ngawang1105_至尊金剛瑜伽母生起次第十一瑜伽廣釋空行勝道明日.g2.0f

昂旺袞嘎索南教言集ANK107རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་བསྐྱེད་རིམ་རྣལ་འབྱོར་བཅུ་གཅིག་གི་རྣམ་པར་བཤད་པ་མཁའ་སྤྱོད་ལམ་བཟང་གསལ་བའི་ཉིན་བྱེད་བཞུགས། 11-60 ༄༅། །རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་བསྐྱེད་རིམ་རྣལ་འབྱོར་བཅུ་གཅིག་གི་རྣམ་པར་བཤད་པ་མཁའ་སྤྱོད་ལམ་བཟང་གསལ་བའི་ཉིན་བྱེད་བཞུགས། ༄། །རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྒོ་ནས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཚུལ། ༄༅། །རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་བསྐྱེད་རིམ་རྣལ་འབྱོར་བཅུ་གཅིག་གི་རྣམ་པར་བཤད་པ་མཁའ་སྤྱོད་ལམ་བཟང་གསལ་བའི་ཉིན་བྱེད་བཞུགས།། ན་མོ་གུ་རུ་བུདྡྷ་དྷྭ་ཛ་ཡེ། རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་ རྣལ་འབྱོར་མའི་བསྐྱེད་རིམ་རྣལ་འབྱོར་བཅུ་གཅིག་གི་རྣམ་པར་བཤད་པ་མཁའ་སྤྱོད་ལམ་བཟང་གསལ་བའི་ཉིན་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ། བླ་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དཔལ་མཁའ་སྤྱོད་དབང་མོ་ལ་གུས་པས་ ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོས་རྗེས་བཟུང་ནཱ་རོ་པཎ་ཆེན་དང་། །ཕམ་ཐིང་སྐུ་མཆེད་མལ་ལོ་ས་སྐྱའི་བླ་ཆེན་རྗེ། །དེ་སྲས་ཟུང་དང་ཆོས་རྗེ་པཎ་ཆེན་འཕགས་པ་སོགས། །རིམ་པར་བྱོན་པའི་ བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་ལ་འདུད། །ཁྱད་པར་སྙིགས་དུས་བསྟན་པའི་གསལ་བྱེད་མཆོག །སྔགས་འཆང་བླ་མ་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་དང་། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་མཐར་ཕྱིན་དབང་པོའི་ཞབས། །འཛམ་གླིང་མཛེས་རྒྱན་གྲགས་པའི་ མཚན་ཅན་རྒྱལ། །རྒྱལ་ཀུན་སྤྲོ་བསྡུའི་བྱེད་པོ་མུས་ཆེན་རྗེ། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་འཛིན་མཛད་དང་། །གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཏིང་འཛིན་རབ་བརྟན་ཞབས། །སྤྱན་སྔ་ཀུན་དགའི་མཚན་ཅན་ཕྱག་གི་གནས། །གཞན་ ཡང་ཤེས་བྱ་ཀུན་གཟིགས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན། །མཁན་ཆེན་འཇམ་པའི་དབྱངས་སོགས་མྱུར་ལམ་འདིའི། །བཀའ་དྲིན་ཐོབ་པའི་བླ་མ་མཆོག་རྣམས་ཀྱི། །ཞབས་པད་བཏུད་དེ་རྣམ་བཤད་འཆད་ལ་སྤྲོ། །དེ་ལ་འདིར་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྒོ་ནས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཚུལ་རྒྱུད་སྡེ་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གསུངས་པ་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲལ་བའི་ཚུལ་མང་དུ་ཡོད་ཀྱང་། 11-61 གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ནི་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པས་བཞེད་པའི་མཆོག་སྒྲུབ་པའི་དམར་མོ་སྐོར་གསུམ་དུ་མཚན་གསོལ་བ་སྟེ། མི་དབང་ཨིནྡྲ་བྷུ་ཏི་ནས་བརྒྱུད་པ། ཨིནྡྲ་མཁའ་སྤྱོད་དང་། མཻ་ཏྲི་མཁའ་སྤྱོད། ནཱ་རོ་མཁའ་སྤྱོད་དེ་རྣམ་པ་གསུམ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཨིནྡྲ་མཁའ་སྤྱོད་དམ་ཞལ་གཉིས་མ་ཆུང་བར་གྲགས་པ་ལ་མི་དབང་ཆོས་གསུམ་དུ་གྲགས་པ་ཞལ་གཉིས་མའི་སྒྲུབ་ཐབས། སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ ན་ཉིད་དང་། ཕག་མོ་ལས་བཅུ་དང་གསུམ་ཡིན་ལ། གོང་མ་གཉིས་ནི་མི་དབང་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་ལ། ལས་བཅུ་ནི་དེའི་མན་ངག་དང་སྙན་བརྒྱུད་རྣམས་རྗེ་བཙུན་བྷ་ལེནྟྲ་རུ་རྩེས་མཛད་པ་ཡ

【現代漢語翻譯】 昂旺袞嘎索南教言集ANK107:至尊金剛瑜伽母生起次第十一瑜伽釋——空行妙道光明日 11-60 至尊金剛瑜伽母生起次第十一瑜伽釋——空行妙道光明日 頂禮 गुरु बुद्ध ध्वज(藏文:ན་མོ་གུ་རུ་བུདྡྷ་དྷྭ་ཛ་ཡེ།,梵文天城體:नमो गुरु बुद्ध ध्वजाये,梵文羅馬擬音:Namo guru buddha dhvajāye, 頂禮 गुरु 佛 旗)! 至尊金剛瑜伽母生起次第十一瑜伽釋——空行妙道光明日。 頂禮無別於上師之吉祥空行自在母! 金剛持女所攝受,那若班智達大士,帕當昆仲麥羅匝,薩迦大德至尊等,彼之二子與法王,班欽帕巴等諸師,次第傳承上師前,恭敬頂禮。 尤于濁世顯教幢,持明上師貢噶仁欽,索南益西圓滿自在足,瞻洲莊嚴具名稱之王,諸佛事業總集穆欽尊,持佛聖教勝幢之大德,成就自在定解燃燈足,觀前貢噶名稱作頂飾,以及遍知一切所知之,堪欽蔣悲揚等速道之,蒙受恩德上師勝眾前,敬禮蓮足而宣講釋論。 如是,此處至尊金剛瑜伽母,依之成就殊勝悉地之理,雖經部寶典所說,成就自在者所釋眾多, 11-61 然主要者,乃至尊薩迦派所許之,成就殊勝紅法三轉輪,名由自在因陀羅部底所傳,因陀羅空行,麥哲空行,那若空行,此三種也。 其中,因陀羅空行,或稱小雙面母,有稱自在三法者,即雙面母之修法,咒之真實義,以及豬母之十業與三法。前二者乃自在親著,十業則為彼之口訣與耳傳,由至尊巴蓮扎熱所作。

【English Translation】 Awang Ngön Ga Sonam's Instructions ANK107: Explanation of the Eleven Yogas of the Generation Stage of Jetsun Vajrayogini - The Bright Sun of the Excellent Path to Khechara 11-60 Explanation of the Eleven Yogas of the Generation Stage of Jetsun Vajrayogini - The Bright Sun of the Excellent Path to Khechara Namo Guru Buddha Dhvajaye! Explanation of the Eleven Yogas of the Generation Stage of Jetsun Vajrayogini - The Bright Sun of the Excellent Path to Khechara. I prostrate with reverence to the glorious Khechara Wangmo, inseparable from the Lama! To Nāropa, the great Paṇchen, who was upheld by Vajra Lady, and to the Phampathing brothers, Mallo Lotsawa, and the great Sakya Lamas, and to their two sons and Dharma Lord Paṇchen Phagpa, etc., I bow to the Lamas of the successive lineages. Especially to the supreme illuminator of the teachings in these degenerate times, the mantra-holding Lama Kunga Rinchen, and to the feet of Sonam Yeshe, the all-perfected Lord, the king with the famous name, the ornament of the world, Muschen Je, the one who gathers and disperses the activities of all the Buddhas, and to the feet of the accomplished master Tingdzin Rabten, who holds the victory banner of the Buddha's teachings, and to the presence of Kunga, whose name is on the palm of my hand, and also to the omniscient Khenchen Jampelyang, who sees all that is to be known, and to all the supreme Lamas who have received the kindness of this swift path, I bow to their lotus feet and gladly explain this commentary. Here, the way to accomplish the supreme siddhi through Jetsun Vajrayogini, as explained in the precious tantras and elaborated by the accomplished masters, is manifold. 11-61 But the main one is the 'Three Red Practices for Supreme Accomplishment' as upheld by Jetsun Sakyapa, transmitted from the sovereign Indrabhuti: Indra Khechara, Maitri Khechara, and Nāropa Khechara. These are the three types. Among these, Indra Khechara, also known as the Small Two-Faced One, is known as the Sovereign's Three Dharmas: the sadhana of the Two-Faced One, the Suchness of Mantra, and the Ten Actions and Three of the Sow. The first two were composed by the Sovereign himself, and the Ten Actions are his oral instructions and whispered transmissions, composed by Jetsun Bhalendra Rütse.


ིན་ ནོ། །འདི་གསུམ་ལག་ཏུ་བླངས་ཤིང་ཁྱེར་བདེ་བའི་དོན་འགྲེལ་གྱི་ཡི་གེ་གསུམ་རྗེ་བཙུན་གྲགས་པས་མཛད་པ་ཡོད་དོ། །དེ་ཡང་ལས་བཅུ་ནི་ལྷ་སོ་བདུན་མའམ། བཅུ་མའམ། ཞལ་གཉིས་མ་ཆེ་ཆུང་ གཉིས་སམ་ཞལ་གཅིག་མ་ལ་སོགས་པ་གང་གི་སྒོར་ཞུགས་ཀྱང་རུང་། རང་གཞན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་ལ་ལས་ཀྱི་ཡན་ལག་བཅུ་དགོས་སྟེ། ཐོག་མར་བསྙེན་པ། གཞན་དོན་དུ་སློབ་མ་རྗེས་བཟུང་། ཚེས་ བཅུ་དང་འབྲེལ་བའི་ཚོགས་མཆོད། རང་གཞན་གཉིས་ཀ་དང་འབྲེལ་བ་གཞོན་ནུ་མའི་མཆོད་པ། གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དང་འབྲེལ་བ་གཏོར་མ། དམན་པའི་དངོས་གྲུབ་དང་འབྲེལ་བ་སྦྱིན་བསྲེག བུ་ཆུང་གསར་བུ་ལ་ཕན་འདོགས་པ་སྲུང་འཁོར་ལས་རྩུབ་མོའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་གདུག་པ་ཅན་ཚར་གཅོད་པ་སུམྦྷ་ནིའི་ཆོ་ག 11-62 བསྒོམ་པས་ཕྱིར་བཟློག་པ་དང་། བྲིས་པས་ཕྱིར་བཟློག་པ་དང་བཅུ་ཡིན་ནོ། །འདི་དག་ནི་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མ་ཚང་བ་ཁ་སྐོང་བ་ཡིན་ཀྱང་། གཙོ་བོར་ཞལ་གཉིས་མ་ཆུང་ བ་དང་། སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་གྲུབ་པའི་ཡན་ལག་ཡིན་ནོ། །བརྒྱུད་པ་ནི། རྣལ་འབྱོར་མ། ལཱ་བ་པ། ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏི། ལྕམ་ལེགས་སྨིན། བིརྺ་པ། ཨ་བྷི་ཛུ་ཏ་པ། ཧ་ངུ་དཀར་པོ། ཡང་བིརྺ་ པ། ས་ཝ་རི་པ། མཻ་ཏྲི་པ། རྒྱ་གར་ཕྱག་ན། ཧ་ངུ་དཀར་པོ། ཕྱིས་ཧ་ངུ་དཀར་པོས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་མན་ངག་དང་བཅས་པ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཉིད་ལ་གསན་ གསུངས། ཡང་བིརྺ་པ་ལ། ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏི། ལྟོད་ངར་བ། བསོད་སྙོམས་པ་ཆེ་ཆུང་། ཧ་ངུ་དཀར་པོ། བླ་མ་ཧ་ངུ་ལ་བལ་པོའི་ལོ་ཙཱ་བ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེས་གསན། དེ་ལ་རྗེ་བཙུན་ ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོས་གསན་གསུངས་སོ། ། མཻ་ཏྲི་མཁའ་སྤྱོད་ནི། འབུམ་ཕྲག་གསུམ་པ་ལས་བྱུང་བའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ཆེན་པོ་རལ་པ་གྱེན་དུ་བརྗེས་པའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་རྒྱུད་ཚིག་སྒྲུབ་ཐབས་ ཅན་རིག་པ་འཛིན་མའི་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་སུ་མཚན་གསོལ་བ། སློབ་དཔོན་གཉིས་མེད་རྡོ་རྗེ་སྟེ་མཻ་ཏྲི་པའི་མཛད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྗེས་གནང་གི་ཆོ་ག ལི་ལ་བཛྲ་ཁང་གསར་བས་མཛད་པ་རྗེ་བཙུན་གྱི་མཆན་འབྱར་བ་རྣམས་ཡོད་ཅིང་། 11-63 བརྒྱུད་པ། རྣལ་འབྱོར་མ། མཻ་ཏྲི་པ། ནམ་མཁའི་པཎྜི་ཏ། བླ་མ་ཨ། ཤཱཀྱ་རཀྵི་ཏ། ཀ་ན་ཀ་ཤྲཱི། ཛ་ཡ་སེ་ན། ཕྱིས་བླ་མ་ཨ་ཉིད་ལ་གསན། ཡང་ཕྱིས་མཻ་ཏྲི་པས་སློབ་མ་ ཀ་མ་ལ་བཛྲ་བྱ་བ་ལ་བླ་མ་ཁང་གསར་བས་གསན་ནོ། །ཡང་ན་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར། ས་ཝ་རི་པ། ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏི་པ། མྲྀ་ཏི་ཀ་མ་ལ་བཛྲ། ལི་ལ་བཛྲ་སྟེ་ཁང་ གསར་བས་པཎྜི་ཏ་དེ་ཉིད་དང་། སུཾ་ལོ་དར་མ་ཡོན་ཏན་གཉིས་ལ་རྗེ་བཙུན་གྲགས་པས་གསན། ཡང་ན་རྣལ་འབྱོར་མ། སྤྱན་རས་གཟིགས། བྱང་སེམས་བློ་གྲོས་རིན་ཆེན། ཤ་ཝ་ར། མཻ་ཏྲི་པ། རྒྱ་གར་ཕྱག་ན། ཀ་མ་ལ་བཛྲ་རྣམས་སོ། །འདིའི་རྒྱ

【現代漢語翻譯】 不。這三者有易於掌握和攜帶的意義闡釋文字,由尊者扎巴(Grags pa)所著。所謂十種事業,無論是進入三十七尊、十尊、大小二面尊、或一面尊等任何壇城,為利益自他都需要十種事業之支分:首先是近修;為利他而攝受弟子;與初十相關的會供;與自他二者相關的明妃供養;與一切時處相關的朵瑪;與下等成就相關的火供;利益新生兒的護輪;以猛厲事業的方式調伏惡毒者之蘇巴尼儀軌; 通過觀修進行回遮;通過書寫進行回遮,以上是十種。這些是圓滿一切金剛瑜伽母所缺之不足,但主要針對小二面尊,是成就真言之本體的支分。傳承為:瑜伽母,拉瓦巴(Lāva pa),因扎菩提(Indra bhūti),嘉雷敏(Lcam legs smin),毗瓦巴(Virū pa),阿毗竹達巴(Abhi jud ta pa),哈努嘎布(Ha ngu dkar po),又毗瓦巴,薩瓦日巴(Sāva ri pa),麥哲巴(Maitrī pa),印度手,哈努嘎布。後來哈努嘎布從金剛瑜伽母處聽聞了包括口訣在內的金剛瑜伽母續,又毗瓦巴,阿瓦都帝(Ava dhū ti),洛塘瓦(Ltod ngar ba),大小托缽者,哈努嘎布。喇嘛哈努從尼泊爾譯師耶謝多吉(Ye shes rdo rje)處聽聞,薩迦班智達(Sa skya pa chen po)從他那裡聽聞。 麥哲空行:從三百萬頌中產生的幻化網大續,從頭髮倒豎之續中所說的具有續部詞句的成就法,被命名為具明妃金剛瑜伽母成就法。阿阇黎無二金剛,即麥哲巴所著之成就法,以及利拉瓦扎(Li la badzra)康薩瓦(Khang gsar ba)所著之後授儀軌,以及尊者的註釋等。 傳承:瑜伽母,麥哲巴,南喀班智達(Nam mkha'i Pan+di ta),喇嘛阿,釋迦惹克西達(Śākya rakṣi ta),嘎那嘎師利(Kana ka śrī),扎亞色那(Ja ya se na),後來從喇嘛阿處聽聞。後來麥哲巴傳給弟子嘎瑪拉瓦扎(Ka ma la badzra),康薩瓦喇嘛聽聞了這些。或者洛給夏瓦日(Lo ke śva ra),薩瓦日巴,阿瓦都帝巴(Ava dhū ti pa),彌利帝嘎嘎瑪拉瓦扎(Mṛi ti ka ma la badzra),利拉瓦扎,即康薩瓦從那位班智達,以及松羅達瑪云丹(SuM lo dar ma yon tan)二人處聽聞,尊者扎巴聽聞。或者瑜伽母,觀世音,菩提薩埵洛哲仁欽(Byang sems blo gros rin chen),夏瓦日(Śa wa ra),麥哲巴,印度手,嘎瑪拉瓦扎等。此傳承...

【English Translation】 No. These three have explanatory texts that are easy to grasp and carry, written by Jetsun Drakpa. The so-called ten activities, whether entering the mandala of the thirty-seven deities, ten deities, large or small two-faced deities, or one-faced deity, etc., require ten branches of activities to benefit oneself and others: First, approach; accept disciples for the benefit of others; Tsog offering related to the tenth day; Offering of young women related to both oneself and others; Torma related to all circumstances; Homa related to inferior attainments; Protection wheel benefiting newborns; The Sumba ritual for subduing the wicked by means of fierce activities; Reversal through meditation; Reversal through writing, these are ten. These are to complete what is lacking in all Vajrayoginis, but mainly for the small two-faced deity, it is a branch of accomplishing the essence of mantra. The lineage is: Yogini, Lāva pa, Indra bhūti, Lcam legs smin, Virū pa, Abhi jud ta pa, Ha ngu dkar po, again Virū pa, Sāva ri pa, Maitrī pa, Indian Hand, Ha ngu dkar po. Later, Ha ngu dkar po heard the Vajrayogini tantra including the oral instructions from Vajrayogini herself, again Virū pa, Ava dhū ti, Ltod ngar ba, large and small mendicants, Ha ngu dkar po. Lama Hangu heard from the Nepalese translator Yeshe Dorje, and Sakya Pandita heard from him. Maitri Dakini: The accomplishment method with tantric words spoken from the great illusion net tantra arising from the three hundred thousand verses, from the tantra of hair standing on end, named as the Vajrayogini accomplishment method of the knowledge holder. The accomplishment method written by Acharya Non-Dual Vajra, namely Maitrī pa, and the subsequent initiation ritual written by Lila Vajra Khangsarwa, and the annotations of Jetsun, etc. Lineage: Yogini, Maitrī pa, Nam mkha'i Pan+di ta, Lama A, Śākya rakṣita, Kana ka śrī, Ja ya se na, later heard from Lama A. Later Maitrī pa transmitted it to the disciple Kamala Badzra, Lama Khangsarwa heard these. Or Lokeśvara, Sāva ri pa, Ava dhū ti pa, Mṛi ti ka ma la badzra, Lila Vajra, that is, Khangsarwa heard from that Pandit, and Sumlo Darma Yontan, Jetsun Drakpa heard. Or Yogini, Avalokiteśvara, Bodhisattva Lodro Rinchen, Śa wa ra, Maitrī pa, Indian Hand, Kamala Badzra, etc. This lineage...


ུད་སྒྲུབ་ཐབས་བག་ཙམ་མི་འདྲ་བ་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་བྱེད་གསུངས་སོ། ། ནཱ་རོ་མཁའ་སྤྱོད་ལ། ནཱ་རོ་པའི་གཞུང་ཆུང་ལ་ས་ཆེན་གྱིས་མཆན་ འབྱར། ས་ཆེན་གྱིས་མཛད་པའི་རྣལ་འབྱོར་བཅུ་གཅིག་རྩེ་མོའི་མཆན་འབྱར། རྗེ་བཙུན་གྱི་པྲ་སེ་ན་དབབ་པ། ཚེས་བཅུའི་མཆོད་པ་གཉིས། བྱིན་བརླབས་བྱ་ཚུལ། ཕྱི་རོལ་ཚོགས་གསོག གནོད་སྦྱིན་མ་དབང་དུ་ བྱ་བ། སྨན་ཆེན་གྱི་བཅུད་ལེན། མར་མེའི་སྦྱིན་སྲེག་སོགས་དང་། འཕགས་པའི་ཡིག་སྣ་དང་བཅས་པ་ཡོད་ཅིང་། འདིའི་པྲ་སེ་ན་དབབ་པ་ཡབ་ཡུམ་ཐུན་མོང་གི་ཡིན་ཞིང་། ཡུམ་གྱི་ཐུན་མོང་མིན་པ་རྫས་སྔགས་རྟེན་འབྲེལ་ལ་བརྟེན་ནས་པྲ་སེ་ན་དབབ་པ་དང་། 11-64 འཕོ་བ། དབང་བཞི་ལུས་སྒྲིག་སོགས་ཟབ་ཆོས་ཡིན་གསུངས། སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་རྟེན་སའི་རྒྱུད་ནི། རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་ལེའུ་ཞེ་བདུན་པར་ཡུམ་ལ་བརྟེན་ནས་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་ཚུལ་གསུངས་པའི་མན་ངག་རྡོ་རྗེ་རྣལ་ འབྱོར་མས་ཇོ་བོ་ནཱ་རོ་པ་ལ་གནང་བའི་ཁྱད་ཆོས་ཡིན་གསུངས། ལེའུ་འདིར་རྗེ་བཙུན་མའི་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཀུན་གྱི་ཉེ་བའི་སྙིང་པོར་གསུངས་ལ། འདི་ཉིད་དབང་པོ་རབ་ལ་ བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པར་གསུངས་ཤིང་། ལས་ཚོགས་ཀྱང་བཅུ་གཅིག་གསུངས་སོ། །ལེའུ་ཞེ་བརྒྱད་པར་ཡུམ་གྱི་ཉེ་སྙིང་ཉིད་གསུངས། ལེའུ་བདུན་པ་ དང་བརྒྱད་པར་སྙིང་པོ་ཕན་ཡོན་དང་བཅས་པ་དང་། ལྔ་བཅུ་པར་དེ་ཉིད་ཀྱི་ལས་ཚོགས་བཅུ་གཉིས་ཀྱང་བཀའ་སྩལ་སྟེ། དེ་བས་ན་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཉིད་ཀྱི་ཇོ་བོ་ནཱ་ རོ་པ་ལ་དངོས་སུ་ཡང་སྩལ་བར་གདམས་པ་ནཱ་རོ་ཏ་པས་གཞན་ལ་མ་གནང་བར། ཕམ་ཐིང་པ་སྐུ་མཆེད་ལ་སྩལ་བའི་ཁྱད་ཆོས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཕག་མོ་མཁའ་སྤྱོད། རྫོགས་རིམ་རྩ་ དབུ་མ། ལམ་གྱི་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ་གསུངས་པའི་ཟབ་གནད་ཁྱད་པར་ཅན་ཉིད་འདིར་བཤད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། ཁ་ཅིག་ལང་ཀ་ལིང་གའི་སྦྱོར་བ་ལ་བརྟེན་ནས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་གསུངས་པས་གཞན་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་སོ་ཟེར། 11-65 དེ་ནི་མ་ངེས་སྟེ། མཻ་ཏྲི་མཁའ་སྤྱོད་ལའང་དེ་གསུངས་པར་མ་མཐོང་བར་སྨྲ་བ་ཟད་དོ། །ཁ་ཅིག་ཕག་མོ་མཁའ་སྤྱོད་དང་རྩ་དབུ་མ་གཉིས་བསྐྱེད་རྫོགས་ཟབ་ཤོས་ཡིན་པས་ཕྱོགས་ཅིག་ཏུ་ བསྡོམས་ནས་སྨོས་ཀྱི། དེ་གཉིས་བསྐྱེད་རྫོགས་སུ་སྦྱོར་རྒྱུ་ནི་མིན་ཏེ། དེར་གོ་ཆ་གསུམ་ལྡན་དུ་བཤད་པ་དང་། ཕོ་ཉའི་ལམ་རྣམས་དེ་ལ་མི་འགྲིག་པའི་ཕྱིར་དང་། རྩ་དབུ་མ་ནི་ཀུན་སྤྱོད་ དང་། མངོན་སྤྱོད་ལས་གསུངས་པའི་དོན་ལཱུ་ཧི་པའི་རྫོགས་རིམ་ལ་སྦྱར་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཡུམ་གྱི་རྩ་དབུ་མའི་ཐ་སྙད་མེད་དོ་གསུངས་མོད། །དེ་ནི་མཐའ་ཅིག་ཏུ་མིན་ཏེ། རྗེ་བཙུན་གྱི་ རྩ་དབུ་མའི་ཁྲིད་ཡིག་ཏུ། ཇ

【現代漢語翻譯】 據說,不同的修法略有不同,應按照各自的修法進行。 在納若空行母法中,納若巴(Nāropa)的小論著有薩欽( Sachen)的註釋。 薩欽所著的《十一瑜伽頂髻註釋》,杰尊(Jetsun)的《普拉瑟拿降伏法》(Prasenajit),兩個《初十供養》,加持之法,外供會供,降伏夜叉女,曼欽(Manchin)的精華提取,燈供火供等等,以及聖者的手稿。 此法的《普拉瑟拿降伏法》是父續母續共有的,而母續不共的,是依靠物質、咒語、緣起的《普拉瑟拿降伏法》,以及遷識,四灌頂,身律等甚深法。 據說,修法所依據的續部是,在根本續第四十七章中,講述了依靠佛母成就悉地的方法,這是金剛瑜伽母(Vajrayogini)給予覺窩·納若巴(Jowo Nāropa)的特殊之處。 在這一章節中,杰尊瑪(Jetsunma)的近心要被認為是所有空行母的近心要。據說,僅僅唸誦此法,就能為上等根器者生起世間和出世間的一切悉地,並講述了十一種事業。 第四十八章講述了佛母的近心要本身。第四十七章和第四十八章講述了心要的利益,第五十章講述了十二種事業。因此,杰尊金剛瑜伽母親自賜予覺窩·納若巴,納若巴沒有傳給其他人,而是傳給了帕姆廷巴(Phamthingpa)兄弟,這是生起次第帕莫空行母(Phagmo Khachö),圓滿次第中脈,以及包含道之支分的甚深要訣。 有些人說,依靠蘭卡林嘎(Lanka linga)的結合可以獲得悉地,因此比其他法門更為殊勝。但這並不確定,因為彌勒空行母(Maitri Khachö)中也沒有提到這一點。 有些人說,帕莫空行母和中脈是生起次第和圓滿次第中最甚深的,所以將它們放在一起講述。但這兩種法門不能結合在一起修持生起次第和圓滿次第,因為其中講述了三具盔甲,而且使者的道路與此不符。中脈是昆秋(Kunchok)和顯現行為中所說的意義,應該與盧伊巴(Luipa)的圓滿次第結合起來。 據說,沒有佛母中脈的說法。但這並不完全正確,因為在杰尊的中脈引導文中,

