ngawang1201_吉祥時輪深廣聖法源流善說稀有信仰車乘.g2.0f

昂旺袞嘎索南教言集ANK118དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་དམ་པའི་ཆོས་བྱུང་བའི་ཚུལ་ལེགས་པར་བཤད་པ་ངོ་མཚར་དད་པའི་ཤིང་རྟ་ཞེས་བྱ་བ། 12-1 ༄༅། །དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་དམ་པའི་ཆོས་བྱུང་བའི་ཚུལ་ལེགས་པར་བཤད་པ་ངོ་མཚར་དད་པའི་ཤིང་རྟ་ཞེས་བྱ་བ། ༄༅། །དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་དམ་པའི་ཆོས་བྱུང་བའི་ཚུལ་ལེགས་པར་བཤད་པ་ངོ་མཚར་དད་པའི་ཤིང་རྟ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་ཙཀྲེ་ཤྭ་ ར་ན་མ་ཀ་ཝ་ར་ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་ཡེ་ན་མ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་འཁོར་ལོའི་དབང་ཕྱུག་འདྲེན་མཆོག་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དོན་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་སྟོན་མཆོག་ཐུབ་དབང་ཟས་གཙང་ སྲས། །དེ་གསུང་ལུང་དང་རྟོགས་པའི་བདག་ཉིད་དམ་པའི་ཆོས། །རྒྱལ་སྲས་བསྟན་འཛིན་བསོད་ནམས་ཞིང་མཆོག་དགེ་འདུན་ལ། །དེང་ནས་བཟུང་སྟེ་བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ཁམས་གསུམ་ འགྲོ་བའི་དཔལ། །དུས་གསུམ་སྒྲིབ་མེད་གཟིགས་པ་སྙིགས་མའི་དུས། །འཁོར་དུ་འདུས་ཀུན་སྐལ་བཟང་མཆོག་གི་འཁོར། །རྒྱལ་ཀུན་སྤྲོ་བསྡུའི་བྱེད་པོ་ཡོངས་འཛིན་རྒྱལ། །དཔལ་ལྡན་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་རྒྱུན། །ཤམྦྷ་ ལ་དང་རྒྱ་གར་འཕགས་ཡུལ་དུ། །སྤེལ་མཛད་རིགས་ལྡན་རིམ་པར་བྱོན་རྣམས་དང་། །པཎ་གྲུབ་དབང་པོ་དེ་དག་ཕྱག་གི་གནས། །ཁྱད་པར་གངས་རིའི་ཁྲོད་འདིར་དུས་འཁོར་ལོའི། །བསྟན་པ་བཤད་སྒྲུབ་སྒོ་ནས་ རྒྱས་མཛད་པའི། །ར་འབྲོ་ས་གསུམ་བུ་དོལ་རྣམ་གཉིས་སོགས། །རིམ་བྱོན་སྐྱེས་ཆེན་རྣམས་ལ་སྙིང་ནས་འདུད། །ངག་དབང་ལྷག་པའི་ལྷ་ཡིས་རྗེས་བཟུང་བའི། །ཤེས་བྱ་མ་ལུས་གཟིགས་པའི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན། །ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པས་འཛིན་མའི་ཁྱོན་གང་བའི། ། 12-2 ཁོ་བོའི་ཡོངས་འཛིན་མཆོག་དེར་ཕྱག་བགྱིའོ། །གཞན་ཡང་རྨད་བྱུང་ཆོས་ཀྱི་ཆུ་གཏེར་ཆེ། །སྤྲུལ་པའི་སྐྱེས་མཆོག་སྤྱན་སྔ་ཀུན་དགའི་མཚན། །དེ་སོགས་ལུགས་འདིའི་ཆོས་ཀྱི་དྲིན་མནོས་པའི། །འདྲེན་མཆོག་བླ་མ་རྣམས་ ལ་གུས་བཏུད་ནས། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཟབ་དང་རྒྱ་ཆེའི་ཆོས། །རྒྱ་བོད་ལྗོངས་འདིར་ཇི་ལྟར་དར་བའི་ཚུལ། །ལེགས་བཤད་ངོ་མཚར་དད་པའི་ཤིང་རྟ་འདི། །འཆད་པར་འགྱུར་གྱིས་དཔྱོད་ལྡན་ཀུན་དགེས་མཛོད། ། ཅེས་མཆོད་པར་བརྗོད་ཅིང་བཤད་པར་དམ་བཅས་ནས། འདིར་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྙིང་པོ་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ། རྒྱུའི་རྒྱུད་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཨེ་ཝཾ་རབ་གསལ་གཉིས་སུ་ མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་དྲི་མ་དང་བཅས་པ་ལས་ཕྱི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དང་། ནང་སེམས་ཅན་ཀྱི་ལུས་གྲུབ་འཇིག་བྱེད་པའི་ཚུལ་ཤེས་ནས་དྲི་མ་དེ་ཟད་པའི་ཆེད་དུ། ལམ་དབང་བསྐུར་ བ་ཐོབ་ཅིང་རིམ་པ་གཉིས་ཉམས་ས

【現代漢語翻譯】 昂旺袞嘎索南教言集ANK118:《吉祥時輪甚深廣大的聖法生起之理善說——奇妙信心的車乘》 12-1 ༄༅། །吉祥時輪甚深廣大的聖法生起之理善說——奇妙信心的車乘。 ༄༅། །吉祥時輪甚深廣大的聖法生起之理善說——奇妙信心的車乘。敬禮!印度語:Śrīcakreśvaranāmakavaracakrakālacakrāyenama(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,吉祥自在輪之王名號時輪),藏語:吉祥輪之自在主引導勝時輪前敬禮! 二利究竟導師釋迦能仁,凈飯王子之子。 彼之言教,具足經教與證悟之聖法。 祈從今時起直至菩提果,皈依勝子持教功德良田僧眾。 具吉祥上師,三界眾生之莊嚴。 照見三世無礙者,於五濁惡世。 聚集之眷屬,皆為具善緣之殊勝眷屬。 諸佛之總集,饒益之本源,依怙之王。 具吉祥本初佛之教法傳承。 于香巴拉與印度聖地。 弘揚教法之歷代種姓王,及班智達成就自在者。 祈請于彼等足下頂禮。 尤其於此雪域藏地,以講修弘揚時輪之教法。 饒、卓、薩三氏,布、多二派等。 歷代大德,我從心底敬禮。 語自在為本尊攝受之,無餘照見一切所知之全知者。 法稱之名遍佈大地之,我之依怙至尊前敬禮。 復有奇妙法海之,化身殊勝者,尊者根敦之名。 如是等等蒙受此法恩之,引導勝上師前恭敬頂禮。 為宣說時輪深廣之法,於此漢藏大地如何興盛之理。 此善說奇妙信心之車乘,愿具慧者皆歡喜。 如是讚頌並立誓宣說。此處,殊勝本初佛之精要,即為吉祥時輪。 作為根本之根本,本初佛,埃旺(藏文:ཨེ་ཝཾ,梵文天城體:एवं,梵文羅馬擬音:evaṃ,漢語字面意思:如是)無二光明之智慧,從彼具垢染之狀態,了知外器世界與內有情之身體形成與毀滅之理,為使彼垢染得以清凈。 獲得道之灌頂,並修持二次第。

【English Translation】 Awang Gon嘎索南's Teachings ANK118: 'A Good Explanation of the Origin of the Profound and Extensive Holy Dharma of the Glorious Kalachakra - A Wonderful Chariot of Faith' 12-1 ༄༅། ། A Good Explanation of the Origin of the Profound and Extensive Holy Dharma of the Glorious Kalachakra - A Wonderful Chariot of Faith. ༄༅། ། A Good Explanation of the Origin of the Profound and Extensive Holy Dharma of the Glorious Kalachakra - A Wonderful Chariot of Faith. Homage! In Sanskrit: Śrīcakreśvaranāmakavaracakrakālacakrāyenama (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Glorious Lord of the Wheel, the Supreme Guide, Homage to the Wheel of Time!), In Tibetan: Homage to the Glorious Lord of the Wheel, the Supreme Guide of Time. The ultimate teacher who has perfected both aims, the Shakya Sage, the son of King Śuddhodana. His teachings, the holy Dharma, possess both scripture and realization. From now until enlightenment, I take refuge in the Sangha, the field of merit, the sons of the Victorious Ones, the holders of the teachings. The glorious Lama, the splendor of beings in the three realms. Seeing the three times without obstruction, in these degenerate times. The assembled retinue, all are supreme retinues of good fortune. The embodiment of all Buddhas, the source of benefit, the King of Refuge. The lineage of the teachings of the glorious Primordial Buddha. In Shambhala and the sacred land of India. Those who propagated the teachings, the successive Kalki kings, and the great scholars and accomplished masters. I prostrate at their feet. Especially in this snowy land of Tibet, those who expanded the Kalachakra teachings through explanation and practice. The Ra, Dro, and Sa clans, the Bu and Dol schools, and others. To all the great beings who came in succession, I bow from my heart. The all-knowing one who is embraced by the deity of speech, who sees all that is to be known without exception. Whose name, Dharmakirti, fills the expanse of the earth, to that supreme spiritual guide of mine, I pay homage. Furthermore, to the great ocean of wondrous Dharma, the incarnate supreme being, known as Kunga. And to all the other supreme Lamas who have received the grace of this tradition, I respectfully bow. To explain how the profound and vast Dharma of Kalachakra spread in this land of Tibet and China. May this well-spoken 'Wonderful Chariot of Faith' be pleasing to all who are wise. Thus, having offered praise and made the commitment to explain, here, the essence of the supreme Primordial Buddha is known as the Glorious Kalachakra. As the root of the root, the Primordial Buddha, the non-dual wisdom of radiant clarity, Evam (藏文:ཨེ་ཝཾ,梵文天城體:एवं,梵文羅馬擬音:evaṃ,literal meaning: thus), from that state with defilements, knowing the manner in which the outer world and the inner sentient beings' bodies are formed and destroyed, in order to exhaust those defilements. Having received the empowerment of the path and practicing the two stages.


ུ་བླངས་པས། རྒྱུའི་རྒྱུད་དེ་ཉིད་མངོན་དུ་གྱུར་ཏེ་འབྲས་བུ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་གྲུབ་པ་འདི་ཉིད་དེ། འདི་ལ་ཡིད་ཆེས་པ་གསུམ་དང་ ལྡན་པས་ཐེ་ཚོམ་དང་སོམ་ཉི་དང་ནེམ་ནུར་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ཉིད་དོ། །འོ་ན་འདི་ཉིད་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་གསུངས་ཤེ་ན། ཐོག་མར་བདག་ཅག་གི་སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་མཚན་ཙམ་ཐོས་པས་ཀྱང་སྲིད་པའི་གདུང་བ་མཐའ་དག་ཞི་བར་མཛད་པ་དེའི་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། 12-3 དེ་ནི་སྔོན་གྱི་དང་པོའི་ཡང་དང་པོའི་དུས་ཀྱི་ཚེ། རྟེན་ཁམས་དྲུག་དང་ལྡན་པའི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་གང་ཟག་ཉིད། མཆོག་གི་བླ་མ་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྟེན་ནས། དུས་ཀུན་ཏུ་ནི་བྱང་ཆུབ་ སེམས་ཀྱང་འགྲོ་བ་དང་ནི་འགྲོ་བར་འདོད་པ་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། སྨོན་འཇུག་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད། དབང་བསྐུར་བདུན་པོ་འདི་དག་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་ནས་སྦྱིན་པར་ བྱ། །ཞེས་པ་ལྟར་བྱིས་པ་འཇུག་པའི་དབང་བདུན་དང་མདོར་ན་དབང་བསྐུར་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱང་བུ་ཡི་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པའོ། །ཞེས་པ་ལྟར། དབང་གོང་མ་རྣམ་པ་གཉིས་ ལེགས་པར་ཐོབ། འོག་མིན་གྱི་མཐར་ཐུག་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་བྱེད་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་བརྟེན་ནས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱང་བསགས། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡོངས་དོར་ཞིང་། །ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་ རྣམ་པར་སྤངས། །ཞེས་པ་ལྟར་ལམ་དམན་པ་རྣམས་སྤངས། ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་ལ་ཡང་དག་སྐྱེས། །ལྷན་སྐྱེས་གཞན་དང་འགྲོགས་པ་མིན། །ཞེས་པ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་མོའི་ལམ་ལ་བརྟེན་ཏེ། གང་གིས་མཚམས་མེད་པ་ ལྔའི་ལས་དང་། སོ་སོ་ཐར་པའི་ཕམ་པ་སོགས་ཤིན་ཏུ་མི་ཟད་པའི་སྡིག་པ་ཆེན་པོ་བྱས་པ་དག་ཀྱང་། སྐྱེ་བ་འདི་ཉིད་ལ་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ལམ་ཟབ་མོ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བགྲོད་པ་གཅིག་པའི་དངོས་ཀྱི་ཉེ་ལམ་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་ཐུགས་ཉམས་སུ་བཞེས་པས་ཡན་ལག་དང་པོས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་བཅུ་མངོན་དུ་གྱུར་ནས་ཤའི་མིག་གིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྩ་ཨ་ཝ་དྷུ་ཏིར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་མཐོང་སྟེ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གྲུབ། 12-4 གཉིས་པས་ནི་ནང་གི་དབང་པོའི་མངོན་སུམ་གྱི་ཡུལ་ཡུལ་ཅན་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ནས་ཉན་རང་ལས་འདས་པའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་གྲུབ་སྟེ། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཚོགས་ལམ་ཆེན་པོ་ཐོབ། གསུམ་ པས་ནི་བུམ་པ་ཅན་གྱི་སྦྱོར་བས་རླུང་བཅུ་དབུ་མར་ཞུགས་ཏེ་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཆུད། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་ཅིང་བསྔགས། སྦྱོར་ལམ་དྲོད་ཐོབ། བཞི་པས་ནི་སྲོག་ཐུར་རོ་མཉམ་ པའི་རླུང་དབུ་མ་འབའ་ཞིག་ནས་རྒྱུ་བ་འཁ

【現代漢語翻譯】 當被問及此事時,(上師)顯現了因的相續,併成就了無二智慧之身。對此具有三種信念,遠離一切懷疑、猶豫和膽怯。那麼,圓滿的佛陀是如何宣說的呢?僅僅聽到我等導師釋迦牟尼佛的名號,就能平息一切存在的痛苦,現在就來講述他的偉大功德: 在過去最初的時代,具備六界(地、水、火、風、空、識)的偉丈夫,如法依止殊勝的上師,時時刻刻發起菩提心,心懷利益有情之愿。如經中所說:『發願菩提心和行菩提心,利益有情。』 依照『建立壇城並授予七種灌頂』之說,給予孩童入門的七種灌頂。簡而言之,兩種灌頂(勝義菩提心和世俗菩提心)也因弟子的功德而超越世間和出世間。如經中所說:『獲得兩種殊勝的灌頂。』 依靠生起次第,成就究竟的色究竟天之悉地,積累福德資糧。如經中所說:『完全捨棄業手印,完全斷除智慧手印。』 捨棄低劣的道,于大手印中獲得真實生起。如經中所說:『並非與生俱來,也非與他者相伴。』 依靠明妃的道,無論造作五無間罪,或犯別解脫戒等無盡罪業之人,也能在此生獲得佛果。此乃甚深道金剛瑜伽圓滿次第,是諸佛唯一之道,是迅速證悟的近道。通過修持六支瑜伽,第一支使十種智慧氣顯現,肉眼得見智慧脈阿瓦都提中的一切空性之相,成就金剛句。 第二支使內在感官的顯現與所感融為一體,成就超越聲聞和緣覺的五種神通,獲得大乘的資糧道。第三支通過寶瓶氣,使十種氣融入中脈,安住于身壇城之中,受到菩薩的供養和讚歎,獲得暖位。第四支使命勤平等的氣在中脈中執行。

【English Translation】 When asked about this, (the master) manifested the continuum of the cause, and this very attainment of the body of non-dual wisdom was accomplished. Possessing three kinds of faith in this, one is free from all doubt, hesitation, and timidity. So, how did the perfectly enlightened Buddhas speak of this? Just hearing the name of our teacher, the Buddha Shakyamuni, pacifies all the sufferings of existence. Now, let us speak of his great qualities: In the earliest of ancient times, the great person endowed with the six elements (earth, water, fire, wind, space, and consciousness), properly relied on the supreme guru, and at all times generated the mind of enlightenment, desiring to benefit beings. As it is said in the scriptures: 'Generating the aspiring bodhicitta and the acting bodhicitta, benefiting sentient beings.' According to the saying, 'Establish the mandala and bestow the seven empowerments,' the seven empowerments for children entering the path are given. In short, the two empowerments (ultimate bodhicitta and relative bodhicitta) also transcend the mundane and supramundane due to the disciple's merits. As it is said in the scriptures: 'Obtain the two supreme empowerments.' Relying on the generation stage, one accomplishes the ultimate Akaniṣṭha realm's siddhi, and accumulates merit. As it is said in the scriptures: 'Completely abandon the karma mudrā, completely renounce the wisdom mudrā.' Abandon the inferior paths, and in the Mahāmudrā, obtain genuine arising. As it is said in the scriptures: 'Not innate, nor associated with others.' Relying on the path of the consort, even those who have committed the five inexpiable sins or violated the Prātimokṣa vows, etc., can attain Buddhahood in this very life. This is the profound path of Vajrayogini's complete stage, the single path of all Buddhas, the swift near path to enlightenment. Through practicing the six-branch yoga, the first branch causes the ten wisdom winds to manifest, and with the physical eye, one sees the form of all emptiness in the wisdom channel Avadhuti, accomplishing the vajra words. The second branch causes the manifestation of the inner senses and the objects of perception to become one taste, accomplishing the five superknowledges that transcend the Shravakas and Pratyekabuddhas, and obtaining the great accumulation path of the Mahayana. The third branch, through the kumbhaka practice, causes the ten winds to enter the central channel, abiding in the mandala of the body, being worshiped and praised by the Bodhisattvas, and obtaining the heat of the joining path. The fourth branch causes the life-sustaining and equalizing winds to flow solely in the central channel.


ོར་ལོ་དྲུག་གི་ལྟེ་བར་བཀག་པས་གཙུག་ཏོར་གྱི་ཧཾ་ལ་ཟིན་པའི་ཡིད་ཀྱི་མངོན་སུམ་གྲུབ་སྟེ་གཤང་གཅིན་ཟད་ཅིང་འཆི་འཕོ་བ་དང་སྐྱེ་བ་ ཟད་དེ་རྩེ་མོ་ཐོབ། ལྔ་པས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཏུམ་མོ་འབར་བས་ཁམས་གསུམ་ཀྱི་སྟོང་གཟུགས་མཐའ་ཡས་པ་སྤྲོ་བ་ནུས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མངོན་སུམ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་གྲུབ་སྟེ་བཟོད་ པ་ཐོབ། དྲུག་པས་ནི་གཡོ་བ་དང་བཅས་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་མི་གཡོ་བར་རང་རིག་པའི་མངོན་སུམ་པའི་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་སྐད་ཅིག་མ་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱ་རེ་ཐོབ་པ་ན། བདེ་བ་ དེས་སྙིགས་མ་ཕུང་ཁམས་ཆ་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱར་བྱས་པའི་ཆ་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱ་རེས་ཟོས་ནས་དེངས་ཏེ་ས་དང་པོ་ཐོབ་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་ཆོས་ཀྱི་མཆོག་མ་ས་བཅུ་གཉིས་སུ་རྣམ་པར་བཞག་པའི་ས་བཅུ་གཉིས་ཐོབ། 12-5 དེའི་ཚེ་རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་འཁོར་བའི་ལུས་ངག་ཡིད་ཟད་ཅིང་འཛག་སྟེ་འཕོ་བའི་བག་ཆགས་འགགས་ཏེ། མི་འགྱུར་བའི་ཡེ་ཤེས་སྐད་ཅིག་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་རྫོགས། མཐོང་བའི་ ལམ་དང་། སློབ་པའི་ཟུང་འཇུག་དང་། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་སྐུ་དང་། འཕགས་པའི་ས་དང་པོ་རབ་ཏུ་དགའ་བ་དང་། དབང་ཐོབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ སྐལ་པ་མཉམ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་པ་གྲུབ་བོ། །གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་། ལུས་ནི་དྭངས་ཤིང་རྡུལ་ཕྲན་མཉམ་པ་ནམ་མཁའ་དང་མཚུངས་མཚན་མ་ལ་སོགས་རྣམས་ཀྱིས་རབ་ རྫོགས་འགྱུར། །སྣ་ཚོགས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་ཉིད་ནི་དངས་ཤིང་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་བྲལ་བ་རྨི་ལམ་བཞིན་དུ་སྣང་། །སྐད་ནི་ཀུན་ནས་ཆད་པ་མེད་ཅིང་དུ་མའི་སྐད་གཞན་དག་གིས་གཞན་གྱི་སྙིང་ ལ་འཇུག་པ་སྟེ། །སེམས་ནི་དམ་པའི་བདེ་བས་གང་ཞིང་མི་གཡོ་ཐམས་ཅད་དུས་སུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པས་འཁྱུད་པའོ། །ཞེས་པ་ལྟར་གྱུར་ཏེ། ཁམས་གསུམ་གྱི་གནས་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བས་ སྲིད་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པ། ཡངས་པ་དང་། དོག་པ་དང་། མཐོ་བ་དང་། དམའ་བ་དང་། བཀྲ་བ་དང་མི་བཀྲ་བའི་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་ནམ་ཡང་མེད་ཅིང་། ལུས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལས་གྲོལ་བས་བཞེངས་པ་དང་། 12-6 བཞུགས་པ་དང་། བརྐྱངས་བ་དང་། བསྐུམས་པ་དང་། སྤྱན་འབྱེད་པ་དང་། འཛུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་ལམ་རྣམས་ཀྱང་མེད་ལ། ངག་གི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལས་གྲོལ་བས་དབུགས་འབྱུང་བ་དང་། རྔུབ་པ་དང་། རྐན་ དང་ལྕེ་བསྐྱོད་པ་སོགས་ལས་བྱུང་བའི་ངག་དང་མིང་ཚིག་ཡི་གེའི་ཚོགས་དང་བྲལ་ཞིང་། ཉོན་མོངས་པའི་སེམས་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བས་རླུང་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དྲ་ བ་དང་། ལས་ཀྱི་སྣང་བ་མཐའ་དག་ཡོངས་སུ་འགགས་ལ། དེ་ལྟ་ན་ཡང་མཐའ་ཡས་པ་མཐའ་ཡས་པའི་སེམ

【現代漢語翻譯】 當臍輪被封鎖六年時,頂輪的「吽」(藏文:ཧཾ་,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:吽)被抓住,心的顯現得以實現,大小便耗盡,死亡和出生耗盡,從而獲得頂峰。第五個(輪)是智慧拙火燃燒,能夠散發三界無邊空相的瑜伽士,顯現如幻的禪定,從而獲得忍耐。第六個(輪)是與生俱來的俱生,連同動搖,變得不動搖,在自性覺知的顯現中,獲得不可變的喜樂,一剎那八千八百次。當獲得喜樂時,那個喜樂消耗掉二萬一千六百份污垢蘊界處,每份消耗八千八百次,從而變得清澈,獲得初地。以這樣的方式,獲得了十二地,這十二地被劃分爲最高的法——十二地。 那時,十二緣起的自性,輪迴的身語意耗盡並滴落,轉變的習氣停止。不可變的智慧圓滿了二萬一千六百剎那。證得了見道,學道的雙運,以及具足一切殊勝相的持金剛身,以及聖者初地極喜地,以及獲得灌頂的菩薩,以及與有緣者相同的智慧身。已經成就的智慧身的特徵是:身體清澈,微塵平等,與虛空相同,完全具足各種相好。各種各樣的三界顯現為清澈,遠離遮蔽,如夢一般。聲音完全不間斷,通過各種不同的聲音進入他人的內心。心充滿神聖的喜樂,不動搖,一切時處都被俱生所擁抱。如是,從三界的一切處所解脫,成為存在的處所。寬廣、狹窄、高、低、明亮和不亮堂的所依和能依永遠不存在。從身體的一切法中解脫,因此沒有站立、 坐著、伸展、彎曲、睜眼和微笑等等行為。從語言的一切法中解脫,因此沒有呼吸、吸氣,以及從舌根和舌頭的運動中產生的語言,遠離了名、詞、字的集合。從煩惱的心中解脫,因此隨順風而入的分別念之網和一切業的顯現完全停止。即使如此,無量無邊的眾生

【English Translation】 When the navel chakra is blocked for six years, the 'Hum' (藏文:ཧཾ་,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:Hum) of the crown chakra is seized, and the manifestation of the mind is realized, excrement and urine are exhausted, and death and birth are exhausted, thereby attaining the peak. The fifth (chakra) is the burning of the wisdom tummo, the yogi who is able to emanate the infinite empty forms of the three realms, manifesting the samadhi of illusion, thereby attaining patience. The sixth (chakra) is the innate co-emergent, together with movement, becomes immovable, in the manifestation of self-awareness, attaining immutable bliss, eight thousand eight hundred times in an instant. When bliss is attained, that bliss consumes twenty-one thousand six hundred parts of defilement aggregates, elements, and sense bases, each part consuming eight thousand eight hundred times, thereby becoming clear, attaining the first bhumi. In this way, the twelve bhumis are attained, which are divided into the highest Dharma—the twelve bhumis. At that time, the nature of the twelve links of dependent origination, the body, speech, and mind of samsara are exhausted and dripping, and the habitual tendencies of transformation cease. Immutable wisdom is perfected in twenty-one thousand six hundred instants. The path of seeing, the union of learning, and the Vajradhara body endowed with all supreme aspects are attained, as well as the first bhumi of the noble ones, the Joyful Land, and the Bodhisattva who has received empowerment, and the wisdom body equal to those who are destined. The characteristics of the accomplished wisdom body are: the body is clear, the dust particles are equal, the same as space, completely endowed with various signs and marks. The various three realms appear clear, free from obscurations, like a dream. The sound is completely uninterrupted, entering the hearts of others through various different sounds. The mind is filled with sacred bliss, unwavering, and embraced by the co-emergent at all times. Thus, liberated from all places of the three realms, becoming the place of existence. The support and the supported, whether wide, narrow, high, low, bright, or dim, never exist. Liberated from all the dharmas of the body, therefore there is no standing, sitting, stretching, bending, opening the eyes, and smiling, etc. Liberated from all the dharmas of speech, therefore there is no breathing, inhaling, and speech arising from the movement of the root of the tongue and the tongue, separated from the collection of names, words, and letters. Liberated from the afflicted mind, therefore the net of conceptualization that enters in accordance with the wind and all the appearances of karma completely cease. Even so, immeasurable and infinite beings


ས་ཅན་གྱི་ཁམས་རྣམས་སུ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་མཐའ་ཡས་པ་འཇུག་ པས་ཆད་པ་མེད་པར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་ཅིང་། སྔར་གྱི་ལམ་གྱི་གོམས་པ་ལྷུར་ལེན་པ་ཉིད་ལས་ལམ་གསར་པ་ལ་སློབ་པ་ནམ་ཡང་མེད་པས། ས་གཉིས་པ་དྲི་མ་མེད་པ་ནས་ བཅུ་པའི་བར་ཉིན་ཞག་འགའ་ཞིག་ལ་ཡུད་ཙམ་གྱིས་བགྲོད་ནས། མི་འཕྲོགས་པ་འབྲས་བུའི་རྒྱུད་གྲུབ་སྟེ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་སོ། །གང་དུ་སངས་རྒྱས་པའི་ཞིང་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ཞེས་ རྣམ་པར་བཤད་པ་དེ་ཉིད་ཡིན་ལ། ས་དེ་ཡང་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམས་སུ་འདི་དག་ལ་ནི་རིང་ངོ་ཞེས་པ་དང་། སྟེང་འོག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་མེད་ཅིང་། དོན་དུ་ན་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་སྟོང་པའི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་ཆ་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དང་། 12-7 ཆོས་འབྱུང་དང་། རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་དང་། སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་སོགས་པའི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་མང་པོ་བཏགས་པ་དེའོ། །སངས་རྒྱས་ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད། །དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རིས་མེད་པ། །ཡེ་ ཤེས་མིག་གཅིག་དྲི་མ་མེད། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །ཞེས་པ་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་གཅིག་གི་ངོ་བོ་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་གདོད་མ་ནས་འཁོར་ བའི་གནས་སྐབས་སུ་ཡང་རིགས་མི་འགྱུར་བར་གནས་ཤིང་། སངས་རྒྱས་རང་སྣང་གི་སྐུ་ནི་གཅིག་པུ་ཁོ་ནའོ། །བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་གཅིག་པུ་དེ་གང་ཞེ་ན། དོན་དམ་པའི་ བདེན་པ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཆ་ཤས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་འོད་གསལ་བའི་ཡུལ་ཅན་ཡེ་ཤེས་དང་། ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤར་བའི་སྒྱུ་མའི་ སྐུ་ཀུན་རྫོབ་པའི་བདེན་པ་རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་ཡུལ་སྟོང་པ་ཉིད་རོ་མཉམ་པར་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ནས་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པ་ཉིད་དེ། དེ་ལ་ནི་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ རིས་མེད་པ། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ། གསང་བ་འདུས་པ། ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་མི་སློབ་པའི་ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཞེས་པའོ། ། 12-8 དེ་ནི་སླན་ཆད་བག་ཆགས་ཀྱི་རྟེན་མི་བྱེད་པས་གཙང་པ་དང་། བདག་དང་བདག་མེད་པའི་སྤྲོས་པ་ཉེ་བར་ཞི་བས་དམ་པའི་བདག་དང་། ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ལུས་སྤངས་ཤིང་མ་རིག་བག་ ཆགས་ཀྱི་ས་ལོག་པས་ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་གཉིས་སུ་མེད་པར་གཟིགས་ཏེ་གཞན་དབང་དུ་མ་གྱུར་པས་བདེ་བ་དང་། རྣམ་མཁྱེན་སྐད་ཅིག་དང་པོ་དེ་ཉིད་ཉིད་ལས་ནམ་མཁའ་ཇི་སྲིད་པར་སྔ་ ཕྱིའི་རྣམ་འགྱུར་མི་འདྲ་བ་མེད་པས་རྟག་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་སོན་པ་སྟེ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཞི་དང་ལྡན་ལ། བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་གློ་བུ

【現代漢語翻譯】 在各地的世界中,以無盡的身、語、意化身利益眾生,永不停歇。他們專注於過去的修行經驗,從不學習新的道路。因此,他們能在幾天之內,迅速地從二地(無垢地)到達十地。他們成就了不可奪取的果位之傳承,並證得圓滿正覺。佛陀證悟的凈土被稱為佛土,它遍佈十方世界,沒有遠近之分,也沒有上下之別。實際上,它是樂空不二的體現,是空性之顯現無盡莊嚴的輪。佛土也被賦予了許多名稱,如法界、金剛瑜伽母之蓮宮、獅子座等。 如經文所說:『無始無終之佛陀,最初之佛無分別,唯一智慧之眼無垢染,如來即是智慧身。』佛土和一切佛陀皆是同一智慧的本質。從原始狀態開始,即使在輪迴中,其本性也未曾改變。佛陀的自顯之身是唯一的。那麼,這唯一的樂空不二的智慧之身是什麼呢?它是究竟真諦,是無上不變大樂的圓滿部分,是光明之境的智慧。同時,這智慧也是顯現一切所知之幻身,是世俗諦,是具足一切殊勝之境的空性,兩者味如一,不可分割。這就是至高無上的原始佛、無別者、時輪金剛、薄伽梵金剛薩埵(Vajrasattva),集密金剛(Guhyasamaja)、勝樂金剛(Hevajra)、吉祥黑汝迦(Hevajra)、俱生身、無學雙運金剛持(Vajradhara)。 它不再是習氣的載體,因此是清凈的;我與非我的戲論止息,因此是真我;捨棄了意生身,轉變了無明習氣的根基,因此能無二地照見一切所知,不為他者所左右,是為安樂;從初剎那的遍知開始,直至虛空邊際,前後沒有不同的變化,因此超越了常,達到了彼岸,具足四種波羅蜜多。以及伴隨習氣的突發……

【English Translation】 In all realms of existence, they continuously benefit sentient beings with infinite emanations of body, speech, and mind. They focus intently on the habits of past paths, never learning new ones. Thus, they traverse from the second bhumi (Vimala, stainless) to the tenth in a few days, achieving the lineage of the indestructible fruit and attaining complete enlightenment. The pure land where the Buddha attains enlightenment is described as the Buddha-field. This field pervades the ten directions, without distinctions of near or far, above or below. In essence, it is the indivisible bliss and emptiness, the inexhaustible adornment of the wheel of illusion, the manifestation of emptiness. The Buddha-field is also known by many names, such as Dharmadhatu, the lotus palace of Vajrayogini, and the lion throne. As the scriptures say, 'Buddha without beginning or end, the first Buddha without distinction, the one wisdom eye without stain, the Tathagata is the wisdom body.' The Buddha-field and all Buddhas are of the essence of one wisdom. From the beginning, even in the state of samsara, its nature remains unchanged. The self-manifested body of the Buddha is unique. What is this unique body of indivisible bliss and emptiness? It is the ultimate truth, the complete part of the supreme, unchanging great bliss, the wisdom of the realm of luminosity. At the same time, this wisdom is also the illusory body that manifests all knowable things, the conventional truth, the emptiness that possesses all supreme qualities, both being of one taste, indivisible. This is the supreme primordial Buddha, the non-dual one, Kalachakra, Bhagavan Vajrasattva, Guhyasamaja, Hevajra, Shri Heruka, the co-emergent body, the non-learning union Vajradhara. It no longer serves as a basis for habitual tendencies, therefore it is pure; the proliferation of self and non-self is pacified, therefore it is the true self; having abandoned the mind-made body and reversed the basis of ignorance and habitual tendencies, it sees all knowable things without duality, not being subject to others, therefore it is bliss; from the first moment of omniscience, until the extent of space, there is no different change before or after, therefore it has transcended permanence, reached the other shore, and possesses the four paramitas. And the sudden with habitual tendencies...


ར་གྱི་དྲི་མ་མཐའ་དག་སྤོང་བའི་སྤོངས་ པ་ཆེན་པོ་དང་། སྒྱུ་མ་དང་རྨི་ལམ་དང་དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་དང་པྲ་ཕབ་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་མ་བརྟགས་པར་ཤེས་བྱའི་ཆོས་མ་ལུས་པ་མངོན་སུམ་གཟིགས་པའི་རྟོགས་པ་ཆེན་པོ་ དང་། འགྲོ་བ་མཐའ་དག་གི་དོན་ནམ་མཁའ་ཇི་སྲིད་དུ་མཛད་པའི་སེམས་ཆེན་པོ་སྟེ་ཆེན་པོ་གསུམ་དང་ལྡན་ཞིང་སེམས་ཅན་གང་ལ་ཡང་ཉེ་རིང་མེད་པས་ཁྱབ་པ་དང་། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ ཁམས་མི་ཟད་པ་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་དོན་དུ་གཏན་དུ་བར་བཞུགས་པའི་རྟག་པ་སྟེ་ཆོས་གཉིས་དང་ཡང་ལྡན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ངང་རྒྱུན་གཅིག་ལས་མི་འདའ་བས་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་ཆེན་པོ་གསུམ་དང་ལྡན་པས་ཆེན་པོ་སྟེ། 12-9 འབྲས་བུའི་རྒྱུད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་དངོས་སུ་སྣང་བའི་སྐུ་དེ་ཉིད་གདུལ་བྱ་ལ་གཟུགས་བརྙན་གྱི་ཚུལ་དུ་སྣང་བས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་གཉིས་ སུ་འགྱུར་ལ། གདུལ་བྱ་གཞན་སྣང་ལས་མཚན་དཔེ་ནས་རི་གླིང་ལ་སོགས་པའི་བར་སྣང་བའི་གཟུགས་བརྙན་ལ་ནི་སྐུ་དང་། གསུང་རབ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་སུ་སྣང་བའི་སྒྲ་བརྙན་ལ་ནི་གསུང་དང་། ཟུང་འཇུག་གི་སྐུ་ནི་ཐུགས་ཏེ། དེ་ལྟར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་སྐུ་གསུམ་མམ། ཟུང་འཇུག་གི་ཡེ་ཤེས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་། ཁམས་གསུམ་ལས་འདས་པའི་འོག་མིན་སྟུག་པོ་བཀོད་པར་ས་བཅུ་ གཉིས་སེམས་དཔའ་ལ་མཚན་དཔེའི་རྣམ་པར་སྣང་བའི་གཟུགས་བརྙན་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དང་། སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་སྣང་བའི་གཟུགས་བརྙན་ཅི་རིགས་པ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྟེ་དེ་ལྟར་ཡང་ སྐུ་གསུམ་མོ། །འདིར་གཙོ་བོར་རྣམ་པར་བཞག་པ་ནི་སྐུ་བཞི་སྟེ། དོན་དམ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཟུང་འཇུག་དེ་ཉིད་ལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་དང་། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་ལས་ནི་ ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་གསུངས་ཏེ་དེ་ལ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཡང་དེ་ཉིད་ཀྱི་ངང་ཚུལ་ཆོས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་པའི་ནམ་མཁའ་ལྟར་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དབེན་ཞིང་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བའི་ཆ་ནས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བྱ་སྟེ། 12-10 དེ་ལ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། ། སྟོང་པ་ཉིད་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྒྲ་བརྙན་གྱི་ཆ་མཐའ་ཡས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་སྐད་ཀྱི་གཅིག་ཆར་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་སྟོན་ པ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་སྟེ། དེ་ལ་ནི་ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་སྐུ་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། །ཡང་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་ཆ་མཐའ་ཡས་པ་མཐའ་ཡས་པའི་བཀོད་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གཅིག་ ཆར་གང་ལ་གང་མོས་སུ་སྣང་བ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྟེ། དེ་ལ་ནི་པདྨའི་འདབ་མ་རྒྱས་པའི་སྤྱན་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྐུ་བཞི་ཀ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་། ས་ལ་གནས་པའི་ས

【現代漢語翻譯】 具備斷除一切『惹』(藏文:ར་,梵文天城體:र,梵文羅馬擬音:ra,漢語字面意思:塵垢)之大斷除,如幻術、夢境、乾闥婆城、光影等,未經觀察即能現量照見一切所知法之大覺悟,以及利益一切有情直至虛空邊際之大心,此為具足三大;于任何有情皆無親疏之別,此為周遍;為利益有情而恒常安住,永不窮盡,此為常,此為具足二法。 如是,不離此一相續之狀態即為『恰嘉』(藏文:ཕྱག་རྒྱ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:手印),且其具足三大,故稱為大,是為果之根本『恰嘉欽波』(藏文:ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:大手印)。 如是,于諸佛前真實顯現之身,以影像之形式顯現於所化眾生前,故轉變為法身與色身二者。于其他所化眾生之顯現中,從相好至山河大地等顯現之影像,稱為身;顯現為十二部經之音聲影像,稱為語;雙運之身即為意。如是,以身語意之差別而有三身。 或雙運之智慧法身,以及於超越三界之色究竟天,為十地菩薩顯現相好之影像,是為報身;為各類凡夫所顯現之各種影像,是為化身。如是亦有三身之分。 此處主要之安立為四身:就勝義智慧之身,即雙運身而言,有俱生身;就波羅蜜多之角度而言,則稱為自性身,亦名一切智智。 又,就其自身之狀態,如法界虛空般遠離一切戲論,且從無上不變之安樂方面而言,稱為法身,亦名智慧身。 就空性本身之音聲影像方面而言,於一剎那以無量眾生之語言宣說世間與出世間之法,是為報身,亦名『日作給』(藏文:ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་སྐུ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:日光身)。 又,就其一切形象方面而言,於一剎那隨各類眾生之意樂顯現無量無邊之神變,是為化身,亦名『白瑪達嘉貝堅』(藏文:པདྨའི་འདབ་མ་རྒྱས་པའི་སྤྱན་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:蓮花盛開之眼)。 如是四身皆為自性身,以及安住于地之

【English Translation】 Possessing the great abandonment that abandons all stains of 'Ra' (Tibetan: ར་, Sanskrit Devanagari: र, Sanskrit Romanization: ra, Chinese literal meaning: dust), the great realization that directly sees all knowable dharmas without examination, like illusions, dreams, cities of gandharvas, and reflections; and the great mind that benefits all sentient beings as far as space extends, this is possessing the three great qualities; having no near or far distinctions for any sentient being, this is pervasiveness; constantly abiding to benefit sentient beings and never exhausting the realms, this is permanence, this is possessing the two dharmas. Thus, the state of not departing from this one continuum is 'Chag Gya' (Tibetan: ཕྱག་རྒྱ་, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Chinese literal meaning: hand seal), and it possesses the three great qualities, therefore it is called great, this is the root of the fruit, 'Chag Gya Chenpo' (Tibetan: ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Chinese literal meaning: Great Seal). Thus, the body that actually appears to the Buddhas appears to the beings to be tamed in the form of an image, so it transforms into the two, Dharmakaya and Rupakaya. In the appearance of other beings to be tamed, the image that appears from the marks and signs to the mountains and islands is called the body; the sound image that appears as the twelve parts of scripture is called speech; the body of union is the mind. Thus, there are three bodies due to the difference of body, speech, and mind. Or the wisdom Dharmakaya of union, and in Akanishta, which transcends the three realms, the image of the marks and signs appearing to the Bodhisattvas of the ten bhumis is the Sambhogakaya; the various images that appear to individual ordinary beings are the Nirmanakaya. Thus, there are also three bodies. Here, the main establishment is the four bodies: in terms of the body of ultimate wisdom, which is the union body, there is the co-emergent body; from the perspective of the perfections, it is called the Svabhavikakaya, also known as Sarvajnana. Moreover, in terms of its own state, like the sky of the Dharmadhatu, it is free from all elaborations, and from the aspect of supreme and unchanging bliss, it is called the Dharmakaya, also known as the wisdom body. In terms of the sound image aspect of emptiness itself, proclaiming the Dharma of the world and beyond the world in the languages of countless beings in an instant, it is the Sambhogakaya, also known as 'Nyinmor Jepai Ku' (Tibetan: ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་སྐུ་, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Chinese literal meaning: Sun-making Body). Furthermore, in terms of its all-encompassing aspect, manifesting limitless and boundless miraculous displays in an instant according to the inclinations of various beings, it is the Nirmanakaya, also known as 'Pemai Dabma Gyepai Chen' (Tibetan: པདྨའི་འདབ་མ་རྒྱས་པའི་སྤྱན་, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Chinese literal meaning: Lotus-petal Blooming Eye). Thus, all four bodies are the Svabhavikakaya, and those abiding on the bhumis


ེམས་ དཔའ་རྣམས་ལ་གཟུགས་བརྙན་གྱི་ཚུལ་དུ་སྣང་ཞིང་ནམ་མཁའ་ཇི་སྲིད་པར་གཡོ་བ་མེད་པའི་སྐུ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཞེས་དང་། གཟུགས་ཀྱི་འོག་མིན་ན་བཞུགས་པ་ གཙང་མས་སྐྱེས་པའི་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱི་ཡང་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་པའི་སྐུ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་། དགའ་ལྡན་གྱི་གནས་ན་བཞུགས་པ་ལ་སོགས་པ་སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་ཇི་ལྟར་རིགས་ པར་སྣང་བའི་སྐུ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཟླ་བའི་འོད་དང་ཟླ་བ་ཆུ་ཤེལ་འཕྲད་པ་ལས་ཆུ་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མི་མངའ་ཡང་། སྣ་ཚོགས་པའི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པའི་མོས་པའི་དབང་གིས་སྐུའི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་པས་ཐེག་པ་རྣམ་པ་མང་པོའི་ཆོས་སྟོན་པ་ཡིན་ལ། 12-11 དེ་ཡང་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུ་དེ་ཉིད་ལས་གཡོ་བ་མི་མངའ་བར་མེ་ཏོག་གི་གཞིའི་སྙིང་པོའི་རྒྱན་བཀོད་པ་དང་ལྡན་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྒྱ་མཚོར་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་ པོའི་སྐུའི་སྣང་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ལ་སྣང་བ་ནི་སྤྲུལ་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་གཟུགས་གཟིགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ སྤྱན་ནི་དབུགས་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱའི་བག་ཆགས་འཛིན་པ་ས་བཅུ་པ་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་ལ་གནས་པའི་ཚུལ་ཅན་སའི་སྙིང་པོ་དང་། སྒྲ་སྐད་ཐམས་ཅད་གསན་པའི་སྙན་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ དང་། དྲི་མནོམ་པའི་ཤངས་ནི་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང་། རོ་མྱོང་པའི་ལྗགས་ནི་སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་། རེག་བྱ་འཛིན་པའི་སྐུ་ནི་སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ་དང་། ཆོས་ཁམས་འཛིན་པའི་ཐུགས་ནི་ཀུན་ཏུ་བཟང་ པོ་དང་། ཡེ་ཤེས་ནི་འཇམ་པའི་དབྱངས་དང་། ལས་ཀྱི་དབང་པོ་ལྔ་ནི་ཁྲོ་བོ་ལྔ་སོགས་ཏེ་འདི་དག་ཀྱང་སྤྲུལ་པའི་ལོངས་སྐུའོ། །ཡང་སངས་རྒྱས་གར་མཁན་བསམ་མི་ཁྱབ། །ཅེས་པ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་ འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞལ་ཕྱག་གི་རྣམ་པ་ཅན་ང་ལས་ཀྱང་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གཞན་ཞིག་ཡོད་དོ་ཞེས་སྟོན་པའི་བརྡར། སྒྲིབ་པའི་ཆ་ཙམ་མཚོན་པའི་སྟག་ལྤགས་སོགས་ཀྱི་རྒྱན་འཛིན་པ་ཕྱི་ནང་གཞན་གསུམ་དག་པ་གཅིག་ཏུ་འབྱོར་བའི་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། 12-12 དེ་བཞིན་དུ་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་དང་། སྡོམ་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐུའི་རྣམ་པ་ནི་བརྡའི་སྐུ་སྟེ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡིན་ལ། ཁ་སྦྱོར་ཡན་ལག་བདུན་དང་ལྡན་པས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་ པའི་སྐུའོ། །དྲི་མེད་འོད་ལས། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྔོན་ས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཏུ་གྱུར་པ། མཁས་པ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་འཆང་བ། སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་མིག་འཕྲུལ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་གསུངས་ ཤིང་།

【現代漢語翻譯】 對於菩薩們來說,以影像的方式顯現,並且在虛空存在期間毫不動搖的身軀,被稱為法身金剛持普賢王如來。 在色究竟天(梵文:Akaniṣṭha)安住,成為清凈所生聲聞眾的行境之身,是報身。 在兜率天(梵文:Tuṣita)安住等,對於凡夫俗子來說,根據各自的根器顯現的身軀,也被稱為化身。 正如月光和月亮與水晶相遇而產生水一樣,佛陀雖然沒有分別念,但由於各種各樣的所化眾生前世的業力所產生的意樂,以無量身相示現,從而宣說多種乘的佛法。 而且,從那俱生身(梵文:Sahajakāya)中,毫不動搖地,在具有花蕊莊嚴的世間界中,世尊大日如來(梵文:Vairocana)的身相向大菩薩們顯現,這是化身的報身。 同樣,能看見一切形象的如來(梵文:Tathāgata)們的眼睛,是執持兩萬一千六百氣息習氣的,安住於十地法雲地的地藏(梵文:Kṣitigarbha);能聽見一切聲音的耳朵,是金剛手(梵文:Vajrapāṇi);能嗅到香味的鼻子,是虛空藏(梵文:Ākāśagarbha);能嚐到味道的舌頭,是觀世音(梵文:Avalokiteśvara);能觸碰所觸的身,是除蓋障(梵文:Sarvanivāraṇaviṣkambhin);執持法界的意,是普賢(梵文:Samantabhadra);智慧是文殊(梵文:Mañjuśrī);五種業力是五忿怒尊等等,這些也都是化身的報身。 此外,如經中所說:『佛陀舞者不可思議』。如同世尊時輪金剛(梵文:Kālacakra),以具有面容和手相的形象,爲了表示『還有比我更殊勝的時輪金剛』,持有象徵遮蔽部分的虎皮等裝飾,是外內其他三者清凈合一的所依和能依壇城。 同樣,勝樂金剛(藏文:Kye Dorje)和律儀等的身體形象是表相身,也就是不共的化身,具備七支合修,是報身。 《無垢光經》中說:『佛陀世尊,往昔是十二地的自在者,是偉大的幻術師,具有偉大的幻術和眼花繚亂的幻術。』

【English Translation】 For the Bodhisattvas, appearing as an image, and the body that does not move as long as space exists, is called the Dharmakaya (法身,Dharmakāya) Vajradhara (金剛持,Vajradhara) Kuntuzangpo (普賢王如來,Samantabhadra). Residing in Akanishta (色究竟天,Akaniṣṭha), the body that becomes the object of practice for the pure-born Shravakas (聲聞眾,Śrāvaka), is the Sambhogakaya (報身,Saṃbhogakāya). Residing in Tushita (兜率天,Tuṣita), etc., the body that appears to ordinary beings according to their respective capacities is also called the Nirmanakaya (化身,Nirmāṇakāya). Just as moonlight and the moon meeting with crystal produce water, although the Buddha has no conceptualization, due to the power of the aspirations generated by the previous karma of various disciples, he manifests infinite forms, thereby teaching the Dharma of many vehicles. Moreover, from that Sahajakaya (俱生身,Sahajakāya), without moving, in the world realm adorned with the essence of flower stamens, the appearance of the body of the Bhagavan (世尊,Bhagavan) Vairochana (大日如來,Vairocana) appears to the great Bodhisattvas, this is the Sambhogakaya (報身,Saṃbhogakāya) of the Nirmanakaya (化身,Nirmāṇakāya). Similarly, the eyes of all the Tathagatas (如來,Tathāgata) who see all forms, are Kshitigarbha (地藏,Kṣitigarbha) who holds the imprints of twenty-one thousand six hundred breaths, abiding in the tenth Bhumi (地,Bhūmi), the cloud of Dharma; the ears that hear all sounds are Vajrapani (金剛手,Vajrapāṇi); the nose that smells fragrances is Akashagarbha (虛空藏,Ākāśagarbha); the tongue that tastes flavors is Avalokiteshvara (觀世音,Avalokiteśvara); the body that grasps what is tangible is Sarvanivaranavishkambhin (除蓋障,Sarvanivāraṇaviṣkambhin); the mind that holds the Dharmadhatu (法界,Dharmadhātu) is Samantabhadra (普賢,Samantabhadra); wisdom is Manjushri (文殊,Mañjuśrī); the five powers of action are the five wrathful deities, etc., these are also the Sambhogakaya (報身,Saṃbhogakāya) of the Nirmanakaya (化身,Nirmāṇakāya). Furthermore, as it is said in the scripture: 'The Buddha dancer is inconceivable.' Like the Bhagavan (世尊,Bhagavan) Kalachakra (時輪金剛,Kālacakra), with the form of faces and hands, to indicate 'there is another Kalachakra (時輪金剛,Kālacakra) more supreme than me,' holding decorations such as tiger skin symbolizing the obscuring part, is the mandala (壇城,Maṇḍala) of the support and the supported, where the outer, inner, and other three are purified and united. Similarly, the body forms of Hevajra (勝樂金剛,Hevajra) and the vows, etc., are the symbolic body, which is the uncommon Nirmanakaya (化身,Nirmāṇakāya), possessing the sevenfold union, is the Sambhogakaya (報身,Saṃbhogakāya). In the Vimalaprabha (無垢光經,Vimalaprabha) it is said: 'The Buddha Bhagavan (世尊,Bhagavan), in the past, was the master of the twelve Bhumis (地,Bhūmi), a great illusionist, possessing great illusion and dazzling illusion.'


ཡབ་སྲས་མཇལ་བ་ལས་འབྱུང་བ་ལྟར་སངས་རྒྱས་དབང་པོའི་ཏོག་ཏུ་སངས་རྒྱས་པའི་ཚུལ་སྟོན་པ་སོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྲིན་ཅི་ཡང་འཕྲོ་བས་ཞིང་ལ་ལར་བྱང་ཆུབ་པ་དང་། ལ་ལར་ཆོས་ ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་དང་། ལ་ལར་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སོགས་སྐུའི་བཀོད་པ་བགྲང་ཡས་པས་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ལྟ་བུར་བལྟ་བའི་བློས་བསམ་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །བྱེ་བྲག་ཏུ་ཞིང་ འདིའི་གདུལ་བྱ་རྣམས་དྲང་བའི་སླད་དུ་དང་པོར་ཚོགས་བསགས་པའི་ཚུལ་བསྟན་པ་ནི། དྲི་མེད་འོད་ལས། སྲིད་པའི་འཆིང་ལས་ངེས་པར་གྲོལ་ཡང་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་ལམ་གྱི་སླད་དུ་སྲིད་པ་སྟེ། ། སྣ་ཚོགས་སྐྱེས་རབས་ཕྲེང་བ་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་སེམས་ཅན་དོན་གཉེར་རྣམས་ཀྱིས་མཐོང་གྱུར་པ། །དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་ལྡན་སྤྱོད་པ་དག་སྟེ་ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། སྔོན་རྫ་མཁན་གྱི་ཁྱེའུ་སྣང་བྱེད་དུ་གྱུར་པའི་ཚེ། 12-13 དེས་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ཆེན་པོའི་སྤྱན་སྔར་ཐུགས་བསྐྱེད་དེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཁྱེད་སྐུ་ཅི་འདྲ་དང་། །འཁོར་དང་སྐུ་ཚེའི་ཚད་དང་ཞིང་ཁམས་དང་། །ཁྱེད་ཀྱི་མཚན་མཆོག་བཟང་པོ་ཅི་འདྲ་བ། ། དེ་འདྲ་ཁོ་ནར་བདག་ཀྱང་འགྱུར་བར་ཤོག །ཅེས་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་ནས་བཟུང་སྟེ་བསྐལ་པ་ཆེན་པོ་གྲངས་མེད་གཅིག་གི་བར་དུ་རྒྱལ་བ་ཡུལ་འཁོར་སྐྱོང་གི་བར་གྱི་སངས་རྒྱས་བདུན་ཁྲི་ལྔ་ སྟོང་མཉེས་པར་མཛད། དེ་ནས་གྲངས་མེད་གཉིས་པ་ལ་སངས་རྒྱས་ལེགས་མཛད་ནས་དབང་པོ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་བར་གྱི་བདུན་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་མཆོད། དེ་ནས་བྲམ་ཟེའི་ཁྱེའུ་སྤྲིན་དུ་གྱུར་ཏེ་མར་མེ་མཛད་ ཀྱི་དྲུང་དུ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ཐོབ། རང་རྒྱུད་ཀྱི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་ཞིང་གི་བཀོད་པ་གཟིགས། ལུང་བསྟན་པ་ཡང་ཐོབ་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ་གྲངས་མེད་གསུམ་པ་ལ་འོད་ སྲུང་གི་བར་གྱི་སངས་རྒྱས་བདུན་ཁྲི་བདུན་སྟོང་བསྙེན་བཀུར་ནས། དགའ་ལྡན་གྱི་གནས་སུ་དམ་པ་ཏོག་དཀར་པོར་སྐྱེ་བ་བཞེས་པ་ཡན་ནི། སྐྱེ་བ་མངོན་པར་སྐྱེ་བའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །དེ་ནི་ སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ལ་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་དུ་ཡང་གྲངས་མེད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་མཛད་པས་ཡུན་རིང་བ་ཡང་མ་ཡིན་ལ། བསྐལ་པ་དེ་སྙེད་ཀྱི་དུས་ཡུན་དང་བཅས་པར་སྣང་བས་ཡུན་ཐུང་བ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། ། 12-14 དེ་ལྟར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཅིག་གི་མཐུ་ཡིན་པས་ན་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་བདུན་དང་། བཅུ་དང་། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་དང་། གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དུ་ཚོགས་བསགས་པའི་ཚུལ་ཡང་བསྟན་ཏེ། འདི་ དག་འགལ་བར་མི་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ཞིང་འདིར་མཛད་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་སྒོ་ནས་འཚང་རྒྱ་བའི་ཚུལ་ཇི་ལྟར་བསྟན་ཅེ་ན། ཐོག་མར་ཞིང་འདིར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་ནམ་མཁའ་ལ་རླུང་ མེ་ཆུ་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་པོ་གོང་ནས་གོང

【現代漢語翻譯】 正如從《父子相會經》中所說的那樣,佛陀以佛陀權能之頂(佛陀的智慧和力量)示現成佛之相,並放射出各種佛陀的雲彩,在一些剎土中示現證悟菩提,在一些剎土中示現轉法輪,在一些剎土中示現涅槃等,其身之顯現不可勝數,不是像我們這樣的凡夫俗子所能思量的。特別地,爲了引導此剎土的眾生,首先示現了積累資糧之相。《無垢光經》中說:『雖然必定從有之束縛中解脫,但爲了眾生的道路而存在。各種化身傳記之鏈條,具足功德,為尋求利益的眾生所見。最初的佛陀,具有大神變,行為清凈。』如經中所說,往昔作為陶師之子顯現時,他于釋迦牟尼佛前發願:『如來您身如何,眷屬、壽命之量、剎土如何,您的殊勝妙相如何,愿我也變成那樣。』從發願之後,直到經歷無量無數大劫,令七萬五千位佛陀——從勝光王佛到護國佛——歡喜。之後,在第二個無數劫中,供養了七萬六千位佛陀——從善作者佛到自在幢佛。之後,化身為婆羅門之子云,在燃燈佛前獲得金剛乘。他親見了自續最初的佛陀一切義成佛的剎土莊嚴。從獲得授記開始,在第三個無數劫中,恭敬承侍了七萬七千位佛陀——從迦葉佛到飲光佛。直到在兜率天成為白幢天子,這是示現降生的化身。一剎那間也能加持無數劫,因此不算長久;而顯現經歷如此漫長的時間,因此也不算短暫。 如此乃是憑藉一種三摩地的力量,因此也示現了積累七個、十個、三十三個,以及恒河沙數劫的資糧之相,不應認為這些是矛盾的。那麼,如何在此剎土通過十二行誼示現成佛呢?首先要在此剎土講述,就像虛空中風、火、水、土四輪從上到下。

【English Translation】 As it is said in the Sutra of Meeting of Father and Son, the Buddha manifests enlightenment as the crown of the Buddha's power (the wisdom and strength of the Buddha), and radiates various clouds of Buddhas, manifesting enlightenment in some realms, turning the wheel of Dharma in some realms, and manifesting Nirvana in some realms, etc. The manifestations of his body are countless, and cannot be conceived by ordinary people like us. In particular, in order to guide the beings of this realm, he first manifested the aspect of accumulating merit. The Sutra of Immaculate Light says: 'Although one is sure to be liberated from the bonds of existence, one exists for the sake of the path of sentient beings. The chain of various incarnation stories, endowed with virtues, is seen by those who seek benefit. The first Buddha, with great miraculous powers, acts purely.' As the sutra says, in the past, when he appeared as the son of a potter, he made a vow before Shakyamuni Buddha: 'O Tathagata, how is your body, how are your retinue, the measure of your life, and your realm, how are your excellent marks? May I also become just like that.' From the time of making this vow, until after countless great kalpas, he pleased seventy-five thousand Buddhas, from Sheng Guang Wang Buddha to Huguo Buddha. After that, in the second countless kalpa, he offered to seventy-six thousand Buddhas, from Shan Zuo Zhe Buddha to Zizai Chuang Buddha. After that, he transformed into the Brahmin's son Yun, and obtained the Vajrayana before Dipamkara Buddha. He personally saw the realm adornment of the first Buddha of his own lineage, All-Meaning-Accomplished Buddha. From the beginning of receiving the prophecy, in the third countless kalpa, he respectfully served seventy-seven thousand Buddhas, from Kashyapa Buddha to Ying Guang Buddha. Until he became the White Banner Son in Tushita Heaven, this is the manifestation of the incarnation of birth. In one instant, he can also bless countless kalpas, so it is not long; and the appearance of such a long time is not short. Thus, it is by the power of one samadhi, so he also manifested the aspect of accumulating merit for seven, ten, thirty-three, and as many kalpas as the sands of the Ganges River, and these should not be considered contradictory. So, how does he manifest enlightenment in this realm through the twelve deeds? First, it must be told in this realm, just like the four wheels of wind, fire, water, and earth in the sky from top to bottom.


་དུ་བརྩེགས་པ་རེ་རེའང་དཔག་ཚད་ལྔ་ཁྲིའི་དཔངས་དང་ལྡན་ཞིང་། ཚད་དེ་ཉིད་ཀྱི་འོག་མ་འོག་མ་གྱེན་དུ་ལངས་པས་ནང་མ་ནང་མ་བསྐྱོར་ བ། བཞི་ཀ་སྟེང་ན་ངོས་མཉམ་པར་གནས་པའི་དབུས་སུ་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཔག་ཚད་འབུམ་ཡོད་པ་དེའི་དབུས་སུ་ཤར་ཨིནྟྲ་ནི་ལ། ལྷོ་པདྨ་རཱ་ག བྱང་ཟླ་བ་ཆུ་ཤེལ། ནུབ་ཀརྐེ་ཏ་སེར་ པོ། དབུས་མརྐ་ཏ་སྟེ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ལྔ་ལས་གྲུབ་པའི་རི་རབ། རྩ་བ་ཟླུམ་པོའི་རྒྱར་དཔག་ཚད་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་དང་། དཔངས་སུ་འབུམ་ཡོད་པ་རིམ་གྱིས་སྦོམ་དུ་སོང་བས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ ལྔ་པ་གདེང་པ་ལྟར་སྟེང་རྭ་ལྔ་དང་ལྡན་པ། གཡས་གཡོན་གྱི་རྭའི་བར་ལ་དཔག་ཚད་ལྔ་ཁྲི་པ། རྩ་བར་འགྲམ་སྟེགས་ལྟ་བུའི་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་པའི་མུ་ཁྱུད་ཀྱིས་བསྐོར་བ། དེའི་ཕྱི་ནས་གླིང་དང་མཚོ་དང་། 12-15 རི་དྲུག་དྲུག་སྤེལ་བས་ཟླུམ་པོར་བསྐོར་བ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་ས་སྟེ། ལྷ་དང་མི་དང་མིའམ་ཅི་སོགས་གནས་ལ། དེ་དག་ནི་རི་རབ་ཀྱི་རྭའི་ཁོངས་སྐྱིབས་ན་ཡོད་དོ། །དེའི་མཐའ་མ་ནི་ གངས་རི་སྟེ། དེའི་ཕྱི་རོལ་ན་གླིང་བདུན་པ་འཛམ་བུའི་གླིང་ཆེན་པོ་དཔག་ཚད་ཉི་ཁྲི་ལྔ་སྟོང་པས་བསྐོར་བ་ནི་སའི་ཁོར་ཡུག དེ་ལ་ཕྱོགས་བཞིར་དུམ་བུ་གསུམ་གསུམ་གནས་པས་བཅུ་གཉིས་ སུ་བྱས་པ་ནི་ལས་ཀྱི་སའོ། །དུམ་བུ་རེ་རེ་ལས་ཆུ་ཀླུང་དྲུག་སྟོང་དྲུག་སྟོང་འབབ་པས་ས་དེ་དག་ཕལ་ཆེར་རྒྱ་མཚོ་དང་འབྲེལ་བའི་ཆུས་གང་བའི་བར་བར་དུ་གླིང་རྣམས་དོད་པ། དུམ་བུ་སོ་སོའི་རང་རང་གི་ཕྱེད་ནང་མར་གླིང་ཆེན་རེ་རེ། དེ་སོ་སོ་ལ་གླིང་ཕྲན་བདུན་སྟོང་བདུན་སྟོང་གིས་བསྐོར་བ། ཕྱོགས་བཞིའི་གླིང་ཆེན་དབུས་མ་ལ་ནི་ཤར་དུ་ལུས་འཕགས་གླིང་ ཟླ་གམ་གྱི་རྣམ་པ་དཔག་ཚད་བདུན་སྟོང་དང་། ལྷོར་འཛམ་བུའི་གླིང་ཆུང་ངུ་གྲུ་གསུམ་རྩེ་ནང་དུ་བསྟན་པ་དཔག་ཚད་བརྒྱད་སྟོང་དང་། བྱང་དུ་སྒྲ་མི་སྙན་ཟླུམ་པོ་དཔག་ཚད་དགུ་སྟོང་དང་། ནུབ་ཏུ་བ་ལང་སྤྱོད་གྲུ་བཞི་པ་དཔག་ཚད་ཁྲིའི་ཚད་དང་ལྡན་པ། སའི་འཁོར་ཡུག་གི་ཕྱིའི་ཆུའི་འཁོར་ཡུག་ལ་ལཉཚྭའི་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་ཞིང་། མེའི་ཁོར་ཡུག་ལ་རྡོ་རྗེའི་རི་དང་རྟ་གདོང་གི་མེ་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། ། 12-16 ས་ཆུ་མེ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་ས་སྟེང་ནས་རིམ་པ་བཞིན་ལྷ་མ་ཡིན་དང་། ཀླུ་དང་གསོག་མའི་ཆུའི་དམྱལ་བ་དང་། བྱེ་མའི་ཆུ་དང་། འདམ་གྱི་ཆུའི་དམྱལ་བ་དང་། དུ་བ་མི་ ཟད་པ་དང་། མེའི་དམྱལ་བ་དང་། མུན་པ་ཆེན་པོ་དང་། ངུ་འབོད་དང་། ཁབ་རྩེའི་དམྱལ་བ་རྣམས་གནས། ལྷུན་པོ་ལ་རྒྱལ་ཆེན་རིགས་བཞི་དང་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ་གནས་ཤིང་རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་ གི་ནམ་མཁའ་དཔག་ཚད་ཉི་ཁྲི་ལྔ་སྟོང་གི་ཚད་ལ་འཐབ་བྲལ། དགའ་ལྡན། འཕྲུལ་དགའ། གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་རྣམས་གནས་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་དམྱལ་བ

【現代漢語翻譯】 每一層堆疊起來都有五萬由旬(Yojana,古印度長度單位)高。每一層都向上支撐著上一層,四層共同支撐著中央的須彌山(Sumeru)。須彌山位於一個周長為十萬由旬的大地中央,其東面是藍寶石(Indranila),南面是紅寶石(Padmaraga),北面是月光水晶(Chandrakanta),西面是黃色貓眼石(Karketana),中央是祖母綠(Markata)。這座山由五種珍寶構成。其根部周長為六萬由旬,高為一百萬由旬,逐漸變粗,頂部像一個五峰金剛杵(Vajra),有五個頂端。左右兩頂端之間相距五萬由旬。根部周圍環繞著一個高一千由旬的平臺。平臺之外是陸地和海洋, 六座山脈相互交錯環繞,形成了享樂之地,是天神、人類和非人(Kimnara)等眾生的住所。這些都位於須彌山的庇護之下。最外層是雪山( हिमवत,梵文喜馬拉雅山,Himavat),雪山之外是第七大洲——贍部洲(Jambudvipa),周長為兩萬五千由旬,是世界的邊界。它被分為四個區域,每個區域又分為三個部分,總共十二個部分,這是業力之地。每個部分都有六千條河流流淌,大部分土地被與海洋相連的水域覆蓋,其間散佈著各個大陸。 每個區域的內半部分是一個大洲,每個大洲都被七千個小洲環繞。四大洲的中央分別是:東勝身洲(Purvavideha),形狀像半月,周長七千由旬;南贍部洲(Jambudvipa),形狀像一個朝內的三角形,周長八千由旬;北俱盧洲(Uttarakuru),形狀是圓形,周長九千由旬;西牛賀洲(Aparagodaniya),形狀是正方形,周長一萬由旬。大地之外的水域被稱為鹹海(Lavana Samudra),火域被稱為金剛山(Vajra Mountain)和馬面火(Horse-faced Fire)。 在土、水、火、風輪的中心,從地表開始依次是阿修羅(Asura)、龍族(Naga)、儲水餓鬼(water-hoarding preta)的水地獄、沙水地獄、泥水地獄、永不熄滅的煙、火地獄、大黑暗、哭叫地獄和針尖地獄。須彌山上居住著四大天王(Chatur Maharajika)和三十三天神(Trayastrimsa)。須彌山頂之上的虛空,在兩萬五千由旬的範圍內,居住著無諍天(Avrana)、喜足天(Tushita)、樂變化天(Nirmanarati)和他化自在天(Paranirmita-vasavartin)。這就是地獄的景象。

【English Translation】 Each layer stacked upon another is fifty thousand yojanas (an ancient Indian unit of length) in height. Each layer supports the one above, with all four supporting the central Mount Sumeru. Mount Sumeru is situated in the center of a land with a circumference of one hundred thousand yojanas, with lapis lazuli (Indranila) to the east, ruby (Padmaraga) to the south, moonstone crystal (Chandrakanta) to the north, yellow cat's eye (Karketana) to the west, and emerald (Markata) in the center. This mountain is composed of five precious jewels. Its base has a circumference of sixty thousand yojanas and a height of one million yojanas, gradually thickening, with five peaks like a five-pointed vajra (thunderbolt), having five summits. The distance between the left and right summits is fifty thousand yojanas. The base is surrounded by a platform-like structure one thousand yojanas high. Beyond that are continents and oceans, six mountain ranges intertwined, forming a land of enjoyment, the abode of gods, humans, and non-humans (Kimnara). These are all under the protection of Mount Sumeru. The outermost layer is the snow mountain (Himavat), beyond which is the seventh continent—Jambudvipa, with a circumference of twenty-five thousand yojanas, the boundary of the world. It is divided into four regions, each divided into three parts, making twelve parts in total, which is the land of karma. From each part, six thousand rivers flow, with most of the land filled with water connected to the ocean, interspersed with various continents. The inner half of each region is a continent, each surrounded by seven thousand small islands. The central continents of the four regions are: Purvavideha in the east, shaped like a half-moon, with a circumference of seven thousand yojanas; Jambudvipa in the south, shaped like a triangle pointing inward, with a circumference of eight thousand yojanas; Uttarakuru in the north, shaped like a circle, with a circumference of nine thousand yojanas; and Aparagodaniya in the west, shaped like a square, with a circumference of ten thousand yojanas. The water surrounding the earth is called the Salt Sea (Lavana Samudra), and the fire surrounding it is called the Vajra Mountain and the Horse-faced Fire. In the center of the earth, water, fire, and wind mandalas, starting from the surface, are the abodes of Asuras, Nagas, water hells of water-hoarding pretas, sandy water hells, muddy water hells, unceasing smoke, fire hells, great darkness, crying hells, and needle-point hells. Mount Sumeru is inhabited by the Four Great Kings (Chatur Maharajika) and the Thirty-three Gods (Trayastrimsa). The sky above Mount Sumeru, within a range of twenty-five thousand yojanas, is inhabited by the Heaven of No Strife (Avrana), the Heaven of Contentment (Tushita), the Heaven of Enjoying Transformations (Nirmanarati), and the Heaven of Controlling Others' Creations (Paranirmita-vasavartin). Such is the sight of hell.


་དང་། ཡི་དྭགས་དང་དུད་འགྲོ་དང་། ལྷ་མ་ཡིན་ དང་། མི་དང་། འདོད་ལྷ་རིགས་དྲུག་སྟེ་འདོད་ཁམས་གནས་རིགས་བཅུ་གཅིག་གོ །དེའི་སྟེང་དུ་དཔག་ཚད་ལྔ་ཁྲིའི་ཚད་ཀྱི་ནམ་མཁའ་ལ་ཟད་པར་ས་ཆུ་མེ་རླུང་གི་གནས་བཞི་བཞི་སྟེ། ཚངས་རིས། ཚངས་པ་འདུན་ན་འདོན། ཚངས་ཆེན། འོད་ཆུང་། ཚད་མེད་འོད། འོད་གསལ། དགེ་ཆུང་། ཚད་མེད་དགེ དགེ་རྒྱས། སྤྲིན་མེད། བསོད་ནམས་སྐྱེས། འབྲས་བུ་ཆེ། མི་ཆེ་བ། མི་གདུང་བ། ཤིན་ཏུ་མཐོང་། འོག་མིན་ ཏེ་གཟུགས་ཁམས་གནས་རིགས་བཅུ་དྲུག་གོ །དེའི་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་དཔག་ཚད་ཉི་ཁྲི་ལྔ་སྟོང་ལ་ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས། རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས། ཅི་ཡང་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད། འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་ཏེ་གཟུགས་མེད་པ་བཞི་གནས་སོ། ། 12-17 དེ་ལྟར་ན་འོག་གི་རླུང་གི་མཐའ་ནས་སྲིད་རྩེའི་བར་དང་། ཐད་ཀར་རླུང་གི་མཐའ་ནས་རླུང་གི་མཐའི་བར་གཉིས་ཀ་དཔག་ཚད་འབུམ་ཕྲག་བཞི་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་མི་མཇེད་འཇིག་རྟེན་གྱི་ ཁམས་དབུས་སུ་བྱས་ནས། ཕྱོགས་བཅུ་ཀར་དེ་ལྟ་བུ་སྟོང་ཕྲག་རེ་རེ་གནས་པ་ལ་སྟོང་གཅིག་པ་ཞེས་བྱ་ལ། དེ་ལ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐེར་འབུམ་བརྒྱད་ས་ཡ་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་དྲུག་ སྟོང་དང་གཅིག་ཡོད་དོ། །ཕྱོགས་བཅུ་ཀར་སྟོང་ཕྲག་གཉིས་ཡོད་པ་ནི་སྟོང་གཉིས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལ་ནི་ཐེར་འབུམ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་བྱེ་བ་བཞི་ས་ཡ་བརྒྱད་ཁྲི་ཉིས་སྟོང་དང་གཅིག་ཡོད་ དོ། །ཕྱོགས་བཅུ་ཀར་སྟོང་ཕྲག་གསུམ་ཡོད་པ་ནི་སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་ཞེས་བྱ་བ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཆགས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལ་ནི་ཁྲག་ཁྲིག་གཉིས་ཐེར་འབུམ་བཅུ་དྲུག་ས་ཡ་ཕྲག་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ ཁྲི་བརྒྱད་སྟོང་དང་གཅིག་ཡོད་དོ། །དེ་ལྟ་བུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དེ་ཉིད་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྣང་བ་འབྱུང་བས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཞེས་བྱ་སྟེ་མ་དག་པའི་ཞིང་ངོ་། ། མེ་ཏོག་གི་གཞིའི་སྙིང་པོའི་རྒྱན་བཀོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་ཅིང་དབང་བསྒྱུར་བའི་རྣམ་པར་རིག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཞིང་ནི་ས་ཐོབ་པ་ཡན་ཆད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཏེ་དག་པའི་ཞིང་ངོ་། ། 12-18 ཞིང་འདིའི་འོག་མིན་ལས་གྱེན་དུ་འཕགས་པའི་ནམ་མཁའི་ཟད་པར་གྱི་གནས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་རྣམ་པ་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་གྱི་རྣམ་པས་བསྐོར་ཏེ་བཞུགས་པ་དང་། ལྕང་ལོ་ཅན་རོ་ལྡན་ན་གསང་བ་པའི་བདག་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་དང་། རྡོ་རྗེ་སྡེ་དང་། དཔུང་བཟང་ལ་སོགས་པའི་སྲས་དང་བཅས་པ་དང་། འཛམ་བུ་གླིང་གི་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱ་ མཚོ་ན་རི་བོ་པོ་ཏ་ལར་སྤྱན་རས་གཟིགས་སྒྲོལ་མ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་དང་བཅས་ཏེ་བཞུགས་པ་དང་། ས་འོག་ན་སངས་རྒྱས་ཀླུ་དང་རབ་གཏུམ་མའི་ཚུལ་བཟུང་ནས་བཞུགས་པ་དང་།

【現代漢語翻譯】 以及餓鬼、畜生、非天、人和欲天六類,即欲界十一類眾生。其上,在五萬由旬(梵文:Yojana,古印度長度單位)的虛空中,有色界的四種禪定處,各有四處,即:梵眾天、梵輔天、大梵天、少光天、無量光天、極光凈天、少凈天、無量凈天、遍凈天、無雲天、福生天、廣果天、無煩天、無熱天、善現天、色究竟天,即色界十六類眾生。其上的虛空二萬五千由旬處,有空無邊處天、識無邊處天、無所有處天、非想非非想處天,即無色界的四處。 如此,從下方的風輪邊緣到有頂天,以及直接從風輪邊緣到風輪邊緣,兩者都是四十萬由旬。以娑婆世界為中心,十方各有千個這樣的世界,稱為小千世界。其中有十二億六千零一萬個世界。十方各有二千個世界,稱為中千世界。其中有六十四億四千八十二萬零一千個世界。十方各有三千個世界,稱為大千世界,它們一起形成。其中有二百五十六億一千零八十八萬零一千個世界。在這樣的世界中,眾生能夠見到佛的顯現,因此被稱為佛土,即不清凈的佛土。 以蓮花座的精華裝飾等極為清凈,且具有自在的識相之佛土,是證得初地(菩薩十地之第一地)及以上菩薩的禪定境界,即清凈的佛土。 在此佛土的色究竟天之上,在虛空的禪定處,圓滿報身佛以佛和菩薩眷屬圍繞的形象安住。在金剛座處,秘密主金剛手菩薩與明妃、金剛部眾、善臂等眷屬一同安住。在瞻部洲(Jambudvipa,指我們所居住的南贍部洲)南方的海中,觀世音菩薩在普陀山與度母等眷屬一同安住。在地下,佛以龍和極忿怒尊的形象安住。

【English Translation】 And also the six classes of beings: pretas, animals, non-gods, humans, and desire gods, which are the eleven classes of beings in the desire realm. Above that, in the sky measuring fifty thousand yojanas, are the four abodes of form, each with four places: Brahma Assembly, Brahma Retinue, Great Brahma, Limited Light, Immeasurable Light, Clear Light, Limited Virtue, Immeasurable Virtue, Abundant Virtue, Cloudless, Merit-born, Great Fruit, Non-great, Non-tormenting, Highly Visible, and Akanishta, which are the sixteen classes of beings in the form realm. Above that, in the sky measuring twenty-five thousand yojanas, are Infinite Space, Infinite Consciousness, Nothing Whatsoever, and Neither Perception nor Non-Perception, which are the four formless abodes. Thus, from the edge of the wind mandala below to the peak of existence, and directly from the edge of the wind mandala to the edge of the wind mandala, both are four hundred thousand yojanas. Taking the Sahā world as the center, there are a thousand such worlds in each of the ten directions, which is called a small chiliocosm. In it, there are 1,200,001,000 worlds. With two thousand worlds in each of the ten directions, it is called a medium chiliocosm. In it, there are 64,048,201,000 worlds. With three thousand worlds in each of the ten directions, it is called a great chiliocosm, which arises together. In it, there are 256,108,801,000 worlds. In such a world, beings can see the appearance of the Buddha, so it is called a Buddha-field, that is, an impure Buddha-field. The Buddha-field that is extremely pure and characterized by the nature of empowering consciousness, such as the decoration of the essence of a lotus seat, is the object of meditative absorption for those who have attained the ground (the first of the ten Bodhisattva grounds) and above, that is, a pure Buddha-field. Above Akanishta in this Buddha-field, in the place of exhaustion of the sky, the Sambhogakaya Buddha abides surrounded by a retinue of Buddhas and Bodhisattvas. At Vajrasana, the Lord of Secrets, Vajrapani, abides with his consort, the Vajra assembly, Good Arms, and other sons. In the southern ocean of Jambudvipa, Avalokiteśvara abides on Mount Potala with his retinue, including Tara. Beneath the earth, the Buddha abides in the form of a Naga and a wrathful deity.


མིའི་ཡུལ་ ན་ཁྲོ་བོ་བཅུ་བཙུན་མོ་དང་བཅས་པ་དང་། གནས་དང་ཞིང་ལ་སོགས་པ་ཆེན་པོ་དང་། འབྲིང་པོ་དང་། ཆུང་ངུ་རྣམས་ན་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་མང་དུ་བཞུགས་པས་འགྲོ་བ་རྣམས་རྗེས་ སུ་འཛིན་པར་མཛད་དོ། །བྱེ་བྲག་འཛམ་བུའི་གླིང་ཆུང་ངུ་ཉིད་ལ་ལྷོ་ནས་བྱང་དུ་རིམ་པ་བཞིན་འཕགས་པའི་ཡུལ། བོད་དང་། ལི་དང་། རྒྱ་ནག་དང་། ཤམྦྷ་ལ་དང་། གངས་ལྡན་རྣམས་གནས་ཤིང་། དེ་ ཡང་འཕགས་པའི་ཡུལ་ནི་འཕགས་པ་རྣམས་འབྱོན་པའི་ཡུལ་ཡིན་པས་དེ་སྐད་དུ་གྲགས་ལ། རྒྱ་ནག་ལས་ལོགས་སུ་གར་ནས་གནས་པས་ན་རྒྱ་གར་ཞེས་པ། མ་ག་དྷ་དང་ཨངྒ་དང་། ཡངས་པ་ཅན་དང་། 12-19 མཉན་ཡོད་དང་། ཝ་རཱ་ཎ་སི་དང་། གནས་བཅས་དང་། སེར་སྐྱའི་གཞི་རྣམས་ཡོད་ཅིང་། ཤར་ཕྱོགས་ན་བྷང་ག་ལ་དང་། ལྷོ་ཕྱོགས་ན་ཀཽ་ཤམྦི་དང་། བཻ་དརྦྷ་དང་། ནུབ་ཕྱོགས་ན་མ་ཁ་དང་། ཁ་ ཆེ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པའོ། །བོད་ནི་བྷོ་ཊ་ཞེས་པ་ཟུར་ཉམས་པས་བོད་དུ་གྲགས་པ། གྲོང་ཁྱེར་བྱེ་བ་ཆགས་པའི་སའི་ཁྱོན་ཡོད་པའོ། །ལི་ནི་སྔོན་ཆུས་གང་བ་ལ་ཤ་རིའི་བུའི་འཁར་ སིལ་དང་། རྣམ་སྲས་ཀྱི་མདུང་རྩེས་མཚོ་དྲལ་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་དེར་བྱོན་ནས། རྒྱལ་བ་བཞིའི་མཆོད་རྟེན་གོ་མ་ས་ལ་གནྡྷ་ཡོད་པར་གཟིགས་ཏེ། ལོ་བརྒྱ་ན་ཡུལ་འདིར་དམ་པའི་ཆོས་ དར་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ལུང་བསྟན་པ་བཞིན་རྒྱལ་པོ་ས་ནུ་སོགས་མི་རྗེ་རབ་བཅས་བྱུང་པ་དེ་ཡིན་ལ། ཁ་ཤའི་ཡུལ་ཞེས་ཀྱང་ཟེར་རོ། །རྒྱ་ནག་ནི་རྒྱ་ནག་དང་རྒྱ་ནག་ཆེན་པོ་ གཉིས་ལས། འདི་ནི་རྒྱ་ནག་སྟེ་གྲོང་ཁྱེར་བྱེ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །རྒྱ་ནག་ཆེན་པོ་འདི་མིན་ཏེ། དེ་ནི་མཧཱ་ཙི་ན་ཞེས་པ་ཟུར་ཉམས་པས་སྨན་རྩེ་ཞེས་ཟེར་བ་ཤར་ཕྱོགས་ན་ ཡོད་པ་འདིའོ། །ཤམྦྷ་ལ་ནི་བདེ་འབྱུང་གིས་བཟུང་བ་ཞེས་པ་སྟེ་ལྷ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་གནས་སོ། །ཡུལ་དེར་ཡང་རྒྱར་དཔག་ཚད་སུམ་སྟོང་ཡོད་པ། མཐའ་མ་གངས་རིའི་མུ་ཁྱུད་ཀྱིས་བསྐོར་ཞིང་། 12-20 ཆུས་བཅད་པས་ས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་གནས་རྣམ་པར་གནས་པ། དེའི་དབུས་ན་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་པའི་ལྟེ་བ་ཟླུམ་ཞིང་མཐོ་བ། གངས་རིས་བསྐོར་བས་ཀེ་ལ་ཤར་གྲགས་ལ། དེའི་དབུས་ན་ ལྷས་བརྩིགས་པའི་ཕོ་བྲང་ཀ་ལཱ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་གྲོང་ཁྱེར་ཆུ་ཞེང་དཔག་ཚད་བཅུ་གཉིས་པ་གྲོང་ཁྱེར་བྱེ་བས་ཉེ་བར་བསྐོར་བ་ཡོད་དོ། །དེར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ རྣམས་ཀྱིས་སྤྲུལ་པ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ། སེམས་ཅན་མཐའ་དག་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཆོས་རབ་ཏུ་སྟོན་པར་མཛད་པ། ཀླ་ཀློ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ངན་པ་འཇོམས་པར་མཛད་པ། སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་། དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུ་དང་། མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་དབང་ཕྱུག་གི་ཡོན་ཏན་ཡོངས་སུ་རྫོ

【現代漢語翻譯】 人間 在人類世界中,有憤怒尊(Krodha)及其眷屬,以及大、中、小各種聖地和凈土,其中居住著眾多勇士(Pawo)和瑜伽母(Naljorma),他們致力於引導眾生。 特別是在小小的贍部洲(Jambudvipa)上,從南到北依次分佈著聖地(印度的梵文名稱,指印度)、吐蕃(西藏的古稱)、于闐(新疆和田的古稱)、漢地(中國)、香巴拉(Shambhala)和雪域(指喜馬拉雅山脈地區)。 其中,聖地之所以得名,是因為它是聖者們出現的地方。由於它在漢地之外獨立存在,所以被稱為印度(རྒྱ་གར་,梵文:Bhārata)。那裡有摩揭陀(Magadha)、鴦伽(Anga)、毗舍離(Vaishali)、舍衛城(Shravasti)、波羅奈斯(Varanasi)、其他聖地和迦毗羅衛(Kapilavastu)等地。東邊有孟加拉(Bengal),南邊有 कौशाम्बी(梵文:Kaushambi)、वैदर्भ(梵文:Vidarbha),西邊有馬卡(Makka),以及克什米爾(Kashmir)等地。 吐蕃,是བྷོ་ཊ་(梵文:Bhoṭa)一詞的音變,意為擁有無數城市的地區。 于闐,過去曾被水淹沒,後來文殊菩薩(Shāriputra)用錫杖,那羅延天(Narayana)用矛尖劈開湖水,釋迦牟尼佛(Shakyamuni)親自前往那裡,看到了四佛的佛塔Gomasa-lagandha,並預言一百年後,正法將在此地弘揚。正如預言所示,薩努(Sanu)等國王相繼出現。此地也被稱為喀什地區。 漢地,分為漢地和漢地大國兩種。這裡指的是漢地,即擁有無數城市的地區。漢地大國並非指這裡,而是指महाचीन(梵文:Mahachina)的音變,即位於東方的曼則(Man-tse)。 香巴拉,意為被幸福所佔據的地方,是偉大的自在天(Maheshvara)的住所。那裡的面積有三千由旬(Yojana),四周環繞著雪山,被水分割成八瓣蓮花狀的區域。中心有一個周長一千由旬的圓形高地,被雪山環繞,被稱為凱拉什山(Kailash)。在凱拉什山的中心,有一座由天人建造的名為卡拉帕(Kalapa)的城市,其水域寬度為十二由旬,周圍環繞著無數城市。 在那裡,菩薩(Bodhisattva)和憤怒尊(Krodha)化現為轉輪王(Chakravartin),向所有眾生宣講如來(Tathagata)的佛法,摧毀外道等邪法,並圓滿具備三十二大丈夫相(Lakshana)、八十隨形好(Anuvyanjana)和五神通(Abhijnas)等自在的功德。

【English Translation】 The Human Realm In the human realm, there are Krodhas (wrathful deities) with their consorts, and great, medium, and small sacred places and lands, where many Pawos (heroes) and Naljormas (yoginis) reside, working to guide beings. Specifically, in the small Jambudvipa, from south to north, there are successively located the Arya country (India), Tibet, Li (Khotan), China, Shambhala, and the Snowy Lands (Himalayan region). Among these, the Arya country is so named because it is the land where the Aryas appear. Because it exists separately from China, it is called India (རྒྱ་གར་, Sanskrit: Bhārata). There are Magadha, Anga, Vaishali, Shravasti, Varanasi, other sacred places, and Kapilavastu. To the east is Bengal, to the south are Kaushambi (कौशाम्बी), Vidarbha (वैदर्भ), to the west is Makka, and Kashmir, among others. Tibet, or Bod (བོད་), is a corruption of the word Bhoṭa (བྷོ་ཊ་, Sanskrit: Bhoṭa), meaning a region with billions of cities. Li (Khotan) was once flooded, but Shariputra used his staff and Narayana used his spear to split the lake. Shakyamuni Buddha himself went there, saw the stupas of the Four Buddhas at Gomasa-lagandha, and prophesied that the Dharma would flourish there in a hundred years. As prophesied, kings such as Sanu appeared. This place is also called the region of Khasha. China is divided into China and Great China. This refers to China, which is the possessor of billions of cities. Great China is not this, but is a corruption of Mahachina (महाचीन), called Man-tse, located in the east. Shambhala, meaning 'held by bliss,' is the abode of the great Maheshvara. The area there is three thousand yojanas, surrounded by a ring of snow mountains, and divided by water into a place with the appearance of eight lotus petals. In the center is a round and high hub of one thousand yojanas, surrounded by snow mountains, called Mount Kailash. In the center of Kailash is a city built by gods called Kalapa, with a water width of twelve yojanas, surrounded by billions of cities. There, Bodhisattvas and Krodhas emanate as Chakravartins, turning the wheel of Dharma, teaching the Dharma of the Tathagata to all sentient beings, destroying evil doctrines such as those of the heretics, and fully possessing the qualities of mastery, such as the thirty-two major marks (Lakshana), eighty minor marks (Anuvyanjana), and five supernormal powers (Abhijnas).


གས་པ། སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་དབང་བསྐུར་ནས་ལོ་ བརྒྱ་བཞུགས་པ་ཤ་སྟག་རྒྱུན་ཆགས་སུ་འབྱུང་ཞིང་། ཀ་ལཱ་པའི་གྲོང་གི་ལྷོ་ཕྱོགས་ན་མ་ལ་ཡའི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་དང་། ཚལ་དེའི་ཤར་ན་ཉེ་བའི་ཡིད་ཀྱི་མཚོ་དང་། ནུབ་ན་པདྨ་དཀར་པོའི་ མཚོ་ཡོད། དེ་གསུམ་ཀ་ཚད་མཉམ་པ་དཔག་ཚད་བཅུ་གཉིས་བཅུ་གཉིས་སོ། །ཡུལ་དེའི་ཆུ་བོ་སྔོན་པའི་བྱང་དུ་ཏུག་མ་དང་། དེའི་བྱང་དུ་སུ་རམྨ་དང་། ཆུ་དེའི་ལྷོར་ཙམྤ་ཀ་དང་། སྤྲེའུ་དང་གསེར་ཞེས་པའི་ཡུལ་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་ཆེན་པོ་བཅུ་གཉིས་བཅུ་གཉིས་ཕྱི་རོལ་གྱི་འདབ་མ་རེ་རེ་ལ་ཡོད་ལ། 12-21 དེ་རེ་རེར་ཡང་གྲོང་འབུམ་ཕྲག་རེ་རེས་བརྒྱན་པའི་ཡུལ་འཁོར་བརྒྱ་ཕྲག་རེ་རེ་ཡོད་ཅིང་། ཡུལ་ཆེན་རེ་རེ་ལ་དབང་བསྒྱུར་བའི་ལྷ་དང་། ལྷ་མ་ཡིན་དང་། ཀླུའི་སྤྲུལ་པའི་རྒྱལ་པོ་རེ་རེ་ ཡོད་པས་རྒྱལ་པོ་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་གི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྒྱུར་པའི་རྒྱལ་པོའི་བཀའ་ཉན་ཞིང་འདུད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་འདབ་མ་རྣམས་ལ་གྲོང་ཁྱེར་བྱེ་བ་ཕྲག་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་ ཡོད་དོ། །གངས་ལྡན་ནི་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་བྱང་གྲུ་གངས་ཀྱི་ཕུང་པོར་གྱུར་པ་ཤམྦྷ་ལའི་གངས་དང་འབྲེལ་བའོ། །མི་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་ལོ་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱ་པ་ལས་རིམ་གྱིས་བྲི་སྟེ་ཚེ་ལོ་བརྒྱ་ པར་གྱུར་པ་ན། འདི་རྣམས་སྒྲོལ་བའི་སླད་དུ་སྲས་དང་བཅས་པ་རྒྱལ་བའི་བདག་པོ་ལས་ཀྱི་སར་ནི་རབ་ཞུགས་ཏེ། མངལ་ནི་རབ་ཏུ་བཟུང་བ་མཛད་ཅིང་མཆོག་གི་ཐུགས་རྗེ་དག་གི་བྱང་ ཆུབ་བསྐྱེད་པ་མཛད་ནས་ནི། །ཉོན་མོངས་དང་ནི་བདུད་རྣམས་བཅོམ་ནས་ས་ཡི་སྟེང་གནས་སུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་བསྐོར་ཏེ། །སྤྲུལ་པ་སྒྱུ་མ་མཛད་ནས་སླར་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་དག་པའི་ སྐུ་ཅན་དེ་ཉིད་ཁོ་ནའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། ཆུ་བོ་གངྒཱའི་འགྲམ་གྲོང་ཁྱེར་སེར་སྐྱར་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྤྲུལ་པ་རྒྱལ་པོ་ཟས་གཙང་མ་བྱུང་སྟེ། སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོ་བཙུན་མོར་བྱས་ནས་རྒྱལ་སྲིད་ལ་སྤྱོད་དོ། ། 12-22 དེའི་ཚེ་དགའ་ལྡན་གྱི་དམ་པ་ཏོག་དཀར་པོ་དེས་མི་ཕམ་པ་རྒྱལ་ཚབ་ཏུ་བསྐོས་ནས། དཔྱིད་ཟླ་ཐ་ཆུང་གི་ཉའི་མཚན་ཕྱེད་ལ་རང་ཉིད་གླང་པོ་ཆེའི་གཟུགས་ཅན་གྱི་བར་སྲིད་མཛད་དེ། སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོ་གསོ་སྦྱོང་བླངས་པའི་གློ་གཡས་པར་ཞུགས་ནས་ལྷུམས་སུ་ཙནྡན་གྱི་ཁང་བུ་བརྩེགས་པར་བྱིས་པ་ཟླ་དྲུག་ལོན་པའི་ཚད་ཙམ་པ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་ན་བཟའ་དང་ བཅས་པ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་ཏེ། ཚངས་པས་ཕུལ་བའི་ཟིལ་དངར་བཞེས་པས་སྐུ་ལུས་བརྟས་པར་མཛད་ཅིང་ཟླ་བ་བཅུ་ཚང་བར་བཞུགས་ནས་དབོའི་ཟླ་བའི་ཁྱིམ་ཞག་གི་ཚེས་བརྒྱད་དང་། ཚེས་ཞག་ གི་ཉ་ལ་ལུམྦི་ནིའི་ཚལ་དུ་སྐུ་བལྟམས། ཡབ་ཀྱིས་དོན་གྲུབ་ཏུ་མཚན་བཏགས། ཞག་བདུན་ན་ཡ

【現代漢語翻譯】 此後,(香巴拉)的國王們在獅子寶座上加冕,並持續統治一百年。 在卡拉帕城(Kalapa,時輪城)的南方,有馬拉雅花園(Malaya Garden),花園的東邊是涅瓦伊湖(Nye-vai Lake),西邊是白蓮湖(White Lotus Lake)。這三者大小相同,都是十二由旬(Yojana,古印度長度單位)。 在那片土地上,青河(Blue River)的北邊是圖克瑪(Tukma),圖克瑪的北邊是蘇拉瑪(Suramma),河的南邊是占巴卡(Champaka),以及斯普雷烏(Spre'u)、色爾(Ser)等十二個大國,位於外圍的每一層花瓣上。 每一個國家都由成千上萬的村莊點綴,擁有數百個地區。每個大國都由天神、阿修羅或龍族的化身國王統治。九十六位國王聽從並服從轉法輪王的命令。 因此,在這些花瓣上有九十六億個城市。 岡底斯山(Gangden)是贍部洲(Jambudvipa,地球)北部,是與香巴拉的雪山相連的冰雪堆積之地。 當人們的壽命從一千八百歲逐漸減少到一百歲時,爲了拯救他們,勝者的主尊(指釋迦牟尼佛)及其子嗣進入事業之地,示現入胎,生起最勝的慈悲菩提心。 如經中所說:『摧毀煩惱和魔軍后,他安住在地上,轉動法輪。』他示現幻化,再次成為具有清凈之身的薄伽梵。 正如經文所說,在恒河岸邊的迦毗羅衛城(Serkya),文殊菩薩的化身凈飯王(Zas Tsangma)出現,觀世音菩薩的化身摩耶夫人(Gyu 'Phrul Chenmo)成為王后,治理國家。 那時,兜率天(Gaden)的聖者白幢(Tog Karpo)任命彌勒(Maitreya)為繼承人,在春季最後一個月的下半夜,他以大象的形象示現中陰身,進入摩耶夫人齋戒的右脅,在子宮中建造了一個檀香木的房間,裡面有一個六個月大的嬰兒,具足妙相和好,穿著衣服,以跏趺坐的姿勢坐著,享用梵天供養的甘露,身體逐漸長大,在子宮中待滿十個月后,在衛塞月(Dvo'i Zla Ba)的第八天,在藍毗尼花園(Lumbini)誕生。父親為他取名為義成(Don Grub)。出生七天後,...

【English Translation】 Thereafter, the kings (of Shambhala) are enthroned on the lion throne and continuously reign for one hundred years each. To the south of the city of Kalapa (the city of Kalachakra), there is the Malaya Garden, to the east of the garden is the Nye-vai Lake, and to the west is the White Lotus Lake. All three are of equal size, twelve yojanas (an ancient Indian unit of distance). In that land, to the north of the Blue River is Tukma, to the north of Tukma is Suramma, to the south of the river is Champaka, and Spre'u, Ser, and so on, twelve great countries are located on each of the outer petals. Each of these countries is adorned with hundreds of thousands of villages and has hundreds of districts. Each great country is ruled by a king who is an emanation of a god, an asura, or a naga. Ninety-six kings listen to and obey the commands of the king who turns the wheel of Dharma. Thus, there are ninety-six billion cities on these petals. Gangden is the northern part of Jambudvipa (the Earth), a pile of snow connected to the snow mountains of Shambhala. When the lifespan of people gradually decreases from one thousand eight hundred years to one hundred years, in order to liberate them, the Lord of the Conquerors (referring to Shakyamuni Buddha) and his sons enter the field of activity, manifesting conception, and generating the supreme compassionate Bodhicitta. As it is said in the scriptures: 'Having destroyed the afflictions and the armies of demons, he abides on the earth, turning the wheel of Dharma.' He manifests illusions and again becomes the Bhagavan with a pure body. As the scriptures say, in the city of Kapilavastu (Serkya) on the banks of the Ganges River, King Suddhodana (Zas Tsangma), an emanation of Manjushri, appeared, and Queen Maya (Gyu 'Phrul Chenmo), an emanation of Avalokiteshvara, became the queen, ruling the country. At that time, the holy White Banner (Tog Karpo) of Tushita (Gaden) appointed Maitreya as the successor, and in the middle of the night of the last day of the spring month, he manifested the intermediate state in the form of an elephant, entered the right side of Queen Maya, who had taken the vows of purification, and built a sandalwood room in the womb, in which a six-month-old baby, adorned with auspicious signs and marks, wearing clothes, sat in the lotus position, enjoying the nectar offered by Brahma, and the body gradually grew, staying in the womb for ten months, and was born in the Lumbini Garden on the eighth day of the month of Vaishakha (Dvo'i Zla Ba). The father named him Siddhartha (Don Grub). Seven days after birth,...


ུམ་འདས་ཏེ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་དུ་སྐྱེས། ཟླ་བ་བཞི་ན་སེར་སྐྱའི་ཕོ་བྲང་དུ་བྱོན་ཏེ། ཡབ་ ཀྱི་སྲུ་སྐྱེ་དགུའི་བདག་མོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་མ་མར་བསྐོས། དེའི་ཚེ་ཤཱཀྱ་གཏུམ་པོའི་ཚོགས་རྣམས་འདིས་ཐུབ་པ་ཤིན་ཏུ་གྱུར་པ་དང་། རང་ཉིད་ཐུབ་པ་བཞིན་ཞི་བར་གནས་པས། ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ཞེས་མཚན་ གཉིས་པ་བཏགས། ཤཱཀྱ་རྣམས་ཀྱི་ལྷ་གནོད་སྦྱིན་ཤཱཀྱ་འཕེལ་སོགས་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་རྣམས་ཀྱིས་འདིའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་བྱས་པས་ལྷའི་ཡང་ལྷ་ཞེས་མཚན་གསུམ་པ་བཏགས། དྲང་སྲོང་ནག་པོ་ཉོན་མོངས་མེད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་བར་ལུང་བསྟན། 12-23 དགུང་ལོ་ལྔ་པ་ལ་དབུ་སྐྲ་བྲེགས་ཤིང་། དྲུག་པ་ལ་གཙུག་ཕུད་བཞག་ནས་གསེར་གཞོང་དུ་འབྲས་ཆན་གསོལ་བ་མ་མས་བཀག་ཀྱང་མ་ཐུབ་པས། གླང་པོ་ཆེ་ལྔ་བརྒྱ་ལ་སྣོད་དེ་བཏགས་ཏེ་ འཕྲོག་པར་བརྩམས་པ་ན། མཛུབ་མོས་གླང་པོ་ཆེ་དེ་དག་ཚུར་དྲངས་པས། འདིའི་ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་གླང་པོ་སྟོང་ཐུབ་བོ་ཞེས་མཚན་བཞི་པ་གླང་པོ་སྟོང་ཐུབ་ཏུ་བཏགས། ཀུན་གྱི་བཤེས་གཉེན་སོགས་ སློབ་དཔོན་རྣམས་ལ་ཡི་གེ་ལ་སོགས་པ་སློབ་པ་ལྟར་མཛད་ནས། བཟོ་དང་སྒྱུ་རྩལ་གྱི་གནས་མཐའ་དག་ལ་བྱང་བར་གྱུར། དགུང་ལོ་བཅུ་དྲུག་རྫོགས་པ་ན་ཤཱཀྱ་ལག་ན་བེ་ཅོན་གྱི་བུ་ མོ་ལྷ་མོ་དཔལ་ཆེན་མོའི་སྤྲུལ་པ་གྲགས་འཛིན་ནམ་ས་མཚོ་མ་ཞེས་པ་རུ་མཚོན་དུ་བཞག་ནས། བརྒྱ་བྱིན་གྱི་སྤྲུལ་པ་ལྷས་བྱིན་ལ་སོགས་པ་ཤཱཀྱ་ལྔ་བརྒྱ་དང་སྒྱུ་རྩལ་མཐའ་དག་འགྲན་ པ་ལས་རྒྱལ་བ་དང་། བཅུ་བདུན་པ་ལ་ཡབ་ཀྱི་རྒྱལ་ཚབ་ཏུ་བསྐོས་ཏེ། ས་མཚོ་མ་བཙུན་མོའི་འཁོར་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་དང་བཅས་པ་བདག་གིར་མཛད། དགུང་ལོ་ཉེར་དགུ་པ་ལ་གྲོང་ཁྱེར་ གྱི་སྒོ་བཞིར་རྒས་པ་དང་། ན་བ་དང་། འཆི་བ་དང་། རབ་ཏུ་བྱུང་བ་རྣམས་གཟིགས་པས། ཐ་སྐར་གྱི་ཟླ་བའི་ཚེས་བརྒྱད་ཀྱི་ཉིན་མངོན་པར་འབྱུང་བའི་ཐུགས་སྐྱེས་ནས། ད་ནི་ཞག་བདུན་ལ་རབ་ཏུ་མ་བྱུང་ན་འཁོར་ལོ་བསྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་མཚན་མཁན་རྣམས་ཀྱིས་ལུང་བསྟན་པ་ཐོས་ནས། 12-24 ཤཱཀྱ་རྣམས་ཀྱིས་མེལ་ཚེ་བྱས་ཏེ་བསྲུངས་པ་ན་ཉའི་མཚན་མོ་གྲགས་འཛིན་མའི་མངལ་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྤྲུལ་པ་སྒྲ་གཅན་འཛིན་བཟང་པོ་སྲས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བརྫུས་ཏེ་སྐྱེས། ནམ་ཕྱེད་ན་རྟ་ བསྔགས་ལྡན་ཆིབས། ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་འཕགས་ཏེ། ཤར་ཕྱོགས་སུ་དཔག་ཚད་བཅུ་གཉིས་འདས་པ་ཡངས་པ་ཅན་དུ་བཞུགས་ནས་དབུ་སྐྲ་རང་ཉིད་ཀྱིས་བཅད་དེ་རབ་ཏུ་བྱུང་། དེ་ཉིད་ དུ་རིང་འཕུར་ལ་ཅི་ཡང་མེད་པ་དང་། གངྒཱ་བརྒལ་ཏེ་མ་ག་རྡར་ལྷགས་སྤྱོད་ལས་སྲིད་རྩེའི་སེམས་དག་མངོན་དུ་མཛད་དེ་དགེ་སྦྱོང་གཽ་ཏ་མར་མཚན་གསོལ། དེ་ནས་དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་གནས་སུ་ གདུང་བ་ལྔའི་སྦྱོར་བས་བཞུགས་པས་དྲང་སྲོང་རྣམས་དགེ་སྦྱ

【現代漢語翻譯】 去世后,轉生到三十三天(Trayastrimsa)。四個月后,回到迦毗羅衛(Kapilavastu)的王宮,由父親的姨母, प्रजापती गौतमी (Prajapati Gautami,音譯:波阇波提·喬答彌,意思是:生主·喬答彌)撫養。當時,釋迦族的勇士們認為他非常能幹,並且像自己一樣平靜,因此給他起了第二個名字,釋迦能仁(Śākyamuni)。釋迦族的神祇,如夜叉(Yaksa)釋迦增(Śākya增)等護世神都向他頂禮膜拜,因此給他起了第三個名字,天中之天。苦行者黑天(Krsna)預言他將成佛。 五歲時,他剪了頭髮。六歲時,留了髮髻,母親用金盤盛著米飯供養他,但他沒有吃完。於是,用五百頭大象馱著剩下的食物,準備分發。他用手指將大象們召回,因此得到了第四個名字,能勝千象,意為他的雙手能勝過千頭大象的力量。他像學習字母一樣,向一切的良師益友學習,精通了所有工巧和技藝。 十六歲時,釋迦·持金剛(Vajrapani)之女,化身為天女吉祥女(Śrīmahādevī)的格熱欽(Grakdrin)或薩措瑪(Samtsoma),被選為他的妃子。他與化身為帝釋天(Indra)的拉杰(Lhajin)等五百釋迦族人比賽各種技藝,並戰勝了他們。十七歲時,他被任命為父親的攝政王,擁有薩措瑪(Samtsoma)為首的八萬四千妃嬪。二十九歲時,他在城市的四個門看到了衰老、疾病、死亡和出家。在星宿塔卡(Tārakā)月的第八天,他生起了出離之心。占相師們預言,如果他在七天內不出家,將會成為轉輪王。 釋迦族人嚴加防守,但在魚日之夜,金剛薩埵(Vajrasattva)的化身,羅睺羅(Rāhula,藏文:སྒྲ་གཅན་འཛིན་,天城體:राहुला,羅馬轉寫:Rāhula,漢語字面意思:羅睺羅)以兒子的形象降生在格熱欽瑪(Grakdrinma)的胎中。半夜時分,他騎上駿馬 कंथक (Kanthaka,音譯:康塔卡,漢語字面意思:犍陟/乾陟),在諸神的簇擁下升入天空,向東方行進了十二由旬,到達了廣闊的地方,自己剃度出家。在那裡,他捨棄了一切,渡過恒河(Ganga),到達摩揭陀(Magadha),展現了無所有處定(Ākiṃcanyāyatana)的境界,被命名為沙門喬達摩(Śramaṇa Gautama)。之後,他在苦行林中以五種苦行的方式修行,被人們稱為苦行者。

【English Translation】 After passing away, he was born in the Trayastrimsa heaven. After four months, he returned to the palace of Kapilavastu, where he was raised by his father's aunt, प्रजापती गौतमी (Prajapati Gautami, Prajapati Gautami, meaning 'Lord of Progeny, Gautami'). At that time, the brave Śākyas considered him very capable and as peaceful as themselves, so they gave him the second name Śākyamuni. The deities of the Śākya clan, such as the Yaksha Śākya增 (Śākya增), and other world protectors bowed at his feet, so he was given the third name, 'God of Gods'. The ascetic Krsna prophesied that he would become a Buddha. At the age of five, he cut his hair. At the age of six, he kept a topknot, and his mother offered him rice in a golden bowl, but he could not finish it. So, he had five hundred elephants carry the remaining food to distribute it. He summoned the elephants back with his finger, and thus received the fourth name, 'Able to Vanquish a Thousand Elephants', meaning his two hands could overcome the strength of a thousand elephants. He learned letters and everything else from all the good teachers, and became proficient in all crafts and arts. At the age of sixteen, the daughter of Śākya Vajrapani, who was an emanation of the goddess Śrīmahādevī, Grakdrin or Samtsoma, was chosen as his consort. He competed with five hundred Śākyas, including Lhajin, who was an emanation of Indra, in various arts and defeated them. At the age of seventeen, he was appointed as his father's regent, possessing eight-four thousand consorts, led by Samtsoma. At the age of twenty-nine, he saw old age, sickness, death, and renunciation at the four gates of the city. On the eighth day of the month of the Tārakā star, he developed the mind of renunciation. The diviners prophesied that if he did not renounce within seven days, he would become a Chakravartin. The Śākyas guarded him closely, but on the night of the fish constellation, an emanation of Vajrasattva, राहुला (Rāhula, Rāhula, Rāhula, meaning 'Fetter'), was born in the womb of Grakdrinma as a son. At midnight, he rode the horse कंथक (Kanthaka, Kanthaka, Kanthaka, meaning 'Kanthaka'), ascended into the sky surrounded by gods, traveled twelve yojanas to the east, and arrived at a vast place, where he shaved his head and renounced. There, he abandoned everything, crossed the Ganga, arrived in Magadha, manifested the state of Ākiṃcanyāyatana, and was named Śramaṇa Gautama. Afterwards, he practiced in the ascetic grove with five forms of austerity, and was called an ascetic.


ོང་ཆེན་པོར་མཚན་གསོལ། དེ་ནས་ཆུ་ཀླུང་ནཻ་རཉྫ་ནའི་འགྲམ་དུ་དགུན་ཟླ་ཐ་ཆུང་གི་ཚེས་བརྒྱད་ནས་དབུགས་རྒྱུ་བ་བཅད་དེ་ལོ་དྲུག་ ཏུ་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་མཉམ་པར་བཞག་ནས་དཀའ་བ་སྤྱད། དགུང་ལོ་སོ་ལྔ་པ་དགུན་ཟླ་ར་བའི་ཚེས་བརྒྱད་ལ་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཏིལ་གྱི་གོང་བུ་བཞིན་ནམ་མཁའ་གང་བ་ འདུས་ནས་སེ་གོལ་གཏོགས་ཏེ། བསམ་གཏན་འདི་ནི་རྣམ་དག་མིན། །མཐར་ཐུག་ཐོབ་བྱེད་ཀྱང་འདི་མིན། །ཁྱེད་ཀྱིས་འོད་གསལ་དམིགས་བཅས་ཏེ། །ནམ་མཁའི་ངོས་ལྟ་མཆོག་ཡིན་ནོ། །ཞེས་དབྱངས་གཅིག་གིས་གསུངས་པས། 12-25 ཏིང་ངེ་འཛིན་བཏང་པས་བཞེངས་ཏེ་རྣམ་སྨིན་གྱི་ལུས་དེར་བཞག་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལུས་འོག་མིན་དུ་མངོན་བྱང་ལྔས་སངས་རྒྱས་ཏེ། རི་རབ་ཀྱི་རྩེ་མོར་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་གསུངས་ནས། སླར་རྣམ་ སྨིན་གྱི་ལུས་ལ་ཞུགས་ཏེ་ཟས་བསོད་སྙོམས་པ་བཞེས་པས་སྟོབས་རྒྱས་ཤིང་སྔོན་ལས་མཛེས་པས་དགེ་སྦྱོང་མཛེས་པར་གྲགས། དགུང་ལོ་སོ་དྲུག་པ་ས་ག་ཟླ་བའི་ཉའི་ཉིན་སྡེ་ཅན་གྱི་བུ་མོ་ ལེགས་སྐྱེས་མས་བ་སྟོང་བཞོས་པ་ལན་བཅུ་དྲུག་ཏུ་ཉིང་ཁུར་བྱས་པའི་འོ་ཐུག་ཕུལ་བདེ་གསོལ་མ་ཐག་མཚན་དཔེ་མཆོག་ཏུ་གསལ་ཞིང་འོད་འདོམ་གང་པས་བརྒྱན་པར་གྱུར། ཉིན་ཕྱེད་རྩྭ་འཚོང་བཀྲ་ ཤིས་ལ་རྩ་བླངས་པས་བསྣམས་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་གདན་ཆོས་ཀྱི་གཡོ་དགོན་པར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་དྲུང་དུ་གཤེགས་ནས་རྩྭའི་རྩེ་མོ་ནང་དུ་བསྟན་པའི་སྟེང་དུ་ཞལ་ཤར་དུ་ཕྱོགས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ ཀྲུང་བཅས་ཏེ་སྐུ་དྲང་པོར་བསྲངས། ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་མཛད་ནས་བཞུགས་ཏེ་འོད་བཀྱེ་བས་བྱང་སེམས་མང་པོ་འཁོར་དུ་བསྡུས། བདུད་ཀྱི་གནས་ཐམས་ཅད་མུན་པར་མཛད་པས། བདུད་སྡིག་ཅན་གྱི་དམག་མི་ ཁྲིག་ཕྲག་གཅིག་གིས་ཆོ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་བསྟན། མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་པ་འཕངས་པ་མེ་ཏོག་གི་ཆར་དུ་གྱུར། བདུད་ཀྱིས་རྒྱུ་བསོད་ནམས་ལ་སྐུར་པ་བཏབ་པས། དཔང་པོར་ས་འདི་ཡོད་དོ་ཞེས་ཕྱག་གཡས་ས་གནོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ས་ལ་བསྣུན་མ་ཐག་སའི་ལྷ་མོས་དཔང་པོ་བྱས་བདུད་ཕམ། 12-26 ཉི་མ་ནུབ་པ་ན་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་སྐུར་བསྟན་ནས་སྡིག་ཅན་མ་ཧེ་ལ་ཞོན་པ་བརྫིས་ཏེ་བཏུལ་བ་ནས། གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམར་ནག་གི་རྒྱུད་གསུངས། ནམ་གྱི་ཆ་སྟོད་ལ་བསམ་གཏན་བཞི་ དང་། གུང་ལ་མངོན་ཤེས་ལྔ་བསྐྱེད་དེ་སྔར་ནམ་མཁའ་གང་བའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་ཐུགས་ཉམས་སུ་བཞེས་པས། སྐྱ་རེངས་འཆར་བའི་ཚེ་ཟླ་བ་ལ་དུས་མེ་ཞུགས་པ་ དང་དུས་མཚུངས་པར་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས། ས་འཚོ་མ་ལ་སྒྲ་གཅན་འཛིན་བཟང་པོ་བཙས། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྤྲུལ་པ་ཀུན་དགའ་བོ་བདུད་རྩིའི་ཟས་ཀྱི་བུར་སྐྱེས། ས་གཡོས། འཇིག་རྟེན་སྣང་ བར་བྱས། བདུད་རྣམས་ཕྱོགས་ཀུན་ཏ

【現代漢語翻譯】 他被尊稱為偉大的'Ongchenpo'(偉大的存在)。之後,在'Nairanjana'(尼連禪河)河畔,從冬季最後一個月的第八天開始,他停止呼吸,進入了為期六年的遍佈虛空的禪定,進行了苦行。在他三十五歲時,在冬季第一個月的第八天,十方諸佛如芝麻莢般聚集在空中,發出訊號說:『這個禪定並不純凈!這不是獲得最終目標的方法!你應該專注于光明,觀察虛空的表面才是最好的!』 聽到這一聲音后,他放棄了禪定,留下了成熟的身體,並在'Ogmin'(色究竟天)以五種顯現證悟成佛。在須彌山頂,他宣說了瑜伽續。之後,他再次進入成熟的身體,接受了食物的施捨,力量增強,比以前更加美麗,因此被稱為美麗的修行者。在他三十六歲時,在'Saga'(薩迦)月的第十五天,'Dechan'(天授)的女兒'Lekkyema'(善生女)供養了十六次提煉的牛奶粥,他一喝下,相好立刻變得非常清晰,並被一尋的光芒所裝飾。中午,他從賣草的'Tashi'(吉祥)那裡要了草,拿著它前往金剛座的'Chokyi Gyogonpa'(正法寂靜處),在菩提樹下,將草的尖端朝內,面向東方,結跏趺坐,身體端正。雙手結禪定印,開始禪修,放出光芒,聚集了許多菩薩作為眷屬。他使所有魔的住所都陷入黑暗。魔王'Sin Chen'(惡者)率領一萬俱胝的軍隊展示各種神通。各種武器被投擲過來,變成了花雨。魔王指責他沒有功德,他說:『這片土地可以作證!』他用右手結觸地印,一觸地,土地女神作證,魔王被打敗。 日落時分,他顯現出閻羅王的形象,騎著水牛踐踏並馴服了它,之後宣說了紅黑閻羅王的續。在夜晚的上半夜,他修習了四禪定。午夜時分,他生起了五神通,並修習了先前遍佈虛空的諸佛所宣說的金剛瑜伽。當黎明升起時,就像月亮被時火吞噬一樣,他證得了圓滿正覺。土地女神生下了'Zachen Dzin Zangpo'(羅睺羅)。金剛手菩薩的化身'Kungawo'(慶喜)作為甘露食物的兒子而生。大地顫動。世界變得光明。魔眾四處逃散。

【English Translation】 He was named the great 'Ongchenpo' (Great Being). Then, on the banks of the 'Nairanjana' (Nairanjana River), from the eighth day of the last winter month, he stopped breathing and entered into six years of all-pervading samadhi, practicing austerities. At the age of thirty-five, on the eighth day of the first winter month, the Buddhas of the ten directions gathered in the sky like sesame pods, signaling: 'This samadhi is not pure! This is not the way to attain the ultimate goal! You should focus on the clear light, observing the surface of the sky is the best!' Hearing this voice, he abandoned the samadhi, left that body of maturation, and in 'Ogmin' (Akanishta), he attained enlightenment with five manifestations. On the summit of Mount Meru, he taught the Yoga Tantra. Afterwards, he re-entered the body of maturation, accepted alms of food, and his strength increased, becoming more beautiful than before, hence he was known as the beautiful ascetic. At the age of thirty-six, on the fifteenth day of the 'Saga' (Saga) month, 'Lekkyema' (Goodly Born), the daughter of 'Dechan' (God-given), offered milk porridge that had been refined sixteen times, and as soon as he drank it, his marks and signs became very clear and were adorned with a fathom of light. At noon, he asked for grass from 'Tashi' (Auspicious), a grass seller, and taking it, he went to the 'Chokyi Gyogonpa' (Dharma Solitude) of the Vajra Seat, and under the Bodhi tree, with the tips of the grass facing inward, facing east, he sat in the vajra posture, keeping his body straight. He placed his two hands in the meditation mudra and began to meditate, emitting light and gathering many Bodhisattvas as his retinue. He made all the abodes of the maras dark. The Mara 'Sin Chen' (Evil One) led an army of one hundred million kotis, displaying various magical powers. Various weapons were thrown, turning into a rain of flowers. The Mara accused him of not having merit, and he said: 'This earth can bear witness!' He made the earth-touching mudra with his right hand, and as soon as he touched the earth, the earth goddess bore witness, and the Mara was defeated. At sunset, he manifested as the form of Yama, riding a buffalo, trampling and subduing it, and then taught the Red-Black Yama Tantra. In the upper part of the night, he practiced the four meditations. At midnight, he generated the five superknowledges and practiced the Vajra Yoga that had been taught by the Buddhas who had previously filled the sky. As dawn broke, just as the moon is consumed by the fire of time, he attained perfect enlightenment. The earth goddess gave birth to 'Zachen Dzin Zangpo' (Rahula). The emanation of Vajrapani, 'Kungawo' (Ananda), was born as the son of nectar food. The earth shook. The world became bright. The maras scattered in all directions.


ུ་བྱེར་ཏེ་ཞག་བདུན་དུ་འཕྲད་པར་མ་གྱུར།དེ་ནས་ཤིང་ཏ་ལ་བདུན་ཙམ་འཕགས་ཏེ་ལམ་གྱི་རྒྱུན་ནི་ཆད། ཟག་པ་ཟད་དོ་ཞེས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པས། ལྷ་ རྣམས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་གཏོར་ཏེ་མཆོད། སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་སངས་རྒྱས་ཕལ་པོ་ཆེའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་བཤད། ཞག་བདུན་ཕྲག་དང་པོ་ལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མེའི་ཁམས་ལ་ཞུགས་ནས་བྱང་ ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་དྲུང་དུ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་མ་གཤིགས་པར་བཞུགས། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་སྐུ་ནི། འདོད་ལྷའི་གནས་སུ་བྱོན་ཏེ་ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་སྲས་འདུས་ནས་ཆོས་བཅུ་བསྟན། བདུན་ཕྲག་གཉིས་པ་ལ་དབང་བསྒྱུར་གྱི་གནས་སུ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་ས་བཅུ་པ་དང་། 12-27 སྟོན་པས་རྣམ་སྣང་མངོན་བྱང་གི་རྒྱུད་གསུངས། སྤྲུལ་པའི་སྐུས་ནི་སྟོང་གསུམ་ཞབས་ཀྱིས་བཅགས། གསུམ་པ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོར་སྤྱན་མི་འཛུམ་པར་གཟིགས། བཞི་པ་ལ་འཛམ་བུའི་གླིང་མཐའ་དག་ཞབས་ ཀྱིས་བཅགས། ལྔ་པ་ལ་ཀླུ་བཏང་བཟུང་གི་གནས་སུ་བཞུགས། དྲུག་པ་ལ་ཤིང་ནྱ་གྲོ་རྡར་སྐྱོང་གི་དྲུང་དུ་བཞུགས། བདུན་པ་ལ་ཤིང་གྲོལ་རྒྱུའི་ཚལ་དུ་བཞུགས་ཏེ་ཚོང་པ་ག་གོན་དང་བཟང་ པོས་སྦྲང་རྩིའི་ལྡེ་གུ་ཕུལ་བ་རྒྱལ་ཆེན་བཞིས་ཕུལ་བའི་ལྷུང་བཟེད་དུ་བཞེས་ཏེ་ཤིས་པ་བརྗོད། ཟབ་ཞི་རྡུལ་བྲལ་འོད་གསལ་འདུས་མ་བྱས། །བདུད་རྩིའི་ཆོས་འདི་བདག་གིས་ཐོབ་པར་གྱུར། །བདག་གིས་ བསྟན་ཀྱང་གཞན་གྱིས་མི་ཤེས་ཏེ། །མི་སྨྲ་ནགས་འདབ་གནས་པར་བྱ་འོ་སྙམ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ་ཐུགས་ལས་ཆུང་ངུར་ཞུགས་པ་ན། ཚངས་པ་གཙུག་ཕུད་ཅན་དང་། བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་མཚན་ གསོལ་ནས་ཆོས་གསུང་བར་བསྐུལ་བས་གནང་སྟེ། རི་ག་ཡའི་ཕྱོགས་སུ་བྱོན་ནས་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་ཉེར་འགྲོ་ལ། ང་ལ་སློབ་དཔོན་གང་ཡང་མེད། །ང་དང་འདྲ་བ་ཡོད་མ་ཡིན། །ང་ནི་གཅིག་པུ་ རྫོགས་སངས་རྒྱས། །བསིལ་གྱུར་ཟག་པ་མེད་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པས། ཁྱོད་ནི་སངས་རྒྱས་ལགས་སོ་ཞེས་སངས་རྒྱས་སུ་མཚན་གསོལ་ཏེ། དེ་ནས་རིམ་གྱིས་ཆུ་སྟོད་ཅན་གྱི་ཚེས་བདུན་ལ་ཝ་རཱ་ཎ་སཱིར་བྱོན། 12-28 ཚེས་བརྒྱད་ལ་རྒྱལ་སྲས་སེམས་བསྐྱེད་མ་ཐག་ཏུ་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་ཞེས་པས་གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་སྟོང་པ་ཕུལ་ཏེ་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ཐོ་རངས་ཀོཎྚི་ནྱ་སོགས་ལྔ་སྡེ་ལ་བདེན་པ་བཞིའི་ཆོས་ བསྟན་པས་དགྲ་བཅོམ། དེ་དང་དུས་གཅིག་ཏུ་བྱམས་པ་སོགས་རྒྱལ་སྲས་རྣམས་ལ་དོན་དམ་པའི་ཚུལ་ལ་འཇུག་པའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་བསྟན་པས་དེ་དག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་མཚན་གསོལ་ ཏོ། །དེ་ནས་གྲགས་པ་སོགས་ཉེ་བའི་ལྔ་སྡེ་དང་། དྲག་པོ་སོགས་ལྔ་བཅུ་སྡེ་དང་། ཀ་ཏྱའི་བུ་འཁོར་ལྔ་བརྒྱ་དང་བཅས་པ་དང་། སླར་ཡང་མ་ག་དྷར་བྱོན་ནས་འཆར་ཀ་སོགས་བཟང་སྡེའི་ ཚོགས་དྲུག་ཅུ་རྣམས་ལ་ཆོས་བསྟན་པ

【現代漢語翻譯】 於是,佛陀獨自一人,七天沒有遇到任何人。之後,他超越了七棵多羅樹的高度,斷絕了道路的延續。當他特別宣說『煩惱已盡』時,天神們散花供養。憑藉佛陀的神力,普賢菩薩宣說了佛陀無量化身(梵:Buddha-avatamsaka)的法門。第一個七天,化身進入火界三昧,在菩提樹下,未曾改變跏趺坐姿。證悟之身前往欲界天,十方菩薩聚集,宣說了十法。第二個七天,在自在的處所,金剛藏菩薩宣說了十地,導師宣說了圓滿證悟毗盧遮那佛(梵:Vairocana)的續部。化身以足踏遍三千大千世界。第三個七天,在菩提樹的心髓處,他雙眼未曾眨動地注視著。第四個七天,他以足踏遍整個贍部洲。第五個七天,他住在龍王難陀和跋難陀的居所。第六個七天,他住在榕樹王(梵:Nyagrodha)下。第七個七天,他住在解脫樹的園林中,商人德護(梵:Trapusa)和跋梨迦(梵:Bhallika)供養了蜂蜜,四大天王供養了缽,佛陀接受后說了吉祥語。 『甚深寂靜離戲論,光明無為甘露法,我今已證誰能解?不如默然住林間。』 說完,佛陀進入微細的禪定。這時,梵天(梵:Brahma)和帝釋天(梵:Indra)尊稱他為『薄伽梵』(梵:Bhagavan,世尊),勸請他轉法輪,佛陀應允了。於是,他前往伽耶(梵:Gaya)的方向,對阿 Ajivikas外道說:『我沒有老師,沒有與我相同者,我是唯一的圓滿正等覺者,已得清涼,無有煩惱。』 他們尊稱他為佛陀,說:『您是佛陀。』之後,他逐漸地在水星日(藏曆)的初七抵達瓦拉納西(梵:Varanasi)。初八,當菩薩們剛發起菩提心時,他們供養了千輻金輪,祈請佛陀轉法輪。黎明時分,佛陀向憍陳如(梵:Kaundinya)等五比丘宣說了四聖諦之法,他們證得了阿羅漢果。同時,佛陀也向彌勒(梵:Maitreya)等菩薩們宣說了進入勝義諦的大乘法門,他們尊稱他為『如來』(梵:Tathagata)。之後,佛陀向著名者等近侍五眾,勇猛者等五十眾,以及迦旃延(梵:Katyayana)之子及其五百眷屬宣說了佛法。之後,佛陀再次前往摩揭陀國(梵:Magadha),向迦葉(梵:Kasyapa)等六十位賢善的僧團宣說了佛法。

【English Translation】 Then, the Buddha was alone, not meeting anyone for seven days. After that, he rose above the height of seven Tala trees, and the continuity of the path was cut off. When he specifically proclaimed, 'Defilements are exhausted,' the gods scattered flowers and made offerings. Through the power of the Buddha, Samantabhadra expounded the categories of the Dharma of the Buddha-avatamsaka. For the first seven days, the manifested body entered the fire element samadhi, and remained under the Bodhi tree without changing the lotus position. The body of enlightenment went to the realm of the desire gods, where bodhisattvas from the ten directions gathered and expounded the ten dharmas. For the second seven days, in the place of dominion, Vajragarbha expounded the ten bhumis, and the teacher expounded the tantra of the complete enlightenment of Vairocana. The manifested body shook the three thousand great thousand worlds with his feet. For the third seven days, at the heart of the Bodhi tree, he gazed without blinking his eyes. For the fourth seven days, he shook the entire Jambudvipa with his feet. For the fifth seven days, he stayed in the abode of the Naga kings Nanda and Upananda. For the sixth seven days, he stayed under the Nyagrodha tree. For the seventh seven days, he stayed in the grove of the liberation tree, and the merchants Trapusa and Bhallika offered honey, and the four great kings offered bowls, which the Buddha accepted and spoke auspicious words. 'Profound and peaceful, free from complexity, luminous, unconditioned, nectar-like Dharma, I have now realized it, but who can understand it? It is better to remain silent in the forest.' Having said this, the Buddha entered into subtle meditation. Then, Brahma and Indra addressed him as 'Bhagavan' and urged him to turn the wheel of Dharma, which the Buddha accepted. Then, he went in the direction of Gaya and said to the Ajivikas: 'I have no teacher, there is no one like me, I am the only complete and perfect Buddha, I have attained coolness and am without defilements.' They addressed him as Buddha, saying, 'You are the Buddha.' Then, gradually, on the seventh day of the Water-star month, he arrived in Varanasi. On the eighth day, when the Bodhisattvas had just generated Bodhicitta, they offered a golden wheel with a thousand spokes, and requested the Buddha to turn the wheel of Dharma. At dawn, the Buddha expounded the Dharma of the Four Noble Truths to Kaundinya and the five monks, and they attained Arhatship. At the same time, the Buddha also expounded the Mahayana Dharma of entering the ultimate truth to Maitreya and the Bodhisattvas, and they addressed him as 'Tathagata'. Then, the Buddha expounded the Dharma to the five attendants including the famous ones, the fifty assemblies including the brave ones, and Katyayana's son and his five hundred attendants. Then, the Buddha went again to Magadha and expounded the Dharma to the sixty virtuous sanghas including Kasyapa.


ས་དགྲ་བཅོམ་སྟེ་ལྗོངས་རྒྱུ་བར་བཏང་། སྟེང་རྒྱས་འོད་སྲུང་སོགས་རལ་པ་ཅན་སྟོང་རབ་ཏུ་བྱུང་སྟེ་རི་ག་ཡར་བཞུགས་པ་ན། དྲང་སྲོང་སྒྲོན་མེས་ཐམས་ཅད་ མཁྱེན་པ་ཞེས་མཚན་གསོལ་ཏེ། རྒྱལ་པོ་གཟུགས་ཅན་སྙིང་པོས་འོད་མའི་ཚལ་བྱ་ཀ་ལནྡྷ་ཀ་གནས་པའི་ཀུན་དགའ་ར་བ་ཕུལ་བ་བཞེས། ལུས་འཕགས་ཀྱི་རིའི་དབང་པོའི་བྲག་ནྱ་གྲོ་དྷའི་ཕུག་ཏུ་ མེའི་ཁམས་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས། བརྒྱ་བྱིན་རྟེན་དེ་ཉིད་ལ་ཤི་འཕོས་ནས་རྟེན་དེ་ཉིད་ལ་སྐྱེས་པར་མཛད། སྒྲིབ་པ་རྣམ་བསལ་གྱི་སྤྲུལ་པ་ཤ་རིའི་བུ་དང་། མཽ་འགལ་གྱི་བུ་འཁོར་ཉིས་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་དང་བཅས་པ་རབ་ཏུ་བྱུང་། 12-29 དེ་དག་དང་འོད་སྲུང་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་དགེ་སློང་སྟོང་ཉིས་བརྒྱ་ལྔ་བཅུར་གྲགས། འོད་སྲུང་ཆེན་པོ་དང་། གསུས་པོ་ཆེ་དང་བལྟ་ན་སྡུག་སོགས་རབ་ཏུ་བྱུང་། སོ་བརྒྱད་པ་ལ་མགོན་མེད་ ཟས་བྱིན་གྱིས་མཉན་ཡོད་དུ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་ཕུལ་བ་བཞེས། གསལ་རྒྱལ་གཞོན་ནུ་དཔེའི་མདོས་བཏུལ། ཞེ་གཅིག་པ་ལ་ནག་པོ་འཆར་ཀས་སྤྱན་དྲངས་ནས་སེར་སྐྱའི་གཞིར་གཤེགས་ཏེ་ཡབ་སྲས་ མཇལ། ནྱ་གྲོ་དྷའི་ཀུན་དགའ་ར་བ་བཞེས། ཕུ་བོ་གསུམ་དང་ཡབ་བདེན་པ་ལ་བཀོད། ཀུན་དགའ་པོ། གཅུང་མཛེས་དགའོ། སྒྲ་གཅན་འཛིན། ཉེ་བ་འཁོར། བཟང་ལྡན། མ་འགགས་པ། ནམ་གྲུ། ལྷས་སྦྱིན། ལེགས་ སྐར་དང་། དྲུག་སྡེ་སོགས་རབ་ཏུ་བྱུང་། སླར་ཡང་མཉན་ཡོད་དུ་གཤེགས་ཏེ་རབ་འབྱོར། སྐུལ་བྱེད། གསེར་སའི་རྒྱལ་པོ་ཀ་སི་ན་སོགས་རབ་ཏུ་བྱུང་། དེ་ནས་ཡངས་པ་ཅན་གྱི་སྒྲ་གཅན་དུ་སྐྱེ་ དགུའི་བདག་མོ་སོགས་ཤཱཀྱ་མོ་ལྔ་བརྒྱ་དང་། གྲགས་འཛིན་མ་སོགས་རབ་ཏུ་བྱུང་སྟེ་འཁོར་རྣམ་བཞི་དང་ལྡན། དམག་དཔོན་སེང་གེ་དང་ལི་ཚ་བི་རྣམས་ཀྱིས་སྤྲེའུ་རྫིང་གི་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་ཕུལ་ བ་བཞེས། དེ་ནས་བཀྐུ་ལ་དང་། གྲོང་ཁྱེར་སློབ་མ་ཅན་དུ་བྱམས་པའི་བུ་གང་པོ་སོགས་རབ་ཏུ་བྱུང་། ཞེ་ལྔ་པ་ལ་བྱ་རྒོད་ཕུང་པོའི་རིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོའི་མདོ་གསུངས། ང་གཅིག་པ་ལ་བྱ་རྒོད་ཕུང་པོའི་རི་ལ་ཤེར་ཕྱིན་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བསྟན་པ་གསུངས། 12-30 ལོ་དེའི་མཆུའི་ཟླ་བའི་ཚེས་གཅིག་ནས་ཉའི་བར་ལ་མཉན་ཡོད་དུ་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་བསྟན་པས་མུ་སྟེགས་སྟོན་པ་དྲུག་བཏུལ། དེ་ནས་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་དུ་གཤེགས་ཏེ་ཡུམ་བདེན་པ་ལ་བཀོད། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་ནས་བརྩམས་ཏེ་འདོད་གཟུགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ལྷ་གནས་གོང་མ་གོང་མར་བྱོན་ནས་འོག་མིན་དུ་དམ་ཚིག་གསུམ་བཀོད་པའི་རྒྱུད་གསུངས། དབྱུག་གུ་ཟླ་བའི་ཉེར་གཉིས་ལ་ གྲོང་ཁྱེར་གསལ་ལྡན་དུ་ལྷ་ལས་བབས། ལྷ་སྦྱིན་གྱིས་དགེ་འདུན་འཁོར་ལོའི་དབྱེན་བྱས་པ་མཆོག་ཟུང་གིས་བཟླུམས། ཀཽ་ཤམྦྷིར་གངས་ཅན་གྱི་ཀུན་དགའ་ར

【現代漢語翻譯】 隨後,世尊派遣阿羅漢前往各地游化。勝增(Śreṇi),善護(Gaya Kāśyapa),以及其他一千位持發者出家,住在瑞嘎雅山(Ṛṣika)。燈光仙人(Dīpa)為他命名為『一切智者』(Sarvajña)。形像王(Bimbisāra)供養了竹林精舍(Veṇuvana),即迦蘭陀鳥(Kalandaka)棲息的光明園林(Veluvana)。佛陀在身體增上的山王(Vipula)的尼亞格羅陀樹(Nyagrodha)洞穴中進入火界三摩地(Tejodhātu samāpatti)。帝釋天(Indra)死後轉生到那個聖地,又從那個聖地轉生。斷除障礙的化身舍利弗(Śāriputra)和目犍連(Maudgalyāyana)以及二百五十位眷屬一起出家。 因此,善護及其眷屬被稱為一千二百五十位比丘。大迦葉(Mahākāśyapa),大肚(Mahodara),美貌(Sundara)等人也出家了。三十八歲時,給孤獨長者(Anāthapiṇḍada)邀請佛陀到舍衛城(Śrāvastī),並供養了祇陀林(Jetavana)。佛陀以譬喻調伏了光明王童子(Subhakumāra)。四十歲時,黑夜(Kālāgama)邀請佛陀到迦毗羅衛城(Kapilavastu),佛陀在那裡與父王相見,接受了尼亞格羅陀園林(Nyagrodhārāma)。難陀(Nanda),阿難陀(Ānanda),羅睺羅(Rāhula),優波離(Upāli),跋陀羅(Bhadra),阿那律(Anuruddha),難提(Nandi),勒克什卡(Lakṣaka)和六群比丘(Ṣaḍvargika)等人也出家了。佛陀再次前往舍衛城,羅睺羅(Rāhula),金色國王(Kāśirāja)等人也出家了。之後,在毗舍離(Vaiśālī)的獼猴池(Markaṭahrada),喬達彌(Gautamī)等五百釋迦族女子(Śākya)以及勝光母(Vijayā)等人出家,佛陀擁有了四眾眷屬。獅子將軍(Siṃha)和離車族人(Licchavi)建造的猴子池樓閣(Markaṭahrada-prāsāda)也被供養給了佛陀。之後,在跋迦羅(Bhakkula)和高賞比(Kauśāmbī),彌勒之子(Maitreyaputra)甘布(Gambhīra)等人也出家了。四十五歲時,佛陀在靈鷲山(Gṛdhrakūṭa)宣說了《如來藏經》(Tathāgatagarbha Sūtra)。五十歲時,佛陀在靈鷲山宣說了《般若波羅蜜多》(Prajñāpāramitā)和《如來大悲經》(Tathāgata Mahākaruṇā Sūtra)。 那一年,從冬季第一個月的初一到十五,佛陀在舍衛城示現大神變(Mahāprātihārya),降伏了六位外道導師(Tīrthika)。之後,佛陀前往三十三天(Trāyastriṃśa),將母親安置於真諦(Satyavādinī)。 從三十三天開始,佛陀與欲界(Kāmadhātu)和色界(Rūpadhātu)的天神們一起,依次前往更高的天界,並在色究竟天(Akaniṣṭha)宣說了三昧耶三戒續(Samayasamuccaya Tantra)。在秋季的第二十二天,佛陀從桑迦尸國(Sāṃkāśya)的天界降臨人間。提婆達多(Devadatta)製造了僧團分裂,被雙賢(Śāriputra and Maudgalyāyana)調解。佛陀在高賞比(Kauśāmbī)接受了雪山精舍(Ghositarama)。

【English Translation】 Then, the Blessed One sent Arhats to travel and teach in various regions. Śreṇi, Gaya Kāśyapa, and a thousand other ascetics with matted hair were ordained and resided on Ṛṣika Mountain. The sage Dīpa named him 'All-Knowing' (Sarvajña). King Bimbisāra offered the Veṇuvana, the Kalandaka birds' Veluvana, which was accepted. The Buddha entered the fire element samadhi (Tejodhātu samāpatti) in the Nyagrodha cave of the mountain king Vipula. Indra died and was reborn in that sacred place, and then again from that sacred place. The emanation of the remover of obscurations, Śāriputra, and Maudgalyāyana, along with two hundred and fifty attendants, were ordained. Therefore, Gaya Kāśyapa and his retinue were known as twelve hundred and fifty monks. Mahākāśyapa, Mahodara, Sundara, and others were also ordained. At the age of thirty-eight, Anāthapiṇḍada invited the Buddha to Śrāvastī and offered Jetavana. The Buddha subdued Subhakumāra with parables. At the age of forty, Kālāgama invited the Buddha to Kapilavastu, where the Buddha met his father and accepted the Nyagrodhārāma. Nanda, Ānanda, Rāhula, Upāli, Bhadra, Anuruddha, Nandi, Lakṣaka, and the Ṣaḍvargika monks were also ordained. The Buddha went to Śrāvastī again, and Rāhula, Kāśirāja, and others were ordained. Then, in Vaiśālī at Markaṭahrada, Gautamī and five hundred Śākya women, as well as Vijayā, were ordained, and the Buddha had a fourfold assembly. The Markaṭahrada-prāsāda built by General Siṃha and the Licchavis was also offered to the Buddha. Later, in Bhakkula and Kauśāmbī, Maitreyaputra Gambhīra and others were ordained. At the age of forty-five, the Buddha taught the Tathāgatagarbha Sūtra on Gṛdhrakūṭa Mountain. At the age of fifty, the Buddha taught the Prajñāpāramitā and the Tathāgata Mahākaruṇā Sūtra on Gṛdhrakūṭa Mountain. In that year, from the first to the fifteenth of the first month of winter, the Buddha performed the Great Miracles (Mahāprātihārya) in Śrāvastī, subduing the six Tīrthika teachers. Then, the Buddha went to Trāyastriṃśa and placed his mother in truth (Satyavādinī). Starting from Trāyastriṃśa, the Buddha, along with the gods of the Kāmadhātu and Rūpadhātu, proceeded to the higher heavens in succession and taught the Samayasamuccaya Tantra in Akaniṣṭha. On the twenty-second day of autumn, the Buddha descended from the heavens to Sāṃkāśya. Devadatta caused a schism in the Saṃgha, which was reconciled by Śāriputra and Maudgalyāyana. The Buddha accepted the Ghositarama in Kauśāmbī.


་བར་རྒྱལ་པོ་ཤར་པ་ཡང་དག་པའི་ལམ་ལ་ བཀོད། ནམ་མཁའ་ལས་པོ་ཏ་ལར་གཤེགས་ཏེ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དོན་ཞགས་ཀྱིས་ཆོ་ག་སོགས་ཕུལ། དཔལ་ཡོན་ཏན་འབྱུང་བའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་དབང་བསྐུར་བས། དེས་ཕྱག་རྡོར་དབང་ བསྐུར་བའི་རྒྱུད་བཤད། འཕགས་ཡུལ་དུ་རབ་སྣང་དད་པར་མཛད་ཅིང་གཅེར་བུ་པ་བདེན་སྨྲ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ལུང་བསྟན། ཡངས་པ་ཅན་དུ་ལི་ཚ་བྱི་དྲི་མ་མེད་པར་གྲགས་པ་ལ་བསྐུལ་བས་དེས་ མི་འཁྲུགས་པའི་ཞིང་ལག་པར་བླངས་ཏེ་ཞིང་འདིར་བཅུག རེ་དགུ་པ་ལ་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཏུ་གླང་པོ་ཆེ་ནོར་སྐྱོང་བཏུལ། རྒྱལ་པོ་མ་སྐྱེས་དགྲས་སྟོན་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་སུ་གང་གིས་ཀྱང་བསྙེན་བཀུར་མ་བྱེད་ཅེས་ཁྲིམས་བཅས། 12-31 དགེ་སློང་ལྔ་སྟོང་དང་ལྷན་ཅིག་ནྱ་གྲོ་དྷའི་ཕུག་ཏུ་བསོད་སྙོམས་གཅིག་གིས་དབྱར་གནས་མཛད་དེ། དེར་སྤྲུལ་པ་བཞག་ནས་སྟོན་པ་ཉིད་རྒྱལ་བ་འཇུག་སྲེད་རྒྱལ་པོའི་ཞིང་དུ་གཤེགས་ཏེ་ཕྱོགས་བཅུའི་ སངས་རྒྱས་དང་བགྲོ་བ་མཛད། མཐར་མ་སྐྱེས་དགྲ་གཞི་མེད་པའི་དད་པ་ལ་བཞག དོན་དྲུག་པ་ལ་བྱ་རྒོད་ཕུང་པོའི་རིར་དམ་ཆོས་པདྨ་དཀར་པོ་གསུངས། དེ་ནས་ལྕང་ལོ་ཅན་དུ་ཕྱག་ན་ རྡོ་རྗེ་ལ་བདེ་ཆེན་རལ་གཅིག་གི་རྒྱུད་གསུངས། བརྒྱད་ཅུ་པ་ལ་ཡངས་པ་ཅན་དུ་བདུད་སྡིག་ཅན་གྱིས་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་གསོལ་ཞིང་། མགར་བའི་བུ་ཙུནྡས་མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བར་གསོལ་ བ་བཏབ་པས་སྐུ་ཚེའི་འདུ་བྱེད་སྤངས་ཤིང་། འཚོ་བའི་འདུ་བྱེད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་ཟླ་བ་གསུམ་ན་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་ལུང་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་འཕགས་པའི་ཡུལ་གྱི་ལྷོ་ཕྱོགས་སྔོན་གྱི་དྲང་ སྲོང་གིས་འབྲས་སོ་བའི་ཆར་ཕབ་པས་འབྲས་སྤུངས་སུ་གྲགས་པ་ན། མཚོའི་དབུས་ན་ལྷས་བརྩིགས་པའི་ཤྲཱི་དྷ་ནྱ་ཀ་ཊ་ཀ་སྟེ་དཔལ་སོ་བའི་ཕུང་པོའམ། འབྲས་སྤུངས་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་ཕྱེད་མཚོ་ནང་ དུ་ནུབ་པ། ནང་གི་དཔངས་སུ་དཔག་ཚད་དྲུག་དང་རྒྱང་གྲགས་གཅིག་ཡོད་པ། བུམ་པའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཤར་དུ་ཁྱབ་འཇུག་དང་། ལྷོར་སྨིན་དྲུག་གི་བུ་དང་། ནུབ་ཏུ་ཚངས་པ་དང་། བྱང་དུ་ཁྱབ་འཇུག་གིས་བཙུགས་པའི་ཀ་བ་བདུན་བདུན་ཡོད་པའི་རྒྱུ་སྐར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཚོན་པ། 12-32 དེའི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་ར་བ་རིམ་གསུམ་སྒོ་གསུམ་རིམ་དང་ལྡན་པ་དེར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་མཐུས་གཤེགས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེངྒེའི་ཁྲི་ལ་ཞལ་ཤར་དུ་མངོན་པར་ཕྱོགས་ནས་བཞུགས་པ་ལ། བྱང་ཤམྦྷ་ལའི་ རྒྱལ་པོ་བགེགས་མཐར་བྱེད་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ཉི་མའི་བཙུན་མོ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སྲས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྤྲུལ་པ་རྡོ་རྗེ་ཟླ་བ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་དང་ལྡན་པས་ཟླ་བ་བཟང་པོ་ཞེས་ པ་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་ཏེ། རྒྱལ་སྲིད་བསྐྱངས་ནས་ལོ་དགུ་བཅུ་རྩ་དགུ་ལོན་པ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བ་དེ། ནོར་བུ་རིན་པ

【現代漢語翻譯】 之後,將夏爾巴國王安置於正道之上。從虛空中降臨到布達拉宮,獻上了觀世音菩薩的《義索》等儀軌。在吉祥功德之城,為金剛手菩薩灌頂,因此,他宣說了金剛手灌頂的續部。在聖地印度,使饒納(Rab Snang)生起信心,並授記裸體外道真語(Den Sma)將證得菩提。在廣嚴城,勸請被稱為無垢友(Dri Ma Med Pa)的離匝毗族人,於是他用手取走了不動佛的剎土,並將其安置於此。在七十九歲時,于王舍城調伏了名為護財(Nor Kyong)的大象。國王阿阇世(Ma Skye Dras)頒佈法令,禁止任何人供養世尊及其眷屬。 三十二歲時,與五千比丘一同在榕樹洞(Nya Gro Dha'i Phuk)中以一缽乞食度過夏安居。在那裡示現化身,而世尊自己則前往勝解王(Jug Sred)的剎土,與十方諸佛進行討論。最終,使阿阇世生起無根的信心。七十六歲時,在鷲峰山宣說了《妙法蓮華經》。之後,在柳林(Ljang Lo Can)為金剛手菩薩宣說了《大樂獨髻續》。八十歲時,在廣嚴城,惡魔懇請佛陀入滅,而鐵匠之子純陀(Tsundas)懇請佛陀不要入滅,於是佛陀放棄了壽命的行,加持了生存的行,並授記三個月后將入滅。之後,在聖地印度的南方,往昔的仙人降下了稻穀的雨,因此被稱為稻聚(Bras Spungs)。在海中央,天人建造了吉祥米聚塔(Shri Dhanya Kata Kaka),即吉祥稻聚塔,或稻聚塔,一半沉入海中,內部高度為六俱胝由旬又一由旬,外部東方有自在天(Khyab Jug),南方有昴星之子,西方有梵天,北方有自在天所立的七根柱子,象徵著星宿的壇城。 在那之外,有三層圍墻,依次排列著三扇門,在那裡,世尊以神力前往,坐在金剛獅子座上,面朝東方顯現。北方香巴拉的國王,滅魔(Bgegs Mthar Byed)的化身,太陽之妃,名為尊勝(Rnam Par Gyal Ba)之子,金剛手菩薩的化身,擁有無垢月光之金剛月(Rdo rje Zla Ba),坐在獅子座上,治理國政,活到九十九歲,是轉法輪者,珍寶。

【English Translation】 Thereafter, he placed King Sharpa on the right path. Descending from the sky to Potala, he offered rituals such as the 'Don Zhags' of Avalokiteśvara. In the city of Glorious Virtue, he conferred empowerment upon Vajrapani, and thus, he explained the tantra of Vajrapani empowerment. In the sacred land of India, he inspired faith in Rab Snang, and prophesied that the naked ascetic Den Sma would attain enlightenment. In Vaishali, he urged the Licchavi known as Dri Ma Med Pa (Immaculate Friend), who then took the pure land of Akshobhya in his hand and placed it in this realm. At the age of seventy-nine, he subdued the elephant Nor Kyong (Wealth Protector) in Rajagriha. King Ajatashatru (Ma Skye Dras) enacted a law forbidding anyone to honor the Teacher and his retinue. At the age of thirty-two, together with five thousand monks, he spent the summer retreat in the Nyagrodha cave, living on one alms bowl. There, he manifested an emanation, while the Teacher himself went to the realm of King Jug Sred (Desire to Enter), where he debated with the Buddhas of the ten directions. Finally, he established Ajatashatru in baseless faith. At the age of seventy-six, he taught the 'White Lotus Sutra' on Vulture Peak Mountain. Then, in Changlocan, he taught the tantra of 'Great Bliss Single Braid' to Vajrapani. At the age of eighty, in Vaishali, the evil Mara requested him to pass into nirvana, while the son of the blacksmith, Tsundas, requested him not to pass into nirvana, so he abandoned the activity of life and blessed the activity of sustenance, prophesying that he would pass into nirvana in three months. Thereafter, in the southern part of the sacred land of India, the ancient sage rained down rice grains, hence it was called Drepung (Rice Heap). In the middle of the ocean, the gods built the Shri Dhanya Kataka, the Glorious Heap of Rice, or the Drepung Stupa, half submerged in the ocean, with an internal height of six kroshas and one yojana, and outside, to the east, Vishnu, to the south, the son of the Pleiades, to the west, Brahma, and to the north, Vishnu erected seven pillars, representing the constellation mandala. Outside of that, there were three layers of walls, with three gates arranged in order, where the Blessed One went by the power of the Buddha, and sat on the Vajra Lion Throne, facing east. The king of northern Shambhala, the emanation of the Destroyer of Obstacles (Bgegs Mthar Byed), the son of the solar queen, named Rnam Par Gyal Ba (Complete Victory), the emanation of Vajrapani, Vajra Moon (Rdo rje Zla Ba) with immaculate moonlight, sat on the lion throne, ruling the kingdom, living to be ninety-nine years old, the wheel-turning king of Dharma, the precious jewel.


ོ་ཆེའི་ཅོད་པན་བཅིངས་པའི་སྤྲུལ་པའི་རྒྱལ་པོ་དགུ་བཅུ་ རྩ་དྲུག་པོས་བསྐོར་བ་ལྷ་དང་། ལྷ་མ་ཡིན་དང་། མཁའ་འགྲོ་དང་། མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་བཅས་པ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་འོངས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་སྐོར་བ་དང་ མཎྜལ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་ཟུང་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་མེ་ཏོག་གིས་མཆོད་ཅིང་ཡང་དང་ཡང་དུ་ཕྱག་བཙལ། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་དོན་དུ་གསོལ་བ་ བཏབ་ནས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་སྤྱན་སྔར་འཁོད་པ་ལ། དཔྱིད་འབྲིང་ནག་པ་ཟླ་བའི་ཉའི་ཉིན་ཤར་དུ་ཟླ་བ་དང་། ལྷོར་དུས་མེ། ནུབ་ཏུ་ཉི་མ། བྱང་དུ་སྒྲ་གཅན་ཡོད་པ་སྲིད་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དུས་སུ། 12-33 འོག་ཏུ་ཆོས་དབྱིངས་གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བདེན་དོན་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་དང་། དེའི་སྟེང་དུ་དཔལ་ལྡན་རྒྱུ་སྐར་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་སྤྲོས་ཏེ། བདེ་བ་ ཆེན་པོའི་གནས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་སངས་རྒྱས་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། ཁྲོ་བོ་དང་། མཁའ་འགྲོ་དང་། མཁའ་འགྲོ་མ་ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་དང་མཉམ་པའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་ནས། འཇིག་ རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དབང་བསྐུར་ཏེ་འཁོར་རྣམས་སངས་རྒྱས་སུ་ལུང་བསྟན་པ་ན། ཟླ་བ་བཟང་པོས་ཕྱག་བྱས་ནས་པུས་མོ་གཡས་པའི་ལྷ་ང་ས་ལ་བཙུགས་ཏེ་དཔྲལ་བར་ཐལ་མོ་ སྦྱར་ནས། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་མ་ལུས་པར་གསལ་བ་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེའི་ཟ་མ་ཏོག་ཁ་འབྱེད་པ་བསྟན་དུ་གསོལ་ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ཤམྦྷ་ལ་ན་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་ སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པར་གཟིགས་ནས་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ཁ་མ་ཕྱེ་བ་མེད་པས་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་ པ་ཡང་དག་པར་བསྟན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ཞུས་པས་དཔལ་འདུས་པའི་རྒྱུད་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་ལྔ་པ་དང་། སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་དྲུག་པ་དང་། གདན་གཞི་རྩ་བའི་རྒྱུད་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པ་དང་། 12-34 སངས་རྒྱས་ཐོད་པའི་རྒྱུད་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པ་དང་། མཧཱ་མ་ཡ་རྩ་བའི་རྒྱུད་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་དྲུག་པ་དང་། སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་མས་ཞུས་པས་རྣལ་འབྱོར་རྗེས་སུ་རིག་པའི་རྒྱུད་སྟོང་ཕྲག་སུམ་ ཅུ་རྩ་དྲུག་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོས་ཞུས་པའི་བདེ་མཆོག་མངོན་པར་བརྗོད་པ་འབུམ་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་ཞུས་པས་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་འབུམ་ཕྲག་ལྔ་པ་དང་། མ་མཱ་ཀིས་ཞུས་པས་རྡོ་ རྗེ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུད་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་སྡེ་མཐའ་དག་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་ཡངས་པ་ཅན་དུ་ཁམས་གསུམ་ལས་འདས་པའི་ག

【現代漢語翻譯】 由九十六位頭戴偉大王冠的化身國王,以及天、非天、空行、空行母等無數眷屬圍繞,他們以神通前來,向薄伽梵(Bhagavan,世尊)頂禮膜拜,先行曼荼羅(Mandala,壇城)供養,以珍寶鮮花供養佛足蓮花,並再三頂禮。爲了成就世間和出世間的悉地(Siddhi,成就),他們合掌祈請,立於佛前。在春季中旬黑月之晦日,東方有月亮,南方有火星,西方有太陽,北方有羅睺星,此乃三界得勝之時。 在下方,顯現法界語自在的壇城,具足十二種真諦;其上方,則顯現吉祥星宿壇城,具足十六種自性。于大樂之境,金剛界大壇城中,佛、菩薩、忿怒尊、空行、空行母等如塵沙般眾多的眷屬圍繞。為世間和出世間眾生灌頂,並授記眷屬們成佛。此時,月賢(Chandrabhadra,人名)行禮后,右膝著地,合掌于額前,祈請道:『請開顯所有續部的金剛語,如開啟珍寶佛陀的寶篋。』 世尊觀見香巴拉(Shambhala,地名)眾生的心清凈且具足善緣,因此毫無保留地開顯了所有金剛語,使之徹底明晰,並如實地宣講了第一部根本續,即《最初佛陀十二千頌》。同樣地,在金剛手(Vajrapani,菩薩名)的祈請下,宣說了《吉祥集密續》二萬五千頌、《幻化網續》一萬六千頌、《根本續》一萬二千頌。 《佛頂續》一萬二千頌、《大幻化母根本續》一萬六千頌。在雜色母(Nanasukhas,人名)的祈請下,宣說了《瑜伽隨行續》三萬六千頌。在金剛亥母(Vajravarahi,本尊名)的祈請下,宣說了《勝樂根本續》十萬頌。在金剛心(Vajrasattva,菩薩名)的祈請下,宣說了《嘿日嘎續》五十萬頌。在嘛嘛aki(Mamaki,本尊名)的祈請下,宣說了《金剛甘露續》一萬二千頌等等,所有瑜伽和瑜伽母續部。

【English Translation】 Surrounded by ninety-six emanation kings wearing great crowns, along with countless retinues of gods, asuras, dakas, dakinis, and others, they came miraculously, circumambulated the Bhagavan (Lord), preceded by mandala offerings, offered jeweled flowers to the pair of lotus feet, and repeatedly prostrated. In order to accomplish worldly and transworldly siddhis (achievements), they folded their palms and stood before him. On the dark day of the middle spring month, with the moon in the east, Mars in the south, the sun in the west, and Rahu in the north, at the time of the victory of the three realms, Below, the mandala of Dharmadhatu Speech Empowerment, possessing twelve aspects of truth, manifested. Above it, the glorious constellation mandala itself, possessing sixteen aspects of nature, expanded. In the great mandala of Vajradhatu, the place of great bliss, surrounded by retinues equal to the dust of fields, including Buddhas, Bodhisattvas, Wrathful Deities, Dakas, and Dakinis. Empowering worldly and transworldly beings, and prophesying the retinues to become Buddhas. Then, Chandrabhadra (Good Moon) bowed, placed his right knee on the ground, folded his palms on his forehead, and requested: 'Please reveal all the vajra words of all the tantras, like opening the treasure chest of the precious Buddha.' Seeing that the minds of the inhabitants of Shambhala (a place name) were pure and endowed with fortune, the Bhagavan revealed all the vajra words without reservation, making them completely clear, and accurately taught the first of the root tantras, the Twelve Thousand Verses of the First Buddha. Similarly, at the request of Vajrapani (a Bodhisattva), he taught the Twenty-Five Thousand Verses of the Glorious Guhyasamaja Tantra, the Sixteen Thousand Verses of the Mayajala Tantra, and the Twelve Thousand Verses of the Root Tantra. The Twelve Thousand Verses of the Buddha Crown Tantra, and the Sixteen Thousand Verses of the Maha Maya Root Tantra. At the request of Nanasukhas (a person's name), he taught the Thirty-Six Thousand Verses of the Yoga Following Tantra. At the request of Vajravarahi (a deity), he taught the Hundred Thousand Verses of the Supreme Bliss Manifestation. At the request of Vajrasattva (a Bodhisattva), he taught the Five Hundred Thousand Verses of the Hevajra Tantra. At the request of Mamaki (a deity), he taught the Twelve Thousand Verses of the Vajra Amrita Tantra, and so on, all the tantras of Yoga and Yogini.


ཞལ་མེད་ཁང་ཆེན་པོར་ མདོ་སྡེ་དགོངས་པ་ངེས་འགྲེལ་གསུངས། དེ་ནས་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གཤེགས་ཏེ་འཛམ་བུའི་གླིང་ལས་ལོགས་སུ་གྱུར་པ་ཤར་ལྷོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་གླིང་ཕྲན་སྔོན་སྲིན་པོས་བཟུང་བས་ལང་ཀའི་ཡུལ་ལམ། ཕྱིས་དེད་ དཔོན་སེང་གེས་བཟུང་བས་སིངྒ་ལའི་གླིང་དུ་གྲགས་པ། ས་པདྨ་འདབ་བཞིའི་རྣམ་པའི་དབུས་སུ་རི་མ་ལ་ཡ་ཞེས་པ་དབྱིབས་ཟླུམ་པོའི་བང་རིམ་དྲུག་དང་ལྡན་པའི་རྩེ་མོར། ལང་གའི་བདག་པོ་ སྒྲ་སྒྲོག་གི་མགྲིན་བཅུས་སྤྱན་དྲངས་ནས། བློ་གྲོས་ཆེན་པོས་ཞུས་པས་ལང་ཀར་གཤེགས་པའི་མདོ་གསུངས་ཤིང་། གནས་དེར་ལི་ཚ་བྱི་དྲི་མ་མེད་པར་གྲགས་པ་སོགས་རིག་འཛིན་གྱི་འཁོར་རྣམས་ལ་ཡང་རྒྱུད་སྡེ་མང་དུ་གསུངས་ནས། 12-35 གསང་སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད་མཐའ་དག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་གཏད་དེ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་སུ་མིང་བཏགས་སོ། །སླར་ཡང་ཡངས་པ་ཅན་དུ་བྱོན་ཏེ་ཡངས་པ་ཅན་ལ་གཟིགས་པའི་ཐ་མ་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་ གསུངས་ནས། གྱད་ཀྱི་ཡུལ་རྩྭ་ཅན་དུ་གཤེགས་ཏེ་ས་ལ་ཟུང་གི་ཚལ་དུ་ཀུན་དགའ་བོས་བཤམས་པའི་གཟིམ་ཁྲི་ལ་མནལ་བར་མཛད། ས་ག་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅོ་ལྔའི་ཉིན་ཏ་ལའི་གྲོང་ན་གནས་ པའི་རྒྱལ་སྲས་འོད་སྲུང་སོགས་ལ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མདོ་གསུངས་ཏེ། མགར་བའི་བུ་ཙུནྡས་ཕུལ་བའི་བཤོས་བསོད་སྙོམས་ཀྱི་ཐ་མར་བཞེས། མཇལ་དཔལ་ཆོས་སྟོན་པ་པོར་བསྐོས་ནས་གཟིམས། དྲི་ཟའི་རྒྱལ་ པོ་རབ་དགའ་བདེན་པ་ལ་བཀོད། ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་རབ་བཟང་རབ་ཏུ་བྱུང་སྟེ་དགྲ་བཅོམ། དེ་ནས་སེང་གེའི་ཁྲི་ལས་བཞེངས་ཏེ་ཏ་ལ་བདུན་ཙམ་དུ་ནམ་མཁའ་ལ་འཕགས་ནས། ཁྱེད་རྣམས་ངའི་སྐུ་ གསེར་བཙོ་མ་ལྟ་བུ་ལ་ལྟོས་ཤིག ང་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདའོ། །སངས་རྒྱས་མཐོང་བ་ནི་བརྙེད་པར་དཀའ་བ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་ནས་ན་བཟའ་བསལ་ཏེ་སྐུ་གསལ་བར་བསྟན་ནས། སླར་གཟིམས་ལ་ གཡས་པ་ཕབ། དབུ་བྱང་ཕྱོགས་སུ་བསྟན། ཞབས་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་བརྐྱངས་ནས་སེང་གེའི་སྟབས་ཀྱིས་གཟིམས་ཏེ། དགེ་སློང་རྣམས་ལ་འདུ་ཤེས་བཅུ་བསྟན་པའི་མདོ་གསུངས་ནས། ང་ནི་རྟག་ཏུ་ཞི་བའི་སྣང་བ་ལ་གནས་པས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱའོ། ། 12-36 ཞེས་བཀའ་བསྩལ་ནས་མཚན་ཕྱེད་ན་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་མཛད་དོ། །དེ་ནས་ཞག་བདུན་ཕྲག་དང་པོ་ལ་སྐུ་གདུང་མ་བསྒུལ་བར་མཆོད། གཉིས་པ་ལ་གྱད་རྣམས་ཀྱིས་དཔག་ཚད་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ས་ གང་བའི་མཆོད་པས་མཆོད་ཅིང་ལྕགས་སྒྲོམ་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ་ནས་གྱད་ཀྱིས་བཏེག་བཞིན་པར་ནམ་མཁའ་ལ་འཕགས་ཏེ། རྩྭ་ཅན་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་ལ་ལན་བདུན་དུ་བསྐོར། གསུམ་པ་ལ་གྱད་ཀྱིས་དབུ་རྒྱན་ བཏགས་པའི་མཆོད་རྟེན་དྲུང་དུ་སྤོས་ཤིང་བརྩིགས་པའི་སྟེང་དུ་བཞུགས་ཏེ་འོད་སྲུང་ཆེན་པོས་ཀྱང་མཇལ། ཐུགས་ཁ་ནས་མཆོད་པའི་མེས་སྤོས་ཤིང་བསྲེགས་ཏེ་ཞག་བདུན་དུ་འབར། བཞི་པ་ལ་སྤུར་ས

【現代漢語翻譯】 在無面大殿中,宣講了《經部·意趣決定釋》。之後前往大海,到達與贍部洲分離的東南方向的島嶼,即先前被羅剎佔據的楞伽國(Lanka),後來被獅子商隊首領佔據而被稱為僧伽羅洲(Sinhala)。在蓮花四瓣形狀的中央,有被稱為瑞瑪拉雅(Rimala-ya)的山,其山頂具有圓形六層階梯。楞伽之主,十喉嚨的羅波那(Ravana)迎請佛陀后,大慧請問佛陀,佛陀便宣講了《楞伽經》。在那裡,也為以無垢離車毗(Licchavi)為首的持明眷屬們宣講了許多續部。 將所有密咒的續部都託付給金剛手(Vajrapani),並命名為金剛法(Vajradharma)。再次前往廣嚴城(Vaishali),說道:『這是我最後一次看到廣嚴城了。』 之後前往拘尸那揭羅(Kushinagar)的娑羅雙樹林,在阿難(Ananda)準備的臥榻上安眠。在吠舍佉月(Vaishakha)十五日,為住在塔拉村(Tala)的王子光護(Udayana)等人宣講了《涅槃經》。接受了鐵匠之子純陀(Cunda)供養的最後一份食物。任命迦葉(Kashyapa)為教法導師后便安睡。調伏了乾闥婆之王樂喜(Rati)。遍行者善賢(Subhadra)出家並證得阿羅漢果。之後,從獅子座上起身,升到七棵多羅樹(tala)的高度,說道:『你們看我這純金之身吧!我將入涅槃。見佛是很難的!』說完,脫下僧衣,顯露出光明的身體,再次躺下,右手托著頭,頭朝北,腳朝南,以獅子臥的姿勢安睡。為比丘們宣講了十想經,說道:『我常住于寂滅之相,故名大涅槃。』 說完,於半夜入涅槃。之後,第一個七天,對佛陀的遺體進行供養,不移動。第二個七天,巨人(Yaksha)們用十二由旬(Yojana)充滿的供品進行供養,並安放在鐵箱中,由巨人抬著升到空中,繞拘尸那揭羅城七圈。第三個七天,巨人們在裝飾著頭飾的佛塔前焚香並堆砌,將佛陀的遺體安放在上面,光護也前去瞻仰。從佛陀的口中放出供養的火焰焚燒,持續了七天。第四個七天,收集舍利。

【English Translation】 In the Hall of No Face, the 'Explanatory Commentary on the Sutra of Definitive Meaning' was taught. Then, proceeding to the great ocean, he arrived at an island in the southeast, separated from Jambudvipa (the continent where humans live), which was previously occupied by Rakshasas (demons) and known as Lanka. Later, it was seized by the lion merchant leader and became famous as Sinhala. In the center of the island, shaped like a four-petaled lotus, is the mountain called Rimala-ya, with a summit having six circular tiers. The lord of Lanka, Ravana with ten throats, invited the Buddha, and upon being questioned by Great Wisdom, the Buddha taught the 'Lanka Sutra'. There, he also taught many tantras to the assembly of Vidyadharas (knowledge holders), headed by the immaculate Licchavi. He entrusted all the tantras of secret mantras to Vajrapani (the one holding the vajra), and named him Vajradharma (the vajra dharma). Again, he went to Vaishali (Wide City), saying, 'This is the last time I will see Vaishali.' Then he went to the Sala Grove in Kushinagar, and rested on the bed prepared by Ananda. On the fifteenth day of the month of Vaishakha, he taught the 'Nirvana Sutra' to Prince Udayana and others residing in the town of Tala. He accepted the last offering of food from Cunda, the son of a blacksmith. He appointed Kashyapa as the teacher of the Dharma and then lay down to rest. He converted the Gandharva king Rati to the truth. The wandering ascetic Subhadra was ordained and became an Arhat. Then, rising from the lion throne, he ascended into the sky to the height of seven Tala trees, saying, 'Look at my body, like pure gold! I am about to enter Nirvana. It is difficult to see a Buddha!' Having said this, he removed his robes, revealed his radiant body, and lay down again, resting on his right hand, with his head to the north and his feet to the south, in the lion posture. He taught the 'Sutra of Ten Perceptions' to the monks, saying, 'I always abide in the state of peace, therefore it is called the Great Nirvana.' Having spoken these words, he entered Nirvana at midnight. Then, for the first week, his body was honored without being moved. For the second week, the Yakshas (giants) made offerings filling twelve yojanas (a unit of distance), placed him in an iron casket, and carried him into the sky, circling the city of Kushinagar seven times. For the third week, the giants burned incense and piled up a stupa (reliquary mound) before the stupa adorned with a headdress, placing the Buddha's body on top, and Udayana also came to pay homage. A fire of offerings emanated from the Buddha's mouth and burned for seven days. For the fourth week, the relics were collected.


ྒྲོམ་ཁ་ ཕྱེ་བས་ཚེམས་མཆེ་བ་གཉིས་བརྒྱ་བྱིན་དང་ལང་ཀའི་བདག་པོས་སྤྱན་དྲངས། ཚེམས་མཆེ་བ་འོག་མ་གཉིས་མ་གཏོགས་རིང་བསྲེལ་ཡུངས་འབྲུ་ལྟ་བུ་འབའ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་ལ། གྱད་ཀྱིས་བཟོས་པའི་གསེར་སྒྲོམ་ ཁལ་ཕྱེད་ཤོང་བ་བརྒྱད་དུ་བླུགས་པས་མི་ལྷག་མི་ཆད་པར་གང་བ་རྩྭ་ཅན་གྱི་གྲོང་དུ་སྤྱན་དྲངས་ནས་བཞི་མདོར་མཆོད། སྣྲོན་གྱི་ཟླ་བའི་ཉའི་ཉིན་སྐུ་གདུང་གི་ཆེད་དུ་གཡུལ་འགྱེད་པར་ བརྩམས་པ་ན། འོད་སྲུང་ཆེན་པོ་དང་། འཇལ་དཔལ་གྱི་སྤྲུལ་པ་བྲམ་ཟེ་བྲེ་མཉམ་གྱིས་ཆ་བརྒྱད་དུ་བགོས་ཏེ་རྩྭ་ཅན་གྱི་བརྒྱད། སྡིག་ཅན་གྱི་བརྒྱད། རྒྱལ་རིགས་བུ་ལུ་ཀ སིང་ག་གླིང་གི་རྒྱལ་པོ་ཀྲོཏྱ། 12-37 ཁྱབ་འཇུག་གླིང་གི་བྲམ་ཟེ། སེར་སྐྱའི་ཤཱཀྱ། ཡངས་པ་ཅན་གྱི་ལི་ཚ་བྱི། རྒྱལ་པོ་མ་སྐྱེས་དགྲ་རྣམས་ལ་བྱིན་པས་སོ་སོའི་ཡུལ་དུ་མཆོད་རྟེན་བརྩིགས་ཏེ་སྐུ་གདུང་གི་མཆོད་རྟེན་བརྒྱད་དུ་ གྲགས་སོ། །ཚེམས་གཉིས་ནི་ཚིག་གི་འཛིན་དང་། ཀ་ལངྐའི་རྒྱལ་པོ་ལ་བྱིན་ནོ། །གྱད་རྣམས་ཀྱིས་གསེར་སྒྲོམ་དེ་རྣམས་བྲམ་ཟེ་བྲེ་མཉམ་ལ་བྱིན་པས། དེས་དྲོ་ཎའི་རི་ལ་མཆོད་རྟེན་བརྩིགས་ཏེ། རི་ དེ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་རི་དྲུག་གི་ཡ་གྱལ་ཡིན་པར་སེམས་སོ། །རྒྱལ་པོ་ཟླ་བ་བཟང་པོ་ནི་རྒྱུད་སྡེ་རྒྱ་མཚོ་ཐོས་མ་ཐག་བྱང་ཤམ་བྷ་ལར་བྱོན་ཏེ་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ ལ་སོགས་པ་རྒྱུད་མཐའ་དག་བསྡུས་ཤིང་། ཡུལ་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་པོ་སོ་སོའི་སྐད་ཀྱི་གླེགས་བམ་དུ་བྲིས་ཏེ། རྩ་བའི་རྒྱུད་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྒྱས་འགྲེལ་སྟོང་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་པ་ མཛད་ནས། གྲོང་ཁྱེར་བྱེ་བ་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་ན་གནས་པའི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་དབང་བསྐུར་ཏེ་ལེགས་པར་བསྟན་པས། དེ་དག་གིས་ཀྱང་མཉན་ཅིང་བཀླགས་ཏེ་རང་གི་སེམས་ལ་བཟུང་ ནས་གཞན་དག་ལ་ཡང་རྒྱ་ཆེར་རབ་ཏུ་བསྟན་ཏོ། །རྒྱུད་བསྟན་པའི་ལོ་གཉིས་པ་ལ་ཀ་ལཱ་པའི་གྲོང་གི་ལྷོ་ཕྱོགས་མ་ལ་ཡའི་ཚལ་གྱི་དབུས་སུ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ལྔ་ལས་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་ཞིང་ཡངས་པའི་ནང་དུ། 12-38 རིན་པོ་ཆེ་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱིས་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་པ། ཁང་བརྩེགས་ལྔ་པ། སྒོ་དང་རྟ་བབས་བཅུ་གཉིས་པ། སྟེགས་བུ་དང་རིན་པོ་ ཆེའི་སྣམ་བུ་དང་། དོ་ཤལ་དང་། དོ་ཤལ་ཕྱེད་པ་དང་། བ་ཀུ་ལཱི་དང་། ཀྲ་མ་ཤཱིརྵས་མཛེས་པ། སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་གི་རྒྱ་ལ་འདོམ་བརྒྱ་པ། ཕྱི་རོལ་ཏུ་ས་ཆུ་མེ་རླུང་གི་ འཁོར་ཡུག་བཞི་དང་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ཕན་ཚུན་གྱི་རྒྱར་འདོམ་བཞི་བརྒྱ་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པ་ལྷ་དྲུག་བརྒྱ་དང་སུམ་བཅུ་རྩ་དྲུག་གི་

【現代漢語翻譯】 ྒྲོམ་ཁ་ (Grom-kha): 當(佛)牙被打開時,兩顆牙齒被因陀羅(བརྒྱ་བྱིན་,Śakra,帝釋天)和楞伽(ལང་ཀ་,Laṅkā,楞伽)之主迎請。除了下面的兩顆牙齒外,其餘的都變成了芥子大小的舍利。用巨人制造的八個能裝半ཁལ་(khal,容量單位)的黃金匣子裝滿后,一分不多一分不少地被迎請到རྩྭ་ཅན་གྱི་གྲོང་(Rtsa-can-gyi-grong,字面意思為「草城」),並在四岔路口供養。在སྣྲོན་(Sron,星宿名)月的ཉ་(nya,藏曆十五)日,爲了(佛)身而開始戰鬥時,大迦葉(འོད་སྲུང་ཆེན་པོ་,Mahākāśyapa,摩訶迦葉)和文殊菩薩(འཇལ་དཔལ་,Mañjuśrī,文殊)的化身婆羅門བྲེ་མཉམ་(Bre-mnyam,人名)將(舍利)分成八份,分別是草城八份,罪惡者八份,剎帝利種姓的བུ་ལུ་ཀ(Bu-lu-ka,地名),僧伽羅(སིང་ག་གླིང་,Siṃhala,僧伽羅)國王ཀྲོཏྱ(Krotya,人名), 12-37 遍入天(ཁྱབ་འཇུག་,Viṣṇu,毗濕奴)地區的婆羅門,迦毗羅衛(སེར་སྐྱའི་,Ser-skya'i,迦毗羅衛)的釋迦族(ཤཱཀྱ,Śākya,釋迦),吠舍離(ཡངས་པ་ཅན་,Yangs-pa-can,吠舍離)的離車族(ལི་ཚ་བྱི,Li-tsa-byi,離車族),以及國王阿阇世(མ་སྐྱེས་དགྲ་,Ajātaśatru,阿阇世)等,(舍利)被給予他們,他們在各自的領地建造佛塔,因此被稱為八座舍利塔。兩顆牙齒被給予了詞語的執持者(ཚིག་གི་འཛིན་,Tshig-gi-'dzin),以及卡楞伽(ཀ་ལངྐའི་,Ka-lanka'i,地名)國王。巨人將那些黃金匣子給予了婆羅門བྲེ་མཉམ་(Bre-mnyam,人名),他便在德羅納山(དྲོ་ཎའི་རི་,Dro-ṇa'i ri,人名山名)上建造了佛塔。那座山被認為是六座享用山(ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་རི་དྲུག་,Longs-spyod-kyi ri drug)之一。善月國王(ཟླ་བ་བཟང་པོ་,Zla-ba-bzang-po,人名)一聽到密續之海(རྒྱུད་སྡེ་རྒྱ་མཚོ་,rGyud-sde rGya-mtsho)便立即前往香巴拉(བྱང་ཤམ་བྷ་ལ,Byang Sham-bha-la,香巴拉),收集了至高原始佛(མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས,mChog-gi Dang-po'i Sangs-rgyas)等所有密續,並將九十六個地區(ཡུལ་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་པོ་,Yul dGu-bcu-rtsa-drug-po)各自的語言寫完成的書本,創作了根本續《至高原始佛》(མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས,mChog-gi Dang-po'i Sangs-rgyas)的六萬頌廣釋, 併爲居住在九十六億城市(གྲོང་ཁྱེར་བྱེ་བ་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་,Grong-khyer Bye-ba dGu-bcu-rtsa-drug)中具有福報的人們灌頂並善加教導。他們也聽聞、閱讀,並將之銘記於心,並向其他人廣為宣說。在宣講密續的第二年,在卡拉巴(ཀ་ལཱ་པའི་,Ka-lā-pa'i,地名)城南部的瑪拉雅(མ་ལ་ཡའི་,Ma-la-ya'i,地名)花園中央,在一個由五種珍寶製成的非常巨大而寬敞的壇城殿堂中, 12-38 以五種珍寶的自性,具足圓滿的時輪金剛(དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ,Dus-kyi 'Khor-lo,時輪)身語意壇城,四方形,五層樓,十二個門和馬道,裝飾著臺階、珍寶布、項鍊、半項鍊、ବାཀུ་ལཱི་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)和ཀྲ་མ་ཤཱིརྵ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。身體壇城內部的寬度為一百འདོམ་('dom,長度單位),外部被地、水、火、風的四個 vòng 繞和金剛鏈環繞。金剛鏈環之間的寬度為四百འདོམ་('dom,長度單位),那是由十六清凈和六百三十六位本尊所組成。

【English Translation】 ྒྲོམ་ཁ་ (Grom-kha): When the (Buddha's) tooth was opened, two teeth were invited by Śakra (བརྒྱ་བྱིན་, Indra) and the lord of Laṅkā (ལང་ཀ་). Except for the two lower teeth, the rest were transformed into relics the size of mustard seeds. Eight gold boxes made by giants, each capable of holding half a khal (measure of capacity), were filled without any excess or shortage and were invited to Rtsa-can-gyi-grong (རྩྭ་ཅན་གྱི་གྲོང་, literally 'Grass City') and offered at the crossroads. On the fifteenth day of the Sron (star name) month, when the battle was about to begin for the sake of the (Buddha's) body, Mahākāśyapa (འོད་སྲུང་ཆེན་པོ་) and the Brahmin Bre-mnyam (བྲེ་མཉམ་), an incarnation of Mañjuśrī (འཇལ་དཔལ་), divided (the relics) into eight parts: eight parts for Grass City, eight parts for the wicked, the Kshatriya caste of Bu-lu-ka (བུ་ལུ་ཀ), King Krotya (ཀྲོཏྱ) of Siṃhala (སིང་ག་གླིང་), 12-37 the Brahmins of the Viṣṇu (ཁྱབ་འཇུག་) region, the Śākyas (ཤཱཀྱ) of Kapilavastu (སེར་སྐྱའི་), the Licchavis (ལི་ཚ་བྱི) of Vaiśālī (ཡངས་པ་ཅན་), and King Ajātaśatru (མ་སྐྱེས་དགྲ་), etc. (The relics) were given to them, and they built stupas in their respective territories, hence the name Eight Stupas of Relics. Two teeth were given to the holder of words (ཚིག་གི་འཛིན་), and the king of Ka-lanka (ཀ་ལངྐའི་). The giants gave those gold boxes to the Brahmin Bre-mnyam (བྲེ་མཉམ་), who built a stupa on Mount Dro-ṇa (དྲོ་ཎའི་རི་). That mountain is considered one of the six mountains of enjoyment (ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་རི་དྲུག་). King Zla-ba-bzang-po (ཟླ་བ་བཟང་པོ་), as soon as he heard of the Ocean of Tantras (རྒྱུད་སྡེ་རྒྱ་མཚོ་), immediately went to Shambhala (བྱང་ཤམ་བྷ་ལ), collected all the tantras such as the Supreme Original Buddha (མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས), and wrote the ninety-six regions (ཡུལ་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་པོ་) in their respective languages into books, and composed a sixty-thousand-verse commentary on the root tantra, the Supreme Original Buddha (མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས). He then empowered and taught well those who were fortunate enough to live in the ninety-six billion cities (གྲོང་ཁྱེར་བྱེ་བ་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་). They also listened, read, and kept it in their minds, and widely proclaimed it to others. In the second year of teaching the tantra, in the center of the Malaya (མ་ལ་ཡའི་) garden in the south of the city of Kalapa (ཀ་ལཱ་པའི་), inside a very large and spacious mandala hall made of five precious jewels, 12-38 with the nature of the five precious jewels, the complete Kālacakra (དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ) body, speech, and mind mandala, square, five-storied, with twelve doors and horse ramps, adorned with platforms, precious cloths, necklaces, half-necklaces, बाकुली (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) and क्रमशीर्ष (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思). The inner width of the body mandala is one hundred 'dom (འདོམ་, unit of length), and the outside is surrounded by four environments of earth, water, fire, and wind, and a vajra chain. The width between the vajra chains is four hundred 'dom (འདོམ་), which is composed of sixteen pure and six hundred and thirty-six deities.


བདག་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་ཤིང་རྫུ་འཕྲུལ་བསྟན་ནས། སྲས་སའི་སྙིང་པོའི་སྤྲུལ་པ་ལྷ་དབང་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་ཆོས་སྟོན་པ་པོར་དབང་བསྐུར་ཏེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ དུ་གཤེགས་སོ། །ལྷ་དབང་གིས་ཀྱང་ལོ་བརྒྱའི་བར་དུ་རྩ་བའི་རྒྱུད་འགྲེལ་པ་དང་བཅས་པ་སྟོན་པར་མཛད་དོ། །དེ་ནས་ལྷ་དབང་གི་སྲས་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ཀྱི་སྤྲུལ་བ་གཟི་བརྗིད་ཅན་དང་། དེའི་སྲས་སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ་གྱི་སྤྲུལ་པ་ཟླ་བས་བྱིན་དང་། དེའི་སྲས་ཁྲོ་བོ་རྨུགས་བྱེད་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ལྷའི་དབང་ཕྱུག་དང་། དེའི་སྲས་རྟ་མགྲིན་གྱི་སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་དང་། དེའི་སྲས་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་སྤྲུལ་པ་ལྷའི་དབང་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་ནས་ལོ་བརྒྱ་བརྒྱར་རྩ་བའི་རྒྱུད་བསྟན་ཏེ་རང་རང་གི་སྲས་རྒྱལ་སར་བཞག་ནས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དེ་ཉིད་དུ་གཤེགས་སོ། ། 12-39 ལྷའི་དབང་ལྡན་གྱི་བཙུན་མོ་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་ལ་སྲས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་གྲགས་པ་འཁྲུངས་ཏེ། དེ་ནར་སོན་པ་ན་ཡབ་ཀྱིས་རྒྱལ་སར་བསྐོས། བཙུན་མོ་ལྷ་མོ་སྒྲོལ་མ་ ཁབ་ཏུ་བཞེས་པ་ལ་སྲས་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་པདྨ་དཀར་པོ་འཁྲུངས། མིའི་དབང་པོ་གྲགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེང་གེའི་ཁྲི་དེ་ལ་བཞུགས་ཏེ་ལོ་བརྒྱའི་བར་དུ་རྩ་ བའི་རྒྱུད་འགྲེལ་པ་དང་བཅས་པ་སྣོད་ལྡན་རྣམས་ལ་བསྟན་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ལུང་བསྟན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཀ་ལཱ་པའི་གྲོང་ན་གནས་ཚངས་པའི་དྲང་སྲོང་བྱེ་བ་ཕྲག་ཕྱེད་དང་བཞི་ཡོངས་སུ་ སྨིན་པས་ཡང་དག་པའི་ལམ་ཐོབ་པར་མངོན་པར་མཁྱེན་པས་གཟིགས་ཏེ། ལྷོ་ཕྱོགས་མ་ལ་ཡའི་ཚལ་གྱི་ཡུལ་གྱི་དབུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པའི་ཤར་སྒོའི་མཐར་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེའི་སྒོ་ཁྱམས་ ཆེན་པོར་རིན་པོ་ཆེ་སེང་གེའི་ཁྲི་ཆེན་པོ་ལ་བཞུགས་ནས་དབོ་ཟླ་བའི་ཉ་ལ་ཚངས་པའི་དྲང་སྲོང་གི་གཙོ་བོ་ཉི་མའི་ཤིང་རྟ་ལ་སོགས་པ་དྲང་སྲོང་བྱེ་བ་ཕྲག་ཕྱེད་དང་བཞི་ པོ་ཐམས་ཅད་བོས་ནས། བཀའ་སྩལ་པ། ཀྱེ་ཉི་མའི་ཤིང་རྟ་ལ་སོགས་པ་དྲང་སྲོང་རྣམས། བདག་གིས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཉོན་ཅིག ཟླ་བ་ཕྱི་མ་ནག་པའི་ཉ་ལ་རིག་བྱེད་ཀྱི་གཞུང་གི་ངེས་པ་སྐྱོང་བར་བྱེད་པ་ཁྱེད་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་བསྟན་པ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། ། 12-40 ད་བས་ན་ཁྱེད་ཀྱི་ཡུལ་སྣ་ཚོགས་པའི་དབང་གིས་བྲམ་ཟེའི་རིགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཐ་དད་པ་རྣམས་བདག་ལ་སྟོན་ཅིག་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པས། དེ་དག་ཕན་ཚུན་བརྟགས་པ་ན་འགའ་ཞིག་ཐོད་པར་ ཟ་བ་དང་། འགའ་ཞིག་བ་ལང་དང་མ་ཧེའི་ཤ་ཟ་བ་དང་། ཁ་ཅིག་ཆང་འཐུང་བ་དང་། ལ་ལ་མ་དང་སྲིང་མོ་ཆུང་མར་འཛིན་པ་སོགས་ཡུལ་གྱི་ཐ་སྙ

【現代漢語翻譯】 他建造了自己的壇城,展示了神通,並將王子(sras)位的精華化身,賜予了自在天獅子(lha dbang seng ge)王位,作為講法的導師,然後以圓滿報身金剛手(phyag na rdo rje)的形象逝去。自在天(lha dbang)也於一百年間講授根本續及其註釋。之後,自在天(lha dbang)之子,死主閻摩摧毀者(gshin rje mthar byed)的化身具光者(gzi brjid can),以及他的兒子,去除一切障礙的化身月施(zla bas byin),以及他的兒子,忿怒尊摧魔者(khro bo rmugs byed)的化身天自在(lha'i dbang phyug),以及他的兒子,馬頭明王(rta mgrin)的化身種種形(sna tshogs gzugs),以及他的兒子,虛空藏(nam mkha'i snying po)的化身天具力(lha'i dbang ldan),他們也都登上獅子座,於一百年間講授根本續,並將王位傳給各自的兒子,然後以圓滿報身之形象逝去。 天具力(lha'i dbang ldan)的王妃種種母(sna tshogs yum)生下了世尊文殊('jam dpal)的化身具稱(grags pa)。他長大后,父親任命他為國王。他迎娶了王妃天女度母(lha mo sgrol ma),生下了聖觀世音(spyan ras gzigs)的化身白蓮花(padma dkar po)。人王具稱(grags pa)菩薩坐在獅子座上,於一百年間為具器者講授根本續及其註釋。由於如來(de bzhin gshegs pa)的授記之力,他了知迦拉巴(ka lA pa)城中有四億五千萬梵天仙人(drang srong)已經成熟,能夠證得正道。於是他顯現前往南方馬拉雅(mA la ya)園林的中央壇城殿宇的東門,坐在珍寶獅子座上。在多沃月(dbo zla ba)的十五日,他召集了以太陽車(nyi ma'i shing rta)為首的四億五千萬梵天仙人,說道:『諸位太陽車(nyi ma'i shing rta)等仙人,請聽我講述如何獲得一切智智的圓滿。在下個月的黑月十五,我將把金剛乘的教法傳授給你們,以幫助你們守護吠陀經典的真諦。』 『現在,請你們根據各自地域的風俗,向我展示婆羅門種姓的各種行為。』他這樣說道。他們互相討論后,有些人吃人頭骨,有些人吃牛和水牛肉,有些人喝酒,有些人娶母親和姐妹為妻,等等,這些都是不同地域的風俗習慣。

【English Translation】 He erected his own mandala, displayed miraculous powers, and enthroned the emanation of the essence of the prince's (sras) position, the Lion Lord of the Gods (lha dbang seng ge), as the teacher of the Dharma, and then passed away in the form of the Sambhogakaya Vajrapani (phyag na rdo rje). The Lord of the Gods (lha dbang) also taught the root tantra and its commentaries for a hundred years. Then, the son of the Lord of the Gods (lha dbang), the emanation of the Destroyer of the Lord of Death, Yama (gshin rje mthar byed), the Glorious One (gzi brjid can), and his son, the emanation of the Remover of All Obscurations, Moon-Given (zla bas byin), and his son, the emanation of the Wrathful One, the Subduer of Mugs (khro bo rmugs byed), the Lord of the Gods (lha'i dbang phyug), and his son, the emanation of Hayagriva (rta mgrin), Various Forms (sna tshogs gzugs), and his son, the emanation of Akashagarbha (nam mkha'i snying po), the Possessor of Divine Power (lha'i dbang ldan), they also ascended the lion throne and taught the root tantra for a hundred years each, and then passed away in the form of the Sambhogakaya, each leaving their sons on the throne. The consort of the Possessor of Divine Power (lha'i dbang ldan), Various Mother (sna tshogs yum), gave birth to the emanation of the Blessed Manjushri ('jam dpal), the Renowned One (grags pa). When he grew up, his father appointed him as king. He took the goddess Tara (lha mo sgrol ma) as his consort, and she gave birth to the emanation of the Noble Avalokiteshvara (spyan ras gzigs), White Lotus (padma dkar po). The human king, the Renowned One (grags pa), a Bodhisattva, sat on the lion throne and taught the root tantra and its commentaries to worthy vessels for a hundred years. By the power of the prophecy of the Tathagata (de bzhin gshegs pa), he knew that four hundred and fifty million Brahma sages (drang srong) in the city of Kalapa (ka lA pa) had matured and could attain the correct path. Therefore, he manifested and went to the eastern gate of the central mandala palace in the Malaya (mA la ya) garden in the south, and sat on a great jeweled lion throne. On the fifteenth day of the Dawa month (dbo zla ba), he summoned all four hundred and fifty million Brahma sages, led by the Sun Chariot (nyi ma'i shing rta), and said: 'O sages, such as the Sun Chariot (nyi ma'i shing rta), listen to me as I explain how to attain the perfection of omniscience. On the dark fifteenth of the next month, I will bestow the teachings of the Vajrayana upon you to help you uphold the truth of the Vedic scriptures.' 'Now, please show me the various practices of the Brahmin caste according to the customs of your various regions.' He said this. After they discussed among themselves, some ate human skulls, some ate beef and buffalo meat, some drank alcohol, some took their mothers and sisters as wives, and so on, these were the customs of different regions.


ད་སྣ་ཚོགས་པའི་དབང་གིས་ ཕན་ཚུན་སྤྱོད་པ་མི་མཐུན་པར་ཤེས་ནས་ས་ལ་འགྱེལ་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་པ་མིའི་དབང་པོ་གྲགས་པས་གཟིགས་ནས། སླར་ཡང་བཀའ་སྩལ་བ། བདག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པ་འདིར་ཁྱེད་རྣམས་གཞུག་པར་བྱ་ཞིང་། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དབང་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་བདག་གི་བཀས་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བཟའ་ བ་དང་བཏུང་བ་དང་བག་མ་བླངས་པའི་འབྲེལ་པ་རྣམས་ཀྱང་བྱའོ། །ཅི་སྟེ་ཁྱེད་རྣམས་ངའི་བཀའ་བཞིན་མི་བྱེད་པ་དེ་ལྟར་ན། བདག་གི་གྲོང་བྱེ་བ་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་བོར་ལ་གང་དང་ གང་དུ་ཁྱེད་ཅག་མོས་པ་དེ་དང་དེར་ཁྱེད་རྣམས་སོང་ཞིག རྣམ་པ་གཞན་དུ་ན་ལོ་བརྒྱད་བརྒྱ་འདས་པའི་རྗེས་ལ་ཁྱེད་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་བུ་དང་ཚ་བོ་ལ་སོགས་པས་ཀླ་ཀློའི་ཆོས་དར་བར་བྱས་ནས། 12-41 ཤམྦྷ་ལ་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་ཆེན་པོ་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་ཏུ་ཀླ་ཀློའི་ཆོས་སྟོན་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཀླ་ཀློའི་ལྷ་བི་ཥི་མིལླའི་སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་པའི་གྲི་གུག་གིས་ཕྱུགས་རྣམས་ཀྱི་མགྲིན་པ་ བཅད་དེ་བསད་པའི་ཤ་ཟ་ཞིང་། ལས་ཀྱིས་ཤི་བའི་ཤ་མི་བཟའ་བར་འགྱུར་རོ། ། ཚངས་པས། མཆོད་སྦྱིན་དོན་དུ་ཕྱུགས་དག་སྤྲོས། །ཞེས་པའི་གཞུང་གི་ཚིག་ལ་བརྟེན་ནས་ཀླ་ཀློའི་ཆོས་དེ་ཁྱེད་ལ་ ཚད་མར་གྱུར་པས། ཀླ་ཀློའི་ཆོས་དང་རིག་བྱེད་ཀྱི་ཆོས་ལ་སྲོག་གཅོད་པ་ཉིད་དུ་ཁྱད་པར་མེད་དོ། །བདུད་ཀྱི་མཐུས་ཀླ་ཀློ་དེ་རྣམས་ཀྱི་གཟི་བརྗིད་རྒྱས་ཤིང་། བདུད་ཀྱི་ལྷ་ཀླ་ཀློའི་གྲོགས་ སུ་ཡུལ་རྣམས་སུ་འཇུག་པ་ཁྱེད་ཀྱི་བུ་དང་ཚ་བོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཐོང་ནས་དེ་རྣམས་ཀྱང་ཀླ་ཀློར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལས་གྲོང་བྱེ་བ་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་ན་གནས་པའི་མི་ཐམས་ ཅད་ཀྱང་ཀླ་ཀློར་འགྱུར་རོ། །ལྷ་དང་ཕ་མེས་ཚིམ་བྱས་ནས། །ཤ་ཟོས་སྐྱོན་གྱི་ཆ་ཡོད་མིན། །ཞེས་པ་དང་། གང་ཞིག་སྡུག་ལ་སྡུག་སྤྱོད་པ། །དེ་ལ་སྐྱོན་ནི་མ་མཐོང་ངོ་། །ཞེས་བྲམ་ཟེས་ སྨྲས་པ་ལ་བརྟེན་ནས། ཀླ་ཀློའི་ཆོས་དང་འདྲ་བར། རིག་བྱེད་དང་རྒྱལ་རིགས་ཀྱི་ཆོས་ལ་ཡང་ལྷ་དང་ཕ་མེས་ཀྱི་ཆེད་དུ་སྲོག་གཅོད་པ་ཡིན་པས། རིག་བྱེད་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཚད་མར་བྱས་ནས་ཀླ་ཀློའི་ཆོས་ཡོངས་སུ་འཛིན་པར་འགྱུར་ཏེ། 12-42 རྒྱུ་དེས་ན་མ་འོངས་པ་ན་ཀླ་ཀློའི་ཆོས་མི་འཇུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ངའི་བཀའ་སྩལ་ཁྱེད་རྣམས་ལ་བྱིན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་ངའི་བཀའ་བཞིན་བྱོས་ཤིག །ཅེས་བཀའ་སྩལ་ པ་དང་། མིའི་དབང་པོ་གྲགས་པའི་གསུང་ཆད་པ་དང་བཅས་པའི་བཀའ་འདི་ཚངས་པའི་དྲང་སྲོང་རྣམས་ལ་མགོ་བོར་ཐོག་ལྷུང་བ་བཞིན་དུ་གྱུར་ནས་སྡུག་བསྔལ་ཏེ་གུང་དུ་སོང་ནས་གྲོས་བགྲོས་ནས། ཐམས་ཅད་མ

【現代漢語翻譯】 由於各種各樣的原因,他們認識到彼此的行為不一致,因而倒地不起。看到這種情況后,人主(Manjushrikirti)再次說道:『我將讓你們進入薄伽梵(Bhagavan,世尊)時輪(Kalachakra)的壇城殿宇中,並給予你們世間和出世間的灌頂。此外,根據我的命令,你們可以與金剛種姓的人們一起飲食、婚娶。如果你們不按照我的命令去做,那麼就放棄我的九十六個城市,去你們想去的任何地方吧。否則,八百年後,你們的後代子孫將會弘揚克拉克拉(Kla Kla,指伊斯蘭教)的教法,在香巴拉(Shambhala)等九十六個大地方宣揚克拉克拉的教法。他們會吃用克拉克拉的神比希米拉(Bishimilla)的咒語加持過的彎刀宰殺的牲畜的肉,而不吃自然死亡的肉。』 『梵天(Brahma)說:「爲了祭祀,獻祭牲畜。」』由於依賴這句話,克拉克拉的教法對你們來說將成為衡量標準,克拉克拉的教法和吠陀的教法在殺生方面沒有區別。由於惡魔的力量,那些克拉克拉的榮耀將會增長,惡魔的神靈會作為克拉克拉的朋友進入各個地方,你們的子孫後代將會看到這些,然後他們也會變成克拉克拉。因此,居住在九十六個城市的所有人都會變成克拉克拉。『祭祀神靈和祖先,吃肉沒有過錯。』以及『對於那些受苦的人施加痛苦,這沒有過錯。』由於婆羅門這樣說,類似於克拉克拉的教法,吠陀和王族的教法也會爲了神靈和祖先而殺生。因此,他們會把所有的吠陀教法都當作衡量標準,並完全接受克拉克拉的教法。 因此,爲了將來不讓克拉克拉的教法進入,我才把我的命令給予你們。所以,你們要按照我的命令去做。』說完這些話,人主妙吉祥稱的帶有威脅的命令,就像隕石砸在婆羅門聖者們的頭上一樣,讓他們痛苦不堪,他們聚集在一起商議。

【English Translation】 Due to various reasons, they recognized that their behaviors were inconsistent with each other, and thus they fell to the ground. Seeing this situation, Manjushrikirti (the ruler of men) spoke again: 'I will have you enter the mandala palace of the Bhagavan (Blessed One) Kalachakra (Wheel of Time), and I will bestow upon you initiations of both the mundane and the supramundane. Furthermore, by my command, you may engage in eating, drinking, and marriage relationships together with those of the Vajra lineage. If you do not act according to my command, then abandon my ninety-six cities and go wherever you please. Otherwise, after eight hundred years, your descendants will propagate the Dharma of the Kla Kla (referring to Islam), teaching the Dharma of the Kla Kla in ninety-six great places such as Shambhala. They will eat the meat of livestock slaughtered with curved knives blessed by the mantra of the Kla Kla god Bishimilla, and they will not eat the meat of those who die naturally.' 'Brahma said, "For the sake of sacrifice, offer livestock." ' Because of relying on this statement, the Dharma of the Kla Kla will become the standard for you, and there will be no difference between the Dharma of the Kla Kla and the Dharma of the Vedas in terms of killing. Due to the power of demons, the glory of those Kla Kla will increase, and the gods of demons will enter various places as friends of the Kla Kla. Your descendants will see these things, and then they too will become Kla Kla. Therefore, all the people residing in the ninety-six cities will become Kla Kla. 'Satisfying the gods and ancestors, there is no fault in eating meat.' And 'Inflicting suffering on those who are suffering, no fault is seen in that.' Because the Brahmins say this, similar to the Dharma of the Kla Kla, the Dharma of the Vedas and the royal lineages will also kill for the sake of the gods and ancestors. Therefore, they will take all the Vedic Dharmas as the standard and completely accept the Dharma of the Kla Kla. Therefore, in order to prevent the Dharma of the Kla Kla from entering in the future, I have given you my command. So, you must act according to my command.' Having spoken these words, the threatening command of Manjushrikirti fell upon the heads of the Brahmin sages like a meteorite, causing them great suffering, and they gathered together to deliberate.


ཐུན་པར་དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱིས་གཙོ་བོ་ཉི་མའི་ཤིང་རྟ་ལ་སྨྲས་པ། ཀྱེ་ཉི་མའི་ཤིང་རྟ་ཁྱོད་ཀྱིས། མིའི་དབང་པོ་གྲགས་པ་ལ། བདག་ཅག་ནི་རིག་བྱེད་ལས་བཤད་པའི་རིགས་ཀྱི་ ཆོས་དོར་ནས། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ལ་འཇུག་པ་བས་འཕགས་པའི་ཡུལ་དུ་འགྲོ་བ་མཆོག་ཅེས་ཞུ་བ་མཛོད་ཅིག་ཅེས་སོ། །དེ་ནས་ཉི་མའི་ཤིང་རྟ་མིའི་དབང་པོ་གྲགས་པའི་དྲུང་དུ་ཕྱིན་ཏེ། ཚངས་པའི་དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱི་ཚིག་བཞིན་གསོལ་པ། ཀྱཻ་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ། དབང་ཕྱུག་དམ་པ། སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུའི་ཡན་ལག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དཔལ་ ལྡན་ཤཱཀྱའི་རིགས་ཀྱི་ཐེག་ལི་མཆོག་གི་ཐུགས་རྗེ་ཅན། རང་རང་གི་ཆོས་ལ་ཞུགས་པ་རྣམས་ལ་ཐུགས་རྗེ་མཛོད་ཅིག ཅི་སྟེ་བདག་ཅག་གིས་གདོན་མི་ཟ་བར་ཁྱེད་ཀྱི་བཀའ་བཞིན་བྱ་བ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན། 12-43 བདག་ཅག་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་རིགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་འཇུག་པར་མི་བགྱི་སྟེ། ཁྱོད་ཀྱི་བཀས་ཆུ་བོ་ཤཱི་ཏའི་ལྷོ་བོད་ཁ་བ་ཅན་དང་ལངྐའི་གླིང་གི་བར་འཕགས་པའི་ཡུལ་དུ་འགྲོ་བ་ མཆོག་གོ་ཞེས་གསོལ་བ་དང་། མིའི་དབང་པོ་གྲགས་པས་བཀའ་སྩལ་པ། ཁྱེད་རྣམས་ཤམྦྷ་ལའི་ཡུལ་ནས་མྱུར་དུ་བྱུང་ལ་སོང་ཞིག གང་གི་ཆུ་བོ་ཤཱི་ཏིའི་བྱང་ཕྱོགས་གྲོང་ཁྱེར་བྱེ་བ་ཕྲག་དགུ་ བཅུ་རྩ་དྲུག་ན་གནས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་མི་དགེ་བའི་ལམ་ཡོངས་སུ་སྤངས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ ལམ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང་། ཚངས་པའི་དྲང་སྲོང་དེ་དག་རང་རང་གི་བུ་དང་། ཆུང་མ་དང་། གཉེན་བཤེས་གཡོག་དང་བཅས་པ་ཀ་ལཱ་པའི་གྲོང་ནས་ཐོན་ཏེ་ཉིན་ལམ་བཅུ་ པ་ལ་ནགས་ཚལ་ཆེན་པོ་ཞིག་གི་ཁྲོད་དུ་ཞུགས་སོ། །དེར་ཞུགས་པ་མིའི་དབང་པོ་གྲགས་པས་མངོན་པར་མཁྱེན་པས་གཟིགས་ཏེ། གལ་ཏེ་དྲང་སྲོང་འདི་རྣམས་འཕགས་པའི་ཡུལ་དུ་སོང་ན། ཤམྦྷ་ལ་ ན་གནས་པའི་རྒྱལ་རིགས་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ཡང་དག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལམ་མ་ཡིན་པའི་རྒྱུ་དེས་དྲང་སྲོང་ཐར་པ་དོན་དུ་གཉེར་བ་ཐམས་ཅད་མིའི་དབང་པོ་གྲགས་པའི་འཇིགས་པས་རང་རང་གི་ཡུལ་བོར་ནས། 12-44 འཕགས་པའི་ཡུལ་དུ་སོང་ངོ་ཞེས་སེམས་པར་བྱེད་པས། སྐལ་བ་ངན་པར་གྱུར་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་སྣོད་དུ་མི་འགྱུར་བར་དགོངས་སོ། །དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསམ་པ་མཁྱེན་ནས། མིའི་དབང་པོ་ གྲགས་པ་ཉིད། ཁྱབ་འཇུག་དང་། ཚངས་པ་དང་། དྲག་པོའི་རིགས་ཐམས་ཅད་རྨོངས་པར་བྱེད་པ་ཞེས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྷའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་དྲང་སྲོང་ དེ་རྣམས་ནགས་ཚལ་དེ་ཉིད་དུ་རྨོངས་པར་གྱུར་པ་དང་། ནགས་ཚལ་དེ་ན་གནས་པའི་རི་

【現代漢語翻譯】 那時,眾仙人向太陽車神說道:『太陽車神啊,請您轉告人王名稱(Grags-pa,名聲):我們已經拋棄了吠陀經所說的種姓制度的教義,認為進入金剛乘是前往聖地的最佳途徑。』然後,太陽車神來到人王名稱面前,按照梵天仙人的話稟告道:『偉大的國王啊!至高無上的主宰!擁有三十二大丈夫相和八十隨形好的圓滿功德,尊貴的釋迦族後裔,擁有無上慈悲的法王!請慈悲那些遵循各自教法的人們。如果我們不違背您的旨意,那麼,我們就不應進入金剛乘的種姓灌頂。』您的旨意是,在希達河(Shita River)以南的雪域藏地和楞伽島(Lanka)之間,前往聖地是最好的。人王名稱說道:『你們立即從香巴拉(Shambhala)返回。因為在希達河以北九十六俱胝(俱胝,crore,千萬)的城市中居住的所有眾生,都將完全放棄殺生等惡行,並通過薄伽梵時輪的加持,獲得正確的智慧之路。』說完,那些梵天仙人帶著各自的子女、妻子、親友和僕人,從卡拉帕(Kalapa)城出發,在第十天進入了一片巨大的森林。 進入森林后,人王名稱以其神通了知此事,心想:『如果這些仙人去了聖地,那麼居住在香巴拉的王族等民眾,會認為金剛乘不是正確的智慧之路,所有追求解脫的仙人,都會因為害怕人王名稱而放棄自己的家園,前往聖地。』這樣想會帶來惡果,使他們無法成為佛法的容器。』 因此,爲了知曉所有眾生的想法,人王名稱進入了一種名為『使遍入天、梵天和暴惡之神等一切眾生迷惑』的三摩地(Samadhi,定)。憑藉三摩地的力量和天神的加持,那些仙人在那片森林中迷失了方向,並且在那片森林中的山...

【English Translation】 Then, the Rishis (sages) spoke to the Sun Chariot: 'O Sun Chariot, please tell the King of Men, Grags-pa (Name, Fame): We have abandoned the teachings of the Vedas regarding caste, and consider entering the Vajrayana (Diamond Vehicle) to be the best way to go to the Holy Land.' Then, the Sun Chariot went to the King of Men, Grags-pa, and reported according to the words of the Brahma Rishis: 'O Great King! Supreme Lord! Possessing the complete virtues of the thirty-two major marks and eighty minor marks of a great being, the noble descendant of the Shakya clan, possessing the great compassion of the supreme Theg-li! Please have compassion on those who follow their respective religions. If we do not disobey your command, then we should not enter the Vajrayana caste initiation.' Your command is that between the snowy land of Tibet south of the Shita River and the island of Lanka, going to the Holy Land is the best. The King of Men, Grags-pa, said: 'You should return quickly from Shambhala. Because all beings living in the ninety-six crore (crore, ten million) cities north of the Shita River will completely abandon evil deeds such as killing, and through the blessings of the Bhagavan Kalachakra (Wheel of Time), they will attain the path of correct wisdom.' Having said this, those Brahma Rishis, along with their children, wives, relatives, and servants, departed from the city of Kalapa and entered a great forest on the tenth day. After entering the forest, the King of Men, Grags-pa, knew this through his clairvoyance and thought: 'If these Rishis go to the Holy Land, then the royal family and other people living in Shambhala will think that the Vajrayana is not the correct path of wisdom, and all the Rishis seeking liberation will abandon their homes and go to the Holy Land out of fear of the King of Men, Grags-pa.' Thinking this way will bring bad consequences, making them unable to become vessels of the Dharma.' Therefore, in order to know the thoughts of all beings, the King of Men, Grags-pa, entered a Samadhi (meditative absorption) called 'Bewildering all beings such as the pervading deities, Brahma, and the fierce gods.' By the power of the Samadhi and the blessings of the deities, those Rishis became bewildered in that forest, and the mountains in that forest...


ཁྲོད་པ་མི་མ་ཡིན་རྣམས་ཀྱིས་དྲང་སྲོང་དེ་རྣམས་བཅིངས་ནས། སླར་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པའི་ཤར་ སྒོའི་ཁྱམས་དེ་ཉིད་དུ་འོངས་ཏེ། མིའི་དབང་པོ་གྲགས་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལས་བཞེངས་པའི་ཞབས་ཀྱི་དྲུང་དུ་དོར་བ་དང་། དེ་རྣམས་རྨོངས་པ་དེ་ལས་ཅིག་ཆར་རབ་ཏུ་སད་དེ་དྲན་པ་ རྙེད་ནས། མིའི་དབང་པོ་གྲགས་པ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པ་དེ་ཉིད་དང་། མ་ལ་ཡའི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་མཐོང་བ་དང་ཡ་མཚན་ཐོབ་ནས། ཨེ་མ་ཧོ་འདི་ནི་ངོ་མཚར་ཆེ་སྟེ། བདག་ཅག་ རབ་ཏུ་མ་སད་པ་ནགས་ཚལ་ཆེན་པོ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པ་ཆེན་པོ་འདིར་སུ་ཞིག་གིས་ཁྱེར་ཏེ་འོངས་ཞེས་ཚིག་སྨྲས་སོ། །ཚིག་དེ་རྒྱལ་པོ་གྲགས་པའི་བློན་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དོན་འདོད་བློའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རྒྱ་མཚོ་བློ་གྲོས་ཀྱིས་ཐོས་ནས་སྨྲས་པ། 12-45 ཀྱེ་ཉི་མའི་ཤིང་རྟ་ལ་སོགས་པ་དྲང་སྲོང་རྣམས་འདི་ལ་ཡ་མཚན་པར་མ་བྱེད་ཅིག མིའི་དབང་པོ་གྲགས་པ་འདི་ནི་ཕྱོགས་རེ་བ་མ་ཡིན་གྱིས། ཁྱེད་རྣམས་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་དོན་དུ་ སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་རླབས་ཀྱིས་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འཇམ་དཔལ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་འདིའི་ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང་ལ། རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སུ་འཇིག་ རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་ལམ་དབང་བསྐུར་བར་གསོལ་བ་ཐོབ་ཅིག ཅེས་སྨྲས་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱིས་སྨྲས་པ། ལེགས་སོ་ལེགས་སོ། །བློན་ པོ་ཆེན་པོ་རྒྱ་མཚོའི་བློ་གྲོས་ཁྱོད་ཀྱི་ཚིག་གིས་བདག་ཅག་གི་སེམས་རབ་ཏུ་སད་པར་གྱུར་པས། ད་ནི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང་སྟེ། སེམས་ཅན་མཐའ་དག་གི་དོན་དུ་སྐྱེ་བ་ འདི་ཉིད་ལ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ་དེ་ལྟ་བུའི་གསོལ་བ་གདབ་པར་བགྱིའོ་ཞེས་སྨྲས་ཏེ། དྲང་སྲོང་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཚངས་པའི་རིགས་ཀྱི་སྟོན་པ་ཉི་མའི་ ཤིང་རྟ་ལ་ནོས་ཏེ། ཀྱེ་ཉི་མའི་ཤིང་རྟ་ཁྱོད་ནི་རིག་བྱེད་ལ་སོགས་པའི་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་གླེགས་བམ་གཅིག་པུ། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་གཞལ་བྱ་འཛིན་པའི་ཐུགས་ཅན་ཡིན་པས། 12-46 བདག་ཅག་གི་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་ཚིག་གིས། མིའི་དབང་པོ་གྲགས་པ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པར་མཛོད་ཅིག བདག་ཅག་གིས་ཀྱང་གསོལ་བ་གདབ་པར་བགྱིའོ་ཞེས་སྨྲས་སོ། །དེ་ནས་ཉི་མའི་ཤིང་རྟས་ཚངས་ པའི་དྲང་སྲོང་རྣམས་དང་ཐབས་གཅིག་ཏུ། མིའི་དབང་པོ་གྲགས་པའི་ཞབས་དྲུང་དུ་ཕྱག་བྱས་ཏེ། རིན་པོ་ཆེ་དང་གསེར་གྱི་མེ་ཏོག་རྣམས་ཀྱིས་མཎྜལ་ཕུལ་ནས། རིན་པོ་ཆེའི་མེ་ཏོག་གིས་སྙིམ་པ་ གང་བ་གཏོར་ཏེ། པུས་མོ་གཡས་པའི་ལྷ་ང་ས་ལ་བཙུགས་ཤིང་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་དཔྲལ་བར་བཀོད་དེ། དེ་བཞིན་གཤ

【現代漢語翻譯】 那些非人(khrod pa mi ma yin)將那些仙人(drang srong)捆綁后,再次來到壇城(dkyil 'khor)房屋的東門走廊,將他們丟在人王(mi'i dbang po)名聞持(grags pa ting nge 'dzin)醒來后的腳下。那些仙人從迷惑中一同醒來,恢復了記憶,看到人王名聞持、壇城房屋和瑪拉雅(ma la ya)的園林,感到驚奇,說道:『哎瑪伙(e ma ho),這太神奇了!我們未醒之時,是誰將我們從大森林帶到這座大壇城房屋的?』 國王名聞持的大臣,菩提薩埵(byang chub sems dpa')義欲(don 'dod)化身的智慧海(rgya mtsho blo gros)聽到這些話后說道:『諸位太陽車(nyi ma'i shing rta)等仙人,不要對此感到驚奇。這位人王名聞持並非凡人,而是爲了攝受你們,由佛陀加持所生的偉大菩提薩埵文殊師利('jam dpal)!因此,皈依他的蓮足,祈求灌頂,以成就續部之王(rgyud kyi rgyal po)最初佛(dang po'i sangs rgyas)的世間和出世間悉地(dngos grub)之道!』 在佛陀的加持下,仙人們說道:『好啊!好啊!大臣智慧海,你的話語喚醒了我們的心。現在我們皈依三寶,爲了所有眾生的利益,愿在此生獲得圓滿正等覺(yang dag par rdzogs pa'i sangs rgyas),為此祈禱!』 那些仙人以梵天(tshangs pa)種姓的導師太陽車為首,說道:『太陽車,你是吠陀(rig byed)等論典的唯一,擁有衡量世間和出世間的智慧。請以我們的祈禱之語,向人王名聞持祈禱,我們也將祈禱!』 然後,太陽車與梵天仙人們一同,向人王名聞持的足下頂禮,用珍寶和金花供養曼扎(maN+Dal),拋撒裝滿珍寶花朵的雙手,右膝著地,雙手合十于額頭,如是祈禱。

【English Translation】 Those non-humans (khrod pa mi ma yin) bound those sages (drang srong), and again came to the eastern gate corridor of the mandala (dkyil 'khor) house, throwing them at the feet of the human king (mi'i dbang po) Grakpa Tingngezin (grags pa ting nge 'dzin) after he awoke. Those sages awoke together from their delusion, regained their memory, and were amazed to see the human king Grakpa, the mandala house, and the Malaya (ma la ya) garden, saying: 'Emaho (e ma ho), this is amazing! When we were not awake, who brought us from the great forest to this great mandala house?' The minister of King Grakpa, the emanation of the Bodhisattva (byang chub sems dpa') Meaning Desire (don 'dod), Ocean of Wisdom (rgya mtsho blo gros), hearing these words, said: 'O sages such as Sun Chariot (nyi ma'i shing rta), do not be amazed by this. This human king Grakpa is not an ordinary person, but the great Bodhisattva Manjushri ('jam dpal), born by the blessing of the Buddha to embrace you! Therefore, take refuge in his lotus feet and pray for empowerment to attain the worldly and transcendental siddhis (dngos grub) of the path of the first Buddha (dang po'i sangs rgyas), the King of Tantras (rgyud kyi rgyal po)!' By the blessing of the Buddha, the sages said: 'Good! Good! Minister Ocean of Wisdom, your words have awakened our hearts. Now we take refuge in the Three Jewels, and for the benefit of all sentient beings, may we attain perfect enlightenment (yang dag par rdzogs pa'i sangs rgyas) in this very life, and pray for that!' Those sages, led by Sun Chariot, the teacher of the Brahma (tshangs pa) lineage, said: 'Sun Chariot, you are the sole authority on the scriptures such as the Vedas (rig byed), possessing the wisdom to measure the worldly and transcendental. Please pray to the human king Grakpa with our words of prayer, and we will also pray!' Then, Sun Chariot, together with the Brahma sages, prostrated at the feet of the human king Grakpa, offered a mandala (maN+Dal) of jewels and golden flowers, scattered handfuls of jewel flowers, knelt on his right knee, placed his palms together at his forehead, and prayed in this way.


ེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྐུ་མིའི་དབང་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས། གང་ དུ་མཚམས་མེད་པ་ལྔ་བྱེད་པ་པོ་རྣམས་ཀྱང་སྐྱེ་བ་འདི་ཉིད་ལ་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་པར་ལུང་སྟོན་ཅིག བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བས་ཡང་དག་པར་ བསྡུས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་ལུང་སྟོན་པ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་བསྟན་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དང་། མིའི་དབང་པོ་གྲགས་པས་བཀའ་སྩལ་པ། ཉི་མའི་ཤིང་རྟ་ ཁྱེད་ཚངས་པའི་དྲང་སྲོང་གི་རིགས་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ། རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་དམ་པའི་དངོས་པོ་ཉན་པར་འདོད་ཅིང་ཡང་དག་པར་བརྩོན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ། ། 12-47 ཁྱོད་ཀྱི་འདི་ལེགས་པ་དེ་བས་ན་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྙིང་པོ་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྡོ་ རྗེ་རྣལ་འབྱོར་ཁྱོད་ཀྱིས་དྲིས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བསྟན་པར་བྱའོ། །ཞེས་ཞལ་གྱིས་བཞེས་ནས་ནག་པ་ཟླ་བའི་ཉ་ལ་དྲང་སྲོང་དེ་དག་དང་། གྲོང་ཁྱེར་བྱེ་བ་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་གི་ བདག་པོ་ལྷ་དང་། ལྷ་མིན་དང་། ཀླུའི་སྤྲུལ་པ་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་བཅིངས་པའི་རྒྱལ་པོ་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་སོགས་ཤམྦྷ་ལའི་རྒྱལ་རིགས་དང་། རྗེ་རིགས་དང་། བྲམ་ཟེ་དང་། དམངས་རིགས་ཀྱི་སྐྱེ་བོ་ མཐའ་དག་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པ་དེར་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་བཅུག་ནས། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དབང་མ་ལུས་པ་བསྐུར་ཏེ། ཀལྐཱ་ཞེས་པ་རིགས་གཙང་རྨེ་འདྲེས་པ་ཡིན་ལ་མིའི་དབང་ པོ་གྲགས་པས་རིགས་བཞི་མཐའ་དག་རྡོ་རྗེའི་རིགས་གཅིག་ཏུ་མཛད་པས་རིགས་ལྡན་ཞེས་མཚན་གསོལ་ཏེ། སྲས་བརྒྱུད་རྣམས་ལའང་དེ་ལྟར་གྲགས་སོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ཁང་པའི་ཤར་སྒོའི་མཐའི་ཁྱམས་སུ་རིགས་ ལྡན་གྲགས་པ་རིན་པོ་ཆེ་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་པའི་དྲུང་དུ། ཉི་མའི་ཤིང་རྟ་སོགས་དབང་གིས་སྨིན་པར་མཛད་པའི་སློབ་མ་རྣམས་འདུས་ནས། རིགས་ལྡན་གྲགས་པའི་ཞབས་ཀྱི་པདྨ་ལ་ཕྱག་བྱས་ཏེ། 12-48 ཉི་མའི་ཤིང་རྟས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དང་། རིགས་ལྡན་གྲགས་པས་བཀའ་སྩལ་པ། དཔལ་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པ་དེ་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ལུང་བསྟན་པ་བཞིན། དེའི་བྱིན་ རླབས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་བདག་གིས་འཕྲེང་བ་འཛིན་པའི་སྡེབ་སྦྱོར་གྱིས་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཤད་ཀྱིས་རྩེ་གཅིག་པའི་ཡིད་ཀྱིས་ཉོན་ཅིག ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏེ། ཐམས་ ཅད་མཁྱེན་པ་ཡེ་ཤེས་སྐུ་དང་ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་སྐུ

【現代漢語翻譯】 一切乘之智慧身人主薄伽梵啊!請您授記,何處造作五無間罪者,亦於此生獲得正等覺果位。薄伽梵啊!祈請開示續部之王,其能授記金剛持之最勝,以不遷變之樂所圓滿攝持之大印。』如是祈請后,人主具稱如是開示:『太陽車!汝等梵天仙人種姓等一切有情,為能獲得圓滿正等覺果位之故,凡欲聽聞續部之王最勝之最初佛陀聖物,且精進者,善哉!善哉! 汝之所為甚善,是故我當宣說續部之王最勝之最初佛陀之精要,能成辦世間與出世間悉地之時輪金剛瑜伽,汝所提問之一切。』如是應允后,于黑月之望日,彼等仙人,以及九十六俱胝城市之主,天、非天與龍之化身,頭戴珍寶冠冕之九十六國王等香巴拉王族、大臣種姓、婆羅門與庶民等一切眾生,皆被安置於壇城殿中之廣大壇城內,並授予一切世間與出世間之灌頂。所謂卡爾基(Kalika),意為種姓清凈無雜染者,人主具稱將一切四種姓皆轉為一金剛種姓,故賜名種姓王(Rigden),其子嗣亦如是稱之。其後,于壇城殿東門盡頭之走廊上,種姓王具稱珍寶安坐于獅子座上,太陽車等以灌頂成熟之弟子聚集於其座前,向種姓王具稱之蓮足頂禮。 太陽車如是祈請后,種姓王具稱如是開示:『如薄伽梵所授記,殊勝之最初佛陀第十二位,以彼之加持力,我以花鬘執持之組合,圓滿攝持之續部之王時輪,當宣說之,以專注之心諦聽!』如是開示,一切智智智慧身與日光身。

【English Translation】 O Bhagavan, the Lord of Men, the embodiment of wisdom of all vehicles! Please prophesy where those who commit the five inexpiable sins will also attain Buddhahood in this very life. O Bhagavan! Please reveal the King of Tantras, which prophesies the attainment of the supreme Vajradhara, the Great Seal perfectly gathered by unchanging bliss.』 Having made this request, the Lord of Men, Grags-pa, spoke: 『Sun Chariot! For the sake of all sentient beings, including you, the lineage of Brahma's sages, to attain the path of perfect and complete enlightenment, whoever desires to hear the sacred object of the King of Tantras, the supreme first Buddha, and strives diligently, well done! Well done! Your action is excellent. Therefore, I shall explain the essence of the King of Tantras, the supreme first Buddha, the Kalachakra Vajrayoga that accomplishes worldly and transworldly siddhis, all that you have asked.』 Having thus agreed, on the full moon of the dark month, those sages, and the lords of ninety-six million cities, the emanations of gods, non-gods, and nagas, the ninety-six kings adorned with jeweled crowns, and all beings of the Shambhala royal lineage, ministers, Brahmins, and commoners were gathered into the great mandala in the mandala house, and all worldly and transworldly empowerments were conferred upon them. Kalki means one whose lineage is pure and unmixed. The Lord of Men, Grags-pa, transformed all four castes into one Vajra caste, and thus he was named Rigden (Holder of Lineage), and his descendants were known as such. Then, in the corridor at the end of the eastern gate of the mandala house, Rigden Grags-pa Rinpoche, seated on a lion throne, was approached by the disciples, including Sun Chariot, who had been ripened by empowerment, and they prostrated to the lotus feet of Rigden Grags-pa. After Sun Chariot made this request, Rigden Grags-pa spoke: 『As prophesied by the Tathagata, the twelfth supreme first Buddha, by the power of his blessings, I shall explain the King of Tantras, the Kalachakra, perfectly gathered by the composition of the garland-holder. Listen with one-pointed mind!』 Thus he spoke, the omniscient wisdom body and the sun-like body.


་སྟེ་པདྨའི་འདབ་མ་རྒྱས་པའི་སྤྱན། ཞེས་སོགས་ཁམས་ལེ་ལ་ཤླཽ་ཀ་བརྒྱ་རེ་དགུ་དང་། ནང་ལེ་ལ་བརྒྱ་དོན་གསུམ་གསུངས་པ་དང་། ཉི་ མའི་ཤིང་རྟས། ཁྱོད་ནི་མ་དང་ཁྱོད་ནི་ཕ་སྟེ་ཁྱོད་ནི་འགྲོ་བའི་བླ་མ་ཁྱོད་ནི་གཉེན་དང་གྲོགས་བཟང་ཡང་། །ཁྱོད་ནི་མགོན་པོ་ཁྱོད་ནི་བྱེད་པོ་ཕན་དང་སྡིག་འཕྲོག་ཁྱོད་ནི་གོ་འཕང་ ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡང་། །ཁྱོད་ནི་འབའ་ཞིག་གནས་དང་ཡོན་ཏན་མཆོག་གི་གནས་ཏེ་སྐྱོན་རྣམས་བཅོམ་པ་ཁྱོད་ཉིད་དོ། །ཁྱོད་ནི་དམན་པ་རྣམས་ཀྱི་མགོན་དང་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་ ཁྱོད་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །ཞེས་འཇམ་དཔལ་ལ་བསྟོད་ཅིང་ཞབས་ཟུང་སྤྱི་བོར་བླངས་ནས་སླར་ཡང་རང་གི་སྟན་ལ་འཁོད་པ་ན། དབང་ལེ་ལ་ཉིས་བརྒྱ་དང་གསུམ། སྒྲུབ་ལེ་ལ་ཉིས་བརྒྱ་དང་སོ་བཞི། 12-49 ཡེ་ལེ་ལ་ཉིས་བརྒྱ་དང་ང་གཅིག་སྟེ་རྩ་རྒྱུད་ལས་ཕྱུང་བའི་ཤླཽ་ཀ་སྟོང་སུམ་ཅུ་དང་། གཞན་ཡང་ཁམས་ལེར། རབ་མཆོག་ས་གཞི་དག་ལ་ཞེས་ཤླཽ་ཀ་གཅིག་དང་། སླར་ཡང་། གང་ཞིག་མི་ ཡི་འཇིག་རྟེན་དག་ན་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྡིག་བྲལ་དེ་བདག་སྟེ། །ཞེས་སོགས་སློབ་དཔོན་མཉེས་པར་བྱ་བ་དང་། རྒྱུད་ཇི་ལྟར་བསྡུས་པ་དང་། དེའི་དགེ་བ་བསྔོ་བ་དང་། རིགས་ ལྡན་གྲགས་པ་བདག་ལ་ཇི་ལྟར་ལྟ་བའི་ཨུཏྤ་ལའི་དཔེས་སྟོན་པ་རྣམས་མཛད་ཅིང་། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་རྒྱུད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཡང་བསྡུ་བར་མཛད་ལ། རང་གཞན་གྱི་ལྟ་བ་མདོར་བསྟན་ པ་ཡང་མཛད་དེ་ལེགས་པར་གནང་བས། ཉི་མའི་ཤིང་རྟ་སོགས་ཚངས་པའི་དྲང་སྲོང་རྣམས་ཟླ་བ་ཕྱི་མ་ས་ག་ཉ་བའི་ཐོ་རངས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ ཀྱི་སྐུ་གྲུབ་པའོ། །དེ་ནས་སྲས་པདྨ་དཀར་པོ་ལ་རྒྱུད་གཏད་དེ་རྒྱལ་སར་བསྐོས་ཏེ། ཐོག་མར་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་གླེགས་བམ་དུ་འདྲི་བ་དང་། རྒྱས་འགྲེལ་བརྩམས་ལ་སྔགས་པ་རྣམས་ལ་བསྟན་ཏེ་རྒྱས་ པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་རྗེས་སུ་གནང་བ་སྩལ། གཞན་ཡང་སྟེང་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་དག་ཅེས་སོགས་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་གྱི་ལྷ་རྣམས་ལ་འཇིག་རྟེན་སྲུངས་ཤིག་ཅེས་ཤིས་པ་བརྗོད་དེ། རིགས་ལྡན་གྲགས་པ་རང་ཉིད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཉིད་ལ་ཐིམ་མོ། ། 12-50 དེ་ནས་རིགས་ལྡན་པདྨ་དཀར་པོས་རྒྱས་འགྲེལ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་དང་། དོན་དམ་པའི་བསྙེན་པ་མཛད་ནས་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ་ཏེ་ལོ་བརྒྱ་རྫོགས་པ་ན། རང་ཉིད་ཀྱི་སྲས་ ཁྲོ་བོ་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ཀྱི་སྤྲུལ་བ་བཟང་པོ་རྒྱལ་སར་བཞག་ནས་གཤེགས་སོ། །དེས་ལོ་བརྒྱར་ཆོས་བསྟན་ཅིང་། དེ་བཞིན་དུ་སྲས་བརྒྱུད་ས་སྙིང་གི་སྤྲུལ་པ་རྣམ་རྒྱལ་དང་། རྨུགས་བྱེད་ཀྱི་སྤྲུལ་ པ་བཤེས་གཉེན་བཟང་པོ་དང་སྒྲིབ་བསལ་གྱི་སྤྲུལ་པ་ཕྱག་དམར་དང་། ཁེངས་བ

【現代漢語翻譯】 『蓮花瓣舒展的眼睛』等等,講述了《界經》一百零九頌(khams le la shlo ka brgya re dgu)和《內經》一百二十三頌(nang le la brgya don gsum)。 太陽車(nyi ma'i shing rta)說:『您是母親,您是父親,您是眾生的上師,您是親人和益友。您是怙主,您是造物主,奪走功德與罪惡,您是圓滿的果位。您是唯一的居所,是殊勝功德的處所,斷除諸過患,您就是那一位。您是弱者的保護者,如意寶珠,勝利之主,我向您尋求庇護。』 這樣讚頌文殊(jam dpal),並將雙足頂在頭頂,然後回到自己的座位上。這時,講述了《灌頂經》二百零三頌(dbang le la nyis brgya dang gsum),《修持經》二百三十四頌(sgrub le la nyis brgya dang so bzhi),《耶經》二百五十頌(ye le la nyis brgya dang nga gcig),這些是從根本續中摘錄的一千零三十頌。 此外,在《界經》中說:『最殊勝的清凈大地上』,這是一頌。然後又說:『無論在人世間,擁有榮耀的上師金剛持(dpal ldan bla ma rdo rje 'dzin pa)是無罪的,那就是我。』 等等,講述瞭如何取悅上師,如何總結續部,如何迴向其功德,以及如何以蓮花的比喻展示具種者(rigs ldan)如何看待自己。還總結了《時輪金剛根本續》(dus kyi 'khor lo'i rgyud phyi ma rgyud kyi snying po),並簡要闡述了自他的觀點,給予了很好的教導。太陽車等梵天仙人(tshangs pa'i drang srong)在後一個薩迦月(sa ga)的滿月黎明,獲得了大手印(phyag rgya chen po)的無二智慧身(ye shes kyi sku)。 之後,將續部傳給兒子白蓮花(pad+ma dkar po),並立他為王。首先,將總結的續部寫完成的書本,撰寫註釋,並教導給咒師們,讓他們廣為傳播。 還賜予了許可,說:『在上方,哪些菩薩』等等,向三壇城(dkyil 'khor gsum)的諸神祈願守護世界。』具種者名稱(rigs ldan grags pa)融入了他自己的圓滿報身(longs spyod rdzogs pa'i sku)。 之後,具種者白蓮花(rigs ldan pad+ma dkar pos)撰寫了一萬二千頌的詳細註釋《無垢光》(dri ma med pa'i 'od),並進行了真實的近修,廣為傳播,一百年後,將自己憤怒閻羅死主(khro bo gshin rje mthar byed)的化身善賢(bzang po)立為王位,然後逝世。 他教法一百年。同樣,兒子轉世為地藏(sa snying)的化身名號,轉世為能仁(rmugs byed)的化身善知識(bshes gnyen bzang po),轉世為除蓋障(sgrib bsal)的化身手印(phyag dmar),轉世為驕慢

【English Translation】 'Eyes like blooming lotus petals,' etc., spoke of one hundred and nine Shlokas of the 'Kham Le' (khams le la shlo ka brgya re dgu) and one hundred and twenty-three of the 'Nang Le' (nang le la brgya don gsum). The Sun Chariot (nyi ma'i shing rta) said: 'You are the mother, you are the father, you are the guru of beings, you are the relative and good friend. You are the protector, you are the creator, taking away merit and sin, you are the perfect state. You are the sole abode, the place of supreme qualities, destroying all faults, you are that one. You are the protector of the lowly, the wish-fulfilling jewel, the lord of victory, I seek refuge in you.' Thus praising Manjushri (jam dpal) and placing his feet on his head, he returned to his seat. At this time, he spoke of two hundred and three Shlokas of the 'Empowerment Le' (dbang le la nyis brgya dang gsum), two hundred and thirty-four of the 'Practice Le' (sgrub le la nyis brgya dang so bzhi), and two hundred and fifty-one of the 'Ye Le' (ye le la nyis brgya dang nga gcig), these being one thousand and thirty Shlokas extracted from the root tantra. Furthermore, in the 'Kham Le,' it says: 'On the most excellent pure earth,' this is one Shloka. Then it says: 'Wherever in the human world, the glorious master Vajradhara (dpal ldan bla ma rdo rje 'dzin pa) is without sin, that is me.' Etc., he spoke of how to please the guru, how to summarize the tantra, how to dedicate its merit, and how to show with the example of the lotus how the Kalki (rigs ldan) views himself. He also summarized the 'Later Kalachakra Tantra' (dus kyi 'khor lo'i rgyud phyi ma rgyud kyi snying po) and briefly explained the views of self and others, giving excellent teachings. The Sun Chariot and other Brahma sages (tshangs pa'i drang srong) attained the non-dual wisdom body (ye shes kyi sku) of Mahamudra (phyag rgya chen po) at dawn on the full moon of the later Saga month (sa ga). After that, he entrusted the tantra to his son White Lotus (pad+ma dkar po) and appointed him as king. First, he had the summarized tantra written in books, composed commentaries, and taught it to the mantra practitioners, telling them to spread it widely. He also granted permission, saying: 'Above, whichever Bodhisattvas,' etc., he prayed to the deities of the three mandalas (dkyil 'khor gsum) to protect the world. Kalki Name (rigs ldan grags pa) dissolved into his own perfect Sambhogakaya (longs spyod rdzogs pa'i sku). After that, Kalki White Lotus (rigs ldan pad+ma dkar pos) wrote the twelve thousand Shloka detailed commentary 'Stainless Light' (dri ma med pa'i 'od), performed authentic recitation, spread it widely, and after one hundred years, placed his own wrathful Yamantaka (khro bo gshin rje mthar byed) incarnation Good Excellent (bzang po) on the throne and passed away. He taught the Dharma for one hundred years. Similarly, his son incarnated as Earth Essence (sa snying) named Title, incarnated as the Muni (rmugs byed) Good Friend (bshes gnyen bzang po), incarnated as Nivarana-Vishkambhin (sgrib bsal) Hand Mark (phyag dmar), incarnated as Pride


ྱེད་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ཁྱབ་འཇུག་སྦས་པ་དང་། ནམ་སྙིང་གི་སྤྲུལ་པ་ཉི་མ་གྲགས་དང་། བགེགས་དགྲའི་སྤྲུལ་བ་ཤིན་ཏུ་བཟང་ དང་། ཕྱག་རྡོར་གྱི་སྤྲུལ་པ་རྒྱ་མཚོ་རྣམ་རྒྱལ་དང་། གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་རྒྱལ་དཀའ་དང་། ས་སྙིང་གི་སྤྲུལ་པ་ཉི་མ་དང་། རྨུགས་བྱེད་ཀྱི་སྤྲུལ་བ་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་དང་། སྒྲིབ་སེལ་ གྱི་སྤྲུལ་པ་ཟླ་བའི་འོད་དང་། ཁེངས་བྱེད་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་མཐའ་ཡས་དང་། ནམ་སྙིང་གི་སྤྲུལ་པ་ས་སྐྱོང་དང་། བགེགས་དགྲའི་སྤྲུལ་པ་དཔལ་སྐྱོང་དང་། ཕྱག་རྡོར་གྱི་སྤྲུལ་པ་སེང་གེ་དང་། གཤིན་རྗེ་ མཐར་བྱེད་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་རྣམ་པར་གནོན་པ་དང་། ས་སྙིང་གི་སྤྲུལ་བ་སྟོབས་པོ་ཆེ་དང་། རྨུགས་བྱེད་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་མ་འགགས་པ་དང་། སྒྲིབ་སེལ་གྱི་སྤྲུལ་པ་མིའི་སེང་གེ་དང་། མཁའ་སྙིང་གི་སྤྲུལ་པ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་དང་། 12-51 ཕྱག་རྡོར་གྱི་སྤྲུལ་པ་མཐའ་ཡས་རྣམ་རྒྱལ་དང་། དེའི་སྲས་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྤྲུལ་པ་རིགས་ལྡན་དྲག་པོ་འཁོར་ལོ་ཅན་ལྷའི་དབང་པོ་འབྱུང་སྟེ། དེ་དག་ལས་གཟི་བརྗིད་ཅན་དང་། མ་ག་དྷའི་གྲོང་ ཁྱེར་སྐྱ་བོའི་བུར་སྟོབས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བ་ཆོས་རྒྱལ་མྱ་ངན་མེད་བྱུང་བ་དུས་མཉམ། སྣ་ཚོགས་གཟུགས་དང་སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་བྱོན་པ་དུས་མཉམ། དེའི་སྐུ་ཚེའི་རིང་ལ་རིགས་ལྡན་རྣམ་རྒྱལ་ ཡན་རྫོགས། རྣམ་རྒྱལ་རྒྱལ་སར་བསྐོས་པ་དང་འཕགས་པ་ཐོགས་མེད་བྱོན་པ་དུས་མཉམ། རིགས་ལྡན་ཁྱབ་འཇུག་སྦས་པས་ཁ་ཆེའི་ཡུལ་དུ་བྱོན་ནས་རྫུ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་པ་བསྟན་ཏེ་རྡོ་རིང་བཙུགས་ཤིང་ སློབ་མ་འགའ་ལ་ཕག་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱང་གནང་། རིགས་ལྡན་འདི་རྒྱལ་སར་བསྐོས་ནས་ལོ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་ན་ལྷ་མིན་དང་ཀླུའི་རིགས་ལས་སྐྱེས་པའི་ཀླ་ཀློ་སྟག་གཟིག་གི་རྒྱལ་པོའམ་སྟོན་པ་ ལ་རྡོ་བྱུང་ནས་དེས་རཧྨ་ཎའི་འཇུག་པ་ལྷ་མིན་གྱི་ཆོས་བརྩམས་པ་མི་དགེ་བའི་བསམ་པས་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །ཀླ་ཀློའི་ལོ་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱ་འབྱུང་བའི་ཐོག་མའོ། ། དེ་ནས་ རིམ་གྱིས་ཀླ་ཀློའི་སྟོན་པ་ཨ་ནོ་གྷ་དང་། ལག་ལྡན་དང་། བྱི་བ་དང་། དབང་པོ་དང་། གོས་དཀར་ཅན་རྣམས་བྱུང་། རིགས་ལྡན་རྒྱ་མཚོ་རྣམ་རྒྱལ་རྒྱལ་སར་བསྐོས་པའི་ཚེ། འཕགས་པའི་ཡུལ་གྱི་ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་ཤས་མ་ཁའི་ཡུལ་ལམ། 12-52 དུ་རུ་ཤཀ་སྟེ་སོག་པོའི་ཡུལ་ཏྲི་ཎི་ཞེས་པ་གྲོང་བྱེ་བས་བརྒྱན་པར། བཱ་ག་ད་ལ་སོགས་པའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་ཀླ་ཀློའི་སྟོན་པའམ་རྗེ་བོ་མ་དྷུ་མ་ཏི་ཞེས་དངར་ལྡན་ནམ་སྦྲང་ རྩིའི་བློ་གྲོས་བྱུང་སྟེ། དེ་ནི་བུད་མེད་དང་བཅས་པ་དང་། གོས་དཀར་པོ་འབའ་ཞིག་གྱོན་པ། རལ་པའི་དོ་ཀེར་ཅན། རྔ་མོ་དང་། རྟ་དང་། བ་ལང་བསད་ནས་ཁྲག་དང་བཅས་པའི་ཤ་ཅུང་ ཟད་བཙོས་པ་ཟས་གཞན་དང་མ་འདྲེས་

【現代漢語翻譯】 化身遍入天(Vishnu)為隱伏,化身虛空藏(Ākāśagarbha)為日名,化身降伏魔敵為極善, 化身金剛手(Vajrapāṇi)為海勝,化身閻魔敵(Yamāntaka)為勝難,化身地藏(Kṣitigarbha)為日,化身滅諸蓋障(Sarvanivāraṇaviṣkambhin)為種種形,化身除蓋障(Sarvanivāraṇaviṣkambhin)為月光, 化身虛空藏為無邊,化身虛空藏為持地,化身降伏魔敵為吉祥護,化身金剛手為獅子, 化身閻魔敵為遍壓,化身地藏為大力,化身滅諸蓋障為無礙,化身除蓋障為人獅子,化身虛空藏為大自在, 化身金剛手為無邊勝,其子文殊(Mañjuśrī)化身種姓持力輪者,天王出現。從他們之中,摩揭陀國灰城之子,以力輪統治的法王無憂王同時出現。種種形與論師龍樹(Nāgārjuna)出現于同一時期。在其壽命期間,種姓勝圓滿。種姓勝被立為國王與聖者無著(Asaṅga)出現于同一時期。種姓遍入天隱伏前往喀什米爾地區,示現種種神通,建立石柱,並向一些弟子傳授了豬母的修法。 這位種姓被立為國王五十一歲時,從非天和龍族所生的,野蠻的塔吉克國王或導師誕生,石頭出現,他創作了婆羅門(Brahma)的教義,以不善的意念教導眾生。這是野蠻人一千八百年的開始。之後,逐漸出現了野蠻人的導師阿諾伽、拉格丹、比瓦、旺布和白衣者。種姓海勝被立為國王時,聖地的西部地區,馬卡地區或突厥地區,即蒙古地區,被稱為翠尼,以百萬村莊裝飾。在巴格達等城市,出現了野蠻人的導師或君主,被稱為瑪度瑪底,意為蜂蜜智慧。他與婦女在一起,只穿白色的衣服,有髮髻,宰殺山羊、馬和牛,煮少量帶血的肉,不與其他食物混合。

【English Translation】 The emanation of Vishnu is Hidden Womb, the emanation of Ākāśagarbha is Sun Fame, the emanation of the Subduer of Obstructing Foes is Extremely Good, the emanation of Vajrapāṇi is Ocean Victory, the emanation of Yamāntaka is Difficult Victory, the emanation of Kṣitigarbha is Sun, the emanation of Sarvanivāraṇaviṣkambhin is Various Forms, the emanation of Sarvanivāraṇaviṣkambhin is Moonlight, the emanation of Ākāśagarbha is Limitless, the emanation of Ākāśagarbha is Earth Protector, the emanation of the Subduer of Obstructing Foes is Glorious Protector, the emanation of Vajrapāṇi is Lion, the emanation of Yamāntaka is Complete Subjugation, the emanation of Kṣitigarbha is Great Power, the emanation of Sarvanivāraṇaviṣkambhin is Unobstructed, the emanation of Sarvanivāraṇaviṣkambhin is Man-Lion, the emanation of Ākāśagarbha is Great Powerful One, the emanation of Vajrapāṇi is Limitless Victory, and his son, the emanation of Mañjuśrī, is the Powerful Holder of Lineage, the Wheel-Turning King, the Lord of Gods, will appear. Among them, the son of the gray city of Magadha, the Dharma King Ashoka who ruled with the wheel of power, appeared at the same time. Various Forms and the teacher Nāgārjuna appeared at the same time. During his lifetime, the Lineage Victory was completed. The Lineage Victory was enthroned as king, and the noble Asaṅga appeared at the same time. The Lineage Hidden Womb went to the land of Kashmir, displayed various magical powers, erected a stone pillar, and also gave the practice method of the Sow to some disciples. When this Lineage was enthroned as king for fifty-one years, the barbaric Tajik king or teacher, born from the race of non-gods and nāgas, was born, and a stone appeared, and he composed the doctrine of Brahma, teaching beings with an unwholesome intention. This is the beginning of the one thousand eight hundred years of the barbarians. Then, gradually, the barbarian teachers Anogha, Lagdan, Biwa, Wangpo, and the White-Clothed One appeared. When the Lineage Ocean Victory was enthroned as king, in the western part of the noble land, the land of Makha or the land of Turushka, that is, the Mongolian region, called Trini, adorned with a million villages. In cities such as Baghdad, the barbarian teacher or lord, called Madhumati, meaning honey-minded, appeared. He is with women, wears only white clothes, has a topknot, slaughters goats, horses, and cattle, and cooks a small amount of meat with blood, not mixed with other foods.


པ། བ་ལང་གི་ཤ་དང་སྒོ་ང་དང་ཆུ་དང་མར་དང་ཚ་བ་གསུམ་མཉམ་དུ་བཙོས་པ་དང་། འབྲས་དང་ལོ་མ་བསྲེས་ནས་བཙོས་པའི་ཟས་དང་། བྱ་ གག་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ངའི་ཁུ་བ་ལས་བྱས་པའི་བཏུང་བ་ལ་ཉིད་ཕྱེད་ནས་མཚན་ཕྱེད་ཀྱི་བར་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་། ཀླ་ཀློའི་ལྷ་བི་ཥི་མིལླིའི་སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་པའི་སོག་པོའི་གྲི་སྒུར་གྱིས་ ཕྱུགས་ཀྱི་མགྲིན་པ་བཅད་པའི་ཤ་ཟོས་པས་མཆོག་ཐོབ་པར་འདོད་ལ། གཞན་ཡང་རཧྨ་ཎ་འཇིག་རྟེན་གྱི་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་པས་དེ་མཉེས་ན་མཐོ་རིས་སུ་འགྲོ་ཞིང་། མ་མཉེས་ན་དམྱལ་བར་འགྲོའོ་ ཞེས་ལྷ་དང་ཕ་མེས་མཆོད་པའི་དོན་དུ་ཕྱུགས་ཀྱི་སྲོག་བཅད་ནས་ཤ་ཁྲག་འགྱེད་པར་བྱེད། བདུད་ཀྱི་ལྷ་དངོས་སུ་མཐོང་ཞིང་དེས་གྲོགས་བྱས་པས་གཟི་བརྗིད་དང་དཔུང་རྒྱས་ནས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལྷ་ཁང་དྲུག་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་བཤིགས་པ་སོགས་བསྟན་པ་ལ་གནོད་པ་ཆེན་པོ་བྱས་ཏེ་གྲགས་པ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བས། 12-53 འདི་ཀླ་ཀློའི་ཐོག་མའོ་ཞེས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་གྲགས་སོ། །དེ་ནས་མཆེད་ནས་ཀླ་ཀློའི་རྒྱལ་པོ་འམ་སྟོན་པ་འཇོམས་བྱེད་ཅེས་པ་སོགས་གདུག་པ་ཅན་མང་དུ་འཕེལ་ཏེ་མུ་སྟེགས་ཅན་ཕལ་ཆེ་ བ་ཡང་ཀླ་ཀློར་གྱུར་ཏོ། །རིགས་ལྡན་རྒྱལ་དཀའ་རྒྱལ་སར་བྱོན་ནས་ལོ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཉིས་འདས་པ་ན། ཇི་སྲིད་བསྡུས་རྒྱུད་ལས་ལུང་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་གདུག་པའི་མུ་སྟེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གྲོས་ བྱས་ནས་སྐར་རྩིས་ཀྱི་གྲུབ་པའི་མཐའ་རྣམས་སྦས་ཏེ་གཞན་དག་གིས་མི་ཤེས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་བྱེད་པའི་རྩིས་བརྩམས་པས། དུས་ཀྱི་དབང་གིས་རང་ཉིད་ཀྱི་བུ་དང་ཚ་བོ་ལ་སོགས་པས་ ཀྱང་གྲུབ་མཐའི་རྩིས་མི་ཤེས་ཤིང་ནུབ་ནས། འཕགས་པའི་ཡུལ་གྱི་ས་མཐའ་དག་ཏུ་ཚངས་པ་དང་། ཉི་མ་པ་དང་། གཅེར་བུ་པ་དང་། སྒྲ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་གྲུབ་མཐའི་རྩིས་རྣམས་ཉམས་སོ། །སད་ན་ ལེགས་ཀྱི་སྐབས་སུ་ནུབ་ཕྱོགས་ན་དམག་ལ་སྔ་བ་ཏ་ཞིག་གི་རྒྱལ་པོ་ལ་མེ་ཕུ་མེ་ཧས་ཞེས་པ་ཡོད། དེས་བོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་དམག་སུམ་འབུམ་མན་ཆད་སྦྱོར་རོ། །ཞེས་རྒྱལ་ཆེན་ བང་སོའི་རྡོ་རིང་ལས་བྱུང་ལ། ཏཱ་ཡི་ཞེས་པ་ཏ་ཞིག དེ་ཡང་སྟག་གཟིགས་ཅེས་གྲགས་སོ། །དེ་ནས་པཎ་ཆེན་ཤཱཀྱ་ཤྲཱིའི་དུས་སུ་མ་ག་དྷ་དུ་རུ་ཀྵས་བཅོམ་མོ། །ད་ནི་མ་འོངས་ན་འཕགས་ཡུལ་དང་བོད་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་ཀླ་ཀློས་གང་སྟེ། 12-54 བྱེད་པའི་བློ་གྲོས་ཞེས་པའི་རྒྱལ་པོ་འབྱུང་ལ། དེའི་རྒྱལ་ཕྲན་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་དང་། དམག་དཔོན་ཟླ་བ་ཆེན་པོའི་བུ་དང་། དམག་དཔོན་དབང་པོའི་མགོན་པོ་ཞེས་པ་སོགས་ཡན་ལག་བཞིའི་དཔུང་སྟོབས་ དང་ལྡན་པ་འབྱུང་ངོ་། །དེའི་ཚེ་རིགས་ལྡན་དྲག་པོ་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་དབང་བསྐུར་ནས་ལོ་ལྔ་བཅུ་ལྷག་བཞེས་པ་དེས། ཀླ་ཀློ་རྣམས་ཐབས་ལ་མཁས་པས་གཞོམ་པའི་ཆེད་དུ། རང་ཉིད་ཉི་མ་ ལྟ་བུའི་གཟི་བར

【現代漢語翻譯】 食用將牛、蛋、水、酥油和三種香料一起煮的食物,以及混合米飯和樹葉煮的食物,還有用鳥類(如烏鴉)的蛋汁製成的飲料,從前半夜一直享用到後半夜。他們認為,用克拉克的邪神比希米里的咒語加持過的蒙古彎刀宰殺牲畜的喉嚨后吃肉,就能獲得至高的成就。此外,他們還認為梵天(Rāhmaṇa)是世界的創造者,如果讓他高興,就能升入天堂;如果不讓他高興,就會墮入地獄。因此,爲了祭祀神靈和祖先,他們宰殺牲畜,獻上血肉。他們親眼見到惡魔之神,並得到它的幫助,從而變得榮耀和強大。他們摧毀了六十八座佛教寺廟,對佛法造成了巨大的損害,因此名聲大噪。 12-53 『這就是克拉克的起源』之說廣為人知。後來,克拉克的國王或導師,如『摧毀者』等殘暴之人大量涌現,大多數外道也變成了克拉克。在種姓持有者(Rigden)嘉瓦(Gyalwa)登上王位八十二年後,正如《攝略續》(Shrisambhavatantra)中所預言的那樣,殘暴的外道們商議后,隱藏了星象學的結論,爲了不讓其他人知道,他們開始編纂歷算。由於時代的影響,即使是他們自己的兒子和孫子也不懂這些結論性的歷算,最終失傳。在聖地的邊陲地帶,梵天派、太陽派、裸體派和聲論派的結論性歷算都衰落了。在薩丹勒(Sadna Leg)時期,西方有一個名叫梅普梅赫(Mephu Mehe)的塔吉克(Tāzhik)國王,他擅長軍事。他說,他將派遣不少於三十萬軍隊攻打吐蕃國王。這段話出自大王陵墓的石碑。塔伊(Tāyi)指的是塔吉克,也被稱為『老虎』。 後來,在班禪釋迦師利(Paṇchen Shakya Shri)時期,瑪嘎達(Magadha)被杜魯克沙(Duruksha)摧毀。現在,在未來,包括聖地和吐蕃在內的地區將被克拉克佔據。 12-54 將出現一位名叫『智慧』的國王,他擅長行動。他將擁有九十六個小國、偉大的月亮之子將軍和權力之主將軍等四支軍隊的力量。 屆時,種姓持有者扎巴森給(Drakpo Sengge)將被授予王位,並在位五十年以上。爲了巧妙地擊敗克拉克,他將像太陽一樣閃耀。

【English Translation】 They consume food cooked with beef, eggs, water, butter, and three spices, as well as food cooked with a mixture of rice and leaves, and beverages made from the egg juice of birds such as crows, enjoying them from the first half of the night until the second half. They believe that by slaughtering the throats of livestock with a Mongolian curved knife blessed with the mantra of the Kllāka demon Bīṣimilli, they can attain supreme achievement. Furthermore, they believe that Brahmā (Rāhmaṇa) is the creator of the world, and if they please him, they will ascend to heaven; if they displease him, they will fall into hell. Therefore, to worship gods and ancestors, they slaughter livestock and offer flesh and blood. They directly see the demon god and, with his help, become glorious and powerful. They destroyed sixty-eight Buddhist temples, causing great harm to the Dharma, and thus became very famous. 12-53 The saying 'This is the origin of the Kllāka' is widely known. Later, Kllāka kings or teachers, such as 'The Destroyer,' and other cruel individuals emerged in large numbers, and most heretics also became Kllāka. Eighty-two years after the caste holder (Rigden) Gyalwa ascended the throne, as prophesied in the Shrī Sambhava Tantra, the cruel heretics conspired to hide the conclusions of astrology. To prevent others from knowing, they began to compile calculations. Due to the influence of the times, even their own sons and grandsons did not understand these conclusive calculations, and they were eventually lost. In the border regions of the sacred land, the conclusive calculations of the Brahma, Solar, Naked, and Sound schools declined. During the time of Sadna Leg, there was a Tāzhik king in the west named Mephu Mehe, who was skilled in military matters. He said that he would send no fewer than 300,000 troops to attack the Tibetan king. This passage comes from the stone inscription of the Great King's Tomb. Tāyi refers to Tāzhik, which is also known as 'Tiger'. Later, during the time of Paṇchen Shakya Shri, Magadha was destroyed by Duruksha. Now, in the future, regions including the sacred land and Tibet will be filled with Kllāka. 12-54 A king named 'Intelligence,' who is skilled in action, will appear. He will possess the strength of four armies, including ninety-six small kingdoms, the great Moon Son general, and the Power Lord general. At that time, the caste holder Drakpo Sengge will be enthroned and reign for more than fifty years. To skillfully defeat the Kllāka, he will shine like the sun.


ྗིད་འབར་ཞིང་རབ་ཏུ་ཁྲོས་འཁྲུགས་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་ཚུལ་གྱིས་རྡོའི་རྟ་ལ་ཆིབས་ཤིང་རབ་ཏུ་སྲ་བའི་གོ་བགོས་ཏེ། ཕྱག་ན་མདུང་ཐུང་བསྣམས་ནས་དགྲ་མཐའ་དག་ལ་བསྣུན་པས་ ཕྱེ་མར་འཐག་པའི་ཚུལ་མཛད། རྒྱལ་ཕྲན་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་དང་། དམག་དཔོན་ཧ་ནུ་མན་དང་། དམག་དཔོན་གཉིས་པ་དྲག་པོ་ཞེས་པ་སོགས་རླུང་གི་ཤུགས་ཅན་གྱི་རྡོའི་རྟ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་ ལ་བཞོན་པའི་རྟ་པ་བྱེ་བ་དགུ་དང་། ཆང་གིས་དྲེགས་པའི་གླང་པོ་ཆེ་འབུམ་ཕྲག་བཞི་དང་། གསེར་གྱིས་བརྒྱན་པའི་ཤིང་རྟ་འབུམ་ཕྲག་ལྔ་དང་། དཔའ་བོ་བུ་ཆུང་གི་ཚོགས་མིག་གི་མཐོང་ཚད་ དྲུག་དང་། ཚངས་པ་དང་། དབང་ཕྱུག་དང་། ཁྱབ་འཇུག་དང་། གདོང་དྲུག་དང་། ཚོགས་བདག་ལ་སོགས་པ་ལྷ་ཆེན་པོ་བཅུ་གཉིས་པོ་དཔུང་དང་བཅས་པས་ཀྱང་འཁོར་དུ་བསྐོར་བ། ཤམྦྷ་ལ་ནས་ཆུ་བོ་ཤཱི་ཏའི་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་བྱོན་ནས་ཀླ་ཀློའི་དཔུང་རྣམས་དང་གཡུལ་སྤྲོད་པར་མཛད་དེ། 12-55 དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཀླ་ཀློའི་དཔུང་བུ་ཆུང་གི་ཚོགས་དང་། གླང་པོས་གླང་པོ་དང་། རྡོའི་རྟས་རྟ་དང་། ཤིང་རྟས་ཤིང་རྟ་དང་། མི་དབང་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་པོས་དེའི་རྒྱལ་ཕྲན་དང་། དམག་དཔོན་ ཧ་ནུ་མན་གྱིས་ཟླ་བ་ཆེན་པོའི་བུ་དང་། དམག་དཔོན་དྲག་པོས་དབང་པོའི་མགོན་པོ་དང་། རིགས་ལྡན་དྲག་པོ་ཉིད་ཀྱིས་བྱེད་པའི་བློ་གྲོས་རྣམས་ལ་སོ་སོར་མཚོན་རྣོན་པོས་བསྣུན་ཏེ་དེ་དག་ རྩ་བ་མེད་པར་ཕམ་པར་བྱེད་དོ། །འདིར་སྲོག་ལ་གནོད་པ་འགའ་ཡང་མེད་དེ། གཡུལ་གྱི་རྫུ་འཕྲུལ་འདིས་དེ་དག་གི་སེམས་ཞུམ་པར་བྱས་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ལ་འགོད་པར་མཛད་པ་ཉིད་ དོ། །དེ་ནས་རིགས་ལྡན་དྲག་པོ་དཔུང་དང་བཅས་པ་སླར་ཤམྦྷ་ལར་ལོག་སྟེ། ས་དུམ་བུའི་སྐྱེ་བོ་ཕལ་མོ་རྣམས་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ལམ་ལ་འགོད་པར་མཛད་ དོ། །དེའི་ཚེ་ལྷོའི་དུམ་བུ་དབུས་མ་འདིར་རྫོགས་ལྡན་གྱི་དུས་འཇུག་སྟེ། མི་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་དང་། འདོད་པ་དང་། ནོར་དང་ཐར་པ་སྟེ་སྡེ་བཞི་པོ་རྫོགས་པར་ཐོབ་ཅིང་རིམ་གྱིས་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱ་ བར་འཕེལ་ལོ། །སྔར་ཆུ་ལ་སོགས་པ་མེད་པའི་ས་ཕྱོགས་སུའང་འབྲུ་རྣམས་སྐྱེས་ཏེ་འཕེལ་ལ། ཤིང་རྣམས་ཀྱང་འབྲས་བུས་གཏམས་པ་ལ་སོགས་པས་ས་གཞི་མཐའ་དག་ལྷའི་དཔལ་དང་ལོངས་སྤྱོད་ལྟ་བུས་གང་བར་འགྱུར་རོ། ། 12-56 རིགས་ལྡན་འདི་ལ་སྲས་ཟུང་འབྱུང་སྟེ་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྤྲུལ་པ་ལྷའི་དབང་པོ་དང་། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་སྤྲུལ་པ་ཚངས་པ་གཉིས་སོ། །ལྷ་དབང་ནི་ལྷོ་གླིང་ནུབ་མར་བྱོན་ནས་དེའི་རིགས་བརྒྱུད་ ཀྱིས་དེ་ན་གནས་པའི་ཀླ་ཀློ་རྣམས་བཏུལ་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ལ་འགོད་པར་མཛད་ལ། དེ་ནས་རིམ་གྱིས་དུམ་བུ་བཅུ་པོ་རྣམས་སུ་ཡང་དེའི་རིགས་བརྒྱུད་ལས་བྱུང་པའི་ར

【現代漢語翻譯】 以威嚴、極度憤怒和恐怖的姿態,騎著石馬,身披堅固的盔甲,手持短矛,擊打所有敵人,將其粉碎如粉末。九十六個小國王,以及將軍哈努曼(Hanuman,猴神)和第二將軍強力(Dragpo),以及其他乘坐各種顏色風力石馬的九十億騎兵,四十萬頭醉酒的大象,五十萬輛金飾戰車,無數的年輕勇士,以及梵天(Tshangs pa,Brahmā,創造之神),自在天(dBang phyug,Īśvara,濕婆神),遍入天(Khyab 'jug,Viṣṇu,毗濕奴),六面童子(gDong drug,Kārttikeya,鳩摩羅),像頭神(Tshogs bdag,Gaṇapati,伽內什)等十二位大神及其軍隊也環繞著他。他從香巴拉(Shambhala)向南行至希達河(Shita River),與異教徒軍隊交戰。 勇士們與異教徒的年輕軍隊,像與象,石馬與馬,戰車與戰車,九十六位國王與他們的諸侯,將軍哈努曼與大月之子,強力將軍與自在天的守護者,以及種姓持有者強力親自施展的智慧,各自用利器擊打,將他們徹底擊敗。這裡沒有任何生命危險,這場戰爭的幻術只是爲了讓他們灰心喪氣,從而皈依佛法。之後,種姓持有者強力及其軍隊返回香巴拉,將娑婆世界的普通民眾安置在世間和出世間的成就之道上。那時,在南方中央地區,圓滿時代的末期到來,人們圓滿地獲得法、欲、財、解脫四者,並逐漸增長到八十億。以前沒有水等的土地也生長出穀物,樹木也結滿了果實等,整個大地都充滿了如天界般的榮耀和享受。 這位種姓持有者將有兩個兒子,分別是文殊菩薩的化身天王(Lha'i dbang po)和觀世音菩薩的化身梵天(Tshangs pa)。天王前往南贍部洲的西邊,他的後裔征服了居住在那裡的異教徒,使他們皈依佛法。然後,逐漸地,在十個地區,也出現了他的後裔...

【English Translation】 With a majestic, extremely wrathful, and terrifying demeanor, riding a stone horse, clad in sturdy armor, holding a short spear in his hand, he strikes all enemies, crushing them like powder. Ninety-six petty kings, as well as General Hanuman (monkey god) and the second General Dragpo (Powerful), and other nine billion cavalry riding various colored wind-powered stone horses, four hundred thousand drunken elephants, five hundred thousand gold-adorned chariots, countless young warriors, and the twelve great gods such as Brahma (Creator God), Ishvara (Shiva), Vishnu, Kartikeya (Six-Faced Youth), Ganapati (Elephant-Headed God), along with their armies, also surround him. He proceeds from Shambhala south to the Shita River, engaging in battle with the armies of the heretics. The warriors engage the young armies of the heretics, elephants against elephants, stone horses against horses, chariots against chariots, the ninety-six kings against their vassals, General Hanuman against the son of the great moon, General Dragpo against the protector of Ishvara, and the wisdom enacted by the Caste Holder Dragpo himself, each striking with sharp weapons, utterly defeating them. Here, there is no danger to life; the illusion of this battle merely serves to discourage them, thereby converting them to the Buddhist Dharma. Thereafter, the Caste Holder Dragpo and his army return to Shambhala, placing the ordinary beings of the Saha world on the path of worldly and transcendental attainments. At that time, in the central region of the south, the end of the Perfect Age arrives, and people perfectly attain the four aims of Dharma, desire, wealth, and liberation, gradually increasing to eight billion. In places where there was previously no water, grains also grow and flourish, and the trees are filled with fruits, etc., so that the entire earth becomes filled with glory and enjoyment like that of the heavens. This Caste Holder will have two sons, namely the emanation of Manjushri, the God-King (Lha'i dbang po), and the emanation of Avalokiteshvara, Brahma (Tshangs pa). The God-King will go to the west of Jambudvipa, and his descendants will subdue the heretics residing there, converting them to the Buddhist Dharma. Then, gradually, in the ten regions, there will also appear descendants from his lineage...


ྒྱལ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཀླ་ཀློ་འཇོམས་པར་མཛད་དོ། །རིགས་ལྡན་དྲག་པོས་རྒྱལ་སར་ལོ་བརྒྱ་རྫོགས་པ་ན་སྲས་ཚངས་པ་རྒྱལ་སར་བསྐོས་ཏེ་འདི་སྐབས་ཀྱི་ཆོས་རྒྱལ་རིགས་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་གྲངས་ལ། ཀུན་ མཁྱེན་བུ་སྟོན། རིགས་ལྡན་རྣམ་རྒྱལ་གྲགས་བཟང་། སྟག་ཚང་ལོ་ཙཱ་བ། ཀུན་མཁྱེན་ཇོ་ནང་པ་ཆེན་པོ། མཁས་པ་རཏྣ་མ་ཏི་སོགས་ཀྱི་བཞེད་སྲོལ་མི་མཐུན་པ་དུ་མ་སྣང་ཡང་། འདིར་འགོད་པ་ ནི་རཏྣ་མ་ཏའི་ལུགས་དང་ཕལ་ཆེར་མཐུན་པར་སྤྱི་ལམ་པའི་བཤད་ཚུལ་ཙམ་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། རང་ལུགས་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་པ་ས་ལོ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་བཞེད་པ་བཞིན། མཁས་པའི་དབང་པོ་ དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱིས་དུས་འཁོར་གཏན་ཚིགས་སུ་གསུངས་པ་ལྟར། ཆོས་འབྱུང་འདིའི་འོག་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་སྐབས་སུ་བཤད་པ་བཞིན་འཐད་དོན་དུ་གཟུང་བར་བྱ་ཞིང་། གཞན་ཡང་རིགས་ལྡན་གྱི་སྤྲུལ་གཞི་དང་། 12-57 ཆོས་སྟོན་པའི་ལོ་གྲངས་ཀྱི་བཤད་ཚུལ་མི་མཐུན་པ་སོགས་ཀྱི་མཐའ་དཔྱོད་ཀྱི་ཡི་གེ་རྒྱས་པ་ཞིག་ལོགས་སུ་འཆད་པར་བདག་སྤྲོའོ། ། རང་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གནས་སུ་གཤེགས་པར་མཛད་དོ། །རིགས་ ལྡན་གྱིས་རྗེས་སུ་བཟུང་བས་འཕགས་པའི་ཡུལ་ཀུན་ཏུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཆོས་སྐོར་དར་བར་མཛད་པ་སློབ་དཔོན་དུས་ཞབས་པ་ཆེན་པོ་ནི་རྒྱ་གར་ཤར་བ་རེནྟྲར། ཡབ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོའི་ རྣལ་འབྱོར་པ་བྲམ་ཟེ་བདེ་བྱེད་དང་། ཡུམ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་པདྨ་ཅན་གཉིས་ཀྱིས། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་རྒྱུད་ལས་ཇི་ལྟར་བྱུང་བ་བཞིན་རིགས་ཀྱི་སྲས་བསྐྲུན་པའི་ཆོ་ག་བྱས་པས། ཡབ་ ཀྱི་རྨི་ལམ་དུ་ཡུམ་གྱི་ལྟོ་བར་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་ཞུགས་པ་རྨིས། བཀྲ་ཤིས་པའི་དགེ་མཚན་དང་བཅས་ཏེ་འཁྲུངས། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་བློ་རྣོ་ཞིང་དབང་པོ་གསལ་བ་ ཞིག་བྱུང་། ཆུང་ངུ་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང་སྟེ་རིག་པའི་གནས་མ་ལུས་པ་ཚེགས་མེད་པར་མཁྱེན་ནས་པཎྜི་ཏར་གྱུར་པས་འདི་ལ་ཙི་ལུ་བ་ཟེར། པཎྜི་ཏ་ཨཱ་ཙཪྻ་ལས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གསན། དེས་ཀྱང་ཐུགས་མ་ཚིམས་པར་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་སད་པའི་མཐུས་ཅི་ནས་ཀྱང་ཤམྦྷ་ལར་འགྲོ་སྙམ་པའི་འདུན་པ་དྲག་པོ་སྐྱེས་ཏེ། ཐུགས་དམ་གྱི་ལྷ་སྒྲོལ་མ་ལ་དངོས་སུ་ཅི་འདོད་ཞུར་ཡོད་པས། 12-58 དེས་ཤམྦྷ་ལ་ནས་རྒྱུད་སྡེ་མང་པོ་དང་སེམས་འགྲེལ་རྣམས་སྤྱན་དྲོངས་ཤིག སེམས་ཅན་ལ་ཕན་ཐོགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་ལུང་བསྟན། འཛམ་བུའི་གླིང་ཉིད་ལ་བྱང་དུ་ཕྱིན་ན་མྱ་ངམ་གྱི་ཐང་ལ་ ཟླ་བ་བཞི་འགྲོ་དགོས་ཤིང་སྲོག་གི་བར་ཆད་དུ་འགྲོ་བས། ཕྱིའི་རྒྱ་མཚོ་ལ་ཚོང་པ་དང་ལྷན་ཅིག་གཟིངས་ལ་བྱོན་ཏེ། ཚོང་པ་རྣམས་ནོར་བུའི་གླིང་དུ་སོང་། སློབ་དཔོན་གྱིས་བྱང་ཕྱོགས་སུ་ བྱོན། རྒྱ་མཚོའི་གླིང་གི་རི་ཞིག་ལ་འཛེགས་ཏེ

【現代漢語翻譯】 國王們逐漸地摧毀著異教徒。當種姓持有者(Rigden, कुलिका,Kulika,種姓持有者)在王位上圓滿了一百年後,他的兒子梵天(Brahma)被任命為王位。關於此時期持種姓者國王(Rigden)的數量,全知者布頓(Kunkhyen Buton),持種姓者南嘉扎桑(Rigden Namgyal Drakzang),達倉洛扎瓦(Taktsang Lotsawa),全知者覺囊巴欽波(Kunkhyen Jonangpa Chenpo),學者拉特那瑪蒂(Ratnamati)等人的觀點各不相同。此處所記載的,是與拉特那瑪蒂的觀點大致相同,僅是共同道路的說法。而我自己的觀點,則是如根本續的意旨,薩洛·蔣巴多杰(Salo Jampel Dorje)的觀點一樣。正如大學者袞秋倫珠(Konchog Lhundrup)在時輪理證中所說,應將此法源記述之下,在理證部分所說的內容視為合理之處。此外,關於持種姓者的化身,以及傳法的年份等說法不一致的詳細考證文字,我將另行撰寫。他自己前往大樂之境。由於持種姓者的攝受,遍及聖地的菩提心法門得以弘揚。導師大時輪(Duszhaba Chenpo)是印度東部瓦倫達拉(Varendra)。他的父親是黑閻摩敵(Yamantaka)瑜伽士,婆羅門德杰(Dejye),母親是智慧空行母蓮花(Padmacana)。他們按照閻摩敵續中所說的方式,進行了生育種姓之子的儀式。父親夢見聖者文殊(Manjushri)進入母親的腹中。他帶著吉祥的徵兆出生。由於聖者文殊的加持,他變得聰明且感官敏銳。年幼時出家,毫不費力地精通了所有知識領域,成為一位班智達,因此被稱為智魯巴(Chiluwa)。他從班智達阿阇黎(Acharya)處聽聞了時輪金剛(Kalachakra)。 但他並不滿足,由於前世願力的覺醒,他生起了無論如何也要前往香巴拉(Shambhala)的強烈願望。由於他的本尊度母(Tara)能夠直接滿足他的願望,度母預言道:『從香巴拉迎請眾多的續部和心之註釋,將利益眾生。』如果向北前往贍洲(Jambudvipa),需要在荒涼的沙漠中行走四個月,並且會有生命的危險。因此,他與商人一起乘船前往外海。商人們去了寶島(Ratnadvipa)。導師向北走去,登上了一座海島上的山。

【English Translation】 The kings gradually destroy the heretics. When the Rigden (कुलिका,Kulika,Caste Holder) has completed a hundred years on the throne, his son Brahma is appointed to the throne. Regarding the number of Rigden kings at this time, the views of Kunkhyen Buton, Rigden Namgyal Drakzang, Taktsang Lotsawa, Kunkhyen Jonangpa Chenpo, scholar Ratnamati, and others differ. What is recorded here is roughly the same as Ratnamati's view, only a common path of saying. My own view is like the intention of the root tantra, the view of Salo Jampel Dorje. As the great scholar Konchog Lhundrup said in the Kalachakra reasoning, the content stated in the reasoning section below this Dharma source should be regarded as reasonable. In addition, I will write separately a detailed textual research on the incarnation of the Rigden and the inconsistent statements about the years of Dharma teaching. He himself went to the realm of great bliss. Due to the acceptance of the Rigden, the Bodhicitta Dharma doors spread throughout the holy land. The teacher Duszhaba Chenpo was Varendra in eastern India. His father was the black Yamantaka yogi, the Brahmin Dejye, and his mother was the wisdom dakini Padmacana. They performed the ritual of giving birth to a son of the lineage in the manner described in the Yamantaka Tantra. The father dreamed that the holy Manjushri entered the mother's womb. He was born with auspicious signs. Due to the blessing of the holy Manjushri, he became intelligent and had keen senses. He renounced his home at a young age and effortlessly mastered all fields of knowledge, becoming a pandit, so he was called Chiluwa. He heard Kalachakra from Pandit Acharya. But he was not satisfied. Due to the awakening of past vows, he had a strong desire to go to Shambhala no matter what. Because his tutelary deity Tara could directly fulfill his wishes, Tara prophesied: 'Welcome many tantras and commentaries of mind from Shambhala, which will benefit sentient beings.' If you go north to Jambudvipa, you need to walk for four months in the desolate desert, and there will be danger to life. Therefore, he went to the outer sea by boat with merchants. The merchants went to Ratnadvipa. The teacher went north and climbed a mountain on an island in the sea.


་བྱོན་པས། ཁ་ཅིག་རིགས་ལྡན་དཔལ་སྐྱོང་ཟེར། ཁ་ཅིག་པདྨ་དཀར་པོ་ཞེས་ཟེར་ཏེ། རིགས་ལྡན་གྱི་རྣམ་འཕྲུལ་མི་དཀར་པོ་གཅིག་བྱུང་སྟེ། ཁྱེད་གང་ ནས་འོང་། གང་དུ་འགྲོ ཅི་ལ་འོང་གསུངས་པ་ལ། ང་རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་ནས་འོང་། བྱང་ཤམྦྷ་ལར་རིགས་ལྡན་ལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཆོས་ཞུར་འགྲོ་བྱས་པས། ཡུལ་དེར་འཕགས་པ་མིན་པ་གཞན་ སུས་ཀྱང་མི་ཐར་བས་ཁྱོད་ཀྱིས་བགྲོད་པ་འདི་ལྟ་བུའི་བགྲོད་པར་མི་ནུས། འདིར་ཤེས་པ་བྱུང་ན་ཉན་པར་བྱེད་དམ་གསུངས་པ་དང་། དེ་རིགས་ལྡན་གྱི་རྣམ་འཕྲུལ་དུ་མཁྱེན་ནས་ཕྱག་དང་སྐོར་ བ་མང་དུ་བྱས། མཎྜལ་ཕུལ་ནས་བདག་རྗེས་སུ་གཟུང་དུ་གསོལ་ཞུས་པས། འཕགས་པའི་ཡུལ་གྱི་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཆེད་དུ་ཁྱོད་ཉིད་ལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ངས་འདིར་འོངས་པ་ཡིན་གྱིས་ཉོན་ཅིག་གསུངས་ནས། 12-59 དེར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་སུམ་དུ་སྣང་བར་དབང་རྫོགས་པར་བསྐུར། ཆེས་ཆེར་མྱུར་བའི་ཟབ་ལམ་རྣལ་འབྱོར་ཡན་ལག་དྲུག་པའི་གདམས་པ་སྩལ། རི་དེའི་འདབས་རྒྱ་མཚོའི་ འགྲམ་དུ་ཞག་བདུན་བསྒོམས་པས་གྲུབ་པ་བརྙེས་ཏེ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་ནམ་མཁའ་ལ་བྱོན་ནས་ཤམྦྷ་ལའི་མ་ལའི་ཚལ་གྱི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁང་པར་རིགས་ལྡན་དངོས་ཀྱི་ཞབས་ལ་གཏུགས་པས་ དེ་ཉིད་ཀྱིས་དབང་རྫོགས་པར་བསྐུར། རྒྱུད་འགྲེལ་མན་ངག་རྣམས་བསྟན་ནས། བསྡུས་པའི་རྒྱུད། རྒྱུད་ཕྱི་མ། འགྲེལ་ཆེན་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད། རྩ་རྒྱུད། དབང་མདོར་བསྟན། རང་གཞན་གྱི་ལྟ་བ་མདོར་བསྟན་པ། རྣལ་འབྱོར་གསུམ་གྱི་སྙིང་པོ་གསལ་བ། དོན་དམ་བསྙེན་པ། བདེ་མཆོག་སྟོད་འགྲེལ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་འགྲེལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཆོས་དེ་རྣམས་ཀྱི་དཔེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གནང་སྟེ་རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་མེ་ ཏོག་ཁྱིམ་དུ་བྱོན། དེ་ནས་ཡུལ་དབུས་མ་ག་དྷར་བྱོན་ནས་ཆོས་བསྟན་པས། དུས་འཁོར་ཞབས་ཆེན་པོ་ཞེས་ཀུན་ཏུ་གྲགས་ལ། སེམས་འགྲེལ་སྐོར་འཕགས་པའི་ཡུལ་ཤར་ནུབ་ཀུན་ཏུ་དར་བར་མཛད་དེ། སྐུ་ལུས་མ་སྤངས་པར་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་སོ། །དབང་མདོར་བསྟན་ནི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་ལེའུ་དང་པོ་ནི་ལེའུ་འོག་མ་རྣམས་ཀྱི་མདོར་བསྟན་རེ་ཡོད་པའི་དབང་གི་མདོར་བསྟན་ཟུར་དུ་ཕྱུང་པ་སྟེ་རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་དུམ་བུའོ། ། 12-60 དབང་རབ་དབྱེ་ནི་བསྡུས་རྒྱུད་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་པས་དེ་ཉིད་དུ་གཏོགས་སོ། །སློབ་དཔོན་འདི་ལ་སློབ་མའི་མཆོག་ཀྱང་དུས་ཞབས་པ་ཆུང་བ་ཨ་ཝ་དྷུ་ཏི་པ། ནཱ་རོ་པ། སཱ་དྷུ་པུ་ ཏྲ། དུས་འཁོར་ཞབས་ཆུང་པ་ཤྲཱི་བྷ་དྲ་བོ་དྷི། དུས་འཁོར་ཞབས་ཆུང་བ་ན་ལནྡ་པ། རཏྣ་ཀ་ར་གུཔྟ། ཐར་བའི་འབྱུང་གནས་སྦས་པ། འདུལ་བའི་འབྱུང་གནས་བློ་གྲོས། སེང་གེ་རྒྱལ་མཚན་མཐའ་ ཡས་རྣམ་རྒྱལ་རྣམས་བྱུང་

【現代漢語翻譯】 當他到達時,有些人說他是種姓持有者帕拉瓊(Kalachakra lineage holder Pāladkyong,種姓持有者,榮耀的守護者),有些人說他是白蓮花。種姓持有者出現了一個白人化身,問道:『你從哪裡來?你要去哪裡?你來這裡做什麼?』 他回答說:『我從印度東部來,要去北方香巴拉(Shambhala)向種姓持有者請求時輪金剛(Kalachakra)的教法。』 那個人說:『除了聖者,沒有人能逃脫那個地方。你無法像這樣旅行。如果你在這裡學到知識,你會聽嗎?』 他意識到那是種姓持有者的化身,於是做了許多禮拜和繞行,獻上曼荼羅,請求接受他。那個人說:『我來這裡是爲了向你展示時輪金剛,爲了聖地的眾生,所以聽著。』 在那裡,他被完全授權,所有法界的壇城都顯現出來。他被授予極其迅速的甚深道,六支瑜伽的指導。他在那座山腳下的海邊冥想了七天,獲得了成就,並通過神通飛向天空,到達香巴拉的馬拉花園的時輪金剛壇城殿,拜見了真正的種姓持有者。 他被種姓持有者完全授權,並被傳授了續部、註釋和口訣。然後他獲得了《略續》、《後續》、《大疏無垢光》、《根本續》、《灌頂略說》、《自他宗義略說》、《三瑜伽精要》、《真實近修》、《勝樂輪贊釋》、《金剛心釋》等菩提薩埵(Bodhisattva)的所有教法文字,然後他前往印度東部的梅朵卡(Metok Khyim,鮮花之家)。 從那裡,他前往中部地區摩揭陀(Magadha)弘揚佛法,因此他被普遍稱為時輪金剛足(Kalachakra Zhapchenpo,偉大的時輪金剛足)。他對心釋的闡釋在聖地的東西方廣為流傳。他沒有捨棄肉身就獲得了至高成就。 《灌頂略說》是根本續第一品的略說,是各品灌頂的略說,是從根本續中提取出來的。《灌頂分別》出自《略續》,因此屬於《略續》。 這位上師最傑出的弟子包括小時輪金剛足阿瓦杜提帕(Awadhutipa)、那若巴(Naropa)、薩度普特拉(Sādhuputra)、小時輪金剛足室利巴扎巴德拉菩提(Shrībhadra Bodhi)、小時輪金剛足那爛陀巴(Nālandapa)、拉特納卡拉古普塔(Ratnakaragupta)、塔瓦伊炯內貝巴(Tharwe Jungne Bepa,隱秘的解脫之源)、杜維炯內洛哲(Dulwe Jungne Lodro,調伏之源,智慧)、僧給嘉燦塔耶南嘉(Senge Gyaltsen Taye Namgyal,獅子幢,無邊勝)等。

【English Translation】 When he arrived, some said he was the Kalki Pälkyong (Kalachakra lineage holder Pāladkyong, Caste Holder, Glorious Protector), and some said he was White Lotus. A white emanation of the Kalki appeared and asked, 'Where do you come from? Where are you going? What are you coming for?' He replied, 'I am coming from eastern India to request the Dharma of the Kalachakra from the Kalki in northern Shambhala.' That person said, 'No one other than an ārya can escape that place. You cannot travel in such a way. If knowledge arises here, will you listen?' He realized that it was an emanation of the Kalki, so he made many prostrations and circumambulations, offered a mandala, and requested to be accepted. That person said, 'I have come here to show you the Kalachakra for the sake of the beings of the noble land, so listen.' There, he was fully empowered, and the mandala of all dharmadhātu appeared manifestly. He was given the instructions of the extremely swift profound path, the six-limbed yoga. He meditated for seven days by the sea at the foot of that mountain, attained accomplishment, and flew into the sky by means of miraculous powers, reaching the Kalachakra mandala palace in the Mala garden of Shambhala, and touched the feet of the actual Kalki. He was fully empowered by the Kalki himself, and the tantras, commentaries, and oral instructions were taught. Then he was granted all the example texts of the Bodhisattva Dharma, such as the Abridged Tantra, the Later Tantra, the Great Commentary Stainless Light, the Root Tantra, the Empowerment Summary, the Summary of Self and Other Views, Clarifying the Essence of the Three Yogas, the Ultimate Recitation, the Happy Supreme Praise Commentary, and the Vajra Heart Commentary, and then he went to Metok Khyim (Flower Home) in eastern India. From there, he went to the central region of Magadha and taught the Dharma, so he was universally known as Kalachakra Zhapchenpo (Great Feet of Kalachakra). His explanations of the Mind Commentary spread widely throughout the east and west of the noble land. He attained supreme accomplishment without abandoning his physical body. The Empowerment Summary is the summary of the first chapter of the Root Tantra, which is a summary of the empowerments of each of the subsequent chapters, extracted from the Root Tantra. The Empowerment Differentiation comes from the Abridged Tantra, so it belongs to that. The most excellent disciples of this master included the Junior Kalachakrapada Awadhutipa, Naropa, Sādhupadra, the Junior Kalachakrapada Shrībhadra Bodhi, the Junior Kalachakrapada Nālandapa, Ratnakaragupta, Tharwe Jungne Bepa (Source of Liberation Hidden), Dulwe Jungne Lodro (Source of Vinaya, Intelligence), and Senge Gyaltsen Taye Namgyal (Lion Banner, Infinite Victory).


ངོ་། །དུས་ཞབས་པ་ཆུང་བ་ཨ་ཝ་དྷུ་ཏི་པ་ནི། རྒྱ་གར་ན་དགེ་སློང་བློ་ཤིན་ཏུ་རྟུལ་བ་ཞིག་གིས་ལྷ་མོ་ཀུ་རུ་ཀུ་ལླེའི་ཤེས་རབ་སྒྲུབ་པ་བྱས་ པས། ལྷ་མོས་རྨི་ལམ་དུ་བསྟན་པས། བྱུ་རུ་ལ་ཀུ་རུ་ཀུ་ལླེའི་སྐུ་བཟོས། དུར་ཁྲོད་ནས་བུད་མེད་དབང་པོ་ཚང་བའི་རོ་གཅིག་ལོངས་ལ་དེའི་ཁར་ལྷ་མོའི་སྐུ་དེ་བཅུག་ནས་ཁ་སྦུབ་ པའི་རྒྱབ་ཏུ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་སྡོད་ལ་ཞག་བདུན་སྒྲུབས་ཤིག་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་ལུང་བསྟན་ལྟར་བསྒྲུབས་པས། ཞག་བདུན་སོང་བ་ན་རོ་དེ་ཁ་སྟེང་དུ་ལོག་སྟེ། ཁྱོད་ཤེས་རབ་ཇི་ ཙམ་འདོད་ཟེར་བས། མིག་གིས་མཐོང་ཚད་ཟིན་པར་འདོད་བྱས་ཀྱང་འོང་པ་ཡིན་པ་ལ། བློ་རྟུལ་བས་ཞུམ་པས་ངས་བྲིས་ཟིན་ཚད་བློ་ལ་ཟིན་པར་འདོད་བྱས་པས་དེ་ལྟར་བྱུང་། བསོད་སྙོམས་མཛད་པས་པཎྜི་ཏ་ཨཱཙཪྻ་ཞེས་གྲགས་ཤིང་། 12-61 ཕྱིས་ཡུལ་དབུས་སུ་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གྲགས་པ་ཞེས་ཟེར་ཏེ། ཇོ་བོ་ཁརྶ་པ་ཎའི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་བཞུགས། དེས་དངུལ་གཞོང་ཞིག་ཏུ་ལུད་པ་བསྐྱུར་བ་ཐམས་ཅད་ལོངས་སྤྱོད་དུ་གྱུར་པས་སྦྱིན་ པ་ས་ཕྱོགས་མེད་དུ་གཏོང་ཞིང་ཕྱོགས་བཞིར་པཎ་ཆུང་གསུམ་གསུམ་ལ་ཆོས་གསུངས་པ་ཞིག་གོ །དེས་དཔལ་དུས་ཞབས་པ་ཆེན་པོའི་ཞབས་ལ་གཏུགས་ཏེ་རྒྱུད་ཇི་ཙམ་མཁྱེན་དྲིས་པས། ལན་སྩལ་པའི་རྒྱུད་ ཀྱི་མཚན་ཙམ་ཡང་འཛིན་པར་མ་ནུས་སྐད། དེ་ནས་ཆོས་འདིའི་དབང་རྒྱུད་གདམས་པ་དང་བཅས་པ་གནང་། སྒྲུབ་པ་མཛད་པས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་དེ་ཉིད་དུ་ཐོབ་སྟེ་མཚན་ཡང་ཨ་ཝ་དྷུ་ཏི་ པ་ཞེས་ཟེར་ལ། དུས་འཁོར་ཞབས་པ་ཞེས་སུ་ཡང་གྲགས་སོ། །འདིས་དཀའ་འགྲེལ་པདྨ་ཅན་དང་། སྦས་པ་མིག་འབྱེད་རྩ་འགྲེལ་དང་། དཔལ་ལྡན་རྒྱུ་སྐར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་སོགས་བསྟན་བཅོས་མང་དུ་ མཛད་དོ། །དེ་ལ་སློབ་མ་མང་དུ་བྱུང་ཡང་ཕལ་ཆེར་རྣལ་འབྱོར་པར་གྱུར་ནས་བཤད་པའི་སྲོལ་འཛིན་པ་ནི་དུས་ཞབས་པ་ཆུང་བ་དགེ་གཉེན་བོདྷི་དང་། དེའི་སྲས་ན་ལནྡ་པ་ཉིད་དོ། །ལྷོ་ ཕྱོགས་རྒྱ་གླིང་དུའང་འདིས་དུས་འཁོར་དར་བར་མཛད་ཅེས་གྲགས་སོ། །ན་ལནྡ་པ་ནི་དགེ་བསྙེན་བོ་དྷིའི་སྲས་སྐྱེས་སྟོབས་ཀྱི་མཁྱེན་རབ་ཅན་དེ་ཡིན་ཏེ། མཚན་བོ་དྷི་བྷ་དྲར་བཏགས། པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ཟླ་མེད་པར་གྱུར་ནས་མ་ག་དྷར་དུས་འཁོར་ཞབས་ཆེན་པོ་ལ་དུས་འཁོར་གསན་པའི་ཡོན་དུ་གསེར་གྱི་མཎྜལ་དགོས་པར་དགོངས་ནས། 12-62 བོད་ན་གསེར་ས་ལས་བརྐོས་པས་འོང་བ་ཡིན་ཟེར་བས་ཚོལ་བའི་ཕྱིར་བོད་དུ་བྱོན། མང་ཡུལ་སྐྱིད་གྲོང་དུ་ཕེབས་པ་དང་བཟོ་སྡེ་པ་གཅིག་གིས་ཡོན་བདག་བྱས་པས་གསེར་སྲང་གང་རྙེད། དེ་ ནས་དིང་རིར་བྱོན་པའི་ལམ་དུ་པཎྜི་ཏ་བོང་བུ་ལ་བཞོན་པ་གཅིག་དང་འཕྲད་པ་ལ་འདི་ལྟར་བྱེད་པ་ཅི་ཡིན་དྲིས་པས། བོད་ལོངས་སྤྱོད་དབུལ་བས་འདི་ལྟར་གྱུར་པ་ཡིན

【現代漢語翻譯】 確實如此。小卡拉恰克拉大師阿瓦杜提巴(Awadhutipa)的事蹟是這樣的:在印度,有一個非常愚笨的比丘,他修持咕嚕咕咧天女(Kurukulle Devi)的智慧法。 天女在夢中向他顯現,指示他用紅珊瑚製作咕嚕咕咧天女的雕像,然後從墓地裡找來一具四肢健全的婦女屍體,將天女像放在屍體上,臉朝下,自己在屍體背後的蓮花座上坐七天,這樣就能獲得成就。 他按照預言修行,七天後,屍體翻了過來,問他想要多少智慧。他說他想要眼睛看到的一切都能記住,但因為他很愚笨而感到膽怯,所以他說他想要記住他寫下來的東西,結果就如他所愿了。他後來靠乞討為生,被稱為班智達阿阇梨(Pandita Acharya)。 後來在中部地區,他被稱為語自在(Vagisvara)格拉巴(Grakpa),住在覺沃卡薩巴納(Jowo Kharsapana)的寺廟裡。他把吐在銀碗里的痰都變成了食物,所以他到處施捨,並在四個方向向三位小班智達傳法。 他拜見了偉大的卡拉恰克拉大師,問他精通多少密續。據說大師回答說他連密續的名字都記不住。然後他接受了此法的灌頂、傳承和訣竅。通過修行,他立即獲得了殊勝成就,因此被稱為阿瓦杜提巴(Awadhutipa),也被稱為卡拉恰克拉大師。 他撰寫了許多論著,如《難解釋·蓮花》(Difficult Explanation - Lotus)、《隱義開啟眼目根本釋》(Hidden Meaning Opening the Eyes Root Commentary)和《吉祥星宿壇城儀軌》(The Auspicious Constellation Mandala Ritual)等。雖然他有很多弟子,但大多數都成了瑜伽士,只有小卡拉恰克拉大師格西菩提(Geshe Bodhi)和他的兒子那爛陀巴(Nalandapa)繼承了他的講法傳統。據說他還將卡拉恰克拉傳播到了南方的大印度地區。 那爛陀巴(Nalandapa)是格西菩提(Geshe Bodhi)的兒子,天生就具有智慧。他的名字叫菩提巴扎(Bodhibhadra)。他成為一位無與倫比的大班智達,他心想,去瑪嘎達(Magadha)向偉大的卡拉恰克拉大師請教卡拉恰克拉,需要一個金曼扎(mandala)作為供養。 據說在西藏,金子是用泥土雕刻出來的,所以他爲了尋找金子而去了西藏。他到達芒域(Mangyul)的吉仲(Kyidrong),一位工匠成了他的施主,他找到了一兩黃金。然後,在去定日(Dingri)的路上,他遇到了一位騎著驢子的班智達,他問他為什麼要這樣做。班智達回答說,因為西藏的財富匱乏,所以才會這樣。

【English Translation】 Indeed. The story of the minor Kalachakra master Awadhutipa is as follows: In India, there was a very dull monk who practiced the wisdom of the goddess Kurukulle Devi. The goddess appeared to him in a dream and instructed him to make an image of Kurukulle Devi out of coral, then find a corpse of a woman with all her limbs intact from the cemetery, place the goddess image on the corpse, face down, and sit in the lotus position behind the corpse for seven days, and he would attain accomplishment. He practiced according to the prophecy, and after seven days, the corpse turned face up and asked him how much wisdom he wanted. He said he wanted to remember everything his eyes saw, but because he was dull, he was timid, so he said he wanted to remember what he had written down, and it happened as he wished. He later lived by begging and was known as Pandita Acharya. Later in the central region, he was known as Vagisvara Grakpa and resided in the temple of Jowo Kharsapana. All the phlegm he spat into a silver bowl turned into food, so he gave alms everywhere and taught the Dharma to three minor panditas in each of the four directions. He approached the great Kalachakra master and asked him how many tantras he knew. It is said that the master replied that he could not even remember the names of the tantras. Then he received the initiation, transmission, and key instructions of this Dharma. Through practice, he immediately attained supreme accomplishment and was therefore known as Awadhutipa, and also as the Kalachakra master. He wrote many treatises, such as 'Difficult Explanation - Lotus,' 'Hidden Meaning Opening the Eyes Root Commentary,' and 'The Auspicious Constellation Mandala Ritual.' Although he had many disciples, most became yogis, and only the minor Kalachakra master Geshe Bodhi and his son Nalandapa continued his tradition of teaching. It is said that he also spread Kalachakra to the great Indian region in the south. Nalandapa was the son of Geshe Bodhi, and he was naturally intelligent. His name was Bodhibhadra. He became an unparalleled great pandita, and he thought that to go to Magadha to ask the great Kalachakra master about Kalachakra, he would need a gold mandala as an offering. It is said that in Tibet, gold was carved from the earth, so he went to Tibet to search for gold. He arrived in Kyidrong in Mangyul, and a craftsman became his patron, and he found one or two ounces of gold. Then, on the way to Dingri, he met a pandita riding a donkey, and he asked him why he was doing this. The pandita replied that it was because Tibet was poor in wealth.


