཚོང་དཔོན་ག་གོན་དང་བཟང་སྐྱོང་གིས་སྦྲང་རྩི་དྲངས་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཤིས་པ་བརྗོད་པའི་ས་ན་མཆོད་རྟེན་ ལོགས་ལ་སངས་རྒྱས་དང་ཚོང་དཔོན་གྱི་གཟུགས་བྱས་པ་ཡོད་དོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་ལྷོ་ནུབ་ཏུ་བྱོན་ནས་ནྱ་གྲོ་དྷའི་དྲུང་དུ་ཆོས་མི་གསུང་བར་བཞུགས་པ་ལ་ཚངས་པ་དང་བརྒྱ་ བྱིན་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ས་ན་མཆོད་རྟེན་ནྱ་གྲོ་དྷ་ཨ་དེ་ཤ་ཞེས་པ། སྒོ་ལྷོ་བྱང་ཅན་གྱི་ནང་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་མི་འབྲིང་པོ་ཙམ་ཞལ་ནུབ་ཏུ་གཟིགས་པའི་དྲུང་ན་ ཚངས་པ་དང་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་གཟུགས་བྱས་པ་ཡོད་དོ། །དེ་ནས་ཝཱ་ར་ཎ་སཱིར་ལྔ་སྡེ་ལ་ཆོས་གསུངས་པ་ནས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བར་རྣམས་ནི་མི་འབྲིའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་བཤད་ པ་སྟེ་ལེའུ་གཉིས་པའོ།། །། ༄། །བྲམ་ཟེ་སྤུན་གསུམ་གྱིས་མཛད་པའི་ལེའུ་སྟེ་གསུམ་པ། ད་ནི་བྲམ་ཟེའི་བུ་གསུམ་གྱིས་མཛད་པ་བཤད་དེ། །རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཀྱི་བྲམ་ཟེའི་བུ། །གསུམ་གྱིས་འོད་མའི་ཚལ་དང་ནི། །ཝཱ་ར་ཎ་སི་རྡོ་རྗེའི་གདན། །གསུམ་དུ་ཐུབ་པའི་སྐུ་གསུམ་བཞེངས། ། 1-44 སངས་རྒྱས་འདས་ནས་ལོ་བརྒྱ་ལོན་པ་ན་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཏུ་བྲམ་ཟེ་མོ་ལོ་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་ལོན་པ་སངས་རྒྱས་ལ་ཆོས་སྟོན་དྲངས་ཤིང་ཆོས་མཉན་པ་གཅིག་བྱུང་སྟེ་དེ་ལ་བུ་གསུམ་ཡོད་ པ་ལས་ཆེ་བ་གཉིས་ནི་མུ་སྟེགས་དང་ཆུང་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ལ་དད་ནས་རྟག་ཏུ་རྩོད་པ་བྱེད་དོ། །མས་སྨྲས་པ་འདི་ནས་བྱང་ཕྱོགས་ན་རི་བོ་གངས་ཅན་ལ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ ཡོད་པས་དེར་དྲིས་ཤིག དེ་དག་གིས་ཕྱིན་པ་ན་དེར་དགྲ་བཅོམ་པ་ལྔ་བརྒྱ་ཙམ་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་པ་མཐོང་ནས་ཕྱི་ནང་གཉིས་གང་བདེན་དྲིས་པས་མཐོ་རིས་ཀྱི་བདེ་བ་ནི་མུ་སྟེགས་ པས་འཐོབ་སྟེ་ཐར་པ་ནི་སངས་རྒྱས་པ་ཁོ་ནས་འཐོབ་བོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་དག་མའི་དྲུང་དུ་ལོགས་སྟེ། ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་པར་བྱས་ན

【現代漢語翻譯】 在湖和海中,有通往佛陀面前的石階。然後向西走,到了一個寒冷的地方,龍王用盤繞的蛇身纏繞著佛陀,用頭蓋住他。在那個地方,Zanglingba(蓮花生大士的化身)建造了一座佛塔,裡面有同樣的佛像。在那座佛塔以東大約一箭之遙的地方,四大天王獻上缽的地方,有一座佛塔,佛塔旁有一尊一肘高的佛像,四大天王正在獻缽。 第六個七天,向北走一由旬的地方,有一個制服一切外道的地方,在榕樹下有一座佛塔。然後,在第七個七天,在金剛座(菩提伽耶)東門附近,鐵柵欄後面,大路的右邊,商人Gagon(嘎嘎)和Zangskyong(桑杰)獻上蜂蜜,佛陀在那裡說了吉祥的話,佛塔的墻上雕刻著佛陀和商人的形象。 然後,從金剛座向西南方向走,在榕樹下,佛陀沒有說法,只是靜靜地坐著,梵天和帝釋天祈請佛陀說法的地方,有一座名為'榕樹下的阿底峽'的佛塔,門朝南北方向。佛塔內有一尊中等大小的佛像,面朝西,旁邊雕刻著梵天和帝釋天的形象。 從瓦拉納西向五比丘說法,直到涅槃,這些都是中等篇幅的故事。這是關於佛陀事業的描述,第二章結束。 第三章:婆羅門三兄弟的事蹟 現在講述婆羅門三兄弟的事蹟。在王舍城,婆羅門的三兄弟在光明園(雞園寺)、瓦拉納西和金剛座(菩提伽耶)建造了三座佛像。 佛陀涅槃一百年後,在王舍城,有一位一百二十歲的婆羅門婦女,她邀請佛陀講法並聽法。她有三個兒子,其中兩個信奉外道,最小的信奉佛教,他們經常爭吵。母親說:'從這裡向北走,在雪山(岡底斯山)上有一位偉大的自在天(濕婆),去問他吧。'他們去了那裡,看到大約五百位阿羅漢受到供養。他們問哪個是真理,是內道還是外道。他們回答說:'外道可以獲得天界的快樂,但只有佛教才能獲得解脫。'他們回到了母親身邊,所有人都皈依了佛教。

【English Translation】 From the lake and the sea, there were stone steps leading to the Buddha's presence. Then, proceeding westward, they arrived at a cold region where the Naga king, in the form of a coiled serpent, entwined the Buddha's body and covered his head with its hood. In that place, Zanglingba (a reincarnation of Padmasambhava) built a stupa containing a similar image of the Buddha. To the east of that stupa, about an arrow's distance away, at the site where the Four Great Kings offered bowls, there is a stupa, and beside the stupa, there is a cubit-high statue of the Buddha, depicted with the Four Great Kings offering bowls. On the sixth week, proceeding one krosha northward, there is a place where a wandering ascetic was subdued, and at the foot of a banyan tree, there is a stupa. Then, on the seventh week, near the eastern gate of Vajrasana (Bodh Gaya), behind the iron fence, on the right side of the main road, at the site where the merchants Gagon and Zangskyong offered honey and the Buddha spoke auspicious words, there is an image of the Buddha and the merchants carved on the wall of the stupa. Then, proceeding southwest from Vajrasana, under a banyan tree, the Buddha remained without teaching, and at the site where Brahma and Indra requested him to teach, there is a stupa called 'Adisha under the Banyan Tree,' with doors facing north and south. Inside the stupa, there is a medium-sized statue of the Buddha, facing west, and beside it, there are images of Brahma and Indra. From teaching the five disciples in Varanasi to passing into Nirvana, these are stories of medium length. This is the description of the Buddha's deeds, end of the second chapter. Chapter Three: The Deeds of the Three Brahmin Brothers Now, the deeds of the three Brahmin sons will be described. In Rajagriha, the three Brahmin sons erected three images of the Buddha in Light Garden (Venuvana), Varanasi, and Vajrasana (Bodh Gaya). One hundred years after the Buddha's Nirvana, in Rajagriha, there was a Brahmin woman, one hundred and twenty years old, who invited the Buddha to teach and listened to the Dharma. She had three sons, two of whom were followers of non-Buddhist paths, and the youngest was devoted to Buddhism, and they constantly argued. The mother said, 'From here, go north, and on the Snow Mountain (Mount Kailash) there is a great Ishvara (Shiva), ask him.' They went there and saw about five hundred Arhats being honored. They asked which was the truth, the inner path or the outer path. They replied, 'The happiness of the heavens is attained by the non-Buddhists, but liberation is attained only by the Buddhists.' They returned to their mother, and all of them became Buddhists.


ས་དེའི་ཚེ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་རྟེན་ཉུང་བས་ཆེ་ ཤོས་ཀྱིས་ནི་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་འོད་མའི་ཚལ་བྱ་ཀ་ནཱནྟ་ཀ་གནས་པའི་སར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་ཚད་དང་མཉམ་པའི་སྐུ་གནྡྷོ་ལི་འདོམ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་པའི་ནང་ན་བཞུགས་པ་བྱས་སོ། །འབྲིང་ པོས་ནི་ཝ་ར་ཎ་སཱིར་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་སར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པ་གནྡྷོ་ལིའི་ནང་ན་བཞུགས་པ་བྱས་སོ། །ཆུང་ཤོས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་གདན་དུ་ཕྱིན་ནས་སྐུ་བྱ་བར་འདོད་པ་ན་རྨི་ལམ་དུ་བསྟན་པ་ཆུ་བོ་ནཻ་རཉྫ་ནའི་འགྲམ་ན་བྱེ་མའི་འོག་ན་ཙནྡན་གོརྴི་ཥ་ཡོད་དེ་དེ་སྲང་སུམ་སྟོང་བྲམ་ཟེ་མོ་གཙང་མ་བདུན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་གདན་དུ་བདར་ནས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་དང་སྤོས་མང་པོ་དང་བསྲེས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་དྲུང་དུ་སྤུངས་ལ་ཞག་བདུན་ཞོག་ཅིག་དང་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཅི་འདྲ་བའི་སྐུ་འགྲུབ་བོ། ། 1-45 ཞེའོ། །དེར་ཙནྡན་མ་རྙེད་པ་ལས་མ་ཧེ་མང་པོ་བྱེ་མའི་སྟེང་དུ་ཉལ་བ་མཐོང་སྟེ་དེ་དག་བསིལ་བར་སྡོད་པ་ལས་དཔགས་ཏེ་བཙལ་བས་རྙེད་དོ། །དེར་སྔར་བསྟན་པ་བཞིན་བྱས་ནས་ཞག་ དྲུག་ལོན་པ་ན་མ་རྒན་མོ་བྱུང་སྟེ་ང་དོ་ནུབ་འཆི་སངས་རྒྱས་མཐོང་བ་གཞན་མེད་པས་འདྲ་མི་འདྲ་ང་མིན་པས་མི་ཤེས་ཀྱིས་སྒོ་ཕྱེ་ཞིག་ཟེར་རོ། །དེར་ཕྱེ་བ་ན་ཞལ་ལ་ ཁྲུ་ཕྱེད་དང་དོ་ཡོད་པས་ཤར་དུ་གཟིགས་པ་དབུའི་གཙུག་ཏོར་ལ་བཅགས་ཁྲུ་གང་དང་སྤྱན་དང་ཞལ་ལ་མཛུབ་རེ་རེ་དང་སྙན་ལ་མཐོ་དོ་དང་འཕང་དུ་ཁྲུ་བརྒྱད་ཡོད་པ་ལ་མཚན་དང་ དཔེ་བྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་བལྟ་བས་ཆོག་མི་ཤེས་པ་གཅིག་གྲུབ་ནས་འདུག་གོ །དེར་མ་ན་རེ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གཙུག་ཏོར་བལྟར་མི་མངོན་པ་ལ་འདི་མངོན་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ལ་འོད་འདོམ་གང་ ཡོད་པ་ལས་འདི་ལ་མེད་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ལ་བཞེངས་བཞུད་བཞུགས་གཟིམ་སྤྱོད་ལམ་བཞི་ཡོད་པ་ལས་འདི་ལ་བཞུགས་པ་ལས་མེད་པ་དང་། ཆོས་གསུང་མི་གསུང་མ་གཏོགས་པ་ཤིན་ཏུ་འདྲའོ་ཞེས་ ཟེར་རོ། །ཞག་གཅིག་ཆད་པས་ནི་དཀོན་གཉེར་བ་རྣམས་དབུ་སྐྲ་ཚོམ་བུ་གཡས་སུ་འཁྱིལ་བ་མ་ཚང་བར་འདོད་ལ་ཁ་ཅིག་ནི་ཕྱག་ཞབས་ཀྱི་མཐེའུ་ཆུང་མ་ཚང་བར་འདོད་དོ། །བི་ཀཱ་མ་ལ་ཤཱི་ལའི་པཎྜི་ཏ་རྣམས་ནི་འོད་འདོམ་གང་བ་མ་ཚང་བར་འདོད་དོ། ། 1-46 དེར་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་གཅིག་རྙེད་དེ་གཉིས་རྙེད་ན་སྤྱན་བྱ་སྙམ་པ་དང་། དེར་རྡོའི་སྟེང་དུ་ལྷུང་ནས་གཉིས་སུ་སོང་སྟེ་དེ་ལ་སྤྱན་བྱས་པས་མཐོན་མཐིང་འོད་དང་ལྡན་པར་ཡོད་དོ། །ཁ་ཅིག་ གསུམ་པོ་དེ་བྱེད་མཁན་སློབ་དཔོན་མཐོ་བཙུན་གྲུབ་རྗེ་དང་བདེ་བྱེད་བདག་པོར་འདོད་པ་དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་དེ་གཉིས་ནི་རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་པར་སློབ་དཔོན་ཤེས་རབ་གོ་ཆས་བཤད་པའི་ཕྱིར་ རོ། །དཀོན་གཉེར་བ་ལ་ཚེམས་དང་མཆེ་བ་མེ་ལྷས་མ་གསོལ་བ་ཆ