【English Translation】 It is said that different sadhanas are slightly different, and should be practiced according to their respective sadhanas. In Nāro Khachö (Nāro's Dakini), the small treatise of Nāropa has a commentary by Sachen. Sachen's commentary on the 'Eleven Yoga Topknots', Jetsun's 'Prasenajit Subjugation Method', two 'Tenth Day Offerings', the method of blessing, outer tsok offerings, subjugating yaksha women, Manchin's essence extraction, lamp offering fire puja, etc., along with the holy manuscripts. The 'Prasenajit Subjugation Method' of this dharma is common to both father and mother tantras, while the uncommon aspect of the mother tantra relies on material substances, mantras, and dependent origination for the 'Prasenajit Subjugation Method', as well as transference of consciousness, four empowerments, body discipline, and other profound dharmas. It is said that the tantra upon which the sadhana is based is the forty-seventh chapter of the root tantra, which speaks of the method of accomplishing siddhis by relying on the yum (consort). This is a special characteristic given by Vajrayogini to Jowo Nāropa. In this chapter, Jetsunma's near-essence is said to be the near-essence of all dakinis. It is said that merely reciting this will generate all worldly and transcendental siddhis for those of superior faculties, and eleven activities are also mentioned. The forty-eighth chapter speaks of the yum's near-essence itself. The forty-seventh and forty-eighth chapters speak of the benefits of the essence, and the fiftieth chapter also bestows twelve activities of the same. Therefore, Jetsun Vajrayogini personally bestowed it upon Jowo Nāropa, and Nāropa did not give it to others, but gave it to the Phamthingpa brothers, which is the generation stage Phagmo Khachö, the completion stage central channel, and the profound key points including the limbs of the path. Some say that relying on the union of Lanka linga, siddhis can be attained, so it is superior to other methods. This is not certain, as it is not seen that Maitri Khachö also speaks of this. Some say that Phagmo Khachö and the central channel are the most profound of the generation and completion stages, so they are mentioned together in one direction. But these two dharmas cannot be combined to practice the generation and completion stages, because it speaks of three armors, and the paths of the messengers do not fit with this. The central channel is the meaning spoken of in Kunchok and manifest behavior, and should be combined with Luipa's completion stage. It is said that there is no term for the yum's central channel. But this is not entirely correct, because in Jetsun's central channel guidance text,


ོ་བོ་ནཱ་རོ་པས་གཞན་ལ་མ་གནང་བའི་གདམས་པ། བསྐྱེད་རིམ་ཕག་མོ་མཁའ་སྤྱོད། རྫོགས་རིམ་རྩ་དབུ་མ་སོགས་ལྷན་དུ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་དང་། བསྐྱེད་རིམ་ཟབ་མོ་ ནཱ་རོ་མཁའ་སྤྱོད་དང་རྫོགས་རིམ་དབུ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་རྒྱུན་དུ་འདོན་པ་དང་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་ལམ་གྱི་སྐབས་སུ་གོ་ཆ་གསུམ་ལྡན་དུ་བསྒོམ་པར་གསུངས་པ་ནི། ཡབ་ཀྱི་ རྣལ་འབྱོར་པས་ཀྱང་བསྒོམ་དུ་རུང་བ་ལ་དགོངས་ནས་གསུངས་ཤིང་། མཐའ་གཅིག་ཏུ་དགོས་པ་ནི་མིན་ཏེ། ཡུམ་ལ་རྟེན་པའི་དབུ་མ་ལ་དེ་མི་དགོས་ཤིང་། ཕོ་ཉའི་ལམ་གྱི་སྐབས་སུ་གསུངས་པ་ནི་ཡུམ་གྱི་ཁྲིད་མིན་པར་ཡབ་ཁོ་ན་ལ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པའི་གནད་མ་རྟོགས་སྣང་ངོ་། ། 11-66 དེས་ན་ཁྲིད་ཡིག་རྗེ་བཙུན་གྱི་དེ་གཅིག་པུ་ལ་ཡབ་དང་ཡུམ་ལ་རྟེན་པའི་རྩ་དབུ་མའི་ཁྲིད་གཉིས་ཐོན་པ་ཡིན་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་གྱི་ལམ་ལ་དགའ་བ་ཡུམ་གྱི་དབུ་མ་དང་། ཕོ་ཉའི་ ལམ་ལ་དགའ་བའི་ཁྲིད་ལ་ཡབ་ཀྱི་དབུ་མའི་ཁྲིད་དུ་འདོན་པར་མཛད་དོ། །ཀུན་སྤྱོད་དང་མངོན་སྤྱོད་ལས་བསྟན། གཞན་རྩ་རྒྱུད་ལས་མ་གསུངས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། །ཕོ་ཉ་མཆོག་འབྲིང་ཐ་མ་ རྣམ་ཤེས་དང་། །རྣལ་འབྱོར་པས་དུས་ཁྱད་པར་དུ། །རིགས་ལྡན་མ་རྣམས་རྟག་མཆོད་བྱ། །ཞེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དབུ་མའི་ཉམས་ལེན་བསྟན་པར་བཤད་པས་སོ། །ཡབ་ལ་སྦྱོར་བའི་ཚེ་ལཱུ་ཧི་པ་ལ་སྦྱར་ ཆོག་པ་ནི། དཔལ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ལས། ཨ་ལི་ཀ་ལི་མདུན་བསམ་ནས། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ལ་གསོ་བྱ། །ཞེས་པ་ནས། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་དེ་བསམ་ན། །དེ་ལ་གཟུངས་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར། ། ཞེས་པའི་བར་གྱིས་དབུ་མ་སྟོན་པར་ཡང་མཛད་པས། ཡབ་ལ་ཡང་དབུ་མའི་ཁྲིད་བཞེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་བརྒྱུད་དུ་འགྱུར་རམ་སྙམ་ན། བརྒྱུད་པ་ཉེ་རིང་གཉིས་ཀ་འདོད་ཀྱང་ཟབ་གནད་ ཉེ་བརྒྱུད་ཆེ་བར་བཞེད་དོ།། །། ༄། །བསྐྱེད་རིམ་ཕག་མོ་མཁའ་སྤྱོད་ནཱ་རོ་པའི་བཞེད་པ་ལྟར་བཤད་པ། དེ་ལྟ་བུའི་བསྐྱེད་རིམ་ཕག་མོ་མཁའ་སྤྱོད་ནཱ་རོ་པའི་བཞེད་པ་ལྟར་འཆད་པ་ལ། ཉམས་ལེན་རྣལ་འབྱོར་བཅུ་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་ལྟར་ཡིན་ཞིང་། བསྐྱེད་རིམ་དེ་ནི་གསང་སྔགས་སྤྱི་དང་། 11-67 བྱེ་བྲག་ཏུ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་བསྐྱེད་རིམ་མཐར་ཐུག་པ་ཡིན་གསུངས་ཤིང་། དེའི་རྒྱུ་མཚན་ཡང་གསང་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་རྒྱུད་སྡེ་སྒོ་དྲུག་པའི་བདེ་མཆོག་ཡིན་ཏེ། །ཇི་སྲིད་ མདོ་བྱ་སྤྱོད་པ་དང་། །རྣལ་འབྱོར་གསང་མཐའི་དབྱེ་བ་ཡིས། །ཞེས་སོ། །དེའི་ཟབ་དོན་མཐར་ཐུག་པ་ནི། གྲུབ་ཆེན་ལཱུ་དྲིལ་ནག་གསུམ་གྱིས་བཀྲལ་བའི་ལམ་རིམ་དུ་འདུས་ལ། འདིར་དེ་དག་གི་དོན་ བསྡུས་ནས་ཉམས་ལེན་ཁྱེར་བདེ་ལ་འདུས་ཆེ་ཞིང་གནད་ཟབ་པས་སོ། །དེ་འདིར་ཇི་ལྟར་འདུས་པའི་ཚུལ་ཡང་། བསྒྲུབ་བྱ་སྒྲུབ་བྱེད་ཐམས་ཅ

【現代漢語翻譯】 那若巴(Nāropa)不傳於他人的教誨,包括生起次第亥母空行(Kha-chöd,空行母)和圓滿次第中脈等一同講述,因為生起次第深奧。 那若空行(Nāro Kha-chöd)與圓滿次第中脈瑜伽(yoga)經常被提及,但實際上是相互關聯的。關於瑜伽道(yoga path)中提到的修持三具盔甲,是考慮到父親的瑜伽士(yogis)也可以修持,並非絕對必要。因為依賴於母親的中脈(Dbu-ma)並不需要這些。而在使者道(pho-nya'i lam)中提到的,如果沒有領悟到並非是母親的引導,而是僅僅與父親結合的關鍵,就會顯得格格不入。 因此,在杰尊(Jetsun)的引導文中,唯一包含了依賴於父親和母親的中脈引導。喜愛瑜伽道的,會傾向於母親的中脈;喜愛使者道的引導,則會傾向於父親的中脈引導。這些都來自於昆秋(Kunspang)和昂旺(Ngewong)的教導,並非其他根本續(rtsa rgyud)中沒有提及。如『使者勝中下,有情及瑜伽,于彼殊勝時,當恒供養母』,這些都說明了中脈的修習。 在與父親結合時,可以與盧伊巴(Lūhipa)結合,如《現觀莊嚴論》(mngon par rtogs pa)中說:『阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無),阿哩(藏文:ཨཱ་ལི་,梵文天城體:आलि,梵文羅馬擬音:āli,漢語字面意思:元音),嘎里(藏文:ཀཱ་ལི་,梵文天城體:कालि,梵文羅馬擬音:kāli,漢語字面意思:黑色的),於前作意念,瑜伽大士應供養,不可思議若思惟,于彼即能得總持』。這些也顯示了中脈,因此父親也接受中脈的引導。 如果這樣,是否會成為傳承呢?可以接受近傳承和遠傳承兩種,但認為深奧的關鍵在於近傳承。 生起次第亥母空行按照那若巴的觀點進行闡述。 如此這般的生起次第亥母空行,按照那若巴的觀點進行闡述,可以歸納為十一種修持瑜伽。生起次第是密宗(gsang sngags)的總體,也是勝樂金剛(khor lo bde mchog)生起次第的究竟。 其原因在於,所有密宗的究竟是六續部的勝樂金剛,如『乃至經行與瑜伽,瑜伽秘密之差別』。其深奧的意義在於,彙集了三位大成就者盧伊巴、德里洛巴(Tilopa)、那若巴所闡釋的道次第。這裡彙集了這些意義,便於修持,內容豐富且關鍵深奧。 那麼,如何彙集於此呢?所要成就的事物和能成就的事物全部

【English Translation】 Nāropa's teachings not given to others, including the generation stage Vajravarahi (Kha-chöd, Dakini) and the completion stage central channel, etc., spoken together, because the generation stage is profound. Nāro Kha-chöd and the completion stage central channel yoga are often mentioned, but they are actually interconnected. Regarding the practice of the three armors mentioned in the yoga path, it is spoken with consideration that the father's yogis can also practice, and it is not absolutely necessary. Because the central channel that relies on the mother does not need these. And what is mentioned in the messenger path, if one does not realize that it is not the mother's guidance, but only the key to combining with the father, it will seem out of place. Therefore, in Jetsun's guidance text, the only one contains the central channel guidance that relies on the father and mother. Those who like the yoga path will tend to the mother's central channel; those who like the messenger path will tend to the father's central channel guidance. These all come from Kunspang and Ngewong's teachings, and it is not that they are not mentioned in other root tantras. Such as 'Messengers superior, middling, and inferior, sentient beings and yogis, at that special time, should always offer to the mothers,' these all explain the practice of the central channel. When combining with the father, it can be combined with Lūhipa, as it says in the Ornament of Clear Realization: 'A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, IAST: a, Literal meaning: None), Āli (Tibetan: ཨཱ་ལི་, Devanagari: आलि, IAST: āli, Literal meaning: Vowels), Kāli (Tibetan: ཀཱ་ལི་, Devanagari: कालि, IAST: kāli, Literal meaning: Black), contemplate in front, great yogis should offer, if one contemplates the inconceivable, one will obtain the dharani'. These also show the central channel, so the father also accepts the guidance of the central channel. If so, will it become a lineage? Both near and far lineages can be accepted, but it is believed that the profound key lies in the near lineage. The generation stage Vajravarahi is explained according to Nāropa's view. Such a generation stage Vajravarahi, explained according to Nāropa's view, can be summarized into eleven practice yogas. The generation stage is the general of tantra and the ultimate of the generation stage of Chakrasamvara. The reason is that the ultimate of all tantras is Chakrasamvara of the six tantra classes, such as 'Until the difference between sutra practice and yoga, the secret of yoga'. Its profound meaning lies in the stages of the path explained by the three great accomplished masters Lūhipa, Tilopa, and Nāropa. Here, these meanings are gathered, easy to practice, rich in content, and profound in key. So, how is it gathered here? All the things to be accomplished and the things that can be accomplished


ད་འདུས་པ་ཡིན་ཏེ། བསྒྲུབ་བྱའི་དབང་དུ་བྱས་ན། རྣམ་པ་ ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ལ་མཁའ་འགྲོ་མར་མིང་བཞག་པ་ཉིད་དོན་དུ་གཉེར་བྱ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་སངས་རྒྱས་ལ་མཁའ་འགྲོ་མའི་མིང་བརྗོད་པ་ནི། རྗེ་བཙུན་རྩེ་མོས། མཁའ་འགྲོ་མ་ ནི་དོན་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནམ་མཁའ་ལྟར་མི་རྟོག་པ་ཡིན་ལ། །དེའི་རྣམ་པ་མཁའ་འགྲོའི་སྐུར་སྟོན་པའོ། །ཞེས་དང་། མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་མཁའ་འགྲོའི་སྐུ་ཉིད་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རམ། ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་གུར་ གྱི་རྒྱུད་ལས། ཊི་བི་ཧ་ཡས་ག་མ་ནི། །སངས་རྒྱས་ཁམས་དང་རྣམ་པར་དག །ནམ་མཁའ་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་གྲུབ་པ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་སོ་ཞེས་པ་ལྟར་རོ། །གལ་ཏེ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་དང་བདེ་མཆོག་ལྟ་བུ་ལ་མཁའ་འགྲོ་མའི་ཐ་སྙད་མི་འཐད་ལ། 11-68 བདག་མེད་མ་དང་ཕག་མོ་ལྟ་བུ་ལ་དེའི་ཐ་སྙད་ཐོབས་པར་རིགས་སྙམ་ན་མིན་ཏེ། གོང་དུ་ལུང་དྲངས་པ་དང་། གཞན་ཡང་བརྟག་གཉིས་ལས། ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དྲ་བའི་སྡོམ་པ་ ཞེས་དང་། མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་རྡོ་རྗེ་གུར། ཞེས་དང་། བདེ་མཆོག་ལས་ཀྱང་། ཌཱ་ཀི་ནི་ཛྭ་ལ་སྃ་བྷ་ར་ཞེས་མཁའ་འགྲོ་མའི་ཐ་སྙད་གསུངས་ཤིང་། དེ་ལ་སོགས་ཏེ་མང་པོར་མཁའ་འགྲོ་མའི་ ཐ་སྙད་བཤད་པས་མ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། ། དེ་ལྟ་བུའི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་རིགས་བྱེ་བྲག་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཡོད་ཀྱང་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་སུ་འདུས་ལ། དེ་རྣམས་སུམ་ཅུ་རྩ་ བདུན་ནམ་སོ་གཉིས་སུ་འདུས། དེ་ཡང་རིགས་ཉེར་བཞིའམ་བརྒྱད་དམ་ལྔར་འདུས། དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་འདུས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་མཁའ་འགྲོ་མ། །ཞེས་དང་། མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་ཉི་ཤུ་བཞི། ། ཕག་མོ་ཡི་ནི་རིགས་ལས་བྱུང་། །ཞེས་དང་། མཁའ་འགྲོ་གྲངས་མེད་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་གཉིས། །བསྡུ་བྱེད་སུམ་ཅུ་བདུན་ནམ་སུམ་ཅུ་གཉིས། །དེ་དག་རང་བཞིན་ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔའི་གཙོ། །ཉེར་བཞུགས་ཞེས་དང་། དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་འཁོར་ལོ་བསྒྱུར། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུམ་ཉིད། །ཅེས་བཤད་པ་ལྟར་རོ། །དེ་ཡང་ནང་ལུས་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་དབང་གིས་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་ལུས་ལ་རྩ་ཇི་སྙེད་ཡོད་ཀྱང་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་སུ་འདུས་ལ། 11-69 དེ་ཡང་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་དང་། དེ་ཡང་ཡུལ་ཉེར་བཞིའི་རྩ་དང་། བུ་ག་བརྒྱད། སྦས་པའི་རྩ་ལྔ། མཐར་དེ་ཡང་དབུ་མ་ཁོ་ན་ལ་འདུས་ཏེ། ཕག་མོ་ཏི་ལ་ཀ་ཞེས་བརྗོད་དོ་ ཞེས་པ་ལྟར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡི་གེ་དང་། བདུད་རྩི་དང་། རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡང་དེ་ལྟར་དུ་སྦྱར་རོ། །རྟེན་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིར་མ་ཟད་བརྟེན་པ་སེམས་ཀྱང་བཟུང་འཛིན་གཉིས་སྤངས་སུ་འདུ་ བས་སོ། །དེ་དག་དེ་ལྟར་འོང་བ་ཡང་ཕྱི་རོལ་ན་ཇི་ལྟར་ཡོད་པ་ལྟར་ནང་ལུས་ལ་ཡང་ཚང་བར་ཤེས་དགོས་ཏེ

【現代漢語翻譯】 現在是聚集的時候。如果從所要成就的角度來說,那麼證得一切相智的佛陀本身,就被稱為空行母,這才是我們所要追求的。之所以稱佛為空行母,是因為至尊者頂髻曾說:『空行母是不分別的法身,如虛空一般。』而其顯現為空行之身。或者說,空行母是爲了示現空行之身。此外,在《金剛帳續》中說:『地比哈雅嘎瑪尼(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。是佛陀的境界,完全清凈,在虛空中自在遊行成就,被稱為空行母。』就像這樣所說的。如果有人認為,像喜金剛和勝樂金剛這樣的本尊不適合用空行母這個詞,而像無我母和金剛亥母這樣的本尊才適合用這個詞,那是不對的。因為正如上面引用的經文,以及《二觀察續》中所說:『喜金剛是空行母網路的誓言。』以及『空行母是金剛帳。』勝樂金剛中也說:『達吉尼匝瓦拉桑巴拉(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。』也說了空行母這個詞。像這樣,很多地方都說了空行母這個詞,所以是不確定的。 像這樣的空行母,雖然有無數種類的差別,但總的來說可以歸納為七萬二千種。這些又可以歸納為三十七種或三十二種。這些又可以歸納為二十四種、八種或五種。這些又可以歸納為金剛亥母,如雲:『諸佛總集是空行母。』以及『空行母有二十四種,從金剛亥母的種姓中產生。』以及『無數空行母有七萬二千種,可以歸納為三十七種或三十二種。這些是十五位自在天女的首領,有二十四位眷屬。』以及『具德金剛空行母,是空行母的轉輪者,是五智和三身。』就像這樣所說的。這也是由於內在身體的緣起關係。在金剛身中,雖然有無數的脈,但總的來說可以歸納為七萬二千條。 這些又可以歸納為三十七條脈。這些又是二十四個聖地的脈,八個脈輪,五個隱藏的脈。最終,這些都歸納到中脈中,被稱為亥母提拉卡。』就像這樣所說的。同樣,對於文字、甘露和風的壇城,也可以這樣應用。不僅是作為所依的四個壇城,而且作為能依的心,也融入了捨棄能取和所取的二元對立之中。之所以會這樣,是因為必須瞭解外在如何存在,內在身體也同樣完整地具備。

【English Translation】 Now is the time of gathering. If we consider it from the perspective of what is to be accomplished, then the very attainment of the Buddha who knows all aspects is itself called Dakini (空行母, Ḍākiṇī, Dakini, Sky Dancer), which is what we should strive for. The reason for calling the Buddha Dakini is because the venerable Topknot (རྗེ་བཙུན་རྩེ་མོས།) said: 'Dakini is the non-conceptual Dharmakaya (ཆོས་ཀྱི་སྐུ་) like the sky.' And its appearance is shown as the Dakini's body. Or, Dakini is for showing the Dakini's body. Furthermore, in the Vajra Tent Tantra (རྡོ་རྗེ་གུར་གྱི་རྒྱུད་), it says: 'Ṭī bi hā ya ga ma ni (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思). It is the realm of the Buddha, completely pure, freely traveling and accomplishing in the sky, and is called Dakini.' Just like what is said. If someone thinks that the term Dakini is not suitable for deities like Hevajra (ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་) and Chakrasamvara (བདེ་མཆོག་), but is suitable for deities like Nairatmya (བདག་མེད་མ་) and Vajravarahi (ཕག་མོ་), that is not correct. Because as the scriptures quoted above, and as stated in the Two Inquiries Tantra (བརྟག་གཉིས་), 'Hevajra is the vow of the Dakini network.' and 'Dakini is the Vajra Tent.' In Chakrasamvara it also says: 'Ḍākiṇī jvāla saṃbhāra (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思).' also said the term Dakini. Like this, the term Dakini is mentioned in many places, so it is not definite. Such Dakinis, although there are countless kinds of differences, can generally be summarized into seventy-two thousand kinds. These can be further summarized into thirty-seven or thirty-two kinds. These can be further summarized into twenty-four, eight, or five kinds. These can be further summarized into Vajravarahi, as it is said: 'The collection of all Buddhas is Dakini.' and 'Dakini has twenty-four kinds, arising from the lineage of Vajravarahi.' and 'Countless Dakinis have seventy-two thousand kinds, which can be summarized into thirty-seven or thirty-two kinds. These are the leaders of the fifteen independent goddesses, with twenty-four attendants.' and 'The glorious Vajra Dakini, is the wheel-turner of Dakinis, is the five wisdoms and three bodies.' Just like what is said. This is also due to the interdependent relationship of the inner body. In the Vajra body, although there are countless channels, they can generally be summarized into seventy-two thousand channels. These can be further summarized into thirty-seven channels. These are also the channels of the twenty-four sacred sites, eight chakras, and five hidden channels. In the end, these are all summarized into the central channel, called Varahi Tilaka.' Just like what is said. Similarly, this can also be applied to the mandala of letters, nectar, and wind. Not only are the four mandalas the support, but also the mind that is supported, is integrated into abandoning the duality of grasping and being grasped. The reason why this happens is because it is necessary to understand how it exists externally, and the inner body is also completely equipped.


། ཇི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་ཇི་བཞིན་ནང་། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱི་ དབང་དུ་བྱས་ན་ཡང་འདིར་འདུས་སྟེ། དེ་ཡང་ལམ་འདི་ཉིད་ནི་ལྟོས་པ་ཡབ་ལ་བཞག་ནས། ལྟོས་ཆོས་ཡུམ་དུ་ལེན་པར་བྱ་བ་སྨིན་བྱེད་ཡབ་ལ་ལྟོས་པའི་ཉམས་ལེན་ཁྱད་པར་ཅན་ཉིད་ ཡིན་ཞིང་། སྨིན་བྱེད་ནས་ཡབ་ལ་ལྟོས་ཏེ། འདི་ཉིད་ཀྱི་དབང་བཞི་ནི་བྱིན་བརླབས་ཀྱི་ཚུལ་ཅན་ཉིད་ཡིན་པས་སྨིན་བྱེད་དུ་མི་རུང་སྟེ། དེང་སང་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཡི། །བྱིན་བརླབས་དབང་བསྐུར་ ཡིན་ཞེས་ཟེར། །ཞེས་དང་། དེ་ཕྱིར་དེ་ནི་བྱིན་བརླབས་ཙམ། །ཡིན་གྱི་སྨིན་པར་བྱེད་པ་མིན། །ཞེས་དང་། ཕག་མོའི་བྱིན་རླབས་སྨིན་བྱེད་དུ། །རྒྱུད་སྡེ་ཀུན་ལས་གསུངས་པ་མེད། །ཅེས་དང་། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཉིད་ལས་ཀྱང་། ། 11-70 དབང་བསྐུར་ཐོབ་ཅིང་དམ་ཚིག་ལྡན། །དེ་ལ་བྱིན་བརླབས་བྱ་ཞེས་གསུངས་ཞེས་སོ། །དེས་ན་ཡབ་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མ་སྨིན་པ་ལ་ནི་འདི་སྦྱིན་པར་མི་བྱ་ཞིང་། སྦྱིན་ཀྱང་། དབང་བསྐུར་མེད་པར་ བྱིན་བརླབས་ན། །དམ་ཚིག་ཉམས་པར་ཐུབ་པས་གསུངས། །ཞེས་པའི་ཉེས་པར་འགྱུར་རོ། ། ཡབ་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྨིན་ཟིན་པ་ལ་འདིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ལམ་བསྒོམ་ན་མྱུར་དུ་མཆོག་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ མན་ངག་གི་གནད་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཡུམ་གྱིས་སིནྡྷུ་ར་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྨིན་མི་ནུས་ན་དེ་ལ་དགོས་པ་ཅི་ཞེ་ན། དབང་གིས་སྨིན་པ་ལ་ཏིང་འཛིན་གྱི་ཁྱད་པར་རྒྱུད་ལ་བསྐྱེད་ པར་བྱེད་པ་སྟེ། རྗེ་བཙུན་གྱིས་དེ་ལྟར་དུ་བཤད་ཅིང་། དེ་ཡང་ཞལ་གཉིས་མ་ཆུང་བ་ལས་གསུངས་པར་བཤད་པ་ལྟ་བུའོ། །འོ་ན་འདི་ཉིད་ཆེས་ཟབ་པར་མི་འགྲུབ་སྟེ་ཡབ་ཀྱི་ཕྱི་དཀྱིལ་ ལ་ལྟོས་པས་སོ་སྙམ་ན། འོ་ན་ལམ་ཟབ་ཀྱང་ཆེས་ཟབ་པར་མི་འགྱུར་སྟེ། སྨིན་བྱེད་ཕྱི་དཀྱིལ་ལ་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཕྱི་དཀྱིལ་དུ་དབང་མ་ཐོབ་པ་ལ་བསྟན་དུ་མི་རུང་བས་སོ། ། སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ན་ཡང་འདིར་འདུས་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཐོབ་བྱེད་ཀྱི་ལམ་ལ་ཟབ་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་ལུགས་ཀྱི་རྒྱུད་སྡེ་སྒོ་དྲུག་ཡོད་པ་ལས་གསང་མཐའ་ཉིད་ཟབ་པའོ། ། 11-71 སྒོ་དྲུག་པོ་ཇི་ལྟར་ཡིན་ན། རྩ་རྒྱུད་ལས། རྒོད་དང་བལྟ་བ་ལག་བཅངས་དང་། །གཉིས་གཉིས་འཁྱུད་ལ་སོགས་པའི་བདག །རྒྱུད་རྣམས་ཀུན་ཏུ་མ་གསུངས་ཏེ། །དེ་ཉིད་འདུས་པ་འཁོར་སྡོམ་པའམ། །གསང་བའང་ རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ལས། །དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་འདི་ནི། །མ་བྱུང་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པས་བསྟན་ཏེ། རྒོད་པ་དག་པ་བྱ་རྒྱུད། བལྟ་བ་སྤྱོད་རྒྱུད། ལག་བཅང་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད། གཉིས་འཁྱུད་ དག་པ་བླ་མེད་གཞན་ལས་མ་གསུངས་པའི་དོན་འདིར་བསྟན་པས་གསང་བའི་མཐའ་ཞེས་བླ་མེད་སྤྱི་ལས་ཟབ་པར་གྲུབ་ལ།