་ཟེར་བས་ཐུགས་ སྐྱོ་སྟེ། རྒྱ་གར་དུ་ལོག་ནས་དུས་འཁོར་ཞབས་ཆེན་པོ་ལ་གསེར་དེ་ཕུལ་བས་ཤིན་ཏུ་མཉེས། ནཱ་རོ་པ་དང་ལྷན་ཅིག་དབང་རྒྱུད་འགྲེལ་མན་ངག་དང་བཅས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གསན་བསྒོམས་ པས་སྐད་ཅིག་མ་རྟགས་བཅུ་ཡོན་ཏན་བརྒྱད་མཐར་ཕྱིན་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་བདེ་བས་གང་། དངོས་གྲུབ་གནས་དེ་ཉིད་དུ་བརྙེས་སོ། །ཡབ་དང་ཡབ་ཀྱི་མཆེད་མོ་ཨ་ཝ་དྷུ་ཏི་པ་ལའང་ གསན། དེ་ལྟ་བུའི་ཡབ་སྲས་གཉིས་ལ་བཞེད་པ་མི་མཐུན་པའང་ཡོད་པར་གྲགས་ལ། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མ་ག་དྷར་དར་ན་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་དར་བར་འགྱུར་སྙམ་དུ་དགོངས་ཏེ། མ་ག་དྷའི་རྒྱལ་ པོ་ཤིང་བསྟན་ཅན་ར་མ་པཱ་ལས་བྱེད་ཅིང་། པནྡྷེ་བས་ཨོ་ཏནྟྲ་པུ་རིའི་གཙུག་ལག་ཁང་འཛིན་པའི་དུས་སུ་ཤྲཱི་ན་ལེནྟྲར་བྱོན་ནས། གཙུག་ལག་ཁང་གི་སྒོ་གོང་དུ་རྣམ་བཅུ་དབང་ལྡན་གྱི་ཡི་གེ་བྲིས། 12-63 དེའི་གཤམ་དུ། གང་གིས་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་མི་ཤེས་པ་དེས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མི་ཤེས་སོ། །གང་གིས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མི་ཤེས་པ་དེས་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་མི་ཤེས་ སོ། །གང་གིས་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་མི་ཤེས་པ་དེས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་མི་ཤེས་སོ། །གང་གིས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་མི་ཤེས་པ་དེས་སྔགས་ཀྱི་ ཐེག་པ་མི་ཤེས་སོ། །གང་གིས་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་མི་ཤེས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ནི་འཁོར་བ་པ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ལམ་དང་བྲལ་བའོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་མཆོག་གི་དང་ པོའི་སངས་རྒྱས་ནི་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟེན་པར་བྱ་ཞིང་། ཐར་པ་དོན་དུ་གཉེར་བའི་སློབ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཉན་པར་བྱའོ། །ཞེས་བྲིས་པས། པཎྜི་ཏ་ལྔ་བརྒྱ་ཙམ་བཞུགས་པ་མ་ རངས་པར་བརྩད་པ་ན་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ་དག་གིས་ཐམས་ཅད་བཏུལ་བས། དེ་རྣམས་རང་རང་གི་ཁྲི་བོར་ནས་ཞབས་ལ་བཏུད་དེ་སློབ་མར་གྱུར་ཏོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ ནས་གྲགས་པ་ནི་ཨ་བྷ་ཡ་ཀ་ར་གུཔྟ་དང་། ཙ་མི་པཎྜི་ཏ་དང་། ཨ་བྷི་ཡུཀྟ་དང་། མཉྫུ་ཀིརྟི་དང་། ཁ་ཆེ་ཟླ་བ་མགོན་པོ་དང་། པཎྜི་ཏ་རི་བོ་པ་དང་། ཨ་ཙ་ལ་གརྦྷ་དང་། 12-64 དཱ་ན་ཤྲཱི་དང་། པུ་ཎྱ་ཆེན་པོ་དང་། ཁ་ཆེ་གམྦྷི་ར་དང་། ཤཱནྟ་གུཔྟ་དང་། གུ་ཎ་རཀྵི་ཏ་ལ་སོགས་པ་མཁས་པ་མང་དུ་བྱུང་ཞིང་། རྒྱལ་རིགས་དང་རྗེ་རིགས་དང་། ཚོང་པ་ལ་སོགས་ པ་རྣམས་ཀྱང་དད་ནས་དཔེ་འབྲི་ཞིང་བག་ཆགས་འཇོག་པ་མང་དུ་བྱུང་སྟེ་ཤིན་ཏུ་དར་བར་གྱུར་ཏོ། །ན་ལནྟྲར་བཞུགས་པས་ཇོ་བོ་ན་ལནྟྲ་པར་གྲགས་ཤིང་། དེར་དུས་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཁང་ཡང་ བཞེངས། དུས་འཁོར་ཞབས་ཆེན་པོ་དང་ཡོན་ཏན་མཉམ་ཞིང་། རྒྱ་གར་ཤར་ནུབ་ཀུན་ཏུ་དུས་འཁོར་ཞབས་ཆུང་བ་ཞེས་སྙན་པར་གྲགས་སོ། །པཎ་ཆེན་ཟླ་བ་མགོན་པོ་ནི། ཁ་ཆེའི་ཡུལ་གྱི་

【現代漢語翻譯】 聽到這些話,古老的(Vajrapani)感到悲傷。返回印度后,他將黃金獻給了偉大的時輪金剛(Kalachakrapada),時輪金剛非常高興。他與那洛巴(Naropa)一起,完整地聽聞、修習了灌頂、續部、解釋和口訣,瞬間成就了十種征相和八種功德,全身的壇城充滿了喜樂,並在那裡獲得了成就。他還從父親和父親的姐妹阿瓦杜提帕(Avadhutipa)那裡聽聞了教法。 據說這對父子之間也有不同的觀點。他心想,如果時輪金剛在摩揭陀(Magadha)弘揚,那麼它將傳播到四面八方。當時,摩揭陀國王辛哈斯坦坎德拉(Simhastambha Chandra,獅子柱月)正在行事,班智達(Pandita)正在掌管烏丹塔普里(Otantapuri)寺院。他前往室利那爛陀(Sri Nalendra),在那爛陀寺院的大門上方寫下了能成熟解脫的十相自在字。 在這些字的下方,他寫道:『誰不認識至上的原始佛陀,誰就不認識時輪金剛。誰不認識時輪金剛,誰就不認識真實的名號。誰不認識真實的名號,誰就不認識金剛持(Vajradhara)的智慧身。誰不認識金剛持的智慧身,誰就不認識密咒乘。誰不認識密咒乘,那麼所有這些人都是輪迴者,他們與薄伽梵金剛持的道路分離。因此,至上的原始佛陀應該被偉大的上師們侍奉,也應該被尋求解脫的偉大學生們聽聞。』 當五百位班智達對此提出質疑時,他以深刻而廣博的佛法本質征服了所有人。他們從各自的座位上下來,頂禮他的雙足,成爲了他的弟子。在這些人中,著名的有阿巴亞卡拉古普塔(Abhayakaragupta)、查米班智達(Cami Pandita)、阿毗尤克塔(Abhiyukta)、曼殊基爾提(Manjukirti)、喀什米爾月護(Kashmir Chandragomin)、班智達日沃巴(Pandita Rivopa)、阿扎拉嘎爾巴(Acalagarbha)、達那室利(Danasri)、偉大的普尼亞(Punyacandra)、喀什米爾甘毗拉(Kashmir Gambhira)、寂護(Shantagupta)、功德護(Gunarakshita)等等,涌現了許多智者。許多王族、貴族和商人等也因此生起了信心,抄寫經典,留下印記,時輪金剛法因此得到了極大的弘揚。由於他住在那爛陀寺,因此被稱為那爛陀覺臥(Nalendra Jowo)。他在那裡也建造了時輪金剛的佛殿。他與偉大的時輪金剛(Kalachakrapada)具有相同的功德,在印度東西部都被譽為『小時輪金剛』。 班禪月護(Panchen Chandragomin)是喀什米爾地區的人。

【English Translation】 Hearing these words, the old (Vajrapani) felt sad. Returning to India, he offered the gold to the great Kalachakrapada (時輪金剛,Kālacakrapāda,Kalachakrapada,The one with the feet of the Wheel of Time), who was very pleased. Together with Naropa, he fully heard and practiced the empowerments, tantras, explanations, and oral instructions, instantly achieving the ten signs and eight qualities, filling his entire body's mandala with bliss, and attaining accomplishment there. He also heard the teachings from his father and his father's sister, Avadhutipa. It is said that there were also differences of opinion between this father and son. He thought that if the Kalachakra were propagated in Magadha, it would spread in all directions. At that time, King Simhastambha Chandra (獅子柱月) of Magadha was acting, and Pandita was in charge of the Otantapuri monastery. He went to Sri Nalendra and wrote the ten all-powerful letters of the Namchu Wangden (rnam bcu dbang ldan) above the gate of the Nalendra monastery. Below these letters, he wrote: 'Whoever does not know the supreme primordial Buddha does not know the Kalachakra. Whoever does not know the Kalachakra does not know the true name. Whoever does not know the true name does not know the wisdom body of Vajradhara (金剛持,Vajradhara,Vajradhara,The Holder of the Vajra). Whoever does not know the wisdom body of Vajradhara does not know the mantra vehicle. Whoever does not know the mantra vehicle, all these are samsaric beings, separated from the path of the Bhagavan Vajradhara. Therefore, the supreme primordial Buddha should be served by the great lamas and listened to by the great students who seek liberation.' When five hundred Panditas questioned this, he conquered them all with the profound and vast nature of the Dharma. They came down from their respective seats, prostrated at his feet, and became his disciples. Among these, the famous ones were Abhayakaragupta, Cami Pandita, Abhiyukta, Manjukirti, Kashmir Chandragomin, Pandita Rivopa, Acalagarbha, Danasri, the great Punyacandra, Kashmir Gambhira, Shantagupta, Gunarakshita, and so on, and many wise men emerged. Many royal families, nobles, and merchants also developed faith, copied scriptures, and left impressions, and the Kalachakra Dharma was greatly propagated. Because he lived in Nalanda, he was known as Nalendra Jowo. He also built a Kalachakra temple there. He had the same qualities as the great Kalachakrapada and was known as the 'Little Kalachakrapada' throughout eastern and western India. Panchen Chandragomin was from the region of Kashmir.


བྲམ་ཟེ་ ལས་དྲུག་ལ་མཁས་པ་ཞིག་གི་སྲས་སུ་འཁྲུངས་ཏེ། དབུགས་ཐེངས་རེ་ལ་ཤླཽ་ཀ་རེ་རེ་ཟིན་ཅིང་ཤླཽ་ཀ་བཅུ་དྲུག་ལན་རེས་འཛིན་ནུས། དེས་ལོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བར་ལ་ཡབ་ལས་མུ་སྟེགས་ ཀྱི་རིག་བྱེད་མ་ལུས་ཤེས་ནས། ཡུམ་སངས་རྒྱས་པ་ཡིན་པས་དེས་ཁ་ཆེའི་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་བྲམ་ཟེ་ཞབས་བཟང་པོ། མིང་གཞན་པུཪྻ་ཀེ་རུ་ཞེས་པའི་དྲུང་དུ་བཏང་སྟེ་ཆོས་ཉན་དུ་བཅུག་ པ་ན། པཎྜི་ཏ་དེའི་སྲས་མོ་ཞིག་བླ་མ་ཟླ་མགོན་གཟུགས་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པ་ལ་ཆགས་ནས། ཡབ་ལ་འདི་ངའི་ཁྱིམ་ཐབ་བྱེད་ན་ཆོས་གསུང་བར་ཞུ་ཞུས་པས། ཆོས་ཕྱིར་དེ་ལྟར་བྱས་ནས་ཆོས་བསླབས་པས། 12-65 དེ་ལ་སློབ་མའི་ཐུ་བོ་སོ་ན་ས་ཧི་དང་། ལཀྵྨིཾ་ཀ་ར་དང་། ཛྙཱ་ན་ཤྲཱི་དང་། ཙནྟྲ་ར་ཧུ་ལ་དང་། སོ་མ་ནཱ་ཐ་ཞེས་པ་ཟླ་བ་མགོན་པོ་རྣམས་རིག་པའི་གནས་ལྔ་ལ་ མཁས་པའི་པཎྜི་ཏར་གྱུར། ཁྱད་པར་ཟླ་མགོན་གསང་འདུས་འཕགས་སྐོར་དང་དབུ་མ་ལ་མཁས། དེའི་ཚེ་པཎྜི་ཏ་འདུལ་བ་འབྱུང་གནས་བློ་གྲོས་ཀྱིས་ཞབས་བཟང་པོ་ལ་དབང་མདོར་བསྟན་དང་། དབང་གི་རབ་ བྱེད་ཀྱི་དཔེ་སྐྱེས་སུ་བསྐུར་བས། དེ་སྤྱི་བོར་བཞག་ནས་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་དང་། སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་དཔེ་དེ་ཅི་ལགས། བདག་རྣམས་ལ་ཡང་གནང་བར་ཞུ་བྱས་པས། རྒྱུད་ཟབ་མོ་གཅིག་འདུག་སྟེ་ ངས་མ་ཐོབ་པས་བཤད་དུ་མི་རུང་གསུངས་ནས་དཔེ་གནང་། དེ་ལ་ཟླ་མགོན་གྱིས་གཟིགས་པས་ལྷག་པར་ཡང་གུས་པ་སྐྱེས་ཏེ། དེར་ཆོས་གསན་འཕྲོ་བཅད་ནས། མ་ག་དྷར་ཆོས་དེ་རྩད་གཅོད་དུ་ བྱོན་པས། དུས་འཁོར་ཞབས་ཆུང་བ་ཡབ་སྲས་དང་མཇལ། དབང་གདམ་ངག རྒྱུད་འགྲེལ་སོགས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཆོས་སྐོར་མཐའ་དག་མ་ལུས་པ་གསན། ཆོས་མངོན་པ་སོགས་ཀྱང་གསན། གདམ་ངག་ལ་མངའ་བརྙེས་ ཏེ་ཡུལ་སྣང་གང་གཟིགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོལ་པ་ཁོ་ནར་འཆརརླུང་ཞི་བ་ཅན་གྲུབ། ཟག་པ་མི་མངའ། བྱང་སེམས་འཛག་མེད་དུ་འཆིང་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན། བྱིན་རླབས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་སྟེ། འགྲོ་བ་གཟིགས་སོ་ཅོག་ལ་ཏིང་འཛིན་ངང་གིས་སྐྱེ། 12-66 འཇམ་དཔལ་དངོས་སུ་གྲགས་སོ། །དེ་ནས་ཁ་ཆེར་བྱོན་ཏེ་ཁ་ཆེ་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་དང་རྩོད་པ་བྱས་ནས། སེམས་ཙམ་གྱི་ལྟ་བ་སུན་ཕྱུང་བས་དེ་ཕམ་པ་དང་། ང་ལ་སློབ་མ་མི་ དད་པར་འོངས་པས་གཞན་དུ་བྱོན་ཅིག་གསུངས། དེའི་ཚེ་རིགས་ལྡན་པདྨ་དཀར་པོ་བྱོན་ནས། ཁྱོད་བོད་དུ་སོང་ཞིག་ངེས་དོན་གྱི་བསྟན་པ་རྒྱས་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་ལུང་བསྟན་པ་ལ་བརྟེན་ནས་བོད་ དུ་བྱོན་ཏེ། དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་རིམ་བཞིན་སྤེལ་བའི་བཀའ་དྲིན་སྩལ་པ་ཡིན་ལ། དེ་དག་གིས་ནི་འཕགས་ཡུལ་དུ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་བསྟན་པ་ ཇི་ལྟར་བྱུང་བའི་ཚུལ་མདོ་ཙམ་བསྟན་ཟིན་ནས། ད་ནི་གངས་རིའི་ཁྲོད་འདིར་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་བསྟན

【現代漢語翻譯】 一位精通六種職業的婆羅門之子出生了,他每次呼吸都能記住一個頌(梵文:śloka),並且能一次記住十六個頌。他在十二歲時從父親那裡學會了所有外道的吠陀。因為他的母親是佛教徒,她把他送到克什米爾的大班智達,婆羅門夏瓦桑波(Śāvasāṃbo,吉祥足),又名普爾瓦凱魯(Pūrvakīru)那裡聽法。 那位班智達的一個女兒愛上了喇嘛月護(Zla-mgon),他長得非常英俊。她請求她的父親說:『如果他成為我的丈夫,我就請他講法。』爲了佛法,他這樣做了,並開始傳授佛法。 他的主要弟子有索那薩希(Sonasāhi)、拉克什米卡拉(Lakṣmīṃkara)、吉那什里(Jñānaśrī)、旃扎拉胡拉(Cantrarāhula)和索瑪納塔(Somanātha)。月護(Zla-ba Mgon-po)大師們成爲了精通五明的班智達。特別是月護(Zla-mgon)精通密集金剛的聖者法類和中觀。當時,班智達調伏生智('Dul-ba 'byung-gnas blo-gros)將《入壇略說》和《灌頂差別論》的範本作為禮物送給了夏瓦桑波(Zhabs-bzang-po)。他將它們放在頭頂上並祈禱。他的弟子們問:『這些是什麼書?請也賜予我們。』他說:『這裡有一部深奧的續部,但我沒有得到它,所以不能講解。』然後他把書給了他們。月護(Zla-mgon)看到后,更加恭敬。他中斷了在那裡的聽法,前往摩揭陀尋找這部法。 他遇到了時輪小足(Dus-'khor Zhabs-chung-ba)父子,聽取了灌頂、口訣、續部註釋等所有菩提心法類,以及俱舍論等。他精通口訣,所見一切皆顯現為智慧的游舞,風息調柔,證得了成就。他不漏失,具有將菩提心束縛于不漏失的功德。他的加持力非常強大,所有見到他的眾生都會自然而然地生起禪定。 他被譽為真正的文殊菩薩。之後,他前往克什米爾,與克什米爾的仁欽多吉(Rin-chen rdo-rje)辯論,駁倒了唯識宗的觀點,導致對方失敗。那人說:『我的弟子們不再信任我了,請你離開這裡吧。』當時,種姓自在白蓮(Rigs-ldan Padma dkar-po)出現,預言說:『你前往西藏吧,究竟意義的教法將會弘揚。』依靠這個預言,他前往西藏,逐步弘揚吉祥時輪金剛的珍貴教法。這些大師們簡要地展示了在印度,最初的佛陀時輪金剛的教法是如何出現的。現在,將要講述在雪域藏地,吉祥時輪金剛的教法是如何弘揚的。

【English Translation】 Born as the son of a Brahmin skilled in six professions, he could memorize one verse (Sanskrit: śloka) with each breath and could retain sixteen verses at a time. By the age of twelve, he had learned all the non-Buddhist Vedas from his father. Because his mother was a Buddhist, she sent him to the great Kashmiri Paṇḍita, Brahmin Śāvasāṃbo (Auspicious Foot), also known as Pūrvakīru, to listen to the Dharma. One daughter of that Paṇḍita fell in love with Lama Zla-mgon (Moon Protector), who was very handsome. She requested her father, 'If he becomes my husband, I will ask him to teach the Dharma.' For the sake of the Dharma, he did so and began to teach the Dharma. His main disciples were Sonasāhi, Lakṣmīṃkara, Jñānaśrī, Cantrarāhula, and Somanātha. The masters Zla-ba Mgon-po (Moon Protector) became Paṇḍitas skilled in the five sciences. In particular, Zla-mgon was skilled in the sacred assembly of Hevajra and Madhyamaka. At that time, Paṇḍita 'Dul-ba 'byung-gnas blo-gros sent the 'Compendium of Empowerment' and a copy of the 'Differentiation of Empowerment' as gifts to Zhabs-bzang-po. He placed them on his head and prayed. His disciples asked, 'What are these books? Please grant them to us as well.' He said, 'There is a profound tantra here, but I have not received it, so I cannot explain it.' Then he gave them the books. When Zla-mgon saw them, he became even more respectful. He interrupted his Dharma listening there and went to Magadha to search for this Dharma. He met the father and son of the Lesser Feet of Kālacakra (Dus-'khor Zhabs-chung-ba) and listened to all the Bodhicitta Dharma classes, such as empowerment, instructions, and tantra commentaries, as well as the Abhidharma, etc. He became proficient in the instructions, and everything he saw appeared as the play of wisdom. He calmed the winds and attained accomplishment. He had no leakage and possessed the qualities of binding Bodhicitta to non-leakage. His blessings were very powerful, and all beings who saw him would naturally generate Samadhi. He was renowned as the actual Mañjuśrī. After that, he went to Kashmir and debated with Rin-chen rdo-rje of Kashmir, refuting the views of the Cittamatra school, causing him to be defeated. That person said, 'My disciples no longer trust me, please leave here.' At that time, Rigs-ldan Padma dkar-po (Lineage Holder White Lotus) appeared and prophesied, 'You go to Tibet, the doctrine of definitive meaning will flourish.' Relying on this prophecy, he went to Tibet and gradually propagated the precious doctrine of the glorious Kālacakra. These masters briefly showed how the doctrine of the Kālacakra of the original Buddha arose in India. Now, it will be told how the doctrine of the glorious Kālacakra spread in the snowy land of Tibet.


་པ་བྱུང་ཚུལ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་ལུགས་འདི་ལ་བཀའ་དྲིན་ཆེ་བ་ར་འབྲོ་ ས་གསུམ། བུ་དོལ་གཉིས་བརྒྱུད་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་པ་ལས། ཐོག་མར་དུས་འཁོར་ར་ལུགས་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས་ནི། སྙ་ནམ་སྣང་ཡུལ་དུ་འཁྲུངས་པ་ར་རྡོ་རྗེ་གྲགས་ཀྱི་སྲས་པོ་ར་ཆོས་རབ་ ཀྱིས་ཡབ་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ལེགས་པར་ཐུགས་སུ་ཆུད་དེ། དུས་འཁོར་དོན་དུ་གཉེར་ནས་བལ་པོ་མཐིལ་དུ་བྱོན། པཎ་ཆེན་ས་མནྟ་ཤྲཱི་ལོ་ལྔ་ཟླ་བརྒྱད་ཞག་ལྔ་བར་མ་ཆད་པར་བསྟེན། དབང་བཤད་མན་ངག་བུམ་པ་གང་བྱོར་གནང་། 12-67 བོད་དུ་གདན་དྲངས་ནས་བསྒྱུར་བཤད་གཏན་ལ་ཕབ་ནས་གསེར་སྲང་བརྒྱ་ཕུལ། སྐྱེ་མ་སྐྱིད་གྲོང་བར་དུ་བྱས་པས་པཎྜི་ཏ་དགེས་ཏེ། པཎ་ཆེན་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་པའི་ཕྲོག་ཞུ། ཆགས་ལྷམ་རྡོར་དྲིལ་དུས་ འཁོར་ལུགས་ཀྱི་ཕྱག་ཚད་མ་དང་བཅས་པ་གནང་ངོ་། །ར་ཆོས་རབ་དེས་ནུབ་མདའ་རྡོ་ཅན་དུ་བཞུགས་སོ། །དེའི་སྲས་ར་ཡེ་ཤེས་སེང་གེ དེའི་སྲས་ར་འབུམ་སེང་རྣམས་ཀྱང་རིམ་པར་བུམ་པ་ གང་བྱོར་མཁྱེན་ནོ། །དེ་ལ་རོང་པ་སྒ་ལོས་ཞུས་ཏེ། འདི་ནི་བོད་ཆོས་རྒྱལ་གྱི་དུས་སུ་རྒྱ་ནག་ནས་ཧྭ་ཤང་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཟླ་ལ་མི་ཉག་ཧྭ་ཤང་གཅིག་ཡོང་བ་རྒྱལ་པོའི་མཆོད་ གནས་སུ་གྱུར་པ་ནས་བཟུང་སྟེ། སྔགས་འཆང་བར་མ་ཆད་པའི་བརྒྱུད་པ་ལ་ཡར་འབྲོག་སྒང་དུ་མི་ཉག་གཞོན་ནུ་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བྱུང་། དེའི་སྲས་གཞོན་ནུ་སེང་གེ དེའི་སྲས་རིག་འཛིན་ སྙིང་པོ་དེས་རོང་གི་རྒྱ་མ་ཁ་བཟུང་། དེའི་སྲས་རྡོ་རྗེ་སེང་གེ་རོང་མཁར་ཕུག་བཟུང་། དེའི་སྲས་རྗེ་བཙུན་སྒ་ལོ་ཡིན། མཚན་ལྟས་ལ་བརྟེན་ནས་སྔོན་གྱི་ཁམས་པ་སྒ་ལོའི་སྐྱེ་བར་ཡབ་ ཀྱིས་དགོངས་ནས་མཚན་དུ་ཡང་དེ་ཀ་གྲགས། དགུང་ལོ་གསུམ་ཙམ་གྱི་དུས་སུ་ཁ་ཆེ་པཎ་ཆེན་ངུར་སྨྲིག་ཏུ་བྱོན་པའི་དྲུང་དུ་མ་གཅིག་སྐྱིད་མོས་བསྣམས་ནས་བྱིན་རླབས་ཞུས་པས། དབུ་ལ་ཕྱག་གིས་བཞམས། 12-68 སཾ་སྐྲི་ཏའི་སྐད་དུ་དབུགས་དབྱུང་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས། སྐྱེ་བོ་ཀུན་གྱི་སྐྱེས་བུ་དམ་པར་འགྱུར་བར་ཐག་བཅད་དོ། །ཡབ་ཀྱི་དྲུང་དུ་མངོན་པ་དང་། མདོ་སྡེ་དང་། མན་ངག་མང་དུ་གསན། དཔྱལ་ཆོས་བཟང་གི་དྲུང་དུ་རྒྱ་ཀློག་དང་། རྒྱ་ཡིག་དང་། སཾ་སྐྲྀ་ཏའི་སྐད་དང་། ཁྱད་པར་དགེས་ཕག་གཉིས་ལ་སྦྱངས། དགུང་ལོ་དྲུག་པ་ལ་ངུར་སྨྲིག་ཏུ་བཤད་གསར་མཛད་ནས་དགེས་ཕག་གསུངས། གཞན་ ཡང་ནཱ་རོ་འགྲེལ་ཆེན་དང་བདེ་མཆོག་གཞུང་འགྲེལ་མན་ངག་དང་བཅས་པ་གསན། བདེ་མཆོག་གི་དབང་ཞུས་དུས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་ཀྱི་དབུས་ནས་ངོ་མཚར་བའི་སྒྲ་ཐོས། ཤངས་ཁྲག་ཟགས་ཤིང་ཟག་པར་རྨིས་ ནས་སྡིག་སྒྲིབ་དག ལུས་བདེ། ཤེས་རབ་གསལ་བར་གྱུར། ཁྱད་པར་གཤེད་དམར་གྱི་དབང་ཞུས་དུས་སུ་བདུད་ཀྱི་བར་ཆད་ལས་ཐར་ཏེ། འདི་ལྟར་དང་པོར་ངུར་སྨྲིག་ཏུ་བཙུན་པ་ལྷམ་མཐིལ

【現代漢語翻譯】 現在講述此派的起源方式。此派對Ra、Dro、Sa三位大師以及Bu、Dol兩位大師及其傳承非常感恩。首先,時輪Ra派的歷史是:Snya Nam Nangyul出生,Ra Dorje Drak的兒子Ra Chos Rab精通父親的教法,爲了時輪而前往尼泊爾的Thil。他侍奉班禪薩曼塔室利(梵文:Samantaśrī,一切吉祥)五年八個月零五天,班禪完整地傳授了灌頂、講解和訣竅。 他被迎請到西藏,確定了翻譯和講解,並獻上了百兩黃金。直到Kyema Kyidrong,班智達(梵文:Paṇḍita,學者)非常高興,賜予了班禪三百萬的法衣、靴子、金剛鈴和手鼓,以及時輪派的全部儀軌。Ra Chos Rab住在Nubda Dojan。他的兒子Ra Yeshe Senge和Ra Bum Senge也依次完整地掌握了這些教法。 榮巴·嘎洛向他請教。這是在西藏法王時期,從中國迎請了一位和尚,其中一位名叫米娘和尚,他成爲了國王的供養處。從那時起,在不間斷的持咒者傳承中,在雅礱山崗出現了一位名叫米娘·勛努寧布的人。他的兒子是勛努僧格,他的兒子是仁增寧布,他佔據了榮地的嘉瑪卡。他的兒子是多吉僧格,佔據了榮喀普。他的兒子是杰尊·嘎洛。根據徵兆,他的父親認為他是前世康巴·嘎洛的轉世,因此也沿用了這個名字。大約三歲時,他的母親琪摩帶著他去克什米爾拜見班禪·恩斯里格,請求加持。班禪用手撫摸他的頭。 用梵語(梵文:Saṃskṛta)祝福並加持他,預言他將成為所有人的聖人。他在父親那裡聽聞了許多俱舍論、經部和訣竅。在嘉曹桑那裡學習了漢文、漢語和梵語,特別是精通格西帕二人的教法。六歲時,他在恩斯里格那裡創作了新的講解,並講述了格西帕的教法。此外,他還聽聞了那若巴大疏、勝樂輪根本釋和訣竅。在接受勝樂輪灌頂時,從壇城的中央聽到了奇妙的聲音。他夢見自己流鼻血,消除了罪障,身體舒適,智慧清晰。特別是在接受紅閻摩敵灌頂時,他擺脫了魔障。就這樣,他首先在恩斯里格那裡剃度為僧。

【English Translation】 Now, let's explain how this tradition originated. This tradition is very grateful to Ra, Dro, and Sa, the three masters, as well as Bu and Dol, the two masters, and their lineages. Initially, the history of the Ra tradition of Kalachakra is: Snya Nam Nangyul was born, and Ra Dorje Drak's son, Ra Chos Rab, mastered his father's teachings. Seeking Kalachakra, he went to Thil in Nepal. He served Paṇchen Samantaśrī (Sanskrit: Samantaśrī, meaning 'All Auspicious') continuously for five years, eight months, and five days. The Paṇchen fully bestowed the empowerment, explanation, and essential instructions. He was invited to Tibet, where he established the translations and explanations, and offered a hundred gold coins. Up to Kyema Kyidrong, the Paṇḍita (Sanskrit: Paṇḍita, meaning 'Scholar') was very pleased and bestowed the robes of three hundred thousand Paṇchens, boots, vajra bell and hand drum, and all the rituals of the Kalachakra tradition. Ra Chos Rab resided in Nubda Dojan. His sons, Ra Yeshe Senge and Ra Bum Senge, also successively mastered all the teachings completely. Rongpa Galo requested teachings from him. This was during the time of the Tibetan Dharma King, when a Chinese monk was invited from China. One of them, named Mi-nyak Hwashang, became the king's object of veneration. From then on, in the unbroken lineage of mantra holders, a person named Mi-nyak Zhonnu Nyingpo appeared in Yarok Gang. His son was Zhonnu Senge, and his son was Rigdzin Nyingpo, who occupied Rong's Gyama Kha. His son was Dorje Senge, who occupied Rongkhar Puk. His son is Jetsun Galo. Based on omens, his father thought he was the reincarnation of the previous Khampa Galo, so he used the same name. Around the age of three, his mother, Kyimo, took him to Kashmir to see Paṇchen Ngursmrik, requesting blessings. The Paṇchen touched his head with his hand. He blessed and consecrated him in Sanskrit (Sanskrit: Saṃskṛta), predicting that he would become a holy person for everyone. He heard many Abhidharma, Sutra, and essential instructions from his father. He studied Chinese literature, Chinese language, and Sanskrit from Gyal Chos Zang, especially mastering the teachings of Gyes and Phak. At the age of six, he composed new explanations at Ngursmrik and taught the teachings of Gyes and Phak. Furthermore, he heard the Great Commentary of Naropa, the root commentary of Chakrasamvara, and essential instructions. When receiving the Chakrasamvara empowerment, he heard a miraculous sound from the center of the mandala. He dreamed of bleeding from his nose, which purified his sins, made his body comfortable, and clarified his wisdom. Especially when receiving the Red Yamari empowerment, he was freed from demonic obstacles. Thus, he was first ordained as a monk at Ngursmrik.


་རྡོལ་གྱི་ ཁྲེས་པོ་ཁུར་བ་གཅིག་བྱུང་ནས། ངས་འདི་ཙམ་ཟད་ཟད་དུ་བཙལ་བ་དེ། ད་རྙེད་པས་ཨ་རེ་དགའ་ཞེས་ཟེར་ཞིང་ཕན་པ་མང་དུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད། ཕྱིས་འདོད་ཆུང་དུ་སྙུང་བའི་དུས་སུ་ མགྲོན་བཙུན་རྒྱ་དཔེ་ཀོང་ཚེ་གང་ཁུར་བ་གཅིག་གིས། ཁྱོད་མཁས་ན་འདི་རྣམས་ཀྱི་དོན་ཤོད་ཅེས་ཟེར་ཞིང་། དཔེ་རིས་ཤད་ཤུད་བྱེད། ཡི་གེ་མ་ནི་མ་བརྟེན་པར། །དམ་པའི་དོན་ནི་རྟོགས་མི་འགྱུར། ། 12-69 ཞེས་སོགས་ཟེར་རོ། །དེ་རྗེས་ཡབ་ཀྱི་དྲུང་དུ་བྱོན་པས། མདང་འབྱུང་པོའི་ཆོ་འཕྲུལ་མང་བ་ལ། དེ་རིང་དགེ་བཤེས་བྱོན་པས་དེའི་ཕན་པ་ལ་ཡིད་མ་གཏོད་པར་ཐུགས་དམ་ལ་འབུངས་ཤིག་གསུངས་ པ་བཞིན་དུ་ལྷའི་བསྒོམ་བཟླས་དྲག་ཏུ་མཛད་པ་དང་། འཐབ་པ་དང་འགྲང་བ་སོགས་མཛད་ཀྱང་། དེ་ཡིས་མི་ཞུམ་པར། རེས་འགའ་ནི་བཤེས་གཉེན་གྱི་ཚུལ་དུ་འཆོས། ཡུན་རིང་ན་གྲོགས་སུ་གྱུར་པས་ སྐྱེ་བ་འདི་དང་འདིར་ཡང་ཕན་པ་འདི་དང་འདི་ལྟ་བུ་བྱའོ་ཞེས་སྐྱེ་རྒྱུད་སྣ་ཚོགས་གླེང་། རེས་འགའ་ནི་གཙུག་ལག་ཁང་གི་བདག་པོ་ལྟར་འཆོས། རེས་འགའ་ནི་མཁས་པ་ཆེན་པོ་ལྟར། རེས་ འགའ་ནི་གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོ་ལྟར། ཁོ་བོའི་གཙུག་ལག་ཁང་ནི་འདི་ལྟ་བུའོ། །ཞེས་སོགས་དང་། ཁོ་བོའི་རིག་སྔགས་ནི་འདི་ལྟ་བུའོ་ཞེས་སོགས་སྟོན་ནོ། །རེས་འགའ་ནི་བྱ་སེ་བོ་ཆེན་པོ་མི་ སྐད་འདོན་པའི་གཟུགས་སུ་བྱས་ཏེ་ཐོ་རངས་གཤོག་པ་བསྡེབས་ཤིང་། ཟླ་འོད་གཞོན་ནུ། སེང་གེ་རྒྱལ་མཚན་འོད་ཀྱི་སྙེ་མ་ཞེས་འབོད་ཅིང་། ཡར་ལོངས་ཤིག གཞུང་བཤོར་ཞིག ལྟ་རྟོག་དང་ཐུགས་དམ་མཛོད་ ཅིག ཅེས་ཆོས་ལ་བསྐུལ་བ་ལྟར་འཆོས་པ་ལས། ཐར་པར་བྱོན་དབང་ཞུ་བར་བརྩམས་པ་ན། ད་ནི་ཡུལ་དུ་འགྲོ་བར་རིགས་སོ། །ཡབ་ཡུམ་ལ་སོགས་པ་ནའོ། །དབང་བསྐུར་ནི་ཕྱིས་ཞུ་བར་འཐད་དོ་ཞེས་ཟེར་རོ། ། 12-70 ཕྱིས་དཀའ་བས་ད་ལན་རང་ཞུའོ་ཞེས་སྨྲས་པ་ན། ངས་དེ་ཙམ་དུ་ཁྱོད་ལ་བསམ་ན་ཁྱོད་དེ་ལྟར་བྱེད་པ་མི་རིགས་པས་ད་ལྟ་ལྡེང་ཞེས་སྨྲ་ཞིང་འབྲང་དང་ཁྲེས་པོ་རྡེག་པར་བྱེད་ དོ། །དེ་ལྟར་ཟེར་ཡང་མ་ཉན་པ་ན། ཁྲེས་པོ་སྐས་འོག་ཏུ་བསྐྱུར། ཡུན་རིང་འགྲོགས་པའི་གྲོགས་པོས་བསླུས་སོ། །ཁྱོད་ཉིད་ཅི་བདེ་བར་གྱིས་ཤིག ང་འགྲོ་བས་ཁྱོད་ཀྱིས་སྐྱེལ་ཐུང་གྱིས་ཤིག་ཅེས་ ཟེར་བ་ལ། ཐར་པའི་མོ་ཡན་སྒང་བར་བསྐྱལ་བས་དེ་ན་འདུག་པའི་རྟ་ལ་བཞོན། ནམ་མཁའ་ལ་འཕགས། རྟ་དེ་སེང་གེར་བསྒྱུར། དཔོན་གུ་རུབ་ཅེས་བྱ་བའི་རྣམ་པས་འགྲམ་པ་ལག་པས་བསྐྱོར་ ཏེ་གླུ་ལེན་ཞིང་ལ་རྒན་ལ་མགོ་ཡེ་རེ་རེ་བརྒལ་ནས་སོང་སྟེ། དེ་ཚུན་ཆད་བདུད་ཀྱིས་མ་ཚུགས་སོ། །གཞན་ཡང་ཆོས་རྗེ་ས་པཎ། ལྕེ་སྟོད་མདོ་སྡེ་སེང་གེ བི་བྷུ་ཏི་ཙནྟྲ། ཁྲོ་ ཕུ་ལོ་ཙཱ་བ་བྱམས་པ་དཔལ་ལ་སོགས་པ་བླ་མ་མང་པོ་ལ་ཟབ་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་དཔག་མེད་གསན། རྟེན་

【現代漢語翻譯】 有一次,他揹負著沉重的負擔,自言自語道:'我費了這麼大力氣尋找的東西,現在終於找到了,真是太高興了!' 並以此做了許多有益的事情。後來,在他渴望減少慾望的時候,一位僧人帶著滿滿一捆印度書籍,對他說:'如果你聰明,就解釋這些書的含義。' 並指點著書上的圖畫。他說:'不依靠文字,就無法理解神聖的真諦。' 等等。 之後,他去父親那裡,父親說:'昨天出現了很多邪魔的幻象,今天來了一位格西(dge bshes,善知識),不要相信那些幻象,要努力修行。' 於是他開始猛烈地進行本尊的觀修和唸誦。雖然經歷了戰鬥和飢餓等困難,但他毫不退縮。有時,他偽裝成善知識的模樣,長期相處后,變成了朋友,談論著各種轉世,說:'在這一世和那一世,我們要做這樣那樣的事情。' 有時,他偽裝成寺廟的主人,有時,他偽裝成偉大的學者,有時,他偽裝成偉大的成就者,說:'我的寺廟是這樣的。' 等等,'我的咒語是這樣的。' 等等。有時,他變成一隻巨大的鳥,能發出人聲,在黎明時分拍打著翅膀,呼喚著:'月光少年,獅子勝幢光芒之穗(這些都是鳥的名字),起來吧!修行吧!進行觀察和修行吧!' 像是在勸人修行一樣。當他開始請求獲得解脫的許可時,他說:'現在應該回家了,去見你的父母等等。灌頂以後再接受也是可以的。' 後來,他說:'因為困難,這次我自己請求。' 那魔說:'我為你考慮了這麼多,你不應該這樣做,現在就足夠了。' 說著就要打他,還要搶走他的負擔。雖然魔這樣說,但他沒有聽從,把負擔扔到樓梯下。長期相處的朋友欺騙了他。他說:'你自己好好保重吧!我要走了,你送我一程吧!' 他一直送到解脫母的陽坡(thar pa'i mo yan sgang),在那裡他騎上了一匹馬,飛向天空,把馬變成了一頭獅子,以一位名叫袞汝(gu rub)的上師的形象,用手托著臉頰唱歌,越過一個又一個山頭而去。從那以後,他就沒有再被魔所困擾。此外,他還從薩迦班智達(chos rje sa paN,Sakya Pandita),杰尊米拉熱巴(rje btsun mi la ras pa,Jetsun Milarepa), 策通多德桑給(lcags stod mdo sde seng ge), 比布底旃陀羅(bi bhu ti tsan+tra,Vibhuti Chandra), 措普譯師絳巴華(khro phu lo tsA ba byams pa dpal)等眾多上師那裡聽聞了無數深奧而廣大的佛法。依靠...

【English Translation】 Once, he was carrying a heavy load and said to himself, 'I have been searching for this with great effort, and now I have finally found it, how happy I am!' And he did many beneficial things with it. Later, when he was longing to reduce his desires, a monk carrying a whole bundle of Indian books said to him, 'If you are clever, explain the meaning of these books.' And he pointed to the pictures in the books. He said, 'Without relying on the letters, one cannot understand the sacred truth.' And so on. After that, he went to his father, who said, 'Yesterday there were many illusions of demons, and today a Geshe (dge bshes, spiritual friend) has come, do not trust those illusions, but strive to practice.' So he began to practice the deity's visualization and recitation intensely. Although he experienced difficulties such as fighting and hunger, he did not flinch. Sometimes, he disguised himself as a spiritual friend, and after a long time of association, he became a friend, talking about various rebirths, saying, 'In this life and that life, we will do this and that.' Sometimes, he disguised himself as the owner of a monastery, sometimes, he disguised himself as a great scholar, sometimes, he disguised himself as a great accomplished one, saying, 'My monastery is like this.' And so on, 'My mantra is like this.' And so on. Sometimes, he transformed into a huge bird that could speak human language, flapping its wings at dawn, calling out, 'Moonlight Youth, Lion Victory Banner Light Spike (these are all names of birds), get up! Practice! Observe and practice!' As if urging people to practice. When he began to ask for permission to attain liberation, he said, 'Now it is time to go home, to see your parents and so on. It is appropriate to receive the empowerment later.' Later, he said, 'Because of the difficulty, I will ask for it myself this time.' The demon said, 'I have considered so much for you, you should not do this, it is enough now.' Saying this, he tried to hit him and take away his burden. Although the demon said this, he did not listen, and threw the burden down the stairs. A friend who had been with him for a long time deceived him. He said, 'Take good care of yourself! I am leaving, please see me off!' He escorted him to the sunny slope of Liberation Mother (thar pa'i mo yan sgang), where he mounted a horse, flew into the sky, transformed the horse into a lion, and in the form of a master named Gunru (gu rub), supported his cheek with his hand, singing and crossing one mountain after another. From then on, he was no longer troubled by demons. In addition, he heard countless profound and vast Dharmas from many masters such as Sakya Pandita (chos rje sa paN), Jetsun Milarepa (rje btsun mi la ras pa), Chatong Dodesengge (lcags stod mdo sde seng ge), Vibhuti Chandra (bi bhu ti tsan+tra), Tropu Lotsawa Jampa Pal (khro phu lo tsA ba byams pa dpal), and relied on...


དཀར་པོ་ཡིན་ཡང་སྔགས་མཚན་ཉིད་དུ་མ་སྦྱངས་ཏེ། འདིས་མཛད་པའི་དབུ་ཚད་ཀྱི་ བསྡུས་ཆེན་སོགས་ཀྱང་ཡོད་དོ། །ཁྱད་པར་དུ་འཇམ་གསར་ཤེས་རབ་འོད་ཟེར་ལ་མདོ་སྔགས་མང་པོ་དང་། དུས་འཁོར་འབྲོ་ལུགས་ཀྱི་དབང་བཤད་མན་ངག་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་ནོས། བླ་མ་ར་འབུམ་སེང་ཡུན་རིང་དུ་བསྟེན་ནས་དུས་འཁོར་ར་ལུགས་ཀྱི་དབང་བཤད་མན་ངག་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་ནོས་ཏེ། 12-71 ར་འབྲོ་གཅིག་ཏུ་འདྲིལ་བའི་ཞལ་ཕོ་ཡང་ཡོད་དོ། །གཞན་ཡང་ཉིད་ཀྱི་སྐུའི་སྲས་རྒྱ་གར་གྲགས་དང་། སློབ་མ་གཞོན་ནུ་རྒྱལ་མཚན་གཉིས་བྱིས་པ་ཆུང་ངུར་ཡོད་པ་ཧོར་དམག་གིས་ཁྱེར་བ་ལ། སྒྲོལ་མ་བཙོན་འདོན་གྱི་ཆོ་ག་མཛད་པས། སྒྲོལ་མའི་སྐུ་ནམ་མཁའི་ཁྱོན་ཙམ་གྱི་ལྟེ་ཁུང་ན་བུ་ཆུང་གཉིས་པོ་མགོ་རུག་གེ་འདུག་པ་གཟིགས། ཞག་གསུམ་ཙམ་ན་ཁོང་གཉིས་ཐར། ཡང་སྣར་བུའི་ དགོན་པ་མཛོད་སྒང་ན་བཟའ་མི་གཉིས་ལ་བུ་ལོ་དྲུག་ལོན་ཀྱང་ལྐུགས་ཤིང་འགྲོ་མི་ཤེས་པ་གཅིག་ཡོད་པ་ལ་བྱིན་རླབས་མཛད། གོས་བརྗེས། མིང་བཏགས་པས་དེ་མ་ཁད་འགྲོ་བ་དང་སྨྲ་ཤེས་ པར་མཛད་ཅིང་། གཞན་ལྐུགས་ཕྱེ་མང་པོ་ལ་དེ་ལྟར་མཛད། ཡང་ཐར་པ་ན་སྟོན་པ་གཞོན་བརྩོན་ཞེས་བྱ་བ་རྨ་འགྲས་ཀྱི་རྣག་ཟགས་པས་གློ་སྙིང་ཕྱི་རོལ་ནས་མཐོང་བ་གཅིག་ཡོད་པ་ལ། སྟོན་པ་ར་རྩེར་མིང་བཏགས་ནས་སྟོན་པ་གཞོན་བརྩོན་སྟོན་པ་ར་རྩེ་སྟེ། །སྟོན་པ་ར་རྩེས་མི་ཁ་ར་ཐོད་བསད་ཅེས་པ་སྒོ་གོང་ལ་བྲིས་པས་དེ་མ་ཐག་སོས་པ་དང་། དེ་བཞིན་ དུ་སོ་ན་བ་ལ་ཐབ་ཀྱི་སེར་ཁ་བསུབ་པས་དང་། ཀླད་གཟེར་ན་བ་ལ་སྒོའི་གཟེར་ཕྱུང་བས་དང་། བུད་མེད་བུ་མ་ཐོན་པ་ལ་ཐད་ཀའི་གྱང་ལ་བུག་པ་ཕུག་པས་ཕན་པ་དང་། 12-72 སྨྱོ་བ་སངས་པ་ལ་སོགས་པ་སྣང་བ་ལ་དབང་བསྒྱུར་ཞིང་རྟེན་འབྲེལ་ལ་མངའ་བརྙེས་པའི་ལོ་རྒྱུས་མཐའ་ཡས་པ་ཡོད་ལ། རྒོད་དཀར་ལ་ལ་བྱོན་པའི་ཚེ་ཇག་པ་ལ་ལྟ་སྟངས་དང་སྡིགས་ མཛུབ་མཛད་པ་ཙམ་གྱིས་བྲོས་པ་ལ་སོགས་པ་གྲུབ་པའི་མཚན་མ་ཡང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཅིང་། ཁྱད་པར་དུས་འཁོར་གྱི་བཤད་པ་ཡུན་རིང་དུ་མཛད་ནས་སློབ་མ་མཁས་པར་གྱུར་ཉིད་ཀྱིས་སྐུའི་ སྲས་རྣམས་དང་། སྐུ་ཉིད་པོ་ཏ་ལར་གཤེགས་པའི་མན་ལུང་གུ་རུ་དང་། ལྷོ་པ་གྲུབ་སེང་། ལ་སྟོད་ཆོས་ལྡན། དབུས་པ་ཚུལ་དར། ཐང་སྟོན་ལོ་ཙཱ་བ་ལ་སོགས་པ་དུས་འཁོར་ལ་མཁས་པའི་ མཆོག་ཏུ་གྲགས་པ་མང་པོ་དང་། འཕགས་པ་དང་། ཁྲོ་ཕུ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེས་བུ་དམ་པའི་སློབ་མ་མང་པོ་སྨིན་གྲོལ་ལ་བཀོད་ནས་དགུང་ལོ་བརྒྱད་ཅུ་བཞེས་པའི་ཆུ་ཕོ་རྟའི་ ལོ་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོའི་ཡར་ངོའི་ཚེས་གསུམ་གྱི་སྔ་དྲོ་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་དུ་མ་དང་བཅས་ཏེ་གཤེགས་སོ། །དེ་ལ་སྲས་བཞི་བྱུང་བའི་ཆེ་བ་རྒྱ་གར་གྲགས་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་མཚན་ནམ་ མཁའ་དཔལ་བས་དུས་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་ཡབ

【現代漢語翻譯】 雖然他是一位白衣(དཀར་པོ་,指居士),但他也研習了許多密咒和聲明學。他還著有《量論總攝》等著作。特別是在蔣薩·喜饒沃色(འཇམ་གསར་ཤེས་རབ་འོད་ཟེར་)那裡,他完整地獲得了許多顯密教法,以及時輪金剛的卓氏傳承(དུས་འཁོར་འབྲོ་ལུགས་)的灌頂、講解和口訣。他長期依止喇嘛Ra崩色(བླ་མ་ར་འབུམ་སེང་),完整地獲得了時輪金剛Ra氏傳承(དུས་འཁོར་ར་ལུགས་)的灌頂、講解和口訣。 他還擁有融合Ra氏和卓氏傳承的口訣。此外,他的兒子嘉嘎扎(རྒྱ་གར་གྲགས་)和弟子瓊努嘉燦(གཞོན་ནུ་རྒྱལ་མཚན་)在他年幼時被蒙古軍隊擄走。他舉行了度母解救囚犯的儀軌,親眼看到度母的身體如天空般廣大,兩個孩子在她肚臍眼中頭碰頭。大約三天後,他們獲救了。此外,在納布寺(སྣར་བུའི་དགོན་པ་)的佐崗(མཛོད་སྒང་),有一戶人家有個六歲的兒子,但又聾又啞,不會走路。他為那個孩子加持,更換衣服,取了名字。孩子立刻就能走路和說話了。他還為許多聾啞人做了同樣的事情。此外,在塔巴(ཐར་པ་),有一個名叫敦巴雄尊(སྟོན་པ་གཞོན་བརྩོན་)的人,因傷口潰爛流膿,以至於從外面就能看到他的肺和心臟。他給那個人取名為敦巴Ra孜(སྟོན་པ་ར་རྩེར་),所以敦巴雄尊就是敦巴Ra孜。敦巴Ra孜在門上寫著『敦巴Ra孜殺死了米卡Ra托』,那人的病立刻就好了。同樣,通過在索納瓦(སོ་ན་བ་)擦去爐灶上的爐灰,在腦熱患者的門上拔出門釘,以及在無法生育的婦女家的墻上打洞,都對他們有所幫助。 他擁有無數控制現象和掌握緣起的歷史。有一次,當他騎著白馬(རྒོད་དཀར་)時,僅僅通過看著強盜並做出威脅的手勢,強盜就逃跑了。像這樣的成就的徵兆是不可思議的。特別是,他長期講授時輪金剛,培養了許多有學問的弟子,包括他的兒子們,以及他自己前往布達拉宮(པོ་ཏ་ལར་)的曼隆古汝(མན་ལུང་གུ་རུ་)、洛巴珠桑(ལྷོ་པ་གྲུབ་སེང་)、拉托喬丹(ལ་སྟོད་ཆོས་ལྡན)、衛巴楚達(དབུས་པ་ཚུལ་དར)、唐東譯師(ཐང་སྟོན་ལོ་ཙཱ་བ་)等等,他們都被譽為時輪金剛方面的頂尖學者。他還引導了包括帕巴(འཕགས་པ་)和楚普仁波切(ཁྲོ་ཕུ་རིན་པོ་ཆེ་)等聖人在內的許多弟子走向成熟和解脫。在他八十歲時,即水陽馬年(ཆུ་ཕོ་རྟའི་ལོ་)神變月(ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོའི་)初三的早晨,他伴隨著無數奇妙的徵兆圓寂了。他有四個兒子,其中最年長的嘉嘎扎出家,法名為南喀巴(ནམ་མཁའ་དཔལ་བ),繼承了他父親的時輪金剛等法。

【English Translation】 Although he was a white-clad (དཀར་པོ་, referring to a layman), he also studied many mantras and treatises on grammar. He also authored works such as the 'Summary of Pramana'. Especially at Jamsar Sherab Ozer's (འཇམ་གསར་ཤེས་རབ་འོད་ཟེར་) place, he completely received many sutras and tantras, as well as the Kalachakra (དུས་འཁོར་) Dro tradition's (འབྲོ་ལུགས་) initiation, explanation, and oral instructions. He relied on Lama Ra Bum Seng (བླ་མ་ར་འབུམ་སེང་) for a long time and completely received the Kalachakra Ra tradition's (ར་ལུགས་) initiation, explanation, and oral instructions. He also possessed the oral instructions that combined the Ra and Dro traditions. In addition, his son Gyagar Drak (རྒྱ་གར་གྲགས་) and disciple Zhonnu Gyaltsen (གཞོན་ནུ་རྒྱལ་མཚན་) were taken away by the Mongol army when they were young. He performed the Tara liberation ritual and saw Tara's body as vast as the sky, with the two children huddled together in her navel. After about three days, they were rescued. In addition, in Zogang (མཛོད་སྒང་) of Narbu Monastery (སྣར་བུའི་དགོན་པ་), there was a family with a six-year-old son who was deaf, mute, and unable to walk. He blessed the child, changed his clothes, and gave him a name. The child immediately became able to walk and speak. He did the same for many other deaf-mutes. In addition, in Tarpa (ཐར་པ་), there was a person named Tonpa Zhon Tson (སྟོན་པ་གཞོན་བརྩོན་) whose wound was festering with pus, so that his lungs and heart could be seen from the outside. He gave that person the name Tonpa Ra Tser (སྟོན་པ་ར་རྩེར་), so Tonpa Zhon Tson was Tonpa Ra Tser. Tonpa Ra Tser wrote on the door, 'Tonpa Ra Tser killed Mika Ra Tod', and the person's illness was immediately cured. Similarly, by wiping the stove ash in Sona Wa (སོ་ན་བ་), removing the door nail for a person with a headache, and drilling a hole in the wall of a woman who could not conceive, they were helped. He had countless stories of controlling phenomena and mastering dependent origination. Once, when he was riding a white horse (རྒོད་དཀར་), the robbers ran away simply by him looking at them and making a threatening gesture. Signs of such accomplishments are inconceivable. In particular, he taught Kalachakra for a long time and cultivated many learned disciples, including his sons, as well as Manlung Guru (མན་ལུང་གུ་རུ་), who went to the Potala Palace (པོ་ཏ་ལར་), Lopa Drub Seng (ལྷོ་པ་གྲུབ་སེང་), Latod Choden (ལ་སྟོད་ཆོས་ལྡན), Upa Tsul Dar (དབུས་པ་ཚུལ་དར), Tangton Lotsawa (ཐང་སྟོན་ལོ་ཙཱ་བ་), and others, who were all renowned as top scholars in Kalachakra. He also guided many disciples, including holy beings such as Pagpa (འཕགས་པ་) and Trupu Rinpoche (ཁྲོ་ཕུ་རིན་པོ་ཆེ་), to maturity and liberation. At the age of eighty, in the Water Male Horse year (ཆུ་ཕོ་རྟའི་ལོ་), on the third day of the waxing moon of the Month of Miracles (ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོའི་), he passed away in the early morning with countless wondrous signs. He had four sons, the eldest of whom, Gyagar Drak, became a monk with the name Namkha Pal (ནམ་མཁའ་དཔལ་བ), and inherited his father's Kalachakra and other teachings.


་ཀྱི་ཆོས་མ་ལུས་པར་མཁྱེན། དབེན་དམར་གྱི་གདན་ས་བཟུང་གཙུག་ལག་ཁང་དང་རྟེན་གསུམ་མང་དུ་བཞེངས། ཆོས་ཀྱི་བྱ་བ་རྒྱ་ཆེར་མཛད་ནས་འདས། བླ་མ་ཨ་ག་ར་སིདྡྷིའི་སྲས་བླ་མ་ཤེས་རབ་སེང་གེ་གཞོན་ནུ་ནས་དུས་འཁོར་སོགས་ཡབ་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་མཁྱེན། 12-73 དགུང་ལོ་བཅུ་དྲུག་པ་ལ་དུས་འཁོར་འགྲེལ་ཆེན་གསུངས། ཉི་ཤུ་པ་ལ་ཐར་པར་བྱོན། དཔྱལ་པའི་ཆོས་རྣམས་ཞུས། ཉེར་གཉིས་པ་ལ་གཡག་སྡེ་སེང་རྒྱལ་ལ་ཕར་ཚད་མངོན་གསུམ་གསན། ཁྱད་པར་ཚད་ མ་ལ་མཁས་པར་གྲྭ་བསྐོར་མཛད། སུམ་ཅུ་པ་ལ་འགྲོ་མགོན་འཕགས་པ་དང་། འཆིམ་ནམ་མཁའ་གྲགས་ལ་རབ་བྱུང་བསྙེན་རྫོགས་མཛད། ཆོས་མང་དུ་ཞུས། ལོ་ཙཱ་བ་གྲགས་རྒྱལ་གདན་དྲངས་ནས་ཕྲེང་བ་ སྐོར་གསུམ་ལ་སོགས་པ་མང་དུ་གསན། དབེན་དམར་གྱི་གདན་ས་བཟུང་ནས་དུས་འཁོར་གྱི་བཤད་པ་ཡུན་རིང་དུ་མཛད། གཞན་ཡང་ཐར་པ། ཁྲོ་ཕུ། བསམ་ཡས། སྟག་ལུང་། གཞུ་ཀུན་དགའ་ར་བ། ཤངས་ རྩེ་གདོང་། སྟོན་མོ་ལུང་། གཡུའི་དགའ་ལྡན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་དུས་འཁོར་གྱི་བཤད་པ་རྒྱ་ཆེར་མཛད། དགུང་ལོ་ཞེ་གཅིག་ལ་དབེན་དམར་གྱི་གདན་ས་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་ལ་གཏད་ནས་ དམུ་ལྷ་ཤམྦྷར་གྱི་དགོན་པ་བཏབ་སྟེ་གཙུག་ལག་ཁང་དང་མཆོད་རྟེན་མང་དུ་བཞེངས། དུས་འཁོར་གྱི་བཤད་པ་ཡུན་རིང་དུ་མཛད་པས་ཏི་ཤྲཱི་ཀུན་བློ་སྐུ་མཆེད་ལ་སོགས་པའི་མི་ཆེན་པོའི་སློབ་ མ་དུ་མ་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་ཡར་ཐང་དབང་གསུམ་ལ་སོགས་པ་མཁས་བཙུན་བཟང་གསུམ་གྱི་སློབ་མ་དང་། ཁྱད་པར་དུས་འཁོར་ལ་མཁས་པ་མང་དུ་བྱུང་། དགུང་ལོ་དྲུག་ཅུ་རྩ་ལྔ་པ་ཡོས་བུའི་ལོ་ལ་གཤེགས་སོ། ། 12-74 ལུགས་འདིའི་བཤད་བཀའ་ལ་སྒ་ལོ་ཡབ་སྲས་འདི་གཉིས་བཀའ་དྲིན་ཆེའོ། །སྲས་གཅིག་སློབ་དཔོན་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ལམ་འཁོར་བསྐྱངས། སྲས་གཅིག་བླ་མ་ཨཱ་ཀ་ར་སིདྡྷིས་དུས་འཁོར་ར་འབྲོ་སོགས་ཡབ་ཀྱི་ཆོས་ ཕལ་ཆེ་བ་མཁྱེན། དེའི་སྲས་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་ཆུ་མོ་ལུག་གི་ལོ་ལ་འཁྲུངས། གཞོན་ནུ་ནས་རྒྱ་བོད་ཀྱི་ཡིག་ཀློག་དུ་མ་མཁྱེན། དུས་འཁོར་ལ་སྦྱངས་ནས་དགུང་ལོ་བཅུ་དྲུག་ལ་ རྒྱུད་འགྲེལ་གསུངས། ས་སྐྱའི་ཤར་པ་འཇམ་དབྱངས་རིན་རྒྱལ་དང་། སློབ་དཔོན་ཤེར་རྒྱལ་ལ་མཁན་སློབ་ཞུས་དགེ་ཚུལ་མཛད། དགུང་ལོ་བཅུ་དྲུག་ནས་དབེན་དམར་གྱི་གདན་ས་བཟུང་། དུས་འཁོར་གྱི་བཤད་གྲྭ་བསྐྱངས། ཀ་བཞི་པ་གྲ་པ་གཞོན་ནུ་དང་། ཞལ་སྔ་མཁན་པོ་ལས་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་མཛད། ཐར་ལོ་ལ་སྒྲ་དང་མངོན་པ་གསང་སྔགས་མང་དུ་གསན། ཁྱད་པར་དུ་བླ་མ་ཤེར་བཟང་ལ་དུས་འཁོར་ གྱིས་གཙོ་བྱས་དབང་བཤད་མན་ངག་བུམ་པ་གང་བྱོ་གསན། དུས་འཁོར་ལ་མི་བདེ་བ་གང་བྱུང་ཞུ་ཡིག་ཏུ་བསྐུར་བ་དང་། དྲིས་ལན་གྱི་སྒོ་ནས་ཀྱང་དུས་ཕྱིས་ཀྱི་བར་དུ་གཏན་ལ་ཕབ་ ནས་ཤིན་ཏུ་མཁས་པར་གྱུར་ཏོ། །གཞན་ཡང་བླ

【現代漢語翻譯】 通曉所有佛法。佔據丹瑪(Dänmar)的法座,建造了許多寺廟和三寶所依(指佛像、佛經、佛塔)。廣弘佛法后圓寂。喇嘛阿嘎繞悉地(Akarasiddhi)之子,喇嘛喜饒僧格(Sherab Senge)年輕時就通曉時輪金剛等其父的所有法。12-73 十六歲時講授《時輪大疏》。二十歲時前往塔巴(Tharpa)。聽取了嘉瓦派(Gyalpa)的教法。二十二歲時,向雅德僧嘉(Yakde Sengyal)聽取了現觀莊嚴和量論。尤其精通量論,並舉行了辯經。三十歲時,從卓貢帕巴('Gro mgon 'Phags pa)和欽南喀扎('Chim Namkha Drak)處受沙彌戒和比丘戒。聽取了許多教法。迎請譯師扎嘉(Drakgyal),聽取了念珠三匝等許多教法。佔據丹瑪的法座,長期講授時輪金剛。此外,還在塔巴、楚浦(Khro phu)、桑耶(Samye)、達隆(Stag lung)、久貢噶拉瓦(Gzhu Kun dga' ra ba)、香孜東(Shangs rtse gdong)、頓摩隆(Ston mo lung)、玉噶丹(gYu'i dga' ldan)等地廣泛講授時輪金剛。四十一歲時,將丹瑪的法座交給喇嘛多吉堅贊(Rdo rje rgyal mtshan),建立了穆拉香巴拉(dMu lha Shambhala)寺廟,建造了許多寺廟和佛塔。長期講授時輪金剛,培養了包括帝師昆洛(Ti shri Kun blo)昆仲在內的眾多大德弟子,以及包括譯師雅塘旺松(Yarthang Wangsum)在內的精通三學的弟子,尤其涌現出許多精通時輪金剛的學者。六十五歲時,在兔年圓寂。12-74 此派的講授傳承中,嘉洛(sGa lo)父子二人恩德最大。一個兒子,教師那覺(rNal 'byor),主持了道輪(lam 'khor)。另一個兒子,喇嘛阿嘎繞悉地,通曉時輪金剛、饒炯(ra 'bro)等其父的大部分教法。其子喇嘛多吉堅贊,出生於水羊年。年輕時就通曉藏漢文字。學習時輪金剛后,十六歲時講授續部註釋。從薩迦(Sa skya)的夏巴蔣揚仁嘉(Shar pa 'Jam dbyangs Rin rgyal)和教師喜嘉(Sher rgyal)處受沙彌戒和比丘戒。十六歲起佔據丹瑪的法座,主持時輪金剛的講經院。從卡孜巴扎巴雄努(Ka bzhi pa gra pa gzhon nu)和香欽布(Zhal snga mkhan po)處受比丘戒。在塔洛(Thar lo)聽取了聲明、俱舍和許多密法。尤其從喇嘛喜桑(Sher bzang)處聽取了以時輪金剛為主的灌頂、講授和口訣,如瓶傾瀉般傾囊相授。對於時輪金剛的任何疑問,都以書信形式請教,並通過問答的方式,直到晚年才最終確定,因此變得非常精通。此外,喇嘛

【English Translation】 He knew all the Dharma teachings. He held the seat of Dänmar, built many temples and the three supports (statues, scriptures, and stupas). He widely propagated the Dharma and then passed away. Lama Akarasiddhi's son, Lama Sherab Senge, knew the Kalachakra and other teachings of his father from a young age. 12-73 At the age of sixteen, he gave the great commentary on the Kalachakra. At twenty, he went to Tharpa. He received the teachings of the Gyalpa. At twenty-two, he received the Pramanavarttika and Abhisamayalankara from Yakde Sengyal. He was particularly skilled in logic and held debates. At thirty, he received the novice and full ordination from Drogon Phagpa and 'Chim Namkha Drak. He received many teachings. He invited the translator Drakgyal and received many teachings such as the three rounds of malas. He held the seat of Dänmar and gave long explanations of the Kalachakra. In addition, he widely taught the Kalachakra in Tharpa, Khro phu, Samye, Stag lung, Gzhu Kundga Rawa, Shangs rtse gdong, Ston mo lung, gYu'i dga' ldan, and other places. At the age of forty-one, he entrusted the seat of Dänmar to Lama Dorje Gyaltsen and founded the Mula Shambhala monastery, building many temples and stupas. He gave long explanations of the Kalachakra, and many great disciples, including Tishri Kunlo and his brothers, and many learned, virtuous, and excellent disciples, including the translator Yarthang Wangsum, arose. In particular, many scholars skilled in the Kalachakra appeared. At the age of sixty-five, he passed away in the year of the Rabbit. 12-74 In this lineage of teachings, the father and son sGa lo were very kind. One son, the teacher Naljor, maintained the wheel of the path. Another son, Lama Akarasiddhi, knew most of his father's teachings, such as the Kalachakra and ra 'bro. His son, Lama Dorje Gyaltsen, was born in the year of the Water Sheep. From a young age, he knew Tibetan and Chinese writing. After studying the Kalachakra, he gave commentaries on the tantras at the age of sixteen. He received novice and full ordination from Sakya's Sharpa Jamyang Rin Gyal and the teacher Sher Gyal. From the age of sixteen, he held the seat of Dänmar and maintained the Kalachakra teaching center. He received full ordination from Ka bzhi pa Grapa Zhonnu and Zhal snga khenpo. In Thar lo, he received many teachings on grammar, Abhidharma, and secret mantras. In particular, he received the empowerments, explanations, and instructions, mainly on the Kalachakra, from Lama Sher zang, who poured them out like filling a vase to its full. Any questions about the Kalachakra were sent in writing, and through questions and answers, they were finally resolved until late in life, and he became very skilled. In addition, Lama


་མ་མང་དུ་བསྟེན། མདོ་སྔགས་དུ་མ་ལ་མཁས། བླ་མ་ཤེས་རབ་སེང་གེ་གཤེགས་ནས་ཤམྦྷར་དང་གཉིས་ཀ་བཟུང་། དུས་འཁོར་གྱི་ཉན་བཤད་མང་དུ་མཛད། 12-75 དེ་ནས་ཧོར་རྒྱལ་པོས་གདན་དྲངས་ཏེ་རྒྱ་ཡུལ་དུ་བྱོན། འགྲོ་དོན་རྒྱ་ཆེར་མཛད། གླང་གི་ལོ་རྒྱ་ཡུལ་དུ་སྐུ་གཤེགས། དེ་ལ་བུ་སྟོན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་གསན། འདི་ནི་གངས་རིའི་ཁྲོད་དུ་ བྱུང་བའི་བསྟན་འཛིན་གཅིག་ལ་མཁྱེན་བརྩེ་འཕྲིན་ལས། བསྟན་པ་ལ་བྱ་བ་བྱས་ཚུལ་ཆེ་བ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པར་ཀུན་ལ་གྲགས་ཤིང་། འདིའི་རྣམ་ཐར་འོག་ནས་འཆད་དོ། །དུས་འཁོར་འབྲོ་ལུགས་ཀྱི་བརྒྱུད་ པ་ནི། ཁ་ཆེ་ཟླ་མགོན་གྱིས་བོད་དུ་བྱོན། སྐྱི་ཤོད་སྨད་དུ་ཁ་རག་གི་གཉོས་ལོ་ཙཱ་བ་ལ་བབས་ཏེ། དྲི་མེད་བསྒྱུར་བ། གསེར་སྲང་བརྒྱ་འབུལ་བར་ཆད་པ་ལ། ཕྱེད་ཙམ་བསྒྱུར་པ་ དང་། གསེར་སྲང་ལྔ་བཅུ་བླངས་གསུངས་པ་ལ་མ་ཕུལ་བས་མ་མཉེས་ཏེ། འགྱུར་བྱེད་འཕྲོའི་དཔེ་བསྣམས་ནས་འཕན་ཡུལ་གྲབ་ཏུ་བྱོན། མཛེ་བྱུང་པ་མང་པོ་གསོས། དེར་འབྲོ་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་ཤེས་ རབ་གྲགས་ཀྱིས་གསེར་སྲང་བརྒྱ། གོས་དར། གླ་རྩིའི་སྟང་ཚེ་མང་དུ་ཕུལ་ནས་ནན་གྱིས་ཞུས་པས། དབང་བསྐུར་ཅིང་རྒྱུད་འགྲེལ་ཚར་གཅིག་གསུངས། སོར་བསམ་གྱི་ཁྲིད་གནང་། དེ་ནས་ཞང་སྦ་ཆུང་བས་གདན་ དྲངས། གསེར་སྲང་བརྒྱས་མགོ་བྱས་འབུལ་བ་མང་དུ་བྱས་ནས་རྒྱུད་འགྲེལ་བསྒྱུར་བར་ཞུས་པས། འབྲོས་ལོ་ཙཱ་བ་བྱས་ཏེ། མཆོག་མི་འགྱུར་བའི་ལེའུ་མ་གཏོགས་རྒྱུད་འགྲེལ་རྫོགས་པར་བསྒྱུར། ཞང་ལ་དབང་བསྐུར། 12-76 རྒྱུད་འགྲེལ་ཚར་གཅིག་དང་སོར་བསམ་གྱི་ཁྲིད་གནང་། མཆོག་མི་འགྱུར་ནི་བསྒྱུར་དུ་མ་བཞེད་དོ། །གཉོས་ཀྱིས་ཞང་ལ་ངའི་བླ་མ་ཕྲོགས་པ་ཡིན་པས། ལྦ་སེབ་ཏུ་ཡུངས་ཀར་རྩེང་བ་ཞིག་བྱ་ཡི་ ཟེར་བ་ལ། ཁོ་བོ་ནི་ཁྲོ་བོ་བརྒྱ་ཡིས་བསྡིགས་ཀྱང་མི་འཇིགས། ལྷ་མོ་བརྒྱ་ཡིས་འཛུམ་བསྟན་ཀྱང་མི་ཆགས་ཞེས་སྤྲིངས་ཏེ། བླ་མའི་ཞབས་ཏོག་མཛད་དོ། །དེ་ནས་ཡར་རྒྱབ་བཟང་ཡུལ་གྱི་ལྕེ་ དོལ་སྒང་པ་ཟླ་བ་གྲགས་པ་ཡབ་སྲས་ཀྱིས་གསེར་སྲང་གསུམ་དང་བེར་གཅིག་གིས་སྣ་དྲངས་པའི་ན་བཟའ་ཆ་ཚང་ཕུལ་ནས་མཇལ་ཏེ། བཟང་ཡུལ་དུ་གདན་དྲངས་ལོ་གཅིག་ཏུ་བསྙེན་བཀུར་ནས། ལོ་ ཙཱ་གཅིག་ཞ་རྒྱ་གར་བརྩེགས་ཀྱིས་བྱས་ཏེ་རྒྱུད་འགྲེལ་གཅིག་ཞ་འགྱུར་ཚར་གཅིག སོར་བསམ་གྱི་ཁྲིད་དང་བཅས་པ་ཞུས། ཡོན་དུ་གསེར་སྲང་སུམ་ཅུའི་མགོ་བྱས་སྲང་དྲུག་བཅུ་ཕུལ། དེ་ནས་གཡོར་པོ་ བྱང་ཐང་གི་མགར་སྟོན་གྱིས་གདན་དྲངས། འདིས་དྲིན་ནས་བླ་མའི་ཆེད་དུ་དཔེ་ཆ་བླངས་པས་ཁ་བས་སོར་མོ་བྲུལ། དེ་ནས་གཉོས་སྟོན་ཡེ་ཤེས་མཆོག་གིས་གདན་དྲངས་གསེར་སྲང་བཅོ་བརྒྱད་ཕུལ། དེ་ ནས་གྲྭ་པ་མངོན་ཤེས་ཀྱིས་གདན་དྲངས་ལོ་གསུམ་དུ་ཆོས་སྟོན་གསོལ། དེའི་བར་དུ་ཉིན་རེ་བཞ

【現代漢語翻譯】 他依止了許多上師,精通顯宗和密宗的眾多經典。上師謝饒僧格(Shes rab seng ge)去世后,他同時掌管了香巴(Shambha)和聶(gNyes)兩處寺院,廣泛講授時輪金剛法。 之後,應蒙古國王的邀請前往漢地,廣利有情。在牛年圓寂于漢地。布頓·仁欽珠(Bu ston Chos kyi rgyal po)聽說了他的事蹟。他是雪域高原涌現的偉大持教者之一,具備廣大的智慧、慈悲和事業,以其對佛教的卓越貢獻而聞名於世。關於他的傳記,將在後面講述。關於時輪金剛法系中,卓系的傳承:喀什米爾的贊札古納(Kha che Zla mgon)來到藏地,在吉雪麥(skyi shod smad)傳給了喀惹(kha rag)的嘉友譯師(gNyos lo tsA ba),讓他翻譯經典。最初約定給予一百金幣的報酬,但因為中斷,只翻譯了一部分,並支付了五十金幣。譯師對此不滿,攜帶未完成的譯本前往旁域扎(Phan yul grab)。他在那裡醫治了許多麻風病人。之後,卓譯師格隆·謝饒扎巴(gDge slong Shes rab grags)以一百金幣、絲綢和大量麝香為供養,懇請他傳法。於是,他給予灌頂,並完整地講解了一遍續部,還傳授了索桑(sor bsam)的教導。之後,香巴瓊瓦(zhang sba chung ba)邀請他,以一百金幣為首的豐厚供養,請求他翻譯續部。於是,卓譯師開始翻譯,除了『不變勝樂』(mChog mi 'gyur)一章外,完整地翻譯了續部,並給予香巴灌頂。 完整地講解了一遍續部,並傳授了索桑的教導。唯獨沒有翻譯『不變勝樂』一章。嘉友譯師說:『香巴搶走了我的上師,我要在瓦賽(lba seb)種芥菜來報復他。』香巴則回信說:『我縱然受到百位忿怒尊的恐嚇也不會畏懼,縱然受到百位天女的微笑也不會動心。』並繼續侍奉上師。之後,雅隆藏域(yar rgyab bzang yul)的杰多岡巴·達瓦扎巴(Lce dol sgang pa Zla ba grags pa)父子以三金幣和一件斗篷為首的整套衣物為供養,前去拜見,並將他迎請到藏域,供養了一年。由一位名叫夏嘉嘎熱(zha rgya gar brtsegs)的譯師協助,聽受了一遍續部的講解和翻譯,以及索桑的教導。作為報酬,他們以三十金幣為首,總共供養了六十金幣。之後,約波江塘(g.yor po byang thang)的嘎頓(mgar ston)邀請了他。因為他爲了上師而抄寫經書,手指被凍傷。之後,嘉友頓·耶謝秋(gNyos ston ye shes mchog)邀請了他,並供養了十八金幣。之後,扎巴門西(grwa pa mngon shes)邀請了他,並請他講法三年。在此期間,每天都...

【English Translation】 He relied on many Lamas and was proficient in numerous Sutras and Tantras. After the passing of Lama Sherab Senge (Shes rab seng ge), he took charge of both Shambha and Nyar. He extensively taught the Kalachakra. Then, invited by the Hor King, he went to China and greatly benefited beings. He passed away in China in the year of the Ox. Buton Chokyi Gyalpo (Bu ston Chos kyi rgyal po) heard of his deeds. He was one of the great upholders of the teachings who arose in the snowy land, possessing vast wisdom, compassion, and activity, and was renowned for his great contributions to the Dharma. His biography will be narrated later. Regarding the transmission of the Dro lineage of the Kalachakra: Khache Zla Gon of Kashmir came to Tibet and, in Kyi Shod Mad, passed it on to Nyos Lotsawa of Kharag, instructing him to translate the texts. Initially, a payment of one hundred gold coins was agreed upon, but due to an interruption, only a portion was translated, and fifty gold coins were paid. The translator was displeased and took the unfinished translation to Phan Yul Grab. There, he healed many lepers. Later, Dro Lotsawa Gelsong Sherab Drak (gDge slong Shes rab grags), offered one hundred gold coins, silk, and a large amount of musk, earnestly requesting the teachings. He then bestowed the initiation and completely explained the Tantra once, also giving the instructions on Sorsam. Afterward, Zhang Bachung invited him, offering abundant gifts starting with one hundred gold coins, requesting him to translate the Tantra. Thus, Dro Lotsawa translated the Tantra completely, except for the chapter on 'Immutable Bliss' (mChog mi 'gyur), and gave Zhang the initiation. He completely explained the Tantra once and gave the instructions on Sorsam. He did not wish to translate 'Immutable Bliss'. Nyos said to Zhang, 'You have stolen my Lama, I will plant mustard in Lhaseb to retaliate.' Zhang replied, 'I will not be frightened even if threatened by a hundred wrathful deities, nor will I be attached even if shown smiles by a hundred goddesses,' and continued to serve the Lama. Later, Lce Dol Gangpa Zla ba Grags pa and his son from Yar Gyab Zang Yul, offered a complete set of clothes starting with three gold coins and a cloak, met him, and invited him to Zang Yul, where they served him for a year. With the help of a translator named Zha Gyagar Tseg, they received one explanation and translation of the Tantra, as well as the instructions on Sorsam. As payment, they offered sixty gold coins, starting with thirty gold coins. Afterward, Gartön of Yorpö Changtang invited him. Because he copied texts for the Lama, his fingers were frostbitten. Later, Nyos Tön Yeshe Chok invited him and offered eighteen gold coins. Afterward, Drapa Ngönshé invited him and requested him to teach the Dharma for three years. During this time, every day...


ིན་ཇ་འདྲེན། ནམ་མཇལ་རེས་ཕྱག་རྟེན་འབུལ་བ་མཆད་པར་བྱས། དེ་ནས་སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་སྐར་ཆུང་དུ་གདན་དྲངས། 12-77 དེ་རྣམས་སུ་རྒྱུད་འགྲེལ་ཚར་རེ་གསུངས། གཞན་ཡང་སྟག་ཚལ་སྨོན་གྲོའི་འཇམ་བསྒོམ་གྱིས་འབུལ་བ་ཆེར་བྱས་པས་སོར་བསམ་གྱི་ཁྲིད་གནང་། དེ་ནས་རྒྱ་གར་དུ་ཐེགས་པའི་ཚེ་ཇོ་བཙུན་རིན་ཆེན་ཚུལ་ ཁྲིམས་ཀྱིས་གསེར་སྲང་དྲུག་ཕུལ། བལ་ཡུལ་བར་དུ་ཞབས་ཏོག་བྱས་ཤིང་། གསེར་མང་བའི་གྲགས་པས་ཇག་པ་མང་པོ་བྱུང་བ་ལ་སྲོག་དང་བརྡོས་ནས་པཎ་ཆེན་གྱི་སྐུ་སྲུང་བྱས་པས་ཤིན་ཏུ་མཉེས་ ཏེ། སོར་བསམ་གྱི་གདམས་པ་གནང་བས་མཁའ་སྤྱོད་དུ་གཤེགས་སོ། །མང་ཡུལ་གྱི་མཚན་ལྡན་སྲི་ཐར་རྒྱན་གྱིས་རང་ལུས་ཕུལ་ཏེ་ཞུས་པས་སོར་བསམ་ལས་མ་གནང་ཡང་གྲུབ་པ་བརྙེས། དེ་ནས་པཎ་ ཆེན་གྱིས་མ་ག་དྷར་བྱོན་ཏེ་རྡོ་རྗེ་གདན་དུ་བླ་མའི་མཆོད་པ་ལ་གསེར་མང་པོ་ཕུལ། ཆོས་འཁོར་ཟླ་མེད་པ་བཙུགས། མཆེད་པོ་འདུལ་བའི་འབྱུང་གནས་བློ་གྲོས་དང་། སེང་གེ་རྒྱལ་མཚན་ལ་ ཡང་རྒྱུད་ཀྱི་དཀའ་གནས་དང་། གདམ་ངག་ལ་སྒྲོ་འདོགས་བཅད་ནས་སླར་ཡང་བོད་དུ་བྱོན། འབྲོ་ལོས་སྔར་གྱི་འགྱུར་དེ་དག་པར་བཅོས། སྒོམ་པ་དཀོན་མཆོག་བསྲུངས་ཀྱིས་ལུས་ཕུལ་ནས་ཞབས་ཏོག་གོ་རེ་ ལོང་མཛད་པ་ལ་དབང་གཞུང་གདམས་ངག་རྫོགས་པར་གནང་། དེའི་ཚེ་སྒོམ་པས་མཆོག་མི་འགྱུར་གྱི་ལེའུ་ཞུས་པས། འདི་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པས་གཞན་གྱི་བློར་མི་ཤོང་གསུངས་ནས་མ་གནང་། ནན་གྱིས་ཞུས་པས་འོ་ན་འདི་ལ་ལོ་ཙཱ་བ་མི་དགོས་གསུངས་ནས་རང་འགྱུར་མཛད་པས། 12-78 འགྱུར་ཤིན་ཏུ་བཟང་བ་གཅིག་བྱུང་སྟེ་དགེས་བཞིན་དུ་ལེགས་པར་གནང་། སྒྲོ་སྟོན་ལ་ཡང་སོར་བསམ་གྱི་ཁྲིད་གནང་། སློབ་མའི་ཚོགས་ཆེན་པོ་ལ་གསང་འདུས་སྒྲོན་གསལ་དང་། དབུ་མ་རྩ་ཤེས་གསུངས། ལར་ འབུལ་ནོད་སྟོབས་ཆེ་བ་བྱུང་ཡང་སྦྱོར་དྲུག་ལ་བཀའ་དམ་པས་ཀུན་ལ་མ་གནང་སྟེ། ཆོས་ཚོང་བ་ལས་ནོར་ཚོང་བ་དགའ་ཞེས་གསུངས་ཤིང་། སྦས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཚུལ་གྱི་ཚོང་འདྲ་མཛད་ཅིང་། ཀོང་པོའི་བར་ཞབས་ཀྱིས་བཅགས། ཡང་རྒྱ་གར་དུ་བྱོན་ནས་ཕྱི་ཞིག་ན་བོད་དུ་ཕེབས་ཏེ་སྐར་ཆུང་སོགས་སུ་བཞུགས། སྒྲོ་སྟོན་ལ་ཆོས་གནང་སྟེ་སྒྲོ་འདོགས་བཅད། ཡུ་མོས་ཀྱང་ཆོས་འབྲེལ་ཐོབ། བོད་ དུ་སྦྱོར་དྲུག་གི་གདམ་ངག་རྫོགས་པར་གནང་བ་གཉིས་ཁོ་ན་སྟེ། དེ་ཡང་གཅིག་ནི་བླ་མ་གྲབ་སྒོམ་ཡིན་ལ། གཅིག་ནི་མང་ཡུལ་གྱི་བཙུན་པ་གཅིག་གིས་ཞབས་ཏོག་ཡུན་རིང་དུ་བྱས་པ་ ལ་མན་ངག་རྫོགས་པར་གནང་། དེས་ཀྱང་གཞན་ལ་མ་བསྟན་པར་ཡེར་པར་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བསྒོམས་པས་ཡན་ལག་མཐར་ཕྱིན་ཏེ། ལུས་མ་སྤངས་པར་འོད་ཀྱི་གོང་བུ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ སྐུ་གྲུབ་པའོ། །པཎ་ཆེན་བོད་སྐད་ལ་ཤིན་ཏུ་བྱང་བས། དོན་དམ་བསྙེན་པའི་འག

【現代漢語翻譯】 然後邀請到噶舉派寺院,約定下次見面時供養禮物。之後,司徒仁波切(Situ Rinpoche)將大師迎請至噶舉派寺院。 在那段時間裡,大師完整地講授了密續的註釋。此外,達擦·門卓(Taktsal Mon Dro)的蔣貢(Jamgön)做了大量的供養,大師便賜予了索南桑波(Sönam Sangpo)的教導。之後,當大師前往印度時,覺尊·仁欽楚臣(Jowo Tsun Rinchen Tsultrim)供養了六兩黃金,並在前往尼泊爾的路上提供侍奉。由於黃金多的名聲,引來了許多強盜,但他不惜生命保護班禪大師,大師非常高興,賜予了索南桑波的法門,使他得以前往空行凈土。芒域的具名者瑟達堅(Sertha Gyen)獻出自己的身體請求教法,雖然大師只傳授了索南桑波,但他還是獲得了成就。之後,班禪大師前往摩揭陀國(Magadha),在金剛座(Vajrasana)向上師供養了大量的黃金,建立了無與倫比的法輪(chos 'khor)。對於弟子調伏之源洛哲(Lodrö)和森給堅參(Sengé Gyaltsen),大師也解決了密續的難題,斷除了對教導的疑惑,然後再次返回西藏。卓洛(Dro Lo)校正了以前的翻譯。貢巴·袞卻尊(Gompa Könchok Tsün)獻出身體侍奉大師,大師圓滿地賜予了灌頂、經文和教導。當時,貢巴請求講解『至高不變』的章節,大師說:『這非常深奧,其他人無法理解』,沒有傳授。在再三請求下,大師說:『那麼這不需要翻譯』,然後自己翻譯, 出現了一個非常好的譯本,大師高興地賜予了他。大師也賜予了卓頓(Droton)索南桑波的教導。在大批弟子面前,大師講授了《密集金剛明燈論》(Sangdü Drön Sal)和《中觀根本慧論》(Uma Tsashé)。總的來說,雖然供養和接受的力量很大,但由於對六種瑜伽(sbyor drug)的嚴格保密,大師沒有傳授給所有人,說:『我寧願做財富的商人,也不願做佛法的商人』,大師以隱秘瑜伽士的方式進行佛法交易,並親自前往康區。之後,大師再次前往印度,幾年后返回西藏,住在噶舉派寺院等地。大師向卓頓傳授佛法,斷除了他的疑惑。玉莫(Yumo)也獲得了佛法的聯繫。在西藏,完整地傳授六種瑜伽教導的只有兩位,一位是喇嘛扎巴·貢(Lama Zhaba Gom),另一位是芒域的一位僧人,他長期侍奉大師,大師圓滿地賜予了他口訣。他也沒有向其他人展示,而是在耶爾巴(Yerpa)一心修行,最終圓滿了所有支分,沒有捨棄肉身,而是化為一道光團,成就了智慧身。班禪大師非常精通藏語,因此,勝義諦的修持...

【English Translation】 Then he was invited to the Kagyu monastery, and it was agreed to offer gifts when they met again. After that, Situ Rinpoche invited the master to the Kagyu monastery. During that time, the master gave a complete explanation of the tantric commentaries. In addition, Jamgön of Taktsal Mon Dro made extensive offerings, so the master bestowed the teachings of Sönam Sangpo. Later, when the master went to India, Jowo Tsun Rinchen Tsultrim offered six ounces of gold and provided service on the way to Nepal. Due to the fame of having a lot of gold, many robbers were attracted, but he protected the Panchen Lama at the cost of his life, and the master was very pleased, bestowing the Dharma of Sönam Sangpo, enabling him to go to the land of the Dakinis. Sertha Gyen, a named person from Mangyul, offered his body to request the Dharma, and although the master only taught Sönam Sangpo, he still attained accomplishment. Later, the Panchen Lama went to Magadha and offered a large amount of gold to the guru at Vajrasana, establishing an unparalleled Dharma wheel (chos 'khor). For the disciples Lodrö, the source of discipline, and Sengé Gyaltsen, the master also solved the difficulties of the tantras, cut off doubts about the teachings, and then returned to Tibet again. Dro Lo corrected the previous translations. Gompa Könchok Tsün offered his body to serve the master, and the master fully bestowed the empowerment, scriptures, and teachings. At that time, Gompa requested an explanation of the chapter 'Supreme Unchanging', and the master said, 'This is very profound and cannot be understood by others,' and did not transmit it. Upon repeated requests, the master said, 'Then this does not need translation,' and then translated it himself, A very good translation appeared, and the master happily bestowed it upon him. The master also bestowed the teachings of Sönam Sangpo to Droton. In front of a large gathering of disciples, the master taught the 'Compendium of Secrets, Lamp Discourse' (Sangdü Drön Sal) and the 'Fundamental Wisdom of the Middle Way' (Uma Tsashé). In general, although the power of offering and receiving was great, due to the strict secrecy of the Six Yogas (sbyor drug), the master did not transmit them to everyone, saying, 'I would rather be a merchant of wealth than a merchant of Dharma.' The master conducted Dharma transactions in the manner of a hidden yogi and personally traveled to Kongpo. Later, the master went to India again and, after a few years, returned to Tibet, residing in Kagyu monasteries and other places. The master taught the Dharma to Droton, cutting off his doubts. Yumo also obtained a connection to the Dharma. In Tibet, there were only two people to whom the complete teachings of the Six Yogas were transmitted: one was Lama Zhaba Gom, and the other was a monk from Mangyul who served the master for a long time, and the master fully bestowed the oral instructions upon him. He also did not show it to others, but practiced single-mindedly in Yerpa, and eventually perfected all the limbs, without abandoning his physical body, but transforming into a ball of light, accomplishing the Wisdom Body. The Panchen Lama was very proficient in Tibetan, therefore, the practice of ultimate truth...


ྱུར་མཛད་པའང་ཤིན་ཏུ་བཟང་ལ། མངའ་རིས་སུ་ཕྱིས་བྱོན་དུས་འགྲེལ་ཆེན་ལ་ཡང་རང་འགྱུར་མཛད་པས་འབྲོ་འགྱུར་ལས་ཆེས་བཟང་ཞེས་གྲག་གོ ། 12-79 སླར་ཁ་ཆེར་བྱོན་ཏེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་བརྙེས་སོ། །པཎ་ཆེན་དེའི་གངས་ཅན་གྱི་སྲས་གཅིག་པུ་ལྷ་རྗེ་སྒོམ་པ་དཀོན་མཆོག་སྲུང་ནི་འཕན་ཡུལ་གྲབ་ཏུ་སྐུ་འཁྲུངས། རྟེན་དགེ་ བསྙེན་སྨན་དཔྱད་ལ་བྱང་པས་འགྲོ་དོན་ཆེ། མངོན་པ། ས་སྡེ། གསང་འདུས་འཕགས་སྐོར་གཤེད་སྐོར། བདེ་དགྱེས་སོགས་གསང་སྔགས་ཕལ་མོ་ཆེ་མཁས་པར་མཁྱེན། བསྙེན་སྒྲུབ་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པས་གྲབ་སྒོམ་དུ་གྲགས་ ཤིང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ལ་མངའ་བརྙེས་པ་དེས། པཎ་ཆེན་ཟླ་མགོན་བོད་དུ་འབྱོན་ཐེངས་བར་པའི་རེས་ལ་མཇལ་བས་ཤིན་ཏུ་དད་དེ། ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པས་གསེར་སྲང་དྲུག་བྱུང་བ་ ཕུལ། དར་ཡུག་གཅིག་སྐེ་ལ་བཏགས་ཏེ་ལུས་ཕུལ་ནས་ཞབས་ཏོག་མཐོ་བར་མཛད། མཁྱེན་པ་ཆེ་ཞིང་ཅི་གསུངས་བཀའ་བཞིན་བསྒྲུབས་པས་དགྱེས་ཏེ། དབང་རྒྱུད་འགྲེལ་མན་ངག་མ་ལུས་པ་དང་། གཞན་ཕན་གྱི་ བཀའ་གཏད་རྗེས་གནང་དང་བཅས་པ་སྩལ། པཎ་ཆེན་རྒྱ་གར་ལ་འབྱོན་པའི་ཕྱག་ཕྱིར་ཐོགས་ནའང་མ་ཁྲིད་པར་འཕན་ཡུལ་གྲབ་ཉིད་དུ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་སྒོམ་དུ་བཅུག་པས་ཐུགས་དམ་གྱི་ལྷ་མང་པོ་ ཞལ་གཟིགས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ནང་རྟགས་མཐར་ཕྱིན། མངོན་ཤེས་ལྔ་གྲུབ། རླུང་གཙུག་ཏོར་དུ་འཆིང་ནུས། རྒྱུད་འབྲེལ་འབྲོ་འགྱུར་གྱི་སྟེང་ནས་བཤད་པས་འབྲོ་ཡང་བཀའ་དྲིན་ཆེ་ཞེས་བརྒྱུད་པ་ལ་འཛུད་པར་མཛད་ལ་འབྲོ་ལུགས་ཞེས་གྲགས་སོ། ། 12-80 བླ་མ་དེས་གཞན་ལ་གཞུང་བཤད་ཆེར་མ་མཛད། ཆོས་རྣམས་སྒྲོ་སྟོན་ལ་གནང་ནས། ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་དུ་མ་དང་བཅས་ཏེ་མྱ་ངན་ལས་འདས་སོ། །ཕྱི་རྟེན་རིང་བསྲེལ་མང་པོ་འབྱུང་བ་ཞིག་ འཕན་ཡུལ་རག་མའི་ནང་ན་དེང་སང་ཡང་ཡོད་ཅེས་གྲག་གོ །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་སྲས་སྒྲོ་སྟོན་ནི་འཁྲུངས་ས་འཕན་ཡུལ་སྒྲོ་རིས། གདུང་སྒྲོ། མཚན་གནམ་ལ་བརྩེགས། རྟེན་དགེ་བསྙེན་ན་བཟའ་དཀར་པོ་ ཅན། དགུང་ལོ་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་པ་ལ་གཡུ་རྙིང་ཕུལ་གང་རྒྱགས་སུ་བསྣམས་ནས་ལེགས་ཤཱཀྱ་བརྩོན་འགྲུས། འབྲོག་མི་ཤཱཀྱ་ཡེ་ཤེས། འགོས་ཁུག་པ་ལྷས་བཙས་ཏེ་ལོ་ཙཱ་བ་གསུམ་གྱི་སློབ་མ་དགེ་ བཤེས་ལོ་རོ་པ་ཞེས་པའི་དྲུང་དུ་ཡོལ་དབུས་སྡེར་བྱོན་ཏེ། དགུང་ལོ་ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་བར་དུ་ཕར་ཚད་མངོན་གསུམ། བྱ་སྤྱོད་རྣལ་གསུམ། བདེ་དགེ་གསང་གསུམ། སྒྱུ་ཐོད་གདན་གསུམ་སོགས་ལ་ སློབ་གཉེར་མཛད་དོ། །ལོ་རོ་བའི་ཞལ་ནས་འཆིམས་བྱ་བའི་སྔགས་པ་ཆེན་པོ་ཞིག་ཡོད་པ་ལ། འདི་ན་ནིང་ཙ་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་འདྲ། ང་བ་ལང་དང་འདྲ། ད་ང་ཡང་ལོ་ ཙཱ་གསུམ་ལ་ཐུག་པས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་འདྲ། དུས་འཁོར་ཤེས་པ་གཅིག་མ་བྱུང་ན་ད་དུང་བ་ལང་དང

【現代漢語翻譯】 他的翻譯也非常好。據說,他在Mnga'ris(地名)後期也翻譯了《時輪大疏》(Dus 'grel chen,Kalacakra-tantra-vṛtti),比'Bro(家族名)的翻譯更好。 之後,他再次前往喀什米爾,獲得了無二智慧之身。那位班智達(Paṇḍita,大學者)在雪域唯一的兒子,拉杰貢巴袞卻松(Lha rje sgom pa dkon mchog srung),出生于'Phan-yul(地名)的Grab(地名)。他精通醫學,通過行醫利益眾生。他精通《俱舍論》(Abhidharma)、《地藏經》(sa sde)、《密集金剛》(gsang 'dus)、《聖妙吉祥真實名經》('phags skor)、《怖畏金剛》(gshed skor)、《勝樂金剛》(bde)和《喜金剛》(dgyes)等大多數密法。由於他精通修持,被稱為Grab Gom(Grab的修行者),並獲得了共同成就。當班智達讚那果米(Paṇḍita Zla mgon)第二次來到西藏時,他拜見了班智達,非常虔誠,收集了所有財物,總共有六兩黃金,全部供養。他將一條絲綢圍巾戴在脖子上,獻出自己的身體,提供了崇高的服務。由於他知識淵博,並按照班智達的所有指示行事,班智達非常高興,賜予了他所有的灌頂、續部、註釋和口訣,以及利益他人的教誨和隨許。當班智達前往印度時,他本應跟隨,但班智達沒有帶他去,而是讓他專心在'Phan-yul(地名)的Grab(地名)修行,因此他親眼見到了許多本尊。他的智慧證相達到了頂峰,獲得了五神通,能夠將氣束縛在頂輪。他以'Bro(家族名)的翻譯為基礎講解續部,'Bro(家族名)也因此對他非常感激,因此他將'Bro(家族名)的傳承納入了自己的傳承中,被稱為'Bro(家族名)的風格。 那位上師(blama,喇嘛)沒有向他人廣泛講授經論,而是將佛法傳授給了卓頓(Sgro ston)。伴隨著許多奇妙的徵兆,他去世了。據說,在'Phan-yul(地名)的Rag-ma(地名)中,至今仍有許多舍利。 他的心子卓頓(Sgro ston)出生于'Phan-yul(地名)的Sgro-ris(地名),屬於Sgro(家族名),名字是南拉孜(Gnam la brtsegs)。他是一位居士,穿著白色的衣服。二十六歲時,他帶著滿滿一袋玉器,前往約爾烏澤(Yol dbus sder),拜見了三位譯師的弟子格西洛若巴(dge bshes lo ro pa),即萊謝嘉尊哲(Legs shakya brtson 'grus)、卓彌釋迦益西('brog mi shakya ye shes)和郭庫巴拉杰('gos khug pa lhas btsas)。直到五十八歲,他學習了現觀莊嚴(phar)、量論(tshad ma)、俱舍論(mngon)三部,以及行部(bya)、事部(spyod)、瑜伽部(rnal)三部,以及勝樂金剛(bde)、喜金剛(dge)、密集金剛(gsang)三部,以及幻網(sgyu)、顱鬘(thod)、座(gdan)三部等等。 洛若巴(Lo ro ba)說:『有一個名叫欽('chims)的大咒師,去年他就像金剛持(rdo rje 'dzin pa,Vajradhara)一樣。我像一頭牛。現在我也遇到了三位譯師,所以像金剛持(rdo rje 'dzin pa,Vajradhara)一樣。如果不懂《時輪金剛》(dus 'khor),仍然像一頭牛。』

【English Translation】 His translations were also very good. It is said that he also translated the 'Great Commentary on the Kalacakra' (Dus 'grel chen, Kalacakra-tantra-vṛtti) in Mnga'ris (place name) later, which was said to be better than 'Bro's (family name) translation. Afterwards, he went to Kashmir again and attained the body of non-dual wisdom. The only son of that Paṇḍita (Paṇḍita, great scholar) in the land of snows, Lha rje sgom pa dkon mchog srung, was born in Grab (place name) in 'Phan-yul (place name). He was proficient in medicine and benefited beings through medical practice. He was proficient in the 'Abhidharma', 'Earth Store Sutra' (sa sde), 'Guhyasamaja' (gsang 'dus), 'Arya-nama-samgiti' ('phags skor), 'Yamantaka' (gshed skor), 'Hevajra' (bde), and 'Heruka' (dgyes), and most of the secret mantras. Because he was proficient in practice, he was known as Grab Gom (Practitioner of Grab), and he attained common accomplishments. When Paṇḍita Zla mgon came to Tibet for the second time, he met the Paṇḍita and was very devoted, collecting all his possessions, totaling six ounces of gold, and offering them all. He put a silk scarf around his neck, offered his body, and provided sublime service. Because he was knowledgeable and acted according to all of the Paṇḍita's instructions, the Paṇḍita was very pleased and bestowed upon him all the empowerments, tantras, commentaries, and oral instructions, as well as the teachings and subsequent permissions to benefit others. When the Paṇḍita went to India, he was supposed to follow, but the Paṇḍita did not take him, but instead had him focus on practicing in Grab (place name) in 'Phan-yul (place name), so he saw many deities face to face. His wisdom signs reached their peak, he attained the five superknowledges, and he was able to bind the air at the crown of his head. He explained the tantras based on 'Bro's (family name) translation, and 'Bro (family name) was very grateful to him, so he incorporated 'Bro's (family name) lineage into his own, which became known as 'Bro's (family name) style. That lama (blama, lama) did not widely teach the scriptures to others, but instead transmitted the Dharma to Sgro ston. Accompanied by many wonderful omens, he passed away. It is said that there are still many relics in Rag-ma (place name) in 'Phan-yul (place name) today. His heart-son, Sgro ston, was born in Sgro-ris (place name) in 'Phan-yul (place name), belonged to the Sgro (family name), and his name was Gnam la brtsegs. He was a lay practitioner wearing white clothes. At the age of twenty-six, he took a full bag of jade and went to Yol dbus sder to meet Geshe Lo ro pa, a disciple of three translators, Legs shakya brtson 'grus, 'brog mi shakya ye shes, and 'gos khug pa lhas btsas. Until the age of fifty-eight, he studied the three sections of 'Abhisamayalankara' (phar), 'Pramana' (tshad ma), and 'Abhidharma' (mngon), as well as the three sections of 'Kriya', 'Carya', and 'Yoga', as well as the three sections of 'Hevajra' (bde), 'Heruka' (dge), and 'Guhyasamaja' (gsang), as well as the three sections of 'Mayajala' (sgyu), 'Kapala' (thod), and 'Seat' (gdan), and so on. Lo ro ba said, 'There is a great mantra practitioner named 'Chims ('chims), who last year was like Vajradhara (rdo rje 'dzin pa, Vajradhara). I am like a cow. Now I have also met three translators, so I am like Vajradhara (rdo rje 'dzin pa, Vajradhara). If you don't understand the 'Kalacakra' (dus 'khor), you are still like a cow.'


་འདྲ་བར་འདུག་གསུངས་པས། བླ་མ་གནམ་བརྩེགས་དུས་འཁོར་ཤེས་པ་གཅིག་བྱུང་ན་སྙམ་དུ་སེམས་ཤིང་། 12-81 དགེ་བཤེས་དེ་ལ་ཐིག་ལེ་སྐོར་གསན་པའི་སྐབས་སུ། རྒྱ་གར་ནས་པཎྜི་ཏ་སོ་མ་ནཱ་ཐ་ཞེས་པ་དུས་འཁོར་མཁྱེན་པ་གཅིག་བྱོན་འདུག་ཅེས་གསན་ནས་བླ་མ་ལ་ཞུས་པས། ཁྱོད་མཇལ་འདོད་ ཆེ་བར་འདུག་པས་ཆོས་གྲོལ་མ་ཐག་སྔོན་ལ་སོང་། ང་ཕྱི་ལ་ཡོང་གིས་གསུངས་པས་བྱོན་ཏེ། པཎ་ཆེན་ལ་གསེར་སྲང་བཅུ་གཉིས་ཕུལ་ནས་མཇལ། སླང་མར་ཞིང་གསིངས་མ་ཅན་བཙོངས་ཏེ་རྟ་ནག་ བཟང་པོ་གཅིག་ཕུལ། ཀོང་པོ་ཚུན་ཕྱག་ཕྱིར་འབྲངས་ཞབས་ཏོག་ཡུན་རིང་དུ་བྱས་པས་དབང་དང་སོར་བསམ་གནང་སྟེ་ཉམས་རྟོགས་ཁྱད་པར་ཅན་འཁྲུངས། ཆོས་གཞན་མ་ཐོབ་པ་དང་། པཎ་ཆེན་དང་བླ་མ་ སྒོམ་པ་གཉིས་འགོལ་དུས་ཞུ་གཏུགས་མཛད་ཅིང་གཞན་བྱུང་བ་དང་འཕྲོ་གཅོད་པ་གཟིགས་ནས། གདམ་ངག་ཐམས་ཅད་བླ་མ་སྒོམ་པ་ལ་གནང་ཡོད་དགོངས་ཏེ། སྒོམ་པ་ལ་གསེར་ཕུལ་ནས་ཞུས་པས། བཀའ་ རྒྱ་ཡོད་གསུངས་ནས་མ་གནང་། དེ་ནས་པཎ་ཆེན་རྒྱ་གར་ལ་གཤེགས་པའི་ཤུལ་དུ། འཕན་ཡུལ་ཡུར་མའི་མདའི་རྣོར་བཟང་དུ་ལོ་གསུམ། ཡེར་པར་ལོ་གསུམ། བླ་མ་སྒོམ་པ་གོ་བཏེག་མཛད་ནས། སེམས་ འགྲེལ་སྐོར་གསུམ་མན་ངག་ཕྲན་དང་བཅས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང་། གསང་འདུས་འཕགས་སྐོར་སོགས་བུམ་པ་གང་བྱོའི་ཚུལ་དུ་ཞུས། དེ་རྗེས་བླ་མ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་སྐུ་མདད་མཛད། །རྣོར་བཟང་ཉིད་དུ་ཐུགས་དམ་ལས་མི་གཡེལ་བར་བཞུགས་པ་ན། 12-82 ཕྱིས་པཎ་ཆེན་བོད་དུ་ཕེབས་དུས་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ལྷ་རྗེ་སྒོམ་པས་གདམ་ངག་ཐམས་ཅད་སྒྲོམ་སྟོན་ལ་བྱིན་ནས་ཁོང་རང་གཤེགས་སོ་ཞེས་ཞུས་པས། སྒྲོ་སྟོན་གྱིས་པཎ་ཆེན་ལ་མཇལ་དུ་འོངས་ པའི་དུས་སུ། ངས་ཆོས་གང་འདོད་སྦྱིན་ནོ་གསུངས་པ་ལ། གཞོན་དུས་སུ་ནི་གནང་དུ་མ་བཞེད་ད་རྒས་པས་མི་ཞུ་བྱས་པས། ཁྱོད་དཀོན་མཆོག་བསྲུང་གི་ཆོས་ཀྱིས་ངོམས་འདུག་སྟེ། དེ་ང་ལས་ མ་བྱུང་ན་སུ་ལས་བྱུང་གསུངས་ནས་ཕྱག་དབྱུགས། བླ་མ་ཆེན་པོའི་བཀའ་དྲིན་ལགས་ཞུས་པས། གང་གང་བྱིན་གསུངས། འདི་དང་འདི་རྣམས་གནང་ལགས་ཞུས་པས། དེ་ལས་ང་ལ་ཡང་མེད་ཐམས་ཅད་རྫོགས་ པར་བྱིན་འདུག་སྟེ་གཞན་ལ་སྟེར་མི་མནའ་སྐྱོལ་གསུངས་ནས་མགུལ་ལ་ཕྲེང་བ་བཅུག དེར་བླ་མས་ནི་རྫོགས་པར་མ་གནང་། བླ་མ་སྒོམ་པ་ལ་ཞུས་པ་ལགས་མོད་ཞུས་པས་ཕྲེང་བ་ཕུད་དེ། ངན་པ་འདི་གསུངས་ནས་དབུ་ལ་བྱེ་མ་སྤར་གང་བརྒྱབ། རེ་ཞིག་ན་ད་འོ་ན་ཁྱོད་ཀྱིས་གཞན་ལ་སྟོན་ལ་མགོ་ལུས་ཚང་བར་བྱིན་ཅིག་ཅེས་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཡང་ཐོབ། སྒྲོ་སྟོན་གྱིས་ རང་གི་ཡོ་བྱད་ཡོད་དོ་ཅོག་ཕུལ་བས་པཎ་ཆེན་མཉེས་ཏེ། དབང་རྣམས་རྫོགས་པར་བསྐུར། རྒྱུད་འགྲེལ་གྱི་དཀའ་གནས་རྣམས་དྲི་གཏུགས་གསན་ཅིང་གསན། དེ་ལྟར་པཎ་ཆེན་དང་བླ་མ་སྒོམ་པ་ལས་སེམས་འག

【現代漢語翻譯】 據說,上師(bla ma,上師)天增(gnam brtsegs)心想,如果能得到一位精通時輪金剛(dus 'khor,時間之輪)的人就好了。 12-81 格西(dge bshes,善知識)在聽聞關於明點(thig le,bindu)的講解時,聽說從印度來了一位名叫索瑪納塔(so ma nA tha)的班智達(paN+Di ta,學者),精通時輪金剛。於是他向上師稟告,上師說:『你似乎很想見他,法會一結束就先去吧,我隨後就來。』於是他去了,向班智達獻上了十二兩黃金,並拜見了班智達。他賣掉了帶田地的水罐,獻上了一匹上好的黑馬。他跟隨並服侍貢波(kong po)很長時間,因此得到了灌頂和口訣,生起了非凡的證悟。由於沒有得到其他的法,並且在班智達和上師貢巴(sgom pa)兩人發生衝突時進行調解,並看到其他人出現和阻撓,他認為所有的口訣都給了上師貢巴。於是他向上師貢巴獻上黃金並請求,但上師貢巴說有封印,沒有給予。之後,班智達返回印度后,他在安('phan)地的玉瑪(yur ma)達的諾桑(rnor bzang)住了三年,在耶巴(yer pa)住了三年。他尊崇上師貢巴,完整地聽取了心釋三論(sems 'grel skor gsum)以及所有的小口訣,並像倒滿瓶子一樣聽取了密集金剛(gsang 'dus)聖眾輪等法。之後,上師示現涅槃(mya ngan las 'das pa,超越痛苦)。他住在諾桑,不懈地進行禪修。 12-82 後來,班智達返回西藏時,弟子們稟告說:『拉杰(lha rje)貢巴將所有的口訣都給了仲敦(sgrom ston),然後自己去世了。』仲敦來拜見班智達時,班智達說:『我願意給你任何你想要的法。』仲敦說:『年輕的時候您不肯給,現在老了我也就不求了。』班智達說:『你似乎已經滿足於昆秋松(dkon mchog srung)的法了,如果不是從我這裡得到的,還能是從誰那裡得到的呢?』說完就扔掉了手杖。仲敦說:『這是上師的恩德。』班智達問:『給了你什麼?』仲敦說:『給了我這個和這個。』班智達說:『我這裡都沒有這些,全都給你了,不要傳給別人,要守誓。』說完就給仲敦戴上了念珠。當時上師並沒有全部給予,仲敦說:『我向上師貢巴請求了。』班智達摘下念珠,說:『你這個惡人!』然後朝他頭上撒了一把沙子。過了一會兒,又允許他說:『好吧,你可以傳給別人,但要完整地給予。』仲敦獻上了自己所有的財物,班智達很高興,完整地給予了灌頂。他請教並聽取了續部註釋中的難點。就這樣,他從班智達和上師貢巴那裡聽取了心釋

【English Translation】 It is said that Lama (bla ma, teacher) Namtsek (gnam brtsegs) thought, 'If only I could find someone who knows the Kalachakra (dus 'khor, Wheel of Time) well.' 12-81 When Geshe (dge bshes, spiritual friend) was listening to the explanation of Thigle (thig le, bindu), he heard that a Pandit (paN+Di ta, scholar) named Somanatha (so ma nA tha) had come from India, who knew the Kalachakra well. So he reported to the Lama, who said, 'You seem to want to see him very much, so go ahead as soon as the Dharma assembly is over, I will come later.' So he went and offered twelve taels of gold to the Pandit and met him. He sold a water pot with fields and offered a good black horse. He followed and served Kongpo (kong po) for a long time, so he received empowerment and instructions, and extraordinary realization arose. Because he did not receive other Dharma, and mediated when the Pandit and Lama Gompa (sgom pa) had conflicts, and saw others appear and obstruct, he thought that all the instructions had been given to Lama Gompa. So he offered gold to Lama Gompa and requested, but Lama Gompa said there was a seal and did not give it. Later, after the Pandit returned to India, he stayed in Norsang (rnor bzang) in Yurma (yur ma) Da in An ('phan) for three years, and in Yerpa (yer pa) for three years. He revered Lama Gompa and listened completely to the Three Commentaries on Mind (sems 'grel skor gsum) and all the small instructions, and listened to the Guhyasamaja (gsang 'dus) assembly and other Dharma like pouring a full bottle. After that, the Lama showed Nirvana (mya ngan las 'das pa, transcendence of suffering). He stayed in Norsang, meditating diligently. 12-82 Later, when the Pandit returned to Tibet, the disciples reported, 'Lhaje (lha rje) Gompa gave all the instructions to Dromton (sgrom ston), and then he passed away.' When Dromton came to see the Pandit, the Pandit said, 'I am willing to give you any Dharma you want.' Dromton said, 'You were unwilling to give it when I was young, so I won't ask for it now that I am old.' The Pandit said, 'You seem to be satisfied with the Dharma of Konchok Sung (dkon mchog srung), if it wasn't received from me, who else could it be from?' After saying that, he threw away his staff. Dromton said, 'This is the kindness of the Lama.' The Pandit asked, 'What did he give you?' Dromton said, 'He gave me this and this.' The Pandit said, 'I don't even have these, he gave you everything, don't pass it on to others, keep the vow.' After saying that, he put a rosary around Dromton's neck. At that time, the Lama did not give everything completely, Dromton said, 'I requested it from Lama Gompa.' The Pandit took off the rosary and said, 'You evil person!' Then he threw a handful of sand on his head. After a while, he allowed him to say, 'Okay, you can pass it on to others, but give it completely.' Dromton offered all his possessions, and the Pandit was very happy and gave the complete empowerment. He asked and listened to the difficult points in the commentary on the Tantra. In this way, he listened to the Mind Commentary from the Pandit and Lama Gompa.


ྲེལ་སྐོར་གསུམ་གཞུང་གདམས་ངག་ཆ་ལག་དང་བཅས་པ་མ་ལུས་པ་གསན་ནས། 12-83 ཆོས་ཕྲན་བག་རེ་གསུངས་ཤིང་སློབ་མ་ཐམས་ཅད་ལ་སོར་བསམ་གནང་ནས་སྒོམ་པ་ཁོ་ན་ལ་བཙུད་དེ། གཞུང་བཤད་མི་མཛད་པ་ལས། དགུང་ལོ་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་བཞེས་པ་ན་གྲུབ་ཆེན་ཡུ་ མོ་ལ་ཆོས་སྐོར་རྫོགས་པར་གནང་སྟེ། དགུང་ལོ་བརྒྱད་ཅུ་པ་ལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་སྙོམས་པར་བཞུགས་སོ། །འདིའི་ཕྱི་རྟེན་སྒྲོ་རིས་གནས་སྒང་ན་བཞུགས་པ་ཞིག་པའི་ས་འབུར་ཙམ་ལ་རིང་བསྲེལ་ དུ་མ་རྙེད་ཅིང་ཚ་ཚའི་ནང་གཟུངས་ཀྱི་ཤམ་བུར་བླ་མ་གནམ་ལ་བརྩེགས་ཀྱི་ཐུགས་དགོངས་རྫོགས་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་པ་ཡོད་ལ། ཕྱིས་ཀུན་སྤངས་ཆོས་གྲགས་དཔལ་བཟང་པོས་མཇལ་བས་རིང་བསྲེལ་བརྒྱ་ ཕྲག་མང་པོ་རྙེད། ཁང་བུ་བརྩེགས་པའི་མཆོད་རྟེན་གསོས་ཏེ་བཞུགས་སོ། ། བླ་མ་དེའི་ཐུགས་ཀྱི་སྲས་གཅིག་པུ་གྲུབ་ཆེན་པུ་མོ་ནི། གངས་ཏེ་སེའི་རྩར་ཡབ་རྔམ་ཁྲོ་བོ་ཞེས་པ་ལ་སྲས་ཤཱཀྱ་ རྒྱལ་མཚན། རྡོར་བྱང་། ཚུལ་ཤེས། གྲུབ་ཆེན་ཏེ་བཞི་འཁྲུངས་སོ། །འདི་ཉིད་ཀྱིས་རིམ་གྱིས་ལ་སྟོད་ལྷོར་བྱོན་ནས་དགུང་ལོ་བཅུ་པ་ལ་ལྟོ་ཕྱེར་གྱི་གནས་སུ་མཁན་པོ་སྟག་ལོ་ཙཱ་བ་གཞོན་བརྩོན་ ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་སྟེ། མཚན་འདོགས་པའི་ཚེ་གདུང་རུས་རྔམ་དུ་འདུག་པ་དད་པ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་གཅིག་འདུག་པས། རྔམ་བཙུན་དད་པ་རྒྱལ་པོ་ཞེས་པར་འདོགས་དགོས་སོ་ཞེས་མཚན་དེ་ལྟར་བཏགས། 12-84 མཁན་པོ་ལ་ཆོས་གསན་ཞིང་ལོ་གཉིས་བཞུགས། དེ་ནས་དོན་མོ་རིར་སེ་སྟོན་སྒྲ་གཅན་འཛིན་དང་། དགེ་གནས་སུ་བ་རེག་ཐོས་པ་དགའི་དྲུང་དུ་མངོན་པ་དང་ཕར་ཕྱིན་གསན། མི་རྣམས་དབུ་བ་ ཡུ་མོའི་མགོ་འདྲ་ཞེས་གླེང་བས་རང་ཉིད་ཀྱིས་ཡུ་མོ་ཞེས་མཚན་བླ་དྭགས་སུ་བཏགས་སོ། །རྨ་དགེ་མཐོང་དང་། སྙེགས་ལ་དབུ་ཚད་དང་། སོག་འདུལ་བ་འཛིན་པ་ལ་འདུལ་བ་དང་སྤྱོད་ཕྱོགས་གསན། མདོ་རྩ་ལ་ཞལ་འདོན་མཛད། ཀྱེ་རྡོར་སོགས་སྔགས་སྐོར་ཡང་གསན། དེར་གྲོགས་གཅིག་གིས་དགུན་ཅི་བྱེད་འདྲི་བ་ལ། མཚམས་བྱས་ནས་སྔགས་ཀྱི་དཔེ་འདྲ་འབྲི་གསུངས་པས། འོ་ན་བྱན་ལག་ཚངས་ན་རྡོ་ རྗེ་སྙིང་འགྲེལ་འདུག་ཟེར་བ་འབྲིའམ་ཞེས་ཟེར་མ་ཐག སྔོན་གྱི་བག་ཆགས་སད་ནས་དད་པས་སྤུ་གཟིངས་སུ་གྱུར་ཏེ། དཔེ་དེ་གཡར་ནས་འབྲི་ཞིང་གཟིགས་པས་ཤིན་ཏུ་དད་དེ་སུས་ཤེས་དྲིས་པས། སོ་མ་ནཱ་ཐས་ཤེས་ཟེར་བ་ལ། དེ་སྔོན་གྱི་མི་ཞིག་ཡིན་སྙམ་ནས་དབུས་སུ་ཁམས་པ་ལྡེའུ་པ་ལ་སྤྱོད་ཕྱོགས་གསན་ཞིང་བཞུགས་པའི་དུས་སུ། པཎ་ཆེན་ཟླ་མགོན་སྐར་ཆུང་ན་བཞུགས་ཟེར་ བ་གསན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་འགྲེལ་ཤེས་སམ་བྱས་པས། དེ་ལོས་མཁྱེན། སྤྱིར་གསང་སྔགས་ཙམ་ལ་མཁས། ཁྱད་པར་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་འགྲེལ་པ་ཆེན་པོ་ཡང་མཁྱེན་ཟེར། ཞུས་ན་གནང་ངམ་དྲིས་པས། 12-85 སྤྱིར་བཀའ་དོག་སྟེ། ད

【現代漢語翻譯】 聽聞了所有關於三傳承的教言及其補充部分。 稍微講授了一些佛法,並對所有弟子進行了個別指導,讓他們專注于修行。除了修行之外,沒有進行經論講解。七十二歲時,將所有法類完整地傳授給了大成就者玉莫(Yumo)。八十歲時,安詳地融入了法界。他的外在遺蹟位於卓日(Dro Ri)的岡那崗(Gnas Gang),僅剩一個被毀壞的土堆,從中發現了許多舍利。擦擦(Tsa Tsa,一種小泥塔)內部有咒語,上面寫著『愿上師南拉孜(Gnam La brtsegs)的意願圓滿實現』。後來,昆邦·曲扎·華桑波(Kunspang Chosgrags Dpalbzangpo)拜見時,發現了數百顆舍利,並修復了層疊的佛塔,安放于其中。 那位上師唯一的法子,大成就者普莫(Pumo),在岡底斯山(Gangs Tise)腳下,其父名為讓仲沃(Rngam Khrobo),生下了四個兒子:釋迦嘉燦(Shakya Gyalmtshan)、多吉江(Rdor Byang)、楚謝(Tshul Shes)和大成就者。 他依次前往拉堆洛(La stod Lho),十歲時在洛杰(Lto Phyer)的地方,從堪布達洛匝瓦·云尊(Khenpo Stag Lotsawa gZhon brtson)處出家,取法號時,因為貢茹(gDung rus Rngam)家族中有一位非常虔誠的人,所以被命名為讓尊·達巴嘉波(Rngam btsun Dad pa rGyalpo)。 在堪布處聽法兩年。之後,在東莫日(Don mo Ri)從色敦·扎堅津(Se ston sGra gcan 'dzin)處,以及在格那(dGe gnas)從瓦熱·托巴嘎(Ba reg Thos pa dga')處聽聞了《俱舍論》和《現觀莊嚴論》。人們議論他的頭長得像玉莫的頭,因此他自己取名為玉莫。在瑪格通(rMa dGe mthong)處學習了量學,在涅拉(sNyegs la)學習了頭部測量,在索(Sog)從持律者處學習了戒律和行爲規範。在多扎(mDo rtsa)唸誦儀軌,也聽聞了《喜金剛》等密法。在那裡,一位朋友問他冬天做什麼,他說:『閉關並抄寫密法經典。』朋友說:『那麼抄寫《金剛心要釋》(rDo rje snying 'grel)怎麼樣?』他立刻生起了前世的習氣,因虔誠而汗毛豎立,借來經典抄寫並閱讀,非常虔誠,問是誰知道這部經典。朋友說:『索瑪那塔(Somanatha)知道。』他以為那是以前的人,於是前往衛藏(dbUs),在康巴·列烏巴(Khampa Lde'upa)處聽聞並學習了行爲規範。聽說班禪·達袞(Panchen Dagmön)住在嘎瓊那(skar chung na),便問他是否知道《金剛心要釋》。班禪回答說:『當然知道,普遍精通密法,尤其精通《時輪金剛》的大疏。』他問:『如果請教,會傳授嗎?』 班禪說:『一般來說,傳法比較嚴格,但……』

【English Translation】 Having listened to all the instructions and supplementary parts of the three cycles of transmission. He taught a few minor doctrines and gave individual instructions to all the disciples, urging them to focus solely on meditation. Apart from meditation, he did not engage in explaining scriptures. At the age of seventy-two, he completely bestowed all the Dharma cycles to the great accomplished Yumo. At the age of eighty, he peacefully entered the realm of Dharma. His external remains are located at Gnas Gang in Dro Ri, where only a ruined mound remains, from which many relics were found. Inside the Tsa Tsas (small clay stupas) were mantras, which read, 'May the intentions of Lama Gnam La brtsegs be completely fulfilled.' Later, Kunspang Chosgrags Dpalbzangpo visited and found hundreds of relics, and he restored the tiered stupa and placed them inside. That Lama's only spiritual son, the great accomplished Pumo, at the foot of Mount Gang Tise, whose father was named Rngam Khrobo, had four sons: Shakya Gyaltsen, Dorje Jang, Tshul Shes, and the great accomplished one. He gradually went to La stod Lho, and at the age of ten, in the place of Lto Phyer, he was ordained by Khenpo Stag Lotsawa gZhon brtson. When he was given a name, because there was a very devout person in the gDung rus Rngam family, he was named Rngam btsun Dad pa rGyalpo. He listened to the Dharma at the Khenpo's place for two years. Then, at Don mo Ri, he listened to the Abhidharma and Prajnaparamita from Se ston sGra gcan 'dzin, and at dGe gnas, from Ba reg Thos pa dga'. People said that his head looked like Yumo's head, so he himself took the name Yumo. At rMa dGe mthong, he learned Pramana (logic), at sNyegs la, he learned head measurement, and at Sog, he learned Vinaya and conduct from the Vinaya holder. At mDo rtsa, he recited rituals, and also listened to tantric cycles such as Hevajra. There, a friend asked him what he would do in winter, and he said, 'I will do retreat and copy tantric texts.' The friend said, 'Then how about copying the rDo rje snying 'grel (Vajra Heart Commentary)?' Immediately, his past habits awakened, and he became horripilated with devotion. He borrowed the text, copied and read it, and became very devoted. He asked who knew this text. The friend said, 'Somanatha knows.' He thought that was a person from the past, so he went to dbUs, where he listened to and learned conduct from Khampa Lde'upa. He heard that Panchen Dagmön was staying at skar chung na, so he asked him if he knew the rDo rje snying 'grel. Panchen replied, 'Of course, he knows it. He is generally skilled in tantra, and especially knows the great commentary on the glorious Kalachakra.' He asked, 'If I ask, will he teach it?' Panchen said, 'Generally, teaching is strict, but...'


་ལྟ་བལ་ཡུལ་དུ་གཤེགས་པའི་ཞབས་ཏོག་པ་མེད་པས་འགྲོ་ནུས་ན་འོང་ཟེར། སུམ་པ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུས་ཞུས་སྣ་བྱས་ནས་པཎ་ཆེན་དང་། བླ་མ་གནམ་བརྩེགས་གཉིས་ཀྱཻ་ རྡོར་རྩ་སྔགས་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལ་ཞུ་དག་མཛད་པའི་སྐབས་སུ་མཇལ་ཏེ་ཆོས་འབྲེལ་ཞུས་པས། སྔགས་གཉིས་པོ་ལ་བཤད་པ་མཛད་ནས་གསུངས། ཆང་དཀར་ཡོལ་གང་གནང་། པཎ་ ཆེན་ཡིས་གསེར་གྱིས་ཐིག་པ་དང་། གླ་རྩིའི་རྐྱལ་པ་མང་པོ་བསྟན་ནས། འདི་རྣམས་ཁྱོད་ཀྱིས་བལ་ཡུལ་ཐུབ་ཁུར་ནུས་ཤིང་མགོ་ཐོན་ན། སང་རེས་བོད་དུ་འོངས་དུས་ཆོས་སྦྱིན་ནོ་གསུངས་པས། བསྒོམ་ པ་ཚུལ་གྲགས་ལ་དཔེ་ཆ་བཅོལ་བ་ལེན་དུ་བྱོན་པས། ཁྱོད་གར་འགྲོ་ཟེར་བ་ལ་སྔར་གྱི་ལོ་རྒྱུས་བསྙད་པས། པཎྜི་ཏ་ལ་ཆོས་མི་ཁུགས། སྔར་ཡང་མང་པོས་མ་ཁུགས་པ་ཡིན། དེ་བས་ པཎྜི་ཏའི་ཆོས་མ་ལུས་པ་མཁྱེན་པ་ངེད་ཀྱི་བླ་མ་རྣོར་བཟང་ན་བཞུགས་བྱས་པས། བློ་འགྱུར་ཏེ་སྟོན་པ་རྒྱལ་བ་འོད། སྒོམ་པ་དབང་བསོད། སྒོམ་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་གྲགས་རྣམས་ཀྱིས་ཞུ་སྣ་བྱས། སྒྲོ་སྟོན་ལ་ཞུ་རྟེན་དུ་གསེར་ཞོ་འགའ་ཞིག་དང་། དུང་ཆེན་ལེགས་པོ་གཅིག ཀ་པཱ་ལི་གཅིག་ཕུལ་བས། ཁྱོད་ཀྱི་འདི་ཚོ་ལ་ཉེ་བཟང་། སོག་འདུལ་བ་འཛིན་པ་དེ་བཙུན་ཟས་བཟའ་མི་ཤེས། 12-86 གོས་གོན་མི་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་ཞལ་འཆོས་ཕ་ལྟར་བྱེད་པ་ཡིན་ཟེར། དེའི་ཐུགས་ཟིན་ཁྱོད་ཡིན་པར་འདུག་པས། ཡོན་ཏན་གཅིག་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ་འོང་གསུངས་ནས་ཆོས་གནང་བར་ཞལ་གྱིས་བཞེས། བླ་ མ་དགུང་ལོ་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ་ལ་ཞལ་མཇལ་ཏེ་ལོ་བཞིའི་བར་འབྲལ་མེད་དུ་བསྟེན་ནས་འགྲེལ་པ་སྐོར་གསུམ་གྱི་གཞུང་མན་ངག་ཆ་ལག་དང་བཅས་པ་དང་། མཚན་བརྗོད་མན་ངག་གི་བཤད་ པ་དང་། གསང་འདུས་སྒྲོན་གསལ་སོགས་གསན་པའི་དུས་སུ་བླ་མ་བག་ཙམ་སྙུང་བ་ན། གཙང་སྟོད་འདི་ལ་ཆོས་མ་ཕོགས་ཀྱི་བར་དུ་ང་མ་གསོད་ཅེས་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་ གདམས་ངག་རྫོགས་པར་གནང་ངོ་། །མཐར་ཡང་དབང་བཞི་པ་གནང་། བདག་པོ་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་མཛད་ནས་འདིས་རྒྱུད་ཀྱི་དཀའ་གནད་ཁྲོལ་བ་ཡིན། སྐལ་ལྡན་མ་གཏོགས་པ་ལ་མ་བཤད་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ ལག་ཏུ་གཏད། རྒྱུད་འདི་ཁྲིད་དང་བདག་པོའི་དབང་མ་ཐོབ་པ་ལ་མི་འཆད་པ་ཡིན། དཔེ་ཙམ་གྱིས་མི་ཁྲོལ་བས་ལན་གསུམ་ཡན་ཆད་ཐོས་ནས་ཚིག་ཟིན་ཅིང་དོན་གོ་བས་བླ་མ་ལ་ཚུར་ བཟླས་ཤིང་གཏན་ལ་དབབ་དགོས་པ་ཡིན་གསུངས། དགུང་ལོ་ལྔ་བཅུ་པ་ལ་འུ་ཡུག་ཏུ་བྱོན་ནས་ནུབ་མའི་མདའ་རྒྱལ་ཁབ་ཅེས་པར་གཞི་ཕབ་སྟེ། ཕུར་དབེན་གནས་ཀྱང་མཛད། གག་ཚངས་ཀྱི་ཕུའི་བྲག་ཏུའང་ཐུགས་དམ་ཡུན་རིང་དུ་མཛད་པས་གྲུབ་པ་ཐོབ་སྟེ། 12-87 དབང་རྒྱུད་མན་ངག་མང་དུ་གསུངས། གསལ་སྒྲོན་བཞི་དང་གཅེས་བསྡུས་ལ་སོགས་པའི་གདམས་པའི་བསྟན་བཅོས་ཀྱང་མང་དུ་མཛད་ནས་དགུང་ལ

【現代漢語翻譯】 據說,由於沒有去尼泊爾朝聖的侍者,他問是否可以去。松巴·多杰·雄努(Sumpa Dorje Shönnu)從中斡旋,拜見了班禪喇嘛(Panchen Lama)和喇嘛南澤(Lama Namtsek),在他們校對金剛根本咒(藏文:རྡོར་རྩ་སྔགས།,梵文天城體:वज्रमूलमन्त्र,梵文羅馬擬音:vajramūlamantra,漢語字面意思:金剛根本咒)和如來百字明(藏文:དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ།,梵文天城體:तथागतस्य अक्षरशतम्,梵文羅馬擬音:tathāgatasya akṣaraśatam,漢語字面意思:如來百字)時,獲得了會面和佛法聯繫。他們對這兩個咒語進行了講解,並給了一杯白酒。班禪喇嘛展示了金粉和許多麝香囊,說:『如果你能把這些東西運到尼泊爾,並且成功完成任務,下次我來西藏時會給你佛法。』 他去宗巴·楚扎(Zompa Tsultrak)那裡取回委託保管的經書,宗巴·楚扎問他要去哪裡,他講述了之前的故事。宗巴·楚扎說:『你無法從班智達那裡獲得佛法。以前很多人都沒能成功。不如去諾爾桑(Norsang)拜見我們的上師,他精通班智達的所有佛法。』他改變了主意,在尊者嘉瓦·俄(Tönpa Gyalwa Ö)、宗巴·旺索(Zompa Wangsö)、宗巴·楚欽·扎巴(Zompa Tsultrim Drakpa)等人的斡旋下,向卓敦(Dröton)獻上了幾兩黃金、一個上好的海螺和一個嘎巴拉碗作為禮物。卓敦說:『你對這些東西很慷慨。索克·杜瓦津巴(Sok Dulwazinpa)那個持戒者不知道如何吃素,也不知道如何穿衣服,總是像對待父親一樣對待施主。看來你很得他的歡心,也許你有什麼優點吧。』然後他同意傳授佛法。他拜見了七十二歲的上師,四年形影不離地侍奉他,聽取了三部釋論的講解,包括口訣和補充,以及名稱讚(Mtshan brjod)口訣的講解和密集金剛明燈(Gsang 'dus sgron gsal)等。當上師略感不適時,他向空行母祈禱:『在我在藏上區獲得佛法之前,請不要讓我死去。』最終,他獲得了完整的教誨,並接受了第四灌頂。上師授予了他大自在灌頂,說:『這可以解決續部的難題。不要告訴沒有緣分的人。』然後他把金剛杵交給他,說:『沒有獲得這個續部的傳承和自在灌頂的人,不能講解它。僅僅通過閱讀是無法解決問題的,所以要聽三遍以上,記住文字並理解含義,然後向上師複述並確定下來。』 五十歲時,他去了玉玉(U-yug),在被稱為努瑪達嘉(Nubma Dagyal)的地方建立了基礎,並進行了普賢(Phurwen)閉關。他還在嘎倉(Gagtsang)後面的巖石中長期修行,獲得了成就。 他傳授了許多灌頂、傳承和口訣,創作了許多教誨著作,如《四明燈》(Gsal sgron bzhi)和《珍貴精華》(Gces bsdus)等,享年...

【English Translation】 It is said that since there was no attendant to go to Nepal for pilgrimage, he asked if he could go. Sumpa Dorje Shönnu mediated and met with Panchen Lama and Lama Namtsek. When they were proofreading the Vajramūlamantra (藏文:རྡོར་རྩ་སྔགས།,梵文天城體:वज्रमूलमन्त्र,梵文羅馬擬音:vajramūlamantra,漢語字面意思:Vajra Root Mantra) and the Vajrasattva Hundred Syllable Mantra (藏文:དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ།,梵文天城體:तथागतस्य अक्षरशतम्,梵文羅馬擬音:tathāgatasya akṣaraśatam,漢語字面意思:Tathagata Hundred Syllable), he obtained a meeting and Dharma connection. They explained these two mantras and gave him a cup of white wine. Panchen Lama showed him gold dust and many musk pouches, saying, 'If you can carry these things to Nepal and succeed, I will give you Dharma when I come to Tibet next time.' He went to Zompa Tsultrak to retrieve the scriptures he had entrusted to him. Zompa Tsultrak asked him where he was going, and he told the previous story. Zompa Tsultrak said, 'You cannot obtain Dharma from a Pandit. Many have failed before. Instead, go to Norsang, our master, who knows all the Dharma of the Pandits.' He changed his mind, and with the mediation of Tönpa Gyalwa Ö, Zompa Wangsö, Zompa Tsultrim Drakpa, and others, he offered a few ounces of gold, a fine conch shell, and a kapala bowl to Dröton as gifts. Dröton said, 'You are generous with these things. That Vinaya holder, Sok Dulwazinpa, doesn't know how to eat vegetarian food or how to dress, and always treats benefactors like fathers. It seems you are in his favor, perhaps you have some merit.' Then he agreed to teach the Dharma. He met the seventy-two-year-old master and served him without separation for four years, listening to the explanations of the three commentaries, including the oral instructions and supplements, as well as the explanation of the Mtshan brjod mantra and the Guhyasamaja Pradipoddyotana Tantra (Gsang 'dus sgron gsal), etc. When the master felt slightly unwell, he prayed to the Dakini, 'Please do not let me die until I have obtained the Dharma in Tsang Tö.' Finally, he received the complete teachings and received the fourth initiation. The master bestowed upon him the Great Empowerment, saying, 'This will solve the difficulties of the Tantra. Do not tell those who are not fortunate.' Then he handed him the Vajra, saying, 'Those who have not received the transmission and the Great Empowerment of this Tantra should not explain it. It cannot be solved by merely reading it, so listen more than three times, remember the words and understand the meaning, then repeat it to the master and confirm it.' At the age of fifty, he went to U-yug and established a foundation in a place called Nubma Dagyal, and performed Phurwen retreat. He also practiced for a long time in the rocks behind Gagtsang, and attained accomplishment. He transmitted many initiations, transmissions, and oral instructions, and composed many teachings, such as 'The Four Lamps' (Gsal sgron bzhi) and 'Precious Essence' (Gces bsdus), etc., and lived to the age of...


ོ་བརྒྱད་ཅུའི་བར་དུ་བཞུགས་ཏེ་བསྟན་པ་ལ་བྱ་བ་རྒྱ་ཆེར་ མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །སློབ་མ་ཡང་སྲས་མཆོག་དྷརྨ་ཤྭ་ར། ཝ་བྲག་དཀར་བ། གཉལ་ས་གྲོ གཉོས་ཀྱི་ཁུང་པ། གྲུབ་ཐོབ་དྷརྨ་བོ་དྷི། མཁས་པ་ཏྲེ་བོ་མགོན་པོ། སེ་ཆོས་ཀྱི་མངའ་བདག་ལ་ སོགས་པ་མང་དུ་བྱོན་ཏེ། ཝ་བྲག་དཀར་བ་དང་། གཉལ་ས་གྲོ་ཆེན་པོ་གཉིས་ཀྱིས་བཀའ་གདམས་ལ་འདག་འབྱར་ཡུན་རིང་དུ་བྱས་པས་རྟོགས་པའི་ཁྱད་པར་ཅི་ཡང་མ་བྱུང་བ་ལས། ཕྱིས་བླ་ མ་ཡུ་མོའི་དྲུང་དུ་འོངས་ནས་གདམས་ངག་བསྒོམས་པས་ཞག་དང་པོ་ལ་རྟགས་རྣམས་རྫོགས་ཏེ། ལམ་གྱི་མཆོག་ཏུ་ངེས་པ་རྙེད། བསྒོམས་པས་མངོན་པར་ཤེས་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་ནོ། །བླ་མ་ ཡུ་མོས་སྐྱ་ཀའི་གཟུགས་སུ་བསྒྱུར་ཏེ། ཝ་བྲག་དཀར་ཝ་བྲག་ཏོག་གཅིག་ན་ཉིན་མོའི་རྣལ་འབྱོར་སྒོམ་པའི་སར་བྱོན་ནས། ཁྱི་ལུད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་མཆུ་བརྡར་ཏེ་སྐད་ཕྱུང་པ་དང་། དེས་ངོ་ ཤེས་ཏེ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་བདག་ལ་དེ་འདྲའི་ཀྱལ་ཁ་མི་མཛད་པར་ཞུ་ཟེར་ནས་ཕྱག་ཕུལ་བས། བླ་མ་མཉེས་ནས་སྒྱུ་འཕྲུལ་སྐུའི་བཀོད་པ་མཐའ་ཡས་པ་བསྟན་ཏོ། །ཁྱད་པར་དུ་ཝ་བྲག་དཀར་པ་ནི་རྫོགས་རིམ་གྱི་ལྷ་གྲུབ་པས་སྤྲུལ་བསྒྱུར་ནུས་པ་སྟེ། 12-88 དཔལ་ཆེན་སྒ་ལོས་གནམ་རྩེ་ལྡང་གི་ཕུའི་ངང་ཚང་བྲག་ཕུག་ནས་བྱ་རོག་གི་གཟུགས་ཀྱིས་ཕྱིན་ནས། བྲག་དཀར་བའི་ཉེ་ལོགས་ན་ཤ་འདུག་པ་ལ་འཐེན་པ་དང་། དེས་ཤེས་ནས། སྒ་ཆུང་བ་ ཁྱོད་དེ་འདྲས་ཅི་བྱ་ཚུར་ཤོག་ལ་ཤ་ཟོ་ཟེར་ཏེ། དཔལ་ཆེན་པོ་དང་ཕན་ཚུན་སྟག་རྣམ་པར་རྩེ་བའི་སྒྱུ་མའི་བཀོད་པ་ཅི་ཡང་སྟོན་རེས་བྱས་སོ། །གཉོས་ཀྱི་ཁུང་པ་ནི་ར་སྒྲེང་ དུ་ལོ་བདུན་ཅུའི་བར་དུ་བཀའ་གདམས་ལ་སྦྱངས་པས་ཡོན་ཏན་མ་སྐྱེས་པ་ལས། འུ་ཡུག་ཏུ་ཡུ་མོ་དང་མཇལ། མན་ངག་བསྒོམས་མ་ཐག་རླུང་དབུ་མར་ཆུད་ཞི་བ་ཅན་གྲུབ་ཅིང་འཛིན་པའི་ ཡོན་ཏན་ཐོབ་བོ། །ཡུ་མོའི་སྲས་དྷརྨེ་ཤྭ་ར་ནི། ཡབ་དགུང་ལོ་ལྔ་བཅུ་རྩ་ལྔ་པའི་ཚེ་འུ་ཡུག་རྒྱལ་ཁབ་ཏུ་འཁྲུངས། སྐྱེས་སྟོབས་ཀྱི་ཐུགས་རབ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་ཞིང་མཚན་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ ཏུ་བཏགས། ཆོས་འདི་ལ་སྔོན་གྱི་བག་ཆགས་སད་དེ། ཡབ་ལ་ལེགས་པར་གསན། དགུང་ལོ་བཅུ་གཉིས་པ་ལ་དབང་མདོར་བསྟན་གསུངས། བཅུ་དྲུག་པ་ལ་མི་ཆེན་མང་པོ་ལ་སེམས་འགྲེལ་གསུམ་ཀ་གསུངས། བཅུ་བདུན་པ་ནས་ལོ་རེ་ལ་རྒྱུད་འགྲེལ་དུས་ཆོས་སུ་གནང་། ཉེར་ལྔ་ཚུན་ལ་ཡབ་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བུམ་པ་གང་བྱོའི་ཚུལ་དུ་མཁྱེན། སྤྱིར་ཡབ་ཀྱི་ཞལ་སློབ་དགེ་བཤེས་ཆེ་དགུ་ཐམས་ཅད་ལ་གཏུགས་ནས། 12-89 སྤྱོད་ཕྱོགས། དབུ་ཚད། ལམ་རིམ། རྒྱུད་སྡེ་མང་པོ་དགུང་ལོ་སུམ་ཅུའི་བར་དུ་གསན་ཅིང་སྦྱངས། དཔྱལ་ཀུན་དགའ་རྡོ་རྗེ། ས་ཆེན། རྒྱ་གླིང་པ་སོགས་མཁས་པ་མང་པོ་རྩོད་པས་ཟིལ་གྱིས་མནན་ཏེ་ མཁས་པའི་གྲགས་པས་ས་སྟེང་ཐམས་ཅ

【現代漢語翻譯】 他在那裡住了八十年,為佛法做了廣泛的工作。他的弟子有王子達瑪希瓦拉(Dharmeshvara),瓦布拉卡爾瓦(Wabrakarwa),涅爾薩卓(Nyalsadro),尼奧的昆帕(Nyoskyikungpa),成就者達瑪菩提(Dharma Bodhi),學者特雷沃貢波(Trewogonpo),色曲的領主等等。瓦布拉卡爾瓦(Wabrakarwa)和涅爾薩卓(Nyalsadro)這兩位大師長期致力於噶當派,但沒有獲得任何特殊的證悟。後來,他們來到喇嘛玉莫(Lama Yumo)面前,修習口訣,第一天就完成了所有的徵兆,並確定了道路的頂峰。通過修行,他們獲得了廣大的神通。喇嘛玉莫(Lama Yumo)將自己變成一隻烏鴉,飛到瓦布拉卡爾瓦(Wabrakarwa)在瓦布拉克托(Wabrakto)的一個地方修習瑜伽的地方。他用喙啄食狗糞堆併發出聲音,瓦布拉卡爾瓦(Wabrakarwa)認出了他,說道:『仁波切喇嘛,請不要對我開這樣的玩笑。』然後他獻上了敬意。喇嘛很高興,展示了無量幻化身的顯現。特別是,瓦布拉卡爾瓦(Wabrakarwa)通過圓滿次第成就了本尊,因此能夠進行化身。 偉大的帕欽嘎洛(Palchen Galo)從南策當(Namtsedang)上方的昂倉扎普(Ngangtsang Drakphuk)的洞穴中以烏鴉的形象飛出,來到布拉卡爾瓦(Brakarwa)附近,拉扯著一塊肉。布拉卡爾瓦(Brakarwa)認出了他,說道:『小嘎(Ga),你為什麼要這樣做?過來吃肉吧。』然後,偉大的帕欽波(Palchenpo)和布拉卡爾瓦(Brakarwa)互相展示了各種幻化,就像老虎嬉戲一樣。涅爾吉昆帕(Nyelgyi Khungpa)在拉薩格楞(Rasagreng)修習噶當派七十年,但沒有生起任何功德。在烏玉(Uyuk)遇到了玉莫(Yumo)。剛一修習口訣,就成就了風融入中脈,並獲得了持有的功德。玉莫(Yumo)的兒子達瑪希瓦拉(Dharmeshvara)出生於他的父親五十五歲時,在烏玉(Uyuk)王國。他天生非常聰明,被命名為曲吉旺秋(Choskyiwangchuk)。他對佛法有前世的習氣,所以很好地聽取了他父親的教導。十二歲時,他講述了《灌頂簡釋》(Wangdor Ten)。十六歲時,他向許多偉人講述了《心性釋》(Semdrel)三部。從十七歲開始,他每年都給予《續部釋》(Gyudrel)作為時輪法。二十五歲之前,他像一個裝滿水的瓶子一樣瞭解了他父親的功德。總的來說,他依止了他父親的所有主要弟子格西(Geshe),直到三十歲,聽取和學習了行爲準則、量論、道次第和許多續部。他通過辯論擊敗了嘉昆嘎多吉(Gyal Kungadorje)、薩欽(Sachen)、嘉林巴(Gyalimpa)等許多學者,並以學者的名聲傳遍了整個世界。

【English Translation】 He stayed there for eighty years and did extensive work for the teachings. His disciples included the prince Dharmeshvara, Wabrakarwa, Nyalsadro, Nyoskyikungpa, the Siddha Dharma Bodhi, the scholar Trewogonpo, the lord of Secho, and many others. Wabrakarwa and Nyalsadro, these two great masters, devoted themselves to the Kadampa for a long time, but did not gain any special realization. Later, they came to Lama Yumo and practiced the instructions, and on the first day, all the signs were completed, and they determined the peak of the path. Through practice, they gained vast clairvoyance. Lama Yumo transformed himself into a crow and flew to a place in Wabrakto where Wabrakarwa was practicing yoga. He pecked at a pile of dog feces with his beak and made a sound, and Wabrakarwa recognized him, saying, 'Precious Lama, please do not play such jokes on me.' Then he offered his respects. The Lama was pleased and showed the manifestation of limitless illusory bodies. In particular, Wabrakarwa was able to emanate because he had accomplished the deity of the Completion Stage. The great Palchen Galo flew out of the cave of Ngangtsang Drakphuk above Namtsedang in the form of a crow and came near Brakarwa, pulling at a piece of meat. Brakarwa recognized him and said, 'Little Ga, why are you doing that? Come here and eat the meat.' Then the great Palchenpo and Brakarwa showed each other various illusions, like tigers playing. Nyelgyi Khungpa practiced the Kadampa in Rasagreng for seventy years but did not generate any merit. In Uyuk, he met Yumo. As soon as he practiced the instructions, he accomplished the wind dissolving into the central channel and gained the merit of holding. Yumo's son, Dharmeshvara, was born in the kingdom of Uyuk when his father was fifty-five years old. He was naturally very intelligent and was named Choskyiwangchuk. He had past life imprints of the Dharma, so he listened well to his father's teachings. At the age of twelve, he narrated the 'Concise Explanation of Empowerment'. At the age of sixteen, he narrated all three of the 'Explanation of Mind' to many great people. From the age of seventeen, he gave the 'Explanation of Tantra' as a Kalachakra teaching every year. Before the age of twenty-five, he knew his father's qualities like a vase filled to the brim. In general, he relied on all of his father's main disciples, the Geshes, and until the age of thirty, he listened to and studied the code of conduct, logic, the stages of the path, and many tantras. He defeated many scholars such as Gyal Kungadorje, Sachen, and Gyalimpa in debate and spread throughout the world with the fame of a scholar.


ད་ཁྱབ། གཙང་གཡས་རུ་ཤངས་རྩེ་གདོང་གི་ཤར་ཕྱོགས་སྨོན་མཁར་གྱི་གྲོང་ཆུང་དགོན་པར་ཕལ་ཆེར་བཞུགས་ནས་སྤྱོད་ཕྱོགས་དང་། ཚད་མ་དང་། འཕགས་སྐོར་སོགས་ཀྱང་གསུངས་ ཤིང་གཙོ་བོར་ཆོས་འདིའི་སྒོ་ནས་བསྟན་པའི་སྒྲོན་མེ་འབར་བར་མཛད་དོ། །འདིའི་སློབ་མ་ཁང་གསར་ནམ་མཁའ་འོད་ནི། འགོས་དབང་བཙན་ལ་རིགས་ཚོགས་གསན་པས་སྡེ་སྣོད་མཐའ་དག་ལ་མཁས་པ། སྲས་ མཆོག་དྷརྨཱེ་ཤྭ་ར་ལས་སེམས་འགྲེལ་སྐོར་གསུམ་གྱི་གཞུང་གདམ་ངག་མ་ལུས་པར་གསན་ཏེ། རྒྱུད་འགྲེལ་ཆེན་པོའི་བཤད་པ་བྱང་བ། ཡན་ལག་དྲུག་གི་ཉམས་རྟོགས་ཁྱད་པར་ཅན་འཁྲུངས་པ་ཞིག་གོ །བླ་ མ་དྷརྨེ་ཤྭ་རེ་ལ་སྲས་ལྕམ་སྲིང་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ་མ་གཅིག་སྤྲུལ་སྐུ་ཇོ་འབུམ་ནི། བྱད་གཟུགས་མཛེས་པ་ཌཱ་ཀིའི་མཚན་དང་ལྡན་ཞིང་གཞོན་དུས་སྤྱོད་པ་སྣ་ཚོགས་པ་མཛད། སྐྱེས་སྟོབས་ཆེ་ བས་ཡབ་ལ་ཆོས་རྣམས་གསན་ཅིང་མཁྱེན། ཡབ་གྲོངས་དུས་ཡུམ་གྱིས་བསྐུལ་བས་མཐུ་བསྒྲུབས་ཏེ་དགྲ་མང་པོ་བརླག་པར་བྱས། ཚེ་བདག་གི་ཞལ་གཟིགས། ནུས་མཐུའི་ཕ་རོལ་ཏུ་གསོན། དེ་དུས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་སྣ་གཅིག་མི་ཟིན་ན་ཅིས་ཀྱང་མི་ཕན་ཞེས་ངེས་འབྱུང་བཅོས་མིན་དུ་འཁྲུངས་ཏེ། 12-90 སྔར་ཡབ་ལ་གསན་པ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བསྒོམས་པས་དེ་མ་ཐག་རླུང་དབུ་མར་ཆུད་དེ་མངོན་ཤེས་ལྔ་ཐོབ། བྲག་རི་ལ་ཡང་ཐོགས་པ་མེད་པར་རྒྱུ་ཞིང་། ཁམ་ཟས་ལ་མི་ ལྟོས་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དང་སྐལ་པ་མཉམ་པའི་འཕགས་མར་གྱུར་ཏོ། །ཁོ་མོ་ཨུ་རྒྱན་དུ་འགྲོ་ཞེས་སྒྲ་འོད་དང་། ས་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལྟས་ དང་བཅས་ཏེ་མཁའ་སྤྱོད་དུ་གཤེགས། ལྕམ་ལཀྵྨིཾ་ཀ་རའི་སྤྲུལ་པར་གྲགས་སོ། །གསུམ་པ་སྲས་གྲུབ་ཐོབ་སེ་མོ་ཆེ་པ་ནི། ལྗགས་མི་བདེ་ཡང་ཆུང་ངུའི་དུས་ནས་ཀློག་མ་བསླབ་པར་མཁྱེན། ཡབ་ལ་ དབང་རྒྱུད་བཤད་གདམས་ངག་དང་བཅས་པ་ཐོབ་ཅིང་། སྤྲུལ་སྐུ་ཇོ་འབུམ་ལས་ཀྱང་འགྲེལ་ཆུང་པདྨ་ཅན་དང་། སྒྲུབ་ཐབས་མན་ངག་ཕྲན་མང་པོ་ཐོབ། སླར་ཡང་མཁས་པ་ནམ་མཁའ་འོད་ལས་རྒྱུད་འགྲེལ་ཟབ་ བཤད་དང་། ཡུ་མོའི་བསྟན་བཅོས་འགའ་ཞིག་དང་། ཡབ་ཀྱིས་མཛད་པའི་རོ་བཅུད་སྟོང་ཐུན་ལ་སོགས་པ་དང་། འབྲོ་ལུགས་ཀྱི་གསུང་བགྲོས་འོད་ཟེར་ཕྲེང་བ་དང་། ཅོ་བཙུན་ཁྱུང་གིས་མཛད་པའི་དྲི་མེད་རྒྱན་ རྣམས་གསན་ཅིང་། དེ་དག་ཀྱང་ལན་རེ་ལ་ཐུགས་སུ་ཆུད་ལ་མི་བརྗེད་པའི་གཟུངས་ཐོབ། རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་མཚན་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་མཚན་ཞེས་བཏགས། བླ་མ་གྱེ་རེ་བ་དང་རྩེ་གདོང་པ་སོགས་ལ་ཆོས་དྲུག 12-91 ཕྱག་ཆེན། བདེ་མཆོག་སོགས་གསན། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་ལ་ཐུགས་དམ་སྙིང་པོར་མཛད་པས་གང་སྣང་སྟོང་གཟུགས་ཁོ་ནར་ཤར་ལ། མངོན་པར་མཁྱེན་པ་ཐོགས་མེད་དུ་མངའ། གཞན་གྱི་སེམས་ཤེས་པའི་མངོན་ཤེས་

【現代漢語翻譯】 此後,他主要住在後藏江孜香孜棟的東部,名叫門喀的小村莊的寺廟裡,講授行爲規範、量論和《聖觀經》等,並通過這種方式點燃了佛法的明燈。他的弟子康薩南喀沃,因為聽聞了果瓦燦的各種教義,精通所有論藏。從兒子秋吉耶喜處聽聞了《心經》三論的全部教導和口訣,精通《續釋大疏》的講解,生起了六支瑜伽的特殊證悟。上師秋吉耶喜有兩個孩子,首先是姐姐珠奔活佛,她容貌美麗,具有空行母的標誌,年輕時行為多樣。她天生聰慧,從父親那裡聽聞並瞭解了所有佛法。父親去世時,在母親的敦促下,她修法並摧毀了許多敵人,親眼見到了死主,獲得了超凡的力量。當時,她生起了真實的厭離心,心想:『如果不能抓住覺悟的道路,無論如何也無濟於事。』 12-90 因此,她一心一意地修習之前從父親那裡聽聞的金剛瑜伽,立即使氣息進入中脈,獲得了五種神通。她可以在巖石山上自由穿行,不依賴食物,在此生就成爲了與自然成就的瑜伽母們具有相同命運的聖者。她說『我要去鄔金』,伴隨著聲光和地震等瑞相,前往空行凈土。她被認為是拉卡什米卡拉的化身。第三個孩子是成就者色摩切巴,雖然舌頭不舒服,但從小就無師自通地學會了閱讀。他從父親那裡獲得了灌頂、續部講解和訣竅,還從珠奔活佛那裡獲得了《小釋·蓮花鬘》和許多修法訣竅。後來,他又從堪布南喀沃那裡聽聞了《續釋》的甚深講解、一些《宇摩論》、父親所著的《味精空論》等,以及仲敦巴傳統的講經方式《光芒之鬘》和覺尊穹所著的《無垢莊嚴》,而且每聽一遍就能記住,獲得了不忘陀羅尼。他受戒后的法名叫南喀堅贊。他從喇嘛杰熱瓦和孜棟巴等人那裡聽聞了那若六法、 12-91 大手印、勝樂金剛等教法。他將金剛瑜伽作為修行的核心,因此一切顯現都只是空性和形象,擁有無礙的神通,並且具有知曉他人心意的神通。

【English Translation】 Thereafter, he mostly resided in the temple of a small village called Mönkhar in the east of Shangtsé Döng in Tsang Yeru, teaching conduct, epistemology, and the 'Collection on the Noble Ones,' and in this way, he kindled the lamp of the teachings. His disciple, Khangsar Namkhai Wo, having heard various teachings from Gö Wangtsen, was learned in all the Tripitaka. From his son, Dharmeshvara, he heard all the instructions and key points of the three commentaries on the Mind-Training, becoming proficient in the explanation of the Great Commentary on the Tantras, and a special realization of the Six Yogas arose. Lama Dharmeshvara had two children, first the elder sister, the incarnate Jöbum, who was beautiful in appearance, possessed the marks of a Dakini, and engaged in various activities in her youth. She was naturally intelligent and heard and understood all the Dharma from her father. When her father passed away, at the urging of her mother, she performed rituals and destroyed many enemies, saw the face of the Lord of Death, and attained extraordinary power. At that time, she developed genuine renunciation, thinking, 'If I cannot grasp the path to enlightenment, it will be of no benefit whatsoever.' 12-90 Therefore, she single-mindedly practiced the Vajra Yoga she had previously heard from her father, immediately causing the winds to enter the central channel, and she attained the five supernormal powers. She could move freely through rocky mountains without obstruction, and without relying on food, in this very life, she became a holy woman equal in fortune to the naturally accomplished yoginis. Saying, 'I am going to Oddiyana,' accompanied by auspicious signs such as sounds, lights, and earthquakes, she departed to the realm of the Dakinis. She is said to be an incarnation of Lakshmiṃkarā. The third child was the accomplished Semochépa, who, although his tongue was not well, knew how to read from a young age without being taught. He received empowerment, tantric explanations, and key instructions from his father, and also received the 'Small Commentary, Garland of Lotuses' and many minor practice instructions from the incarnate Jöbum. Later, he also heard the profound explanations of the Tantric Commentaries from Khenpo Namkhai Wo, some texts on Yumo, the 'Essence of Taste and Emptiness' composed by his father, the style of teaching of the Drom tradition, 'Garland of Light,' and the 'Stainless Ornament' composed by Chötsun Khyung, and he remembered them after hearing them once, attaining the Dharani of Non-forgetfulness. He was ordained and given the name Namkhai Gyaltsen. He heard the Six Dharmas of Naropa, 12-91 Mahamudra, Chakrasamvara, and other teachings from Lama Gyeréwa and Tsedongpa and others. He made Vajra Yoga the core of his practice, so that whatever appeared was only emptiness and form, he possessed unobstructed supernormal powers, and he had the supernormal power of knowing the minds of others.


འཛེམ་མེད་དུ་གསུངས་པས་འགའ་ཞིག་མོས་ཀྱང་། ཕལ་ཆེར་སྐྲག་ཅིང་བག་ཚ་བར་གྱུར་པས། བླ་མ་རྩེ་གདོང་པས་བཀའ་རྒྱས་བཏབ་ནས་ཕྱིས་སྣོད་ལྡན་རེ་རེ་ཙམ་ལས་གནང་དུ་མི་བཞེད། གཙང་གི་ འོ་ལུང་སེ་མོ་ཆེར་བཞུགས་པས་གྲུབ་ཐོབ་སེ་མོ་ཆེར་གྲགས། ལྕམ་ཇོ་འབུམ་མཁའ་སྤྱོད་དུ་གཤེགས་པའི་དུས་མཆོད་ཀྱི་སྐབས་སུ་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཀྱི་བར་དུ་མི་གཡོ་བར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒོ་ མང་པོ་ལ་མཉམ་པར་བཞག་སྟེ། དེ་ལས་བཞེངས་ནས་འདི་སྐད་གསུངས་པ། བདག་གིས་ཕག་གི་ལོ་གསར་ལ། །འོད་གསལ་ཆེན་པོར་མཉམ་བཞག་དུས། །སྔོན་གྱི་སྐྱེ་བ་དྲན་ཞིང་གསལ། །དཔེར་ན་གཉིད་སད་ རྨི་ལམ་བཞིན། །སྔོན་འདས་དུས་ན་འཇིག་རྟེན་ཁམས། །འོད་ཟེར་ཀུན་ནས་འཕྲོ་ཞེས་པར། །བསྐལ་པ་ཆེན་པོ་བཟང་ལྡན་ལ། །བཅོམ་ལྡན་བདེ་གཤེགས་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །དྲི་མེད་སྒྲོན་མ་ཞེས་པ་བྱོན། །རྒྱལ་སྲས་ ཟླ་བ་དྲི་མེད་དང་། །ཉི་མའི་སྙིང་པོ་ཞེས་པ་བྱུང་། །བདག་ནི་འཛམ་གླིང་ས་ཡི་བདག །འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བ་སྟོབས་པོ་ཆེ། །གཙུག་གི་ནོར་བུ་ཞེས་བྱར་སྐྱེས། །ལྷ་མཛེས་འོད་མཛེས་ཉི་མཛེས་གསུམ། ། 12-92 བཙུན་མོའི་མཆོག་ཡིན་གཞན་ཉིས་བརྒྱ། །དཔལ་འབར་ཟླ་འོད་སྙིང་རྗེ་སོགས། །སྲས་ནི་གཞོན་ནུ་སུམ་བརྒྱ་ཡོད། །བློ་གྲོས་འཛམ་གླིང་ས་ཡི་བདག །བློ་གྲོས་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ། །བློན་པོ་དམ་པ་ཉིས་ ཁྲི་ཡོད། །རྒྱལ་ཕྲན་འབངས་བཅས་བརྒྱད་ཁྲི་ཡོད། །ཕོ་བྲང་འཚོ་བ་བཟང་པོ་ཞེས། །ཆུ་ཞེང་དཔག་ཚད་བཞི་ཅུ་པ། །དེ་ན་རྒྱལ་སྲིད་འདོད་ཡོན་ལ། །ཀུན་ནས་སྤྱོད་ཅིང་གནས་པ་ན། །སེམས་དཔའ་གཉིས་ པོ་དེར་བྱོན་ནས། །སངས་རྒྱས་འཁོར་བཅས་མཆོད་པ་དང་། །ཆོས་ནི་ཉན་པར་བསྐུལ་གྱུར་ཀྱང་། །བདག་ནི་རྒྱལ་པོའི་དྲེགས་པ་ཡིས། །སེམས་དཔའ་གཉིས་ཀྱི་བཀའ་བཅག་ཅིང་། །བརྙས་ཏེ་དུས་སུ་མ་ཉན་ཏོ། །ཕྱི་ ཞིག་རྒྱལ་པོ་འགྱོད་གྱུར་ནས། །སེམས་དཔའ་གཉིས་ལ་མདོང་གསོལ་ཏེ། །སངས་རྒྱས་འཁོར་བཅས་རྟག་མཆོད་ཅིང་། །དམ་པའི་ཆོས་ཀྱང་ཉན་ཅིང་བསྒོམས། །དེ་ནས་བདག་ནི་ཚེ་འཕོས་ཏེ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ངག་བཅག་ ཅིང་། །བརྙས་པའི་སྡིག་པས་ལྷུང་གྱུར་ཏེ། །ཕུག་རོན་སྐྱེ་བ་བརྒྱ་བླངས་ཤིང་། །དེ་ནས་བྱ་རྒོད་ལུས་ཉི་ཤུ། །བྱིའུ་སུམ་ཅུ་སྐྱ་ཀ་བཅུ། །ནེ་ཙོ་བཞི་ཅུ་ཁྲུང་ཁྲུང་གི །སྐྱེ་བ་ལྔ་དང་ལྷ་ ཡུལ་དུ། །ཤང་ཤང་ཏེའུའི་ལུས་བཅུ་གསུམ། །དེ་ནས་པུ་ཤུད་ལུས་དྲུག་ཅུ། །ཆུ་བྱ་ལྔ་བཅུ་རྨ་བྱ་བཅུ། །སྦྲང་བུ་ཉི་ཤུ་སྦུར་བཅུ་གསུམ། །དེ་ནས་མིར་སྐྱེས་མུན་ལོང་ལ། །ཚེ་ལོ་དྲུག་ཅུར་སྡུག་བསྔལ་མྱོངས། ། 12-93 དེ་ནས་རིགས་ངན་ལྐུགས་ཤིང་དབུལ། །ནད་ཀྱིས་ལོ་ནི་ལྔ་བཅུར་གཙེས། །སླར་ཡང་གྲོག་མོའི་སྐྱེ་བ་གསུམ། །ར་ལྔ་ཁྱི་གསུམ་རྟ་ལྔ་དང་། །ཐ་མ་ལུག་ནི་དཀར་པོར་སྐྱེས།

【現代漢語翻譯】 由於他無畏的宣講,有些人信服,但大多數人感到害怕和不安。因此,喇嘛策東巴(bla ma rtse gdong pa)嚴格限制,後來只允許少數具器者接受。他住在藏地(gtsang)的哦隆色摩切(o lung se mo che),因此被稱為成就者色摩切(grub thob se mo che)。在拉姆喬本空行母(lcam jo 'bum mkha' spyod)逝世的祭祀期間,他半個月不動搖地安住于多種禪定之門(ting nge 'dzin),之後起身說道: 『我在豬年新年時,安住于大光明('od gsal chen po)。清晰地憶起了前世,就像睡醒后的夢境一樣。在過去的時間裡,在名為『光芒普照('od zer kun nas 'phro zhes pa)』的世界中,在名為賢劫大劫(bskal pa chen po bzang ldan)中,出現了世尊善逝圓滿正等覺(bcom ldan bde gshegs rdzogs sangs rgyas),名為無垢明燈(dri med sgron ma)。』出現了王子無垢月(rgyal sras zla ba dri med)和太陽之精華(nyi ma'i snying po)。我曾是閻浮提('dzam gling)的統治者,擁有強大力量的轉輪王('khor los bsgyur ba stobs po che),生為頂髻寶(gtsug gi nor bu)。有三位美麗的妃子,即天女美(lha mdzes)、光女美('od mdzes)、日女美(nyi mdzes),以及其他兩百位卓越的妃子。有三百位王子,如吉祥光(dpal 'bar)、月光(zla 'od)、慈悲(snying rje)等。有兩萬位賢臣,如智慧閻浮提之主(blo gros 'dzam gling sa yi bdag)、智慧精華(blo gros snying po)等。有八萬個附屬小國及其臣民。有一座名為『美好生活(pho brang 'tsho ba bzang po zhes)』的宮殿,周長四十由旬(chu zheng dpag tshad bzhi cu pa)。我在那裡享受著王國的統治和慾望,那時兩位菩薩來到那裡,勸請我供養佛陀及其眷屬,聽聞佛法。但我因國王的傲慢,違背了兩位菩薩的教言,輕蔑地沒有及時聽從。後來國王后悔了,向兩位菩薩懺悔,恒常供養佛陀及其眷屬,聽聞並修習正法。之後我去世了,由於違背菩薩的誓言,以及輕蔑的罪業而墮落,轉生為一百次鴿子,之後是二十次禿鷲,三十次麻雀,十次烏鴉,四十次鸚鵡,五次鶴,以及在天界十三次香香鳥(shang shang te'u)。之後是六十次布 Shuk(pu shud),五十次水鳥,十次孔雀,二十次蜜蜂,十三次熊蜂。之後轉生為人,成為盲人,在黑暗中遭受了六十年的痛苦。之後在惡劣的種姓中,又聾又啞又貧窮,被疾病折磨了五十年。再次轉生為三次螞蟻,五次山羊,三次狗,五次馬,最後轉生為一隻白色的綿羊。 12-92 12-93

【English Translation】 Because he spoke fearlessly, some were convinced, but most were frightened and uneasy. Therefore, Lama Tsedongpa (bla ma rtse gdong pa) strictly limited it, and later only allowed a few qualified individuals to receive it. He lived in Olung Semoche (o lung se mo che) in Tsang (gtsang), and was therefore known as the Accomplished Semoche (grub thob se mo che). During the funeral offerings for Lhamo Jobum Khachö (lcam jo 'bum mkha' spyod), he remained unmoving for half a month in various gates of Samadhi (ting nge 'dzin), and then arose and said: 'In the New Year of the Pig, I remained in the Great Clear Light ('od gsal chen po). I clearly remembered my past lives, like a dream after waking up. In the past, in a world called 'Rays of Light Shining Everywhere' ('od zer kun nas 'phro zhes pa), in the great Kalpa (bskal pa chen po) called Bhadrakalpa, appeared the Bhagavan Sugata Perfect Buddha (bcom ldan bde gshegs rdzogs sangs rgyas), named Immaculate Lamp (dri med sgron ma).' There appeared the prince Immaculate Moon (rgyal sras zla ba dri med) and the Essence of the Sun (nyi ma'i snying po). I was the ruler of Jambudvipa ('dzam gling), a powerful Chakravartin ( 'khor los bsgyur ba stobs po che), born as the Crown Jewel (gtsug gi nor bu). There were three beautiful consorts, namely Goddess Beauty (lha mdzes), Light Beauty ('od mdzes), Sun Beauty (nyi mdzes), and two hundred other excellent consorts. There were three hundred princes, such as Glorious Flame (dpal 'bar), Moonlight (zla 'od), Compassion (snying rje), etc. There were twenty thousand virtuous ministers, such as Wisdom Lord of Jambudvipa (blo gros 'dzam gling sa yi bdag), Essence of Wisdom (blo gros snying po), etc. There were eighty thousand subordinate kingdoms and their subjects. There was a palace called 'Good Living (pho brang 'tsho ba bzang po zhes)', forty yojanas (chu zheng dpag tshad bzhi cu pa) in circumference. While I was enjoying the kingdom's rule and desires there, two Bodhisattvas came there and urged me to make offerings to the Buddha and his retinue, and to listen to the Dharma. But because of the pride of the king, I broke the words of the two Bodhisattvas, and contemptuously did not listen in time. Later, the king regretted it, confessed to the two Bodhisattvas, constantly made offerings to the Buddha and his retinue, and listened to and meditated on the Holy Dharma. Then I died, and because of breaking the Bodhisattva's vows, and falling due to the sin of contempt, I was reborn as a pigeon a hundred times, then twenty times as a vulture, thirty times as a sparrow, ten times as a crow, forty times as a parrot, five times as a crane, and in the heavenly realm thirteen times as a Shangshang bird (shang shang te'u). Then sixty times as a Pu Shuk (pu shud), fifty times as a water bird, ten times as a peacock, twenty times as a bee, thirteen times as a bumblebee. Then I was born as a human, becoming blind, and suffered in darkness for sixty years. Then in a bad caste, deaf, dumb, and poor, tormented by disease for fifty years. Again reborn as three ants, five goats, three dogs, five horses, and finally born as a white sheep.' 12-92 12-93


།རྫི་བོས་འུར་རྡོ་འཕངས་ པས་ཤི །རོ་དེ་རྣལ་འབྱོར་པ་བཞིས་ཁྱེར། །བྲག་ཕུག་དབེན་པར་ཚོགས་འཁོར་བྱས། །དེ་ཡིས་མིར་སྐྱེས་བདག་རང་ཡིན། །ངན་འགྲོ་ཟད་མོད་སྡིག་ལྷག་གིས། །མིག་ནི་མི་གསལ་ལྕེ་མི་བདེ། །རྣ་བ་འོན་ པ་འདི་ལགས་སོ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བསྙེན་བཀུར་ཞིང་། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཐོས་པས། །ད་ལྟ་དམ་པའི་རིགས་སུ་སྐྱེས། །བླ་མ་གྲུབ་ཐོབ་མཆོག་དང་མཇལ། །ཟབ་ལམ་རྣལ་འབྱོར་ཡན་ལག་དྲུག །ཉམས་ སུ་ལེན་འདི་བྱུང་བ་ཡིན། །ཁྱད་པར་མ་གཅིག་འདས་མཆོད་དུས། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རང་ཉམས་ལ། །ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་རྣམ་ལྔ་བྱོན། །དེ་རྗེས་བདེ་མཆོག་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་། །མི་བསྐྱོད་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ དང་། །འཇམ་དཔལ་སྒྲོལ་མ་སྤྱན་རས་གཟིགས། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྟོབས་པོ་ཆེ། །མི་གཡོ་བ་དང་བྱམས་པ་མགོན། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ནི་སྐུ་མཐོང་གསལ། །དེ་རྗེས་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ རྣམས་བྱོན་ཏེ། །ཕྱག་ན་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་བསྣམས། །ཞལ་ནས་གདམས་པའི་བདུད་རྩི་སྩལ། །ཁྱོད་ནི་སྐྱེ་འདིའི་འོག་རོལ་ཏུ། །རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ས་གྲུབ་ནས། །གཙང་མའི་གནས་སུ་ཉེར་འགྲོ་ཞིང་། །སེམས་ཅན་ཐེར་འབུམ་མང་པོ་ཡི། ། 12-94 དོན་ཡོད་གྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེས་གསུངས། །ཞེས་སོགས་མང་དུ་གསུངས་ཤིང་། ད་ནི་ཁོ་བོ་སྐྱེ་བ་བཅུ་དྲུག་ན་སངས་རྒྱས་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྒྲོལ་བར་བྱེད་དེ། སྐྱེ་བ་དང་པོ་མི་གདུང་བའི་ ལྷ། གཉིས་པ་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་པའི་རྒྱལ་པོ་གདུགས་ཀྱི་ནོར་བུ། གསུམ་པ་རྒྱལ་པོ་དབང་བསྐུར་ཆེན་པོ། བཞི་པ་རྒྱལ་པོ་དོན་ཡོད་ནོར་བུ། ལྔ་པ་རྒྱལ་པོ་འཁོར་ལོ་ནོར་བུ། དྲུག་པ་རྒྱལ་ པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། བདུན་པ་རྨ་བྱའི་རྒྱལ་པོ་གསེར་དུ་སྣང་བ། བརྒྱད་པ་ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་རྒྱལ་པོ། དགུ་པ་རྒྱལ་པོ་ལག་ན་པདྨ། བཅུ་པ་རྒྱལ་པོ་དགེ་བ་བཀོད་པ། བཅུ་གཅིག་པ་ རྒྱལ་པོ་ལག་ན་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྱག་རྒྱ། བཅུ་གཉིས་པ་རྒྱལ་པོ་ཕོ་བྲང་རལ་གྲི་ཅན། བཅུ་གསུམ་པ་རྒྱལ་པོ་གྲགས་པ་མཐའ་ཡས། བཅུ་བཞི་པ་ལྷའི་བུ་དབང་བསྒྱུར་རྒྱལ་པོ། བཅོ་ལྔ་པ་ འཁོར་ལོ་བསྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་པདྨ་ཅན། བཅུ་དྲུག་པ་རྒྱལ་པོ་པདྨའི་ནོར་བུ་རྣམས་སུ་སྐྱེས་ནས་ས་བཅུ་བགྲོད་པས་སྨོན་ལམ་རྫོགས་ཤིང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྨིན་པར་བྱས་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ ཡོངས་སུ་སྦྱངས་པ་མཐར་ཐུག་ནས། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་པདྨ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་བཻ་ཌུཪྻ་ལས་གྲུབ་པའི་ས་གཞི་ལག་མཐིལ་ལྟར་མཉམ་པ། ངམ་གྲོག་དང་ལུང་ཁུང་མེད་པ། གསེར་གྱི་བྱེ་མ་བརྡལ་བ། 12-95 དེར་སྐྱེས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དུག་གསུམ་མེད་ཅིང་ལོངས་སྤྱོད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ། བུད་མེད་དང་ཉན་རང་མེད་པ། ཐེག་པ་དམན་པའི་སྒྲ་ཡང་མི་གྲག་པ། དེར་སྐྱེས་པ

【現代漢語翻譯】 一個牧童扔石頭打中了我。 四個瑜伽士抬走了屍體, 在僻靜的巖洞里舉行會供。 那個轉世就是我自己。 惡道已盡,但罪業未消, 眼睛看不清,舌頭不舒服, 耳朵也聾了。 因為我供養圓滿的佛陀, 聽聞大乘佛法, 所以今生投生於高貴的種姓。 我遇到了上師和成就者, 修持甚深道六支瑜伽。 尤其是在瑪吉拉尊(含義:斷境聖母)的祭祀期間, 在我大手印的自證境界中, 出現了五位智慧空行母。 之後我看到了勝樂金剛的壇城。 不動佛、無量光佛, 文殊菩薩、度母、觀世音菩薩, 金剛手菩薩、大能大力士, 不動明王和慈氏怙主。 我清楚地看到了他們的身相。 之後,第一位佛陀的 傳承上師們顯現, 手中拿著如意寶珠, 口中賜予甘露般的教誨。 『你將在這一世的來世, 成就極喜地, 接近清凈的處所, 使無數眾生 獲得有意義的成就。』 他們說了許多這樣的話。 現在,我將在十六世成佛,度化一切眾生:第一世是無嗔之神,第二世是轉輪王的七寶之一——寶傘,第三世是灌頂大國王,第四世是有義寶國王,第五世是輪寶國王,第六世是金剛持國王,第七世是孔雀國王,顯現為金色,第八世是大鵬金翅鳥王,第九世是持蓮花國王,第十世是善行國王,第十一世是手持珍寶印璽的國王,第十二世是持劍宮殿國王,第十三世是名聞無量國王,第十四世是自在天子,第十五世是持蓮轉輪國王,第十六世是蓮花寶國王。通過證悟十地,圓滿願力,成熟一切眾生,清凈所有佛土,最終到達蓮花世界,那是一個由毗琉璃構成的地面,像手掌一樣平坦,沒有峽谷和洞穴,鋪滿了金色的沙子。 在那裡出生的所有眾生都沒有三毒,自然具備一切受用,沒有女性和聲聞緣覺,甚至聽不到小乘的聲音。在那裡出生……

【English Translation】 A shepherd hit me with a sling stone. Four yogis carried away the corpse, And held a tsokhor (Tibetan: ཚོགས་འཁོར།, meaning: gathering circle) in a secluded rock cave. That rebirth is myself. The lower realms are exhausted, but the remaining sins Make my eyes unclear, my tongue uncomfortable, And my ears deaf. Because I venerated the complete Buddha, And heard the teachings of the Mahayana, I am now born into a noble lineage. I met the lama and the accomplished one, And practice the profound path of the six-branched yoga. Especially during the Chod (Tibetan: གཅོད།, meaning: cutting) of Machig Labdrön (Tibetan: མ་གཅིག་ལབ་སྒྲོན།, meaning: unique mother lamp), In my self-realization of Mahamudra, Five wisdom dakinis appeared. After that, I saw the mandala of Chakrasamvara. Akshobhya, Amitabha, Manjushri, Tara, Avalokiteshvara, Vajrapani, Mahasthama, Acala and Maitreya. I clearly saw the forms of all of them. After that, the lamas of the lineage Of the first Buddha appeared, Holding a wish-fulfilling jewel in their hands, And bestowed the nectar of instructions from their mouths. 'You will, in the future life of this life, Achieve the Land of Great Joy, Approach the pure place, And make countless sentient beings Achieve meaningful accomplishments,' they said. They said many such things. Now, I will become a Buddha in sixteen lifetimes and liberate all sentient beings: the first life is the God of No Anger, the second is the Wheel-Turning King's jewel of the umbrella, the third is the Great Empowerment King, the fourth is the King of Meaningful Jewel, the fifth is the Wheel King, the sixth is the Vajradhara King, the seventh is the Peacock King, appearing as gold, the eighth is the Garuda King, the ninth is the Lotus-Holding King, the tenth is the King of Virtue, the eleventh is the King holding the Precious Seal, the twelfth is the King of the Palace with Swords, the thirteenth is the King of Endless Fame, the fourteenth is the God Son of Independent King, the fifteenth is the Wheel-Turning King with Lotus, and the sixteenth is the King of Lotus Jewel. By traversing the ten bhumis, fulfilling the aspirations, maturing all sentient beings, purifying all Buddha lands, and finally reaching the Lotus World, which is a ground made of lapis lazuli, as flat as the palm of a hand, without valleys or caves, and covered with golden sand. All sentient beings born there are without the three poisons, naturally possessing all enjoyments, without women or shravakas and pratyekabuddhas, and even the sound of the Hinayana is not heard. Born there...


འི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྐྱེ་བ་གཅིག་གིས་ཐོགས་པ་ཤ་སྟག་གོ །དེར་བདག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་པདྨའི་ནོར་བུ་ཞེས་བྱ་བར་འཚང་རྒྱ་སྟེ། འཁོར་བྱང་ ཆུབ་སེམས་དཔའ་འབའ་ཞིག་ལ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །སྟོན་པ་དེའི་ཕྱག་ཞབས་ཀྱི་སོར་མོ་རེ་རེ་ལས་པདྨ་རེ་རེ་འབྱུང་ལ། དེ་རེ་རེ་ལས་ཀྱང་པདྨ་བྱེ་བ་ཕྲག་ཐེར་འབུམ་ འབྱུང་ཞིང་། དེ་རེ་རེའི་ནང་ན་སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་བྱེ་བ་ཕྲག་ཐེར་འབུམ་བྱུང་ནས་སེམས་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་བསྟན་ཏེ་གྲོལ་བར་མཛད་དོ། །ཞེས་རང་གཞན་ གྱི་སྐྱེ་བ་འདས་མ་འོངས་མང་པོ་ལུང་བསྟན། ཕོ་བ་ལུང་ཕུག་ཏུ་སྙུང་བ་མི་མངའ་བར་དབྱུ་གུ་ཟླ་བའི་ཚེས་བརྒྱད་ལ་སྐུ་གདུང་རིང་བསྲེལ་གྱི་ཕུང་པོ་ཅན་བཞག་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་ ཐིམ་མོ། །བླ་མ་འདི་ལ་སློབ་མ་མང་ཡང་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི། ཁྲོ་ཕུ་ལོ་ཙཱ་བ། དགེ་བཤེས་རྨ་བྱ་པ། ཆོས་རྗེ་འཇམ་གསར་བ། བོ་དོང་རིན་རྩེ། ལྷོ་པ་ཆོས་ལྡན་དང་ལྔ་ལས། 12-96 བླ་མ་ཁྲོ་ཕུ་ལོ་ཙཱ་བ་བྱམས་པ་དཔལ་ནི། སྔར་པཎ་གྲུབ་མང་དུ་བསྟེན་པས་ཆོས་ཀྱི་མངའ་བདག་ཏུ་གྱུར་ནས། ཆོས་འདི་ལ་ལྷག་པར་མོས་པས། སེ་མོ་ཆེ་པ་སྨོན་མཁར་གནས་སུ་ གདན་དྲངས་ཏེ་སྦྱོར་དྲུག་གི་ཁྲིད་ཕྲན་དང་བཅས་པ་གསན། ལོ་ཙཱ་བའི་སྐུ་ཚེའི་ཚད་དང་ཁྲོ་ཕུའི་དར་རྒུད་ལ་སོགས་པ་ལུང་བསྟན་པས་མཆོག་ཏུ་གུས་ཤིང་བསྔགས་པ་ཆེ་བར་མཛད་དོ། །ཆོས་ རྗེ་འཇམ་གསར་བ་ནི། ཡུལ་ཉང་རོའི་སྐྱུར་པོར་ཡབ་དཔལ་ཆེན་ཞེས་པ་ལ་སྲས་གཉིས་འཁྲུངས་པའི་ཆུང་ཤོས་ཡིན། མཚན་ཇོ་སྲས་བློ་བདེ་ཞེས་པ་མི་འཁྲུལ་དང་ལུགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་མཐའ་དག་ལ་ མཁས་ཤིང་། སྐྱེས་སྟོབས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བས་བྱིས་པའི་དུས་ནས་གཙང་ནག་པའི་འགྲེལ་པ་ལ་ཐུན་ཉན་བྱས་ཏེ་ཕར་ཕྱིན་ལ་སློབ་གཉེར་བྱས། ཡབ་དང་མཆེད་འདས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་འཁོར་བ་ལས་ཡིད་ བྱུང་སྟེ། ཆུ་མིག་ལུང་དུ་སངས་རྒྱས་ལམ་པའི་དྲུང་དུ་རབ་ཏུ་བྱུང་། མཚན་ཤེས་རབ་འོད་ཟེར་དུ་བཏགས། ཆོས་དུས་སུ་སློབ་དཔོན་བསེ་དམར་བ་ལ་ཕར་ཕྱིན་གསན་ཅིང་། ཆོས་བར་ལ་མཁན་པོ་ ལ་བསླབ་བྱ་དང་། བདེ་མཆོག ཕག་མོ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གསན། དཀའ་ཐུབ་ལ་རྒྱུན་དུ་གནས་པས་ལུས་སྦྱངས། སྐབས་དེར་ཤིག་ནད་དྲག་པོ་བྱུང་བ་ལ་བཟློག་སྒོམ་མཛད་ཅིང་སྐུ་ལུས་སྦྱིན་པར་བཏང་བས། 12-97 ཟུག་རྔུ་མ་བརྟེན་ནས་ཐུགས་དམ་འཁྲུངས། དེ་ནས་ཡང་མཛེ་ནད་དྲག་པོས་བསྙེལ་བ་ན། སློབ་དཔོན་ལ་ཕྱག་རྡོར་མདོ་ལུང་ཞུས་ཏེ་མཚམས་དམ་པར་བཅད་ནས་ཐོ་རངས་ཡུད་ཙམ་རེ་མ་གཏོགས། མནལ་ ཡེ་མ་ལོག་པར་བཟླས་པ་མཛད་པས་བསྐྱེད་རིམ་བརྟན་པར་བྱུང་སྟེ། མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་གདོན་བགེགས་ཐམས་ཅད་དངངས་ནས་འགྲོ་སྙམ་པ་བྱུང་། ལོ་

【現代漢語翻譯】 所有菩薩都只需一生即可證悟。 那時,我,如來、應供、正等覺,將證悟為名為蓮花寶(梵文:Padma-mani)的佛陀。眷屬唯有菩薩,並宣講大乘佛法。 那位導師的每根手指和腳趾都會生出一朵蓮花,每朵蓮花中又會生出數百萬億朵蓮花,每朵蓮花中又會生出數百萬億化身佛,他們向無數眾生宣講大乘佛法,使他們解脫。 (上師)預言了自己和他人過去、未來無數次的轉世。在隆普山洞中,他沒有生病,于藏曆月八日留下骨灰舍利,融入法身。 這位上師有很多弟子,但最傑出的是:卓浦譯師、格西瑪嘉巴、曲杰絳薩巴、布敦仁欽策、洛巴曲丹,共五位。 卓浦譯師絳巴華(慈氏吉祥),過去曾依止眾多班智達和成就者,成為佛法的擁有者。他對這個教法特別有信心,因此邀請色摩切巴到門喀處,聽取了包括六種瑜伽引導在內的教法。上師預言了譯師的壽命以及卓浦寺的興衰,因此對他非常尊敬和讚賞。 曲杰絳薩巴,出生在娘若曲波地方,父親名為華欽,他是兩個兒子中較小的一個。他的名字叫覺賽洛德,精通所有不欺騙的論典,天資聰穎,從小就聽聞了藏那波的註釋,並學習了般若。由於父親和哥哥去世,他對輪迴感到厭倦,于曲米隆在桑杰喇嘛前出家,法名西繞沃熱。在法會上,他從學士色瑪瓦那裡聽取了般若,在法會間隙,他從堪布那裡聽取了戒律、勝樂金剛、金剛亥母、大手印。他堅持苦行,凈化身心。當時,他得了嚴重的虱病,他通過修習對治法門,並將自己的身體佈施出去,因此,痛苦不再持續,生起了證悟。 後來,他又得了嚴重的麻風病,於是向上師請求了金剛手菩薩的經文和儀軌,並閉關修行,除了黎明時分稍作休息外,從不睡覺地念誦,因此生起了穩固的生起次第。據說,僅僅看到他,所有的邪魔都會感到恐懼而逃離。一年...

【English Translation】 All Bodhisattvas will attain enlightenment in just one lifetime. Then, I, the Tathagata, Arhat, Samyak-sambuddha, will attain enlightenment as the Buddha named Padma-mani (Lotus Jewel). The retinue will consist solely of Bodhisattvas, and I will teach the Dharma of the Mahayana. From each finger and toe of that teacher will arise a lotus, and from each of those lotuses will arise billions of hundreds of millions of lotuses, and within each of those lotuses will arise billions of hundreds of millions of emanation Buddhas, who will teach the Dharma of the Mahayana to countless sentient beings, liberating them. (The Lama) prophesied many past and future lives of himself and others. In the Lungphu cave, he did not suffer from illness, and on the eighth day of the Tibetan month, he left behind ashes and relics, merging into the Dharmakaya. This Lama had many disciples, but the most outstanding were: Khrophu Lotsawa, Geshe Machikpa, Chöje Jamsarwa, Bodong Rinchen Tze, and Lhopa Chöden, these five. Khrophu Lotsawa Jampa Pal (Maitreya Glorious), having previously relied on many Panditas and Siddhas, became the master of the Dharma. He had particular faith in this teaching, so he invited Semochepa to Mönkhar place, and listened to the teachings including the instructions on the Six Yogas. The Lama prophesied the lifespan of the translator and the rise and fall of Khrophu Monastery, so he was very respectful and appreciative. Chöje Jamsarwa was born in Nyangro Kyurpo, his father was named Palchen, and he was the younger of two sons. His name was Jösé Lodé, he was proficient in all the treatises of non-deception, and he was exceptionally gifted, so from childhood he listened to the commentary of Tsang Nakpa and studied Prajnaparamita. Due to the death of his father and brother, he became disillusioned with samsara, and he took ordination at Chumik Lung in front of Sangye Lama, and was given the name Sherab Özer. During Dharma sessions, he listened to Prajnaparamita from Scholar Semarwa, and during Dharma breaks, he listened to Vinaya, Chakrasamvara, Vajravarahi, and Mahamudra from the Khenpo. He constantly engaged in asceticism, purifying his body and mind. At that time, he contracted a severe lice infestation, and he practiced aversion meditation and gave away his body, so the pain did not persist, and realization arose. Later, he contracted a severe case of leprosy, so he requested the Vajrapani Sutra and ritual from the teacher, and entered strict retreat, reciting without sleeping except for a short rest at dawn, so the generation stage became stable. It is said that just seeing him, all the demons and obstacles would be frightened and run away. One year...


གཅིག་དང་ཟླ་བ་དྲུག་ན་ཡི་དམ་གྱི་ཞལ་གཟིགས་ ཏེ་སྙུང་བ་རྩ་བ་ནས་གྲོལ་ཞིང་། གཞན་ལ་འདྲེ་གདོན་གནོད་པ་ན་ཐུགས་གཏད་པ་ཙམ་གྱིས་འཕྲལ་དུ་འགྲོ་བ་བྱུང་། དེ་ནས་ཕར་ཕྱིན་གྱི་ཚིག་དོན་གསུང་བགྲོས་ཐམས་ཅད་མ་སྙེལ་བར་སྟོན་ ནས་སློབ་དཔོན་ལས་ཀྱང་མཁས་ཞེས་གྲགས། ཞང་འབྲིག་འཚམས་པ་ལ་མངོན་པ་བྱང་པར་བསླབས། དེ་ནས་གསང་ཕུར་བྱོན་ཏེ་གཉལ་ཞིག་ལ་དབུ་ཚད་ཕར་ཕྱིན་རྣམས་གསན། ཆོས་བར་ལ་པཎྜི་ཏ་དཱ་ན་ ཤྲཱི་ལ་བདེ་མཆོག་དང་། གཤེད་དམར་གྱི་དབང་དང་སྔགས་ཆོས་མང་དུ་གསན། པཎྜི་ཏས་ཀྱང་རྗེ་འདི་ལ་ཕར་ཕྱིན་གསན། དེ་ནས་ས་སྐྱ་པ་རྣམས་དང་བགྲོ་གླང་མཛད་པས་ཐམས་ཅད་ལས་རྒྱལ་ཡང་ ཐུགས་མ་ཚིམ་སྟེ། ལན་གཅིག་གཉལ་ཞིག་ལ་རྣམ་ངེས་ཀྱི་ཆོས་ཐོན་པའི་རྗེས་སུ་ཁྱེད་དེ་ལྟར་བཞེད་པ་ལགས་སམ་ཞུས་པས། ཐུགས་རྒྱལ་བཞེངས་ཏེ། འདི་མ་སྐྱོང་ན་གཉལ་ཞིག་མིན་གསུངས་ནས་དམ་བཅའ་ཁས་བླངས། 12-98 རྗེས་འདི་མ་ཁེགས་ན་གཙང་སྟོན་མིན་ཞུས་ཏེ། ཕྱོགས་ཆོས་དཔེ་ལ་འགྲོ་མི་འགྲོ་ལ་ཉི་མ་གསུམ་དུ་མུན་སྲོས་སྲོས་ཀྱི་བར་དུ་བགྲོ་གླང་མཛད་པས་རྗེ་འདི་རྒྱལ། གཉལ་ཞིག་གིས་དེའི་ནུབ་ མོ་ཇ་བཟང་པོ་ཉི་ཤུའི་མང་སྐོལ་བྱས། དར་ཡུག་གཅིག་བཏགས་ཏེ། འདི་ལ་ང་འཇམ་དཔལ་དང་མཉམ་པ་ཡིན་པ་ཡོད་དེ། ང་བས་ཀྱང་ཁྱེད་ཤེས་རབ་ཆེ་བར་འདུག་པས་འཇམ་དཔལ་རང་དུ་ གདའོ་གསུངས་པས་འཇམ་དཔལ་གསར་མར་མཚན་གྲགས་ཏེ་སྙན་པའི་བ་དན་གྱིས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ། གཉལ་ཞིག་གི་བུ་དགུའི་ཡ་གྱལ་དུ་གྲགས། དེར་ཚད་མ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་མཛད་ནས་གཙང་དུ་བྱོན་པ་ དང་། སློབ་དཔོན་བསེ་དམར་བ་གྲོངས་འདུག་པས་ཐུགས་སྐྱོ་སྟེ། ཡུལ་གཞིས་རྣམས་ཕག་ཏུ་བཙོངས་ནས་སློབ་དཔོན་གྱི་དགོངས་རྫོགས་ལ་བཏང་། ས་ལམ་གྱི་རྣམ་གཞག་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་མཛད། ཐར་པ་གླིང་དུ་ བྱོན་ནས་དཔྱལ་ལོ་ཆོས་བཟང་ལས་ལོ་ཙཱ་བསླབས། དེ་ནས་འདོལ་ཆུང་དང་རྐྱང་འདུར་དུ་བཞུགས་ནས་གྲྭ་པ་ཕྱེད་དང་ཉིས་བརྒྱ་ལ་ཕར་ཚད་ཀྱང་ཊིཀྐ་མཛད་ནས་གསུངས། ཁྲོ་ཕུ་ལོ་ཙཱ་བ་དང་། དཔྱལ་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་དང་སྣར་ཐང་པ་གྲོ་ཆེན་པོ་དང་། ཞང་ཆོས་བླ་དང་། བྱ་མོ་ཁུང་པ་རྣམས་ལའང་དབང་རྒྱུད་གདམས་ངག་མང་པོ་དང་ས་སྡེ་སོགས་གསན། ཁ་ཆེའི་པཎྜི་ཏ་ཤཱཀྱ་ཤྲཱི་ལ་དབང་གདམས་པ་མང་པོ་གསན་ཞིང་ལོ་ཙཱ་མཛད་དེ། 12-99 ཨུ་རྒྱན་སྒྲོལ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་སོགས་བསྒྱུར། ཀོ་བྲག་པ་ལ་ལམ་འབྲས་གསན་པས་ཐུགས་སྣང་འགྱུར་ཏེ། སྐུ་མཚམས་དམ་པོ་ལ་བཞུགས་དུས་རྡོ་རྗེ་ལུས་ཀྱི་རྩ་གནས་མངོན་སུམ་དུ་གཟིགས། འཇམ་དཔལ་ངག་ གི་དབང་ཕྱུག་དང་ཞལ་མཇལ་བ་ལ། བདག་གིས་བླ་མ་དང་གདམས་ངག་སྒོམ་པ་གང་ལགས་ཞུས་པས། སེ་མོ་ཆེ་པ་ལ་དུས་འཁོར་དང་སྦྱོར་དྲུག་ཞུས་ན་ལམ་མྱུར་དུ་བགྲོད་པར་འགྱུར་ཞེས་ ལུང་བསྟན་ཐོབ་སྟེ། སེ་མོ་ཆེ་པ་དེ་གཡ

【現代漢語翻譯】 在某年六月,他親見了本尊(Yidam),疾病徹底痊癒。當他人受到邪魔侵害時,僅憑他的意念就能立即驅除。之後,他對般若(Prajna Paramita)的詞句和意義進行討論,沒有絲毫遺漏地進行闡述,因此被稱為比老師還要精通。他向香·伊仲巴學習了《俱舍論》。之後,他前往桑浦寺,向聶西學習了《現觀莊嚴論》和《般若》。在曲瓦寺,他從班智達達那希拉(Pandita Dana Shila)那裡接受了勝樂金剛(de mchog)和紅閻摩敵(gshed dmar)的灌頂和許多密咒教法。班智達也向他學習了《般若》。之後,他與薩迦派(sa skya pa)的人辯論,雖然戰勝了所有人,但內心並不滿足。有一次,在聶西講授因明(rnam nges)之後,他問道:『您是這樣認為的嗎?』聶西非常高興,說:『如果不能勝過你,我就不是聶西』,並立下誓言。 如果不能駁倒你,我就不是藏敦。』於是,他們就正理(phyogs chos)是否符合經論進行了三天從早到晚的辯論,結果他獲勝了。聶西在那天晚上煮了二十份上好的茶,披上一件絲綢,說:『我認為我和文殊菩薩('jam dpal)一樣,但你比我更有智慧,你就是文殊菩薩本身。』因此,他被稱為新文殊菩薩,名聲遠揚。他是聶西九個兒子中最有名的一個。在那裡,他創作了《量理金鬘論》,然後前往藏地。這時,老師貝瑪瓦(bse dmar ba)已經去世,他非常悲傷,將家產賣掉,用來為老師做功德。他創作了《道次第花鬘論》。他前往塔巴林寺,向貝洛曲桑學習翻譯。之後,他住在多瓊和江杜,為二百五十名僧人講授《現觀莊嚴論》的釋論。他還從措普譯師、貝袞噶寧布、納塘巴格欽布、香曲拉和嘉莫孔巴等人那裡接受了許多灌頂、傳承、訣竅和地論等教法。他還從克什米爾的班智達釋迦希日(Shakya Shri)那裡接受了許多灌頂和訣竅,並進行翻譯。 他翻譯了《鄔金多瑪修法》等。他向果扎巴學習了《道果》,內心有所感悟,在閉關期間親眼見到了金剛身的脈輪。在與文殊語自在('jam dpal ngag gi dbang phyug)會面時,他問道:『我應該修持上師還是訣竅?』文殊語自在預言說:『如果向色莫切巴(se mo che pa)學習時輪金剛(dus 'khor)和六支瑜伽(sbyor drug),就能迅速證悟。』

【English Translation】 In the sixth month of a certain year, he had a vision of the Yidam (tutelary deity), and his illness was completely cured. When others were harmed by evil spirits, they were immediately dispelled by his mere intention. Afterwards, he discussed the words and meanings of the Prajna Paramita (Perfection of Wisdom) without omitting anything, and was therefore known as being more knowledgeable than his teachers. He studied the Abhidharma Kosha (Treasury of Knowledge) with Zhang Yizhongba. After that, he went to Sangpu Monastery and studied the Abhisamayalankara (Ornament of Clear Realization) and Prajna Paramita with Nyal Zhik. At Chowa Monastery, he received the empowerment of Hevajra (de mchog) and Red Yamari (gshed dmar), as well as many mantra teachings, from Pandita Dana Shila. The Pandita also studied Prajna Paramita with him. Later, he debated with the Sakyapas, and although he defeated everyone, he was not satisfied. Once, after Nyal Zhik taught Hetuvidya (rnam nges), he asked, 'Do you think so?' Nyal Zhik was very pleased and said, 'If I cannot defeat you, I am not Nyal Zhik,' and made a vow. 'If I cannot refute you, I am not Tsangton.' So, they debated for three days, from morning till night, on whether the logical reasons (phyogs chos) conformed to the scriptures, and he won. That night, Nyal Zhik cooked twenty servings of excellent tea, put on a silk cloth, and said, 'I thought I was equal to Manjushri ('jam dpal), but you are more intelligent than me, you are Manjushri himself.' Therefore, he was known as the New Manjushri, and his fame spread everywhere. He was known as one of the nine famous sons of Nyal Zhik. There, he composed the Tshad ma rdo rje phreng ba (Vajra Garland of Logic) and then went to Tsang. At this time, his teacher Bse Marwa had passed away, and he was very sad. He sold his family property and used it to make merit for his teacher. He composed the Sa lam gyi rnam gzhag me tog phreng ba (Garland of Flowers on the Stages of the Path). He went to Tharpa Ling Monastery and studied translation with Belochosang. After that, he stayed in Dolchung and Kyangdur, and taught the commentary on the Abhisamayalankara to two hundred and fifty monks. He also received many empowerments, transmissions, instructions, and teachings on the Bhumi (stages) from Tropu Lotsawa, Bel Kunganingpo, Narthangpa Grochenpo, Zhang Chola, and Jamo Khungpa. He also received many empowerments and instructions from the Kashmiri Pandita Shakya Shri and translated them. He translated the Ugyen Drolma Sadhana (Practice of Tara of Oddiyana), etc. He listened to the Lamdre (Path and Fruit) from Kobragpa, and his mind changed. During a strict retreat, he directly saw the chakras of the Vajra Body. When he met Manjushri Vagishvara ('jam dpal ngag gi dbang phyug), he asked, 'Which should I practice, the Guru or the instructions?' Manjushri Vagishvara prophesied, 'If you study the Kalachakra (dus 'khor) and the Six Yogas (sbyor drug) from Semochepa (se mo che pa), you will quickly attain enlightenment.'


ས་རུ་གྲོང་ཆུང་ན་སྤྲུལ་སྐུ་ཇོ་འབུམ་མཁའ་སྤྱོད་དུ་བྱོན་པའི་ཆོས་འཁོར་མཛད་པའི་སྐབས་དེར་འབྱོན་པར་བརྩམས་པ་ན། གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོ་བདུན་གྱིས་ གཙོས་པའི་སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེ་མང་པོས་མེ་འོད་དང་། འཇིགས་པའི་གཟུགས་སྟོན་པ་དང་། སྒྲ་དྲག་པོ་སྒྲོག་པ་དང་། རྡོ་ཆར་འབེབས་པ་སོགས་ཆོ་འཕྲུལ་མང་པོ་བསྟན་པས། དངོས་གྲུབ་སྟེར་བའི་ཡི་དམ་ ལྷ། །གནོད་པར་སེམས་པའི་འདྲེ་གདོན་གཉིས། །མི་བདག་ལ་རོ་མཉམ་ཁྱད་པར་མེད། །ལྷ་འདྲེ་གང་དགའ་མ་དགའ་ཤོག །གཉེན་པོ་ཐོས་བསམ་སྒོམ་གསུམ་དང་། །སྤང་བྱ་ཉོན་མོངས་རྣམ་རྟོག་རྣམས། །མི་བདག་ལ་ རོ་མཉམ་ཁྱད་པར་མེད། །ཉམས་བཟང་ངན་གང་དགའ་མ་དགའ་ཤོག །འཁོར་བརྒྱ་དང་སྟོང་གིས་བསྐོར་བ་དང་། །རང་གཅིག་པུར་གང་བདེར་ཉལ་བ་གཉིས། །མི་བདག་ལ་རོ་མཉམ་ཁྱད་པར་མེད། །འཁོར་མང་ཉུང་གང་དགའ་མ་དགར་ཤོག ། 12-100 ཚེ་རིང་ནད་མེད་ཕུན་ཚོགས་དང་། །དུས་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་འཆི་བ་གཉིས། །མི་བདག་ལ་རོ་མཉམ་ཁྱད་པར་མེད། །ཚེ་རིང་ཐུང་གང་དགའ་མ་དགར་ཤོག །ཅེས་སོགས་ཆོས་བརྒྱད་རོ་སྙོམ་པའི་མགུར་གསུངས་ པས་ཞི།གཙང་གཞུང་ལ་ཡར་བྱོན་ཙ་ན། ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཀྱིས་གང་བའི་སྣང་བ་བྱུང་། སེ་མོ་ཆེ་པ་དང་མཇལ་མ་ཐག་བླ་མ་དེ་ཉིད་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དངོས་ སུ་གཟིགས་ཏེ་སྣང་བ་འགྱུར་བའི་མོས་གུས་ཚུད་འབུལ་ནོད་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཛད་དེ། སྦྱོར་དྲུག་ཞུས་པས་སྔོན་འགྲོའི་ཁྲིད་ཚར་བ་དང་མཆོག་དབང་གོང་མ་བསྐུར་ནས་སོར་བསམ་གནང་སྟེ་བསྒོམས་པས། སྔར་ གྱི་ཆོས་གོ་བ་ཚོ་སྦུན་ལྐོག་བཞིན་དུ་བུད། ཞག་གཅིག་ན་བསམ་གཏན་གྱི་དྲོད་དང་རྟགས་རྣམས་བྱུང་སྟེ་ཡིད་ཆེས་གསུམ་ཐོབ། སླར་ཡང་རྐྱང་འདུར་དུ་བྱོན་དབྱར་ཆོས་གྲོལ་ནས། བོ་དོང་རིན་རྩེ་ སོགས་སློབ་མ་བཅུ་དང་ལྷན་ཅིག་དུས་འཁོར་གསན་དུ་བྱོན་ཏེ། ཞག་བཅུ་གསུམ་ལ་དབང་རྫོགས་པར་ཐོབ་ནས། ཟླ་བ་བཞིའི་བར་དུ་རྒྱུད་འགྲེལ་མན་ངག་དང་བཅས་པ་མ་ལུས་པ་མནོས། དེ་ནས་ རྐྱང་འདུར་དུ་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཞལ་གཟིགས་པ་ལ་ཡན་ལག་བདུན་པ་ཞིག་ཕུལ། སངས་རྒྱ་བའི་རྒྱུ་ལམ་འབྲས་བུ་ཐམས་ཅད་བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དྲུང་དུ་སྒྲོ་འདོགས་བཅད་ཟིན་པས་ཆོས་ནི་མ་ཞུས་གསུངས། 12-101 རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་མཆོག་གི་ལམ་ཞུགས་ཀྱང་། །ལས་དང་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་རྩ་རླུང་དང་། །ཕྲ་མོ་ཐིག་ལེ་ལ་སོགས་བསྒོམས་པ་ཡང་། །ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་ཀྱི་མཆོག་མིན་གསུངས། །པཎ་ཆེན་རྣམས་དང་ གྲུབ་ཆེན་གྲངས་མེད་དང་། །བོད་ཡུལ་གསང་སྔགས་སྤྱོད་པ་འབུམ་གྱིས་ཀྱང་། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ཉེ་ལམ་མཆོག །རྒྱུད་ཀུན་ལ་སྦས་བལྟས་པས་རྙེད་མ་ཡིན། །བླ་མེད་རྒྱུད་བསྟན་རྡོ་རྗེ་རྩ་བསྟན་ གྱིས། །རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་མཐའ་དྲུ

【現代漢語翻譯】 在薩如小村,當斯古·覺本(sprul sku jo 'bum,轉世者覺本)在空行母之地舉行法會時,七大夜叉(gnod sbyin chen po bdun)為首的眾多世間神靈顯現出火焰和恐怖的形象,發出巨大的聲音,降下石雨等,展示了許多神通。 賜予成就的本尊神,與意圖加害的鬼魔,對於我來說,一視同仁,沒有差別。諸神和鬼怪,無論喜歡與否,都請自便! 對治之法——聞、思、修三者,與應斷之物——煩惱和分別念,對於我來說,一視同仁,沒有差別。無論好的或壞的體驗,都請自便! 被成百上千人圍繞,與獨自一人舒適地躺臥,對於我來說,一視同仁,沒有差別。無論喜歡人多還是人少,都請自便! 長壽無病、圓滿富足,與當下立刻死亡,對於我來說,一視同仁,沒有差別。無論喜歡長壽還是短命,都請自便! 他唱誦了這首關於八法(chos brgyad)平等性的道歌,平息了(邪魔)。當他前往藏地中部時,他看到了整個天空充滿了佛和菩薩的景象。一見到色莫切巴(se mo che pa),他就視上師為金剛手(phyag na rdo rje)本尊,生起了轉變的虔誠心,供養了大量的供品。當他請求六加行(sbyor drug)時,上師在完成了前行引導后,賜予了他至高灌頂,並指示他進行觀修。結果,他以前對佛法的理解就像穀殼一樣脫落了。一天之內,禪定的暖相和證相生起,他獲得了三種信心。之後,他再次前往江都(rkyang 'dur),在夏季法會結束后,與波東仁欽(bo dong rin rtse)等十位弟子一起去聽聞時輪金剛(dus 'khor)。在十三天內,他圓滿獲得了灌頂,並在四個月內聽聞了所有的續部、註釋和口訣。之後,在江都,他向釋迦牟尼佛及其眷屬的顯現供奉了七支供。他說,由於成佛的因和果都已在上師佛陀面前確定,因此無需再請求佛法。 雖然進入了至高金剛乘的道,但觀修事業手印(las dang ye shes phyag rgya)、氣脈(rtsa rlung)和微細明點(phra mo thig le)等,並不能成就共同悉地(thun mong dngos grub),這並非是殊勝的。 即使是班智達(paN chen)和無數大成就者(grub chen),以及藏地成千上萬的密咒行者,也無法找到諸佛金剛近道之殊勝之處,因為它隱藏在所有的續部中,僅僅依靠觀察是無法找到的。 無上續部所揭示的金剛根本,如同國王的宮殿,具有六種殊勝之處。

【English Translation】 In the small village of Saru, when Tulku Jobum (sprul sku jo 'bum, Reincarnate Jobum) was holding a Dharma assembly in the land of the Dakinis, the seven great Yakshas (gnod sbyin chen po bdun) and many worldly deities manifested flames and terrifying forms, emitted loud noises, and rained down stones, displaying many miracles. The yidam deity who grants accomplishments, and the demons who intend to harm, are all the same to me, without any difference. Gods and demons, whether you like it or not, please do as you please! The antidotes—hearing, thinking, and meditating—and the objects to be abandoned—afflictions and conceptual thoughts—are all the same to me, without any difference. Whether good or bad experiences, please do as you please! Being surrounded by hundreds and thousands of people, and lying down comfortably alone, are all the same to me, without any difference. Whether you like many people or few, please do as you please! Longevity and health, perfect abundance, and dying immediately now, are all the same to me, without any difference. Whether you like long life or short life, please do as you please! He sang this song about the equality of the eight worldly concerns (chos brgyad), pacifying (the obstacles). When he went to Central Tibet, he saw the entire sky filled with Buddhas and Bodhisattvas. As soon as he met Semochepa (se mo che pa), he saw the lama as the actual Vajrapani (phyag na rdo rje) and developed transformative devotion, offering extensive offerings. When he requested the Six Yogas (sbyor drug), after completing the preliminary instructions, the lama bestowed the supreme empowerment and instructed him to meditate. As a result, his previous understanding of the Dharma fell away like chaff. Within a day, the warmth and signs of meditation arose, and he gained the three kinds of faith. Afterwards, he went to Kyangdur (rkyang 'dur) again, and after the summer Dharma assembly, he went with ten disciples, including Bodong Rinchen (bo dong rin rtse), to hear the Kalachakra (dus 'khor). In thirteen days, he fully received the empowerment, and for four months he heard all the tantras, commentaries, and instructions. Afterwards, in Kyangdur, he offered a seven-branch offering to the appearance of Shakyamuni Buddha and his retinue. He said that since the cause and effect of becoming a Buddha had already been determined in the presence of the lama Buddha, there was no need to request the Dharma. Although one has entered the path of the supreme Vajrayana, meditating on action seals (las dang ye shes phyag rgya), channels and winds (rtsa rlung), and subtle bindus (phra mo thig le), etc., will not accomplish common siddhis (thun mong dngos grub); this is not supreme. Even the great Panditas (paN chen) and countless great siddhas (grub chen), and the hundreds of thousands of secret mantra practitioners in Tibet, cannot find the supreme Vajra shortcut of the Buddhas, because it is hidden in all the tantras and cannot be found by merely looking. The Vajra root revealed by the unsurpassed tantra, like a king's palace, has six excellences.


ག་ཚུལ་བཞིའི་སྒོ། །ལེགས་བསྡམས་རྡོ་རྗེ་ཚིག་གིས་སྒོ་ལྕགས་བཅུག །གསང་འཛིན་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ལྡེ་མིག་སྦས། །རིགས་གསུམ་མགོན་དང་དེ་རྣམས་རྗེས་འབྲངས་པའི། །འགྲེལ་པ་རྡོ་ རྗེ་སྒོ་འབྱེད་ལྡེ་མིག་གིས། །དུས་འཁོར་རིན་ཆེན་བང་མཛོད་སྒོ་གླེགས་ཕྱེ། །རྒྱུད་ཀུན་དགོངས་པ་སྦྱོར་དྲུག་ཉིད་ཡིན་པར། །སྐལ་ལྡན་བླ་མ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་གྱུར། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་འབྱུང་རིན་ཆེན་སྣ་ ཚོགས་དང་། །སྦྱོར་དྲུག་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དངོས་སུ་གནང་། །རྩོད་ལྡན་ཤིན་ཏུ་མྱུར་བར་སངས་རྒྱ་བའི། །ཟབ་ལམ་འདི་ནི་བླ་མའི་མན་ངག་དང་། །རྒྱལ་སྲས་འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་འགྲེལ་ལས། །བསོད་ནམས་ ཤེས་རབ་སྟོབས་ཀྱིས་ཁོ་བོས་རྙེད། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་གོས་ཧྲུལ་གྱིས་བཏུམ་ནས། །གཏེར་དུ་སྦས་ཏེ་འཛམ་གླིང་འདི་ཉིད་ན། །ང་ནི་ནོར་ཆེ་སྨྲས་ཀྱང་སུ་ཡིད་ཆེས། །གང་ཞིག་ལ་ཡང་ཕན་ཐོགས་ནུས་པར་འགྱུར། ། 12-102 དེ་བས་བདག་རང་འཚེ་མེད་འཚོ་སླ་བའི། །གནས་དེར་བསྒྲུབ་པའི་རྒྱལ་མཚན་རྩེར་བཏགས་ནས། །རྩེ་གཅིག་མི་རྟོག་སེམས་ཀྱིས་གསོལ་བཏབ་ན། །རང་གཞན་དགོས་འདོད་འབྱུང་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །དེ་ཕྱིར་ཁོ་བོ་ དབེན་པར་སྡོད་མ་དགའ། །འཆི་མེད་བདུད་རྩི་རྙེད་ནས་ཟས་ངན་སྤོང་། །ནོར་བུ་རིན་ཆེན་རྙེད་ནས་གསེར་ཡང་འདོར། །མཆོག་ཐོབ་དམན་པ་འདོར་བ་ཇི་ལྟར་འཁྲུལ། །སྔོན་ཆད་གདམ་ངག་བརྒྱ་ཕྲག་དུ་མ་ བསླབས། །འོན་ཀྱང་ད་དུང་གཞན་དག་འཚོལ་བར་འདོད། །ད་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བྱོན་ལགས་ཀྱང་། །མྱུར་དུ་འཚང་རྒྱའི་ལམ་གཞན་ཞུ་བསམ་མེད། །ཁོ་བོ་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་འགའ་ཞིག་མ་རྙེད་ཀྱི་ བར་དུ་མགོ་ལ་མེ་ཤོར་བ་གསོད་པ་ལ་བརྩོན་པ་ལྟར་འབད་ནས་བསྒོམ་པའི་ཆེད་དུ་དབེན་པར་མཆིས་པ་ལ་མི་མཉེས་པ་མཆིས་ན་བཟོད་པར་འཚལ། ཞེས་པ་སྤྲིངས་ཡིག་བཻ་ཌུའི་ཕྲེང་བ་ ཞེས་པ་དང་། རྣལ་འབྱོར་བདག་གིས་དཀའ་སྤྱད་ཚིག་འགའ་བཤད། །སྔོན་ཡང་བསྟན་འདིར་མི་ལུས་ལན་འགའ་ཐོབ། །ཁ་ཆེའི་ཡུལ་དུ་རྒྱལ་བུ་དཔལ་མིང་ཅན། །ཟ་ཧོར་ཡུལ་དུ་བྲམ་ཟེ་དགའ་བའི་བློ། །ཀོ་ ས་ལ་རུ་ཁྱིམ་བདག་གྲགས་པའི་མིང་། །སུམ་ཅུ་གསུམ་དུ་ནོར་བུ་དྲི་མ་མེད། །དེ་ནས་འཕོས་ནས་ད་ལྟ་འདིར་སྐྱེས་སོ། །ལོངས་སྤྱོད་རྒྱ་ཆེ་མངའ་རིས་ཕུན་ཚོགས་ཀྱང་། །མཁས་པར་སྒྱུ་མ་བརྫུན་དུ་ཤེས་པ་ལྟར། ། 12-103 མ་ཆགས་སྤངས་ནས་དད་པས་རབ་ཏུ་བྱུང་། །བྱིས་པའི་དུས་ན་ཆོས་སྤྱོད་ལས་ལ་བརྩོན། །སྐྱེ་འཆིས་འཇིགས་པས་མཚན་ལྡན་བླ་མ་བཙལ། །དལ་བ་རྙེད་ཚེ་རྩེ་གཅིག་གསོལ་བ་བཏབ། །བྱང་ཆུབ་འདོད་མིན་ ཡིད་ལ་གཞན་མ་བསམ། །དམ་པའི་ཆོས་ཕྱིར་ལུས་སྲོག་ཐེད་ལ་བོར། །འབོལ་བའི་སྟན་སྤངས་སྤན་མའི་གདན་ལ་བསྡག །ཆོས་བརྒྱད་དཔལ་བརྗེད་བཟང་པོའི་གོས་སྤངས་ནས། །ཕྱག་དར་ཁྲ

【現代漢語翻譯】 四種次第之門啊!以善巧封鎖的金剛語,將門閂緊閉。 偉大的密持者們,將鑰匙深藏。 三族怙主(觀音、文殊、金剛手)及其追隨者們啊! 以詮釋《時輪》的金剛開門鑰匙,開啟珍寶庫的大門。 愿有緣的上師們證悟,一切續部的意旨皆為六支瑜伽。 如意賜予成就之源的各種珍寶,以及六支瑜伽如意寶。 於此爭鬥時代迅速成佛的甚深道,乃上師的口訣, 亦是聖者佛子們的續部註釋。 我以福德與智慧之力而獲得。 如意寶以破布包裹,埋藏於地下, 即使我說我是巨富,誰又會相信呢? 又能利益誰呢? 12-102 因此,我將在自己無害且易於生存之地, 豎立起修行的勝幢之頂。 若以一心不散亂之心祈禱, 則自他所需所欲,定能實現,毫無疑問。 因此,我不喜獨自隱居, 獲得不死甘露,便捨棄惡劣食物。 獲得珍寶,亦捨棄黃金。 獲得殊勝,捨棄低劣,有何錯謬? 往昔曾學習成百上千的口訣, 然而至今仍想尋求其他。 如今即使諸佛降臨, 我亦不願尋求其他迅速成佛之道。 在我尚未獲得功德差別之前, 若因我如救燃眉之急般精進禪修,而令您不悅,還請見諒。 此乃名為《琉璃之鬘》的書信,瑜伽士我所說的一些難行之語。 往昔我也曾多次在此教法中獲得人身。 在喀什米爾地區,名為王子吉祥者。 在扎霍爾地區,名為婆羅門喜慧者。 在憍薩羅國,名為居士具稱者。 在三十三天,名為無垢寶者。 之後轉生,如今生於此地。 雖有廣大的受用和富饒的阿里, 然如智者視幻術為虛假一般。 12-103 不執著而捨棄,以信心出家。 童年時便精勤于佛法修行。 因畏懼生死,而尋覓具相上師。 獲得閑暇之時,便一心祈禱。 心中不思其他,唯求菩提。 為求正法,不惜身命。 捨棄柔軟的墊子,坐于茅草座上。 忘卻八法之榮華,捨棄華麗的衣裳, 僅以擦拭之布為衣。

【English Translation】 Ah, the door of the four modes! With skillfully sealed vajra words, the latch is fastened. The great secret holders have hidden the key. May the protectors of the three families (Avalokiteśvara, Mañjuśrī, Vajrapāṇi) and their followers, With the vajra key that opens the door of the commentary on the Kālacakra, Open the gate to the precious treasury. May fortunate lamas realize that the intent of all tantras is the sixfold yoga. May they actually bestow the various precious jewels that are the source of all siddhis, And the wish-fulfilling jewel of the sixfold yoga. This profound path for swiftly attaining Buddhahood in this degenerate age Is the oral instruction of the lama, And from the tantras and commentaries of the noble bodhisattvas, I have found it through the power of merit and wisdom. Having wrapped the wish-fulfilling jewel in rags, And hidden it as treasure in this world, Who would believe me even if I said I was wealthy? And who could I possibly benefit? 12-102 Therefore, in a place where I can live harmlessly and easily, Having raised the victory banner of practice to its peak, If I pray with single-pointed, non-distracted mind, There is no doubt that the needs and desires of myself and others will arise. Therefore, I do not like to stay in solitude. Having found the deathless nectar, I abandon bad food. Having found a precious jewel, I also abandon gold. How could it be wrong to abandon the inferior when the supreme is attained? In the past, I have learned hundreds of instructions, But still I want to search for others. Now, even if all the Buddhas were to come, I would not think of asking for another path to swiftly attain enlightenment. Until I have found some distinction in qualities, If you are displeased that I am in solitude for the sake of meditating with the effort of extinguishing a fire on my head, please be patient. This is the letter called 'A Rosary of Lapis Lazuli,' and some difficult words spoken by the yogi. In the past, I have also obtained human bodies several times in this teaching. In the land of Kashmir, named Prince Glorious. In the land of Zahor, named Brahmin Joyful Intellect. In Kosala, named Householder Fame. In the Thirty-Three, named Immaculate Jewel. Having transmigrated from there, I am now born here. Although I have vast enjoyment and the abundance of Ngari, Like the wise who know illusion to be false, 12-103 I renounced without attachment and ordained with faith. In childhood, I was diligent in Dharma practice. Fearing birth and death, I searched for a qualified lama. When I found leisure, I prayed with single-pointedness. Without thinking of anything else in my mind, I only desired enlightenment. For the sake of the holy Dharma, I risked my life. I abandoned soft cushions and sat on a straw mat. Forgetting the glory of the eight worldly concerns, I abandoned fine clothes, And used only a wiping cloth as clothing.


ོད་པ་དམན་པའི་གོས་ལ་ བརྟེན། །དེ་ཚེ་དད་པས་སྡུག་བསྔལ་ལམ་དུ་ཁྱེར། །ལས་ངན་དབང་གིས་ལུས་ལ་ཤིག་ནད་བྱུང་། །སྙིང་རྗེ་བཟློག་བསྒོམ་བདག་ལུས་སྦྱིན་པར་བཏང་། །ཆོས་ཉིད་རྟོགས་པས་ཟུག་རྔུ་རང་སར་གྲོལ། །བྱམས་པའི་དབང་ གིས་གནོད་བྱེད་ཕ་མར་ཤེས། །མཛེ་ནད་འབྱུང་པོའི་གདོན་གྱིས་བཏབ་པའི་ཚེ། །སོ་དང་སེན་མོའི་མདོག་ཤོར་སྨིན་མ་བྱི། །ལོ་གཅིག་ཟླ་དྲུག་འདོད་ལྷའི་བསྙེན་པ་བསྐྱལ། །དེ་ཚེ་གདོན་གྲོལ་རྐྱེན་ངན་དཔལ་ དུ་ཤར། །སྤྲོས་བྲལ་རྣམ་དག་གདོད་ནས་གནས་པའི་དོན། །ཁྲིད་དང་གདམ་ངག་ངོ་སྤྲོད་མ་བསྟན་པར། །ལོ་བརྒྱད་བྱིས་པའི་དུས་ནས་གསལ་བར་མཐོང་། །གནས་ལུགས་དོན་གྱིས་སྒྲོ་འདོགས་ལེགས་པར་བཅད། །ཆུ་འཐུང་ རྡོ་འཆའ་བདུད་རྩིའི་བཅུད་ལེན་ལ། །ལོ་བརྒྱད་བར་དུ་དཀའ་སྤྱད་སྣ་ཚོགས་བྱས། །བྱང་ཆུབ་འདོད་པས་ལུས་སྲོག་ཐེར་ལ་བོར། །ཟབ་མོའི་གདམས་པས་བདེ་སྡུག་ལམ་དུ་ཁྱེར། །ས་གཞིའི་ཁྲེ་སྟིང་ནམ་མཁའི་བླ་བྲེས་བརྒྱན། ། 12-104 བྱིན་པའི་སྟན་གཏིང་ལག་ངར་སྔས་སུ་བཅུག །འདོད་ཡོན་ཀུན་སྤངས་སྤྲང་པོའི་ཆ་བཟུང་སྟེ། །ལང་ཚོའི་གཟི་འོད་དཀའ་སྤྱད་དྲག་པོས་བཅོམ། །ཕ་ཡུལ་ཉེ་དྲུང་བདེ་སྐྱིད་བློས་སྤངས་ཏེ། །བྱང་ཆུབ་འདོད་ཕྱིར་ བཀྲེས་སྐོམ་སྣ་ཚོགས་མྱངས །སྡུག་བསྔལ་བཤད་ན་དགྲ་ཡང་མཆི་མ་འཆོར། །གཞོན་པའི་མེ་ཏོག་རྒས་པའི་སད་ཀྱིས་བཅོམ། །སྲོད་ཀྱི་ཐུན་ལ་འདོད་ལྷའི་གཉེན་པ་བསྐྱལ། །ནམ་ཕྱེད་ཐུན་ལ་འོད་གསལ་ངང་ལ་ ཉལ། །ཐོ་རངས་ཉམས་ལེན་སྲོག་རྩོལ་ཐབས་ལམ་བསྒོམས། །བགྲོད་དཀའི་ལམ་ཆེན་ཚེ་འདིར་ཁོ་བོས་སྤྱད། །སྔ་དྲོ་ཁ་ཏོན་འདོན་དང་གསོལ་བ་བཏབ། །ཉིན་ཕྱེད་སྡེ་སྣོད་རྒྱུད་སྡེ་ཀུན་ལ་བལྟས། །ཕྱི་དྲོ་ཕྱག་ དང་གཏོར་མ་ལ་སོགས་བྱས། །འཁོར་བའི་གནས་འདིར་ཁོ་བོས་ནོམ་པ་སྤྱད། ། སྔོན་འགྲོ་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་མཎྜལ་ཕུལ། །དངོས་གཞི་སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་ཉམས་ལེན་བྱས། །རྗེས་ལ་དམིགས་མེད་ཟབ་དང་རྒྱ་ཆེ་ བསྔོས། །ཚེ་ཐུང་འདི་ལ་སྟོང་ལོག་མ་བྱས་སོ། །ཆོས་པའི་སོ་ནམ་ཡིན་པས་ཐོས་བསམ་བྱས། །ཆོས་ཀྱི་རྩ་བ་ཡིན་པས་གནས་ལུགས་བསྒོམས། །ཆོས་ལ་འབྲས་བུ་དགོས་པས་སྨོན་ལམ་བཏབ། །སྒོ་གསུམ་ཐ་ མལ་ནམ་ཡང་མ་བཞག་གོ །ཐོག་མར་འཆི་བས་འཇིགས་པས་བླ་མ་བཙལ། །བར་དུ་འཆི་བྲོད་དགོས་པས་ཉམས་ལེན་བྱས། །ཐ་མར་འཆི་རྒྱུ་མེད་པས་ཉལ་ནས་བསྡད། །མི་རྒན་ང་ཡི་ཉམས་ལེན་རྣམ་ཐར་ཡིན། ། 12-105 བདག་ལ་བསྒོམ་དང་མ་བསྒོམ་ཁྱད་པར་མེད། །བདེ་སྡུག་སྐྱེ་འཆིའི་འདུ་ཤེས་ཟད་གྱུར་ཀྱང་། །གཞན་རྣམས་བློ་སྣ་བསྟུང་ཕྱིར་དབེན་པར་འགྲོ །བདག་ལ་སོམ་ལས་སྒྲུབ་པ་མཛད་པར་ཞུ། །ཞེས་སོགས་བསླབ་བྱ་ ཞལ་ཐེམས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྐྱང་འདུར་དང་འདོལ་ཆུང་གི་ཀ་བ་ལ་སྦྱར་ནས། དཔོན་སློབ

【現代漢語翻譯】 依靠低劣的衣服,那時以虔誠之心將苦難轉化為道用。因惡業所感,身上生出虱病,我修習慈悲,觀想佈施自身。證悟法性,痛苦自然消解。因慈愛之故,視加害者為父母。當麻風病由鬼神侵擾時,指甲和牙齒變色,眉毛脫落。一年零六個月,我修習欲天法,那時邪魔退散,逆境轉為吉祥。無需造作,本自清凈的真諦,未經引導和口訣指示,我從八歲時就已清晰照見。以對實相的領悟,徹底斷除了增益和損減。爲了攝取甘露精華,我飲水嚼石,歷經八年種種苦行。爲了獲得菩提,我不惜犧牲生命。以甚深口訣,將苦樂轉化為道用。大地以石子裝飾,天空以幡旗點綴。 以樹葉為床,手臂為枕。捨棄一切欲妙,持苦行者的裝束,以嚴酷的苦行摧毀青春的光彩。爲了希求菩提,我拋棄故鄉親友和安樂,飽嘗飢渴之苦。若訴說苦難,連敵人也會落淚。青春之花被衰老之霜摧殘。夜晚修習欲天法,半夜安住于光明之中。黎明修習氣脈明點,精進于生起次第和圓滿次第。我於此生修持了這條難行之道。早晨唸誦經文,祈禱上師三寶。中午研習經藏和續部。下午進行頂禮和朵瑪等儀軌。我于輪迴中精進修行。首先進行前行,皈依、發心、獻曼茶羅。正行修持三律儀菩薩的行持。最後以無緣大悲迴向。此生沒有空耗。以聞思作為修法之田,以修持作為立身之本,以祈願作為結果,身語意三門從不放逸。最初因畏懼死亡而尋覓上師,中間爲了克服死亡而精進修持,最終因無有死亡而安然入睡。這就是我這個老人的修行傳記。 於我而言,修與不修沒有差別。即使對苦樂、生死之念已然止息,爲了引導他人,我依然前往寂靜處。請各位為我精進修持而祈禱。』將這些教言貼在簡陋小屋的柱子上,上師如是說。

【English Translation】 Relying on inferior clothes, at that time, with devotion, I transformed suffering into the path. Due to the influence of bad karma, lice appeared on my body. I practiced compassion, contemplating the offering of my own body. Realizing the nature of reality, the pain naturally dissolved. Due to loving-kindness, I regarded the harm-doers as my parents. When leprosy was inflicted by demonic forces, my nails and teeth discolored, and my eyebrows fell out. For one year and six months, I practiced the deity of desire, at that time, the evil spirits were dispelled, and adversity turned into auspiciousness. The truth of being free from elaboration and inherently pure, without guidance or oral instructions, I clearly saw it from the age of eight. With the realization of the ultimate nature, I thoroughly cut off the additions and subtractions. To extract the essence of nectar, I drank water and chewed stones, enduring various austerities for eight years. To attain enlightenment, I risked my life. With profound instructions, I transformed happiness and suffering into the path. The earth was adorned with pebbles, and the sky was decorated with banners. Using leaves as a bed and arms as a pillow. Abandoning all sensual pleasures, I took on the guise of a mendicant, destroying the splendor of youth with severe austerities. To seek enlightenment, I abandoned my homeland, relatives, and happiness, enduring various forms of hunger and thirst. If I were to recount the suffering, even enemies would shed tears. The flower of youth was destroyed by the frost of old age. At night, I practiced the deity of desire, and at midnight, I rested in the state of clear light. At dawn, I practiced the vital energy and meditated on the methods of generation and completion stages. In this life, I practiced this difficult path. In the morning, I recited scriptures and offered prayers to the Guru and the Three Jewels. At noon, I studied the Tripitaka and the Tantras. In the afternoon, I performed prostrations and offered tormas. In this cycle of existence, I practiced diligently. First, I performed the preliminaries, taking refuge, generating Bodhicitta, and offering the mandala. In the main practice, I practiced the conduct of the three vows of a Bodhisattva. Finally, I dedicated the merit with immeasurable compassion. This life was not wasted. I used listening and contemplation as the field for practice, I meditated on the ultimate nature as the foundation, and I made aspirations as the result. My body, speech, and mind were never left in an ordinary state. Initially, I sought a Guru out of fear of death, in the middle, I practiced diligently to overcome death, and finally, because there is no death, I slept peacefully. This is the biography of the practice of this old man. For me, there is no difference between practicing and not practicing. Even though the thoughts of happiness, suffering, birth, and death have ceased, in order to guide others, I still go to solitary places. Please pray for me to practice diligently.' These instructions were posted on the pillars of a simple hut, as the Guru said.


་གཉིས་ནམ་ལ་བཞུད་དེ་རྒྱ་ནག་རི་བོ་རྩེ་ལྔར་ཐེགས་ནས་ཐུགས་དམ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བཞུགས་སོ། །སློབ་ མ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་འཚོལ་དུ་ཕྱིན་པས་ལོ་མང་རབ་ན་རྙེད་དེ། སློབ་མ་དབུ་ཆེ་དང་དཔོན་ཆེན་པས་གདན་འདྲེན་པ་རྟ་པ་མང་པོ་རྒྱ་ནག་ལ་བརྫངས་ཏེ། རི་བོ་རྩེ་ལྔར་ ཕྱིན། ཁྱེད་བོད་ཡུལ་དུ་མི་འབྱོན་ན། ངེད་རྣམས་དུས་གཅིག་ལ་ལྕེབ་པའི་མནའ་ཕུལ་བས། ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ནས་བོད་དུ་བྱོན། ལམ་རྣམས་སུ་ཡང་འགྲོ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དོན་མཛད། སླར་རྐྱང་འདུར་ དུ་ཕེབས་པ་ན། དབུས་གཙང་ཁམས་གསུམ་གྱི་སློབ་མ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འདུས་ཏེ། ཀློག་པ་རྣམས་ལ་དུས་འཁོར་གཙོ་བོར་བྱས་པའི་གཞུང་བཤད་དང་། སྤོང་པ་པ་རྣམས་ལ་སྦྱོར་དྲུག་གི་གདམས་པ་ ལོ་དྲུག་གི་བར་དུ་གནང་བའི་མཐར། དུས་འཁོར་ད་རེས་ལས་མི་བཤད་པས་སུ་ཉན་འདོད་པ་ཤོག་གསུངས་པའི་བཀའ་ཤོག་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་བཏང་ནས། ཚོགས་པ་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་འདུས་པ་ལ་དབང་རྒྱུད་འགྲེལ་མན་ངག་དང་བཅས་པ་རྒྱས་པར་གནང་སྟེ་རྫོགས་མ་ཐག 12-106 ད་འདི་ནས་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེས་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་སྦྱོང་ཞིང་སེམས་ཅན་སྨིན་པར་བྱེད་གསུངས་ཤིང་། ས་ག་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅུ་བཞིའི་ཐོ་རངས་འཇའ་འོད་དང་མེ་ཏོག་གི་ཆར་འབབ་པ་ སོགས་ཆོ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་དང་བཅས་པས་མྱ་ངན་ལས་འདའ་ཚུལ་བསྟན་ཏེ། གདུང་ལ་འཇམ་དཔལ་དང་། དུས་འཁོར་དང་། ཕྱག་རྡོར་གྱི་སྐུ་དང་། རིང་བསྲེལ་ཡུངས་འབྲུ་ལྟ་བུ་མང་དུ་བྱོན་ཏོ། །རྗེ་འདིའི་ སྲས་ཀྱི་ཐུ་བོ་ནི། རྗེ་བཙུན་སྒ་ལོ་དང་། ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་སྐུ་འོད་ཟེར་དང་གཉིས་ཡིན་ལ། ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་སྐུ་འོད་ཟེར་ནི། ཡུལ་ཉང་སྟོད་ཀྱི་གནས་ཨུཏྤལ་ཁ་ཕྱེ་བ་ལྟ་བུའི་གསེར་སྡིངས་ སུ། གདུང་སུམ་པ་ཡབ་གྲུབ་ཐོབ་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་གསེར་སྡིངས་པ་གཞོན་ནུ་འོད་དང་། ཡུམ་འགར་བཙུན་མ་ཤེས་རབ་རྒྱན་གྱི་སྲས་སུ་སྐུ་སྐྱེ་བ་བཟུང་། གཡའ་མ་རའི་གཙུག་ལག་ཁང་གི་འདབས་སུ་ ཡུམ་གྱི་མིང་པོ་འགར་གྲགས་པ་དབང་ཕྱུག་ལ་སྦྲུམ་མ་སྐྱོང་དུ་བཅུག་ནས། ཤིང་ཕོ་ཁྱི་ལོའི་སྟོན་འབྲིང་ཉི་མ་སྒྲ་གཅན་གྱིས་བཟུང་བ་དང་དུས་མཚུངས་པར་སྐུ་བལྟམས། ཡུམ་གྱིས་མཚན་བདག་མེད་ རྡོ་རྗེར་བཏགས། ཡུམ་གྱི་ལད་མོ་བྱས་པས་ཡི་གེ་འབྲི་ཀློག་དང་། ཆོས་སྤྱོད་ཀྱི་ཁ་བཏོན་རྣམས་ཚེགས་མེད་པར་མཁྱེན། དེ་ནས་གསེར་སྡིངས་སུ་བླ་མ་དགེ་འདུན་བསྙེན་བཀུར་ཏེ། བཟོད་པ་གསོལ་ནས་གསེར་སྡིངས་པ་ཆེན་པོའི་དྲུང་དུ་ཞང་པོ་དང་ལྷན་གཅིག་ཆོས་ཉན་པ་ན། 12-107 ཤིན་ཏུ་གཞོན་པས་རྩེ་ཐབས་འབའ་ཞིག་གིས་དུས་འདའ་བ་གཟིགས་ཏེ། བདག་མེད་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་ཀྱི་རྩེད་མགོ་དང་། ངའི་ཆོས་མགོ་འཛུགས་པ་དུས་མཉམ་དུ་བྱེད་པས། ང་དང་ཆོས་ལ་མ་གུས་པ་ ཞིག་གམ། ཞེས་བཀའ་བཀྱོན་པས་ཆོས་རྣ་བས་ཉན་ཅིང

【現代漢語翻譯】 然後,他前往中國五臺山,專心致志地修行。弟子們四處尋找,多年後才找到他。弟子中的領袖和大官員派遣許多騎兵前往中國五臺山,請求他返回西藏。他們發誓說:『如果您不返回西藏,我們寧願一起自盡。』請您慈悲考慮,返回西藏吧!』他在路上也做了無數利益眾生的事情。當他再次回到江達(rkyang 'dur)時,衛藏康三區的無數弟子聚集在一起。他為誦讀者主要講解《時輪金剛》,為修行者傳授六支瑜伽的教法,持續了六年之久。最後,他說:『這次之後,我不再講解《時輪金剛》了,誰想聽就來吧!』他向四面八方發出了文告,如大海般的僧眾聚集在一起,他詳細地傳授了灌頂、續部、解釋和口訣,剛剛圓滿。 他說:『從這裡往生到極樂世界(bde ba can),凈化佛土,成熟眾生。』在薩嘎達瓦(saga zla ba)十四日的黎明,伴隨著彩虹、光芒和花雨等各種奇蹟,示現了涅槃。火化后,出現了文殊菩薩(འཇམ་དཔལ་,梵文:Mañjuśrī,梵文羅馬轉寫:Mañjushri,漢語字面意思:妙吉祥)、時輪金剛(དུས་འཁོར་,梵文:Kālacakra,梵文羅馬轉寫:Kalachakra,漢語字面意思:時輪)和金剛手(ཕྱག་རྡོར་,梵文:Vajrapāṇi,梵文羅馬轉寫:Vajrapani,漢語字面意思:持金剛)的像,以及許多芥子般的舍利。這位仁波切的主要弟子是杰尊嘎洛(rje btsun sga lo)和袞欽卻吉沃色(kun mkhyen chos sku 'od zer)。袞欽卻吉沃色出生在娘堆(nyang stod)地區的蓮花盛開般的金頂(gser sdings)之地,父親是成就者之王松巴亞布珠托(gdung sum pa yab grub thob kyi rgyal po gser sdings pa gzhon nu 'od),母親是噶爾比丘尼西繞堅('gar btsun ma shes rab rgyan)的兒子。在雅瑪拉(g.ya' ma ra)寺院附近,他被託付給舅舅噶爾扎巴旺秋('gar grags pa dbang phyug)照顧。在木狗年(shing pho khyi lo)秋季中旬,日食之時降生。母親給他取名為達美多杰(bdag med rdo rje)。他模仿母親,毫不費力地學會了書寫、閱讀和唸誦經文。之後,他在金頂供養喇嘛格敦(bla ma dge 'dun),請求寬恕后,與叔叔一起在金頂巴欽波(gser sdings pa chen po)面前聽法。 他看到達美多杰年紀尚小,只顧玩耍,便呵斥道:『達美多杰,你開始玩耍和開始聽法的時間是一樣的,你是不尊重我和佛法嗎?』於是他開始專心聽法。

【English Translation】 Then, he went to Mount Wutai in China and engaged in single-pointed practice. The disciples searched everywhere and found him after many years. The chief disciple and great officials sent many horsemen to Mount Wutai in China to invite him back to Tibet. They vowed, 'If you do not return to Tibet, we would rather commit suicide together. Please have compassion and return to Tibet!' He also did countless things to benefit beings on the way. When he returned to Kyangdur (rkyang 'dur) again, countless disciples from U-Tsang and Kham gathered. He mainly explained the Kalachakra (དུས་འཁོར་,梵文:Kālacakra,梵文羅馬轉寫:Kalachakra,漢語字面意思:Time Wheel) to the readers and gave the instructions of the Six Yogas to the practitioners for six years. Finally, he said, 'After this time, I will no longer explain the Kalachakra, whoever wants to listen, come!' He sent out announcements in all directions, and a sea-like assembly gathered. He extensively bestowed the initiation, tantra, explanations, and oral instructions, and it was just completed. He said, 'From here, be born in Sukhavati (bde ba can), purify the Buddha-field, and ripen sentient beings.' On the dawn of the fourteenth day of Saga Dawa (saga zla ba), accompanied by various miracles such as rainbows, lights, and showers of flowers, he demonstrated the manner of passing into Nirvana. After cremation, images of Manjushri (འཇམ་དཔལ་,梵文:Mañjuśrī,梵文羅馬轉寫:Mañjushri,漢語字面意思:Gentle Glory), Kalachakra (དུས་འཁོར་,梵文:Kālacakra,梵文羅馬轉寫:Kalachakra,漢語字面意思:Time Wheel), and Vajrapani (ཕྱག་རྡོར་,梵文:Vajrapāṇi,梵文羅馬轉寫:Vajrapani,漢語字面意思:Vajra in Hand) appeared, as well as many relics like mustard seeds. The main disciples of this Rinpoche were Jetsun Galo (rje btsun sga lo) and Kunkhyen Chokyi Ozer (kun mkhyen chos sku 'od zer). Kunkhyen Chokyi Ozer was born in the place of Golden Platform (gser sdings), like an open lotus, in Nyangto (nyang stod) region, the son of the King of Siddhas Sumpa Yab Drubthob (gdung sum pa yab grub thob kyi rgyal po gser sdings pa gzhon nu 'od) and the mother Gar Bhikkhuni Sherab Gyen ('gar btsun ma shes rab rgyan). Near the Yamarai (g.ya' ma ra) monastery, he was entrusted to his uncle Gar Drakpa Wangchuk ('gar grags pa dbang phyug) to be cared for. He was born at the same time as the solar eclipse in the middle of autumn in the Wood Dog year (shing pho khyi lo). His mother named him Dakme Dorje (bdag med rdo rje). He imitated his mother and effortlessly learned to write, read, and recite scriptures. Afterwards, he made offerings to Lama Gedun (bla ma dge 'dun) in Golden Platform, and after asking for forgiveness, he listened to the Dharma with his uncle in front of Golden Platform Chenpo (gser sdings pa chen po). Seeing that Dakme Dorje was still young and only cared about playing, he scolded him, 'Dakme Dorje, you started playing and started listening to the Dharma at the same time, are you disrespecting me and the Dharma?' So he began to listen to the Dharma attentively.


་། རྩེད་ཐབས་རྐང་ལག་གིས་བྱེད་པ་ལ་འགལ་བ་ཅི་མཆིས། ཆོས་གསུངས་པ་རྣམས་འདི་དང་འདིའོ་ཞེས་ལྷག་ཆད་མེད་པར་བསྐྱར་བས། ཀུན་གྱིས་འདི་ ནི་སྤྲུལ་པ་ཞིག་གོ །ཞེས་ཡ་མཚན་དུ་སྒྲོག་ཅིང་སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ཚུལ་བརྗོད་པས་པཎ་ཆེན་ཤཱཀྱ་ཤྲཱིའི་སྤྲུལ་པར་ཀུན་གྱིས་ཤེས་སོ། །བླ་མ་ཡང་དགེས་ཏེ་ཡབ་ཏུ་ཞལ་གྱིས་ བཞེས་ནས། དེ་ཕྱིན་གྱི་བསྟན་བཅོས་རྣམས་ཀྱི་སྦྱར་བྱང་དུ། རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཞེས་མཛད་དོ། །བཅུ་གསུམ་པ་ལ་གནས་སྙིང་པ་ཆོས་ཀྱི་རིན་ཆེན་གྱིས་མཁན་པོ། གླང་པ་ཕང་ཐང་ པ་ཤཱཀྱ་དར་གྱིས་སློབ་དཔོན་མཛད་ནས་རབ་ཏུ་བྱུང་། མཚན་ཡང་ཆོས་ཀྱི་འོད་ཟེར་དུ་བཏགས། ཡབ་གསེར་སྡིངས་པ་ཆེན་པོའི་དྲུང་དུ་སྨོན་འཇུག་གི་སྡོམ་པ་དང་། ཐོག་མར་དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་ དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ། གདམས་པ་མང་པོ་ཞིག་གསན་པའི་སྐབས་སུ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་གྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་བརྟན་པ་ཐོབ། །སྣང་སེམས་སྲིད་པ་ཧྲུལ་པོར་སོང་། །འགྱུ་བ་སེམས་ཀྱི་དེ་ཉིད་མཐོང་། ། 12-108 ཐམས་ཅད་རྩོལ་མེད་ལྷུན་གྲུབ་རྫོགས། །ཞེས་ཞུས་པས། འོ་དེ་ཙུག་འོང་བ་ཡིན། ངས་ཇི་ལྟར་ངོ་སྤྲད་པ་བཞིན་དུ་ཁྱེད་ལ་པར་བཏབ་པ་བཞིན་རྩོལ་མེད་དུ་བྱུང་བ་འདི་རང་བྲོད་གསུངས་ནས། འདུས་པ་དང་། དགེས་རྡོར་གྱི་དབང་། རིམ་ལྔ་ཆོས་དྲུག་ལམ་འབྲས་སོགས་གནང་བ་ན། གནས་པ་རྩ་ཡི་དེ་ཉིད་ཤེས། །གཡོ་བ་རླུང་ལ་རང་དབང་ཐོབ། །བཀོད་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་བརྒྱན། །ལུས་ངག་ སེམས་ནི་བདེ་གསལ་སྟོང་། །རྒྱུ་ལམ་འབྲས་བུའི་བཞུགས་ཚུལ་ཤེས། །ཞེས་ཞུས་པས། འོ་ཅག་ཕ་བུ་ལ་དེ་ཙམ་རེ་སྟེ་རེ་སར་བྱུང་། ངས་སྙིང་པོའི་ལྡེ་མིག་གཏད་ཟིན་གྱིས། གཞོན་དུས་བཤེས་གཉེན་ཕྱོགས་ མེད་གྲངས་མེད་བསྟེན་ལ། ཐེག་པ་མཐའ་དག་གི་ལུང་ནོད་ཅིག སྡེ་སྣོད་དང་རྒྱུད་སྡེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོ་ཕྱེ་ལ། འདོད་དགུ་འབྱུང་བའི་ནོར་བུ་རྣམས་གདུལ་བྱའི་སེམས་ཅན་རིས་མེད་པ་ལ་རང་ རང་གི་སྐལ་བ་དང་འཚམས་པར་བྱིན་ཅིག སྙིང་པོ་བསྡུས་པའི་ལྡེ་མིག་གིས། །སྒོ་ལྕགས་བཙན་ཡང་ཕྱེ་སྟེ་མཆིས། །ཐོག་མར་ངེས་ཤེས་སྐྱེས་ན་ཡང་། །ད་དུང་རྒྱུ་མཚན་ཕྱིས་ནས་སོམས། །དེ་ལྟར་བྱས་ ན་ཐུབ་བསྟན་དང་། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པ་བྱས། །ང་ཡི་འབད་པའང་དོན་དང་བཅས། །དེ་རིང་ཁོ་བོའི་བསམ་པ་རྫོགས། །ཞེས་གསུངས། དགུང་ལོ་བཅོ་ལྔ་པ་ནས་ལོ་བཅུའི་བར་དུ་གསན་སྦྱོང་མཛད་པས་བུམ་པ་གང་བྱོའི་ཚུལ་དུ་མཁྱེན། 12-109 དེ་ནས་ཡབ་ཀྱི་ཞལ་ནས། ཆོས་རྗེ་འཇམ་གསར་བ་དང་སྐྱེ་བ་སྔ་མ་ནས་ལས་འབྲེལ་ཡོད་པས་དེའི་དྲུང་དུ་སོང་ཞིག་ཅེས་བརྫངས་ཏེ། འཇམ་གསར་བ་གྲུ་ཁང་ན་བཞུད་པའི་དྲུང་དུ་བྱོན་ ནས། གཤེད་དམར་གྱི་དབང་གསན་པའི་ཚེ།

【現代漢語翻譯】 『以孩童嬉戲的方式行動有什麼過失呢?』將所講的佛法,毫無遺漏地全部複述,大家都驚歎『這定是位化身』,並講述他憶起前世的種種,因此大家都知道他是班欽·釋迦室利(Paṇchen Śākyaśrī,偉大的班智達釋迦室利)的化身。上師(bla ma,上師)也非常高興,認他為子,此後在所有論著的署名中,都寫上『瑜伽自在(rnal 'byor gyi dbang phyug,瑜伽自在)大成就者』。十三歲時,格西·寧巴·曲吉仁欽(dge bshes nying pa chos kyi rin chen,寧巴格西法寶)為堪布(mkhan po,親教師),朗巴·彭塘巴·釋迦達(glang pa phang thang pa shākya dar,朗巴·彭塘巴·釋迦達)為阿阇黎(slob dpon,導師),為他剃度出家,法名取為曲吉沃色(chos kyi 'od zer,法光)。在父親金座大師(gser sdings pa chen po,金座大師)處受了願心戒和入行戒,最初獲得了吉祥勝樂金剛(dpal 'khor lo sdom pa,吉祥輪金剛)的壇城灌頂。在聽聞眾多訣竅時,由於金剛持(rdo rje 'chang chen,金剛持)的加持,證悟菩提心,顯現和心識都已瓦解,了悟了心識的實性,一切都無需勤作,自然成就。於是他說道: 『金剛持大加持, 菩提心生轉堅固, 現象心識如朽物, 覺動之心見真如, 一切無需勤作力, 任運自然得成就。』 父親聽后說道:『哦,原來是這樣啊!正如我所指引的那樣,就像印在模子里一樣,你毫不費力地就證悟了,這真是太好了!』於是賜予了他密集金剛('dus pa,密集金剛)和喜金剛(dgyes rdor,喜金剛)的灌頂,以及《次第五論》、《六法》、《道果》等法。他說道: 『安住于脈之真如, 調伏于風得自在, 菩提心飾諸功德, 身語意樂明空融, 因道果位住法知。』 父親聽后說道:『哦,我們父子就是這樣,真是太好了!我已經把心髓的鑰匙交給你了。年輕時要依止無數不分教派的善知識(bshes gnyen,善知識),聽受一切宗派的教法傳承,開啟所有經藏和續部的寶藏,將如意寶(yid bzhin nor bu,如意寶)般能滿足一切願望的法,按照每個眾生的根器和意願,給予他們。以心髓的鑰匙,即使是堅固的門鎖也能打開。即使最初生起了定解,之後也要反覆思索其中的道理。』 『如是行持能利益, 如來教法及眾生, 我之努力有意義, 今朝吾愿得圓滿。』 從十五歲到二十五歲之間,他通過聽聞和修習,如滿瓶般通達了一切。之後,父親說道:『法王(chos rje,法王)絳薩瓦('jam gsar ba,絳薩瓦)與你前世有緣,你去他那裡吧。』於是他前往住在竹康(gru khang,竹康)的絳薩瓦處,在接受紅閻摩敵(gshed dmar,怖畏金剛)灌頂時。

【English Translation】 『What fault is there in acting like a child playing?』 Repeating all the teachings without omission, everyone exclaimed in amazement, 『This must be an incarnation!』 and recounted how he remembered his past lives. Thus, everyone knew him to be the incarnation of Paṇchen Śākyaśrī (Paṇchen Śākyaśrī, Great Paṇḍita Śākyaśrī). The Lama (bla ma, Guru) was also very pleased and accepted him as his son. Thereafter, in the colophons of all his treatises, he wrote 『Great Accomplished One, Lord of Yoga (rnal 'byor gyi dbang phyug, Lord of Yoga)』. At the age of thirteen, Geshe Nyimpa Chökyi Rinchen (dge bshes nying pa chos kyi rin chen, Geshe Nyimpa Chökyi Rinchen) was the Khenpo (mkhan po, Preceptor), and Langpa Phangtangpa Śākya Dar (glang pa phang thang pa shākya dar, Langpa Phangtangpa Śākya Dar) was the Acharya (slob dpon, Teacher), and he was ordained as a monk, with the name Chökyi Özer (chos kyi 'od zer, Ray of Dharma). At the feet of his father, the Great Gold Throne Master (gser sdings pa chen po, Great Gold Throne Master), he received the vows of aspiration and engagement, and initially received the empowerment into the mandala of Glorious Chakrasamvara (dpal 'khor lo sdom pa, Glorious Wheel of Bliss). While listening to many instructions, through the blessings of the Great Vajradhara (rdo rje 'chang chen, Vajradhara), he attained stability in Bodhicitta, appearances and mind were shattered, and he saw the suchness of mind. Everything was effortlessly and spontaneously accomplished. So he said: 『Great blessing of Vajradhara, Bodhicitta grows firm, Appearances and mind are like rotten things, The moving mind sees the suchness, Everything is effortlessly and spontaneously accomplished.』 His father said, 『Oh, that's how it is! Just as I pointed out, like being stamped in a mold, you have effortlessly realized it. That's great!』 Then he gave him the empowerments of Guhyasamaja ('dus pa, Guhyasamaja) and Hevajra (dgyes rdor, Hevajra), as well as the Five Stages, Six Dharmas, Lamdre, etc. He said: 『Abiding in the suchness of the channels, Controlling the winds, attaining freedom, Adorned with the qualities of Bodhicitta, Body, speech, and mind are bliss, clarity, and emptiness, Knowing the way of abiding in cause, path, and fruit.』 His father said, 『Oh, that's how we are, father and son, that's great! I have already given you the key to the essence. When you are young, rely on countless non-sectarian spiritual friends (bshes gnyen, spiritual friends), and receive the transmissions of all vehicles. Open the doors of all the Tripitaka and Tantras, and give the wish-fulfilling jewels (yid bzhin nor bu, wish-fulfilling jewels) that fulfill all desires to countless sentient beings according to their individual capacities and wishes. With the key to the essence, even the strongest locks can be opened. Even if you initially generate certainty, still contemplate the reasons later.』 『If you do so, you will benefit, The Buddha's teachings and all sentient beings, My efforts will be meaningful, Today my wish is fulfilled.』 From the age of fifteen to twenty-five, he became learned like a full vase through listening and studying. Then, his father said, 『Lord Dharma (chos rje, Lord Dharma) Jamsarwa ('jam gsar ba, Jamsarwa) has a karmic connection with you from previous lives, go to him.』 So he went to Jamsarwa, who was residing in Drukang (gru khang, Drukang), and when receiving the empowerment of Red Yamari (gshed dmar, Red Yamari).


བླ་མ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དུ་གཟིགས། གཞན་ཡང་དབང་བྱིན་རླབས། ཕར་ཚད་སོགས་གཞུང་གདམ་ངག་མང་དུ་གསན། ཆོས་རྗེའི་ཞལ་ནས། གཞན་བློ་བུམ་ནང་ནམ་མཁའ་ཙམ། ། འདི་བློ་ཕྱི་རོལ་ནམ་མཁའ་འདྲ། །དེ་ཕྱིར་འདི་བློ་མཚུངས་མེད་དེ། །མ་བྱུང་འབྱུང་བ་ཤིན་ཏུ་དཀོན། །ཞེས་ཚོགས་སུ་བསྔགས་པ་མཛད་དོ། །གྲུབ་ཐོབ་སེ་མོ་ཆེ་པ་ལ་དུས་འཁོར་གསན་དུ་བྱོན་ པས། ཆོས་འདི་ལ་ངས་དམ་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ཞིང་། གདམ་ངག་དང་རྒྱུད་རྫོགས་པར་ཞུ་བ་ལ་བླ་མ་ལོ་མང་དུ་བསྟེན་དགོས་པ་ཡིན་ཏེ། ང་བས་འཇམ་གསར་བ་རྒྱུད་མཐོ་བར་འདུག ཁོང་ འཇམ་དཔལ་དངོས་སུ་མཐོང་བས་ངས་ཐམས་ཅད་དུས་གཅིག་ལ་བྱིན་ནས། ཆོས་འདིའི་བདག་པོ་ཁོང་ལ་གཏད་པ་ཡིན་པས། ཁྱོད་རང་ཡང་ཆོས་འདི་འདོད་ན་ཁོང་ལ་ཞུས། ཁྱོད་གཉིས་སྐྱེ་བ་མང་པོའི་ དཔོན་སློབ་ཡིན་གསུངས་ནས་ཆོས་འབྲེལ་དང་བྱིན་རླབས་གནང་། དེ་ནས་གྲུ་ཁང་དུ་འཇམ་གསར་བ་ལ་དུས་འཁོར་གྱི་དབང་གསན་པའི་ཚེ། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་དངོས་སུ་གཟིགས། འདི་ལྟར་གདའ་ཞུས་པས། 12-110 རྡོ་རྗེ་ཤུགས་དངོས་ཡིན་སྙམ་པའི་དཔའ་ཡོད་པ་ཡིན། འོ་སྐོལ་དཔོན་སློབ་ལ་བགེགས་ཀྱིས་མི་ཚུགས་གསུངས། ཡེ་ཤེས་ཕབ་པའི་དུས་སཾ་སྐྲྀ་ཏའི་སྐད་མང་པོ་བྱུང་བས་ཁ་ཆེ་པཎ་ཆེན་གསང་འདུས་ ལ་མཁས་པའི་བག་ཆགས་སད་པར་འདུག་གསུངས། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་པའི་ཚེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་སུམ་དུ་གཟིགས། དབང་བཞི་པའི་སྐབས་སུ་ང་བཞིན་དུ་ལུས་གནད་འཆོས་ལ་མི་རྟོག་པར་ཞོག་ གསུངས་པ་ཙམ་གྱིས་འགྱུ་བ་ཕྲ་རགས་ཆད་དེ་བདེ་སྟོང་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མངོན་དུ་གྱུར། ཕྱིས་སྒོམ་ཁང་དུ་བསྒོམས་པས་ཉམས་རྟོགས་འུར་ལང་སྟེ། ཆོས་རྗེའི་གསུང་གིས་གསལ་བ་རབ་ཀྱི་མཐར་ ཕྱིན་གདའ། གཞན་མའི་སྒོམ་ཆེན་གྱི་སྒོམ་སྲན་ལ་འོ་སྐོལ་གྱི་གདམ་ངག་འདི་ཡོད་ན་ལུང་པ་གྲུབ་ཐོབ་ཀྱིས་གང་དུ་ཡོད་དེ་གསུངས། ཆོས་རྗེ་དེས་ཐུབ་པ་དང་འཇམ་དཔལ་དངོས་སུ་གཟིགས་པས་ ངས་ལྷ་གང་སྒོམ་པ་ལྟར་ཁྱེད་ཀྱིས་མཐོང་བར་འདུག་པ་གཞན་ལ་མ་གླེང་གསུངས། ཕྱིས་རྒྱ་ནག་ནས་ཕེབས་ནས་ཀྱང་རྒྱུད་འགྲེལ་མན་ངག་དང་བཅས་པ་མང་དུ་གསན། དང་པོ་མཇལ་ནས་སངས་རྒྱས་ ཀྱི་འདུ་ཤེས་ལས། ཐ་མལ་དུ་ནམ་དུའང་མ་མཐོང་གསུངས། མཚན་བསམ་པ་ཙམ་ལའང་སྤྱན་ཆབ་འབྱིན། གྲང་སོ་ལུང་དུ་འཇམ་རྒྱལ་བ་ལ་སྙུང་གནས་ཀྱི་ལུང་ཞུས་པས། སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་ཕྱག་གིས་དབུ་ལ་ཉུལ་བའི་སྣང་བ་བྱུང་། 12-111 ཁྲོ་ཕུར་ཟད་རིང་ལ་མངོན་པ་དང་། སྟག་ཐོག་ཏུ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ་ལ་སྒྲ་ཚད་སྙན་ངག་སྡེབ་སྦྱོར་བདེ་དགེ་སོགས་ཆོས་མང་པོ་དང་། པཎ་ཆེན་བི་བྷུ་ཏི་ཙནྟྲ་ལ་ཕྲེང་བ་སྐོར་གསུམ་ བདེ་མཆོག སྦྱོར་དྲུག ཁ་ཆེ་སངྒ་ཤྲཱི་ལ་ཕྲེང་བའི་དབང་དང་། ཀ་ཙན་གྱི་སྒྲ་མདོ། དཔྱལ་ཆོས་བཟང་ལ་དཔྱལ་པའི་ཆོས

【現代漢語翻譯】 將上師視為閻魔敵(藏文:གཤིན་རྗེ་གཤེད་,是對閻魔的忿怒相的稱謂)。此外,還聽聞了灌頂加持、波羅蜜多等許多經論和口訣。法主(藏文:ཆོས་རྗེ)說道:『他人之智慧如瓶中之虛空,此人之智慧如瓶外之虛空。因此,此人之智慧無與倫比,未曾出現,出現亦極其稀有。』並在僧眾中讚歎他。他前往拜見成就者色莫切巴(藏文:སེ་མོ་ཆེ་པ་),聽聞時輪金剛法。 色莫切巴說:『此法我已嚴守誓言,若要圓滿求得口訣和續部,需長期依止上師。但此人比我更年輕,續部更高。他親見了文殊菩薩(藏文:འཇམ་དཔལ་),我便一次性地將一切都傳授給他,並將此法的法主之位託付於他。你若也想求此法,就向他求吧。你們師徒是多生累劫的師徒。』並給予了法緣和加持。之後,在舟房(藏文:གྲུ་ཁང་)向堅薩瓦(藏文:འཇམ་གསར་བ་)求得時輪金剛灌頂時,他親見了上師金剛橛(藏文:རྡོ་རྗེ་ཤུགས་)。他問道:『情況如何?』 堅薩瓦回答說:『有認為是真實金剛橛的勇氣。我們師徒不會被障礙所阻礙。』在降下智慧時,出現了許多梵語,說明您精通克什米爾大班智達(藏文:པཎ་ཆེན་)的密集金剛法。』進入壇城時,他親見了智慧壇城。在第四灌頂時,上師說:『像我一樣調整身姿,安住于無分別之中。』話音剛落,粗細念頭便都止息,現證了大樂空之三摩地。後來在禪房修行時,體驗證悟如潮水般涌現,完全印證了法主所說的話。』上師還說:『如果其他地方的修行者有我們的口訣,那麼整個地方都會充滿成就者。』法主親見了能仁(藏文:ཐུབ་པ་,釋迦牟尼佛的另一種稱謂)和文殊菩薩,所以我對您說,您所修的本尊,就像您親眼所見一樣,不要告訴別人。 後來,從漢地回來后,他還聽聞了許多續部註釋和口訣。第一次見面時,他就以佛陀的觀念看待我,從未將我視為凡夫。』僅僅是想起他的名字,就會流下眼淚。在藏索隆(藏文:གྲང་སོ་ལུང་)向堅嘉瓦(藏文:འཇམ་རྒྱལ་བ་)求得了齋戒的傳承,出現了觀世音菩薩(藏文:སྤྱན་རས་གཟིགས་)用手撫摸他頭頂的景象。 在赤普扎日(藏文:ཁྲོ་ཕུར་ཟད་རིང་)學習了俱舍論,在達托(藏文:སྟག་ཐོག་)向薩迦班智達(藏文:ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ་)學習了聲明、量論、詩學、韻律、樂律等許多佛法,向班智達比布底旃陀羅(藏文:བི་བྷུ་ཏི་ཙནྟྲ་)學習了三圈鬘、勝樂金剛、六支瑜伽,向克什米爾桑格師利(藏文:སངྒ་ཤྲཱི་)學習了鬘灌頂,以及迦旃延的經藏,向嘉曹桑(藏文:དཔྱལ་ཆོས་བཟང་)學習了嘉派的佛法。

【English Translation】 He regarded the Lama as Yamantaka (Tibetan: གཤིན་རྗེ་གཤེད་, a wrathful form of Yama). Furthermore, he received empowerments, blessings, and many teachings and instructions on the Paramitas and other subjects. The Dharma Lord (Tibetan: ཆོས་རྗེ) said, 'Others' wisdom is like the sky inside a vase; this one's wisdom is like the sky outside the vase. Therefore, this one's wisdom is unparalleled; it has not occurred before, and its occurrence is extremely rare.' And he praised him in the assembly. He went to see the Siddha Semochepa (Tibetan: སེ་མོ་ཆེ་པ་) to receive the Kalachakra teachings. Semochepa said, 'I have strictly kept the vows of this Dharma. To fully request the instructions and tantras, one must rely on a Lama for many years. But this person is younger than me and has a higher tantra. He has directly seen Manjushri (Tibetan: འཇམ་དཔལ་), so I gave him everything at once and entrusted him with the lordship of this Dharma. If you also want this Dharma, ask him. You two, teacher and disciple, have been so for many lifetimes.' And he gave Dharma connection and blessings. Later, when he received the Kalachakra empowerment from Jamsarwa (Tibetan: འཇམ་གསར་བ་) in Drukang (Tibetan: གྲུ་ཁང་), he directly saw the Lama Vajrakilaya (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ཤུགས་). He asked, 'What is it like?' Jamsarwa replied, 'There is courage to think it is the real Vajrakilaya. Obstacles will not hinder us, teacher and disciple.' When the wisdom was descending, many Sanskrit words appeared, indicating that you are proficient in the Guhyasamaja of the Kashmiri Mahapandita (Tibetan: པཎ་ཆེན་). When entering the mandala, he directly saw the wisdom mandala. During the fourth empowerment, the Lama said, 'Adjust your body posture like me and rest in non-conceptuality.' As soon as he said that, both gross and subtle thoughts ceased, and he directly realized the Samadhi of Great Bliss and Emptiness. Later, when he meditated in the meditation room, experiences and realizations arose like a flood, completely clarifying the Dharma Lord's words. The Lama also said, 'If the meditators in other places had our instructions, the whole place would be filled with Siddhas.' The Dharma Lord directly saw Thubpa (Tibetan: ཐུབ་པ་, another name for Shakyamuni Buddha) and Manjushri, so I am telling you, the deity you meditate on is like what you have seen with your own eyes, do not tell others. Later, after returning from China, he also heard many tantra commentaries and instructions. From the first meeting, he regarded me with the perception of a Buddha and never saw me as an ordinary person.' Just thinking of his name would bring tears to his eyes. In Trangso Lung (Tibetan: གྲང་སོ་ལུང་), when he requested the lineage of fasting from Jamgyalwa (Tibetan: འཇམ་རྒྱལ་བ་), he had the vision of Avalokiteshvara (Tibetan: སྤྱན་རས་གཟིགས་) touching his head with his hand. In Khotro Phurzari (Tibetan: ཁྲོ་ཕུར་ཟད་རིང་), he studied the Abhidharma. In Takthok (Tibetan: སྟག་ཐོག་), he studied many Dharmas such as grammar, logic, poetics, metrics, and music from Sakya Pandita (Tibetan: ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ་). From Pandita Bibhutichandra (Tibetan: བི་བྷུ་ཏི་ཙནྟྲ་), he studied the Three Circles of Mala, Chakrasamvara, and the Six Yogas. From Kashmiri Sanghashri (Tibetan: སངྒ་ཤྲཱི་), he studied the Mala Empowerment and the Sutras of Katyayana. From Jya Chozang (Tibetan: དཔྱལ་ཆོས་བཟང་), he studied the Dharma of the Jya tradition.


་སྐོར། དཔྱལ་པདྨོ་ཅན་ལ་ཆོས་དྲུག་རྣམས་གསན། ཉེར་ལྔ་པ་ལ་སྔགས་ཀྱི་ མཁན་སློབ་དགེ་འདུན་དང་བཅས་པ་ལས་བསྙེན་པར་རྫོགས། སྲེའུ་ཆུང་པ་ལྕེ་མདོ་སེངྒེ་ལ་ཡོ་ག་སོགས་ཆོས་སྐོར་མང་པོ་གསན། སོ་བརྒྱད་པ་ལ་མང་མཁར་དྲིལ་ཆེན་དུ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ་ལ་ དགེས་རྡོར་དབང་། སེམས་སྐྱེད། རིགས་གཏེར་གསན། ཁོང་ཧོར་ཡུལ་དུ་ཐེགས་པའི་སྐྱེལ་གདུང་ཞུ་ཀུན་དགའ་བའི་བར་དུ་མཛད། ལྷ་སར་ཇོ་བོའི་དྲུང་དུ་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གཏིབས་ཏེ་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ཇོ་བོའི་ སྐུ་ལ་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་བྱུང་། བདག་གིས་ཚོགས་བསྐྱངས་ཆོས་བཤད་དང་། །དབེན་པར་ཚོགས་སྤངས་སྒོམ་པ་གཉིས། །ཚེ་འདིར་དགེ་སྟོབས་གང་ཆེ་ལགས། །སྒོམ་པའི་གནས་མཆོག་གང་ཞིག་ལགས། །ཞེས་ཞུས་པས། ཇོ་བོ་ ཉིད་སྟོན་པ་དངོས་སུ་གསལ་བའི་གསུང་སྙན་པོས། ཁྱོད་ཀྱིས་དང་པོར་བརྩམས་པ་ནས། །བརྩོན་པས་བསྒྲུབས་པའི་ལུས་འདི་ཡིས། །སངས་རྒྱས་མཆོག་ཐོབ་འགྱུར་བ་ལ། །བརྩོན་པ་དོར་བ་མ་ལེགས་སོ། །འོན་ཀྱང་ང་ཡི་ཐེག་ཆེན་ཆོས། ། 12-112 སྟོན་པར་འདོད་ན་འདི་རྣམས་སྒྲུབས། །ལྷག་པའི་ལྷ་ནི་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། །སྦྱིན་སྲེག་ལན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་གྱིས། །སྐུ་གཟུགས་འཇམ་དཔལ་རྩ་རྒྱུད་བཞིན། །སྐྱེ་བོ་མང་པོ་ཚོགས་པར་བཞེངས། །གསང་སྔགས་གཞུང་གདམས་མ་ ལུས་པ། །བཤེས་གཉེན་བཟང་ལ་ལུང་ཐོབ་བྱོས། །རྒ་ནད་དབུལ་བས་སྡུག་བསྔལ་བའི། །མི་རྣམས་ཀྱི་ནི་མགོན་སྐྱབས་གྱིས། །དེ་ལྟར་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་གྱུར་ན། །ཡོན་ཏན་གེགས་ཀྱི་ལས་སྒྲིབ་སེལ། །རྟེན་འབྲེལ་འགྲིག་ ནས་ཚེ་འདི་ལ། །ཡོན་ཏན་རྒྱ་ཆེན་སྐྱེ་འགྱུར་ཏེ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མགོན་པོ་དང་། །འགྲོ་བའི་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུར་འགྱུར། །བྲག་གནས་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་འདྲས་བརྒྱན། །མཐོ་བའི་དགོན་པར་སྐྱེ་བོ་རྣམས། །བྱང་ ཆུབ་སེམས་མཆོག་ལ་བཀོད་ན། །སྡིག་སྤྱོད་རྒྱལ་པོས་གནོད་མི་འགྱུར། །བློ་ལྡན་གོང་ནས་གོང་དུ་འགྲོ །ཞེས་ལུང་བསྟན་ཐོབ། དེར་ཆོས་རྒྱལ་རིགས་ལྡན་སོགས་བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱང་བྱོན་ནས་ཐུགས་ དམ་དབུ་ཐོག་ཏུ་བཞག་སྟེ། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཆོས་སྐོར་གྱིས་འགྲོ་བ་ལ་ཕན་ཐོགས་པར་ལུང་བསྟན། དེ་ནས་གསེར་སྡིངས་སུ་ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་བརྒྱ་རྩ་མཛད། སོ་དགུ་པ་ལ་ཧོར་དམག་བོད་ དུ་ལྷགས་དུས་སེམས་ཅན་མང་པོའི་སྲོག་བསྐྱབས། བཟང་སྨན་གྲུབ་གླིང་གི་དགོན་པ་བཏབ། འགྲོ་མགོན་འཕགས་པ་དང་མཆིམས་ཆེན་པོ་ནས། རྫ་ཆུང་མངལ་སྡེའི་དཀའ་ཐུབ་ཞུས་པ་ཡན་ལ་བླ་མ་གྲངས་མེད་པ་བསྟེན། 12-113 བོད་དུ་འགྱུར་རོ་འཚལ་གྱི་ཆོས་ཇི་སྙེད་པ་གསན་ཅིང་། ལན་རེ་གཟིགས་པ་ཙམ་གྱིས་མཁྱེན་པས་ཀུན་མཁྱེན་དུ་གྲགས་ལ། ཉིན་མཚན་གྱི་སྣང་བ་མཐའ་དག་འོད་གསལ་ཁོ་ནར་འཆར་བས། འགྲོ་མགོན་ འཕགས་པས་ཆོས་སྐུ་འོ

【現代漢語翻譯】 在二十五歲時,從包括僧侶在內的上師和弟子那裡接受了完整的戒律。從Sreu Chungpa Lchedo Sengge那裡聽取了瑜伽等許多佛法。三十八歲時,在Mangkar Drilchen從薩迦班智達那裡接受了喜金剛灌頂、發菩提心和《種姓寶藏》。他護送薩迦班智達到蒙古地區,直到袞噶瓦。在拉薩,在覺臥(Jowo,釋迦牟尼佛像)面前,他獻上了如雲般的供養,並祈禱,結果覺臥的身體發出了光芒。 我問道:'我積累功德,宣講佛法,以及在僻靜處放棄世俗事務進行冥想,這二者中哪個在今生更有力量?哪個是冥想的最佳地點?' 覺臥(Jowo,釋迦牟尼佛像)顯現為真正的導師,用甜美的聲音說:'從你最初開始,用你通過努力獲得的這個身體,你將獲得至高的佛果。放棄努力是不好的。然而,如果你想宣講我的大乘佛法,就做這些事:爲了成就超凡的本尊,進行一百零八次火供。按照《文殊根本續》建造許多文殊菩薩像,聚集眾人。從一位好的上師那裡獲得所有密宗經典和教義的傳承。成為那些因年老、疾病和貧困而受苦的人的保護者和救助者。如果你這樣做,你將消除功德的障礙和業障。如果因緣具足,你將在今生獲得廣大的功德,你將成為三界的保護者,以及眾生的如意寶。如果你在以金剛頂裝飾的巖洞中,引導眾生走向至高的菩提心,那麼邪惡的國王也無法傷害他們。有智慧的人會越來越進步。' 他獲得了預言。在那裡,法王利堅(Chosgyal Rikden)等噶舉派的上師也來了,並將他們的誓言放在他的頭頂上,預言時輪金剛的佛法將利益眾生。然後,他在金色平臺上進行了一百次寂止火供。三十九歲時,當蒙古軍隊到達西藏時,他救了許多眾生的性命。他建立了桑曼珠林寺(Zangmen Drubling Monastery)。從卓貢帕巴('Gro Gon 'Phags Pa)和欽欽波(Chim Chenpo)到扎瓊芒德(Rza Chung Mangde)的苦行,他依止了無數的上師。 他聽取了所有在西藏可以翻譯的佛法,並且僅僅看一遍就能理解,因此被稱為全知者。日夜的所有顯現都只顯現為光明,因此卓貢帕巴('Gro Gon 'Phags Pa)稱他為法身。

【English Translation】 At the age of twenty-five, he received the full ordination from the master and disciples, including monks. From Sreu Chungpa Lchedo Sengge, he heard many Dharma teachings such as Yoga. At the age of thirty-eight, in Mangkar Drilchen, he received the Hevajra initiation, Bodhicitta generation, and 'Treasury of Lineages' from Sakya Pandita. He escorted Sakya Pandita to the Mongol region as far as Kunga Wa. In Lhasa, in front of the Jowo (Jowo, Shakyamuni Buddha statue), he offered cloud-like offerings and prayed, and as a result, light radiated from the body of the Jowo. I asked: 'Accumulating merit and expounding the Dharma, and abandoning worldly affairs to meditate in solitude, which of these two is more powerful in this life? Which is the best place for meditation?' The Jowo (Jowo, Shakyamuni Buddha statue) appeared as the actual teacher and said in a sweet voice: 'From the beginning when you started, with this body that you have accomplished through effort, you will attain the supreme Buddhahood. Abandoning effort is not good. However, if you want to expound my Mahayana Dharma, do these things: In order to accomplish the supreme deity, perform one hundred and eight fire offerings. Build many statues of Manjushri according to the 'Root Tantra of Manjushri', gather many people. Obtain the transmission of all secret mantra scriptures and instructions from a good spiritual friend. Become the protector and refuge of those who suffer from old age, disease, and poverty. If you accomplish this, you will eliminate the obstacles to merit and karmic obscurations. If the interdependent connections are in order, you will generate vast qualities in this life, and you will become the protector of the three realms, and the wish-fulfilling jewel of beings. If you guide beings to the supreme Bodhicitta in a high monastery adorned with a rock cave resembling a vajra peak, then even an evil king cannot harm them. Intelligent people will go from higher to higher.' He received the prophecy. There, Dharma King Rikden (Chosgyal Rikden) and other Kagyu lamas also came and placed their vows on his head, prophesying that the Dharma of the Kalachakra would benefit beings. Then, he performed one hundred peaceful fire offerings on the golden platform. At the age of thirty-nine, when the Mongol army arrived in Tibet, he saved the lives of many sentient beings. He established Zangmen Drubling Monastery. From 'Gro Gon 'Phags Pa and Chim Chenpo to the asceticism of Rza Chung Mangde, he relied on countless lamas. He listened to all the Dharma that could be translated into Tibetan, and he understood it simply by looking at it once, so he was known as the Omniscient One. All the appearances of day and night appeared only as clear light, so 'Gro Gon 'Phags Pa called him the Dharmakaya.


ད་ཟེར་དུ་མཚན་གསོལ། འདོལ་ཆུང་ཆོས་འཁོར་ཆེན་མོའི་དུས་སྡེ་སྣོད་འཛིན་པ་རྒྱ་མཚོའི་དབུས་སུ་སྨྲ་བའི་སེང་གེར་གྱུར་ཅིང་སྙན་པས་ས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ། རྣམ་རྒྱལ་འཁོར་བདེ་ དགེས་འདུས་པ་དུས་འཁོར་སོགས་ཐུགས་དམ་གྱི་ལྷ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཞལ་གཟིགས། ཕར་ཕྱིན་སྤྱོད་འཇུག་གསུངས་ཚེ། གང་འདིར་སྟོན་པ་ཆོས་ཀྱི་ཆར་འབེབས་ཀྱིས། །གང་དག་ཉན་པར་འདོད་པ་འདི་བྱོས་ཤིག ། ཅེས་གསུངས་པ་ན། སྐུའི་སྒོ་ཐམས་ཅད་ནས་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་འགྱེད་ཅིང་བསྡུས། གཞན་གྱིས་བལྟས་ན་གཏི་མུག་གི་བག་ཞད་ཆེ་བ་གཅིག་འདུག་ནའང་། ཁོ་བོ་ལ་དགེ་སྦྱོར་གྱི་བོགས་སུ་འགྱུར་བ་ ཞིག་གདའ་གསུངས་ནས་མནལ་མཛད། ཁོ་བོ་རྨི་ལམ་རང་རྒྱུད་པ། །རྨི་བ་ཡོངས་ཡེ་མ་དྲན་པ། །བཤད་ཉན་སྒོམ་ལ་སྒྲིབ་པ་ལྔས། །སྒྲིབ་པ་ནམ་ཡང་འབྱུང་མ་ལགས། །ཞེས་གསུངས། མཉམ་རྗེས་ཀྱི་དབྱེ་ བ་མེད་པར་མཉམ་གཞག་འབའ་ཞིག་གིས་དུས་འདའ། ཉང་ཆུ་ལ་མ་བྱིང་བར་ཞབས་ཆུ་ལ་རེག་ཙམ་མཛད་དེ་བྱོན། གསེར་སྡིངས་སུ་གཙུག་ལག་ཁང་བརྩིགས་པའི་ཚེ་ས་སྐམ་པོ་ལ་ཆུ་བརྡོལ། བསམ་ན་ཤེས་པ་ཙམ་ལས་འདས་པའི་མངོན་པར་མཁྱེན་པ་ཐོགས་མེད་དུ་མངའ། 12-114 རང་ཉིད་ཀྱིས་གསན་པའི་ཆོས་རྣམས་སློབ་མའི་ཚོགས་ལ་སོ་སོར་གཏད། སློབ་དཔོན་འོད་ཟེར་མགོན་གདན་སར་བསྐོས་ཏེ་དབེན་གནས་བྱ་གཏང་དུ་ཐེགས་ནས། དོན་དགུ་པ་ཆུ་ཕོ་འབྲུག་ལོ་ཧོར་ཟླ་གསུམ་ པའི་ཉེར་དགུ་ལ་ནམ་མཁར་ཟླ་བ་ལྟ་བུ་ལ་ཚོམ་བུ་སོ་གཉིས་འོད་ལྔས་བསྐོར་བ་ཐལ་བྱུང་སྟེ་གྱེན་ལ་འགྲོ་བ་དང་། ལྷའི་སྤོས་དང་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས་ཏེ་སྐུའི་བཀོད་པ་བསྡུས་ སོ། །སྐུ་གདུང་བཞུས་པས་ཐུགས་ལྗགས་རང་བྱོན་ཏེ་ཐུགས་དགེ་སྡིངས་དང་། ལྗགས་གསེར་སྡིངས་ཀྱི་གདུང་ཁང་ན་བཞུགས་ཤིང་། གདུང་ཕལ་ཆེ་བ་བྱ་བཏང་གི་མཆོད་རྟེན་ན་བཞུགས། ཀུན་སྤངས་ཆེན་པོས་ཀྱང་དགེ་ སྡིངས་སུ་ནང་རྟེན་སྟོན་པའི་གསེར་སྐུ་དང་། ཕྱི་རྟེན་རྣམ་རྒྱལ་མཆོད་རྟེན་བཞེངས་སོ། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེའི་སྲས་ཀྱི་ཐུ་བོ་ཞང་ཀུན་སྤངས་ཆེན་པོ་ནི། ཡུལ་གཡས་རུ་བྱང་གི་ངབ་འཕྱར་སྤངས་ ཁང་དུ། ཡབ་འབྲོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག ཡུམ་གཉག་མོ་ལྕམ་མོའི་སྲས་སུ་ཆུ་མོ་ཡོས་ལ་སྐུ་འཁྲུངས། དགུང་ལོ་ལྔ་པ་གཉག་ཚར་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ་སེམས་བསྐྱེད་གསུངས་པ་ལ་མའི་པང་ནས་གསན། བདུན་ པ་ལ་འཁྱོག་དཔོན་རྫོང་པའི་དྲུང་དུ་དགེ་བསྙེན་མནོས། དགུ་པ་ལ་འཁྱོག་ཞང་གིས་མཁན་པོ། རྫོང་པས་སློབ་དཔོན་མཛད་ནས་རབ་ཏུ་བྱུང་། མཚན་ཐུགས་རྗེ་བརྩོན་འགྲུས་སུ་བཏགས། ཉི་ཤུ་པ་ལ་གཡས་རུ་ཕྱི་འབྲུབ་དགོན་གསེར་དུ་ལྷ་བཙུན་བསོད་ནམས་སྙིང་པོས་མཁན་པོ། 12-115 མདོག་ལྷོད་པ་ཤཱཀྱ་བྱང་ཆུབ་ཀྱིས་ལས་སློབ། བསོད་བློ་བས་གསང་སྟོན་མཛད་ནས་དད་པའི་དགེ་སློང་ལྔ་བཅུའི་དབུས་སུ་བསྙེན་པ

【現代漢語翻譯】 他被尊稱為「達則」(Dazer)。在盛大的『འདོལ་ཆུང་ཆོས་འཁོར་ཆེན་མོ』('dol chung chos 'khor chen mo,名稱)法會上,他如獅子般在持藏者(སྡེ་སྣོད་འཛིན་པ་,denodzinpa)的海洋中演說,其美名傳遍四方。他親見了無數本尊,如『རྣམ་རྒྱལ་འཁོར་བདེ་』(rnam rgyal 'khor bde,勝利輪樂)、『དགེས་འདུས་པ་དུས་འཁོར་』(dges 'dus pa dus 'khor,歡喜聚集時輪)等。當他講授《現觀莊嚴論》(ཕར་ཕྱིན་,phar phyin)和《入菩薩行論》(སྤྱོད་འཇུག་,spyod 'jug)時,會說:『在此,導師降下正法的甘霖!凡是渴望聽聞者,請到這裡來!』 據說,從他的身體的所有毛孔中,會放射出各種光芒,然後又收攝回去。其他人看來,他似乎沉浸在極深的愚癡之中,但他卻說:『這對我來說,是一種善行的助力。』然後便入睡了。他還說:『我是一個自主的夢者,我完全不記得我的夢。五種障礙無法阻礙我的講說、聽聞和禪修。』 他超越了禪定和出定的分別,完全沉浸在禪定之中。他走過ཉང་ཆུ་(nyang chu,娘曲河)時,雙腳只是輕輕觸及水面,並未沉入水中。當在གསེར་སྡིངས་(gser sdings,金座)建造寺廟時,乾涸的土地涌出了泉水。可以想像,他擁有超越知識的無礙神通。 他將自己聽聞的佛法,分別傳授給他的弟子們。他任命སློབ་དཔོན་འོད་ཟེར་མགོན་(slob dpon 'od zer mgon,導師光護)為座主,然後前往寂靜的བྱ་གཏང་(bya gtang,鳥施)修行地。在第九繞迥水陽龍年(ཆུ་ཕོ་འབྲུག་ལོ་,chu pho 'brug lo)三月二十九日,天空中出現了一個像月亮一樣的光環,周圍環繞著三十二個光團和五種顏色的光芒,然後向上升起。伴隨著天神的香氣和音樂,他圓寂了。火化遺體后,他的心和舌頭自然顯現,他的心被安放在དགེ་སྡིངས་(dge sdings,德鼎),舌頭被安放在གསེར་སྡིངས་(gser sdings,金座)的靈塔中。大部分的骨灰被安放在བྱ་བཏང་(bya btang,鳥施)的佛塔中。ཀུན་སྤངས་ཆེན་པོ་(kun spangs chen po,貢邦欽波)還在དགེ་སྡིངས་(dge sdings,德鼎)建造了一座內供奉釋迦牟尼金像,外為尊勝佛塔的佛塔。 這位偉大聖者的長子,ཞང་ཀུན་སྤངས་ཆེན་པོ་(zhang kun spangs chen po,向貢邦欽波),出生于གཡས་རུ་བྱང་(g.yas ru byang,也如江)的ངབ་འཕྱར་སྤངས་ཁང་(ngab 'phyar spangs khang,俄阿彭康),父親是འབྲོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག('bro rje dbang phyug,卓杰旺秋),母親是གཉག་མོ་ལྕམ་མོ་(gnyag mo lcam mo,嘉摩江摩),在水陰兔年(ཆུ་མོ་ཡོས་,chu mo yos)出生。五歲時,他在母親的懷裡聽取了གཉག་ཚར་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ་(gnyag tshar sa skya paN+Di ta,嘉察薩迦班智達)講授的發心儀軌。七歲時,他在འཁྱོག་དཔོན་རྫོང་པ་('khyog dpon rdzong pa,康本宗巴)面前受了居士戒。九歲時,由འཁྱོག་ཞང་('khyog zhang,康向)擔任堪布,རྫོང་པ་(rdzong pa,宗巴)擔任阿阇黎,剃度出家,法名是ཐུགས་རྗེ་བརྩོན་འགྲུས་(thugs rje brtson 'grus,慈悲精進)。二十歲時,在གཡས་རུ་ཕྱི་འབྲུབ་དགོན་གསེར་(g.yas ru phyi 'brub dgon gser,也如奇珠寺)由ལྷ་བཙུན་བསོད་ནམས་སྙིང་པོ་(lha btsun bsod nams snying po,拉尊索南寧波)擔任堪布, མདོག་ལྷོད་པ་ཤཱཀྱ་བྱང་ཆུབ་(mdog lhod pa shAkya byang chub,多洛巴釋迦菩提)擔任羯磨阿阇黎,བསོད་བློ་བ་(bsod blo ba,索洛巴)擔任秘密阿阇黎,在五十位具信比丘的行列中受了比丘戒。

【English Translation】 He was honored with the name 'Dazer'. During the grand 'འདོལ་ཆུང་ཆོས་འཁོར་ཆེན་མོ' ('dol chung chos 'khor chen mo, name) Dharma assembly, he became like a lion roaring amidst the ocean of Vinaya holders (སྡེ་སྣོད་འཛིན་པ་, denodzinpa), and his fame spread throughout the land. He had visions of countless deities, such as 'རྣམ་རྒྱལ་འཁོར་བདེ་' (rnam rgyal 'khor bde, Victory Wheel Bliss), 'དགེས་འདུས་པ་དུས་འཁོར་' (dges 'dus pa dus 'khor, Joyful Gathering Kalachakra), and others. When he taught the Prajnaparamita (ཕར་ཕྱིན་, phar phyin) and the Bodhisattvacharyavatara (སྤྱོད་འཇུག་, spyod 'jug), he would say: 'Here, the teacher pours down the rain of Dharma! Those who wish to listen, come here!' It is said that from every pore of his body, various rays of light would emanate and then be withdrawn. To others, he seemed to be immersed in deep ignorance, but he said: 'This is a help to my virtuous practice.' Then he would fall asleep. He also said: 'I am an autonomous dreamer, I do not remember my dreams at all. The five obscurations cannot hinder my teaching, listening, and meditation.' He transcended the distinction between meditation and post-meditation, and was completely immersed in meditation. When he crossed the Nyang River (ཉང་ཆུ་, nyang chu), his feet only lightly touched the water, without sinking into it. When the temple was built at Gserding (གསེར་སྡིངས་, Golden Seat), water gushed forth from the dry land. It can be imagined that he possessed unobstructed clairvoyance that surpassed mere knowledge. He transmitted the Dharma that he had heard to his students individually. He appointed Slobpon Odzer Gon (སློབ་དཔོན་འོད་ཟེར་མགོན་, Teacher Light Protector) as the abbot and then went to the solitary retreat of Bya Tang (བྱ་གཏང་, Bird Offering). On the twenty-ninth day of the third month of the Water Male Dragon year (ཆུ་ཕོ་འབྲུག་ལོ་, chu pho 'brug lo) of the ninth cycle, a halo like the moon appeared in the sky, surrounded by thirty-two clusters of light and five colors, and then rose upwards. Accompanied by the fragrance of the gods and the sound of music, he passed away. After cremating his body, his heart and tongue naturally appeared. His heart was placed in Dge Dings (དགེ་སྡིངས་, Virtue Seat), and his tongue was placed in the stupa of Gser Dings (གསེར་སྡིངས་, Golden Seat). Most of the ashes were placed in the stupa of Bya Tang (བྱ་གཏང་, Bird Offering). Kunpang Chenpo (ཀུན་སྤངས་ཆེན་པོ་, Kunpang Chenpo) also built a stupa in Dge Dings (དགེ་སྡིངས་, Virtue Seat) with a golden statue of Shakyamuni inside and a Namgyal stupa outside. The eldest son of this great saint, Zhang Kunpang Chenpo (ཞང་ཀུན་སྤངས་ཆེན་པོ་, Zhang Kunpang Chenpo), was born in Ngab Phyar Spangkang (ངབ་འཕྱར་སྤངས་ཁང་, Ngab Phyar Spangkang) of Gyas Ru Byang (གཡས་རུ་བྱང་, Gyas Ru Byang), his father was Droje Wangchuk ('འབྲོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག, Droje Wangchuk), and his mother was Gnyagmo Lcammo (གཉག་མོ་ལྕམ་མོ་, Gnyagmo Lcammo), in the Water Female Hare year (ཆུ་མོ་ཡོས་, chu mo yos). At the age of five, he listened to Gnyag Tshar Sakya Pandita (གཉག་ཚར་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ་, Gnyag Tshar Sakya Pandita) teaching the generation of Bodhicitta while in his mother's lap. At the age of seven, he took the lay vows before 'Khyogpon Dzongpa ('འཁྱོག་དཔོན་རྫོང་པ་, 'Khyogpon Dzongpa). At the age of nine, 'Khyog Zhang ('འཁྱོག་ཞང་, 'Khyog Zhang) served as the Khenpo, and Dzongpa (རྫོང་པ་, Dzongpa) served as the Acharya, and he was ordained, his Dharma name was Thukje Tsondru (ཐུགས་རྗེ་བརྩོན་འགྲུས་, Compassion Diligence). At the age of twenty, in Gyas Ru Chidrup Gon Ser (གཡས་རུ་ཕྱི་འབྲུབ་དགོན་གསེར་, Gyas Ru Chidrup Gon Ser), Lhatsun Sonam Nyingpo (ལྷ་བཙུན་བསོད་ནམས་སྙིང་པོ་, Lhatsun Sonam Nyingpo) served as the Khenpo, Dok Lhopa Shakya Jangchub (མདོག་ལྷོད་པ་ཤཱཀྱ་བྱང་ཆུབ་, Dok Lhopa Shakya Jangchub) served as the Karma Acharya, and Sod Loba (བསོད་བློ་བ་, Sod Loba) served as the secret Acharya, and he received the Bhikshu vows among fifty faithful Bhikshus.