【現代漢語翻譯】 那時,由於三寶(Triratna)的所依稀少,最大的那個就在王舍城(Rajagriha)光明園(Venuvana)迦蘭陀竹園(Kalandaka Venuvana),製作了一尊與佛等身的旃檀像,高二十一肘,安放在那裡。中間的那個就在瓦拉納西(Varanasi)初轉法輪的地方,製作了一尊非常巨大的佛像,結著初轉法輪印,安放在旃檀像中。最小的那個去了菩提伽耶(Bodh Gaya),想要製作佛像,夢中顯示說:『在尼連禪河(Nairanjana River)邊,沙子下面有牛頭旃檀(Gorṣa Candana),用它三千兩,讓七個清凈的婆羅門婦女在菩提伽耶打磨,然後與各種珍寶和香料混合,堆放在菩提樹下,放置七天,就能成就與佛一樣的身像。』 在那裡,因為沒有找到旃檀木,看到許多水牛躺在沙子上,推測它們是爲了涼快,於是尋找到了旃檀木。然後按照先前指示的那樣做了,六天過去了,一個老婦人來了,說:『我今晚要死了,沒有其他人見過佛,不知道像不像,給我開門吧。』打開門一看,面部有一肘半長,朝向東方,頭頂上的肉髻被破壞了一肘長,眼睛和麵部各缺一指,耳朵高二肘,寬八肘,以三十二相和八十隨形好莊嚴,看都看不夠,就這樣成就了。老婦人說:『佛的肉髻是看不見的,而這個卻顯現出來;佛有周身光芒一肘,而這個卻沒有;佛有行、住、坐、臥四種威儀,而這個只有坐姿;除了說不說法的區別,其他都非常像啊。』因為缺少一天,所以管理者們認為頂髻右旋的頭髮不完整,有些人認為手腳的小指不完整。毗迦摩尸羅寺(Vikramasila)的班智達們認為週身光芒一肘不完整。 在那裡,找到了一塊藍寶石(Indranila),心想如果找到兩塊就做眼睛,結果掉在石頭上碎成了兩塊,用它做了眼睛,呈現出深藍色的光芒。有些人認為這三個像的製造者是堪布(Khenpo)托尊成就(Tho Tsun Drubje)和樂作自在(Dedzin Dakpo),但並非如此,因為這兩位是印度東部堪布智鎧(Sherab Gocha)所說的。對於管理者來說,牙齒和獠牙沒有用火供祭祀。

【English Translation】 At that time, because the supports of the Three Jewels (Triratna) were scarce, the largest one, in Rajagriha, in the Bright Garden (Venuvana), Kalandaka Venuvana, made a sandalwood statue equal to the Buddha's height, twenty-one cubits tall, and placed it there. The middle one, in Varanasi, at the place where the Wheel of Dharma was first turned, made a very large Buddha statue, making the gesture of turning the Wheel of Dharma, and placed it in the sandalwood statue. The smallest one went to Bodh Gaya, wanting to make a Buddha statue, and it was shown in a dream: 'On the bank of the Nairanjana River, under the sand, there is Gorṣa Candana. Use three thousand taels of it, and have seven pure Brahmin women grind it in Bodh Gaya, then mix it with various jewels and spices, pile it under the Bodhi tree, and leave it for seven days, and a body like the Buddha will be accomplished.' There, because sandalwood was not found, many buffaloes were seen lying on the sand, and it was guessed that they were staying cool, so the sandalwood was found. Then, as instructed earlier, it was done. After six days, an old woman came and said, 'I am going to die tonight. No one else has seen the Buddha, so I don't know if it is like him or not. Open the door for me.' When the door was opened, the face was one and a half cubits long, facing east, the crown of the head was broken by one cubit, the eyes and face were each missing one finger, the ears were two cubits high and eight cubits wide, adorned with the thirty-two major marks and eighty minor marks, so much so that one could not get enough of looking at it. The old woman said, 'The crown of the Buddha is invisible, but this one is visible; the Buddha has a halo of one cubit, but this one does not; the Buddha has four modes of conduct: walking, standing, sitting, and lying down, but this one only has sitting; except for the difference between speaking and not speaking the Dharma, it is very similar.' Because one day was missing, the managers thought that the hair of the crown swirling to the right was incomplete, and some thought that the little fingers of the hands and feet were incomplete. The pandits of Vikramasila Monastery thought that the halo of one cubit was incomplete. There, a sapphire (Indranila) was found, and it was thought that if two were found, they would be made into eyes. As a result, it fell on a stone and broke into two pieces, and it was made into eyes, which had a deep blue light. Some people think that the makers of these three statues were Khenpo Tho Tsun Drubje and Dedzin Dakpo, but this is not the case, because these two were mentioned by Khenpo Sherab Gocha in eastern India. For the managers, the teeth and fangs were not offered with fire.


ག་གང་བ་བཞུགས་སོ། །བྲམ་ཟེ་སྤུན་གསུམ་གྱིས་མཛད་པའི་ལེའུ་སྟེ་གསུམ་པའོ།། །། ༄། །རྒྱལ་པོ་མྱ་ངན་མེད་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་མཛད་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་པ། ད་ནི་རྒྱལ་པོ་མྱ་ངན་མེད་ཀྱིས་མཛད་པ་ བཤད་དེ། རྒྱལ་པོ་མྱ་ངན་མེད་པ་ཡིས། །མཛད་པ་བརྒྱད་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་བརྒྱད། །འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་སྐུ་གདུང་གི། །མཆོད་རྟེན་བྱེ་བ་མཛད་པ་ཡིན། །སངས་རྒྱས་འདས་ནས་ལོ་བརྒྱ་ལྷག་པ་ན་རྡོ་ རྗེ་གདན་ནས་ཤར་ཕྱོགས་སུ་དཔག་ཚད་བཅུའི་ས་གཱདྒའི་འགྲམ་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་མེ་ཏོག་རྒྱས་པ་ཞེས་བྱ་བར་རྒྱལ་པོ་མྱ་ངན་མེད་ཅེས་བྱ་བ་བྱུང་ངོ་། །དེ་ལ་ཕུ་བོ་བཅུ་བདུན་ཡོད་པ་ ལ་སྤུན་རྣམས་རྒྱལ་སྲིད་གང་གིས་བྱེད་བྲམ་ཟེ་ལ་མཚན་བསྟན་པ་ན་འདི་རྣམས་ལས་ཁ་ཟས་མཆོག་ཟོས་ཏེ་གོས་གྱ་ནོམ་པ་དང་སྟན་བཟང་པོ་ལ་འདུག་པ་ཞིག་རྒྱལ་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཟེར་རོ། ། 1-47 དེའི་བློན་པོ་གཅིག་གིས་ཕག་ཏུ་དྲིས་པས་སྟན་མཆོག་ས་གཞི་གོས་མཆོག་རས་ཁ་ཟས་མཆོག་འབྲས་ཆན་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །བཅུ་བདུན་པོ་ནི་དེ་བས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཟས་གོས་ལ་ སྤྱོད་ལ་མྱ་ངན་མེད་ནི་གཡོག་མོའི་བུ་ཡིན་པས་དེ་འདྲ་བ་ལ་སྤྱོད་པས་དེ་ལུང་བསྟན་པར་ཤེས་སོ། །དེ་ནས་བཅུ་བདུན་པོ་ཡུལ་གཞན་དུ་དམག་དཔོན་ལ་སོང་བ་ན་དེ་རྣམས་ཀྱི་ ཡབ་རྒྱལ་པོ་ཤི་ནས་མྱ་ངན་མེད་ཀྱིས་རྒྱལ་པོ་བྱས་ཏེ་དམག་བཏང་ནས་བཅུ་བདུན་པོ་བསད་དོ། །དེས་སྡིག་པ་སྣ་ཚོགས་སྤྱོད་ཅིང་འབངས་རྣམས་ངན་སོང་གསུམ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་དང་ལྡན་པའི་རྒྱལ་ སྲིད་བྱས་པས་གཏུམ་པོ་མྱ་ངན་མེད་ཅེས་གྲགས་སོ། །དེའི་ཚེ་རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་བྱ་གག་གི་ཀུན་དགའ་ར་བ་ན་དགྲ་བཅོམ་པ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་ཞེས་བྱ་བ་ཀུན་དགའ་བོའི་སུམ་སློབ་ ཞིག་ཡོད་པ་ལ་ཤར་ཕྱོགས་པའི་ཚོགས་ཕུག་ན་བ་བཅོལ་བ་དགེ་ཚུལ་བྱས་པ་གཅིག་མྱ་ངན་མེད་ཀྱི་སར་འོངས་ནས་འདི་འདྲ་བ་གསོད་མ་མྱོང་བས་སོད་ཅིག་ཅེས་བསྒོས་སོ། །དེ་གཤེད་མ་ བས་གསོད་པར་གཟས་པ་ན་ང་ཞག་བདུན་སྒོམ་དུ་ཆུག་ཅིག་ཟེར་ཏེ་བསྒོམས་པས་དགྲ་བཅོམ་པ་ཐོབ་བོ། །དེ་ནས་དེ་ཏིལ་མར་དུ་བཙོས་ཏེ་བསད་པ་ན་ཟིལ་པ་ཕྲོམ་མེ་མ་ཤི་བར་བྱུང་བས་རྒྱལ་པོ་ངོ་མཚར་སྐྱེས་ཏེ་དྲིས་པས་སྔར་བཞིན་བཤད་དོ། ། 1-48 རྒྱལ་པོས་ངའི་སྡིག་པ་སྦྱང་དུ་གསོལ་ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ངས་མི་ཤེས་པས་ངའི་མཁན་པོ་ལ་ཞུས་ཤིག་ཅེས་ཟེར་ཏེ་ཆོ་འཕྲུལ་བསྟན་ནས་མྱ་ངན་ལས་འདས་སོ། །དེའི་ཤུལ་ན་ད་ལྟའང་ དེའི་གདུང་ལ་བཞེངས་པའི་མཆོད་རྟེན་ཞིག་ཡོད་དོ། །རྒྱལ་པོས་མཁན་པོའི་དྲུང་དུ་འོང་བར་ཞུས་པ་ན་དེ་ཡུལ་ཁམས་མང་པོ་ལ་གནོད་པར་དོགས་ནས་དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་རྒྱལ་པོའི་དྲུང་དུ་བྱོན་ ཏེ་ཁྱོད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བར་ལུང་བསྟན་པ་ཡིན་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གད

【現代漢語翻譯】 གང་བ་བཞུགས་སོ། །(目錄) བྲམ་ཟེ་སྤུན་གསུམ་གྱིས་མཛད་པའི་ལེའུ་སྟེ་གསུམ་པའོ།། །།(婆羅門三兄弟所作之第三品) ༄། །རྒྱལ་པོ་མྱ་ངན་མེད་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་མཛད་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་པ།(阿育王如何作為之第四品) 現在講述阿育王的事蹟:阿育王,在瞻部洲(Jambudvipa,南贍部洲)建造了八座紀念其八種功績的佛塔,並建造了十萬座佛舍利塔。 佛陀涅槃一百多年後,在金剛座(Vajrasana,菩提伽耶)以東十由旬(Yojana,古印度長度單位)處,在恒河(Ganga)邊的名為花開的城市裡,出現了一位名叫阿育王的國王。他有十七個兄弟。 兄弟們想知道誰將統治王國,於是向婆羅門請教。婆羅門說:『這些人中,誰吃了最好的食物,穿了華麗的衣服,坐在最好的座位上,誰就會成為國王。』 一位大臣私下詢問,回答說:『最好的座位是土地,最好的衣服是布,最好的食物是米飯。』十七個兄弟都享用著比這更好的食物和衣服,而阿育王是女僕的兒子,也享用著同樣的待遇,因此他們知道預言應驗了。 後來,十七個兄弟去其他地方當軍官了。他們的父王去世后,阿育王即位,派兵殺死了十七個兄弟。他行各種惡行,統治著讓臣民遭受三惡道痛苦的王國,因此被稱為暴君阿育王。 當時,在印度東部嘎嘎鳥的精舍(Aranya,阿蘭若)中,有一位名叫名聲幢(Yashasvanta)的阿羅漢(Arhat,阿羅漢),是阿難陀(Ananda)的弟子。一位來自東方,受具足戒后成為比丘(Bhiksu,比丘)的人,來到阿育王這裡,請求道:『我從未殺過這樣的人,請殺了他吧。』 劊子手準備殺他時,他說:『請讓我禪修七天。』他禪修后證得了阿羅漢果。然後,他被放在油鍋里煮死,但他的精髓沒有死,還在閃耀。國王感到驚訝,詢問原因,他如實回答。 國王祈求道:『請凈化我的罪業。』他說:『我不知道,請問我的導師吧。』說完,他示現神通,入滅了。現在他的遺骸處仍然有一座佛塔。 國王請求去拜見他的導師,但導師擔心會危害許多地方,於是阿羅漢親自來到國王面前,說:『你已被預言將憑藉佛陀的力量成為轉輪王(Chakravartin,轉輪聖王),所以要建造佛陀的舍利塔。』

【English Translation】 Here resides the table of contents. The Third Chapter, composed by the Three Brahmin Brothers. The Fourth Chapter: How King Ashoka Acted. Now, the deeds of King Ashoka will be explained: King Ashoka built eight stupas (reliquaries) commemorating his eight great deeds in Jambudvipa (the southern continent), and he built a hundred million stupas for the Buddha's relics. More than a hundred years after the Buddha's Nirvana, in the city called Flower Blossom, located ten yojanas (an ancient Indian unit of distance) east of Vajrasana (the Diamond Throne, Bodh Gaya) on the banks of the Ganga (Ganges River), there arose a king named Ashoka. He had seventeen elder brothers. The brothers wondered who would rule the kingdom, so they consulted a Brahmin. The Brahmin said, 'Among these, whoever eats the best food, wears the finest clothes, and sits on the best seat will become king.' One of the ministers secretly inquired, and the answer was, 'The best seat is the earth, the best clothes are cloth, and the best food is rice.' The seventeen brothers enjoyed even better food and clothes, but Ashoka, being the son of a maidservant, also enjoyed the same, so they knew the prophecy was being fulfilled. Later, the seventeen brothers went to other lands as military officers. When their father, the king, died, Ashoka became king and sent troops to kill the seventeen brothers. He committed various sins and ruled a kingdom where the subjects suffered the pains of the three lower realms, so he was known as Ashoka the Cruel. At that time, in the eastern part of India, in the Aranya (hermitage) of the Crow, there was an Arhat (liberated being) named Yashasvanta (Glorious Banner), who was a disciple of Ananda (Buddha's attendant). A Bhiksu (monk) from the east, who had taken vows and become a monk, came to Ashoka and requested, 'I have never killed anyone like this, please kill him.' When the executioner prepared to kill him, he said, 'Please allow me to meditate for seven days.' He meditated and attained Arhatship. Then, he was boiled in sesame oil and killed, but his essence did not die and continued to shine. The king was amazed and asked the reason, and he explained as before. The king prayed, 'Please purify my sins.' He said, 'I do not know, please ask my teacher.' Then, he displayed miracles and passed into Nirvana. Even now, there is a stupa built over his relics in that place. The king requested to visit his teacher, but the teacher feared it would harm many places, so the Arhat himself came to the king and said, 'You have been prophesied to become a Chakravartin (universal monarch) through the power of the Buddha, so build stupas for the Buddha's relics.'


