sakyal13_上師瑜伽與供養儀軌廣論加持水藏.g2.0f

薩洛巴教言集SL13བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་དང་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཆུ་གཏེར་བཞུགས་སོ།། 1-358 ༄༅། །བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་དང་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཆུ་གཏེར་བཞུགས་སོ།། ༄། །སྦྱོར་བ། ༄༅། །བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་དང་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཆུ་གཏེར་བཞུགས་སོ།། རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་བཛྲ་ཡ་ན་ཡོ་གཱ་ནུཏྟ་ར་སྱ་མརྒད་མཱུ་ལ་བཛྲ་ཨཱ་ཙཪྻ་གུ་རོ་ཡོ་གཤྩ་སམྦིསྟཱ་ར་པཱུ་ཛ་སྱ་བི་དྷི་ཨ་དྡྷིཥྛ་ནོ་ད་དྷི་ནཱ་མ། 1-359 བོད་སྐད་དུ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པའི་ལམ་གྱི་རྩ་བ་རྡོ་རྗེ་སློན་དཔོན་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་དང་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཆུ་གཏེར་ཞེས་བྱ་ བ། བླ་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྗེ་བཙུན་ངག་གི་དབང་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་ལྡན་ཀུན་ཏུ་གཟིགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལི་ཁྲིའི་ལྷུན་པོ་དབང་སྔོན་རལ་པའི་སྤྲིན་ཕྲེང་རྣམ་པར་གཡོ་བ་ ཅན། །གང་གི་ཐུགས་རྗེའི་ཟླ་ཟེར་དང་འགྲོགས་གཙུག་གི་ནོར་བུའི་འོད་ཟེར་ས་གསུམ་སྙིང་གི་མུན་པ་སེལ་མཛད་ཅིང་། །བྱམས་དང་སྙིང་རྗེའི་འཛུམ་དཀར་མཁྱེན་པའི་བཞིན་རས་ལས་འོང་ཀུན་གསལ་ཡེ་ཤེས་ སྣང་བ་ཆེས་ཆེར་རྒྱས་མཛད་པ། །ལྷག་པའི་ལྷ་མཆོག་རྗེ་བཙུན་འཁོར་ལོའི་མགོན་དང་གཉིས་མེད་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་བློ་གྲོས་པདྨ་ཁ་འབྱེད་མཛོད། །འདིར་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་ མདོ་རྒྱུད་དྲི་མ་མེད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་གྱི་སྙིང་པོ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་གྱི་གནད། གེགས་སེལ་ཞིང་ཡོན་ཏན་གྱི་མྱུ་གུ་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པར་ བྱེད་པའི་ས་བོན་གཅིག་པུ། བླ་མ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་ཉིང་ཁུ། གདམས་པ་ཟབ་དགུ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་བཅུད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ཉེ་ལམ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ཟབ་མོ་ཉམས་སུ་བླང་བའི་ཚུལ་འདི་ནི། 1-360 སྤྱིར་མདོ་རྒྱུད་སྔགས་ཐམས་ཅད་དུ་བླ་མ་ལ་བརྟེན་ནས་ལམ་བགྲོད་པར་གསུངས་ཀྱང་། ཚེ་གཅིག་ལུས་གཅིག་ལ་འཚང་རྒྱ་བར་བྱེད་པ་ལ། གསང་སྔགས་རྒྱུད་སྡེ་བཞིའི་ནང་ནས་རྣལ་འབྱོར་བླ་མེད་ཀྱི་ དཀྱིལ་འཁོར་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པར་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བསྙེན་བསྒྲུབ་ལས་སུ་རུང་ཞིང་ཆོ་ག་རྒྱལ་བས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་བཞིན། དབང་བཞི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བསྐུར་བའི་བླ་མ་ཁོ་ན་ལས་རྡོ་ རྗེ་འཛིན་པའི་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་བས། རང་གི་གནས་ཁང་གཙང་ཞིང་ཡིད་དུ་འོང་བར། བླ་མའི་སྐུ་དང་། དཀོན་མཆོག་གི་རྟེན་ལ་སོགས་པ་སྟེགས་མཐོ་བར་ནའུ་བཟའ་དང་བཅས་པ་ ལེགས་པར་བཞུགས་པའི་མདུད་དུ། མེ་ཏོག བདུག་སྤོས། མར་མེ། དྲི་ཆབ། ཞལ་ཟས་སོགས་འབྱོར་པའི་བྱེ་བྲག་དང་

【現代漢語翻譯】 薩洛巴教言集SL13 上師瑜伽和廣大供養儀軌——加持之水藏。 1-358 上師瑜伽和廣大供養儀軌——加持之水藏。 預備。 上師瑜伽和廣大供養儀軌——加持之水藏。印度語:Śrīvajrayānayogānuttarasyāmargadmūlavajraācāryaguroyogaścasambistārapūjāsyavidhiadḍhiṣṭānanodadhināma。 1-359 藏語:殊勝金剛乘瑜伽無上道之根本金剛阿闍黎上師瑜伽和廣大供養儀軌——名為加持之水藏。 向與上師無二無別的至尊語自在頂禮! 具德普賢智慧,如紺青色琉璃之山,權威自在,髮髻如雲,幡然舞動。 其慈悲之月光,伴隨頂髻寶珠之光芒,遣除三界有情之心暗。 慈悲之微笑,從智慧之面容顯現,普照一切,智慧之光極其增盛。 無上本尊,與至尊轉輪聖王無二無別,願文殊菩薩開啟我智慧之蓮。 於此,圓滿正等覺佛陀所有無垢之經續教言之精髓。 波羅蜜多與密咒金剛乘道之要點。 遣除違緣,生長一切功德之唯一種子。 所有上師善知識之心髓。 匯集深奧訣竅之精華。 金剛乘不共近道——修持甚深上師瑜伽之方式如下: 1-360 總的來說,無論顯宗、密宗,都說要依賴上師才能證悟。然而,要在一生一世中成就佛果,就必須依賴密咒四部中的無上瑜伽部。 如法依止具相金剛上師,精進修持,如儀軌所說,圓滿接受四種灌頂,唯有如此,方能現證金剛持之果位。因此,在自己清淨悅意的住所中,將上師之身像、佛法僧三寶之所依等安放在高高的法座上,並陳設精美的供品。 在面前擺放鮮花、焚香、明燈、香水、食物等,並根據自己的能力準備其他供品。

【English Translation】 The Collection of Teachings of Salopa SL13 Guru Yoga and Extensive Offering Ritual - A Reservoir of Blessings. 1-358 Guru Yoga and Extensive Offering Ritual - A Reservoir of Blessings. Preparation. Guru Yoga and Extensive Offering Ritual - A Reservoir of Blessings. In Sanskrit: Śrīvajrayānayogānuttarasyāmargadmūlavajraācāryaguroyogaścasambistārapūjāsyavidhiadḍhiṣṭānanodadhināma. 1-359 In Tibetan: The Guru Yoga and Extensive Offering Ritual of the Root Vajra Master of the Supreme Path of the Glorious Vajrayana Yoga - Called A Reservoir of Blessings. I prostrate to the Lord of Speech, inseparable from the Guru! Glorious Samantabhadra's wisdom, like a mountain of lapis lazuli, with a cloud-like mane of dark blue hair, swirling and dancing. The moonlight of his compassion, accompanied by the rays of the jewel on his crown, dispels the darkness in the hearts of the three realms. The white smile of love and compassion, arising from his wise face, illuminates all, greatly increasing the light of all-knowing wisdom. Supreme deity, inseparable from the Lord of the Wheel, may Manjushri open the lotus of my intellect. Here, the essence of all the pure Sutra and Tantra teachings of the perfectly enlightened Buddhas. The key points of the Paramita and Secret Mantra Vajrayana paths. The single seed that removes obstacles and generates all the sprouts of qualities. The heart essence of all the holy Gurus and spiritual friends. The essence of various profound instructions gathered into one. The uncommon near path of Vajrayana - the method of practicing the profound Guru Yoga is as follows: 1-360 In general, it is said in all Sutras and Tantras that one progresses on the path by relying on the Guru. However, to achieve enlightenment in one lifetime, one must rely on the Anuttarayoga Tantra of the four classes of Tantra. As stated in the ritual, one can only manifest the fruit of Vajradhara by relying on a qualified Vajra Master who has been properly propitiated and empowered, and who has fully bestowed the four empowerments. Therefore, in one's own clean and pleasant dwelling, place the Guru's image and the supports of the Three Jewels on a high seat, and arrange beautiful offerings. In front, arrange flowers, incense, lamps, scented water, food, and other offerings according to one's ability.


བསྟུན་རྒྱ་ཆེ་བར་བཤམས། རང་ཉིད་རྟེན་ལ་ཁ་ཕྱོགས་པས་སྟན་ནང་ཚངས་ཅན་ལ་རྡོ་ རྗེ་དཀྱིལ་ཀྲུང་གི་འདུག་ནས། འདི་ལྟར་བསམ་སྟེ། ཁམས་གསུམ་རིགས་དྲུག་གང་དུ་སྐྱེས་ཀྱང་ངན་སོང་གསུམ་དུ་ནི། ཚ་གྲང་། བཀྲེས་སྐོམ། གླེན་ལྐུགས་སོགས་སྡུག་བསྔལ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་བཟོད་པར་དཀའ་བས་གཟིར་ ཞིང་ཉམས་ཐག མཐོ་རིས་གསུམ་ན་ཡང་ལྷ་ལ་འཆི་འཕོ། ལྷ་མ་ཡིན་ལ་འཐབ་རྩོད། མི་ལ་སྐྱེ་རྒ་ན་འཆི་དང་། འདོད་པ་བཙལ་གྱི་མི་རྙེད་པ། མི་འདོད་པ་དང་འཕྲད་པ། དམན་པ་རྣམས་ལ་ལུས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ། 1-361 ཆེན་པོ་རྣམས་ལ་སེམས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་སོགས་བགྲང་བ་ལས་འདས་པའི་འགྱུར་བ་དང་། འདུ་བྱེད་གྱི་སྡུག་བསྔལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ། སྡུག་བསྔལ་དེ་ལས་ཐར་བར་བྱེད་པ་ལ་དམ་པའི་ཆོས་མ་གཏོགས་ ཐབས་གཞན་མེད་ཅིང་། དེ་སྒྲུབ་པ་ལ་ལུས་རྟེན་དལ་འབྱོར་མི་ལུས་ཐོབ་པར་བྱ་དགོས་ན། དེ་ཡང་རྒྱུ་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་པ་བསྲུང་དགོས་ཤིང་། དཔེ་རུས་སྦལ་གྱི་མགྲིན་པ་གཉའ་ཤིང་གི་ བུ་གར་ཚུད་པ་ལྟར་རྙེད་པར་དཀའ། མི་ལུས་ཐོབ་ནའང་སྐྱེས་པའི་ཐ་མར་འཆི་བ་ལས་མ་འདས། འཆི་རྐྱེན་མང་། འཚོ་རྐྱེན་ཉུང་། འཛམ་བུ་གླིང་པའི་ཚེ་ལ་ངེས་པ་མེད་པས། ནམ་འཆི་ཆ་ མེད། འཆི་བ་རང་ཐོག་ཏུ་བབ་པའི་ཚེ། རྫས་དང་སྔགས་དང་རྟེན་འབྲེལ་གང་གིས་ཀྱང་མི་ཟློག་པས། དེ་ལྟར་མ་བྱུང་གོང་དུ་ཆོས་བྱ་ཞིང་། དེ་ཡང་དང་པོ་མི་དགེ་བ་སྤོང་ཞིང་། དགེ་ བ་ཅི་ནུས་བསྒྲུབ་པ་དང་། ལུང་མ་བསྟན་དགེ་བར་བསྒྱུར་བ་ཉིད་ལག་ལེན་གྱི་གཙོ་བོར་བྱ་དགོས། དགྲ་གཉེན་བར་མའི་སེམས་ཅན་འདི་རྣམས་ཀྱང་། རང་དང་འབྲེལ་མེད་མ་ཡིན། སྐྱེ་བ་སྔ་མར་ ཕན་བཏགས་ཤིང་གནོད་པ་ལས་སྐྱབས་པའི་དྲིན་ཅན་ཕ་མ་ཤ་སྟག་ཡིན་པས། འདི་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་བདེ་བའི་རྒྱུ་དགེ་བ་ལ་སྤྱོད་ཅིང་། སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་མི་དགེ་བ་དང་བྲལ་བར་བྱ། 1-362 དེ་ལྟར་བྱེད་ནུས་པ་སངས་རྒྱས་ཁོ་ན་ཡིན་པས་དེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ལམ་འདི་ལྟ་བུ་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་ལས་སྐྱོབ་པར་བྱེད་པའི་སྐྱབས་བླ་མ་ དང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ། བདག་དང་ཕ་མ་རིགས་དྲུག་ཐམས་ཅད་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་སྙམ་དུ་བསམ་ལ། བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་དངོས་ལ། སྦྱོར་བ། དངོས་གཞི། རྗེས་ལས། དང་པོ་ནི། མཆོད་པ་བྱིན་རླབས། ཨོཾ་ བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་སྭ་བྷ་ཝ་ཤཱུདྡྷཱ་སརྦྦ་དྷརྨ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། ཐ་མལ་གྱི་སྣང་བ་མིང་དམིགས་ཏེ་སྟོང་པར་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ རྡོ་རྗེའི་ལྕགས་རི་ཁོར་ཡུག་གི་བསྐོར་བའི་ནང་དུ་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་དྭངས་ཤིང་རྙོག་པ་མེད་པ་མ་རྒད་བཞུ་བ་ལྟ་བུའི་སྟེང་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་དུ། གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་དང་བཅས་

【現代漢語翻譯】 廣闊地鋪設坐墊。自身面向所依之物,于潔凈的坐墊上,以金剛跏趺坐姿安坐。如此思維:無論於三界六道何處受生,於三惡道中,遭受寒熱、飢渴、愚癡等難以忍受的痛苦所折磨而困頓。即使於三善道中,天人有墮落和死亡,非天有爭鬥,人類有生老病死,以及求欲不得、遇不欲、卑劣者受身體之苦, 1-361 高位者受精神之苦等,不可勝數的變遷和行苦,難以想像。欲從痛苦中解脫,唯有依靠殊勝之法,別無他途。而欲修持此法,必須獲得具備閑暇和圓滿的人身。而這又需要清凈戒律作為因。譬如盲龜頸入軛木孔般難以獲得。即使獲得人身,也無法逃脫生之盡頭的死亡。死緣眾多,生緣稀少。贍部洲眾生壽命無常,不知何時會死。死亡降臨時,任何事物,咒語或緣起,都無法阻擋。因此,在死亡未來臨之前,應當修法。首先,應斷除不善,盡力行善,並將不確定之善轉為善行,作為修行的重點。這些敵、友、中立的眾生,並非與我無關。往昔生中,他們都曾是給予恩惠、從損害中救護的慈愛父母。因此,愿所有這些眾生都能行於安樂和安樂之因的善業,遠離痛苦和痛苦之因的不善業。 1-362 能做到如此的,唯有佛陀,爲了成就佛陀,應當修持這樣的道。爲了救護一切眾生脫離痛苦,皈依上師和三寶。心中想著:『我和父母以及六道眾生都皈依』。于上師瑜伽之正行中,有加行、正行、後行。首先是加持供品。嗡 班匝 阿彌利達 滾扎利 哈哈 吽 吽 吽 啪 梭哈。(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra amṛta kuṇḍali hana hana hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,金剛,甘露,軍荼利,打,打,吽,吽,吽,呸。)嗡 梭巴瓦 修達 薩瓦 達瑪 梭巴瓦 秀多 杭。(藏文:,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ,漢語字面意思:嗡,自性清凈,一切法,自性清凈,我。)將平凡的顯現執著為空性。于空性之中,在金剛鐵圍山環繞的內部,廣闊的海洋清澈無染,如融化的藍寶石般,上方八方,有四大洲和八小洲。

【English Translation】 Spread out a wide seat. Facing the support, sit in the vajra posture on a clean cushion. Think like this: 'Wherever one is born in the three realms and six realms, in the three lower realms, one is tormented and exhausted by unbearable sufferings such as heat and cold, hunger and thirst, and idiocy. Even in the three higher realms, gods have falling and death, demigods have fighting, humans have birth, old age, sickness, and death, and the suffering of not finding what one desires, encountering what one does not desire, the lowly suffer physical suffering, 1-361 the great suffer mental suffering, and countless changes and the suffering of conditioning are inconceivable. To be liberated from that suffering, there is no other way than the sacred Dharma. To accomplish that, one must obtain a human body with leisure and endowments. That also requires pure moral discipline as a cause. It is as difficult to find as a turtle's neck entering the hole of a yoke. Even if one obtains a human body, one cannot escape death at the end of life. There are many causes of death and few causes of life. The life of the Jambudvipa people is uncertain, and one does not know when one will die. When death falls upon oneself, nothing, neither substances nor mantras nor dependent arising, can stop it. Therefore, before that happens, one should practice Dharma. First, one should abandon non-virtue and accomplish as much virtue as possible, and one should make the transformation of the unmentioned into virtue the main practice.' These sentient beings who are enemies, friends, and neutral are not unrelated to me. In previous lives, they were all kind parents who gave benefits and protected from harm. Therefore, may all these beings engage in happiness and the cause of happiness, virtue, and be separated from suffering and the cause of suffering, non-virtue. 1-362 Only the Buddha can do this, and in order to accomplish Buddhahood, one should practice such a path. In order to protect all sentient beings from suffering, take refuge in the lama and the Three Jewels. Think, 'I, my parents, and all beings of the six realms take refuge.' In the actual practice of Lama Yoga, there are preliminary practices, main practices, and subsequent practices. The first is blessing the offerings. Oṃ Vajra Amrita Kundali Hana Hana Hūṃ Hūṃ Hūṃ Phat. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,Sanskrit Devanagari: ,Sanskrit Romanization: oṃ vajra amṛta kuṇḍali hana hana hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ,Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Amrita, Kundali, strike, strike, Hum, Hum, Hum, Phat.) Oṃ Svabhāva Śuddhāḥ Sarva Dharmāḥ Svabhāva Śuddho 'Haṃ. (Tibetan: ,Sanskrit Devanagari: ,Sanskrit Romanization: oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ,Literal Chinese meaning: Om, self-nature pure, all dharmas, self-nature pure, I.) Grasp the ordinary appearance as emptiness. Within emptiness, inside the surrounding vajra iron fence, the vast ocean is clear and without impurities, like melted lapis lazuli, above in the eight directions, there are the four continents and subcontinents.


པའི་དབུས་ སུ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བཞི་ལས་གྲུབ་པའི་རི་རབ་ལྷུན་པོ་མཛེས་ཤིང་བརྗིད་ཆགས་པའི་སྟེང་དུ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་པ་ལས་བྱས་པའི་གཞལ་མེད་ཁང་ཆེན་པོ་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་ དང་བཅས་པའི་སྟེང་དང་། ཁོར་ཡུག་ཀུན་ཏུ་རིན་པོ་ཆེ་དང་། མེ་ཏོག་དང་ལྷའི་གོས་བཟང་སྣ་ཚོགས་པ་ལས་བྱས་པའི་བླ་བྲེ་དང་། འཕན་གདུགས་དང་། རྒྱལ་མཚན་དང་། བ་དན་ལ་སོགས་པ་དང་། 1-363 གཞལ་མེད་ཁང་གི་དབུས་སུ་སེང་གེ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་གྱི་བཏེག་པའི་གསེར་གྱི་ཁྲི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཉི་ཟླའི་གདན་བཤམས་པ། ཕྱི་ནང་མཐའ་སྐོར་ཀུན་དུ་པཾ་ལས་བྱུང་བའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཤེལ་ གྱི་སྣོད་དང་། ཨ་ལས་བྱུང་བའི་ཐོད་པ་དཀར་པོ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ལྷ་རྫས་ཀྱི་མཆོད་ ཡོན། མེ་ཏོག བདུག་སྤོས། སྣང་གསལ། དྲི་མཆོག ཞལ་ཟས། རོལ་མོ་ལ་སོགས་པ། གཞན་ཡང་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་པོ་བཟང་ཞིང་ཡིད་དུ་འོང་བ་དངོས་སུ་འབྱོར་བ་དང་ཡིད་ གྱི་སྤྲུལ་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ། ཡུལ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པ་དུས་འཁོར་བ་མ་སྟོང་གི་བར་དུ་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་འཁོར་དང་བཅས་པའི་སྤྱན་ལམ་དུ་འབྱུང་ཞིང་རྒྱས་ པར་གྱུར་ཅིག། ༈ །། ཨོཾ་སརྦྦ་ཨོཾ་རིགས་པ་ཐམས་ཅད། བིཏྤཱུ་ར་པཱུ་ར།་གང་བ་གང་བ། སུ་ར་སུ་ར།་རྒྱས་པ་རྒྱས་པ། ཨཱ་ཝརྟྟ་ཡ།་ཀུན་ཏུ་ཞུགས། ཨཱ་ཝརྟ་ཡ་ཧོ།་ཀུན་ཏུ་ཞུགས། ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཏེ་བཛྲ་སཱ་ར་པྲ་མརྟི་ནེ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ་ཨརྷ་ཏེ། སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་རབ་ཏུ་འཇོམས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། 1-364 ཏདྱ་ཐཱ་འདི་ལྟ་སྟེ་ཨོཾ་བཛྲེ་བཛྲེ་ཨོཾ་རྡོ་རྗེ་མ་རྡོ་རྗེ། མ་ཧཱ་བཛྲེ།་རྡོ་རྗེ་ཆེན་མོ་མ། མ་ཧཱ་ཏེ་ཛ་བཛྲེ་རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་ཆེན་མོ་ལ། མ་ཧཱ་བི་དྱཱ་བཛྲེ་རྡོ་ རྗེ་རིག་པ་ཆེན་མོ། མ་ཧཱ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་བཛྲེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཆེན་མོ། མ་ཧཱ་བོ་དྷི་མཎྜོ་པ་སང་ཀྲ་མ་ཎ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞིན་བརྒྱན་ པ། སརྦ་ཀརྨྨ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་བི་ཤོ་དྷ་ན་བཛྲེ་སྭཱ་ཧཱ་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྦྱོང་བར་བྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་མ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨ་ར་ཎི་ཏ་རྡོ་རྗེའི་ཆོས་སྒྲོགས་པ། པྲ་ར་ཎི་ཏ་རབ་ཏུ་སྒྲོགས། སམྤྲ་ར་ཎི་ཏ་ཀུན་ནས་རབ་ཏུ་སྒྲོགས། སརྦ་བུདྡྷ་ཀྵེ་ཏྲ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད། པྲ་ཙ་ལི་ནི་རབ་ཏུ་གཡོ་བར་བྱེད་པ། པྲཛྙཱ་པཱ་ར་མི་ ཏཱ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ། ནཱ་ད་སྭ་བྷཱ་བེ་ན་བཛྲ་དྷརྨ་ཧྲྀ་ད་སྒྲའི་རང་བཞིན་གྱི་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་ཐུགས་ཡ་ནི་སནྟོ་ཥ་ཎི་ཡང་དག་པར་མཉེ