ར་རྫོགས། ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་སྐུ་འོད་ཟེར། འགྲོ་མགོན་འཕགས་པ། སངས་རྒྱས་འབུམ། ཤངས་པ་དཀོན་བརྩེགས། ལྷ་བཙུན་དགོན་གསར་བ། རྡོ་རྗེ་འཇམ་དབྱངས་པ། རིག་པའི་སེངྒེ། མདོག་ལྷོད་པ། མཁན་ཆེན་མཆིམ་པ། མཁས་པ་གཉན་སྟོན་ལ་སོགས་པ་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་བསྟེན། མདོ་མངས། བྱམས་ པ་དང་འབྲེལ་བའི་ཆོས་སྡེ་ཉི་ཤུ། མངོན་པ་གོང་འོག ཚད་མ་སྡེ་བདུན། རིགས་གཏེར། ཀ་ལཱ་པ། སྨྲ་སྒོ་མཚོན་ཆ། འདུལ་བ་མདོ་རྩ། ལུང་སྡེ་བཞི། འབུམ་ཉི་ཁྲི། བརྒྱད་སྟོང་པ། བསྡུས་པ། དེ་དག་གི་རྒྱ་འགྲེལ། སྤྱོད་འཇུག བསླབ་བསྡུས་རྣམས་གསན་ཅིང་མཁས་པར་སྦྱངས། ཁྲོ་ཕུ་བ་ལ་བདེ་ཆེན་རལ་གཅིག་སོགས་ཁྲོ་ཕུའི་ཆོས་རྣམས་གསན། མ་འོང་པ་ན་ཇོ་ནང་དུ་ཡུན་རིང་དུ་བཞུགས་ ནས་བསྟན་པ་ལ་ཕན་ཞེས་ལུང་བསྟན། འགྲོ་མགོན་ཕྱག་ན་གཤེགས་པའི་ཆོས་འཁོར་གྱི་ཚེ་ལུང་རིགས་སྨྲ་བའི་མཆོག་ཏུ་གྲགས། དེའི་དུས་ན་རྟོག་གེ་ལ་ཆུ་མིག་པ་སེངྒེ་དཔལ་མཁས་པར་གྲགས་པས། ཁོང་གིས་དཔལ་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ་ལ་ལན་མེད་ཀྱི་ཐལ་འགྱུར་བཅུ་གསུམ་ཡོད་ཅེས་གསན་པས། ཁོང་སྣར་ཐང་ན་བཞུགས་པའི་དྲུང་དུ་བྱོན་ནས། ཁོང་གི་གྲུབ་མཐའ་ལ་ཞག་མང་པོའི་བར་དུ་བརྩོད་ནས་དཔལ་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པའི་ལན་དུ། 12-116 ངས་ཁྱེད་ལ་ལན་མེད་ཀྱི་ཐལ་འགྱུར་འདི་རྣམས་སོང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གྲངས་འཛིན་ཅིང་། ཕྱག་ལ་རི་མོ་མཛད། འཇམ་སྒེག་ལ་སོགས་པའི་མཁས་པ་ཆེན་པོ་རྣམས་ལུང་རིགས་ཀྱིས་བཏུལ། ཆུ་མིག་གི་ ཆོས་འཁོར་སྔ་མ་ཕར་འདྲི་བ་དང་། ཕྱི་མ་ལ་ལན་འདེབས་པ་ལ་འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ཏོ། །དོན་མོ་རི་དང་འདར་ཆོས་སྡིངས་སུ་ཕར་མངོན་དབུ་ཚད་ཀྱི་འཆད་ཉན་དང་འཁྱོག་པོ་ ཆེའི་གདན་ས་ལོ་མང་དུ་མཛད། དེའི་ཚེ་རྐྱང་འདུར་དུ་ཆོས་བར་ལ་བྱོན་ནས། ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་སྐུ་འོད་ཟེར་བ་ལ་སྦྱོར་དྲུག་རིགས་མི་འདྲ་བ་མང་པོ་གསན་དུས། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་ སྐུ་རགས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་། ཕྲ་བ་སེན་མོའི་སྟེང་ན་བཞུགས་པ་འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་མི་ཤོང་སྙམ་པ་དང་། ནང་གི་དབང་པོ་དྲུག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡུལ་དྲུག་ལ་འབྱམས་ ནས་འགྲོ་བ་བྱུང་། དེ་ནས་དུས་འཁོར་རྒྱུད་འགྲེལ། གསང་འདུས་འཕགས་སྐོར། བདེ་མཆོག་རྩ་སྡོམ། ཀྱེ་རྡོར་ས་ལུགས། རྔོག་ལུགས། གདན་བཞི། མ་ཡ། ཡོ་ག བྱ་སྤྱོད་ཀྱི་དབང་རྗེས་གནང་རྒྱུད་འགྲེལ་གཞུང་བཤད་ མན་ངག་དང་། ལམ་འབྲས་རིམ་ལྔ། ནཱ་རོ། ནཻ་གུ །གྲུབ་སྙིང་སོགས་ཆོས་རྣམས་བུམ་པ་གང་བྱོར་གསན། གསང་མཚན་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེར་བཏགས། དེ་ནས་རྐྱང་འདུར་དུ་འཇམ་གསར་བའི་གདན་སར་བཞུགས་ནས་ཆོས་རྗེའི་ཆོས་དུང་བཏང་སྟེ། 12-117 འཆད་རྩོད་རྩོམ་གསུམ་གྱིས་བསྟན་པ་རྒྱས་པར་མཛད། དོལ་པོ་བ་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་ལ་སྲོག་རྩོལ་གསན་ཏེ། རྐྱང་འདུར་དུ

【現代漢語翻譯】 ར་རྫོགས། (Ra Dzog) ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་སྐུ་འོད་ཟེར། (Kunchen Chöku Özer) འགྲོ་མགོན་འཕགས་པ། (Drogön Phakpa) སངས་རྒྱས་འབུམ། (Sangye Bum) ཤངས་པ་དཀོན་བརྩེགས། (Shangpa Könchok Gyalpo) ལྷ་བཙུན་དགོན་གསར་བ། (Lhatsün Gönsarwa) རྡོ་རྗེ་འཇམ་དབྱངས་པ། (Dorje Jamyangpa) རིག་པའི་སེངྒེ། (Rigpai Senge) མདོག་ལྷོད་པ། (Dok Lhöpa) མཁན་ཆེན་མཆིམ་པ། (Khenchen Chimp) མཁས་པ་གཉན་སྟོན་ལ་སོགས་པ་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་བསྟེན། (Khyenpa Nyentön lasokpa lama dampa namten) 依止了Ra Dzog,一切智法身光,眾生怙主帕巴,桑結崩,香巴袞秋杰布,拉尊貢薩瓦,多吉蔣揚巴,智獅子,多洛巴,堪欽欽巴,智者年頓等聖潔上師。 མདོ་མངས། བྱམས་པ་དང་འབྲེལ་བའི་ཆོས་སྡེ་ཉི་ཤུ། མངོན་པ་གོང་འོག ཚད་མ་སྡེ་བདུན། རིགས་གཏེར། ཀ་ལཱ་པ། སྨྲ་སྒོ་མཚོན་ཆ། འདུལ་བ་མདོ་རྩ། ལུང་སྡེ་བཞི། འབུམ་ཉི་ཁྲི། བརྒྱད་སྟོང་པ། བསྡུས་པ། (Do Mang, Jampa dang drelwai chöde nyishu, Ngönpa gongok, Tsema dedün, Riktser, Kalapa, Smra go tsöncha, Dülwa dotsa, Lungde shyi, Bum nyitri, Gyatongpa, Düpa) 學習了《現觀莊嚴論》,與慈氏相關的二十部論著,上下阿毗達磨,量理七論,理藏,聲明,語門寶劍,律根本,四部教典,二萬頌般若經,八千頌般若經,略釋般若經。 དེ་དག་གི་རྒྱ་འགྲེལ། སྤྱོད་འཇུག བསླབ་བསྡུས་རྣམས་གསན་ཅིང་མཁས་པར་སྦྱངས། ཁྲོ་ཕུ་བ་ལ་བདེ་ཆེན་རལ་གཅིག་སོགས་ཁྲོ་ཕུའི་ཆོས་རྣམས་གསན། མ་འོང་པ་ན་ཇོ་ནང་དུ་ཡུན་རིང་དུ་བཞུགས་ ནས་བསྟན་པ་ལ་ཕན་ཞེས་ལུང་བསྟན། (Dedak gi gyadrel, Chöjuk, Lapsü namtsen ching khyepar jang, Khropuwa la Dechen Ralgik sokhropui chö namtsen, Maongpa na Jonangdu yünringdu shyuk ne tentenpala phen shyel lungten) 聽聞並精通了這些論著的註釋,入行論,學集論。從克珠巴處聽聞了德欽熱吉等克珠派的法。授記說未來將長久住錫于覺囊,利益佛教。 འགྲོ་མགོན་ཕྱག་ན་གཤེགས་པའི་ཆོས་འཁོར་གྱི་ཚེ་ལུང་རིགས་སྨྲ་བའི་མཆོག་ཏུ་གྲགས། དེའི་དུས་ན་རྟོག་གེ་ལ་ཆུ་མིག་པ་སེངྒེ་དཔལ་མཁས་པར་གྲགས་པས། ཁོང་གིས་དཔལ་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ་ལ་ལན་མེད་ཀྱི་ཐལ་འགྱུར་བཅུ་གསུམ་ཡོད་ཅེས་གསན་པས། (Drogön Chakna Shekpai chökhor gyi tse lungrik smawai choktu drak, Dei düna tokge la Chumikpa Senge Pal khyepar drakpas, Khong gi Palden Chökyi Drakpa la lenme kyi talgyur chusum yö shyel genspas) 在眾生怙主恰那多吉的法輪時期,被譽為精通經論的智者。當時,以精通因明而聞名的曲米巴·僧格貝聽到有人說,法稱論師有十三處無法解答的過失。 ཁོང་སྣར་ཐང་ན་བཞུགས་པའི་དྲུང་དུ་བྱོན་ནས། ཁོང་གི་གྲུབ་མཐའ་ལ་ཞག་མང་པོའི་བར་དུ་བརྩོད་ནས་དཔལ་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པའི་ལན་དུ། ངས་ཁྱེད་ལ་ལན་མེད་ཀྱི་ཐལ་འགྱུར་འདི་རྣམས་སོང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གྲངས་འཛིན་ཅིང་། ཕྱག་ལ་རི་མོ་མཛད། འཇམ་སྒེག་ལ་སོགས་པའི་མཁས་པ་ཆེན་པོ་རྣམས་ལུང་རིགས་ཀྱིས་བཏུལ། (Nge khyela lenme kyi talgyur di nam songwa yinno shyel drenjin ching, Chakla rimo dze, Jamgek lasokpai khyepa chenpo nam lungrik kyi tül) '我對你所說的這些無法解答的過失一一作了解答',並記錄在紙上。以經論折服了蔣杰等大學者。 ཆུ་མིག་གི་ ཆོས་འཁོར་སྔ་མ་ཕར་འདྲི་བ་དང་། ཕྱི་མ་ལ་ལན་འདེབས་པ་ལ་འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ཏོ། །དོན་མོ་རི་དང་འདར་ཆོས་སྡིངས་སུ་ཕར་མངོན་དབུ་ཚད་ཀྱི་འཆད་ཉན་དང་འཁྱོག་པོ་ ཆེའི་གདན་ས་ལོ་མང་དུ་མཛད། (Chumik gi chökhor ngama phar driwa dang, chyima la len depa la dren da dang dralwar gyurto, Dönmori dang Dar Chödingdu phar ngön ü tse kyi chenyen dang Khyokpo Chei densa lo mangdu dze) 在曲米法輪中,對於先前的提問和後來的回答,無人能及。在頓莫日和達確丁,長期進行因明、現觀和中觀的講修,並擔任喬波切寺的住持。 དེའི་ཚེ་རྐྱང་འདུར་དུ་ཆོས་བར་ལ་བྱོན་ནས། ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་སྐུ་འོད་ཟེར་བ་ལ་སྦྱོར་དྲུག་རིགས་མི་འདྲ་བ་མང་པོ་གསན་དུས། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་ སྐུ་རགས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་། ཕྲ་བ་སེན་མོའི་སྟེང་ན་བཞུགས་པ་འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་མི་ཤོང་སྙམ་པ་དང་། ནང་གི་དབང་པོ་དྲུག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡུལ་དྲུག་ལ་འབྱམས་ ནས་འགྲོ་བ་བྱུང་། (Dei tse Kyangdurdu chö barla jön ne, Kunchen Chöku Özerwa la jor druk rik mi drawa mangpo gen dü, Nam pa tam chepai ku rakpa sam gyi mi khyappa dang, Trawa senmöi tengna shyukpa dzambui lingdu mi shyong nyampa dang, Nang gi wangpo druk gi ting nge dzin gyi yül druk la jam ne drowa jung) 當時,在前往江堆講法時,從一切智法身光處聽聞了許多不同的六支瑜伽。生起了不可思議的粗大身相,以及微細到安住于指甲之上,似乎整個贍部洲都無法容納的身相,並且六根的定境也融入於六境之中。 དེ་ནས་དུས་འཁོར་རྒྱུད་འགྲེལ། གསང་འདུས་འཕགས་སྐོར། བདེ་མཆོག་རྩ་སྡོམ། ཀྱེ་རྡོར་ས་ལུགས། རྔོག་ལུགས། གདན་བཞི། མ་ཡ། ཡོ་ག བྱ་སྤྱོད་ཀྱི་དབང་རྗེས་གནང་རྒྱུད་འགྲེལ་གཞུང་བཤད་ མན་ངག་དང་། ལམ་འབྲས་རིམ་ལྔ། ནཱ་རོ། ནཻ་གུ །གྲུབ་སྙིང་སོགས་ཆོས་རྣམས་བུམ་པ་གང་བྱོར་གསན། གསང་མཚན་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེར་བཏགས། (De ne dü khor gyü drel, Sangdü phak skor, Dechok tsa dom, Kye dor saluk, Ngokluk, Den shyi, Maya, Yoga, Ja chö kyi wang je nang gyü drel shyung shyel men ngak dang, Lamdre rim nga, Naro, Nigü, Drub nying sok chö nam bumpa gang jor gen, Sang tsen Mikyö Dorjer tak) 之後,聽聞了時輪金剛的續部和註釋,密集金剛聖眾輪,勝樂金剛根本續和攝略,嘿金剛薩迦派和覺域派,四座法,摩耶,瑜伽,事部和行部的灌頂、隨許、續部註釋、經論講解和竅訣,以及道果五次第,那若,尼古,成就心髓等法,如瓶傾瀉般地接受。密名為不動金剛。 དེ་ནས་རྐྱང་འདུར་དུ་འཇམ་གསར་བའི་གདན་སར་བཞུགས་ནས་ཆོས་རྗེའི་ཆོས་དུང་བཏང་སྟེ། འཆད་རྩོད་རྩོམ་གསུམ་གྱིས་བསྟན་པ་རྒྱས་པར་མཛད། དོལ་པོ་བ་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་ལ་སྲོག་རྩོལ་གསན་ཏེ། རྐྱང་འདུར་དུ། (Che tsö tsom sum gyi tenpa gyepar dze, Dolpopa Yeshe Gönpo la sok tsöl gen te, Kyangdurdu) 通過講辯著三事來弘揚佛法。從多波巴·益西貢布處聽聞了命勤法,並在江堆。

【English Translation】 Ra Dzog, Kunkhyen Chöku Özer, Drogön Phakpa, Sangye Bum. Shangpa Könchok Gyalpo, Lhatsün Gönsarwa, Dorje Jamyangpa, Rigpai Senge, Dok Lhöpa, Khenchen Chimp, Khyenpa Nyentön and other holy lamas were relied upon. Do Mang, twenty Dharma sections related to Maitreya, upper and lower Abhidharma, seven treatises on Pramana, Riktser, Kalapa, Smra go tsöncha, Dülwa dotsa, four Agamas, Bum nyitri, Gyatongpa, Düpa. The commentaries on these, Bodhicaryavatara, Shikshasamuccaya were listened to and thoroughly studied. The teachings of the Khro Phu tradition, including Dechen Ralgik, were listened to from Khropuwa. It was prophesied that in the future, he would reside in Jonang for a long time and benefit the teachings. During the Dharma assembly of Drogön Chakna Dorje, he was known as the best speaker of scriptures and reasoning. At that time, Chumikpa Senge Pal, who was famous for his knowledge of logic, heard that Palden Chökyi Drakpa had thirteen irrefutable fallacies. He went to see him while he was residing in Narthang, and debated his philosophical tenets for many days, and in response to Palden Chökyi Drakpa, 'I have answered all these irrefutable fallacies for you,' and counted them, and made notes on paper. He subdued great scholars such as Jamgek with scriptures and reasoning. In the Chumik Dharma assembly, he became unrivaled in asking the former questions and answering the latter. In Dönmori and Dar Chöding, he taught and studied Pramana, Abhisamayalankara, and Madhyamaka for many years, and served as the abbot of Khyokpo Che Monastery. At that time, when he went to Kyangdur for Dharma, he listened to many different kinds of Six Yogas from Kunkhyen Chöku Özer. He generated inconceivable gross forms of all kinds, and subtle forms residing on the fingernail, which seemed too small for the entire Jambudvipa to contain, and the samadhi of the six inner senses merged into the six objects. Then, he listened to the Kalachakra Tantra and its commentaries, Guhyasamaja Arya cycle, Chakrasamvara root tantra and summaries, Hevajra Sakya and Ngor traditions, Four Seats, Maya, Yoga, empowerment, subsequent permission, tantra commentaries, scripture explanations, and instructions of the Action and Performance classes, as well as Lamdre Five Stages, Naropa, Niguma, Drub nying, etc., like pouring from a full vase. He was given the secret name Mikyö Dorje (Immovable Vajra). Then, he resided at the seat of Jamgassar in Kyangdur and sounded the Dharma conch of the Dharma Lord. He expanded the teachings through teaching, debate, and composition. He listened to the life force practice from Dolpopa Yeshe Gönpo, and in Kyangdur.


་འདག་སྦྱར་མཛད་ནས་སྦྱོར་དྲུག་བསྒོམས་པས་ཉམས་སྣང་འུར་ལང་ཞིང་མངོན་ཤེས་ ལྔ་གྲུབ། གེགས་ཀྱི་རྣམ་པ་མང་དུ་བྱུང་སྟེ། བདེ་བ་ཅན་དུ་གདན་འདྲེན་པ་ཡིན་ཟེར་ནས་བསུ་བའི་བཀོད་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བྱུང་། དེའི་དུས་སུ་བུད་མེད་གཅིག་གིས་ལྡེ་མིག་གཅིག་ ཁྱེར་བྱུང་ནས་སྒོ་ཞིག་ལ་སྒོ་ལྕགས་བརྒྱབ་འདུག་པ་དེ་ལ་བཀལ་སོང་། དེ་སྒོ་ཕྱེ་ཤིག་པའི་བརྡར་དགོངས་ནས་སྒོ་ཕྱེ་སྟེ། དེ་ནས་ལུས་སྦྱོང་གི་མག་ངག་བྱུང་བ་བཞིན་མཛད་པས་རླུང་ལྔ་ སྟོབས་སུ་གྱུར་ཏེ། རེས་ཕྱག་ཡ་རེ་ལ་མི་བདུན་བདུན་གྱིས་བཟུང་བ་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་འཕངས་ཀྱང་གནོད་པ་མི་འབྱུང་། རེས་མི་མང་པོས་འགུལ་བསྐྱོད་མི་ནུས། རེས་བསིལ་བས་མི་རྣམས་འདར་ཞིང་འཁྱག རེས་ཚ་གདུང་གིས་ལུང་པ་འགེང་པ་བྱུང་ཞིང་། དེ་ཐམས་ཅད་ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་སྐུ་འོད་ཟེར་གྱིས་དགེ་སྡིངས་ནས་གཟིགས་ཏེ་བྱོན་པ་ན། རྗེ་འདིས་ཀྱང་མཁྱེན་ནས་སློབ་མ་རྣམས་བླ་མ་དང་མཇལ་ བར་འདུག་གི་གསོལ་བ་ཐོབ་གསུངས། སང་བླ་མ་བྱོན་ཏེ། ད་རེས་ཁྱེད་སྐུ་གཤེགས་ན་སྐུ་བཞི་ལ་འབྱོར་བ་འདུག་སྟེ། གདུལ་བྱ་མང་པོའི་དོན་དུ་བཞུགས་དགོས་སོ་གསུངས་ནས་སྲོག་གེགས་དེ་བསལ་ནས། 12-118 བདེ་བ་ཅན་དུ་བསུ་བ་དེ་རྣམས་ད་རེས་གདན་མི་འདྲོངས་པ་འདུག་ཟེར་ནས་གྱེས་པའི་སྣང་བ་བྱུང་། དུས་འཁོར་བ་ཤར་པ་ཡེ་ཤེས་རིན་ཆེན་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་སེངྒེ་འབུམ་སོགས་བོད་ན་ སྦྱོར་དྲུག་མི་འདྲ་བ་ཡོད་ཟེར་ཚད་ལ་ཡང་གསན་པ་མཛད། མང་མཁར་གནས་གསར་དུ་བླ་མ་འཇམ་དཔལ་བ་ལ་མདོ་སྒྱུ་སེམས་གསུམ་གསན་པས། མནལ་ལམ་དུ་མཁར་བདུན་རིམ་སྐས་བདུན་བདུན་བཙུགས་ པ་ལ་འཛེགས་པས་རྩེ་མོར་ཕྱིན་ཏེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སྣང་བ་རྒྱ་ཆེན་གཟིགས། ཉིང་ཕུག་པ་སངས་རྒྱས་འབུམ་ལ་རྫོགས་ཆེན་གསན། དེ་ནས་འཆད་ཉན་གྱི་སྤྲོས་པ་བཅད་དེ་ཁ་རག་ཏུ་བྱོན་ ནས་དབྱར་བཞུགས་མཛད། དེ་ནས་རི་ཁྲོད་རྣམས་སུ་སྦྱོར་དྲུག་དང་སྨར་ཁྲིད་བསྐྱངས་པས་ཀུན་སྤངས་ཆེན་པོར་གྲགས། བསེ་མཁར་ཆུང་གི་གཙུག་ལག་ཁང་གསོས་ཤིང་འབྲོག་མིའི་སྐུ་འབུམ་ལ་གསེར་གསོལ་བས། མི་ མ་ཡིན་རྣམས་ཀྱིས་བསེ་མཁར་ཆུང་པ་དེ་ད་ཡང་འདིར་བྱུང་ཞེས་སྒྲོག་པ་གསན། དེར་ཇོ་མོ་ནགས་རྒྱལ་མ་བྱུང་སྟེ། ཁྱེད་ལ་གནས་ལེགས་པ་གཅིག་འབུལ་ཞེས་ཞུ་བ་ལ་ལོ་གསུམ་ནས་འབྱོན་ པར་ཞལ་གྱིས་བཞེས། སྦྱོར་དྲུག་རྫོགས་པར་བཏོན་པས་བཀའ་གཉན་པར་བྱུང་བས་ལྷ་སར་བྱོན་ནས། ཇོ་བོ་རྣམ་གཉིས། ཁྱད་པར་དུ་བཅུ་གཅིག་ཞལ་གྱི་དྲུང་དུ་ཉིན་མཚན་དུ་གསོལ་བ་དྲག་ཏུ་བཏབ་པས། 12-119 ཁྲིད་ཡིག་བྲི་བ་དང་། ཁྲིད་ཡིག་རྫོགས་པར་བསྟན་པས་འགྲོ་ཕན་རྒྱ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བའི་གནང་བ་ཐོབ། དེ་ནས་ལྷུན་པོ་རྩེ་སོགས་གཡས་རུ་རི་ཁྲོད་དུ་སྒྲུབ་པ་མཛད། དེ་ནས་ཇོ་མོ་ནང་ དུ་ཕེབས་མ་

【現代漢語翻譯】 他精進修習,修持六支瑜伽,體驗到覺受如潮涌般涌現,獲得了五種神通。各種障礙也隨之出現,出現了難以想像的景象,聲稱要迎請他前往極樂世界(梵文:Sukhavati)。當時,一位女子拿著一把鑰匙出現,將它掛在了一扇鎖著的門上。他認為這是開門的預兆,於是打開了門。之後,他像進行身體鍛鍊一樣,使五氣變得強大。有時,七個人抓住他的一隻手,將他扔向一邊,但他毫髮無損。有時,許多人無法移動他。有時,寒冷使人們顫抖和凍僵。有時,酷熱充滿了山谷。所有這些都被一切智者法身光芒(Kunkyen Chöku Öser)從德丁(Geding)看到,於是前來。杰尊(Jetsun)也知曉此事,告訴弟子們:『上師要來相見了,祈請吧!』第二天,上師來了,說:『這次你如果去世,就能獲得四身(梵文:Trikaya),但爲了眾多有情眾生的利益,你必須留下。』於是消除了死亡的障礙。 那些前來迎請前往極樂世界的人說:『這次無法迎請了。』然後就消失了。他向時輪師(Kalachakra master)夏爾巴·耶謝仁欽巴(Sharpa Yeshe Rinchenpa)和瑜伽士僧給雍仲(Naljor Sengge Yungdrung)等所有聲稱擁有不同六支瑜伽的人請教。在芒嘎爾(Mangkhar)的涅薩爾(Nyesar),他從喇嘛蔣巴瓦(Lama Jampalwa)那裡聽取了《經》、《幻》、《心》三部(Do Gyü Sem Sum)的教法。在夢中,他夢見自己爬上了七座城堡,每座城堡都有七層階梯,到達頂端后,在禪定中看到了廣闊的景象。他從寧普巴·桑杰雍仲(Nyingphukpa Sangye Yungdrung)那裡聽取了大圓滿(Dzogchen)的教法。之後,他停止了講經和辯論,前往卡拉(Khara)安居。之後,他在各個閉關處修持六支瑜伽和斯瑪爾傳承(Smar Khrit),因此被稱為昆邦欽波(Künpang Chenpo,大隱士)。他修復了貝卡爾瓊(Bekhar Chung)的寺廟,併爲仲彌庫布姆(Drongmi Kübum)鍍金。非人(mi mayin)們說:『貝卡爾瓊巴(Bekhar Chungpa)又來到這裡了。』他聽到了這些話。在那裡,覺姆納嘉瑪(Jomo Nakgyalma)出現了,說:『我將為您提供一個好的住所。』他答應三年後前往。 當他完整地展示六支瑜伽時,出現了嚴厲的戒律,於是他前往拉薩。在覺沃仁波切(Jowo Rinpoche)兩尊佛像前,特別是十一面觀音像前,日夜強烈祈禱。 他獲得了允許撰寫指導手冊,並完整地展示指導手冊,從而為眾生帶來巨大的利益。之後,他在倫波孜(Lhünpo Tse)等地的雅如(Yarru)閉關處修行。之後,他沒有去覺姆囊(Jomo Nang)。

【English Translation】 He practiced diligently, meditating on the Six Yogas, and experienced a surge of perceptions, attaining the five supernormal knowledges. Various obstacles also arose, with unimaginable visions appearing, claiming to invite him to Sukhavati (Tibetan: Dewachen). At that time, a woman appeared with a key, hanging it on a locked door. He took this as a sign to open the door and opened it. Afterward, he strengthened the five winds as if performing physical exercises. Sometimes, seven people would grab one of his hands and throw him to one side, but he would remain unharmed. Sometimes, many people could not move him. Sometimes, the cold would make people tremble and freeze. Sometimes, intense heat would fill the valley. All of this was seen by Omniscient Dharma Body Light (Kunkyen Chöku Öser) from Geding, who then came. Jetsun also knew of this and told his disciples, 'The Lama is coming to meet us, pray!' The next day, the Lama came and said, 'If you pass away this time, you will attain the Four Kayas (Tibetan: Ku Shi, referring to the Trikaya), but for the benefit of many sentient beings, you must remain.' Thus, he removed the obstacle of death. Those who had come to invite him to Sukhavati said, 'This time, we cannot invite you.' Then they disappeared. He consulted Sharpa Yeshe Rinchenpa, a Kalachakra master, and Naljor Sengge Yungdrung, and others who claimed to have different Six Yogas. In Mangkhar Nyesar, he received the teachings of the Three Sections of Sutra, Illusion, and Mind (Tibetan: Do Gyü Sem Sum) from Lama Jampalwa. In a dream, he saw himself climbing seven castles, each with seven steps, reaching the top, and seeing vast visions in meditation. He received the Dzogchen teachings from Nyingphukpa Sangye Yungdrung. Afterward, he ceased teaching and debate, and went to Khara for the summer retreat. Afterward, he practiced the Six Yogas and Smar teachings in various retreats, and was therefore known as Künpang Chenpo (the Great Hermit). He restored the temple of Bekhar Chung and gilded the Drongmi Kübum. The non-humans (Tibetan: mi mayin) said, 'Bekhar Chungpa has come here again.' He heard these words. There, Jomo Nakgyalma appeared and said, 'I will offer you a good residence.' He promised to go in three years. When he fully presented the Six Yogas, strict precepts arose, so he went to Lhasa. In front of the two Jowo Rinpoche statues, especially the Eleven-Faced Avalokiteśvara, he prayed intensely day and night. He received permission to write a teaching manual and to fully present the teaching manual, thereby bringing great benefit to beings. Afterward, he practiced in the Yarru retreats of Lhünpo Tse and other places. Afterward, he did not go to Jomo Nang.


ཐག་གདུལ་བྱ་འུར་ཏེ། གཙོ་བོར་དུས་འཁོར་རྒྱུད་འགྲེལ་གྱི་དུས་ཆོས་གསུངས་ཤིང་། སློབ་མ་བརྒྱ་སྟོང་མང་པོར་སྦྱོར་དྲུག་གི་ཁྲིད་ཚན་ལྔ་དྲུག་དུས་མཉམ་དུ་གནང་། ཁྱད་པར་དུ་མཁའ་ སྤྱོད་བདེ་ལྡན་དུ་བྱོན་པའི་ཚེ། ཆོས་རྒྱལ་རིགས་ལྡན་སོགས་བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་རྣམས་བྱོན་ནས་བྱིན་རླབས་དང་ལུང་བསྟན་མཛད། བསེ་མཁར་ཆུང་དུ་ཐོག་མ་དང་། སེག་རྫོང་དུ་བར་དང་། གནས་དེར་ ཐ་མར་དགེ་བའི་མཚན་མ་ཐོབ་ནས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་ཀྱི་སྙིང་པོ་རྩ་འགྲེལ་དང་། ཐོག་ཐ་བར་དགེའི་ཁྲིད་ཡིག་མཛད། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འདུས་པ་ལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ ལོ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་གསང་སྔགས་གསར་རྙིང་གི་དབང་བསྐུར། རྒྱུད་འགྲེལ་གྱི་བཤད་པ། མན་ངག་གི་ཁྲིད་རིམ་རྣམས་རྒྱ་ཆེར་བསྩལ། ས་སྐྱ་དཔོན་ཆེན་སོགས་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་མང་པོ་ལའང་སོ་སོའི་སྐལ་ བ་དང་འཚམས་པར་ཆོས་ཀྱིས་ཚིམས་པར་མཛད་པས་ཇོ་ནང་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་གྲགས་པར་གྱུར། ཆུ་ཕོ་བྱི་བ་ལོ་ལ་མར་མེ་འཆི་ཁར་གསལ་བྱ་བ་ཡིན་གསུངས་སྐུ་ཁམས་བཟང་བའི་ངང་ནས་སློབ་མ་རྣམས་ལ་ཆོས་རྣམས་རྫོགས་པར་གཏད། 12-120 དེ་ནས་དགུན་སྨད་སྐུ་ཚེའི་འདུ་བྱེད་བཏང་ཡང་བྱང་སེམས་རྒྱལ་བ་ཡེ་ཤེས་བ་གདན་ས་ལ་བསྐོ་བའི་ཆེད་དུ་སྲོག་རྩོལ་བརྟེན་ནས་འཚོ་བའི་འདུ་བྱེད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། ཟླ་བ་ཕྱེད་ཙམ་ ན་བྱང་སེམས་པ་ལ་མགུལ་ཆམ་བྱུང་ཡོད་པ་ལ་ཕན་ན་མྱུར་དུ་ཤོག་གསུངས་པས། བྱོན་པ་ན། ང་ད་ལོ་མེ་ཏོག་ཁྲ་ཆིལ་བའི་དུས་ལ་འཆི་རྩིས་ཡིན་པས། མདང་ཞག་གློ་བུར་དུ་ རྩ་བསྡུས་པ་གཅིག་བྱུང་། ངེད་འཆི་དུས་ཁྱེད་དང་འཕྲད་དགོས་པ་ལ་མ་སླེབ་པ་ལ། ང་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྣལ་འབྱོར་ཡིན། ཁྱེད་ཀྱིས་བསྟུངས་ན་ངས་བསྲིངས་པས་ཆོག་སྙམ་སྟེ་རླུང་སྦྱོར་འགའ་བྱས་ པས་རྩ་སོར་ཆུད་དེ་འཆི་བ་བསླུས་བདོག་གསུངས། སྐུ་ཁམས་བཟང་ཞིང་ཕྱག་རྩ་བདེ་ན་གཤེགས་པའི་རྟགས་ཅི་ལགས་ཞེས་ཞུས་པས། རླུང་སེམས་ལ་དབང་ཐོབ་པ་འགྲོ་བ་ལ་རྟགས་ཅི་དགོས། དོ་ཞག་ ངས་བར་དོར་ཕྱིན་ནས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མང་པོའི་བར་དོའི་སེམས་ཅན་ཚད་མེད་པ་བསྒྲལ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་མང་པོ་བལྟས་ཤིང་། བདེ་བ་ཅན་དང་། དགའ་ལྡན་དང་། ཤམྦྷ་ལར་ཡང་ཕྱིན། བདེ་ བ་ཅན་ན་རིན་པོ་ཆེ་པདྨོ་ཁ་ཕྱེ་བ་སོགས་སྐྱེ་སྒོ་མང་པོ་གདའ་ཡང་། མཚན་ཉིད་ཀྱི་དུས་ནས་བྱམས་པའི་དྲུང་དུ་སྒྲོ་འདོགས་གཅོད་སྙམ་ནས་འདུན་པ་དྲག་པོས་རྟེན་འབྲེལ་བསྒྲིགས་ཤིང་། ཁྲོ་ཕུ་བ་དང་དཔོན་སློབ་ཐམས་ཅད་རྟེན་འབྲེལ་འགྲིག་པ་གཅིག་བྱུང་བས། 12-121 ད་འདི་ནས་བར་དོ་རིགས་མཐུན་དུ་བྱས་ནས་སེམས་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བསྒྲལ། དེ་ནས་དགའ་ལྡན་དུ་འགྲོ་གསུངས་ནས་བྱང་སེམས་པ་གདན་སར་བསྐོས། བྱང་སེམས་པ་སྐ

【現代漢語翻譯】 他以調伏眾生為己任,主要講授《時輪根本續》的註釋,同時向成百上千的弟子傳授五六種結合六支瑜伽的教法。尤其是在前往香巴拉(梵文:Śambhala,香巴拉)的喜悅園時,法王種姓等噶舉派(藏文:བཀའ་བརྒྱུད)的上師們前來加持和授記。最初在貝喀爾瓊(藏文:བསེ་མཁར་ཆུང),中間在色宗(藏文:སེག་རྫོང་),最後在那裡獲得了吉祥的徵兆,撰寫了《時輪根本續》的精髓——根本釋和,以及初中末吉祥的引導文。無數的善知識聚集在一起,主要傳授以時輪金剛為主的新舊密宗灌頂,以及續部註釋的講解和口訣的次第。對於薩迦(藏文:ས་སྐྱ)大官等眾多信眾,也根據他們各自的根器,以佛法使他們心滿意足,因此被稱為偉大的覺囊巴(藏文:ཇོ་ནང་པ),名聲傳遍四方。在水鼠年(藏文:ཆུ་ཕོ་བྱི་བ་ལོ)的年末,他說『我將在燈火熄滅時離開』,在身體健康的狀態下,將所有佛法完整地傳授給弟子們。 之後,在冬季的末尾,他本應捨棄壽命,但爲了任命菩薩嘉瓦益西瓦(藏文:བྱང་སེམས་རྒྱལ་བ་ཡེ་ཤེས་བ་)為座主,他依靠生命的力量,加持了維持生命的活動。大約半個月后,他對菩薩說,『如果對你治療感冒有幫助,就儘快來』。當菩薩到來時,他說:『我今年打算在鮮花盛開的季節去世。昨天突然出現了一次脈搏收縮。我本應該在你來之前就去世的,我是時輪金剛的瑜伽士。如果你能忍受,我就能延長壽命,』於是做了一些風脈的修習,脈搏恢復正常,欺騙了死亡。』菩薩問:『您身體健康,手脈也很正常,那有什麼去世的徵兆呢?』他回答說:『對於能夠控制風脈和心識的人來說,死亡還需要什麼徵兆呢?今天我將前往中陰界,度化無數個世界的中陰眾生。我看到了許多佛土,也去了極樂世界(梵文:Sukhāvatī, सुखवती,সুখাবতী,具樂),兜率天(梵文:Tuṣita,तुषित,兜率),和香巴拉。在極樂世界,有許多化生的方式,比如從蓮花中誕生等等。但我打算從彌勒佛(梵文:Maitreya,मैत्रेय,मैत्रेय,慈氏)那裡斷除增益,所以以強烈的願望安排了緣起,促成了克珠巴(藏文:ཁྲོ་ཕུ་བ)和師徒們緣起的會合。 現在我將從這裡在中陰界度化無數的眾生,然後前往兜率天。』說完,他任命菩薩為座主。菩薩...

【English Translation】 He took on the task of taming sentient beings, mainly teaching the commentary on the 《Kalacakra Root Tantra》, and at the same time imparting five or six teachings on the Six-Branched Yoga to hundreds of thousands of disciples. Especially when he went to the Joyful Garden of Shambhala (Sanskrit: Śambhala), Dharma King Rigsden and other Kagyu (Tibetan: བཀའ་བརྒྱུད) lamas came to bless and prophesy. Initially in Besekhar Chung (Tibetan: བསེ་མཁར་ཆུང), in the middle in Segzong (Tibetan: སེག་རྫོང་), and finally there he obtained auspicious signs, and wrote the essence of the 《Kalacakra Root Tantra》 - the Root Commentary, and the guide texts of the beginning, middle and end auspiciousness. Countless good spiritual friends gathered together, mainly imparting the empowerments of the new and old secret mantras with Kalacakra as the main one, as well as the explanations of the tantra commentaries and the order of the oral instructions. For many people such as Sakya (Tibetan: ས་སྐྱ) officials, he also satisfied them with the Dharma according to their respective capacities, so he was called the great Jonangpa (Tibetan: ཇོ་ནང་པ), and his reputation spread in all directions. At the end of the Water Mouse year (Tibetan: ཆུ་ཕོ་བྱི་བ་ལོ), he said, 'I will leave when the lamp goes out', and in a healthy state, he completely imparted all the Dharma to his disciples. After that, at the end of winter, he should have abandoned his life, but in order to appoint Bodhisattva Gyalwa Yeshewa (Tibetan: བྱང་སེམས་རྒྱལ་བ་ཡེ་ཤེས་བ་) as the throne holder, he relied on the power of life and blessed the activities of maintaining life. About half a month later, he said to the Bodhisattva, 'If it helps you to treat a cold, come quickly'. When the Bodhisattva arrived, he said: 'I plan to die this year in the season when the flowers are in full bloom. Yesterday, there was a sudden pulse contraction. I should have died before you came, I am a yogi of Kalacakra. If you can bear it, I can prolong my life,' so he did some wind-pulse practice, and the pulse returned to normal, deceiving death.' The Bodhisattva asked: 'You are in good health and your hand pulse is also normal, so what are the signs of death?' He replied: 'For those who can control the wind pulse and consciousness, what signs are needed for death? Today I will go to the Bardo and liberate countless Bardo beings in many worlds. I have seen many Buddha lands, and I have also gone to Sukhavati (Sanskrit: Sukhāvatī, सुखवती, सुखावती, Land of Bliss), Tushita (Sanskrit: Tuṣita, तुषित, Abode of Contentment), and Shambhala. In Sukhavati, there are many ways of manifestation, such as being born from a lotus flower, etc. But I intend to cut off the superimposition from Maitreya (Sanskrit: Maitreya, मैत्रेय, मैत्रेय, the loving one) from the time of the signs, so I arranged the dependent arising with a strong wish, and facilitated the meeting of Khedrup Je (Tibetan: ཁྲོ་ཕུ་བ) and the disciples. Now I will liberate countless sentient beings in the Bardo from here, and then go to Tushita.' After saying this, he appointed the Bodhisattva as the throne holder. The Bodhisattva...


ུ་ཁམས་འཁྲུགས་པ་ན། ང་ འགྲོ་བའི་རྩིས་ཡིན་ཏེ། ང་སོང་ན་དེའི་རྐྱེན་གྱིས་ཁྱེད་ཀྱང་འགྲོངས་པར་འདུག་པས། ཁམས་མ་གསོས་ཀྱི་བར་དུ་ངས་བསྡད་དོ་གསུངས་ནས་ཞག་ཉི་ཤུ་ལྷག་ཏུ་ཉིན་རེ་བཞིན་ཆོས་ཟབ་མོའི་འབེལ་ གཏམ་མཛད། དོན་གཅིག་པ་ཆུ་མོ་གླང་གི་དཔྱིད་འབྲིང་ཉི་ཤུ་ལྔའི་ཐོ་རངས་བྱང་སེམས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དུ་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་གས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་གནང་ནས། ཁྱེད་ཀྱི་ཁམས་ནི་ སོར་ཆུད་འདུག ད་ང་འགྲོ་བ་ཡིན། རོ་འདི་ཤི་མ་ཐག་བསྲེགས་ཀྱང་ཆོག ང་རོའི་ནང་དུ་འོད་གསལ་བསྒོམ་ཞིང་བསྡོད་བྱ་བའི་ལུགས་མིན། ཀུན་སྤངས་ཀྱི་བྱ་བ་མཐར་ཕྱིན། དགའ་སྤྲོ་དང་བཅས་ པས་གསོལ་བ་ཐོབ་གསུངས་ཏེ་མྱ་ངན་ལས་འདས་སོ། །དེ་ནས་ཞག་བདུན་ན་སྐུ་གདུང་བཞུས་པས་དུས་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་རྟེན་མང་པོ་དང་། རིང་བསྲེལ་ཡུངས་འབྲུ་ལྟ་བུའི་ཕུང་པོར་གྱུར། དགེ་འདུན་ ཁྲི་ཕྲག་གཅིག་འདུས་ཏེ་སྐུ་འདད་བྱས། སྐྱིད་ཕུག་ཏུ་སྐུ་འབུམ་དང་། དགའ་ལྡན་དུ་སྐུ་འབུམ་ཆེ་བ་དང་སྐུ་འདྲ་རིན་པོ་ཆེ་བཞེངས་སོ། །རྗེ་འདིའི་སློབ་མའི་ཚོགས་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་ལས་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་ནི། 12-122 ཁྲོ་ཕུ་རིན་པོ་ཆེ་བསོད་ནམས་སེངྒེ། འཇམ་དབྱངས་བཞི་ཐོག་པ། ཀུན་སྤངས་གྲགས་རྒྱལ་བ། འཇམ་དབྱངས་མཁོན་སྟོན་ཐུགས་རྗེ་རིན་ཆེན་སོགས་ས་སྐྱ་པའི་ཆེན་པོ་རྣམས་དང་། བྱང་སེམས་རྒྱལ་བ་ཡེ་ཤེས། ལ་སྟོད་དབང་རྒྱལ། མུ་མེ་བྲག་ཁ་བ། སྲོན་པ་ཀུན་རྒྱལ་རྣམས་ལ་ཀུན་སྤངས་བུ་བཞིར་གྲགས་པ་དང་། ཀུན་མཁྱེན་འཕགས་འོད། མཁས་བཙུན་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ། བླ་མ་རིན་ཆེན་དཔལ་བཟང་རྣམས་སོ། ། ཀུན་སྤངས་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཀྱི་སྲས་མཆོག་བྱང་སེམས་རྒྱལ་བ་ཡེ་ཤེས་ནི། ཡུལ་ཁམས་ཀྱི་རྟའི་རྔོག་གདོང་། ཡབ་ཡོན་ཏན་ཤེས་རབ། ཡུམ་བཟང་མོ་ཞེས་པའི་སྲས་སུ་མེ་མོ་སྦྲུལ་ལོར་འཁྲུངས། ཆུང་ངུའི་ དུས་སུ་ཆོས་རྗེ་ཀརྨ་པ་ཤིས་ཕ་དེ་མི་འདོད་བཞིན་དུ་བླངས་ནས། བློ་གྲོས་སེངྒེ་དང་། མདོག་ཤཱཀྱ་བྱང་ཆུབ་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་། ཀརྨ་པ་ཤི་ལ་ཀརྨ་པའི་ཆོས་སྐོར་མཐའ་དག་གསན། དེ་ནས་ དབུས་སུ་ཕེབས་ནས་མཚུར་ཕུར་ཀརྨ་པའི་གསོལ་ཀ་པ་ཡང་མཛད། ཀརྨ་པས་རི་ཁྲོད་འགྲིམས་ཤིང་རྩེ་གཅིག་ཏུ་སྒོམས་ཤིག་དོན་གཉིས་འགྲུབ་བོ་ཞེས་ལུང་བསྟན། དེ་ནས་གསང་ཕུར་འོད་ཟེར་མགོན་པོ་དང་། ཟུལ་ཕུ་བ་བསོད་ནམས་རིན་ཆེན་ལས་བསྙེན་པར་རྫོགས་ཤིང་། མདོ་རྩ། ཕར་ཕྱིན། སྤྱོད་འཇུག་རྣམས་གསན། གཡའ་ལུང་པ་ལས་བྱམས་ཆོས་ལྔ། མངོན་པ། ལམ་རིམ་གསན། ཆོས་རྒྱལ་འཕགས་པ་ལ་སེམས་བསྐྱེད། བདེ་མཆོག་མ་ཡ་སོགས་གསན། 12-123 འཇམ་དབྱངས་བཞི་ཐོག་པ་ལ་དུས་འཁོར་རྒྱུད་འགྲེལ། འཕགས་སྐོར། བདེ་དགེས། འཇིགས་བྱེད། རིགས་ཚོགས་གསན། དུས་འཁོར་བ་ཡེ་ཤེས་རིན་ཆེན་ལ་དུས་འཁོར་རྒྱུད་འག

【現代漢語翻譯】 當身體不適時,他說:『我本應離開,但如果我走了,你們也會因此而去世。在我恢復健康之前,我會留下來。』於是,他每天都做了二十多天的深奧佛法開示。同樣,在水牛年(藏曆)春末二十五日的黎明,他通過金剛上師灌頂儀式,將金剛鈴杵賜予菩提薩埵,並說:『你的健康已經恢復了,現在我要走了。即使我死後立即火化我的屍體也可以。我不會像其他人那樣在屍體中修光明。我已經完成了棄絕一切世俗事務的行為。』他帶著喜悅和快樂接受了祈禱,然後涅槃。之後,七天後火化遺體,出現了時輪金剛等許多聖物,以及芥菜籽般的舍利。聚集了一萬名僧侶,舉行了葬禮。在吉普建造了一座佛塔,在甘丹建造了一座大佛塔和珍貴的佛像。 這位大師(指昆桑欽波)的弟子如大海般眾多,其中最著名的是:楚普仁波切·索南僧格、絳央西托巴、昆邦扎嘉瓦、絳央昆頓·圖杰仁欽等薩迦派大師,以及菩提薩埵嘉瓦·耶謝、拉托旺嘉、穆梅扎卡瓦、尊巴·昆嘉等被稱為『昆邦四子』的人,還有昆欽帕沃、堪欽云丹嘉措、喇嘛仁欽貝桑等。 昆邦欽波最傑出的心子是菩提薩埵嘉瓦·耶謝,他出生在玉康的達絨,父親是云丹謝拉,母親是桑姆,出生於火蛇年。小時候,法王噶瑪巴·西西不情願地收他為徒,他從洛哲僧格和多·釋迦常珠那裡接受了出家戒。他從噶瑪巴·西西那裡聽取了所有噶瑪巴的佛法。之後,他前往衛藏,並在楚布寺擔任噶瑪巴的侍從。噶瑪巴預言說:『去閉關修行,一心禪修,兩個目標都會實現。』之後,他從桑普的沃色貢布和祖普巴·索南仁欽那裡接受了比丘戒,並聽取了《經莊嚴論》、《現觀莊嚴論》和《入菩薩行論》。他從雅隆巴那裡聽取了彌勒五論、《俱舍論》和《菩提道次第論》。他在法王帕巴那裡生起了菩提心,並聽取了勝樂金剛、瑪雅等法。 他從絳央西托巴那裡聽取了時輪金剛本續釋、帕廓、勝樂輪、怖畏金剛、種姓集。他從時輪金剛師·耶謝仁欽那裡聽取了時輪金剛本續釋。

【English Translation】 When his health was failing, he said, 'I was supposed to leave, but if I go, you will also pass away because of it. Until my health is restored, I will stay.' Then, he gave profound Dharma teachings every day for more than twenty days. Similarly, at dawn on the twenty-fifth of the late spring of the Water Ox year, he bestowed the Vajra and Bell upon Bodhisattva through the Vajra Master empowerment ceremony, and said, 'Your health has been restored, now I am going. It is okay to cremate this corpse immediately after death. It is not the custom for me to meditate on clear light within the corpse. I have completed the act of abandoning all worldly affairs.' He accepted the prayers with joy and happiness, and then passed into Nirvana. Afterwards, seven days later, when the body was cremated, many sacred objects such as Kalachakra appeared, as well as relics like mustard seeds. One hundred thousand monks gathered and performed the funeral rites. A stupa was built in Kyipu, and a large stupa and precious statue were built in Ganden. Among the ocean-like assembly of disciples of this master (Kunpang Chenpo), the most famous are: Khropu Rinpoche Sonam Senge, Jamyang Shitokpa, Kunpang Drakgyalwa, Jamyang Khonton Thukje Rinchen, and other great Sakya masters, as well as Bodhisattva Gyalwa Yeshe, Latö Wanggyal, Mume Drakkhawa, and Sönpa Kungyal, who are known as the 'Four Sons of Kunpang', and also Kunkhyen Phakö, Khetsun Yönten Gyatso, and Lama Rinchen Palzang. The most excellent heart-son of Kunpang Chenpo was Bodhisattva Gyalwa Yeshe, who was born in Tarong of Yulkham, his father was Yönten Sherab, and his mother was Sangmo, born in the Fire Snake year. As a child, Chöje Karmapa Shishi reluctantly took him as a disciple, and he received ordination from Lodrö Senge and Do Shakya Changchub. He heard all the Karmapa's Dharma from Karmapa Shishi. Afterwards, he went to Ü and served as Karmapa's attendant in Tsurphu. Karmapa prophesied, 'Go to retreat and meditate single-pointedly, and both goals will be accomplished.' Afterwards, he received the Bhikshu vows from Özer Gonpo of Sangpu and Zulphuwa Sonam Rinchen, and heard the Ornament of Sutras, Ornament of Clear Realization, and Engaging in the Bodhisattva Deeds. He heard the Five Teachings of Maitreya, the Abhidharma, and the Lamrim from Yalongpa. He generated Bodhicitta in Chögyal Phakpa and heard Chakrasamvara, Maya, etc. He heard the Kalachakra Tantra Commentary, Phakör, Chakrasamvara, Vajrabhairava, and Lineage Collection from Jamyang Shitokpa. He heard the Kalachakra Tantra Commentary from Kalachakravatin Yeshe Rinchen.


ྲེལ་གསན། ཁ་ཆེ་པཎྜི་ཏ་བི་ལ་ཤྲཱི་གྲུབ་ པ་དཔལ། གྲགས་ཆེན་པ་སོགས་བླ་མ་མང་པོ་ལས་སྡེ་སྣོད་རྒྱུད་སྡེའི་བཀའ་ལུང་ཕལ་ཆེ་བ་གསན། ཁྱད་པར་ཇོ་ནང་དུ་ཀུན་སྤངས་ཆེན་པོ་གཙོ་བོར་བསྟེན་པས། དུས་འཁོར་སོགས་ཆོས་རྣམས་བུམ་ པ་གང་བྱོའི་ཚུལ་དུ་གནང་། མངོན་ཤེས་ལྔ་གྲུབ། ང་བདུན་པ་ལ་ཇོ་ནང་གི་གདན་སར་བཞུགས་ནས་ཆོས་འདི་གཙོ་བོར་སྟོན་པའི་འཕྲིན་ལས་རྒྱས་པར་མཛད། དགའ་ལྡན་པ་ཀུན་བསོད་ལ་སོགས་དགེ་ བའི་བཤེས་གཉེན་ཆེན་པོ་མང་པོ་དང་། དཔོན་ཆེན་བྱང་རྡོར་ལ་སོགས་པའི་མི་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཞབས་ལ་གཏུགས། མདོ་སྡེ་ལུང་སྦྱོར་ཆེ་ཆུང་། རྒྱུད་སྡེ་ལུང་སྦྱོར་ཆེ་ཆུང་། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ བཅུད་ལེན་སོགས་བསྟན་བཅོས་ཡང་མང་དུ་མཛད། མཐར་གཙང་པོ་བརྒལ་ཏེ་ཆོས་དབྱིངས་ཕུག་མོའི་གནས་སུ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་སྒྲུབ་པ་ལ་བཞུགས། རེ་བཞི་པ་ལྕགས་ཕོ་སྤྲེའུ་ལ་མཁས་བཙུན་པ་གདན་སར་བསྐོས་ ནས་དཔྱིད་ཟླ་ར་བའི་ཚེས་བཅུ་ལ་གཤེགས། སྟེང་ཕྱོགས་འོག་མིན་གྱི་ལྷ་གནས་ན་བཞུགས་སོ་ཞེས་ཀརྨ་པ་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེས་གསུངས་སོ། །རྗེ་འདི་ཉིད་ལ་རྒྱུད་འཆད་པ་ལ་མཁས་པ་དང་། སྦྱོར་དྲུག་ལ་མྱོང་རྟོགས་ཐོབ་པའི་སློབ་མ་གྲངས་མེད་ཅིང་། 12-124 ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་ཐོབ་པ་ཡང་བརྒྱ་ཕྲག་མང་དུ་བྱུང་བ་ལས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི། སྟག་ལུང་པ་རཏྣ་ཀ་ར། ཤ་གྲགས་ཞ་དམར་ཅོད་པན་འཛིན་པ། སེང་པ། གྲུབ་ཐོབ་དར་ཡུལ་ བ། མཁས་བཙུན་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་དང་བཞི་ལས། མཁས་བཙུན་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་ནི། གཙང་མདོག་གི་དབེན་པར་སྔགས་པའི་དགོན་པ་མཁར་རྙིང་དུ། ཡབ་ཀུན་དགའ་དཔལ་དང་། ཡུམ་ཀུན་སྐྱིད་ཀྱི་སྲས་སུ་ ལྕགས་ཕོ་སྤྲེའུ་ལ་འཁྲུངས། གདུང་ལྡིང་མཆེད་ལྔའི་ཐ་ཆུང་། བཅུ་གསུམ་པ་ལ་ཤར་པ་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན་པ་ལ་དགེ་བསྙེན་མནོས། མཚན་ཡང་ཐུགས་རྗེ་དཔལ་དུ་བཏགས། བཅོ་ལྔ་པ་ལ་མདར་དུ་མདར་ བྱང་སྐྱབས་ཀྱི་གྲྭ་སར་བྱོན། སྤྱང་སྟོན་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་མཁན་པོ། ཡོན་ཏན་དཔལ་གྱིས་སློབ་དཔོན་མཛད་དེ་རབ་ཏུ་བྱུང་། མཚན་ཐུགས་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་དུ་བཏགས། མངོན་པ་ཀུན་ལས་བཏུས། རྣམ་ངེས། རིགས་གཏེར་རྣམས་མཁས་པར་སྦྱངས། དེ་ནས་ས་སྐྱར་བྱོན་ཏེ་འཇམ་དབྱངས་བཞི་ཐོག་པ་ལ་གཏུགས། ཁོང་གིས་བུ་སྟོན་ཀུན་བཟང་དཔལ་ལ་སྤྲད། ཕར་ཕྱིན་འཇམ་གསར་བ་ལུགས་སློབ་ཏུ་བཅུག་པས་འཕྲལ་དུ་ མཁྱེན། བཞི་ཐོག་པ་མཉེས་ཏེ། དེ་རིང་ཆོས་ཁྲི་ཁར་འབུལ་བ་གང་བྱུང་ཁྱེད་རང་ལ་སྟེར་བས་ཆོས་ཁྲིའི་སྟེང་དུ་སྡོད། འབུལ་བ་ཆེ་ཆུང་ཁྱེད་རང་གི་བསོད་ནམས་ལ་རགས་ལས་སོ་གསུངས་པ་ལ། 12-125 དེར་ཁམས་པ་ཞིག་གིས། དབུ་ཞྭ། གསོལ་ཞལ་སྡེར། བེར་ཐུལ། ཇ་སྡུམ། གོས་ཕྱི་ནང་། སར་ཐང་སྒ་ཁབ་ཀྱི་འབོར་ཁ་སུན། ཁྲ་བོ། མཛོ་སོགས་འབུལ་བ་བྱུང་བས་སྐུ་བ

【現代漢語翻譯】 然後聽聞了噶舉派班智達維拉西日古汝巴拉(維拉西日古汝巴拉,印度學者),格欽巴等眾多上師的顯密經論教誨。尤其是在覺囊派,主要依止昆邦欽布(一切捨棄者),如瓶傾瀉般地接受了時輪金剛等教法,獲得了五神通。五十七歲時,他登上覺囊派的法座,主要弘揚此教法,事業廣大。噶丹巴昆索等眾多善知識,以及奔欽絳多等大人物也拜謁了他的足下。他還撰寫了《大小顯宗經論合編》、《大小密宗經論合編》、《金剛乘精華》等眾多論著。最終,他渡過藏布江,在曲英普莫(法界山洞)專心致志地修行。六十四歲時,在鐵猴年,他任命堪欽巴為法座繼承人,並在春季第一個月的初十圓寂。噶瑪巴讓炯多吉(第四世噶瑪巴)說,他住在上方的色究竟天。這位上師精通密宗講解,證悟了六支瑜伽,擁有無數弟子。 其中,獲得不退轉果位的也有數百人,而最傑出的是:達隆巴·熱那嘎拉(達隆巴·熱那嘎拉),夏札·夏瑪·覺本欽波(夏札·夏瑪·覺本欽波),僧巴,成就者達玉巴(成就者達玉巴),以及堪欽·云丹嘉措(堪欽·云丹嘉措)四位。堪欽·云丹嘉措出生于鐵猴年,父親是袞噶貝,母親是袞吉,地點是藏地中部被稱為隱秘之地的卡寧寺。他是鼎氏五兄弟中最小的一個。十三歲時,他從夏巴·益西堅讚那里接受了居士戒,法名為圖杰貝。十五歲時,他前往瑪的瑪絳嘉的僧院。香敦·多吉堅贊擔任堪布,云丹貝擔任阿阇黎,他受了比丘戒,法名為圖杰堅贊。他精通《阿毗達摩集論》、《釋量論》、《量理寶藏論》。之後,他前往薩迦,拜見了蔣揚·西托巴(蔣揚·西托巴)。蔣揚·西托巴將他託付給布頓·袞桑貝(布頓·袞桑貝)。他被要求學習新的般若經論,他立刻就掌握了。西托巴非常高興,說:『今天無論供養什麼,我都給你,所以你坐在法座上吧。供養的大小取決於你的福報。』 當時,一位康巴人供養了帽子、餐具、斗篷、茶具、內外衣服、絲綢、馬鞍等物品,非常豐厚。

【English Translation】 Then he heard most of the teachings of the Tripitaka and Tantras from many Lamas such as the Kashmiri Pandit Vimalaśrīgupta (Vimalaśrīgupta, Indian scholar), Grakchenpa, etc. Especially in Jonang, he mainly relied on Kunpang Chenpo (the Great Renunciate), and received teachings such as the Kalachakra like pouring from a full vase. He attained the five superknowledges. At the age of fifty-seven, he ascended the throne of Jonang and expanded the activities of mainly teaching this Dharma. Many great virtuous friends such as Gandenpa Kunsö, and great people such as Ponchen Jangdor also prostrated at his feet. He also composed many treatises such as 'The Great and Small Compilations of Sutra and Tantra', and 'The Essence of Vajrayana'. Finally, he crossed the Tsangpo River and stayed in the place of Chöying Phukmo (Dharmadhatu Cave) to practice single-pointedly. At the age of sixty-four, in the Iron Male Monkey year, he appointed Khenchenpa as the successor to the throne, and passed away on the tenth day of the first month of spring. Karma Pakshi Rangjung Dorje (the Fourth Karmapa) said that he resides in the Akaniṣṭha heaven above. This master was proficient in explaining the Tantras and had countless disciples who had attained experience and realization in the Six Yogas. Among them, there were also hundreds who attained the stage of non-retrogression, and the most outstanding were: Taklungpa Ratnakara (Taklungpa Ratnakara), Shadrag Zhamar Chöpen Chenpo (Shadrag Zhamar Chöpen Chenpo), Sengpa, Drubthob Daryulwa (Accomplished Daryulwa), and Khenchen Yönten Gyatso (Khenchen Yönten Gyatso). Khenchen Yönten Gyatso was born in the Iron Male Monkey year, the son of Yab Kunga Pal and Yum Kunkyi, in Kharnying Monastery, a place praised as secluded in Tsangdok. He was the youngest of the five Ding brothers. At the age of thirteen, he received the lay vows from Sharpa Yeshe Gyaltsenpa, and his name was changed to Thukje Pal. At the age of fifteen, he went to the monastic college of Mar in Mar Jangkyab. Changtön Dorje Gyaltsen served as the Khenpo, and Yönten Pal served as the Acharya, and he was ordained as a monk, and his name was changed to Thukje Gyaltsen. He expertly studied the Abhidharmasamuccaya, Pramāṇavārttika, and the Treasury of Logic. Then he went to Sakya and met Jamyang Zhitokpa (Jamyang Zhitokpa). Jamyang Zhitokpa entrusted him to Butön Kunsang Pal (Butön Kunsang Pal). He was asked to study the new Prajñāpāramitā teachings, and he immediately mastered them. Zhitokpa was very pleased and said, 'Whatever is offered today, I will give to you, so sit on the Dharma seat. The size of the offering depends on your merit.' At that time, a Khampa offered a hat, tableware, cloak, tea set, inner and outer clothing, silk, saddle, and other items, which was very generous.


སོད་ཆེ་བར་གྲགས་སོ། །བཞི་ ཐོག་པའི་དྲུང་དུ་ཕྱི་ནང་གི་རྒྱུད་སྡེ་མང་དུ་གསན། དུས་འཁོར་བ་ཡེ་ཤེས་རིན་ཆེན་རྒྱ་ཡུལ་དུ་འབྱོན་པའི་ཕྱག་ཕྱིར་བྱོན་ཏེ། ལོ་ངོ་བཞི་ལ་ས་སྐྱར་ཕེབས་བཞི་ཐོག་པ་ལ་དུས་ འཁོར་རྒྱུད་འགྲེལ་དབང་དང་བཅས་པ་དང་། བརྟག་གཉིས་ཕྲན་དང་བཅས་པ་གསན། གྲུབ་པ་དཔལ་བཟང་པོ་ལས་ཀྱང་ཕྱག་ལེན་བསླབས། དེ་ནས་སུམ་ཅུ་པ་ལ་ཇོ་མོ་ནང་དུ་ཀུན་སྤངས་ཆེན་པོའི་ཞབས་ ལ་གཏུགས་ཏེ། སྦྱོར་དྲུག་གི་ཆོས་གསན་བརྒྱ་ལྷག་པ་གསན། རྒྱ་འགྲེལ་སོགས་ཀུན་སྤངས་པ་དང་། བྱང་སེམས་པ་ལ་མངའ་བའི་ཆོས་རྣམས་བུམ་པ་གང་བྱོའི་ཚུལ་དུ་མཁྱེན། མང་དུ་གསན་པས་ཡོན་ཏན་ རྒྱ་མཚོར་བཏགས། སོ་བདུན་པ་ལ་བླ་བྲང་བཞི་ཐོག་ཏུ་འཇམ་དབྱངས་ཆེན་པོས་མཁན་པོ། ཞང་ཀུན་སྤངས་ཆེན་པོས་ལས་སློབ། ཤར་བ་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན་པས་གསང་སྟེ་སྟོན་པ་མཛད་ནས་བསྙེན་པར་ རྫོགས། རེ་གཅིག་པ་ལ་ཇོ་མོ་ནང་གི་གདན་ས་མཛད་དེ། སྡེ་སྣོད་འཛིན་པའི་ཚོགས་ཆེན་པོ་ལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབང་རྒྱུད་འགྲེལ་མན་ངག་གནང་བ་སོགས་འཕྲིན་ལས་རྒྱ་ཆེར་བསྐྱངས། མངོན་པར་ཤེས་པ་སོགས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་ཡོན་ཏན་མང་པོ་མངའ། 12-126 རེ་བདུན་པ་ལ་ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོ་གདན་སར་བསྐོས་ཏེ། སྤྱིར་ལོ་སུམ་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་བར་དུ་ཇོ་མོ་ནང་ཉིད་དུ་བཞུགས་ནས། རེ་བརྒྱད་པ་མེ་མོ་ཡོས་ཐ་སྐར་ཟླ་བའི་ཚེས་བརྒྱད་ ལ་སྙེལ་བ་མེད་པར་ས་གཡོ་བ་དང་། མེ་ཏོག་གི་ཆར་འབབ་པ་སོགས་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་དང་བཅས་ཏེ་བདེ་བར་གཤེགས། གདུང་བཞུ་ལ་ཞེན་དུས་འོད་ཀྱི་གོང་བུ་རྫ་མ་ཙམ་པ་མང་ པོ་ཐོན་ཏེ་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་བྱུང་། རིང་བསྲེལ་རྣམས་སྐུ་འདྲ་དང་། ཕྱི་རྟེན་རྣམ་རྒྱལ་མཆོད་རྟེན་བཞུགས་སོ། །དེ་དག་གིས་ནི་བོད་དུ་དུས་འཁོར་ལ་བཀའ་དྲིན་ཆེ་བ་ར་འབྲོ་གཉིས་ཀྱི་ ལུགས་སྲོལ་བྱོན་ཚུལ་མདོ་ཙམ་བསྟན་ནས། ད་ནི་གངས་ཅན་བསྟན་པའི་མངའ་བདག་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ་རྣམས་ལས་བརྒྱུད་པའི་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཆོས་སྐོར་ས་ལུགས་སུ་གྲགས་པ་བྱུང་བའི་ཚུལ་ ཅུང་ཟད་བརྗོད་ན། ཐོག་མར་དུས་ཞབས་པའི་དངོས་ཀྱི་སློབ་མ་ཙ་མི་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོས་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་གྲུབ་ཐོབ་དཔལ་ཆེན་སྒ་ལོ་ལས། རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོས་སྦྱོར་དྲུག་ གསན་ནས། མ་རྒྱུད་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར་དྲུག་ཅེས་པའི་ཡི་གེ་ཡང་མཛད་དེ། སློབ་དཔོན་བསོད་ནམས་རྩེ་མོ་དང་། རྗེ་བཙུན་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་ལ་གནང་། ཁྱད་པར་རྗེ་བཙུན་ལ། བུ་ངས་ཁྱོད་ལ་ཆོས་བསྟན་པ་ཐམས་ཅད་འདིར་འདུས་པ་ཡིན་ཏེ། 12-127 བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དངོས། །དང་པོ་ཆོས་ཉིད་གདན་དུ་བྱ། །འབྱུང་བ་རླུང་ལ་སྦར་འཛིན་བྱ། །གཏུམ་མོའི་མེ་དྲོད་རབ་ཏུ་བསྐྱེད། །བྱང་ཆུབ་ཆུ་རྒྱུན་དབུ་མར་གཞུག །ས་སོགས་

【現代漢語翻譯】 他被譽為『索切』(名號)。 在『托巴』(人名)尊者處,他聽聞了許多內外密續。當『時輪巴』(人名)『耶謝仁欽』(人名)前往中國時,他作為隨從一同前往。四年後,他返回薩迦,從『托巴』處聽聞了包括《時輪根本續》的講解、灌頂,以及包括《二觀察續》在內的其他法門。他還從『竹巴』(人名)『貝桑波』(人名)處學習了實修方法。之後,三十歲時,他在覺摩囊拜見了『袞邦欽波』(人名),聽聞了超過一百種『六支瑜伽』的法門。他像瓶子傾倒般通曉了『袞邦巴』和『絳森巴』所擁有的所有經論。由於他廣泛地學習,因此被命名為『功德海』。 三十七歲時,在『托巴』的拉章(寺院),『絳央欽波』(人名)擔任堪布,『香袞邦欽波』擔任阿阇黎,『夏瓦耶謝嘉燦巴』(人名)擔任秘密導師,他受了比丘戒。四十一歲時,他擔任覺摩囊的座主,向持藏部的僧眾廣傳《時輪金剛》的灌頂、續部講解和口訣等,廣大利益眾生。他擁有許多現觀等證悟的功德。 四十七歲時,他被任命為『袞欽欽波』(人名)的座主。總的來說,他在覺摩囊住了三十八年。四十八歲,在火兔年(藏曆)的『塔』(藏曆十一月)月的第八天,在沒有疾病的情況下,伴隨著地震、天降花雨等奇妙的徵兆,他安詳地逝世。火化遺體時,出現了許多如陶罐般大小的光團,飛向天空。他的舍利被供奉在佛像和外在的『尊勝佛塔』中。 以上簡要介紹了對西藏時輪金剛法恩德深厚的『饒』和『卓』兩派的傳承方式。現在簡要講述岡堅(雪域)教法的自在主,從杰尊薩迦巴(薩迦派)傳承下來的,被稱為薩迦派的時輪金剛法是如何出現的:最初,時輪金剛的直接弟子『匝彌洛匝瓦欽波』(人名)所攝受的成就者『華欽嘎洛』(人名),杰尊薩迦巴欽波(人名)從他那裡聽聞了六支瑜伽,並撰寫了名為《母續黑茹嘎六支瑜伽》的著作,並將其傳授給『索南孜摩』(人名)和『杰尊扎巴嘉燦』(人名)。特別是對杰尊(扎巴嘉燦)說:『孩子,我傳給你的所有法都包含在這裡面了』。 是菩提心之本體。 首先將法性作為座墊。 將風融入于持風印。 猛烈地生起拙火之熱。 將菩提甘露匯入中脈。 地等...

【English Translation】 He was known as 'Soche' (name). At the feet of 'Tokpa' (person's name), he heard many inner and outer tantras. When 'Dushiwa' (person's name) 'Yeshe Rinchen' (person's name) went to China, he went as an attendant. After four years, he returned to Sakya and heard from 'Tokpa' the explanation and initiation of the 'Kalachakra Root Tantra', as well as other teachings including the 'Two Contemplations Tantra'. He also learned practical methods from 'Drubpa' (person's name) 'Pelzangpo' (person's name). Then, at the age of thirty, he approached the feet of 'Kunpang Chenpo' (person's name) in Jomo Nang and heard more than a hundred teachings on the 'Six Yogas'. He knew all the scriptures possessed by 'Kunpangpa' and 'Jangsempa' like pouring from a vase. Because he studied extensively, he was named 'Ocean of Merit'. At the age of thirty-seven, in the Labrang (monastery) of 'Tokpa', 'Jamyang Chenpo' (person's name) served as Khenpo (abbot), 'Zhang Kunpang Chenpo' served as Acharya (teacher), and 'Sharwa Yeshe Gyaltsenpa' (person's name) served as the secret instructor, and he received the full ordination of a Bhikshu (monk). At the age of forty-one, he became the abbot of Jomo Nang, extensively propagated the initiation, tantra explanations, and oral instructions of the 'Kalachakra' to the great assembly of Vinaya holders, greatly benefiting beings. He possessed many qualities of realization such as Abhijna (supernatural knowledge). At the age of forty-seven, he was appointed as the abbot of 'Kunkhyen Chenpo' (person's name). In general, he stayed in Jomo Nang for thirty-eight years. At the age of forty-eight, on the eighth day of the 'Ta' (eleventh month in Tibetan calendar) month of the Fire Rabbit year (Tibetan calendar), without illness, accompanied by wonderful signs such as earthquakes and rain of flowers, he passed away peacefully. When cremating the body, many light spheres the size of pottery jars appeared and flew into the sky. His relics were enshrined in statues and external 'Victory Stupas'. The above briefly introduced the lineage of the 'Ra' and 'Dro' schools, which were deeply indebted to the Kalachakra teachings in Tibet. Now, briefly explain how the Kalachakra Dharma cycle of the Sakya school, which is transmitted from the lords of the teachings of Gangchen (Snowy Land), the Jetsun Sakyapas (Sakya school), came into being: Initially, the accomplished 'Wachen Galo' (person's name), who was taken in by 'Tzami Lotsawa Chenpo' (person's name), the direct disciple of Kalachakrapada, Jetsun Sakya Chenpo (person's name) heard the Six Yogas from him, and wrote a book called 'Six Yogas of the Mother Tantra Hevajra', and passed it on to 'Sonam Tsemo' (person's name) and 'Jetsun Drakpa Gyaltsen' (person's name). Especially to Jetsun (Drakpa Gyaltsen) he said: 'Child, all the teachings I have given you are contained within this'. Is the very nature of Bodhicitta. First, make Dharmata (the nature of reality) as the seat. Integrate the winds into the holding-wind mudra. Intensely generate the heat of Tummo (inner heat). Direct the stream of Bodhichitta into the central channel. Earth, etc...


འབྱུང་བ་དབང་ དུ་བསྡུས། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ནི་མངོན་གྱུར་ནས། །འཆི་བ་མེད་པའི་གནས་ཐོབ་བོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྐང་བ་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་སོར་བསམ། གསུམ་པས་སྲོག་རྩོལ། བཞི་པས་འཛིན་པ། ལྔ་པས་རྗེས་དྲན། དྲུག་ པས་ཏིང་ངེ་འཛིན། ཐ་མ་གཉིས་ཀྱིས་གྲུབ་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ། རྒྱུས་པ་གཞོན་ནུ་སེང་གེ དོལ་པོ་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ། ཀུན་སྤངས་ཆེན་པོ་རྣམས་རིམ་ པར་བརྒྱུད་དེ་སྦྱོར་དྲུག་ས་ལུགས་པ་ཞེས་གྲགས་སོ། །དེའི་རྗེས་སུ་ཁ་ཆེའི་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ཤཱཀྱ་ཤྲཱི་ལས། ཆོས་རྗེ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏས་གསན་ཅིང་དར་བར་མཛད་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཚུལ་ཅུང་ ཟད་བརྗོད་ན། པཎ་ཆེན་དེའི་དགུང་ལོ་བཅོ་བརྒྱད་བཞེས་པའི་དུས་སུ་པཎྜི་ཏ་བི་བྷུ་ཏ་ཙནྟྲ། སུ་ག་ཏ་ཤྲཱི །ཛ་ཡ་ད་ཏ། དཱ་ན་ཤཱི་ལ། སངྒྷ་ཤྲཱི བུ་མ་ཏི་སཱ་ག་ར། ཀཱ་ལ་ཙཀྲི །ཛི་ན་གུཔྟ། མཧཱ་བོ་དྷི་སྟ་འཁོར་པཎྜི་ཏ་དགུ་དང་བཅས་ཛ་གརྡྷ་མ་ནས་ཁྲོ་ཕུ་ལོ་ཙཱ་བས་གདན་དྲངས་ཏེ་བེ་དུར་ཚོང་འདུས། གྲོ་མོ། ཕག་རི། འགྲིག་འཚམས། རྒྱང་རོ་རྣམས་སུ་རིམ་གྱིས་བྱོན། 12-128 དེ་ནས་དཔྱལ་ལོ་ཙཱ་བས་ཁྲོ་བོ་ཆེ་དང་། མ་ཁ་གནས་སུ་གདན་དྲངས། ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་འགྲེལ་བ་མན་ངག་དང་བཅས་པ་གནང་། དེ་ནས་མགུར་མོ་དང་། ཆུ་མིག་རིང་མོར་དགེ་འདུན་གྱི་ཚོགས་ ཆེན་པོས་བསྐོར་བས། ཁྱིམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཞལ་ཡང་བལྟ་དཀའ་བ་བྱུང་། དེར་ས་པཎ་གྱིས་ཀྱང་མཇལ། དེ་ནས་ཁྲོ་ཕུར་ཕེབས། ཤིང་ཕོ་བྱི་ལོ་དབྱར་གནས་དེ་ཉིད་དུ་མཛད་དེ་ཚུལ་ཤིང་ལེན་པ་ བརྒྱད་བརྒྱ་བྱུང་། ལྷོ་བྲག་པ་བྱང་ཆུབ་དཔལ་ལ་བསྙེན་རྫོགས་གནང་། བརྒྱད་སྟོང་པ་ཨ་བྷ་ཡའི་འགྲེལ་པ་དང་བཅས་པ་དང་། སོ་ཐར་དང་། མདོ་སྡེ་རྒྱན་གསུངས། དེ་ནས་སྣར་གྱི་སླས་མོ་ཆེར་བྱོན། དེར་ཐུགས་བག་ཕེབས་པས་སྔར་མ་གཟིགས་པའི་ཡི་དམ་མང་པོའི་ཞལ་གཟིགས། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་དང་། དགའ་ལྡན་པའི་མཆོད་པའི་རྔ་སྒྲ་ལས་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་འབྱུང་བ་གསན། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་བཀོད་ པ་དུས་འཁོར་ནས་བཤད་པ་ཇི་ལྟར་བཤད་པ་བཞིན་མངོན་སུམ་དུ་གཟིགས་པས། མངོན་པའི་ལུགས་དེ་མ་དག་པ་ཡིན་ནམ་དགོངས་པ་ན། སྒྲོལ་མའི་ཞལ་གཟིགས་ནས། གདུལ་བྱའི་བློ་དང་བསྟུན་པས་མི་ འགལ་ཏེ་སྡེ་པ་བཅོ་བརྒྱད་ལྟ་བུ་ཡིན། ཡང་དག་པ་ན་འཇིག་རྟེན་རང་ཡང་མེད་གསུངས། གཙང་པོ་པ་བསོད་ནམས་མཛེས་ཀྱིས་མཇལ་ཏེ། བདག་བསྙེན་པར་རྫོགས་ནས་ལྟུང་བ་བྱུང་པ་མ་དྲན་པས་ཚུལ་ཁྲིམས་བསྲུངས་པའི་དགེ་བ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོ་བར་ཞུས་པས། 12-129 དབུ་ཞྭ་ཟུལ་གྱིས་ཕུད། ཕྱག་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་བསྔོ་རྒྱུ་བཟང་འདི་ལྟ་བུ་རྒྱ་གར་ན་ཡང་དཀོན། ཁོ་བོའི་རྩར་སྡོད་ལ་མཆོད་གནས་གྱིས་གསུངས་ཏེ་བསྔོ་བ་གནང་། དེར་བསོད་སྙོམས་འདྲེན་པ་ཤིན་ ཏུ་མང་བས་གདན་གཅི

【現代漢語翻譯】 『掌控諸元素,五種智慧得以顯現,證得不死之境。』如是說,前兩句指生起次第,第三句指氣,第四句指持,第五句指隨念,第六句指三摩地,最後兩句指成就智慧之身。之後,薩迦班智達(Sakya Pandita),居斯巴·循努僧格(Gyuspa Zhonnu Senge),多波·益西袞波(Dolpo Yeshe Gonpo),袞邦欽波(Kunpang Chenpo)等人依次相傳,被稱為薩迦派的六支瑜伽。之後,克什米爾的大班智達釋迦室利(Shakya Shri)處,喬杰·薩迦班智達(Choje Sakya Pandita)聽聞並弘揚。略述其事蹟:班禪(Panchen)十八歲時,班智達毗布達·旃陀羅(Vibhuta Chandra),蘇伽達室利(Sugata Shri),扎亞達達(Jayadatta),達那希拉(Dana Shila),桑伽室利(Sangha Shri),布瑪提薩迦拉(Bhumati Sagara),嘎拉 chakra(Kala Chakra),吉那古普塔(Jina Gupta),摩訶菩提薩(Maha Bodhisattva)等九位班智達,被卓浦譯師(Khro Phu Lotsawa)從扎嘎達瑪(Jagaddhama)迎請至貝都爾市場(Bedur Tshong),仲莫(Gromo),帕日(Phagri),哲宗(Trig Tsham),江熱(Gyang Ro)等地。 之後,嘉譯師(Gya Lotsawa)迎請至克沃切(Khrobo Che)和瑪卡(Makha)等地,賜予《喜金剛》(Kyedorje)的註釋和口訣。之後,在古爾莫(Gurmho)和曲米仁莫(Chu Mig Ringmo),由盛大的僧團圍繞,在家眾難以瞻仰其容顏。薩迦班智達(Sakya Pandita)也在此拜見。之後前往卓浦(Khro Phu),在木鼠年(藏曆紀年)的夏季安居於此,受持別解脫戒者達八百人。向洛扎巴·絳曲貝(Lhozhagpa Jangchub Pal)授予比丘戒。宣講《八千頌般若》(Bajjiasongba)及其註釋,以及《別解脫經》(Sothar)和《經莊嚴論》(Mdo Dede Gyen)。之後前往納爾的斯莫切(Nargyi Slasmo Che)。 在那裡,他感到非常舒適,見到了許多以前未曾見過的本尊。聽到了三十三天(Sumchutsa Sum)和兜率天(Gadenpa)的供養之鼓聲中傳出的佛法之聲。親眼目睹了從時輪金剛(Dushkor)中所描述的世界佈局,與經中所述完全一致,心想難道是俱舍論(Ngonpa)的觀點不正確嗎?這時,度母(Drolma)顯現,說道:『爲了適應不同根器的眾生,這並不矛盾,就像十八部派一樣。實際上,世界本身並不存在。』藏波巴·索南澤(Tsangpopa Sonam Dze)前去拜見,請求道:『我受了比丘戒后,不記得是否有犯戒,請將我守護戒律的功德迴向菩提。』 他摘下帽子,合掌說道:『如此殊勝的迴向,即使在印度也很罕見。你留在我身邊做我的侍者吧。』於是賜予了迴向。在那裡,化緣的人非常多,以至於只有一個座位。

【English Translation】 'Having mastered the elements, the five wisdoms are manifested, and the state of immortality is attained.' Thus it is said, the first two lines refer to generation stage, the third refers to prana, the fourth refers to holding, the fifth refers to mindfulness, the sixth refers to samadhi, and the last two lines refer to the accomplishment of the wisdom body. After that, Sakya Pandita, Gyuspa Zhonnu Senge, Dolpo Yeshe Gonpo, Kunpang Chenpo, and others passed it down in succession, and it became known as the Six Yogas of the Sakya school. Later, the great Kashmiri Pandit Shakya Shri heard and propagated it through Choje Sakya Pandita. To briefly describe his deeds: When Panchen was eighteen years old, the Pandits Vibhuta Chandra, Sugata Shri, Jayadatta, Dana Shila, Sangha Shri, Bhumati Sagara, Kala Chakra, Jina Gupta, Maha Bodhisattva, and nine other Pandits were invited from Jagaddhama by Khro Phu Lotsawa to Bedur Tshong, Gromo, Phagri, Trig Tsham, and Gyang Ro. After that, Gya Lotsawa invited him to Khrobo Che and Makha, and bestowed the commentary and oral instructions on Hevajra (Kyedorje). Later, in Gurmho and Chu Mig Ringmo, he was surrounded by a large Sangha, and it was difficult for laypeople to even look at his face. Sakya Pandita also met him there. After that, he went to Khro Phu, and during the summer retreat of the Wood Mouse year, eight hundred people received the Pratimoksha vows. He bestowed the Bhikshu vows on Lhozhagpa Jangchub Pal. He taught the Eight Thousand Verse Prajnaparamita (Bajjiasongba) and its commentary, as well as the Pratimoksha Sutra (Sothar) and the Ornament of the Sutras (Mdo Dede Gyen). After that, he went to Nargyi Slasmo Che. There, he felt very comfortable and saw many Yidams that he had never seen before. He heard the sound of Dharma coming from the offering drums of the Thirty-Three Heavens (Sumchutsa Sum) and Tushita Heaven (Gadenpa). He directly witnessed the layout of the world as described in the Kalachakra, which was completely consistent with what was described in the sutras, and he wondered if the Abhidharma (Ngonpa) view was incorrect. At this time, Tara (Drolma) appeared and said, 'To accommodate beings of different capacities, this is not contradictory, just like the eighteen schools. In reality, the world itself does not exist.' Tsangpopa Sonam Dze went to see him and requested, 'After I received the Bhikshu vows, I don't remember if I have broken any vows. Please dedicate the merit of my guarding the precepts to Bodhi.' He took off his hat, put his palms together, and said, 'Such a wonderful dedication is rare even in India. Stay with me and be my attendant.' Then he bestowed the dedication. There, there were so many people seeking alms that there was only one seat.


ག་གི་དུས་སུ་ཆོས་རྗེ་ཉིད་ལ་དྲངས་པའི་གདུགས་ཚོད་ཀྱིས་དགེ་འདུན་ཉིས་བརྒྱའི་འཚོ་བ་སྦྱོར། ཆོས་ཆེ་ཕྲ་མང་དུ་གསུངས་ཤིང་ལམ་རིམ་དང་། ཆོས་སྤྱོད་རྒྱས་པ་བརྩམས། པཎ་ ཆུང་རྣམས་ལ་ས་སྡེ་དང་། ཚད་མ་སྡེ་བདུན་དང་། དུས་འཁོར་རྒྱུད་འགྲེལ་གནང་། གླང་ལོའི་དབྱར་གནས་ཀྱང་སླས་མོ་ཆེར་མཛད་དེ་མདོ་རྩ་དང་། མེ་ཏོག་ཕྲེང་འཛིན་གསུངས། དགག་དབྱེ་ཐོན་ནས་ཆུ་མིག་ རིང་མོར་བྱོན། རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་དང་དཔེ་རྒྱན་གསུངས། རྒྱན་གོས་གནས་སུ་རྡོ་རྗེ་དཔལ་ལ་བསྙེན་རྫོགས་གནང་། དེ་ནས་སྲིན་པོ་རི་པས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། གཞུ་སྙེ་དང་མཚུར་ཕུ་ནས་བརྒྱུད་ལྷ་ས་ མཇལ་ནས་སྲིན་པོ་རིར་ཕེབས། དེར་ཆག་ལོ་དགྲ་བཅོམ་གྱིས་ཀྱང་མཇལ་བ་ལ་བྱོན། སྟག་ལོའི་དབྱར་གནས་ཀྱང་སྲིན་པོ་རིར་མཛད་དེ། མངོན་པ་ཀུན་ལས་བཏུས་ཛྙཱ་ན་མི་ཏྲིའི་འགྲེལ་པ་དང་བཅས་ པ། སྤྱི་ཆོས་ལ་མྱ་ངན་མེད་ལུང་བསྟན་པ་དང་། ལས་བརྒྱ་པ། གཞན་ཡང་བྱམས་ཆོས་དང་རིགས་ཚོགས་རྣམས་གསུངས། སྲིན་པོ་རིའི་གདན་ས་པ་ལ་བྱམས་ཆོས་ཀྱི་ཁྲིད། རིགས་ཚོགས་ཀྱི་ཁྲིད། སྤྱོད་ཕྱོགས་ཀྱི་ཁྲིད་རྣམས་གནང་། 12-130 དེ་ནས་ལྷ་ཞི་བ་འོད་ཀྱིས་བསམ་ཡས་སུ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཆོས་མང་དུ་གསུངས། བསམ་ཡས་ཀྱི་བཀོད་པ་ལ་མཉེས་ཏེ་བི་ཀྲ་མ་ཤཱི་ལ་དང་དུས་མཚུངས་སུ་འདུག་གསུངས། དེར་སངས་རྒྱས་དབོན་ སྟོན་གྱིས་མཇལ་ཏེ་རྒྱ་མ་རིན་ཆེན་སྒང་དུ་གདན་དྲངས། སླར་སྲིན་པོ་རིར་ཕེབས། ཕག་ལོ་དགྲ་བཅོམ་གྱིས་གདན་དྲངས་ཏེ་ཐང་པོ་ཆེ་དང་། རིམ་གྱིས་གཉལ་ལྟེའུ་རར་ཕེབས། ཡོས་ལོའི་དབྱར་གནས་དེ་ ཉིད་དུ་མཛད། དགེ་སློང་ཚུལ་ཤིང་ལེན་པ་བདུན་བརྒྱ་བྱུང་། ལོ་པཎ་གཉིས་ཀྱི་མདོ་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་མང་དུ་བསྒྱུར་ཞིང་གསུངས། གསེར་ཕྱེ་བུམ་པའི་ནུབ་ཀྱིས་ཆོས་ཁྲི་ལ་ལོ་པཎ་གཉིས་བཞུགས་ནས་སེམས་ བསྐྱེད་དང་ལམ་རིམ་གསུངས། ཞང་དད་སྐྱལ་བ་ལ་བསྙེན་རྫོགས་གནང་། རྣམ་རྒྱལ་མཆོད་རྟེན་བཞེངས་པས་མེ་ཏོག་གི་ཆར་བབས། དེ་ནས་ཐང་པོ་ཆེར་བྱོན་བསྟན་རྩིས་མཛད། སྤུ་གུ་དོར་ཡང་ཆོས་གསུངས། འབྲུག་ ལོའི་དབྱར་གནས་ཐང་པོ་ཆེར་མཛད་ནས་འོན་ཟང་རི་གཡེ་གངས་བར་ནས་སླར་ཡང་གཉལ་ལྟེའུ་ར་དང་། དེའི་བུ་མག་རོང་རྩེ་དཀར་ཆུང་ངུ་ཐེགས་ཏེ་ཟངས་ཆེན་པ་སོགས་མཁས་བཙུན་མང་པོར་ལམ་ རིམ་གྱི་ཁྲིད་དང་། མེ་ཏོག་ཕྲེང་བརྒྱུད། བརྒྱད་སྟོང་པ། ཐུབ་པ་དགོངས་རྒྱན་གསུངས། ས་ལྷའི་གནས་སུ་སྒྲོལ་མའི་བྲིས་སྐུས་པཎ་ཆེན་ལ་ཆོས་གསུངས། བྱ་ནག་རིན་པོ་ཆེ་འོད་སོགས་ལ་སྦྱོང་རྒྱུད་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དབང་གནང་། 12-131 ལོ་རོ་མཚོ་སྣ། ལྷོ་བྲག གྲུ་ཤུལ་རྣམས་ལའང་ལོ་པཎ་གཉིས་ཀ་བྱོན་ཏེ་ཆོས་མང་དུ་གསུངས། སླར་ཡང་ལྟེའུ་ར། ཐང་པོ་ཆེ། སྲིན་པོ་རི། རྒྱ་མ་རིན་ཆེན་སྒང་རྣམས་སུ་རི

【現代漢語翻譯】 在某個時期,法王(chos rje,法王)用他所擁有的傘蓋來供養兩百名僧侶的生活。他講授了許多大小佛法,並撰寫了《道次第》(lam rim,道次第)和《修行儀軌廣論》(chos spyod rgyas pa,修行儀軌廣論)。他向小班智達們傳授了《地論》(sa sde,地論)、《量理七論》(tshad ma sde bdun,量理七論)和《時輪經釋》(dus 'khor rgyud 'grel,時輪經釋)。在牛年(glang lo,牛年)的夏季安居期間,他在斯拉莫切(slas mo che,斯拉莫切)講授了《根本經》(mdo rtsa,根本經)和《花鬘》(me tog phreng 'dzin,花鬘)。結束安居后,他前往曲米仁莫(chu mig ring mor,曲米仁莫)。在那裡,他講授了《寶鬘論》(rin chen phreng ba,寶鬘論)和《詩鏡》(dpe rgyan,詩鏡)。在江果(rgyan gos,江果),他授予多吉帕(rdo rje dpal,金剛吉祥)比丘戒。之後,辛波日巴(srin po ri pa,食肉洲山人)邀請他,途經久涅(gzhu snye,久涅)和楚布(mtshur phu,楚布),前往拉薩(lha sa,拉薩)朝拜,然後到達辛波日(srin po ri,食肉洲山)。在那裡,恰洛扎巴瓊(chag lo dgra bcom,恰洛扎巴瓊)也前去拜見他。在虎年(stag lo,虎年)的夏季安居期間,他在辛波日(srin po ri,食肉洲山)講授了包括智友(d+nyA na mi tri,智友)所著釋論的《阿毗達磨集論》(mngon pa kun las btus d+nyA na mi tri'i 'grel pa dang bcas pa,阿毗達磨集論)。對於普通訊眾,他講授了《無憂經》(mya ngan med lung bstan pa,無憂經)和《百業經》(las brgya pa,百業經),以及慈氏五論(byams chos,慈氏五論)和《集論》(rigs tshogs,集論)等。他在辛波日(srin po ri,食肉洲山)的座主地位上,傳授了慈氏五論的教導、《集論》的教導和修行方法的教導。 之後,拉西瓦沃(lha zhi ba 'od,天寂光)邀請他前往桑耶寺(bsam yas su,桑耶寺),在那裡他講授了許多佛法。他對桑耶寺(bsam yas,桑耶寺)的佈局感到滿意,說它與比克拉瑪希拉寺(bi kra ma shI la,超戒寺)不相上下。在那裡,桑結溫頓(sangs rgyas dbon ston,佛叔父)拜見了他,並將他迎請到嘉瑪仁欽崗(rgya ma rin chen sgang,嘉瑪仁欽崗)。之後,他再次返回辛波日(srin po ri,食肉洲山)。在豬年(phag lo,豬年),扎巴瓊(dgra bcom,扎巴瓊)邀請他前往唐波切(thang po che,唐波切),然後逐漸前往涅提烏拉(gnyal lte'u rar,涅提烏拉)。他在那裡度過了兔年(yos lo,兔年)的夏季安居。有七百名比丘接受了他的戒律。他和譯師們翻譯並講授了許多顯密佛法。他和譯師們坐在一個用金粉裝飾的法座上,講授了菩提心(sems bskyed,菩提心)和道次第(lam rim,道次第)。他授予香達嘉瓦(zhang dad skyal ba,香達嘉瓦)比丘戒。當建造南嘉佛塔(rnam rgyal mchod rten,尊勝佛塔)時,天降花雨。之後,他前往唐波切(thang po che,唐波切)並制定了歷算。他還在普古多(spu gu dor,普古多)講授佛法。在龍年('brug lo,龍年)的夏季安居期間,他在唐波切(thang po che,唐波切)度過,然後從昂藏日耶崗('on zang ri g.ye gangs,昂藏日耶崗)返回涅提烏拉(gnyal lte'u ra,涅提烏拉)。他登上布瑪榮澤嘎瓊努(bu mag rong rtse dkar chung ngu,布瑪榮澤嘎瓊努),向包括桑欽巴(zangs chen pa,桑欽巴)在內的許多智者和持戒者傳授了道次第的教導、《花鬘》的傳承、《八千頌般若經》(brgyad stong pa,八千頌般若經)和《能仁密意莊嚴經》(thub pa dgongs rgyan,能仁密意莊嚴經)。在薩拉(sa lha'i,薩拉)的地方,度母(sgrol ma,度母)的畫像向班禪(paN chen,班禪)講授佛法。他向嘉那仁波切沃(bya nag rin po che 'od,嘉那仁波切沃)等人授予了十二壇城的灌頂。 他還前往洛若措納(lo ro mtsho sna,洛若措納)、洛扎(lho brag,洛扎)和竹修(gru shul,竹修),他和譯師們在那裡講授了許多佛法。之後,他又回到了涅提烏拉(lte'u ra,涅提烏拉)、唐波切(thang po che,唐波切)、辛波日(srin po ri,食肉洲山)和嘉瑪仁欽崗(rgya ma rin chen sgang,嘉瑪仁欽崗)。

【English Translation】 At one point, the Dharma Lord (chos rje) provided for the livelihood of two hundred monks with the umbrella he possessed. He taught many major and minor Dharmas, and composed the 'Stages of the Path' (lam rim) and the 'Extensive Practice Manual' (chos spyod rgyas pa). He imparted the 'Earth Division' (sa sde), the 'Seven Treatises on Valid Cognition' (tshad ma sde bdun), and the 'Commentary on the Kalachakra Tantra' (dus 'khor rgyud 'grel) to the junior paNDitas. During the summer retreat of the Year of the Ox (glang lo), he extensively taught at Slasmo Che, expounding on the 'Root Sutra' (mdo rtsa) and the 'Garland of Flowers' (me tog phreng 'dzin). After the retreat, he traveled to Chumik Ringmo. There, he taught the 'Precious Garland' (rin chen phreng ba) and the 'Mirror of Poetry' (dpe rgyan). In Gyanggo, he conferred full ordination upon Dorje Pal (rdo rje dpal). Then, Sinpo Ripa (srin po ri pa) invited him, and passing through Zhunye and Tsurphu, he visited Lhasa and then arrived at Sinpo Ri. There, Chaklo Drakgom also came to see him. During the summer retreat of the Year of the Tiger (stag lo), he taught at Sinpo Ri, including the 'Compendium of Abhidharma' (mngon pa kun las btus) with Jnanamitra's commentary, the 'Prophecy of No Sorrow' (mya ngan med lung bstan pa) for the general public, the 'Hundred Karmas' (las brgya pa), and the Maitreya teachings (byams chos) and 'Compendium of Topics' (rigs tshogs). At the seat of Sinpo Ri, he gave teachings on the Maitreya teachings, teachings on the 'Compendium of Topics,' and teachings on practical conduct. After that, Lha Zhiwa Wo (lha zhi ba 'od) invited him to Samye, where he taught much Dharma. He was pleased with the layout of Samye, saying it was comparable to Vikramashila. There, Sangye Wonton met him and invited him to Gyama Rinchen Gang. He then returned to Sinpo Ri. In the Year of the Pig (phag lo), Drakgom invited him to Tangboche, and gradually he went to Nyal Teura. He spent the summer retreat of the Year of the Hare (yos lo) there. Seven hundred monks received his precepts. He and the translators translated and taught many Sutra and Tantra teachings. He and the translators sat on a Dharma throne adorned with gold dust, teaching on bodhicitta and the Stages of the Path. He conferred full ordination upon Zhang Dakyalwa. When the Namgyal Stupa was built, a rain of flowers fell. After that, he went to Tangboche and established the calendar. He also taught Dharma at Pugu Dor. During the summer retreat of the Year of the Dragon ('brug lo), he stayed at Tangboche, and then from Onzang Ri Gye Gang, he returned to Nyal Teura. He ascended Buma Rongtse Karchung Ngu, and taught the Stages of the Path, the 'Garland of Flowers' transmission, the 'Eight Thousand Verse Prajnaparamita Sutra' (brgyad stong pa), and the 'Ornament of the Sugata's Thought' (thub pa dgongs rgyan) to many learned and virtuous individuals, including Zang Chenpa. At the place of Salha, an image of Tara taught Dharma to the PaNchen. He gave the initiation of the twelve mandalas of Jonggyu to Jya Nak Rinpoche Wo and others. He also went to Loro Tsona, Lhodrak, and Drushul, where he and the translators taught much Dharma. After that, he returned to Teura, Tangboche, Sinpo Ri, and Gyama Rinchen Gang.


མ་གྱིས་བྱོན་ ཏེ། སྦྲུལ་ལོའི་དབྱར་གནས་རིན་ཆེན་སྒང་དུ་མཛད། ཆོས་བསྟན་པས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་ཐོབ་པ་བརྒྱད་ཅུ་ལྷག་པ་བྱུང་། ར་སྒྲེང་དུ་ཡང་བྱོན། འབྲི་ཁུང་བས་གདན་འདྲེན་བྱུང་པ་ལ་མ་ཐེགས་ པར་ཆོས་སྐྱེས་གནང་། དེ་ནས་རིམ་གྱིས་གཙང་དུ་བྱོན་ནས་ཉུང་ཆུང་དུ་བཞུགས་པ་ན། ས་སྐྱ་པས་གདན་དྲངས་ཏེ་རྟ་ལོའི་དབྱར་གནས་ས་སྐྱར་མཛད། ཆོས་རྗེ་ས་པཎ་ལ་བསྙེན་རྫོགས་གནང་། བཀའ་ ཆེན་བཞི་སོགས་མང་དུ་གསུངས་ཤིང་། ཁྱད་པར་དུས་འཁོར་རྒྱུད་འགྲེལ་ཕྲན་དང་བཅས་པ་གནང་། དེ་ནས་ཤངས། འུ་ཡུག ཉང་རོ་ལ་སོགས་པར་བྱོན། ལུག་ལོའི་དབྱར་གནས་ཤང་ལུག་གུ་གདོང་དུ་མཛད། དེ་ ལོ་ཐན་པ་ཆེ་བས་ཆར་ཕབ་པ་ན་ཀླུ་བརྒྱད་དངོས་སུ་འོངས་ནས་ཆར་ཕུལ། ལྷ་བཙུན་གུང་ཁང་པ་ལ་བསྙེན་རྫོགས་གནང་། ཇོ་གདན་སེངྒེ་དཔལ་ལ་ཁྱོད་བོད་ལ་གཏང་པ་མེད། རླུང་རེ་བཟུང་ དྲོད་ལེན་ཙམ་རེ་བྱུང་པ་དང་གྲུབ་ཐོབ་ཏུ་རེ་བར་འདུག་གསུངས། གཞན་གྱིས་ཕུལ་བའི་ཡོ་བྱད་ཡོད་དོ་ཅོག་ཁྲོ་ཕུའི་བྱམས་ཆེན་ལ་གཏད། སྤྲེའུ་ལོའི་དབྱར་གནས་ཁྲོ་ཕུར་མཛད། དབྱར་ཟླ་འབྲིང་པོ་ལ་བྱམས་ཆེན་གྱི་རབ་གནས་མཛད་ནས་རིམ་གྱིས་མངའ་རིས་སུ་ཐེགས། 12-132 བོད་ཀྱི་དགེ་སློང་རྗེས་སུ་འབྲངས་པ་རྣམས་བཙང་པོ་བ་དང་། བྱང་རྡོར་གཉིས་ལ་གཏད་ནས་བསྟན་གཅིག་པའི་སྡེ་བཙུགས། པུ་ཧྲང་དུ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྟག་ཚའི་བླ་མ་མཛད་ནས་བྱ་ལོའི་དབྱར་ གནས་དེ་ཉིད་དུ་མཛད། དེ་ནས་ཕག་ལོ་ལ་ཁ་ཆེར་ཕེབས་ཏེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་བཤེས་གཉེན་གྱིས་གྲུབ་པའི་སྒྲོལ་མ་ལྷ་ཁང་དུ་གཙོ་འཁོར་བཞུགས་ཏེ། ལོ་བཅུ་དང་ཟླ་བ་དྲུག་གི་བར་ དུ་བསྟན་པའི་བྱ་བ་རྒྱ་ཆེར་མཛད་ནས་དགུ་བཅུ་གོ་དགུ་པ་ཤིང་མོ་བྱའི་ལོ་ལ་དགའ་ལྡན་དུ་གཤེགས། སྤུར་བཞུ་བའི་ཚེ་མཁའ་འགྲོའི་རོལ་མོ་ལས་སིལ་སྙན་བདུན་པ་ཞེས་པ་ཚིགས་སུ་ བཅད་པ་བྱུང་བ་པཎྜི་ཏ་ཕྱེད་དང་ཉིས་བརྒྱས་ཡི་གེར་བཀོད་ཡོད་དོ། །པཎ་ཆེན་འདི་ལ་བོད་ཀྱི་སློབ་མ་མང་དུ་བྱོན་པ་ལས། ཆོས་འདི་པའི་སྲས་ཀྱི་ཐུ་བོ་ནི། དཔྱལ་ལོ་ཙཱ་བ། ཆག་ལོ་ཙཱ་བ། ས་ལོ་ཙཱ་བ་གསུམ་ཡིན་པ་ལས། མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་ཆོས་རྗེ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་སྐྱེ་བ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔར་འཇམ་དཔལ་གྱིས་རྗེས་སུ་ བཟུང་བས་མཁྱེན་རབ་འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ། བཅོ་ལྔ་པ་ལ་རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་ལ་ཡབ་མེས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཐུགས་སུ་ཆུད། མནལ་ལམ་དུ་དབྱིག་གཉེན་དང་མཇལ་བས་མངོན་པ་བསླབ་མ་དགོས་པར་མཁྱེན། 12-133 ཉེར་གསུམ་པ་ལ་ཆུ་མིག་རིང་མོར་པཎ་ཆེན་ཤཱཀྱ་ཤྲཱི་དང་མཇལ། པཎ་ཆེན་དབུས་སུ་བྱོན་པའི་བར། སུ་ག་ཏ་ཤྲཱི་ས་སྐྱར་སྤྱན་དྲངས་ནས་སྒྲ་ཚད། སྙན་ངག སྡེབ་སྦྱོར། མངོན་བརྗོད། ཟློས་གར་ སོགས་གསན་ཅིང་། སྔར་མ་འགྱུར་བའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུ

【現代漢語翻譯】 然後,他前往蛇年的雨季閉關地仁欽崗。通過講授佛法,八十多位獲得了不退轉的果位。他還去了熱振寺。止貢巴派人邀請他,但他沒有去,而是贈送了佛法禮物。之後,他逐漸前往藏地,住在年楚。薩迦派人邀請他,于馬年在薩迦度過雨季閉關。他授予了法王薩迦班智達比丘戒,講授了四大教法等許多內容,特別是時輪金剛的續部和註釋。之後,他去了香、烏玉、娘若等地。羊年在香魯古東度過雨季閉關。那年旱情嚴重,他降雨時,八大龍王親自前來獻雨。他授予了拉尊貢康巴比丘戒。他對覺丹僧格巴說:『你不應該去西藏,只要稍微控制氣息,稍微取暖,就有望成為成就者。』他將別人供養的所有物品都交給了克珠的慈氏像。猴年在克珠度過雨季閉關。在雨季的第二個月,他為慈氏像開光,然後逐漸前往阿里。 追隨他的藏族僧侶們,交給了藏巴和江多兩人,建立了統一教派的僧團。在普蘭,他擔任了法王達察的上師,並在那裡度過了雞年的雨季閉關。之後,在豬年,他前往克什米爾,住在一切智者友成就的度母拉康,主尊和眷屬都在那裡。在那裡,他廣泛地進行了十一年零六個月的弘法事業,並在九十九歲,木雞年,前往兜率天。火化遺體時,出現了空行母的樂器,其中一段名為『七絃琴』的詩句,由二百五十位班智達記錄下來。這位班禪有很多藏族弟子,其中這個教派的主要繼承人是:嘉譯洛扎瓦、恰洛扎瓦、薩洛扎瓦三人,其中最殊勝的是法王薩迦班智達大師。他二十五世都受到文殊菩薩的攝受,因此智慧無與倫比。十五歲時,他精通了家族傳承的所有教法。在夢中與世親相見,因此無需學習《俱舍論》就能通曉。 二十三歲時,他在長水泉與班禪釋迦室利相見。在班禪前往衛藏期間,他邀請蘇卡塔室利到薩迦,聽聞了聲明學、因明學、詩學、韻律學、辭藻學、戲劇學等,以及以前未翻譯過的瑜伽續部。

【English Translation】 Then, he went to Rinqen Gang for the summer retreat in the Snake year. By teaching the Dharma, more than eighty people attained the stage of non-retrogression. He also went to Ra Treng. The Drigungpa invited him, but he did not go, instead giving Dharma gifts. After that, he gradually went to Tsang and stayed in Nyungchu. The Sakyapas invited him, and he spent the summer retreat in Sakya in the Horse year. He gave the novice and full ordination to Dharma Lord Sakya Paṇḍita, and taught many things such as the Four Great Teachings, especially the Kalacakra Tantra and its commentaries. After that, he went to Shang, U-yug, Nyangro, and so on. In the Sheep year, he spent the summer retreat in Shang Luggu Dong. That year there was a severe drought, and when he caused rain to fall, the Eight Great Nagas actually came and offered rain. He gave the novice and full ordination to Lhatsun Gung Khangpa. He said to Jo Den Sengge Pal: 'You should not go to Tibet. Just control your breath a little, take a little warmth, and you can hope to become an accomplished one.' He gave all the offerings he received to the Jowo (釋迦牟尼佛像) of Tro Phu. In the Monkey year, he spent the summer retreat in Tro Phu. In the middle month of the summer, he consecrated the Jowo of Tro Phu, and then gradually went to Ngari. The Tibetan monks who followed him were entrusted to Tsangpo and Jangdor, and they established a monastic community of unified teachings. In Purang, he served as the lama of Dharma King Taktsa, and spent the summer retreat of the Bird year there. After that, in the Pig year, he went to Kashmir and stayed in the Tara Lhakhang (temple) accomplished by the All-Knowing Friend, with the main deity and retinue residing there. There, he extensively carried out the activities of the teachings for eleven years and six months, and at the age of ninety-nine, in the Wood Bird year, he passed away to Tushita Heaven. At the time of the cremation, the music of the dakinis appeared, and a verse called 'Seven-Stringed Lyre' was composed, which was recorded by two hundred and fifty paṇḍitas. This Paṇchen had many Tibetan disciples, among whom the main heirs of this tradition were: Gyal Lotsawa, Chak Lotsawa, and Sa Lotsawa. The most excellent of these was the great Dharma Lord Sakya Paṇḍita, who was cared for by Mañjuśrī for twenty-five lifetimes, so his wisdom was unparalleled. At the age of fifteen, he mastered all the teachings of his family lineage. He met Vasubandhu in a dream, so he knew the Abhidharma without having to study it. At the age of twenty-three, he met Paṇchen Śākyaśrī at Long Water Spring. While Paṇchen was traveling to Ü-Tsang, he invited Sugataśrī to Sakya and listened to grammar, logic, poetics, prosody, lexicography, dramatics, and other subjects, as well as the Yoga Tantras that had not been translated before.


ད་གསུམ་ལ་གཞི་འགྱུར་མཛད། པཎ་ཆེན་ཡར་ཕེབས་ནས་ཉེར་དགུ་པ་ལ་པཎ་ཆེན་གྱིས་མཁན་པོ། སྤྱི་བོ་ལྷས་པས་ལས་སློབ། དོན་མོ་རི་བས་ གསང་སྟོན་མཛད་དེ་བསྙེན་པར་རྫོགས། པཎ་ཆེན་ལ་རྣམ་འགྲེལ་སོགས་བཀའ་ཆེན་བཞི། དུས་འཁོར་རྒྱུད་འགྲེལ་ཆ་ལག་དང་བཅས་པ། གསང་འདུས་འཕགས་སྐོར། ཡེ་ཤེས་ཞབས་ལུགས། བདེ་མཆོག་རྣམས་ཀྱི་དབང་གཞུང་བཤད་ མན་ངག་དང་བཅས་པ། ཁྱད་པར་སྦྱོར་དྲུག་སྲོག་རྩོལ་སྙན་བརྒྱུད་གསན། ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་པཎྜི་ཏར་གྱུར། ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་མང་པོའི་ཞལ་གཟིགས། སྐྱིད་གྲོང་དུ་འཕྲོག་བྱེད་དགའ་པོ་སོགས་མུ་སྟེགས་ཀྱི་ སྟོན་པ་དྲུག་བཏུལ། མཁས་པའི་གྲགས་པས་འཕགས་ཡུལ་དང་རྒྱ་ནག་ཚུན་ཁྱབ། བསྟན་བཅོས་མང་དུ་བརྩམས་ཏེ་བསྟན་པ་ཆེས་གསལ་བར་མཛད། བོ་དོང་རིན་པོ་ཆེ་སོགས་གདུལ་བྱ་མང་པོ་ལ་འཇམ་པའི་ དབྱངས་དངོས་སུ་བསྟན། གསང་བའི་གནས་བལྟར་མི་མངོན། དབུ་གཙུག་ཏོར་དང་ལྡན། མཛོད་སྤུ་དུང་ལྟར་འཁྱིལ། རེ་གསུམ་པ་ལ་རྒྱལ་པོ་གོ་དན་གྱིས་གདན་དྲངས་ནས་གོང་དུ་བྱོན། སྤྲུལ་པའི་སྡེར་བཞུགས་ནས་རྒྱ་མཚོའི་མཐའ་ཚུན་ཐུབ་པའི་བསྟན་པས་ཁྱབ་པར་མཛད། 12-134 རྗེ་བཙུན་གྲགས་པ། བིརྺ་པ། ནག་པོ་པ་གསུམ་གྱིས་མངོན་པར་དགའ་བའི་ཞིང་དུ་རྒྱལ་བ་དྲི་མ་མེད་པའི་དཔལ་ཞེས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་ལུང་བསྟན། བདུན་བཅུ་པ་ལ་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་དང་ བཅས་ཏེ་གཤེགས་སོ། །དེས་སྲོག་རྩོལ་རྡོ་རྗེའི་སྙན་བརྒྱུད་རྒྱུས་པ་གཞོན་ནུ་སེང་གེ་ལ་གནང་། དེས་དོལ་པོ་ཡེ་ཤེས་མགོན། དེས་ཀུན་སྤངས་ཆེན་པོ་ལ་གནང་སྟེ། དེས་སྲོག་རྩོལ་གྱི་མན་ངག་འདི་ ཉིད་ལ་གཙོ་བོར་མཛད་དོ། །ཡང་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོའི་སྐུའི་དབོན་པོ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེས་ཀྱང་རྒྱ་ཡུལ་ནས་ཡར་ཕེབས་དུས་ངུར་སྨྲིག་ཏུ་རྗེ་བཙུན་ སྒ་ལོ་གདན་དྲངས་ནས་དབང་རྒྱུད་བཤད་མན་ངག་རྣམས་གསན་ཏེ་དུས་འཁོར་ལ་མཁས་པས་བསྟན་པའི་བདག་པོར་གྱུར་ཏོ། །དེ་དག་གི་རྗེས་སུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞི་བ་མཚོའི་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པ་ དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་གྱིས། དཔང་ལོ་ཆེན་པོ་དང་། བུ་སྟོན་སོགས་ལ་གསན་ནས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་བསྟན་པ་ཤིན་ཏུ་དར་བར་མཛད་པ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་རྗེ་འདི་ ཉིད་ཡབ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་བཟང་པོ་དཔལ་དང་། ཡུམ་ཞ་ལུ་བ་གཞོན་ནུ་འབུམ་གྱི་སྲས་སུ་ཆུ་ཕོ་བྱི་བ་ལ་ས་སྐྱར་སྐུ་འཁྲུངས། ཟླ་བ་གསུམ་ན་ཉན་ཆེན་བསོད་ནམས་བརྟན་པ་ལ་དྲིལ་བུ་པའི་དབང་དང་། 12-135 དགུང་ལོ་གསུམ་པ་ལ་རོང་པ་ཤེར་སེང་ལ་གཤེད་དམར་གྱི་དབང་གསན། བརྒྱད་པ་ལ་བརྟག་གཉིས་གསུངས། བཅུ་གཅིག་པ་ལ་བླ་ཆེན་ཀུན་བློ་པ་ལ་དགེ་བསྙེན་མནོས། བཅུ་བདུན་པ་ལ་མཁན་ཆེན་ བསོད་གྲགས་པས་མཁན་པོ། དཔལ་ལྡན་སེང་གེ་པས་སློབ་དཔོན་

【現代漢語翻譯】 然後,他三次成為根本上師。班禪大師(Paṇchen,大學者)來到他二十九歲時,班禪大師擔任堪布(Khenpo,親教師),西沃拉巴(Sibo Lhapa)擔任羯磨阿阇黎(Lasslop,行業導師),頓莫日瓦(Dönmo Riwa)擔任秘密導師,從而圓滿受戒。班禪大師傳授了《釋量論》等四大論典,以及時輪金剛的續部和註釋及其組成部分,密集金剛的聖眾輪,智慧足論(Yeshe Zhab Lug),勝樂金剛的灌頂、正文、口訣等,特別是聽聞了六支瑜伽、命勤和口耳傳承。他成為一位完全圓滿的班智達。他親見了許多本尊神。在吉隆(Kyidrong),他降伏了強盜歡喜等六位外道導師。他的賢名傳遍了印度和中國等地。他創作了許多論著,使佛法更加顯明。他對波東仁波切(Bodong Rinpoche)等許多弟子顯現為真實的文殊菩薩。秘密之處不可見,頭頂有頂髻,眉間白毫如海螺般盤繞。三十三歲時,應郭丹王(Gödän,闊端)的邀請前往上方。他安住在化身之境,使佛法遍佈整個海洋的邊緣。 尊者扎巴(Jetsün Drakpa),毗瓦巴(Virupa),黑行者(Nāgpopa)三位授記他將於極喜凈土證悟為無垢光佛(Vimala Prabha)。七十歲時,他帶著奇妙的瑞相逝世。他將命勤金剛口耳傳承傳給了久努雄格(Gyüpa Zhönnu Sengge),久努雄格傳給了多波益西貢布(Dolpo Yeshe Gönpo),多波益西貢布傳給了袞邦欽波(Künpang Chenpo),袞邦欽波主要修持這個命勤口訣。此外,薩迦班智達(Sakya Paṇḍita)的侄子,法王八思巴仁波切(Phagpa Rinpoche)從漢地返回時,在寧瑪(Ngurshmik)迎請了尊者嘎洛(Galo),聽聞了灌頂、傳承、正文和口訣,精通時輪金剛,成為佛法的護持者。此後,化身為菩薩寂護(Shiva Tso)的吉祥上師索南堅贊(Sönam Gyaltsen),從邦洛欽波(Panglo Chenpo)、布頓(Butön)等人處聽聞,使時輪金剛的教法非常興盛。這位法王是雅布達尼欽波桑波貝(Yab Daknyi Chenpo Sangpo Pel)和玉姆夏魯瓦雄努崩(Yum Zhaluwa Zhönnu Bum)之子,水鼠年在薩迦出生。三個月大時,他從年欽索南丹巴(Nyenchen Sönam Tenpa)處接受了金剛鈴的灌頂。 三歲時,他從榮巴謝僧(Rongpa Sher Seng)處接受了紅閻摩敵的灌頂。八歲時,他講授了《集學論》。十一歲時,他從拉欽袞洛巴(Lachen Kün Lobpa)處受了居士戒。十七歲時,堪欽索扎巴(Khenchen Sö Drakpa)擔任堪布,貝丹僧給巴(Pelden Senggepa)擔任阿阇黎。

【English Translation】 Then, he became the root guru three times. When Paṇchen (great scholar) came at the age of twenty-nine, Paṇchen served as Khenpo (preceptor), Siwo Lhapa served as Karma Acharya (activity instructor), and Dönmo Riwa served as the secret instructor, thus completing his ordination. Paṇchen transmitted the four great treatises such as 'Pramanavarttika' (Compendium of Valid Cognition), as well as the Kalachakra Tantra and its commentaries along with its components, the sacred mandala of Guhyasamaja, Yeshe Zhab Lug, the empowerments, texts, and oral instructions of Chakrasamvara, and in particular, he listened to the Six Yogas, Prana Bindu, and oral transmissions. He became a completely perfect Paṇḍita. He personally saw many tutelary deities. In Kyidrong, he subdued six non-Buddhist teachers including the robber Delight. His fame as a scholar spread throughout India and China. He composed many treatises, making the teachings even clearer. He showed himself as the actual Manjushri to many disciples such as Bodong Rinpoche. The secret place is invisible, he has a crown protuberance on his head, and a white hair between his eyebrows coiled like a conch shell. At the age of thirty-three, he was invited by King Godan (Köden) and went above. He resided in the realm of manifestation, spreading the teachings of the Buddha to the edge of the ocean. Jetsun Drakpa, Virupa, and Nāgpopa prophesied that he would attain enlightenment in the Pure Land of Abhirati as Vimala Prabha. At the age of seventy, he passed away with wonderful omens. He gave the Prana Bindu Vajra oral transmission to Gyüpa Zhönnu Sengge, who gave it to Dolpo Yeshe Gönpo, who gave it to Künpang Chenpo, who mainly practiced this Prana Bindu oral instruction. Also, when the nephew of Sakya Paṇḍita, Dharma King Phagpa Rinpoche, returned from China, he invited Jetsun Galo to Ngurshmik and listened to the empowerments, transmissions, texts, and oral instructions, becoming proficient in Kalachakra and a protector of the teachings. After them, Palden Lama Dampa Sönam Gyaltsen, an emanation of Bodhisattva Shiva Tso, listened to Panglo Chenpo, Butön, and others, making the teachings of Kalachakra very prosperous. This Dharma King was born in Sakya in the Water Male Rat year as the son of Yab Daknyi Chenpo Sangpo Pel and Yum Zhaluwa Zhönnu Bum. At three months old, he received the Vajra Bell empowerment from Nyenchen Sönam Tenpa. At the age of three, he received the Red Yamari empowerment from Rongpa Sher Seng. At the age of eight, he taught the 'Compendium of Trainings'. At the age of eleven, he took the lay vows from Lachen Kün Lobpa. At the age of seventeen, Khenchen Sö Drakpa served as Khenpo, and Pelden Senggepa served as Acharya.


མཛད་དེ་རབ་ཏུ་བྱུང་། ཉི་ཤུ་པ་ལ་མཁན་སློབ་དེ་གཉིས་དང་། རིན་ཆེན་དཔལ་བཟང་པས་གསང་སྟོན་མཛད་དེ་བསྙེན་པར་རྫོགས། མནལ་ལམ་ དུ་པཎ་ཆེན་ཤཱཀྱ་ཤྲཱི། ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ། ཕ་དམ་པ་རྣམས་དང་མཇལ། བླ་མ་རིན་ཆེན་དཔལ་བཟང་པོ་ལ་སྦྱོར་དྲུག་གསན་པས་སྟོང་གཟུགས་ཀྱི་འཇམ་དབྱངས་ལོངས་སྐུའི་རྣམ་པ་གཟིགས། བྲག་ཁ་བ་ དང་། སྲོན་པ་ཆོས་དཔལ་བཟང་པོ་དང་། མཁན་ཆེན་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་ལ་སྦྱོར་དྲུག་གསན་པས་རླུང་རྩོལ་ལ་དབང་འབྱོར། བླ་མ་དཔལ་ལྡན་སེངྒེ། བྲག་ཕུག་པ་བསོད་ནམས་དཔལ། གཞོན་ནུ་དཔལ་བཟང་པོ། དཔང་བློ་གྲོས་བརྟན་པ། གན་པ་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན། བུ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེ། མཁན་ཆེན་གཞོན་ནུ་མགོན་པོ། རྒྱལ་སྲས་ཐོགས་མེད་པ། ལོ་ཆེན་བྱང་རྩེ་རྣམས་ལ་བསྟེན་ནས་ཕར་ཚད། འདུལ་མངོན་དབུ་ མ་སོགས་སྡེ་སྣོད་ཀྱི་གཞུང་ལུགས་རབ་འབྱམས་དང་། སྒྲ་སྙན་ངག་སྡེབ་སྦྱོར་མངོན་བརྗོད་ལ་སོགས་པ་ཐ་སྙད་ཀྱི་གཞུང་ལུགས་མང་པོ་དང་། ཁྱད་པར་དུ་གསང་སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད་སྡེ་རྒྱ་མཚོའི་དབང་རྒྱུད་བཤད་མན་ངག་མཐའ་དག་ལ་སོགས་པར་སྦྱངས་པས་མཁས་པ་ཟླ་མེད་པར་གྱུར། 12-136 ཁྱད་པར་དུ་དཔང་ལོ་ལ་རྒྱུད་འགྲེལ་གསན་དུས་ཁྱེད་ཀྱིས་ཅི་ནས་ཀྱང་ལེགས་པར་མཁྱེན་པ་མཛོད་ཅིག་ཅེས་དོ་དམ་ཆེར་མཛད་ནས་གསུངས་པས། སླད་མར་བུ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེ་ལ་དུས་འཁོར་གྱི་ དབང་རྒྱུད་མན་ངག་དང་བཅས་པ་དང་། ཆོས་གསན་ནོ་ཅོག་མཐའ་དག་བུམ་པ་གང་བྱོར་གསན་པས་མཆོག་ཏུ་མཁས་པར་གྱུར། ཉེར་བདུན་པ་ལ་གོང་མའི་གདན་འདྲེན་ལན་གསུམ་བྱུང་ནའང་། འོད་ཟེར་ཅན་ གྱི་མན་ངག་གིས་བཟློགས །དེ་རྗེས་སོ་གསུམ་པ་ལ་ཧོར་རྒྱལ་པོས་འཇའ་ས་དང་ཤེལ་དམ་བཞི་ཕུལ་ནས་བཞི་ཐོག་ཏུ་བཞུགས་སུ་གསོལ་ཏེ་བསྟན་པའི་མངའ་བདག་ཏུ་བཀུར། ཕར་ཚད་བརྟག་གཉིས་ལ་ སོགས་པའི་བཤད་གྲྭ་བཙུགས། ལམ་འབྲས་ལ་སོགས་པའི་ཁྲིད་དང་དབང་གིས་གདུལ་བྱ་ཚིམས་པར་མཛད། སོ་དྲུག་པ་ལ་དབུས་སུ་ཕེབས་ཏེ་ཐེམ་བུ་སྤྱན་སྔ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་ལ་ཆོས་གནང་། བསམ་ཡས་ ཞིག་གསོས་ཀྱི་གྲྭ་བཙུགས། སོ་བདུན་པ་ལ་ཡང་ཧོར་གྱི་གདན་འདྲེན་བྱུང་པས། ཏ་དབེན་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་བཞི་ཐོག་ཏུ་བསྐོས་རྟ་ལ་ཆིབས་པ་སྤངས་ཏེ། ཞབས་ཐང་མཛད་དེ་བྱང་འདམ་གྱི་བར་ བྱོན། སྟག་ལུང་པ་རཏྣ་ཨ་ཀ་ར་ལ་ཐུགས་བསྐྱེད་གནང་། གཡང་ལ་ལ་ཁ་བ་ཆེན་པོ་བབས་ཀྱང་ཐང་རྐྱང་མཛད་དེ་བྱོན་པས་རླངས་པ་ཕྱུ་རེ་བྱུང་པས་ཀུན་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར། ར་སྒྲེང་དུ་ཇོ་བོའི་རྒྱ་དཔེ་རྣམས་གཟིགས་པས་འཇའི་གུར་ཕུབ་དགེ་འདུན་རྣམས་ལ་ཆོས་གསུངས་པས་མེ་ཏོག་གི་ཆར་བབས། 12-137 དཔོན་སློབ་ཉི་ཤུ་ཙམ་ཀླུང་ཤོད། འོལ་ཁ། དྭགས་པོ་སྨན་ལུང་། ཅ་དེ་ཡུལ་རྣམས་བརྒྱུད་དེ་རྗམ་ཡུལ་གྱི་མཁར་ལུང་བཟང་དུ་ཕྱག་ཕེབས། ལོ་གཅིག་གི་བར་དུ་ཐུགས་དམ

【現代漢語翻譯】 他受戒出家。二十歲時,與堪布(Khenpo,親教師)和阿阇黎(Acharya,導師)二人,以及仁欽貝桑波(Rinchen Pelzangpo)一起秘密舉行儀式,圓滿受具足戒。在夢中,他見到了班禪釋迦師利(Panchen Shakya Shri)、薩迦班智達(Sakya Pandita)和帕當巴(Phadampa)。他向喇嘛仁欽貝桑波請教六法(Six Yogas),從而看到了空色(emptiness-form)的文殊菩薩報身(Sambhogakaya)的形象。他向扎卡瓦(Drakkhawa)、索南卻貝桑波(Sönpa Chöpelzangpo)和堪布索南扎巴(Khenchen Sönam Drakpa)請教六法,從而獲得了駕馭風息(prana)的能力。他依止了喇嘛貝丹僧格(Lama Pelden Sengge)、扎普巴索南貝(Drakphukpa Sönam Pel)、云努貝桑波(Yönnu Pelzangpo)、邦洛哲丹巴(Pang Lodrö Tenpa)、甘巴仁欽嘉燦(Ganpa Rinchen Gyaltsen)、布頓仁波切(Butön Rinpoche)、堪布云努袞波(Khenchen Yönnu Gönpo)、嘉瑟托美巴(Gyalsé Thokmépa)、洛欽江孜(Lochen Jangtsé)等人,學習了般若(Prajnaparamita)、戒律(Vinaya)、俱舍(Abhidharma)、中觀(Madhyamaka)等所有經藏的論典,以及聲明(grammar)、詩學(poetry)、韻律學(prosody)、詞藻學(lexicography)等世俗學問,特別是學習了密宗(Tantra)的無盡續部(tantra)的灌頂(initiation)、傳承(transmission)和口訣(instruction),成爲了無與倫比的智者。 尤其是在向邦洛(Panglo)學習續部註釋時,邦洛特別關照他說:『你一定要好好理解!』後來,他從布頓仁波切那裡聽受了時輪金剛(Kalachakra)的灌頂、傳承和口訣,以及所有他聽聞的佛法,都如瓶子傾倒般地接受,成爲了最偉大的智者。二十七歲時,他三次拒絕了皇帝的邀請,用『光芒四射的口訣』('Odzer Chen gyi Mengak')遣除了障礙。之後,三十三歲時,蒙古皇帝獻上了詔書和四枚水晶印章,邀請他到四重殿就座,尊奉他為『佛教的統治者』。他建立了般若、二諦(Two Truths)等講經院。通過道果(Lamdre)等教法和灌頂,他使弟子們心滿意足。三十六歲時,他前往衛藏(Ü-Tsang),向特姆布堅參扎巴嘉燦(Thembu Khyennga Drakpa Gyaltsen)傳法。他建立了桑耶寺(Samye Monastery)的修復僧團。三十七歲時,他又一次收到了蒙古的邀請。他任命達溫洛哲嘉燦(Tawen Lodrö Gyaltsen)為四重殿的住持,放棄了騎馬,徒步前往江達姆(Jangdam)。他向達隆巴熱那阿嘎拉(Taklungpa Ratna Akara)表達了敬意。即使在羊拉(Yangla)下著大雪,他仍然徒步前行,身上冒著熱氣,讓所有人都感到驚奇。在熱振寺(Reting Monastery),他看到了覺沃仁波切(Jowo Rinpoche)的印度梵文經典,搭起了彩虹帳篷,為僧眾說法,天降花雨。 他和大約二十名弟子途經隆雪(Lungshö)、沃卡(Ölkha)、達波曼隆(Dakpo Menlung)、嘉德(Jadé)等地,抵達江域(Jangyul)的卡隆桑(Kharlung Sang)。在那裡閉關了一年。

【English Translation】 He took ordination. At the age of twenty, together with the Khenpo (親教師) and Acharya (導師), and Rinchen Pelzangpo, he secretly performed the ceremony and fully received the vows of a fully ordained monk. In his dreams, he met Panchen Shakya Shri, Sakya Pandita, and Phadampa. He requested the Six Yogas from Lama Rinchen Pelzangpo, and thus saw the form of Manjushri in the Sambhogakaya (報身) of emptiness-form. He requested the Six Yogas from Drakkhawa, Sönpa Chöpelzangpo, and Khenchen Sönam Drakpa, and thus gained the ability to control the winds (prana). He relied on Lama Pelden Sengge, Drakphukpa Sönam Pel, Yönnu Pelzangpo, Pang Lodrö Tenpa, Ganpa Rinchen Gyaltsen, Butön Rinpoche, Khenchen Yönnu Gönpo, Gyalsé Thokmépa, Lochen Jangtsé, and others, and studied all the treatises of the Tripitaka (三藏), such as Prajnaparamita (般若), Vinaya (戒律), Abhidharma (俱舍), Madhyamaka (中觀), as well as worldly subjects such as grammar, poetry, prosody, and lexicography. In particular, he studied the initiations, transmissions, and instructions of the endless tantras of the Secret Mantra (Tantra), and became an unparalleled scholar. Especially when he was studying the commentaries on the tantras from Panglo, Panglo paid special attention to him, saying, 'You must understand this well!' Later, he received the Kalachakra (時輪金剛) initiation, transmission, and instructions from Butön Rinpoche, and all the Dharma he heard was received like pouring from one vase to another, becoming the greatest scholar. At the age of twenty-seven, he refused the emperor's invitation three times, dispelling the obstacles with the 'Radiant Mantra' ('Odzer Chen gyi Mengak'). Later, at the age of thirty-three, the Mongol emperor offered a decree and four crystal seals, inviting him to sit on the four-storied throne, honoring him as the 'Lord of the Doctrine'. He established colleges for Prajnaparamita, the Two Truths, and other teachings. Through the Lamdre (道果) and other teachings and initiations, he satisfied the disciples. At the age of thirty-six, he went to Ü-Tsang (衛藏) and gave teachings to Thembu Khyennga Drakpa Gyaltsen. He established a Sangha (僧團) for the restoration of Samye Monastery (桑耶寺). At the age of thirty-seven, he received another invitation from the Mongols. He appointed Tawen Lodrö Gyaltsen as the abbot of the four-storied throne, abandoned riding a horse, and walked on foot to Jangdam. He paid homage to Taklungpa Ratna Akara. Even though it was snowing heavily in Yangla, he still walked on foot, with steam rising from his body, which amazed everyone. At Reting Monastery (熱振寺), he saw the Indian Sanskrit scriptures of Jowo Rinpoche (覺沃仁波切), set up a rainbow tent, and gave teachings to the Sangha, and flowers rained down. He and about twenty disciples passed through Lungshö, Ölkha, Dakpo Menlung, Jadé, and other places, and arrived at Kharlung Sang in Jangyul. There he stayed in retreat for a year.


་འདག་སྦྱར་ལ་བཞུགས། བུ་ སྟོན་རིན་པོ་ཆེ་གདན་འདྲེན་ལ་ཕེབས་པས་གཙང་དུ་འབྱོན་པ་ནི་མ་གནང་པར་དབུས་སུ་སྐོར་གཅིག་ཕེབས། བླ་ཆེན་བསོད་བློ་པ་གདན་སར་བརྫངས། སླར་ཡང་དྭགས་པོར་ཐེགས། མ་གཅིག་སྙུང་བའི་གདན་ འདྲེན་བྱུང་བས་མགྱོགས་པར་བྱོན། བོ་དོང་ཨེར་ཡུམ་སྲས་མཇལ། མ་གཅིག་འདས་པ་དག་པའི་ཞིང་དུ་འདྲེན་པར་མཛད། དེ་ནས་ས་སྐྱར་མཁས་བཙུན་སྟོང་ཕྲག་མང་པོ་ལ་དབང་དང་ལམ་འབྲས་ཀྱི་ཁྲིད་ གནང་། དབུས་སུ་ཕེབས་ཏེ་ཉན་པོར་ཕར་ཕྱིན་གསུང་དུས། གྲོ་པ་ཀུན་མཁྱེན་པས་ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་ཤེར་ཕྱིན་གསུང་བ་མཐོང་། ཤེར་རྡོར་བས་ཆོས་རྗེ་ཉིད་འཇམ་དབྱངས་སུ་མཐོང་སྟེ། མཎྜལ་གྱི་རྒྱན་གྱི་ ཆེད་དུ་རང་ཉིད་ཀྱི་ལག་པའི་སོར་མོ་ལྔ་བཅད་པ་ན། ཆོས་རྗེ་ཉིད་རྟབ་རྟབ་པོར་གྱུར་ཏེ་དེའི་སོར་མོ་རྣམས་ཕྱག་ཕྱིས་ཀྱིས་དཀྲིས་ཞལ་ཆབ་བཏབ། ན་རོ་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་གནང་ བས་དེའི་ནུབ་མོ་སོར་མོ་སྔར་བཞིན་སོས། དེ་ནས་སྙེ་ཐང་དུ་བཞུགས་ནས་དགེ་འདུན་གྱི་ཚོགས་ཆེན་པོ་ལ་ཕར་ཚད། བརྟག་གཉིས། ལམ་འབྲས། སྦྱོར་དྲུག་རྣམས་གནང་། དེ་ནས་གདན་ས་ཐེལ་དུ་སྤྱན་སྔ་བ་སོགས་སྡེ་སྣོད་འཛིན་པ་མང་པོ་ལ་དུས་འཁོར་གྱི་རྒྱུད་བཤད་ལམ་འབྲས་སྦྱོར་དྲུག་སོགས་གནང་། 12-138 དེ་དུས་ལོ་གཅིག་གི་ཁོངས་སུ་བསམ་ཡས་ཀྱི་ཞིག་གསོས་མཐའ་དག་གྲུབ། རབ་གནས་ཀྱི་ཚེ་དགེ་འདུན་ཁྲི་ཕྲག་ལྷག་ཙམ་འདུས། ལྷའི་མེ་ཏོག་སྣ་ལྔ་པའི་ཆར་བབས། དེ་ནས་ས་སྐྱར་བྱོན་ཏེ་ ཆོས་གསུངས་པའི་སྐབས་སུ་ཧོར་གྱི་གདན་འདྲེན་པ་བྱུང་བས། དཔོན་སློབ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཟླ་བ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་ཉིན་མོ་བཞུགས་ཤིང་མཚན་མོ་འབྲོས་པའི་དཀའ་བ་སྤྱད་ནས། ཞེ་བརྒྱད་པ་ལ་ཡང་ མཁར་ལུང་བཟང་དུ་བྱོན། དེར་ལོ་གཅིག་བར་དུ་སྐུ་མཚམས་མཛད་ནས་སློབ་མ་མང་པོ་ལ་ལམ་འབྲས་དང་། སྦྱོར་དྲུག་གི་ཁྲིད་བཀའ་མང་པོ་བུག་སྒོ་ལས་གནང་། དུས་འཁོར་ཊིཀ་ཆེན་མཛད་པར་བརྩམས་ པ་ན། མནལ་ལམ་དུ་བུད་མེད་སྔོ་སངས་རྒྱན་དང་བཅས་པ་གཅིག་གིས་སྣག་སྙུག་གཏད་ནས། ད་བྲིས་ཤིག་ཟེར་བྱུང་བས་མཐར་ཕྱིན་པའི་ལྟས་སུ་དགོངས། ལྔ་བཅུ་པ་ལ་བྲག་རིངས་ཞེས་པའི་གནས་ སུ་སྐུ་འཁོར་བཞི་དང་བཅས་པ་ཟླ་བ་དྲུག་གི་བར་དུ་ཐུགས་དམ་ཁོ་ན་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བཞུགས། སློབ་དཔོན་མཉྫུ་ཤྲཱི་ལས་སྐུ་ལུས་ཅུང་ཟད་རེ་མ་བཅགས་ན་སྐྱོན་མ་མཆིས་ལགས་སམ་ ཞུས་པས། ཏིང་ངེ་འཛིན་གནད་དུ་སོང་ན་དེ་ཉིད་ལུས་སྦྱོང་དུའང་འགྲོ་བ་ཡིན་པར་འདུག་གསུངས། དེ་ནས་མཐའ་རྒྱས་སུ་བྱོན་ནས་བླ་ཆེན་བསོད་བློ་པ་གོང་དུ་བརྫངས། རྩེས་ཐང་བསམ་གཏན་གླིང་དུ་རྒྱལ་སྲས་ཐོགས་མེད་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཟླ་བ་གསུམ་ཐུགས་དམ་ལ་བཞུགས། 12-139 སྙེ་ཐང་ཆོས་རྫོང་བཏབ་སྟེ། དེར་སི་ཏུ་ཆོས་རིན་པས་ཞུ་བ་པོ་མཛད་ནས་སྡེ་ས

【現代漢語翻譯】 在འདག་སྦྱར(音譯)靜修。布頓仁波切(Bu ston rin po che)(尊稱,意為珍寶)前來迎請,但他沒有去後藏,而是先去衛藏地區巡視了一圈。派遣大喇嘛索朗洛珠(bLa chen bsod blo pa)前往寺院擔任住持。之後再次前往達波(dwags po)。由於瑪吉(Ma gcig)(女性名)生病,有人前來迎請,他便迅速前往。與波東·埃爾永(Bo dong er yum)父子會面。將去世的瑪吉(Ma gcig)超度到清凈的佛土。之後在薩迦(sa skya),向成千上萬的賢哲傳授灌頂和道果的教導。 前往衛藏地區,在涅波(nyan po)講授《現觀莊嚴論》時,果仁欽波(Gro pa kun mkhyen pa)親眼見到大能者釋迦牟尼佛在宣講《般若經》。夏多瓦(Shar rdor ba)將法王(chos rje)視為文殊菩薩的化身,爲了供養曼扎,砍斷了自己的五根手指。法王(chos rje)見狀,驚慌失措,用手帕包紮他的手指,併爲他祈禱。給予那若卡覺(na ro mkha' spyod)(梵文:Naro Khechari)的加持,當晚他的手指便恢復如初。之後住在涅塘(snye thang),向龐大的僧眾傳授《現觀莊嚴論》、《二觀察續》、《道果》和《六支瑜伽》。之後在泰寺(gDan sa thel),向前扎瓦(sPyan snga ba)等眾多持藏者傳授《時輪金剛》的續部講解、《道果》和《六支瑜伽》等教法。 在那段時間裡,一年之內,桑耶寺(bsam yas)的修復工程全部完成。在開光儀式上,聚集了超過一萬名僧人。天降五彩繽紛的花朵。之後前往薩迦(sa skya)講法時,受到了蒙古人的邀請。師徒十八人,白天居住,夜晚逃跑,歷經兩個月的艱辛。在第四十八天,抵達揚喀隆桑(yang mkhar lung bzang)。在那裡閉關一年,通過墻上的小孔向眾多弟子傳授《道果》和《六支瑜伽》的教導。開始撰寫《時輪金剛大疏》(dus 'khor Tika chen)時,夢見一位身著華麗裝飾的藍綠色女子,遞給他筆,說:『現在開始寫吧!』他認為這是一個圓滿完成的徵兆。五十歲時,在名為扎榮(brag rings)的地方,與四位隨從一起,一心專注于禪修六個月。 弟子曼殊師利(Manjushri)問道:『如果不稍微鍛鍊身體,是否會有問題?』他回答說:『如果禪定達到關鍵,那麼禪定本身也可以成為身體的鍛鍊。』之後前往塔嘉(mtha' rgyas),派遣大喇嘛索朗洛珠(bLa chen bsod blo pa)先行。在策塘桑丹林(rTses thang bsam gtan gling),與嘉賽托美(rgyal sras thogs med pa)一起禪修了三個月。 建立了涅塘卻宗(sNye thang chos rdzong),在那裡,司徒確林(Si tu chos rin)擔任記錄員,記錄了僧眾的...

【English Translation】 He stayed in retreat at 'dag sbyar (transliteration). When Bu ston rin po che (title, meaning precious one) came to invite him, he did not go to Tsang (gtsang), but instead made a circuit of U (dbus). He sent Bla chen bsod blo pa (name) to the monastery as abbot. Afterwards, he went to Dwags po (dwags po) again. Because Ma gcig (name) was ill, he was invited and went quickly. He met Bo dong er yum (name) and his son. He transferred the deceased Ma gcig (name) to the pure land. Then in Sa skya (sa skya), he gave empowerments and instructions on Lamdre (lam 'bras) to thousands of wise and virtuous people. When he went to U (dbus) and taught Paramita (phar phyin) at Nyan po (nyan po), Gro pa kun mkhyen pa (name) saw the Great Thubpa (thub pa chen po) teaching Sher phyin (sher phyin). Shar rdor ba (name) saw Chos rje (chos rje) himself as Manjushri (jam dbyangs), and cut off five fingers of his own hand for the sake of the mandala offering. Chos rje (chos rje) himself was startled and wrapped his fingers with a handkerchief and applied saliva. He gave the blessing of Naro Khechari (na ro mkha' spyod), and that night his fingers were restored as before. Then he stayed in Snye thang (snye thang) and gave Phar phyin (phar tshad), BrTag gnyis (brtag gnyis), Lamdre (lam 'bras), and Sbyor drug (sbyor drug) to the great assembly of monks. Then at Gdan sa thel (gdan sa thel), he gave the Kalachakra (dus 'khor) tantra explanation, Lamdre (lam 'bras), Sbyor drug (sbyor drug), etc. to many holders of the Tripitaka (sde snod 'dzin pa) such as sPyan snga ba (name). At that time, within one year, the renovation of bSam yas (bsam yas) was completed. At the time of the consecration, more than ten thousand monks gathered. Rain of five-colored divine flowers fell. Then, when he went to Sa skya (sa skya) to teach the Dharma, an invitation came from the Hor (hor). The teacher and eighteen disciples endured the hardship of staying during the day and fleeing at night for two months. On the forty-eighth day, they arrived at Yang mkhar lung bzang (yang mkhar lung bzang). There he stayed in retreat for a year, and gave many instructions on Lamdre (lam 'bras) and Sbyor drug (sbyor drug) through a hole in the wall to many students. When he began to write the great commentary on the Kalachakra (dus 'khor Tika chen), he dreamed that a blue-green woman with ornaments handed him a pen and said, 'Write now!' He thought it was a sign of completion. At the age of fifty, he stayed at a place called Brag rings (brag rings) with four attendants, focusing solely on meditation for six months. The disciple Manjushri (Manjushri) asked, 'If the body is not exercised a little, is there no problem?' He replied, 'If the samadhi (ting nge 'dzin) is essential, then that itself becomes physical exercise.' Then he went to Mtha' rgyas (mtha' rgyas) and sent Bla chen bsod blo pa (name) ahead. At rTses thang bsam gtan gling (name), he stayed in meditation with rGyal sras thogs med pa (name) for three months. He established sNye thang chos rdzong (name), where Si tu chos rin (name) acted as the scribe, recording the sangha's...


ྣོད་འཛིན་པ་ལྔ་བཅུ་ཙམ་ལ་ཐུགས་རྩོམ་ཊིཀ་ཆེན་གྱི་སྟེང་ནས་དུས་འཁོར་གྱི་བཤད་པ་རྒྱས་པར་གནང་། ཁྲིད་རིམ་ཡང་རྒྱུན་མི་ཆད་དུ་གནང་། དེ་ནས་ཡང་ང་གསུམ་པ་ལ་མཁར་ལུང་བཟང་དུ་ཕེབས་ཏེ། དུས་འཁོར་དོན་དུ་གཉེར་བའི་དགེ་བཤེས་མང་པོ་ཕྱག་ཕྱིར་བྱོན་པ་རྣམས་ལ་དུས་འཁོར་གྱི་ བཤད་པ་རྒྱས་པ་དང་། ཁྲིད་རིམ་རྣམས་གནང་། དེ་ནས་ལོ་གཅིག་ན་ཀོང་པོ་ནོས་པར་དུས་འཁོར་ཐུགས་དཀྱིལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བློས་བསླངས་བཞེངས། ཀོང་པོ་རོལ་གསུམ་པ་ལ་ཕྱག་ཕེབས་ནས་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་ ཆེན་པོ་ལ་སེམས་བསྐྱེད་གནང་། ལོ་གཅིག་གི་བར་རྒྱ་བསྡམས། སྦུ་ཆུ་ལྷ་ཁང་དུ་འབུམ་ནག་དང་འབུམ་དམར་གཟིགས་པས་མེ་ཏོག་གི་ཆར་བབས། འོ་ཐང་མཚོ་མོས་ཡུལ་སྡེ་ལ་གནོད་པ་བསྒྱུར། ང་ དྲུག་པ་ལ་བོད་ཀླུང་ལ་བརྒྱུད་དེ་བྱར་བེལ་ཀ ཕོ་བྲང་ཡངས་རྩེ་རྣམས་སུ་ཕེབས། གཉལ་ལྟེའུ་རར་དབྱར་ཆོས་ལ་བརྟག་གཉིས་དང་ལམ་འབྲས་གནང་། གསེར་ཕྱེ་འབུམ་པའི་དྲུང་དུ་སེམས་བསྐྱེད་གསུངས་པས། ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གཟུང་དུ་ཐུབ་པའི་མེ་ཏོག་གི་ཆར་བབས། ལྷ་སར་ཇོ་བོ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་ཁྲི་རྒྱབ་ཕུལ། སྙེ་ཐང་དུ་དུས་འཁོར་གྱི་བཤད་པ་རྒྱས་པར་གསུངས་པས། ར་འབྲོ་ཤོང་འགྱུར་གྱི་དཔེ་འགྲེམས་བརྒྱ་ལྷག་བྱུང་། 12-140 དབུས་ཕྱོགས་ཀྱི་དུས་འཁོར་འཆད་ཉན་པ་གཅིག་ལ་དེ་ཉིད་སྡེ་སྣོད་འཛིན་པའི་ཚོགས་འདུ་ཆེ་བར་གྲགས། རླུང་ལྟས་ལ་སྐུ་ཚེའི་བར་ཆད་འོང་བར་མཁྱེན་ནས་གཡེ་གོ་ར་གདོང་དུ་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་ པ་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་མཛད་པས་ལོ་ལྔ་སྐུ་ཚེ་བསྲིངས། མཁན་ཆེན་གྲགས་རྒྱལ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་དབང་གནང་། འཇམ་དབྱངས་གུ་ཤྲཱི་ལ་སྦྱོར་དྲུག་གནང་། བོ་དོང་ཨེར་དགེ་འདུན་བཞི་ཁྲི་ལྷག་འདུས་ པ་ལ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ཏེ་གསེར་ཞོ་རེའི་འགྱེད་གནང་། དེ་ནས་ས་སྐྱར་ཕེབས་ཏེ་ཚོགས་སུ་དུས་འཁོར་གྱི་ཆོས་འབྱུང་མདོར་བསྡུས་དང་པོ་ཡན་གྱི་བཤད་པ། བརྟག་གཉིས་རྣམས་གསུངས། རྟེན་རྣམས་ ལ་ཞིག་གསོ་མཛད། སྐུ་ཁམས་ཅུང་ཟད་བསྙེལ་དུས་ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་ལ་གནས་བརྟན་བཅུ་དྲུག་གིས་བསྐོར་བ་མངོན་སུམ་དུ་གཟིགས་མ་ཐག་སྙུང་བ་དྭངས། དེ་ནས་བོ་དོང་ཨེར་ལོ་ཆེན་བྱང་རྩེ་ སོགས་གཙང་ཕྱོགས་ཀྱི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཐོག་དྲངས་ཏེ་སྡེ་སྣོད་འཛིན་པ་ཤ་སྟག་དང་། བསྐྱེད་རྫོགས་ལ་བརྟན་པ་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་མང་དུ་འདུས་པ་ལ་དུས་འཁོར་གྱི་བཤད་པ་ རྒྱས་པ། ལམ་འབྲས་སྦྱོར་དྲུག རིམ་ལྔ་སྤྲོས་མེད་ལ་སོགས་ཁྲིད། དབང་བྱིན་རླབས་མང་དུ་གནང་། དེ་ནས་དཔལ་སྡིངས། ཆུ་མིག སྣར་ཐང་། ཞ་ལུ་རྣམས་སུའང་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྐོར་བཞིན་པར་བྱོན་ཏེ་དབུས་ཕྱོགས་སུ་ཕེབས། 12-141 བསམ་ཡས་སུ་དགེ་འདུན་ཉི་ཁྲི་འདུས་པ་ལ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར། གསེར་ཞོ་རེའ

【現代漢語翻譯】 他對大約五十位持律者,在《大疏》(Ṭik chen)的基礎上,詳細講解了《時輪金剛》(Kalacakra)。 他還持續不斷地傳授引導次第。之後,在五十三歲時,他前往喀隆桑(Khar lung bzang),為許多追求《時輪金剛》的格西(dge bshes)及其隨從,詳細講解了《時輪金剛》,並傳授了引導次第。一年後,在康波諾(Kong po nos)建造了《時輪金剛》心間壇城的觀想。 在康波若松巴(Kong po rol gsum pa),他為大眾傳授了菩提心。他閉關了一年。在蘇曲拉康(Sbu chu lha khang)看到黑十萬(འབུམ་ནག་)和紅十萬(འབུམ་དམར་)時,天降花雨。他消除了哦塘措姆('O thang mtsho mos)對當地的危害。五十六歲時,他途經博隆(Bod klung),到達嘉貝卡(Byar bel ka)和央孜宮(Phobrang yangs rtse)。在聶提烏拉(Gnyal lte'u ra),他于夏季法會上講授了《二觀察續》(brtag gnyis)和《道果》(lam 'bras)。在金粉十萬(gser phye 'bum pa)前宣講菩提心時,天降花雨,所有人都接住了花朵。在拉薩,他向覺臥仁波切(Jo bo rin po che,至尊世尊)敬獻了寶座靠背。在聶塘(Snye thang)詳細講解《時輪金剛》時,出現了超過一百部的繞卓雄久(Ra 'bro shong 'gyur)的範本。 在衛藏地區(dbus phyogs)的時輪金剛講修者中,這是最盛大的持律者集會。通過占卜,他預知自己將有壽命障礙,於是在耶郭拉東(G.ye go ra gdong)唸誦了一百萬遍金剛誦(vajra repetition),從而延長了五年壽命。他向堪布欽波扎巴堅贊(Mkhan chen grags rgyal ba)傳授了《金剛鬘灌頂》(Vajravali initiation)。他向蔣揚古師('Jam dbyangs gu shrI)傳授了《六支瑜伽》(sbyor drug)。在博東埃(Bo dong er)聚集了四萬多僧眾,他轉動法輪,每人供養一份金幣。 之後,他前往薩迦(Sa skya),向僧眾講授了《時輪金剛法源簡史》(dus 'khor gyi chos 'byung mdor bsdus)和《二觀察續》。他修復了寺廟。當他感到身體不適時,親眼看到了由十六羅漢圍繞的大佛像,病痛立刻痊癒。之後,以博東埃洛欽絳孜(Bo dong er lo chen byang rtse)等為首的藏地(gtsang phyogs)的喇嘛們,以及眾多精通生起次第和圓滿次第的瑜伽士聚集在一起,他向他們詳細講解了《時輪金剛》,並傳授了《道果》、《六支瑜伽》、《無戲論五次第》(rim lnga spros med)等引導,給予了許多灌頂和加持。之後,他前往巴鼎(dpal sdings)、曲彌(chu mig)、納塘(snar thang)、夏魯(zhwa lu)等地轉動法輪,最後返回衛藏地區。 在桑耶寺(bsam yas),他為聚集的兩萬僧眾轉動法輪,每人供養一份金幣。

【English Translation】 He gave extensive teachings on the Kalacakra, based on the Ṭik chen, to about fifty Vinaya holders. He also continuously gave instructions on the stages of practice. Then, at the age of fifty-three, he went to Khar lung bzang, where he gave extensive teachings on the Kalacakra and instructions on the stages of practice to many Geshes (spiritual friends) who were dedicated to the Kalacakra, along with their attendants. A year later, in Kong po nos, he constructed a visualized mandala of the Kalacakra at the heart center. In Kong po rol gsum pa, he gave the Bodhicitta vow to a large gathering of people. He spent a year in retreat. When he saw the Black Hundred Thousand (འབུམ་ནག་) and the Red Hundred Thousand (འབུམ་དམར་) at the Sbu chu lha khang, a rain of flowers fell. He averted the harm caused by the lake goddess Othang Tsomos ('O thang mtsho mos) to the local community. At the age of fifty-six, he traveled through Bod klung, reaching Byar bel ka and Phobrang yangs rtse. In Gnyal lte'u ra, he gave the Two Examinations (brtag gnyis) and the Lamdre (lam 'bras) during the summer Dharma assembly. When he spoke on Bodhicitta in front of the Golden Powder Hundred Thousand (gser phye 'bum pa), a rain of flowers fell, and everyone was able to catch a flower. In Lhasa, he offered a throne backrest to the Jowo Rinpoche (Jo bo rin po che, the precious lord). When he gave extensive teachings on the Kalacakra in Snye thang, more than a hundred copies of the Ra 'bro shong 'gyur were distributed. Among the Kalacakra teachers and practitioners in the Central Region (dbus phyogs), this was known as the largest gathering of Vinaya holders. Knowing through omens that there would be obstacles to his life, he recited one hundred thousand Vajra recitations at G.ye go ra gdong, thus extending his life by five years. He gave the Vajravali initiation to Khenchen Drakpa Gyaltsen (Mkhan chen grags rgyal ba). He gave the Six Yogas (sbyor drug) to Jamyang Gushri ('Jam dbyangs gu shrI). In Bo dong er, he turned the Wheel of Dharma for more than forty thousand assembled monks, giving each a gold coin. Then, he went to Sakya (Sa skya), where he taught the Abridged History of the Kalacakra Dharma (dus 'khor gyi chos 'byung mdor bsdus) and the Two Examinations to the assembly. He restored the sacred objects. When he felt slightly unwell, he directly saw the Great Buddha surrounded by the Sixteen Arhats, and his illness immediately cleared. Then, led by lamas from Tsang (gtsang phyogs) such as Bo dong Er Lochen Jangtse (Bo dong er lo chen byang rtse), and with many yogis who had attained stability in the generation and completion stages gathered, he gave extensive teachings on the Kalacakra, and instructions on the Lamdre, the Six Yogas, the Non-elaboration Five Stages (rim lnga spros med), and many empowerments and blessings. After that, he traveled to Palding (dpal sdings), Chu mig, Narthang (snar thang), and Shalu (zhwa lu), turning the Wheel of Dharma, and then returned to the Central Region. In Samye (bsam yas), he turned the Wheel of Dharma for twenty thousand assembled monks, giving each a gold coin.


ི་འགྱེད་གནང་། རྗེ་འདིའི་བཀའ་འབུམ་པོ་ཏི་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་བཞུགས་པ་ལས། ཁྱད་པར་དུ་དུས་འཁོར་སྐོར་ལ་ བསྡུས་དོན་ཆོས་འབྱུང་། སྟོང་འཇུག་གི་རྩིས། སྦྱོར་དྲུག་གི་ཁྲིད་ཡིག ངོ་སྤྲོད། སྲུང་འཁོར་གཉིས། མངོན་དཀྱིལ། ཐུགས་དཀྱིལ་མངོན་རྟོགས། རྣལ་འབྱོར་མའི་མཆོད་ཆོག་རྣམས་སོ། །རྗེ་འདིས་དགེ་བསྙེན་དང་དགེ་ཚུལ་ལྟ་ཞོག བསྙེན་རྫོགས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ཕོག་པ་ལ་སྟོང་ཕྲག་ལྔ་ལྷག་པ་བྱུང་། སྡོམ་པ་འབོགས་པ་དང་། དབང་བསྐུར་བ་དང་། རབ་གནས་རྣམས་ལ་སླ་བཅོས་གཏན་མི་མཛད། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་དྲི་དང་ལྡན། ཁོ་བོ་ ལོ་བཅུ་བདུན་པ་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང་ནས་དའི་བར་ཚུལ་ཁྲིམས་གཙང་བར་བསྲུངས་པས་འདི་ངའི་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཡིན་གསུངས། དུས་ཕྱིས་བོད་དུ་བྱུང་བ་གཅིག་ལ་མཁན་ཆེན་བུ་སྟོན་པའི་བརྩོན་ འགྲུས་ལ་སུས་ཀྱང་མི་དོ། དེ་མ་གཏོགས་ང་ཡང་བརྩོན་འགྲུས་ཆུང་རྒྱུ་མེད་གསུངས། མཉམ་པར་མ་བཞག་པའི་ཐུགས་མི་མངའ་སྟེ། གཟིགས་རྟོག་གི་སྐབས་སུའང་ཕྱག་དཔེའི་སྟེང་དུ་སྟོང་གཟུགས་དུས་རྒྱུན་དུ་ འབྱུང་གསུངས། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདིའི་ཞབས་གཉིས་ལ་འཁོར་ལོའི་མཚན་དང་ལྡན། སྐུ་ལུས་ལ་སྲིན་བུའི་རིགས་མི་འབྱུང་། སྐྱེ་བོ་གཞན་ལས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་གཟི་འོད་འབར། གསུང་སྙན་ཅིང་ཚངས་པའི་དབྱངས་དང་ལྡན་ནོ། ། 12-142 རེ་གསུམ་པ་ལ་བླ་མ་གཞོན་རྒྱལ་པ་ལ་བདེ་བ་ཅན་ན་ས་ཆེན་ཡབ་སྲས་ཀྱང་བཞུགས། སྔ་ཕྱི་ཀུན་ཏུ་དེར་སྐྱེ་བར་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་ཡིན་ནའང་། བྱམས་ཆོས་འདི་རྣམས་ལ་ཐོས་བསམ་ བྱས་པའི་མཐུ་ཡིན་ནམ་དགའ་ལྡན་དུ་འགྲོ་བར་འདུག་གསུངས། དེར་སྡེ་སྣོད་འཛིན་པ་ཉེར་ལྔ་པ་ཚན་པ་གསུམ་ལ་དུས་འཁོར་གྱི་དབང་རྫོགས་པ་དང་། དབང་མདོར་བསྟན་དང་། ལམ་འབྲས་དང་། སྦྱོར་དྲུག་ གནང་། དེ་ནས་བསམ་ཡས་སུ་ཕེབས། མཁན་ཆེན་ཞི་བ་མཚོའི་དབུ་ཐོད་བླ་བྲང་དུ་གདན་དྲངས། ཉིན་རེ་བཞིན་བརྒྱ་ཕྱག་མཛད་ཅིང་སྨོན་ལམ་བཏབ། ཐོ་རངས་བུ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེན་དང་། རྡོ་རྗེ་རྣལ་ འབྱོར་མ་བྱོན་ནས། བུ་སྟོན་པས་འདི་རང་མཁའ་སྤྱོད་ཡིན་ནོ་གསུངས་པ་བྱུང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གཟུགས་མང་པོས་གང་བ་གཟིགས། ལོ་ཙཱ་བ་ནམ་མཁའ་བཟང་པོ་ལ་ཆག་ལོ་ཙཱ་བ་དེ་ ལ་རྣམ་ཐར་བཟང་པོ་ཡོད་པས་ལྟོས་ཤིག་གསུངས། རེ་བཞི་པ་ཡོས་ལོ་ཟླ་བ་དྲུག་པའི་ཉི་ཤུ་ལྔ་ལ་ས་གཡོ་བ་དང་། མེ་ཏོག་གི་ཆར་འབབ་པ་དང་བཅས་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་བསྟན་ཏེ་ དགའ་ལྡན་དུ་གཤེགས་སོ། །དེ་དུས་ཀྱི་མཁས་བཙུན་རྣམས་དང་། ཁྱད་པར་དུ་དུས་འཁོར་སྨྲ་བ་ཕལ་མོ་ཆེ་རྗེ་དེའི་སློབ་མར་མ་གྱུར་པ་མེད་པས་བགྲང་བར་མི་སྤྱོད་ལ། བྱེ་བྲག་ཏུ་མཚུངས་མེད་གཞོན་ནུ་གྲགས་པ་ནི་འཕན་ཡུལ་དུ་སྐུ་འཁྲུངས། 12-143 གཞུང་ལུགས་མང་པོ་ལ་ལེགས་པར་སྦྱངས། ཁྱད་པར་དུ་འདུལ་མཛོད་ལ

【現代漢語翻譯】 他給予了佈施。這位大師的文集有二十五卷,其中特別重要的是關於時輪金剛(Kalachakra)的《攝略義教法源》(bsdus don chos 'byung)、《入胎算》(stong 'jug gi rtsis)、《六支瑜伽引導文》(sbyor drug gi khrid yig)、《認識》(ngo sprod)、兩個《守護輪》(srung 'khor gnyis)、《現觀壇城》(mngon dkyil)、《心壇城現觀》(thugs dkyil mngon rtogs)以及《瑜伽母供養儀軌》(rnal 'byor ma'i mchod chog)等。這位大師不僅給予了居士戒和沙彌戒,而且給予了比丘戒的僧人超過五千人。在授予戒律、灌頂和開光時,他從不做任何簡化。他具有清凈的戒律。他說:『我十七歲出家以來,一直守護戒律清凈,這是我事業的根本。』後來在西藏,沒有人能比得上堪布布敦(mkhan chen bu ston pa)的精進。除了他,我也不會比別人少精進。』他總是保持專注,即使在檢查的時候,他的面前也總是出現空性的形象。這位大士的雙足具有法輪的標誌,身上不會出現昆蟲,具有超越常人的光芒,聲音悅耳動聽,如同梵天之音。 六十三歲時,上師云丹嘉措(bla ma gzhon rgyal pa)在德瓦堅(bde ba can,極樂世界)與薩欽父子(sa chen yab sras)同在。他一直發愿往生那裡,但他說:『或許是因為我對這些慈氏五論(byams chos)進行了聞思,我可能會去兜率天(dga' ldan)。』在那裡,他對二十五位持律者分三批授予了完整的時輪金剛灌頂、《灌頂略義》(dbang mdor bstan)、《道果》(lam 'bras)和《六支瑜伽》(sbyor drug)。之後,他前往桑耶寺(bsam yas)。他將堪布寂護(mkhan chen zhi ba mtsho)的頭蓋骨迎請到拉讓(bla brang)中,每天磕一百個頭並祈禱。黎明時分,布敦仁波切(bu ston rin po che)和金剛瑜伽母(rdo rje rnal 'byor ma)顯現,布敦說:『這就是空行母(mkha' spyod)的化身。』他還看到了充滿如來(de bzhin gshegs pa)身像的景象。他對譯師南喀桑波(lo tsA ba nam mkha' bzang po)說:『看看恰譯師(chag lo tsA ba),他有很好的傳記。』六十四歲時,在兔年六月二十五日,他顯現了地震和天降花雨等神蹟,前往兜率天。當時所有的智者和僧人,特別是大多數的時輪金剛論師,都成了他的弟子,無法計數。特別值得一提的是,無與倫比的云丹扎巴(gzhon nu grags pa)出生在帕尼('phan yul)。 他精通許多經論,特別是《律藏》('dul ba)和《俱舍論》(mdzod l

【English Translation】 He gave offerings. This master's collected works consist of twenty-five volumes, among which the most important are the 'Collected Meanings of the Dharma Source' (bsdus don chos 'byung) on Kalachakra, the 'Calculation of Conception' (stong 'jug gi rtsis), the 'Guide to the Six Yogas' (sbyor drug gi khrid yig), 'Introduction' (ngo sprod), two 'Protection Wheels' (srung 'khor gnyis), 'Manifest Mandala' (mngon dkyil), 'Mind Mandala Manifest Realization' (thugs dkyil mngon rtogs), and the 'Yogini Offering Ritual' (rnal 'byor ma'i mchod chog). This master gave not only the vows of a layperson and a novice monk, but also the vows of a fully ordained monk to more than five thousand people. He never made any simplifications when bestowing vows, empowerments, and consecrations. He possessed pure discipline. He said, 'Since I became a monk at the age of seventeen, I have maintained pure discipline, and this is the foundation of my activities.' Later in Tibet, no one could match the diligence of Khenchen Buton (mkhan chen bu ston pa). Except for him, I am no less diligent than others.' He always maintained focus, and even during inspections, the image of emptiness constantly appeared before him. This great being's feet were marked with the sign of the wheel, his body did not produce insects, he possessed a radiance that surpassed that of ordinary people, and his voice was melodious and like the sound of Brahma. At the age of sixty-three, Lama Zhonnyen Gyalwa (bla ma gzhon rgyal pa) was in Dewachen (bde ba can, Sukhavati) with Sachen and his sons (sa chen yab sras). He had always prayed to be reborn there, but he said, 'Perhaps because I have studied and contemplated these Maitreya's teachings (byams chos), I may go to Tushita (dga' ldan).' There, he gave the complete Kalachakra empowerment, the 'Summary of Empowerment' (dbang mdor bstan), 'Lamdre' (lam 'bras), and the 'Six Yogas' (sbyor drug) to twenty-five Vinaya holders in three groups. Then, he went to Samye (bsam yas). He brought the skull of Khenchen Zhiwa Tso (mkhan chen zhi ba mtsho) to the Labrang (bla brang), prostrated himself a hundred times each day, and prayed. At dawn, Buton Rinpoche (bu ston rin po che) and Vajrayogini (rdo rje rnal 'byor ma) appeared, and Buton said, 'This is the embodiment of the Dakini (mkha' spyod).' He also saw a vision filled with the forms of the Tathagatas (de bzhin gshegs pa). He said to the translator Namkha Zangpo (lo tsA ba nam mkha' bzang po), 'Look at Chag Lotsawa (chag lo tsA ba), he has a good biography.' At the age of sixty-four, on the twenty-fifth day of the sixth month of the Year of the Rabbit, he displayed miracles such as an earthquake and a rain of flowers, and passed away to Tushita. At that time, all the wise and virtuous ones, especially most of the Kalachakra masters, became his disciples, and they were too numerous to count. In particular, the incomparable Zhonnu Drakpa (gzhon nu grags pa) was born in Phenyul ('phan yul). He was well-versed in many scriptures, especially the 'Vinaya' ('dul ba) and the 'Abhidharmakosha' (mdzod l


་མཆོག་ཏུ་མཁས། གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཤིན་ཏུ་གཙང་བ། རྒྱལ་སྲས་ཐོགས་མེད་པ་ལ་ཐུགས་བསྐྱེད་དང་བློ་སྦྱོང་གསན་པས་ བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཐུགས་འབྱོངས། བུ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེ་ལ་དབང་དང་གདམས་ངག་མང་དུ་མནོས་ཤིང་། ཁྱད་པར་དུ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་མཁར་ལུང་བཟང་དུ་བཞུགས་པའི་དྲུང་དུ། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ དབང་དང་སྦྱོར་དྲུག་གསན་པས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མངོན་དུ་གྱུར། ཁྲབ་ལ་ཁར་འདུལ་མཛོད་དུས་ཆོས་སུ་གསུངས་ཤིང་། རང་ཉིད་ཟབ་ལམ་གྱི་ཐུགས་དམ་ལ་གཙོ་བོར་བཞུགས་ཏེ་རང་གཞན་ གྱི་དོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཛད་དོ། །དེ་ལ་འཁྲུལ་ཞིག་པ། ཡང་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ངག་དབང་གྲགས་པ། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན། འཁྲུལ་ཞིག་པ་སྟེ། དེ་ལ་བླ་མ་དུས་ཞབས་པས་དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ སྦྱོར་དྲུག་གི་ཁྲིད་ཡིག་ངོ་སྤྲོད་དང་བཅས་པ་དང་། སྲོན་ལུགས་ཀྱི་གདམས་པ་རྣམས་གསན་ནོ། །ཡང་བརྒྱ་ལ་བ་ཡོན་ཏན་འོད་ཀྱིས་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ལས་དུས་འཁོར་གྱི་དབང་རྒྱུད་བཤད་མན་ངག་ དང་བཅས་པ་གསན་པས་མཁས་ཤིང་གྲུབ་པ་བརྙེས། དེ་ལ་ཤངས་པ་ཀུན་མཁྱེན་ཤེས་རབ་བཟང་པོ། དེ་ལ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མགོས་ལོ་ཙཱ་བས་དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཊིཀ་ཆེན་ངེས་དོན་གསལ་བྱེད་ཀྱི་ལུང་གསན་ཏེ། 12-144 ཆོས་ཀྱི་རྗེ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་སྲས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་བླ་མ་དཔལ་ལྡན་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱིས་ཆོས་རྗེ་ཉིད་སྦྱོར་དྲུག་གི་ཁྲིད་གསུང་བའི་དུས་སུ། ཁྲིད་གཉེར་མཛད་ པ་སོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཆོས་རྗེ་ཉིད་ལ་རྒྱ་བོད་ཀྱི་སྦྱོར་དྲུག་གི་རིགས་མ་ཚང་བ་མེད་པ་མངའ་བ་རྣམས་དང་། ཆོས་རྗེ་བླ་མ་རང་གི་ཊིཀྐའི་སྟེང་ནས་བཤད་བཀའ་ལེགས་པར་སྩལ་ཏེ། རྒྱུད་འགྲེལ་ལ་ཡང་མཁས་པར་གྱུར་པ་སོགས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཆོས་སྐོར་རྣམས་མཐའ་ཆོད་པར་གསན་ཅིང་། དེའི་དྲུང་དུ་གྲུབ་ཆེན་བུདྡྷ་ཤྲཱིས་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་པའི་ཁྲིད་སོགས་ནོས་ནས་ཉམས་ལེན་ སྙིང་པོར་མཛད་པས། མཉམ་རྗེས་ཀུན་ཏུ་སྟོང་གཟུགས་ལ་དག་པའི་སྣང་བ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འཆར་བ་སོགས་ལུགས་འདིའི་ཉམས་རྟགས་ཐམས་ཅད་མཐར་ཕྱིན་པར་གྱུར། གྲུབ་ཆེན་དེའི་དྲུང་དུ་ས་སྐྱ་པའི་ བསྟན་འཛིན་ཀུན་གྱི་གཙུག་རྒྱན་རྒྱལ་བའི་ལུང་བསྟན་བརྙེས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་བཟང་པོས་གསན་ཏེ་ཟླ་བ་དྲུག་སྦྱོར་དྲུག་གི་ཁྲིད་བསྐྱངས་པ་ན། རྒྱུད་དང་འགྲེལ་པ་ལས་གསུངས་པའི། རེ་ཁ་ ནག་པོ་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་དུས་ཀྱི་རྩ་ལ་མཐོང་པར་གྱུར་གྱི་བར་དུའོ། །ཞེས་དང་། དེ་ཡི་དབུས་སུ་སངས་རྒྱས་གཟུགས་ནི་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བ་དུ་མ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ། ། 12-145 ཞེས་སོགས་ཀྱི་ཉམས་སྣང་རྣམས་འཁྲུངས། དེ་དུས་ཕྱི་རོལ་ཏུ་སྟོང་གཟུགས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མའི་ལྷ་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་པའ

【現代漢語翻譯】 極其精通。大長老持戒極其清凈。聽聞嘉瓦仁波切(རྒྱལ་སྲས་ཐོགས་མེད་པ, the Unobstructed Prince)的菩提心和修心,生起了菩提心。從布頓仁波切(བུ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེ)處接受了許多灌頂和訣竅。特別是,在吉祥上師丹巴(དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ)居住的喀隆桑(མཁར་ལུང་བཟང་)處,聽聞了時輪金剛的灌頂和六支瑜伽,現證瞭如幻三摩地。在卡拉卡(ཁྲབ་ལ་ཁ)講授了《律藏》、《俱舍論》和時輪法。自己主要專注于甚深道的修持,從而廣大利益了自他。 其中一位是赤列西巴(འཁྲུལ་ཞིག་པ)。還有吉祥上師阿旺扎巴(ངག་དབང་གྲགས་པ),確吉堅贊(ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན),赤列西巴(འཁྲུལ་ཞིག་པ)。從上師都夏巴(བླ་མ་དུས་ཞབས་པ)處聽聞了吉祥上師的六支瑜伽引導文,包括介紹和松氏(སྲོན་ལུགས་)的訣竅。又從嘉拉瓦云丹沃(བརྒྱ་ལ་བ་ཡོན་ཏན་འོད་)處聽聞了吉祥上師的時輪金剛灌頂、續部講解和訣竅,從而精通並獲得了成就。其後是香巴昆欽西繞桑波(ཤངས་པ་ཀུན་མཁྱེན་ཤེས་རབ་བཟང་པོ)。從一切智果洛扎瓦(ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མགོས་ལོ་ཙཱ་བ)處聽聞了吉祥上師的《大疏·明示真義》(ཊིཀ་ཆེན་ངེས་དོན་གསལ་བྱེད་)的傳承。 12-144 法王吉祥上師丹巴(ཆོས་ཀྱི་རྗེ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ)的心子之首,上師吉祥楚臣(བླ་མ་དཔལ་ལྡན་ཚུལ་ཁྲིམས་)在法王講授六支瑜伽引導時,擔任引導執事等,從而使法王擁有了藏漢兩地所有完整的六支瑜伽傳承,並從法王上師自己的註釋上得到了很好的講解,從而精通續部和註釋,聽聞了所有關於時輪金剛的法類。並在他那裡,大成就者布達室利(གྲུབ་ཆེན་བུདྡྷ་ཤྲཱིས་)接受了六支瑜伽的引導等,並將修持作為核心。因此,在禪定和后得中,始終不斷地顯現空色清凈的景象,從而圓滿了此派的所有證驗。在同一位大成就者那裡,薩迦派的教法持有者、所有人的頂飾、獲得諸佛授記的金剛持貢噶桑波(རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་བཟང་པོ)聽聞了六個月的六支瑜伽引導,因此,如續部和註釋中所說,『黑線無垢放光芒,於時之脈上得見』,以及『于彼中央佛之身,離境離相多圓滿報身』等證驗生起。 12-145 那時,在外境的空色中,所有壇城中的本尊都顯現為佛的化身。

【English Translation】 Extremely proficient. The great elder held the precepts extremely purely. Having heard the Bodhicitta and mind-training from Gyalsé Tokmé (རྒྱལ་སྲས་ཐོགས་མེད་པ, the Unobstructed Prince), Bodhicitta arose. Having received many empowerments and instructions from Butön Rinpoche (བུ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེ). In particular, at the feet of the glorious Lama Dampa (དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ) residing in Khar Lung Sang (མཁར་ལུང་བཟང་), having heard the empowerment of the Kalachakra and the Six Yogas, the illusory Samadhi was manifested. He taught the Vinaya, Abhidharma, and Kalachakra Dharma at Kharlakha (ཁྲབ་ལ་ཁ). He himself mainly focused on the practice of the profound path, thereby greatly benefiting himself and others. One of them was Thrulshikpa (འཁྲུལ་ཞིག་པ). Also, the glorious Lama Ngawang Drakpa (ངག་དབང་གྲགས་པ), Chökyi Gyaltsen (ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན), Thrulshikpa (འཁྲུལ་ཞིག་པ). From Lama Dushap (བླ་མ་དུས་ཞབས་པ), he heard the instructions on the Six Yogas of the glorious Lama, including the introduction and the instructions of the Srön tradition (སྲོན་ལུགས་). Also, from Gyalawa Yönten Ö (བརྒྱ་ལ་བ་ཡོན་ཏན་འོད་), he heard the Kalachakra empowerment, tantra explanation, and instructions from the glorious Lama, thereby becoming proficient and attaining accomplishment. After that was Shangpa Kunkhyen Sherab Zangpo (ཤངས་པ་ཀུན་མཁྱེན་ཤེས་རབ་བཟང་པོ). From Omniscient Gö Lotsawa (ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མགོས་ལོ་ཙཱ་བ), he heard the transmission of the glorious Lama's 'Great Commentary: Clarifying the Definitive Meaning' (ཊིཀ་ཆེན་ངེས་དོན་གསལ་བྱེད་). 12-144 The foremost of the heart-sons of Dharma Lord Glorious Lama Dampa (ཆོས་ཀྱི་རྗེ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ), Lama Palden Tsultrim (བླ་མ་དཔལ་ལྡན་ཚུལ་ཁྲིམས་), when the Dharma Lord was teaching the Six Yogas, served as the guide, etc., thereby enabling the Dharma Lord to possess all the complete Six Yogas transmissions of both Tibet and China, and received excellent explanations from the Dharma Lord Lama's own commentary, thereby becoming proficient in the tantra and commentary, and heard all the Dharma cycles of the Kalachakra. And there, the great accomplished Buddha Shri (གྲུབ་ཆེན་བུདྡྷ་ཤྲཱིས་) received the instructions on the Six-Limbed Yoga, etc., and made practice the essence. Therefore, in meditation and post-meditation, the pure appearance of emptiness and form constantly arises, thereby perfecting all the experiences of this tradition. At the same great accomplished one's feet, Vajradhara Kunga Zangpo (རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་བཟང་པོ), the holder of the Sakya teachings, the crown ornament of all, who had received the prophecies of the Buddhas, heard the Six Yogas instructions for six months, therefore, as said in the tantra and commentary, 'A black line, immaculate, radiating light, is seen on the pulse of time,' and 'In its center, the Buddha's form, separate from object and aspect, is the complete enjoyment body,' etc., experiences arose. 12-145 At that time, in the empty form of the external environment, all the deities of the mandala appeared as emanations of the Buddha.


ི་སྐུའི་རྣམ་པ་སྤྱན་ནམ་མཁའ་ལ་ལོག་གེ་བྱས་པ་མང་དུ་བྱུང་། སྤྱན་གྱེན་དུ་གཟིགས་པ་དེ་རྣམས་ཅི་ཡིན་ནམ་སྙམ་སྟེ། རང་གི་མིག་གིས་བྱེད་པའི་རྟེན་འབྲེལ་ཡིན་པ་འདྲ་གསུངས། ནང་དུ་རྩ་དབུ་མ་སྲོག་ཤིང་གི་ཚུལ་དུ་གནས་པའི་ནང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ གྱི་ལྷ་དང་བཅས་པ་མང་དུ་གཟིགས་པ་ལ། རིམ་གྱིས་སྟེང་ནས་སྟེང་དུ་ཐུགས་གཏད་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་གྱེས་པ་ཆེན་པོ་བྱུང་མོད། དེ་དུས་དེ་ནས་བཤད་པའི་གེགས་འབྱུང་ཉེ་བ་ལ། འགྲེལ་ པ་ནས་བཤད་པའི་གེགས་བསལ་དབང་རྒྱལ་ལུགས་དེ་དྲན་པས་གེགས་ཐམས་ཅད་བསལ་ནུས་གསུངས། གཞན་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་དང་མཆོད་རྟེན། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་གཟིགས་པ་སོགས་ རྒྱས་ཤིང་ཡ་མཚན་ཆེ་བ་ཡོད་མོད་ཀྱི་རེ་ཞིག་དེ་ཙམ་མོ། །རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་གྱི་སྟོང་གཟུགས་ཚད་མེད་པ་སྐྱེས་ཏེ། དཔལ་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་དང་། ། དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཀྱང་རྒྱ་ཆེ་བ། །གཟུགས་སྒྲ་དེ་བཞིན་དྲི་དང་ནི། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་རྟག་སྐྱོང་བྱ། །ཞེས་པ་ལྟར་རོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ངོར་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབང་རྒྱུད་མན་ངག་རྣམས་གྲངས་དང་ཚད་མེད་པའི་སློབ་མ་རྣམས་ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ཏུ་འཕེལ་རྒྱས་སུ་མཛད་པ་ཡིན་ལ། 12-146 ཡང་ཆོས་རྗེ་བླ་མ་དམ་པའི་སྐུའི་དབོན་པོ་ཐེག་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས་ཀྱིས་ཀྱང་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་མན་ངག་རྣམས་ཆོས་རྗེ་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་སོགས་ལ་གསན་ནས་ ཐུགས་ཉམས་སུ་བཞེས་ཤིང་སྤེལ་བར་མཛད་པ་ལས། དེའི་སློབ་མའི་གཙོ་བོ་ས་སྐྱ་པའི་བསྟན་འཛིན་ཀུན་དགའ་རྣམ་གཉིས་ཀྱི་ནང་ཚན། ཉི་ལྡེ་བ་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་ཀྱང་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ ཆོས་སྐོར་རྣམས་ཚང་བར་ཐེག་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་དྲུང་དུ་གསན་པ་བཞིན། བཤད་སྒྲུབ་ཀྱིས་གཏན་ལ་ཕབ་སྟེ། ཉིད་ཀྱི་ཞལ་ནས་ཀྱང་། ཁོ་བོ་ལམ་འབྲས་ལ་མཁས་པ་ཡིན། སྦྱོར་དྲུག་པ་ཉམས་ མྱོང་ཅན་ཡིན། ནཻ་གུ་བ་རྒན་པོ་ཡིན་ཞེས་གསུངས་ཤིང་། དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་སོགས་སུ་འཆད་ཉན་ཡང་ཡང་མཛད་པས། དེ་དུས་སློབ་མ་རྣམས་སྒོམ་སྐྱོང་བའི་མུན་ཁང་མང་པོ་ད་ལྟ་ཡང་ས་ སྐྱའི་ཉི་ལྡེ་བླ་བྲང་ན་ཡོད་པ་འདི་ཡིན་ནོ། །ཡང་ས་སྐྱ་པའི་བསྟན་པའི་གསལ་བྱེད་དམ་པ་གོང་དཀར་རྡོ་རྗེ་གདན་པ་ཆེན་པོ་ཀུན་དགའ་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་ཐུགས་གུས་ཞེན་གྱི་དབང་ལས། ཆོས་རྗེ་བླ་མ་ནས་བརྒྱུད་པའི་དུས་འཁོར་སྒྲ་པ་ཤེར་རིན་སོགས་ལ་གསན་ནས་སྤེལ་བའི་རྒྱུན་ད་ལྟའི་བར་དུ་གོང་དཀར་རྡོ་རྗེ་གདན་ན་དར་རྒྱས་སུ་བཞུགས་སོ། །ཡང་དུས་ཕྱིས་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ་གཉིས་པ་ས་ལོ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེས་ཐོག་མར་ཆག་ལོ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་དྲུང་དུ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབང་

【現代漢語翻譯】 他的身體的姿勢,眼睛經常向上看,好像在看天空一樣。 我想知道他向上看是什麼意思,他說這似乎是他眼睛所做的一種緣起。在裡面,他看到許多以中脈(藏文:རྩ་དབུ་མ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)作為生命之樹存在的壇城本尊。逐漸地,他非常專注于從上到下的專注。他說,從那時起,當障礙即將發生時,他記得《解釋》中提到的消除障礙的自在王法,因此能夠消除所有障礙。此外,他還看到了無數的如來身像、佛塔和壇城本尊等等,這些都非常盛大和奇妙,但暫時就說這麼多吧!各種圓滿的空色無量產生,如《吉祥大誓言續》中所說,如幻三摩地,以及廣大的壇城:『形、聲、香、味等,瑜伽士恒常守護。』 像這樣,偉大的恩欽·金剛持(Ngorchen Dorje Chang)本人也在各個方向和時間,將時輪金剛的灌頂傳承和口訣傳授給無數的弟子,使之得到發展。 12-146 此外,法王喇嘛丹巴(Chöjé Lama Dampa)的侄子,大乘法王貢噶扎西(Kunga Tashi),也從法王喬雷南嘉(Chöjé Phaklé Namgyal)等人那裡聽取了時輪金剛的續部和口訣,並在心中修持和傳播。他的主要弟子之一,薩迦派的兩位持教者貢噶(Kunga)中的尼德瓦·貢噶堅贊(Nyidéwa Kunga Gyaltsen),也從大乘法王那裡完整地聽取了時輪金剛的法類。通過講授和修持來確定,他自己也說:『我精通道果法,是六支瑜伽的經驗者,是年長的奈古巴。』他在帕丹薩迦(Paldan Sakya)等地多次講授和聽聞。當時,許多學生閉關修行的黑屋現在仍然在薩迦的尼德拉章(Nyidé Ladrang)。此外,薩迦派的持教者,偉大的貢噶多杰丹巴(Gongkar Dorje Dampa)·貢噶南嘉(Kunga Namgyal),由於他的虔誠和執著,從法王喇嘛傳承下來的時輪金剛,聽取了扎巴謝仁(Drapa Sherin)等人的教導並加以傳播,至今,這一傳承仍然在貢噶多杰丹(Gongkar Dorje Dan)興盛。 此外,後來,薩迦班智達(Sakya Pandita)第二世薩洛·蔣白多杰(Salo Jampé Dorje)首先從恰洛·喬吉嘉波(Chaklo Chökyi Gyalpo)那裡接受了時輪金剛的灌頂。

【English Translation】 His body posture, his eyes often looked up as if looking at the sky. I wondered what he meant by looking up, and he said it seemed to be a kind of dependent arising that his eyes were doing. Inside, he saw many mandala deities existing as the central channel (Tibetan: རྩ་དབུ་མ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:) as the tree of life. Gradually, he became very focused on focusing from top to bottom. He said that from that time on, when obstacles were about to arise, he remembered the independent king method of removing obstacles mentioned in the 'Explanation,' and was therefore able to remove all obstacles. In addition, he also saw countless Buddha bodies, stupas, and mandala deities, etc., which were very grand and wonderful, but for now, let's just say that much! Various perfect empty forms arose immeasurably, as stated in the 'Glorious Great Vow Tantra,' the illusory samadhi, and the vast mandalas: 'Form, sound, smell, taste, etc., are constantly guarded by the yogi.' In this way, the great Ngorchen Dorje Chang himself also developed the Kalachakra initiation lineage and oral instructions to countless disciples in all directions and times. 12-146 In addition, the nephew of Dharma Lord Lama Dampa, the Mahayana Dharma King Kunga Tashi, also heard the Kalachakra tantra and oral instructions from Dharma Lord Chöjé Phaklé Namgyal and others, and practiced and propagated them in his heart. One of his main disciples, Nyidéwa Kunga Gyaltsen, one of the two Sakya holders of the doctrine, Kunga, also heard the complete Kalachakra Dharma from the Mahayana Dharma King. Having determined through teaching and practice, he himself also said: 'I am proficient in the Lamdré, an experienced practitioner of the Six Yogas, and an elderly Naigupa.' He taught and listened many times in Paldan Sakya and other places. At that time, many dark rooms where students practiced in retreat are still in Sakya's Nyidé Ladrang. In addition, the Sakya holder of the doctrine, the great Gongkar Dorje Dampa Kunga Namgyal, due to his devotion and attachment, listened to the Kalachakra from the Dharma Lord Lama lineage, taught by Drapa Sherin and others, and to this day, this lineage still flourishes in Gongkar Dorje Dan. In addition, later, Sakya Pandita II Salo Jampé Dorje first received the Kalachakra initiation from Chaklo Chökyi Gyalpo.


ཆོས་རྣམས་གསན་པར་བཞེད་ཀྱང་། 12-147 དུས་འཁྲུགས་ཀྱི་དབང་གིས་ཕྱག་བཞེས་མ་ཐུབ་པ་ལ། སླར་མགོས་ལོ་དྷརྨཱ་པཱ་ལའམ། ཞ་ལུ་ལོ་ཆེན་ཆོས་སྐྱོང་བཟང་པོར་གྲགས་པའི་མཁས་པའི་དབང་པོ་དེ་ཉིད་ལས། དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབང་ རྒྱུད་མན་ངག་དང་བཅས་པ་བུམ་པ་གང་བྱོའི་ཚུལ་དུ་ནོས་ནས་མུན་ཁང་དང་ལུས་གནད་བྱེད་བཅིངས་སོགས་ཇི་སྐད་བཤད་པ་བཞིན་མཛད་ནས་ཐུགས་དགེས་སྤྲོ་དང་བཅས་བསྒོམས་པས་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་ གྱི་སྟོང་གཟུགས་དང་ཉམས་མྱོང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་འཁྲུངས་ཤིང་། དཔལ་ས་སྐྱའི་བཞི་ཐོག་བླ་བྲང་སོགས་སུ་རང་ཉིད་ཀྱི་དབོན་ཐུགས་ཀྱི་སྲས་མཆོག་སྙིགས་དུས་ཀྱི་བསྟན་པའི་གསལ་བྱེད་འགྲན་ཟླ་དང་ བྲལ་བ་དཔལ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་སྔགས་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་བཀྲ་ཤིས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་ཉིད་གཙོ་བོར་བཞུགས་པའི་འདུས་པ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ དབང་རྫོགས་པ་རྟེན་འབྲེལ་ལེགས་ཆ་དང་བཅས་གནང་བས་མཚོན་པའི་ལུགས་འདིའི་དབང་རྒྱུད་མན་ངག་གི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡང་ཡང་བསྐོར་བ་ལ་བརྟེན་འདི་སྐོར་གྱི་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་ནོས་ པའི་སློབ་མའི་གཙོ་བོ་ཡང་། སྐུའི་གཅུང་བདག་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་ནམ་མཁའ་འདོད་གྲུབ་པའི་ཞལ་སྔ་ནས་དང་། ལུང་རིགས་སྨྲ་བའི་ཁྱུ་མཆོག་ལྕགས་ཐང་རབ་འབྱམས་པ། ཉམས་རྟོགས་ཀྱི་མངའ་བདག་མཁས་གྲུབ་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ། 12-148 གཅིག་ཏུ་དབེན་པ་ལ་གཞོལ་ཞིང་མཁས་བཙུན་གྱི་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་དང་ལྡན་པ་བྱང་པ་དུས་འཁོར་བ་རིན་ཆེན་བཟང་པོ། ཡོངས་འཛིན་ཨེ་ཝཾ་པ་ཆེན་པོ་མཁས་པའི་དབང་པོ་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་ གྲུབ། གོང་དུ་སྨོས་པ་ལྟར་རང་ཉིད་ཀྱི་སྐུའི་དབོན་པོ་སྔགས་འཆང་བསྟན་པའི་ཉི་མ་སྐུ་མཆེད་སོགས་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གི་བསྟན་འཛིན་གྱི་སློབ་བུས་རྒྱ་མཚོའི་གོས་ཅན་འདི་ཉིད་མཛེས་པར་བྱས་ པ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟར་ས་ལོ་འཇམ་དབྱངས་ཆེན་པོ་འདིའི་སློབ་བརྒྱུད་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་བསྟན་འཛིན་སོ་སོ་བ་དག་གི་རྣམ་པར་ཐར་པ་རྣམས་ནི་འོག་ས་ལོ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་ཐར་གྱི་རྗེས་ སུ་འཆད་པར་འགྱུར་ལ། རྒྱས་པར་ནི་འདིར་ཡི་གེས་འཇིགས་ནས་མི་སྤྲོ་བས་རང་རང་གི་རྣམ་ཐར་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྗེ་བཙུན་ཨེ་ཝཾ་པ་ཆེན་པོ་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱིས་དཔལ་དུས་ཀྱི་ འཁོར་ལོའི་དབང་ཡོངས་རྫོགས་སོགས་གསན་པའི་ལོ་དེ་ནི་ཤིང་ཕོ་སྤྲེའུ་ལོ་བྱང་ཤམྦྷ་ལར་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་རིགས་ལྡན་རྣམ་གནོན་རྒྱལ་སར་བྱོན་པའི་ལོ་དེ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་ལོ་དེའི་ ས་ཀའི་དཀར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚེས་ལ། ཐོག་མར་དབང་ཡོངས་རྫོགས་དང་། དེ་ནས་ཟབ་ལམ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་པའི་ཉམས་ཁྲིད། མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་འག

【現代漢語翻譯】 雖然他想聽聞佛法, 12-147 但由於時運不濟未能如願。後來,他從被稱為མགོས་ལོ་དྷརྨཱ་པཱ་ལ(Mgos lo d+harma pA la,郭譯師達瑪帕拉)或夏魯譯師大善吉祥的大學者那裡,如瓶傾瀉般接受了吉祥時輪金剛的灌頂、傳承和訣竅,並按照所說的那樣,在暗室中進行身姿約束等修持,以歡喜之心修習,從而生起了具足一切殊勝的空色和不可思議的體驗。在吉祥薩迦的四層拉章等地,他將自己侄子的殊勝心子,即末世的教法明燈、無與倫比的吉祥薩迦班智達大持明者阿旺貢噶仁欽扎西札巴堅贊巴桑布(Ngag dbang kun dga' rin chen bkra shis grags pa rgyal mtshan dpal bzang po)作為主要人物,向如海般的僧眾賜予了圓滿的時輪金剛灌頂,以及與其相關的緣起和吉祥。以此為代表,他多次轉動此派灌頂、傳承和訣竅的法輪,因此,接受了此法恩澤的主要弟子有:他的弟弟達欽仁波切南喀多竹(Nam mkha' dod grub)的尊者,精通經論的雄獅恰塘饒絳巴,證悟的自在者堪珠貝丹多吉(mkhas grub dpal ldan rdo rje), 12-148 專注于隱居,具足淵博學識和嚴謹戒律的江巴時輪金剛仁欽桑布(byang pa dus 'khor ba rin chen bzang po),永增埃旺巴大師、大學者袞秋倫珠(dkon mchog lhun grub),以及如前所述,他自己的侄子、持明者丹貝尼瑪(bstan pa'i nyi ma)昆仲等,這些普遍和特殊的教法持有者們莊嚴了這片大地。 如此,薩洛蔣揚欽波(sa lo 'jam dbyangs chen po)的傳承弟子,那些時輪金剛教法的持有者們的傳記,將在薩洛本人的傳記之後講述。至於詳細內容,因篇幅所限,在此不贅述,請從他們各自的傳記中瞭解。尊者埃旺巴大師袞秋倫珠聽聞吉祥時輪金剛圓滿灌頂的那一年,是木猴年,那一年,閻魔敵的化身,種姓王難勝(梵文: Kalki,梵文羅馬擬音: Kalki,藏文: རིགས་ལྡན,天城體: कल्कि,漢語字面意思: 種姓者)前往北方香巴拉登上王位的年份。在那一年的薩嘎月的白分月,首先是圓滿灌頂,然後是甚深道金剛瑜伽六支合道的實修指導,以及最勝最初佛時輪金剛的續部講解。

【English Translation】 Although he wished to hear the Dharma, 12-147 he was unable to do so due to unfavorable circumstances. Later, from the great scholar known as Mgos lo d+harma pA la (郭譯師達瑪帕拉) or Zhwa lu lo chen Chos skyong bzang po, he received the empowerment, transmission, and instructions of the glorious Kalachakra like pouring from a vase, and practiced as instructed, including physical postures in a dark room, with joy and enthusiasm. As a result, he generated all kinds of supreme empty forms and inconceivable experiences. In places like the four-story Labrang of glorious Sakya, he bestowed the complete Kalachakra empowerment, along with its auspicious connections, upon an assembly like an ocean, with his own nephew, the supreme heart-son, the unparalleled torchbearer of the teachings in the degenerate age, the glorious Sakya Pandita, the great mantra holder Ngag dbang kun dga' rin chen bkra shis grags pa rgyal mtshan dpal bzang po, as the main figure. Representing this, he repeatedly turned the wheel of Dharma of this lineage's empowerments, transmissions, and instructions. Therefore, the main disciples who received the grace of these holy teachings were: His younger brother, the venerable Dagchen Rinpoche Nam mkha' dod grub; the lion of debaters, Chagthang Rabjampa; the master of realization, Khedrup Pelden Dorje; 12-148 Jiangpa Kalachakra Rinchen Zangpo, who devoted himself to solitude and possessed the qualities of vast learning and pure discipline; Yongdzin Ewam Pachenpo, the great scholar Konchog Lhundrup; and as mentioned above, his own nephews, the mantra holders, the brothers Tenpai Nyima, etc. These general and specific holders of the teachings adorned this earth. Thus, the biographies of the disciples of Salo Jamyang Chenpo, the individual holders of the Kalachakra teachings, will be narrated after the biography of Salo himself. As for the detailed content, due to limitations of space, it will not be elaborated here, but should be understood from their respective biographies. The year that the venerable Ewam Pachenpo Konchog Lhundrup heard the complete empowerment of the glorious Kalachakra was the Wood Monkey year, the year that the emanation of Yamantaka, the Kalki (梵文: Kalki,梵文羅馬擬音: Kalki,藏文: རིགས་ལྡན,天城體: कल्कि,漢語字面意思: 種姓者) Namnang, ascended the throne in northern Shambhala. On the white side of the Saka month of that year, first was the complete empowerment, then the practical instructions on the profound path of Vajra Yoga, the union of the six branches, and the commentary on the Kalachakra Tantra, the supreme primordial Buddha.


ྲེལ་ཆེན་པོ་ཤོང་འགྱུར་ལ། 12-149 ལོ་ཙཱ་བ་བློ་གྲོས་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་བཅོས་པའི་སྟེང་ནས་བཤད་བཀའ་སོགས་ལུགས་འདིའི་ཆོས་སྐོར་རྣམས་རྫོགས་པར་གསན་པར་མཛད་ནས། དེ་ནས་ལོ་གྲངས་བཅུ་དྲུག་འདས་པ་ལྕགས་ཕོ་བྱི་བའི་ལོ་ རྗེ་ཨེ་ཝཾ་པ་ཆེན་པོ་རང་ཉིད་དགུང་ལོ་ཞེ་བཞི་བཞེས་པའི་ཚེ། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་འགྲེལ་ནས་འབྱུང་བའི་རྩིས་ཀྱི་ལོ་དག་དང་བསྟུན་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པའི་རྩིས་ཀྱི་ཡི་གེ་ མཁས་པའི་ཁ་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བའི་བསྟན་བཅོས་ངོ་མཚར་ཅན་དེ་ཉིད་མཛད་པ་ཡིན་དེ། དེ་ཡང་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་བསྟན་པ་དུས་ནམ་གྱི་ཚེ་བྱུང་བ་དང་། སྔར་ལོ་གྲངས་དུ་ཙམ་འདས་ཤིང་། མ་འོངས་པ་བསྟན་པའི་ལྷག་ལོ་དུ་ཞིག་ཡོད་པ་དང་། དེང་སང་ཤམ་བྷ་ལར་རིགས་ལྡན་སུ་ཞིག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྐོར་བའི་སྐབས་ཡིན་པ་སོགས་བདེ་བླག་ཏུ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་བསྟན་རྩིས་མཁས་ པའི་ཁ་རྒྱན་དེ་ཉིད་འདིར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་ཇི་སྐད་དུ། ཚིག་ཉུང་དོན་མང་འཇུག་པ་བདེ་བ་ཡི། །རྣམ་གཞག་འདི་འདྲ་གང་གིས་ཤེས་དེ་མཁས། །ཞེས་པའི་ཁྱད་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་ བསྟན་རྩིས་ཀྱི་ཡི་གེ་དེ་ཉིད་ལས་འདི་ལྟར་འབྱུང་སྟེ། ན་མོ་མཉྫུ་གྷོ་ཥ་ཡ། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་འགྲེལ་ལས། །འབྱུང་བའི་རྩིས་ཀྱི་ལོ་དག་དང་། །བསྟུན་པའི་སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་རྩིས། །མཁས་པའི་ཁ་རྒྱན་འདིར་ངེས་བྱ། ། 12-150 ཐུབ་དབང་ཤིང་ཕོ་བྱི་བ་ལ། །བལྟམས་ནས་ཉེར་དགུ་ཁབ་བཞུགས་ཏེ། །ལོ་དྲུག་དཀའ་སྤྱད་སོ་དྲུག་པ། །ས་མོ་ཕག་ལོ་མངོན་བྱང་ཆུབ། །བརྒྱད་ཅུ་བཞེས་པ་ཆུ་ལུག་གི །ནག་པའི་ཉ་ལ་འབྲས་ སྤུངས་སུ། །ཟླ་བཟང་ཕྱག་རྡོར་གྱི་སྤྲུལ་བ། སོགས་ལ་དུས་འཁོར་གྱི། །རྩ་རྒྱུད་གསུངས་ནས་ས་ག་ཡི། །ཉ་ལ་མྱ་ངན་འདས་ཚུལ་བསྟན། །ལོ་ལོ་འདི་ནས་ནི་དྲུག་བརྒྱའི་ལོ། །དྲང་སྲོང་རྣམས་ནི་ སྨིན་དོན་དུ། །མི་བདག་གྲགས་པ་ཞེས་བྱ་བ། །ཤམྦྷ་ལ་ཞེས་བྱ་བར་འབྱུང་། །ཞེས་དང་། འགྲེལ་ཆེན་ལས། འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱང་ང་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་ལོ་དྲུག་བརྒྱ་ན་ཞེས་རྩ་རྒྱུད་བསྟན་པའམ། མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་ལོ་དྲུག་བརྒྱ་ན་གྲགས་པ་འབྱུང་བར་ལུང་བསྟན་པས། དེ་ཉིད་ལ་ནི་ཟླ་བཟང་གིས །ཤམ་བྷ་ལ་རུ་རྩ་རྒྱུད་སྤེལ། །ཤིང་ལོ་གཉིས་པ་ཡན་ལ་འགྲེལ་ཆེན་སྟོང་ཕྲག་ དྲུག་ཅུ་པ་བརྩམས། གཞལ་མེད་ཁང་བཞེངས་ནས་གཤེགས་པའི་ལོ། སྤྲེལ་ནས་བརྩམས་ལྷ་དབང་དང་། །གཟི་བརྗིད་གཤིན་རྗེ་གཤེད། ཅན་དང་ཟླ་སྒྲིབ་བསལ། བས་བྱིན། །ལྷ་ཡི་དབང་ཕྱུག་སྣ་ཁེངས་བྱེད་ཚོགས་གཟུགས། །ནམ་ སྙིང་ལྷ་ཡི་དབང་ལྡན་རྣམ་དྲུག་གིས། ། ལོ་བརྒྱ་ལོ་བརྒྱར་རྩ་རྒྱུད་བསྟན། །ཤིང་སྤྲེལ་ལོ་ནས་གྲགས་པ་ཡིས། །ལོ་བརྒྱར་རྩ་བའི་རྒྱུད་བསྟན་ནས། །ཆུ་མོ་ཕག་ལ་བསྡུས་རྒྱུད་བསྡུས། །ཤིང་བ

【現代漢語翻譯】 12-149 在翻譯家洛扎瓦·洛哲南嘉(བློ་གྲོས་རྣམ་པ་གཉིས་,智慧二者)修訂的基礎上,完整聽聞了講授傳承等此派系的法類。此後,在十六年後的鐵鼠年,當杰·艾旺巴欽波(རྗེ་ཨེ་ཝཾ་པ་ཆེན་པོ་)本人四十四歲時,他創作了那部奇妙的論著,名為《智者之飾》(མཁས་པའི་ཁ་རྒྱན་),該論著與出自《時輪經》(དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་)釋的歷算年份相符,是關於佛陀教法的歷算之書。 之所以要撰寫《智者之飾》,是爲了便於理解時輪教法在何時出現,過去已經過了多少年,未來教法還剩下多少年,以及如今香巴拉(ཤམ་བྷ་ལ)的持種者(རིགས་ལྡན་)是誰,正在轉法輪等。因此,在此將要講述這部關於教法歷算的《智者之飾》。正如所說:『言簡意賅,易於理解,誰能知曉這樣的體系,他就是智者。』這部具有上述特點的教法歷算之書中有如下記載: 那摩曼殊廓喀雅(ན་མོ་མཉྫུ་གྷོ་ཥ་ཡ།,敬禮妙音)。 出自《時輪經》釋,與歷算年份相符,關於佛陀教法的歷算,務必在此確定《智者之飾》。 12-150 自在能仁(ཐུབ་དབང་)在木鼠年生,二十九歲出家,六年苦行,三十六歲時在土豬年證得正覺。八十歲時在水羊年的黑月(藏曆十二月)初八于稻積聚(འབྲས་སྤུངས་,哲蚌寺)示現涅槃。在吉祥月(藏曆四月)向持金剛(ཕྱག་རྡོར་,金剛手菩薩)化身等宣講了《時輪根本續》(དུས་འཁོར་གྱི། རྩ་རྒྱུད་),並在薩嘎月(藏曆五月)初八示現涅槃。 從那時起六百年後,爲了調伏眾仙(དྲང་སྲོང་),名為『名聞』(གྲགས་པ་)的人主將出現在香巴拉(ཤམྦྷ་ལ)。」 《大疏》(འགྲེལ་ཆེན་)中說:「文殊菩薩也曾預言,我涅槃六百年後,將出現名聞。」因此,在吉祥月,名聞在香巴拉弘揚《根本續》。在木兔年之後,他撰寫了六萬頌的《大疏》,建造了無量宮,並在猴年開始示現逝世。 從猴年開始,天自在(ལྷ་དབང་)、光榮(གཟི་བརྗིད)、閻魔敵(གཤིན་རྗེ་གཤེད)、除月(ཟླ་སྒྲིབ་བསལ)、施與(བས་བྱིན)、天尊自在(ལྷ་ཡི་དབང་ཕྱུག་)等六位持種者,每百年宣講《根本續》。從木猴年開始,名聞百年宣講《根本續》,然後在水豬年彙集了《略續》(བསྡུས་རྒྱུད)。

【English Translation】 12-149 Upon the revision by the two translators, Lotsawa Lodro Namgyal (བློ་གྲོས་རྣམ་པ་གཉིས་, Wisdom Twofold), he fully listened to the teaching transmissions and other Dharma categories of this lineage. Thereafter, sixteen years later, in the Iron Mouse year, when Je Ewampa Chenpo (རྗེ་ཨེ་ཝཾ་པ་ཆེན་པོ་) himself was forty-four years old, he composed that wondrous treatise called 'Ornament for the Wise' (མཁས་པའི་ཁ་རྒྱན་), which corresponds to the calculation years from the commentary of the Kalachakra Tantra (དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་), and is a book on the calculation of the Buddha's teachings. The reason for writing 'Ornament for the Wise' is to easily understand when the Kalachakra teachings appeared, how many years have passed, how many years remain for the future teachings, and who is the current Kalki (རིགས་ལྡན་, Holder of Lineage) in Shambhala (ཤམ་བྷ་ལ), who is turning the Wheel of Dharma, etc. Therefore, here we will explain this 'Ornament for the Wise' regarding the calculation of the teachings. As it is said: 'Concise in words, vast in meaning, easy to understand, whoever knows such a system is wise.' This book on the calculation of the teachings, which has the above characteristics, contains the following: Namo Manjughoshaya (ན་མོ་མཉྫུ་གྷོ་ཥ་ཡ།, Homage to Manjughosha). From the commentary of the Kalachakra Tantra, corresponding to the calculation years, regarding the calculation of the Buddha's teachings, be sure to determine here 'Ornament for the Wise'. 12-150 The Mighty Sage (ཐུབ་དབང་) was born in the Wood Mouse year, renounced at twenty-nine, practiced austerities for six years, and attained enlightenment at thirty-six in the Earth Pig year. At the age of eighty, in the Water Sheep year, on the eighth day of the Black Month (Tibetan twelfth month), he demonstrated Parinirvana at Drepung (འབྲས་སྤུངས་, Heap of Rice). In the Auspicious Month (Tibetan fourth month), he taught the Kalachakra Root Tantra (དུས་འཁོར་གྱི། རྩ་རྒྱུད་) to the emanation of Vajrapani (ཕྱག་རྡོར་, Hand Vajra), and on the eighth day of the Saga Month (Tibetan fifth month), he demonstrated passing into Nirvana. 'From that time, six hundred years later, to tame the sages (དྲང་སྲོང་), a lord of men named 'Renown' (གྲགས་པ་) will appear in Shambhala (ཤམ་བྷ་ལ).' The Great Commentary (འགྲེལ་ཆེན་) says: 'Manjushri also prophesied that six hundred years after my Nirvana, Renown will appear.' Therefore, in the Auspicious Month, Renown propagated the Root Tantra in Shambhala. After the Wood Rabbit year, he composed the 60,000-verse Great Commentary, built the Immeasurable Palace, and began to show signs of passing away from the Monkey year. Starting from the Monkey year, the six Kalkis, such as Heaven's Freedom (ལྷ་དབང་), Glory (གཟི་བརྗིད), Yamantaka (གཤིན་རྗེ་གཤེད), Remover of Lunar Eclipse (ཟླ་སྒྲིབ་བསལ), Giver (བས་བྱིན), and Lord of the Gods (ལྷ་ཡི་དབང་ཕྱུག་), each taught the Root Tantra for a hundred years. Starting from the Wood Monkey year, Renown taught the Root Tantra for a hundred years, and then in the Water Pig year, he compiled the Abridged Tantra (བསྡུས་རྒྱུད).


ྱི་ལོ་ནས་པད་དཀར་སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་། ། 12-151 བཟང་པོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དང་ནི་རྣམ་རྒྱལ་ས་སྙིང་དང་། །གཤིན་རྗེ་སྨུགས་བྱེད་བཟང་དང་ཕྱག་དམར་སྒྲིབ་སེལ་དང་། །ཁྱབ་འཇུག་ཁེངས་བྱེད་སྦས་དང་ཉི་མ་ནམ་སྙིང་གྲགས། །ཤིན་ཏུ་བགེགས་དགྲ་བཟང་བརྒྱད་ རེ་རེས་ཀྱང་། །ལོ་གྲངས་བརྒྱ་བརྒྱར་བསྡུས་རྒྱུད་བསྟན། །དེ་ནས་ཀླུ་ཡི་ལོ་བརྒྱ་རྣམས་ཀྱི་ངེས་པར་མཁའི་ཡུལ་དུ་ཀླ་ཀློའི་ཆོས་དག་རབ་ཏུ་འཇུག ཅེས་གྲགས་པས་བསྡུས་རྒྱུད་བསྡུས་ནས་ལོ་བརྒྱད་བརྒྱ་ ན་མ་གར་ཀླ་ཀློ་འཇུག་པར་ལུང་བསྟན་པས། ཤིང་སྤྲེལ་ལོ་ལ་མ་ཁ་རུ། །ཀླ་ཀློ་ཞུགས་དང་ཤམྦྷ་ལར། །རྒྱ་མཚོ་ཕྱག་རྡོར་རྣམ་རྒྱལ་བྱོན་དུས་མཚུངས། །དེ་ཡིས་ལོ་བརྒྱར་ཆོས་བསྟན་རྗེས། །ཤིང་ བྱི་ལོ་ལ་རྒྱལ་དཀའ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་བྱོན། །དེ་ནས་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཉིས་ནི། །འདས་པ་མེ་ཕོ་ཁྱི་ཡི་ལོ། །རྒྱལ་དཀས་ཉུང་ངུའི་བྱེད་འགྲེལ་ཆེན་ལས། ཀླ་ཀློའི་དུས་དེ་ལས་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཉིས་ ལྷག་པའི་བརྒྱས་དམན་པ་ནི་རྒྱལ་དཀའ་གང་གི་ཉུང་ངུས་བྱེད་པ་རྣམ་པར་སྦྱོང་བ་རིགས་ལྡན་རྒྱལ་དཀའི་དུས་སོ། །རྩིས་མཛད། །དེ་ནས་བཅོ་བརྒྱད་འདས་པ་ཡི། །ཤིང་ཕོ་འབྲུག་ལ་ཉི་མ་ས་ སྙིང་། བྱོན། །ལོ་བརྒྱ་འདས་པ་ཤིང་སྤྲེལ་ལ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་སྨུག་བྱེད་བྱོན་ལོ་བརྒྱར་བཞུགས། །ཤིང་བྱི་ལོ་ལ་ཟླ་བའི་སྒྲིབ་སེལ་འོད། །རྒྱལ་སར་བྱོན་ནས་ལོ་གསུམ་ནི། །འདས་པ་རབ་བྱུང་མེ་ཡོས་ལ། ། 12-152 དུས་འཁོར་འཕགས་པའི་ཡུལ་དུ་བྱོན། །མེ་མཁའ་རྒྱ་མཚོ་རྩིས་ཀྱི་གཞིར། །འཇོག་པ་ཀླ་ཀློ་ཞུགས་པ་ནས། །བར་གྱི་ལོ་འགྲེལ་ཆེན་ལས། དེ་དག་གསུམ་ལྷག་པའི་བཞི་བརྒྱའི་ཕུང་པོ་ལ་བསྲེས་པ་ནི་ ཀླ་ཀློའི་ལོར་རབ་ཏུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །གྲངས་ངེས་ཕྱིར་ཏེ། །དེ་ལ་བརྒྱ་དང་གྱ་གཉིས་ཀྱིས། །འཕྲི་བའི་ལྷག་མ་རྒྱལ་དཀའ་ཡིས། །ཉུང་ངུའི་བྱེད་རྩིས་མཛད་ཚུན་གྱི། །འདས་ལོ་ ཡིན་ནོ་མཁས་པ་རྣམས། །མེ་ཡོས་དེ་ནས་གོ་བདུན་ནི། །འདས་པ་ཤིང་ཕོ་འབྲུག་ལོ་ནས། །མཐའ་ཁེང་བྱེད་ཡས་དང་ནི་ས་སྐྱོང་ནམ་སྙིང་དང་། །དཔལ་སྐྱོང་བགེགས་དགྲ་དང་ནི་སེངྒེ་ཕྱག་རྡོར་ཡིས། ། ལོ་བརྒྱ་ལོ་བརྒྱར་དམ་ཆོས་བསྟན། །དེ་ལྟར་དུས་འཁོར་འཕགས་ཡུལ་དུ། །བྱོན་ནས་བཞི་བརྒྱ་གོ་བདུན་ནི། །འདས་པ་ཤིང་ཕོ་སྤྲེལ་ལོ་ལ། །རིགས་ལྡན་རྣམ་གནོན་གཤིན་རྗེ་གཤེད་རྒྱལ་སར་བྱོན། །ལོ་དེའི་ ས་ཀའི་དཀར་ཕྱོགས་ལ། །འཇམ་དབྱངས་ས་སྐྱ་ལོ་ཙཱ་ལས། །བདག་གིས་དུས་འཁོར་དབང་རྫོགས་མནོས། །དེ་ནས་ལྕགས་བྱི་འདི་ཡན་ལ། །ལོ་གྲངས་བཅུ་དྲུག་འདས་པ་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་ཐུབ་དབང་མྱ་ངན་ལས། ། འདས་ནས་ལོ་འདི་ཡན་ཆད་ལ། །ཉིས་སྟོང་བཞི་བརྒྱ་བཅུ་དྲུག་འདས། །གྲགས་པས་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་བསྡུས་ནས། །སྟོ

【現代漢語翻譯】 從那一年起,白蓮觀世音(Pad dkar spyan ras gzigs,白蓮觀世音), 賢善(bzang po)閻魔敵(gshin rje gshed),以及尊勝(rnam rgyal)地藏(sa snying),還有閻魔黑(gshin rje smugs byed),賢善(bzang)和手紅障蔽消除(phyag dmar sgrib sel), 遍入天(khyab 'jug)降伏慢者(khengs byed),隱匿(sbas)和太陽空藏(nyi ma nam snying)等名號。 極其兇猛的鬼敵八位,每一位都 宣說了濃縮續部,包含數百年。 此後,龍的數百年中,必定會在天空的區域,克拉克拉(kla klo,指伊斯蘭教)的教法會盛行。因此,濃縮續部被濃縮,預言八百年 那摩嘎(na ma gar)克拉克拉會入侵。因此,在木猴年,在瑪卡(ma kha ru), 克拉克拉入侵,與香巴拉(shambha la)的持斧海(rgya mtsho phyag rdor)和尊勝(rnam rgyal)出現的時間相同。在那之後的一百年裡宣講佛法后, 在木鼠年,勝生(rgyal dka')閻魔敵(gshin rje gshed)出現。從那之後的八十二年, 過去的是火狗年。勝生(rgyal dka')在《略釋》(nyung ngu'i byed 'grel chen)中說:從克拉克拉的時代起,超過八十二年,少於一百年,是勝生(rgyal dka')的《略釋》中所凈化的,是種姓具足者勝生(rigs ldan rgyal dka')的時代。進行歷算。 在那之後,過去了十八年, 在木龍年,太陽地藏(nyi ma sa snying)出現。過去一百年,在木猴年, 雜色身(sna tshogs gzugs)煙色者(smug byed)出現,住世一百年。在木鼠年,月亮障蔽消除光(zla ba'i sgrib sel 'od)。 登上王位三年後,過去的是火兔年, 時輪(dus 'khor)在聖地('phags pa'i yul,指印度)出現。以火空海(me mkha' rgya mtsho)為歷算的基石, 從克拉克拉入侵開始,中間的年份在《大疏》('grel chen)中說:將那三個加上四百的集合,就是 克拉克拉的年份會完全成就。這是因為這樣說的緣故。爲了確定數字, 用它減去一百八十二,剩下的就是勝生(rgyal dka') 進行《略釋》歷算以來的過去年份, 智者們啊!從那火兔年過去的九十七年, 過去的是木龍年,盡降伏者(mtha' khengs byed),以及護地空藏(sa skyong nam snying), 吉祥護(dpal skyong)鬼敵(bgegs dgra),以及獅子持斧(seng+ge phyag rdor), 一百年一百年地宣講正法。 就這樣,時輪(dus 'khor)在聖地('phags yul,指印度) 出現后,四百九十七年, 過去的是木猴年,種姓具足者勝生(rigs ldan rnam gnon)閻魔敵(gshin rje gshed)登上王位。在那一年的 薩迦(sa ka)月的白分, 我從妙音('jam dbyangs)薩迦譯師(sa skya lo tsA)那裡, 圓滿獲得了時輪(dus 'khor)灌頂。從那之後的鐵鼠年到現在, 已經過去了十六年。因此,從釋迦牟尼(thub dbang)入滅 到今年為止, 已經過去了二千四百一十六年。從《名集略續》(grags pas bsdus pa'i rgyud bsdus)中,

【English Translation】 From that year onwards, White Lotus Avalokiteśvara (Pad dkar spyan ras gzigs, White Lotus Avalokiteśvara), The Auspicious (bzang po) Yamāntaka (gshin rje gshed), and the Victorious (rnam rgyal) Ksitigarbha (sa snying), also Yamāri (gshin rje smugs byed), the Auspicious (bzang) and Red-Handed Obscuration Remover (phyag dmar sgrib sel), Vishnu (khyab 'jug) Subduer of Pride (khengs byed), Hidden (sbas) and Sun-Essence of Space (nyi ma nam snying) and other names. The extremely fierce eight demon enemies, each one Expounded the condensed tantra, containing hundreds of years. Thereafter, in the hundreds of years of the Dragon, it is certain that in the region of the sky, the Dharma of the Klā-Klo (kla klo, referring to Islam) will flourish. Therefore, the condensed tantra was condensed, prophesying that in eight hundred years Nāmaka (na ma gar) the Klā-Klo will invade. Therefore, in the Wood Monkey year, in Makkha (ma kha ru), The Klā-Klo invaded, coinciding with the appearance of the Axe-Bearing Ocean (rgya mtsho phyag rdor) and the Victorious One (rnam rgyal) of Shambhala (shambha la). After teaching the Dharma for a hundred years after that, In the Wood Rat year, the Victorious One (rgyal dka') Yamāntaka (gshin rje gshed) appeared. Eighty-two years after that, The past is the Fire Dog year. The Victorious One (rgyal dka') said in the 'Concise Commentary' (nyung ngu'i byed 'grel chen): From the time of the Klā-Klo, more than eighty-two years, less than a hundred years, is what is purified in the 'Concise Commentary' of the Victorious One (rgyal dka'), is the time of the Lineage Holder Victorious One (rigs ldan rgyal dka'). Calculate. After that, eighteen years have passed, In the Wood Dragon year, Sun-Essence of Earth (nyi ma sa snying) appeared. A hundred years have passed, in the Wood Monkey year, The Variegated Form (sna tshogs gzugs) Smoky One (smug byed) appeared, residing for a hundred years. In the Wood Rat year, Moon-Obscuration Remover Light (zla ba'i sgrib sel 'od). Three years after ascending the throne, the past is the Fire Rabbit year, The Kalachakra (dus 'khor) appeared in the Holy Land ('phags pa'i yul, referring to India). Taking Fire-Space-Ocean (me mkha' rgya mtsho) as the basis of calculation, From the beginning of the Klā-Klo invasion, the intervening years are said in the 'Great Commentary' ('grel chen): Adding those three to the collection of four hundred, The years of the Klā-Klo will be completely accomplished. This is because it was said that way. In order to determine the number, Subtract one hundred and eighty-two from it, the remainder is the Victorious One (rgyal dka') The past years since the 'Concise Commentary' calculation was made, Oh, wise ones! Ninety-seven years have passed since that Fire Rabbit year, The past is the Wood Dragon year, the Utterly Subduing One (mtha' khengs byed), and the Earth-Protecting Essence of Space (sa skyong nam snying), The Glorious Protector (dpal skyong) Demon Enemy (bgegs dgra), and the Lion Axe-Bearer (seng+ge phyag rdor), Teaching the Dharma for a hundred years each. Thus, the Kalachakra (dus 'khor) in the Holy Land ('phags yul, referring to India) After appearing, four hundred and ninety-seven years, The past is the Wood Monkey year, the Lineage Holder Victorious One (rigs ldan rnam gnon) Yamāntaka (gshin rje gshed) ascended the throne. In the white part of the Saka (sa ka) month of that year, I, from the Melodious Voice ('jam dbyangs) Sakya Translator (sa skya lo tsA), Perfectly received the Kalachakra (dus 'khor) empowerment. From that Iron Rat year until now, Sixteen years have passed. Therefore, from the passing away of Shakyamuni (thub dbang) Until this year, Two thousand four hundred and sixteen years have passed. From the 'Collected Abridged Tantra' (grags pas bsdus pa'i rgyud bsdus),


ང་དང་བདུན་བརྒྱ་བཅུ་དྲུག་འདས། །མཁའ་ཡི་ཡུལ་དུ་ཀླ་ཀློའི་ཆོས། །ཞུགས་ནས་དགུ་བརྒྱ་བཅུ་དྲུག་འདས། ། 12-153 རྒྱལ་དཀས་ཉུང་ངུའི་རྩིས་མཛད་ནས། །བདུན་བརྒྱ་སུམ་ཅུ་སོ་བཞི་འདས། །དུས་འཁོར་ཤཱི་ཏའི་ལྷོར་བྱོན་ནས། །དྲུག་ཅུ་སྐོར་བརྒྱད་དང་ཉག་མ་སོ་གསུམ་སོགས་དྲིལ་བས། ལྔ་བརྒྱ་བཅུ་གསུམ་ལེགས་པར་འདས། ། རྣམ་གནོན་སེངྒེའི་ཁྲིར་བཞུགས་ཏེ། །དམ་ཆོས་བསྟན་ནས་བཅུ་དྲུག་འདས། །མ་འོངས་བསྟན་པའི་ལྷག་མ་ནི། །རྣམ་གནོན་ལྷག་མ་གྱ་བཞི་དང་། །འབྱོན་འགྱུར་རིགས་ལྡན་སྟོབས་ས་སྙིང་པོ་ཆེ། །མ་སྨུག་བྱེད་འགགས་ པ་དང་མིའི་སྒྲིབ་སེལ་སེངྒེ། །ནམ་སྙིང་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་མཐའ་ཕྱག་རྡོར་ཡས་རྣམ་རྒྱལ་དང་། །འཇམ་དབྱངས་གྲགས་པ་ཕྱི་མ་དྲག་ཕྱི་རོལ་ཏུ་ལེའུ་དང་པོ་ནས་གསུངས་པའི་འཁོར་ལོ་ཅན་གང་ཡིན་ པ་དེ་ནི་ལུས་ལ་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཏེ་ཐུགས་རྡོ་རྗེའོ་ཞེས་གསུངས་པས་ཕྱག་རྡོར་གྱི་སྤྲུལ་པ་པོ་སྟེ། །རེ་རེས་ལོ་བརྒྱ་དམ་ཆོས་སྟོན། །དེ་ནས་ལོ་བརྒྱར་ཀླ་ཀློ་ཡི། །ཆོས་ལུགས་ནག་ཕྱོགས་ འགྲིབ་པ་དང་། །ཐུབ་བསྟན་དཀར་ཕྱོགས་ཟླ་བ་ནི། །རྫོགས་ལྡན་གྱུར་པ་མཉམ་དུ་འབྱུང་། །ཀླ་ཀློ་རྫོགས་ནས་ལྷོ་གླིང་འདིར། །སྟོང་དང་བརྒྱད་བརྒྱར་དམ་ཆོས་འདི་ཡན་ལ་སངས་རྒྱས་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་ ལོ་ལྔ་སྟོང་ཆིག་བརྒྱ་འདས་པར་བཞེད། མདོ་སྡེའི་ཕྱོགས་ལས་འཛམ་གླིང་འདིར་བསྟན་པ་ལོ་ལྔ་སྟོང་གནས་པར་བཤད་པ་དང་ཡང་ཕྱོགས་ཙམ་མཐུན་ནོ། །སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱ་བརྒྱད་བརྒྱར་གནས་པ། བཅུ་གཅིག་པོ། 12-154 གནས། །གླིང་གཞན་དུ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །རྒྱལ་དཀའ་གཉིས་ལ་ལོ་གྲངས་ལྷག །སྦྱོར་བར་མཛད་ལ་དམིགས་བསལ་མེད། །ལ་ལ་རིགས་ལྡན་ཉེར་དྲུག་ཏུ། །འདོད་ཀྱང་དགུང་གྲངས་དྲུག་ཅུ་པར། །མཛད་པ་ལུང་དང་ མཐུན་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་གདན་གྱི་མཐར་ལྷ་མིན་དགྲ་བོ་ཚེ་ལོ་བརྒྱ་པ་ཕྱག་ན་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར། ཞེས་གསུངས་པའི་མཐའི་དོན་མཇུག་ལ་བཤད་པ་ཡོད་ཀྱང་འདི་རྫོགས་པའི་དོན་ཡིན་པས་སོ་ གསུམ་ཡིན་གསུངས། ཡིན། །ཆོས་རྒྱལ་རིགས་ལྡན་སོ་གཉིས་པོ། །མཐའ་དག་དམ་ཆོས་ལོ་བརྒྱ་བརྒྱར། །སྟོན་པ་རྒྱུད་དང་མཐུན་ནོ་ཞེས། །ཁོ་བོའི་འཇམ་དབྱངས་བླ་མས་གསུངས། །དེ་ལྟར་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་བདེ་སྐྱིད་ ཀྱི། །འབྱུང་གནས་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་འདིར་ཇི་ཙམ་གནས་པའི་ཚུལ། །ལེགས་བཤད་འདི་ཡིས་ཐུབ་བསྟན་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་འགྲེལ་དང་མཐུན་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ བསྟན་པའི་རྩིས་མཁས་པའི་ཁ་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བ་བཙུན་པ་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱིས། ཀུན་ལྡན་ཞེས་པ་ལྕགས་ཕོ་བྱི་བའི་ལོ་གསལ་བར་བཀོད་པ་ལ་སླར་ཡང་ཤིན་ཏུ་དག་པར་བྱས་པའོ། །དེ་ ལྟར་ཤྲཱི་ཨེ་ཝཾ་པ་ཆེན་པོ་རྗེ་བཙུན་ཐམས་ཅད

【現代漢語翻譯】 我已經過去了七百一十六年。 在天空的國度里,外道(指伊斯蘭教)的教法進入,又過去了九百一十六年。 嘉喀(Kalachakra,時輪)以少量的計算方式,過去了七百三十四年。 時輪從香巴拉(Shambhala)向南方而來,六十年乘以八,再加上三十三等,總共五百一十三年圓滿過去。 勝生(Rnam-gnon)坐在獅子座上,宣講正法十六年。 未來教法的剩餘時間是:勝生剩餘的八十四年,以及將要出現的種姓持有者(Rigden):大力心要(Stobs-sa-snying-po-che),無垢(Ma-smug-byed-』gag-pa)和除人障獅子(Mi』i-sgrib-sel-sengge),虛空藏(Nam-snying),大自在(Dbang-phyug-chen-po),邊際手金剛(Mtha』-phyag-rdor-yas-rnam-rgyal)和妙音名稱(』Jam-dbyangs-grags-pa)。 後面說,從第一品所說的轉輪者,就是身持金剛者,也就是意金剛,所以是金剛手(Phyag-rdor)的化身。 每人一百年宣講正法。 之後一百年,外道的黑色法則衰落,而佛法的白色法則如月亮般,圓滿出現。 外道滅盡后,在這個南贍部洲,一千八百年,正法住世。因此,佛陀涅槃后,被認為是過去了五千一百年。這與經藏所說的,此世間教法住世五千年的說法,大致相同。 一千八百一十一年住世。 在其他洲也是如此。嘉喀二者的年份相加,沒有特別的例外。有些人認為有二十六位種姓持有者,但六十歲的說法與聖典相符。 三十二位坐在王座的末端,天魔敵人,百歲壽命,手持輪寶。雖然對末端有最後的解釋,但這裡是圓滿的意思,所以說是三十三位。 是的。三十二位法王種姓持有者,每人都一百年宣講正法,與傳承相符。我的妙音上師如是說。 如此,爲了所有眾生的安樂,正法是諸佛的寶貴教法之源。關於它在這個世間能住世多久,這個善說愿佛法興盛! 由比丘袞秋倫珠(dkon mchog lhun grub)所著,與時輪續和註釋相符的佛法計算大師的莊嚴,在昆丹(kun ldan,一切具足)鐵鼠年清晰地寫成,並再次進行了非常精確的修訂。如此,吉祥艾旺巴(Shri Ewampa)大尊者一切。

【English Translation】 Seven hundred and sixteen years have passed for me. In the land of the sky, the teachings of the foreign religion (referring to Islam) entered, and nine hundred and sixteen years have passed. Kalachakra (嘉喀,時輪) calculated with a small amount, seven hundred and thirty-four years have passed. Kalachakra came south from Shambhala (香巴拉), sixty multiplied by eight, plus thirty-three, a total of five hundred and thirteen years have perfectly passed. Victorious One (Rnam-gnon) sat on the lion throne and taught the Dharma for sixteen years. The remaining time of the future teachings is: the remaining eighty-four years of Victorious One, and the future Kalkis (Rigden): Mighty Heart Essence (Stobs-sa-snying-po-che), Immaculate (Ma-smug-byed-』gag-pa) and Lion Who Removes Human Obstacles (Mi』i-sgrib-sel-sengge), Space Essence (Nam-snying), Great Powerful One (Dbang-phyug-chen-po), Border Hand Vajra (Mtha』-phyag-rdor-yas-rnam-rgyal) and Melodious Voice Name (』Jam-dbyangs-grags-pa). Later it says that the wheel-holder mentioned from the first chapter is the one who holds the vajra in his body, that is, the mind vajra, so he is the incarnation of Vajrapani (Phyag-rdor). Each person teaches the Dharma for a hundred years. After that, for a hundred years, the black laws of the foreign religion will decline, and the white laws of Buddhism will be like the moon, appearing perfectly. After the foreign religion is exhausted, in this southern Jambudvipa, for one thousand eight hundred years, the Dharma will remain. Therefore, it is considered that five thousand one hundred years have passed since the Nirvana of the Buddha. This is roughly the same as the sutra which says that the teachings will remain in this world for five thousand years. One thousand eight hundred and eleven years will remain. It is the same in other continents. Adding the years of the two Kakas, there are no special exceptions. Some people think that there are twenty-six Kalkis, but the saying of sixty years is in accordance with the scriptures. The thirty-two sitting at the end of the throne, the demonic enemy, a hundred years of life, holding the wheel jewel in his hand. Although there is a final explanation for the end, here it means perfection, so it is said to be thirty-three. Yes. The thirty-two Dharma King Kalkis, each teaches the Dharma for a hundred years, in accordance with the lineage. My Melodious Voice Guru said so. Thus, for the happiness of all beings, the Dharma is the precious source of the teachings of the Buddhas. Regarding how long it can remain in this world, may this well-spoken teaching flourish! The Ornament of the Master of Buddhist Calculations, which is in accordance with the Kalachakra Tantra and its commentaries, written by the monk Konchok Lhundrup (dkon mchog lhun grub), was clearly written in the Iron Rat year of Kundan (kun ldan, all complete), and has been revised again to be very accurate. Thus, the great venerable Shri Ewampa (Shri Ewampa) all.


་མཁྱེན་པ་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱུད་འགྲེལ་དང་མཐུན་པའི་བསྟན་རྩིས་མཁས་པའི་ཁ་རྒྱན་ལྕགས་ཕོ་བྱི་བའི་ལོར་མཛད་པ་ནས་བཟུང་། 12-155 དུས་འཁོར་ཆོས་འབྱུང་ངོ་མཚར་དད་པའི་ཤིང་རྟ་འདི་ཉིད་ཀྱི་རྩོམ་པ་པོ་དཔལ་ས་སྐྱ་པ་སྔགས་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ཀྱིས་རང་ལོ་སོ་དགུ་ལོན་པ་ཤིང་མོ་ཕག་གི་ལོ་ འདི་ཡན་ལ་ལོ་དགུ་བཅུ་གོ་ལྔ་འདས་པ་ཡིན་པས། རྒྱུ་མཚན་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཐུབ་དབང་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་ཤིང་མོ་ཕག་ལོ་འདི་ཡན་ཆད་ལ་ལོ་ཉིས་སྟོང་ལྔ་བརྒྱ་དང་བཅུ་ གཅིག་འདས་ཤིང་རིགས་ལྡན་གྲགས་པས་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་བསྡུས་ནས་སྟོང་དང་བརྒྱད་བརྒྱ་བཅུ་གཅིག་ལོན་ལ། མཁའི་ཡུལ་དུ་ཀླ་ཀློའི་ཆོས་ཞུགས་ནས་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་དང་བཅུ་གཅིག་འདས་ཤིང་། རིགས་ལྡན་རྒྱལ་དཀས་ ཉུང་ངུའི་རྩིས་མཛད་ནས་ལོ་བརྒྱད་བརྒྱ་དང་ཉེར་དགུ་ལོན་ལ། དེང་སང་ཤམྦྷ་ལར་ས་སྙིང་གི་སྤྲུལ་པ་རིགས་ལྡན་སྟོབས་པོ་ཆེ་བྱོན་པའི་དུས་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་ཤིང་མོ་གླང་གི་ལོ་རྒྱལ་ སར་བྱོན་ནས་སེངྒེའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ནས་བཟུང་། ཤིང་ཕག་འདི་ཡན་ལ་ལོ་བཅུ་གཅིག་འདས་པས་ན། མ་འོངས་པ་བསྟན་པའི་ལྷག་མ་ནི། སྟོབས་པོ་ཆེའི་ལྷག་མ་ ལོ་གྱ་དགུ་དང་། འབྱོན་འགྱུར་རིགས་ལྡན་མ་འགགས་པ་ནས། དྲག་པོའི་བར་ཏེ་ལྔ་ཕྲག་གཅིག་ཡོད་པས། རེ་རེས་ལོ་བརྒྱར་དམ་པའི་ཆོས་སྟོན་ཅིང་། རིགས་ལྡན་ཕྱི་མ་དེ་ཉིད་ཀྱི་དུས་སུ་ཀླ་ཀློའི་ཆོས་ལོ་བརྒྱའི་བར་དུ་རྒྱས་པར་བཤད་ལ། 12-156 ཀླ་ཀློ་དེ་དག་རིགས་ལྡན་ཐ་མ་དེས་བཅོམ་ནས། སླར་ཡང་འཛམ་བུའི་གླིང་འདིར་དམ་པའི་ཆོས་སྟོང་དང་བརྒྱད་བརྒྱའི་བར་དུ་གནས་པར་བཤད་ཅིང་། དེ་ཡན་ཆད་ལ་ཐུབ་དབང་མྱ་ངན་ལས་འདས་ ནས་ལོ་ལྔ་སྟོང་དང་ཆིག་བརྒྱ་ལོན་པར་བཞེད་ལ། རྒྱུ་མཚན་དེས་ན་མདོ་ལས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལོ་ལྔ་སྟོང་དུ་གནས་པར་བཤད་པ་དང་ཕྱོགས་མཐུན་ཙམ་ཡིན་པར་མཁས་པ་རྣམས་བཞེད་ པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་གིས་ནི་བོད་ཡུལ་གངས་རིའི་ལྗོངས་འདིར་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་བསྟན་པ་ལ་བཀའ་དྲིན་ཆེ་བའི་ར་འབྲོ་ས་གསུམ་གྱི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་བྱོན་ཚུལ་རགས་རིམ་ཙམ་བརྗོད་ པ་ཡིན་ལ། དེའི་རྗེས་སུ་དུས་འཁོར་བསྟན་པའི་གསལ་བྱེད་ཆེན་པོ་ཇོ་ཞལ་གཉིས་སམ། བུ་དོལ་གཉིས་སུ་གྲགས་པའི་བྱོན་ཚུལ་ལ་ཐོག་མར་བུ་སྟོན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ནི་ཡབ་བྲག་སྟོན་རྒྱལ་ མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་ཞེས་པ་གདུང་རབས་བཅུ་བདུན་དུ་སྔགས་རྙིང་མའི་གྲུབ་ཐོབ་ཟམ་མ་ཆད་པའི་མཁས་གྲུབ་ཅིག་དང་། ཡུམ་སློབ་དཔོན་མ་བསོད་ནམས་འབུམ་ཞེས་པ་གསང་སྔགས་རྙིང་མའི་ཆོས་ལ་མངའ་ བརྙེས་པ་ཞིག་གི་སྲས་སུ་ལྕགས་ཕོ་སྟག་ལ་ཤབ་སྨད་བསྒོམ་གནས་སུ་སྐུ་འཁྲུངས། ཁ་ཆེ་པཎྜི་ཏ་ཤཱཀྱ་ཤྲཱིའི་སྐུ་སྐྱེ

【現代漢語翻譯】 自從མཁྱེན་པ་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་(音譯:欽巴袞卻倫珠,意為:全知自在成就之寶)以鐵陽鼠年創作了與續部釋論相符的《智者莊嚴教算》以來。 《時輪教法源流奇妙信仰之車》的作者,吉祥薩迦派持明者ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་(音譯:阿旺貢嘎索南)年滿三十九歲,即木陰豬年,至今已過去九十五年。因此,從釋迦牟尼佛涅槃至木陰豬年,已過去兩千五百一十一年,從རིགས་ལྡན་གྲགས་པ་(音譯:仁增扎巴,意為:種姓持有者名稱)所集的《略續》至今已有一千八百一十一年,外境中異教傳入已過去一千零一十一年,རིགས་ལྡན་རྒྱལ་དཀས་(音譯:仁增嘉卡,意為:種姓持有者名稱)以簡略之法計算至今已有八百二十九年。如今是香巴拉出現地精化身རིགས་ལྡན་སྟོབས་པོ་ཆེ་(音譯:仁增多波切,意為:種姓持有者大自在)的時代。從木陰牛年他登上王位,坐上獅子寶座,開始轉法輪,到木陰豬年為止,已經過去了十一年。未來教法的剩餘時間是:多波切的剩餘時間為八十九年,從未來將出現的未斷絕的種姓持有者到暴惡者之間,共有五組,每組一百年,各自傳授正法。據說,在最後一位種姓持有者時期,異教的教法將興盛一百年。 最後一位種姓持有者摧毀那些異教徒后,據說正法將再次在瞻洲部洲存在一千八百年。到那時,釋迦牟尼佛涅槃已經過去五千一百年。因此,賢者們認為這與經部中所說的佛陀教法住世五千年的說法大致相符。 以上簡略敘述了對藏地雪域時輪金剛教法恩重如山的ra、'bro、sa三大家族的上師們的生平事蹟。之後,將敘述時輪教法的偉大闡明者,即所謂的jo、zhal二者,或bu、dol二者的生平事蹟。首先,布頓法王,其父為brag ston rgyal mtshan dpal bzang po(音譯:扎東堅贊貝桑布),是傳承十七代的舊密成就者,從未間斷過的智者和成就者;其母為slob dpon ma bsod nams 'bum(音譯:洛本瑪索南崩),是一位精通舊密教法的女性。他在鐵陽虎年出生于shab smad bsgom gnas(音譯:夏麥貢內)修行地。他是克什米爾班智達釋迦室利的轉世。

【English Translation】 Since mkhyen pa dkon mchog lhun grub (Tibetan, meaning: Omniscient Spontaneous Accomplishment Jewel) composed the 'Scholarly Ornament of Teachings and Calculations' in the Iron Male Mouse year, which is in accordance with the tantric commentaries. The author of 'The Wheel of Time Dharma Origin, a Wondrous Chariot of Faith,' the glorious Sakya mantra holder Ngag dbang kun dga' bsod nams (Tibetan), at the age of thirty-nine, in the Wood Female Pig year, ninety-five years have passed until this year. Therefore, from the Parinirvana of Shakyamuni Buddha until this Wood Female Pig year, two thousand five hundred and eleven years have passed. From the abridged tantra compiled by Rigs ldan grags pa (Tibetan, meaning: Lineage Holder Grags pa), one thousand eight hundred and eleven years have passed. The entry of the Kila Kila religion into the sky realm has passed one thousand and eleven years. Rigs ldan rgyal dkas (Tibetan, meaning: Lineage Holder Gyal dkas) has made a concise calculation, and eight hundred and twenty-nine years have passed. Now is the time when Rigs ldan stobs po che (Tibetan, meaning: Lineage Holder Great Power), an emanation of the earth's essence, appears in Shambhala. From the Wood Female Ox year, when he ascended the throne, sat on the lion throne, and began to turn the wheel of Dharma, until this Wood Pig year, eleven years have passed. The remaining time of the future teachings is: the remaining time of Stobs po che is eighty-nine years, and from the unbroken lineage holders who will appear in the future until the Wrathful One, there are five groups, each lasting one hundred years, each teaching the sacred Dharma. It is said that during the time of the last lineage holder, the Kila Kila religion will flourish for one hundred years. After the last lineage holder destroys those Kila Kilas, it is said that the sacred Dharma will again exist in Jambudvipa for one thousand eight hundred years. By that time, five thousand one hundred years will have passed since the Parinirvana of Shakyamuni Buddha. Therefore, scholars believe that this is roughly in accordance with the sutras that say the Buddha's teachings will last for five thousand years. The above briefly describes the lives of the Ra, 'Bro, and Sa families, the lamas who are greatly kind to the Kalachakra teachings in the snowy land of Tibet. After that, the lives of the great elucidators of the Kalachakra teachings, the so-called Jo and Zhal, or Bu and Dol, will be described. First, Buton Chökyi Gyalpo, whose father was Brag ston rgyal mtshan dpal bzang po (Tibetan), a scholar and accomplished one of the Nyingma tradition, with an unbroken lineage of seventeen generations; and whose mother was Slob dpon ma bsod nams 'bum (Tibetan), a woman proficient in the Nyingma Dharma. He was born in the Iron Male Tiger year in the Shab smad bsgom gnas (Tibetan) meditation place. He is the reincarnation of the Kashmiri Pandit Shakya Shri.


ར་གྲགས། འཇམ་དཔལ་བསྒྲུབས་པས་ཞལ་གཟིགས། དུས་ཕྱིས་ཀྱང་གཟིགས་རྟོག་མ་གྲུབ་པར་ཆོས་གསུང་བའི་ཚེ། 12-157 ཡོན་ཏན་ཡེ་ཤེས་བཟང་པོའི་བསྟོད་སྒྲུབ་རེ་སྔོན་དུ་བཏང་ན་ཚིག་དོན་ཐམས་ཅད་གསལ་ལམ་མེ་ཐུགས་ལ་འཆར། དགུང་ལོ་ལྔ་དྲུག་ནས་ཡུམ་གྱིས་ཀློག་སློབ་པར་བརྩམས་པ་ན། འདའ་ཀ་ཡེ་ཤེས་ དང་སའི་སྙིང་པོ་འཁོར་ལོ་བཅུ་པ་ལས་སྦྱར་ཀློག་མཛད་པས་ཀློག་མཁྱེན་པ་དང་ཐུགས་ལ་ཟིན་པ་མཉམ་དུ་བྱུང་། མེས་བླ་ཆེན་ཚུལ་ཁྲིམས་དཔལ་བཟང་པོའི་ཕྱག་དཔེ་གཟིགས་པས་འདི་བསྟན་བཅོས་རྣམ་ དག་གོ །འདི་ནི་མིན་ནོ་ཞེས་སོ་སོར་ཕྱེ་བས་མེས་ཕོའང་ཤིན་ཏུ་དགྱེས་ཡིག་རྩིས་བསླབས་པས་སློབ་དཔོན་ལས་མཁས་པར་གྱུར། བདུན་པ་ལ་ཁྲོ་ཕུ་རིན་པོ་ཆེའི་དྲུང་དུ་སེམས་བསྐྱེད་ཞུས་པས། བདག་པས་གཞན་གཅེས་ཀྱི་ཐུགས་བཅོས་མིན་དུ་འཁྲུངས། བརྒྱད་པ་ལ་ཁྲོ་ཕུར་རྗེ་དེའི་དྲུང་དུ་བདེ་མཆོག་དྲིལ་བུ་པའི་དབང་ཞུས་དུས་འདིའི་དབུ་ལ་ཕྱག་བཞག་ནས། འོ་འདི་ལ་ངའི་ངལ་གསོས་བྱེད་ པ་ལགས་སོ་གསུངས། ཁྲོ་ཕུ་བའི་ཟབ་ཆོས་རྣམས་གནང་། མེས་པོའི་དྲུང་དུ་གསང་སྔགས་རྙིང་མ་མང་དུ་གསན། བཟོ། སྨན་སྤྱད་མཁས་པར་མཁྱེན། བཅོ་བརྒྱད་པ་ལ་ལོ་ཚོའི་མཁན་བརྒྱུད་མཁན་པོ་རིན་ཆེན་ སེངྒེ་དང་། སློབ་དཔོན་ཚད་མའི་སྐྱེས་བུ་བསོད་ནམས་མགོན་པོ་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་སྟེ། མཚན་རིན་ཆེན་གྲུབ་ཏུ་བཏགས། སློབ་དཔོན་དེའི་དྲུང་དུ་ཕར་ཕྱིན་གྱི་སློབ་གཉེར་ལ་བཞུགས་ཏེ། འདིའི་ཕྱོགས་སུ་ཤི་ནའང་ཤི་སྙམ་དུ་དགོངས་ཏེ། 12-158 ཉིན་མཚན་དུ་གསོལ་བ་དང་མནལ་གྱི་ལོང་མེད་པར་གསན་སྦྱངས་ལ་འབད་པས་སྐུ་སེང་སེང་པར་སོང་སྟེ་ཀུན་གྱིས་སྙིང་རྗེའི་གནས་སུ་བྱེད། གཞུང་ཊིཀ་ཀ་ནག་འབྱམས་ཐུགས་སུ་ཆུད་ཅིང་། ཉི་སྣང་། བརྒྱད་སྟོང་འགྲེལ་ཆེན། བྱམས་པ་དང་འགྲེལ་བའི་ཆོས་སྡེ་ཉི་ཤུ་ལ་མཁས་པར་གྱུར་ནས། ཁྲོ་ཕུར་བཤད་གསར་མཛད་དེ་སྡེ་སྣོད་འཛིན་པ་རྣམས་རིགས་པས་ཟིལ་གྱིས་མནན། བོད་ན་ཀ་པཱ་ལི་འགྲེམས་ པ་གཅིག་ལ་ཤེས་རབ་ཆེ་བར་གྲགས། དེ་ནས་མདོ་རྩ་དང་མེ་ཏོག་ཕྲེང་རྒྱུད་གསན་ཅིང་གཙོ་བོར་རྣམ་ངེས་ལ་སྦྱངས་པས་སྡེ་བདུན་མདོ་དང་བཅས་པ་ཚེགས་མེད་དུ་མཁྱེན། དེ་ནས་མངོན་པ་ ཀུན་ལས་བཏུས་ལ་སྦྱངས་ཏེ། སྔ་དྲོ་གཞུང་ཤོག་བུ་མདའ་ཚད་མ་བདུན་དང་། ཊིཀྐ་ཤོག་བུ་ལྔ་ཐུགས་སུ་འཛིན་པ་དང་། ཕྱི་དྲོ་བཤད་པ་རྩལ་བཤད་དུ་གསན་པས་ཟླ་བ་གཅིག་ལ་མཁས་པའི་ ཕུལ་དུ་ཕྱིན། སྤྱོད་འཇུག་དང་རིགས་ཚོགས་དབུ་མའི་སྐོར་རྣམས་ཀྱང་གསན། ཡང་རྩེ་པ་རིན་ཆེན་སེངྒེ་ལ་བདེ་མཆོག་སོགས་སྔགས་ཆོས་མང་པོ་གསན། ཉེར་གཅིག་པ་ལ་ཡབ་ལྷན་ཅིག་དབུས་གཙང་གི་ཆོས་ སྡེ་ཕལ་ཆེ་བར་གྲྭ་སྐོར་ལ་བྱོན། དབུས་ནས་ཤཱཀ་གཞོན། བཙན་དགོན་པ་བ། ཁ་རག་བྱང་གཞོན། གཙང་ནས་དཔལ་ལྡན་སེངྒེ། འ

【現代漢語翻譯】 ར་གྲགས། (Ra Drag)通過修持文殊菩薩親見其尊顏。此後,在講經說法時,爲了能更清楚地理解所有詞句的含義,他會預先念誦《功德智慧賢贊》。從五六歲開始,母親教他識字,他從《འདའ་ཀ་ཡེ་ཤེས་》(『Da ka ye shes)和《地藏十輪經》開始學習拼讀,結果識字和記憶同時完成。當他閱讀外祖父喇欽·楚臣貝桑波(bla chen tshul khrims dpal bzang po)的手稿時,能分辨出『這是純正的論著』和『這不是』,因此外祖父非常高興,教他書寫和算術,結果他比老師還精通。七歲時,他在楚普仁波切(khro phu rin po che)面前受了菩提心戒,自然而然地生起了珍愛他人的心。八歲時,在楚普仁波切那裡接受了《勝樂金剛》(bde mchog)《金剛鈴》(dril bu pa)的灌頂,仁波切將手放在他的頭上說:『哦,我將在此休息。』他接受了楚普派(khro phu ba)的甚深教法,並在外祖父那裡聽聞了許多寧瑪派(rnying ma)的密法。他精通工藝和醫藥。十八歲時,他在洛哲(lo tsho)的堪布仁欽僧格(mkhan po rin chen seng+ge)和導師索南貢布(slob dpon bsod nams mgon po)座前受了比丘戒,法名為仁欽竹(rin chen grub)。他在那位導師座前學習《現觀莊嚴論》,心想:『即使為此而死也值得。』 他日夜精進聞思,廢寢忘食,以至於身體變得非常虛弱,讓所有人都對他心生憐憫。他精通所有經論,如《ཀ་ནག་འབྱམས་》(ka nag 'byams)、《ཉི་སྣང་》(nyi snang)、《八千頌般若釋論》(brgyad stong 'grel chen)、慈氏五論及其註釋等二十部論典,並在楚普創立了新的講經方式,以理服人,壓倒了所有持藏者。當時在西藏,他被譽為是智慧超群的ཀ་པཱ་ལི་འགྲེམས་པ་(ka pA li 'grems pa)。之後,他聽聞了《根本說一切有部律》(mdo rtsa)和《花鬘續》(me tog phreng rgyud),主要研習《釋量論》(rnam nges),毫不費力地掌握了包括《律經》(mdo)在內的因明七論。之後,他研習《阿毗達磨集論》(mngon pa kun las btus),早上能記住七張紙的論典和五張紙的註釋,下午則以辯論的方式聽講,一個月內就精通了。他還聽聞了《入菩薩行論》(spyod 'jug)和中觀理聚等論典。此外,他還從央孜巴·仁欽僧格(yang rtse pa rin chen seng+ge)那裡聽聞了《勝樂金剛》等許多密法。二十一歲時,他與父親一起前往衛藏(dbus gtsang)地區的大部分寺院進行辯經。在衛地(dbus),他去了夏仲寺(shAk gzhon)、贊貢巴寺(btsan dgon pa ba)、卡熱江仲寺(kha rag byang gzhon);在藏地(gtsang),他去了帕丹僧格寺(dpal ldan seng+ge)。

【English Translation】 Ra Drag saw the face of Manjushri (『jam dpal) through practice. Later, when teaching the Dharma, in order to understand the meaning of all the words and sentences more clearly, he would first recite the 『Praise of Good Qualities and Wisdom』. From the age of five or six, when his mother began to teach him to read, he started learning to spell from 『Da ka ye shes』 and the 『Ten Wheels Sutra of Ksitigarbha』, and as a result, reading and memorization were completed simultaneously. When he read the manuscripts of his maternal grandfather, Lachen Tsultrim Pelzangpo, he could distinguish 『This is a pure treatise』 and 『This is not』, so his maternal grandfather was very happy and taught him writing and arithmetic, and as a result, he became more proficient than the teacher. At the age of seven, he took the Bodhisattva vows in front of Khro Phu Rinpoche, and naturally developed a heart that cherished others. At the age of eight, he received the empowerment of 『Chakrasamvara』 (bde mchog) 『Vajra Bell』 (dril bu pa) from Khro Phu Rinpoche, who placed his hand on his head and said, 『Oh, I will rest here.』 He received the profound teachings of the Khro Phu school, and heard many Nyingma (rnying ma) tantras from his maternal grandfather. He was proficient in crafts and medicine. At the age of eighteen, he took the vows of a monk in front of Khenpo Rinchen Senge and teacher Sonam Gonpo of Lotsho, and his Dharma name was Rinchen Drup. He studied 『Abhisamayalankara』 in front of that teacher, thinking, 『It is worth dying for this.』 He studied and contemplated diligently day and night, forgetting to eat and sleep, so that his body became very weak, causing everyone to feel compassion for him. He was proficient in all the scriptures, such as 『ka nag 'byams』, 『nyi snang』, 『Great Commentary on the Eight Thousand Verse Prajnaparamita Sutra』, the twenty treatises of the Five Treatises of Maitreya and their commentaries, and established a new way of teaching in Khro Phu, convincing people with reason and overwhelming all the holders of the Tripitaka. At that time in Tibet, he was known as a ka pA li 'grems pa with outstanding wisdom. After that, he heard the 『Vinaya-vastu』 (mdo rtsa) and the 『Garland of Flowers Tantra』 (me tog phreng rgyud), and mainly studied 『Pramanavarttika』 (rnam nges), effortlessly mastering the seven treatises of logic, including the 『Vinaya Sutra』 (mdo). After that, he studied the 『Abhidharmasamuccaya』 (mngon pa kun las btus), and in the morning he could memorize seven sheets of treatises and five sheets of commentaries, and in the afternoon he listened to lectures in the form of debates, and became proficient in one month. He also heard the 『Bodhicaryavatara』 (spyod 'jug) and the treatises of the Madhyamaka school. In addition, he also heard many tantras such as 『Chakrasamvara』 from Yangtsepa Rinchen Senge. At the age of twenty-one, he went with his father to most of the monasteries in the U-Tsang region to debate. In U, he went to Shakzhon Monastery, Tsangonpa Monastery, and Kharak Jangzhon Monastery; in Tsang, he went to Palden Senge Monastery.


ཇམ་སྐྱ་སོགས་ལུང་རིགས་ཀྱིས་བཏུལ་བས་ཕ་སྟོན་བུ་སྟོན་དུ་གྲགས་ཤིང་། 12-159 ཁྱད་པར་རྗེའི་གྲུབ་མཐའ་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་ཏུ་སོན་པས་མཁས་པའི་གྲགས་པས་ས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ། དེ་ནས་རྣམ་སྣང་བ་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་ལ་སྤྱོད་འཇུག དོན་གྲུབ་དཔལ་བ་ལ་བརྟག་གཉིས། ཡབ་ལ་ཕྱག་རྡོར། གྲང་སོ་ལུང་པ་ལ་དོན་ཞགས། འཇམ་སྐྱ་ནམ་མཁའ་དཔལ་ལ་རྣམ་འགྲེལ་གསན། དེ་ནས་ཁྲོ་ཕུར་འཆད་ཉན་མཛད་དེ་ཕར་ཚད་མངོན་གསུམ་ལ་བཤད་པའི་རྐང་བཙུགས། ཉེར་གསུམ་པ་ ལ་ཚོང་འདུས་མགུར་མོའི་བླ་བྲང་དུ་ཀ་བཞི་པ་གྲགས་པ་གཞོན་ནུ། བྱང་སེམས་བསོད་ནམས་གྲགས། བསོད་ནམས་བཟང་པོ་སྟེ། ཆོས་ལུང་མཁན་པོ་གསུམ་གྱིས་མཁན་སློབ་མཛད། དད་པའི་དགེ་འདུན་ཉེར་གཉིས་ ཀྱི་དབུས་སུ་བསྙེན་པར་རྫོགས། མཁན་སློབ་ལ་མདོ་རྩ། སོ་ཐར་གྱི་མདོ། ཀརྨ་ཤ་ཏམ་བློ་སྦྱོང་རྣམས་གསན། དེ་ནས་ཐར་པ་གླིང་དུ་ཐར་ལོའི་དྲུང་དུ་ཟླ་བ་བཅུ་བར་མ་ཆད་དང་། མར་ ལོ་བཞི་བཞུགས་ནས་ཀ་ཙན་གྱི་མདོ་བྱིངས་ཉེར་བསྒྱུར་ཨུ་ཎ་དང་། ཨ་མ་ར་ཀོ་ཥ་རྣམས་སཾ་སྐྲྀ་ཏའི་སྐད་དུ་ཐུགས་འཛིན་མཛད་ནས། དེ་རྣམས་འགྲེལ་པ་དང་བཅས་པ་ལེགས་པར་སྦྱངས། རྒྱ་ གར་ཤར་ནུབ། ཁ་ཆེ། སིངྒྷ་ལ། སིནྡྷུ། རྒྱ་མཚོ་མཐའ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་རིགས་མང་པོ་མཁྱེན། ལོ་ཙཱ་བྱང་བར་གྱུར། དེ་ནས་གསེར་གྱི་མཎྜལ་ཕུལ་ནས་ཟབ་ལམ་གྱི་ཁྲིད་ཞུས་པས། ཆོས་འདིའི་བདག་པོ་ཁྱོད་རང་ཡིན་པས་བགྱིའོ་གསུངས་ནས། 12-160 དཔེ་མེད་མཚོ་དང་། ཤ་ཝ་རའི་གདམས་པ་གནང་སྟེ། འདག་འབྱར་བུག་སྒོ་ཅན་དུ་བཞུགས་པ་ན། རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་གནས་ཚུལ་མངོན་སུམ་དུ་གཟིགས། གཟུང་འཛིན་དབྱིངས་སུ་དག་ནས་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་ རྩལ་རྫོགས། རིན་ཆེན་སྣང་བ་དང་རིན་ཆེན་སྒྲོན་མ་སོགས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒོ་དུ་མ་མངོན་དུ་གྱུར་ཏེ་ཉམས་རྟོགས་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཐོགས་པ་མེད་པ་འཁྲུངས། བླ་མ་ལ་སངས་རྒྱས་དངོས་ ཀྱི་འདུ་ཤེས་ལས་ཐ་མལ་དུ་ནམ་ཡང་མ་མཐོང་གསུངས། དབང་མདོར་བསྟན་རྒྱུད་ཕྱི་མ། སེམས་འགྲེལ་གཉིས། དོན་དམ་བསྙེན་པ། ནཱ་རོ་པ། ཨ་བྷ་ཡ། བརྩོན་འགྲུས་དཔལ་གྱི་སྦྱོར་དྲུག དབང་རབ་བྱེད་ ཀྱི་འགྲེལ་པ། སྙིང་པོ་རྒྱན། ས་རྷུ་སུ་ཏྲའི་སྒྲུབ་དཀྱིལ། ཉི་ཟླ་སྒྲུབ་པ། ཡེ་ཤེས་སྤྱན་སྒྲུབ། སྦས་པ་མིག་འབྱེད། ཐར་ལོ་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པའི་སྦྱོར་དྲུག་གི་སྐོར་སོགས་མང་དུ་གསན། དེ་ནས་ དཔལ་ལྡན་སེངྒེའི་དྲུང་དུ་ར་འབྲོའི་དགོངས་པ་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་བ་ལས་ཁྱད་པར་ཕྱག་ལེན་ར་ལུགས་གཙོ་བོར་སྟོན་པའི་དབང་ཞུས་པའི་ཚེ། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་དངོས་སུ་གཟིགས། གཞན་ཡང་བདེ་དགེ་ སྒྱུ་ཐོད་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་དབང་སོགས་གསན། དེ་ནས་རོང་དབེན་དམར་དུ་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་པའི་དྲུང་དུ་བྱོན། ཟླ་བ་དགུ་བར་མ་ཆད་དུ་བསྟེན་ནས

【現代漢語翻譯】 由於他以經論調伏了絳嘉(Jamkya)等人,因此被稱為父頓、子頓(Father Ston, Son Ston)。 尤其因為他精通格魯派(Gelug)的教義,如渡過大海,所以他的學者之名傳遍各地。之後,他向南喀巴·云丹嘉措(Namnangba Yonten Gyatso)學習《入菩薩行論》(Bodhisattvacaryāvatāra),向頓珠巴瓦(Dondrup Palwa)學習《二觀察》(brtag gnyis)。 他從父親那裡接受金剛手(Vajrapani)的灌頂,在藏索隆巴(Trangso Lungpa)接受義索(Don Zhag)的教法,從絳嘉·南喀巴瓦(Jamkya Namkhapalwa)那裡聽聞《釋量論》(Pramāṇavārttika)。之後,他在楚浦寺(Trophu)講經說法,奠定了講授因明、現觀和俱舍的基礎。二十三歲時, 在仲堆古爾莫(Tsongdue Gurmo)的拉章(Lhabrang)中,由喀吉巴·扎巴雄努(Kagyipa Drakpa Zhonnu)、菩提薩埵·索南扎巴(Byangsem Sonam Drakpa)和索南桑波(Sonam Sangpo)三位法師擔任堪布和阿阇黎,在二十二位虔誠的僧侶中受具足戒。他從堪布和阿阇黎那裡聽聞《律經根本》(Vinaya-sutra)、《別解脫經》(Prātimokṣa-sutra)、《業百法》(Karma Shatam)和《修心》(blo sbyong)。之後,在塔巴林(Tarpa Ling),他連續十個月在塔洛(Tharlo)尊者座下,並住了四年,以梵語記住了二十二部《迦旃延經》(Kātyāyana-sutra)的根本頌、優那(Uṇā)和《阿瑪拉科沙》(Amarakośa),並詳細學習了這些經文及其註釋。他精通印度東西部、克什米爾、錫蘭、信度(Sindhu)、海邊等地多種文字,成為一名精通的譯師。之後,他獻上金曼扎,請求甚深道的教導,塔洛尊者說:『你是此教法的主人』, 並賜予他無譬喻海(dpe med mtsho)和夏瓦拉(Shawara)的教誨。當他住在有孔的泥屋中時,他親眼目睹了脈、氣、明點的狀態,能取所取凈化於法界,大智慧的能量圓滿。無數三摩地之門顯現,如珍寶光明(Rinchen Nangwa)和珍寶燈(Rinchen Dronma),證悟了無礙的證量。他說,他對上師的看法始終是真佛,從未視為凡人。他還聽聞了《灌頂總說續》(dbang mdor bstan rgyud phyi ma)、《心釋》(sems 'grel)二部、《真實近修》(don dam bsnyen pa)、那若巴(Nāropa)、阿跋耶(Abhaya)、策哲巴(Tse Chepa)的六法、灌頂釋、心要莊嚴(snying po rgyan)、薩惹哈(Sarah)的成就壇城、日月成就法、智慧眼成就法、隱蔽開眼法,以及塔洛本人所著的六法等眾多教法。之後, 在巴丹桑給(Paldan Singge)尊者座下,他請求將ra和'bro的見解融為一體的灌頂,特別是主要展示ra派儀軌的灌頂時,他親眼看到了上師化身為金剛橛。他還聽聞了勝樂金剛(Cakrasamvara)、喜金剛(Hevajra)、幻化網(Mayajala)、顱器金剛(Kapaladhara-vajra)等灌頂。之後,他前往榮溫瑪(Rongwenmar),拜見上師多杰堅贊巴(Dorje Gyaltsenpa),連續九個月侍奉他。

【English Translation】 Because he subdued Jamkya (ཇམ་སྐྱ་) and others with logic and scriptures, he was known as Father Ston, Son Ston (ཕ་སྟོན་བུ་སྟོན་). Especially because he mastered the Gelug (རྗེའི་གྲུབ་མཐའ་) teachings like crossing an ocean, his reputation as a scholar spread everywhere. Then, he studied the Bodhisattvacaryāvatāra (སྤྱོད་འཇུག) with Namnangba Yonten Gyatso (རྣམ་སྣང་བ་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་), and the 'Two Examinations' (བརྟག་གཉིས) with Dondrup Palwa (དོན་གྲུབ་དཔལ་བ་). He received the Vajrapani (ཕྱག་རྡོར།) initiation from his father, the teachings of Don Zhag (དོན་ཞགས།) at Trangso Lungpa (གྲང་སོ་ལུང་པ་), and heard the Pramāṇavārttika (རྣམ་འགྲེལ་) from Jamkya Namkhapalwa (འཇམ་སྐྱ་ནམ་མཁའ་དཔལ་). Afterwards, he taught at Trophu Monastery (ཁྲོ་ཕུར་), establishing the foundation for teaching Pramana, Abhisamayalankara, and Abhidharmakosa. At the age of twenty-three, in the Lhabrang (བླ་བྲང་) of Tsongdue Gurmo (ཚོང་འདུས་མགུར་མོའི་), Kagyipa Drakpa Zhonnu (ཀ་བཞི་པ་གྲགས་པ་གཞོན་ནུ), Bodhisattva Sonam Drakpa (བྱང་སེམས་བསོད་ནམས་གྲགས), and Sonam Sangpo (བསོད་ནམས་བཟང་པོ་) served as Khenpo and Acharya. He received full ordination amidst twenty-two faithful monks. He heard the Vinaya-sutra (མདོ་རྩ།), the Prātimokṣa-sutra (སོ་ཐར་གྱི་མདོ།), Karma Shatam (ཀརྨ་ཤ་ཏམ་), and Mind Training (བློ་སྦྱོང་) from the Khenpo and Acharya. Afterwards, at Tharpa Ling (ཐར་པ་གླིང་), he stayed with Tharlo (ཐར་ལོའི་) for ten consecutive months, and resided for four years, memorizing the root verses of twenty-two Kātyāyana-sutras (ཀ་ཙན་གྱི་མདོ་) in Sanskrit, along with Una (ཨུ་ཎ་), and the Amarakośa (ཨ་མ་ར་ཀོ་ཥ་), and thoroughly studied these texts with their commentaries. He mastered many scripts from eastern and western India, Kashmir, Ceylon, Sindhu, and coastal regions, becoming a proficient translator. Then, he offered a golden mandala, requesting profound path teachings, and Tharlo said, 'You are the master of this Dharma,' and bestowed upon him the teachings of the 'Unparalleled Ocean' (དཔེ་མེད་མཚོ་) and Shawara (ཤ་ཝ་རའི་). When he resided in a mud hut with holes, he directly saw the state of the channels, winds, and bindus, grasping and apprehended purified into Dharmadhatu, and the energy of great wisdom was perfected. Numerous doors of Samadhi manifested, such as 'Precious Light' (རིན་ཆེན་སྣང་བ་) and 'Precious Lamp' (རིན་ཆེན་སྒྲོན་མ་), and unobstructed realization of experience and insight arose. He said that he always regarded the Lama as the actual Buddha and never saw him as an ordinary person. He also heard the 'Summary of Empowerment Tantra' (དབང་མདོར་བསྟན་རྒྱུད་ཕྱི་མ།), the two 'Mind Explanations' (སེམས་འགྲེལ་གཉིས།), 'True Practice' (དོན་དམ་བསྙེན་པ།), the Six Yogas of Naropa (ནཱ་རོ་པ།), Abhaya (ཨ་བྷ་ཡ།), Tse Chepa (བརྩོན་འགྲུས་དཔལ་གྱི་སྦྱོར་དྲུག), the commentary on the Empowerment Chapter, 'Essence Ornament' (སྙིང་པོ་རྒྱན།), the Sadhana Mandala of Sarah Sutra (ས་རྷུ་སུ་ཏྲའི་སྒྲུབ་དཀྱིལ།), Sun and Moon Sadhana (ཉི་ཟླ་སྒྲུབ་པ།), Wisdom Eye Sadhana (ཡེ་ཤེས་སྤྱན་སྒྲུབ།), Hidden Eye Opening (སྦས་པ་མིག་འབྱེད།), and the Six Yogas composed by Tharlo himself, among many other teachings. Afterwards, under Paldan Singge (དཔལ་ལྡན་སེངྒེའི་), he requested the initiation that integrates the views of Ra and 'Bro, especially the initiation that mainly demonstrates the Ra tradition practices. At that time, he directly saw the Lama as Vajrakilaya (རྡོ་རྗེ་ཤུགས་). He also heard the initiations of Chakrasamvara (བདེ་དགེ་), Hevajra (སྒྱུ་ཐོད་), Kapaladhara-vajra (རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་), and others. Afterwards, he went to Rongwenmar (རོང་དབེན་དམར་), and attended upon Lama Dorje Gyaltsenpa (བླ་མ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་པའི་) for nine consecutive months.


་དུས་འཁོར་རྒྱུད་འགྲེལ་ར་འབྲོའི་བཞེད་ཚུལ་སོ་སོར་ཕྱེ་བའི་རྒྱུད་བཤད་མཛུབ་ཁྲིད་ཚར་གཉིས་ཆ་ལག་དང་བཅས་པ་གསན་ཏེ་ཚིག་དོན་གཉིས་ཀ་ལ་མཁས་པར་གྱུར། 12-161 བླ་མས་ཀྱང་འོ་ཆོས་བདག་པོ་ལ་འཕྲོད་ད་བློ་བདེའོ་གསུངས། དུས་ཕྱིས་ཀྱང་དུས་འཁོར་ཁོ་ན་ཐུགས་རྩིས་ཆེ་ཞིང་། གསུང་བའི་དུས་ནའང་འདི་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བྱ་བ་གཞན་གྱི་རྒྱུད་འགྲེལ་ བས་འདིའི་དཀྱིལ་ཆོག་ཀྱང་དགའ། རྒྱུད་གཞན་གྱི་དཀྱིལ་ཆོག་པས་འདིའི་སྲུང་འཁོར་ཡང་ཚན་ཆེ། འདི་འདྲ་བའི་ཆོས་སློབ་པ་ལ་འོ་ཡང་ཞོར་ལ་ཤེས་པ་མི་མཆི། འདིར་བྱོན་ཅིག་གསུངས་ནས་ས་རིས་ ལ་སོགས་པ་རྣམས་དཔོན་སློབ་ཆོས་ཁྲིའི་ཁ་རུ་བསྒྲིགས་ནས་མཛད། བརྗེད་ཐོའི་དཔེ་ཆུང་དང་འཕྲུལ་འཁོར་གྱི་གནད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རྒྱུད་འགྲེལ་དང་བསྟུན་གྱིན་ཕྱག་ལེན་མཛད། འོ་སྐོལ་སྔགས་པ་ཀུན་ལ་ ཕྲ་མོའི་ལག་ལེན་ཚུན་ཆད་ལ་དྲི་གཏུགས་བྱེད་པ་གཅིག་རང་མ་བྱུང་ན། ཨོཾ་སོབ་སོབ་རེའི་དགེ་བཤེས་ལ་གཤའ་མ་མི་མཆི། དེས་ན་འདི་ལྟ་བུའི་རྒྱུད་ལ་སློབ་གཉེར་བྱེད་ན། ཁལ་ལོ་ ཐོན་དུ་དཀའ་དཀའ་ལ་ནན་ཏན་ཆེན་པོ་འཚལ། མ་བདེ་བ་བྱུང་ན་དྲིས་ཤིག ཆོས་ཟབ་ལ་རྒྱ་ཆེ་བ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས། བསྡུ་བྱེད་རྣམས་ཀྱིས་བསྡུས། པཎ་གྲུབ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྱུར། མཁས་པ་ རྣམས་ཀྱིས་གཏན་ལ་ཕབ། བཤད་པའི་སྲོལ་མ་ཆག དབང་གི་ཆུ་བོ་མ་ནུབ། ལྷད་མ་ཞུགས། འདྲེས་མ་ཁྱེར། དམ་མ་ཉམས། བཀའ་བརྒྱུད་གྲུབ་ཐོབ་ཀྱི་ཟམ་མ་ཆད། བྱིན་རླབས་ཀྱི་ན་བུན་མ་ཡལ། 12-162 མདོ་རྒྱུད་འགྲེལ་པ་ཟབ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ལྡེ་མིག་སངས་རྒྱས་སྲས་བཅས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་ལམ་འདི་ལྟ་བུའི་ཆོས་བཤད་ཉན་བྱར་ཡོད་པ་ཚོགས་བསགས་པ་ཡིན་པས་ད་ཆུད་མ་གསན་རང་གཞན་གྱི་ དོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཛོད་ཅེས་ནན་ཏན་གྱི་སྒོ་ནས་གསུངས་ཤིང་། དཀའ་བའི་གནད་རྣམས་ལ་དྲི་བ་ཞུས་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་དགྱེས། ཛ་ལནྡྷ་རི་པའི་དངོས་སློབ་བི་བྷུ་ཏི་དཱ་མ་ལ་གཏུམ་མོ་ དང་གེགས་སེལ་དང་བར་ཕུག་རོང་པ་གཞོན་ནུ་གྲུབ་པ་ལ་བཀའ་གདམས་པའི་ལུགས་མང་པོ་གསན། སོ་གཅིག་པ་ལ་སྐུ་ཞང་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་པས་གདན་དྲངས། ཞ་ལུ་གསེར་ཁང་གི་གཙུག་ལག་ ཁང་དུ་ཕྱག་ཕེབས་ནས་ཀ་ཆེན་བཞི་ལ་བཤད་པའི་རྐང་མཛད་ནས་བཤད་ཉན་གྱི་གྲྭ་བཙུགས་པ་ན། གྲྭ་པ་འགའ་ཞིག་གིས་ཆགས་སྡང་གི་རྣམ་འགྱུར་མི་ཟད་པ་བསྟན་པ་ཞི་བའི་ཆེད་དུ་ དབུ་མཛད་བཀྲ་ཤིས་བཟང་པོ་ལ་ཕར་ཕྱིན་གསན། འོན་ཀྱང་ད་དུང་མ་བཟློགས་པར་སྤྱན་ལ་རྡེའུ་འཕེན་པ་སོགས་བྱས་པས། རང་ལ་མི་ཕན་གཞན་ལ་གནོད་པ་ཡི། །བདག་གི་འཆད་ཉན་འདི་འདྲས་ ཅི་བགྱི་ལགས། །ཟ་འདུག་འགྲོ་འཆག་ཉལ་སོགས་ཅི་བྱས་ཀྱང་། །གཞན་གྱི་ཁོང་ཁྲོའི་རྒྱུ་རུ་འགྱུར་ལ་སྐྱོ། །ད་ནི་ཚེ་ཡང་རིང་དུ་མི་གནས་ཤིང་། །ནང་གི་དབང་པོ་ཡོང

【現代漢語翻譯】 他聽取了時輪根本續釋的Ra和Drok兩種傳承的口訣指導,包括所有部分,精通了詞和義。 上師也說:『你適合學習時輪法,我放心了。』 後來,他對時輪法特別重視。講法時也說:『這部《吉祥時輪》比其他續部的釋疏更好,此法的壇城儀軌也令人歡喜。其他續部的壇城儀軌不如這部的護輪強大。學習這樣的法,順便也能瞭解其他知識。來這裡吧。』於是師徒將沙壇城等擺放在法座前進行修習。他還參考筆記,結合續部釋疏,實踐儀軌和機械製造的要點。『我們這些修習密法的人,如果沒有人能請教到哪怕是最細微的實修方法,那麼即使是所謂的格西,也只是徒有虛名。』因此,學習這樣的續部,需要付出極大的努力和耐心。如果遇到困難,就來提問。佛陀們宣講了深奧而廣大的佛法,彙集者們進行了彙集,班智達和譯師們進行了翻譯,學者們進行了最終確定。講法的傳統沒有中斷,灌頂的河流沒有乾涸,沒有摻雜錯誤,沒有混淆,誓言沒有違背,噶舉傳承的成就者之橋沒有斷裂,加持的迷霧沒有消散。 『像這樣能夠聽聞和修習彙集了所有佛陀和菩薩的共同道路——深奧的經續釋疏之門的佛法,是積累資糧的結果,所以現在不要錯過,要爲了自己和他人做廣大的利益。』他以懇切的態度這樣說道,並且非常高興地回答了提出的難題。他從Jalandharipa(扎蘭達日巴)的直傳弟子Bibhutidasa(比布提達薩)那裡學習了拙火、遣除障礙和中陰等法,並從Rongpa Shyönnu Drubpa(絨巴·迅努竹巴)那裡學習了許多噶當派的教法。索吉巴邀請了他的叔叔扎巴堅贊到夏魯寺金殿,他在四大柱前設立講座,開始講經說法。爲了平息一些僧人表現出的無盡的貪嗔之態,他向維那扎西桑波學習了《現觀莊嚴論》。然而,他們仍然沒有停止,甚至向他扔石頭。『這種既不利己又害人的講經說法,我該怎麼辦呢?無論我做什麼,吃喝行走坐臥,都會成為他人憤怒的原因,我感到非常難過。現在我的壽命也不長了,內在的感官也變得遲鈍。』

【English Translation】 He listened to the oral instructions on the Kalachakra Root Tantra Commentary of both the Ra and Drok traditions, including all the parts, and became proficient in both the words and the meaning. The Lama also said, 'You are suitable for the Kalachakra Dharma, I am relieved.' Later, he paid special attention to the Kalachakra. When teaching, he also said, 'This 'Glorious Kalachakra' is better than the commentaries of other tantras, and the mandala ritual of this Dharma is also pleasing. The protective wheel of this is more powerful than the mandala rituals of other tantras. Learning such Dharma, one can also learn other knowledge along the way. Come here.' So the teacher and students arranged the sand mandala and so on in front of the Dharma seat for practice. He also referred to the notes and combined the tantra commentary to practice the key points of the rituals and mechanical manufacturing. 'We practitioners of tantra, if no one can ask about even the most subtle practical methods, then even the so-called Geshes are just empty names.' Therefore, studying such a tantra requires great effort and patience. If you encounter difficulties, ask questions. The Buddhas proclaimed the profound and vast Dharma, the compilers compiled it, the pandits and translators translated it, and the scholars finalized it. The tradition of teaching has not been interrupted, the river of empowerment has not dried up, there is no adulteration of errors, there is no confusion, the vows have not been broken, the bridge of the Kagyü lineage of accomplished ones has not been broken, and the mist of blessings has not dissipated. 'Being able to listen to and practice the Dharma that gathers the common path of all Buddhas and Bodhisattvas—the door to the profound sutra and commentary—is the result of accumulating merit, so don't miss it now, and do great benefit for yourself and others.' He said this with a sincere attitude, and was very happy to answer the difficult questions. He learned Tummo (inner heat), obstacle removal, and Bardo (intermediate state) from Bibhutidasa, a direct disciple of Jalandharipa, and learned many Kadampa teachings from Rongpa Shyönnu Drubpa. Sogyal invited his uncle Drakpa Gyaltsen to the Golden Temple of Shalu Monastery, where he set up a lecture in front of the four great pillars and began to teach the scriptures. In order to calm the endless states of greed and hatred shown by some monks, he studied the Ornament of Clear Realization with the disciplinarian Tashi Sangpo. However, they still did not stop, and even threw stones at him. 'What should I do with this kind of teaching and learning that is neither beneficial to myself nor harmful to others? No matter what I do, eating, drinking, walking, sitting, or lying down, it will become the cause of others' anger, and I feel very sad. Now my life is not long, and my inner senses have become dull.'