ུང་གི་མཆོད་རྟེན་བྱེ་བ་བྱེད་དགོས་ཞེས་བྱས་ཏེ་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་འོད་མའི་ཚལ་ན་རྒྱལ་པོ་ མ་སྐྱེས་དགྲའི་སྐལ་བ་མ་ག་དྷའི་བྲེ་བོ་ཆེའི་ཁལ་གཅིག་གཏེར་དུ་སྦས་པ་བཏོན་པ་ན་མཚོན་ཆའི་འཁོར་ལོ་བྱུང་ནས་མ་ཐོན་ནོ། །བུད་མེད་ཅིག་ན་རེ་གངྒའི་ཆུ་འདིར་དྲོངས་ཞེས་ཐོས་ སོ་ཞེས་ཟེར་ཏེ་དེ་བཙལ་ཏེ་བཅད་པས་འཁོར་བ་ཆད་དོ། །དེར་བྲུས་པ་ན་རྒྱལ་པོ་དབུལ་པོ་གཅིག་གིས་རྙེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཡི་གེ་བྱུང་ནས་རྒྱལ་པོ་ང་ རྒྱལ་གྱིས་ཚོལ་དུ་མ་འདོད་པ་ན་དགྲ་བཅོམ་པ་ལ་སོགས་པས་བསྐུལ་ཏེ་བཙལ་བའི་རིན་པོ་ཆེའི་སྒྲོམ་གྱི་ནང་ན་འདུག་སྟེ་དེའི་ཕྱོགས་བཞི་ནས་རིན་པོ་ཆེ་བཞིའི་སྒྲོན་མ་བྱེད་པའི་རེ་རེ་ལའང་རྒྱལ་པོའི་རྒྱལ་སྲིད་ཐམས་ཅད་རི་བ་བྱུང་བས་ང་རྒྱལ་ཆག་གོ ། 1-49 དེ་ནས་མ་ག་དྷའི་བྲེ་ཆེན་བཞི་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་བྲེ་ཆུང་གི་ཁལ་གཅིག་གོ །ལྷག་མ་རྣམས་སྔ་མ་བཞིན་སྦས་ཏེ་གངྒའི་ཆུ་བཏང་ནས་འཁོར་ལོ་འཁོར་བ་བྱས་སོ། །དེ་ན་ད་ལྟའང་མཆོད་ རྟེན་འཕང་དུ་འདོམ་བཞི་ཡོད་པ་སོ་ཕག་ལས་བྱས་པ་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པ་ཡོད་དེ་དེ་ལ་མཆོད་པ་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་ཡོད་དོ། ། དེ་ནས་རྒྱལ་པོས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་གི་མདུན་ཐུབ་པའི་ སྐུའི་སྟེང་དུ་གནྡྷོ་ལི་འདོམ་སུམ་ཅུ་རྩ་ལྔ་པ་རྡོ་རྗེ་བསླངས་པའི་རྣམ་པ་ཅན་བང་རིམ་གྲུ་བཞི་པ་གྱེན་དུ་བྱིན་གྱིས་ཕྲ་བ་སོ་ཕག་ལས་བྱས་པ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ སྤྲས་པ་བཟོ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཁང་བརྩེགས་བདུན་ཡོད་པ་སྟེང་ན་འཁོར་ལོ་ཡོད་པའི་ནང་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གདུང་བྲེ་ཆུང་གང་བཞུགས་པ་དེའི་སྟེང་ན་གསེར་གྱི་ཏོག་འདོམ་གང་བ་ཡོད་ པ་བྱས་སོ། །བརྩེགས་ཁང་འོག་མ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་ཙནྡན་སྦྲུལ་གྱི་སྙིང་པོ་ལ་བི་ཤོ་ཀརྨས་བྱས་པའི་མེས་སེང་གེ་འགྲམ་གྱི་ཞལ་རྐྱང་ཁྲུ་གང་ཡོད་པ་ཞིག་བཞུགས་སོ། །དེའི་སྒོ་ཁང་ སྟེང་གི་ཟུར་བཞི་ན་གནྡྷོ་ལ་བཞི་ཡོད་དོ། །དབུའི་རྩེའི་འོག་ཁང་ལ་སྒོ་རིམ་པ་གསུམ་ཡོད་པའི་ནང་མ་ལ་སྒོ་མེད་དོ། །བར་སྒོའི་གཡས་གཡོན་ན་བྱམས་པ་དང་སྤྱན་རས་གཟིགས་གཉིས་བཞུགས་སོ། ། 1-50 ཕྱིའི་སྒོ་རྒྱབ་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་ཞལ་ལ་མཐོ་རེ་ལྷག་ཡོད་པ་གཉིས་ཞལ་ལྷོ་བྱང་དུ་བསྟན་ནས་བཞུགས་ཏེ་དེར་སྔོན་ཇོ་བོ་ཤཱཀྱ་བཞུགས་པ་ཡིན་ནོ་ཡང་ཟེར་རོ། །དེ་ནས་ཕྲག་པ་ ཅན་ན་རྡོ་སྐུ་བརྒྱད་དང་སྒྲོལ་མ་དང་འཇམ་དཔལ་དང་བྱམས་པ་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་བཞེངས་པ་མང་པོ་གཡས་གཡོན་ན་ཡོད་དོ། །ཁྱམས་ཀྱི་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཁུགས་ན་མྱ་ངན་མེད་སྔོན་བྱིས་ པར་གྱུར་པས་སངས་རྒྱས་ལ་བྱེ་མ་ཕུལ་བས་ལུང་བསྟན་པའི་ལྷ་ཁང་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་ལྷུང་བཟེད་ཐོགས་པ་བཞེངས་པ་དང་མས་རྡེག་པའི་ཚུལ་བྱས་པ་ཡོད་དོ། །ནུབ་ཕྱོགས་ན་བདུད་འདུལ་ བྱང་ཆ

【現代漢語翻譯】 有人說,『需要建造十萬座佛塔』,於是在王舍城光明園林中,從阿阇世王(Ajatasatru,未生怨)的領地,取出埋藏的摩揭陀大升斗一升斗的寶藏,但出現的卻是兵器的輪子,無法取出。一位婦女說:『聽說把這個倒入恒河水中』,於是尋找並切斷它,輪子就斷了。在那裡挖掘時,出現了一封珍寶信,上面寫著『一位貧窮的國王將會得到它』,國王傲慢,不願尋找,但在阿羅漢(Arhat,應供)等的勸說下,開始尋找,發現它在一個珍寶箱裡,箱子的四個方向都有珍寶燈,每一盞燈都相當於國王的所有國政,國王的傲慢才消減。 然後迎請來四個摩揭陀大升斗,只有小升斗的一升斗。剩餘的像之前一樣埋藏,倒入恒河水,輪子開始轉動。現在那裡仍然有一座佛塔,高四肘,用磚建造,非常精美,在那裡供奉從未間斷。 之後,國王在菩提樹前,在能仁(釋迦牟尼佛)像上,建造了一座三十五肘高的甘陀利(Gandhola),形狀像豎立的金剛杵,四方形的階梯向上逐漸變細,用磚建造,用各種珍寶裝飾,工藝特別精湛,有七層樓,頂上有輪子,裡面安放著一升斗的佛陀舍利,上面有一個一肘高的金頂。 在最下層的樓里,安放著一尊旃檀蛇心木製成的佛像,是毗首羯磨(Vishvakarman,工巧天)所造,獅子口的臉只有一拃長。它的門房的四個角上,有四個甘陀利。 頂部的下層樓有三道門,裡面沒有門。中間門的左右兩邊,安放著彌勒菩薩(Maitreya,慈氏)和觀世音菩薩(Avalokiteshvara,觀自在)。 外面的門后,有兩尊佛像,臉高一指多,臉朝南北方向安放,據說以前喬沃·釋迦(Jo-bo Shakya)曾在這裡。 之後,在有肩膀的地方,有八尊石像,以及度母(Tara,救度母)、文殊菩薩(Manjushri,妙吉祥)、彌勒菩薩和許多佛像在左右兩邊。在走廊南側的角落裡,在無憂(Ashoka,阿育王)前世還是孩子時,用沙子供養佛陀而被授記的寺廟裡,建造了一尊手持缽的佛像,並做出了按地的姿勢。西邊是降魔菩提樹。

【English Translation】 It was said, 'Ten million stupas must be built.' So, in the Grove of Light in Rajagriha (Royal City), from the domain of King Ajatasatru (Unborn Enemy), a treasure of one 'khal' (load) of the large Magadha 'bre' (measure) was unearthed, but a wheel of weapons appeared and could not be removed. A woman said, 'It is said to pour this into the Ganges River.' So, it was sought and cut, and the wheel was broken. When digging there, a jewel letter appeared, saying, 'A poor king will find it.' The king was arrogant and unwilling to search, but urged by Arhats (Worthy Ones) and others, he searched and found it in a jewel box. On each of the four sides of the box, there were jewel lamps, each equivalent to all the king's state affairs, and the king's arrogance was diminished. Then four large Magadha 'bre' were invited, only one 'khal' of small 'bre'. The remainder was buried as before, and the Ganges River was released, causing the wheel to turn. Even now, there is a stupa there, four 'dom' (arm spans) high, made of brick, very beautiful, where offerings are continuous. Then, in front of the Bodhi tree, the king built a Gandhola, thirty-five 'dom' high, on the image of the Thubpa (Sage), shaped like an upright vajra (diamond scepter), with square steps tapering upwards, made of brick, decorated with various jewels, with particularly excellent craftsmanship, having seven stories with a wheel on top, inside which resided one 'bre' of the Buddha's relics, and on top of that was a golden pinnacle one 'dom' high. In the lowest story, there was an image of the Buddha made of sandalwood snake-heart wood, made by Vishvakarman (All-Creating), with a lion-mouthed face only one 'khru' (span) long. At the four corners of its gatehouse, there were four Gandholas. The top floor had three doors, the innermost having no door. To the right and left of the middle door were Maitreya (Loving One) and Avalokiteshvara (The Lord Who Looks Down). Behind the outer door, there were two images of the Buddha, with faces more than a finger's breadth high, facing south and north, and it is said that Jo-bo Shakya (Lord Shakya) used to be there. Then, in the area with shoulders, there were eight stone images, as well as Tara (Savioress), Manjushri (Gentle Glory), Maitreya, and many images of the Buddha on the right and left. In the corner on the south side of the courtyard, in the temple where Ashoka (Without Sorrow), as a child, offered sand to the Buddha and was prophesied, there was an image of the Buddha holding a begging bowl, making the gesture of pressing the earth. To the west was the Mara-conquering Bodhi tree.