【現代漢語翻譯】 正如所說,『如何外在,如何內在』。從修持的角度來看,也包含在這裡。也就是說,這條道路依賴於父親(藏文:ཡབ་,梵文天城體:पितृ,梵文羅馬擬音:pitṛ,漢語字面意思:父親)而建立,將所依賴之法視為母親(藏文:ཡུམ་,梵文天城體:मातृ,梵文羅馬擬音:mātṛ,漢語字面意思:母親)來接受,這是一種依賴於成熟者(藏文:སྨིན་བྱེད,梵文天城體:परिणाहक,梵文羅馬擬音:pariṇāhaka,漢語字面意思:使成熟者)父親的特殊修持。從成熟者的角度來看,依賴於父親,因為這四種灌頂(藏文:དབང་བཞི,梵文天城體:चतुरभिषेक,梵文羅馬擬音:caturabhiṣeka,漢語字面意思:四種灌頂)本質上是加持(藏文:བྱིན་བརླབས,梵文天城體:अधिष्ठान,梵文羅馬擬音:adhiṣṭhāna,漢語字面意思:加持)的形式,所以不適合作為成熟者。正如現在人們所說:『這是金剛亥母(藏文:རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ,梵文天城體:वज्रवाराही,梵文羅馬擬音:vajravārāhī,漢語字面意思:金剛亥母)的加持灌頂』。因此,那只是加持而已,不是使成熟。在所有續部(藏文:རྒྱུད་སྡེ,梵文天城體:तन्त्र,梵文羅馬擬音:tantra,漢語字面意思:續部)中,都沒有說過亥母的加持是成熟者。即使在金剛亥母自身中也說:『獲得灌頂並持有誓言(藏文:དམ་ཚིག,梵文天城體:समया,梵文羅馬擬音:samaya,漢語字面意思:誓言)的人,應該給予加持』。因此,對於尚未在父親的壇城(藏文:དཀྱིལ་འཁོར,梵文天城體:मण्डल,梵文羅馬擬音:maṇḍala,漢語字面意思:壇城)中成熟的人,不應該給予這個,即使給予了,沒有灌頂的加持,也會導致違犯誓言的過失。如果已經成熟于父親的壇城,通過這個加持並修持道路,將迅速成就殊勝,這是口訣(藏文:མན་ངག,梵文天城體:उपदेश,梵文羅馬擬音:upadeśa,漢語字面意思:口訣)的關鍵。那麼,如果母親不能在紅粉(藏文:སིནྡྷུ་ར,梵文天城體:सिन्दूर,梵文羅馬擬音:sindūra,漢語字面意思:紅粉)的壇城中使之成熟,那有什麼用呢?通過灌頂使之成熟,是爲了在相續中生起三摩地(藏文:ཏིང་འཛིན,梵文天城體:समाधि,梵文羅馬擬音:samādhi,漢語字面意思:三摩地)的特殊性,至尊(藏文:རྗེ་བཙུན,梵文天城體:आर्य,梵文羅馬擬音:ārya,漢語字面意思:聖者)就是這樣說的,就像在小雙尊(藏文:ཞལ་གཉིས་མ,梵文天城體:द्विमुख,梵文羅馬擬音:dvimukha,漢語字面意思:雙面者)中所說的那樣。那麼,這個不是最深奧的,因為它依賴於父親的外壇城嗎?那麼,即使道路深奧,也不會是最深奧的,因為它依賴於成熟者的外壇城,因為沒有在外壇城獲得灌頂的人,不能展示這個。 從修持的角度來看,也包含在這裡。獲得佛陀(藏文:སངས་རྒྱས,梵文天城體:बुद्ध,梵文羅馬擬音:buddha,漢語字面意思:佛陀)的道路,深奧的是金剛乘(藏文:རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ,梵文天城體:वज्रयान,梵文羅馬擬音:vajrayāna,漢語字面意思:金剛乘),其中勝樂輪(藏文:འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག,梵文天城體:चक्रसंवर,梵文羅馬擬音:cakrasaṃvara,漢語字面意思:勝樂輪)的六種續部(藏文:རྒྱུད་སྡེ,梵文天城體:तन्त्र,梵文羅馬擬音:tantra,漢語字面意思:續部)中,最深奧的是秘密的盡頭。 這六種門是什麼樣的呢?如根本續(藏文:རྩ་རྒྱུད,梵文天城體:मूलतन्त्र,梵文羅馬擬音:mūlatantra,漢語字面意思:根本續)所說:『狂行與觀視,手印與擁抱,以及其他的主宰,所有續部中都未曾宣說,唯有在勝樂輪或秘密金剛怖畏(藏文:རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད,梵文天城體:वज्रभैरव,梵文羅馬擬音:vajrabhairava,漢語字面意思:金剛怖畏)中才有。這個壇城之王,過去未曾有,未來也不會有。』這表明,狂行是作密(藏文:བྱ་རྒྱུད,梵文天城體:क्रियातन्त्र,梵文羅馬擬音:kriyātantra,漢語字面意思:作密),觀視是行密(藏文:སྤྱོད་རྒྱུད,梵文天城體:चर्यातन्त्र,梵文羅馬擬音:caryātantra,漢語字面意思:行密),手印是瑜伽密(藏文:རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད,梵文天城體:योगतन्त्र,梵文羅馬擬音:yogatantra,漢語字面意思:瑜伽密),擁抱是在其他無上密(藏文:བླ་མེད་,梵文天城體:अनुत्तर,梵文羅馬擬音:anuttara,漢語字面意思:無上密)中未曾宣說的意義,因此,秘密的盡頭比無上密更深奧。

【English Translation】 As it is said, 'How external, how internal.' From the perspective of practice, it is also included here. That is, this path is established relying on the father, and taking the object of reliance as the mother, it is a special practice that relies on the father who ripens. From the perspective of the ripener, relying on the father, because these four empowerments are essentially in the form of blessings, they are not suitable as ripeners. As people say nowadays, 'This is the blessing empowerment of Vajravarahi.' Therefore, that is only a blessing, not a ripening. In all the tantras, it is not said that the blessing of Varahi is a ripener. Even in Vajravarahi herself, it is said, 'One who has received empowerment and holds vows should be blessed.' Therefore, this should not be given to those who have not matured in the mandala of the father, and even if it is given, without the empowerment of blessing, it will lead to the fault of breaking vows. If one has already matured in the mandala of the father, blessing them with this and practicing the path will quickly accomplish the supreme, which is the key of the oral instruction. Then, if the mother cannot ripen in the mandala of sindhura, what is the use of that? Maturing through empowerment is to generate the distinction of samadhi in the continuum, as the venerable one said, just as it is said in the small two-faced one. Then, is this not the most profound because it relies on the outer mandala of the father? Then, even if the path is profound, it will not be the most profound, because it relies on the outer mandala of the ripener, because this cannot be shown to those who have not received empowerment in the outer mandala. From the perspective of practice, it is also included here. The profound path to attain Buddhahood is Vajrayana, and among the six tantras of the Chakrasamvara system, the most profound is the end of secrecy. What are these six doors like? As the root tantra says, 'Wildness and viewing, hand-holding and embracing, and other lords, are not taught in all tantras, but only in Chakrasamvara or secret Vajrabhairava. This king of mandalas has not appeared in the past and will not appear in the future.' This shows that wildness is Kriya Tantra, viewing is Charya Tantra, hand-holding is Yoga Tantra, and embracing is the meaning not taught in other Anuttara Tantras, therefore, the end of secrecy is more profound than general Anuttara.


དེ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་མཚན་གཞི་དེ་ཉིད་འདུས་པ་དང་། མ་རྒྱུད་ ཀྱི་མཚན་གཞི་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ནི་སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་སོགས་ཡིན་ཞིང་། ཕ་རྒྱུད་ཀྱི་མཚན་གཞི་འདུས་པ་དང་འཇིགས་བྱེད་སོགས་ཡིན་ལ། དེ་ལས་ཀྱང་མ་གསུངས་ཞེས་པའོ། །དེས་ན། ཇི་སྲིད་མདོ་ བྱ་སྤྱོད་པ་དང་། །རྣལ་འབྱོར་གསང་མཐའི་དབྱེ་བ་ཡིས། །ཞེས་པ་ལྟར་མདོ་སྡེ་རྟོག་པའི་རྒྱུད། བྱ་བ། སྤྱོད་པ། རྣལ་འབྱོར། རྣལ་འབྱོར་གསང་བའི་རྒྱུད། རྣལ་འབྱོར་གསང་མཐའི་རྒྱུད་དང་དྲུག་ཡིན། རྣལ་འབྱོར་ གསང་བའི་རྒྱུད་ལ་ཕ་རྒྱུད་དང་མ་རྒྱུད་གཉིས། ཕྱི་མ་ལ་རྒྱུད་སྡེ་སྒོ་དྲུག་ཡོད་དེ། ཧེ་རུ་ཀ རྣམ་སྣང་། རིན་འབྱུང་། འོད་དཔག་མེད། དོན་གྲུབ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རིགས་ཀྱི་རྒྱུད་དྲུག་གོ ། 11-72 ཡང་ན། བྱ་སྤྱོད་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་གསུམ། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ཕའི་རྒྱུད། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་མ་ཡི་རྒྱུད། མའི་ཡང་མ་བླ་ན་མེད་པ་སྟེ་དྲུག་གོ །དེ་ལྟར་ན། དེ་ཐམས་ཅད་ལས་རྩ་རྒྱུད་ ལེའུ་ང་གཅིག་པ་བཤད་རྒྱུད་ལྔས་འཆད་པའི་ལུགས་ཀྱི་གསང་མཐའ་ཉིད་ཟབ་པར་བཞེད་ཅིང་། དེའི་ཡང་ཉམས་ལེན་གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་ལཱུ་དྲིལ་ནག་པོ་པ་གསུམ་གྱིས་བཀྲལ་བའི་ལུགས་སུ་འདུས། དེའི་ཡང་ སྙིང་པོ་ནི། ཕྱི་དཀྱིལ་དུ་དབང་ཐོབ་རྗེས་འདིའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་སྨིན་པར་བྱས་ནས། ཇོ་བོ་ནཱ་རོ་པའི་ལུགས་ཀྱི་མཁའ་སྤྱོད་མ་དབང་བཞི་ལུས་སྒྲིགས་སུ་བསྒོམ་པ་འདིར་འདུས་པས་སོ། ། འདི་ལ་ ཡབ་ཀྱི་ལམ་རྒྱས་པའི་ཉམས་ལེན་ཐམས་ཅད་འདུ་བའི་ཚུལ་ཡང་ཕྱི་དཀྱིལ་སོགས་རྒྱས་པའི་ཚེ་རྟེན་དགའ་བ་གསུམ་ལྡན་དུ་བསྒོམ་པ་ནི། འདིར་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྐུར་ལྡང་བ་དང་། བདུད་རྩི་མྱང་བ་ དང་། ཐུགས་ཁར་བྃ་ཡིག་བསྒོམ་པ་དང་གསུམ་དུ་འདུ། སྔོན་འགྲོ་ཚོགས་གཉིས་བསགས་པ་ནི། ཚད་མེད་བཞི་དང་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་འདུ། དངོས་གཞི་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པ་ནི། འདིའི་བདག་ལྷར་བསྐྱེད་པ། འགྲོ་བ་དག་པར་བྱ་བ། དཔའ་བོ་དཔའ་མོས་བྱིན་གྱིས་རློབས་པ་གསུམ་དུ་འདུ་སྟེ། དེ་གསུམ་ནི་རིམ་པ་ལྟར། བདག་གི་གཞི་སྦྱང་བསྒྱུར་དང་། གཞན་གྱི་གཞི་སྦྱང་བསྒྱུར་དང་། འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྐུར་རོ་གཅིག་ཏུ་བསྲེ་བ་ཡིན་ཞིང་ལཱུ་དྲིལ་སོགས་རྒྱས་པ་ལ་ཡང་། 11-73 གཞི་བསྒྱུར་བའི་ཐེག་པ་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་རྣལ་འབྱོར་མཐར་ཐུག་དེ་ལས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་དེའི་རྟོགས་རིགས་ཐམས་ཅད་འདིར་འདུས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ཕྱི་དཀྱིལ་རྒྱས་པའི་ཚེ་སྲུང་ འཁོར་གཞལ་ཡས་ཁང་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་དང་བཅས་པ་བསྒོམ་ལ། འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་གཅིག་པུ་ཉིད་བསྒོམ་པས་ན་སྔ་མ་རྣམས་མི་འདུའོ་སྙམ་ན། དེ་ནི་མིན་ཏེ། ཡུམ་གྱི་ཁ་ཊྭྃ་ག་ ལ་དེ་དག་ཚང་བར་བཞེད་པའི་ཕ

【現代漢語翻譯】 此外,瑜伽續的根本是密集(集密金剛),母續的根本是勝樂金剛(Chakrasamvara),如佛陀合修等。父續的根本是密集和怖畏金剛(Vajrabhairava)等,除此之外沒有其他的了。因此,如『只要有經部行和瑜伽秘密之分』所說,經部、作部、行部、瑜伽部、瑜伽秘密續、瑜伽秘密極續共有六部。瑜伽秘密續分為父續和母續兩種。後者有六種續部,即:黑魯嘎(Heruka)、毗盧遮那佛(Vairochana)、寶生佛(Ratnasambhava)、阿彌陀佛(Amitabha)、不空成就佛(Amoghasiddhi)、金剛薩埵(Vajrasattva)部的六種續。 或者說,作部、行部、瑜伽部為三部,瑜伽大父續,瑜伽大母續,母續之上的無上母續,共六部。這樣,所有這些之中,第五十一章根本續以五種釋續的方式闡述的極密最為深奧。其中,通過實修成就的上師盧伊巴(Luipa)、智足巴(Drilbupa)、黑行師(Kanhapa)三人所闡釋的方式彙集於此。而這其中的精髓是:在外壇城獲得灌頂后,通過此加持使其成熟,然後將那若巴(Naropa)派的空行母四灌頂融入身律儀中進行修持。 對於此法,在廣修父續道時,所有修持都彙集於此的方式是,在廣修外壇城等時,觀想具有喜樂三者,即:在此轉化為瑜伽母之身,品嚐甘露,以及在心間觀想班字(bam,वं,vam,水)三種。積累前行二資糧,即彙集於四無量心和上師瑜伽中。觀想正行生起次第,即:將自己觀想為本尊,凈化眾生,勇父空行加持三者彙集於此。這三者依次是:凈化和轉變自己的基礎,凈化和轉變他人的基礎,以及將一切輪涅都融入瑜伽母之身,融為一體。對於盧伊巴等廣修來說也是如此。 因為除此之外,沒有其他修持轉變基礎之道的究竟瑜伽母。因此,要知道所有這些證悟的種類都彙集於此。如果有人認為,在廣修外壇城時,要觀想包括護輪、宮殿、所有本尊眾,而在此只觀想薄伽梵母一人,所以前者不包括在內,那不是的。因為經論中認為,所有這些都包含在佛母的卡杖嘎(khatvanga)中。

【English Translation】 Furthermore, the basis of the Yoga Tantra is the Samputa (Guhyasamaja), and the basis of the Mother Tantra is Chakrasamvara, such as Buddha Samyoga, etc. The basis of the Father Tantra is the Samputa and Vajrabhairava, etc., and there is nothing else beyond that. Therefore, as it says, 'As long as there is a distinction between Sutra conduct and Yoga secret,' there are six: Sutra, Kriya, Charya, Yoga, Yoga Secret Tantra, and Yoga Secret Supreme Tantra. The Yoga Secret Tantra has two parts: Father Tantra and Mother Tantra. The latter has six tantra divisions: Heruka, Vairochana, Ratnasambhava, Amitabha, Amoghasiddhi, and Vajrasattva family tantras. Alternatively, there are three tantras: Kriya, Charya, and Yoga. The Great Father Yoga Tantra, the Great Mother Yoga Tantra, and the Supreme Mother above the Mother Tantra, making six in total. Thus, among all these, the most profound is considered to be the ultimate secret explained in the fifty-first chapter of the root tantra, which is expounded through the five explanatory tantras. Moreover, the practice is gathered into the tradition explained by the three accomplished masters: Luipa, Drilbupa, and Kanhapa. The essence of this is: after receiving empowerment in the outer mandala, maturing through its blessings, and then integrating the four empowerments of the Naropa tradition's Dakini into the body mandala for meditation. Regarding this, the way in which all the practices of the expanded Father Path are gathered is that when extensively practicing the outer mandala, one meditates on the three joys, which are: transforming into the body of a Yogini, tasting nectar, and meditating on the syllable bam (वं,vam,水) at the heart center. Accumulating the two preliminary accumulations is gathered into the Four Immeasurables and Guru Yoga. Meditating on the main practice of the generation stage is gathered into three aspects: generating oneself as the deity, purifying beings, and the blessings of the heroes and heroines. These three, in order, are: purifying and transforming one's own basis, purifying and transforming the basis of others, and blending all samsara and nirvana into the body of a Yogini, making them of one taste. This is also the case for the extensive practices of Luipa and others. Because there is no ultimate Yogini practice other than taking the transformation of the basis as the path. Therefore, it should be known that all these types of realization are gathered here. If one thinks that when extensively practicing the outer mandala, one should meditate on the protective circle, the palace, and all the deity assembly, but here one only meditates on the single Bhagavati, so the former is not included, that is not the case. Because it is considered that all these are contained within the khatvanga of the Mother.


ྱིར། ཇི་ལྟར་ཚང་ན་ཡུམ་གྱི་ཁ་ཊྭྃ་ནི་ལྷ་དང་། དེ་ཡང་གཙོ་བོར་ཡབ་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་ཏེ། ཁ་ཊྭྃ་ག་ནི་ལྷའི་སྐུ། ཞེས་བཤད་ཅིང་། ཌཱ་མ་རུ་ དང་གཡེར་ཁ་གསུང་། འཕན་རྩེ་གསུམ་པས་ནི་ཐུགས་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་མཚོན་པས་ཡབ་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཚོན་ལ། ཡང་ན་ཁ་ཊྭྃ་གི་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་པས་སྲུང་འཁོར། རྐང་གི་ བརྒྱད་གཞོགས་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་གཞལ་ཡས་ཁང་། ཐོད་པ་སྐམ་རློན་སྙེད་གསུམ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ། བུམ་པ་ནི་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ། སྟེང་གི་རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་པ་ནི་ཏོག་ ཡིན་ནོ། །རྟེན་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མ་ཟད། བརྟེན་པ་ལྷ་ཡང་ཚང་སྟེ། སྟེང་གི་རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་བཅོམ་ལྡན་འདས། ཡུམ་ནི་རྗེ་བཙུན་མ་ཉིད་དངོས་སུ་སྣང་བ། བུམ་པས་སྙིང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་མ་བཞི་བུམ་ཐོད་དང་བཅས་པ། 11-74 མི་མགོ་གསུམ་གྱི་ཐུགས་གསུང་སྐུའི་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ནི་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོའི་རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་ཡིན་ནོ། །ལྷ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་སྔགས་ཐམས་ ཅད་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྔགས་འདི་ལ་འདུས་པར་བཤད་པས་འདིའི་བཟླས་པས་བཟླས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གོ་ཆོད་དོ། །དེས་ན་ཕྱི་དཀྱིལ་དུ་བྱིན་རླབས་དྲུག་བསྐོར་གྱི་ཚེ་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་སུ་སརྦ་ བུདྡྷ་སོགས་ཡུམ་གྱི་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས་པ་དང་། བུམ་བཟླས་ཀྱི་ཚེ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་ཉེ་སྙིང་འདིས་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཟླས་པའི་གོ་ཆོད་པར་མཛད་པ་ཡང་འདི་ལ་དགོངས་པ་ཡིན་ ནོ། །དེས་ན་བསྐྱེད་རིམ་བཟླས་པ་དང་བཅས་པ་མཐར་ཐུག་འདིར་མ་འདུས་པ་མེད་པས་བུམ་དབང་གི་ལམ་རྒྱས་པ་མཐའ་དག་ཚང་། གསང་དབང་སོགས་ཚང་ཚུལ་དབང་བཞི་ལུས་སྒྲིགས་ཀྱི་སྐབས་སུ་འཆད་ དོ། །ལམ་རྒྱས་པའི་སྤྱོད་ལམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ཀྱང་འདིས་རྣལ་འབྱོར་བཅུ་གཅིག་ཏུ་འདུ་བར་ཚུལ་བཞིན་ཤེས་པས་ཉམས་སུ་བླངས་ན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཚེགས་མེད་དུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བར་གདོན་མི་ཟའོ།། །། ༄། །སྒྲུབ་ཐབས་དེ་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ཚུལ་ལ། བསྒོམ་པ་པོ་རྟེན་གྱི་གང་ཟག་དང་། དེའི་བསྒོམ་བྱའི་ལམ། དེ་ལྟ་བུའི་སྒྲུབ་ཐབས་དེ་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ཚུལ་ནི། ནཱ་རོ་ཏ་པའི་གཞུང་དོན་ས་ཆེན་གྱིས་བཀྲལ་བ་ལྟར་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་གསུམ། བསྒོམ་པ་པོ་རྟེན་གྱི་གང་ཟག དེའི་བསྒོམ་བྱའི་ལམ། 11-75 དེས་ཐོབ་པའི་འབྲས་བུའོ། །དང་པོ་ནི། ནཱ་རོ་པས་འདིའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་གཞུང་དུ། རྣལ་འབྱོར་པས་ཞེས་པས་བསྟན་ཏེ། དེ་ཡང་འདི་ནི་ལཱུ་ནག་སོགས་ཕྱི་དཀྱིལ་རྒྱས་པའི་རྟེན་གྱི་གང་ཟག་སྟོན་ བྱེད་ཀྱི་གཞུང་གི་བརྗོད་བྱ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས་བསྟན་ཏེ། འདི་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་རྟེན་གྱི་གང་ཟག་ལ་སྔ་མ་གསུམ་གྱི་གང་ཟག་གི་མཚན་ཉིད་ཚང་བའི་སྟེང་དུ་འདིའི་

【現代漢語翻譯】 那麼,如何才能圓滿?佛母的卡杖嘎(Khaṭvāṅga,天杖)是本尊,而且主要是父(指本尊的男性形象)的身體。卡杖嘎是本尊的身,這樣說的。還有手鼓(Ḍamaru)和搖鈴的聲音。三尖矛的三個尖端象徵著解脫的三種方式,因此代表了父的身、語、意。或者,卡杖嘎上的業金剛杵(Vajra)的一半代表保護輪(Srakṣā-cakra)。杖上的八面代表八大尸陀林。各種金剛杵代表金剛壇城(Vajra-maṇḍala)。乾溼頭蓋骨和人頭念珠代表身、語、意的輪。寶瓶代表大樂輪(Mahāsukha-cakra)。頂部的半截金剛杵是頂飾。 不僅是所依的壇城圓滿,所依的本尊也圓滿。頂部的半截金剛杵是薄伽梵(Bhagavān,世尊)。佛母是聖尊(Jetsunma)本身顯現。寶瓶代表四位心髓瑜伽母,包括寶瓶和頭蓋骨。三個人頭的意、語、身勇士和四十八位勇父勇母。各種金剛杵是誓言輪的八位瑜伽母。據說六十二尊本尊的所有真言都包含在這個瑜伽母的真言中,因此唸誦這個真言就相當於唸誦所有真言。因此,在外壇城中進行六輪加持時,用『薩瓦布達』(藏文,སརྦ་བུདྡྷ་,梵文天城體,सर्वबुद्ध,梵文羅馬擬音,sarva buddha,一切佛)等佛母的真言加持所有本尊的位置。在念誦寶瓶時,也用瑜伽母的近心真言來完成所有本尊的唸誦,這也是這個道理。 因此,生起次第和唸誦等所有究竟法都包含在這裡面,所以寶瓶灌頂的廣大道全部圓滿。秘密灌頂等圓滿的方式將在四灌頂和身規(Lüsgrigs)的章節中講解。如果如理如實地修持廣大道的行持瑜伽,它包含了十一種瑜伽,那麼就能毫不費力地獲得殊勝的成就,這是確定無疑的。 修持此修法的方式:修行者是所依的補特伽羅(Pudgala,人),以及他的所修之道。 修持這種修法的方式,就像那若巴(Nāropā)的論典要義由薩欽(Sachen)解釋的那樣。分為三個方面:修行者是所依的補特伽羅,他的所修之道,以及由此獲得的果。 第一,那若巴在他的修法論典中,用『瑜伽士』來表示。這也是說,無論是外壇城還是內壇城,都包含了作為所依補特伽羅的論典要義,並加以闡述。要修持這個法,作為所依的補特伽羅,必須具備前三種補特伽羅的所有特徵。

【English Translation】 So, how can it be complete? The Khaṭvāṅga (staff) of the Yum (mother goddess) is the deity, and it is mainly the body of the Yab (father, male deity). The Khaṭvāṅga is the body of the deity, it is said. Also, the sound of the Ḍamaru (hand drum) and the bell. The three points of the trident symbolize the three doors of liberation, thus representing the body, speech, and mind of the Yab. Alternatively, the half Vajra (diamond scepter) of karma on the Khaṭvāṅga represents the protection wheel (Srakṣā-cakra). The eight sides of the staff represent the eight great charnel grounds. The various Vajras represent the Vajra-maṇḍala (diamond palace). The three dry and wet skulls and the rosary of heads are the wheels of body, speech, and mind. The vase represents the Mahāsukha-cakra (great bliss wheel). The half Vajra on top is the crest. Not only is the mandala of the support complete, but the deity of the support is also complete. The half Vajra on top is the Bhagavan (Blessed One). The Yum is the Jetsunma (Venerable Lady) herself appearing. The vase represents the four heart essence yoginis, including the vase and skull cup. The three heads represent the body, speech, and mind heroes and the forty-eight ḍākas and ḍākinīs. The various Vajras are the eight yoginis of the samaya (vow) wheel. It is said that all the mantras of the sixty-two deities are contained in this mantra of the yogini, so reciting this mantra is equivalent to reciting all mantras. Therefore, when performing the six rounds of blessings in the outer mandala, bless all the places of the deities with the Yum's mantra such as 'Sarva Buddha' (藏文,སརྦ་བུདྡྷ་,梵文天城體,सर्वबुद्ध,梵文羅馬擬音,sarva buddha,all Buddhas). Also, when reciting the vase mantra, the near-heart mantra of the yogini completes the recitation of all the deities, and this is also the intention. Therefore, since all the ultimate practices including the generation stage and recitation are contained herein, the entire vast path of the vase empowerment is complete. The ways in which the secret empowerment etc. are complete will be explained in the chapter on the four empowerments and the Lüsgrigs (body practices). If one properly practices the yoga of the vast path, which includes eleven yogas, then one will effortlessly attain the supreme siddhi (accomplishment), this is certain. The way to practice this Sādhanā (spiritual practice): the practitioner is the Pudgala (person) of the support, and his path of practice. The way to practice this kind of Sādhanā is as explained by Sachen (Great Master) on the meaning of Nāropā's treatises. It has three aspects: the practitioner is the Pudgala of the support, his path of practice, and the fruit obtained thereby. First, Nāropā indicates this with 'the yogi' in his treatise on the Sādhanā. This also means that whether it is the outer or inner mandala, it contains and explains all the topics of the treatise that are the support Pudgala. To practice this, the Pudgala of the support must have all the characteristics of the previous three Pudgalas.