【現代漢語翻譯】 中央是四寶所成的須彌山,美麗而莊嚴。其上是各種珍寶所造的巨大宮殿,四方四門,帶有馬廄。 宮殿內外,遍佈珍寶、鮮花和各種天衣所制的幡幢、傘蓋、勝幢、寶幢等等。 1-363 宮殿中央,由八大獅子抬起的黃金寶座,鋪設著蓮花和日月坐墊。內外四周,是「པཾ」 (藏文,無天城體,pam,種子字)所化的珍寶水晶器皿,以及「ཨ་」 (藏文,梵文天城體,a,a,種子字)所化的寬廣潔白的顱器,其中盛滿了由「ཧཱུྃ」 (藏文,梵文天城體,hūṃ,hum,種子字)所化的無漏大樂的供品:鮮花、焚香、明燈、妙香、美食、音樂等等。此外,還有世間和出世間一切美好悅意的實物供品,以及不可思議的意幻供品,遍佈整個虛空界,直至輪迴空盡,供養上師金剛阿阇黎及其眷屬。 愿其顯現並增廣! ༈ །། ཨོཾ་སརྦྦ་ཨོཾ་རིགས་པ་ཐམས་ཅད། བིཏྤཱུ་ར་པཱུ་ར།་གང་བ་གང་བ། སུ་ར་སུ་ར།་རྒྱས་པ་རྒྱས་པ། ཨཱ་ཝརྟྟ་ཡ།་ཀུན་ཏུ་ཞུགས། ཨཱ་ཝརྟ་ཡ་ཧོ།་ཀུན་ཏུ་ཞུགས། ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཏེ་བཛྲ་སཱ་ར་པྲ་མརྟི་ནེ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ་ཨརྷ་ཏེ། སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།་ 頂禮薄伽梵,如來,應供,正等覺,金剛藏摧破者! 1-364 ཏདྱ་ཐཱ་འདི་ལྟ་སྟེ་ 所謂即說咒曰:ཨོཾ་བཛྲེ་བཛྲེ་ཨོཾ་རྡོ་རྗེ་མ་རྡོ་རྗེ། om vajre vajre(藏文,梵文天城體,oṃ vajre vajre,嗡 瓦吉拉 瓦吉拉,嗡,金剛,金剛) མ་ཧཱ་བཛྲེ།་ mahā vajre(藏文,梵文天城體,mahā vajre,瑪哈 瓦吉拉,大 金剛) མ་ཧཱ་ཏེ་ཛ་བཛྲེ་རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་ཆེན་མོ་ལ། mahā teja vajre(藏文,梵文天城體,mahā teja vajre,瑪哈 德佳 瓦吉拉,大 光 金剛) མ་ཧཱ་བི་དྱཱ་བཛྲེ་རྡོ་རྗེ་རིག་པ་ཆེན་མོ། mahā vidyā vajre(藏文,梵文天城體,mahā vidyā vajre,瑪哈 維迪亞 瓦吉拉,大 明 金剛) མ་ཧཱ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་བཛྲེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཆེན་མོ། mahā bodhicitta vajre(藏文,梵文天城體,mahā bodhicitta vajre,瑪哈 菩提吉大 瓦吉拉,大 菩提心 金剛) མ་ཧཱ་བོ་དྷི་མཎྜོ་པ་སང་ཀྲ་མ་ཎ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞིན་བརྒྱན་པ། mahā bodhi maṇḍopa saṅkramaṇa(藏文,梵文天城體,mahā bodhi maṇḍopa saṅkramaṇa,瑪哈 菩提 曼陀巴 桑卡拉瑪納,大 菩提 壇城 移行) སརྦ་ཀརྨྨ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་བི་ཤོ་དྷ་ན་བཛྲེ་སྭཱ་ཧཱ་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྦྱོང་བར་བྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་མ། sarva karma āvaraṇa viśodhana vajre svāhā(藏文,梵文天城體,sarva karma āvaraṇa viśodhana vajre svāhā,薩瓦 噶瑪 阿瓦拉納 維修達納 瓦吉拉 梭哈,一切 業 遮障 凈 金剛 梭哈) ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨ་ར་ཎི་ཏ་རྡོ་རྗེའི་ཆོས་སྒྲོགས་པ། oṃ vajra dharma raṇita(藏文,梵文天城體,oṃ vajra dharma raṇita,嗡 瓦吉拉 達瑪 冉尼達,嗡 金剛 法 宣說) པྲ་ར་ཎི་ཏ་རབ་ཏུ་སྒྲོགས། pra raṇita(藏文,梵文天城體,pra raṇita,扎 冉尼達,極 宣說) སམྤྲ་ར་ཎི་ཏ་ཀུན་ནས་རབ་ཏུ་སྒྲོགས། sampra raṇita(藏文,梵文天城體,sampra raṇita,桑扎 冉尼達,遍 宣說) སརྦ་བུདྡྷ་ཀྵེ་ཏྲ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད། sarva buddha kṣetra(藏文,梵文天城體,sarva buddha kṣetra,薩瓦 布達 剎土,一切 佛 剎土) པྲ་ཙ་ལི་ནི་རབ་ཏུ་གཡོ་བར་བྱེད་པ། pra calini(藏文,梵文天城體,pra calini,扎 查里尼,極 搖動) པྲཛྙཱ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ། prajñā pāramitā(藏文,梵文天城體,prajñā pāramitā,般若 波羅蜜多,智慧 到彼岸) ནཱ་ད་སྭ་བྷཱ་བེ་ན་བཛྲ་དྷརྨ་ཧྲྀ་ད་སྒྲའི་རང་བཞིན་གྱི་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་ཐུགས་ nadā svabhāvena vajra dharma hṛda(藏文,梵文天城體,nadā svabhāvena vajra dharma hṛda,那達 斯瓦巴維那 瓦吉拉 達瑪 赫利達,聲音 自性 金剛 法 心) ཡ་ནི་སནྟོ་ཥ་ཎི་ཡང་དག་པར་མཉེ yani santoṣaṇi(藏文,梵文天城體,yani santoṣaṇi,亞尼 桑多沙尼,令 喜悅)

【English Translation】 In the center is Mount Sumeru (Ri Rab Lhunpo), made of four precious substances, beautiful and majestic. On top of it is a great palace (Gyalmed Khang Chenpo) made of various jewels, with four sides and four doors, complete with stables. Inside and outside the palace, everywhere are banners, parasols, victory banners, and streamers made of jewels, flowers, and various fine celestial garments. 1-363 In the center of the palace, a golden throne supported by eight great lions, adorned with lotus and sun-moon cushions. Inside and around, there are precious crystal vessels transformed from 'པཾ' (Tibetan, No Devanagari, pam, Seed Syllable), and wide, white skull-cups transformed from 'ཨ་' (Tibetan, Devanagari, a, a, Seed Syllable), filled with offerings of divine substances that generate great bliss, transformed from 'ཧཱུྃ' (Tibetan, Devanagari, hūṃ, hum, Seed Syllable): flowers, incense, lamps, perfumes, food, music, and so on. Furthermore, there are actual offerings of all good and pleasing objects from the world and beyond, as well as inconceivable mind-created offerings, pervading the entire expanse of space, until the end of samsara, for the vision of the Lama Vajra Acharya and his retinue. May they appear and increase! ༈ །། ཨོཾ་སརྦྦ་ཨོཾ་རིགས་པ་ཐམས་ཅད། བིཏྤཱུ་ར་པཱུ་ར།་གང་བ་གང་བ། སུ་ར་སུ་ར།་རྒྱས་པ་རྒྱས་པ། ཨཱ་ཝརྟྟ་ཡ།་ཀུན་ཏུ་ཞུགས། ཨཱ་ཝརྟ་ཡ་ཧོ།་ཀུན་ཏུ་ཞུགས། ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཏེ་བཛྲ་སཱ་ར་པྲ་མརྟི་ནེ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ་ཨརྷ་ཏེ། སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།་ Homage to the Bhagavan, Tathagata, Arhat, Samyaksambuddha, Vajra Essence Destroyer! 1-364 ཏདྱ་ཐཱ་འདི་ལྟ་སྟེ་ Thus it is, the mantra is said: ཨོཾ་བཛྲེ་བཛྲེ་ཨོཾ་རྡོ་རྗེ་མ་རྡོ་རྗེ། om vajre vajre (Tibetan, Devanagari, oṃ vajre vajre, om vajre vajre, Om, Vajra, Vajra) མ་ཧཱ་བཛྲེ།་ mahā vajre (Tibetan, Devanagari, mahā vajre, maha vajre, Great Vajra) མ་ཧཱ་ཏེ་ཛ་བཛྲེ་རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་ཆེན་མོ་ལ། mahā teja vajre (Tibetan, Devanagari, mahā teja vajre, maha teja vajre, Great Radiant Vajra) མ་ཧཱ་བི་དྱཱ་བཛྲེ་རྡོ་རྗེ་རིག་པ་ཆེན་མོ། mahā vidyā vajre (Tibetan, Devanagari, mahā vidyā vajre, maha vidya vajre, Great Knowledge Vajra) མ་ཧཱ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་བཛྲེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཆེན་མོ། mahā bodhicitta vajre (Tibetan, Devanagari, mahā bodhicitta vajre, maha bodhicitta vajre, Great Bodhicitta Vajra) མ་ཧཱ་བོ་དྷི་མཎྜོ་པ་སང་ཀྲ་མ་ཎ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞིན་བརྒྱན་པ། mahā bodhi maṇḍopa saṅkramaṇa (Tibetan, Devanagari, mahā bodhi maṇḍopa saṅkramaṇa, maha bodhi mandopa sankramana, Great Bodhi Mandala Transition) སརྦ་ཀརྨྨ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་བི་ཤོ་དྷ་ན་བཛྲེ་སྭཱ་ཧཱ་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྦྱོང་བར་བྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་མ། sarva karma āvaraṇa viśodhana vajre svāhā (Tibetan, Devanagari, sarva karma āvaraṇa viśodhana vajre svāhā, sarva karma avarana vishodhana vajre svaha, All Karma Obscuration Purifying Vajra Svaha) ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨ་ར་ཎི་ཏ་རྡོ་རྗེའི་ཆོས་སྒྲོགས་པ། oṃ vajra dharma raṇita (Tibetan, Devanagari, oṃ vajra dharma raṇita, om vajra dharma ranita, Om Vajra Dharma Sounding) པྲ་ར་ཎི་ཏ་རབ་ཏུ་སྒྲོགས། pra raṇita (Tibetan, Devanagari, pra raṇita, pra ranita, Utterly Sounding) སམྤྲ་ར་ཎི་ཏ་ཀུན་ནས་རབ་ཏུ་སྒྲོགས། sampra raṇita (Tibetan, Devanagari, sampra raṇita, sampra ranita, Completely Sounding) སརྦ་བུདྡྷ་ཀྵེ་ཏྲ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད། sarva buddha kṣetra (Tibetan, Devanagari, sarva buddha kṣetra, sarva buddha kshetra, All Buddha Fields) པྲ་ཙ་ལི་ནི་རབ་ཏུ་གཡོ་བར་བྱེད་པ། pra calini (Tibetan, Devanagari, pra calini, pra calini, Utterly Moving) པྲཛྙཱ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ། prajñā pāramitā (Tibetan, Devanagari, prajñā pāramitā, prajna paramita, Wisdom Gone Beyond) ནཱ་ད་སྭ་བྷཱ་བེ་ན་བཛྲ་དྷརྨ་ཧྲྀ་ད་སྒྲའི་རང་བཞིན་གྱི་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་ཐུགས་ nadā svabhāvena vajra dharma hṛda (Tibetan, Devanagari, nadā svabhāvena vajra dharma hṛda, nada svabhavena vajra dharma hrida, Sound Nature Vajra Dharma Heart) ཡ་ནི་སནྟོ་ཥ་ཎི་ཡང་དག་པར་མཉེ yani santoṣaṇi (Tibetan, Devanagari, yani santoṣaṇi, yani santoshani, Causing Delight)


ས་པར་བྱེད་པ། ཧཱུྃ྅ཧོཿ྅་ཨཱ་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཅེས་བརྗོད། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་ཞིང་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། གོང་དུ་སྨོས་པའི་བསམ་པ་དེ་ལྟ་བུས། ངག་ཏུ། མ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བླ་མ་མཁའ་མཉམ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། ། 1-365 བླ་མ་བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལ༞ བླ་མ་སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ༞ བླ་མ་ཀུན་ཁྱབ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ༞ སྐུ་བཞི་དབྱེར་མེད་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་ལ༞ ཡེ་ཤེས་ ལྔ་ལྡན་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་ལ༞ བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་ལ༞ དམ་ཆོས་ཀུན་འབྱུང་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་ལ༞ དགེ་འདུན་མངའ་བདག་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་ལ༞ བསྟན་སྲུང་ ཀུན་འདུས་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་ལ༞ ནོར་ལྷའི་གཙོ་བོ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ལན་བདུན་བྱའོ། །བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་དང་དཀོན་མཆོག་རྣམ་པ་གསུམ་པ་བདག་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་ སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་བདག་གི་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། བདག་གི་བློ་ཆོས་སུ་འགྲོ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཆོས་ལམ་དུ་ལོངས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་གསོལ། ལམ་འཁྲུལ་པ་སེལ་བར་ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། འཁྲུལ་སྣང་ཡེ་ཤེས་སུ་འཆར་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། བདག་གི་བློ་ལ་ཆོས་མ་ཡིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྐད་ཅིག་ཀྱང་མི་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཚར་གསུམ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་ཟབ་པའི་ལམ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ཉམས་སུ་བླང་བར་བགྱིའོ། །ལན་གསུམ། ༄། །དངོས་གཞི། གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ། 1-366 མདུན་དུ་རྟེན་བསམ་པ། དེ་ལ་མཆོད་པ་འབུལ་བ། དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བླང་བ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་བསྒོམ་པ་དང་བཞི་ལས། དང་པོ་ནི། སྔར་གྱི་གཞལ་མེད་ཁང་ཆེན་པོའི་དབུས་ཀྱི་ གདན་སྟེང་དུ། རྩ་བའི་བླ་མ་དབང་བཞི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་ཐོབ་པའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཉམ་པ་མེད་པའི་བཀའ་དྲིན་ཅན། སྐུ་བཞི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད། དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རིགས་དྲུག་པ་ རྒྱལ་བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དེ་བཞིན་ཉིད་ལས་མི་འགྱུར་བས། སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རོ་གཅིག་པར་རྟོགས་པས་ཞལ་གཅིག་པ། བདེན་པ་གཉིས་ཟུང་དུ་འཇུག་པས་ཕྱག་གཉིས་ པ། ཕྱག་གཡས་པས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ། གཡོན་པས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་སྒྲ་སྒྲོག་པའི་དངུལ་དཀར་གྱི་དྲིལ་བུ་ཐུགས་ཁར་བསྣོལ་ནས་བཟུང་བ། འཁོར་བ་དང་མྱ་ ངན་ལས་འདས་པའི་མཐའ་མནན་པས་ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་མོ་དཀྲུང་གི་བཞུགས་ཤིང་། སྐུ་མཛེས་པའི་དཔལ་དང་གཟི་བརྗིད་འབར་བ། མཚན་བཟང་པོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་། དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུས་ སྤྲས་པ། གསུང་དབྱངས་ཡན

【現代漢語翻譯】 ས་པར་བྱེད་པ། (sapar byedpa) - 奠基。 ཧཱུྃ྅ཧོཿ྅་ཨཱ་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ། (hūṃ hoḥ āḥ khaṃ svāhā) - 唸誦此語。 སྐྱབས་སུ་འགྲོ་ཞིང་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། གོང་དུ་སྨོས་པའི་བསམ་པ་དེ་ལྟ་བུས། ངག་ཏུ། མ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བླ་མ་མཁའ་མཉམ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། ། - 皈依和發心:以如上所述之意念,口中唸誦:如母虛空般無邊無際的一切眾生,皈依上師等同虛空之法身。 བླ་མ་བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལ། (bla ma bde chen longs spyod rdzogs pa'i sku la) - 皈依大樂圓滿報身上師。 བླ་མ་སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ། (bla ma sna tshogs sprul pa'i sku la) - 皈依種種化身上師。 བླ་མ་ཀུན་ཁྱབ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ། (bla ma kun khyab ngo bo nyid kyi sku la) - 皈依遍一切處自性身上師。 སྐུ་བཞི་དབྱེར་མེད་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་ལ། (sku bzhi dbyer med bla ma rin po che la) - 皈依四身無別上師仁波切。 ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་ལ། (ye shes lnga ldan bla ma rin po che la) - 皈依具足五智上師仁波切。 བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་ལ། (bde stong zung 'jug bla ma rin po che la) - 皈依樂空雙運上師仁波切。 དམ་ཆོས་ཀུན་འབྱུང་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་ལ། (dam chos kun 'byung bla ma rin po che la) - 皈依一切聖法之源上師仁波切。 དགེ་འདུན་མངའ་བདག་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་ལ། (dge 'dun mnga' bdag bla ma rin po che la) - 皈依僧眾之主上師仁波切。 བསྟན་སྲུང་ཀུན་འདུས་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་ལ། (bstan srung kun 'dus bla ma rin po che la) - 皈依護法總集上師仁波切。 ནོར་ལྷའི་གཙོ་བོ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །(nor lha'i gtso bo bla ma rin po che la skyabs su mchi'o) - 皈依財神之主上師仁波切。 ལན་བདུན་བྱའོ། །(lan bdun bya'o) - 唸誦七遍。 བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་དང་དཀོན་མཆོག་རྣམ་པ་གསུམ་པ་བདག་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །(bla ma rin po che dang dkon mchog rnam pa gsum pa bdag phyag 'tshal zhing skyabs su mchi'o) - 我向上師仁波切和三寶頂禮並皈依。 ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་བདག་གི་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། (khyed rnams kyis bdag gi rgyud byin gyis brlab tu gsol) - 祈請您們加持我的相續。 བདག་གི་བློ་ཆོས་སུ་འགྲོ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། (bdag gi blo chos su 'gro bar byin gyis brlab tu gsol) - 祈請加持我的心向於法。 ཆོས་ལམ་དུ་ལོངས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་གསོལ། (chos lam du longs par byin gyis brlab gsol) - 祈請加持我能在法道上有所成就。 ལམ་འཁྲུལ་པ་སེལ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། (lam 'khrul pa sel bar byin gyis brlab tu gsol) - 祈請加持我能遣除道上的錯謬。 འཁྲུལ་སྣང་ཡེ་ཤེས་སུ་འཆར་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ('khrul snang ye shes su 'char bar byin gyis brlab tu gsol) - 祈請加持我能將錯覺顯現為智慧。 བདག་གི་བློ་ལ་ཆོས་མ་ཡིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྐད་ཅིག་ཀྱང་མི་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། (bdag gi blo la chos ma yin pa'i rnam par rtog pa skad cig kyang mi skye bar byin gyis brlab tu gsol) - 祈請加持我的心中不生起絲毫非法之念。 ཚར་གསུམ། (tshar gsum) - 三遍。 སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱ། (sems can thams cad kyi don du rdzogs pa'i sangs rgyas kyi go 'phang thob par bya) - 爲了利益一切眾生,我將證得圓滿佛果。 དེའི་ཆེད་དུ་ཟབ་པའི་ལམ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ཉམས་སུ་བླང་བར་བགྱིའོ། །(de'i ched du zab pa'i lam bla ma'i rnal 'byor nyams su blang bar bgyi'o) - 為此,我將修持甚深之上師瑜伽。 ལན་གསུམ། (lan gsum) - 三遍。 ༄། །དངོས་གཞི། (dngos gzhi) - 正行。 གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ། (gnyis pa dngos gzhi la) - 第二,正行。 མདུན་དུ་རྟེན་བསམ་པ། (mdun du rten bsam pa) - 於前觀想所依。 དེ་ལ་མཆོད་པ་འབུལ་བ། (de la mchod pa 'bul ba) - 對其獻供。 དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བླང་བ། (dbang dang dngos grub blang ba) - 接受灌頂和成就。 དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་བསྒོམ་པ་དང་བཞི་ལས། (de kho na nyid kyi don bsgom pa dang bzhi las) - 以及修持真如之義,共有四者。 དང་པོ་ནི། སྔར་གྱི་གཞལ་མེད་ཁང་ཆེན་པོའི་དབུས་ཀྱི་གདན་སྟེང་དུ། (dang po ni sngar gyi gzhal med khang chen po'i dbus kyi gdan steng du) - 首先,在先前所觀想的廣大無量宮中央的座墊上。 རྩ་བའི་བླ་མ་དབང་བཞི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་ཐོབ་པའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཉམ་པ་མེད་པའི་བཀའ་དྲིན་ཅན། (rtsa ba'i bla ma dbang bzhi yongs su rdzogs par thob pa'i rdo rje slob dpon mnyam pa med pa'i bka' drin can) - 根本上師,是圓滿獲得四種灌頂、無與倫比且具恩德的金剛上師。 སྐུ་བཞི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད། (sku bzhi ye shes lnga'i bdag nyid) - 是四身五智之自性。 དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རིགས་དྲུག་པ་རྒྱལ་བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། (dang po'i sangs rgyas rigs drug pa rgyal ba rdo rje 'chang) - 原始佛,第六族之勝者金剛持(Vajradhara)。 ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དེ་བཞིན་ཉིད་ལས་མི་འགྱུར་བས། སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ། (chos kyi dbyings de bzhin nyid las mi 'gyur bas sku mdog sngon po) - 因其不離法界真如,故身色為藍色。 དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རོ་གཅིག་པར་རྟོགས་པས་ཞལ་གཅིག་པ། (de kho na nyid ro gcig par rtogs pas zhal gcig pa) - 因其證悟真如一味,故具一面。 བདེན་པ་གཉིས་ཟུང་དུ་འཇུག་པས་ཕྱག་གཉིས་པ། (bden pa gnyis zung du 'jug pas phyag gnyis pa) - 因其雙運二諦,故具二臂。 ཕྱག་གཡས་པས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ། (phyag gyas pas ye shes lnga'i rang bzhin gser gyi rdo rje rtse lnga pa) - 右手持象徵五智自性的金色五股金剛杵(vajra)。 གཡོན་པས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་སྒྲ་སྒྲོག་པའི་དངུལ་དཀར་གྱི་དྲིལ་བུ་ཐུགས་ཁར་བསྣོལ་ནས་བཟུང་བ། (g.yon pas stong pa nyid kyi sgra sgrog pa'i dngul dkar gyi dril bu thugs khar bsnol nas bzung ba) - 左手持發出空性之聲的銀色鈴鐺,于胸前交叉持握。 འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མཐའ་མནན་པས་ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་མོ་དཀྲུང་གི་བཞུགས་ཤིང་། ('khor ba dang mya ngan las 'das pa'i mtha' mnan pas zhabs gnyis rdo rje'i dkyil mo dkrung gi bzhugs shing) - 雙足跏趺坐,鎮壓輪迴與涅槃之邊。 སྐུ་མཛེས་པའི་དཔལ་དང་གཟི་བརྗིད་འབར་བ། (sku mdzes pa'i dpal dang gzi brjid 'bar ba) - 身相莊嚴,光輝燦爛。 མཚན་བཟང་པོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་། དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུས་སྤྲས་པ། (mtshan bzang po sum cu rtsa gnyis dang dpe byad bzang po brgyad cus spras pa) - 以三十二相和八十隨好莊嚴。 གསུང་དབྱངས་ཡན (gsung dbyangs yan) - 語調...