ས་སུ་མི་གསལ་ལ། །སྐྱེ་འཆིའི་སྡུག་བསྔལ་ཤིན་ཏུ་བཟོད་པར་དཀའ། ། 12-163 ཅུང་ཟད་ཤེས་པ་ཉམས་ལེན་དུས་ལ་བབས། །གསུངས་ནས་རེ་ཞིག་ཐུགས་ལས་ཆུང་ངུ་ལ་གཞོལ་བ་ན། སྐུ་ཞང་ཆེན་པོ་རྟབ་རྟོབ་པོར་གྱུར་ནས་མ་རུང་པ་རྣམས་སྲོག་གི་ཆད་པ་ལ་གཏུགས་ པ་ན། དེ་རྣམས་ཀྱང་འགྱོད་པས་ནོངས་པ་ཆགས་ཤིང་རྗེ་འདི་ཁོ་ན་སྐྱབས་སུ་བསྟེན་ཏེ་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་གསོལ་བ་བཏབ་པས། དེ་རྣམས་ཀྱི་འཇིག་སྐྱོབས་དང་བསྟན་པ་ལ་དགོངས་ནས་སླར་ཡང་ཆོས་ ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཟླ་མེད་པ་བསྐོར། དེ་དུས་གྲུབ་ཟེ་དམར་བ་ལ་བདེ་མཆོག་གསན། དེ་ནས་སྔོན་ཇོ་བོ་རྗེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་བསྟི་གནས། དེའི་མཆོད་རྟེན་ཡང་བཞུགས་པའི་ཞ་ལུའི་རི་ཕུག་ཏུ་ གཙུག་ལག་ཁང་དགེ་འདུན་གྱི་སྡེ་དང་བཅས་པ་བཞེངས། སྔར་རོང་པ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་ལ་དུས་འཁོར་གསན་པའི་དུས་སུ་གསང་འདུས་ཤེས་པ་གཅིག་བྱུང་ན་སློབ་ཞུས་པས། ངེད་ཀྱི་མཆེད་གྲོགས་སློབ་ དཔོན་འཕགས་པ་བྱ་བ་འཕགས་ཡོག་དུས་གསུམ་ལ་མཁས་པ་ཞིག་མ་ངག་ཕྱོགས་ན་ཡོད་གསུངས་ཏེ་རྩད་བཅད་པས། ཕྱིས་སྐྱིས་མཁར་ན་བཞུགས་པ་གསན་ནས་གདན་འདྲེན་པ་བཏང་པས། མནལ་ལམ་དུ་བུད་ མེད་བུམ་པ་ཆུས་ཅུང་མ་གང་བ་གཅིག་དང་། རྣལ་འབྱོར་པ་གཅིག་གིས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་གཅིག་ཁྱེར་བྱུང་ནས། འདི་པ་སྔར་ཁྱེད་རང་གི་ཡིན་པ། ན་ནིང་ན་བྲག་རམ་ན་ཡར་ལ་ཕྱིན། 12-164 ད་ཁྱེད་རང་ལ་གཏོད་པ་ཡིན་ཟེར་ནས་གཏོད་དུ་བྱུང་བ་རྨིས། ཐུགས་དགྱེས་ཚོར་དང་བཅས་པས་ཀུན་མཁྱེན་འཕགས་འོད་ཞ་ལུ་རི་ཕུག་ཏུ་གདན་དྲངས་པས། ཁྱེད་ལ་རྒྱ་པའི་རྒྱ་ལུགས་དང་གར་ པའི་གར་ལུགས་སོགས་ནས་དགོས་པ་དེ་མ་ཡིན། འགག་འདྲ་བཤད། གཞན་ཤར་ཏེ་བཀླགས་ནས་ཐོབ་ཆེ་བ་གཅིག་བགྱིའོ་གསུངས། བཤད་པ་རྡོ་རུས་ཐུག་པ་གཅིག་ཞུ་ཞུས་པས། ཨ་བ་སྙིང་ནས་རང་སློབ་ ན། སྔོན་ལ་རིམ་ལྔའི་སྨར་ཁྲིད་བགྱི་གསུངས་ནས་དབང་དང་ཁྲིད་གནང་། དེའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་མང་པོ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྩེ་མོ་སྣ་ཚོགས་མཛད་པ་དང་། བསྐྱེད་རིམ་གྱི་དུས་སུ་ལྷ་སོ་ གཉིས་ཀྱི་ཞལ་གཟིགས། རྡོར་བཟླས་ཀྱི་དུས་སུ་རྟགས་ལྔ་དང་རླུང་ལྔ་སོ་སོར་གསལ་བར་གཟིགས། སྐུ་ལུས་འཇའ་འོད་དུ་གྱུར་པ་ལ་ལྷ་སོ་གཉིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཟིགས། མནལ་འོད་གསལ་དུ་ཟིན། ཨུ་རྒྱན་དུ་བྱོན་ནས་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་མཇལ། མངོན་དགར་བྱོན་ནས་རིན་པོ་ཆེའི་གཞལ་མེད་ཁང་ན་སངས་རྒྱས་སྟོང་གྲལ་བསྒྲིགས་སུ་བཞུགས་པ་གཟིགས་ཤིང་ཁམས་དག་པ་ལྟ་ན་ཉི་ཟླ་ ལ་ཞོན་པའམ། འོད་ཟེར་ལ་འཇུ་བའམ། མཁའ་ལྡིང་ལ་ཞོན་པ་སོགས་བྱས་ནས་གང་འགྲོ་འདོད་པའི་ཡུལ་དུ་སླེབ་པ་སྙམ་བྱས་ན་མཐོང་གི་འདུག་གསུངས། མཚན་མོ་མནལ་ལམ་དུ་གསུང་རབ་གང་བཞེད་ལ་གཟིགས་རྟོག་མཛད་ནས་སང་དེ་ཚོགས་སུ་གསུངས། 12-165 དེ་ནས་

【現代漢語翻譯】 何處不顯現呢?生死輪迴的痛苦極其難以忍受。 稍微明白一些道理,現在是修習的時候了。說完,暫時專注于年幼的(藏文:ཆུང་ངུ་,梵文天城體:क्षुल्ल,梵文羅馬擬音:kṣulla,漢語字面意思:小)上,這時,他的伯父變得非常慌亂,那些壞人面臨死刑。 那些人也因後悔而認罪,一心皈依這位尊者,異口同聲地祈求。尊者考慮到保護他們免受災難和弘揚佛法,再次轉動無與倫比的法輪。那時,他從成就者丹巴(藏文:གྲུབ་ཟེ་དམར་བ་)那裡聽受了《勝樂金剛》(藏文:བདེ་མཆོག་)。之後,他在昔日阿底峽尊者(藏文:ཇོ་བོ་རྗེ་)加持過的聖地,佛塔也依然存在的夏魯(藏文:ཞ་ལུ་)的巖洞里,建造了包括僧團在內的寺廟。 以前,當榮巴·多吉堅贊(藏文:རོང་པ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་)聽受《時輪金剛》時,如果出現一位精通《密集金剛》的人,就請他來學習。榮巴說:『我的道友,名叫帕巴(藏文:འཕགས་པ་)的上師,精通過去、現在、未來三時,在曼昂(藏文:མ་ངག་)一帶。』經過打聽,得知他後來住在吉喀(藏文:སྐྱིས་མཁར་),於是派人去迎請。在夢中,他夢見一位婦女拿著一個沒有盛滿水的寶瓶,一位瑜伽士拿著一個金剛鈴(藏文:རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་,梵文天城體:वज्रघण्टा,梵文羅馬擬音:vajraghaṇṭā,漢語字面意思:金剛鈴),對他說:『這個以前是你的,去年去了扎拉(藏文:བྲག་རམ་),現在還給你。』 他夢到他們把東西還給了他。他帶著喜悅的心情,將一切智者帕奧(藏文:འཕགས་འོད་)迎請到夏魯的巖洞。帕奧說:『你需要的不是漢地的風格或印度的風格,而是講述扼要之處,閱讀其他內容以獲得更多。』他請求說:『請您講授直指心性的教法。』帕奧說:『如果真心想成為我的弟子,首先要傳授五次第的訣竅。』於是賜予灌頂和口訣。當時,許多佛菩薩示現各種三摩地。在生起次第的修習中,他親眼見到了三十二尊神。在念誦金剛(藏文:རྡོར་བཟླས་)時,他清楚地看到了五種征相和五種氣脈。他的身體變成了彩虹般的光芒,在三十二尊神的壇城中顯現。他掌握了夢光明。 他說:『去往鄔金(藏文:ཨུ་རྒྱན་),就能見到智慧空行母(藏文:ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ་)。去往芒昂(藏文:མངོན་དགར་),就能在珍寶宮殿中看到排列整齊的千佛。如果心清凈,就像騎在日月上,抓住光芒,或者騎在鵬鳥上一樣,只要想去哪裡,就能到達那裡。』晚上,他在夢中研究自己想看的經典,第二天就在集會上講解。 之後

【English Translation】 Where is it not manifest? The suffering of birth and death is extremely difficult to bear. Having understood a little, now is the time to practice. After saying this, he focused for a while on the young (Tibetan: ཆུང་ངུ་, Sanskrit Devanagari: क्षुल्ल, Sanskrit Romanization: kṣulla, Chinese literal meaning: small), at which point his uncle became very flustered, and those wicked people faced the death penalty. Those people also confessed their guilt out of remorse, and wholeheartedly took refuge in this lord, praying in unison. Considering the protection of those people from disaster and the propagation of the teachings, he turned the unparalleled wheel of Dharma once again. At that time, he received the Chakrasamvara (Tibetan: བདེ་མཆོག་) from the Siddha Dampa. Afterwards, in the cave of Shalu (Tibetan: ཞ་ལུ་), a sacred place blessed by Jowo Je (Tibetan: ཇོ་བོ་རྗེ་) in the past, where the stupa still remained, he built a monastery complete with a monastic community. Previously, when Rongpa Dorje Gyaltsen (Tibetan: རོང་པ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་) was receiving the Kalachakra, he requested to learn from someone who was proficient in the Guhyasamaja if one appeared. Rongpa said, 'My Dharma brother, a teacher named Phagpa (Tibetan: འཕགས་པ་), is proficient in the three times, past, present, and future, in the Mangak (Tibetan: མ་ངག་) area.' After inquiring, it was learned that he was later residing in Kyikhar (Tibetan: སྐྱིས་མཁར་), so a messenger was sent to invite him. In a dream, he dreamed that a woman was holding a vase that was not quite full of water, and a yogi was holding a vajra bell (Tibetan: རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་, Sanskrit Devanagari: वज्रघण्टा, Sanskrit Romanization: vajraghaṇṭā, Chinese literal meaning: vajra bell), saying to him, 'This used to be yours, last year it went to Drakram (Tibetan: བྲག་རམ་), and now it is being returned to you.' He dreamed that they returned the items to him. With a joyful heart, he invited Omniscient Phag O (Tibetan: འཕགས་འོད་) to the cave of Shalu. Phag O said, 'What you need is not the Chinese style or the Indian style, but to explain the essential points and read other things to gain more.' He requested, 'Please teach me the Dharma that directly points to the nature of mind.' Phag O said, 'If you sincerely want to become my disciple, first I will give you the key instructions on the Five Stages.' Then he bestowed empowerment and instructions. At that time, many Buddhas and Bodhisattvas manifested various samadhis. During the practice of the generation stage, he directly saw the faces of the thirty-two deities. During the vajra recitation (Tibetan: རྡོར་བཟླས་), he clearly saw the five signs and the five winds separately. His body transformed into rainbow-like light, appearing in the mandala of the thirty-two deities. He mastered the clear light of dreams. He said, 'By going to Oddiyana (Tibetan: ཨུ་རྒྱན་), one can meet the Wisdom Dakini (Tibetan: ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ་). By going to Mangak (Tibetan: མངོན་དགར་), one can see the thousand Buddhas arranged in order in the jeweled palace. If the mind is pure, it is like riding on the sun and moon, grasping the rays of light, or riding on a garuda, and wherever one wants to go, one can reach there.' At night, he studied the scriptures he wanted to see in his dreams, and the next day he explained them in the assembly. Then


གསང་འདུས་འཕགས་སྐོར། ཡེ་ཤེས་ཞབས་ལུགས། དུས་འཁོར་ར་འབྲོའི་དབང་རྒྱུད་བཤད་མན་ངག་གི་བཀའ། ནཱ་རོ་པ། ཇོ་བོ་རྗེ། ཤཱཀྱ་ཤྲཱི ཤ་ཝ་རི། དཔྱལ་ཨ་མོ་གྷ། གྱི་ཇོ། རྩ་མི། སྒ་ལོ། ཞང་ཚལ་པ། སྲོག་པ་ལུང་པ། མར་པ་བྱ་ཟེ་རྣམས་ཀྱི་སྦྱོར་དྲུག ཨོ་རྒྱན་བསྙེན་སྒྲུབ་སོགས་སྦྱོར་དྲུག་གི་རིགས་མི་འདྲ་བ་མང་པོ། བདེ་དགེས། གཤིན་རྗེ་གཤེད། སྒྱུ་དྲ། གདན་བཞི། ཡ་མ། གྲུབ་སྙིང་ཡོ་ག བྱ་སྤྱོད་ཕལ་མོ་ཆེའི་དབང་བཤད་མན་ངག་གི་བཀའ་ཐམས་ཅད་ནོད། བླ་མ་འདི་ལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་འདུ་ཤེས་ལས་སྐད་ཅིག་ཀྱང་མི་གཡེལ། བླ་མས་ཀྱང་ཆོས་ རེ་རེ་གསུང་པའི་གཤམ་དུ་ཆོས་བདག་པོ་ལ་འཕྲོད་དོ་གསུངས། སྤྱིར་བླ་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་མངའ། མང་དུ་ཐོས་པ་རྒྱ་མཚོའི་མཐར་སོན་ནས་དབྱར་དགུན་གྱི་དུས་ཆོས་ལ་ཀ་བཞི། སྤྱོད་འཇུག འཕགས་ཡོག་དུས་གསུམ་ཞེས་པའི་ཐ་སྙད་མཛད་ནས་སྟོན་དཔྱིད་དུས་འཁོར་དང་གསང་འདུས་རྒྱུད་འགྲེལ། རྡོ་རྗེ་འབྱུང་བ། སམྦུ་ཊི་རྣམས་རྒྱུན་དུ་གཙོ་བོར་གསུངས། གཞན་མདོ་རྒྱུད་ཀྱི་བཤད་ལུང་མན་ངག་ཐུག་ པ་མེད་པར་ཞར་ཆོས་སུ་གསུངས། བསྟན་བཅོས་མང་དུ་མཛད་པ་ལས། དུས་འཁོར་གྱི་སྐོར་ལ། རྒྱུད་འགྲེལ་གྱི་མཆན། ས་བཅད། ཆོས་འབྱུང་མཁས་པ་དགའ་བྱེད། ལག་ལེན་གྱི་རྩིས། མྱུར་རྩིས་ཀྱི་ལྷན་ཐབས། 12-166 སྒྲ་རིག་མཁས་རྒྱན། མདོར་བསྡུས་དང་པོའི་ཊིཀྐ །ངེས་དོན་སྙེ་མ། ལྷན་སྐྱེས་དང་། ཐུགས་དཀྱིལ་དང་། ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས། བསྟོད་པ། དཀྱིལ་ཆོག དེའི་ལྷན་ཐབས། མཆོད་གར། སྔགས་གར། སྟང་ཐབས་བདུན་པ། རྒྱུད་ མཆོད། བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས། རབ་གནས། དུས་ཐ་མའི་ཆོ་ག མཆོད་ཕྲེང་། གོ་མའི་རྣམ་གཞག ཞི་བ་དང་ལས་བཞིའི་སྦྱིན་སྲེག ཐིག་རྩ། ཁོར་ཡུག་གི་ལྷ་འགོད་ཚུལ། དབང་མདོར་བསྟན་གྱི་ཊིཀྐ ཁྲིད་ཡིག ངོ་སྤྲོད་འགལ་སྤོང་རྣམས་མཛད། ས་སྐྱ་པ་དོན་ཡོད་རྒྱལ་མཚན་སྐུ་མཆེད་ཀྱིས་བརྟག་གཉིས་ལ་ཊིཀྐ་མཛད་པར་བསྐུལ་བ་ན། རྗེ་བཙུན་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དང་ལན་གཉིས་མཇལ། རྗེ་བཙུན་གྱི་ཞལ་ནས། འདིའི་འགྲེལ་པ་བྱེད་པ་དེ་ལེགས། སྤྱིར་བཀའ་བསྟན་བཅོས་རྣམས་དང་། ཁྱད་པར་གསང་སྔགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ལ་ཞུས་དག་དང་། ཡང་དགོས་སུ་ངའི་བསྟན་བཅོས་ལ་ང་རང་གིས་ཞུས་དག་གཅིག་བྱ་སྙམ་ནའང་ མ་གྲུབ། ད་ཉིད་ཀྱིས་ཞུས་དག་གྱིས་ཤིག་ཅེས་ལུང་བསྟན་པས། ག་རེ་བླ་མ་རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་དང་མཇལ། ས་སྐྱ་པའི་ཆོས་རྣམས་དང་། ཁྱད་པར་བརྟག་གཉིས་ལ་ང་བས་བརྒྱུད་ཐག་ཉེ་བ་ དིང་སང་མེད་སྙམ་དུ་དགོངས་འགྲེལ་པ་བྱ་བར་ལུང་བསྟན། གོང་མའི་ཡིག་ཆ་རྣམས་ལ་དགག་བསྒྲུབ་བྱ་བར་བཀས་གནང་ཡང་བཏང་སྙོམས་སུ་བཞག་ནས་ལུང་འགྲེལ་མཛད། སྐུ་ཞང་ཆེན་པོའི་རྗེས་སུ་སྲས་ཀུན་དགའ་དོན་འགྲུབ་ཀྱིས་སྦྱིན་བདག་བྱས

【現代漢語翻譯】 《密集金剛》(Guhyasamāja Tantra)聖法類,依智慧足(Jñānapāda)之儀軌;時輪金剛(Kālacakra)饒、仲派之灌頂傳承口訣教法;那若巴(Nāropa);覺窩杰(Jo-bo-rje,阿底峽尊者);釋迦師利(Śākyaśrī);夏瓦日(Śavaripa);貝阿莫嘎(Dpal A-mo-gha);吉覺(Gyi-jo);擦彌(Tsa-mi)。 噶洛(Ga-lo);香擦巴(Zhang-tsal-pa);索巴隆巴(Srog-pa-lung-pa);瑪巴嘉賊(Mar-pa Bya-dze)等之六法;鄔金(O-rgyan)念修等多種六法類;德杰(Bde-dges);閻魔敵(Yamāntaka);幻網(Māyājāla);座四法(Gdan bzhi)。 雅瑪(Yāma);成就心髓瑜伽(Grub snying yo ga);行部(Caryā)及事部(Kriyā)之絕大多數灌頂、講解、口訣教法全部具足。于上師觀為金剛持(Vajradhara),剎那亦不散亂。上師每講授一法,皆言此法與法主相應。總計有二十八位上師。廣聞博學,通達如海,夏冬二季於法座之上說法。著有《入行論》(Bodhisattvacaryāvatāra)。 創造了『聖地』、『瑜伽』、『過去、現在、未來』等術語,春秋二季主要講授時輪金剛和密集金剛的續部註釋。《金剛生》(Vajrāvalī),《桑布扎續》(Saṃpuṭī Tantra),其他經續的講解、傳承口訣,無有間斷地作為輔助之法講授。著有眾多論著,其中關於時輪金剛的有:續部註釋、章節、教法史《智者喜宴》(chos 'byung mkhas pa dga' byed)、實修儀軌、速算輔助、 聲明學《智者莊嚴》(sgra rig mkhas rgyan)、簡略初品釋、勝義穗(nges don snye ma)、俱生(lhan skyes)、心間(thugs dkyil)和圓滿次第(yong rdzogs)之修法、讚頌、壇城儀軌及其輔助、舞供、咒語舞、七支行法、續供、傳承祈請文、開光儀軌、終末時之儀軌、供品鬘、輪涅差別、寂靜和四事業之火供、度量、安立護輪之法、略示灌頂之釋文、引導文、 辨析矛盾等。應薩迦派(Sakya)多杰堅贊昆仲(Don-yod rgyal-mtshan)之請,為《二觀察續》(brtag gnyis)作釋。曾兩次會見杰尊扎巴堅贊(rje btsun grags pa rgyal mtshan)。杰尊云:『為此作釋甚好。』通常對噶當派(Kadampa)的經論,特別是密宗的經論進行校對,也曾想親自校對我的著作,但未能如願。現在你來校對吧,』並作了授記。於是拜見了上師杰尊欽波(rje btsun chen po), 心想:『對於薩迦派的法,特別是《二觀察續》,如今沒有比我傳承更近的了。』因此領受了作釋的授記。雖然上級允許對舊檔案進行辯駁,但他採取了折中的方式,著述了註釋。由其叔父之子根嘎頓珠(Kun-dga' don-grub)擔任施主。

【English Translation】 The Sacred Compendium of Guhyasamāja, according to the tradition of Jñānapāda; the empowerment lineage of the Kālacakra of Ra and Dro, with oral instructions; Nāropa; Jo-bo-rje (Atiśa); Śākyaśrī; Śavaripa; Dpyal A-mo-gha; Gyi-jo; Tsa-mi. Ga-lo; Zhang-tsal-pa; Srog-pa-lung-pa; the Six Yogas of Mar-pa Bya-dze, etc.; various types of Six Yogas such as the O-rgyan practice, etc.; Bde-dges; Yamāntaka; Māyājāla; Gdan bzhi. Yāma; Grub snying yo ga; almost all empowerments, explanations, and oral instructions of Caryā and Kriyā are complete. He never wavered for even a moment from perceiving his lama as Vajradhara. The lama also said after teaching each dharma, 'This dharma is beneficial to the owner of the dharma.' In general, he had twenty-eight lamas. Having heard extensively and reached the end of the ocean, he had four pillars for dharma in summer and winter. Bodhisattvacaryāvatāra. He created the terms 'holy place,' 'yoga,' and 'past, present, and future,' and mainly taught the tantra commentaries of Kālacakra and Guhyasamāja in spring and autumn. Vajrāvalī, Saṃpuṭī Tantra, and other sutra and tantra explanations, oral instructions, were taught continuously as supplementary teachings. He composed many treatises, including those on Kālacakra: commentary on the tantra, sections, history of dharma 'Feast for the Wise,' practical rituals, quick calculation supplements, Grammar 'Ornament for the Wise,' concise first chapter commentary, Essence of Definitive Meaning, Sādhanas of Coemergent, Heart Center, and Completion Stage, praises, mandala rituals and their supplements, dance offerings, mantra dances, seven-branch practice, tantra offerings, lineage prayers, consecration rituals, rituals for the end times, garland of offerings, distinctions of saṃsāra and nirvāṇa, peaceful and four activities fire offerings, measurements, methods of establishing the protective circle, commentary on the briefly stated empowerment, guidebooks, Analysis of contradictions, etc. At the request of Sakya Don-yod rgyal-mtshan and his brothers, he wrote a commentary on the Two Examinations Tantra. He met Je-tsun Grags-pa rgyal-mtshan twice. Je-tsun said, 'It is very good to write a commentary on this.' Generally, he proofread the Kadampa scriptures, especially the secret mantra scriptures, and also thought of proofreading my own writings myself, but it did not succeed. Now you proofread it,' and prophesied. Then he met the lama Je-tsun chen-po, Thinking, 'For the Sakya dharma, especially the Two Examinations Tantra, there is no closer lineage than me nowadays.' Therefore, he received the prophecy to write a commentary. Although the superiors allowed him to argue against the old documents, he took a compromise approach and wrote the commentary. His uncle's son, Kun-dga' don-grub, acted as the patron.


་ནས། 12-167 ཞ་ལུར་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་ལྷ་འབུམ་མཛད་དེ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་བརྒྱ་ལྷག་ལོགས་བྲིས་སུ་བྲིས། བསྟན་འགྱུར་བཞེངས་ཏེ་དཀར་ཆག་མཛད། དཔོན་ཆེན་རྒྱལ་བ་བཟང་པོས་ཤངས་སུ་གདན་དྲངས་ ཏེ། མཆོད་རྟེན་དང་ལུགས་མའི་རྟེན་མང་པོ་ཞལ་བསྐོས། སྤྱོད་རྒྱུད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་ཅུ་ལྷག བྱ་རྒྱུད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སུམ་ཅུ་ལྷག་གི་ལྷ་འབུམ་མཛད་ནས་རི་མོར་བྲིས། རི་ཕུག་ཏུ་དུས་འཁོར་ གྱི་སྐུ་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པ་སོགས་སྐུ་མང་པོ་དང་། བཀའ་འགྱུར་དང་། བོད་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ཀྱང་ཕལ་མོ་ཆེ་བཞེངས། རྒྱ་གར། རྒྱ་ནག བལ་པོ། ཧོར། ཡུ་གུར། སོག་པོ། འགའ། དབུས་གཙང་། མངའ་ རིས། ཁམས་ཀྱི་སློབ་མ་གྲངས་མེད་པ་སྨིན་གྲོལ་དུ་མཛད། འཇམ་དབྱངས་དོན་ཡོད་རྒྱལ་མཚན་སྐུ་མཆེད། བསོད་ནམས་བློ་གྲོས་སྐུ་མཆེད། ཆོས་ལུང་མཁན་ཆེན་བསོད་ནམས་གྲགས། གུ་ཤྲཱི་ཆོས་གྲགས་དཔལ་བཟང་པོ། ལོ་ཙཱ་བ་བློ་གྲོས་དཔལ་སོགས་མཁས་བཙུན་གྱི་སློབ་མ་མང་དུ་འདུས། ཀ་ཆེན་བཞི དབུ་སྤྱོད་ཀྱི་ཚིག་དོན་ལ་མཁས་པའི་སྟོན་པ་དང་། འཕགས་ཡོག་དུས་གསུམ། གུར་བརྟག་སམ་གསུམ། ལཱུ་ནག་དྲིལ་ གསུམ། སྒྱུ་ཐོད་གདན་གསུམ། དམར་ནག་འཇིགས་གསུམ་སོགས་ལ་མཁས་པའི་ཕྱི་ནང་གི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཕལ་ཆེ་བ་དང་། བསྐྱེད་རྫོགས་ལ་བརྟན་པ་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དང་། ཀུ་ས་ལི་ལ་སོགས་པའི་སློབ་མ་གྲངས་ཀྱིས་མི་ལང་པ་ཐོན། 12-168 ཞ་ལུར་ཚོགས་པ་སུམ་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱ་རི་ཕུག་ཏུ་སྡེ་སྣོད་འཛིན་པ་ཤ་སྟག་དང་། འདག་འབྱར་བུག་སྒོ་ཅན་ལ་བཞུགས་པའི་དགེ་འདུན་ལྔ་བརྒྱ་ལྷག་རེ་འདུས། སྟག་ཚལ། འོར་མོ། ཚ་མིག བྲེ། འབྲས་ཡུལ། ཤངས་དབེན་དམར་ལ་སོགས་པར་སྐྱེ་བོ་ཁྲི་ཕྲག་མང་པོ་ལ་སེམས་བསྐྱེད་གནང་། རྒྱ་གར་གྱི་རྒྱལ་པོ་པུཎྱ་མལ་གྱིས་འཕྲིན་ཡིག་སྐྱེས་དང་བཅས་ནས་ཕུལ། ཆོས་ཟབ་མོའི་སྐྱེས་ལན་གནང་བས་ གུས་པར་འཛིན། རྒྱ་ནག་ནས་རྒྱལ་པོ་ཐོ་གན་ཐི་མུར་གན་གྱིས་གདན་འདྲེན་གྱི་གསེར་ཡིག་པ་བཏང་པ་དབེན་པར་བཞུགས་པའི་ཐུགས་དམ་གྱིས་བཟློགས། གཤེད་དམར་གྱི་རྒྱུད་སོགས་གསུང་རབ་མང་པོར་ཞུ་ ཆེན་མཛད་དེ་གཞི་ནས་བསྒྱུར། འགྱུར་བཅོས་དང་ཧོར་ཁོང་བསབ་པ་མང་པོས་བསྟན་པའི་སྲོག་ཤིང་མཛད། རེ་གཉིས་པ་ལ་གཡའ་ཕག་གཉིས་ཀྱི་འཁྲུག་སྡུམ་ལ་དབུས་སུ་བྱོན་པའི་ལམ་དུ་ཉང་སྟོད་ཆུ་ མིག་ར་ལུང་སོགས་སུ་ཆོས་མང་དུ་གསུངས། རྩིས་ཀྱི་མཁན་པོ་ནམ་མཁའ་རིན་ཆེན་སོགས་དགེ་སློང་དགེ་ཚུལ་མང་པོའི་མཁན་སློབ་མཛད། ར་སོག་ལྷ་བཙུན་གྱི་བུའི་ལྐུགས་ཕྱེ།ཁ་རོ་དང་ཡར་འབྲོག་ སྣ་དཀར་རྩེ་ལ་སོགས་པར་སོ་ཐར་དང་སེམས་བསྐྱེད་མང་དུ་གནང་། ཡར་འབྲོག་མཚོ་མོ་ཆེ་ལ་བྱོན་དུས་གྲུ་ནང་དུ་འདུལ་བའི་དུས་གོ་མཛད། སྲིན་པོ་རི། གྲྭ་

【現代漢語翻譯】 12-167 在夏魯寺(Zhalu,寺廟名)瑜伽續部的宮殿中,他創作了十萬尊佛像,並繪製了五百多幅壇城壁畫。他編纂了《丹珠爾》(Bstan-'gyur,佛教論藏),並撰寫了目錄。大官嘉瓦桑波(Gyalwa Zangpo)邀請他前往香地(Shang),他修復了許多佛塔和各種風格的佛像。他創作並繪製了四十多尊行續部的佛像,以及三十多尊事續部的佛像。在日普(Ri Phuk),他建造了許多佛像,包括用珍貴材料製成的時輪金剛像,並編纂了《甘珠爾》(Bka'-'gyur,佛教經藏)和大部分藏族論著。無數來自印度、中國、尼泊爾、蒙古、于闐、索格迪亞納、阿嘎('Ga',地名)、衛藏(中央西藏)、阿里(Ngari,西藏西部)和康區(西藏東部)的弟子,都因他而成熟解脫。蔣揚頓約嘉燦('Jam-dbyangs Don-yod rGyal-mtshan)兄弟、索南羅珠(bSod-nams Blo-gros)兄弟、喬隆堪欽索南扎巴(Chos-lung mKhan-chen bSod-nams Grags)、古師卻扎巴桑布(Gu-shrI Chos-grags dPal-bzang-po)、譯師洛珠貝(Lo-tsA-ba Blo-gros dPal)等眾多學者和持戒弟子聚集在他身邊。涌現了精通四柱(Ka chen bzhi)的大師,精通儀軌詞義的導師,精通聖瑜伽三時('Phags yogs dus gsum)、古拉塔三(Gur brtag sam gsum)、魯納扎三(lU nag dril gsum)、幻化顱骨座三(sgyu thod gdan gsum)、紅黑怖畏金剛三(dmar nag 'jigs gsum)等內外金剛上師,以及眾多在生起次第和圓滿次第上獲得穩固成就的瑜伽士和庫薩里(Kusali)等弟子,數不勝數。 12-168 夏魯寺有三千八百人的僧團,日普的僧人全部持有三藏(sDe-snod,佛教經、律、論三藏),還有五百多名住在帶泥封和窗戶的房間里的僧人。他在達擦(Tag Tshal)、俄摩('Or-mo)、擦米(Tsha-mig)、哲(Bre)、哲玉('Bras-yul)、香溫瑪(Shang dBen-dmar)等地,向成千上萬的人傳授菩提心。印度國王普尼亞馬拉(Puṇya-mala)獻上了書信和禮物,他回贈了甚深佛法作為禮物,國王對此非常尊敬。中國皇帝托歡帖睦爾(Togan-temür Khan)派來了邀請他的金字使者,但他以閉關修行(dBen-par bzhugs pa)為由拒絕了。他對許多經典進行了校對,例如《紅閻摩敵續》(gshed dmar gyi rgyud),並進行了翻譯。他通過許多修訂和刪除蒙古語內容,成爲了佛法的支柱。六十二歲時,爲了調解雅帕(gYa'-phag)之間的衝突,他前往衛地(dBus),並在前往娘堆曲米拉隆(Nyang-stod Chu-mig Ra-lung)等地的途中宣講了許多佛法。他擔任了歷算師南喀仁欽(Nam-mkha' Rin-chen)等眾多比丘和沙彌的堪布和阿阇黎。他開啟了拉索拉尊(Ra-sog Lha-btsun)之子的口語能力。他在卡若(Kha-ro)、雅卓(Yar-'brog)和納卡策(Sna-dkar-rtse)等地傳授了許多別解脫戒和菩提心。當他前往雅卓雍錯湖(Yar-'brog mtsho-mo-che)時,在船上舉行了《毗奈耶》('Dul-ba,律藏)的儀式。他前往斯林波日(Srin-po Ri)和扎(Grwa)等地。

【English Translation】 12-167 At the Zhalu Monastery's (Zhalu, name of the monastery) palace of the Yoga Tantra, he created a hundred thousand images of deities and painted more than five hundred mandala murals. He compiled the 'Tengyur' (Bstan-'gyur, Buddhist commentarial treatises) and wrote the catalog. The great official Gyalwa Zangpo invited him to Shang, where he restored many stupas and various styles of Buddha images. He created and painted more than forty deities of the Action Tantra and more than thirty deities of the Performance Tantra. In Ri Phuk, he built many statues, including a Kalachakra statue made of precious materials, and compiled the 'Kangyur' (Bka'-'gyur, Buddhist scriptures) and most of the Tibetan treatises. Countless disciples from India, China, Nepal, Mongolia, Khotan, Sogdiana, Aga ('Ga', place name), U-Tsang (Central Tibet), Ngari (Western Tibet), and Kham (Eastern Tibet) were matured and liberated by him. Jamyang Donyo Gyaltsen ('Jam-dbyangs Don-yod rGyal-mtshan) brothers, Sonam Lodro (bSod-nams Blo-gros) brothers, Cholung Khenchen Sonam Drakpa (Chos-lung mKhan-chen bSod-nams Grags), Gushri Chodrak Palsangpo (Gu-shrI Chos-grags dPal-bzang-po), translator Lodro Pal (Lo-tsA-ba Blo-gros dPal), and many other learned and disciplined disciples gathered around him. Masters proficient in the Four Pillars (Ka chen bzhi), teachers proficient in the meaning of the ritual texts, inner and outer Vajra Masters proficient in the Three Times of Holy Yoga ('Phags yogs dus gsum), the Three Gurtak (Gur brtag sam gsum), the Three Lunak (lU nag dril gsum), the Three Illusionary Skull Seats (sgyu thod gdan gsum), the Three Red-Black Yamantakas (dmar nag 'jigs gsum), and countless yogis who had gained stability in the generation stage and completion stage, and Kusali disciples emerged. 12-168 Zhalu Monastery had a sangha of three thousand eight hundred, and the monks in Ri Phuk all held the Tripitaka (sDe-snod, the three baskets of Buddhist scriptures, Vinaya, Sutra, and Abhidharma), and there were more than five hundred monks living in rooms with mud seals and windows. He gave rise to Bodhicitta to tens of thousands of people in Tag Tshal, Ormo ('Or-mo), Tsha-mig, Bre, Drel Yul ('Bras-yul), Shang Wenmar (Shang dBen-dmar), and other places. King Punyamala of India offered letters and gifts, and he returned profound Dharma as a gift, which the king greatly respected. The Chinese Emperor Togan-temür Khan sent a golden letter of invitation, but he declined it due to his solitary retreat (dBen-par bzhugs pa). He proofread many scriptures, such as the 'Red Yamantaka Tantra' (gshed dmar gyi rgyud), and translated them. He became a pillar of the Dharma through many revisions and deletions of Mongolian content. At the age of sixty-two, in order to mediate the conflict between Ya' and Phag, he went to U (dBus), and preached much Dharma on the way to Nyangto Chumik Ralung (Nyang-stod Chu-mig Ra-lung) and other places. He served as the Khenpo and Acharya for many Bhikshus and Shramaneras, including the mathematician Namkha Rinchen (Nam-mkha' Rin-chen). He opened the speech ability of the son of Ra-sog Lha-tsun. He gave many Pratimoksha vows and Bodhicitta vows in Karo (Kha-ro), Yarlung (Yar-'brog), and Nakar Tse (Sna-dkar-rtse). When he went to Yar-brog Lake (Yar-'brog mtsho-mo-che), he performed the Vinaya ( 'Dul-ba, monastic discipline) ceremony on the boat. He went to Srinpo Ri and Dra (Grwa) and other places.


ཐང་། ཡར་ལུང་རྣམ་རྒྱལ་སྣེ་སྡོང་། 12-169 དེ་སྔོན། ཁྲ་འབྲུག སུ་གུ་དོ། འོལ་ཁ་ཚ་ཐང་རྣམས་སུ་སྔགས་མཚན་ཉིད་ཐེག་པ་ཆེ་ཆུང་གི་ཆོས་མང་དུ་གསུངས། དེ་ནས་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་དྭགས་པོ་ནས་ གདན་འདྲེན་པའི་ཆེད་དུ་སྟོང་སྡེ་ལུང་པ་ལས་ཡུལ་མ་ལ་བརྒྱུད་དེ་རྩ་དེ་ཡུལ་དུ་བྱོན་པར་བརྩམས་པ་ན། ཡུལ་དེའི་ཁྲོམ་ཆེན་པོ་ཚོགས་པའི་ནང་དུ་གཙང་མོ་གཟུགས་མི་ཚད་ལས་ཉིས་ འགྱུར་གྱིས་ཆེ་བ་གོས་ནེ་ཙོ་གྱོན་པ་རྒྱན་གྱིས་མཛེས་པ་གསུམ་བྱུང་ནས། ཀྱེའི་གྲོང་མི་རྣམས་ནངས་པར་ཡུལ་རོང་ལ་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་ཁྱད་པར་ཅན་འབྱོན་གྱིས། ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་ཟམ་པ་འཛུགས་ པ་དང་བསུ་སྐྱེལ་བྱས་ན་བསོད་ནམས་ཆེན་པོ་ཐོབ་པོ་ཟེར་ནས་མི་སྣང་པར་གྱུར་པས། ཀུན་ངོ་མཚར་ཏེ་ཐང་ཤིང་གི་ཟམ་པ་འཛུགས་པ་དང་ལམ་འཕྲང་བཅོས་ཚར་བ་ན། རྗེ་ཉིད་ཕེབས་ ཏེ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཟམ་པ་ལ་གདན་དྲངས་བྱིན་རླབས་ཞུས། དེ་ནི་སྒྲོལ་མས་ཆུའི་འཇིགས་པ་ལས་བསྐྱབས་པ་ཡིན་གསུངས། དེ་ནས་དྭགས་པོ་མཁར་ལུང་བཟང་དུ་ཕེབས། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་གདན་འདྲེན་པར་ བརྩམས་པ་ན། རོང་མི་ཀུན་གྱི་དམག་མིས་བཀངས་པས། དཔུང་གི་ཁྲོད་དུ་ཐོག་བབས་ཏེ་སྟར་ཀའི་སྡོང་པོ་ཕྱེ་མར་བརླགས་པས། ས་སྐྱ་པའི་འདྲེ་བྱུང་ཟེར་ནས། སྐྲག་སྟེ་སླར་དད་པར་གྱུར། སྒྲུམ་པ་དང་། 12-170 བསྒོམ་ཚིགས་སོགས་སྐྱེ་བོ་མང་པོ་ལ་སེམས་བསྐྱེད་གནང་། སྒམ་པོ་རིན་པོ་ཆེ་སོགས་དམ་པ་མང་པོའི་མཁན་སློབ་མཛད། དེ་ནས་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་གདན་དྲངས་ནས་ཡར་བྱོན། གདན་ས་ཐེལ་ དང་། བསམ་ཡས་སོགས་སུ་ལྷ་བཙུན་བསོད་ནམས་འོད་ཟེར་སོགས་དགེ་བཤེས་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་སྟོང་ཕྲག་མང་པོ་ལ་ཆོས་གསུངས། ཡེར་པ། གུང་ཐང་། འཕྲུལ་སྣང་ར་མོ་ཆེ། མཚུར་ཕུ། དབུ་རི། ཞུ་ཀུན་ར། སྙེ་མོ། ཚ་མིག གྱ་བ་མདོ་ཕུག་ལ་སོགས་པ་གནས་བཤད་གྲྭི་སྒོམ་གྲྭ་ཆེ་ཆུང་རྣམས་སུ་སྔགས་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བཤད་སྲོལ་སྔར་མེད་པ་རྣམས་སྲོལ་གཏོད། ཡོད་པ་རྣམས་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་མཛད། སྐྱེ་དགུའི་ཚོགས་འབུམ་ཕྲག་མང་པོ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ལམ་ལ་བཀོད་དེ། སླར་རི་ཕུག་ཏུ་ཕེབས་ཏེ་སྔར་བཞིན་དུས་མཆོད་རྣམས་དང་། སྦྱོར་དྲུག རིམ་ལྔ། སྤྲོས་མེད། ཆོས་དྲུག ངལ་བསོ། ཞི་བྱེད་སོགས་ ཀྱི་ཁྲིད་བཀའ་དང་། རྒྱུད་སྡེ་བཞིའི་དབང་བཤད་བྱིན་རླབས་ཀྱི་བཀའ་བར་མ་ཆད་དུ་གནང་། རེ་གསུམ་པ་ལ་དཔལ་ལྡན་འབྲས་སྤུངས་ཀྱི་ཕྱག་ཚད་བསྒྱུར། རི་ཕུག་ཏུ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་མཆོད་རྟེན་བཞེངས། དཔོན་ཆེན་དབང་བརྩོན་སོགས་སྐྱེ་བོ་མང་པོ་བྱང་ཆུབ་ལ་བཀོད། ཧོར་རྒྱལ་པོ་པྲཛྙཱ་ཅིང་ཟེའུ་ཙིང་དབང་འཁོར་ཧོར་བརྒྱ་ཕྲག་དང་བཅས་པ་ལ་དུས་འཁོར་གྱི་དབང་གནད་ཟབ་ཆོས་ལ་སྦྱར་ཆོས་ཡོན་དུ་བཙོན་གསོད་ངེས་སྟོང་ཕྲག་མང་པོའི་སྲོག

【現代漢語翻譯】 此後,在扎日地方,迎請吉祥上師索南堅贊(索南堅贊,藏傳佛教噶舉派高僧)從達波地方經過東德隆巴到玉瑪地方,當他到達那裡時,在當地一個大型集市上,出現了三個比普通人高兩倍的女子,她們穿著絲綢衣服,裝飾華麗,說道:『各位村民,明天將有一位非凡的聖人來到玉榮,如果你們建造橋樑並迎接他,你們將獲得巨大的功德。』說完就消失了。大家都感到驚奇,於是建造了一座木橋,並修好了道路。當上師到達時,他們用橋樑迎接他,並請求加持。上師說:『這是度母(度母,佛教中救苦救難的菩薩)從水的危險中救了我們。』之後,他到達了達波喀隆贊。當他開始迎請吉祥上師時,榮地的所有人都派兵阻攔。突然一道閃電擊中軍隊,將一棵巨大的樹劈成了碎片。人們驚恐地說:『是薩迦派(薩迦派,藏傳佛教四大教派之一)的惡魔來了!』於是又重新產生了信仰。他向許多人傳授了發菩提心(發菩提心,立志成佛的願望),包括斯仲巴和貢齊等,併成為岡波仁波切(岡波仁波切,藏傳佛教噶舉派高僧)等許多聖人的老師。 之後,吉祥上師被迎請到雅礱。他在甘丹寺(甘丹寺,藏傳佛教格魯派六大寺院之首)、桑耶寺(桑耶寺,西藏第一座寺廟)等地向拉尊索南沃賽等成千上萬的格西(格西,藏傳佛教的博士學位)講授佛法。在葉爾巴、貢塘、小昭寺(小昭寺,位於拉薩的著名寺廟)、楚布寺(楚布寺,噶瑪噶舉派的主寺)、烏如、熱振寺(熱振寺,噶當派的重要寺廟)、聶摩、查米、嘉瓦多普等地,他開創了前所未有的密宗和顯宗的講授傳統,並弘揚和發展了已有的傳統。他引導了成千上萬的眾生走上大乘(大乘,佛教的一個主要流派)的道路。之後,他回到日普,像以前一樣不斷地進行時輪金剛的修法,傳授六種瑜伽(六種瑜伽,那若巴六法)、五次第(五次第,時輪金剛的修法次第)、無戲論、六法、休息法、息解法(息解法,藏傳佛教的一個教法)等教導,以及四部密續(四部密續,密宗的四種分類)的灌頂、講解和加持。在三十三歲時,他改變了吉祥哲蚌寺(哲蚌寺,藏傳佛教格魯派三大寺之一)的儀軌。他在日普建造了一座大菩提塔(菩提塔,象徵覺悟的佛塔)。他引導了包括本欽旺尊在內的許多人走向覺悟。他將時輪金剛的灌頂傳授給擁有數百名隨從的蒙古國王普拉吉尼亞金澤烏增,並將深奧的佛法傳授給他,以此作為供養,從而拯救了成千上萬原本註定要被監禁和殺害的人的生命。

【English Translation】 After that, in the Zari area, the venerable and glorious Lama Sonam Gyaltsen (Sonam Gyaltsen, a high-ranking Kagyu master) was invited from Dakpo, passing through Dongde Lungpa to Yulma. When he arrived there, in a large market in that area, three women appeared, twice the height of ordinary people, dressed in silk clothes and adorned with ornaments, saying, 'Villagers, tomorrow a special and extraordinary holy person will come to Yul Rong. If you build a bridge and welcome him, you will gain great merit.' After saying this, they disappeared. Everyone was amazed and built a wooden bridge and repaired the road. When the master arrived, they welcomed him with the bridge and requested blessings. The master said, 'This is Tara (Tara, a Bodhisattva in Buddhism who saves from suffering) saving us from the danger of water.' After that, he arrived at Dakpo Kharlung Zang. When he began to invite the venerable and glorious Lama, all the people of Rong sent troops to block him. Suddenly, lightning struck the army, splitting a huge tree into pieces. People were terrified and said, 'The demon of the Sakya (Sakya, one of the four major schools of Tibetan Buddhism) has come!' Then they regained faith. He taught the generation of Bodhicitta (Bodhicitta, the aspiration to achieve Buddhahood) to many people, including Sgrumpa and Gomsigs, and became the teacher of many holy people such as Gampopa Rinpoche (Gampopa Rinpoche, a high-ranking Kagyu master). After that, the venerable and glorious Lama was invited to Yarlung. He taught the Dharma at Ganden Monastery (Ganden Monastery, the head of the six major Gelug monasteries), Samye Monastery (Samye Monastery, the first monastery in Tibet), and other places to tens of thousands of Geshes (Geshe, a Tibetan Buddhist academic degree) such as Lhatsun Sonam Odzer. In Yerpa, Gungtang, Ramoche Temple (Ramoche Temple, a famous temple in Lhasa), Tsurphu Monastery (Tsurphu Monastery, the main monastery of the Karma Kagyu school), Uru, Zhukün Ra, Nyemo, Tsamig, Gyawa Dopuk, and other places, he initiated the unprecedented tradition of teaching both tantric and sutric doctrines, and promoted and developed the existing traditions. He guided hundreds of thousands of beings onto the path of the Mahayana (Mahayana, a major branch of Buddhism). After that, he returned to Ripuk and, as before, continuously practiced the Kalachakra, taught the Six Yogas (Six Yogas, the Six Dharmas of Naropa), the Five Stages (Five Stages, the stages of Kalachakra practice), Non-elaboration, the Six Dharmas, the Resting Dharma, the Pacifying Dharma (Pacifying Dharma, a teaching in Tibetan Buddhism), and gave initiations, explanations, and blessings of the Four Tantras (Four Tantras, the four categories of tantra). At the age of thirty-three, he changed the rituals of the glorious Drepung Monastery (Drepung Monastery, one of the three major Gelug monasteries). He built a Great Bodhi Stupa (Bodhi Stupa, a stupa symbolizing enlightenment) in Ripuk. He guided many people, including Ponchen Wangtson, to enlightenment. He transmitted the Kalachakra initiation to the Mongolian King Prajnakings Ze'u Tsing Wangkhor, who had hundreds of followers, and offered him profound Dharma teachings as an offering, thereby saving the lives of thousands who were destined to be imprisoned and killed.


་བསྐྱབས། 12-171 ཁྲོ་ཕུར་ཁྲོ་ལོའི་གདན་ས་མཛད་དེ་བཤད་གྲྭ་དང་སྒོམ་གྲྭ་བསྐྱངས། ས་སྐྱར་བྱོན་ནས་གདུང་བརྒྱུད་པ་དང་སྡེ་སྣོད་འཛིན་པ་གནམ་གྱི་སྐར་མ་ཙམ་ཆོས་ཀྱིས་ཚིམ་པར་མཛད། ཁྲུ་སོ་དྲུག་པའི་ དཔལ་མཆོག་རིགས་བསྡུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་ནས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་པ་ལ་དབང་བསྐུར། ལྷ་ཁང་ཆེན་མོར་རྡོར་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བློས་བསླངས་རྒྱུ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་གྲུབ་པ་རྩ་ཐིག་ཁྲུ་བཅུ་གཉིས་ པའི་བཀོད་པ་མཛད་དེ་བཞེངས། རེ་བདུན་པ་ལ་ཞ་ལུའི་གདན་སར་ཐུགས་སྲས་ལོ་ཙཱ་བ་བསྐོས་ནས་རི་ཕུག་ཉིད་དུ་བཞུགས་ཏེ། ཁ་ཆེ་པཎྜི་ཏ་སུ་མ་ན་ཤྲཱི་བྱོན་པ་ལ་སྤྱན་རས་ གཟིགས་པདྨའི་དྲ་བ་གསན། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་པ། གུ་ཤྲཱི་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན། ཏའི་སི་ཏུ། འཇམ་དབྱངས་གུ་ཤྲཱི་རྣམས་ལ་དུས་འཁོར་གྱི་དབང་གནང་། ཏི་ཤྲཱི་བསོད་བློ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་ དབང་གནང་། དུས་འཁོར་སོགས་ཕྱི་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་མང་པོའི་ལོ་དུས་ཀྱི་སྒྲུབ་མཆོད་ཆེན་མོའི་སྲོལ་བཙུགས། བོ་དོང་ཨེར་ཐུགས་སྲས་ལོ་ཙཱ་བ་དང་། ཆོས་ཀྱི་དཔལ་བ་དང་། ཚེ་འཇམ་སོགས་སྡེ་སྣོད་ འཛིན་པ་མང་པོ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་སོགས་ཆོས་རྗེ་ཉིད་ལ་བཞུགས་པའི་དབང་ཕལ་མོ་ཆེ་གནང་། ཨེའི་གཙུག་ལག་ཁང་གི་རབ་གནས་མཛད། ཆུ་མིག སྟག་ཚལ་སྡིང་ཁ། རིན་སྤུངས། ཉང་སྟོད་ལྕང་ར། 12-172 སྟག་ཚང་རྫོང་ཁ། ཞུ་འབྲོག་ནས། ཤངས་མཐོང་སྨོན་སོགས་སུ་གདུལ་བྱ་མང་པོ་སྨིན་གྲོལ་ལ་བཀོད། གདན་ས་རི་ཕུག་ཏུ་གཙང་ཕྱོགས་ཀྱི་དགེ་འདུན་མཐའ་དག་བསགས་ནས། ང་དགའ་ལྡན་དུ་འགྲོ་བའི་ ཕྱི་ཕྱག་ཡིན་གསུངས་སྤོང་ཐག་མཛད། སྐབས་ཤིག་དུ་མདང་གསུམ་རྨི་ལམ་ཤིན་ཏུ་བཟང་། དགའ་ལྡན་ནས་སྐས་རིང་གསུམ་བྱུང་བའི་དབུས་མ་ལ་བྱམས་པ་བྱོན། གཅིག་ལ་ངས་འཛེགས། གཅིག་ལ་སུས་ཕྱིན་ནམ་ གསུངས། དོན་བཞི་པ་ལ་གྲྭ་པ་ཀློག་པ་བ་རྣམས་ཞ་ལུར་བརྫངས། སྤོང་བ་པ་རྣམས་ནང་མཚམས་བསྡམས། ཆོས་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་མུན་ཁང་བསྲུབ་ནས་ཐུགས་དམ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བཞུགས། འབྲུག་ལོའི་དཔྱིད་སྐུ་ ཁམས་བསྙེལ་བ་ན། རྒྱལ་སྲས་ཐོགས་མེད་པ་སོགས་དགེ་འདུན་མང་པོས་གསེར་གྱི་མཎྜལ་ཕུལ་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། མདང་གསུམ་ངའི་རྨི་ལམ་ན་རྣམ་ཐོས་ཀྱི་བུས་ནད་ཚེ་འགོག་པ་ཡིན་ཟེར་ནས་ ལུས་ལ་བསེ་ཁྲབ་ལྟ་བུ་མང་པོ་ལྐོགས་ནས་སྐྱུར་གཏོང་གི་གདའ་གསུངས་ནས་སྐུ་ཁམས་དྭངས་ཏེ་གཏང་རག་གི་གཏོར་མ་མཛད། སླར་ཧོར་ཟླ་ལྔ་པའི་གཞུག་ནས་ཅུང་ཟད་བསྙེལ་ཏེ་དོན་ལྔ་པ་ ཤིང་ཕོ་འབྲུག་གི་ལོ་ཟླ་དྲུག་པའི་ཉི་ཤུ་གཅིག་གི་ཐོ་རངས་མེ་ཏོག་གི་ཆར་དང་བཅས་ཏེ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བའི་ཚུལ་བསྟན། ཉི་ཤུ་བདུན་ལ་གདུང་སྦྱངས་པས་རིང་བསྲེལ་ཡུངས་འབྲུ་ལྟ་བུའི་ཕུང་པོར་གྱུར་པས། 12-173 རྒྱ་གར། རྒྱ་ནག བལ་བོད་ཀྱི་ཕྱ

【現代漢語翻譯】 12-171 在克若普(Khro Phu)擔任克若洛(Khro Lo)的法座,維持講經院和禪修院。前往薩迦(Sakya),以佛法滿足瞭如天上繁星般的傳承持有者和論藏持有者。在三十六肘高的 吉祥勝樂輪(Śrīcakrasaṃvara)壇城中,為持法幢者(Chos kyi rgyal mtshan pa)灌頂。在大殿中,建造了金剛界壇城(Vajradhātu-maṇḍala),其結構是依靠想像和珍寶建成的,根線為十二肘。 在五十七歲時,任命他的心子譯師為夏魯(Zha lu)的法座持有者,自己則住在日普(Ri phug)。當喀什米爾(Kashmir)班智達蘇瑪那師利(Sumanaśrī)來訪時,聽取了《觀世音菩薩蓮花網》(spyan ras gzigs pad+ma'i dra ba)。向持法幢者(Chos kyi rgyal mtshan pa)、古師利·貢噶仁欽(Gu shrI kun dga' rin chen)、大司徒(ta'i si tu)、蔣揚·古師利('jam dbyangs gu shrI)等人授予時輪金剛灌頂(Kālacakra-abhiṣeka)。向帝師利·索洛瓦(ti shrI bsod blo ba)授予金剛鬘灌頂(Vajramālā-abhiṣeka)。開創了時輪金剛等內外壇城的年度修供大法會。 向博東·埃爾(Bo dong er)、心子譯師、持法幢者(Chos kyi dpal ba)、策堅(Tshe 'jam)等眾多論藏持有者,授予了大部分由法王本人主持的金剛鬘等灌頂。為埃(E)寺的開光儀式主法。在曲彌(Chu mig)、達擦丁卡(Stag tshal sding kha)、仁蚌(Rin spungs)、娘堆強拉(Nyang stod lcang ra)。 12-172 達倉宗卡(Stag tsang rdzong kha)、秀卓(Zhu 'brog)等地,使眾多應化眾生走向成熟解脫。在日普(Ri phug)法座聚集了整個藏地的僧眾,說道:『這是我去往兜率天(dGa' ldan)的告別儀式。』然後閉關修行。有一次,他做了三個非常好的夢:從兜率天(dGa' ldan)出現了三道長梯,彌勒佛(Byams pa)走在中間那道梯子上,我爬上其中一道,另一道梯子是誰走的呢? 在四旬時,將學經僧人派往夏魯(Zha lu),閉關者則進入內關房。法王本人在暗室中修行,一心專注于禪定。木龍年('brug lo)春天,身體感到不適。嘉賽·托美巴(rgyal sras thogs med pa)等眾多僧人供養黃金曼扎,祈請他康復。他說:『昨晚我夢見多聞天王(rnam thos kyi bu)說要阻止疾病和壽命的障礙,然後偷偷地從我身上扔掉了很多像盔甲一樣的東西。』之後身體康復,於是做了酬謝朵瑪(gtang rag gi gtor ma)。後來在五月下旬,身體略感不適,于木龍年(shing pho 'brug)六月二十一日黎明時分,伴隨著天降花雨,示現涅槃。二十七日火化遺體,舍利如芥子般堆積如山。 12-173 印度、中國、尼泊爾和西藏的...

【English Translation】 12-171 He held the seat of Khro Phu at Khro Lo, maintaining the teaching and meditation monasteries. He went to Sakya, satisfying the lineage holders and the holders of the Tripiṭaka, as numerous as the stars in the sky, with the Dharma. In the mandala of the thirty-six-cubit-high Glorious Supreme Combined Lineage (Śrīcakrasaṃvara), he empowered Chos kyi rgyal mtshan pa (Holder of the Victory Banner of Dharma). In the Great Temple, he constructed the Vajradhātu-maṇḍala (Diamond Realm Mandala), its structure built with imagination and precious materials, with root lines of twelve cubits. At the age of fifty-seven, he appointed his heart-son translator as the holder of the seat of Zha lu, while he himself resided in Ri phug. When the Kashmiri Paṇḍita Sumanaśrī came, he received the Avalokiteśvara Padmajāla (Net of Lotus). He bestowed the Kālacakra-abhiṣeka (Kālacakra Empowerment) upon Chos kyi rgyal mtshan pa, Gu shrI kun dga' rin chen, Ta'i si tu, and 'jam dbyangs gu shrI. He bestowed the Vajramālā-abhiṣeka (Vajramālā Empowerment) upon Ti shrI bsod blo ba. He initiated the tradition of great annual offering ceremonies for the Kālacakra and many other inner and outer mandalas. He bestowed most of the Vajramālā and other empowerments presided over by the Dharma Lord himself upon Bo dong er, the heart-son translator, Chos kyi dpal ba, Tshe 'jam, and many other holders of the Tripiṭaka. He presided over the consecration ceremony of the E monastery. In Chu mig, Stag tshal sding kha, Rin spungs, Nyang stod lcang ra. 12-172 Stag tsang rdzong kha, Zhu 'brog, and other places, he led many beings to maturity and liberation. At the Ri phug seat, he gathered all the monks from the Tsang region, saying, 'This is my farewell ceremony before going to Tushita (dGa' ldan).' Then he went into retreat. Once, he had three very auspicious dreams: three long ladders appeared from Tushita (dGa' ldan), with Maitreya (Byams pa) walking on the middle one, I climbed one of them, and who walked on the other one? In his forties, he sent the monks studying scriptures to Zha lu, while those in retreat entered inner seclusion. The Dharma Lord himself practiced in a dark room, focusing single-mindedly on meditation. In the spring of the Wood Dragon year ('brug lo), he felt unwell. Gyalsé Tokmépa (rgyal sras thogs med pa) and many other monks offered golden maṇḍalas and prayed for his recovery. He said, 'Last night I dreamed that Vaiśravaṇa (rnam thos kyi bu) said he would prevent obstacles to illness and life, and then secretly threw away many things like armor from my body.' Afterwards, his body recovered, so he made a thanksgiving torma (gtang rag gi gtor ma). Later, in late May, he felt slightly unwell, and on the twenty-first day of the sixth month of the Wood Male Dragon year (shing pho 'brug), at dawn, accompanied by a rain of flowers, he demonstrated passing into Parinirvana. On the twenty-seventh, the cremation of his remains resulted in a heap of relics like mustard seeds. 12-173 India, China, Nepal, and Tibet...


ོགས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་བྱས། ཞ་ལུར་ནང་རྟེན་ཇོ་བོའི་སྐུ་ཚད་མ། ཕྱི་རྟེན་གསེར་འབུམ། དབེན་ཟླུམ་པའི་མཆོད་རྟེན། གདན་ས་རི་ཕུག་ཏུ་སྐུ་འདྲ་རིན་པོ་ ཆེ་རྣམས་བཞེངས་སོ། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདི་ལ་བུ་སློབ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཀྱང་། མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་དུས་འཁོར་ལ་མཁས་པ་ནི། ཁ་ཆེའི་པཎྜི་ཏ་ས་མ་ན་ཤྲཱི། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་ པ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན། ཐུགས་སྲས་ལོ་ཙཱ་བ། ཆོས་ཀྱི་དཔལ་བ་གཉིས། ལོ་ཆེན་བྱང་རྩེ། རྒྱལ་ཐང་པ། སྐྱབས་མཆོག་པ། ཁྱུང་པོ་ལྷས་པ། ཆོས་གྲགས་དཔལ་བ། ལོ་ཙཱ་བ་བློ་གྲོས་དཔལ། དབང་ རྣོན་པ། འཇམ་དཀར་བ། དུས་འཁོར་བ་ཤཱཀྱ་དཔལ། ཚེ་འཇམ་པ། འཇམ་རིན་པ། གྲུབ་པ་དཔལ་གཞོན་ནུ་གྲུབ། མགོན་དཔལ་བ། དབང་གྲགས་པ། དཔལ་ཆེན་པ་སོགས་བྱུང་ལ། ཆོས་རྗེ་བླ་མ་དམ་པ་ བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་གྱི་དྲུང་དུ་ལོ་ཆེན་སྐྱབས་མཆོག་དཔལ་བཟང་པོས་གསན། དེ་ལ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའ་འོད་ཟེར་གྱིས་གསན། དེ་ལ་སྟག་ཚང་ལོ་ཙཱ་བ་ཤེས་རབ་རིན་ཆེན་གྱིས་གསན། ཡང་བུ་སྟོན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལ་ཉང་སྟོད་པ་བླ་མ་ཆོས་དཔལ་བས་གསན། དེ་ལ་ལོ་བཅུ་གསུམ་དུ་དུས་འཁོར་ལ་དྲིལ་ནས་སྦྱངས་པའི་བླ་མ་རིན་ཆེན་བསོད་ནམས་འཕེལ་གྱིས་གསན། དེ་ལ་སྟག་ཚང་ལོ་ཙཱ་བས་གསན་པ་སོགས་བུ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེ་སློབ་བརྒྱུད་དང་བཅས་པས་ཀྱང་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་བསྟན་པ་གངས་རིའི་ལྗོངས་འདིར་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། ། 12-174 དེ་རྣམས་ཀྱིས་གངས་རིའི་ལྗོངས་འདིར་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་བསྟན་པའི་གསལ་བྱེད་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཞ་ལུ་བ་ཆེན་པོའི་བྱོན་ཚུལ་ཅུང་ཟད་བཤད་ཟིན་ནས། དེའི་རྗེས་སུ་བོད་ འདིར་རིགས་ལྡན་གྱི་རྣམ་འཕྲུལ་དུ་གྲགས་པ་ཀུན་མཁྱེན་ཇོ་ནང་པའམ་དོལ་པོ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱོན་ཚུལ་ནི། དེ་ཡང་སྟོད་ཀྱི་དོལ་པོ་བན་ཚང་དུ། ཡབ་ནམ་སྟོན་ཡེ་ཤེས་དབང་ཕྱུག ཡུམ་ཇོ་ ལྕམ་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱན་གྱི་སྲས་སུ་ཆུ་མོ་འབྲུག་ལ་འཁྲུངས། གདུང་རུས་ནམ། བླ་མ་སྐྱི་སྟེངས་པ་ལ་འཇམ་དཔལ་དབང་མོ་ཆེ་ཞུས། མཚན་ཤེས་རབ་མགོན་དུ་བཏགས། བཅུ་པ་ལ་མཁན་ཆེན་བྱང་ཆུབ་ སེངྒེ་ལ་མན་ངག་སོགས་རྙིང་མའི་སྐོར་གསན། བཅུ་གསུམ་པ་ལ་སྐྱི་སྟེངས་སུ་མཁན་པོ་ཚུལ་ཁྲིམས་སྙིང་པོ་དང་། སློབ་དཔོན་ཟེ་ཕུག་པ་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་མཚན་ཤེས་རབ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་ པོར་བཏགས། དེ་དུས་སྐྱི་སྟོན་འཇམ་དབྱངས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་སྐྱི་སྟེངས་སུ་བྱོན་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་གར་ཐིག་བསླབས་པས་ཚེགས་མེད་པར་མཁྱེན་པས། མཁས་པ་ཆེན་པོ་གཅིག་འོང་བར་འདུག་ གསུངས་ནས་ཤིན་ཏུ་དགྱེས། སྐྱི་སྟོན་པ་ཡ་ཚེ་རྒྱལ་པོའི་བླ་མ་ལ་བྱོན་ནས་སླར་གློ་བོར་ཕེབས་པ་གསན་པས། བཅོ་བརྒྱད་པ་ལ་རང་གཅིག་པུར་དར་ཡུག་འགའ་ཞིག་དང་ཟ

【現代漢語翻譯】 他使一切地方都充滿。在夏魯寺(Zhalu Temple)內,有主尊覺臥(Jowo)的等身像,外有金書(Golden Book),以及溫頓巴(Wen Dunba)的佛塔。在根薩日普(Gensa Ripuk)寺,建造了珍貴的佛像。 這位大士雖然有無數弟子,但其中最傑出、精通時輪金剛(Kalachakra)的有:喀什米爾(Kashmir)的班智達薩瑪那室利(Samana Shri),吉祥上師索南堅贊(Sonam Gyaltsen),心子譯師卻吉貝瓦(Chokyi Pelwa)二人,大譯師絳孜(Jangtse),嘉塘巴(Gyaltangpa),杰喬巴(Kyabchokpa),瓊波拉賽(Khyungpo Lhase),卻扎貝瓦(Chok Drak Pelwa),譯師洛哲貝(Lodro Pel),旺農巴(Wang Nonpa),江嘎瓦(Jam Karwa),時輪金剛師釋迦貝(Shakya Pel),策江巴(Tse Jampa),江仁巴(Jam Rinpa),成就者貝雄努哲(Pel Zhonnu Drub),袞貝瓦(Gon Pelwa),旺扎巴(Wang Drakpa),貝欽巴(Pel Chenpa)等等。其中,洛欽杰喬貝桑布(Lochin Kyabchok Pelzangpo)從上師索南堅贊(Sonam Gyaltsen)處聽受教法,然後大菩薩南喀沃熱(Namkha Ozer)從他那裡聽受教法,之後達倉洛扎瓦西饒仁欽(Taktsang Lotsawa Sherab Rinchen)聽受教法。 此外,娘堆巴喇嘛卻貝瓦(Nyangtope Lama Chopa)從布頓一切智(Buton Tamche Khyenpa)處聽受教法,然後用了十三年時間專門研究時輪金剛的喇嘛仁欽索南培(Lama Rinchen Sonam Pel)聽受教法,之後達倉洛扎瓦(Taktsang Lotsawa)聽受教法等等。布頓仁波切(Buton Rinpoche)及其傳承弟子也使時輪金剛的教法在這雪域高原上非常興盛。 以上簡述了夏魯瓦欽波(Shaluwa Chenpo)——雪域高原時輪金剛教法最偉大的弘揚者之一的生平事蹟。接下來,講述被認為是這片土地上理塘王(Rigden)化身的袞欽覺囊巴(Kunkhyen Jonangpa)或多波桑杰(Dolpo Sangye)的生平事蹟:他出生在上多波(Upper Dolpo)的本倉(Bentsang),父親是南頓耶謝旺秋(Namton Yeshe Wangchuk),母親是覺江楚臣堅(Jo Cham Tsultrim Gyen)。他生於水龍年(Water Dragon Year),屬於南氏家族。他從喇嘛吉登巴(Lama Kyitengpa)處接受了《文殊灌頂》('jam dpal dbang mo che,梵文:Manjushri Abhiseka,文殊灌頂),並被賜名為西饒袞(Sherab Gon)。十歲時,他從堪布絳秋僧格(Khenchen Jangchub Senge)處聽受了寧瑪派(Nyingma)的訣竅等教法。十三歲時,他在吉登(Kyiteng)從堪布楚臣寧布(Khenpo Tsultrim Nyingpo)和阿阇黎澤普巴(Acharya Zepukpa)處受戒,法名西饒堅贊貝桑布(Sherab Gyaltsen Pelzangpo)。當時,吉頓江揚扎巴堅贊(Kyiton Jamyang Drakpa Gyaltsen)來到吉登(Kyiteng),教他金剛鏈舞(vajra garland dance)的壇城儀軌,他毫不費力地就學會了,於是江揚扎巴堅贊(Jamyang Drakpa Gyaltsen)非常高興地說:『看來會出一個大學者』。當他聽說吉頓巴(Kyitonpa)去了亞澤嘉波(Yatse Gyalpo)的上師那裡,後來又去了洛沃(Lobo)時,十八歲時,他獨自帶著一些達玉(dar yug)和一些...

【English Translation】 He filled all places. In Zhalu Temple, there is the Jowo statue (Jowo, main deity) of equal size to the original, the Golden Book (Golden Book), and the stupa of Wendum (Wendum). In Gensa Ripuk Monastery, precious statues were built. Although this great being had countless disciples, the most excellent and knowledgeable in the Kalachakra (Kalachakra, Wheel of Time) were: the Kashmiri Pandit Samana Shri, the glorious Lama Sonam Gyaltsen, the two heart-son translators Chokyi Pelwa, the great translator Jangtse, Gyaltangpa, Kyabchokpa, Khyungkpo Lhase, Chok Drak Pelwa, the translator Lodro Pel, Wang Nonpa, Jam Karwa, the Kalachakra master Shakya Pel, Tse Jampa, Jam Rinpa, the accomplished Pel Zhonnu Drub, Gon Pelwa, Wang Drakpa, Pel Chenpa, and so on. Lochin Kyabchok Pelzangpo heard the teachings from the glorious Lama Sonam Gyaltsen. Then, the great Bodhisattva Namkha Ozer heard it from him. After that, Taktsang Lotsawa Sherab Rinchen heard the teachings. Furthermore, Nyangtope Lama Chopa heard the teachings from Buton Tamche Khyenpa. Then, Lama Rinchen Sonam Pel, who studied the Kalachakra for thirteen years, heard the teachings. After that, Taktsang Lotsawa heard the teachings, and so on. Buton Rinpoche and his lineage disciples also made the teachings of the glorious Kalachakra very clear in this land of snow mountains. Having briefly described the life of Shaluwa Chenpo, one of the greatest disseminators of the Kalachakra teachings in the land of snow mountains, next, the life of Kunkhyen Jonangpa or Dolpo Sangye, who is considered to be an emanation of the Rigden (Rigden, Kings of Shambhala) in this land: He was born in Bentsang in Upper Dolpo. His father was Namton Yeshe Wangchuk, and his mother was Jo Cham Tsultrim Gyen. He was born in the Water Dragon year and belonged to the Nam clan. He received the Manjushri Empowerment ('jam dpal dbang mo che, Devanagari: मंजुश्री अभिषेका, Roman transliteration: Manjushri Abhiseka, meaning: Manjushri Empowerment) from Lama Kyitengpa and was given the name Sherab Gon. At the age of ten, he heard the instructions and other Nyingma teachings from Khenchen Jangchub Senge. At the age of thirteen, he was ordained at Kyiteng by Khenpo Tsultrim Nyingpo and Acharya Zepukpa, and his name was changed to Sherab Gyaltsen Pelzangpo. At that time, when Kyiton Jamyang Drakpa Gyaltsen came to Kyiteng and taught the mandala rituals of the Vajra Garland Dance, he learned it effortlessly. Jamyang Drakpa Gyaltsen was very pleased and said, 'It seems that a great scholar will emerge.' When he heard that Kyitonpa had gone to the guru of Yatse Gyalpo and later went to Lobo, at the age of eighteen, he went alone with some dar yug and some...


ངས་ཆེ་བ་གཅིག་བསྣམས་གློ་བོར་བྱོན། 12-175 སྐྱི་སྟོན་པ་ལ་ཚད་མ་བསྡུས་པ་གསན། སྐྱི་སྟོན་པ་ས་སྐྱར་ཐེགས་རྗེས་ཤེར་བཟང་པ་དང་གཞོན་བཟང་པ་བསྟེན་ནས་ལོ་གཉིས་སུ་རྣམ་ངེས་ལ་སྦྱངས། དེ་ནས་ས་སྐྱར་བྱོན་ཏེ་སྐྱི་སྟོན་ པའི་དྲུང་དུ་ཕར་ཚད་མངོན་གསུམ་སྤྱོད་འཇུག་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་རྣམས་ཀྱི་སློབ་གཉེར་དུས་གཅིག་ལ་མཛད། སྐྱི་སྟོན་ཤཱཀྱ་འབུམ། བདག་ཉིད་བཟང་པོ་དཔལ། ཏི་ཤྲཱི་ཀུན་བློ། ནམ་ལེགས་པ། ཤར་པ་སེངྒེ་ དཔལ་རྣམས་ལ་ཕར་ཚད་མངོན་གསུམ་རྣམ་འགྲེལ་རིགས་གཏེར་བརྟག་གཉིས་རྣམས་གསན། ཁྱད་པར་ཀུན་སྤངས་གྲགས་རྒྱལ་བ་ལ་དུས་འཁོར་གྱི་དབང་སྒྲུབ་སྐོར་གསན། ཉེར་གསུམ་པ་ལ་ས་སྐྱར་ཕར་ཚད་མངོན་གསུམ་ གྱི་བཤད་སྟོན་མཛད། དཔྱིད་ཆོས་ཟླ་བ་གཉིས་ལ་ཚོགས་ཆེན་མོའི་ཤར་སྒོའི་སྟེང་ནས་སྔ་དྲོ་ཕར་མངོན་གཉིས། ཕྱི་དྲོ་རྣམ་ངེས་བསྡུས་པ་གཉིས་གསུངས། གཙང་གི་ཆོས་གྲྭ་ཕལ་མོ་ཆེར་གྲྭ་སྐོར་ཡང་ མཛད། ཉེར་བཞི་པ་ལ་ཚོང་འདུས་མགུར་མོར་ཆོས་ལུང་མཁན་ཆེན་བསོད་གྲགས་པས་མཁན་པོ། མཆོག་སྦྱིན་དཔལ་བས་ལས་སློབ། མཁན་ཆེན་བསོད་བཟང་པས་གསང་སྟོན་མཛད་ནས་ཇོ་གདན་ཚོགས་པའི་དབུས་སུ་བསྙེན་ པར་རྫོགས། མཁན་པོ་ལ་མདོ་རྩ་དང་། ལས་སློབ་ལ་སོ་ཐར་གསན། བསད་ཤ་མི་གསོལ་བའི་གཡར་དམ་མཛད། སླར་ཡང་ས་སྐྱར་སྐྱི་སྟོན་པའི་དྲུང་དུ་མངོན་པ་མཛོད་ལ་སྦྱངས་ཤིང་། ཕྲེང་བ་ཞེ་གཉིས་མ་དང་ཉེར་བརྒྱད་མ། 12-176 དུས་འཁོར། བདེ་དགེ་གསང་གསུམ། སྒྱུ་ཐོད་གདན་གསུམ། དམར་ནག་འཇིགས་གསུམ། དཔལ་རྩེ་དབྱིངས་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་དབང་རྗེས་གནང་ཉིས་བརྒྱ་བཅུ་བཞི་རྣམས་དཀྱུས་ཐོག་གཅིག་ལ་གསན། དུས་འཁོར་ར་ལུགས་སོགས་རྒྱུད་ སྡེ་མང་པོའི་བཤད་པ། ཚད་མ་སྡེ་བདུན། བྱམས་པའི་ཆོས་ལྔ། པྲ་ཀ་ར་ཎ་སྡེ་བརྒྱད་སོགས་གཞུང་ལུགས་མང་པོ་དང་། ལུང་སྡེ་བཞི། ཤེར་ཕྱིན་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་གསུམ། ཕལ་དཀོན། རྒྱུད་འབུམ་སོགས་རྒྱུད་ བསྟན་བཅོས་མན་ངག་མཐའ་ཡས་པ་གསན། དེ་ནས་ལྷ་སར་ཇོ་ཤཱཀ་རྣམ་གཉིས་མཇལ། ཁྱད་པར་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དྲུང་དུ་སེམས་འགྲེལ་སྐོར་བཅུ་ཆ་ལག་དང་བཅས་པའི་ཚིག་དོན་མ་ལུས་པ་ཐུགས་ སུ་ཆུད་ནས། གཞན་ལ་སྟོན་ནུས་པའི་གསོལ་བ་དྲག་ཏུ་བཏབ། བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མཚན་མ་ཐོབ། བསམ་ཡས་ཀྱང་མཇལ་ཞིང་སྐྱི་ཕན་གྱི་གྲྭ་པ་ཕལ་ཆེར་གྲྭ་སྐོར་ལ་བྱོན། འཇམ་དབྱངས་ཤཀ་གཞོན། བཙན་དགོན་པ། དབེན་དགེ་བ་སོགས་མཁས་པར་གྲགས་པ་རྣམས་རིགས་པས་བཏུལ། མཁན་པོ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་ལ་བློ་སྦྱོང་གསན་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཐུགས་འབྱོངས། འཁྲུངས་ཡུལ་དུ་བྱོན་ནས་ཡབ་དང་མཇལ། ལ་ སྟོད་མངའ་རིས་ཀྱི་དགེ་བཤེས་རྣམས་རིམ་པས་བཏུལ་བས་མངའ་རིས་དབུས་གཙང་ཐམས་ཅད་དུ་མཁས་པའི་གྲགས་པས་ཁྱབ། ཁབ་གུང་ཐང་དུ་ཤར་བ་ཀུན་བས

【現代漢語翻譯】 我帶著極大的敬意前往了Glowo(地名)。 12-175 我向Kyi Stonpa(人名)學習了《量理寶論》。Kyi Stonpa前往薩迦(地名)后,我依止了Sher Zangpa(人名)和Zhon Zangpa(人名),花了兩年時間學習《釋量論》。之後,我前往薩迦,在Kyi Stonpa面前同時學習了《現觀莊嚴論》、《量理寶論》、《入菩薩行論》和《金剛鬘論》。我向Kyi Ston Shakya Bum(人名)、Daknyi Zangpo Pal(人名)、Ti Shri Kunlo(人名)、Nam Lekpa(人名)和Sharpa Senge Pal(人名)學習了《現觀莊嚴論》、《量理寶論》、《現觀莊嚴論釋》、《集量論》、《理智寶藏》和《二諦論》。特別是,我向Kunpang Drak Gyalwa(人名)學習了時輪金剛的灌頂和修法。二十三歲時,我在薩迦講授《現觀莊嚴論》和《量理寶論》。在春季法會上,我花了兩個月的時間,每天早上在大會議廳的東門上講授《現觀莊嚴論》和《現觀莊嚴論》,下午講授《釋量論》和《集量論》。我還遊歷了衛藏(地名)的大部分寺院。 二十四歲時,我在Tshongdu Gurmor(地名),由Choslung Khenchen Son Drakpa(人名)擔任堪布(住持),Chok Jin Palwa(人名)擔任羯磨阿阇黎(行為導師),Khenchen Son Zangpa(人名)擔任秘密阿阇黎,在Jo Dhentshokpa(地名)的中央受了比丘戒。我從堪布那裡學習了《根本說一切有部律》,從羯磨阿阇黎那裡學習了《別解脫經》。我發誓不吃被宰殺的肉。之後,我又回到薩迦,在Kyi Stonpa面前學習《阿毗達磨俱舍論》,並接受了四十二尊、二十八尊、 12-176 時輪金剛、樂空金剛、密集金剛、幻化網續、勝樂輪金剛等兩百一十四種灌頂和隨許。我還學習了時輪金剛Ra Lugs(一種傳承)等許多續部的講解、《量理七論》、《慈氏五論》、《Prākaraṇa八論》等許多論典,以及《律藏》、《經藏》、《阿毗達磨藏》三藏,還有《般若經》的廣、中、略三種,《華嚴經》、《寶積經》、《續部》等無量續部、論典和口訣。之後,我前往拉薩朝拜了覺阿釋迦牟尼(Jowo Shakyamuni)和覺臥仁波切(Jowo Rinpoche)兩尊佛像。特別是,我在觀世音菩薩像前祈禱,完全領悟了《心性休息》的十個部分及其所有細節,並祈求能夠向他人傳授,獲得了加持的徵兆。我還朝拜了桑耶寺,並遊歷了Kyi Phen(地名)的大部分寺院。我用理智折服了Jam Yang Shak Zhon(人名)、Tsangonpa(地名)、Dwen Gewa(人名)等著名的學者。我向堪布索南扎巴(Sonam Drakpa)學習了《修心法》,從而生起了菩提心。我回到家鄉拜見了父親,並逐漸折服了拉堆芒域(Lhatod Ngari)的格西(佛學博士),因此我的學者之名傳遍了整個衛藏地區。我在Khap Gungtang(地名)向Sharwa Kun Bums(人名)...

【English Translation】 I went to Glowo (place name) with great respect. 12-175 I learned the 'Compendium on Valid Cognition' from Kyi Stonpa (person's name). After Kyi Stonpa went to Sakya (place name), I relied on Sher Zangpa (person's name) and Zhon Zangpa (person's name), and spent two years studying the 'Commentary on Valid Cognition'. After that, I went to Sakya and studied 'Ornament for Clear Realization', 'Compendium on Valid Cognition', 'Guide to the Bodhisattva's Way of Life', and 'Vajra Garland Tantra' at the same time in front of Kyi Stonpa. I learned 'Ornament for Clear Realization', 'Compendium on Valid Cognition', 'Commentary on Valid Cognition', 'Collection of Reasoning', and 'Two Truths' from Kyi Ston Shakya Bum (person's name), Daknyi Zangpo Pal (person's name), Ti Shri Kunlo (person's name), Nam Lekpa (person's name), and Sharpa Senge Pal (person's name). In particular, I learned the empowerment and practice of Kalachakra from Kunpang Drak Gyalwa (person's name). At the age of twenty-three, I taught 'Ornament for Clear Realization' and 'Compendium on Valid Cognition' in Sakya. During the spring Dharma assembly, I spent two months teaching 'Ornament for Clear Realization' and 'Compendium on Valid Cognition' in the morning and 'Commentary on Valid Cognition' and 'Collection of Reasoning' in the afternoon from the top of the east gate of the great assembly hall. I also traveled to most of the monasteries in Tsang (place name). At the age of twenty-four, I received the full ordination of a monk in the center of Jo Dhentshokpa (place name) in Tshongdu Gurmor (place name), with Choslung Khenchen Son Drakpa (person's name) as the abbot, Chok Jin Palwa (person's name) as the karma acharya (action teacher), and Khenchen Son Zangpa (person's name) as the secret acharya. I learned the 'Root Sutra of the Mulasarvastivada Vinaya' from the abbot and the 'Pratimoksha Sutra' from the karma acharya. I vowed not to eat slaughtered meat. After that, I returned to Sakya and studied the 'Abhidharma Kosha' in front of Kyi Stonpa, and received the forty-two deity, twenty-eight deity, 12-176 Kalachakra, Hevajra, Guhyasamaja, Mayajala, Three Seats, Red Black Terrifier, Three Excellences, and two hundred and fourteen other empowerments and subsequent permissions in one sitting. I also learned the explanations of many tantras such as the Kalachakra Ra Lugs (a lineage), the 'Seven Treatises on Valid Cognition', the 'Five Treatises of Maitreya', the 'Eight Treatises of Prajnaparamita', and many other treatises, as well as the Vinaya Pitaka, Sutra Pitaka, and Abhidhamma Pitaka, the three versions of the 'Perfection of Wisdom Sutra' (extensive, medium, and concise), the 'Avatamsaka Sutra', the 'Ratnakuta Sutra', and countless tantras, treatises, and instructions. After that, I went to Lhasa and paid homage to the Jowo Shakyamuni and Jowo Rinpoche statues. In particular, I prayed in front of the statue of Avalokiteshvara, fully comprehended all the words and meanings of the ten parts of the 'Resting the Mind', and prayed to be able to teach others, and received a sign of blessing. I also visited Samye Monastery and traveled to most of the monasteries in Kyi Phen (place name). I subdued famous scholars such as Jam Yang Shak Zhon (person's name), Tsangonpa (place name), and Dwen Gewa (person's name) with reason. I developed bodhicitta by learning the 'Mind Training' from Khenpo Sonam Drakpa. I returned to my hometown and met my father, and gradually subdued the Geshes (Doctor of Buddhist Philosophy) of Lhatod Ngari, so my reputation as a scholar spread throughout the entire U-Tsang region. In Khap Gungtang (place name), I...


ོད་ལ་བདེ་མཆོག་གསན། དེ་ནས་ས་སྐྱར་ཕེབས་ཏེ་དུས་ཆོས་སུ་ཀ་ཆེན་བཞི་སོགས་པོ་ཏི་ལྔ་དྲུག་རེ་སྦྲེལ་ནས་གསུངས། 12-177 དུང་དགའ་ལྡན་དུ་ཀྱེ་རྡོར་གྱི་སྒྲུབ་མཆོད་མཛད་པས་བུམ་ཆུ་ཁོལ། ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་མང་པོའི་ཞལ་གཟིགས། ཇོ་ནང་དུ་གུ་ཤྲཱི་རིན་ཆེན་སེངྒེ་བའི་དར་འགྱེད་སྐྱེལ་དུ་བྱོན་པས། སྒྲུབ་པ་བ་ རྣམས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཚུགས་ལ་དད་པ་སྐྱེས་ཏེ། ད་གཟོད་འདིར་འོངས་ནས་སྒོམ་ཆིག་དྲིལ་གཅིག་བྱ་དགོས་དགོངས་པ་བྱུང་། བླ་མ་སེངྒེ་དཔལ་བས་བསྐུལ་བས་རྣམ་འགྲེལ་གྱི་ཊིཀྐ་མཛད། སེངྒེ་དཔལ་བ་དབུས་ཕྱོགས་ ཀྱི་ཆོས་གྲྭ་ཐམས་ཅད་དུ་འབྱོན་པའི་ཕྱག་ཕྱིར་བྱོན། མཚུར་ཕུར་ཀརྨ་པ་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེའི་དྲུང་དུ་རང་སྟོང་གི་ལྟ་བ་བཟུང་ནས་འབེལ་གཏམ་མཛད་པས། མ་འོངས་པ་ན་གཞན་སྟོང་དུ་འགྱུར་ ཞེས་ལུང་བསྟན། སེང་གེ་དཔལ་བ་གོང་དུ་བཞུད་པའི་ཕྱག་ཕྱིར་འབྱོན་དགོས་གསུངས་པ་ལ་ཞུ་བ་ནན་གྱིས་ཕུལ་ནས། སོ་གཅིག་པ་ལ་ཇོ་མོ་ནང་དུ་མཁས་བཙུན་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའི་ཞབས་ལ་ གཏུགས་ཏེ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབང་དང་ཁྲིད་གསན་ནས་ཐུགས་ཉམས་སུ་བཞེས་པས་ཉམས་རྟོགས་ཀྱི་ཀློང་བརྡོལ། རྒྱུད་བཤད་སོགས་ཆོས་སྐོར་མ་ལུས་པ་གསན། དེ་ནས་གསང་ཐབས་སུ་ཀུན་སྤངས་ཆོས་གྲགས་དཔལ་ བཟང་པོར་དུས་འཁོར་རྒྱུད་འགྲེལ། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་ཕྱག་ལེན། བྱམས་པའི་ཆོས་ལྔ་སོགས་གསུངས། དེ་ནས་ཀུན་སྤངས་པའི་ཞུ་བ་པོ་མཛད་ནས་མཁས་བཙུན་པ་ལ་དུས་འཁོར་གྱི་དབང་གསན་དུས། ཐིག་འདེབས་པ་ལ་ཀུན་སྤངས་པ་ལས་ཆེས་མཁས་པ་བྱུང་པས་མཁས་བཙུན་པ་ཤིན་ཏུ་དགྱེས་ཏེ། 12-178 རྗེ་འདི་ལ་ཁྱེད་ཀྱིས་དད་འདུན་ཅན་རྣམས་ལ་རྒྱུད་འགྲེལ་ཚར་གཅིག་གསུང་བ་ཞུ་གསུངས་པས། བདེ་བ་ཅན་གྱི་བླ་ཡེར་དབུས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས། ཕྱོགས་མཚམས་སུ་ཐབ་ཐིག་རྣམས་བཏབ་པས། འཇིམ་ པས་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ཐབ་བསླངས་ཕྱི་འཇིག་རྟེན་དང་ནང་རྩ་ཐིག་རླུང་གསུམ་གྱི་བཀོད་པ་རྣམས་བཟོས། སློབ་མ་ཉིས་བརྒྱ་ཙམ་ལ་རྒྱས་པར་གསུངས་པས། མཁས་བཙུན་པས་བེར་ཐུལ་སོགས་གནང་སྦྱིན་ཆེན་པོ་ མཛད་ནས་ཚོགས་ཆོས་ཀྱང་གནང་བར་ཞུ་གསུངས་པས། བཀའ་བཞིན་སྐྱེས་རབས། སྤྱོད་འཇུག བསླབ་བཏུས་རྣམས་གསུངས། དེ་ནས་མཁས་བཙུན་པས་བདེ་དགེ་གསང་གསུམ་སོགས་དབང་རྒྱུད་མན་ངག་བུམ་པ་གང་བྱོའི་ཚུལ་དུ་ རྫོགས་པར་གནང་། དེ་ནས་མཁའ་སྤྱོད་བདེ་ལྡན་དུ་ཐུགས་དམ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བཞུགས་པས། མངོན་པར་མཁྱེན་པ་ཐོགས་མེད་དུ་མངའ་བ་དང་། སྲོག་ཐུགས་འདྲེས་པའི་བདེ་ཉམས་འུར་ལངས་པ་སོགས་གྲུབ་པའི་ མཚན་མ་བརྟན་པོ་བརྙེས། སོ་ལྔ་པ་ལ་བླ་མའི་བཀས་ཇོ་མོ་ནང་གི་གདན་ས་མཛད། ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོ་ཞེས་མཚན་དོན་དང་མཐུན་པར་ཀུན་གྱིས་གསོལ། སོ་དགུ་པ་ལ་བཟང་ལྡན་འོག་མར་ མཆོད་རྟེན་གྱི་ས་ཆོ

【現代漢語翻譯】 在俄(地名)聆聽《勝樂金剛》。之後前往薩迦(地名),在法會上串聯五六部《噶欽四論》等書籍進行講授。 在敦嘎(地名)的格丹寺(地名)舉行《時輪金剛》的修供,壇城中的水沸騰。親見許多本尊神。前往覺囊(地名)迎接古師·仁欽僧格巴(人名)的法幢,對修行者們的修行方式生起信心,心想:『現在才來到這裡,必須做一個統一的禪修。』在喇嘛僧格巴(人名)的勸請下,著述了《釋量論》的註釋。僧格巴作為侍從,跟隨他前往衛藏(地名)的所有寺廟。在楚布寺(地名),噶瑪巴·讓炯多吉(人名)面前接受了自空見的觀點,並進行了深入的交談。噶瑪巴預言:『未來會轉變為他空見。』並說需要僧格巴作為侍從跟隨他前往上方,但他堅決請求留下。三十一歲時,在覺摩囊(地名)拜見堪欽·云丹嘉措(人名),聽取了《時輪金剛》的灌頂和引導,並用心修習,證悟如泉涌般涌現。聽取了包括續部講解在內的所有法類。之後,在桑塔(地名),向袞邦·曲扎巴桑波(人名)講授了《時輪金剛》的續部註釋、《金剛鬘》的實踐方法、《慈氏五論》等。之後,作為袞邦的請法者,在堪欽處聽取《時輪金剛》的灌頂時,在繪製壇城方面,比袞邦更加精通,堪欽非常高興。 堪欽說:『請您為那些對您有信心的人講授一遍續部註釋。』於是,在極樂世界的拉耶中部,繪製了完整的壇城,並在各個方位繪製了火壇。用泥土建造了壇城和火壇,製作了外部世界和內部脈、明點、風三者的結構。向大約兩百名弟子詳細講解,堪欽給予了包括貝托在內的豐厚佈施,並請求舉行法會。按照堪欽的吩咐,講授了《本生傳》、《入菩薩行論》、《學集論》。之後,堪欽以圓滿寶瓶的方式,完整地給予了包括樂空、寂靜、秘密三灌頂在內的灌頂、續部和口訣。之後,在空行凈土(地名)專心致志地進行禪修,獲得了無礙的現量,以及命氣與心融合的樂觸等成就的穩固徵兆。三十五歲時,遵照上師的命令,擔任覺摩囊的座主。被眾人尊稱為『袞欽欽波』(一切智者),名副其實。三十九歲時,在桑丹沃瑪(地名)建造佛塔的土地。

【English Translation】 Listened to 'Chakrasamvara' in O (place name). Then went to Sakya (place name) and lectured on five or six books such as 'Kachen Four Treatises' in the Dharma assembly. Performed the 'Kyedor' (Hevajra) ritual offering in Dungga (place name) Geden Monastery (place name), causing the vase water to boil. Saw the faces of many Yidam deities. Went to Jonang (place name) to escort Gushi Rinchen Sengeba's (person name) banner offering. Developed faith in the practice of the practitioners, thinking, 'Now I have come here, I must do a single, unified meditation.' Urged by Lama Senge Palwa (person name), composed a commentary on 'Pramanavarttika'. Senge Palwa went as an attendant to all the Dharma schools in the central region (Ü-Tsang). At Tsurphu (place name), in the presence of Karmapa Rangjung Dorje (person name), adopted the view of self-emptiness and engaged in extensive discussions. Karmapa prophesied, 'In the future, it will transform into other-emptiness.' He said that Senge Palwa needed to go as an attendant to the upper regions, but he earnestly requested to stay. At the age of thirty-one, in Jomo Nang (place name), he approached Khenchen Yonten Gyatso (person name), listened to the Kalachakra empowerment and instructions, and practiced them diligently, causing experiences and realizations to burst forth. He listened to all the Dharma teachings, including the explanation of the tantras. Then, in Sangtab (place name), he taught the Kalachakra tantra commentary, the practice of the Vajra Garland, and the Five Dharmas of Maitreya to Kunpang Chodrak Palzangpo (person name). Then, acting as Kunpang's requestor, when listening to the Kalachakra empowerment at Khenchen's place, he became more proficient than Kunpang in drawing the mandala, which greatly pleased Khenchen. Khenchen said, 'Please have this master give a complete explanation of the tantra commentary to those who have faith in you.' So, in the center of Dewachen's Lhayer, he drew the complete mandala, and in the surrounding directions, he drew the hearth diagrams. He constructed the mandala and hearth with clay, and created the arrangement of the outer world and the inner channels, bindus, and winds. He lectured extensively to about two hundred students. Khenchen gave great gifts, including Berthul, and requested that a Dharma assembly be held. As instructed, he taught the Jataka Tales, the Bodhisattvacharyavatara, and the Shikshasamuccaya. Then, Khenchen completely bestowed the empowerments, tantras, and oral instructions, including the bliss-emptiness, peaceful, and secret empowerments, in the manner of a full vase. Then, he stayed single-mindedly in meditation in Dakini Land (place name), possessing unobstructed direct perception, and attained stable signs of accomplishment, such as the rising of bliss-experience from the merging of life-force and mind. At the age of thirty-five, by the order of the lama, he became the abbot of Jomo Nang. Everyone addressed him as 'Kunkhyen Chenpo' (Omniscient Great One), in accordance with the meaning of his name. At the age of thirty-nine, he chose the land for the stupa in Sangden Woma (place name).


ག་མཛད་པས་ས་གཡོས་ཤིང་མེ་ཏོག་གི་ཆར་བབས། དེ་ནས་སྐུ་འབུམ་འཛམ་གླིང་རྒྱན་མཐོང་གྲོལ་ཆེན་མོ་དཔལ་ཡོན་ཅན་ལྷ་ཁང་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པ་རྒྱ་དཔངས་མཉམ་པ་ཁྲུ་ཉིས་བརྒྱ་བཅོ་ལྔ་པ། 12-179 རྒྱན་བཀོད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ། གདུགས་ཀྱི་ལྷ་ཁང་ན་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་པའི་དུས་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བློས་བསླངས་བཞུགས་པ་ལོ་ཕྱེད་དང་བཞི་ལ་གྲུབ་སྟེ་རབ་གནས་ མཛད་པས་འདབ་མ་ཡུ་བ་དང་བཅས་པའི་མེ་ཏོག་གི་ཆར་ཁ་བ་བབས་པ་ཙམ་བབས། ལྷུན་པོ་བཞེངས་པས་རྒྱ་མཚོ་བརྡོལ་བ་སྙམ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་གསང་མཛོད་བརྡོལ། ལོ་ཙཱ་བ་རྣམ་ གཉིས་ཀྱི་འགྱུར་ལ་ཞུས་ཆེན་དང་བཅས་མཆན་བུ་མཛད། མཁན་ཆེན་བསོད་ནམས་གྲགས་པས་གཙོ་མཛད་ཇོ་གདན་ཚོགས་པ་ལ་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་དུས་འཁོར་གྱི་དབང་མོ་ཆེ་མཛད། དེ་ལྟར་ལོ་བཅུ་གསུམ་ གྱི་བར་ཇོ་མོ་ནང་ཉིད་དུ་ལོ་རེ་བཞིན་མཁས་པ་མང་པོ་ལ་དུས་འཁོར་རྒྱུད་འགྲེལ་དང་བྱམས་ཆོས་རྣམས་དུས་ཆོས་སུ་གསུངས་ཤིང་། སྟོན་དཔྱིད་སྦྱོར་དྲུག་གི་དུས་ཁྲིད་ཚོགས་ཆོས། དབྱར་དགུན་སྐུ་ མཚམས་དམ་པོ་རྣམས་དུས་ལས་མ་ཡོལ་བར་ཆག་མེད་དུ་མཛད་ནས། སྟག་ལོ་ལ་ལོ་ཙཱ་བ་བློ་གྲོས་དཔལ་བཟང་པོ་གདན་སར་བསྐོས། གཟིམ་ཁང་བདེ་བ་ཅན་དུ་བཞུགས་ནས་རི་ཆོས་ངེས་དོན་ རྒྱ་མཚོ། མངོན་རྟོགས་རྒྱན་དང་རྒྱུད་བླའི་ཊིཀྐ་སོགས་མཛད། གོང་མ་ཐོ་གན་ཐི་མུར་གྱིས་གདན་འདྲེན་དུ་མངགས་པའི་གསེར་ཡིག་པ་བྱུང་དུས། གསང་དམ་པོས་ན་ཐུང་དུ་ལོ་གཉིས་སྔགས་པའི་ཆ་ལུགས་མཛད་ནས་རྟ་མགྲིན་གྱི་ཐུགས་དམ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བཞུགས་པས་གསེར་ཡིག་པ་བཟློགས 12-180 ས་སྐྱ། ངམ་རིང་། བཟང་ལྡན། ཆུ་བཟང་རྣམས་སུ་སྔ་ཕྱིར་དགེ་འདུན་གྱི་ཚོགས་ཆེན་པོ་ལ་དུས་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཟླ་མེད་པ་བསྐོར། དགའ་ལྡན་ལྷ་ཁང་དུ་དབུ་མ་སྟོད་ ཚོགས་གསུངས་དུས་མེ་ཏོག་གི་ཆར་ཆེན་པོ་བབས། རིན་ཆེན་སྡིང་དང་ལྷ་རྩེར་སྐུ་མཚམས་དམ་པོར་མཛད། ཇོ་མོ་ནང་དུ་དུས་འཁོར་གྱི་དར་དཀྱིལ་འཁྲུལ་སངས་ཆེན་མོ་གྲུབ། རྟ་ལོ་ལ་ལོ་ཙཱ་ བ་སྐུ་གཤེགས་རྗེས་ཆོས་རྗེ་ཕྱོགས་ལས་པ་གདན་སར་བསྐོས། གཙང་ཚོགསུམ་པོ་ལོ་གསུམ་དུ་ཆ་ག་བས་ལོ་ཐོག་བཅོམ་པ་ལ་བཀའ་ཤོག་བསྒྲགས་པ་ཙམ་གྱིས་གནོད་པ་ཞི། སྣར་ཐང་དུ་དགེ་འདུན་ གྱི་ཚོགས་ཆེན་པོ་ལ་རྒྱུད་འགྲེལ་དང་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་གསུམ་སོགས་ཆོས་མང་དུ་གསུངས། རེ་བདུན་པ་ལ་ནུབ་ཆོས་ལུང་དུ་ཕེབས་ཏེ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་པ་དང་མཇལ། བཀའ་བསྡུ་ བཞི་པ་རྩ་འགྲེལ་གནང་། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ལ་ཇོ་མོ་ནང་དུ་གདན་ས་པ་གཅིག་བསྐོ་བར་ཞུས་པས་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན་པ་བསྐོས། ར་ལོའི་དབོན་པོ་ཀུན་དགའ་འཕེལ་སོགས་ལ་དབང་ཁྲིད་གནང་། དུ་དབེན་ཤྲཱི་དྷརྨཱ་ཀརྟིས་གོང་མ

【現代漢語翻譯】 因他的作為,大地震動,天降花雨。之後,在具茨仲林堅莫(སྐུ་འབུམ་འཛམ་གླིང་རྒྱན་མཐོང་གྲོལ་ཆེན་མོ་,意為十萬身像,瞻洲莊嚴解脫大寺)中,具茨仲林堅莫擁有殊勝功德,一百零八座殿堂規模相同,高二百一十五肘。 裝飾精美,在傘形殿堂中,以各種珍寶製成的完整時輪壇城(dus 'khor yongs rdzogs kyi dkyil 'khor)以心造方式安放,歷時三年半建成並舉行開光儀式,花瓣和花莖俱全的花雨如降雪般落下。『建造須彌山,如大海決堤』。他如此說道,開啟了佛法的秘密寶藏。兩位譯師的譯作經過校對並附有註釋。堪布索南扎巴(mkhan chen bsod nams grags pa)主導,在覺丹(jo gdan)集會上,于宮殿中舉行了盛大的時輪灌頂(dus 'khor gyi dbang mo che)。如此十三年間,在覺摩囊(jo mo nang)本身,每年都為眾多學者講授時輪續釋(dus 'khor rgyud 'grel)和慈氏五論(byams chos rnam),作為時令佛法。春秋兩季進行六支瑜伽(sbyor drug)的時輪教導和集會法會。夏冬兩季則嚴格閉關修行,從不耽誤時令。 雞年,譯師洛哲華桑波(lo tsA ba blo gros dpal bzang po)被任命為座主。他住在禪房德瓦堅(gzim khang bde ba can)中,著有《山法·了義海》(ri chos nges don rgya mtsho)、《現觀莊嚴論》(mngon rtogs rgyan)和《寶性論》(rgyud bla'i Tikka)等。元順帝(gong ma tho gan thi mur)派遣使者持金字詔書前來迎請時,他秘密地以那塘(na thung)的短髮咒師形象示現了兩年,一心專注于馬頭明王(rta mgrin)的修持,從而遣退了金字使者。 在薩迦(sa skya)、昂仁(ngam ring)、桑丹(bzang ldan)、曲桑(chu bzang)等地,他先後為龐大的僧眾轉動了無與倫比的時輪等法輪。在噶丹拉康(dga' ldan lha khang)講授《中觀上部》(dbu ma stod tshogs)時,天降大花雨。在仁欽丁(rin chen sding)和拉孜(lha rtser)嚴格閉關修行。在覺摩囊(jo mo nang)完成了時輪的大型彩砂壇城。馬年,譯師去世后,曲吉秋雷巴(chos rje phyogs las pa)被任命為座主。藏措松波(gtsang tshog sum po)連續三年歉收,他僅頒佈一道政令就消除了災害。在那塘(snar thang),他為龐大的僧眾講授了《續釋》以及廣、中、略三種釋論等眾多佛法。四十七歲時,他前往努曲隆(nub chos lung),會見了巴丹喇嘛索南堅贊巴(dpal ldan bla ma bsod nams rgyal mtshan pa),並給予了第四結集根本釋。他請求巴丹喇嘛(dpal ldan bla ma)任命一位覺摩囊(jo mo nang)的座主,於是袞欽堅贊巴(dkon mchog rgyal mtshan pa)被任命。在兔年,他向外甥袞噶貝(kun dga' 'phel)等人傳授了灌頂和教導。 杜維班·希爾達瑪噶提(du dben shrI dharmAkartis)是皇帝。

【English Translation】 Due to his actions, the earth shook and a rain of flowers fell. Then, in Kumbum Jampaling Gyantong Drolchenmo (sku 'bum 'dzam gling rgyan mthong grol chen mo, meaning 'Ten Thousand Images, Ornament of Jambudvipa, Great Liberation Temple'), which possessed excellent virtues, the one hundred and eight temples were of equal size, two hundred and fifteen cubits high. The decorations were exquisite. In the umbrella-shaped temple, a complete Kalachakra Mandala (dus 'khor yongs rdzogs kyi dkyil 'khor) made of various precious materials was placed, created through visualization. It took three and a half years to complete and consecrate, and a rain of flowers with petals and stems fell like snow. 'Building Mount Meru is like the ocean bursting its banks.' He said, opening the secret treasury of Dharma. The translations of the two translators were revised and annotated. Khenchen Sonam Drakpa (mkhan chen bsod nams grags pa) presided, and at the Jodan (jo gdan) assembly, a grand Kalachakra initiation (dus 'khor gyi dbang mo che) was performed in the palace. Thus, for thirteen years, in Jomo Nang (jo mo nang) itself, every year the Kalachakra Tantra Commentary (dus 'khor rgyud 'grel) and the Five Treatises of Maitreya (byams chos rnam) were taught to many scholars as seasonal Dharma. In spring and autumn, the Kalachakra teachings and assembly Dharma of the Six Yogas (sbyor drug) were held. In summer and winter, strict retreats were observed without fail. In the Year of the Rooster, the translator Lodro Palzangpo (lo tsA ba blo gros dpal bzang po) was appointed as the abbot. He resided in the chamber of Dewachen (gzim khang bde ba can), and authored 'Mountain Dharma: Ocean of Definitive Meaning' (ri chos nges don rgya mtsho), 'Ornament of Clear Realization' (mngon rtogs rgyan), and 'Uttaratantra' (rgyud bla'i Tikka), among others. When Emperor Toghan Temür (gong ma tho gan thi mur) sent an envoy with a golden decree to invite him, he secretly manifested as a short-haired mantra practitioner from Nathang (na thung) for two years, focusing solely on the practice of Hayagriva (rta mgrin), thus turning back the golden envoy. In Sakya (sa skya), Ngamring (ngam ring), Sangdan (bzang ldan), Chuzang (chu bzang), and other places, he turned the unparalleled wheel of Dharma, including Kalachakra, for large assemblies of monks. When teaching 'Madhyamaka Uttaratantra' (dbu ma stod tshogs) in Ganden Lhakhang (dga' ldan lha khang), a great rain of flowers fell. He observed strict retreats in Rinchen Ding (rin chen sding) and Lhatse (lha rtser). In Jomo Nang (jo mo nang), the large Kalachakra sand mandala was completed. In the Year of the Horse, after the translator passed away, Chöje Choklepa (chos rje phyogs las pa) was appointed as the abbot. When Tsang Tsoksumpo (gtsang tshog sum po) suffered crop failures for three consecutive years, he eliminated the disaster simply by issuing a decree. In Nathang (snar thang), he taught the 'Tantra Commentary' and the three commentaries—extensive, intermediate, and concise—to a large assembly of monks. At the age of forty-seven, he went to Nubchölung (nub chos lung) and met Palden Lama Sonam Gyaltsenpa (dpal ldan bla ma bsod nams rgyal mtshan pa), giving the Fourth Council Root Commentary. He requested Palden Lama (dpal ldan bla ma) to appoint an abbot of Jomo Nang (jo mo nang), and Könchok Gyaltsenpa (dkon mchog rgyal mtshan pa) was appointed. In the Year of the Rabbit, he gave initiations and teachings to his nephew Kunga Phel (kun dga' 'phel) and others. Duwen Shri Dharmakirti (du dben shrI dharmAkartis) was the emperor.


འི་ལུང་དང་གནང་སྦྱིན་བཟང་པོ་ཕུལ། དེ་ནས་ཁུ་ལུང་མདའི་གནས། བ་དེ་གནས། ངུར་སྨྲིག བྱེ་མ། ཙ་དབྱེ། ཚ་མིག དགེ་འདུན་སྒང་། གཞུ་ཀུན་ར། གནམ་ཁྲི་ཚངས། 12-181 དབུ་རི་གནམ་རྩེ་ལྡང་། སྟོད་ཀླུང་རྣམ་རྒྱལ། དཀྱིལ་འཁོར་སྡིངས། དབེན་ཚ་སྟག་རྣམས་ལས་རིམ་གྱིས་བརྒྱུད་དེ་ལྷ་སར་ཕེབས། གནས་སོ་སོར་བླ་མ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་རྣམས་ཀྱིས་བསུ་བ་དང་བསྙེན་བཀུར་ མཐོན་པོ་མཛད་པ་ལ། དུས་འཁོར་དབང་རྒྱུད་མན་ངག་དང་བཅས་པ་གནང་། སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་སྟོང་ཕྲག་མང་པོ་ལ་སེམས་བསྐྱེད་སོགས་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཀྱིས་ཚིམ་པར་མཛད། ལྷ་སར་ཟླ་བ་བདུན་ གྱི་བར་དུ་བཞུགས་ཏེ། ཇོ་བོའི་དྲུང་དུ་མཆོད་པའི་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས་མཆོད་ནས་བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་ཁོ་ནའི་ཆེད་དུ་སྨོན་ལམ་བཏབ་ཅིང་དབུས་ཕྱོགས་ཀྱི་མཁས་པ་ཕལ་མོ་ཆེ་འདུས་པ་ལ། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབང་རྒྱུད་འགྲེལ་མན་ངག་ངེས་དོན་གྱི་མདོ་བསྟན་བཅོས་མང་པོ་གནང་། སྐོར་ལམ་རྣམས་ཀྱང་ཁྲིད་པའི་ཉམས་འུར་གྱིས་གར་གྱི་བཀང་། ཚལ་དང་གུང་ཐང་རྣམས་སུ་ཡང་ཐེགས། ཚལ་ཁྲི་ དཔོན་དང་གཞོན་རྒྱལ་དུ་དབེན་ཤྭ་སོགས་དཔོན་སྐྱ་མང་པོ་ཡང་དག་པའི་ལམ་ལ་བཀོད། སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་འབུམ་ཕྲག་མང་པོས་སེམས་བསྐྱེད་དེ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སྨིན་པར་མཛད། ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་གི་ ཆར་འབེབས་པ་ལ་སོགས་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་མང་པོ་བྱུང་། ཆོས་ལུང་ནས་བརྩམས་ཏེ་འདི་ཡན་ལ་སོར་བསམ་གྱི་ཁྲིད་ཐོབ་པས་ཉམས་རྟོགས་བཟང་པོ་དང་ལྡན་པ་ཤ་སྟག་སྟོང་ཉིས་བརྒྱ་བྱུང་། དེ་ནས་གཙང་ནས་གདན་འདྲེན་དང་། 12-182 རྒྱལ་མཁར་རྩེ་ནས་དཔོན་འཕགས་པ་དཔོན་གཡོག་དང་། ཡར་འབྲོག་ཁྲི་དཔོན་རྡོར་རྒྱལ་གདན་ལ་ཕེབས་པས། བྱི་བ་ལོ་ཟླ་བ་གཉིས་པའི་ཚེས་གཅིག་ལ་ཕྱོགས་རིས་ཀྱི་མཇལ་བའི་མི་མང་པོ་རྣམས་ར་ མོ་ཆེ་ནས་ཉང་བྲན་བྲག་གདོང་གི་བར་ཕྲེང་མ་ཆད་པར་བསྒྲིགས་པ་ལ། འདོ་ལིའི་སྟེང་ནས་བྱིན་རླབས་ཚིམ་པར་གནང་། དེ་ནས་རྒྱལ་སྡེ་དཀར་ཆུང་། གསང་མདའ། སྙེ་ཐང་། རྣམ་རྒྱལ་སྒང་། འུ་ཤང་ རྡོ། གྱེ་རེ། ཆུ་ཤུལ་གནས། རབ་བཙུན། གན་པ་གནས་གསར། གྲ་མ་ལུང་། དཔལ་སྡེ། ཡར་སྲིབ། ཉན་པོ། སྣ་དཀར་རྩེ། ཁ་བོ་གངས་བཟང་གི་མགུལ། ར་ལུང་། ཉིང་རོའི་སྨན་ཆུ་ཁ། གནས་སྙིང་། ལྕང་ ར། གནས་དཀར་པོ། གསེར་སྡིངས། ཞ་ལུ། མགུར་མོ། སྣར་ཐང་། ཁྲོ་ཕུ། བོ་དོང་ཨེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་བླ་མ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དང་། མི་ཆེན་པོ་རྣམས་ལ་དུས་འཁོར་གྱི་དབང་ཁྲིད་གནང་། སྐྱེ་བོ་སྟོང་ཕྲག་མང་པོ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་བཀོད་ནས་ཇོ་མོ་ནང་དུ་ཕེབས། སྐུ་འབུམ་ཆེན་པོའི་བཟོ་གནས་ཕྲ་མོ་རྣམས་ལེགས་པར་གྲུབ་སྟེ། མཐོང་གྲོལ་གྱི་སྐུ་འབུམ་ཆེན་མོ་ལ། །ཉི་ གདན་གྱི་སྟེང་ནས་སྐོར་བ་བྱེད། །ཟླ་གདན་གྱི་སྟེང་ནས་མ

【現代漢語翻譯】 獻上了優良的供品和佈施。之後經過庫隆達(地名),瓦(地名),吾爾美(地名),杰瑪(地名),擦耶(地名),擦美(地名),格敦崗(地名),久昆拉(地名),南智倉(地名)。 途經烏日南澤當(地名),托隆南嘉(地名),吉廓丁(地名),云擦達(地名)等地,最終抵達拉薩。在各個地方,喇嘛善知識們都以盛大的歡迎和款待來迎接,並給予時輪金剛灌頂和口訣。使成千上萬的民眾通過發菩提心等大乘佛法而感到滿足。在拉薩停留了七個月之久,在覺沃(釋迦牟尼佛像)前以供養雲海進行供奉,爲了佛法和眾生而祈禱,中部地區的大多數學者聚集在一起。 給予時輪金剛的灌頂、講解、口訣以及具有決定意義的經文和論著。引導繞行道路,以修行的喧囂聲充滿了歌舞。還在擦爾(地名)和貢塘(地名)等地進行弘法。擦爾智本(地名)和炯杰(地名)的雲霞等許多官員和平民都走上了正道。成千上萬的民眾發起了菩提心,並使其成熟。諸天降下花雨等,出現了許多奇妙的景象。從秋隆(地名)開始,直到這裡,獲得了梭爾桑的教導,出現了兩千名具有良好修行證悟的人。之後,從藏地(日喀則)接受邀請。 從江孜(地名)的官員帕巴(人名)及其隨從,以及雅礱(地名)的智本多杰嘉(人名)前來迎接。在鼠年二月初一,爲了迎接來自各方的眾多信徒,從熱木切(地名)到娘本扎東(地名)之間排起了長隊。從轎子上給予充分的加持。之後經過江哲嘎欽(地名),桑達(地名),聶塘(地名),南嘉崗(地名),烏香多(地名),杰熱(地名),曲水(地名),拉尊(地名),甘巴新(地名),扎瑪隆(地名),華德(地名),雅日(地名),娘波(地名),納嘎孜(地名),卡沃崗桑(地名)的山頸,拉隆(地名),寧若門曲卡(地名),乃寧(地名),江拉(地名),乃嘎波(地名),賽丁(地名),夏魯(地名),古爾莫(地名),納塘(地名),卓浦(地名),波東埃(地名)等地,向喇嘛善知識和偉人們給予時輪金剛的灌頂和引導。 引導成千上萬的民眾進入大乘佛法,然後前往覺摩囊(地名)。大佛塔的精細工藝都已圓滿完成,繞轉能見解脫的大佛塔。從日墊(太陽墊)上繞轉,從月墊上繞轉。

【English Translation】 Excellent offerings and donations were presented. Then passing through Khu Lungda, Wa, Ngurmê, Jema, Tsayê, Tsami, Gedun Gang, Zhu Kunra, Namtri Tsang. Via Uri Namtsê Dang, Tö Lung Namgyal, Kyilkhor Ding, and Wêntsa Tag, they gradually arrived in Lhasa. In each place, the lamas and virtuous spiritual friends offered a grand welcome and hospitality, bestowing the Kalachakra empowerment and oral instructions. They satisfied tens of thousands of people with the teachings of the Great Vehicle, such as generating Bodhicitta. They stayed in Lhasa for seven months, offering a cloud-like array of offerings before the Jowo (Shakyamuni Buddha statue), praying for the sake of the teachings and sentient beings, and with most of the scholars of the central region gathered. They bestowed the Kalachakra empowerment, explanations, oral instructions, and many definitive scriptures and treatises. Guiding the circumambulation routes, they filled the atmosphere with the sounds of practice and dance. They also taught in Tshal and Gungtang. Many officials and commoners, such as Tshal Tripön and Zhön Gyal Du Wênshwa, were placed on the right path. Hundreds of thousands of people generated Bodhicitta and were matured into enlightenment. The gods rained down flowers, and many wondrous signs appeared. Starting from Chölung, up to this point, two thousand people who received the Sorsam teachings possessed excellent experiential realization. Then, they received an invitation from Tsang. The official Pagpa and his entourage from Gyal Khar Tsê, and Yarok Tripön Dorje Gyal came to welcome them. On the first day of the second month of the Rat year, a long line of people from all directions stretched unbroken from Ramochê to Nyangbran Drakdong. From the palanquin, they bestowed blessings to their satisfaction. Then passing through Gyalsê Karchung, Sangda, Nyêtang, Namgyal Gang, Ushangdo, Gyêrê, Chushul, Rabtsün, Ganpa New, Drama Lung, Paldê, Yarsib, Nyanpo, Nadrak Tsê, the neck of Khawogang Sang, Ralung, Nyingrö Menchukha, Nênying, Changra, Nêkarpo, Serding, Zhalu, Gurmo, Nartang, Tropu, Bodong E, etc., they bestowed the Kalachakra empowerment and instructions to the lamas, virtuous spiritual friends, and great individuals. Guiding tens of thousands of people into the Great Vehicle, they then went to Jomo Nang. The intricate craftsmanship of the great stupa was perfectly completed, circumambulating the great stupa of Seeing Liberation. Circumambulating from the sun mat, circumambulating from the moon mat.


ེ་ཏོག་འབུལ། །ཁྱམས་ཁྲའི་ནང་དུ་གསུང་རབ་བལྟ། །སོ་སོའི་སྒོ་ནས་ཕྱག་མཆོད་བྱེད། །ཨེ་མ་སྐལ་ལྡན་ཀུན་དགའ་བར་བྱོས། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་ཐུགས་སྤྲོ་བས་སྐོར་བ་མང་དུ་མཛད། 12-183 ཕྱོགས་རིས་ནས་འདུས་པའི་བུ་སློབ་མང་པོ་ལ་རྒྱུད་འགྲེལ་མན་ངག་དང་བཅས་པ་གསུངས། སློབ་མའི་ཐུ་བོ་རྣམས་ལ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་ལྷག་མ་མ་ལུས་པ་སྩལ། ལོ་མཚམས་པ་རྣམས་ལ་བུག་སྒོ་ སོ་སོར་ཡུད་ཀྱིས་ཕེབས་ནས་གེགས་སེལ་དང་གདམས་པ་གནང་ནས་བདེན་པ་མཐོང་བར་མཛད། ཕལ་ཆེ་བས་ནི་འཕྲལ་དུ་གྲུབ་པའི་མཚན་མ་བསྟན་པས་ཆོས་རྗེ་པ་ཡང་མཉེས། བདུན་ཅུ་པ་ལྕགས་མོ་ གླང་གི་ཧོར་ཟླ་བཅུ་པའི་ཚེས་ལྔའི་ཉིན་ཁྲིད་གསར་བ་རྣམས་ལ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་རྒྱས་པ་གཅིག་གནང་ནས་འདི་ལ་རྟེན་འབྲེལ་ཐམས་ཅད་བསྒྲིག་དགོས། གལ་པོ་ཆེ་ཡིན་པས་སྒོམས་ཤིག དེ་ནས་ གདན་ས་པས་གནང་ངོ་གསུངས། ཚོགས་པ་ལ་ངེས་དོན་རྒྱ་མཚོའི་ཆོས་འཕྲོ་དེ་ཉིན་ཐུགས་གསལ་ཞིང་། གཟི་མདངས་ཆེ་བའི་རྣམ་པས་ལྷག་པར་གསུང་ཆེ་བར་གསུངས་ཏེ། འུ་ཅག་གི་ཆོས་བཤད་མཚམས་དེ་ ཀ་ལ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་གསུངས་ནས་ཆོས་འཕྲོ་བཞག ཚེས་དྲུག་གི་ནམ་ལངས་མ་ཐག་འོད་གསལ་ལ་མཉམ་པར་བཞག་ནས་དགོང་མོ་སྲོད་ཐུན་དང་པོ་ལ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ཏེ། མཁའ་ཁྱབ་མཁའི་ རྡོ་རྗེ་ཡིན་མོད་ནའང་། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ནི་ཞིང་བདེ་བ་ཅན་དུ་གཤེགས་པར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་སོ། །ཞག་བདུན་གྱི་བར་དུ་གཟི་མདངས་ཇེ་ཆེར་སོང་ཞིང་ཞལ་འཛུམ་སྟོན། གསང་བ་སྦུབས་སུ་ནུབ། དབུའི་གཙུག་ཏོར་འཕགས་པ་ལ་ཟླ་བ་བདུད་རྩི་ལུད། 12-184 ཕྱི་ནང་རྟེན་འབྲེལ་གནད་གཅིག་པས་གཙང་པོ་གྱེན་ལ་ལོག་སྟེ་གྲམ་པའི་མཐིལ་གྱི་རྡོ་མཐོང་བ་བྱུང་། གདུང་བཞུ་ལ་ཞེན་པས་རིང་བསྲེལ་ཡུངས་འབྲུ་ལྟ་བུའི་ཕུང་པོར་གྱུར་ཅིང་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་ སྐུ་བྱོན། སྐུ་འབུམ་གྱི་ལྷ་ཁང་བདེ་བ་ཅན་དུ་འོད་དཔག་མེད་ཇོ་བོའི་སྐུ་ཚད་མ་དང་། རྡོ་རྗེ་གདན་དུ་སྐུ་འདྲ་མཐོང་བ་དོན་ལྡན་བཞེངས་པའི་ནང་དུ་རིང་བསྲེལ་ཕལ་ཆེ་བ་བཞུགས་ སོ། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་རིགས་ལྡན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་འདིའི་སློབ་མའི་ཐུ་བོ་ནི། ཀུན་སྤངས་ཆོས་གྲགས་དཔལ་བཟང་པོ། ས་བཟང་མ་ཏི་པཎ་ཆེན། ལོ་ཙཱ་བ་བློ་གྲོས་དཔལ། ཆོས་རྗེ་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་ རྒྱལ། དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན། ཆོས་དཔལ་མགོན་པོ། ཆོས་རྗེ་རིན་ཚུལ་བ། ཞང་སྟོན་རྒྱ་བོ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ། གཡག་སྡེ་པཎ་ཆེན། ལ་དོང་སྨན་ཆུ་ཁ་བ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན། ལོ་ཆེན་བྱང་རྩེ། གསེར་སྡིངས་པ་བློ་གྲོས་དཔལ། བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན། ཆོས་གྲགས་གསར་མ། ཉ་དཔོན་ཀུན་དགའ། བླ་བྲང་བ་བཟང་པོ་དཔལ། ཐང་ཆེན་པ་ཀུན་དགའ་འབུམ། ས་སྐྱ་མཁན་པོ་ནམ་མེ་པ། ཤངས་པ་རྡོ་ རྗེ་བ། གནས་དྲུག་པ་བློ་གྲོས་མཚུངས་མེད། འཇམ་སྔོན། འཇམ་སྒེག མཁས་པ་རིན་ཆེན

【現代漢語翻譯】 獻上鮮花,在庭院中閱讀經文,各自以自己的方式進行禮拜和供養。啊!愿有緣者皆得歡喜。』說完,他心情愉快地繞行多圈。 為從各方聚集而來的眾多弟子講授了包括密續講解和口訣在內的教法。對於傑出的弟子們,也毫無保留地給予了剩餘的教法。對於閉關者,他會短暫地前往每個閉關房,消除障礙並給予教導,使他們證悟真諦。大多數人立即顯現了成就的徵兆,這讓法王(ཆོས་རྗེ།,chos rje,Dharma Lord)非常高興。在七十歲那年,鐵牛年(藏曆紀年)十月初五,他給予了新的弟子們一個廣大的上師瑜伽(བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར།,bla ma'i rnal 'byor,Guru Yoga)修法,並說:『一切緣起都必須以此為基礎來安排。這非常重要,所以要修習。』然後他說:『這是座主(གདན་ས་པ།,gdan sa pa,Throne Holder)給予的。』對於僧眾,他以清晰的思路和光彩照人的姿態,特別大聲地宣講了那天的《甚深意義之海》(ངེས་དོན་རྒྱ་མཚོ།,nges don rdon rgya mtsho,Ocean of Definitive Meaning)的剩餘教法,並說:『我們講法的終點就在這裡了。』說完便停止了講法。初六黎明時分,他安住于光明(འོད་གསལ།,'od gsal,Clear Light)之中,傍晚第一時(སྲོད་ཐུན།,srod thun,Evening Session)入滅(མྱ་ངན་ལས་འདས།,mya ngan las 'das,Passed Away)。雖然他是遍佈虛空的金剛(མཁའ་ཁྱབ་མཁའི་རྡོ་རྗེ།,mkha' khyab mkha'i rdo rje,Vajra of Pervading Space),但他發願化身到極樂凈土(ཞིང་བདེ་བ་ཅན།,zhing bde ba can,Pure Land of Sukhavati)。 七天之內,他的光彩越來越盛,面帶微笑,秘密融入法界(གསང་བ་སྦུབས་སུ་ནུབ།,gsang ba sbubs su nub,Secret Dissolved into the Sphere)。頭頂(དབུའི་གཙུག་ཏོར།,dbu'i gtsug tor,Crown of the Head)的頂髻(གཙུག་ཏོར།,gtsug tor,Crown protuberance)如同諸佛之頂,降下甘露。 由於內外緣起一致,河流倒流,可以看到河床底部的石頭。火化遺體時,出現了像芥菜籽般的舍利(རིང་བསྲེལ།,ring bsrel,Relic)堆,並且顯現了觀世音菩薩(སྤྱན་རས་གཟིགས།,spyan ras gzigs,Avalokiteśvara)的聖像。在塔爾寺(སྐུ་འབུམ།,sku 'bum,Kumbum Monastery)的極樂殿(བདེ་བ་ཅན།,bde ba can,Sukhavati)中,供奉了一尊與無量光佛(འོད་དཔག་མེད།,'od dpag med,Amitabha)主尊等身的佛像,在金剛座(རྡོ་རྗེ་གདན།,rdo rje gdan,Vajrasana)建造了一尊見到即有意義的佛像,大部分舍利都安放在其中。 這位偉大的持明者(རིགས་ལྡན།,rigs ldan,Vidyadhara)化身的傑出弟子有:貢邦·曲扎貝桑波(ཀུན་སྤངས་ཆོས་གྲགས་དཔལ་བཟང་པོ།,kun spangs chos grags dpal bzang po,Künpang Chö Drak Palzangpo),薩桑·瑪蒂班欽(ས་བཟང་མ་ཏི་པཎ་ཆེན།,sa bzang ma ti paN chen,Sasang Mati Panchen),譯師洛哲貝(ལོ་ཙཱ་བ་བློ་གྲོས་དཔལ།,lo tsA ba blo gros dpal,Lotsawa Lodrö Pal),法王喬雷南嘉(ཆོས་རྗེ་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ།,chos rje phyogs las rnam rgyal,Chöje Choklé Namgyal),袞卻堅贊(དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན།,dkon mchog rgyal mtshan,Könchok Gyaltsen),曲貝袞波(ཆོས་དཔལ་མགོན་པོ།,chos dpal mgon po,Chöpal Gönpo),法王仁欽楚巴(ཆོས་རྗེ་རིན་ཚུལ་བ།,chos rje rin tshul ba,Chöje Rintshulwa),香敦嘉波索南扎巴(ཞང་སྟོན་རྒྱ་བོ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ།,zhang ston rgya bo bsod nams grags pa,Zhangtön Gyabo Sönam Drakpa),亞德班欽(གཡག་སྡེ་པཎ་ཆེན།,g.yag sde paN chen,Yakdé Panchen),拉東門秋卡瓦洛哲堅贊(ལ་དོང་སྨན་ཆུ་ཁ་བ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན།,la dong sman chu kha ba blo gros rgyal mtshan,Ladong Menchukawa Lodrö Gyaltsen),大譯師絳哲(ལོ་ཆེན་བྱང་རྩེ།,lo chen byang rtse,Lochen Jangtsé),色丁巴·洛哲貝(གསེར་སྡིངས་པ་བློ་གྲོས་དཔལ།,gser sdings pa blo gros dpal,Serdingpa Lodrö Pal),丹貝堅贊(བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན།,bstan pa'i rgyal mtshan,Tenpai Gyaltsen),曲扎薩瑪(ཆོས་གྲགས་གསར་མ།,chos grags gsar ma,Chö Drak Sarma),娘本·袞噶(ཉ་དཔོན་ཀུན་དགའ།,nya dpon kun dga',Nyapön Künga),拉章巴·桑波貝(བླ་བྲང་བ་བཟང་པོ་དཔལ།,bla brang ba bzang po dpal,Labrangpa Zangpo Pal),塘欽巴·袞噶翁(ཐང་ཆེན་པ་ཀུན་དགའ་འབུམ།,thang chen pa kun dga' 'bum,Tangchenpa Künga Bum),薩迦堪布南美巴(ས་སྐྱ་མཁན་པོ་ནམ་མེ་པ།,sa skya mkhan po nam me pa,Sakya Khenpo Nammépa),香巴多杰瓦(ཤངས་པ་རྡོ་རྗེ་བ།,shangs pa rdo rje ba,Shangpa Dorjewa),內珠巴·洛哲聰美(གནས་དྲུག་པ་བློ་གྲོས་མཚུངས་མེད།,gnas drug pa blo gros mtshungs med,Nedrukpa Lodrö Tsungmé),絳恩(འཇམ་སྔོན།,'jam sngon,Jamngön),絳杰(འཇམ་སྒེག,'jam sgeg,Jamgek),堪布仁欽(མཁས་པ་རིན་ཆེན།,mkhas pa rin chen,Khenpo Rinchen)。

【English Translation】 'Offering flowers, reading scriptures in the courtyard, each making prostrations and offerings in their own way. Ah! May all fortunate ones be joyful.' Having said this, he circumambulated many times with a happy heart. He taught the teachings, including tantric commentaries and oral instructions, to many disciples gathered from all directions. He also bestowed the remaining teachings without reservation to the eminent disciples. For those in retreat, he would briefly visit each retreat room, removing obstacles and giving instructions, enabling them to realize the truth. Most of them immediately showed signs of accomplishment, which pleased Dharma Lord (ཆོས་རྗེ།, chos rje, Dharma Lord) very much. In his seventieth year, on the fifth day of the tenth month of the Iron Ox year, he gave the new disciples an extensive Guru Yoga (བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར།, bla ma'i rnal 'byor, Guru Yoga) practice, saying, 'All auspicious connections must be arranged based on this. It is very important, so practice it.' Then he said, 'This was given by the Throne Holder (གདན་ས་པ།, gdan sa pa, Throne Holder).' To the Sangha, he expounded the remaining teachings of 'Ocean of Definitive Meaning' (ངེས་དོན་རྒྱ་མཚོ།, nges don rgya mtsho, Ocean of Definitive Meaning) that day with clear mind and radiant appearance, speaking particularly loudly, and said, 'The end of our teaching is here.' Having said this, he stopped teaching. At dawn on the sixth, he remained in equanimity in Clear Light (འོད་གསལ།, 'od gsal, Clear Light), and in the first evening session (སྲོད་ཐུན།, srod thun, Evening Session), he passed away (མྱ་ངན་ལས་འདས།, mya ngan las 'das, Passed Away). Although he was the Vajra of Pervading Space (མཁའ་ཁྱབ་མཁའི་རྡོ་རྗེ།, mkha' khyab mkha'i rdo rje, Vajra of Pervading Space), he vowed to emanate in the Pure Land of Sukhavati (ཞིང་བདེ་བ་ཅན།, zhing bde ba can, Pure Land of Sukhavati). For seven days, his radiance increased, and he showed a smile, his secret dissolving into the sphere (གསང་བ་སྦུབས་སུ་ནུབ།, gsang ba sbubs su nub, Secret Dissolved into the Sphere). The crown protuberance (གཙུག་ཏོར།, gtsug tor, Crown protuberance) on the top of his head (དབུའི་གཙུག་ཏོར།, dbu'i gtsug tor, Crown of the Head) was like the crown of all Buddhas, and nectar descended. Because the internal and external conditions were in harmony, the river flowed backward, and the stones at the bottom of the riverbed could be seen. When the body was cremated, relics (རིང་བསྲེལ།, ring bsrel, Relic) like mustard seeds appeared in heaps, and the image of Avalokiteśvara (སྤྱན་རས་གཟིགས།, spyan ras gzigs, Avalokiteśvara) manifested. In the Sukhavati (བདེ་བ་ཅན།, bde ba can, Sukhavati) temple of Kumbum (སྐུ་འབུམ།, sku 'bum, Kumbum Monastery), a statue of Amitabha (འོད་དཔག་མེད།, 'od dpag med, Amitabha) equal in size to the main statue was enshrined, and a statue that is meaningful to see was built in Vajrasana (རྡོ་རྗེ་གདན།, rdo rje gdan, Vajrasana), in which most of the relics were placed. The eminent disciples of this great Vidyadhara (རིགས་ལྡན།, rigs ldan, Vidyadhara) emanation were: Künpang Chö Drak Palzangpo (ཀུན་སྤངས་ཆོས་གྲགས་དཔལ་བཟང་པོ།, kun spangs chos grags dpal bzang po, Künpang Chö Drak Palzangpo), Sasang Mati Panchen (ས་བཟང་མ་ཏི་པཎ་ཆེན།, sa bzang ma ti paN chen, Sasang Mati Panchen), Translator Lodrö Pal (ལོ་ཙཱ་བ་བློ་གྲོས་དཔལ།, lo tsA ba blo gros dpal, Lotsawa Lodrö Pal), Dharma Lord Chöklé Namgyal (ཆོས་རྗེ་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ།, chos rje phyogs las rnam rgyal, Chöje Choklé Namgyal), Könchok Gyaltsen (དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན།, dkon mchog rgyal mtshan, Könchok Gyaltsen), Chöpal Gönpo (ཆོས་དཔལ་མགོན་པོ།, chos dpal mgon po, Chöpal Gönpo), Dharma Lord Rintshulwa (ཆོས་རྗེ་རིན་ཚུལ་བ།, chos rje rin tshul ba, Chöje Rintshulwa), Zhangtön Gyabo Sönam Drakpa (ཞང་སྟོན་རྒྱ་བོ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ།, zhang ston rgya bo bsod nams grags pa, Zhangtön Gyabo Sönam Drakpa), Yakdé Panchen (གཡག་སྡེ་པཎ་ཆེན།, g.yag sde paN chen, Yakdé Panchen), Ladong Menchukawa Lodrö Gyaltsen (ལ་དོང་སྨན་ཆུ་ཁ་བ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན།, la dong sman chu kha ba blo gros rgyal mtshan, Ladong Menchukawa Lodrö Gyaltsen), Great Translator Jangtsé (ལོ་ཆེན་བྱང་རྩེ།, lo chen byang rtse, Lochen Jangtsé), Serdingpa Lodrö Pal (གསེར་སྡིངས་པ་བློ་གྲོས་དཔལ།, gser sdings pa blo gros dpal, Serdingpa Lodrö Pal), Tenpai Gyaltsen (བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན།, bstan pa'i rgyal mtshan, Tenpai Gyaltsen), Chö Drak Sarma (ཆོས་གྲགས་གསར་མ།, chos grags gsar ma, Chö Drak Sarma), Nyapön Künga (ཉ་དཔོན་ཀུན་དགའ།, nya dpon kun dga', Nyapön Künga), Labrangpa Zangpo Pal (བླ་བྲང་བ་བཟང་པོ་དཔལ།, bla brang ba bzang po dpal, Labrangpa Zangpo Pal), Tangchenpa Künga Bum (ཐང་ཆེན་པ་ཀུན་དགའ་འབུམ།, thang chen pa kun dga' 'bum, Tangchenpa Künga Bum), Sakya Khenpo Nammépa (ས་སྐྱ་མཁན་པོ་ནམ་མེ་པ།, sa skya mkhan po nam me pa, Sakya Khenpo Nammépa), Shangpa Dorjewa (ཤངས་པ་རྡོ་རྗེ་བ།, shangs pa rdo rje ba, Shangpa Dorjewa), Nedrukpa Lodrö Tsungmé (གནས་དྲུག་པ་བློ་གྲོས་མཚུངས་མེད།, gnas drug pa blo gros mtshungs med, Nedrukpa Lodrö Tsungmé), Jamngön (འཇམ་སྔོན།, 'jam sngon, Jamngön), Jamgek (འཇམ་སྒེག, 'jam sgeg, Jamgek), and Khenpo Rinchen (མཁས་པ་རིན་ཆེན།, mkhas pa rin chen, Khenpo Rinchen).


་མཆོག ཁམས་པ་ངག་དབང་། སྣར་ཐང་པ་འཆིམ་བློ་བཟང་གྲགས་པ། ཆོས་ལུང་མཁན་པོ་བསོད་ནམས་བཟང་པོ་དང་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན། 12-185 བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དགེ་བའི་བློ་གྲོས། རི་སྟོན་བློ་ཆེན་འོད། མཁན་ཆེན་དོན་གྲུབ་དཔལ་དང་ཡོན་ཏན་དཔལ། ཆོས་ལུང་མཁན་ཆེན་གྲགས་ཚུལ་པ་དང་གྲགས་པ་དཔལ། མཁན་ཆེན་བྱང་ཆུབ་འོད་ཟེར། ནུབ་ གནས་གསར་པ་སེངྒེ་དཔལ། ལོངས་གཞོན་ནུ་སངས་རྒྱས། སྙི་ཐང་པ་བཀྲས་བཟང་། གྲ་དགོན་པ་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན། ཆོས་འཁོར་གླིང་པ་བྱམས་པ་བ། བདེ་བ་ཅན་པ་འཇམ་རིན། ཚ་ཡིག་པ་ཡོན་ཏན་ སེངྒེ་། གསང་ཕུ་བ་བློ་གྲོས་སེངྒེ། ཚལ་པ་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན། ཁྲོ་ཕུ་བ་ནམ་མཁའ་བཟང་པོ། ཨེ་པ་ནམ་མཁའ་གྲགས། ཉང་སྟོད་སྒོ་བ་སངས་རྒྱས་དཔལ། ངམ་རིང་པ་བརྩོན་རྒྱལ། སྤངས་འདས་རིན་ པོ་ཆེ། རི་ཁྲོད་པ་དབང་རིན་ཆེན། མཛོད་མ་བ་སྟོན་རིན། དུས་འཁོར་བ་དགེ་འདུན་དཔལ། བླ་མ་རྩེ་མོ་བ། བ་དེ་ལུང་པ། མཁན་པོ་ལྷ་བཙུན། སློབ་དཔོན་དར་དབང་། གསང་ཕུ་བ་གྲགས་ བཟང་། སློབ་དཔོན་བསོད་ནམས་དཔལ། སོ་སྟོད་པ་རྡོ་རྒྱལ། རྟ་ནག་པ་ཉི་རྒྱལ། བླ་མ་རྒྱལ་འབྱུང་། སྙེ་ཐང་པ་རྡོར་རྒྱལ། ཤེས་རྡོར་བ། མཁན་ཆེན་བཀྲས་ཚུལ་བ། བྲག་རམ་པ་བསོད་ནམས་སེངྒེ། ནགས་ ཕུག་པ། དཔལ་རྒྱལ། བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་སོགས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་མཁས་ཤིང་ཡོངས་སུ་གྲགས་པའི་སློབ་མ་མང་དུ་བྱུང་ལ། ཏི་ཤྲཱི་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན། བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན། 12-186 བཞི་ཐོག་པ་ལ་སོགས་པ་ས་སྐྱའི་གདུང་བརྒྱུད་རྣམས་དང་། རྟོགས་ལྡན་དར་རྒྱལ་བ། གྲུབ་ཐོབ་དབུས་པ། བླ་མ་མཁའ་སྤྱོད་པ། བསྒོམ་ཁང་པ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ ཕྱུག་མང་པོ་བྱོན་ནོ། །ཆོས་རྗེ་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ནི། མཚན་གཞན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་པ་འཁྲུངས་ཡུལ་མངའ་རིས་པ། མེ་ཕོ་རྟ་ལ་འཁྲུངས། གཞོན་པའི་དུས་ནས་དབུས་ཕྱོགས་སུ་བྱོན་ནས་ཆོས་ འཁོར་གླིང་དུ་ཕར་ཚད་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྡེ་སྡོད་ལ་སྦྱངས་པས་མཁས་པ་ཆེན་པོར་གྱུར་ཏེ། དབུས་གཙང་གཉིས་ཀར་གྲྭ་སྐོར་ཡང་མཛད། གྲྭ་སྐོར་གྱི་ཞར་ལ་ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོ་དང་ མཇལ་བས་ཤིན་ཏུ་དད་པས་ཇོ་ནང་ཉིད་དུ་ཕྱག་ཕེབས་ཏེ། ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོའི་དྲུང་དུ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབང་རྒྱུད་མན་ངག་དང་བཅས་པ་དང་ཆོས་གཞན་ཡང་མང་དུ་གསན། མན་ངག་ཐུགས་ ཉམས་སུ་བཞེས་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་བཟང་པོ་འཁྲུངས་ཏེ། བླ་མ་ལ་ཡིད་ཆེས་པས་རང་གི་བླ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོར་འཛིན། ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོའི་སློབ་མ་བྱང་པ་ཏ་དབེན་པས་ཀུན་མཁྱེན་ ཆེན་པོ་དཔོན་སློབ་ལ་ཞལ་ཏ་ཞུས་ཏེ་ངམ་རིང་གི་ཆོས་སྡེ་བཏབ། དེར་ཀུན་མཁྱེན་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཐོགས་ཤིག་བཞུགས། དེ་ནས་རྗེ་འདི་ལ་གཏད་ནས་ཇ

【現代漢語翻譯】 མཆོག ཁམས་པ་ངག་དབང་། (Khampa Ngawang) སྣར་ཐང་པ་འཆིམ་བློ་བཟང་གྲགས་པ། (Narthangpa Chhim Lozang Drakpa) ཆོས་ལུང་མཁན་པོ་བསོད་ནམས་བཟང་པོ་དང་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན། (Cholung Khenpo Sonam Zangpo and Drakpa Gyaltsen) བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དགེ་བའི་བློ་གྲོས། (Jangchub Sempa Gewai Lodro) རི་སྟོན་བློ་ཆེན་འོད། (Riton Lochen Oe) མཁན་ཆེན་དོན་གྲུབ་དཔལ་དང་ཡོན་ཏན་དཔལ། (Khenchen Dondrub Pal and Yonten Pal) ཆོས་ལུང་མཁན་ཆེན་གྲགས་ཚུལ་པ་དང་གྲགས་པ་དཔལ། (Cholung Khenchen Draktsulpa and Drakpa Pal) མཁན་ཆེན་བྱང་ཆུབ་འོད་ཟེར། (Khenchen Jangchub Oser) ནུབ་ གནས་གསར་པ་སེངྒེ་དཔལ། (Nub Nesartharpa Senge Pal) ལོངས་གཞོན་ནུ་སངས་རྒྱས། (Long Shonnu Sangye) སྙི་ཐང་པ་བཀྲས་བཟང་། (Nyithangpa Trasang) གྲ་དགོན་པ་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན། (Dragompa Kunga Gyaltsen) ཆོས་འཁོར་གླིང་པ་བྱམས་པ་བ། (Chokhor Lingpa Jampa Wa) བདེ་བ་ཅན་པ་འཇམ་རིན། (Dewachenpa Jamrin) ཚ་ཡིག་པ་ཡོན་ཏན་ སེངྒེ་། (Tsa Yikpa Yonten Senge) གསང་ཕུ་བ་བློ་གྲོས་སེངྒེ། (Sangphuwa Lodro Senge) ཚལ་པ་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན། (Tsalpa Sangye Gyaltsen) ཁྲོ་ཕུ་བ་ནམ་མཁའ་བཟང་པོ། (Khropuwa Namkha Zangpo) ཨེ་པ་ནམ་མཁའ་གྲགས། (Epa Namkha Drak) ཉང་སྟོད་སྒོ་བ་སངས་རྒྱས་དཔལ། (Nyangto Gowa Sangye Pal) ངམ་རིང་པ་བརྩོན་རྒྱལ། (Ngamringpa Tson Gyal) སྤངས་འདས་རིན་ པོ་ཆེ། (Pangde Rinpoche) རི་ཁྲོད་པ་དབང་རིན་ཆེན། (Ritropa Wang Rinchen) མཛོད་མ་བ་སྟོན་རིན། (Dzomawa Tonrin) དུས་འཁོར་བ་དགེ་འདུན་དཔལ། (Dukhorwa Gendun Pal) བླ་མ་རྩེ་མོ་བ། (Lama Tsemowa) བ་དེ་ལུང་པ། (Wade Lungpa) མཁན་པོ་ལྷ་བཙུན། (Khenpo Lhatsun) སློབ་དཔོན་དར་དབང་། (Lobpon Darwang) གསང་ཕུ་བ་གྲགས་ བཟང་། (Sangphuwa Drakzang) སློབ་དཔོན་བསོད་ནམས་དཔལ། (Lobpon Sonam Pal) སོ་སྟོད་པ་རྡོ་རྒྱལ། (Sotopa Dorgyal) རྟ་ནག་པ་ཉི་རྒྱལ། (Tanagpa Nyigyal) བླ་མ་རྒྱལ་འབྱུང་། (Lama Gyaljung) སྙེ་ཐང་པ་རྡོར་རྒྱལ། (Nyethangpa Dorgyal) ཤེས་རྡོར་བ། (Shedorwa) མཁན་ཆེན་བཀྲས་ཚུལ་བ། (Khenchen Tratsulwa) བྲག་རམ་པ་བསོད་ནམས་སེངྒེ། (Dragrampa Sonam Senge) ནགས་ ཕུག་པ། (Nagphukpa) དཔལ་རྒྱལ། (Palyal) བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་སོགས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་མཁས་ཤིང་ཡོངས་སུ་གྲགས་པའི་སློབ་མ་མང་དུ་བྱུང་ལ། (Chomden Dorje Nyingpo etc.) ཏི་ཤྲཱི་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན། (Tishri Kunga Gyaltsen) ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན། (Chokyi Gyaltsen) བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན། (Lodro Gyaltsen) བཞི་ཐོག་པ་ལ་སོགས་པ་ས་སྐྱའི་གདུང་བརྒྱུད་རྣམས་དང་། (Shitopa etc., Sakya lineage) རྟོགས་ལྡན་དར་རྒྱལ་བ། (Tokden Dargyalwa) གྲུབ་ཐོབ་དབུས་པ། (Drubthob Upa) བླ་མ་མཁའ་སྤྱོད་པ། (Lama Khachopa) བསྒོམ་ཁང་པ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ ཕྱུག་མང་པོ་བྱོན་ནོ། །(Gomkhangpa Chokyi Gyaltsen etc., many yogis appeared) ཆོས་རྗེ་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ནི། (Choje Phyoglay Namgyal) མཚན་གཞན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་པ་འཁྲུངས་ཡུལ་མངའ་རིས་པ། (also known as Chokyi Gyalpo, born in Ngari) མེ་ཕོ་རྟ་ལ་འཁྲུངས། (born in the Fire Male Horse year) གཞོན་པའི་དུས་ནས་དབུས་ཕྱོགས་སུ་བྱོན་ནས་ཆོས་ འཁོར་གླིང་དུ་ཕར་ཚད་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྡེ་སྡོད་ལ་སྦྱངས་པས་མཁས་པ་ཆེན་པོར་གྱུར་ཏེ། (went to U-Tsang in his youth and studied at Chokhor Ling, becoming a great scholar) དབུས་གཙང་གཉིས་ཀར་གྲྭ་སྐོར་ཡང་མཛད། (debated in both U and Tsang) གྲྭ་སྐོར་གྱི་ཞར་ལ་ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོ་དང་ མཇལ་བས་ཤིན་ཏུ་དད་པས་ཇོ་ནང་ཉིད་དུ་ཕྱག་ཕེབས་ཏེ། (met Kunkhyen Chenpo and, with great faith, went to Jonang) ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོའི་དྲུང་དུ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབང་རྒྱུད་མན་ངག་དང་བཅས་པ་དང་ཆོས་གཞན་ཡང་མང་དུ་གསན། (received Kalachakra empowerments, transmissions, and other teachings from Kunkhyen Chenpo) མན་ངག་ཐུགས་ ཉམས་སུ་བཞེས་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་བཟང་པོ་འཁྲུངས་ཏེ། (practiced the instructions and generated excellent samadhi) བླ་མ་ལ་ཡིད་ཆེས་པས་རང་གི་བླ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོར་འཛིན། (had faith in his lama and regarded him as the chief of all his lamas) ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོའི་སློབ་མ་བྱང་པ་ཏ་དབེན་པས་ཀུན་མཁྱེན་ ཆེན་པོ་དཔོན་སློབ་ལ་ཞལ་ཏ་ཞུས་ཏེ་ངམ་རིང་གི་ཆོས་སྡེ་བཏབ། (Jangpa Tadren, a student of Kunkhyen Chenpo, consulted with Kunkhyen Chenpo and established Ngamring Monastery) དེར་ཀུན་མཁྱེན་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཐོགས་ཤིག་བཞུགས། (Kunkhyen Chenpo himself stayed there for a while) དེ་ནས་རྗེ་འདི་ལ་གཏད་ནས་ཇ(then entrusted it to this lord)

【English Translation】 Mchog Khampa Ngawang, Narthangpa Chhim Lozang Drakpa, Cholung Khenpo Sonam Zangpo and Drakpa Gyaltsen. Jangchub Sempa Gewai Lodro, Riton Lochen Oe, Khenchen Dondrub Pal and Yonten Pal, Cholung Khenchen Draktsulpa and Drakpa Pal, Khenchen Jangchub Oser, Nub Nesartharpa Senge Pal, Long Shonnu Sangye, Nyithangpa Trasang, Dragompa Kunga Gyaltsen, Chokhor Lingpa Jampa Wa, Dewachenpa Jamrin, Tsa Yikpa Yonten Senge, Sangphuwa Lodro Senge, Tsalpa Sangye Gyaltsen, Khropuwa Namkha Zangpo, Epa Namkha Drak, Nyangto Gowa Sangye Pal, Ngamringpa Tson Gyal, Pangde Rin poche, Ritropa Wang Rinchen, Dzomawa Tonrin, Dukhorwa Gendun Pal, Lama Tsemowa, Wade Lungpa, Khenpo Lhatsun, Lobpon Darwang, Sangphuwa Drak zang, Lobpon Sonam Pal, Sotopa Dorgyal, Tanagpa Nyigyal, Lama Gyaljung, Nyethangpa Dorgyal, Shedorwa, Khenchen Tratsulwa, Dragrampa Sonam Senge, Nag phukpa, Palyal, Chomden Dorje Nyingpo etc. Many students who were skilled and renowned in Kalachakra arose. Tishri Kunga Gyaltsen, Chokyi Gyaltsen, Lodro Gyaltsen. Shitopa etc., the Sakya lineage, Tokden Dargyalwa, Drubthob Upa, Lama Khachopa, Gomkhangpa Chokyi Gyaltsen etc., many yogis appeared. Choje Phyoglay Namgyal, also known as Chokyi Gyalpo, was born in Ngari in the Fire Male Horse year. From a young age, he went to U-Tsang and studied at Chokhor Ling, becoming a great scholar. He debated in both U and Tsang. During his debates, he met Kunkhyen Chenpo and, with great faith, went to Jonang. He received Kalachakra empowerments, transmissions, and other teachings from Kunkhyen Chenpo. He practiced the instructions and generated excellent samadhi. He had faith in his lama and regarded him as the chief of all his lamas. Jangpa Tadren, a student of Kunkhyen Chenpo, consulted with Kunkhyen Chenpo and established Ngamring Monastery. Kunkhyen Chenpo himself stayed there for a while and then entrusted it to this lord.


ོ་མོ་ནང་ཉིད་དུ་ཕེབས་སོ། །རྗེ་འདིས་ཀྱང་ཕར་ཚད་གཙོ་བོར་སྟོན་པའི་སྡེ་སྣོད་ཀྱི་བཤད་པ་ཡུན་རིང་དུ་མཛད། 12-187 སློབ་མ་བློ་གསལ་བ་ཡང་མང་དུ་འདུས། ཕྱིས་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་པ་ལ་གདན་ས་གཏད་ནས་ཞེ་དགུ་པ་ལ་ཇོ་མོ་ནང་གི་གདན་ས་མཛད། ལོ་ལྔ་ན་གདན་ས་དེ་ཡང་གཏད་ནས་ སེ་མཁར་ཆུང་དུ་བཞུགས་ནས་གཙོ་བོར་ཐུགས་དམ་མཛད་ཅིང་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡང་རྒྱ་ཆེར་བསྐོར། སླར་ཡང་ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོ་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་གཤེགས་ནས་ལོ་ལྔ་ལོན་པའི་དུས་དགུང་ ལོ་དྲུག་ཅུ་བཞེས་པར་ཇོ་མོ་ནང་གི་གདན་སར་ཕེབས་ནས། བདུན་ཅུ་དོན་གསུམ་པ་ལ་དབུས་སུ་ཕེབས་ཚལ་དབུས་གླིང་དུ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབང་རྒྱུད་བཤད་མན་ངག་གི་ཁྲིད་རྣམས་སློབ་མའི་ སྡེ་ཆེན་པོ་ལ་གསུངས། དེ་ནས་ཡར་ཀླུང་ཕྱོགས་ལ་ཕེབས། རྡོར་ལོ་ཆེན་བྱང་རྩེ་ལ་མཆོག་དབང་གོང་མ་གནང་། ཁྲ་འབྲུག་ལ་སོགས་པར་བཞུགས་ཏེ་གདུལ་བྱ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལེགས་པའི་ལམ་ལ་ བཀོད། དེ་ནས་གཙང་ལ་ཐེགས་ཏེ། དོན་དྲུག་པ་ལ་ཇོ་མོ་ནང་གི་གདན་སར་མཁན་ཆེན་བྱང་སེང་པ་བསྐོས་ནས། སེ་མཁར་ཆུང་དུ་སྐུ་མཚམས་ལ་བཞུགས། བསྟན་བཅོས་ཀྱང་མང་དུ་མཛད། བརྒྱད་ཅུ་ རྩ་གཅིག་པ་ས་ཕོ་སྟག་ལ་གཤེགས་སོ། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདི་ལ་དུས་འཁོར་བ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་བ་དཔལ། འཇམ་དབྱངས་ཆོས་མགོན་པ། ཉ་དབོན་ཀུན་དགའ། རྟོགས་ལྡན་སྔོ་ཉལ་མ་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན། 12-188 ཚལ་མིན་པ་བསོད་ནམས་བཟང་པོ། ལྷ་ཁང་སྟེང་པ་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན། སྨན་ཆུ་ཁ་པ་སངས་རྒྱས་བློ་གྲོས། ཤེས་རབ་རྡོ་རྗེ་སོགས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་མཁས་གྲུབ་ཀྱི་སློབ་མ་མང་དུ་བྱུང་ སྟེ། ཆོས་རྗེ་དུས་འཁོར་བ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་བ་དཔལ་ནི་གཞོན་ནུ་ཉིད་ནས་སྐྱེས་སྟོབས་ཀྱི་བློ་གྲོས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་ཞིང་། ཆོས་རྗེ་ཕྱོགས་ལས་པ་ཆེན་པོ་སོགས་མཁས་གྲུབ་ཀྱི་བླ་ མ་རྣམས་ལས་ཟབ་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བཞེས་ཤིང་། ལྷག་པར་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཆོས་ཚུལ་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་ནོས་ཏེ། ཐོས་བསམ་མཐར་ཕྱིན་ཅིང་སྒྲུབ་པའི་རྒྱལ་མཚན་གཡོ་མེད་དུ་བཟུང་བས་ངེས་ དོན་གྱི་བསྟན་པའི་བདག་པོར་གྱུར་ཅིང་། སྐལ་ལྡན་ལས་འཕྲོ་ཅན་གྱི་སློབ་མའི་ཚོགས་ཀྱང་མང་དུ་བསྐྲུན་པར་མཛད་དེ། ཞིང་ཁམས་གཞན་དུ་གདུལ་བྱ་རྒྱ་ཆེ་བར་དགོངས་པ་ན། ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་ དུ་མ་དང་བཅས་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཚུལ་བསྟན་ཏོ། །སྐྱེས་བུ་དམ་པ་འདིའི་སློབ་མ་ལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་བསྟན་འཛིན་དུ་མ་ཞིག་བྱུང་བ་ལས། ཀུན་གྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་ཀུན་མཁྱེན་ ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བསོད་ནམས་སེང་གེ་སོགས་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱི་མགྲིན་གཅིག་པར། བྱང་ཕྱོགས་ཤམྦྷ་ལའི་རིགས་ལྡན་པདྨ་དཀར་པོའི་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པ་ཡིན་པའི་ཚུལ་གྱི་སྒྲ་དབྱངས་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་སྒྲོག་པར་

【現代漢語翻譯】 他前往覺摩囊(Jo mo nang)。這位大師長期講述以般若波羅蜜多(phar tshad)為主的經藏之解釋, 聚集了許多聰明的學生。後來,他將法座傳給丹貝堅贊巴(bstan pa'i rgyal mtshan pa),四十九歲時擔任覺摩囊的法座。五年後,他又將法座傳給他人, 住在色卡瓊(se mkhar chung),主要進行禪修,並廣泛地轉法輪。後來,當全知大師(kun mkhyen chen po)前往極樂世界(bde ba can)五年後,他六十歲時,回到覺摩囊擔任法座。 七十三歲時,他前往衛藏(dbus),在蔡烏孜林(tshal dbus gling)向廣大的學生群體講授時輪金剛(dus kyi 'khor lo)的灌頂、續部和口訣。之後,他前往雅礱(yar klung)地區, 在多洛欽絳孜(rdor lo chen byang rtse)給予至高無上的灌頂。他在扎布(khra 'brug)等地居住,將無數的弟子引向正道。之後,他前往藏(gtsang)地, 七十六歲時,他任命堪欽絳森巴(mkhan chen byang seng pa)為覺摩囊的法座,自己在色卡瓊閉關。他還創作了許多論著。八十一歲時,在土虎年圓寂。 這位偉大的大師擁有許多時輪金剛的傳承弟子,如大時輪金剛嘉瓦貝(dus 'khor ba chen po rgyal ba dpal),蔣揚確貢巴('jam dbyangs chos mgon pa),涅溫貢噶(nya dbon kun dga'),托丹哦尼瑪益西堅贊(rtogs ldan sngo nyal ma ye shes rgyal mtshan), 蔡敏巴索南桑波(tshal min pa bsod nams bzang po),拉康丹巴桑杰仁欽(lha khang steng pa sangs rgyas rin chen),曼曲喀巴桑杰洛哲(sman chu kha pa sangs rgyas blo gros),喜饒多吉(shes rab rdo rje)等許多時輪金剛的學者和成就者。 法王大時輪金剛嘉瓦貝從小就天資聰穎,從法王喬雷巴欽波(chos rje phyogs las pa chen po)等學者和成就的上師那裡接受了深廣的佛法甘露,特別是接受了如大海般的時輪金剛教法,通過聞思修達到了圓滿,並堅定不移地樹立了修行的旗幟,成爲了名副其實的教法之主。他還培養了許多有緣分的弟子,當他考慮到其他凈土有更廣大的化度對像時,便以許多奇妙的瑞相示現了圓寂之相。 這位聖人的弟子中涌現出許多時輪金剛教法的持有者,其中最傑出的是全知法王索南僧格(kun mkhyen chos kyi rgyal po bsod nams seng ge)等智者一致認為,他是北方香巴拉(shambhala)的持種者白蓮花(pad+ma dkar po)的化身,這種說法傳遍了四面八方。

【English Translation】 He went to Jomo Nang. This master also gave long explanations of the scriptures, mainly focusing on Prajnaparamita (phar tshad). Many intelligent students gathered. Later, he handed over the seat to Tenpai Gyaltsenpa (bstan pa'i rgyal mtshan pa), and at the age of forty-nine, he became the abbot of Jomo Nang. After five years, he handed over the seat again, resided in Sekhar Chung (se mkhar chung), mainly practicing meditation, and widely turned the wheel of Dharma. Later, when the omniscient great Kunchenpo (kun mkhyen chen po) passed away to Sukhavati (bde ba can) after five years, at the age of sixty, he returned to Jomo Nang to assume the seat. At the age of seventy-three, he went to Utsang (dbus), and in Tsel Gyu Ling (tshal dbus gling), he taught the Kalachakra (dus kyi 'khor lo) initiation, tantra, and instructions to a large group of students. After that, he went to the Yarlung (yar klung) area, and gave the supreme initiation to Dorlo Chen Jangtse (rdor lo chen byang rtse). He stayed in Trabruk (khra 'brug) and other places, leading countless disciples to the path of virtue. Then, he went to Tsang (gtsang), and at the age of seventy-six, he appointed Khenchen Jang Sengpa (mkhan chen byang seng pa) as the abbot of Jomo Nang, and he himself stayed in retreat in Sekhar Chung. He also composed many treatises. At the age of eighty-one, he passed away in the Earth Tiger year. This great master had many Kalachakra lineage disciples, such as the Great Kalachakra Gyalwa Pal (dus 'khor ba chen po rgyal ba dpal), Jamyang Chokyong Gonpo ('jam dbyangs chos mgon pa), Nyawon Kunga (nya dbon kun dga'), Tokden Ngonyalma Yeshe Gyaltsen (rtogs ldan sngo nyal ma ye shes rgyal mtshan), Tselminpa Sonam Zangpo (tshal min pa bsod nams bzang po), Lhakhang Tengpa Sangye Rinchen (lha khang steng pa sangs rgyas rin chen), Menchukha Sangye Lodro (sman chu kha pa sangs rgyas blo gros), Sherab Dorje (shes rab rdo rje), and many other Kalachakra scholars and accomplished practitioners. Dharma Lord Great Kalachakra Gyalwa Pal was endowed with innate intelligence from a young age, and received the profound and vast nectar of Dharma from scholar and accomplished masters such as Dharma Lord Choklepa Chenpo (chos rje phyogs las pa chen po), especially receiving the ocean-like Kalachakra teachings. He perfected hearing, thinking, and meditation, and firmly held the victory banner of practice, becoming the true master of the teachings. He also cultivated many fortunate disciples. When he considered that there were wider fields of beings to be tamed in other pure lands, he showed the manner of passing away with many wondrous signs. Among the disciples of this holy being, many holders of the Kalachakra teachings emerged, and the most outstanding of them was Kunkhyen Chokyi Gyalpo Sonam Senge (kun mkhyen chos kyi rgyal po bsod nams seng ge), whom all the wise ones unanimously declared to be an emanation of the White Lotus (pad+ma dkar po) of the Shambhala (shambhala) lineage in the north, and this proclamation resounded in all directions.


མཛད་པའི་སྤྲུལ་པའི་སྐྱེས་མཆོག་བྱང་པ་ཆོས་རྒྱལ་རིགས་ལྡན་རྣམ་རྒྱལ་གྲགས་པ་བཟང་པོ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། 12-189 རིགས་ལྡན་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་ནི། ཁོ་བོ་ཅག་གིས་ནོས་པའི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཆོས་ཚུལ་རྣམས་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་གཞན་ལས་བཀའ་དྲིན་མཆོག་ཏུ་ཆེ་བ་ཞིག་ཡིན་པ་ནས། འདིའི་ངོ་མཚར་བའི་ རྣམ་པར་ཐར་པ་རྣམས་ཅུང་ཟད་རྒྱས་པར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེའང་གང་འདིར་སྨྲ་བར་བྱ་བའི་གཞི་ནི། འདི་ལྟར་རིགས་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམ་རྒྱལ་གྲགས་པ་བཟང་པོའི་ཞལ་སྔ་ ནས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོའི་གནས་ལས་རྗེས་སུ་བརྗོད་པའི་ངོ་མཚར་ཚིག་གི་ཕྲེང་བ་ཐོས་པ་དང་མཐོང་བའི་ལེགས་བྱས་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་། གང་གི་ཡེ་ཤེས་གཟིགས་པའི་ རྒྱུན་མ་ལུས་པ་ཡིད་ལ་འཇུག་པའི་ལེགས་ལམ་འདི་ཉིད་སྤེལ་བ་ལ་ཀླན་ཀའི་གནས་མེད་དོ། །དེ་ཡང་འདི་ལྟར་ཐོས་ཏེ། གང་ཡང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བ་ སྲིད་ཞིའི་དཔལ་མགོན་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་ཉིང་ཁུས་རང་གཞན་ཕན་བདེར་འགོད་པ། དུས་དེ་ཙམ་གྱི་མཁས་པའི་ཡང་མཁས་པ་མཐའ་ཡས་པའི་ཐོད་དང་ཅོད་པན་གྱིས་ཞབས་ལ་མངོན་པར་བཏུད་ པ་ཀུན་མཁྱེན་སྨྲ་བའི་དབང་པོ་སྙིགས་མའི་དུས་ཀྱི་ཐམས་ཅད་གཟིགས་པའི་ཟླ་མཐའ་དག་དང་བྲལ་བའི་སྐྱེས་བུའི་ཁྱུ་མཆོག རྒྱལ་བའི་བཀའ་འགྱུར་རོ་ཅོག་ལ་གཟིགས་པ་མ་ལོག་པའི་མཐུ་གྲུབ་པ་ནམ་དུའང་ཆོས་སྨྲ་བའི་རིང་ལུགས་ལ་གཅིག་ཏུ་དགོངས་པའི་ཐུགས་ཅན། 12-190 འཆད་པ་དང་། རྩོད་པ་དང་། རྩོམ་པ་སྟེ་མཁས་པའི་བྱ་བ་རྣམ་གསུམ་ལ་སྐད་གཅིག་གིས་ཀྱང་མི་གཡེལ་བར་སྤྱོད་པ། དྲིས་ཤིང་བརྟགས་པའི་མཐའི་ལྐོག་ན་མོའི་གནས་ལ་ཡང་མངོན་སུམ་དུ་ལུང་ སྟོན་པའི་བརྟུལ་ཕོད་མངའ་བ། བཀའི་ཟེར་ཕྲ་མོའི་གནས་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་། གཞུང་ལུགས་རབ་འབྱམས་ལ་མི་འཇིགས་པའི་སྤོབས་པ་ཐོབ་པར་ཁས་འཆེ་བ་དག་ཀྱང་ལན་བརྒྱར་སྐྱེངས་པ་སྟེར་བར་མཛད་པ། མཁས་ རློམ་དུ་མས་སྦྱར་བའི་ལེགས་པར་བཤད་པའི་ཁུར་ཆེན་པོར་སྤྱོད་པའི་གླེགས་བམ་མཐོན་པོ་པ་དག་ལའང་འགལ་འབྲེལ་གྱི་དཔྱད་པས་གནས་མ་ཡིན་པའི་ཁུང་བུར་ངང་གིས་འཇུག་ཅིང་། ཁེངས་པའི་རི་བོ་ ལན་བརྒྱར་བསྙིལ་བ། སྒྲུབ་པ་དང་སུན་འབྱིན་གྱི་དེ་ཉིད་ཐུགས་སུ་ཆུད་པས་རྟོན་པ་བཞི་ལྡན་གྱི་སྒོ་ནས་གདུལ་བྱའི་ཡིད་རྟོག་པའི་རྙོག་མས་དཀྲུག་པར་མི་མཛད་པའི་རིག་པའི་དབང་ཕྱུག་དམ་ པ། རིག་གནས་ཕྲ་མོའི་སྒོ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་ལ་ཡང་འཇམ་པའི་དཔལ་གྱི་གོ་འཕང་བརྙེས་ནས། གནས་གང་ལའང་གཞན་དྲིང་མི་འཇོག་པའི་གསུང་གི་མཛོད་ལྷུག་པར་སྩོལ་བ། ཧ་ཅང་སྤྲོས་པའི་ངལ་ བ་ཁོ་ནས་དལ་འབྱོར་མིང་སྟོང་གི་ལྷག་མར་འཇོག་པའི་བསྟན་འཛིན་སྤྱི་ལུགས་ལས་ཁྱད་པར་དུ་ཡང་ནང་གི་དེ་ཉིད་ལ

【現代漢語翻譯】 他是所作化身之殊勝者,即江巴曲杰(བྱང་པ་ཆོས་རྒྱལ,Jangpa Chögyal,江巴法王)之理丹南杰扎巴桑布(རིགས་ལྡན་རྣམ་རྒྱལ་གྲགས་པ་བཟང་པོ,Rigden Namgyal Drakpa Sangpo,持種者,尊勝名稱賢)。 12-189 這位偉大的理丹(རིགས་ལྡན,Rigden,持種者)是我們在接受時輪金剛法方面,比其他上師更具恩德者。現在將稍微詳細地講述他的神奇解脫事蹟。在此要講述的基礎是:理丹法王南杰扎巴桑布(རིགས་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམ་རྒྱལ་གྲགས་པ་བཟང་པོ,Rigden Chökyi Gyalpo Chenpo Namgyal Drakpa Sangpo,偉大的持種法王,尊勝名稱賢)尊前,僅僅是聽聞和見到從其身語意無盡莊嚴輪處追述的神奇詞句之串,也能增進憶念其所有智慧見解的良好途徑,這沒有任何障礙。如是聽聞:凡是統攝一切種姓的轉輪王,是政教之怙主,以殊勝正法的甘露精華安置自他于利益安樂,是那個時代最傑出的智者,無數智者的頂飾以頭觸其足,是遍知言說自在,是遠離末世一切過失的殊勝士夫,是通曉所有佛陀教言而不顛倒的威力成就者,是恒常一心專注于講經說法的具有慈悲心者。 12-190 對於講說、辯論、著作這三種智者之行,他一剎那也不懈怠地行持。對於提問和考察的隱秘之處,也能直接給予預言。僅僅憑藉一句教言的細微之處,也能使那些自詡精通浩瀚論典、獲得無畏勇氣者,百次感到羞愧。對於那些以眾多自詡為智者所著的、作為巨大負擔的精美論著,也能以辯證分析使其自然而然地進入不合理之處,百次摧毀其傲慢之山。由於通達立宗和破斥之真諦,因此以具足四依的方式,不以分別唸的污濁攪亂所化眾生的心意,是殊勝的智慧自在者。對於無數細微的明處之門,也獲得瞭如妙吉祥般的地位,無論在何處,都能流暢地賜予不依賴他者的言語寶藏。僅僅因為過度繁瑣的辛勞,就將閑暇圓滿之人置於徒有虛名的剩餘之中,尤其是在護持佛法方面,他與普遍的觀點不同,而是專注于內在的真諦。

【English Translation】 He is the emanation of the accomplished being, Jangpa Chögyal (江巴法王), who is Rigden Namgyal Drakpa Sangpo (持種者,尊勝名稱賢). 12-189 This great Rigden (持種者) is more kind to us than other lamas in terms of receiving the Kalachakra teachings. Now, let's elaborate a bit on his wondrous liberation stories. The basis for what is to be said here is this: From the presence of Rigden Chökyi Gyalpo Chenpo Namgyal Drakpa Sangpo (偉大的持種法王,尊勝名稱賢), just hearing and seeing the wonderful string of words recounted from the inexhaustible and adorned wheel of his body, speech, and mind, is enough to promote the good path of entering into the entirety of his wisdom and vision, and there is no obstacle to this. It is heard that: Whoever is the Chakravartin (轉輪王) who governs all lineages, the lord of worldly and peaceful glory, who establishes self and others in benefit and happiness with the nectar essence of the sacred Dharma, is the most excellent of the wise in that era, whose feet are touched by the crowns of countless wise ones, is the omniscient lord of speech, is the supreme individual free from all faults of the degenerate age, is the accomplished one who has mastered the power of seeing all the Buddha's teachings without distortion, and is the compassionate one who always focuses on the tradition of teaching the Dharma. 12-190 He engages in the three activities of the wise—teaching, debating, and writing—without any hesitation. He can directly predict even the hidden places of questions and investigations. Even with just a tiny bit of the essence of the teachings, he can make those who claim to be fearless in the vastness of the scriptures feel ashamed a hundred times. Even to the tall volumes that are used as a great burden of well-spoken words composed by many self-proclaimed scholars, he naturally enters into the holes of inconsistency and contradiction through analytical examination, and he humbles the mountain of arrogance a hundred times. Because he understands the truth of establishing and refuting, he does not disturb the minds of those to be tamed with the turbidity of conceptual thoughts through the four reliances, he is the supreme lord of knowledge. Having attained the position of graceful glory even at the door of hundreds of thousands of subtle sciences, he freely bestows the treasure of speech that does not depend on others in any place. He sets aside the leisure and abundance of names as merely a remainder due to the exhaustion of excessive elaboration, and especially in terms of upholding the teachings, he differs from the general view and focuses on the inner truth.


་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཞོལ་བས། ཟབ་ལམ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་ཇི་བཞིན་དུ་རྟོགས་པའི་གདེང་ཐོབ་པས། 12-191 ཐོགས་མེད་འབར་བའི་གནམ་ལྕགས་ཀྱིས་ཀྱང་བརྫི་བར་མི་ནུས་པའི་གྲུབ་པའི་དབང་པོ། རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ངེས་གསང་ལ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་རྟེན་འབྲེལ་ལས། བདུད་དང་ལོག་འདྲེན་འབུམ་སྡེའི་མཐུ་འཕྲོག་ཅིང་ བཀའི་བྲན་དུ་འཁོལ་ནུས་པ། ལུགས་གཉིས་ཀྱི་འཕྲིན་ལས་གང་ལའང་སྔོན་དང་ཕྱི་མཐས་རྗེས་སུ་དཔོག་དང་དཔོག་པར་མི་ནུས་པ། དཔལ་སའི་དབང་ཕྱུག་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་གྲགས་པའི་ རྒྱལ་རྔ་མཐོན་པོ་ལན་བརྒྱར་བརྡུངས་པའི་སྐལ་བཟང་གི་འདྲེན་པ་ཆེན་པོ། རིགས་ལྡན་པདྨ་དཀར་པོ་འདི་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་དབྱིངས་ཆེན་པོར་འཇུག་པའི་སྒོ་ཡང་འདི་ཉིད་དུ་སེམས་ལ་ཤར་ ཏེ། བསྡུས་པའི་དོན་དང་རྒྱས་པར་ཕྱེ་བའི་རབ་དབྱེ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། གང་རིགས་དང་འབྲེལ་བ་ཁུངས་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས་ལ། སྔོན་བྱུང་བ་འཛམ་གླིང་དགེ་བའི་གྲང་ལས་ཀྱང་། མ་ཧཱ་ཙི་ན་ ཞེས་ཡོངས་སུ་གྲགས་པའི་གྲོང་ཆེན་པོ། མ་ལུས་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ལེགས་བྱས་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའི་ཞིང་། རྣམ་ཐོས་ཀྱི་བུའི་བང་མཛོད་གསར་པའི་དགའ་བས་ཉེ་བར་གང་བའི་ཁྱིམ་བཟང་ པོ་བྱེ་བ་དུ་མས་ཕྱོགས་ཀྱི་ས་ཁེབས་པར་བྱས་པའི་དབུས་ན། བསོད་ནམས་རྒྱ་མཚོའི་དཔལ་ལས་གྲུབ་པའི་རྒྱ་ནག་སྟོང་འཁུན་གྱི་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་ཏོག་ལྟ་བུར་མངོན་པར་མཐོ་བའི་བསྟི་གནས་དེར། 12-192 སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་དང་། ལྷ་དང་། ཀླུ་དང་། གནོད་སྦྱིན་དང་། གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་དུ་མ་འགྲོ་འདིའི་བདེ་སྐྱིད་མངོན་མཐོ་སྤེལ་བའི་ཀླད་མ་ཉིད་དུ་བསལ་ཞིང་ཡང་སྐྱེ་བ་མངོན་ པར་བྱང་ཆུབ་པའི་ཚུལ་སྟོན་པ་ཞིག་ལས། སྐབས་དེར་ཡང་དཔག་ཏུ་ཡེ་མ་མཆིས་པའི་བགྲང་བས་མི་སྤོབས་པའི་སྔོན་གྱི་ཡང་སྔོན། སྔ་མའི་ཡང་སྔ་མར་རྒྱ་ཆེ་བའི་བསགས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་ གྱི་དབང་ལས། གློ་བུར་འཕྲུལ་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཉིད་དུ་མངའ་དབང་གི་འཁོར་ལོ་བསྒྱུར་བ། མི་ཉག་སེའུ་རྒྱལ་པོའི་གདུང་རབས་དྲུག་གི་མཐར་སོན་པའི་བདུན་ཚིགས་སུ་གྱུར་པའི་མི་ཉག་རྒྱལ་རྒོད་ཉིད་ ཀྱི་དབོན་རིགས་ཀྱི་ཆོ་འབྲངས་མཚུངས་པར་སྤྱོད་པའི་དཔལ་མངོན་དུ་གསལ་ཞིང་། མཐོ་རིས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དུ་མའི་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་རང་བཞིན་དུལ་བ། ཤིན་ཏུ་གཤིན་ཞིང་བརྟུལ་ཕོད་པའི་དཔའ་བོའི་ངག་ དང་ལྷན་ཅིག་གིས་བྱེད་པའི་མཛད་པའི་རང་བཞིན་མཐོང་ཐོས་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་མགྲོན་པོ་མཐའ་དག་གི་མ་འདྲིས་པའི་མཛའ་བཤེས་བསོད་ནམས་ཆེན་པོའི་དབྱིངས་ལས་གནམ་སའི་བདག་པོར་དབང་བསྐུར་བས་ས་ཆེན་ སྐྱོང་བའི་མཐུ་ལྡན་དག ཕྱོགས་འདིའི་བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་མགོན་སྐྱབས་དང་དཔུང་གཉེན་ད

【現代漢語翻譯】 全神貫注,如實證悟甚深道金剛瑜伽,獲得把握。 憑藉無礙熾燃的鐵雹也無法摧毀的成就自在,以及將二次第第的決定性秘密融合的緣起力,奪取魔眾和邪師百萬軍團的威力, 能役使他們成為教令的奴僕。無論在何種世俗和出世間的事業中,都無法預先或事後衡量其功德。吉祥自在者在所有方面都戰勝一切,其勝利的 威名如高聳的戰鼓般被敲響百次,他是具足善緣的偉大導師。我心中浮現,開啟進入持種姓蓮花白尊者解脫之大境界之門,就在此處。 分為總說和廣述兩種方式。首先,關於種姓和淵源的歷史,從前在贍部洲的善行中,有一個廣為人知的大城市,名為『瑪哈支那』(Mahācīna, महानचीण,摩訶支那,偉大的支那)。 那裡彙集了一切圓滿的善行,如同財神的新寶庫般充滿喜悅的富裕之家,遍佈四面八方。在那中心,由福德海的榮耀所成就的中國十萬宮殿巍峨聳立,宛如王幢之頂。 在那裡,諸佛和菩薩的聖眾,以及天、龍、夜叉和成就的持明者們,爲了增進此世間的安樂和顯勝,顯現了涅槃之相,並示現了再生的顯現菩提之相。在那個時候,在無法估量、無法計數、遙遠過去的過去, 憑藉廣大的特殊積累力,突然轉變為神通自在的君王。彌藥色吾國王的第六代後裔,成為第七代的彌藥國王,其王室血統顯赫,享有同等的榮耀。 他具備眾多天界的功德,天性溫順,極其善良且勇敢,言語行為皆為美德,令所有聽聞者都感到親切,如同久未謀面的摯友。他從福德的源泉中被授予天地之主的權位,擁有守護大地的力量。 他是此方一切教法和眾生的怙主、救護者和助伴。

【English Translation】 Having devoted himself single-mindedly, he gained the confidence to realize the profound path of Vajra Yoga as it is. By the power of accomplishment that even an unhindered burning iron hail cannot crush, and from the auspicious connection of uniting the definitive secrets of the two stages, he seizes the power of hordes of demons and heretical teachers, and is able to enslave them as servants of the command. In whatever worldly and transcendental activities, one cannot predict or estimate the beginning and the end. The glorious lord of the earth triumphs over all directions, and the high drum of fame of his victory is beaten a hundred times. He is the great guide of fortunate ones. It arises in my mind that the gate to enter the great expanse of liberation of the Lotus White One, the holder of the lineage, is here. There are two ways: concise and extensive. First, regarding the history of the lineage and origin, in the past, among the virtuous deeds of Jambudvipa, there was a great city widely known as 'Mahācīna' (Mahācīna, महानचीण, Great China). It is a field where all the perfections of complete goodness are gathered, a prosperous home filled with the joy of a new treasury of Vaishravana, covering the land in all directions with countless good families. In the center of that, the great palace of China's ten thousand chambers, accomplished by the glory of the ocean of merit, stood tall like the crest jewel of a victory banner. There, assemblies of Buddhas and Bodhisattvas, as well as gods, nāgas, yakshas, and accomplished vidyādharas, manifested the manner of perfect enlightenment, having eliminated the very essence of promoting happiness and prosperity in this world, and showing the manner of manifestly awakening rebirth. At that time, in the immeasurable, countless, distant past, from the power of vast and extraordinary accumulations, he suddenly transformed into a king of magical power. At the end of the sixth generation of the Mi-nyak Seu kings, becoming the seventh, the Mi-nyak King himself, manifested the glory of enjoying the same lineage of descendants. He possessed the qualities of many heavenly virtues, a nature that was gentle, exceedingly kind, and courageous. His words and actions were virtuous, making him an unfamiliar friend to all guests in every direction, and he was empowered as the lord of heaven and earth from the source of great merit, possessing the power to protect the great earth. He is the protector, refuge, and ally of the teachings and all sentient beings in this direction.


ུ་ཡང་དག་པའི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པའི་བདེན་པའི་ཕུལ་དང་། བསྟན་པ་ལ་དགའ་བའི་ལྷ་དག་གི་མགྲོན་དུ་བོས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཉེ་བར་བྱོན་པ་ན་ཞེས་སྔོན་གྱི་གནས་དེ་དག་ལ་རིང་མོ་ཞིག་ཏུ་ཡིད་བདེའི་ཕྲེང་བ་བར་མ་ཆད་པར་སེམས་པའི་བསམ་པ་ཉིད་ལས། 12-193 དེའང་བརྗོད་པའི་ཚིག་ཏུ་བསྒྲགས་ན་རྣ་བའི་དབང་པོར་ཐོས་པ་དང་། མིག་གིས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའི་དབང་ལས། མ་འོངས་པའི་དུས་དང་། ད་ལྟའི་ཡང་བློ་གྲོས་ཀྱི་སྐལ་བ་མཐོན་པོ་བ་དག་གི་ ག་ནའི་གནས་དེར་ཡིད་སྤྲོ་བས་དྲངས་པའི་དབང་ལས། རྗེ་གོང་མའི་རྣམ་ཐར་ལ་ཡིད་ཆེས་ཐོབ་པའི་རབ་གུས་དད་པའི་ཤུགས་བརྟན་པོ། རང་གི་སྙིང་གི་ཐིག་ལེར་སྤྱོད་པ་འདི་ལྟ་བུའི་ལེགས་ ལམ་གྱི་བགོས་སྐལ་རྙེད་པར་གྱུར་ན་ཅི་མ་རུང་སྙམ་པའི་ལྷག་བསམ་དང་པོའི་ཚེས་ཀྱི་ཟླ་བའམ། བཙོ་མའི་གསེར་བཟང་པོའི་རང་བཞིན་ལྟར་སྐྱེས་པའི་མཐུ་ལས་འདི་ལྟ་བུ་བརྗོད་པ་ནི། མཁྱེན་ དང་བརྩེ་བའི་རང་བཞིན་ལས། ལས་འབྲས་སྟོན་པའི་མེ་ལོང་ལྟར། ལེགས་ཉེས་འབྱེད་པའི་ཐུགས་མངའ་བ། །མི་ཡི་དབང་པོས་སྲིད་འདི་སྲུངས། །འདི་ན་རྣམ་དཔྱོད་གསལ་ལྡན་བདག །ཡེ་ཤེས་སྣང་བའི་གཟུགས་བརྙན་ ནི། །དབྱངས་ཅན་ངག་གི་རྒྱུད་མང་ལས། །སྔོན་མེད་ལེགས་བཤད་འདི་ལྟར་སྒྲོག །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མགོན་པོ་གང་། །དུ་མའི་སེམས་ཅན་དོན་དུ་ཡང་། །བསྐུལ་བ་མེད་པར་སྤྲུལ་བའི་སྐུ། །རྒྱུན་མི་ཆད་པའི་ ཟློས་གར་རྩེན། །ཡིད་འོང་ལྷ་ཡི་གཞལ་མེད་ཁང་། །ཡིད་འཕྲོག་དགའ་མས་གང་བའི་ཁྱིམ། །ཡིད་ལ་བདེ་བའི་དཔལ་སྟེར་བ། །ཡིད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བྲིས་པ་བཞིན། །གནོད་སྦྱིན་ནོར་གནས་ཁང་པའི་དཔལ། །ཡོངས་སུ་བསླངས་པས་མ་ཚིམ་པར། ། 12-194 ས་ཆེན་འདི་ཡི་མཁོ་དགུ་ཡང་། །བཀའ་ཡིས་ཕྱོགས་དེར་དྲངས་པར་སྙམ། །རྒྱལ་རིགས་སཱ་ལའི་ལྗོན་ཤིང་གང་། །གང་གིས་ཉིན་རེར་སྤེལ་བ་ན། །ན་ཆུང་གཞོན་ནུ་སྟོང་ཕྲག་ལྔ། །ལྔ་རྩེན་གྲོང་གི་འདོད་ ལྡན་བཞིན། །མདའ་ལྔ་པ་ཡི་དཔལ་འབྱོར་དང་། །མགྲིན་སྔོན་གྱི་ནི་འདོད་པའི་རོ། །པད་དཀར་མིག་གི་གྱ་གྱུས་ཀྱང་། །རྒྱལ་པོ་དེ་ཡི་དཔེར་མི་བསྒྲུན། །མེས་པོས་སྤྲུལ་པའི་ཡིད་རློམ་ལ། །ཁེངས་པ་ཟློག་ བྱེད་འཕྲུལ་གྱི་སྒོ། །མངའ་ཐང་ཆོས་བཞིན་སྐྱོང་མཁས་པའི། །ཡིད་ཀྱི་འདོད་འཇོ་འདི་ལྟར་སྤེལ། །རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་ལ་ཐོད་བཞིན། །རྗེས་སུ་བསྐུར་མཛད་དམ་པའི་ཆོས། །བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་སྨྲ་བའི་དཔལ། །མཁས་ པ་དུ་མ་རིང་ནས་བཀུག །ཐུབ་པའི་བླ་མ་འཇམ་པའི་དབྱངས། །དུས་མཐར་ས་སྐྱའི་མཚན་འཆང་བའི། །ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་འཛིན་མཛད་པ། །བཀའ་ཡི་ཕོ་ཉས་ཡོངས་སུ་བཟུང་། །དཀོན་ནོར་དཔག་ཡས་སྩོལ་བའི་ ཟོལ། །རབ་ལྕིའི་བཀའ་ཡིག་གིས་དྲངས་ནས། །གཙུག་རྒྱན་ནོར་བུའི་འོད་ཀྱིས་ཀྱང་། །ཞ

【現代漢語翻譯】 以如法之勝利者及其眷屬之真實供養,以及迎請喜好佛法之天神為賓客之方式,接近先前之住所,長久以來,心中思緒不斷,猶如念珠般連綿不絕。 12-193 若將此表達為言語,則為耳根所聞,亦為眼根所見。未來時代,以及現在具有高度智慧之人, 因對彼處之歡喜而引導,對上師之傳記生起堅定之信心與恭敬,視之為自己心髓之精要。若能獲得如此良善之道之分,該有多好!如是純潔之發心,猶如新月之初,亦如純金之本質般自然生起,故作如是之宣說:以智慧與慈悲之本性,如業果之明鏡般,具有辨別善惡之慧眼。人中之王守護此政權,於此,我乃具足明辨之智者,乃智慧光芒之化身。 如妙音天女之琴絃,宣說前所未有之善說。三界之怙主,為無數眾生之利益,無需勸請,即化現種種身相,不斷地上演著遊戲。令人心儀之天宮,充滿令人心醉之佳麗之居所,賜予心中安樂之光輝,猶如心中所描繪一般。夜叉財神之宮殿,不僅滿足於完全建立, 12-194 亦認為此大地之所需,皆依其旨意引導至彼方。國王如娑羅樹般,每日增長,五千名年輕力壯之青年,如五峰城中之享樂者一般。擁有愛神之財富,以及濕婆之慾望。縱然有如蓮花般美麗之雙眼,亦無法與彼國王相比。以祖先之化身而自豪,以幻化之門來消除傲慢。善於如法治理國家,如意寶珠般滿足人們之願望。視佛法為頂飾,恭敬傳承殊勝之法。擁有宣說八萬四千法門之能力,自古以來即召集眾多智者。釋迦牟尼佛之上師文殊菩薩,于末法時代,持有薩迦之名號,昆迦嘉燦(一切喜悅幢)之尊者,為聖旨之使者所迎請。以賜予無量珍寶為名,以極其隆重之詔書迎請, 其頂飾之珍寶光芒四射,

【English Translation】 Approaching the previous abode with the true offering of the rightful victorious one and his retinue, and in the manner of inviting the gods who delight in the Dharma as guests, for a long time, the thoughts in my mind have been continuous, like a string of beads. 12-193 If this is expressed in words, it is heard by the ear faculty, and also seen by the eye faculty. In the future, and for those who have high intelligence now, Guided by the joy of that place, with firm faith and reverence arising towards the biography of the previous master, regarding it as the essence of one's own heart. How wonderful it would be to obtain such a good path! Such a pure intention, like the crescent moon, and like the essence of pure gold, arises naturally, therefore, such a declaration is made: with the nature of wisdom and compassion, like a mirror of karmic results, possessing the wisdom eye to distinguish between good and evil. The king among men protects this government, here, I am a wise man with clear discernment, an embodiment of the light of wisdom. Like the strings of the Yangchen (Saraswati)'s lute, proclaiming unprecedented good words. The protector of the three realms, for the benefit of countless beings, without being urged, manifests various forms, constantly playing games. A delightful heavenly palace, a residence full of enchanting beauties, bestowing the splendor of happiness in the heart, as if drawn in the heart. The palace of the Yaksha wealth god, not only satisfied with being completely established, 12-194 It is also believed that all the needs of this earth are guided to that side by his decree. The king is like a Sala tree, growing daily, five thousand young and strong youths, like the enjoyers in the city of Five Peaks. Possessing the wealth of the god of love, and the desires of Shiva. Even with eyes as beautiful as lotuses, they cannot compare to that king. Proud of the incarnation of ancestors, using the gate of illusion to eliminate arrogance. Skilled in governing the country according to the Dharma, fulfilling people's wishes like a wish-fulfilling jewel. Regarding the Dharma as a crest jewel, respectfully transmitting the supreme Dharma. Possessing the ability to speak of eighty-four thousand Dharmas, gathering many wise men since ancient times. The master of Shakyamuni Buddha, Manjushri, in the degenerate age, holding the name of Sakya, the venerable Kunga Gyaltsen (All Joyful Banner), was invited by the messenger of the decree. In the name of bestowing immeasurable treasures, invited with an extremely grand edict, The jewels of his crown radiate light,


བས་སེན་མཆོད་པའི་དགེ་མཚན་བསྐྱེད། །ཆོས་རྗེའི་ཉིན་བྱེད་ནུབ་རིའི་སྤོར། །ཡོངས་རྫོགས་བསྟན་པའི་ཁུར་འདེགས་པའི། །ངལ་བསོ་མཛད་ནས་ སྐུ་ཡི་དབོན། །འཕགས་པའི་ཟླ་བ་ཕྱོགས་དེར་བཞག །མཁྱེན་རབ་འོད་དཀར་འཛུམ་པའི་མདངས། །མཁས་མང་ཀུནྡ་བཞད་པའི་གཉེན། །ཟིན་ཤིང་མུན་པ་དྲུང་འབྱིན་པའི། །བསྟན་འཛིན་རྒྱུ་སྐར་བདག་པོར་གྱུར། །བློ་ཆེན་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཉིད། ། 12-195 གོང་མའི་ཅོད་པན་རྩེར་འཁོད་ནས། །བོད་ཡུལ་ཡངས་པའི་རྒྱལ་ཁམས་ལ། །བཀའ་ཡི་རྔ་ཆེན་རབ་ཏུ་བསྐུལ། །ཆོལ་ཁ་གསུམ་ལས་ལེགས་བརྩམས་ནས། །གནམ་སའི་སྲིད་ལ་དབང་བསྒྱུར་ཞེས། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ལུང་ གིས་ནི། །གངས་ཅན་འགྲོ་བའི་མགོན་དུ་མངགས། །ཨེ་མ་འཇམ་མགོན་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་གང་གི་སྲོལ། །མིག་སྨན་ཙམ་ལ་བརྟེན་པ་ཡི། །ཁྱོད་བསྟན་མིང་གི་ལྷག་མར་ལུས། །བློ་ཆུང་རང་ བློས་གཞལ་བའི་ཚིག །དུག་ཅན་ཟས་ལྟར་དུག་མདའི་མཚོན། །ཡིན་ལུགས་ཡིན་བཞིན་འདོར་མཁས་པའི། །ཁེངས་ཅན་ཁེངས་པས་བསྟན་རྩ་བསྐུམས། །གང་གི་འཕྲིན་ལས་དག་པའི་ཞིང་། །རྒྱ་ནག་ཡུལ་གྱི་མཐའ་གྲུ་ཡང་། །ཁྱོད་ བསྟན་ལས་བཟློག་འགའ་ཡིས་ནི། །མིག་ཀརྨ་པའི། འཕྲུལ་ཟོལ་གྱིས་བདག་གིར་བྱས། །ས་སྐྱའི་རྗེ་བཙུན་མཆོག་རྣམས་ཀྱི། །བསྟན་དང་བསྟན་འཛིན་སྐྱོང་བའི་རྗེ། །བྱང་ཕྱོགས་རིགས་ལྡན་བརྒྱུད་པར་བཅས། །ཐུགས་རྗེའི་དཔལ་ལས་ འོངས་པར་སྙམ། །དེ་ལྟར་རིམ་གྱིས་བསྙད་པའི་ངག །དོན་ལྡན་ཆོ་རིགས་བཙུན་པོ་དག །རྭ་ས་རྒོད་པོ་ལུང་ཞེས་པའི། །གནས་ལས་སླར་ཡང་ཕྱོགས་འདིར་ཕེབས། །སྐབས་དེར་སྟག་སྡེ་སེང་ལུང་དུ། །མི་དབང་ ཐུ་བོ་ལྷ་ཡི་རྗེ། །ཆེ་བཙན་ལེགས་པའི་དཔེར་བཞག་དེས། །ཁུང་ལྡན་དགའ་མ་ཟུང་དང་རོལ། །རབ་བདེའི་ཆ་ཤས་དགོས་སྐལ་དག །ཡང་ཡང་ཡིད་ལ་གནག་པ་བཞིན། །འཇམ་གཉེན་ལག་གིས་འཁྱུད་མོས་ནི། ། 12-196 འབྲལ་མི་ཕོད་པའི་རྣམ་འགྱུར་བསྟན། །དཀར་གསལ་ཐིགས་ཕྲེང་མུ་ཏིག་རྒྱུན། །ཉི་གཞོན་ལང་ཚོའི་སྒེག་མོ་ཡི། །རིན་ཆེན་པདྨ་རཱ་གའི་སྣོད། །བཅུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ནོར་བུས་གཏམས། །དཔའ་མཛངས་འཕྲུལ་གྱི་ཡ་ལད་ ཅན། །ཞུ་ཞང་སྤུན་དགུ་འཕེལ་བ་ན། །སེངྒེའི་གླིང་ནས་ཉེ་ལུང་དུ། །སོ་སོར་ས་ཡི་དཔལ་ལ་སྤྱོད། །ཀུན་ལས་གནམ་སའི་ངོ་མཐོང་པ། །དང་པོར་གྱུར་པའི་ཐུ་བོ་ཆེ། །མི་མཆོག་སེང་གེ་དར་ གྱི་སྲས། །སྐྱེ་དགུ་ཀུན་དགའི་གྲགས་པ་ཐོབ། །དེ་ཡི་གདུང་གི་ཆ་ཤས་ཀྱིས། །ཡོངས་སུབ་རྒྱན་པའི་ལྷ་དེའི་སྲས། །ཡོན་ཆེན་བཛྲ་ཤྲཱི་པས། །མཁོན་སྟོན་གྲགས་པའི་རྒྱལ་མཚན། ཞབས་པད་བསྟེན། །ས་སྟེང་འདི་ ན་མཚུངས་མེད་ཅིང་། །སྐྱ་རེངས་བུ་ལྟར་གྲགས་པའི་ཏོག །སྲིད་རྩེ་བར་དུ་ཉེར་སོང་བའི། །བསྟན་པའི་སྦྱིན་གནས་མཆོག་ཏུ་ཁུམས། །བཛྲ་ཤྲཱི་

【現代漢語翻譯】 以供養之善行,開啟功德之源。 猶如法主的太陽,西山緩緩沒。 肩負著復興圓滿教法的重任, 略作休息后示現圓寂。 如同將聖潔的月亮安放在那方。 智慧的光芒,如白色的光芒般綻放。 如眾多智者,如盛開的白蓮般親切。 斬斷無明,驅散黑暗的, 成為護持教法的星辰之主。 智慧廣大的文殊金剛您。 高居於至高無上的王冠之頂, 在廣闊的藏地國土之上, 敲響您教令的法鼓。 在衛藏、康區、安多三域之上建立功業, 掌握著天地間的統治權。 以法王(ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ,chos kyi rgyal po,Dharma Raja,法之國王)的聖旨, 被委任為雪域眾生的怙主。 唉瑪!文殊怙主法王您! 眾生的怙主,您的傳承, 僅僅依賴於眼藥般的微薄之力, 您的教法只剩下空名。 以狹隘的自私之心來衡量的言辭, 如同有毒的食物,如同淬毒的利箭。 擅長拋棄事物本來的面目, 傲慢者因傲慢而削弱了教法的根基。 您清凈事業的足跡, 甚至遠及漢地的邊陲。 您的教法卻被一些人顛倒利用, 以噶瑪巴(ཀརྨ་པ,Karma pa,噶瑪巴)之名, 用欺騙的手段據爲己有。 薩迦(ས་སྐྱ,Sa kya,Sa kya)的至尊上師們, 是守護教法和教徒的君主。 連同北方具種(རིགས་ལྡན,rigs ldan,Kalki,種姓持有者)的傳承。 我想這是從慈悲的光輝中顯現。 如是依次講述的言辭, 是具有意義的高貴種姓。 從名為拉薩沃波隆(རྭ་ས་རྒོད་པོ་ལུང,rwa sa rgod po lung,Lhasa Wobo Lung,拉薩沃波隆)的, 聖地再次來到此方。 當時在達孜森隆(སྟག་སྡེ་སེང་ལུང,stag sde seng lung,Takde Senglung,達孜森隆), 人王圖波拉耶杰(ཐུ་བོ་ལྷ་ཡི་རྗེ,thu bo lha yi rje,Thubo Lhayi Je,圖波拉耶杰), 被譽為偉大而強大的典範, 與兩位美麗的妃子一同享樂。 無上喜樂的份額和所需, 如同反覆在心中銘記。 溫柔的手臂擁抱著愛人, 展現出依依不捨的神情。 潔白明亮的淚珠,如同珍珠的串鏈, 是年輕美麗的少女, 盛放在珍貴的紅蓮花之中。 其中充滿了精華之王——珍寶。 擁有英雄氣概和智慧的奇妙之人, 當如願以償地生出九個兄弟時, 他們從獅子洲(སེངྒེའི་གླིང,seng ge'i gling,Simhala,獅子國)遷徙到涅隆(ཉེ་ལུང,nye lung,Nyelung,涅隆), 各自享受著土地的榮耀。 其中最能認清天地真相的, 是最初的圖波(ཐུ་བོ,thu bo,Thubo,圖波)大王。 人中之雄,森格達(སེང་གེ་དར,seng ge dar,Sengge Dar,森格達)之子, 獲得了令所有眾生歡喜的名聲。 他血脈的一部分, 是圓滿莊嚴的天神之子。 大功德主班扎西日(བཛྲ་ཤྲཱི་,vajra shrI,Vajrashri,吉祥金剛), 侍奉昆敦扎巴堅贊(མཁོན་སྟོན་གྲགས་པའི་རྒྱལ་མཚན,mkhon ston grags pa'i rgyal mtshan,Khonston Drakpai Gyaltsen,昆敦扎巴堅贊)的蓮足。 在這世間無與倫比, 如晨星般閃耀的頂飾。 將教法的佈施之地推向權力之巔。 班扎西日(བཛྲ་ཤྲཱི་,vajra shrI,Vajrashri,吉祥金剛)。

【English Translation】 Generating the virtue of offering, creating auspiciousness. The sun of the Dharma Lord sets in the western mountains. Bearing the burden of the complete doctrine, Taking a rest, he passed away. Like placing the sacred moon in that direction. The light of wisdom, the radiance of a white smile. A friend to the blooming of many scholars, like the blossoming of lotuses. Cutting through ignorance, uprooting darkness, Becoming the master of the stars who upholds the doctrine. The great-minded Manjushri Vajra himself. Enthroned at the pinnacle of the supreme crown, In the vast land of Tibet, Resoundingly beat the great drum of your command. Having accomplished great deeds in the three regions of Ü-Tsang, Kham, and Amdo, Exercising power over the governance of heaven and earth. By the decree of the Dharma Raja (ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ,chos kyi rgyal po,Dharma Raja,King of Dharma), Appointed as the protector of beings in the snowy land. Ema! Manjugosha, Lord of Dharma! The lineage of the protector of beings, Relying only on something as small as eye medicine, Your doctrine remains only in name. Words measured by a narrow, selfish mind, Like poisonous food, like a poisoned arrow. Skilled at abandoning the true nature of things, The arrogant, through arrogance, diminish the root of the doctrine. The pure field of your activities, Even extends to the borders of China. Your doctrine is reversed by some, In the name of Karma pa (ཀརྨ་པ,Karma pa,Karma pa), They seize it through deceptive means. The supreme lords of Sakya (ས་སྐྱ,Sa kya,Sakya), Are the rulers who protect the doctrine and its upholders. Together with the lineage of the northern Kalki (རིགས་ལྡན,rigs ldan,Kalki,Holder of Lineage). I think it comes from the glory of compassion. Thus, the words spoken in sequence, Are noble lineages with meaning. From the place called Lhasa Wobo Lung (རྭ་ས་རྒོད་པོ་ལུང,rwa sa rgod po lung,Lhasa Wobo Lung,Lhasa Wobo Lung), Again, they came to this direction. At that time, in Takde Senglung (སྟག་སྡེ་སེང་ལུང,stag sde seng lung,Takde Senglung,Takde Senglung), The human king, Thubo Lhayi Je (ཐུ་བོ་ལྷ་ཡི་རྗེ,thu bo lha yi rje,Thubo Lhayi Je,Thubo Lhayi Je), Was regarded as a great and powerful example, Enjoying himself with two beautiful consorts. The share and needs of supreme bliss, Like repeatedly engraving in the mind. With gentle arms embracing the beloved, Showing an expression of reluctance to part. Clear white teardrops, like a string of pearls, Are the precious ruby vessel of a young and beautiful maiden. Filled with the king of essence—the jewel. Possessing heroic courage and the magic of wisdom, When nine brothers were born as desired, They migrated from the Lion Isle (སེངྒེའི་གླིང,seng ge'i gling,Simhala,Lion Isle) to Nyelung (ཉེ་ལུང,nye lung,Nyelung,Nyelung), Each enjoying the glory of the land. Among them, the one who best sees the truth of heaven and earth, Is the first great Thubo (ཐུ་བོ,thu bo,Thubo,Thubo) king. The hero among men, the son of Sengge Dar (སེང་གེ་དར,seng ge dar,Sengge Dar,Sengge Dar), Obtained fame that pleases all beings. A part of his lineage, Is the son of the perfectly adorned deity. The great meritorious Vajrashri (བཛྲ་ཤྲཱི་,vajra shrI,Vajrashri,Vajrashri), Served the lotus feet of Khonston Drakpai Gyaltsen (མཁོན་སྟོན་གྲགས་པའི་རྒྱལ་མཚན,mkhon ston grags pa'i rgyal mtshan,Khonston Drakpai Gyaltsen,Khonston Drakpai Gyaltsen). Unparalleled in this world, The crest that shines like the morning star. Pushing the place of giving of the doctrine to the pinnacle of power. Vajrashri (བཛྲ་ཤྲཱི་,vajra shrI,Vajrashri,Vajrashri).


རྡོ་རྗེ་དཔལ་སྲས་དཀོན་མཆོག་གི །སྙན་གྲགས་སྤེལ་ལ་རྗེས་ཆགས་ པ། །དེ་ཡིས་བསྐྱེད་པའི་སྐུ་མཆེད་གསུམ། །མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན། །དཔལ་ལྡན་འབུམ་སྡེའི་ཤེས་བྱའི་གནས། །སྐྱོབ་མཛད་སངས་རྒྱས་སྐྱབས་ཀྱི་གཙོ། །དཔལ་མགོན་མཆོག་ཏུ་བསྟེན་པ་ཡི། །མི་ཡི་དབང་པོ་ དེ་དག་གིས། །འཇིགས་མེད་ས་སྐྱའི་པཎ་ཆེན་གང་། །དཔལ་ལྡན་མཁས་པའི་ཁྱུ་མཆོག་ཆེ། ། ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོའི། །ཞབས་ལ་མངོན་པར་མཆོད་ཅེས་ཐོས། །དཔལ་ལྡན་འབུམ་སྡེའི་བདག་པོ་དེས། །ར་ལུང་ཡུལ་གྲུའི་གནས་འདིར་ནི། ། 12-197 ལེགས་བྱོན་སྲས་ཀྱི་ཐུ་བོ་དྲུག ། སྲས་དྲུག་ནི་ཡོན་ཆེན་གྲགས་པ་དཔལ། སྲི་ནོན་དཔལ། དགེ་བ་དཔལ། རྒྱལ་མཚན་དཔལ། ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་གྲགས་པ་ལྟར་རྣམས་ལ་ཡོན་སྲིའི་སྲས་དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ། དེའི་སྲས་ཁྲི་དཔོན་དཔལ་ཤེ་ལ་སོགས་ཏེ་མང་དུ་སྤེལ། ཐོག་མའི་གྲགས་པ་དཔལ་དང་དགེ་བ་དཔལ་ལ་སྲས་བརྒྱུད་མི་མངའ། རྒྱལ་མཚན་དཔལ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཡིན་ཞེས་ཐོས། སྤེལ་ནས་སྲིད་འདིའི་ མགོན་དུ་མཛད། །དུས་དེར་ནོར་འཛིན་ཐིག་ལེ་ན། །འགྲན་པའི་དཔེ་ཟླ་ཀུན་བྲལ་བ། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འཕགས་པ་དེའི། །བཀའ་ཡི་འཕྲིན་ལས་དཔག་མེད་བསྒྲུབས། །ཀུན་ལ་དགའ་བའི་རྒྱལ་མཚན་དེ། །ལེགས་བྱོན་ ལྷ་ཡི་ལྕམ་གཅིག་གང་། །འཁོན་མ་གཅིག་ཤར་ལ་ཟུག་མ། མཚན་དངོས་ཀུན་དགའ་ནམ་མཁའི་རྒྱལ་མཚན་འདི། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་བཟང་པོ་དཔལ་བས་ཁབ་ཏུ་བཞེས། ཏི་ཤྲཱི་ཀུན་དགའ་ལེགས་པའི་འབྱུང་གནས་ དང་། ཏི་ཤྲཱི་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ། རིགས་ཟླ་བ་དང་འགྲོགས་པས། །རྒྱལ་བའི་མྱུ་གུ་མཆེད་གཉིས་འཁྲུངས། །གཅུང་ཉིད་ལྷ་སྲས་གཞོན་ནུའི་སྐབས། །དུས་ཀྱི་ལང་ཚོར་སྤྱོད་པ་ན། །འཇམ་མགོན་རིགས་ ཀྱི་དབོན་གྱུར་པའི། །ཏ་དབེན་མ་གཅིག་བསོད་ནམས་དཔལ་ལ། བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་འཁྲུངས། །གུ་ཤྲཱི་དཔོན་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་དང་ལྕམ་མོ་འོད་ཟེར་ལྡན་གྱི་སྲས། ནམ་མཁའ་རྒྱལ་མཚན་གང་། །ཆང་གུའི་ཡབ་གྱུར་ཉིད་ཀྱི་མཚན། ། 12-198 ཀུན་སྤངས་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཡུམ་ལྕམ་མོ་བྱང་ཆུབ་ལྡན། ཆོས་གྲགས་དཔལ་བཟང་པོས། །བཟང་ལྡན་ཆོས་སྡེའི་དགེ་མཚན་སྤེལ། །དྲུག་མཐར་འཁྲུངས་པའི་མི་དཔོན་ཆེན་མོན་བཙུན་ཆེན་པོ་མཚན་དངོས་གྲགས་པ་དང་། ཡི་ དབང་། །ས་ཆེན་སྐྱོང་བའི་དཔལ་ལྡན་དེ། །རྗེ་བཙུན་དྷརྨཱ་རཀྵི་ཏའི། །སྤྱན་གྱིས་འཚོ་བའི་བུ་བཞིན་གྱུར། །སེ་ཆེན་རྒྱལ་པོའི་བཀའ་ཡི་ལུང་། །དགེས་དགུར་སྤྱོད་པའི་མངའ་དབང་དང་། །རིན་ཆེན་དམ་ཁར་བཅས་པ་ ཡི། །སི་ཏུའི་ལས་ཀ་ལེགས་པར་བླངས། །དབུས་གཙང་གཉིས་ཀྱི་འཇག་གོ་ཕྱེ། །རང་སྲིད་ཐུས་མགོན་འཛིན་པ་ཡིས། །འཇའ་སའི་གནང་བ་ལེགས་བཞེས་ནས། །གདན་སའི་ས་སྐྱ་བྱ་དཀའི་ཁུར་ཆེན་བཏེགས། །སླར་ཡ

【現代漢語翻譯】 金剛吉祥之子貢噶(昆仲)(藏文:དཀོན་མཆོག་,梵文天城體:Kon-chok,梵文羅馬擬音:Kon-chok,漢語字面意思:至尊)! 揚名立萬,功德無量。 您所生的三位兄弟, 兼具智慧、慈悲與力量。 吉祥鵬措(藏文:འབུམ་སྡེ,漢語字面意思:十萬戶)是知識的淵藪, 救怙主,是眾生皈依之主。 那些極度尊崇吉祥怙主(藏文:དཔལ་མགོན,漢語字面意思:吉祥怙主)的, 人中之王們啊! 無畏的薩迦班智達(藏文:ས་སྐྱའི་པཎ་ཆེན་,漢語字面意思:薩迦班智達)是誰? 是吉祥賢哲中的佼佼者。 聽說他們虔誠地禮拜貢噶堅贊貝桑波(藏文:ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ,漢語字面意思:普喜幢吉祥賢)的蓮足。 吉祥鵬措的主人啊! 在這拉隆(藏文:ར་ལུང་,漢語字面意思:拉隆)地方, 12-197 有六位出色的王子。 六位王子是云欽扎巴貝(藏文:ཡོན་ཆེན་གྲགས་པ་དཔལ,漢語字面意思:大功德稱吉祥),瑟農貝(藏文:སྲི་ནོན་དཔལ,漢語字面意思:壓伏魔吉祥),格瓦貝(藏文:དགེ་བ་དཔལ,漢語字面意思:善吉祥),堅贊貝(藏文:རྒྱལ་མཚན་དཔལ,漢語字面意思:幢吉祥),以及像貢噶堅贊扎巴(藏文:ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་གྲགས་པ་,漢語字面意思:普喜幢稱)一樣的人,云欽(藏文:ཡོན་ཆེན་,漢語字面意思:大功德)和瑟農(藏文:སྲི་ནོན་,漢語字面意思:壓伏魔)的兒子是貝丹貢布(藏文:དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ,漢語字面意思:吉祥怙主)。 他的兒子赤本貝謝(藏文:ཁྲི་དཔོན་དཔལ་ཤེ,漢語字面意思:法座主吉祥謝)等等,家族繁衍眾多。最初的扎巴貝(藏文:གྲགས་པ་དཔལ,漢語字面意思:稱吉祥)和格瓦貝(藏文:དགེ་བ་དཔལ,漢語字面意思:善吉祥)沒有子嗣。據說堅贊貝(藏文:རྒྱལ་མཚན་དཔལ,漢語字面意思:幢吉祥)是出家人。 家族繁衍,成為這世間的怙主。 那時,在這地球上, 無可比擬,舉世無雙的, 法王帕巴(藏文:འཕགས་པ་,漢語字面意思:聖者)! 成就了無量的佛法事業。 令眾生歡喜的堅贊(藏文:རྒྱལ་མཚན་,漢語字面意思:幢), 娶了一位出色的天女。 她是來自空(藏文:འཁོན་,漢語字面意思:空)家族的東方女子。 她的真名是貢噶南喀堅贊(藏文:ཀུན་དགའ་ནམ་མཁའི་རྒྱལ་མཚན་,漢語字面意思:普喜虛空幢), 偉大的班波貝(藏文:བཟང་པོ་དཔལ,漢語字面意思:賢吉祥)娶了她。 與德行高尚的底師貢噶勒貝炯內(藏文:ཏི་ཤྲཱི་ཀུན་དགའ་ལེགས་པའི་འབྱུང་གནས,漢語字面意思:大成就者普喜善生處), 以及底師貢噶堅贊貝桑波(藏文:ཏི་ཤྲཱི་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ,漢語字面意思:大成就者普喜幢吉祥賢) 如同明月與星辰相伴, 誕生了兩位如來幼苗。 弟弟年幼之時, 正值青春年華, 迎娶了嘉姆袞(藏文:འཇམ་མགོན,漢語字面意思:妙音怙主)家族的侄女, 塔本瑪(藏文:ཏ་དབེན་མ་,漢語字面意思:塔本瑪)索南貝(藏文:བསོད་ནམས་དཔལ,漢語字面意思:福德吉祥),生下了洛哲堅贊(藏文:བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན,漢語字面意思:慧幢)。 古師(藏文:གུ་ཤྲཱི་,漢語字面意思:國師)本貢噶堅贊(藏文:དཔོན་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན,漢語字面意思:主普喜幢)和江姆奧賽丹(藏文:ལྕམ་མོ་འོད་ཟེར་ལྡན,漢語字面意思:光蘊母)的兒子,南喀堅贊(藏文:ནམ་མཁའ་རྒྱལ་མཚན,漢語字面意思:虛空幢)! 是強固(藏文:ཆང་གུ,漢語字面意思:強固)之父,他的名字是 12-198 貢邦(藏文:ཀུན་སྤངས,漢語字面意思:普棄)的母親是江姆強曲丹(藏文:ལྕམ་མོ་བྱང་ཆུབ་ལྡན,漢語字面意思:菩提蘊母)。確扎貝桑波(藏文:ཆོས་གྲགས་དཔལ་བཟང་པོས,漢語字面意思:法稱吉祥賢) 弘揚了桑丹確德(藏文:བཟང་ལྡན་ཆོས་སྡེ,漢語字面意思:賢蘊法寺)的盛名。 在龍年(藏文:དྲུག་མཐར,漢語字面意思:第六盡頭)出生的偉人,門尊欽波(藏文:མོན་བཙུན་ཆེན་པོ,漢語字面意思:大門尊)真名扎巴(藏文:གྲགས་པ་,漢語字面意思:稱)和 義旺(藏文:ཡི་དབང,漢語字面意思:意自在)。 統治大地的吉祥之人啊! 如同杰尊達瑪拉吉達(藏文:རྗེ་བཙུན་དྷརྨཱ་རཀྵི་ཏ,漢語字面意思:至尊護法) 眼中的孩子一般。 憑藉色欽(藏文:སེ་ཆེན,漢語字面意思:色欽)國王的旨意, 擁有在各處行善的權力, 以及珍貴的印章, 出色地擔任了司徒(藏文:སི་ཏུ,漢語字面意思:司徒)之職。 平息了衛藏(藏文:དབུས་གཙང,漢語字面意思:衛藏)的紛爭, 以自己的勢力守護著。 欣然接受了嘉薩(藏文:འཇའ་ས,漢語字面意思:彩詔)的賞賜, 承擔起了薩迦(藏文:ས་སྐྱ,漢語字面意思:薩迦)寺的重任。 再次

【English Translation】 To Konchok (藏文:དཀོན་མཆོག་,梵文天城體:Kon-chok,梵文羅馬擬音:Kon-chok,Meaning: Supreme) , the glorious son of Vajra! Whose fame spreads and leaves a lasting impression. The three brothers born of him, Possessing wisdom, compassion, and power. The glorious Bumpa (藏文:འབུམ་སྡེ,Meaning: Hundred Thousand) is the source of knowledge, The protector, the chief refuge of beings. Those who supremely rely on the glorious protector (藏文:དཔལ་མགོན,Meaning: Glorious Protector), Those lords of men! Who is the fearless Sakya Pandit (藏文:ས་སྐྱའི་པཎ་ཆེན་,Meaning: Sakya Pandit)? The greatest of the glorious scholars. It is said that they reverently worship the feet of Kunga Gyaltsen Pal Zangpo (藏文:ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ,Meaning: Kunga Gyaltsen Pal Zangpo). O master of the glorious Bumpa! In this place of Ralung (藏文:ར་ལུང་,Meaning: Ralung), 12-197 There are six excellent sons. The six sons are Yonten Drakpa Pal (藏文:ཡོན་ཆེན་གྲགས་པ་དཔལ,Meaning: Yonten Drakpa Pal), Sinon Pal (藏文:སྲི་ནོན་དཔལ,Meaning: Sinon Pal), Gewa Pal (藏文:དགེ་བ་དཔལ,Meaning: Gewa Pal), Gyaltsen Pal (藏文:རྒྱལ་མཚན་དཔལ,Meaning: Gyaltsen Pal), and like Kunga Gyaltsen Drakpa (藏文:ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་གྲགས་པ་,Meaning: Kunga Gyaltsen Drakpa), the sons of Yonten (藏文:ཡོན་ཆེན་,Meaning: Yonten) and Sinon (藏文:སྲི་ནོན་,Meaning: Sinon) are Pelden Gonpo (藏文:དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ,Meaning: Pelden Gonpo). His sons, Tripon Pel She (藏文:ཁྲི་དཔོན་དཔལ་ཤེ,Meaning: Tripon Pel She), and so on, multiplied greatly. The first Drakpa Pal (藏文:གྲགས་པ་དཔལ,Meaning: Drakpa Pal) and Gewa Pal (藏文:དགེ་བ་དཔལ,Meaning: Gewa Pal) had no descendants. It is said that Gyaltsen Pal (藏文:རྒྱལ་མཚན་དཔལ,Meaning: Gyaltsen Pal) was ordained. Multiplying, they became the protectors of this world. At that time, on this earth, Incomparable, unique in the world, The Dharma King Phagpa (藏文:འཕགས་པ་,Meaning: Phagpa)! Accomplished immeasurable deeds of Dharma. The Gyaltsen (藏文:རྒྱལ་མཚན་,Meaning: Gyaltsen) who delights all, Married an excellent celestial lady. She was a woman from the Khon (藏文:འཁོན་,Meaning: Khon) family in the east. Her real name was Kunga Namkhai Gyaltsen (藏文:ཀུན་དགའ་ནམ་མཁའི་རྒྱལ་མཚན་,Meaning: Kunga Namkhai Gyaltsen), The great Zangpo Pal (藏文:བཟང་པོ་དཔལ,Meaning: Zangpo Pal) married her. Accompanied by Tishri Kunga Lekpai Jungne (藏文:ཏི་ཤྲཱི་ཀུན་དགའ་ལེགས་པའི་འབྱུང་གནས,Meaning: Tishri Kunga Lekpai Jungne), of virtuous conduct, And Tishri Kunga Gyaltsen Pal Zangpo (藏文:ཏི་ཤྲཱི་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ,Meaning: Tishri Kunga Gyaltsen Pal Zangpo) Like the moon accompanied by stars, Two Buddha sprouts were born. When the younger brother was young, In the prime of his youth, He married the niece of the Jamyang Gon (藏文:འཇམ་མགོན,Meaning: Jamyang Gon) family, Tabenma (藏文:ཏ་དབེན་མ་,Meaning: Tabenma) Sonam Pal (藏文:བསོད་ནམས་དཔལ,Meaning: Sonam Pal), and Lotro Gyaltsen (藏文:བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན,Meaning: Lotro Gyaltsen) was born. The son of Gushri (藏文:གུ་ཤྲཱི་,Meaning: Gushri) Pon Kunga Gyaltsen (藏文:དཔོན་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན,Meaning: Pon Kunga Gyaltsen) and Jammo Ozerden (藏文:ལྕམ་མོ་འོད་ཟེར་ལྡན,Meaning: Jammo Ozerden), Namkhai Gyaltsen (藏文:ནམ་མཁའ་རྒྱལ་མཚན,Meaning: Namkhai Gyaltsen)! Is the father of Changgu (藏文:ཆང་གུ,Meaning: Changgu), his name is 12-198 The mother of Kungpang (藏文:ཀུན་སྤངས,Meaning: Kungpang) is Jammo Jangchupden (藏文:ལྕམ་མོ་བྱང་ཆུབ་ལྡན,Meaning: Jammo Jangchupden). Chodrak Pal Zangpo (藏文:ཆོས་གྲགས་དཔལ་བཟང་པོ,Meaning: Chodrak Pal Zangpo) Propagated the fame of Zangden Chode (藏文:བཟང་ལྡན་ཆོས་སྡེ,Meaning: Zangden Chode). The great man born in the Dragon year (藏文:དྲུག་མཐར,Meaning: Sixth End), Mon Tsun Chenpo (藏文:མོན་བཙུན་ཆེན་པོ,Meaning: Mon Tsun Chenpo), whose real name is Drakpa (藏文:གྲགས་པ་,Meaning: Drakpa) and Yi Wang (藏文:ཡི་དབང,Meaning: Yi Wang). O glorious one who rules the great earth! Like a child in the eyes of Jetsun Dharmarakshita (藏文:རྗེ་བཙུན་དྷརྨཱ་རཀྵི་ཏ,Meaning: Jetsun Dharmarakshita). By the decree of the Sechen (藏文:སེ་ཆེན,Meaning: Sechen) King, Possessing the power to act virtuously everywhere, And with a precious seal, He excellently took on the role of Situ (藏文:སི་ཏུ,Meaning: Situ). He pacified the conflicts of U-Tsang (藏文:དབུས་གཙང,Meaning: U-Tsang), Protecting it with his own power. He gladly accepted the grant of Jasa (藏文:འཇའ་ས,Meaning: Jasa), And took on the great burden of the Sakya (藏文:ས་སྐྱ,Meaning: Sakya) monastery. Again


ང་ གོང་ཨོལ་ཛ་དུ། གི་བཀའ་བཏགས་དག །ཏི་ཤྲཱི་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་ཀྱི། །བརྩེ་བའི་སྤྱན་རས་ཀྱིས་དྲངས་ཏེ། །བོད་ཡུལ་བདེ་སྐྱིད་དཔལ་ལ་སྦྱར། །དུས་དེར་འཛིན་མའི་ལྗོངས་འདིར་ངམ་རིང་། ནི། །རྒྱལ་བའི་ བཀའ་སྩལ་ཇི་སྙེད་པ། །རིན་ཆེན་ཁུ་བས་རྗེས་སྤེལ་ཞིང་། །འདུས་པའི་དགེ་ཚོགས་རྒྱ་ཆེར་བཙུགས། །ཤཱཀྱའི་བསྟན་པ་འཛིན་པའི་ཕུལ། །སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་བསྟི་མཛད་པ། །སྟག་སྟེ་ལ་རྒྱབ་སྐུ་འཁྲུངས་པའི། །དགེ་ བའི་བཤེས་དེ་མཁན་པོར་བསྐོས། །ངོ་མཚར་ཚེས་ཀྱི་ཟླ་བ་ཆེ། །དགེ་མཚན་ཡར་ངོར་སྤྱོད་པའི་དཔལ། །རིམ་ཀྱིས་གཉེར་མཁན་པོ་ཤཱཀྱ་སེང་གེའི་གདན་སར་ཁ་ཆར་དུ་སྐུ་འཁྲུངས་པའི་ཞང་ཡོན་ཏན་རྒྱལ་མཚན། 12-199 དེའི་རྗེས་སུ་དགེ་ཕུ་རྒྱལ་སར་འཁྲུངས་པ་ཀུན་མཁྱེན་གངས་ཁྲོད་ཆེན་པོ། དེའི་རྗེས་གཅུང་གི་སྤྱིར་འཁྲུངས་པའི་འདུལ་འཛིན་བརྩོན་འགྲུས་རྒྱལ་མཚན་ཏེ་འདི་ཡན་སྤེའུ་དཀར་པོ་ལ་བླ་བྲང་དང་། དེའི་ནུབ་ ཀྱི་ཚོམས་ལ་འདུ་ཁང་མཛད་སྐད་དོ། །འཛིན་སྤེལ་ལེགས་པས། །ཆོས་གྲྭ་འདི་ཉིད་དགེ་བར་མཛད། །སྔ་ནས་ཏི་ཤྲཱིའི་སངས་རྒྱས་དཔལ། ལྕམ་གཅིག་འཕྲིན་ལས་ལྡན། ཉིད། །དགའ་མགུའི་རྟེན་དུ་མཛད་གྱུར་ཀྱང་། །འདོད་ པའི་འབྲས་འབྱིན་ནུས་མེད་ནས། །ཟུར་དཔོན་མོ་ཚོང་འདུས་མ་ལ། དུ་རིགས་སྲས་ཉེ་བར་སྤེལ། །ལྷ་སྲས་རྡོ་རྗེ་མགོན་པོ་ཞེས། །སྙན་པའི་དྲི་བཞོན་མཐར་སོན་པས། །ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་ལང་ཚོའི་སྐབས། ། ལུང་དང་སི་ཏུའི། ལག་རྟགས་ཉེ་བར་ཐོབ། །ཡབ་དཔོན་ཆེན་ཡོན་བཙུན་ཆེན་པོ། རྗེ་ཞིང་གཞན་བསྐྱོད་ནས་ཀྱང་། །ལུགས་གཉིས་སྐྱོང་ལ་བརྟུལ་ཕོད་པས། །སྔར་བཞིན་དབུས་གཙང་དབང་བསྒྱུར་ཅིང་། །སྡེ་བཞིའི་ཚོགས་བསྡུས་ སྲིད་དགེ་འདུན་སྣང་པ་ཆོས་ལུང་པ། ཚོགས་ཆེན་པ་བྱེ་རྫང་པ། ཞུར་མཛད། །ཆོ་ཁམས་དགེ་བཤེས་བྱ་བའི་སྲས་མོ་རིགས་རབ་གཙང་འཁོན་གྱི་ཡུམ། །མ་གཅིག་དཔལ་ལྡན་བཟང་མོ་ཉིད། །ཁབ་ཏུ་བཞེས་ པས་རིམ་བཞིན་དུ། །ལྕམ་སྲིང་དྲུག་གི་འཕེལ་བ་རྙེད། དཔོན་མོ་སངས་རྒྱས་སྐྱིད། འདིས་མངའ་བདག་བཀྲིས་ལྡེའི་བཙུན་མོ་མཛད། སློབ་དཔོན་མ་ཆོས་དཔལ་ཡོན་ཏན་སྒྲོན། འདིས་འཇིག་རྟེན་སྤངས་ཆོས་སྒོར་ཞུགས། དཔོན་མོ་ནམ་མཁའ་ཁྱེའུ་འདྲེན། 12-200 འདིས་ལྷོ་བདག་པོ་དོན་ཡོད་དཔལ་དང་ཏའི་སི་ཏུ་ཆོས་ཀྱི་རིན་ཆེན་ཡབ་སྲས་ཀྱི་ཁབ་གནང་། མ་ཅིག་ལྷ་རིན། འདིས་དབང་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་བཙུན་མོ་མཛད། ཏ་དབེན་ཀུན་དགའ་ལེགས་པ་ དང་དབང་རྣམ་སྲས་རྒྱལ་མཚན་སྐུ་མཆེད་གཉིས་འཁྲུངས། དཔོན་མོ་དགེ་མའོ། འདིས་ས་སྐྱ་ཁང་གསར་བ་བདེ་ལེགས་རྒྱལ་མཚན་གྱི་ཇོ་མོ་གནང་། མཚན་དངོས་རྡོ་རྗེ་ཀུན་དགའ་འདྲེན་ཞུ། །དྲུག་མཐར་བྱོན་པའི་ མི་ཡི་རྗེ། །མཁྱེན་ཡངས་ནམ་མཁའི་མཐར་སོན་ཞིང་། །དཔའ་བརྟན་

【現代漢語翻譯】 我 在གོང་ཨོལ་ཛ་དུ(地名)地方,受གི་བཀའ་བཏགས་དག(人名)的指示,由ཏི་ཤྲཱི་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་(人名,吉祥慧)慈愛的目光引導,使西藏地區享有幸福和繁榮。當時,在這片土地上,ངམ་རིང་(地名): རྒྱལ་བའི་(勝利者,指佛陀) 佛陀的教誨廣為流傳,用珍貴的墨水進行復制,建立了廣大的僧團。他是持有釋迦牟尼佛法的人中的佼佼者,端坐在獅子座上。在སྟག་སྟེ་ལ་རྒྱབ་(地名)出生。 那位善良的精神導師被任命為堪布(住持)。這是一個奇妙的吉祥月份,是功德增長的上弦月。逐漸地,堪布的位置由釋迦僧格(Śākya Siṃha)擔任,之後是在喀且(Khachar)出生的ཞང་ཡོན་ཏན་རྒྱལ་མཚན(人名,功德幢)。 12-199 之後,在དགེ་ཕུ་རྒྱལ་(地名)出生了ཀུན་མཁྱེན་གངས་ཁྲོད་ཆེན་པོ(人名,一切知者大雪山)。之後,他的弟弟出生,是持律者བརྩོན་འགྲུས་རྒྱལ་མཚན(人名,精進幢),直到此人為止,在སྤེའུ་དཀར་པོ་(地名,白猴)有拉章(僧官府邸),據說在其西邊的集會場所是འདུ་ཁང་(集會殿)。 由於持有和傳播得很好,這個佛學院變得吉祥。從前,ཏི་ཤྲཱིའི་སངས་རྒྱས་དཔལ(人名,吉祥佛護)和ལྕམ་གཅིག་འཕྲིན་ལས་ལྡན(人名,事業具足) 雖然被視為歡喜的象徵,但由於無法帶來期望的結果,在ཟུར་དཔོན་མོ་ཚོང་འདུས་མ་ལ(地名)地方,近親繁衍了後代。被稱為ལྷ་སྲས་རྡོ་རྗེ་མགོན་པོ(人名,金剛怙主) 他的美名遠揚。在他非常年輕的時候, 獲得了ལུང་(地名)和སི་ཏུའི(司徒)的禮物。他的父親,偉大的官員ཡོན་བཙུན་ཆེན་པོ(人名,大施主),去世后, 在管理世俗和宗教事務方面表現出色,像以前一樣統治著衛藏地區,聚集了四個部落,組建了僧團,並任命སྣང་པ་ཆོས་ལུང་པ(地名)和ཚོགས་ཆེན་པ་བྱེ་རྫང་པ(地名)為行政管理人員。 迎娶了來自ཆོ་ཁམས(地名)的格西(佛學博士)的女兒,高貴的昆氏家族的後裔,母親名叫མ་གཅིག་དཔལ་ལྡན་བཟང་མོ(人名,吉祥賢女)。 逐漸地,生育了六個姐妹。女兒དཔོན་མོ་སངས་རྒྱས་སྐྱིད(人名,佛喜),她成爲了མངའ་བདག་བཀྲིས་ལྡེ(人名,吉祥天)的妃子。女兒སློབ་དཔོན་མ་ཆོས་དཔལ་ཡོན་ཏན་སྒྲོན(人名,導師瑪·法吉祥功德燈),她放棄世俗生活,進入佛門。女兒དཔོན་མོ་ནམ་མཁའ་ཁྱེའུ་འདྲེན(人名,虛空童引)。 12-200 她嫁給了ལྷོ་བདག་པོ་དོན་ཡོད་དཔལ(人名,南境主不空吉祥)和ཏའི་སི་ཏུ་ཆོས་ཀྱི་རིན་ཆེན(人名,大司徒法寶)父子。女兒མ་ཅིག་ལྷ་རིན(人名,瑪·拉仁),她成爲了དབང་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན(人名,權稱幢)的妃子。 生育了ཏ་དབེན་ཀུན་དགའ་ལེགས་པ(人名,達文·貢噶雷巴)和དབང་རྣམ་སྲས་རྒྱལ་མཚན(人名,權·南賽堅贊)兄弟二人。女兒དཔོན་མོ་དགེ་མའོ(人名,德瑪沃),她嫁給了薩迦康薩爾巴(Sa-skya Khangsarpa)的བདེ་ལེགས་རྒྱལ་མཚན(人名,吉祥幢)。她的真名叫རྡོ་རྗེ་ཀུན་དགའ་འདྲེན(人名,金剛貢噶引)。 第六代人中的統治者, 智慧如天空般廣闊, 勇敢而堅定。

【English Translation】 Me In the place of གོང་ཨོལ་ཛ་དུ (Gong Olza Du, place name), under the instruction of གི་བཀའ་བཏགས་དག (Gi K'a Tag Dag, person's name), guided by the loving eyes of ཏི་ཤྲཱི་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་ (Ti Shri Kun Ga Lo Dro, person's name, Auspicious Wisdom), may the Tibetan region enjoy happiness and prosperity. At that time, in this land of the earth, ངམ་རིང་ (Ngamring, place name): རྒྱལ་བའི་ (rGyal ba'i, Victorious One, referring to the Buddha) The Buddha's teachings were widely spread, copied with precious ink, and vast monastic communities were established. He was the best among those who held the teachings of Śākya Muni, sitting on the lion throne. Born in སྟག་སྟེ་ལ་རྒྱབ་ (Tag Te La Gyab, place name). That kind spiritual mentor was appointed as Khenpo (abbot). It was a wonderful auspicious month, the waxing moon of increasing merit. Gradually, the position of Khenpo was held by Śākya Siṃha, followed by ཞང་ཡོན་ཏན་རྒྱལ་མཚན (Zhang Yonten Gyaltsen, person's name, Virtue Banner) who was born in Khachar. 12-199 After that, ཀུན་མཁྱེན་གངས་ཁྲོད་ཆེན་པོ (Kun Khyen Gang Khrod Chen Po, person's name, Omniscient Great Snow Mountain) was born in དགེ་ཕུ་རྒྱལ་ (Gephu Gyal, place name). After that, his younger brother was born, the Vinaya holder བརྩོན་འགྲུས་རྒྱལ་མཚན (Tsondu Gyaltsen, person's name, Diligence Banner), until this person, in སྤེའུ་དཀར་པོ་ (Spe'u Karpo, place name, White Monkey) there was a Labrang (monastic official residence), and it is said that the assembly hall to its west was the འདུ་ཁང་ ('Du Khang, assembly hall). Because of holding and spreading it well, this Dharma school became auspicious. Formerly, ཏི་ཤྲཱིའི་སངས་རྒྱས་དཔལ (Ti Shri'i Sangye Pal, person's name, Auspicious Buddha Protector) and ལྕམ་གཅིག་འཕྲིན་ལས་ལྡན (Lcam gCig 'Phrin Las lDan, person's name, One Sister Endowed with Activity) Although regarded as a symbol of joy, because it could not bring the desired results, in ཟུར་དཔོན་མོ་ཚོང་འདུས་མ་ལ (Zur Pon Mo Tshong 'Dus Ma La, place name), close relatives propagated offspring. Called ལྷ་སྲས་རྡོ་རྗེ་མགོན་པོ (Lhasé Dorje Gonpo, person's name, Divine Son Vajra Protector) His fame spread far and wide. When he was very young, he received gifts from Lung and Situ. His father, the great official ཡོན་བཙུན་ཆེན་པོ (Yon Tsun Chen Po, person's name, Great Patron), after passing away, excelled in managing both secular and religious affairs, ruling Ü-Tsang as before, gathering the four tribes, forming a monastic community, and appointing སྣང་པ་ཆོས་ལུང་པ (Snangpa Chos Lungpa, place name) and ཚོགས་ཆེན་པ་བྱེ་རྫང་པ (Tshog Chenpa Bye Dzongpa, place name) as administrators. He married the daughter of a Geshe (Doctor of Buddhist Philosophy) from Chokham, a descendant of the noble Khon family, whose mother was called མ་གཅིག་དཔལ་ལྡན་བཟང་མོ (Machig Palden Zangmo, person's name, Glorious Excellent Woman). Gradually, he had six daughters. The daughter དཔོན་མོ་སངས་རྒྱས་སྐྱིད (Ponmo Sangye Kyi, person's name, Buddha Joy), she became the consort of མངའ་བདག་བཀྲིས་ལྡེ (Ngadak Trashi De, person's name, Lord of Auspiciousness). The daughter སློབ་དཔོན་མ་ཆོས་དཔལ་ཡོན་ཏན་སྒྲོན (Lobpon Ma Chos Pal Yonten Dron, person's name, Teacher Ma Dharma Glorious Qualities Lamp), she renounced secular life and entered the Buddhist order. The daughter དཔོན་མོ་ནམ་མཁའ་ཁྱེའུ་འདྲེན (Ponmo Namkha Khye'u Dren, person's name, Princess Sky Child Guide). 12-200 She married ལྷོ་བདག་པོ་དོན་ཡོད་དཔལ (Lho Dakpo Donyo Pal, person's name, Southern Lord Amoghasiddhi) and ཏའི་སི་ཏུ་ཆོས་ཀྱི་རིན་ཆེན (Ta'i Situ Choskyi Rinchen, person's name, Great Situ Dharma Jewel) father and son. The daughter མ་ཅིག་ལྷ་རིན (Machig Lha Rin, person's name, Ma Lha Rin), she became the consort of དབང་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན (Wang Drakpa Gyaltsen, person's name, Power Fame Banner). She gave birth to ཏ་དབེན་ཀུན་དགའ་ལེགས་པ (Taven Kunga Lekpa, person's name, Taven Kunga Lekpa) and དབང་རྣམ་སྲས་རྒྱལ་མཚན (Wang Namsé Gyaltsen, person's name, Power Namsé Gyaltsen) two brothers. The daughter དཔོན་མོ་དགེ་མའོ (Ponmo Gema'o, person's name, Princess Gema'o), she married བདེ་ལེགས་རྒྱལ་མཚན (Delek Gyaltsen, person's name, Auspicious Banner) of Sakya Khangsarpa. Her real name was རྡོ་རྗེ་ཀུན་དགའ་འདྲེན (Dorje Kunga Dren, person's name, Vajra Kunga Guide). The ruler among the sixth generation, Whose wisdom is as vast as the sky, Brave and steadfast.


འགྲན་པའི་དཔེ་བྲལ་ཏེ། །པ་སངས་རྒྱུ་སྐར་དབུས་གནས་བཞིན། །གཞོན་ནུའི་སྐབས་སུ་གོང་གི་ལུང་། །སྟག་མགོ་ནོར་བུ་གསུམ་པར་བཅས། །གུའི་གུང་ གི་མཚན་གསོལ་ཞིང་། །གསེར་དམ་ཤེལ་གྱི་ཐོ་ཤུ་སྩལ། །བཅུ་ཕྲག་གསུམ་གྱི་དགུང་ལོན་ཚེ། །ཐུང་ལིང་ཤི་གྱོལ་ལུང་ལས་ཀ །ཏ་དབེན་གུ་ཤྲཱིར་མཚན་གསོལ་ཏེ། །དྭངས་གསལ་ཤེལ་གྱི་དམ་ཁ་གནང་། །ས་ འདིར་སྔར་བྱོན་ཆོས་གྲྭའི་ནགས། །བཤད་པའི་པད་ཚལ་རབ་རྒྱས་ཏེ། །སྨྲ་བའི་རྐང་དྲུག་དུ་མ་ཡིས། །ཆོས་ཀྱི་ང་རོ་སྒྲོག་པར་མཛད། །དེ་ཚེ་དེ་ལ་བསྟི་བསྟང་དུ། །རིན་ཆེན་ཕུར་མའི་མེ་ཏོག་ ཡོན། །དད་པའི་སྙིམ་པས་ལེགས་སྟོབས་པའི། །དགེ་བའི་བཀའ་སྲོལ་བཙུགས་ཞེས་གྲགས། །དུས་དེར་བློ་གསལ་འདུས་པའི་མགོན། །མངའ་རིས་ཡུལ་གྲུར་སྐུ་བལྟམས་པའི། །ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་དུས་ཞབས་པ། །བླ་ཡི་མཆོད་གནས་ཉིད་དུ་བཀུར། ། 12-201 རྒྱལ་བའི་གཙུག་ལག་ཀུན་རའི་ཁྱམས། །དགེ་འདུན་སོ་སོའི་སྤྱིལ་བུ་སོགས། །འཕགས་པའི་ཞིང་དང་དགྲ་བཅོམ་གྱི། །ཉེར་སྤྱད་དཀའ་བ་མེད་པར་བསྒྲུབས། །འདུ་བའི་སྒོ་གྱུར་རྙེད་པའི་སྲོལ། །དགེ་བའི་ཞིང་སའི་ལོ་ ཏོག་གང་། །སྲིད་མཐར་འབྱུང་བའི་ལེགས་ཚོགས་ཀྱི། །ཕན་བདེའི་དཔལ་ཡང་རྒྱ་ཆེར་བསྐྲུན། །དེ་ཚེ་ཁམས་ཡུལ་འཁྲུངས་པ་ཡི། །མཁས་གྲུབ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་འཕགས་པར་ཡང་གྲགས། པས། །གདན་ས་ཅུང་ཁོང་གཤེགས་རྗེས་ ཞིག་མཛད་ཅིང་སླར། །ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ཉིད་ཀྱིས་བསྐྱངས། །དེ་མཐར་བཀའ་ཡི་ཅོད་པན་གང་། །བསྟན་པའི་ཅེས་སུ་འཁྲུངས། རྒྱལ་མཚན་ལ་གཏད་པས། །ཆོས་གྲྭའི་ངམ་རིང་། གཞི་འདིར་ལེགས་སྦྱངས་དེས། །མཁས་པའི་རིང་ ལུགས་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ། །འདི་ཉིད་ས་སྐྱོང་གདུང་འཛིན་ཏ་དབེན་ཆེན་པོ། པའི། །ཆེན་པོའི་དཔལ་དང་རབ་ལྡན་ཞིང་། །བསྟན་སྲུང་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཉིད། །ཞལ་གཟིགས་བྲན་དུ་འཁོལ་ཞེས་གླེང་། །ཏ་དབེན་ཐབས་མཁས་ འཕྲུལ་གྱི་སྒོ། །ཐེག་ཆེན་ཡུམ་གྱུར་ཤེས་རབ་དང་། །མཉམ་སྦྱོར་སྲས་མཆོག་ལྕམ་སྲིང་དག །ལེགས་འཁྲུངས་འཁོན་རིགས་དབོན་དུ་གྱུར། ། སླད་ནས་ལྷོ་པ། འོད་ཟེར་སེང་གེ་བའི། །གཅེན་འདི་རབ་ཏུ་བྱུང་བསོད་ནམས་ རྒྱལ་མཚན་དང་ལྕམ་དཔལ་ལྡན་མཚོ་མོ། འདིས་ཏའི་སི་ཏུ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་གྱི་བཙུན་མོ་མཛད། འདིའི་ཡབ་དཔོན་ཆེན་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་ཟེར། འདི་ལ་ཏ་དབེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་པའི་སྲས་སློབ་དཔོན་བསོད་ནམས་བཀྲ་ཤིས་པ་འཁྲུངས་རྗེས་སུ་སྲས་མོ་མ་ཅིག་དཔལ་འབུམ་ལ། ། 12-202 སྲས་ལྕམ་མིང་སྲིང་དྲུག་ལྕམ་བཞི་ནི། དཔོན་མོ་ག་བདོལ་མ། འདི་ཟུར་ཚོ་བླ་མ་བྱམས་ཆེན་ལ་གནང་། དཔོན་མོ་ནམ་མཁའ་འབུམ། འདིས་ཏའི་སི་ཏུ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་པའི་བཙུན་མོ་མཛད་ནས་ ཏའི་སི་ཏུ་ལྷ་བཙུན་སྐྱབས་འཁྲུངས། དཔོན་མོ་ཉི་ཟླ་ར

【現代漢語翻譯】 無與倫比,如同帕桑(藏語,金星)位於眾星之中。 年輕時,他獲得了貢的隆(地名)的稱號,並被授予了帶有虎頭和三顆寶石的飾品。 他被賜予古伊貢(官名)的頭銜,並被授予金印和水晶圖章。 三十歲時,他從通靈西格約爾隆(地名)獲得了達文古西日(官名)的頭銜,並被授予透明水晶印章。 這片土地上,先前寺廟的森林,如盛開的蓮花花園般繁榮, 無數能言善辯的蜜蜂,奏響著佛法的鳴唱。 那時,爲了款待他,人們獻上了珍貴的金剛橛花朵, 用虔誠的雙手敬獻,據說開創了行善的傳統。 當時,聚集的賢哲之首,出生于阿里地區, 來自各方的南杰杜斯(人名),被尊為上師的供養處。 12-201 在勝利者(指佛陀)的經學院的庭院裡,為每個僧侶準備了住所等, 毫不費力地準備了聖者的凈土和阿羅漢的必需品。 作為聚集之門的財富傳統,以及善地的所有收成, 極大地創造了存在盡頭的福祉和利益。 那時,出生于康區的學者和成就者索南堅贊(人名),也被稱為帕巴(尊稱)。 在座席稍微空缺后,南杰杜斯(人名)親自管理。 最終,將噶舉派的頂飾,託付給了丹巴(人名)的堅贊(人名), 他精通這片寺廟的土地,極大地傳播了學者們的傳統。 這位薩迦派的統治者達文欽波(官名), 擁有偉大的榮耀,據說護法神那波欽波(藏語,大黑天)親自現身併爲他服務。 達文(官名)精通方便之門, 與作為大乘之母的智慧,以及雙運的殊勝子嗣姐妹們, 完美地結合,成爲了昆氏家族的後裔。 後來,來自洛波(地名)的沃熱僧格(人名)的哥哥索南堅贊(人名)出家,妹妹帕丹措姆(人名), 成爲了泰司徒洛哲堅贊(人名)的妻子。她的父親是本欽扎巴堅贊(人名)。 她為達文曲吉堅贊(人名)生下了兒子羅本索南扎西(人名),後來又生下了女兒瑪吉帕本(人名)。 12-202 六個子女中,四個女兒是:本莫嘎多瑪(人名),嫁給了祖爾措喇嘛絳欽(人名); 本莫南卡本(人名),成爲了泰司徒曲吉堅贊(人名)的妻子,生下了泰司徒拉尊嘉(人名); 本莫尼達熱(人名)。

【English Translation】 Incomparable, like Pasang (Venus) residing among the stars. In his youth, he received the title of Gong of Lung (place name) and was bestowed with an ornament featuring a tiger's head and three jewels. He was granted the title of Gui Gung (official title) and presented with a golden seal and a crystal stamp. At the age of thirty, he received the title of Taven Gushri (official title) from Tungling Shigyor Lung (place name) and was given a clear crystal seal. On this land, the forest of previous monasteries, flourished like a blooming lotus garden, Countless eloquent bees, chanted the melody of Dharma. At that time, to entertain him, precious vajra flowers were offered, Presented with faithful hands, it is said to have established the tradition of virtuous deeds. At that time, the head of assembled wise men, born in the Ngari region, Namgyal Düs from all directions, was revered as the offering place of the Lama. 12-201 In the courtyard of the Victorious One's (Buddha's) academy, accommodations were prepared for each monk, Effortlessly preparing the pure land of the saints and the necessities of the Arhats. The tradition of wealth as the gate of gathering, and all the harvests of the virtuous land, Greatly created the glory of well-being and benefits at the end of existence. At that time, the scholar and accomplished being Sonam Gyaltsen (person name), born in Kham, was also known as Phagpa (honorific). After the seat was slightly vacant, Namgyal Düs (person name) personally managed it. Eventually, entrusting the crown of the Kagyu lineage to Gyaltsen (person name) of Tenpa (person name), He mastered this monastery's land and greatly propagated the tradition of scholars. This Sakya ruler, Taven Chenpo (official title), Possessing great glory, it is said that the Dharma protector Nagpo Chenpo (Mahakala) personally appeared and served him. Taven (official title) was skilled in the gate of skillful means, Perfectly combined with wisdom, the mother of Mahayana, and the supreme sibling children of union, Became descendants of the Khon lineage. Later, Sonam Gyaltsen (person name), the elder brother of Özer Senge (person name) from Lhopu (place name), became a monk, and his sister Palden Tsom (person name), Became the wife of Taisi Tu Lodrö Gyaltsen (person name). Her father was Ponchen Drakpa Gyaltsen (person name). She gave birth to Lopön Sonam Tashi (person name), the son of Taven Chökyi Gyaltsen (person name), and later to a daughter, Machik Palbum (person name). 12-202 Among the six children, the four daughters are: Pönmo Gadolma (person name), who was given to Zur Tso Lama Jamyang Chen (person name); Pönmo Namkha Bum (person name), who became the wife of Taisi Tu Chökyi Gyaltsen (person name) and gave birth to Taisi Tu Lhatsun Kyab (person name); Pönmo Nyida Re (person name).


ྒྱལ་མོ། འདི་དབུས་སུ་བྱོན་ཞིང་དཔོན་ཤཱཀྱ་རིན་ཆེན་པའི་ཇོ་མོ་མཛད། དཔོན་མོ་རྒྱལ་མོ་འབུམ། འདི་མངའ་བདག་ལྷ་བཙུན་གྱིས་ཁབ་ཏུ་བཞེས། བལྟམས་ཤིང་། །གཅེན་ཉིད་བུ་སྒོམ། རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་དང་། །དེ་གཅུང་ནམ་མཁའ་འཇམ་དབྱངས། རིན་ཆེན་ནོ། །གཅེན་ལ་གཞོན་ནུའི་སྐབས་ཉིད་དུས། །དབུས་གཙང་འཇར་གོར་ལུང་གིས་བསྐོས། །སི་ཏུའི་དམ་ཁ་ལེགས་ནོས་ ཤིང་། །ཕྱིས་ནས་ཆང་གུའི་ལས་ཀ་ཡང་། །དཀའ་བ་མེད་པར་ངང་གིས་བྱུང་། །སྤྱན་རས་གཟིགས་སྤྲུལ་ཞེས་གྲགས་ཤིང་། །རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་མངོན་གྱུར་པས། །རྡོ་ལ་ཞབས་རྗེས་རབ་བཞག་ལ། །སྐུ་གདུང་རིང་བསྲེལ་ ཤེལ་གྱི་ཁ་དོག་ཅན་ཆེ་བ་ལྕོག་སྒོང་ཙམ་གྱིས་མཚོན་པའི། རིང་བསྲེལ་བློ་འདས་སྤྲུལ། །དེ་ལྟའི་གུའི་གུང་ཆེ་དེ་ཡིས། །ཐོག་མར་བཞེས་པའི་ཡར་འབྲོག་དཔོན་ཆེན་ཨག་གླེན་གྱི་དབོན་མོ། མཚན་འཛོམ་ འབུམ། མ་གཅིག་ལ། །བུའི་གུང་ཆོས་གྲགས་དཔལ་བཟང་འཁྲུངས། །འདི་ཉིད་དད་བརྩོན་སྙིང་རྗེར་ལྡན། །རྒྱ་ཧོར་རྒྱལ་པོའི་རིམ་བཞིན་ལུང་། །སི་ཏུ་ཆང་གུའི་ལས་ཀ་དང་། །རིན་ཆེན་དངུལ་གྱི་དམ་ཁར་བཅས། །ལེགས་ཐོབ་སྲིད་འདིའི་བདེ་སྐྱིད་བཟུང་། ། 12-203 སླད་ནས་གུའི་གུང་ཆེན་པོའི་ཁབ། །སྣེ་གདོང་ལྕམ་གཅིག་དབོན་མོ་ལ། །ཟླ་བ་རྒྱལ་མཚན་ལེགས་བལྟམས་ཤིང་། །བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་འཛིན་ལྷག་པར་ཚད་མ་སྡེ་བདུན་ལ། མཁས་པར་གྲགས། །ཟུར་དུ་བྱོན་དཔོན་མོ་ དགེ་མ། དཔོན་མོ་མཆོག་བདག་པའི་ལྕམ་གསུམ་གྱི། །ཆུང་མཐའ་ནམ་བར་གྲགས་དེས་ནི། །འཁོན་སྟོན་པུཎྱ་མཾ་ག་ལའི། །ཡུམ་མཛད་གདུང་བརྒྱུད། བདེ་ལེགས་བཀྲ་ཤིས་བསྐྲུན། །གཅུང་པོ་འཇམ་དབྱངས་ཆེན་པོ་གང་། །སྔོན་ ཚེ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏའི། །རིམ་གྲོ་པར་གྱུར་བི་ཇི་ཡི། །སྐྱེ་བར་ལྷོ་པ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ལུང་བསྟན་ན་གསལ་བར་མཆིས། ཚད་ལྡན་དུ་མས་བསྒྲགས། །ངེས་པའི་ཤེས་པའང་སྐུ་ཚེ་འདིར། །ཇི་ལྟའི་ སྒོ་ནས་ས་སྐྱའི་སྲོལ། །དར་ཞིང་རྒྱས་པའི་འབད་རྩོལ་གྱིས། །ཉིན་མཚན་ཡོངས་སུ་འདས་པར་གྱུར། །གདན་ས་སྐྱར་སར་མཁས་མང་འདུས་པའི་དབུས། །ཆོས་ཀྱི་འབྲུག་སྒྲ་ལེགས་བསྒྲགས་ཤིང་། །གསེར་ཡིག་ལས་ས་སྐྱ་ པའི། བཀའ་ཡི་བསྡུ་བ་དང་། །ཀོན་ཏི་གུ་ཤྲཱིའི་བཀའ་རྟགས་ཕེབས། །སྐབས་དེར་ཡབ་དང་གཅེན་གྱི་བཀའ། །རབ་ལྕིའི་དབང་དང་རྒྱལ་སྲས་ཀྱི། །རླབས་ཆེན་སྤྱོད་པ་གོང་མའི་ཆེད། །ཉན་ཐོས་བསླབ་པ་འབུལ་ཆོག་ མཛད། །དེ་ཚེ་སྲས་ལྕམ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱལ་མོ་འདིས་ཁྲི་ལྷ་དབང་རྒྱལ་མཚན་པའི་བཙུན་མོ་མཛད། གསུམ་བསྐྱེད་པའི། །ཐོག་མ་ནམ་མཁའ་དཔལ་བཟང་པོ། །རབ་ཏུ་བྱུང་ཞིང་ཤེས་བྱའི་གནས། །དུ་མ་སྦྱངས་མཐར་བདེ་བར་གཤེགས། ། 12-204 གཅུང་པོ་དཔལ་ལྡན་བི་རུ་པའི། །རྣམ་འཕྲུལ་ཆོས་སྐྱོང་མཚན་ལྡན་པ། །ས་སྐྱའི་བླ་ཆེ

【現代漢語翻譯】 རྒྱལ་མོ། (Gyalmo) 她去了衛藏地區,成為夏迦仁欽巴(Shakya Rinchenpa)的夫人。དཔོན་མོ་རྒྱལ་མོ་འབུམ། (Gyalmo Bum) 她被領主拉尊(Lhatsun)娶為妻。 生下了孩子。哥哥是布貢(Bugom),仁欽堅贊(Rinchen Gyaltsen),弟弟是南喀堅揚(Namkha Jamyang),仁欽(Rinchen)。哥哥年輕時,衛藏地區的江廓隆(Jangkor Lung)任命他為司徒,他很好地接受了司徒的印章。後來,釀酒的工作也自然而然地來了。據說他是觀世音菩薩的化身,實現了金剛瑜伽,在石頭上留下了腳印。他的遺體變成了舍利,是透明的,像鳥蛋那麼大。這樣的釀酒大師,最初娶了雅礱(Yarlung)地區的大領主阿格倫(Aglen)的侄女,名字叫佐姆本(Dzom Bum)。她生下了兒子曲扎巴桑(Choe Drak Palsang)。他具有虔誠、精進和慈悲心。他依次獲得了漢藏皇帝的敕令,以及司徒釀酒師的工作和銀印。他很好地享受了這種統治的幸福。 後來,大釀酒師娶了內東(Nedong)的一位女士的侄女。生下了扎瓦堅贊(Dawa Gyaltsen),他以卓越的苦行和精通因明七論而聞名。他去了祖爾(Zur),娶了德瑪(Gema)女士,以及秋達巴(Chok Dakpa)女士的三個女兒中最小的南巴(Namba)。她成為昆頓·本雅芒嘎拉(Khonton Punyamangala)的母親,創造了家族的幸福和吉祥。他的弟弟江揚欽波(Jamyang Chenpo),前世是薩迦班智達(Sakya Pandita)的侍者比吉(Biji)的轉世,這在洛巴·恰那多吉(Lhopa Chakna Dorje)的預言中有所記載,並被許多可靠的人士所宣揚。今生,他以如是的智慧,爲了薩迦派的弘揚和發展,日夜操勞。在薩迦寺,在眾多學者聚集的中央,他宣講佛法,如雷貫耳。獲得了金字詔書中的薩迦派教令和昆迪古什里的印章。當時,爲了父親和哥哥的命令,以及爲了王子的偉大行為,他被允許放棄聲聞乘的戒律。當時,他的女兒空行母嘉姆(Kha'dro Gyalmo)嫁給了赤拉旺嘉堅贊(Tri Lhawang Gyaltsen),生下了三個孩子。第一個是南喀巴桑波(Namkha Palsangpo),他出家並學習了許多知識,最終去世。 弟弟白丹比魯巴(Palden Birupa)是護法神曲炯(Chokyong)的化身,他是薩迦派的大喇嘛。

【English Translation】 Gyalmo: She went to the Ü-Tsang region and became the consort of Shakya Rinchenpa. Lady Gyalmo Bum: She was taken as a wife by the Lord Lhatsun. She gave birth to children. The elder brother was Bugom, Rinchen Gyaltsen, and the younger brother was Namkha Jamyang, Rinchen. When the elder brother was young, Jangkor Lung in Ü-Tsang appointed him as Situ, and he received the seal of Situ well. Later, the work of brewing beer also came naturally without difficulty. It is said that he was an incarnation of Avalokiteśvara and realized Vajra Yoga, leaving footprints on stones. His remains turned into relics, which were transparent and as large as bird eggs. Such a great brewer initially married the niece of Aglen, the great lord of Yarong, whose name was Dzom Bum. She gave birth to a son, Choe Drak Palsang. He possessed devotion, diligence, and compassion. He successively received edicts from the emperors of China and Tibet, as well as the work of Situ brewer and a silver seal. He well enjoyed the happiness of this rule. Later, the great brewer married the niece of a lady from Nedong. She gave birth to Dawa Gyaltsen, who was known for his excellent asceticism and mastery of the seven treatises on logic. He went to Zur and married Lady Gema, and Namba, the youngest of the three daughters of Lady Chok Dakpa. She became the mother of Khonton Punyamangala, creating happiness and auspiciousness for the family. His younger brother, Jamyang Chenpo, was the reincarnation of Biji, the attendant of Sakya Pandita in his previous life, which is recorded in the prophecy of Lhopa Chakna Dorje and proclaimed by many reliable people. In this life, with such wisdom, he worked day and night for the propagation and development of the Sakya school. In Sakya Monastery, in the center where many scholars gathered, he preached the Dharma like thunder. He received the Sakya teachings in golden letters and the seal of Kunti Gushri. At that time, for the sake of his father's and elder brother's commands, and for the great deeds of the prince, he was allowed to renounce the vows of the Śrāvakayāna. At that time, his daughter, the Ḍākiṇī Gyalmo, married Tri Lhawang Gyaltsen and gave birth to three children. The first was Namkha Palsangpo, who was ordained and studied many subjects, and eventually passed away. The younger brother, Palden Birupa, is the incarnation of the Dharma protector Chokyong, who is the great lama of the Sakya school.


ན་ས་སྐྱ་བཀའ་འབུམ་ཐུགས་ལ་བཞུགས་པར་གྲགས། མཆོག་གི་སྲོལ། །ཡོངས་སུ་འཛིན་པའི་ཁྱུ་མཆོག་ཉིད། །སི་ཏུའི་སྲས་ མོ་འབུམ་སྐྱོང་སྨན། །གུའི་གུང་བཙུན་མོར་ལེགས་བསུས་པས། །སྲས་ལྕམ་དྲུག་གི་དཔོན་མོ་ལྷ་མཚོ་མ། དཔོན་མོ་ཆོག་སྐྱིད། དཔོན་མོ་དམག་དཔོན་རྒྱལ་མོ་འདི་གསུམ་ཀ་སྐུ་གཞོན་ནུ་ལ་གཤེགས་ཤིང་བཙན་ ལྕམ་རྒྱལ་མོ་ལྷོར་བྱོན། དཔལ་སྦྱིན་ཞིང་། །ལོངས་སྤྱོད་ཛམ་ལྷའི་མཛོད་ལྟར་འཕེལ། །ལྷ་སྲས་མཆེད་གཉིས་ཏའི་སི་ཏུ་རྣམ་རྒྱལ་གྲགས་པ་བཟང་བོ་དང་། རྡེ་རྡོས་དཀོན་མཆོག་ལེགས་པའི་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ། སྤྲུལ་པའི་སྐུར། །བསམ་བཞིན་སྐྱེ་བར་བྱང་ཆུབ་ཚུལ། །ངོ་མཚར་བྱེ་བའི་མཛད་པའི་འཕྲུལ། །བརྗོད་པའི་སྒོ་བརྒྱ་རིམ་བཞིན་དབྱེ། །དེ་ལྟར་བསྡུས་དོན་ལུས་རྣམ་གཞག་གང་རིགས་དང་འབྲེལ་པ་ཁུངས་ཀྱི་ལོ་རྒྱས་ རྣམས་བྱེད་ཚིག་ཡང་བའི་དབང་ལས། ཉུང་ངུའི་ཚིགས་བཅད་དུ་བསྒྲིགས་ནས་གསལ་ཞིང་དཔྱིས་ཕྱིན་པར་བསྡེབས་པའི་རྗེས་ཐོགས་སུ་སླད་ནས་དོན་གཉིས་པ་ཡན་ལག་རྒྱས་པར་ཕྱེ་བའི་དག་ཚིག་གི་བྱིང་ཆེན་ པོར་འཇུག་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ཇི་སྙེད་ཀྱི་སྤོབས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་རྗེས་སུ་ཐོབ་པ་ཡང་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཉིད་དེ། ཚོགས་གཉིས་ཤར་རིའི་རྩེ་མོར་སོན། །ཆོ་རིགས་བཙུན་པའི་རི་བོང་འཛིན། ། 12-205 མཁྱེན་བརྩེའི་འོད་ཀྱིས་མུན་པ་སེལ། །མཚན་མོའི་མགོན་དེས་སྲིད་འདི་སྲུངས། །རྣམ་མང་སྟོབས་བཅུ་མངའ་བའི་ལྷ། །རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་གཅིག་བསྡུས་ཞེས། །གྲགས་པ་བསམ་ཡས་མི་ཡི་རྗེ། །བཟང་པོའི་རིང་ལུགས་སྐྱོང་ མཁས་ཉིད། །གང་གི་རྨད་བྱུང་རྣམ་ཐར་གྱི། །གཟུགས་མཛེས་མིག་གི་བདུད་རྩི་ནི། །རྣམ་དཔྱོད་མེ་ལོང་གསལ་བ་ལ། །གསེར་གྱི་རི་མོ་བཀྲ་བ་བཞིན། །བསྔགས་འོས་ཚིག་གི་མེ་ཏོག་འདི། །སྙན་པའི་དྲི་ བསུང་འཕྲོ་བ་ཅན། །ཕྱོགས་ཀྱི་བུ་མོའི་རྣ་བ་ཡི། །རྒྱན་དུ་གྱུར་པས་བདག་ཡིད་སྤྲོ། །རྟོགས་བརྗོད་ཆུ་གཏེར་མཐའ་དག་ནི། །བློ་གྲོས་མགྲིན་པའི་ཕུག་ཡངས་སུ། །ཕྱིན་པར་ནུས་པ་ག་ལ་ཡོད། །ཆ་ ཙམ་གྱིས་ཀྱང་གདུང་བ་སེལ། །ཡོན་ཏན་དྲི་བཟང་མ་ལ་ཡའི། །རླུང་གི་ཆ་ཤས་རེག་པས་ཀྱང་། །དད་པའི་སྤུ་ལོང་ཆེར་གཡོ་ཞིང་། །ལོག་རྟོག་ཚ་བ་རབ་ཏུ་སེལ། །དེང་སང་ཕལ་ཆེར་ལེགས་བཤད་ ལ། །དོན་གཉེར་མེད་ཅིང་ཕྲག་དོག་མེས། །ཡིད་ནི་བསྲེག་པ་ཁོ་ན་སྟེ། །སྦྲུལ་གདུག་གཙེས་པ་ཇི་ལྟ་ཉིད། །དམ་པའི་མཛད་པ་ཕུལ་བྱུང་གཏམ། །དབྱར་སྐྱེས་རྔ་ཐོས་རྨ་བྱ་བཞིན། །རབ་ཏུ་དང་བ་ ལྷུར་ལེན་པའི། །སྐལ་བཟང་རྣམས་ལ་ཡིད་བསོར་འགྱུར། །དེ་སླད་དགའ་དང་སྤྲོ་བའི་སེམས། །ཕན་བདེའི་ལྷག་བསམ་སྐྱེད་ཚལ་ལས། །སྙན་ངག་མེ་ཏོག་ལེགས་བཏུས་པ། །གཟུར་གནས་ཡོངས་ལ་མགྲོན་དུ་སྦྱིན། །དེ་ཡང་སྐབས་སུ་བབས་པ། 12-206 ད་ནི་རི

【現代漢語翻譯】 據說,他心中銘記著薩迦噶舉的所有教義。他是至高無上的傳承持有者。迎娶了司徒的女兒本炯曼(藏文:སི་ཏུའི་སྲས་མོ་འབུམ་སྐྱོང་སྨན།),使她成為古義貢(藏文:གུའི་གུང་)的王妃。王妃生下了六位公主,分別是拉措瑪(藏文:ལྷ་མཚོ་མ།),秋吉(藏文:ཆོག་སྐྱིད།),以及軍閥公主嘉姆(藏文:དམག་དཔོན་རྒྱལ་མོ།),這三位公主都在年輕時去世了,贊江嘉姆(藏文:བཙན་ལྕམ་རྒྱལ་མོ།)則去了南方。 他的財富如同贊巴拉(藏文:ཛམ་ལྷ།)(梵文:Jambhala,梵文天城體:जम्भल,梵文羅馬擬音:jambhala,漢語字面意思:增長財富之神)的寶庫般增長。他有兩個兒子,即大司徒仁欽堅贊(藏文:ཏའི་སི་ཏུ་རྣམ་རྒྱལ་གྲགས་པ་བཟང་བོ་)和德謝袞秋勒貝堅贊貝桑波(藏文:རྡེ་རྡོས་དཀོན་མཆོག་ལེགས་པའི་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ།)。 作為化身,他以菩提之心自願轉世。他展現了無數奇蹟般的行為。開啟了無數讚頌他的方式。因此,簡而言之,由於語言表達的需要,我將與身體相關的各種歷史淵源,以簡短的詩句形式組織起來,清晰而詳盡地呈現出來。隨後,我也應該明白,我獲得了能夠詳細闡述第二個要點,即詳細分支的卓越能力。雙運如旭日東昇,照耀山巔,高貴的血統如同皓月當空。 以智慧之光碟機散黑暗,如同夜晚的守護者守護著世界。他擁有多種力量和十力,被稱為諸佛與菩薩的化身。嘉姆揚(藏文:གྲགས་པ་བསམ་ཡས་)是受人尊敬的人,他精通於維護善良的傳統。他非凡傳記的美麗形象,如同智慧之鏡上閃耀的金色圖案,是眼睛的甘露。這首值得稱讚的詩歌,散發著美妙的芬芳,當它成為四方少女的耳環時,我的心感到快樂。我怎麼能完全理解所有關於覺悟的故事呢?即使只理解一部分,也能消除痛苦。即使只是接觸到來自瑪拉雅山的檀香的芬芳,也能極大地激發信仰,消除錯誤的觀念。如今,大多數人對善說不感興趣,心中充滿嫉妒之火,如同被毒蛇折磨一般。對於那些有幸聽到聖者卓越事蹟的人來說,就像孔雀聽到夏天的雷聲一樣,他們會非常高興。因此,我從喜悅和快樂的心情中,從利益和幸福的利他主義花園中,精心挑選了這首詩歌,獻給所有公正的人們。現在,恰逢其時。 現在是時候了。

【English Translation】 It is said that he kept all the teachings of Sakya Kagyü in his heart. He is the supreme holder of the lineage. He married Situ's daughter, Bumkyongmen, making her the queen of Gui Gung. The queen gave birth to six princesses, namely Lhatsoma, Chokyi, and the warlord princess Gyalmo, all three of whom passed away at a young age, and Tsenchem Gyalmo went to the south. His wealth increased like the treasury of Zambala (藏文:ཛམ་ལྷ།) (Sanskrit: Jambhala, Devanagari: जम्भल, Romanization: jambhala, Chinese literal meaning: God of increasing wealth). He had two sons, namely Tai Situ Namgyal Drakpa Zangpo and Dede Könchok Lekpai Gyaltsen Palsangpo. As an incarnation, he willingly reincarnated with the mind of Bodhi. He displayed countless miraculous deeds. He opened countless ways to praise him. Therefore, in short, due to the need for linguistic expression, I have organized various historical sources related to the body in the form of short verses, presenting them clearly and in detail. Subsequently, I should also understand that I have gained the extraordinary ability to elaborate on the second point, namely the detailed branches. The union arises like the rising sun, shining on the mountain peak, and the noble lineage is like the bright moon in the sky. Dispelling the darkness with the light of wisdom, like the guardian of the night guarding the world. He possesses various powers and the ten powers, and is called the embodiment of all Buddhas and Bodhisattvas. Gyam Yang is a respected person, and he is proficient in maintaining good traditions. The beautiful image of his extraordinary biography, like the shining golden patterns on the mirror of wisdom, is the nectar of the eyes. This praiseworthy poem, radiating a wonderful fragrance, when it becomes the earring of the maidens of the four directions, my heart feels happy. How can I fully understand all the stories about enlightenment? Even understanding only a part can eliminate suffering. Even just touching the fragrance of sandalwood from Mount Malaya can greatly inspire faith and eliminate wrong ideas. Nowadays, most people are not interested in good sayings, and their hearts are full of the fire of jealousy, like being tormented by a venomous snake. For those who are fortunate enough to hear the outstanding deeds of the saints, like a peacock hearing the thunder in summer, they will be very happy. Therefore, from the mood of joy and happiness, from the altruistic garden of benefit and happiness, I have carefully selected this poem and dedicated it to all fair-minded people. Now, the time is right. Now is the time.


གས་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་ཚུལ་ལས་རྗེས་སུ་བསྒྲག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་སྔར་བཤད་པ་ལྟར་ཡབ་གུའི་གུང་ཆོས་གྲགས་དཔལ་བཟང་པོ་དང་། ཡུམ་ འབུམ་སྐྱོང་རྒྱལ་མོའི་སྲས་སུ་ཤིང་མོ་ཕག་འཁྲུངས་པའི་ཚུལ་ཡང་ལྕམ་གསུམ་བལྟམས་པའི་རྗེས་ཐོགས་སུ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་བལྟམས་པར་མཛད་ཅེས་ཐོས་ཏེ། དེ་ལ་གང་དུ་སྐུའི་སྐྱེ་བ་ཡོངས་ སུ་བཟུང་བའི་གནས་ནི། དཔལ་ངམ་རིང་གི་རྒྱལ་སྡེ་ཆེན་པོ། བྱང་ཕྱོགས་ཤམྦྷ་ལའི་མདུན་ས་ཉེ་བར་འཕོས་པའི་བསྟི་གནས་བཀྲ་ཤིས་པའི་མཚན་མ་དུ་མས་ཡོངས་སུ་བརྒྱན་པའི་ལྗོངས་འདི་ཉིད་དེ། དེ་ཡང་འདི་སྐད་དུ། ཤམྦྷ་ལ་ཡི་གྲོང་ཁྱེར་མཆོག །ས་འདིར་འཕོས་འདྲའི་གྲོང་ཁྱེར་ནི། །ཕུན་ཚོགས་ཡིད་འོང་ལྟ་ན་སྡུག །ལུགས་གཉིས་དཔལ་འབར་ཡུལ་ལྗོངས་འདིར། །སྙིང་རྗེའི་ནོར་རྒྱས་སྲུབ་ཐག་གིས། །བསོད་ ནམས་ཆུ་གཏེར་བསྲུབས་པ་ལས། །ཀུན་གྱི་ཉེར་འཚོ་བདུད་རྩིའི་གཏེར། །འཆི་མེད་བསྟན་པའི་དཔལ་འདི་འཁྲུངས། ། མདོག་ལེགས་མདངས་བཀྲའི་གཞོན་ནུ་དེ། །ཡིད་འཕྲོག་མིག་གི་བདུད་རྩི་དང་། །དགེ་མཚན་བྱེ་བའི་དཔལ་འབར་ བ། །ས་ཆེན་སྐྱོང་བའི་ཉིན་བྱེད་ཤར། །དགེ་ལ་སྤྲོ་དང་ཞི་ལ་དུལ། །དད་དང་བཟོད་དང་དབང་པོ་རྣོ། །སྦྱིན་ཕོད་ལ་སོགས་ཐེག་མཆོག་རིགས། །བལྟམས་པའི་སྐབས་ནས་མངོན་སུམ་གྱུར། །ལེགས་ཚོགས་སློབ་པའི་མ་མའི་ངག ། 12-207 ཤེས་བརྗོད་འབྲུག་སྒྲ་ཟབ་མོ་ནི། །ལྷ་སྲས་ཆར་འདོད་བྱིའུ་ལ། །རྣ་བའི་བདུད་རྩི་སིམ་པ་སྤྲོས། །འདི་ལྟར་བྱིས་པ་སྐྱེས་ཙམ་ནས། །ནུ་ཞོ་ལེན་ལ་རྐམ་པ་ལྟར། །སྔོན་གོམས་ཉིད་ནས་ལེགས་བཤད་ ལ། །ཁྱོད་ཐུགས་སྲེད་པ་ངང་གིས་འཕེལ། །ངོ་མཚར་ཤིན་ཏུ་དཔག་དཀའ་བའི། །རིན་ཆེན་ལྗོན་ཤིང་འཁྲུངས་པའི་ཚེ། །ཤིན་ཏུ་གཅེས་པར་བསྲུང་བ་ནི། །སྐྱེ་བོ་མཁས་པའི་ཚུལ་ལུགས་ཡིན། །བསོད་ནམས་ར་བ་ རབ་ཡངས་པར། །སྙིང་རྗེའི་ཆུ་ཡིས་རྟག་ཏུ་བརླན། །དད་པའི་རྩ་བ་བརྟན་པོ་ཅན། །རྒྱལ་སྲས་མྱུ་གུ་འཁྲུངས་ཙམ་ནས། །ཡོངས་འཛིན་སྨྲ་བའི་ཉི་མ་ཡི། །མཁྱེན་བརྩེའི་འོད་ཀྱིས་སྐྱོང་བར་མཛད། །སྙན་གྲགས་ གསར་པའི་དཔག་བསམ་ཤིང་། །སྲིད་རྩེ་ལས་ཀྱང་བརྒལ་བར་གྱུར། །མཁྱེན་པའི་ཡལ་འདབ་རྒྱས་པ་ནི། །སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་ཁྱོན་ཡངས་འདིར། །ཤོང་ངམ་མི་ཤོང་བདག་གི་ནི། །ཐེ་ཚོམ་ད་དུང་ཟློག་མ་གྱུར། ། སྲིད་པའི་མཐའ་ལས་བརྒལ་བ་ཡི། །བསམ་ཡས་མཁྱེན་བརྩེའི་རྒྱ་ཁྱོན་དག །སྲིད་པ་གསུམ་པོ་འདིར་ཤོང་པ། །ཤེས་རིག་ལྡན་པ་སུ་ཞིག་སེམས། །རབ་དཀར་གྲགས་པའི་མེ་ཏོག་ནི། །ནམ་མཁའི་ཁྱོན་ཀུན་གང་ བའི་རྒྱན། །གདུང་བ་ཡོངས་ལ་གྲིབ་བསིལ་ཅན། །ལུས་ཅན་རེ་བ་སྐོང་བ་ཡི། །འདི་འདྲའི་དཔག་བསམ་ཤིང་ཆེན་ནི། །མཐོང་བས་ཡོངས་འདུའི་ཨ་ཤད་ཐ། །སྐྱ

【現代漢語翻譯】 現在開始宣講具德法王(Gyalwa,勝利者)的偉大傳記。如前所述,據說在古格(Guge)的袞(Gung)的卻扎巴桑布(Chos Drak Palsangpo)和雍(Yum)的本炯嘉姆(Bumkyong Gyalmo)之子,木豬年出生后,三位公主之後,這位偉大的聖者誕生了。 關於他完全受生的地方,是吉祥的昂仁(Ngamring)大國,是香巴拉(Shambhala)北方附近轉移過來的住所,這片土地以許多吉祥的象徵裝飾。 正如所說:香巴拉最殊勝的城市,猶如轉移到此地的城市,是圓滿、令人嚮往、賞心悅目的,在這二法光輝燦爛的國土,以慈悲的繩索,攪動功德的海洋,從中誕生了眾生的命脈、甘露的寶藏、不死的教法的光輝。容貌姣好、光彩照人的年輕人,是令人心醉的眼睛的甘露,是無量功德的光輝,是照耀大地的太陽。 他樂於行善,平和而馴服,具有信心、忍耐和敏銳的感官,從出生時就顯現出慷慨等大乘種姓。學習善行的母親的語言,是深沉的雷鳴之聲,對於渴望雨水的王子小鳥,散佈著沁人心脾的耳根甘露。像這樣,孩子剛出生,就像貪婪地吮吸乳汁一樣,由於前世的習慣,你自然而然地喜愛善說。 難以置信的珍寶樹誕生時,最珍視地守護它是智者的行爲準則。在廣闊的功德園中,經常用慈悲之水滋潤,具有堅固的信仰之根,王子剛一誕生,依止師(Yongdzin)能言的太陽,就用智慧和慈悲的光芒來守護他。新的名聲的如意樹,甚至超越了世間的頂端。智慧的枝葉繁茂,這廣闊的三有世界,能夠容納還是不能容納,我仍然懷疑。 超越世間盡頭的,不可思議的智慧和慈悲的廣闊,這三有世界能夠容納嗎?誰是有知識的人會思考這個問題呢?潔白的名聲之花,是充滿天空的裝飾,為一切痛苦帶來蔭涼,滿足有情眾生的願望。這樣偉大的如意樹,一見到就令人心生歡喜。

【English Translation】 Now, let's proclaim the way of liberation of the glorious Gyalwa (Victorious One), the great Dharma king. As previously mentioned, it is said that after the birth of three princesses, this great being was born as the son of Gung Chos Drak Palsangpo of Gugue and Yum Bumkyong Gyalmo in the Wood-Pig year. Regarding the place where he fully took birth, it is the great kingdom of glorious Ngamring, the abode that has been transferred near the northern direction of Shambhala, this land adorned with many auspicious symbols. As it is said: The most excellent city of Shambhala, a city that seems to have been transferred to this place, is perfect, desirable, and beautiful to behold. In this land where the glory of the two systems shines, with the rope of compassion, churning the ocean of merit, from which is born the lifeblood of all beings, the treasure of nectar, the glory of the immortal teachings. The youth with a good complexion and radiant glow is the nectar of the intoxicating eyes, the glory blazing with billions of virtues, the sun rising to protect the great earth. He is happy in virtue and gentle in peace, with faith, patience, and sharp senses, from the time of birth, he manifests the lineage of the supreme vehicle, such as generosity. The words of the mother who teaches goodness are the deep sound of thunder, for the prince bird who desires rain, spreading the nectar of the ears that is soothing. Like this, as soon as the child is born, just like greedily sucking milk, due to past habits, you naturally love good speech. When the incredibly precious wish-fulfilling tree is born, protecting it with great care is the conduct of the wise. In the vast garden of merit, constantly moistened with the water of compassion, with strong roots of faith, as soon as the prince is born, the spiritual mentor, the sun of speech, protects him with the light of wisdom and compassion. The wish-fulfilling tree of new fame surpasses even the peak of existence. The flourishing branches of wisdom, this vast expanse of the three realms, can it contain or not contain, my doubt has not yet been dispelled. The vastness of immeasurable wisdom and compassion that transcends the end of existence, can this three realms contain it? Who is the knowledgeable person who would think about this? The pure white flower of fame is the ornament that fills the expanse of the sky, providing shade for all suffering, fulfilling the hopes of sentient beings. Such a great wish-fulfilling tree, seeing it brings joy to all.


ེངས་ནས་ས་ལས་རབ་འཕགས་ནས། །ལྷ་གནས་གསུམ་རྩེན་བསྙེགས་པ་སྙམ། ། 12-208 དེ་ལྟར་སྐུ་ན་ཕྲ་བའི་གནས་སྐབས་ཉིད་ན་དཔག་ཏུ་མ་མཆིས་པའི་སྔོན་གྱི་ཡང་སྔོན་བགྲང་བར་མི་སྤོབས་པའི་སྐལ་པ་རབ་བཀྲམ་དུ་མར་བསགས་པའི་དབང་ལས། ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཐེག་ཆེན་ རིགས་ཀྱི་ལེགས་ལམ་མ་ལུས་པ་མངོན་དུ་གྱུར་ཅིང་། དེ་ཉིད་ཀྱང་རྒྱས་ཤིང་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་མཛད་པའི་དགེ་བའི་བཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཡང་དག་པས་ཡོངས་སུ་སྐྱོང་བར་མཛད་པ་ཡང་། ཐོག་མའི་ ལམ་སྟོན་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་བྱུང་པ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་པོ་གྲུབ་པའི་ས་བརྙེས་པའི་བྱིན་རླབས་ཟིལ་ཆེན་གྱི་དཔལ་འབར་བ། མཧཱ་ལོ་ཙཱ་བ་བྱང་ཆུབ་རྩེ་མོའི་ཞབས་དང་། རང་རིགས་ཀྱི་གདུང་ གི་ཐིག་ལེ་འཛིན་པ་མཁས་གྲུབ་བསྟན་པའི་རྒྱ་མཚན་པ་དང་། དེའི་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་མཛད་པའི་རྒྱལ་ཚབ་མཁན་ཆེན་ངམ་རིང་པ། ཟླ་མགོན་སྐ་སྒོའི་རིགས་སུ་འཁྲུངས་པ། ཤེས་ རབ་པའི་དྲུང་སོགས་ལ་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་དགའ་སྟོན་གྱི་བདུད་རྩིའི་སྐྱེས། དང་པོའི་ཚེས་ཀྱི་ཟླ་བ་ལྟ་བུའི་ལེགས་བྱས་ཉིན་རེར་ཡང་འཕེལ་བ་འཛིན་པའི་སྒོར་གྱུར་པ་ཇི་སྙེད་པ་ཡང་ཡང་ དང་ཡང་དུ་ནོད་པར་མཛད། དེ་ནས་དགུང་ལོ་བཞི་ལྔ་བཞེས་དུས་མོ་བོན་གྱི་ངག་གི་དབང་ལས་དགུང་རྟའི་ཤིང་མོ་ཕག གཟུར་ལ་འཛེམ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་ལྷོའི་ས་འཛིན་སྐྱེད་མའི་ཕོ་བྲང་ག་ལ་བ་དེར་ཕེབས་ནས་བཞུགས་ཞེས་གླེང་ལ། 12-209 བསླབ་པར་བྱ་བའི་གནས་ཀྱང་ཀློག་ཡིག་སོགས། འཇུག་སྒོར་གྱུར་པའི་བགྱི་བ་མཐའ་ཀླས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་སློབ་དཔོན་གྱི་གོ་འཕང་རིང་མོ་མ་ལོན་པར་མངོན་དུ་མཛད་ཅེས་གྲག་གོ །སྐྱེ་བ་སྐྱེ་ བ་དུ་མའི་སྔོན། །ལེགས་བསགས་ལེགས་སྤྱད་བྱེ་བའི་མཐུས། །དུས་འདིར་དུས་གསུམ་ཤེས་བྱའི་གནས། །ཇི་ལྟ་ཇི་སྙེད་ངང་གིས་གཟིགས། །ཕྱི་རོལ་དྲང་སྲོང་གཡོ་སྒྱུ་མཁན། །རྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བའི་མངོན་རློམ་ཅན། །དེ་ སྤྱོད་ལས་ཟློག་མི་ཡི་དབང་། །ཟླ་བཟང་ཇི་བཞིན་མངལ་ལས་བལྟམས། །ཁྱོད་སྐུ་ཡོན་ཏན་གྱིས་ལྕི་བ། །གང་གི་ཁུར་དུ་ལོང་མིན་མོད། །ཟླ་བཅུ་ལུས་ལ་འཛིན་ནུས་པའི། །ཨེ་མ་ཁྱོད་ཡུམ་ངོ་མཚར་ རྨད། །ས་བཅུའི་རྒྱལ་སྲས་ཉེར་བལྟམས་པ། །ཆུ་བུར་མིག་གིས་མ་མཐོང་བར། །མུ་ཅོར་མོ་བོན་ངག་ཉན་ཏེ། །ས་ཡི་དབང་ཕྱུག་ཕྱོགས་མཐར་བསྐྲད། །ཀྱེ་ཧུད་མངོན་ཤེས་ཀྱིས་འཕོངས་པའི། །བྱིས་པའི་བློ་ཅན་ ཕ་མ་དག །སྐྱེད་བྱེད་སྐྱེད་མའི་ཟོལ་གྱིས་ནི། །ཡུམ་མཆོག་དག་ལ་བཀུར་མི་བྱེད། །གཟི་འོད་ལྟ་བུའི་དཔལ་འཕྲོག་ཅིང་། །གསུང་དབྱངས་དྲི་ཟའི་ངག་གནོན་ལ། །གང་ཐུགས་ཚངས་པའི་དཔེར་མིན་པ། །འདི་ལ་ སྲིད་འདིར་ག་ལ་རྙེད། །པདྨ་དཀར་འཛིན་ལྷ་སྲས་ཀྱི། །ཅོད་པན་མཐིང་སྔོན་རལ་པའི་ནགས། །ཞབས་སེན་འོད་དཔུང་གིས་འགེབས་པ

【現代漢語翻譯】 從土地上超拔而出,似乎要攀登到三十三天(Trāyastriṃśa)的天界。 像這樣,在他年幼的時候,就憑藉著無數劫以前積累的無法估量的、不可思議的善業,顯現了所有如上所說的,大乘(Mahāyāna)種姓的優良品行,並且由使之增長和圓滿的善知識怙主(kalyāṇamitra)真實地守護著。而最初的引路人,就是瑜伽自在者(Yogeśvara),成就者地位穩固,加持光芒熾盛的瑪哈洛匝瓦·絳曲孜摩(Mahā Lotsāwa Byangchub Tsemö)的足下;以及持有自己種族血脈的智者成就者丹貝嘉參(Tenpai Gyaltsen);還有被授權登上其獅子座的攝政堪布欽波·昂仁巴(Khenchen Ngamringpa),出生于月亮家族的扎袞嘎果(Zla Gon Kaskor)等,從謝饒巴(Sherabpa)處接受了殊勝佛法的盛宴甘露。像新月一樣,每天都在增長善行,並多次接受了成為持有者之門的一切。 此後,當他四五歲時,根據女苯教(Bon)的說法,由於生肖是木豬年,爲了避免厄運,應該前往南方的大地之母宮殿嘎拉巴(Galaba)居住。據說, 需要學習的,如閱讀等入門的一切事情,他都沒有經過漫長的學習階段就掌握了。無數世以前,憑藉著積累和實踐的無數善行,今生自然而然地洞察過去、現在、未來三時的一切所知。那些外道的騙子,虛偽地聲稱自己轉世,他們的行為與人道相悖,像美好的月亮一樣從母胎降生。你的身體因功德而沉重,沒有人能夠承擔,但你的母親卻能懷胎十月,真是令人驚歎!明明是十地(Bhūmi)的王子降生,卻因為肉眼凡胎沒有看到,聽信了女苯教的胡言亂語,將土地的主人驅逐到遠方。可悲啊!那些被自以為是的預知所矇蔽的愚蠢父母,以養育者的名義,卻不尊敬偉大的母親。他的光芒如同閃電般耀眼,他的聲音壓倒了乾闥婆(Gandharva)的歌喉,他的心胸寬廣無比,世間哪裡能找到與之相比的?手持白蓮的童子,頭頂著青藍色的髮髻,腳趾的光芒照亮一切。

【English Translation】 Rising above the earth, it seems to ascend to the heaven of Trāyastriṃśa (Thirty-three Heavens). Thus, in his youth, by the power of accumulating immeasurable and inconceivable merits from countless eons ago, all the excellent qualities of the Mahāyāna lineage, as mentioned above, were manifested, and he was truly protected by the virtuous friend (kalyāṇamitra) who caused them to grow and become perfect. And the initial guide was none other than the feet of Mahā Lotsāwa Byangchub Tsemö, the Yogeśvara, whose accomplishment was firmly established, and whose blessings shone with great brilliance; as well as the wise and accomplished Tenpai Gyaltsen, who held the lineage of his own race; and Khenchen Ngamringpa, the regent who was authorized to ascend his lion throne, born into the Zla Gon Kaskor family, etc., received the nectar of the feast of the sacred Dharma from Sherabpa. Like the waxing moon, he increased his virtuous deeds day by day and repeatedly received all that became the gate of the holder. Thereafter, when he was four or five years old, according to the female Bon tradition, because his zodiac sign was the Wood Pig year, in order to avoid misfortune, he should go to live in the palace of the earth mother, Galaba, in the south. It is said that, Everything that needed to be learned, such as reading, etc., which became the entrance, he mastered without a long period of study. In countless lifetimes, by the power of accumulating and practicing countless virtues, in this life he naturally perceived all that is to be known in the past, present, and future. Those deceitful outsiders, falsely claiming to be reincarnated, whose actions are contrary to humanity, were born from the womb like the beautiful moon. Your body is heavy with merit, no one can bear it, but your mother can carry you for ten months, it is truly amazing! Clearly, the prince of the ten bhūmis (stages) was born, but because the mortal eyes did not see it, they listened to the nonsense of the female Bon and banished the lord of the land to the distance. Alas! Those foolish parents, blinded by self-righteous foreknowledge, in the guise of nurturers, do not respect the great mother. His light is as dazzling as lightning, his voice surpasses the singing of the Gandharvas, his heart is infinitely broad, where in this world can one find a comparison? The boy holding the white lotus, with a blue-black crest of hair on his head, the light of his toenails illuminates everything.