སིནྡྷུ་རའི་དཀྱིལ་འཁོར་ དུ་དབང་ཐོབ་ལ་མ་ཉམས་པ་ཞིག་དགོས་པས་སོ། ། ༈ རྣལ་འབྱོར་བཅུ་གཅིག་སྟེ། དང་པོ་ཉལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་ནས། ལྔ་པ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བར། གཉིས་པ་ལམ་ལ་རྣལ་འབྱོར་བཅུ་གཅིག་སྟེ། །ཉལ་དང་ལྡང་དང་བདུད་རྩི་མྱང་། །ཚད་མེད་བླ་མ་བདག་ལྷར་བསྐྱེད། །འགྲོ་བ་དག་པའི་རྣལ་འབྱོར་ དང་། །དཔའ་བོ་དཔའ་མོས་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ངག་བཟླས་ཡིད་བཟླས་གཉིས་གཅིག་ཡིན། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་རྣལ་འབྱོར་དང་། །སྤྱོད་ལམ་གྱི་ནི་རྣལ་འབྱོར་སྟེ། །དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་བཅུ་གཅིག་གོ །ཞེས་པ་ལྟར་རོ། ། དེ་ཡང་གོ་རིམ་དེ་ལྟར་དུ་འབྱུང་བ་ནི། གཞུང་དུ། དང་པོར་རེ་ཞིག་ཅེས་འབྱུང་བས་བསྟན་ཏེ། དེ་ཡང་སྒྲུབ་ཐབས་བསྒོམ་པའི་སྔོན་དུ་ལྡང་བའི་རྣལ་འབྱོར་འགྲོ་དགོས་ཤིང་། དེའི་ཡང་སྔོན་དུ་ ཉལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་འགྲོ་དགོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་རྣལ་འབྱོར་བཅུ་གཅིག་གི་དང་པོ་ཁོ་ནར་རེ་ཞིག་རྣལ་འབྱོར་པས་ཉལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་པར་བྱའོ་ཞེས་འབྲེལ་ལོ། །དེ་ཡང་ཉལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་སོགས་དང་པོ་གསུམ་ནི། 11-76 གཞུང་གིས་བསམ་མི་ཁྱབ་ནས། སྤྱོད་ལམ་དུ་ལྡང་བར་བསྟན་པས་ཟིན་ཏེ། དེ་གཉིས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བསམ་མི་ཁྱབ་དུ་གནས་པ་ལས་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྐུར་ལངས་ཏེ་བདུད་རྩི་མྱང་བས་ལྡང་བས་སོ་ གསུངས་སོ། །དེ་ལ་དང་པོ་ཉལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གཉིས། བསྐྱེད་རིམ་གྱི་ཕྱོགས་སམ་ངང་དུ་ཉལ་བ་ནི། ཐུན་ཐ་མའི་མཇུག་ལ། སེང་གེས་བཏེག་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲིའི་སྟེང་དུ་རང་རྣལ་འབྱོར་ མ་རྒྱན་དང་ཕྱག་མཚན་སྤངས་པ། བུ་མོ་གཞོན་ནུའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཅན་བཞུགས་པའི་པང་དུ་མགོ་བོས་བཏུད་དེ་ཉལ་བར་དམིགས་ལ་ ཉལ་ལོ། །འདི་ཞུ་བདེ་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བའི་ངང་ལ་ཉལ་བ་ཡང་ཡིན་ནོ། ། གཉིས་པ་རྫོགས་རིམ་ཕྱོགས་སམ་ངང་ལ་ཉལ་བ་ནི། བསམ་མི་ཁྱབ་བསྒོམ་ན་དེའི་ངང་ལ་ཉལ་ལོ། །མ་བསྒོམ་ན་ སྐད་ཅིག་གིས་སྟོང་པར་བསྒོམ་ལ་སྤྲོས་བྲལ་གྱི་ངང་ལ་ཉལ་གསུངས། འདི་རང་བཞིན་ལྷན་སྐྱེས་སྟོང་པའི་ངང་ལ་ཉལ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཞི་གནས་ཤས་ཆེ་ན་དང་པོ་ལྟར་དང་། གསལ་བ་ དང་བདེ་བ་ཤས་ཆེ་ན་ཕྱི་མ་ལྟར་ཉལ་བས་ཟུང་འཇུག་ཏུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལྡང་བའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། ལྡང་རན་པ་དང་ནམ་མཁར་ཌཱ་མ་རུའི་སྒྲ་ཨོཾ་གསུམ་མའི་སྒྲའམ། ཉེ་སྙིང་དུ་གྲག་པས་བསྐུལ་ཏེ། 11-77 རང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྒྱན་དང་ཕྱག་མཚན་མེད་པའི་རྣམ་པར་ལྡང་ངོ་། །དེ་ཡང་ཉལ་ལུགས་གཉིས་ཡོད་པའི་དང་པོ་ལྟར་ན་སྐུ་དེ་ཉིད་ལྡང་ཞིང་། ཕྱི་མ་ལྟར་ན་ཆུ་ལས་ཉ་ལྡང་གི་རྣམ་ པར་སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་གིས་རྗེ་བཙུན་མ་ཕྱག་མཚན་མེད་པའི་སྐུར་ལྡང་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཉལ་ལྡང་གི་རྣལ་འབྱ

【現代漢語翻譯】 因此,需要獲得 സിന്ധുരའི་ དཀྱིལ་འཁོར་ (Sihdhū ra'i dkyil 'khor,壇城)的灌頂且不退失。 總共有十一種瑜伽,從第一個睡眠瑜伽到第五個上師瑜伽。 第二,道上的十一種瑜伽是:睡眠、起身、品嚐甘露、 無量、上師生為本尊、度化眾生的瑜伽、 勇父空行加持、語唸誦和意念誦合二為一、不可思議瑜伽、以及行住坐臥的瑜伽。如是共有十一種瑜伽。 之所以按照這樣的順序出現,是因為經文中說『首先,暫時』,這表明在修持生起次第之前需要進行起身的瑜伽,而在此之前又需要進行睡眠的瑜伽。 因此,十一種瑜伽中的第一個,瑜伽士應暫時安住于睡眠瑜伽中。這與此相關。睡眠瑜伽等前三種, 經文中從不可思議到起身於行住坐臥中已經涵蓋。這兩種瑜伽安住于不可思議中,從瑜伽母的身相中起身,通過品嚐甘露而起身,這樣說。 其中,第一個睡眠瑜伽分為兩種。在生起次第方面或狀態中睡眠是:在最後一次禪修結束時,觀想自己是瑜伽母,在由獅子抬起的珍寶座上,沒有裝飾和法器,是年輕少女的形象,頭頂禮拜著面前虛空中以金剛法形象安住的上師,然後入睡。 這也被稱為安樂俱生樂的狀態中入睡。第二,在圓滿次第方面或狀態中睡眠是:如果修持不可思議,就在那種狀態中入睡。如果不修持,就觀想一瞬間為空性,然後在離戲的狀態中入睡。據說這是在自性俱生空性的狀態中入睡。 如果止的成分較多,就按照第一種方式入睡;如果明的成分和樂的成分較多,就按照后一種方式入睡,這樣就變成了雙運。 第二,起身的瑜伽是:在應該起身的時候,或者當虛空中響起ḍāmaru(手鼓)的聲音,或者響起三個嗡的聲音,或者聽到近心咒的聲音時, 自己起身,成為沒有裝飾和法器的瑜伽母的形象。也就是說,如果按照第一種睡眠方式,就直接起身;如果按照后一種方式,就像魚從水中躍起一樣,從空性的狀態中一瞬間起身為沒有法器的至尊母的身相。這就是睡眠和起身的瑜伽。

【English Translation】 Therefore, it is necessary to obtain the empowerment of സിന്ധുരའི་ དཀྱིལ་འཁོར་ (Sihdhū ra'i dkyil 'khor, mandala) and not regress. There are eleven yogas in total, from the first yoga of sleeping to the fifth yoga of the guru. Second, the eleven yogas on the path are: sleeping, rising, tasting nectar, immeasurable, generating the guru as the deity, the yoga of purifying beings, Blessings of heroes and heroines, speech recitation and mind recitation as one, inconceivable yoga, and the yoga of conduct. Thus, there are eleven yogas. The reason for appearing in this order is that the text states 'first, temporarily,' which indicates that the yoga of rising needs to be done before practicing the generation stage, and before that, the yoga of sleeping needs to be done. Therefore, the first of the eleven yogas, the yogi should temporarily abide in the yoga of sleeping. This is related to this. The first three, such as the yoga of sleeping, The text has covered from the inconceivable to rising in conduct. These two yogas abide in the inconceivable, rising from the form of the yogini, rising by tasting nectar, it is said. Among them, the first yoga of sleeping is divided into two. Sleeping in terms of the generation stage or state is: at the end of the last meditation session, visualize oneself as a yogini, on a jewel throne supported by lions, without ornaments and implements, in the form of a young girl, bowing one's head in the lap of the guru who abides in the form of Vajra Dharma in the sky in front, and then sleep. This is also known as sleeping in the state of bliss co-emergent with ease. Second, sleeping in terms of the completion stage or state is: if practicing the inconceivable, sleep in that state. If not practicing, visualize emptiness for a moment and then sleep in the state of non-proliferation. It is said that this is sleeping in the state of self-nature co-emergent emptiness. If the component of calming is more, sleep according to the first method; if the component of clarity and bliss is more, sleep according to the latter method, thus it becomes union. Second, the yoga of rising is: when it is time to rise, or when the sound of ḍāmaru (hand drum) resounds in the sky, or when the sound of three oṃs resounds, or when the sound of the near-heart mantra is heard, Rise yourself, becoming the form of a yogini without ornaments and implements. That is, if according to the first method of sleeping, rise directly; if according to the latter method, like a fish leaping from the water, rise from the state of emptiness in an instant into the form of the supreme mother without implements. This is the yoga of sleeping and rising.


ོར་དེ་གཉིས་ལས་དང་པོས་སྣོད་འཇིག་པ་དང་། བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ འཆི་བའི་རིམ་པ་ཕྲ་རགས་དང་བཅས་པ་སྦྱོང་ཞིང་། གཙོ་བོར་བསམ་མི་ཁྱབ་ཏུ་ཉལ་བས་འཆི་རིམ་སྦྱོང་། རྨི་ལམ་འོད་གསལ་དུ་བསྒྱུར་བས་སམ་རྨི་ལམ་ཉིད་ཐབས་ཀྱིས་ཟིན་པར་བྱས་པ་བར་ དོ་སྦྱོང་། ལྡང་བའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་སྐྱེ་བ་སྦྱོང་། དེས་ན་སྐྱེ་འཆི་བར་དོ་གསུམ་གྱི་བག་ཆགས་རྟོག་སྣང་དང་བཅས་པ་མཐའ་དག་སྦྱོང་བར་ཤེས་དགོས་ཤིང་། ཕར་ཕྱིན་ཐེག་པར་ཡང་ཀུན་སློང་གི་ དབང་གིས་གཉིད་དགེ་བར་བསྒྱུར་བ་ཙམ་ཡོད་ཀྱང་འདིར་ཉལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་སྦྱང་གཞི་སྦྱོང་བྱེད་ངོ་སྤྲད་ནས་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ཡིན། སྐྱེ་རིམ་ཡང་མངལ་སྐྱེས་ལྟར་རིམ་གྱིས་སྐྱེ་བ་དང་། བརྫུས་ སྐྱེས་ལྟར་གཅིག་ཅར་སྐྱེ་བ་གཉིས་ཡོད་པའི་དབང་གིས་ལྡང་བ་ཡང་། སྐུ་དེ་ཉིད་ལྡང་བ་དང་། ཆུ་ལ་ཉ་འཕར་གྱིས་ཚུལ་དུ་ལྡང་བ་གཉིས་ཡོད་དོ། །ཡང་ན་ད་ལས་རིམ་གྱིས་ལྡང་བ་དང་། 11-78 གཅིག་ཅར་དུ་ལྡང་བ་གཉིས་ཀྱང་གསུངས་སོ། ། གསུམ་པ་བདུད་རྩི་མྱང་བ་ནི། ས་ཆེན་གྱིས་སྙིང་ཁའི་བྃ་མཆོད་པའི་བསམ་པས་འབྲུ་གསུམ་བརྗོད་ཅིང་མྱང་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་རབ་ནི་རིལ་བུ་ གསུམ། འབྲིང་གཉིས། ཐ་མ་གཅིག་མྱང་བར་བྱའོ། མེད་ན་ཆང་ཧུབ་གསུམ་བཏུང་ངོ་། །ཞེས་གསུངས་པས་བདུད་རྩི་རིལ་བུ་ཡོད་ན་མྱང་། དེ་ཙམ་མ་འབྱོར་ན་ཆང་ལ་བདུད་རྩི་རིལ་བུ་བཏབ་ལ་མྱང་། དེའང་མ་འབྱོར་ན་ཆང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་འབྲུ་གསུམ་བརྗོད་པས་མྱང་ཞིང་། སྤྱིར་ལུས་ཀྱི་རྩ་གནས་ཐམས་ཅད་དང་། བྱེ་བྲག་ཏུ་སྙིང་ཁའི་བྃ་ལ་མཆོད་པས་མ་དག་པའི་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་སྦྱངས་ནས་ བདེ་ཆེན་གྱི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པར་བསམ། འདི་ནི་འདུལ་བ་ཡན་ཆད་ཀྱི་ཁྲུས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་ལས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་དག་བྱེད་ཀྱི་ཐབས་ཁྱད་པར་ཅན་ཡིན་ལ། རང་གི་ལུས་ ལྷར་བསྒོམ་པ་སྐུའི་དགའ་བ། བདུད་རྩི་མྱང་བ་གསུང་གི་དགའ་བ། བྃ་ཡིག་བསྒོམ་པ་ཐུགས་ཀྱི་དགའ་བ་སྟེ་དགའ་བ་གསུམ་ལྡན་དུ་བསྒོམ། དེས་ཐ་མལ་པའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྦྱོང་བར་བྱེད་ དོ། ། བཞི་པ་ཚད་མེད་ནི། གཞུང་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་བསྒྲལ་ལ་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བདེ་བ་ལ་འགོད་པར་བྱའོ། །ཞེས་ཚད་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་སྔོན་དུ་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་ཤིང་། 11-79 ས་ཆེན་གྱིས། བདག་གིས་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱས་ལ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ལས་བསྒྲལ་བར་བྱའོ་ཞེས་བསམ་སྟེ། དེ་ལ་ཚད་མེད་བཞི་ཚང་ ངོ་། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ་སྔོན་དུ་སྐྱབས་འགྲོ་དགོས་པས། སྐྱབས་ཡུལ་ནི་རྒྱས་པར་ན་ཡབ་བདེ་མཆོག་ནག་པོ་པའི་སྐབས་བཞིན་གསལ་བཏབ་པའམ། བསྡུ་ན་དཀོན་མཆོག་གསུམ་འདུས་ཀྱ

【現代漢語翻譯】 此外,這兩個瑜伽姿勢中的第一個,凈化了容器(世界)的毀滅和有情眾生死去的次第,包括粗細的各個階段。主要通過沉睡于不可思議的狀態來凈化死亡次第,通過將夢境轉化為光明或通過方法來控制夢境本身來凈化中陰,通過起立瑜伽來凈化出生。因此,必須瞭解,它凈化了出生、死亡和中陰這三者的習氣和虛妄顯現。即使在波羅蜜多乘中,也僅僅是通過動機的力量將睡眠轉化為善行,而在這裡,在睡眠瑜伽中,通過介紹所凈化的對象和凈化的主體來進行修持。關於出生次第,有兩種出生方式:像胎生一樣逐漸出生,以及像化生一樣同時出生。因此,也有兩種起立方式:身體本身起立,以及像魚從水中跳躍一樣起立。或者說,也有逐漸起立和同時起立這兩種說法。 第三,品嚐甘露:通過大地母觀想心間的嗡(藏文:ༀ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)進行供養,唸誦三字並品嚐。其中,最好是品嚐三顆藥丸,中等是兩顆,最次是一顆。如果沒有藥丸,就喝三口酒。』如是說,如果有甘露丸就品嚐,如果實在沒有,就將甘露丸放入酒中品嚐,如果還沒有,就加持酒,唸誦三字后品嚐。總的來說,觀想供養身體的所有脈輪,特別是心間的嗡(藏文:ༀ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),凈化所有不凈的過患,並在相續中生起大樂的智慧。這是一種殊勝的凈化方法,勝過戒律等所有洗浴的瑜伽。觀想自身為本尊是身之喜,品嚐甘露是語之喜,觀想嗡(藏文:ༀ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)字是意之喜,修持這三種喜樂。以此來凈化凡夫的身語意三門。 第四,四無量心:經文中說:『應將一切有情從輪迴的苦海中救度出來,安置於圓滿菩提的安樂之中。』應首先修持無量瑜伽。大地母說:『我已獲得圓滿菩提的果位,並將一切有情從輪迴的痛苦之海中救度出來。』應如是思維,從而圓滿四無量心。』爲了修持這些意義,首先需要皈依。皈依境可以像廣說的那樣,觀想為父母喜金剛(藏文:བདེ་མཆོག་ནག་པོ་པ,英文音譯:Hevajra),或者簡略地觀想為三寶總集。

【English Translation】 Furthermore, the first of these two yogas purifies the destruction of the vessel (world) and the stages of sentient beings' death, including both gross and subtle aspects. Primarily, it purifies the death process by sleeping in an inconceivable state, purifies the bardo by transforming dreams into luminosity or by seizing dreams themselves with skillful means, and purifies birth through the yoga of rising. Therefore, it is essential to understand that it purifies all the habitual tendencies and illusory appearances of birth, death, and bardo. Even in the Paramita Vehicle, sleep is merely transformed into virtue through the power of motivation, whereas here, in the yoga of sleeping, practice is undertaken by introducing the object to be purified and the purifying agent. Regarding the stages of birth, there are two ways of being born: gradually, like a womb-born, and simultaneously, like a miraculously born. Therefore, there are also two ways of rising: rising as the body itself, and rising in the manner of a fish leaping from water. Alternatively, it is also said that there are two ways of rising: gradually and simultaneously. Third, tasting nectar: By visualizing the offering of the syllable BAM (藏文:བྃ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:vam) at the heart chakra by Great Earth, one should recite the three syllables and taste. Among these, it is best to taste three pills, intermediate is two, and least is one. If there are no pills, one should drink three sips of chang (Tibetan beer).』 It is said, if there are nectar pills, taste them; if that is not available, put nectar pills in chang and taste it; if that is still not available, bless the chang, recite the three syllables, and taste it. In general, by offering to all the chakra points of the body, and especially to the BAM (藏文:བྃ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:vam) at the heart, one purifies all impure faults and generates the wisdom of great bliss in the continuum. This is a particularly special method of purification, superior to all yogas of bathing, including those of the Vinaya. Meditating on one's own body as the deity is the joy of the body, tasting nectar is the joy of speech, and meditating on the syllable BAM (藏文:བྃ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:vam) is the joy of mind; thus, meditate on possessing the three joys. This purifies the ordinary body, speech, and mind. Fourth, the immeasurable ones: The text states, 'All sentient beings should be liberated from the ocean of samsara and placed in the bliss of perfect enlightenment.' The yoga of immeasurables should be practiced first. Great Earth says, 'Having attained the state of perfect enlightenment, I will liberate all sentient beings from the ocean of suffering of existence.' One should think in this way, thereby perfecting the four immeasurables. To practice these meanings, refuge must be taken first. The refuge field can be visualized in detail as in the case of Father Hevajra, or briefly as the embodiment of the Three Jewels.


ི་ ངོ་བོ་བླ་མ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྣམ་པར་བསྒོམ་ལ་ཞེ་ཐག་པ་ནས་སྐྱབས་འགྲོ་ཅི་ནུས་བྱའོ། །དེ་ནས་འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་བདེ་བའི་རྒྱུ་ དང་ལྡན་པ་སོགས་ཀྱི་ཚད་མེད་བསྒོམ་པར་གསུངས་ཀྱང་། འདིར་སེམས་བསྐྱེད་ཉིད་ལ་ཚད་མེད་ཀྱི་དོན་ཚང་བས་དེ་བཞིན་དུ་མཛད་ཅིང་། དེའི་དོན་བློ་དང་འདྲེས་ངེས་སུ་བསྒོམ། ཚད་མེད་བཞི་ཚང་ནི། ཚད་མེད་དང་སེམས་བསྐྱེད་རྒྱུ་འབྲས་སུ་སོང་བ་དང་། ངོ་བོ་གཅིག་ཏུ་སོང་བོ་གཉིས་ལས། འདི་ཕྱི་མ་ཡིན་གསུངས། དེ་ཡང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ལས་བསྒྲལ་ཞེས་ པས་སྙིང་རྗེ། བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་འགོད་པར་བྱ་ཞེས་པས་བྱམས་པ། དེའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་བསྒོམ་ཞེས་པས་དངོས་སུ་སེམས་བསྐྱེད། ཤུགས་ལ་དགའ་བ་དང་བཏང་སྙོམས་བསྟན་ཏོ། ། 11-80 སྐབས་འདིར་སྤྲོ་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བསྒོམ་བཟླས་ཀྱང་བྱ་ཞིང་། བསྡུ་ན་མ་བྱས་ཀྱང་ཆད་པའི་སྐྱོན་དུ་མི་འགྱུར་བ་ལགས། ལྔ་པ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། གཞུང་དུ། དེ་ནས་རང་ཉིད་བླ་ མ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་གསུངས་ལ། དེ་ཡང་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྐབས་ཡོན་ཏན་དང་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བླ་མ་ལས་འབྱུང་བ་ཡིན་ཞིང་། བླ་མེད་ཀྱི་སྐབས་སུ་བླ་མ་ལས་གཞན་པའི་སྐྱབས་དང་། དངོས་གྲུབ་ ལེན་པའི་ཡུལ་གཞན་མེད་དེ། གསང་སྔགས་པ་ཡི་བླ་མ་མཆོག །དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་དབྱེར་མེད་ཡིན། །དེས་ན་དེ་ལ་གསོལ་བཏབ་ན། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་ཚེ་འདིར་འགྲུབ། །ཅེས་དང་། བླ་མའི་དྲིན་གྱིས་ ཕན་པའི་ལུང་ཐོབ་ན། གྲོལ་བར་མི་འགྱུར་སྙམ་ཡང་གྲོལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་པ་དང་། གཞན་གྱིས་བརྗོད་མིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །གང་དུ་ཡང་ནི་མི་རྙེད་དེ། །བླ་མའི་དུས་ཐབས་བསྟེན་པ་དང་། །བདག་གི་ བསོད་ནམས་ལས་ཤེས་བྱ། །ཞེས་དང་། བླ་མའི་བྱིན་བརླབས་ཙམ་གྱིས་ནི། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་འབྱུང་གང་ཡིན། །ཞེས་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་དུས་མྱུར་བ་ཉིད་དུ་བདེ་བླག་ ཏུ་ཐོབ་པར་གསུངས། དེས་ན་རང་རྒྱུད་ལ་རྟོགས་པ་སྐྱེ་བ་བྱིན་བརླབས་ལ་རག་ལས། བྱིན་བརླབས་འཇུག་པ་གསོལ་འདེབས་ལ་རག་ལས། དེ་མོས་གུས་ལ་ལྟོས་པས་མོས་གུས་བསྐྱེད་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་གལ་ཆེ་ཞིང་། 11-81 ཇི་ལྟར་འདེབས་ན་ཡུལ་ནི། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སེང་ཁྲི་རིན་ཆེན་པད་ཟླའི་གདན་ལ་རྩ་བའི་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངོ་བོ་དཔའ་བོ་རྡོ་ རྗེ་ཆོས་ཌཱ་མ་རུ་དང་ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཱྃ་ག་འཛིན་པ་དར་ལ་བབས་པའི་རྣམ་པ་ཅན་མངོན་རྟོགས་ལྟར་བསྒོམ་ལ། མོས་གུས་བསྐྱེད་ལ་ངག་འདོན་ལྟར་གསོལ་བ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གདབ་པར་བྱའོ། ། འདིར་རྡོ་རྗེ་ཆོས་དཔའ་བོ་བསྒོམ་པ་ནི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཡིན་ལ

【現代漢語翻譯】 觀想自性上師即是金剛瑜伽母,全心全意地皈依,盡己所能。然後,聖者仁波切說:『觀想一切眾生具足安樂和安樂之因』等等的無量。但在此,生起菩提心本身就已包含了無量的意義,所以就這樣去做,並且將此意義融入心中去觀修。圓滿四無量心是:無量心和菩提心成為因果關係,以及本體成為一體,這二者中,後者才是正確的。』也就是說,『救度一切眾生脫離輪迴痛苦的海洋』,這是慈悲心;『安置於無上菩提』,這是慈愛心;『因此觀脩金剛瑜伽母』,這是真實生起菩提心;暗示了喜悅和舍心。 11-80 此時,如果願意,也可以進行金剛薩埵的觀修和唸誦;如果省略,也不會有過失。第五是上師瑜伽。經文中說:『然後觀想自己為上師。』這是因為在密宗中,一切功德和成就都來自於上師;而在無上瑜伽中,除了上師之外,沒有其他的皈依處和獲得成就的來源。『密宗行者的上師至高無上,與三寶無二無別。因此,向他祈禱,三寶便能在此生實現。』又說:『依靠上師的恩德,即使獲得了無益的預言,也會因此解脫。』又說:『他人無法言說,俱生智,無論何處也無法尋得,依靠上師的方便,以及我的福德才能了知。』又說:『僅僅依靠上師的加持,一切成就便能在瞬間發生。』因此,向上師祈禱,便能輕易且迅速地獲得一切成就。所以,在自相續中生起證悟,依賴於加持;加持的融入,依賴於祈禱;而這又依賴於虔誠的信心,因此,生起虔誠的信心並祈禱非常重要。 11-81 如何祈禱呢?觀想對境:在前方虛空中,于獅子寶座、珍寶蓮花月輪之上,根本上師與三寶、金剛瑜伽母無二無別,其自性為英雄金剛法(藏文:རྡོ་རྗེ་ཆོས་,梵文天城體:वज्रधर्म,梵文羅馬擬音:Vajradharma,漢語字面意思:金剛法),手持顱器(藏文:ཐོད་པ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)和卡杖嘎(藏文:ཁ་ཊྭཱྃ་ག་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:),形象如妙齡少女般,如實觀想,生起虔誠的信心,一心一意地祈禱。此處觀脩金剛法英雄是殊勝不共的。

【English Translation】 Meditate on the essence of the Lama as the form of Vajrayogini, and take refuge wholeheartedly, doing as much as possible. Then, the noble Rinpoche said, 'Meditate on immeasurable qualities such as all sentient beings possessing happiness and the cause of happiness.' However, here, the generation of Bodhicitta itself contains the meaning of immeasurability, so do it that way, and meditate on that meaning mixed with the mind. The completion of the four immeasurables is: the immeasurables and the generation of Bodhicitta becoming cause and effect, and the essence becoming one, of these two, the latter is correct.' That is, 'Liberating all sentient beings from the ocean of suffering in Samsara,' this is compassion; 'Establishing them in unsurpassed enlightenment,' this is loving-kindness; 'Therefore, meditate on Vajrayogini,' this is actually generating Bodhicitta; implicitly showing joy and equanimity. 11-80 At this time, if desired, one can also perform the visualization and recitation of Vajrasattva; if omitted, it will not become a fault of omission. The fifth is the Guru Yoga. In the text, it says, 'Then visualize oneself as the Guru.' This is because in the context of Secret Mantra, all qualities and attainments come from the Guru; and in the context of Unsurpassed Yoga, there is no refuge other than the Guru, and no other object for obtaining attainments. 'The Guru of the Secret Mantra practitioner is supreme, inseparable from the Three Jewels. Therefore, by praying to him, the Three Jewels will be accomplished in this life.' It also says, 'By the kindness of the Guru, even if one receives an unfavorable prophecy, one will be liberated.' It also says, 'Innate wisdom that cannot be spoken by others, cannot be found anywhere; it is known through relying on the Guru's skillful means and my merit.' It also says, 'Merely by the Guru's blessings, whatever arises will occur in an instant.' Therefore, by praying to the Guru, all attainments will be easily and quickly obtained. So, the arising of realization in one's own mindstream depends on blessings; the entry of blessings depends on supplication; and that depends on devotion, so it is important to generate devotion and pray. 11-81 How to pray? Visualize the object: In the space in front, on a lion throne, a precious lotus and moon cushion, the root Guru is inseparable from the Three Jewels and Vajrayogini, whose essence is Hero Vajradharma (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ཆོས་, Sanskrit Devanagari: वज्रधर्म, Sanskrit Romanization: Vajradharma, Chinese literal meaning: Diamond Dharma), holding a skull cup (Tibetan: ཐོད་པ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:) and khatvanga (Tibetan: ཁ་ཊྭཱྃ་ག་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:), with the appearance of a maiden in her prime, visualize as it is, generate devotion, and pray single-mindedly as if reciting. Here, meditating on Hero Vajradharma is unique and uncommon.