【English Translation】 ས་པར་བྱེད་པ། (sapar byedpa) - Ground preparation. ཧཱུྃ྅ཧོཿ྅་ཨཱ་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ། (hūṃ hoḥ āḥ khaṃ svāhā) - Recite this. སྐྱབས་སུ་འགྲོ་ཞིང་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། གོང་དུ་སྨོས་པའི་བསམ་པ་དེ་ལྟ་བུས། ངག་ཏུ། མ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བླ་མ་མཁའ་མཉམ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། ། - Taking refuge and generating bodhicitta: With the intention as mentioned above, verbally recite: All sentient beings, as limitless as the sky, take refuge in the Lama, the Dharmakaya as vast as the sky. བླ་མ་བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལ། (bla ma bde chen longs spyod rdzogs pa'i sku la) - I take refuge in the Lama, the Sambhogakaya of great bliss. བླ་མ་སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ། (bla ma sna tshogs sprul pa'i sku la) - I take refuge in the Lama, the Nirmanakaya of various forms. བླ་མ་ཀུན་ཁྱབ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ། (bla ma kun khyab ngo bo nyid kyi sku la) - I take refuge in the Lama, the Svabhavikakaya that pervades all. སྐུ་བཞི་དབྱེར་མེད་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་ལ། (sku bzhi dbyer med bla ma rin po che la) - I take refuge in the Lama Rinpoche, inseparable from the four Kayas. ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་ལ། (ye shes lnga ldan bla ma rin po che la) - I take refuge in the Lama Rinpoche, who possesses the five wisdoms. བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་ལ། (bde stong zung 'jug bla ma rin po che la) - I take refuge in the Lama Rinpoche, the union of bliss and emptiness. དམ་ཆོས་ཀུན་འབྱུང་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་ལ། (dam chos kun 'byung bla ma rin po che la) - I take refuge in the Lama Rinpoche, the source of all sacred Dharma. དགེ་འདུན་མངའ་བདག་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་ལ། (dge 'dun mnga' bdag bla ma rin po che la) - I take refuge in the Lama Rinpoche, the lord of the Sangha. བསྟན་སྲུང་ཀུན་འདུས་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་ལ། (bstan srung kun 'dus bla ma rin po che la) - I take refuge in the Lama Rinpoche, the embodiment of all Dharma protectors. ནོར་ལྷའི་གཙོ་བོ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །(nor lha'i gtso bo bla ma rin po che la skyabs su mchi'o) - I take refuge in the Lama Rinpoche, the chief of the wealth deities. ལན་བདུན་བྱའོ། །(lan bdun bya'o) - Do this seven times. བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་དང་དཀོན་མཆོག་རྣམ་པ་གསུམ་པ་བདག་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །(bla ma rin po che dang dkon mchog rnam pa gsum pa bdag phyag 'tshal zhing skyabs su mchi'o) - I prostrate and take refuge in the Lama Rinpoche and the Three Jewels. ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་བདག་གི་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། (khyed rnams kyis bdag gi rgyud byin gyis brlab tu gsol) - Please bless my being. བདག་གི་བློ་ཆོས་སུ་འགྲོ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། (bdag gi blo chos su 'gro bar byin gyis brlab tu gsol) - Please bless my mind to turn towards the Dharma. ཆོས་ལམ་དུ་ལོངས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་གསོལ། (chos lam du longs par byin gyis brlab gsol) - Please bless me to progress on the path of Dharma. ལམ་འཁྲུལ་པ་སེལ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། (lam 'khrul pa sel bar byin gyis brlab tu gsol) - Please bless me to clear away the delusions on the path. འཁྲུལ་སྣང་ཡེ་ཤེས་སུ་འཆར་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ('khrul snang ye shes su 'char bar byin gyis brlab tu gsol) - Please bless me to transform delusion into wisdom. བདག་གི་བློ་ལ་ཆོས་མ་ཡིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྐད་ཅིག་ཀྱང་མི་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། (bdag gi blo la chos ma yin pa'i rnam par rtog pa skad cig kyang mi skye bar byin gyis brlab tu gsol) - Please bless that not even for a moment will non-Dharmic thoughts arise in my mind. ཚར་གསུམ། (tshar gsum) - Three times. སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱ། (sems can thams cad kyi don du rdzogs pa'i sangs rgyas kyi go 'phang thob par bya) - For the benefit of all sentient beings, may I attain the state of perfect Buddhahood. དེའི་ཆེད་དུ་ཟབ་པའི་ལམ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ཉམས་སུ་བླང་བར་བགྱིའོ། །(de'i ched du zab pa'i lam bla ma'i rnal 'byor nyams su blang bar bgyi'o) - For that purpose, I will practice the profound path of Guru Yoga. ལན་གསུམ། (lan gsum) - Three times. ༄། །དངོས་གཞི། (dngos gzhi) - The main part. གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ། (gnyis pa dngos gzhi la) - Secondly, the main part. མདུན་དུ་རྟེན་བསམ་པ། (mdun du rten bsam pa) - Visualizing the support in front. དེ་ལ་མཆོད་པ་འབུལ་བ། (de la mchod pa 'bul ba) - Offering to it. དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བླང་བ། (dbang dang dngos grub blang ba) - Receiving empowerment and accomplishments. དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་བསྒོམ་པ་དང་བཞི་ལས། (de kho na nyid kyi don bsgom pa dang bzhi las) - And meditating on the meaning of suchness, there are four. དང་པོ་ནི། སྔར་གྱི་གཞལ་མེད་ཁང་ཆེན་པོའི་དབུས་ཀྱི་གདན་སྟེང་དུ། (dang po ni sngar gyi gzhal med khang chen po'i dbus kyi gdan steng du) - Firstly, on the seat in the center of the great immeasurable palace visualized earlier. རྩ་བའི་བླ་མ་དབང་བཞི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་ཐོབ་པའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཉམ་པ་མེད་པའི་བཀའ་དྲིན་ཅན། (rtsa ba'i bla ma dbang bzhi yongs su rdzogs par thob pa'i rdo rje slob dpon mnyam pa med pa'i bka' drin can) - The root Lama, the Vajra Master who has completely received the four empowerments, is incomparable and kind. སྐུ་བཞི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད། (sku bzhi ye shes lnga'i bdag nyid) - The essence of the four Kayas and five wisdoms. དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རིགས་དྲུག་པ་རྒྱལ་བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། (dang po'i sangs rgyas rigs drug pa rgyal ba rdo rje 'chang) - The primordial Buddha, the sixth lineage of conquerors, Vajradhara. ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དེ་བཞིན་ཉིད་ལས་མི་འགྱུར་བས། སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ། (chos kyi dbyings de bzhin nyid las mi 'gyur bas sku mdog sngon po) - Because he is immutable from the Dharmadhatu Suchness, his body color is blue. དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རོ་གཅིག་པར་རྟོགས་པས་ཞལ་གཅིག་པ། (de kho na nyid ro gcig par rtogs pas zhal gcig pa) - Because he realizes the single taste of Suchness, he has one face. བདེན་པ་གཉིས་ཟུང་དུ་འཇུག་པས་ཕྱག་གཉིས་པ། (bden pa gnyis zung du 'jug pas phyag gnyis pa) - Because he unites the two truths, he has two hands. ཕྱག་གཡས་པས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ། (phyag gyas pas ye shes lnga'i rang bzhin gser gyi rdo rje rtse lnga pa) - His right hand holds a golden five-pronged vajra, the nature of the five wisdoms. གཡོན་པས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་སྒྲ་སྒྲོག་པའི་དངུལ་དཀར་གྱི་དྲིལ་བུ་ཐུགས་ཁར་བསྣོལ་ནས་བཟུང་བ། (g.yon pas stong pa nyid kyi sgra sgrog pa'i dngul dkar gyi dril bu thugs khar bsnol nas bzung ba) - His left hand holds a white silver bell that proclaims the sound of emptiness, crossed at his heart. འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མཐའ་མནན་པས་ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་མོ་དཀྲུང་གི་བཞུགས་ཤིང་། ('khor ba dang mya ngan las 'das pa'i mtha' mnan pas zhabs gnyis rdo rje'i dkyil mo dkrung gi bzhugs shing) - His two feet sit in the vajra posture, suppressing the extremes of samsara and nirvana. སྐུ་མཛེས་པའི་དཔལ་དང་གཟི་བརྗིད་འབར་བ། (sku mdzes pa'i dpal dang gzi brjid 'bar ba) - His body is beautiful, radiant, and blazing with glory. མཚན་བཟང་པོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་། དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུས་སྤྲས་པ། (mtshan bzang po sum cu rtsa gnyis dang dpe byad bzang po brgyad cus spras pa) - Adorned with the thirty-two major marks and eighty minor signs. གསུང་དབྱངས་ཡན (gsung dbyangs yan) - The sound of his voice...


་ལག་དྲུག་ཅུ་དང་ལྡན་པས་ཟབ་མོ་རྣམ་པར་ངེས་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་སྒྲོག་པ། ཐུགས་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒོ་དུ་མ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་བཞིན་པ། 1-367 བདག་ལ་དགེས་པའི་འཛུམ་མདངས་ཅན། ལྷ་རྫས་ཀྱི་ན་བཟའ་སྣ་ཚོགས་དང་། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་འོད་ཟེར་ཀུན་ཏུ་འཕྲོ་བས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ། མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་ཙམ་གྱི་བླ་ན་མེད་པའི་ཡེ་ ཤེས་ཀྱི་མཆོག་སྩོལ་བར་མཛད་པ། དེའི་དཔྲལ་བར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་པདྨའི་སྟེང་དུ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་རྡོ་རྗེའི་ རང་བཞིན་ཨཱཿདམར་པོ། །ཐུགས་ཁར་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་གྱི་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། གཞན་ཡང་སྐུ་དགེ་འདུན། གསུང་དམ་ཆོས། ཐུགས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན། ཕུང་ པོ་ལྔ་ཆོས་ཉིད་དང་བཅས་པ་རྒྱལ་བ་རིགས་དྲུག འབྱུང་བ་ལྔ་ཡུམ་ལྔ། ཚིགས་དང་རྩ་རྒྱུད་དབང་པོ་དྲུག་རྣམས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྒྱད། ཚིགས་ཆེན་བཅུ་ཁྲོ་བོ་དང་ཁྲོ་མོ། ཡུལ་འདོད་ཡོན་ ལྔ་མཆོད་པའི་ལྷ་མོའི་ངོ་བོ། །དེའི་མཐའ་སྐོར་དུ། རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་བིརྺ་པ་དང་། རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ་ཡབ་སྲས་ལ་སོགས་པ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་དང་། ཡི་དམ་རྒྱུད་སྡེ་བཞིའི་ ལྷ་ཚོགས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས། འཕགས་པ་རང་སངས་རྒྱས། ཉན་ཐོས། མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་གནོད་སྦྱིན་ནོར་ལྷའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ཞིང་དགེས་པར་བཞུགས་པ། གཉིས་པ་མཆོད་པ་དབུལ་བ་ལ། 1-368 ཐོག་མར་གསོལ་བ་བཏབ་པ། ཕྱི་ནང་གསང་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་མཆོད་པ་འབུལ་བའོ། །དང་པོ་ནི། མདུན་གྱི་རྟེན་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་དང་། ཁྱད་པར་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་ སྙམ་པའི་འདུན་པ་རྩེ་གཅིག་པས། ངག་ཏུ། འདྲེན་མཆོག་བླ་མ་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད། །གྲུབ་སྩོལ་ཡི་དམ་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་སྐུ། །སྐྱབས་གནས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་རྩ་བ་སྟེ། །བཀའ་སྲུངས་རྣམས་ཀྱི་ མངའ་བདག་བླ་མ་ལ། །སྒོ་གསུམ་དང་བས་ཀུན་ནས་མགོས་ཕྱག་འཚལ། །ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་དང་། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་སྩོལ་ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་ཚོགས། །ནུས་པ་ཕུལ་བྱུང་ཆོས་སྐྱོང་བསྲུང་མ་ ལ། །རྣམ་དག་བློ་ཡི་ཀུན་ནས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་བདག་པོས་མ་བཟུང་དང་། །བདག་ལུས་དུས་གསུམ་དགེ་བའི་ཚོགས་དང་བཅས། །ཕྱི་དང་ནང་དང་གསང་བ་དེ་ཁོ་ནའི། །མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་ མཚོ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཡིད། །རྣམ་འཕྲུལ་ཇི་བཞིན་ཀུན་ནས་ལེགས་བཀོད་དེ། །རབ་འབྱམས་རྒྱ་མཚོའི་ཞིང་རྣམས་མ་ལུས་པ། །ལེགས་པར་བཀང་སྟེ་སྒོ་གསུམ་དངས་བས་འབུལ། །བགྱིས་དང་བགྱིད་བསྩལ་བགྱི་ལ་ཡིད་ རང་བའི། །ཐོག་མེད་

【現代漢語翻譯】 具足六十支分,宣說甚深決定義之法音。于無別樂空之三摩地之門安住。(尊勝空行母) 以悅我之笑容,以天物之種種衣裳和珍寶之飾品,光芒四射而莊嚴。僅見、聞、憶、觸,即賜予無上智慧之勝妙。其額間于月亮之上,諸佛之身金剛自性嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)。喉間于蓮花之上,諸佛之語金剛自性阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)。心間于太陽之上,諸佛之意金剛自性吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。此外,身乃僧伽,語乃正法,意乃諸佛之自性。五蘊及法性,乃六族之勝者。五大乃五母。脈、氣、明點、六根乃八大菩薩。十大關節乃忿怒尊與忿怒母。五境五欲乃供養天女之體性。其周圍,瑜伽自在者毗瓦巴(Virupa),杰尊薩迦班智達父子等傳承上師們,以及本尊四續部之壇城,十方之諸佛菩薩,聖者獨覺,聲聞,空行護法,夜叉財神之眾圍繞並歡喜安住。第二,陳設供養。 首先祈請。供養外內密及如是之供品。第一,面前之所有供物,特別是以一心一意祈請根本上師之意樂,口中唸誦: 引導勝者上師乃一切之體性,賜成就之本尊乃一切之總集。皈依處三寶之根本,護法眾之主宰上師您。以三門恭敬頂禮。 大悲之本體傳承上師們,賜予一切成就之本尊天眾,能力超勝之護法守護者們,以清凈之心恭敬頂禮。 以實物、意幻、無主之供品,以及我身、三時之善根等,外、內、密及如是之供云如海,普賢云供。如幻化般善妙陳設,遍滿無餘無盡之剎土,以三門清凈而供養。對於已作、正作、將作而隨喜之。 無始

【English Translation】 Endowed with sixty branches, proclaiming the Dharma sound of profound ascertainment. Abiding in the gates of Samadhi of indivisible bliss and emptiness. (Victorious Vajra Yogini) With a smile that pleases me, adorned with various celestial garments and precious ornaments, radiating light in all directions. Merely seeing, hearing, remembering, or touching, bestows the supreme of unsurpassed wisdom. On her forehead, above the moon, the Vajra nature of all Buddhas, OM (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡). On her throat, above the lotus, the Vajra nature of all Buddhas' speech, AH (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿). On her heart, above the sun, the Vajra nature of all Buddhas' mind, HUM (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽). Furthermore, the body is the Sangha, the speech is the Dharma, the mind is the nature of all Buddhas. The five aggregates and Dharmata are the victors of the six realms. The five elements are the five mothers. The joints, channels, essences, and six senses are the eight Bodhisattvas. The ten major joints are the wrathful deities and wrathful mothers. The five desirable objects are the essence of the offering goddesses. Around her, the Yoga master Virupa, Jetsun Sakya Pandita and his sons, and other lineage lamas, as well as the mandala of the four classes of tantric deities, Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, solitary realizers, Shravakas, Dakinis, Dharma protectors, Yakshas, and the assembly of wealth deities, surround and dwell in joy. Second, presenting offerings. First, make supplications. Offering outer, inner, secret, and suchness offerings. First, with a single-pointed intention to supplicate all those objects of veneration in front, especially the root guru, recite in words: Supreme guide, the Guru is the essence of all, The Yidam who grants accomplishments is the embodiment of all. The root of the Three Jewels of refuge, The master of the Dharma protectors, the Guru. I prostrate with reverence from my three doors. Lineage Gurus, the embodiment of compassion, Assembly of Yidam deities who grant all accomplishments, Dharma protectors and guardians with outstanding power, I prostrate with pure mind. With actual and imagined offerings, unowned, And with my body and the accumulation of merit of the three times, Outer, inner, secret, and suchness, Clouds of offerings like the ocean, Samantabhadra's offering. Arranged perfectly as if by magic, Filling all the boundless realms completely, I offer with purity of the three doors. I rejoice in what has been done, is being done, and will be done. Beginningless


འཁོར་བར་བསགས་པའི་སྡིག་པ་ཀུན། །འགྲོ་བ་ཀུན་གྱིས་བསགས་པའི་སྡིག་པ་དང་། །ལྷན་ཅིག་རབ་མནོང་སྡོམ་པའི་སེམས་ཀྱི་བཤགས། །ཀུན་གྱི་དགེ་ལ་རྗེས་སུ་ཡིད་རང་ཞིང་། །རྟག་པར་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྐོར་བར་བསྐུལ། ། 1-369 མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་པར་གསོལ་བ་འདེབས། །དགེ་རྣམས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ། །དེང་ནས་བཟུང་སྟེ་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ། །སྲིད་དང་ཞི་བའི་རྒྱུད་པ་ཐམས་ཅད་ལ། །ཉེ་བར་སྐྱོབ་པའི་ སྐྱབས་གནས་མཆོག་ཉིད་དུ། །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ཁྱེད་ལ་གསོལ་འདེབས་ཀྱིས། །སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་ལས་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། །མྱང་འདས་སྐལ་པའི་གནས་ལས་དྲང་དུ་གསོལ། །འདོད་རྒུ་རིན་ཆེན་མ་ལུས་བསྩལ་དུ་ གསོལ། །དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །གཉིས་པ་ཕྱིའི་མཆོད་པ་ལ་གསུམ། བདག་པོས་མ་བཟུང་བའི་མཆོད་པ། མཆོད་ཡོན་མེ་ཏོག་སོགས་ཐུན་མོང་གི་མཆོད་པ། གཟུགས་སོགས་འདོད་ཡོན་གྱི་མཆོད་ པ་འབུལ་བའོ། །དང་པོ་བདག་པོས་མ་བཟུང་བའི་མཆོད་པ་ནི། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་བདག་པོས་མ་བཟུང་བའི་རྩི་ཤིང་ནགས་ཚལ་ཆུ་བོ་སོགས་འབུལ་བར་བསམ་ལ། ངག་ཏུ། ཕྱོགས་བཅུ་ནམ་མཁའི་མཐའ་ ཀླས་འཇིག་རྟེན་ན། །བདག་པོས་མ་བཟུང་སྨན་ལྗོངས་ཉམས་དགའ་བར། །མེ་ཏོག་འབྲས་བུ་དུད་པའི་དཔག་བསམ་ཤིང་། །དྲི་བཟང་ལོ་འདབ་རྒྱས་པའི་སྨན་རྣམས་དང་། །གཙང་ཞིང་ཡིད་འོང་འབབ་ཆུ་ལྷུང་ལྷུང་སྒྲོག ། དབང་སྔོན་མརྒད་པདྨ་རཱ་ག་དང་། །ག་པུརྨ་ཎི་ལ་སོགས་རིན་ཆེན་མཆོག །རབ་ཏུ་སྤུངས་པའི་རིན་ཆེན་རི་རབ་དང་། །བསིལ་བའི་ངད་ལྡན་ཁ་བའི་ལྷུན་པོ་མཆོག །མཐོ་ཞིང་ལྷུན་སྡུག་བྲག་རིའི་ངོས་ཡངས་དང་། ། 1-370 རྩ་སྔོན་ལྗོན་ཤིང་བཀྲམ་པའི་ནགས་ཚལ་དང་། །པདྨའི་མཚོ་ལ་ཆུ་བྱ་སྣ་ཚོགས་པ། །མདོག་ལེགས་སྤུ་སྡུག་ཤིན་ཏུ་སྐད་སྙན་ཅིང་། །བུང་བ་གཞོན་ནུས་གར་བསྒྱུར་གླུ་དབྱངས་ལེན། །རི་དྭགས་དུ་མ་དལ་ ཞིང་རྩེ་གར་བྱེད། །མ་རྨོས་མ་བཏབ་འབྲུ་སྣ་ཅི་ཡང་སྐྱེ། །གཞན་ཡང་མཛེས་ཤིང་ཡིད་ཆགས་དངོས་པོའི་ཚོགས། །མཁོ་ཞིང་ལོངས་སྤྱོད་འོས་པ་ཇི་སྙེད་ཀྱང་། །འཛིན་མེད་བློ་ཡི་རབ་ཏུ་འབུལ་ལགས་ན། ། དགེས་པས་བཞེས་ནས་གནས་ལུགས་རྟོགས་པར་མཛོད། །ཨོཾ་ཤྲཱི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྡོ་རྗེའི་སློབ་དཔོན་འཁོར་དང་བཅས་པ་བདག་པོས་ཡོངས་སུ་མ་བཟུང་བ་ནི་མཆོད་པ་བཞེས་ཤིག ཝཱནྶརྒུ་རུ་བཛྲ་ ཨཱ་ཙཱཪྻ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར། པ་ཏི་ན་ཨ་པ་རི་གྲྀ་ཧ་པཱུ་ཛ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། གཉིས་པ་མཆོད་ཡོན་མེ་ཏོག་སོགས་ཐུན་མོང་གི་མཆོད་པ་ནི། ལྷ་དང་མི་ཡི་བཏུང་བའི་ མཆོག་གྱུར་གང་། །མདོག་ལེགས་དྲི་ཞིམ་རོ་བཅུད་བརྒྱ་ལྡན་པ། ལུས་སེམས་ཚིམ་ཞིང་ཟག་མེད་བདེ་བ་བསྐྱེད། །གཙང་ཞིང་ཡིད་འཕྲོག་མཆོད་ཡོན་དམ་པ་དང་། ཁ་དོག་རབ་བཀྲ་དབྱ