། །འོད་དཔག་མེད་མགོན་ཉིད་ལས་སུ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་གྲུབ་པའི་རྗེ། །བྱིན་རླབས་ཟིལ་ཆེན་རབ་འབར་བའི། ། 12-210 བྱང་ཆུབ་ཐུགས་ཅན་ལོ་ཙཱ་བ། །གུས་པའི་གཙུག་རྒྱན་རྩེ་མོར་མཆོད། །གང་གི་རང་བཞིན་མི་དཔོགས་པའི། །རྟོག་སྤྱོད་བློ་ཡི་ཡུལ་འདས་ཀྱང་། །མ་སྒྲིབ་མཁྱེན་པའི་གཟུགས་བརྙན་ནི། །སྦས་ཀྱང་གསལ་ལེར་སྣང་ བ་ཉིད། །བློ་གྲོས་མིག་ལྡོང་གང་དག་གིས། །ཞབས་པད་བསྟེན་ཀྱང་མ་མཐོང་མོད། །བདག་ཅག་དད་པའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེར། །ཡོན་ཏན་རྒྱུ་སྐར་བགྲང་ཡས་འཆར། །ཐུགས་རྗེ་རབ་གསལ་ཟླ་བ་གང་། །མཁྱེན་རབ་ཉི་ མ་འོད་འབར་བ། །ཁྱོད་ཐུགས་དྲི་མེད་ནམ་མཁའ་ལ། །ལྷན་ཅིག་གནས་པ་རྨད་དུ་བྱུང་། །ཁྱོད་ཀྱི་གྲགས་པའི་དྲི་བཞོན་ནི། །ཁོར་ཡུག་རི་བོའི་ཁོང་དུའང་རྒྱུ། །ནམ་མཁའི་ཕ་རོལ་བརྒལ་ལམ་ཅི། །ཡིད་ ནི་འཁྱོག་ལ་ཕྱང་མོ་ཡུག །མཁའ་ལ་མཐའ་ནི་ཡོད་མིན་ན། །དེ་ཡི་ཕ་རོལ་ག་ལ་འགྲོ། །སྙན་གྲགས་མཐའ་ཡང་ཡོད་མིན་པས། །དེས་ན་དེ་གཉིས་ཕན་ཚུན་མཉམ། །གཞོན་ནུའི་སྐུ་ཅན་རྒན་པོའི་ ཐུགས། །བྱིས་པའི་གཟུགས་འཛིན་མཁས་པའི་ཕུལ། །སེམས་ཅན་ལུས་ཅན་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །མ་འདྲེས་སྟོན་པའི་དཔེར་གྱུར་ལགས། །དེ་ནས་སླར་ཡང་རང་གི་ཕོ་བྲང་བཀྲ་ཤིས་དང་བདེ་ལེགས་ཀྱི་བྱིན་མངོན་པར་ཕེབས་ པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་འདུ་གནས་ཆེན་པོའི་ཡབ་དང་ཡུམ་གྱི་ཞལ་ཀྱི་པདྨོའི་ཆུ་མཚོ་དྭངས་ཤིང་བསིལ་བའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཆུ་བོ་བྱེ་བ་ཕྲག་ཁྲིག་གིས་ཡོངས་སུ་གང་བ། གང་ལ་བརྟེན་ན། 12-211 ལས་ཉོན་དྲི་མ་དྲུང་ནས་འབྱིན་པའི་ཡིད་བདེའི་རྒྱ་མཚོའི་ཆེན་པོ་དེར་བྱོན་ཏོ། །བྱང་ཕྱོགས་སྐྱིད་པའི་ལྡུམ་ར་ཉམས་དགའ་འདིར། །ཨུ་དུམ་མེ་ཏོག་མཁྱེན་བརྩེའི་འདབ་སྟོང་འཁྲུངས། །བརྫུན་སྐྱོ་ཕྲ་མོའི་རླུང་ གིས་བསྐྱོད་བྱས་པས། །ལྷོ་ཕྱོགས་ནགས་མཐའི་ངོགས་སུ་རེ་ཞིག་བྱོན། །སྣ་ཚོགས་མདངས་བཀྲའི་མེ་ཏོག་བྱེ་བ་བརྒྱས། །དཔེ་ཟླའི་འོས་མིན་རྒྱལ་བའི་མེ་ཏོག་དེ། །མངོན་མཐོའི་ལེགས་སྨོན་ཚོགས་གཉིས་ལག་པའི་རྩེས། ། སླད་མའང་སྐྱེད་མའི་བསོད་ནམས་དཔལ་དུ་སྦྱིན། །ལྟོས་ཤིག་མིག་ཅན་རྣམ་དཔྱོད་དཀྱུས་རིང་དག །མཛེས་སྡུག་མེ་ཏོག་འདི་འདྲ་ལྷ་ཡུལ་དཀོན། །སངས་རྒྱས་འཇིག་རྟེན་བྱོན་པའི་བརྡ་སྤྲོད་མཁན། །མདངས་གསལ་འདབ་སྟོང་ ཀླུ་རྒྱལ་ལྗོངས་ནའང་ཅི། །གྲགས་ཆེན་སྟོན་པ་འབྱོན་ཚེ་འདུས་བྱས་ཀྱི། །སྣང་བརྙན་མེ་ཏོག་གསར་ལ་མགུ་བསྐྱེད་ན། །མཁྱེན་རྟོགས་གཉིས་ལྡན་རང་ཤར་འདུས་མ་བྱས། །ཆོས་དབྱིངས་གདོད་མའི་པུཥྤ་ཨེ་མ་མཚར། ། དེ་ནས་དགུང་ལོ་བཅུ་ཙམ་བཞེས་སྐབས་ནུབ་གཅིག་གི་མཚན་ལམ་ན། ངམ་རིང་གི་བཙན་ཁང་སྟེང་ལ་སྐོར་བ་མཛད་ཀྱིན་འདུག་པ་ལ། བཙན་ཁང་གི་ཤར་སྐྱིད་ཕུག་གི་ནུབ་སྐྱའི་སྤང་སྐྱའི་རྩིག་ སྲུབ་ན། ཨུ་རྒ

【現代漢語翻譯】 從無量光怙主您那裡,即使如此,成就的上師,加持光芒熾盛燃燒的, 菩提心的持者譯師,恭敬地頂戴在頭頂。其自性不可測度, 思辨行為超出意識的範疇,但無礙的智慧影像,即使隱藏也清晰顯現。 那些智慧眼盲的人,即使依止蓮足也未曾得見,但我們信心的浩瀚大海中, 功德星辰無數顯現。慈悲明亮如皎月,智慧光芒如烈日, 您的心如同無垢的虛空,一同安住真是稀有。您的名聲之風, 也在周圍山脈的內部迴盪。超越了天空的彼岸嗎?心是彎曲而輕浮的。 天空沒有邊際,那麼它的彼岸又在哪裡呢?名聲也沒有邊際, 因此這兩者是相同的。擁有年輕的身軀,卻懷著年老的心, 擁有孩童的形象,卻是智者中的佼佼者。有情眾生的身軀,圓滿正等覺, 成為不混雜的導師的典範。之後再次回到自己的吉祥和安樂的宮殿, 顯現增上的圓滿聚集之處,父母雙尊蓮花的湖泊,充滿清澈涼爽的福德之水,多達百億。 依靠於此,從根源上拔除業和煩惱的垢染,到達意樂安樂的浩瀚大海。在北方快樂的園林中, 烏曇花開放,生出智慧慈悲的千瓣花朵。被虛假憂傷的微風吹動, 暫時來到南方森林的邊緣。無數色彩鮮豔的花朵盛開, 無法比擬的勝利之花。以增上生的美好祝願和二資糧之手, 將來也賜予培育的福德榮耀。看看吧,有眼之人,具有長遠的辨別力。 如此美麗的花朵,在天界也稀有。是佛陀降臨世間的象徵,光芒四射的千瓣花朵, 即使在龍王的世界也是如此。當著名的導師降臨時,如果對有為的, 顯現影像的新鮮花朵感到滿意,那麼具有智慧和證悟的自生無為之花, 法界本初的蓮花真是太奇妙了! 之後,大約十歲的時候,在一個夜晚的夢中,在昂仁的城堡上繞行,城堡東邊的吉普,西邊的斯蓋草地的墻縫裡,烏爾金(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)

【English Translation】 From the immeasurable light, protector, even so, the accomplished master, Whose blessings blaze intensely, the Bodhicitta-holder translator, Reverently adored at the crown of my head. Whose nature is unfathomable, Actions of thought beyond the realm of mind, yet the unobstructed image of wisdom, Even when hidden, appears clearly. Those whose eyes of wisdom are blind, Even if they rely on the lotus feet, they do not see, but in our vast ocean of faith, Countless stars of merit appear. Compassion clear as the moon, Wisdom radiant as the sun, your mind like immaculate space, Dwelling together is wondrous. The breeze of your fame, Echoes even within the surrounding mountains. Does it surpass the far shore of the sky? The mind is crooked and fickle. If the sky has no end, Then where does its far shore go? Fame also has no end, Therefore, these two are equal. Possessing a youthful body, yet harboring an aged heart, Holding the form of a child, yet the best of the wise. Sentient beings' bodies, complete perfect Buddhas, Become examples of undistorted teachers. Then again, returning to his own auspicious and blissful palace, Manifesting the abundance of the perfect gathering place, the lotus lake of the father and mother, Filled with the clear and cool waters of merit, numbering billions. Relying on this, Uprooting the stains of karma and afflictions from their source, reaching the vast ocean of joyful ease. In the delightful northern garden, The Udumbara flower blooms, giving rise to a thousand petals of wisdom and compassion. Moved by the breeze of false sorrow, Temporarily arriving at the edge of the southern forest. Countless flowers of various vibrant colors bloom, An incomparable victory flower. With the hands of auspicious aspirations and the two accumulations, May it also bestow the glory of nurturing merit in the future. Look, you who have eyes, with far-reaching discernment, Such a beautiful flower is rare even in the heavenly realms. It is a symbol of the Buddha's arrival in the world, a thousand petals radiating light, Even in the realm of the Naga kings. When a famous teacher arrives, if one is pleased with the conditioned, Manifestation of a fresh flower, then the self-arisen, unconditioned flower possessing wisdom and realization, The primordial flower of the Dharmadhatu is truly wondrous! Then, around the age of ten, in a dream one night, while circumambulating the castle of Ngamring, in the wall crevice of the eastern Kyipu of the castle, the western Skyi pasture, Urgyen (藏文 ཨུ་རྒྱན།,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)


ྱན་གྱི་སློབ་དཔོན་པདྨ་སམྦྷ་ཝ་བཞུགས་པ་གཟིགས། དུང་གཅིག་ཕྱག་ཏུ་སྩལ་པའི་ཐུགས་ཉམས་དང་། སྐུ་མི་ཆུང་ལ་རྩིག་སྲུབ་མི་ཆེ་བའི་སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད། 12-212 རྡུལ་གཅིག་སྟེང་ན་རྡུལ་སྙེད་དམ། སྐྲ་ཙམ་ཁྱོན་ལ་དུས་གསུམ་ཚད་སྙེད་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྩོལ་མེད་དུ་དགོངས་པའི་ལེགས་བྱས་སྙེད་སྐད་དོ། །འཇམ་དབྱངས་ཆེན་པོའི་དྲུང་དུ་ཡང་དབུ་མ་ ལུགས་ཀྱི་ཆོ་གའི་སྒོ་ནས་ཐེག་མཆོག་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཐུགས་བསྐྱེད་པར་གནང་ལ། ཕྱིས་སྐུ་ནར་སོན་པའི་སྐབས་མདོ་ལས་བཤད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་སྒྲུབ་ པ་ཐུགས་ཉམས་སུ་བསྟར་བས་འཇམ་དབྱངས་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་བསྟན་ནས་དབུགས་དབྱུང་མཛད། ཅེས་འབྱུང་བས་རྒྱལ་སྲས་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པར་མཚན་མཐུན་པའི་དཔེས་བསྟན་པའམ། སེམས་བསྐྱེད་པའི་སློབ་ དཔོན་དུ་གྱུར་པའི་དབང་གིས་ཡིན་ནམ་སྙམ་པའི་ཡིད་དཔྱོད་སྐྱེས་སོ། །འཇམ་དབྱངས་ནམ་མཁའི་རིན་ཆེན་པས་ཉེར་ལེན་གྱི་རྐྱེན་མཛད་ནས་ལྷོའི་ཤེལ་དཀར་ནས་ཆོས་རྗེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སྤྱན་དྲངས། ངམ་ རིང་གི་ཆོས་གྲྭ་འདི་ཉིད་ཀྱི་རྩོད་པའི་ཁྱུ་མཆོག་མང་པོའི་དབུས་སེང་གེའི་ང་རོ་སྒྲོག་པར་མཛད་པའི་ཚེ། ཐོག་མའི་བཀའ་འགྲེལ་གསན་ཞིང་། གཞན་ཡང་སྐབས་དེར་བཀའ་ལྔ་པ་མདོག་གི་སྤེ་དམར་ དུ་འཁྲུངས། དཔལ་འབྱོར་ཤེས་རབ་ཅེས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་དང་། དེའི་ཡང་གདན་སར་བཞུགས་པའི་ངམ་རིང་། མཁན་ཆེན་རིན་ཆེན་དཔལ་ཀ་རྩད་ཀྱི་རིགས་སུ་འཁྲུངས། བཟང་པོ་གཉིས་ལའང་དཀའ་འགྲེལ་ལེགས་པར་གསན་ལ། 12-213 མཁས་གྲུབ་སེང་གེ་རྒྱལ་མཚན་པ་བློ་ལྡན་ན་བཞུགས་དུས་མཇལ་བ་ལ་ཕེབས། བདེ་མཆོག་གི་དབང་ཞིག་གི་གསོལ་བ་བཏབ་པས་བཀའ་གནང་བྱུང་། དེ་ནུབ་མནལ་ལམ་དུ་ངམ་རིང་གི་སྒོ་གསུམ་གྱི་ ཚོམས་དེ་ན་སྐོར་བ་མཛད་ཀྱིན་འདུག་པ་ལ། ཌཱ་མ་རུ་སྒྲ་སྒྲོག་གིན་འཕུར་བྱུང་བ་ཚོམས་ཀྱི་སྒོ་ཆུང་གཉིས་རལ་མ་དེ་ན་ཕར་སོང་བས། ཕྱག་གིས་བསྙབས་པས་ཟིན་ནས་ཐིགས་ཁང་གི་ སྟེང་དུ་ཕེབས། སྐོར་བ་མཛད་ཅིང་འཁྲོལ་བ་གནང་བ་རྨི་བ་རྗེ་དྲུང་གི་སྙན་དུ་ཞུས་པས། དེ་མནལ་ལམ་བཟང་པོ་ཡིན། དབང་དེ་ཡོང་བ་བྱེད་ཀྱང་ད་རེས་ནི་སྟབས་ཀ་མི་འགྲིག་པ་ འདུག་གསུངས་ནས། སྤྱན་འདྲེན་རྐང་བཙུགས་གནང་སྟེ་ཡབ་གུའི་གུང་ཆོས་གྲགས་དཔལ་བཟང་། སྲས་ལྷན་དུ་དབང་གི་བགྱི་བ་མཐའ་དག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མཛད་ནས། སྔར་གྱི་མནལ་ལམ་གྱི་ཚུལ་ཕུལ་བ་མ་ བསྙེལ་བར། ན་ནིང་གི་དྲུང་གི་མནལ་ལམ་དུ་བྱུང་བའི་ཌཱ་མ་རུ་དེ་བདེ་མཆོག་གི་ཌཱ་མ་རུ་ཡིན་སྙམ་ཡང་། མིན་པར་འདུག དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཌཱ་མ་རུ་རུ་འདུག་གོ་གསུངས་མཁས་ གྲུབ་སེང་གེ་པ་ཉིད་ཀྱི་

【現代漢語翻譯】 我看到了蓮花生大士(Padmasambhava)上師在那裡。他賜予了一個手持骨笛(dung)的證悟體驗,以及一個身軀雖小,墻縫不大,顯空雙運(snang stong zung 'jug),法界(dbyings)與智慧(ye shes)無二無別的境界。 在一個微塵之上,有多少微塵?在一根頭髮的範圍內,包含了三世的時間尺度,以這種方式,他毫不費力地賜予禪定(ting nge 'dzin),這是多麼偉大的成就啊!在文殊菩薩(Jam dbyangs)面前,也以中觀(dbu ma)的儀軌形式,發起了邁向最勝菩提(byang chub)的決心。後來,當他長大后,他修持了經典中所說的向虛空藏菩薩(Nam mkha'i snying po)祈禱的法門,文殊菩薩顯現並給予了鼓勵。因此,這是否意味著他是虛空藏菩薩的化身,以名字相似為例證?或者是因為他成爲了發菩提心的上師?我心中產生了這樣的疑問。文殊·虛空寶(Jam dbyangs Nam mkha'i rin chen)作為近取因,從南方的謝爾卡(shel dkar)迎請來了一切智者法王(chos rje thams cad mkhyen pa)。在這座昂仁寺(ngam ring)的眾多辯論雄獅中,他發出了獅子吼。在那裡,他聽聞了最初的釋論,並且當時他出生為五部語自在(bka' lnga pa mdog gi spe dmar)。以及名為吉祥智(dpal 'byor shes rab)的大菩薩,以及坐在他座位上的昂仁,堪布仁欽貝(mkhan chen rin chen dpal)出生于卡擦(ka tshad)家族。他也從這兩位賢者那裡聽聞了精妙的釋論。 當智者成就者僧格嘉燦巴(mkhas grub seng ge rgyal mtshan pa)在羅丹(blo ldan)時,他前去拜見。他請求一個勝樂金剛(bde mchog)的灌頂,得到了應允。那天晚上,他夢見自己在昂仁寺的三門殿(sgo gsum gyi tshoms)里繞行,一個手鼓(Dāmaru,梵文:ḍमरु,梵文羅馬轉寫:ḍamaru,漢語字面意思:手鼓)發出聲音飛來,穿過殿堂兩個破損的小門,他伸手抓住了它,然後來到了滴水屋頂(thigs khang)上。他夢見自己在那裡繞行並搖動手鼓,他向杰仲(rje drung)稟告了這個夢。杰仲說:『這是一個好夢。雖然可以得到那個灌頂,但這次時機不合適。』然後,他親自設立了迎請的儀式,與父親古義·曲扎貝桑(gu'i gung chos grags dpal bzang)和兒子一起圓滿了所有的灌頂儀式。他沒有忘記之前的夢境,說道:『去年在夢中出現的那個手鼓,我以為是勝樂金剛的手鼓,但似乎不是。它似乎是時輪金剛(dus kyi 'khor lo)的手鼓。』這是智者成就者僧格嘉燦巴自己說的。

【English Translation】 I saw the master Padmasambhava there. He bestowed an experience of realization with a conch shell (dung) in his hand, and a state of inseparable appearance and emptiness (snang stong zung 'jug), where the Dharmadhatu (dbyings) and wisdom (ye shes) are non-dual, despite the small body and the not-so-large wall crevices. On a single atom, how many atoms are there? Within the space of a hair, the measure of the three times is contained. In this way, he effortlessly bestows meditation (ting nge 'dzin). What a great accomplishment! In the presence of Manjushri (Jam dbyangs), he also generated the mind towards the supreme Bodhi (byang chub) through the ritual of the Madhyamaka (dbu ma) system. Later, when he grew up, he practiced the sadhana of invoking Kshitigarbha (Nam mkha'i snying po) as described in the sutras, and Manjushri appeared and gave encouragement. Therefore, does this mean that he is an emanation of Kshitigarbha, exemplified by the similarity in names? Or is it because he became the guru who generated the mind of enlightenment? Such thoughts arose in my mind. Manjushri Namkha'i Rinchen acted as the immediate cause, and invited the omniscient Dharma Lord (chos rje thams cad mkhyen pa) from Southern Shelkar. In the midst of many debating lions at Ngamring Monastery, he roared like a lion. There, he listened to the initial commentary, and at that time, he was born as the Fifth Speaker (bka' lnga pa mdog gi spe dmar). And the great Bodhisattva named Paljor Sherab (dpal 'byor shes rab), and Ngamring who sat on his seat, Khenchen Rinchen Pal was born into the Katsad (ka tshad) family. He also listened well to the difficult commentaries from these two excellent individuals. When the wise and accomplished Sengge Gyaltsenpa (mkhas grub seng ge rgyal mtshan pa) was in Lodan (blo ldan), he went to visit him. He requested an empowerment of Chakrasamvara (bde mchog), and it was granted. That night, he dreamed that he was circumambulating in the three-door hall (sgo gsum gyi tshoms) of Ngamring Monastery, and a hand drum (Dāmaru,藏文:ཌཱ་མ་རུ་,梵文天城體:ḍमरु,梵文羅馬轉寫:ḍamaru,漢語字面意思:手鼓) came flying, making sounds, and went through the two small broken doors of the hall. He reached out and caught it, and then went to the top of the drip house (thigs khang). He dreamed that he was circumambulating there and playing the hand drum, and he reported this dream to Jedrung (rje drung). Jedrung said, 'That is a good dream. Although that empowerment can be received, this time the circumstances are not right.' Then, he personally established the ceremony of invitation, and together with his father Gui Gung Chodrak Palsang (gu'i gung chos grags dpal bzang) and his son, he completely fulfilled all the activities of the empowerment. Not forgetting the previous dream, he said, 'The hand drum that appeared in the dream last year, I thought it was the hand drum of Chakrasamvara, but it seems not. It seems to be the hand drum of Kalachakra (dus kyi 'khor lo).' This was said by the wise and accomplished Sengge Gyaltsenpa himself.


ཕྱག་ཌཱ་རྒྱུན་བཞེས་དེ་གནང་ངོ་། །དེ་དག་ལ་ཡང་འདི་སྐད་ཅེས། གཞོན་ནུ་བྱིས་པའི་ཚུལ་འཛིན་ཉིད་ནས་སྔོན། །རྒྱ་ཆེན་བསགས་པའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཟློས་གར་ནི། །པྲ་ཕབ་སྣང་བའི་གཞོལ་མེད་རི་མོ་ཅན། ། 12-214 གདོད་མའི་སྣང་བརྙན་ལྷུན་གྲུབ་མཆོག་ཏུ་གཟིགས། །པདྨ་ལས་འཁྲུངས་པདྨ་སམྦྷའི་རྗེས། །དུང་དཀར་ནཱ་དའི་རང་སྒྲ་སྒྲོག་པའི་དུང་། །ཕྱག་གི་ཡལ་གས་གང་གི་ཕྱག་སོར་རྩེར། །ཡོངས་སུ་སྩལ་ཚེ་ཡོངས་སུ་དགྱེས་ པ་ཐོབ། །ཆ་མེད་རྡུལ་ཕྲན་གཞོན་ནུར་སྟོང་གསུམ་གྱི། །མཛེས་སྡུག་དཔའ་བོས་འཁྱུད་པོའི་མཉམ་སྦྱོར་གཟུགས། །ཡེ་ཤེས་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས་པས་དེ་མ་ཐག །སྲིད་ཞི་མཉམ་ཉིད་ཕྱག་རྒྱའི་བདེ་ཆེན་རྙེད། །ལས་དང་ ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱའི་ཡུལ་མིན་པའི། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་བདེ་མཆོག་བརྙེས་པའི་སྐུ། །བཅུ་ཕྲག་དགུང་གི་ན་ཚོད་འཛིན་པའི་གཟུགས། །སྤྲུལ་པའི་བུ་ཆུང་རྒྱལ་བའི་མྱུ་གུ་ལགས། །འཇམ་དབྱངས་གྲུབ་རིགས་ནམ་མཁའི་ སྙིང་པོ་ལས། །རིན་ཆེན་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་ཐུགས་བསྐྱེད་ཅིང་། །རྒྱལ་སྲས་བསླབ་པའི་སྤང་བླང་གསེར་འགྱུར་རྩིས། །རྣམ་མང་དཔེ་ཡི་རྗེས་དཔག་བགྲང་ཡས་དགོངས། །ཨ་ལ་ཅི་བྱས་དགེ་བའི་ཐབས་མཁས་འཕྲུལ། །བྷོ་ ཏི་སཏྭའི་ཤིང་རྟ་བླ་ན་མེད། །ཀ་རུ་ཎི་ཀ་འགྲོ་ལ་རབ་བརྩེའི་ཕུལ། །གང་གི་མཁྱེན་པའི་ཡུལ་དུ་བདག་གིར་མཛད། །ཀླུ་ཡི་མེ་ཏོག་སེང་གེ་རོལ་པའི་ནགས། །སྒྲུབ་པའི་སྨན་ལྗོངས་རྒྱལ་བས་ བསྔགས་པའི་གནས། །མཚན་ལྡན་སྙིང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་སྤོ། །བློ་ལྡན་རི་བོའི་བསྟི་གནས་གང་དེར་བྱོན། །སེང་གེའི་ཞལ་ཅན་མཁའ་འགྲོའི་དབང་མོ་ཆེ། །ཆོས་ཀྱི་སྒྲོན་མས་རྒྱལ་བ་གཉིས་པའི་མགོན། །ཀླུ་སྒྲུབ་སྙིང་པོའི་སྐྱེ་བར་ལུང་བསྟན་པའི། ། 12-215 མཁས་གྲུབ་མཚན་མཆོག་ལྡན་དེའི་སྤྱན་སྔར་སོན། །འཇམ་གཉེན་ཨཏྤལ་འདབ་བཟང་རྩིབས་སྟོང་གི །འཁོར་ལོའི་རི་མོས་སྤུད་པའི་ཕྱག་ཟུང་དག །མཉམ་སྦྱོར་སོར་མོས་བཅིངས་པ་རལ་པའི་རྩེར། །ཡོངས་སུ་བསྟོད་དེ་དམ་ པའི་ཞབས་པད་བསྟེན། །ཀ་ལ་བིང་ཀའི་གསུང་སྙན་དུ། །དབང་གི་བགྱི་བས་རྗེས་སྐྱོང་ཞེས། །རྗེ་ཡི་སྒྲ་འཛིན་ལམ་ཞུགས་ནས། །བདེ་གསལ་མི་རྟོག་ཁྱིམ་དེར་སོང་། །གནས་སྐབས་བྱིས་བློ་འཁྲིད་པའི་ལམ། །བྱམས་ དང་སྙིང་རྗེའི་གཞུང་བཟང་གིས། །རྒྱུ་ཡི་ཐེག་པའི་སྒྲ་དབྱངས་དག །དཀའ་བ་མེད་པར་སྒྲོག་བགྱིད་མོད། །མཁའ་འགྲོ་གདུག་པའི་ཁ་རླངས་ཀྱིས། །ཉེ་བར་སྦགས་པའི་ཡིད་བཞིན་ནོར། །འདོད་དགུའི་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ དེ། །ཅི་དགར་སྤྱོད་ལ་རྔོ་མི་ཐོགས། །དད་པའི་གདེངས་ཀའི་འཕུར་ལྡིང་ཅན། །བསོད་ནམས་རྒྱ་མཚོའི་དབུས་གནས་པ། །ས་སྐྱོང་ཀླུ་རྒྱལ་ཁྱོད་ཉིད་ལ། །དབང་གི་ནོར་བུ་གཙུག་ཏུ་སྦྱིན། །བཀའ་ཡི་འབྲུག་སྒྲའི་ སྒྲ་ད

【現代漢語翻譯】 他賜予了手印傳承。對於這些,也有這樣的說法:從他還是一個持有童真之相的年輕人時, 他廣積資糧,展現了偉大的幻化舞蹈,如同在畫布上繪製出無需努力就能顯現的景象。 他將原始的顯現視為自然成就的至高境界。蓮花生(Padmasambhava)的化身, 吹響著海螺(shankha)自身發出的空性之音。當他將海螺置於手的枝幹,手指的頂端時, 他完全地賜予,並獲得了完全的喜悅。在微小的粒子中,三千世界的美麗 被年輕的勇士所擁抱。當他以智慧之眼觀看時,立刻, 他獲得了輪迴與涅槃平等的手印之大樂。他獲得了超越業力與智慧手印之境的 大手印之至樂之身。他保持著十六歲的青春之相, 是化身的小王子,是勝利者的幼苗。從蔣揚·竹巴(Jamyang Drukpa)的血脈,虛空藏(Namkhai Nyingpo)中, 他發起了珍貴的菩提心,並將勝者的教導視為鍊金術。 他無數次地思考著各種各樣的例子。啊!他所做的一切都是善巧方便的奇蹟。 他是無上的菩薩之車,是慈悲為懷的典範。 他將眾生的利益作為他智慧的領域。龍之花,獅子嬉戲的森林, 修行者的藥草之地,是勝者讚歎的地方。具名之心的瑜伽士所居住的山洞, 他來到了賢者之山的住所。獅面空行母, 是持明法燈,第二勝者的怙主。他是龍樹心(Nagarjuna-hrdaya)轉世的預言, 來到了擁有智者和成就者美名的尊者面前。雙手如同盛開的藍色蓮花(utpala)般美麗, 手掌上有一千輻輪的圖案。雙手結印,束縛著頭髮的頂端, 他完全地讚頌,並侍奉聖者的蓮足。以妙音鳥(kalavinka)般的聲音, 說道:『請以灌頂來加持我。』從上師那裡接受了傳承, 他進入了安樂、光明、無念的家園。爲了引導那些心智尚未成熟的人, 他以慈悲的教義, 毫不費力地宣講著因乘的妙音。然而,由於空行母惡毒氣息的 玷污,如意寶, 這個隨心所欲的自在之王, 無法隨心所欲地使用。擁有堅定信心的飛翔者, 居住在功德之海的中央, 薩迦的護法神龍王啊, 我將灌頂的寶珠獻于您的頂髻。 祈願您能發出如雷鳴般的教誨之音。

【English Translation】 He bestowed the lineage of hand gestures. Regarding these, it is also said: From when he was a youth holding the aspect of a child, He accumulated vast amounts of merit and displayed the great illusory dance, like drawing effortless appearances on a canvas. He sees the primordial appearances as the supreme spontaneously accomplished state. An emanation of Padmasambhava, Sounding the conch (shankha) that proclaims the self-sound of emptiness. When he places the conch on the branch of his hand, at the tip of his fingers, He completely bestows and obtains complete joy. In the tiny particles, the beauty of the three thousand worlds Is embraced by the young hero. When he sees with the eye of wisdom, immediately, He finds the great bliss of the mudra of equality of samsara and nirvana. He obtained the body of supreme bliss of the Mahamudra, which is beyond the realm of karma and wisdom mudras. He maintains the appearance of a sixteen-year-old youth, He is the emanation's little prince, the sprout of the victorious ones. From the lineage of Jamyang Drukpa, the heart-essence of Namkhai Nyingpo, He generated the precious bodhicitta and regarded the precepts of the victorious ones as alchemy. He contemplated countless examples of various kinds. Ah! Everything he did was a miracle of skillful means. He is the unsurpassed chariot of the Bodhisattva, the epitome of great compassion for beings. He takes the benefit of beings as the domain of his wisdom. The flower of the nagas, the forest where lions play, The medicinal land of practitioners, is a place praised by the victorious ones. The cave where the yogi of the meaningful heart dwells, He went to the abode of the wise mountain. The Lion-faced Dakini, Is the lamp of Dharma, the protector of the second victorious one. He is the prophecy of the reincarnation of Nagarjuna-hrdaya, He approached the venerable one who possesses the excellent name of the wise and accomplished one. Hands as beautiful as the petals of a blue lotus (utpala), Adorned with the pattern of a thousand-spoked wheel on the palms. Hands joined in a mudra, binding the top of his hair, He completely praised and served the lotus feet of the holy one. With a voice like the kalavinka bird, He said, 'Please bless me with empowerment.' Having entered the path of receiving the lineage from the master, He went to the home of bliss, clarity, and non-thought. In order to guide those whose minds are not yet mature, With the excellent teachings of love and compassion, He effortlessly proclaims the melodious sound of the cause vehicle. However, due to the poisonous breath of the dakinis, The wish-fulfilling jewel, That king of freedom who acts as he pleases, Cannot be used as he wishes. The flier with the confidence of faith, Dwelling in the center of the ocean of merit, O Naga King, protector of Sakya, I offer the jewel of empowerment upon your crown. May you utter the sound of the Dharma like thunder.


བྱངས་དེ། །ཐོས་ཚེ་མོས་པའི་གཙུག་ཕུད་ཅན། །གུས་པའི་སྤུ་ལོང་ཆེར་གཡོས་ནས། །ཡིད་བདེ་སྤྲོ་དགའི་མཛེས་གར་བསྒྱུར། །དེ་ཚེ་མངོན་མཐོའི་དཔལ་གྱིས་བསྐྲུན་པའི་དར་ཟབ་འབོལ་གདན་ཡངས་པའི་དབུས། །གཟུང་ འཛིན་སྣང་བའི་ལས་རླུང་རྒྱུ་བ་དྷུ་ཏིར་ཞུགས་པའི་རྩེ་དགའ་ལས། །ཐོགས་མེད་ནམ་མཁའི་བྱ་ལམ་ཡངས་པར་སྟོང་ཉིད་སྒྲ་སྒྲོག་ཌཱ་མ་རུ། །མྱུར་མགྱོགས་དེ་ནི་སྐལ་བཟང་ཕྱག་གིས་དངོས་གྲུབ་རྟེན་དུ་ཡོངས་སུ་བཞེས། ། 12-216 དེ་ལྟའི་རང་བཞིན་མངོན་སུམ་པའི། །གནས་དོན་དམ་པ་མ་བསྙད་པས། །ཨ་ཧོ་སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ཀྱི་ཡིད། །རེ་བའི་ཆ་ཤས་གང་བར་བགྱིད། །དེ་ལྟར་ཡུན་རིང་བཏང་སྙོམས་ཞི་བའི་དབྱིངས། །ཡེ་ཤེས་སྤྱན་ ཡངས་གཟིགས་པ་རྒྱ་ཆེན་དག །འགྲོ་དོན་དུས་ལས་ཡལ་བར་མི་སྤྱོད་དེ། །ཕྱི་ནང་རྟེན་འབྱུང་ནམ་ལངས་ཉི་ཤར་ཚུལ། །སླད་ནས་ཕོ་བྲང་རི་བོའི་རྩེར། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ། །སྤྱན་འདྲེན་ བཀའ་ཡི་བྱ་མ་རྟས། །ལྷ་ཡི་ཁང་བཟང་རྩེ་ནས་དྲངས། །ཆོས་རྒྱལ་གུའི་གུང་ཆེན་པོ་དང་། །ཡབ་སྲས་ལྷན་གཅིག་སྨིན་པར་མཛད། །དེ་ཚེ་སྔར་གྱི་སྐལ་ལམ་ལ། །ཐེ་ཚོམ་མདུད་བཀྲོལ་རྗེས་ལུང་བསྟན། ། ཞེས་སོ། །ཡང་སྨྲས་པ། དྷུ་ཏིའི་དབྱིངས་སུ་ཉི་ཟླ་སྟོད་མནན་ནམ་མཁའི་རྣལ་འབྱོར་བི་ར་པ། །བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོ་བརྩོན་པས་བསྒྲུབས་ཀྱང་དགེས་པ་རྡོ་རྗེའི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས། །མནལ་ལམ་སྒྲ་སྒྲོག་ཌཱ་ མ་རུ་ཡང་བདེ་མཆོག་ལས་གཞན་དུས་འཁོར་ལོ། །ཇི་བཞིན་གཟིགས་པའི་སྤྱན་གྱིས་ཉེར་འཚོ་རྫུན་བྲལ་བདེན་པའི་མཐུ་དང་ལྡན། །ཕྱི་ནས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རིང་ལུགས་པ། །པད་དཀར་ཞལ་ལུང་འབྱེད་ལ་ འགྲན་བྲལ་བའི། །རྟོན་པ་བཞི་ལྡན་ཤིང་རྟའི་སྲོལ་ཆེན་པོ། ། འཆད་རྩོད་རྩོམ་པས་བསྟན་པ་རྒྱས་པར་མཛད། །དེང་སང་བློ་ཆུང་རང་བློའི་རྩལ། །ཡིག་ངོར་འགོད་པའི་ཡི་གེ་པ། །པད་དཀར་ཞལ་ལུང་པད་དཀར་གྱིས། ། 12-217 རིང་ལུགས་དག་ལས་རིང་དུ་སྤྱོད། །པད་མ་དཀར་པོ་མཚན་མཆོག་དོན་ལྡན་པ། །པདྨ་རྒྱས་པས་སྐུད་པའི་ཁྲི་བཀོད་ཀྱི། །པདྨ་བརྩེགས་པའི་ངོགས་དེར་ཕྱག་བགྱིད་ན། །པདྨའི་འདབ་ལྟའི་ཞབས་ཟུང་སྤྱི་བོར་སྩོལ། ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་གཅིག །རྣམ་པ་ཐ་དད་གདུལ་བྱའི་ངོར། །རང་རང་ལས་ཀྱི་སྐལ་ལྡན་ལ། །དེ་དེ་དངོས་གྲུབ་ལྷ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ཡང་བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའོ། །དེ་ ནས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཉིད་དགུང་ལོ་བཅོ་བརྒྱད་ཙམ་བཞེས་པའི་སྐབས། འཛམ་གླིང་བསྟན་པའི་མངའ་བདག་དཔལ་ས་སྐྱ་པ་འཁོན་སྟོན་ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་རྒྱ་ནག་ གི་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོ་ཏའི་མིང་རྒྱལ་པོའི་སྤྱན་སྔར་ཕེབས་སྙམ་པ་དགོངས་ཚེ། དགུང་ལོ་མཐོན་པོར་སོན་པ་དང་། ཡུལ་ཐག་རིང་ཞིང

【現代漢語翻譯】 當聽到這些時,那些具有信仰頂飾的人, 恭敬的汗毛豎立起來, 心中充滿了快樂和喜悅的美麗舞蹈。 那時,在由顯赫的榮耀所創造的寬廣的絲綢軟墊中央, 執持與能執持的顯現之業風進入中脈(dhu ti)所帶來的極樂中, 在無礙的虛空鳥道中,空性的聲音響徹達瑪茹(Damaru)。 迅速地,幸運之手將成就作為加持之所接受。 如此顯現的自性, 未曾言說的勝義諦, 啊!有緣者,你的心, 充滿了希望。 如此長久地處於平等寂靜的法界中, 智慧之眼廣闊的觀照, 不會錯過利益眾生的時機, 內外緣起如旭日東昇。 之後,在山頂的宮殿里, 示現時輪金剛壇城。 迎請的使者, 從天宮之頂引來。 法王古格(Guge)的大師, 與父子一同成熟。 那時,在之前的道路上, 解開疑惑,給予授記。 又說,在中脈(dhu ti)的法界中,日月上下壓制,虛空的瑜伽士毗瓦巴(Birwa pa), 即使勤奮修持勝樂輪,也獲得了喜金剛的成就。 夢中達瑪茹(Damaru)的聲音,勝樂之外還有時輪金剛, 如實觀見的眼睛,以無欺的真諦為生。 從外在來看,時輪金剛的追隨者, 在開啟白蓮花面容方面無與倫比, 具備四種依怙的偉大車軌, 通過講、辯、著使教法興盛。 如今,心胸狹窄的人們, 將自己的智慧寫在紙上。 白蓮花面容(Pad dkar zhal lung)遠離了白蓮花(pad dkar)的 宗派。 白蓮花(pad ma dkar po)之名殊勝且有意義, 當在蓮花盛開的絲綢寶座上, 在蓮花堆疊的表面頂禮時, 請將蓮花花瓣般的雙足置於頭頂。 一切佛陀體性一, 顯現各異為調伏, 于各自業緣具足者, 彼彼成就即是天。 這也是中間的偈頌。 之後,當法王年滿十八歲左右時,當贍洲教法的統治者,吉祥薩迦派昆·貢噶扎西堅贊貝桑波('Khon ston kun dga' bkra shis rgyal mtshan dpal bzang po)想要前往中國大明皇帝的宮殿時,考慮到自己年事已高,路途遙遠 種子字:ཨ་(藏文),अ(梵文天城體),a(梵文羅馬擬音),無 中脈:དྷུ་ཏི(藏文),dhūti(梵文羅馬擬音),脈 達瑪茹:ཌཱ་མ་རུ(藏文),ḍamaru(梵文羅馬擬音),手鼓 白蓮花面容:པད་དཀར་ཞལ་ལུང(藏文) 白蓮花:པད་དཀར(藏文)

【English Translation】 When hearing these, those with the crest jewel of faith, The hairs of reverence stand on end, The mind transforms into a beautiful dance of ease, joy, and delight. At that time, in the center of a wide silk cushion created by the glory of eminence, From the bliss of the flowing of the karmic winds of grasping and being grasped into the dhu ti, In the unobstructed sky path, the sound of emptiness resounds as a Damaru. Quickly, the fortunate hand takes the siddhi as a support. Such a directly perceived nature, Without mentioning the ultimate meaning, Ah! Fortunate one, your mind, Is filled with a portion of hope. Thus, for a long time, in the expanse of equanimity and peace, The vast gaze of the eye of wisdom, Does not neglect the time for benefiting beings, External and internal dependent arising are like the rising of the sun at dawn. Afterwards, on the peak of the mountain palace, The mandala of the Kalachakra is manifested. The messenger of invitation, Is drawn from the top of the heavenly palace. The great master of Dharma King Guge, Is ripened together with the father and son. At that time, on the previous path, Doubts are untied, and prophecies are given. It is also said that in the expanse of the dhu ti, the sun and moon are pressed down, the yogi Birwa pa of the sky, Even though the Chakrasamvara is diligently practiced, the siddhi of Hevajra is attained. The sound of the Damaru in a dream, other than Chakrasamvara, there is also Kalachakra, The eye that sees as it is, lives by the power of the unlying truth. From the outside, the followers of the Kalachakra system, Are unparalleled in opening the face of the White Lotus, The great tradition of the chariot with four reliances, Makes the teachings flourish through teaching, debating, and writing. Nowadays, small-minded people, Write their own wisdom on paper. The White Lotus Face (Pad dkar zhal lung) is far from the White Lotus (pad dkar) Lineage. The name White Lotus (pad ma dkar po) is excellent and meaningful, When prostrating on the silk throne where the lotus blooms, Please place the lotus petal-like feet on the crown of the head. All Buddhas are one in essence, Appearances are different for taming, For those who have the fortune of their own karma, That particular siddhi is a deity. This is also an intermediate verse. Then, when the Dharma King was about eighteen years old, when the lord of the teachings of Jambudvipa, the glorious Sakya master Khon Konchok Gyaltsen Pal Zangpo, thought of going to the great palace of the Chinese Ming Emperor, considering that he was old and the journey was long


་ལམ་བགྲོད་དཀའ་བའི་དབང་ལས། ཆོས་རྒྱལ་གུའི་གུང་ཡབ་སྲས་རྣམས་ ཀྱི་ནན་བསྐྱེད་ཀྱིས་མི་ཕེབས་པར་གསོལ་བ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བཏབ་པས། བར་ཆད་ཀྱི་ཡུལ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་གནས་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་པའི་ཡེ་ཤེས་གཟིགས་པའི་དབང་ལས་དཀའ་བར་ བྱ་བ་ཅི་ཡང་མེད་པར་གྱུར་པ་ཉིད་དུ་འཁོར་ནས་ཡོང་ཞེས་ལུང་བསྟན་ཏེ། ལམ་ན་གནས་པའི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པའི་གདུལ་བྱ་དག་ལ་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྒྱ་ཆེར་བསྐྲུན་བཞིན་དུ་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་ཆུ་བོ་ཆེན་པོའི་གཞུང་ལམ་ལ་བརྟེན་བརྩོན་པའི་གྲུ་གཟིངས་མིག་འགྱུས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་བསྐྱོད་དེ། 12-218 མཧཱ་ཙིན་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོར་བསྐྱོད་ལམ་བདེ་བར་ཕེབས། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཏའི་མིང་གིས་ཀྱང་གཙུག་གི་ནོར་བུར་བཀུར། ཇི་ལྟར་བཞེད་པའི་དོན་མཆོག་དམན་ཅི་དང་ཅི་མཆིས་པ་དག་ཀྱང་བཀའ་ སྩལ་ཇི་བཞིན་དུ་བསྒྲུབས་ཏེ། སླར་ཡང་བོད་ཡུལ་གྱི་རྡོ་རྗེ་གདན་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱའི་སྤོ་ཉིད་དུ་སེང་གེ་རྣམ་པར་རྩེ་བའི་ཚུལ་གྱིས་འཇིགས་པ་མེད་པར་འཁོད་ཅིང་། ཐེག་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་ པོ་ཞེས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པའི་མཚན་དང་བཅས་ལྷའི་དཔལ་གྱིས་མངོན་པར་མི་བསྒྲུན་པ་ལྟ་བུའི་དགེ་མཚན་གྱིས་དུས་ཡུན་རིང་མོར་དུབ་པའི་ངལ་བས་ཡིད་ཅན་མཐའ་ཡས་པའི་ཡིད་ཀྱི་རེ་བ་བསྐངས་ ཤིང་། སླད་ནས་དཔལ་སའི་དབང་ཕྱུག་གི་བསྟི་གནས་ཉིད་དུ་ཡང་ཞབས་པད་བཀྲ་ཤིས་པའི་རྟགས་ཀྱིས་ཉེ་བར་བཅགས་པའི་སྐབས་དང་མཐུན་པར་ཆོས་རྒྱལ་ཡབ་སྲས་ལ། ཏའི་མིང་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་ལུང་ རྣམས་རིམ་པར་སྩལ་ཏེ། ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོའི་ཡབ་ཆོས་གྲགས་དཔལ་བཟང་པོ་ལ་ཆང་གུའི་གུང་གི་ལས་ཀ་དངུལ་གྱི་དམ་ཁ་དང་། རིགས་ལྡན་ཆེན་པོ་ཉིད་དགུང་ལོ་ཉི་ཤུ་པ་ལ་ཏའི་སི་ ཏུའི་ལས་ཀ་དངུལ་གྱི་དམ་ཁ་དང་། ཆོས་རྒྱལ་དཀོན་མཆོག་ལེགས་པ་ལ་མིང་ཝུའི་ཛྱ་བྷྱུན་དབུས་གཙང་དུ་ཤྲཱིའི་ཟིའི་ཏྲེ་ཧོས་ཀྱི་ལས་ཀ་དངུལ་གྱི་དམ་ཁ་དང་བཅས་པ་གནང་། སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གྱི་ལེགས་བྱས་མ་ལུས་པ་ཡར་ངོའི་དཔལ་དུ་རྒྱས་ཤིང་རྣམ་པར་འཕེལ་བར་གྱུར་པ་ཉིད་དོ། ། 12-219 དེ་ལྟར་རིགས་ལྡན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཉིད་དགུང་ལོ་ཉེར་གསུམ་གྱི་སྐབས་སུ་སྡིག་པའི་གྲོགས་ཀྱིས་འཆིང་པ་སྤངས་ནས། དགེ་བའི་བཤེས་ཀྱི་མགོན་དུ་མ་ལས་གདམས་པ་དང་རྗེས་སུ་གདམས་པ་མང་པོའི་ མཛོད་ལྷུག་པར་བཞེས་པ་ལ་དང་བ་སྟོབས་སུ་གྱུར་པ། གཞོན་ནུ་ནོར་བུ་བཟང་པོའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་ཚུལ་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཡང་། སྐབས་དེ་ཙམ་ན་རྒྱ་གར་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་མཁན་པོ་ ཆེན་པོ་མཧཱ་པཎྜི་ཏ་ཤ་ར་པུ་ཊ་ལ་ལེགས་པར་སྦྱར་བའི་སྐད་དུ། སྔོན་ཆད་བོད་ཡུལ་དུ་མ་འགྱུར་བའི་མདོ་སྔགས་ཀྱི་སྒོ་དུ་མ་དང་། པཎྜི་ཏ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་ཆེན་བི་རུ་ པཀྵ་དང་། གྷོ་ཥ་ན་ཐའི་དངོས་ཀྱི་སློབ

【現代漢語翻譯】 由於道路難行,在蔡巴·袞噶多杰(chos rgyal gu'i gung)父子等人的懇請下,他們一心祈禱不要前往。由於他以親證大瑜伽士之境的智慧眼,照見已遠離一切障礙之地,因此預言說:『回來時不會有任何困難。』他一邊為在路上的有緣眾生廣植善根,一邊以精進之舟,沿著偉大的事業之河流,以迅疾之勢前行。 12-218 他順利抵達瑪哈支那(mahAtsina)的大城市,受到法王太明(tai ming)的尊崇,視他為頂上的珍寶。他如願以償地獲得了各種高低事物,並按照旨意一一完成。之後,他又以獅子嬉戲之姿,無畏地安住在西藏的道場吉祥薩迦(sa skya),如同無可比擬的天神般,以殊勝的功德,消除了無量眾生長久的疲憊,滿足了他們的願望。後來,當他在吉祥之地安放蓮足時,恰逢其時地向蔡巴父子宣讀了太明大皇帝的聖旨。授予蔡巴大王的父親曲吉扎巴桑布(chos kyi grags pa dpal bzang po)蔡巴·袞噶(chang gu'i gung)的職位和銀印;授予二十歲的仁欽本(rigs ldan chen po)太司徒(tai si tu'i)的職位和銀印;授予蔡巴·袞噶萊巴(chos rgyal dkon mchog legs pa)明武義嘉斌(ming wu'i dzya bhyun)烏思藏(dbus gtsang)的西日孜特侯(shrI'i zi'i tre hos)的職位和銀印。所有共同和特殊的功績都如上弦月般增長和發展。 12-219 這樣,當仁欽本化身(rigs ldan sprul pa'i sku)二十三歲時,他擺脫了惡友的束縛,以極大的熱情接受了善知識的指導和教誨,展現了追隨瓊布囊哲(zhon nu nor bu bzang po)的榜樣。當時,印度金剛座(rdo rje gdan)的大堪布,瑪哈班智達夏拉布扎(mahA paNDita shAra puTa)用精通的梵語,帶來了許多以前未曾翻譯成藏語的顯密經典,並且班智達本人也是大成就者毗盧巴(birupa,梵文:विरूप,virūpa,漢語字面意思:醜陋者)和果薩那塔(ghoSha nAtha)的真實弟子。

【English Translation】 Due to the difficulty of the road, at the earnest request of Chögyal Gü Gung (chos rgyal gu'i gung) and his sons, they prayed wholeheartedly not to go. Because he saw with the wisdom eye of manifesting the state of a great yogi who had abandoned all places of obstacles, he prophesied, 'There will be no difficulty in returning.' While extensively planting roots of virtue for the fortunate beings on the path, he advanced with the boat of diligence along the great river of activity, in a swift manner. 12-218 He smoothly arrived at the great city of Mahāchina (mahAtsina), and was revered by the Dharma King Tai Ming (tai ming), who regarded him as a jewel on the crown of his head. He obtained all the high and low things as he wished, and accomplished them one by one according to his command. Afterwards, he fearlessly resided in the Dharma seat of Tibet, glorious Sakya (sa skya), in the manner of a lion at play, and with virtues like an incomparable god, he dispelled the long-term fatigue of limitless sentient beings and fulfilled their wishes. Later, when he placed his lotus feet at the auspicious place, he timely proclaimed the edicts of the great Emperor Tai Ming to Chögyal and his sons. He granted Chögyal's father, Chökyi Drakpa Sangpo (chos kyi grags pa dpal bzang po), the position of Chögyal Gü Gung (chang gu'i gung) and a silver seal; he granted the twenty-year-old Rigden Chenpo (rigs ldan chen po) the position of Tai Situ (tai si tu'i) and a silver seal; and he granted Chögyal Könchok Legpa (chos rgyal dkon mchog legs pa) the position of Ming Wuyi Jiabin (ming wu'i dzya bhyun) of Ü-Tsang (dbus gtsang), Shri Zitre Ho (shrI'i zi'i tre hos), and a silver seal. All common and special accomplishments increased and developed like the waxing moon. 12-219 Thus, when the incarnate Rigden (rigs ldan sprul pa'i sku) was twenty-three years old, he abandoned the bonds of evil friends, and with great enthusiasm, he received the guidance and teachings of virtuous friends, demonstrating the example of following Jönnu Norbu Sangpo (zhon nu nor bu bzang po). At that time, the great Khenpo of Bodhgaya (rdo rje gdan) in India, Mahāpaṇḍita Sharaputa (mahA paNDita shAra puTa), brought many Sutra and Tantra scriptures that had not been translated into Tibetan before, in proficient Sanskrit, and the Paṇḍita himself was also a true disciple of the great accomplished Virupa (birupa, Sanskrit: विरूप, virūpa, literally: Ugly) and Ghoshanatha (ghoSha nAtha).


་མ་འགའ་ལས་ནོད་པའི་འཆི་མེད་འཁྲུལ་འཁོར་དང་གའུ་གདམས་པའི་རླུང་སྦྱོར་རྣམས་ཀྱང་ཆོས་རྒྱལ་དཀོན་མཆོག་ལེགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་གསན་ཅིང་གཞན་ཡང་བྷུ་ ཊ་བ་བླ་མ་ཡོན་ཏན་འབྱུང་གནས་ལ་ཕོ་བྲང་ཉིད་དུ་སྤྱན་དྲངས་ནས། འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་བ་ཡང་བཞེས། གྲུབ་ཆེན་བུདྡྷ་ཤྲཱི་ལ་ཡང་སྐུ་མཆེད་ལྷན་གཅིག་དབང་དུ་མ་ ནོད། རྒྱལ་སྲས་ཆོས་དཔལ་མགོན་པོ་ལ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་འགྲོ་བ་དུ་མ་མཛད་ལ། ཁྱད་པར་ཆོས་རྗེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ཉིད་ལ་དུས་དང་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་འདྲེན་པའི་ཕུད་དུ་བཀུར་ནས། 12-220 རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་མདོ་དང་སྔགས་ཀྱིས་བསྡུས་པ་མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་ཡོངས་སུ་གཅིག་ལ་གཅིག་ཏུ་སྦྱངས་པ་ལྟར་ཀུན་ལ་འདྲིས་པར་མཛད་དེ་དཔལ་ངམ་རིང་གི་རྒྱལ་ ས་ཆེན་པོ་ཉིད་དང་། ལྷུན་གྲུབ་སྡིངས་དང་། ཕོ་བྲང་རྩེ་སོགས་སུ་ཡང་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་བཀའ་རབ་འབྱམས་མཐའ་དག་གི་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་དབང་དང་། གྲོལ་བར་བྱེད་པའི་ལམ་བསྐྱེད་རྫོགས་ཇི་སྙེད་པ་ དག་ལན་གྲངས་དུ་མ་དུ་མར་བཟླས་ཤིང་ནན་ཏན་དུ་བྱང་ཆུབ་པར་མཛད་ནས། རྗེ་བཙུན་ཉིད་ཀྱི་བཞེད་པས་དགོངས་དོན་རྣམས་ཀྱང་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་འཁོད་པའི་བཀའི་བསྡུ་བ་ཆེན་པོའི་གསོལ་བ་འདེབས་ པ་པོ་ཡང་ནན་བསྐྱེད་དུ་མཛད་དེ། དེ་ཉིད་འདུས་པའི་ཆོས་ཀྱི་གླེགས་བམ་ཡི་གེའི་ཕྱི་མོའི་གྲངས་སུ་བཞུགས་པའི་རྩོམ་པའི་ཕྲེང་བ་ཀུན་ཞུ་བ་པོ་དང་། ཉན་ཞིང་ཀློག་པ་དང་། འབྲི་ཞིང་ ཀུན་ཆུབ་པ་པོའི་གཙོ་བོ་ཁྱུ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་ཅིང་། རིགས་ལྡན་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་མ་མཇལ་བའི་སྐྱེས་ཆེན་གོང་མ་དག་ལས་ཀུན་མཁྱེན་དོལ་བུ་པ་ཆེན་པོ་དང་། དངོས་སུ་མཇལ་བའི་ཡོངས་སུ་ འཛིན་པའི་འདྲེན་པ་རྣམས་ལ། རྗེ་བཙུན་ཆོས་ཀྱི་སྤྱན་ལྡན་དཔལ་ལྡན་འཇིགས་མེད་གྲགས་པ་འདི་ཉིད་ཐུགས་མོས་ཀྱི་ཡུལ་དུ་འཛིན་སྐད། རྗེའི་དབོན་སྐུ་དངོས་ཀྱི་གདན་ས་པ་ཆོས་རྗེ་བཤེས་གཉེན་པ་ཡང་དྲུག་ཅུ་པའི་སྐུ་རིམ་སོགས་བསྒྲུབ་པའི་མགོན་དུ་ཡང་སྤྱན་འདྲེན་པར་མཛད་ཅིང་། 12-221 ཕྱིས་དཀའ་འགྲེལ་ཙམ་ཡང་གསན་ནོ། །ཕོ་བྲང་དུ་ཆོས་རྗེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དང་། རྗེ་རོང་སྟོན་གཉིས་ཀྱང་རྩོད་པའི་འབེལ་གཏམ་རྒྱ་ཆེར་མཛད་ཅེས་གཏམ་དུ་གླེང་ལ། དུས་དེ་ཙམ་ན་མུས་ཆེན་ ནམ་མཁའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡང་བཞུགས་པས་རོང་ཆེན་གྱི་བཀའ་ཆོས་གསན་པར་ཐེགས་ཞེས་གྲག་གོ །སྐབས་དེར་ཕོ་བྲང་དུ་མདོ་སྡེ་དང་འདུལ་བ་ལུང་ལ་གཟིགས་རྟོག་སྩལ་བས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཐུགས་ དང་བའི་དད་པ་སྟོབས་སུ་གྱུར་པའི་ལེགས་བྱས་ཁྱད་པར་ཅན་ངང་གིས་འཕེལ་ཞིང་། མནལ་ལམ་དུ་ཡང་ནེའུ་གསེང་མེ་ཏོག་འབབ་ཆུས་བརྒྱན་པའི་ས་ཕྱོགས་གཙང་ཞིང་དག་པའི་དབུས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ ཐུབ་པའི་དབང་པོ་

【現代漢語翻譯】 此外,他還與ཆོས་རྒྱལ་དཀོན་མཆོག་ལེགས་པ་(Chos rgyal dkon mchog legs pa,法王貢卻列巴)一同聽取了從一些人那裡獲得的『不死輪』(འཆི་མེད་འཁྲུལ་འཁོར་)和『嘎烏』(གའུ་)傳承中的氣脈修法。另外,他還將བྷུ་ཊ་བ་བླ་མ་ཡོན་ཏན་འབྱུང་གནས་(Bhu ța ba bla ma yon tan 'byung gnas,不丹巴喇嘛功德源)迎請至宮殿,接受了勝樂金剛大灌頂。對於大成就者བུདྡྷ་ཤྲཱི་(Buddha Shrī,佛吉祥),也與他的兄弟一同獲得了許多灌頂。對於རྒྱལ་སྲས་ཆོས་དཔལ་མགོན་པོ་(Rgyal sras chos dpal mgon po,王子法吉祥貢布),也做了許多佛法上的引導。特別是,對於ཆོས་རྗེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་(Chos rje thams cad mkhyen pa phyogs las rnam rgyal,法主一切智遍勝),無論何時何地都給予最高的敬意。 對於佛陀的教法,無論是經部還是密部,所有完整無缺的法門,都像融會貫通一般,讓他們彼此熟悉。他還將他們迎請至尊勝ངམ་རིང་(Ngam ring,昂仁)大寺、ལྷུན་གྲུབ་སྡིངས་(Lhun grub sdings,任運洲)以及ཕོ་བྲང་རྩེ་(Pho brang rtse,宮頂)等地,無數次地重複講授所有能成熟的灌頂和能解脫的道次第生圓次第,並努力讓他們精通。他還努力促成將杰尊(རྗེ་བཙུན་,Rje btsun)自己的見解彙集成冊的『大藏經』(བཀའི་བསྡུ་བ་ཆེན་པོ,Bka'i bsdud ba chen po)的編纂。因此,他成爲了彙集佛法的經書目錄中,校對、聽聞、閱讀、書寫和精通等各個方面最傑出的人。在沒有見到這位持種姓者(རིགས་ལྡན་ཆེན་པོ,Rigs ldan chen po)之前的大德中,有全知多布巴(ཀུན་མཁྱེན་དོལ་བུ་པ,Kun mkhyen dol bu pa chen po);在親眼見到的上師中,杰尊ཆོས་ཀྱི་སྤྱན་ལྡན་དཔལ་ལྡན་འཇིགས་མེད་གྲགས་པ་(Chos kyi spyan ldan dpal ldan 'jigs med grags pa,具法眼吉祥無畏稱)似乎是他最傾心的人。據說,杰的侄子,實際的法座繼承人ཆོས་རྗེ་བཤེས་གཉེན་པ་(Chos rje bshes gnyen pa,法主善友)也被迎請來主持六十壽誕等儀式。 後來,他也聽取了一些『難解』(དཀའ་འགྲེལ,Dka' 'grel)的講解。據說,在宮殿里,ཆོས་རྗེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་(Chos rje thams cad mkhyen pa,法主一切智)和杰榮頓(རྗེ་རོང་སྟོན,Rje rong ston)之間曾有過激烈的辯論。當時,མུས་ཆེན་ནམ་མཁའི་རྣལ་འབྱོར་པ་(Mus chen nam mkha'i rnal 'byor pa,穆欽南喀瑜伽士)也在那裡,據說他曾去聽榮欽(རོང་ཆེན,Rong chen)的講法。當時,他在宮殿里審查了經藏和律藏,對世尊的虔誠信仰日益增強,功德自然增長。在夢中,他還看到世尊釋迦牟尼佛(ཐུབ་པའི་དབང་པོ,Thub pa'i dbang po)身處一個純凈莊嚴的地方,那裡裝飾著盛開的尼烏森花和流淌的瀑布。

【English Translation】 In addition, he listened to the 'Immortal Wheel' (འཆི་མེད་འཁྲུལ་འཁོར) and the 'Gau' (གའུ་) instructions on wind practice, which he received from some individuals, together with Chos rgyal dkon mchog legs pa (ཆོས་རྒྱལ་དཀོན་མཆོག་ལེགས་པ་, the Dharma King Konchok Lekpa). Furthermore, he invited Bhu ța ba bla ma yon tan 'byung gnas (བྷུ་ཊ་བ་བླ་མ་ཡོན་ཏན་འབྱུང་གནས་, Bhutanese Lama Yonten Jungne) to the palace and received the great empowerment of Chakrasamvara. He also received many empowerments together with his brother from the great accomplished Buddha Shrī (བུདྡྷ་ཤྲཱི་). He also guided Rgyal sras chos dpal mgon po (རྒྱལ་སྲས་ཆོས་དཔལ་མགོན་པོ་, Prince Chöpal Gönpo) in many aspects of Dharma. In particular, he honored Chos rje thams cad mkhyen pa phyogs las rnam rgyal (ཆོས་རྗེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་, the Dharma Lord Omniscient Phokley Namgyal) as the foremost guide at all times and places. He made them familiar with all the complete and flawless doors of Dharma, encompassing both Sutra and Tantra, as taught by the Victorious One, as if they had mastered them all. He also invited them to the great seat of Ngam ring (ངམ་རིང་), Lhun grub sdings (ལྷུན་གྲུབ་སྡིངས་), and Pho brang rtse (ཕོ་བྲང་རྩེ་), where he repeatedly and diligently taught the ripening empowerments and liberating path of generation and completion stages, so that they would become thoroughly proficient. He also urged the compilation of the 'Great Collection of Teachings' (བཀའི་བསྡུ་བ་ཆེན་པོ), which compiled the thoughts of Jetsun (རྗེ་བཙུན་) himself. Therefore, he became the foremost among those who proofread, listened, read, wrote, and mastered the collection of Dharma texts, which were included in the catalog. Among the great beings who had not met this lineage holder (རིགས་ལྡན་ཆེན་པོ), there was the omniscient Dolbupa (ཀུན་མཁྱེན་དོལ་བུ་པ); among the guides who were actually met, Jetsun Chos kyi spyan ldan dpal ldan 'jigs med grags pa (ཆོས་ཀྱི་སྤྱན་ལྡན་དཔལ་ལྡན་འཇིགས་མེད་གྲགས་པ་, Jetsun Chökyi Chenden Pelden Jikme Drakpa) seemed to be the one he favored most. It is said that Chos rje bshes gnyen pa (ཆོས་རྗེ་བཤེས་གཉེན་པ་), the actual successor to Je's throne, was also invited to preside over ceremonies such as the sixtieth birthday celebration. Later, he also listened to some explanations of 'Difficult Points' (དཀའ་འགྲེལ). It is said that Chos rje thams cad mkhyen pa (ཆོས་རྗེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་) and Je Rongton (རྗེ་རོང་སྟོན) had extensive debates in the palace. At that time, Mus chen nam mkha'i rnal 'byor pa (མུས་ཆེན་ནམ་མཁའི་རྣལ་འབྱོར་པ་, Muschen Namkhai Naljorpa) was also there, and it is said that he went to listen to Rongchen's (རོང་ཆེན) teachings. At that time, he reviewed the Sutras and Vinaya in the palace, and his faith in the Blessed One grew stronger, and his virtuous deeds naturally increased. In his dreams, he also saw the Blessed One Shakyamuni (ཐུབ་པའི་དབང་པོ, Thub pa'i dbang po) in the center of a pure and beautiful place decorated with blooming Neuseng flowers and flowing waterfalls.


བཞུགས་པ་དང་མཇལ། དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ལེགས་པར་བཞེས་པའི་ཚིག་འབྲུ་མནལ་སད་ཚེ། ཐུགས་ཀྱིས་མ་ཟིན་འདུག་གསུངས་ལ། ཡང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་མེ་ཏོག་དང་ལོ་འབྲས་ རབ་ཏུ་རྒྱས་པ་རྐང་དམར་བ་ཞིག་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བའི་མཚན་ལྟས་དགེ་བ། གསང་བ་སྤྱི་རྒྱུད་ལས། རྨི་ལམ་སངས་རྒྱས་མཐོང་ན་ནི། །ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་མངོན་སུམ་བཞིན། །ཞེས་གསུངས་པ་དང་ རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ལྟས་བཟང་འབད་མེད་དུ་རྙེད་པར་མཛད་ལ། གཞན་ཡང་མནལ་ལམ་དུ་རྒྱལ་པོ་གཟུགས་ཅན་སྙིང་པོ་དང་མཇལ་བ་བཀའ་ལས་རྒྱལ་བ་ཁྱུ་མཆོག་གི་བུར་བཤད་པས། རྣམ་ཐོས་སྲས་ཀྱི་ངོ་བོར་དགོངས་ཤིང་གཏོར་མའི་མཆོད་སྤྲིན་ལུང་བསྟན་ལྟར་མཛད་པས། 12-222 དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཕ་ཕབས་དཔལ་ནམ་མཁའི་མཛོད་ཡོངས་སུ་རྒྱས་ཤིང་གང་བར་གྱུར་ཅེས་ཀྱང་གསུངས་ལ། མཐུ་སྟོབས་ཀྱི་བདག་པོ་ཆོས་རྗེ་བརྩོན་པ་ལ་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབང་སྲུང་མའི་དབང་པོ་ དྲུག་བཅུའི་ཞབས་འབྲིང་དང་བཅས་པའི་རྗེས་གནང་ཡང་ཡང་གསན་ཅིང་སྔ་མོར་ལྷ་རྩེར་གདན་ཆགས་པའི་སྐབས་ཤིག་གི་མནལ་ལམ་དུ། དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞིག་གི་དྲུང་ན་རྗེ་བཙུན་བརྩོན་ འགྲུས་རྒྱལ་མཚན་པ་བཞུགས་ནས་བཀའ་ལས། འདིར་འཁོད་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། རྡོ་རྗེ་དང་། གྲི་གུག་དང་། རལ་གྲི་དང་། རིན་པོ་ཆེ་དང་། པདྨ་དང་། འཁོར་ལོ་རྣམས་སུ་འདུས་ཞེས་ལུང་བསྟན་ལ་ ཕྱིས་རྒྱུད་འགྲེལ་ལ་མཁྱེན་པ་མཐར་སོན་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་ངེས་ཤེས་རྙེད་ཅེས་གསུང་ལས་འབྱུང་ངོ་། །གཞན་ཡང་ཆོས་རྗེ་ཇོ་བཟང་ཆེན་པོ་རྒྱལ་བ་དཔལ་ལ་ཡང་། དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ བཀའ་ལུང་མན་ངག་རྒྱ་ཆེར་ནོས་ནས་དབང་བརྒྱུད་ཀྱི་གཙོ་བོར་མཛད། རྒྱུན་བཞེས་ཀྱི་ཆོ་གའི་ངག་འདོན་ཐམས་ཅད་ལ་ཇོ་བཟང་ཆེན་པོ་སོགས་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་དངོས་སུ་སྟོན་པར་མཛད་པའི་རིགས་ ལྡན་བརྒྱུད་པ་ཞེས་པ་ཁོ་ན་འབྱུང་བས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་ནུས་ལ། འདྲེན་མཆོག་ཤེས་རབ་བཟང་པོ་པ་ལ་ཡང་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་བདུད་རྩི་བཞེས། སླད་མ་རྗེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཁྲིད་མ་རྫོགས་པ་དག་ལའང་རིགས་ལྡན་མཆོག་གིས་འདོམ་པར་མཛད་ཅེས་གླེང་ལ། 12-223 དེ་ནས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དགུང་ལོ་སོ་གཅིག་གི་སྟེང་དུ་ཕེབས་པའི་སྐབས་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱར་ཐེག་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་དག་པའི་ཞིང་ལ་ཕེབས། ངོ་མཚར་བའི་མཚན་མ་དཔག་མེད་བསྟན་ཅིང་། གསོལ་ འདེབས་ཀྱི་ཁུར་ལེན་ཡང་དག་པའི་བགྱི་བ་ཐམས་ཅད་སྤངས་བཞེས་སུ་མཛད་ལ། སྐབས་དེ་ཙམ་དུ་སེང་གེ་རྩེའི་སི་ཏུ་བསོད་ནམས་དཔལ་གྱི་དབོན་མོ་བདག་མོ་ནམ་མཁའ་དཔལ་འབུམ་མ་ཁབ་ཏུ་ བཞེས་པ་ལ་སྲས་མོ་རྡོ་རྗེ་ཚེ་རིང་འཁྲུངས་པ། རིན་སྤུངས་དྲུང་ནོར་བུ་བཟང་པོའི་བཙུན་མོར་གནང་ཞིང་། ལྷ་ཅིག་མ་འདི་ཉིད་སྐུ་སྐ

【現代漢語翻譯】 相遇並拜見。當從美夢中醒來,聽到他(指上師)說沒有完全理解殊勝佛法的甘露之語時。又夢見菩提樹開滿鮮花,果實纍纍,一個赤腳的人在天空中行走,這是一個吉祥的徵兆。密宗總續中說:『夢中見到佛,如同親見功德之海。』這與此相符,毫不費力地獲得了吉祥的徵兆。此外,夢中還見到了持世護國天王,據說他是勝者之子。因此,他被認為是多聞天王的化身,並按照食子的供養云來作預言。 據說,成就的恩澤如雨般降下,吉祥的天空寶藏變得充盈和圓滿。對於具大神力的法王慈悲者,多次聽聞吉祥時輪金剛的灌頂,以及六十位護法主的隨從的加持。早些時候,當他住在拉孜時,在一次夢中,吉祥時輪金剛壇城前,至尊慈悲精進尊者坐在那裡說道:『所有聚集於此的諸神,都已化為金剛(藏文:རྡོ་རྗེ།,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛),鉞刀(藏文:གྲི་གུག,梵文天城體:कर्तरी,梵文羅馬擬音:kartari,漢語字面意思:鉞刀),寶劍(藏文:རལ་གྲི,梵文天城體:खड्ग,梵文羅馬擬音:khadga,漢語字面意思:寶劍),珍寶(藏文:རིན་པོ་ཆེ,梵文天城體:रत्न,梵文羅馬擬音:ratna,漢語字面意思:珍寶),蓮花(藏文:པདྨ,梵文天城體:पद्म,梵文羅馬擬音:padma,漢語字面意思:蓮花),法輪(藏文:འཁོར་ལོ,梵文天城體:चक्र,梵文羅馬擬音:cakra,漢語字面意思:法輪)。』後來,他對續部和註釋的理解達到了頂峰,並確信了這一點。』 此外,法王覺囊欽波嘉瓦貝也廣泛接受了吉祥時輪金剛的教言、口訣和灌頂,併成為灌頂傳承的主持者。在日常儀軌的唸誦中,總是提到覺囊欽波等金剛瑜伽,這表明他能夠理解持有種姓的傳承。對於持引導的上師喜饒桑波,他也接受了圓滿次第瑜伽的甘露。據說,後來至尊上師也用種姓之王來衡量那些不完整的引導。 之後,當法王三十一歲時,他前往吉祥薩迦的大乘佛法聖地。他展示了無數奇妙的徵兆,並承擔了祈請的重任,放棄了一切世俗事務。就在那時,他迎娶了森格孜司徒索南貝的侄女,女主人南卡貝本瑪,生下了女兒多吉次仁,並將她嫁給了仁蚌仲諾布桑波的妻子。這位拉吉瑪一生...

【English Translation】 Met and paid respects. When he woke up from a dream after having well received the nectar of the holy Dharma, he (the master) said that he had not fully grasped the words. Also, he dreamt of a Bodhi tree full of flowers and fruits, and a barefoot person walking in the sky, which was an auspicious sign. The General Tantra says: 'Seeing the Buddha in a dream is like directly seeing an ocean of virtues.' This was in accordance with that, and he effortlessly obtained an auspicious sign. Furthermore, he also met King Dhrtarastra in a dream, who is said to be the son of the Victorious One. Therefore, he was regarded as an emanation of Vaisravana, and made predictions according to the offering clouds of Torma. It is said that the grace of accomplishments rained down, and the auspicious sky treasury became full and complete. For the Dharma Lord, the compassionate one with great power, he repeatedly heard the initiation of the auspicious Kalachakra, as well as the blessings of the sixty retinue members of the Dharma protectors. Earlier, when he was residing in Lhatse, in a dream, in front of the mandala of the auspicious Kalachakra, Jetsun Tsondru Gyaltsen was sitting and said: 'All the deities gathered here have been transformed into Vajra, Kartari, Khadga, Ratna, Padma, and Chakra.' Later, his understanding of the tantras and commentaries reached its peak, and he became certain of this. Furthermore, Jowo Zangpo Chenpo Gyalwa Pel also widely received the teachings, instructions, and initiations of the auspicious Kalachakra, and became the main holder of the initiation lineage. In the recitation of daily rituals, Jowo Zangpo and other Vajra yogas are always mentioned, which indicates that he was able to understand the lineage of holders of the family. For the guiding master Sherab Zangpo, he also received the nectar of the yoga of the completion stage. It is said that later, the supreme master also used the king of the family to measure those incomplete guides. Thereafter, when the Dharma King was thirty-one years old, he went to the sacred land of Mahayana Dharma in auspicious Sakya. He displayed countless wonderful signs, and took on the burden of supplications, abandoning all worldly affairs. At that time, he married the niece of Sengge Tse Situ Sonam Pel, the mistress Namkha Pelbuma, and had a daughter, Dorje Tsering, who was given as a wife to Rinpung Drung Norbu Zangpo. This Lhachigma lived...


ྱེ་བ་སྔ་མའི་ལས་དཀར་བཟང་པོའི་རྒྱུན་སད་པའི་མཐོང་ ཐོས་དྲན་རེག་གི་འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན། རིགས་ལྡན་སྤྲུལ་བའི་སྐུ་ཉིད་ལ་བསྙེན་བཀུར་དགོངས་ལེན་གྱི་བགྱི་བ་ཆེ་རགས་མཐའ་དག་ཡ་རབས་ཀྱི་རིང་ལུགས་ལས་སྐད་ཅིག་ཀྱང་མ་གཡོས་པའི་ཐུགས་ཀྱིས་ སྣང་བ་འདྲེན་མཁས་པའི་དབང་ལས། ལྷག་པར་བརྩེ་བའི་སྒོ་ནས་སྐལ་བ་ལྡན་པའི་གཟིགས་པས་རྗེས་སུ་སྐྱོང་བའི་སྐབས་ཉིད་ནས། མཐོ་རིས་ཀྱི་ཐེམ་སྐས་མཐོན་པོའི་ལམ་ལ་རིམ་གྱིས་འཛེགས་ཏེ། རིགས་ བཟང་མ་དེ་ནི་ཐར་པའི་གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོར་བཞུད་ཅེས་གྲག་གོ །དེ་ནས་རིགས་ལྡན་ཆེན་པོ་ཉིད་དགུང་ལོ་བཞི་ཅུར་ཕེབས་པའི་སྟེང་དུ་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དངུལ་གྱི་བློས་བསླངས་རང་བཞེད་ལྟར་ཐུགས་གསུང་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ཀྱང་། 12-224 རྒྱ་ཆེར་རོལ་བའི་མདོའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡུམ་གྱི་ལྷུམས་སུ་བཞུགས་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་སྔོན་ཆད་གཞན་དག་གི་ཡིད་ཡུལ་ཙམ་དུའང་མི་གནས་པའི་བཀོད་པ་ཁྱད་པར་ཅན་དང་འབྲེལ་བར་ཡོངས་ སུ་རྫོགས་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཚང་བར་བསྒྲུབས་ཤིང་། རྒྱུའི་རིན་པོ་ཆེའི་དངུལ་མཐའ་དག་ཀྱང་རྩོལ་བ་མེད་པར་གཏེར་ཆེན་པོའི་བུམ་པ་ལས་ཡོངས་སུ་འདོན་པར་མཛད་ནས། གསེར་དང་ནོར་བུའི་རྣམ་ གྲངས་མཐའ་དག་དང་། བཙུན་མོ་རིན་ཆེན་དམ་པ་དེས་རྒྱན་དུ་བཞེས་པའི་གཡུ་དང་མུ་ཏིག་གི་ཕྲེང་བའི་ཚོགས་མ་ལུས་པ་ཡང་གཞལ་མེད་ཁང་དེའི་རྒྱན་ཚོམ་དང་། དོ་ཤལ་དུ་ཕུལ། སྐལ་བཟང་ དམ་ཚིག་ཅན་མའི་སྐུ་གདུང་རྣམས་ཀྱང་། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱག་ཚ་གནང་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གར་བུའི་དབུས་སུ་བཞུགས་སུ་གསོལ་ཞེས་གཏམ་དུ་ཐོས་ལ། སྐབས་དེ་དག་ཏུ་ངམ་རིང་གི་ ཆོས་གྲྭ་ཉིད་ཀྱི་གཙུག་རྒྱན་དུ་བཞུགས་པ། ཆོས་རྗེ་ཀུན་དགའ་ས་སྐྱར་འཁྲུངས། རྒྱལ་མཚན་དང་མཁན་ཆེན་ཡོན་ཏན་ཚོགས་པ་དགེ་འདུན་སྒང་། ཕྱིས་མཁན་པོ་དཔལ་ཡོན་པ་དང་། མཁན་ཆེན་རབ་འབྱོར་སེང་ གེ་ལ་དཀའ་འགྲེལ་ཙམ་གསན། བློ་གྲོས་པ་ལ་ཡང་བཀའི་འགྲེལ་པ་ཙམ་རེ་གསན་ཞེས་ཀྱང་གྲགས་སོ། །སྟོན་པའི་སྤྱན་སྔར་རྩ་བའི་རྒྱུད། །ཡོངས་སུ་ཞུ་བའི་འདུན་ན་འདོན། །ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཟླ་བ་བཟང་། ། 12-225 དེ་ཡི་རྗེས་སུ་རབ་ཏུ་ཞུགས། །དཔལ་ལྡན་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཆེའི། །ཕོ་བྲང་རིན་ཆེན་སྣང་བརྙན་ལས། །རབ་ཏུ་སྤྲུལ་པའི་མིག་འཁྲུལ་གྱི། །མཐོང་བའི་དཔལ་འཛིན་ཡ་མཚན་རྨད། །ཆོས་ལྡན་རིགས་ལྡན་འདུས་ པའི་མཚན། །འཛིན་མཁས་འཇམ་དབྱངས་གྲགས་པ་ལྟར། །སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་དེར། །དབང་གི་བྱ་བ་བགྲང་ཡས་བསྐྲུན། །དེ་སྲས་པདྨ་དཀར་པོ་དེ། །ཁྱོད་ཉིད་སྔོན་བཞིན་རྒྱས་འགྲེལ་གྱི། །མི་ཤེས་ཡུལ་ལས་ རབ་འདས་པའི། །ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་དགོངས་པ་བསྟན། །དེ་ལྟར་རིགས་གསུམ་མགོན་གྱི་ལྷའི། །རྗེ

【現代漢語翻譯】 憑藉前世善業覺醒的殊勝緣起,所有所見、所聞、所憶、所觸皆具深意。對於具格的化身,所有大小事宜,無不以高尚的品德來對待,未曾有絲毫偏離。憑藉善於引導眾生的智慧,特別是以慈悲之心,以具緣之眼來垂念眷顧。如同逐漸登上通往天界的階梯,高貴的女子最終將前往解脫之都。據說,具格者在四十歲時,按照《時輪金剛》的自生儀軌,以珍寶嚴飾的身、語、意壇城, 如同廣博嬉戲之經中所述,世尊安住于母胎之中。以過去他人無法想像的殊勝莊嚴,圓滿具足一切本尊壇城。無需費力,便能從寶藏之瓶中取出一切珍貴的財物,以及各種金銀珠寶。王妃以珍貴的玉石和珍珠項鍊等飾品莊嚴自身,並將所有這些都供養給殿堂作為裝飾和項鍊。據說,具善緣且持守誓言者的遺體,也被法王親自加持,安放在壇城的中央。當時,昂仁寺的法幢,袞噶桑杰(昆迦桑給)轉世于薩迦。嘉燦(嘉稱)和堪欽云丹措巴(堪欽·云丹措巴)在格登崗(寺院名)。後來,堪布華云巴(堪布·華云巴)和堪欽饒炯森給(堪欽·饒炯森給)僅聽聞了部分釋論。據說,洛哲巴(洛哲巴)也聽聞了一些教言的解釋。在導師(釋迦牟尼佛)面前,我發願聽聞根本續,手持金剛的月賢, 緊隨其後進入。從吉祥時輪金剛的珍寶宮殿的影像中,奇妙地展現出化現的幻術,令人驚歎。如持善法之種姓者,如文殊菩薩般善於掌握名稱,在化現的壇城中,創造了無數的灌頂事業。其子白蓮,如您往昔般,闡釋了超越無知之境的十地自在之意。如是,三族姓尊(觀音、文殊、金剛手)的本尊。

【English Translation】 Due to the auspicious connection of awakening the good deeds of previous lives, all that is seen, heard, remembered, and touched is meaningful. Towards the qualified emanation, all matters, great and small, are treated with noble virtues, without deviating even for a moment. Through the power of skillfully guiding beings, especially with loving-kindness, and with the compassionate eyes of those with fortune, one is cared for. Like gradually ascending the steps to the heavenly realm, the noble woman will eventually go to the great city of liberation. It is said that when the qualified one reached the age of forty, according to the self-generation ritual of the Kalachakra, the mandala of body, speech, and mind, adorned with jewels, resembled the Bhagavan residing in the womb of the mother, as described in the Sutra of Extensive Play. With extraordinary splendor that others could not even imagine in the past, all the complete assembly of deities was accomplished. Without effort, all precious treasures could be taken from the vase of treasures, as well as various gold and silver jewels. The queen adorned herself with precious jade and pearl necklaces, and offered all of these to the palace as decorations and necklaces. It is said that the remains of those with good fortune and who uphold their vows were also blessed by the Dharma King himself and placed in the center of the mandala. At that time, the banner of Dharma of Ngamring Monastery, Kunga Sangye, was reborn in Sakya. Gyaltsen and Khenchen Yonten Tsokpa were at Geden Gang. Later, Khenpo Pal Yonpa and Khenchen Rapjor Sengge only heard some commentaries. It is said that Lodro also heard some explanations of the teachings. In the presence of the Teacher (Shakyamuni Buddha), I vow to hear the root tantra, the Vajrapani Chandrabhadra, entered closely behind him. From the image of the precious palace of the glorious Kalachakra, the illusion of manifestation is wonderfully displayed, amazing to behold. Like those who hold the lineage of good Dharma, like Manjushri, skilled in mastering names, in the manifested mandala, countless empowerment activities were created. His son, White Lotus, as you did in the past, explained the meaning of the ten bhumi's freedom, which transcends the realm of ignorance. Thus, the deities of the three family lords (Avalokiteshvara, Manjushri, Vajrapani).


ས་སྤྲུལ་ཆོས་རྒྱལ་རིགས་ལྡན་དང་། །རྣམ་དབྱེར་མ་མཆིས་མི་དབང་མཆོག །ས་སྐྱོང་དེ་ལ་སྙིང་ནས་དད། །ཨེ་མ་ མཁྱེན་ཡངས་འཇམ་པའི་དཔལ། །རབ་ཏུ་སྙིང་བརྩེ་སྤྱན་རས་གཟིགས། །མཐུ་སྟོབས་མངའ་བདག་གསང་བའི་བདག །གང་གི་རང་བཞིན་ཉིད་ལས་ཅི། །ཟླ་བཟང་ཆོས་བསྟན་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབས། །འཇམ་དཔལ་གྲགས་པས་སྨྲ་ངན་བཅོམ། ། པདྨ་དཀར་པོས་རྒྱས་འགྲེལ་སྤེལ། །དེ་དག་ཀུན་ཀྱང་ཕྱོགས་རེ་ཉིད། །འདིར་ནི་སྤྲུལ་པའི་ཕོ་བྲང་རིན་ཆེན་ལས། །ལེགས་སྒྲུབ་ཕྱིར་རྒོལ་འབུམ་སྡེ་དཔའ་བཀོང་ཞིང་། །རབ་རྒྱས་རྒྱུད་འགྲེལ་མཐའ་དག་རྗེས་དགོངས་ན། ། མཛད་པའི་ཕ་མཐར་གྱུར་པ་སུ་ཡིས་དཔོགས། །ཀ་ཡི་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དྲུང་དུ་སོར་ཟླ་བ་བཟང་པོ། བཅུ་བཀོད་དེ་གཞན་མིན་ལ། །ཉི་མའི་ཤིང་རྟའི་སྙེམས་པ་འཕྲོགས་མཐར་རིགས་གཅིག་བསྒྱུར་མཁས་དེ་འཇམ་དཔལ་གྲགས་པ། 12-226 དེའང་སུ། །གསང་བདག་གིས་ནི་རབ་ཏུ་སྒོ་བསྡམས་རྒྱས་འགྲེལ་ལྡེ་མིག་གིས་ཕྱེ་གང་། །པདྨ་དཀར་པོ་རིགས་གསུམ་གཅིག་བསྡུས་རྣམ་རྒྱལ་གྲགས་པ་བཟང་པོ་ཉིད། །སྤྲུལ་པ་སྤྲུལ་པ་མཛད་པ་ཁོར་མོ་རུ། ། སྲིད་འདིར་སྲིད་མཐའི་བར་དུ་རྗེས་བསྟན་པ། །གང་ཡང་གང་དག་ཆོས་ཀྱིས་ཕོངས་རྣམས་ལ། །བསམ་ཡས་བསམ་པའི་རེ་བ་རྫོགས་པར་མཛད། །དབང་བཅུའི་སར་བཞུགས་རྒྱལ་སྲས་ཀྱི། །དབང་བསྒྱུར་མཛད་པའི་ལུས་སྐྱེས་ དུ་ཀུ་པ་ཡི་བླ་གོས་ཅན། །སེམས་ནི་རབ་ཏུ་གདམས་པའི་བག་ཡོད་དང་། །རབ་དུལ་བྱིན་རླབས་ཟེར་གྱི་ཡིད་བདེའི་ངང་། །དྲང་སྲོང་མཆོག་གི་སྣང་བས་འདི་ན་ཁྱབ། །ད་ནི་སྐབས་འདིར་སྔར་གྱི་ བསྡུས་པའི་དོན་གྱི་ཁ་སྐོང་གི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འགའ་ཞིག་སྤེལ་ཏེ། སྔར་བརྗོད་རིགས་ལྡན་ཏའི་སི་ཏུ་རྣམ་རྒྱལ་གྲགས་བཟང་། ཆེན་པོ་དང་། །ཡབ་གུའི་གུང་ཆོས་གྲགས་དཔལ་བཟང་དང་འབུམ་སྐྱོང་རྒྱལ་ མོ། ཡུམ་གཅིག་གིས་ལེགས་བསྐྲུན་པ། །དཀོན་མཆོག་ལེགས་པའི་རྒྱལ་མཚན་དཔལ། །བཟང་པོ་དྲེ་ཧོས་གྲགས་འདི་ནི། །ངེས་པར་ས་ལ་རབ་བཞུགས་ཤིང་། །སྔོན་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང་། །ཉམས་ལེན་སྦས་པའི་བརྟུལ་ ཞུགས་འཆང་། །བླ་མར་མི་ཕྱེད་དད་པའི་ཐུགས། །མོས་དགེ་མཆོག་གི་རྣམ་རོལ་ཅན། ། གཅེན་གྱི་སྲས་མཆོག་གཞོན་དཔོན་མོ་འཛོམ་པ་མཁྱེན་འདྲེན་ལ་འཁྲུངས། ནུ་གང་། །བདག་པོ་ནམ་མཁའི་བཀྲིས་འཇའ་སྣང་དེའང་། །ཉིད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐྱངས་མཛད་ནས། ། 12-227 རང་སྲས་ལས་ཀྱང་གཅེས་པར་བཟུང་། །སྐབས་དེར་འཇའ་ཚོན་འོད་བལྟམས་པ། །མཁའ་དབྱིངས་སིམ་ཚེ་དགེ་བའི་ཚོགས། །གཞལ་དཀའི་ཡུལ་དེའི་ཁྲེལ་བསྐྱངས་ཤིང་། །ཡུན་རིང་སྐྱོ་བའི་ངང་ཚུལ་བསྟན། །དེ་ཚེ་རིགས་ལྡན་ཆེན་ པོ་པས། །མྱ་ངན་བསལ་བའི་གདམས་པའི་འཕྲིན། །ལེགས་བཤད་མདོར་རྒྱས་ཡང་ཡང་དུ། །བསྙད་ལས་དགོངས་པའི་ཡིད་གསོ་རྟེན

【現代漢語翻譯】 化身法王種姓具足者(rik den,種姓具足者),與無差別之君主至尊,我從內心深處敬信于您,唉瑪! 智慧廣闊的文殊師利(Jampe Pal),極度慈悲的觀世音(Chenrezig),威力強大的秘密主(Sangwai Dakpo),從您的自性之中, 于月賢(Zla Zang)之日完成了講經壇城,以文殊名稱(Jampal Drakpa)摧毀了惡語。 以白蓮花(Pema Karpo)弘揚了廣釋,這些都只是一方面。 在此化身王宮珍寶之中,爲了圓滿成就,擊敗了百萬雄師的挑戰,如果能追隨所有廣大的續部註釋, 誰又能衡量您所作所為的極限呢?在迦葉圓滿佛陀(Ka yi Dzogpai Sangye)面前的月賢(Zla wa bZang po),將十力安置於他處。 奪走太陽戰車光輝的,是將種姓轉化為智者的文殊名稱(Jampe Drakpa)。 又是誰呢?秘密主(Sangdak)嚴密守護,以廣釋之鑰開啟者,是白蓮花(Pema Karpo)三族合一的勝幢名稱賢(Namgyal Drakpa Zangpo)。 化身,化身,所作所為無處不在。 於此世間直至世間盡頭,示現足跡,無論何人於何處在佛法上有所匱乏, 您都圓滿了他們不可思議的願望。安住於十力之地的王子, 以自在之身,身著杜鵑鳥(Dukupa)的法衣,內心充滿教誨的謹慎, 以溫順的加持光芒,處於意樂之中,以正直者的光芒遍佈此處。現在,在此之際, 將先前簡略之義的補充偈頌略作闡述。先前所說的種姓具足者大司徒名稱賢(Rikden Taisi Tu Namgyal Drak Zang)大士, 以及父親袞噶袞卻扎巴班藏(Gong Chok Drakpa Pal Zang)和擁護十萬兵眾的王后,由一位母親所精心建造。 貢秋勒貝堅贊班藏(Konchok Legpai Gyaltsen Pal Zangpo),德侯扎(Dreho Drak)之名,必定安住於世間, 憶念前世,懷著隱藏修行的苦行,對上師懷有堅定不移的信心。 具有殊勝功德的化身,兄長的殊勝之子,年輕的首領,于莫仲巴(Motrompa)降生於堪欽(Khyenchin),努岡。 主人南喀扎西(Namkhai Trashi)彩虹光芒,也是由您完全守護。 勝過自己的親生兒子般珍愛。當時彩虹光芒閃耀, 虛空充滿祥瑞之兆,守護著難以估量的土地,長久以來顯現憂傷之態。當時種姓具足者大 士,傳達了消除悲傷的教誨,以精簡而詳盡的善說,反覆 講述,以安慰其心。

【English Translation】 Ema! I sincerely believe in you, the incarnate Dharma King, the holder of the lineage (rik den), and the supreme lord who is no different. Wise Manjushri (Jampe Pal), extremely compassionate Avalokiteshvara (Chenrezig), powerful secret lord (Sangwai Dakpo), from your very nature, The mandala of teaching was completed on the day of Zla Zang, and evil words were destroyed by the name of Manjushri (Jampal Drakpa). The extensive commentary was spread by the white lotus (Pema Karpo), and these are only aspects. Here in the treasure of the incarnate palace, in order to accomplish perfection, the army of a million challengers was defeated, and if all the vast tantric commentaries are followed, Who can measure the limit of what you have done? In front of Kashyapa, the complete Buddha (Ka yi Dzogpai Sangye), Zla wa bZang po placed the ten powers elsewhere. The one who snatched the pride of the sun's chariot is Jampal Drakpa, who transformed the lineage into a wise one. And who is it? The secret lord (Sangdak) tightly guarded, the one who opened with the key of the extensive commentary, is Namgyal Drakpa Zangpo, the unification of the three families of the white lotus (Pema Karpo). Incarnation, incarnation, deeds are everywhere. In this world, until the end of the world, showing the traces, whatever and wherever those who are lacking in Dharma, You have fulfilled their inconceivable wishes. The prince who resides in the place of the ten powers, With a body of freedom, wearing the robes of the cuckoo (Dukupa), the mind is full of the caution of teachings, In the state of bliss with the rays of blessings of gentleness, it pervades here with the light of the upright one. Now, at this time, A few verses supplementing the meaning of the previous summary are briefly explained. The previously mentioned Rikden Taisi Tu Namgyal Drak Zang, the great, And the father Gong Chok Drakpa Pal Zang and the queen who supported a hundred thousand soldiers, were carefully built by one mother. Konchok Legpai Gyaltsen Pal Zangpo, the name of Dreho Drak, will surely reside on earth, Remembering the past life, holding the asceticism of hidden practice, having unwavering faith in the lama. Having the manifestation of supreme merit, the supreme son of the elder brother, the young leader, was born in Khyenchin in Motrompa, Nugang. The master Namkhai Trashi rainbow light, is also completely protected by you. Cherishing more than one's own son. At that time, the rainbow light shone, The sky was filled with auspicious signs, protecting the immeasurable land, showing a state of sadness for a long time. At that time, the great Rikden transmitted the teachings to dispel sorrow, with concise and detailed good words, repeatedly telling, to comfort his mind.


། །མི་ཕམ་སྐུ་ཡི་སྣང་བརྙན་གཟུགས། །གསེར་རི་ལྟར་འཚེར་ལྷུན་པོའི་སྤོ། །འདུས་པའི་དགེ་ འདུན་ཚོགས་བཅས་པ། །ལྷག་བསམ་མཆོག་གིས་རིམ་བཞིན་སྤེལ། །ཞེས་སོ། །ད་ནི་དཀྱུས་མ་ཉིད་ལ་འཇུག་སྟེ། གོང་དུ་བརྗོད་པ་ལྟར་ཕོ་བྲང་བཀྲ་ཤིས་རྩེ་རྒྱལ་གྱི་རྩེ་མོར་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ གཞལ་མེད་ཁང་ལྷ་ཚོགས་དང་བཅས་པའི་ལེགས་ཚོགས་བར་ཆད་མེད་པར་བསྒྲུབས་པའི་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་དུ། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བུམ་རོང་པ་རྒྱལ་སྲས་གཞོན་ནུ་རྒྱལ་མཆོག་མཚན་གཞན་དཀོན་མཆོག་འབངས་སུ་འབོད་ པ་དེའི་རབ་བརྩེའི་བཀས་ཡོངས་སུ་བསྐུལ་ཏེ། སའི་ཕྱོགས་འདིར་རྒྱལ་ཚབ་མ་ཕམ་པའི་སྐུ་རིན་ཆེན་རི་བོའི་སྤོ་ཆེན་པོ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་དགའ་ལྡན་འཕོས་འདྲའི་གཞལ་མེད་ཁང་དང་བཅས་པའི་གཞི་ འདིང་པར་མཛད། མངའ་ཞབས་ཀྱི་བུ་གསུམ་ཀུན་ཀྱང་བསྡུས་ནས་བྱམས་བཀྲུག་གི་སྡེ་ཆེན་པོ་བཙུགས་ཏེ། དུས་ལན་གཅིག་ཉིད་ལ་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་ཁྱིམ་པའི་རྟགས་བོར་ཏེ། རྒྱལ་བས་བསྔགས་པའི་ངུར་སྨྲིག་གི་གོས་ཐོབ་པ་བདུན་བརྒྱ་ཙམ་ཡོངས་སུ་ཚང་བར་བསྐྲུན་ནས། 12-228 སྟོན་པའི་འཕྲིན་ལས་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་དགེ་མཚན་འབད་མེད་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་གྲུབ་པར་མཛད་དོ། །དེ་དག་ལ་ཡང་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་དེ། ས་ཆེན་འདི་ན་རང་རང་ཞེན་པའི་བློས། །སྒྲོ་བཏགས་བརྗོད་ པའི་སྨྲ་བ་མང་ན་ཡང་། །སྙོན་མེད་སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་པདྨོའི་ཚལ། །སྐྱོང་མཁས་མི་དབང་ཉིན་བྱེད་འདི་ལས་སུ། །གང་ཡང་ལས་དང་སྐལ་བ་མཆོག་རྣམས་དགྲ་བཅོམ་འཕགས་པའི་སར་བཀོད་ཅིང་། །དམན་འགྲོ་ ཡོངས་ཀྱང་དམ་པ་དོན་ཡོད་དགེ་བའི་ལས་ལ་རབ་བསྐུལ་ཏེ། །ཉིན་མཚན་དབྱེར་མིན་དཀར་ཕྱོགས་ལ་སྤྱོད་དེ་དེའི་མཛད་པ་ཕུལ་བྱུང་གང་། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བསྔགས་འོས་གང་དེའི་བགྱི་བ་ཉིད་དུ་ ལྷ་ཡིས་བསྒྲགས། །འདི་ལྟར་སྔོན་བསགས་སྨོན་ལམ་མཐུས། །འབད་པ་མེད་པར་དགེ་བའི་འཕྲུལ། །དཀར་ཕྱོགས་རྒྱས་པའི་ཡར་ངོའི་དཔལ། །ཉ་གང་ཟླ་བ་འདི་ན་ཤར། །འདོད་ལྡན་རབ་བདེས་བསྐྱེད་པའི་བུ། །མཛངས་མས་ བསགས་པའི་བང་མཛོད་དང་། །རབ་སྦྱངས་ཤེས་བྱའི་གནས་ཀུན་གྱིས། །གཅིག་ཏུ་བསྟན་ལ་ཕུད་དུར་གྱུར། །གང་གང་བུ་ནི་ཆོས་ཀྱི་གོས། །རྣམ་གསུམ་འཛིན་པའི་ལྷབ་ལྷུབ་དང་། །བྱ་རོག་མིག་འདྲའི་སྣོད་མཆོག་ཀྱང་། ། ལག་ཐོགས་སྐྱེད་མའི་མདུན་སར་སོང་། །དགྲ་བཅོམ་གསར་པ་མཐོང་ན་དགའ། །འཕགས་པའི་ཡུལ་ནས་འདིར་ལྷགས་སམ། །འོན་ཏེ་ཞིང་འདིར་སྤྲུལ་པ་ལགས། །མྱུར་དུ་ནང་བྱོན་བསྙེན་བཀུར་བཞེས། །ཞེས་བརྗོད་དགའ་བ་སྟབས་སྟབས་པོས། ། 12-229 རང་གི་སྟོད་གཡོགས་གདན་བཏིངས་ནས། །བཞུགས་པར་བསྐུལ་ཚེ་རང་བུ་དེས། །འཛུམ་དཀར་གཡོ་ཞིང་འདི་སྐད་སྨྲ། །བདག་ཅག་སྤྲུལ་དང་འཕགས་ཡུལ་ནས། །ཡོང་པ་མ་ལགས་ཁྱེད་ཀྱི་བུ། །ཕ་

【現代漢語翻譯】 米龐(Mipam,人名)身之顯現乃色身,猶如金山般閃耀,如須彌山之巔。聚集的僧眾,以至上的虔誠次第弘揚。以上所述。 現在進入正題。如前所述,在吉祥扎西孜(Tashi Tze,地名)王宮之巔,無間斷地完成了吉祥時輪金剛壇城(Kalachakra Mandala)及其本尊眾的善行之後,大菩薩布姆容巴(Bumrongpa,人名),亦名貢確邦(Konchok Bang,人名)的王子云努嘉措(Younu Gyaltsok,人名),以無比的慈悲之心,在此地如同在色究竟天(Ganden,兜率天)般,與珍寶山峰之巔一同建立了壇城的基礎。 召集了所有屬民的三個兒子,建立了慈愛的大團體,僅一次就讓有緣者捨棄了在家人的標誌,創造了七百多位圓滿的比丘,他們獲得了佛陀讚歎的絳紅色僧衣,毫不費力地成就了導師非凡的事業。 對於他們,人們這樣說道:『在這片大地上,雖然有許多人以各自的執著心,妄加評論,但無可否認的是,誰能比得上這位善於守護佛陀教法蓮園的君主呢?』 無論何人,其殊勝的業與緣分皆被安置於阿羅漢聖者的境界,並極力勸勉所有卑劣眾生行持有意義的善業。日夜不分地行持善法,其功德無與倫比。這位值得讚頌的法王,他的所作所為,諸神都在宣揚。 如此這般,憑藉往昔積累的願力,毫不費力地成就了善妙的奇蹟。善法增長的圓滿,如這滿月般在此升起。由如意寶珠所生的兒子,如智者積累的寶庫,以及精通一切知識的淵源,是無與倫比的傑出代表。 無論哪個兒子,身披袈裟,三衣飄動,手持烏鴉眼般的缽盂,都前往母親的面前。見到新晉的阿羅漢,人們歡喜地說:『您是從聖地而來,還是此地的化身?請快快入內,接受供養。』 人們高興地將自己的上衣鋪在地上作為坐墊,請他們就座,這時,兒子們面帶微笑地說:『我們不是化身,也不是從聖地而來,我們是您的兒子。』

【English Translation】 Mipam's (Mipam, personal name) body's manifestation is the Rupakaya (form body), shining like a golden mountain, like the peak of Mount Sumeru. The assembled Sangha (community), gradually propagates with supreme devotion. The above is stated. Now let's get down to business. As mentioned above, after the uninterrupted completion of the auspicious Kalachakra Mandala (Kalachakra Mandala) and its deity assembly's good deeds at the top of the auspicious Tashi Tze (Tashi Tze, place name) Palace, the great Bodhisattva Bumrongpa (Bumrongpa, personal name), also known as Konchok Bang (Konchok Bang, personal name), Prince Younu Gyaltsok (Younu Gyaltsok, personal name), with incomparable compassion, established the foundation of the mandala here, like in Tushita Heaven (Ganden, Tushita), together with the peak of the precious mountain. Summoned all three sons of the subjects, established a large group of loving-kindness, and in just one instance, let the fortunate ones abandon the signs of householders, creating more than seven hundred complete Bhikshus (monks), who obtained the maroon robes praised by the Buddha, effortlessly accomplishing the extraordinary deeds of the teacher. Regarding them, people said: 'In this great land, although many people make reckless comments with their own attachments, it is undeniable that who can compare to this monarch who is good at protecting the lotus garden of the Buddha's teachings?' Whoever, their superior karma and affinity are placed in the realm of the Arhat (one who is worthy) saints, and they are urged to practice meaningful virtuous deeds. Day and night, they practice virtue, and their merits are unparalleled. This Dharma King (ruler of Dharma) worthy of praise, his actions are proclaimed by the gods. In this way, by the power of past aspirations, virtuous miracles are accomplished effortlessly. The perfection of the increase of virtue, like this full moon, rises here. The son born of the wish-fulfilling jewel, like the treasury accumulated by the wise, and the source of all well-studied knowledge, is an unparalleled outstanding representative. Whichever son, wearing the robes, with the three garments fluttering, holding a bowl like a crow's eye, goes to the mother's presence. Seeing the newly promoted Arhat, people happily say: 'Have you come from the holy land, or are you an emanation of this land? Please come in quickly and accept the offerings.' People happily spread their upper garment on the ground as a cushion, inviting them to sit down, at this time, the sons said with a smile: 'We are not emanations, nor have we come from the holy land, we are your sons.'


མའི་གོས་ལ་གདན་ བགྱི་བའི། །བག་མེད་སྨྱོན་དོར་ག་ལ་བགྱི། །ཞེས་བརྗོད་རང་གི་ཕྲག་གཟར་བའི། །གདིང་བ་གྲུ་བཞིའི་སྟེང་དུ་འཁོད། །དེ་ནས་ཕ་རོལ་བློ་ཅན་དག །རབ་བརྩེའི་དབང་ལས་མིག་ཆུ་ཟགས། །ཀྱེ་མ་ཁ་ སང་བྱིས་པའི་གཟུགས། །དེང་འདིར་འཕགས་པའི་སྐུ་རུ་བལྟམས། །བདག་ཅག་འཁོར་བའི་ཕ་མཐའ་རུ། །སྒྲོལ་བའི་མཉན་པ་ཉིད་གྱུར་ཏོ། །ལྷག་པར་དྲིན་ལྡན་མ་ཡི་ཡིད། །རབ་ཏུ་གཡོས་ནས་གཙང་མའི་ཟས། །སྡིག་ པའི་དྲི་མས་མ་སྦགས་པའི། །སྤྱད་འོས་ཟ་བ་དེ་ལ་སྦྱིན། །དེ་ཚེའང་དེ་ཡི་ཚོགས་སྤེལ་ཕྱིར། །ཞེན་པ་མེད་པར་ལོངས་སྤྱོད་མཐར། །མཁན་སློབ་ངག་ལས་ཐོབ་པའི་འཕྲིན། །སྦྱིན་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ བསྒྲགས། །དེ་ཐོས་ཁྱིམ་གྱིས་བཅིངས་པའི་ཡིད། །སེར་སྣའི་མདུད་པ་ལས་གྲོལ་ནས། །དཀོན་ནོར་རིན་ཆེན་དཔག་ཡས་པ། །བུ་ཡི་མཁན་གཞོན་ནུ་རྒྱལ་མཆོག་པ། ལ་ཉེ་བར་བསྟབས། །དེས་ཀྱང་བདག་གིར་མ་བཟུང་ སྟེ། །བསོད་ནམས་རི་བོའི་དཔལ་འཛིན་པའི། །དད་པའི་ཚོང་ཟོང་སྤུངས་པའི་དྲུང་། །བྱམས་སྐུའི་གཏེར་དུ་ཡང་ཡང་སྦས། །དེ་ནས་བསྐྱེད་བུ་དགྲ་བཅོམ་དེས། །དྲིན་ཅན་དག་ལ་རྗེས་ཆགས་པས། །མཛད་མེད་དབང་བ་ནམ་མཁའི་མཛོད། ། 12-230 མི་ཟད་གཏེར་དེར་ཕ་མ་སྦྱར། །ནཻ་པལ་མཁས་པ་ཡིད་སྐྱོང་བ། །སློབ་མར་བཅས་པའི་ལག་པ་ནི། །བི་ཤྭའི་འཕྲུལ་ལ་ཅོ་འདྲི་ཞིང་། །རང་དབང་གྱུར་པའི་དགེ་མཚན་རྙེད། །ཟངས་མའི་རི་བོ་གསེར་ ཆུ་ཡིས། །ཡོངས་སུ་བསྒྱུར་བའི་མཚན་དཔེའི་སྤོར། །རིན་ཆེན་བྱེ་བའི་རྒྱན་སྤུད་པས། །ལྷུན་པོའི་དཔལ་ཡང་འཕྲོག་པ་སྙམ། །དེ་ཚེ་གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་ལྷའི། །སྙིང་ལ་གཟེར་བུ་རབ་ཞུགས་ནས། །ཡིད་སྲུབས་བདུད་ སྡེའི་དམག་དཔུང་གང་། །ཁྲོས་པའི་བཞིན་བསྡུས་མཆི་མ་འཛག །མདའ་ལྔའི་མཚོན་གྱིས་སྙིང་ཕུག་པ། །རྒྱལ་ཕྲན་འདུས་པའི་འཁོར་ཚོགས་དག །ཕན་ཚུན་ཆེ་ལ་ཡིད་འགྲན་པས། །རྩོད་པའི་གཡུལ་གཤོམ་རིམ་གྱིས་འགྱེད། །ས་ བདག་དབྱེན་གྱིས་འབྱེད་མིན་ཡང་། །རང་རང་ལས་ངན་འཁྲུལ་བའི་ངོར། །འདི་འདི་གང་གང་མངའ་ཡིན་ཞེས། །ཁྲོན་པའི་རུས་སྦལ་རི་མོ་བཞིན། །ལས་ཉོན་དམན་པའི་ཟོ་ཆུན་དེས། །འདྲེན་བྱེད་རྐང་ལ་རབ་འཁོར་ ནས། །བདུད་རྩི་ཕོ་ཉའི་གཙོ་བོ་དག །དྲུག་ཅུའི་སྲུང་མའི་ཞལ་དུ་བསྟབས། །སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་བྱམས་མགོན་གྱིས། །རྗེས་སྤྲུལ་མཆེད་གཉིས་གདན་འཛོམས་ཚེ། །མཁའ་དབྱིངས་ཀུན་ཁྱབ་ལྷ་རྫས་ཀྱི། །མེ་ཏོག་ཕྲེང་བས་ ལྗོངས་འདི་གང་། །དེ་ལྟར་བར་ཆད་ཀྱི་གཡུལ་ལས་ཡོངས་སུ་རྒྱལ་བ་དང་། རྒྱལ་བ་མ་ཕམ་པའི་རབ་ཏུ་གནས་པའི་བྱིན་འབེབས་ཀྱི་རབ་གནས་ལྷན་གཅིག་ཏུ་འཛོམས་ཏེ། མཁན་ཆེན་ཨ་མདོ་སྨད་ཀྱི་འགའ་རོང་དུ་འཁྲུངས། 12-231 ནནྡ་མ་ཏི་བཟང་པོས་གཙང་ཁང་དུ་ནང་གི་རྣལ་འབྱོར་ཟབ་མོ་ལ་བརྟེན

{ "translations": [ "『將母親的衣服當作坐墊,如此無禮瘋狂之舉怎能做出?』說完,便坐在自己肩上披著的四方墊子上。", "之後,那些聰慧之人,因極度的愛憐而流下眼淚,『哎呀!昨天還是孩童之身,今天卻已轉產生為聖者之軀。我們這些輪迴中的眾生,有了解脫的希望了。』", "特別是慈愛的母親,心中激動不已,將潔凈的食物,未被罪惡玷污的,適合享用的食物供養給他。", "當時,爲了增長他的功德,毫不吝惜地享用,並宣說了從堪布和阿阇黎處獲得的,佈施的偈頌。", "聽到這些,被家庭束縛的心,從吝嗇的束縛中解脫出來,將無數珍貴的寶物,獻給了兒子的堪布,年輕的國王。", "但他並沒有接受,而是將積累功德如山般的,堆積著信仰商品的財富,再次隱藏在慈悲之身的寶藏中。", "之後,已證得阿羅漢果位的兒子,對恩人產生了依戀,將無需努力便可獲得的虛空寶藏,以及取之不盡的寶藏,都給予了父母。", "尼泊爾的智者,以及他的弟子們,他們的手藝,可以與毗首羯磨(梵文:Viśvákarma,梵文羅馬擬音:viśvákarma,漢語字面意思:宇宙的創造者)的技藝相媲美,獲得了自在的吉祥。", "如同將紅銅山用金水完全染成金色一般,用無數珍寶裝飾,似乎連須彌山的莊嚴也為之遜色。", "當時,自在天的魔眾,心中如被刺痛,內心充滿著魔軍,憤怒地皺著眉頭,流下眼淚。", "五箭之神(指愛神)的箭刺穿了他們的心,聚集在一起的小國國王們,互相爭強好勝,爭鬥的戰場逐漸擴大。", "即使不是地神從中作梗,也是因為各自的惡業所致,爭論著『這個,那個,哪個是我的?』,如同井底之蛙爭論井壁上的紋路一樣。", "用低劣的業和煩惱之桶,在汲水的腳上不斷旋轉,將甘露使者的首領,獻給了六十位護法神。", "當觀世音菩薩和彌勒菩薩的化身兄弟相聚時,虛空中充滿了天界的鮮花。", "就這樣,完全戰勝了障礙之戰,以及蓮花生大師的加持,同時降臨,堪布出生在安多下方的噶榮。", "南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南喀南 ], "english_translations": [ "'How could I use my mother's clothes as a seat? It would be an act of recklessness and madness!' So saying, he sat upon the square cushion draped over his shoulder.", "Then, those wise ones, overcome with affection, shed tears. 'Alas! Yesterday he was but a child, and today he is born as a noble being. We, who are trapped in samsara, now have hope for liberation!'", "Especially the kind mother, her heart deeply moved, offered him pure food, untainted by the defilements of sin, food that was fit to be consumed.", "At that time, in order to increase his merit, he partook of it without attachment, and recited the verses of generosity that he had received from his Khenpo and Acharya.", "Hearing this, their minds, which had been bound by household life, were freed from the knot of miserliness, and they offered countless precious jewels to their son's Khenpo, the young king.", "But he did not accept them as his own, instead, he hid them again in the treasury of the compassionate one, a storehouse of faith and merit, like a mountain of virtue.", "Then, that son, who had become an Arhat, felt affection for his kind parents, and bestowed upon them the effortless, inexhaustible treasures of the sky.", "The Nepalese scholar, along with his disciples, whose craftsmanship rivaled that of Viśvákarma (Tibetan: བི་ཤྭའི་འཕྲུལ།, Sanskrit: Viśvákarma, Sanskrit Romanization: viśvákarma, Chinese literal meaning: Creator of the Universe), found the auspiciousness of freedom.", "Like a copper mountain completely transformed into gold by golden water, adorned with countless jewels, it seemed to outshine even the splendor of Mount Meru.", "At that time, the hearts of the gods who control the magic of others were pierced, and their minds were filled with the armies of demons, their faces contorted in anger, and tears flowed.", "Pierced in their hearts by the five arrows (referring to the arrows of the god of love), the assembled kings of small kingdoms, competing with each other in greatness, gradually expanded the battlefield of strife.", "Even if the earth gods did not cause division, it was due to the delusion of their own evil deeds, arguing, 'This, that, which is mine?', like frogs in a well arguing over the patterns on the well's walls.", "With buckets of inferior karma and afflictions, they spun around the feet of the one who draws water, offering the chief of the nectar messengers to the sixty guardian deities.", "When the incarnations of Avalokiteśvara and Maitreya gathered together, the sky was filled with garlands of divine flowers.", "Thus, having completely triumphed over the battle of obstacles, and the blessings of the consecration of Guru Rinpoche (Padmasambhava) simultaneously descended, the great Khenpo was born in Ga Rong in Lower Amdo.", "Nanda Mati Zangpo relied on the profound inner yoga in the clean room." ] }


་ནས་གསང་སྔགས་ལུགས་སུ་བདུད་འདུལ་བའི་བགེགས་གཞོམ་དང་འབྲེལ་བའི་མེ་ཏོག་འབུལ་བ་མཛད་ཅིང་། སེམས་དཔའ་གཞོན་ནུ་རྒྱལ་ མཆོག་གིས་ཚོགས་པ་སྤྱི་དང་ཕྱོགས་མཐུན་དུ་དགའ་ལྡན་ནས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་འདྲེན་པའི་དད་མོས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་དགེ་འདུན་མི་ཕྱེད་འདུས་པའི་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་དབང་གིས། མདོ་ལུགས་དང་འབྲེལ་བའི་ མེ་ཏོག་འཐོར་བ་གནང་ལ། དེའི་ཚེ་མངའ་རིས་ཀྱི་ཡུལ་ཕྱོགས་མཐའ་ཁྱབ་ཏུ་གཏམ་དུ་གྲགས་པ་ཡང་། ཀསྨི་ར་ཁ་ཆེའི་ཡུལ་ན་དངུལ་གྱི་རྒྱུ་ལས་བསྒྲུབས་པའི་བྱམས་ཆེན་ཁྲུ་བརྒྱད་ཅུ་པ་ཞིག་ བཞུགས་པ། ཡུལ་དེའི་རྒྱལ་པོ་ཕྱི་རོལ་པའི་གྲུབ་པའི་མཐའ་ལ་ཞེན་པ་དང་། སྡིག་པའི་སློབ་དཔོན་གྱིས་བསྒྱུར་བའི་དབང་ལས་རྒྱུའི་རིན་པོ་ཆེ་ལ་བརྣབ་སེམས་ཀྱིས་རིན་པོ་ཆེའི་རི་བོ་ལྟ་བུའི་ སྐུ་གཟུགས་དེ་སྡིག་པའི་ལས་བྱེད་དག་གིས་བཤིག་པར་ཆས་པ་ན། གསུང་བྱོན་ཏེ། ད་སྟེ་ཞག་བདུན་དུ་གཙུག་ལག་ཁང་འདིའི་སྒོ་སྡོམས་ལ་ཞོག་ཅིག ང་ཉིད་མཚོ་ཆུང་གཅིག་གི་འགྲམ་ན་དགེ་ སློང་ཞིག་གིས་འབོད་ཀྱིན་སྣང་བས་དེར་འགྲོའོ། །ཞེས་ཐོས་པས་སྡིག་ལྟ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབས་ནས། ཞག་བརྒྱད་པའི་ཉིན་བལྟས་པས་དངུལ་གྱི་སྐུ་དེ་ཡང་སོ་སོར་ཕྱེ་མ་དགོས་པར་ཞིག་ནས་འདུག་ཅེས་ངེས་གནས་སུ་གྲགས་ཤིང་། 12-232 སྐུའི་ཆ་ཤས་འདྲ་བ་ཡིན་ཟེར། སྣོད་ལུང་མ་མ་ཤེས་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་དེ་ལ་ཤེས་ལྡན་རྣམས་སྤྱི་བོར་ལེན་པ་དང་། བྱམས་པའི་སྐུ་བཞེངས་པའི་རྒྱུར་འདྲེ་བ་ཡང་ཡོད་ལ།དུས་དེ་དང་ སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཕྱོགས་འདིར་བྱམས་ཆེན་རབ་གནས་མཛད་པ་གཉིས་ལེགས་པར་འགྲིག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐབས་ཉིད་དུ་རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་དམ་པར་རྒྱལ་པོའི་རིགས་སུ་འཁྲུངས་པའི་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ནགས་ ཀྱི་རིན་ཆེན་ཡང་ཕེབས། ཨཪྻ་མཻ་ཏྲིའི་ཕོ་བྲང་དང་སྐུ་ལ་ཆེད་དུ་བརྗོད་པའི་སྙན་ངག་སྤེལ་ཞིང་། པཎ་ཆེན་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་ཆེན་ཤ་ཝ་ར་ལ་དངོས་སུ་གསན་པའི་བདེ་མཆོག་བཅུ་གསུམ་མའི་ དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་གི་བྱ་བ་ཡང་གསན། དེ་ནུབ་རིགས་ལྡན་ཆེན་པོ་ཉིད་ལ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ཡི་དམ་གྱི་ཞལ་མདོག་ཅན་ཕྱག་ཏུ་སོན་པའི་དགེ་ལྟས་ཀྱང་བྱུང་། པཎ་ ཆེན་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱ་གར་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིང་བསྲེལ་རྒྱལ་པོ་ཐད་ཐད་པ་བཅུ་གསུམ་གྱི་ལག་ན་ཡོད་པ་ཀུན་བསྡུས་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། དེ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ཏེ་དེར་གནས་ དོན་དྲང་པོར་གསུངས་ན་ཀུན་ཀྱང་ཡིད་མི་ཆེས་པ་ལ་གཞན་ཐབས་མ་རྙེད་དེ་ཐུགས་ཆད་དེ་བའི་ངང་ནས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ལ་རབ་ཏུ་དད་པའི་སྒོ་ནས་གསོལ་འདེབས་དྲག་ཏུ་མཛད་པས། 12-233 མནལ་ལྟས་དགེ་བ་དང་བཅས་སྔར་ལས་གཅིག་འཕེལ་གཉིས་འཕེལ་གྱི་ཚུལ་དུ་འཕེལ་བས་ཐུགས་ལྷག་པར་མགུ་རྙེད་ནས་རིང

【現代漢語翻譯】 然後,以密宗的方式,獻上與降伏魔障相關的鮮花,以摧毀障礙。年輕的王子(Jönnu Gyaltsok,人名)與大眾一同,以虔誠的信仰從兜率天(Ganden,佛教術語,彌勒菩薩的凈土)迎請智慧勇識(Yeshe Sempa,佛教術語,智慧的化身)。由於僧眾聚集的吉祥緣起,他按照顯宗的方式撒下鮮花。當時,關於芒域(Ngari,地名,西藏西部地區)的傳聞廣為流傳:在克什米爾(Kasmira,地名)地區,有一尊用白銀製成的八十肘(約合36米)高的彌勒佛像(Jampa Chen,佛教術語,彌勒佛)。 當地的國王信奉外道,受到邪惡導師的影響,貪圖佛像的珍貴材料,命令邪惡的工匠拆毀這座如同珍寶山般的佛像。這時,佛像發出聲音說:『現在,把這座寺廟的門關閉七天。我看到一位比丘(Gelong,佛教術語,受過具足戒的出家人)在小湖邊呼喚我,我要去那裡。』那些持有邪見的人按照佛像的指示去做。第八天,他們去看時,發現銀像已經自行解體,無需拆分。』這個訊息被確認爲事實,並廣為流傳。 據說佛像的碎片與名為『容器預言智慧』(Nö Lung Mawa Sherab,可能是某部典籍或預言)的內容相符,受到智者的重視,並被用於建造彌勒佛像。彌勒佛像的建造與大菩薩(指宗喀巴大師)在此地舉行彌勒佛開光儀式的時間恰好吻合。與此同時,來自印度東部神聖的王族家庭的大班智達(Pandita,佛教術語,精通五明的學者)納吉仁欽(Nakyi Rinchen,人名)也來到了這裡。他創作了專門讚頌彌勒佛宮殿和佛像的詩歌。班禪(Panchen,對高僧的尊稱)本人還從大成就者夏瓦日(Shawaripa,人名)那裡親自聽受了勝樂金剛十三尊(Demchok Chusum,佛教術語,勝樂金剛的一種壇城)的灌頂。 那天晚上,瑞金欽波(Rigden Chenpo,人名)夢見如意寶珠灌頂之王(Yizhin Norbu Wangyi Gyalpo,一種本尊)的本尊顯現,這是一個吉祥的徵兆。班禪本人在印度收集了十三位國王所擁有的如來舍利(Ringrel,佛教術語,佛陀的遺物),並祈禱。所有的舍利融為一體,並留在了那裡。如果直白地說出這件事,沒有人會相信,所以他感到沮喪。然而,他以對佛陀功德的堅定信仰,強烈地祈禱。 他做了一個吉祥的夢,夢見舍利以一變二的方式增長,這讓他感到非常高興,並更加珍惜舍利。

【English Translation】 Then, in the manner of the Secret Mantra, flowers were offered in connection with subduing the demons to destroy obstacles. The young prince (Jönnu Gyaltsok) together with the assembly, with single-pointed devotion, invited Yeshe Sempa (Wisdom Being) from Ganden (Tushita Heaven). Due to the auspicious coincidence of the Sangha gathering, he scattered flowers in connection with the Sutra tradition. At that time, the story was widely spread throughout the Ngari region: In the Kasmira region, there was an eighty-cubit (approximately 36 meters) tall Maitreya statue (Jampa Chen) made of silver. The king of that country was devoted to external doctrines and, under the influence of an evil teacher, coveted the precious material of the statue. He ordered the evil craftsmen to dismantle the statue, which was like a mountain of jewels. At that time, a voice came from the statue, saying, 'Now, close the doors of this temple for seven days. I see a Bhikshu (monk) calling me by a small lake, and I will go there.' Those with evil views did as the statue instructed. On the eighth day, they looked and saw that the silver statue had disintegrated on its own, without needing to be dismantled.' This news was confirmed as fact and spread widely. It is said that the fragments of the statue corresponded to the contents of 'Vessel Prophecy Wisdom' (Nö Lung Mawa Sherab), which was valued by the wise and used to build the Maitreya statue. The construction of the Maitreya statue and the time when the Great Bodhisattva (referring to Tsongkhapa) performed the consecration ceremony of Maitreya in this place coincided perfectly. At the same time, the great Pandit (scholar) Nakyi Rinchen, who was born into a sacred royal family in eastern India, also came here. He composed poems specifically praising the palace and statue of Maitreya. The Panchen (revered title for a high lama) himself also personally received the empowerment of the Thirteen Deities of Chakrasamvara (Demchok Chusum) from the great accomplished master Shawaripa. That night, Rigden Chenpo had a dream in which the Yizhin Norbu Wangyi Gyalpo (Wish-Fulfilling Jewel King), a deity of the empowerment, appeared, which was an auspicious sign. The Panchen himself collected the relics of the Tathagata (Ringrel) possessed by thirteen kings in India and prayed. All the relics merged into one and remained there. If this matter were stated plainly, no one would believe it, so he felt discouraged. However, with unwavering faith in the merits of the Buddha, he prayed intensely. He had an auspicious dream in which the relics grew in the manner of one becoming two, which made him very happy and cherish the relics even more.


་བསྲེལ་རྣམས་རྒྱལ་པོ་སོ་སོ་ལ་གནང་། གཅིག་པུ་དེ་པཎ་ཆེན་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ དང་མ་བྲལ་བར་ཡོད་པས། དེ་བྱམས་པའི་རྟེན་བཞུགས་སུ་ཕུལ་ན་དགོངས་ཀྱང་ཐུགས་ཀྱིས་མཐོངས་པ་ལ། མནལ་ལྟས་སུ་ངེས་པར་སྩོལ་དགོས་པའི་མཚན་མ་བརྟན་པོ་ཤར་ནས། སླར་ལ་སྟོད་སྨན་ཁབ་ ནས་གནང་སྟེ། དུང་གཡས་འཁྱིལ་ནང་དུ་བཅུག་ནས་བྱམས་པའི་སྨིན་མཚམས་ཀྱི་མཛོད་སྤུ་ན་བཞུགས་སོ། །དུས་དེར་ངམ་རིང་ཆོས་སྡེ་ཆེན་པོའི་གདན་སར་བཞུགས་པ་མཁན་ཆེན་སེང་གེ་དཔལ་མདོ་སྟོད་སྤེ་ སྐྱ་རུ་འཁྲུངས། བས་རང་གི་བདོག་པའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་བྱམས་སྐུའི་རྒྱུར་དམིགས་པའི་སྤོང་ཐག་བཟླས་པ་ལན་གསུམ་དུ་མཛད་ཅིང་། ཅི་ནས་ཀྱང་ཁུར་བཞེས་ཆེ་བ་གནང་ཞེས་གྲགས་ལ། དེའི་གདན་སར་ ཕེབས་པའི་མཁན་ཆེན་དོན་བཟང་རྒྱལ་མཚན་འཁྲུངས་ཡུལ་མ་ངེས། པ་ལ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོས་བཀའ་ཆོས་ཀྱི་འབྲེལ་ཙམ་དེའི་གདན་སར་མཁས་གྲུབ་སེང་གེའི་དབོན་པོ་མཁན་ཆེན་བློ་བཟང་པས། མངའ་ རིས་སྟོད་དུ་འཁྲུངས་འདི་ལ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་དཀའ་འགྲེལ་ཞུས། དེ་རྗེས་མཁན་ཆེན་ཀུན་དགའ་པ། འཁྲུངས་ཡུལ་མ་ངེས། སྔོན་ཞལ་སློབ་ཡིན་ཡང་ཕྱིས་དཀའ་འགྲེལ་མདོ་ཙམ་གསན། དེ་ནས་མཁན་ཆེན་སངས་རྒྱས་སེང་གེས་མཛད། 12-234 འཁྲུངས་ཡུལ་འབྲོག་བུད་པ། གསན་ལ། སླར་ཡང་རྒྱལ་སྲས་གཞོན་ནུ་རྒྱལ་མཆོག་པ་དང་། ཆོས་རྒྱལ་དཀོན་མཆོག་ལེགས་པའི་དྲུང་གིས་བཟང་ལྡན་ན་བཞུགས་པའི་རྗེ་བཙུན་བྱམས་པའི་གསེར་སྐུ་དེ་ཉིད་ཀྱང་བཞེངས། བཀའ་འགྱུར་བྱང་ཚགས་མ་ཡང་ལེགས་པར་གྲུབ་རྗེས། བྱམས་ཆེན་བཞེངས་ནས་ལོ་བདུན་ལོན་པ་བྱི་བའི་ལོ་ལ་བབས་པ་ན། ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོ་ནི། །འཇིག་རྟེན་ལས་སྣང་ལས་བཟློགས་ནས། །སྲིད་ པའི་གནས་ལ་སྐྱོ་བསྐྱེད་དེ། །འཁོར་བའི་བདེ་ལ་ཡིད་རབ་བྱུང་། །གང་ཡང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དེ། །གང་དུ་སྲིད་འདི་རབ་བསྐྱངས་ནས། །གང་དག་བྱ་བའི་འཕྲོ་ཅན་ཡང་། །གང་གིས་བཞག་ནས་བདེ་བར་ གཤེགས། །ལྟས་བཟང་ངོ་མཚར་བྱེ་བ་བརྒྱ། །བལྟས་པས་མ་ཚིམས་ནམ་མཁའི་འཇའ། །བལྟས་ཙམ་ཉིད་ན་འཇིག་ཆོས་ཅན། །ལྟས་དེས་མི་བརྟག་རབ་ཏུ་སྐུལ། །མིག་ཆུས་འགྲིབ་པའི་རབ་རིབ་མིག །མཐོང་མཛེས་ཆོས་རྒྱལ་ དེ་མ་མཐོང་། །ཡིད་འབྱུང་སྐྱོ་ཤས་དུབ་པའི་ཡིད། །དེ་ཚེ་དེ་འདུས་ཀུན་ཀྱང་དེ། །ཞེས་སོ། །དེར་དགོངས་དབྱིངས་ཡོངས་སུ་སྐོང་བའི་དགེ་ཚོགས་རླབས་པོ་ཆེ་སྒྲུབ་པར་མཛད་སྐབས་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་དུས་ལྷག་ པར་གཟེངས་པའི་དབང་ལས། རིགས་ལྡན་ཆེན་པོ་ཉིད་མི་ཕེབས་ཀ་མེད་ཤར་ནས། གློ་བུར་དུ་ཕོ་བྲང་ནས་དཔལ་ལྡན་སྡིངས་ཀྱི་ན་ཁར་དབེན་ཙམ་གདན་ཕབ་ཆོས་རྒྱལ་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ན་ཕྲ་མོ་རང་དུ་བཞུགས་པ་ལ་ཐུགས་སྣ་འཁྲིད་པའི་བཀའི་བསླབ་བྱ་ནན་ཆགས་སུ་སྩལ་རྗེས། 12-235 དེ་ནུབ་རང་ཤེ

【現代漢語翻譯】 舍利被分贈給各位國王。唯獨一枚,班禪喇嘛始終不離身。原本想將它供奉為彌勒佛的依憑,但心中猶豫不決。後來,夢中出現了必須供奉的堅定徵兆。於是,再次從拉堆絳(藏地名)的曼卡(藏地名)取出,放入右旋海螺中,安放在彌勒佛眉間的白毫中。當時,擔任鄂爾隆寺(藏地名)座主的堪布(佛教職稱)僧格貝(人名),出生于多堆(藏地名)的色嘉(藏地名)。他將自己所有的財產都用於彌勒佛像的建造,併發愿三次。據說他非常重視此事。之後擔任座主的堪布頓桑堅贊(人名),出生地不確定。帕拉(藏地名)的法王(對地位尊崇者的稱謂)曾與他有過佛法上的交流。之後,由堪布克珠僧格(人名)的侄子,堪布洛桑(人名)擔任座主,他出生於阿里(藏地名)上部。法王曾向他請教疑難問題。之後是堪布昆嘎巴(人名),出生地不確定。他之前是法王的弟子,後來也聽聞了一些疑難問題的講解。之後由堪布桑杰僧格(人名)擔任。 出生于仲布(藏地名)。聽聞佛法后,又與嘉賽云努嘉措巴(人名)和法王貢覺勒巴(人名)一起,在桑丹(藏地名)建造了彌勒佛金像。在《甘珠爾》(藏文大藏經)校對完成後,彌勒佛像建成七年後,正值鼠年,法王示現圓寂:所有佛法的精髓,在於從世間現象中解脫出來,對輪迴產生厭離,對輪迴的安樂失去興趣。無論哪位法王,無論在哪裡治理國家,無論有什麼未完成的事業,都放下一切,安詳離世。無數吉祥的徵兆,令人目不暇接的天虹,轉瞬即逝。這些徵兆令人無法揣測。淚眼模糊,再也看不到莊嚴的法王。心中充滿厭倦和悲傷。當時在場的所有人,都是如此。當時,爲了圓滿所有心願,正在進行盛大的法會,但由於南方出現了特殊情況,根敦欽波(人名)不得不親自前往。突然,從布達拉宮(藏地名)將南喀多吉(人名)法王年幼的身體帶到丹吉林卡(藏地名),並諄諄教誨。 當晚,法王示現圓寂。

【English Translation】 The relics were distributed to the respective kings. Only one remained inseparable from the person of Panchen Lama. Originally, there was a thought to offer it as a support for Maitreya, but there was hesitation in the heart. Later, a firm sign appeared in a dream that it must be offered. So, it was taken again from Lhatö Menkhab and placed inside a right-spiraling conch shell, and placed in the urna hair between the eyebrows of Maitreya. At that time, Khenchen Senge Pal (person's name), who was the abbot of Ngamring Monastery, was born in Töto Peskya. He dedicated all his possessions to the construction of the Maitreya statue and made vows three times. It is said that he took great care of this matter. After that, Khenchen Donyö Gyaltsen (person's name), whose birthplace is uncertain, became the abbot. The Dharma King of Pala had some Dharma connections with him. Later, Khenchen Lobsang (person's name), the nephew of Khedrup Senge (person's name), who was born in Upper Ngari, became the abbot. The Dharma King consulted him on difficult questions. After that, Khenchen Kunga Pal (person's name), whose birthplace is uncertain, was the abbot. He was previously a disciple of the Dharma King, but later also heard some explanations of difficult questions. After that, Khenchen Sangye Senge (person's name) became the abbot. Born in Drok Bud. After hearing the Dharma, he also built the golden statue of Maitreya in Sangden with Gyalsé Zhönnu Gyalchokpa and Dharma King Könchok Lekpa. After the revision of the Kangyur, seven years after the completion of the Maitreya statue, in the year of the Rat, the Dharma King passed away: The essence of all Dharmas is to turn away from worldly appearances, to generate disgust for samsara, and to lose interest in the pleasures of samsara. Whichever Dharma King, wherever he ruled the country, whatever unfinished business he had, he put everything down and passed away peacefully. Countless auspicious signs, a rainbow in the sky that could not be satisfied by looking at it, were fleeting. These signs were unfathomable. With tearful eyes, the majestic Dharma King could no longer be seen. The heart was filled with weariness and sorrow. Everyone present at that time felt the same way. At that time, a grand Dharma assembly was being held to fulfill all wishes, but due to special circumstances in the south, Rinchen Chenpo had to go there in person. Suddenly, the young body of Dharma King Namkha Dorje was brought from the Potala Palace to Denzik Lingka, and he was given earnest instructions. That night, the Dharma King passed away.


ལ་དཀར་ཕྱོགས་སུ་ཆིབས་ཁ་བསྐྱོད་དེ། ལྷོའི་ནང་གསེབ་ཀྱི་འཁོན་དབྱུང་དང་ལེགས་སྤེལ་ཉེས་བསུབ་གནང་བས། དུས་སྐབས་རྣལ་དུ་འཁོད་པའི་ཕན་བདེ་བསྒྲུབས་ནས་སླར་ཡང་ཕྱོགས་འདིར་ཕེབས་ཞེས་ གཏམ་དུ་ཐོས་སོ། །ཀྱེ་མ་ལས་ཉོན་བསགས་པའི་ས་བོན་དག །ཀུན་གཞིའི་ཞིང་ལ་མི་མངོན་གབ་པའི་ཚུལ། །རྒྱུ་རྐྱེན་ཆུ་ལུད་ནམ་ཟླའི་དུས་ཀྱི་དབང་། །དཀར་ནག་མྱུ་གུའི་འཕེལ་བ་རིམ་གྱིས་ཐོབ། ། སྣ་ཚོགས་བྱ་བ་འདུས་པའི་ཚང་ཚིང་ནགས། །སྲིད་པའི་བདེ་སྡུག་མེ་ཏོག་སོ་སོར་འཁྲུངས། །རང་རང་མྱོང་ངེས་མངར་ཁ་སྔ་མའི་ལས། །འབྲས་བུའི་འཕེལ་བ་དུ་མས་ལོ་ཐོག་སྨིན། །སྒྱུ་ལུས་ཕུང་པོའི་ གཡར་ཁྱིམ་འབྱུང་བཞིའི་མཁར། །ཅོལ་ཆུང་རིག་པའི་གནས་བདག་ཚུགས་མེད་མ། །འཕྲལ་མགྱོགས་སྣང་བ་ཁྲིད་པའི་ཟོལ་སྦྱོར་གྱིས། །དལ་འབྱོར་ནོར་བུའི་ཚོང་ཉེས་དེའུ་བྱུང་། །ཡུན་རིང་མི་གནས་འདུས་བྱས་དངོས་པོའི་གཤིས། ། རྟག་འཛིན་འཁོར་བའི་ཁོང་སྲན་ལས་ངན་ཅན། །ངེས་འབྱུང་ཆོས་བཞིན་སྤྱོད་པའི་སྨན་མཆོག་གིས། །སྡུག་བསྔལ་རྩད་ནས་འབྱིན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཞེས་བྱ་བ་ཡང་ཆོས་ལ་བསྐུལ་བའི་བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་ བཅད་པའོ། །སླར་ཡང་རྣ་པར་ཐར་པའི་བྱིང་ཉིད་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཆོས་རྒྱལ་དཀོན་མཆོག་ལེགས་པ་ཡང་ཞི་བར་གཤེགས། བདག་ཆེན་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་བའི་དྲུང་ཡང་སྐུ་ན་ལྷག་པར་ཕྲ་བའི་དབང་ལས། 12-236 སྡེ་སྲིད་ཆེན་པོའི་བྱ་བ་ལ་གང་གི་སྒོ་ནས་ཀྱང་མཛད་དཀའི་སྐབས་ཉིད་དུ་ཐུག་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་ལས་སྣང་སྒྱུ་མའི་ཟོལ་ཙམ་དུ་གཟིགས་པའི་དབང་ཉིད་ལས་ཅི་དགའི་དབང་དུ་དགོངས་ཏེ། རང་ ཉིད་ཀྱི་བགྱི་བ་ནི་ཤམྦྷ་ལའི་ཆོས་རྒྱལ་རིགས་ལྡན་དག་གི་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་འཆད་རྩོད་རྩོམ་པའི་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་གཡོ་བ་མེད་པར་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་བྱ་བ་ཉིད་རྙེད་པའི་མཆོག་གྱ་ ནོམ་པར་ཐུགས་སུ་ཆུད་ནས་ནམ་དུའང་ཆོས་སྨྲ་བའི་རིང་ལུགས་ལས་སྐད་ཅིག་ཀྱང་གཡེལ་བ་མེད་པར་མཛད་པའི་དབང་ལས། དུས་དེ་ཙམ་ན་མཁས་པའི་མཁས་པར་བགྲངས་སུ་རྟོགས་པའི་གཞུང་ལུགས་རབ་ འབྱམས་སུ་སྨྲ་བ་ཀུན་ཀྱང་ཆོས་ལ་རྗེས་སུ་བརྟེན་པའི་མོས་དགེ་བླུན་པོའི་དད་ངོར་མ་ཡིན་པས་རྒྱུད་བརླན་ཏེ། གང་གི་ཡིད་ཆེས་ཀྱི་སྙིམ་པར་བཀའི་བདུད་རྩི་ནོས་ནས་ཐར་པ་དང་ཐམས་ ཅད་མཁྱེན་པའི་སོས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་པར་མཛད་དེ། དེ་ལྟའི་གསུང་གི་བདུད་རྩིས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པའི་ཞལ་སློབ་རྒྱུད་འགྲེལ་ལ་གསན་པ་མཐར་ཕྱིན་ཡང་། ཇི་སྙེད་སྣང་ཡང་རགས་པ་ཙམ་གྱི་མཚན་སྨོས་ ན། རྩེ་ཐང་པ་སངས་རྒྱས་ལྷུན་གྲུབ་པས་རིགས་ལྡན་ཉིད་ལས་རྒྱལ་སྲས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འགྲེལ་པ་གཞུང་ཕྲན་མཐའ་དག་གི་བཀའ་ལུང་གི་གསན་པ་མཐར་ཕྱིན་ནས་དབུས་ཕྱོགས་སུ་ཕེབས་ནས། གྲ་བྱམས་པ་གླིང་དུ་རྗེ

【現代漢語翻譯】 據說,他前往ལ་དཀར་(地名,Lakkar)地區,調解南方內部的矛盾,揚善懲惡,使局勢穩定,造福百姓,之後又返回此地。 唉!積聚業和煩惱的種子啊! 以隱秘的方式潛藏在阿賴耶識的田中。 在因緣、水肥和氣候的作用下, 黑白善惡的幼苗逐漸生長。 各種行為匯聚成茂密的森林, 世間的苦樂之花各自綻放。 各自體驗著前世的苦樂, 果實的成熟預示著豐收的年份。 幻化的身體,四大組成的房屋, 輕率的意識,無常的主人。 被虛假的表象所迷惑, 揮霍了暇滿人身的寶貴財富。 無常是世間萬物的本性, 執著于常,是輪迴中不幸的根源。 愿以出離心和如法修行的妙藥, 徹底根除痛苦的根源。 以上是勸勉修法的偈頌。 再次將注意力轉向解脫之道。正如ཆོས་རྒྱལ་དཀོན་མཆོག་ལེགས་པ་(Choegyal Konchok Lekpa,法王貢卻列巴)也已示寂,བདག་ཆེན་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་བ་(Dakchen Namkha Dorje,大成就者南喀多吉)也因年事已高, 雖然在處理སྡེ་སྲིད་ཆེན་པོའི་བྱ་བ་(Desi,第悉)的政務方面面臨諸多困難,但他視世間萬象如幻如夢,隨順因緣, 認為自己的職責是追隨香巴拉法王རིགས་ལྡན་(Rigden,種姓王)的足跡,在講辯著的獅子座上,堅定不移地致力於神聖的佛法事業, 他深知弘揚佛法的重要性,從未片刻懈怠。因此,當時被譽為智者的智者,精通各種經論的學者們,都以對佛法的真誠信仰為基礎,而非盲目的崇拜,滋養著自己的內心。 他們從他的信仰之手中接過甘露般的教誨,享受著解脫和遍知的喜悅。雖然聽聞他教誨的弟子眾多,但僅列舉一些重要的名字:རྩེ་ཐང་པ་སངས་རྒྱས་ལྷུན་གྲུབ་པ་(Tsetangpa Sangye Lhundrup,澤當巴·桑杰倫珠),他從རིགས་ལྡན་(Rigden,種姓王)那裡圓滿聽受了རྒྱལ་སྲས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་(Gyalsey Jangchub Sempa,嘉賽·絳曲森巴)的註釋以及所有相關經文的教導,之後前往衛藏地區,在གྲ་བྱམས་པ་གླིང་(Dra Jampa Ling,扎央巴林)寺,

【English Translation】 It is said that he went to the Lakkar area, mediated the internal conflicts in the south, promoted good and punished evil, stabilized the situation, and benefited the people, and then returned to this place. Alas! The seeds of accumulating karma and afflictions! They lie hidden in the field of Alaya consciousness in an imperceptible way. Under the influence of causes, conditions, water, fertilizer, and climate, The sprouts of black and white, good and evil, gradually grow. Various actions gather into a dense forest, The flowers of worldly joys and sorrows bloom separately. Each experiences the joys and sorrows of previous lives, The ripening of fruits heralds a bountiful year. The illusory body, the house made of the four elements, The frivolous consciousness, the impermanent master. Deceived by false appearances, The precious wealth of leisure and endowment is squandered. Impermanence is the nature of all conditioned things, Clinging to permanence is the root of suffering in samsara. May the supreme medicine of renunciation and righteous practice, Completely eradicate the root of suffering. The above is a verse encouraging Dharma practice. Again, turn your attention to the path of liberation. Just as Choegyal Konchok Lekpa has also passed away, and Dakchen Namkha Dorje is also advanced in years, Although facing many difficulties in handling the affairs of Desi, he views worldly phenomena as illusions and dreams, and follows the circumstances, Believing that his duty is to follow in the footsteps of the Rigden kings of Shambhala, on the lion throne of teaching, debating, and writing, he is steadfastly committed to the sacred Dharma activities, He deeply understands the importance of promoting the Dharma and never slackens for a moment. Therefore, the scholars who were known as the wise among the wise at that time, who were proficient in various scriptures, nourished their hearts based on their sincere faith in the Dharma, rather than blind worship. They received the nectar-like teachings from his hand of faith and enjoyed the joy of liberation and omniscience. Although there were many disciples who heard his teachings, only a few important names are listed: Tsetangpa Sangye Lhundrup, who fully received the teachings of Gyalsey Jangchub Sempa's commentary and all related texts from Rigden, and then went to the U-Tsang region, at Dra Jampa Ling Monastery,


་ཡར་དབོན་པར་གྲགས་པ་པཎ་ཆེན་བསོད་ནམས་རྣམ་རྒྱལ་བའི་དྲུང་དུ། 12-237 རིག་གནས་ཀྱི་བསླབ་སྦྱང་འགའ་ལ་ཐུགས་ཀྱིས་འཇུག་པ་སྦྱོང་བར་མཛད་པའི་ཚེ། འཕྲལ་གྱི་ཞལ་འཕྲོས་ལ། དཔལ་ལྡན་རྒྱུད་དང་འགྲེལ་བའི་ཆོས་སྐད་དུ་མ་རིམ་གྱིས་རིམ་གྱིས་གླེང་པས། རྗེ་བྱམས་པ་ གླིང་པ་ཆེན་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཐུགས་ལྷག་པར་དང་བ་སྟོབས་སུ་གྱུར་པའི་བཀའ་སྩལ་ལྷུག་པར་འབྱོན་པ་ཡང་། དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འདི་ཉིད་རྒྱུད་སྡེ་མ་ལུས་པའི་བླ་ན་བཞུགས་ཤིང་། རྡོ་ རྗེའི་ཚིག་གི་མདུད་དུ་བསྡམས་པའི་རྒྱུད་མ་ལུས་པའི་གནད་དོན་འགྲོལ་ཞིང་། ཕྱི་ནང་གིས་བསྡུས་པའི་མཐའ་ཅི་དང་ཅི་མཆིས་པའི་ངེས་གནས་འདིར་མ་ཚང་བ་མེད་པས་གཅིག་ཤེས་ཀུན་གྲོལ་ཉིད་ཡིན་ ཀྱང་། ཕྱོགས་རེའི་མིག་ཅན་མཐའ་དག་གིས་ཇི་ལྟར་ཡང་གཏིང་དཔོགས་པར་མི་སྤྱོད་པས་མཁས་རློམས་དག་ཀྱང་མགོ་འཐོམས་ནས། ཆོས་མ་ཡིན་པར་འཛིན་པའི་ལོག་བརྒྱ་འཇོམས་ཀྱི་སྐལ་བ་དམན་པའི་ཁུང་བུར་ ངང་གིས་འཇུག་ལ། ལོ་ཙཱ་བ་ཆོས་ཀྱི་མིག་ཅན་དག་ཀྱང་དོན་ཅི་ཙམ་ལས། གནས་དོན་ལ་འབྲུ་རྗེན་པར་ངེས་པའི་སྤོབས་པ་མ་རྙེད་པས། གྱི་ཇོའི་འགྱུར་མང་ནས། གཤོང་འགྱུར་བར་ལ་ཡང་ རྣམ་གཞག་ཐད་ཐད་པའི་དབང་ལྡན་ཁོ་ནར་ཡོད་ལ། གཤོང་ལ་འགྲོ་མགོན་འཕགས་པས་ཀྱང་ལེགས་སོ་སྩལ། སྔོན་ཆད་མ་རྟོགས་ལོག་རྟོག་ཐེ་ཚོམ་གྱི་མུན་པས་བསྒྲིབས་པ་ཀུན་སེལ་བའི་དབུགས་དབྱུང་གནང་བའི་སྙན་པས་ས་སྟེང་པ་ཀུན་གྱིས་ཡིད་ཆེས་སུ་འཛིན་པར་གྱུར་ཅིང་། 12-238 ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་བུ་སྟོན་པས་ཀྱང་གཤོང་འགྱུར་ཉིད་འཆད་དཔེའི་མཐིལ་དུ་མཛད་ནས། འདིར་མི་བཅོས་སུ་མི་རུང་པ་སུམ་ཅུ་ཙམ་ཡོད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་ལྟར། ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོ་དོལ་བུ་སངས་ རྒྱས་ཀྱིས། ལོ་ཙཱ་བ་རྣམ་གཉིས་ལ་བཀའ་བསྒོས་ནས་འགྱུར་གསར་མཛད་སྐབས་སྔར་གྱི་བུ་སྟོན་གྱིས་མཆན་བུར་བཏབ་པའི་འགྱུར་བཅོས་ཀུན་ཐད་སོར་བཞག དེ་ལས་དོན་ལ་བརྟེན་པའི་དབང་གི་ངེས་པའི་ མཐར་ཐུག་རྣམས་རང་སྐད་ཟུར་ཕྱིན་པར་མཛད་དེ། དོལ་མཆན་ཉིད་ཀྱིས་གཟེར་བུར་བསྡམས་ནས་གནས་དོན་རྒྱས་འགྲེལ་དེས། ངེས་དོན་རྒྱ་མཚོ་བསྟན་པ་སྤྱི་འགྲེལ་བཀའ་བསྡུ་བཞི་པ་སོགས་ཀྱིས་གསལ་ཞིང་གསལ་ བའི་ཤིང་རྟའི་སྲོལ་ཕྱེ་བ་འདི་ལས་གུད་པའི་བྱང་ཤམྦྷ་ལ་ན་ཡང་དཔལ་ལྡན་རྒྱུད་ལ་འགྲེལ་མཛད་མེད་ངེས་སྙམ་པའི་ཡིད་ཆེས་ཡོད་ཅིང་། བསྟན་པ་སྤྱིའི་སྒོ་མཐའ་དག་ལ་འཆད་རྩོམ་གྱི་ཁུར་ བུ་སྟོན་ཆེ་བ་ཙམ་འདུག་ཀྱང་། དུས་འཁོར་ཉག་གཅིག་གི་ངེས་གསང་འདོམ་པའི་སྐབས། དོལ་བུའི་ཆར་མི་བསྒྲུན་ངེས་ནའང་། ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱི་མཁྱེན་རབ་ཟབ་ཅིང་གཏིང་དཔག་དཀའ་བའི་ཆ་རྣམས་ སློབ་མའི་གཙོ་བོར་གྲགས་པ་ཀུན་གྱིས་ཀྱང་ཇི་བཞིན་དུ་མ་རྟོགས་པ་འདྲ། ཆོས་རྗེ་ཕྱོགས་ལས་

【現代漢語翻譯】 在亞爾溫波(yar dbon po,人名)大師,班禪索南南杰(paN chen bsod nams rnam rgyal,人名)尊者處, 當他致力於學習一些文化知識時,他立即口頭說道:『吉祥續和註釋中的許多法學術語逐漸地被提及。』 杰·強巴林巴(rje byams pa gling pa,人名)尊者特別高興,他的教誨也慷慨地流露出來:『吉祥時輪(dpal dus kyi 'khor lo,佛教術語,時輪金剛)本身是所有續部之首,它解開了所有以金剛語束縛的續部的要點,並且包含了所有內外,無論存在什麼,這裡都應有盡有,因此瞭解一個就能理解一切。』 然而,所有片面之見的人都無法理解它的深度,因此自以為是的學者們也感到困惑,自然而然地陷入了不信佛法的邪見之中。即使是作為譯師的具有法眼的人,也無法完全理解其含義,因此在翻譯中存在許多錯誤。只有那些在各個方面都具有直接權威的人才能糾正這些錯誤。果讓(gshong,地名)的卓袞帕巴('gro mgon 'phags pa,人名)也對此表示讚賞。 過去,所有被無知、邪見和懷疑的黑暗所籠罩的人都得到了解脫,他的名聲使所有人都相信他。' 一切智者布頓(thams cad mkhyen pa bu ston,人名)也以果讓的翻譯作為他講解的基礎,並說:『這裡大約有三十處是不能不修改的。』 因此,一切智者多布桑杰(kun mkhyen chen po dol bu sangs rgyas,人名)指示兩位譯師進行新的翻譯時,保留了布頓之前所做的所有註釋和修改。然後,他用自己的語言清晰地表達了基於含義的最終確定之處,並用多注(dol mchan,多布桑杰的註釋)將其固定下來。通過對含義的詳細解釋,如《確定含義之海》、《教法總釋》、《第四次結集》等闡明和闡明了這一宗軌。 我相信,即使在上香巴拉(byang shambhala,地名)之外,也沒有人對吉祥續進行過註釋。雖然在教法的各個方面,都有像布頓一樣偉大的著述,但在理解時輪的秘密時,沒有人能與多布相比。然而,即使是昆欽大師(kun mkhyen chen po,多布桑杰的尊稱)最傑出的弟子,似乎也沒有完全理解他深刻而難以理解的智慧。法王喬雷(chos rje phyogs las,人名)……

【English Translation】 At the feet of the venerable Yarwo Pon (yar dbon po), the great scholar Panchen Sonam Namgyal (paN chen bsod nams rnam rgyal), While he was engaged in studying some cultural subjects, he immediately said orally: 'Many Dharma terms from the glorious Tantra and its commentaries are gradually mentioned.' Je Jampa Lingpa's (rje byams pa gling pa) venerable presence was particularly pleased, and his teachings flowed generously: 'The glorious Kalachakra (dpal dus kyi 'khor lo) itself is at the head of all the tantras, it unravels the key points of all the tantras bound by Vajra words, and it contains everything, both internal and external, whatever exists, so knowing one is knowing all.' However, all those with one-sided views cannot fathom its depth, so even the self-proclaimed scholars are confused and naturally fall into the pit of disbelief in the Dharma. Even those with Dharma eyes as translators cannot fully understand its meaning, so there are many errors in the translation. Only those who have direct authority in all aspects can correct these errors. Drogon Phagpa ( 'gro mgon 'phags pa) of Ghong (gshong) also praised this. 'In the past, all those who were obscured by the darkness of ignorance, wrong views, and doubts were liberated, and his fame made everyone believe in him.' Omniscient Buton (thams cad mkhyen pa bu ston) also used Ghong's translation as the basis for his explanation, and said: 'There are about thirty places here that cannot be left uncorrected.' Therefore, when Omniscient Dolbu Sangye (kun mkhyen chen po dol bu sangs rgyas) instructed the two translators to make a new translation, he retained all the annotations and modifications made by Buton before. Then, he clearly expressed in his own language the ultimate certainties based on meaning, and fixed it with Dol annotations (dol mchan). Through the detailed explanation of the meaning, such as 'The Ocean of Definitive Meaning', 'General Commentary on the Teachings', 'The Fourth Council', etc., this tradition was clarified and elucidated. I believe that even outside of Northern Shambhala (byang shambhala), no one has commented on the glorious Tantra. Although there are writings as great as Buton in all aspects of the teachings, no one can compare to Dolbu in understanding the secrets of Kalachakra. However, even the most outstanding disciples of the Omniscient Master (kun mkhyen chen po, honorific title of Dolbu Sangye) himself seem not to fully understand his profound and unfathomable wisdom. Dharma Lord Chogle (chos rje phyogs las) ...


རྣམ་གཉིས་འགྱུར་ལ་དོལ་མཆན་ལ་སྐྱོགས་ལོས་མཆན་བུ་མཛད་པ་ལ་ས་བཟང་མ་ཏིས་གཞུང་མཆན་ནང་འགལ་བའི་སྐྱོན་བཟུང་རྗེས། 12-239 སླར་གཤོང་འགྱུར་ལ་མཆན་མཛད། འདི་ཤར་པ་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན་པ་སོགས་ཀྱིས་ཐུགས་མོས་ཀྱིས་བསྔགས་པ་རྒྱ་ཆེར་གནང་བའི་སྐྱེ་ལས་ཡར་པ་མཐའ་དག་ཡིད་བདེར་འཛིན་མོད་ཀྱང་། འདི་ལ་ཡང་མ་ ཏའི་གསུང་ལྟར་གཞུང་མཆན་མི་འགྲིག་པའི་སྐྱོན་གནས་ཏེ། དེ་མིན་ན་གཤོང་འགྱུར་ལས་སླད་མ་འགྱུར་གསར་ཕྱེ་བ་ལ་དགོས་པ་ཅི་ཡང་མེད་པས་སོ། །དེས་ན་ད་ལྟའི་ཆོས་རྒྱལ་རིགས་ལྡན་གོང་ གི་གསུང་འདི་ཀུན་ནི་པདྨ་དཀར་པོ་དངོས་ཀྱི་བཀའ་སྩལ་ཉིད་དེ། ངེད་རང་གིས་ཀྱང་སྔར་དཔལ་ལྡན་རྒྱུད་དང་འགྲེལ་བའི་རྩོམ་ཅུང་ཟད་བྱས་ཡོད་པ་ཀུན་ལ་ངེས་པར་བཅོས་པ་ཡང་མང་བ་ འདུག་གསུངས་ཡིག་ཆ་འགའ་རེ་ལ་གསར་བཅོས་ཀྱང་གནང་། ཡང་སྐབས་ཤིག་ཤམྦྷ་ལའི་ཚད་ཀྱི་འབེལ་གཏམ་སྐབས། འདི་ལ་གཤོང་འགྱུར་དཔང་པོར་མཛད་པ་ཆོས་རྗེ་ཕྱོགས་ལས་གསུང་བགྲོས་ཡིན་ནའང་། དུས་ཀྱི་འཁོར་ ལོའི་སྐབས་འདིར་ཚད་མའི་སྐྱེས་བུ་ནི་ཤེས་རབ་རྒྱལ་མཚན་རང་ལགས་ཀྱང་གསུངས་ཤིང་། ཕྱིས་ལོ་ཆེན་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚོས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་བློས་བསླངས་དང་། གསེར་སྐུ་ཆེན་མོ་སོགས་ཀྱི་སྙན་པ་བསྒྲགས་ དུས་ཀྱང་སྦྲེ་མོའི་ཚུལ་དུ་ལོ་ཆེན་པས། མི་དུས་འཁོར་དུ་སོང་བ་ལ་ཐུགས་གཞིག་མ་ཆུད་པ་བཟོའི་དུས་འཁོར་ལ་ཐུགས་ཧ་ཅང་ལས་པ། ངེད་རང་དབུས་པ་གསེར་དངུལ་ལ་མིག་ཆུང་བའི་སྟབས་ཀས་ཡིན་ཞེས་དང་། 12-240 ཡང་ཆོས་རྗེ་སྟོབས་ལྡན་པས་འཁྲུལ་སེལ་བ་དང་རྩོད་པ་ལ་བྱོན་དུས། རྗེ་བྱམས་གླིང་ཆེན་པོའི་གསུང་ནས་འདི་དག་ལ་ཁོ་བོས་སྨྲ་བ་གཅིག་གླིང་ན་འཁྲུལ་སེལ་བའི་རྣམ་གཞག་མ་ལུས་པ་ ལ་སྡུ་ཚོམས་ཅི་ཡང་མི་ཡོང་ངེས་ཀྱང་། ཆོས་རྗེ་ཡིད་བཟང་རྩེ་བའི་དྲུང་གི་དགེ་བཤེས་ནང་གི་ཆགས་སྡང་དུ་དགོངས་ཡོང་ཡང་གསུངས་ཟེར་ཞིང་། མདོར་ན་རྩེ་ཐང་བ་སངས་རྒྱས་ལྷུན་གྲུབ་པས་ རིགས་ལྡན་ཆེན་པོའི་བཞེད་པ་ལྷའི་རྔ་སྒྲས་མཁས་པ་མང་པོའི་སྙན་དུ་དགྱེས་པའི་རོལ་མོ་རྒྱ་ཆེར་བསྒྲགས་སོ། །དེ་དག་ལ་ཡང་འདི་སྐད་ཅེས། གང་གསུང་དབྱར་སྐྱེས་རྔ་ཡི་སྒྲ་དབྱངས་དག །ཐོས་ པས་རབ་དགའ་ལ་གནས་གཙུག་ཕུད་ཅན། །དད་པའི་སྤུ་ལོང་བྱེ་བ་རབ་གཡོས་ནས། །ངོ་མཚར་བསྔགས་པའི་འཇོ་སྒེག་རོལ་གར་བསྒྱུར། །རབ་ཟབ་རྒྱལ་བའི་ཞལ་ཆེམས་དག་པའི་བཀའ། །ས་བཅུའི་རྒྱལ་བའི་སྲས་ པོའི་སྙན་བཞུགས་གང་། །སྐལ་ལྡན་ཡིད་ལ་རེ་བའི་ངེས་གནས་སུ། །སྤྲུལ་པའི་དྲང་སྲོང་ཚོགས་ལ་རྗེས་སུ་གདམས། །དེ་ནས་གངས་རིས་བསྐོར་བའི་ཡུལ་ལྗོངས་འདིར། །གྲུབ་པའི་སྐྱེས་བུ་བརྒྱུད་མས་ལེགས་དྲངས་ཏེ། ། ལོ་པཎ་གྱིས་གཟིགས་མཁས་ལ་གྲགས་པའི་ཆོས། །རྩོད་པ་ཀུན་བྲལ་ཤིང་རྟའི་སྲོལ་ཆེན་ཡིན།

【現代漢語翻譯】 當壤塘譯師翻譯《二觀察》時,多羅那他(Dolonatha,意為『救護主』)作註釋,སྐྱོགས་ལོས་(Kyoklo)作副注。薩藏瑪蒂(Sazang Mati)指出其註釋與正文相悖的錯誤后, 多羅那他再次為雄譯師的譯本做註釋。夏巴·益西堅贊(Sharpa Yeshe Gyaltsenpa)等人非常讚賞,認為一切功德都令人滿意。然而,正如瑪蒂所說,這個譯本仍然存在註釋與正文不符的錯誤。否則,雄譯師的譯本就沒有必要再重新翻譯了。因此,如今的法王རིགས་ལྡན་(Rikden,意為『種姓具足者』)的教言,都是蓮花生大士(Padma Karpo)親自所說。我自己以前也曾對《吉祥根本續》(Palden Gyü)及其註釋做過一些修改,但現在看來需要修改的地方更多了。有些文獻也需要重新修訂。有一次,在談到香巴拉(Shambhala)的度量時,法王ཕྱོགས་ལས་(Chokle)以雄譯師的譯本為依據進行辯論。他說:『在這個時輪金剛(Dükyi Khorlo)的時代,量士夫(Tsema Kye bu)就是ཤེས་རབ་རྒྱལ་མཚན་(Sherab Gyaltsen)本人。』後來,當大譯師索南堅贊(Lo chen Sönam Gyaltsen)宣揚時輪金剛的虛構故事和金像等時,大譯師以一種嘲諷的口吻說:『人們沉迷於時輪金剛,卻不理解其真諦,只關注工巧的時輪。我們衛藏人(Ü-Tsang,指西藏中部地區的人)只對金銀感興趣。』 此外,當法王སྟོབས་ལྡན་པ་(Tobdenpa)前去辯論和消除謬誤時,杰·絳林欽波(Je Jamyang Lingchenpo)說:『對於這些問題,我只要說一句話,就能涵蓋所有消除謬誤的觀點,但法王益西孜瓦(Yeshe Tsewa)的弟子們可能會認為這是出於貪嗔之心。』總而言之,孜塘巴·桑杰倫珠(Tsetangpa Sangye Lhündrup)以天鼓之聲廣泛宣揚了རིགས་ལྡན་ཆེན་པོ་(Rikden Chenpo,意為『大種姓具足者』)的觀點,使許多智者都感到愉悅。對於這些,有這樣的詩句:凡所宣說如夏生之鼓聲,聞之歡喜安住于頂髻者, 由信心的毫毛百萬次搖動,轉為讚歎驚奇之優美舞姿。甚深如來之清凈遺教,十地佛子之耳中所住者,具緣者心中希望之確切處,于化身仙人眾前慇勤勸誡。此後于雪山環繞之地域,由成就之士世代善引導, 由譯師智者所見,以博學而聞名之法,乃是遠離一切諍論之 महान रथ(梵文:mahā-ratha,偉大的車乘)之偉大傳統。

【English Translation】 When Rongtön Lotsawa translated 'Twofold Cognition', Dolonatha (meaning 'Lord of Protection') wrote a commentary, and Kyoklo made a sub-commentary. After Sazang Mati pointed out the error in the commentary contradicting the original text, Dolonatha again commented on the translation of Shyong Lotsawa. Sharpa Yeshe Gyaltsenpa and others greatly praised it, considering all the merits to be satisfactory. However, as Mati said, this translation still has the flaw of the commentary not matching the original text. Otherwise, there would be no need to re-translate Shyong Lotsawa's translation. Therefore, the teachings of the current Dharma King Rikden (meaning 'One with the Lineage') are the words of Padma Karpo himself. I myself had previously made some revisions to the 'Glorious Root Tantra' (Palden Gyü) and its commentaries, but now it seems that more revisions are needed. Some documents also need to be revised. Once, when talking about the measurements of Shambhala, Dharma King Chokle argued based on Shyong Lotsawa's translation. He said, 'In this age of the Kalachakra (Dükyi Khorlo), the Measurer (Tsema Kye bu) is Sherab Gyaltsen himself.' Later, when the great translator Sönam Gyaltsen propagated the fabricated stories of the Kalachakra and the golden statue, the great translator said in a mocking tone, 'People are obsessed with the Kalachakra but do not understand its true meaning, only focusing on the skillful Kalachakra. We people of Ü-Tsang (referring to the central Tibetan region) are only interested in gold and silver.' In addition, when Dharma King Tobdenpa went to debate and eliminate errors, Je Jamyang Lingchenpo said, 'Regarding these issues, if I say just one sentence, it will cover all the views that eliminate errors, but the disciples of Dharma King Yeshe Tsewa may think that this is out of greed and hatred.' In short, Tsetangpa Sangye Lhündrup widely proclaimed the views of Rikden Chenpo (meaning 'Great One with the Lineage') with the sound of a heavenly drum, which pleased many wise people. Regarding these, there are these verses: Whatever is spoken is like the sound of a summer-born drum, Those who hear it rejoice and dwell on the crown of their heads, The hairs of faith tremble a million times, Turning into a wonderful dance of praise and amazement. The profound and pure testament of the Victorious Ones, Which dwells in the ears of the Bodhisattvas of the ten bhumis, In this land surrounded by snow mountains, Guided by a lineage of accomplished beings, The Dharma seen by translators and scholars, Is the great tradition of the Mahā-ratha (Sanskrit: mahā-ratha, great chariot), free from all disputes.


།གཏིང་མཐའ་མི་དཔོག་རྒྱུད་རྒྱལ་རྒྱ་མཚོའི་བྱིངས། །བློ་ཆུང་ཁ་ཏའི་སྟོབས་ཀྱིས་མ་བརྒལ་ནས། །རང་སྣང་གྲུབ་མཐའི་སྐད་ངན་སྒྲོག་པ་ཡི། ། 12-241 ཁ་དྭངས་རྒྱལ་ལ་ཅོ་འདྲི་སྨྲ་བ་བཞིན། །སྒྱུར་བྱེད་རིམ་པས་མ་རྟོགས་སྦས་པའི་ཆ། །ཇི་བཞིན་གཟིགས་པའི་སྤྱན་ཡངས་གཤོང་སྟོན་དང་། །སྟོན་པ་བཞི་ལྡན་ཚུལ་གྱིས་གསར་འགྱུར་དུ། །བསྒྱུར་མཁས་ལོ་ཆེན་ ཉི་ཟླ་ཟུང་གཉིས་ལགས། །གཞུང་གཞན་ཤེས་རབ་འདྲེན་པའི་སྐྱོག་བཤད་ཀྱི། །རྒྱུད་འགྲེལ་དྲི་མར་བྱེད་པའི་མཛེས་ཆོས་མཁན། །དྲང་ངེས་སོ་སོར་འབྱེད་པའི་མཐུ་མེད་པ། །དེ་དག་རྒྱ་མཚོའི་འགྲམ་གནས་ཡི་དྭགས་ ཉིད། །སྔར་སྦྱངས་གྲུབ་མཐའི་བག་ཆགས་བརྟས་པའི་བློས། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐུགས་མཚོ་ལས། །ལེགས་ཕྱུང་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་དང་། །འོད་ལྡན་འཆིང་བུ་མཉམ་འཛིན་བྱིས་པའི་ཚུལ། །བཤེས་གཉེན་ངན་ པའི་གདོན་གྱིས་བཏབ་པ་འགའ། །ཕྱི་རོལ་བསྟན་བཅོས་ཙམ་དུ་འཛིན་བྱེད་མོད། །ལྷ་མིའི་སྟོན་པའང་མུ་སྟེགས་དམན་པ་ཡིས། །གཡོ་ཅན་དྲང་སྲོང་གཽ་ཏ་མར་སྒྲོག །ཐོས་ཚད་བོན་གྱེར་ཕལ་པའི་སྲོག་དོར་ ཏེ། །དཔྱད་པ་གསུམ་གྱི་ལུང་རིགས་ལ་བརྟེན་ནས། །ཆོས་དང་ཆོས་མིན་འབྱེད་ལ་མཐུ་ཐོབ་པ། །ཤེས་རབ་སྒྲོན་མེས་བདག་རྒྱུད་གང་གྱུར་ཅིག ། རིན་པོ་ཆེ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་པས་ཀྱང་རིགས་ལྡན་ཆེན་ པོ་ཉིད་ལས་རྒྱུད་འགྲེལ་གྱི་གསན་པ་མཐར་ཕྱིན་པར་གནང་ཞིང་མུས་སྲད་ཀྱི་དཔེར། དཔལ་ལྡན་རྒྱུད་ལས་བཤད་པ་ལྟར་ཆུའི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་གྱེན་དུ་ཆུ་འདྲེན་པའི་སྒྱུ་མའི་རོལ་རྩེད་ཀྱང་སྟོན་པར་མཛད་ལ། 12-242 པཎ་ཆེན་ཤཱཀྱ་མཆོག་ལྡན་པའི་གསུང་ལས་ཀྱང་། ཆོས་རྗེ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་པའི་མཁྱེན་ཡངས་འདིས་རིགས་ལྡན་པདྨ་དཀར་པོའི་བཤད་སྲོལ་ཉིད་ལ་ཕུ་དུར་བསྐྱངས་པ་ཡིན་ན། སྤྱི་སྒོས་ཀུན་གྱི་བསྟན་པ་ ཉི་མ་ཤར་བ་འདྲ་བ་གཅིག་ཡོང་ངེས་པ་ལ། ས་སྐྱ་པ་གསར་རྙིང་གི་དབྱེ་འབྱེད་སྤན་སྤུན་འདིས་ཐུགས་བྲེལ་བ་རང་གཅིག་བྱུང་འདུག་ནང་གསུངས་ཞེས་གཏམ་དུ་ཐོས་ལ། རྗེ་དེ་གཉིས་ཀའི་ ཐུགས་སྲས་མི་ཉག་ཆོས་གྲགས་དཔལ་བཟང་པོས་ཀྱང་། རིགས་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ཞབས་པད་ལ་བཏུད་དེ། རྒྱུད་འགྲེལ་ལ་གསན་པ་རྒྱ་ཆེར་གནང་ཞིང་། སླད་ནས་རིན་པོ་ཆེ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་པའི་ དྲུང་ལ་ཡང་རྩིས་སོགས་ལྷག་མར་གྱུར་པའི་བསླབ་སྦྱངས་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་མཛད། པཎ་ཆེན་པ་ལ་ཡང་དྲི་རྨེད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ནན་ཏན་དུ་ཐུགས་ལ་རྗེན་པར་གྱུར་སྐབས། གཏིང་སྐྱེས་སོགས་སུ་གདུལ་ བྱར་གྱུར་པའི་ཤེས་ལྡན་མང་པོ་ལ་རྒྱུད་འགྲེལ་གྱིས་འགྲོ་དོན་འཕེལ་རྒྱས་མཛད་ལ། ཕྱིས་པཎ་ཆེན་པ་དང་མཇལ་ནས་ཆོས་གཏམ་གྱི་དགྱེས་པ་ལྷུར་གནང་བའི་ཚེ་གསུང་ལ། ངེད་རང་གི་མི་ཉག་ པའི་དཔལ་ལྡན་ར

【現代漢語翻譯】 如海般深不可測的密續之王, 卻因心胸狹隘,無力超越。 自以為是,鼓吹宗派的謬論, 如同井蛙,妄議天空的廣闊。 翻譯者若未理解密意, 幸有目光如炬的香頓大師。 以四種圓滿的教法,開創新譯, 翻譯大師如日月般光輝。 有人以博學為名,歪曲密續的真意, 將經文註釋弄得污穢不堪。 他們無力辨別顯義與密義, 如同海邊的餓鬼,徒勞無功。 他們心中充滿先入為主的偏見, 卻想從佛陀菩薩的智慧海中, 取出如意珍寶。 如同孩童,同時抓住珍寶和無用之物。 有些人被惡知識所迷惑, 只抓住外道的表面文章。 他們將天人的導師, 貶低為外道的喬達摩。 有些人盲目聽信,拋棄生命, 只有依靠三種觀察, 才能辨別正法與非法。 愿智慧之燈,照亮我的心。 仁波切多吉堅贊(Rin po che rdo rje rgyal mtshan,珍寶金剛幢)從具種者處圓滿聽受了密續的講解,並以穆斯拉(mus srad)為例,展示瞭如吉祥密續中所說的,用水車將水引向高處的幻術。 班禪釋迦卻丹(paN chen shAkya mchog ldan,班禪釋迦勝)也曾說過:『多吉堅贊(rdo rje rgyal mtshan,金剛幢)的智慧,繼承了具種者白蓮的傳統,如果能保持下去,必將出現如旭日東昇般的教法。薩迦新舊派的爭端,只是徒增煩惱。』 這兩位大師的弟子米娘曲扎巴桑波(mi nyag chos grags dpal bzang po,米娘法稱吉祥賢)也曾依止具種法王,廣泛聽受密續的講解。後來,他又在仁波切多吉堅贊(rin po che rdo rje rgyal mtshan,珍寶金剛幢)處,完成了剩餘的學業。在班禪處,他也通過問答的方式,將教義銘記於心。之後,他在定杰(gting skyes)等地,通過密續的講解,利益了許多有緣的弟子。後來,當他與班禪相遇,暢談佛法時,班禪說:『我的米娘巴丹仁...』

【English Translation】 The unfathomable depths of the ocean of Tantra Kings, Yet, due to a narrow mind, unable to transcend. Self-conceitedly proclaiming the evil sounds of sectarianism, Like a frog in a well, questioning the vastness of the sky. If translators do not understand the hidden meanings, Fortunately, there is the far-sighted Gshong ston. With the fourfold complete teachings, creating new translations, The great translators are like the sun and moon. Some, under the guise of erudition, distort the true meaning of Tantra, Making the commentaries impure. They lack the power to distinguish between explicit and implicit meanings, Like hungry ghosts on the seashore, toiling in vain. Their minds are filled with preconceived notions, Yet they seek to extract from the ocean of wisdom of Buddhas and Bodhisattvas, The wish-fulfilling jewel. Like children, grasping both the jewel and the worthless. Some are deluded by evil spiritual friends, Clinging only to the superficial texts of outsiders. They degrade the teacher of gods and humans, To the deceitful ascetic Gautama. Some blindly believe, abandoning life, Only by relying on the three kinds of examination, Can one distinguish between Dharma and non-Dharma. May the lamp of wisdom illuminate my mind. Rin po che Dorje Gyaltsen (Rin po che rdo rje rgyal mtshan, Precious Vajra Banner) received complete teachings on the commentary of the Tantra from the great Ridgen (rigs ldan, Holder of Lineage), and as an example of Musrad (mus srad), he also demonstrated the magical performance of drawing water upwards with a water wheel, as described in the glorious Tantra. Panchen Shakya Chokden (paN chen shAkya mchog ldan, Panchen Shakya Supreme Endowed) also said: 'Dorje Gyaltsen's (rdo rje rgyal mtshan, Vajra Banner) vast knowledge has maintained the tradition of the Ridgen Pema Karpo (rigs ldan padma dkar po, Holder of Lineage White Lotus), and if it can be maintained, there will surely be a teaching like the rising sun. The divisions between the new and old Sakya schools are just causing trouble.' The disciple of both of these masters, Minyak Chokyi Palzangpo (mi nyag chos grags dpal bzang po, Minyak Dharma Glorious Excellent), also prostrated to the feet of the Ridgen Chokyi Gyalpo (rigs ldan chos kyi rgyal po, Holder of Lineage Dharma King) and extensively received teachings on the commentary of the Tantra. Later, he also completed all the remaining studies, including calculations, at the feet of Rin po che Dorje Gyaltsen (rin po che rdo rje rgyal mtshan, Precious Vajra Banner). When he had thoroughly memorized the teachings through questioning with the Panchen, he extensively benefited many qualified disciples in Tingkye (gting skyes) and other places with the commentary of the Tantra. Later, when he met the Panchen and they were delighted to discuss the Dharma, the Panchen said: 'My Minyak Palden Rin...'


ྒྱུད་ལས་ཐོག་མར་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ལེ་ལ་གོ་བ་མཐར་ཕྱིན་སྐྱེས། དབང་ལེ་སྒྲུབ་ལེའི་ཤར་ཆོག་ཕལ་ཆེར་ཙམ་བྱུང་འདུག་ཀྱང་། ནང་ལེ་ལ་ཡིད་གཉིས་འཕྱང་མོར་སྤྱོད་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་ལེའུའི་གནས་དོན་གྱི་དྲི་མི་བྲོ་བ་གདའ་ཞེས་གྲེ་མོའི་ཚུལ་གྱིས་བཞེད་ཆ་གནང་ཡང་གྲགས་ལ་དེ་མཐུན་ཆོས་རྗེ་མི་ཉག་པས་དབུས་ཕྱོགས་སུ་སྒྲའི་གསན་སྦྱོང་ཆེད། 12-243 ལོ་ཆེན་བསོད་ནམས་རྒྱ་མཚོའི་དྲུང་དུ་ཕེབས་ཞབས་ཏོག་ཀྱང་བསམ་ལས་འདས་པ་གནང་། ཁྱེད་ལྟ་བུའི་བཤེས་གཉེན་བསྟན་པ་ལ་གཅེས་པ་ཡིན་ཞེས་བསྔགས་པ་རྒྱ་ཆེར་བསྩལ། དེ་མཚམས་སྒྲ་རིག་སོགས་ཀྱི་ ཐུགས་བཞེད་ཡོད་ཚུལ་སྙན་དུ་ཞུས་པ། ཆོས་རྗེ་རབ་འབྱམས་པ། ད་ལྟའི་ཚེ་ཐུང་འདི་ལ་སད་སུད་ལ་ནན་ཏན་གྱིས། དལ་འབྱོར་མིང་སྟོང་གནང་བས་གང་ལ་ཡོང་། རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་རབ་འབྱམས་ ཀྱི་ངེས་གནས་མ་ལུས་པ་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའི་གླེགས་བམ་གཅིག་པུ། ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་ཆབ་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་འདི་དག་ལ་དང་བའི་དད་པས་མགོ་བཏུད་དེ་ཉལ་ནའང་ཐེག་ པ་གཞན་དུ་རིང་མོར་སྦྱངས་པ་ལས་བྱང་ཆུབ་ལ་ཉེ་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ཞེས་གསུངས་ཤིང་། པཎ་ཆེན་ནགས་ཀྱི་རིན་ཆེན་ལས་བརྒྱུད་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཡན་ལག་དྲུག་གི་མྱོང་ཁྲིད་ཀྱང་སྤུས་གྱུར་དུ་ སྩལ་ཅེས་གྲགས་ལ། དེ་སྐབས་སུ་དཔོན་སློབ་ཕན་ཚུན་རིགས་ལྡན་མཆོག་གི་དགོངས་པ་དང་། ཆོས་རྗེ་ཡིད་བཟང་རྩེ་པའི་བཞེད་པ་འཁྲུལ་སེལ་བའི་ལུགས་ལས་བརྩམས་པའི་འབྲེལ་གཏམ་ཁོར་མོར་མཛད་སྐབས། རྗེ་ མི་ཉག་པས་རེ་འགའ་རིག་པའི་ང་རོ་མཐོན་པོའི་གད་རྐྱང་ཆེས་ཆེར་སྒྲོག་པར་མཛད་ལ། ལོ་ཆེན་པས་ལོགས་སུ་བཀའ་ལུང་འབྱོན་པ་ལ། བྱང་གི་ཆོས་རྒྱལ་དེ་རིགས་ལྡན་པདྨ་དཀར་པོ་སླར་བྱོན་ཁོ་ནར་འདུག 12-244 དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཕྱི་ནང་གཞན་གསུམ་ལ་ཇི་བཞིན་གཟིགས་པའི་ངེས་གསང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་ཐུགས་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་གང་པ། རང་ཁོ་ནའི་དབང་ལས་གྲུབ་པའི་མཐའི་སྐྱོང་ཚུལ་ཡང་ཅི་ཙམ་པའི་ མཁས་པར་མིང་བཞག་པ་དག་གིས་ཀྱང་ཕྱོགས་ཙམ་ཡང་བསྒྲུན་པར་མི་དཔོགས་པ་ཉིད་དུ་གནས་ཞེས་རྒྱ་ཆེར་བསྔགས་པའི་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་མཛད་ཅེས་ཐོས་ལ། སླར་ནས་ཆོས་རྗེ་མི་ཉག་པས་པཎ་ ཆེན་རིན་པོ་ཆེའི་དྲུང་དུ་ཕེབས་སྐབས་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་འབྲེལ་གཏམ་གནང་དུས། ད་དུང་ཡང་གཉུག་མའི་དོན་ལ་ཐུགས་ཁ་མ་ཆོགས་པ་འདྲ་གསུང་བའི་ཞལ་ཀྱལ་གསུངས་པས། མི་ཉག་པའི་གསུང་ལས། གང་ བྱས་ཀྱང་ཆོས་དབྱིངས་བདེན་གྲུབ་ལ་ངེས་པ་འདྲོངས་པ་རང་གཅིག་མི་ཡོང་པར་འདུག་ལགས་ཞུས་པས། ཡ་ཡ་འོ་ན་རང་ཟབ་ལམ་གྱི་ཐུགས་མྱོང་ཡོད་མོད་སྣང་བ་འདི་ཡང་ཅི་འདྲ་ལགས་སམ་ གསུངས་པ་ལ། དེ་རྟགས་ཀྱི་འཆར་སྒོ་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་ངེས་ཤེས་ཡང་དག་རང་འདྲོངས་པའི་དབང་གིས་ཡིན་ཞུ་བ་ལ། པཎ་ཆེན་པ་ཕྱག་

【現代漢語翻譯】 最初,ギュウ(Gyü,人名)對世界有了深刻的理解。雖然他似乎已經掌握了ドゥプリー(Drup Le)的東方儀式,但他內心仍然猶豫不決,並且對耶謝(Yeshe)章節的意義不感興趣。儘管如此,他還是以一種謙遜的方式表達了自己的觀點。據說,爲了學習梵文,他前往中部地區拜見了洛欽·索南嘉措(Lotsen Sonam Gyatso,大譯師索南嘉措)。 12-243 他提供的服務超出了想像。洛欽·索南嘉措讚揚他說:『像你這樣的精神導師對佛法非常重要。』然後,ギュウ(Gyü)向他表達了自己對梵文等學科的興趣。洛欽·索南嘉措回答說:『法主拉杰巴(Choje Rabjampa),在這個短暫的生命中,你應該努力修行。』他給了ギュウ(Gyü)許多忠告,但這些忠告又有什麼用呢?他說:『有一部彙集了所有佛陀教義的經書,它受到了十地菩薩的加持。即使你以虔誠的信仰向它頂禮膜拜,也比長期學習其他教義更能接近覺悟。』據說,他還慷慨地傳授了從班禪·納格吉仁欽(Panchen Naggi Rinchen)傳承下來的六支瑜伽的經驗指導。當時,師徒之間就リクデン(Rikden)大師的觀點和法主耶桑策巴(Yesang Tsepai)的觀點進行了廣泛的討論,以消除困惑。ギュウ(Gyü)有時會發出高亢的智慧之聲,而洛欽(Lotsen)則私下評論說:『北方的法王就像リクデン·パドマカルポ(Rikden Padmakarpo,持白蓮者)的轉世。』 12-244 他對時輪金剛(Kalachakra)的外、內、其他三個方面都有深刻的理解,他的內心充滿了秘密的完美。即使是那些自詡為精通自宗觀點的學者,也無法與他相提並論。據說,他受到了廣泛的讚揚。後來,當ギュウ(Gyü)拜見班禪仁波切(Panchen Rinpoche)時,他們也進行了佛法方面的討論。班禪仁波切開玩笑說,ギュウ(Gyü)似乎仍然對事物的本質感到不滿意。ギュウ(Gyü)回答說:『無論我做什麼,我都無法確定法界的真實存在。』班禪仁波切說:『哦,那麼你一定對甚深道的體驗有所瞭解,但這種現象又是什麼呢?』ギュウ(Gyü)回答說,這是因為他對特殊象徵的出現有了正確的理解。班禪仁波切表示贊同。

【English Translation】 Initially, Gyü (a personal name) had a profound understanding of the world. Although he seemed to have mastered the eastern rituals of Drup Le, he still hesitated inwardly and was not interested in the meaning of the Yeshe chapter. Nevertheless, he expressed his views in a humble manner. It is said that in order to study Sanskrit, he went to the central region to visit Lotsen Sonam Gyatso (Great Translator Sonam Gyatso). 12-243 The services he provided were beyond imagination. Lotsen Sonam Gyatso praised him, saying, 'A spiritual mentor like you is very important to the Dharma.' Then, Gyü expressed his interest in subjects such as Sanskrit to him. Lotsen Sonam Gyatso replied, 'Choje Rabjampa, in this short life, you should strive to practice.' He gave Gyü many pieces of advice, but what use are these advices? He said, 'There is a scripture that brings together all the teachings of the Buddhas, and it has been blessed by the Ten Bhumi Bodhisattvas. Even if you bow down to it with devout faith, it is closer to enlightenment than studying other teachings for a long time.' It is said that he also generously imparted the experiential guidance of the Six Branches of Yoga, which was passed down from Panchen Naggi Rinchen. At that time, the master and disciples had extensive discussions on the views of Rikden masters and the views of Dharma Lord Yesang Tsepai to eliminate confusion. Gyü would sometimes utter loud voices of wisdom, while Lotsen would privately comment, 'The Dharma King of the North is like the reincarnation of Rikden Padmakarpo (Holder of the White Lotus).' 12-244 He has a deep understanding of the outer, inner, and other three aspects of Kalachakra, and his heart is filled with secret perfection. Even those scholars who claim to be proficient in their own views cannot compare with him. It is said that he received widespread praise. Later, when Gyü visited Panchen Rinpoche, they also had discussions on the Dharma. Panchen Rinpoche joked that Gyü still seemed dissatisfied with the essence of things. Gyü replied, 'No matter what I do, I cannot be sure of the true existence of the Dharmadhatu.' Panchen Rinpoche said, 'Oh, then you must have some understanding of the experience of the profound path, but what is this phenomenon?' Gyü replied that this was because he had a correct understanding of the appearance of special symbols. Panchen Rinpoche agreed.


སེ་གོལ་གཏོགས་གནང་ནས། དེ་ཀ་ཆོས་ཉིད་མ་འཁྲུལ་ བའི་ཚད་མ་ཡེ་ཤེས་སྣང་བའི་རང་གཟུགས་རྗེན་པ་ལགས་མོད་ཀྱང་གསུངས་ཞེས་ཞིབ་པར་ཐོས་པ་ལྟར་བྲིས་པའོ། །པཎ་ཆེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་གློ་བོར་བཞུགས་དུས་ཞུ་ཡིག་གི་འབྲེལ་པའི་སྣེ་སྦྱོར་ཡང་ཡང་མཛད་རྗེས། 12-245 ཕྱི་ལམ་བྱང་གི་ཕྱོགས་ལ་གནང་ནས་ཐོག་མ་ངམ་རིང་གི་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོ་ཉིད་དུ་དབྱར་ཆོས་སྟེང་དུ་ཕེབས། མཁན་ཆེན་བར་ཕུག་ཏུ་འཁྲུངས། སྤོ་ར་བ་འཇིགས་མེད་གྲགས་པ་བཞུགས་པ་ལ། བསྟན་པའི་བགྱི་བ་ལ་དགོངས་ནས་བསླབ་ཕྱག་སོགས་ཀྱིས་སྲི་ཞུ་ཆེ་བ་གནང་རྗེས། སྔར་མངའ་རིས་ནས་ཕུལ་བའི་སྡོམ་གསུམ་གྱི་དྲི་བ་ཡལ་མས་བརྩམས་པའི་འབྲེལ་གཏམ་ཁོ་ནས་དུས་འདའ་བ་གནང་ ཞིང་། བྱེས་པའི་སློབ་གཉེར་བ་སུམ་བརྒྱ་ཙམ་གྱིས་གྲྭ་སྐོར་གྲུབ་རྗེས། ཆོས་རྒྱལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མཇལ་བ་ལ་ལྷུན་གྲུབ་སྡིངས་སུ་ཕེབས་མཇལ་ཙམ་ནས་མཁས་པ་མཁས་པའི་ནང་ན་མཛེས་པའི་ཚུལ་དུ་ ཕན་ཚུན་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཇུག་པ་རོ་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་ཅིང་། དེར་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་ས་སྡེ་ལ་མུ་མཐུད་པའི་དྲི་བ་རིམ་ཅན་དུ་གནང་བ་རྣམས། པཎ་ཆེན་པས་དཔྱིས་ཕྱིན་པའི་ ཟབ་བཤད་ཕུལ་བས་དགྱེས་པ་རབ་ཀྱི་མཐར་སོན་ཅིང་། པཎ་ཆེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྣམ་གཞག་ཆེ་རགས་མ་ལུས་པ་ལ་སྔར་ནས་ཐུགས་ཐེ་ཚོམ་མཆིས་པ་རེ་རེ་ནས་དྲི་ མལ་ཞུས་པས། གཅིག་ལའང་ཆགས་ཐོགས་མ་མཆིས་པའི་བཀའ་སྩལ། རྗེས་སུ་བཟུང་བས་རྒྱུད་འགྲེལ་དབུ་ཞབས་ལ་ཐུགས་སྐྱེད་མུ་འབྲེལ་བའི་དགོངས་དབྱིངས་ཀྱི་རེ་བ་ཡིད་བཞིན་དུ་འབྱོར་བར་གྱུར་ཏེ། པཎ་ཆེན་པའི་གསུང་ལས། 12-246 ངེད་རང་བྱིས་པའི་དུས་རྗེ་དོན་ཡོད་དཔལ་བའི་ཕྱག་ཕྱི་བྱས། མཁན་ཆེན་པདྨ་བཟང་པོ་པ་མཇལ་བ་ལ་ཕྱིན་པའི་ཇ་གྲལ་ལ། མཁན་ཆེན་པའི་གསུང་ནས། སློབ་དཔོན་པ། བྱམས་ཆོས་བར་པ་གསུམ་ གྱི་དགོངས་པ་གང་དུ་གནས་གསུང་གིན་ཡོད་གསུངས་པ་ལ། རྗེ་དོན་ཡོད་དཔལ་པས་ངེད་སེམས་ཙམ་དུ་གནས་ཞུ་ཡིན་ཡོད་ལགས་གསུངས་པ་ལ། དེའི་རྒྱུ་མཚན་གང་ཡིན་གསུངས་པས། སེམས་ལས་གཞན་མིན་ པ་ནི་བློས་རིག་ནས། ཞེས་གཞུང་གི་ལུང་འདྲེན་མཛད་ཀྱིན་འདུག་པ་ལ། འོ་ན་དེའི་མཇུག་རང་ན་ཀ བློ་དང་ལྡན་པས་གཉིས་ཀ་མེད་རིག་ནས། །སོགས་ཤར་ཏེ་གསུངས་ནས། འདི་རྣམས་ཅི་ལགས། ངེད་ཅག་ནི་དུས་དང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་བྱམས་ཆོས་ཀྱི་དགོངས་དོན་དབུ་མ་ཆེན་པོའི་ཤིང་རྟ་རྨ་མེད་པ་ཉིད་དུ་འགྲེལ་བ་ཡིན་གསུངས་ཤིང་། ངེད་ལ་གཟིགས་ནས། དབོན་ཆུང་ཤེས་རབ་འདུག་ པ། འདི་འདྲའི་སྐོར་ལ་གཞིག་པ་ཆུག་ཅིག ཅེས་ཇའི་གསོལ་རས་ཀྱང་གནང་བ་དེ་དུས་མན་ནས་ངེས་དོན་ལ་གཞིག་འབྲེལ་ཆུད་པ་ཡིན་གྱང་གྲུབ་མཐའི་གཞུང་ཤིང་དུ་སྒྲིལ་བའི་བསྟན་བཅོས་སུ་ཞིབ་ རྒྱས་རང་འཁོད་པ་མེད། ཐན་ཐུན

【現代漢語翻譯】 我詳細地聽聞到,『給予指示,那不謬誤的法性,乃是證量智慧顯現的自性,赤裸裸的。』正如所聽到的那樣記錄下來。班禪大師本人在居住於洛沃期間,也多次促完成的書信的往來。 之後前往北方,首先在昂仁的大寺院參加夏季法會。堪欽(大堪布)出生于巴普。司布熱瓦·吉美扎巴(無畏稱)居住在那裡。 考慮到佛法事業,給予了頂禮等盛大的侍奉之後,僅僅以之前從阿里進獻的關於三律儀的疑問,以及雅瑪所著的關聯故事來度日。 三百多名流亡的學僧完成辯經之後,爲了拜見法王化身,前往倫珠定,僅僅是拜見,就如同智者在智者中顯得更加出色一樣,彼此的心意智慧融為一體。 在那裡,法王向薩迦派提出了持續不斷的問題,班禪大師給予了詳盡的解答,使法王非常滿意。班禪大師本人也對時輪金剛的全部大小體系,從以前就存在的疑惑一一提問。 法王給予了沒有絲毫阻礙的回答,之後接受了攝受,對於續部註釋的始終,生起了持續不斷的意念,如意寶般地獲得了期望。班禪大師說道: 『我小時候侍奉杰尊·頓月華,去拜見堪欽·白瑪桑布的茶會上,堪欽說道:「導師,慈氏五論的意旨在哪裡?」杰尊·頓月華回答說:「在我的唯識中。」堪欽問道:「那原因是什麼?」杰尊·頓月華引用經文說:「因為心外無物,是智慧所知。」 堪欽接著說:「那麼那之後,『具有智慧,了知二者皆無。』等等,然後說:「這些是什麼?我們無論何時何地,都將慈氏五論的意旨解釋為無垢的大中觀車乘。」看著我說:「小施主有智慧,要研究這些。」還給了茶錢。從那時起,就開始研究真義,但沒有詳細寫成歸入宗派體系的論著中。』一點一點地。

【English Translation】 I heard in detail that, 'Giving instructions, that unerring Dharma nature is the naked self-form of the arising of valid wisdom.' I wrote it down as I heard it. Panchen himself, while residing in Lobu, repeatedly facilitated the connection of letters. Afterwards, he went to the north, first attending the summer Dharma assembly at the great monastery of Ngamring. Khenchen (Great Khenpo) was born in Barphuk. Spo Rawa Jikme Drakpa (Fearless Fame) resided there. Considering the activities of the Dharma, after giving great service such as prostrations, he spent his time only with the questions about the three vows previously offered from Ngari, and the related stories composed by Yama. After three hundred or so exiled scholar monks completed their debate rounds, in order to meet the Dharma King's incarnation, they went to Lhundrup Ding. Just meeting him, it was as if a wise man was more beautiful among wise men, and each other's minds and wisdom became one taste. There, the Dharma King continuously asked questions to the Sakya school, and Panchen gave detailed answers, making the Dharma King very satisfied. Panchen himself also asked about all the large and small systems of the Kalachakra, with each doubt that had existed from before. The Dharma King gave answers without any hindrance, and afterwards accepted him, generating continuous thoughts about the beginning and end of the commentary on the Tantras, and obtaining the expectations like a wish-fulfilling jewel. Panchen said: 'When I was a child, I served Jetsun Donyo Pal, and went to meet Khenchen Pema Zangpo at a tea party. Khenchen said, "Teacher, where does the meaning of the Five Treatises of Maitreya reside?" Jetsun Donyo Pal replied, "In my Mind-Only." Khenchen asked, "What is the reason for that?" Jetsun Donyo Pal quoted the scripture, saying, "Because there is nothing outside the mind, it is known by wisdom." Khenchen then said, "Then after that, 'Having wisdom, knowing that both are non-existent.' etc., and then said, "What are these? We, at all times and in all ways, explain the meaning of the Five Treatises of Maitreya as the immaculate Great Madhyamaka chariot." Looking at me, he said, "Young patron has wisdom, let him study these." He also gave tea money. From that time on, I began to study the true meaning, but I did not write it down in detail in treatises that are incorporated into the sectarian system.' Little by little.


་ངག་ནས་སྨྲས་པ་ཙམ་ཡིན། སླར་ནས་རིགས་ལྡན་ཆེན་པོའི་བཀའི་བསྒོ་བ་ཐོབ་ཕྱིར་རྩལ་འདོན་དུ་བསྐྱངས་པ་ཡིན་ནོ། ། ཞེས་ཡང་ཡང་འདུས་པའི་དབུས་སུ་བཀའ་སྩོལ་བར་གྲགས་ཤིང་། 12-247 པཎ་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་ཉིད་ཀྱི་མངའ་རིས་སུ་མ་ཕེབས་གོང་གི་ཐུགས་རྩོམ་དང་། དེའི་མན་གྱི་ཐུགས་རྩོམ་རྣམས་ཤེས་རབ་ཀྱི་མིག་གིས་བལྟས་ན་སོ་སོར་ངེས་པ་འདྲོངས་པ་ཡོད་ལ། དེ་དུས་ དུས་བཞི་ཅིག་ཅར་བ་དང་རིམ་གྱིས་པའི་སྐབས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ན་བཟའ་བེར་གྱི་ཕུ་ཐུང་བརྫེས་ཏེ། ཐལ་འགྱུར་འཕེན་ལན་ཡང་མཛད་ལ། པཎ་ཆེན་པའི་གསུང་གིས་ཀྱང་གཟིགས་པའི་དྲི་ མེད་ཀྱི་ཆོས་སྤྱན་དག་པས་རིགས་པའི་ཚེར་མ་ཙམ་ལའང་རྟོག་གེ་ལ་ཡུན་རིང་དུ་སྦྱངས་པས་རྔོ་མི་ཐོགས་པའི་དངོས་སྟོབས་ཀྱི་རིགས་པ་ཡང་མཁྱེན་པའི་ཡུལ་དུ་གསལ་ལེར་འདུག་གསུངས་སྐད་ཅིང་། སླད་ནས་དད་པ་གསུམ་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕར་བའི་ཤུགས་ཀྱིས་སྡོམ་པ་ཆེ་ཆུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བའི་བཀའ་དྲིན་ཡང་མནོད་ནས་མཆོག་གི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོའི་ཡུལ་དུ་བསྐུར་ བར་མཛད་དེ། ཆེད་དུ་བརྗོད་པའི་བསྟོད་པ་ཡང་ཕུལ། ཞུ་མཆེད་ཀུན་ལའང་བཅོམ་སྐྱུང་བའི་ཞེ་ས་བླ་ན་མཆིས་པས་ཡོངས་སུ་བསྔགས་པར་གནང་ངོ་། །དེ་དག་ལ་ཡང་འདི་ལྟར། བཀའ་སྩལ་བདུད་རྩིའི་ བསིལ་མངར་རོ་བརྒྱ་པས། །བློ་གྲོས་དབང་པོ་རྒྱས་པའི་རྐང་དྲུག་པ། །ལེགས་པར་གླུ་དབྱངས་སྒྲོག་པའི་དར་དིར་དག །འཛམ་གླིང་འཛིན་མའི་ལྗོངས་སུ་ཁྱབ་པར་རྒྱུ། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ཟབ་དོན་འབྱེད་པ་ལ། ། 12-248 རབ་སྦྱངས་བློ་ལྡན་རྒྱལ་སྲིད་སྐྱོང་བ་བཞིན། །ཉིན་མཚན་གཡེལ་བ་མེད་པར་བརྩོན་པའི་མཐུས། །ཞིབ་མོར་དཔྱོད་པའི་མངའ་དབང་མཆོག་ཏུ་གྱུར། །རྒྱུད་རྒྱལ་ལས་བཤད་ངོ་མཚར་རིག་པའི་སྒོ། །ཆུ་རྒྱུན་གྱེན་དུ་ འདྲེན་པའི་མིག་འཕྲུལ་གྱིས། །ཤེས་ལྡན་ཡིད་ཆེས་དགའ་བསྐྱེད་མཛད་པའི་འཕྲུལ། །ཡ་མཚན་སྒྱུ་མའི་ཏིང་འཛིན་རྗེས་སུ་བརྟན། །ཆོས་སྨྲའི་ཁྱུ་མཆོག་ཉིད་དུ་རབ་གྲགས་གང་། །དཔལ་མགོན་མི་དབང་ཆེ་ལ་རབ་བཏུད་ དེ། །བཀའ་དྲིན་བཟང་པོས་འཚོ་བའི་ལེགས་བཤད་ཀྱིས། །གཟུར་གནས་མཁས་པའི་སྙིང་ལ་མགྲོན་དུ་སྦྱིན། །རིག་གནས་གདོང་ལྔའི་ང་རོའི་གད་རྒྱངས་ཅན། །མཁྱེན་ཡངས་རལ་པའི་ཁུར་ཚོན་གཡུར་ཟ་བ། །བསྟན་འཛིན་རི་ དྭགས་སྐྱོང་བའི་རྒྱལ་པོ་རྩེར། །ཁྱོད་ཞབས་འདེབས་པའི་ངལ་བ་ལྷུར་ལེན་ཏེ། །མཁས་པ་མཁས་པས་ལེགས་བཀུར་བ། །བླུན་པོའི་བླུན་ངོར་གཅམ་བུའི་ཟོལ། །ཕྱོགས་ལྷག་ཕྱོགས་བཅུའི་བསྔགས་པའི་ཡུལ། །རང་ཡུལ་རང་གི་ དཔོན་ཙམ་འཛིན། །འདབ་རྒྱས་ཟེ་འབྲུར་སོན་པའི་བཅུད། །རིང་འོངས་རྐང་དྲུང་ལྡན་པས་མྱོང་། །ཉ་སྦལ་པདྨོའི་དྲུང་གནས་པའི། །ཡུན་དུ་འཁོད་ཀྱང་ག་ལ་མྱོང་། །གང་གི་ཡོ

【現代漢語翻譯】 僅僅是口頭說說而已。後來爲了獲得偉大的種姓者的教誨,才努力練習。』據說他多次在集會中這樣說道。 12-247 班禪仁波切(Paṇchen Rinpoché,大學者)在未到達阿里(Ngari)之前的著作,以及之後的著作,如果用智慧之眼來看,會發現各有側重。那時,無論是一次性還是逐漸地,法王(chos kyi rgyal po,法王)自己都會捲起僧袍的袖子,進行辯論。班禪(Paṇchen)也以清凈的智慧之眼觀察,即使是細微的邏輯問題,也清楚地知道長期研究邏輯學也無法解決的實際推理。據說他這樣說過。 後來,由於信仰越來越強烈,他也接受了大小戒律的灌頂,被提升爲至上的金剛上師(vajra-ācārya,金剛阿阇黎),並獻上了特別的讚頌。對於所有的請求,都給予了高度的讚揚。 對於這些,有這樣的讚頌:如甘露般的清涼甜美,百種滋味;智慧增長,如六足之蜂;美妙的歌聲,在世間廣為流傳。爲了開啟金剛乘(vajrayāna,金剛乘)的深奧意義, 12-248 如精通學問、治理國家的君王。日夜勤奮不懈,擁有精細分析的卓越能力。如從續部(tantra,密續)中所說的奇妙智慧之門,用逆流引水的魔術,讓有識之士信服歡喜,不可思議的幻化禪定得以穩固。作為說法者中的佼佼者而聞名,對尊貴的怙主(mgon,怙主)米旺(mi dbang,人名)致以敬意,以善妙的教誨滋養,款待公正的學者之心。擁有五種知識的怒吼,廣闊的智慧如瀑布般傾瀉。您肩負著守護教法的重任,我願竭力侍奉您的足下。賢者受到賢者的尊敬,愚者以虛偽掩飾愚蠢。超越偏見,受到十方讚揚,僅被家鄉視為領袖。花瓣盛開,果實成熟的精華,由遠道而來的人品嚐。魚蛙棲息蓮花旁,縱然長久停留也無法品嚐。無論誰的...

【English Translation】 It was merely spoken from the mouth. Later, in order to receive the command of the great lineage holder, he exerted effort in practice.' It is said that he repeatedly spoke these words in the assembly. 12-247 The compositions of Paṇchen Rinpoché (Paṇchen Rinpoché, Great Scholar) before arriving in Ngari, and those after, if viewed with the eye of wisdom, each has its own emphasis. At that time, whether all at once or gradually, the Dharma King (chos kyi rgyal po, Dharma King) himself would roll up the sleeves of his monastic robe and engage in debate. Paṇchen (Paṇchen), with his pure Dharma eye of observation, clearly understood that even the slightest logical problem could not be resolved by long-term study of logic, but only by actual reasoning. It is said that he spoke in this way. Later, due to the increasing strength of faith, he also received the empowerment into the mandala of major and minor vows, and was elevated to the position of supreme vajra-ācārya (vajra-ācārya, Diamond Master), and offered special praises. To all requests, he gave high praise. Regarding these, there is this praise: Like nectar, cool and sweet, with a hundred flavors; wisdom increases, like a six-legged bee; beautiful songs spread widely throughout the world. In order to unlock the profound meaning of Vajrayana (vajrayāna, Diamond Vehicle), 12-248 Like a learned king who governs the country. Diligent day and night, possessing the excellent ability of detailed analysis. Like the wondrous gate of knowledge spoken of in the tantras (tantra, tantras), with the magic of drawing water upstream, causing the wise to believe and rejoice, the inconceivable samādhi of illusion is firmly established. Known as the best among the speakers of Dharma, to the honorable Protector (mgon, Protector) Miwang (mi dbang, name) I pay homage, nourishing with good teachings, hosting the hearts of impartial scholars. Possessing the roaring laughter of the five sciences, vast wisdom like a waterfall cascading down. You bear the responsibility of protecting the teachings, I am willing to serve at your feet. The wise are respected by the wise, the foolish conceal their foolishness with pretense. Transcending bias, praised in all ten directions, only regarded as a leader in one's own homeland. The essence of blooming petals and ripening fruit is tasted by those who come from afar. Fish and frogs dwell beside the lotus, but even if they stay for a long time, they cannot taste it. Whomever's...


ན་ཏན་མ་ཡི་དྲིས། །ཕྱོགས་མཐའི་ཁྱོན་ ཡང་མ་ལུས་ཁྱབ། །ཞབས་བསྟེན་དྲི་བཟང་གིས་སྦགས་པ། །ས་འདིར་བསྣམས་བྱའི་དཔེར་འཛིན་འགའ། །ཞེས་སོ། །རང་སྲིད་ཀྱི་ཁྱོན་འདིར་ཞལ་སློབ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་སློབ་དཔོན་དཔལ་ལྡན་ཆོས་སྐྱོང་མི་འཕྲོག་པའི་མཁྱེན་རབ་ཅན། 12-249 རང་རིགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་འཆང་བ་ཉིད་ཀྱིས་དབུ་མཛད་པའི་མཁན་སློབ་ཆེ་རགས་བླ་མ་སོ་སོ་བ་དག་དང་། དཔལ་ཇོ་མོ་ནང་གདན་ས་འཛིན་པ་འཇམ་དབྱངས་ནམ་མཁའ་ཆོས་སྐྱོང་ཞེས་མཚན་དུ་ གྲགས་པ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཉིད་ལ་མི་བྱེད་པའི་ཐུགས་ཅན་དེས་མཚོན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་བླ་མ་ཆེ་དགུ་ཡོད་དོ། །བྱམས་པ་གསེར་མཆོག་འོད་དཔལ་ལ་སོགས་པ། རིགས་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་བོ་ཉིད་ ལ་སངས་རྒྱས་དངོས་སུ་མཐོང་བའི་མོས་ལྡན་རི་ཁྲོད་པ་བགྲང་ལས་འདས་པ་དག་དང་། ཚན་སྣ་བ་བསམ་གཏན་རྒྱ་མཚོ་སོགས་ཉམས་རྟོགས་མཐར་ཕྱིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དཔག་མེད་བསྐྲུན་ཅིང་། དབང་རྒྱུད་ ཀྱི་སྲོལ་འཛིན་ནི་སྨོན་ལམ་དག་པའི་ལེགས་བྱས་ཀྱི་དབང་ལས། ཤངས་སྟོན་ཀུན་དགའ་དཔལ་ལྡན་ལས་པཎ་ཆེན་ནམ་མཁའ་དཔལ་བཟང་གིས་ནོས་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་ལོ་པཎ་མཆེད་གཉིས་ ལས་འཕེལ་རྒྱས་སུ་གྱུར་པ་འདི་ཉིད་ཡིན་ཞིང་། དེ་ལས་གཞན་མོ་རྩིས་དང་སྨན་དཔྱད་དག་གི་སྲོལ་སྐྱོང་བའི་ཞལ་སློབ་ཡང་སློབ་ཉིད་སློབ་ཡོངས་སུ་རྒྱས་པས་ས་སྟེང་ཁྱབ་པར་གྱུར་ཏོ། །རང་ རིགས་ཐིགས་འཕྲེང་དཀར་བའི་འོད་འཛིན་གང་། །མཁྱེན་ཡངས་ཕུལ་བྱུང་གྲུབ་ཆེན་བི་རུ་པ། །གང་གི་ཞལ་སློབ་ཉིད་ཀྱང་དེ་དེ་ལ། །བློ་གྲོས་མཁའ་འདྲའི་བསྔགས་པ་རྒྱ་ཆེར་གནས། །ཐུབ་བསྟན་ཤར་རིའི་རྩེར་འཁོད་བསྟན་འཛིན་གྱི། ། 12-250 མཁྱེན་བརྩེའི་ཉི་ཟླ་དུ་མའི་ཅོད་པན་རྩེར། །ཁྱོད་ཞབས་བཀྲ་ཤིས་རྟགས་ཀྱིས་རོལ་མཛད་ཅིང་། །རང་རང་རིགས་ཀྱི་དབང་པོ་མཆོག་ཏུ་བཀུར། །གཞན་ཡང་གྲུབ་པའི་རྗེས་ཞུགས་རྣལ་འབྱོར་དབང་། །ཉམས་མྱོང་རྟོགས་པའི་ དབང་བསྒྱུར་མཐའ་ཡས་དང་། །མོས་དགེའི་བསོད་ནམས་དཔལ་འཛིན་བཀའ་འབངས་ནི། །སྐལ་ལྡན་བྱེ་བའི་རྒྱུ་སྐར་བགྲང་ཡས་བསྐྲུན། །ཐེག་པའི་མཐར་ཐུག་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནས། །སྨན་དཔྱད་མོ་རྩིས་བར་གྱི་རིག་གནས་ ལ། །གདུལ་བྱ་རང་རང་བསམ་པ་བཞིན་དྲངས་ཏེ། །ཀུན་ཀྱང་མཁས་དང་གྲུབ་པའི་ས་ལ་བཞག །མཐའ་ཡས་ཤེས་བྱའི་ཡུལ་ལ་རྗེས་དཔོག་པའི། །ཐམས་ཅད་གཟིགས་ཁྱེད་ཚད་མའི་སྐྱེས་བུ་སྟེ། །སྙིགས་དུས་མཁྱེན་ པའི་གཏེར་ཆེན་འཇམ་པའི་དཔལ། །སྐལ་བཟང་འདྲེན་པར་བསམ་བཞིན་བྱོན་པ་ཉིད། །གང་གང་ཡོངས་ལ་སྦྱངས་པའི་ཚུལ་བསྟན་ནས། །དེ་དེར་བློ་བཟང་རྗེས་སུ་རབ་དྲངས་ཏེ། །ཡང་ཡང་འཆད་མཁས་གསུང་གི་ཕན་ བདེ་ཡི། །ཕྱོགས་ཕྱོགས་འདུས་པའི་དགའ་སྟོན་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ། །ཞེས་དེ་ལྟར་འཆད་པའ

【現代漢語翻譯】 娜丹瑪問道:『是否周遍一切方所?以承侍之香氣所沾染,於此地所持之典範為何?』 在此自身統治的區域內,以主要弟子身份出現的,是偉大的自在者,導師吉祥護法不敗的智者。 以持有自身種姓命脈者為首,包括堪布、阿阇黎等大小喇嘛們,以及持有吉祥覺囊傳承的嘉央南喀確堅(Jamyang Namkha Chokyong),即以名稱著稱的法王,以及不作偽之心的代表,還有各方的偉大上師們。如慈悲金頂光榮等,以及視種姓法王為真實佛陀的具信修行者無數,還有蔡那瓦·桑丹嘉措(Tsenawa Samten Gyatso)等證悟究竟的瑜伽士不可勝數。法脈的持有者,是由於清淨髮愿的善行之力,香敦·貢噶華丹(Shangton Kunga Palden)從班欽·南喀華桑(Panchen Namkha Palzang)處獲得傳承,並由其所攝受的譯師兄弟二人發揚光大。此外,還有守護占卜和醫學傳統的弟子和再傳弟子,遍佈各地。' 如自身種姓的白色明點光芒的持有者,智慧廣闊傑出的成就者毗瓦巴(Virupa),其弟子也如他一般,擁有如虛空般的智慧而廣受讚譽。將佛法安立於東方山頂的持教者。 以智慧和慈悲的日月為頂飾,您的足跡以吉祥的象徵而舞動,各自種姓的尊者受到極高的敬重。此外,還有追隨成就者足跡的瑜伽自在者,以及擁有經驗和證悟的無邊權威者。擁有虔誠和善業功德的眷屬,如繁星般不可勝數。從最究竟的勝樂金剛時輪金剛(Kalachakra)到醫學占卜等各種知識,都能引導所化眾生隨其所愿,使他們都達到精通和成就的境地。' 對於無邊知識領域的推斷,您是無所不見的量士夫。於五濁惡世,您是智慧的寶藏,文殊菩薩(Manjushri)為引導有緣者而來。您展示了對一切學問的研習方法,並引導賢善者跟隨,反覆宣講,以言語的利益和安樂,在各方匯聚的盛大慶典中廣為傳播。』如是宣說。

【English Translation】 Natanma asked, 'Does it pervade all directions completely? What examples are held in this place, imbued with the fragrance of service?' Within this realm of self-governance, the chief disciple is the great being, the master Palden Chokyong Mindro (Glorious Dharma Protector, Unconquerable Intellect). Headed by the holder of the essence of his own lineage, there are various Khenpos (abbots), Acharyas (teachers), and high and low Lamas, as well as Jamyang Namkha Chokyong (Gentle Voice, Sky Dharma Protector), the holder of the Jonang tradition, known as the Dharma King, and the great Lamas from all directions, represented by those with unwavering minds. There are countless hermits who see the lineage lord as the actual Buddha, such as Jampa Serchok O'pal (Maitreya Golden Supreme Light) and others, and countless yogis who have perfected their experience and realization, such as Tsenawa Samten Gyatso (Name Ocean of Concentration) and others. The holder of the empowerment lineage is Shangton Kunga Palden (Glorious Protector of All Joy) from Panchen Namkha Palzang (Glorious Protector of the Sky) due to the power of pure aspirations and good deeds. This lineage has flourished through the two translator brothers who were later embraced by him. Furthermore, the disciples and grand-disciples who uphold the traditions of astrology and medicine have spread throughout the land. Like the holder of the white drop of light of his own lineage, the greatly accomplished Virupa (Ugly One), whose wisdom is vast and outstanding, his disciples are also like him, possessing wisdom like the sky and receiving great praise. The holder of the teachings who has established the Buddha's teachings on the peak of the eastern mountain. With the sun and moon of wisdom and compassion as your crown, your feet dance with auspicious symbols, and the lords of each lineage are highly revered. Furthermore, there are yogis who follow the path of the accomplished ones, and limitless authorities who wield the power of experience and realization. The retinue who possess devotion and the glory of merit are like countless stars. From the ultimate Kalachakra (Wheel of Time) to the arts of medicine and astrology, you guide beings according to their individual inclinations, placing them all on the ground of knowledge and accomplishment. You are the measure of a person who sees all, inferring the boundless realm of knowledge. In this degenerate age, you are the great treasure of wisdom, Manjushri (Gentle Glory) who has come as desired to guide the fortunate. You have shown the method of studying all that is to be learned, and you guide the virtuous to follow, repeatedly teaching and spreading the joy of benefit and happiness gathered from all directions in a great celebration.' Thus it is said.


ི་ཚུལ་ལས་ཆེད་དུ་བརྗོད་མཐར་སླད་ནས་ཀྱང་རྩོད་པའི་ཁྱུ་མཆོག་གི་མཛད་པ་ཡང་། དངོས་སུ་མཇལ་བའི་སྐྱེས་བུ་ཀུན་ ལ་དུས་འཁོར་མོར་བསྟན་པའི་གཞུང་ལམ་ལས་འོངས་པའི་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་འབྲེལ་གཏམ་གྱིས་ཉིན་མཚན་འདའ་བ་གནང་ཞིང་། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་གྱི་གང་བླ་མར་གྱུར་པར་ཞུ་བོར་འོས་པ་དང་། ཕྱོགས་ཀྱི་བསྟན་འཛིན་མཁྱེན་གསོལ་ཐོབ་པ་དང་། 12-251 བློ་གསལ་ཡིད་གཞུང་སྤྲིངས་བར་འོས་པ་དག་ལ་དུས་རྒྱུན་མི་འཆད་དུ། བཀའ་དང་བསྟན་བཅོས་རབ་འབྱམས་མདོ་དང་སྔགས་ཀྱིས་བསྡུས་པ་མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མ་མཆིས་པ་དག་དང་། དེ་ལས་གཞན་ རྒྱལ་བའི་བཀའི་གྲངས་སུ་གཏོགས་པ་དང་། བསྟན་བཅོས་ཀྱི་ཆར་གཏོགས་པ་ཕྲ་མོ་ཙམ་ལའང་ཁུངས་དང་འབྲེལ་མ་འབྲེལ་བཀའ་འགྱུར་བསྟན་འགྱུར་སྒྲིག་པོ་ཚད་ལྡན་དག་གི་སྤྱན་རས་ཀྱིས་གཟིགས་མ་གཟིགས། ཕྱི་ མོའི་སྟབས་ཀྱིས་དབུས་གཙང་ཕན་ཚུན་དུ་འཕེལ་ཆེ་ཆུང་རེ་རེ་ནས་གང་ལའང་དཀའ་ཚེགས་ལ་མི་ལྟོས་པར་དག་ངེས་མ་ཚང་བ་ཁ་སྐོང་བ། མ་དག་པ་རྣམས་ཀྱང་ངོས་འཛིན་ཕུར་ཚུགས་རྒྱུ་ མཚན་དང་བཅས་པ་གནང་ཞིང་། གསང་སྔགས་ནང་གི་འཁྲུལ་འཁོར་ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་གི་ལས་སོ་སོ་བ་ལ་ཡང་གསང་སྔགས་སྔ་འགྱུར་དང་ཕྱི་འགྱུར་ཕན་ཚུན་ནང་གསེས་ཐ་དད་གནས་པ་དག་ཀྱང་། རེ་རེ་ནས་དེ་དང་དེའི་གནས་ལ་བྱང་ཆུབ་དག་ལ་དྲི་རྨད་ཀྱིས་ནན་ཏན་མཛད་ནས་ངེས་གསལ་མ་འདྲེས་པ་ཕྱེ། དེ་ལས་གཞན་ཕྱི་རོལ་པའི་དབྱངས་འཆར་སོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྣམས་ཀྱང་ཕྱི་ ནང་མ་འདྲེས་པའི་ངོས་འཛིན་མཛད་པ་གནང་ཞིང་། གསུང་རབ་ལས་བརྩམས་པའི་ཆེ་རགས་ཀྱི་དགག་བསྒྲུབ་ཡི་གེར་འགོད་པ་གནང་བའི་གཞུང་ལུགས་ཆེ་བ་དང་དྲིས་ལན་གཉིས་པོ་སོ་སོའི་མཚན་ནི་རྩོམ་པའི་སྐབས་སུ་འབྱུང་ལ། 12-252 མདོར་ན་རྒྱལ་བའི་བཀའ་མདོ་རྒྱུད་ནས་བརྩམས་ཏེ་སྨན་དཔྱད་ལ། སྨན་གྱི་དྲི་རོ་ནུས་པ་སྐྱེས་ཡུལ་གྱི་དབང་ལས་བཟང་ངན་མིང་འདོགས་སོ་སོ་སྐད་ཐ་དད་པའི་བསྒྱུར་པའི་གནས་ཕྲ་མོ་ཚུན་ གྱི་བར་དང་། རིག་གནས་གཞན་ལའང་དེ་བཞིན་དུ་ཞིབ་ཆ་གནང་ནས་དག་མ་དག་སོ་སོར་འབྱེད་པའི་འཕྲུལ་བསྐྱེད་པར་མཛད་དོ། །གང་དག་འདི་ན་རང་ཆགས་གྲུབ་མཐའི་བློས། །གཞན་དག་ལ་དམོད་བཤུང་ བ་ལྷུར་ལེན་པ། །ཆོས་སྤོང་རྩོད་པར་རློམ་པའི་སྡིག་ལྟ་ཡིས། །ཕན་བདེ་དགེ་བའི་རྩ་བ་དྲུང་ནས་ཕྱུང་། །འཕགས་ཡུལ་ནས་དྲངས་གངས་ཅན་ལྗོངས་བྱོན་པའི། །རྒྱལ་བའི་བཀའ་དང་དེ་ཡི་དགོངས་འགྲེལ་གཞུང་། ། ཇི་སྙེད་ཇི་བཞིན་སྤྱན་གྱིས་ཉེར་དགོངས་ནས། །ཆོས་དང་ཆོས་མིན་འབྱེད་ལ་སྙེམ་བྲལ་གྱུར། །ཚད་ལྡན་ཤིང་རྟ་ཆེ་གཞུང་མཐའ་དག་གི །རང་རང་དགོས་པ་དེ་དེ་བཞིན་བསྐྱངས་ནས། །དྲང་ངེས་མ་ཕྱེད་ གཟུ་ལུམ་སྨྲ་བའི་ངག །ལྡིབ་པོ་གང་དག་ཆོས་ལས་བཅོས་པར་བསྟན། །ཀྱེ་མ་ཡིད་ངོའི་ལེགས་ལེགས་

【現代漢語翻譯】 從這些行為中,他特別強調,最終甚至參與辯論。所有親眼見過他的人,他日夜不停地用源自時輪金剛(Kalachakra,時間之輪)教義的聖法聯繫來交流。他以這種方式對待那些值得被視為上師的人,那些獲得各方擁護的持教者,以及那些適合贈送清晰思想的人,他從不間斷地這樣做。他對所有包含在經和續中的無數佛語和論著,無一遺漏地進行研究。此外,對於任何被認為是佛語或論著的微小部分,無論它們是否與《甘珠爾》(Kangyur,佛語部)和《丹珠爾》(Tengyur,論著部)的規範版本相關聯,他都仔細審查。他毫不費力地識別和補充任何缺失的部分,並糾正任何不準確之處,無論是在衛藏(Ü-Tsang,西藏中部地區)之間傳播的任何版本中出現的大小差異。他還詳細闡明了密宗內部的各種儀軌,如息災、增益、懷愛和降伏,以及新舊密宗之間的差異。他一絲不茍地研究每一個細節,以確保清晰明確,避免混淆。此外,他還區分了內外道,識別出外道的各種論點。他還撰寫了關於經文的各種大小辯論和論證,這些辯論和論證的標題將在寫作時提及。 簡而言之,他從佛陀的經和續開始,一直到醫學,詳細研究了藥物的味道、功效和來源,區分好壞,並翻譯不同語言的名稱,甚至包括微小的細節。對於其他科學,他也同樣細緻地進行研究,區分正確與不正確。那些因宗派偏見而誹謗他人的人,那些熱衷於詛咒他人的人,那些自以為是地爭論佛法的人,他們的罪惡觀點會摧毀一切利益和幸福的根源。他仔細研究了從印度帶到雪域的所有佛語及其註釋。他公正地辨別佛法與非法,毫不自滿。他維護了所有規範的偉大論著的各自目的。他揭示了那些不區分究竟和不了義,說謊和欺騙的人,是如何歪曲佛法的。可悲啊,多麼令人滿意啊!

【English Translation】 From these activities, he especially emphasized and eventually even engaged in debate. To all individuals who actually met him, he spent his days and nights communicating with the sacred Dharma connection that came from the teachings of Kalachakra (Wheel of Time). He treated in this way those who were worthy of being regarded as lamas, those who had obtained the support of all sides, and those who were suitable to be sent clear thoughts, without ever ceasing. He studied all the countless words of the Buddha and treatises contained in the Sutras and Tantras, without leaving anything out. Furthermore, for even the smallest part that was considered to belong to the words of the Buddha or treatises, whether or not they were associated with the standard versions of the Kangyur (Translated Words of the Buddha) and Tengyur (Translated Treatises), he carefully examined them. Without regard to any difficulties, he identified and supplemented any missing parts, and corrected any inaccuracies, from each of the large and small differences that arose in the mutual spread between Ü-Tsang (Central Tibet). He also elaborated in detail on the various activities of the inner Tantras, such as pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful rites, as well as the differences between the old and new Tantras. He meticulously studied each detail to ensure clarity and avoid confusion. Furthermore, he also distinguished between inner and outer paths, identifying the various arguments of the outsiders. He also composed various large and small debates and arguments based on the scriptures, the titles of which will be mentioned at the time of writing. In short, starting from the Sutras and Tantras of the Buddha, all the way to medicine, he studied in detail the taste, potency, and origin of medicines, distinguishing between good and bad, and translating the names in different languages, even down to the smallest details. For other sciences as well, he conducted research with the same meticulousness, distinguishing between correct and incorrect. Those who slander others with sectarian bias, those who are eager to curse others, those who presumptuously argue about the Dharma, their sinful views destroy the root of all benefit and happiness. He carefully considered all the words of the Buddha and their commentaries that were brought from India to the Land of Snows. He impartially distinguished between Dharma and non-Dharma, without any conceit. He maintained the respective purposes of all the standard great treatises. He revealed how those who do not distinguish between definitive and provisional meanings, and who speak lies and deception, distort the Dharma. Alas, how satisfying!


ཉི་ཚེ་ལ། །ཟོམ་པོར་དཔྱད་པའི་ཁུངས་མེད་གྲུབ་མཐའི་ཚིག །ལྦུ་བ་སྡོམ་པའི་སྙིང་པོ་ལྟར་དགོངས་ ནས། །གཟུགས་བརྙན་ཙམ་གྱི་བསྟན་པར་རྗེས་སུ་བསྒྲགས། །དོན་ལ་སྟོན་པའི་ངེས་གསང་རིག་པའི་མདའ། །མཁས་རློམ་དྲེགས་པའི་སྙིང་ལ་རབ་བསྣུན་ཚེ། །དྲང་དོན་ཡིད་ཀྱི་བརྟན་པ་ཀུན་ཉམས་ནས། །མི་སྨྲའི་ངང་དུ་བརྒྱལ་ཏེ་གུམ་པ་ལགས། ། 12-253 བཀའ་ཡིག་འབྲུག་སྒྲའི་ཕོ་ཉའི་རྔ་སྒྲ་ཡིས། །གཟུར་གནས་ཆར་འབོད་བྱིའུ་རབ་ཚིམ་ཏེ། །བསྔགས་འོས་སྐྱེས་བུ་བསྟོད་པའི་སྙན་པའི་སྒྲ། །ཅ་ཅོའི་རང་སྒྲ་ཡུན་དུ་སྒྲོག་པར་མཛད། །དུ་ཏ་ཡོ་ག་བློ་ གསལ་རྩོད་པའི་ཁྱུ་མཆོག་དེས། །འཁྲུགས་སེལ་འཁྲུལ་བའི་ལམ་དུ་རྗེས་བསྟན་ནས། །པད་དཀར་ཞལ་ལུང་མིང་ཅན་མིང་ཙམ་གྱིས། །བརྗོད་ངོར་ཤེས་རྟོགས་ལྡན་པས། ལྡན་ཡོངས་ལ་གསལ་བར་བྱས། །ཞེས་རྩོད་པའི་ཚུལ་ ལས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པའི་རབ་ཏུ་བསྔགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་སྤེལ་པའི་སྐབས་སོ། །ད་ནི་རྣམ་ཐར་གྱི་གཙོ་བོ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་དེ་ལྟར་འཆད་པ་དང་རྩོད་པའི་གོ་རིམ་ཉིད་ཀྱིས་ཡང་ ཡང་བྱི་དོར་མཛད་པའི་ཐུགས་མཚོ་སྣང་བརྙན་ཡི་གེར་འཕོས་པའི་རྩོམ་པ་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བ་སྤེལ་བའི་ཚུལ་ཡང་། སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ཞར་བྱུང་དུ་མཛད་པ་ལས། ཐོག་མར་བསྟན་པ་སྤྱིའི་གནས་ལས་ བསྒྲགས་པར་མཛད་པ་ཡང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གདུང་རབས་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་བླ་ན་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་མཉམ་རྗེས་གཉིས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་ངེས་དོན་གསལ་བ། ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་ལས་བརྩམས་ ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་བསྟོད་པའི་རབ་བྱེད། གསུང་དབྱངས་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཚན་རེ་རེ་ཡང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་དང་སྦྱར་བ། ཐུབ་པའི་སྐྱེས་རབས་བསྟོད་པ། 12-254 སངས་རྒྱས་སུམ་ཅུ་སོ་ལྔའི་བསྟོད་པ་ཨུཏྤ་ལའི་ཕྲེང་བ། སངས་རྒྱས་སུམ་ཅུ་སོ་ལྔའི་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་གྱི་བརྗེད་བྱང་། བྱང་ཆུབ་ལྟུང་བཤགས་འདོན་པའི་ཚུལ། དེ་ཉིད་འདོན་པའི་མན་ངག་ཐར་ ལམ་གསལ་བྱེད། འཕགས་པའི་གནས་བརྟན་བཅུ་དྲུག་གི་བསྟོད་པ། འཕགས་པ་ཞལ་བཅུ་གཅིག་པའི་བསྟོད་པ་པདྨ་དཀར་པོའི་ཕྲེང་བ། འཇམ་དབྱངས་དཀར་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས། ཛེ་ཏ་རི་ལུགས་ཀྱི་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་ སྒྲུབ་དཀྱིལ། མདོ་སྡེ་ལྟ་བའི་མན་ངག མདོ་སྡེའི་བརྗེད་བྱང་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་ལུང་བཏུས་ལུང་གི་སྙེ་མ། ཡང་མདོ་སྡེའི་བརྗེད་བྱང་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་ལུང་གི་ཕྲེང་བ། འཕགས་པ་བདེན་ པ་ཆེན་པོའི་ལེའུའི་དོན་གཙོ་བོ་ཆེ་ཆེ་རྣམས་བཏུས་པ། སངས་རྒྱས་ས་བཅུ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོའི་སྙིང་པོ་བཏུས་པ། གཟུངས་བསྡུས་ཀྱི་བརྗེད་བྱང་། འདུལ་བ་ལུང་གི་བརྗེད་བྱང་། རྒྱལ་པོ་ནོར་བཟང་གི་རྟོགས་བརྗོད། རྟོགས་བརྗོད་བཅུ་པ། ཆོ

【現代漢語翻譯】 唉!那些以膚淺的觀點, 將毫無根據的宗派之詞, 視如水泡般虛幻的教義核心, 並追隨那如映象般的教法之人啊! 當那揭示真諦的、隱秘智慧之箭, 猛烈地射向那些自詡聰明的傲慢之徒的心時, 他們正直的信念便會完全崩潰, 最終在無言的昏厥中死去! 那如龍吟般的文書之聲, 讓公正的雲雀鳥兒飽飲甘霖, 並以讚頌賢士的美妙之音, 長久地宣揚著和諧的旋律。 杜達瑜伽(藏文:དུ་ཏ་ཡོ་ག་,字面意思:杜達瑜伽)那位聰慧善辯的雄獅, 指引著人們走出混亂的歧途, 並以名為『白蓮花面容』的空洞名號, 向所有具備理解能力的人們闡明真理。 以上是特意以辯論的方式,表達讚頌的詩句的段落。 現在,我們將講述那如傳記核心般的內容,並通過辯論的方式,反覆地擦拭心靈之鏡,將所見之景化為文字,編織成珍貴的寶鬘。 其中,既有普遍的教義,也有特殊的見解,首先從普遍的教義開始宣講,即對如來(梵文:Tathāgata)的傳承,以涅槃(梵文:nirvāṇa)和無上智慧,通過寂止和勝觀(梵文:śamatha-vipaśyanā)兩種方式進行讚頌,闡明究竟的意義。從大神通(梵文:mahā-prātihārya)開始,對如來(梵文:Tathāgata)進行讚頌。以六十妙音讚頌。將如來(梵文:Tathāgata)的每一個名號都與六度(梵文:pāramitā)相結合。讚頌釋迦牟尼佛(梵文:Śākyamuni)的本生故事。 三十五佛的讚頌——蓮花鬘。三十五佛的身色和法器的備忘錄。懺悔墮罪的方式。以及懺悔的訣竅——通往解脫的明路。十六羅漢的讚頌。十一面觀音(梵文:Ekādaśamukha)的讚頌——白蓮花鬘。白文殊(梵文:Sitatārā)的修法。杰達日(梵文:Jetāri)傳承的長壽佛(梵文:Amitāyus)的壇城修法。經部的見解竅訣。經部的備忘錄中,收集了有用的經文——經文之穗。還有經部的備忘錄中,收集了有用的經文之鬘。收集了《大諦品》的主要內容。收集了名為《佛地經》的大乘經典的精華。總持(梵文:dhāraṇī)的備忘錄。律藏的備忘錄。《國王諾桑的故事》。《本生故事十部》。

【English Translation】 Alas! Those who, with superficial views, Regard the groundless sectarian words As the core of doctrines as ephemeral as bubbles, And follow the teachings that are like mere reflections! When the arrow of secret wisdom that reveals the truth Strikes fiercely at the hearts of those arrogant ones who boast of their cleverness, Their steadfast faith in righteousness will completely collapse, And they will ultimately perish in a speechless swoon! The sound of the decree, like the roar of a dragon, Satiates the impartial lark calling for rain, And with the melodious sound of praising worthy individuals, Perpetually proclaims the harmonious melody. Duta Yoga (藏文:དུ་ཏ་ཡོ་ག་,Literal meaning: Duta Yoga), that wise and eloquent lion, Guides people out of the chaotic path of delusion, And with the empty name of 'White Lotus Face', Clarifies the truth to all those who possess understanding. The above is a section of verses expressing praise, specifically in the form of debate. Now, we will narrate the content that is like the core of a biography, and through the method of debate, repeatedly wipe the mirror of the mind, transforming the seen scenery into words, weaving a precious garland. Among them, there are both universal teachings and special insights, starting with the proclamation of the universal teachings, which is the lineage of the Tathāgata (梵文:Tathāgata), praising with Nirvana (梵文:nirvāṇa) and supreme wisdom, through the two methods of Śamatha-Vipassanā (梵文:śamatha-vipaśyanā), clarifying the ultimate meaning. Starting from the Great Miracles (梵文:mahā-prātihārya), praising the Tathāgata (梵文:Tathāgata). Praising with the sixty melodious sounds. Combining each name of the Tathāgata (梵文:Tathāgata) with the Six Perfections (梵文:pāramitā). Praising the Jataka tales of Shakyamuni Buddha (梵文:Śākyamuni). The praise of the Thirty-Five Buddhas - Garland of Lotuses. A memorandum of the body colors and implements of the Thirty-Five Buddhas. The method of confessing downfalls. And the key to confession - the clear path to liberation. The praise of the Sixteen Arhats. The praise of Eleven-Faced Avalokiteśvara (梵文:Ekādaśamukha) - Garland of White Lotuses. The practice method of White Manjushri (梵文:Sitatārā). The mandala practice of Amitāyus (梵文:Amitāyus) in the Jetari (梵文:Jetāri) tradition. The key to the view of the Sutra School. In the memorandum of the Sutra School, a collection of useful scriptures - Ear of Scripture. Also in the memorandum of the Sutra School, a collection of useful scriptures - Garland of Scripture. A collection of the main points of the chapter on the Great Truth. A collection of the essence of the Mahayana Sutra called the 'Buddha-bhūmi Sutra'. A memorandum of Dharani (梵文:dhāraṇī). A memorandum of the Vinaya Pitaka. The Story of King Norzang. Ten Jataka Tales.


ས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ངན་སོང་སྒོ་འགེགས། གསུང་རབ་ཟབ་བརྒྱའི་སྙིང་པོ་བདུད་རྩི་ཐིགས་པ། དབུ་མ་རྩ་བ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཊིཀྐ་མཛེས་པར་བྱེད་ པའི་རྒྱན། ཆོས་དབྱིངས་བསྟོད་པའི་འགྲེལ་པ་དྲི་མེད་སྣང་བ། རྣམ་བཤད་རིག་པའི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པ་བདུད་རྩིའི་ཐིགས་པ། སྡོམ་གསུམ་གསལ་བའི་མེ་ལོང་། གནས་གསུམ་སོགས་ཀྱི་བཤད་པ། མཚན་ཉིད་རིགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས། 12-255 སྔགས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས། གསང་སྙིང་རྒྱུད་རྣམ་དག་ཏུ་བསྒྲུབས་པ། ཉེ་བར་མཁོ་བ་འགའ་ཞིག་བསྡུས་པ། དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་རྫོགས་རིམ་ལམ་དུས། ས་སྐྱ་འཁོན་ཀྱི་གདུང་རབས་རྣམས་སོ། །གཉིས་པ་ ཁྱད་པར་དུ་སྔོན་དཔྱད་མཁས་པའི་མཁས་པར་གྲགས་པ་དག་གིས་ཀྱང་ཇི་བཞིན་དཔག་པར་མ་ནུས་པའི་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ནན་ཏན་གྱིས་ཐུགས་རྩོམ་རྒྱ་ཆེར་གནང་བ་ཡང་། དཔལ་ལྡན་རྒྱུད་ འགྲེལ་གྱི་ཐོག་མའི་ལེའུ་གཉིས་ཀྱི་དོན་འགྲེལ་གྱི་དབང་དུ་མཛད་ནས། རྩིས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་བྱིས་པ་བདེ་བླག་ཏུ་འཇུག་པ། གྲུབ་པའི་མཐའི་རྩིས་ལུགས་ཆེན་མོ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཡིད་བཞིན་ ནོར་བུའི་ཕྲེང་བ། གཟའ་འཛིན་བརྟག་པའི་དཀའ་བའི་གནས་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པར་བཤད་པ། ཡུལ་དྲུག་དུས་སྦྱོར་སོ་སོའི་རྒྱུ་མཚན། རྩིས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་དྲི་མ་མེད་པའི་ནོར་བུ། རྩིས་གཞི་བདུད་རྩིའི་ཆུ་ རྒྱུན། བྱེད་རྩིས་འགའ་ཞིག བསྐལ་པའི་སྒྲ་གཅན་རེའུ་མིག རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་པ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་འབྲས་རྩིས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་བཤད་པ། རྩིས་ཀྱི་དཔེ་གཏེར་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ། གཟའ་ལྔ་མྱུར་གཏེར་སྒྲུབ་ཐབས། དྲག་གཟའ་གསུམ་གྱི་མྱུར་གཏེར་རེའུ་མིག ལྔ་བསྡུས་དག་པ་གཅིག་ཐོག་གི་རེའུ་མིག གཟའ་སྟོང་འཇུག་རྩི་ཚུལ་ལེགས་བཤད་དྲི་མེད། རྣམ་པར་དག་པའི་ལྔ་བསྡུས། སྟོང་འཇུག་འཁོར་ལོའི་ལོ་གྲངས་སྒྲུབ་ཚུལ་རེའུ་མིག་དང་བཅས་པ། 12-256 བསྐལ་ཆེན་གྱི་ཚད་ཀྱི་དོན་རྩིས། བོད་ཀྱི་དུས་སྦྱོར་རྣམ་དག ཉི་ཟླ་གཟའ་འཛིན་བརྟག་པའི་ཐབས། རྩིས་གཞི་རིན་པོ་ཆེའི་གཏེར་མཛོད། འཁྲུལ་མེད་སྨེ་བའི་ངོས་འཛིན། གྲངས་ཀྱི་གནས་གཞན་དང་བསྐལ་པའི་ ལོ་གྲངས་ཀྱི་རྩིས། བསྐལ་པའི་ལི་ཐོ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་བསྐལ་པའི་ཆ་ཤས་རེའུ་མིག་དང་བཅས་པ། གཟའ་འཛིན་བརྟག་དཀའ་བའི་གནས་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་བཤད་དང་བཅས་བ། ཉི་ཟླ་གཟའ་འཛིན་གྱི་ ཡིག་ཆུང་དང་ཉི་སྐར་འཆར་ཚུལ་གྱི་དུས་མཚམས་ངོས་འཛིན། དག་པ་གཅིག་ཐོག་གི་རེའུ་མིག་སྒྲུབ་ཚུལ་དང་ཉིན་རྩིས་བྱ་ཚུལ། རྩིས་གཞི་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ། རྩིས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ཡང་དག་མཁས་ པ་དགའ་བྱེད། གོ་ལའི་སྐབས་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ། དུས་སྦྱོར་གྱི་འབྲས་རྩིས་འགའ་ཞིག དུས་རྣམས་གསལ་བར་བྱེད་པའི་རྩིས་ཀྱི་བགྱི་བ་དུས་གསལ། བསྐལ་པའི་རྒྱུ་བ་ཆེན་པོ་སོགས་ཀྱི

【現代漢語翻譯】 關於地的各種論述,如《關閉惡道之門》。 甚深百部經論之精華——甘露滴。 《中觀根本慧論》的註釋——莊嚴。 《法界贊》的釋論——無垢光明。 《攝類學》的精要——甘露滴。 《三戒論》——明鏡。 三處等的解說。 因明學派的論著。 密宗的論著。 《秘密藏續》的清凈修法。 一些必要的彙集。 《喜金剛》的圓滿次第。 薩迦昆氏的世系。 其次,特別是在歷算方面,即使是那些被稱為精通曆算的學者,也未能完全理解的時輪金剛,對此進行了廣泛而深入的研究。 以《吉祥續》的最初兩章的意義解釋為基礎,創作了: 使兒童容易入門的歷算論著。 極其清晰地闡明各宗派歷算體系的《如意寶鬘》。 詳細解釋星宿食相的疑難之處。 六處時輪各自的原因。 無垢寶珠般的歷算論著。 甘露般的歷算基礎。 一些實用歷算。 劫末羅睺星表。 闡明續部意旨的各種果算。 珍寶串般的歷算典籍。 五星速演算法。 三星(指羅睺、計都、火星)速算表。 五合一凈表。 詳細解釋如何計算星宿入宮的《善說無垢》。 清凈的五合一。 附帶星宿入宮輪的年份計算方法表。 計算大劫之量的方法。 藏曆的清凈時輪。 推算日月食的方法。 珍寶般的歷算寶庫。 無誤的九宮格識別。 數字的位置和其他劫的年份計算。 獨特的劫初曆書,附帶劫初各部分的表格。 詳細解釋星宿食相的疑難之處。 日月食的簡略說明,以及星辰出現的時機識別。 製作凈一表的方法和每日計算方法。 珍寶般的歷算串。 使歷算家喜悅的正確歷算論著。 關於世界的廣釋。 一些時輪的果算。 闡明時間的歷算著作——《時明》。 大劫的成因等。

【English Translation】 Various treatises on the ground, such as 'Closing the Doors to Evil Paths'. The essence of the profound hundred scriptures and treatises - Nectar Drop. A commentary on the 'Fundamental Wisdom of the Middle Way' - The Ornament. An explanation of the 'Praise of Dharmadhatu' - Immaculate Light. An essence of 'Collected Topics' - Nectar Drop. 'Treatise on the Three Vows' - Clear Mirror. Explanations of the Three Places, etc. Treatises of the epistemology school. Treatises of the tantric teachings. The pure practice of the 'Secret Essence Tantra'. A collection of some necessary items. The completion stage of 'Hevajra'. The lineage of the Sakya Khon family. Secondly, especially in terms of calculation, even those known as experts in calculation have extensively and deeply studied the Kalachakra (Wheel of Time), which they could not fully understand. Based on the meaning explanation of the first two chapters of the 'Glorious Tantra', the following were created: A treatise on calculation that makes it easy for children to enter. 'The Rosary of Wish-Fulfilling Jewels', which clearly elucidates the calculation systems of various schools. Detailed explanations of the difficult points in examining eclipses. The individual reasons for the six elements of the Kalachakra. A treatise on calculation like a flawless jewel. The foundation of calculation like a stream of nectar. Some practical calculations. The Rahu eclipse table at the end of the kalpa. Various result calculations that clarify the intent of the tantras. A collection of precious calculation texts like a rosary. A quick calculation method for the five planets. A quick calculation table for the three fierce planets (Rahu, Ketu, and Mars). A pure table of five combined into one. 'Good Explanation Immaculate', which explains in detail how to calculate the entry of stars into constellations. The pure five combined into one. A table with the method for calculating the years of the star entry wheel. The method for calculating the measure of the great kalpa. The pure Kalachakra of Tibetan calendar. Methods for calculating solar and lunar eclipses. A treasure trove of precious calculations. Accurate identification of the nine palaces. The position of numbers and the calculation of years for other kalpas. A unique kalpa ephemeris, with tables of the parts of the kalpa. Detailed explanations of the difficult points in examining eclipses. Brief explanations of solar and lunar eclipses, and identification of the timing of star appearances. Methods for creating a pure one table and methods for daily calculation. A rosary of precious calculations. A correct calculation treatise that delights calculators. Extensive explanations about the world. Some result calculations of the Kalachakra. A calculation work that clarifies the times - 'Time Clarity'. The causes of the great kalpa, etc.


་རེའུ་མིག གོ་ལ་ཟུང་བདུན་སོགས་ཀྱི་ཤོག་ཁྲ ལས་ཆེན་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་འཁོར་ལོ། ལས་ཚོགས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་རྣམ་འབྱེད། དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་ཀྱི་དགྲ་གྲོགས་རྩི་བ། ལས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཐུན་མོང་མ་ ཡིན་པའི་ཁྱད་པར་རྣམ་འབྱེད། བྱིས་པ་གསོ་ཐབས། ཤམྦྷ་ལའི་ཚད། མཁས་གྲུབ་ཆོས་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ལེ་དང་། ནང་ལེའི་ཊིཀྐ་རྩོད་ལན་རྣམས་སོ། །གཉིས་པ་དབང་ལེ་དང་སྒྲུབ་ལེའི་དོན་འགྲེལ་གྱི་དབང་དུ་མཛད་ནས་དབང་ཆོག་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཆུ་རྒྱུན། 12-257 བདག་ཉིད་འཇུག་ཅིང་དབང་བསྐུར་བ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན། ཡང་བདག་འཇུག་གཅིག སྔགས་ཀྱི་བསླབ་བྱ་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བ། རྩ་ལྟུང་བཅུ་བཞིའི་བཤད་པ། རྒྱུད་འགྲེལ་ལས་གསུངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབྱེ་བ། སྐུ་ གསུང་ཐུགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་དངོས་གྲུབ་བསམ་འཕེལ། དེ་ཉིད་ཀྱི་དཀའ་འགྲེལ་ལུང་རིགས་རྒྱ་མཚོ། སྒྲུབ་ཐབས་དངོས་གྲུབ་གཏེར་མཛོད། དེའི་དོན་འགྲེལ་བདུད་རྩིའི་ཐིགས་པ། སྒྲུབ་ཐབས་ ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ། ཡོངས་རྫོགས་བསྡུས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་སྙིང་པོ། ཐུགས་དཀྱིལ་སྒྲུབ་ཐབས། ལྷ་བཅུ་བདུན་མའི་སྒྲུབ་ཐབས། ལྷ་བཅུ་གསུམ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས། ལྷ་དགུ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས། ལྷན་སྐྱེས་ སྒྲུབ་ཐབས། ཡང་སྒྲུབ་ཐབས་ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པ་རང་གཅིག དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཐོད་པ་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ། སྒྲུབ་ཐབས་ དེ་ཉིད་ཀྱི་དཀའ་གནས་འགྲེལ་བྱེད། སྲུང་འཁོར་སྦས་དོན་གསལ་བ། འཁོར་ལོ་སྡོམ་ཆེན་གྱི་ལྷ་ཚོགས་བསྟོད་བསྐུལ། དྲག་པོའི་འཕྲིན་ལས་མདོར་བསྡུས། སྲུང་པའི་འཁོར་ལོ་གསལ་འདེབས། སྲུང་འཁོར་གྱི་ལྷ་གསལ་འདེབས་ རྒྱས་པ། འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་སྡོམ་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཆ་གཉིས། གསང་པ་འདུས་པ་ལྷ་དགུ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས། འདུས་པ་ལྷ་བཅུ་གསུམ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས། འདུས་པ་ལྷ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་སྒྲུབ་ཐབས། འདུས་པ་ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མའི་སྒྲུབ་ཐབས། 12-258 འདུས་པ་ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་མའི་སྒྲུབ་ཐབས། སྒྱུ་དྲ་ལྷ་བཞི་ཅུ་རྩ་གསུམ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས། སྒྱུ་དྲ་ལྷ་བཞི་བཅུ་རྩ་ལྔ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས། སྒྱུ་དྲ་ལྷ་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས། མཁའ་ལྡིང་རྒྱལ་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས། ཀླུའི་རྒྱལ་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས། སྐྱེ་དགུའི་མེ་ཏོག་རྣམ་པར་འཕེལ་བ། ཆར་འབེབས་ལས་ཚོགས་དྲི་མེད། རྣལ་འབྱོར་མ་སོ་དྲུག་གི་མཆོད་ཆོག རབ་གནས་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་འབར། གཤིན་ ཆོག་ངན་སོང་རྒྱུན་གཅོད། ལས་བཅུའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཐིག་རྩ། ཞི་བ་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག རྒྱས་པ་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག ཞི་རྒྱས་ལས་སོ་སོའི་སྦྱིན་

【現代漢語翻譯】 星曆錶: 包含七行星等的星曆錶,十二宮的大輪,各種事業活動的區分,元音和輔音的敵友推算,各種事業活動獨有的特點區分,兒童養育方法,香巴拉的度量,克珠·確吉(Khedrup Chökyi,智者法王)的世界體系,以及內外篇的註釋辯論等。 第二部分是關於灌頂篇和修法篇的意義解釋,舉行灌頂儀軌《大樂之水流》(Great Blissful Stream of Empowerment), 自我進入並授予灌頂的《甘露之水流》(Nectar Stream of Empowerment),又一個自我進入,密咒的教誨《珍寶之串》(Rosary of Jewels),十四根本墮的解釋,經續註釋中提到的壇城的分類, 身語意圓滿的非常廣大的修法《成就如意寶》(Accomplishment Wish-Fulfilling Jewel),其難點註釋《理證之海》(Ocean of Logic and Proofs),修法《成就寶藏》(Accomplishment Treasure Trove),其意義解釋《甘露之滴》(Nectar Drop),修法《如意寶》(Wish-Fulfilling Jewel),圓滿總攝的修法,其精髓,心間壇城修法,十七尊神的修法,十三尊神的修法,九尊神的修法,俱生修法, 又一個非常簡略的修法,時輪顱器修法,時輪金剛怖畏金剛的現證《如意寶》(Wish-Fulfilling Jewel),修法, 其難點註釋,保護輪秘密意義闡明,大輪律儀的本尊讚頌祈請,猛厲事業簡略,保護輪的本尊明示,保護輪的本尊明示(詳細),三輪律儀的總攝修法兩部分,密集金剛九尊神的修法,密集金剛十三尊神的修法,密集金剛二十五尊神的修法,密集金剛三十二尊神的修法, 密集金剛三十四尊神的修法,幻網四十三尊神的修法,幻網四十五尊神的修法,幻網四十九尊神的修法, 鵬王修法,龍王修法,眾生之花盛開,降雨事業無垢,三十六瑜伽母的供養儀軌,開光吉祥光輝,亡者儀軌斷除惡趣,十業的火供圖,息業一切火供儀軌,增業一切火供儀軌,息增各自的火供

【English Translation】 Ephemeris: Ephemeris containing the seven planets, the great wheel of the twelve houses, differentiation of various activities, calculation of the enemies and friends of vowels and consonants, differentiation of the unique characteristics of various activities, methods of child rearing, the measure of Shambhala, Khedrup Chökyi's (Khedrup Chökyi, Wise Dharma King) world system, and the commentary debates on the inner and outer chapters, etc. The second part is about the meaning explanation of the empowerment chapter and the practice chapter, holding the empowerment ritual 'Great Blissful Stream of Empowerment,' Self-entry and bestowing the empowerment 'Nectar Stream of Empowerment,' another self-entry, the mantra teachings 'Rosary of Jewels,' the explanation of the fourteen root downfalls, the classification of mandalas mentioned in the commentary of the tantras, The very extensive practice of complete body, speech, and mind 'Accomplishment Wish-Fulfilling Jewel,' its difficulty commentary 'Ocean of Logic and Proofs,' the practice 'Accomplishment Treasure Trove,' its meaning explanation 'Nectar Drop,' the practice 'Wish-Fulfilling Jewel,' the complete summary practice, its essence, the heart mandala practice, the practice of seventeen deities, the practice of thirteen deities, the practice of nine deities, the innate practice, Another very brief practice, the skull cup practice of Kalachakra, the realization of Kalachakra Vajrabhairava 'Wish-Fulfilling Jewel,' the practice, Its difficulty commentary, the clarification of the secret meaning of the protection wheel, the praise and invocation of the deities of the great wheel samvara, the brief fierce activity, the clear indication of the protection wheel deity, the detailed clear indication of the protection wheel deity, the summary practice of the three wheels samvara in two parts, the practice of Guhyasamaja nine deities, the practice of Guhyasamaja thirteen deities, the practice of Guhyasamaja twenty-five deities, the practice of Guhyasamaja thirty-two deities, The practice of Guhyasamaja thirty-four deities, the practice of Mayajala forty-three deities, the practice of Mayajala forty-five deities, the practice of Mayajala forty-nine deities, Garuda King practice, Naga King practice, the flowers of beings bloom, the rain-bringing activity is stainless, the offering ritual of thirty-six yoginis, the consecration auspicious splendor, the deceased ritual to cut off evil destinies, the drawing of the ten karmas fire offering, the peaceful activity all fire offering ritual, the increasing activity all fire offering ritual, the peaceful and increasing respective fire offering


སྲེག་གི་ཆོ་ག དབང་དུ་བྱེད་པའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག དགུག་པར་བྱེད་པའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག བསད་པའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག བསྐྲད་པའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག རྨོངས་པར་བྱེད་པའི་ སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག རེངས་པར་བྱེད་པའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག་སྟེ་ཕྱི་མ་འདི་རྣམས་ལ་མཚན་བྱང་རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་མེ་འོད་ཁོ་ནར་ཡོད། ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་སྔགས་ཕྲེང་རྣམས་སོ། །གསུམ་པ་ ཡེ་ཤེས་ལེའུའི་ཡང་དོན་འགྲེལ་དུ་ལུས་དཀྱིལ་སྒོམ་ཚུལ། རྫོགས་རིམ་ལམ་དུས། ཟབ་ལམ་སྔོན་འགྲོའི་ཁྲིད་རིམ་ཐོག་མར་དགེ་བ། བར་དུ་དགེ་བ། ཐ་མར་དགེ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཁྲིད་ཡིག སྦྱོར་དྲུག་སྲས་དོན་མར་གྲགས་པ། 12-259 འོད་གསལ་གསང་དོན་རབ་གསལ། སྒོམ་ཆོས་ངེས་དོན་སྙིང་པོ། བླ་མ་བརྩོན་རྒྱལ་བའི་བསྟོད་པ། གསོལ་འདེབས་ལམ་རིམ། རང་སེམས་ཡོངས་སུ་འདུལ་བའི་ཆོས། ལམ་རིམ་ངེས་དོན་གསལ་བར་བྱེད་པ་འོད་ཟེར་ བརྒྱ་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་ལེའུ་སོ་སོའི་གནས་དོན་དཀའ་བའི་ཆ་ཤས་ཞིབ་རྒྱས་སུ་བཀྲོལ་ནས་སྤྱིར་སྡོམ་ལ། རྒྱུད་ལ་འཇུག་པའི་བརྡ་ཆད་ཀྱི་ཚོམ་ཤེས་བྱ་གསལ་བ། རྒྱུད་འགྲེལ་རགས་པའི་བརྗེད་ བྱང་། མདོར་བསྡུས་དང་པོའི་རྣམ་བཤད། ངེས་དོན་བདུད་རྩིའི་ཉིང་ཁུ། དཀའ་འགྲེལ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གི་མདུད་འགྲོལ། རྒྱུད་འགྲེལ་ཀྱི་བརྗེད་བྱང་ཞིབ་མོ་སྟེ། ནང་དོན་རིག་གནས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཚོགས་གསུངས་ ནས། གསུམ་པ་ཐུན་མོང་བའི་ཞར་བྱུང་དུ་སྤེལ་ལེགས་ཀྱི་བཀའ་སྩལ་ཡང་། སྒྲ་རིག་ལ་ཀ་ལཱ་པའི་མདོ་རྒྱན། བཟོ་རིག་པའི་གནས་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གཟུགས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་ཚད་བསྟན་པའི་ གནས་ཚད། སྙན་ངག་གཏམ་རྒྱུད་དུ་གླེང་བ་གངྒཱའི་ཆུ་རྒྱུན། དཀོན་མཆོག་ལེགས་པ་མྱ་ངན་བསལ་བའི་རབ་བྱེད་རྩ་འགྲེལ། འཕྲིན་དུ་མངགས་པའི་སྙན་ཚིག་གི་ཕྲེང་མཛེས། རྗེ་བཙུན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཕྱོགས་ ལས་རྣམ་རྒྱལ་ལ་ཡི་གེའི་མ་མོ་ལ་སྤེལ་བ་སོགས་རྣམ་གྲངས་བདུན་ཙམ་དང་། དབུས་གོང་མ་ཆེན་མོ། སྤྱན་སྔ་རིན་པོ་ཆེ། མཁན་ཆེན་བསོད་ནམས་བཟང་པོ། སྟག་ལུང་ངག་དབང་གྲགས་པ། སློབ་དཔོན་དགེ་སྡིངས་པ་ཆེན་པོ། 12-260 གྲུབ་ཆེན་ཀུན་ཞུ་ཡིག་ཏུ་བྱོན་པའི་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དཀའ་འགྲེལ་ཡང་གསན། བློ། ལོ་ཆེན་བསོད་ནམས་རྒྱ་མཚོ་ལ་སྙན་ངག་ཏུ་གནང་བའི་བཀའ་ཤོག་དག་དང་། མཁས་གྲུབ་ཆོས་རྗེ་ལ་རྩོད་ ལན་སྔ་ཕྱིར་སྤྲིངས་པ་གསུམ། ཆོས་རྗེ་གཞོན་དཔལ་པ་ལ་དྲི་བ་གནང་བ་དང་། དྲི་བ་ཞུས་པའི་སྐོར་རྣམ་གྲངས་དྲུག་ཙམ། གཞན་པཎ་ཆེན་ཤཱཀྱ་མཆོག་ལྡན། རིན་པོ་ཆེ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་པ། བཀའ་བཅུ་པ་ཤེས་རབ་དཔལ། ཤངས་པ་ངག་དབང་པ་སོགས་ཀྱིས་དྲི་བ་ཕུལ་བའི་ལན་དང་། ཆོས་རྗེ་དགེ་འདུན་གྲུབ་པ་ལ་དྲི་བ་འགའ་ཞིག་གནང་བ། ནོར་བུ་གླིང་གི་ལྷ་ཆེན

【現代漢語翻譯】 息災之儀軌,懷業之供養儀軌,勾招之供養儀軌,誅殺之供養儀軌,驅逐之供養儀軌,迷亂之供養儀軌,僵直之供養儀軌,這些後面的儀軌都只有『金剛熾燃火焰』的名稱。所有完整的咒語唸誦次第。第三,智慧品之甚深義釋中,身壇城之修法,圓滿次第道之次第,甚深道之前行引導次第,初善、中善、后善之引導文,名為六加行之甚深意義。 光明秘密義明,禪修法訣要義精華,喇嘛勤奮者的讚頌,祈請道次第,調伏自心之法,道次第要義明示之百光。如是,各品之要義,困難之處詳細剖析,總而言之,入續之術語彙編,知識明晰,續部註釋粗略筆記,簡略之第一釋,要義甘露之精華,難釋金剛語之結解,續部註釋之詳細筆記:講述了內涵文化共同與不共之集合。 第三,共同順帶提及善行之教言,于聲明方面有《迦拉巴》之經莊嚴,于工巧明方面,有如來身像之手印尺度之所示,于詩學故事中談及恒河之水流,貢秋雷巴(དཀོན་མཆོག་ལེགས་པ་,梵文:Ratna Bhadra,梵文羅馬轉寫:Ratna Bhadra,珍貴的吉祥)除憂之論著根本釋,傳遞資訊之美妙詩句花鬘,于至尊一切智者喬雷南杰(ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་,梵文:Sarvavid Jayātilaka,梵文羅馬轉寫:Sarvavid Jayātilaka,一切智者 勝幢)以書信形式傳播等等約七種,以及中央皇帝、尊者仁波切、堪布索南桑波、達隆阿旺扎巴、導師格丁巴大師。 成就者袞久以書信形式呈現的上師瑜伽之難釋也聽聞了。布洛(བློ,梵文:mati,梵文羅馬轉寫:mati,智慧)。大譯師索南嘉措在詩學上給予的教言,以及給智者秋吉(ཆོས་རྗེ,梵文:Dharma Svāmin,梵文羅馬轉寫:Dharma Svāmin,法主)的辯論答覆前後寄送了三次。向法主云丹貝(གཞོན་དཔལ་པ་,梵文:Yuvaśrīpāda,梵文羅馬轉寫:Yuvaśrīpāda,青年吉祥足)提問,以及請問的問題約六種。此外,班禪釋迦秋丹、仁波切多吉堅贊、堪布西繞貝、香巴阿旺巴等提出的問題的答覆,以及向法主格敦珠巴提出的一些問題,諾布林的大神。

【English Translation】 The rite of pacification, the rite of subjugation offering, the rite of summoning offering, the rite of killing offering, the rite of expelling offering, the rite of bewildering offering, the rite of stiffening offering. These latter rites only have the name 'Vajra Blazing Flame'. All the complete mantra recitations. Third, in the profound meaning commentary of the Wisdom Chapter, the method of meditating on the body mandala, the stages of the completion stage path, the preliminary guidance of the profound path, the guidance texts of initially virtuous, intermediately virtuous, and ultimately virtuous, known as the Six Yogas' profound meaning. Clear Light Secret Meaning Clearly Revealed, the essential meaning of meditation Dharma, the praise of Lama Diligent One, the prayer of the Stages of the Path, the Dharma of taming one's own mind, the hundred rays that clarify the essential meaning of the Stages of the Path. Thus, the essential points of each chapter, the difficult parts are analyzed in detail, and in summary, the compilation of terms for entering the tantra, clear knowledge, a rough notebook of tantra commentaries, a concise first explanation, the essence of nectar of definitive meaning, the knot-loosening of vajra words of difficult explanations, a detailed notebook of tantra commentaries: speaking of the collection of inner meaning culture, both common and uncommon. Third, as a common incidental mention, the teachings of good deeds are also bestowed. In phonetics, there is the 'Kalapa' sutra ornament. In the field of craftsmanship, there are the marks and measurements of the body of the Tathagata. In poetic stories, the flow of the Ganges River is discussed. Konchok Lekpa (དཀོན་མཆོག་ལེགས་པ་,梵文:Ratna Bhadra,梵文羅馬轉寫:Ratna Bhadra,Precious Goodness) root text and commentary on dispelling sorrow. A beautiful garland of poetic words sent as a message. To Jetsun All-Knowing Chokle Namgyal (ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་,梵文:Sarvavid Jayātilaka,梵文羅馬轉寫:Sarvavid Jayātilaka,All-Knowing Victory Banner) spreading in the form of letters, and so on, about seven kinds. Also, the Great Central Emperor, Tsenshap Rinpoche, Khenchen Sonam Zangpo, Taklung Ngawang Drakpa, and the great teacher Lopon Gedingpa. The difficult explanations of the Guru Yoga that the accomplished Kunchu presented in letters were also heard. Blo (བློ,梵文:mati,梵文羅馬轉寫:mati,Intelligence). The teachings given to the great translator Sonam Gyatso in poetry, and the three times of sending back and forth replies to the debater Choje (ཆོས་རྗེ,梵文:Dharma Svāmin,梵文羅馬轉寫:Dharma Svāmin,Lord of Dharma). Asking questions to Choje Yonten Pelwa (གཞོན་དཔལ་པ་,梵文:Yuvaśrīpāda,梵文羅馬轉寫:Yuvaśrīpāda,Youthful Glorious One), and about six kinds of questions asked. In addition, the answers to the questions raised by Panchen Shakya Chokden, Rinpoche Dorje Gyaltsen, Kachu Sherab Pel, Shangpa Ngawangpa, etc., and some questions asked to Choje Gendun Drubpa, the great deity of Norbu Lingka.


་དཀར་ཆག་ རྣམས་ལ་སྙན་ངག་གི་ཚོམ་བུས་སྤྲས་པ་རྣམས་སྡེབ་ལེགས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་བཅིངས་པར་མཛད་ནས། ཚིག་རྒྱན་དང་མིང་གི་མངོན་བརྗོད་སྟོན་པའི་མཚོན་དཔེར་གནང་བ་དག་དང་། གསོ་བ་རིག་པ་ལ། ཡན་ ལག་བརྒྱད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་བཏུས་པ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བའི་བསྟན་བཅོས་ལེའུ་ཉི་ཤུ་ཐམ་པ་ཡོད་པ་ཞིག་དང་། རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་བཤད་པ་རྒྱུད་དོན་གསལ་ བྱེད་སྒྲོན་མ། བཤད་རྒྱུད་ཀྱི་ཊིཀྐ་ཆུང་དང་། ཡང་བཤད་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན། ཕྱི་མ་རྒྱུད་ཀྱི་དཀའ་འགྲེལ་དགོས་འདོད་འབྱུང་བ། ཡོངས་གཏད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་ཚིག་དོན་རྣམ་པར་གསལ་བ། 12-261 སྨན་གཞུང་རིན་ཆེན་སྒྲོམ་བུ། རྩོམ་ཆུང་བ་རྒྱུད་བཞིའི་བཀའ་ཕྲེང་མུན་སེལ། འཚོ་བྱེད་རྣམས་ལ་སྙིང་བརྩེ་བའི་འཕྲུལ་གྱི་ཡིག་ཆུང་། སེང་གེ་རྩེའི་འཚོ་བྱེད་ཀྱིས་དྲི་བ་ཞུས་པའི་ལན་དུ་གསུངས་པ་ རྣམས་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་དུ་ལེགས་ཉེས་ཀྱི་བརྡ་གསལ་བར་སྟོན་པའི་མོ་རྩིས་སྐོར་ལ་འཁྲུལ་མེད་སྨེ་བའི་ངོས་འཛིན། གབ་ཚེ་ལ་མ་ལྟོས་པའི་ས་རིས་ལ་བརྟེན་ནས་ནག་རྩིས་གཏན་ལ་འབེབས་ ཚུལ། མདུན་རྫོང་ཆེན་མོ་བཞིའི་ཆ་གསལ་བའི་མེ་ལོང་། དགྲ་ཆའི་མན་ངག་རྩེས་དུས་རྣམས་མཛད་དོ། །སྨྲ་མཁས་འཇམ་དབྱངས་གསུང་གི་སྒྲ་དབྱངས་ནི། །དོན་གཉེར་དྲི་ཟའི་བུ་མོའི་རྒྱུད་མང་ལས། །ཉེར་དྲངས་ བློ་ལྡན་རྣ་བའི་ལམ་ཞུགས་པས། །དད་གུས་ཡིད་ཀྱི་འདབ་སྟོང་རྣམ་པར་གཡོས། །སྒྲ་ཚད་རིག་གནས་ཀུན་མཁྱེན་གྲུབ་དབང་པོ། །ཇི་བཞིན་གཟིགས་པའི་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་ཡངས་པས། །སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ཞར་བྱུང་ ཚུལ་གསུམ་བགྱིས། །ས་འདིར་བཀའ་ཡི་ཆོས་ཆར་འབེབས་པར་མཛད། །དམ་ཆོས་རྫོགས་ལྡན་ཆུ་འཛིན་འཁྲིགས་པའི་དཔུང་། །ཟབ་རྒྱས་འབྲུག་སྒྲའི་ལེགས་བཤད་སྒྲོག་པའི་རྔ། །ཐར་འདོད་ཞིང་པའི་སྙིང་ལ་འབབ་པའི་སྨན། །གསུང་ རབ་སྤོས་ཆུའི་ཆབ་ཀྱི་བསིལ་བ་ཐོབ། །མི་ཤེས་མྱ་ངམ་ཐང་ལ་ཡུན་རིང་དུ། །ཐོས་སོགས་བསྒྲུབ་ཕྱིར་འཁྱམས་པའི་མགྲོན་པོ་དག །ཡིད་ཆེས་བསྣགས་པའི་ཁྱེད་གསུང་སྐོམ་པའི་གཉེན། །བདུད་རྩིའི་བཏུང་བས་ལུས་དབང་ཚིམ་པ་རྙེད། ། 12-262 ཐོས་པའི་མིག་ཅན་དྲེགས་པའི་ཉམས་ཅན་གྱིས། །མཐོང་ཚེ་རབ་སྐྲག་བསམ་མཐར་ཡིད་སྤྱོད་དང་། །ཡང་ཡང་བལྟས་པས་སྙིང་ནས་མགུ་བའི་སེམས། །སྔོན་མེད་སྤོབས་པའི་དགེ་མཚན་ཐོབ་པ་ལགས། །གསུང་རབ་ཡོངས་ལ་ མི་འཇིགས་སྤོབས་པའི་ཚོགས། །གང་གིས་བརྙེས་ནས་རབ་བརྩེའི་བདག་ཉིད་ལས། ། ཡི་གེའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཕན་བདེའི་ལམ་སྟོན་པ། །མཁས་པའི་དེད་དཔོན་ཆེ་ལ་ཕྱག་བགྱིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཁས་པའི་བྱ་བ་རྣམ་པ་ གསུམ་གྱིས་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་ཡོངས་སུ་སྐྱོང་བར་མཛད་ཅིང་། དེ་དག་གི་བྱིན་རླབས་དང་། ར

【現代漢語翻譯】 在目錄中,他用詩歌的集合裝飾它們,用優美的組合將它們聯繫起來,並將它們作為展示修辭和名稱同義詞的例子。在醫學方面,他撰寫了名為《如意寶珠》的論著,其中彙集了所有八個分支的精髓,共有二十章。還有根本續的解釋《續義明燈》,釋續的小注釋,以及釋續的廣釋《甘露之流》,後部續的難題解釋《需求之源》,以及完整教導的解釋《詞義明示》。 《醫學論著寶篋》,小作品《四續之教言鬘·除暗》,以及獻給醫者的充滿愛心的神奇小冊子。還有雄獅崖的醫者提問的回答。同樣,爲了清晰地展示善惡的徵兆,他撰寫了《無誤占卜·痣相識別》,不依賴於嘎布孜,而是基於地相來確定黑算的方法,《四大鎮詳細說明之鏡》,以及摧毀敵人的秘訣等。 善於言辭的妙音天女的聲音,從追求意義的天女的琴絃中引出,進入有智慧者的耳朵,使信仰和敬畏之心的千瓣蓮花綻放。通曉聲律和所有知識的成就自在者,以他廣闊的智慧之眼如實地觀察,以共同和特殊的附帶方式完成了三種方式,並在此地降下了教言的法雨。 圓滿時代的祥雲聚集,深廣的雷聲宣講著善說之鼓,甘露般的法語滋潤著渴望解脫的農夫的心田,獲得了經文香水的清涼。在無知的荒野中,爲了聽聞和修行而長期漂泊的客人啊,您充滿信心的法語是解除乾渴的良藥,通過甘露的飲料,身心獲得了滿足。 擁有聽聞之眼的傲慢者,在看到時會感到恐懼,在思考時會感到愉悅,反覆觀看會從內心感到滿足,獲得了前所未有的勇氣和吉祥。對於那些在所有經文中獲得無畏勇氣的人,從充滿慈愛的主人那裡,以文字的形式指引著幸福的道路,向偉大的智者導師致敬。同樣,他以三種智者的行為完全守護著珍貴的佛法,並通過這些行為的加持和...

【English Translation】 In the catalogs, he adorned them with collections of poetry, bound them with skillful compositions, and presented them as examples demonstrating rhetoric and synonyms of names. In medicine, he composed the treatise called 'Wish-Fulfilling Jewel,' which gathers the essence of all eight branches, comprising twenty chapters. There is also the explanation of the Root Tantra, 'Lamp Illuminating the Meaning of the Tantras,' a small commentary on the Explanatory Tantra, and the extensive commentary on the Explanatory Tantra, 'Stream of Ambrosia,' the difficult points of the Subsequent Tantra explained in 'Source of Needs,' and the explanation of the complete teachings, 'Clearly Revealing the Meaning of Words.' 'Medical Treatise Precious Casket,' the small work 'Garland of Teachings from the Four Tantras Dispelling Darkness,' and a loving magical booklet dedicated to physicians. There are also the answers given to questions asked by the physician of Singe Tsey. Similarly, to clearly show the signs of good and bad, he composed 'Infallible Divination Identifying Moles,' the method of determining black calculation based on geomancy without relying on Gabtse, 'Mirror Clearly Showing the Four Great Front Fortresses,' and the secret instructions for destroying enemies, etc. The voice of the eloquent Jamyang (妙音天女,goddess of eloquence), drawn from the strings of the Gandharva's (天女,heavenly musician) daughter seeking meaning, entering the ears of the wise, causing the thousand petals of faith and reverence to bloom. The accomplished master, all-knowing in phonetics and all knowledge, with his vast eye of wisdom seeing things as they are, accomplished the three ways in common, special, and incidental manners, and caused the rain of Dharma to fall in this place. The clouds of the Age of Perfection gathered, the deep and vast thunder proclaimed the drum of good speech, the nectar-like Dharma speech moistened the hearts of farmers desiring liberation, and obtained the coolness of the perfume of the scriptures. Oh, guests wandering for a long time in the wilderness of ignorance in order to hear and practice, your words filled with faith are the medicine for quenching thirst, and through the drink of ambrosia, body and mind found satisfaction. The arrogant one with eyes of hearing, when seeing, is terrified, when thinking, is delighted, repeatedly watching, the mind is satisfied from the heart, and obtains unprecedented courage and auspiciousness. To those who have gained fearless courage in all the scriptures, from the master full of compassion, guiding the path of happiness in the form of letters, I pay homage to the great wise guide. Similarly, he completely protects the precious teachings of the Buddha with the three actions of a wise person, and through the blessings of these actions and...


ིགས་ལྡན་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་མཐུས། གདུང་བརྒྱུད་ཀྱི་འཕེལ་བ་ཡང་རིམ་གྱིས་རྙེད། མངའ་ ཐང་གི་དཔལ་ཡང་བྱམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་བསྐྱངས་པའི་ཁྱོན་ལྟར་གྱུར། ཆོས་རྒྱལ་མེས་དབོན་ཀུན་ཀྱང་བཀྲ་ཤིས་པའི་དཔལ་གྱིས་རབ་ཏུ་བརྗིད་པའི་དགེ་མཚན་བཟང་པོའི་ཉི་འོད་རྒྱས་པར་གྱུར་ཏོ། །འདིར་ཡང་ སྔགས་ཀྱི་བསྡུས་དོན་གྱི་སྔ་འགྲེལ་དུ་བྲེལ་རྒྱུ་ཚིགས་སུ་བཅད་དེ་སྨྲས་པ་ནི། རིགས་ལྡན་རིགས་ཀྱི་ཐུ་བོ་པ། །ནམ་མཁའི་ནོར་བུ་ནམ་མཁའི་རྗེ། །རྡོ་རྗེ་ལྟར་བརྟན་རྡོ་རྗེའི་དྲུང་། ཤར་པ་ མོ། །དཔལ་མོ་མཛེས་ལྡན་དཔའ་མོ་བྱོན། །ཉིག་ཞོན་འཆར་ཀའི་འོད་རིས་ཀྱིས། །མངའ་འབངས་གླིང་བཞིའི་མུན་བསལ་ཞིང་། །མཛངས་དྲུག་པད་ཚལ་རབ་ཕྱེ་བས། །རྣམ་གསུམ་རིགས་ཀྱི་ལྷ་སྲས་ནམ་མཁའ་ལེགས་པ། བསོད་ནམས་བཟང་པོ། 12-263 ཀུན་དགའ་ལེགས་པའོ། །འཁྲུངས། །ཞེས་སོ། །སྐབས་དེར་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་གསེར་སྐུ་ཆེན་མོའི་རྟེན་བཞེངས་ཀྱང་མཐར་ཕྱིན་ཏེ། ཆོས་རྒྱལ་ནམ་མཁའ་ལེགས་པ་དགུང་ལོ་བཅུ། སྐུ་གཞོན་པ་གཉིས་བརྒྱད་དྲུག་གི་ དགུང་གྲངས་སུ་ཕེབས་ཚེ་མུས་གླིང་དགའ་ནས་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན་སྤྱན་དྲངས་ནས། དཔལ་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་ལ་བརྟེན་པའི་རབ་ཏུ་གནས་པའི་མངའ་གསོལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མཛད་ཅིང་། སྐུ་མཆེད་བར་བ་བསྟན་པའི་སྒོར་འཇུག་པར་མཛད་ནས་མཚན་ཡང་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་ཞེས་གསོལ་ཞིང་། རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཆོས་སྡེ་ཆེན་པོར་ཡང་བློ་སྦྱོང་དང་གསུང་ངག་གིས་གཙོས་པའི་ཆོས་འཁོར་ རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྐོར། དེ་དུས་ཆེན་པོ་བས་བཀའ་ཆོས་ཀྱི་འབྲེལ་པ་ལེགས་པར་གསན་ཅིང་། ཀྱཻ་རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་རས་བྲིས་ལ་བརྟེན་པ་གཅིག་གསན་སྐབས། རྗེ་མུས་ཆེན་གྱིས་ཀྱཻ་རྡོར་བརྩེགས་གདན་གྱི་ དཀྱིལ་འཁོར་མདུན་བསྐྱེད་བསྒྲུབ་པ་མཛད་ཚར་རྗེས། ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོའི་བཀའ་ལུང་ཕེབས་ནས་ངེད་ལ་ཆོས་རྗེ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དང་ཐེག་ཆེན་པའི་བཞེད་པ་ལྟར་ཀྱེ་རྡོར་བཀྲམ་གདན་དགོས་གསུངས་ནས། སླར་ ཡང་དཀྱིལ་ཐང་བརྗེས་ནས་མདུན་བསྐྱེད་བསྐྱར་བསྒྲུབ་མཛད་པ་ལ་དབང་བསྐུར་བཞེས་ཞེས་ཀྱང་གྲགས་ལ། ཆོས་རྗེ་ཨ་ནནྡ྄་པ་ལ་ཡང་མནལ་ལྟས་སོགས་རྩུབ་སྐབས། ཆོས་སྐྱོང་གི་རྗེས་གནང་གསན་པར་གྲགས་ཤིང་། 12-264 གཞན་བཀའ་འབྲེལ་ཡོད་ཙམ་གནང་བ་ཆོས་རྗེ་བསམ་པ། ཆོས་རྗེ་མཆོག་བཟང་པ། བླ་མ་དཔལ་ལྡན་པ། ཆོས་རྗེ་ནམ་མཁའ་པ། ཆོས་རྗེ་གྲགས་པ་བ། བླ་མ་བཟང་ཕུག་པ། ལྷོ་པ་ཇོ་བོ་ པ། བླ་མ་འོད་འཕྲོ་བ། བླ་མ་དཔལ་ཚུལ་བ། ཆོས་རྗེ་ཉི་མ་པ། གྲུབ་ཆེན་ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོ་རྣམས་སོ། །སླད་ནས་ཀྱང་རྒྱ་གར་ནས་ལྷགས་པའི་པཎྜི་ཏ་ལོ་ཀ་ཏ་ར་དང་། མངའ་ རིས་ནས་མར་ལམ་སྔར་བརྗོད་པ་ལྟར་པཎ་ཆེན་པ་སྡེ་སྣོད་འཛིན་པ་ཞབས་

【現代漢語翻譯】 憑藉著具種大王(Rigden,Kalki king)的慈悲力量,血脈的繁衍也逐漸興盛。領土的榮耀也如慈愛所守護的範圍般擴大。所有法王先祖都因吉祥的光輝而無比莊嚴,善妙功德的陽光普照大地。 在此,爲了便於理解密咒的簡要含義,以詩歌形式闡述如下:具種是種姓之首,如虛空的寶珠,是虛空之主。如金剛般堅固,位於金剛之源。東方女神,吉祥美貌,英勇降臨。憑藉著虹彩般的光芒,驅散了四洲的黑暗。開啟了賢劫六莊嚴的蓮園,三界種姓的王子南喀雷巴(Namkha Lekpa,虛空賢),索南桑波(Sonam Zangpo,福德賢),袞噶雷巴(Kunga Lekpa,普喜賢)誕生了。 當時,吉祥時輪金剛大金像的建造也圓滿完成。法王南喀雷巴十歲時,兩位王子年滿二十八歲和二十六歲時,從木斯林噶(Muslinga)迎請了杰·森巴欽波·袞秋堅贊(Je Sempachenpo Konchok Gyaltsen,怙主大菩提金幢)。舉行了依託吉祥黑汝嘎(Kyé Dorje,Hevajra)的盛大灌頂加冕儀式,並讓中間的王子進入佛門,賜名為索南堅贊(Sonam Gyaltsen,福德幢)。杰·森巴欽波(Je Sempachenpo,怙主大菩提)也在大寺院中進行了包括修心和口傳在內的大規模弘法活動。 那時,(索南堅贊)從欽波瓦(Chenpo Ba)那裡聽聞了許多教法,並在聽聞依據彩繪唐卡進行的黑汝嘎(Kyé Dorje,Hevajra)灌頂時,杰·木欽(Je Muchen)完成了黑汝嘎(Kyé Dorje,Hevajra)壇城的佈置。法王(索南堅贊)下令說:『我們需要按照法王吉祥上師和大法的意願,鋪設黑汝嘎(Kyé Dorje,Hevajra)壇城。』於是重新更換壇城並再次佈置,然後接受灌頂。據說,當法王阿難陀(Ananda)在夢中遇到不祥之兆時,接受了護法的隨許。 此外,與法王有法緣的有:法王桑波(Sangpo),法王秋桑波(Chok Zangpo),喇嘛貝丹巴(Lama Peldenpa),法王南喀巴(Namkhapa),法王扎巴瓦(Drakpa Ba),喇嘛桑普巴(Lama Zangpukpa),洛巴覺沃巴(Lhopa Jowopa),喇嘛沃哲瓦(Lama O'drowa),喇嘛貝楚瓦(Lama Peltsulwa),法王尼瑪巴(Nyimapa),成就者唐東嘉波(Thangtong Gyalpo)。之後,從印度來的班智達羅卡塔拉(Pandita Lokatara),以及如前所述從阿里(Ngari)來的班禪巴·德諾欽巴(Panchenpa Dzinpa Zhap)

【English Translation】 Through the compassionate power of the great Rigden (Kalki king), the lineage's prosperity gradually increased. The glory of the kingdom expanded as if protected by loving-kindness. All the Dharma King ancestors were radiant with auspicious splendor, and the sunlight of virtuous qualities shone brightly. Here, to facilitate understanding of the condensed meaning of the mantra, it is expressed in verse: Rigden is the foremost of the lineage, like a jewel in the sky, the lord of the sky. As firm as a vajra, located at the source of the vajra. Eastern goddess, auspicious and beautiful, heroic one arrives. With the rainbow-like rays of light, dispelling the darkness of the four continents. Opening the lotus garden of the six ornaments of this fortunate eon, the princes of the three lineages, Namkha Lekpa (Sky Good), Sonam Zangpo (Merit Good), and Kunga Lekpa (All Joy Good), were born. At that time, the construction of the great golden statue of the glorious Kalachakra was also completed. When Dharma King Namkha Lekpa was ten years old, and the two princes were twenty-eight and twenty-six years old, Je Sempachenpo Konchok Gyaltsen (Lord Great Bodhisattva Jewel Banner) was invited from Muslinga. A grand empowerment and enthronement ceremony based on the glorious Kyé Dorje (Hevajra) was performed, and the middle prince was ordained, receiving the name Sonam Gyaltsen (Merit Banner). Je Sempachenpo (Lord Great Bodhisattva) also conducted extensive Dharma activities in the great monastery, including mind training and oral teachings. At that time, (Sonam Gyaltsen) listened extensively to the teachings from Chenpo Ba, and when listening to the Hevajra empowerment based on painted thangkas, Je Muchen completed the arrangement of the Hevajra mandala. The Dharma King (Sonam Gyaltsen) then ordered, 'We need to set up the Hevajra mandala according to the wishes of the Dharma Lord, the glorious Lama, and the Mahayana tradition.' So the mandala was rearranged and set up again, and then the empowerment was received. It is said that when Dharma Lord Ananda encountered inauspicious signs in a dream, he received the subsequent permission of the Dharma protectors. In addition, those who had Dharma connections with the Dharma King were: Dharma Lord Sangpo, Dharma Lord Chok Zangpo, Lama Peldenpa, Dharma Lord Namkhapa, Dharma Lord Drakpa Ba, Lama Zangpukpa, Lhopa Jowopa, Lama O'drowa, Lama Peltsulwa, Dharma Lord Nyimapa, and the accomplished Thangtong Gyalpo. Later, Pandita Lokatara, who came from India, and Panchenpa Dzinpa Zhap, who came from Ngari as mentioned before.


འབྲིང་གི་ཚོགས་དང་བཅས་པ། དབུས་ནས་འཁྲུལ་ཁང་ལོ་ཙ་བ་སོགས་ལོ་པཎ་མཁས་པ་ཇི་སྙེད་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་བརྡར་ ཏེ་ཆོས་ཀྱི་དགའ་སྟོན་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ་ཏེ་ཡིད་རབ་ཏུ་མགུ་བའི་གནས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པ་ཤ་སྟག་ཏུ་གྱུར་ཏོ། །དེ་ཙམ་ནས་བརྩམས་ཏེ་རིགས་ལྡན་ས་ཆེན་སྐྱོང་བའི་དཔལ་དམ་པ་ ཉིད་ཀྱང་། རང་སྲིད་ཕན་བདེའི་གཟི་འོད་རྒྱས་པའི་དབུས་སུ་ཅི་བདེའི་སྐུ་ཉམས་བརྟས་པའི་འཚོ་སྐྱོང་དང་། སྒྲུབ་མཆོད་གཏོར་ཟློག་སོགས་ཀྱི་ཆོ་གའི་རྒྱབ་བསྙེན་དུ་བཞུགས་པ་ཙམ་གནང་ཞིང་། མོས་ལྡན་གསེར་ མཆོག་འོད་དཔལ་བས་རིན་པོ་ཆེ་གསེར་གྱི་མཎྜལ་བཀོད་ནས་ཞུས་པའི་ཚེ། ལམ་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་རྫོགས་རིམ་གྱི་ལམ་དུས་གནང་ཞིང་། གཞན་ཡང་སྐལ་བཟང་དམ་ཚིག་ཅན་འགའ་ལ་ཡང་དག་པའི་བདུད་རྩི་ཟབ་དགུས་བསྐྱངས། 12-265 མནལ་ལམ་སོགས་ཀྱི་མཚན་མས་བསྐུལ་ནས་ཞལ་ངོ་རྣམ་པ་ལ་ཡང་སྡོམ་པ་ཆེན་པོའི་དབང་ཡང་སྩལ། དྲུང་ཇོ་སྐྱབས་པའི་གཞི་འཛིན་ལ་གདོན་དྲག་པོ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཡུལ་དུ་བཟུང་བ་ལ་ཕུར་ བཏབ་ཀྱི་གེགས་འདུལ་གནང་བས། ཡུལ་དེའི་དཔྲལ་བར་རྒྱུན་གྱི་ཕྱག་ཕུར་ངོས་ཤིན་ཏུ་གཏམས་པའི་རྣམ་ཆའི་ཟུག་ངུར་སྤྱོད་པ་དང་ལྷན་ཅིག་སྨྲེང་བཞིན་དུ་ཕྱིས་མི་ཡོང་བ་ཁས་བླངས་ནས་བསྐྲད་པའི་ གནས་སུ་མཛད་པ་ལ་སོགས་ཏེ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་མཚན་མ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་། མེ་ཡོས་ལ་མནལ་ལམ་མི་སྐྲུན་པའི་ཐུགས་ཀྱི་འཇུག་པ་ཤར་བ་ལ། སྐུ་རིམ་ཐུགས་དམ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ ཁ་བསྒྱུར་ཅི་གནང་ང་ཇེ་རྩུབ་ཏུ་གྱུར་ཚེ། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་གསེར་སྐུ་ཕྱག་ཏུ་ཕེབས་པས་ཀྱང་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་སྒོ་འགྲིག་ཅིང་། དེ་ཉིད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཐུགས་རྩོམ་གནང་ བས་བར་གཅོད་ཀྱི་གཡུལ་ལས་ཡོངས་སུ་རྒྱལ་བའི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་སོ། །མདོར་ན་རིགས་ལྡན་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་ལ་མནལ་ལམ་འོད་གསལ་གྱི་ངང་དུ་ངོ་མཚར་བའི་དགེ་མཚན་རྩོལ་ མེད་དུ་འཆར་ཞིང་། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱི་ནང་རྟེན་འབྲེལ་མ་ལུས་པ་ཡོངས་སུ་འགྲིག་པ་ཉིད་དུ་སྣང་སྟེ། མནལ་ལམ་དུ་རྗེ་བཙུན་མི་ལ་རས་ཆེན་གྱི་མགུར་སྔོན་ཆད་མ་གསན་པའི་ཚིག་འབྲུ་དང་དབྱངས་སྙན་པར་བསྒྲགས་པ་ན་སྔོན་མེད་ཀྱི་ལེགས་པར་བཤད་པའི་སྤོབས་པ་ཁོང་བརྡོལ་བའི་ལེགས་བཤད་འཕེལ་ཅེས་གསུངས་ཤིང་། 12-266 ཡང་རྗེ་ས་སྐྱ་བ་ཆེན་པོས་མཛད་པའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་གཞུང་སྔོན་གཟིགས་ཡུལ་དུ་མ་ཕེབས་པའི་ཚིག་དོན་བཟང་པོ་དང་ལྡན་པ་ཞིག་གཟིགས་པས། དང་བའི་དད་པ་ལྷག་པར་གཡོས་མཐར་དབུ་གཙུག་ ཏུ་རྗེ་ས་ཆེན་བསྒོམས་ནས་དུང་ཤུགས་ཀྱིས་གསོལ་བཏབ་གནང་བས། ས་སྐྱ་པའི་དགོངས་པའི་གནད་ཟབ་མོ་སེམས་ལ་ཤར་གསུངས་ལ། ཡང་མནལ་ལམ་ལ་རི་བོ་ཤིན་ཏུ་མཐོ་བའི་རྩེ་ན་ཐོག

【現代漢語翻譯】 以及中等的僧團。從中央開始,在諸如翻譯官洛扎瓦(含義:藏族著名翻譯家)等眾多譯師和班智達(含義:精通佛教五明的學者)面前進行校對,廣泛舉辦佛法盛宴,完全沉浸在極度愉悅的境界的禪定之中。從那時起,種姓持有者(含義:國王)也開始,在自己政權福祉的光輝中,以舒適的姿態享受生活,僅僅是支援供養、祭祀、驅魔等儀軌。當具信的黃金上師歐巴(含義:人名)用珍貴的金曼扎(含義:一種供養物)請求時,他給予了能在一瞬間圓滿所有道的圓滿次第之道。此外,他還以甚深的甘露滋養了一些具有善緣和誓言的人。 在夢境等徵兆的催促下,他也給予了一些弟子大戒的灌頂。當瓊覺巴(含義:人名)的住所被強大的邪魔佔據時,他進行了橛(藏文:ཕུར་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:phur,漢語字面意思:金剛橛)的降伏儀式,驅除了障礙。結果,那個地方的居民額頭上,總是帶著深深嵌入的橛的痕跡,他們痛苦地呻吟著,承諾以後不再回來。諸如此類,他展現了無數不可思議的加持。在火兔年,當他心中生起不造夢的念頭時,無論他進行什麼樣的禪修和閉關,情況都變得更加糟糕。當時輪金剛(含義:佛教本尊)和金剛怖畏金剛(含義:佛教本尊)的金像來到他手中時,緣起(含義:事物之間的相互聯繫和依賴)的門開啟了。通過創作它們的修法,他完全戰勝了障礙之戰,獲得了成就。總之,這位種姓持有者、偉大的成就自在者,在光明夢境中毫不費力地顯現出奇妙的吉祥徵兆。他內外的一切緣起似乎都完全具足。在夢中,當尊者米拉日巴(含義:藏傳佛教噶舉派祖師)唱誦著以前從未聽過的詞句和美妙旋律的歌時,他心中涌現出前所未有的善說智慧,善說得到增長。 此外,當他看到薩迦派大師(含義:薩迦派創始人)所著的密宗典籍中,以前從未見過的優美詞句時,他的信心倍增,最終在頭頂上觀想薩迦大師,用海螺的聲音祈禱。他說,薩迦派的甚深密意在他心中顯現。此外,在夢中,在一座極高的山頂上...

【English Translation】 and the middling sangha. Starting from the center, having been proofread in the presence of numerous translators and panditas such as the translator Lhozawa (Meaning: Famous Tibetan translator), extensively holding Dharma feasts, and completely immersing in the samadhi of a state of extreme delight. From that time onwards, the glorious lord who upholds the lineage (Meaning: King) also, amidst the flourishing splendor of the benefit and happiness of his own government, enjoying a life of ease, merely supporting the rituals of offering, worship, exorcism, and so forth. When the faithful Gold Master O'pal (Meaning: Person's name) requested with a precious golden mandala (Meaning: A type of offering), he bestowed the path of the Completion Stage, which accomplishes all paths in an instant. Furthermore, he nourished some fortunate and vowed individuals with profound nectar. Urged by signs such as dreams, he also bestowed the empowerment of great vows upon some disciples. When the residence of Drung Jo Kyabpa (Meaning: Person's name) was seized by a powerful demon, he performed the obstacle-clearing ritual of Phurba (Tibetan: ཕུར་, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: phur, Literal meaning: Vajrakila), driving away the obstacles. As a result, the residents of that place, on their foreheads, always bearing the mark of a deeply embedded kila, groaning in pain, promised never to return. Such as these, he displayed countless inconceivable blessings. In the Fire Rabbit year, when the thought of not creating dreams arose in his mind, no matter what kind of meditation and retreat he engaged in, the situation became even worse. When the golden statues of Kalachakra (Meaning: Buddhist deity) and Vajrabhairava (Meaning: Buddhist deity) came into his hands, the door of interdependent origination (Meaning: The interconnectedness and dependence of all things) opened. By composing their sadhanas, he completely triumphed over the battle of obstacles, attaining accomplishment. In short, this lineage holder, the great master of accomplishment, effortlessly manifested wonderful auspicious signs in the state of clear light dreams. All of his internal and external interdependent origination seemed to be completely fulfilled. In a dream, when Jetsun Milarepa (Meaning: Founder of the Kagyu school of Tibetan Buddhism) sang songs with words and melodies that had never been heard before, unprecedented eloquence of good speech burst forth from his heart, and good speech increased. Furthermore, when he saw in a dream a secret mantra text composed by the great Sakya master (Meaning: Founder of the Sakya school), containing beautiful words and meanings that he had never seen before, his faith increased greatly. Finally, he visualized the great Sakya master on the crown of his head and prayed with the sound of a conch shell. He said that the profound essence of the Sakya master's intention appeared in his mind. Also, in a dream, on the peak of an extremely high mountain...