། རྡོར་དྲིལ་འཛིན་པ་ནི། བདེ་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་བའི་སྐབས་ཡིན་ནོ། །གསོལ་བ་འདེབས་པ་པོ་ནི་རང་དང་སེམས་ཅན་ ཐམས་ཅད་ཚུལ་ནི་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པའི་ཡོན་ཏན་མཐོང་བའི་སྒོ་ནས་དད་གུས་དྲག་པོས་གསོལ་བ་འདེབས་པའོ། །དེ་ནས་འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྐུར་བསྐྱེད་པ་ལ། རྒྱུ་ཚོགས་རྒྱ་ཆེན་པོ་ བསོག་དགོས་ལ། ཕར་ཕྱིན་ཐེག་པ་ཡན་ཆད་ཀྱི་ཚོགས་གསོག་པའི་རྟོགས་རིགས་ཐམས་ཅད་ཡར་ལྡན་དུ་འདུས་པའི་སྟོབས་དང་ལྡན་པའི་ཚོགས་གསོག་ཚུལ་ཡིན་ནོ། །མཐར་བླ་མ་འོད་དུ་ཞུ་སྤྱི་བོའམ་སྨིན་ མཚམས་སུ་ཐིམ་པས་བླ་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་། རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དབྱེར་མེད་དུ་འདྲེས་པ་ལ་བློ་བཞག ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་གསོག་ཚུལ་ནི། བསམ་མི་ཁྱབ་ཀྱི་ངང་ལས་ལང་པ་ཡིན་ན་འདི་ཡན་ཆད་དེའི་རྩིས་ཟིན་པར་འགྱུར་བས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཡིན་ཞིང་། 11-82 དེ་མིན་འདིར་བླ་མ་རང་ལ་ཐིམ་པས་བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གི་ངོ་བོར་སོང་བ་དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་དོན་ལེགས་པར་ཚང་ངོ་། །བདུད་རྩི་མྱང་བ་དང་ཚད་མེད་བླ་མའི་རྣལ་ འབྱོར་རྣམས་ཀྱིས་ཚེ་སྔ་མའི་ལས་ངན་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་སྦྱངས་ཤིང་། བདེ་སྟོང་ལ་མཉམ་པར་གཞག་པའི་ཡེ་ཤེས་དེས་ནི་འཆི་སྲིད་ཀྱང་སྦྱོང་གསུངས་སོ།། །། ༈ དྲུག་པ་བདག་ལྷར་བསྐྱེད་པ། དྲུག་པ་བདག་ལྷར་བསྐྱེད་པ་ནི། གཞུང་ དུ། དེའི་རྗེས་ལ་རང་གི་སྙིང་ཁར་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་ལ་དོར། ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཡེ་བཛྲ་ཝརྞ་ནཱ་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱི་ཁ་དོག་དམར་པོ་ འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་འཕྲོ་བ། ལུགས་ལས་ལྡོག་པ་བསམ་མོ། །དབུས་སུ་ནི་བྃ་ཡིག་གོ །དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་རང་གི་ལུས་ལ་ཁྱབ་པས་ཡོངས་སུ་དག་པ་ན། བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རྡོ་ རྗེ་ཕག་མོའི་སྐུ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟ་བུའི་གཟི་བརྗིད་ཅན། ཕྱག་རྒྱ་ལྔའི་རྒྱན་དང་ལྡན་པ། སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཉི་མའི་གདན་ལ་འཇིགས་བྱེད་དུས་མཚན་ ཞབས་ཀྱིས་མནན་པ། གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་དང་གྲི་གུག གཡོན་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཱྃ་ག་འཛིན་པའོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ཡང་ཐོག་མར་རང་གི་གཞི་སྦྱང་བ་ནི། གོང་གི་བདེ་སྟོང་གི་ངང་ལས། 11-83 རང་གི་སྙིང་ཁར་ཨེ་ཨེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་ཉིས་བརྩེགས་ཟླ་བ་ལ་བྃ་ཡིག་སྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་ལུས་ཀྱི་ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་གང་། ཚེ་ཐོག་ མེད་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་བྱང་ཞིང་དག་ནས་ལུས་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །འདིར་གང་སྦྱང་བར་བྱ་བའི་གཞི་ནི། རང་གི་སེམས་ཀུན་གཞིའི་སྟེང་ན་ ཐོག་མེད་བག་ཆགས་ཀྱིས་བསླད་པའི་དབང་གིས་རྟེན་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིར་ཤར། དེ་རྩ་ཡིག་ལ་སོགས་སྣ་

【現代漢語翻譯】 金剛鈴的執持者,是勝樂金剛(梵文:Cakrasaṃvara,意為『輪之守護』)共通的階段。祈請者以了知諸佛的知、悲、力功德,生起猛烈的虔誠和恭敬心而祈請。之後,爲了生起金剛瑜伽母(Vajrayogini)之身,需要積聚廣大的資糧。這是積聚包含波羅蜜多乘(Paramita)等所有道次第的證悟之法,並將其融為一體的強大資糧之方法。最後,上師化為光融入頂門或眉間,觀想上師的身、語、意與自己的身、語、意無二無別,安住於此。積聚智慧資糧的方法是:從不可思議的境界中生起,這以上的部分都算作智慧資糧。否則,上師融入自身,成為樂空雙運的體性,這才是智慧資糧的圓滿意義。享用甘露和無量上師瑜伽,可以清凈往昔的惡業和習氣。安住於樂空的智慧,也能清凈死亡和中陰。 第六,生起本尊。 第六,生起本尊。經文中說:『此後,觀想自身心間有「阿」字(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無),其上有月輪,並唸誦:嗡 薩瓦 布達 達吉尼 耶 瓦日拉 瓦日納尼 耶 吽 帕 梭哈(藏文:ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཡེ་བཛྲ་ཝརྞ་ནཱ་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ सर्व बुद्ध डाकिनी ये वज्र वर्णनाये हूँ फट् स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ sarva buddha ḍākinī ye vajra varṇanāye hūṃ phaṭ svāhā,漢語字面意思:嗡,一切佛,空行母,耶,金剛,描述,耶,吽,呸,梭哈)。』 此咒語的顏色是紅色,放射出各種光芒,觀想與常理相悖。中央是「邦」字(藏文:བྃ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:水)。其光芒遍佈自身,完全清凈。自身成為薄伽梵母金剛亥母(Vajravarahi)之身,一面二臂,身色紅色,具有如劫末之火般的光輝。具有五印的裝飾,在各種蓮花和日輪的座墊上,以怖畏的姿態踩踏著時間和死亡之神。右持金剛杵和鉞刀,左持顱器和卡杖嘎。』 也就是說,首先要清凈自己的基礎,從上述的樂空境界中,自身心間由「埃」字(藏文:ཨེ,梵文天城體:ए,梵文羅馬擬音:e,漢語字面意思:增長)變化為重疊的三角形法源,其上有月亮和「邦」字(藏文:བྃ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:水)及咒鬘,光芒四射,充滿身體內外。從無始以來積累的罪障和習氣都被凈化,身體轉變為光明的自性。這裡要清凈的基礎是:自己的心識在阿賴耶識(kun gzhi)之上,由於無始習氣的污染,顯現為四種壇城,即根脈等各種顯現。

【English Translation】 The holder of the vajra and bell is the stage common to Chakrasamvara (meaning 'Wheel of Guarding'). The petitioner prays with intense devotion and reverence, seeing the qualities of knowledge, compassion, and power of all Buddhas. Then, in order to generate the body of Vajrayogini, it is necessary to accumulate vast amounts of merit. This is the method of accumulating merit with the power of uniting all the realizations of the path, including the Paramita Vehicle, into one. Finally, the lama dissolves into light and merges into the crown of the head or between the eyebrows. Meditate on the inseparability of the lama's body, speech, and mind with one's own body, speech, and mind. The method of accumulating wisdom merit is to arise from an inconceivable state. Anything beyond this is counted as wisdom merit. Otherwise, the lama dissolves into oneself, becoming the essence of bliss and emptiness in union, which is the complete meaning of wisdom merit. Enjoying nectar and the yoga of limitless lamas purifies past bad karma and habitual tendencies. The wisdom of resting in bliss and emptiness also purifies death and the intermediate state. Sixth, Generating Oneself as the Deity. Sixth, Generating Oneself as the Deity. The text says: 'After that, visualize the syllable 'Ah' (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: None) in your heart, with a moon mandala, and abandon it. Then recite: Om Sarva Buddha Dakini Ye Vajra Varnaniye Hum Phet Svaha (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཡེ་བཛྲ་ཝརྞ་ནཱ་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ།, Devanagari: ॐ सर्व बुद्ध डाकिनी ये वज्र वर्णनाये हूँ फट् स्वाहा, Romanized Sanskrit: oṃ sarva buddha ḍākinī ye vajra varṇanāye hūṃ phaṭ svāhā, Literal meaning: Om, all Buddhas, Dakinis, Ye, Vajra, Description, Ye, Hum, Phet, Svaha). The color of this mantra is red, radiating various lights, and contemplate the opposite of the ordinary. In the center is the syllable 'Bam' (Tibetan: བྃ, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, Literal meaning: Water). Its rays pervade one's body, completely purifying it. One becomes the Bhagavan Vajravarahi, with one face and two arms, her body red, with the splendor of the fire at the end of an eon. She is adorned with the five seals, and on a seat of various lotuses and suns, she treads on the terrifying Time and Death with her feet. In her right hand, she holds a vajra and a curved knife, and in her left, a skull cup and a khatvanga.' That is to say, first, one must purify one's base, from the state of bliss and emptiness described above. In one's heart, from the syllable 'E' (Tibetan: ཨེ, Devanagari: ए, Romanized Sanskrit: e, Literal meaning: Increase) transforms into a double-layered triangular Dharmodaya, on which is the moon and the syllable 'Bam' (Tibetan: བྃ, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, Literal meaning: Water) with the mantra garland, radiating light that fills the entire body, inside and out. All the sins and obscurations accumulated from beginningless time are purified, and the body transforms into the nature of light. Here, the base to be purified is: one's mind on the Alaya-vijnana (kun gzhi), due to the defilement of beginningless habitual tendencies, manifests as the four mandalas, such as the root channels and various appearances.


ཚོགས་སུ་གྲུབ་པའི་རྟེན་འབྲེལ་གྱིས་ཕྱི་རོལ་དུ་སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་པ་ཇི་སྙེད་ཤར་བ་ཡིན་ པས། ཕྱི་རོལ་གྱི་སྣང་བ་དེ་ཐམས་ཅད་རྟེན་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིར་ཤར། དེ་ནང་ལུས་ལ་ཚང་། དེ་ཐམས་ཅད་རང་གི་སེམས་ཀུན་གཞིར་འདུས་པ་དེ་སྦྱང་གཞི་ཡིན་ནོ། །མདོར་ན་འཁོར་བ་རྒྱུ་འབྲས་ ཐམས་ཅད་སྦྱང་གཞིར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཡབ་ཀྱི་ཚེ་ནག་པོ་པས་མངལ་སྐྱེས། ལཱུ་ཧི་པས་སྒོང་སྐྱེས། དྲིལ་བུ་པས་བརྫུས་སྐྱེས་དངོས་སུ་སྦྱོང་ལ། འདིར་སྐྱེས་གནས་བཞི་ཅིག་ཅར་དུ་སྦྱོང་ སྟེ། སྙིང་ཁའི་ཆོས་འབྱུང་ཕྱི་མ་གང་དུ་སྐྱེ་བའི་གནས་གཉིས་པ་མའི་མངལ། ཟླ་བ་ཕའི་ཁམས། སམྦུ་ཊིར་གསུངས་པ་ལྟར་ཟླ་བ་ལ་དམར་མདངས་ཡོད་པར་རང་ཆས་ཅན་ནམ། བྃ་ཡིག་གི་མདངས་ཀྱི་དབུས་དམར་ཉམས་ཡོད་པ་དེས་ནི་མའི་ཁམས། 11-84 བྃ་ཡིག་གི་བར་སྲིད་དེས་མངལ་སྐྱེས་སྦྱངས་ཤིང་། ཡང་འཁོར་ལོ་ལྔ་པོ་དེས་སྐྱེ་གནས་ལྷག་མ་སྦྱངས་སྟེ། ཆོས་འབྱུང་གཉིས་ཕ་མ་དང་། སྒོང་ལྐོག་ཟླ་བ་དམར་ཆ་དང་བཅས་པ་བྱང་སེམས་གཉིས། བྃ་ཡིག་སྔ་མ་ལྟར་ཏེ། སྒོང་སྐྱེས་སྦྱོང་བྱེད་དང་། འོད་ཟེར་འཕྲོས་ནས་འོད་ཟེར་གྱི་གོང་བུར་གྱུར་པས་དྲོད་གཤེར་སྐྱེས་སྦྱོང་། དེ་ལས་རྗེ་བཙུན་མར་སྐད་ཅིག་གིས་བཞེངས་པས་བརྫུས་སྐྱེས་སྦྱོང་། ཡང་ ན་འོད་ཀྱི་གོང་བུར་གྱུར་པས་སྒོང་སྐྱེས་སྦྱངས་ཏེ། གོང་བུའི་བདག་ཉིད་དུ་ཆོས་མཐུན་པས་སོ་གསུངས། འདིས་ཕྱི་དཀྱིལ་རྒྱས་པའི་མངོན་བྱང་ལྔ་ཡང་བསྡུས་ཏེ། འབྲས་བུ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཚང་བའི་བསྐྱེད་ ཆོག་ཉིད་ལ་མངོན་བྱང་ལྔ་ཡང་ཚང་བ་ཡིན་ལ། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ནི། ཟླ་བའི་བརྡས་བསྟན་པ་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས། སྔགས་ཕྲེང་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས། བྃ་སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས། འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུ་བྱ་ གྲུབ་ཡེ་ཤེས། སྐུར་བཞེངས་པ་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ནོ། །དངོས་སུ་ཚང་ཙམ་ན། ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་སྟོང་པ་ནི་ཆོས་དབྱིངས་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་བྱང་ཆུབ་པ། ཟླ་བ་དང་དམར་ཆས་ནི་གདན་ པད་ཉི་ལ་བྱང་ཆུབ་པ། སྔགས་ཕྲེང་གསུང་ཡིག་འབྲུ་ལ་བྱང་ཆུབ་པ། ཨེ་ཝྃ་གཟུགས་སྒྲུབ་ཀྱི་ཚེ་བྃ་གྱི་ཡི་གེ་ལ་གྲི་གུག་གི་སོ་ལྟ་བུ་ཡོད་པས་ཐུན་མོང་ཕྱག་མཚན་ལ་བྱང་ཆུབ་པ། 11-85 ལྷར་བཞེངས་པ་སྐུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ལ་བྱང་ཆུབ་པ་སྟེ་ལྔ་ཚང་ངོ་། །དེ་ནས་གཞན་གྱི་གཞི་སྦྱང་བསྒྱུར་ནི་འོག་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་གྱི་འགྲོ་བ་དག་པའི་རྣལ་འབྱོར། རང་གི་གཞི་བསྒྱུར་ བ་ནི་ལྷར་བསྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། མཆན་ལས། རང་གི་གཞི་སྦྱངས་ཟིན་པའི་རྗེས་ནས་སྔགས་ཕྲེང་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱིར་འཕྲོས་པས་འགྲོ་བ་དག་པར་བྱས་ཏེ་རྗེ་བཙུན་མར་བསྐྱེད། དེ་རྣམས་རང་ གི་ལུས་ལ་བཅུག་ནས་རང་གི་གཞི་བསྒྱུར་བར་གསུངས་སྟེ། ལཱུ་ཧི་པ་དང་མཐུན་ནོ། །ཇི་ལྟར་བྱ་བ་འོག་བདུན་པ་ཉིད་དུ་འཆད་ད

【現代漢語翻譯】 由於聚集而產生的緣起,顯現出各種各樣的外在現象,所有這些外在現象都顯現為四個壇城。它們包含在內在的身體中,所有這些都融入到自己的阿賴耶識中,這就是凈化的對象。簡而言之,輪迴的所有因果都是凈化的對象。此外,在父親(Yab)的修法中,黑行者(Nāgpopa)凈化胎生,盧伊巴(Lūhipa)凈化卵生,飲血金剛(Drilbupa)直接凈化化生。在這裡,同時凈化四種出生方式:心間的法生處,即第二個出生之處,母親的子宮;月亮是父親的精液。正如勝樂輪根本續(Saṃpuṭi)中所說,月亮本身就具有紅色光芒,或者,邦(Bāṃ)字的紅色光芒中心是母親的精液。 邦(Bāṃ)字的中間狀態凈化胎生。此外,五個脈輪凈化剩餘的出生方式:兩個法生處是父母,卵生的隱藏之處是帶有紅色部分的月亮,以及兩個菩提心。如前所述的邦(Bāṃ)字是凈化卵生的方法。光芒四射,變成光團,凈化濕生。然後,空行母(Jetsunma)瞬間顯現,凈化化生。或者,變成光團,凈化卵生,因為與光團的自性相符。據說這是外壇城擴充套件的五種現觀,也包括了五種圓滿智慧的果位,即生起次第本身就包含了五種現觀,而五種智慧是:月亮的象徵所代表的是大圓鏡智,咒語鬘是平等性智,邦(Bāṃ)字是妙觀察智,光芒的放射和收攝是成所作智,顯現為本尊是法界體性智。如果實際上是圓滿的,那麼法生處內的空性就是證悟法界空性,月亮和紅色部分就是證悟座墊蓮花和太陽,咒語鬘就是證悟語的字句,在修持唉旺(E-vaṃ)形象時,邦(Bāṃ)字的字母像彎刀的牙齒一樣,就是證悟共同的法器。 顯現為本尊就是證悟圓滿的身體,這五者是圓滿的。然後,凈化和轉變其他的基礎,就是下面將要出現的清凈有情眾生的瑜伽。轉變自己的基礎,就是顯現為本尊。註釋中說:在凈化了自己的基礎之後,從咒語鬘中放射出光芒,凈化有情眾生,然後顯現為空行母(Jetsunma)。將它們融入自己的身體,從而轉變自己的基礎。這與盧伊巴(Lūhipa)的觀點一致。如何做將在第七品中解釋。

【English Translation】 Due to the interdependent arising of assembly, various external phenomena appear, and all those external phenomena appear as the four mandalas. They are contained within the inner body, and all of these are integrated into one's own ālaya consciousness, which is the object of purification. In short, all the causes and effects of samsara are the object of purification. Moreover, in the father (Yab) practice, Nāgpopa purifies womb-born, Lūhipa purifies egg-born, and Drilbupa directly purifies miraculously born. Here, all four modes of birth are purified simultaneously: the dharma-arising place in the heart, which is the second place of birth, the mother's womb; the moon is the father's semen. As stated in the Saṃpuṭi, the moon itself has a red glow, or the red glow center of the Bāṃ syllable is the mother's semen. The intermediate state of the Bāṃ syllable purifies womb-born. Furthermore, the five chakras purify the remaining modes of birth: the two dharma-arising places are the parents, the hidden place of egg-born is the moon with red parts, and the two bodhicittas. The Bāṃ syllable as mentioned before is the method of purifying egg-born. Rays of light radiate, becoming a mass of light, purifying moisture-born. Then, Jetsunma instantly arises, purifying miraculously born. Alternatively, becoming a mass of light purifies egg-born, because it is in accordance with the nature of the mass. It is said that this is the five Abhisambodhis of the expanded outer mandala, which also includes the five complete wisdoms of the fruit, that is, the generation stage itself contains the five Abhisambodhis, and the five wisdoms are: the mirror-like wisdom represented by the symbol of the moon, the equality wisdom of the mantra garland, the discriminating wisdom of the Bāṃ syllable, the accomplishing wisdom of radiating and withdrawing light, and the dharmadhatu wisdom of appearing as the deity. If it is actually complete, then the emptiness within the dharma-arising place is the enlightenment of the emptiness of dharmadhatu, the moon and red parts are the enlightenment of the seat lotus and sun, the mantra garland is the enlightenment of the words and syllables of speech, and when practicing the E-vaṃ image, the letter of the Bāṃ syllable is like the teeth of a curved knife, which is the enlightenment of the common implements. Appearing as the deity is the enlightenment of the complete body, these five are complete. Then, purifying and transforming the basis of others is the yoga of purifying sentient beings as will be described below. Transforming one's own basis is to manifest as the deity. The commentary says: After purifying one's own basis, rays of light radiate from the mantra garland, purifying sentient beings, and then manifesting as Jetsunma. Integrating them into one's own body, thereby transforming one's own basis. This is consistent with the view of Lūhipa. How to do it will be explained in the seventh chapter.


ོ། ། ལྷར་བསྐྱེད་པ་དངོས་ནི་གོང་དུ་སྨོས་པའི་རང་ཉིད་ བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཞེས་སོགས་ཏེ། ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསྡུ་བྱེད་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་སྟེ། འདི་ལ་ཕྱི་ནང་མཐར་ཐུག་གི་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་སུ་ཡོད་པ་ལས། འདིར་ངེས་དོན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་སྤྲོས་བྲལ་གྱི་ཤེས་རབ། དེ་ཉིད་དྲང་དོན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་ལྷ་སྐུ་ཞལ་ཕྱག་གི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་བཞེངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ བསྐྱེད་དེ་རོལ་བའི་ཡུམ་གཉིས་ཀ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་དབྱིངས་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །ཟག་མེད་བདེ་ཆེན་སྒྱུ་མའི་སྐུ། །བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པའི་ཡུམ། །བདག་མེད་མ་ཞེས་དང་། ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་གཉིས་མེད། ། 11-86 ཡེ་ཤེས་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས། །བསྒྲུབ་བྱ་ཞེས་སོགས་གསུངས་ཤིང་སྨྲ་བསམ་བརྗོད་མེད་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན། སོགས་ཀྱང་འདི་ལ་དགོངས་པ་སྟེ། །སྤྲོས་བྲལ་གྱི་ཆ་ལ་ཕག་མོ། །བདག་མེད་མ། ཤེས་ རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་མ། སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་སོགས་མཚན་གྱི་རྣམ་གྲངས་དུ་མས་དོན་ཅིག་བསྟན་པའོ། །གཟུགས་སྐུ་བདེ་ཆེན་སྒྱུ་མའི་སྐུ་ལ་རོལ་བྱེད་ཀྱི་ཡུམ་དུའང་རྣམ་པར་བཞག་གོ །དེ་ལྟ་བུའི་ སྐུ་ནི་འཁོར་བའི་ཉེས་པས་མ་གོས་པའི་རྟགས་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་། ཁྲོ་མོ་མཚོན་པ་ཉི་མའི་གདན་ལ་ཞབས་གཡས་པ་ཐབས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་བརྐྱངས་པ་དེས་མྱང་འདས་ཀྱི་མཐའ་དུས་ མཚན་མནན་ཞིང་། ཤེས་རབ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཞབས་གཡོན་བསྐུམས་པས་འཁོར་བའི་མཐའ་འཇིགས་བྱེད་ནག་པོ་མནན་པ་སྟེ། མཐའ་གཉིས་སྤངས་ནས་མི་གནས་པའི་མྱང་འདས་སུ་སྒྲུབ་པའོ། །ཐུགས་རྗེས་སེམས་ཅན་ལ་ ཆགས་པས་སྐུ་མདོག་དམར་མོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་རོ་གཅིག་པར་རྟོགས་པས་ཞལ་གཅིག་མ། བདེན་གཉིས་མཚོན་པའི་ཕྱག་གཉིས། རང་དང་གཞན་གྱི་གཟུང་འཛིན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བཅད་པ་ དང་གཅོད་པ་མཚོན་པས་ཕྱག་གཡས་ཞེ་སྡང་དག་པའི་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་གྲི་གུག་ཐུར་དུ་འཕྱང་བ། རང་ཉིད་ཀྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་བརྙེས་ནས་གཞན་དག་ཀྱང་དེ་ལ་འགོད་པའི་ཕྱིར་གཡོན་པས་འདོད་ཆགས་དག་པའི་ཐོད་ཁྲག་སྟེང་དུ་ཕྱོགས་པས་བཟུང་ནས་ཞལ་དུ་གསོལ་བ། 11-87 སྤྱན་དབུས་མ་གཏི་མུག་དག་པ། ཐབས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་མི་འབྲལ་བ་མཚོན་པས་ཕྲག་པ་གཡོན་པར་ཁ་ཊྭྃ་ག་བསྣམས་པ། དུས་གསུམ་མཁྱེན་པས་སྤྱན་གསུམ་མ། ཀུན་ཏུ་འཛིན་པའི་མདུད་པ་ གྲོལ་བས་དབུ་སྐྲ་ནག་པོ་སིལ་བུར་འཕྱང་བ། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ཡོན་ཏན་རྒྱས་པས་ཐོད་སྐམ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་ཅན། ཨ་ལི་ཀ་ལི་ལྔ་བཅུ་དག་པས་ཐོད་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཏེ། ཐོད་པ་ སྐམ་པོ་མངོན་རྟོགས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཕལ་ཆེར་ལས་བཤད་ཀྱང་། ཡུམ་རྐྱང་གི་ཚེ་རློན་པར་བྱེད་པ་འཐད་དེ། ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོའི

【現代漢語翻譯】 真實生起次第的本尊,如前所述,即為自生本尊勝樂金剛佛母等。所有本尊的集合是金剛瑜伽母(Vajrayogini),在此有內外究竟的金剛瑜伽母。此處,勝義的金剛瑜伽母是離戲的般若(Prajna,智慧)。爲了引導,將正義的金剛瑜伽母顯現為具有身相、面容和手印的本尊形象。因此,所有佛陀都生起並享用的佛母即是二者:法界般若波羅蜜多(Chos dbyings shes rab pha rol phyin,Dharmadhatu Prajnaparamita),無漏大樂幻化之身,是生起一切善逝之母,是無我之母。般若波羅蜜多二者無別,智慧即是如來(Tathagata)。如經中所說『是所應證』等等,不可言說、不可思議的般若波羅蜜多等,指的也是這個。從離戲的角度來說,是金剛亥母(Phag mo),無我之母,般若波羅蜜多母,諸佛空行母等,以多種名稱表示同一個意義。色身大樂幻化之身,也被安立為享用者之母。這樣的身相,是未被輪迴過患所染污的象徵,各種蓮花,以及象徵忿怒母的太陽座上,右腳代表方便(Thabs,方法)大悲的自性伸展,以此壓制涅槃的邊際;左腳代表智慧(Sherab,智慧)大樂的自性彎曲,以此壓制輪迴的邊際——即壓制怖畏黑夜。這是爲了證得遠離二邊的不住涅槃。由於慈悲而對眾生有所執著,所以身色是紅色的。由於了悟一切法在真如(Tathata)中一味一體,所以是單面。象徵二諦(真諦和俗諦)的雙手,象徵斷除和正在斷除自他能取所取的分別念,所以右手持著以嗔恨清凈的金剛(Vajra,金剛)為標誌的彎刀向下垂;爲了自己獲得大樂的果位,也爲了將他人安置於此,所以左手拿著盛滿慾望清凈的顱碗向上,送到口邊享用。 中間的眼睛是愚癡清凈的象徵。象徵方便菩提心不離,所以左肩上扛著卡杖嘎(Khatvanga)。由於通達三時,所以是三眼。由於解開了普遍執著的結,所以黑色的頭髮散亂地垂下來。由於五種智慧的功德圓滿,所以有五個骷髏頂飾。由於清凈了五十個梵文字母(母音和子音),所以有五十個骷髏項鍊。雖然大多數經文都說干骷髏代表證悟的文字,但在單身佛母的情況下,用濕骷髏是合理的。全知者(Kunmkhyen chenpo)

【English Translation】 The actual deity of the generation stage, as mentioned above, is the self-generated Bhagavati Vajravarahi (the Diamond Sow) and so on. The collection of all deities is Vajrayogini. Here, there are outer, inner, and ultimate Vajrayoginis. Here, the definitive Vajrayogini is the non-elaborate Prajna (wisdom). To guide, the definitive Vajrayogini is manifested as a deity with form, face, and hand gestures. Therefore, the mother of all Buddhas who arise and enjoy is both: Dharmadhatu Prajnaparamita, the immaculate great bliss illusory body, is the mother of all Sugatas, the mother of selflessness. Prajnaparamita is non-dual, wisdom is the Tathagata. As it is said in the scriptures, 'It is what should be attained,' and so on. The inexpressible, inconceivable Prajnaparamita, etc., also refers to this. From the perspective of non-elaboration, it is Varahi, the mother of selflessness, the mother of Prajnaparamita, the Dakini of all Buddhas, etc., using various names to indicate the same meaning. The form body, the great bliss illusory body, is also established as the mother who enjoys. Such a form is a symbol of being unstained by the faults of samsara, various lotuses, and on the sun seat symbolizing the wrathful mother, the right leg representing the nature of skillful means (Thabs) great compassion extended, thereby suppressing the edge of nirvana; the left leg representing the nature of wisdom (Sherab) great bliss bent, thereby suppressing the edge of samsara—that is, suppressing the terrifying black night. This is to attain non-abiding nirvana, free from both extremes. Because of compassion, there is attachment to sentient beings, so the body color is red. Because of realizing that all dharmas are of one taste in Suchness (Tathata), it is single-faced. The two hands symbolizing the two truths (conventional and ultimate), symbolizing cutting and being in the process of cutting the conceptualizations of grasping at self and other, so the right hand holds a curved knife marked with a Vajra (diamond) purified of hatred, hanging downwards; in order to attain the state of great bliss for oneself, and also to place others in it, the left hand holds a skull cup filled with purified desire upwards, bringing it to the mouth to enjoy. The central eye is a symbol of purified ignorance. Symbolizing that skillful means and Bodhicitta are inseparable, so the Khatvanga is carried on the left shoulder. Because of knowing the three times, it has three eyes. Because the knot of universal clinging is untied, the black hair hangs down loosely. Because the qualities of the five wisdoms are complete, it has a crown of five skulls. Because the fifty Sanskrit alphabets (vowels and consonants) are purified, there is a necklace of fifty skulls. Although most texts say that dry skulls represent the letters of realization, in the case of a solitary mother Buddha, it is reasonable to use wet skulls. The Omniscient One