【現代漢語翻譯】 輪迴中所積一切罪,眾生所積一切罪, 一同至誠懺悔發露心。 隨喜一切眾生之善, 恒常祈請法輪常轉。 祈請勿入涅槃常住世, 所有善根迴向無上大菩提。 從今乃至一切生世中, 于有寂一切傳承之中, 救護近依之 勝怙主, 祈請具德上師垂念, 祈請救脫有海諸苦難, 祈請引離寂滅之境地, 祈請賜予如意寶諸所欲, 祈請加持成就二種悉地。 第二、外供養分三:無主之供養,共同之供養如供水、鮮花等,以及供養色等妙欲。 第一、無主之供養:觀想供養十方世界無主之樹木、森林、河流等,口誦: 遍佈十方虛空界, 無主悅意藥草地, 鮮花果實煙雲供, 香妙枝繁藥草等, 清凈悅意潺潺流水聲, 青蓮瑪瑙紅蓮等, 嘎布瑪尼等諸珍寶, 堆積如山珍寶王, 涼爽清香雪山王, 高聳秀麗廣闊巖壁, 遍佈青草樹木之森林, 蓮花湖泊諸類水鳥棲, 色美羽麗音聲極悅耳, 妙齡蜂群翩翩舞, 歌喉婉轉歌聲揚, 諸多鹿群悠閑嬉戲耍, 無需耕耘播種自生谷, 復有其他悅意妙物聚, 凡諸所需受用之物, 無執之心悉皆作供養, 祈請歡喜納受證悟實相。 嗡 舍利 具德上師 蓮師 金剛阿阇黎 眷屬 祈請受納無主之供養 梭哈 第二、供水鮮花等共同之供養: 諸天人最勝之飲品, 色佳味美具百種精華, 身心滿足生無漏之樂, 清凈悅意殊勝之供水, 色彩鮮豔光芒四射之

【English Translation】 All the sins accumulated in samsara, and the sins accumulated by all beings, Together, I deeply regret and confess with a mind of restraint. I rejoice in the virtues of all, And constantly urge the turning of the Dharma wheel. I pray that you do not pass into nirvana but remain. I dedicate all virtues to the unsurpassed great Bodhi. From now on, in all lifetimes, In all lineages of existence and peace, As the supreme refuge of near protection, I pray to the glorious Lama. I pray that you save me from all the sufferings of existence. I pray that you lead me from the state of passing into nirvana. I pray that you bestow all desired jewels without exception. I pray that you bless me to accomplish the two kinds of siddhis. Secondly, the outer offerings are threefold: offerings not possessed by the owner, common offerings such as water and flowers, and offerings of desirable objects such as forms. First, the offerings not possessed by the owner: Visualize offering the trees, forests, rivers, etc., not possessed by the owner in the ten directions, and recite: In the ten directions, the endless realms of the sky, Delightful medicinal lands not possessed by an owner, Flowers, fruits, and clouds of incense, Fragrant and beautiful medicinal herbs with lush branches, Pure and pleasing flowing water with murmuring sounds, Blue lotuses, emeralds, red lotuses, And camphor, mani, and other precious gems, Piled up like mountains, the king of jewels, The king of cool and fragrant snow mountains, High and beautiful, the vast surfaces of rocky mountains, Forests adorned with green grass and trees, Lotus lakes with various kinds of water birds, Beautiful in color, with exquisite feathers, and extremely sweet voices, Young bees dance and sing songs, Many deer leisurely play and frolic, Various kinds of grains grow without plowing or sowing, And also other beautiful and pleasing collections of objects, As many as are needed and suitable for enjoyment, I offer them all with a mind free from attachment, Please accept them with joy and realize the true nature. OM SHRI GLORIOUS LAMA, HOLY VAJRA MASTER, WITH YOUR ENTOURAGE, PLEASE ACCEPT THE OFFERINGS NOT POSSESSED BY AN OWNER SVAHA. Second, common offerings such as water and flowers: The supreme drink of gods and humans, Beautiful in color, fragrant, with a hundred kinds of essence, Satisfying body and mind, generating uncontaminated bliss, Pure and pleasing, the sacred offering water, Radiantly colored and brilliantly shining


ིབས་མཛེས་དྲི་བསུང་ཅན། །ཆུ་ དང་ཐང་ལས་སྐྱེས་པའི་པདྨ་དང་། །ཨུཏྤལ་ལ་སོགས་མེ་ཏོག་གདུགས་དང་འཕན། །རྒྱལ་མཚན་དོ་ཤལ་ཕྲེང་བའི་ཁྱད་པར་དང་། །ཨ་ཀ་རུ་དང་ཙན་དན་སི་ཧླ། །རྒྱ་སྤོས་ལ་སོགས་བདུག་སྤོས་ཇི་སྙེད་དང་། ། 1-371 ཉི་ཟླ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་སྣང་གསལ་དང་། །མར་མེའི་ཕྲེང་བ་མཚར་དུ་བསྒྲིགས་པ་དང་། །ག་པུར་གུར་གུམ་རི་ཤི་ལ་སོགས་པ། །བསིལ་བའི་ངད་ལྡན་བྱུག་པའི་དྲི་ཆབ་མཆོག །ལུས་སྲོག་འཚོ་བའི་ དཔལ་དང་བདེ་ཆེན་གྱི། །ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་བྱེད་ལྷ་མིའི་ཞལ་ཟས་གང་། །པི་ཝང་གླིང་བུ་པཊྚ་ཧ་ལ་སོགས། །སྙན་བརྗིད་ཡིད་འཁུལ་རོལ་མོའི་བྱེ་བྲག་ཚོགས། །གཞན་ཡང་ལྷ་མིའི་མཆོད་རྫས་སེང་གེའི་ཁྲི། བླ་བྲེ་གདན་དང་རྔ་ཡབ་བ་དན་དང་། །རིན་ཆེན་རྒྱན་ཕྲེང་ཁང་བཟང་དམ་པ་སོགས། །ཡིད་འཕྲོག་མཆོད་པའི་ཚོགས་འདི་དབུལ་བར་བགྱི། །བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་ཉེ་བར་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་ དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྡོ་རྗེའི་སློབ་དཔོན་འཁོར་དང་བཅས་པ་མཆོད་ཡོན་ལ་སོགས་པ་ཐུན་མོང་གི་མཆོད་པ་བཞེས་ཤིག ཝཱནྶངྒུ་རུ་བཛྲ་ཨཱ་ཙཱཪྻ་ས་པ་ རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷ་མཱ་དི་སཱ་དྷ་ར་ཎ་པུ་ཛ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། གསུམ་པ་འདོད་ཡོན་ལྔའི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི། ཁ་དོག་མཛེས་ཤིང་དབྱིབས་ལེགས་ལྟ་ན་སྡུག །ལེགས་བྱས་དཔལ་ལས་གྲུབ་ པའི་གཟུགས་མཆོག་དང་། །གླུ་དབྱངས་རྔ་བོ་ཆེ་དང་བསིལ་སྙན་ཚོགས། །ཟིན་དང་མ་ཟིན་སྒྲ་སྙན་ཇི་སྙེད་དང་། །དྲི་འཛིན་ཚིམ་བྱེད་མཉམ་དང་མི་མཉམ་པའི། །དྲི་གསུང་མཆོད་པའི་ཁྱད་པར་གང་དག་དང་། ། 1-372 རོ་བརྒྱའི་བཅུད་ལྡན་ལྷ་རྫས་ཞལ་ཟས་སོགས། །ཡིད་འཕྲོག་བཟའ་བཅའ་བཏུང་བའི་ཚོགས་རྣམས་དང་། །དྲོ་འཇམ་ཡང་མཛེས་ཁ་དོག་རྣམ་པར་བཀྲ། །བདེ་བའི་མཆོག་བསྐྱེད་རེག་བྱའི་མཆོད་པ་དང་། །གཞན་ཡང་འཁོར་ལོ་ བསྒྱུར་བའི་ལོང་སྤྱོད་མཆོག །རི་རབ་གླིང་བཞི་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་བཅས། །ཉི་ཟླ་རིན་ཆེན་བདུན་དང་བཙུན་མོའི་འཁོར། །དཔའ་ཞིང་བརྟུལ་ཕོད་སྲས་དང་བློན་པོ་སྟོང་། །ཉེ་བའི་རིན་ཆེན་བདུན་སོགས་འཇིག་རྟེན་ ནས། །ཆེས་དཀོན་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དཔག་བསམ་ཤིང་། །འདོད་དགུ་ཀུན་འབྱུང་མཆོག་བུམ་བཟང་བ་དང་། །མ་བཏབ་ལོ་ཏོག་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་བེའུ་སོགས། །ངོ་མཚར་རྟགས་དང་རྫས་ཀྱི་ཆ་བྱད་དང་། །གཞན་ཡང་ནོར་ འབྲུ་གོས་དང་སྨན་ལ་སོགས། །བདག་གིར་བཟུང་བའི་ལོང་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་དང་། །དགྲ་གཉེན་བར་མའི་འགྲོ་བ་འདི་དག་ཀུན། །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ཁྱེད་ལ་དབུལ་བར་བགྱིད། །སྡང་ཞེན་རྨོངས་པའི་འཛིན་པ་སྦྱང་ དུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་ཝཱནྶངྒུ་རུ་བཛྲ་ཨཱ་ཙཱཪྻ་ས་པ་རི་ཝཱ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྡོ་རྗེའི་སློབ་དཔོན་འཁོར་དང་བཅས་པ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལ་སོག

【現代漢語翻譯】 身姿妙曼散發芬芳。 水中陸地生長的蓮花,以及 青蓮等鮮花,傘蓋和幡幢, 勝幢寶幢瓔珞等種種殊勝莊嚴, 沉香、檀香和鬱金香, 以及各種薰香。 日月如意寶珠的光芒, 以及排列整齊的酥油燈。 龍腦香、藏紅花和麝香等, 散發清涼香氣的涂香和妙香水。 身命的滋養, 以及大樂的來源, 生起智慧的天人美食。 琵琶、長笛、貝斯等, 悅耳動聽的各種美妙音樂。 此外還有天人的供品,獅子寶座, 唐卡、坐墊、拂塵和綵帶, 珍寶飾品和精美樓閣等。 我供養這些令人心曠神怡的供品。 請以大慈悲心納受, 賜予殊勝和共同的成就。 嗡 希 具吉祥上師蓮師金剛阿阇黎眷屬 供養等共同供品 請納受 梭哈。 第三,獻上五妙欲供品: 顏色美麗,形狀優美,賞心悅目, 由善業功德所成就的最勝色。 歌聲、大鼓和清脆悅耳的樂器, 以及各種動聽的音樂。 滿足嗅覺,相同和不同的, 各種妙香供品。 具有百味的精華的天食等, 令人心曠神怡的食物和飲料。 溫暖柔軟,輕盈美麗,色彩鮮豔, 生起安樂之最的觸覺供品。 此外還有轉輪王的無上受用, 須彌山、四大部洲和三十三天。 日月、七珍寶和后妃眷屬, 英勇果敢的王子和千名大臣。 近七珍寶等世間 最稀有如意寶珠和如意樹。 滿足一切願望的最勝寶瓶, 以及不需播種的莊稼和吉祥圖案等。 奇妙的象徵和物品。 此外還有財物、穀物、衣物和藥物等, 我所擁有的一切受用, 以及怨親中庸的一切眾生。 都供養給具吉祥的上師您。 請清凈貪嗔癡的執著。 嗡 希 具吉祥上師蓮師金剛阿阇黎眷屬 具吉祥上師蓮師金剛阿阇黎眷屬五妙欲等

【English Translation】 With a beautiful and fragrant body. Lotus flowers growing in water and on land, and blue lotuses and other flowers, umbrellas and banners, victory banners, necklaces, and various special ornaments, agarwood, sandalwood, and saffron, and various kinds of incense. The light of the sun, moon, and wish-fulfilling jewel, and rows of butter lamps arranged beautifully. Camphor, saffron, musk, and so on, the best of cooling and fragrant scented water. The nourishment of body and life, and the source of great bliss, the food of gods and humans that generates wisdom. Pipa, flute, bass, and so on, various kinds of pleasant and captivating music. In addition, there are offerings of gods and humans, a lion throne, thangkas, cushions, whisks, and ribbons, precious ornaments and exquisite pavilions, etc. I offer these delightful offerings. Please accept them with great compassion, and grant supreme and common accomplishments. Om Shri glorious Lama Vajra Acharya and retinue, accept the common offerings such as argham adi puja prati ca svaha. Third, offering the five desirable qualities: Beautiful in color, excellent in shape, pleasing to the eye, the supreme form accomplished by virtuous deeds. Songs, drums, and clear and pleasant instruments, and various kinds of pleasant music. Satisfying the sense of smell, similar and dissimilar, various kinds of fragrant offerings. Divine food with the essence of a hundred flavors, etc., delightful food and drinks. Warm, soft, light, beautiful, and colorful, the offering of touch that generates the supreme bliss. In addition, there is the supreme enjoyment of a Chakravartin, Mount Meru, the four continents, and the thirty-three heavens. The sun, moon, seven precious jewels, and the retinue of consorts, brave and courageous princes and a thousand ministers. The seven precious jewels and so on from the world, the rarest wish-fulfilling jewel and wish-fulfilling tree. The supreme vase that fulfills all desires, and crops that do not need to be sown, and auspicious patterns, etc. Wonderful symbols and objects. In addition, there are wealth, grains, clothes, and medicines, etc., all the enjoyments that I possess, and all beings, enemies, friends, and neutrals. I offer them all to you, glorious Lama. Please purify the attachment of hatred, aversion, and ignorance. Om Shri glorious Lama Vajra Acharya and retinue, glorious Lama Vajra Acharya and retinue, the five desirable qualities, etc.


ས་པ་ཕྱིའི་མཆོད་པ་བཞེས་ཤིག་ ར་པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎཱ་དེ་བཱ་ཧྱ་པཱུ་ཛ་པྲ་ཏིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། གཉིས་པ་ནང་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་ནི། རང་ལུས་ཐལ་མལ་ཕུང་པོ་ཉེས་ཀུན་གཞི། །ཡེ་ཤེས་རལ་གྲི་རྣོ་ངར་ལྡན་པ་ཡིས། ། 1-373 ཐོད་པ་བཅད་ནས་སྣོད་དུ་བྱས་པའི་ནང་། །རྐང་པ་ནས་བརྩམས་ཡན་ལག་ལྷུ་བྲལ་ཏེ། །དུམ་བུར་བཏུབ་ཤིང་ཐོད་པའི་ནང་བཅུག་ལ། །རང་སེམས་རླུང་དང་དབྱེར་མེད་ཡི་དམ་ལྷ། །དྲན་ནས་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ ཧོཿབདུད་རྩི་ཡིད། །རྒྱ་མཚོ་ཟད་མི་ཤེས་ཤིང་ཁ་དོག་དང་། །དྲི་རོ་བཅུད་ལྡན་བདེ་ཆེན་བསྐྱེད་བྱེད་འདི། །དཔལ་ལྡན་རྩ་བའི་བླ་མའི་ཞལ་དུ་འབུལ། །བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་འབུལ། །ཡི་ དམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་འབུལ། །ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་འབུལ། །རྒྱལ་སྲས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཞལ་དུ་འབུལ། །འཕགས་པ་རང་རྒྱལ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་འབུལ། །དགྲ་བཅོམ་ཉན་ཐོས་རྣམས་ ཀྱི་ཞལ་དུ་འབུལ། །དཔལ་མགོན་ཆོས་སྐྱོང་བསྲུང་མའི་ཚོགས་ལ་འབུལ། གནོད་སྦྱིན་ནོར་ལྷའི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། །དགེས་ཤིང་ཚིམས་ནས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་གྱུར་ཅིག །ཕ་མ་ལ་སོགས་འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་རྣམས། །ཡི་ དམ་ལྷར་གསལ་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། རིགས་དྲུག་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་དང་བྲལ་གྱུར་ཅིག །ལན་ཆགས་བུ་ལོན་ཤ་འཁོན་གཉེར་བ་ཡི། །མི་དང་མི་མིན་གནོད་བྱེད་ཚོགས་ལ་འབུལ། །ལན་ཆགས་ཁྱེར་ནས་གནོད་སེམས་ ཞི་གྱུར་ཅིག །བདུད་རྩིའི་ལྷག་མ་སྣོད་དང་བཅས་པ་དང་། །གཞན་ཡང་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་བཅུད་ལེན་རྫས། །ལྕགས་ཀྱུ་སྒྲོན་མ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་སྦྱར་བའི། །ཟག་མེད་བདེ་བ་སྐྱེད་བྱེད་བདུད་རྩིའི་ཚོགས། །མ་ལུས་རྩ་བའི་བླ་མ་ཁྱེད་ལ་འབུལ། ། 1-374 བདག་ལ་དགེས་པས་མྱུར་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ། །བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་སྩོལ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་ཝཱནྶངྒུ་རུ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྡོ་རྗེའི་སློབ་དཔོན་འཁོར་དང་བཅས་པ་ནང་གི་བདག་ཉིད་ བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་བཞེས་ཤིག བཛྲ་ཨཱ་ཙཱཪྻ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨ་དྷྱཏྨ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པཱུ་ཛ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། གསུམ་པ་གསང་བའི་མཆོད་པ་ནི། གཟུགས་མཛེས་སྒྲ་སྙན་དྲི་ཞིམ་བདེ་བའི་ རོ། །འདོད་དགུའི་རེག་བྱ་ཚད་མེད་བདེ་བ་བསྐྱེད། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་ཡི་དངོས། །རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་སྟོང་ཉིད་ཕྱག་རྒྱར་འབུལ། །འཛག་མེད་དགའ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །རྣམ་པར་རྟོག་ བྲལ་རང་རིག་འོད་གསལ་མཆོག །འགྱུར་མེད་བདེ་ཆེན་ཡང་དག་དོན་གཟིགས་པའི། །སྤྲོས་བྲལ་ཡེ་ཤེས་ལྷག་པར་མངོན་མཛད་ནས། །བདག་དང་མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྲིད་པའི་རྩ་བ་འཕོ་ཆགས་ཕྲ་ མོ་འདི། །ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་ཉིད་དུ་བྱིན་རླབས་ནས། །ཟག་མེད་འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་འགྲུབ་ཤོག །ཨོཾ་ཤྲཱི་ཝ