ུབ་སེམས་དཔའི་ཞལ་ནུབ་ཏུ་བསྟན་བདུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཁེ་དྲ་པཱ་ལ་དང་རུ་དྲ་པཱ་ལས་གཙོ་བྱས་བདུད་དམག་མང་པོ་འདུལ་བ་དང་སའི་ལྷ་མོ་བཞུགས་སོ། །དེའི་རྒྱབ་གཡས་གཡོན་གཉིས་ ན་རྡོ་སྐུ་བཞེངས་པ་ཞལ་ནུབ་ཏུ་བསྟན་པ་རྡོའི་མཎྜལ་ཅན་ཡོད་དེ་དེ་གཉིས་ཀྱིས་ཇོ་བོ་རྗེ་ལ་ཆོས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། ། བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་ཁྱམས་ཀྱི་རྒྱབ་ན་ལུམྦི་ནིར་སྐུ་ བལྟམས་པའི་ལྡེར་ཚོ་བཞུགས་སོ། །གནྡྷོ་ལའི་རྒྱབ་ལོགས་ལ་སངས་རྒྱས་སྟོང་འབུར་དུ་བྱས་པ་དང་། མདོ་སྡེའི་རྒྱུད་རིས་དང་བྱ་དང་ཆུ་སྲིན་གྱི་པ་ཏྲ་དང་རི་དྭགས་དང་སེང་གེ་ལ་སོགས་པའི་བཟོ་ལེགས་པོ་མང་པོ་བཞུགས་སོ། ། 1-51 རྡོའི་ར་བའི་ཕྱི་ཟུར་ལྷོ་ནུབ་མཚམས་ན་འདོམ་ཉི་ཤུ་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མདོ་སྡེ་མཛངས་བླུན་གྱི་ལེའུ་དང་པོ་གསུངས་པའི་ཁྲི་ཡོད་པའི་སར་མྱ་ངན་མེད་ཀྱི་བུ་གཅིག་དགྲ་བཅོམ་པ་ལྔ་ སངས་རྒྱས་ལ་བསྙེན་རྫོགས་བྱས་ཏེ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཐོབ་པའི་ས་ན་མཆོད་རྟེན་ལྔ་གྲུ་བཞི་པའི་དབུས་མ་ལ་སངས་རྒྱས་སྟོང་གི་སྐུ་བཞུགས་པ་ཡོད་དོ། །དེ་དག་ནི་ལྷ་མི་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ ཀྱིས་ནུབ་གཅིག་ལ་བྱས་སོ་ཞེས་གྲག་གོ །དེ་ནས་སེར་སྐྱ་དང་ཝ་ར་ཎ་སི་དང་གཉན་ཡོད་དང་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་དང་ཡངས་པ་ཅན་དང་གྲོང་ཁྱེར་གསལ་ལྡན་དང་རྩྭ་མཆོག་དང་རྡོ་རྗེ་ གདན་ཏེ་གནས་ཆེན་པོ་བརྒྱད་དུ་དྷརྨ་རཱ་ཛ་ཀ་ཅེས་བྱ་བའི་མཆོད་རྟེན་ཆེན་པོ་བརྒྱད་བུམ་པའི་ནང་ན་གདུང་ཕུལ་རེ་ཡོད་པ་ནུབ་གཅིག་བྱས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་ནི་ཤར་ལྷོར་ནཻརཉྫ་ ནའི་འགྲམ་ན་མཆོད་རྟེན་ཟླུམ་པོ་བང་རིམ་ཅན་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་ཞིག་ཡོད་དོ། །བརྒྱད་པོ་དེའི་དྲུང་ན་རྡོ་རིང་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱི་སྟེང་ན་ལྷ་མི་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱིས་ནུབ་གཅིག་ལ་བྱས་ པའི་རྟགས་མི་འདྲ་བ་བརྒྱད་ཡོད་དེ་རྡོ་རྗེའི་གདན་ན་ནི་ལྷས་བྱས་པའི་རྟགས་མཆོད་རྟེན་ཡོད་དོ། །དེའི་ལྷོ་ངོས་ན་རྒྱལ་པོའི་སྲས་དང་བཙུན་མོ་གསུམ་གྱིས་བཞེངས་པའི་མཆོད་རྟེན་འདོམ་བཅོ་ལྔ་པ་བུམ་པ་ལ་ལྷ་སྐུ་བཞུགས་པ་ཁྲི་འཕང་དང་ཐེམ་སྐས་ཅན་དང་གཉིས་ཡོད་དེ་རྒྱལ་པོས་ཀྱང་དེ་ཉིད་དུ་བཞུགས་ནས་དེ་རྣམས་བྱས་སྐད་དོ། ། 1-52 སྔར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པའི་སྐབས་སུ་བྱས་པའི་སྐུ་དང་མཆོད་རྟེན་རྣམས་ཀྱང་རྒྱལ་པོ་འདིས་དེའི་ཚེ་བྱས་སོ་སྐད་དོ། །རྡོ་རྗེ་གདན་དུའང་མཆོད་རྟེན་ཆེན་པོ་བརྒྱད་བྱས་སོ། །དེའི་ཕྱི་ནུབ་ལ་ འཛམ་བུ་གླིང་ཐམས་ཅད་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གདུང་བཞུགས་པའི་མཆོད་རྟེན་བྱེ་བ་བྱས་སོ། །དེ་ནས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་གྱུར་ཏེ་མཚན་ཡང་དྷརྨ་ཨ་ཀོ་ཤ་ཨ་ཤོ་ཀ་ཡིན་ནམ་ཞེས་གྲགས་སོ། ། མ་སྐྱེས་དགྲས་ལོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྒྱལ་པོ་བྱས་ནས་རྒྱལ་རབས་བཅུ་ན་མྱ་ངན་མེད་བྱུང་ངོ་། །དེས་རྒྱལ་སྲིད་ལོ་ལྔ་བཅུ་བྱས་ཏེ

【現代漢語翻譯】 菩薩殿的西面,降伏了以魔王凱扎帕拉(藏文:ཁེ་དྲ་པཱ་ལ་,意為『凱扎』,梵文:Khadga,意為『劍』;藏文:པཱ་ལ་,意為『英雄』,梵文:Pāla,意為『守護者』)和魯扎帕拉(藏文:རུ་དྲ་པཱ་ལ་,意為『魯扎』,梵文:Rudra,意為『暴怒』;藏文:པཱ་ལ་,意為『英雄』,梵文:Pāla,意為『守護者』)為首的眾多魔軍,以及土地女神的住所。其背後的左右兩側 豎立著面向西方的石像,帶有石製曼荼羅,據說這兩尊石像曾為覺沃仁波切(藏文:ཇོ་བོ་རྗེ་,意為『至尊』)講法。北側迴廊的後面,是藍毗尼(梵文:Lumbinī,意為『可愛』)誕生佛陀的壁畫。 甘丹拉康(藏文:གནྡྷོ་ལ,意為『香室』)的背面,雕刻著千佛像,以及經部的紋飾,鳥、鱷魚的圖案,還有鹿、獅子等精美的雕塑。 石墻外西南角,有一處二十弓(古印度長度單位)長的地方,是佛陀宣講《賢愚經》第一品的地方,那裡有講經的法座,還有一棵無憂樹(梵文:Aśoka,意為『無憂』)。五個阿羅漢 在此受比丘戒,證得阿羅漢果位的地方,有五座方形佛塔,中央的佛塔內供奉著千佛像。據說這些都是天、人、非人等八部眾 在一夜之間建造完成的。之後,在鹿野苑(梵文:Sārnāth,意為『鹿野』)、瓦拉納西(梵文:Vārānasī,意為『瓦拉納河和阿西河之間的城市』)、舍衛城(梵文:Śrāvastī,意為『名聞』)、王舍城(梵文:Rājagṛha,意為『國王的住所』)、毗舍離(梵文:Vaiśālī,意為『廣嚴城』)、僧伽尸(梵文:Sāṃkāśya,意為『僧伽』)、善吉祥城(梵文:Saṃkaśya,意為『僧伽』)、拘尸那迦(梵文:Kuśināgara,意為『茅草城』)、菩提伽耶(梵文:Bodhgayā,意為『菩提道場』)這八大聖地,建造了八座名為達瑪拉扎嘎(藏文:དྷརྨ་རཱ་ཛ་ཀ,意為『法王』)的大佛塔,每個寶瓶內都供奉著佛陀的舍利。這些都是一夜之間建造完成的。菩提伽耶的佛塔位於尼連禪河(梵文:Nairañjanā,意為『無垢』)的東南方,是一座非常巨大的圓形階梯狀佛塔。 在這八座佛塔旁,有八根巨大的石柱,上面刻有天、人、非人等八部眾一夜之間建造完成的不同標誌。菩提伽耶的標誌是天神建造的佛塔。其南面有三座由國王的王子和王妃建造的佛塔,高十五弓,寶瓶內供奉著天神像,帶有臺階和樓梯。據說國王也住在那裡,並參與了這些建造。 據說,在佛陀示現事業時建造的佛像和佛塔,也是由這位國王在那時建造的。在菩提伽耶也建造了八座大佛塔。其西面 在整個贍部洲(梵文:Jambudvīpa,意為『閻浮樹洲』)建造了無數座供奉佛陀舍利的佛塔。之後,他成爲了法王,被稱為達瑪阿闊夏阿育王(藏文:དྷརྨ་ཨ་ཀོ་ཤ་ཨ་ཤོ་ཀ་,意為『法』,梵文:Dharma,意為『法』;藏文:ཨ་ཀོ་ཤ་,意為『虛空』,梵文:Ākāśa,意為『虛空』;藏文:ཨ་ཤོ་ཀ་,意為『無憂』,梵文:Aśoka,意為『無憂』)。 阿阇世王(梵文:Ajātaśatru,意為『未生怨』)在位三十二年後,傳至第十代,出現了阿育王。他統治了五十年。

【English Translation】 To the west of the Bodhisattva Hall, subdued the many demon armies led by the demon king Khedrapala (Tibetan: ཁེ་དྲ་པཱ་ལ་, meaning 'Khedra', Sanskrit: Khadga, meaning 'sword'; Tibetan: པཱ་ལ་, meaning 'hero', Sanskrit: Pāla, meaning 'protector') and Rudrapala (Tibetan: རུ་དྲ་པཱ་ལ་, meaning 'Rudra', Sanskrit: Rudra, meaning 'wrathful'; Tibetan: པཱ་ལ་, meaning 'hero', Sanskrit: Pāla, meaning 'protector'), and the abode of the earth goddess. On the left and right sides behind it, stone statues facing west are erected, with stone mandalas. It is said that these two statues taught the Dharma to Jowo Rinpoche (Tibetan: ཇོ་བོ་རྗེ་, meaning 'supreme lord'). Behind the northern cloister is a fresco of the Buddha's birth in Lumbini (Sanskrit: Lumbinī, meaning 'lovely'). On the back of the Gandhola (Tibetan: གནྡྷོ་ལ, meaning 'incense chamber'), a thousand Buddhas are carved in relief, along with sutra patterns, bird and crocodile designs, and many fine sculptures of deer, lions, and so on. On the southwest corner of the outer edge of the stone wall, there is a place twenty cubits long where the Buddha preached the first chapter of the 'Wise and Foolish Sutra'. There is a throne for preaching the Dharma, and a single Aśoka (Sanskrit: Aśoka, meaning 'without sorrow') tree. Five Arhats received their Bhikshu vows here and attained Arhatship. In this place, there are five square stupas, with a thousand Buddha statues enshrined in the central stupa. It is said that these were all built in one night by the eight classes of gods, humans, and non-humans. After that, in the eight great sacred places of Sarnath (Sanskrit: Sārnāth, meaning 'deer park'), Varanasi (Sanskrit: Vārānasī, meaning 'city between the Varuna and Asi rivers'), Shravasti (Sanskrit: Śrāvastī, meaning 'famous'), Rajagriha (Sanskrit: Rājagṛha, meaning 'king's residence'), Vaishali (Sanskrit: Vaiśālī, meaning 'vast'), Samkashya (Sanskrit: Sāṃkāśya, meaning 'Samkasya'), Kushinagar (Sanskrit: Kuśināgara, meaning 'grass city'), and Bodh Gaya (Sanskrit: Bodhgayā, meaning 'place of enlightenment'), eight great stupas called Dharmarajaka (Tibetan: དྷརྨ་རཱ་ཛ་ཀ, meaning 'Dharma King') were built, each containing a relic of the Buddha in a vase. These were all built in one night. The Bodh Gaya stupa is located southeast of the Nairanjana River (Sanskrit: Nairañjanā, meaning 'immaculate'), and is a very large, round, stepped stupa. Next to these eight stupas, there are eight large stone pillars with different symbols carved on them, representing the work done in one night by the eight classes of gods, humans, and non-humans. The symbol at Bodh Gaya is a stupa built by the gods. To the south of it are three stupas built by the king's son and three queens, fifteen cubits high, with statues of gods enshrined in vases, with platforms and stairs. It is said that the king also lived there and participated in these constructions. It is said that the statues and stupas built during the Buddha's activities were also built by this king at that time. Eight great stupas were also built in Bodh Gaya. To the west of it, countless stupas enshrining the relics of the Buddha were built throughout Jambudvipa (Sanskrit: Jambudvīpa, meaning 'rose-apple island'). After that, he became a Dharma king and was known as Dharma Akosha Ashoka (Tibetan: དྷརྨ་ཨ་ཀོ་ཤ་ཨ་ཤོ་ཀ་, meaning 'Dharma', Sanskrit: Dharma, meaning 'Dharma'; Tibetan: ཨ་ཀོ་ཤ་, meaning 'space', Sanskrit: Ākāśa, meaning 'space'; Tibetan: ཨ་ཤོ་ཀ་, meaning 'without sorrow', Sanskrit: Aśoka, meaning 'without sorrow'). After Ajatashatru (Sanskrit: Ajātaśatru, meaning 'unborn enemy') reigned for thirty-two years, Ashoka appeared in the tenth generation. He ruled for fifty years.