་མཁའ་སྤྱོད་སྒོ་འབྱེད་ལས་ཀྱང་རློན་པར་གསུངས་ཤིང་། དེ་བཞིན་རེ་ཙག་ དགོན་པའི་རྗེ་བཙུན་མ་ནཱ་རོ་པའི་ཕྱག་བཟོ་ཡིན་པ་ལ་ཡང་དེ་ལྟར་ཡོད་པར་སྐུ་དེ་ཉིད་དངོས་སུ་གཟིགས་པའི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་གསུང་རྒྱུན་གྱི་ཡི་གེ་ལས་འབྱུང་བ་དང་། གཞན་རྒྱ་ གར་གྱི་སྐུ་ལི་མ་ཕལ་ཆེར་ལ་ཡང་རློན་པའི་དོ་ཤལ་ཁོ་ན་འབྱུང་བས་སོ། །ཁ་ཅིག་གཞུང་ལས་རློན་པ་བཤད་ཟེར་ཡང་གསལ་ཁ་མེད་དོ། །ཡབ་ཡུམ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བཀོད་ཚེ་ཡུམ་ལ་ སྐམ་པོ་ཐོབ་པ་ཀུན་དང་མཐུན་ནོ། །ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་གཡོགས་དང་བྲལ་བས་གཅེར་བུ། ཐབས་རིགས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་པ། ཕྱི་ནང་གི་གདོན་ཐམས་ཅད་བསྲེག་པར་བྱེད་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ཕུང་གི་དབུས་ན་བཞུགས་པ་སྟེ། 11-88 དག་བྱ་དང་དག་བྱེད་དྲན་པར་བྱས་ལ་གསལ་བཏབ་བོ། །དེ་ནས་གོ་ཆ་བཀོད་ཀྱང་རུང་། ཡེ་ཤེས་པ་བཅུག་པའི་རྗེས་ལ་བཀོད་ཀྱང་རུང་ངོ་། །ཡེ་ཤེས་པ་བཅུག་པའི་རྗེས་ལ་གོ་ཆ་བཀོད་ ན། ནཱ་རོ་པས་བཞེད་པས། ཤིང་གཉིས་གཟེར་གྱི་བསྡམས་པས་མི་འབྲལ་བ་བཞིན། དམ་ཚིག་པ་དང་ཡེ་ཤེས་པ་མི་འབྲལ་བའི་རྟེན་འབྲེལ་དུ་ཡང་འགྱུར་གསུངས་སོ།། །། ༈ བདུན་པ་འགྲོ་བ་དག་པའི་རྣལ་འབྱོར་ནས། དགུ་པ་བཟླས་པའི་བར། བདུན་པ་འགྲོ་བ་དག་པའི་རྣལ་ འབྱོར་ནི། གཞུང་དུ། ཡང་དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་དག་པར་བྱས་ནས། སླར་ལོག་ཏེ་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ཉིད་ལ་ཞུགས་པ་དང་། ཞེས་པས་བསྟན་ཏེ། ཕར་ཕྱིན་ཐེག་པར། ཞིང་སྦྱོང་བ་ དང་སེམས་ཅན་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་ཚུལ་གསུངས་པ་ལས། འདིར་དེ་བས་ཀྱང་སྟོབས་དང་ལྡན་པར་བྱེད་པ་སྟེ། རང་གི་སྔགས་ཕྲེང་ལས་འོད་འཕྲོས་སྣོད་བཅུད་ལ་ཕོག་པས། དེ་དག་གི་དྲི་མ་བསལ་ ཏེ་སྣོད་ཆོས་འབྱུང་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྣལ་འབྱོར་མར་བསྒྱུར་བ་ནི། གཞན་གྱི་གཞི་སྦྱང་བསྒྱུར་བ་དང་། གོང་དུ་ཡང་སྨོས་པ་ལྟར་རོ། །ཁ་ཅིག་འདིར་འོད་འཕྲོ་དུས་ཕཻཾ་ཞེས་ཟེར་བ་ནི་ མ་དག་པའོ། ། བརྒྱད་པ་དཔའ་བོ་དཔའ་མོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི། ནཱ་རོ་པས། དེ་ནས་སླར་ཡང་ཡིག་འབྲུའི་ཚོགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་དཔའ་བོ་དང་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀུན་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་བདག་ཉིད་ལ་ཞུགས་པར་བྱའོ། ། 11-89 ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ཡང་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་ལུགས་ཀྱིས་དངོས་གྲུབ་ཤིན་ཏུ་མྱུར་བའི་གནད་ཀྱང་ཕོ་ཉ་རྣམ་གསུམ་བསྲེ་བའི་ཐབས་ཡོད་པས་ཀྱང་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། ཕོ་ཉ་རྣམ་གསུམ་ལེགས་ འདྲེས་ནས། །སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་མཆོག་སྟེར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །དེ་ཡང་ཕོ་ཉ་གསུམ་ནི། སྔགས་ཞིང་ལྷན་སྐྱེས་གསུམ་ཡིན་པས། རང་གི་སྙིང་ཁ་ནས་འོད་འཕྲོས་པས་བཅུད་རྣལ་འབྱོར་མར་གསལ་བ་དང་། འཛམ་ བུའི་གླིང་ན་བཞུགས་པའི་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ཞིང་སྐྱེས། འོག་མིན་ན་བཞུགས་པའི་ལྷན་སྐྱ

【現代漢語翻譯】 此外,據說在'開啟虛空之門'(Kha Khyod Go Che,空行之門)時,也是濕潤的。同樣,在Rechak(རེ་ཙག་)寺院的Jetsunma(རྗེ་བཙུན་མ་,尊勝母)所製作的Nāropa(ནཱ་རོ་པ་,那若巴)像上,也是如此。這是那些親眼見過塑像的上師們的口頭傳承中所記載的。此外,印度的大多數Kuli Ma(སྐུ་ལི་མ་,庫里瑪)像也只有濕潤的項鍊。有些人說經典中提到了濕潤,但並不明確。如果將父尊和母尊一起描繪,那麼母尊獲得乾燥的形象是普遍一致的。由於遠離煩惱的遮蔽,所以是裸體的。以五種方便之自性,用五種手印裝飾。由於焚燒一切內外邪魔,所以安住于智慧火焰之中。觀想凈化對像和凈化主體,然後進行觀想。之後,可以穿戴盔甲,也可以在迎請智慧尊之後穿戴。如果在迎請智慧尊之後穿戴盔甲,正如Nāropa(ནཱ་རོ་པ་,那若巴)所說:'如同兩根木頭用釘子固定在一起不會分離一樣,這也將成為誓言尊和智慧尊不分離的緣起。' 第七,從凈化有情的瑜伽到第九,唸誦之間。 第七,凈化有情的瑜伽:經典中說:'又以其光芒凈化一切有情,然後返回融入咒語之鬘。'這表明,在波羅蜜多乘中,講述了凈化剎土和成熟有情的方式,而在這裡,則使其更具力量。從自己的咒語之鬘中發出光芒,觸及外器內情,從而消除它們的污垢,使外器成為法界,一切有情轉化為瑜伽母,這是凈化和轉化他者的基礎,正如前面所說的那樣。有些人說,在這裡發光時念誦'Phaim'(ཕཻཾ་),這是不正確的。 第八,勇父空行加持:Nāropa(ནཱ་རོ་པ་,那若巴)說:'然後再次以字句之光芒,迎請所有勇父和空行眾,融入自身。'這也是因為,以輪勝樂(འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་,Chakrasamvara)的體系,有混合三種使者的方便,所以成就非常迅速。正如所說:'三種使者若善混合,將給予修行者殊勝成就。'這三種使者是:咒語、凈土和俱生。從自己的心間發出光芒,將內情觀想為瑜伽母,以及安住于贍部洲的勇父和瑜伽母凈土所生,安住於色究竟天的俱生。

【English Translation】 Furthermore, it is said to be moist even when 'opening the door of the sky' (Kha Khyod Go Che). Similarly, on the Jetsunma (尊勝母, Jetsunma) statue of Nāropa (那若巴, Nāropa) made at Rechak (རེ་ཙག་) Monastery, it is also like that. This is according to the oral tradition of the lamas who have actually seen the statue, and it also appears in the writings. In addition, most Kuli Ma (庫里瑪, Kuli Ma) statues in India also have only moist necklaces. Some say that the scriptures mention moisture, but it is not clear. If the father and mother are depicted together, it is universally consistent that the mother obtains a dry image. Being naked because of being free from the veils of afflictions. Adorned with five mudras, the nature of the five methods. Since it burns all external and internal demons, it resides in the center of the fire pile of wisdom. Remembering the object to be purified and the purifier, clarify it. Then, it is okay to put on armor. It is also okay to put it on after putting in the wisdom being. If you put on armor after putting in the wisdom being, Nāropa (那若巴, Nāropa) said: 'Just as two pieces of wood are fastened together with nails and do not separate, it will also become an auspicious connection for the commitment being and the wisdom being not to separate.' Seventh, from the yoga of purifying beings to the ninth, recitation. Seventh, the yoga of purifying beings: In the scripture it says: 'Also, with its rays, purify all beings, and then return and enter into the garland of mantras.' This shows that in the Paramita Vehicle, the methods of purifying the fields and maturing sentient beings are taught, but here, it is made even more powerful. Light radiates from one's own mantra garland, touching the outer and inner worlds, thereby removing their impurities, making the outer world the Dharma realm, and transforming all sentient beings into yoginis, which is the basis for purifying and transforming others, as mentioned above. Some say that here, when the light radiates, one recites 'Phaim' (ཕཻཾ་), which is incorrect. Eighth, blessing by heroes and heroines: Nāropa (那若巴, Nāropa) said: 'Then again, with the light of the assembly of letters, invite all the assemblies of heroes and dakinis and enter into oneself.' This is also because, in the system of the Wheel of Supreme Bliss (Chakrasamvara), there is a method of mixing the three messengers, so accomplishment is very rapid. As it is said: 'If the three messengers are well mixed, they will give supreme accomplishment to the practitioner.' These three messengers are: mantra, field, and co-emergent. Light radiates from one's own heart, visualizing the inner being as a yogini, and the heroes and yoginis born from the pure land residing in Jambudvipa, and the co-emergent residing in Akanishta.


ེས། གཞན་ཡང་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྣམ་པར་བྱོན་ནས་རང་ཉིད་སྔགས་སྐྱེས་ཀྱི་ རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་ཐིམ་པས་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསམ། དེའི་ཚེ་ཕཻཾ་གྱི་སྒྲ་དང་། འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དཔྲལ་བར་གཡོན་དུ་བསྐོར། མིག་སྟེང་དུ་བགྲད་པ་གཡོན་དུ་བསྒྱུར། རྐང་པའི་མཐེ་བོང་གཡས་པས་ གཡོན་གནོན་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་སྐྱེ་བོ་དམ་པ་ཀུན་འདུས་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་བདག་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོར་རྣམ་པར་དག་ལ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེའི་ངོ་བོར་རྣམ་པར་ དག་གོ་སྙམ་དུ་བསམ་ཞིང་། ཨོཾ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷོ་སོགས་བརྗོད་དེ། དེ་ཉིད་མི་འབྲལ་བའི་ཕྱིར་སྐབས་འདིར་གོ་ཆ་བགོ་ན། གནས་དྲུག་ཏུ་ཟླ་བའི་གདན་ལ་གོ་ཆའི་ལྷ་ཡིག་འབྲུའི་རྣམ་པར་བསྒོམ་སྟེ། 11-90 ལྷ་ཉིད་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །བསྒྲུབ་པ་པོ་ལ་མཆོག་སྟེར་བྱེད། །ཅེས་དང་། གལ་ཏེ་དངོས་གྲུབ་མཆོག་འདོད་ན། །སྔགས་དང་ལྷ་ནི་ཐ་དད་མེད། །ཅེས་པ་ལྟར་སྔགས་དང་ལྷ་ཐ་དད་མེད་པས་ སྔགས་བསྒོམ་པས་ལྷ་བསྒོམ་པར་འགྱུར་ཞིང་བསྒོམ་སླ་བས་སོ། །ཞལ་ཕྱག་གི་རྣམ་པར་བསྒོམ་ན་ཨ་བྷི་དྷ་ན་ལྟར་བྱེད་དོ། །དབང་བསྐུར་རིགས་བདག་གི་རྒྱས་འདེབས་མ་བྱས་ཀྱང་ཉེས་པ་མེད་དེ། རིགས་བདག་རྣམ་སྣང་རང་ཆས་ཅན་དུ་བསྒོམ་པ་ཡིན་པས་དབང་དོན་ཚང་ཤིང་། ཆད་པའི་སྐྱོན་ཡང་མེད་དོ། ། དགུ་པ་བཟླས་པ་ནི། གཞུང་དུ། ཡིད་དང་ངག་གི་དབྱེ་བས་བཟླས་པ་བྱའོ་གསུངས་པའི་ དོན་བཟླས་པ་གཉིས་ཀྱི་གོ་རིམ་ལ། དང་པོ་ཡིད་བཟླས་པ་དང་། ཁ་ཅིག་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་ཆ་ལག་ཡིན་པས། དང་པོ་ངག་བཟླས་བྱེད་གསུངས་ཡང་། རང་གི་སྤྲོ་བ་དང་བསྟུན་ལ་བྱའོ། །དེ་ལ་ བཟླས་པའི་དམིགས་པ་ནི། རྒྱས་པར་ན་ཁོ་བོའི་བྱས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར་བྱ་བའམ། བསྡུ་ན་སྔགས་ཕྲེང་བྃ་ཡིག་དང་བཅས་པ་ལས་འོད་འཕྲོས། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་ མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་མཐུ་བྱིན་རླབས་དང་ཡོན་ཏན་རྣམས་བསྡུས་ནས་སྔགས་ཕྲེང་ལ་ཐིམ་པས་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ཐོབ་པར་མོས་ཤིང་། མདུན་ནས་གཡོན་བསྐོར་དུ་ཡིག་འབྲུ་མགོ་གྱེན་བསྟན་དུ་གནས་པ་ལ་ཀློག་ཚུལ་དུ་བཟླའོ། ། 11-91 ཁ་དོག་སྤྱིར་ལས་བཞི་སོ་སོ་དང་བསྟུན་ལ་བྱེ་བྲག་རྒྱུན་དུ་ལྷ་དབང་དུ་བྱ་བའི་དོན་ཡིན་པས། ཁ་དོག་དམར་པོར་བྱའོ། །བཟླས་བྱའི་སྔགས་ནི། སློབ་དཔོན་གྱིས་གཞུང་དུ་ཉེ་སྙིང་ལས་མ་ གསུངས་ཀྱང་། མན་ངག་གི་ཕྱག་ལེན་ཨོཾ་གསུམ་མ་རང་ལ་མཛད་ལ། འདི་ལ་ཁ་ཅིག་ཨོཾ་གསུམ་ཡོད་པའི་རྒྱུ་མཚན། རྩ་སྔགས་དང་། སྙིང་པོ་དང་། ཉེ་སྙིང་དང་གསུམ་ཕྱོགས་ཅིག་ཏུ་སྡེབ་པས་ཐོག་ མཐར་ཨོཾ་དང་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་གསུམ་གསུམ་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་མཚན་ཡིན་ནོ་ཟེར་རོ། །དེ་མིན་ཏེ། འདི་ལ་སྙིང་པོ་དང་ཉེ་སྙིང་གཉིས་ཡོད་ཀ

【現代漢語翻譯】 此外,所有佛和菩薩都化現為瑜伽母的形象,融入自身所修的咒生瑜伽母中,觀想二者無別。此時,發出 phaim 的聲音,並在額頭上逆時針旋轉燃燒的手印。眼睛向上睜大,向左轉動。右腳大拇指壓住左腳大拇指。這被稱為『一切聖者聚集』的意義。 然後,觀想自己也完全清凈為智慧的自性,一切法也完全清凈為它的自性,唸誦嗡 瑜伽 शुद्ध (藏文,梵文天城體,yogaśuddho,梵文羅馬擬音,瑜伽清凈)等。爲了不離此,此時如果穿戴盔甲,就在六處觀想月亮座墊上,盔甲的本尊以種子字的形式存在。 如雲:『本尊以咒語的形式,給予修行者殊勝成就。』又云:『如果想要殊勝成就,咒語和本尊無有差別。』如同咒語和本尊無有差別,修持咒語就等於修持本尊,因此容易修持。如果觀想面容和手勢,就按照《阿毗達摩》來做。即使沒有做灌頂,也沒有過失,因為觀想本尊為本來具有的遍照如來,所以灌頂的意義已經圓滿,也沒有破戒的過失。 第九,唸誦。經文中說:『通過意和語的區別來進行唸誦。』關於唸誦的兩種順序,首先是意念誦,有些人說這是生起次第的一部分,所以首先進行語唸誦,但應根據自己的喜好來做。關於唸誦的所緣,詳細來說,按照我所作的修法儀軌來做,或者簡略來說,從咒鬘(藏文,梵文天城體,,梵文羅馬擬音,,漢語字面意思)及其中的字放出光芒,聚集十方諸佛菩薩、勇士和瑜伽母的一切智慧、慈悲、能力、加持和功德,融入咒鬘,從而相信獲得成就。從前方逆時針旋轉,字母頭部朝上,以朗讀的方式唸誦。 顏色的選擇,一般來說,應與四種事業各自相應,特殊來說,應始終以本尊的顏色為主,所以顏色應為紅色。關於要念誦的咒語,雖然上師在經文中沒有說近心咒,但口訣的實踐是嗡 三次,這是上師自己的做法。有些人說,這裡有嗡 三次的理由是,根本咒、心咒和近心咒三者合在一起,所以在開頭和結尾出現嗡 和 吽 啪 (藏文,梵文天城體,huṃ phaṭ,梵文羅馬擬音,吽 啪,摧伏)三次的緣故。不是這樣的,這裡只有心咒和近心咒。

【English Translation】 Furthermore, all Buddhas and Bodhisattvas manifest as the form of a Yogini, merging into the Mantra-born Yogini of one's own practice, contemplating them as inseparable. At that time, make the sound of 'phaim,' and rotate the burning hand gesture counterclockwise on the forehead. Widen the eyes upward, turning them to the left. The right big toe should press down on the left big toe. This is known as the meaning of 'the gathering of all noble beings.' Then, contemplate oneself as completely purified into the nature of wisdom, and all phenomena as completely purified into its nature, reciting 'Om Yoga Shuddho' (藏文,梵文天城體,yogaśuddho,梵文羅馬擬音,Yoga is pure) etc. In order not to be separated from this, if one wears armor at this time, visualize the armor deities in the form of seed syllables on the lunar seat in the six places. As it is said: 'The deity, through the form of mantra, bestows supreme accomplishment upon the practitioner.' And: 'If you desire supreme accomplishment, mantra and deity are inseparable.' Just as mantra and deity are inseparable, practicing mantra is equivalent to practicing the deity, thus it is easy to practice. If visualizing the face and hand gestures, do so according to the Abhidhamma. Even if the empowerment of the lineage lord has not been done, there is no fault, because the lineage lord is visualized as the inherently possessing Vairochana, so the meaning of empowerment is complete, and there is no fault of breaking vows. Ninth, recitation. The text says: 'Recitation should be done through the distinction of mind and speech.' Regarding the order of the two recitations, first is mental recitation, and some say that this is part of the generation stage, so first perform vocal recitation, but it should be done according to one's own preference. Regarding the object of recitation, in detail, it should be done according to the sadhana I have made, or in brief, light radiates from the mantra garland (藏文,梵文天城體,,梵文羅馬擬音,,meaning: rosary of mantras) and its syllables, gathering all the wisdom, compassion, power, blessings, and qualities of the Buddhas, Bodhisattvas, heroes, and Yoginis of the ten directions, merging into the mantra garland, thereby believing that accomplishments are attained. Rotate counterclockwise from the front, with the heads of the letters facing upwards, reciting in a reading manner. The choice of color, in general, should correspond to the four activities respectively, and in particular, the deity's color should always be the main one, so the color should be red. Regarding the mantra to be recited, although the master did not mention the near-essence mantra in the text, the practice of the oral tradition is 'Om' three times, which is what the master himself did. Some say that the reason why there are three 'Om's here is that the root mantra, the heart mantra, and the near-essence mantra are combined into one, so the reason why 'Om' and 'Hum Phat' (藏文,梵文天城體,huṃ phaṭ,梵文羅馬擬音,Hum Phat,meaning: to destroy) appear three times at the beginning and end. That is not the case, there are only the heart mantra and the near-essence mantra here.


ྱང་། རྩ་སྔགས་ཀྱི་ཆ་ཤས་ཙམ་ཡང་མི་སྣང་བའི་ཕྱིར་དང་། ཡོད་ན་རྩ་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་འདི་དག་ཡིན་ཞེས་སྨྲ་དགོས་པ་ལས། དེ་བསྟན་རྒྱུ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཡབ་ཡུམ་ཀྱི་རྩ་སྔགས་སོ་སོ་ན་ངོ་ཤེས་པར་ཡོད་པས་སོ། །དེས་ན་འདི་སྔགས་ བཏུ་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན་ཞིང་། སྔགས་བཏུའི་གཞུང་ལས་དེ་ལྟར་འབྱུང་བས་སོ། །དེ་ཡང་སྔགས་བཏུའི་གཞུང་ནི་ཞལ་གཉིས་མ་ཆུང་ངུའི་གཞུང་ལ་ལྟོས་པ་ཅན་ཡིན་ཞིང་། ཨོཾ་གསུམ་མའི་སྔགས་བཏུ་དང་། ཡི་ གེ་སོ་གཉིས་པོ་དེ་དག་ལུས་ཀྱི་གནས་སོ་སོར་བཀོད་ནས་བསྒོམ་པས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ཚུལ་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་གྲུབ་པ་ལས་བཤད་པ་ལྟ་བུའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏིའི་ལུགས་ཡིན་གྱི་གཞན་ལ་མི་འཇུག་གམ་སྙམ་ན། 11-92 འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་ལྟ་བུ་ཡིན་པས་སོ། །ཕག་མོ་ཀུན་ལ་སྦྱར་བས་ཆོག་པ་སྟེ། རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོས་རྣལ་འབྱོར་བྱང་སེང་གི་ཞུས་ལན་ལས། དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་ རྣལ་འབྱོར་མའི་རྩ་བ་ལྟ་བུ། སློབ་དཔོན་རྒྱལ་པོ་ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏིས་མཛད་པའི་ཞལ་གཉིས་མ་ཆུང་ངུ་ཞེས་བྱ་བ་ལས། ཞེས་གསུངས་ཤིང་། འདི་ཉིད་ཀྱི་ཕག་མོ་ལས་བཅུ་ཡང་ཕག་མོ་སོ་བདུན་ མ་ནས་ལྷ་ཅིག་མའི་བར་དང་། ཞལ་གཉིས་མ་ཆེ་ཆུང་། དོན་གྲུབ་མ་ཆེ་ཆུང་ཀུན་ལ་ཐུན་མོང་དུ་འཇུག་ཏུ་རུང་བར་རྗེ་བཙུན་གྱིས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ཡིག་འབྲུ་ནི་གོང་དུ་ སྨོས་པ་ལྟར་ལྷ་ཉིད་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་ཡི་གེ་སོ་གཉིས་ནི། དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོའི་མ་མོ་བརྒྱད། ཡུལ་ཉེར་བཞིའི་རྣལ་འབྱོར་མ་དེ་སྙེད་དེ་སོ་གཉིས་ཡིན་ལ། དབུས་ཀྱི་བྃ་ཡིག་ལ་ འབྱུང་བ་བཞི་ཚང་བས་ཡ་ར་ལ་ཝ་འགྲུབ་པ་བདེ་ཆེན་གྱི་ལྷ་མོ་བཞི། ཀླད་ཀོར་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་སྟེ་ལྷ་སོ་བདུན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ངག་བཟླས་ནི། རང་གི་དམ་བཅའ་ཇི་ ལྟར་ཡོད་པར་ལྟར་བཟླས་པའི་སྐྱོན་དང་བྲལ་བར་བཟླས་ཤིང་། ཡིད་བཟླས་ནི། ངོ་བོ་མཚན་བཅས་ཀྱི་རྫོགས་རིམ་སྟེ། དེ་ཡང་བདེ་བ་སྐྱེ་བར་འདོད་ན་གསང་གནས་སུ་ཆོས་འབྱུང་ཉིས་བརྩེགས་བསྒོམ། གྲྭ་རྣམས་སུ་དགའ་བ་འཁྱིལ་པ་བཞི་ཡང་དམིགས་ལ། 11-93 དབུས་སུ་བྃ་ཡིག་སྔགས་ཕྲེང་གཡོན་དུ་བཀོད་པ་ལ་དམིགས་ལ་སྟེང་འོག་གི་རླུང་ཁ་སྦྱར་ནས་ཡིད་ཀྱིས་བཟླས་ཅི་རིགས་དང་། ཐ་ནའང་གསུམ་བྱའོ། །ཕྱིས་གོམས་ནས་ཅི་མང་ལ་བསླབ་པའོ། །དྲོད་དང་ བདེ་བ་སྐྱེ་ཞིང་། འཕར་གཡོ་དྲག་ཏུ་འབྱུང་ཡང་རིམ་གྱིས་སློད། མི་རྟོག་པ་འདོད་ན་ལྟེ་བར་བསྒོམ། འདི་ལ་སེམས་ཟིན་པས་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་རྣམས་འབྱུང་གསུངས་ཤིང་། ཟུང་འཇུག་ཏུ་གསལ་ བར་འདོད་ན་སྙིང་ཁར་བསྒོམ། འདི་ལ་འགོག་པའི་བཟླས་པ་ཞེས་ཀྱང་ཟེར། ཡང་ན་ཡིད་ཀྱི་བཟླས་པ་མི་བྱེད་པར། ཆོས་འབྱུང་གི་མདུན་རྒྱབ་སྤངས་པའི་གྲྭ་བཞིར་དགའ་བ་འཁྱིལ་པ་བཞི་གཡོན་དུ་ འཁ

【現代漢語翻譯】 此外,因為連根本咒語(藏文:རྩ་སྔགས།,梵文:mūla-mantra,梵文羅馬擬音:mula-mantra,漢語字面意思:根本真言)的一部分都看不到, 如果存在,就必須說這些是根本咒語的字母,但卻無法指明,因為父續母續各自的根本咒語是能夠識別的。因此,這依賴於咒語集,並且在咒語集的論典中也是這樣出現的。而且,咒語集的論典依賴於小雙面母(藏文:ཞལ་གཉིས་མ་ཆུང་ངུ།)的論典。將嗡(藏文:ཨོཾ,梵文:ॐ,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡)三母音的咒語集,以及三十二字母安置在身體的各個部位進行觀修,就像從成就的真實咒語中講述獲得成就的方式一樣。如果有人認為這只是Indrabhuti(因陀羅部底,印度大成就者)的宗派,不適用于其他宗派, 這就像是所有瑜伽母(藏文:རྣལ་འབྱོར་མ།,梵文:yoginī,梵文羅馬擬音:yogini,漢語字面意思:瑜伽女)的根本。可以應用於所有的金剛亥母(藏文:ཕག་མོ།,梵文:Vajravārāhī,梵文羅馬擬音:Vajravarahi,漢語字面意思:金剛母豬),至尊大士在瑜伽自在獅子的提問回答中說:『這也是金剛瑜伽母的根本,大師國王Indrabhuti所著的小雙面母。』因此,至尊者說,這本續中的十種金剛亥母,從三十七尊金剛亥母到拉吉瑪(藏文:ལྷ་ཅིག་མ།),以及大小雙面母,大小義成母,都可以共同應用。因此,字母就像上面所說的本尊一樣。這三十二個字母是:誓言輪的八位母神,二十四個聖地的瑜伽母,總共三十二位。中央的BAM(藏文:བྃ,梵文:bam,梵文羅馬擬音:bam,漢語字面意思:棒)字具備四種元素,因此形成亞、Ra、拉、哇,是四大樂的女神。頂上的圓點是金剛亥母,總共三十七尊本尊。 此外,口誦方面:按照自己誓言的方式唸誦,避免過失。意念方面:具有體性和相狀的圓滿次第,如果想要生起安樂,就在密處觀修雙層法生。在脈輪中,也觀想四個喜樂交融, 在中央觀想BAM(藏文:བྃ,梵文:bam,梵文羅馬擬音:bam,漢語字面意思:棒)字,咒鬘向左排列,上下之氣結合,盡力用意念唸誦,至少唸誦三次。之後習慣了就學習更多。生起暖樂,脈搏劇烈跳動,逐漸平緩。如果想要無分別,就在臍輪觀修。據說如果能掌握這個,就會出現煙霧等徵兆。如果想要在雙運中清晰顯現,就在心間觀修。這也被稱為止息唸誦。或者不進行意念唸誦,在法生的前後去除的四個脈輪中,四個喜樂交融向左旋轉。

【English Translation】 Furthermore, because even a part of the root mantra (Tibetan: རྩ་སྔགས།, Sanskrit: mūla-mantra, Romanized Sanskrit: mula-mantra, Literal meaning: root mantra) is not visible, If it exists, one must say that these are the letters of the root mantra, but it cannot be pointed out, because the root mantras of the father and mother tantras are recognizable individually. Therefore, this depends on the mantra collection, and it appears that way in the treatises of the mantra collection. Moreover, the treatises of the mantra collection depend on the treatise of the Small Two-Faced Mother (Tibetan: ཞལ་གཉིས་མ་ཆུང་ངུ།). The way to attain accomplishment by placing the mantra collection of the three OMs (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit: ॐ, Romanized Sanskrit: om, Literal meaning: om) and the thirty-two letters in various places of the body and meditating on them is like what is explained from the establishment of the truth of the mantra. If someone thinks that this is only the tradition of Indrabhuti (Indian Mahasiddha) and does not apply to others, This is like the root of all yoginis (Tibetan: རྣལ་འབྱོར་མ།, Sanskrit: yoginī, Romanized Sanskrit: yogini, Literal meaning: yoga woman). It is permissible to apply it to all Vajravārāhīs (Tibetan: ཕག་མོ།, Sanskrit: Vajravārāhī, Romanized Sanskrit: Vajravarahi, Literal meaning: Vajra Sow), as the great Jetsun said in response to the questions of Yoga Jang Seng: 'This is also like the root of Vajrayogini, the Small Two-Faced Mother composed by Master King Indrabhuti.' Therefore, Jetsun said that the ten Vajravārāhīs in this tantra, from the thirty-seven Vajravārāhīs to Lhachikma, as well as the large and small Two-Faced Mothers, and the large and small Don Drubmas, can all be applied in common. Therefore, the letters are like the deities mentioned above. These thirty-two letters are: the eight mothers of the Samaya wheel, and the yoginis of the twenty-four sacred places, totaling thirty-two. The BAM (Tibetan: བྃ, Sanskrit: bam, Romanized Sanskrit: bam, Literal meaning: bam) syllable in the center possesses the four elements, thus forming Ya, Ra, La, Wa, the four goddesses of great bliss. The head circle is Vajravārāhī, making a total of thirty-seven deities. Furthermore, in terms of verbal recitation: recite according to how your vows are, free from faults. In terms of mental recitation: the completion stage with essence and characteristics, if you want to generate bliss, meditate on the double-layered Dharmodayas in the secret place. In the chakras, also visualize the four joys intermingling, In the center, visualize the BAM (Tibetan: བྃ, Sanskrit: bam, Romanized Sanskrit: bam, Literal meaning: bam) syllable, with the mantra garland arranged to the left, combine the upper and lower winds, and recite mentally as much as possible, at least three times. Later, when you are accustomed to it, learn more. Warmth and bliss will arise, and the pulse will beat strongly, but gradually it will slow down. If you want non-conceptualization, meditate on the navel chakra. It is said that if you grasp this, signs such as smoke will appear. If you want it to appear clearly in union, meditate on the heart chakra. This is also called the cessation recitation. Or, without doing mental recitation, in the four chakras with the front and back of the Dharmodaya removed, the four joys intermingle, rotating to the left.