【現代漢語翻譯】 ས་པ་ཕྱིའི་མཆོད་པ་བཞེས་ཤིག་ (sapa phyi'i mchod pa bzhes shig)——請享用外供。 ར་པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎཱ་དེ་བཱ་ཧྱ་པཱུ་ཛ་པྲ་ཏིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། (rapañca kāma guṇā deva bāhya pūja praticcha svāhā)——五妙欲天外供,請享用,梭哈! གཉིས་པ་ནང་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་ནི། (gnyis pa nang bdud rtsi'i mchod pa ni)——第二是內甘露供: རང་ལུས་ཐལ་མལ་ཕུང་པོ་ཉེས་ཀུན་གཞི། །(rang lus thal mal phung po nyes kun gzhi)——自身乃灰燼之堆,諸過之源; ཡེ་ཤེས་རལ་གྲི་རྣོ་ངར་ལྡན་པ་ཡིས། །(ye shes ral gri rno ngar ldan pa yis)——以具足智慧利刃; ཐོད་པ་བཅད་ནས་སྣོད་དུ་བྱས་པའི་ནང་། །(thod pa bcad nas snod du byas pa'i nang)——斬首為器皿; རྐང་པ་ནས་བརྩམས་ཡན་ལག་ལྷུ་བྲལ་ཏེ། །(rkang pa nas brtsams yan lag lhu bral te)——從足開始肢解; དུམ་བུར་བཏུབ་ཤིང་ཐོད་པའི་ནང་བཅུག་ལ། །(dum bur btub shing thod pa'i nang bcug la)——切成碎片放入顱器中; རང་སེམས་རླུང་དང་དབྱེར་མེད་ཡི་དམ་ལྷ། །(rang sems rlung dang dbyer med yi dam lha)——自心與風無別,觀想本尊; དྲན་ནས་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿབདུད་རྩི་ཡིད། །(dran nas om ah hum ho bdud rtsi yid)——憶念嗡啊吽 吼,甘露啊! རྒྱ་མཚོ་ཟད་མི་ཤེས་ཤིང་ཁ་དོག་དང་། །(rgya mtsho zad mi shes shing kha dog dang)——如海無盡,具足色; དྲི་རོ་བཅུད་ལྡན་བདེ་ཆེན་བསྐྱེད་བྱེད་འདི། །(dri ro bcud ldan bde chen bskyed byed 'di)——香、味、精華,生起大樂; དཔལ་ལྡན་རྩ་བའི་བླ་མའི་ཞལ་དུ་འབུལ། །(dpal ldan rtsa ba'i bla ma'i zhal du 'bul)——獻于具德根本上師尊前; བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་འབུལ། །(brgyud pa'i bla ma rnams kyi zhal du 'bul)——獻于傳承上師尊前; ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་འབུལ། །(yi dam lha tshogs rnams kyi zhal du 'bul)——獻于本尊壇城尊前; ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་འབུལ། །(phyogs bcu'i sangs rgyas rnams kyi zhal du 'bul)——獻於十方諸佛尊前; རྒྱལ་སྲས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཞལ་དུ་འབུལ། །(rgyal sras byang chub sems dpa'i zhal du 'bul)——獻于佛子菩薩尊前; འཕགས་པ་རང་རྒྱལ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་འབུལ། །('phags pa rang rgyal rnams kyi zhal du 'bul)——獻于聖者獨覺尊前; དགྲ་བཅོམ་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་འབུལ། །(dgra bcom nyan thos rnams kyi zhal du 'bul)——獻于阿羅漢聲聞尊前; དཔལ་མགོན་ཆོས་སྐྱོང་བསྲུང་མའི་ཚོགས་ལ་འབུལ། (dpal mgon chos skyong bsrung ma'i tshogs la 'bul)——獻于具德怙主護法聖眾; གནོད་སྦྱིན་ནོར་ལྷའི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། །(gnod sbyin nor lha'i zhal du om ah hum)——獻于夜叉財神尊前,嗡啊吽! དགེས་ཤིང་ཚིམས་ནས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་གྱུར་ཅིག །(dges shing tshims nas dngos grub stsol gyur cig)——愿歡喜滿足,賜予成就! ཕ་མ་ལ་སོགས་འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་རྣམས། །(pha ma la sogs 'gro drug sems can rnams)——父母等六道眾生; ཡི་དམ་ལྷར་གསལ་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། (yi dam lhar gsal zhal du om ah hum)——觀為本尊,獻于尊前,嗡啊吽! རིགས་དྲུག་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་དང་བྲལ་གྱུར་ཅིག །(rigs drug sdug bsngal kun dang bral gyur cig)——愿六道眾生脫離一切痛苦! ལན་ཆགས་བུ་ལོན་ཤ་འཁོན་གཉེར་བ་ཡི། །(lan chags bu lon sha 'khon gnyer ba yi)——對於懷有宿債、借貸、血仇者; མི་དང་མི་མིན་གནོད་བྱེད་ཚོགས་ལ་འབུལ། །(mi dang mi min gnod byed tshogs la 'bul)——獻於人與非人作害眾; ལན་ཆགས་ཁྱེར་ནས་གནོད་སེམས་ཞི་གྱུར་ཅིག །(lan chags khyer nas gnod sems zhi gyur cig)——愿償還宿債,平息害心! བདུད་རྩིའི་ལྷག་མ་སྣོད་དང་བཅས་པ་དང་། །(bdud rtsi'i lhag ma snod dang bcas pa dang)——甘露之餘及器皿; གཞན་ཡང་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་བཅུད་ལེན་རྫས། །(gzhan yang 'jig rten khams kyi bcud len rdzas)——以及世間界之精華; ལྕགས་ཀྱུ་སྒྲོན་མ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་སྦྱར་བའི། །(lcags kyu sgron ma ye shes lnga sbyar ba'i)——以鐵鉤、明燈、五智合一; ཟག་མེད་བདེ་བ་སྐྱེད་བྱེད་བདུད་རྩིའི་ཚོགས། །(zag med bde ba skyed byed bdud rtsi'i tshogs)——生起無漏樂之甘露; མ་ལུས་རྩ་བའི་བླ་མ་ཁྱེད་ལ་འབུལ། །(ma lus rtsa ba'i bla ma khyed la 'bul)——全部獻于根本上師您; བདག་ལ་དགེས་པས་མྱུར་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ། །(bdag la dges pas myur du bzhes su gsol)——請您歡喜,迅速享用; བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་སྩོལ། །(bde chen ye shes da lta nyid du stsol)——請即刻賜予大樂智慧! ཨོཾ་ཤྲཱི་ཝཱནྶངྒུ་རུ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྡོ་རྗེའི་སློབ་དཔོན་འཁོར་དང་བཅས་པ་ནང་གི་བདག་ཉིད་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་བཞེས་ཤིག (om shri wāntsang guru dpal ldan bla ma dam pa rdo rje'i slob dpon 'khor dang bcas pa nang gi bdag nyid bdud rtsi'i mchod pa bzhes shig)——嗡 希瓦桑 咕嚕,具德上師,殊勝金剛阿阇黎及眷屬,請享用內自性甘露供! བཛྲ་ཨཱ་ཙཱཪྻ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨ་དྷྱཏྨ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པཱུ་ཛ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། (badzra ātsārya sapa rīwāra adhyatma amrita pūja pratīccha svāhā)——金剛阿阇黎及眷屬,請享用內自性甘露供,梭哈! གསུམ་པ་གསང་བའི་མཆོད་པ་ནི། (gsum pa gsang ba'i mchod pa ni)——第三是秘密供: གཟུགས་མཛེས་སྒྲ་སྙན་དྲི་ཞིམ་བདེ་བའི་རོ། །(gzugs mdzes sgra snyan dri zhim bde ba'i ro)——美妙之色,悅耳之聲,芬芳之香,安樂之味; འདོད་དགུའི་རེག་བྱ་ཚད་མེད་བདེ་བ་བསྐྱེད། །('dod dgu'i reg bya tshad med bde ba bskyed)——所欲之觸,生起無量安樂; རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་ཡི་དངོས། །(rdo rje dbyings kyi dbang phyug ma yi dngos)——金剛界自在母之真身; རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་སྟོང་ཉིད་ཕྱག་རྒྱར་འབུལ། །(rnam kun mchog ldan stong nyid phyag rgyar 'bul)——獻以具足一切勝妙之空性手印。 འཛག་མེད་དགའ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །('dzag med dga' bzhi'i ye shes lhan cig skyes)——無漏四喜智慧俱生; རྣམ་པར་རྟོག་བྲལ་རང་རིག་འོད་གསལ་མཆོག །(rnam par rtog bral rang rig 'od gsal mchog)——離分別之自明光明勝妙; འགྱུར་མེད་བདེ་ཆེན་ཡང་དག་དོན་གཟིགས་པའི། །('gyur med bde chen yang dag don gzigs pa'i)——見證不變大樂真實義; སྤྲོས་བྲལ་ཡེ་ཤེས་ལྷག་པར་མངོན་མཛད་ནས། །(spros bral ye shes lhag par mngon mdzad nas)——顯現離戲智慧; བདག་དང་མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །(bdag dang mkha' mnyam sems can thams cad kyi)——愿我與虛空般一切眾生; སྲིད་པའི་རྩ་བ་འཕོ་ཆགས་ཕྲ་མོ་འདི། །(srid pa'i rtsa ba 'pho chags phra mo 'di)——輪迴之根,細微遷變; ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་ཉིད་དུ་བྱིན་རླབས་ནས། །(zung 'jug ye shes nyid du byin rlabs nas)——加持為雙運智慧; ཟག་མེད་འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་འགྲུབ་ཤོག །(zag med 'ja' lus rdo rje'i sku 'grub shog)——成就無漏虹身金剛身! ཨོཾ་ཤྲཱི་ཝ (om shri wa)——嗡 希瓦

【English Translation】 sapa phyi'i mchod pa bzhes shig (ས་པ་ཕྱིའི་མཆོད་པ་བཞེས་ཤིག་)——Please accept the outer offering. rapañca kāma guṇā deva bāhya pūja praticcha svāhā (ར་པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎཱ་དེ་བཱ་ཧྱ་པཱུ་ཛ་པྲ་ཏིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།)——Five sensory qualities, gods, outer offering, please accept, svāhā! gnyis pa nang bdud rtsi'i mchod pa ni (གཉིས་པ་ནང་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་ནི།)——The second is the inner nectar offering: rang lus thal mal phung po nyes kun gzhi (རང་ལུས་ཐལ་མལ་ཕུང་པོ་ཉེས་ཀུན་གཞི།)——The body itself is a heap of ashes, the basis of all faults; ye shes ral gri rno ngar ldan pa yis (ཡེ་ཤེས་རལ་གྲི་རྣོ་ངར་ལྡན་པ་ཡིས།)——With a sharp sword of wisdom; thod pa bcad nas snod du byas pa'i nang (ཐོད་པ་བཅད་ནས་སྣོད་དུ་བྱས་པའི་ནང་།)——The skull is cut and made into a vessel; rkang pa nas brtsams yan lag lhu bral te (རྐང་པ་ནས་བརྩམས་ཡན་ལག་ལྷུ་བྲལ་ཏེ།)——Starting from the feet, the limbs are dismembered; dum bur btub shing thod pa'i nang bcug la (དུམ་བུར་བཏུབ་ཤིང་ཐོད་པའི་ནང་བཅུག་ལ།)——Cut into pieces and placed inside the skull; rang sems rlung dang dbyer med yi dam lha (རང་སེམས་རླུང་དང་དབྱེར་མེད་ཡི་དམ་ལྷ།)——One's own mind is inseparable from the wind, visualize the yidam deity; dran nas om ah hum ho bdud rtsi yid (དྲན་ནས་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿབདུད་རྩི་ཡིད།)——Remembering Oṃ Āḥ Hūṃ Hoḥ, nectar! rgya mtsho zad mi shes shing kha dog dang (རྒྱ་མཚོ་ཟད་མི་ཤེས་ཤིང་ཁ་དོག་དང་།)——Like an inexhaustible ocean, with color; dri ro bcud ldan bde chen bskyed byed 'di (དྲི་རོ་བཅུད་ལྡན་བདེ་ཆེན་བསྐྱེད་བྱེད་འདི།)——Fragrance, taste, essence, generating great bliss; dpal ldan rtsa ba'i bla ma'i zhal du 'bul (དཔལ་ལྡན་རྩ་བའི་བླ་མའི་ཞལ་དུ་འབུལ།)——Offered to the glorious root guru; brgyud pa'i bla ma rnams kyi zhal du 'bul (བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་འབུལ།)——Offered to the lineage gurus; yi dam lha tshogs rnams kyi zhal du 'bul (ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་འབུལ།)——Offered to the yidam deity assembly; phyogs bcu'i sangs rgyas rnams kyi zhal du 'bul (ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་འབུལ།)——Offered to the Buddhas of the ten directions; rgyal sras byang chub sems dpa'i zhal du 'bul (རྒྱལ་སྲས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཞལ་དུ་འབུལ།)——Offered to the bodhisattva; 'phags pa rang rgyal rnams kyi zhal du 'bul (འཕགས་པ་རང་རྒྱལ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་འབུལ།)——Offered to the noble pratyekabuddhas; dgra bcom nyan thos rnams kyi zhal du 'bul (དགྲ་བཅོམ་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་འབུལ།)——Offered to the arhats and śrāvakas; dpal mgon chos skyong bsrung ma'i tshogs la 'bul (དཔལ་མགོན་ཆོས་སྐྱོང་བསྲུང་མའི་ཚོགས་ལ་འབུལ།)——Offered to the glorious protectors and guardians of the Dharma; gnod sbyin nor lha'i zhal du om ah hum (གནོད་སྦྱིན་ནོར་ལྷའི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།)——Offered to the yaksha wealth deities, Oṃ Āḥ Hūṃ! dges shing tshims nas dngos grub stsol gyur cig (དགེས་ཤིང་ཚིམས་ནས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་གྱུར་ཅིག)——May they be pleased and satisfied, and grant siddhis! pha ma la sogs 'gro drug sems can rnams (ཕ་མ་ལ་སོགས་འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་རྣམས།)——Parents and other sentient beings of the six realms; yi dam lhar gsal zhal du om ah hum (ཡི་དམ་ལྷར་གསལ་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།)——Visualize as yidam deities, offered to them, Oṃ Āḥ Hūṃ! rigs drug sdug bsngal kun dang bral gyur cig (རིགས་དྲུག་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་དང་བྲལ་གྱུར་ཅིག)——May the six realms be free from all suffering! lan chags bu lon sha 'khon gnyer ba yi (ལན་ཆགས་བུ་ལོན་ཤ་འཁོན་གཉེར་བ་ཡི།)——Those who hold grudges, debts, or blood feuds; mi dang mi min gnod byed tshogs la 'bul (མི་དང་མི་མིན་གནོད་བྱེད་ཚོགས་ལ་འབུལ།)——Offered to the human and non-human harmful beings; lan chags khyer nas gnod sems zhi gyur cig (ལན་ཆགས་ཁྱེར་ནས་གནོད་སེམས་ཞི་གྱུར་ཅིག)——May they take their revenge and pacify their harmful intentions! bdud rtsi'i lhag ma snod dang bcas pa dang (བདུད་རྩིའི་ལྷག་མ་སྣོད་དང་བཅས་པ་དང་།)——The remaining nectar with the vessel; gzhan yang 'jig rten khams kyi bcud len rdzas (གཞན་ཡང་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་བཅུད་ལེན་རྫས།)——And other essences of the world; lcags kyu sgron ma ye shes lnga sbyar ba'i (ལྕགས་ཀྱུ་སྒྲོན་མ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་སྦྱར་བའི།)——Combined with the hook, the lamp, and the five wisdoms; zag med bde ba skyed byed bdud rtsi'i tshogs (ཟག་མེད་བདེ་བ་སྐྱེད་བྱེད་བདུད་རྩིའི་ཚོགས།)——The nectar that generates uncontaminated bliss; ma lus rtsa ba'i bla ma khyed la 'bul (མ་ལུས་རྩ་བའི་བླ་མ་ཁྱེད་ལ་འབུལ།)——Offered entirely to you, root guru; bdag la dges pas myur du bzhes su gsol (བདག་ལ་དགེས་པས་མྱུར་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ།)——Please be pleased with me and quickly accept; bde chen ye shes da lta nyid du stsol (བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་སྩོལ།)——Please grant great bliss and wisdom right now! om shri wāntsang guru dpal ldan bla ma dam pa rdo rje'i slob dpon 'khor dang bcas pa nang gi bdag nyid bdud rtsi'i mchod pa bzhes shig (ཨོཾ་ཤྲཱི་ཝཱནྶངྒུ་རུ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྡོ་རྗེའི་སློབ་དཔོན་འཁོར་དང་བཅས་པ་ནང་གི་བདག་ཉིད་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་བཞེས་ཤིག)——Oṃ Śrī Wāntsang Guru, glorious and sacred lama, vajra master with retinue, please accept the inner self-nature nectar offering! badzra ātsārya sapa rīwāra adhyatma amrita pūja pratīccha svāhā (བཛྲ་ཨཱ་ཙཱཪྻ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨ་དྷྱཏྨ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པཱུ་ཛ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།)——Vajra Acharya with retinue, please accept the inner self-nature nectar offering, svāhā! gsum pa gsang ba'i mchod pa ni (གསུམ་པ་གསང་བའི་མཆོད་པ་ནི།)——The third is the secret offering: gzugs mdzes sgra snyan dri zhim bde ba'i ro (གཟུགས་མཛེས་སྒྲ་སྙན་དྲི་ཞིམ་བདེ་བའི་རོ།)——Beautiful forms, melodious sounds, fragrant smells, pleasant tastes; 'dod dgu'i reg bya tshad med bde ba bskyed (འདོད་དགུའི་རེག་བྱ་ཚད་མེད་བདེ་བ་བསྐྱེད།)——Desirable touches, generating immeasurable bliss; rdo rje dbyings kyi dbang phyug ma yi dngos (རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་ཡི་དངོས།)——The actual embodiment of the Vajradhātu Īśvarī; rnam kun mchog ldan stong nyid phyag rgyar 'bul (རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་སྟོང་ཉིད་ཕྱག་རྒྱར་འབུལ།)——Offered as the mudrā of emptiness, complete with all perfections. 'dzag med dga' bzhi'i ye shes lhan cig skyes (འཛག་མེད་དགའ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས།)——Uncontaminated four joys, co-emergent wisdom; rnam par rtog bral rang rig 'od gsal mchog (རྣམ་པར་རྟོག་བྲལ་རང་རིག་འོད་གསལ་མཆོག)——Free from conceptualization, self-aware, supreme luminosity; 'gyur med bde chen yang dag don gzigs pa'i (འགྱུར་མེད་བདེ་ཆེན་ཡང་དག་དོན་གཟིགས་པའི།)——Seeing the true meaning of unchanging great bliss; spros bral ye shes lhag par mngon mdzad nas (སྤྲོས་བྲལ་ཡེ་ཤེས་ལྷག་པར་མངོན་མཛད་ནས།)——Manifesting the wisdom beyond elaboration; bdag dang mkha' mnyam sems can thams cad kyi (བདག་དང་མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི།)——May I and all sentient beings equal to space; srid pa'i rtsa ba 'pho chags phra mo 'di (སྲིད་པའི་རྩ་བ་འཕོ་ཆགས་ཕྲ་མོ་འདི།)——The root of existence, this subtle change; zung 'jug ye shes nyid du byin rlabs nas (ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་ཉིད་དུ་བྱིན་རླབས་ནས།)——Be blessed into the wisdom of union; zag med 'ja' lus rdo rje'i sku 'grub shog (ཟག་མེད་འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་འགྲུབ་ཤོག)——May we achieve the uncontaminated rainbow body, the vajra body! om shri wa (ཨོཾ་ཤྲཱི་ཝ)——Om Shri Wa


ཱནྶངྒུ་རུ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཤེས་རབ་ ཕྱག་རྒྱ་གསང་བའི་མཆོད་པ་བཞེས་ཤིག་བཛྲ་ཨཱ་ཙཱཪྻ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་པྲ་ཛྙཱ་མུ་ཏྲ་ར་ཧྱ་ས་པཱུ་ཛ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། བཞི་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི། མཆོད་པའི་ཡུལ་གྱུར་བླ་མ་དམ་པ་དང་། ། 1-375 མཆོད་པའི་དངོས་པོ་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་རྫས། །མཆོད་པར་བྱེད་མཁན་སྒྲུབ་པོ་བདག་ཉིད་རྣམས། །ལོགས་ན་མེད་ཀྱང་རང་སེམས་མེ་ལོང་དངོས། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྣང་བརྙན་སྣ་ཚོགས་ཤར། །སྣང་བ་དེ་ཉིད་ སྟོང་པའི་རང་གཟུགས་ལ། །སྟོང་པའང་སྣང་བ་བཙལ་ལས་མ་རྙེད་པ། །སྣང་སྟོང་གཉིས་ཀྱི་ངོ་བོ་དབྱེར་མེད་ཀྱང་། །ཀུན་རྟོག་བློ་ཡིས་ལྡོག་པ་སོ་སོར་ཕྱེ། །སྣང་སྟོང་རང་བཞིན་གཅིག་མིན་ཐ་དད་ མིན། །ཐ་དད་མེད་བཞིན་འགལ་བ་ལྟར་སྣང་བའི། །བརྗོད་མེད་སྣང་སྲིད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་ནི། །འཛིན་མེད་བླ་མར་འབུལ་གྱི་དོན་རྟོགས་མཛོད། །ཨོཾ་ཤྲཱི་ཝཱནྶངྒུ་རུ་བཛྲ་ཨཱ་ཙཱཪྻ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ མ་ཧཱ་མུ་ཏྲཱ་ཏ་ཏྭམྤུ་ཛ་པྲ་ཏྲིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས་ཤིག གསུམ་པ་ དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི། ཐོག་མར་གསོལ་བ་འདི་ལྟར་བཏབ་སྟེ། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་འཕྲིན་ལས་རྣམས། །གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་སྐུ་བཞིའི་བདག་ ཉིད་དངོས། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ཡན་ལག་བདུན་ལྡན་ཞིང་། །འཁོར་འདས་ཀུན་ཁྱབ་བརྟན་གཡོའི་དཔལ་གཅིག་བུ། །དམ་ཆོས་ཀུན་གྱི་འབྱུང་གནས་དགེ་འདུན་ཆེ། །ཆོས་སྐྱོང་ནོར་ལྷའི་མངའ་བདག་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ། 1-376 ལུས་ལ་བུམ་པའི་དབང་མཆོག་བསྐུར་དུ་གསོལ། །རྩ་ཡི་དྲི་མ་མཐའ་དག་སྦྱང་དུ་གསོལ། །སྣང་བ་ལྷ་རུ་འཆར་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་མངོན་དུ་འགྱུར་བར་མཛོད། །ངག་ལ་གསང་བའི་ དབང་མཆོག་བསྐུར་དུ་གསོལ། །ཡི་གེའི་དྲི་མ་མཐའ་དག་སྦྱང་དུ་གསོལ། །གསལ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །མ་འདྲེས་ཡོངས་རྫོགས་མངོན་དུ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཡིད་ལ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དབང་མཆོག་ སྩོལ། །བདུད་རྩིའི་དྲི་མ༞ །བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་རྟོགས་པར༞ །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ༞ །མཆོག་དབང་རིན་ཆེན་བཞི་པ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །རླུང་གི་དྲི་མ་མཐའ་དག་སྦྱང་དུ་གསོལ། །ཆོས་ཀུན་བདེ་སྟོང་ཆེན་པོ་རྟོགས་ པར་མཛོད། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་མངོན་དུ་འགྱུར་བར་མཛོད། །ཅེས་གསོལ་བ་དྲག་ཏུ་བཏབ་པས་ནོར་ལྷ་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་ཆོས་སྐྱོང་ལ་ཐིམས། དེ་ཉན་ཐོས་ལ། དེ་རང་རྒྱལ་ལ། དེ་བྱང་སེམས་ལ། དེ་སངས་རྒྱས་ལ། དེ་ཡི་དམ་ལ། དེ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ལ། དེ་རྩ

【現代漢語翻譯】 嗡 班雜 咕嚕 貝瑪 悉地 吽 (藏文,梵文天城體:ओँ वज्र गुरु पद्म सिद्धि हुं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra guru padma siddhi hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛上師蓮花生,成就,吽) 班桑古汝 華丹喇嘛 丹巴 多杰洛本 括當杰巴 謝饒 恰嘉桑威 秋巴 協吉 班雜 阿雜雅 薩巴熱瓦熱 扎嘉 姆扎 惹雅 薩布扎 扎地查 梭哈。 第四個是真如的供養:成為供養之境的上師,以及供養之物內外秘密之物,以及作為供養者的修行者自身,雖然並非分離存在,但自心即是明鏡,顯現各種如幻的影像。顯現的本身即是空性的自性,而空性也無法在顯現之外尋得。顯現與空性二者的本體無有分別,但分別念卻將它們區分為不同。顯現與空性並非一體,也非異體,雖非異體,卻似相互矛盾,這不可言說的顯有,即是大手印,請上師了悟這無執的供養之義。 嗡 希瓦桑古汝 班雜 阿雜雅 薩巴熱瓦熱 瑪哈姆扎 達瓦姆布扎 扎地查 梭哈。華丹喇嘛 丹巴 多杰洛本 括當杰巴 恰嘉欽波 德括那尼吉 秋巴 協吉。 第三個是接受灌頂和成就:首先這樣祈請:十方三世的上師、佛陀,將身、語、意、功德、事業,匯聚為一體,是四身之本體,具足五智和七支,遍佈輪涅,是常與無常之唯一光輝,是正法之源泉,是偉大的僧伽,是護法財神的自在之主,是佛法的君王,請以大悲加持。 請加持我,使我身得寶瓶灌頂,請凈化我脈之所有垢染,請加持我,使顯現皆為本尊,請使輪涅無別得以顯現。請加持我,使我語得秘密灌頂,請凈化我語之所有垢染,請加持我,使我證悟明空雙運,請加持我,使我不雜圓滿得以顯現。請賜予我意智慧之灌頂,請賜予我甘露之垢染,請加持我,使我證悟樂空雙運,請賜予我大智慧,請賜予我第四灌頂珍寶灌頂,請凈化我氣之所有垢染,請使我證悟諸法皆為樂空大,請使我清凈得以顯現。如此猛烈祈請后,財神融入光中,融入護法,護法融入聲聞,聲聞融入緣覺,緣覺融入菩薩,菩薩融入佛陀,佛陀融入本尊,本尊融入傳承上師,上師融入根本