་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོའི་བཞི་ཆ་ལ་དབང་བྱེད་ པར་བཤད་དོ། །རྒྱལ་པོ་མྱ་ངན་མེད་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་མཛད་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་པའོ།། །། ༄། །འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ལ་སོགས་པས་མཛད་པའི་ཚུལ་ཏེ་ལེའུ་ལྔ་པ། ད་ནི་སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ལ་སོགས་པས་མཛད་པའི་ཚུལ་བཤད་དེ། །དེ་རྗེས་ཀླུ་སྒྲུབ་ལ་སོགས་པས། །མཁས་དང་ དད་པ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གནས། །རྡོ་རྗེའི་གདན་དེ་རྒྱས་པར་མཛད། །སངས་རྒྱས་འདས་ནས་ལོ་བཞི་བརྒྱ་ན་སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་བྱོན་ཏེ་རྡོ་རྗེའི་གདན་གྱི་ཕྱི་ཁྱམས་ཕྲག་ པ་ཅན་རྡོའི་ཀ་བ་ཉི་ཤུ་ཡོད་པ་ཡང་མཛད། དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་ལ་གླང་པོ་ཆེའི་གནོད་པ་བསྲུང་བའི་དོན་དུ་རྡོའི་དྲ་བ་རྡོའི་ཀ་བ་བརྒྱ་དང་གཅིག་ཡོད་པ། 1-53 ཤར་ན་མེད་པ་སྒྲོལ་མ་བརྒྱད་དང་མགོན་པོ་བརྒྱད་ཡོད་པ་བྱས་ཏེ་དེ་ཐམས་ཅད་མཐོང་ན་དངོས་གྲུབ་སྣ་རེ་འཐོབ་ངེས་ཏེ་མཐོང་བ་ཉུང་ངོ་། །ཕྱི་ཁྱམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་མཆོད་རྟེན་ཆེ་ཆུང་ བཞི་མཛད་དོ། །སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་བསྐོར་བ་མཛད་པའི་ཚེ་ཀ་བ་ལིའི་ནང་ན་ཐུགས་དམ་སྒྲོལ་མ་བཞུགས་པ་བྲུལ་ནས་བླངས་པ་ན་ང་མ་བླང་བར་ཞོག་དང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་འགྱུར་ གསུངས་ནས་དེར་བཞུགས་ཏེ་ཙོ་པ་རིའི་ལྷ་ཁང་ཞིག་བྱས་སོ། །དེ་ལ་ཀ་བ་ལི་ཏཱ་ར་ཞེས་གྲགས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་ཤར་ལྷོ་མཚམས་ཀྱི་ལྕགས་རིའི་ནང་ན་ཞལ་བྱང་དུ་བསྟན་ནས་ བཞུགས། དེ་ལ་ད་ལྟ་མཐོ་གསུམ་ཡོད་དོ་མཐོ་བཞི་པར་སོང་ཙ་ན་སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱང་འབྱོན་སྐད། སྐུ་དེ་དང་པོ་རང་བྱུང་མཐོ་གང་ཙམ་ཞིག་ཇེ་ཆེ་ལ་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ ན་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཙམ་པ་ཀའི་ཤིང་ལྔ་བཙུགས་ཏེ་བདག་དམ་ཚིག་ཉམས་ན་མི་སྐྱེ་ལ་མ་ཉམས་ན་སྐྱེ་བར་གྱུར་ཅིག་བྱས་པས་སྐྱེས་པ་ཡོད་དོ། །དེའི་རྩ་ན་མགྲོན་མོ་ཏཱ་ར་ཞེས་ པ་ལྷོ་ཕྱོགས་རྒྱ་མཚོའི་གླིང་ནས་རང་བྱོན་པ་ཁྲུ་གང་བ་ཞིག་མཆོད་རྟེན་གྱི་ནང་ན་ཞལ་བྱང་བསྟན་དུ་བཞུགས་སོ། །བྱང་གི་སྐོར་ལམ་ན་སྒྲོལ་མ་རྐྱང་ཁྲུ་གང་ཙམ་གྱི་སྟེང་ན་ཙོ་པ་རའི་ལྷ་ཁང་བྱས་པ་ཡོད་དེ་དེ་དང་པོ་ཡོན་བདག་ཅིག་གིས་ཞལ་བྱང་དུ་བསྟན་ནས་བཞེངས་པ་ལ་བསྐོར་བ་བྱེད་པའི་རྡུལ་གྱིས་ཇོ་མོ་ལ་གོས་པ་དང་སངས་རྒྱས་ལ་རྒྱབ་བསྟན་པ་འདི་མ་ལེགས་སྙམ་པ་ལ་རྨི་ལམ་དུ་ཁྱོད་ཡིད་མི་བདེ་མི་དགོས་ང་རང་ཁ་ལྷོར་བལྟས་པས་ཆོག་གསུངས་ནས་ལྷ་ཁང་དང་བཅས་པ་ཁ་ལྷོར་བསྟན་ཏེ་དེ་ལ་ཞལ་འགྱུར་ཏཱ་ར་ཞེས་གྲགས་སོ། ། 1-54 དེའི་ཤར་གྱི་ཉེ་ལོགས་ན་སློབ་དཔོན་ཙནྡྲ་གོ་མིས་ཐུགས་དམ་དུ་བཞེངས་པ་ཙནྡྲ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཞེས་པ་གཙོ་འཁོར་ལྔ་པ་བྲག་རི་དང་བཅས་པ་རྡོ་ལ་བྱས་པ་གནྡྷོ་ལའི་ནང་ན་ བཞུགས་པ་ཡོད་དེ་དེ་བྱིན་རླབས་ཆེ་བས་ས་ཏེ་འཛུགས་པ་མང་པོ་ཡོད་ད

【現代漢語翻譯】 據說是轉輪王的四分之一的權力。 《國王無憂王如何作為之章》第四章結束。 《聖者龍樹等所作之方式》第五章 現在講述龍樹論師等所作的方式。 此後,龍樹等, 由賢能和具信心者, 三世諸佛之所處, 金剛座得以廣大。 佛陀涅槃后四百年,龍樹論師出現,建造了金剛座的外院,有二十根帶肩的石柱。 在外院之外,爲了保護菩提樹免受大象的侵害,建造了石網,有一百零一根石柱。 東面有無畏救度母八尊和怙主八尊,據說如果全部見到,必定能獲得各自的成就,但很少有人能見到。 在外院的上方,建造了四個大小不一的佛塔。 龍樹論師繞塔時,從一根柱子中取出了一尊本尊救度母,救度母說:『不要取走我,留在這裡利益眾生』,於是她就留在了那裡,並建造了一座措巴日寺廟。 因此被稱為柱子救度母,位於金剛座東南角的鐵柵欄內,面朝北方。 現在有三肘高,據說長到四肘高時,龍樹論師也會出現。這尊像最初是自然產生的,只有一肘高,後來逐漸長大。 在那裡,論師種了五棵瞻波迦樹,並說:『如果我破戒,它們就不會生長,如果我不破戒,它們就會生長』,結果它們就生長了。 在樹根處,有一尊名為『客人救度母』的像,是從南方海洋的島嶼自然產生的,高一肘,面朝北方,供奉在佛塔內。 在北面的繞行道上,有一座措巴日寺廟,裡面有一尊高約一肘的單身救度母,最初是一位施主面朝北方建造的,但他覺得繞行時灰塵會沾到佛像上,而且背對著佛像也不好,於是在夢中救度母告訴他:『你不必擔心,我面朝南方就可以了』,於是寺廟和佛像都轉向了南方,因此被稱為『轉向救度母』。 在它的東邊附近,是旃陀羅·古米論師作為本尊建造的旃陀羅·盧克eshvara(月亮自在觀音,梵文:Candra Lokeśvara),主尊和眷屬五尊,連同巖石山,都是用石頭雕刻的,供奉在甘陀拉(Gandhola)內,非常靈驗,所以有很多泥像。 種子字和咒語: 種子字:嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)

【English Translation】 It is said to possess a quarter of the power of a Chakravartin king (universal ruler). The fourth chapter, 'How King Ashoka Acted,' concludes. The Fifth Chapter: The Method Composed by the Noble Nagarjuna and Others Now, the method composed by the master Nagarjuna and others will be explained. Thereafter, Nagarjuna and others, By the wise and faithful, The place of all Buddhas of the three times, The Vajra Seat (Bodh Gaya) was expanded. Four hundred years after the Buddha's passing, the master Nagarjuna appeared and constructed the outer courtyard of the Vajra Seat, which had twenty stone pillars with shoulders. Outside of that, to protect the Bodhi tree from harm by elephants, a stone fence with one hundred and one stone pillars was constructed. In the east, there are eight Taras and eight protectors, and it is said that if one sees them all, one will surely obtain a certain accomplishment, but few see them. Above the outer courtyard, four large and small stupas were built. When the master Nagarjuna was circumambulating, he took a self-arisen Tara from inside a pillar, and she said, 'Do not take me, leave me here for the benefit of sentient beings,' and so she remained there, and a Tso Pema temple was built. Therefore, it is known as the Pillar Tara, located inside the iron fence on the southeast side of the Vajra Seat, facing north. Now it is three cubits high, and it is said that when it reaches four cubits high, the master Nagarjuna will also appear. That statue was initially self-arisen, about one cubit high, and it continues to grow larger. There, the master planted five Champaka trees, saying, 'If I break my vows, they will not grow, but if I do not break my vows, they will grow,' and so they grew. At the root of that, there is a statue called 'Guest Tara,' which naturally arose from an island in the southern ocean, one cubit high, facing north, and is enshrined inside a stupa. On the northern circumambulation path, there is a Tso Pema temple with a single Tara about one cubit high, which was initially built by a patron facing north, but he felt that the dust from circumambulating would get on the statue and that it was not good to turn his back on the Buddha, so in a dream, Tara told him, 'You do not need to worry, it is enough for me to face south,' and so the temple and the statue turned to face south, and therefore it is known as the 'Turning-Faced Tara'. Near its east side, the master Chandragomin constructed Chandralokeshvara (Moon-like Avalokiteśvara), the main deity and five attendants, along with a rocky mountain, all made of stone, enshrined in a Gandhola, which is very blessed, so there are many clay statues. Seed Syllables and Mantras: Seed Syllable: Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese Meaning: Om)


ོ། །ལྕགས་རིའི་ནང་གི་བྱང་ནས་ལྷོར་འགྲོ་བའི་ལམ་གཡས་གཡོན་ན་མཆོད་རྟེན་གཉིས་ཀྱི་ནང་ན་སྤྱན་རས་གཟིགས་སེང་ གེ་སྒྲའི་སྐུ་རྡོ་ལ་བྱས་པ་གཉིས་ཡོད་དོ། །དེ་གཉིས་བྱིན་རླབས་ཆེ་ཞིང་མཚན་མོ་འོད་ཀྱང་འབྱུང་ངོ་། །མཆོད་རྟེན་རང་བྱོན་ནི་བྱང་ཤར་མཚམས་ཀྱི་ནང་ན་རྡོའི་མཆོད་རྟེན་འཕང་དུ་འདོམ་གཉིས་ པ་ལོགས་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་བཞུགས་པ་ཡོད་དེ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཞིག་གིས་བཞེངས་ཏེ་ལྕགས་རིའི་ཕྱི་ན་བཞུགས་པ་ལ་འདི་ས་རྡུལ་ལ་སོགས་པས་འོ་བརྒྱལ་བས་ནང་ན་ཡོད་ན་སྙམ་པ་ དང་ནང་དེར་བྱོན་ནོ། །དེའི་ནང་ན་མཆོད་རྟེན་གཞན་དང་མི་འདྲ་བ་གཅིག་ནས་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་མདའ་རྒྱང་གང་ཙམ་ན་མཆོད་རྟེན་ཞིག་ཡོད་པའི་བར་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འཆག་ས་ཡིན་སྐད་དོ། ། ཤར་ལམ་སྐོར་ལམ་གྱི་བསྣོལ་མཚམས་ཀྱི་ནང་ན་རྡོའི་ནང་ན་རྡོའི་མཆོད་རྟེན་འདོམ་གང་བ་བུམ་པ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་འབུར་དུ་བཏོད་པ་ཡོད་པའི་མདུན་ན་རྡོའི་མཎྜལ་ཁྲུ་གང་བ་གཅིག་ཡོད་དེ་དེ་ནི་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོའི་འགྲམ་དུ་བུད་མེད་ཅིག་གིས་ཡོན་བདག་བྱས་ནས་བཞེངས་པ་ལ་དེ་འཆི་ཀར་ངའི་མཆོད་རྟེན་ལ་མཆོད་པ་མེད་སྙམ་དུ་ཡིད་མ་བདེ་བ་ལ་རྨི་ལམ་ན་ཁྱོད་སེམས་མི་བདེ་མི་དགོས་ང་རང་རྡོ་རྗེ་གདན་དུ་འགྲོ་གསུངས་ནས་དེར་བྱོན་ནོ། ། 1-55 དེའི་ཉེ་ལོགས་ལྷོའི་སྐོར་ལམ་ན་རྡོའི་མཆོད་རྟེན་སངས་རྒྱས་སྟོང་གི་བཞུགས་པ་གཅིག་ཡོད་དེ་དེ་ནི་ནཱ་ལེནྡྲ་ནས་བྱོན་ཏེ་དེ་དག་ལ་མཆོད་རྟེན་མགྲོན་པོ་ཞེས་ཟེར་རོ། ། རྡོའི་ར་བའི་ཕྱི་ ཟུར་ལྷོ་ནུབ་མཚམས་ན་རྡོ་ཞིག་ལས་གྲུབ་པའི་མཆོད་རྟེན་འཕང་དུ་འདོམ་ཕྱེད་དང་དོ་པ་ཞིག་ཡོད་དེ་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ས་བཅུ་པ་གཅིག་གིས་བྱས་ཀྱང་ཟེར། མགྲོན་པོ་ཡིན་ཡང་ ཟེར་རོ། །ནུབ་བྱང་མཚམས་ཀྱི་ནང་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བཅའ་སྒ་དང་མར་བསྲེས་ཏེ་གསོལ་བ་ན་རྡོ་ཞིག་ལས་བྱས་པའི་མཆོད་རྟེན་འདོམ་ཕྱེད་དང་དོ་པ་ཡོད་དེ། དགྲ་བཅོམ་པས་བྱས་ཀྱང་ཟེར་ མགྲོན་པོ་ཡིན་ནམ་ཡང་ཟེར་རོ། །ཤར་གླིང་ན་དཔལ་ལྡན་འབྲས་སྤུང་གི་མཆོད་རྟེན་དང་རྒྱལ་པོས་བྱས་པའི་གནྡྷོ་ལ་ཆེ་བ་བཞི་དང་ཁ་སར་པ་ནིའི་གནྡྷོ་ལའི་དཔེའང་བཞུགས། ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྟོད་ ན་ཙོ་པ་རའི་ལྷ་ཁང་ན་མ་ཤི་ཀ་ར་ཏ་ཞེས་པའི་ལྷ་ཕྱག་གཉིས་དབུའི་སྟེང་དུ་བསྣོལ་ནས་འགྱིང་བ་ཁྲུ་གང་བ་བྱིན་རླབས་ཅན་ཡོད་དོ། །དབུ་རྩེའི་མདུན་ན་ལྷོ་བྱང་གི་སྒོར་ འགྲོ་བ་དང་ཤར་སྒོར་འགྲོ་བའི་ལམ་ཡོད་པའི་ཤར་གྱི་ལམ་དཀྱིལ་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་རྡོ་ལ་ཞབས་བཞག་པ་མཐོ་གསུམ་ལྷག་ཡོད་པ་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་རྫས་བརྒྱད་དང་བཅས་པ་རྡོའི་པདྨའི་གདན་ཁྲུ་དོ་པའི་སྟེང་ན་ཡོད་པ་རྡོའི་རྟ་བབས་རི་དྭགས་དང་བཅས་པ་ཡོད་དོ། ། 1-56 དེའི་དྲུང་ན་དྷརྨ་ཀ་ཤོ་ཀ་སྤྱི་བོ་ན་མར་མེ་