ོར་བ་ལ་དམིགས་པ་གཏད་དེ་རླུང་ཁ་སྦྱར་བསྒོམ་པ་ཡང་རྫོགས་རིམ་བསྒོམ་ཚུལ་ཅིག་ཡིན་པར་གསུངས་ལ། ཡང་བདེ་བ་སྐྱེ་བར་འདོད་ན། ལྟེ་བའི་བྃ་ཡིག་ལས་དགའ་བ་འཁྱིལ་པ་གཅིག་ཆད་ ནས་གསང་གནས་སུ་གཡོན་དུ་འཁོར་བ་ལ་དམིགས་པ་བཟུང་། མི་རྟོག་པ་འདོད་ན་བྃ་ཡིག་ལས་འཕྲོས་སམ། མ་འཕྲོས་ཀྱང་རུང་སྟེ། མཛོད་སྤུར་དགའ་བ་འཁྱིལ་པ་གཡོན་དུ་འཁོར་བ་ལ་སེམས་གཏད་ ཅིང་། ཟུང་འཇུག་འདོད་ན། དེ་གཉིས་བྃ་ཡིག་ལ་བསྟིམ་ཞེས་ཀྱང་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བསྐྱེད་རིམ་བཟླས་པ་དང་བཅས་པ་དེ་ལ་ཡབ་ཀྱི་ལམ་རྒྱས་པའི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཐམས་ཅད་ཚང་ཞིང་། དེ་ཡང་དབང་བཞི་ལུས་སྒྲིགས་སུ་འདུ་བ་ཡིན་ཏེ། 11-94 དེ་ཡང་བསྐྱེད་རིམ་རྒྱས་པ་ཚང་ཚུལ་སྔར་ཡང་སྨོས་ལ་ཞིབ་པར་ན་ལམ་རྒྱས་པའི་ཆོས་འབྱུང་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་བཅས་པ་འདིར་ཆོས་འབྱུང་ཉིས་བརྩེག་གོ །དེའི་ནང་གི་ཟླ་བ་ནི། ཐབས་རིག་ པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བར་གྱི་དཔའ་བོ་ཉེར་ལྔ། བྃ་ཡིག་སྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་མ་སོ་བདུན་ཚང་བར་སྔར་བཤད་ཟིན་པ་ལྟར་ རོ། །ངག་བཟླས་དམིགས་པ་དང་བཅས་པས་ནི་སྔགས་མཆོད་དང་། ལྷ་བདེ་ཆེན་གྱི་ངོ་བོར་གསལ་བཏབ་པར་འགྱུར་ཏེ། གལ་ཏེ་དངོས་གྲུབ་མཆོག་འདོད་ན། །ཞེས་སོགས་ལྟར་རོ། །དེ་ནི་བུམ་དབང་གི་ལམ་ ཡིན་ནོ། ། གསང་དབང་ནི་ཡབ་ཀྱི་ལམ་རྒྱས་པའི་སྐབས་སུ་འཁོར་ལོ་ལྔ་རྟེན་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་པ་ཡིན་ལ། དེ་འདི་ལ་ཚང་སྟེ། རྒྱས་པའི་གསང་གནས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གསུམ་ནི་ འདིའི་ཆོས་འབྱུང་ཕྱི་མ། རྒྱས་པའི་ལྟེ་བ་སྤྲུལ་འཁོར་རྩ་མདུད་གྲུ་གསུམ་རྩ་གསུམ་འདུས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཏེ་འདིར་ཆོས་འབྱུང་ནང་མ། རྒྱས་པའི་སྙིང་ཁའི་འཁོར་ལོ་འདིར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར། རྒྱས་ པའི་མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡ་ར་ལ་ཝ་ལ་སོགས་པར་གནས་པ་དེ། འདིར་དེ་རྣམས་འདུས་པའི་བདག་ཉིད་བྃ་ཡིག་གོ །རྒྱས་པའི་སྤྱི་བོ་བདེ་ཆེན་ཨ་ལི་ཀ་ལི་རུ་གནས་པ་དེ་སྔགས་ཕྲེང་ཨ་ལི་ཀ་ལིར་གནས་པ་ཡིན་ནོ། ། 11-95 དེ་ལྟ་བུ་གསལ་བཏབ་ནས་རླུང་ཁ་སྦྱར་ནས་ཡིད་བཟླས་བྱས་པས་རྟེན་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་པར་འགྱུར་ཏེ། ཆོས་འབྱུང་ནི་ལུས་རྩའི་དཀྱིལ་འཁོར། བྃ་ཡིག་སྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པ་རྩ་ ཡི་གེའི་དཀྱིལ་འཁོར། ཟླ་བ་ཁམས་བདུད་རྩིའི་དཀྱིལ་འཁོར། རླུང་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་པ་སྙིང་པོ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཚེ་ཉམས་ཅི་སྐྱེས་བྱུང་རྒྱལ་དུ་བསྐྱང་ངོ་། །དེ་དག་ནི་གསང་དབང་ གི་ལམ་ཡིན་ཏེ། སྔར་གྱི་ཆོས་འབྱུང་ཉིས་བརྩེགས་སོགས་གསང་གནས་སུ་ཕབ་པའི་དམིགས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་གྲྭ་བཞིར་དགའ་བ་འཁྱིལ་པ་ཟུར་མེད་པ་བཞི་གཡོན་བསྐོར་དུ་བསྒོམས་ཏེ་རླུང་ཁ་སྦྱར

【現代漢語翻譯】 據說,專注于臍輪並結合氣息進行禪修也是一種圓滿次第的禪修方法。此外,如果想要生起安樂,就觀想從臍輪的BAM(བྃ་)字中,一個喜旋脫落,在密處向左旋轉。如果想要無分別,就將心專注于從BAM字中發出,或者不發出也可以,在眉間喜旋向左旋轉。如果想要雙運,就將二者融入BAM字中。據說,像這樣具有生起次第和唸誦的修法,包含了父續道的所有生起次第和圓滿次第。而且,四灌頂都包含在身律中。 如前所述,生起次第的完整性在於,詳細來說,此處的道之根本——法生宮殿包含了雙層法生。其中的月亮是方便、智慧和菩提心。從薄伽梵(bcom ldan 'das,世尊)到金剛薩埵(rdo rje sems dpa',金剛心)之間的二十五位勇士,以及包含BAM字和咒鬘的三十七位瑜伽母,如前所述。通過口誦和專注,將顯現本尊為大樂的自性。如『如果想要殊勝成就』等等所說。這是寶瓶灌頂的道。 秘密灌頂是父續道中,將五輪擊中四壇城。這在此處是完整的:外層法生是廣大蓮花處的三輪;內層法生是廣大臍輪,是化身輪,具有三角脈結和三脈匯聚的自性;月亮壇城是廣大心輪;廣大喉輪是受用輪,存在於亞、Ra、拉、哇等處,此處是匯聚了這些的BAM字自性;廣大頂輪是大樂輪,存在於元音和輔音處,此處是存在於元音和輔音的咒鬘。 像這樣顯現之後,結合氣息進行意念唸誦,將擊中四壇城:法生是身脈壇城;包含BAM字和咒鬘的是脈字壇城;月亮是界甘露壇城;擊中氣息是精華氣壇城。那時,無論生起什麼體驗,都任其自然發展。這些是秘密灌頂的道。在之前的雙層法生等下降到密處的目標時,觀想四個角落裡有四個無角的喜旋向左旋轉,並結合氣息。

【English Translation】 It is said that focusing on the navel chakra and meditating by combining the breath is also a method of meditating on the Completion Stage. Furthermore, if one wishes to generate bliss, one should visualize a joy-whirl detaching from the BAM (བྃ་) syllable at the navel and rotating to the left at the secret place. If one wishes for non-conceptuality, one should focus the mind on a joy-whirl emanating from the BAM syllable, or even if it does not emanate, rotating to the left at the space between the eyebrows. If one wishes for union, one should dissolve both into the BAM syllable. It is said that such a practice with the Generation Stage and recitation contains all the Generation and Completion Stages of the Father Tantra path. Moreover, the four empowerments are included in the body discipline. As mentioned before, the completeness of the Generation Stage lies in that, in detail, the source of the path here—the Dharma-genesis palace—contains a double-layered Dharma-genesis. The moon within it is skillful means, wisdom, and bodhicitta. The twenty-five heroes from the Bhagavan (bcom ldan 'das, Blessed One) to Vajrasattva (rdo rje sems dpa', Diamond Mind), and the thirty-seven yoginis including the BAM syllable and mantra garland, are as previously explained. Through verbal recitation and focus, the deity will manifest as the nature of great bliss, as in 'If one desires supreme accomplishment,' and so on. This is the path of the vase empowerment. The secret empowerment is, in the Father Tantra path, striking the five chakras into the four mandalas. This is complete here: the outer Dharma-genesis is the three wheels of the vast lotus place; the inner Dharma-genesis is the vast navel chakra, the emanation wheel, having the nature of the triangular knot and the confluence of the three channels; the moon mandala is the vast heart chakra; the vast throat chakra is the enjoyment wheel, existing in Ya, Ra, La, Va, etc., here being the BAM syllable nature that gathers these; the vast crown chakra is the great bliss wheel, existing in vowels and consonants, here being the mantra garland existing in vowels and consonants. Having manifested in this way, performing mental recitation by combining the breath will strike the four mandalas: the Dharma-genesis is the body-channel mandala; that which contains the BAM syllable and mantra garland is the channel-letter mandala; the moon is the element-nectar mandala; striking the breath is the essence-wind mandala. At that time, whatever experience arises, let it develop naturally. These are the paths of the secret empowerment. At the time of the aforementioned double-layered Dharma-genesis, etc., descending to the target of the secret place, visualize four joy-whirls without corners rotating to the left in the four corners, and combine the breath.


་ རོ། །ཐུན་འཇོག་ན་ལྟེ་བར་སྤོས་ལ་བཞག་གོ །དེ་ཡང་ལམ་རྒྱས་པའི་ཚེ། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དགའ་བ་བཞིར་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ཡིན་ལ། དེ་འདིའི་དགའ་བ་འཁྱིལ་པ་བཞི་གཡོན་བསྐོར་དུ་འཁོར་ བས་བདེ་བ་སྐྱེ་བ་ཉིད་ལ་ཚང་ཤིང་། དགའ་བའི་དགའ་བ་སོགས་བཅུ་དྲུག་ནི་དགའ་བ་འཁྱིལ་པ་རེ་རེ་ལའང་འཁྱིལ་ཆུང་བཞི་བཞི་ཡོད་པས་མཚོན་ཞིང་། ཟུར་མེད་པ་ནི་རྣམ་རྟོག་གི་གྲྭ་ ཟུར་མེད་པའོ། །དེས་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལམ་ཡིན་ནོ། །དམིགས་པ་དེས་བདེ་བས་རྒྱལ་བ་སོགས་བྱུང་ན་དམིགས་པ་ཅུང་ཟད་སློད་ལ་བསྒོམ་མོ། ། དབང་བཞི་པའི་དམིགས་པ་ལ་བུམ་དབང་སོགས་དབང་དང་པོ་གསུམ་གྱི་ཁྱབ་བྱེད་དུ་འགྲོ་བ་གསུམ་དང་། 11-96 དབང་བཞི་པ་དངོས་དང་བཞི་ལས། དང་པོ་བུམ་དབང་གི་ཁྱབ་བྱེད་དུ་འགྲོ་བ་ནི། རང་གི་དཔྲལ་བའི་དབྱིངས་སུ་དགའ་བ་འཁྱིལ་བའམ། ཆོས་འབྱུང་དམར་པོ། །ཡང་ན་ཐིག་ལེ་སྐྱ་ཧྲིལ་བ་གཅིག་ རྣམས་གང་རུང་ངམ། རེས་མོས་ཀྱིས་བསྒོམས་ནས་སེམས་གཏད་པས་མི་རྟོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྐྱེ་བས་ཉམས་བྱུང་རྒྱལ་དུ་བསྐྱང་ངོ་། །དེ་ནི་དང་པོ་དེ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ ནི། རང་གི་སྤྱི་བོ་ནས་ལྟེ་བའི་བར་དུ་རྩ་དབུ་མ་གྲོ་སོག་ཙམ་བསྒོམ་པའི་ཡས་སྣར་ཧྃ་ཡིག་འཁྱོག་པོ་མགོ་ཐུར་བསྟན། མས་སྣར་ལྟེ་དབུས་སུ་བྃ་བསྒོམ། འོག་སྒོ་འབྱེད་འཛུམ་བྱས་པས་ གཤང་སྒོའི་རླུང་གིས་སུམ་མདོའི་མེ་སྦར། ལྟེ་བའི་བྃ་ལ་མཆེད་པས། བྃ་ལས་མེ་འབར་དབུ་མ་ནས་སོང་། སྤྱི་བོའི་ཧྃ་ལ་རེག་པས་བདུད་རྩི་བབས། བྃ་ལ་ཕོག་པའི་འབར་འཛག་ལ་སེམས་གཏད་ ལ་རླུང་ཁ་སྦྱར་དུ་འཛིན་པའོ། །གསུམ་པའི་ལམ་ནི་རྩ་དབུ་མ་སྔར་ལྟར་ལ་མས་སྣ་གསང་གནས་སུ་བསྒོམ། སྤྱི་བོའི་ཧྃ་ལས་བདུད་རྩི་བ་ཐག་ལྟར་ན་ར་ར་བྱུང་གསང་གནས་ནས་ཕྱིར་ སོར་གསུམ་ཙམ་ཐོན་པར་བསམ་ལ་རླུང་ཁ་སྦྱར་དུ་བཟུང་ངོ་། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྒྱུན་མ་ཆད་པ་དང་། ཐུན་འཇོག་ཚེ་ནང་དུ་བསྡུ་པ་གནད་ཡིན་ནོ། །དབང་བཞི་པ་དངོས་ནི། དེ་ལྟར་བསྒོམ་པ་ལས་བདེ་སྟོང་གི་ཉམས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་སྐྱེ་བས་མ་བརྗེད་པར་རྒྱུན་དུ་བསྐྱངས། 11-97 འཛག་ལ་ཁད་དུ་གྱུར་པའི་ཚེ་ནི་ཕྱིར་འཐོན་པའི་སོར་གསུམ་པོ་ནས་ནང་དུ་གཅིག་གམ་གཉིས་སམ་གསུམ་ཀ་སོགས་ཅི་རིགས་པ་ནང་དུ་དྲངས་པར་བསྒོམ་ལ་དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཉམས་རྒྱུན་རིང་ དུ་བསྐྱང་བ་ནི་དབང་བཞི་པ་དངོས་ཀྱི་ལམ་ཡིན་ནོ། །དབང་བཞི་པའི་ལྟ་བ་སྐྱོན་མེད་སྐྱེས་ན་བསམ་མི་ཁྱབ་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་སོགས་ལྷག་མ་རྣམས་མི་དགོས་པས་མ་བྱས་ཀྱང་རུང་བར་བཤད་ དོ། །དབང་བཞི་ལུས་སྒྲིགས་ཀྱི་ཉམས་ལེན་རྒྱས་པ་འདི་ལྟ་བུ་རྣལ་འབྱོར་བཅུ་གཅིག་གི་རྣམ་བཤད་ཀྱི་དཀྱུས་གཞན་དུ་བཀོད་པ་མི་འབྱུང་ཞིང་། འདིར་བཤད་པ་ནི། འདི་ལ་རྗེ་བཙུན་ཆེན་པ

【現代漢語翻譯】 若要休息,則將(注意力)放在肚臍處。當道路擴充套件時,應修習四喜(喜、勝喜、超喜、俱生喜)的智慧。此處的四喜旋轉,以逆時針方向旋轉,僅在產生快樂時才完整。十六喜,如喜之喜等,表示每個旋轉的喜中都有四個小喜。沒有邊緣表示沒有分別唸的邊緣。因此,這是智慧的道路。如果通過這種專注,產生了快樂的勝利等,則稍微放鬆專注並進行冥想。 第四灌頂的專注,包括作為前三個灌頂的遍行因的三個方面,以及第四灌頂本身,共四個方面。首先,作為寶瓶灌頂的遍行因是:在自己的前額虛空中,冥想一個旋轉的喜,或一個紅色的法生,或一個藍色的圓形明點,任何一個都可以,或者交替冥想,並將心專注於此,從而產生不可估量的無分別禪定,並將其培養成一種體驗。這是第一個方面。第二個方面是:冥想從自己的頭頂到肚臍的中央脈,像一根細小的麥稈。在上方末端,冥想一個倒置的彎曲的吽(藏文:ཧྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字,在下方末端,冥想一個位於肚臍中心的邦(藏文:བྃ,梵文天城體:बँ,梵文羅馬擬音:bãṃ,漢語字面意思:邦)字。打開下門(肛門)並微笑,用肛門的風點燃三岔路口(會陰)的火焰。火焰從邦(藏文:བྃ,梵文天城體:बँ,梵文羅馬擬音:bãṃ,漢語字面意思:邦)字蔓延,從中央脈向上移動。當它接觸到頭頂的吽(藏文:ཧྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字時,甘露降下。專注于邦(藏文:བྃ,梵文天城體:बँ,梵文羅馬擬音:bãṃ,漢語字面意思:邦)字上的燃燒和滴落,並保持風瑜伽。 第三條道路是:像以前一樣冥想中央脈,但將下方末端冥想在秘密處(生殖器)。從頭頂的吽(藏文:ཧྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字中,像瀑布一樣流出甘露,從秘密處向外流出約三指寬,並保持風瑜伽。關鍵在於菩提心(覺悟之心)的持續不斷,以及在休息時將其收攝於內。第四灌頂本身是:通過這樣的冥想,產生不可思議的樂空體驗,不要忘記,要持續培養。 當接近滴落時,冥想從向外流出的三指處,將一指、兩指或三指全部收回,並從那裡產生的體驗中,長期培養,這就是第四灌頂本身的道路。如果產生了第四灌頂的無誤見解,據說不需要其他的不可思議瑜伽等,即使不做也可以。像這樣詳細的第四灌頂身體次第的修習,在其他十一種瑜伽的解釋中沒有出現過。這裡所說的,是因為偉大的杰尊(尊者)欽哲旺波...

【English Translation】 To rest, place (the attention) at the navel. When the path expands, one should practice the four joys (joy, supreme joy, extraordinary joy, and innate joy) of wisdom. Here, the four joys rotate, rotating counterclockwise, and are complete only when pleasure arises. The sixteen joys, such as the joy of joy, etc., indicate that there are four small joys in each rotating joy. Having no edges means having no edges of conceptual thought. Therefore, this is the path of wisdom. If, through this focus, a victory of pleasure, etc., arises, then slightly relax the focus and meditate. The focus of the fourth empowerment includes three aspects that are the pervasive cause of the first three empowerments, and the fourth empowerment itself, making four in total. First, as the pervasive cause of the vase empowerment: In the space of one's own forehead, meditate on a rotating joy, or a red dharma origin, or a blue round bindu, any one of them, or meditate alternately, and by focusing the mind on this, immeasurable non-conceptual samadhi arises, and cultivate it as an experience. This is the first aspect. The second aspect is: Meditate on the central channel from the crown of one's head to the navel, like a thin straw. At the upper end, meditate on an inverted curved Hūṃ (藏文:ཧྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) syllable, and at the lower end, meditate on a Bāṃ (藏文:བྃ,梵文天城體:बँ,梵文羅馬擬音:bãṃ,漢語字面意思:Bāṃ) syllable located in the center of the navel. Open the lower gate (anus) and smile, igniting the fire at the trijunction (perineum) with the wind of the anus. The fire spreads from the Bāṃ (藏文:བྃ,梵文天城體:बँ,梵文羅馬擬音:bãṃ,漢語字面意思:Bāṃ) syllable, moving upwards from the central channel. When it touches the Hūṃ (藏文:ཧྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) syllable at the crown of the head, nectar descends. Focus on the burning and dripping on the Bāṃ (藏文:བྃ,梵文天城體:बँ,梵文羅馬擬音:bãṃ,漢語字面意思:Bāṃ) syllable, and hold the wind yoga. The third path is: Meditate on the central channel as before, but meditate on the lower end at the secret place (genitals). From the Hūṃ (藏文:ཧྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) syllable at the crown of the head, nectar flows like a waterfall, flowing outwards from the secret place by about three fingers' width, and hold the wind yoga. The key is the continuous stream of bodhicitta (the mind of enlightenment), and gathering it inwards when resting. The fourth empowerment itself is: Through such meditation, an inconceivable experience of bliss and emptiness arises, do not forget, and cultivate it continuously. When approaching dripping, meditate on drawing back inwards one, two, or all three fingers from the three fingers' width flowing outwards, and from the experience arising from that, cultivate it for a long time, this is the path of the fourth empowerment itself. If the flawless view of the fourth empowerment arises, it is said that other inconceivable yogas, etc., are not needed, and it is okay even if they are not done. Such a detailed practice of the fourth empowerment body sequence has not appeared in other explanations of the eleven yogas. What is said here is because the great Jetsun (Venerable) Khyentse Wangpo...


ོའི་ཤོག་ རིལ་གཅིག་དང་། རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཤོག་རིལ་གཉིས་ཏེ་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་ཤོག་རིལ་ཁྱད་པར་ཅན་གསུམ་ཡོད་པའི་དགོངས་པ་བཞིན་ཡིན་ཞེས་བརྒྱུད་ལྡན་གྱི་བླ་མ་ཡིད་ཆེས་ཅན་དག་གི་གསུང་ རབ་ལས་འབྱུང་བ་བཞིན་བཀོད་པ་ཡིན་ལ། འདི་དག་ནི་ཤིན་ཏུ་དཀོན་པའི་མན་ངག་ཁྱད་པར་ཅན་ཡིན་ནོ། །རྣལ་འབྱོར་བཅུ་གཅིག་སྤྱི་ཙམ་གྱི་དབང་བཞི་ལུས་སྒྲིགས་ཀྱི་ཞལ་ཤེས་ནི། རང་རྗེ་ བཙུན་མར་བསྒོམ་པ་བུམ་དབང་གི་ལམ། ཆོས་འབྱུང་གཉིས་ཟླ་བ་སྔགས་ཕྲེང་བྃ་ཡིག་ལ་སྔར་བཤད་པ་ལྟར་འཁོར་ལོ་ལྔ་ཚང་བས་གསང་དབང་གི་ལམ། གསང་གནས་ཀྱི་དགའ་བ་འཁྱིལ་པ་ལ་སེམས་གཏད་པ་དབང་གསུམ་པའི་ལམ། 11-98 དེ་རྣམས་བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཏུ་ཤེས་པ་དབང་བཞི་པའི་ལམ་ཡིན་ནོ། ། བཅུ་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། གཞུང་དུ། དེ་ནས་བྃ་ཡིག་འོད་ཟེར་གྱི་ས་གསུམ་དང་། ལུས་དང་ཡི་ གེའི་རིམ་གྱིས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལ་ཞུགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ས་ཆེན་གྱིས་བཀྲལ་བ་ལྟར། རང་གི་སྙིང་ཁའི་སྔགས་ཕྲེང་ལས་འོད་ འཕྲོས་ཁམས་གསུམ་འོད་ཟེར་གྱིས་གང་། ཁམས་གསུམ་འོད་སྔོ་དམར་དཀར་གསུམ་གྱི་སྟོད་སྨད་བར་གསུམ་ལ་ཐིམ། དེ་ཡང་གཟུགས་མེད་ཁམས་ལུས་ཀྱི་སྟོད་ཀྱི་ཆ་ལ་འདོད་ཁམས་སྨད་ཀྱི་ཆ་ལ་གཟུགས་ཁམས་ ཐམས་ཅད་བར་གྱི་ཆ་ལ་རང་ཡང་སྔགས་དང་ཟླ་བ་ལ། ཟླ་བ་ཡང་སྔགས་ལ། དེ་ཡང་བྃ་ལ། དེ་ཐིག་ལེ་ལ། དེ་ན་ད་དཀར་དམར་དུ་གྱུར་ཏེ་ཆུ་ལ་རླབས་ཐིམ་པ་ལྟར་ ཅི་ཡང་མི་དམིགས་པར་གྱུར་པར་བསམ་ལ། དེའི་ངང་ལས་ཤེས་པ་སློད། དེ་ལ་ཇི་ཙམ་གནས་ཚད་དུ་བཞག་གོ །ཞི་གནས་ཤས་ཆེ་ན་ལྷར་ལྡང་། གསལ་བ་དང་བདེ་བ་ཤས་ཆེ་ན་སྟོང་ པའི་ངང་ལ་བཞག དེ་ནས་ལྡང་བའི་ཚེ་སྐད་ཅིག་གིས་རྗེ་བཙུན་མ་རྒྱན་དང་ཕྱག་མཚན་མེད་པའི་སྐུར་ལྡང་ངོ་། །དེ་ནས་སྐུ་མདོག་དམར་བ་ནི་སེམས་ཅན་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པའོ། །ཞེས་སོགས་གོང་གི་དག་བྱ་དག་བྱེད་རྣམས་དྲན་པར་བྱས་ཀྱང་རུང་མ་བྱས་ཀྱང་སྐྱོན་མེད་དོ།། །། 11-99 ༈ བཅུ་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་། བཅུ་གཅིག་པ་སྤྱོད་ལམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར། བཅུ་གཅིག་པ་སྤྱོད་ལམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ནི། གཞུང་དུ། ལས་དང་པོ་པའི་བསྒོམ་པ་མདོར་བསྡུས་པ་ཞེས་པས་བསྟན་ཏེ། འདི་ལ་སྤྱོད་ལམ་དངོས་དང་། ཐུན་མཚམས་ཚོགས་གསོག་པ། གཏོར་མ་དང་ཁ་ཟས་ ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་བཞི། ཞར་ལ་མར་མེའི་སྦྱིན་བསྲེག་དང་ལྔ་ལས། དང་པོ་སྤྱོད་ལམ་དངོས་ནི། ས་ཆེན་གྱིས། རང་དང་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྐུར་དམིགས་ལ་ལྷ་ལ་ལྷས་ མཆོད་པའི་བསམ་པ་སྐུའི་དགའ་བ། དེ་ཡང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྐུ་དང་། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་པར་བྱ་བ་ཐུགས་ཀྱི་དགའ་བ། སྒྲ་ཅི་གྲག་པ་ཐམས་ཅད་

【現代漢語翻譯】 按照傳承上師們的說法,有三份極其深奧且特殊的紙卷,分別是空行母的紙卷一份,金剛持(Vajradhara,持有金剛者)的紙卷兩份。這些都是極其罕見的特殊口訣。關於十一種瑜伽中大致的十一種瑜伽的四灌頂和身律的口訣: 將自己觀想為至尊度母是寶瓶灌頂之道。從法生二字到月亮和咒鬘以及bham(藏文:བྃ,梵文天城體:भं,梵文羅馬擬音:bham,漢語字面意思:bham)字,如前所述,五輪圓滿是秘密灌頂之道。專注於密處的歡喜是第三灌頂之道。 將這些理解為樂空雙運是第四灌頂之道。第十種瑜伽是不可思議瑜伽。經文中說:『然後,bham字的光芒照亮三界,身體和文字次第進入不可思議之境,先行修習此,應修習真如。』正如薩欽(Sachin,人名)所解釋的那樣:從自己心間的咒鬘中發出光芒,三界充滿光芒。三界的光芒融入藍、紅、白三色的上、中、下三部分。無色界融入身體的上部,色界融入下部,一切融入中部,即咒語和月亮。月亮也融入咒語,咒語融入bham字,bham字融入明點,明點變成紅白那達(nada,聲音),就像水波融入水中一樣,觀想什麼也無法辨認。從這種狀態中喚醒覺知,並保持在這種狀態中。如果寂止(shamatha,止觀的止)較強,則生起為本尊;如果光明和喜樂較強,則安住于空性之中。然後,在生起時,剎那間生起為沒有裝飾和法器的至尊度母。紅色身是隨順眾生的表現。』等等,可以憶念或不憶念上述的凈化者和凈化之法,都沒有關係。 第十種是不可思議瑜伽,第十一種是行瑜伽。 第十一種是行瑜伽。經文中說:『為初學者簡略開示的禪修』,其中包含四種:實際的行瑜伽、座間積累資糧、朵瑪(torma,食子)和食物瑜伽,以及附帶的燈供施食,共五種。首先是實際的行瑜伽。薩欽說:觀想自己和一切顯現為金剛瑜伽母之身,以本尊供養本尊的想法帶來身之喜樂。這個如幻之身,從不可思議之境中不移動是語之喜樂。一切聲音都是