【English Translation】 Oṃ Vajra Guru Padma Siddhi Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओँ वज्र गुरु पद्म सिद्धि हुं, Sanskrit Romanization: oṃ vajra guru padma siddhi hūṃ, Literal meaning: Om, Vajra Guru Padmasambhava, Accomplishment, Hum) Bansang Guru Penden Lama Dampa Dorje Lobpon Khor Dang Chepa Sherab Chakgya Sangwai Chopa Shey Shik Benza Acharya Sapariwara Prajnya Mutra Rahya Sapuja Pratitsa Soha. The fourth is the offering of Suchness: The Lama who is the object of offering, and the objects of offering, outer, inner, and secret substances, and the practitioners themselves who are the offerers, although not separate, the mind itself is a mirror, manifesting various illusory images. The manifestation itself is the nature of emptiness, and emptiness cannot be found outside of manifestation. The essence of manifestation and emptiness is inseparable, but discriminating thoughts separate them into different aspects. Manifestation and emptiness are neither one nor different, although not different, they appear contradictory. This inexpressible existence is the Great Seal, may the Lama realize the meaning of this ungrasping offering. Om Shri Vansang Guru Benza Acharya Sapariwara Maha Mutra Tatwam Puja Pratitsa Soha. Penden Lama Dampa Dorje Lobpon Khor Dang Chepa Chakgya Chenpo Dekho Nyanji Chopa Shey Shik. The third is receiving empowerment and accomplishment: First, pray like this: Lamas and Buddhas of the ten directions and three times, gathering body, speech, mind, qualities, and activities into one, are the embodiment of the four bodies, possessing five wisdoms and seven branches, pervading samsara and nirvana, are the sole glory of permanence and impermanence, are the source of the Dharma, are the great Sangha, are the masters of Dharma-protecting wealth deities, are the kings of Dharma, please bless with great compassion. Please bless me to receive the supreme vase empowerment for my body, please purify all the defilements of my channels, please bless me so that all appearances arise as deities, please make the inseparability of samsara and nirvana manifest. Please bless me to receive the secret empowerment for my speech, please purify all the defilements of my speech, please bless me to realize the union of clarity and emptiness, please bless me to manifest the unmixed completeness. Please grant me the supreme wisdom empowerment for my mind, please grant me the defilements of nectar, please bless me to realize the union of bliss and emptiness, please grant me great wisdom, please grant me the fourth empowerment, the precious empowerment, please purify all the defilements of my wind, please enable me to realize that all dharmas are the great bliss and emptiness, please make my utter purity manifest. After praying so intensely, the wealth deities dissolve into light, dissolve into the Dharma protectors, the Dharma protectors dissolve into the Shravakas, the Shravakas dissolve into the Pratyekabuddhas, the Pratyekabuddhas dissolve into the Bodhisattvas, the Bodhisattvas dissolve into the Buddhas, the Buddhas dissolve into the Yidams, the Yidams dissolve into the lineage Lamas, the Lamas dissolve into the root


་བའི་བླ་མ་ལ། དེ་ལ་གུས་འདུད་དུང་དུང་པ་བྱས་ལ། བླ་མའི་དཔྲལ་བའི་ཨོཾ་ལས་འོད་དཀར་བྱུང་། ཨོཾ་ཡིག་ ཕྲེང་བ་བྱུང་ནས་དཔྲལ་བར་ཞུགས། ལུས་དང་རྩ་ཡི་དྲི་མ་མཐའ་དག་སྦྱངས། བུམ་པའི་དབང་ཐོབ་སྐུ་ཡི་བྱིན་རླབས་ཞུགས། བླ་མའི་མགྲིན་པའི་ཨཱ་ལས་འོད་དམར་དང་། ཨ་ཡིག་ཕྲེང་བ་བྱུང་ནས་མགྲིན་པར་ཞུགས། 1-377 ངག་དང་ཡི་གེའི་དྲི་མ་མཐའ་དག་སྦྱངས། གསང་བའི་དབང་ཐོབ་གསུང་གི་བྱིན་རླབས་ཞུགས། བླ་མའི་ཐུགས་ཁའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་སྔོན་དང་། ཧཱུྃ་ཡིག་ཕྲེང་བ་བྱུང་ནས་སྙིང་ཁར་ཞུགས། ཡིད་དང་བདུད་རྩིའི་ དྲི་མ་མཐའ་དག་སྦྱངས། གསུམ་པའི་དབང་ཐོབ་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཞུགས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་དང་འབྲུ་གསུམ་ཕྲེང་བ་བྱུང་ནས་སྒོ་གསུམ་ཞུགས། ཡེ་ཤེས་རླུང་གིས་དྲི་མ་མཐའ་དག་ སྦྱངས། བཞི་པའི་དབང་ཐོབ་སྐུ་བཞིའི་ངོ་བོར་གྱུར། སྙམ་དུ་མོས་ནས་ཅུང་ཟད་མཉམ་པར་བཞག ། བཞི་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་བསྒོམ་པ་ནི། ཡང་གསོལ་བ་འདི་ལྟར་བཏབ་སྟེ། དཔག་ཡས་བྱིན་ རླབས་དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་བཞི། །སྐུ་བཞིའི་བདག་ཉིད་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པའི་གཏེར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །བདག་ལ་མྱུར་དུ་ཐུགས་རྗེས་བྱིན་གྱིས་རློབས། །གནས་ལུགས་ཇི་བཞིན་རྟོགས་པར་བྱིན་ གྱིས་རློབས། །ཡུལ་སྣང་སེམས་སུ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །སེམས་ཉིད་སྒྱུ་མར༞ །རྟེན་འབྲེལ་བརྗོད་བྲལ༞ །ཟུང་འཇུག་ལྷན་སྐྱེས་རྟོགས༞ །བདེ་ཆེན་སྤྲོས་མེད༞ །འོད་གསལ་མཚན་མེད༞ །རང་རིག་འགྱུར་མེད་རྟོགས་པར༞ །རྣམ་ཀུན་ མཆོག་ལྡན༞ །གཉིས་མེད་ཕྱག་ཆེན༞ །ཟབ་གསལ་སྟོང་ཉིད་རྟོགས༞ །ཀུན་ཁྱབ་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །བདག་གི་དཀའ་སྤྱད་འབད་པ་ཆེར་བྱས་ཀྱང་། །སྙིང་པོའི་དོན་མཆོག་རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་བས། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཐུགས་རྗེ་བྱིན་བརླབ་ཀྱིས། ། 1-378 ཡེ་ཤེས་གཟིགས་པ་མངོན་སུམ་འཇུག་གྱུར་ཅིག །ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་བླ་མ་དེ་རང་གི་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་བྱོན་ཞིང་། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོར་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ ཐིམ་པས་རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དང་བླ་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་ལུགས་མངོན་སུམ་དུ་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་མ་ཡེངས་པར་མཉམ་པར་ གཞག་གོ །བསྒོམ་གྱི་ཉམས་མྱོང་ཅུང་ཟད་ཡོད་ན་དེ་དང་བསྲེས་ནས་བསྒོམ་པས་ཞི་ལྷག་ཟུང་འབྲེལ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པར་ལྷན་གྱི་འགྲོ་ཡང་། ཉམས་མྱོང་མེད་པའི་ལས་དང་པོ་ལ་དེའི་རྗེས་སུ་ གཞིགས་ཏེ་སྟོང་ཉིད་བསྒོམ་དགོས་པས། དེ་ཡང་ལུང་རིགས་ཀྱིས་སྒྲུབས་ན་སྐྱེ་དཀའ་བས་མན་ངག་གི་སྒོམ་ཚུལ་ནི་འདི་ལྟར་བསམ་སྟེ། ཨེ་མ་ཧོ། འཁོར་འདས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་རང་

【現代漢語翻譯】 向根本上師祈禱。以恭敬之心頂禮上師,上師額間的嗡(藏文:ༀ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)字發出白光,嗡字化為光鏈,融入我的額頭,凈化身和脈的所有污垢,獲得寶瓶灌頂,領受身之加持。上師喉間的阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)字發出紅光,阿字化為光鏈,融入我的喉嚨,凈化語和文字的所有污垢,獲得秘密灌頂,領受語之加持。上師心間的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字發出藍光,吽字化為光鏈,融入我的心間,凈化意和甘露的所有污垢,獲得智慧灌頂,領受意之加持。上師的身語意發出各種光芒,三字(嗡阿吽)化為光鏈,融入我的身語意三門,智慧之風凈化所有污垢,獲得第四灌頂,轉為四身之體性。如此虔誠觀想,稍作安住。 第四灌頂是證悟實相之義。再次如此祈禱:無量加持與成就之源,四身之主,上師金剛持(Vajradhara),具足智慧、慈悲與力量之大法王,請您迅速以慈悲加持我,加持我如實證悟實相,加持我了悟外境皆為心之顯現,心性本如幻象,緣起不可言說,證悟俱生雙運,證悟大樂無戲論,證悟光明無相,證悟自明不變,圓滿證悟一切種智,證悟無二大手印(Mahamudra),證悟甚深光明空性,加持我證悟普賢王如來(Samantabhadra)之智慧。我雖已精進修持,卻未能證悟精要之義,愿藉由具德上師之慈悲加持,使智慧之眼得以顯現。 如此祈禱后,上師來到我的頭頂,化為大樂之光,與我無二無別地融合,我的身語意與上師的身語意融為一體,當下證悟一切法之實相。如此不散亂地安住。若已有些許禪修經驗,可將此與禪修融合,修持止觀雙運,不作分別念,自然而然地生起。若無禪修經驗,初學者應依此觀想,修持空性。若以理智分析,則難以生起,故以口訣之方式修持,應如此思維:唉瑪吙(Emaho)!輪迴與涅槃所攝的一切法,皆是自性清凈。

【English Translation】 Pray to the root guru. With reverence, prostrate to the guru. From the Oṃ (Tibetan: ༀ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Oṃ) at the guru's forehead, white light emanates. The Oṃ syllable transforms into a string of light, entering my forehead, purifying all impurities of body and channels, receiving the vase empowerment, and the blessing of the body enters. From the Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: Āḥ) at the guru's throat, red light emanates. The Āḥ syllable transforms into a string of light, entering my throat, purifying all impurities of speech and letters, receiving the secret empowerment, and the blessing of speech enters. From the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) at the guru's heart, blue light emanates. The Hūṃ syllable transforms into a string of light, entering my heart, purifying all impurities of mind and nectar, receiving the wisdom empowerment, and the blessing of mind enters. From the guru's body, speech, and mind, various rays of light and the three syllables (Oṃ Āḥ Hūṃ) transform into a string of light, entering my three doors, the wind of wisdom purifies all impurities, receiving the fourth empowerment, transforming into the essence of the four bodies. With such devotion, rest in equanimity for a while. The fourth empowerment is the meaning of realizing the ultimate reality. Again, pray in this way: Source of immeasurable blessings and all siddhis, Lord of the Four Kayas, Guru Vajradhara, Great treasure of wisdom, love, and power, Dharma Lord, quickly bless me with compassion, bless me to realize the nature of reality as it is, bless me to realize all phenomena as mind, the nature of mind as illusion, interdependent origination beyond expression, realize coemergent union, great bliss without elaboration, clear light without characteristics, self-awareness unchangeable, perfectly endowed with all aspects, non-dual Mahamudra, realize profound and clear emptiness, bless me to realize the all-pervading wisdom of Samantabhadra. Although I have made great effort in practice, I have not been able to realize the supreme meaning of the essence, may the wisdom vision directly enter through the compassion and blessings of the glorious guru. After praying in this way, the guru comes to the crown of my head, dissolves into light of great bliss, and merges with me without separation, my body, speech, and mind become inseparable from the guru's body, speech, and mind, and I directly realize the nature of all dharmas. Rest in equanimity without distraction, thinking in this way. If there is some experience of meditation, combine it with that and meditate, combining calm abiding and insight, without conceptualization, arising spontaneously. If there is no experience, beginners should contemplate in this way, practicing emptiness. If one tries to establish it through reasoning, it is difficult to arise, so practice in the way of pith instructions, thinking in this way: Emaho! All dharmas included in samsara and nirvana are naturally pure.


གི་སེམས་ལས་ལོགས་སུ་གྱུར་པ་མེད་པས་ཐམས་ཅད་རང་གི་སེམས་ཡིན་སྙམ་དུ་བློ་ཐག་བཅད། དེའི་རྒྱུ་མཚན་ཡང་། འཁོར་བ་ཐམས་ཅད་རིགས་དྲུག་དང་། ཁམས་གསུམ་དུ་མ་འདུས་པ་མེད། རིགས་དྲུག་ གིས་བག་ཆགས་སེམས་ལ་ཞེན་པས་ལུས་གྲུབ་པའི་ཚེ་རིགས་དྲུག་གི་རྩ་ཡི་གེའི་རྣམ་པར་ཆགས། དེར་ཐོག་མར་རླུང་རྒྱུས་པས། མི་ལ་སོགས་པའི་འདོད་ཁམས་རིགས་དྲུག་སོ་སོའི་སྣང་བ་བདེན་བདེན་པོ་འདི་འཆར། 1-379 བསམ་གཏན་གྱི་ཨོཾ་དང་། སྙིང་པོའི་ཨར་རླུང་སེམས་འདུས་པས་གཟུགས། གཟུགས་མེད་ཀྱི་སྣང་བ་འབྱུང་ལ། དེ་ཡང་སྣང་མཁན་སོ་སོའི་ངོ་བོར་ཆུ་ཕོར་པ་གང་ལྟ་བུ་ལ་སྣག་ཁྲག་དང་བདུད་རྩི་ སོགས་སུ་སྣང་ཡང་། དོན་ལ་ཆུ་དེ་སྣག་ཁྲག་དང་བདུད་རྩི་ཆུ་སོགས་གང་ཡང་མ་ཡིན་ཀྱང་། ལུས་རྟེན་སོ་སོར་སྐྱེས་པའི་ཚེ་སྣང་བ་དེ་དག་དགག་མི་ཐུབ་པར་སོ་སོར་སྣང་ཞིང་སྣང་ བའི་ཆ་དེ་ལ་ལེགས་པར་བརྟགས་ཤིང་དཔྱད་ན་ཆུ་དང་བདུད་རྩི་སོགས་གང་དུ་ཡང་མ་གྲུབ་སྟེ། གྲུབ་ན་ཆུར་གྲུབ་བམ། བདུད་རྩིར་གྲུབ། གང་ཡང་མ་ཡིན་བཞིན་སྣང་མཁན་གྱི་ཤེས་པ་ཉིད། དེ་དང་དེའི་རྣམ་པར་ཤར་བ་ལ་རིགས་དྲུག་སོ་སོའི་སྣང་བར་མིང་བཏགས། དེས་ན་སྣང་བ་དེ་སྣང་མཁན་གྱི་བློ་ལས་ལོགས་སུ་མེད་སྣང་བ་དེ་སེམས་ཡིན། དེ་བཞིན་དུ་མྱང་འདས་ཀྱི་ ཕྱོགས་རྣམས་ཀྱང་དེས་མཚོན་ནས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། མདོར་ན་མ་དག་པའི་སྣང་བ། ཉམས་གྱི་སྣང་བ། དག་པའི་སྣང་བ་ཅི་ཤར་རུང་རྨི་ལམ་གྱི་སྣང་བ་ལྟར་སེམས་ཉིད་ཡིན། འོ་ན་རྨི་ ལམ་གྱི་སྣང་བ་ཡུན་ཐུང་ལ། གཞན་སྣང་བ་རྣམས་ཡུན་རིང་བར་འཆར་བ་ཇི་ལྟར་ཡིན་སྙམ་ན། དེ་ནི་བག་ཆགས་འཐས་མ་འཐས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལས་སྣང་ཡུན་རིང་ཐུང་བྱུང་བ་མ་གཏོགས་སྣང་བ་རང་གི་ངོ་བོ་སེམས་ཡིན་ཐག་ཆོད་དོ། ། 1-380 དེ་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་སེམས་ཀྱི་བྱས་ཤིང་བྱུང་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་འཛིན་ན། མུ་སྟེགས་བྱེད་ཀྱི་བདག་རྟག་པ་གཅིག་བུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱེད་པ་པོར་འདོད་པ་དང་མཚུངས་པས། ཡང་ འདི་ལྟར་བསམ་སྟེ། རང་གི་སེམས་ཉིད་ཁོ་ནས་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་བྱེད་ནུས་པ་ཡང་མ་ཡིན། སེམས་ཀྱི་རྒྱུའི་གཙོ་བོ་བྱས། རྐྱེན་གཞན་གང་ཡང་རུང་བ་རྣམས་ལ་བརྟེན་ནས་སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་ ཤར་བ་ཡིན། སེམས་ཁོ་ནས་འབྱུང་བ་ཡིན་ན། གང་བསམ་པའི་དངོས་པོ་དེ་དེ་མ་ཐག་འབྱུང་དགོས་པ་ལ། དེ་མི་འབྱུང་བར་རྒྱུ་རྐྱེན་གཞན་ལས་རག་ལས་པ་མངོན་སུམ་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་ནམ་མཁའ་དྭངས་པ་ལ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཤར་བའི་ཚེ། སྣོད་ཐ་དད་པ་དུ་མར་ཆུ་ལ་ཟླ་བའི་གཟུགས་བརྙན་འཆར་གྱི་སེམས་ཁོ་ནས་ཟླ་བའི་གཟུགས་བརྙན་གནང་མི་ནུས་དེས་ན་ སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་རྒྱུ་རྐྱེན་དུ་འཚོགས་ན་སྣང་ལ་མ་འཚོགས་ན་མི་སྣང་བས་སྒྱུ་མ་ཉིད་དོ། ཡང་འདི་ལྟར་བསམ་སྟེ། སེམས

【現代漢語翻譯】 既然一切都不是心之外的東西,就下定決心認為一切都是自己的心。原因在於,輪迴的一切都包含在六道和三界之中。六道眾生的習氣執著於心,所以在身體形成時,會形成六道各自的根本字形。最初,風在其中流動,於是人和其它欲界六道的各種顯現就真實地顯現出來。 通過禪定的嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)和精華的阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)風與心的結合,形成了色,以及無色界的顯現。這就像在裝滿水的杯子里,根據觀看者的不同,水會顯現為墨水、血或甘露等。但實際上,水既不是墨水、血,也不是甘露或水本身。然而,當各自的身體作為所依而生時,這些顯現是無法否認的,它們各自顯現。如果仔細觀察和分析這些顯現,會發現它們既不是水,也不是甘露等。如果它們是某種東西,那它們是水嗎?是甘露嗎?實際上什麼都不是,只是顯現者的意識。以那種形式顯現,就被命名為六道的各種顯現。因此,顯現不是顯現者的心之外的東西,顯現就是心。同樣,涅槃的各個方面也應該通過這個來理解。簡而言之,無論是染污的顯現、體驗的顯現,還是清凈的顯現,任何顯現都像夢境一樣,是心本身。那麼,如果夢境的顯現是短暫的,而其它顯現是長期的,這是為什麼呢?這是因為習氣的強烈程度不同,導致顯現的時間長短不同。但顯現的本質肯定是心。 如果認為一切法都是心所造作和產生的,那就類似於外道認為常一自在的我是一切的作者。所以,應該這樣想:僅僅依靠自己的心,也不能夠造作一切輪迴和涅槃。心是主要的因,依賴於任何其它的緣,各種顯現才會出現。如果僅僅是心產生一切,那麼所想之物應該立即出現。但事實上並非如此,需要依賴其它的因緣,這是顯而易見的。例如,在晴朗的天空中出現月亮時,在許多不同的容器中,水中會映出月亮的影像,但僅僅依靠心是無法產生月亮影像的。因此,各種顯現都是因緣聚合時顯現,不聚合時不顯現,所以是幻象。還應該這樣想:心

【English Translation】 Since everything is not separate from the mind, one should resolve that everything is one's own mind. The reason for this is that all of samsara is contained within the six realms and the three realms. The habits of the six realms cling to the mind, so when the body is formed, it takes the form of the root syllables of the six realms. Initially, when wind flows through them, the appearances of the six realms of desire, such as humans, appear as if they are truly real. Through the combination of the wind of Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om) of meditation and the wind of Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Ah) of essence, form and formless appearances arise. This is like water in a cup appearing as ink, blood, or nectar depending on the viewer. But in reality, the water is neither ink, blood, nor nectar, nor even water itself. However, when each body arises as a support, these appearances cannot be denied, and they appear distinctly. If one carefully examines and analyzes these appearances, one will find that they are neither water nor nectar. If they were something, would they be water? Would they be nectar? In reality, they are nothing, but merely the consciousness of the one who perceives. The appearance of that form is named as the appearance of the six realms. Therefore, the appearance is not separate from the mind of the one who perceives; the appearance is the mind. Similarly, the aspects of nirvana should also be understood through this. In short, whether it is an impure appearance, an appearance of experience, or a pure appearance, whatever appears is like a dream, it is the mind itself. Then, if the appearance of a dream is short-lived, and other appearances are long-lasting, how is this so? This is because the intensity of the habits differs, causing the duration of the appearance to be long or short. But the essence of the appearance is definitely the mind. If one believes that all phenomena are created and produced by the mind alone, that is similar to the non-Buddhists who believe that a permanent, singular, independent self is the creator of everything. Therefore, one should think like this: one's own mind alone is not capable of creating all of samsara and nirvana. The mind is the primary cause, and various appearances arise depending on other conditions. If the mind alone produced everything, then whatever one thinks should appear immediately. But in reality, this is not the case; it depends on other causes and conditions, which is evident. For example, when the moon appears in the clear sky, the reflection of the moon appears in water in many different containers, but the mind alone cannot produce the reflection of the moon. Therefore, all various appearances appear when causes and conditions come together, and do not appear when they do not come together, so they are illusions. One should also think like this: the mind