ས་མེད་ སྐུ་མཆེད་བཞུགས་ཤིང་། རི་དེའི་གཡས་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒང་གཅིག་ན་དར་དཀར་གྱི་ཡོལ་སྐོར་ཤིན་ཏུ་སྲབ་པའི་སྟེང་ན་ས་སྐྱ་པའི་རྗེ་བཙུན་སྐུ་གོང་མ་རྣམས་བཞུགས་པའི་གཟིགས་སྣང་ཡང་བྱུང་ཞེས་ཐོས་ ལ། དེ་ལས་གཞན་མནལ་ལམ་དུ་མཁས་པ་དག་དང་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོའི་གནད་ལ་འབྲེལ་གཏམ་གནང་བའི་རྩོད་པ་ལས་རྒྱལ་བའི་མཚན་མ་བརྙེས་ཤིང་། མདོ་སྔགས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་གཉིས་སུ་གྲུབ་ པའི་མཐའི་གནད་དོན་གཏིང་ཚུགས་སུ་འགོད་པར་མཛད་ལ་མཉམ་རྗེས་དབྱེར་མེད་དུ་དགོངས་པས། སྔར་ཕོ་བྲང་དུ་གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་མཚོན་གྱིས་ཀྱང་ཅུང་ཟད་བརྫི་བར་མ་ནུས་ཤིང་བྲིས་ཐང་གི་སྦྱིན་ བདག་གི་ཚུལ་དུ་བྲིས་པའི་སྐུ་གཟུགས་ལ་ཡང་གནོད་འཚེ་གཏན་ནས་མེད་པས་དིང་སང་ཡང་མཐོང་བའི་ཡུལ་དུ་ཡོད་ལ། སྲུང་མའི་དབང་པོ་དྲུག་ཅུ་དང་ཁྱད་པར་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་མོ་དྲག་པོ་ལས་ཆེན་གྱིས་ལྷ་མོ་དེས་བཀའི་བྲན་ཉིད་དུ་ཞལ་གྱི་འཆེས་ནས། 12-267 དུས་དང་གནས་སྐབས་ཀུན་ཏུ་འཕྲིན་ལས་དྲག་པོའི་ལས་མཐའ་ཡས་པའི་མངའ་དབང་གི་ཆོ་འཕྲུལ་གྲངས་ལས་འདས་པ་བསྒྲུབས་པའི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་མཛད་པ་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་མ་ལུས་པ་རྣམས་ དང་གསང་བའི་རྒྱས་བཏབ་པའི་རྣམ་ཐར་ཆེས་གསང་བ་དག་སྒྲོག་པ་དང་ཡི་གེར་སྤེལ་ཞིང་འབྲི་བར་མ་ནུས་སོ། ། ཚིག་འབྲུ་ཙམ་ལ་འཚོལ་བའི་གཏན་ཚིགས་ཀྱི། །སྨྲ་བརྗོད་ཆོས་ཀྱི་རོ་མྱོང་བྱིས་ ཉམས་ལ། །ངོ་སོར་སྤྱོད་པའི་མཁས་ཚུགས་འཁྲུལ་ངོ་ཡི། །ཁེངས་པས་འཁོར་བར་ནན་གྱིས་ཉེ་བར་དྲངས། །མཁས་མཁས་ཚིག་ལ་གཙོར་འཛིན་ཐ་སྙད་མཁན། །བཙུན་བཙུན་མིག་སྔར་མཛེས་བསྒྱུར་ཚུལ་འཆོས་མཁན། །བཟང་བཟང་ ཞིག་པོར་འཆོས་པའི་སྨྱོན་དོར་མཁན། །མཁས་བཙུན་བཟང་པོར་བཏགས་པས་ཅི་ལ་ཕན། །མི་ཤེས་རྫུ་བའི་གབ་ཚིག་ཕལ་པའི་གཏམ། །ཁྲེལ་ཤོར་ངོ་ཚ་སྤངས་པའི་གྱང་གླུ་ལ། །གྲུབ་ཐོབ་གསུང་དུ་ཞེན་པའི་ མུན་སྒོམ་གྱིས། །གསུང་རབ་ཟབ་མོའི་ཚིག་སྦྱོར་བཞད་ཆར་འཛིན། །ཀྱེ་མ་དེང་དུས་སྙིགས་མ་ལྔ་ལྡན་འདིར། །སྐྱོབས་པ་ཁྱོད་ནི་གང་གི་མ་གོས་པར། །མཁས་དང་གྲུབ་པ་མཚུངས་པར་སྤྱོད་བཞིན་དུ། །མཐའ་ ཡས་འགྲོ་བའི་མགོན་དུ་བྱོན་པ་སྙམ། །ཆོས་སྤྱན་དག་པས་ཉེས་ཚོགས་ལས་རྒྱལ་ཞིང་། །བཟླས་བརྗོད་ནུས་པས་བདུད་སྡེའི་དཔུང་འཇོམས་པ། །ཏིང་འཛིན་སྟོབས་ཀྱིས་གནམ་ལྕགས་ཐོག་རྡུགས་པ། །གྲུབ་བརྙེས་གྲུབ་མཆོག་ཁྱོད་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། ། 12-268 ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་དགུང་ལོ་བརྒྱད་ཅུ་གྱ་གཅིག་གི་བར་དུ་བསྟན་པ་དང་འགྲོ་བའི་དོན་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་ལྟར་མཛད་ནས། སླར་ཡང་ས་ལ་སྤྱོད་པའི་འོག་མིན་གྱི་བསྟི་གནས་ལྷུན་གྲུབ་སྡིངས་ སུ་ཟླ་བ་གཅིག་ཙམ་ཨེན་ཞིག་སྐུའི་འདུ་བ་མ་སྙོམ་པ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་བསྟན་རྗེས། ཚེས་ཀྱི་དཔལ་དང་མཚུངས་པར་ཉི

【現代漢語翻譯】 無處可尋。 據說,在寺院附近的山右側的山坡上,能看到薩迦派歷代上師們在極其稀薄的白色帷幔中顯現的身影。此外,上師在夢中與智者們探討勝樂金剛(藏文:བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ,梵文天城體:तथागतगर्भ,梵文羅馬擬音:Tathāgatagarbha,漢語字面意思:如來藏)的要義,並在辯論中獲勝,獲得了勝利的標誌。上師還深入研究了顯密二宗的論著,對宗義的精髓進行了透徹的闡述,並在禪定和后得之間達到了無別的境界。因此,即使以前在佛殿中,天鐵的武器也無法對他造成絲毫的傷害,而且作為唐卡施主所繪製的畫像也絲毫未損,至今仍可見到。六十護法神,特別是金剛橛(藏文:རྡོ་རྗེ་གཏུམ་མོ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:Vajra,漢語字面意思:金剛)母以強烈的誓言承諾作為神靈的僕從,在任何時間、任何情況下,都能以無盡的威力完成無數的猛烈事業。這些不可思議的功德如大海般浩瀚,而那些秘密的、印封的傳記,以及極其隱秘的事蹟,都無法被講述、記錄或書寫。 僅僅在字句上尋求邏輯, 以孩童般的姿態品嚐言語之法的滋味, 以自以為是的學者姿態炫耀, 傲慢地將自己引向輪迴。 那些自詡為學者,只注重辭藻的人, 那些自詡為僧人,只在眼前修飾外表的人, 那些自詡為善良,卻偽裝成正直的瘋子, 用學者、僧人、善良的虛名又能得到什麼好處呢? 那些不懂裝懂,說些隱晦的俗語, 那些拋棄羞恥,唱著無恥的墻歌, 那些執著于成就者之語的盲修者, 將深奧經文的妙語視為笑柄。 唉!在這五濁惡世, 救怙主您卻一塵不染, 以等同於學者和成就者的行為, 利益著無邊無際的眾生。 以清凈的法眼戰勝罪惡, 以誦經的力量摧毀魔軍, 以禪定的力量擊碎天鐵霹靂, 成就者、大成就者,我向您皈依! 如是說。就這樣,上師在八十一歲之前,廣弘佛法,利益眾生。之後,在如同人間凈土的自然形成的蓮花臺上,示現了約一個月的身體不適之相。最終,在吉祥之日,上師示現了涅槃。

【English Translation】 Nowhere to be found. It is said that on a hill to the right of the mountain near the monastery, one can see the visions of the successive Sakya masters residing in an extremely thin white curtain. Furthermore, it is said that in dreams, the master debated with scholars on the essence of the Sugata-garbha (藏文:བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ,梵文天城體:तथागतगर्भ,梵文羅馬擬音:Tathāgatagarbha,漢語字面意思:Tathagatagarbha), and won the debate, earning the mark of victory. The master also thoroughly studied the treatises of both Sutra and Tantra, deeply elucidating the essence of the tenets, and attained a state of non-differentiation between meditation and post-meditation. Therefore, even the weapon of meteoric iron in the palace could not harm him in the slightest, and the image painted as a patron of the Thangka was also completely unharmed, and can still be seen today. The sixty guardian deities, especially Vajrakilaya (藏文:རྡོ་རྗེ་གཏུམ་མོ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:Vajra,漢語字面意思:Vajra), with a powerful oath, promised to be the servant of the deity, and at all times and in all circumstances, accomplished countless fierce deeds with endless power. These inconceivable merits are as vast as the ocean, and those secret, sealed biographies, and extremely hidden deeds, cannot be told, recorded, or written. Merely seeking logic in words, Tasting the flavor of the Dharma with a childish attitude, Showing off with a self-righteous scholar's pose, Arrogantly leading oneself into samsara. Those who claim to be scholars, only focusing on rhetoric, Those who claim to be monks, only decorating their appearance before their eyes, Those who claim to be good, but pretend to be upright madmen, What benefit is there in being labeled as a scholar, monk, or good person? Those who pretend to know what they don't, speaking obscure vulgarities, Those who abandon shame, singing shameless wall songs, Those blind meditators who cling to the words of accomplished ones, Hold the eloquent phrases of profound scriptures as a joke. Alas! In this age of the five degenerations, You, the protector, are untainted, Acting equally as a scholar and an accomplished one, Seem to have come as the protector of limitless beings. Overcoming the accumulation of faults with pure Dharma eyes, Destroying the armies of demons with the power of recitation, Shattering meteoric iron with the strength of Samadhi, Accomplisher, great accomplisher, I take refuge in you! Thus it is said. In this way, until the age of eighty-one, the master extensively propagated the Dharma and benefited beings. Afterwards, at the naturally formed lotus platform, which is like a pure land on earth, he showed signs of physical discomfort for about a month. Finally, on an auspicious day, the master demonstrated Nirvana.


ན་རེ་བཞིན་ཇེ་ཆེ་ཇེ་ཆེའི་ལྷ་རྫས་མེ་ཏོག་དཀར་པོའི་ཆར་མངོན་པར་ ཕུལ་ཏེ། གཟིམ་ཁང་གི་ཐོག་གིས་ཀྱང་མི་སྒྲིབ་པར་གང་གི་སྐུའི་ལྷུན་པོ་ཆེན་པོ་ཉིད་ལ་འབབ་པའི་ངང་ནས་སྣྲོན་གྱི་ཟླ་བའི་གྲལ་ཚེས་དྲུག་གི་ཉིན་ཨ་ཝ་དྷུ་ཏི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ ལྗོན་ཤིང་གི་ནང་དུ་བདེ་བར་གཤེགས་ལ། དེའི་ཚེ་སྣང་བའི་ཡུལ་དུ་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་དཔག་ཏུ་མ་མཆིས་པ་སྔོན་ཆད་མཐོང་ཐོས་ཀྱི་ཡུལ་དུ་མ་གྱུར་པའི་སྣང་བ་དག་རྗེས་སུ་བསྟན་ ཏོ། །ཀྱེ་ཧུད་ལུས་ཅན་བདག་ཅག་འདུ་བའི་གཅོང་། །སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་ཡིས་མནར་སྐད་ཅིག་ལ། །ནད་སེལ་སྨན་པའི་རྒྱལ་པོ་ཁྱེད་གཤེགས་ན། །འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་སྨན་མཆོག་མིང་དུ་ཟད། །རྐྱང་དང་ལྡན་ པའི་འདུ་བས་དུབ་པ་དག །གང་ལ་གང་གི་གཉེན་པོས་ལེགས་བསྐྱངས་ཏེ། །ནད་མེད་རབ་བདེའི་གནས་ལ་ཡོངས་བཞག་ནས། །འཆི་མེད་དབང་པོ་ལྔ་པའི་གནས་སུ་བཞུད། །རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པས་ལས་རླུང་འཆི་བདག་དཔུང་། ། 12-269 གཟུང་འཛིན་མཚན་མའི་གཤིན་རྗེ་རབ་བཅོམ་ཁྱོད། །རྩྭ་མཆོག་ཤིང་དྲུང་ཐུབ་དབང་གཟིམས་པ་ལྟར། །ཀྱེ་མ་ཞི་བའི་དབྱིངས་སུ་ཉེ་བར་སིམ། །རིག་གནས་ཡོངས་དང་མདོ་རྒྱུད་མཐའ་དག་ལ། །འཆད་རྩོད་རྩོམ་པའི་ ཁུར་ཆེན་གྱིས་དུབ་ན། །ཟག་མེད་དབྱིངས་སུ་མགོན་ཁྱོད་ངལ་བསོ་བརྟེན། །ཨེ་མ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་ཆོས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་བརྩམས་ཏེ་དགུང་ཞག་གི་མཐར་ཐུག་གི་བར་ཐམས་ཅད་དུ་ཉིན་རེར་ཡང་ ལྟ་བས་མི་ངོམ་པའི་འཇའ་འོད་མེ་ཏོག་གི་ཆར་གྱིས་མོས་གུས་ཅན་མཐའ་ཡས་པའི་བསམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མཛད་པ་ཡང་འདི་ལྟར། དབང་སྔོན་ཡོངས་སུ་བཞུ་འདྲའི་བཻ་ཊཱུར་མདོག །གཟུང་འཛིན་ རྙོག་མའི་སྤྲིན་ཚོགས་རབ་དྭངས་ཏེ། །འོད་གསལ་འཇའ་རིས་བདེ་སྟོང་འདུས་མ་བྱས། །པྲ་ཕབ་སྣང་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཡོངས་ལ་བསྟན། །ལྷ་རྫས་མེ་ཏོག་རྣམ་བཀྲའི་མདངས་ལྡན་པ། །ཡེ་ཤེས་སྣང་བར་མི་དཔོགས་ དྲི་བསུང་ཅན། །རྣམ་ཀུན་སྟོང་པའི་འདབ་བརྒྱའི་གེ་སར་གྱིས། །ཡོངས་སུ་སྤུད་པའི་ཆར་གྱིས་འཛིན་མ་ཁྱབ། །གཟུགས་མེད་གཟུགས་བཟང་ཀུན་གསལ་མཛེས་མའི་གདོང་། །སྣ་ཚོགས་འཇའ་འོད་མེ་ཏོག་གསར་པའི་རྒྱན། །གཟུགས་ བརྙན་མ་ལུས་བཀོད་པའི་མཛེས་སྡུག་གི །སྒྱུ་འཕྲུལ་རྡོ་རྗེའི་མིག་གི་རོལ་རྩེད་གྱུར། །འཇའ་འོད་རྐྱང་བའི་འཕྱང་མོ་ལ། །རྣམ་ལྔའི་བླ་བྲེ་བྲེས་པ་བཞིན། །གཞན་དུ་ཟ་འོག་གསར་མའི་གོས། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་བཀྲམས་པ་འདྲ། ། 12-270 འཛིན་མཁན་མེད་པའི་བར་སྣང་ལ། །ལྷ་རྫས་གོས་ཀྱི་འཕུར་ལྡིང་ཅན། །མཁར་ཉལ་ལག་པས་བཟུང་བའི་འཕྲུལ། །དམན་པའི་མིག་ལ་གབ་པ་བཞིན། །འོད་ཟེར་འཕྲོ་བའི་མེ་ཏོག་ཁྱོན། །འཇའ་ཟླུམ་འཁྲིགས་པའི་གུར་ ཁང་ལྟར། །མཐོན་པོའི་དབྱིངས་ནས་རབ་བབས་པ། །བཏུད་ཚེ་སྒྱུ་མ་བཤིགས་པ་སྙམ། །མ

【現代漢語翻譯】 正如往常一樣,越來越大的天界花朵白色之雨顯現並供奉,甚至寢宮的屋頂也無法遮擋,雨落於他的巨大身軀之上。在霜降之月(藏曆十一月)初六,他安詳地進入阿瓦杜提菩提樹(Awadhuti Bodhi tree)中。那時,在顯現的境界中,出現了無數奇妙的景象,那是前所未聞、前所未見的景象。 唉!有身軀的我們聚集的痛苦啊!三百六十種病痛折磨著我們。當您,醫王逝去時,長生不死的甘露妙藥也徒有虛名了。您以慈悲之心,善加照料那些被痛苦所折磨的眾生,將他們安置於無病安樂的境界,然後前往不朽的第五自在之處。 您以金剛持誦摧毀了業風和死主的力量,徹底摧毀了能取所取、有相的閻羅。如同釋迦牟尼佛在吉祥草下、菩提樹下入睡一般,您也融入了寂靜的法界之中。您精通所有知識和顯密經論,承擔著講、辯、著的重任,如今在無漏的法界中安息。唉!您展示瞭如幻如夢的法門。 從那時起,直到七天圓滿結束,每天都有令人目不暇接的彩虹光芒和花雨,圓滿了無量虔誠者的心願。就像完全融入藍色中的毗琉璃色,能取所取的渾濁雲霧徹底消散,光明、彩虹、樂空無別的顯現,展示瞭如幻如夢的奇蹟。天界花朵具有各種美麗的色彩,具有無法估量的智慧光芒和芬芳。以完全空性的千瓣花蕊,遍佈大地。無形無相、美麗明亮的容顏,以各種彩虹光芒和新花的裝飾,所有景象都呈現出美麗的幻象,成爲了金剛之眼的遊戲。 在彩虹光芒的帷幔上,如同懸掛著五種顏色的幡旗,又如展開了新的錦緞,鋪展在天空之中。在空無一物的虛空中,天界衣物飄揚飛舞,如同幻術師的手抓住了空中樓閣,遮蔽了低劣的眼睛。光芒四射的花朵,如同彩虹環繞的帳篷,從高處傾瀉而下,當想要抓住時,卻感覺幻象消失了。

【English Translation】 As usual, an increasing rain of white celestial flowers manifested and was offered, not even obscured by the roof of the residence, falling upon his great form. On the sixth day of the month of Sron (November in the Tibetan calendar), he peacefully entered the Awadhuti Bodhi tree. At that time, in the realm of appearance, countless wondrous signs appeared, sights never before seen or heard. Alas! The suffering of us embodied beings gathered together! Tormented by three hundred and sixty ailments. When you, the king of physicians, pass away, the supreme medicine of immortal nectar is but an empty name. With compassion, you have well cared for those exhausted by gatherings, placing them in a state of freedom from illness and great bliss, and then departed to the immortal fifth state of power. You, who have destroyed the forces of karma and death with the Vajra recitation, who have utterly vanquished the Lord of Death with grasping and fixation, and characteristics. Like the Thubwang (Shakyamuni Buddha) sleeping under the supreme grass and tree, alas, you have dissolved into the realm of peace. Exhausted by the great burden of explaining, debating, and composing all knowledge and sutras and tantras, you, protector, rest in the stainless realm. Alas! You have shown the Dharma of the net of illusion. From then until the end of seven days, each day, a rain of rainbows, light, and flowers, pleasing to the eye, fulfilled the wishes of countless devotees. Like the color of lapis lazuli completely dissolved in blue, the clouds of grasping and fixation completely cleared, the non-dual union of clear light, rainbows, bliss, and emptiness, showed the magical display of appearance. The celestial flowers, possessing various beautiful colors, with immeasurable wisdom light and fragrance, with the stamens of a hundred petals of complete emptiness, covered the earth with rain. The formless, beautiful, and clear face, adorned with various rainbows, light, and new flowers, all the images presented a beautiful illusion, becoming a play for the Vajra eye. On the swaying curtain of rainbow light, like banners of five colors hung, or like a new brocade unfolded, spread out in the expanse of the sky. In the empty space without a holder, celestial garments fluttered and flew, like a magician's hand grasping a castle in the air, concealing it from inferior eyes. The expanse of radiating flowers, like a tent of intertwined rainbows, poured down from the heights, and when one tried to grasp them, it felt as if the illusion had vanished.


ཁའ་སྣང་མཐིང་མདོག་མར་གད་མདངས། །ཡོངས་སུ་བསྒྱུར་པའི་གསལ་བའི་ཚོན། །མཐོང་བས་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་ཉམས། །སྒྲ་མེད་སྐད་ ཀྱིས་ཆོས་སྟོན་བཞིན། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེའི་དགོངས་པའི་དབྱིངས་ཟབ་མོ་ཡོངས་སུ་བསྐང་བའི་རྣམ་གྲངས་དུ་མའི་དགེ་ཚོགས་རླབས་པོ་ཆེ་དཔེ་བྲལ་ཡང་དག་པ་བསྒྲུབ་པར་མཛད་ཅིང་། སྐུ་གདུང་རིན་པོ་ཆེ་བསམ་འཕེལ་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་ནི། རིན་པོ་ཆེའི་མཆོད་སྡོང་དང་བཅས་བཀུར་བསྟིའི་སྒོ་མཐའ་ཡས་པས་སྲི་ཞུའི་ཡུལ་དུ་མཛད་ནས་བྱིན་རླབས་ཆེན་པོའི་བདེ་དྲོད་འབར་གྱི་དགེ་ མཚན་རང་བབས་སུ་བཞུགས་པ་འདི་ཉིད་དོ། །སླར་ཡང་བསྡུས་པའི་དོན་གྱི་ཞབས་སུ་རྟེན་པའི་ཚིག་གི་ཕྲེང་བ་སྤེལ་བ་ཡང་། ནམ་ཡང་མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་ལ། །ཕན་བདེ་ལེགས་པས་སྐྱོང་མཛད་དེས། ། ཆོ་བདག་མོ་བཟང་མོ་རྒྱལ་མཚན་མ། གཅེན་ཐུགས་རྗེ་སྲི་མནན་རྒྱལ་མོ། གཅུང་ལྷ་ཆོས་གནང་བའི་མཚན་དཔལ་མོ་སྟོན་ཞེས་གསོལ་ལོ། རིགས་བཙུན་མོ་ཁབ་བཞེས་ཚེ། །ལྕམ་འདི་ལྷོར་ཕེབས་ཕུན་ཚོགས་རྒྱལ་མོ་ལྕམ་སྲིང་བལྟམས། 12-271 གཉིས་ཙམ་ཞིག་བལྟམས་ཞེས་གྲགས། །དེ་ལྟར་དཀོན་མཆོག་རྗེས་གནང་བའི། །ལུང་བསྟན་ཇི་བཞིན་སྲིད་འདིའི་རྗེ། །རབ་གཙང་གསེར་མཆོག་མ་མ་ལས། །མངའ་འབངས་མགོན་སྐྱབས་འཁྲུངས་མ་ཐག་ནམ་མཁའ་ཚེ་དབང་རྡོ་རྗེ་ གྲགས་པ་དཔལ་བཟང་པོ། །བཀྲ་ཤིས་སྐྱིད་པའི་ཉི་མ་ཤར། །འདི་ཉིད་ཐེག་ཆེན་རིགས་སད་ཅིང་། །མཁྱེན་ཡངས་ཆོས་ཀྱི་སྤྱན་ལྡན་པས། །ལུགས་གཉིས་སྤེལ་ལ་འགྲན་བྲལ་གྱུར། །དེ་ཡུམ་གྲགས་འཛིན་དཔལ་མོ་འོད་ ཟེར། སྲས་ནམ་མཁའི་རིན་ཆེན་གང་དེའི་ལྕམ་གཅིག་བདེ་སྐྱིད་དཔལ་འཛོམས་འཁྲུངས། །སྙིང་སྟོབས་གཏོང་ཕོད་ཆེ་ལྡན་ཞིང་། །བླ་མ་ལ་གུས་འདི་ཡི་ནི། །ཕུན་ཚོགས་སྤེལ་བའི་བྱེད་པོར་གྱུར། །མི་དབང་སྲས་བདག་ ཆེན་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་པའི། མཆོག་བར་མ་ནི། །གཞོན་ནུ་རབ་བྱུང་ཐོས་བསམ་ལྡན། །བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་མཚན་འཆང་ཞིང་། །གནམ་ལྕགས་ཐོག་རྡུགས་ཆེན་པོའོ། །གཅུང་གྱུར་ཀུན་འདིའི་ཁབ་ཏུ་གློ་བོ་ནས་བདག་ མོ་ཉི་ཟླ་དཔལ་སྒྲོན་བསུས། དགའ་ལེགས་པ་ཞེས། །དཔའ་གཏུམ་ཕས་རྒོལ་རབ་བཅོམ་ནས། །བཀའ་འབངས་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཁྱབ་སྟེ། །ལྷོ་བྱང་ཡོངས་ལ་མངའ་དབང་མཛད། །སླད་ནས་རྒྱལ་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །ནམ་མཁའི་ རྒྱལ་པོ། མཚན་ཅན་མཆེད་རྣམས་རྒྱལ་བུ་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་པ་དང་། གཅུང་ནམ་མཁའ་དཔལ་བཟང་པོ། ཆོས་རྒྱལ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ། བདག་པོ་བཀྲ་ཤིས་སྟོབས་རྒྱས་སོགས། བྱོན། །མི་དབང་གང་གི་བཙུན་མོར་ནི། ། 12-272 མངའ་རིས་སྟོད་ཀྱི་ཆོས་རྒྱལ་སྲས། །མངའ་བདག་ཕུན་ཚོགས། རྒྱལ་མོ་ཁབ་ཏུ་བཞེས། །དེ་ལས་ས་དབང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ། །ནམ་མཁའ་བདག་ལ་བཀའ་དྲིན་གཞལ་དུ་མེད་པའི་ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོ་དང

【現代漢語翻譯】 顯現虛空藍色如融化的酥油,完全轉化的澄澈之色, 見之生樂,明朗無念,如無聲之語,宣說佛法。 如是,爲了圓滿那位大士深刻的心意,以無數種類的善行,成就了無與倫比的功德。 其珍貴的遺體,如意寶珠,與珍寶佛塔一同,以無盡的尊敬供養,作為祈福之所,自然而然地散發著巨大的加持和溫暖。 再次,爲了總結其意義,以詞句的串聯作為基礎,延續下去: 愿他恒常以利益和安樂,慈悲地守護著如虛空般無邊的眾生。 家族的領主,名叫莫桑莫嘉燦瑪。 姐姐名叫圖傑斯里南嘉莫,妹妹名叫拉措南威燦貝莫頓。 迎娶高貴的女子為妻時,這位夫人前往南方,生下了彭措嘉莫姐妹。 據說只生了兩位。 如是,如同三寶加持的預言一般,這位統治此地的君主,出自純潔無瑕的黃金之母, 剛一出生,就成為臣民的庇護,名為南喀策旺多杰扎巴華桑波。 吉祥喜樂的太陽升起。 此人覺醒了大乘種姓,擁有廣闊的智慧和法眼,在政教兩方面都無與倫比。 其母名為扎津華莫沃熱,兒子南喀仁欽的妹妹名為德吉華宗。 她擁有堅強的心和慷慨的佈施,對上師恭敬,是圓滿興盛的助推者。 米旺之子,偉大的南喀多杰的兒子中等的是: 年輕出家,精通聞思,持有索南嘉燦之名,是強大的天鐵霹靂。 弟弟昆迪迎娶了來自洛沃的巴莫尼達華仲,名為嘎勒巴。 他英勇善戰,摧毀敵軍,威名遠揚,統治著南方和北方。 之後,王子菩提心,南喀嘉波,以及名為昆嘎仁欽巴的兄弟們,弟弟南喀華桑波,曲嘉益西諾布,領主扎西托杰等都來了。 這位米旺的妃子是來自阿里地區的曲嘉之子,領主彭措嘉莫迎娶為妻。 由此,薩旺曲吉嘉,南喀達瓦,以及擁有無量恩德的偉大的曲嘉。

【English Translation】 Appearing as blue space, like melted butter, a completely transformed clear color, Seeing it brings joy, clarity without thought, like a silent voice, proclaiming the Dharma. Thus, to fulfill the profound intention of that great being, with countless kinds of virtuous deeds, he accomplished unparalleled merit. His precious remains, like a wish-fulfilling jewel, together with a precious stupa, with endless respect and offerings, as a place of blessing, naturally radiating great blessings and warmth. Again, to summarize its meaning, using a string of words as a foundation, to continue: May he always with benefit and happiness, compassionately protect sentient beings as boundless as space. The lord of the family, named Mo Sang Mo Gyaltsen Ma. The elder sister is named Thukje Sri Nang Gyalmo, the younger sister is named Lha Chos Nangwai Tsenpal Mo Ton. When marrying a noble woman, this lady went to the south and gave birth to Phuntsok Gyalmo sisters. It is said that only two were born. Thus, like the prophecy blessed by the Three Jewels, this ruler who governs this land, came from a pure and flawless golden mother, As soon as he was born, he became the protector of the people, named Namkha Tshewang Dorje Drakpa Palsangpo. The sun of auspicious joy rises. This person awakened the Mahayana lineage, possessing vast wisdom and the Dharma eye, unparalleled in both politics and religion. His mother is named Drakdzin Palmo Ozer, the sister of the son Namkhai Rinchen is named Deki Paljom. She possesses a strong heart and generous giving, respects the Lama, and is a promoter of perfect prosperity. The middle son of Miwang, the great Namkha Dorje, is: A young renunciate, proficient in hearing and thinking, holding the name Sonam Gyaltsen, is a powerful sky iron thunderbolt. The younger brother Kundi married Bamo Nyi Da Paldron from Lo, named Galekpa. He was brave and fierce, destroying enemy troops, and his fame spread far and wide, ruling the south and the north. Afterwards, Prince Bodhicitta, Namkhai Gyalpo, and brothers named Kunga Rinchenpa, younger brother Namkha Palsangpo, Chogyal Yizhin Norbu, Lord Tashi Tobgyal, etc. came. The consort of this Miwang is the son of Chogyal from Ngari Tod, Lord Phuntsok Gyalmo married as his wife. From this, Sawang Chokyi Gyal, Namkha Dakla, and the great Chogyal with immeasurable kindness.


་། བདག་གི་ མ་གཅིག་རྒྱལ་ཡུམ་ལྷ་སྲས་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མོ་སོགས་ལྕམ་མཆེད་ལྔ་སྟེ་དྲུག ཚེ་དབང་ཕུན་ཚོགས་ཀྱིས། ། དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ལྕམ་སྲིང་བལྟམས། །ཆོས་རྒྱལ་དེ་ཡིས་བཙུན་མོ་གཉིས། །ཁབ་ཏུ་བཞེས་ལས་ལྕམ་ གཅིག་གློ་བོ་མ་དང་གཏིང་སྐྱེས་མ་གཉིས་ཀྱི། ཕྱི་མ་ལ་ལྕམ་ཕུན་ཚོགས་རྒྱལ་མོ་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །བྱོན། །བདག་པོ་བཀྲ་ཤིས་སྟོབས་རྒྱལ། མཚན་འཆང་བའི། །བཙུན་མོའི་སྲས་ནི་དེང་སང་གི་དབུས་ ཕྱོགས་ན་བཞུགས་པའི། བདག་པོ་བླ་མ་མཆེད་སོགས་ཏེ། །དེ་ལྟར་རིགས་རུས་ཕུན་ཚོགས་པའི། །ཆོས་ས་སྐྱ་པའི་བསྟན་པའི་སྦྱིན་བདག རྒྱལ་བྱང་པའི་རྒྱལ་རབས་རྣམས། །བྱོན་ཚུལ་རིགས་ལྡན་ཆེན་པོ་ཡི། །རྣམ་ ཐར་རྗེ་གྲོལ་མཆོག་ཞབས་ཀྱིས་མཛད་པ་དང་མཐུན་པར། ལས་འཕྲོས་དོན་དང་བཅས་ཏེ། བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ལྟར་རིགས་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྣམ་རྒྱལ་གྲགས་པ་བཟང་པོ་དེ་ཉིད་ལས་བསྟན་པ་སྤྱི་ དང་། བྱེ་བྲག་གི་རྒྱུད་འཛིན་གྱི་སློབ་མ་ནམ་མཁའ་དྭངས་པ་ལ་སྐར་མ་བཀྲ་བ་ལྟ་བུ་ཞིག་བྱོན་མོད་ཀྱང་། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་བཤད་སྲོལ་གྱི་རྐང་འཛིན་ནི། ཤངས་སྟོན་ཆེན་པོ་ཀུན་དགའ་དཔལ་ལྡན་ཏེ། 12-273 སྐྱེས་བུ་དམ་པ་འདི་ཡང་སྐྱེས་སྦྱངས་ཀྱི་བློ་གྲོས་རབ་ཏུ་གསལ་བས་གཞུང་ལུགས་ཀུན་ལ་མི་འཇིགས་པའི་སྤོབས་པ་བརྙེས་ཤིང་། ལྷག་པར་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་རྣམ་པར་དག་པའི་དབང་ལས་རིགས་ལྡན་ ཆེན་པོ་དང་ཐུགས་ཡིད་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པའི་ལེགས་ལམ་ལ་བརྟེན། དཔལ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྒྱུད་མན་ངག་གི་ཆོས་ཚུལ་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་ལ་དབང་འབྱོར་བས། རང་ཉིད་མཁས་པ་དང་གྲུབ་པའི་ རྩེར་སོན་ཅིང་། གཞན་གདུལ་བྱ་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་མཁས་པས། པཎ་ཆེན་ནམ་མཁའ་དཔལ་བཟང་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པ་གསལ་བར་ནུས་པའི་ཞལ་སློབ་མང་དུ་བྱོན་ནས། དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ ལོའི་ཆོས་རྒྱུན་རྣམས་དར་རྒྱས་སུ་གྱུར་པ་ཡིན་ལ། མཐར་ཞིང་འདིའི་གདུལ་བྱ་རྫོགས་ནས་ཞིང་ཁམས་གཞན་དུ་གཤེགས་པའི་ཚེ་ཡང་དག་པའི་གཟིགས་སྣང་དུ་མ་ཤར་ཞིང་། ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་དཔག་ཏུ་ མེད་པ་དང་བཅས་དག་པའི་ཞིང་དུ་གཤེགས་པར་གྱུར་ཏོ། །ཡང་ཀུན་མཁྱེན་དོལ་པོ་སངས་རྒྱས་དང་ཆོས་རྗེ་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་དངོས་སློབ་ཉ་དབོན་ཀུན་དགའ་ནི། ཉ་དབོན་དར་རིན་གྱི་དབོན་ པོ་ཡིན་དེ་གདོན་གྱིས་སྙེལ་བ་ལ། ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོའི་དྲུང་དུ་བྱིན་རླབས་ཞུས་མ་ཐག་ནད་ལས་གྲོལ། ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོའི་ཞལ་ནས་ལོ་སྒྲུབ་ལོ་གསུམ་གྱིས་དང་། སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་མངོན་སུམ་དུ་མཇལ་ནས་མདོ་རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་པ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ངས་ཁག་ཐེག 12-274 ངས་ཀྱང་མདོ་རྒྱུད་ཀྱི་ཚིག་དོན་མ་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་དང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན

【現代漢語翻譯】 我的母親,嘉玉(རྒྱལ་ཡུམ,Queen Mother)拉薩(ལྷ་སྲས,Godly Son)索南嘉姆(བསོད་ནམས་རྒྱལ་མོ,Sonam Gyalmo)等五位姐妹,共六人。策旺彭措(ཚེ་དབང་ཕུན་ཚོགས,Tsewang Phuntsok)生下了權力的國王和姐妹。那位法王娶了兩位妃子,一位是洛沃瑪(གློ་བོ་མ,Globo Ma),另一位是定吉瑪(གཏིང་སྐྱེས་མ,Tingkye Ma)。後者生下了拉姆彭措嘉姆(ལྕམ་ཕུན་ཚོགས་རྒྱལ་མོ,Lham Phuntsok Gyalmo)。來了。主人扎西多杰(བཀྲ་ཤིས་སྟོབས་རྒྱལ,Tashi Tobgyal),持有此名號。王妃的兒子是如今居住在衛藏(དབུས་ཕྱོགས,Central Tibet)的主人喇嘛等。如此這般,種姓高貴,是薩迦派(ས་སྐྱ་པ,Sakya)教法的施主,嘉揚巴(རྒྱལ་བྱང་པ,Gyal Yangpa)的王室。降臨的方式與具種姓者(རིགས་ལྡན,Rikden)的偉大傳記,至尊解脫(གྲོལ་མཆོག,Drolchok)所著相符,連同前因後果,已經講述完畢。如此這般,從具種姓法王(རིགས་ལྡནཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ,Rikden Chokyi Gyalpo)南嘉扎巴桑布(རྣམ་རྒྱལ་གྲགས་པ་བཟང་པོ,Namgyal Drakpa Zangpo)那裡,對於教法整體和傳承的個別弟子,如同晴空中閃耀的星星。雖然出現了很多這樣的人,但作為無上時輪金剛(དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ,Kalachakra)教法的傳承者,是香頓欽波(ཤངས་སྟོན་ཆེན་པོ,Shangton Chenpo)貢噶華丹(ཀུན་དགའ་དཔལ་ལྡན,Kunga Palden)。 這位聖人,由於天生和後天的智慧非常清晰,對一切經論都獲得了無畏的自信。特別是由於往昔清凈的願力,憑藉與具種姓大王(རིགས་ལྡན་ཆེན་པོ,Rikden Chenpo)心意相通的良好因緣,自在地掌握瞭如海般的時輪金剛本續(རྒྱུད,Tantra)口訣教法。他自己成為智者和成就者的頂峰,並且非常擅長攝受調伏的眾生。因此,涌現出了班禪南喀華桑(པཎ་ཆེན་ནམ་མཁའ་དཔལ་བཟང,Panchen Namkha Palzang)等眾多能夠弘揚教法的弟子,從而使時輪金剛的法脈得以弘揚光大。最終,當他圓滿了此世間的度化事業,前往其他剎土時,顯現了諸多真實的景象,伴隨著無數的奇妙瑞相,前往了清凈的剎土。此外,袞欽(ཀུན་མཁྱེན,Kunkhyen)多波桑杰(དོལ་པོ་སངས་རྒྱས,Dolpo Sangye)和卻杰(ཆོས་རྗེ,Choje)喬列南嘉(ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ,Chokle Namgyal)的親傳弟子尼旺(ཉ་དབོན,Nyawon)貢噶(ཀུན་དགའ,Kunga),是尼旺達仁(ཉ་དབོན་དར་རིན,Nyawon Dar Rin)的侄子,他被邪魔所擾。剛在袞欽大師(ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོ,Kunkhyen Chenpo)面前接受加持,就從疾病中解脫。袞欽大師親口說:『三年閉關修行,就能親見觀世音(སྤྱན་རས་གཟིགས,Chenrezig),並且能夠完全理解經續的真意,我對此負責。』 我也保證,所有我未知的經續詞句的含義,喇嘛(བླ་མ,Lama)袞秋(དཀོན་མཆོག,Konchok)和慈悲大士(ཐུགས་རྗེ་ཆེན,Thukje Chen)會...

【English Translation】 My mother, Gyalyum (རྒྱལ་ཡུམ, Queen Mother) Lhasras (ལྷ་སྲས, Godly Son) Sonam Gyalmo (བསོད་ནམས་རྒྱལ་མོ, Sonam Gyalmo), and five other sisters, making a total of six. Tsewang Phuntsok (ཚེ་དབང་ཕུན་ཚོགས, Tsewang Phuntsok) gave birth to the king of power and the sisters. That Dharma King took two consorts, one was Lovo Ma (གློ་བོ་མ, Globo Ma), and the other was Tingkye Ma (གཏིང་སྐྱེས་མ, Tingkye Ma). The latter gave birth to Lham Phuntsok Gyalmo (ལྕམ་ཕུན་ཚོགས་རྒྱལ་མོ, Lham Phuntsok Gyalmo). Came. The master Tashi Tobgyal (བཀྲ་ཤིས་སྟོབས་རྒྱལ, Tashi Tobgyal), holding this title. The son of the queen is the master Lama, etc., who is currently residing in U-Tsang (དབུས་ཕྱོགས, Central Tibet). In this way, the lineage is noble, and they are the patrons of the Sakya (ས་སྐྱ་པ, Sakya) teachings, the royal family of Gyal Yangpa (རྒྱལ་བྱང་པ, Gyal Yangpa). The manner of their coming is in accordance with the great biography of the Rikden (རིགས་ལྡན, Rikden), composed by the supreme Drolchok (གྲོལ་མཆོག, Drolchok), along with the causes and effects, has been narrated. In this way, from the Rikden Chokyi Gyalpo (རིགས་ལྡནཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ, Rikden Chokyi Gyalpo) Namgyal Drakpa Zangpo (རྣམ་རྒྱལ་གྲགས་པ་བཟང་པོ, Namgyal Drakpa Zangpo), for the teachings as a whole and the individual disciples of the lineage, like a star shining in the clear sky. Although many such people appeared, the holder of the tradition of the unique Kalachakra (དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ, Kalachakra) teachings is Shangton Chenpo (ཤངས་སྟོན་ཆེན་པོ, Shangton Chenpo) Kunga Palden (ཀུན་དགའ་དཔལ་ལྡན, Kunga Palden). This holy being, due to his innate and acquired wisdom being extremely clear, gained fearless confidence in all scriptures. Especially due to the power of pure aspirations from the past, relying on the good fortune of having his mind and heart united with the great Rikden (རིགས་ལྡན་ཆེན་པོ, Rikden Chenpo), he had mastery over the ocean-like teachings of the Kalachakra Tantra (རྒྱུད, Tantra). He himself reached the peak of being a scholar and an accomplished one, and was extremely skilled in guiding disciples. Therefore, many disciples who were able to illuminate the teachings, such as Panchen Namkha Palzang (པཎ་ཆེན་ནམ་མཁའ་དཔལ་བཟང, Panchen Namkha Palzang), emerged, thus causing the Dharma lineage of Kalachakra to flourish. Eventually, when he completed his work of taming beings in this world and departed to other realms, many authentic visions arose, and accompanied by countless wondrous signs, he departed to a pure land. Furthermore, Nyawon (ཉ་དབོན, Nyawon) Kunga (ཀུན་དགའ, Kunga), the direct disciple of Kunkhyen (ཀུན་མཁྱེན, Kunkhyen) Dolpo Sangye (དོལ་པོ་སངས་རྒྱས, Dolpo Sangye) and Choje (ཆོས་རྗེ, Choje) Chokle Namgyal (ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ, Chokle Namgyal), was the nephew of Nyawon Dar Rin (ཉ་དབོན་དར་རིན, Nyawon Dar Rin), who was afflicted by a demon. As soon as he received blessings in the presence of the great Kunkhyen (ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོ, Kunkhyen Chenpo), he was liberated from the illness. The great Kunkhyen said, 'By practicing retreat for three years, one will be able to directly see Avalokiteśvara (སྤྱན་རས་གཟིགས, Chenrezig), and I guarantee that one will understand all the meanings of the sutras and tantras without any error.' I also guarantee that Lama (བླ་མ, Lama) Konchok (དཀོན་མཆོག, Konchok) and the Great Compassionate One (ཐུགས་རྗེ་ཆེན, Thukje Chen) will...


་པོ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པས་རྒྱལ་བའི་དགོངས་པ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་ཤེས་པ་ཡིན། མ་ཤེས་ པ་ཐན་ཐུན་བྱུང་ཡང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་ཞུས་པས་ཆོག་པ་ཡིན་གསུངས་པས། བཀའ་བཞིན་བསྒྲུབས་པས་ཡི་དམ་གྱི་ཞལ་གཟིགས། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སོགས་བཀའ་དང་བསྟན་བཅོས་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ སོན། ཆོས་རྗེ་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་བའི་ཞབས་ལ་ཡང་གཏུགས་ཏེ། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབང་རྒྱུད་མན་ངག་དང་བཅས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གསན། འཆད་ཉན་ཡུན་རིང་དུ་མཛད་པས་སློབ་མ་མཁས་པ་ མང་དུ་ཐོན་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་སྲས་ཀྱི་ཐུ་བོ་གྲུབ་ཆེན་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་དཔལ་བཟང་པོ་ནི། མཛེས་བྱེད་ཅེས་པ་ཆུ་མོ་ཡོས་ཀྱི་ལོ་ཤར་ཁ་བའི་གདུང་རྒྱུད་དུ་ སྐུ་འཁྲུངས། མཚུངས་མེད་ཉ་དཔོན་ཆོས་རྗེ་ལ་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབང་མན་ངག་རྒྱུད་བཤད་དང་བཅས་པ་མ་ལུས་པ་གསན། མན་ངག་ཐུགས་ཉམས་སུ་བཞེས་པས་མངོན་པར་མཁྱེན་པ་མངའ་ཞིང་། སྐུའི་ རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་བཀོད་པ་དུ་མ་སྟོན་ནུས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དགོངས་ཤིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ། མ་འོངས་པ་ན་སངས་རྒྱས་བདུན་པ་རབ་གསལ་དུ་འགྱུར་བར་ལུང་བསྟན་ཅིང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དེ་ཉིད་ནི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་རྨད་དུ་བྱུང་བས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་ཆེན་པོས་ཁྱབ་པར་མཛད་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཛད་ཅིང་། 12-275 དགུང་ལོ་བདུན་ཅུ་དོན་བརྒྱད་པ་ལྕགས་ཕོ་སྤྲེའུའི་ལོ་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་དུ་མ་དང་བཅས་ཏེ་འོག་མིན་ཆོས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དུ་གཤེགས་སོ། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་སྲས་དམ་པ་ འཇམ་པའི་དབྱངས་དཀོན་མཆོག་བཟང་པོ་ནི། ལ་སྟོན་ཞ་པ་གཞུང་གི་དགོན་པ་བྲག་དམར་ཞེས་བྱ་བར། ཡབ་དགེ་བཤེས་རྒྱལ་མཚན་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བྱམས་ཆོས་ལྔ་མཁྱེན་ཅིང་བྱམས་སྙིང་རྗེ་དང་ ལྡན་པ་དེ་ཉིད་དང་། ཡུམ་བརྩོན་འགྲུས་སྒྲོན་ཞེས་བྱ་བ་མཁའ་འགྲོའི་མཚན་དང་ལྡན་པ་ལ། འབྲུ་མང་ཞེས་པ་ས་ཕོ་སྟག་གི་ལོ་སྐུ་འཁྲུངས། དགུང་ལོ་དགུ་བཞེས་པའི་དུས་སུ་མཁན་པོ་ཆོས་ རྗེ་རིན་པོ་ཆེན་ཤེས་རབ་བཟང་པོ་པ་དང་། སློབ་དཔོན་དཀོན་མཆོག་བྱང་ཆུབ་གཉིས་ཀྱིས་གཙོ་མཛད་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་གྲངས་ཚང་བའི་དབུས་སུ་རབ་ཏུ་བྱུང་སྟེ་མཚན་དཀོན་མཆོག་བཟང་པོ་ཞེས་ བྱ་བར་བཏགས། སློབ་དཔོན་དཀོན་མཆོག་བྱང་ཆུབ་པ། མཚུངས་མེད་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་པ། མཁན་ཆེན་དཔལ་རྒྱལ་བ། ལྷོ་པ་ཐུགས་རྗེ་དཔལ། མཁན་ཆེན་ཆོས་དཔལ་མགོན་པོ་རྣམས་ལ་ཕར་ཚད་མངོན་འདུལ་སོགས་ སྡེ་སྣོད་ཀྱི་པོ་ཏི་མང་པོ་གསན་ནས་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱར་གྲྭ་སྐོར་མཛད། སྣར་ཐང་། རྩེ་ཐང་། གསང་སྡེ་གུང་གསུམ་རྣམས་སུ་གྲྭ་སྐོར་མཛད་པའི་ཚེ། རྩོད་པའི་སེང་

【現代漢語翻譯】 向博(Bo,人名)喇嘛祈禱,就能瞭解諸佛的意旨而不會產生顛倒。即使有不瞭解的地方,稟告大悲尊也能獲得許可。』按照他的話去做,就能見到本尊。通曉時輪金剛等如海般的經教。也依止了法王卻吉堅贊(Chos-kyi rGyal-mtshan,法王名號)的足下,聽聞了包括時輪金剛灌頂、傳承和口訣在內的一切。長期講經說法,培養了眾多博學的弟子。 他的心子中的 প্রধান弟子,成就者貢噶洛哲貝桑波(Kun-dga' Blo-gros dPal-bzang-po,人名),於水兔年出生在夏嘎(Shar-kha,地名)的家族中,名為美杰(mdzes-byed,名字)。他從無與倫比的雅本法王(Nya-dpon Chos-rje,法王名號)處聽受了包括時輪金剛的灌頂、口訣和傳承講解在內的一切。通過實修口訣,他獲得了殊勝的智慧,並能展現各種神通。一切如來都予以關注和加持。他被預言為未來第七佛——饒賽(Rab-gsal,佛名),圓滿了菩薩的一切行持。他以不可思議的化身,用巨大的光芒照亮十方世界,廣大利益眾生。 七十八歲時,在鐵猴年,伴隨著諸多奇妙的徵兆,他前往了奧明法界('Og-min Chos-kyi Pho-brang,密嚴凈土)。這位大士的心子,聖者絳央袞卻桑波('Jam-pa'i dByangs dKon-mchog bZang-po,人名),出生在拉東夏巴(La-sdong Zha-pa,地名)的貢巴扎瑪(gZhung-gi dGon-pa Brag-dmar,寺廟名)。他的父親是格西嘉燦桑波(dGe-bshes rGyal-mtshan bZang-po,人名),精通慈氏五論,具有慈悲心;母親名為尊珠卓瑪(brTson-'grus sGron,人名),具有空行母的徵兆。他在土虎年出生,名為竹芒('Bru-mang,名字)。九歲時,由堪布法王仁波切西饒桑波(Chos-rje Rin-po-chen Shes-rab bZang-po,人名)和阿阇黎袞卻絳曲(dKon-mchog Byang-chub,人名)主持,在具足僧眾的中央出家,法名袞卻桑波(dKon-mchog bZang-po,法名)。他從阿阇黎袞卻絳曲(dKon-mchog Byang-chub,人名)、無與倫比的法吉祥賢(Chos-kyi Blo-gros,人名)、堪欽貝嘉瓦(mKhan-chen dPal rGyal-ba,人名)、洛巴圖杰貝(Lho-pa Thugs-rje dPal,人名)、堪欽卻貝袞布(mKhan-chen Chos-dpal mGon-po,人名)處聽受了包括因明、律藏、俱舍論在內的眾多論典,並在薩迦寺進行了辯經。 在納塘寺(sNar-thang,寺廟名)、澤塘寺(rTse-thang,寺廟名)和桑丹貢松(gSang-sde gung gsum,地名)等地進行辯經時,他如辯論的獅子般。

【English Translation】 By praying to Lama Bo, one understands the intention of the Buddhas without any inversion. Even if there are things not understood, it is said that asking the Great Compassionate One is sufficient. By acting according to his words, one sees the face of the yidam. He mastered the Kalachakra and other oceans of scriptures and treatises. He also approached the feet of Dharma Lord Chokyi Gyaltsen (Chos-kyi rGyal-mtshan), and fully received the Kalachakra initiation, transmission, and oral instructions. He taught and listened for a long time, producing many learned disciples. The chief of his heart-sons, the great accomplished Kunga Lodro Palzangpo (Kun-dga' Blo-gros dPal-bzang-po), was born in the Shar-kha family in the Water Rabbit year, named Dzejé (mdzes-byed). He received all the Kalachakra initiations, oral instructions, and transmission explanations from the incomparable Nya-pon Dharma Lord. By practicing the oral instructions, he possessed manifest wisdom and could display various miraculous manifestations. All the Tathagatas contemplated and blessed him. He was prophesied to become the seventh Buddha of the future, Rabsal (Rab-gsal), and perfected all the practices of a Bodhisattva. With an extraordinarily wondrous emanation, he illuminated all the realms of the ten directions with great rays of light, extensively benefiting sentient beings. At the age of seventy-eight, in the Iron Monkey year, accompanied by many wondrous signs, he passed away to the Akanishta Dharma Palace ('Og-min Chos-kyi Pho-brang). The heart-son of this great being, the holy Jamyang Kunchok Zangpo ('Jam-pa'i dByangs dKon-mchog bZang-po), was born in Drakmar Monastery (gZhung-gi dGon-pa Brag-dmar) in Latong Zhapa. His father was Geshe Gyaltsen Zangpo, who knew the Five Treatises of Maitreya and possessed loving-kindness and compassion; his mother was named Tsondu Dron, who had the signs of a dakini. He was born in the Earth Tiger year, named Drumang ('Bru-mang). At the age of nine, he was ordained by Khenpo Dharma Lord Rinpoche Sherab Zangpo and Acharya Kunchok Jangchub, in the midst of a complete sangha, and was given the name Kunchok Zangpo. He listened to many texts of the Tripitaka, including Pramana, Vinaya, and Abhidharma, from Acharya Kunchok Jangchub, the incomparable Dharma Lodro, Khenchen Pelgyalwa, Lhopa Thukje Pel, and Khenchen Chopal Gonpo, and debated at Sakya Monastery. When he debated at Narthang Monastery, Tsetang Monastery, and Sangde Gungsung, he was like a lion of debate.


གེའི་ང་རོས་ཕས་རྒོལ་གྱི་ཝ་ཚོགས་མཐའ་དག་སྐྲག་པར་མཛད་དོ། ། 12-276 དེ་ནས་ལྷ་སར་ཇོ་བོའི་དྲུང་དུ་བྱོན་ཏེ་མཆོག་གི་སྤྲུལ་སྐུ་དངོས་སུ་གཟིགས་ནས་ཡན་ལག་བདུན་པ་ཕུལ་ནས་སྨོན་ལམ་བཏབ་པས། ཇོ་བོའི་ཐུགས་ཁ་ནས་འོད་ཟེར་སྣ་ལྔ་བྱུང་ནས་རང་ ཉིད་ལ་ཐིམ་པས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་རང་འགགས་ལ་སོང་ནས་བདེ་སྟོང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཡུན་རིང་པོའི་བར་དུ་འབྱམས་སོ། །དེ་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་བཞེངས་ཏེ། ད་ལན་ནས་ དཀོན་མཆོག་གི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་དང་ཐུགས་ཡིད་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པའི་ཉམས་གཅིག་བྱུང་། དེ་ནི་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་པར་མི་རྟོགས་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཅིག་ཡིན་ པར་འདུག་གསུངས། དེ་ནས་འཕགས་པ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་རིགས་ལྡན་པདྨ་དཀར་པོའི་སྤྲུལ་པ་ཆོས་རྗེ་ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོའི་སྐུ་ལྡེར་གྱི་དྲུང་དུ་བྱོན་པས། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཁ་ནས་རང་འདྲ་བའི་ བླ་མ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་ཏེ་ལྷ་ས་སྡེ་བཞིའི་གནས་ཐམས་ཅད་ཁེངས། སླར་ཚུར་འདུས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་ཞིང་། སྤྱན་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོ་བསྒྱུར་བའི་ལྟ་སྟངས་མཛད་ནས། ཡི་གེ་མེད་ པའི་བརྡའི་ཆོས་དུ་མ་སྟོན་པ་གཟིགས་དུས། སྨྲ་རུ་མེད་པའི་ཉམས་རྟོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དུ་མ་འཁྲུངས་ནས་ལུས་ཉམས། ངག་ཉམས། སེམས་ཉམས་སོགས་རང་དབང་མེད་པར་བྱུང་བས། ཆོས་རྒྱུས་མེད་པའི་གང་ཟག་ལ་ལ་ན་རེ། 12-277 དགེ་བཤེས་འདི་སྨྱོ་བ་ཡིན་པ་འདྲ་ཟེར། དེའི་ཚེ་བར་སྣང་ལ་སྒྲ་ཞིག་སྒྲོག་པ་ནི། ཀུན་རྫོབ་ཆོས་ཀུན་སྣང་གྲགས་ཙམ་དུ་ཟད། །དོན་དམ་འོད་གསལ་འགྱུར་མེད་གཏན་གྱིས་སྐྱབས། །ལུས་སེམས་གནད་ དུ་བསྣུན་ན་མངོན་སུམ་གསལ། །བུ་ཁྱོད་གོ་བར་གྱིས་ལ་ཉམས་སུ་མྱོང་། །ཞེས་གྲགས་སོ། ། དེ་ནས་སྣེ་གདོང་ཚོགས་སྡེ་བཞི། ཡར་འབྲོག་མངོན་དགའ། གནས་རྙིང་། དཔལ་འཁོར་སྡེ་ཆེན་རྣམས་སུ་ཀ་ཆེན་བཅོ་ བརྒྱད་ཀྱི་གྲྭ་སྐོར་མཛད་པས། གནང་སྦྱིན་འབུལ་བ་བྱེད་པ་མང་དུ་བྱུང་། དེ་རྣམས་སྤྲང་པོ་ངན་ལོང་རྣམས་ལ་སྦྱིན་པ་སོགས་མཛད་དོ། །སྤོས་ཁང་དུ་ཆོས་ལུང་ཚོགས་པའི་སར། འཇམ་དབྱངས་རིན་ཆེན་ རྒྱལ་མཚན་པས་མཁན་པོ་མཛད། མཁན་པོ་ཟླ་བ་བློ་གྲོས་པས་ལས་ཀྱི་སློབ་དཔོན། མཁན་ཆེན་རྒྱལ་བ་ཕྱག་ན་བས་གསང་སྟེ་སྟོན་པ་མཛད་ནས། དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་གྲངས་ཚང་བའི་དབུས་སུ་ དགུང་ལོ་སུམ་ཅུའི་དུས་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་མཛད། མཁན་ཆེན་པདྨ་བཟང་པོ་བ། ཚལ་མིན་ཆོས་རྗེ། འཇམ་དབྱངས་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་པ་རྣམས་ལ་ཡང་མདོ་རྒྱུད་ཀྱི་གསུང་རབ་མང་པོ་གསན། སེམས་དཔའ་ ཆེན་པོ་རིན་ཆེན་འབུམ་པ་ལ་དབུ་སེམས་ལུགས་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་དང་། ཐེག་ཆེན་བློ་སྦྱོང་སོགས་མང་དུ་གསན། མ་འོངས་པ་ན་སངས་རྒྱས་བདུན་པ་རབ་གསལ་དུ་འགྱུར

【現代漢語翻譯】 གེའི་ང་རོས་ཕས་རྒོལ་གྱི་ཝ་ཚོགས་མཐའ་དག་སྐྲག་པར་མཛད་དོ། ། (Geyi Ngöro made all the opposing fox packs afraid.) 然後,他前往拉薩的覺臥(Jowo,釋迦牟尼佛像)面前,親眼見到了至尊的化身,獻上了七支供,並祈禱。這時,從覺臥的心間放射出五種顏色的光芒,融入自身,所有的分別念都自然止息,在樂空的禪定中沉浸了很久。之後,從禪定中起身,他說:『從現在開始,憑藉著三寶的加持,我體驗到與釋迦牟尼佛的心意融為一體的境界。這似乎是過去、現在、未來一切諸佛的無分別禪定。』 之後,他前往觀世音菩薩(Avalokiteśvara)的化身,具種姓的白蓮花(Padma Karpo)的化身,法王一切智者(Chöje Kunkhyen Chenpo)的靈塔前。這時,從他的心間放射出無數與他一樣的上師,遍滿了拉薩四區的各個地方。之後,又重新匯聚融入他的心間,他以眼觀頂髻和法輪的姿態,示現了許多無法用語言表達的象徵性的教法。當他看到這些時,生起了無數無法言說的證悟體驗,以至於身體、語言和心意都無法自主。有些不瞭解佛法的人說:『這位格西(Geshe,佛學博士)好像瘋了。』 那時,虛空中響起一個聲音:『世俗的諸法都只是顯現和名聲而已。勝義的光明不變才是究竟的皈依處。如果能擊中身心的要害,就能顯現光明。孩子,你要理解並體驗它。』 之後,他在乃東的四個僧團、雅礱的門嘎(Yarlung Ngön Ga)、內瓊寺(Netsang Monastery)、白闊德欽寺(Palkhor Dechen Monastery)等處進行了卡欽十八的巡迴講法,收到了大量的供養。他將這些供養佈施給了乞丐和窮人等。 在香房的法會場所,蔣揚仁欽堅贊(Jamyang Rinchen Gyaltsen)擔任堪布(Khenpo,住持),堪布達瓦洛哲(Khenpo Dawa Lodrö)擔任羯磨阿阇黎(Lekyi Lopön,行業上師),堪欽嘉瓦恰那瓦(Khenchen Gyalwa Chyanawa)擔任秘密導師。在具足比丘僧團的中央,他於三十歲時受了比丘戒。他還向堪欽白瑪桑波(Khenchen Pema Sangpo)、蔡敏法王(Tsalmin Chöje)、蔣揚仁欽堅贊(Jamyang Rinchen Gyaltsen)等人聽受了許多經律論的教法。他向大菩薩仁欽崩巴(Rinchen Bumpa)聽受了入行論的菩提心和大手印的修心法門等。未來他將成為第七尊佛,名為饒賽(Rabsal)。

【English Translation】 Geyi Ngöro made all the opposing fox packs afraid. Then, he went to Jowo (釋迦牟尼佛像, Statue of Shakyamuni Buddha) in Lhasa, directly saw the supreme incarnation, offered the seven-branch offering, and made prayers. At that time, five-colored rays of light came from Jowo's heart and dissolved into himself, so that all discriminations naturally ceased, and he was immersed in the samadhi of bliss and emptiness for a long time. Then, arising from samadhi, he said, 'From now on, by the blessings of the Three Jewels, I have an experience of the power of the Buddha and the mind being mixed into one. This seems to be the non-discriminating samadhi of all the Buddhas of the three times.' After that, he went to the stupa of Chöje Kunkhyen Chenpo (法王一切智者, the Great Omniscient Dharma Lord), an incarnation of Avalokiteśvara (觀世音菩薩, Bodhisattva of Compassion), a white lotus (Padma Karpo) of the lineage. At that time, countless lamas like himself emanated from his heart, filling all the places of the four districts of Lhasa. Then, they re-gathered and dissolved into his heart, and he made the gesture of looking at the crown chakra turning the wheel, showing many symbolic teachings that could not be expressed in words. When he saw these, countless inexpressible experiences of realization arose, so that the body, speech, and mind became involuntary. Some people who did not understand the Dharma said, 'This Geshe (佛學博士, Doctor of Buddhist Philosophy) seems to be crazy.' At that time, a sound echoed in the sky: 'All worldly dharmas are merely appearances and sounds. The unchanging clear light of ultimate reality is the ultimate refuge. If you strike the key points of body and mind, clarity will manifest. Child, understand and experience it.' After that, he made the Kachin eighteen rounds of teachings in the four monastic communities of Nedong, Yarlung Ngön Ga, Netsang Monastery, and Palkhor Dechen Monastery, and received many offerings. He gave these offerings to beggars and the poor, etc. At the Dharma assembly place in the incense room, Jamyang Rinchen Gyaltsen (蔣揚仁欽堅贊) served as the Khenpo (住持, Abbot), Khenpo Dawa Lodrö (堪布達瓦洛哲) served as the Karma Acharya (行業上師, Action Master), and Khenchen Gyalwa Chyanawa (堪欽嘉瓦恰那瓦) served as the secret teacher. In the center of the complete Sangha of monks, he received the full ordination of a Bhikshu at the age of thirty. He also listened to many Sutras, Tantras, and Shastras from Khenchen Pema Sangpo (堪欽白瑪桑波), Tsalmin Chöje (蔡敏法王), and Jamyang Rinchen Gyaltsen (蔣揚仁欽堅贊). He listened to the Bodhicitta of the Bodhisattvacharyavatara and the Lojong of Mahayana from the great Bodhisattva Rinchen Bumpa (仁欽崩巴). In the future, he will become the seventh Buddha, named Rabsal (饒賽).


་བར་ལུང་བསྟན་པ་གྲུབ་ཆེན་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོའི་དྲུང་དུ། 12-278 དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབང་རྒྱུད་བཤད་མན་ངག་ཆ་ལག་དང་བཅས་པ་ལ་སོགས་པ་གཉིས་མེད་ཀྱི་རྒྱུད་མཐའ་དག་དང་། དཔལ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་དབང་རྒྱུད་མན་ངག་སོགས་མ་རྒྱུད་ཀྱི་སྐོར་རྣམས་དང་། དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་དབང་རྒྱུད་མན་ངག་སོགས་ཕ་རྒྱུད་ཀྱི་སྐོར་རྣམས་དང་། བདེ་མཆོག་ལཱུ་ནག་དྲིལ་གསུམ། མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་སོགས་མ་རྒྱུད་ཀྱི་སྐོར་རྣམས་དང་། སྦྱོང་རྒྱུད་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་གཉིས། རྡོར་ དབྱིངས་རྩེ་མོ་ལ་སོགས་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་སྐོར་རྣམས་དང་། གཞན་ཡང་བྱ་སྤྱོད་ཀྱི་སྐོར་རྣམས་ཀྱང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གསན། བསམ་སྡིངས་རིན་པོ་ཆེ་ལ་ནཻ་གུ་ཆོས་དྲུག་སོགས་ཤངས་པའི་ཆོས་སྐོར་ རྣམས་གསན། བླ་མ་དཔལ་ལྡན་ལེགས་པ་ལ་རྒྱུད་འབུམ། གཟུངས་བསྡུས། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་བཀའ། སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱ་མཚོ། རྒྱུད་བཞིས་བསྡུས་པའི་དབང་བཀའ་མང་པོ་གསན། རྗེ་བཙུན་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ལ་གསང་སྔགས་ ཀྱི་དབང་བསྐུར་མང་པོ་གསན་ནོ། །དཔལ་འཁོར་སྡེ་ཆེན། རྩེ་ཆེན། རི་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ཇོ་མོ་ནང་། བསམ་སྡིངས་རྣམས་ཀྱི་གདན་ས་ཡུན་རིང་པོའི་བར་དུ་མཛད་ནས་ཟབ་ལམ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར། རྒྱུད་ འགྲེལ་ཆེན་པོ། ས་སྐྱ་བཀའ་འབུམ། ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོའི་བཀའ་འབུམ། ཆོས་རྗེ་བུའི་ཆོས་འབྱུང་། ཇོ་བོའི་ཆོས་འབྱུང་། བཀའ་གདམས་གླེགས་བམ། བཀའ་གདམས་གཞུང་དྲུག རྒྱལ་སྲས་བཀའ་འབུམ། ཁྲོ་ཕུ་བའི་མན་ངག་བརྒྱ་རྩ། 12-279 ཡང་དགོན་པའི་རི་ཆོས་སྐོར་གསུམ། ཕྱག་ཆེན་ཚེ་ཁྲིད་སྨར་ཁྲིད། སྤྲོས་མེད། ནཻ་གུ །ཞི་བྱེད། སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར། མ་ཅིག བློ་སྦྱོང་སོགས་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར། རི་ཁྲོད་ དགའ་ལྡན་དུ་མདོ་ལང་ཀར་གཤེགས་པ་དང་། ཀ་ཆེན་བཞིའི་ཐོག་དྲངས་པའི་པོ་ཏི་མང་པོའི་འཆད་ཉན་མཛད་པའི་ཚེ། ལྷའི་བུ་རྣམས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་གི་ཆར་ཕབ་སྟེ། བར་སྣང་ལ་ཚིགས་བཅད་གསུངས་ པ་ནི། ཆོས་མངོན་ཤེས་བྱ་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་སོན། །འདུལ་བ་བདུད་རྩིའི་སྙིང་པོས་ཤེས་རབ་རྒྱས། །མདོ་སྡེ་ཟ་མ་ཏོག་གི་རྒྱན་གྱིས་མཛེས། །ཨ་ལ་ལའོ་དེང་སང་འདི་ན་དགའ། །ཅེས་ཟེར་རོ། ། ཁྲོ་ཕུར་དགེ་འདུན་སྟོང་ཕྲག་མང་པོ་ལ་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་དུས། གྲྭ་ས་འགའ་ཞིག་ཏུ་རིམས་ནད་ཅུང་ཟད་བྱུང་བའི་ཚེ། རྗེ་བཙུན་བྱམས་མགོན་ལ་གསོལ་བ་རྩེ་ གཅིག་ཏུ་བཏབ་སྟེ། བྱམས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་མཉམ་པར་བཞག་པའི་ཚེ། རྗེ་བཙུན་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བྱོན་ནས། ཆོས་བཞིན་བྱེད་ལ་ཆོས་ཀྱི་བར་ཆད་འབྱུང་། །ཆོས་མེད་མི་ལ་ཆོས་ཀྱི་བར་ཆད་ མེད། །འཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་དམ་ཅན་སྲུང་མས་བསྒྲུབ། །སྐྱོ་བར་མ་

【現代漢語翻譯】 在被預言為果位的成就者貢噶洛珠嘉燦貝桑波(Kunga Lodro Gyaltsen Pal Zangpo)尊者處: 聽聞了吉祥時輪金剛的灌頂傳承,包括講解、口訣和所有支分,以及所有無二續部;吉祥勝樂金剛的灌頂傳承、口訣等母續部分;吉祥密集金剛的灌頂傳承、口訣等父續部分;以及勝樂金剛的盧伊巴(Luipa)、那波巴(Nagpopa)、枳貢巴(Ghagpopa)三傳承,空行海等母續部分;清凈續部的十二壇城,金剛界頂等瑜伽續部部分;以及其他行部和事部的內容,全部圓滿聽聞。在桑丁仁波切(Samding Rinpoche)處聽聞了尼古瑪(Niguma)六法等香巴噶舉(Shangpa Kagyu)的法類。 在上師貝丹列巴(Pelden Lekpa)處聽聞了續部十萬頌(Gyübum),總集陀羅尼(Zungdü),金剛鬘論(Dorje Trengwa)的教言,成就法海(Drubthap Gyatso),以及四續所攝的眾多灌頂教言。在杰尊喬列南杰(Jetsun Chogle Namgyal)處聽聞了許多密咒灌頂。 曾長期擔任帕廓德欽(Palkor Dechen)、孜欽(Tsechen)、日卓欽波覺摩囊(Ritro Chenpo Jomo Nang)、桑丁(Samding)等寺院的座主,弘揚甚深道金剛瑜伽,大續部釋,薩迦噶舉文集(Sakya Kabum),昆欽欽波文集(Künchen Chenpo Kabum),法王布(Choje Bu)的法源,覺沃(Jowo)的法源,噶當寶籍(Kadam Legbam),噶當六論(Kadam Zhungdruk),嘉瑟文集(Gyalse Kabum),卓浦巴(Tropu Ba)的口訣百法。 還轉動了揚貢巴(Yangönpa)的里丘(ri chos,山居法)三類法,恰欽策赤(Chakchen Tsekhrid)、瑪赤(Mar Khid)大手印,無戲論(Tro Me),尼古瑪(Niguma),希解(Shi je,施身法),桑結涅久(Sangye Nyenjor),瑪吉(Machik),洛雍(Lojong,修心)等甚深廣大的法輪。在日卓噶丹(Ritro Ganden)時,講授《楞伽經》以及以噶欽四柱(Kachen Zhi)為首的眾多經函時,天人們降下花雨,並在空中說道: 『通達俱舍如海深, 持律如蜜增智慧, 經藏如飾眾寶嚴, 嗚呼,今此樂無邊!』 在卓浦寺(Tropu)為數千僧眾轉動甚深廣大的法輪時,一些僧捨出現輕微的瘟疫。於是至誠祈禱杰尊彌勒怙主(Jetsun Jampa Gonpo),並安住于慈氏三摩地中。這時,杰尊(彌勒)顯現在面前的虛空中,說道:『如法行持,然有法障生; 無有佛法,反倒無有法障。 四種事業,由具誓護法成辦。 莫要悲傷,'

【English Translation】 At the feet of the great accomplished Kunga Lodro Gyaltsen Pal Zangpo, who was prophesied to attain Buddhahood: I listened to the complete Kalachakra (Wheel of Time) empowerment lineage, including explanations, oral instructions, and all its parts, as well as all non-dual tantras; the Hevajra empowerment lineage, oral instructions, and other Mother Tantra sections; the Guhyasamaja empowerment lineage, oral instructions, and other Father Tantra sections; and the Luipa, Nagpopa, and Ghagpopa lineages of Chakrasamvara, Dakini Ocean, and other Mother Tantra sections; the twelve mandalas of the Purifying Tantras, Vajradhatu Peak, and other Yoga Tantra sections; and also the complete Action and Performance sections. At Samding Rinpoche, I listened to the Shangpa Kagyu Dharma cycles, such as the Niguma Six Dharmas. From Lama Pelden Lekpa, I listened to the Gyübum (Hundred Thousand Tantras), the Condensed Dhāraṇīs (Zungdü), the instructions of the Vajra Garland (Dorje Trengwa), the Ocean of Sādhanas (Drubthap Gyatso), and many empowerments and instructions collected from the Four Tantras. From Jetsun Chogle Namgyal, I listened to many secret mantra empowerments. I served as the abbot of Palkor Dechen, Tsechen, Ritro Chenpo Jomo Nang, and Samding monasteries for a long time, propagating the profound path of Vajra Yoga, the Great Commentary on the Tantras, the Sakya Kabum (Collected Works of Sakya), the Künchen Chenpo Kabum (Collected Works of Künchen Chenpo), the Dharma Source of Choje Bu, the Dharma Source of Jowo, the Kadam Legbam (Kadam Scriptures), the Kadam Zhungdruk (Six Treatises of Kadam), the Gyalse Kabum (Collected Works of Gyalse), and the Hundred Instructions of Tropu Ba. I also turned the Dharma wheel of Yangönpa's three types of Ri Chö (Mountain Dharma), Chakchen Tsekhrid, Mar Khid Mahamudra, Non-elaboration (Tro Me), Niguma, Shije (Pacification), Sangye Nyenjor, Machik, Lojong (Mind Training), and other profound and vast teachings. At Ritro Ganden, while teaching the Lankavatara Sutra and many scriptures led by the Four Pillars of Kachen, the gods showered flowers and spoke verses in the sky: 『Mastering Abhidharma, ocean-deep, Discipline, essence of nectar, wisdom grows, Sutras adorned with ornaments of jewels, Alas, today, joy abounds here!』 When turning the profound and vast Dharma wheel for thousands of monks at Tropu Monastery, a slight epidemic occurred in some monastic residences. Then, I single-mindedly prayed to Jetsun Jampa Gonpo (Lord Maitreya) and remained in the Samadhi of Maitreya. At that time, Jetsun (Maitreya) appeared in the sky in front of me and said: 『Those who act according to Dharma encounter obstacles to Dharma; Those without Dharma do not encounter obstacles to Dharma. The four activities are accomplished by the oath-bound protectors; Do not be sad,』


བྱེད་དམ་བཅའི་རྒྱུན་དེ་སྲིངས། །ཞེས་གསུངས་ནས་ཐུགས་གསོ་བར་མཛད་དོ། །དེ་ནས་རིམས་ནད་ཀུན་ཆད་ཅིང་གསུང་ཆོས་འཕེལ་བར་བྱུང་ངོ་། ། 12-280 ཡང་རྩེ་ཆེན་ཆོས་སྡེ་རུ་ཆོས་རྗེ་དགའ་ལྡན་པ་སོགས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་སློབ་དཔོན་མང་དག་ལ། རྒྱུད་འབུམ་སོགས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་དུས་སློབ་དཔོན་ཀུན་དགའ་བས་གསོལ་ཇ་ཞིག་ཞུ་ཡིན་ ཡོད་ཙ་ན། གསུང་ཆོས་ཚུགས་ཡོད་ཆོས་ཉན་ལ་བྱོན་ཟེར་བའི་བརྡ་བྱུང་། ཅི་ཡིན་ནམ་ཞལ་སྔ་ནས་ད་ལྟ་འདི་ན་བཞུགས་ཡོད། འོན་ཀྱང་བྲེད་ཐབས་སུ་ཕྱིན་པས། ཞལ་སྔ་ནས་ཚོགས་ཁང་ན་ རྒྱུད་འབུམ་གསུང་གིན་འདུག་ཐེ་ཚོམ་ཟོས་ནས་བལྟས་པས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་འདུག་པ་དང་། ཁོང་གི་བསམ་པ་ལ། བདག་གི་བླ་མ་འདི་གྲུབ་ཆེན་ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར་བཞིན་དུ་སྐུ་ལུས་སྤྲུལ་བསྒྱུར་ ལ་དབང་ཐོབ་པར་འདུག་སྙམ་པ་བྱུང་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་དཔལ་འཁོར་སྡེ་ཆེན་དུ་བུག་སྒོ་མཛད་ནས་སྐུ་མཚམས་དམ་པོ་ལ་ཐུགས་དམ་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་ངང་ལ་ལོ་འགའ་ཞིག་བཞུགས་དུས། བྱི་ལོའི་ ནག་པ་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅོ་ལྔའི་ཐོ་རངས་ཤམ་བྷ་ལ་ནས་བྱོན་ཟེར་བའི་རིགས་ལྡན་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་དང་། སྲུང་མ་དྲུག་ཅུ་བྱོན་ནས། ད་ལྟ་འདི་ན་ཟབ་ལམ་འདོམ་པ་ལ་ཁྱོད་ཆོས་ ཀྱི་གཎྜི། ཆོས་ཀྱི་དུང་། ཆོས་ཀྱི་རྔ་བོ་ཆེ་ཡིན་པས་ཤོད་ཅིག་གསུངས། སྦྱོར་དྲུག་གི་བཤད་ཉན་ལ་བསྐུལ་བར་དགོངས་ནས། ལྷུན་གྲུབ་བདེ་ཆེན་དུ་སྒོམ་ཆེན་སྐྱ་སེར་ཕོ་མོ་སུམ་བརྒྱ་ཙམ་ལ་ཟབ་ལམ་གྱི་ཁྲིད་གནང་བས་ལ་ལ་འོད་གསལ་རྟགས་བཅུ་རྫོགས་པར་ཤར། 12-281 ལ་ལ་དག་གིས་ལུས་ཀྱི་རྩ་གནས་ཐམས་ཅད་མཐོང་། ལ་ལ་དག་གིས་འོད་གསལ་གྱི་ངང་ནས་དབུས་གཙང་ཁམས་གསུམ་མཐོང་། ལ་ལ་དག་སྒོམ་ཁང་གི་གྱང་དང་རྩིག་པ་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པར་ ཕྱིར་དོན་པ་བྱུང་། ཁ་ཅིག་སེར་སྣའི་མདུད་པ་ལས་གྲོལ། ཁ་ཅིག་འཁོར་བ་ལ་ཡིད་འབྱུང་། ཁ་ཅིག་དཀའ་སྤྱད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་བཟོད། ཁ་ཅིག་རི་ཁྲོད་འགྲིམས། ཁ་ཅིག་བདེན་གཉིས་ཀྱི་རྣམ་དབྱེ་ལེགས་ པར་རྟོགས་ནས་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་རྟག་བརྟན་ཐེར་ཟུག་གཙང་བདག་བདེ་དང་རྟག་པ་དང་། བདག་དམ་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་གནས་ཚུལ་ལ་མཁས་པར་བྱེད། ཁ་ཅིག་རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་སྤངས་ནས་ བླ་མ་ལ་འབུལ་བ་དཔག་མེད་བྱུང་། གསིང་གཤོངས་སུ་ཕྱོགས་ནས་བྱོན་པའི་དགེ་འདུན་སྟོང་ཕྲག་མང་པོ་ལ་ཟབ་ལམ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་པ་དང་། དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ རྒྱུད་འགྲེལ་ཆེན་པོ་སོགས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཟླ་མེད་པ་བསྐོར་ནས་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཆོས་ཀྱིས་ཚིམ་པར་མཛད་དོ། །དེ་ནས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདིས་འོད་གསལ་ཆོས་སྐུ་མངོན་དུ་མཛད་པའི་ཕྱིར། ལས་ ཉོན་གྱི་སྐྱེ་རྒ་ན་འཆིའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་གྲོལ་ཀྱང་། སྙིང་རྗེའི་དབང་གིས་བདག་སོགས་

【現代漢語翻譯】 然後尊者安慰他們說:'你們要堅持自己的誓言。' 之後,瘟疫全部停止,佛法也得以弘揚。 在榮孜欽寺,當持金剛的上師,如教主甘丹巴(格魯派傳承的持有者)等眾多上師,在轉《續部》等法輪時,上師根嘎(法號)說要供養一份茶。有人傳來訊息說:'尊者正在講經說法,去聽法吧。' 他心想:'這是怎麼回事?上師現在明明在這裡。' 但還是出於敬畏去了。結果發現尊者正在大殿里講《續部》,他感到疑惑,仔細一看,確實如此。他心想:'我的上師就像大成就者瓊波南交(藏傳佛教噶舉派創始人)一樣,能夠自在地化身。' 之後,他在白闊寺閉關,在無散亂的狀態中禪修了幾年。在鼠年黑月(藏曆新年後的第一個月)十五的黎明,據說香巴拉(傳說中的神秘國度)的國王列登(種姓持有者)們和六十位護法神降臨,說:'你現在是甚深道的法鈴、法螺、大法鼓,爲了宣講甚深道,你應該敲響它們。' 他考慮到應該鼓勵人們聽聞和修習六加行,於是在倫珠德欽(寺院名)向大約三百名在家和出家的男女修行者傳授了甚深道的教導,結果有些人證悟了十種光明相, 有些人看到了身體的所有脈輪,有些人從光明中看到了衛藏康三區(西藏的三個主要區域),有些人能夠毫無阻礙地穿過禪房的墻壁。有些人從吝嗇的束縛中解脫出來,有些人對輪迴生起了厭離心,有些人能夠忍受苦行,有些人開始隱居修行,有些人能夠清楚地理解二諦(勝義諦和世俗諦)的差別,並且精通如來藏(佛性)的常、恒、不變、凈、我、樂以及常樂我凈的彼岸。有些人放棄了裝飾和華服,向上師獻上了無量的供養。從格西雄方向來的數千名僧人,他為他們轉了無與倫比的法輪,如甚深道金剛瑜伽六加行和時輪金剛大疏等,使所有被教化者都心滿意足。之後,這位偉大的聖者爲了證悟光明法身,雖然已經從業和煩惱的生老病死中解脫出來,但由於慈悲心的驅使,爲了我和其他眾生...

【English Translation】 Then the venerable one consoled them, saying, 'Maintain your vows.' After that, all the epidemics ceased, and the Dharma flourished. At Rongtse Chen Monastery, when Vajra holders such as Choje Gandenpa (holder of the Gelug lineage) and many other masters were turning the wheel of Dharma, such as the Tantras, Kunga (religious name) said he would offer tea. A message came saying, 'The venerable one is giving a Dharma talk, go and listen.' He thought, 'What is going on? The master is clearly here now.' But he went out of reverence. As a result, he found the venerable one giving the Tantras in the main hall. He was doubtful, but when he looked closely, it was indeed so. He thought, 'My master, like the great accomplished Kyungpo Naljor (founder of the Kagyu school of Tibetan Buddhism), seems to have the power to transform his body at will.' After that, he went into retreat at Pelkhor Monastery, meditating in a state of non-distraction for several years. On the fifteenth dawn of the Black Month (the first month after the Tibetan New Year) of the Rat Year, it is said that the kings of Shambhala (a legendary mystical kingdom) and sixty protectors came and said, 'You are now the Dharma bell, Dharma conch, and great Dharma drum of the profound path. You should sound them to proclaim the profound path.' Considering that he should encourage people to hear and practice the Six Yogas, he gave profound teachings to about three hundred lay and monastic men and women practitioners at Lhundrup Dechen (monastery name), and as a result, some realized the ten signs of clear light, Some saw all the chakras of the body, some saw Ü-Tsang Kham-sum (the three main regions of Tibet) from the clear light, and some were able to pass through the walls of the meditation room without obstruction. Some were freed from the bonds of miserliness, some developed renunciation from samsara, some were able to endure asceticism, some began to live in seclusion, some were able to clearly understand the difference between the two truths (ultimate truth and conventional truth), and were proficient in the state of Tathagatagarbha (Buddha-nature), which is permanent, constant, immutable, pure, self, bliss, and the transcendence of permanence, bliss, self, and purity. Some abandoned ornaments and finery and offered immeasurable offerings to the guru. To the thousands of monks who came from the direction of Geshe-gshong, he turned the unparalleled wheel of Dharma, such as the profound path Vajra Yoga Six Yogas and the great commentary on the Kalachakra Tantra, satisfying all those to be tamed with the Dharma. After that, this great being, in order to realize the clear light Dharmakaya, although he had been liberated from the suffering of birth, old age, sickness, and death of karma and afflictions, but out of the power of compassion, for me and other beings...


རྟག་འཛིན་ཅན་རྣམས་ཆོས་ལ་བསྐུལ་བའི་ཕྱིར་དུ། དགུང་ལོ་བདུན་བཅུ་དོན་བརྒྱད་པ་ཤིང་མོ་ལུག་གི་ལོ་ཧོར་ཟླ་བཅུ་གཅིག་པའི་ཚེས་བཅུ་བཞི་ལ་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་དུ་མ་དང་བཅས་ཏེ་ཀུན་རྫོབ་གཟུགས་སྐུའི་བཀོད་པ་རྣམས་འོད་ཀྱི་གོང་བུ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ནས་འོད་གསལ་ཆོས་སྐུའི་ཕོ་བྲང་དུ་བསྡུས་ཏེ་བདེ་བ་ཅན་དུ་གཤེགས་སོ། ། 12-282 རྗེ་འདིའི་སྲས་ཀྱི་ཐུ་བོ་ཇོ་མོ་ནང་པ་ཆོས་རྗེ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་པ། མཁན་ཆེན་ཆོས་རིན་དཔལ་བ། ཇོ་ནང་པ་རིན་པོ་ཆེ་བ་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན་པ། ཆོས་རྗེ་མཁར་ཆེན་པ། ཀུན་མཁྱེན་ནམ་མཁའ་ཆོས་སྐྱོང་པ། མཁས་གྲུབ་ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་མཚན་པ། ཞ་ལུ་ལོ་ཙཱ་བ་རིན་ཆེན་ཆོས་སྐྱོང་བཟང་པོ་རྣམས་སོ། ། ཀུན་མཁྱེན་ནམ་མཁའ་ཆོས་སྐྱོང་པ་ནི་མེ་ཕོ་འབྲུག་ལ་སྐུ་ འཁྲུངས། ཡུལ་བཞད་མཐོང་སྨོན་པ་ཡིན། སྐུ་གཞོན་ནུ་ནས་སྡེ་སྣོད་མཐའ་དག་ལ་སྦྱངས་པ་ཆེན་པོ་མཛད་དེ། ཤ་ཏུ་བའི་གྲྭ་ཚང་ཚལ་གུང་བའི་སློབ་དཔོན་རྒྱུན་རིང་མཛད་པའི་ངང་ནས་བྱང་པའི་ བདག་པོ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་བའི་སློབ་དཔོན་མཛད་ཅིང་། ཀ་ཆེན་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་གྲྭ་སྐོར་ཡ་སྦྲེལ། ངམ་རིང་ཆོས་སྡེའི་མཁན་ཚབ་ཀྱང་ལོ་མང་པོའི་བར་དུ་མཛད། འཇམ་པའི་དབྱངས་དཀོན་མཆོག་བཟང་པོ་ལ། དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབང་རྒྱུད་བཤད་མན་ངག་དང་བཅས་པ་དང་། ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོའི་བཀའ་འབུམ། སེམས་འགྲེལ་སོགས་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཆོས་མང་དུ་གསན། ཇོ་མོ་ནང་གི་གདན་ས་ཡུན་རིང་པོའི་བར་དུ་མཛད་དེ། དེའི་རིང་ལ་ཟབ་ལམ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་པ་དང་། དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་འགྲེལ་སོགས་ཟབ་རྒྱས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཟླ་མེད་པར་བསྐོར། 12-283 སྐུ་འབུམ་ཆེན་མོ་འཛམ་གླིང་རྒྱན་གྱི་ཆོས་འཁོར་རིམ་པ་བཅུ་གསུམ་གསེར་ཟངས་ཀྱི་ཕུར། བུམ་པའི་ཕྱི་ལ་ལོགས་རིས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་དང་། ཉི་གདན་གྱི་རྡོ་ལྷ་རྣམས་དང་། གདུགས་བྲེ་བུམ་ པའི་ཀ་བ་རྣམས་ལ་རས་ཕྲུག་གི་ཤུབ་ཁྱད་འཕགས་རྣམས་མཛད། གཞན་ཡང་ཚོགས་ཁང་། བླ་བྲང་། བདེ་བ་ཅན། སྐྱེད་ཕུག མཁའ་སྤྱོད་བདེ་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་ཞིག་གསོས་སོགས་མཛད་ཅིང་། བརྒྱུད་པའི་བྲིས་སྐུ་བྱིན་ རླབས་ཆར་འབེབས་ངོ་མཚར་ཅན་སུམ་ཅུ་ཐམ་པ་བཞེངས་ཏེ། ངེས་དོན་གྱི་བསྟན་པའི་བྱ་བ་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཛད་ནས། དགུང་ལོ་བདུན་ཅུ་དོན་གཉིས་པ་རབ་བྱུང་ཞེས་པ་མ་མོ་ཡོས་ཀྱི་ལོ་ ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་དང་བཅས་བདེ་བར་གཤེགས་སོ། །རྗེ་འདི་ལ་སློབ་མའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་ཀྱང་། དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་བཤད་བཀའ་འཛིན་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དཔལ་ལྡན་རིན་ཆེན། པཎ་ཆེན་དུས་ ཞབས་པ་ནམ་མཁའ་དཔལ་བཟང་པོ་བ། པཎྜི་ཏ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་བ། འཇམ་དབྱངས་ཀུན་དགའ་ལེ

【現代漢語翻譯】 爲了策勵那些執著于常有觀念的人們,當他七十八歲,木陰羊年十一月十四日,伴隨著諸多奇妙的徵兆,將世俗色身的顯現融入於一道光團之中,匯入光明法身的宮殿,前往極樂世界。 這位大師的主要弟子有:覺囊巴·曲杰·索南堅贊巴(Jo mo nang pa chos rje bsod nams rgyal mtshan pa),堪欽·曲仁貝瓦(mkhan chen chos rin dpal ba),覺囊巴·仁波切·袞卻堅贊巴(jo nang pa rin po che ba dkon mchog rgyal mtshan pa),曲杰·卡欽巴(chos rje mkhar chen pa),袞欽·南喀卻炯巴(kun mkhyen nam mkha' chos skyong pa),克珠·卻炯堅贊巴(mkhas grub chos skyong rgyal mtshan pa),夏魯·洛扎瓦·仁欽卻炯桑波(zha lu lo tsA ba rin chen chos skyong bzang po)。 袞欽·南喀卻炯巴(kun mkhyen nam mkha' chos skyong pa)出生於火陽龍年,是ཞད་མཐོང་སྨོན་པ་(zhad mthong smon pa)地方的人。他自幼精通所有經藏,長期擔任夏堆瓦寺院(sha tu ba'i grwa tshang)擦貢巴(tshal gung ba)的導師,並且是北方之主,大導師索南堅贊巴·貝桑波(bsod nams rgyal mtshan dpal bzang po ba)的老師。他還完成了卡欽十八圈的辯經,並多年擔任昂仁寺(ngam ring chos sde)的堪布代理。 他從妙音·袞卻桑波('jam pa'i dbyangs dkon mchog bzang po la)處聽聞了包括灌頂、傳承和口訣在內的時輪金剛(dpal dus kyi 'khor lo)法,以及袞欽欽波(kun mkhyen chen po)的文集、《心釋》(sems 'grel)等深廣的教法。 他長期擔任覺囊巴的座主,在此期間,他無與倫比地轉動著甚深道金剛瑜伽六支法(zab lam rdo rje'i rnal 'byor sbyor ba yan lag drug pa)和時輪金剛續釋(dpal dus kyi 'khor lo'i rgyud 'grel)等深廣的法輪。 他為སྐུ་འབུམ་ཆེན་མོ་འཛམ་གླིང་རྒྱན་(sku 'bum chen mo 'dzam gling rgyan)建造了十三層金銅法輪,佛塔外壁上裝飾著精美的壁畫,以及日墊石獅,併爲傘蓋、寶瓶的柱子製作了精美的布套。此外,他還修復了集會殿、拉讓、極樂殿、修行洞、空行凈土等處,繪製了三十幅加持如雨般降臨的傳承上師畫像,從而廣弘了究竟的教法。他在七十二歲時,于繞迥(rab byung)年間,土陰兔年,伴隨著奇妙的徵兆安然示寂。這位大師擁有無數弟子,其中持有《時輪金剛》講授傳承的有:菩提薩埵·貝丹仁欽(byang chub sems dpa' dpal ldan rin chen),班禪·杜夏巴·南喀貝桑波(paN chen dus zhabs pa nam mkha' dpal bzang po ba),班智達·多吉堅波(paN+Di ta rdo rje rgyal po ba),蔣揚·袞噶勒

【English Translation】 To encourage those who cling to permanence, when he was seventy-eight years old, on the fourteenth day of the eleventh month of the Wood Female Sheep year, with many wondrous signs, he merged the manifestations of his conventional form into a single sphere of light, gathered into the palace of the clear light Dharmakaya, and departed to Sukhavati (bde ba can, the Pure Land of Bliss). The main disciples of this master were: Jomo Nangpa Chöje Sönam Gyaltsenpa (Jo mo nang pa chos rje bsod nams rgyal mtshan pa), Khenchen Chö Rin Palwa (mkhan chen chos rin dpal ba), Jönangpa Rinpoche Könchok Gyaltsenpa (jo nang pa rin po che ba dkon mchog rgyal mtshan pa), Chöje Kharchenpa (chos rje mkhar chen pa), Kunkhyen Namkha Chökyongpa (kun mkhyen nam mkha' chos skyong pa), Khedrup Chökyong Gyaltsenpa (mkhas grub chos skyong rgyal mtshan pa), and Shalu Lotsawa Rinchen Chökyong Zangpo (zha lu lo tsA ba rin chen chos skyong bzang po). Kunkhyen Namkha Chökyongpa (kun mkhyen nam mkha' chos skyong pa) was born in the Fire Male Dragon year and was from Zhatong Mönpa (ཞད་མཐོང་སྨོན་པ་). From a young age, he studied all the Tripitaka extensively. He served as the teacher of Tsal Gungba (tshal gung ba) at Shatupa Monastery (sha tu ba'i grwa tshang) for a long time and was the teacher of the Lord of the North, the great teacher Sönam Gyaltsen Palzangpo (bsod nams rgyal mtshan dpal bzang po ba). He also completed the eighteen rounds of Kachen debate and served as the regent Khenpo of Ngamring Monastery (ngam ring chos sde) for many years. He received from Jampai Yang Könchok Zangpo ('jam pa'i dbyangs dkon mchog bzang po la) the Kalachakra (dpal dus kyi 'khor lo) empowerment, transmission, and instructions, as well as the collected works of Kunkhyen Chenpo (kun mkhyen chen po), the 'Mind Commentary' (sems 'grel), and many other profound and extensive teachings. He served as the abbot of Jomo Nang for a long time. During this time, he turned the wheel of profound and extensive Dharma without equal, including the profound path of the Vajra Yoga Six Yogas (zab lam rdo rje'i rnal 'byor sbyor ba yan lag drug pa) and the Kalachakra Tantra commentary (dpal dus kyi 'khor lo'i rgyud 'grel). He built the thirteen tiers of the golden-copper Dharma wheel of the great Kumbum Chenmo Dzamling Gyen (sku 'bum chen mo 'dzam gling rgyan), with particularly outstanding murals on the exterior of the vase, as well as the stone lions of the sun mat, and made exquisite cloth covers for the pillars of the umbrella and vase. In addition, he renovated the assembly hall, the labrang, the Sukhavati, the meditation cave, and the Khechara Dekden, and painted thirty wondrous lineage guru thangkas that showered blessings like rain, thus greatly promoting the definitive teachings. He passed away peacefully at the age of seventy-two in the Rabjung year, the Earth Female Rabbit year, with wondrous signs. This master had countless disciples, among whom were the holders of the Kalachakra teaching transmission: Bodhisattva Paldan Rinchen (byang chub sems dpa' dpal ldan rin chen), Panchen Dushyapa Namkha Pelsangpo (paN chen dus zhabs pa nam mkha' dpal bzang po ba), Pandit Dorje Gyalpo (paN+Di ta rdo rje rgyal po ba), Jamyang Kun Ga Le


གས་པའི་བློ་གྲོས་པ་རྣམས་སོ། །ཞ་ལུ་ལོ་ཙཱ་བ་ཆོས་སྐྱོང་བཟང་པོ་ནི། ཁོ་བོ་ཅག་གི་ ཡབ་མེས་ས་ལོ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབང་རྒྱུད་མན་ངག་གི་ཆོས་སྐོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འབུལ་བར་མཛད་པ་དང་། ལྷག་པར་ཐ་སྙད་ཀྱི་རིག་གནས་སྒྲ་སྙན་ངག་སྡེབ་སྦྱོར་མངོན་བརྗོད་སོགས་ལོ་ཙཱ་བ་རང་ཉིད་ལ་ཇི་ལྟར་མངའ་བ་བཞིན་དགེས་སྤྲོ་དང་བཅས་བུམ་པ་གང་བྱོར་ཕུལ་ནས། 12-284 བདག་ཆེན་ཉིད་ལ་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ་གཉིས་པའི་མཚན་གྱི་དགེ་ལེགས་དང་ལྡན་པར་མཛད་པའི་བྱེད་པོ་སྤྲུལ་པའི་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་འདི་ཁོ་ན་ཡིན་པས། དེ་སོགས་བཀའ་དྲིན་ལྷག་ པར་དྲན་པའི་སྒོ་ནས་སྐྱེས་ཆེན་དམ་པ་འདིའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཅུང་ཟད་རྒྱས་པར་སྤེལ་བར་བྱ་བ་ལས། དེ་ཡང་ལོ་ཆེན་ཉིད་ཀྱི་དངོས་སློབ་སྐྱོགས་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་རིན་ཆེན་བཀྲ་ཤིས་ ཀྱིས་མཛད་པའི་རྣམ་ཐར་དང་མཐུན་པར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་འདི་སྐད་ཅེས་ཐོས་ཏེ། འགྲོ་བ་ལྷ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་འདྲེན་པ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ཅིང་གཟིགས་པ་ རྗེ་བཙུན་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་ཤྲཱི་དྷརྨ་པཱ་ལ་བྷ་དྲའི་ཞལ་སྔ་ནས་འདི་ཉིད། སྐུ་ཚེ་འདིའི་སྔོན་མ་ནི་འཕགས་པའི་ཡུལ་དུ་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ཞིག་ཏུ་སྐུ་སྐྱེ་བ་བཟུང་ངོ་ཞེས་ གྲགས་ཏེ། དེ་སྐད་དུ། འཕགས་པའི་ཡུལ་ན་མཁས་པའི་པཎྜི་ཏ། །གངས་ཅན་བསྟན་པའི་དཔལ་དུ་ལེགས་འཁྲུངས་ནས། །ཞེས་སྐྱེས་བུ་དམ་པའི་གསུང་ལས་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ནས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདི་ཤེར་ཕྱིན་ དར་བར་ལུང་བསྟན་པའི་ཡུལ་བྱང་ཕྱོགས་ཁ་བ་ཅན་དུ་གཙང་གི་སའི་ཆ་ཞ་ལུ་གསེར་ཁང་གི་ཁང་གསར་གོང་མ་ཞེས་བྱ་བར། འགོས་ཁུག་པ་ལྷས་བཙས་དང་། བུ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེའི་སློབ་མ་མངོན་པ་རང་ལས་མཁས་པ་རིན་ཆེན་སངས་རྒྱས་མགོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་མང་དུ་བྱུང་ཞིང་། 12-285 དཔོན་རིན་ཆེན་སེངྒེ་སོགས་མི་ཆོས་པའང་ཆེ་བར་བྱུང་བའི་གདུང་རུས་འགོས་ཀྱི་རིགས་སུ། ཡབ་དཔོན་ཆེན་བསམ་འགྲུབ་དཔལ་བཟང་དང་། ཡུམ་དད་ལྡན་རིན་ཆེན་ཆོས་འཛོམ་ལ་སྲས་ལྕམ་སྲིང་བཞི་འཁྲུངས་པ་ ལས། རྗེ་འདི་ཐོག་མར་འཁྲུངས་པའི་སྲས་པོ་གཅིག་པུ་ཉིད་དེ་ལྕགས་མེ་བྱ་ལ་སྐུ་བལྟམས་པའོ། །ལྷུམས་སུ་ཞུགས་ཚེ། ཡུམ་ལ་མཚན་ལྟས་བཟང་པོ་མང་དུ་བྱུང་ཞིང་། བལྟམས་པའི་ཚེ་ན་བཙས་སྟོན་ ཡང་ཆེར་བྱས་ཤིང་། ཡ་མཚན་གྱི་ཆོ་འཕྲུལ་དུ་མ་བྱུང་བར་སྣང་ལ། ཆོས་སྐྱོང་འབུམ་ཞེས་མཚན་བཏགས་པའོ། །དེ་ནས་སྐུ་ལེགས་པར་སྐྱེད་བསྲིངས་ཏེ་གཞོན་ནུ་རོལ་རྩེད་ལ་རོལ་བའི་ཚེ་ཡང་ཐུགས་ རྒྱུད་མཉེན་ཞིང་ངང་རིང་བ་དང་། དུལ་བར་འདུག་པ་དང་། བག་ཡོད་པ་དང་། མཉེས་གཤིན་པ་དང་ནི་ལྡན། དེ་ཡང་བྱིས་པ་ཐ་མལ་པ་ལྟར་མི་སྲུན་པ་ནི་ནམ་ཡང་མི་མངའ། སྐུ་རྩེད་ ཀྱི་མཛ

【現代漢語翻譯】 那些是具有智慧的人們。夏魯譯師 卻吉桑布(Zhwa lu lo tsA ba chos skyong bzang po):他向我們的祖先 薩羅絳白多吉(sa lo 'jam pa'i rdo rje)完整地獻上了吉祥時輪金剛的灌頂傳承和訣竅法門。特別是,像譯師自己一樣,高興地將聲明學,詩歌,韻律,詞藻等術語的文化知識,以滿瓶傾瀉的方式獻上。 12-284 他是唯一一位使 薩迦班智達(sa skya paNDi ta)大成就者,擁有第二 薩迦班智達 的美名的化身譯師。因此,爲了更加銘記這些恩德,我們將稍微詳細地講述這位偉大聖者的傳記。也就是說,我們將按照 夏魯譯師 的親傳弟子 喬的譯師 仁欽扎西(skyogs kyi lo tsA ba rin chen bkra shis)所著的傳記來講述。我們聽聞如下:引導包括天神在內的所有眾生的大導師,遍知一切法的 尊者大譯師 希拉達瑪帕拉巴扎(shrI dharmapAlabhadra)說,這位尊者前世在印度是一位偉大的班智達。 正如所說:『在印度的土地上,作為一位博學的班智達,爲了雪域的佛法興盛而降生。』這是聖者的教言。然後,這位大士轉世到 預言 般若經 將會弘揚的北方雪域,在後藏 夏魯金寺 的康薩岡瑪(khang gsar gong ma)。那裡涌現了許多善知識,如 果庫巴 拉杰('gos khug pa lhas btsas)和 布頓仁波切(bu ston rin po che)的弟子,精通俱舍論的 仁欽桑結貢(rin chen sangs rgyas mgon)等。 12-285 在 俄氏('gos)家族中,也涌現了許多偉大的世俗人物,如 仁欽僧格(rin chen seng+ge)等。父親是 貢欽 桑珠華桑(dpon chen bsam 'grub dpal bzang),母親是虔誠的 仁欽秋仲(rin chen chos 'dzom)。他們有四個孩子,其中 仁欽秋仲 是第一個出生的兒子,于鐵火雞年降生。當他入胎時,母親出現了許多吉祥的徵兆。出生時,舉行了盛大的誕生慶祝活動,並出現了許多奇妙的景象。他被命名為 卻吉崩(chos skyong 'bum)。之後,他健康地成長,即使在年輕時玩耍時,他的心也很柔軟,有耐心,舉止端莊,謹慎,令人愉快。他從不像普通孩子那樣頑皮。他的遊戲姿勢...

【English Translation】 Those are the wise ones. Zhwa lu Lotsawa Choskyong Zangpo: He offered the complete empowerment lineage and esoteric teachings of the glorious Kalachakra to our ancestor Salo Jampel Dorje. In particular, like the translator himself, he happily offered the cultural knowledge of terminology, grammar, poetry, prosody, rhetoric, etc., in a manner of pouring a full vase. 12-284 He is the only incarnate translator who made the great achiever Sakya Paṇḍita possess the auspicious name of the second Sakya Paṇḍita. Therefore, in order to further remember these kindnesses, we will narrate the biography of this great saint in a little more detail. That is to say, we will narrate in accordance with the biography written by Kyog Lotsawa Rinchen Tashi, the direct disciple of Zhwa lu Lotsawa. We heard as follows: The great guide who leads all beings, including the gods, the venerable great translator Shri Dharmapala Bhadra said that this venerable one was a great paṇḍita in India in his previous life. As it is said: 'On the land of India, as a learned paṇḍita, he was born to flourish the Dharma in the snowy region.' This is the teaching of the holy being. Then, this great being was reborn in the northern snowy region, where it was prophesied that the Prajñāpāramitā would flourish, in Khangsar Gongma of Zhalu Golden Temple in Tsang. Many virtuous friends emerged there, such as Gokupa Lhaje and Rinchen Sangye Gon, a disciple of Buton Rinpoche, who was proficient in Abhidharma. 12-285 In the Gos clan, many great secular figures also emerged, such as Rinchen Senge. The father was Gonchen Samdrub Palzang, and the mother was the devout Rinchen Chozom. They had four children, of whom Rinchen Chozom was the firstborn son, born in the Iron Fire Bird year. When he entered the womb, the mother had many auspicious omens. At the time of birth, a grand birth celebration was held, and many wonderful sights appeared. He was named Choskyong Bum. Afterwards, he grew up healthy, and even when playing as a young man, his heart was soft, patient, dignified, cautious, and pleasant. He was never naughty like ordinary children. His playing posture...


ད་པ་ན་ཡང་ཆོས་འཆད་ཉན་གྱི་ཚུལ་དང་དགོན་པ་འདིང་པའི་ཚུལ་དང་། དབང་བསྐུར་བའི་ཚུལ་དང་། མཉམ་པར་འཇོག་པའི་ཚུལ་མཛད་ཅིང་། སེམས་ཅན་ལ་འཚེ་བར་འགྱུར་བ་ནི་གང་ཡང་མི་ མཛད། ཅུང་ཟད་མནལ་བའི་ཚེ་ན་མར་མེ་དུ་བའི་སྣང་བ་འཆར་བ་སོགས་སྔོན་གྱི་ལུང་རྟོགས་ལ་སྦྱངས་པ་མུ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་འཕྲོ་སད་པའི་རྟགས་མང་དུ་མངའ་སྟེ། གཞོན་ནུ་དེ་ལྟ་བུ་ནས་སྐྱེས་བུ་དམ་པའི་མཛད་པ་ལྷུར་མཛད་པ་ཞིག་གོ ། 12-286 དེ་ནས་དགུང་ལོ་བརྒྱད་བཞེས་པའི་ཚེ། ཤར་ཁ་བ་དང་། རིན་སྤུངས་པ་དམག་བྱེད་པ་ཤར་ཏེ། སྣར་ཐང་གི་ཉེ་ལོགས་བ་ལོན་དུ་གཡུལ་བྱས་ཚེ། རྗེ་འདིའི་ཡབ་ཀྱང་ཤར་ཁ་བའི་དམག་གི་ གཙོ་བོར་ཕེབས་ཡོད་པས། གཡུལ་ལ་ཧ་ཅང་དཔའ་བས་རྐྱེན་བྱས་ཏེ་སྐུ་གཤེགས། དེ་ནས་རྗེའི་མེ་མེ་དྲུང་ཆོས་རྒྱལ་བས་ཐོག་མར་མི་ཆོས་ལ་བཞུགས་པར་དགོངས་ནས། ཤར་ཁ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ བདག་ཆེན་བཀྲ་ཤིས་འཕགས་པའི་མདུན་སར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། རེ་ཞིག་མི་ཆོས་དང་མཐུན་པར་མཛད་ཅིང་། རྒྱལ་མཁར་རྩེ་བ་དང་སྣག་གི་གཉེན་དུ་གྱུར་པས། སྲི་ཞུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་བཀུར་ཞིང་བཞུགས་ ལ། དེའི་རིང་དུ་བོད་ཡིག་དབུ་ཆེན་དང་། འབྲུ་མ་དང་། ཚེག་བྲིས་རྣམས་སློབ་དཔོན་ཁ་ཡར་ལ་ལེགས་པར་སྦྱངས། བོད་སྐད་ལ་བག་ཆགས་ཆུང་བས་བསླབ་པ་དཀའ་མོ་བྱུང་གསུངས། སླར་ཞ་ལུར་གནས་ བརྟན་ལེགས་རྒྱལ་བ་ལས་བསླབས་ཏེ་བརྡ་དག་དང་བཅས་པ་དཔྱིས་ཕྱིན་པ་མཁྱེན་པར་མཛད་དོ། །ལཉྪ་དང་ཝརྟུ་ལ་སོགས་ཀྱང་ཁང་པའི་སྐེད་རིས་ལ་སྣང་བ་གཟིགས་པས་ཐུགས་དགེས་ཏེ། བལ་པོ་ལྷ་ བཟོ་བ་ཡི་གེ་མཁས་པར་ཤེས་པ་ལ་བསླབས་པས་མཁས་པར་མཁྱེན། ཕྱིས་ནས་སློབ་དཔོན་ལ་མ་ལྟོས་པར། ཀསྨི་ར་དང་། ན་ག་ར་དང་། གཽ་མ་དང་། ཀ་མ་ཏ་དང་། སིནྡྷུ་དང་། དྷ་རི་དང་། 12-287 རྒྱ་མཚོ་མཐའ་ཡིག་དང་། བྲུ་ཞ་དང་། པུཀྐཾ་དང་། ཕུ་གུར་དང་། ཧོར་ཡིག་གསར་ལ་སོགས་ཀྱང་ཚེགས་མེད་པར་མཁྱེན། རྒྱ་བོད་ཀྱི་ཀློག་རྣམས་ཀྱང་དག་པར་མཁྱེན་པས། བདག་ཆེན་གྱི་དྲུང་དུ་སངས་རྒྱས་ བྱང་སེམས་ཀྱི་རྟོགས་བརྗོད་དང་། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱི་རྣམ་ཐར་སོགས་གསན་གང་སྤྲོ་ཐུན་མཛད་ནས་ཀློག་པ་དང་། བདག་ཆེན་པས་བླ་མ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་མང་པོ་ལ་ཆོས་ཀྱི་དྲི་བ་མཛད་ པའི་འཕྲིན་པ་མཛད་ཅིང་། སྐུ་ཕྲ་ཡང་ཐུགས་རྫོགས་པས་དགེ་བཤེས་ཀུན་ལ་གུས་པར་མཛད་པ་དང་། ཐུགས་དམ་ཡང་འབད་པ་མཛད། ཐུགས་ལའང་ཆོས་གཅིག་རང་བྱེད་དགོས་དགོངས་པ་བྱུང་། མི་ཤི་འདུག་ཟེར་ བ་དང་། དུད་འགྲོ་གསོད་པ་སོགས་གཟིགས་པའི་ཚེ། བཅོས་མ་མ་ཡིན་པའི་སྙིང་རྗེ་དང་ངེས་འབྱུང་ཆེན་པོ་རང་དབང་མེད་པར་འཁྲུངས་ཤིང་། འཁོར་བ་ལ་བཙོན་དོང་དང་། ཐར་པ་ལ་ཁང་བཟང་ལྟ་ བུའི་ཐུགས་ནི་རྒྱུན་མར་བྱུང་ངོ་ཞེས་ཐོས་ལ། མི་ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་བསྟན་ཀྱ

【現代漢語翻譯】 此外,他還進行講經說法、建造寺廟、灌頂和禪定的活動,並且不做任何傷害眾生的事情。稍微休息的時候,會顯現出油燈煙霧的景象等等,這都是因為他無量劫以來對經論的研習,甦醒了前世的證悟的許多徵兆。像這樣,他從小就致力於聖人的事業。 之後,在他八歲的時候,夏卡巴(Shar Khaba,地名)和仁蚌巴(Rinpungpa,地名)之間爆發了戰爭。在納塘(Narthang,寺廟名)附近的瓦隆(Balon,地名)發生了戰鬥。這位仁波切的父親也作為夏卡巴軍隊的首領參戰。因為他在戰鬥中非常勇敢,所以犧牲了。之後,仁波切的祖母仲卻嘉波(Drung Chokgyal,人名)首先考慮到讓他從事世俗事務,於是將他帶到夏卡法王(Shar Khapa,地名)卻吉嘉波(Chokyi Gyalpo,法王名)達欽扎西帕巴(Dagchen Tashi Phakpa,人名)面前,暫時讓他從事世俗事務。由於與嘉孜巴(Gyalkhartsewa,地名)和納(Nak,地名)聯姻,他受到了豐厚的款待。在此期間,他向老師卡雅(Khayar,人名)學習了藏文大字、小字和筆畫。據說因為他對藏語的基礎很薄弱,所以學習起來很困難。後來,他又向夏魯寺(Zhalu,寺廟名)的住持勒嘉瓦(Lek Gyalwa,人名)學習,精通了語法。他還因為看到房屋腰線上有蘭札體(Lanytsa,一種文字)和瓦爾都體(Vartu,一種文字)而感到高興,於是向精通文字的尼泊爾工匠學習,最終精通了這些文字。後來,他無需依賴老師,就掌握了克什米爾文(Kasmira,文字名)、那伽拉文(Nagari,文字名)、高瑪文(Gauma,文字名)、卡瑪塔文(Kamata,文字名)、信度文(Sindhu,文字名)、達里文(Dhari,文字名)、海邊文字、布茹夏文(Brusha,文字名)、普康文(Pukkam,文字名)、普古爾文(Phugur,文字名)和新蒙文(New Mongol,文字名)等。他還精通漢藏兩種語言的閱讀。因此,他在達欽(Dagchen,人名)面前閱讀了佛陀和菩薩的傳記,以及善知識的傳記等,並根據自己的意願進行閱讀。達欽仁波切還向許多上師和善知識請教佛法問題,並讓他傳遞資訊。雖然他年紀小,但智慧圓滿,對所有格西(Geshe,學位名)都非常尊敬,並且努力修行。他心裡想,必須只修一種法。當他看到有人去世或屠宰牲畜時,他會不由自主地生起真誠的慈悲心和強烈的出離心。他總是覺得輪迴就像監獄,解脫就像宮殿。據說他一直有這樣的想法。他還展示了世俗的禮儀。 此外,他還進行講經說法、建造寺廟、灌頂和禪定的活動,並且不做任何傷害眾生的事情。稍微休息的時候,會顯現出油燈煙霧的景象等等,這都是因為他無量劫以來對經論的研習,甦醒了前世的證悟的許多徵兆。像這樣,他從小就致力於聖人的事業。 之後,在他八歲的時候,夏卡巴(Shar Khaba,地名)和仁蚌巴(Rinpungpa,地名)之間爆發了戰爭。在納塘(Narthang,寺廟名)附近的瓦隆(Balon,地名)發生了戰鬥。這位仁波切的父親也作為夏卡巴軍隊的首領參戰。因為他在戰鬥中非常勇敢,所以犧牲了。之後,仁波切的祖母仲卻嘉波(Drung Chokgyal,人名)首先考慮到讓他從事世俗事務,於是將他帶到夏卡法王(Shar Khapa,地名)卻吉嘉波(Chokyi Gyalpo,法王名)達欽扎西帕巴(Dagchen Tashi Phakpa,人名)面前,暫時讓他從事世俗事務。由於與嘉孜巴(Gyalkhartsewa,地名)和納(Nak,地名)聯姻,他受到了豐厚的款待。在此期間,他向老師卡雅(Khayar,人名)學習了藏文大字、小字和筆畫。據說因為他對藏語的基礎很薄弱,所以學習起來很困難。後來,他又向夏魯寺(Zhalu,寺廟名)的住持勒嘉瓦(Lek Gyalwa,人名)學習,精通了語法。他還因為看到房屋腰線上有蘭札體(Lanytsa,一種文字)和瓦爾都體(Vartu,一種文字)而感到高興,於是向精通文字的尼泊爾工匠學習,最終精通了這些文字。後來,他無需依賴老師,就掌握了克什米爾文(Kasmira,文字名)、那伽拉文(Nagari,文字名)、高瑪文(Gauma,文字名)、卡瑪塔文(Kamata,文字名)、信度文(Sindhu,文字名)、達里文(Dhari,文字名)、海邊文字、布茹夏文(Brusha,文字名)、普康文(Pukkam,文字名)、普古爾文(Phugur,文字名)和新蒙文(New Mongol,文字名)等。他還精通漢藏兩種語言的閱讀。因此,他在達欽(Dagchen,人名)面前閱讀了佛陀和菩薩的傳記,以及善知識的傳記等,並根據自己的意願進行閱讀。達欽仁波切還向許多上師和善知識請教佛法問題,並讓他傳遞資訊。雖然他年紀小,但智慧圓滿,對所有格西(Geshe,學位名)都非常尊敬,並且努力修行。他心裡想,必須只修一種法。當他看到有人去世或屠宰牲畜時,他會不由自主地生起真誠的慈悲心和強烈的出離心。他總是覺得輪迴就像監獄,解脫就像宮殿。據說他一直有這樣的想法。他還展示了世俗的禮儀。

【English Translation】 In addition, he engaged in teaching the Dharma, building monasteries, bestowing empowerments, and practicing meditation, and he did nothing that would harm sentient beings. When he rested even for a short while, visions of lamp smoke would appear, and so on. These were all signs that his previous understanding of the scriptures and realizations were awakened, due to his immeasurable study of them over countless lifetimes. In this way, from a young age, he devoted himself to the activities of a holy being. Later, when he was eight years old, war broke out between Shar Khaba (a place) and Rinpungpa (a place). The battle took place in Balon (a place) near Narthang (a monastery). This Rinpoche's father also participated as the leader of the Shar Khaba army. Because he was very brave in battle, he sacrificed his life. After that, Rinpoche's grandmother, Drung Chokgyal (a person), first considered having him engage in worldly affairs, so she brought him before Dagchen Tashi Phakpa (a person), the Shar Khapa Chokyi Gyalpo (a title). He was temporarily engaged in worldly affairs. Due to the marriage alliance with Gyalkhartsewa (a place) and Nak (a place), he was treated with great respect and received lavish hospitality. During this time, he studied Tibetan capital letters, small letters, and strokes with the teacher Khayar (a person). It is said that because his foundation in Tibetan was weak, learning was difficult. Later, he studied with Lek Gyalwa (a person), the abbot of Zhalu Monastery (a monastery), and became proficient in grammar. He was also pleased to see Lanytsa (a script) and Vartu (a script) on the cornices of houses, so he studied with a Nepali craftsman who was skilled in writing, and eventually mastered these scripts. Later, without relying on a teacher, he mastered Kasmira (a script), Nagari (a script), Gauma (a script), Kamata (a script), Sindhu (a script), Dhari (a script), seaside scripts, Brusha (a script), Pukkam (a script), Phugur (a script), and New Mongol (a script), etc. He was also proficient in reading both Chinese and Tibetan. Therefore, in the presence of Dagchen (a person), he read the biographies of Buddhas and Bodhisattvas, as well as the biographies of virtuous teachers, and read whatever he pleased. Dagchen Rinpoche also asked many lamas and virtuous teachers about the Dharma and had him deliver messages. Although he was young, his wisdom was complete, and he respected all the Geshes (a degree) very much, and he practiced diligently. He thought to himself that he must practice only one Dharma. When he saw someone die or slaughter livestock, he would spontaneously generate genuine compassion and strong renunciation. He always felt that samsara was like a prison and liberation was like a palace. It is said that he always had such thoughts. He also displayed worldly etiquette.


ང་ཚངས་སྤྱོད་འབའ་ཞིག་ལ་གནས་པར་མཛད། སྐྱེ་བོ་སུ་ལ་ཡང་མི་བརྙས་ཤིང་། ཚིག་རྩུབ་ངན་སྨྲས་སོགས་གཞན་གྱི་སྙིང་ ལ་མི་འབབ་པ་ནི་ནམ་དུ་ཡང་མི་གསུངས། གནོད་ལན་ཀྱང་ཕན་པས་བསྒྲུབ་པ་ཁོ་ན་མཛད་པ་ལགས་སོ། །དེའི་ཚེ་ཆོས་ཀྱང་འདི་དག་གསན་ཏེ། བྲག་དཀར་དུ་སྐུ་ཞང་གི་ཁུ་བོ་ཆོས་རྗེ་རྒྱ་མཚོ་དཔལ་བ་ལ། 12-288 གཤེད་དམར་ལྷ་ལྔ། ཚེ་དཔག་མེད་གྲུབ་རྒྱལ་མའི་དབང་ཚེ་ཁྲིད་སོགས་ཏེ། གཞན་ཡང་བླ་མ་ཁ་ཅིག་ལ་ཆོས་མང་པོ་གསན་ནོ། །དེ་ནས་དགུང་ལོ་བཅོ་བརྒྱད་ཙམ་བཞེས་པའི་ཚེ། བདག་ཆེན་གྱིས་ ཀྱང་ཞ་ལུ་ཁང་གསར་གོང་མ་བའི་བུ་འདི་ལ་ཆོས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཆེར་གསལ་བ་སྣང་བས། བཙུན་པ་འོས་པར་འདུག་གསུངས་པ་ལ། དབོན་དྲུང་པད་རྒྱལ་བས། ཁོང་ཚང་རང་རེའི་དཔོན་སྐྱ་ཁུངས་ མ་ཡིན་པ་དང་། ཞལ་ལུའི་ཤར་སྒོ་ཁོང་ཚངས་གི་འཛིན་ཞིང་། ཁྱད་པར་སྲས་བུ་གཅིག་པུ་འདི་ལས་མེད་པས་མི་ཆོས་རང་འཐད་ཞུས་པས། རྗེ་འདི་ཐུགས་ཁྲོ་བའི་གོ་སྐབས་ནམ་ཡང་མེད་པ་ ཞིག་ཡིན་ནའང་། ཆོས་ཀྱི་གེགས་སུ་གྱུར་དོགས་པས་ཅུང་མ་དགེས་པ་བྱུང་གསུངས། དེ་ནས་ཐུགས་ལ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་རབ་ལ་ཐོས་བསམ་བྱས་ཆོག་པ་གཅིག་ནམ་ཡོང་དགོངས་པ་ལས་རེ་ བ་གཞན་མེད། དཀོན་མཆོག་གི་རྟེན་དྲུང་དུ་དེ་ལྟར་འགྲུབ་པའི་སྨོན་ལམ་ནན་ཏུར་མཛད་ཅིང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཙམ་གསན་པ་དང་། སྐུ་འདྲ་གཟིགས་པ་ན་བཅོས་མིན་གྱི་དད་པ་སྤྱན་ཆབ་འཁྲུག་པ་བྱུང་། དེ་ལྟར་ཆོས་ཁོ་ན་ཐུགས་ལ་བརྣག་པ་ཉིད་ཀྱིས། མོ་སྟོན་མཁས་པ་ཞིག་ཡོད་པ་ལ་མོ་ཆ་མཛད་པས། ཁོང་ན་རེ། 12-289 སྤྲིན་ཅོག་མོ་ཙམ་ཞིག་ནམ་མཁར་བྱུང་། །དེ་ཇི་ཆེར་སོང་པས་ནམ་མཁའ་ཁེངས། །ཟེར་བས་འདི་ཤིན་ཏུ་བཟང་ཟེར་བའང་བྱུང་ཞིང་། བདག་ཆེན་བཀྲ་ཤིས་འཕགས་པའི་སྐུའི་རིང་ལ་ཆོས་མཛད་ཆོག་པའི་དགོངས་ བཟང་ཡོད་ཀྱང་། ཧ་ཅང་ཐུགས་མཉེས་པས་ཕྱག་ཕྱི་མཛད་དགོས་པ་བྱུང་། དེ་ནས་དགུང་ལོ་ཉེར་གཉིས་པ་ལ་ཆོས་མཛད་པ་ཐག་བཅད། ཡུམ་གྱིས་ཀྱང་སྔར་ལྷུམས་སུ་ཞུགས་པ་དང་བལྟམས་པའི་དུས་སུ་ ལྟས་བཟང་པོ་མང་དུ་ཡོད་པ་དང་། བག་ཆགས་གསལ་བའི་རྣམ་འགྱུར་གྱིས་བསྟན་པ་འཛིན་པའི་དགེ་བཤེས་ཆེན་པོ་གཅིག་ཡོང་བསམ་པས། ཕ་གཞིས་འཛིན་མཁན་མེད་ཀྱང་ཆོས་རང་འཐད་གསུངས་ཏེ་བཀག་པ་ མ་མཛད། ཕྱིས་ནས་ཀྱང་རྗེ་ཉིད་བདག་གི་མ་ཡུམ་དེ་རང་དད་པ་དང་ཆོས་ཉམས་ཆེ་བ་གཅིག་ཡོད། བདག་གི་ཆོས་ལ་གེགས་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མ་མཛད་གསུངས། སྲས་པོ་གཅིག་པུ་ཡིན་པས་ཡབ་ གཞིས་འཛིན་དགོས་པའི་ནན་ཏུར་མི་མཛད་པར། བསྟན་པ་ལ་དགོངས་པའི་ལྷག་བསམ་དེ་ལྟ་བུ་སོགས་ལས་དཔགས་ཏེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཞིག་ཡིན་པར་གོར་མ་ཆག་གོ །དེ་ལྟར་སྣ་ཚོགས་ཞེས་པ་ཆུ་ ཕོ་རྟ་ལོ་ལ་ཆོས་སྡེ་ཆེན་པོ་

【現代漢語翻譯】 他安住于純粹的梵行之中,不輕蔑任何人,不說粗惡語等傷人之語,總是以利益來回報損害。當時,他也聽聞了這些佛法,在白巖(བྲག་དཀར།)從叔父法主嘉措貝瓦(ཆོས་རྗེ་རྒྱ་མཚོ་དཔལ་བ།)處 接受了紅閻摩敵五尊(གཤེད་དམར་ལྷ་ལྔ།),無量壽佛成就女王灌頂和長壽引導等。此外,他還從一些上師處聽聞了許多佛法。之後,當他大約十八歲時,大主(བདག་ཆེན།)也認為夏魯康薩爾貢瑪瓦(ཞ་ལུ་ཁང་གསར་གོང་མ་བ།)的這個兒子對佛法的習氣非常明顯,適合出家。但德仲貝嘉(དབོན་དྲུང་པད་རྒྱལ།)說:『他們家不是我們原有的世俗家族,而且夏魯的東門是他們家的田地,特別是只有一個兒子。』因此請求允許他從事世俗事務。雖然這位仁波切(རྗེ།)從未有過生氣的機會,但因為擔心成為佛法的障礙,所以有些不悅。之後,他心中所想的只是什麼時候才能聽聞和思考世尊的教言,沒有其他期望。他在三寶所依前懇切地祈禱能夠實現,僅僅是聽到世尊圓滿正等覺釋迦牟尼佛的名號,或者看到佛像,就會生起真實的信心,流下眼淚。就這樣,因為心中只想著佛法,所以請一位佔卜師占卜,那位佔卜師說: 『一小片雲彩出現在天空中,它變得越大,天空就被填滿。』據說這意味著非常好。在大主扎西帕巴(བཀྲ་ཤིས་འཕགས་པ།)在世期間,雖然有允許他修法的意願,但他非常高興,所以必須服侍他。之後,在他二十二歲時,他決定修法。他的母親也因為之前懷孕和出生時有很多好的徵兆,以及習氣明顯的表現,認為會出一個弘揚佛法的大善知識,所以即使沒有繼承家業的人,也同意他修法,沒有阻止。後來,仁波切自己說:『我的母親是一個非常有信心和修行的人,她沒有對我修法造成任何障礙。』因為只有一個兒子,所以沒有強烈要求他繼承家業,從她對佛法的這種想法等可以推斷,她一定是空行母。就這樣,在水陽馬年(ཆུ་ཕོ་རྟ་ལོ།)的各種...

【English Translation】 He remained in pure Brahmacharya (ཚངས་སྤྱོད་), not despising anyone, and never uttering harsh words or other speech that would hurt others' hearts. He only repaid harm with benefit. At that time, he also listened to these teachings, and at Drakkar (བྲག་དཀར།), from his uncle Chöje Gyatso Pelwa (ཆོས་རྗེ་རྒྱ་མཚོ་དཔལ་བ།), he received the empowerment and longevity instructions of the Five Red Yamari (གཤེད་དམར་ལྷ་ལྔ།), Amitayus Accomplishment Queen, etc. Furthermore, he listened to many teachings from some Lamas. Then, when he was about eighteen years old, Dagchen (བདག་ཆེན།) also thought that this son of Zhalu Khangsar Gongmawa (ཞ་ལུ་ཁང་གསར་གོང་མ་བ།) had very clear Dharma imprints, and seemed suitable to become a monk. But Wöndrung Pälgyal (དབོན་དྲུང་པད་རྒྱལ།) said, 'Their family is not our original secular family, and the east gate of Zhalu is their family's field, and especially since there is only one son.' Therefore, he requested permission for him to engage in secular affairs. Although this Rinpoche (རྗེ།) never had the opportunity to be angry, he was somewhat displeased because he was worried that it would become an obstacle to the Dharma. Afterwards, what he thought in his heart was only when he would be able to listen to and contemplate the words of the Bhagavan, and there was no other expectation. He earnestly prayed before the objects of refuge that this would be accomplished, and merely hearing the name of the Bhagavan, the Perfectly Complete Buddha Shakyamuni, or seeing an image of him, would cause him to have unfeigned faith and shed tears. In this way, because he only thought of the Dharma in his heart, he had a divination done by a diviner, and that diviner said: 'A small cloud appeared in the sky, and as it grew larger, it filled the sky.' It is said that this meant it was very good. During the time of Dagchen Trashi Phakpa's (བཀྲ་ཤིས་འཕགས་པ།) life, although there was a good intention to allow him to practice the Dharma, he was very happy, so he had to serve him. Then, when he was twenty-two years old, he decided to practice the Dharma. His mother also thought that a great virtuous teacher who would uphold the teachings would come because there were many good omens when she was pregnant and at the time of his birth, and because of the clear signs of his imprints, so even though there was no one to inherit the family estate, she agreed to him practicing the Dharma and did not stop him. Later, Rinpoche himself said, 'My mother was a very faithful and practicing person, and she did not cause any obstacles to my Dharma.' Because he was the only son, she did not strongly urge him to inherit the family estate, and from such thoughts about the Dharma, it can be inferred that she must have been a Dakini. In this way, in the Water Male Horse year (ཆུ་ཕོ་རྟ་ལོ།), the various...


དཔལ་འཁོར་སྡེ་ཆེན་དུ་དབྱར་ཟླ་ཐ་ཆུང་གི་ཉ་ལ། མཁས་ཤིང་གྲུབ་པའི་སྐྱེས་ཆེན་དམ་པ་ལུང་སྡེ་བཞི་ཐུགས་ལ་བཞུགས་པ། འཇམ་དབྱངས་དཀོན་མཆོག་བཟང་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་མཁན་པོ། 12-290 ཆོས་རྗེ་ཀུན་དགའ་དཔལ་བཟང་གིས་དགེ་ཚུལ་གྱི་སློབ་དཔོན་མཛད། མཁན་སློབ་དེ་དག་གི་སྤྱན་སྔར་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་མཛད་དེ། རིན་ཆེན་ཆོས་སྐྱོང་བཟང་པོར་མཚན་བཏགས། ངུར་སྨྲིག་གི་ན་བཟའ་བསྣམས་ ཏེ། ཚིག་སྔ་མ་དགེ་ཚུལ་གྱི་སྡོམ་པ་ནོས་ཤིང་། ཐུགས་ལ་རེ་བ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པས་དགེས་པ་མུ་མེད་པར་བྱུང་སྣང་། ཨ་ཨ་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་རྣམས་སྐུ་ཕྲ་མོ་དེ་ཙམ་གྱི་ཚུལ་ བཟང་བ་དང་། ཆོས་ལ་རྩེ་གཅིག་པའི་འདུན་པ་དང་། འཁོར་བ་ཞེན་ལོག་དེ་ལྟ་བུ་ནི་རྒྱ་གར་གྱི་པཎ་གྲུབ་ཕལ་ཆེར་དང་། བོད་ཀྱིའང་སྔོན་གྱི་དགེ་བཤེས་ཕལ་ལ་བྱུང་བར་མ་ངེས་སོ། ། དེ་ལྟར་རབ་ཏུ་བྱུང་ནས་ཀྱང་ལྟུང་བའི་གནས་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་མོས་ཀྱང་མ་གོས་པར་བསླབ་པ་རིན་པོ་ཆེ་སྤྱན་འབྲས་ལྟར་བསྲུང་ཞིང་། ཐ་ན་ཞལ་ཆེམས་ཚུན། སྐྲ་དང་ཁ་སྤུ་ལྷན་དུ་འབྲེག་ པར་གསུངས་པ་ཡིན་དགོངས་ནས་བཞར་བས། བལ་པོ་འདྲ་ཟེར་ཟེར་ནས། ཆོས་མཛད་པ་པོ་ཞེས་བཏགས་སྐད་དོ། །དེ་ནས་གཙང་ཉང་སྟོད་རིག་པའི་འབྱུང་གནས་ལུགས་གཉིས་ཀྱི་འདུན་ས་ཆེན་པོ་དཔལ་འཁོར་ སྡེ་ཆེན་གྲྭ་ཁང་ཁང་གསར་གྲྭ་ཚང་གི་སློབ་དཔོན་གཞུང་ལུགས་རབ་འབྱམས་སྨྲ་བ་རིན་ཆེན་ཏིང་འཛིན་འོད་ཟེར་བ་ལ་གཏུགས་ཏེ་ཐོག་མར་རིགས་པ་ལ་འཇུག་པའི་སྒོ་བསྡུས་གྲྭ་འཐབ་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ་བསྟན་པའི་རྩ་བ་འདུལ་བ་དང་། 12-291 བསྟན་པའི་སྙིང་པོ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་བསྟན་བཅོས་འགྲེལ་ཆུང་དོན་གསལ་ཐུགས་སྦྱོང་མཛད། ཐུགས་རབ་ཟབ་པ་དང་ཡངས་པ་ཉིད་བརྩོན་པ་མུ་མེད་པས་བརྒྱན་ཏེ་གསན་སྦྱོང་ཁོ་ན་ལ་རྩེ་གཅིག་ ཏུ་བསྒྲིམས་པས་གྲྭ་པའི་མིག་ལྟོས་ལ་ཕན་པ་བྱུང་། ལོང་གཏམ་ཅལ་ཅོལ་སོགས་ངག་འཁྱལ་དུ་འགྲོ་བ་ཅུང་ཟད་མི་མཛད་པར་ཉིན་མཚན་ཐོག་ཐག་ཏུ་དཔེ་ཆ་འཛིན་བཤར། རིགས་ལུང་། མནོ་བསམ་གཏོང་ བ་སོགས་འབད་པ་ཆེས་མཐའ་ཡས་པ་མཛད་པས། གཞན་དག་གིས་ལོ་ཟླར་སྦྱངས་པ་ལས། དམ་པ་འདིས་ཞག་རེ་སྦྱངས་པ་ཡང་ཚིག་དོན་ལ་འདྲིས་པ་བྱུང་སྟེ། དཔང་ལོ་ཆེན་པོས། སྔོན་ཚེ་སྦྱངས་ པས་སྐྱེ་བ་འདིར། །གཞུང་རྣམས་རྩེད་མོའི་ཞར་ལ་ཤེས། །ཞེས་གསུངས་པ་དེ་དང་མཐུན་པར། སྔོན་ནས་སྦྱངས་པ་མུ་མེད་པས་སྐུ་ཚེ་འདིར་ཚེགས་ཆེན་པོ་མི་ཡོང་བ་ཡིན་པར་སྣང་ལ། དེ་ལྟར་ རྗེ་འདི་ཐུགས་བསྐྱེད་ཧ་ཅང་ཆེ་དྲགས་པས་ཀུན་གྱི་བློར་མ་ཆུད་པར། སློབ་དཔོན་དང་གྲྭ་བ་ཀུན་ན་རེ། ཆོས་མཛད་བལ་པོ་འདི་འདྲ་ཅི་ཡིན་མི་ཤེས། གསུང་རབ་རྣམས་ཞར་ལ་ཚིག་དོན་ མ་ལུས་པ་ཤེས་འགྲོ་བ་ཞིག་གདའ་ཞེས་གླེང་ཞིང་ཧ་ལས་པ་བྱུང་ཞེས་དཔལ་འཁོར་སྡེ་ཆེན་དུ་ཡུན་རིང་དུ་བཞུགས་པ་ཆོ

【現代漢語翻譯】 在吉祥輪寺(དཔལ་འཁོར་སྡེ་ཆེན་,Pal Khor De Chen)的夏季最後一個月,具足學識和成就的大德,精通四部律藏,蔣揚·袞卻桑波(འཇམ་དབྱངས་དཀོན་མཆོག་བཟང་པོ,Jamyang Konchok Zangpo)尊者擔任堪布(མཁན་པོ,Khenpo)。 法主(ཆོས་རྗེ,Choje)袞噶貝桑(ཀུན་དགའ་དཔལ་བཟང་,Kunga Palzang)擔任沙彌戒的親教師(སློབ་དཔོན,Lobpon)。在這些堪布和親教師面前受了沙彌戒(རབ་ཏུ་བྱུང་བ,Rabtu Jungwa),賜名為仁欽·卻炯桑波(རིན་ཆེན་ཆོས་སྐྱོང་བཟང་པོ,Rinchen Chokyong Zangpo)。身披袈裟(ངུར་སྨྲིག,Ngurmig),受持了沙彌戒,心中願望全部實現,感到無比喜悅。啊!這些聖者們,年紀輕輕就如此品行高尚,對佛法如此專注,對輪迴(འཁོར་བ,Khorwa)生起如此強烈的厭離心,即使在印度的大班智達和西藏的古代格西(དགེ་བཤེས,Geshe)中也未必常見。 如此出家后,即使是極細微的墮罪(ལྟུང་བ,Tungwa)也不沾染,像保護眼珠一樣守護珍貴的戒律(བསླབ་པ,Lopta),甚至遺囑中說要將頭髮和鬍鬚一起剃掉,他謹記於心並照做。因此,人們戲稱他為『尼泊爾人』,並稱他為『法行者』。 之後,前往後藏娘堆(གཙང་ཉང་སྟོད,Tsang Nyangtod)的理性之源——大學者雲集的吉祥輪寺(དཔལ་འཁོར་སྡེ་ཆེན,Pal Khor De Chen)康薩僧院(གྲྭ་ཁང་ཁང་གསར,Drakhang Khangsar),依止精通經論的導師仁欽·定增沃熱(རིན་ཆེན་ཏིང་འཛིན་འོད་ཟེར,Rinchen Tingdzin Ozer),首先從學習辯經入門,精進修學作為教法根本的律藏(འདུལ་བ,Dulwa)和作為教法精髓的《現觀莊嚴論》(ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ,Pharoltu Chinpa)的釋論《義明》(འགྲེལ་ཆུངདོན་གསལ,Drelchung Don Sel)。 他以深刻而廣闊的智慧和無盡的精進為莊嚴,一心專注于聞思修(གསན་སྦྱོང,Gyenjong),成為僧眾的榜樣。他從不閑聊,日夜不停地學習、背誦、思考經文。他如此精進努力,以至於其他人需要數年才能掌握的內容,他只需幾天就能精通。正如大譯師洛欽(ལོ་ཆེན་པོ,Lochenpo)所說:『前世勤學故,今生諸論典,如兒戲般解。』這表明他前世積累了無盡的學識,因此今生毫不費力。然而,這位尊者的發心(ཐུགས་བསྐྱེད,Thukkyed)過於宏大,以至於超出了所有人的理解。親教師和僧眾都說:『不知道這個尼泊爾法行者是什麼來頭,他似乎能毫不費力地理解所有的經文。』他們對此感到非常驚訝。據說他在吉祥輪寺住了很長時間。

【English Translation】 In the last month of summer at the great Pal Khor De Chen monastery, the venerable Jamyang Konchok Zangpo, a great being of knowledge and accomplishment, who held the four Vinaya divisions in his heart, served as Khenpo (abbot). Choje Kunga Palzang acted as the preceptor for the novice vows. In the presence of these Khenpos and preceptors, he took novice ordination and was given the name Rinchen Chokyong Zangpo. Adorning the monastic robes, he received the novice vows and his heart's desires were completely fulfilled, bringing him immeasurable joy. Ah! These holy beings, so virtuous at such a young age, with such single-pointed devotion to the Dharma and such renunciation of samsara, are rare even among the great Indian pandits and the ancient Tibetan Geshes. Having thus ordained, he guarded the precious precepts like his own eyes, without being tainted by even the slightest transgression. He even shaved his hair and beard together, as instructed in the will. Therefore, people jokingly called him 'the Nepalese' and named him 'the Dharma practitioner'. Thereafter, he went to Pal Khor De Chen, the great seat of learning in Tsang Nyangtod, the source of knowledge, and relied on Rinchen Tingdzin Ozer, a master of scriptures at the Khangsar college of the monastery. He began by studying collected topics as an entry point to logic, and then diligently studied the Vinaya, the root of the teachings, and the commentary 'Meaningful Elucidation' on the Abhisamayalankara, the essence of the teachings. Adorned with profound and vast wisdom and boundless diligence, he devoted himself solely to listening, contemplating, and meditating, becoming a model for the Sangha. He never engaged in idle chatter, but day and night continuously studied, recited, and contemplated the scriptures. He made such immense efforts that he mastered in days what others took years to learn. As the great translator Lochen said, 'Having studied diligently in previous lives, in this life, I understand the scriptures as easily as play.' This indicates that he had accumulated boundless learning in previous lives, so he did not have to exert great effort in this life. However, this lama's aspiration was so great that it exceeded everyone's understanding. The preceptor and the Sangha all said, 'We don't know what kind of Nepalese Dharma practitioner this is. He seems to understand all the scriptures effortlessly.' They were very surprised by this. It is said that he stayed at Pal Khor De Chen for a long time.


ས་ཀྱི་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ཀུན་ཚུལ་བ་སོགས་གསུངས་པར་གྲགས་སོ། ། 12-292 དེ་དུས་རིག་པའི་སྟོབས་རྒྱས་པས། ཕྱིར་རྒོལ་བའི་སྤོབས་པ་འཕྲོག་ནུས་པ་བྱུང་སྟེ། གྲུབ་མཐའ་མ་དག་པ་འགའ་ལ་དགག་བཞག་ཀྱང་མཛད་དོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་ཏིང་འཛིན་ཉི་མ་ཞེས་པ་ཆུ་ མོ་ལུག་གི་སྟོན་དུས་སྐུ་གཤེགས་པས་གསོལ་བཏབ་དགོངས་རྫོགས་སོགས་ལ་བརྩོན་པ་མཛད་ཅིང་། དེ་ནས་མཁས་པའི་དབང་པོ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་ཡོངས་འཛིན་དུ་བསྟེན་ཏེ། འགྲེལ་པ་ དོན་གསལ་རོང་ཊིཀྐ་གི་སྟེང་ནས་ཞིབ་ཏུ་བཤད་པས། མདོ་སྡེ་རྒྱན་འཕགས་པའི་ཊིཀྐ་དང་བཅས་པ། རྒྱུད་བླ་མ་འབྱེད་གཉིས་དང་བཅས་པ་ཟད་པ་བློ་རྒྱལ་བའི་ཊིཀྐའི་སྟེང་ནས་བཤད་པ། ཀུན་རིག་ ས་ལུགས་ཀྱི་དབང་བཀའ་ཆོས་རྗེ་དོན་གྲགས་པ་ལས་བརྒྱུད་པ་ཕག་དཀར། པརྣ་ཤ་ཝ་རི། རྣམ་འཇོམས་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་གནང་། དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་འགྲེལ་གཤོང་འགྱུར་ལ་བུ་སྟོན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ པའི་མཆན་གྱིས་གསལ་བར་བྱས་པ། ས་བཅད། ཆོས་འབྱུང་མདོར་བསྡུས་དང་པོའི་ཊིཀྐ་རྣམས་ཀུན་མཁྱེན་བུས་མཛད་པ། མཁན་ཆེན་དྷརྨཱ་ཤྲཱི་བའི་ཟིན་བྲིས་རྣམས་གསན། དེ་དག་ཀྱང་ཚིག་ཙམ་མ་ཡིན་པར་ཊིཀྐ་ གཞུང་བྱིན་ཐུགས་ལ་བྱང་བར་བཟུང་སྟེ་ཚིག་དོན་ཐམས་ཅད་དཔྱིས་ཕྱིན་པར་མཛད་དོ། །གཞན་ཡང་མཚན་བརྗོད་ཇོ་ནང་འགྱུར་གསར། ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོ་ཇོ་མོ་ནང་པའི་ངེས་དོན་རྒྱ་མཚོ་ས་བཅད་དང་བཅས་པ། 12-293 བཀའ་བསྡུ་བ་བཞི་པ། ཤམྦྷ་ལའི་བསྟོད་པ་ཆེ་ཆུང་སོགས་མང་དུ་གསན་ཏེ་རྒྱས་པར་གསན་ཡིག་ལས་ཤེས་ཤིང་། དེ་ལྟར་མདོ་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་མང་པོ་ཐུགས་སུ་ཆུད་ནས། དགུང་ལོ་ཉེར་ལྔ་པ་ ས་སྐྱོང་ཞེས་པ་ཤིང་མོ་བྱའི་དཔྱིད་དུས། ཞ་ལུ་རི་ཕུག་ཏུ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་བུ་སྟོན་གྱི་དུས་མཆོད་ཆེན་མོ་ལ་གཞི་བྱེས་ཀྱི་དགེ་བཤེས་ཁྲི་ཕྲག་དུ་མའི་དབུས་སུ་བྱམས་ཆོས་སོགས་ ལ་བཤད་པ་མཛད་པས་རྒྱལ་བའི་དགོངས་པ་དཔྱིས་ཕྱིན་པ་འགྲེལ་བའི་ཚིག་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བྱུང་བས། དགེ་བཤེས་ཆེན་པོ་མང་དུ་བཞུགས་པ་རྣམས་ཧ་ལས་པ་ལྟ་བུའི་ཐུགས་དགེས་པ་བྱུང་ སྟེ། འདི་ལྟ་བུའི་བཤད་པ་ཡ་མཚན་པ་རང་སྔོན་བྱུང་པ་མ་དྲན་ཞེས་གསུངས་ཤིང་། ཀུན་གྱིས་བསྟོད་བཀུར་བསྔགས་པ་ཆེན་པོ་ཕུལ། དེ་ལྟ་བུའི་ངོ་མཚར་ལ་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་ཡིད་རང་བས། གྲྭ་ སྐོར་མཛད་པའི་ཉི་མ་དང་པོ་ནས་མེ་ཏོག་གི་ཆར་པ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་བབས་པ་སྐྱེ་བོ་ཀུན་གྱིས་མཐོང་བ་སོགས་ངོ་མཚར་གྱི་ཆོ་འཕྲུལ་བགྲང་བ་ལས་འདས་པ་བྱུང་ཞེས་ཞ་ལུའི་ གྲྭ་པ་རྣམས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་སྒྲོག་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ལྟར་གྲྭ་སྐོར་མཛད་པའི་མོད་དེ་ནས། སྔོན་འཕགས་པའི་ཡུལ་དུ་འཁྲུངས་པའི་བག་ཆགས་གསལ་བའི་དབང་གིས་དང་། ཐུགས་དགོངས་ལའང་འབྲས་བུ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཐོབ

【現代漢語翻譯】 據說,像土地之王仁波切昆楚瓦等都這樣說過。 當時,由於智慧的力量增強,能夠奪走外來辯論者的勇氣,因此對一些不正確的宗派也進行了駁斥和確立。之後,名叫導師定增尼瑪的人在水羊年的秋天去世,他努力進行祈禱和實現願望等。之後,依止大學者、大法王曲吉杰索南扎巴為依止師,從《釋論·義明》、《榮氏釋難》之上詳細講解,包括《現觀莊嚴論》及其聖者釋論,以及《寶性論》及其兩種解釋,都從扎巴洛嘉的釋論之上講解。《昆瑞·薩魯派》的灌頂、法令和教法,從杰頓扎巴處傳承的白豬、葉衣佛母、破除金剛的隨許。吉祥時輪的續釋,用香雄譯本,並用布頓一切智者的註釋加以闡明。薩迦班智達所著的《略述教法源流》的段落和第一品釋論都是根欽布所著。聽取了堪欽達瑪室利的筆記。那些不僅僅是詞句,而是將釋論和經文牢記在心,對所有詞義都徹底理解。 此外,還聽取了覺囊派新譯的《聖名贊》,根欽欽波覺摩囊巴的《了義海》及其段落,第四次結集,香巴拉大小贊等許多內容,詳細內容見聽聞記錄。像這樣,通達了許多顯密教法之後,二十五歲時,在木女年的春天,在夏魯日普,在一切知者布頓的大型供養法會上,在來自各地的數萬名格西中,對慈氏五論等進行了講解,圓滿解釋了佛陀的意旨,產生了詞義圓滿的講解。許多在座的格西都感到驚訝,心中非常高興,說:『像這樣奇妙的講解,以前從未見過。』大家都獻上了讚揚和敬意。對於這樣的奇蹟,諸神也感到高興,據說從進行辯經的第一天起,就下起了非常大的花雨,所有人都看到了,諸如此類的奇蹟數不勝數。夏魯的僧人們都異口同聲地這樣說。像這樣,在進行辯經的同時,由於過去在聖地出生的習氣顯現,而且心中也希望獲得一切智果。

【English Translation】 It is said that figures like Kuntshulwa, the King of the Land Rinpoche, and others have spoken in this way. At that time, due to the flourishing power of intelligence, he was able to seize the courage of opposing debaters, and thus he also refuted and established some incorrect doctrines. After that, a person named Instructor Tingdzin Nyima passed away in the autumn of the Water Sheep year. He diligently engaged in prayers and fulfilling aspirations, etc. After that, he relied on the great scholar and Dharma Lord Sonam Drakpa as his tutor, explaining in detail from the 'Commentary: Clear Meaning' and the Rong commentary. He explained 'Ornament of Sutras' along with its noble commentary, and 'Uttaratantra' along with its two distinctions, all from the commentary of Zapa Logyal. He received the empowerment, precepts, and teachings of the Kunjig Salug tradition, the White Pig transmitted from Je Dondrakpa, Parnashavari, and Namjom. He clarified the Kalachakra Tantra commentary, the Ghong translation, with annotations by Buton Thamtse Chenpa. The sections and the first commentary of the 'Brief History of Dharma Origins' were all composed by Kunkhyen Bu. He listened to the notes of Khenchen Dharma Shri. Those were not just words, but he memorized the commentaries and texts, thoroughly understanding all the words and meanings. In addition, he listened to the new translation of the 'Namasangiti' of Jonang, the 'Ocean of Definitive Meaning' of Kunkhyen Chenpo Jomo Nangpa with its sections, the Fourth Council, the Shambhala major and minor praises, and many others, as known from the detailed listening records. Having thus mastered many Sutra and Tantra teachings, at the age of twenty-five, in the spring of the Wood Female Bird year, at Shalu Ripuk, during the great offering ceremony of All-Knowing Buton, amidst tens of thousands of Geshes from various regions, he gave discourses on the Maitreya teachings, etc., fully explaining the Buddha's intention, resulting in a rich and complete explanation of words and meanings. Many of the great Geshes present were amazed and delighted, saying, 'Such a wonderful explanation has never been seen before.' Everyone offered great praise and honor. Even the gods rejoiced at such a miracle. It is said that from the first day of his debate, a very heavy rain of flowers fell, which everyone saw, and countless other miraculous events occurred, as the monks of Shalu unanimously proclaimed. Thus, from the moment he began his debate, due to the clear imprints of having been born in the noble land in the past, and also with the aspiration to attain the fruit of omniscience.


་པ་ལ། 12-294 རྒྱུ་རིག་པའི་གནས་ལྔ་ཤེས་དགོས་པར་རྒྱལ་བ་མི་ཕམ་པས་ཀྱང་གསུངས་ཤིང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུང་རབ་འདི་རྣམས་ལ་ལེགས་པར་སྦྱར་བའི་སྐད་དུ་གསུངས་ལ། བསྡུ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་ ལྟར་བསྡུས་ཤིང་། དགོངས་འགྲེལ་གྱི་བསྟན་བཅོས་མཛད་པ་རྣམས་ཀྱང་ལེགས་པར་སྦྱར་བའི་སྐད་ལས་མ་འདས་པར་ངེས་ལ། དེ་ཡང་སྤྱིར་གསུང་རབ་ཐམས་ཅད་ཚིག་དོན་གཉིས་སུ་གནས་པ་ལས། ཐོག་མར་ཚིག་ ཤེས་དགོས། དེ་ལས་དོན་ཤེས་པར་བྱེད་དགོས་ན། ཚིག་དེ་ནི་གཏིང་མཐའ་ཅན་དུ་ངེས་པ་ཉིད་དང་། དེ་དག་གི་རྣམ་འགྱུར་ངོ་བོ་ལས། ཆེད་དུ་བྱ་བ་སོགས་དང་། བདག་གཞན་དང་། དུས་གསུམ་ སོགས་སྒྲ་རིག་པ་ལས་ཤེས་དགོས་པའི་ཕྱིར་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་ཁ་ཅིག་གི་འགྱུར་མ་དག་པ་དང་། ལ་ལ་ཡི་གེ་བས་བྲིས་ནོར་དུ་ཡོད་པ་རྣམས་ཀྱང་རྒྱ་དཔེ་ལ་གཏུགས་ཏེ་དག་པར་ མ་བྱས་ན། གཞན་གྱིས་ཤེས་མི་ནུས་པ་དང་། གསང་སྔགས་ལའང་སྔགས་མ་དག་པར་བཟླས་པས་དོན་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་འགྱུར་བ་སོགས་འཁྲུལ་གཞི་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་སྒྲ་ཤེས་ན་ཤེས་ནུས་ལ། དེ་ཡང་རྗེ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོས། མཁས་པ་ཟེར་བ་མང་ན་ཡང་། །སྡེ་སྣོད་ལྷུམས་སུ་ཞུགས་མ་ཞུགས། །སྒྲ་ཚད་འཕྲང་ལ་གཤར་ན་གསལ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཡིན་པས། སྒྲ་རིག་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་གཅེས་པར་དགོངས་ནས། 12-295 ཐོག་མར་རྟོགས་སླ་བ་རྒྱལ་པོ་ལུགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་དབང་ཕྱུག་གོ་ཆས་མཛད་པར་གྲགས་པའི་ཀ་ལཱ་པ་གསན་པར་བཞེད་པ་ལ། དེ་དུས་ཞ་ལུ་ན་སྐད་གཉིས་སྨྲ་ བ་གནས་བརྟན་ལེགས་རྒྱལ་བ་བཞུགས་པས་ཁོང་སྒྲ་ལ་མཁས་པར་ཡོད་པས། ཁོང་གི་སར་ཕེབས་ཏེ། ཁོ་བོ་སྒྲ་ཤེས་པར་འདོད་པས་ཐོས་སོ་ཙམ་མིན་པའི་དཔྱིས་ཕྱིན་པ་ཞིག་བསླབ་པར་ཞུས་པས། དྲུང་ནས་གཞན་དང་མི་འདྲ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་། མཁས་པ་ཟེར་བ་དེ་འདོད་ན་སྒྲ་ཤེས་དགོས་པར་བདོག་ལགས། ད་ནི་དྲུང་ནས་རང་དང་པོར་ཀ་ལཱ་པའི་གཞུང་བྱིང་མདོ་ཨུ་ཎ་སོགས་རྣམས་ ཁྱིས་བདས་ཀྱང་ཐོན་པ། ཞལ་བའི་ཁར་སྲན་མ་བཀྲམས་པ་ལྟ་བུ་གང་འདོད་ནས་བླངས་ཆོག་པ་གཅིག་མཛད་པར་ཞུ། དེ་ནས་འམ་བུས་ཨ་རུ་ར་ལག་མཐིལ་དུ་བཞག་པ་ལྟར་སྒྲ་རིག་པ་ ཕྱག་ཏུ་གསལ་སིང་འབུལ་བ་ལགས་གསུངས་པས། དེ་ཁ་བཞིན་མཛད་དོ། །གསུམ་པོ་ཐུགས་ལ་བྱང་བར་བཟུང་སྟེ། སྣར་ཐང་ལོ་ཙཱ་བའི་རྣམ་བཤད་ལས་གསན། ས་རིས་བསྐྱར་ཅག་སོགས་ལ་བརྩོན་པ་ཆེན་ པོ་མཛད་པས་ཟླ་བ་གཉིས་ན་ཤིན་ཏུ་བྱང་བ་དང་བཅས་ཏེ་རྫོགས་པར་མཁྱེན། དེའི་ཞར་ལ་སྡེབ་སྦྱོར་ཡང་སློབ་དཔོན་ཤནྟི་པ་ཉིད་ཀྱི་གཞུང་རྩ་འགྲེལ་ལས་རྫོགས་པར་གསན་ཏེ། དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་བརྒྱུད་པ་ལ་ལེགས་སྦྱར་གྱི་སྐད་དུ། 12-296 དབང་པོ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་སྡེབ་སྦྱོར་གྱིས་བཅིངས་པའི་སྙན་ངག་གི་བསྟོད་པའང་མཛད། སློབ་དཔོ

【現代漢語翻譯】 米龐仁波切(Mipham Rinpoche)也曾說過,必須瞭解五種知識。世尊(Bhagavan)用完善的語言闡述了這些經文,結集者們也同樣進行了結集。註釋的論著也必定沒有超出完善的語言。總的來說,所有的經文都存在於詞和義兩個方面,首先必須瞭解詞,然後才能理解義。因此,詞必須是深刻而全面的,並且必須從其變化和本質中瞭解目的等,以及自我、他人和三時等,這需要通過聲明學(梵文:Śabdavidyā, शब्दविद्या,śabda-vidyā,聲音的知識)來了解。有些譯師的翻譯不準確,有些抄寫員的筆誤,如果不參考梵文原本進行校正,其他人就無法理解。在秘密真言(mantra)中,如果不正確地念誦真言,其含義就會顛倒。如果瞭解聲明學,就能瞭解所有這些錯誤的根源。正如薩迦班智達(Sakya Pandita)所說:『雖然被稱為智者的人很多,但他們是否精通三藏(Tripitaka)?在聲明學和量學(Pramana)的道路上檢驗一下就清楚了。』因此,要非常重視聲明學。 爲了更容易理解,最初想學習據說是教師自在鎧(Ishvaravarma)所著的《國王法論》(Kalapa)。當時,夏魯寺(Zhalu)有一位精通兩種語言的住持萊杰瓦(Lek gyalwa),他精通聲明學。於是,他去拜訪了他,並請求說:『我想學習聲明學,不僅僅是聽聽而已,而是要徹底精通。』住持回答說:『與其他人不同,我非常讚賞您。如果您想被稱為智者,就必須瞭解聲明學。現在,請您首先學習《卡拉帕》(Kalapa)的根本經文,如Uṇādi-sūtra等,要達到像狗追趕也忘不掉,像在磨碎的豆子上撒滿豌豆一樣,隨心所欲地取用的程度。然後,我會像把訶梨勒果(Haritaki)放在手掌中一樣,清晰地向您展示聲明學。』他按照承諾做到了。他牢記這三點,並從納塘寺(Narthang)譯師的釋論中學習。他非常努力地學習,並在兩個月內徹底精通。同時,他還從寂天(Shantipa)論師的根本經和註釋中完整地學習了韻律學。他還用梵文創作了一首詩歌讚頌,這首詩歌讚頌以時輪金剛(Kalachakra)傳承中的自在金剛(Vangpo Dorje)的韻律學為基礎。 論師

【English Translation】 Mipham Rinpoche also stated that it is necessary to know the five branches of knowledge. The Bhagavan (Blessed One) spoke these scriptures in a well-formed language, and the compilers also compiled them in the same way. The treatises of commentary are also certainly not beyond the well-formed language. In general, all the scriptures exist in two aspects: words and meaning. First, one must understand the words, and then one can understand the meaning. Therefore, the words must be profound and comprehensive, and one must understand the purpose, etc., from their changes and essence, as well as self, others, and the three times, etc., which need to be understood through Śabdavidyā (शब्दविद्या, śabda-vidyā, the knowledge of sound). Some translators' translations are inaccurate, and some scribes have made errors in writing. If they are not corrected by referring to the Sanskrit original, others will not be able to understand. In secret mantras, if the mantra is not recited correctly, its meaning will be reversed. If one knows Śabdavidyā, one can know all the sources of these errors. As Sakya Pandita said: 'Although there are many who are called wise, have they mastered the Tripitaka? It will be clear if you examine them on the path of Śabdavidyā and Pramana.' Therefore, one should highly value Śabdavidyā. In order to make it easier to understand, he initially wanted to study the 'King's Treatise' (Kalapa), which is said to be written by the teacher Ishvaravarma. At that time, there was a resident monk Lek gyalwa in Zhalu Monastery who was proficient in two languages and was proficient in Śabdavidyā. So, he went to visit him and requested: 'I want to learn Śabdavidyā, not just to listen to it, but to master it thoroughly.' The resident monk replied: 'Unlike others, I greatly appreciate you. If you want to be called wise, you must understand Śabdavidyā. Now, please first learn the root text of Kalapa, such as the Uṇādi-sūtra, etc., to the extent that you can't forget it even if a dog chases you, like scattering peas on ground beans, and take whatever you want at will. Then, I will clearly show you Śabdavidyā in your hand like putting a Haritaki fruit in your palm.' He did as promised. He kept these three points in mind and learned from the commentary of the translator of Narthang Monastery. He studied very hard and mastered it completely in two months. At the same time, he also completely learned metrics from the root text and commentary of the teacher Shantipa. He also composed a poetic praise in Sanskrit, which was based on the metrics of Vangpo Dorje in the Kalachakra tradition. Teacher


ན་དཎྜའི་སྙན་ངག་མེ་ལོང་ཡང་དཔང་ལོ་ཆེན་པོའི་འགྲེལ་པའི་སྟེང་ནས་ཞིབ་ཏུ་གསན་ཏེ་སྙན་ངག་ རྩོམ་པ་ལ་སྐལ་བ་ཆེན་པོ་བརྙེས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ལྟར་ན་ཟླ་བ་གཉིས་ཀྱི་རིང་ལ་ཀ་ལཱ་པ་དང་། སྡེབ་སྦྱོར་དང་། ཚིག་རྒྱན་གྱི་བསྟན་བཅོས་རྣམས་མཐར་ཐུག་པ་མཁྱེན། དེ་ལ་ཀ་ ལཱ་པ་ནི། ཨུཎ་སོགས། སི་སོགས། ཏི་སོགས། ཉེར་བསྒྱུར་དང་བཅས་པའི་ཟུར་བཀོལ་རྣམས་ཀྱང་མཐའ་དཔྱད་དང་བཅས་པ་ཐུགས་ལ་ལོང་སྟེ་མཁས་པའི་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པ་མཁྱེན་པས། སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ་ སྐད་གཉིས་སྨྲ་བའི་དབང་པོ་ལེགས་རྒྱལ་བ་ཉིད་ཐུགས་དགེས་ཏེ། དྲུང་ནས་ཐུགས་སྔོན་ནས་སྦྱངས་པ་མཐར་ཕྱིན་པ་ཞིག་ཡིན་པར་གདའ་ནའང་། སློབ་པའི་ཚུལ་བསྟན་ཏེ་མཆི་གསུངས་ནས་བྱ་དགའ་དང་ཡི་ རང་ཆེན་པོ་མཛད་དོ། །གཞན་དག་གི་མཚམས་སྦྱོར་ལྔ་པ་ཡང་ཟླ་ཆོས་ཡིན་ན། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདིས་ནི་ཟླ་བ་གཅིག་ལ་ཀ་ལཱ་པ་ཆ་ལག་དང་བཅས་པ། སྙན་ངག་སྡེབ་སྦྱོར་རྣམས་ ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མཁྱེན་པ་ལགས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་མཁྱེན་པའི་སྙན་གྲགས་ཀྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་ཁོངས་སུ་ཁྱབ་པ་ལས། ལོ་དེའི་དབྱར་སྨད་བསམ་གླིང་དུ་བཞུགས་ཚེ། ཕྱོགས་ཕྱོགས་ནས་སྒྲ་དོན་གཉེར་གྱི་གྲྭ་པ་མང་དུ་འདུས་པ་ལ་བཤད་ཉན་ཡང་མཐར་ཕྱིན་པར་མཛད་དོ། ། 12-297 དེ་ཡང་སྔོན་གངས་ཅན་གྱི་ལྗོངས་འདིར་ཀ་ལཱ་པ་འཆད་པ་རྣམས། གྲུབ་པ་ཡི་གེ་ཞེས་པ་ནས་ཕྱིར་བསྒྲུབ་དང་བཅས་ཏེ་འཆད་པས་ཚེགས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་ཞིང་གཞུང་གི་འབྲུ་གཉེར་བའང་ཤིན་ཏུ་ དཀའ་བ་ཡོད་སྐད། ཕྱིས་པཎྜི་ཏ་ཤྲཱི་མ་ཎི་ཀ་ལ་རྗེ་བཙུན་འཇམ་དཔལ་གྱིས་ཞལ་དངོས་སུ་བསྟན་ནས་མན་ངག་གི་བཤད་པ་རྟོགས་སླ་བ། གཞུང་གི་དོན་རྣམས་བློ་ཡུལ་དུ་འཆར་བདེ་བ་ འདི་བསྟན། པཎྜི་ཏ་དེས་བོ་དོང་ལོ་ཙཱ་བ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་ལ་གསུངས། ཁོང་གིས་སྣར་ཐང་ལོ་ཙཱ་བ་སཾབྒྷ་ཤྲཱི་ལ་གསུངས། དེས་གནས་བརྟན་ལེགས་རྒྱལ་པ། དེ་ལ་རྗེ་འདིས་གསན་པས་ན་ སྔོན་མེད་པའི་མན་ངག་གི་བཤད་པ་ཚེགས་ཆུང་ངུས་ཤེས་པར་འགྱུར་བ་ནི། དེང་སང་རྗེ་འདི་ཉིད་ཀྱི་གསུང་ལས་འཆད་པ་ལས་གཞན་མེད་པར་གདའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ལེགས་བཤད་ ཀྱི་སྲོལ་གཏོད་པའི་ཤིང་རྟ་ཆེན་པོ་ཡང་རྗེ་འདི་ཉིད་ཁོ་ནའོ། ། དེ་ནས་སྔར་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་མཁན་པོ་ཆོས་རྗེ་འཇམ་དབྱངས་དཀོན་མཆོག་བཟང་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས། རྩེ་ཆེན་ཆོས་སྡེ་ན་སྦྱོར་ བ་ཡན་ལག་དྲུག་པའི་ཁྲིད་གསུང་བ་གསན་ཏེ། ཐུགས་དགོངས་ལ་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྩ་བའི་རྒྱུད་དང་། དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལ་སོགས་པ་ལས། སོ་སོར་བསྡུད་དང་བསམ་གཏན་དང་། ། 12-298 ཞེས་སོགས་གསུངས་པའི་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་པ། ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བླ་ན་མེད་པའི་ཚུལ་བསྟན་པ་རབ་འབྱམས་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུའི་སྙིང་པོ། དུས་གསུམ་སངས་རྒ

【現代漢語翻譯】 他還從大翻譯家帕當洛的註釋中詳細聽取了丹丁的《詩鏡》,從而獲得了創作詩歌的巨大能力。這樣,在兩個月內,他徹底掌握了《卡拉帕》、《詩歌韻律》和《修辭學》等論著。其中,《卡拉帕》包括烏納等、斯等、提等,以及帶有變音的各種用法,他都經過詳細研究並牢記在心,精通到了極致。他的老師,精通雙語的勒嘉嘉瓦(善勝幢)非常高興,說:『你似乎早就徹底掌握了這些知識,但還是以學習的方式來展示。』並給予了獎勵和讚揚。如果其他人的第五次結合是齋戒日,那麼這位偉人一個月就掌握了包括所有部分的《卡拉帕》和《詩歌韻律》。這種博學的名聲傳遍四方。當年夏天,當他住在桑林時,來自各地的許多尋求聲音和意義的僧人聚集在一起,他圓滿地完成了講經和聽法。 過去,在雪域藏地,講解《卡拉帕》的人,從『成就字母』開始,通過反向推導的方式進行講解,非常費力,而且很難理解經文的含義。後來,班智達希拉瑪尼卡親自顯現,傳授了易於理解的口訣式講解,使經文的意義容易在心中顯現。這位班智達將此傳授給波東譯師多吉堅贊,他傳授給納塘譯師桑格希,桑格希傳授給住持勒嘉巴。因為他聽取了這些教誨,所以能夠以極小的努力理解前所未有的口訣式講解。現在,除了從他老人家的教誨中講解外,別無其他方法。因此,他老人家是開創卓越講解傳統的偉大導師。 後來,他從先前的出家導師,法王蔣揚袞卻桑波那裡聽取了在孜欽寺講授的六支瑜伽的引導。他心中想到,從《時輪根本續》、《密集金剛後後續》等經典中,分別講述了『攝持』、『禪定』等六支瑜伽,這展示了所有乘中最無上的方法,是如大海般的精髓,是過去、現在、未來一切佛陀的精華。

【English Translation】 He also listened attentively to Dandin's 'Mirror of Poetry' from the commentary of the great translator Padang Lotsawa, thereby gaining great ability in composing poetry. Thus, within two months, he thoroughly mastered treatises such as 'Kalapa,' 'Poetic Meter,' and 'Rhetoric.' Among them, 'Kalapa,' including Una etc., Si etc., Ti etc., and various usages with vowel modifications, he studied in detail and kept in mind, becoming extremely proficient. His teacher, Legpa Gyaltsen (Victorious Banner), a master of two languages, was very pleased and said, 'You seem to have thoroughly mastered these subjects long ago, but you still demonstrate the manner of learning,' and gave rewards and praise. If the fifth conjunction of others is a fasting day, then this great being mastered 'Kalapa' with all its parts and 'Poetic Meter' completely in one month. Such a reputation for learning spread in all directions. When he stayed in Samling in the late summer of that year, many monks seeking sound and meaning gathered from various directions, and he completed the teaching and listening thoroughly. In the past, in the snowy land of Tibet, those who explained 'Kalapa' started from 'Accomplishment of Letters' and explained it by means of reverse derivation, which was very laborious and difficult to understand the meaning of the text. Later, Pandit Shrimani Ka appeared in person and taught the oral instruction-like explanation that is easy to understand, making the meaning of the text easy to appear in the mind. This Pandit transmitted it to Bodong Lotsawa Dorje Gyaltsen, who transmitted it to Narthang Lotsawa Sanggye Shri, who transmitted it to the Abbot Legpa. Because he listened to these teachings, he was able to understand the unprecedented oral instruction-like explanation with very little effort. Now, there is no other way to explain it except from the teachings of this venerable one. Therefore, this venerable one is the great master who initiated the tradition of excellent explanation. Later, he listened to the teaching of the six-branched yoga at Tsechen Monastery from the previous ordained master, Dharma Lord Jamyang Konchok Sangpo. He thought in his mind that the six-branched yoga mentioned in the 'Root Tantra of the Wheel of Time,' the 'Later Tantra of the Guhyasamaja,' etc., which separately describe 'Withdrawal,' 'Meditation,' etc., demonstrates the most supreme method of all vehicles, is the essence like an ocean, and is the essence of all Buddhas of the past, present, and future.


ྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བགྲོད་པ་གཅིག་ པའི་ལམ་མཆོག རྣལ་འབྱོར་པ་སྐལ་བ་བཟང་པོ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་སྐྱེ་བ་འདི་ལ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པའི་ཉེ་ལམ་ཡིད་ཆེས་པ་གསུམ་ལྡན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཟབ་ ལམ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར། རྒྱུད་སྡེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་གྱི་སྟོང་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་ཅིས་ཀྱང་ཉན་དགོས། དེ་ཡང་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ། རྩོད་དུས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་གཉིས་པ་ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོ་དཔལ་ཇོ་མོ་ནང་པའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཐུགས་ཉམས་སུ་བཞེས། དོན་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་རྟོགས་པའི་བཤད་སྲོལ་བྱིན་རླབས་ ཀྱི་དྲོད་མ་ཡལ། བརྒྱུད་པ་ཟམ་མ་ཆད་པའི་བཀའ་བབས་ཆེན་པོ་མངའ་བ། རྗེ་བཙུན་འཇམ་དབྱངས་དཀོན་མཆོག་བཟང་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཏེ། སྤྲུལ་བའི་སྐུ་འཇམ་དབྱངས་དང་མི་གཉིས་པའི་མཁས་པ་ཆེན་ པོ་རྟོགས་པ་མཆོག་བརྙེས་པ་ཡིན་པས་ཅི་ནས་ཉན་ཏེ་ཉམས་སུ་བླང་དགོངས་ནས་བསམ་གླིང་ནས་རྩེ་ཆེན་དུ་ཕྱག་ཕེབས་ཉམས་ཁྲིད་དུ་རྒྱས་པར་ནི་གསན། སྔོན་འགྲོ་ནས་བརྩམས་ཏེ་སྒྲུབ་པ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བཞུགས། 12-299 བྱེད་བཅིངས་ཀྱང་དམ་པར་མཛད་དེ། ཁྲིད་ཡིག་ཐོག་མཐའ་བར་དགེ ངོ་སྤྲོད་གསང་དོན་རབ་གསལ། རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པའི་གསང་དོན་གསལ་བྱེད་དང་བཅས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་གསན་ཏེ། སྐུ་ཉམས་སུ་ བསྟར་བ་ལས་ཐུགས་ལ་རྟོགས་པ་ཇི་ལྟར་བཤད་པ་བཞིན་འཁྲུངས་སོ། །གཞན་ཡང་བཀའ་ལུང་སྔ་ཕྱིར་འདི་ལྟར་གསན་ཏེ། དགེ་སློང་མའི་སོ་སོར་ཐར་བའི་མདོ། རྒྱུད་བླ་དབུས་མཐའ་རྣམ་འབྱེད་རྣམས་ཀྱི་ བཤད་པ། དུས་འཁོར་ཆོས་འབྱུང་ཆོས་རྗེ་ཕྱོགས་ལས་པས་མཛད་པ། རྒྱུད་འབུམ་པོ་ཏི་བཞི་གསན་པའི་དུམ་བུ་དང་པོ་ན། མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ཕན་ཡོན་དང་བཅས་པ། རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་དུམ་ བུ་དབང་མདོར་བསྟན། དུས་འཁོར་བསྡུས་རྒྱུད་ལེའུ་ལྔ་པ། རྒྱུད་ཕྱི་མ་ཀུན་སྤངས་ཆོས་གྲགས་དཔལ་བཟང་གིས་བསྒྱུར་པ། རིགས་དྲུག་མཉམ་པར་སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་རྒྱུད་ཕྱི་མ་དང་བཅས་པ། བདེ་ མཆོག་རྩ་རྒྱུད། མངོན་བརྗོད་བླ་མ། དུམ་བུ་གཉིས་པ་ན་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་བདེ་མཆོག་སྡོམ་འབྱུང་། མཁའ་འགྲོའི་རྒྱ་མཚོ། ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་འབྱུང་། རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་སྤྱོད། རྣལ་འབྱོར་མ་བཞི་ ཁ་སྦྱོར་གྱི་རྒྱུད། ཕག་མོ་མངོན་འབྱུང་། ཕག་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས། དུམ་བུ་གསུམ་པ་ན་དཔལ་སམྦུ་ཊི་གསང་བ་རྡོ་རྗེ། གསང་བ་ཀུན་སྤྱོད། གསང་བ་བསམ་མི་ཁྱབ་པ། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ། ནམ་མཁའ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱུད་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ། 12-300 དམ་ཚིག་ཆེན་པོ། སྟོབས་པོ་ཆེ། ཡེ་ཤེས་གསང་བ། ཡེ་ཤེས་ཕུང་བ། ཡེ་ཤེས་འབར་བ། ཟླ་བའི་ཕྲེང་བ། རིན་ཆེན་འབར་བ། ཉི་མའི་འཁོར་ལོ། ཡ

【現代漢語翻譯】 所有行為的唯一至高之路,對於有福的瑜伽士來說,這是今生獲得圓滿佛陀果位的近道,是具備三重信心的甚深大手印金剛瑜伽。所有續部的圓滿次第,具備一切殊勝的大手印空性,務必聽聞。這是過去、現在、未來一切諸佛智慧的化現,是末法時代的第二佛陀,全知大成就者喬摩囊巴(Jomo Nangpa)親自修持的,是意義絲毫不差地證悟的教言傳承,加持的暖意未曾消退,是傳承未斷的偉大教誨。至尊妙音貢卻桑波(Jamyang Konchok Sangpo),是與化身妙音無二無別的大學者,是證悟了最高境界者,務必聽聞並修持。從桑林(Samling)到澤欽(Tsechen)的蒞臨,廣聽了實修指導,從前行開始,一心專注于實修,嚴守誓言。口訣的開頭、中間、結尾都是善的,直指的秘密要義非常清晰。聽聞了尊者親自撰寫的《秘密要義闡明》等,身體力行地修持,心中生起了如實所說的證悟。此外,還聽聞了前後期的教言,如比丘尼的別解脫經,以及《寶性論》、《辨中邊論》等的講解,喬列巴(Choglepa)所著的《時輪法源》,聽聞了四函續部中的第一函,包括《文殊真實名經》及其功德,根本續部的灌頂簡述,《時輪攝略續》第五品,根松秋扎巴桑(Kunsang Chodrak Palsang)翻譯的《後分續》,以及《六族平等續》及其後分續,勝樂金剛根本續,現觀莊嚴論。第二函包括吉祥金剛空行勝樂根本續,空行海,黑汝嘎現觀,瑜伽母總集,四合瑜伽母續,亥母現觀,亥母修法。第三函包括吉祥桑布扎秘密金剛,秘密總集,秘密不可思議,等同虛空,虛空身語意續寶鬘, 大誓言,大力,智慧秘密,智慧蘊,智慧熾燃,月鬘,寶熾燃,日輪,也

【English Translation】 The one and supreme path for all actions, for fortunate yogis, it is the near path to attain the fruit of perfect Buddhahood in this life, the profound Mahamudra Vajra Yoga with threefold faith. The complete stage of all tantras, the emptiness of Mahamudra possessing all supreme aspects, must be listened to. This is the emanation of the wisdom of all Buddhas of the past, present, and future, the second Buddha of the degenerate age, the omniscient great accomplished Jomo Nangpa personally practiced it, the teaching tradition of realizing the meaning without any deviation, the warmth of blessings has not faded, it possesses the great transmission of unbroken lineage. From the venerable Jamyang Konchok Sangpo, the great scholar who is non-dual with the emanation Jamyang, who has attained the supreme realization, it is necessary to listen and practice. From the arrival from Samling to Tsechen, he extensively listened to the practical instructions, starting from the preliminaries, he single-mindedly focused on practice, strictly keeping the vows. The beginning, middle, and end of the instructions are good, the secret essence of the direct pointing is very clear. He listened to the 'Clarification of Secret Essence' written by the venerable himself, and as he put it into practice, the realization arose in his mind as it was said. Furthermore, he listened to the earlier and later teachings, such as the Pratimoksha Sutra for Bhikshunis, and the explanations of 'Ratnagotravibhāga', 'Madhyāntavibhāga', etc., the 'Chronicle of Kalachakra' by Choglepa, in the first volume of the four-volume tantras, including the 'Manjushri-Namasamgiti' and its benefits, the summary of empowerment of the root tantra, the fifth chapter of the 'Kalachakra Laghutantra', the 'Uttaratantra' translated by Kunsang Chodrak Palsang, and the 'Six Families Equal Tantra' and its Uttaratantra, the Chakrasamvara Root Tantra, Abhisamayalankara. The second volume includes the glorious Vajra Dakini Chakrasamvara Samputodbhava, Dakini Ocean, Heruka Abhisambodhi, Yogini Samchara, the tantra of the four combined Yoginis, Vajravarahi Abhisambodhi, Vajravarahi Sadhana. The third volume includes the glorious Sambhuti Guhyavajra, Guhyasamaja, Guhyachintya, equal to space, the precious garland of the space body speech mind tantra, Great Samaya, Great Power, Wisdom Secret, Wisdom Heap, Wisdom Blazing, Moon Garland, Precious Blazing, Sun Wheel, also


ེ་ཤེས་རྒྱལ་པོ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་གསང་ བ། གསང་བ་མེ་འབར། གསང་བ་བདུད་རྩི། དུར་ཁྲོད་རྒྱན། རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ། ཡེ་ཤེས་གསང་བ། ཆགས་པའི་རྒྱལ་པོ། མཁའ་འགྲོ་མའི་སྡོམ་པ། མཁའ་འགྲོ་མ་གསང་བ་འབར་བ། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད། རྣམ་པར་འཇོམས་པ། རྡོ་རྗེ་གྲུབ་པ་དྲ་བ་སྡོམ་པ། སྟོབས་ཆེན་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་པོ། དུར་ཁྲོད་རྒྱན་རྨད་དུ་བྱུང་བ། བདེ་མཆོག་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་རྒྱུད། མགོན་པོ་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བ། བརྟག་ པ་གཉིས་པ། རྡོ་རྗེ་གུར། ཕྱག་ཆེན་ཐིག་ལེ། ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད། ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྒྲོན་མ། སངས་རྒྱས་ཐོད་པ། རྙོག་པ་མེད་པའི་རྒྱུད། བཛྲ་ཨ་ར་ ལི། རི་གི་ཨ་ར་ལི། དུམ་བུ་བཞི་པ་ན་རྡོ་རྗེ་གདན་བཞིའི་རྒྱུད་གཉིས། གདན་བཞིའི་བཤད་རྒྱུད་སྔགས་ཀྱི་ཆ། རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་གསང་བའི་རྒྱལ་པོ། གཏུམ་པོ་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ རྣམས་ཀྱི་ལུང་སོགས་རྒྱ་ཆེར་གསན་ཏེ། རྒྱས་པར་གསན་ཡིག་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །གསུང་ཆོས་དེ་དག་གསན་རིང་། རྩེ་ཆེན་ནས་ཞ་ལུ་སྐུ་ཞང་གི་སྲས་མོ་བདག་མོ་བདེ་བཟང་མས་གསོལ་ཆས་ཞབས་ཏོག་ཐོན་པར་མཛད་དོ། ། 12-301 དེ་ནས་སྐྱིས་མཁར་དགོན་པ་རྫོང་དུ་ཕེབས་ཏེ། མཁྱེན་རབ་དབང་ཕྱུག་གྲགས་པ་བཟང་པོའི་བུ་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་རིན་དཔལ་བ་ལ་ཆོས་མངོན་པ་ཀུན་ལས་བཏུས་དང་། འདུལ་བ་མདོ་རྩ་ཊིཀྐ་དང་ བཅས་པ་སྔ་ཆོས་དགོང་ཆོས་མཛད་ཕལ་ཆེ་བ་གསན་གྲུབ། དེ་ནས་རེ་ཞིག་དཔལ་འཁོར་སྡེ་ཆེན་དུ་ཕེབས་ཏེ་ཆོས་རྗེ་རིན་ཆེན་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་ཡོངས་འཛིན་དུ་བསྟེན་བཞིན་པ་ལས་གསུང་རབ་ ལ་གཟིགས་རྟོག་སོགས་གསན་པ་དང་ཐོས་བསམ་གྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱུན་ཆགས་པ་མཛད་ཅིང་། དེ་དུས་ངོར་ཨེ་ཝཾ་ཆོས་ལྡན་དུ་ཐོག་ཅིག་ཕེབས། མཁས་ཤིང་གྲུབ་པའི་སྐྱེས་ཆེན་དམ་པ་ཆོས་རྗེ་ཀུན་དགའ་ དབང་ཕྱུག་པ་ལ་ལམ་འབྲས་གསན་པར་བཞེད་དེ། དེ་ཡང་རྒྱུད་སྡེ་མཐའ་དག་གི་ཉིང་ཁུ། རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་བི་རུ་པའི་ཁྱད་ཆོས། གྲུབ་ཆེན་ག་ཡ་དྷ་རའི་གསེར་ཆོས་ལམ་འབྲས་བུ་དང་ བཅས་པ། འབྲས་བུ་ལམ་དང་བཅས་པ། སྐྱོན་ཡོན་ཏན་དུ་སློང་བ། བར་ཆད་དངོས་གྲུབ་ཏུ་ལེན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཟབ་གནད་སྟོན་པ་རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་སྡེ་རྒྱ་མཚོ་ལས་འབྱུང་ བའི་དབང་བཞིའི་ཉམས་ལེན་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ། དབང་པོ་རྣོ་རྟུལ་བར་མ་གསུམ་ལ་ཐབས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པས་ཚེ་འདི་ཉིད་དམ། སྐྱེ་བ་བདུན་ནམ། ཐ་ན་ཡང་སྐྱེ་བ་བཅུ་དྲུག་ན་བཅུ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་གོ་འཕང་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ཐབས་སྟོན་པའི་གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེ་གསན་པ་ལ་ཐུགས་འདུན་དྲག་པར་བྱུང་པས། 12-302 རྗེ་ཉིད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པར་མཛད་པས་ཐུགས་དགེས་པ་དང་བཅས་པས། ཀྱེ་རྡོར་རྒྱུ་དབང་ལམ་དབང་། བདག་མ

【現代漢語翻譯】 智慧王(Ye shes rgyal po),金剛空行秘密(Rdo rje mkha' 'gro gsang ba),秘密火燃(Gsang ba me 'bar),秘密甘露(Gsang ba bdud rtsi),尸林莊嚴(Dur khrod rgyan),金剛王(Rdo rje rgyal po),智慧秘密(Ye shes gsang ba),貪慾王(Chags pa'i rgyal po),空行母律儀(Mkha' 'gro ma'i sdom pa),空行母秘密燃(Mkha' 'gro ma gsang ba 'bar ba),金剛怖畏(Rdo rje 'jigs byed)。 摧破金剛(Rnam par 'joms pa),金剛成就網律儀(Rdo rje grub pa dra ba sdom pa),大威力智慧王(Stobs chen ye shes rgyal po),尸林莊嚴稀有(Dur khrod rgyan rmad du byung ba),勝樂虛空平等續(Bde mchog nam mkha' dang mnyam pa'i rgyud),怙主成就生(Mgon po dngos grub 'byung ba),第二觀察(Brtag pa gnyis pa),金剛帳(Rdo rje gur),大手印明點(Phyag chen thig le),智慧精華瑜伽母續(Ye shes snying po rnal 'byor ma'i rgyud),智慧明點(Ye shes thig le),唯此燈(De kho na nyid sgron ma),佛陀顱鬘(Sangs rgyas thod pa),無垢續(Rnyog pa med pa'i rgyud),班雜阿惹哩(Badzra a ra li,བཛྲ་ཨ་ར་ལི།,Vajra Arali,金剛阿惹哩),日給阿惹哩(Ri gi a ra li),四部續中那若金剛座四續二部(Dum bu bzhi pa na rdo rje gdan bzhi'i rgyud gnyis),金剛座四續釋續咒品(Gdan bzhi'i bshad rgyud sngags kyi cha),所有瑜伽母秘密王(Rnal 'byor ma thams cad gsang ba'i rgyal po),猛厲忿怒尊大續(Gtum po khro bo chen po'i rgyud)。 等等的傳承都廣泛聽聞,詳情見聞法記錄。聽聞這些法時,從澤欽(Rtse chen)來的夏魯庫祥(Zha lu sku zhang)的女兒,女主人德桑瑪(Bdag mo bde bzang ma)供養飲食,提供服務。 之後前往吉喀寺(Skyis mkhar dgon pa)宗(Rdzong),向欽饒旺秋扎巴桑波(Mkhyen rab dbang phyug grags pa bzang po)的大兒子,法王仁邦瓦(Chos kyi rje rin dpal ba)聽聞《阿毗達磨集論》(Chos mngon pa kun las btus)和《律經根本頌》('Dul ba mdo rtsa)及其註釋,幾乎完成了早晚的聽法。之後暫時前往帕廓德欽(Dpal 'khor sde chen),依止法王仁欽索南扎巴(Chos rje rin chen bsod nams grags pa)作為依止師,聽聞佛經,持續進行聞思修。那時曾去過俄爾埃旺寺(Ngor e wam chos ldan)一次。想要向精通且成就的大德法王貢噶旺秋巴(Chos rje kun dga' dbang phyug pa)聽聞《道果》(Lam 'bras),這包含了所有續部的精華,瑜伽自在者毗瓦巴(Bi ru pa)的殊勝特點,大成就者嘎雅達惹(Ga ya dha ra)的金法《道果》及其果,果與道,將缺點轉化為優點,將障礙轉化為成就等等甚深要訣,從無上瑜伽續部大海中產生的四灌頂的獨特修持,對於上中下三種根器有特別殊勝的方法,能在此生,或七世,甚至十六世或十三世證得金剛持果位的方便法門,因此生起了強烈的聽聞珍貴口訣的願望。 於是向法王祈請,法王非常高興,賜予喜金剛基灌頂和道灌頂,以及自入。

【English Translation】 Wisdom King (Ye shes rgyal po), Vajra Dakini Secret (Rdo rje mkha' 'gro gsang ba), Secret Flaming Fire (Gsang ba me 'bar), Secret Nectar (Gsang ba bdud rtsi), Cemetery Ornament (Dur khrod rgyan), Vajra King (Rdo rje rgyal po), Wisdom Secret (Ye shes gsang ba), King of Desire (Chags pa'i rgyal po), Dakini Vows (Mkha' 'gro ma'i sdom pa), Dakini Secretly Blazing (Mkha' 'gro ma gsang ba 'bar ba), Vajra Terrifier (Rdo rje 'jigs byed). Vajra Destroyer (Rnam par 'joms pa), Vajra Accomplishment Net Vows (Rdo rje grub pa dra ba sdom pa), Great Powerful Wisdom King (Stobs chen ye shes rgyal po), Cemetery Ornament Wonderful (Dur khrod rgyan rmad du byung ba), Supreme Bliss Sky Co-equal Tantra (Bde mchog nam mkha' dang mnyam pa'i rgyud), Protector Accomplishment Arising (Mgon po dngos grub 'byung ba), Second Examination (Brtag pa gnyis pa), Vajra Tent (Rdo rje gur), Great Seal Bindu (Phyag chen thig le), Essence of Wisdom Yogini Tantra (Ye shes snying po rnal 'byor ma'i rgyud), Wisdom Bindu (Ye shes thig le), The Very Essence Lamp (De kho na nyid sgron ma), Buddha Skull Garland (Sangs rgyas thod pa), Tantra Without Impurities (Rnyog pa med pa'i rgyud), Vajra Arali (Badzra a ra li, བཛྲ་ཨ་ར་ལི།, Vajra Arali, Diamond Arali), Rigi Arali (Ri gi a ra li), Two of the Four Tantras of the Four Seats of Naropa Vajra Seat in Four Sections (Dum bu bzhi pa na rdo rje gdan bzhi'i rgyud gnyis), Explanatory Tantra Mantra Section of the Four Seats (Gdan bzhi'i bshad rgyud sngags kyi cha), Secret King of All Yoginis (Rnal 'byor ma thams cad gsang ba'i rgyal po), Great Fierce Wrathful One Tantra (Gtum po khro bo chen po'i rgyud). He extensively listened to the transmissions of these and others, which can be learned in detail from the listening records. During the listening of these teachings, the daughter of Shalu Kushang (Zha lu sku zhang) from Tsechen (Rtse chen), the mistress Desangma (Bdag mo bde bzang ma), provided food and service. After that, he went to Kyikhar Monastery (Skyis mkhar dgon pa) Dzong (Rdzong), and listened to the 'Compendium of Abhidharma' (Chos mngon pa kun las btus) and the 'Root Verses on Vinaya' ('Dul ba mdo rtsa) with its commentaries from the great son of Khyenrab Wangchuk Drakpa Sangpo (Mkhyen rab dbang phyug grags pa bzang po), the Dharma Lord Rinpungpa (Chos kyi rje rin dpal ba), and almost completed the morning and evening teachings. After that, he temporarily went to Palkhor Dechen (Dpal 'khor sde chen), and relied on Dharma Lord Rinchen Sonam Drakpa (Chos rje rin chen bsod nams grags pa) as his master, listened to the scriptures, and continuously engaged in study, contemplation, and meditation. At that time, he went to Ngor Ewam Monastery (Ngor e wam chos ldan) once. He wished to listen to 'Lamdre' (Lam 'bras) from the learned and accomplished great master Dharma Lord Kunga Wangchukpa (Chos rje kun dga' dbang phyug pa), which contains the essence of all tantras, the special characteristics of the yogi Virupa (Bi ru pa), the golden Dharma 'Lamdre' with its fruit of the great accomplished Gayadhara (Ga ya dha ra), the fruit and the path, transforming shortcomings into qualities, transforming obstacles into accomplishments, and so on, the unique practice of the four initiations arising from the ocean of the unsurpassed yoga tantra, with particularly excellent methods for the three types of faculties, sharp, medium, and dull, which can lead to the attainment of the Vajradhara state in this life, or in seven lives, or even in sixteen or thirteen lives, so he developed a strong desire to listen to the precious oral instructions. Therefore, he prayed to the Dharma Lord, who was very pleased and bestowed the Hevajra root initiation and path initiation, as well as self-entry.


ེད་མའི་དབང་། ལམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའི་ཁྲིད་རྫོགས་པར་གསན་ཅིང་། གཞན་ཡང་སྔ་ཕྱིར་ གསན་པ་ནི། རྣམ་འཇོམས་བིར་ལུགས་ཀྱི་དབང་། ན་རོ་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་རྗེས་གནང་། གུར་ལྷ་བཅུ་གཉིས་མའི་རྗེས་གནང་། འགྲེལ་པ་དག་ལྡན། མངོན་རྟོགས་ལྗོན་ཤིང་། རྒྱུད་སྡེ་སྤྱི་རྣམ། བླ་མ་ལྔ་བཅུ་པ། རྩ་ལྟུང་འཁྲུལ་སྤོང་། ཀྱཻ་རྡོར་མངོན་དཀྱིལ་མུས་ཆེན་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་མཛད་པ། གཏོར་ཆོག ལས་བཞིའི་སྦྱིན་སྲེག རབ་གནས་བཟང་དྲུག་མ་རྣམས་ཀྱི་བཤད་པ་ལ་སོགས་པ་གསན་ནོ། །ངོར་དུ་བཞུགས་ རིང་དེ་ལའང་སྒྲ་རིག་དོན་གཉེར་བ་ཁ་ཅིག་འདུས་པ་ལ། ཀ་ལཱ་པའི་འཆད་ཉན་ལེགས་པར་མཛད་དོ། ། དེ་ནས་སླར་དཔལ་འཁོར་སྡེ་ཆེན་དུ་ཕེབས་ཚེ། མཁར་གདན་ཆོས་རྗེ་སྐད་གཉིས་སྨྲ་བ་ མཁས་པ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་རིན་ཆེན་པའི་ཞལ་སྔ་ནས་དང་མཇལ་ཏེ་ཆོས་འཁོར་སྒང་དུ་ཞབས་འབྲིང་ཡང་མཛད། དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབང་བདུན་གོང་མ་དང་བཅས་པ། རྒྱུད་འགྲེལ་གྱི་བཤད་ལུང་། ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པའི་རྒྱུད་འགྲེལ་ཀྱི་ས་བཅད། འགྲེལ་ཆེན་སྤྱི་དོན། བདེ་མཆོག་བསྟོད་འགྲེལ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་འགྲེལ་ལ་སོགས་པ་གསན་ནོ། །དེ་ནས་དཔལ་འཁོར་སྡེ་ཆེན་དུ་དགུང་ལོ་ཉེར་དྲུག་པ་མི་ཟད་ཅེས་བྱ་བ་མེ་ཕོ་ཁྱིའི་ལོ་ཉང་སྟོད་ཀྱི་སའི་ཐིག་ལེ་དཔལ་འཁོར་སྡེ་ཆེན་ཞེས་བྱ་བའི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་མཁན་པོ་རྒྱུད་སྡེ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་མངའ་བདག་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་དོན་གྲུབ་གྲགས་པ་དཔལ་བཟང་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་དང་། 12-303 ལས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་སྡེ་སྣོད་བཞི་པ་བཀའ་བཅུ་འཛིན་པ་བསོད་ནམས་གྲགས་པའི་ཞབས་དང་། གསང་སྟེ་སྟོན་པའི་སློབ་དཔོན་ལུང་རིགས་སྨྲ་བའི་དབང་པོ་བླ་མ་མཁར་ཆེན་གྲགས་པ་ བསོད་ནམས་བློ་གྲོས་པ་དང་། དད་པའི་དགེ་འདུན་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་ལ་སོགས་ཀྱིས་ལས་ཀྱི་ཁ་བསྐངས་ཏེ། མཐའ་འཁོབ་ཏུ་བཅུའི་ཚོགས་གྲངས་ཚང་བའི་དབུས་སུ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་དགེ་སློང་གི་སྡོམ་ པ་མནོས་ཏེ་བསླབ་ཁྲིམས་ཉིས་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གསུམ་མཐའ་དག་ལ་ཉེས་ལྟུང་གི་དྲི་མས་མ་གོས་པའི་སྡོམ་བརྩོན་ཆེན་པོར་བཞུགས་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་སའི་ཡོངས་སྦྱོང་ནས་བཤད་པ་ལྟར་མང་ དུ་གསན་པས་ངོམ་པ་མེད་པའི་རྗེ་བཙུན་དམ་པའི་ཞལ་ལྔ་ནས་འདི་ཉིད་སླར་ཡང་ཆོས་འཁོར་སྒང་དུ་ཐེགས་ཏེ། འུ་ཡུག་གླིང་དཀར་རྫོང་དཀར་སོགས་སུ་ཆོས་དབར་ལ་ཐེགས་པའི་ཕྱག་ཕྱི་མཛད་ དེ། བི་ཀྲ་མ་ཤྲི་ལའི་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ཨ་བྷ་ཡ་ཀ་རས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྒྲིགས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབང་བཀའ་ཀུན་མཁྱེན་བུ་སྟོན་ཞབས་ལས་བརྒྱུད་པ་དང་། དཀྱིལ་ཆོག་ རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ། མངོན་རྟོགས་རྣལ་འབྱོར་རྫོགས་ཕྲེང་། སྦྱིན་སྲེག་འོད་ཀྱི་སྙེ་མ་སྟེ་ཕྲེང་སྐོར་གསུམ་དུ་གྲགས་པའ

【現代漢語翻譯】 接受了灌頂。完整聽聞了包含道果在內的教導。此外,先後聽聞了:破除金剛(Vajravidāraṇa)比爾瓦(Birwa)派的灌頂,那若空行母(Naro Khechari)的隨許,古汝(Gurulha)十二尊的隨許,《釋論·具義》(grel pa dag ldan),《現觀莊嚴論·樹》(mngon rtogs ljon shing),總攝續部(rgyud sde spyi rnam),《上師五十頌》(bla ma lnga bcu pa),《根本墮罪懺悔》(rtsa ltung 'khrul spong),穆欽·貢卻嘉燦(Mus chen dkon mchog rgyal mtshan)所著的《勝樂金剛》(kyE rdor)現觀壇城,朵瑪儀軌(gtor chog),四事業的火供(las bzhi'i sbyin sreg),以及《善妙六法》(rab gnas bzang drug ma)等的講解。在俄爾(Ngor)期間,也聚集了一些研究聲明學的人,他很好地講授了《迦拉巴文法》(ka lA pa'i 'chad nyan)。 之後,再次前往吉祥法輪大寺(dpal 'khor sde chen)。拜見了卡丹法王(mkhar gdan chos rje),即精通兩種語言的大班智達喜饒仁欽(shes rab rin chen),並在曲廓崗(chos 'khor sgang)擔任侍從。聽聞了吉祥時輪金剛(dpal dus kyi 'khor lo)的七支灌頂,續部釋論的講授傳承,他自己所著的續部釋論的章節,釋論總義('grel chen spyi don),《勝樂金剛贊釋》(bde mchog bstod 'grel),《金剛心釋》(rdo rje snying 'grel)等。 之後,在吉祥法輪大寺,二十六歲時,即名為『彌扎』(mi zad)的火陽狗年,在娘堆(nyang stod)地區的薩提雷(sa'i thig le),吉祥法輪大寺的經堂中,從堪布(mkhan po)、續部大師、法王頓珠扎巴(chos kyi rje don grub grags pa dpal bzang po)處,以及羯磨阿阇黎(las kyi slob dpon)、大長老、持律藏四部者、持誦十部經論者索南扎巴(bsod nams grags pa)處,以及秘密導師、精通經論者、喇嘛卡欽扎巴索南洛哲巴(bla ma mkhar chen grags pa bsod nams blo gros pa)處,以及具信僧眾根嘎洛哲(kun dga' blo gros)等處,圓滿了羯磨儀軌,在邊地十位僧眾具足的僧團中,受了比丘戒,成為嚴守二百五十三條戒律,不為罪垢所染的大持戒者。 此外,如《地遍》(sa'i yongs sbyong)中所說,他廣泛聽聞,從不知足的至尊上師處,再次前往曲廓崗,在烏玉林嘎(u yug gling dkar),宗嘎(rdzong dkar)等地擔任法務助手。從遍知一切的布頓大師(kun mkhyen bu ston zhabs)處,接受了偉大的維克拉瑪希拉(vikra ma shrI la)班智達阿瓦雅嘎RA(a bha ya ka ra)所彙集的《金剛鬘》(rdo rje phreng ba)壇城的灌頂傳承,以及壇城儀軌《金剛鬘》,現觀瑜伽圓滿鬘(mngon rtogs rnal 'byor rdzogs phreng),火供《光芒之穗》(sbyin sreg 'od kyi snye ma),即被稱為『鬘三部』。

【English Translation】 Received empowerments. Fully listened to the teachings including the Path with its Fruit. Furthermore, he listened to the Vajravidāraṇa (destroyer of vajra) empowerment of the Birwa tradition, the subsequent permission of Naro Khechari (Naro's Sky Walker), the subsequent permission of the twelve Gurulha deities, 'Commentary - Possessing Meaning' (grel pa dag ldan), 'Manifest Realization - Tree' (mngon rtogs ljon shing), General Collection of Tantras (rgyud sde spyi rnam), 'Fifty Verses on the Guru' (bla ma lnga bcu pa), 'Confession of Root Downfalls' (rtsa ltung 'khrul spong), the Maṇḍala of Hevajra (kyE rdor) Manifestation composed by Mus chen dkon mchog rgyal mtshan, Torma Ritual (gtor chog), Fire Offering of the Four Activities (las bzhi'i sbyin sreg), and explanations of the 'Six Excellent Qualities' (rab gnas bzang drug ma), etc. During his stay in Ngor, some scholars of grammar gathered, and he excellently taught Kalāpa Grammar (ka lA pa'i 'chad nyan). After that, he went again to the great monastic college of Pal Khor. He met with the Khardan Chöje (mkhar gdan chos rje), the great scholar and translator Sherab Rinchen (shes rab rin chen), and served as an attendant at Chökhor Gang (chos 'khor sgang). He listened to the Seven Higher Empowerments of the glorious Kālacakra (dpal dus kyi 'khor lo), the transmission of the commentary on the tantra, the chapters of his own commentary on the tantra, the General Meaning of the Commentary (grel chen spyi don), 'Commentary on the Praise of Chakrasamvara' (bde mchog bstod 'grel), 'Commentary on the Vajra Heart' (rdo rje snying 'grel), etc. After that, at the age of twenty-six, in the Fire Male Dog year called 'Mizha' (mi zad), at Pal Khor Dechen in Nyangtö (nyang stod), in the temple called Sati Le (sa'i thig le), he received the full ordination of a bhikṣu (monk) in the midst of a complete sangha of ten monks in a border area, from the abbot (mkhan po), the master of the tantras, Chöje Döndrub Drakpa (chos kyi rje don grub grags pa dpal bzang po), the karma ācārya (las kyi slob dpon), the great elder, the holder of the four Vinayas, the holder of the ten scriptures Sönam Drakpa (bsod nams grags pa), the secret teacher, the master of logic and scripture, Lama Kharchen Drakpa Sönam Lodröpa (bla ma mkhar chen grags pa bsod nams blo gros pa), and the faithful sangha Kunga Lodrö (kun dga' blo gros), etc., completing the karma ritual, and he remained a great practitioner of discipline, without being stained by the defilement of transgressions against all two hundred and fifty-three vows. Furthermore, as explained in the 'Earth Purification' (sa'i yongs sbyong), he listened extensively, and from the five mouths of the venerable and holy master who was never satisfied, he again went to Chökhor Gang, and served as a Dharma assistant in Uyuk Lingkar (u yug gling dkar), Dzongkar (rdzong dkar), etc. From the all-knowing Butön Master (kun mkhyen bu ston zhabs), he received the empowerment lineage of the Vajra Garland (rdo rje phreng ba) mandala compiled by the great Vikramaśīla (vikra ma shrI la) paṇḍita Abhayākara (a bha ya ka ra), as well as the mandala ritual Vajra Garland, the Manifest Realization Yoga Complete Garland (mngon rtogs rnal 'byor rdzogs phreng), the Fire Offering Radiance Spike (sbyin sreg 'od kyi snye ma), which are known as the 'Three Garlands'.


ི་ལུང་། གསང་བ་འདུས་པ་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ལུགས་ཀྱི་དབང་། སྒྲོལ་མ་བླ་མེད་ལྷ་བཅུ་བདུན་གྱི་དབང་། 12-304 ཕྱག་འཚལ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་མའི་ལུང་། བྱ་བའི་རྒྱུད་ཆེན་བཞིར་གྲགས་པ་དང་། སོ་སོའི་རྒྱུད་གཉིས་ཡོད་པའི་སོ་སོའི་རྒྱུད་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས། པདྨའི་རིགས། རྡོ་རྗེའི་རིགས། ནོར་ཅན་གྱི་རིགས། ལྔ་རྩེན་གྱི་རིགས། འཇིག་རྟེན་པའི་རིགས་དང་དྲུག་ཡོད་པའི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ལ། རིགས་ཀྱི་གཙོ་བོ། རིགས་ཀྱི་བདག་པོ། རིགས་ཀྱི་གཙུག་ཏོར། རིགས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ། རིགས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་ མོ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་སུ་བསྡུ་བའི་བྱང་སེམས། གནས་གཙང་གི་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་རྣམས་སུ་ཡོད་པའི་རིགས་ཀྱི་ཡུམ། སྟོང་ཆེན་རབ་འཇོམས། རྨ་བྱ་ཆེན་མོ། སོ་སོར་ཕྲེང་མ། བསིལ་བ་ ཚལ། གསང་སྔགས་རྗེས་འཛིན་ཏེ་གཟུངས་གྲྭ་ལྔར་གྲགས་པའི་དབང་། བྱ་རྒྱུད་ཀྱི་གཙུག་ཏོར་གྱི་རིགས་གཙུག་ཏོར་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་རྗེས་གནང་། འདུལ་བ་མདོ་རྩ་དང་སོ་སོ་ཐར་བའི་མདོའི་བཤད་པ། ཤེར་ཕྱིན་ གྱི་མདོའི་སྦས་དོན་དངོས་བརྒྱད་དོན་བདུན་ཅུར་བསྡུས་ནས་སྟོན་པ། མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་འགྲེལ་བ་དོན་གསལ་དང་བཅས་པའི་བཤད་བཀའ། འཕགས་པ་ཐོགས་མེད་ཀྱིས་དགའ་ལྡན་དུ་རྫུ་འཕྲུལ་བསྟན་ནས་བྱོན་ ཏེ། བྱམས་པའི་གསུང་ལ་ཟིན་བྲིས་མཛད་པར་གྲགས་པའི་ས་སྡེ་ལྔ་དང་སྡོམ་རྣམ་གཉིས་ཀྱི་ནང་ནས་ཐེག་པ་ཐུན་མོང་བའི་སྡོམ་བདེན་པ་རྣམ་ངེས་དང་། ཐོབ་པ་རྣམ་ངེས་དང་། ཆོས་རྣམ་ངེས་དང་། 12-305 འབེལ་གཏམ་རྣམ་ངེས་དང་བཞི་སྟོན་པ། མངོན་པ་ཀུན་ལས་བཏུས་ཀྱི་བཤད་པ་ཞིབ་མོ། གཞན་ཡང་འཇམ་བསྡུད་བཟང་གསུམ། བྱ་རྒྱུད་བདག་པོའི་རིགས་དཔའ་བོ་གཅིག་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད། འདུལ་བ་སུམ་བརྒྱ་པ་ འགྲེལ་པ་འོད་ལྡན་དང་བཅས་ཏེ་ཞིབ་བཤད། སྒྲོལ་མའི་བསྟོད་པའི་རྣམ་དག་གཙུག་ནོར་མ། རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པའི་བསྟན་པ་སྤྱི་བསྟོད། ཉིད་ཀྱི་བསྟོད་པ་བསོད་ནམས་སྐྱེས་ལ་གདམས་པ། ལམ་རིམ་སྨོན་ ལམ། འདུལ་བའི་བསླབ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་བཤད་པ། ཤེར་ཕྱིན། རྡོ་རྗེ་གཅོད་པ། དཔང་ལོ་ཆེན་པོས་བསྒྲིགས་པའི་གཟུངས་འབུམ། འདུལ་བ་ལུང་རྣམ་འབྱེད་ཀྱི་ཁ་དོག་བསྒྱུར་བའི་ལྟུང་བྱེད་ལས། མ་རྣམས་ཀྱི་ཕམ་ པ་དང་པོ་ཡན། ཕྲན་ཚེགས་བམ་པོ་ལྔ་བཅུ་རྩ་དགུ་པ་ལ། མཇུག་ནས་བམ་པོ་བདུན་མ་གཏོགས་ཚངས་པའི་ལུང་། མངོན་པ་མཛོད་ཀྱི་མཚན་ལས་མིང་ནི་འཕོ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནས། གང་ཟག་ བསྟན་པ་ཡན། སྤྱོད་འཇུག་གི་བཟོད་ལེ་བརྩོན་འགྲུས་ལེའུ་རྣམས་ཀྱི་བཤད་པ་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པའི་ཊིཀྐཱའི་སྟེང་ནས་གསན། ཡང་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པའི་གྲུབ་མཐའ་ཀུན་ཤེས་རྩ་འགྲེལ་ཀྱི་བཤད་པ། བཀའ་ གདམས་གླེགས་བམ། ཐིག་ལེ་བཅུ་དྲུག་གི་དབང་བཀའ། ཕ་ཆོས་བུ

【現代漢語翻譯】 《密集金剛》(Guhyasamāja)耶謝扎巴(Ye shes zhabs)儀軌的灌頂。 度母無上瑜伽本尊十七尊的灌頂。 二十一度母禮讚的傳承。 四部大行部(Kriyātantra)的傳承,以及每一部都有各自的兩部經典,即如來部(Tathāgata),蓮花部(Padma),金剛部(Vajra),財神部(Nor can),五頂髻部(Pañcacīrṣa),世間部(Jagat)這六部。 如來部中,有部的本尊,部的主尊,部的頂髻,部的忿怒尊男女,部的使者男女。 被歸入如來部的菩薩,以及存在於凈居天等經典中的部的佛母,如大摧破母(Mahāsahasrapramardanī),大孔雀母(Mahāmāyūrī),隨求佛母(Pratisarā),寒林母(Śītavana),秘密隨持母(Guhyānusāriṇī),即被稱為五部陀羅尼的灌頂。 行部的頂髻部,頂髻尊勝佛母(Uṣṇīṣavijayā)的隨許。 《律經根本》(Vinayasūtra)和《別解脫經》(Prātimokṣasūtra)的講解。 將《般若波羅蜜多經》(Śer phyin)的隱義歸納為八事七十義進行闡釋。 結合《現觀莊嚴論》(Abhisamayālaṃkāra)的釋論《義明》(Don gsal)進行講解。 聖無著(Ārya Asaṅga)從兜率天(Tuṣita)顯現神變后降臨,據說將慈氏(Maitreya)的教言記錄下來,即五事和二品中的共同乘品的《真實品決定》(Satya-viniścaya),《獲得品決定》(Prāpti-viniścaya),《法品決定》(Dharma-viniścaya),《開示品決定》(Upadeśa-viniścaya)這四品進行闡釋。 詳細講解《攝阿毗達摩義論》(Abhidharmasamuccaya)。 此外,還有《集學論》(Śikṣāsamuccaya)的善三種。 行部主部的單勇士成就法(Eka-vīra-sādhana)的傳承。 結合《三百律》(Vinaya-trīśatikā)的釋論《光顯》('Od ldan)進行詳細講解。 度母讚的清凈頂飾。 至尊(rje)所著的《教法總贊》(bstan pa spyi bstod)。 至尊對索南堅措(bSod nams skyes)的教誨贊。 《菩提道次第祈願文》(Lam rim smon lam)。 《律學教誡》('Dul ba'i bslab bya)等的講解。 《般若波羅蜜多》(Śer phyin)。 《金剛般若》(Vajracchedikā)。 邦羅瓦大師(dPal ngag lo tsā ba chen po)編纂的《陀羅尼十萬頌》(gZungs 'bum)。 《律分別》(Vinayavibhaṅga)中,從將《律藏》('Dul ba lung)翻譯成不同版本后,比丘尼的第一個墮罪開始,到第五十九卷的《雜事》(phran tshegs)為止,除了最後七卷外,都是梵天的傳承。 從《阿毗達磨俱舍論》(Abhidharmakośa)的名稱中『因為名稱會改變』開始,到『補特伽羅的教義』為止。 聽取至尊所著的《入菩薩行論》(Bodhicaryāvatāra)的《安忍品》(Kṣānti)和《精進品》(Vīrya)的講解。 還有至尊所著的《宗義大全》(Grub mtha' kun shes)的根本頌和釋論的講解。 《噶當寶籍》(bKa' gdams glegs bam)。 十六明點(Thig le bcu drug)的灌頂傳承。 父法子法(pha chos bu)。 。

【English Translation】 The empowerment of Guhyasamāja according to the Ye shes zhabs tradition. The empowerment of the seventeen deities of Tārā's Anuttarayoga Tantra. The transmission of the Twenty-One Tārā Praises. The transmission of the four great Kriyātantras, each with its own two tantras, namely the Tathāgata family, the Padma family, the Vajra family, the Nor can family, the Pañcacīrṣa family, and the Jagat family. In the Tathāgata family, there are the family's deity, the family's lord, the family's crown jewel, the family's wrathful deities (male and female), and the family's messengers (male and female). Bodhisattvas who are included in the Tathāgata family, and the mothers of the families that exist in the tantras of the pure abode deities, such as Mahāsahasrapramardanī, Mahāmāyūrī, Pratisarā, Śītavana, Guhyānusāriṇī, which are known as the five great dhāraṇīs, are empowered. The Anu yoga of Kriyātantra, the Anuttarayoga of Uṣṇīṣavijayā. Explanation of the Vinayasūtra and the Prātimokṣasūtra. Explaining the hidden meaning of the Śer phyin, summarizing it into eight matters and seventy meanings. Explanation of the Abhisamayālaṃkāra together with the commentary Don gsal. Ārya Asaṅga descended from Tuṣita after displaying miracles, and it is said that he wrote down Maitreya's teachings, namely the Satya-viniścaya, Prāpti-viniścaya, Dharma-viniścaya, and Upadeśa-viniścaya of the common vehicle category among the five categories and two summaries. Detailed explanation of the Abhidharmasamuccaya. In addition, the good three of the Śikṣāsamuccaya. The transmission of the Eka-vīra-sādhana of the Kriyātantra's lord family. Detailed explanation of the Vinaya-trīśatikā together with the commentary 'Od ldan. The pure crown jewel of the Tārā praise. The general praise of the teachings composed by Je himself. Je's praise to bSod nams skyes. Lam rim smon lam. Explanation of the Vinaya precepts, etc. Śer phyin. Vajracchedikā. The collection of dhāraṇīs compiled by dPal ngag lo tsā ba chen po. In the Vinayavibhaṅga, from the first defeat of the nuns after translating the Vinaya lung into different versions, to the fifty-ninth volume of the miscellaneous matters, except for the last seven volumes, it is the transmission of Brahma. From the name of the Abhidharmakośa, 'because the name changes', to 'the teaching of the person'. Listening to the explanation of the Kṣānti and Vīrya chapters of the Bodhicaryāvatāra composed by Je himself. Also, the explanation of the root verses and commentary of the Grub mtha' kun shes composed by Je himself. bKa' gdams glegs bam. The empowerment transmission of the sixteen bindus. Father Dharma and Son Dharma.


་ཆོས་ཆ་ལག་དང་བཅས་པ་ལ་བཀའ་གདམས་གླེགས་བམ་དུ་གྲགས་པའི་ལུང་རྣམས་གསན་པ་ཡིན་ནོ། །ཀ་ལཱ་པའི་ཚིག་དོན་བྱང་བར་མཁྱེན་ཡང་ལེགས་བཤད་ཀྱི་ཆ་འདྲ་འོང་ངམ་དགོངས་ནས་ཉིད་ཀྱི་ཊིཀྐཱ་ལས། 12-306 ཀུན་བཤད་ཡན་ཙམ་གསན་ཏེ། སྔར་ལས་ལྷག་པའི་ཆ་མི་སྣང་ཞིང་། བྱིང་སྒྲུབ་ཁ་ཅིག་གི་རྗེས་འབྲེལ་དབྱེ་བའི་མདོ་མ་རྙེད་སྣང་བ་སོགས་ལ། ལེགས་བཤད་རྗེ་ཉིད་ལ་ཕར་ཕུལ་ཆོག་པ་བྱུང་ བས། རྗེ་ཉིད་ཐུགས་ཤིན་ཏུ་དགེས་པ་བྱུང་ཞིང་། སྙན་ངག་མེ་ལོང་ཡང་དཔང་ཊིཀྐཱ་ལས་གསན་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་ཟླ་བ་བཅུ་ཕྱིན་ཞབས་པད་བསྟེན་པར་མཛད་དེ་དཔོན་སློབ་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ ཏུ་གྱུར་པ་བྱུང་བས་སོ། །དེ་ནས་དཔལ་འཁོར་སྡེ་ཆེན་དུ་ཕེབས། སླར་ཡང་ངོར་ལ་སྐོར་གཅིག་ཕེབས་ཏེ་གསུང་ཆོས་ཀྱང་གསན་ལ། ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ནི་སྔར་སྨོས་ཏེ་སྡོམ་པ་ལྟར་རོ། །ངོར་ དུ་བཞུགས་རིང་ལ་འགྲེལ་པ་སྒྲོན་གསལ། ཀྲི་ཡ་ས་མུཉྩ་སོགས་རྒྱ་དཔེ་མང་དུ་གཟིགས་ཏེ་བོད་དཔེ་དང་སྦྱར་བའི་ཞུ་ཆེན་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཛད་དོ། །ངོར་ནས་རྗེ་ཉིད་དཔོན་སློབ་གསུམ་རང་མཛད་ དེ། ཁྲོ་ཕུའི་གནས་མཇལ་ལ་ཕེབས་ཤིང་། སྔོན་ནས་སློབ་དཔོན་ཙནྟྲ་གོ་མིས་མཛད་པའི་ཙནྟྲ་བྱ་ཀ་ར་ཎ་གསན་པར་བཞེད་པ་ལ། སྔར་ཆོས་རྗེ་ཤེས་རིན་པ་ལ་སློབ་པ་ཞུས་ནའང་། ཊིཀྐཱ་མི་ འདུག་པས་མི་ཡོང་། ལོ་ཆེན་ཐུགས་རྗེ་དཔལ་བའི་ཞབས་འབྲིང་ཡུན་རིང་དུ་མཛད་པ། དཔལ་སྡིངས་ལོ་ཙཱ་བ་གྲགས་པ་བློ་གྲོས་པ་མཁས་པ་བདོག་པས། ཁོང་ལ་བསླབ་པར་ཞུ་གསུངས་པའི་ལུང་བསྟན་ཡང་ཡོད་པ་བཞིན་ཁྲོ་ཕུ་ནས་ཚུར་ལམ་དཔལ་སྡིངས་སུ་ཕེབས་ཏེ། 12-307 ལོ་ཙཱ་བ་ལ་ཇ་འདྲེན་དང་འབུལ་ནོད་ཀྱང་མཛད་ཙནྟྲ་པ་དཔྱིས་ཕྱིན་པར་བསླབ་པར་ཞུ་བ་མཛད་པས། ཁོང་གིས་ཡི་རང་དང་དགེས་པ་ཆེན་པོ་དང་བཅས་ཏེ་ཞལ་གྱིས་བཞེས། དེ་ལྟར་སྙན་ ལྕག་མཛད་ནས་སླར་དཔལ་འཁོར་སྡེ་ཆེན་དུ་ཕེབས། སྐུ་ཆས་ཉེར་སྤྱད་རྣམས་བསྒྲུབས་ཏེ་དཔལ་སྡིངས་སུ་ཕྱག་ཕེབས། ཐོག་མར་ཙནྟྲ་པའི་མདོ་བྱིང་གི་ཚོགས། ཨུཎ་སོགས་དང་བཅས་པ་རྒྱ་གར་གྱི་སྐད་དུ་ ཐུགས་འཛིན་མཛད་དེ། འགྲེལ་པ་དྷརྨཱ་དཱ་པ་དང་། ལོ་ཆེན་ཐུགས་རྗེ་དཔལ་བའི་རྣམ་བཤད་ཆེན་མོ་ལས་གསན་ཞིང་། རྣམ་བཤད་དང་འགྲེལ་པ་དྷརྨཱ་དཱ་པ་དག་གིས་གསལ་བར་མི་སྟོན་པ་ཁ་ཅིག་ དཀའ་གནས་སུ་ཡོད་པ་རྣམས་ནི། འགྲེལ་བཤད་རཏྣ་མ་ཏིའི་རྒྱ་དཔེའི་སྟེང་ནས་མཐའ་དཔྱད་དང་བཅས་པ་གསན་པས། རྣམ་བཤད་ལ་མི་མཐུན་པ་དུམ་རེ་སྣང་བ་རྣམས་ཀྱང་དག་པར་མཛད་ནུས་པ་ བྱུང་ཞིང་། གཞན་ཡང་ཙནྟྲ་པའི་ཆ་ལག་ཡི་གེའི་མདོ། གཏིང་མཐའ་དང་། སུམ་མཐའ་དང་། ཨུཎ་སོགས་ཀྱི་འགྲེལ་པ་དང་། ཉེར་བསྒྱུར་གྱི་འགྲེལ་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་གསན་ཞིང་། མངོན་བརྗོད་འཆི་མེད་མཛོད། ཐོན་མིའི་སུམ་རྟགས། སྔགས་ཀློག་མུ

【現代漢語翻譯】 聽聞了所有關於『教法及其組成部分』的教誨,這些教誨被稱為『噶當寶籍』中的論述。雖然精通《聲明句論》(梵文:Kalāpa,一種梵文語法),但他考慮到自己能否像善說那樣理解,因此在他的註釋中寫道: 『我聽聞了所有的解釋,但沒有發現任何超越前人的地方。對於某些隱晦的解釋,我似乎沒有找到區分的要點。』因此,他將善說獻給了至尊者(宗喀巴),至尊者對此非常高興。他還聽聞了《詩鏡》(梵文:Kāvyādarśa,一部關於詩學的著作)及其註釋。這樣,他侍奉了上師十個月,師徒二人的心意融為一體。 之後,他前往吉祥廓寺(藏文:འཁོར་སྡེ་ཆེན་,意為『大法輪寺』)。再次前往俄爾寺(藏文:ངོར་),聽聞了許多教法,教法的種類如前所述,總而言之就是戒律。在俄爾寺期間,他閱讀了《燈明論》(梵文:Pradīpoddyotana,密集金剛續的註釋),《克里亞桑木恰亞》(梵文:Kriyāsamuccaya,事部總集)等許多梵文經典,並將它們與藏文版本進行對照,進行了大量的校對工作。從俄爾寺返回時,至尊者師徒三人親自前往朝拜克珠寺(藏文:ཁྲོ་ཕུ)。 之前,他想聽聞寂護論師(梵文:Śāntarakṣita)所著的《聲明論》(梵文:Cāndravyākaraṇa,一種梵文語法),但之前向法王謝仁波切(藏文:ཆོས་རྗེ་ཤེས་རིན་པོ་ཆེ)學習時,因為沒有註釋而無法進行。由於大譯師圖杰巴(藏文:ཐུགས་རྗེ་དཔལ་བ,意為『悲憫吉祥』)長期擔任譯師扎巴洛珠(藏文:གྲགས་པ་བློ་གྲོས,意為『名聞慧』)的侍從,並且扎巴洛珠是一位學者,因此有預言說應該向他學習。於是,從克珠寺返回的路上,他們前往白定寺(藏文:དཔལ་སྡིངས)。 他向譯師敬茶並獻上禮物,請求他徹底傳授《聲明論》。譯師非常高興地答應了。就這樣,他們互相促進學習,之後返回吉祥廓寺。他準備好所需的物品,前往白定寺。首先,他用意念記住了《聲明論》的根本頌,包括元音等,用梵語。然後,他聽聞了達摩達多的註釋(梵文:Dharmadatta)和大譯師圖杰巴的釋論。對於釋論和達摩達多的註釋中沒有明確說明的一些難題,他參考了《寶智釋》(梵文:Ratnamati)的梵文版本,並進行了詳細的研究。這樣,他能夠糾正釋論中出現的一些不一致之處。此外,他還聽聞了《聲明論》的其他部分,如字母頌、結尾、三結尾、元音等的註釋,以及近義詞的註釋等。他還學習了《同義詞寶藏》(梵文:Amarakośa,一部梵文詞典),吞彌桑布扎的藏文語法,以及咒語的唸誦。

【English Translation】 He listened to all the teachings on 'the Dharma and its components,' which are known as the discourses in the 'Kadampa Compilation.' Although he was proficient in the meaning of the Kalāpa (a Sanskrit grammar), he wondered if he could understand it as well as the 'Good Sayings,' so in his commentary, he wrote: 'I have listened to all the explanations, but I have not found anything that surpasses the previous ones. For some obscure explanations, I do not seem to find the points of distinction.' Therefore, he offered the 'Good Sayings' to the Supreme One (Tsongkhapa), who was very pleased with it. He also listened to the Kāvyādarśa (a treatise on poetics) and its commentary. In this way, he served the master for ten months, and the minds of the teacher and disciple became one. After that, he went to Pelkhor Chode (Tibetan: འཁོར་སྡེ་ཆེན་, meaning 'Great Dharma Wheel Monastery'). He went to Ngor Monastery (Tibetan: ངོར་) again and listened to many teachings, the types of which have been mentioned before, and in summary, it is the discipline. While staying in Ngor, he read many Sanskrit classics such as the Pradīpoddyotana (a commentary on the Guhyasamaja Tantra), the Kriyāsamuccaya (a compendium of the Action Tantras), and compared them with the Tibetan versions, and carried out a lot of proofreading work. When returning from Ngor, the Supreme One and his disciples went to visit Khro Phu Monastery (Tibetan: ཁྲོ་ཕུ) in person. Previously, he wanted to listen to the Cāndravyākaraṇa (a Sanskrit grammar) written by Śāntarakṣita, but when he asked Dharma Lord Sherinpo (Tibetan: ཆོས་རྗེ་ཤེས་རིན་པོ་ཆེ) to teach him, he could not do so because there was no commentary. Since the Great Translator Thukje Palwa (Tibetan: ཐུགས་རྗེ་དཔལ་བ, meaning 'Compassionate Glory') had long served as an attendant to the translator Drakpa Lodrö (Tibetan: གྲགས་པ་བློ་གྲོས, meaning 'Famous Intelligence'), and Drakpa Lodrö was a scholar, there was a prophecy that he should learn from him. So, on the way back from Khro Phu, they went to Pelding Monastery (Tibetan: དཔལ་སྡིངས). He offered tea and gifts to the translator and requested him to thoroughly teach the Cāndravyākaraṇa. The translator happily agreed. In this way, they promoted each other's learning, and then returned to Pelkhor Chode. He prepared the necessary items and went to Pelding Monastery. First, he memorized the root verses of the Cāndravyākaraṇa, including the vowels, etc., in Sanskrit. Then, he listened to the commentary of Dharmadatta and the Great Translator Thukje Palwa's explanation. For some difficult points that were not clearly explained in the explanation and Dharmadatta's commentary, he consulted the Sanskrit version of the Ratnamati commentary and conducted detailed research. In this way, he was able to correct some inconsistencies in the explanation. In addition, he also listened to other parts of the Cāndravyākaraṇa, such as the verses on letters, the endings, the three endings, the commentaries on vowels, etc., and the commentaries on synonyms, etc. He also studied the Amarakośa (a Sanskrit dictionary), Thonmi Sambhota's Tibetan grammar, and the recitation of mantras.


ན་སེལ་སྒྲོན་མེ། དཔང་ལོ་ཆེན་པོའི་ཚོགས་གསུམ་གསལ་བ་རྣམས་གསན་ཏེ་ཟླ་བ་བཞི་ལ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱང་བར་མཁྱེན་ནོ། །དེ་ཡང་སྤྱིར་འཕགས་པའི་ཡུལ་ན་ཨནྟྲ་བྱཱ་ཀ་ར་ཎ་དང་། 12-308 པཱ་ཎི་བྱཱ་ཀ་ར་ཎ་དང་། འཇམ་དཔལ་གྱི་བྱཱ་ཀ་ར་ཎ་དང་། སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་བྱཱ་ཀ་ར་ཎ་དང་། སློབ་དཔོན་ཟླ་བ་གྲགས་པའི་སྒྲ་མདོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དང་། ཙནྟྲ་བྱཱ་ཀ་ ར་ཎ་དང་། ཀ་ལཱ་པ་སོགས་སྒྲ་མདོ་མཐའ་ཡས་པ་བཞུགས་ཀྱང་། ཚིག་ཉུང་ངུས་དོན་གསལ་ཞིང་རྫོགས་པར་བསྟན་པ་ནི་ཙནྟྲ་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་པཎྚི་ཏ་ཆོས་འབངས་ཀྱིས་འགྲེལ་པ་ དྷརྨཱ་དཱ་པ་དང་། པཎྜི་ཏ་རིན་ཆེན་བློ་གྲོས་ཀྱིས་འགྲེལ་བཤད་རཏྣ་མ་ཏི་དང་། པཎྜི་ཏ་སཱུརྞ་ཙནྟྲས་འགྲེལ་བཤད་ཀྱི་བཤད་པ་སྟོང་ཕྲག་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་པ་ཞིག་མཛད་ཅིང་། འཕགས་པའི་ཡུལ་ན་ ཤིན་ཏུ་དར་ཞིང་རྩིས་ཆེ་བར་མཛད་པའི་བསྟན་བཅོས་ཤླཽ་ཀ་བདུན་བརྒྱ་པ་པཱ་ཎི་ཎའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ཏེ་མཛད་དོ། །དེ་ཡང་སློབ་དཔོན་ཙནྟྲ་གོ་མི་ནི་དུས་འཁོར་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལ་སོགས་ པ་ལས་ལུང་བསྟན་པའི་མཁས་པ་ཆེན་པོ་འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ལ། དེའི་ལེགས་བཤད་ཀྱི་སྲོལ་བོད་དུ་ནི་གཤོང་སྟོན་མཁས་པའི་དབང་པོ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་བཙུགས་པ་ནས་བཟུང་། ཐུགས་ རྗེ་དཔལ་བ་དཔོན་སློབ་ཡན་ལ་དར་བར་ཡོད་ནའང་། ཕྱིས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདི་མ་གཏོགས་པ། ཙནྟྲ་པ་འཆད་ནུས་པ་གཅིག་ཀྱང་མ་བྱུང་བར་བཤད་ལ། ད་ལྟའི་ཙནྟྲ་བའི་རྒྱུན་འདི་རྣམས་རྗེའི་གསུང་ལས་འཆད་པ་མང་བར་བཞུགས་སོ། ། 12-309 དེའི་ཕྱིར་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ལེགས་བཤད་ཀྱི་སྲོལ་མི་ནུབ་པའི་ཉིན་མོར་བྱེད་པ་གཅིག་པུ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་དཔལ་སྡིངས་སུ་ཙནྟྲ་པ་གསན་རིང་། བདག་ཆེན་བཀྲ་ཤིས་རབ་བརྟན་པས། བདག་ པོ་ཕག་རྒོད་ཁྱུང་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་དམ་མཛད་དེ། སེང་གེ་རྩེ་ནས་ཞབས་ཏོག་མཐའ་ཡས་པ་མཛད་དོ། །དེ་ནས་བོད་དུ་འགྱུར་བའི་སྒྲ་མདོ་ཆེན་པོ་གཉིས་ཆ་ལག་དང་བཅས་པ། ཚིག་རྒྱན། མངོན་ བརྗོད། སྡེབ་སྦྱོར་ལ་སོགས་པ་ལ་རང་དབང་དུ་གྱུར་པས་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་མངོན་དུ་མཛད་ཅིང་། ཕྱོགས་སུ་ཡང་ལོ་ཙཱ་མཁས་པའི་སྙན་པ་ཆེན་པོ་བྱུང་པས་བསྟན་པ་ལ་གཅེས་ སྤྲས་སུ་བྱེད་པའི་ལྷ་མི་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་གསོས་དམ་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་ཐོས་སོ། །དེ་ནས་ལྕེ་ཁྱི་འབྲུག་དང་། ལྕེ་སྒོམ་ལྗོངས་པ་སོགས་མཁས་གྲུབ་རིམ་པར་བྱོན་ཞིང་། དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པའི་སྐུ་ ཁང་ཆེན་པོའི་གདུང་བརྒྱུད། མདོ་སྔགས་བསྟན་པའི་མངའ་བདག རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེ་བཙན་གྱི་སྤྲུལ་པར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པ། དོན་གྱི་ན་རྗེ་བཙུན་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་ངོ་བོར་གྱུར་པ་ལྷ་སར་ཕེབས་ པ་ན། མཁའ་འགྲོ་མས་ཇོ་ཤཱཀ་རྣམ་གཉིས་ལ་ཞལ་གསེར་རྒྱུའི་གསེར་བཏུལ་མ་ཕུལ་བ།

【現代漢語翻譯】 那瑟燈(Na sel sgron me)。聽聞龐大譯師(dpang lo chen po)的三聚(tshogs gsum)顯明,於四個月內完全精通。 總的來說,在印度,有《安達羅聲明》(antra bya ka ra na)、《波你尼聲明》(pa ni bya ka ra na)、《文殊聲明》(jam dpal gyi bya ka ra na)、《觀音聲明》(spyan ras gzigs kyi bya ka ra na)、寂靜論師(Slob dpon zla ba grags pa)的《俱生賢》(kun tu bzang po)聲明根本論、旃陀羅聲明(tsan tra bya ka ra na)和《迦拉巴》(ka la pa)等無量聲明根本論存在,但以簡短的詞句清晰且完整地闡述意義的,唯有旃陀羅派(tsan tra pa)聲明。 因此,班智達法護(pan+Ti ta chos 'bangs)著有註釋《達摩達帕》(dharmA dA pa),班智達寶賢(pan+Di ta rin chen blo gros)著有釋論《寶智》(ratna ma ti),班智達蘇爾納旃陀羅(pan+Di ta sUrNa tsan tras)著有釋論之釋論三萬六千頌,在印度非常盛行且備受重視。七百頌的論典是追隨《波你尼》(pA Ni Nai)之後所著。 而且,旃陀羅·古彌論師(tsan tra go mi)是從《時輪經·後分》(dus 'khor rgyud phyi ma)等經典中授記的無與倫比的大智者。其善說的傳統在西藏,是從瓊敦智者之王多吉堅贊(gshong ston mkhas pa'i dbang po rdo rje rgyal mtshan)建立開始,到圖杰巴瓦(thugs rje dpal ba)師徒之間盛行,但後來除了這位大士之外,據說沒有一個能講解旃陀羅派(tsan tra pa)的人。現在旃陀羅派(tsan tra ba)的傳承大多是根據宗喀巴大師的教言來講解。 因此,他是唯一一個使卓越善說傳統不衰的太陽。 這樣,在吉祥聚落(dpal sdings)聽聞旃陀羅派(tsan tra pa)聲明期間,大成就者扎西饒丹巴(bdag chen bkra shis rab brtan pa)對巴果瓊杰(bdag po phag rgod khyung rgyal)做了手印,從森格孜(seng ge rtse)提供了無量的侍奉。 之後,由於精通了翻譯成藏文的兩大聲明根本論及其分支,以及詩學、詞藻、韻律等,他顯現了偉大譯師的地位,並且在各地都傳揚著譯師的盛名,成爲了視佛法為珍寶的天人們心中珍貴的慰藉,這是我聽說的。 之後,舌·凱扎(lce khyi 'brug)和舌·貢炯巴(lce sgom ljongs pa)等智者和成就者相繼出現。薩迦派(sa skya pa)大經堂(sku khang chen po)的傳承,顯密教法的主人,被認為是赤松德贊王(khri srong lde btsan)的化身,實際上是至尊文殊菩薩(na rje btsun 'jam pa'i dbyangs)的化身,當他到達拉薩時,空行母們向覺臥釋迦牟尼(jo shak)師徒二人供奉了金粉塗飾的金像。

【English Translation】 Na Sel Lamp (Na sel sgron me). Having heard the three clear gatherings (tshogs gsum) of the great Translator Pang (dpang lo chen po), he completely mastered them in four months. In general, in India, there are Antra Grammar (antra bya ka ra na), Panini Grammar (pa Ni bya ka ra Na), Manjushri Grammar (jam dpal gyi bya ka ra na), Avalokiteshvara Grammar (spyan ras gzigs kyi bya ka ra na), Acharya Chandrakirti's (Slob dpon zla ba grags pa) Root Text of Grammar 'All-Good' (kun tu bzang po), Chandra Grammar (tsan tra bya ka ra na), and Kalapa, etc., countless root texts of grammar exist. However, the one that clearly and completely explains the meaning with few words is only the Chandra school (tsan tra pa). Therefore, Pandit Dharmapala (pan+Ti ta chos 'bangs) composed the commentary Dharmadapa (dharmA dA pa), Pandit Ratnamati (pan+Di ta rin chen blo gros) composed the explanation Ratnamati (ratna ma ti), and Pandit Surna Chandra (pan+Di ta sUrNa tsan tras) composed an explanation of the explanation, thirty-six thousand shlokas, which was very popular and highly regarded in India. The treatise of seven hundred shlokas was composed following Panini (pA Ni Nai). Moreover, Acharya Chandra Gomin (tsan tra go mi) is an unparalleled great scholar prophesied in the Kalachakra Tantra, Later Section (dus 'khor rgyud phyi ma) and other scriptures. The tradition of his good explanations in Tibet began with Ghongton, the Lord of Scholars, Dorje Gyaltsen (gshong ston mkhas pa'i dbang po rdo rje rgyal mtshan), and flourished among Thukje Palwa (thugs rje dpal ba) and his disciples. However, later, except for this great being, it is said that there was not a single person who could explain the Chandra school (tsan tra pa). The current lineage of the Chandra school (tsan tra ba) mostly explains based on the teachings of Je Tsongkhapa. Therefore, he is the only sun that prevents the excellent tradition of good explanations from declining. Thus, while listening to the Chandra school (tsan tra pa) grammar in Palding (dpal sdings), the Great Being Tashi Rabtenpa (bdag chen bkra shis rab brtan pa) made a hand seal to Phag Go Khyunggyl (bdag po phag rgod khyung rgyal), and from Sengge Tse (seng ge rtse) provided limitless service. After that, because he became independent in the two great root grammars translated into Tibetan and their branches, as well as poetics, vocabulary, and metrics, he manifested the status of a great translator, and the great fame of the translator spread everywhere, becoming a precious comfort in the hearts of gods and humans who cherish the Dharma, so I heard. After that, scholars and siddhas such as Che Khyi Dhruk (lce khyi 'brug) and Che Gom Jongpa (lce sgom ljongs pa) appeared in succession. The lineage of the great Sakya (sa skya pa) palace (sku khang chen po), the master of the doctrine of Sutra and Tantra, who was regarded as the incarnation of King Trisong Detsen (khri srong lde btsan), and in reality was the embodiment of the venerable Manjushri (na rje btsun 'jam pa'i dbyangs), when he arrived in Lhasa, the dakinis offered gold-plated statues to Jowo Shakyamuni (jo shak) and his disciples.


ཞ་ལུའི་དཔལ་ལྡན་མས་རྗེས་བཞིན་དུ་འབྲངས་ཏེ་འཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པའི་སྐྱེས་ཆེན་དམ་པ་སྐུ་ཞང་ཆོས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་མཁྱེན་རབ་མཆོག་གྲུབ་དཔལ་བཟང་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་དེ་ཉིད་ནི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདི་ལ་བཀའ་དྲིན་ཟླ་མ་མཆིས་ཤིང་ཐུགས་དད་རང་དབང་མེད་པར་ཚུད་པའི་སྐུ་ཚེ་སྔོན་མ་ནས་ཀྱི་བླ་མ་ཡིན་ཞིང་། 12-310 དུས་ཕྱིས་ནས་ཀྱང་སྐུ་ཞང་ཆོས་རྗེའི་རྣམ་ཐར་དང་འཕྲོས་གླེང་ཅུང་ཟད་རེ་བྱུང་ནའང་སྤྱན་ཆབ་དབང་མེད་དུ་འཁྲུག་པ་ཞིག་ཡོད་པར་གྲགས་ལ། དེ་ཡང་དང་པོ་སྐུ་ཞང་ཆོས་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ མཚན་གསན་པ་ནའང་། ཐུགས་དད་བཅོས་མིན་དུ་འཁྲུངས་པས་སྐོམ་པ་ཆུ་འདོད་པ་ལྟར་མཇལ་བའི་ཐུགས་འདུན་དྲག་པོ་བྱུང་བས་སྔར་ཞ་ལུར་གནས་བརྟན་ལོ་ཙཱ་བ་ལ་སྒྲ་གསན་པའི་དུས་མཇལ་བ་ སོགས་ནས་བཟུང་། དཔོན་སློབ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཐུགས་རྩེ་གཅིག་པ་ཕ་དང་བུའི་རྣམ་ཐར་ལས་གཞན་དུ་མ་འདས་པ་ཞིག་བྱུང་བར་བཤད་ལ། དེ་ལྟ་བུའི་བླ་མ་དམ་པ་ལ་གསུང་ཆོས་ ཀྱི་བཀའ་དྲིན་སྔ་ཕྱིར་ནོད་པ་ཡང་འདི་དག་སྟེ། བྱ་རྒྱུད་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཚེ་དཔག་མེད་འཆི་མེད་རྔ་སྒྲའི་དབང་། སྤྱོད་རྒྱུད་རྣམ་སྣང་མངོན་བྱང་། སྐུ་མི་ཟད་པ་རྒྱན་ཀྱི་བཀོད་པའི་ འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་། སྤྱོད་རྒྱུད་ཕྱག་རྡོར་འགྲོ་བཟང་གི་དབང་། འགྲོ་བཟང་ལུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྡོར་རྣམ་སྲས་ཞི་དྲག་གི་རྗེས་གནང་། རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་རྡོར་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་། རྡོ་རྗེ་འབྱུང་བའི་རྣམ་བཤད་རིན་ཆེན་བསམ་འཕེལ་གྱི་བཤད་པ། མི་འཁྲུག་པ་ཇོ་བོ་ལུགས་ཀྱི་དབང་དཀྱིལ་ཆོག་གི་ལུང་། དུས་འཁོར་དཀྱིལ་ཆོག་བུས་མཛད་པ། རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པའི་ཕྱག་ལེན་ཟིན་བྲིས་ཀྱི་ལུང་། 12-311 སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་ལྷ་ལྔའི་དབང་། མངོན་རྟོགས་གཉིས་དང་དཀྱིལ་ཆོག་གི་ལུང་། བླ་མེད་ཕ་རྒྱུད་གསང་འདུས་མི་བསྐྱོད་པའི་དབང་། འགྲེལ་བ་སྒྲོན་གསལ་གྱི་ལུང་། གཤེད་དམར་གྱི་དབང་བཞི། ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ ཀྱི་ཁྲིད། རང་བྱིན་རླབས། རྣམ་རྟོག་འོད་གསལ་ཀྱི་བྱིན་རླབས། བདུད་རྩི་བྱིན་རླབས། གཤེད་དམར་ལྷ་ལྔའི་མངོན་དཀྱིལ། སྦྱིན་སྲེག མཆོད་ཕྲེང་། དྲུག་ཅུ་པའི་གཏོར་ཆོག གཤེད་དམར་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་རྩ་བ་མཐུ་སྟོབས་ དབང་ཕྱུག་གིས་མཛད་པ། གློ་བོ་ལོ་ཙཱ་བས་མཛད་པའི་ཁྲིད་ཡིག་ནག་འབུམ་དུ་གྲགས་པ། རྟེན་འབྲེལ་རྫས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཞལ་ཤེས། འཕགས་པའི་དྲིས་ལན། གོང་མོ་མཁར་པ་ཤེས་རབ་རིན་ཆེན་གྱིས་ མཛད་པའི་རྣམ་རྟོག་འོད་གསལ། ཕྱིར་བཟློག་སྐོར་གསུམ། རྣམ་རྟོག་འོད་གསལ་གྱི་རྩ་བ་བིརྺ་པས་མཛད་པ། འགྲེལ་པ་འཇུག་བདེ་རྣམ་གསལ། བདུད་རྩི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྩ་བ། རྣལ་འབྱོར་བཞི་རིམ། སྤྲོས་མེད་ དཔྱལ་ལུགས་ནིཥྐ་ལངྐའི་གསུང་ལ་ད

【現代漢語翻譯】 སྐུ་ཞང་ཆོས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་མཁྱེན་རབ་མཆོག་གྲུབ་དཔལ་བཟང་པོའི་(Khyenrab Chokdrup Pal Zangpo)的化身,追隨夏魯寺(Zhalu)的帕爾丹瑪(Paldanma),不遺餘力地利益眾生。他視這位偉大的上師為前世的根本上師,對他無比敬仰,情不自禁地生起虔誠之心。 後來,每當提到སྐུ་ཞང་ཆོས་རྗེའི་(Kushang Choje)的傳記或相關話題時,他都會情不自禁地流下眼淚。據說,當他第一次聽到སྐུ་ཞང་ཆོས་རྗེའི་(Kushang Choje)的名字時,就由衷地生起了敬仰之情,渴望見到他,就像口渴的人渴望喝水一樣。自從他在夏魯寺(Zhalu)向གནས་བརྟན་ལོ་ཙཱ་བ་(Nesten Lotsawa)學習翻譯時見到སྐུ་ཞང་ཆོས་རྗེའི་(Kushang Choje)之後,師徒二人之間就建立了一種非同尋常的親密關係,就像父子一樣。他從這位神聖的上師那裡接受了許多佛法教義,包括: བྱ་རྒྱུད་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཚེ་དཔག་མེད་འཆི་མེད་རྔ་སྒྲའི་དབང་(長壽無量壽佛,不死之鼓灌頂,the empowerment of Tsepakme Chimé Ngadra, the main deity of the Padma family in the Kriya Tantra),སྤྱོད་རྒྱུད་རྣམ་སྣང་མངོན་བྱང་(毗盧遮那現證菩提,Vairochana Abhisambodhi in the Charya Tantra),སྐུ་མི་ཟད་པ་རྒྱན་ཀྱི་བཀོད་པའི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་(在不朽莊嚴世界的世俗和超世間壇城中灌頂,the empowerment in the worldly and transcendental mandala of the inexhaustible adornment),སྤྱོད་རྒྱུད་ཕྱག་རྡོར་འགྲོ་བཟང་གི་དབང་(金剛手·度母灌頂,Vajrapani Drozang empowerment in the Charya Tantra),འགྲོ་བཟང་ལུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྡོར་རྣམ་སྲས་ཞི་དྲག་གི་རྗེས་གནང་(金剛手·度母寂靜與忿怒本尊隨許,the Vajrapani Vaishravana peaceful and wrathful അനുജ്ഞཱ in the Drozang tradition),རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་རྡོར་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་(金剛界灌頂,Vajradhatu empowerment in the Yoga Tantra),རྡོ་རྗེ་འབྱུང་བའི་རྣམ་བཤད་རིན་ཆེན་བསམ་འཕེལ་གྱི་བཤད་པ(金剛生釋,珍寶如意論講解,the explanation of the Vajra Source, the precious Samputa),མི་འཁྲུག་པ་ཇོ་བོ་ལུགས་ཀྱི་དབང་དཀྱིལ་ཆོག་གི་ལུང་(不動佛覺臥派灌頂和儀軌傳承,the transmission of the Akshobhya Jowo tradition empowerment and mandala ritual),དུས་འཁོར་དཀྱིལ་ཆོག་བུས་མཛད་པ(布頓大師所著時輪金剛壇城儀軌,the Kalachakra mandala ritual composed by Butön),རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པའི་ཕྱག་ལེན་ཟིན་བྲིས་ཀྱི་ལུང་(他自己所著實修筆記傳承,the transmission of his own practical notes)。 སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་ལྷ་ལྔའི་དབང་(大幻化網五尊灌頂,the Mahamaya five-deity empowerment),མངོན་རྟོགས་གཉིས་དང་དཀྱིལ་ཆོག་གི་ལུང་(兩種證悟和壇城儀軌傳承,the transmission of the two realizations and mandala ritual),བླ་མེད་ཕ་རྒྱུད་གསང་འདུས་མི་བསྐྱོད་པའི་དབང་(無上父續密集金剛不動佛灌頂,the Guhyasamaja Akshobhya empowerment of the Anuttara Father Tantra),འགྲེལ་བ་སྒྲོན་གསལ་གྱི་ལུང་(明燈釋傳承,the transmission of the Pradipoddyotana commentary),གཤེད་དམར་གྱི་དབང་བཞི(四種紅閻摩敵灌頂,the four Yamari empowerments),ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་ཁྲིད(甚深無戲論引導,the profound non-elaboration instructions),རང་བྱིན་རླབས(自加持,self-blessing),རྣམ་རྟོག་འོད་གསལ་ཀྱི་བྱིན་རླབས(分別念光明加持,the conceptual clarity blessing),བདུད་རྩི་བྱིན་རླབས(甘露加持,the nectar blessing),གཤེད་དམར་ལྷ་ལྔའི་མངོན་དཀྱིལ(紅閻摩敵五尊現觀壇城,the Yamari five-deity visualization mandala),སྦྱིན་སྲེག(火供,fire offering),མཆོད་ཕྲེང(供養鬘,offering garland),དྲུག་ཅུ་པའི་གཏོར་ཆོག(六十食子儀軌,the sixtieth Torma ritual),གཤེད་དམར་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་རྩ་བ་མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག་གིས་མཛད་པ(無戲論紅閻摩敵根本,由圖多旺曲所著,the root of the non-elaboration Yamari, composed by Tudor Wangchuk),གློ་བོ་ལོ་ཙཱ་བས་མཛད་པའི་ཁྲིད་ཡིག་ནག་འབུམ་དུ་གྲགས་པ(洛扎瓦所著引導文,名為《黑十萬》,the instruction manual composed by Lowa Lotsawa, known as 'Black Hundred Thousand'),རྟེན་འབྲེལ་རྫས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཞལ་ཤེས(緣起物瑜伽口訣,the oral instructions on the yoga of dependent arising substances),འཕགས་པའི་དྲིས་ལན(聖者問答,the questions and answers of the noble ones),གོང་མོ་མཁར་པ་ཤེས་རབ་རིན་ཆེན་གྱིས་མཛད་པའི་རྣམ་རྟོག་འོད་གསལ(貢莫喀巴·喜饒仁欽所著分別念光明,the conceptual clarity composed by Gongmo Kharpa Sherab Rinchen),ཕྱིར་བཟློག་སྐོར་གསུམ(三回遮,the three turn-backs),རྣམ་རྟོག་འོད་གསལ་གྱི་རྩ་བ་བིརྺ་པས་མཛད་པ(分別念光明根本,由毗瓦巴所著,the root of the conceptual clarity, composed by Virupa),འགྲེལ་པ་འཇུག་བདེ་རྣམ་གསལ(易入明釋,the easy-to-understand clear explanation),བདུད་རྩི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྩ་བ(甘露加持根本,the root of the nectar blessing),རྣལ་འབྱོར་བཞི་རིམ(四瑜伽次第,the four yoga stages),སྤྲོས་མེད་དཔྱལ་ལུགས་ནིཥྐ་ལངྐའི་གསུང་ལ་ད(無戲論貝律派尼師伽蘭卡的教言,the non-elaboration Pelü tradition Nishkalanka's teachings)。

【English Translation】 An emanation of Khyenrab Chokdrup Pal Zangpo, Kushang Choje Rinpoche, followed in the footsteps of Paldanma of Zhalu, working tirelessly to benefit beings. He regarded this great master as his root guru from previous lives, holding him in utmost reverence and spontaneously generating devotion. Later, whenever Kushang Choje's biography or related topics were mentioned, he would uncontrollably shed tears. It is said that when he first heard the name of Kushang Choje, he genuinely developed reverence and longed to see him, like a thirsty person craving water. Since meeting Kushang Choje while studying translation with Nesten Lotsawa at Zhalu, an extraordinary close relationship developed between the teacher and disciple, like that of a father and son. He received many Dharma teachings from this holy guru, including: The empowerment of Tsepakme Chimé Ngadra, the main deity of the Padma family in the Kriya Tantra; Vairochana Abhisambodhi in the Charya Tantra; the empowerment in the worldly and transcendental mandala of the inexhaustible adornment; Vajrapani Drozang empowerment in the Charya Tantra; the Vajrapani Vaishravana peaceful and wrathful അനുജ്ഞཱ in the Drozang tradition; Vajradhatu empowerment in the Yoga Tantra; the explanation of the Vajra Source, the precious Samputa; the transmission of the Akshobhya Jowo tradition empowerment and mandala ritual; the Kalachakra mandala ritual composed by Butön; the transmission of his own practical notes. The Mahamaya five-deity empowerment; the transmission of the two realizations and mandala ritual; the Guhyasamaja Akshobhya empowerment of the Anuttara Father Tantra; the transmission of the Pradipoddyotana commentary; the four Yamari empowerments; the profound non-elaboration instructions; self-blessing; the conceptual clarity blessing; the nectar blessing; the Yamari five-deity visualization mandala; fire offering; offering garland; the sixtieth Torma ritual; the root of the non-elaboration Yamari, composed by Tudor Wangchuk; the instruction manual composed by Lowa Lotsawa, known as 'Black Hundred Thousand'; the oral instructions on the yoga of dependent arising substances; the questions and answers of the noble ones; the conceptual clarity composed by Gongmo Kharpa Sherab Rinchen; the three turn-backs; the root of the conceptual clarity, composed by Virupa; the easy-to-understand clear explanation; the root of the nectar blessing; the four yoga stages; the non-elaboration Pelü tradition Nishkalanka's teachings.


པྱལ་ལོས་ཟིན་བྲིས་མཛད་པ། ཆོས་རྗེ་ཐུགས་སྲས་པ་སྤྲོས་མེད་གསུང་དུས་ཆོས་གྲུབ་དར་གྱིས་ཟིན་བྲིས་མཛད་པ་རྣམས་ཀྱི་ལུང་། དུས་འཁོར་རྒྱུད་ཕྱི་མ། ངེས་དོན་སྙེ་ མ། དབང་མདོར་བསྟན་གྱི་ཊིཀྐ་མཁས་པ་དགའ་བྱེད། སྦྱིན་སྲེག་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་དཔེ། སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་པའི་སྔོན་འགྲོ །དངོས་གཞི་ཐོག་མཐའ་བར་དགེའི་ཁྲིད། ངོ་སྤྲོད་གཅེར་མཐོང་ངོ་ཤེས་ཉམས་ཁྲིད་དུ་གསན་ཅིང་། 12-312 གཞན་ཡང་དབྱངས་ཅན་མའི་རྗེས་གནང་། ཐོ་ཡིག་གི་ལུང་། མཻ་ཏྲི་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་རྗེས་གནང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་གསན་ཏེ། རྒྱས་པར་གསན་ཡིག་ལས་ཤེས་སོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་མཁར་རྩེ་པའི་བདག་ཆེན་འཇིག་ རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་རྣམ་འཕྲུལ་ཆོས་རྒྱལ་མིའི་དབང་པོ་བསྟན་པ་སྟོབས་ཀྱིས་འཛིན་པ། སྐྱེ་དགུ་མཐའ་དག་གི་ཉེར་འཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར་པ། ཏའི་སི་ཏུ་དཔལ་རབ་བརྟན་ཀུན་བཟང་འཕགས་པའི་ཞལ་སྔ་ ནས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པ་རྨད་བྱུང་རྣམ་དཀར་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྲོལ་གཏོད་པ། ཕྱག་བཞེས་སུ་རྒྱུན་ཆགས་པར་འདེབས་པར་མཐའ་ཡས་པ་ཕུན་ཚོགས་བཅོ་བརྒྱད་དུ་གྲགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་མཆོག་ཏུ་ གྱུར་པ་ལོ་རེ་བཞིན་བཀའ་འགྱུར་གསེར་ཆོས་པོ་ཏི་བཅུ་གསུམ་རེ་དང་། བསྟན་འགྱུར་སྐྱ་ཆོས་པོ་ཏི་བཅུ་གསུམ་རེ་བཞེངས་ཀྱི་ཡོད་པ་ལ། ཞུ་དག་པའང་སྡེ་སྡོད་གསུམ་པ་འཛིན་པ། ཐེག་པ་ གསུམ་ལ་ངེས་པར་སྦྱངས་པ། རིག་པའི་གནས་བཅུ་ཁོངས་སུ་ཚུད་པ་རེ་སྤྱན་འདྲེན་པ་ཡིན་སྐད། དེ་ལ་བདག་ཆེན་བཀྲ་ཤིས་རབ་བརྟན་པས། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདི་ལ་མཆིད་གསོལ་ཏེ། ངེད་ཀྱི་ ཁུ་བོ་བདག་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་སྲོལ་གཏོད་པའི་དགེ་བའི་མཛད་པ་རླབས་པོ་ཆེའི་ནང་ནས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ། གསུང་རབ་ཡི་གེར་འགོད་པ་འདིའི་སྲོལ་ཆེ་བཟང་དུ་གྱུར་ནའང་ཞུས་དག་པ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་དཀོན་ན། 12-313 ཉིད་ལྟ་བུ་ཆོས་དུ་མ་ལ་མཁྱེན་པའི་སྤྱན་བཀྲ་བས། བསྟན་པ་ལ་གཅེས་སྤྲས་སུ་འགྱུར་བའི་ཞུ་ཆེན་མཛོད་པའི་ལུང་ནོད་པས། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ལའང་སྤྱིར་བཀའ་བསྟན་བཅོས་བལྟ་རྟོག་བགྱི་པ་ ལ་དཔེ་ཆའང་འཛོམ་པ་ཡོང་བར་སྣང་ཞིང་། གསུང་རབ་བཞེངས་པ་མང་ནའང་དག་པོ་ཆེས་དཀོན་པར་གདའ་བས། ཞུ་ཆེན་དག་པོ་བགྱིས་ན་བསྟན་པ་ལ་ཕན་མཆིས་དགོངས་ཏེ་ཞལ་གྱིས་བཞེས་ཤིང་ཕྱག་ ལེན་ལ་བཏབ། དེ་ཡང་ཕྱི་མོ་ལ་ལེགས་པར་གཏུགས་ཏེ། དོན་ཞུས་དང་ཚིག་ཞུས་ཀྱི་ཆ་དཔྱིས་ཕྱིན་པར་མཛད། བོད་ཀྱི་སྒྲ་མདོ་སུམ་ཅུ་པ་དང་རྟགས་འཇུག་དང་བསྟུན་ཏེ། ཞུས་དག་ལ་མཁོ་ བའི་དག་ཡིག་ཀྱང་ཐུགས་རྩོམ་མཛད། རྒྱ་དཔེ་རྙེད་པ་ཁ་ཅིག་ནི་རྒྱ་དཔེ་ལ་གཏུགས་ཏེ་འགྱུར་ཆད་རྣམས་བསབ་པ་དང་། མི་བཅོས་སུ་མི་རུང་བ་དག་བཅོས་ཤིང་གཏན་ལ་ཕབ་པས། དེང་སང་ རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་ཞུས་དག་མཛད་པའི་གླེགས་བམ་རྣམས་ཁོ་ན་ལ་དཔང་པོ་ཞུ

【現代漢語翻譯】 Pällo 作了記錄。Chöje Thugssepa(法主心子)講述時,Chödrub Dar(法成達)記錄的內容的傳承:時輪經後續、勝義穗、灌頂總義釋·智者喜、火供輪圖、六支瑜伽的加行、正行始中終善的引導、直指赤見認知竅訣引導。 此外,還聽聞了妙音天女的隨許、目錄的傳承、麥哲里空行母的隨許等。詳情見聞法記錄。之後,嘉喀孜巴(王宮頂)的偉大自在主,觀世音自在的化身,法王人王丹巴多杰(持教法王),成為所有眾生的大依怙主。大司徒貝拉旦袞桑帕巴(吉祥具喜賢善)親自開創了無比殊勝的善行傳統,即持續不斷地進行被稱為『圓滿十八事』的廣大事業,其中最殊勝的是每年建造《甘珠爾》(佛語部)金字版十三函、《丹珠爾》(論藏部)墨字版十三函。據說校對者是寺院的三位住持,必須精通三乘,並且通曉十明。 對此,大自在主扎西熱丹巴(吉祥堅穩)向這位大士祈請說:『我的叔父,大自在主卻吉嘉波(法王)開創的偉大善行中,最殊勝的就是書寫經典。雖然這個傳統非常好,但是優秀的校對者卻很少。您對諸多佛法都瞭如指掌,希望您能接受擔任校對重任的請求,這將是對佛法的珍愛。』 法王您心中也認為,總的來說,查閱和校對《甘珠爾》、《丹珠爾》需要大量的經書,而且建造的經典雖然很多,但是精校的卻很少。如果能進行精校,對佛法將大有裨益。』於是法王答應了請求,並開始著手進行。首先,仔細對照底本,對意義和文字進行徹底的校對。然後,參照藏文語法《三十頌》和《性入法》,還親自編寫了校對所需的正字法。對於找到的一些漢文原本,就對照漢文原本,刪除翻譯錯誤,改正必須修改的地方,並最終確定。因此,現在人們只信任法王您校對過的經書。

【English Translation】 Pällo made the records. The transmission of what Chöje Thugssepa (Dharma Lord Heart Son) spoke and Chödrub Dar (Dharma Accomplished Dar) recorded: The Kalachakra Tantra Subsequent, Definitive Meaning Spike, Commentary on the Summary of Empowerment 'The Delight of the Wise', Example of the Fire Offering Wheel, Preliminary Practice of the Six-Branched Yoga, Instructions on the Virtuous Beginning, Middle, and End of the Main Practice, and Introduction to the Naked Seeing Recognition Key Instructions. Furthermore, he listened to the subsequent permission of Saraswati, the transmission of the catalog, the subsequent permission of Maitri Khachö and so on. Details can be found in the listening record. After that, the great master of Gyalkhar Tse (Royal Palace Peak), the emanation of Avalokiteśvara, the Dharma King Miwang Tenpa Tobkyi Gyalpo (Holder of the Doctrine), became the great support for all beings. Taisitu Päl Rabsang Kunsang Phakpa (Glorious Stable All-Good Noble) himself initiated the tradition of great and wonderful virtuous deeds, continuously engaging in what is known as the 'Eighteen Perfections', among which the most excellent is the annual construction of thirteen volumes of the Kanjur (Buddha's words) in gold script and thirteen volumes of the Tenjur (Treatises) in black script. It is said that the editors are the three abbots of the monastery, who must be well-versed in the Three Vehicles and proficient in the Ten Sciences. To this, the great master Tashi Rabtenpa (Auspicious Stable) pleaded to this great being: 'Among the great virtuous deeds initiated by my uncle, the great master Chökyi Gyalpo (Dharma King), the most excellent is the writing of scriptures. Although this tradition is very good, excellent editors are rare. You are very knowledgeable in many Dharmas, so I hope you will accept the request to take on the responsibility of editing, which will be a cherishment of the Dharma.' 'Your Holiness also thinks that, in general, examining and editing the Kanjur and Tenjur requires a large number of books, and although many scriptures are built, accurately edited ones are very rare. If accurate editing can be done, it will greatly benefit the Dharma.' So His Holiness agreed to the request and began to work on it. First, he carefully compared the original text and thoroughly proofread the meaning and words. Then, referring to the Tibetan grammar 'Thirty Verses' and 'Application of Signs', he also personally wrote a spelling dictionary needed for proofreading. For some of the Chinese originals that were found, he compared them with the Chinese originals, deleted translation errors, corrected what had to be corrected, and finalized them. Therefore, nowadays people only trust the volumes edited by His Holiness.


ས་ཏེ་བགྱིད་པར་སྣང་ངོ་། །དེ་ལྟ་བུ་ནི་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་ལ་བྱི་དོར་ཕྱག་རྗེས་རྒྱ་ཆེན་འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་ བ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་དགུང་ལོ་ཉེར་ལྔ་ནས་བཞི་ཅུའི་བར་ཙམ་དུ་མཛད་དེ་ལོ་བཅོ་ལྔའི་རིང་ཙམ་མོ། །ཞུ་དག་མཛད་དེ་ཡང་དཔྱིད་དང་དབྱར་གྱི་རིང་མཛད། སྟོན་དགུན་གུང་སེང་གི་ཚུལ་དུ་ཞ་ལུ་སོགས་སུ་ཕེབས་པ་དང་། 12-314 གསུང་ཆོས་གསན་པ་དང་། འཆད་པ་དང་། ཕྱག་དཔེ་འབྲི་བ་དང་། ཆོས་བསྒྱུར་བ་དང་། རྩོམ་པ་དང་། ཐུགས་དམ་ཟབ་མོའི་ངང་དུ་སྐུ་མཚམས་སོགས་མཛད། རི་ཁྲོད་དགའ་ལྡན་པ་སོགས་ལ་དུས་འཁོར་རྒྱུད་ འགྲེལ་ཀྱི་བཤད་པ་གསུངས། དེ་ལ་དུས་རེ་ཞིག་གི་ཚེ་ཞ་ལུར་སྒྲ་དོན་གཉེར་བ་ཁ་ཅིག་ལ་གསུང་ཆོས་གནང་། དེ་དུས་སྐུ་ཞང་ཆོས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེས་གནང་བའི་ཐེར་མ་སྐུ་ཐབས་ཀྱི་ རྒྱུ་བཟང་བ་གཅིག་ཡོད་པ་ལ་ཚོས་མཛད་དེ། ཉིན་གཅིག་བླ་ཡེར་སྐམས་སུ་བཞག ཁང་ཐོག་ནས་དཔོན་སློབ་ཚོས་ས་རིས་མཛད་པ་དང་བསྟུན་ཏེ་ཐུགས་རྟོག་འཇུག་པའི་ལུགས་མཛད་ནའང་ས་རིས་ལ་ ཐུགས་གཡེངས། རེ་ཞིག་གཟིགས་པ་མ་བྱུང་། དེ་ནས་གཟིགས་ཚེ་ཐེར་མ་མིས་ཁྱེར་ནས་མི་གདའ་སྐད། ཕྱིས་སྐུ་ཞང་ཆོས་རྗེའི་གཅུང་པོ་ཆོས་རྗེ་མཐུ་སྟོབས་པས་ཁུང་ཆོད་ནས། རྗེ་ཉིད་ལ་ཁ་སང་ གི་ཐེར་མ་རྐུ་མི་ཁོ་ངེད་ཀྱིས་ཤེས་བྱུང་པས། ཁོ་ལ་ཆད་ལས་དང་། ཐེར་མ་ལོང་པ་ངེད་ཀྱིས་བགྱིད་གསུངས་པ་ཕེབས་གནང་། རྗེ་བཙུན་དམ་པ་འདི་ཉིད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་བདག་པས་ གཞན་གཅེས་ཀྱི་མཛད་པ་ཁོ་ན་སྐུ་ཉམས་སུ་བཞེས་པ་ཞིག་ལགས་པས། སྐུ་ཞང་ལ་ཐེར་མ་བདག་གིས་བློས་བཏང་ཚར་བས་མི་དགོས་ལགས་ན། ཆད་ལས་སྨོས་ཅི་འཚལ་བར་ཞུས་པས། སྐྱེས་བུ་དམ་པ་གསུངས་ནས་ཡི་རང་མང་པོ་ཡང་མཛད། 12-315 དེ་ལྟར་ཐོས་པ་རྣམས་ཀྱང་དད་པ་དབང་མེད་དུ་ཚུད་པ་བྱུང་ཞེས་པ་སོགས་དེ་དུས་ཀྱི་ཞ་ལུ་པ་རྣམས་ཡང་ཡང་གླེང་བར་གྲགས་སོ། །དཔལ་འཁོར་སྡེ་ཆེན་དུ་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་ལ་ཤིན་ཏུ་མཁས་པའི་དུས་ཞབས་པ་ཆེན་པོ་ཐར་པ་བཟང་པོའི་སྤྱན་སྔར། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་བྱིས་པ་འཇུག་པའི་དབང་བདུན། གོང་མ་བཞི། གོང་མ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་སློབ་ དཔོན་བདག་པོ་ཆེན་པོའི་དབང་དང་བཅས་པ་གསན། མི་འཁྲུགས་པ་ཇོ་བོ་ལུགས་འཇམ་དབྱངས་རིན་རྒྱལ་བའི་ཡིག་ཆའི་སྟེང་ནས་གསན་ནོ། །དེ་ནས་དགུང་ལོ་སོ་བདུན་ཙམ་གྱི་དུས་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཡུམ་ རང་བཞིན་གྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་དེ་ཉིད་སྐུ་གཤེགས་ཏེ། དཔལ་འཁོར་སྡེ་ཆེན་དུ་སྤྱན་འདྲེན་པ་བྱུང་པ། རྗེ་ཉིད་ཡུམ་ལ་ཤིན་ཏུ་གུས་པས་ཐུགས་ལ་ངེས་འབྱུང་དང་སྐྱོ་ཤས་ཆེར་བྱུང་པ་ན། སྤྱིར་འདུས་བྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངང་ཚུལ་འདི་ལས་མ་འདས། ཁྱད་པར་བདག་གི་མ་དེས་དང་པོར་ལུས་བསྐྱེད། བར་དུ་བརྩེ་བས་བསྐྱངས། ད་ནི་ཆོས་ལ་བསྐུལ་བའི་

【現代漢語翻譯】 似乎在努力修行。像這樣,對於格魯派的教法來說,這無疑是無與倫比的巨大貢獻和影響。大約從二十五歲到四十歲之間,持續了大約十五年。進行校對工作主要在春季和夏季。秋季和冬季則以休息的方式前往夏魯等地, 聽聞佛法,講經說法,抄寫經書,翻譯佛經,寫作,並在深厚的禪定中閉關等等。在日瓊嘎丹寺等地講授時輪金剛續的註釋。有一次,在夏魯給一些研究聲明學的人講法。當時,恰巧有叔父法王仁波切贈送的一件品質上乘的絲綢法衣,便用來染色。一天,將其晾曬在高處。師徒們一邊在房頂上繪製壇城,一邊按照慣例進行觀修,但心思卻被壇城分散了。過了一會兒,才發現絲綢法衣不見了,被人偷走了。後來,叔父法王的弟弟法王圖多發現后說:『昨天偷絲綢的人我已經知道了,要對他進行懲罰,並讓他賠償絲綢。』 尊者對此說道:『我已經捨棄了絲綢,不需要了,何必懲罰呢?』叔父聽后讚歎道:『真是個聖人!』 據說,當時夏魯寺的人們經常談論這件事,聽聞此事的人都情不自禁地生起敬佩之心。在大吉祥寺,向精通時輪金剛內外密的大時輪金剛法座塔巴桑波聽受了時輪金剛的七種童子灌頂、四種高位灌頂,以及偉大的金剛阿阇黎灌頂。這些灌頂是依據彌覺多杰(不動金剛)的儀軌進行的。三十七歲左右時,尊者的生身空行母去世,被迎請至大吉祥寺。尊者對母親非常孝順,內心生起強烈的出離心和悲傷, 心想:『總的來說,一切有為法的本性都是如此。特別是我的母親,最初給予我身體,中間以慈愛養育我,現在又勸勉我修行佛法,』

【English Translation】 Seemed to be diligently practicing. Such efforts undoubtedly constituted an unparalleled and immense contribution and influence on the Gelug teachings. This lasted for about fifteen years, from around the age of twenty-five to forty. The work of proofreading was mainly done during the spring and summer. In autumn and winter, he would take breaks and travel to places like Zhalu, listening to Dharma teachings, giving discourses, copying scriptures, translating Buddhist texts, writing, and engaging in profound meditation retreats, among other activities. He taught the commentary on the Kalachakra Tantra at places like Ri Khrod Gandenpa. On one occasion, he gave Dharma teachings to some scholars of grammar in Zhalu. At that time, he happened to have a piece of high-quality silk Dharma robe given by his uncle Dharma Lord Rinpoche, which he used for dyeing. One day, he left it to dry at a high place. While the teachers and students were drawing a mandala on the roof, they were supposed to be engaging in contemplation, but their minds were distracted by the mandala. After a while, they realized that the silk Dharma robe was gone, stolen by someone. Later, Dharma Lord Thutop, the younger brother of the uncle Dharma Lord, discovered the thief and said, 'I have found out who stole the silk yesterday. I will punish him and make him compensate for the silk.' The venerable one replied, 'I have already given up the silk, I don't need it, why punish him?' Upon hearing this, the uncle praised, 'What a holy person!' It is said that the people of Zhalu Monastery often talked about this incident at that time, and those who heard about it could not help but develop admiration. At Pelkhor Chode Monastery, he received the seven child initiations, the four higher initiations, and the great Vajra Acharya initiation of the Kalachakra from the great Kalachakra master Tarpa Sangpo, who was extremely knowledgeable in the outer, inner, and secret aspects of the Kalachakra. These initiations were performed according to the ritual text of Mikyo Dorje (Akshobhya). Around the age of thirty-seven, the venerable one's own natural Dakini mother passed away and was invited to Pelkhor Chode Monastery. The venerable one was very devoted to his mother, and a strong sense of renunciation and sorrow arose in his heart, thinking, 'In general, the nature of all conditioned phenomena is like this. In particular, my mother, who initially gave me my body, nurtured me with love in the middle, and now encourages me to practice the Dharma,'


ཐབས་བྱས་སོ་དགོངས་ནས་ཆོས་ཐོག་ ཏུ་བཞག་ནའང་། ཐུགས་ལ་དྲན་པ་རང་བྱུང་གསུངས་ཤིང་། དེ་ནས་བཟུང་སྟེ་ཐུགས་སྣ་ཐུང་བུན་སོང་བར་གྲགས་སོ། །དེ་ནས་དགོངས་རྫོགས་དམིགས་སུ་འགྲོ་བ་མཛད། གདུང་ཞུགས་ལ་སྦྱངས་ཏེ་སཱཉྪ་བཏབ། ཞ་ལུར་ཤར་ཆེན་པ་དང་བྲང་ཆེན་པ་ལ་ནག་ཉ་སྒྲུབ་མཆོད་ཀྱི་ཐེབས་སུ་ཞིང་བཟང་པོ་ཁ་ཅིག་ཀྱང་ཕུལ་ཏེ་དེང་སང་གི་བར་བརྟན་ཆགས་པ་ཡིན་ཞེས་ཐོས་ལ། 12-316 དེ་ལྟར་དྲིན་ཅན་གྱི་ཡུམ་རིན་པོ་ཆེའི་བཀའ་དྲིན་བསབ་ཅིང་། དེ་ནས་སྐབས་ཤིག་ཏུ་རྒྱ་གར་རྡོ་རྗེ་གདན་ནས་དཔག་ཚད་བརྒྱ་བགྲོད་པའི་གནས་གཙང་ལ་སྟོད་གྲོམ་པ་རྒྱང་གི་སའི་ཆ། འཇམ་ དབྱངས་གདུང་བརྒྱུད་དུ་འཁྲུངས་པས་བསྟན་པའི་འབྱུང་ཁུངས་ལྟ་བུ་བོད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གདན་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱའི་གཙུག་ལག་ཁང་མཇལ་བ་ལ་ཐེགས་ཏེ། གནས་རྣམས་ཞིབ་མོར་མཇལ་བས་ཐུགས་དད་དང་མི་རྟག་ པ་དག་ལྷན་ཅིག་ཏུ་རྒྱས་ཤིང་། བདག་ཆེན་རྒྱ་དཀར་བའི་དྲུང་དུ་ས་སྐྱ་པའི་ཁྱད་ཆོས་དམར་པོ་སྐོར་གསུམ་གྱི་རྗེས་གནང་སོགས་གསན་ཅིང་། སྒོ་རུམ་དུ་ཞག་འགའ་བཞུགས་ཏེ་རྒྱ་དཔེ་རྣམས་ལ་ གཟིགས་རྟོག་ཞིབ་མོ་གནང་། ཁ་ཅིག་བོད་དཔེ་དང་གཏུགས་ཏེ་ཞུ་ཆེན་ཡང་མཛད་ཅིང་། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་སྔར་མ་འགྱུར་བ་ཞིག་བསྒྱུར་བའི་དགོངས་པས་བསྣམས། དེ་ ནས་གནམ་ཁ་འུར་ཕེབས་ཏེ་བདག་ཆེན་བློ་གྲོས་པ་ལ་མགོན་པོ་ལྷ་བརྒྱད་ཀྱི་རྗེས་གནང་། མགོན་པོ་ཞལ་གྱི་རྗེས་གནང་བཀའ་བསྒོ །ཁའུ་སྐྱེད་ལྷས་ཀྱི་བྲག་སྒོ་ལ་དབུ་གཏུགས་པ། མགོན་པོ་ལྷ་ བརྒྱད་ཀྱི་ཡིག་ཆ་མང་པོའི་ལུང་སོགས་གསན་ནོ། །དེ་ནས་ཞ་ལུར་ཕེབས་ཏེ་རི་ཕུག་ཏུ་ས་སྐྱ་ནས་བསྣམས་པའི་རྒྱུད་བསྒྱུར་བ་དང་། མཁས་གྲུབ་པས་མཛད་པའི་དུས་འཁོར་གྱི་ཡིག་ཆ་ལ་མི་འཐད་པ་སྣང་བ་རྣམས་ལ་དཔྱད་པ་སོགས་མཛད་དེ་རེ་ཞིག་བཞུགས། 12-317 དེའི་ཚེ་ཕྱོགས་སུ་སྔར་མ་འགྱུར་བའི་རྒྱུད་བསྒྱུར་གྱིས་གདའ་ཟེར་བ་དང་། མཁས་གྲུབ་པའི་ཡིག་ཆ་ལ་དགག་པ་བྱེད་ཀྱིས་ཡོད་པར་གདའ་ཟེར་ནས་གྲགས་པ་ཆེན་པོ་བྱུང་བས། ཁ་གཅིག་འུད་ཡིན་ བསམ་པ་བྱུང་། ཕལ་ཆེར་ནི་དད་པ་དང་ཡི་རང་ཆེན་པོ་བྱུང་ཞིང་། ལ་ལ་ན་རེ། ཁོང་ལོ་ཆེན་རིན་ཆེན་བཟང་པོའི་སྤྲུལ་པ་ཡིན་ཡང་ཟེར། འགའ་ཞིག་ནི་ཐོན་མི་སམྦྷོ་ཊའི་སྤྲུལ་པ་ ཡིན་ནམ་ཟེར་ནས་སྙན་གྲགས་མཐའ་ཁྱབ་ཏུ་བྱུང་ངོ་། །དེ་ནས་སླར་དཔལ་འཁོར་སྡེ་ཆེན་དུ་ཕེབས་ཏེ། ས་སྐྱ་བདག་ཆེན་བློ་གྲོས་པས་གསུང་ངག་ཚར་གཉིས་གསུངས་པའི་རྗེས་མ་ལ། རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་ ཀྱང་ཀྱེ་རྡོར་ཡབ་ཡུམ་ཀྱི་བཀའ། ལམ་འབྲས་ཀྱི་ཁྲིད་ལ་སོགས་པ་གསན་ནོ། ། སླར་ཡང་ཞ་ལུར་ཡོངས་ཀྱི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་སློབ་དཔོན་གསལ་བ་གྲགས་པ་ལས་རྒྱལ་ཚབ་བྱམས་པས་འོད་བྱེད་པའི་ ས་བརྙེས་པའི་འཕགས་པ་

【現代漢語翻譯】 即使想到用方法來供養,也只是心中自然而然地憶念。從那以後,據說他的心胸變得狹隘。之後,爲了圓寂而進行超度亡靈的儀式,火化遺體后,建立了靈塔。向夏魯寺的夏欽巴和扎欽巴供奉了一些良田,作為黑財食子供養的基金,據說直到現在仍然穩固存在。 12-316 這樣報答了恩情深重的母親仁波切的恩德。之後,有一次,他前往從印度金剛座(Vajrasana,菩提伽耶)步行一百個『དཔག་ཚད』(dpag tshad,梵文yojana,一種長度單位,約等於9英里)的聖地,即拉堆仲巴江的地方,那裡是『འཇམ་དབྱངས』('Jam dbyangs,文殊菩薩)的血脈誕生地,如同教法的源泉。他前往西藏的金剛座,即吉祥薩迦寺,詳細地朝拜了各個聖地,心中同時生起虔誠和無常之感。在薩迦巴的『བདག་ཆེན』(bdag chen,持有者,薩迦派領袖的尊稱)嘉嘎瓦面前,聽受了薩迦派的特色法門,如紅色三輪的隨許等。他在果仁住了幾天,仔細查閱了印度梵文經典,將其中一些與藏文版本進行比較,並進行了校勘。他心中想著翻譯一部以前未翻譯過的名為《大乘現觀莊嚴經》的續部,並隨身攜帶。 之後,他前往南喀烏爾,從『བདག་ཆེན』(bdag chen,持有者)洛哲巴那裡接受了『མགོན་པོ་ལྷ་བརྒྱད』(mgon po lha brgyad,八臂怙主)的隨許、『མགོན་པོ་ཞལ་གྱི』(mgon po zhal gyi,怙主面見)的隨許和口傳,以及考傑拉的石門開啟儀式,並聽受了許多『མགོན་པོ་ལྷ་བརྒྱད』(mgon po lha brgyad,八臂怙主)儀軌的傳承。 之後,他前往夏魯寺,在山洞裡翻譯從薩迦寺帶來的續部,並對智者大師所著的時輪金剛儀軌中發現的不合理之處進行了研究,並在那裡住了一段時間。 12-317 當時,四處流傳著他正在翻譯以前未翻譯過的續部,並且正在批評智者大師的著作,因此名聲大噪。有些人認為這是誇大其詞,但大多數人對此表示信仰和讚賞。有些人說:『他可能是羅欽仁欽桑波的轉世』。有些人則說:『他可能是吞米桑布扎的轉世』,他的名聲傳遍四方。 之後,他再次前往帕廓德欽寺,在薩迦『བདག་ཆེན』(bdag chen,持有者)洛哲巴第二次和第三次傳授口訣時,他自己也聽受了喜金剛父續母續的口傳,以及道果的引導等。之後,他又從夏魯寺的善知識格西索朗扎巴那裡聽受了嘉擦絳巴所著的《照亮一切的大乘經莊嚴論》的傳承。

【English Translation】 Even if he thought of making offerings through methods, he would only naturally remember it in his heart. From then on, it is said that his heart became narrow-minded. Afterwards, he performed rituals for the deceased to complete his passing, cremated the remains, and built a stupa. He offered some good fields to Sharchenpa and Drangchenpa of Zhalu Monastery as a fund for the offering of black wealth torma, and it is said that it has remained stable until now. 12-316 In this way, he repaid the kindness of his gracious mother Rinpoche. Then, on one occasion, he traveled to the sacred place a hundred 『dpag tshad』 (Sanskrit: yojana, a unit of distance, approximately 9 miles) from Vajrasana (Bodh Gaya) in India, to the area of Latö Drongpa Jang, the birthplace of the 『'Jam dbyangs』 (Manjushri) lineage, like the source of the teachings. He went to the golden Vajrasana of Tibet, the Pal Sakya Monastery, and carefully visited all the sacred sites, simultaneously increasing his faith and sense of impermanence. In the presence of 『bdag chen』 (holder) Gyagarwa of Sakya, he received the empowerments of the Sakya's special teachings, such as the three red circles. He stayed in Goroom for several days, carefully examining the Indian Sanskrit texts, comparing some of them with Tibetan versions, and making corrections. He carried with him the intention of translating a previously untranslated tantra called the Mahayana Abhisamayalankara Tantra. Afterwards, he went to Namkha Ur, where he received the empowerment of 『mgon po lha brgyad』 (eight-armed Mahakala), the empowerment and oral transmission of 『mgon po zhal gyi』 (face of Mahakala), the opening ceremony of the stone door of Khau Kyed Lha, and listened to many transmissions of the texts of 『mgon po lha brgyad』 (eight-armed Mahakala). Afterwards, he went to Zhalu Monastery, where he translated the tantra he had brought from Sakya in a mountain cave, and researched the inconsistencies he found in the Kalachakra texts written by the wise master, and stayed there for a while. 12-317 At that time, it was widely rumored that he was translating previously untranslated tantras and criticizing the works of the wise master, so his fame grew greatly. Some thought it was an exaggeration, but most people had great faith and admiration. Some said, 'He may be the reincarnation of Lotsawa Rinchen Zangpo.' Others said, 'He may be the reincarnation of Thonmi Sambhota,' and his fame spread everywhere. Afterwards, he went again to Palkor Dechen Monastery, where he listened to the oral instructions of Hevajra Father and Mother Tantra, and the Lamdre teachings, etc., during the second and third transmissions of the oral instructions by Sakya 『bdag chen』 (holder) Lodrö Pal. Afterwards, he also listened to the transmission of the Ornament of the Great Vehicle Sutras, which illuminates the ground of the bodhisattva, by Jetsun Jampa, from Geshe Sonam Drakpa, the virtuous friend of all of Zhalu Monastery.


ཐོགས་མེད་ལ་གསུངས་ནས། ཐོགས་མེད་ཀྱིས་ཟིན་བྲིས་སམ་བསྡུ་བ་མཛད་པའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ས་དང་ལམ་གྱི་རྣམ་བཞག་མཐའ་དག་གཏན་ལ་འབེབས་པ་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་ ས་ཆེན་པོ་གཞི་བཅུ་བདུན་གྱི་ཡ་གྱལ་དུ་གྱུར་པ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་རྣམ་པར་གཏན་ལ་དབབ་པ་བསྡུ་བ་དང་། གཞི་བསྡུ་བ་དང་། མདོ་སྡེ་བསྡུ་བ་དང་། 12-318 འདུལ་བ་བསྡུ་བ་དང་། འདི་ཉིད་ཆོས་མངོན་པའི་སྡེ་སྣོད་ཡིན་པས་མངོན་པ་བསྡུ་བ་ཟུར་ན་མེད་ལ། རྣམ་གྲངས་བསྡུ་བ། རྣམ་པར་བཤད་པ་བསྡུ་བ་སྟེ་ས་སྡེ་ལྔར་གྲགས་པའི་ལུང་ཡོངས་ སུ་རྫོགས་པ་སོགས་གསན། གཞན་ཡང་དཔལ་འཁོར་སྡེ་ཆེན་དུ་ཁང་གསར་བའི་སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ་མཁར་ཆེན་བྲག་པ་བསོད་ནམས་བློ་གྲོས་པ་ལ། བྱམས་ཆོས་ཀྱི་གཞུང་ཆོས་ཐོར་བུ་བ་དང་། རྣམ་ འགྲེལ་སོགས་ཚད་མ་སྐོར་གྱི་ཐལ་རང་དང་། སྤྱི་དོན་གཞུང་ཆོས་སོགས་གསན་ནོ། །ཡང་ཞ་ལུར་རྩེ་མོ་བའི་སློབ་དཔོན་རིན་ཆེན་བྲག་དམར་རབ་འབྱམས་པ་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་པ་ལ་ཕར་ཕྱིན། བུ་ སྟོན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཊིཀྐ་ལུང་གི་སྙེ་མ་ལས་བཤད་པ་གསན་ཅིང་། སློབ་དཔོན་རྒྱལ་མཚན་རྡོ་རྗེ་ལ་གཤེད་དམར་ལྷ་ལྔ། ཚེ་དཔག་མེད་ལྷ་དགུའི་དབང་། གཟུངས་གྲ་ལྔའི་དབང་ལ་སོགས་གསན་ནོ། ། དེ་དག་ནི་དགུང་ལོ་བཞི་ཅུ་ཕན་ཙམ་དུ་གཙང་གི་སའི་ཆར་བཞུགས་པའི་རྣམ་ཐར་ས་བོན་ཙམ་སྨོས་ཟིན་ལ། ད་ནི་ཉི་མ་དབུས་ཀྱི་རྒྱལ་ཁམས་སུ་ཕེབས་པའི་ཚུལ་ཅུང་ཟད་སྟོན་ཏེ། དེ་ཡང་ལྕགས་ཕོ་བྱི་བའི་ལོ་ཤར་བ་ན། ཇི་ལྟར་མཁན་པོ་བོ་དྷི་ས་ཏྭ་དང་། ཇོ་བོ་ཨ་ཏི་ཤ་ལ་སོགས་ཟ་ཧོར་གྱི་ཡུལ་དུ་འཁྲུངས་ཀྱང་། འཕྲིན་ལས་བོད་དུ་སྤེལ་བ་དང་མཚུངས་པར། 12-319 རྗེ་ཉིད་ཀྱང་དབུས་སུ་འཕྲིན་ལས་རྒྱས་པའི་དགེ་མཚན་དང་། སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་མཐུ་དང་། འཕགས་པ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་རྣམ་འཕྲུལ་ཆོས་རྒྱལ་སྲོང་བཙན་སྒམ་པོས་དགེ་བཅུའི་ཁྲིམས་བཅས་ཏེ་སྐྱེ་ བོ་ཀུན་རྣམ་པར་དག་པའི་ལམ་ལ་བཀོད་དེ། ཟ་མ་ཏོག་བཀོད་པའི་མདོ་སྡེ་བསྒྱུར་པ་དང་། འཇམ་དབྱངས་ཀྱི་རྣམ་སྤྲུལ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱིས་ལོ་པཎ་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། སད་ མི་མི་བདུན་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་བཀོད། མདོ་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་ཕལ་ཆེར་བསྒྱུར་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་ལྷ་ས་བསམ་ཡས་སོགས་ཀྱི་བསྔགས་པ་གསན་པས་ཐུགས་འཕྲོགས་ཤིང་གཟིགས་པར་བཞེད་པས། རྗེ་ ཉིད་སྐུ་འཁོར་འགའ་དང་བཅས་ཏེ་ཆིབས་ཀྱི་ཁ་ལོ་བསྒྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་འཇམ་དཔལ་རྩ་བའི་རྟོག་པ་ལས་ལུང་བསྟན་པའི་ར་ས་འཕྲུལ་སྣང་གི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་ཕེབས་ཏེ། སྟོན་པ་ཐུབ་པའི་ དབང་པོས་རབ་གནས་མཛད་པའི་ཇོ་བོ་ཤཱཀྱ་མུ་ནེ་དང་། རང་བྱོན་ལྔ་ལྡན་དུ་གྲགས་པ་ཇོ་བོ་བཅུ་གཅིག་ཞལ་དང་། ར་མོ་ཆེའི་ཇོ་བོ་མི་བསྐྱ

【現代漢語翻譯】 他向無著(藏文:ཐོགས་མེད་,含義:無障礙)請教,無著記錄或彙編了所有關於大乘的道次第,確立了瑜伽行派的十七地,包括聲聞地和菩薩地的彙編,以及根本彙編、經藏彙編、律藏彙編。因為這部論本身就是阿毗達磨藏,所以沒有單獨的論藏彙編。還有名相彙編和解釋彙編,他聽取了被稱為五部地的完整教義。此外,在吉祥輪寺,他向康薩瓦的導師仁波切,卡欽扎巴·索南洛珠巴(藏文:མཁར་ཆེན་བྲག་པ་བསོད་ནམས་བློ་གྲོས་པ་),學習了彌勒五論的零散教法,以及釋量論等量論方面的自宗和他宗觀點,以及總義論等教法。 此外,在夏魯寺,他向孜莫瓦的導師仁欽扎瑪·饒絳巴·貢嘎堅贊巴(藏文:རིན་ཆེན་བྲག་དམར་རབ་འབྱམས་པ་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་པ་)學習了般若,即布頓一切智者的註釋《龍給涅瑪》的講解。他還向導師堅贊多吉(藏文:རྒྱལ་མཚན་རྡོ་རྗེ་)學習了紅閻摩敵五尊(藏文:གཤེད་དམར་ལྷ་ལྔ།),無量壽佛九尊(藏文:ཚེ་དཔག་མེད་ལྷ་དགུའི་དབང་།)的灌頂,以及五守護神的灌頂等。 以上只是他四十歲之前在後藏地區生活的一些片段。現在簡要介紹他前往衛藏地區的情況。 在鐵鼠年,正如堪布菩提薩埵(藏文:མཁན་པོ་བོ་དྷི་ས་ཏྭ་)和覺沃阿底峽(藏文:ཇོ་བོ་ཨ་ཏི་ཤ་)等大師雖然出生在薩霍爾(藏文:ཟ་ཧོར་)地區,但他們的事業卻在西藏弘揚一樣,尊者也因在衛藏地區弘揚事業的吉祥緣起,以及往昔的願力,以及觀世音菩薩(藏文:འཕགས་པ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་)的化身法王松贊干布(藏文:ཆོས་རྒྱལ་སྲོང་བཙན་སྒམ་པོ)制定十善法,引導眾生走上清凈之路,翻譯《花嚴經》等經文,以及文殊菩薩(藏文:འཇམ་དབྱངས་)的化身赤松德贊(藏文:ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་)迎請眾多譯師,使七覺士出家,翻譯了大部分顯密教法,並聽聞了拉薩大昭寺(藏文:ལྷ་ས་)和桑耶寺(藏文:བསམ་ཡས་)等寺廟的讚譽,心生嚮往,想要親自前往。 於是,尊者帶著少數隨從,啟程前往衛藏地區。之後,他來到了《文殊根本續》(藏文:འཇམ་དཔལ་རྩ་བའི་རྟོག་པ་)中預言的拉薩大昭寺,朝拜了釋迦牟尼佛(藏文:སྟོན་པ་ཐུབ་པའི་དབང་པོ)親自加持的覺沃釋迦牟尼佛像,以及被稱為五種自生像的覺沃十一面觀音像,以及小昭寺的覺沃彌覺多吉(藏文:མི་བསྐྱོ)佛像。

【English Translation】 He inquired from Thogme (Tibetan: ཐོགས་མེད་, meaning: Unobstructed), and Thogme recorded or compiled all the presentations of the grounds and paths of the Great Vehicle, establishing the seventeen grounds of the Yogacara school, including the compilation of the Hearer Ground and the Bodhisattva Ground, as well as the Root Compilation, the Sutra Compilation, and the Vinaya Compilation. Since this treatise itself is the Abhidhamma Pitaka, there is no separate Abhidhamma Compilation. There are also the Nomenclature Compilation and the Explanation Compilation. He heard the complete teachings of what are known as the Five Ground Sections. Furthermore, at the glorious Khor-de Monastery, he learned from the Kangsarmawa teacher Rinpoche, Kharchen Drakpa Sonam Lodropa, the scattered teachings of the Maitreya's Five Treatises, as well as the self and other views on epistemology such as the Pramanavarttika, and the general meaning treatises. In addition, at Zhalu Monastery, he learned Prajnaparamita from the Tsemowa teacher Rinchen Drakmar Rabjampa Kunga Gyaltsenpa, which was explained from Buton All-Knowing's commentary 'Lungy Nyerma'. He also received the empowerment of Red Yamantaka Five Deities (Tibetan: གཤེད་དམར་ལྷ་ལྔ།), Amitayus Nine Deities (Tibetan: ཚེ་དཔག་མེད་ལྷ་དགུའི་དབང་།), and the empowerment of the Five Protective Deities, etc., from the teacher Gyaltsen Dorje. The above are just some fragments of his life in Tsang until the age of forty. Now, I will briefly describe how he went to U-Tsang. In the Iron Mouse year, just as masters like Khenpo Bodhisattva and Jowo Atisha were born in the Zahor region, but their activities spread in Tibet, the Venerable One also had auspicious signs for spreading activities in U-Tsang, as well as the power of past aspirations, and the emanation of Avalokiteshvara, Dharma King Songtsen Gampo, established the ten virtuous laws, guiding all beings onto the path of purity, translating sutras such as the Avatamsaka Sutra, and Trisong Detsen, the emanation of Manjushri, invited many translators, ordained the seven awakened ones, translated most of the sutras and tantras, and heard the praises of temples such as Lhasa Jokhang and Samye Monastery, which captivated his heart and made him want to go there himself. Therefore, the Venerable One, along with a few attendants, set out for U-Tsang. Then, he arrived at the Lhasa Jokhang Temple, which was prophesied in the Manjushri Root Tantra, and paid homage to the Jowo Shakyamuni statue consecrated by Shakyamuni Buddha himself, as well as the Jowo Eleven-Faced Avalokiteshvara statue known as the Five Self-Arisen Images, and the Jowo Mikyö Dorje statue in Ramoche Temple.