【English Translation】 According to the lineage lamas, there are three extremely profound and special paper rolls, one from the Dakini and two from Vajradhara (the holder of the vajra). These are extremely rare and special instructions. Regarding the four initiations and body disciplines of the eleven yogas in general: Visualizing oneself as Jetsunma (Supreme Noble Lady, referring to Tara) is the path of the vase initiation. From the Dharma-originated two syllables to the moon and mantra garland and the syllable bham (藏文:བྃ,梵文天城體:भं,梵文羅馬擬音:bham,漢語字面意思:bham), as previously explained, the completion of the five chakras is the path of the secret initiation. Focusing on the bliss of the secret place is the path of the third initiation. Understanding these as the union of bliss and emptiness is the path of the fourth initiation. The tenth yoga is the inconceivable yoga. The scripture says: 'Then, the light of the syllable bham illuminates the three realms, and the body and letters gradually enter the inconceivable state. Practicing this beforehand, one should meditate on Suchness.' As explained by Sachen (person's name): From the mantra garland in one's heart, light radiates, filling the three realms with light. The light of the three realms dissolves into the upper, middle, and lower parts of blue, red, and white. The formless realm dissolves into the upper part of the body, the form realm dissolves into the lower part, and everything dissolves into the middle part, which is the mantra and the moon. The moon also dissolves into the mantra, the mantra dissolves into the syllable bham, the syllable bham dissolves into the bindu (drop), and the bindu becomes red and white nada (sound), just as a wave dissolves into water, contemplating that nothing can be discerned. From this state, awaken awareness and remain in this state. If shamatha (calm abiding) is stronger, arise as the deity; if clarity and bliss are stronger, abide in emptiness. Then, at the time of arising, instantly arise as Jetsunma without ornaments and implements. The red color of the body is the manifestation of following sentient beings.' Etc., one may or may not remember the above-mentioned purifiers and purifying methods, it does not matter. The tenth is the inconceivable yoga, and the eleventh is the action yoga. The eleventh is the action yoga. The scripture says: 'A brief explanation of meditation for beginners,' which includes four: the actual action yoga, accumulating merit in between sessions, torma (food offering) and food yoga, and the accompanying lamp offering, totaling five. First is the actual action yoga. Sachen says: Visualizing oneself and all appearances as the body of Vajrayogini, the idea of offering the deity to the deity brings the bliss of the body. This illusory body, not moving from the inconceivable state, is the bliss of speech. All sounds are


ངག་གི་བཟླས་ པ་བྱ་བ་གསུང་གི་དགའ་བ་སྟེ། ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་སྦྱང་གཞི་སྣང་གྲགས་རིག་གསུམ་ཐམས་ཅད་སྦྱོང་བྱེད་དགའ་བ་གསུམ་པོ་དེར་བསྒྱུར་ཏེ། དེའི་ངང་ལ་མ་གཡོས་པར་གནས་པ་ཤིན་ཏུ་གལ་ ཆེའོ། །སིནྡྷུ་ར་ལ་རྟེན་པའི་མཁའ་སྤྱོད་སྒྲུབ་ཚུལ་ཀྱང་གོང་མའི་གསུང་བཞིན་ཁོ་བོས་ལོགས་སུ་བྱས་པ་ལྟར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ཐུན་མཚམས་སུ་ཚོགས་གསོག་པ་ལ། ཕྱི་མཆོད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར། ཚོགས་ མཆོད། ཚེས་བཅུའི་མཆོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་གསུམ། དང་པོ་ནི། བདག་བསྐྱེད་སྔོན་དུ་སོང་བའི་མདུན་བསྐྱེད་སྒྲུབ། དེ་ལ་མཆོད་གཏོར་འབུལ། གྲུབ་ན་བུམ་པ་བསྒྲུབས་ཏེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། བདག་འཇུག་ཀྱང་བླངས། དེ་དག་གི་ཆོ་ག་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་གསུམ་གོང་མའི་ཡིག་ཆ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་ཞིང་། 11-100 གཉིས་པ་ཚོགས་མཆོད་ནི་སྔར་གྱི་སྟེང་དུ་ཚོགས་བཤམ་ལ་དབུལ་བའོ། །གསུམ་པ་ནི། དུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཚོགས་བསགས་ན་ཡར་ངོ་དང་། །སྒྲིབ་པ་སྦྱོང་བ་མར་ངོའི་ཚེས་བཅུ་ལ། གྲུབ་ན་སྔར་ལྟར་ ཚོགས་མཆོད། ཕྱི་མཆོད་ཙམ་བྱ། མ་གྲུབ་ན་གྲོང་པའི་ཆོས་ཀྱིས་མ་གོས་པའི་བུ་མོ་གསུམ་མམ། ལྔ་སོགས་ལ་སྟོན་མོ་བྱ། དེའང་མ་གྲུབ་ན་ཨོཾ་གསུམ་མ་བརྒྱ་རྩ་སོགས་སྔར་གྱི་གྲངས་ལས་ ལྷག་པར་བཟླས་པ་ཙམ་ཅིས་ཀྱང་བྱའོ་གསུངས། གསུམ་པ་གཏོར་མའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། སྔགས་ཕྲེང་ལ་ཨ་ཀ་རོ་བཏགས་ལ་དབུལ། བཞི་པ་ཁ་ཟས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ནི། ཁ་ཟས་ལ་མཐེབ་སྲིན་རེག་ཅིང་ འབྲུ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། དེ་ནས་སྙིང་ཁའི་བྃ། དེ་རྣལ་འབྱོར་མར་དམིགས་ལ་དེ་མཆོད་པའི་བསམ་པས་གཡོན་གྱི་ཀུན་སྤྱོད་ཀྱིས་བཟའོ། །ལྔ་པ་ནི་སྦྱིན་བསྲེག་རྒྱས་བསྡུས་ལ་བླ་མ་གོང་མའི་ ཡི་གེ་ལོགས་སུ་སྣང་བ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་ཞིང་། དེས་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་བསོད་ནམས་རབ་ལ་བསྒོམ་བཟླས་ཙམ་གྱིས་ལུས་མ་སྤངས་པར་མཁའ་སྤྱོད་འགྲུབ། འབྲིང་གིས་སིནྡྷུ་རའི་བསྒྲུབ་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ འགྲུབ། ཐ་མས་འཆི་ཁ་མའི་རྣལ་འབྱོར་འཕོ་བའི་མན་ངག་ལ་བརྟེན་ནས་འགྲུབ། ཤིན་ཏུ་ཐ་མས་གཞི་དམ་ཚིག་ལ་གནས་ནས་ལམ་རྣལ་འབྱོར་བཅུ་གཅིག་ཉམས་སུ་བླངས་ཀྱང་བརྩོན་པ་དང་། སྐལ་བ་ཞན་པས་བར་དོ་ཚུན་ལ་མཆོག་མ་གྲུབ་ན་སྨོན་ལམ་གྱིས་མཚམས་སྦྱར་ཏེ་སྐྱེ་བ་བརྒྱུད་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པའོ། ། 11-101 དེ་དག་གི་ཡན་ལག་ཏུ་འདོད་དོན་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། པྲ་སེ་ན་དབབ་པ། ཟས་གོས་ཀྱི་རྩོལ་བ་མི་དགོས་པའི་ཕྱིར་སྨན་ཆེན་གྱི་བཅུད་ལེན། ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་གནོད་སྦྱིན་ མ་དབང་དུ་བྱ་བ་པདྨ་ཏིའི་སྒྲུབ་པ། ཁོལ་པོ་སྒྲུབ་པ་སོགས་ཀྱང་རང་གི་མོས་པ་དང་བསྟུན་ནས་རྗེ་བཙུན་གོང་མའི་ཡི་གེ་བཞིན་ཉམས་སུ་བླངས་པས་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོའི་ཡང་རྒྱུར་འགྲོ་ བའོ

【現代漢語翻譯】 正如所說,『語之念誦乃語之喜悅』,應將所凈化的顯現、聲響、覺知三者全部轉化為能凈化的三種喜悅,安住於此狀態至關重要。 關於依賴硃砂(sindhura)的空行成就法,應如上師所說,由我(作者)單獨修持並證悟。 第二,在座間修積資糧,包括外供養瑜伽、會供和十齋日供養瑜伽三種。首先是,在自生本尊之前修持前生本尊,然後獻上供品和朵瑪(torma)。如果成就,則修持寶瓶並加持,也接受自入。這些儀軌的廣、中、略三種形式,應如上師的文獻所述瞭解。 第二是會供,即在之前的基礎上陳設會供品並獻供。第三是,在特殊時間修積資糧,上弦月時修積,下弦月的初十進行凈障。如果成就,則如前進行會供,僅作外供養。如果未成就,則供養三位或五位等未被世俗玷污的女子。如果仍未成就,則至少唸誦嗡(ཨོཾ,梵文:Om,梵文羅馬轉寫:Oṃ,漢語字面意思:嗡)三百萬遍等,超過之前的數量。 關於朵瑪瑜伽,將咒鬘繫於阿嘎如(ཨ་ཀ་རོ,梵文天城體:अकरो,梵文羅馬擬音:akaro,漢語字面意思:阿嘎如)上獻供。第四是食物瑜伽,以拇指和無名指觸碰食物,以三字(指 ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུྃ,嗡啊吽)加持。然後觀想心間的邦(བྃ,梵文天城體:वम्,梵文羅馬擬音:vam,漢語字面意思:邦),將其視為瑜伽母,以供養之心用左手取食。第五是息災增益懷誅四種火供,其廣略儀軌見於上師的單獨文獻。因此,瑜伽士若具上等福報,僅通過禪修唸誦,不捨肉身即可成就空行;中等者依賴硃砂成就法而成就;下等者依賴臨終頗瓦('pho ba)遷識竅訣而成就;極下等者若安住于根本誓言,修持十一道瑜伽,但因精進和根器不足,即使在中陰階段未能成就殊勝果位,亦可憑藉願力相連,歷經多世而成就大手印悉地。 爲了成就這些的支分,爲了成辦所欲之事,可以降神(pra sena);爲了無需辛勤獲取衣食,可以修持大藥精華;爲了成就共同悉地,可以使役夜叉女,修持蓮花明妃(padma ti)成就法,以及使役奴僕等,應根據自己的意願,如至尊上師的文獻所述修持,這將成為大成就的因緣。

【English Translation】 As it is said, 'The recitation of speech is the joy of speech,' all that is to be purified—appearance, sound, and awareness—should be transformed into the three joys that purify. It is extremely important to remain unwavering in this state. Regarding the method of accomplishing the Khechara (空行母) based on Sindhura (硃砂), it should be realized as practiced separately by me (the author), as spoken by the Guru. Secondly, accumulating merit during session breaks includes three yogas: the yoga of external offerings, Tsog (會供), and the yoga of offerings on the tenth day. First, practice the generation of the front deity after the self-generation. Then, offer the offerings and Torma (朵瑪). If accomplished, consecrate the vase and take self-entry as well. The elaborate, intermediate, and concise forms of these rituals should be understood as described in the Guru's documents. The second is Tsog (會供), which involves arranging and offering the Tsog offerings on top of the previous practices. The third is accumulating merit at special times. Accumulate during the waxing moon and purify obscurations on the tenth day of the waning moon. If accomplished, perform Tsog as before, making only external offerings. If not accomplished, offer a feast to three or five, etc., girls who are not tainted by worldly concerns. If that is still not accomplished, then by all means, recite at least three hundred million Oṃs (ཨོཾ,梵文:Om,梵文羅馬轉寫:Oṃ,漢語字面意思:嗡), exceeding the previous number. Regarding the yoga of Torma (朵瑪), attach the mantra garland to Akaro (ཨ་ཀ་རོ,梵文天城體:अकरो,梵文羅馬擬音:akaro,漢語字面意思:阿嘎如) and offer it. The fourth is the yoga of food, touching the food with the thumb and ring finger and blessing it with the three syllables (referring to ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུྃ, Om Ah Hum). Then, visualize Vaṃ (བྃ,梵文天城體:वम्,梵文羅馬擬音:vam,漢語字面意思:邦) at the heart, regarding it as Yogini, and eat it with the left hand's gesture of offering, with the thought of offering. The fifth is the elaborate and concise Homa (火供) of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful activities, which should be understood as it appears separately in the Guru's documents. Therefore, if a yogi has excellent merit, they can accomplish Khechara (空行母) without abandoning the body merely through meditation and recitation. Those of intermediate ability accomplish it by relying on the Sindhura (硃砂) accomplishment practice. Those of lesser ability accomplish it by relying on the instructions of Phowa (遷識) at the time of death. Even if those of the least ability abide by the root vows and practice the eleven yogas of the path, but due to lack of diligence and fortune, they do not achieve the supreme accomplishment even in the Bardo (中陰) state, they can still connect through aspiration and accomplish the Mahamudra (大手印) Siddhi (成就) through successive rebirths. As branches of these, in order to accomplish desired aims, one can perform Pra Sena (降神); in order to not need to labor for food and clothing, one can practice the essence extraction of great medicine; in order to accomplish common Siddhis (成就), one can subjugate Yaksha (夜叉) women, practice the Padma Ti (蓮花明妃) accomplishment, and employ servants, etc. These should be practiced according to one's own inclination, as described in the documents of the venerable Guru, which will become the cause for great accomplishment.


།། །། ༄། །དེས་ཐོབ་པའི་འབྲས་བུ། གསུམ་པ་འབྲས་བུ་ནི། གནས་སྐབས་སུ་ཞི་སོགས་དམན་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་དང་། འབྲིང་གྲུབ་པ་ཆེན་པོ་བརྒྱད། འབྲིང་གི་མཆོག་མཁའ་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བ། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་རྒྱུ་ཞིང་ སྤྱོད་ཡུལ་དུ་བྱེད་པ། ལུས་མཛེས་ཤིང་ལོ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་ན་ཚོད་དང་ཆ་ལུགས་ཅན། ཚེ་ཉི་ཟླ་དང་མཉམ་པ། ཅི་བསམ་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ནམ་མཁའ་ལས་འབྱུང་བ། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་འགྲོ་ཞིང་། སྤྲུལ་སྐུ་ལས་ཆོས་ཉན་པ། དཔའ་བོ་དང་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པར་སྤྱོད་ཅིང་། རྟེན་དེ་ཉིད་ལ་འཚང་རྒྱ་བར་ངེས་པ་ དང་། རིག་པ་འཛིན་པ་དང་། འཁོར་ལོ་བསྒྱུར་བ་སྟེ་གསུམ་དང་། མཐར་ཐུག་གི་འབྲས་བུ་སྐུ་གསུམ་ཡན་ལག་བདུན་དང་ལྡན་པའི་ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ནི་ངེས་པའོ། ། 11-102 འདིར་སྨྲས་པ། གྲུབ་ཆེན་ནཱ་རོ་ཏ་པའི་ཐུགས་ཀྱི་བཅུད། །དཔལ་ལྡན་མཁའ་སྤྱོད་དབང་མོ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། །ས་སྐྱའི་བླ་ཆེན་མཆོག་གི་བཞེད་པའི་སྲོལ། །རྣལ་འབྱོར་བཅུ་གཅིག་དོན་འགྲེལ་རྣམ་བཤད་འདི། །འཁོར་ ལོ་སྡོམ་པ་མུས་པ་ཆེན་པོ་སོགས། །འཁྲུལ་ཟད་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་གསུང་རྒྱུན་དང་། །སྔོན་བྱོན་གོང་མའི་གསུང་རབ་རྒྱ་མཚོའི་ལས། །རབ་གསལ་བློ་ཡིས་ལེགས་པར་བཏུས་ཏེ་སྦྱར། །ལུགས་འདིའི་རྣམ་གཞག་རྒྱས་ པར་ཤེས་འདོད་ན། །ས་སྐྱའི་རྗེ་བཙུན་རྣམས་ཀྱི་གསུང་རབ་དང་། །ཁྱད་པར་མུས་ཆེན་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཡི། །དངོས་དང་བརྒྱུད་པའི་སློབ་ཚོགས་བགྲངས་ཡས་ཀྱི། །གསུང་རབ་རྣམས་ལ་ཡུན་རིང་འདྲིས་བྱས་ན། ། ལུགས་འདིའི་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་ཟབ་མོའི་དོན། །ཀུན་ལ་འཇིགས་མེད་བློ་ཡི་གདེང་ཐོབ་སྟེ། །རང་གཞན་དོན་གཉིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཀྱེ། །འདི་སྦྱར་དགེ་བས་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་རྣམས། །ཚེ་རིང་ནད་མེད་ བསམ་དོན་ཀུན་འགྲུབ་སྟེ། །དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱའི་ཆོས་སྲིད་དཔལ་འབྱོར་རྣམས། །དབྱར་མཚོ་བཞིན་དུ་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །ནམ་ཞིག་ཚེ་འདིའི་སྣང་བ་ནུབ་མ་ཐག །དཔལ་ལྡན་མཁའ་སྤྱོད་དབང་མོས་མདུན་བསུས་ ཏེ། །དཔོན་སློབ་ལྷན་ཅིག་བདེ་བ་ཅན་སྐྱེས་ནས། །འགྲོ་ཀུན་དག་པའི་ཞིང་དེར་འདྲེན་གྱུར་ཅིག །དུས་གསུམ་སྒྲིབ་མེད་གཟིགས་པའི་བླ་མ་དང་། །དབྱེར་མེད་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་ཐུགས་རྗེ་ཡིས། །བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་ལ་རེ་བའི་དོན། ། 11-103 འདི་ཀུན་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཅེས་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་བསྐྱེད་རིམ་རྣལ་འབྱོར་བཅུ་གཅིག་གི་རྣམ་པར་བཤད་པ་མཁའ་སྤྱོད་ལམ་བཟང་གསལ་བའི་ཉིན་བྱེད་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ ཡང་རིགས་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འཇམ་པའི་དབྱངས་བསོད་ནམ

【現代漢語翻譯】 第三個是所獲得的果報:暫時獲得寂止等低劣的成就,中等獲得八大成就,中等中的殊勝是名為『空行』(藏文:མཁའ་སྤྱོད་)的成就,能在神通的虛空中行走,作為享用之處,身形美麗,具有十六歲少女的年齡和裝束,壽命與日月同長,一切所想的受用都從虛空中產生,以神通的力量從佛土到佛土,聽受化身所說的法,與勇士和空行母們一同享用, निश्चित地,依靠那個所依能證得菩提,以及持明者和轉輪王這三種果報。最終的果報是迅速獲得具足三身和七支的遍主金剛持(梵文:Vajradhara)的果位,這是 निश्चित的。 在此說道:偉大成就者那若巴(梵文:Naropa)的心髓,是吉祥空行自在母(藏文:མཁའ་སྤྱོད་དབང་མོ་)的修持方法,是薩迦派大德們殊勝的意願傳統,瑜伽十一事的意義解釋的這種論述,是時輪金剛(梵文:Kalachakra)、穆斯巴大傳承(藏文:མུས་པ་ཆེན་པོ་)等,無誤上師們的口頭傳承,以及先前上師們的著作大海,以明晰的智慧良好地彙集編纂而成。如果想要詳細瞭解這種儀軌的分類,薩迦派的至尊們(藏文:རྗེ་བཙུན་)的著作,特別是穆欽大菩薩(藏文:མུས་ཆེན་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་)的,直接和間接的無數弟子們的著作,如果長期研習,對於這種儀軌的共同和特殊深奧的意義,都能獲得無畏的智慧確信,從而成就自他二利啊!以此編纂的善業,愿我和施主們,長壽無病,一切願望都能實現,愿吉祥薩迦派的政教興盛,如夏天的湖水般增長廣大!當此生幻滅之時,愿吉祥空行自在母前來迎接,師徒一同往生極樂世界,將一切眾生引導到清凈的剎土! 祈願三時無礙照見的上師們,與無別的金剛瑜伽母的慈悲,使我們心中的一切願望,都能如意成就!至尊金剛瑜伽母的生起次第瑜伽十一事的論述,名為《空行道妙明》,是具種姓的法王妙音賢。

【English Translation】 The third is the fruit obtained: temporarily obtaining all the inferior siddhis such as quiescence, the intermediate obtaining the eight great siddhis, the supreme of the intermediate is called 'Khachö' (Tibetan: མཁའ་སྤྱོད་, meaning 'Sky Goer'), who can walk in the sky of magical power, making it a place of enjoyment, with a beautiful body, possessing the age and attire of a sixteen-year-old girl, with a lifespan equal to the sun and moon, all desired enjoyments arising from the sky, going from Buddha-field to Buddha-field by the power of magical abilities, listening to the Dharma from the emanation body, enjoying equally with heroes and dakinis, and definitely attaining enlightenment relying on that basis, as well as the three fruits of vidyadhara and chakravartin. The ultimate fruit is the swift attainment of the state of the all-pervading Lord Vajradhara (Sanskrit: Vajradhara), possessing the three kayas and seven branches, which is certain. Here it is said: The heart essence of the great accomplished Naropa (Sanskrit: Naropa), is the method of practicing the glorious Khachö Wangmo (Tibetan: མཁའ་སྤྱོད་དབང་མོ་, meaning 'Sky Goer自在母'), the tradition of the supreme intention of the great Sakya masters, this explanation of the meaning of the eleven yogas, is the Kalachakra (Sanskrit: Kalachakra), the great Muspa tradition (Tibetan: མུས་པ་ཆེན་པོ་) etc., the oral transmission of the infallible lamas, and the ocean of scriptures of the previous masters, well-collected and compiled with clear wisdom. If you want to know the classification of this system in detail, the scriptures of the Sakya Jetsun (Tibetan: རྗེ་བཙུན་), especially those of the great Bodhisattva Muchen (Tibetan: མུས་ཆེན་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་), the direct and indirect countless disciples, if you study for a long time, you will gain fearless wisdom and confidence in the common and special profound meanings of this system, and you will accomplish the benefit of yourself and others! By the virtue of this compilation, may we, the patrons and teachers, have long life and be free from disease, and may all our wishes be fulfilled, may the religious and political glory of the glorious Sakya school flourish and grow like a summer lake! When the illusion of this life fades away, may the glorious Khachö Wangmo come to greet us, may the teachers and disciples be born together in Sukhavati, and may we lead all beings to that pure land! May the lamas who see the three times without obstruction, and the compassion of the non-dual Vajrayogini, make all the wishes in our minds be fulfilled as desired! This commentary on the generation stage of Jetsun Vajrayogini, the eleven yogas, called 'The Clear Sun of the Good Path of Khachö', was also written by the lineage holder Chökyi Gyalpo Jampel Yang Sönam.


ས་དབང་པོ་སྐུ་མཆེད་དང་། མུས་ཆེན་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན། སྤྱན་སྔ་རིན་པོ་ཆེ་ཀུན་དགའ་དོན་གྲུབ། ཆོས་ཀྱི་རྗེ་དབང་ ཕྱུག་རབ་བརྟན། མཁན་ཆེན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ་རྣམས་ལས་རྗེ་བཙུན་ནཱ་རོ་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་ཆོས་བསྐོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་བཀའ་དྲིན་ནོས་པ་དཔལ་ས་སྐྱ་པ་སྔགས་འཆང་ ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་སྤྲེལ་ལོ་ཟླ་བ་གཉིས་པའི་དཀར་ཕྱོགས་བཟང་པོ་གསུམ་པའི་ཚེས་ལ་དཔལ་ས་སྐྱའི་བཞི་ཐོག་བླ་བྲང་གི་ཚོམ་དམར་དུ་སྦྱར་བའི་ ཡི་གེ་པ་ནི་རང་དང་ཉེ་བར་གནས་པའི་དགེ་སློང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྐྱེས་སྦྱང་གི་བློ་གྲོས་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་གཞུང་ལུགས་རབ་འབྱམས་སྨྲ་བ་རྒྱ་མཚོའི་མཐའ་ཅན་དང་། ས་སྐྱར་སྐྱེས་ཤིང་ ཡི་གེའི་འདུ་བྱེད་ལ་བྱང་ཆུབ་པ་བསམ་འགྲུབ་ཅེས་བྱ་བས་བགྱིས་སོ། །འདིས་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་དང་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་མཆོག་ཏུ་ཕན་པར་གྱུར་ཅིག། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །། ༈ མཁན་ཆེན་ཨ་པད་རིན་པོ་ཆེའི་དགོངས་བཞེད་ལྟར་གུ་རུས་ཞབས་ཞུ་བགྱིས་པའོ།།

【現代漢語翻譯】 從薩旺波·庫欽(ས་དབང་པོ་སྐུ་མཆེད་,Sakwangpo Kuché,薩旺波尊者),穆欽·科洛·多瑪·桑杰堅贊(མུས་ཆེན་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན,Muchen Khorlo Dompa Sangye Gyaltsen,穆欽時輪金剛桑杰堅贊),前任仁波切·貢噶頓珠(སྤྱན་སྔ་རིན་པོ་ཆེ་ཀུན་དགའ་དོན་གྲུབ,Chennga Rinpoche Kunga Dondrup,前任仁波切·貢噶頓珠),曲吉杰旺·帕秋拉旦(ཆོས་ཀྱི་རྗེ་དབང་ཕྱུག་རབ་བརྟན,Chökyi Jewang Phakyuk Rabten,法王帕秋拉旦),以及堪欽·塔姆切欽巴·阿旺曲吉扎巴(མཁན་ཆེན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ་,Khenchen Tamche Khyenpa Ngawang Chökyi Drakpa,堪欽·塔姆切欽巴·阿旺曲吉扎巴)處,薩迦派持咒者阿旺·貢噶·索南扎巴堅贊貝桑波(ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ,Ngawang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Pal Zangpo,阿旺·貢噶·索南扎巴堅贊貝桑波)獲得了完整的杰尊那若空行母(རྗེ་བཙུན་ནཱ་རོ་མཁའ་སྤྱོད་,Jetsün Nāro Khachö,至尊那若空行母)教法傳承的恩賜。在猴年二月的上弦月初三,于薩迦的四層拉章(བཞི་ཐོག་བླ་བྲང་,Zithok Labrang,四層拉章)的紅殿(ཚོམ་དམར་,Tsomar,紅殿)中撰寫。 書寫者是親近的具格比丘、金剛持,天生智慧敏銳,精通所有經論,名為嘉措塔欽(རྒྱ་མཚོའི་མཐའ་ཅན,Gyatsö Tachén,海邊)。另一位是在薩迦出生,精通書寫者名為桑珠(བསམ་འགྲུབ་,Samdrub,成辦)。愿此舉能極大地利益佛法和一切眾生!薩瓦芒嘎拉姆(སརྦ་མངྒ་ལཾ།,Sarwa Mangalam,一切吉祥)! 根據堪欽·阿貝仁波切(མཁན་ཆེན་ཨ་པད་རིན་པོ་ཆེ,Khenchen Apé Rinpoche,堪欽·阿貝仁波切)的意願,由古汝(གུ་རུ,Guru,上師)提供服務。

【English Translation】 From Sakwangpo Kuché, Muchen Khorlo Dompa Sangye Gyaltsen, Chennga Rinpoche Kunga Dondrup, Chökyi Jewang Phakyuk Rabten, and Khenchen Tamche Khyenpa Ngawang Chökyi Drakpa, Ngawang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Pal Zangpo, the Sakya mantra holder, received the complete teachings of Jetsün Nāro Khachö. Written in the red hall (Tsomar) of the four-story Labrang (Zithok Labrang) of Sakya on the third day of the waxing moon in the second month of the Monkey year. The scribe is a qualified Bhikshu, Vajradhara, of close proximity, naturally intelligent, and well-versed in all scriptures, named Gyatsö Tachén. Another, born in Sakya and skilled in writing, is named Samdrub. May this greatly benefit the Dharma and all sentient beings! Sarwa Mangalam! According to the wishes of Khenchen Apé Rinpoche, served by Guru.