་རང་གི་ངོ་བོ་ལ་བརྟག་པའི་ཚེ་ཡང་། ཐོག་མ་ འདི་ཙམ་ནས་བྱུང་། ད་ལྟ་འདི་ན་གནས། མཐར་འདི་བཞིན་འགག སྐད་ཅིག་གི་ཆ་ཤས་ཕྱེ་བའི་ཚེ། སེམས་སྐད་ཅིག་མ་དང་པོ་དང་། གཉིས་པ་གང་ལས་སྣང་བ་བྱུང་། རྒྱུ་རྐྱེན་གཞན་ལས་མ་བྱུང་ན། 1-381 རྒྱུ་འབྲས་དུས་མཉམ་མམ། རྒྱུའི་དུས་ན་འབྲས་བུ་མེད། འབྲས་བུའི་དུས་ན་རྒྱུ་མེད་པ་སོགས་ལེགས་པར་བསམ་ན། རང་བཞིན་ནམ། ངོ་བོ་མ་རྙེད། མ་རྙེད་བཞིན་དུ་སྣང་བ་མི་འགག་པས་འདི་ ཀ་རྒོད་བྲོ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་། པྲ་ཏི་ཏྱ་ས་མུཏྤཱ་ད། ཅེས་བྱ་བ་ལས་གསུང་རྒྱུ་མེད་དོ། །དེའི་སྒྲ་བཤད་ན། སོ་སོ་བརྟེན་ཞིང་སྐྱེ་བ། ཞེས་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་ལས་འབྱུང་ཡང་། སྔོན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་ཆོས་ཀྱི་དེ་ཉིད་གཟིགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བར་བསྒྱུར། དང་པོ་ནི། དཔེར་ན་རྒྱུ་ས་བོན་ཁོ་ན་ལས་འབྲས་བུ་མི་འབྱུང་། རྐྱེན་དྲོད་ཆུ་ལུད། སྐྱེས་ བུའི་བརྩོལ་བ་རྣམས་རེ་རེ་ལས་ཀྱང་མི་འབྱུང་ན་ཡང་། བློ་རགས་པའི་ངོ་བོར། ས་བོན་ལས་མྱུ་གུ་སྡོང་བུ་ལོ་མ་མེ་ཏོག་འབྲས་བུ་སོགས་རིམ་པར་འབྱུང་ངོ་སྙམ་དུ་ཞེན་ཅིང་འཛིན། དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྔ་མ་སྔ་མ་ལ་བརྟེན་ནས་ཕྱི་མ་ཕྱི་མ་འབྲེལ་ཞིང་འབྱུང་བ་ལྟར་སྣང་བ་ཙམ་ལ་རྟེན་འབྲེལ་ཟེར་ཏེ། སྐད་ཅིག་སྔ་མ་ལ་མ་བརྟེན་པར་ཕྱི་ མ་མི་འབྱུང་། སྔ་མ་ཕྱི་མར་འཕོས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་མཚོན་ནས་བསྐལ་པ་སྔ་ཕྱི། སྐྱེ་བ་སྔ་ཕྱི། ལོ་སྔ་ཕྱི། དབྱར་དགུན། ཟླ་བ་སྔ་ཕྱི། ཞག་སྔ་ཕྱི། སྔ་དྲོ་དང་དགོང་མོ། ། 1-382 འཁོར་བ་དང་མྱང་འདས། སེམས་ཅན་དང་སངས་རྒྱས། རྡུལ་ཕྲན་སྔ་ཕྱི། ཤེས་པའི་སྐད་ཅིག་སྔ་ཕྱི་སོགས་ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ལ་བརྟག་ན་དེ་ཁོ་ན་ལྟར་གནས་པས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའོ། ། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་དེ་ལྟར་ཡིན་ཀྱང་། དོན་ལེགས་པར་བསམ་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་བརྗོད་པ་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ཏེ། དཔེས་མཚོན་ན་དབང་པོའི་བདེ་བའམ། ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་རླབས་ལྟ་བུའི་དུས་རང་གི་སེམས་ལ་ སེམས་སུ་མྱོང་རྒྱུ་ཅིག་བྱུང་ཀྱང་། རྗེས་ལ་འདི་ལྟར་བྱུང་ཞེས་སྨྲ་མི་ཤེས་པ། དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་འདི་ལྟར་རོ། །ཞེས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བརྗོད་པར་མ་ནུས་ན། གཞན་སོ་སོ་སྐྱེ་ བོས་བརྗོད་ག་ལ་ཤེས། འདི་ཀ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་པས་གནས་ལུགས་ཡིན་ཞེས་བྱ། ཀུན་རྫོབ་སྣང་བའི་ཆ་ལ་བརྟག་ཤིང་དཔྱད་པས་མ་སྙེད་པ་དེ་ཀ་དོན་དམ། དོན་དམ་སྟོང་ བཞིན་དུ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་སྣང་བ་མི་འགགས་པས་བདེན་པ་གཉིས་ཟུང་འཇུག གསལ་བ་དང་སྟོང་པ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འབྱུང་བས་ལྷན་སྐྱེས། འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ཞུ་བདེ་ལྷན་སྐྱེས་སྐད་ཅིག་མ་ཅིག་གི་ ངོ་བོར་སྣང་བས་བདེ་ཆེན། ཡོད་མེད་གཉིས་ཀ་དང་། གཉིས་ཀ་མ་ཡིན་པའི་སྤྲོས་པས་དབེན་པས

【現代漢語翻譯】 當考察自身的本性時,也是如此。最初從何處產生?現在存在於何處?最終又將如何消逝?當分析剎那的組成部分時,第一個心剎那和第二個心剎那又是從何處顯現的?如果不是從其他因緣產生, 因和果是同時的嗎?因存在時沒有果,果存在時沒有因等等,如果好好思考這些,就無法找到自性或本性。既然找不到,顯現又不會停止,這真是令人費解。諸佛也只是宣說『緣起』(藏文:པྲ་ཏི་ཏྱ་ས་མུཏྤཱ་ད།,梵文天城體:प्रतीत्यसमुत्पाद,梵文羅馬擬音:pratītyasamutpāda,漢語字面意思:此有故彼有)的道理。它的字面解釋是『互相依賴而生起』。但是, 以前的譯師們,那些證悟了法性的人,將其翻譯為『緣起』。首先,例如,果實不會僅僅從種子中產生,也不會僅僅從溫暖、水分、肥料或人的努力中產生。然而,在粗略的認知層面,人們執著地認為,種子會依次產生幼苗、樹幹、樹葉、花朵和果實等等。 同樣,一切諸法也只是看似依賴於前因而產生后因,這就被稱為『緣起』。如果后一剎那不依賴於前一剎那,或者前一剎那沒有轉移到后一剎那,那麼以此類推,劫、生、年、春夏秋冬、月、日、早晚、 輪迴和涅槃、眾生和佛、微塵的前後、意識的剎那前後等等,如果考察一切所知,它們都只是如此存在,所以稱為『緣起』。 雖然在世俗層面是這樣,但如果好好思考其真實含義,一切諸法都是無法言說的。例如,當感受感官的快樂或享受時,自己的心中確實會體驗到某種感受,但事後卻無法描述這種感受是如何產生的。同樣,也無法用語言來描述諸法的本性。如果佛陀都無法言說,那麼凡夫俗子又怎麼能說清楚呢?這就是一切諸法的本性,所以被稱為『實相』。在世俗顯現的層面進行考察和分析卻無法找到的,那就是勝義諦。勝義諦是空性的,但世俗的顯現卻不會停止,這就是二諦雙運。光明和空性同時顯現,這就是俱生。輪迴和涅槃的一切都融入俱生一剎那的本性中顯現,這就是大樂。遠離有和無,以及既非有也非無的一切戲論,這就是...

【English Translation】 When examining one's own nature, it is also like this. From where did it initially arise? Where does it currently reside? And how will it ultimately cease? When analyzing the components of a moment, from where do the first and second moments of consciousness arise? If they do not arise from other causes and conditions, Are cause and effect simultaneous? When the cause exists, there is no effect; when the effect exists, there is no cause, and so on. If one contemplates these well, one cannot find self-nature or essence. Since it cannot be found, yet appearances do not cease, this is perplexing. Even the Buddhas only speak of 『dependent origination』 (Tibetan: པྲ་ཏི་ཏྱ་ས་མུཏྤཱ་ད།, Sanskrit Devanagari: प्रतीत्यसमुत्पाद, Sanskrit Romanization: pratītyasamutpāda, Literal Chinese meaning: This arising, that arises). Its literal explanation is 『arising in dependence on each other.』 However, The previous translators, those who saw the nature of reality, translated it as 『interdependent arising.』 Firstly, for example, a fruit does not arise solely from a seed, nor does it arise solely from warmth, water, fertilizer, or human effort. However, on a coarse cognitive level, people cling to and believe that a seed will sequentially produce a sprout, a trunk, leaves, flowers, and fruits, and so on. Similarly, all phenomena merely appear to arise in dependence on the preceding cause, which is called 『dependent origination.』 If the subsequent moment does not depend on the preceding moment, or if the preceding moment does not transfer to the subsequent moment, then by analogy, eons, births, years, the seasons, months, days, morning and evening, cyclic existence and nirvana, sentient beings and Buddhas, the before and after of particles, the before and after of moments of consciousness, and so on. If one examines all knowable things, they exist only in that way, so it is called 『dependent origination.』 Although it is like that on the conventional level, if one contemplates its true meaning well, all phenomena are beyond expression. For example, when experiencing the pleasure of the senses or enjoyment, one's own mind does experience something, but afterwards, one cannot describe how that feeling arose. Similarly, one cannot describe the nature of phenomena in words. If the Buddha cannot express it, how can ordinary beings understand it? This is the nature of all phenomena, so it is called 『reality.』 That which cannot be found by examining and analyzing the conventional appearance is the ultimate truth. The ultimate truth is emptiness, but the conventional appearance does not cease, so it is the union of the two truths. Luminosity and emptiness arise simultaneously, which is co-emergent. All of cyclic existence and nirvana dissolve into the nature of a single co-emergent moment, which is great bliss. Separated from both existence and non-existence, and all elaborations that are neither, this is...


་སྤྲོས་མེད། ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལྟར་སྣང་བས་འོད་གསལ་ལོ། །གཟུང་འཛིན་གྱི་མཚན་མ་དང་བྲལ་བས་མཚན་མེད། 1-383 རང་གི་ངོ་བོ་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་ན་རང་རིག དམྱལ་བ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སའི་བར་གང་དུ་སོང་ཡང་རང་བཞིན་མི་འགྱུར་བས་འགྱུར་མེད། ཇི་ལྟ་བ་དང་ཇི་སྙེད་པའི་ཆོས་ཀུན་གྱི་ རྣམ་པ་མ་འདྲེས་ཤིང་མཆོག་ཏུ་གསལ་བར་གཟིགས་པས་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན། ཤེས་རབ་ཀྱིས་རོ་གཅིག་པར་རྟོགས་པས་གཉིས་མེད། ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་བདེ་སྟོང་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རྒྱས་འདེབས་པས་ཕྱག་རྒྱ་ ཆེན་པོ། ཕྲ་ཞིང་རྟོགས་པར་དཀའ་ལ་རྙོག་པ་མེད་པས་རབ་གསལ། གཤིས་ཅིར་ཡང་ངོས་བཟུང་མ་རྙེད་པས་སྟོང་ཉིད། འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་དེ་ཁོ་ན་ལས་མ་འདས་པས་ཀུན་ཁྱབ། ཡིན་ ལུགས་ཁོང་དུ་ཆུད་པས་ཡེ་ཤེས་སོ། ། ཡང་འདི་ལྟར་བསམ་སྟེ། མདོར་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་སྟོང་པ། མཚན་ཉིད་གསལ་བ། ངོ་བོ་ཟུང་འཇུག་ཡིན་ཐག་ཆོད་དོ་སྙམ་པའི་ངང་ལ་རྣམ་རྟོག་ མ་སྐྱེས་བར་དུ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག འོག་འགྱུར་མི་འཆོར་བའི་དྲན་པ་བསྟེན། གསལ་ལེ། སིང་ངེ་། ཡེར་རེ། ཧྲིག་གེ འབོལ་ལེ། ལྷོད་དེ། སྦྲིང་ངེ་། སེམས་ལ་སེམས་ཀྱི་ལྟ་ཞིང་བཞག་གོ ། དེ་ལྟར་རྣམ་རྟོག་གི་འཇུག་པ་ཞི་ནས། རྩེ་གཅིག་ཏུ་མེར་མེར་གནས་ཀྱང་རིག་པའི་རང་མདངས་མ་ཤར་བ་དང་། ཤེས་པའི་དངས་ཆ་མ་རྙེད་ན་ཞི་གནས་ལྟེངས་པོ་ཞེས་པ་རྣམ་རྟོག་ཁ་འཁྱིམས་པའི་ཞི་གནས་ཡིན་གྱི་མི་རྟོག་པར་ལྷག་གི་མ་སོང་བ་ཡིན་ནོ། ། 1-384 མི་རྟོག་པ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གནས་པའི་ངང་ལ་མར་མེ་རླུང་གི་བསྐྱོད་པ་ལྟར་ཤེས་པའི་རང་གདངས་ཐོན་ཏེ། གསལ་ལེ་སིང་ངེ་གནས་ན་ཉམས་སྣ་ཚོགས་སྐྱེ་བའི་ཞི་གནས་ཞེས་བྱ་སྟེ་ ཐུན་གཅིག་ལ་སོགས་པའི་བར་དུ་བྱུང་ནའང་འོད་གསལ་གྱི་སྣང་བ་མི་སྐྱེ་མི་སྲིད་དོ། ། ༄། །རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ། གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ནི། མཉམ་གཞག་དེ་ལས་ལངས་ཏེ། སྤྱོད་ལམ་ལ་འཇུག་པ་འདོད་ན། འོ་ ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཟབ་མོ་མ་རྟོགས་པར། རང་གི་རང་སྡུག་ཏུ་འཇུག་པའི་སེམས་ཅན་འདི་རྣམས་ཞེ་ཐག་པ་ནས་སྙིང་རྗེ། འདི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཟབ་མོ་འདི་ལྟ་བུ་བསྒོམ་ཞིང་ མྱུར་དུ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་བསྔོ་བ་དང་སྨོན་ལམ་འདེབས་སྙམ། ངག་ཏུ། དགེ་བ་འདི་ཡིས་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་པའི། །ལུས་ཅན་ཀུན་གྱི་བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས། །མྱུར་དུ་བསྒྲུབས་ནས་ཚེ་འདི་ ཁོ་ན་ལ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ས་ལ་འཁོད་པར་ཤོག །དེ་ལྟའི་གོ་འཕང་དམ་པ་མ་ཐོབ་བར། །སྐྱེ་བ་ཀུན་ཏུ་དལ་འབྱོར་ལུས་བཟང་ལྡན། །ཚུལ་ཁྲིམས་ངུར་སྨྲིག་གོས་མཆོག་གཙང་མ་དང་། །བསླབ་ གསུམ་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་མཛེས་པར་ཤོག །རྒྱལ་བའི་ཆོས་ཚུལ་ཆུ་གཏེར་ཆེར་ཞུགས་ནས། །མང་དུ་ཐོས་ཤིང་བསམ་ད

【現代漢語翻譯】 無所造作。一切所知如鏡中影像般顯現,故為光明。 遠離能取所取之相,故為無相。 親證自性,故為自智。無論去往地獄或成佛之地,自性不變,故為不變。 如所有性(指事物的真實面貌)和盡所有性(指事物的各個方面)的一切法,其 形相不混雜且極度清晰地顯現,故為具一切殊勝。以智慧證悟一味,故為無二。 一切所知皆以樂空智慧印持,故為大手印。(藏文:ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ།) 精微且難以理解,無有混濁,故為極明。體性無法以任何方式確定,故為空性。 輪迴涅槃一切皆未超出其自性,故為遍在。通達實相,故為智慧。 又如是思維:總而言之,一切法自性為空,體性為光明,本體為雙運,確信無疑。於此狀態中,不起任何分別念,一心安住。保持不退轉的憶念。明亮、澄澈、清晰、閃耀、柔軟、放鬆、平靜。以心觀心而安住。 如是,當分別唸的活動止息,一心專注於此,但若智慧的自光未顯現,且未獲得覺知的清明,則此稱為呆滯的止,是分別念收斂的止,尚未超越無念的狀態。 于無念中一心安住的狀態中,如蠟燭被風吹動般,覺知的自光顯現,明亮澄澈地安住,此稱為生起各種體驗的止。即使在一次禪修中生起,也未必會生起光明的覺受。 第三,後行之行。從禪定中起身,若想進入日常行為,則思念: 『這些眾生,未能領悟諸法深奧的自性,卻陷入自身的痛苦之中,我從內心深處對他們生起慈悲。爲了使他們都能修持如此甚深的瑜伽,並迅速成佛,我將回向和發願。』 口中唸誦:『以此善根愿我速疾成就,遍虛空際一切有情之,福德智慧資糧皆圓滿,於此一生即證金剛持。尚未獲得如是勝位前,生生世世具足暇滿身,戒律清凈袈裟妙好飾,三學珍寶莊嚴令我成。入于勝者法海如水庫,多聞深思復精進修持』

【English Translation】 Unfabricated. All knowable things appear like reflections in a mirror, hence it is luminosity. Free from the marks of grasping and the grasped, hence it is signless. Experiencing one's own nature, hence it is self-knowing. Wherever one goes, whether to hell or to the state of Buddhahood, the nature does not change, hence it is unchanging. All phenomena of 'as it is' (the true nature of things) and 'as many as there are' (the various aspects of things), their forms appear unmixed and supremely clear, hence it is endowed with all perfections. Realizing the oneness of wisdom, hence it is non-dual. All knowable things are sealed with the wisdom of bliss and emptiness, hence it is Mahamudra. (Tibetan: ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ།) Subtle and difficult to understand, without turbidity, hence it is supremely clear. The nature cannot be identified in any way, hence it is emptiness. All of samsara and nirvana do not go beyond that nature, hence it is all-pervading. Understanding the way things are, hence it is wisdom. Again, think like this: In short, all phenomena are empty in nature, clear in essence, and unified in being, be certain of this. In this state, do not generate any discursive thoughts, but rest single-pointedly. Maintain unwavering mindfulness. Clear, limpid, distinct, radiant, soft, relaxed, calm. Observe the mind with the mind and rest. In this way, when the activity of discursive thoughts subsides, and one rests single-pointedly, but if the self-radiance of awareness has not arisen, and the clarity of knowing has not been found, then this is called a dull quiescence, a quiescence where discursive thoughts have been suppressed, and one has not gone beyond non-thought. In the state of resting single-pointedly in non-thought, like a candle flame moved by the wind, the self-radiance of knowing arises, and resting clearly and limpidly, this is called a quiescence where various experiences arise. Even if it arises during a single session, the experience of luminosity may not arise. Third, the subsequent activity. Having arisen from that meditative equipoise, if one wishes to engage in activity, then think: 'These sentient beings, not understanding the profound nature of phenomena, are caught in their own suffering. I generate compassion for them from the depths of my heart. In order that all of them may practice such profound yoga and quickly attain Buddhahood, I will dedicate and make aspirations.' Recite: 'By this merit may I quickly accomplish, the accumulation of merit and wisdom of all sentient beings pervading the ends of space, and in this very life attain the state of Vajradhara. Until I attain such a supreme state, in all lifetimes may I possess a good body with leisure and endowments, adorned with pure moral conduct, excellent saffron robes, and the precious ornaments of the three trainings. Having entered the ocean of the Victorious Ones' teachings, may I hear much, contemplate deeply, and practice diligently.'


ང་བསྒོམ་པ་ཡི། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་བརྩོན་པའི་རྒྱལ་མཚན་རྩེར། །རྟག་ཏུ་ཉེར་བཀོད་སྐྱེ་དགུའི་ཕན་བདེ་ཤོག ། 1-385 མི་རྟག་འཁོར་བའི་ཆུ་སྲིན་གྱིས་སྐྲག་ཅིང་། །ལོང་མེད་འཆི་བདག་མུན་པའི་དམག་མཐོང་ནས། །རྙེད་དཀའ་འཇིག་པར་སླ་བའི་དལ་འབྱོར་རྟེན། །མི་དགེ་སྤོང་ཞིང་དགེ་ལ་བརྩོན་པར་ཤོག །རིགས་དྲུག་སེམས་ཅན་ འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །སྐྱེ་བ་སྔ་མར་ཡང་ཡང་ཕན་བཏགས་པའི། །དྲིན་ཅན་ཕ་མར་ཤེས་ནས་བྱམས་པ་དང་། །སྙིང་ནས་བརྩེ་བའི་བསམ་པ་འབྱོངས་པར་ཤོག །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་ལམ་གྱི་རྩ་བ་ མཆོག །བྱང་ཆུབ་སེམས་གཉིས་ནན་ཏན་བསྒོམ་པ་དང་། །གཞན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་མ་ལུས་བདག་སྨིན་ནས། །རང་གི་བདེ་དགེ་གཞན་ལ་གཏོང་བར་ཤོག །ཁྱད་པར་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་བགྲོད་གཅིག་ལམ། །རྨད་བྱུང་རྡོ་ རྗེ་ཐེག་ལ་རབ་དད་པས། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ལ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་དབང་བཞིས་སྨིན་པར་ཤོག །དབང་གི་སྨིན་ནས་གྲོལ་བར་བྱེད་པའི་ལམ། །སྣང་བ་ལྷ་བསྒོམ་དྲག་པ་སྔགས་ སུ་འཆར། །སེམས་ཀྱི་ཉམས་སྣང་འཆར་སྒོ་ཅི་ཤར་ཀྱང་། །ཟུང་འཇུག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྟོགས་པར་ཤོག །བར་ཆད་སེལ་ཞིང་དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་གཞི། །ཟབ་མོ་ལམ་མཆོག་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་འདི། །ཐེ་ཚོམ་ ཡིད་གཉིས་སྤངས་ཏེ་རྩེ་གཅིག་བསྒོམ། །བྱིན་རླབས་རྟགས་མཚན་འཕྲལ་དུ་འབྱུང་བར་ཤོག །མཉམ་པར་གཞག་ཚེ་འཁོར་འདས་ཆོས་རྣམས་ཀུན། །རང་རིག་འོད་གསལ་རིག་པ་སྐད་ཅིག་མ། །ཉམས་སུ་མྱོང་ཞིང་ངོ་བོ་བརྗོད་དང་བྲལ། ། 1-386 བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་མངོན་སུམ་རྟོགས་པར་ཤོག །རྗེས་ཐོབ་ཀུན་དུ་ལུས་ཀྱི་མི་དགེ་བ། །སྲོག་གཅོད་རྐུ་དང་འཁྲིག་པའི་ལས་སྤོང་ཞིང་། །བླ་མའི་ཆེད་དུ་ལུས་སྲོག་གཏོང་ཕོད་པས། །སྐུ་ཡི་དམ་ཚིག་ མི་ཉམས་བསྲུང་བར་ཤོག །ངག་གི་བརྫུན་དང་ཕྲ་མ་ཚིག་རྩུབ་དང་། །ངག་འཁྱལ་སྤོང་ཞིང་བླ་མའི་ཡོན་ཏན་དང་། །བསྟོད་པ་སྙན་གྲགས་བརྗོད་ཅིང་སྔགས་བཟླས་པས། །གསུང་གི་དམ་ཚིག་མི་ཉམས༞ །བརྣབ་སེམས་ གནོད་སེམས་ལོག་པར་ལྟ་བ་སོགས། །ཡིད་ཀྱི་མི་དགེ་སྤོང་ཞིང་བླ་མ་འདི། །སྙིང་ནས་སངས་རྒྱས་དངོས་ཡིན་བསམ་པ་ཡིས། །ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་མི་ཉམས་བསྲུང་བར་ཤོག །བདག་གི་ལུས་སྲོག་ལོངས་སྤྱོད་ དུས་གསུམ་གྱི། །དགེ་ཚོགས་ཇི་སྙེད་བླ་མའི་ཕྱོགས་སུ་གཏོང་། །ཁོང་ཡུས་ང་རྒྱལ་ཁྱད་གསོད་མི་བསྒོམ་པར། །བླ་མའི་ཐུགས་དགོས་མ་ལུས་སྒྲུབ་པར་ཤོག །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མཛད་སྤྱོད་རྣམ་ཐར་ལ། །སྐྱོན་ གྱི་རྣམ་པ་འགའ་ཡང་མི་རྟོག་ཅིང་། །རྨད་བྱུང་རྒྱལ་བའི་མཛད་པ་ཤ་སྟག་ཏུ། །ལེགས་པར་ཤེས་ཤིང་ཡིད་ཆེས་སྐྱེ་བར་ཤོག །མདོར་ན་བླ་མ་མཉེས་པའི་ཐབས་འཚོལ་ཞིང་། །མི་མཉེས་འགྱུར་བའི་ལས་ སྒྲིབ་ཀུན་སྤངས་ཏེ། །འབྲལ་མེད་སྙིང་ག