【現代漢語翻譯】 在鐵圍山內的從北向南的道路左右,有兩個佛塔,裡面有兩尊由石頭製成的觀世音獅吼像(Avalokiteśvara Siṃhanāda)。這兩尊像加持力強大,夜晚還會發光。自生佛塔位於東北角,是一座高兩庹(藏語長度單位,約等於成人兩臂展開的長度)的石製佛塔,側面有佛像。據說是一位阿羅漢建造的,原本位於鐵圍山外,因為覺得它被塵土等物所困擾,心想如果能在裡面就好了,於是就移到了裡面。在裡面,有一座與其他佛塔不同的佛塔,從那裡向南大約一支箭的距離,有一座佛塔,據說那是佛陀的行經之地。 在東邊的道路和環路的交匯處,有一座石頭佛塔,高一庹,瓶身上雕刻著佛像。前面有一塊一肘(藏語長度單位,約等於前臂的長度)長的石製曼荼羅。據說這是南方海邊的一位婦女作為施主建造的。她在臨終時,擔心自己的佛塔無人供奉,於是在夢中,佛告訴她:『你不必擔心,我自己會去金剛座(Vajrāsana,菩提伽耶)』,於是就去了那裡。 在其附近南邊的環路上,有一座石頭佛塔,裡面供奉著千佛,據說它是從那爛陀寺(Nālandā)來的,因此被稱為『客塔』。在石墻的外角西南角,有一座由石頭製成的佛塔,高一庹半多,據說是一位十地菩薩建造的,也有人說是客塔。在西北角,有一座佛陀用糌粑和酥油混合后食用的石頭佛塔,高一庹半多。據說是一位阿羅漢建造的,也有人說是客塔。在東邊的區域,有丹薩替寺(Drepung Monastery)的佛塔和國王建造的四大甘丹拉(Ghandola),以及喀薩巴尼(Khasarpaṇi)甘丹拉的例子。在東邊的上方,在措巴拉康(Tsopar Lhakhang)寺廟裡,有一尊名為瑪希卡拉達(Ma Shi Ka Ra Ta)的神像,雙手在頭頂交叉,高一肘,加持力強大。在主殿前,有通往南北的門和通往東門的道路,在東邊的道路中間,有一尊佛陀在石頭上留下腳印的雕像,高三跨步多,帶有吉祥八寶,位於兩肘長的石蓮花座上,還有帶動物的石製馬鞍。 在那附近,有達瑪卡修卡(Dharma-kāśyapa)的頭頂上點著酥油燈。

【English Translation】 Inside the iron fence, on the right and left sides of the road going from north to south, there are two stupas containing stone statues of Avalokiteśvara Siṃhanāda (觀世音獅吼). These two statues are highly blessed, and they emit light at night. The self-arisen stupa is located in the northeast corner, a stone stupa two fathoms (a Tibetan unit of length, approximately equal to the length of an adult's outstretched arms) high, with a Buddha statue on its side. It is said that an Arhat built it, and it was originally located outside the iron fence. Feeling that it was troubled by dust and other things, he thought it would be better if it were inside, so he moved it inside. Inside, there is a stupa different from other stupas, and from there to the south, about an arrow's distance, there is a stupa, said to be the walking place of the Buddha. At the intersection of the eastern road and the circular path, there is a stone stupa, one fathom high, with a Buddha statue carved on the vase. In front of it is a stone mandala one cubit (a Tibetan unit of length, approximately equal to the length of the forearm). It is said that a woman on the southern seashore built it as a patron. When she was dying, she worried that her stupa would not be offered to, so in a dream, the Buddha told her, 'You don't need to worry, I myself will go to Vajrāsana (金剛座, Bodh Gaya),' and so it went there. Nearby on the southern circular path, there is a stone stupa containing a thousand Buddhas, said to have come from Nālandā (那爛陀寺), hence it is called the 'Guest Stupa.' On the outer corner of the stone wall, in the southwest corner, there is a stupa made of stone, one and a half fathoms high, said to have been built by a tenth-level Bodhisattva, or it is also said to be a guest stupa. In the northwest corner, there is a stone stupa where the Buddha ate tsampa and butter mixed together, one and a half fathoms high. It is said that an Arhat built it, or it is also said to be a guest stupa. In the eastern region, there are the stupa of Drepung Monastery (丹薩替寺) and the four large Ghandolas built by the king, as well as the example of the Khasarpaṇi (喀薩巴尼) Ghandola. In the upper part of the east, in the Tsopar Lhakhang (措巴拉康) temple, there is a blessed statue called Ma Shi Ka Ra Ta (瑪希卡拉達), with its hands crossed above its head, one cubit high. In front of the main temple, there are doors leading to the north and south, and a road leading to the east gate. In the middle of the eastern road, there is a statue of the Buddha leaving footprints on a stone, more than three spans high, with the eight auspicious symbols, located on a stone lotus seat two cubits long, and a stone saddle with animals. Near there, Dharma-kāśyapa (達瑪卡修卡) has a butter lamp lit on his head.


སྟོང་ཡོད་པའི་སྡོང་པོ་ཅན་ཡོད་དོ། །ལྷོ་གླིང་ན་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལེ་ལོ་ཅན་གྱི་རྒྱབ་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སོ་ཤིང་བསྐུར་བའི་ས་ ན་མཆོད་རྟེན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་ཚད་བཞུགས་པ་ཡོད་དོ། །དེ་དང་ཉེ་བ་ན་སངས་རྒྱས་ལྷའི་བུ་ཉི་ཟླ་དང་མཇལ་བའི་མཆོད་རྟེན་ཉི་ཟླ་གཉིས་ཀྱི་རྟགས་ཅན་ཡོད། སངས་རྒྱས་ཀུན་དགའ་བོ་ དང་འགྲོགས་ནས་བྱོན་པའི་མཆོད་རྟེན་གཉིས་ཀྱང་ཡོད་དོ། །ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་རྡོའི་ར་བའི་རྒྱབ་བྱང་དུ་ཉེ་བ་ན་དཔལ་ལྡན་ལྷ་ལས་བབས་པའི་མཆོད་རྟེན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་ནང་ན་བཞུགས་སོ། །བྱང་ ཕྱོགས་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་སྨན་ཚ་བ་གསུམ་གསོལ་བའི་ས་ན་མཆོད་རྟེན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་ཅན་ཞལ་བྱང་དུ་གཟིགས་པ་བྱིན་རླབས་ཅན་ཡོད་དོ། །སེང་གེ་སྒྲ་དང་ཉེ་བ་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ བདུད་བཏུལ་བ་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་བཞེངས་ནས་ཕྱག་གཡས་པ་ནམ་མཁའ་ལ་ཕྱར་གཡོན་པ་དཀུར་བསྟེན་ཏེ་བདུད་སྡིགས་པ་ཙོ་པ་རའི་ལྷ་ཁང་ན་བཞུགས་པ་ཡོད་དེ་དེ་དག་ནི་ནང་ཁོ་ ན་ལ་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་ལྕགས་རིའི་ནང་ལོགས་ལ་གནས་པ་བཤད་དེ། གོམ་པ་སྟོང་དང་བརྒྱད་བརྒྱ་ནི། །ཡོད་པའི་ལྕགས་རི་མཛེས་པ་ནི། །ཤར་ནུབ་ཐུང་ཞིང་ལྷོ་བྱང་རིང་། །ཕྱོགས་བཞིར་ལྷ་ཁང་བརྒྱ་ཕྲག་རེ། ། 1-57 ལྕགས་རིའི་ནང་གི་སྐོར་ལམ་ལ་གོམ་པ་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱས་འཁོར་བ་གྲུ་བཞི་པ་ཡོད་དེ་འདི་ནི་ཕྱིས་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཤར་སྒོའི་བྱང་ངོས་ན་ལྷ་མོ་འོད་ཟེར་ཅན་གྱི་རྡོ་སྐུ་ བཞུགས་སོ། །སྒོ་མོ་ཆེའི་ཕུག་ན་སྒོ་སྲུང་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་དང་ནང་གཡས་གཡོན་གནོད་སྦྱིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཆུ་སྲིན་ཞོན་ནས་ལག་གིས་སྐེད་པའི་གྲི་ཐུང་ལ་བཟུང་བ་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པ་གཉིས་ ཞལ་ནང་དུ་བསྟན་པ་ཡོད་དོ། །ཤར་སྒོའི་ཕྱིའི་ལྷོ་ན་དཔལ་རྒ་ལོའི་སྒོམ་ཁང་ཡོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཨཱཪྻ་དེ་ཝའི་སྒྲོལ་མ་དང་། གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམར་པོ་མ་ཧེ་ལ་ཞོན་པ་དང་ཤར་ ལྷོ་ན་དོན་ཞགས་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ་དང་། མུ་སྟེགས་པའི་ལྷ་སྤྱན་རས་གཟིགས་སུ་འགྱུར་བ་དང་། སྤྱན་རས་གཟིགས་ཁྲི་སུམ་བརྩེགས་པ་ཁྲུ་གང་བ་དང་། ཟུར་ན་ཤི་ཝི་ཏཱ་རེ་ཞེས་པའི་ སྒྲོལ་མ་གཟིམས་པ་ལ་རལ་གཅིག་མས་བྱུག་པ་བྱེད་པའི་ཚུལ་ཅན་ཡོད་དོ། །ལྷོ་ན་མ་ཧཱ་མཱ་ཡཱ་དང་སྒོ་སྲུང་མགོན་པོ་བཞེངས་པ་དང་། སྤྱན་རས་གཟིགས་གར་བྱེད་པ་དང་ཛམྦྷ་ལ་དང་ དགྱེས་རྡོར་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་དང་ལྷོ་ནུབ་མཚམས་ཀྱི་ཟུར་ཁུགས་ན་འཇམ་དཔལ་སེང་གེ་ལ་བཞུགས་པ་ཡོད་དོ། །ནུབ་ལོགས་ལ་ཀུ་རི་ཀུ་ལེ་དང་འཇམ་དཔལ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་རང་བྱུང་དང་ཡི་གེ་དྲུག་པ་གཙོ་འཁོར་གསུམ་པ་དང་ནུབ་བྱང་མཚམས་ན་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་བཞུགས་སོ། ། 1-58 བྱང་ལོགས་ལ་སྤྱན་རས་གཟིགས་བྱིན་རླབས་ཅན་དང་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ཀུན་ཏུ་བསྐྱོད་པའི་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་དང་ལ

【現代漢語翻譯】 那裡有一棵空心的樹。 在南方,觀世音菩薩(Avalokiteśvara,佛教菩薩,代表慈悲)懶惰的背後,有一個佛塔,裡面供奉著佛陀的牙刷和佛像。 在那附近,有一座佛塔,是佛陀與天子日月相會的地方,上面有日月兩種標誌。還有兩座佛塔,是佛陀與阿難陀(Kundawo,佛陀的侍者)一同前往的地方。 在西方的石墻後面,靠近北方,有一座吉祥的天降佛塔,佛像供奉在裡面。 在北方,佛陀服用三種藥茶的地方,有一座佛塔,裡面供奉著佛像,面朝北方,非常靈驗。 靠近獅子吼(Sengge Dra),佛陀降伏魔軍的地方,有一尊佛像,右手指向天空,左手扶著腰,恐嚇魔軍,位於措巴拉康(Tsopa Ra Lhakhang)神殿內,這些都位於內部。 現在講述位於鐵墻內部的情況: 有一道美麗的鐵墻,周長為一千八百步,東西短,南北長,四個方向各有數百座神殿。 鐵墻內的環形道路周長為一千八百步,呈四方形,這是後來建造的。 在其東門的北側,供奉著光芒女神(Lha Mo Ozer Chan)的石像。 大門深處,有門衛大黑天(Mahākāla,佛教護法神),內部左右兩側有夜叉王(Nodjin Gyalpo),騎著鱷魚,手握腰間的短刀,面朝內,非常可怕。 東門外的南方,有巴嘎洛(Pal Galo)的修行室。 同樣,還有聖天(Āryadeva)的度母(Dolma),以及騎著水牛的紅閻摩敵(Gshinje Shed Marpo),東南方有一面四臂的不空羂索(Dönzhag),以及外道神轉變為的觀世音菩薩,還有一肘高的千層觀世音菩薩(Khrisum Tsegpa),角落裡有一尊名為希維塔熱(Shiwita Re)的度母,呈睡眠姿勢,有一個人正在為她塗抹灰燼。 南方有摩訶摩耶(Mahāmāyā)和站立的門衛怙主(Gönpo),還有跳舞的觀世音菩薩、 Jambhala(藏巴拉,財神),以及一面二臂的喜金剛(Gyedor),西南角的角落裡有文殊師利(Jampal)騎著獅子。 西邊有咕嚕咕咧(Kurikule),自生的文殊師利阿惹巴雜那(Jampal Arapatsana),以及六字真言(Om Mani Padme Hum)為主的三尊像,西北角供奉著大菩提(Jangchub Chenpo)。 北方有靈驗的觀世音菩薩和遍游三界的喜金剛。