ོད་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་སྤྱན་སྔར་འཕགས་ པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་བཀོད་པས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་དང་བཅས་པ་བཤམས་ནས་ཐུབ་པའི་མཛད་པ་ལ་དམིགས་པའི་དད་པའི་ཤུགས་དྲག་པོས་ཉིན་མཚན་དུ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་དང་། 12-320 རྒྱལ་པོ་གསལ་རྒྱལ་གྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང་། འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཞེས་བྱ་བའི་མདོར་སྐོར་བའི་ཕན་ཡོན་གསུངས་པ་སོགས་ཐུགས་ལ་བཅགས་པས་ཞབས་སྐོར་ལ་བརྩོན་པར་མཛད་པ་ན། སྔོན་གྱི་ མཁས་གྲུབ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་མང་པོས་ཇོ་བོ་ཤཱཀྱ་རྣམ་གཉིས་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལས། བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་རླབས་པོ་ཆེ་འགྲུབ་པའི་རྟེན་འབྲེལ་རང་བབས་སུ་འགྲིག་པ་བཞིན། རྗེ་ རིན་པོ་ཆེ་འདིས་ཀྱང་བསྟན་པ་དང་རང་གཞན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་འགྲུབ་པའི་རྟེན་འབྲེལ་འགྲིག་པ་དང་། ཇོ་བོ་ཤཱཀྱ་ཉིད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཞུགས་པའི་མཚན་མ་གསལ་པོ་བྱུང་བར་གདོན་ མི་ཟའོ། །དེ་ལྟར་ལྷ་ས་མཇལ་བའི་ཐུགས་དུན་ཡོངས་སུ་གང་ནས། ཡེར་པ་ལྷ་རི་སྙིང་པོ་དང་། གུང་ཐང་། ཚལ་ལ་སོགས་པའི་གནས་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱང་མཇལ་ཏེ། སྐབས་སུ་འཚམས་པའི་ མཆོད་པ་མཛད་དེ་རིམ་གྱིས་བསམ་ཡས་སུ་ཕེབས། མཁན་པོ་རིན་པོ་ཆེའི་དབུ་ཐོད་དང་། གཡུའི་ཐུབ་པའི་སྐུ་སོགས་ཀྱི་རྟེན་རྣམས་མཇལ་ཞིང་། དེ་དག་ཏུའང་སྔར་བཞིན་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་འགྲུབ་པའི་གསོལ་ འདེབས་སྨོན་ལམ་སོགས་མཛད་ཅིང་དབུ་རྩེ་རིགས་གསུམ་གྱི་བཀོད་པ་དང་། བརྡ་སྦྱོར་ཚངས་པ་གླིང་དང་། སྒྲ་བསྒྱུར་རྒྱ་གར་གླིང་ལ་སོགས་པའི་གླིང་ཕྲན་སོ་སོ་དང་བཅས་པ་སྤྱན་ལམ་དུ་ཕེབས་པ་ན། 12-321 སྔོན་བྱོན་པའི་རྒྱལ་བློན་ལོ་པཎ་དེ་རྣམས་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ཤ་སྟག་ཏུ་འདུག་དགོངས་པའི་ཐུགས་དད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་། ཁྱད་པར་རང་རེས་ཀྱང་སྔར་མ་འགྱུར་བའི་བཀའ་ བསྟན་བཅོས་མང་པོ་ཞིག་བསྒྱུར་པ་དང་། སྔར་འགྱུར་ཟིན་པ་རྣམས་ལའང་བརྡ་གསར་རྙིང་དང་སྐབས་ཐོབ་ཀྱི་འགྱུར་མི་བདེ་བའི་ཆ་རྣམས་བསལ་ཏེ་འགྱུར་བཅོས་བྱེད་པ་སོགས་ཅི་ནས་ཀྱང་བསྟན་པ་རིན་ པོ་ཆེའི་གསལ་བྱེད་དུ་འགྱུར་བ་ཞིག་བྱ་དགོས་དགོངས་པའི་ཐུགས་ཀྱི་ངེས་པ་དང་དམ་བཅའ་བ་བརྟན་པོ་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པར་མཛད་དོ། །དེ་ནས་རིམ་པར་ཕེབས་ཏེ། ལུགས་གཉིས་ཀྱི་མངའ་བདག་རྒྱ་ ཆེན་ཆོས་ཀྱི་སྤྱན་ལྡན་སྤྱན་སྔ་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གྲགས་པ་དཔལ་བཟང་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་རྗེ་འདིའི་སྙན་པ་གསན་པས་བཀའ་ལུང་མཛད་པས། ཆོས་རྗེ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་པ་མཚན་གཞན་དགེ་མོ་ རིན་པོ་ཆེར་གྲགས་པ་དེས། ཚོང་འདུས་བྲག་ཁའི་ཀླུ་ཁང་དུ་གཞི་ལེན་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཛད་ཅིང་། འབེལ་གཏམ་མང་པོ་དང་སྒྲ་སྙན་སྡེབ་སྦྱོར་ལ་དྲི་རྩད་མང་དུ་མཛད

【現代漢語翻譯】 在鄔金金剛(藏文:ཨོ་རྒྱན་རྡོ་རྗེ།)等聖者面前,陳設著由聖妙吉祥友(藏文:འཕགས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ།,梵文天城體:समन्तभद्र,梵文羅馬擬音:Samantabhadra,漢語字面意思:普賢)的解脫而來的不可思議的供養云,並以殊勝的莊嚴加以修飾,日夜以對佛陀事業的強烈信仰祈禱。 憶念光明王(藏文:རྒྱལ་པོ་གསལ་རྒྱལ།)的偈頌,以及《聖觀世音》(藏文:འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས།,梵文天城體:आर्यावलोकितेश्वर,梵文羅馬擬音:Āryāvalokiteśvara,漢語字面意思:聖觀自在)經中所說的繞塔功德等,精勤繞塔。如同過去許多賢善知識祈禱兩尊覺沃(指釋迦牟尼佛像)時,自然而然地成就了弘揚佛法和利益眾生的偉大緣起一樣,這位仁波切也能成就弘揚佛法和利益自他的廣大緣起,並且覺沃釋迦牟尼親自加持的徵兆也會顯現出來,這是毫無疑問的。 如此,朝拜拉薩的願望完全實現后,也朝拜了耶爾巴拉日寧布(藏文:ཡེར་པ་ལྷ་རི་སྙིང་པོ།)、貢塘(藏文:གུང་ཐང་།)、蔡公塘(藏文:ཚལ་)等殊勝聖地,並根據情況進行供養,然後逐漸前往桑耶寺。朝拜了堪布仁波切的頭蓋骨和玉製釋迦牟尼佛像等聖物,並在這些地方像以前一樣祈禱和發願以成就眾生的利益,還參觀了烏孜三種姓的佈局、梵語拼音室(藏文:བརྡ་སྦྱོར་ཚངས་པ་གླིང་།)和梵語翻譯室(藏文:སྒྲ་བསྒྱུར་རྒྱ་གར་གླིང་།)等各個小島。當這些都映入眼簾時, 心中生起不可思議的虔誠,認為過去的國王、大臣、譯師們都是佛菩薩的化身。特別是,我們也要翻譯許多以前沒有翻譯過的經論,對於以前翻譯過的,也要消除新舊術語和不便於翻譯的部分,進行修訂等,無論如何都要成為弘揚佛法的明燈,心中堅定地立下誓言。之後,逐漸前往,由於政教雙運的統治者,廣闊的具眼者,恰千法王(藏文:རྒྱ་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་སྤྱན་ལྡན།)昂旺扎巴貝桑布(藏文:ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གྲགས་པ་དཔལ་བཟང་པོ།)聽說了這位仁波切的名聲,下令讓法王索南堅贊(藏文:བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན།),也就是被稱為格莫仁波切(藏文:དགེ་མོ་རིན་པོ་ཆེ།)的那位,在沖堆扎卡(藏文:ཚོང་འདུས་བྲག་ཁ།)的龍宮(藏文:ཀླུ་ཁང་།)舉行盛大的奠基儀式,並進行了許多交談,還詢問了關於音樂和詩歌創作的問題。

【English Translation】 In front of Orgyen Dorje and other holy beings, inconceivable clouds of offerings arising from the liberation of Samantabhadra were arranged, adorned with extraordinary splendor, and prayers were offered day and night with intense faith focused on the deeds of the Buddha. Remembering the verses of King Salgyal and the benefits of circumambulating mentioned in the sutra 'Aryavalokiteśvara', he diligently engaged in circumambulation. Just as many wise and accomplished masters of the past, by praying to the two Jowo Shakya statues, spontaneously created the auspicious conditions for accomplishing the great purpose of benefiting the teachings and sentient beings, so too would this Rinpoche create the auspicious conditions for accomplishing the vast purpose of benefiting the teachings and himself and others, and clear signs of the blessings of Jowo Shakya himself would undoubtedly appear. Having thus completely fulfilled his wish to visit Lhasa, he also visited the particularly sacred places of Yerpa Lhari Nyingpo, Gungtang, Tsel, and others, making offerings appropriate to the occasion, and gradually proceeded to Samye. He visited the relics such as the skull of Khenpo Rinpoche and the jade Thukpa statue, and in those places, as before, he made prayers and aspirations to accomplish the benefit of sentient beings. He also viewed the layout of the Udzé of the Three Families, the Brahmi Script Hall, and the Indian Translation Hall, along with their respective islets. When these came into view, he developed inconceivable faith, thinking that the kings, ministers, translators, and scholars of the past were all incarnations of Buddhas and Bodhisattvas. In particular, he made a firm resolution and vow in his heart that 'We must also translate many scriptures and treatises that have not been translated before, and for those that have already been translated, we must eliminate the parts that are difficult to translate due to new and old terms and circumstances, and make revisions, so that in any case, it will become a lamp illuminating the precious teachings.' Then, proceeding gradually, because the ruler of both politics and religion, the vast-eyed Chakyen Chökyi Gyalpo Ngawang Drakpa Palsangpo had heard of this Rinpoche's fame, he issued an order for Dharma Lord Sonam Gyaltsen, also known as Gemo Rinpoche, to hold a grand foundation-laying ceremony at the Lhukhang of Tsongdü Drakka, and he engaged in many conversations and asked many questions about music and poetry composition.


་པས། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་སྙན་ གྲགས་སྐྱེ་བོ་ཀུན་གྱི་རྣ་ལམ་ན་མཛེས་པ་བྱུང་ངོ་། །དེ་ནས་ཕག་མོ་གྲུབ་པའི་གདན་ས་ཐར་རྩེ་ཞེས་བྱ་བ་གདན་ས་ཆེན་པོ་ཐེལ་མཇལ་བ་ལ་ཕེབས། རྟེན་ཆེན་སྒོ་མང་མཆོད་རྫས་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་གཟིགས་པ་ན། 12-322 བླ་མ་གོང་མའི་ཕྱག་རྗེས་དང་། སྟོད་ཧོར་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཧུ་ལའི་གཏོང་ཕོད་སོགས་ལ་ཐུགས་དད་དང་ཡི་རང་འཁྲུངས་ཏེ་ཡ་མཚན་པའི་གནས་སུ་དགོངས་སོ། །དེ་ནས་གང་མཁས་པར་གྲགས་པ་དེ་ དག་ནི་རྒྱལ་པོའི་འདུན་སར་གྲགས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པས། དེའི་ཕྱིར་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་མཁས་པའི་གོ་འཕང་ཡང་གསལ་བར་བྱས། སྨྲ་བ་ངན་པ་དག་ཀྱང་ཚར་བཅད་པར་བྱ་ཞིང་ཐབས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ སྐྱེ་བོ་མང་པོ་ཡང་དག་པའི་ལམ་ལ་དཀྲི་བར་བྱའོ་སྙམ་དུ་དགོངས་པས། གངས་ཅན་རྒྱལ་པོའི་འབྱུང་ཁུངས་སྣེ་གདོང་རྩེར་ཕེབས་ཏེ། ལྷོ་བྲག་གུ་རུ་ཆོས་དབང་གི་སྐྱེ་བ་བཅུ་གསུམ་གྱི་མཐའ་ མ་བདག་པོ་ཀུན་དགའ་ལེགས་པ་ལ་སཾསྐྲྀ་ཏའི་སྐད་ཞུ་ཡིག་བོད་སྐད་ཀྱིས་གསལ་བ་དང་བཅས་པ་མཛད་པས། བདག་པོའང་མཁྱེན་པ་ཆེ་བར་ཡོད་པས་མཁས་པ་ཆེན་པོར་ཤེས་ཏེ་སྤྱན་དྲངས། ལེགས་ བཤད་ཀྱི་སྐྱེས་མང་པོ་ཕུལ་བས་མཆོག་ཏུ་མཉེས་ཏེ། ཉིད་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོར་གདའ་གསུངས། འོན་ཀྱང་ཉམས་སད་པའི་ཕྱིར་རྒྱ་དཔེ་མང་པོ་བཤམས། རྩིས་སོགས་ལ་མཁས་པར་རློམ་པའི་དགེ་བཤེས་ཁ་ ཅིག་ཀྱང་བསྡུས་ཏེ་དྲི་བ་མང་པོ་བྱས། ཁྱད་པར་རྒྱ་དཔེ་རྣམས་ཀློགས་གསུངས་པས། ཐོག་མར་རྒྱ་སྐད་དུ་ཤར་པ་རེ་ཀློག དེ་ནས་བོད་སྐད་དུ་ཚར་ཚར་བཏོན་པས་མཉེས་ཏེ། སྔོན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་དེ་ཚོ་འདི་འདྲ་གཅིག་ཡོད་ཐང་གསུངས་ནས་གུས་པ་ཆེན་པོ་མཛད་དེ། 12-323 མཚན་བརྗོད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་སློབ་དཔོན་དབུ་མ་ལ་དགའ་བས་མཛད་པ་འདི་སྔར་བོད་དུ་མ་འགྱུར་བས་ཅིས་ཀྱང་བསྒྱུར་བའི་མཆིད་གསོལ་བས་བསྟན་པ་ལ་ཕན་པར་དགོངས་ཏེ་ལེགས་པར་བསྒྱུར་བས། འགྱུར་ འཇམ་ཞིང་དོན་བཟང་པའི་ཚད་དུ་གྱུར་པ་བྱུང་སྟེ་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོར་མཚན་གསོལ་ཞིང་གྲགས་སོ། །དེའི་རིང་གོང་མ་ཉིད་ལ་གསུང་ཆོས་ཀྱང་འདི་དག་གསན་ཏེ། མཚན་བརྗོད་ཕན་ཡོན་དང་བཅས་ པའི་ལུང་། དབང་མདོར་བསྟན་གྱི་ལུང་། ན་རོ་ཞབས་ཀྱི་དབང་མདོར་བསྟན་འགྲེལ་པ། མཚན་བརྗོད་འགྲེལ་པ་ཉི་མ་དཔལ་གྱིས་མཛད་པ། འཇམ་དཔལ་གྱི་ལྟ་བའི་འདོད་པ་མདོར་བསྟན། དོན་དམ་བསྙེན་པ་པདྨ་ དཀར་པོས་མཛད་པ། ཉི་ཟླ་སྒྲུབ་པ། ཡེ་ཤེས་སྤྱན་སྒྲུབ་པ། དུས་ཞབས་སྙན་བརྒྱུད། ཤ་ཝ་རིའི་སྦྱོར་དྲུག ངག་དབང་གྲགས་པའི་འཆི་བསླུ། དཔེ་མེད་མཚོའི་སྦྱོར་དྲུག་རྩ་འགྲེལ། པཎ་ཆེན་ནགས་རིན་ལུགས་ ཀྱི་སྦྱོར་དྲུག དུས་འཁོར་དབང་ཡོངས་རྫོགས་ནགས་རིན་ལས་བརྒྱུད་པ། ཞལ་བཞི་པའི་རྗེས་གནང་དེ་ལས་བརྒྱུད་པ་ལ་སོགས་པ་གསན་ནོ། །དེ་ནས་འཕྱིང་ང་སྟག་རྩེར་ཕེབས་ཏ

【現代漢語翻譯】 因此,您的聲譽在所有人的耳中都顯得美好。之後,他前往帕摩竹巴(Phagmo Drupa)的座寺,名為塔澤(TharTse),這是一個宏偉的座寺,去拜見。當他看到大殿的門和特殊的供品時, 他對上師的功績和上蒙古國王呼拉(Hula)的慷慨大方產生了極大的敬佩和讚歎,認為這是一個神奇的地方。然後,他心想,那些被稱為聰明的人,只是在國王的朝廷中出名而已。因此,也應該彰顯您的智慧。應該制止那些惡語相向的人,並且通過這種方式,將許多人引向正確的道路。於是,他前往甘丹國王的起源地內東孜(NeudongTse)。向洛扎古汝曲旺(Lhodrak Guru Chowang)的第十三世轉世,巴多袞噶勒巴(Pakpo Kunga Lekpa),用梵文寫了一封信,並用藏語清楚地解釋。巴多(Pakpo)也很有學識,認為他是一位偉大的學者,於是邀請了他。他獻上了許多善說之禮,使他非常高興,說:『您是一位偉大的譯師。』然而,爲了考驗他,他展示了許多漢文書籍。他還召集了一些自認為精通曆算的格西,問了許多問題。特別是,他讓他讀誦漢文書籍。起初,他用漢語讀了一段,然後用藏語完整地翻譯出來,使他非常高興,說:『以前的偉大譯師中,應該有這樣一位。』於是對他非常尊敬。 因為他喜歡名稱讚(mChan brjod)的註釋,由阿阇黎烏瑪(Acharya Uma)所著,以前沒有翻譯成藏文,所以請求無論如何都要翻譯它。他認為這對佛法有益,於是很好地翻譯了它。翻譯既流暢又意義深刻,達到了極高的水平,因此被尊稱為偉大的譯師,名聲大噪。在此期間,貢瑪(Gongma)本人也聽取了這些佛法:名稱讚(mChan brjod)及其利益的傳承,曼多布達(Wang mdor bstan)的傳承,那若巴(Naropa)的曼多布達(Wang mdor bstan)註釋,名稱讚(mChan brjod)註釋,由尼瑪巴(Nyima Pal)所著,文殊菩薩(Jampal)見解的要義,敦丹涅巴(Dondam Nyenpa)由白蓮花(Padma dkar po)所著,日月的修法,智慧眼的修法,時輪金剛(Dus zhabs)的耳傳,夏瓦里的六種瑜伽,昂旺扎巴(Ngakwang Drakpa)的死亡欺騙,德美措(Deme Tso)的六種瑜伽根本和註釋,班禪納林(Panchen Nagrin)傳統的六種瑜伽,時輪金剛(Dus 'khor)的完整灌頂傳承自納林(Nagrin),四面本尊(Zhal bzhi pa)的隨許傳承自納林等等。之後,他前往青阿達孜(Phying nga stag rtser)。

【English Translation】 Therefore, your reputation has become beautiful in the ears of all people. After that, he went to the seat of Phagmo Drupa, called TharTse, a magnificent seat, to pay homage. When he saw the great gate of the temple and the special offerings, he felt great admiration and appreciation for the merits of the previous lamas and the generosity of the Mongolian King Hula, considering it a wonderful place. Then, he thought, those who are known as wise are only famous in the king's court. Therefore, your wisdom should also be revealed. Those who speak ill should be stopped, and in this way, many people should be led to the right path. So, he went to NeudongTse, the origin of the Ganden kings. He wrote a letter in Sanskrit to the thirteenth reincarnation of Lhodrak Guru Chowang, Pakpo Kunga Lekpa, and clearly explained it in Tibetan. Pakpo was also very knowledgeable and considered him a great scholar, so he invited him. He offered many gifts of good words, which made him very happy, saying, 'You are a great translator.' However, to test him, he displayed many Chinese books. He also summoned some geshes who considered themselves proficient in mathematics and asked many questions. In particular, he had him read the Chinese books. At first, he read a passage in Chinese, and then translated it completely into Tibetan, which made him very happy, saying, 'There should have been one like this among the great translators of the past.' So he respected him very much. Because he liked the commentary on the 'Praise of Names' (mChan brjod), written by Acharya Uma, which had not been translated into Tibetan before, he requested that it be translated in any case. He thought it would benefit the Dharma, so he translated it well. The translation was both fluent and meaningful, reaching a very high level, so he was honored as a great translator and became famous. During this time, Gongma himself also listened to these Dharmas: the transmission of the 'Praise of Names' (mChan brjod) and its benefits, the transmission of Mandobuda (Wang mdor bstan), the commentary on Naropa's Mandobuda (Wang mdor bstan), the commentary on the 'Praise of Names' (mChan brjod), written by Nyima Pal, the essence of Manjushri's view, Dondam Nyenpa written by White Lotus (Padma dkar po), the practice of the Sun and Moon, the practice of the Wisdom Eye, the oral transmission of Kalachakra (Dus zhabs), the six yogas of Shavari, Ngakwang Drakpa's deception of death, the root and commentary of Deme Tso's six yogas, the six yogas of the Panchen Nagrin tradition, the complete initiation of Kalachakra (Dus 'khor) transmitted from Nagrin, the subsequent permission of the Four-Faced Deity transmitted from Nagrin, and so on. After that, he went to Phying nga stag rtser.


ེ་ནང་སོ་ཆོ་བརྟན་པ་ ཡབ་སྲས་ཀྱིས་བསྙེན་བཀུར་སྲི་ཞུས་མཆོད་ཅིང་། རིག་གནས་ཀྱི་ཕན་གདགས་དང་། ཁྱད་པར་མཚམས་སྦྱོར་དང་། མིང་ལོ་དང་། སྔགས་ཀློག་སོགས་བཤད་ཅིང་། ནང་སོ་ཉིད་ཀྱིས་བསྐུལ་ཏེ་ཀ་ལཱ་པའི་ཡིག་ཆ་ཕྲན་ཚེགས་ཀྱང་བརྩམས། 12-324 རྒྱལ་མཁར་རྩེ་ན་ཡོད་པའི་བཀའ་འགྱུར་བསྟན་འགྱུར་ལས་སྟག་རྩེ་ན་མེད་པ་རྣམས་བསྣན། རྒྱལ་མཁར་རྩེ་ན་མེད་པ་ཁ་ཅིག་སྟག་རྩེ་ནས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་བྱོན། དེ་ནས་གོང་དཀར་རྡོ་རྗེ་གདན་ དུ་ཕེབས། གནས་མཇལ་དང་། མཁས་ཤིང་གྲུབ་པའི་སྐྱེས་ཆེན་དམ་པ་ཀུན་དགའ་རྣམ་རྒྱལ་དང་མཇལ་ཏེ། འབེལ་བའི་བཀའ་མཆིད་མང་དུ་མཛད་པས། རྗེའི་ཞལ་ནས། དྲུང་པ་སྔར་ནས་སྙན་པ་ཆེ་བར་འདུག དེ་བས་ཀྱང་མཇལ་ནས་ཡིད་ཆེས་ཤིང་ཡ་མཚན་པ་ཞིག་བྱུང་གསུངས་ནས་ཐུགས་དགེས་པ་ཆེན་པོས་སྲི་ཞུ་ཆེན་པོ་མཛད་ཅིང་། རིག་གནས་ཐམས་ཅད་ལ་དྲི་རྩད་དོགས་དཔྱོད། ཕྱག་ལེན་སྐོར་གྱི་སྔགས་ མང་པོ་ལ་བྱིང་སྒྲུབ་ཀྱིས་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་ཞུ་དག་སོགས་མཛད་ཅིང་། བརྟག་གཉིས་སྐད་དོད་ངོ་སྤོད་འབུལ་བ་དང་། དེའི་རྒྱ་དཔེ་ཕྱག་བྲིས་མཛད་པ་དང་། ཀ་ལཱ་པའི་གཞུང་ལས་འཕྲོས་པའི་དོགས་ དཔྱོད་ཀྱང་འབུལ་བ་སོགས་མཛད་ཅིང་། གྲྭ་པ་ཁ་ཅིག་ལ་སྒྲའི་ས་རིས་ཀྱང་བཤད་པ་མཛད། གཞན་ཡང་གསུང་རབ་མང་པོ་རྒྱ་དཔེ་ལ་གཏུགས་པའི་ཞུ་ཆེན་སོགས་མཛད་དོ། །དེ་ནས་གསུང་ཆོས་ཀྱང་ འདི་དག་གསན་ཏེ། རས་ཆེན་པའི་གཏུམ་མོ། གཟའ་ཡུམ་གྱི་དབང་། གུར་ལྷ་བརྒྱད་མ་དང་། ལྷ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཐུན་མོང་གི་དབང་བཀའ། བདེ་མཆོག་ལཱུ་ཧི་པའི་དབང་། ནག་པོ་པ། དྲིལ་བུ་པའི་རྡུལ་ཚོན་ལྷ་ལྔ་དང་ལུས་དཀྱིལ་གྱི་དབང་། 12-325 གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་ཞལ་དགུ་པ། ཞལ་དྲུག་པ། ཞལ་གསུམ་པ། ཞལ་གཅིག་པ་དང་བཞིར་ཡོད་པའི། ཞལ་དགུ་པ། འཇིགས་བྱེད་བཅུ་གསུམ་མའི་དབང་། ཞལ་གཅིག་པ་གཤེད་མར་བཅུ་གསུམ་མའི་དབང་། མི་གཡོ་ བ་སེམས་དཔའ་གསུམ་བརྩེགས་ཆུ་བསྲུངས་དང་བཅས་པའི་རྗེས་གནང་སོགས་གསན་ནོ། །སླར་གཙང་ལ་ཕེབས། དཔལ་འཁོར་སྡེ་ཆེན་དུ་ཞུ་དག་གི་འཕྲོ་མཛད་བཞིན་པ་ལས། ལན་གཅིག་མནལ་ལམ་ན་ཞུ་དག་པའི་ སྐུ་ཆས་དོ་དམ་པ་ཆོས་ཁྲིམས་བསོད་དོན་པ་ཟེར་བ་ཞིག་ཡོད་པ་ཁོང་གིས་སྐུ་འགག་གཅིག་ཕུལ་བྱུང་པ་སྐུ་ལ་བསྣམས་པས། གོང་པ་ཕྲག་ལྷན་རྣམས་གསེར་ཆོས་ལ་བྱས་པར་འདུག་པས། འདི་ གང་ཡིན་མི་རུང་ངམ་གསུངས་པས། མེ་གཏོང་བ་ལ་མཁོ་བ་ཡིན། འོ་ན་མདུན་དེའང་གསེར་ཆོས་ལས་བྱས་པ་ཡིན་ཟེར་བ་རྨིས་པས། མནལ་སད་མ་ཐག་ཞུས་དག་འདི་སྔར་བསྟན་པ་ལ་བསམས་ ཏེ་བགྱིས་པ་ཡིན་ནའང་། རྨི་ལམ་འདིས་ད་ནི་དཀོར་གྱི་རང་བཞིན་དུ་ཟད་དོ་དགོངས་ཏེ། དེ་ནས་ཐབས་མཁས་ཀྱིས་ཞུ་དག་གི་ཁུར་འབུལ་བ་མཛད་ནས་ཞ་ལུ་སོགས་སུ་ལོ་གཅིག་ལྷག་ཙམ་ བཞུགས་ཏེ། སྐུ་ཉེ་སྐོར་ཞལ་སློབ

【現代漢語翻譯】 在內務部門,索秋·丹巴(Sonam Chokden)受到父子(指贊助人或上師及其後代)的尊敬、供養和侍奉。他講解文化知識,特別是翻譯、命名和吟誦咒語等。在內務部門的敦促下,他還創作了一些《聲明論》(Kalapa)的文獻。 在江孜(Gyal-khar-tse)的甘珠爾(Kangyur,佛語部)和丹珠爾(Tengyur,論藏部)中,他補充了扎西澤(Tagtse)沒有的內容。江孜沒有的一些內容,也從扎西澤迎請過來。之後,他前往貢嘎多杰丹(Gongkar Dorje Dhen)。在那裡,他朝拜聖地,拜見了學識淵博、功德圓滿的大成就者根嘎南嘉(Kunga Namgyal),進行了深入的交談。根嘎南嘉說:『仲巴(Drungpa,對索南·丹巴的尊稱)的名聲早已遠揚。見面之後,我更加信任和驚歎。』他非常高興,給予了隆重的款待,詢問了所有文化知識,並對實踐方面的許多咒語進行了深入研究和最終確定。他還獻上了《二觀察續》(Varttika-dvaya)的梵藏翻譯和介紹,以及該續的梵文手稿。他還獻上了從《聲明論》引申出的疑問和研究,併爲一些僧人講解了語音學。此外,他還對許多經典進行了校對,參考了梵文版本。之後,他聽聞了以下教法:熱欽巴(Raschenpa)的拙火定(gtum mo),星曜母(gza' yum)的灌頂,古爾拉八尊(gur lha brgyad ma)和十二尊神(lha bcu gnyis)的共同灌頂,勝樂金剛盧伊巴(bde mchog lū hi pa)的灌頂,黑行者(nag po pa),以及金剛鈴論師(dril bu pa)的五尊彩粉壇城和身壇城的灌頂。 他還接受了閻魔敵(gShin-rje gShed,大威德金剛)九面、六面、三面和單面四種形態的灌頂,九面十三尊怖畏金剛('jigs byed bcu gsum ma)的灌頂,單面閻魔敵十三尊的灌頂,以及不動明王(mi g.yo ba)三重身及水護的隨許等。之後,他返回後藏(gTsang)。在白居寺(dPal 'khor sDe chen)繼續進行校對工作時,有一次他夢見校對團隊的負責人,名叫曲珍·索頓巴(Chos-khrims bSod-don-pa),他拿著一個護身符,上面鑲嵌著金色的飾品。索南·丹巴問道:『這是什麼?』對方回答說:『這是用來點火的。』索南·丹巴夢見對方說:『那麼前面的也是用金子做的嗎?』醒來后,他心想:『雖然這次校對是爲了佛教,但這個夢表明它已經變成了財富的性質。』於是,他巧妙地卸下了校對的重擔,在夏魯(Zha-lu)等地住了一年多,與親近的弟子們在一起。

【English Translation】 In the inner affairs, Sonam Chokden was respected, offered to, and served by the father and son (referring to patrons or teachers and their descendants). He explained cultural knowledge, especially translation, naming, and reciting mantras. Urged by the inner affairs department, he also composed some documents on the 'Kalapa' grammar. In the Kangyur (Buddha's words) and Tengyur (commentaries) of Gyal-khar-tse, he added what was missing in Tagtse. Some contents missing in Gyal-khar-tse were also brought from Tagtse. Afterward, he went to Gongkar Dorje Dhen. There, he visited holy sites and met the learned and accomplished great being Kunga Namgyal, engaging in deep conversations. Kunga Namgyal said, 'Drungpa's reputation has long been widespread. After meeting him, I have even more trust and amazement.' He was very pleased and gave a grand reception, inquiring about all cultural knowledge and thoroughly studying and finalizing many mantras related to practice. He also presented the Sanskrit-Tibetan translation and introduction of the 'Varttika-dvaya,' as well as the Sanskrit manuscript of the same. He also presented questions and research derived from the 'Kalapa' grammar and explained phonetics to some monks. In addition, he proofread many scriptures, referring to Sanskrit versions. Afterward, he listened to the following teachings: the Tummo of Raschenpa, the initiation of Gza' yum, the common initiation of Gur lha eight deities and twelve deities, the initiation of Hevajra Luipa, the Black Practitioner, and the initiation of the five-deity colored powder mandala and body mandala of Ghantapada. He also received the initiation of Yamantaka (gShin-rje gShed, Vajrabhairava) in nine-faced, six-faced, three-faced, and one-faced forms, the initiation of the nine-faced thirteen-deity Bhairava ('jigs byed bcu gsum ma), the initiation of the one-faced Yamantaka thirteen deities, and the subsequent permission of Achala (mi g.yo ba) triple form and water protector. Afterward, he returned to Tsang. While continuing the proofreading work at Pelkor Chode Monastery, he once dreamed that the head of the proofreading team, named Chos-khrims bSod-don-pa, was holding an amulet with golden ornaments. Sonam Chokden asked, 'What is this?' The other person replied, 'It is used for lighting fires.' Sonam Chokden dreamed that the other person said, 'Then is the front also made of gold?' Upon waking up, he thought, 'Although this proofreading was done for Buddhism, this dream indicates that it has become the nature of wealth.' Therefore, he skillfully relinquished the burden of proofreading and stayed in Shalu and other places for more than a year, with his close disciples.


་མང་པོ་ལ་གསུང་ཆོས་དང་། བསླབ་བྱ་སོགས་གང་ལ་གང་འདུལ་གྱི་སྒོ་ནས་འགྲོ་དོན་མཛད་ཅིང་། འགྱུར་ཐོར་བུ་དང་སྐུ་ཞང་རིན་པོ་ཆེ་ལ་གསུང་ཆོས་གསན་པ་དང་། 12-326 དུས་འཁོར་ཕྱག་ལེན་སོགས་ཁ་ཅིག་བསྐུལ་བ་པོ་མཛད་ཅིང་། ཞ་ལུ་མཁན་ཆེན་ཆོས་གྲུབ་པ་ལ་ཆོས་འབྲེལ་ཡང་གསན་ཏེ། མདོར་ན་ཉིན་ཞག་རེ་རེ་བཞིན་ཡང་ཆོས་སྤྱོད་བཅུ་མ་ཆག་པ་མཛད་ པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་སྔར་གོང་དཀར་རྡོ་རྗེ་གདན་དུ་ཕེབས་དགོས་པའི་བཀའ་ལུང་ཡོད་པ་སོགས་ཀྱིས་ཆུ་ཕོ་སྟག་ལོའི་ནང་དུ་དབུས་ལ་ཕེབས། གོང་དཀར་དུ་ཆོས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་གདན་ས་ པ་ལ་ཆོས་ཁ་ཅིག་གསན་པ་དང་འབེལ་བའི་མཆིད་འབུལ་བ་སོགས་མཛད། དེ་དུས་རྒྱལ་བ་དཀོན་མཆོག་ཡན་ལག་གི་སྤྲུལ་པ་ཞྭ་དམར་བ་བཞི་པ་རྗེ་བཙུན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རིན་པོ་ཆེ་དཔལ་ ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཕེབས་པ་དང་མཇལ་ཏེ་བྱིན་རླབས་ཞུ་བ་མཛད་ཅིང་སྙན་གྲགས་ཆེན་པོ་ཡོད་པས་ཐུགས་མཐོང་ཆེན་པོ་མཛད་དོ། །དེ་ནས་སྟག་ལུང་དུ་ཕེབས་ཏེ་བསྒྲུབ་རྒྱུད་བསྟན་ པའི་བདག་པོ་མཁས་གྲུབ་སྟག་ལུང་རིན་པོ་ཆེ་ངག་དབང་གྲགས་པའི་ཞབས་དྲུང་དུ་མཇལ་བ་ལ་ཕེབས། དེ་ཡང་རྗེ་སྟག་ལུང་པ་དེ་ཉིད་སྒྲ་ལ་མཁས་པར་ཡོད་པས་རིག་གནས་ཕལ་ཆེ་བ་ ལ་དྲི་རྩད་དང་འབེལ་གཏམ་མང་པོ་མཛད་པས། མཁས་པ་མཁས་པའི་དྲུང་ན་མཛེས་པ་ལྟར། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་གསུང་ལས། ཁ་སིང་སྔ་ཐོག་སྣེ་གདོང་ནས་གོང་མའི་ཆབ་ཤོག་བྱུང་པ་ན། འདིར་ལོ་ཙཱ་བ་མཁས་པ་ཆེན་པོ་ཞིག་བྱོན་པས་སྔར་མ་འགྱུར་བ་བསྒྱུར་བ་དང་། 12-327 འགྱུར་བཅོས་སོགས་མཛད་ཀྱི་ཡོད་པས། མཚན་བརྗོད་འགྲེལ་པ་སོགས་རྒྱ་དཔེ་དགོས་གསུངས་པ་བྱུང་པས། དེ་རང་མི་བདེན་སྙམ་ནས་སྔོན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་ཚོ་ལས་མཁས་པ་རང་མི་ཡོང་། དུས་ཕྱིས་ཀྱི་ ལོ་ཙཱ་བ་འདི་ཚོ་རང་། ཀ་ལཱ་པའི་ས་རིས་རེ་ཙམ་ལས་ཤེས་པ་མི་སྣང་ཟེར་བའི་ཞུ་ལན་བྱས་ཏེ། ཁྱེད་རང་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོར་སྣང་གསུངས་ནས་དགེས་པ་ཆེན་པོ་བྱུང་སྲི་ ཞུ་བླ་བྷག་ཏུ་མཛད་དེ། སྒྲ་ལ་བརྟེན་པའི་དོགས་པ་མང་པོ་གདའ་བ་རྣམས་སེལ་ནུས་པ་བྱུང་ཞིང་། གུར་གྱི་རྒྱུད་ལ་འགྱུར་བཅོས་སོགས་མཛད། ཆོས་རྗེ་ཀུན་སྤངས་པ་ལ་ཀ་ལཱ་པའི་ས་ རིས་བསྟན། ལཉྪ་སོགས་རྒྱ་ཡིག་ཁ་ཅིག་བསླབས། གཞན་ཡང་ཞུ་ཆེན་དང་། ཕག་མོ་སྒྲུབ་ཐབས་ཤིག་བིཏྤ་དང་བཅོས་པ་སོགས་མཛད་པས་ཤིན་ཏུ་དགེས་ཏེ། ད་རེས་དྲུང་ནས་བྱོན་པ་འདི་ལ་དོན་ཆེན་ པོ་བྱུང་གསུངས་ནས་བྱ་དགའ་མང་དུ་མཛད། དེ་དུས་ནཱ་རོ་མ་ནས་བྱིང་སྒྲུབ་དང་བཅས་པའི་ཚོགས་ཆེན་པོ་དེ་ཀ་ཡིན་སྣང་བས་ཐུགས་ལ་མ་ལོང་སྐད། དེ་ནས་རྗེ་ཉིད་ལ་གསན་ཏེ་ མན་ངག་གི་བཤད་པ་མཛད་པས་ལེགས་པར་མཁྱེན། བརྒྱད་སྟོང་པ་ལས་རྒྱ་ཀློག་སོགས་ཀྱང་བསླབས། གཞན་ཡང་ཆོས་མང་པོ་ལ་འབེལ་བའི་མཆིད་ཀྱིས་མཁས་པར་མཛད་དོ། ། དེ

【現代漢語翻譯】 他以各種適合的方式,為許多人提供佛法開示和教導。他聽取了འགྱུར་ཐོར་བུ་(Gyur Thorbu,人名)和他的叔叔仁波切的佛法開示,並促成了時輪金剛的修習。他還從夏魯堪欽·曲珠巴(Zhalu Khenchen Chodrubpa)那裡聽取了佛法。總之,他每天都堅持進行不少於十種的佛法修行。 之後,由於之前有前往貢嘎多杰丹(Gongkar Dorjeden)的指示,他在水虎年(藏曆)前往衛藏地區。在貢嘎,他從法王仁波切的法座持有者那裡聽取了一些佛法,並獻上了相關的禮物。當時,第四世夏瑪巴·杰尊·祖貝·仁波切·貝·確吉扎巴(Zhabmarwa IV Jetsun Trulpeku Rinpoche Pel Chokyi Drakpa),即嘉瓦·袞秋顏拉(Gyalwa Konchok Yenlak)的轉世,前來拜見了他,他接受了加持。由於夏瑪巴的名聲很大,他非常重視他。 之後,他前往達隆(Taklung),拜見了達隆噶舉派的持有者,精通佛法的達隆仁波切·阿旺扎巴(Taklung Rinpoche Ngawang Drakpa)。由於達隆巴本人精通聲明學,他詢問並討論了許多文化領域的問題。正如智者在智者面前顯得更加出色一樣,仁波切本人說:『昨天,內塘(Nedong)傳來一道皇帝的詔書,說這裡來了一位偉大的翻譯家,他正在翻譯以前未翻譯過的作品,並進行修訂。他們說需要《名稱經》的註釋等梵文書籍。』我認為這不太可能,後來的翻譯家不如以前的翻譯家。這些後來的翻譯家似乎只知道一點《卡拉帕聲明論》(Kalapa)。』他這樣回答了。『你看起來像一位偉大的翻譯家,』他說,並非常高興,非常尊重他,能夠消除許多基於聲明學的疑慮,並修訂了《古爾續》。他向法王·袞邦巴(Choje Kunpangpa)展示了《卡拉帕聲明論》,並學習了一些蘭札文等漢字。此外,他還修訂了ཞུ་ཆེན་(Zhuchen)和帕摩(Phagmo)的修法,比塔巴(Bitapa)。他非常高興,說:『這次從你那裡來的人意義重大,』並給予了很多獎勵。當時,那若巴(Naropa)的大薈供似乎就在那裡,但他沒有參與。之後,他從仁波切那裡聽取了口訣的解釋,並很好地理解了。他還學習了《八千頌般若經》中的漢字閱讀等。此外,他還通過討論許多佛法問題,成爲了一個智者。

【English Translation】 He benefited many people by giving Dharma teachings and instructions in various ways that suited them. He listened to Dharma teachings from Gyur Thorbu and his uncle Rinpoche, and encouraged the practice of Kalachakra. He also listened to Dharma connections from Zhalu Khenchen Chodrubpa. In short, he practiced no less than ten Dharma practices every day. After that, due to previous instructions to go to Gongkar Dorjeden, he went to U-Tsang in the Water Tiger year (Tibetan calendar). In Gongkar, he listened to some Dharma from the throne holder of Chöjé Rinpoche and offered related gifts. At that time, the Fourth Zhabmarwa Jetsun Trulpeku Rinpoche Pel Chokyi Drakpa, the reincarnation of Gyalwa Konchok Yenlak, came and he received blessings. Because Zhabmarwa's reputation was great, he valued him very much. After that, he went to Taklung and met Taklung Rinpoche Ngawang Drakpa, the holder of the Taklung Kagyu lineage, who was proficient in Dharma. Because Taklungpa himself was proficient in grammar, he asked and discussed many questions in the field of culture. Just as a wise man appears more excellent in front of a wise man, Rinpoche himself said: 'Yesterday, an imperial decree came from Nedong, saying that a great translator had come here, who was translating previously untranslated works and making revisions. They said they needed commentaries on the 'Nomenclature Sutra' and other Sanskrit books.' I thought this was unlikely, and that later translators were not as good as previous translators. These later translators seem to know only a little about the 'Kalapa Grammar'. He replied like this. 'You seem like a great translator,' he said, and was very happy, very respectful, able to dispel many doubts based on grammar, and revised the 'Gur Tantra'. He showed the 'Kalapa Grammar' to Chöjé Kunpangpa and learned some Lantsa and other Chinese characters. In addition, he revised Zhuchen and Phagmo's practice method, Bitapa. He was very happy and said, 'This time the person who came from you is of great significance,' and gave many rewards. At that time, the great gathering of Naropa seemed to be there, but he did not participate. After that, he listened to the explanation of the oral instructions from Rinpoche and understood them well. He also learned to read Chinese characters in the 'Eight Thousand Verse Prajnaparamita Sutra'. In addition, he became a wise man by discussing many Dharma issues.


་ལྟར་རེ་ཞིག་མི་དབང་དམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བསྙེན་ཅིང་བཀུར་ཏེ་བཞུགས་པ་ལས་སྐྱེ་བོ་མང་པོ་ལ་བློ་དང་འཚམས་པའི་ཆོས་བསྟན་ཏེ་ཕན་གདགས་པ་དང་། 12-328 ཆོས་བསྒྱུར་བ་དང་། རྩོམ་པ་དང་། ཞུ་ཆེན་སོགས་མཛད་དེ། བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་ཕྱག་རྗེས་བཟང་པོ་རྒྱུན་ཆགས་པར་འཇོག་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་སྤྲེའུའི་ལོ་ལྷུན་གྲུབ་གླིང་དུ་གར་ དབང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རིན་པོ་ཆེ་ཞྭ་དམར་ཅོད་པན་འཛིན་པ་བཞི་པའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཕེབས་པ་དང་མཇལ་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་གཙུག་ལག་ཁང་མང་པོ་ལས་བརྩམས་པའི་གླེང་གླེང་བ་མཐའ་ཡས་པ་མཛད་ པས་མཁས་པ་ཆེན་པོར་དགོངས་ཏེ་བསྔགས་བཀུར་གྱ་ནོམ་པ་མཛད་ཅིང་། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་དབྱིག་གཉེན་ལ་རང་ལས་མཁས་པའི་སློབ་མ་བཞི་ཡོད་པར་གྲགས་པའི་མངོན་པ་རང་ལས་མཁས་པ་སློབ་དཔོན་ བློ་གྲོས་བརྟན་པས་མཛད་པ་མཛོད་འགྲེལ་གནམ་ལྕགས་ཐོག་ཟེར་གྱི་རྒྱ་དཔེ་ལ་སྟོད་བྱང་པའི་བདག་པོ་རྣམ་རྒྱལ་གྲགས་པའི་ཕྱག་ཏུ་བྱུང་བ། ཆོས་རྗེ་ཡིད་བཟང་རྩེ་པའི་ཕྱག་ཏུ་ཕུལ་ཏེ་བསྒྱུར་ བའི་རྩིས་མཛད་ནའང་། སྐུ་ན་བྱོན་ཞིང་སྤྱན་འགྲིབ་པ་སོགས་ཀྱིས་མ་འགྱུར་བ་དེ། རྗེ་སྤྱན་སྔ་རིན་པོ་ཆེས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདི་ལ་བསྒྱུར་བར་བསྐུལ་ཏེ། ལྷུན་གྲུབ་གླིང་དུ་བསྒྱུར་བའི་མགོ་ བཙུགས་ནས། ཀོང་པོ་བར་ཞབས་འབྲིང་མཛད། ལེགས་པར་བསྒྱུར་ཅིང་གཏན་ལ་ཕབ། དེ་ཡང་སྤྱིར་འགྱུར་བྱེད་པ་ལ་དཀའ་ཚེགས་ཡོད་པའི་ཚུལ་ནི། སྒྲ་མདོ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་བློ་ཡུལ་དུ་ལོང་པ་གཅིག་དགོས། 12-329 དེ་ནས་སྐད་རིགས་མི་འདྲ་བ་བཞི་དང་། གཞན་ཡང་སྐད་སོ་སོ་ར་སེ་ན་དང་། གཽ་ཌ་དང་། ལཱ་དྷ་སོགས་ཀྱི་སྐད་དོད་རྣམ་གྲངས་ཐུག་པ་མེད་པ་ལ་བྱང་བ་ཞིག་དགོས། ཆོས་གང་ དང་གང་བསྒྱུར་དེ་དང་དེའི་ཆོས་སྐད་དོན་དཔྱིས་ཕྱིན་དུ་ཤེས་པ་ཞིག་དགོས། སྙན་ངག་མངོན་བརྗོད་སོགས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་པ་ཞིག་དགོས། གསུང་རབ་སྤྱི་ལའང་ཤིན་ཏུ་རྒྱུས་ཆེ་བ་སོ་སོའི་དོན་རྣམས་ བློ་ཡུལ་དུ་ཁྲ་ལམ་མེ་བ་ཞིག་དགོས། དེ་རྣམས་ཚང་བ་དང་། དང་པོར་རྒྱ་དཔེ་ལས་ཚིག་དོན་ཤེས་པར་བྱས། དེ་ནས་དོན་དང་འགལ་བ་མེད་པ་དེ་གང་བདེར་བསྒྱུར་ན་འགྱུར་བཟང་པོ་ འོང་བ་ཡིན། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདི་ལ་དེ་རྣམས་མ་ལུས་པ་མངའ། དེ་ལ་སྔོན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་རྣམས་ནི་པཎྜི་ཏ་ལ་དྲི་བ་བྱས་ཆོག་པས་ཅུང་ཟད་སླ་བ་ཡིན་ལ། དེང་སང་ པཎྜི་ཏ་མེད་པས་ལོ་ཙཱ་མཁས་པ་རང་མ་གཏོགས་འགྱུར་མི་ཐུབ། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདིས་ནི་ཆོས་གང་བསྒྱུར་ཀྱང་མཁས་པ་ཡིན། དེ་ཡང་ཤིན་ཏུ་དཀའ་བ་རྣམས་ཀྱང་ཐུགས་བསམ་ལེགས་པོར་བཏང་ ནས་མི་མཁྱེན་མི་སྲིད་དེ། འཇམ་པའི་དབྱངས་དང་མི་གཉིས་པ་ཁོ་ནར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། ཉིད་ཀྱིས་བསྒྱུར་པའི་གསུང་རབ་རྣམས་ལ་བལྟས་པས་གོ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར

【現代漢語翻譯】 此後,暫時像對待一位偉大的君主那樣,親近並尊敬他,為許多人宣講契合他們心意的佛法,利益他們。 進行佛經的翻譯、寫作和校對等工作,為珍貴的佛法留下良好的、持續的功績。之後,在猴年,當噶瑪巴(Garwang,行為自在)化身仁波切,第四世夏瑪巴(Shamarpa,紅帽法王)·確貝堅贊(Chodrak Yeshe,持頂飾者)蒞臨倫珠林(Lhundrup Ling)時,與他會面,就眾多佛法殿堂展開了無盡的討論。 因此,他被認為是偉大的學者,受到了極大的讚揚和尊敬。之後,據說阿阇黎(Acharya,導師)世親(Vasubandhu,天親)有四位比自己更博學的弟子,其中一位比自己更精通《俱舍論》的弟子,阿阇黎·洛哲丹巴(Lodro Tenpa,慧穩)所著的《俱舍論釋·天鐵霹靂》(Treasury of Knowledge Commentary: Sky-Iron Thunderbolt)的梵文原本,被上藏北部的主人南嘉扎巴(Namgyal Drakpa,勝幢稱)獲得,並獻給了法王耶桑孜巴(Yesang Tsepa,意賢頂),原本計劃進行翻譯。 但由於年事已高,視力衰退等原因未能翻譯。尊者堅贊扎巴(Gyaltsen Drakpa,常勝稱)勸請這位大士進行翻譯,於是便在倫珠林開始了翻譯工作,並前往康波(Kongpo)擔任侍從。他出色地完成了翻譯和定稿。一般來說,翻譯工作是非常困難的,需要對聲明(Shabda,梵文語法)等經文的意義有透徹的理解。 此外,還需要精通四種不同的語言,以及其他各種語言,如拉薩語(Rase Na)、高達語(Gauda)和拉達語(Ladha)等無數種語言的表達方式。需要精通所翻譯的任何佛法的術語和含義。還需要精通詩學、詞藻等。對於所有的佛經,也需要非常熟悉,對每個術語的含義都清晰明瞭。具備了這些條件,首先要理解梵文原本的詞義。 然後,在不違背原意的前提下,儘可能流暢地進行翻譯,這樣才能得到好的譯本。這位大士完全具備這些條件。以前的譯師們可以向班智達(Pandita,學者)提問,所以相對容易一些,但現在沒有班智達了,所以只有精通的譯師才能翻譯。無論翻譯什麼佛法,這位大士都是精通的。即使是非常困難的內容,經過深思熟慮,也沒有什麼不瞭解的。 可以認為他和文殊菩薩(Manjushri)沒有區別,只要看看他翻譯的佛經就明白了。就像那樣。

【English Translation】 Thereafter, for a while, he attended to and revered that noble lord like a great monarch, teaching the Dharma that suited the minds of many people, benefiting them. He engaged in translating, writing, and proofreading scriptures, leaving a good and lasting legacy for the precious teachings. Then, in the Monkey year, when Garwang (Lord of Dance) Tulku (incarnate), the Fourth Shamarpa (Red Hat Holder) Chodrak Yeshe (Holder of the Crest Jewel), arrived at Lhundrup Ling, he met with him and engaged in endless discussions on many Dharma temples. Therefore, he was regarded as a great scholar and received lavish praise and honor. Later, it is said that Acharya (teacher) Vasubandhu (Heavenly Kinsman) had four disciples who were more learned than himself, and one of those disciples, who was more knowledgeable in the Abhidharma (Higher Knowledge) than himself, Acharya Lodro Tenpa (Stable Intellect), composed the commentary on the Abhidharma-kosa (Treasury of Knowledge), 'Sky-Iron Thunderbolt.' The Sanskrit original of this text came into the possession of Namgyal Drakpa (Victorious Banner Fame), the lord of Upper Northern Tibet, who offered it to Chöje (Dharma Lord) Yesang Tsepa (Wise Mind Peak) with the intention of having it translated. However, due to his advanced age and declining eyesight, it was not translated. Then, Jetsun (Venerable Lord) Gyaltsen Drakpa (Banner of Victory) urged this great being to translate it, and he began the translation at Lhundrup Ling, serving as an attendant in Kongpo. He translated and finalized it excellently. Generally, the process of translation is difficult, requiring a thorough understanding of the meaning of the Shabda (sound) and other scriptures. Furthermore, one needs to be proficient in four different languages, as well as countless expressions in various other languages such as Rase Na, Gauda, and Ladha. One needs to thoroughly understand the terms and meanings of whatever Dharma is being translated. One also needs to be well-versed in poetics, rhetoric, and so on. One also needs to be very familiar with all the scriptures, with a clear understanding of the meaning of each term. Having fulfilled these conditions, one must first understand the meaning of the words in the Sanskrit original. Then, translating as fluently as possible without contradicting the original meaning will result in a good translation. This great being possessed all of these qualities. The previous translators could ask questions of the Panditas (scholars), so it was somewhat easier, but nowadays there are no Panditas, so only a skilled translator can translate. Whatever Dharma this great being translates, he is proficient in it. Even the most difficult topics, after careful consideration, there is nothing he does not know. One can regard him as no different from Manjushri (Gentle Glory), which is understood by looking at the scriptures he has translated. Like that.


་འགྱུར་མཛད་པ་སོགས་ཀྱི་རིང་དུ་སྤྱན་སྔ་རིན་པོ་ཆེའི་ཞབས་ལས་གསུང་ཆོས་ཀྱང་འདི་དག་གསན་ཏེ། 12-330 མདོ་ཏིང་འཛིན་རྒྱལ་པོ། འདུལ་བ་མེ་ཏོག་ཕྲེང་རྒྱུད། ཤེར་ཕྱིན་བརྒྱད་སྟོང་པ། ཆོས་རྗེ་མཁའ་སྤྱོད་དབང་པོའི་བཀའ་འབུམ་ཡོངས་རྫོགས། མདོ་སྡེ་མངོན་པར་འབྱུང་བ། སྒམ་པོ་བའི་ཐར་རྒྱན། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ པ་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེའི་བཀའ་འབུམ་གྱི་ལུང་རྣམས་གསན། བདེ་མཆོག་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་དབང་། གྲུབ་ཆེན་ཡུ་མོའི་གསལ་སྒྲོན་བཞིའི་ལུང་། གསེར་སྡིངས་པ་གཞོན་ནུ་འོད་ཀྱི་གསང་འདུས་རིམ་ལྔའི་ཁྲིད་ཡིག་གདམས་ ཕྲན་དང་བཅས་པ། རིམ་ལྔའི་ཁྲིད་ཡིག་རྗེ་བུས་མཛད་པ། འགྲེལ་པ་སྒྲོན་གསལ་གྱི་ལུང་དང་། ཨུ་རྒྱན་བསྙེན་སྒྲུབ་ཉམས་ཁྲིད་དུ་གསན་ནས། རྩ་བ་ཟླ་བཟང་གི་འགྲེལ་པ་དང་བཅས་པ། ཁྲིད་ཡིག་ ལོ་རྒྱུས་གེགས་སེལ་དང་ཡིག་ཕྲན་སྐོར། གྲུབ་ཆེན་པའི་རྣམ་ཐར། ཕྲེང་སྐོར་ཚང་བ་དང་བཅས་པ་གསན་ནོ། །མདོ་སྡེ་ལས་བརྒྱའི་ལུང་། འབྲི་ཁུང་ཟབ་ཆོས། ཙནྟྲ་གོ་མས་མཛད་པའི་འཇམ་དབྱངས་ལ་བསྟོད་ པ་མཇིང་ཡོན་དུ་གྲགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ལུང་གསན། གཞན་ཡང་དེ་དུས་ཆོས་མང་པོ་གསན་པར་མཛད་ཅིང་། དེ་དུས་ཀྱང་སྒར་པ་ཁ་ཅིག་ལ་གསུང་ཆོས་འཆད་པ་དང་། རྗེ་སྤྱན་སྔ་ཉིད་ལ་གསན་ པ་དང་། ཆོས་བསྒྱུར་བ་དང་། འདྲི་བ་དང་། ཐུགས་དམ་ཟབ་མོ་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་པ་སོགས་ཏེ། པཎ་ཆེན་ཤཱཀྱ་ཤྲཱིའི་རྣམ་ཐར་ལས་འབྱུང་བ་ལྟར། ཉིན་ཞག་ཕྲུགས་རེ་བཞིན་མ་ཕམ་པས་དབུས་མཐའ་རྣམ་འབྱེད་དུ་བཤད་པའི་ཆོས་སྤྱོད་བཅུ་མ་ཆག་པར་མཛད་ཅིང་། 12-331 ཀོང་པོའི་སྐྱེ་བོ་ཤིང་ལྟར་གྱོང་པ་མང་པོ་ཡང་ཆོས་ལ་བཙུད་དོ། །དེ་དུས་ཀོང་པོ་ཞིག་གིས་ཕོར་སྟང་གཉིས་ཕུལ་བྱུང་བ་སྟེ། ཕྱག་ཕྱིར་ཁམས་པ་བརྩོན་འགྲུས་བྱ་བ་གཅིག་ཡོད་པ་ཁོས་ ཕོར་སྟང་ཁྱེར་ནས་བྲོས་པ། ཉེ་གནས་རྣམས་དང་སྒར་པས་ཟིན་ཁྲིམས་ལ་གཏུགས་པའི་ཉེས་པ་བྱུང་པ་ལ། རྗེ་ཉིད་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་བཅོས་མིན་གྱི་སྙིང་རྗེ་མངའ་བས་བཀའ་གནང་སྟེ། ཕོར་ པ་བློས་བཏང་། དགེ་བ་བསྔོས་ཚར་གསུངས་ནས་ཕོར་སྟང་ཁོ་རང་ལ་གནང་ནས་ཉེས་པ་མེད་པར་མཛད་པ་སོགས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་མང་པོ་མཛད་དེ་མཁས་པའི་བྱ་བ་རྣམ་གསུམ་འཁོར་ ལོ་རྒྱུན་མ་ཆད་པ་མཛད་དོ། །དེ་ནས་ཁྱི་ལོ་སྤྲུལ་སྐུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྱག་ཕྱི་མཛད་དེ་ཕྱིར་ཕེབས། དེ་དུས་སྔར་ཀོང་པོ་ལ་ཕེབས་པའི་ཚེ་སྡེ་པ་ཡར་མར་གྱིས་ཕུལ་བའི་ན་བཟའ་ ཁ་ཅིག་ཡོད་པ་སྣེ་གདོང་གཞོལ་གྱི་གནས་ཚང་ལ་བཅོལ་ཡོད་པས། ཕྱིར་ཕེབས་དུས་ཁོང་གིས་བཙོངས་ཚར་སྣང་བས། ཕྱག་ཕྱི་བ་རྣམས་ཀྱིས་སྣེ་གདོང་དུ་ཞུས་པའི་ཉེས་དམིགས་ལ་ཐུག་ནའང་། རྗེ་ཉིད་ ཀྱིས་གཏོད་ལེན་ཡང་མི་དགོས་ན་ཁྲིམས་ལྟ་ཅི་སྨོས་པའི་ཞུ་གནང་མཛད་པས་ཉེས་ཆད་མ་བྱུང་ཞིང་

【現代漢語翻譯】 在翻譯等期間,司欽仁波切(Sachen Rinpoche)的座前也聽聞了這些法: 《定解寶燈經》(mDo ting 'dzin rgyal po),《毗奈耶花鬘》('Dul ba me tog phreng rgyud),《八千頌般若》(Sher phyin brgyad stong pa),喬杰·卡覺旺波(Chos rje mkha' spyod dbang po)的全部文集, 《現觀莊嚴經》(mDo sde mngon par 'byung ba),岡波巴(sgam po ba)的《解脫莊嚴寶論》(thar rgyan),一切知者讓炯多杰(Thams cad mkhyen pa rang byung rdo rje)的文集的傳承,勝樂金剛空行海灌頂(bDe mchog mkha' 'gro rgya mtsho'i dbang),大成就者瑜摩(Grub chen yu mo)的四盞明燈的傳承,金座巴·云努沃(gSer sdings pa gzhon nu 'od)的密集金剛五次第引導文,包括訣竅,吉·布(rJe bus)所著的五次第引導文,《明燈論》(sgron gsal)的傳承,鄔金(U rgyan)的修法引導,包括根本頌月賢(zla bzang)的註釋,引導文歷史、障礙消除和零星文字,大成就者的傳記,完整的念珠等。聽聞了《百業經》(mDo sde las brgya'i lung),直貢('Bri khung)深法,以及旃扎果彌(Tsan+tra go mas)所著的讚頌妙音天女的《頸飾》(mjing yon)等傳承。此外,當時還聽聞了很多法,那時也為一些僧人講授佛法,自己也聽聞,翻譯佛法,提問,深入禪定等。如班禪釋迦室利(PaN chen shAkya shrI)的傳記中所說,每天不間斷地修持由瑪邦(ma pham)所講的《辨中邊論》(dbus mtha' rnam 'byed)的十種法行, 也使康區(Kong po)許多像木頭一樣頑固的人進入佛門。當時,一個康區人供養了兩個木碗,一個名叫康巴·尊珠(khams pa brtson 'grus)的侍者拿著木碗逃跑了,近侍和僧人們抓住了他,並要施以懲罰。但尊者對一切眾生都懷有真摯的慈悲,於是開示說:『木碗捨棄了,功德迴向完畢。』並將木碗送給了他,免除了他的罪責。像這樣做了許多菩薩的行為,三種智者的事業週而復始,從未間斷。然後,在狗年,他作為祖古仁波切(sprul sku rin po che)的侍者返回。當時,以前去康區時,當地頭人供養的一些衣服寄存在內鄔托(sNe gdong gzhos)的住所,返回時,他們似乎已經賣掉了。侍者們向內鄔托追究責任,但尊者說:『既然連索賠都不需要,更何況是懲罰呢?』因此沒有進行懲罰。

【English Translation】 During the period of translation and so on, these teachings were also heard in the presence of Sachen Rinpoche (Sachen Rinpoche): The Sutra King of Samadhi (mDo ting 'dzin rgyal po), The Garland of Flowers of the Vinaya ('Dul ba me tog phreng rgyud), The Eight Thousand Verse Prajnaparamita (Sher phyin brgyad stong pa), the complete works of Chöje Khakyö Wangpo (Chos rje mkha' spyod dbang po), The Appearance of the Sutra (mDo sde mngon par 'byung ba), Gampopa's (sgam po ba) The Jewel Ornament of Liberation (thar rgyan), the transmissions of the collected works of Omniscient Rangjung Dorje (Thams cad mkhyen pa rang byung rdo rje), the empowerment of Chakrasamvara Dakini Ocean (bDe mchog mkha' 'gro rgya mtsho'i dbang), the transmission of the four lamps of Great Accomplisher Yumo (Grub chen yu mo), the Guhyasamaja Five Stages guidance of Golden Thronepa Zhönnu Ö (gSer sdings pa gzhon nu 'od), including the pith instructions, the Five Stages guidance written by Je Bu (rJe bus), the transmission of the Commentary Lamp Illuminating (sgron gsal), the sadhana guidance of Orgyen (U rgyan), including the commentary of the root text Zla bzang, the guidance history, obstacle clearing, and miscellaneous writings, the biographies of the Great Accomplishers, and the complete rosary, etc. The transmission of the Hundred Deeds Sutra (mDo sde las brgya'i lung), the Drikung ( 'Bri khung) profound Dharma, and Tsantra Gomi's (Tsan+tra go mas) praise to Saraswati known as 'Neck Ornament' (mjing yon). In addition, many teachings were heard at that time, and at that time, Dharma was taught to some monks, and they themselves listened, translated Dharma, asked questions, and engaged in deep meditation, etc. As stated in the biography of Panchen Shakya Shri (PaN chen shAkya shrI), the ten practices of the Dharma of Distinguishing the Middle from the Extremes (dbus mtha' rnam 'byed) taught by Mapam (ma pham) were practiced without interruption every day, and many stubborn people in Kongpo (Kong po) like wood were also brought into the Dharma. At that time, a person from Kongpo offered two wooden bowls, and a servant named Khampa Tsöndru (khams pa brtson 'grus) took the wooden bowls and ran away. The attendants and monks caught him and were about to punish him. But the尊者had genuine compassion for all beings, so he instructed: 'The wooden bowls are given up, and the merit is dedicated.' And he gave the wooden bowls to him and exempted him from punishment. In this way, he performed many Bodhisattva deeds, and the three activities of the wise ones continued without interruption. Then, in the Dog year, he returned as the attendant of Tulku Rinpoche (sprul sku rin po che). At that time, some of the clothes offered by the local leaders when he went to Kongpo before were deposited at the residence of Neudong Zhöl (sNe gdong gzhos). When he returned, they seemed to have been sold. The attendants pursued Neudong for responsibility, but the尊者said: 'Since even claiming compensation is not necessary, what need is there for punishment?' Therefore, no punishment was given.


། གོང་མ་ཆེན་པོའང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པར་གདའ་གསུངས་དད་སྐད། དེ་ནས་བསམ་སྡེར་ཕེབས། 12-332 གཡའ་བཟང་སྤྱན་སྔ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ཀོན་ཏིང་གུ་ཤྲཱིའི་རབ་བྱུང་གི་ལས་སློབ་མཛད། སླར་ཡང་ཡར་རྒྱབ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་བསྙེན་བཀུར་གྱིས་མཆོད་ནས་རེ་ ཞིག་བཞུགས་ཤིང་། དེ་ཡང་ཨེ་ཝཾ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དེ་ཉིད་མཁྱེན་བརྩེ་མཐའ་ཡས་ཤིང་བསྟན་པ་ལ་གཅེས་སྤྲས་ཆེས་ཐང་དུ་མཛད་པ་ཡིན་པས། རྗེ་འདི་ལྟ་བུའི་མཁྱེན་རབ་ཀྱིས་གསུང་རབ་སྤྱི་ དང་། ཁྱད་པར་ཐ་སྙད་སྐོར་ལ་ཡིག་ཆ་རྩོམ་པ་བཞིན་བྱུང་ན་ཅི་ནས་ཀྱང་བསྟན་པ་ལ་ཕན་པ་འདུག་དགོངས་པ་དང་། དེ་ཡང་དུས་ཕྱིས་བྱོན་པའི་སྐད་གཉིས་སྨྲ་བ་ཕལ་ཆེར་སྐད་དོད་ ཐོར་བུ་ཙམ་ལས། ཀ་ཙན་གྱི་གཞུང་ལ་གཟིགས་རྟོག་ཚུད་པའི་གསན་སྦྱོང་དཀོན་ཏེ། དཔང་ལོ་ཆེན་པོས་གསུངས་པ་བཞིན་ཡིན་ན་ཅིས་ཀྱང་རྩོམ་པའི་བསྐུལ་བ་པོ་བགྱིད་དགོངས་ནས་ཞབས་ཏོག་ཤིན་ཏུ་ བཟང་པོ་བཤམས་ཏེ་དབེན་གནས་དམ་པ་ཨེ་ཝཾ་དུ་སྤྱན་དྲངས། རེ་ཞིག་བཞུགས་པར་གསོལ་ཏེ། ཐོག་མར་ཀ་ཙན་གྱི་གཞུང་རྒྱ་དཔེ་ལ་གཏུགས་པའི་ཞུ་ཆེན་མཛད། དེ་ཡང་ཙནྟྲ་པའི་གཞུང་ལ་ཞུ་ ཆེན་མཛད་པ་རྣམས་ནི་ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་བ་ཡོད་ཅིང་། དེ་ནས་དང་པོར་ཀ་ལཱ་པའི་འགྲེལ་པ་གཞུང་དོན་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་གཞུང་གི་འབྲུ་ཞིབ་ཏུ་གཉེར་ཅིང་དཔེར་བརྗོད་དང་བཅས་ཏེ་སྟོན་པས། 12-333 ཉུང་ཞིང་འགྲིལ་ལ་རྟོགས་སླ་བ་ཞིག་མཛད། ཙནྟྲ་པ་ལའང་འགྲེལ་པ་སྒྲ་རིག་རྒྱ་མཚོའི་གྲུ་གཟིངས་ཞེས་བྱ་བ་གཞུང་དོན་དཔྱིས་ཕྱིན་པར་འགྲེལ་པ་ཚིག་ཉུང་ཞིང་དོན་གསལ་བ་ཞིག་མཛད། དེ་དག་ ཀྱང་སོ་སོའི་རྒྱ་འགྲེལ་ངུར་སིང་དང་། སློབ་ཕན་སོགས་དང་། དྷརྨཱ་དཱ་པ་དང་། རཏྣ་མ་ཏི་ལ་སོགས་ཀྱི་ཉིང་ཁུ་བླངས་ཏེ་བརྩམས། གཞུང་ཡང་ཐོག་མ་རྒྱ་སྐད་བཀོད། དེ་ནས་བོད་སྐད་བཀོད་དེ་ འབྲུ་བསྣན་པས་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པ་ཡོད། དེ་ཡང་སྔོན་གྱི་སློབ་དཔོན་ཁ་ཅིག་གིས་བྱས་པའི་བོད་འགྲེལ་རྣམས་གཞུང་གི་འབྲུ་ཞིབ་ཏུ་གཉེར་བ་མེད་ཅིང་། དཔེར་བརྗོད་ཀྱི་ཚིག་གྲོགས་རྣམས་ཀྱང་བྱིང་སྒྲུབ་ བྱས་པས། མང་ཆེས་མགོ་རྨོངས་པར་འགྱུར་བ་ལས་མེད་ལ། རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པ་འདི་ལྟ་བུ་ནི་སྔ་མ་ཉིད་ལས་ཆེས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཁོ་ན་སྣང་ངོ་། །དེ་དུས་མིའི་དབང་པོ་ དེ་ཉིད་ཀྱི་དུས་ཀྱིས་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་འགྲེལ་ཞུ་བའི་མཆིད་ནན་ཏན་དུ་གསོལ་ནའང་། རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་རང་གི་བླ་མའི་འཕྲིན་ལས་སུ་འགྱུར་བར་དགོངས་ནས། བདག་གིས་འབུལ་མི་ཐུབ་པས། དུས་འཁོར་ལ་ ཤིན་ཏུ་མཁས་པ་ཆོས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་བྱ་བ་དཔལ་འཁོར་སྡེ་ཆེན་ན་བཞུགས་པས། དེ་ལ་གསན་པའི་འཐད་བཀོད་ཞུས་པས། དེ་ཀ་བཞིན་གདན་འདྲེན་མཛད། ཡོན་མཆོད་ལྷན་

【現代漢語翻譯】 『偉大的皇帝也處於菩薩的行持中』,這是信徒們所說的話。之後,他前往桑堆。 雅桑欽波(Yasang Chenpo)在袞亭古師(Kunting Gushri)面前擔任出家戒師。之後,亞吉(Yargyab)偉大的法王再次邀請他,以卓越的款待供養,並停留了一段時間。埃旺(E-wam)一切智者(thams cad mkhyen pa)以無限的慈悲和對教法的珍視而聞名。他認為,如果像這位尊者一樣,以其智慧撰寫關於所有經文,特別是術語方面的文獻,那將對教法非常有益。而且,後來的大多數翻譯家只關注零散的詞彙,很少有人對卡贊(Ka-tsan)的著作進行深入研究。正如邦洛欽波(Panglo Chenpo)所說,他認為無論如何都應該鼓勵他寫作,因此他提供了非常好的服務,並將他邀請到隱修聖地埃旺(E-wam)。他請求在那裡停留一段時間,首先校對了卡贊(Ka-tsan)的梵文原本。他對旃扎巴(Tsandra-pa)的著作的校對非常出色。然後,他首先撰寫了名為《闡明意義的卡拉巴註疏》(ka lA pa'i 'grel pa gzhung don gsal ba),詳細研究了文字的含義,並附有例子,使其簡短、連貫且易於理解。 他還撰寫了名為《聲論之海的航船》(sgra rig rgya mtsho'i gru gzings)的旃扎巴(Tsandra-pa)註疏,全面解釋了文字的含義,使其簡潔明瞭。這些著作都提取了各自梵文註釋,如恩辛(Ngur-sing)、洛本(Slob-phan)等,以及達瑪達巴(dharmA dA pa)和拉特那瑪蒂(ratna ma ti)等的精華。文字首先用梵文寫成,然後用藏文寫成,並新增了註釋,非常出色。以前的一些學者所做的藏文註釋沒有詳細研究文字的含義,例子和輔助詞語也很模糊,導致大多數人感到困惑。而尊者所做的這些註釋比以前的註釋要卓越得多。當時,國王非常懇切地請求解釋時輪金剛續(dus kyi 'khor lo),但尊者認為這會成為自己上師的事業,因此說:『我無法做到,時輪金剛非常精通的法王仁波切索南扎巴(chos rje rin po che bsod nams grags pa)住在帕廓德欽(dpal 'khor sde chen),請向他請教。』於是,國王按照尊者的建議邀請了索南扎巴(bsod nams grags pa),並一起供養。

【English Translation】 'The great emperor is also in the conduct of a Bodhisattva,' said the faithful. After that, he went to Samde. Yasang Chenpo acted as the ordination preceptor for Kunting Gushri, the Dharma Lord, in front of Yarzang. Later, the great Dharma King of Yargyab invited him again, offering him outstanding hospitality and staying for a while. E-wam (all-knowing one) is known for his boundless compassion and great cherishing of the teachings. He thought that if someone like this lord, with his wisdom, were to write documents on all the scriptures, especially on terminology, it would be very beneficial to the teachings. Moreover, most of the later translators only focused on scattered vocabulary, and few had in-depth study of Ka-tsan's writings. As Panglo Chenpo said, he thought that he should encourage him to write in any case, so he provided very good service and invited him to the secluded holy place of E-wam. He requested him to stay there for a while, and first proofread Ka-tsan's Sanskrit original. His proofreading of Tsandra-pa's writings was very excellent. Then, he first wrote a commentary on Kalapa called 'Clarifying the Meaning of the Text' (ka lA pa'i 'grel pa gzhung don gsal ba), which studied the meaning of the text in detail and provided examples, making it concise, coherent, and easy to understand. He also wrote a commentary on Tsandra-pa called 'The Ship of the Ocean of Grammar' (sgra rig rgya mtsho'i gru gzings), which fully explained the meaning of the text, making it concise and clear. These works extracted the essence of their respective Sanskrit commentaries, such as Ngur-sing, Slob-phan, etc., as well as dharmA dA pa and ratna ma ti, etc. The text was first written in Sanskrit, then in Tibetan, and annotations were added, which was very excellent. Some of the Tibetan commentaries written by previous scholars did not study the meaning of the text in detail, and the examples and auxiliary words were also obscure, causing most people to be confused. However, the commentaries written by this lord are far superior to the previous ones. At that time, the king earnestly requested an explanation of the Kalachakra Tantra (dus kyi 'khor lo), but the lord thought that it would become the work of his own guru, so he said, 'I cannot do it. Dharma Lord Rinpoche Sonam Drakpa (chos rje rin po che bsod nams grags pa), who is very proficient in Kalachakra, lives in Palkhorde Chen (dpal 'khor sde chen), please consult him.' So, the king invited Sonam Drakpa (bsod nams grags pa) according to the lord's suggestion, and they made offerings together.


དུ་གསན་པ་ཡིན་ལ། 12-334 དུས་དེང་སང་ནི་བླ་མ་སློབ་དཔོན་ཚོ་རང་རེ་ལ་ཕྱིས་བྱུང་ན་དེ་ལ་ཨ་ཚི་བ་རང་དུ་བྱེད། དམ་པ་འདི་ནི་བླ་མའི་འཕྲིན་ལས་འཕེལ་ཐབས་ཁོ་ན་ལྷུར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། ། གཞན་ཡང་ཨེ་ཝཾ་དུ་ཆོས་བསྒྱུར་བ་དང་། ཞུ་ཆེན་ཡང་མང་པོ་མཛད། སྐྱེ་བོ་དུ་མ་ལ་བློ་དང་འཚམས་པའི་ཆོས་བཤད། རྒྱལ་ཆེན་གླིང་དུ་དཔོན་ས་ཡུམ་པ་མཁྱེན་རབ་ཀྱི་དབང་མོ་དཔོན་ གཡོག་ཁ་ཅིག་ལ་ཀ་ལཱ་པའི་ས་རིས་དང་། སྡེབ་སྦྱོར་སྙན་ངག་དང་། བརྒྱད་སྟོང་པའི་རྒྱ་ཀློག་སོགས་ཐུགས་བཞེད་དང་བསྟུན་པ་བཤད་དེ། སེམས་ཅན་དོན་ལ་ངལ་བ་མེད་པའི་བརྩོན་པ་མཛད་ཅིང་། དེའི་ཚེ་ན་མིའི་དབང་པོ་རྒྱལ་སྲིད་ཆོས་ཀྱི་སྙིང་པོར་སྐྱོང་བས་བསྟན་པ་སྟོབས་ཀྱིས་འཛིན་པའི་ཉིན་མོའི་དབང་ཕྱུག་མཁྱེན་རབ་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པ་མངའ་བའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་དཔོན་ཆེན་ རིན་ཆེན་རྣམ་རྒྱལ་དབང་པོའི་སྡེ་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ལྷའི་ཞལ་སྔ་ནས་དེ་ཉིད་སྐུ་ན་ཕྲ་མོའི་ཚེ་ན། སྐུ་ཚེ་སྔོན་ནས་སྨོན་ལམ་ཁྱད་པར་ཅན་མངའ་བས། རྗེ་ཉིད་ ལ་བཅོས་མ་མ་ཡིན་པའི་དད་པ་དང་དགེས་པ་ཆེན་པོ་ཡོད་པས། ཕལ་ཆེར་དེའི་དྲུང་དུ་བཞུགས་ཏེ་གུས་འདུད་ཆེན་པོ་མཛད་ཅིང་། དེ་ནས་བདེ་མཆོག་དྲིལ་བུ་པའི་དབང་གསན་ཏེ། དཔོན་སློབ་ཕ་དང་བུའི་རྣམ་ཐར་ལ་ངེས་པར་གནས་པར་མཛད་ཅིང་། 12-335 བསྙེན་བཀུར་གྱི་མཆོད་པ་གྱ་ནོམ་དུ་བཤམས་པའི་ངང་ལས་མི་གཡོ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་སྐབས་ཤིག་ཏུ་སྟག་ལུང་དུ་ཕེབས་ཏེ། ཕ་རིན་པོ་ཆེ་གསུང་ཆོས་གསན་པ་དང་། ཐ་སྙད་ཀྱི་གླེང་ བ་སླངས་བས་དེ་ཉིད་ཀྱི་མཁྱེན་པ་བརྟས་པར་མཛད་དོ། །དེ་དུས་སྟག་ལུང་ན་སིནྡྷུ་རའི་ཡི་གེ་བྲིས་པའི་རྒྱ་དཔེ་ཡོད་སྣང་བ་ཀུན་གྱིས་མ་ཁྲོལ་བས། རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་ཀློག་བསྒྱུར་མཛད་པས་ མཁས་པའི་དབུས་ན་མངོན་པར་མཐོ་བ་བྱུང་སྐད་དོ། །གཞན་ཡང་སྐྱེ་བོ་དུ་མའི་མི་ཤེས་པ་སེལ་བར་མཛད་དོ། །དེ་ནས་ཡར་རྒྱབ་ཏུ་ཕེབས་ཏེ་སྐབས་ཤིག་ན། རིགས་པ་དང་ལུང་གི་སྨྲ་ བའི་དབང་པོ་མཁས་པ་ཆེན་པོ་ཤར་དྭགས་པོའི་པཎྜི་ཏ་དོན་གྲུབ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་དགེ་འདུན་བརྒྱ་ཕྲག་མང་པོས་བསྐོར་ཏེ་སྡེ་པས་ཆོས་དབར་ལ་གདན་དྲངས་པའི་ཚེ། བྱིང་ ལྷུན་གྲུབ་བྲག་ཁར་རྗེ་འདི་ཉིད་སྤྱན་འདྲེན་དུ་བཏང་བྱུང་བས་བསྟན་པ་ལ་དགོངས་ཏེ་ཕེབས། སྒྲ་ཀ་ལཱ་པའི་ས་རིས། སྡེབ་སྦྱོར་སོགས་བཤད་དེ་མཁས་པར་མཛད་ཅིང་། སླར་མཁས་པ་དེ་ཉིད་ལ་ ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ་སོགས་ཚད་མའི་སྐོར་གྱི་གཞུང་དོན་ཡང་མང་པོ་གསན་ནོ། །གཞན་ཡང་དེ་དུས་མཁས་པའི་དབང་པོ་པཎ་ཆེན་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་པ་རིན་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་དབང་པོ་དང་། གཏེར་མཛོད་པ་དང་། 12-336 རབ་འབྱམས་པ་བསོད་རྒྱལ་དང་། རབ་འབྱམས་གྲགས་འོད་སོགས་འཆད་ཉན་པ་ཆ

【現代漢語翻譯】 我聽到的(傳聞)是這樣的: 12-334 現在,如果喇嘛(bla ma,上師)和堪布(slob dpon,阿阇黎)們後來才出現,人們會覺得這很奇怪。這位聖者(指傳主)一心致力於弘揚上師的事業。 此外,他還翻譯了許多佛法典籍到埃旺(E vaṃ),並做了許多校對工作。他為許多人宣講了適合他們根器的佛法。在嘉謙林(rGyal chen gling),應領主薩永巴·欽饒(dpon sa yum pa mkhyen rab)及其一些隨從的要求,他講解了《聲明記》(ka lA pa'i sa ris)、詩學和《八千頌般若經》的梵文讀法等,爲了眾生的利益而不辭辛勞。 當時,國王以佛法為核心治理國家,如日中天般以力量護持佛法。擁有卓越智慧的金剛持大成就者,即戰勝一切勢力的領主欽布·仁欽南嘉旺波(dpon chen rin chen rnam rgyal dbang po'i sde),從他年幼時起,就因宿世的殊勝願力,對上師懷有真誠的信仰和歡喜。他經常在(上師)身邊,表達極大的恭敬。之後,他聽受了勝樂金剛(bde mchog)和古呼雅勝樂(dril bu pa)的灌頂,並將上師和弟子的傳記銘記於心。 12-335 他始終如一地供奉著豐盛的供品。後來,他前往達隆(sTag lung),聽取父親仁波切的佛法,並通過辯論來增長自己的智慧。當時,達隆似乎有一部用信度文字(sindhu ra'i yi ge)書寫的梵文典籍,但沒有人能夠解讀。上師(指傳主)對其進行了解讀和翻譯,因此在智者中聲名鵲起。此外,他還消除了許多人的無知。之後,他前往雅隆(yar rgyab),有一次,當理性和經論的權威,大學者夏達波·班智達·多努嘉燦貝桑波(shar dwags po'i paN+Di ta don grub rgyal mtshan dpal bzang po)被僧眾圍繞,應邀前往德瓦(sde pas chos dbar)時,有人派人到炯倫珠扎(bying lhun grub brag)邀請這位上師(指傳主),他爲了佛法而應邀前往。他講解了《聲明記》等,成爲了學者。後來,他還向那位學者學習了《釋量論》(tshad ma rnam 'grel)等量學方面的許多經論。 此外,當時,大學者班禪·邦扎松巴·仁欽秋吉旺波(paN chen 'bum phrag gsum pa rin chen chos kyi dbang po)、掘藏師(gter mdzod pa)、 12-336 拉然巴·索嘉(rab 'byams pa bsod rgyal)和拉然巴·扎沃(rab 'byams grags 'od)等許多講經說法者……

【English Translation】 This is what I heard: 12-334 Nowadays, if lamas (bla ma, guru) and khenpos (slob dpon, acharya) appear later, people find it strange. This holy person (referring to the subject of the biography) was solely dedicated to promoting the activities of the guru. In addition, he translated many Dharma texts into E vaṃ and did a lot of proofreading. He taught the Dharma to many people according to their individual capacities. In Gyalchen Ling (rGyal chen gling), at the request of Lord Sayumpa Khyenrab (dpon sa yum pa mkhyen rab) and some of his attendants, he explained the Kalapa grammar (ka lA pa'i sa ris), poetics, and the Sanskrit reading of the Eight Thousand Verse Prajnaparamita Sutra, etc., working tirelessly for the benefit of sentient beings. At that time, the king ruled the country with Dharma as its core, upholding the teachings with strength like the sun at its zenith. The great Vajradhara, the powerful Lord Chenpo Rinchen Namgyal Wangpo (dpon chen rin chen rnam rgyal dbang po'i sde), who possessed outstanding wisdom and was victorious over all forces, from the time he was young, due to his special aspirations from previous lives, had genuine faith and joy in the guru. He often stayed by (the guru's) side, expressing great respect. Later, he received the empowerment of Chakrasamvara (bde mchog) and Ghantapada (dril bu pa), and kept the biographies of the guru and disciple firmly in mind. 12-335 He remained steadfast in offering lavish offerings of veneration. Later, he went to Taglung (sTag lung) and listened to the Dharma of his father Rinpoche, and increased his knowledge through debate. At that time, there seemed to be a Sanskrit text written in Sindhu script (sindhu ra'i yi ge) in Taglung, but no one could decipher it. The master (referring to the subject of the biography) deciphered and translated it, and thus became prominent among the scholars. In addition, he dispelled the ignorance of many people. Later, he went to Yarlung (yar rgyab), and on one occasion, when the authority on reason and scripture, the great scholar Shar Dakpo Pandita Donu Gyaltsen Palsangpo (shar dwags po'i paN+Di ta don grub rgyal mtshan dpal bzang po), was surrounded by a large monastic community and invited to Dewa (sde pas chos dbar), someone was sent to Jhing Lhundrup Drak (bying lhun grub brag) to invite this master (referring to the subject of the biography), and he went for the sake of the Dharma. He explained Kalapa grammar, etc., and became a scholar. Later, he also learned many treatises on epistemology, such as the Commentary on Valid Cognition (tshad ma rnam 'grel), from that scholar. In addition, at that time, the great scholar Panchen Bumphrak Sumpa Rinchen Chokyi Wangpo (paN chen 'bum phrag gsum pa rin chen chos kyi dbang po), the treasure revealer (gter mdzod pa), 12-336 Lharampa Sonam Gyaltsen (rab 'byams pa bsod rgyal) and Lharampa Drak O (rab 'byams grags 'od), and many other lecturers...


ེན་པོ་རྣམས་ལ་ཀ་ལཱ་པའི་ས་རིས་སོགས་ཆོས་མང་དུ་བཤད་དེ། དེ་དག་གི་བློ་གྲོས་མཁས་པར་མཛད་ཅིང་། གཞན་ཡང་ དབང་ལུང་མན་ངག་སོགས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་མུ་མདོར་བསྟན་ཏེ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཛད། དེ་ནས་སླར་ཕེབས་ཏེ་ཨེ་ཝཾ་སོགས་སུ་བཞུགས་བཞིན་པ་ལ། རབ་འབྱམས་སྨྲ་བའི་དབང་པོ་ཆོས་ རྗེ་དགེ་བཟང་པ་ལ་མཛོད་རང་འགྲེལ་གྱི་བཤད་པ་དང་། བཞི་བརྒྱ་པ། སྙན་ངག་དཔག་བསམ་འཁྲི་ཤིང་གི་ལུང་ཡང་གསན་ནོ། །དེ་ནས་གླང་ལོ་མིའི་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་རྗེ་ཉིད་ཕྱོགས་འདིར་ཡུན་ རིང་དུ་བཞུགས་ཆེད་སོགས་ཀྱིས། རྒྱ་སྟོན་ཆེན་པོ་ལྕགས་རི་པའི་གདན་སར་མངའ་གསོལ་ཏེ། དགའ་ལྡན་བྱམས་པའི་གླིང་གི་བཤེས་གཉེན་མང་པོ་ལ་བློ་དང་འཚམས་པའི་ཆོས་བསྟན་ཏེ། བསྟན་པ་ལ་བྱི་ དོར་མཐའ་ཁྱབ་ཏུ་མཛད་དེ། སྐྱེས་ཆེན་དམ་པ་རྒྱ་སྟོན་བྱང་ཆུབ་རྣམ་རྒྱལ་དེ་ཉིད་ལ་ཕག་མོ་གཞུང་དྲུག་གི་བྱིན་རླབས་དང་ལུང་། དབུ་མ་རྩ་ཤེས། ཆོས་དབྱིངས་བསྟོད་པ། བཤེས་སྤྲིངས། དབུ་མ་ རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ། བསླབ་བཏུས། སྤྱོད་འཇུག་རྣམས་ཀྱི་ལུང་། སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་རིགས་རྐྱང་མ་དང་བསྡུས་པའི་དབང་། སྔགས་འདུལ་ཆེན་མོ། རིན་ཆེན་རྣ་རྒྱན། མི་འཇིགས་ཞལ་ལུང་། དུས་འཁོར་མདོར་བསྡུས་དང་པོའི་ཊིཀྐ། 12-337 མངོན་རྟོགས་མཐའ་དཔྱད། སྒྲུབ་ལེའི་ཊིཀྐ་རྣམས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་བྱམས་གླིང་པས་མཛད་པའི་ལུང་རྣམས་གསན་ནོ། །དེ་ནས་ཡོངས་ཀྱི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྲྭ་པ་མངོན་ཤེས་ཀྱིས་བཞེངས་པའི་གྲྭ་ཐང་གི་གཙུག་ ལག་ཁང་བསྟན་པའི་རྩ་བར་གྱུར་པའི་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་བཞིའི་ནང་ཚན་གྲ་ཐང་གི་གདན་ས་ཆེན་པོར་ཤིང་མོ་ཡོས་ཀྱི་ལོའི་འགྲུབ་སྦྱོར་བཟང་པོ་དང་ལྡན་པའི་ཚེས་ལ་ མིའི་དབང་པོ་ཡབ་ཡུམ་སྲས་བཅས་ཀྱིས་དགེ་འདུན་འདུས་པ་རྒྱ་མཚོའི་གཙུག་རྒྱན་དུ་མངའ་གསོལ་ཏེ། མདོ་སྔགས་ཐ་སྙད་ལ་སོགས་པའི་རིག་པའི་གནས་ལྔའི་སྒོ་ནས་བཤད་ཉན་དབང་བསྐུར་རྒྱུན་ཆགས་སུ་ མཛད་ཅིང་། ནག་པ་ཟླ་བ་ལ་དཔལ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྒྲུབ་མཆོད་སོགས་ཀྱི་དགེ་རྒྱུན་མང་པོ་བཙུགས། མངའ་རིས་ནས་ཆོས་རྗེ་གཞི་སྡེ་པ་སོགས་དང་། ས་སྐྱ། ངམ་རིང་། རྟ་ནག ཟི་ལུང་། སྐྱིད་ཚལ། གསང་ཕུ། རྩེ་ཐང་། འབྲས་སེར། ན་ལེནྟྲ། དྭགས་ཀོང་། མདོ་ཁམས་སོགས་ནས་ཆོས་ཉན་དགེ་བཤེས་མང་དུ་འདུས་པ་ལ་གང་ལ་ཅི་འདོད་ཀྱི་ཆོས་བཤད། ཁྱད་པར་ཀ་ཙན་གྱི་གཞུང་ཆོས་སོགས་ ཐ་སྙད་ལ་ཉན་བཤད་ཁོར་ཡུག་ཏུ་མཛད། ལྷུན་གྲུབ་གླིང་དུ་མིའི་དབང་པོ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་དབང་། ལམ་འབྲས། ས་སྐྱ་བཀའ་འབུམ་ཀྱི་ལུང་སོགས་མདོ་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་མང་དུ་གསུངས། གྲྭ་ཐང་ཉིད་དུ་སྦྱོར་དྲུག་ལམ་འབྲས། 12-338 གཤེད་དམར། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབང་དང་བཤད་པ་སོགས་ལོ་ལྟར་ཆགས་

【現代漢語翻譯】 他向追隨者們講授了許多佛法,如《聲明論》(Kalāpa)的地理等,使他們的智慧變得淵博。此外,他還廣泛地展示了灌頂、傳承、口訣等各種法門,從而為眾生做了廣大的利益。之後,他再次返回,住在埃旺(E-vaṃ)等地。這時,博學的法王(Chos-rje)格桑巴(dGe-bzang-pa)聽取了他對《俱舍論》自釋、《四百論》以及《詩鏡·如意藤》的傳承。 之後,在牛年,爲了讓法王(rJe)長久住世,人王們擁立他為嘉頓欽波·鐵日巴(rGya-ston chen-po lCags-ri-pa)的座主。他向甘丹·慈氏林(dGa'-ldan Byams-pa'i gling)的許多善知識講授了契合他們根器的佛法,從而廣泛地弘揚了佛法。他從偉大的嘉頓·絳曲南嘉(rGya-ston Byang-chub rNam-rgyal)那裡聽取了帕摩竹巴(Phag-mo)六法的加持和傳承、《中觀根本慧論》、《法界贊》、《親友書》、《中觀寶鬘論》、《學集論》、《入菩薩行論》的傳承,以及《佛陀平等和合》(sangs rgyas mnyam sbyor)單尊和合本的灌頂、《律經》、《寶鬘論》、《無畏面諭》、《時輪經略釋初品釋》、 《現觀莊嚴論》的邊際分析、《修法品釋》等一切蔣林巴(Byams-gling-pa)所著之論的傳承。 之後,由具德善知識格巴·袞西(Grwa-pa mNgon-shes)建造的寺廟,成爲了佛法的根本。在木兔年吉祥日,人王父子及其眷屬擁立他為僧眾之首,主持格塘寺(Grwa-thang)的法座。他通過聲明、因明等五明的途徑,持續不斷地進行講經、聽法和灌頂。在黑月(nag pa zla ba)期間,他設立了許多善行,如吉祥初佛(dPal dang po'i sangs rgyas)的修法供養等。來自阿里(mNga'-ris)的法王基德巴(Chos-rje gzhi sde-pa)等地,以及薩迦(Sa-skya)、昂仁(Ngam-ring)、達那(rTa-nag)、孜隆(Zi-lung)、吉蔡(sKyid-tshal)、桑浦(gSang-phu)、澤塘(rTse-thang)、哲蚌寺('Bras-ser)、納朗扎(Na-lendra)、達波(Dwags-kong)、多康(mDo-khams)等地聚集了許多聽法的格西(dGe-bshes),他根據他們的需求講授佛法。特別是,他廣泛地講授和聽聞《正理滴論》(ka tsan)等聲明之法。在倫珠林(Lhun-grub gling),他向人王講授了《金剛鬘》(rDo-rje phreng-ba)的灌頂、《道果》(Lam-'bras)、《薩迦文集》(Sa-skya bka'-'bum)的傳承等許多顯密佛法。在格塘寺,他每年都定期舉行六支瑜伽(sbyor drug)、《道果》、 《紅閻摩敵》(gshed dmar)、《時輪金剛》的灌頂和講授等活動。

【English Translation】 He taught many Dharmas to his followers, such as the geography from the Kalāpa, making their wisdom profound. Furthermore, he extensively presented various aspects of empowerment, transmission, and oral instructions, thereby greatly benefiting sentient beings. Afterwards, he returned again and resided in places like E-vaṃ. At this time, the learned Dharma Lord (Chos-rje) dGe-bzang-pa listened to his explanations of the autocommentary on the Abhidharmakośa, the Catuhśataka, and the transmission of the Kāvyādarśa-Kalpalatā. Later, in the year of the Ox, in order to have the Dharma Lord (rJe) remain in this region for a long time, the human kings enthroned him as the abbot of rGya-ston chen-po lCags-ri-pa. He taught the Dharma that suited their minds to many spiritual friends of dGa'-ldan Byams-pa'i gling, thereby extensively promoting the teachings. He listened to the blessings and transmission of the Six Dharmas of Phag-mo from the great rGya-ston Byang-chub rNam-rgyal, the transmission of the Mūlamadhyamakakārikā, the Dharmadhātustava, the Suhrllekha, the Ratnāvalī, the Śikṣāsamuccaya, the Bodhicaryāvatāra, the empowerment of the single and combined deities of the Buddha Samayogatantra, the Vinayasūtra, the Ratnamālā, the Abhayavadanā, the condensed commentary on the first chapter of the Kālacakra, the marginal analysis of the Abhisamayālaṃkāra, and the commentaries on the Sādhanakrama, all the transmissions of the works composed by Byams-gling-pa. Afterwards, the monastery built by the virtuous spiritual friend Grwa-pa mNgon-shes became the root of the teachings. In the auspicious time of the Wood Rabbit year, the human king, his consort, and their son enthroned him as the crown jewel of the ocean of the assembled Sangha, and he continuously engaged in teaching, listening, and bestowing empowerments through the five sciences, including sūtra, tantra, and terminology. During the dark month (nag pa zla ba), he established many virtuous practices, such as the practice and offering of the Primordial Buddha (dPal dang po'i sangs rgyas). Many Dharma-listening Geshes (dGe-bshes) gathered from places like mNga'-ris, where Chos-rje gzhi sde-pa and others were from, as well as Sa-skya, Ngam-ring, rTa-nag, Zi-lung, sKyid-tshal, gSang-phu, rTse-thang, 'Bras-ser, Na-lendra, Dwags-kong, and mDo-khams, and he taught the Dharma according to their needs. In particular, he extensively taught and listened to the terminology of the Pramāṇavārttika (ka tsan) and other texts. In Lhun-grub gling, he gave the empowerment of the Vajramālā to the human king, and he spoke extensively on the sūtra and tantra teachings, such as the Lam-'bras and the transmission of the Sa-skya bka'-'bum. In Grwa-thang itself, he regularly held the Six Yogas, the Lam-'bras, the Red Yamāntaka, and the empowerment and teachings of the Kālacakra every year.


ལྟ་བུར་གསུངས་སོ། ། དེ་ནས་ཁྱད་པར་དུ་མདོ་སྔགས་ཐ་སྙད་དང་བཅས་པ་ལ་འགྲན་ཟླ་མེད་པའི་མཁྱེན་སྤྱན་ཡངས་པ་བོད་ ཡུལ་སྡེ་སྣོད་འཛིན་པ་མཐའ་དག་གི་རལ་པ་མཛེས་པར་བྱེད་པའི་ཅོད་པན། རྗེ་བཙུན་ཐོན་མི་པཎྚི་ཏ་གསུམ་པ། བྱམས་པ་གླིང་ནས་ཆོས་རྗེ་ཤྲཱི་ཝཱ་གི་ཤྭ་ར་པུནྡྷ་བི་ཛ་ཡི་ཤྲཱི་ བྷ་དྲའི་ཞལ་སྔ་ནས་ལ་སྔ་ཕྱིར་ཀ་ཙན། སྡེབ་སྦྱོར། སྙན་ངག་སོགས་ཐ་སྙད་ཆ་ལག་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་དང་། གཞན་ཡང་དབང་ལུང་བཤད་པ་མན་ངག་དང་བཅས་པ་མཐའ་ཡས་པ་གསུངས་ ཤིང་། མཁྱེན་པ་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་ཏུ་སོན་པའི་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་སློབ་མའི་མཆོག་གཅིག་ཏུ་བཞུགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་སྤྲེའུའི་ལོ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྤྱན་སྔ་རིན་པོ་ཆེ་གཙང་ལ་ཕེབས་པའི་ཞབས་འབྲིང་ མཛད་དེ། འཇམ་དཔལ་གྱི་སྒྲ་མདོ་རྩ་འགྲེལ་བྱིང་གི་ཚོགས་དང་བཅས་པ། སྔོན་མ་འགྱུར་བའི་བསྟན་བཅོས་ཁྱད་པར་ཅན་བསྒྱུར་ཅིང་། ཞ་ལུར་སྔོན་གྱི་གྲྭ་སློབ། སྐུ་ཉེ། ཕྱག་ཕྱི་བ་སོགས་ལ་ཆོས་ དང་ཟང་ཟིང་གི་སྦྱིན་པས་བསྐྱངས་ཤིང་། རྗེ་སྤྱན་སྔ་པ་ཉིད་ལ་ཆོས་ཀྱང་གསན་ནོ། །རྩོམ་པ་དང་འགྱུར་ཞུས་ཀྱང་མང་རབ་ཏུ་མཛད། གསེར་མདོག་ཅན་དུ་མ་ཧཱ་པཎྜི་ཏ་ཤཱཀྱ་མཆོག་ལྡན་དྲི་མེད་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ལ་འཇམ་དཔལ་གྱི་བསྟོད་པ་གང་བློ་མའི་ལུང་ཡང་གསན། 12-339 སྐྱེ་བོ་མང་པོ་ལ་བློ་དང་འཚམས་པའི་ཆོས་ཀྱང་མང་ཤས་གཅིག་བཤད་དེ། བྱ་ལོ་གཙང་ནས་སྤྱན་སྔ་རིན་པོ་ཆེའི་ཞབས་འབྲིང་མཛད་དེ་ཕྱིར་ཕེབས་སྐབས་ཤིག་སྟོང་ར་ཕྱོགས་སུ་སྤྱན་དྲངས། རི་ དོར་ཕེབས། སྟོང་ར་ཆོས་རྗེ་ཤཱཀྱ་དོན་གྲུབ་དཔལ་བཟང་པོ་ལ་སྔར་ན་ལེནྟྲར་མཚམས་སྦྱོར་ལྔ་པ་གསུངས་ཤིང་། འདི་དུས་མངོན་རྟོགས་ལྗོན་ཤིང་དང་བརྟག་གཉིས་ཀྱི་བཤད་པ། སྐྱེས་བུ་དམ་པ་དེ་ཉིད་ དང་ཞལ་ངོ་རྣམས་ལའང་གསུངས། གཞན་ཡང་སུ་ཁ་ཆོས་དྲུག གཤེད་དམར་གྱི་དབང་། སྤྲོས་མེད་ཀྱི་ཁྲིད་སོགས་ཆོས་ལུང་དབང་བཀའ་མཐའ་ཡས་པ་གསུངས། སྒྲའི་དོགས་པ་དཔྱད་དེ། སྐྱེས་བུ་དམ་པ་དེ་ཉིད་ ཀྱི་མཁྱེན་པ་བརྟས་པར་མཛད། མཁས་གྲུབ་དེ་ཉིད་ལ་སླར་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་ལམ་འབྲས་པོད་དམར་གྱི་ལུང་། ནཱ་རོ་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་དབང་སོགས་ཀྱང་གསན་ཏེ་རེ་ཞིག་ཀྱང་བཞུགས་སོ། །དེ་ནས་སླར་ གྲྭ་ཐང་སོགས་སུ་བཤད་ཉན་སྐུ་མཚམས་སོགས་ཀྱིས་དུས་འདའ་བར་མཛད། དཔལ་འབྱོར་རབ་བརྟན། ལྷུན་གྲུབ་གླིང་སོགས་སུ་ཕེབས་ཏེ་གསུང་ཆོས་སྒོ་དུ་མ་ནས་ཅི་འདོད་དུ་གསུངས། རབ་བྱུང་དང་བསྙེན་རྫོགས་ མང་པོ་བསྒྲུབས་ཏེ། མདོར་ན་བཙུན་པ་རྣམས་སྡོམ་པ་ལ་བཀོད། སྔགས་པ་རྣམས་དམ་ཚིག་ལ་བཀོད། ཁྱིམ་པ་རྣམས་བསྙེན་གནས་ལ་བཀོད་དེ་སྐྱེ་བོ་མང་པོ་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ས་ལ་འགོད་པར་མཛད་ཅིང་། 12-340 དེ་ཡང་སྔོན་ཇོ་བོ་རྗེ་བོད་དུ་བྱོན་པ་ལྟར

【現代漢語翻譯】 如是說。此後,尤其對於包含顯密術語的一切,擁有無與倫比的廣闊智慧和眼界,尊者圖彌班智達(藏文:ཐོན་མི་པཎྚི་ཏ་,含義:圖彌學者),是所有藏地持律者的髮髻上美麗的頂飾。從慈氏洲(藏文:བྱམས་པ་གླིང་)的法主夏瓦吉瓦惹布達比扎雅西巴札(梵文:Śrī Vāgīśvara Pundha-bhi-jaya-śrī-bhadra)處,先後獲得了包括字母、組合、詩學等所有術語部分,以及其他無量的灌頂、傳承、講授和訣竅。尊者精通如海般的智慧,是其最傑出的弟子之一。之後,在猴年,化身尊者前往後藏,擔任夏仲仁波切(藏文:སྤྱན་སྔ་རིན་པོ་ཆེ་)的侍從,翻譯了先前未曾翻譯的《妙音語源論》(藏文:འཇམ་དཔལ་གྱི་སྒྲ་མདོ)的根本和註釋及其所有部分,這是一部特殊的論著。在夏魯寺(藏文:ཞ་ལུ),他通過佛法和物質供養來供養以前的僧侶、學生、親屬和侍者等,並且也向尊者夏仲巴本人聽聞佛法。他還進行了大量的寫作和翻譯修訂工作。在金色寺(藏文:གསེར་མདོག་ཅན),他從瑪哈班智達釋迦喬丹(梵文:Śākya mchog ldan,含義:釋迦勝賢)和智美列貝洛珠(藏文:དྲི་མེད་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་)處獲得了《智慧母贊》(藏文:གང་བློ་མ)的傳承。 他還為許多人宣講了適合他們根器的佛法。在雞年,他擔任夏仲仁波切的侍從,當返回時,他被迎請至仲熱(藏文:སྟོང་ར་)地區,並前往日沃切(藏文:རི་དོ)。他向仲熱法主釋迦頓珠巴桑波(藏文:ཤཱཀྱ་དོན་གྲུབ་དཔལ་བཟང་པོ་)講述了先前在那爛陀寺(梵文:Nālandā)講述的五次第結合法,此時也為這位聖者和在場者講述了《現觀莊嚴論》(梵文:Abhisamayālaṃkāra)的《現證菩提樹》(藏文:མངོན་རྟོགས་ལྗོན་ཤིང་)和《二觀察》(藏文:བརྟག་གཉིས)的講解。此外,他還傳授了蘇卡悉地(梵文:Sukhasiddhi)的六法、紅閻摩敵(梵文:Rakta Yamāri)的灌頂、離戲訣竅等無量的教法、傳承、灌頂和口傳。他研究了語音學的疑難之處,增進了那位聖者的智慧。之後,尊者本人也從那位智者成就者處聽聞了《道果》(梵文:Lamdre)紅卷的傳承、那若空行母(梵文:Nāroḍākinī)的灌頂等,並暫時停留了一段時間。之後,他又在扎塘寺(藏文:གྲྭ་ཐང་)等地通過講經、聽法和閉關等方式度過時光。他前往白覺拉旦(藏文:དཔལ་འབྱོར་རབ་བརྟན)、倫珠林(藏文:ལྷུན་གྲུབ་གླིང་)等地,隨心所欲地宣講各種佛法。他授予了許多沙彌戒和比丘戒,總之,他引導僧侶們遵守戒律,引導密咒師們遵守誓言,引導在家眾遵守齋戒,從而使許多眾生安置於解脫之地。如同當年阿底峽尊者(梵文:Atiśa)來到藏地一樣。

【English Translation】 Thus it is said. Thereafter, especially with unparalleled vast wisdom and vision regarding all that includes the terms of Sutra and Tantra, Jetsun Thonmi Pandita (藏文:ཐོན་མི་པཎྚི་ཏ་,meaning: Thonmi the Scholar), was the beautiful crest jewel adorning the hair of all the Vinaya holders of Tibet. From Chöje Shri Vāgīśvara Pundha-bhi-jaya-śrī-bhadra of Jampa Ling (藏文:བྱམས་པ་གླིང་), he received all the parts of terminology including letters, combinations, poetics, etc., and also countless empowerments, transmissions, teachings, and instructions, both earlier and later. The Lord, who had reached the other shore of the ocean of knowledge, was one of his foremost disciples. Then, in the year of the Monkey, the incarnate Kyabje Rinpoche went to Tsang and served as the attendant of Chennga Rinpoche (藏文:སྤྱན་སྔ་རིན་པོ་ཆེ་), translating the root and commentary of the 'Melodious Sound of Mañjuśrī' (藏文:འཇམ་དཔལ་གྱི་སྒྲ་མདོ), along with all its parts, a special treatise that had not been translated before. In Shalu Monastery (藏文:ཞ་ལུ), he supported the former monks, students, relatives, and attendants, etc., with Dharma and material offerings, and also listened to the Dharma from Chennga Rinpoche himself. He also did a great deal of writing and translation revisions. In Serdokchen (藏文:གསེར་མདོག་ཅན), he also received the transmission of the 'Praise to the Wisdom Mother' (藏文:གང་བློ་མ) from Mahāpaṇḍita Śākya mchog ldan (梵文:Śākya mchog ldan,meaning: Śākya Supreme Virtue) and Drimé Lekpé Lodrö (藏文:དྲི་མེད་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་). He also taught many people the Dharma that suited their minds. In the year of the Bird, he served as the attendant of Chennga Rinpoche, and when returning, he was invited to the direction of Tongra (藏文:སྟོང་ར་), and went to Ridro (藏文:རི་དོ). He told Tongra Chöje Śākya Döndrup Palsangpo (藏文:ཤཱཀྱ་དོན་གྲུབ་དཔལ་བཟང་པོ་) the five stages of union that had been taught earlier in Nālandā, and at this time also gave explanations of the 'Manifest Realization Tree' (藏文:མངོན་རྟོགས་ལྗོན་ཤིང་) and the 'Two Examinations' (藏文:བརྟག་གཉིས) of the Abhisamayālaṃkāra (梵文:Abhisamayālaṃkāra) to that holy person and those present. In addition, he gave countless teachings, transmissions, empowerments, and oral instructions such as the Six Dharmas of Sukhasiddhi, the empowerment of Red Yamāri, and the instructions on non-elaboration. He examined the doubts of phonetics, and increased the wisdom of that holy person. Later, the Lord himself also listened to the transmission of the Lamdre Red Volume and the empowerment of Nāroḍākinī from that wise and accomplished one, and stayed for a while. Then, he again spent his time in Dratang (藏文:གྲྭ་ཐང་) and other places through teaching, listening, and retreats. He went to Paljor Rabten (藏文:དཔལ་འབྱོར་རབ་བརྟན), Lhundrup Ling (藏文:ལྷུན་གྲུབ་གླིང་), and other places, and taught whatever he wanted from various Dharma gates. He bestowed many novice and full ordinations, and in short, he placed monks in vows, placed mantra practitioners in samaya, and placed householders in fasting vows, thus placing many beings on the ground of liberation, just as when Jowoje Atiśa (梵文:Atiśa) came to Tibet in the past.


་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་ཉིན་མོ་ལྟར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་མཚལ་མིན་དུ་ཐོག་གཅིག་ཕེབས། རྗེ་བཙུན་བྱམས་པ་གླིང་པ་ལ་ ས་སྡེའི་ལུང་དང་། རྗེ་བསོད་ནམས་བཟང་པོའི་ཞབས་ཀྱིས་ཀརྨ་པ་ལ་དབང་ཕུལ་བའི་གོས་ཆེན་འདིང་དཀྱིལ་ལས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབང་གསུངས། གཞན་ཡང་ན་ལེནྟྲའི་མཁན་པོ་ཆོས་རྗེ་གཞི་སྡེ་བས་སྤྱན་ དྲངས། གཞིས་དགའ་སྣེའུར་ཕེབས། ཁོང་པ་ལ་ཀ་ཙན་ཆ་ལག་དང་བཅས་པ། དུས་འཁོར་གྱི་དབང་སོགས་ཆོས་མང་པོ་བཤད། གཞན་ཡང་སྐྱེ་བོ་མང་པོ་ལ་དབང་ལུང་སོགས་རྒྱ་ཆེར་གསུངས། མིའི་དབང་པོ་ ཧོར་དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེ་པས་བསྙེན་བཀུར་གྱ་ནོམ་དུ་བསྒྲུབས། ཁོང་པ་ལ་འབེལ་གཏམ་གྱི་སྒོ་ནས་ཆོས་ཟབ་མོ་བསྟན་ནོ། །གཞན་དོན་ལ་སྐྱོ་ངལ་སྤངས་ནས་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་དེ་ཁོ་ན་ལྷུར་ མཛད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ནས་ཀརྨ་པ་ཆོས་གྲགས་རྒྱ་མཚོའི་ཞལ་སྔ་ནས་དང་འཕྲང་པོ་སོགས་སུ་མཇལ་ཏེ། ཕྱག་ཆེན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་སྦྱོར་སོགས་གསན་ཅིང་། ཀོང་པོར་ཡང་མཇལ། ཕག་ལོ་ལྷ་སར་མཇལ་ དུ་ཕེབས་ཏེ་ཆོས་དུ་མ་ལ་འབེལ་བའི་གཏམ་མཛད་པས། ཉིད་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོར་འདུག་གསུངས་ནས་བསྙེན་བཀུར་གྱ་ནོམ་པ་མཛད་ཅིང་། ཁྱད་པར་དུ་གངས་ཅན་གྱི་ཆོས་སྨྲ་བ་མཐའ་དག་གི་གཙུག་གི་ནོར་བུར་མངའ་གསོལ་བའི་ལས་ཁ་ཆེན་པོ་གནང་སྟེ། 12-341 གནང་སྦྱིན་ཡང་ཤིན་ཏུ་བཟང་པོ་མཛད་ནས། ལས་ཁའི་ཡི་གེར་ཡང་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་མཁས་པ་ཡིན་པས། ཐ་སྙད་སོགས་རིག་པའི་གནས་ལྔ་འཆད་པའི་སློབ་དཔོན་ དུ་མངའ་གསོལ་བ་ཡིན་པས། གངས་ཅན་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ལྟར་ཤེས་པ་གྱིས་ཤིག་པའི་ཤེལ་དམ་བཟང་པོ་མཛད་ཅིང་། རེ་ཞིག་ཞབས་འབྲིང་ཡང་མཛད་དེ། ཕྱག་ཆེན་སྐོར་གྱི་ཆོས་ཀྱང་དུ་མ་གསན། ཕྱག་ཆེན་སྐོར་ཀྱིས་སྔགས་མང་པོ་ལ་ཞུ་དག་དང་། རྒྱ་གར་ཆུ་བོ་ཨེ་རནྜའི་གྲོང་གི་མཁན་པོ་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ཡིད་ཀྱི་ཤིང་རྟ་ཞེས་བྱ་བས། ཀརྨ་པ་ལ་ཞུ་ཡིག་སྙན་ངག་ཤིན་ ཏུ་བཟང་པོ་དང་། པཎྜི་ཏ་སྒྲ་གཅན་འཛིན་གཞོན་ནུ་དང་། ཁ་ཆེའི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀརྨ་པ་ལ་ཕུལ་བའི་ཞུ་ཡིག་རྣམས་བསྒྱུར། ཨཪྻ་དེ་ཝའི་ཁབ་ཀྱི་ཚེར་མ་སོགས་ཀྱང་བསྒྱུར་ཏེ་ མཁས་པའི་བྱ་བས་དུས་འདའ་བར་མཛད་ཅིང་ཆོས་ཀྱང་མང་དུ་གསུངས། ཀརྨ་པས་མདོ་སྔགས་ཐ་སྙད་དང་བཅས་པའི་དཀའ་གནས་མང་པོར་དྲི་བ་དམ་པོར་མཛད་པ་ལ། དྲིས་ལན་དཔྱིས་ཕྱིན་དུ་ཕུལ་ བས། རྗེ་ཀརྨ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་མཁྱེན་རབ་ཀྱང་བརྟས་པར་མཛད། སྐྱེ་བོ་ཁ་ཅིག་ལ་ཆོས་ཀྱང་བཤད། ཁྱད་པར་མཁས་ཤིང་གྲུབ་པའི་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་རྗེ་བཙུན་སྙུག་ལ་བ་ལ་ཀ་ཙན་གྱི་ལུང་སོགས་ཆོས་མང་དུ་གསུངས། 12-342 རྒྱ་གར་གྱི་དགེ་སློང་ཨཪྻ་བཾ་པ་སོགས་རྒྱ་གར་བ་ཁ་ཅིག་ལ་ཆོས་ཀྱང་གསུངས་ཏེ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཛད་དོ། །དེ་ན

【現代漢語翻譯】 使嘉瓦仁波切的教法如白晝般顯現。之後,他前往མཚལ་མིན་(地名)一次。向杰尊·蔣巴林巴傳授了《地論》的傳承,並以杰·索南桑波的足跡,用噶瑪巴授予權力的絲綢曼陀羅,宣講了時輪金剛的灌頂。此外,納蘭陀寺的堪布法王吉德巴迎請了他,前往吉嘎內烏。向ཁོང་པ་(人名)傳授了包括噶贊在內的許多法,以及時輪金剛的灌頂等。此外,還向許多人廣泛傳授了灌頂和傳承等。人王霍爾·頓約多杰巴給予了豐厚的供養。通過親切的交談,向ཁོང་པ་(人名)展示了甚深的佛法。爲了利益他人,他不辭辛勞,時時刻刻都專注於此。之後,他與噶瑪巴·曲扎嘉措在ཞལ་སྔ་ནས་(地名)和འཕྲང་པོ་(地名)等地會面,聽取了大手印俱生和合等教法,並在康區也進行了會面。在豬年,他前往拉薩會見噶瑪巴,進行了許多關於佛法的親切交談。噶瑪巴說:『你是一位偉大的譯師』,並給予了豐厚的供養。特別授予了他一個重要的職位,尊奉他為雪域所有說法者的頂髻之寶。 還給予了非常好的賞賜。在委任狀中寫道:『這位偉大的譯師精通一切佛法,因此被尊奉為講授包括聲明在內的五明的導師。雪域的人們應該知道這一點』,並製作了精美的印章。暫時也擔任了侍從,聽取了許多關於大手印的教法。校對了許多關於大手印的咒語。印度恒河邊的ཨེ་རནྜའི་(地名)村莊的堪布,偉大的班智達名為意之車,向噶瑪巴呈送了非常優美的書信詩歌。班智達·札堅怎云努和喀什米爾的大國王們呈送給噶瑪巴的書信也被翻譯了。《聖天論師的利劍》等也被翻譯。他以學者的事業度日,並宣講了許多佛法。噶瑪巴就經續和聲明等許多困難之處提出了嚴格的問題,他都給予了詳盡的回答,從而增進了噶瑪巴的智慧。也向一些人宣講了佛法。特別是向博學且證悟的聖者杰尊·尼古拉瓦傳授了噶讚的傳承等許多教法。 還向印度比丘阿瓦班巴等一些印度人宣講了佛法,從而廣大利益了眾生。之後,他...

【English Translation】 He made the precious teachings of Gyalwa appear like daylight. Then, he went to Tshalmin once. He transmitted the lineage of the 'Treatise on the Ground' to Jetsun Jampa Lingpa, and using the silk mandala with the footprint of Je Sonam Zangpo, which was empowered by the Karmapa, he taught the empowerment of the Kalachakra. In addition, the Khenpo Chöje Zhi Deva of Nalendra Monastery invited him, and he went to Zhiga Ne'u. He taught many teachings, including the Katan and the Kalachakra empowerment, to Khongpa. Furthermore, he extensively taught empowerments and transmissions to many people. The King of Men, Hor Donyö Dorjepa, made lavish offerings. Through intimate conversations, he revealed profound Dharma to Khongpa. Abandoning weariness for the sake of others, he was always dedicated to that alone. Then, he met with Karmapa Chödrak Gyatso at Zhalnga Ne and Trangpo, and listened to teachings such as the Mahamudra Sahajayoga. He also met him in Kongpo. In the year of the Pig, he went to Lhasa to meet him and had many intimate conversations about the Dharma. Karmapa said, 'You are a great translator,' and made lavish offerings. In particular, he granted him a significant position, enthroning him as the jewel on the crown of all Dharma speakers in the snowy land. He also gave very good gifts. In the letter of appointment, it was written: 'This great translator is proficient in all Dharmas, therefore he is enthroned as the teacher who expounds the five sciences, including grammar. The people of the snowy land should know this,' and he made a fine seal. For a while, he also served as an attendant and listened to many teachings on the Mahamudra. He proofread many mantras related to the Mahamudra. The Khenpo of the village of Eranda on the Ganges River in India, the great Pandit named Yikyi Shingta, sent a very beautiful letter-poem to the Karmapa. The letters sent to the Karmapa by Pandit Drakechen Dzonnu and the great kings of Kashmir were also translated. 'Aryadeva's Thorn of the Bed' and others were also translated. He spent his time in scholarly activities and taught much Dharma. The Karmapa asked strict questions on many difficult points of Sutra, Tantra, and grammar, and he gave thorough answers, thereby enhancing the Karmapa's wisdom. He also taught Dharma to some people. In particular, he taught many teachings, such as the lineage of Katan, to the learned and accomplished holy being Jetsun Nyukla Wa. He also taught Dharma to some Indians, such as the Indian Bhikshu Arya Vampa, and thus greatly benefited sentient beings. Then, he...


ས་སླར་གྲྭ་ཐང་དུ་ཕེབས་ཏེ། འབྲོང་དཀར་རྫོང་དུ་ མཁས་པའི་དབང་པོ་མཚུངས་མེད་ཀརྨ་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་དགེ་འདུན་བརྒྱ་ཕྲག་དུ་མ་དང་བཅས་ཏེ་ཆོས་བར་ལ་ཕེབས་དུས། རྗེ་ཉིད་སྤྱན་དྲངས། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་སོགས་ཆོས་དུ་མ་ གསུངས། ཀ་བཅུ་རབ་འབྱམས་པ་མང་པོ་ལ་སྒྲ་ཀ་ལཱ་པ་ཡང་བཤད་ཅིང་། ཨེ་ཝཾ་དུ་རྒྱ་བླ་མ་དཔལ་ལྡན་བློ་གྲོས་པ་ལ་དབང་བཀའ་ལམ་འབྲས་སོགས་ཆོས་མང་པོ་གསུངས། སྣེ་གདོང་པའི་ ལས་ཁ་སྐྱེལ་མི་གོང་མ་རྒྱལ་པོ་ཅེན་འདེའི་ཧུ་ཤྲཱི་བ་རྣམས་ལ་བསྙེན་རྫོགས་ཀྱང་བསྒྲུབས་ཏེ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཛད་དོ། །དེ་ནས་བྱ་ལོ་དགུང་སྐེག་ཀྱང་ཡིན་པས། རྒྱ་དྲིལ་ རྟེན་ཕེབས་སོགས་མཆོད་ཆ་གསེར་དངུལ་གོས་དར། ན་བཟའ་སྐོར་རྟ་དྲེལ། དཀར་སྤྱད། གོ་ཁྲབ། ཁྲོ་ཟངས། རང་འགག ལི་འགག ཏིབ་རི་སོགས་ཕྱག་རྫས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བསྡོམས་ཏེ་ཆོས་སྡེ་ཆེན་པོ་ཞ་ལུར་ འགྱེད་ཆེན་མཛད་པ་ཤར། དེ་དུས་ཞ་ལུ་མཁན་ཆེན་དཀོན་ཚུལ་བ་ལ་ཞུ་ཡིག་མཛད་པ་ན། ད་རེས་སྤོངས་ཐག་བརྡ་མཚོན་བསྒྲུབས་པ་འདི་ཉིད་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ཀུན་མཁྱེན་བུ་སྟོན་ཡབ་སྲས། 12-343 རྩ་བའི་བླ་མ་སྐུ་ཞང་མཁྱེན་རབ་ཆོས་རྗེའི་དགོངས་པ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་དུ་ཡིན་ཞུ་བའི་ཕྱག་དམ་མཛད་ཅིང་། སྐུ་ཞང་ཆོས་རྗེ་ཐུགས་ལ་དྲན་པས་སྤྱན་ཆབ་ཀྱང་མང་པོ་མཛད། དེ་ལྟར་འགྱེད་ ཆེན་གནང་བ་ལ་དྲུང་ཆེན་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་ལྡན་པ་དཔོན་སློབ་བརྫངས་པ། རི་ཕུག་གཟིམ་ཁང་ལ་ཞིག་གསོས་བྱས་པའི་དགའ་སྟོན་དང་འགྲིག་པས་སྐབས་སུ་བབ་ཅིང་རྒན་རབས་ཀྱི་དྲན་པ་ཚུན་དེ་ ལས་འགྱེད་བཟང་བ་མ་བྱུང་སྐད། དེ་ནས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདི་ཞ་ལུའི་གདན་སར་སྤྱན་འདྲེན་གྲོས་ཀྱང་བཤམས། གདན་ས་སུ་འོས་ལ་ཟན་རིལ་གཏོང་བའི་སྲོལ་ཡོད་ནའང་། རྗེ་ཉིད་ལ་དགེ་འདུན་ བྱིན་མཐུན་གྲུབ་པས་ཟན་རིལ་མ་དགོས་ཤིང་། དེ་ནས་མཁན་ཆེན་པ། ལས་ཆེན་སློབ་དཔོན། མོ་བན་དང་བཅས་པ་སོ་སོའི་ཞུ་ཡིག་ནན་ཏན་བྲིས་པ་འབུལ་ནོད་དང་བཅས། ལས་ཆེན་བྲག་དཀར་རབ་ འབྱམས་པ་དཔོན་སློབ་སྔ་ཕྱིར་བྱོན་ནའང་། མིའི་དབང་པོ་སྐུ་མཆེད་ཀྱིས་ནན་ཞུས་གསོལ་བས། ངེད་ཀྱི་རྗེ་བུ་སྟོན་གྱི་གདན་ས་ཕེར་པའི་ཡོན་ཏན་མེད་གསུངས་པའི་ཁེང་སྐྱུང་བའི་ཕྱག་དམ་མཛད་དེ་ ཐེགས་པ་མ་གྲུབ། སླར་ཞ་ལུ་ནས་དྲུང་ཆེན་གཉིས། ལས་ཆེན་བདུན་དང་བཅས་པ་རྣམས་དོ་གལ་ཤིན་ཏུ་ཆེན་པོས་བྱོན་ཞིང་། རྒྱན་གོང་དུ་དཔལ་ལྡན་མ་བབས་ཏེ། པཎྜི་ཏ་འབོད་དུ་འགྲོ་ཟེར་བ་སོགས་དད་གུས་ཀྱི་རྣམ་འགྱུར་དུ་མ་བསྟན་ཅིང་། 12-344 དེ་དུས་གྲྭ་ཐང་བ་རྣམས་ཀྱང་རྗེ་ཉིད་ལ་དད་གུས་མཐའ་ཡས་པས། གཞན་དུ་ཐེགས་འཇུག་པ་མ་བཟོད་ནས། ཞལ་ལུ་བ་དང་ཐུག་འཕྲད་ཡོང་ཉེན་སོགས་ཀྱི་ཐུགས་གཡེང་དུ་གྱུར་ནའང་། བློ་སྦྱོང་ སྒོམ་པ་ལ་ཁ

【現代漢語翻譯】 之後,他再次回到གྲྭ་ཐང་(藏文地名,音譯:Zhawa Tang),在འབྲོང་དཀར་རྫོང་(藏文地名,音譯:Zhongga Rong)時,恰逢མཁས་པའི་དབང་པོ་མཚུངས་མེད་ཀརྨ་འཕྲིན་ལས་(藏文人名,音譯:Khenpé Wangpo Tsungmé Karma Trinlé,無與倫比的智者Karma Trinlé)尊者率領數百僧眾前來參加法會。他被邀請出席,並講授了時輪金剛續等諸多佛法。他還向眾多ཀ་བཅུ་རབ་འབྱམས་པ་(藏文,一種學位,音譯:Kaju Rabjampa)講授了聲明學ཀ་ལཱ་པ་(梵文,Kalāpa)。在ཨེ་ཝཾ་(藏文地名,音譯:Éwang),他向རྒྱ་བླ་མ་དཔལ་ལྡན་བློ་གྲོས་པ་(藏文人名,音譯:Gyala Penden Lodröba)講授了灌頂、口傳、道果等諸多法要。他還為སྣེ་གདོང་པ་(藏文,地名,音譯:Nêdongpa)的領主སྐྱེལ་མི་གོང་མ་རྒྱལ་པོ་ཅེན་འདེའི་ཧུ་ཤྲཱི་བ་(藏文人名,音譯:Kyélmi Gongma Gyélpo Chen Déi Hūshrīwa)等人授比丘戒,廣大利益眾生。 恰逢鳥年,也是他的本命年。他將從རྒྱ་དྲིལ་རྟེན་(藏文,音譯:Gyadril Tên)迎請來的佛像等供品,以及金銀、綢緞、衣物、馬匹、騾子、各種器皿、盔甲、銅鍋、本地產的鐵器、外地運來的鐵器、錫器等所有財物彙集起來,在夏魯寺舉行盛大的供養。當時,他向夏魯寺的堪布དཀོན་ཚུལ་བ་(藏文人名,音譯:Kön Tsulwa)寫了一封信,信中說:『此次供養是爲了圓滿傳承上師,特別是ཀུན་མཁྱེན་བུ་སྟོན་ཡབ་སྲས(藏文人名,音譯:Künkhyen Butön Yapsé,一切智者布頓父子)以及根本上師སྐུ་ཞང་མཁྱེན་རབ་ཆོས་རྗེ(藏文人名,音譯:Kushang Khyenrap Chöjé,叔父欽饒法王)的願望。』他蓋上了印章,並因思念叔父法王而流下了許多眼淚。爲了操辦這次盛大的供養,他派遣了དྲུང་ཆེན་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་ལྡན་པ་(藏文人名,音譯:Drungchen Trashi Pendenpa)師徒。恰逢日普閉關房修繕完畢舉行慶典,可謂適逢其時。據說,老人們回憶說,從未見過如此盛大的供養。 之後,他們商議迎請這位大德擔任夏魯寺的住持。雖然有通過糌粑丸來決定住持人選的傳統,但由於他與僧眾關係融洽,故無需糌粑丸卜選。之後,夏魯寺的堪布、事務長、教師以及僧官等分別寫了懇切的邀請函,並附上禮物。事務長བྲག་དཀར་རབ་འབྱམས་པ་(藏文人名,音譯: Drakar Rabjampa)師徒先後前來迎請,但由於མིའི་དབང་པོ་སྐུ་མཆེད་(藏文,對貴族的敬稱,音譯:Mi Wangpo Kuché)兄弟的再三懇請,他以『我沒有資格擔任布頓大師的寺廟住持』為由婉拒了,並蓋上了謙遜的印章,未能成行。之後,夏魯寺再次派遣兩位事務長和七位事務官前來,非常重視此事。據說,在迎請時,天空出現了吉祥的徵兆,比如看到吉祥天母等,表達了極大的敬意。 當時,གྲྭ་ཐང་བ་(藏文,地名,音譯:Zhawa Tangba)的僧眾們對他無比敬仰,不忍心讓他離開。雖然他擔心與夏魯寺的人會面會造成干擾,但他專注于修習修心。

【English Translation】 Later, he returned to Zhawa Tang. When Khenpé Wangpo Tsungmé Karma Trinlé, the unparalleled master, arrived at Zhongga Rong with hundreds of monks for a Dharma assembly, he was invited to attend. He taught various Dharmas, including the Kālacakra Tantra. He also taught grammar (Kalāpa) to many Kaju Rabjampas. In Éwang, he taught empowerments, instructions, and the Lamdré teachings to Gyala Penden Lodröba. He also bestowed the complete ordination on Kyélmi Gongma Gyélpo Chen Déi Hūshrīwa, the ruler of Nêdongpa, and greatly benefited sentient beings. It was the Year of the Bird, which was also his birth year. He gathered all the offerings, including statues brought from Gyadril Tên, gold, silver, silk, clothes, horses, mules, various utensils, armor, copper pots, local ironware, imported ironware, and tinware, and made a grand offering at Shalu Monastery. At that time, he wrote a letter to Kön Tsulwa, the abbot of Shalu Monastery, stating, 'This offering is to fulfill the wishes of the lineage masters, especially Künkhyen Butön Yapsé (father and son) and my root guru, Kushang Khyenrap Chöjé (Uncle Khyenrap Chöjé).' He sealed the letter and shed many tears in memory of his uncle, the Dharma King. To manage this grand offering, he sent Drungchen Trashi Pendenpa and his disciples. It coincided with the completion of the renovation of the Ripuk retreat house, making it a timely event. It is said that the elders recalled that they had never seen such a grand offering. Afterward, they discussed inviting this great being to become the abbot of Shalu Monastery. Although there was a tradition of using zanril (tsampa ball) to determine the abbot, it was not necessary in his case because he had a harmonious relationship with the Sangha. Subsequently, the abbot, the chief administrator, the teachers, and the monastic officials of Shalu Monastery wrote earnest invitation letters with gifts. The chief administrator, Drakar Rabjampa, and his disciples came to invite him, but due to the repeated requests of the Mi Wangpo Kuché brothers, he declined, saying, 'I am not qualified to be the abbot of Butön's monastery,' and sealed the letter with humility. He was unable to go. Later, Shalu Monastery sent two chief administrators and seven monastic officials, taking the matter very seriously. It is said that auspicious signs appeared in the sky during the invitation, such as seeing Palden Lhamo (Śrīdevī), expressing great respect. At that time, the monks of Zhawa Tang had immense respect for him and could not bear to let him leave. Although he was concerned that meeting with the people of Shalu Monastery would cause distractions, he focused on practicing mind training.


ྱད་ཆེ་གསུངས་ནས་སྐྱོན་པ་མི་མཛད། དེ་ནས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྐུ་མཆེད་པས་ནན་ཏུར་གྱིས་བཞུགས་པའི་གསོལ་བཏབ་ཅིང་། ཆོས་སྡེ་ཆེན་པོ་གྲྭ་ཐང་གིས་གཙོ་བྱས་དབུས་ཀྱི་གྲྭ་ སློབ་བྱིན་གྱིས་སྐུ་ན་བྱོན་པ་དང་། དབུས་ཕྱོགས་འདི་བཞུགས་སྤྲོ་ཞིང་ཐུགས་དམ་ཡང་འཕེལ་ཚུལ་སོགས་ཞུས་པ་ལ། དབུས་སྐྱིད་ཅིང་དགེ་སྦྱོར་དམར་ཡང་། དེ་བས་གཞན་ལ་ཚིག་རེ་ཙམ་ཕན་ནའང་དེ་ རང་དགའ། གཞན་ལ་ཕན་ན་ངན་སོང་གསུམ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ཡང་དང་དུ་ལེན་ནུས་པ་ཞིག་དགོས་ན། དགེ་སྦྱོར་ཐན་ཐུན་དང་བདེ་སྐྱིད་དོན་དུ་མི་གཉེར། ན་ཚོད་མཐོ་ཡང་རེ་ཞིག་ཨ་ཐོ་ ཡོང་། ཞ་ལུ་པ་རྣམས་དེ་ཙམ་རང་དུ་དད་ན། ཁོང་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་མི་ལྡོག དགེ་འདུན་གྱི་ངག་ཀྱང་མི་གཅོག་པ་ཡིན་གསུངས་ཕེབས་པར་ཐག་བཅད། སླར་མིའི་དབང་པོ་སྐུ་མཆེད་ཀྱིས་གཙོས་ པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་ཕེབས་པའི་ཞལ་བཞེས་བཟང་པོ་དང་སྤྱན་སྔ་རིན་པོ་ཆེ་ནས་ཀྱང་འཕྲིན་ལས་གཞན་ཕན་ལེགས་པོ་ཡོང་བའི་ལུང་བསྟན་མཛད། དེ་དུས་ཞ་ལུར་མི་འདེགས་གོང་སྤྱན་སྔ་རིན་པོ་ཆེའི་སྤྱན་འདྲེན་བྱུང་བས། 12-345 ཚུར་བུ་གནས་ནང་དུ་མཇལ་བ་ལ་ཕེབས། ལུགས་གཉིས་ཀྱི་གླེང་སློང་བཀའ་མཆིད་མང་དུ་མཛད་དེ་གནང་སྦྱིན་བྱ་དགའ་ཆེན་པོ་མཛད། དེའི་ཞར་ལ་ཟུར་ཕུར་ཕེབས་ཏེ་ཆག་ལོ་ཙ་བ་མཁས་པའི་ དབང་པོ་རིན་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ། སྦྱིན་བདག་ལ་ལའི་འདོད་པས་ཞང་བློན་རྡོ་རྗེ་བདུད་འདུལ་དང་། ཚེ་རིང་མཆེད་ལྔའི་རྗེས་གནང་ཡང་གསན། སྒྲའི་གཙུག་ལག་གི་འབེལ་གཏམ་མཛད་ནས་དེ་ཉིད་ ཀྱི་མཁྱེན་པ་བརྟས་པར་མཛད་ཅིང་། དེ་དུས་ཆུ་ཤུལ་དུ་རིན་སྤུངས་སྡེ་པ་རིགས་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ངག་དབང་རྣམ་རྒྱལ་པས་སྤྱན་དྲངས། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལས་བརྩམས་པའི་དོགས་དཔྱོད། འབེལ་གཏམ། ལུགས་ཁ་ཅིག་ལ་བརྒལ་བརྟག་གིས་སུན་འབྱིན་དང་བཅས་པ་མཛད་ཅིང་། རྒྱ་དཔེ་མང་པོ་བསྒྱུར་འགྲེལ་དང་ཁྱད་པར་རྒྱ་དཔེའི་སྟེང་ནས་བོད་སྐད་ཐོགས་མེད་གསུངས་པས། མིའི་དབང་པོ་བཤེས་གཉེན་དུ་མ་ དང་བཅས་པ་རྣམས་ཡི་རང་ཞིང་ཧ་ལས་ཏེ། སྔོན་གྱི་ལོ་ཆེན་དེ་དག་ཀྱང་འདི་ལྟ་བུ་གཅིག་ཡོད་ཐང་ཟེར་ནས་དད་སྐད། ཆུ་ཤུལ་དུ་བཞུགས་དུས་མེ་ཏོག་གི་ཆར་མཐུན་སྣང་གྲུབ་པ་ བབས་ཤིང་། དེ་ལྟར་བར་ལམ་ཀུན་ཏུ་བསྙེན་བཀུར་ཞབས་ཏོག་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བཤམས། སྐྱེ་བོ་ཤིན་ཏུ་མང་པོ་ལ་ཆོས་ཀྱང་སྣ་ཚོགས་པ་བཤད། ཁྱད་པར་མཁས་གྲུབ་དམ་པ་ཆོས་རྗེ་འབུན་རྫོང་པ་ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་མཚན་པ་སོགས་ལ་དུས་འཁོར་རྒྱུད་འགྲེལ་གྱི་ལུང་ཞག་དྲུག་ལ་རྫོགས་པར་གསུངས། 12-346 དེ་ནས་རྗེ་བཙུན་སྙུག་ལ་བའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་སྙུག་ལ་རྫོང་དུ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། ལྷའི་ལོངས་སྤྱོད་ལྟ་བུས་མཆོད་ཅིང་འབེལ་བའི་མཆིད་དུ་མ་དང་། ཞབས་སྤྱི་བོ

【現代漢語翻譯】 尊者勸誡說,不要製造麻煩。之後,法王(chos kyi rgyal po,法王)的兄弟懇切地請求他留下,以大寺院扎塘寺(grwa thang)為主的衛藏(dbus)僧眾也稟告說,您年紀大了,在衛藏居住既舒適,修行也能增進。對此,尊者回答說,『在衛藏居住是快樂的,修行也精進,但如果能對他人有一點點的幫助,我就感到高興。如果能利益他人,即使是三惡道的痛苦也願意承擔,不追求個人的修行和安樂。雖然年紀大了,但暫時會去阿托(a tho)。如果夏魯巴(zhwa lu pa)的人們如此信任我,我也不會改變他們的想法,也不會違背僧眾的意願。』於是決定前往。 之後,人王(mi'i dbang po,人王)的兄弟等爲了眾生的利益,給予了很好的承諾,司 পূর্বে仁波切(spyan snga rin po che)也預言他的事業將利益他人。當時,在夏魯(zhwa lu)未建之前,司 পূর্বে仁波切邀請他前往粗布(tshur bu)的住所會面。雙方進行了關於政教事務的討論,並給予了豐厚的賞賜。之後,他前往祖爾普(zur phur),向恰洛擦瓦(chag lo tsa ba,譯師)大學者仁欽卻吉堅贊(rin chen chos kyi rgyal po)請教,並應一些施主的要求,接受了香隆多吉度度(zhang blon rdo rje bdud 'dul)和才仁姐妹(tshe ring mched lnga)的灌頂。他還進行了關於聲明學的討論,增進了他的智慧。當時,仁邦第巴(rin spungs sde pa)理登卻吉堅贊·昂旺南杰(rigs ldan chos kyi rgyal po ngag dbang rnam rgyal)在曲水(chu shul)邀請了他。他對時輪金剛(dus kyi 'khor lo)進行了研究和討論,駁斥了一些觀點,並翻譯了許多梵文經典,尤其是在梵文的基礎上流利地用藏語講解,這讓包括人王在內的許多善知識感到驚訝和讚歎,他們感嘆說,『以前的大學者中,能有這樣一位就好了!』並生起了信心。在曲水居住期間,出現了花雨等吉祥的景象。在此期間,他受到了無微不至的款待和服侍,併爲許多人宣講了各種佛法。特別是,他為智者丹巴卻吉·本仲巴·卻吉堅贊(mkhas grub dam pa chos rje 'bun rdzong pa chos skyong rgyal mtshan)等完整地講解了時輪金剛續的註釋,持續了六天。 之後,杰尊·尼古拉瓦(rje btsun snyug la ba)邀請他到尼古拉宗(snyug la rdzong),像天神的享受一樣供養他,並進行了許多有益的對話,並將他的腳放在頭頂上。

【English Translation】 The venerable one advised, 'Do not create trouble.' Then, the Dharma King's (chos kyi rgyal po, Dharma King) brother earnestly requested him to stay, and the monks of the great monastery Drathang (grwa thang), led by the monks of U-Tsang (dbus), also reported that he was old and that living in U-Tsang was comfortable and that his practice could be improved. In response, the venerable one replied, 'Living in U-Tsang is happy, and the practice is also diligent, but if I can help others even a little, I will be happy. If I can benefit others, I am willing to bear even the suffering of the three lower realms, and I do not pursue personal practice and happiness. Although I am old, I will go to Ato (a tho) for the time being. If the Shalupa (zhwa lu pa) people trust me so much, I will not change their minds, nor will I disobey the wishes of the Sangha.' So it was decided to go. After that, the King of Men's (mi'i dbang po, King of Men) brother and others gave good promises for the benefit of all beings, and the previous Kyabje Rinpoche (spyan snga rin po che) also predicted that his work would benefit others. At that time, before the construction of Shalu (zhwa lu), the previous Kyabje Rinpoche invited him to meet at the residence of Tsurpu (tshur bu). They had discussions on political and religious affairs and gave generous rewards. After that, he went to Zurphu (zur phur) and asked the great scholar Rinchen Chökyi Gyaltsen (rin chen chos kyi rgyal po), the translator Chaglo (chag lo tsa ba, translator), and at the request of some patrons, received the initiation of Zhanglon Dorje Dudul (zhang blon rdo rje bdud 'dul) and the Tsering sisters (tshe ring mched lnga). He also had discussions on grammar, which increased his wisdom. At that time, Rinpung Depa (rin spungs sde pa) Rigden Chökyi Gyaltsen Ngawang Namgyal (rigs ldan chos kyi rgyal po ngag dbang rnam rgyal) invited him to Chushul (chu shul). He studied and discussed the Kalachakra (dus kyi 'khor lo), refuted some views, and translated many Sanskrit scriptures, especially explaining them fluently in Tibetan based on Sanskrit, which surprised and admired many virtuous friends, including the King of Men, who exclaimed, 'It would be great if there was one like this among the previous great scholars!' and generated faith. While residing in Chushul, auspicious signs such as rain of flowers appeared. During this time, he received immeasurable hospitality and service, and taught various Dharma to many people. In particular, he completely explained the commentary on the Kalachakra Tantra to the wise Dampa Chökyi Bunzongpa Chökyi Gyaltsen (mkhas grub dam pa chos rje 'bun rdzong pa chos skyong rgyal mtshan) and others for six days. After that, Jetsun Nyuklawa (rje btsun snyug la ba) invited him to Nyukla Dzong (snyug la rdzong), offered him like the enjoyment of the gods, and had many beneficial conversations, and placed his feet on his head.


ར་བླངས་པའི་གུས་འདུད་ཆེན་པོ་ མཛད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ནས་རིམ་པར་ཕེབས་ཏེ་སྔར་སྨོས་པ་བཞིན་ཞ་ལུ་པས་གདན་འདྲེན་བྱུང་པས་ཕེབས་པར་ཆས་པའི་ཚེ། ཆོས་རྒྱལ་སྐུ་མཆེད་གསུམ་གྱིས་གཞི་དགའ་བྱམས་གླིང་། རྒྱལ་ཆེན་གླིང་སོགས་ སུ་སྤྱན་དྲངས། འབུལ་ནོད་བཟང་ཞིང་རླབས་ཆེ་བ་མཐའ་ཡས་པ་མཛད། དོལ་སྣ་པོ་ལ་བར་ཆོས་རྒྱལ་ཆུང་བས་ཞབས་འབྲིང་མཛད་དེ་སྐྱིད་གཤོང་དུ་བཅགས་མལ་བཞུགས། ནང་སོ་རྣམ་པ་དང་། ར་བ་ སྨད་པའི་སློབ་དཔོན་ལ་གཟུངས་གྲ་ལྔའི་དབང་སོགས་ཆོས་ཁ་ཅིག་གསུངས་ཏེ་རིམ་པར་ཕེབས། གམ་པ་ཕུར་སྙུག་ལ་བས་གཞི་ལེན་ཐབ་འཛིན་བཟང་པོ་བརྫངས། སླར་དབུས་ཀྱི་རྒྱལ་ཁམས་སུ་ཕེབས་དགོས་པ་ དང་། ཞབས་བརྟན་པའི་ཤིས་བརྗོད་ཀྱི་ཞུ་འཕྲིན་བཟང་པོ་སླེབས། དེ་ནས་རིམ་པར་ཕེབས་ཏེ་རིན་སྤུངས་ན་མིའི་དབང་པོ་ཆེན་པོ་བཞུགས་པས་ཞག་ལྔའི་བར་བསྙེན་བཀུར་མཐའ་ཡས་པ་མཛད་ཅིང་། སྨན་དཔྱད་ ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་སོགས་ཀྱི་རྒྱ་དཔེ་བསྒྱུར་འགྲེལ་སོགས་ངོ་སྤྲོད་དང་། སྔར་ལྷུན་གྲུབ་གླིང་དུ་བསྒྱུར་བའི་འཕྲོ་གནས་བརྟན་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་གྱིས་མཛད་པའི་གླང་རུ་ལུང་བསྟན་གྱི་བསྟན་བཅོས་རྫོགས་པར་བསྒྱུར། 12-347 དེ་ནས་སྟག་གྲུ་ཁར་ཞ་ལུ་པའི་ཐབ་འཛིན་བཟང་བ་སླེབས། དེ་ནས་རིམ་པར་དགའ་བ་གདོང་དུ་ཕེབས། ནང་སོ་ལྷུན་གྲུབ་རྩེ་པས་གཞི་ལེན་ཟབ་པར་བསྒྲུབས་ཤིང་། ཧོར་ཟླ་བཅུ་པའི་ཚེས་བཅུ་ དགུ་པ་ཞ་ལུར་ཕེབས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་ཆོས་སྡེ་ཆེན་པོ་ཞ་ལུ་གསེར་ཁང་དུ་གྲགས་པ་འདི་ཉིད། ལོ་སྟོན་རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག་གི་སློབ་མ་ལྕེ་བཙུན་གྱིས་བཏབ། འགོ་བ་ཡེ་ཤེས་ གཡུང་དྲུང་གིས་འདུལ་བའི་བཤད་གྲྭ་བཙུགས། ཇོ་བོ་རྗེ་ཕྱག་ཕེབས། པཎྚི་ཏ་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་པ་དང་ལོ་ཆེན་བློ་ལྡན་ཤེས་རབ་ཀྱིས་བཤད་གྲྭ་བཙུགས། འདྲེ་ཁྱུང་གཉིས་ཀྱི་མཆོད་གཞི་བྱས། རྩོད་དུས་ཀྱི་ ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་གཅིག་པུ་སྐལ་ལྡན་གྱི་འདྲེན་པ་དམ་པ་ཀུན་མཁྱེན་བུ་སྟོན་ལོ་ཙ་བ་དཔལ་རིན་ཆེན་གྲབ་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཞེས་སྙན་པའི་གྲགས་པས་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པའི་མཁས་ པ་དེ་ལྟ་བུས་མདོ་སྔགས་ཐ་སྙད་ལ་སོགས་པ་རྒྱལ་བའི་གསུང་རབ་དགོངས་འགྲེལ་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་འཆད་པ་དང་བསྒྱུར་བ་དང་། རྩོམ་པ་དང་། ཁྲིད་ཟབ་མོའི་སྒོ་ནས་རྒྱལ་བ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་ པའི་བསྟན་པ་ཉི་མ་ཤར་བ་ལྟར་དུ་མཛད་པ་ནས། དེང་སང་གི་བར་དུ་བཤད་སྒྲུབ་རྒྱུན་མ་ཆད་པའི་གྲྭ་ས་ཡིན་ལ། དེ་ལྟ་བུའི་གྲྭ་སར་ཕེབས་པའི་ཉིན་ཡང་ནམ་མཁའ་ལ་འཇའ་འོད་ཁྲ་བོ་དང་། 12-348 དཀར་པོ་ཅི་རིགས་པའི་གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་དང་ལྗོན་ཤིང་གི་རྣམ་པས་ཁྱབ་ཅིང་། དགེ་འདུན་བརྒྱ་ཕྲག་ཤིན་ཏུ་མང་པོས་ཀྱང་རོལ་མོ་སྣ་ཚོགས་དང་། གདུགས་རྒྱལ་མཚན་སོགས་མཆོད་རྫས་མཐའ་ཡས་པ་ ཐོགས་ཏེ་སྤྱན་དྲངས། གཞན་ཡ

【現代漢語翻譯】 以極大的敬意迎接了他。然後,他們逐漸前往,正如之前提到的,由於夏魯巴(Zhalu pa)的邀請,他們準備前往時,三位法王(Chos rgyal sku mched gsum)邀請他前往基嘎嘉央林(gzhi dga' byams gling)、嘉欽林(rgyal chen gling)等地。他們給予了豐厚而盛大的供養。在多那波(Dol sna po)期間,小法王(chos rgyal chung ba)擔任侍從,並在吉雄(skyid gshong)建造的住所中居住。他們向囊索南巴(nang so rnam pa)和拉瓦(ra ba)下部的老師講授了五守護神的灌頂等一些佛法,然後逐漸前往。甘巴普(Gam pa phu)向尼古拉瓦(snyug la ba)派遣了良好的地基、廚房負責人。後來,他們收到了返回衛藏(dbus)地區的請求,以及祈願長壽的吉祥信函。 然後,他們逐漸前往,仁蚌(Rin spungs)的偉大領主在那裡居住,他們受到了五天的無盡款待,並介紹了醫學八支(sman dpyad yan lag brgyad pa)等的印度文字的翻譯和註釋。此前,在倫珠林(lhun grub gling),他們完成了由堅贊蔣巴協年(gnas brtan 'jam dpal bshes gnyen)所著的《朗如預言》(glang ru lung bstan)的著作的翻譯。 之後,夏魯巴(Zhwa lu pa)的良好廚房負責人抵達達楚卡(stag gru kha)。然後,他們逐漸前往嘎瓦東(dga' ba gdong)。囊索倫珠孜巴(nang so lhun grub rtse pa)進行了深刻的地基奠定。藏曆十月十九日,他們抵達夏魯(Zhwa lu)。這個被稱為夏魯黃金寺(Zhwa lu gser khang)的偉大寺院是由洛敦多杰旺秋(lo ston rdo rje dbang phyug)的弟子列尊(lce btsun)建造的。果瓦耶謝雍仲('go ba ye shes gyung drung)建立了戒律學院。覺臥杰(Jo bo rje)曾到訪。班智達邦扎桑巴(PaN+Di ta 'bum phrag gsum pa)和大譯師洛丹西饒(lo chen blo ldan shes rab)建立了學院。它成爲了卓瓊('dre khyung)二神的供養地。在爭論時期,唯一的全知者,噶當巴(bskal ldan)的導師,至尊昆欽布敦洛扎瓦貝仁欽珠(kun mkhyen bu ston lo tsA ba dpal rin chen grub)的尊前,他的美名傳遍世界,這樣一位學者,講解、翻譯、寫作包括經、續、術語等所有佛陀的經典及其註釋,並通過甚深引導,使釋迦牟尼佛的教法如旭日東昇。從那時起,直到今天,講修的傳統從未中斷。在前往這樣一座寺院的那天,天空中佈滿了彩虹和各種顏色的傘蓋、幢幡和樹木的形狀。成百上千的僧侶手持各種樂器和傘蓋、幢幡等無盡的供品前來迎接。 此外,還有許多其他人前來迎接。

【English Translation】 They were greeted with great reverence. Then, they gradually proceeded, and as mentioned before, due to the invitation of Zhwa lu pa, when they were preparing to go, the three Dharma Kings (Chos rgyal sku mched gsum) invited him to places like Gzhi dga' byams gling and rgyal chen gling. They made generous and grand offerings. During the time at Dol sna po, the younger Dharma King (chos rgyal chung ba) served as an attendant, and they resided in a residence built in skyid gshong. They taught some Dharma, such as the empowerment of the five guardian deities, to nang so rnam pa and the teachers of the lower ra ba, and then gradually proceeded. Gam pa phu sent a good foundation, kitchen manager to snyug la ba. Later, they received requests to return to the dbus region, as well as auspicious letters wishing for a long life. Then, they gradually proceeded, and the great lord of Rin spungs, who resided there, entertained them endlessly for five days, and introduced the translation and commentary of Indian texts such as the Aṣṭāṅgahṛdayasaṃhitā (sman dpyad yan lag brgyad pa). Previously, at lhun grub gling, they completed the translation of the treatise 'The Prophecy of Langru' (glang ru lung bstan) written by Sthavira Jampal Shenyen (gnas brtan 'jam dpal bshes gnyen). After that, the good kitchen manager of Zhwa lu pa arrived at stag gru kha. Then, they gradually proceeded to dga' ba gdong. nang so lhun grub rtse pa performed a profound foundation laying. On the nineteenth day of the tenth month of the Tibetan calendar, they arrived at Zhwa lu. This great monastery known as Zhwa lu Golden Temple (Zhwa lu gser khang) was built by lce btsun, a disciple of lo ston rdo rje dbang phyug. 'go ba ye shes gyung drung established a Vinaya college. Jo bo rje visited. Paṇḍita 'bum phrag gsum pa and the great translator Blo ldan shes rab established a college. It became the offering ground for the 'dre khyung deities. In the time of strife, the only omniscient one, the guide of the fortunate ones, before the venerable Kunchen Buton Lodzawa Pel Rinchen Drub (kun mkhyen bu ston lo tsA ba dpal rin chen grub), whose fame spread throughout the world, such a scholar, explained, translated, and wrote all the Buddha's scriptures and their commentaries, including sutras, tantras, and terminology, and through profound guidance, made the teachings of Shakyamuni Buddha shine like the rising sun. From that time until today, the tradition of teaching and practice has never ceased. On the day of arriving at such a monastery, the sky was filled with rainbows and various colors of umbrellas, banners, and tree shapes. Hundreds and thousands of monks came to greet them with various musical instruments and endless offerings such as umbrellas and banners. In addition, many others came to greet them.


ང་གླུ་གར་སོགས་རྩེད་སྣ་མི་འདྲ་བ་མང་པོ་བཤམས། སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་བགྲང་ཡས་པ་འདུས་པས་ཕག་པ་ལ་གོང་ནས་ཞ་ལུ་བར་ཁྲོམ་གྱིས་འབྲེལ་བ་བྱུང་ཞིང་། སྐྱ་ སེར་ཐམས་ཅད་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་དགའ་བའི་དད་གུས་བདེ་སྐྱིད་མཐའ་ཁྱབ་ཏུ་བྱུང་། དེ་ལྟ་བུ་སྔོན་ཞ་ལུའི་མཁན་པོ་སུ་ལའང་མ་བྱུང་ཟེར་བར་གྲགས། དེ་ནས་རྟེན་འབྲེལ་ནི་ཆ་དུ་མ་ནས་ འགྲིགས། ཚེས་བཅུ་དགུ་ལ་ཕེབས་པའི་ཉི་ཤུ་ལ་ངལ་བསོ་མཛད། ཉི་ཤུ་གཅིག་ལ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་བུ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེའི་དུས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་ཁྲི་ཐོག་ཏུ་མངའ་གསོལ། ཆོས་ རྒྱལ་སེང་གེ་རྩེ་པས་ཁྲི་སྟོན་འབུལ་ནོད་དང་བཅས་པ་བཟང་པོ་བསྒྲུབས། བླ་བྲང་ནས་མཁན་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་འཇམ་དབྱངས་ཀུན་ཚུལ་བའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་ཀྱང་འབུལ་བ་འགྱེད་དང་བཅས་པ་གྱ་ ནོམ་པ་མཛད། ཆེན་སློབ་སོགས་ཀྱིས་ཀྱང་འབུལ་ནོད་མཐའ་ཡས་པ་བྱས་ཏེ་ཤིས་པ་བརྗོད་ནས་མངའ་གསོལ་ལ། དེའི་ཚེ་ནམ་མཁའ་ཤིན་ཏུ་དྭངས་པར་འཇའ་འོད་ཀྱི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པས་ཁྱབ་པ་སོགས་ངོ་མཚར་གྱི་ཆོ་འཕྲུལ་མཐའ་ཡས་པ་བྱུང་། 12-349 སྐྱེ་བོ་ཀུན་ཀྱང་བུ་སྟོན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སླར་ཁྲི་ཐོག་ཏུ་བྱོན་ནོ་ཟེར་ནས་བསྟོད་ཅིང་དགའ་མགུ་ཡི་རང་པར་གྱུར། དེ་ནས་ཞ་ལུ་དང་རི་ཕུག་གི་སྟོད་རྣམས་རྩིས་བཞེས། རི་ཕུག་ ཏུ་འདུས་པ་རྒྱ་མཚོ་ལ་མང་ཇ་དང་འགྱེད་ཤིན་ཏུ་བཟང་བ་གཅིག་གནང་། མཁན་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་ལའང་འབུལ་བ་བཟང་པོ་མཛད་ཅིང་། མཁན་ཆེན་པ་ཡང་བཞུགས་ཏེ་བསྙེན་རྫོགས་མང་པོ་བསྒྲུབས་ཤིང་། དེ་ནས་གཞིས་དགའ་བ། རྩེ་ཤར་ནུབ། དཔལ་རྣམ་པ། ཚོང་འདུས་པ། ལྕགས་སྟོད་སོགས་ནས་བསྙེན་བཀུར་ལེགས་ཆ་ཞུ་མི་མང་བ་རིམ་པས་སླེབས། ཁྱད་པར་གནམ་རྩེ་འདིང་བདེ་ཆེན་ཡངས་པ་ཅན་ནས་ སྤྱན་སྔ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ཞབས་ཀྱིས། རྗེ་ཉིད་ཁྲི་ཐོག་ཏུ་ཕེབས་པའི་ལེགས་ཇ་བརྟན་བཞུགས་ཤིས་བརྗོད་དང་བཅས་པའི་བཀའ་ཡིག་ནང་ན་འདི་ལྟར། རྒྱལ་བའི་གསུང་རབ་མདོ་སྔགས་མཐའ་དག་དང་། །ཐ་ སྙད་གཙུག་ལག་རབ་འབྱམས་ཐུགས་ཆུད་ནས། །གངས་ཅན་བསྟན་པ་འཛིན་པའི་གཙོར་གྱུར་པ། །ཀུན་མཁྱེན་བུ་སྟོན་རིང་ལུགས་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །ཅེས་ཤིས་པ་བརྗོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དེ་ ཉིད་ཀྱི་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་མངོན་པར་འཁོད་ནས། བསྟན་པ་མཐའ་དག་འཛིན་པའི་རྒྱལ་ཐབས་ལ་དབང་བསྐུར་བ་སྐད་གཉིས་སྨྲ་བའི་དབང་པོ་གང་གི་ཕྱག་ཏུ་བཞེས་པ་ནས། སྐུ་ཁམས་བདེ་བར་གདན་སའི་འདྲེན་པ་དམ་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་འདུས་པ་རྒྱ་མཚོས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་མངའ་གསོལ་བ་གྲུབ་པའི་སྐབས་སུ། 12-350 འདི་ནས་ཀྱང་སྤྲོ་བ་དང་བཅས་པའི་ངག་གིས། །ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་རྣམས་ལ་བདེན་པ་བསྐུལ་བའི་གསོལ་བ་འདེབས་པ་བྱས་ཏེ། དིང་ནས་བཟུང་སྟེ་བསྟན་པ་འཛིན་པའི་འཕྲི

【現代漢語翻譯】 我安排了許多不同的娛樂活動,如歌舞等。無數的人聚集在一起,從帕巴拉到夏魯都擠滿了人。所有僧俗都異口同聲地表達了喜悅的虔誠和普遍的幸福。據說,以前夏魯寺的任何堪布(住持)都沒有經歷過這樣的盛況。之後,各種儀式都安排妥當。十九號到達,二十號休息。二十一號,為一切智者布頓仁波切(Bu-ston Rin-po-che)時代特有的供養舉行了盛大的登基儀式。法王森格澤(Chos-gyal Seng-ge Tze)以供養和接受登基禮物的方式完成了美好的儀式。來自拉章(bla brang,寺院)的堪欽(mkhan chen,大堪布)仁波切蔣揚昆圖('Jam-dbyangs Kun-tshul)也慷慨地提供了供養和佈施。大譯師等也獻上了無盡的供養,並致以吉祥的祝願。登基之時,天空晴朗,佈滿了各種彩虹和光芒,出現了無數奇妙的景象。 所有的人都讚美並高興地說:『一切智者布頓仁波切又回到了王位上!』之後,他接管了夏魯寺和日普寺(Ri-phug)的上部地區。在日普寺,他向僧眾提供了非常豐盛的茶和佈施。他還向堪欽仁波切提供了豐厚的供養。堪欽巴(mkhan chen pa)也留下來完成了許多比丘戒的授予。之後,來自吉嘎瓦(Gzhi-dga' ba)、澤夏努(Rtse Shar-nu)、帕南巴(Dpal-rnam-pa)、沖杜帕(Tshong-'dus-pa)、嘉托(lcags stod)等地的人們陸續前來,提供了許多款待和禮物。特別是,來自南澤頂德欽揚巴堅(Gnam-rtse mthing bde chen yangs pa can)的香薩秋吉嘉波(Spyan-snga Chos-kyi rgyal-po)的代表,帶來了祝賀仁波切登基的信函,其中寫道:『通達諸佛之語,顯密一切經典,精通世間學術,成為雪域佛法之棟樑,愿一切智者布頓之宗風廣弘!』在吉祥的祝願聲中,當一切智者登上雄獅寶座,掌握了維護一切佛法的王權,並由譯師之王接受時,以及當以寺院住持為首的僧眾獻上吉祥的登基祝賀時。 我們懷著喜悅的心情,以言語向十方諸佛菩薩祈請真諦,從今以後,爲了維護佛法……

【English Translation】 I arranged many different entertainments such as songs and dances. Countless people gathered, and the area from Phagpa-la to Zhalu was crowded. All monks and laypeople unanimously expressed joyful devotion and universal happiness. It is said that no Khenpo (abbot) of Zhalu Monastery had ever experienced such a grand occasion before. After that, various ceremonies were arranged properly. He arrived on the nineteenth and rested on the twentieth. On the twenty-first, a grand enthronement ceremony was held for the unique offerings of the time of Omniscient Buton Rinpoche (Bu-ston Rin-po-che). Chos-gyal Seng-ge Tze (Chos-gyal Seng-ge Tze) completed the beautiful ceremony by offering and accepting enthronement gifts. Khenchen (mkhan chen, great Khenpo) Rinpoche Jamyang Kuntu ('Jam-dbyangs Kun-tshul) from Labrang (bla brang, monastic residence) also generously provided offerings and donations. Great translators and others also offered endless gifts and expressed auspicious wishes. At the time of the enthronement, the sky was clear and filled with various rainbows and lights, and countless wonderful miracles appeared. All the people praised and rejoiced, saying, 'Omniscient Buton Rinpoche has returned to the throne again!' After that, he took over the upper regions of Zhalu Monastery and Ri-phug. In Ri-phug, he provided the Sangha with very generous tea and donations. He also offered generous gifts to Khenchen Rinpoche. Khenchenpa (mkhan chen pa) also stayed and completed many ordinations of monks. After that, people from Zhigawa (Gzhi-dga' ba), Tze Sharnu (Rtse Shar-nu), Palnampa (Dpal-rnam-pa), Tsongdupa (Tshong-'dus-pa), Jagto (lcags stod), and other places gradually arrived, offering many hospitality and gifts. In particular, representatives from Namtse Thing Dechen Yangpa Chen (Gnam-rtse mthing bde chen yangs pa can) of Khyensa Chokyi Gyalpo (Spyan-snga Chos-kyi rgyal-po) brought a letter congratulating Rinpoche's enthronement, which read: 'Having mastered all the Buddha's words, the Sutras and Tantras, and being proficient in worldly knowledge, becoming the pillar of Tibetan Buddhism, may the tradition of Omniscient Buton flourish!' Amidst auspicious wishes, when the Omniscient One ascended the Lion Throne, took control of the kingship to maintain all the Dharma, and was received by the King of Translators, and when the Sangha, led by the abbot of the monastery, offered auspicious enthronement congratulations. With joyful hearts, we invoke the truth to the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, and from now on, in order to maintain the Dharma...


ན་ལས་ཡུན་རིང་ དུ་སྐྱོང་བའི་བཞེད་པ་ཡར་ངོའི་ཟླ་བ་ལྟར་གོང་དུ་འཕེལ་བར་གྱུར་ཅིག ཅེས་སོགས་ཀྱི་བཀའ་ཡིག་དང་། ཇ་གོས་དར་གྱི་གནང་སྦྱིན་བཟང་པོ་བྱུང་། དེ་ལྟར་ཞ་ལུ་ཉིད་དུ་ས་སྐྱ་ཆུ་ བྱང་། དཔལ་འཁོར་སྡེ་ཆེན་སོགས་གཙང་གི་ཆོས་གྲྭ་ཐམས་ཅད་ནས་ཆོས་ཉན་དགེ་བཤེས་མང་བ་འདུས་པ་དང་ཞ་ལུའི་བླ་མ་སློབ་དཔོན་གྲྭ་པ་དང་བཅས་པ་ལ་ཀ་ལཱ་པ་དང་། སྙན་ངག་ སྡེབ་སྦྱོར་དང་བཅས་པ་མཁས་པ་དགའ་བྱེད་སོགས་ཁོར་ཡུག་ཏུ་གསུངས། རབ་བྱུང་དང་བསྙེན་རྫོགས་ཀྱང་མང་རབ་བསྒྲུབས། ཆོས་སྡེ་ཆེན་པོའི་སྒྲིག་རྣམ་གཞག་རྣམས་དམ་པར་མཛད། སྡེ་པ་རྣམ་པས་འབུལ་བའི་ དགེ་བ་རྒྱུན་ཆགས་པ་རྣམས་བླངས་ཏེ། སྤྱི་བསྐྱུར་ཐེབས་ལ་སྦྱར། དགེ་འདུན་གྱི་ཚོགས་སུའང་བུ་སྟོན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་བཀའ་ཆེམས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་ལན་མང་དུ་ཀློག་པ་མཛད་དེ། ཚོགས་ཀྱང་ཀུན་ སྤྱོད་ཉིན་རེ་བཞིན་འཇམ་དུ་སོང་། སྤྱི་སྒོས་གང་དུའང་ཁྲིམས་འཇགས་པ་མཛད། མཁན་པོའི་བྱ་བའང་བུ་སྟོན་གྱི་མཁན་པོ་ལ་གདམས་པའི་བཀའ་ཆེམས་ནས་འབྱུང་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མཛད། དེ་ནས་ཞ་ལུའི་དགུན་ཆོས་གསུངས་ཏེ། 12-351 ཐོག་མར་མཐོ་བའི་དོན་དུ་བུ་སྟོན་གྱི་ཕར་ཕྱིན་ཊིཀྐ་ལུང་གི་སྙེ་མའི་སྟེང་ནས་གསུངས། དེ་ནས་ཀུན་གྱིས་གོ་སླ་བས་ཆོས་འབྱུང་ཆེན་མོ་གསུངས། སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་ཤིན་ཏུ་མང་པོ་རྣམས་ལ་ བསྙེན་གནས་དང་། སྐྱབས་འགྲོ་དང་། བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྒོམ་བཟླས་སོགས་ཉིན་རེ་བཞིན་ཆོས་མི་འདྲ་བ་རེ་གསུངས་ཏེ། གཞི་བྱེས་ཀྱི་དགེ་འདུན་བགྲང་བ་ལས་འདས་པ་ལྟ་བུ་བྱུང་། དེ་ལྟར་ཆོས་གསུང་བ་ན། ཚིག་ཟུར་ཕྱིན་པ་དང་། རྣ་བར་སྙན་པའི་གདངས་སྙན་པས་སོ། །བསྡུ་ན་ཤླཽ་ཀ་གཅིག་ཏུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་འདུས་པར་འཆད་ཐུབ་པ་དང་། རྒྱས་པར་ན་ཤླཽཀ་གཅིག་གིས་ ཉིན་འཁྱོངས་པ་འཆད་ནུས་ཤིང་། མདོར་ན་ཅི་གསུང་རབ་ཀྱི་གནད་དང་སེམས་ལ་ཕན་པ་འབའ་ཞིག་བྱུང་བར་གྲགས་ལ། དེ་དུས་ཆོས་ར་རྒྱ་ཆེ་བ་རང་དུ་བྱུང་པ་ལ། ཆོས་ཁྲིའི་ཉེ་ལོགས་ སུ་བསྡད་པ་ལ་གསུང་ཧ་ཅང་མི་ཆེ་བ་དང་། ཆོས་རའི་མཐའ་རིང་པོར་བསྡད་པ་ལ་གསུང་ཧ་ཅང་མི་ཆུང་བ་སོགས་ཡ་མཚན་གྱི་རྟགས་དུ་མ་བྱུང་། མེ་ཏོག་གི་ཆར་པ་ཤིན་ཏུ་ ཆེ་བ་བབས་ཏེ། ཁ་ཅིག་གིས་ལག་པས་འཛིན་ཐུབ་པ་བྱུང་ཟེར། དེ་ནས་ཕལ་ཆེ་བ་རི་ཕུག་ཏུ་བཞུགས། སྐུ་ཞང་ཆོས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེས་བསྐུལ་ཏེ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་དབང་བཙུགས། གྲྭ་སློབ་ཤིན་ཏུ་མང་པོ་ལ་གནང་། 12-352 སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་པའང་དགེ་འདུན་མང་བ་ལ་གསུངས། དེ་ནས་བསམ་འགྲུབ་རྩེར་ལོ་གསར་ལ་ཕེབས། གཉེར་ཆེན་སོགས་ལ་ཆོས་ཀྱང་གསུངས་ཤིང་། དེ་ནས་སླར་རི་ཕུག་ཏུ་བཅོ་བརྒྱད་པ་ཆོས་རྗེ་ འཇམ་དབྱངས་པས་བསྐུལ་ཏེ། དགེ་འདུན་མང་པོ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲ

【現代漢語翻譯】 愿您如新月般不斷增長的意願,能長久實現!』等等的諭旨,以及上好的茶葉、衣物和絲綢的饋贈。如此這般,在夏魯寺,來自薩迦、曲比昂(Sakya Chubiang),帕廓德欽(Palkor Dechen)等所有後藏的寺院的聽法格西(Geshe)聚集了很多,並且向夏魯寺的喇嘛、堪布和僧眾們講授了卡拉帕(Kalapa),詩歌和韻律等,使學者們非常高興。受沙彌戒和比丘戒的人也很多。寺院的規章制度都得到了嚴格遵守。寺院的管理者們接受了信徒們持續不斷的供養,並將這些供養用於公共基金。在僧團中,多次誦讀布頓·仁欽珠(Buton Rinchen Drub)大師的遺囑,僧團的紀律也日益嚴格。無論公私事務,都制定了嚴格的規章制度。堪布(Khenpo)的職責也按照布頓·仁欽珠(Buton Rinchen Drub)大師在遺囑中對堪布(Khenpo)的教導來執行。之後,在夏魯寺講授冬季佛法。 首先,爲了提高理解,從布頓·仁欽珠(Buton Rinchen Drub)大師的《般若波羅蜜多經釋》(Prajnaparamita Tikka)《龍樹之穗》(Lung gi Nye Ma)開始講授。然後,爲了讓大家容易理解,講授了《佛教史大論》(Chos 'byung chen mo)。每天為眾多的信徒講授不同的佛法,如八關齋戒、皈依、上師瑜伽、大悲觀音的禪修和唸誦等,使得來自各地的僧眾數量多得數不清。講授佛法時,措辭嚴謹,聲音悅耳動聽。總而言之,可以用一個偈頌概括所有的佛法,也可以用一個偈頌講一整天。總之,所講的內容都符合佛經的要義,並且對人們的心靈有益。當時,講經場變得非常大,坐在講經臺附近的人覺得聲音不大,而坐在講經場邊緣的人覺得聲音不小,出現了許多奇特的現象。天空中下起了非常大的花雨,據說有些人甚至可以用手接住。之後,大部分時間都住在山洞裡。在叔父曲吉仁波切(Chogye Rinpoche)的勸請下,進行了《金剛鬘》(Vajravali)的灌頂,並傳授給了眾多的僧人和弟子。 還為眾多的僧眾講授了六支瑜伽。之後,前往桑珠孜(Samdrub Tse)慶祝新年,併爲管家等人講授佛法。之後,再次回到山洞,在第十八世曲吉·蔣揚巴(Chogye Jamyangpa)的勸請下,為眾多的僧眾傳授了《金剛鬘》(Vajravali)。

【English Translation】 May your intention to cultivate for a long time increase like the waxing moon!' and so on, along with excellent gifts of tea, clothing, and silk. Thus, at Zhalu Monastery, many Geshes (scholarly monks) who listen to the Dharma gathered from all the monasteries of Tsang, such as Sakya Chubiang, Palkor Dechen, and others. To the lamas, abbots, and monks of Zhalu, he taught Kalapa, poetry, and prosody, making the scholars very happy. Many also took novice and full ordination. The rules and regulations of the great monastic community were strictly observed. The administrators of the monastery accepted the continuous offerings from the devotees and used these offerings for the common fund. In the Sangha (community of monks), the testament of Buton Rinchen Drub was read many times, and the discipline of the Sangha became stricter day by day. Strict rules were established for both public and private affairs. The duties of the Khenpo (abbot) were also carried out according to the instructions given by Buton Rinchen Drub to the Khenpo in his testament. Then, the winter Dharma was taught at Zhalu Monastery. First, to enhance understanding, he began teaching from Buton Rinchen Drub's commentary on the Prajnaparamita Sutra, 'Spike of the Dragon Tree'. Then, to make it easier for everyone to understand, he taught the 'Great History of Buddhism'. Every day, he taught different Dharmas to numerous devotees, such as the eight precepts, refuge, Guru Yoga, and the meditation and recitation of Great Compassion, so that the number of monks from all over became countless. When teaching the Dharma, the wording was precise, and the sound was pleasant and melodious. In short, all the Dharma could be summarized in one verse, or one verse could be taught for a whole day. In short, what was taught was in accordance with the essence of the scriptures and beneficial to people's minds. At that time, the Dharma assembly became very large, and those sitting near the Dharma throne felt that the sound was not loud, while those sitting at the edge of the Dharma assembly felt that the sound was not small, and many strange phenomena occurred. A very large rain of flowers fell from the sky, and it is said that some people could even catch them with their hands. Afterwards, he spent most of his time in mountain caves. At the urging of his uncle Chogye Rinpoche, he gave the initiation of the Vajravali, and transmitted it to numerous monks and disciples. He also taught the Six-Branched Yoga to many monks. Afterwards, he went to Samdrub Tse to celebrate the New Year, and taught the Dharma to the stewards and others. Then, he returned to the mountain cave again, and at the urging of the eighteenth Chogye Jamyangpa, he transmitted the Vajravali to many monks.


ེང་བ། ཐོགས་ཞིག་ལ་སྦྱོར་དྲུག་ཀྱང་བཤད། རི་ཕུག་གི་ཆོས་ཁྲི་ཁར་ཕེབས་ཏེ་བརྒྱད་སྟོང་པའི་ལུང་སོགས་ཉི་མ་མང་པོའི་བར་དགེ་ འདུན་བརྒྱ་ཕྲག་དུ་མའི་ཚོགས་ལ་གསུངས་ཤིང་། བུ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེའི་རྣམ་ཐར་གྱི་ལུང་ཡང་གསུངས། དེ་ཉིན་ནམ་མཁའ་ལ་འཇའ་ཚོན་ཤིན་ཏུ་བཀྲ་བ། བཟོ་དབྱིབས་ངོ་མཚར་བ་སྣ་ཚོགས་པ་རི་ མོར་བྲིས་པ་ལྟ་བུ་ཆེས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་བྱུང་ཞིང་། བུ་སྟོན་སྐུ་གཤེགས་པའི་རྣམ་ཐར་གྱི་སྐབས་སུ་སྤྱན་ཆབ་ཀྱང་མཛད། སེམས་ལ་ཕན་པའི་ཆོས་ཀྱི་གཏམ་མང་པོ་གསུངས་ཏེ། ཤིན་ཏུ་ ཡིད་མི་སྲུན་པ་རྣམས་ཀྱང་ཆོས་ལ་བློ་ཕྱོགས་པ་བྱུང་ལ། དེ་ལྟ་བུའི་ཆོས་དམར་བ་དང་ཆོས་ཉན་མང་ལུགས། བུ་སྟོན་བཞུགས་དུས་ལ་འགྲན་བཟོད་པ་བྱུང་ཞེས་གྲགས། མདོར་ན་བཙུན་པ་རྣམས་ སྡོམ་པ་ལ་བཀོད། སྔགས་པ་རྣམས་དམ་ཚིག་ལ་བཀོད། ཁྱིམ་པ་རྣམས་བསྙེན་གནས་ལ་བཀོད་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཛད། དེ་ནས་རྗེ་བཙུན་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ས་སྐྱ་བདག་ཆེན་གྱིས་མཁྱེན་བརྩེ་ལོ་ཙཱ་བ་སོགས་བརྒྱུད་དེ་སྙན་ལྕག་བྱུང་པ་ལྟར། 12-353 ཞ་ལུར་ཕེབས་ཡོད་ཚུལ་སོགས་ཀྱི་ཞུ་ཡིག་ཀྱང་མཛད་པ། དེ་ནུབ་བདག་ཆེན་གྱི་མནལ་ལམ་ན། པཎྜི་ཏས་སྔགས་མང་པོ་བཏོན་བྱུང་པ་རྣམས་བདག་ཆེན་རང་གིས་འཕྲལ་དུ་མཁྱེན་པ་རྨིས་པས། དེ་ རིང་དུ་བྱུང་ཡང་ཐོངས་གསུངས་པས། དེའི་ཉིན་རྗེའི་ཕྱག་དམ་སོན་པ་ཡིན་སྐད། དེ་ནས་སྒྲ་གསན་པའི་ཞུ་ཡིག་བསྔགས་པ་ཅན་མཛད་བྱུང་བས། དེ་ལྟར་བསྟན་པ་ལ་དགོངས་ཏེ་ཞལ་གྱིས་བཞེས། རྩེ་ གདོང་དུ་ཧོར་ཟླ་བཞི་པ་ལ་ཐེགས། དེ་དུས་བསམ་འགྲུབ་རྩེ་ནས་མིའི་དབང་པོ་དཔོན་སློབ་མང་པོས་རྒྱང་རིང་པོ་ནས་བསུ་བ་དང་། ཞབས་སྤྱི་བོར་བླངས་པའི་གུས་འདུད་ཆེན་པོ་དང་བསྙེན་བཀུར་ བཟང་པོ་མཛད། དེ་ནས་རྩེ་གདོང་རིན་ཆེན་སྒང་དུ་ཕེབས། དགེ་འདུན་རྣམས་ཀྱིས་བསུ་བ་སེར་ཕྲེང་མཛད། བདག་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་འཇམ་དབྱངས་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོའི་ཞལ་ སྔ་ནས་དང་། བདག་ཆེན་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གྲགས་པ་དཔལ་བཟང་པོ་པས་ཐོག་མར་འཆི་མེད་རྔ་སྒྲའི་དབང་གསན། དེ་ནས་ཀ་ལཱ་པ་བཤད་དེ་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་ན་རྫོགས་ཤིང་། ཙནྟྲ་པ་ དང་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ཚུན་ལ་རྫོགས། སྡེབ་སྦྱོར་སྙན་ངག རྒྱ་ཀློག་དང་ཡིག་རིགས་མང་པོ་རྣམས་ཞར་ལ་བསླབས། སྦྱོར་དྲུག་དང་། དུས་འཁོར་གྱི་དབང་ཚར་གསུམ་དང་ལུང་རྣམས་ཀྱང་གསུངས་ཏེ། གཞན་ཡང་ཆོས་མང་པོ་བཤད། 12-354 ཟླ་བ་ཕྱེད་དང་གསུམ་བཞུགས་ཏེ་བླ་མས་མཁས་ཤིང་འཆད་ནུས་པའི་ཐོག་བཅད། སློབ་མས་ཐུགས་རབ་ཆེ་ཞིང་ཉན་ནུས་པའི་ཐོག་ཆོད་པ་བྱུང་། དེ་དུས་ས་ལོ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་རབ་ལ་ལོ་ཆེན་ ཉིད་ཐུགས་ཧ་ལས་པར་གྱུར་ཏེ་ཕྱག་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས། ཚེ་འདིར་ལན་རེ་ཟུང

【現代漢語翻譯】 此外,他還講授了六支瑜伽(sbyor drug)。他登上山洞中的法座,為數百僧侶講授了《八千頌般若經》等經典多日。他還講述了布頓仁波切(Bu ston Rin po che)的傳記。那天,天空中出現了非常鮮艷的彩虹,各種奇特的形狀如同畫在圖畫上一樣,非常特別。在講述布頓(Bu ston)去世的傳記時,他還流下了眼淚。他講了很多有益於心靈的佛法,即使是非常不馴服的人也開始傾向於佛法。據說,這樣的佛法講授和聽法盛況,可以與布頓(Bu ston)在世時相媲美。總而言之,他引導僧侶們遵守戒律,引導密咒師們遵守誓言,引導在家居士們進行齋戒,從而廣大利益眾生。之後,杰尊·蔣貝揚(rJe btsun 'Jam pa'i dbyangs)的化身,薩迦(Sa skya)大施主通過欽哲·洛扎瓦(mkhyen brtse lo tsA ba)等人傳來了書信。 12-353 信中還提到了他去夏魯(Zha lu)的情況。那天晚上,大施主在夢中夢見一位班智達唸誦了很多咒語,而大施主自己立刻就明白了。醒來后,他說:『今天發生的事情也請允許吧。』據說,那天收到了杰(rJe)的親筆信。之後,他寫了一封讚美的回信。就這樣,他爲了佛法而同意了。他在藏曆四月到達澤當(rTse gdong)。當時,來自桑珠孜(bSam 'grub rtse)的領袖和許多官員從很遠的地方迎接他,並以頭頂禮足的極大恭敬和良好的款待來對待他。之後,他前往澤當(rTse gdong)的仁欽崗(rin chen sgang)。僧侶們以列隊歡迎的方式迎接他。大施主仁波切·蔣揚·貢嘎·索南·扎巴堅贊貝桑波('Jam dbyangs Kun dga' bsod nams grags pa rgyal mtshan dpal bzang po)和達欽·阿旺·扎巴貝桑波(bDag chen Ngag gi dbang phyug grags pa dpal bzang po)首先接受了長壽金剛誦('chi med rnga sgra)的灌頂。之後,他講授了《聲明論》(ka lA pa),並在二十二天內完成。他還講授了《月稱論》(tsan+tra pa),並在二十八天內完成。他還順便學習了詩歌、梵文閱讀和許多型別的寫作。他還講授了六支瑜伽(sbyor drug)和三次時輪金剛(dus 'khor)的灌頂和經文。此外,他還講授了很多佛法。 12-354 他在那裡住了三個半月,上師們在精通和講授方面達到了頂峰,學生們在智慧和聽聞方面也達到了頂峰。當時,薩迦(Sa skya)大譯師對他的智慧感到非常驚訝,雙手合十說道:『此生能有一次相遇就足夠了。』

【English Translation】 In addition, he also taught the Six Yogas (sbyor drug). He ascended the Dharma seat in the mountain cave and taught the 'Perfection of Wisdom in Eight Thousand Lines' (bgyad stong pa) and other scriptures to hundreds of monks for many days. He also narrated the biography of Buton Rinpoche (Bu ston Rin po che). On that day, a very bright rainbow appeared in the sky, with various peculiar shapes as if drawn in a picture, which was very special. When narrating the biography of Buton's (Bu ston) passing away, he also shed tears. He spoke many Dharma talks that were beneficial to the mind, and even the very unruly ones began to incline towards the Dharma. It is said that such a grand occasion of Dharma teaching and listening could be compared to the time when Buton (Bu ston) was alive. In short, he guided the monks to observe the precepts, guided the tantric practitioners to keep their vows, and guided the lay practitioners to observe fasting, thereby greatly benefiting sentient beings. After that, the incarnation of Jetsun Jampelyang (rJe btsun 'Jam pa'i dbyangs), the great Sakya (Sa skya) benefactor, sent a letter through Khyentse Lotsawa (mkhyen brtse lo tsA ba) and others. 12-353 The letter also mentioned his visit to Shalu (Zha lu). That night, the great benefactor dreamed that a Pandit recited many mantras, and the great benefactor himself immediately understood them. Upon waking up, he said, 'Please allow what happened today as well.' It is said that on that day, he received Je's (rJe) autograph. After that, he wrote a praising reply letter. In this way, he agreed for the sake of the Dharma. He arrived at Tsetang (rTse gdong) in the fourth month of the Tibetan calendar. At that time, the leader and many officials from Samdrubtse (bSam 'grub rtse) greeted him from a long distance, and treated him with great respect by placing their heads on his feet and with good hospitality. After that, he went to Rinchen Gang (rin chen sgang) in Tsetang (rTse gdong). The monks greeted him with a welcoming procession. Dagchen Rinpoche Jamyang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Palsangpo ('Jam dbyangs Kun dga' bsod nams grags pa rgyal mtshan dpal bzang po) and Dakchen Ngagi Wangchuk Drakpa Palsangpo (bDag chen Ngag gi dbang phyug grags pa dpal bzang po) first received the initiation of the Immortal Drum Sound ('chi med rnga sgra). After that, he taught the 'Grammar' (ka lA pa) and completed it in twenty-two days. He also taught the 'Chandrapa' (tsan+tra pa) and completed it in twenty-eight days. He also incidentally learned poetry, Sanskrit reading, and many types of writing. He also taught the Six Yogas (sbyor drug) and three times the Kalachakra (dus 'khor) initiation and scriptures. In addition, he taught many Dharmas. 12-354 He stayed there for three and a half months, and the masters reached the peak in mastery and teaching, and the students also reached the peak in wisdom and listening. At that time, the great translator of Sakya (Sa skya) was very surprised by his wisdom, and with his palms together, he said, 'One encounter in this life is enough.'


་རེ་ཐོས་ཙམ་གྱིས། །གཞུང་ལུགས་ཀུན་ཤེས་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ། །ཞེས་པ་དེ་ཁྱེད་ཁོ་ནར་འདུག་པ་ཞེས་གསུངས་ ཤིང་དད་གུས་དང་བསྙེན་བཀུར་མཐའ་ཡས་པ་མཛད་དོ། །དེ་དུས་རྒྱ་དཔེ་ཁ་ཅིག་འདུག་པ་ལ་བསྒྱུར་འགྲེལ་ཡང་མཛད། དེ་ལྟར་བདག་ཆེན་དེ་ལྟ་བུ་ལ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ་གཉིས་པར་བསྒྲུབས་ཤིང་། དེ་ནས་སྔར་བཀའ་བཞེས་ཀྱང་མཛད་པ་དང་། ཡར་རྒྱབ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྐུ་མཆེད་པས་གདན་འདྲེན་ཡང་སྔ་ཕྱིར་བྱུང་ཞིང་། ཞ་ལུ་བ་རྣམས་ལུགས་གཉིས་ཀའི་སྒོ་ནས་བརྩེ་བས་བསྐྱངས་གྲུབ་པས་ཞ་ ལུ་སོགས་སུ་ལོ་གཅིག་བཞུགས་ནས། ཕག་ལོ་ཟླ་བ་བཅུ་པ་ལ་ཡར་རྒྱབ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་སྤྱན་འདྲེན་བྱུང་བས། ཞལ་ལུ་བ་རྣམས་སེམས་འཐེང་པར་འདུག་ནའང་། ཉི་མ་དབུས་ཀྱི་རྒྱལ་ཁམས་ཆེན་ པོར་རིམ་པས་ཕེབས་ཏེ། སྣ་བོ་ལ་ནས་མི་དབང་ཆེན་པོས་བསུ་བ་མཛད། དབུས་ཀྱི་གྲྭ་སློབ་རྣམས་བསམ་པ་ཡོངས་སུ་གང་ཞིང་། གྲྭ་ཐང་གི་དགེ་འདུན་འདུས་པ་རྒྱ་མཚོས་རོལ་མོ་དང་གདུགས་རྒྱལ་མཚན་མཐའ་ཡས་པ་ཐོགས་ཏེ་སྤྱན་དྲངས། 12-355 འབུལ་ནོད་བཟང་པོ་མཛད་ཅིང་། གཞིས་དགའ་བྱམས་པ་གླིང་། རྒྱལ་ཆེན་གླིང་སོགས་སུ་སྤྱན་དྲངས། བསྙེན་བཀུར་འབུལ་ནོད་དགའ་སྟོན་མཐའ་ཡས་པ་མཛད། དེ་ནས་བྱམས་པ་གླིང་དུ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ དཔོན་སློབ་མང་པོ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་དབང་གསུངས། དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབང་གི་ཉིན་མེ་ཏོག་གི་ཆར་ཆེན་པོ་བབས་ཏེ། བླ་མ་སྨན་ཆུ་བ་སོགས་ཀྱི་ལག་པས་འཛིན་ཐུབ་པ་བྱུང་ ཟེར། གཞན་ཡང་ལུང་མང་པོ་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་གྲྭ་ཐང་དུ་ཉང་སྟོད་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་མཁན་པོ་སོགས་ལ་ཨུ་རྒྱན་བསྙེན་སྒྲུབ་སོགས་གསུངས། གྲྭ་ཐང་གི་བཤེས་གཉེན་འདུས་པ་རྒྱ་མཚོ་ལ་ལམ་ འབྲས་སོགས་ཁྲིད་མང་པོ་གསུངས་ཤིང་། དེ་ནས་དོལ་གཞིར་དགར་ཐོག་ཅིག་བཞུགས་ཏེ། སྡེབ་སྦྱོར་གྱི་བསྟན་བཅོས་སྔར་མ་འགྱུར་བ་ཁ་ཅིག་བསྒྱུར། མཛོད་རང་འགྲེལ་ལ་རྒྱ་དཔེ་དང་སྦྱར་བའི་གཟིགས་རྟོག་དང་། ཤནྟི་པའི་སྡེབ་སྦྱོར་ལ་འགྱུར་ཞུས་དག་སོགས་མཛད་དོ། །དེ་ནས་ཞ་ལུ་བས་སྤྱན་འདྲེན་ཆེན་སློབ་བྱོན་ཀྱང་། མི་དབང་སྐུ་མཆེད་པས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་འཕྲལ་དུ་ཕེབས་པ་མ་མཛད་དེ། དཔལ་འབྱོར་ རབ་བརྟན་དུ་སྤྱན་དྲངས། རྗེ་དཔོན་སློབ་ལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་བཤད་པ་རྒྱས་པ། བུའི་མཆན་མདོར་བསྡུས་དང་པོའི་ཊིཀྐ་ཆོས་འབྱུང་ས་བཅད། མཁན་ཆེན་དྷརྨཱ་ཤྲཱི་བའི་ཟིན་བྲིས་རྣམས་ལ་སྐབས་སྐབས་སུ་ལེགས་བཤད་མཐའ་ཡས་པས་བརྒྱན་ཏེ་གསུངས་སོ། ། 12-356 དེ་ནས་གླང་ལོའི་དབྱར་གཙང་ཕྱོགས་སུ་ཕེབས་ཏེ། གཙང་དུ་དུས་ཟིང་ཆེན་པོས་སྐྱེ་བོ་དུ་མའི་སྲོག་གི་དབང་པོ་འཕྲོག་པར་བྱེད་པ་དང་། ཞག་དང་ཟླ་བའི་བར་དུ་ཆིངས་ལ་གནས་པར་མཛད་ ཅིང་། དཔལ་འཁོར་སྡེ་ཆེན་ལ་སོགས་པ་འདུས

【現代漢語翻譯】 僅僅聽到您的名字,他們就說:『貢噶堅贊貝(梵文:Kunga Gyaltsen Pal,漢語字面意思:普喜勝幢吉祥)精通所有教義,這個人就是您。』他們表達了無限的敬意和尊重。當時,有一些漢文書籍,您也進行了翻譯和註釋。因此,您被認為是第二薩迦班智達。 後來,由於您之前的承諾,以及雅隆地方的法王兄弟多次邀請,您在夏魯寺等地住了一年,以兩種方式慈愛地照顧他們。豬年十月,雅隆法王前來迎請,夏魯寺的人們雖然依依不捨,但您還是逐漸前往衛藏地區。在納波拉,米旺欽波(梵文:Miwang Chenpo,漢語字面意思:大自在)親自迎接。衛藏地區的僧侶們心滿意足,扎塘寺的僧團聚集如海,手持樂器、傘蓋和無數旗幟來迎接您。 他們獻上了豐厚的禮物,並在吉卡江巴林、嘉欽林等地迎接您。舉行了無盡的敬拜、供養和慶祝活動。之後,在江巴林,您向許多法王仁波切(梵文:Chos-kyi-rje Rin-po-che,漢語字面意思:法尊仁波切)師徒傳授了《金剛鬘灌頂》。據說,在吉祥時輪金剛灌頂的那天,下起了盛大的花雨,喇嘛門秋巴等人都能用手接住。此外,您還傳授了許多經論。之後,在扎塘寺,您向年堆多杰丹的堪布(梵文:Khenpo,漢語字面意思:親教師)等人傳授了烏金修法等。您還向扎塘寺的眾多善知識傳授了道果等許多教導。之後,您在多吉住了一個夏天,翻譯了一些以前沒有翻譯過的詩論,並結合漢文書籍校對了《俱舍論自釋》,還修訂了香提巴的詩論。 後來,夏魯寺的人前來迎請,但由於米旺兄弟的懇求,您沒有立即前往,而是先去了貝覺拉旦。您以無盡的妙語裝飾了時輪金剛的廣釋、布頓的簡略註釋、第一品釋的法源和章節,以及堪欽達瑪希熱巴的筆記,並進行了講解。 之後,在牛年夏天,您前往藏地,當時藏地正發生一場大動亂,奪走了許多人的生命。您在那裡禁語了半個月,並聚集了吉祥廓寺等地的僧眾。

【English Translation】 Just hearing your name, they said, 'Kunga Gyaltsen Pal (藏文:ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ།,梵文天城體:Kunga Gyaltsen Pal,梵文羅馬擬音:Kunga Gyaltsen Pal,漢語字面意思:All-Delighted Victorious Banner of Glory) is proficient in all doctrines; this person is you.' They expressed boundless respect and reverence. At that time, there were some Chinese books, and you also translated and annotated them. Therefore, you were regarded as the second Sakya Pandita. Later, due to your previous promise, and the repeated invitations from the Dharma King brothers of Yarong, you stayed in Shalu and other places for a year, lovingly caring for them in both ways. In the tenth month of the Pig year, the Dharma King of Yarong came to invite you, and although the people of Shalu were reluctant to part, you gradually traveled to Ü-Tsang. At Napola, Miwang Chenpo (藏文:མི་དབང་ཆེན་པོ།,梵文天城體:Miwang Chenpo,梵文羅馬擬音:Miwang Chenpo,漢語字面意思:Great Authority) personally greeted you. The monks of Ü-Tsang were filled with joy, and the monastic community of Dratang gathered like an ocean, holding musical instruments, umbrellas, and countless banners to welcome you. They offered generous gifts and welcomed you to Jikha Jambaling, Gyalchen Ling, and other places. Endless worship, offerings, and celebrations were held. Afterwards, at Jambaling, you bestowed the Vajra Garland Empowerment upon many Dharma Lord Rinpoches (藏文:ཆོས་ཀྱི་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ།,梵文天城體:Chos-kyi-rje Rin-po-che,梵文羅馬擬音:Chos-kyi-rje Rin-po-che,漢語字面意思:Precious Lord of Dharma) and their disciples. It is said that on the day of the Kalachakra Empowerment, a great rain of flowers fell, and Lamas Menchupa and others were able to catch them with their hands. In addition, you taught many scriptures. Later, at Dratang, you taught the Ugyen Sadhana and other teachings to the Khenpo (藏文:མཁན་པོ།,梵文天城體:Khenpo,梵文羅馬擬音:Khenpo,漢語字面意思:Preceptor) of Nyangtö Dorje Den and others. You also gave many instructions on the Lamdre and other teachings to the numerous spiritual friends of Dratang. Afterwards, you stayed in Dolgi for a summer, translating some poetic treatises that had not been translated before, and collated the Autocommentary of the Abhidharmakosha with Chinese books, and revised Shantipa's poetic treatise. Later, the people of Shalu came to invite you, but due to the entreaties of the Miwang brothers, you did not go immediately, but first went to Peljor Rabten. You adorned the extensive explanation of the Kalachakra, Butön's concise commentary, the Dharma source and chapters of the first chapter commentary, and the notes of Khenchen Dharmashri with endless eloquent explanations and taught them. Afterwards, in the summer of the Ox year, you went to Tsang, where a great turmoil was taking place, taking the lives of many people. You remained in silence there for half a month and gathered the monks of Pelkhor Dechen and other places.


་པ་གྲངས་མེད་པས་གཏམས་པའི་ཆོས་སྡེ་མང་པོ་ལའང་དམག་གི་གནོད་པ་ལས་བསྐྱབས་པར་མཛད། རྒྱལ་མཁར་རྩེ་པ་ལ་སོགས་པའི་ས་སྐྱོང་མང་པོ། དཔུང་ གི་བཀོད་པའམ་འཁོར་ལོ་མི་ཟད་པ་ལས་དབུགས་དབྱུང་བ་མཛད། དེ་དག་ཀྱང་གཡོ་དང་སྒྱུས་མཛད་པ་མ་ཡིན་པར། ཁ་ཅིག་ཏུ་དམག་བཟློག་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་གསུངས་པ་ཙམ་གྱིས་བཟློགས་པ་དང་། ལ་ལར་དམ་པ་ཆོས་སྐྱོང་བ་རྣམས་ལ་འདིའི་ལས་ཀྱིས་ཤིག་ཅེས་བཀའ་བསྒོས་པ་ཙམ་གྱིས་གྲུབ་པ་དང་། སྐབས་འགའ་དམག་གི་མི་དག་གིས་གསུང་ལས་ཅུང་ཟད་འགལ་བ་ན། ཁྲོ་བ་མི་མངའ་ ནའང་། ཐུགས་དམ་གཏོར་མའི་དབུས་ན་མེ་སྟག་འཕྲོ་བ་དང་། ད་དུང་དེ་དག་གི་བཀོད་པ་ལུགས་སུ་མི་འགྲོ་བ་སོགས་ངོ་མཚར་བའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་མི་ཟད་པས་ཕན་པ་དང་བདེ་བའི་ བྱ་དགའ་སྩོལ་བར་མཛད་པ་ལགས། དེ་ནས་དཔལ་ལྡན་ཞ་ལུར་བུ་སྟོན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་བདུད་རྩི་རིལ་བུ་བསྒྲུབས་པའི་གཟིམ་ཁང་དུ་བདུད་རྩི་རིལ་བུ་བསྒྲུབ་པའི་སྟ་གོན་ཡང་དག་པར་གནང་སྟེ། 12-357 རྒྱུད་སྡེ་ནས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་བཞིན་བསྒྲུབ་པ་གནང་བའི་སྐབས་སུ་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་དང་བླ་མ་མང་པོ་ཞལ་གཟིགས་ཏེ་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ཐུགས་ཉམས་འུར་བའི་ཚུལ་དང་། ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དྲི་ བཟང་གིས་ཁྱབ་པས། བྱ་རི་དྭགས་འདུ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱུང་ཞིང་། བདུད་རྩིའི་རྫས་རྣམས་ཁོལ་ཞིང་ལུད་པ་དང་མང་པོར་འཕེལ་བ་སོགས་བསམ་པའི་རེ་བ་ལས་འདས་པ་རྣམས་ནི་སྦྱངས་རྟོགས་སྦར་ གསུམ་གྱི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པ་ལས་གཞན་དུ་མ་མཆིས། དེ་རྗེས་ཞ་ལུ་པ་རྣམས་ཆོས་ཀྱིས་ཚིམས་པར་མཛད་ཅིང་། མར་ནས་སོགས་ཕྱག་རྫས་རྣམས་གྲིལ་ཏེ་ཟང་ཟིང་གི་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ལ་ ཕྱི་བཞག་གི་ཚུལ་གྱིས་མང་ཇ་འགྱེད་བཅས་སྔ་ཕྱིར་གནང་སྟེ་ཕྱིར་ཕེབས། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྡེ་པ་ཡར་རྒྱབ་པ་སྐུ་མཆེད་ཀྱིས་སྤྱན་འདྲེན་ཞུས་ཏེ་བསྙེན་བཀུར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མཛད། ཟབ་པ་ དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བླ་ན་མ་མཆིས་པ་སྐབས་མ་མཆིས་པ་བསྐོར། དེ་ནས་གནམ་ལྷ་བརྒྱད་གངས་ཀྱི་ར་བ་བདེ་ཆེན་ཡངས་པ་ཅན་དུ་ཕེབས། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སྤྱན་སྔ་ རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་སྔ་ནས་དང་ཆོས་ཀྱི་འབེལ་གཏམ་བཀའ་མཆིད་མང་པོས་ཐུགས་ཚིམས་པར་མཛད་ཅིང་། དཔོན་ཆེ་ཆུང་སོགས་ལ་དབང་ལུང་མན་ངག་སོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་གནང་སྟེ་ཐར་པའི་མྱུ་གུ་བསྐྲུན་པར་མཛད། 12-358 དེ་ནས་བྱང་སྟག་ལུང་གི་ཆོས་སྡེ་ཆེན་པོར་ཕེབས། ཆོས་རྗེའི་མཆོད་ཁང་སྟེང་ནས་སྔར་ཀ་ལཱ་པའི་ས་རིས་གནང་བ་སོགས་ཀྱི་དོགས་དཔྱོད་དང་། མདོ་སྔགས་ཀྱི་ཟབ་པའི་གནད་མང་ཤས་གཅིག་ཕུལ། སྟག་ལུང་གི་མཁན་སློབ་ཆེ་གཉན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པས་ཚིམས་པར་མཛད། ཇ་གོས་དར་མཛོ་རྟ་སོགས་འབུལ་བའི་དངོས་པོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་རྣམས་ཀྱང་། གཞན་དག་བསོད་ནམས་སྤ

【現代漢語翻譯】 他還從戰爭的破壞中拯救了無數充滿僧侶的寺院。許多地方統治者,如嘉喀策巴(Gyakhar Tsepa),都從軍隊的部署或無盡的輪迴中解脫出來。這些都不是通過欺騙和詭計實現的,而是在某些情況下,僅僅通過說『愿戰爭平息』就實現了平息,在另一些情況下,僅僅通過命令神聖的護法神執行這項任務就完成了。有時,當軍隊的人稍微違揹他的話時,即使他沒有憤怒,但在他的誓言護法朵瑪(Torma)中,火花也會飛濺,而且那些部署不合規矩等等,他以無盡的奇妙解脫方式賜予利益和幸福的獎賞。 然後,在吉祥的夏魯(Shalu),布敦·欽波(Buton Thamtse Chenpo)(一切智者)在修持甘露丸的房間里,為甘露丸的修持做了充分的準備。當他按照續部的規定進行修持時,許多本尊神和上師顯現,他向他們祈禱。他的內心體驗沸騰,所有方向都充滿了芬芳,鳥類和動物聚集等等。甘露的物質沸騰、膨脹和增加等等,這些都超出了想像的期望,這僅僅是由於他具備聞、思、修三種能力的結果。之後,他讓夏魯巴(Shalupa)的人們在佛法上感到滿足,並將酥油茶等供品分發給他們,以一種放下所有世俗享受的方式,先後給予了大量的茶供,然後返回。法王德帕·雅隆(Depa Yarlungpa)兄弟邀請了他,並給予了豐盛的款待。他無與倫比地轉動了甚深而廣大的法輪。然後,他前往納拉加(Nam Lha Gya),岡嘎(Gyang)的圍墻,德欽揚巴堅(Dechen Yangpa Chen)。一切智者欽波仁波切(Chinpo Rinpoche)的面前,通過許多佛法討論和承諾使他心滿意足,並給予了大小官員等無數的灌頂、傳承和口訣,從而創造了解脫的幼苗。 然後,他前往北方達隆(Taklung)的大寺院。在法王的殿堂上方,他對之前繪製卡拉帕(Kalapa)的地圖等進行了調查研究,並奉獻了許多深奧的經部和密部的要點。達隆的堪布和洛本(Khenpo and Lobpon)也都因佛法的佈施而感到滿足。他還奉獻了無數的茶、衣服、絲綢、騾子、馬等物品,並將功德迴向給他人。

【English Translation】 He also saved many monasteries filled with monks from the ravages of war. Many local rulers, such as Gyakhar Tsepa, were freed from the deployment of armies or endless cycles. These were not done through deception and trickery, but in some cases, merely by saying 'May the war subside' it subsided, and in others, merely by ordering the sacred Dharma protectors to perform this task it was accomplished. Sometimes, when the people of the army slightly disobeyed his words, even though he did not have anger, sparks would fly in the middle of his Torma of vows, and those deployments that were not in accordance, etc., he bestowed the rewards of benefit and happiness with endless wondrous liberations. Then, in glorious Shalu, Buton Thamtse Chenpo (All-Knowing) made thorough preparations for the practice of nectar pills in the room where nectar pills were practiced. When he practiced as it appears from the tantras, many yidam deities and lamas appeared, and he prayed to them. His inner experience boiled over, and all directions were filled with fragrance, and birds and animals gathered, etc. The substances of nectar boiled, swelled, and increased, etc., which were beyond expectations, and this was solely due to the power of his hearing, thinking, and meditation. Afterwards, he satisfied the people of Shalupa with Dharma, and distributed offerings such as butter tea, giving large tea offerings before and after in a manner of abandoning all worldly enjoyments, and then returned. The Dharma King Depa Yarlungpa brothers invited him and gave him abundant hospitality. He turned the wheel of Dharma, which was profound and vast, in an unsurpassed manner. Then, he went to Nam Lha Gya, the enclosure of Gyang, Dechen Yangpa Chen. In the presence of the All-Knowing Chinpo Rinpoche, he satisfied him with many Dharma discussions and promises, and gave countless empowerments, transmissions, and instructions to officials large and small, etc., thus creating the sprout of liberation. Then, he went to the great monastery of Northern Taklung. Above the Dharma King's hall, he conducted investigations and research on the previous drawing of the Kalapa map, etc., and offered many profound points of the sutras and tantras. The Khenpo and Lobpon of Taklung were also satisfied by the giving of Dharma. He also offered countless items such as tea, clothes, silk, mules, horses, etc., and dedicated the merit to others.


ེལ་བའི་ སླད་དུ་བཞེས་ཏེ་རིམ་པས་ཕྱིར་ཕེབས་པའི་ལམ་དུའང་སྐྱེ་བོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཁོར་ཡུག་ཏུ་སྩལ། སླར་དགའ་ལྡན་བྱམས་པ་གླིང་གི་རྒྱལ་བ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ སྐུ་དང་། ཆོས་ཀྱི་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ངག་དབང་བསོད་ནམས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དངུལ་གདུང་རིན་པོ་ཆེ་ལ་རྒྱུད་སྡེ་ཟབ་མོ་ནས་ཇི་ལྟར་བཤད་པའི་རབ་ཏུ་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་མངོན་ སུམ་དུ་བཞུགས་ཏེ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་གཟི་འོད་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་སྦར་ནས་ཡུལ་ཕྱོགས་དང་ཡུལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་བཀྲ་ཤིས་པར་མཛད། དེ་ནས་རྗེ་བཙུན་དམ་པ་ཉིད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མི་ཟད་པ་རྒྱན་ གྱི་འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་བཞུགས་པར་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་སླད་དུ་གྲ་ཐང་དུ། བྱམས་པ་གླིང་གི་དགེ་འདུན་གཉུག་མར་གནས་པ་ལུས་པ་མེད་པ་དང་། ལུང་ནང་གི་དགོན་པ་ཆེ་ཆུང་མ་ལུས་གནས་གསུངས་ཇི་ལྟར་བོས་པ་དང་། 12-359 དེ་དག་གི་འདྲེན་པ་དམ་པར་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་མཁན་རིན་པོ་ཆེ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་བསྙེན་བཀུར་འབུལ་ནོད་འགྱེད་དང་བཅས་པ་གནང་། སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་གྲངས་མེད་པ་གློ་བུར་དུ་ལྷགས་པ་ལའང་སྦྱིན་པའི་ ཕྱག་རིང་པོ་གླང་པོ་ཆེའི་སྣ་ལྟ་བུར་སྐྱོང་བར་མཛད་དོ། །དེ་ནས་ཉིད་ཀྱི་དབེན་པའི་གནས་ཉང་པོ་མ་ལ་ཡི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་དུ་ཡུན་རིང་དུ་བཞུགས་དུས། གནམ་ས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ པོ་ཆེན་པོ་མིའི་དབང་པོ་དཔོན་ས་གོང་མ་ཆེན་པོ་གཞིས་དགའ་ལྷུན་གྲུབ་གླིང་དུ་བཞུགས་པ་དང་མཐུན་ཏེ་སྤྱན་འདྲེན་ཞུས། དེ་དུས་ཕྱོགས་མཐར་རིམས་ནད་ཕྲན་བུ་ཡོད་པས། ལོ་མ་གྱོན་མའི་ རྗེས་གནང་སྒྲུབ་ཐབས་དང་བཅས་པའི་ཐུགས་རྩོམ་གནང་། དེའི་ལུང་འབུལ་བ་སོགས་ཆོས་ཀྱི་གཏམ་གྱིས་ཐུགས་ཀྱི་བུམ་པ་གང་བར་མཛད་ཅིང་། དེ་ནས་བྱ་ལོ་ཟླ་བ་བཞི་པ་ལ་ཡར་སྟོད་ལྷུན་སྒང་ དུ་བསྟན་པ་རིས་མེད་པའི་སྦྱིན་བདག་ལྷའི་རིགས་ཀྱི་ས་སྐྱོང་བ་ཆེན་པོས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་རིམ་པས་ཕེབས། ལམ་དུ་མཁས་པའི་དབང་པོ་པཎ་ཆེན་འབུམ་རམ་པ་སོགས་ཀྱང་གསུང་གི་བདུད་རྩིས་ཚིམས་ པར་མཛད་ཅིང་། ལྷུན་པོ་སྒང་དུ་མཆོག་དབང་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་ཡན་ལག་དྲུག་པའི་ཁྲིད། གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེ་ལམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའི་ཁྲིད་ལ་སོགས་པ་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཆོས་བསམ་པའི་ར་བ་ལས་འདས་པ་གསུངས། 12-360 བརྡ་སྤྲོད་པ་ཆ་ལག་དང་བཅས་པའང་ཆེར་གསུངས་པ་གནང་སྟེ། མདོར་ན་གདུལ་བྱ་རང་རང་གི་ཁམས་དང་དབང་པོ་དང་། བསམ་པ་དང་། བག་ལ་ཉལ་བ་མཁྱེན་བཞིན་པས་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་མཛད་ དེ། མ་སྨིན་པ་སྨིན་པ་དང་། སྨིན་པ་གྲོལ་བ་དང་། གྲོལ་བ་མཐར་ཕྱིན་པའི་ལམ་ལ་འགོད་བཞིན་པས་ལོ་གཅིག་ཙམ་བཞུགས། བསྙེན་བཀུར་གྱ་ནོམ་པ་ལྷའི་འབྱོར་པ་མངོན་སུམ་པའི་ངོ་མཚར་གྱི་ བཀོད་པ་མ

【現代漢語翻譯】 爲了救度眾生,他接受邀請,並在返回的路上,向無數人賜予了佛法的甘露。之後,爲了讓དགའ་ལྡན་བྱམས་པ་གླིང་(Ganden Jampa Ling,兜率慈氏洲)的རྒྱལ་བ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་(Gyalwa Odpakmed,聖無量光佛)的聖像和ཆོས་ཀྱི་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ངག་དབང་བསོད་ནམས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་(Choje Rinpoche Ngawang Sonam Nampar Gyalwa,法王仁波切阿旺索南南巴嘉瓦)的銀製靈塔,如續部深奧經典中所述,真實安住智慧勇識,並放射出巨大的加持之光,使所有地區和國土都吉祥圓滿。然後,爲了祈請至尊上師以不朽的身語意功德,加持成為金剛自性而安住,在གྲ་ཐང་(Drathang,扎塘寺),慈氏洲的所有僧眾,以及隆塘的所有大小寺院,都按照各自的職位和意願,迎請了尊貴的法王堪布仁波切,並給予了供養、尊敬和佈施。對於突然聚集的無數民眾,也像大象伸出長長的鼻子一樣,慷慨地施予。 之後,當他長期居住在自己的隱居之地ཉང་པོ་མ་ལ་ཡི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་(Nyangpo Malayi Kyemotsal,娘波瑪拉雅花園)時,迎請了如同統治天上人間的大君主、偉大的施主དཔོན་ས་གོང་མ་ཆེན་པོ་གཞིས་དགའ་ལྷུན་གྲུབ་གླིང་(Ponsa Gongma Chenpo Shiga Lhundrub Ling,本薩貢瑪欽波西嘎倫珠林)。當時,由於各地出現輕微的瘟疫,他創作了包括ལོ་མ་གྱོན་མའི་རྗེས་གནང་སྒྲུབ་ཐབས་(Loma Gyonmai Jesnang Drubthab,葉衣佛母隨許成就法)在內的儀軌。通過奉獻經文等佛法之談,使他的心懷充滿喜悅。之後,在雞年四月,應衛藏地區無宗派的施主、天族後裔的統治者邀請,他逐漸前往。途中,他也用佛法甘露滿足了智者班欽·崩讓巴等人的心。在倫佈崗,通過殊勝的灌頂,他傳授了金剛瑜伽六支引導法,以及包括道果在內的珍貴口傳教法等深廣的佛法,這些教法超出了思維的範疇。 他還廣泛傳授了包括語法在內的各種知識。總之,他了解所有被調伏者的根器、能力、思想和習氣,因此以適當的方式引導他們,使未成熟者成熟,已成熟者解脫,已解脫者最終圓滿,從而安住在正道上約一年之久。他接受了豐厚的供養,展現瞭如同天界財富般的奇妙景象。

【English Translation】 To liberate sentient beings, he accepted the invitation and, on his return journey, bestowed the nectar of Dharma upon countless individuals. Subsequently, to ensure that the image of Gyalwa Odpakmed (Holy Amitabha) of Ganden Jampa Ling (Tushita Maitreya Land) and the silver reliquary of Choje Rinpoche Ngawang Sonam Nampar Gyalwa (Dharma Lord Rinpoche Ngawang Sonam Nampar Gyalwa) truly abide as wisdom beings, as described in the profound tantric scriptures, and to radiate great blessings, he made all regions and lands auspicious. Then, to supplicate the venerable and holy master to remain, having blessed his imperishable body, speech, and mind as the vajra nature of the wheel of ornaments, in Drathang, all the resident monks of Jampa Ling, and all the large and small monasteries of Lungtang, according to their respective positions and wishes, invited the esteemed Khen Rinpoche, the Dharma Lord, and offered him offerings, respect, and generosity. He also extended his generous hand, like an elephant's trunk, to the countless people who suddenly gathered. Later, while residing for a long time in his secluded retreat, Nyangpo Malayi Kyemotsal (Nyangpo Malaya Garden), he invited Ponsa Gongma Chenpo Shiga Lhundrub Ling (Great Lord Ponsa Gongma Shiga Lhundrub Ling), the great sovereign of all heaven and earth, the great benefactor. At that time, due to a minor epidemic in various regions, he composed rituals including the Loma Gyonmai Jesnang Drubthab (Practice of the Empowerment of the Leaf-Clad Mother). By offering scriptures and other Dharma talks, he filled his heart with joy. Later, in the fourth month of the Bird year, he was invited by the non-sectarian benefactor of Ü-Tsang, the great ruler of the lineage of gods, and gradually proceeded. On the way, he also satisfied the minds of scholars such as Panchen Bumrampa with the nectar of Dharma. In Lhunpo Gang, through the supreme empowerment, he taught the six-branch yoga of Vajrayana, and profound and extensive Dharma teachings such as the precious oral transmission of the Lamdre (Path and Result), which are beyond the realm of thought. He also extensively taught various subjects including grammar. In short, knowing the faculties, abilities, thoughts, and habits of all those to be tamed, he guided them appropriately, maturing the immature, liberating the mature, and ultimately perfecting the liberated, thus abiding on the right path for about a year. He received lavish offerings, displaying a wondrous spectacle like the wealth of the gods.


ི་ཟད་པས་ཅི་རིགས་པར་མཆོད་དོ། །དེ་ནས་བསྟན་པ་དང་བསྟན་འཛིན་གུས་པས་མཆོད་དེ་རྒྱལ་སྲིད་ཆོས་ཀྱི་སྙིང་པོར་སྐྱོང་བའི་མིའི་དབང་པོ་རྒྱལ་ཆེན་གླིང་ནས་ཡུམ་སྲས་ཀྱི་སྤྱན་ འདྲེན་བྱུང་བ་ལྟར་རིམ་པས་ཕེབས། ཡར་སྟོད་དུ་བཞུགས་དུས་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྐུ་གསེར་ཟངས་ལས་གྲུབ་པ། ཞབས་པད་ནས་གཙུག་ཏོར་ནོར་བུའི་བར་མཐོ་དྲུག་གི་ཚད་དང་ལྡན་པ། མཛེས་ཤིང་ ལྟ་བས་ཆོག་མི་ཤེས་པ་ཤམྦྷ་ལའི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྐུ་དང་དབྱེར་མེད་པ་བཞེངས་གནང་བ་དང་ཕེབས་པ་དུས་མཚུངས། ཡར་ལམ་ཆོས་ཀྱི་སྲིད་སྐྱོང་བ་ཆེན་པོ་ལྷག་པར་དད་པའི་ཐུགས་ཅན་ ནང་སོ་རྣམ་སྲས་གླིང་ནས་ཟབ་མོའི་གདམས་པ་གསན་དང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཞབས་ཏོག་གནང་ཞག་འགའ་བཞུགས། དེ་ནས་རིམ་གྱིས་ཉང་པོར་ཕེབས་ཏེ། དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྐུ་གྲྭ་ཐ་དུ་སྤྱན་དྲངས་ནས་གྲྭ་ཐང་ཆོས་སྡེ་པ་རྣམས་ཀྱི་བསུ་བ་སེར་ཕྲེང་། 12-361 གཡག་གཟེངས་སྟག་སེང་། རྔ་། དར་དཔྱང་། འཕན། གདུགས། ཕྱེ་མ་ཕུར་མ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་དང་བཅས་ཏེ་སྤྱན་དྲངས་ནས། དེའི་ནུབ་ཆར་ཆེན་པོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བབས་པས། ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཞལ་ དྲོ་བའི་སྙན་པ་ཕུལ། ནག་པ་སྒྲུབ་མཆོད་ཀྱང་བཙུགས། རབ་ཏུ་གནས་པའི་སྟ་གོན་གཟུངས་གཞུག་འབུལ་བ་སོགས་རབ་གནས་ཀྱི་ཆོ་ག་རྒྱུད་སྡེ་དང་མཐུན་པ་གནང་། དངོས་གཞི་ནག་པ་ཟླ་བའི་ཚེས་ བཅོ་ལྔ་དང་འགྲིག་པས། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དང་ཁྱད་མེད་པར་བཞུགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིན་དཔོན་མོ་ཆེ་པ་ནང་པ་སྙན་མཁར་ནས་དཔོན་སློབ་རྣམས་ ལ་བསྙེན་བཀུར་དང་འབུལ་བའི་དངོས་པོ་གྱ་ནོམ་པས་ཚིམ་པར་མཛད། གྲྭ་ཐང་ཚོགས་པ། བྱམས་པ་གླིང་ནས་དགེ་འདུན་བརྒྱ་ཕྲག་དང་བཅས་པ་ལ་རབ་སྟོན་གྱི་ཚ་ར་འགྱེད་བཅས་བསམ་གྱིས་མི་ ཁྱབ་པ་གནང་། སྒྲུབ་མཆོད་གྲོལ་བསྟུན་སྡེ་པ་ཡུམ་སྲས་ཀྱིས་ཡར་སྟོད་ནས་ཕེབས་པའི་དགྱེས་སྤྲོ་ལ་དཔལ་འབྱོར་རབ་བརྟན་དུ་སྤྱན་དྲངས། མཆོད་སྤྲིན་མཐའ་ཡས་པ་བཀོད་དོ། །དེ་དུས་དུས་འཁོར་གྱི་སྐུ་ གཟིམ་ཁང་གི་འཇིགས་བྱེད་ལྷ་ཁང་དུ་སྤྱན་དྲངས། མཆོད་ཨོང་བྲེ་གང་ཙམ་འགྲོ་བའི་ནང་དུ་དཀར་མེ་ཕུལ་ནས་མཆོད་ཁང་ལ་སྒོ་བཅའ་བྱས། དེ་ནས་ཞག་གསུམ་ན་མཆོད་མེ་བསྐྱར་ནས་སྒྲོན་པ་ལ་ཡོང་དུས། 12-362 ནང་དྲི་བཟང་གིས་ཁེངས་པ་དང་། མཆོད་མེ་ཁ་བྲི་བ་ཙམ་ཡང་མི་འདུག་པས་ཡ་མཚན་པའི་གནས་སུ་བྱས། སླར་དཔལ་འབྱོར་རབ་བརྟན་དུ་སྙན་དུ་ཕུལ་དུས། ཅིས་ཀྱང་ཡོང་ཐང་གསུངས་ཞག་བདུན་ བཞུགས། དེ་ནས་ཕྱིར་ཕེབས་དུས་ཀྱང་། སྔར་ལས་ཅུང་ཟད་བྲི་བ་ཙམ་མ་གཏོགས་མི་འདུག་པ་ལ། མི་མང་པོས་བལྟས་གླེང་བརྗོད་བྱས་པས་མཚན་གཅིག་ལ་ཟད་པ་སོགས་བྱས་པས་ཡེ་ཤེས་པ་དངོས་ སུ་བཞུགས་པར་གོར་མ་ཆག དེ་ན

【現代漢語翻譯】 以無盡的供養來供奉。然後,以恭敬之心供養佛法和護持者,如同從贍部洲迎請王后和王子一般,逐步前往,統治國家的君主以佛法為核心。當駐留在雅礱時,建造了一尊由金銅製成的吉祥時輪金剛像(Kalachakra),從蓮足到頂髻寶珠高六肘,美麗無比,令人百看不厭,與香巴拉的時輪金剛像別無二致,建造完成的時間與抵達的時間相同。雅礱的執政者,特別是具有虔誠之心的內務大臣南色林(Nangso Namse Ling),聽取了甚深的教誨,並提供了豐盛的侍奉,停留了數日。之後,逐漸前往娘波,將吉祥時輪金剛像迎請至扎塘寺(Gratang),扎塘寺的僧眾以佇列、 牦牛旗、虎獅旗、鼓、幡、華蓋、傘、麵粉等供品迎接,並在迎請的當晚降下了無法想像的大雨,所有人都獻上了讚美的歌聲,也開始了黑藥(Nagpa)的修供。按照續部的儀軌,進行了加持的準備,奉獻了咒語等,舉行了圓滿的加持儀式。正行與黑月(Nagpa)的十五日相合,因此,世尊吉祥時輪金剛像如同圓滿報身一般安住於此。當天,女施主尼安喀(Niankhar)的官員們以豐盛的供養款待了僧眾。扎塘寺的僧團以及來自強巴林(Jampa Ling)的數百名僧人,都得到了慷慨的佈施,無法估量。修供結束后,由德巴(Depa)王后和王子從雅礱迎請至帕覺拉丹(Palkyor Rabten)以示慶祝,並陳設了無盡的供云。當時,時輪金剛像被迎請至寢宮的怖畏金剛殿(Jigje Lhakhang),在裝滿一盎司左右的供碗中點燃酥油燈,並鎖上了殿門。三天後,當再次來添燈時, 殿內充滿了香氣,酥油燈幾乎沒有減少,這被認為是一個奇蹟。當再次向帕覺拉丹稟報時,他說無論如何都要來,並住了七天。當返回時,酥油燈也只是稍微減少了一點,許多人觀看並議論此事,因此確信有智慧尊(Yeshepa)真實地居住在那裡。之後...

【English Translation】 It is offered with endless offerings. Then, with reverence, offer to the Dharma and its upholders, and proceed step by step, like welcoming the queen and prince from Jambudvipa, the monarch who rules the kingdom with Dharma as its essence. When residing in Yarlung, a glorious Kalachakra (吉祥時輪金剛像) statue made of gold and copper was built, six cubits high from the lotus feet to the jewel on the crown, beautiful and pleasing to the eye, indistinguishable from the Kalachakra statue of Shambhala, and the time of completion coincided with the time of arrival. The ruler of Yarlung, especially Nangso Namse Ling (內務大臣南色林), who had a particularly faithful heart, listened to the profound teachings and provided abundant service, staying for several days. Afterwards, gradually proceeding to Nyangpo, the glorious Kalachakra statue was invited to Gratang Monastery (扎塘寺), and the monks of Gratang Monastery welcomed it with queues, yak banners, tiger and lion banners, drums, banners, canopies, umbrellas, flour, and other offerings, and on the night of the invitation, an unimaginable heavy rain fell, and everyone offered songs of praise, and the Nagpa (黑藥) ritual was also started. According to the tantric rituals, preparations for consecration were made, mantras were offered, and a complete consecration ceremony was held. The main practice coincided with the fifteenth day of the Black Month (黑月), so the Blessed One, the glorious Kalachakra statue, resided there like a complete Sambhogakaya. On that day, the officials of the female patron Niankhar (女施主尼安喀) satisfied the monks with abundant offerings. The monastic community of Gratang Monastery and hundreds of monks from Jampa Ling (強巴林) received generous donations, which were immeasurable. After the completion of the ritual, the Depa (德巴) queen and prince invited them from Yarlung to Palkyor Rabten (帕覺拉丹) to celebrate, and arranged endless clouds of offerings. At that time, the Kalachakra statue was invited to the Jigje Lhakhang (怖畏金剛殿) of the sleeping quarters, and butter lamps were lit in offering bowls filled with about an ounce of butter, and the door of the hall was locked. Three days later, when they came again to add oil to the lamps, the hall was filled with fragrance, and the butter lamps had hardly diminished, which was considered a miracle. When it was reported to Palkyor Rabten again, he said that he would come no matter what, and stayed for seven days. When returning, the butter lamps had only diminished slightly, and many people watched and discussed this, so it was certain that a Wisdom Being (Yeshepa) truly resided there. Afterwards...


ས་ཉང་པོར་སྐུ་མཚམས་པ་ལ་ཕེབས། དེ་དུས་གྲྭ་ཕྱི་ནང་གི་སྐྱ་སེར་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡར་སྟོད་ནས་ཕྱིར་ཕེབས་པའི་དགྱེས་སྤྲོའི་སྤྱན་འདྲེན་དང་མཇལ་ཁ་བསྙེན་ བཀུར་ཞུ་བ་སོགས་འདུ་བ་ཤིན་ཏུ་མང་བ་ལ་བརྟེན། སྐུ་གྲིབ་ཀྱི་མཚན་མ་ཅུང་ཟད་ཀྱིས་ཁྱི་ལོ་ཟླ་བ་དྲུག་པའི་ཚེས་ཉི་ཤུའི་ཉིན་གྲྭ་ཐང་དུ་སླར་ཡང་ཕྱིར་ཕེབས། ཞག་འགའ་སྐུ་ སྙེལ་བའི་ཚུལ་བསྟན་པའི་དུས་སུ་ས་སྐྱ་སྨན་གྲོང་པ་བྱོན། འཕྲོད་བསྟེན་མན་ངག་ཕུལ་བས་སྐུ་ཁམས་བདེ་སྐྱེད་ཡོད་པ་བྱུང་བ་ལྟར་རིམ་གྱིས་བདེ་རུ་སོང་པ་ནས། གྲྭ་ཐང་གི་གདན་སར་ རྗེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུའི་དབོན་པོ་ལུགས་གཉིས་ཀ་ནས་རྒྱལ་ཚབ་ཏུ་འོས་པ་རྩེ་མཐུན་པས། ཕག་ལོ་ཟླ་བ་བཞི་པའི་ཚེས་བརྒྱད་ཀྱི་ཉིན། དཔོན་ས་ཡུམ་སྲས་ཀྱི་ལུང་བཟང་པོ་དང་བཅས་སྟེ་པ་རིན་པོ་ཆེ་དཔོན་ས་སྐུ་ངོས་ཀྱིས་ཕེབས་བསྐོ་བཞག་མངའ་གསོལ་ཤིས་བརྗོད་དང་བཅས་པའི་སྐབས་སུ། 12-363 རྩེ་ནས་དཔོན་ས་གོང་མ་ཆེན་མོའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱང་ཅིས་ཀྱང་ལེགས་པའི་ལུང་བཟང་པོ་གསོལ་ཇ་གནང་སྦྱིན་དང་བཅས་པ་ཕེབས། འདུས་པ་རྒྱ་མཚོའི་དབུས་སུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉ་གང་བ་ ལ་རྒྱུ་སྐར་གྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་ལྟར་བཞུགས་པ་ལ། རྒྱལ་ཆེན་གླིང་ནས་ཁྲི་སྟོན་གྱི་ཚ་ར་བཟང་བཤམ་གནང་སྦྱིན་དང་བཅས་པ་གནང་། ཆོས་རྗེ་གདན་ས་པ་ཉིད་ཀྱི་བསྔོ་གཏམ་ལེགས་པའི་ ཐོག་ཆོད་པ་བྱུང་། ཞབས་དྲུང་དུ་སྙན་དུ་ཕུལ་དུས། དེ་ཙམ་ལོས་ཡོང་ངེད་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡིན་གསུངས་པའང་གནང་སྟེ། ལེགས་ཚོགས་མཐའ་ཁྱབ་ཏུ་འཕེལ་བར་གྱུར་ཅིང་། དེ་ནས་མི་རིང་པར་ བསྟན་པ་སྤྱི་དང་། ཁྱད་པར་ཞབས་དྲུང་ཉིད་ལ་མི་ཕྱེད་པའི་ཐུགས་དད་བརྟན་པོ་དང་ལྡན་པས་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་དགོངས་པ་ལྷུར་བཞེས་པ་ནང་སོ་རྣམ་སྲས་གླིང་ནས་ཡབ་ཡུམ་པ་ཕེབས། ཁྲི་སྟོན་ ལེགས་ཇ་ལ་ཚ་ར་མང་ཇ་འགྱེད་བཅས། དཔོན་སློབ་དྲུང་དུ་འབུལ་བ་ལ་སོགས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་གནང་། དེ་ནས་རྒྱལ་ཆེན་གླིང་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་དང་། རྒྱུ་སྦྱོར་བ་གནང་སྟེ། ཕག་ལོ་ཟླ་བ་བརྒྱད་པའི་ཉེར་དྲུག་གི་རྒྱལ་ཕུར་འགྲུབ་སྦྱོར་ཡོད་པའི་གཟའ་སྐར་བཟང་པོ་ལ་བདུད་རྩི་རིལ་བུ་བསྒྲུབ་པའི་སྐུ་མཚམས་སྡོམ་པ་གནང་། ཟླ་བ་དགུ་པའི་ཚེས་བཅོ་ལྔའི་བར་བསྒྲུབ་པར་གནང་བ་ན། 12-364 རྫས་ཀྱི་འཕེལ་ག་དེ་ལས་ཆེ་བ་མ་བྱུང་གསུངས། དེ་དུས་ཀྱང་བླ་མ་དང་ལྷག་པའི་ལྷ་མང་པོ་ཞལ་གཟིགས། ཁྱད་པར་རྗེ་བཙུན་བྱམས་པ་དང་། འཇམ་དབྱངས་ཆོས་ཀྱི་བགྲོ་བ་མཛད་པ། ལོ་ ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་བློ་ལྡན་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཕར་ཕྱིན་གྱི་ཊིཀྐ་མང་པོ་བྱས་ཏེ་འཕྲིན་ལས་མ་བྱུང་། ད་ཁྱོད་ཀྱི་འཕྲིན་ལས་གྱིས་གསུངས་ཕྱག་དཔེ་དངོས་སུ་གཏད་པ་སོགས་དག་པའི་ཐུགས་སྣང་ཉིན་ མཚན་ཁོར་ཡུག་ཏུ་ཁྱབ་པ་བྱུང་། གཞན་ཡང་སྐུ་གྲི

【現代漢語翻譯】 他前往薩娘波(Sa-nyang-po)閉關。當時,所有寺院內外的僧俗大眾,都從上部前來迎接他返回,獻上喜悅的問候和拜見,供養等等,聚集的人非常多。由於輕微的身體不適,他在狗年六月二十日返回扎塘(Gra-thang)。 示現小恙數日,薩迦(Sa-kya)的曼瓊巴(Sman-grong-pa)前來。獻上保健秘訣后,他的身體狀況有所好轉,逐漸康復。在扎塘寺的法座上,他自己的侄子,在政教兩方面都適合擔任攝政的人選一致獲得認可。 因此,在豬年四月初八,在尊貴的薩迦本欽仁波切(Sa-skya Ponchen Rinpoche)親自蒞臨主持的任命儀式上,伴隨著'本欽父子'(Dpon-sa Yumsras)的美好諭旨,以及任命、升座和吉祥祝願。 從孜(Tse)的上一任本欽大人的面前,也送來了務必辦好的美好諭旨,以及茶點和賞賜。在如大海般聚集的人群中央,他如滿月般端坐,周圍環繞著繁星。 嘉欽林(Gyalchen Ling)獻上了盛大的法座慶典和豐厚的賞賜。法座持有者,法王本人(Chos-rje Gdansa-pa)的良好祝願也得到了確認。當向他彙報情況時,他說:'當然會這樣,這是我的加持。' 各種善事廣泛增長。 此後不久,他對整個教法,特別是對夏仲本人(Zhabdrung Nyid)懷有堅定不移的虔誠之心,完全遵循他的意願。內索南賽林(Nangso Namse Ling)的雅雍巴(Yabyum-pa)前來,舉行了盛大的法座慶典,提供了豐盛的茶點和許多賞賜。向本欽師徒(Dpon-slob Drungdu)供奉了無數的禮物。 之後,嘉欽林(Gyalchen Ling)祈請並提供資助,在豬年八月二十六日,在吉祥的星宿和時辰,他開始了修持甘露丸的閉關。閉關持續到九月十五日。 他說:'物質的增長從未如此之大。' 那時,他親眼見到了許多上師和本尊。特別是,他與彌勒菩薩(藏文:བྱམས་པ་,梵文天城體:मैत्रेय,梵文羅馬擬音:Maitreya,漢語字面意思:慈氏)和文殊菩薩(藏文:འཇམ་དབྱངས,梵文天城體:मञ्जुश्री,梵文羅馬擬音:Mañjuśrī,漢語字面意思:妙吉祥)進行了佛法辯論。大譯師羅丹謝饒(Lo-tsa-ba chen-po Lo-dan Sherab)創作了許多《現觀莊嚴論》(Phar-phyin)的註釋,但事業沒有成功。他說:'現在,你來完成這項事業吧!' 並親自交出了經書。這種純凈的覺悟日夜遍佈。此外,身體不適...

【English Translation】 He went to Sa-nyang-po for retreat. At that time, all the monastic and lay people, both inside and outside the monastery, came from the upper region to welcome him back, offering joyful greetings and audiences, making offerings, and so on, gathering in great numbers. Due to a slight physical discomfort, he returned to Gra-thang on the twentieth day of the sixth month of the Dog year. After showing a slight illness for a few days, Sman-grong-pa from Sakya came. After offering health advice, his physical condition improved, and he gradually recovered. On the throne of Gra-thang Monastery, his own nephew, who was suitable to be the regent in both political and religious affairs, was unanimously recognized. Therefore, on the eighth day of the fourth month of the Pig year, at the enthronement ceremony presided over by the esteemed Sakya Ponchen Rinpoche himself, accompanied by the auspicious decree of 'Pon-sa Yumsras', as well as the appointment, enthronement, and auspicious wishes. From the presence of the previous great Ponchen of Tse, an excellent decree was also sent, along with tea and gifts, stating that it must be done well. In the midst of the assembly like an ocean, he sat like a full moon surrounded by a string of stars. Gyalchen Ling offered a grand throne celebration and generous gifts. The good wishes of the throne holder, the Dharma Lord himself (Chos-rje Gdansa-pa), were also confirmed. When the situation was reported to him, he said, 'Of course it will be so, it is my blessing.' All kinds of good deeds increased extensively. Soon after, he had unwavering devotion to the entire Dharma, and especially to Zhabdrung Nyid himself, and fully followed his intentions. The Yabyum-pa of Nangso Namse Ling came, held a grand throne celebration, and offered abundant tea and many gifts. Countless gifts were offered to the Pon-slob Drungdu. After that, Gyalchen Ling requested and provided funding, and on the twenty-sixth day of the eighth month of the Pig year, on an auspicious day with auspicious stars, he began the retreat to accomplish the nectar pills. The retreat lasted until the fifteenth day of the ninth month. He said, 'The increase of substances has never been so great.' At that time, he personally saw many lamas and yidams. In particular, he had Dharma debates with Maitreya (藏文:བྱམས་པ་,梵文天城體:मैत्रेय,梵文羅馬擬音:Maitreya,漢語字面意思:Loving-kindness) and Manjushri (藏文:འཇམ་དབྱངས,梵文天城體:मञ्जुश्री,梵文羅馬擬音:Mañjuśrī,漢語字面意思:Gentle Glory). The great translator Lo-dan Sherab wrote many commentaries on the Abhisamayalankara (Phar-phyin), but the work was not successful. He said, 'Now, you complete this work!' and personally handed over the scriptures. This pure awareness pervaded day and night. In addition, physical discomfort...


བ་ཟོན་གྱི་སྐུ་མཚམས་པར་བཞུགས། ཐུགས་དམ་ཟབ་མོའི་ངང་ལས་མི་གཡོ་བས། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས། ཞབས་དྲུང་ དེ་ཉིད་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོའི་སྐུ་དངོས་སུ་བཞེངས་ཏེ། སྙིང་པོ་རྩ་སྔགས་གསུངས་པ་སོགས་གསང་བའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་རྣམས་བརྗོད་པར་མ་ནུས། དེ་ནས་སྐལ་བཟང་གི་སངས་ རྒྱས་དྲུག་པ་སེང་གེའི་རྣམ་འཕྲུལ་ཆོས་རྗེ་ཀརྨ་པའི་སྐུ་སྐྱེ་བརྒྱད་པས་བསྙེན་པར་རྫོགས་པའི་མཁན་པོར། མཁན་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་ཆོས་གྲུབ་སེང་གེ་སྤྱན་འདྲེན་དུ་བྱུང་དུས། ཞབས་དྲུང་དུ་ཐུགས་དམ་ བརྟག་པ་ཞུས་དུས་བཀའ་གནང་ལ། ཀརྨ་པ་ལ་བསྙེན་རྫོགས་འབུལ་བ་ཐུབ་ནས་ཕྱིར་ཕེབས་པའང་ཡོང་། ལམ་གྱི་འགལ་རྐྱེན་ཕྲན་བུ་སེལ་བ་ལ་རྗེ་བཙུན་མ་སྒྲོལ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པར་ཟབ་པར་ལུང་བསྟན་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མངོན་དུ་གྱུར་པ་སོགས་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པའི་གནས་རྣམས་ཀྱང་ཐོགས་པ་མེད་པར་གཟིགས་པ་མངའ་བའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་མཐའ་ཡས་སོ། ། 12-365 དེ་ནས་ལྷོ་བྲག་པའི་དྲུང་ཡིག་སངས་རྒྱས་བདེ་ལེགས་པ་སྐུ་ཚེ་སྔོན་མའི་གདུལ་བྱར་གྱུར་པས། མཚན་ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་བ་སྤུ་གཡོ་བའི་ཐུགས་དད་ཡོད་པ་ལ་དགོངས། བརྒྱད་སྟོང་པ་ཕྲེང་བ་ ཅན་གྱི་གླེགས་བམ་བཞེངས་འདོད་པས། ཁྱོད་ཀྱིས་ཤོག་བུ་ཉོས་ཞེས་རིན་གྱི་གསེར་གནང་། ལས་སྒོར་སྔར་ཐོན་མ་མྱོང་བའི་ཤོག་བུ་ཁྱད་པར་ཅན་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་རིན་དང་འཚམས་པ་འཐོན། དེ་ནས་རྗེས་ སུ་མ་བྱུང་བས་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་འདོད་པའི་དོན་འགྲུབ་པར་གོ །དེ་ནས་དཔོན་ཡིག་སངས་རྒྱས་བདེ་ལེགས་པས་ཤོག་ཚོས་ནས་དབུ་ཚུགས་ཏེ་རྫོགས་པར་གྲུབ། གླེགས་ བམ་རབ་གནས་བྱི་ལོ་ཟླ་བ་ལྔ་པའི་ཚེས་བཅུ་དྲུག་ལ་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་ཕྱིར་ཆོས་རྗེ་གདན་ས་པ་སོགས་དགེ་སློང་འགའ་ཤས་ཀྱིས་རྒྱུད་སྡེ་དང་མཐུན་པ་གནང་། ཚེས་བཅུ་བདུན་ལ་གྲྭ་ ཐང་པ་རྣམས་ལ་ཚ་ར་འགྱེད་བཅས་གནང་ཞིང་། ཉེར་བདུན་ལ་དཔོན་ཡིག་རྣམས་ལ་ཆོས་ཀྱི་ཟབ་གནད་ལག་ཁྱེར་དུ་སྟོན་པའི་གསུང་བགྲོས་དང་། ཟང་ཟིང་གྱ་ནོམ་པས་ངོམས་པར་མཛད་དེ་རྫོང་པ་ གནང་། བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་ཞལ་སྔ་ཉིད་དེ་གོང་ནས་ཞིང་གཞན་དུ་འགྲོ་དོན་ཆེ་བ་དང་། སྙིགས་དུས་ཀྱི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་རྟག་འཛིན་ཟློག་པའི་ཕྱིར། གཟུགས་སྐུའི་རྣམ་པ་ཆོས་སྐུར་ཐིམ་པར་དགོངས་ཀྱང་། 12-366 གསུང་རབ་བཞེངས་པའི་བར་ཆད་དུ་སོང་དོགས། བཀའ་ལུང་ཅུང་ཟད་ཙམ་ཡང་མི་གནང་བ་ལ་རབ་གནས་གྲུབ་ནས། རྗེའི་གསུང་ལས། གསུང་རབ་བཞེངས་པའང་གྲུབ། ལོ་ཡང་མང་པོ་སོང་། རྐང་ལག་གིས་ལུས་ མི་ཐེགས་པར་བསྡད་ཀྱང་དགོས་པ་མེད་གསུངས་ཕེབས་པ་ལ། ཆོས་རྗེ་གདན་ས་པ་དང་། དྲུང་གནས་བཀའ་བཅུ་པས་གསོལ་བ་ནན་གྱིས་བཏབ་ཀྱང་། མི་རྣམས་ཚེ་རིང་བ་ལ་ས

【現代漢語翻譯】 巴尊(Bazun)閉關修行,在甚深的三摩地中毫不動搖。在薄伽梵(Bhagavan,世尊)勝樂輪(Chakrasamvara-mandala)壇城的中央,上師本人顯現為勝樂輪本尊之身,唸誦心咒和根本咒等,無法言說其不可思議的秘密解脫事蹟。 之後,當第八世噶瑪巴(Karma-pa)——第六賢劫佛(Buddha of the fortunate aeon)獅子化身——擔任具足戒的親教師時,堪布仁波切(Khenchen Rinpoche)曲珠僧格(Chodrup Senge)前來迎請。向上師請示禪修情況時,上師給予開許,並能為噶瑪巴獻上具足戒,之後才返回。爲了消除道路上的一些障礙,如上師甚深預言般,向聖救度母(Jetsunma Tara)祈禱,這些隱秘之事也無礙照見,上師擁有無盡的解脫事蹟。 此後,洛扎巴(Lhodrakpa)的秘書桑杰德勒(Sangye Delek)是上師前世所調伏的弟子。上師考慮到他僅聽聞上師之名就汗毛豎立的虔誠信仰,便賜予他黃金,說:『你去買紙。』於是,出現了以前從未有過的特殊紙張,其價值與上師所賜的黃金相符。之後,由於沒有再出現,僅僅憶念上師的偉大慈悲,就能成就所愿。之後,秘書桑杰德勒從紙張染色開始,最終完成了《八千頌般若經》(Ashtasahasrika Prajnaparamita Sutra)的製作。在鼠年五月十六日,上師親自主持了經書的開光儀式,當時有法王座主(Chöje Gedun Tenzin)等幾位比丘按照續部的儀軌進行。十七日,向扎塘巴(Dratangpa)的僧眾佈施茶飯。二十七日,向秘書們講授了作為修行指導的甚深佛法要義,並以豐厚的財物使他們心滿意足,然後返回宗(dzong)。 大士(Great being)的尊顏,從一開始就考慮到前往其他剎土利益眾生更為重要,並且爲了使末法時代的眾生消除常執,打算將色身融入法身。但是,又擔心會成為造經的障礙,因此沒有給予任何開示。開光儀式完成後,上師說道:『造經也完成了,時間也過去很久了,即使我衰老到手腳無法支撐身體,也沒有必要繼續留在這裡了。』法王座主和秘書們再三祈請,但上師說人們都希望長壽……

【English Translation】 Bazun was in retreat, unwavering in profound samadhi. In the center of the Chakrasamvara-mandala of the Bhagavan, the master himself appeared as the deity of Chakrasamvara, reciting the heart mantra and root mantra, etc. His inconceivable secret liberation stories are beyond words. Later, when the eighth Karma-pa—the lion emanation of the sixth Buddha of the fortunate aeon—served as the preceptor for full ordination, Khenchen Rinpoche Chodrup Senge came to invite him. When asked about his meditation practice, the master gave permission and was able to offer full ordination to Karma-pa before returning. To eliminate some obstacles on the path, as the master had deeply prophesied, he prayed to Jetsunma Tara. These hidden matters were also seen without obstruction. The master possessed endless stories of liberation. Thereafter, Sangye Delek, the secretary of Lhodrakpa, was a disciple to be tamed by the master in his previous life. Considering his devout faith, which caused his hair to stand on end upon merely hearing the master's name, the master gave him gold, saying, 'Go buy paper.' Then, a special kind of paper appeared that had never existed before, its value matching the gold given by the master. Later, because it did not reappear, merely remembering the master's great compassion fulfilled one's wishes. Afterward, the secretary Sangye Delek started with the dyeing of the paper and eventually completed the production of the Ashtasahasrika Prajnaparamita Sutra. On the sixteenth day of the fifth month of the Rat year, the master himself presided over the consecration ceremony of the scriptures, with Chöje Gedun Tenzin and several other monks performing according to the tantric rituals. On the seventeenth, he offered tea and food to the monks of Dratangpa. On the twenty-seventh, he taught the secretaries the profound essence of the Dharma as a practical guide and satisfied them with abundant wealth before returning to the dzong. The Great Being's countenance, from the beginning, considered it more important to go to other Buddha-fields to benefit beings, and in order to eliminate the clinging to permanence of beings in the degenerate age, he intended to dissolve the physical body into the Dharmakaya. However, he worried that it would become an obstacle to the creation of scriptures, so he did not give any instructions. After the consecration ceremony was completed, the master said, 'The creation of scriptures is also completed, and much time has passed. Even if I am so old that my hands and feet cannot support my body, there is no need to stay here any longer.' The Chöje Gedun Tenzin and the secretaries repeatedly pleaded, but the master said that people all wish for longevity...


ྨོན། །རྒས་པ་ལ་ནི་ འཇིག་པར་ལྟ། །ཟེར་བས་བསྡད་ཀྱང་དགོས་པ་མེད་གསུངས་པ་སོགས་ཉེར་དགུ་ལ་བཀའ་ཕེབས་ནས། གནམ་གང་གི་གསོལ་བ་གདན་བཞེས་སྔར་བཞིན་གྲོལ་ནས། ཐུགས་དམ་བསིལ་གཏོར་བརྒྱ་རྩ་དང་། སྲུང་མ་དྲུག་ ཅུ་གནང་ཚར་བའི་བར་དེར་སྐུ་གཤེགས་པའི་ཚུལ་བསྟན་ཏེ། དེ་ཡང་མཉམ་མེད་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཚུལ་བསྟན་ནས་ལོ་ཉིས་སྟོང་བཞི་བརྒྱ་དང་ལྔ་འདས་པ། མེ་མཁའ་རྒྱ་ མཚོ་ལ་དྲུག་ཅུ་ཕྲག་བརྒྱད་དང་། ཉག་མ་སོ་དགུ་མ་ལོང་པ། ཀུན་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ས་ཕོ་བྱི་བའི་ལོ་ཆུ་སྟོད་ཟླ་བའི་གནམ་གང་གི་སྔ་དྲོའི་ཆར། ལྷ་དང་བཅས་པའི་འགྲོ་བའི་ བླ་མ་དམ་པ། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ། མཚན་ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་ཕན་བདེའི་རྒྱུན་མི་ཟད་པ་ལ་སྦྱོར་བར་མཛད་པ། འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མིག་གཅིག་པུ། བསྟན་པ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་བདག་པོ་དེ་ཉིད་དགོངས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པའི་ཚུལ་བསྟན་པར་གྱུར་ཏོ། ། 12-367 དེ་དག་ནི་ཐུན་མོང་དུ་བསྒྲགས་པར་འོས་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་རྣམས་མདོ་ཙམ་བརྗོད་པ་ཡིན་ལ། གཞན་ཡང་རྗེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྔོན་གྱི་མཛད་པ་དང་། མ་འོངས་པའི་མཛད་ པ་ཇི་ལྟར་སྟོན་པ་དང་། ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་གཟིགས་ཤིང་མངོན་པར་མཁྱེན་པ་མངའ་བ་དང་། ཐུགས་དམ་ཁྱད་པར་ཅན་འཁྲུངས་པ་རྣམས་ནི་གཞན་ལ་ཡེ་མི་གསུང་བས་རྣམ་ཐར་མཛད་པ་པོ་སུས་ ཀྱང་འབྲི་བར་མ་སྤོབས་ཏེ། དེ་ཡང་ཇོ་བོ་རྗེ་ཨ་ཏི་ཤ་ལ། དགེ་བཤེས་འཕྱ་དར་བ་ལ་སོགས་པ་བོད་སྟོན་ཁ་ཅིག་གིས། ངོ་བོ་སྐྱེ་བ་སྔ་མ་ཇི་ལྟར་ཡིན་བྱ་བ་དང་། ཕྱི་མ་ཇི་ལྟར་སྐྱེ་བ་དང་། འཚང་རྒྱ་ན་ཇི་ལྟར་རྒྱ་བའི་ལོ་རྒྱུས་ཤིག་ཡི་གེར་འབྲི་བ་ཞུ་ཞུས་པས། ཇོ་བོའི་ཞལ་ནས། ཁྱེད་ཀྱིས་གཙུག་ཏོར་འདོན་མྱོང་ངམ་གསུངས་པས། མྱོང་ལགས་ཞུས་ པས། འོ་ན་གཙུག་ཏོར་ནས་བཅད་དེ་མནན་ཏེ་ཕུར་བུས་བཏབ་བོ་བྱ་བ་དེ་གདོན་བགེགས་མ་ལུས་པ་བྱས་པ་ཡིན་གསུངས། དེ་བཞིན་དུ་བཀའ་དང་བླ་མའི་མན་ངག་བྱ་བ་ལ་ཚིག་གི་ ཕུར་བུས་བཏབ་པས་བྱིན་རླབས་ཆུང་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན། དེ་བས་ན་ཆོས་ཚོང་དུས་ཀྱི་འོ་མ་བཞིན་དུ་འགྲོ་བས་ཚིག་ཟིན་པར་བྱ། དོན་གོ་བར་བྱ། ཡི་གེར་མི་འབྲི་བར་བྱ་གསུངས། དེ་བཞིན་དུ་རྗེ་ཉིད་ཀྱང་ལྟ་བ་དང་ཡོན་ཏན་ཐོལ་བྱུང་དུ་སྨྲ་བ་རྣམས་ལ་གདམས་པར་དགོངས་ནས། 12-368 ཐུགས་དམ་གྱི་འཆར་སྒོ་འདི་དང་འདི་བྱུང་ངོ་ཞེས་གཞན་དག་ལ་ཟུར་ཙམ་ཡང་མི་གསུང་བར་ཐུགས་ཉམས་སུ་བཞེས་པ་གཙོ་བོར་མཛད་པ་འདི་ནི་ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་མཛད་སྲོལ་བླ་ ན་མེད་པ་བྱང་གྲོལ་དོན་དུ་གཉེར་བའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་མིག་གི་ཡར་དཔེར་རུང་བ་ཡིན་ནོ། །མདོར་ན་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདི་ནི་ལོག་སྒྲུབ་བྱེད་པའི་སྐྱེ་བོ་ལའང་ལྷག་པར་བརྩེ་བས་ དུས་ཐམས

【現代漢語翻譯】 『衰老即是壞滅』,這樣勸說也沒有必要。』等二十九條教誨之後,在月圓之日接受供養,如往常一樣結束后,修持本尊的息災朵瑪一百份,並賜予六十位護法神之後,示現圓寂之相。如同釋迦牟尼佛示現涅槃后兩千四百零五年,在火空海(數字3)上加八個六十,再加上三十九個零頭,在名為『一切持』的土陽鼠年水上旬月的月圓之日的清晨,這位天人共敬的眾生導師,三世諸佛的化身,僅僅聽聞其名號就能帶來無盡利益安樂的聖者,成爲了世間唯一的明燈,圓滿教法的持有者,示現融入法界的景象。 以上所說是可以公開宣揚的傳記片段。此外,關於這位一切智者的前世和來世,以及如何示現,關於他親見本尊並具有神通,以及他所擁有的特殊修持體驗,因為他從不向他人提及,所以傳記作者也不敢妄自書寫。正如阿底峽尊者,一些藏地的格西如格西恰達瓦等,請求尊者寫下關於他的本質、前世、來世以及成佛方式的傳記。阿底峽尊者回答說:『你們唸誦過《頂髻尊勝陀羅尼》嗎?』他們回答說:『唸誦過。』尊者說:『那麼,在《頂髻尊勝陀羅尼》中,將頂髻切斷、鎮壓並用木釘釘住,這實際上是爲了降伏所有的邪魔。』同樣,對於經文和上師的口訣,用文字的木釘釘住會減少加持力。因此,佛法會像市場上的牛奶一樣貶值,所以要記住文字,理解其含義,不要寫在紙上。』同樣,上師也考慮到那些隨意談論見解和功德的人, 所以從不向他人透露自己的修持體驗,而是專注于實修,這種做法是極其罕見和卓越的,是那些追求解脫的修行人學習的榜樣。總而言之,這位偉人甚至對那些持邪見的人也格外慈悲,總是...

【English Translation】 'Aging is decay,' there is no need to persuade in this way.' After twenty-nine teachings, he accepted offerings on the full moon day, and after the usual conclusion, he practiced one hundred peaceful Torma offerings to the deities, and after giving offerings to sixty guardian deities, he manifested the appearance of passing away. Just as Shakyamuni Buddha manifested Nirvana after two thousand four hundred and five years, adding eight sixties to the fire-sky-sea (the number 3), plus thirty-nine odd numbers, on the morning of the full moon day of the upper water month of the earth-male-rat year called 'All-Holder,' this teacher of beings revered by gods and humans, the embodiment of all Buddhas of the three times, the holy one who, merely by hearing his name, brings endless benefits and happiness, became the sole light of the world, the holder of the complete teachings, manifesting the appearance of dissolving into the Dharmadhatu. The above are excerpts of biographies that are suitable for public proclamation. Furthermore, regarding the past and future deeds of this omniscient one, and how they manifest, regarding his direct vision of the Yidam deities and his possession of clairvoyance, and the special meditative experiences he had, because he never mentioned them to others, the biographers did not dare to write about them. Just as the venerable Atisha, some Tibetan Geshes such as Geshe Phya Darwa, etc., requested the venerable one to write a biography about his essence, previous life, future life, and how he would attain Buddhahood. The venerable Atisha replied, 'Have you recited the 'Ushnishavijaya Dharani'?' They replied, 'We have.' The venerable one said, 'Then, in the 'Ushnishavijaya Dharani,' cutting off the ushnisha, suppressing it, and nailing it down with a wooden peg, is actually done to subdue all the demons.' Similarly, for scriptures and the guru's oral instructions, nailing them down with the wooden peg of words will reduce the blessings. Therefore, the Dharma will depreciate like milk in the market, so remember the words, understand their meaning, and do not write them down.' Similarly, the master also considered those who casually talk about views and merits, Therefore, he never revealed his meditative experiences to others, but focused on actual practice. This practice is extremely rare and excellent, and is a model for practitioners who seek liberation. In short, this great being is especially compassionate even to those who hold wrong views, always...


་ཅད་དུ་བདག་པས་གཞན་གཅེས་མཛད་པ་ལས་མི་འདའ། སྔར་བློ་སྦྱོང་གསན་དུས་བླ་མས་ཁྱེད་རང་གི་དགྲ་ལའང་བྱམས་པ་སྒོམས་གསུངས་ཏེ། ང་ལ་དགྲ་ཟེར་ནས་སྙིང་ན་བ་ཙམ་སུ་ ཡང་མེད་གསུངས། སློབ་མ་ལ་ཡང་དམ་ཚིག་ལ་སྐྱོན་བྱུང་བྱ་ནམ་ཡང་མི་སྲིད། གལ་ཏེ་གཞན་ལ་ཕན་ན་སྐུ་སྲོག་འདོར་ནུས་པ་དང་། སེམས་ཅན་ཤིན་ཏུ་མི་སྲུན་པ་གཅིག་ཡིན་ཡང་། རྗེ་ ཉིད་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་རྒྱུད་དུལ་བར་འགྱུར་བ་དང་། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་དོན་ཁོ་ན་སྐུ་ཉམས་སུ་བཞེས་པ་སོགས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རིན་པོ་ཆེ་རྐྱེན་གཞན་གྱིས་མི་འཕྲོག་པ་མངའ་ ཞིང་། སྡོམ་པ་གསུམ་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ན་བཤད་མ་ཐག་པ་ལྟར། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྒོར་ཞུགས་ནས་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཐུགས་བསྐྱེད་པ་ཤིན་ཏུ་བརྟན་ཞིང་། བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེས་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱུད་བརླན་པས་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་ལ་དངོས་དང་བརྒྱུད་པའི་ཕན་པ་དང་བདེ་བའི་དོན་དུ་གཡོ་དང་སྒྱུ་མེད་པར་ལྷག་པའི་བསམ་པ་རྣམ་པར་དག་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་རྒྱུན་དུ་སྐུ་ཉམས་སུ་བཞེས་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོར་གྱུར་པ་ཡིན་ལ། 12-369 དེ་ལྟར་བྱང་སྡོམ་རྣམ་པར་དག་པས་སྔགས་སྡོམ་ཡང་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་ཞིང་། དེ་ལའང་བླ་མེད་དང་། རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་དང་། བྱ་སྤྱོད་གསུམ་དུ་དབྱེར་ཡོད་པ་ལས། སོ་སོའི་བསླབ་པར་བྱ་བ་ ལ་ཉེས་ལྟུང་མི་མངའ་བ་ནི། བཤད་མ་ཐག་པའི་བྱང་སྡོམ་གྱིས་ཀྱང་འགྲུབ་པ་ལགས་སོ། །གཞན་ཡང་གཞི་ཐམས་ཅད་ལ་གྱ་གྱུ་མེད་པའི་བསམ་པ་དང་། ཉེས་སྤྱོད་ལས་ལྡོག་ཅིང་བླ་མེད་རྫོགས་ བྱང་བསྒྲུབ་པའི་གེགས་མ་ལུས་པ་སྤོང་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་པ་དང་། དམ་པའི་ཆོས་གསན་པ་ངོམ་པ་མི་མངའ་ཞིང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་སངས་རྒྱས་མང་པོ་ལ་ཆོས་གསན་ པའི་ཚིག་དོན་ཐུགས་སུ་ཆུད་དེ། མཁས་རློམ་གཞན་གྱི་རྣ་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་མ་གྱུར་པའི་གསུང་རབ་ཤིན་ཏུ་མང་པོ་མཁྱེན་པ་དང་། རང་གི་དོན་དང་ཐེག་པ་དམན་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་ རྣམ་པར་དབེན་པའི་དགོན་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མི་བཞུགས་པ་དང་། འདྲིས་པ་དང་འཁྲིན་པ་མི་མངའ་བས་སྐུ་སྐྱེ་བ་སྔ་མ་རྣམས་སུ་བརྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བའི་ཚུལ་མང་དུ་བསྟན་པ་དང་། ཕ་རོལ་ ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་ཅིང་ཉན་རང་གི་ས་མ་ཡིན་དགོས་པ་དང་། བདག་ཏུ་འཛིན་པ་སོགས་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་མངའ་ཞིང་། རྣམ་ཐར་སྒོ་གསུམ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དབང་འབྱོར་པ་སོགས་ས་དང་པོ་ནས་བདུན་པའི་བར་གྱི་ཡོངས་སྦྱོང་གི་རྟགས་རྣམས་ཀྱང་མངའ་ཞིང་། 12-370 གཞན་དག་གིས་བསྐལ་པར་ཡང་འགྲུབ་མི་སྲིད་པའི་བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་རླབས་པོ་ཆེ་བསྒྲུབ་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་མཚན་མ་ཙམ་ཡང་མི་མངའ་བར་བདེ་བླག་ཏུ་འགྲུབ་པ་རྣམས་ ནི་ལྷའི་བུའི་བདུད་

【現代漢語翻譯】 始終以珍愛他人勝過珍愛自己為行事準則。以前聽聞修心的時候,上師說要對你的敵人也修慈悲心。他說:『我沒有因為被稱為敵人而感到傷心的人。』對於弟子來說,也絕不可能發生違犯誓言的情況。如果對他人有益,他能夠捨棄自己的生命。即使是極其難以馴服的眾生,只要見到他,內心就會變得調順。他總是以各種方式為利益眾生而辛勤付出,擁有不會被其他因素奪走的珍貴菩提心。如果從三戒的角度來說,正如剛才所說,他進入了大乘波羅蜜多的門徑,發起圓滿菩提心的意願非常堅定。慈愛和悲憫滋潤著他的心,爲了所有眾生的直接和間接的利益與安樂,他以純潔無偽的增上意樂,持續實踐菩薩行,因此成為偉大的菩薩。 如此,由於菩薩戒清凈,密咒戒也同樣清凈。其中又可分為無上瑜伽部、瑜伽部以及事行部三類。對於各自應學習的內容,他沒有絲毫過失或墮落,這僅僅通過剛才所說的菩薩戒也能實現。此外,他擁有對一切事物毫無虛假的意念,嚴守戒律以避免惡行,並消除所有成就無上圓滿菩提的障礙。他不炫耀聽聞過的正法,通過禪定和神通,他領悟了從眾多佛陀那裡聽聞的教法的意義。他通曉極其眾多的,不為自詡聰明的其他人所知的經典。他不居住在只為自己著想或只修持小乘的偏僻寺院中。他不結交親密的朋友,在過去的生世中,他多次示現化身。他行持波羅蜜多,不需要成為聲聞或獨覺。他沒有絲毫的自私執著,能夠自在地運用解脫之門的三摩地等等,擁有從初地到七地之間的所有清凈的徵兆。 對於其他人來說,即使經歷漫長的劫數也無法成就的弘揚佛法和利益眾生的偉大事業,他卻能毫不費力地成就,沒有任何阻礙的跡象,這僅僅是天魔的能力。

【English Translation】 He always acts with the principle of cherishing others more than himself. When listening to mind training teachings, the lama said to cultivate loving-kindness even towards your enemies. He said, 'I have no one who feels hurt by being called an enemy.' For the disciple, it is also impossible for vows to be broken. If it benefits others, he can give up his life. Even if it is an extremely unruly sentient being, just seeing him will tame their mind. He always diligently works for the benefit of beings in every way, possessing the precious Bodhicitta that cannot be stolen by other factors. In terms of the three vows, as just mentioned, he has entered the path of the Great Vehicle Paramitas, and his intention to generate perfect Bodhicitta is very firm. Loving-kindness and compassion moisten his heart, and for the direct and indirect benefit and happiness of all beings, he continuously practices the conduct of a Bodhisattva with pure superior intention without deceit or pretense, thus becoming a great Bodhisattva. Thus, because the Bodhisattva vows are pure, the mantra vows are also pure. Among them, there are three categories: Anuttarayoga, Yoga, and Kriya. Regarding the things to be learned in each category, he has no faults or transgressions, which can be achieved by the Bodhisattva vows just mentioned. Furthermore, he has a mind without falsehood towards all things, maintains pure morality by refraining from misconduct and eliminating all obstacles to achieving unsurpassed perfect enlightenment. He does not boast about listening to the sacred Dharma, and through samadhi and miraculous powers, he comprehends the meaning of the teachings heard from many Buddhas. He knows extremely many scriptures that are unknown to others who boast of their cleverness. He does not reside in secluded monasteries that only consider their own benefit or practice the Lesser Vehicle. He does not have close friends, and in past lives, he has shown many manifestations of being reborn. He practices the Paramitas and does not need to be a Shravaka or Pratyekabuddha. He has no selfishness or attachment, and he has mastery over the samadhi of the three doors of liberation, possessing all the signs of purification from the first to the seventh Bhumi. For others, it is impossible to accomplish even in eons, but he effortlessly accomplishes the great deeds of propagating the Dharma and benefiting sentient beings, without even the slightest sign of obstruction, which is merely the power of the son of the gods.


བཅོམ་པའི་རྟགས་དང་། ཅུང་ཟད་བསྙེལ་བ་ན་སྨན་པ་ལ་མ་ལྟོས་པ་ཐུགས་དམ་ཁོ་ནའི་སྟོབས་ཀྱིས་བསྙུན་པ་ལས་གྲོལ་བར་མཛད་པ་སོགས་ནི་ནང་དུ་དུག་བཅོམ་པ་ལས་ ཏེ་ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་བཅོམ་པའི་རྟགས་དང་། འཆི་བ་མེད་པའི་རིག་འཛིན་མངོན་དུ་མཛད་པས་སྐུ་ཚེ་རིང་པོའི་ཚད་དུ་གྱུར་པ་སོགས་ནི་འཆི་བདག་གི་བདུད་བཅོམ་པའི་རྟགས་དང་། གཞན་སྣང་ལ་ སོ་སོ་སྐྱེ་བོའི་ཚུལ་འཛིན་ཀྱང་། སྐྱོགས་ལོ་ཙ་བ་ལ་གཟིམ་མལ་དུ་སྐུ་མི་སྣང་བའི་རྫུ་འཕྲུལ་བསྟན་པ་འཇའ་ལུས་བརྙེས་པ་སོགས་གསང་བའི་རྣམ་ཐར་རྣམས་ནི་ཕུང་པོའི་བདུད་བཅོམ་པའི་རྟགས་ དང་། ཕྱིས་བགྲེས་ནས་ཉིན་མོའི་ཐུན་མཚམས་འགའ་ཞིག་ཏུ་གཞན་སྣང་ལ་མནལ་བ་ལྟར་སྣང་ཡང་། མཚན་མོ་ཐ་མལ་དུ་ནམ་ཡང་མི་མནལ་བར་འོད་གསལ་ཆེན་པོར་བཞུགས་པ་སོགས་ནི་མ་རིག་པའི་ གཉིད་སངས་པའི་རྟགས་དང་། རྣམ་གྲོལ་དོན་དུ་གཉེར་བ་རྣམས་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་དོན་མི་མཁྱེན་པ་གང་ཡང་མི་མངའ་བ་ནི་ཤེས་བྱ་ལ་བློ་གྲོས་རྒྱས་པའི་རྟགས་དང་། འབད་རྩོལ་མེད་པར་བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་གྱི་ཕན་བདེ་ཤུགས་ཀྱིས་འགྲུབ་པ་ནི་ཁྱབ་པ་དང་རྟག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་འཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རྟགས་ལ་སོགས་པ་མངའ་སྟེ། 12-371 མཐའ་དག་པ་ནི་འཕགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །མདོར་ན་དང་པོར་ཐོས་བསམ་མཛད་ལུགས་ལ་བལྟས་ན། དུས་ཐམས་ཅད་དུ་དེ་ཁོ་ན་མཛད་པ་འདྲ་བ་དང་། ཆོས་གསན་པ་དང་རྩོམ་ པ་དང་བསྒྱུར་བ་དང་། འགྱུར་ཆད་བསབ་པ་ལ་བལྟས་ན། དུས་ཐམས་ཅད་དུ་དེ་ཀ་མཛད་པ་འདྲ་བ་དང་། འཆད་ཉན་དང་དབང་ལུང་མན་ངག་གི་སྒོ་ནས་གཞན་དོན་མཛད་པ་ལ་བལྟས་ན། དུས་ཐམས་ཅད་དུ་དེ་ཀ་མཛད་པ་འདྲ་བ་དང་། སྒོམ་སྒྲུབ་དང་བཟླས་པ་མཛད་པ་ལ་བལྟས་ན། དུས་ཐམས་ཅད་དུ་དེ་ཀ་མཛད་པ་འདྲ་བ་དང་། རྒྱ་ཡིག་མི་འདྲ་བ་ཤིན་ཏུ་མང་ པོའི་གླེགས་བམ་དང་། བོད་ཡིག་དང་། གསུམ་བིཏ་དང་། ཉིས་བིཏ་སོགས་ཀྱི་ཕྱག་དཔེ་ཕྱག་བྲིས་ཁོ་ན་ལས་གྲུབ་པ་མཐའ་ཡས་པ་རྣམས་ལ་བལྟས་ན། དུས་ཐམས་ཅད་དུ་དེ་ཀ་མཛད་པ་འདྲ་བ་ ཞིག་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་ཐོས་ལ། རྗེ་འདིའི་མཛད་པའི་ཆ་ཉིན་ཞག་ཕྲུགས་གཅིག་གི་དབང་དུ་བྱས་ནའང་། ནངས་པར་སྔ་མོ་ནས་ཐུགས་དམ་མཚན་བཅས་དང་མཚན་མེད་ཀྱི་རིམ་པ་གྲོལ་ནས། སླར་ ཡང་རླུང་ལ་སོགས་པ་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་པ་དང་། དེ་ནས་ཉིན་མོ་ཆོས་འཆད་པ་དང་། བསྒྱུར་བ་དང་། ཞུ་ཆེན་དང་རྩོམ་པ་སོགས་མཛད། དེ་ལ་ཆོས་ཉན་ཤེས་རབ་ཤིན་ཏུ་ཆུང་བ་ལའང་སུན་མི་མངའ་བར་ཚར་མང་པོ་བསྐྱོར་བ་མཛད་དེ། 12-372 ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་ཉན་ནུས་ན་བདག་གིས་འཆད་ནུས་པ་བྱེད་གསུངས་ནས་ཉིན་འཁྱོངས་པ་གསུངས་ཤིང་། ཐུན་མཚམས་སུ་མཁས་པ་དཔེ་དང་མ་བྲལ་བ་གསུངས་ཏེ། ཕྱག་དཔེ་རང་ཁོ་ན་གཟིགས་རྟོག་མཛད། སྐབས་ སྐབས་སུ་དཔང་ལོ་ད

【現代漢語翻譯】 降伏魔軍的標誌:輕微不適時,無需就醫,僅憑禪定之力便能痊癒,這象徵著降伏了內心的毒素,即煩惱之魔。證得不死持明,壽命綿長,象徵著降伏了死主之魔。雖然在外相上,他示現凡夫之相,但曾向覺·洛扎瓦(Kyok Lotsawa)展示在寢室中身體隱沒的幻術,以及獲得虹身等等秘密事蹟,象徵著降伏了蘊聚之魔。晚年時,白天小憩片刻,看似入睡,但夜晚從不入眠,安住于大光明之中,這象徵著從無明的沉睡中覺醒。對於尋求解脫者,他無所不知,能滿足他們的需求,這象徵著智慧的增長。不費吹灰之力,便能成就弘揚佛法和利益眾生的事業,這象徵著具有普遍和永恒性質的事業自然成就。 總而言之,這些都是聖者的行為。簡而言之,從他最初聞思的方式來看,他似乎總是專注於此。從他聽法、寫作、翻譯和校對來看,他似乎總是專注於此。從他通過講經、傳法、灌頂和口訣來利益他人來看,他似乎總是專注於此。從他修禪、修行和唸誦來看,他似乎總是專注於此。從他浩如煙海的漢文典籍,以及藏文、三比達(Tibetan: གསུམ་བིཏ་,梵文天城體:त्रिपिटक,梵文羅馬擬音:Tripiṭaka,漢語字面意思:三藏)和二比達(Tibetan: ཉིས་བིཏ་,梵文天城體:द्विपिटक,梵文羅馬擬音:Dvipiṭaka,漢語字面意思:二藏)等手稿來看,他似乎總是專注於此。 據說,即使以這位上師一天的行為為例,他也會在清晨從有相和無相的禪定中醒來,然後專注于氣脈等。之後,白天他會講經、翻譯、校對和寫作等。即使對於那些聽法時智慧不足的人,他也會不厭其煩地重複多次,說:『如果你們能聽懂,我就能講下去。』他總是利用空閑時間來研究典籍,說:『智者不離書本。』他總是查閱典籍。

【English Translation】 The signs of subduing the Maras (demons): When experiencing slight discomfort, he would recover without relying on medicine, solely through the power of his meditative concentration, symbolizing the subduing of inner poisons, namely the Maras of afflictions. Attaining the deathless Vidyadhara (knowledge holder), resulting in a long lifespan, symbolizes the subduing of the Mara of the Lord of Death. Although outwardly he appeared as an ordinary person, he demonstrated the magical feat of his body disappearing in his sleeping chamber to Kyok Lotsawa, and attaining the rainbow body, etc., these secret aspects symbolize the subduing of the Mara of the aggregates. In his later years, he would appear to nap during some daytime intervals, but at night he never slept, remaining in the Great Clear Light, symbolizing awakening from the sleep of ignorance. He possessed all the knowledge necessary for those seeking liberation, symbolizing the expansion of wisdom. Without effort, he effortlessly accomplished the welfare of the teachings and sentient beings, symbolizing the spontaneous accomplishment of activities that are pervasive and eternal in nature. In short, all of these are to be understood as the realm of the noble ones. In brief, looking at how he initially engaged in listening and contemplation, it seemed that he was always focused on that. Looking at his activities of listening to the Dharma, writing, translating, and proofreading, it seemed that he was always focused on that. Looking at his activities of benefiting others through teachings, transmissions, empowerments, and pith instructions, it seemed that he was always focused on that. Looking at his activities of meditation, practice, and recitation, it seemed that he was always focused on that. Looking at the vast collection of Chinese texts, as well as Tibetan, Tripiṭaka (Tibetan: གསུམ་བིཏ་,梵文天城體:त्रिपिटक,梵文羅馬擬音:Tripiṭaka,漢語字面意思:Three Baskets) and Dvipiṭaka (Tibetan: ཉིས་བིཏ་,梵文天城體:द्विपिटक,梵文羅馬擬音:Dvipiṭaka,漢語字面意思:Two Baskets) manuscripts, it seemed that he was always focused on that. It is said that even if we take the example of this master's activities in a single day, he would wake up early in the morning from meditations with and without signs, and then focus on the vital points of the winds, etc. After that, during the day he would teach the Dharma, translate, proofread, and write, etc. Even to those who had very little wisdom when listening to the Dharma, he would repeat many times without getting tired, saying, 'If you can understand, I can teach.' He always used his free time to study the scriptures, saying, 'The wise do not part from books.' He was always consulting the scriptures.


ང་ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོ་སོགས་ཀྱི་རྣམ་ཐར་ཡང་ཀློག ནུབ་མོ་བླ་མ་གོང་མའི་གསོལ་འདེབས་དང་སྨོན་ལམ་མང་པོ་མཛད་ཅིང་། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རང་སྒོམ་པ་གལ་ཆེ་ཡང་ ཡང་གསུངས། དེ་ནས་བསིལ་གཏོར་གྲོལ་ནས་གཟིམ་མལ་དུ་ཐུགས་དམ་ལ་བཞུགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཐོས་སོ། །མདོར་ན་རྗེ་བླ་མ་དམ་པ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ འདི་ཉིད་རྩོད་དུས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་གཉིས་པར་གྱུར་པས། དུས་མཚུངས་པའི་མཁས་གྲུབ་གཟུ་བོར་གནས་པ་རྣམས་རྗེ་འདིའི་གསུང་ཚད་མར་མི་བྱེད་པ་གཅིག་ཀྱང་མེད་དེ། རྗེ་བཙུན་ས་ལོ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ པ་སྐུ་མཆེད་སོགས་དང་ཀརྨ་པ་ཞྭ་དམར་བ་སོགས་ཀྱིས་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་བསྟོད་ཅིང་བསྔགས་པར་མཛད་པ་དང་། མཁས་པ་ཆེན་པོ་ཆག་ལོ་ཙཱ་བའི་ཞལ་ནས་ཀྱང་། རྗེ་བཙུན་ཞ་ལུ་ ལོ་ཆེན་གྱི་མཁྱེན་རབ་འདི་ལྟ་བུ་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ནས་སྦྱངས་པ་ཡིན། སྐྱེ་བ་གཅིག་ལ་འདི་ཙམ་ཤེས་མི་ཐུབ་གསུངས་པ་དང་། སྤྱན་སྔ་ཚུལ་ཁྲིམས་འབར་གྱི་སྤྲུལ་བ་བླ་མ་སྙུག་ལ་བའང་། 12-373 མཁས་མཆོག་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཁྱེད་མེད་ན། །གངས་རིའི་ཁྲོད་འདིར་མགྲིན་བཟང་ར་བ་བཞིན། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། རྒྱ་གར་ཆུ་བོ་གངྒཱ་ཚུན་ལ་རྗེ་འདི་ལས་མཁས་པ་མེད་པར་གསུངས་པ་དང་། ཁོང་ལ་ མངོན་ཤེས་ཀྱང་ཡོད་པར་གྲགས་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱ་གར་གྱི་ཛ་གི་ལ་མཧཱ་བོ་དྷིའི་བསྟོད་པ་སཾ་སྐྲྀ་ཏའི་སྐད་དུ་སྡེབ་སྦྱོར་དང་ལྡན་པ་བརྩམས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་སྒོ་ལ་གླན་པར་ བསྐུར་བས། སཾ་སྐྲྀ་ཏ་བཟང་། བོད་ན་མཁས་པ་ཡོད་འདུག་ཟེར་ནས་སངས་རྒྱས་པ་རྣམས་དགའ་བ་དང་ཡི་རང་བ་བྱུང་སྐད། ཕྱི་པ་རྣམས་ཡིད་སྐྲག་པར་བྱུང་སྟེ། རྒྱ་གར་ནའང་མཁས་པའི་གྲགས་ ཆེ་བ་ཡིན་ལ། གཞན་ཡང་རྗེ་འདི་ཉིད་སྦྱིན་བདག་གི་བསམ་པ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་ནོར་རྫས་ལ་འཕྲལ་དུ་དགེས་དགེས་ལྟར་མཛད་ནའང་། ཞེན་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་དེ། གོང་གི་རྣམ་ ཐར་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྗེ་བཙུན་ལོ་ཙྭ་པ་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་བསྟན་འགྲོ་ལ་དགོངས་ཏེ། སྔོན་མེད་པའི་ལེགས་བཤད་ཀྱི་རྩོམ་པ་འདི་དག་མཛད་དེ། བསྟན་བཅོས་མངོན་ པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་གྱི་འགྲེལ་པ། སྒྲའི་བསྟན་བཅོས་ཀ་ལཱ་པའི་འགྲེལ་པ། ཙནྟྲ་པའི་འགྲེལ་པ། ཀ་ལཱ་པའི་མཚམས་སྦྱོར་ལྔ་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་མིང་ལེ་ཡན་གྱི་སྤྱི་བཤད། ཀ་ལཱ་པའི་ས་བཅད། 12-374 ཀ་ལཱ་པའི་སྤྱི་དོན། མེ་ལོང་གི་བསྡུས་དོན། སྡེབ་སྦྱོར་གྱི་བསྡུས་དོན། ཙནྟྲ་པའི་ཡི་གེ་བསྡུ་བ། སུམ་ཅུ་པ་དང་རྟགས་འཇུག་གི་འགྲེལ་པ། དག་ཡིག་དོན་གཅིག་མིང་དུ་མ་འཇུག་ཚུལ་གྱི་ ཚིགས་བཅད། ཉེར་བསྒྱུར་གྱི་བཤད་པ་བརྒྱ་པ་དང་བསྡུས་དོན་ལྕེ་ཁྱི་འབྲུག་གི་གནས་བརྒྱད་རྩ་འགྲེལ་བསྡུས་པ། ཀ་ལཱ་པའི་ཨུཎ་སོགས་བསྡ

【現代漢語翻譯】 我還閱讀了宗喀巴大師等人的傳記。晚上,他做了許多上師的祈請文和祈願文,並多次強調生起菩提心非常重要。據說,之後他結束了茶點,回到寢室進行禪修。總而言之,這位至尊上師、達瑪之王、一切智者、如意寶,宗喀巴大師,成爲了第二位論辯時代的勝者。當時,所有公正的學者和成就者都將宗喀巴大師的教言視為權威,沒有一個人不這樣做。至尊薩迦一切智者昆仲等人,以及噶瑪巴夏瑪巴等人,都以各種方式讚美和讚揚他。偉大的學者恰洛匝瓦也說:『至尊夏魯大師的智慧,是經過無數世的修習才獲得的。僅僅一生是不可能瞭解這麼多的。』 恰曲·楚臣巴的化身喇嘛尼古拉瓦也說: 『如果沒有您這位一切智者,這雪域高原就像沒有歌喉的烏鴉。』據說,甚至在印度的恒河一帶,也沒有比宗喀巴大師更博學的人。據說他還有神通。他用梵文創作了讚美印度菩提伽耶大塔的詩歌,並派人將其貼在菩提伽耶的門上。據說,佛教徒們都非常高興和讚歎,說:『梵文寫得真好!西藏也有大學者啊!』 外道們則感到害怕。他在印度也享有盛名。此外,宗喀巴大師爲了滿足施主的心願,即使立即將財物佈施出去,也絲毫沒有執著。這些都可以從上面的傳記中得知。這位偉大的至尊譯師,爲了利益佛教和眾生,創作了前所未有的優秀論著,如《現觀莊嚴論》的註釋、《聲明論》的註釋、《月稱論》的註釋、《聲明論》的五種連線方式的詳細解釋、《名稱釋》的總說、《聲明論》的章節、《聲明論》的總義、《詩鏡》的簡義、《音勢論》的簡義、《月稱論》的字母收集、《三十頌》和《入行論》的註釋、《同名異義詞典》的偈頌、《二十種轉變的解釋》百論及其簡義、《舌狗龍的八個位置》的根本論和註釋的簡編、《聲明論》的Una等簡編。 12-374 《三十頌》和《入行論》的註釋、《同名異義詞典》的偈頌、《二十種轉變的解釋》百論及其簡義、《舌狗龍的八個位置》的根本論和註釋的簡編、《聲明論》的Una等簡編。

【English Translation】 I also read the biographies of great omniscient beings like Je Tsongkhapa. In the evenings, he would perform many prayers and aspirations to the previous lamas, and he repeatedly emphasized the importance of cultivating Bodhicitta (བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་, bodhicitta, बोधिचित्त, awakening mind). It is said that after that, he would finish his refreshments and retire to his chambers for meditation. In short, this venerable lama, the lord of Dharma, the omniscient one, the wish-fulfilling jewel, Je Tsongkhapa himself, became the second victor in the age of debate. At that time, all the impartial scholars and accomplished ones regarded Je Rinpoche's words as authoritative, and there was not a single one who did not. The venerable Sakya All-Knowing brothers and others, as well as Karmapa Zhwa-dmar-ba and others, praised and extolled him in every way. The great scholar Chag Lotsawa also said: 'The wisdom of the venerable Zha-lu Lochen is the result of countless lifetimes of study. It is impossible to know this much in just one lifetime.' Lama Nyukla-wa, the incarnation of Chyaknga Tsultrim Bar, also said: 'Without you, the omniscient master, this snowy mountain region would be like a raven without a good voice.' It is said that even in the Ganges region of India, there was no one more learned than Je Rinpoche. It is also said that he had clairvoyance. He composed a praise to the Mahabodhi Stupa in India in Sanskrit verse and sent it to be posted on the gate of Bodh Gaya. It is said that the Buddhists were very happy and rejoiced, saying, 'The Sanskrit is excellent! There is a great scholar in Tibet!' The outsiders were frightened. He was also famous as a scholar in India. Furthermore, although Je Rinpoche immediately gave away wealth and possessions to fulfill the wishes of the patrons, he had no attachment to them whatsoever. This can be understood from the biographies above. This great venerable translator, out of concern for the Dharma and sentient beings, composed these unprecedented excellent treatises, such as the commentary on the Ornament for Clear Realization, the commentary on the treatise on grammar, the commentary on Chandra's treatise, the detailed explanation of the five connections of Kalapa, the general explanation of Mingleyan, the sections of Kalapa, 12-374 the general meaning of Kalapa, the condensed meaning of the Mirror, the condensed meaning of Prosody, the collection of letters of Chandra, the commentary on the Thirty Verses and the Signs of Case, the verses on how to use synonyms in a dictionary, the explanation of the Twenty Transformations, the Hundred Treatises and their condensed meaning, the root text and commentary on the Eight Positions of Tongue, Dog, and Dragon, and the compilation of Una etc. of Kalapa.


ུས་པ། མངོན་བརྗོད་བསྡུས་པ། དབུས་པ་བློ་གསལ་བས་བྱས་པའི་ བརྡ་གསར་རྙིང་ལ་དཔྱད་པ་སོགས་སྒྲ་སྐོར། འདུལ་བའི་མ་ཕྱིན་ལེན་གྱི་རིན་ཐང་གི་སྐབས་སུ་དཔྱད་པ། དུས་འཁོར་ཕྱག་ལེན་རྣལ་འབྱོར་ཚང་མ། དྲིལ་བུ་པའི་ལུས་དཀྱིལ་ཆོ་ག་བསྡུས་པ། ཚེ་ དཔག་མེད་ལྷ་དགུའི་ཆོ་ག་སོགས་ཕྱག་ལེན་སྐོར། བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ལ་བསྟོད་པ། སྐུ་ཞང་ཆོས་རྗེ་ལ་བསྟོད་པ། རྡོར་ཕྲེང་བརྒྱུད་པ་དང་། སྦྱོར་དྲུག་བརྒྱུད་པ། སྤྲོས་མེད་བརྒྱུད་པ་ལ་བསྟོད་པ། རྗེ་བཙུན་སྐྱབས་ཆེ་བ་ལ་བསྟོད་པ། མཁས་པ་ཀུན་དགའ་དཔལ་འབྱོར་ལ་བསྟོད་པ། མཁན་པོ་ཞི་བ་མཚོ་ལ་བསྟོད་པ། ས་སྐྱ་བདག་ཆེན་ལ་བསྟོད་པ། སྙུག་ལ་བ་ཆེན་པོ་ལ་བསྟོད་པ། གོང་དཀར་རྡོ་རྗེ་གདན་པ་ཆེན་པོ་ལ་བསྟོད་པ། དུས་འཁོར་བརྒྱུད་པ་ལ་བསྟོད་པ། མ་ཧཱ་བོ་དྷི་ལ་ལེགས་སྦྱར་དུ་བསྟོད་པ། གྲྭ་པ་མངོན་ཤེས་ལ་བསྟོད་པ། ཐུབ་པ་ལ་མཛད་པ་བཅུས་བསྟོད་པ། 12-375 དབྱངས་ཅན་མ་ལ་བསྟོད་པ་ལ་སོགས་པ་བསྟོད་པའི་སྐོར། གློ་བོ་ཆོས་རྗེ་བསོད་ནམས་ལྷུན་གྲུབ་པའི་དྲིས་ལན། བྷིཀྞུ་དེ་ཝཱ་ཀ་རའི་དྲིས་ལན་སོགས་དྲིས་ལན་སྐོར། དཔང་ལོ་དང་། ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་ པོ་དང་། སྐུ་ཞང་མཁྱེན་རབ་ཆོས་རྗེའི་རྣམ་ཐར་སོགས་རྣམ་ཐར་སྐོར། སྨོན་ལམ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་སོགས་ཏེ། དེ་ལྟར་ཐུགས་རྩོམ་མཛད་པ་རྣམས་ཀྱང་རྗོད་བྱེད་ཀྱི་ཚིག་སྔ་ཕྱི་འབྲེལ་ཆགས་པ་དང་། བརྗོད་བྱའི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པས་གཞན་ལས་ཁྱད་པར་འཕགས་པ། ཉན་པ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་གོ་སླ་ཞིང་ཡིད་འཕྲོག་པས་མཁས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣ་རྒྱན་དང་། བསྟན་པའི་སྒྲོན་མེ་དམ་ པར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱས་པར་བཀའ་འབུམ་ལས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ཐུགས་རྩོམ་ལ་ཧ་ཅང་མི་དགེས་པས་མང་པོ་ནི་མི་བཞུགས་སོ། །གཞན་ཡང་བཀའ་བསྟན་བཅོས་གསར་དུ་བསྒྱུར་པ་དང་། འགྱུར་རྩོམ་ མཛད་པའི་ངོ་མཚར་བའི་རྣམ་ཐར་མཛད་པ་བསྟན་པའི་ཚུལ་ནི། འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མིག་ཏུ་གྱུར་པའི་རྗེ་བཙུན་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་འདིས་སྔར་མ་འགྱུར་བའི་ཆོས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ འདི་དག་བསྒྱུར་ཏེ། ལང་དཀར་གཤེགས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་སྟོང་ཉིད་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྡོ་རྗེས་མཛད་པ། འཇམ་དཔལ་གྱི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་འགྲེལ་པ་དབུ་མ་ལ་དགའ་བས་མཛད་པ། 12-376 ཐེག་པ་ཆེན་པོ་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱུད། རྒྱུད་གསུམ་མཆོད་ཆོག་པཎྜི་ཏ་དཔལ་འཛིན་གྱིས་མཛད་པ། ཕག་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཤ་ཝཱ་རས་མཛད་པ། ཆོས་ཀྱི་དུང་ཞེས་བྱ་བའི་མདོ། གནྜེའི་བསྟོད་པ་ཨཪྻ་ དེ་ཝས་མཛད་པ། ཙནྟྲ་པའི་དོན་བསྡུས་པ་འགྲེལ་པ་གྲུབ་པ་པཎྜི་ཏ་ཉི་མའི་སྙིང་པོས་མཛད་པ། རྡོ་རྗེ་གཅོད་པའི་འགྲེལ་པ་སློབ་དཔོན་དབྱིག་གཉེན་གྱིས་མཛད་པ། འཆི་མེད་མཛོད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་ འདོད་འཇ

【現代漢語翻譯】 《詞彙釋義簡編》,由中部地區的智者洛薩所著,考辨新舊術語等語音學內容;關於律藏中未受具足戒者的價值的考辨;時輪金剛的完整修習儀軌;鈴派本尊儀軌簡編;長壽佛九尊像儀軌等修法儀軌; 對傳承上師的讚頌;對叔父法王的讚頌;對金剛鬘傳承、六支瑜伽傳承、無戲論傳承的讚頌; 對杰尊夏杰瓦的讚頌;對智者根嘎華桑的讚頌;對堪布西瓦措的讚頌;對薩迦達欽的讚頌;對尼拉瓦欽波的讚頌; 對貢嘎多杰丹巴欽波的讚頌;對時輪金剛傳承的讚頌;用梵語對摩訶菩提的讚頌;對扎巴門西的讚頌;用如來十行對能仁的讚頌; 對妙音天女的讚頌等等讚頌類作品;洛沃法王索南倫珠的答問;比丘提瓦嘎拉的答問等答問類作品;對邦洛、根欽欽波、叔父欽饒法王等的傳記類作品;祈願文偈頌等。如此等等的著作,其表達方式前後連貫, 所表達的內容圓滿豐富,超越其他作品。聽眾容易理解且心生歡喜,是所有智者的耳飾,是教法的明燈。 詳細內容可從文集中瞭解,因為大師對著作要求極高,所以作品不多。此外,翻譯新經和創作譯作的奇妙事蹟和弘揚佛法的方式是:作為世間一切眾生之眼的杰尊大譯師,翻譯了以前未曾翻譯過的殊勝佛法, 如寂護大師所著的《朗嘎逝世修法》,大阿闍黎空性三摩地金剛所著;妙音品名號真實名經釋,由喜無性所著; 《大乘現觀莊嚴經》;班智達華堅所著的《三續供養儀軌》;夏瓦ra所著的《亥母修法》;名為《法螺》的經;聖天所著的《犍椎贊》; 匝札巴的《義類集》釋,由成就自在班智達尼瑪寧波所著;法稱論師所著的《金剛經釋》;無畏藏的《不朽寶藏釋》。

【English Translation】 'A Concise Compendium of Expressions,' by Lotsawa Losal of the Central Region, examining new and old terms, etc., related to phonetics; an examination of the value of those not fully ordained in the Vinaya; the complete practice rituals of the Kalachakra; a concise ritual for the Mandala of the Drilbupa deity; rituals for the nine-deity Amitayus, etc., related to practice rituals; Praises to the lineage gurus; praises to the uncle Dharma King; praises to the Vajramala lineage, the Six Yogas lineage, and the Non-elaboration lineage; Praises to Jetsun Kyabchewa; praises to the wise Kunga Paljor; praises to Khenpo Zhiwa Tso; praises to Sakya Dagchen; praises to Nyukla Wachenpo; Praises to Gongkar Dorje Dhenpa Chenpo; praises to the Kalachakra lineage; praises to Mahabodhi in Sanskrit; praises to Drapa Ngonshe; praises to Thubpa with the Ten Deeds; Praises to Saraswati, and other praises; answers to questions by Lowo Choje Sonam Lhundrup; answers to questions by Bhikshu Devakara, etc., related to answers; biographies of Panglo, Kunkhyen Chenpo, and the uncle Khyenrab Choje, etc., related to biographies; verses of aspiration prayers, etc. Thus, all the works he composed are characterized by a coherent sequence of words, and are endowed with a wealth of meaning, surpassing others. They are easy for listeners to understand and pleasing to the mind, making them the earrings of all scholars and the sacred lamp of the teachings. Details can be learned from the collected works, but because the master was very demanding of his writings, not many remain. Furthermore, the wondrous stories of translating new scriptures and creating translations, and the manner of spreading the teachings, are as follows: Jetsun Great Translator, who was the eye of all beings in the world, translated these particularly excellent teachings that had not been translated before, such as the 'Practice Method of Langkar's Passing' by Master Shantaraksita, composed by the great Acharya Shunyata Samadhi Vajra; the commentary on the 'Manjushri Namasamgiti' by Hevajra; the 'Mahayana Abhisamayalankara'; the 'Three Tantra Offering Ritual' by Pandita Palajin; the 'Vajravarahi Sadhana' by Shawara; the sutra called 'The Conch of Dharma'; the 'Kandali Stotra' by Aryadeva; the commentary on the 'Condensed Meaning' of Chandrakirti by the accomplished Pandita Nima Nyingpo; the commentary on the 'Vajra Cutter Sutra' by Master Vasubandhu; the commentary on the 'Immortal Treasury' by Dodjo.