【現代漢語翻譯】 我修持的,如意寶般精進的勝幢頂端,愿恒時安住,帶來眾生的利益與安樂! 1-385 畏懼無常輪迴的鱷魚,見到無暇死主黑暗的軍隊,難得易逝的閑暇人身,愿斷除不善,精進于善! 愿所有六道眾生,都知曉往昔曾多次利益於我的,慈愛的父母,生起慈愛,心中充滿關懷! 甚深般若道之根本,精勤修持兩種菩提心,愿將他人所有痛苦成熟於我,並將自己的安樂善根佈施於人! 特別是,對於三世諸佛唯一之道,殊勝金剛乘生起極大信心,愿于金剛持大士,具德上師處,以四大灌頂成熟! 愿以灌頂成熟后解脫之道,顯現為本尊,猛厲為咒語,心中無論生起何種覺受顯現,都能證悟俱生大手印! 遣除違緣,一切成就之根本,甚深殊勝上師瑜伽,愿斷除懷疑與猶豫,一心修持,加持、驗相迅速生起! 于等持中,輪迴涅槃一切諸法,皆為自明光明覺性剎那間,體驗且本體離言, 1-386 愿現量證悟樂空無二!后得位中,斷除身之不善,殺生、偷盜、邪淫之業,為上師故,捨棄身命,守護不退失身之誓言! 斷除妄語、離間語、惡語、綺語,宣說上師之功德與讚頌,唸誦咒語,守護不退失語之誓言! 貪心、害心、邪見等,斷除意之不善,以上師為真佛之想,守護不退失意之誓言! 愿將我之身命受用,三世之善根,全部奉獻于上師,不生驕慢、輕視,成辦上師一切心願! 對於上師身語意之事業行持,不作任何過失之念,完全視為殊勝諸佛之事業,生起勝解信! 總而言之,尋求令上師歡喜之方法,斷除一切令上師不悅之業障,無離於心,

【English Translation】 May it always be placed near the top of the victory banner of diligent wish-fulfilling jewels that I meditate on, bringing benefit and happiness to all beings! 1-385 Fearing the crocodile of impermanent samsara, seeing the dark army of the inevitable Lord of Death, may I abandon non-virtue and strive for virtue, relying on the hard-to-find and easy-to-lose support of leisure and opportunity! May all these sentient beings of the six realms recognize their kind parents, who have repeatedly benefited them in previous lives, and may they develop love and heartfelt affection! May I diligently meditate on the two aspects of bodhicitta, the supreme root of the path of the perfections, and may I take all the sufferings of others upon myself and give all my happiness and virtue to others! In particular, with great faith in the unique path of the victorious ones of the three times, the wondrous Vajrayana, may I be matured by the four empowerments in the great mandala of the glorious Vajradhara! May the path that matures and liberates through empowerment—appearance as deity, fierce mantra—arise. Whatever experiences and appearances of mind may arise, may I realize coemergent mahamudra! This profound and supreme path of guru yoga, which dispels obstacles and is the basis of all siddhis, may I meditate on it with one-pointed concentration, abandoning doubt and hesitation, and may blessings and signs arise immediately! In equipoise, may all phenomena of samsara and nirvana be experienced as the instantaneous self-aware luminosity of rigpa, and may its essence be realized as beyond expression, inseparable bliss and emptiness! 1-386 In post-meditation, may I abandon the non-virtues of body—killing, stealing, and sexual misconduct—and may I protect the samaya of body without degeneration, willing to give up my body and life for the sake of the guru! Abandoning lying, slander, harsh words, and idle talk, may I speak of the guru's qualities and praises, and recite mantras, protecting the samaya of speech without degeneration! Abandoning covetousness, malice, wrong views, and so on, may I protect the samaya of mind without degeneration, thinking of the guru as the actual Buddha from the depths of my heart! May I offer all my bodies, lives, enjoyments, and the accumulation of merit of the three times to the guru, and without cultivating arrogance, contempt, or disparagement, may I accomplish all the guru's wishes! May I not think of any faults in the guru's actions and conduct of body, speech, and mind, but may I understand them all as the wondrous deeds of the victorious ones and generate faith! In short, seeking the means to please the guru, abandoning all actions and obscurations that displease the guru, may I remain inseparable in my heart,


ི་དཀྱིལ་དུ་རྟག་བརྟེན་ནས། རྣམ་པ་ཀུན་དུ་མི་གཡེལ་རྗེས་འཛིན་ཤོག །ཀུན་རྫོབ་བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དངོས། །དོན་དམ་བླ་མ་འཁོར་འདས་ཀུན་ལ་ཁྱབ། ། 1-387 རང་རིག་བླ་མ་རང་སེམས་གདོད་མའི་མགོན། །སྣང་སྲིད་བླ་མའི་ངོ་བོར་རྟོགས་པར་ཤོག ། སྐྱེ་བ་འདི་དང་ཇི་སྲིད་སངས་རྒྱས་བར། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་མཆོག །ནམ་ཡང་འབྲལ་མེད་ དད་པས་རབ་བརྟེན་ཅིང་། །ཞལ་གྱི་བདུད་རྩིས་རྟག་ཏུ་འཚོ་བར་ཤོག །ཆོས་མཐུན་འབྱོར་པས་ཚེ་རིང་གནས་པ་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་རིམ་གཉིས་རྣལ་འབྱོར་སོགས། །རྩེ་གཅིག་ཟབ་མོའི་ཏིང་འཛིན་བསྒོམ་པ་ ལ། །བར་ཆད་མེད་ཅིང་མཐུན་རྐྱེན་རྒྱས་པར་ཤོག །གནས་སྐབས་ཀུན་དུ་དམ་པའི་ཆོས་སྤྱོད་ཅིང་། །རང་རྒྱུད་གྲོལ་ནས་མར་གྱུར་སྐྱེ་དགུ་རྣམས། །སྐལ་བ་ཇི་བཞིན་རྣམ་གྲོལ་ལམ་བསྟན་ནས། །ཡོངས་སུ་སྨིན་ ཅིང་གྲོལ་བར་བྱེད་གྱུར་ཅིག །གཙུག་གི་ནོར་བུ་བླ་མའི་ཐུགས་རྗེ་དང་། སྐྱབས་གནས་བསླུ་བ་མེད་པའི་བདེན་པ་དང་། །རྡོ་རྗེས་ཆོས་སྐྱོང་ནུས་མཐུ་དཔག་ཡས་པས། །བསམ་པ་ཇི་བཞིན་རྟག་ཏུ་འགྲུབ་ གྱུར་ཅིག །ཅེས་བསྔོ་བ་དང་སྨོན་ལམ་རྣམ་པར་དག་པས་རྒྱས་བཏབ་སྟེ། སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ཅད་དུ་བླ་མའི་ཞབས་ཏོག་དང་ཕྲིན་ལས་ཅི་འགྲུབ་ཀྱི་དགེ་བའི་བྱ་བ་ལ་འབད་ཅིང་སྒྱུ་མ་ལྟ་ བུར་རང་གཞན་གྱི་དོན་བྱ་བ་དང་། མཆོད་རྫས་དམན་པ་རྣམས་བསྡུས་ཏེ་ཆོས་མཐུན་གྱི་སྤྱོད་པས་ཅི་བདེར་རྒྱུའོ། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བས་གསུངས་པའི་ཆོས་ཚུལ་དཔག་ཡས་ལས། །རབ་ཟབ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ཉེ་ལམ་ཀུན་གྱི་གཙོ། ། 1-388 རྨད་བྱུང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ་བརྟེན་བླ་མ་ཡི། །རྣལ་འབྱོར་མཆོག་འདི་ཐོས་ཤིང་རྟག་ཏུ་འབད་པར་རིགས། །གསང་ཆེན་རྒྱུད་སྡེའི་ཆུ་གཏེར་ཆེན་པོ་ལས། །བསླུ་མེད་རྗེ་བཙུན་མཆོག་གི་དེད་དཔོན་གྱིས། ། མན་ངག་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བ་རབ་བླངས་པ། །ཀུན་གྱི་གཙུག་ཏོར་རྣལ་འབྱོར་འདི་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་རིན་ཆེན་རྙེད་དཀའ་ཞིང་། །མི་ལུས་ཐོབ་ཀྱང་ཆོས་དང་མཇལ་བ་དཀའ། །ཆོས་ཀྱི་ནང་ནས་ གསང་ཆེན་རྒྱ་མཚོའི་བཅུད། །རྣལ་འབྱོར་མཆོག་འདི་ཐོས་པ་ཤིན་ཏུ་དཀའ། །ཐོས་ཀྱང་ཡིད་ཆེས་ཉིན་མོའི་སྐར་མ་ཙམ། །ཡིད་ཆེས་ན་ཡང་མང་པོའི་ཚུལ་གྱིས་ཁེངས། །ཐོས་པའི་ཆང་གི་མྱོས་ཤིང་རིགས་པ་ ཡི། །ཀུན་ཏུ་དྲེགས་ཤིང་རྣམ་པར་སྒྱིངས་པས་ན། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་མཆོག་འདི་སྤངས་སུ་དོགས། །མ་སྤངས་ན་ཡང་སྙོམས་ལས་ལེ་ལོའི་བདུད། །ཆེན་ཆེར་འཕེལ་བས་བཏང་སྙོམས་བཞུགས་པ་ལས། །སྒྲུབ་པའི་རྒྱལ་ མཚན་འཛིན་པ་ཆེས་རབ་དཀོན། །འགའ་ཞིག་གཞན་དོན་ལྟར་སྣང་བདུད་ཀྱིས་འཁྱེར། །ལ་ལ་བཅོལ་ཆུང་མན་ངག་མིག་དང་བྲལ། །ཁ་ཅིག་སྙིང་པོའི་དོན་གྱི་བརྡ་མི་གོ །གཞན་དག་ཆགས་སྡང་འཁྲུལ་པས་དྲི

【現代漢語翻譯】 于壇城之中恒常依止,愿我於一切行持中不散亂並追隨上師!世俗上師乃一切佛之化身,勝義上師遍佈輪迴與涅槃。 自性覺性上師乃自心本初之怙主,愿我了悟顯現世間萬象皆為上師之體性!此生乃至證得佛果間,愿我不離大金剛持、具德上師,以虔誠之心依止,並以師之甘露妙語為食糧! 愿我以如法之財富,長壽安住,並修持菩提心、二次第瑜伽等,于專注深奧之禪定中,無有障礙,順緣增長!愿我於一切時處行持正法,解脫自相續,並將所有曾為我母之眾生, 依其根器,指示解脫之道,令其究竟成熟解脫!以頂髻之寶——上師之慈悲,以及不欺之皈依處之諦實,和金剛護法無量之威力,愿我一切所愿如意成就!以此清凈之迴向與發願, 於一切行持中,努力成辦上師之事業,並如幻化般利益自他,收集微薄之供品,以如法之行持安住。三世諸佛所宣說之無量法門中,最為甚深之金剛乘近道之首, 即是依止殊勝金剛上師之瑜伽,應當時常聽聞並精進修持。于廣大密續之海洋中,不欺之至尊導師, 擷取竅訣之珍寶鬘,此乃一切之頂嚴——瑜伽。值遇珍貴難得之佛法,獲得人身亦難遇佛法。于佛法之中,密宗大海之精髓, 此殊勝瑜伽,聽聞亦甚為稀有。縱聞,然生信如白日星辰般渺茫。縱信,亦多為形式所縛。沉醉於聞法之酒,為理性所 傲慢,故或將如意寶棄之。縱未捨棄,亦為懈怠懶惰之魔所趁,安於放逸,故能樹立修行之幢幡者,實為罕見。少數人被看似利他之魔所牽引, 有些人則缺少口訣之眼。有些人不解心要之真義。另一些人則為貪嗔之妄念所擾。

【English Translation】 Relying constantly in the center of the mandala, may I not be distracted in all actions and follow the Guru! The conventional Guru is the embodiment of all Buddhas, the ultimate Guru pervades all of samsara and nirvana. The self-aware Guru is the primordial protector of one's own mind, may I realize that all phenomena and existence are the essence of the Guru! From this life until enlightenment, may I never be separated from the great Vajradhara, the glorious and supreme Guru, relying on him with faith, and may I always be nourished by the nectar of his words! May I live long with Dharma-congruent wealth, and may I have no obstacles and abundant favorable conditions for meditating on single-pointed, profound samadhi, such as Bodhicitta and the yoga of the two stages! May I always practice the sacred Dharma in all circumstances, and having liberated my own mind-stream, may I show the path of liberation to all sentient beings who have been my mothers, according to their capacity, and may I fully ripen and liberate them! By the compassion of the Guru, the jewel on my crown, the truth of the infallible refuge, and the immeasurable power of the Vajra Dharma protectors, may all my wishes be fulfilled! With this pure dedication and aspiration, in all actions, may I strive to accomplish the service and activities of the Guru, and benefit myself and others like an illusion, collecting meager offerings and abiding in Dharma-congruent conduct as is comfortable. Among the immeasurable Dharma teachings spoken by the Buddhas of the three times, the most profound and direct path of Vajrayana, is relying on the extraordinary Vajra Master, the Guru. It is appropriate to always hear and diligently practice this supreme yoga. From the great ocean of the secret tantras, the infallible supreme Lord, the captain, has extracted a garland of precious instructions. This is the yoga that is the crown jewel of all. It is difficult to find the precious teachings of the Buddha, and even if one obtains a human body, it is difficult to encounter the Dharma. Among the Dharma, the essence of the great ocean of secret teachings, this supreme yoga is very difficult to hear. Even if one hears it, faith is as rare as a star in the daytime. Even if one has faith, it is filled with many formalities. Intoxicated by the wine of hearing, and arrogant with reason, one becomes conceited and lazy, risking abandoning this supreme wish-fulfilling jewel. Even if one does not abandon it, the demon of laziness and indifference greatly increases, and it is very rare to raise the banner of practice. Some are carried away by demons who appear to be helping others, some lack the eye of concise instructions. Some do not understand the symbolic meaning of the essential point. Others are disturbed by the delusions of attachment and aversion.


་ མས་གོས། །ཀྱེ་མ་དང་ནི་སྙིགས་མ་ལྔ་བདོའི་དུས། །དལ་འབྱོར་ཆུད་ཟོས་སྟོང་ལོག་མ་བྱེད་པར། །འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་མི་རྟག་དྲན་བྱོས་ལ། །སྙོམས་ལས་ཕྱི་ཤོལ་བདུད་ཀྱི་མ་འཁྱེར་བར། །མི་ཚེ་ཐོས་པར་བསྐྱལ་ཀྱང་གོ་དོན་ཆུང་། ། 1-389 དེ་བས་སྙིང་པོའི་དོན་མཆོག་བླ་མ་བསྟེན། །ཟབ་དགུ་ཉོན་ལ་ཉམས་ལེན་གཅིག་ལ་དྲིལ། །རྣམ་གྲངས་མང་ཀྱང་དགོས་དུས་ཕན་མི་ཐོགས། །ཁ་བཤད་ཆོས་ཀྱིས་བར་དོའི་འཕྲང་མི་ཁེགས། །ཉམས་མྱོང་མེད་ན་ འཆི་ཁར་ཙབ་ཙོབ་ལྡང་། །གནད་གཅིག་མ་ཟིན་ཅལ་ཅོལ་མང་པོས་བསྡུ། །དེས་ན་ཚེ་འདིའི་འདུན་མ་བློས་བཏང་ནས། །རྣལ་འབྱོར་ཟབ་མོ་འདི་ལ་ནན་ཏན་གྱིས། །ཡེངས་མེད་བརྗོད་མེད་བླ་མ་སྤྱི་བོར་ བསྒོམ། །ཁ་ཙམ་མིན་པར་སྙིང་ནས་ཡང་ཡང་སོམས། །དམྱལ་བར་སོང་ཡང་རེ་ས་གཞན་མེད་སྙམ། །སྙིང་ནས་དད་གུས་ཁ་ཞེ་མཐུན་བྱས་ན། །ནམ་ཡང་མི་བསླུ་ཐུགས་རྗེས་མྱུར་བཟུང་ནས། །བདེ་ཆེན་མཆོག་ གི་གནས་སུ་འདྲེན་པར་ངེས། །འདི་བརྩམས་དགེ་བ་ཀུནྡའི་ཕུང་པོ་ལྟར་དཀར་གང་ཐོབ་དེས། །སྐྱེ་དགུ་མཐའ་དག་སྡུག་བསྔལ་རྒྱ་མཚོ་ཆེ་ལས་རབ་བསྒྲལ་ཏེ། །བླ་མེད་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ས་དང་ལམ་ རྣམས་རིམ་གྱིས་མྱུར་བགྲོད་ནས། །བཅུ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་རྣམ་གྲོལ་ཡེ་ཤེས་བདེ་བ་ཆེ་ལ་འགོད་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པ་འདི་ནི་ལ་སྟོད་ལྷོའི་ས་སྐྱོང་ནུས་ལྡན་མིའི་དབང་པོ་ཤྲཱི་གུ་རུ་ རཏྣ་བྷ་ཏྲའི་གསུང་གི་བསྐུལ་བས་རྒྱན་བྱས་ཤིང་གཞན་ཡང་དོན་གཉེར་འགའ་ཡིས་བསྐུལ་ནས། དཔལ་ས་སྐྱ་ལོ་ཙཱ་བ་འཇམ་དབྱངས་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་ས་གླང་གི་ལོ་ཆུ་སྟོད་ཟླ་བའི་ཉེར་ལྔ་ལ་དཔལ་བྱས་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་རི་ཁྲོད་དུ་བརྩམས་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་ཙནྟྲ་ཀཱིརྟིའོ། །ཉམས་ལེན་བསྡུས་པ་ཁོ་བོས་ལོགས་ན་བྲིས་ཡོད།། །།ཨེ་ཝཾ།། །།

【現代漢語翻譯】 唉!五濁惡世之時,不要虛度暇滿人身,要憶念輪迴的痛苦和無常。 不要懶惰拖延,被魔所乘。一生只為求知,意義甚微。 因此,要依止具有精要意義的上師,聽聞甚深教言,將修持歸結為一。名目繁多,急需之時卻無濟於事。口頭上的佛法,無法阻擋中陰的險境。沒有實修經驗,臨終時只會語無倫次。沒有抓住要點,卻用繁雜之事堆砌。 因此,放下今生的追求,精進修持這甚深瑜伽。無有散亂,于頭頂觀想不可言說的上師。不是口頭說說,而是從內心深處反覆思量。即使墮入地獄,也 মনে沒有其他的希望。 從內心深處生起信心和恭敬心,言行一致,上師的慈悲絕不會欺騙你,他會迅速地抓住你, निश्चित地將你引向大樂的至高境界。 以此善行,如同昆達花般的潔白,愿所有眾生都能從痛苦的海洋中解脫出來,迅速地依次證得無上金剛乘的道與地,最終安住於十三地金剛持的解脫、智慧和大樂之中! 此乃拉托洛的統治者,有能力的人王Śrī Guru Ratna Bhadra(吉祥上師寶賢)的勸請,以及其他一些有求法意願的人的敦促。由吉祥薩迦譯師蔣揚·貢嘎·索南·扎巴堅贊貝桑波(妙音·慶喜·索南·扎巴堅贊·吉祥賢)于土牛年水上月二十五日在吉祥加雪多吉日卓(喜旋金剛靜處)所著。書寫者為旃扎吉爾帝(月稱)。簡略修法我已另行撰寫。艾旺(藏文:ཨེ་ཝཾ,梵文天城體:एवं,梵文羅馬擬音:evam,漢語字面意思:如是)。

【English Translation】 Alas! In this age of five degenerations, do not waste your precious human life. Remember the suffering and impermanence of samsara. Do not be lazy and procrastinate, lest you be seized by Mara. Spending a lifetime only in learning is of little significance. Therefore, rely on a Guru who embodies the supreme meaning, listen to profound teachings, and condense your practice into one. Many names are useless when you are in urgent need. Verbal Dharma cannot block the dangers of Bardo. Without practical experience, you will only babble at the time of death. Without grasping the essential point, you accumulate many trivial things. Therefore, abandon the pursuits of this life and diligently practice this profound yoga. Without distraction, visualize the inexpressible Guru on your crown. Not just paying lip service, but repeatedly contemplate from the depths of your heart. Even if you fall into hell, think that there is no other hope. Generate faith and reverence from the depths of your heart, be consistent in word and deed, and the compassion of the Guru will never deceive you. He will quickly seize you and surely lead you to the supreme state of great bliss. By this virtue, as white as a heap of Kunda flowers, may all beings be liberated from the great ocean of suffering, quickly attain the paths and grounds of the unsurpassed Vajrayana in sequence, and finally abide in the liberation, wisdom, and great bliss of the Thirteenth Bhumi Vajradhara! This was composed at Gya Xue Dorje Ritro (Joyful Turning Vajra Hermitage) on the 25th day of the Water Upper Month of the Earth Ox year by Jamyang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Pal Zangpo (Mañjughoṣa Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Pal Zangpo), the glorious Sakya translator, at the urging of the ruler of Lato Lho, the capable King Śrī Guru Ratna Bhadra, and at the urging of some other seekers. The scribe was Chandrakirti. I have written the condensed practice separately. Evam (藏文:ཨེ་ཝཾ,梵文天城體:एवं,梵文羅馬擬音:evam,漢語字面意思:如是).