【English Translation】 There is a hollow tree. In the south, behind the lazy Avalokiteśvara (Buddhist bodhisattva representing compassion), there is a stupa where the Buddha's toothbrush and Buddha statue are enshrined. Near it, there is a stupa where the Buddha met the celestial son Sun and Moon, with the symbols of both Sun and Moon. There are also two stupas where the Buddha went with Ananda (Kundawo, Buddha's attendant). Behind the stone wall in the west, near the north, there is an auspicious Heaven-Descended Stupa, with the Buddha statue enshrined inside. In the north, at the place where the Buddha took three medicinal teas, there is a stupa with a Buddha statue facing north, which is very efficacious. Near Lion's Roar (Sengge Dra), at the place where the Buddha subdued the demons, there is a Buddha statue with the right hand pointing to the sky and the left hand on the waist, threatening the demons, located in the Tsopa Ra Lhakhang temple, all of which are located inside. Now, let's talk about what is inside the iron fence: There is a beautiful iron fence with a circumference of one thousand eight hundred steps, short in the east and west, and long in the north and south, with hundreds of temples in each of the four directions. The circular road inside the iron fence is square with a circumference of one thousand eight hundred steps, which was built later. On the north side of its east gate, there is a stone statue of the Goddess of Light (Lha Mo Ozer Chan). Deep inside the main gate, there is the gatekeeper Mahākāla (Buddhist guardian deity), and inside on the left and right are the Yaksha Kings (Nodjin Gyalpo), riding crocodiles, holding short swords at their waists, facing inward, very terrifying. South of the east gate, there is the meditation room of Pal Galo. Similarly, there are Āryadeva's Tara (Dolma), and Red Yamantaka (Gshinje Shed Marpo) riding a buffalo, and in the southeast, there is the one-faced, four-armed Amoghapasha (Dönzhag), and the heretical god transformed into Avalokiteśvara, and the thousand-layered Avalokiteśvara (Khrisum Tsegpa) which is one cubit high, and in the corner there is a Tara named Shiwita Re, in a sleeping posture, with someone applying ashes to her. In the south, there are Mahāmāyā and the standing Guardian Lord (Gönpo), as well as the dancing Avalokiteśvara, Jambhala (wealth god), and the one-faced, two-armed Hevajra (Gyedor), and in the corner of the southwest, there is Manjushri (Jampal) riding a lion. To the west, there are Kurukulle, the self-arisen Manjushri Arapatsana (Jampal Arapatsana), and the three deities headed by the six-syllable mantra (Om Mani Padme Hum), and in the northwest corner, the Great Bodhi (Jangchub Chenpo) is enshrined. In the north, there are the efficacious Avalokiteśvara and the Hevajra who travels throughout the three realms.


ྕགས་ཀྱི་སྟེང་གི། ལྷ་བཤོས་ཀྱི་འབྲས་ཚད་མེད་པའི་ཁང་པའི་སྒོ་ན་སྤྱན་རས་གཟིགས་ ཀྱི་མཆོད་རྟེན་ལྷ་ཁང་དང་བྱང་སྒོའི་ལྕགས་རིའི་ཤར་ངོས་ན་སྒོ་སྲུང་བ་སིང་ག་གླིང་པའི་ཆོས་སྐྱོང་མགོན་པོ་རྟ་ཞོན་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པའི་རྡོ་སྐུ་འཇིགས་པ་དང་། སྤྱན་རས་གཟིགས་ཡུམ་ ཅན་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཅུ་གཉིས་འཇིག་རྟེན་ཀུན་ཏུ་བསྐྱོད་པའི་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་དང་མི་གཡོ་བ་པུས་བཙུགས་དང་གསང་འདུས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཐུགས་ཀར་བསྣོལ་ བ་དང་ཕག་མོ་གཉིས་དང་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་ལྷ་པ་ལྔ་དང་། དེ་དག་ཉེ་བའི་བྱང་ཤར་ན་ཆུ་ཁུང་སྒྲོལ་མ་ཞེས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཐུགས་དམ་རྡོ་སྐུ་ཁྲུ་གང་བ་བཞུགས་ཏེ་ སྔོན་རྒྱལ་པོ་དྷརྨ་པཱ་ལའི་ཆད་པ་ཕོག་ནས་སིང་ག་གླིང་པའི་བཙུན་པ་རྣམས་བཀྲོངས་པ་ལ་བཙུན་པ་གཅིག་གིས་དེ་ལ་སྐྱབས་ཞུས་པས་ཁྱོད་བདེ་བའི་དུས་ན་ང་མི་དྲན་པར་ད་ལྟ་ དྲན་ན་ཟེར་ཏེ་ཆུ་ཁུང་མི་ཤོང་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་དེར་ཡིབས་ཤིག་གསུངས་ནས་ཡིབས་པས་ཐར་རོ། །དེ་རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་ཐག་རིང་པོར་བྲོས་པ་ན་རྒྱལ་པོ་དྷརྨ་པཱ་ལས་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་སྟེང་ཁང་གི་སྒོ་ཕྱེ་བས་མ་ཕྱེད་དེ་སིང་ག་གླིང་པ་ཁོ་ནས་ཕྱེད་པར་ཐོས་སོ། ། 1-59 བཙུན་པ་དེ་ཤར་ཕྱོགས་ནས་བཀུག་སྟེ་ཕྱེ་བས་ཕྱེད་ནས་རྒྱལ་པོ་འགྱོད་པ་སྐྱེས་ཏེ་སྡིག་བཤགས་ལ་འཁོར་གསུམ་ཡོངས་དག་རྡོ་རྗེ་གདན་དུ་ཕུལ་ལོ། །དེ་ཕུལ་ས་ལྕགས་རི་ནང་གི་ལྷོའི་ལམ་ དཀྱིལ་ན་མཆོད་རྟེན་གཅིག་ཡོད་དོ། །ད་ནི་ལྕགས་རིའི་ཕྱི་ན་གནས་པ་བཤད་དེ། ལྕགས་རི་དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་ན། །ངོ་མཚར་རྟེན་ཚོགས་དཔག་མེད་དང་། །མཁས་གྲུབ་རྣམས་ཀྱི་བཞུགས་པའི་གནས། །གཞན་ལས་ ཁྱད་འཕགས་དུ་མ་ཡོད། །དེ་ལ་ཤར་གྱི་ལྕགས་རིའི་ཕྱི་རོལ་སྒོ་མོ་ཆེའི་ཐད་ཀ་ནཻརཉྫ་ནའི་འགྲམ་ན་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་སེང་གེ་ལ་གནས་པ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱི་དབྱུག་པ་ཨོཾ་ཚུགས་སུ་བྱས་ པ་ཆེ་ཞིང་འཇིགས་པ་གཉིས་ཞལ་ཤར་དུ་བསྟན་ནས་བཞུགས་སོ། །དེའི་མདུན་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆུ་ཀླུང་ན་སྔོན་ལྟེང་རྒྱས་འོད་སྲུངས་ལ་སོགས་པ་གཉིས་རལ་པ་ཅན་སྟོང་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་ས་ན་བྱེ་ མ་སྤུངས་པ་ལ་མཆོད་རྟེན་གྱི་གཟུགས་བྱས་པ་ཆེན་པོ་ཡོད་དོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་ལྕགས་རི་ལ་ལོགས་གཏད་པ་ན་གྷེ་ལ་བི་ཧ་ར་ཞེས་བྱ་བ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་བྱིན་རླབས་ཅན་ཡོད་པ་ སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་དང་ཐོགས་མེད་གཉིས་ཀྱིས་ཀྱང་བཞུགས་པ་བོད་ཀྱི་རབ་བྱུང་རྣམས་ཀྱང་གནས་འཆའ་བ་ད་ལྟ་ཁ་ཆེས་བདག་པོ་བྱེད་པ་ཡོད་དོ། །དེ་དང་ཉེ་བ་ན་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཞབས་བསོད་སྙོམས་མཛད་པ་ན་འདག་པ་ལྷུང་བཟེད་རེ་བསྣམས་ནས་བྱོན་ཏེ་བཞེངས་པའི་མ་ཏི་བི་ཧ་ར་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་དེ་དེར་ཇོ་བོ་རྗེས་ཀྱང་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཡིན་སྐད། 1-60 དེའི་ཕྱི་རོལ་

【現代漢語翻譯】 在鐵柵欄內,供奉著無量祭品的殿宇之門,有觀世音(Avalokiteśvara)的佛塔和神殿。北門的鐵柵欄東側,有護法神辛哈拉(Siṃhala)的騎馬像,單面四臂,形象威猛。還有觀世音(Avalokiteśvara)母尊像,單面十二臂,在世間遊走的喜悅金剛(Harsha Vajra)和不動明王(Acala)的跪姿像,以及密集金剛(Guhyasamāja)的主尊,三面六臂,手持金剛鈴(Vajra-ghanta)于胸前交叉,還有兩尊豬面母(Vajravarahi),以及五尊阿惹巴匝納(Arapacana)。 在這些神像的東北方向,有一處名為『度母水井』(Tara Well),據說其中供奉著龍樹(Nāgārjuna)的本尊,一肘高的石像。據說,過去國王達磨波羅(Dharmapala)降罪,殺害了辛哈拉(Siṃhala)的僧侶,其中一位僧侶向其祈求庇護,度母說:『你安樂時從不憶念我,現在才來憶念?』於是加持水井使其能容納僧侶,讓他藏身其中,得以倖免於難。後來,這位僧侶逃往遙遠的印度東方,國王達磨波羅(Dharmapala)聽說只有辛哈拉(Siṃhala)人才能打開菩提伽耶(Bodh Gaya)大塔的頂層之門。 於是從東方召回那位僧侶,他打開了門,國王深感後悔,爲了懺悔罪業,將三界清凈的供品獻給了金剛座(Vajrasana)。獻供之處就在鐵柵欄內的南方道路中央的一座佛塔。 現在講述鐵柵欄外的情況:鐵柵欄之外,有無數奇妙的聖物,以及智者和成就者居住之地,與其他地方相比,這裡有許多卓越之處。在東側鐵柵欄外,正對著大門,在尼連禪河(Nairañjanā River)邊,有大黑天(Mahākāla),他棲息在獅子上,雙手高舉棍棒,呈『嗡』字形,形象高大威猛,面朝東方。在這尊神像前方的河流中,過去有蓮花光(Padmaprabha)和護光(Rakshita)等兩位苦行僧,他們將沙子堆積成佛塔的形狀,非常巨大。 南面緊靠鐵柵欄,有一處名為『吉拉寺』(Ghila Vihara)的地方,那裡有受過大黑天(Mahākāla)加持的聖物。寂天(Śāntideva)和無著(Asanga)兩位大師也曾在此居住,許多藏族僧侶也在此安住,現在由穆斯林掌管。靠近那裡,有一處名為『瑪蒂寺』(Mati Vihara)的地方,是寂護(Śāntarakṣita)尊者化緣時,帶著缽走過並駐足的地方,據說阿底峽尊者(Atiśa)也曾在此出家。 在那之外

【English Translation】 Within the iron fence, at the gate of the temple housing countless offerings, there is a stupa and shrine of Avalokiteśvara. On the east side of the iron fence of the north gate, there is a fearsome stone statue of the protector deity, the Simhala (Siṃhala) riding a horse, with one face and four arms. There is also an Avalokiteśvara mother image, with one face and twelve arms, the joyful Vajra (Harsha Vajra) traversing all worlds, and the kneeling image of Acala (immovable), and the main deity of Guhyasamāja (secret assembly), with three faces and six arms, holding the vajra-ghanta (vajra bell) crossed at the heart, along with two Vajravarahi (adamantine sow-faced female deity), and five Arapacana. To the northeast of these images, there is a place called 'Tara Well,' said to house Nāgārjuna's personal deity, a cubit-high stone statue. It is said that in the past, King Dharmapala inflicted punishment, killing the monks of Simhala (Siṃhala), and one monk sought refuge with Tara, who said, 'You never remember me in times of ease, only now you remember?' She then blessed the well to accommodate the monk, allowing him to hide there and escape. Later, when this monk fled far to the east of India, King Dharmapala heard that only a Simhala (Siṃhala) could open the upper chamber door of the great Bodhi tree (Bodh Gaya). So he summoned the monk from the east, and he opened the door, causing the king to feel remorse. To atone for his sins, he offered the pure offerings of the three realms to Vajrasana (diamond throne). The place of offering is a stupa in the middle of the southern road within the iron fence. Now, to describe what is outside the iron fence: Outside that iron fence, there are countless wondrous sacred objects, and places where learned and accomplished beings reside, with many distinctions surpassing other places. Outside the eastern iron fence, directly across from the main gate, on the bank of the Nairañjanā River, there is Mahākāla, residing on a lion, with two hands holding a staff in the shape of 'Om,' large and fearsome, facing east. In the river in front of this deity, in the past, two ascetics, Padmaprabha (lotus light) and Rakshita (protected), and others, piled sand into the shape of a stupa, which is very large. On the south side, leaning against the iron fence, there is a place called 'Ghila Vihara,' which has sacred objects blessed by Mahākāla. Śāntideva and Asanga also resided there, and many Tibetan monks also stay there, now owned by Muslims. Near there, there is a place called 'Mati Vihara,' where Śāntarakṣita (protected by peace) used to walk and stand while begging for alms, carrying a begging bowl, and it is said that Atiśa also took ordination there. Beyond that


ན་སློབ་དཔོན་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་བཙུགས་པའི་ཨ་རུ་རའི་ཤིང་སྡོང་ཡོད་དོ། །དེ་དང་ཉེ་བ་ན་ཙོ་པ་རའི་ལྷ་ཁང་ན་སྒྲོལ་མའི་རྡོ་སྐུ་བྱིན་རླབས་ ཅན་ཡོད་དོ། །དེ་ནས་ལྷོ་ཕྱོགས་རྒྱང་གྲགས་གསུམ་གྱི་ནགས་གསེབ་ན་སྔོན་སངས་རྒྱས་གླང་པོ་ཆེར་སྐྱེ་བ་བཞེས་པའི་ཤུལ་ན་མཆོད་རྟེན་འདོམ་ལྔ་པ་ཡོད་དོ། །ཡང་ཕྱོགས་དེ་ན་ཀུ་པ་ཙའི་ ཚལ་ཞེས་བྱ་བ་སྟག་དང་དྲེད་ལ་སོགས་པ་མང་པོ་གནས་པ་སློབ་དཔོན་ཡེ་ཤེས་སངས་རྒྱས་ཞབས་ཀྱིས་ཟླ་བ་དྲུག་བསྒོམས་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པ་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱིས་ གཙོ་བོ་བྱས་པའི་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་གཟིགས་པ་ཡོད་དོ། །ནུབ་ཕྱོགས་ན་སྔོན་སངས་རྒྱས་བསོད་སྙོམས་ལ་བྱོན་པ་ལ་རྒན་མོ་གཅིག་གིས་ལྕི་བའི་གོང་པོ་ཞིག་ཕུལ་ བ་དེ་གསེར་དུ་བསྒྱུར་ཏེ་སླར་རྒན་མོ་ཉིད་ལ་གནང་བའི་ས་ན་གོ་བ་ཨ་དེ་ཤ་ཞེས་པའི་མཆོད་རྟེན་འདོམ་གསུམ་པ་བཞུགས་སོ། །བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་ལྕགས་རིའི་དྲུང་ན་ནག་པོ་སྤྱོད་པ་ བ་བཙུན་མོ་དང་བཅས་པའི་མུན་པའི་སྒོམ་ཁང་ཡོད་དོ། །དེ་ན་སིང་ག་གླིང་པའི་གྲོང་ཡོད་པའི་དཀྱིལ་ན་སྔོན་སངས་རྒྱས་རི་བོང་དུ་སྐྱེས་ཏེ་བརྒྱ་བྱིན་ལ་ལུས་མེར་མཆོངས་ནས་ཟིན་པའི་ཤུལ་ན་མཆོད་རྟེན་གསུམ་བཞུགས་སོ། ། 1-61 དེ་དང་ཉེ་བ་ན་སྔོན་སངས་རྒྱས་སྲེག་པར་སྐྱེས་ནས་གླང་པོ་དང་སྤྲེའུ་དང་རི་བོང་གསུམ་བསྙེན་བཀུར་གྱི་དོན་དུ་གང་རྒན་བརྩིས་པའི་ནྱ་གྲོ་དྷའི་ཤུལ་ན་མཆོད་རྟེན་གཅིག་དང་ནྱ་གྲོ་ དྷའི་ཕུང་པོ་ཞིག་ཡོད་དོ། ། བྱང་ཤར་ན་སངས་རྒྱས་གཞོན་ནུ་མ་བདུན་དང་མཇལ་བའི་ས་ན་མཆོད་རྟེན་བདུན་དང་རལ་པ་ཅན་ལྔ་བརྒྱ་བཏུལ་བའི་ས་དང་སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་སྒོམ་ཁང་ ས་ཕུག་དང་སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་ཀླུའི་ཡུལ་ནས་བོ་དྷི་ཙི་བསྣམས་ནས་བྱོན་ཏེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་བཙུགས་པའི་ཤིང་བུ་གསུམ་ཡོད་དོ། །རྡོ་རྗེ་གདན་ནས་བྱང་ཤར་དུ་རྒྱང་གྲགས་ལྔ་བཅུ་ ན་གྲུབ་ཐོབ་རྣམས་ཀྱི་གནས་ཆོས་ཀྱི་མྱུ་གུ། སར་བ་རའི་ཕུག་ཅེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ཀྱིས་ལུང་དང་མཐུན་པའི་ཆོས་བཅུ་བཞི་འཇམ་དཔལ་ཞལ་གྱི་ལུང་རྩོམ་ཞིང་འཁོར་ བཅོ་བརྒྱད་དང་ལྷན་ཅིག་བཞུགས་པ་ཡོད་དོ། །དེ་དག་ནི་གནས་དང་རྟེན་བྱིན་རླབས་ཅན་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་རྣམས་ཡིན་ལ། གཞན་ཡང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བཞུགས་ཏེ་དེང་སང་ནི་མཆོད་རྟེན་ལྔ་ བརྒྱ་ཡོད་ལ་ལྷ་སྐུ་ལ་གྲངས་མེད་དོ། །དེ་དག་ལས་སྔར་བཤད་པ་ཐམས་ཅད་དམ་རང་བྱོན་རྣམས་ལ་སོགས་པ་གང་འདོད་པ་བཞེངས་ཏེ་མཆོད་པ་དང་སྒོམ་པ་དང་སྐོར་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བརྩོན་པར་བྱ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ལྷ་གཞན་སྒོམ་པས་ཀྱང་འདིར་བདག་བསྐྱེད་དང་མདུན་བསྐྱེད་དུ་བསྒོམས་ཏེ་གསོལ་

【現代漢語翻譯】 那裡有Yeshe Zhap(智足)阿阇黎加持種植的阿如拉樹。在那附近,在措巴拉神殿里,有一尊加持過的度母石像。 從那裡往南走三個『揚扎』的距離,在森林深處,是以前釋迦牟尼佛轉世為象的地方,那裡有一座五『托』高的佛塔。 同樣在那個方向,有一個名為庫帕匝的樹林,那裡居住著許多老虎和熊等動物。Yeshe Sangye Zhap(智成足)阿阇黎在那裡禪修了六個月,獲得了大手印的成就,親眼見到了以聖者文殊菩薩為主尊的吉祥密集金剛幻化壇城。 在西邊,以前釋迦牟尼佛去乞食時,一位老婦人供養了一團沉重的食物,佛陀將其變成黃金,然後又還給了老婦人。那個地方有一座名為果瓦阿德夏的三『托』高的佛塔。 在北邊的鐵墻腳下,有一個黑行母和她的侍女們居住的黑暗禪修室。 在那裡,在辛哈拉島的村莊中心,以前釋迦牟尼佛轉世為兔子,爲了報答帝釋天的恩情而跳入火中自焚的地方,有三座佛塔。 在那附近,以前釋迦牟尼佛轉世為仙人,爲了款待大象、猴子和兔子這三個動物,按照年齡大小來決定供養順序的榕樹遺址處,有一座佛塔和一個榕樹樁。 在東北方向,是釋迦牟尼佛與七位年輕女子相遇的地方,那裡有七座佛塔,以及降伏五百個髮髻者的地方,還有龍樹阿阇黎的禪修洞穴。 龍樹阿阇黎從龍宮帶回菩提樹枝,加持並種植了三棵樹。 從金剛座東北方向五十『揚扎』處,是成就者們的住所,名為『正法苗芽』的薩拉哈洞穴。Yeshe Sangye Zhap(智成足)阿阇黎在那裡根據經文,創作了十四部與文殊菩薩面授教言相符的著作,並與十八位眷屬一同居住。 這些都是具有特殊加持的聖地和聖物。此外,還有無數其他聖地和聖物。如今,那裡有五百座佛塔和無數的佛像。在所有這些聖地和聖物中,可以建造之前提到的所有聖物,或者任何自生聖物,並努力進行供養、禪修和繞塔等活動。即使禪修其他壇城和本尊,也可以在這裡觀想自生本尊和對生本尊,並祈請。

【English Translation】 There is an Arura tree blessed and planted by Acharya Yeshe Zhap (Wisdom Foot). Near it, in the Tsopara Temple, there is a blessed stone statue of Tara. From there, three 'Yangzha' to the south, in the depths of the forest, is the place where Shakyamuni Buddha was born as an elephant in the past, where there is a five 'To' high stupa. Also in that direction, there is a forest called Kupatza, where many tigers and bears and other animals live. Acharya Yeshe Sangye Zhap (Wisdom Buddha Foot) meditated there for six months and attained the accomplishment of Mahamudra, and personally saw the mandala of the glorious Guhyasamaja emanation, with the noble Manjushri as the main deity. To the west, when Shakyamuni Buddha went for alms in the past, an old woman offered a heavy lump of food, which the Buddha turned into gold and then returned to the old woman. At that place stands a three 'To' high stupa called Gowa Adesha. At the foot of the iron wall to the north, there is a dark meditation room where the Black Conduct Mother and her attendants reside. There, in the center of the village of Singhala Island, where Shakyamuni Buddha was born as a rabbit in the past and jumped into the fire to burn himself for the sake of Indra, there are three stupas. Near there, where Shakyamuni Buddha was born as a hermit in the past, and the three animals, elephant, monkey, and rabbit, were entertained, and the order of offering was determined according to age, there is a stupa and a stump of a banyan tree at the site of the Nyagrodha tree. To the northeast, is the place where Shakyamuni Buddha met the seven young women, where there are seven stupas, and the place where five hundred ascetics with matted hair were subdued, and the meditation cave of Acharya Nagarjuna. Acharya Nagarjuna brought Bodhi branches from the Naga realm, blessed and planted three trees. Fifty 'Yangzha' northeast of Vajrasana, is the abode of the accomplished ones, the Saraha Cave called 'Sprout of Dharma'. Acharya Yeshe Sangye Zhap (Wisdom Buddha Foot) composed fourteen works there in accordance with the scriptures and the oral instructions of Manjushri, and resided with eighteen attendants. These are all particularly blessed holy places and objects. In addition, there are countless other holy places and objects. Today, there are five hundred stupas and countless Buddha statues. Among all these holy places and objects, one can build all the previously mentioned objects, or any self-arisen objects, and strive to engage in offerings, meditation, circumambulation, and so on. Even when meditating on other mandalas and deities, one can visualize oneself as the self-generated deity and the deity in front here, and pray.


བ་བཏབ་ན་བྱིན་རླབས་མྱུར་བ་ཡིན་ནོ། ། 1-62 རྒྱལ་བའི་ཡུམ་ལས་ཀྱང་འདིའི་འཁོར་ཡུག་ཏུ་ཆུད་པའི་སེམས་ཅན་ལ་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མ་གཏོགས་པའི་གནོད་པ་མི་འབྱུང་བར་བཤད་དོ། །འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ལ་སོགས་པས་མཛད་པའི་ཚུལ་ ཏེ་ལེའུ་ལྔ་པའོ།། །། དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་པར་འཚང་རྒྱའི་གནས། །འོག་མིན་དང་མཚུངས་རྡོ་རྗེའི་གདན་འདི་ལེགས་བཤད་པས། །སྐྱེ་བ་ཀུན་ཏུ་འཕགས་པའི་ཚོགས་དང་མི་འབྲལ་ཞིང་། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་ པོར་མྱུར་དུ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་ཤོག རྡོ་རྗེ་གདན་རྣམ་པར་བཤད་པ་རྒྱན་གྱི་མེ་ཏོག་ཅེས་བྱ་བ་མང་དུ་ཐོས་པའི་དགེ་སློང་བཅོམ་ལྡན་རལ་གྲིས། དཔལ་ལྡན་སྣར་ཐང་གི་དགོན་པར་སྦྱར་ བ་རྫོགས་སོ། །དཔྱལ་ལོའི་ཚེ་མཆོད་རྟེན་ལྷ་ཅན་ཉིས་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའོ། །དགེའོ། །སིདྡྷཾ།།

【現代漢語翻譯】 如果這樣做,加持會迅速降臨。 1-62 經文中說,即使是處於勝者之母(རྒྱལ་བའི་ཡུམ,指般若波羅蜜多)影響範圍內的眾生,除了業力成熟之外,也不會遭受其他損害。這是聖者龍樹(འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་)等所著述的儀軌,第五章結束。如此,通過對諸佛現證菩提之處,如同色究竟天(འོག་མིན་)般的金剛座(རྡོ་རྗེའི་གདན་)的善說,愿生生世世不離聖者之眾,迅速在菩提樹下證得佛果。金剛座的詳細解釋,名為《莊嚴之花》,由多聞比丘薄伽梵戒(བཅོམ་ལྡན་རལ་གྲི)于吉祥那塘寺(སྣར་ཐང་གི་དགོན་པ)撰寫完成。時值羊年,恰逢兩百六十座天神之塔的祭祀。吉祥圓滿!悉曇(སིདྡྷཾ,梵文悉曇體:सिद्धं,Siddhaṃ,成就)。

【English Translation】 If this is done, blessings will come quickly. 1-62 It is said in the scriptures that even beings within the sphere of influence of the Mother of the Conquerors (རྒྱལ་བའི་ཡུམ, referring to Prajñāpāramitā), will not suffer harm other than the ripening of karma. This is the ritual composed by the venerable Nāgārjuna (འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་) and others; the fifth chapter ends. Thus, through this well-spoken explanation of the Vajra Seat (རྡོ་རྗེའི་གདན་), a place where Buddhas manifestly attain enlightenment, like Akanishta (འོག་མིན་), may we in all lifetimes never be separated from the assembly of the noble ones, and quickly attain Buddhahood at the heart of Bodhi. This detailed explanation of the Vajra Seat, entitled 'A Garland of Adornments,' was completed by the learned Bhikṣu Bhagavanśastra (བཅོམ་ལྡན་རལ་གྲི) at the glorious Narthang Monastery (སྣར་ཐང་གི་དགོན་པ). It was the Sheep year, coinciding with the offering to two hundred and sixty celestial stupas. Auspicious! Siddhaṃ (སིདྡྷཾ, Devanagari: सिद्धं, Siddhaṃ, Accomplishment).