ོའི་མིའི་སྡེ་ཚན་མན་གྱི་བསྒྱུར་འཕྲོ་ཁ་བསྐངས་ནས་བསྒྱུར་པ། དུས་འཁོར་མཻ་ཏྲི་པས་མཛད་པ། བདེ་མཆོག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་ཚིགས་བཅད་སུམ་ཅུ་པ་པཎྜི་ཏ་སྤྲིན་གྱི་བཞོན་པའི་ལྷས་མཛད་པ། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ལྔ་བསྡུས་དང་གཟའ་ལྔའི་འགྲེལ་ཆུང་། བྷིཀྵུ་ཨ་ནན་྄པྲཛྙཱའི་རྒྱ་དཔེ་ལས་བྱུང་བའི་དམ་ཚིག་ལྔ་བསྡུས་པ། ནག་པོ་ཆེན་པོའི་བསྟོད་པ་བརྒྱད་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པ། མངོན་པ་ མཛོད་ཀྱི་འགྲེལ་བཤད་སྟོང་ཕྲག་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་པ་གནམ་ལྕགས་ཐོག་གཟེར་དུ་གྲགས་པ་སློབ་དཔོན་བློ་བརྟན་གྱིས་མཛད་པ། བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་མདོ། འདུས་པ་ཆེན་པོའི་མདོ། ཉི་མའི་མདོ། ཟླ་བའི་མདོ། བདེན་པ་བསྡུས་པའི་ལེའུ་དང་པོ་པཎྜི་ཏ་དྷརྨཱ་ཀིརྟིས་མཛད་པ། གཏོར་མའི་ཕྲེང་བ་བློ་བཟང་སེང་གེས་མཛད་པ། ཀྱཻ་རྡོར་འགྲེལ་པ་པདྨ་ཅན་གྱི་རྣམ་བཤད་པཎྜི་ཏ་ནེ་རུ་ཧན྄ས་མཛད་པ། རབ་གནས་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག་ཀ་ལཱ་ད་པས་མཛད་པ་དབྱིག་གི་ཕྲེང་བ། 12-377 མ་ཧཱ་བོ་དྷིའི་བསྟོད་པ་མཆོག་སྲེད་ཀྱིས་མཛད་པ། ཟླ་བ་གྲགས་པའི་སྨོན་ལམ། ཀྱཻ་རྡོ་རྗེའི་མངོན་རྟོགས་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེས་མཛད་པ། འཇམ་དཔལ་གྱི་མདོའི་བྱིང་གི་ཚོགས་དང་གཞུང་སྐབས་བརྒྱད་ཤླཽཀ་ བརྒྱ་ཕྲག་བདུན་ཡོད་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་པཎྜི་ཏ་སཱ་དྷུ་ཀིརྟིས་མཛད་པ། དེའི་འགྲེལ་པ་ཕྱེད་ལྷག་པ་པཱ་ཎི་ནའི་སྒྲ་མདོ་ཉུང་ངུ་། མངོན་བརྗོད་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ཆེན་པོ་མུ་ ཏིག་ཕྲེང་བའམ་སྣ་ཚོགས་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་པཎྜི་ཏ་དཔལ་འཛིན་སྡེས་བཀོད་པ། གཞོན་ནུ་མ་དྲུག་གི་རྟོགས་བརྗོད། གནས་བརྟན་བཅུ་དྲུག་ལུང་བསྟན། གླང་རུ་ལུང་བསྟན་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་གྱིས་མཛད་ པ། ཨཪྻ་དེ་ཝའི་ཁབ་ཀྱི་ཚེར་མ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པ། བྲམ་ཟེའི་འདོད་པ་འགོད་བྱེད། ནག་མོའི་འབངས་ཀྱི་བཀྲིས། སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་བསྟོད་པ་ཛ་ཡ་སེ་ནས་མཛད་པ། སེང་གེ་སྒྲའི་བསྟོད་ པ་གཉིས་སྐྱེས་བསྲུང་བས་བྱས་པ། ཚིགས་བཅད་གཅིག་པའི་དོན་འགྲེལ་བསྟོད་པ་ཕྱོགས་གླང་གིས་མཛད་པ། མཛོད་ཀྱི་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་ལོ་རྒྱུས། ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ལ་བསྟོད་པ་རྒྱུན་ཆགས། སྡེབ་སྦྱོར་ གྱི་གཞུང་ཉུང་ངུ་སོགས་དང་། པཎྜི་ཏ་ཡིད་ཀྱི་ཤིང་རྟས་ཀརྨ་པ་ལ་ཕུལ་བའི་ཞུ་ཡིག པཎྜི་ཏ་སྒྲ་གཅན་འཛིན་གཞོན་ནུ་དང་། ཁ་ཆེའི་རྒྱལ་པོས་ཀརྨ་པ་ལ་ཕུལ་བའི་ཞུ་ཡིག པཎྜི་ཏ་ཤི་རོ་མ་ཎིས་ངོར་ཆེན་ཀུན་དགའ་བཟང་པོ་ལ་བསྟོད་པ་དང་། 12-378 བྷིཀྵུ་དེ་ཝ་ཀ་རས་གོང་དཀར་རྡོ་རྗེ་གདན་པ་ཆེན་པོ་ལ་བསྟོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ཆོས་བསྒྱུར་པ་མཛད་པ་རྣམས་ནི་འགྱུར་ལེགས་པའི་དཔེ་ཐུབ་པ་ ཡོད་པས། དེ་རྣམས་ལ་བལྟས་ན་བློ་ལྡན་རྣམས་དད་པ་མི་འགྲོ་བའི་དབང་མེད་པ་ལགས་སོ། །ད

【現代漢語翻譯】 補遺了人類部門未完成的翻譯,包括:彌勒所著的《時輪金剛》,云乘所著的《勝樂金剛修法三十頌》,比丘阿難智從印度梵文翻譯的《時輪金剛五次第》和《五星釋小》,龍樹所著的《大黑天八贊》,釋論《阿毗達磨俱舍論》三萬六千頌,又名《天鐵霹靂》,由導師智穩所著,《吉祥經》、《大集經》、《日經》、《月經》,班智達達摩 কীর底所著的《真實攝略》第一品,洛桑僧格所著的《朵瑪鬘》,班智達尼汝訶所著的《喜金剛釋蓮花論疏》,迦拉達巴所著的《地藏火供儀軌·財富鬘》, 彌勒所著的《大菩提贊》,月稱的祈願文,喜饒多吉所著的《喜金剛現觀》,文殊菩薩加持的班智達薩度 কীর底所著的《文殊經》的精華集和八品七百頌,及其註釋,以及簡略的波你尼聲明,班智達吉祥藏所著的偉大的論著《名義集》又名《珍珠鬘》或《雜明》,六童女傳,十六羅漢授記,降汝授記(文殊友所著),聖天菩薩的《婦人除垢針》(龍樹所著),婆羅門的願望,黑女的祈福,觀音菩薩贊(阇耶 斯那所著),二生護所著的《獅子吼贊》,法稱所著的《一字釋義贊》,《俱舍論》的傳承上師傳記,龍樹的《常贊佛》,簡略的詩學論著等,以及班智達意車獻給噶瑪巴的信函,班智達羅睺羅吉日和克什米爾國王獻給噶瑪巴的信函,班智達希羅摩尼對俄爾欽·貢噶桑波的讚頌, 比丘提婆迦惹對貢嘎多吉丹巴大師的讚頌等等。這些偉大的翻譯作品都有完善的範本,有智慧的人看到這些,都會不由自主地生起信心。

【English Translation】 Supplements to the unfinished translations of the Human Department, including: the Kalachakra by Maitripa, the Thirty Verses on the Sadhana of Chakrasamvara by Cloud Vehicle, the Kalachakra Fivefold Stages and the Minor Commentary on the Five Planets translated from the Indian Sanskrit by Bhikshu Anantaprajna, the Eight Praises to Mahakala by Nagarjuna, the commentary on the Abhidharmakosha-bhashya in thirty-six thousand shlokas, known as 'Sky Iron Thunderbolt,' by the teacher Lodro Ten, the 'Auspicious Sutra,' the 'Great Assembly Sutra,' the 'Sun Sutra,' the 'Moon Sutra,' the first chapter of the 'Compendium of Truth' by Pandit Dharma Kirti, the 'Garland of Tormas' by Lodro Sengge, the commentary on the Hevajra Commentary 'Padma Can' by Pandit Neruhan, the 'Fire Offering Ritual for Consecration' by Kaladapa, the 'Garland of Wealth,' the 'Praise to Mahabodhi' by Maitreya, the aspiration prayer of Chandrakirti, the Abhisamaya of Hevajra by Garab Dorje, the essence collection and eight chapters of the Manjushri Sutra with seven hundred shlokas by the Pandit Sadhu Kirti, blessed by Manjushri, and its commentary, as well as a concise Panini grammar, the great treatise on nomenclature, the 'Garland of Pearls' or 'Miscellaneous Illumination,' by Pandit Paljin De, the tales of the six young women, the prophecies of the sixteen Arhats, the prophecy of Langru (by Manjushrimitra), the 'Needle for Removing Stains from Women' by Aryadeva (by Nagarjuna), the desires of the Brahmins, the blessings of the Black Woman, the praise to Avalokiteshvara (by Jaya Sena), the 'Praise of the Lion's Roar' by the Twice-Born Protector, the 'Praise Explaining the Meaning of a Single Verse' by Dharmakirti, the biographies of the lineage masters of the Kosha, Nagarjuna's 'Constant Praise to the Buddha,' a concise treatise on poetics, etc., as well as the letter presented by Pandit Yidkyi Shingta to the Karmapa, the letters presented to the Karmapa by Pandit Rahula-gupta and the King of Kashmir, the praise to Ngorchen Kunga Zangpo by Pandit Shiromani, the praise to the great Gongkar Dorje Dhenpa Master by Bhikshu Devakara, and so on. These great translation works all have perfect exemplars, and those with wisdom, upon seeing them, cannot help but generate faith.


ེ་ནས་སྔ་འགྱུར་པ་ལའང་འགྱུར་མི་བདེ་བ་དང་། འགྱུར་ལོག་པ། འགྱུར་ཐལ་བ་དང་། འགྱུར་ཆད་ པ་སོགས་དང་། ཕྱིས་ཡི་གེ་བས་བྲིས་ནོར་བྱས་པ་སོགས་མི་བཅོས་སུ་མི་རུང་བ་རྣམས་རྒྱ་དཔེ་ལ་གཏུགས་པའི་ཞུ་ཆེན་མཛད་པ་ནི། བཀའ་འགྱུར་བསྟན་འགྱུར་ཕལ་ཆེ་བ་ལ་ཡོད་ཀྱང་ཡི་ གེ་མང་པའི་འཇིགས་པས་འདིར་ཁ་ཅིག་ཙམ་ཞིག་འབྲི་ན། མི་གཡོ་བརྟུལ་ཕོད་ཀྱི་རྒྱུད། མཚན་བརྗོད་འགྲེལ་པ་ཉི་མ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་མཛད་པ། རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་སྤྱོད་ཀྱི་རྒྱུད། འཇམ་དཔལ་གྱི་ མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ། དབང་མདོར་བསྟན། གསང་འདུས་རྒྱུད་ཕྱི་མ། རྡོ་རྗེ་གུར་གྱི་རྒྱུད། འཆི་མེད་མཛོད་རྩ་བ། འདོད་འཇོའི་བསྟོད་པ། དཔའ་བོ་གཅིག་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད། ཆོས་དབྱིངས་བསྟོད་པ། ནོར་རྒྱུན་ མས་མཛད་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟོད་པ་བརྒྱད་པ། གཎྜེའི་བསྟོད་པ་རྟ་དབྱངས་ཀྱིས་མཛད་པ། དབུ་མ་བཞི་བརྒྱ་པ། ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་ཀུན་ལས་བཏུས་པ། སློབ་མ་ལ་སྤྲིངས་པ་བཤེས་སྤྲིངས། ཆེད་དུ་བརྗོད་པའི་ཚོམ། 12-379 ཀ་ལཱ་པའི་མདོ། བྱིང་གི་ཚོགས། ཙནྟྲ་པའི་མདོ། ཨུ་ཎ་སོགས་རྩ་འགྲེལ། ཤེར་ཕྱིན་ཡི་གེ་ཉུང་ངུ་། གཟའ་ཡུམ་གཟུངས། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་མའི་གཟུངས། མདོ་ཟ་མ་ཏོག་བཀོད་པ། སྒྲོལ་མ་རལ་པ་ གྱེན་བརྫེས་ཀྱི་རྒྱུད། གདུགས་དཀར་ཕྱིར་ཟློག་མ་ཆེན་མོ། ཀྱེ་རྡོར་མངོན་རྟོགས། རྡོ་རྗེ་རྣམ་འཇོམས། རྣམ་རྒྱལ། ལྟུང་བཤགས། བཟང་སྤྱོད། བདེ་མཆོག་ལཱུ་ཧི་པའི་མངོན་རྟོགས། དྲིལ་བུ་པས་མཛད་པའི་སྡོམ་པ་ལྷན་ སྐྱེས་ཀྱི་མངོན་རྟོགས། བླ་མ་ལྔ་བཅུ་པ། ཕག་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས་སྟོང་ཉིད་ཏིང་འཛིན་རྡོ་རྗེས་མཛད་པ། དེའི་འགྲེལ་བ་བརྩོན་འགྲུས་དཔལ་བཤེས་གཉེན་གྱིས་མཛད་པ། ཕག་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཨིནྟྲ་བོ་དྷིས་མཛད་ པ། ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པའི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རབ་དབྱེ། དེས་མཛད་པ་ཆོས་དབྱིངས་བསྟོད་པ། ཚེ་མདོ། སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་མཚན་བརྒྱ། ཀྱཻ་རྡོར་པདྨ་ཅན་མཚོ་སྐྱེས་ཀྱིས་མཛད་པ། ཕྱག་བཞི་པའི་ བསྟོད་པ་བརྒྱད་པ། བསྔགས་འོས་བསྔགས་བསྟོད་ལེའུ་དང་། བྱམས་ཆོས་ལྔ། སྒྲོལ་མ་ཉེར་གཅིག ཤེར་སྙིང་། དཔག་བསམ་འཁྲི་ཤིང་། མེ་ལོང་། སྡེབ་སྦྱོར་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་རྩ་འགྲེལ། ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཡུམ་རྒྱས་པ་དུམ་ བུ་བཞིའི་དངོས་དོན་བསྟོད་པ། སྤྱོད་འཇུག་བསྔོ་ལེ། མངོན་པ་མཛོད། འདུལ་བའི་སོ་ཐར་མདོ། མདོ་བསྡུས་པ། ཀུན་རིག་གི་མཚན་བརྒྱ། མངོན་པ་ཀུན་ལས་བཏུས། དབུ་མ་འཇུག་པ། མདོ་སྡེ་སྟག་ན། རྨི་ལམ་གྱི་ཕྲེང་བ་ལུང་བསྟན་པའི་ཆོ་ག 12-380 སུ་ཀཾ་གི་བྷིཀྵུ་དེ་ཝ་ཀ་ར་དང་། གློ་བོ་ལོ་ཙཱ་བས་བསྒྱུར་པ་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་གཏན་ལ་ཕབ་པ་ཙནྟྲ་པའི་རིང་མཐའ་རྒྱས་པ་དང་། ཡི་གེའི་མདོའི་འགྲེལ་པ་སྔར་མ་འགྱུར་བ་ས

【現代漢語翻譯】 此外,對於早期翻譯中的不流暢、翻譯錯誤、翻譯過度、翻譯遺漏等問題,以及後來抄寫員的筆誤等不得不修正之處,都參照梵文版本進行了校勘。雖然大部分《甘珠爾》(bka' 'gyur,佛語部)和《丹珠爾》(bstan 'gyur,論疏部)都有這樣的校勘,但因篇幅所限,此處僅列舉部分:不動尊勝者之續(mi g.yo brtul phod kyi rgyud),《名號贊》(mtshan brjod)的註釋由ཉི་མ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་(nyi ma dpal ye shes)所著,《瑜伽母行續》(rnal 'byor ma kun spyod kyi rgyud),《妙吉祥真實名經》('jam dpal gyi mtshan yang dag par brjod pa),《灌頂略說》(dbang mdor bstan),《密集金剛後後續》(gsang 'dus rgyud phyi ma),《金剛幕續》(rdo rje gur gyi rgyud),《長壽寶藏根本》('chi med mdzod rtsa ba),《滿愿贊》('dod 'jo'i bstod pa),《勇士獨成續》(dpa' bo gcig grub kyi rgyud),《法界贊》(chos dbyings bstod pa),諾堅瑪(nor rgyun mas)所著的《八佛贊》(sangs rgyas kyi bstod pa brgyad pa),馬鳴(rta dbyangs)所著的《犍椎贊》(gaN+De'i bstod pa),《中觀四百論》(dbu ma bzhi brgya pa),《般若心要總集》(ye shes snying po kun las btus pa),寄給弟子的書信《親友書》(slob ma la sprongs pa bshes sprin),《格言集》(ched du brjod pa'i tshom)。 《迦羅波經》(ka lA pa'i mdo),《苾芻聚》(bhying gi tshogs),《旃陀羅巴經》(tsan+tra pa'i mdo),《烏那》等根本註釋(u Na sogs rtsa 'grel),《般若波羅蜜多》略本(sher phyin yi ge nyung ngu),《曜母陀羅尼》(gza' yum gzungs),《金剛鐵鎖母陀羅尼》(rdo rje lcags sgrog ma'i gzungs),《稻稈經》(mdo za ma tog bkod pa),《綠度母髮髻高豎續》(sgrol ma ral pa gyen brdzes kyi rgyud),《大白傘蓋佛母回遮》(gdugs dkar phyi zlog ma chen mo),《喜金剛現觀》(kye rdor mngon rtogs),《金剛摧壞》(rdo rje rnam 'joms),《尊勝》(rnam rgyal),《懺悔文》(ltung bshags),《普賢行愿品》(bzang spyod),《勝樂金剛魯伊巴現觀》(bde mchog lU hi pa'i mngon rtogs),德里布巴(dril bu pas)所著的《俱生和合戒現觀》(sdom pa lhan skyes kyi mngon rtogs),《上師五十頌》(bla ma lnga bcu pa),空性禪定金剛(stong nyid ting 'dzin rdo rjes)所著的《金剛亥母修法》(phag mo'i sgrub thabs),其註釋由策哲巴協寧波(brtson 'grus dpal bshes gnyen gyis)所著,因扎菩提(in+dra bo dhis)所著的《金剛亥母修法》(phag mo'i sgrub thabs),龍樹(klu sgrub)所著的《心清凈分別》(sems rnam par dag pa'i rab dbye),其所著的《法界贊》(chos dbyings bstod pa),《長壽經》(tshe mdo),《觀世音菩薩百名經》(spyan ras gzigs kyi mtshan brgya),蓮花金剛海生(pad+ma can mtsho skyes)所著的《喜金剛》(kye rdor),四臂贊第八(phyag bzhi pa'i bstod pa brgyad pa),《應贊贊》(bsngags 'os bsngags bstod le'u dang),《慈氏五論》(byams chos lnga),《二十一度母贊》(sgrol ma nyer gcig),《般若心經》(sher snying),《如意樹》(dpag bsam 'khri shing),《明鏡》(me long),《聲律學寶生根本註釋》(sdeb sbyor rin chen 'byung gnas rtsa 'grel),龍樹(klu sgrub)的《廣大母經》四段實義贊(yum rgyas pa dum bu bzhi'i dngos don bstod pa),《入行論迴向品》(spyod 'jug bsngo le),《阿毗達磨俱舍論》(mngon pa mdzod),《毗奈耶別解脫經》('dul ba'i so thar mdo),《略經》(mdo bsdus pa),《一切明咒百名經》(kun rig gi mtshan brgya),《阿毗達磨集論》(mngon pa kun las btus),《入中論》(dbu ma 'jug pa),《經部虎》(mdo sde stag na),《夢的預兆儀軌》(rmi lam gyi phreng ba lung bstan pa'i cho ga)。 蘇康(su kaM)的比丘提婆迦羅(b+hikShu de wa ka ra)和洛扎瓦(glo bo lo tsA ba)翻譯,由尊者親自審定的旃陀羅巴(tsan+tra pa)的長篇廣釋,以及之前未翻譯的文字經註釋(yi ge'i mdo'i 'grel pa sngar ma 'gyur ba s)。

【English Translation】 Furthermore, the Great Translator made corrections by referring to Sanskrit texts for issues such as awkward translations, mistranslations, over-translations, omissions, and scribal errors in earlier translations. Although most of the Kangyur (bka' 'gyur, the words of Buddha) and Tengyur (bstan 'gyur, commentaries) have such corrections, only a few are listed here due to space constraints: The Tantra of the Immovable Wrathful One (mi g.yo brtul phod kyi rgyud), the commentary on the 'Praise of Names' (mtshan brjod) by Nyima Pal Yeshe (nyi ma dpal ye shes), the 'Tantra of the Conduct of Yoginis' (rnal 'byor ma kun spyod kyi rgyud), the 'Perfect Recitation of the Names of Manjushri' ('jam dpal gyi mtshan yang dag par brjod pa), the 'Summary of Empowerment' (dbang mdor bstan), the 'Later Tantra of Guhyasamaja' (gsang 'dus rgyud phyi ma), the 'Vajra Tent Tantra' (rdo rje gur gyi rgyud), the 'Root of the Immortal Treasure' ('chi med mdzod rtsa ba), the 'Praise Fulfilling Desires' ('dod 'jo'i bstod pa), the 'Tantra of the Solitary Hero' (dpa' bo gcig grub kyi rgyud), the 'Praise of Dharmadhatu' (chos dbyings bstod pa), the 'Eight Praises of the Buddha' (sangs rgyas kyi bstod pa brgyad pa) by Norgyunma (nor rgyun mas), the 'Praise of the Ghaṇṭā' (gaN+De'i bstod pa) by Ashvaghosa (rta dbyangs), the 'Four Hundred Verses on the Middle Way' (dbu ma bzhi brgya pa), the 'Essence of Wisdom Compiled from All' (ye shes snying po kun las btus pa), the 'Letter to a Disciple' (slob ma la sprongs pa bshes sprin), and the 'Collection of Instructive Sayings' (ched du brjod pa'i tshom). The 'Kalapa Sutra' (ka lA pa'i mdo), the 'Collection of Bhikshus' (bhying gi tshogs), the 'Chandrapa Sutra' (tsan+tra pa'i mdo), the root commentary on 'Una' (u Na sogs rtsa 'grel), the short version of the 'Prajnaparamita' (sher phyin yi ge nyung ngu), the 'Dharani of the Planetary Mother' (gza' yum gzungs), the 'Dharani of Vajra Iron Chain Mother' (rdo rje lcags sgrog ma'i gzungs), the 'Rice Seedling Sutra' (mdo za ma tog bkod pa), the 'Tantra of Tara with Upward-Rising Hair' (sgrol ma ral pa gyen brdzes kyi rgyud), the 'Great White Umbrella Averter' (gdugs dkar phyi zlog ma chen mo), the 'Hevajra Abhisamaya' (kye rdor mngon rtogs), the 'Vajra Destroyer' (rdo rje rnam 'joms), 'Vijaya' (rnam rgyal), the 'Confession of Downfalls' (ltung bshags), the 'Bhadrakalpika Sutra' (bzang spyod), the 'Hevajra Abhisamaya of Luipa' (bde mchog lU hi pa'i mngon rtogs), the 'Abhisamaya of the Co-emergent Union Vow' (sdom pa lhan skyes kyi mngon rtogs) by Drilbupa (dril bu pas), the 'Fifty Verses on the Guru' (bla ma lnga bcu pa), the 'Vajravarahi Sadhana' (phag mo'i sgrub thabs) by Shunyata Samadhi Vajra (stong nyid ting 'dzin rdo rjes), its commentary by Tsezepa Shenyenpo (brtson 'grus dpal bshes gnyen gyis), the 'Vajravarahi Sadhana' (phag mo'i sgrub thabs) by Indrabodhi (in+dra bo dhis), the 'Distinction of Mind's Purity' (sems rnam par dag pa'i rab dbye) by Nagarjuna (klu sgrub), his 'Praise of Dharmadhatu' (chos dbyings bstod pa), the 'Longevity Sutra' (tshe mdo), the 'Hundred Names of Avalokiteshvara' (spyan ras gzigs kyi mtshan brgya), the 'Hevajra' (kye rdor) by Padmacan Tso Kye (pad+ma can mtsho skyes), the eighth 'Praise of the Four-Armed One' (phyag bzhi pa'i bstod pa brgyad pa), the 'Praise Worthy of Praise' (bsngags 'os bsngags bstod le'u dang), the 'Five Treatises of Maitreya' (byams chos lnga), the 'Twenty-One Taras' (sgrol ma nyer gcig), the 'Heart Sutra' (sher snying), the 'Wish-Fulfilling Tree' (dpag bsam 'khri shing), the 'Mirror' (me long), the root commentary on 'Prosody, the Source of Jewels' (stdeb sbyor rin chen 'byung gnas rtsa 'grel), Nagarjuna's (klu sgrub) 'Praise of the Meaning of the Four Sections of the Extensive Mother Sutra' (yum rgyas pa dum bu bzhi'i dngos don bstod pa), the 'Dedication Chapter of the Bodhicharyavatara' (spyod 'jug bsngo le), the 'Abhidharmakosha' (mngon pa mdzod), the 'Vinaya Pratimoksha Sutra' ('dul ba'i so thar mdo), the 'Condensed Sutra' (mdo bsdus pa), the 'Hundred Names of Sarvavid' (kun rig gi mtshan brgya), the 'Abhidharmasamuccaya' (mngon pa kun las btus), the 'Madhyamakavatara' (dbu ma 'jug pa), the 'Sutra Division Tiger' (mdo sde stag na), and the 'Ritual for Predicting Dreams' (rmi lam gyi phreng ba lung bstan pa'i cho ga). The extensive commentary on Chandrapa (tsan+tra pa), translated by the bhikshu Devakara (b+hikShu de wa ka ra) of Sukam (su kaM) and Lotsawa (glo bo lo tsA ba), and finalized by the venerable one himself, and the commentary on the Sutra of Letters (yi ge'i mdo'i 'grel pa sngar ma 'gyur ba s) which had not been translated before.


ྐྱོགས་ ལོ་ཙཱ་བའི་འགྱུར་བྱང་ཡོད་པའང་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་གསུང་ལས་བྱུང་བར་བཤད་པ་ལགས་སོ། །འོ་ན་སྔོན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་དེ་དག་གིས་བསྒྱུར་པ་འཆོས་མི་དགོས་སྙམ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། དཔང་ལོ་ ཆེན་པོས་ཀ་ལྕོག་རྣམ་གཉིས་རིན་ཆེན་བཟང་པོ་དང་། །བློ་ལྡན་ཤེས་རབ་ཤོང་སྟོན་རྡོར་རྒྱལ་སོགས། །མཁས་པས་བསྒྱུར་ལའང་འགྱུར་ཉེས་ཕྲ་མོ་དག །འབྱུང་ན་གཞན་དག་རྣམས་ལ་སྨོས་ཅི་འཚལ། །ཞེས་གསུངས་ པ་ལྟར་དང་། དེར་མ་ཟད་ཕྱིས་བོད་ཀྱི་ཡི་གེ་པ་བླུན་པོ་དང་འཆད་པ་པོ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཟོས་བཅོས་པ་མང་བས་ཞུ་ཆེན་ཅིས་ཀྱང་གཅེས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་ཞུས་ཆེན་མཛད་པ་ དང་། འགྱུར་ཆད་བསབ་པ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་བ་བླ་ན་མེད་པ་ཡོད་པས་འདིར་ཁ་ཅིག་རྒྱ་སྐད་དང་བཅས་ཏེ་བྲིས་ན། བློ་ལྡན་རྣམས་དད་གུས་བསྐྱེད་པ་ཡོད་ནའང་། ཤེས་པར་འདོད་པས་ ནི་བསྟན་བཅོས་དེ་དག་ལས་རྟོགས་ཤིང་། འདིར་བཀོད་ཀྱང་བསྟན་བཅོས་ལ་བློ་མ་བྱང་བ་རྣམས་ཀྱིས་གོ་མི་ནུས་པས་མ་བྲིས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བསྟན་པ་ལ་ཕྱག་རྗེས་སྔོན་མེད་པ་མཛད་པའི་རྗེ་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་ཀྱི་གསུང་ལས་འཁྲུངས་པའི་མཁས་གྲུབ་མཐའ་ཡས་པ་ལས་ཆེས་མཐའ་ཡས་པ་བཞུགས་པས། 12-381 མ་ལུས་པ་ནི་འབྲི་བར་མི་ལང་ཞིང་། གྲགས་ཆེ་བ་ཁ་ཅིག་བརྗོད་ན། རྗེ་བཙུན་འཇམ་དཔལ་དབྱངས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ས་སྐྱ་བདག་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ས་ལོ་ཙཱ་བ་འཇམ་དབྱངས་ཀུན་དགའ་བསོད་ ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་དང་། བདག་ཆེན་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གྲགས་པ་དཔལ་བཟང་པོ། འབྲི་ཁུང་དབོན་རིན་པོ་ཆེ། ས་སྐྱ་བདག་ཆེན་ཤར་པ། སྒོ་རུམ་པ། མང་ཐོས་ རབ་འབྱམས་པ། གླང་ཐང་སྤྱན་སྔ་པ་ཆེན་པོ། ཐོན་མི་པཎྚི་ཏ་གསུམ་པ་སྐད་གཉིས་སྨྲ་བའི་དབང་པོ་རྗེ་བཙུན་བྱམས་པ་གླིང་པའི་ཞལ་སྔ་ནས། སྒམ་པོ་སྤྱན་སྔ། གཡའ་བཟང་སྤྱན་སྔ། ཚོགས་ ཆེན་མོའི་མཁན་པོ་པཎ་ཆེན་དྭགས་པོ་རབ་འབྱམས་པ་དང་། མཁྱེན་རབ་དབང་ཕྱུག་པ། དགེ་འདུན་སྒང་པའི་མཁན་པོ་ཆོས་གྲུབ་སེང་གེ་དང་ནོར་བུ་པ། བྱེ་རྫིང་མཁན་པོ་ཟླ་ཆོས་པ། ཟླ་བཀྲས་ པ། རབ་འབྱོར་པ། ཀོང་འཕགས་མཁན་པོ་དཔལ་འབྱོར་བ། དགེ་ལེགས་དཔལ་བ། དེའི་ཁྲི་ཐོག་པ། གཙང་འཕགས་མཁན་པོ་བསོད་ནམས་དཔལ་བཟང་དང་། རིན་ཆེན་གྲགས་པ། རི་བོ་དགའ་ལྡན་གྱི་གདན་ས་པ་ ཆོས་ཀྱི་བཤེས་གཉེན་པ། ལྷ་ཁང་ཀེ་རུའི་མཁན་པོ་རིན་པོ་ཆེ་དང་། གདན་ས་པ་ཆོས་རྒྱལ། ཆོས་རྗེ་ཀརྨ་འཕྲིན་ལས་པ། ཆོས་རྗེ་སྙུག་ལ་བ། ཆོས་རྗེ་སྟོང་ར་བ། བན་མཁར་བསྟན་པ་རྒྱ་མཚོ། 12-382 སྟག་ལུང་ཆོས་རྗེ་རྣམ་རྒྱལ་གྲགས་པ་དཔལ་བཟང་པོ། བསམ་ཡས་བུ་ཚལ་པའི་སྲས་ལྷ་བཙུན་པ། ན་ལེནྟྲའི་མཁན་པོ་བཞི་སྡེ་བ་རྣམ་རྒྱལ། མངོན་དགའི་མཁན་པོ་འཆི་མེད་གྲུབ་པའི་སྐུ་སྐྱེ། རུ་ དགོན་གསར་གྱི་མཁན་པོ་

【現代漢語翻譯】 據說,譯者的署名也是從宗喀巴大師的教言中產生的。那麼,是否認為以前的譯者所翻譯的內容不需要修改呢?並非如此。正如丹巴大師所說:『噶覺和南覺二者,如仁欽桑布、洛丹西饒、雄敦多杰嘉等,即使是智者所翻譯的內容,如果出現細微的錯誤,那其他人的情況就更不用說了。』此外,後來西藏的愚笨文人和講經者們自作主張地修改了很多內容,因此校對就顯得尤為重要。像這樣進行校對,以及彌補翻譯上的缺失,都是極其罕見和無與倫比的。如果在這裡將一些內容用漢藏兩種語言書寫,雖然能讓有智慧的人產生敬仰之心,但想要了解的人應該從那些論著中去理解。即使在這裡寫出來,那些對論著不熟悉的人也無法理解,所以就不寫了。宗喀巴大師為佛法做出了前所未有的貢獻,從這位偉大的譯者宗喀巴大師的教言中涌現出了無數的智者和成就者,數量極其龐大,無法全部寫下來。如果說一些比較著名的,有:杰尊文殊菩薩的化身,薩迦大教主曲吉杰·薩洛扎瓦·蔣揚貢噶索南扎巴堅贊貝桑波的座前;大教主阿旺扎巴扎巴貝桑波;竹貢仁波切;薩迦大教主夏巴;果榮巴;曼托拉杰巴雍;朗塘堅嘎巴欽波;通彌班智達第三世,精通雙語的自在者,杰尊絳巴林巴的座前;崗波堅嘎;雅桑堅嘎;措欽莫的堪布,班欽達波拉杰巴;欽饒旺秋巴;格敦崗巴的堪布曲珠僧格和諾布巴;杰日堪布達曲巴;達扎巴;饒炯巴;康帕堪布貝久巴;格勒貝瓦;其座上的繼承者;藏帕堪布索南貝桑和仁欽扎巴;日沃丹的座主曲吉謝寧巴;拉康格熱的堪布仁波切和座主曲嘉;曲杰噶瑪成列巴;曲杰尼拉瓦;曲杰東拉瓦;班卡丹巴嘉措;達隆曲杰南嘉扎巴貝桑波;桑耶布擦巴的兒子拉尊巴;那爛陀的堪布四德巴南嘉;門嘎堪布赤麥珠巴的轉世;如貢薩的堪布。 It is said that the translator's colophon also originated from the teachings of Je Rinpoche. Now, if one thinks that the translations of the previous translators do not need to be revised, that is not the case. As Dampa Chenpo said: 'For both Ka-chok and Nam-chok, such as Rinchen Zangpo, Lodro Sherab, Shongton Dorje Gyal, etc., even if the wise translate, if there are subtle errors, what need is there to mention others?' Moreover, later, many foolish Tibetan writers and lecturers made their own modifications, so proofreading is especially important. Making revisions in this way, and making up for translation omissions, are extremely rare and unparalleled. If some of this is written here in both Chinese and Tibetan, although it may inspire devotion in the wise, those who wish to understand should understand it from those treatises. Even if it is written here, those who are not familiar with the treatises will not be able to understand it, so it is not written. Je Rinpoche made unprecedented contributions to the Dharma, and from the teachings of this great translator Je Lotsawa, countless wise and accomplished beings have emerged, an extremely vast number that cannot all be written down. If we mention some of the more famous ones, there are: in front of Jetsun Manjushri's incarnation, Sakya Dagchen Chökyi Je Salotsawa Jamyang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Palsangpo; Dagchen Ngagi Wangchuk Drakpa Palsangpo; Drikung Wön Rinpoche; Sakya Dagchen Sharpa; Gorumpa; Mangtö Rabjampa; Langtang Chennga Chenpo; Thonmi Pandita the Third, the master of bilingualism, in front of Jetsun Jampa Lingpa; Gampo Chennga; Yaza Chennga; Khenpo of Tsokchenmo, Panchen Dakpo Rabjampa; Khyenrab Wangchukpa; Khenpo of Gedun Gangpa, Chödrup Senge and Norbupa; Jering Khenpo Dachöpa; Datrapa; Rabjorpa; Kongpak Khenpo Paljorwa; Gelek Palwa; the successor to his throne; Tsangpak Khenpo Sonam Palsang and Rinchen Drakpa; the throne holder of Riwogeden, Chökyi Shenyenpa; Khenpo Rinpoche of Lhakhang Keru and the throne holder Chögyal; Chöje Karma Trinlepa; Chöje Nyuklawa; Chöje Tongrawa; Bankar Tenpa Gyatso; Taklung Chöje Namgyal Drakpa Palsangpo; the son of Samye Butsalpa, Lhatsunpa; Khenpo of Nalendra, Shidewa Namgyal; the reincarnation of Chime Drubpa, Khenpo of Ngönga; Khenpo of Rugön Sar.

【English Translation】 It is said that the translator's colophon also originated from the teachings of Je Rinpoche. Now, if one thinks that the translations of the previous translators do not need to be revised, that is not the case. As Dampa Chenpo said: 'For both Ka-chok and Nam-chok, such as Rinchen Zangpo, Lodro Sherab, Shongton Dorje Gyal, etc., even if the wise translate, if there are subtle errors, what need is there to mention others?' Moreover, later, many foolish Tibetan writers and lecturers made their own modifications, so proofreading is especially important. Making revisions in this way, and making up for translation omissions, are extremely rare and unparalleled. If some of this is written here in both Chinese and Tibetan, although it may inspire devotion in the wise, those who wish to understand should understand it from those treatises. Even if it is written here, those who are not familiar with the treatises will not be able to understand it, so it is not written. Je Rinpoche made unprecedented contributions to the Dharma, and from the teachings of this great translator Je Lotsawa, countless wise and accomplished beings have emerged, an extremely vast number that cannot all be written down. If we mention some of the more famous ones, there are: in front of Jetsun Manjushri's (文殊菩薩) incarnation, Sakya (薩迦) Dagchen Chökyi Je Salotsawa Jamyang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Palsangpo; Dagchen Ngagi Wangchuk Drakpa Palsangpo; Drikung Wön Rinpoche; Sakya Dagchen Sharpa; Gorumpa; Mangtö Rabjampa; Langtang Chennga Chenpo; Thonmi Pandita the Third, the master of bilingualism, in front of Jetsun Jampa Lingpa; Gampo Chennga; Yaza Chennga; Khenpo of Tsokchenmo, Panchen Dakpo Rabjampa; Khyenrab Wangchukpa; Khenpo of Gedun Gangpa, Chödrup Senge and Norbupa; Jering Khenpo Dachöpa; Datrapa; Rabjorpa; Kongpak Khenpo Paljorwa; Gelek Palwa; the successor to his throne; Tsangpak Khenpo Sonam Palsang and Rinchen Drakpa; the throne holder of Riwogeden, Chökyi Shenyenpa; Khenpo Rinpoche of Lhakhang Keru and the throne holder Chögyal; Chöje Karma Trinlepa; Chöje Nyuklawa; Chöje Tongrawa; Bankar Tenpa Gyatso; Taklung Chöje Namgyal Drakpa Palsangpo; the son of Samye Butsalpa, Lhatsunpa; Khenpo of Nalendra, Shidewa Namgyal; the reincarnation of Chime Drubpa, Khenpo of Ngönga; Khenpo of Rugön Sar.


སྐུ་ཞང་ཆོས་རྗེ་རིན་ཆེན་བསོད་ནམས་མཆོག་གྲུབ་དཔལ་བཟང་པོ། ཇོ་ནང་གི་མཁན་པོ་ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་མཚན། སྣར་ཐང་མཁན་པོ་བསོད་ནམས་དབང་ཕྱུག རྒྱ་ནག་རྒྱལ་པོའི་བླ་ མ་དཔལ་ལྡན་བློ་གྲོས། ལྗང་རྒྱལ་པོའི་བླ་མ་རོང་ཆུང་སངས་རྒྱས་བཟང་པོ། ཡང་ལྗང་གི་བླ་མ་བསོད་ནམས་བཟང་པོ། སློབ་དཔོན་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་སོགས། ཆུ་བྱང་བའི་སློབ་དཔོན་རྫོང་མཁར་ཆོས་ རྗེ། རབ་འབྱམས་པ་ཆོས་བཤེས་གཉེན་སོགས་རྫོང་མཁར་བའི་མཁན་པོ། སློབ་དཔོན་ཆོས་ཉི་བ་དང་། ལེགས་ལྡན་སོགས་ཆོས་ལུང་གི་སློབ་དཔོན། ཉང་སྟོད་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་མཁན་པོ་དང་། རབ་འབྱམས་པ་བཟོད་ པ་སོགས་དཔལ་འཁོར་སྡེ་ཆེན་གྱི་སློབ་དཔོན། སློབ་དཔོན་ཤེས་རབ་སོགས་རྩེ་ཆེན་གྱི་སློབ་དཔོན། སློབ་དཔོན་ཟླ་རྒྱལ་སོགས་བྱམས་ཆེན་གྱི་སློབ་དཔོན། མངའ་རིས་རྫོང་ཁ་བའི་བླ་མ་རབ་འབྱམས་པ་དཔལ་ བཀྲས། ཆེན་པོ་དོན་གྲུབ་ལེགས་བཟང་དང་། སློབ་དཔོན་འོད་སྲུང་སོགས་གསང་ཕུའི་སློབ་དཔོན། ཆེན་པོ་སྡེ་བདུན་པ་དང་། རབ་འབྱམས་པ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་སོགས་དང་། སློབ་དཔོན་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་བོ་སོགས་གོང་དཀར་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་སློབ་དཔོན། 12-383 ཆོས་གྲྭ་རྩེ་ཐང་གི་ཆེན་པོ་ཧ་ལ་སྒང་པ་སོགས་རྩེ་ཐང་གི་ཆེན་སློབ། ཆོས་འཁོར་སྒང་གི་གདན་ས་པ་རབ་འབྱམས་པ་ཚེ་དབང་སོགས་དགའ་ལྡན་བྱམས་པའི་གླིང་གི་སློབ་དཔོན། ཐོལ་གྱི་ ཆོས་སྒོ་བ་པཎ་ཆེན་འབུམ་རབ་འབྱམས་པ་སོགས་གདན་ས་ཐེལ་གྱི་བླ་མ་སློབ་དཔོན། རབ་འབྱམས་པ་འཕྲིན་ལས་དབང་ཕྱུག་དང་། སྦྱོར་སྒྲོལ་ནུས་པའི་སྔགས་འཆང་ཆེན་པོ་རྒྱལ་རྫོང་པ། བཅོ་བརྒྱད་པ། ཆོས་རྗེ་འཇམ་དབྱངས་པ་སོགས་ན་ལེནྟྲའི་སློབ་དཔོན་དང་དུས་མཆོད་པ། སྟག་ལུང་གདན་ས་པའི་སློབ་དཔོན་དཔལ་འབྱོར་རྒྱ་མཚོ་སོགས་སྟག་ལུང་གི་སློབ་དཔོན། དཔོན་རིན་ཆེན་ཀུན་ལེགས་པ། ཅོ་རོ་ཀ་ བཅུ་པ། རྟོགས་ལྡན་ཆེན་པོ་གསེར་ཐང་པ། རྟོགས་ལྡན་ཆེན་པོ་ཀོ་བྲག་པ། གནས་མཆོག་དཔལ་གྱི་རྩ་རིའི་ཅིག་ཅར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སོགས་སྒྲུབ་བརྒྱུད་པ་རྣམས་དང་། རྒྱ་གར་པུཀྐཾ་གི་པཎྜི་ཏ་ དྷརྨཱ་དེ་ཝཱ་ག་ར། ཨཪྻ་བཾ་ས། སརྡྷརྨ་བཾ་ས། ཤཱི་ལ་ས་ག་ཏ། རྦ་དྷརྨ་ཀིརྟི་སོགས་རྒྱ་གར་བ་པཎ་གྲུབ་རྣམས་དང་། སློབ་དཔོན་བོ་ལོ་ཙཱ་བ་དཔལ་ལྡན་གྲགས་པ། མཁྱེན་བརྩེ་ལོ་ ཙཱ་བ་རབ་ལེགས། སེ་ར་ལོ་ཙཱ་བ་ཀུན་དགའ་བཟང་པོ། སྣེ་གདོང་པའི་དབང་གི་ལས་ཁ་སྐྱེལ་མི་ཧེ་ཤྲཱི་ལྷུན་གྲུབ་བཀྲ་ཤིས། དབང་ལྡན་ཆོས་འཁོར་གྱི་གདན་ས་པ། ཐར་གླིང་གདན་ས་པ་ཀ་བཅུ་སྨྲ་བ། 12-384 སྐྱོག་ལོ་ཙཱ་བ་རིན་ཆེན་བཀྲ་ཤིས་སོགས་མཁས་པ་དང་གྲུབ་པ་དང་། ཆོས་སྡེ་ཆེན་པོའི་མཁན་སློབ་ཏུ་གྱུར་པ་དང་། རིགས་རུས་ཀྱིས་འཕགས་པ་སོགས་མཐའ་ཡས་ཏེ། མདོར་ན་བོད་དང་། བོད་ཆེན་ པོ་དང་། རྒྱ་ནག་དང

{ "translations": [ "叔父法王仁欽索南確珠貝桑波(Sku zhang chos rje rin chen bsod nams mchog grub dpal bzang po),覺囊寺的堪布曲吉堅贊(Jo nang gi mkhan po chos skyong rgyal mtshan),納塘寺的堪布索南旺秋(Snar thang mkhan po bsod nams dbang phyug),中國皇帝的上師貝丹洛哲(Rgya nag rgyal po'i bla ma dpal ldan blo gros),江國王的上師絨瓊桑杰桑波(Ljang rgyal po'i bla ma rong chung sangs rgyas bzang po),還有江的上師索南桑波(Yang ljang gi bla ma bsod nams bzang po),導師普賢(Slob dpon kun tu bzang po)等。曲江巴的導師宗喀法王(Chu byang ba'i slob dpon rdzong mkhar chos rje),拉堅巴曲謝年等宗喀巴的堪布(Rab 'byams pa chos bshes gnyen sogs rdzong mkhar ba'i mkhan po),導師曲尼瓦和萊丹等曲隆的導師(Slob dpon chos nyi ba dang,legs ldan sogs chos lung gi slob dpon),娘堆多杰丹的堪布和拉堅巴索巴等貝廓德欽的導師(Nyang stod rdo rje gdan gyi mkhan po dang,rab 'byams pa bzod pa sogs dpal 'khor sde chen gyi slob dpon),導師西饒等孜欽的導師(Slob dpon shes rab sogs rtse chen gyi slob dpon),導師達嘉等江欽的導師(Slob dpon zla rgyal sogs byams chen gyi slob dpon),阿里宗喀巴的上師拉堅巴貝扎(Mnga' ris rdzong kha ba'i bla ma rab 'byams pa dpal bkras),欽波頓珠萊桑和導師沃松等桑浦寺的導師(Chen po don grub legs bzang dang,slob dpon 'od srung sogs gsang phu'i slob dpon),欽波德頓巴和拉堅巴索南嘉等,導師根嘎嘉波等貢嘎多杰丹的導師(Chen po sde bdun pa dang,rab 'byams pa bsod nams rgyal sogs dang,slob dpon kun dga' rgyal bo sogs gong dkar rdo rje gdan gyi slob dpon)。", "蔡塘寺的欽波哈拉崗巴等蔡塘寺的欽布(Chos grwa rtse thang gi chen po ha la sgang pa sogs rtse thang gi chen slob),曲廓崗的座主拉堅巴策旺等噶丹江貝林的導師(Chos 'khor sgang gi gdan sa pa rab 'byams pa tshe dbang sogs dga' ldan byams pa'i gling gi slob dpon),托吉曲果瓦班禪本拉堅巴等座主特爾的上師導師(Thol gyi chos sgo ba paN chen 'bum rab 'byams pa sogs gdan sa thel gyi bla ma slob dpon),拉堅巴赤列旺秋和能修拙火的大瑜伽士嘉宗巴,十八世,法王江央巴等那爛陀寺的導師和時輪金剛的導師(Rab 'byams pa 'phrin las dbang phyug dang,sbyor sgrol nus pa'i sngags 'chang chen po rgyal rdzong pa,bco brgyad pa,chos rje 'jam dbyangs pa sogs na lendra'i slob dpon dang dus mchod pa),達隆座主的導師貝久嘉措等達隆寺的導師(Stag lung gdan sa pa'i slob dpon dpal 'byor rgya mtsho sogs stag lung gi slob dpon),本仁欽根勒巴,卓沃卡久巴,大成就者色塘巴,大成就者郭扎巴,聖地貝吉扎日的吉扎多杰金剛持等竹巴噶舉派的傳承上師們(Dpon rin chen kun legs pa,co ro ka bcu pa,rtogs ldan chen po gser thang pa,rtogs ldan chen po ko brag pa,gnas mchog dpal gyi rtsa ri'i cig car rdo rje 'dzin pa sogs sgrub brgyud pa rnams dang),印度布甘的班智達達瑪德瓦嘎拉,阿雅旺薩,薩達瑪旺薩,希拉薩嘎達,巴達瑪克爾提等印度班智達成就者們(Rgya gar pu kkaM gi paN+Di ta dha rmA de vA ga ra,a rya baM sa,sa rdha rma baM sa,shI la sa ga ta,rba dha rma kI rti sogs rgya gar ba paN grub rnams dang),導師波洛扎瓦貝丹扎巴,欽哲洛扎瓦拉列,色拉洛扎瓦根嘎桑波,內東巴的旺吉萊卡傑米西西倫珠扎西,旺丹曲廓的座主,塔爾林座主卡久瓦。", "覺洛扎瓦仁欽扎西等智者和成就者們,以及成為大寺廟的堪布和導師們,還有種姓高貴的人們等等,數不勝數。總而言之,來自西藏,大西藏和中國。" ], "english_translations": [ "Uncle Dharma Lord Rinchen Sonam Chokdrub Pelzangpo (Sku zhang chos rje rin chen bsod nams mchog grub dpal bzang po), Khenpo Chokyong Gyaltsen of Jonang (Jo nang gi mkhan po chos skyong rgyal mtshan), Khenpo Sonam Wangchuk of Narthang (Snar thang mkhan po bsod nams dbang phyug), the Lama of the Chinese Emperor Pelden Lodro (Rgya nag rgyal po'i bla ma dpal ldan blo gros), the Lama of the Jiang King Rongchung Sangye Zangpo (Ljang rgyal po'i bla ma rong chung sangs rgyas bzang po), and also the Lama of Jiang Sonam Zangpo (Yang ljang gi bla ma bsod nams bzang po), Teacher Kuntu Zangpo (Slob dpon kun tu bzang po), etc. The teacher of Chujang, Dharma Lord Dzongkhar (Chu byang ba'i slob dpon rdzong mkhar chos rje), Rabjampa Chosheshen, etc., the Khenpos of Dzongkhar (Rab 'byams pa chos bshes gnyen sogs rdzong mkhar ba'i mkhan po), Teacher Chonyiwa and Lekden, etc., the teachers of Cholung (Slob dpon chos nyi ba dang, legs ldan sogs chos lung gi slob dpon), the Khenpo of Nyangtod Dorje Dan, and Rabjampa Zopa, etc., the teachers of Pelkhor Dechen (Nyang stod rdo rje gdan gyi mkhan po dang, rab 'byams pa bzod pa sogs dpal 'khor sde chen gyi slob dpon), Teacher Sherab, etc., the teachers of Tsechen (Slob dpon shes rab sogs rtse chen gyi slob dpon), Teacher Dagyal, etc., the teachers of Jamchen (Slob dpon zla rgyal sogs byams chen gyi slob dpon), the Lama of Ngari Dzongkhapa Rabjampa Pel Tra (Mnga' ris rdzong kha ba'i bla ma rab 'byams pa dpal bkras), Chenpo Dondrub Lekzang and Teacher Osung, etc., the teachers of Sangpu (Chen po don grub legs bzang dang, slob dpon 'od srung sogs gsang phu'i slob dpon), Chenpo Detunpa and Rabjampa Sonam Gyal, etc., and Teacher Kunga Gyalbo, etc., the teachers of Gongkar Dorje Dan (Chen po sde bdun pa dang, rab 'byams pa bsod nams rgyal sogs dang, slob dpon kun dga' rgyal bo sogs gong dkar rdo rje gdan gyi slob dpon)." "Chenpo Hala Gangpa of Tsetang Monastery, etc., the Chenpo of Tsetang (Chos grwa rtse thang gi chen po ha la sgang pa sogs rtse thang gi chen slob), the Abbot of Chokhor Gang Rabjampa Tsewang, etc., the teachers of Ganden Jambeling (Chos 'khor sgang gi gdan sa pa rab 'byams pa tshe dbang sogs dga' ldan byams pa'i gling gi slob dpon), Tolgyi Chokowa Panchen Bum Rabjampa, etc., the Lama teachers of the seat of Tel (Thol gyi chos sgo ba paN chen 'bum rab 'byams pa sogs gdan sa thel gyi bla ma slob dpon), Rabjampa Trinle Wangchuk, and the great mantra holder Gyalzongpa who can practice tummo, the eighteenth, Dharma Lord Jamyangpa, etc., the teachers of Nalendra and the Kalachakra (Rab 'byams pa 'phrin las dbang phyug dang, sbyor sgrol nus pa'i sngags 'chang chen po rgyal rdzong pa, bco brgyad pa, chos rje 'jam dbyangs pa sogs na lendra'i slob dpon dang dus mchod pa), the teacher of Taklung seat Pelyor Gyatso, etc., the teachers of Taklung (Stag lung gdan sa pa'i slob dpon dpal 'byor rgya mtsho sogs stag lung gi slob dpon), Pon Rinchen Kunlekpa, Chowo Kajupa, the great realized Sertangpa, the great realized Kobragpa, the holder of the Vajra of the sacred site Pelgyi Tsari, etc., the masters of the Drukpa Kagyu lineage (Dpon rin chen kun legs pa, co ro ka bcu pa, rtogs ldan chen po gser thang pa, rtogs ldan chen po ko brag pa, gnas mchog dpal gyi rtsa ri'i cig car rdo rje 'dzin pa sogs sgrub brgyud pa rnams dang), the Indian Panditas of Pukkam Dharmadevagara, Aryavamsa, Sardharmavamsa, Shilasagata, Badharmakirti, etc., the Indian Pandita siddhas (Rgya gar pu kkaM gi paN+Di ta dha rmA de vA ga ra, a rya baM sa, sa rdha rma baM sa, shI la sa ga ta, rba dha rma kI rti sogs rgya gar ba paN grub rnams dang), Teacher Bolo Tsawa Pelden Drakpa, Khyentse Lotsawa Ralek, Sera Lotsawa Kunga Zangpo, Nedongpa's Wang gi Leka Jemi Heshi Lhundrub Tashi, the Abbot of Wangden Chokhor, the Abbot of Tarling Kajupa." "Kyok Lotsawa Rinchen Tashi, etc., the scholars and siddhas, and those who became Khenpos and teachers of great monasteries, and those who were noble by lineage, etc., are countless. In short, from Tibet, Greater Tibet, and China." ] }


་རྒྱ་ནག་ཆེན་པོ་དང་། འཕགས་པའི་ཡུལ་གྱི་བར་དུ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདིའི་སློབ་མ་དང་ཡང་སློབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ལྟར་བླ་མ་དམ་ པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལོ་ཆེན་ཞབས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཅུང་ཟད་ཙམ་འདི་ཉིད་མཁས་པའི་དབང་པོ་མང་དུ་ཐོས་པ་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་ཏུ་གསོན་པ། པཎ་ཆེན་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་པ་རིན་ ཆེན་ཆོས་ཀྱི་དབང་པོ་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཞལ་སྔ་ནས་མཛད་པའི་རྣམ་ཐར་དད་པའི་འཇུག་ངོགས་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་པ་ལས་བཏུས་ཤིང་། ཕྱིས་ཀྱི་མཛད་པའི་ཕྲེང་བ་འགའ་ཞིག་ བསྣན་ཏེ། སྐྱོགས་ལོ་ཙཱ་བ་རིན་ཆེན་བཀྲ་ཤིས་ཀྱིས་ལེགས་པར་བསྒྲིགས་པའི་རྣམ་ཐར་དང་མཐུན་པ་འདིར་བཀོད་པ་ཡིན་པས། རྒྱས་པར་ཤེས་པར་འདོད་ན་རྣམ་ཐར་ཆེན་མོ་དེ་དག་ཏུ་བལྟའོ། །དེ་ ལྟར་ཞ་ལུ་ལོ་ཙཱ་བ་རིན་ཆེན་ཆོས་སྐྱོང་བཟང་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་དངོས་ཀྱི་སློབ་མ་བསྟན་འཛིན་གྱི་སྐྱེས་བུ་གོང་དུ་སྨོས་པ་དེ་དག་གི་གཙུག་གི་ནོར་བུ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ནི། 12-385 ས་ལོ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་ཡིན་པས། དེའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ནི། ཡབ་གངས་ཅན་ན་འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་བའི་ལྷ་རིགས་འཁོན་ས་སྐྱ་པའི་གདུང་བརྒྱུད་དྲི་མ་མེད་པ་བདག་ཆེན་ནམ་ མཁའ་བཀྲ་ཤིས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་དང་། ཡུམ་དམའ་ཟེ་ཧོར་མོ་ཚེ་བརྟན་ཞེས་བྱ་བའི་སྲས་སུ་བསམ་བཞིན་དུ་སྐུ་སྐྱེ་བ་བཞེས་པའི་ཚུལ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། དང་པོར་ཟབ་ གསལ་གཉིས་མེད་འཇམ་པའི་དབྱངས། །བར་དུ་རིགས་ལྡན་འཇམ་དཔལ་གྲགས་པའི་ཞབས། །ཐ་མར་གནས་ལྔ་རིག་པ་ས་སྐྱ་པ། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་སྔོན་གྱི་སྐྱེས་རབས་ཡིན། །ཞེས་པ་ལྟར་དང་པོ་བདེ་བར་ གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཁྱེན་རབ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའི་ངོ་བོ་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ། བར་དུ་རིགས་ལྡན་ས་སྐྱོང་ཆེན་པོ་མིའི་དབང་པོ་འཇམ་དཔལ་གྲགས་པ། ཐ་མར་གནས་ལྔ་རིག་པའི་ པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམས་སུ་སྐུའི་རྣམ་འཕྲུལ་བརྒྱུད་མར་བཞེས་ནས། སླར་ཡང་གངས་རིའི་ཁྲོད་ཀྱི་གདུལ་བྱ་སྐལ་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་སྨོན་ལམ་དང་ལེགས་བྱས་ ཀྱིས་བསྐུལ་ནས་དབུས་འགྱུར་གྱི་ཚལ་རྡོ་རྗེའི་གདན་ནས་བྱང་ཕྱོགས་སུ་དཔག་ཚད་བརྒྱ་ཙམ་བགྲོད་པའི་སའི་ཆ་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་དུ་མའི་འབྱུང་ཁུངས། འཕགས་པའི་གང་ཟག་རྣམས་ཀྱི་བསྟི་གནས། འགྲན་ཟླ་མེད་པའི་མཁས་པ་རྒྱུན་མི་ཆད་པ་བྱོན་པའི་མཚན་མ་དང་ལྡན་པའི་གཙང་གྲོམ་པ་ལ་སྟོད་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་ཞེས་གྲགས་པའི་དགོན་པ་ནས་དབང་པོའི་ཕྱོགས་སུ་ཧ་ཅང་མི་རིང་བ་ཞིག་བགྲོད་པའི་ནོར་འཛིན་གྱི་མཐིལ། 12-386 ཕྱི་ནང་གི་དཔལ་འབྱོར་དུ་མ་འབྱུང་འི་བསྟི་གནས། དཔལ་རྩེ་གདོང་གི་ཕུན་ཚོགས་གླིང་ཞེས་པའི་ཁང་བཟང་ཆེན་པོ་དེར། ཕུན་ཚོགས་གནས་དང་

【現代漢語翻譯】 在漢地和印度之間,這位大德的弟子和再傳弟子遍佈四方。如是,略述至尊上師一切智者洛欽大師的傳記,此傳記乃是從大學者多聞海彼岸的班欽三世仁欽卻吉旺波遍勝一切處所著的《傳記信仰之門》中摘錄,並加入了一些後來的事蹟。由覺洛扎瓦仁欽扎西精心編纂的傳記與此相符,若想詳細瞭解,請查閱那些偉大的傳記。如是,夏魯譯師仁欽卻炯桑布的親傳弟子,即上述諸位持教士之頂上的如意寶,便是薩洛蔣白多吉。其傳記如下:其父是岡底斯山中無與倫比的昆氏薩迦家族的清凈血統,巴欽南喀扎西堅贊貝桑布,其母是瑪澤霍爾莫策丹,示現了有意識地轉世為他們的兒子。正如所說:『最初是深明二無別的文殊,中間是具種姓的文殊扎巴,最後是精通五明的薩迦巴,是大德的前世。』如是,最初是諸佛智慧的總集化身聖文殊,中間是具種姓的薩迦統治者文殊扎巴,最後是精通五明的大學者貢噶堅贊貝桑布,連續示現化身。再次,爲了雪域的具緣弟子們的祈願和善行所感,從菩提伽耶向北方行進約一百由旬的地方,那片土地是眾多功德珍寶的源泉,是聖者們的居所,是無與倫比的學者們不斷涌現的象徵,在被稱為藏地格榮瑪拉托丹巴的吉祥薩迦寺,從寺院向東方不遠的地方,是大地之中心。 是內外財富的源泉,在被稱為帕孜東的彭措林的大廈里,彭措林的地方和

【English Translation】 Between China and India, the disciples and grand-disciples of this great being spread in all directions. Thus, a brief account of the biography of the venerable Lama, the all-knowing Lotsawa Chenpo (Lo chen, Great Translator), this biography is extracted from the 'Biography: The Entrance to Faith' composed by the all-victorious Panchen (Great Scholar) Bumphag Sumpa Rinchen Chokyi Wangpo (Rinchen Chos kyi dbang po, Jewel Dharma Lord), who lives across the ocean of vast learning, and some later deeds are added. This is in accordance with the biography carefully compiled by Kyok Lotsawa Rinchen Tashi. If you want to know more details, please refer to those great biographies. Thus, the direct disciple of Zhalu Lotsawa Rinchen Chokyong Zangpo, who is like a jewel on the crown of the above-mentioned Tenzin (Holder of Teachings) individuals, is Salo Jampel Dorje. His biography is as follows: His father was Bagchen Namkha Tashi Gyaltsen Pal Zangpo, of the pure lineage of the Khon Sakya family, unrivaled in the snowy mountains, and his mother was Maze Hormo Tseten, showing the manner of consciously taking rebirth as their son. As it is said: 'Initially, Manjushri (འཇམ་དཔལ།, Mañjuśrī, Gentle Glory) of profound and clear non-duality, in the middle, Jampal (འཇམ་དཔལ་, Mañjuśrī, Gentle Glory) Dragpa (གྲགས་པ།, kīrti, Fame) with lineage, finally, Sakyapa (ས་སྐྱ་པ།) who knows the five sciences, is the previous life of the great being.' Thus, initially, the embodiment of all the wisdom of all the Sugatas, the noble Manjushri (འཇམ་དཔལ།, Mañjuśrī, Gentle Glory), in the middle, the Sakya ruler of lineage, Manjushri (འཇམ་དཔལ་, Mañjuśrī, Gentle Glory) Dragpa (གྲགས་པ།, kīrti, Fame), and finally, the great scholar Kunga Gyaltsen Pal Zangpo, who knows the five sciences, continuously manifested incarnations. Again, motivated by the prayers and good deeds of the fortunate disciples in the snowy mountains, from Vajrasana (rdo rje'i gdan, Diamond Throne) in Central Tibet, about a hundred yojanas to the north, that land is the source of many qualities and treasures, the abode of noble beings, and the symbol of the continuous emergence of unrivaled scholars, in the monastery known as Tsang Groma Latod Palden Sakya, not far to the east of the monastery, is the center of the earth. It is the source of internal and external wealth, in the great mansion called Phuntsok Ling of Paltse Dong, the place of Phuntsok and


སྐྱོན་མེད་རིགས་བཟང་དང་། །ཁ་ན་མ་ཐོ་མེད་པའི་ ཡབ་དང་ཡུམ། །སྐལ་བར་ལྡན་པའི་འཁོར་ཚོགས་ལ་དགོངས་ནས། །ཟས་གཙང་སྲས་བཞིན་དགེ་མཚན་བཅས་ཏེ་བལྟམས། །ཞེས་པ་ལྟར་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་དུ་མ་དང་བཅས་ལེགས་པར་འཁྲུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་ བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདིའི་ཡུམ་རྩེ་གདོང་བླ་བྲང་དུ་མ་ཕེབས་ཙམ་གྱི་ནུབ་ཅིག་མནལ་ལམ་དུ་རི་གཅིག་ལ་འཛེག་གིན་འདུག་པ་ན། མུན་པ་ཆེས་ནས་ལམ་མི་རྙེད་སྙམ་པ་ན། རུམ་ནས་ ཉི་ཟླ་གཉིས་ཐོན་ནས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་གསལ་བར་བྱས་པ་རྨིས་ཤིང་། ཡུམ་གྱི་ལྷུམས་སུ་ཞུགས་པའི་ཚེ། རྩེ་གདོང་གི་བྱང་ཕྱོགས་ན་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་བླ་མཚོ་ཡིན་པའི་མཚོ་ཞིག་ཡོད་པ་ དེ་ཆེར་རྒྱས་པ་དང་། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་འབོལ་སྟོན་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན་གྱི་མནལ་ལམ་དུ། རྩེ་གདོང་བླ་བྲང་པའི་གསོལ་ཞིང་ཆེན་མོ་ལ་ཡབ་གུང་ན་བཞུགས་ནས་ས་བོན་འདེབས་ ཤིང་། སྐྱེ་བོ་གཞན་དུ་མ་དང་བཅས་པས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་བཀྲ་ཤིས་བྱེད་པ་དང་། རྨི་ལྟས་པ་འགའ་ཞིག་གི་རྨི་ལམ་དུ། བླ་བྲང་ལ་ས་དཀར་གསོལ་བ་དང་། སྟེང་ན་དར་འཕྱར་བ་དང་། 12-387 ཉི་ཟླ་ཤར་བ་ལ་སོགས་པ་བྱུང་ཞིང་། ཁྱད་པར་དུ་ཡུམ་ལ་རྨི་ལྟས་བཟང་པོ་དུ་མ་དང་། ཉིན་བར་གྱི་ཚེ་ཡང་ཤེས་པ་གསལ་ཞིང་བདེ་བས་བརྒྱན་པ་དང་། ལུས་ལྡང་བ་ཡང་ཞིང་ ཟོ་ལྡོག་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་མ་བྱུང་བར་གྲགས་ལ། དེ་ལྟར་ལྟས་དུ་མ་དང་བཅས་ཤིང་ཟླ་གྲངས་རྣམས་ཐིམ་ནས། ཤིང་མོ་སྦྲུལ་གྱི་ལོ་ཆུ་སྟོད་ཟླ་བའི་ཉེར་ བརྒྱད་ཀྱི་ཉིན་བཀྲ་ཤིས་པའི་དགེ་མཚན་དུ་མ་དང་བཅས་བལྟམས་ཤིང་། དེའི་སྐབས་སུ་ཤར་མི་ཉག་གི་པཎྜི་ཏ་གྲགས་པ་རྡོ་རྗེ་བས་གཞོན་ནུ་གཟུགས་བཟང་ཞིང་མཛེས་ལ་ལྟ་ན་སྡུག་པ་དེའི་ ཞལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཟིགས་པ་ན། ཨ་རོཀྵ་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པའི་བསྟན་པའི་རྩ་བ་ཟིན་ཨ་གསུངས་ཤིང་སྐུ་པང་དུ་བཞེས་ནས། རྒྱལ་བའི་ཐུགས་སྲས་སྔོན་སྦྱངས་དགེ་བ་ཡིས། །ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ འབད་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །ཆུང་ངུ་ཉིད་ནས་དམ་པའི་སྤྱོད་པ་མཛད། །བུ་ཆུང་འཕགས་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་བསྟོད་ཅིང་མཚན་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་སོག་བཀྲ་ཤིས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་ བར་གསོལ་ཏེ། དེ་ནས་པཎྜི་ཏ་དེའི་དྲུང་དུ་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱང་མང་དུ་གསན་པར་མཛད་ཅེས་ཐོས་ལ། དེ་དག་གི་སྐབས་སུ་བླ་མ་ལེགས་པ་བཟང་པོ་པ་བྱ་བས་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱི་མོ་འབྲི་ཀློག་ཕུལ་བ་ན། 12-388 བརྡ་བསྟན་པ་ཙམ་གྱིས་འབྲི་ཀློག་གཉིས་ཀ་ཐོགས་མེད་དུ་མཁྱེན་ཅིང་། ཡི་གེའི་རིགས་ཀྱང་བོད་ཡིག་མི་ཐེ་བའི་རྒྱ་གར་གྱི་ཡིག་རིགས་དྲུག་ཙམ་དང་། མཁའ་འགྲོའི་ཡི་གེ་དང་། ཧོར་ཡིག་གསར་ལ་ སོགས་པ་ཡིག་རིགས་མང་པོ་གཟིགས་པ་ཙམ་གྱིས་དགོངས་ཏེ། མདོར་ན་འབྲི་བ་དང་ཀ

ློག་པའི་ཚུལ་ཐམས་ཅད་ལ་མཁྱེན་རབ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བས་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ངོ་མཚར་བའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་ ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་དགུང་ལོ་དྲུག་བཞེས་པ་ན། བདག་ཆེན་རྒྱ་དཀར་ཤེས་རབ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་དྲུང་དུ་དགེས་པ་རྡོ་རྗེའི་དབང་། རྡོ་རྗེ་ཕུར་བའི་དབང་། དྲག་པོ་སྒྲོལ་བའི་རྗེས་གནང་སོགས་དབང་རྗེས་ གནང་མང་དུ་གསན་ཅིང་། སྐུ་གཞོན་ནུའི་སྐབས་དེར་ནམ་མཁའ་ལ་པཎྜི་ཏ་སྔོ་སང་པོད་རལ་ཐོགས་པ་སེངྒེ་ལ་ཆིབས་པ་ཞིག་གཟིགས་ནས་འཇམ་དབྱངས་ཡ་གི་ན་ཞེས་གསུངས་པ་ཡང་བྱུང་བར་གྲགས་ ཏེ། དེ་ནི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ས་པཎྜི་ཏ་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་གཟིགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་སོགས་པ་མདོར་ན་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདི་ནི་གཞོན་ནུའི་དུས་ཉིད་ནས་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་དུ་མ་ ལ་མངའ་མཛད་པ་ཞིག་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། སྐུ་ནི་མཛེས་ཤིང་ཡིད་འོང་མཐོང་ན་དགའ། །གསུང་ནི་འཇམ་ཞིང་སྙན་ལ་འཕྲོད་པར་སྨྲ། །ཐུགས་ནི་ཆོས་ཀྱི་བག་ཆགས་བཟང་པོས་བགོས། །གཞོན་ནུར་གྱུར་ཀྱང་བྱིས་པའི་སྤྱོད་ལས་འདས། ། 12-389 དེའི་ཚེ་ངེས་པའི་དོན་དུ་འཇམ་དབྱངས་ཉིད། །གདུལ་བྱའི་སྣང་ངོར་ས་སྐྱ་པཎ་ཆེན་ཞེས། །སྙན་གྲགས་ཀུན་གྱི་གཙུག་ན་ལེན་པ་དེ། །རང་སྣང་ཡེ་ཤེས་ཚུལ་དུ་གསལ་བར་གཟིགས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ རོ། །དེ་ནས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདིས་རབ་ཏུ་བྱུང་ནས་བསྟན་པའི་བྱ་བ་ཇི་ལྟར་མཛད་པའི་ཚུལ་ནི། ཇི་སྐད་དུ། མགོན་ཁྱོད་སྲིད་པའི་འཆིང་བས་མ་གོས་ཤིང་། །འཁོར་བའི་ཕུན་ཚོགས་སྙིང་པོ་ མེད་གཟིགས་ཀྱང་། །མཆོག་གི་སྤྱོད་པས་འགྲོ་རྣམས་རྗེས་བཟུང་ཕྱིར། །ཁྱིམ་གྱི་འཆིང་བ་དུག་ཅན་ཟས་བཞིན་སྤངས། །སླར་ཡང་ཨེ་ཝཾ་ཆོས་ཀྱི་འཇུག་ངོགས་ཆེར། །བློ་གསལ་ཆུ་བྱ་མང་པོས་མདུན་བསུས་ཏེ། །མཁན་ སློབ་ངང་པའི་དེད་དཔོན་བཀའ་དྲིན་ལས། །བསླབ་གསུམ་འོ་མའི་རྒྱ་མཚོར་རིམ་ཀྱིས་ཞུགས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཏེ། དེ་ཡང་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདི་དགུང་ལོ་བཅུ་གཅིག་བཞེས་པ་ཤིང་མོ་ཡོས་བུའི་ལོ་ སྨིན་དྲུག་ཟླ་བའི་དཀར་ཕྱོགས་ལ་མཁན་ཆེན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་བསོད་ནམས་ལྷུན་གྲུབ་ལེགས་པའི་འབྱུང་གནས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་བའི་དྲུང་དུ་བསྟན་པའི་རྩ་བ་དགེ་བསྙེན་གྱི་སྡོམ་པ་རྣམ་པར་ དག་པས་ཐུགས་རྒྱུད་གཏམས་ཤིང་། རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་གནས་པར་མཛད། གཞན་ཡང་མཁན་ཆེན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དེ་ལས། ཐུབ་པ་དགོངས་གསལ་གྱི་བཤད་བཀའ་སོགས་ཆོས་ཚུལ་དུ་མ་གསན་ཏེ། 12-390 དེ་ནས་ལོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱལ་གྱི་ཟླ་བ་ལ་ངོར་ཨེ་ཝཾ་ཆོས་ལྡན་དུ་ཕེབས་ཏེ། ཟླ་བ་དེ་ཁའི་ཡར་ཚེས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཚེ། རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་འཆང་དཀོན་མཆོག་འཕེལ་པའི་དྲུང་དུ་ མཁན་པོ་ཞུས། ཆོས་རྗེ་གློ་བོ་མཁན་ཆེན་པས་སློབ་དཔོན་མཛད་ནས་དགེ་ཚུལ་གྱི་སྡོམ་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ནོས་ཤིང་། མཚན་ཡ

【現代漢語翻譯】 他以卓越的智慧精通所有讀誦之法,使所有人都感到驚歎。 之後,六歲時,他在大成就者嘉噶·謝饒堅贊(རྒྱ་དཀར་ཤེས་རབ་རྒྱལ་མཚན,一位偉大的上師)面前接受了喜金剛(དགེས་པ་རྡོ་རྗེ)灌頂、金剛橛(རྡོ་རྗེ་ཕུར་བ)灌頂、猛咒度母(དྲག་པོ་སྒྲོལ་བ)隨許等眾多灌頂和隨許。據說,在他年幼時,曾看到虛空中一位身著藍色班智達服裝、手持貝葉經、騎著獅子的聖者,並說道:『那是文殊菩薩(འཇམ་དབྱངས་)!』這實際上是他親眼見到了薩迦班智達(ས་པཎྜི་ཏ)。總之,這位大成就者從小就具備了眾多功德。正如所說:『身形俊美,令人愉悅,見之歡喜;言語溫和,悅耳動聽,恰如其分;心懷良善的佛法習氣;雖年幼卻超越了孩童的行為。』 在那時,他確信文殊菩薩本身,在所化眾生的顯現中,以薩迦班智達之名,其聲譽響徹一切,他將此視為自顯光明智慧的顯現。 之後,這位大成就者是如何出家並弘揚佛法的呢?正如所說:『怙主您未被世間的束縛所染污,即使看到輪迴的圓滿毫無意義,爲了以殊勝的行為引導眾生,您像捨棄毒食一樣捨棄了家庭的束縛。』再次,在艾旺法苑(ཨེ་ཝཾ་ཆོས་ཀྱི་འཇུག་ངོགས་ཆེར),眾多聰慧的學子如水鳥般前來迎接,在堪布(མཁན་,戒師)和阿阇黎(སློབ་,導師)如天鵝般的引導下,逐漸進入三學(བསླབ་གསུམ)的乳海。 也就是說,這位大成就者在十一歲時,在木兔年(ཤིང་མོ་ཡོས་བུའི་ལོ་)的仲夏月(སྨིན་དྲུག་ཟླ་བ)的上半月,于堪布欽波·索南倫珠列貝炯內堅贊華桑波(བསོད་ནམས་ལྷུན་གྲུབ་ལེགས་པའི་འབྱུང་གནས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་བའི་དྲུང་དུ)座前,以清凈的近事男戒(དགེ་བསྙེན་གྱི་སྡོམ་པ་)充滿內心,並安住于出家的行為中。此外,他還從堪布欽波那裡聽聞了《能仁明鑑》(ཐུབ་པ་དགོངས་གསལ་)的講解等眾多佛法。 之後,在那一年的藏曆新年(རྒྱལ་གྱི་ཟླ་བ་)時,他前往鄂爾·艾旺寺(ངོར་ཨེ་ཝཾ་ཆོས་ལྡན),在那一個月(ཟླ་བ་དེ་ཁའི་)的十二日,于傑尊多杰羌·袞卻貝(རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་འཆང་དཀོན་མཆོག་འཕེལ་པ)座前受比丘戒,喬杰·洛沃堪欽波(ཆོས་རྗེ་གློ་བོ་མཁན་ཆེན་པ)擔任阿阇黎,清凈地受持了沙彌戒(དགེ་ཚུལ་གྱི་སྡོམ་པ་),並被賜予了名字。

【English Translation】 He was exceptionally intelligent in all forms of recitation, making everyone marvel. Then, at the age of six, he received the Hevajra (དགེས་པ་རྡོ་རྗེ) initiation, Vajrakilaya (རྡོ་རྗེ་ཕུར་བ) initiation, and the Drago Drolwa (དྲག་པོ་སྒྲོལ་བ) subsequent permission, among many other initiations and subsequent permissions, from the great master Gyagar Sherab Gyaltsen (རྒྱ་དཀར་ཤེས་རབ་རྒྱལ་མཚན). It is said that when he was young, he saw a blue-clad Pandit in the sky, holding a book and riding a lion, and said, 'That is Manjushri (འཇམ་དབྱངས་)!' This was actually a direct vision of Sakya Pandita (ས་པཎྜི་ཏ). In short, this great being possessed many qualities from a young age. As it is said: 'His body is beautiful, pleasing, and delightful to see; his speech is gentle, melodious, and appropriate; his mind is adorned with good Dharma imprints; though young, he transcends childish behavior.' At that time, he realized that Manjushri himself, in the appearance of those to be tamed, was renowned as Sakya Pandita, and he saw it clearly as the manifestation of self-arisen wisdom. Then, how did this great being renounce the world and engage in the activities of the teachings? As it is said: 'Lord, you are not tainted by the bonds of existence, and though you see the perfections of samsara as meaningless, in order to guide beings with supreme conduct, you abandoned the bonds of household life like poisonous food.' Again, at the great entrance of Ewam Monastery (ཨེ་ཝཾ་ཆོས་ཀྱི་འཇུག་ངོགས་ཆེར), many intelligent students welcomed him like water birds, and under the kindness of the abbot (མཁན་, Khenpo) and teacher (སློབ་, Lopon) who were like swans, he gradually entered the ocean of the three trainings (བསླབ་གསུམ).' That is, when this great being was eleven years old, in the Wood Rabbit year (ཤིང་མོ་ཡོས་བུའི་ལོ་), on the bright side of the Saga Dawa month (སྨིན་དྲུག་ཟླ་བ), he filled his mind with the pure vows of a lay devotee (དགེ་བསྙེན་གྱི་སྡོམ་པ་) in the presence of Khenchen Thamtse Khyenpa Sonam Lhundrup Lekpai Jungne Gyaltsen Pal Zangpo (བསོད་ནམས་ལྷུན་གྲུབ་ལེགས་པའི་འབྱུང་གནས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་བའི་དྲུང་དུ), and he abided by the conduct of a renunciate. Furthermore, he heard many teachings, such as the explanation of 'Thubpa Gongsal' (ཐུབ་པ་དགོངས་གསལ་), from that Khenchen Thamtse Khyenpa. Then, in the royal month (རྒྱལ་གྱི་ཟླ་བ་) of that same year, he went to Ngor Ewam Choden (ངོར་ཨེ་ཝཾ་ཆོས་ལྡན), and on the twelfth day of the waxing moon of that month (ཟླ་བ་དེ་ཁའི་), he took the novice vows (དགེ་ཚུལ་གྱི་སྡོམ་པ་) in the presence of Jetsun Dorje Chang Konchok Phel (རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་འཆང་དཀོན་མཆོག་འཕེལ་པ), with Chöje Glowo Khenchenpo (ཆོས་རྗེ་གློ་བོ་མཁན་ཆེན་པ) as the Acharya, and he was given a name.


ང་དོན་དང་མཐུན་པར་འཇམ་དབྱངས་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་ མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བར་གསོལ་ཏེ་བསླབ་བྱའི་གནས་ཕྲ་ཞིང་ཕྲ་བ་ལ་ཡང་ཁ་ན་མ་ཐོ་བའི་དྲི་མས་མ་གོས་པའི་བཙུན་པའི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་མེ་ཕོ་འབྲུག་ལོ་ རྗེ་ཉིད་དགུང་ལོ་བཅུ་གཉིས་ལ་ཉེ་བ་ཙམ་ན། མཁན་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་དང་དཔོན་སློབ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་སྡེ་སྣོད་འཛིན་པ་དུ་མའི་འཁོར་དང་བཅས་ཏེ་གདན་ས་ཆེན་པོའི་ ཕྱོགས་སུ་ཆིབས་ཀྱི་ཁ་ལོ་བསྒྱུར་བ་མཛད་ནས་རིམ་གྱིས་ཕེབས་ཏེ་ལོ་གསར་གྱི་དཀར་ཕྱོགས་དགའ་བ་དང་པོའི་ཚེས་ལ་རྗེ་བཙུན་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་རྣམ་སྤྲུལ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ་ ཆེན་པོའི་ཆོས་ཀྱི་ཁྲི་ག་ལ་བ་དེར་རྒྱལ་བའི་སྲས་ཀྱི་ལམ་པོ་ཆེ་ཐུབ་པའི་དགོངས་པ་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་བསྟན་བཅོས་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཉི་མ་གསུམ་གྱི་བར་དུ་ལེགས་པར་བཤད་པས། 12-391 སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ངོ་མཚར་ཞིང་། སྐུ་ན་གཞོན་ནུ་འདི་ལྟ་བུ་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྨད་དུ་བྱུང་བ་འདི་འདྲ་བ་འབྱུང་བ་ནི། ངེས་པར་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ ཏ་ཉིད་སླར་ཡང་གདུལ་བྱའི་དོན་དུ་སྐུའི་སྐྱེ་བ་བཞེས་པ་ཡིན་ཡང་དག་གོ །ཞེས་མཁས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོག་ཏུ་བསྔགས་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་ཞིག་གོ་ཞེས་གྲགས་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། འཛིན་མའི་ཁྱོན་འདིར་འཇམ་དབྱངས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །རིམ་པར་བྱོན་པའི་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་ཞེས། །གྲགས་པའི་རྔ་ཆེན་སྲིད་ན་གསལ་བ་དེར། །བཅུ་གཉིས་བཞེས་ཚེ་བཤད་པའི་དགའ་སྟོན་བསྒྲུབས། །སྐུ་ནི་འཁོར་ཚོགས་ དབུས་ན་ཟླ་ལྟར་བརྗིད། །གསུང་ནི་ཚངས་པའི་དབྱངས་ལྟར་དལ་དོད་སྙོམས། །ཐུགས་ནི་ཤེས་བྱའི་གནས་ལ་གསལ་བར་འཇུག །ཡོན་ཏན་སྐྱེ་བོ་ཀུན་གྱི་ཁ་ན་རྒྱུ། །ཞེས་པ་ལྟར་རོ། །དེས་ནས་དགུང་ལོ་ བཅུ་གཉིས་པ་ས་ཕོ་རྟའི་ལོ་བཞི་ཐོག་གི་གདན་ས་མཛད་ནས་བསྟན་པའི་བདག་པོར་མངའ་གསོལ་ཞིང་། སླར་ཡང་རྩེ་གདོང་དུ་ཕེབས་པས་ར་དབོན་ཡོན་ཏན་འབྱུང་གནས་ལ་འདུལ་བ་མདོ་རྩ་བ། འདུལ་བ་མེ་ཏོག་ཕྲེང་རྒྱུད། རྒྱས་པའི་བསྟན་བཅོས་ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ། སྡེ་བདུན་མདོ་དང་བཅས་པའི་དགོངས་འགྲེལ་གྱི་བསྟན་བཅོས་རིགས་པའི་གཏེར། སྡོམ་པ་གསུམ་གྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་སོགས་སྡེ་སྣོད་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འགའ་ཞིག་ལུང་རིགས་ཀྱི་མཐའ་དཔྱོད་བཅས་ཏེ་ལེགས་པར་གསན་ཅིང་། 12-392 འབེལ་བའི་གཏམ་གྱི་སྒོས་ལེགས་པར་གཏན་ལ་ཕབ་སྟེ་སྨྲ་བའི་ཁྱུ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་ལ། དེ་དུས་སྔ་དྲོ་ཇ་སྦྱོར་རེ་ཙམ་གྱི་བར་ལ་ཤོག་བུ་མདའ་ཚད་བདུན་ཙམ་རེ་ཟིན་པ་བྱས་ཞེས་ གསུངས་པ་དང་། ཇི་སྙེད་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་རྣམས་ཀྱང་བསྙེལ་བ་མེད་པའི་སྤོབས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མངའ་བ་སྟེ། བདག་ཉིད་

【現代漢語翻譯】 與意義相符,尊稱為蔣揚·貢噶·索南·扎巴·堅贊貝桑波,即使在極其細微的戒律方面,也未曾沾染絲毫違規的污垢,是僧侶中的佼佼者。此後,在火陽龍年,當他接近十二歲時,堪欽·曲吉杰(Khenchen Chokyi Je,法座持有者)與導師一同,率領眾多持藏論典的善知識,啟程前往大寺院的方向,逐漸抵達。在新年初一的吉日,于尊勝蔣揚(Jamyang,妙音)的化身,曲吉杰·薩迦班智達(Chokyi Je Sakya Pandita,法座持有者薩迦班智達)的法座上,用了三天時間,圓滿講授了名為《菩薩道次第論——闡明能仁之意》的偉大論著, 令所有聽眾都感到驚歎。如此年輕的年紀,卻具備如此卓越的身、語、意功德,這一定是曲吉杰·薩迦班智達爲了利益眾生而再次轉世。諸位智者都對此讚不絕口。正如所說:『在這大地上,蔣揚化身依次降臨,尊貴的薩迦之名響徹世間。十二歲時,便舉辦了講經的盛宴。身如眾星捧月般莊嚴,語如梵天之音般舒緩和諧,意能洞察一切知識。其功德為眾人所稱頌。』此後,十二歲土陽馬年,他登上法座,被擁立為教法的護持者。之後再次前往澤當,向拉旺·云丹·炯內(Lhawong Yonten Jungne)學習了《毗奈耶根本論》、《毗奈耶花鬘論》、《釋量論》以及包括七部論典在內的註釋性論著《理智寶藏》和《三律儀差別論》等主要論藏,並以教理進行深入研究。 通過深入探討,精通了所有論點,成為辯論中的佼佼者。據說,那時他每天早上在準備茶點的時間裡,就能寫完大約七張紙的內容。而且,他所掌握的知識都具備永不遺忘的卓越記憶力。他自己

【English Translation】 In accordance with the meaning, he was addressed as Jamyang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Pal Zangpo, and even in the most subtle aspects of discipline, he was not tainted by the slightest stain of transgression, becoming the supreme among monks. Thereafter, in the Fire Male Dragon year, when he was nearly twelve years old, Khenchen Chokyi Je (Throne Holder) together with the tutor, leading many virtuous friends who held the scriptures, set out towards the great monastery, gradually arriving. On the auspicious first day of the new year, on the Dharma throne of Chokyi Je Sakya Pandita (Throne Holder Sakya Pandita), an emanation of Venerable Jamyang (Manjushri), he spent three days completely expounding the great treatise called 'The Great Path of the Sons of the Conquerors—Clarifying the Intent of the Able One,' causing all the assemblies of beings to marvel. That such extraordinary qualities of body, speech, and mind should arise in one so young must surely mean that Chokyi Je Sakya Pandita himself has once again taken birth for the sake of beings to be tamed. The learned ones praised him as the best of all. As it is said: 'On this earth, the emanations of Jamyang have appeared in succession, the glorious Sakya name resounding throughout the world. At the age of twelve, he celebrated the feast of teachings. His body is majestic like the moon amidst the assembly, his speech is as gentle and harmonious as the voice of Brahma, and his mind clearly penetrates all objects of knowledge. His qualities are praised by all.' Thereafter, in the Earth Male Horse year at the age of twelve, he ascended the throne and was enthroned as the master of the teachings. Later, he went to Tsetang again and studied the Root Text of the Vinaya, the Garland of Flowers of the Vinaya, the extensive treatise Commentary on Valid Cognition, the Treasury of Reasoning, which is a commentary on the seven treatises, and the Differentiation of the Three Vows, among other major scriptural texts, with thorough investigation of logic and reasoning. Through thorough discussion, he mastered all the points and became the foremost among debaters. It is said that at that time, he would complete about seven sheets of paper each morning while preparing tea. Moreover, he possessed a perfect memory, never forgetting what he had learned. He himself


ཆེན་པོ་རང་གི་གསུང་ལས། གསང་སྟོན་སློབ་དཔོན་ཡོན་ཏན་འབྱུང་གནས་ ལ། །འདུལ་བ་མདོ་རྩ་ཀ་རི་ཀ་ལ་སོགས། །ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ་རིགས་གཏེར་སྡོམ་གསུམ་དང་། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་གཞུང་ལུགས་འགའ་ཞིག་ནོས། །སྔགས་ཀྱི་སྡེབ་སོགས་ལག་ལེན་ཕྲན་ཚེགས་བསླབས། །དེ་ལྟར་ཐོས་ པའི་གཞུང་ལུགས་ཐམས་ཅད་ལ། །བསམ་པས་སྒྲོ་འདོགས་ཆོད་ཅིང་བསྒོམས་ན་ཡང་། །ཐེ་ཚོམ་མི་ཟ་ཡིད་ཆེས་ཅུང་ཟད་ཡོད། །ཅེས་གསུངས་པས་སོ། །དེ་ནས་ལུག་གི་ལོ་རྗེ་ཉིད་དགུང་ལོ་བཅོ་ལྔ་པའི་ དུས་ཡོངས་འཛིན་དཀོན་མཆོག་འཕེལ་བའི་གསུང་གིས་རང་གཞན་གྱི་དོན་གཉིས་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་གསུང་བསྙེན་མཛད་དགོས་པའི་བཀའ་སྩལ་བ་ལ་བརྟེན། དགེས་པ་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བསྙེན་པ་སྦྱིན་སྲེག་དང་བཅས་ པ། རྡོ་རྗེ་ཕུར་བའི་བསྙེན་པ། ནག་པོ་ཆེན་པོ་གུར་གྱི་མགོན་པོའི་བསྙེན་པ་རྣམས་མཐར་ཕྱིན་པ་མཛད་པས། དེ་དག་གི་སྐབས་སུ་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་དང་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ། གུར་མགོན་རྣམས་ཞལ་གཟིགས་པ་ལ་སོགས་པ་གྲུབ་པའི་མཚན་མ་མང་དུ་བྱུང་བར་གྲགས་ལ། 12-393 དེ་ནས་ཡང་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་ལ་ཞུགས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ནི་དགེ་སློང་ཉིད་ཡིན་པར་དགོངས་ནས། དགུང་ལོ་ཉི་ཤུར་ཕེབས་པ་ཤིང་ཕོ་བྱི་བའི་ལོ་མཁན་པོ་སྔར་གྱི་དགེ་ཚུལ་མཛད་ པ་པོ་ཉིད་དང་། ལས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་འཇམ་དབྱངས་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་དཔལ་བཟང་པོ་དང་། གསང་སྟོན་ར་དབོན་ཡོན་ཏན་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་མཛད་དེ། དགེ་འདུན་བཅུ་ཕྲག་ཕྱེད་ཀྱི་དབུས་སུ་བསྙེན་པར་རྫོགས་ པར་མཛད་ནས། འཕགས་པ་རྟ་ཐུལ་ལྟར་སྤྱོད་ལམ་ཤིན་ཏུ་དུལ་བ་དང་། ཀ་ཏ་ཡ་ནའི་བུ་ལྟར་བསླབ་བྱ་རྣམས་ལ་ཤིན་ཏུ་གུས་ཤིང་། འོད་སྲུང་བཞིན་དུ་སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་དང་ ལྡན་པ་སྟེ། མདོར་ན་འདུལ་བ་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱི་གཙུག་རྒྱན་དུ་གྱུར་པ་ཞིག་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། ཞི་དང་ཉེར་ཞིའི་མྱོས་བུམ་མཐོ་ལྡན་ཞིང་། །ཀུན་ནས་དུལ་བའི་གསེར་གྱི་དྲ་བ་ཅན། །ཐུབ་ བསྟན་སྐྱེད་ཚལ་མཛེས་པའི་གཉིས་འཐུང་ཁྱོད། །ཡོངས་རྫོགས་བསྟན་པའི་ཁུར་ཆེན་འདེགས་པར་བཟོད། །སྤྱོད་ལམ་ཀུན་ནས་དུལ་བ་རྟ་ཐུལ་ཏེ། །བསླབ་བྱར་གུས་པ་ཀ་ཏ་ཡ་ནའི་བུ། །སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་ལྡན་ པ་འོད་སྲུང་བཞིན། །དྲི་ཞིམ་བལྟ་ན་སྡུག་ལ་འོད་ཆགས་འབར། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །དེ་ལྟར་ངེས་ལེགས་ཀྱི་ལམ་ལ་གཅིག་ཏུ་གཞོལ་ཞིང་། ལྷག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱིས་ཐུགས་རྒྱུད་ཕྱུག་པར་མཛད་ནས། 12-394 སླར་ཡང་རང་གཞན་རྣམ་གྲོལ་ཐོབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་གཙོ་བོ་དམ་པའི་ཆོས་ཐོས་ནས་ཉམས་སུ་ལེན་པ་དང་། དེ་ཡང་རྩ་བ་དྲི་མ་མེད་པའི་གསུང་རབ་ལ་ཐོས་པ་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པར་ དགོངས་ནས། ཡོངས་ཀྱི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་རྣམས་ལས་གསན་པ་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་ཏུ་སོན་པ་མཛད་པའི་ཚུལ་ནི། ཇི་སྐ

【現代漢語翻譯】 正如其自述中所說:『我從秘密導師約旦云內(Yontan Jungne,功德之源)那裡,學習了《毗奈耶根本頌》('Dul ba mDo rTsa Ka ri Ka,Vinaya-mula-sutra-karika)等;量論方面,學習了《釋量論》(Tshad ma rNam 'grel,Pramana-varttika)、《理智寶藏》(Rigs gTer,Tarkaratna)和《總集》(sDom gSum,Abhisamayalankara)三部;以及一些般若方面的論著。我還學習了密咒的組合等細微的實修方法。像這樣,對於所有聽聞過的論著,我通過思考消除了疑惑,即使在修行時,也只是略有猶豫,大部分是確信無疑。』 此後,在羊年,當尊者十五歲時,在永增袞秋培瓦(Yongdzin Konchok Phelwa)的建議下,爲了成辦自他二利,他必須進行語靜修。因此,他圓滿了喜金剛(Hevajra)壇城的唸誦和火供,金剛橛(Vajrakila)的唸誦,以及黑怙主(Mahakala)古汝怙主(Gurgyi Gonpo)的唸誦。據說,在這些修持期間,他親見了喜金剛(藏文:ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ,梵文天城體:हेवज्र,梵文羅馬擬音:Hevajra,喜金剛),金剛童子(藏文:རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ,梵文天城體:वज्रकुमार,梵文羅馬擬音:Vajrakumara,金剛童子),以及古汝怙主等,出現了許多成就的徵兆。 之後,他又想到,完全進入佛法的方式就是成為比丘。因此,在二十歲時,即木鼠年,由之前的沙彌戒師擔任堪布,蔣揚桑結仁欽貝桑波(Jamyang Sangye Rinchen Palsangpo)擔任羯磨阿阇黎,秘密導師Rawo Yontan Jungne擔任屏教師,在二十位僧侶的中央,他受了比丘戒。他像調馬師(Ashvajit)一樣,行為極其調柔;像迦旃延子(Katyayana)一樣,對所學極其恭敬;像大迦葉(Mahakashyapa)一樣,具備所有修習的功德。總之,他成爲了持律者的頂飾。正如所說:『您擁有寂靜和近寂靜的甘露瓶,具有完全調伏的黃金之網,您是莊嚴能仁教法的花園的飲者,能夠承擔圓滿教法之重擔。』『行為完全調柔如調馬師,恭敬所學如迦旃延子,具備修習功德如大迦葉,芬芳宜人,光芒四射。』 像這樣,他一心專注于決定勝的道路,以增上的戒律使自己的心相續富足。之後,他又想到,獲得自他解脫的主要方法是從聽聞正法到修行,而這又以聽聞無垢的經典為根本。 因此,他從所有善知識那裡廣泛聽聞,其程度如渡過大海。情況如下:

【English Translation】 As he himself said: 'From the secret master Yontan Jungne (Source of Qualities), I learned the Vinaya-mula-sutra-karika (Root Verses on Discipline), etc.; in terms of logic, I learned the Pramana-varttika (Commentary on Valid Cognition), the Tarkaratna (Jewel of Reasoning), and the Abhisamayalankara (Ornament of Clear Realization); and some treatises on Prajnaparamita. I also learned subtle practical methods such as the arrangement of mantras. Like this, for all the treatises I had heard, I eliminated doubts through contemplation, and even when practicing, there was only slight hesitation, mostly certainty.' Thereafter, in the Year of the Sheep, when the Lord himself was fifteen years old, upon the advice of Yongdzin Konchok Phelwa, in order to accomplish the benefit of both self and others, he had to engage in speech retreat. Therefore, he completed the recitation and fire offering of the Hevajra mandala, the recitation of Vajrakila, and the recitation of Mahakala Gurgyi Gonpo. It is said that during these practices, he saw the face of Hevajra, Vajrakumara, and Gurgyi Gonpo, and many signs of accomplishment appeared. After that, he thought that the complete way to enter the Buddha's teachings was to become a bhikshu. Therefore, at the age of twenty, in the Year of the Wood Male Rat, with the former novice master as the abbot, Jamyang Sangye Rinchen Palsangpo as the karmacharya, and the secret master Rawo Yontan Jungne as the preceptor, in the midst of twenty monks, he received full ordination. Like Ashvajit, his conduct was extremely subdued; like Katyayana, he was extremely respectful of what he had learned; like Mahakashyapa, he possessed all the qualities of training. In short, he became the crown jewel of the upholders of the Vinaya. As it is said: 'You possess the nectar vase of peace and near peace, with a golden net of complete taming, you are the drinker of the beautiful garden of the Buddha's teachings, able to bear the great burden of the complete teachings.' 'Conduct completely subdued like Ashvajit, respectful of what is learned like Katyayana, possessing the qualities of training like Mahakashyapa, fragrant, beautiful to behold, and blazing with light.' Like that, he single-mindedly focused on the path of definite goodness, and enriched his mind stream with superior ethics. Afterwards, he thought that the main method for attaining liberation for oneself and others was to listen to and practice the sacred Dharma, and that this was based on listening to the immaculate scriptures. Therefore, he extensively listened to all the virtuous spiritual friends, to the extent of crossing the ocean. The situation is as follows:


ད་དུ། ཁྱོད་ནི་མཁྱེན་པའི་ལང་ཚོ་ཆེར་རྒྱས་ཀྱང་། །བློ་གསལ་ཡོངས་ཀྱི་སྤྱད་ བྱ་འདི་ཡིན་ཞེས། །མང་དུ་གསན་པའི་སྙིམ་པ་རབ་བརྐྱངས་ཏེ། །མཁས་མང་ཞལ་གྱི་བདུད་རྩི་དགེས་པར་གསོལ། །ཞེས་པ་ལྟར། ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ཡོངས་འཛིན་དཀོན་མཆོག་འཕེལ་བའི་དྲུང་དུ་དབུ་མ་ལུགས་ཀྱི་ སེམས་བསྐྱེད། དབང་གི་སྔོན་འགྲོའི་སེམས་བསྐྱེད། དེ་གཉིས་ཀྱི་ཡིག་ཆའི་ལུང་དང་བཅས་པ། དགེས་པ་རྡོ་རྗེ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་དབང་། གཤེད་དམར་ལྷ་ལྔའི་དབང་སོགས་དབང་གི་རྣམ་གྲངས་དུ་མ་དང་། གསུང་ངག་ ལམ་འབྲས་ཀྱི་ཁྲིད་དང་། འདི་དང་འབྲེལ་བའི་བྱིན་རླབས་མཐའ་དག་དང་། རྒྱབ་རྟེན་གྱི་ཡིག་ཆའི་ལུང་། གཞན་ཡང་ཌོམྦྷི་བའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་གྲུབ་སོགས་ལམ་སྐོར་ཕྱི་མ་བརྒྱད་དུ་གྲགས་པ་མན་ངག་ཡིག་ ཆ་ཕྲན་ཚེགས་དང་བཅས་པ། ཤནྟི་པའི་མདོ་རྒྱུད་བསྲེ་བ་སོགས་སྒོ་དྲུག་ཆོས་འབྲེལ་དུ་གྲགས་པ་རྣམས་དང་། གཙོ་ཆེའི་ཆོས་སྣ་སུམ་ཅུ་སོ་དགུ་པོ་སོགས་དགེས་པ་རྡོ་རྗེའི་ཆོས་སྐོར་མཐའ་ཡས་པ་ཞིག་དང་། 12-395 ཡང་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་སྐོར་ལ་དཔལ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་སོགས་ལཱུ་ཧི་པའི་སྨད་ལྔ། བདེ་མཆོག་ནག་པོ་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་སོགས་ནག་པོ་གཞུང་དྲུག བདེ་མཆོག་ལུས་དཀྱིལ་སྒྲུབ་ཐབས་སོགས་དྲིལ་བུ་སྐོར་ གསུམ་གྱི་ལུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་ཆོས་སྐོར་ཕལ་མོ་ཆེ་དང་། གཞན་ཡང་སྒྲུབ་ཐབས་མདོ་བྱས། མདོ་བསྲེས། རྣམ་གཞག་རིམ་པ་སོགས་ཕ་རྒྱུད་གསང་བ་འདུས་པའི་སྐོར་མང་པོ་ཞིག་དང་། ཐུན་ མོང་སྒྲུབ་པས་མཆོག་ཞར་ལ་འབྱུང་བ་དམར་པོ་སྐོར་གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་མན་ངག་ལས་ཚོགས་དང་། དེ་དག་གི་ཡིག་ཆའི་ལུང་། རྗེ་བཙུན་གོང་མ་ལྔའི་བཀའ་འབུམ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་བཟང་པོ། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན། ཀུན་མཁྱེན་བསོད་ནམས་སེང་གེ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་འབུམ། གཞན་ཡང་ཆོས་སྐྱོང་སྐོར་གྱི་རྗེས་གནང་གི་རིགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་། ཁྱད་པར་བརྒྱུད་པ་དྲི་མ་ མེད་པ་ལས་འོངས་བའི་སྡོམ་པ་གསུམ་གྱི་བཀའ་དྲིན་ནོས་པས། བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་འདི་ཉིད་ལ་རྩ་བའི་བླ་མ་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་ཡིན་ཏེ། ཉིད་ཀྱི་གསུང་ལས་ཀྱང་། ཁྱད་པར་རྡོ་ རྗེ་འཆང་ཆེན་རཏྣའི་མཚན། །སྙིགས་དུས་འགྲོ་བའི་འདྲེན་མཆོག་དམ་པ་ལས། །སྡོམ་པ་གསུམ་གྱི་བཀའ་དྲིན་ཉེར་ནོས་པས། །བཀའ་དྲིན་ཆེ་བའི་བླ་མའི་མཆོག་ཏུ་བཟུང་། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །ཡང་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདིས་མཁན་ཆེན་བསོད་ནམས་ལྷུན་གྲུབ་ལས་དམ་པའི་ཆོས་གསན་ཚུལ་ནི། 12-396 བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་རང་གི་གསུང་ལས། མཁན་ཆེན་འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་ཆེས་ཟབ་པའི། །ཀྱཻ་རྡོར་རྒྱུད་གསུམ་གསང་མཐའ་གུར་མགོན་སོགས། །ཐུན་མོང་མ་ཡིན་ཡིད་ཆོས་གནད་རྣམས་ཞུས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། བྱ་ བ་སྤྱི་རྒྱུ

【現代漢語翻譯】 正如『您智慧的青春日益增長,被所有聰明人認為是可利用的。伸出雙手,聆聽眾多智者的甘露之語。』所說的那樣,在法王永增·袞卻貝(法王永增·袞卻貝,Konchog Phel)尊前,接受了中觀學派的發心儀軌、灌頂前行發心儀軌,以及這兩者的文獻傳承;喜金剛(藏文:དགེས་པ་རྡོ་རྗེ།,梵文天城體:हेवज्र,梵文羅馬擬音:Hevajra,漢語字面意思:喜金剛)父續母續的灌頂;血飲五尊(藏文:གཤེད་དམར་ལྷ་ལྔ།)的灌頂等多種灌頂;口耳傳承道果(藏文:གསུང་ངག་ལམ་འབྲས།)的教導,以及與此相關的加持和文獻傳承;此外,還有多比巴(藏文:ཌོམྦྷི་བ།)的俱生樂等被稱為後期八法的訣竅,以及相關的文獻細節;香提巴(藏文:ཤནྟི་པ།)的顯密融合等被稱為六門法緣的法教;以及三十九種主要法類等無量喜金剛法類。 此外,關於勝樂金剛(藏文:འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག,梵文天城體:श्रीचक्रसम्वर,梵文羅馬擬音:Śrīcakrasamvara,漢語字面意思:吉祥勝樂輪)法類,接受了如吉祥現證等盧伊巴(藏文:ལཱུ་ཧི་པ།)的下五法;勝樂金剛黑行派(藏文:ནག་པོ་པ།)的修法等黑行六論;勝樂金剛身壇城修法等金剛鈴派(藏文:དྲིལ་བུ།)的三類法系的大部分勝樂金剛法類;此外,還有修法總集、顯密融合、次第建立等父續密集金剛(藏文:གསང་བ་འདུས་པ།,梵文天城體:गुह्यसमाज,梵文羅馬擬音:Guhyasamāja,漢語字面意思:秘密集會)的眾多法類;以及通過共同修法獲得殊勝成就的紅尊三法的加持、訣竅、事業法,以及這些的文獻傳承;杰尊(藏文:རྗེ་བཙུན།)五祖的文集;金剛持(藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་།,梵文天城體:वज्रधर,梵文羅馬擬音:Vajradhara,漢語字面意思:金剛持)袞噶桑波(藏文:ཀུན་དགའ་བཟང་པོ།)、大菩薩袞卻堅贊(藏文:དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན།)、昆欽·索南僧格(藏文:བསོད་ནམས་སེང་གེ)的文集;此外,還接受了數不勝數的護法類隨許,尤其是從清凈傳承而來的三律儀的恩德。因此,在上師們之中,將他視為根本上師,因為他自己也說過:『尤其是從偉大的金剛持仁欽(藏文:རཏྣའི་མཚན།)處,末世眾生的殊勝導師,接受了三律儀的恩德,因此,視他為恩德最大的上師。』 此外,大士(藏文:བདག་ཉིད་ཆེན་པོ།)從堪布·索南倫珠(藏文:བསོད་ནམས་ལྷུན་གྲུབ།)處聽聞聖法的方式是,大士自己在書中寫道:『從堪布·蔣揚(藏文:འཇམ་པའི་དབྱངས།)處,請教了最甚深的喜金剛三續、秘密邊飾怙主等不共心法的要點。』正如他所說的那樣,接受了所有共同行為續。

【English Translation】 As it is said, 'Your youthful wisdom is growing, and is considered useful by all intelligent people. Stretch out your hands and listen to the nectar words of many wise men.' In the presence of Dharma Lord Yongdzin Konchog Phel (法王永增·袞卻貝,Konchog Phel), I received the Bodhicitta vows of the Madhyamaka school, the preliminary Bodhicitta vows for initiation, and the textual transmissions for both; the Hevajra (藏文:དགེས་པ་རྡོ་རྗེ།,梵文天城體:हेवज्र,梵文羅馬擬音:Hevajra,漢語字面意思:喜金剛) Father and Mother Tantra initiations; the initiation of the Five Red Wrathful Deities (藏文:གཤེད་དམར་ལྷ་ལྔ།), and many other types of initiations; the teachings of the Oral Transmission Lamdre (藏文:གསུང་ངག་ལམ་འབྲས།), and all the blessings and textual transmissions related to it; in addition, the instructions known as the Later Eight Teachings, such as Dombhi's Coemergent Bliss (藏文:ཌོམྦྷི་བ།), along with related textual details; the Dharma connections known as the Six Doors, such as Shanti's blending of Sutra and Tantra (藏文:ཤནྟི་པ།); and the countless Hevajra Dharma teachings, such as the thirty-nine main Dharma categories. Furthermore, regarding the Chakrasamvara (藏文:འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག,梵文天城體:श्रीचक्रसम्वर,梵文羅馬擬音:Śrīcakrasamvara,漢語字面意思:吉祥勝樂輪) cycle, I received the Lower Five Dharmas of Luipa (藏文:ལཱུ་ཧི་པ།), such as the Glorious Abhisamaya; the Black Chakrasamvara (藏文:ནག་པོ་པ།) sadhana and other Six Texts of the Black Tradition; the Chakrasamvara Body Mandala sadhana and other Three Categories of the Ghantapa (藏文:དྲིལ་བུ།) tradition, and most of the Chakrasamvara Dharma teachings; in addition, there were many cycles of the Father Tantra Guhyasamaja (藏文:གསང་བ་འདུས་པ།,梵文天城體:गुह्यसमाज,梵文羅馬擬音:Guhyasamāja,漢語字面意思:秘密集會), such as the Sadhana Collection, the blending of Sutra and Tantra, and the establishment of the stages; and the blessings, instructions, and activity practices of the Three Red Deities, which arise as supreme through common practice, and the textual transmissions of these; the Collected Works of the Five Jetsun Ancestors (藏文:རྗེ་བཙུན།); the Collected Works of Vajradhara (藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་།,梵文天城體:वज्रधर,梵文羅馬擬音:Vajradhara,漢語字面意思:金剛持) Kunga Zangpo (藏文:ཀུན་དགའ་བཟང་པོ།), the Great Bodhisattva Konchog Gyaltsen (藏文:དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན།), and Kunkhyen Sonam Senge (藏文:བསོད་ནམས་སེང་གེ); in addition, I received countless types of Dharma Protector empowerments, especially the kindness of the Three Vows that came from the pure lineage. Therefore, among the Lamas, I regard him as the supreme root Lama, because he himself said: 'Especially from the great Vajradhara Rinchen (藏文:རཏྣའི་མཚན།), the supreme guide of beings in the degenerate age, I received the kindness of the Three Vows, therefore, I regard him as the supreme Lama of great kindness.' Furthermore, the way the Great Being (藏文:བདག་ཉིད་ཆེན་པོ།) listened to the Holy Dharma from Khenchen Sonam Lhundrup (藏文:བསོད་ནམས་ལྷུན་གྲུབ།) was as follows: the Great Being himself wrote in his book: 'From Khenchen Jamyang (藏文:འཇམ་པའི་དབྱངས།), I requested the essential points of the uncommon mind Dharma, such as the most profound Hevajra Three Continuums, Secret Border Protector, etc.' As he said, I received all the common action tantras.


ད་ནས་བཤད་པའི་རིགས་གསུམ་སྤྱི་དབང་། རྣམ་འཇོམས་མ་ཎི་བཛྲ་ལུགས་ཀྱི་དབང་སོགས་སྨིན་བྱེད་དབང་གི་རྣམ་གཞག་བཅུ་ཕྲག་གསུམ་དུ་ལྔ་ཕྲག་གཅིག་གིས་ལྷག་པ་རྣམས་དང་། དཔྱལ་ལུགས་ཀྱི་ ཕག་མོ་སྐོར་གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རིགས་ལྔ་ཕྲག་གསུམ་ཙམ་དང་། གཙུག་ཏོར་རྣམ་རྒྱལ། དོན་ཞགས་ལྷ་ལྔ། གུར་མགོན་ལྷ་བརྒྱད་ཀྱི་རྗེས་གནང་། ཟུར་བཀའ་བཞི་བཅུ་ལྷག་པ་ཙམ་སོགས་འདི་དག་ཀྱང་ རྒྱབ་རྟེན་གྱི་ཡིག་ཆ་སོ་སོའི་ལུང་དང་། གཞན་ཡང་དགེས་པ་རྡོ་རྗེ་རྒྱུད་གསུམ་གྱི་བཤད་བཀའ། བདེ་མཆོག་རྩ་རྒྱུད་འགྲེལ་པ་དང་བཅས་པའི་ལུང་བཤད་སོགས་དང་། ཆོས་རྗེ་མཁན་ཆེན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ པ་རང་ཉིད་ཀྱི་བཀའ་འབུམ་གྱི་ལུང་སོགས་མཆོག་ཏུ་ཟབ་པའི་ཆོས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་མང་དུ་གསན་ཏེ་ཐུགས་སུ་ཆུད་པར་མཛད་ནས། ཡང་རྗེ་འདིས་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་ཞལ་མི་གཉིས་པའི་ རྗེ་བཙུན་མུས་པ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་གྱི་དྲུང་དུ་སྔ་ཕྱིར་གསན་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ལ། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ཀྲི་ཡ་ས་མུཉྩ་དང་བཅས་པའི་དབང་། བདེ་མཆོག་ནག་པོ་པའི་ཆོས་སྐོར་ཡོངས་རྫོགས། 12-397 སྦྱོང་དཀྱིལ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དབང་། བློ་སྦྱོང་གི་སྐོར། རྗེ་མུས་ཆེན་རང་ཉིད་ཀྱི་གསུང་འབུམ་ཀྱི་ལུང་སོགས་གསན་ཅིང་། མདོར་ན་སྔར་གསན་པའི་གདམས་ངག་མང་པོ་ཡང་བསྐྱར་ནས་གསན་པར་མཛད་དེ། ཉིད་ ཀྱི་གསུང་ལས། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་བུདྡྷ་རཏྣ་ལས། །སྔར་གྱི་གདམས་ངག་ཕལ་ཆེར་བསྐྱར་ནས་ཉན། །གཞན་ཡང་གསང་འདུས་རིགས་གསུམ་བློ་སྦྱོང་སྤྱོད། །ཀྲི་ཡ་ས་མུཉྩ་ལ་སོགས་མང་དུ་ཐོས། །ཞེས་སོགས་གསུངས་ སོ། །གཞན་ཡང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཞ་ལུ་ལོ་ཙཱ་བ་རིན་ཆེན་ཆོས་སྐྱོང་བཟང་པོ་ལ་དུས་འཁོར་བ་ས་ལུགས་ཀྱི་དབང་། སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་གི་ཁྲིད། ཐ་སྙད་རིག་པ་ལ། སྒྲ་ཀ་ ཙན་གཉིས་འགྲེལ་པ་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ་སྡེབ་སྦྱོར་གྱི་བསྟན་བཅོས་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས། ཚིག་རྒྱན་གྱི་བསྟན་བཅོས་མེ་ལོང་། མངོན་བརྗོད་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་སྣ་ཚོགས་གསལ་བའི་ཉེར་མཁོ་བསྡུས་པ་སོགས་མང་ དུ་གསན་ཅིང་། གསན་པ་དེ་དག་ཀྱང་མིང་ཙམ་མ་ཡིན་པ་ཚིག་དང་དོན་དུ་བཅས་པ་ལེགས་པར་དགོངས་ཤིང་ཐུགས་སུ་ཆུད་པས་ཕྱི་ནང་གི་རིག་གནས་གང་ལ་ཡང་ཐོགས་པ་མེད་པའི་པཎྜི་ ཏ་ཆེན་པོར་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། ཉིད་ཀྱི་གསུང་ལས། འགོས་ལོ་དྷརྨ་པ་ལའི་ཞལ་སྔ་ནས། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབང་བསྐུར་ས་ལུགས་དང་། །ཇོ་ཞ་ལུགས་ཀྱི་སྦྱོར་དྲུག་ལ་སོགས་ཞུས། །ཀ་ལ་ཙནྟྲ་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་དང་། ། 12-398 སྣ་ཚོགས་གསལ་བ་སྙན་ངག་མེ་ལོང་དང་། །དཔག་བསམ་འཁྲི་ཤིང་ལ་སོགས་ཐ་སྙད་ཀྱི། །གཙུག་ལག་ཕལ་ཆེར་ཞུས་ཤིང་ནན་ཏན་བགྱིས། །རང་གཞན་རྐྱེན་དང་རྣམ་འགྱུར་ལ་སོགས་པ། །དུས་དང་དོན་ལ་ འཇུག་ཚུལ་ཅུ

【現代漢語翻譯】 此後講述的三族主宰(Rigs gsum spyi dbang),摧破金剛(rNam 'joms Ma Ni bDza ra)瑪尼寶金剛法類的灌頂等,成熟灌頂的分類有三十五種。以及嘉瓦派(dPyal lugs)的亥母(Phag mo)三轉的加持,大約有十五種。還有尊勝佛頂(gTsug tor rnam rgyal),義成五尊(Don zhags lha lnga),怙主八神(Gur mgon lha brgyad)的隨許。覺域派(Zur bka')四十多種等等,這些也都有各自依據的文獻傳承。此外,吉祥喜金剛(dGes pa rdo rje)三續的講說傳承,勝樂金剛(bDe mchog)根本續及其註釋的傳承講說等等。以及法王堪布一切智者(Chos rje mkhan chen thams cad mkhyen pa)自己的文集傳承等等,聽聞了許多極其深奧的佛法,並將其融會貫通於心。 而且,這位尊者(rJe)在與聖觀世音('Phags pa spyan ras gzigs)無二無別的穆斯巴欽波·桑結仁欽(rJe btsun mus pa chen po sangs rgyas rin chen)尊者面前,先後聽聞了許多法類,包括金剛鬘(rDo rje phreng ba)及其克里亞桑木恰(kri ya sa mun+ca)的灌頂,黑勝樂金剛(bDe mchog nag po pa)的全部法類,十二清凈壇城(sbyong dkyil bcu gnyis)的灌頂,修心法類(blo sbyong gi skor),穆斯欽波(rJe mus chen)尊者自己的文集傳承等等。總之,以前聽聞的許多訣竅,又重新聽聞。正如他自己所說:『從世間自在佛陀寶('jig rten dbang phyug bud+d+ha rat+na)處,以前的訣竅大多重新聽聞。此外,密集三族修心行(gsang 'dus rigs gsum blo sbyong spyod),克里亞桑木恰(kri ya sa mun+ca)等等聽聞了很多。』等等。 此外,還向一切智者夏魯譯師·仁欽曲堅桑波(thams cad mkhyen pa zha lu lo tsA ba rin chen chos skyong bzang po)學習了時輪金剛(dus 'khor ba)薩迦派(sa lugs)的灌頂,六支瑜伽的引導,以及聲明學方面,包括《聲明論》(sgra ka tsa~na)的兩種註釋及其支分,造句學的論著《寶生論》(rinchen 'byung gnas),詩學論著《詩鏡》(me long),詞藻學論著《辭藻莊嚴明示集》(sna tshogs gsal ba'i nyer mkho bsdus pa)等等。聽聞了許多,而且這些聽聞不僅僅是名字而已,而是詞句和意義都很好地理解並融會貫通於心,因此成爲了對外內明都毫無障礙的大班智達。正如他自己所說:『從果洛·達瑪帕拉('gos lo dhar+ma pa la)尊者處,請教了時輪金剛的薩迦派灌頂,以及覺域派(jo zha lugs)的六支瑜伽等等。《時輪根本續》(ka la tSan+tra)《寶生論》(rin chen 'byung gnas)和《辭藻莊嚴明示集》(sna tshogs gsal ba snyan ngag me long)以及《如意樹》(dpag bsam 'khri shing)等等聲明學的論著,幾乎都請教並認真學習了。自身和他人的因緣和變化等等,在時間和意義上的運用方式。』

【English Translation】 From now on, the empowerments of the Three Lineage Lords (Rigs gsum spyi dbang), the empowerment of the Vajra of Destruction (rNam 'joms Ma Ni bDza ra) according to the Maṇi Vajra system, and the categories of ripening empowerments, which are thirty-five in total. Also, the blessings of the three cycles of Vajravārāhī (Phag mo) according to the Gyal tradition (dPyal lugs), approximately fifteen in number. Furthermore, the subsequent permissions of Ushnishavijaya (gTsug tor rnam rgyal), the Five Deities of the Meaningful Lasso (Don zhags lha lnga), and the Eight Guardian Deities (Gur mgon lha brgyad). About forty or more of the Zur tradition (Zur bka') teachings, and so on. All of these have the scriptural authority of their respective supporting documents. In addition, the explanatory transmissions of the three tantras of Hevajra (dGes pa rdo rje), the transmissions and explanations of the root tantra of Chakrasamvara (bDe mchog) along with its commentaries, and so on. Also, the transmissions of the collected works of the Dharma Lord, the Great Abbot, the Omniscient One (Chos rje mkhan chen thams cad mkhyen pa) himself, and so on. He listened to many extremely profound Dharma teachings and integrated them into his mind. Moreover, this Lord (rJe), from the presence of the Venerable Muspa Chenpo Sangye Rinchen (rJe btsun mus pa chen po sangs rgyas rin chen), who is inseparable from the noble Avalokiteśvara ('Phags pa spyan ras gzigs), listened to many categories of Dharma teachings, including the empowerment of the Vajra Garland (rDo rje phreng ba) together with Kriya Samuccaya (kri ya sa mun+ca), the complete Dharma cycles of Black Chakrasamvara (bDe mchog nag po pa), the empowerment of the Twelve Purification Mandalas (sbyong dkyil bcu gnyis), the categories of Mind Training (blo sbyong gi skor), the transmissions of the collected works of the Venerable Muschen (rJe mus chen) himself, and so on. In short, he listened again to many instructions that he had heard before. As he himself said: 'From the Lord of the World, Buddha Ratna ('jig rten dbang phyug bud+d+ha rat+na), I listened again to most of the previous instructions. Furthermore, I heard many teachings on the practice of Mind Training of the Three Families of Guhyasamaja (gsang 'dus rigs gsum blo sbyong spyod), Kriya Samuccaya (kri ya sa mun+ca), and so on.' Furthermore, from the Omniscient Zhwa Lu Lotsawa Rinchen Chokyong Zangpo (thams cad mkhyen pa zha lu lo tsA ba rin chen chos skyong bzang po), he learned the Kalachakra (dus 'khor ba) empowerment of the Sakya tradition (sa lugs), the instructions on the Six-Branched Yoga, and in the field of linguistics, the two commentaries on the Vyakarana (sgra ka tsa~na) along with their branches, the treatise on composition, the Jewel Mine (rinchen 'byung gnas), the treatise on poetics, the Mirror of Poetry (me long), the collection of essential clarifications on rhetoric, the Condensed Collection of Various Clarifications (sna tshogs gsal ba'i nyer mkho bsdus pa), and so on. He listened to many teachings, and these listenings were not just in name only, but he thoroughly understood and integrated the words and meanings into his mind. Therefore, he became a great paṇḍita who had no obstacles in any of the internal or external fields of knowledge. As he himself said: 'From the Venerable Gö Lotsawa Dharmapala ('gos lo dhar+ma pa la), I requested the Kalachakra empowerment of the Sakya tradition and the Six Yogas of the Jo tradition (jo zha lugs), and so on. The Kalachakra-mulatantra (ka la tSan+tra), the Jewel Mine (rin chen 'byung gnas), the Various Clarifications (sna tshogs gsal ba), the Mirror of Poetry (snyan ngag me long), and the Wish-Fulfilling Vine (dpag bsam 'khri shing), and so on, I requested and diligently studied almost all the treatises on linguistics. The ways of engaging with time and meaning, such as one's own and others' circumstances and changes.'


ང་ཟད་ཤེས། །སཾསྐྲྀ་ཏ་དང་བོད་ཀྱི་ཀློག་ཚུལ་ལ། །སྔ་རབས་འཆད་ཚུལ་རབ་ཏུ་མང་ན་ཡང་། །སྐྱོན་མེད་འབྲི་དང་བརྗོད་པའི་ཚུལ་ཤེས་པ། །མཁས་པའི་གཙུག་རྒྱན་འདི་ཉིད་སྐུ་དྲིན་ལས། ། གཞན་ལ་འཆད་དམ་རང་ཉིད་ཉམས་སུ་ལེན། །ཇི་ལྟར་བྱེད་ཀྱང་ལག་ནོམ་མི་དགོས་ཙམ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་དང་། གཞན་ཡང་ཆག་ལོ་ཙཱ་བ་རིན་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་དྲུང་དུ་སྒྲོལ་མ་ལྷ་ བཅུ་བདུན་མའི་དབང་། ལུས་དཀྱིལ་ལྷ་ཉེར་ལྔ་མའི་དབང་། མགོན་པོ་ལྷ་བཅུ་གཉིས་མ་དང་བརྒྱད་མའི་དབང་ལ་སོགས་པ་ཟབ་ཅིང་དཀོན་པའི་ཆོས་མང་དུ་གསན་ལ། དེ་ལྟར་མཁས་ཤིང་གྲུབ་པའི་ས་ བརྙེས་པའི་བླ་མའི་ཚོགས་དུ་མ་ཞིག་ལས་ཕྱི་ནང་གི་ཆོས་ཚུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞིག་གསན་ཅིང་ཐུགས་སུ་ཆུད་པར་མཛད་པས། གཞན་ལ་འཆད་པ་དང་རང་ཉིད་ཉམས་སུ་ལེན་པ་སོགས་ གང་ལ་ཡང་ཐོགས་པ་མེད་པའི་བློ་གྲོས་མངའ་བ་ཞིག་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། སྒྲ་ཚད་བཟོ་དང་གསོ་བ་ནང་དོན་རིག །སྡེབ་སྦྱོར་མངོན་བརྗོད་ཟློས་གར་ཚིག་གི་རྒྱན། །རྩིས་སོགས་མཁས་པ་རྣམས་ལ་ཡོངས་གྲགས་པའི། ། 12-399 རིག་གནས་ཕར་ཆེར་གཟིགས་པ་ཙམ་གྱིས་དགོངས། །ཁྱད་པར་ཉི་ཟླ་ལྟ་བུའི་ཀ་ཙན་གཉིས། །ཕྱི་ནང་གཞན་གསུམ་དཔལ་ལྡན་དུས་འཁོར་ལོ། །ཟབ་ལམ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་སོགས་པའི། །གཙུག་ལག་ཀུན་ལ་ མི་འཇིགས་སྤོབས་པ་ཐོབ། །ཅེས་པ་ལྟར་རོ། །དེ་ལྟར་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདིས་ཡོངས་འཛིན་དམ་པ་རྣམས་ལས་ཕྱི་ནང་གི་རིག་གནས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཟབ་རྒྱས་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩི་རྣམས་ཕྱོགས་ དེར་རིས་མེད་པའི་གདུལ་བྱ་བློ་གསལ་དད་འདུན་ཅན་རྣམས་ལ་འཆད་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་མཁས་པའི་བྱ་བ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་ཉིན་མཚན་ཁོར་ཡུག་ཏུ་འདའ་བར་མཛད་པའི་ཚུལ་ནི། ཇི་སྐད་ དུ།སྔོན་བྱོན་མཁས་གྲུབ་མང་པོས་ཉེར་བསྟེན་པའི། །བགྲང་ཡས་ཆོས་ཀྱི་ཁྲི་ལ་མངའ་མཛད་ནས། །བློ་གསལ་མང་པོའི་རེ་བ་སྐོང་མཁས་པའི། །མགོན་ཁྱོད་གངས་ཅན་བསྟན་པའི་བདག་པོ་ཉིད། །བློ་གྲོས་ལུས་ དཀར་གངས་རིའི་རྗེས་འགྲོ་ཞིང་། །གཞུང་མང་འཆད་རྩོད་རྩོམ་པའི་གོམ་སྟབས་ཅན། །སྟོང་ཕྲག་མཁས་བཙུན་བཟང་པོའི་ཁྱུ་མཆོག་དེ། །གུས་པས་བཏེགས་ཁྱོད་ལྔ་རིག་པཎྜི་ཏ། །ཆོས་སྒོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་གིས་མཛེས་ པའི། ། ཡོངས་རྫོགས་བསྟན་པའི་ཁང་བཟང་ཉམས་དགའ་བར། །བསྙེངས་བྲལ་ཐོས་བསམ་སྒོམ་པའི་ཁྲིར་འཁོད་ནས། །སྟོན་པའི་རྒྱལ་ས་འཛིན་ཁྱོད་འོད་སྲུང་ཆེ། །ཕྱི་རིག་གླིང་ཆེན་བཞི་ལ་མངའ་བསྒྱུར་ཞིང་། །ནང་རིག་ལྷུན་པོའི་རྩེ་མོར་བགྲོད་མཁས་པའི། ། 12-400 རྣལ་འབྱོར་དབང་པོ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །ཟབ་མོ་སྒྲོག་ཁྱོད་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཆེ། །ཡིད་འོང་མཚན་དཔེའི་རི་མོ་རྣམ་བཀྲ་བའི། །ཐུབ་ཆེན་རྒྱལ་བའི་ཞལ་གྱི་པདྨོ་ནི། །སྐྱ

【現代漢語翻譯】 我通曉梵語和藏語的讀法,雖然古代的講解方式非常多,但能無誤地書寫和表達,這都是因為這位智者中的頂飾的恩德。 無論是向他人講解還是自己修持,都不需要任何輔助。 正如所說,此外,還在Chag Lotsawa Rinchen Chökyi Gyalpo(恰·洛扎瓦·仁欽確吉堅波)尊前聽受了度母十七尊的灌頂、身壇城二十五尊的灌頂、貢布十二尊和八尊的灌頂等眾多深奧稀有的法門。像這樣,從眾多精通且證悟的具相上師處聽聞並領悟了無數內外教法。因此,無論向他人講解還是自己修持,都具備了毫無障礙的智慧。正如所說: 『聲明、量學、工巧、醫方和內明,詩學、詞藻、戲劇和修辭學,以及歷算等,對於智者來說是廣為人知的。』 『大部分的學問只要稍微一看就能理解。』特別是像日月般的噶當派的兩位大德,內外以及其他三種傳承,殊勝的時輪金剛,深道金剛瑜伽等一切論典,都能無所畏懼地通達。 如是,這位大士從具德上師處獲得了包含內外明的一切深廣殊勝的甘露妙法,並主要為該地區不分教派的聰慧具信弟子們傳授,日夜不停地以講說為主的三種智者之行來度過。正如所說: 『往昔眾多智者成就者所親近的,無量法座之上您已安坐,滿足眾多聰慧者的期望,您是雪域的教主。』 『智慧追隨白色的雪山,擁有講辯著的步伐,成千上萬的賢善僧眾,恭敬地抬舉您,五明班智達。』 『八萬四千法門莊嚴的,圓滿教法的殿堂多麼令人愉悅,毫不動搖地安坐于聞思修之座,您是守護佛陀王位的尊者。』 『自在地駕馭四大洲的外學,精通攀登內明須彌山頂,與瑜伽自在者們一同,宣說甚深之法,您是成就自在的大士。』 『令人心曠神怡的妙相莊嚴的,釋迦牟尼佛的蓮花面容,』

【English Translation】 I understand Sanskrit and Tibetan pronunciation. Although there are many ancient explanations, to be able to write and express without error is due to the kindness of this crown jewel among the wise. Whether explaining to others or practicing oneself, there is no need for any assistance. As it is said, furthermore, in the presence of Chag Lotsawa Rinchen Chökyi Gyalpo, he listened to the empowerment of the Seventeen Taras, the empowerment of the Twenty-five Deities of the Body Mandala, the empowerment of the Twelve and Eight forms of Gonpo (Mahakala), and many other profound and rare teachings. Like this, from many qualified masters who were learned and accomplished, he listened to and comprehended countless outer and inner teachings. Therefore, whether explaining to others or practicing oneself, he possessed unobstructed wisdom. As it is said: 'Grammar, logic, crafts, medicine, and inner knowledge, poetics, rhetoric, drama, and figures of speech, as well as astrology, etc., are widely known to the wise.' 'Most of the knowledge can be understood with just a glance.' Especially like the two great Kadampa masters who are like the sun and moon, the outer, inner, and other three lineages, the glorious Kalachakra, the profound path of Vajra Yoga, and all the treatises, he attained fearless confidence. Thus, this great being received the nectar of profound and vast Dharma, encompassing outer and inner knowledge, from virtuous masters, and mainly taught it to intelligent and faithful disciples in that region without sectarian bias, spending day and night in the three activities of a scholar, primarily teaching. As it is said: 'Upon the countless Dharma thrones frequented by many past scholars and accomplished ones, you are seated, fulfilling the hopes of many intelligent ones, you are the lord of the teachings of the Land of Snows.' 'Wisdom follows the white snow mountain, possessing the steps of teaching, debating, and writing, thousands of virtuous monks, respectfully elevate you, the Paṇḍita of the Five Sciences.' 'Adorned with eighty-four thousand Dharma doors, the delightful mansion of the complete teachings, unshakably seated on the throne of hearing, thinking, and meditating, you are the great protector of the Buddha's kingdom.' 'Freely governing the four great continents of outer knowledge, skilled in climbing to the summit of the inner knowledge Mount Meru, together with the powerful yogis, proclaiming the profound Dharma, you are the great lord of accomplishment.' 'The lotus face of the Great Sage, the Victorious One, adorned with delightful and radiant marks,'


ོན་བྲལ་ཐུགས་ཀྱི་མེ་ ལོང་ངོས་ཡངས་པོར། །ངེས་པར་གཟིགས་ཁྱོད་ས་ཐོབ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །ཞེས་པ་ལྟར་ཏེ། དེ་ཡང་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདིས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་ཚུལ་ཞིབ་པར་སུས་ཀྱང་བརྗོད་པར་དཀའ་མོད། འོན་ ཀྱང་མདོར་བསྡུས་པ་ཙམ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། རྗེ་འདིས་གདན་ས་ཆེན་པོ་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ། རྩེ་གདོང་། ངོར་ཨེ་ཝཾ་ཆོས་ལྡན། ན་ལེནྟྲ།གླིང་ཁ་བདེ་བ་ཅན། ཆོས་འཁོར་ལྷ་ས། བྱང་ར་སྒྲེང་ སོགས་གནས་མང་པོར་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཇི་སྙེད་ཅིག་བསྐོར་བའི་དུས་རྣམས་སུ་ཤེས་བྱའི་གནས་ལ་མ་ནོར་བར་སྤྱོད་པའི་མཁྱེན་རབ་ཀྱི་འཇུག་པ་རྣོན་པོས། བཤད་བྱའི་ཆོས་དེ། ཚིག་རྣ་བར་སྙན་ ཞིང་། ཆོད་ཆེ་ལ་དཀའ་བའི་གནས་རྣམས་དཔྱིས་ཕྱིན་ཞིང་། བྱེད་པ་གསལ་བའི་སྒོས་སོ་སོའི་བློ་དང་འཚམས་པར་བཤད་པས། གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་བློ་གྲོས་ཀྱི་པདྨོ་རྒྱས་པར་མཛད་པ་ན། ཉིན་རང་པོར་ ཆོས་ཀྱི་གྲྭར་གནས་ཀྱང་སྐྱོ་སུན་སོགས་གཏན་ནས་མི་སྐྱེ་བ་ཞིག་ཡིན་པར་ཡོངས་སུ་གྲགས་ཤིང་། ཇི་སྙེད་གསུངས་པའི་རྣམ་གྲངས་ཀྱང་། རྒྱུད་སྡེ་རིན་པོ་ཆེ་དྲི་མ་མེད་པ་རྣམས་ནས་བཤད་པའི་སྤྱིའི་དབང་བསྐུར་རྡོ་རྗེ་འཕྲེང་བ་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེ་གཉིས། 12-401 དེའི་སྟེང་དུ་ཀྲི་ཡ་ས་མུཉྩའི་དགེ་ལེགས་སུ་བྱེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་སྟེ་བཞི་ཅུ་ཞེ་ལྔའི་དབང་དང་། སྦྱོང་རྒྱུད་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དབང་རྣམས་དང་། བྱེ་བྲག་གི་དབང་ལ་ཀྱཻ་རྡོར་བཀའ་ བབས་བཞིའི་དབང་ལ་སོགས་པ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་སྟེ་ཡོངས་བསྡོམས་སྨིན་བྱེད་དབང་གི་རྣམ་གྲངས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དང་། གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེ་ལམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའི་གདམས་པ་ལ་སོགས་པ་གྲོལ་ བྱེད་ཁྲིད་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་ཙམ་དང་རྡོ་རྗེ་བདག་མེད་མའི་བྱིན་རླབས་ལ་སོགས་པ་སྙན་བརྒྱུད་ཟབ་མོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རིམ་པ་ཉེར་གསུམ་ཙམ་དང་། སྒྲུབ་ཐབས་བརྒྱ་རྩ་དང་རྒྱ་ མཚོ་སྟེ་རྗེས་སུ་གནང་བའི་བཀའ་སྲོལ་ཆེན་པོ་གཉིས་དང་། མི་གཡོ་བ་དཀར་སྔོན་གྱི་རྗེས་གནང་སོགས་རྗེས་གནང་ཟུར་བཀར་གྲགས་པ་བཅུ་ཕྲག་བཞི་ལྷག་པ་དང་། དུས་འཁོར་འགྲེལ་ཆེན་གྱི་བཤད་བཀའ་ དང་། ཀྱེ་རྡོར་རྒྱུད་གསུམ་བཤད་བཀའ་སོགས་རྒྱུད་དང་། རྒྱ་བོད་ཀྱི་མཁས་གྲུབ་ཚད་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་མཛད་པའི་རྒྱུད་འགྲེལ་ཟབ་མོའི་བཤད་བཀའི་རྣམ་གྲངས་བཅུ་གསུམ་ཙམ་དང་། གཞན་ཡང་སོར་སྡོམ། བྱང་སེམས་ཀྱི་ སྡོམ་པའི་བསླབ་བྱ་སྟོན་པའི་གསུང་རབ་དུ་མ་དང་། སྒྲ་དང་སྡེབ་སྦྱོར་སྙན་ངག་དཀར་རྩིས་ལ་སོགས་པ་ཐ་སྙད་ཀྱི་རིག་པ་དང་། གཞན་ཡང་གོང་དུ་བཤད་པའི་དབང་ཁྲིད་བྱིན་རླབས་རྣམས་ཀྱི་རྒྱབ་རྟེན་གྱི་བཀའ་དང་བསྟན་བཅོས་སོགས་ལུང་གི་ཚོགས་རབ་ཏུ་མང་པོ་སོགས་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་རེ་རེ་ནས་ཀྱང་ལན་གྲངས་མང་པོ

【現代漢語翻譯】 『遠離戲論,於心之明鏡廣闊面上,定能照見,汝乃得地之大菩薩。』如是說。然此大士轉法輪之方式,實難盡述。然略而言之,如是:此尊于大寺吉祥薩迦(Sakya,藏傳佛教薩迦派主寺),策東(Tse-gdong),俄爾埃旺寺(Ngor E-wam Chos-ldan),那爛陀寺(Na-lendra),林卡德欽(gling-kha bde-ba-can),拉薩卻科(chos-'khor lha-sa),絳熱振(Byang Ra-sgreng)等地,多次轉動法輪。于諸時中,以不誤解知識對像之敏銳智慧,所講之法,言辭悅耳,精闢透徹,深入剖析疑難之處,且以清晰明瞭之方式,應機施教,令所化眾生之智慧蓮花盛開。故於整日聞法之法會中,亦不會生起厭倦等情緒,此乃廣為人知之事。所講法之種類繁多,如從無垢續部所出之總灌頂金剛鬘四十二壇城, 在此之上,加上克里亞三昧耶善行之三壇城,共四十五灌頂。以及凈除續部之十二壇城灌頂。于特殊灌頂中,有吉祥金剛四傳承之灌頂等五十一種,總計成熟灌頂之種類一百零八種。以及口耳傳承珍寶道果之訣竅等解脫引導之種類約二十七種,以及金剛無我母之加持等甚深口耳傳承之加持次第約二十三種。以及一百零八種成就法及如海之隨許,此乃兩大隨許傳承。以及不動明王黑白之隨許等,另有十四種以上著名之隨許。以及時輪大疏之講授,吉祥金剛三續之講授等續部,以及藏印智者成就者所著之甚深續部註釋之講授約十三種。此外,還有別解脫戒,菩薩戒之學處之諸多論典。以及聲明,詩歌,韻律,歷算等世俗學問。以及上述灌頂,引導,加持之後盾之經文及論典等眾多教證。如是種種法類,皆多次宣講。

【English Translation】 'Free from elaborations, on the vast surface of the mind's mirror, you will surely see, you are a great Bodhisattva who has attained the ground.' Thus it is said. However, it is difficult for anyone to fully describe how this great being turned the wheel of Dharma. However, to put it briefly, it is like this: This venerable one turned the wheel of Dharma many times in great monasteries such as glorious Sakya (Sakya, the main monastery of the Sakya school of Tibetan Buddhism), Tse-gdong, Ngor E-wam Chos-ldan, Nalendra, Lingkha Dewachen, Lhasa Chokhor, and Jang Reting. During these times, with the sharp application of wisdom that unerringly engages with the objects of knowledge, the Dharma that was taught was pleasing to the ear, decisive and thorough, deeply analyzing difficult points, and explaining in a clear and distinct manner that suited the minds of each individual. Thus, the lotus of wisdom of the disciples blossomed. It is widely known that even when attending Dharma assemblies for the entire day, feelings of weariness and boredom never arose. The number of categories of teachings given is also numerous, such as the forty-two mandalas of the Vajra Garland of general empowerments taught from the immaculate tantras, On top of that, there are the three mandalas that accomplish the virtues of Kriya Samucchaya, making forty-five empowerments. And the empowerments of the twelve mandalas of the Purifying Tantras. Among the specific empowerments, there are fifty-one empowerments including the four lineages of Hevajra, totaling one hundred and eight categories of ripening empowerments. And the instructions of the precious oral teachings, including the Path with its Fruit, and about twenty-seven categories of liberating instructions, and about twenty-three stages of blessings of the profound oral transmission, such as the blessings of Vajra Nairatmya. And one hundred sadhanas and the ocean of subsequent permissions, these are the two great lineages of subsequent permissions. And more than fourteen additional well-known subsequent permissions, such as the subsequent permission of the white and blue Achala. And the teaching transmission of the Great Commentary on the Kalachakra, and the teaching transmission of the three Hevajra tantras, and about thirteen categories of teachings on the profound tantric commentaries composed by qualified Indian and Tibetan scholars and accomplished masters. In addition, there are numerous scriptures teaching the precepts of individual liberation and the Bodhisattva vows. And worldly sciences such as grammar, composition, poetics, and astrology. And many collections of scriptures and treatises that support the empowerments, instructions, and blessings mentioned above. Each of these categories of Dharma was taught many times.


་ཞིག་རྩོམ་པར་མཛད་ཅིང་། 12-402 ཡང་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་ཡུན་དུ་གནས་པ་དང་། དངོས་དང་བརྒྱུད་པའི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་ཕན་པའི་སླད་དུ་ལེགས་བཤད་གསར་དུ་མཛད་པ་ཡང་། རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ་ཡབ་སྲས་རྣམས་ལ་མཆོད་ ཡར་གྱི་ཚིགས་བཅད། རྩ་བའི་བླ་མ་བཞི་ལ་བསྟོད་པ་སོགས་གསོལ་འདེབས་དང་བསྟོད་པའི་སྐོར་དུ་མ་དང་། རྗེ་སངས་རིན་དང་གློ་བོ་མཁན་ཆེན་པ་གཉིས་ཀྱི་རྣམ་ཐར། གཞན་ཡང་སྒྲུབ་ཐབས། དཀྱིལ་ འཁོར་ཆོ་ག ཁྲིད་ཡིག ལྷ་སོ་སོའི་རྗེས་གནང་གི་ཡི་གེ ཆོས་སྐྱོང་གི་བསྐངས་པ། བསྟོད་པ། ཉིད་ཀྱི་གསན་ཡིག་པདྨ་རཱ་གའི་ཕྲེང་བ་སོགས་མདོར་ན་སྔོན་མེད་པའི་ལེགས་བཤད་ཀྱི་ཚོགས་གླེགས་ བམ་དུ་ལོངས་པ་མཛད་དེ། འདི་དག་ཀྱང་མིར་མངོན་བརྗོད་ཀྱིས་སྤྲས་པས་བྱིང་ཆེ། ཚིག་སྙན་ངག་གིས་བརྒྱན་པས་རྣ་བར་སྙན། དོན་བརྗོད་བྱ་དང་འབྲེལ་བས་རྟོགས་སླ། གཅོད་མཚམས་སྡེབ་སྦྱོར་དང་མཐུན་ པས་བརྗོད་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་བཅོས་རྩོམ་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཚང་བས་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་འཕྲོག་པར་བྱེད་པ་ཁོ་ན་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། གཞུང་བརྒྱ་འཆད་པའི་ལྕེ་བདེ་བློ་གསལ་ ཞིང་། །ལུང་རིགས་འགལ་འབྲེལ་དཔྱོད་པའི་འདྲེན་བྱེད་ཡངས། །སྡེབ་ལེགས་རྩོམ་པའི་རོ་འཛིན་བསྒྱུར་མཁས་པའི། །གནས་ལྔ་རིག་པ་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པ། །བློ་བཟང་ཁྱོད་ཀྱི་མཁྱེན་པའི་དེད་དཔོན་གྱིས། །མཁས་གྲུབ་ཞལ་གྱི་ཆུ་གཏེར་ལས་བླངས་པའི། ། 12-403 དབང་ལུང་མན་ངག་ཡིད་བཞིན་རིན་ཆེན་གྱིས། །ཟབ་ཡངས་ཐུགས་ཀྱི་བང་མཛོད་ལེགས་བཀང་ནས། །སླར་ཡང་སྐྱེ་དགུའི་དབུལ་བ་སེལ་བའི་ཕྱིར། །རྒྱུད་སྡེ་རྣམ་བཞིའི་དགོངས་དོན་རིན་ཆེན་མཆོག །རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ ཀྲི་ཡ་ས་མུཉྩར། །ལེགས་པར་བཤད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེ་ལྔ་དང་། །ངན་སོང་སྦྱོང་བ་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་དང་གཉིས། །རྣམ་གཞག་ཟུར་བཀའ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་སྟེ། །སྨིན་བྱེད་དབང་གི་རྣམ་གྲངས་བརྒྱ་དང་བརྒྱད། ། གྲོལ་བྱེད་ཁྲིད་ཀྱི་རིམ་པ་ཉི་ཤུ་བདུན། །སྙན་བརྒྱུད་ཟབ་མོའི་བྱིན་རླབས་ཉེར་གཉིས་ལྷག །རྗེས་སུ་གནང་བའི་བཀའ་སྲོལ་ཆེན་པོ་གཉིས། །རྗེས་གནང་ཟུར་བཀར་གྲགས་པ་བཞི་བཅུ་ལྷག །རྒྱ་བོད་མཁས་པའི་ དགོངས་འགྲེལ་དང་བཅས་པའི། །ཟབ་རྒྱས་རྒྱུད་སྡེའི་བཤད་བཀའ་བཅུ་གསུམ་དང་། །སོ་ཐར་བྱང་སེམས་སྡོམ་པ་བསླབ་བྱར་བཅས། །སྒྲ་དང་སྙན་ངག་སྡེབ་སྦྱོར་དཀར་རྩིས་དང་། །བཀའ་དང་བསྟན་བཅོས་གླེགས་བམ་རབ་འབྱམས་ ཀྱིས། །དག་གསལ་ལུང་གི་བཀའ་དྲིན་དང་བཅས་པ། །མཐའ་ཡས་གདུལ་བྱའི་བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བར། །སྩོལ་མཛད་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་བདག་ཆེ་བ་པོ། །མཁས་པའི་མདུན་སར་འགལ་འབྲེལ་གཏམ་བྱེད་ཚེ། །ལུང་རིགས་རྗེས་ སུ་གདམས་པའི་མཆེ་སྡེར་གྱིས། །མ་རྟོགས་ལོག་རྟོག་ཐེ་ཚོམ་གླང་པོའི་ལུས། །འཇོམས་མཛད་སྨྲ་བ

【現代漢語翻譯】 還創作了許多著作。 12-402 爲了使珍貴的教法長久住世,並利益直接和間接的受教化者,他還新創作了許多善說,如供養薩迦派父子(指薩迦班智達和八思巴)的《供養偈》,讚頌四位根本上師的讚頌文等祈請和讚頌類的作品,以及桑仁大師和洛沃堪欽巴兩位的傳記。此外,還有修行方法、壇城儀軌、引導文、各個本尊的隨許儀軌文、護法的供贊文、讚頌文,以及他自己的聞法記錄《蓮花串》等等。總之,他創作了前所未有的善說彙集,裝滿了經卷。這些作品用明喻修飾,非常生動;用詩歌裝飾,悅耳動聽;內容與主題相關,容易理解;段落分明,結構和諧,易於表達。具備了所有著作的優點,因此能吸引智者。正如所說:『能流利地講解百部論典,智慧明晰,廣泛運用經論和理證來分析矛盾和聯繫,擅長創作優美的詩歌,精通翻譯,精通五明(聲明、工巧明、醫方明、因明、內明)的吉祥薩迦派,洛桑,您以淵博的智慧,從智者和成就者的口中汲取了如意寶般的灌頂、傳承和竅訣,充分填滿了您深廣的智慧寶庫。爲了再次消除眾生的貧困,您以珍貴的四部密續的精髓,《金剛鬘》、Kriya Samuccaya(事部總集)、圓滿講解四十五尊壇城、凈除惡趣的十二尊壇城、五十一項特殊教法,總計一百零八種成熟灌頂,二十七種解脫引導次第,超過二十二種口耳相傳的甚深加持,兩種偉大的隨許傳統,四十多種著名的隨許特殊教法,以及附帶印度和藏族智者的釋論,十三種深廣密續的講解傳承,以及別解脫戒、菩薩戒的戒律和學處,聲明和詩歌的格律和韻律,歷算和星算,以及浩如煙海的經文和論典,以清晰的傳承恩賜,根據無邊受教化者的意願,慷慨施予,您是偉大的施主。當您在智者面前辯論時,您會運用經論的利爪,摧毀那些不理解、錯誤理解和懷疑的大象。』 12-403 善於言說。

【English Translation】 He also composed many works. 12-402 In order to ensure the long life of the precious teachings and to benefit both direct and indirect disciples, he also newly composed many excellent explanations, such as the 'Offering Verses' to the Sakya father and sons (referring to Sakya Paṇḍita and Phagpa), praises to the four root gurus, and other prayers and praises, as well as the biographies of Je Sang Rin and Lo-wo Khenchenpa. In addition, there are also methods of practice, mandala rituals, guidance texts, initiation texts for various deities, fulfillment offerings for Dharma protectors, praises, and his own record of teachings received, 'The Rosary of Lotuses,' and so on. In short, he created an unprecedented collection of excellent explanations, filling volumes. These works are vivid with metaphorical embellishments, pleasing to the ear with poetic adornments, easy to understand with content related to the subject matter, and easy to express with clear paragraphs and harmonious structure. Possessing all the qualities of a treatise, they captivate the minds of the wise. As it is said: 'Fluent in explaining hundreds of treatises, with clear intelligence, widely using scriptures and reasoning to analyze contradictions and connections, skilled in composing beautiful poetry, proficient in translation, the glorious Sakya master of the five sciences (grammar, crafts, medicine, logic, and inner knowledge), Lobsang, with your profound wisdom, you have drawn from the mouths of wise and accomplished beings the wish-fulfilling jewel-like empowerments, transmissions, and instructions, fully filling your vast treasury of wisdom. To once again eliminate the poverty of beings, you generously bestow, according to the wishes of limitless disciples, the precious essence of the four classes of tantra, the Vajramala, Kriya Samuccaya, the complete explanation of the forty-five deity mandala, the twelve deity mandala for purifying bad rebirths, fifty-one special teachings, a total of one hundred and eight ripening empowerments, twenty-seven stages of liberating guidance, more than twenty-two profound blessings of oral transmission, two great traditions of subsequent permission, more than forty famous special teachings of subsequent permission, along with the commentaries of Indian and Tibetan scholars, thirteen lineages of explanation of the profound and vast tantras, and the vows and precepts of individual liberation and bodhisattva, the grammar and metrics of poetry, calculation and astrology, and the vast ocean of scriptures and treatises, with the grace of clear transmission. You are the great benefactor of the Dharma. When you debate before the wise, you use the claws of scripture and reasoning to destroy the elephants of misunderstanding, wrong understanding, and doubt.' 12-403 Skilled in speech.'


འི་སེང་གེ་མཚུངས་པ་མེད། །ལེགས་སྦྱར་ཚིག་གི་སྲད་བུ་ལ་བརྒྱུས་པའི། །རྒྱན་དང་མངོན་བརྗོད་སྡེབ་སྦྱོར་ནོར་བུའི་ཕྲེང་། ། 12-404 མཁས་པའི་ཡིད་འཕྲོག་དབྱངས་ཅན་མགུལ་པའི་རྒྱན། །སྤེལ་མཁས་ཚིག་རྗེ་ཚིག་བདག་སྨྲ་མཁས་པོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །དེ་བས་ན་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདིས་མཁས་པའི་བྱ་བ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་སྒོ་ ནས་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་གསུམ་གྱིས་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་ཉིན་མོ་ལྟར་གསལ་བར་མཛད་པའི་སྙན་གྲགས་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པ་ལ་བརྟེན། སྐལ་བ་དང་ལྡན་པའི་གདུལ་བྱ་རྣམས་མ་བསྡུས་པར་ཡང་རང་གི་ ངང་གིས་འདུས་ཤིང་ཁྱད་པར་གསུང་གི་བདུད་རྩི་ངོམ་པར་གསོལ་བ་དང་། ཆོས་ཀྱི་འབྲེལ་པ་ཅི་རིགས་པར་ཐོབ་པའི་བསྟན་འཛིན་གྱི་སློབ་མ་ཡང་། བསྟན་པའི་མངའ་བདག་དམ་པར་བཞུགས་པའི་རྗེ་རང་ ཉིད་ཀྱི་སྐུའི་གཅུང་འཇམ་དབྱངས་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་སྐུ་མཆེད་རྣམས་དང་། སྙིགས་དུས་བསྟན་པའི་ཉི་མ་སྔགས་འཆང་ངག་གི་དབང་པོ་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་བཀྲ་ཤིས་གྲགས་ པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་དང་། བདག་ཆེན་ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་སྐུ་མཆེད་རྣམས་དང་། རྗེ་བཙུན་མཁས་པའི་དབང་པོ་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་དང་། བྲག་དཀར་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དཀོན་ མཆོག་རྒྱལ་མཚན་དང་། མཁན་ཆེན་དཔལ་ལྡན་པ། གསེར་གླིང་ཆོས་རྗེ་ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས་པ་དང་། བཞི་སྡེ་ཆོས་རྗེ་འཇམ་དབྱངས་ནམ་མཁའ་བརྟན་པ་དང་། ཐུབ་བསྟན་ཡངས་པ་ཅན་གྱི་ཆོས་རྗེ་རྣམ་པ་གཉིས། 12-405 ཆོས་རྗེ་དངོས་གྲུབ་དཔལ་འབར་བ་ཡབ་སྲས་དང་། རྗེ་ལྕགས་ཐང་རབ་འབྱམས་པ། ལོ་ནས་སྤྱན་སྔ་རིན་པོ་ཆེ་ངག་དབང་ཆོས་གྲགས། ཆོས་རྗེ་སྐུ་སྐྱེ་བ་ངག་དབང་གྲགས་པ། ལྷུན་སྡིངས་ལོ་ཙཱ་ བ་ནམ་མཁའ་དཔལ་བཟང་སྐུ་མཆེད་དང་། བྱང་པ་དུས་འཁོར་བ་རིན་ཆེན་བཟང་པོ། སླེ་ལུང་མཁན་པོ་དཀོན་མཆོག་རིན་ཆེན། རྣལ་འབྱོར་དབང་པོ་ཀུན་སྤངས་ཆོས་ཀྱི་ཉི་མ། ཇོ་ནང་མཁན་ཆེན་ངག་ དབང་ཀུན་དགའ་ལེགས་པ། སྲིན་པོ་རིའི་མཁན་ཆེན་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཆོག གྲོ་པ་མཁན་ཆེན་ནམ་མཁའ་དབང་ཕྱུག སྟག་ལུང་མཁན་པོ་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་འབྱོར། གསེར་མདོག་པ་གཞོན་ནུ་ནོར་བཟང་། སྤ་སྤོངས་ཆོས་ རྗེ་དགེ་འདུན་དཔལ་བཟང་། མཁས་གྲུབ་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ། སྐྱོགས་ལོ་ཙ་བ་ངག་དབང་རིན་ཆེན་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པ་མཁས་གྲུབ་ཀྱི་སློབ་མ་མཚན་ནས་བགྲང་དུ་བཏུབ་པ་བརྒྱ་ཕྲག་ དུ་མ་བྱོན་ཅིང་། གཞན་ཡང་གདན་ས་ཆེན་པོའི་བརྒྱ་དཔོན་དང་། ཟུར་ཆོས་པ་བསྟན་པའི་བྱ་བ་མཛད་པ་དུ་མ་དང་། དབུས་གཙང་ཁམས་གསུམ་གྱི་ཆོས་སྡེ་ཆེན་པོའི་མཁན་པོ་དང་། དགོན་པ་སོ་ སོའི་བླ་མ་དང་། གྲྭ་ཚང་ཐ་དད་ཀྱི་སློབ་དཔོན་དང་། བློ་གསལ་དུ་མའི་འདྲེན་པ་དང་། མི་ཆེན་མང་པོའི་བླ་མ་ལ་ས

【現代漢語翻譯】 འི་སེང་གེ་མཚུངས་པ་མེད། (無與倫比的獅子) ལེགས་སྦྱར་ཚིག་གི་སྲད་བུ་ལ་བརྒྱུས་པའི། (用梵語詞彙的線串起來的) རྒྱན་དང་མངོན་བརྗོད་སྡེབ་སྦྱོར་ནོར་བུའི་ཕྲེང་། (裝飾和隱喻結合的珍寶之鏈) མཁས་པའི་ཡིད་འཕྲོག་དབྱངས་ཅན་མགུལ་པའི་རྒྱན། (吸引智者,成為妙音天女頸間的裝飾) སྤེལ་མཁས་ཚིག་རྗེ་ཚིག་བདག་སྨྲ་མཁས་པོ། (善於傳播,精通詞句,言辭巧妙之人) ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། (如是說) །དེ་བས་ན་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདིས་མཁས་པའི་བྱ་བ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་སྒོ་ (因此,這位大士通過三種智者的行為) ནས་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་གསུམ་གྱིས་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་ཉིན་མོ་ལྟར་གསལ་བར་མཛད་པའི་སྙན་གྲགས་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པ་ལ་བརྟེན། (以智、悲、力三者使佛陀的教法如白晝般顯明,其美名傳遍四方) སྐལ་བ་དང་ལྡན་པའི་གདུལ་བྱ་རྣམས་མ་བསྡུས་པར་ཡང་རང་གི་ ངང་གིས་འདུས་ཤིང་ཁྱད་པར་གསུང་གི་བདུད་རྩི་ངོམ་པར་གསོལ་བ་དང་། (有緣的弟子們無需召集也自然聚集,尤其渴望品嚐他口中的甘露) ཆོས་ཀྱི་འབྲེལ་པ་ཅི་རིགས་པར་ཐོབ་པའི་བསྟན་འཛིན་གྱི་སློབ་མ་ཡང་། (各種因緣際會下,得到佛法傳承的弟子們) བསྟན་པའི་མངའ་བདག་དམ་པར་བཞུགས་པའི་རྗེ་རང་ ཉིད་ཀྱི་སྐུའི་གཅུང་འཇམ་དབྱངས་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་སྐུ་མཆེད་རྣམས་དང་། (作為教法之主的尊者自己的胞弟,妙音語自在稱幢吉祥賢三昆仲) སྙིགས་དུས་བསྟན་པའི་ཉི་མ་སྔགས་འཆང་ངག་གི་དབང་པོ་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་བཀྲ་ཤིས་གྲགས་ པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་དང་། (末法時期教法的太陽,持咒者語自在貢嘎仁欽扎西稱幢吉祥賢) བདག་ཆེན་ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་སྐུ་མཆེད་རྣམས་དང་། (大主貢嘎扎西稱幢吉祥賢三昆仲) རྗེ་བཙུན་མཁས་པའི་དབང་པོ་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་དང་། (尊者智者之王貢覺倫珠) བྲག་དཀར་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དཀོན་ མཆོག་རྒྱལ་མཚན་དང་། (白巖大菩薩貢覺堅贊) མཁན་ཆེན་དཔལ་ལྡན་པ། (堪布巴丹巴) གསེར་གླིང་ཆོས་རྗེ་ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས་པ་དང་། (金洲法王貢嘎扎西巴) བཞི་སྡེ་ཆོས་རྗེ་འཇམ་དབྱངས་ནམ་མཁའ་བརྟན་པ་དང་། (四部法王妙音虛空堅) ཐུབ་བསྟན་ཡངས་པ་ཅན་གྱི་ཆོས་རྗེ་རྣམ་པ་གཉིས། (圖丹揚巴堅兩位法王) ཆོས་རྗེ་དངོས་གྲུབ་དཔལ་འབར་བ་ཡབ་སྲས་དང་། (法王成就吉祥父子) རྗེ་ལྕགས་ཐང་རབ་འབྱམས་པ། (杰查塘繞絳巴) ལོ་ནས་སྤྱན་སྔ་རིན་པོ་ཆེ་ངག་དབང་ཆོས་གྲགས། (洛乃欽熱仁波切阿旺曲扎) ཆོས་རྗེ་སྐུ་སྐྱེ་བ་ངག་དབང་གྲགས་པ། (法王轉世阿旺扎巴) ལྷུན་སྡིངས་ལོ་ཙཱ་ བ་ནམ་མཁའ་དཔལ་བཟང་སྐུ་མཆེད་དང་། (倫丁翻譯虛空吉祥三昆仲) བྱང་པ་དུས་འཁོར་བ་རིན་ཆེན་བཟང་པོ། (江巴時輪金剛仁欽桑布) སླེ་ལུང་མཁན་པོ་དཀོན་མཆོག་རིན་ཆེན། (色隆堪布貢覺仁欽) རྣལ་འབྱོར་དབང་པོ་ཀུན་སྤངས་ཆོས་ཀྱི་ཉི་མ། (瑜伽自在根松曲吉尼瑪) ཇོ་ནང་མཁན་ཆེན་ངག་ དབང་ཀུན་དགའ་ལེགས་པ། (覺囊堪布阿旺貢嘎勒巴) སྲིན་པོ་རིའི་མཁན་ཆེན་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཆོག (辛波日堪布索南堅措) གྲོ་པ་མཁན་ཆེན་ནམ་མཁའ་དབང་ཕྱུག (卓瓦堪布虛空自在) སྟག་ལུང་མཁན་པོ་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་འབྱོར། (達隆堪布扎西華覺) གསེར་མདོག་པ་གཞོན་ནུ་ནོར་བཟང་། (金色巴云努諾桑) སྤ་སྤོངས་ཆོས་ རྗེ་དགེ་འདུན་དཔལ་བཟང་། (帕邦法王格敦華桑) མཁས་གྲུབ་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ། (智成巴丹多吉) སྐྱོགས་ལོ་ཙ་བ་ངག་དབང་རིན་ཆེན་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པ་མཁས་གྲུབ་ཀྱི་སློབ་མ་མཚན་ནས་བགྲང་དུ་བཏུབ་པ་བརྒྱ་ཕྲག་ དུ་མ་བྱོན་ཅིང་། (覺羅扎瓦阿旺仁欽扎西華桑等無數可以列名的智成弟子) གཞན་ཡང་གདན་ས་ཆེན་པོའི་བརྒྱ་དཔོན་དང་། (此外,還有大寺的百戶長) ཟུར་ཆོས་པ་བསྟན་པའི་བྱ་བ་མཛད་པ་དུ་མ་དང་། (許多進行寺廟事務的僧人) དབུས་གཙང་ཁམས་གསུམ་གྱི་ཆོས་སྡེ་ཆེན་པོའི་མཁན་པོ་དང་། (衛藏康三區的各大寺廟的堪布) དགོན་པ་སོ་ སོའི་བླ་མ་དང་། (各寺的喇嘛) གྲྭ་ཚང་ཐ་དད་ཀྱི་སློབ་དཔོན་དང་། (各僧院的教師) བློ་གསལ་དུ་མའི་འདྲེན་པ་དང་། (眾多聰慧之人的引導者) མི་ཆེན་མང་པོའི་བླ་མ་ལ་ས (以及眾多大人物的上師)

【English Translation】 འི་སེང་གེ་མཚུངས་པ་མེད། (Unparalleled Lion) ལེགས་སྦྱར་ཚིག་གི་སྲད་བུ་ལ་བརྒྱུས་པའི། (Strung on a thread of Sanskrit words) རྒྱན་དང་མངོན་བརྗོད་སྡེབ་སྦྱོར་ནོར་བུའི་ཕྲེང་། (A garland of jewels combining ornaments and metaphors). མཁས་པའི་ཡིད་འཕྲོག་དབྱངས་ཅན་མགུལ་པའི་རྒྱན། (Captivating the minds of the wise, an ornament on the neck of Saraswati) སྤེལ་མཁས་ཚིག་རྗེ་ཚིག་བདག་སྨྲ་མཁས་པོ། (Skilled in propagation, master of words, eloquent speaker) ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། (Thus it is said). །དེ་བས་ན་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདིས་མཁས་པའི་བྱ་བ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་སྒོ་ (Therefore, this great being, through the three activities of the wise) ནས་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་གསུམ་གྱིས་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་ཉིན་མོ་ལྟར་གསལ་བར་མཛད་པའི་སྙན་གྲགས་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པ་ལ་བརྟེན། (Through wisdom, compassion, and power, made the Buddha's teachings clear as day, and his fame spread in all directions) སྐལ་བ་དང་ལྡན་པའི་གདུལ་བྱ་རྣམས་མ་བསྡུས་པར་ཡང་རང་གི་ ངང་གིས་འདུས་ཤིང་ཁྱད་པར་གསུང་གི་བདུད་རྩི་ངོམ་པར་གསོལ་བ་དང་། (The fortunate disciples gathered spontaneously without being summoned, especially eager to taste the nectar of his speech) ཆོས་ཀྱི་འབྲེལ་པ་ཅི་རིགས་པར་ཐོབ་པའི་བསྟན་འཛིན་གྱི་སློབ་མ་ཡང་། (Also, the disciples who received the Dharma transmission through various connections) བསྟན་པའི་མངའ་བདག་དམ་པར་བཞུགས་པའི་རྗེ་རང་ ཉིད་ཀྱི་སྐུའི་གཅུང་འཇམ་དབྱངས་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་སྐུ་མཆེད་རྣམས་དང་། (The brothers of the Lord himself, who resides as the supreme master of the teachings, Jamyang Ngagi Wangchuk Drakpa Gyaltsen Pal Sangpo) སྙིགས་དུས་བསྟན་པའི་ཉི་མ་སྔགས་འཆང་ངག་གི་དབང་པོ་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་བཀྲ་ཤིས་གྲགས་ པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་དང་། (The sun of the teachings in the degenerate age, the mantra holder Ngagi Wangpo Kunga Rinchen Tashi Drakpa Gyaltsen Pal Sangpo) བདག་ཆེན་ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་སྐུ་མཆེད་རྣམས་དང་། (The great master Kunga Tashi Gyaltsen Pal Sangpo and his brothers) རྗེ་བཙུན་མཁས་པའི་དབང་པོ་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་དང་། (The venerable master of wisdom, Konchok Lhundrup) བྲག་དཀར་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དཀོན་ མཆོག་རྒྱལ་མཚན་དང་། (The great Bodhisattva Drakkar Konchok Gyaltsen) མཁན་ཆེན་དཔལ་ལྡན་པ། (Khenchen Paldenpa) གསེར་གླིང་ཆོས་རྗེ་ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས་པ་དང་། (Serling Choje Kunga Tashi Pa) བཞི་སྡེ་ཆོས་རྗེ་འཇམ་དབྱངས་ནམ་མཁའ་བརྟན་པ་དང་། (Zhide Choje Jamyang Namkha Tenpa) ཐུབ་བསྟན་ཡངས་པ་ཅན་གྱི་ཆོས་རྗེ་རྣམ་པ་གཉིས། (The two Chojes of Thupten Yangpachen) ཆོས་རྗེ་དངོས་གྲུབ་དཔལ་འབར་བ་ཡབ་སྲས་དང་། (Choje Ngodrup Palbarwa and his son) རྗེ་ལྕགས་ཐང་རབ་འབྱམས་པ། (Je Chakthang Rabjampa) ལོ་ནས་སྤྱན་སྔ་རིན་པོ་ཆེ་ངག་དབང་ཆོས་གྲགས། (Lo-ne Chennga Rinpoche Ngawang Chodrak) ཆོས་རྗེ་སྐུ་སྐྱེ་བ་ངག་དབང་གྲགས་པ། (Choje Kuskyewa Ngawang Drakpa) ལྷུན་སྡིངས་ལོ་ཙཱ་ བ་ནམ་མཁའ་དཔལ་བཟང་སྐུ་མཆེད་དང་། (Lhunding Lotsawa Namkha Palzang and his brothers) བྱང་པ་དུས་འཁོར་བ་རིན་ཆེན་བཟང་པོ། (Jangpa Dushorwa Rinchen Zangpo) སླེ་ལུང་མཁན་པོ་དཀོན་མཆོག་རིན་ཆེན། (Slelung Khenpo Konchok Rinchen) རྣལ་འབྱོར་དབང་པོ་ཀུན་སྤངས་ཆོས་ཀྱི་ཉི་མ། (Naljor Wangpo Kunpang Chokyi Nyima) ཇོ་ནང་མཁན་ཆེན་ངག་ དབང་ཀུན་དགའ་ལེགས་པ། (Jonang Khenchen Ngawang Kunga Lekpa) སྲིན་པོ་རིའི་མཁན་ཆེན་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཆོག (Sinpo Ri Khenchen Sonam Gyalchok) གྲོ་པ་མཁན་ཆེན་ནམ་མཁའ་དབང་ཕྱུག (Dropa Khenchen Namkha Wangchuk) སྟག་ལུང་མཁན་པོ་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་འབྱོར། (Taklung Khenpo Tashi Paljor) གསེར་མདོག་པ་གཞོན་ནུ་ནོར་བཟང་། (Serdokpa Zhonnu Norzang) སྤ་སྤོངས་ཆོས་ རྗེ་དགེ་འདུན་དཔལ་བཟང་། (Papong Choje Gendun Palzang) མཁས་གྲུབ་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ། (Khedrup Palden Dorje) སྐྱོགས་ལོ་ཙ་བ་ངག་དབང་རིན་ཆེན་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པ་མཁས་གྲུབ་ཀྱི་སློབ་མ་མཚན་ནས་བགྲང་དུ་བཏུབ་པ་བརྒྱ་ཕྲག་ དུ་མ་བྱོན་ཅིང་། (Kyok Lotsawa Ngawang Rinchen Tashi Palzangpo and many other Khedrup disciples who can be named by the hundreds) གཞན་ཡང་གདན་ས་ཆེན་པོའི་བརྒྱ་དཔོན་དང་། (In addition, there were the centurions of the great monasteries) ཟུར་ཆོས་པ་བསྟན་པའི་བྱ་བ་མཛད་པ་དུ་མ་དང་། (Many monks who performed the activities of the teachings) དབུས་གཙང་ཁམས་གསུམ་གྱི་ཆོས་སྡེ་ཆེན་པོའི་མཁན་པོ་དང་། (The Khenpos of the great Dharma centers of U-Tsang-Kham) དགོན་པ་སོ་ སོའི་བླ་མ་དང་། (The Lamas of the various monasteries) གྲྭ་ཚང་ཐ་དད་ཀྱི་སློབ་དཔོན་དང་། (The teachers of the different monastic colleges) བློ་གསལ་དུ་མའི་འདྲེན་པ་དང་། (The guides of many intelligent people) མི་ཆེན་མང་པོའི་བླ་མ་ལ་ས (And the Lamas of many great people)


ོགས་པ་མདོར་ན་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དང་ཡུལ་དང་གནས་སྐབས་ཀྱིས་མ་བསྐལ་ཞིང་། 12-406 ཆོས་ལུང་གཞན་གྱི་དབང་དུ་མ་གྱུར་པའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཕལ་མོ་ཆེ་ཞིག་གིས་རང་རང་གི་སྐལ་བ་དང་འཚམས་པའི་གསུང་གི་བདུད་རྩི་ཐོབ་པར་བྱས་ནས་དད་པ་ཆེན་པོས་རིགས་ཀྱི་ ཅོད་པན་དམ་པར་འཛིན་ཅིང་། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྣམ་ཐར་གྱི་རྗེས་སུ་སློབ་པ་བགྲང་བ་ལས་འདས་ཀུན་མཁྱེན་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་ཉིན་མོ་ལྟར་གསལ་བར་མཛད་ཅིང་དེ་དག་གི་སློབ་མ་དང་། ཡང་སློབ་དང་། ཉིང་སློབ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ས་ཆེན་པོ་འདི་ཡོངས་སུ་ཁྱབ་པར་གྱུར་པ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། ཏིང་འཛིན་ཀླུ་དབང་དུ་མས་ཉེར་བསྟེན་པའི། །གཏིང་མཐའ་མི་མངོན་ཆོས་དབྱིངས་ཐུགས་མཚོ་ལས། ། འཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་ཆུ་ཆེན་རབ་ཕབ་ནས། །བསྟན་འཛིན་རྩྭ་ལྗང་མྱུ་གུ་མང་དུ་བསྐྱེད། །ཨེ་མ་འཇམ་མགོན་གཉིས་པའི་ཞལ་གྱི་ལུང་། །རྣ་བའི་ཀུན་དགར་མི་འཛིན་མཁས་པ་སུ། །ཁྱོད་ཀྱི་ཞབས་སེན་ ཡིད་འོངས་ནོར་བུའི་ཕྲེང་། །སྤྱི་བོའི་རྒྱན་དུ་མི་ལེན་ཆེན་པོ་གང་། །རང་གི་སློབ་མ་རང་དང་རྗེས་མཐུན་པ། །མཁས་བཙན་བཟང་པོས་མཁས་པའི་བྱ་བ་གསུམ། །མཛད་ནུས་དུ་མས་མཛད་པ་བསམ་ཡས་ ཀྱིས། །བློ་གསལ་རྣམས་ཀྱི་བློ་མཚོ་འགེངས་ལ་བརྩོན། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །དེ་ལྟར་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདི་ནི་རང་གིས་ཐོས་པ་དང་། གཞན་ལ་བསྟན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཟབ་མོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བཅུད་ལེན་བྱ་བའི་ཕྱིར་བརྩོན་འགྲུས་དྲག་པོས། 12-407 ཉིན་ཞག་ཕྲུགས་རེ་ལ་ཇི་ལྟར་མཛད་པའི་ཉམས་ལེན་གྱི་རིམ་པ་ཡང་། ཐོག་མར་དགེས་པ་རྡོ་རྗེའི་ཕྱི་ནང་གི་བསྐྱེད་རིམ་ལམ་དུས་ཀྱི་དབང་རྒྱས་པར་བླང་བ་དང་བཅས་པ། བདེ་མཆོག་དྲིལ་ བུ་པའི་ལུས་དཀྱིལ། ནག་པོ་པའི་མངོན་རྟོགས། ཕུར་པའི་མངོན་རྟོགས། ལམ་ཟབ་མོ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར། བླ་མ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན། རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་གི་སྲུང་བ་གཉིས། ན་རོ་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་ཉམས་ ལེན། འཆི་ཁ་མའི་གདམས་ངག་དང་བཅས་པ། བདེ་མཆོག་དཀར་པོའི་ཉམས་ལེན། རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོའི་མངོན་རྟོགས། དམར་པོ་སྐོར་གསུམ་གྱི་ཉམས་ལེན། སྒྲོལ་དཀར་གྱི་མངོན་རྟོགས། ཐུབ་པ་མི་རུ་སྦི་ཥ་ར། རྣམ་རྒྱལ་འཇོམས་གཉིས། མགོན་པོའི་སྲུང་ཟློག་རྒྱས་པ་སོགས་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་རེ་རེ་ནས་ཀྱང་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་གྲངས་མང་པོ་དང་བཅས་ཐུན་གཉིས་དང་། གསུམ་དང་། བཞི་ལ་སོགས་པའི་ངེས་པས་གཏན་མི་ ཆག་པའི་དམ་བཅའ་བརྟན་པོ་མཛད་ཅིང་། གཙོ་ཆེ་རྫོགས་རིམ་གྱི་ཉམས་ལེན་ལྟ་བ་སྐྱོང་བ་དང་བཅས་པ་དུ་མ་དང་། སྦྱོར་དྲུག་གི་ཉིན་མཚན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་། རླུང་དང་འཁྲུལ་འཁོར་ལ་སོགས་ པའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་མས་མཚན་མོའི་ཆ་ཕལ་ཆེར་འདའ་བར་མཛད་ལ། སྔ་དྲོ་ཐུགས་དམ་གྲོལ་ནས་རྟེན་གསུམ་རྣམ

【現代漢語翻譯】 總而言之,這位大士(bodhisattva)未曾因地域和時節而中斷, 大多數未受其他教法影響的善知識,都獲得了與其根器相應的甘露妙語,以大信心緊持種姓的頂飾,效學身語意三密的行持,無數人使一切智者、勝者的教法如白晝般顯明,他們的弟子、再傳弟子和三傳弟子也遍佈整個大地。正如所說:『禪定龍王多親近,深不見底法界心海中,四種事業大水傾瀉下,滋養教法持有者草木芽。唉呀!誰是不聽妙音第二能仁言的智者?誰是不將您可愛的蓮足指甲珍寶串,作為頭頂莊嚴的偉人?自己的弟子與自己志同道合,賢善者以精通三學行持,以無數成就,努力充滿智者們的智慧之海。』如是說。因此,這位大士自己聽聞的和教導他人的,所有這些都是爲了從甚深禪定中汲取精華,以極大的精進, 日夜不間斷地進行修持,其次第如下:首先是吉祥金剛(Hevajra)內外生起次第,包括道時灌頂;勝樂金剛(Cakrasamvara)鈴派本尊壇城;黑行派(Krsnacarya)的現觀;金剛橛(Vajrakila)的現觀;甚深道上師瑜伽;上師寶生;瑜伽自在的兩種守護;那若空行母(Naropa Khecari)的修持;臨終訣竅;白色勝樂金剛的修持;金剛亥母(Vajravarahi)的現觀;紅色三法(Dmar po skor gsum)的修持;白度母(Sitatara)的現觀;能仁彌盧毗琉璃佛(Thubpa Miru Sbi-sha-ra);尊勝佛母和摧破金剛二者;大黑天(Mahakala)的廣大守護回遮等,每一尊本尊瑜伽都伴隨著大量的咒語唸誦,堅定地發誓每天進行兩座、三座或四座等不間斷的修持。最主要的是以見解來護持圓滿次第的修持,以及多次進行六支瑜伽的晝夜修持,並通過氣脈和幻輪等多種瑜伽來度過夜晚的大部分時間。清晨,從禪定中起身,對三寶(Triratna)... 。

【English Translation】 In short, this great being (bodhisattva) was never interrupted by region or time, Most of the virtuous spiritual friends who were not influenced by other teachings obtained the nectar of speech that suited their capacity, held the crest jewel of their lineage with great faith, and followed the conduct of body, speech, and mind. Countless individuals made the teachings of the omniscient victorious ones as clear as day, and their disciples, grand-disciples, and great-grand-disciples spread throughout the entire earth. As it is said: 'The samadhi dragon kings closely attend, From the unfathomable Dharmadhatu mind-ocean, The great rivers of the four activities pour down, Nurturing many sprouts of the doctrine holders. Alas! Who is the wise one who does not heed the words of the second Gentle Protector? Who is the great one who does not take the delightful jewel rosary of your toenails as an ornament for their crown? One's own disciples are in harmony with oneself, The wise and virtuous ones perform the three activities of the wise, With countless abilities, they strive to fill the wisdom-ocean of the intelligent ones.' Thus it is said. Therefore, this great being himself heard and taught others, all of which was for the purpose of extracting the essence from profound samadhi, with great diligence, Practicing day and night without interruption, the order of practice was as follows: First, the outer and inner generation stages of Hevajra, including the empowerment of the path-time; the mandala of Cakrasamvara of the Ghantapada tradition; the Abhisamaya of Krsnacarya; the Abhisamaya of Vajrakila; the profound path of Guru Yoga; Guru Ratnasambhava; the two protections of Yoga-ishvara; the practice of Naropa Khecari; the instructions on the death-moment; the practice of White Cakrasamvara; the Abhisamaya of Vajravarahi; the practice of the Three Red Ones (Dmar po skor gsum); the Abhisamaya of White Tara; Thubpa Miru Sbi-sha-ra; the two of Vijaya and Vajravidāraṇa; the extensive protection and repulsion of Mahakala, etc. For each deity yoga, he made a firm vow to perform many recitations of mantras, with two, three, or four sessions each day without fail. The most important thing was to maintain the practice of the completion stage with the view, and to perform the yoga of the six branches day and night many times, and to spend most of the night with various yogas such as the winds and trulkhor. In the early morning, after rising from meditation, he would offer to the Three Jewels (Triratna)... .


ས་ལ་ཕྱག་དང་བཅས་པའི་ཡན་ལག་བདུན་པ་དང་དཀར་གཏོར་ཆ་བཞི། ཉིན་བར་གྱི་དུས་སུ་ཚོགས་ཆོས་གསུང་བ་ལ་སོགས་པའི་ལུང་དང་བཤད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་ཁྲིད་རྣམས་མཛད། 12-408 དེ་ལྟ་བུ་མི་གནང་བའི་སྐབས་སུ་ཕྱག་དཔེ་གཟིགས་རྟོག་ཁོ་ན་མཛད་ཅིང་། ཐུན་མཚམས་གང་རིགས་ལ་གཏོར་མ་བརྒྱ་རྩ་རྒྱས་པ་ཆུ་སྦྱིན་དང་བཅས་པ། ཛམ་སེར་ནག དབྱུག་གུ་མ་སྤུན་གསུམ། དུས་འཁོར་གྱི་སྲུང་མ་དྲུག་ཅུ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་གྲུལ་གཏོར། ཆ་གསུམ་གཏོར་མ་རྣམས་མཛད་ནས་མཐར་ཤེས་རབ་སྙིང་པོ་སཾསྐྲྀ་ཏའི་སྐད་དུ་ཚར་གསུམ་བདུད་བཟློག་བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་དང་བཅས་པ་ མཛད། བར་སྐབས་སུ་སྐུ་ཆག་པའི་ཞབས་སྐོར་དང་བཅས་ཏེ། རྩ་བའི་བླ་མ་རྣམ་པ་བཞི་དང་། བླ་མ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་བསྟོད་པ་དུ་མ་དང་། བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་ཁ་ཡར། དཔའ་བོས་མཛད་ པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟོད་ཚོགས་འགའ་ཡར། དཔལ་ལྡན་ཆོས་གྲགས་ཀྱིས་མཛད་པའི་བདེ་མཆོག་གི་བསྟོད་པ་རྒྱུན་ཆགས། ཙནྟྲ་གོ་མིས་མཛད་པའི་འཇམ་དབྱངས་ཕྱོགས་བཅུ་མ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་བཤེས་གཉེན་གྱིས་མཛད་ པའི་སྒྲོལ་མའི་བསྟོད་པ་མེ་ཏོག་ཕྲེང་འཛིན་སོགས་ཆོས་སྤྱོད་ཀྱི་རིམ་པ་མང་དུ་མཛད། དགོང་མོའི་ཆ་ལ་དབང་དང་བྱིན་རླབས་དང་རྗེས་གནང་ཟབ་མོ་རྣམས་སོ་སོའི་བློ་དང་འཚམས་པར་མཛད། དེ་ ནས་ཡང་སྲོད་ཐུན་ཕེར་རྫོགས་པའི་མཇུག་ཏུ། བདེ་དགེ་ཕུར་གསུམ་མགོན་པོ་ལྷ་བརྒྱད་སོགས་ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་གི་གཏོར་བསྔོ་རྣམས་རྒྱས་པར་མཛད། དེ་ནས་སྲོད་ཐུན་གྱི་འཕྲོ་རྣམས་རྫོགས་པར་མཛད་པ་ལ་སོགས་མདོར་ན་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདིའི་ཉིན་ཞག་ཕྲུགས་གཅིག་གི་མཉམ་གཞག་ཐུགས་དམ་རྣམས་ལྟ་ཞོག 12-409 ཆོས་སྤྱོད་དང་གཏོར་མའི་སྒྲིག་ཆགས་ཙམ་ཡང་། དེང་སང་གི་དགེ་བ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་ཞུགས་པར་རློམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཉིན་ཞག་དུ་མར་འབད་ཀྱང་གྲུབ་པར་དཀའ་བ་མཐོང་ཞིང་། དེ་ལྟར་རིམ་གཉིས་ ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཟབ་མོ་ལ་གཡེལ་བ་མེད་པར་བཞུགས་པའི་འབྲས་བུས་གནས་སྐབས་སུ་བླ་མ་ཡི་དམ་སོགས་ཀྱིས་ཞལ་བསྟན་ཅིང་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་མཚན་མ་ཡང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་མངའ་ བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདིས་དགུང་ལོ་ཉི་ཤུ་རྩ་གྲངས་བཞེས་པའི་སྐབས་ཤིག རྩེས་གདོང་གི་སྒོས་གཞིས་མདོ་ཆོས་གཟིམ་ཁང་དུ་སྐུ་མཚམས་མཛད་ནས་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་གཙོ་བོར་ གྱུར་པའི་ཐུགས་དམ་གནང་དུས། ས་བིར་ཞལ་སྤྲོད། བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་གཟིགས་པ་དང་། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདི་དགུང་ལོ་སུམ་ ཅུ་སོ་གཉིས་སུ་ཕེབས་པ་མེ་ཕོ་བྱི་བའི་ལོ་ན་ལེནྟྲར་གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེ་ལམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པས་ཐོག་དྲངས། ཁྲིད་ལུང་མན་ངག་བྱིན་རླབས་རྗེས་གནང་སོགས་ཟབ་རྒྱས་ཀྱི་དམ་པའི་ ཆ

【現代漢語翻譯】 他做了七支供養,包括頂禮,以及四份白供。在白天,他給予了經文和解釋的指導,例如講授集會法。 在沒有這樣做的時候,他只是檢查手稿。在任何方便的休息時間,他都做了包括水供在內的豐盛的百供朵瑪,以及黃黑色的贊巴拉(財神),三根手杖。 他做了時輪金剛的六十護法,大悲觀音的食物朵瑪,以及三份朵瑪。最後,他用梵文唸誦了三遍《般若波羅蜜多心經》,並進行了驅魔、迴向和祈願。 在此期間,他繞著佛像行走,並讚美了四位根本上師和歷代上師,以及傳承祈請文。他還唸誦了英雄所著的一些佛陀讚歌,以及吉祥法稱所著的勝樂金剛讚歌。他經常唸誦旃陀羅·古彌所著的《文殊菩薩十方贊》,以及一切智友所著的《度母贊·花鬘》等許多修行儀軌。在晚上,他根據每個人的理解力給予灌頂、加持和甚深隨許。然後,在深夜修法結束時,他做了吉祥金剛橛三尊、瑪哈嘎拉八尊等本尊和護法的朵瑪供養。 總而言之,且不說這位大士一整天的禪定和誓言,僅僅是修行儀軌和朵瑪的安排,即使是現在那些自認為一心向善的人,努力多日也很難完成。由此可見,他毫不懈怠地安住于甚深次第二瑜伽的禪定中,其果報是,他獲得了無數的瑞相,例如上師和本尊的顯現和攝受。當這位大士二十多歲的時候,他在熱振寺的私人住所閉關,專注于金剛橛的修持。 當時,薩比爾顯現,薄伽梵金剛童子,以及吉祥上師索南堅贊都顯現了。當這位大士三十二歲時,在火鼠年,他首先接受了蓮扎的珍貴口傳《道果》及其果,以及甚深而廣大的教導、口傳、訣竅、加持和隨許等神聖法。

【English Translation】 He performed the seven-branch offering, including prostrations, and the four-part white offering. During the daytime, he gave instructions on scriptures and explanations, such as teaching the assembly dharma. When not doing so, he merely examined the manuscripts. During any convenient breaks, he made an extensive hundred-offering torma, including water offerings, as well as yellow and black Zambala (God of Wealth), and three staffs. He made the sixty guardians of the Kalachakra, the food torma of Great Compassionate Avalokiteśvara, and the three-part tormas. Finally, he recited the Heart Sutra in Sanskrit three times, along with exorcism, dedication, and aspiration prayers. During this time, he circumambulated the statues and praised the four root gurus and the successive gurus, as well as the lineage prayer. He also recited some of the Buddha's hymns composed by the hero, and the Chakrasamvara hymn composed by Glorious Dharmakirti. He regularly recited Chandragomin's 'Manjushri in Ten Directions' and Omniscient Friend's 'Tara Praise: Garland of Flowers,' and many other practices. In the evening, he gave initiations, blessings, and profound subsequent permissions according to each person's understanding. Then, at the end of the midnight session, he made extensive torma offerings to the yidam deities and protectors such as the Three Supreme Vajrakilaya, and the Eight Lords of Mahakala. In short, let alone the meditation and vows of this great being for a whole day, even just the arrangement of the practice rituals and tormas would be difficult for those who nowadays pride themselves on being single-mindedly devoted to virtue, even if they worked hard for many days. Thus, it can be seen that he dwelt unremittingly in the profound samadhi of the two stages of yoga, and as a result, he possessed countless auspicious signs, such as the appearance and acceptance of gurus and yidams. When this great being was in his twenties, he was in retreat at the private residence of Reting Monastery, focusing on the practice of Vajrakilaya. At that time, Sabira appeared, as well as the Bhagavan Vajrakumara, and the Glorious Lama Sonam Gyaltsen. When this great being was thirty-two years old, in the year of the Fire Mouse, he first received the precious oral transmission of the Lamdre (Path and Result) with its fruit from Lhentra, as well as the profound and vast teachings, oral transmissions, instructions, blessings, and subsequent permissions, etc.


ོས་མང་པོ་རྩོལ་པ་ན། དེའི་སྐབས་སུ་རྗེ་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ཡང་ཕེབས་ཏེ། དེ་ནས་ཡབ་སྲས་ལྷན་གཅིག་ཏུ་གཙང་ཕྱོགས་ལ་བཏེགས་ཏེ། ཡར་ལམ་སྲིན་པོ་རི་མཇལ་བར་ཕེབས་པས། བདེ་མཆོག་གི་སྐུ་དེ་བདེ་མཆོག་ཞལ་བཞི་ཕྱག་བཅུ་གཉིས་པར་གཟིགས་ནས་སྐུ་ལུས་ལ་འཕར་གཡོ་ལ་སོགས་པ་བྱུང་སྟེ། 12-410 གར་སྟབས་སྣ་ཚོགས་མཛད་ཅིང་། དེ་ནས་དེ་ལས་བསངས་པ་ན། ཁྱེའུ་དཀར་པོ་གཅིག་གིས་བསུ་བ་བྱས་ནས་སྐོར་ལམ་ལ་ཕེབས་པས། དེའི་དུས་སུ་རྗེ་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་གྱིས་འཁོར་རྣམས་ལ། ཁོང་ པ་ལ་གཟིགས་སྣང་དང་ཉམས་རྟོགས་མང་པོ་འཁྲུངས་གདའ། མི་ཚོ་བདེ་མཆོག་སྔོན་པོ་ཡིན་ཟེར་ཏེ། འདི་ནི་དཀར་པོར་འདུག་གསུངས་བ་ལ་སོགས་པ་དང་། ཡང་ལན་ཅིག་མུས་ཀྱི་བསམ་གཏན་ཕུག་ཏུ་ ལོ་གཅིག་ཧྲིལ་པོར་སྐུ་མཚམས་ལ་བཞུགས་ཏེ། འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་གསུང་བསྙེན་མཐར་ཕྱིན་པ་མཛད་པའི་དུས་སུ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་བདེ་ཆེན་ལྷ་ལྔ་དང་། རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ་གྲགས་པ་རྒྱལ་ མཚན། མུས་ཆེན་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་རྣམས་ནམ་མཁར་ཞལ་གཟིགས་ཤིང་། ཁྱད་པར་འཇམ་དབྱངས་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་རྗེ་བཙུན་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་བིརྺ་པའི་རྣམ་པར་གཟིགས་ཏེ། དེའི་སྐབས་སུ་སྐུ་འཁོར་རྣམས་ལ་ གཟིགས་སྣང་རྣམས་བྱུང་ཚུལ་དང་། ཉམས་རྟོགས་ཀྱང་བློ་ཁ་རྫོགས་པ་ཙམ་བྱུང་། རྗེ་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་འདི་དུས་ཀྱི་མིན་པ། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལས་འཇིགས་པ་འདུག ཅེས་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་ཞེས་ཀྱང་ གྲགས་ཤིང་། ཡང་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཞལ་བསྟན་ཏེ་འཕྲིན་ལས་བསྒྲུབས་པའི་ཚུལ་ནི། སྐབས་ཤིག་ཤབ་དགེ་སྡིངས་ཀྱི་མགོན་ཁང་དུ་རྒྱུན་རིང་བཞུགས་ཏེ་ཐུགས་དམ་དང་། ཆོས་སྐྱོང་གི་གཏོར་འབུལ་དང་། 12-411 བསྐངས་པ་བསྟོད་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཛད་པས། དེའི་དུས་སུ་ཀྱཻ་རྡོར་དང་། རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་གུར་གྱི་མགོན་པོ་ལྕམ་དྲལ་དང་། ཁྱད་པར་ལས་མཁན་པུ་ཏྲ་ཆེན་པོ་ལུས་ཀྱི་སྟོད་ཉང་ བྱས་པ་ཞིག་མངོན་སུམ་དུ་གཟིགས་ཤིང་། གཞན་ཡང་ཆོས་སྐྱོང་མཉེས་པའི་རྟགས། བུད་མེད་རྒྱན་བཟང་པོས་བརྒྱན་པ་དང་། ཛུ་གེ་མང་པོ་དགེས་པའི་རྣམ་འགྱུར་ཅི་ཡང་བྱེད་པ་གཟིགས་ཏེ། དེ་ནས་ཆོས་ སྐྱོང་འཁོར་བཅས་ལ་བསྟོད་པ་དགྲ་བགེགས་སྲོག་གཅོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོའི་བསྐང་གསོ་དངོས་གྲུབ་རོལ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ་གཉིས་བརྩམས་པར་མཛད་པ་ཡིན་ཞེས་ཐོས་ལ། ཡང་ དེའི་རྗེས་ཐོག་ཞིག་སྒོ་རུམ་དུ་བསེ་མགོན་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་དྲུང་དུ་སྐུ་མཚམས་ཡུན་རིང་གནང་བའི་སྐབས་སུ་རྗེ་བཙུན་བིརྺ་པའི་སྐུའི་བཀོད་པ་དྲུག་དང་། ས་ཆེན་གྱི་སྐུའི་རྣམ་འགྱུར་དྲུག་གཟིགས་ ནས། བིརྺ་པ་དང་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་གཉིས་ངོ་བོ་གཅིག་པར་ཡང་དགོངས་ཤིང་། ཐུགས་ལ་ཉམས་རྟོགས་ཀྱི

【現代漢語翻譯】 當辛勤努力修行時,那時,尊者桑結仁欽也來了。之後,父子一同前往藏地,去亞隆朝拜斯仁波日(地名)。在那裡,他看到勝樂金剛的形象是四面十二臂的勝樂金剛,身體不由自主地顫動起來, 跳起了各種舞姿。之後,當他從那裡出來時,一個白色的男孩迎接他們,並帶他們繞著路走。那時,尊者桑結仁欽對他的眷屬們說,『我的心中生起了許多景象和證悟。人們說勝樂金剛是藍色的,但這裡卻是白色的。』等等。還有一次,他在穆斯的桑丹洞閉關一年, 圓滿了勝樂金剛的唸誦。那時,勝樂金剛、大樂五尊、尊者仁波切扎巴堅贊、穆欽桑結仁欽都在空中顯現。特別是,蔣揚桑結仁欽看到了尊者那覺旺秋以毗瓦巴(Virupa)的形象顯現。那時,他的眷屬們也看到了各種景象,證悟也達到了圓滿。尊者桑結仁欽不是普通人, 而是一位偉大的菩薩。』據說尊者自己也這樣說過。此外,關於護法神顯現並完成事業的方式是:有一次,他長期住在夏杰丁的護法殿里,進行修持,供養護法朵瑪, 進行廣大的會供和讚頌。那時,他親眼看到了勝樂金剛、大黑天、帳篷怙主、拉姆卓(Lhamo),特別是業尊布扎欽波(Putra),一個上半身是尼亞(Nyang)的人。此外,他還看到了護法神歡喜的跡象,一個裝飾華麗的女人,以及許多侏儒高興的表情。之後,他創作了讚頌護法神及其眷屬的《斬斷敵人和障礙的法輪》,以及《吉祥天女的會供,成就的嬉戲海》這兩部作品。據說,在那之後不久,他在果榮的貝瑪貢益西諾布(Bese Gon Yizhin Norbu)面前長期閉關時,看到了尊者毗瓦巴的六種身相,以及大地母神的六種形象。 他還認為毗瓦巴和薩迦巴大師是同一本體,心中充滿了證悟。

【English Translation】 When diligently practicing, at that time, Jetsun Sangye Rinchen also came. After that, father and son together went to Tsang, to Yarlung to visit Sirinpori (place name). There, he saw the form of Chakrasamvara as Chakrasamvara with four faces and twelve arms, and his body involuntarily trembled, dancing various dances. After that, when he came out from there, a white boy greeted them and led them around the path. At that time, Jetsun Sangye Rinchen said to his entourage, 'Many visions and realizations have arisen in my heart. People say that Chakrasamvara is blue, but here it is white.' and so on. Also, once, he stayed in Mus's Samten Cave in retreat for a year, completing the recitation of Chakrasamvara. At that time, Chakrasamvara, the Five Deities of Great Bliss, Jetsun Rinpoche Drakpa Gyaltsen, and Muchen Sangye Rinchen all appeared in the sky. In particular, Jamyang Sangye Rinchen saw Jetsun Naljor Wangchuk appearing in the form of Virupa. At that time, his entourage also saw various visions, and their realization reached perfection. Jetsun Sangye Rinchen is not an ordinary person, but a great Bodhisattva.' It is said that Jetsun himself said this. In addition, regarding the way in which the Dharma protectors appeared and accomplished activities: once, he stayed for a long time in the Dharma protector's hall of Shab Geding, performing practice, offering Dharma protector tormas, performing vast ganachakras and praises. At that time, he directly saw Hevajra, Mahakala, Tent Protector, Lhamo brothers and sisters, especially the Karma Putra Chenpo, a person whose upper body was Nyang. In addition, he saw signs of the Dharma protectors' pleasure, a woman adorned with fine ornaments, and many dwarfs making joyful expressions. After that, he composed 'The Wheel of Cutting Enemies and Obstacles,' which praises the Dharma protectors and their entourage, and 'The Ganachakra of Palden Lhamo, the Playful Ocean of Accomplishments.' It is said that soon after that, when he was in long retreat in front of Bese Gon Yizhin Norbu in Gorong, he saw the six forms of Jetsun Virupa, and the six forms of the Earth Goddess. He also thought that Virupa and the great Sakyapa were of the same essence, and his heart was filled with realization.


་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཁྱད་པར་བ་དུ་མ་འཁྲུངས་ཞེས་གྲགས་པ་དང་། གཞན་ཡང་སྐབས་ཤིག་བྱས་ འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་བྲག་རྫོང་དུ་ཚོགས་བདག་གི་སྒྲུབ་པ་མཛད་སྐབས། གནོད་སྦྱིན་བསེའི་གདོང་ཅན་གྱི་འཚུབ་ཀྱི་རྣམ་པས་གཟིམ་ཁང་གི་གཡམ་གདུང་གས་གྲུམ་ཆེར་བྱུང་པ་ན། གཟིམ་ཁང་ལ་ཞིག་གསོས་མཛད་ཅིང་བར་ཆད་ལས་གྲོལ་ཏེ། 12-412 སླར་སྐུ་མཚམས་དེ་ཁའི་མུ་མཐུད་ནས་ཡུན་རིང་གནང་བ་དང་། རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ་དང་། རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་སོགས་བླ་མ་ཡི་དམ་དུ་མའི་ཞལ་གཟིགས་ཤིང་། དེ་སྐབས་དགོང་ཕྱོགས་སྐུ་འཆག་པ་ ལ་ཞལ་འདོན་དང་བསྟུན་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེའི་ཟན་འབུམ་ལ་ཞབས་སྐོར་རྒྱུན་དུ་གནང་གིན་ཡོད་པ་ལ། མགོ་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅུ་བཞི་རྗེ་ས་པཎ་གྱི་དུས་ཆེན་གྱི་ཉིན། ཕྱག་གཡོག་པ་རབ་ འབྱམས་པ་ཀུན་ཚེ་བྱ་བ་དང་དཔོན་སློབ་གཉིས་ཀྱིས་ཞབས་སྐོར་ལ་ཕེབས་པས། རྗེ་འདིས་ནམ་མཁའ་ལ་གཟིགས་ཏེ་ཞབས་འབྲིང་བ་དེ་ལ། ཁྱོད་ཀྱིས་ཨེ་མཐོང་གསུངས་པ་དང་། དེས་ཀྱང་ནམ་མཁའ་ལ་ བལྟས་པས། ནམ་མཁའ་ཤིན་ཏུ་དྭངས་པ་ལ་འཇའ་འོད་ཟླུམ་པོ་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པ་གཅིག་འདུག་ནས། འདི་བཞིན་འདུག་གཞན་ནི་མ་མཐོང་ཞུས་པས། རྗེའི་ཞལ་ནས་ཡ་གི་ན་རྗེ་ས་སྐྱ་པཎ་ཆེན་ ཕེབས་འདུག འཇའ་འོད་དེ་ཙམ་མཐོང་བ་ཡང་སྒྲིབ་པ་ཆུང་བ་ཡིན་གསུངས་ཏེ། དཔོན་སློབ་གཉིས་ཀས་དད་པ་ཆེན་པོ་མཛད་པས་ཐུགས་ཉམས་འཕར་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་འགྱུར་ཅི་ཡང་མཛད་ཅེས་གྲགས་ ཤིང་། ཡང་ལན་ཅིག་གི་ཚེ་ལ་སྟོད་ལྷོའི་ས་སྐྱོང་ཆེན་པོས་སྤྱན་འདྲེན་གྱི་གསོལ་བ་བཏབ་སྟེ་ཞལ་གྱིས་བཞེས་ནས། དེར་ཕེབས་པའི་གོང་རོལ་ཞིག་ཏུ་མཁའ་སྤྱོད་གཟིམ་ཆུང་ཕུག་ཏུ་བཞུགས་པའི་སྐབས་ཤིག་མཚན་ལམ་དུ། 12-413 རྗེ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་དང་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཡིན་ནམ་སྙམ་པའི་པཎྜི་ཏའི་ཆ་ལུགས་བྱས་པ་ཞིག ཆོས་རྗེ་ས་པཎ། རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་བིརྺ་པ། སློབ་དཔོན་ནག་པོ་སྤྱོད་པ་བ་རྣམས་ ཆོས་ཀྱི་གསུང་གླེང་མཛད་པའི་དྲུང་ན་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདི་ཕེབས་ཏེ་ཐེ་ཚོམ་མང་དུ་བཅད། ཁྱད་པར་ནག་པོ་སྤྱོད་པ་བ་ལ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་ཆོས་སྐོར་མ་ལུས་པ་གསན་ཅིང་། ནག་པོ་གཞུང་དྲུག་རྫོགས་མཚམས་མནལ་སད་ཅེས་གྲགས་ཤིང་། དེ་ནས་ལ་སྟོད་ལྷོར་ཕེབས་ཏེ། དེར་སྔ་དྲོ་ཐུགས་དམ་གྲོལ་མཚམས་ཤིག རྗེའི་གསུང་གིས། ད་ནངས་ཐོ་རངས་བྲམ་ཟེའི་གཟུགས་རལ་པའི་ཁྲོད་ན་ སེང་ལྡེང་གི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ཡོད་པ་ཞིག་བྱུང་སྟེ། ཁྱོད་རང་གི་མི་འཕྲོད་ཡོད་དོ་ཟེར་ནས། བནྡེ་འཕྱར་ཞགས་གྱོན་པ་གཉིས་གཏད་པའི་སྣང་བ་བྱུང་། ཕྱི་ན་མར་ལྟོས་ཤིག་དང་གསུངས། སྡེ་པས་སྒོ་ཕྱེ་འཕྲལ་བལྟར་བཏང་པས། འབུལ་བསྡུ་པས་བཏང་པ་ཡིན་ཟེར་བའི་སླེའུ་གྱོན་པ་གཉིས་སྒོ་དྲུང་ན་སླེབས་འདུག་ཅེས་གླེང་བ་བྱུང་། དེ་ནས་ཡང་གདན་ས་ཆེན

【現代漢語翻譯】 據說,他產生了許多非凡的三摩地(專注)。此外,有一次,當他在嘉覺多杰扎宗(Byas 'gyur rdo rje'i brag rdzong)進行勝樂金剛(Tshogs bdag)的修行時,夜叉(Gnod sbyin)貝東堅(Bse'i gdong can)以旋風的形式出現,導致寢宮的橫樑嚴重開裂。他修復了寢宮,擺脫了障礙, 12-412 並繼續在那閉關很長時間。他見到了杰尊仁波切(Rje btsun rin po che)、金剛亥母(Rdo rje lha mo)等許多上師和本尊。那時,當他在傍晚散步時,他會一邊唸誦,一邊繞著杰尊仁波切的糌粑佛塔(Zan 'bum)行走。在藏曆猴年十二月十四日,薩迦班智達(Sa skya paN chen)的紀念日,他的侍者拉堅巴昆謝(Rab 'byams pa kun tshe)和師徒二人一起去繞塔。杰尊(Rje)看著天空,對他的侍者說:『你看到了嗎?』侍者也看著天空,看到天空非常晴朗,有一個非常美麗的圓形彩虹。他說:『我只看到了這個,沒看到其他的。』杰尊說:『那邊是杰薩迦班智達來了。能看到這麼一點彩虹,說明你的業障很小。』師徒二人非常虔誠,據說他們表現出了各種跡象,包括禪定體驗的增強。 另一次,拉托洛(La stod lho)的大地統治者請求他前往,他答應了。在他去之前,當他住在空行母寢宮的洞穴里時,他在夢中夢到: 12-413 一位穿著班智達服裝的人,他認為是杰薩迦班智達或文殊菩薩('Jam pa'i dbyangs)。法王薩班(Chos rje sa paN),瑜伽自在者毗瓦巴(Bir瓦巴),阿阇黎那波巴(Slob dpon nag po spyod pa ba)在討論佛法,這位偉大的聖者來到他們面前,消除了許多疑惑。特別是,他從那波巴那裡聽取了所有勝樂金剛的教法, 據說他在完成那波巴的六部論著時醒來。之後,他去了拉托洛。在那裡,一天早上,當他結束禪修時,杰尊說:『今天早上,我看到一個婆羅門形象的人,他的頭髮里有一把五股金剛杵(Seng ldeng gi rdo rje rtse lnga pa),他說這與你不合,然後給了兩個穿著僧衣的人。你出去看看。』 當管家打開門時,他立刻派人去看,回來說有兩個穿著斗篷的人站在門口,說是供奉者派來的。之後,他又回到了大寺院。

【English Translation】 It is said that he generated many extraordinary samadhis (concentration). Furthermore, once, when he was practicing the Hevajra (Tshogs bdag) at Byas 'gyur rdo rje'i brag rdzong, the Yaksha (Gnod sbyin) Bse'i gdong can appeared in the form of a whirlwind, causing the beams of the chamber to crack severely. He repaired the chamber and was freed from obstacles, 12-412 and continued to stay in that retreat for a long time. He saw the faces of many Lamas and Yidams, such as Jetsun Rinpoche (Rje btsun rin po che) and Vajravarahi (Rdo rje lha mo). At that time, when he was taking a walk in the evening, he would regularly circumambulate the Jetsun Rinpoche's Tsampa Stupa (Zan 'bum) while reciting prayers. On the fourteenth day of the twelfth month of the Iron-Monkey year, the anniversary of Sakya Pandita (Sa skya paN chen), his attendant Rabjampa Kunshe (Rab 'byams pa kun tshe) and the master and disciple went to circumambulate. The Jetsun (Rje) looked at the sky and said to his attendant, 'Do you see it?' The attendant also looked at the sky and saw that the sky was very clear and there was a very beautiful circular rainbow. He said, 'I only see this, I don't see anything else.' The Jetsun said, 'Over there is Jey Sakya Pandita coming. Being able to see that much rainbow means your obscurations are small.' The master and disciple were very devoted, and it is said that they showed various signs, including an increase in meditative experience. On another occasion, the great ruler of Latö Lho (La stod lho) requested him to come, and he agreed. Before he went, when he was staying in the cave of the Dakini Chamber, he had a dream: 12-413 A person dressed as a Pandit, whom he thought was either Jey Sakya Pandita or Manjushri ('Jam pa'i dbyangs). Dharma Lord Sapan (Chos rje sa paN), the Lord of Yoga Virupa (Bir瓦巴), and Acharya Naropa (Slob dpon nag po spyod pa ba) were discussing the Dharma, and this great being came before them and dispelled many doubts. In particular, he heard all the teachings of Hevajra from Naropa, It is said that he woke up when he completed Naropa's Six Treatises. After that, he went to Latö Lho. There, one morning, when he finished his meditation, the Jetsun said, 'This morning, I saw the image of a Brahmin with a five-pronged vajra (Seng ldeng gi rdo rje rtse lnga pa) in his hair, who said that it was not compatible with you, and then gave two people wearing monastic robes. Go and take a look outside.' When the steward opened the door, he immediately sent someone to look, who returned and said that there were two people wearing cloaks standing at the door, saying they were sent by the donors. After that, he returned to the great monastery.


་པོར་ཆིབས་ཀྱི་ཁ་ལོ་ བསྒྱུར་ཏེ་ཕེབས་ལམ་ཤྲཱི་རྒོད་ཚང་དུ་བཞུགས་ནས། རྒོད་ཚང་ཕུག་པར་ཚེས་བཅུའི་མཆོད་པ་མཛད་པས། རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་འཇའ་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་ན་བཞུགས་པ་མངོན་སུམ་དུ་གཟིགས། དེ་ནས་གདན་སར་ཕེབས་ཏེ་ཆོས་འཆད་ཉན་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཛད་པའི་སྐབས། 12-414 བཞི་ཐོག་གི་གཟིམ་ཆུང་མཁའ་སྤྱོད་ཕུག་ཏུ་ཐུགས་དམ་མཛད་དུས། འཁོར་རྣམས་ལ་ཁྱེད་རྣམས་ཕྱིར་སོང་། བརྡ་མ་བྱུང་བར་ལ་སུ་ཡང་མ་གཏོང་གསུངས་ནས་ཐུགས་དམ་ལ་སྔར་བས་ཀྱང་རྒྱུན་རིང་བ་ བཞུགས་པ་ན། གཟིམ་དཔོན་གྱིས་ད་ནངས་སྐུ་ཁམས་ཉོག་པ་མིན་ལགས་སམ་ཞུས་པས། ཉོག་པ་མིན་ད་ནངས་བདེ་བ་ཅན་ཡིན་ཟེར་བའི་ཞིང་ཁམས་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཞིག་ཏུ་སླེབས། རྒྱལ་བ་འོད་ དཔག་མེད་ལ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་མང་པོས་བསྐོར་བ་དང་། རྗེ་ས་སྐྱ་པ་ཡབ་སྲས། རྗེ་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་རྣམས་ཀྱང་བཞུགས་འདུག དེ་རྣམས་ཀྱི་དྲུང་ན་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པ་ གཉིས་འདུག་པའི་ཅུང་མཐོ་བ་ལ་མཐའ་སྐོར་དུ་མཆོད་པའི་ལྷ་མང་པོས་མཆོད་རྫས་ཐོགས་ནས་འཁོད་པ། སྟེང་ན་གདུགས་ཕུབ་པ་ཞིག་འདུག་པ་དེར་ཁྱོད་སྡོད་ཟེར་ནངས་ངས་བསྡད། ཅུང་དམའ་བ་དེར་ གཞན་ཞིག་ཕེབས་རྒྱུ་ཡིན་པའི་མཚན་དོན་བྱུང་བ་བརྗེད་འདུག་གསུངས། ང་ཡོད་དུས་ཁྲི་དེ་སྟོང་པར་ཡོད། རྒྱལ་བ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་དྲུང་དུ་ཆོས་མང་དུ་ཐོབ། ཞིང་ཁམས་དེ་ལས་ཡིད་དུ་འོང་ བ་མི་འདུག་གསུངས། ནན་གྱིས་ཚུལ་སྣང་ཞུས་པས་གཉིད་སད་པའི་སྣང་བ་བྱུང་གསུངས་ཤིང་། དེ་ནས་ཧ་ཅང་རྒྱུན་མི་རིང་བ་ཞིག་ན་གློ་བོ་མཁན་ཆེན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཞིང་གཞན་དུ་གཤེགས་པའི་ཚུལ་བསྟན་པ་ན། 12-415 དེ་དུས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་གསུང་ལས། ཁ་སང་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་ན་ཡོད་པའི་ཁྲི་སྟོང་པ་དེ་མཁན་ཆེན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་འབྱོན་པའི་ལྟས་སུ་འདུག་ཅེས་གསུངས་པར་གྲགས་ལ། དེ་ལྟར་བླ་མ་ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཞལ་གཟིགས་ལུང་བསྟན་དབུགས་དབྱུང་མཛད་ཅིང་། དེ་ལ་བརྟེན་ནས་ནང་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒོ་དུ་མ་ཡང་མངོན་དུ་མཛད། ཕྱི་རོལ་ཏུ་ གྲུབ་པའི་མཚན་མ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལ་མངའ་མཛད་པ་ཞིག་སྟེ། དེ་ཡང་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདིས་ལྷ་སར་ཇོ་བོ་ཤཱཀྱ་མུ་ནེ་མཇལ་བར་ཕེབས་པའི་ལམ་དུ་སྐྱེ་ཆུ་བྱ་བའི་ཆུ་ བོ་དེ་ལ་གྲུར་ཞུགས་ནས་ཕེབས་པས་གྲུ་བྱིང་ནས་ཤིན་ཏུ་ཉེན་ཆེ་བ་བྱུང་པ་ན། རྗེ་འདིས་རྗེ་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ལ་གསོལ་བ་དྲག་ཏུ་བཏབ་པས། བྱ་རོག་གཅིག་གྲུའི་རྟ་མགོའི་སྟེང་ དུ་བྱུང་ནས་འཇིགས་པ་ལས་གྲོལ་བ་དང་། གཞན་ཡང་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདིས་བྱང་ར་སྒྲེང་བསྐོར་བར་ཕེབས་ཏེ་སླར་ཡང་ཕེབས་པའི་ལམ་དུ་བླ་མ་དགེ་དགའ་བ་བྱ་བ་དང་། མལ་གྲོ་སྒྲུབ་ ཆེན་པའི་སློབ་མ་བླ་མ་སྦལ་པ་བློ

【現代漢語翻譯】 他調轉馬頭,前往Śrī Goḍtshang(吉祥怙主靜室),住在Goḍtshang(怙主靜室)的洞穴里,舉行了初十的供養。他親眼看見至尊金剛瑜伽母(Vajrayogini)坐在彩虹的光環中。之後,他前往法座,廣泛地講經說法。 當他在四樓的寢宮「空行母洞」中修行時,他對隨從們說:『你們都出去,沒有我的指示,誰也不要進來。』然後,他比以往任何時候都更長時間地修行。侍者問:『今天早上您的身體不舒服嗎?』他回答說:『沒有不舒服,今天早上我到了一個令人愉悅的凈土,叫做極樂世界(Sukhāvatī)。』他看到阿彌陀佛(Amitābha)被許多佛和菩薩圍繞著,還有薩迦派(Sakya)的父子,以及杰·桑杰·仁欽(Je Sangye Rinchen)。在他們面前,有兩張非常美麗的珍寶寶座,稍微高一點的那張寶座周圍,有許多供養天女拿著供品,上面撐著一把傘,『你坐在那裡,』他說,『早上我坐在那裡了。』稍微低一點的那張寶座,另一個人要來坐,但他忘記了那個人的名字。』當我在的時候,那個寶座是空著的。在阿彌陀佛面前,我聽了很多法。沒有比那個凈土更令人愉悅的地方了。』當他被懇求講述細節時,他說他感覺自己醒了。不久之後,洛沃·堪欽·塔姆切·欽巴(Glo-bo Mkhan-chen Thams-cad mkhyen-pa)示現涅槃。 那時,這位偉人的話語中說:『昨天在極樂世界凈土中看到的那個空著的寶座,是堪欽·塔姆切·欽巴(Mkhan-chen Thams-cad mkhyen-pa)要來的預兆。』 因此,上師、本尊、護法和守護神都顯現真容,給予預言和鼓勵。依靠這些,他在內在證悟了許多三摩地之門。在外在,他擁有著不可思議的成就徵兆。例如,當這位偉人前往拉薩朝拜覺沃·釋迦牟尼(Jo-bo Śākyamuni)時,當他乘船渡過名為覺楚(skye chu)的河流時,船沉沒了,情況非常危急。這位上師猛烈地祈禱杰·桑杰·仁欽(Je Sangye Rinchen),一隻烏鴉出現在船頭,使他從恐懼中解脫出來。此外,當這位偉人前往繞拜江拉·哲(Byang ra sgreng)時,在返回的路上,一位名叫喇嘛·格·嘎瓦(Bla-ma dge dga' ba)的人,以及馬爾卓·竹欽巴(Mal-gro sgrub chen pa)的弟子喇嘛·巴帕·洛

【English Translation】 He turned the horse's head and went to Śrī Goḍtshang (Glorious Protector's Hermitage), staying in the Goḍtshang (Protector's Hermitage) cave, where he made the tenth-day offering. He directly saw the venerable Vajrayogini sitting in the middle of a rainbow of light. Then, he went to the throne and extensively taught the Dharma. When he was practicing in the fourth-floor chamber, the 'Ḍākinī Cave,' he said to his attendants, 'You all go out, and don't let anyone in without my signal.' Then, he meditated for even longer than before. The attendant asked, 'Are you not feeling well this morning?' He replied, 'I am not unwell; this morning I arrived in a delightful pure land called Sukhāvatī (Land of Bliss).' He saw Amitābha (Infinite Light) surrounded by many Buddhas and Bodhisattvas, as well as the Sakya fathers and sons, and Je Sangye Rinchen. In front of them, there were two very beautiful jeweled thrones; the slightly higher one had many offering goddesses holding offerings around it, with an umbrella above it, 'You sit there,' he said, 'I sat there this morning.' On the slightly lower one, another person was going to come, but he forgot the name of that person. When I was there, that throne was empty. In the presence of Amitābha, I received much Dharma. There is no place more delightful than that pure land.' When he was urged to describe the details, he said he felt like he had awakened. Not long after that, Glo-bo Mkhan-chen Thams-cad mkhyen-pa showed the manner of passing away to another realm. At that time, the great being said, 'That empty throne that was seen in the Sukhāvatī pure land yesterday seems to be a sign that Mkhan-chen Thams-cad mkhyen-pa was coming.' Thus, the gurus, yidams, protectors, and guardians showed their faces, gave prophecies, and gave encouragement. Relying on these, he also manifested many doors of samādhi within. Outwardly, he possessed countless signs of accomplishment. For example, when this great being went to Lhasa to see Jo-bo Śākyamuni, when he crossed the river called Kyechu (skye chu) by boat, the boat sank and the situation was very dangerous. This guru fervently prayed to Je Sangye Rinchen, and a crow appeared on the bow of the boat, freeing him from fear. Furthermore, when this great being went to circumambulate Jangra Sgreng, on the way back, a person named Lama Ge Gawa (Bla-ma dge dga' ba), and Lama Balpa Lo, a disciple of Mal-gro Sgrub Chenpa,


་གྲོས་བྱ་བ་སྦྱོར་དྲུག་གི་ཐུགས་དམ་ཤིན་ཏུ་སྨིན་པ་གཉིས་ཀྱི་རྨི་ལྟས་སུ་རྗེ་འདི་འཇམ་དབྱངས་དངོས་ཡིན་པའི་མཚན་མ་སོགས་རྟགས་ཁྱད་པར་བ་མང་དུ་བྱུང་བར་གྲགས་པ་དང་། 12-416 ཁྱད་པར་འབབ་རོང་གི་གནས་མཆོག་ཏུ་ཕེབས་པའི་ཚེ། ཕེབས་ལམ་ཀྱི་བྲག་སྲུབ་ཅིག་ཏུ་སྐྱེ་བོ་མང་པོ་ལ་འདྲེ་སྲིན་གྱི་གནོད་པ་མི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རྡོ་ལ་ཞབས་ཀྱི་རྗེས་ཤིན་ཏུ་གསལ་ བ་འཇོག་པ་མཛད་པ་ན། དེ་ཉིད་ཀྱི་སྙན་གྲགས་ལ་བརྟེན་སྐུ་ཚེའི་བར་ཆད་དུ་སོང་དོགས། མཐོའི་འོག་ཏུ་གནོན་གསུངས་པའི་བཀའ་ཕེབས་པ་བཞིན་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་བཀའ་བཞིན་བསྒྲུབས་ཞེས་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ འཁོར་བ་རྣམས་གླེང་བར་གྲགས་ཤིང་། གཞན་ཡང་དེ་སྐབས་དགུན་ཤིན་ཏུ་གྲང་བའི་དུས་ཡིན་ཀྱང་བྲག་གསེབ་ནས་འཇམ་དབྱངས་མེ་ཏོག་མང་པོ་འཁྲུངས་པ་སོགས་གྲུབ་པ་བརྙེས་པའི་རྟགས་དང་མཚན་མ་བསམ་ གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་མངའ་བས། འཕགས་པ་བསྡུས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་སོགས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་གཞུང་ལུགས་རྣམས་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་རྟགས་སུ་གང་ བཤད་པ་ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདི་ལ་མངའ་བ་ཡིན་ལ། དེ་བས་ན་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ་ཞེས་སྙན་པའི་གྲགས་པས་རྒྱ་མཚོའི་གོས་ཅན་ཡོངས་སུ་ཁྱབ་པའི་གདུང་གི་རིགས་སུ་འཁྲུངས་ པ་ལ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ས་པཎྜི་ཏ་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་ཞེས་མཚན་གྱི་དགེ་ལེགས་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་སྐལ་ལྡན་བློ་གསལ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གི་ཆུ་སྐྱེས་བཞད་པར་ནུས་པ་དེ་ཉིད་ཁུ་དབོན་དང་། 12-417 བོད་ཡུལ་མུན་པའི་གླིང་འདིར་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྒྲོན་མེ་ཆེན་པོ་ལེགས་པར་སྦར་ཏེ། བྱང་གྲོལ་ཐར་པའི་ལམ་གྱི་རྒྱུའི་གཙོ་བོ་ལྷག་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་བསླབ་པ་རིན་པོ་ཆེའི་སྲོལ་ཆེན་ཁ་ བ་ཅན་གྱི་ལྗོངས་འདིར་གསར་དུ་གཏོད་པར་མཛད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཞི་བ་འཚོའི་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་ཞེས་སྙན་ པའི་བ་དན་དཀར་པོ་ས་གསུམ་ན་གཡོ་བ་སྟེ་སྐྱེས་ཆེན་མཆོག་དེ་བྱོན་པའི་ཕྱི་ནས། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདི་བས་མཁས་པའི་ཡོན་ཏན་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་གཞན་མ་བྱོན་པར་ས་ཆེན་པོ་ ལ་གནས་པའི་སྐྱེ་བོ་མཁས་བླུན་ཡོངས་ལ་གྲགས་ཤིང་གྲུབ་ལ། བཙུན་པ་དང་བཟང་པོའི་ཡོན་ཏན་གཉིས་ནི། རྒྱས་པར་ཕྱེ་ན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་མོད། མདོར་བསྡུས་པ་ནི། ཇི་སྐད་དུ། ཁྱོད་ཐུགས་ དག་པའི་ནམ་མཁར་ཚིགས་གསུམ་གྱི། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཡར་ངོའི་ཆ་ཤས་ཡོངས་འཕེལ་ཞིང་། །ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ཆུ་ཤེལ་ལས་གྲུབ་པའི། །གཞན་ལ་མི་གནོད་བཙུན་པའི་འོད་དཀར་ཅན། །བྱམས་དང་སྙིང་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ ཆེར་རྒྱས་པའི། །སེམས་ཉིད་ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་མུན་པ་

【現代漢語翻譯】 據說,爲了使六種瑜伽修行的誓言達到圓滿,他夢見了許多特殊的徵兆,表明他是曼殊室利(藏文:འཇམ་དབྱངས།,含義:妙吉祥)的化身。 尤其是在前往'འབབ་རོང་'(地名)的聖地時,爲了避免許多人在路上的巖石縫隙中受到邪魔的傷害,他在石頭上留下了非常清晰的腳印。然而,這卻導致了他的壽命受到威脅。據說,他的隨從們按照指示,將他安置在較低的地方以避開威脅。此外,當時正值嚴冬,巖石縫隙中卻生長出許多曼殊室利花,這表明他獲得了成就,擁有不可思議的徵兆。因此,所有在《聖妙吉祥真實名經》等般若波羅蜜多經論中所說的菩薩不退轉的徵兆,這位偉人都具備。因此,'杰尊薩迦巴'(尊貴的薩迦派)的美名傳遍了整個世界。他出生於一個高貴的家族,僅憑'薩迦班智達貢噶堅贊貝桑波'(薩迦班智達,貢噶堅贊,吉祥賢)這個名字的吉祥,就能讓有緣的聰明人的心蓮綻放。他和他的叔叔們, 在這個黑暗的西藏地區,他點燃了神聖佛法的明燈,開創了殊勝的戒律學修傳統,這是通往解脫之路的主要因素。他被認為是寂護(藏文:ཞི་བ་འཚོ།,梵文天城體:Śāntarakṣita,梵文羅馬擬音:Śāntarakṣita,漢語字面意思:寂護)大菩薩的化身,尊貴的喇嘛索南堅贊貝桑波(藏文:བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན།,含義:福幢)的美名傳遍三界。在他之後,沒有出現比這位偉人更博學的人,這在世間的智者和愚者中廣為人知。至於他的持戒和善良的品質,如果詳細描述,那是不可思議的。簡而言之,正如所說:'在您純凈的天空中,三段式的戒律如上弦月般圓滿增長,由必然產生的冰晶構成,擁有不損害他人的純潔光芒。慈愛和悲憫的壇城不斷擴大,心性的日光照耀著,驅散眾生的痛苦'

【English Translation】 It is said that in order to fulfill the vows of the six yogas, he dreamed of many special signs indicating that he was an emanation of Manjushri (藏文:འཇམ་དབྱངས།,Meaning: Gentle Glory). Especially when he went to the sacred site of 'འབབ་རོང་' (place name), in order to prevent many people from being harmed by demons in the rock crevices on the way, he left very clear footprints on the stone. However, this led to a threat to his life. It is said that his entourage, as instructed, placed him in a lower place to avoid the threat. In addition, although it was the dead of winter at that time, many Manjushri flowers grew in the rock crevices, indicating that he had attained accomplishments and possessed incredible signs. Therefore, all the signs of non-retrogression of Bodhisattvas mentioned in the Prajnaparamita sutras and treatises such as the 'Arya Manjushri Nama Samgiti', this great being possessed. Therefore, the fame of 'Jetsun Sakyapa' (Venerable Sakya) spread throughout the world. He was born into a noble family, and the mere auspiciousness of the name 'Sakya Pandita Kunga Gyaltsen Palsangpo' (Sakya Pandita, Kunga Gyaltsen, Auspicious Excellent) could make the lotus of the hearts of fortunate intelligent people bloom. He and his uncles, In this dark Tibetan region, he lit the great lamp of the sacred Dharma and pioneered the tradition of Vinaya learning, which is the main cause of the path to liberation. He is considered to be an emanation of the great Bodhisattva Shantarakshita (藏文:ཞི་བ་འཚོ།,梵文天城體:Śāntarakṣita,梵文羅馬擬音:Śāntarakṣita,Chinese literal meaning: Peaceful Protection), the white banner of the fame of the venerable Lama Sonam Gyaltsen Palsangpo (藏文:བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན།,Meaning: Merit Banner) waves in the three realms. After him, no one more learned than this great being appeared, which is well known among the wise and foolish in the world. As for his qualities of discipline and goodness, if described in detail, they are inconceivable. In short, as it is said: 'In your pure sky, the threefold discipline grows perfectly like the waxing moon, made of ice crystals that necessarily arise, possessing the pure light that does not harm others. The mandala of love and compassion constantly expands, the sunlight of the mind shines, dispelling the suffering of beings.'


དཔྱིས་འབྱིན་པའི། །ཕན་བདེའི་ལམ་བཟང་གསལ་མཛད་སྐྱེ་དགུའི་སྒྲོན། །ཟབ་དོན་ལྗོན་ཤིང་དམ་ཚིག་རྩ་བ་བརྟན། །རིམ་གཉིས་ཡལ་འདབ་ལག་ལེན་མེ་ཏོག་རྒྱས། ། 12-418 ཟུང་འཇུག་འབྲས་བུའི་ཁུར་ལྡན་འཕྲིན་ལས་ཀྱི། །གྲིབ་བསིལ་གཡོ་ལྡན་རིག་འཛིན་དཔག་བསམ་ཤིང་། །ཞེས་བཙུན་པའི་ཡོན་ཏན་དང་། བགྲང་ཡས་ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་རྩེར་འཛེགས་ཀྱང་། །མངོན་པར་ཁེངས་པའི་མདུང་གི་བ་ དན་བསྙལ། །སྐྱེ་དགུ་ཀུན་གྱི་གཙུག་གིས་རབ་བཏུད་ཀྱང་། །ཀུན་གྱི་འབངས་ལྟར་གཞན་གྱི་དོན་ལ་དགེས། །སྤྱོད་ལམ་ཀུན་ཏུ་ཞི་ཞིང་དུལ་བའི་ཐུགས། །གྲོགས་ངན་སྡུག་བསྔལ་ཟབ་མོ་ཐོས་མི་སྐྲག །སྐད་ཅིག་ ཉོན་མོངས་གོ་སྐབས་གཡོ་མིན་པས། །མཆོག་ཏུ་ཞི་བས་གཞན་གྱི་ཁྲོ་བའང་འཇོམས། །རྙེད་དང་མ་རྙེད་ལ་སོགས་མགོ་སྙོམས་ཤིང་། །འཕོངས་དང་མགོན་མེད་རྒུད་པ་ཀུན་ལས་འཛིན། །ཟབ་བཅས་འཕྲིན་ལས་ངང་གིས་ མྱུར་མཛད་ཅིང་། །རྟག་ཏུ་འདྲེན་པ་ཀུན་གྱི་བྲན་དུ་བཞུགས། །མཛེས་ཤིང་ཡིད་འོང་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་སྐུ། །ཉིན་མཚན་རྟག་ཏུ་ཆོས་ཆར་འབེབས་པའི་གསུང་། །སྙིང་རྗེ་གཞན་དབང་གྱུར་པའི་ཐུགས་མངའ་བ། །ཁྱོད་ ཀྱི་མཛད་པ་བྱིས་བློའི་ཡུལ་ལས་འདས། །ཨེ་མ་བདག་ནི་ཚུལ་འདི་མཐོང་བས་ཀྱང་། །སྐྱོན་མེད་རྣམ་པར་ཐར་པ་བསམ་ཡས་ཀྱིས། །མགོན་ཁྱོད་གཞན་ལས་བཟང་པོར་སྒྲུབ་མིན་ཏེ། །ཕྱོགས་འདི་ཁོ་ནས་སྤུ་ ལྡང་མཆི་མ་གཡོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་མཁས་བཙུན་བཟང་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དགུང་ལོ་བཅུ་གཅིག་ནས་བརྩམས་ཏེ། བཞི་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་པ་ཆུ་ཕོ་འབྲུག་གི་ལོ་མ་རྫོགས་ཀྱི་བར་དུ་བསྟན་པའི་བྱ་བ་ཐོས་བསམ་སྒོམ་གསུམ་དང་། 12-419 མཁས་པའི་བྱ་བ་འཆད་རྩོད་རྩོམ་གསུམ་སྤེལ་མར་མཛད་པས་ཐུགས་ཤིན་ཏུ་རངས་པར་གྱུར་ཅིང་། སྙིགས་མའི་སྐྱེ་བོ་ངན་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཚུལ་རྣམས་གཟིགས་པས་ཐུགས་ཅུང་ཟད་གདུང་བར་གྱུར་པ་ན། ཞིང་ཁམས་གཞན་དུ་གཤེགས་པ་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་གྱུར་ཏེ། དེའི་སྔ་ལྟས་སུ་ས་གཡོ་བ་དང་། ནམ་མཁའ་ལ་མི་ཤིས་པའི་སྐར་མ་མཇུག་ཕོད་ཅན་གཅིག་ཀྱང་ཤར་ཞིང་། རྩིས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ ཀྱང་། ད་ལོ་རྗེ་འདི་ལ་སྐུ་དོག་ཤིན་ཏུ་ཆེ་ཟེར་བ་བྱུང་པ་ན། ཀུན་སེམས་ཡེད་ཡེད་བོར་གྱུར་ཏེ། དེའི་སྐབས་སུ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱིས་རྗེ་འདི་ལ་དེང་སང་ མཚན་ལྟས་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་བྱུང་། ཕྱི་ལོ་འདི་དགུང་སྟེང་ཡིན་པས་སྐུ་དོག་བཞིན་ནི་མེད་ལགས་སམ། ཞེས་ཞུ་བར་མཛད་པ་ན། བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་གསུང་གིས། དེང་སང་རྨིས་ལྟས་ལ་སོགས་ པ་གང་ཡང་མ་བྱུང་། ཁ་སང་སྔ་གོང་ཟ་ཟི་བཞིན་ཁ་ཅིག་བྱུང་བ་གློ་བོ་མཁན་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ཞིང་གཞན་དུ་གཤེགས་པ་ལ་ལྟ་བ་ཡིན་ནམ་སྙམ་པ་ཞིག་བྱ

【現代漢語翻譯】 奉獻者啊!您如明燈般照亮通往福祉的道路, 如深奧之樹,誓言之根穩固。 二次第第展開,修行之花盛開, 滿載雙運之果,事業之蔭涼搖曳,您是如意寶樹般的持明者。 如尊者之功德,雖已攀登至無量功德之頂峰, 卻未曾豎起傲慢之旗幟。 縱然被眾生頂禮膜拜, 仍如僕人般為他人奉獻。 行為舉止皆寂靜調柔, 不懼聽聞惡友之深重苦難。 剎那煩惱亦無機可乘, 以極度寂靜平息他人之怒火。 得與不得皆能平等對待, 扶持無依無靠之衰敗者。 自然迅速成辦具深義之事, 恒常安住於一切引導者之僕役。 您擁有美妙動人如金剛之身, 日夜不停降下妙法之雨。 您擁有慈悲為懷之心, 您的事業超越凡夫之智。 唉!我僅是見此情景, 便以無垢之無量解脫, 證明您勝過他人, 僅此一端,便已熱淚盈眶。 如是,當知如是。 如此,從十一歲開始,直到四十八歲水龍年結束,這位具足賢善美德的大士,通過聞思修三事弘揚佛法, 通過講辯著三事利益眾生,內心感到非常欣慰。當他看到末法時代惡劣眾生的行為時,內心略感悲傷, 於是顯現出想要前往其他剎土的意願。作為預兆,大地動搖,天空出現不祥的彗星。占卜師們也說:『今年這位尊者恐怕會有生命危險。』 大家都感到非常擔憂。當時,一切知者袞秋倫珠問道:『如今這位尊者出現了什麼預兆嗎?今年是您的本命年,難道真的會有危險嗎?』 大士回答說:『最近沒有什麼預兆。昨天早上,我隱約覺得好像格魯欽波曲吉杰尊者已經前往其他剎土了。』

【English Translation】 Givers! You are like a lamp illuminating the good path to well-being, Like a profound tree, the root of vows is firm. The two stages unfold gradually, and the flowers of practice bloom, Full of the burden of the fruit of union, the shade of activity sways, you are a vidyadhara like a wish-fulfilling tree. Like the virtues of the venerable, although you have climbed to the peak of immeasurable virtues, You have not raised the banner of arrogance. Even though you are prostrated to by all beings, You dedicate yourself to others like a servant. Your behavior is always peaceful and gentle, Not afraid to hear the deep suffering of bad friends. Momentary afflictions have no chance to stir, With extreme peace, you subdue the anger of others. You treat gain and loss equally, You support the helpless and the fallen. You naturally and quickly accomplish profound deeds, And always reside as a servant of all guides. You have a beautiful and pleasing vajra-like body, Constantly raining down the Dharma day and night. You possess a heart of compassion, Your actions are beyond the understanding of childish minds. Alas! Just seeing this scene, I prove that you are better than others with the immaculate and immeasurable liberation, Only this one aspect makes my tears flow." Thus, it should be understood. Thus, starting from the age of eleven until the end of the Water Dragon year at forty-eight, this great being, endowed with wisdom, virtue, and excellence, propagated the Dharma through the three activities of hearing, thinking, and meditating, Benefiting beings through the three activities of teaching, debating, and writing, his heart felt very pleased. When he saw the behavior of the evil beings of the degenerate age, his heart felt slightly saddened, And he manifested the intention to go to other pure lands. As a sign, the earth shook, and an ominous comet appeared in the sky. The astrologers also said, 'This year, this venerable one may have a life-threatening danger.' Everyone felt very worried. At that time, Omniscient Kunchok Lhundrup asked, 'Has this venerable one had any omens recently? This year is your birth year, is there really a danger?' The great being replied, 'Recently, there have been no omens. Yesterday morning, I vaguely felt as if Gelug Chenpo Chokyi Je had gone to other pure lands.'


ུང་སྟེ། དེ་ཀ་ རྐྱང་པ་མིན་པ་འདྲ། ཕྱི་ལོ་འདི་ལ་དོག་ཆ་ཕྲན་བུ་ཡོད་ཉེན་ཀ་ཆེ་ཞེས་གསུངས། དེ་ལ་རྗེ་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱིས། འོ་ན་དེ་ལ་དམིགས་ནས་སྐུ་རིམ་དང་། སྐུ་མཚམས་སོགས་མཛད་ནས་ཡུན་རིང་དུ་ཞབས་པད་བརྟན་པའི་རྟེན་འབྲེལ་གནང་དགོངས་ཞུས་པས། 12-420 རྗེའི་གསུང་གིས། རིམ་འགྲོ་སོགས་སྔར་ཡང་གང་གྲུབ་བྱས། ད་རུང་རིམ་པས་བྱེད་རྩིས་ཡིན། འཚམས་དམ་པ་ཞིག་བྱེད་སྙམ་ནའང་། ཁ་སང་ནས་ཆོས་འཆད་པ་དང་། དེང་སང་གདན་ས་འདི་པ་རྣམས་ལ་ མདུན་ཆགས་ཤིག་ཡོང་རེ་ནས་འགྱངས་པ་ཡིན། འདི་ཚོའི་བྲེལ་བ་ཆོད་འཕྲལ་ལ་མཚམས་བྱེད་ཅེས་གསུངས་པ་ལ་སོགས་པ་ཞིང་ཁམས་གཞན་དུ་འབྱོན་པའི་བཀའ་དུ་མ་སྔ་རོལ་ནས་སྩལ་པ་དང་། གཞན་ ཡང་སྐུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བའི་ལྟས་དུ་མ་སྔ་གོང་ནས་བྱུང་བར་གྲགས་ཤིང་། དེ་ནས་སྦྲུལ་ལོ་ཟླ་བ་དང་པོའི་ཚེས་ཉི་ཤུ་སྐོར་ལ་རིན་ཆེན་སྒང་གཟིམ་ཁང་དུ་ཕེབས་ནས་སྐུ་མཚམས་ བུག་སྒོ་འདག་སྦྱར་མཛད་དེ་ཐུགས་དམ་ཟབ་མོ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བཞུགས་ཤིང་ཐུན་མཚམས་རྣམས་ལ་གསུང་རྩོམ་འཕྲོ་ཅན་རྣམས་ཀྱང་གྲུབ་པར་མཛད། ཟླ་བ་ལྔ་པའི་ཉེར་བཞི་ལྔ་ཙམ་ནས་གཞན་ངོར་ ཞབས་ཅུང་ཟད་བསྙུང་བའི་ཚུལ་བསྟན་ནས། དེ་སྐབས་ཀྱང་ཐུགས་དམ་ཟབ་མོ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བཞུགས་ཤིང་། སྐབས་འགར་ཁྱེད་རྣམས་མ་འདུག་པར་མཆོད་པ་གསར་པ་ཤོམས་ཞེས་པ་ཡང་ཡང་གསུངས། དེ་དག་ གི་སྐབས་སུ་ནམ་མཁའ་བཻ་ཌུ་ར་ཡའི་མདོག་ལྟར་ཤིན་ཏུ་དྭངས་ཤིང་སྣུམ་པ་ལ་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་སྔར་བས་ཀྱང་གསལ་བ་དང་། ལྷའི་མེ་ཏོག་གི་ཆར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བབས་པ་ན། 12-421 སྐུ་འཁོར་རྣམས་ཡིད་མ་བདེ་ནས། འདི་ལྟར་འདུག་ལགས་པ་ཅི་འདྲ་ལགས་སམ་ཞུས་པས། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་རྣམས་ན། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་ ལ་ལ་བལྟམས་པ་དང་། ལ་ལ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་སྟོན་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས། དེ་ཀུན་གྱི་ལྟས་ཡིན་མོད་གསུངས་ཤིང་། གཞན་གྱི་སེམས་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་དུ་ཡལ་ཡོལ་ མཛད། ཚེས་བཅུའི་སྔ་དྲོའི་དུས་ད་ལྟ་སྐུ་ཁམས་གསོ་བའི་མནལ་ཅུང་ཟད་ཅིག་མཛད་ན་ཉིན་མོ་སྐུ་ཁམས་དྭངས་པ་ཡོང་ལགས་སམ་ཞུས་པས། དེ་ཙམ་འདུག་ལོང་མེད་ཅེས་གསུངས་ཤིང་། ཞིང་ཁམས་འདིའི་ མཛད་པ་རེ་ཞིག་རྫོགས་པ་དང་། ཞིང་ཁམས་གཞན་དུ་གདུལ་བྱ་རྒྱ་ཆེ་བ་ལ་དགོངས་ནས་རྟག་འཛིན་ཅན་རྣམས་ངེས་འབྱུང་བསྐྱེད་པ་དང་། ལེ་ལོ་ཅན་རྣམས་བརྩོན་འགྲུས་ལ་བསྐུལ་བའི་ཆེད་དུ་ཆོས་ ཀྱི་རྗེ་འདི་ཉིད་དགུང་ལོ་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུར་ཕེབས་པ་ཆུ་མོ་སྦྲུལ་གྱི་ལོ་ཆུ་སྟོད་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅུའི་ཉི་མ་དྲོ་བར་ཙམ་ལ་གདན་ས་ཆེན་པོའི་བླ་བྲང་རིན་ཆེན་སྒང་ཉིད་དུ་ གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བསྡུ་བར་མཛད་ཅིང་། དེ་ནས་

【現代漢語翻譯】 尊者說,『這並非僅僅如此,今年恐怕會有一些不祥之兆。』於是,杰·袞卻倫珠(Je Konchok Lhundrup)請示道:『那麼,是否可以專門為此舉辦一些法事和閉關等活動,以祈願尊者長久住世?』 杰仁波切(Je Rinpoche)回答說:『法事等等,之前已經盡力做了,今後還會繼續進行。我也想進行一次閉關,但從昨天開始講法,而且希望現在的寺院能有所發展,所以才拖延了。等這些事情忙完后,我就閉關。』此外,他還多次提前預示將前往其他凈土,並且據說之前也出現過許多示現圓寂的徵兆。之後,在蛇年(水蛇年)一月二十日左右,他前往仁欽崗(Rinchen Gang)的寢宮,進行了閉關,封鎖了門窗,一心專注于甚深的禪定。在閉關期間,他還完成了未完成的著作。 五月二十四五日左右,他稍微示現了一些不適。即使在那時,他仍然一心專注于甚深的禪定,並且多次說:『你們不要待在這裡,準備新的供品。』在那段時間裡,天空像藍寶石一樣清澈明亮,陽光比以往更加明亮,並且降下了無數的天花。 隨從們感到不安,問道:『這樣下去怎麼樣呢?』尊者回答說:『在無數的世界裡,有無數的佛和菩薩示現出生、涅槃等等,這都是那些徵兆。』爲了守護他人的心,他含糊其辭。十月初,隨從們請示道:『現在稍微休息一下,或許下午身體會好一些。』尊者說:『沒有時間休息了。』 爲了暫時結束這個世界的利生事業,並考慮到其他世界有更廣大的化度對象,爲了讓執著常有的人產生厭離心,並激勵懶惰的人精進,這位法王(Chos-kyi-rje)在四十九歲時,於水蛇年(藏曆)水上月(藏曆)初十陽光明媚的上午,在主寺(Gdan-sa-chen-po)的仁欽崗寢宮,將色身融入了法界。之後……

【English Translation】 The master said, 'It seems that it is not just that. There is a high probability that there will be some ominous signs this year.' Then, Je Konchok Lhundrup requested, 'Then, could we specifically hold some Dharma services and retreats for this, to pray for the long life of the master?' Je Rinpoche replied, 'Dharma services, etc., have been done as much as possible before, and will continue to be done in the future. I also want to do a retreat, but I have been teaching the Dharma since yesterday, and I hope that the current monastery can develop, so I have delayed it. After these things are done, I will retreat.' In addition, he also repeatedly foreshadowed that he would go to other pure lands, and it is said that many signs of showing Parinirvana had appeared before. Later, around the twentieth of the first month of the Snake Year (Water Snake Year), he went to the Rinchen Gang residence and went into retreat, sealing the doors and windows, and focusing wholeheartedly on profound meditation. During the retreat, he also completed the unfinished writings. Around the twenty-fourth and fifth of May, he showed some slight discomfort. Even at that time, he was still wholeheartedly focused on profound meditation, and repeatedly said, 'Don't stay here, prepare new offerings.' During that time, the sky was as clear and bright as a sapphire, the sunlight was brighter than ever, and countless heavenly flowers fell. The attendants felt uneasy and asked, 'How is it going like this?' The master replied, 'In countless worlds, countless Buddhas and Bodhisattvas show birth, Nirvana, etc., these are all those signs.' In order to protect the hearts of others, he was vague. On the morning of the tenth day of the month, the attendants requested, 'If you take a little rest now, maybe your body will feel better in the afternoon.' The master said, 'There is no time to rest.' In order to temporarily end the work of benefiting beings in this world, and considering that there are wider objects to be transformed in other worlds, in order to make those who are attached to permanence generate renunciation, and to encourage the lazy to be diligent, this Dharma King (Chos-kyi-rje), at the age of forty-nine, on the sunny morning of the tenth day of the Water Upper Month (Tibetan calendar) of the Water Snake Year (Tibetan calendar), at the Rinchen Gang residence of the main monastery (Gdan-sa-chen-po), merged the physical body into the Dharmadhatu. After that...


ཕྱི་དྲོའི་ཆ་ལ་བབས་པ་ན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གསན་པའི་ཐག་སྒྲ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་དང་བཅས་ཏེ་དབུའི་གཙུག་གི་ཐོད་པ་སོར་གང་ཙམ་གཅིག་གཙུག་ཏོར་གྱི་ཚུལ་གྱིས་འཕགས་པ་ལ་བྱང་སེམས་ཀྱི་ཟིལ་པ་ཁྲོམ་མེ་བ་དང་བཅས་པར་གྱུར་ཅིང་། 12-422 དེ་མ་ཐག་ནས་སྔར་སུ་ཞིག་གི་སྣའི་ཡུལ་དུ་ཚོར་མ་མྱོང་བའི་ལྷ་རྫས་ཀྱི་སྤོས་ཀྱི་དྲི་བསུང་ཁྱད་པར་ཅན་གྱིས་གཟིམ་ཁང་གི་སྟེང་འོག་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པ་དང་། ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་ པའི་འཇའ་ཚོན་གྱི་རི་མོས་མཛེས་པའི་ནམ་མཁའ་ལས་མེ་ཏོག་གི་ཆར་ཆེན་པོ་བབས་པ་ལ་སོགས་པ་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་དུ་མ་དང་བཅས་ཏེ། རྒྱུད་སྡེ་ནས་འབྱུང་བའི་འདའ་ཁ་མའི་རྣལ་ འབྱོར་གྱིས་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་སུ་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་བསུ་བ་དང་བཅས་གཤེགས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ལྟར་ས་ལོ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་གསུང་ལས་སྐྱེས་པའི་བསྟན་ འཛིན་ཀྱི་སློབ་བུ་རྣམས་ཀྱི་ཁྲོད་ནས། ལུགས་འདིའི་ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཡོངས་རྫོགས་ནོས་པ་གཅུང་བདག་ཆེན་ནམ་མཁའ་ཚེ་བརྟན་གྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ནི་རྟག་ཏུ་ཟབ་མོའི་ཉམས་ལེན་ལ་བརྩོན་པར་བཞུགས་ པས་ཉམས་རྟོགས་ཀྱི་མངའ་བདག་ཏུ་གྱུར་ཅིང་། སྟོང་གཟུགས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རབ་ཏུ་བརྟན་ལ། ས་སྐྱ་པའི་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་བྲན་བཞིན་དུ་འཁོལ་བ་ཞིག་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཐོས་ལ། ཡང་ས་ལོ་ཉིད་ ལས་དུས་འཁོར་རྫོགས་པར་གསན་པའི་ཆོས་རྗེ་ལྕགས་ཐང་རབ་འབྱམས་པ་ནི། འཆད་ཉན་གྱི་ངང་ནས་ཐུགས་དམ་ལ་བརྩོན་པས་ཉམས་རྟོགས་བཟང་པོ་ཐུགས་རྒྱུད་ལ་འཁྲུངས་ཤིང་། ལྷག་པར་བོ་དོང་། བྱ་རྒོད་གཤོངས་སུ་མདོ་ཕྱོགས་ཀྱི་འཆད་ཉན་ལ་རྩལ་དུ་བཏོན་ཏེ། 12-423 ས་སྐྱ་པའི་བསྟན་པ་ལ་ཞབས་འདེགས་ངོ་མཚར་ཅན་མཛད་པ་དེ་ཡིན་ཞིང་། ཆོས་རྗེ་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ནི། ས་སྐྱའི་བཞི་ཐོག་བླ་བྲང་གི་བཞུགས་ཁྲི་པདྨ་ཅན་གྱི་སྟེང་ནས། ས་ལོས་དུས་ འཁོར་གྱི་ཆོས་གསུངས་པ་རྣམས་བུམ་པ་གང་བྱོའི་ཚུལ་དུ་གསན་ཏེ། ཁའུ་བྲག་རྫོང་ཞིང་སྐྱོང་དབང་པོའི་མེ་འབར་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་གི་བྱ་འདབས་བསྐྱེད་ལྷས་སྒྲུབ་སྡེར་གཅིག་ཏུ་ཉམས་བཞེས་ལ་དྲིལ་ ནས་བཞུགས་པས། སྲོག་རྩོལ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་མཐར་ཕྱིན་ཏེ། རྒྱུ་བ་གསལ་བ་དང་། རྣམ་པ་ངེས་པ་སོགས་ཀྱི་ཉམས་རྟགས་རྣམས་མཐར་ཕྱིན་ཅིང་། མཉམ་རྗེས་ཀུན་ཏུ་སྟོང་གཟུགས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བརྟན་ པས་ཉམས་ལ་གང་ཤར་གྱི་སྤྱོད་པ་སྐྱོང་བ་ལས་འཕྲལ་གྱི་མཛད་པ་མི་སུ་དང་ཡང་མི་བསྟུན་པ་ཞིག་ཡོད་ཅེས་བདག་གི་བླ་མ་འཇམ་དབྱངས་སྐུ་མཆེད་ཀྱིས་གསུང་ལས་ཐོས་ཤིང་། མདོར་ན་ གྲུབ་པའི་ས་ལ་བཞུགས་པས་སྐྱེད་ལྷས་དང་། བྱས་འགྱུར་གྱི་བར་ལ་ཡར་འཕུར་མར་འཕུར་མཛད་པ་ལས་དག་པ་འགས་མཐོང་ཞིང་། གྲུབ་ཐོབ་དཔལ་རྡོར་བ་ཞེས་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་དེ་ཡིན་ལ་ས་ ལོ་ཆེན་པོའི་

【現代漢語翻譯】 下午時分,所有人聽到一聲極其巨大的聲響,他頭頂的顱骨上方,大約一指寬的地方,像頂髻一樣隆起,伴隨著菩薩的甘露滴落。 緊接著,一種前所未有的、從未在任何人的嗅覺中體驗過的神聖香氣,瀰漫了整個房間的上下。各種顏色的彩虹圖案裝飾著天空,天空中降下大雨般的花朵,伴隨著許多奇妙的景象。根據密續部的記載,他以'འདའ་ཁ་མའི་རྣལ་འབྱོར་'(藏文,空行母瑜伽,khandroma'i naljor,空行母的瑜伽)的方式,在勇士和空行母的迎接下,前往極樂凈土。正如薩迦·嘉姆拜多吉(Sa lo jam pai dorje)親口所說,在他的弟子中,我的弟弟,偉大的南喀策堅(Namkha Tseten),完全接受了這種教法的甘露,他總是勤奮地進行深刻的修行,成爲了證悟的主人。他的空色三摩地非常穩定,薩迦派的護法神像僕人一樣服侍他。我還聽說,從薩迦·嘉姆拜多吉那裡完整地聽取了時輪金剛教法的法主恰塘饒絳巴(Chakthang Rapjampa),通過講授和聽聞,精進于修行,在他的心中產生了良好的證悟。特別是在波東(Bodong)和嘉果雄(Jagod Shyong),他擅長於顯宗的講授和聽聞。 他為薩迦派的教法做出了非凡的貢獻。法主貝丹多吉(Pelden Dorje),坐在薩迦四座拉章(Sakya four-seat Ladrang)的蓮花寶座上,像倒水入瓶一樣聽取了薩迦·嘉姆拜多吉所講授的時輪金剛教法。他在卡烏扎隆(Khaudzadrong)的雄炯旺波(Shingkyong Wangpo)的梅巴寺(Me'bar)的鳥翼修行地(jayap kyelha)專心致志地修行,最終完成了命勤金剛瑜伽(srogtsol dorje'i rnal'byor)。他徹底完成了通透的脈(rtsa),確定的相(rnam pa nges pa)等修行徵象,並且無論在禪定還是禪定之後,他的空色三摩地都非常穩定,因此他按照自己的修行體驗來行動,不遷就任何人。我的上師蔣揚昆欽(Jamyang Kunchyen)曾這樣說過。總而言之,他安住在成就的境界,人們看到他在修行地和'བྱས་འགྱུར་'(藏文,不確定含義)之間上下飛行,他被稱為成就者貝多瓦(Drubthop Peldorwa)。

【English Translation】 As evening approached, everyone heard an extremely loud sound, and above his head, about a finger's width, a protuberance like a topknot appeared, accompanied by the dripping of Bodhisattva nectar. Immediately afterwards, a unique divine fragrance, never before experienced in anyone's sense of smell, permeated the entire room, above and below. Rainbow patterns of various colors adorned the sky, and a great rain of flowers fell from the sky, accompanied by many wondrous signs. According to the tantric texts, he departed to the Sukhavati(極樂凈土) Pure Land in the manner of 'འདའ་ཁ་མའི་རྣལ་འབྱོར་' (Tibetan, Khandroma Yoga, khandroma'i naljor, Yoga of the Dakinis), greeted by heroes and dakinis. As Sa lo jam pai dorje himself said, among his disciples, my younger brother, the great Namkha Tseten, fully received the nectar of this teaching, and he always diligently engaged in profound practice, becoming a master of realization. His emptiness-form samadhi was very stable, and the Dharma protectors of the Sakya school served him like servants. I also heard that Chokyi Chakthang Rapjampa, who fully heard the Kalachakra teachings from Sa lo jam pai dorje, diligently practiced through teaching and listening, and good realization arose in his mind. Especially in Bodong and Jagod Shyong, he excelled in the teaching and listening of the Sutra aspect. He made extraordinary contributions to the Sakya teachings. Dharma Lord Pelden Dorje, sitting on the lotus throne of the Sakya four-seat Ladrang, listened to the Kalachakra teachings taught by Sa lo jam pai dorje like pouring water into a vase. He devoted himself to practice in the jayap kyelha retreat at the Me'bar Temple of Shingkyong Wangpo in Khaudzadrong, and eventually completed the life-force Vajra Yoga (srogtsol dorje'i rnal'byor). He thoroughly completed the signs of practice such as the clear channels (rtsa) and the definite aspects (rnam pa nges pa), and whether in meditation or after meditation, his emptiness-form samadhi was very stable, so he acted according to his own practice experience, without accommodating anyone. My guru Jamyang Kunchyen said this. In short, he resided in the state of accomplishment, and people saw him flying up and down between the retreat place and 'བྱས་འགྱུར་' (Tibetan, meaning uncertain), he was known as the accomplished Drubthop Peldorwa.


ཐུགས་སྲས་བསྟན་འཛིན་ཀུན་རྒྱན་དུ་འགྱུར་པ་ནི། སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྐུ་མཆེད་སོགས་དང་། རྗེ་བཙུན་མཁས་པའི་དབང་པོ་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་རྣམས་ཏེ། དེ་ཡང་གཅེན་བདག་ཆེན་ཀུན་དགའ་བསམ་འགྲུབ་ནི། 12-424 འཁྲུངས་མ་ཐག་ནས་རང་གྲོལ་གྱི་གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོར་གྱུར་ཏེ། རི་དྭགས་སོགས་སེམས་ཅན་བསད་ནས་གསོ་བར་ནུས་པ་དང་། འབྲི་མོ་ལ་བྱིན་རླབས་མཛད་དེ། དཔལ་མགོན་ཞལ་བཞི་པ་ལ་གཡག་རྭ་ ལྔ་འབྱུང་བའི་བཀའ་བསྒོ་མཛད་པས། ཇི་ལྟར་བཞེད་པ་བཞིན་བྱུང་བའི་གཡག་གི་མགོ་བོ་ད་ལྟ་ཡང་རྩེ་གདོང་ན་ཡོད་པ་དང་། བསམ་ཡས་ཆོས་སྐྱོང་ཆེན་པོས་ཀྱང་། སྔགས་འཆང་ཆེན་པོའི་དྲུང་དུ་ བྱོན་པ་ཞིག་གི་ཚེ། ཁྱེད་ཀྱི་གཅེན་པོ་རྩེ་གདོང་དགེ་བཤེས་ཀྱིས་ཉི་མ་རེ་རེ་བཞིན་གྲུབ་རྟགས་མི་འདྲ་བ་མང་པོ་སྟོན་གྱིན་འདུག་ཀྱང་། དེ་གྲུབ་རྟགས་སུ་ཤེས་པ་ངེད་གཟུགས་མེད་རྣམས་ མིན་པ་མི་འདུག་གསུངས་པ་སོགས་བསྔགས་བརྗོད་དུ་མ་མཛད་པ་དང་། མདོར་ན་འཕྲལ་གྱི་མཛད་པ་རྣམས་ཀྱང་གྲུབ་པའི་སྤྱོད་པ་ཡ་མ་ཟུང་སོ་སོ་སྐྱེ་བོའི་བློའི་ཡུལ་དུ་ཤོང་བར་དཀའ་བ་ ཁོ་ན་མཛད་པའི་གྲོལ་བ་མཆོག་གི་ས་ལ་བཞུགས་པའི་རྩོད་པ་དང་བྲལ་བའི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་ཞིག་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་ཀྱི་གཅུང་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་ལ་རྒྱལ་བ་གཉིས་པ་ལྟར་གྱུར་པ་ ནི། དཔལ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་སྔགས་འཆང་ངག་གི་དབང་པོ་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་བཀྲ་ཤིས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་ཞེས་མཚན་ཡོངས་སུ་གྲགས་པའི་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་བསྟན་པའི་མེ་རོ་གསོ་བ་ལ་བསམ་ན་དུ་སྐུ་སྐྱེ་བ་བཞེས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཚེ་འདིའི་སྔོན་རོལ་ཏུ་ཐབས་ལ་མཁས་པའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དུ་མར་བསྟན་ཏེ། 12-425 མཐའ་ཡས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པའི་ཚུལ་མདོ་ཙམ་ཞིག་བརྗོད་ན། སྔགས་འཆང་བླ་མ་བསྟན་པའི་ཉི་མ་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་ནི། དུས་གསུམ་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་ཞིང་ཁམས་ ཇི་སྙེད་པར་གདུལ་བྱ་སོ་སོའི་སྐལ་བ་དང་འཚམས་པའི་སྐུ་དང་མཚན་གྱི་རྣམ་པ་ཐ་དད་དུ་བསྟན་ནས། གདུལ་བྱའི་འགྲོ་བ་འཁོར་དུ་མ་འདུས་པ་རྣམས་བསྡུས་པ། བསྡུས་པ་རྣམས་སྨིན། སྨིན་ པ་རྣམས་གྲོལ། གྲོལ་བ་རྣམས་མཐར་ཕྱིན་པའི་ལམ་ལ་འགོད་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དེ་ཉིད་ཐོག་མར་སྔགས་ཀྱི་ལམ་དུ་ཞུགས་པའི་སྐལ་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་ངོར། གསང་སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད་སྡེ་མཐའ་དག་སྡུད་པ་པོ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་གསང་བའི་བདག་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བར་གྲགས་ཤིང་། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་རིགས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ངོར། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ བཀའ་དག་སྡུད་པ་པོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བར་གྲགས་ལ། གདུལ་བྱ་ཉན་ཐོས་པ་རྣམས་ཀྱི་ངོར། མདོ་སྡེའི་སྡེ་སྣོད་སྡུད་པ་པོ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཀུན་དགའ་

【現代漢語翻譯】 心子丹增昆堅(bstan 'dzin kun rgyan)的化身是:持明法王(sngags 'chang chos kyi rgyal po)兄弟等,以及至尊大學者袞卻倫珠(dkon mchog lhun grub)。其中,兄長達欽·貢噶桑珠(kun dga' bsam 'grub) 一生下來就成為自解脫的大成就者,能夠殺死動物等有情來治病,併爲母牦牛加持。為吉祥怙主四面像(dpal mgon zhal bzhi pa)下令生出五隻牦牛角,如其所愿,至今在孜東(rtse gdong)仍有長著五個角的牦牛頭。桑耶護法神(bsam yas chos skyong chen po)也曾說:『當我去拜見持明大師時,您的哥哥孜東格西(rtse gdong dge bshes)每天都顯現許多不同的成就徵象,但能認出這些是成就徵象的,只有我們這些無形之物。』等等,讚頌不已。總之,他所做的都是些不可思議的成就行為,難以被凡夫俗子的智慧所理解,是一位安住于最高解脫之地的無諍大士。 他的弟弟,如同第二佛陀般利益佛法的是:尊貴的薩迦派大師,持明阿旺(ngag gi dbang po)·貢噶仁欽扎西堅贊貝桑波(kun dga' rin chen bkra shis rgyal mtshan dpal bzang po),這位尊者爲了復興薩迦派的教法,不知轉世了多少次。僅略述他在今生之前的無數化身,以善巧方便利益無邊眾生的事蹟。 持明上師丹貝尼瑪(bstan pa'i nyi ma),偉大的成就自在者,在過去、現在、未來,于無數剎土中,根據不同眾生的根器,示現不同的身形和名號。他攝受未被調伏的眾生,成熟已被攝受的眾生,解脫已被成熟的眾生,引導已被解脫的眾生走向究竟的道路。持明法王最初在有緣進入密法之人的面前,顯現為收集所有密宗續部的至尊——秘密主金剛手(phyag na rdo rje)。在大乘種姓之人的面前,顯現為收集所有大乘教法的普賢王如來(kun tu bzang po)。在應被調伏的聲聞乘行者面前,顯現為收集經藏的阿羅漢阿難陀(kun dga')。

【English Translation】 The emanation of the heart-son Tendzin Kunkyen (bstan 'dzin kun rgyan) is: the mantra-holder Dharma King (sngags 'chang chos kyi rgyal po) and his brothers, and the venerable great scholar Konchok Lhundrup (dkon mchog lhun grub). Among them, the elder brother Dagchen Kunga Samdrub (kun dga' bsam 'grub) Became a great self-liberated siddha from the moment of his birth, able to heal by killing animals and other sentient beings, and blessed the female yak. He commanded the glorious Four-Faced Protector (dpal mgon zhal bzhi pa) to grow five yak horns, and as he wished, the head of the yak with five horns is still in Tsedong (rtse gdong). The protector deity of Samye (bsam yas chos skyong chen po) also said: 'When I went to visit the mantra-holder, your elder brother, the Tsedong Geshe (rtse gdong dge bshes), shows many different signs of accomplishment every day, but only we formless ones recognize these as signs of accomplishment.' And so on, praising him endlessly. In short, all his actions were inconceivable and difficult for the minds of ordinary people to comprehend, and he was a great being free from disputes, abiding in the supreme state of liberation. His younger brother, who benefited the Dharma like a second Buddha, is: the venerable Sakya master, mantra-holder Ngawang (ngag gi dbang po) Kunga Rinchen Tashi Gyaltsen Palsangpo (kun dga' rin chen bkra shis rgyal mtshan dpal bzang po), who is widely known by that name. This venerable one has taken countless rebirths to revive the Sakya teachings. To briefly describe his countless emanations before this life, skillfully benefiting limitless sentient beings: The mantra-holder Lama Tenpai Nyima (bstan pa'i nyi ma), the great accomplished master, constantly manifests different forms and names in countless realms, according to the individual capacities of the beings to be tamed. He gathers those who have not been subdued, matures those who have been gathered, liberates those who have been matured, and guides those who have been liberated onto the ultimate path. Initially, in the presence of those fortunate ones who enter the path of mantra, the mantra-holder Dharma King appears as the supreme collector of all tantric scriptures—the Lord of Secrets, Vajrapani (phyag na rdo rje). In the presence of those of the Mahayana lineage, he appears as Samantabhadra (kun tu bzang po), the collector of all Mahayana teachings. In the presence of those to be tamed by the Shravaka vehicle, he appears as the Arhat Ananda (kun dga'), the collector of the Sutra Pitaka.


བོ་ཞེས་བྱ་བར་གྲགས་ཤིང་། ཡང་བོད་གངས་རིའི་ཁྲོད་འདིར་མདོ་རྒྱུད་ཀྱི་ཆུ་གཏེར་ཆེན་པོ་སྤེལ་བ་ལ་མཚུངས་པ་དང་བྲལ་བའི་ལོ་ཙཱ་བ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཞེས་གྲགས་ཤིང་། སླར་ཡང་བླང་དོར་གྱི་རྣམ་གཞག་ཚུལ་བཞིན་དུ་སྟོན་པའི་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བར་གྲགས་པས་རྒྱ་བོད་ཧོར་གསུམ་གྱི་གདུལ་བྱ་སྐལ་ལྡན་རྣམས་དམ་པའི་ཆོས་ལ་འགོད་པར་མཛད་ནས། 12-426 ཤར་ཕྱོགས་མངོན་པར་དགའ་བའི་ཞིང་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲི་མ་མེད་པའི་དཔལ་ཞེས་བྱ་བའི་མཆོག་གི་སྤྲུལ་སྐུར་གྱུར་ཏེ། ཞིང་དེའི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཕན་བདེ་ལ་འགོད་པར་མཛད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟར་བཤད་མ་ཐག་པའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་སྣང་བ་ཇི་སྙེད་ཅིག་བསྟན་པ་དེ་དག་གི་ངོ་མཚར་བའི་མཛད་པ་བཟང་པོ་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ནས་གོས་དཀར་ལྕང་ལོས་མཛེས་པའི་སྐུར་སྤྲུལ་ཏེ། སྙིགས་དུས་ཀྱི་སྐྱེ་བོ་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་གི་འཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་བཞིའི་སྒོ་ནས་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་མཛད་པ་ནི་དཔལ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་སྔགས་འཆང་ངག་གི་དབང་པོ་ ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་བཀྲ་ཤིས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་ཞེས་མཚན་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་འདི་ཉིད་ཡིན་ལ། དེ་ལྟ་བུའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་སྣང་བ་དེ་དག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་གཅིག་གི་ ངོ་བོར་གྲུབ་པའི་ཚུལ་སོགས་རྒྱལ་བའི་ལུང་ཚད་མ་དང་སྦྱར་ན། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ། རྒྱལ་བའི་སྲས་པོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ། ཉན་ཐོས་ཆེན་པོ་ཀུན་དགའ་བོ་སྟེ་མདོ་སྔགས་ཀྱི་བསྟན་པའི་སྡུད་ པ་པོ་རྣམས་སྟོན་པ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་དབྱེར་མེད་ཡིན་པའི་ཚུལ་ནི། གསང་བ་གྲུབ་པའི་རྒྱུད་ལས། འདི་ཡི་སྡུད་པར་བྱེད་པ་པོ། །གཞན་དག་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཞེས། །བདག་ཉིད་འབའ་ཞིག་སྨྲ་བར་བྱེད། ། 12-427 བསྡུས་མཛད་པ་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ། །ཞེས་དང་། རྩ་རྒྱུད་བརྟག་གཉིས་ལས་ཀྱང་། འཆད་པ་པོ་ང་ཆོས་ཀྱང་ང་། །རང་གི་ཚོགས་ལྡན་ཉན་པ་ང་། །ཞེས་གསུངས་པ་འདིས་གྲུབ། ཁྱད་པར་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ དང་ཀུན་དགའ་བོ་གཉིས་ངོ་བོ་དབྱེར་མེད་ཡིན་པ་ནི། གཉིས་མེད་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་རྒྱུད་ལས། དེ་ནས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བཤད་པར་བྱའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། འཇམ་དཔལ་ནི་རྒྱལ་ པོ་ཆེན་པོ་ཟས་གཙང་མར་གྱུར་ཏོ། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ནི་ལྷ་མོ་ཆེན་མོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དུ་གྱུར་ཏོ། །དཔལ་ལྷ་མོ་ནི་གྲགས་འཛིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་སྒྲ་གཅན་འཛིན་ནོ། །སྒྲིབ་པ་ ཐམས་ཅད་རྣམ་སེལ་བ་ནི་ཤཱ་རིའི་བུའོ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ནི་ཀུན་དགའ་བོར་གྱུར་ཏོ། །ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་ནི་གནས་བརྟན་ལྷ་སྦྱིན་ནོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོ་ནི་ཡང་དག་པར་ རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པར་གྱུར་ཏོ། །ཞེས་གསུངས་པ་འདིས་གྲ

【現代漢語翻譯】 他被尊稱為『博』。 此外,在雪域藏地,爲了弘揚顯密教法的無盡寶藏,涌現出無與倫比的譯師,他被譽為『貝若扎納』。後來,爲了如理闡釋取捨之道的尊者,薩迦班智達貢噶堅贊貝桑波,以其盛名引導漢藏蒙三地的具緣弟子們進入神聖的佛法。 在東方妙喜世界,他化身為如來『無垢吉祥』的殊勝化身,利益著那方凈土的眾生。 正如剛才所說,他所顯現的無數化身,將其所有奇妙的善行匯聚一身,化作身著白衣、以柳枝為飾的形象。 爲了以息增懷誅四種事業,救度末法時代的剛強難化之輩,他示現為偉大的薩迦派上師,持咒者阿旺袞噶仁欽扎西嘉稱貝桑波,此名廣為人知。如此種種化身,皆是證悟諸佛同一智慧的顯現。若以佛陀的教證來衡量,則可得知,金剛手菩薩(Chakna Dorje),普賢菩薩(Kuntu Zangpo),大聲聞弟子阿難陀(Kungawo),這些顯密教法的集結者,與圓滿正等覺的佛陀無二無別。正如《秘密成就續》所說:『此之集結者,非為他人有,唯我自宣說,集結乃心髓。』 《根本續二觀察》中也說:『宣說者是我,法也是我,具足眷屬的聽聞者也是我。』這便證明了上述觀點。特別是普賢菩薩和阿難陀,二者本體無別。正如《無二勝王續》所說:『此後,當宣說一切智者的圓滿眷屬。例如,妙吉祥菩薩(Jampal)是凈飯大王,世間自在是摩耶天后,吉祥天女是名持,金剛薩埵是羅睺星,除一切蓋障菩薩是舍利弗,普賢菩薩是阿難陀,天帝釋是離婆多,大遍照如來是圓滿正等覺釋迦牟尼佛。』這便證明了上述觀點。

【English Translation】 He is known as 'Bo'. Furthermore, in this land of snowy Tibet, to spread the great treasure of Sutra and Tantra, there arose an unparalleled translator known as Vairotsana. Later, the venerable Sakya Paṇḍita Kunga Gyaltsen Pal Zangpo, who perfectly demonstrated the principles of acceptance and rejection, became famous for guiding the fortunate disciples of China, Tibet, and Mongolia to the sacred Dharma. In the Land of Manifest Joy in the east, he became the supreme emanation of the Thus-Gone-One known as 'Immaculate Glory', benefiting the beings of that realm. As just mentioned, he gathered all the wonderful deeds of the countless manifestations he displayed, transforming into a form adorned with white robes and willow branches. To guide the wicked beings of the degenerate age through the four activities of pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating, he manifested as the great Sakya master, the mantra holder Ngagki Wangpo Kunga Rinchen Tashi Drakpa Gyaltsen Pal Zangpo, whose name is widely known. Such manifestations are the realization of the single wisdom of the Buddhas. If measured by the authoritative words of the Buddha, it can be known that Vajrapani (Chakna Dorje), Samantabhadra (Kuntu Zangpo), the great Shravaka Ananda (Kungawo), these compilers of the Sutra and Tantra teachings, are inseparable from the perfectly enlightened Buddha. As the Secret Accomplishment Tantra says: 'The one who compiles this, is not someone else, only I declare myself, the compilation is the heart essence.' The Root Tantra Two Examinations also says: 'The speaker is me, the Dharma is also me, the listener with the assembly is also me.' This proves the above point. In particular, Samantabhadra and Ananda are inseparable in essence. As the Non-Dual Victorious King Tantra says: 'Thereafter, the perfect assembly of the all-knowing one shall be explained. For example, Manjushri (Jampal) is King Shuddhodana, Lokanatha is Queen Maya, Shri Devi is Grahadhara, Vajrasattva is Rahu, Sarvanivaranaviskambhin is Shariputra, Samantabhadra is Ananda, Indra is Revata, the Great Vairocana is the perfectly enlightened Buddha Shakyamuni.' This proves the above point.


ུབ། དོན་དེ་དག་ལ་དགོངས་ནས་མཁས་པའི་དབང་པོ་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱིས། རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་གདུང་རབས་ཀྱི་དོན་བསྡུས་ཚུལ་ གསུམ་གསལ་རྒྱན་ལས། ཁྱད་པར་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་སྡུད་པ་པོ། །སྟོན་པའི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལས། །གཞན་ངོར་སྤྲུལ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྟེ། །འོག་མིན་གནས་དང་གསུང་རབ། མེ་ཏོག་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན། ། 12-428 མི་མཇེད་ཞིང་དང་ཁྱད་པར་མི་ཡི་ངོར། །རིམ་བཞིན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །གསང་བའི་བདག་པོ་ཀུན་དགའ་བོ་ཞེས་གྲགས། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བཻ་རོ་ཙ་ན་དང་ཀུན་དགའ་བོ་ ཐུགས་རྒྱུད་གཅིག་པ་ནི། པདྨ་ཐང་ཡིག་ལས། རྒྱ་གར་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་ཆོས་གྲྭ་ནས། །ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་ཉེ་གནས་ཀུན་དགའ་བོ། །ཚེ་འཕོས་ལོངས་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་མང་ཉུལ་ནས། །མི་ལུས་ཆོས་ལྡན་སྐྱེ་ བ་བདུན་གྱི་མཐའ། །གཙང་གི་སྙེ་མོ་བྱེ་མཁར་ཞེས་བྱ་ཡི། །གནས་གཞི་གཅིག་གི་བྲང་ཁང་མིག་དགུ་ན། །ཕ་མིང་དཔའ་གོར་ཧེ་འདོད་ཅེས་བྱ་དང་། །མ་མིང་བྲན་ཀ་གཟའ་སྒྲོན་སྐྱིད་ཀྱི་བུ། ། གན་བྱག་ཐང་ཐ་ཞེས་བྱ་ལོ་བརྒྱད་པ། །དེ་ལ་བསླབས་པས་ལོ་ཙཱ་རྩོད་མེད་འབྱུང་། །ཞེས་གསུངས་པ་འདིས་གྲུབ། ས་སྐྱ་པཎ་ཆེན་དང་བཻ་རོ་ཐ་དད་མེད་པ་ནི། གཏེར་སྟོན་སངས་རྒྱས་གླིང་ པའི་གཏེར་མ་ཀོང་པོ་སྤུ་རི་ཕུག་མོ་ཆེ་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་བླ་མ་དགོངས་པ་འདུས་པའི་ལུང་བསྟན་བཀའ་རྒྱའི་ལས་ཅན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གི་ལུང་བསྟན་ལས། ལོ་ཙཱ་དཔའ་གོར་བཻ་རོ་ ཙ་ན་ཁྱོད། །ཚེ་རབས་སྐལ་བཟང་ད་དུས་ཚིགས་ལ་ཕན། །དེ་བཞིན་མ་འོངས་དུས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ། །རིམ་བཞིན་འགྲོ་རྣམས་འདྲེན་དང་བསྟན་པ་སྐྱོང་། །ཁྱད་པར་དམུ་རྒོད་འདུལ་མགོ་འཆོལ་བའི་ཚེ། །ས་ཞེས་བྱ་བ་ཤཱཀྱའི་ཞིང་ཁམས་སུ། ། 12-429 སྒྲ་བསྒྱུར་ལོ་ཙཱ་པཎྜི་བློ་སྟོབས་ཅན། །ས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོའི་མཆོད་གནས་བྱེད་པ་སྟེ། །དམུ་རྒོད་ཁ་གནོན་འགྲོ་ལ་ཕན་པ་པ་འབྱུང་། །བརྒྱུད་མང་རིམ་བཞིན་དེ་བཞིན་བསམ་མི་ཁྱབ། །ཅེས་ལུང་བསྟན་པ་ འདིས་གྲུབ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲི་མ་མེད་པའི་དཔལ་རྗེ་ས་པཎ་དང་ངོ་བོ་གཅིག་པ་ནི། སྔོན་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་གཟུགས་སྐུ་ཆོས་དབྱིངས་སུ་བསྡུས་ཟིན་པའི་དུས་རེ་ ཞིག་གི་ཚེ་ན། རྗེ་ས་པཎ་ལ་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ་དང་། རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་བིརྺ་པ་དང་། གྲུབ་ཆེན་ནག་པོ་པ་གསུམ་གྱིས་སྐུའི་སྣང་བ་དངོས་སུ་བསྟན་ཅིང་རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོའི་ ཞལ་ནས། ཁྱོད་སྐྱེ་བ་འདིའི་འོག་རོལ་ཏུ་མཁའ་ལ་གནས་པའི་རིག་པ་འཛིན་པར་གྱུར་ནས། ས་ལམ་གྱི་རྟོགས་པ་ཕལ་ཆེར་བགྲོད། དེ་ནས་རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་མུ་མུ་ནའི་ཞིང་ཁམས་སུ་རྒྱལ་ པོ་ཉི་མའི་སྟོབས་འཕེལ་གྱི་བུར་གྱུར་ཏེ་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བའི་ཆ་བྱད་ཅན་གྱ

【現代漢語翻譯】 考慮到這些意義,大學者昆秋倫珠在《三要義明鑑》中,對薩迦派世系作了總結:『特別是眷屬之主,是攝集者,從導師無二的智慧中,爲了他人而化現的菩提薩埵,裝飾著色究竟天和經文、鮮花。』 『在娑婆世界,尤其是在人類面前,依次是金剛薩埵、普賢、秘密主、阿難陀。』 如是說。貝若扎納和阿難陀心意相通,正如蓮花遺教中所說:『從印度金剛座的佛學院,釋迦牟尼佛的近侍阿難陀,轉世于眾多報身剎土,在人身中具有七次佛法的圓滿。』 『在藏地的聶摩杰卡,有一個名為杰卡的住所,九室的房屋中,父親名為巴郭爾嘿多,母親名為扎仲吉杰的兒子,名為甘嘉唐塔,八歲時,學習后成為無可爭議的譯師。』 如是說。薩迦班智達與貝若無別,正如掘藏師桑杰林巴從康區布日普莫切掘出的《上師意集》授記中所說:『譯師巴郭爾貝若扎納,您生生世世的善緣,此時此刻有所助益。』 『同樣,在未來的盡頭,依次引導眾生,守護教法。特別是當調伏剛強、迷失方向時,在名為薩迦的釋迦佛剎土,翻譯經典的班智達,具有智慧的力量,成為薩迦國王的供養處,壓制剛強,利益眾生。』 傳承眾多,次第如此,不可思議。如是授記。 同樣,如來無垢光與薩迦班智達本體無別,往昔,當至尊仁波切扎巴堅讚的色身融入法界時,薩迦班智達面前,至尊仁波切、瑜伽自在者毗瓦巴、大成就者那波巴三者顯現真身,至尊大士說道:『你在此生之後,將成為安住于虛空的持明者,證悟大部分道位。之後,在印度東方穆穆那剎土,轉生為國王尼瑪托貝之子,成為具有轉輪王相之人。』

【English Translation】 Considering these meanings, the great scholar Kunkhyen Lhundrup summarized the Sakya lineage in 'The Three Clarifications': 'Especially the lord of the retinue, the collector, from the non-dual wisdom of the teacher, a Bodhisattva emanated for the sake of others, adorned with Akanishta heaven and scriptures, flowers.' 'In the Saha world, especially in front of humans, successively are Vajrasattva, Samantabhadra, Secret Lord, Ananda.' Thus it is said. Vairochana and Ananda are of one mind, as stated in the Padma Thang Yig: 'From the Buddhist college of Vajrasana in India, Ananda, the attendant of Shakyamuni Buddha, after wandering through many Sambhogakaya realms, in a human body with seven perfections of Dharma.' 'In Nyemo Jekar in Tibet, there is a residence called Jekar, in a nine-room house, the son of father Pagor Hedo and mother Zadrön Kyi, named Ganjak Thangtha, at the age of eight, after studying, became an undisputed translator.' Thus it is said. Sakya Pandita and Vairochana are inseparable, as stated in the prophecy of 'Lama Gongpa Düpa' unearthed by Terton Sangye Lingpa from Kongpo Puri Pukmoche: 'Translator Pagor Vairochana, your good fortune in lifetimes will be helpful at this moment.' 'Likewise, at the end of the future, successively guide beings and protect the Dharma. Especially when taming the wild and leading the stray, in the Shakya field called Sakya, the translator of scriptures, a wise Pandita, will be the object of offerings for the Sakya king, suppressing the wild and benefiting beings.' Many lineages, in such order, are inconceivable. Thus it is prophesied. Similarly, the Tathagata Immaculate Glory is inseparable from Jepa, Sakya Pandita. In the past, when Jetsun Rinpoche Drakpa Gyaltsen's form merged into the Dharmadhatu, Jetsun Rinpoche, the Lord of Yoga Virupa, and the great Siddha Naropa manifested their forms to Sakya Pandita, and the great Jetsun said: 'After this life, you will become a Vidyadhara dwelling in the sky, and you will traverse most of the paths and bhumis. Then, in the eastern Mumu realm of India, you will be born as the son of King Nimatöpe, becoming a Chakravartin.'


ིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བར་བྱེད་ཅིང་། དེ་ནས་སྐྱེ་བ་བཞི་པ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བའི་ཞིང་ དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲི་མ་མེད་པའི་དཔལ་ཞེས་བྱ་བར་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱ་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་ལུང་བསྟན་པ་འདིས་འགྲུབ། དེ་ལྟར་ན་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐུའི་སྣང་བ་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དག་བཻ་རོ་ཙ་ན་དང་ཐུགས་རྒྱུད་གཅིག་ཡིན་ཞིང་། 12-430 དེ་དང་སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཉིད་ཐ་དད་མེད་པ་ནི། གསང་བའི་ལུང་བསྟན་གབ་རྒྱ་ཅན་ལས། ད་ལྟའི་ལོ་ཙཱ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཁྱོད། །ངེས་དོན་རྣམ་སྣང་གངས་ཅན་མཚོ་ཞེས་གྲགས། ། ལོངས་སྤྲུལ་བྱང་སེམས་དུ་མས་འགྲོ་བ་འདྲེན། །གསུང་གི་སྤྲུལ་པ་དྲང་དོན་བཅུ་གསུམ་གྱི། །ཐ་མ་འཁོན་གྱི་རིགས་ལ་གྲགས་པའི་མཚན། ། བདུད་ཀྱི་ཉེ་མཚམས་གསང་སྔགས་བསྟན་པ་སྐྱོང་། །བྱང་སེམས་དྲག་གཏུམ་ མ་ངེས་སྣང་ཚུལ་ཅན། །དེ་དང་འབྲེལ་ཚད་སྐྱེ་བ་གསུམ་ནས་གྲོལ། །དྲི་སྙིང་རྟ་སོགས་ལག་གིས་གང་རེག་པ། །ངན་སོང་སྐྱེ་སྒོ་ཆོད་དེ་ངེས་ཚིག་ཡིན། །ལེགས་ལྡན་དེ་ལ་བདུད་མོའི་བར་ཆད་ དམ། །རྒྱ་ནག་ཁམས་ནས་ལྷ་བུའི་བདུད་ལ་གཟོབ། །དེ་དུས་ཐུགས་སྤྲུལ་ཟག་མེད་དམ་པ་དང་། །འཕྲད་ན་འགྲོ་ལ་ཕན་པ་དཔག་མེད་འབྱུང་། །ཚེ་མཐར་ཕྱིན་ཞིང་བར་ཆད་ཚོགས་ལས་རྒྱལ། །ཁྱད་པར་སྟོད་ ཧོར་བདུད་སྤྲུལ་ཟིལ་གྱིས་གནོན། །སྤྲུལ་པས་སེམས་ཅན་དོན་ལ་སྒྲིབ་གཡོགས་མེད། །མཐའ་ཡས་ལོངས་སྐུ་ཆེན་པོའི་ཞིང་ཁམས་སུ། །ངེས་པར་སྙིང་ལ་ཆོངས་ཤིག་ས་མ་ཡ། །ཞེས་དང་། སྣང་རྩེ་གཏེར་སྟོན་པས་ ཆོས་འཁོར་ལྷ་སའི་སངས་རྒྱས་རབས་བདུན་གྱི་སྐུ་རྒྱབ་ཀྱི་གཏེར་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ་གྱི་ཆོས་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས། ལུང་བྱང་གསལ་བའི་སྒྲོན་མེ་ལས། བཻ་རོའི་སྐྱེ་བ་འཁོན་རིགས་གླང་ལོ་པ། ། 12-431 གྲགས་པའི་མིང་ཅན་ཆོས་བདག་སྐྱེས་བུ་འབྱུང་། །དེ་ལ་གཏད་པས་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་འཕེལ། །ཞེས་དང་། ཡང་སྤྲུལ་སྐུ་སྣང་རྩེ་བས་ཁྱུང་ཚང་བྲག་གི་པདྨ་བཅུ་ཕུད་ནས་གདན་དྲངས་པའི་དམ་འཛིན་ལྷ་ སྲས་སྐྱེ་རྒྱུད་ལས། དེ་ལྟའི་ལོ་ཙཱ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཁྱོད། །འཁོན་གྱི་རིགས་ལ་གྲགས་པའི་མིང་འཆང་སྟེ། །ཟབ་ཆོས་འདི་དང་འཕྲད་ན་ཚེ་མཐར་ཕྱིན། །བསྟན་པ་དབུས་ཁམས་ཡོངས་ལ་སྤེལ་བར་བྱེད། ། ཅེས་ལུང་བསྟན་པ་འདིས་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་དག་ནི་གང་ཟག་འགའ་ཞིག་ལ་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་འདི་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པར་སྤྲུལ་བའོ། །ཞེས་ཟོག་རྫུས་ཅན་དག་གི་ལོང་བ་འཁར་འཛུགས་ཀྱིས་ རང་གཞན་གཉིས་ཕུང་ལས་ལ་སྦྱོར་བའི་ཚུལ་དང་མི་འདྲ་བའི། དྲི་མ་མེད་པའི་ལུང་ཚད་མས་གྲུབ་པ་འདི་ནི་ཀུན་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པའོ། །འདིར་སྨྲས་པ། སྤངས་རྟོགས་ མཐར་ཕྱིན་རྫོགས་པའི་སངས

【現代漢語翻譯】 將佛土完全清凈,然後在第四世于極樂世界證得名為無垢吉祥如來的果位。這個授記將會實現。如此,所有佛和菩薩的身相,都與毗盧遮那(梵文:Vairocana,意為光明遍照)的意念相合。 12-430 而他和持明者法王(指蓮花生大師)無二無別。在秘密授記的隱語中說:『現在的譯師毗盧遮那,在究竟意義上被稱為雪域之海遍照光明。化身菩薩以多種方式引導眾生。語化身是十三種正見的最後一位,以昆氏家族之名而聞名。在魔的近處守護密咒教法。憤怒而不可預測的菩薩,與之相關者三世解脫。觸碰麝香、馬等物,能斷絕惡趣之門,這是確定的。』如果具善者遇到女魔的障礙,要小心來自漢地的天子之魔。那時,如果遇到無漏的意化身聖者,將對眾生帶來無量的利益。最終圓滿,戰勝障礙。特別是壓制上方的霍爾魔化身。化身對眾生的利益沒有遮蔽。在無邊廣大圓滿報身佛土中,一定要銘記於心,三昧耶(梵文:Samaya,誓言)。』還有,囊哲掘藏師從拉薩覺臥佛像背後的伏藏中取出的大悲觀音解脫輪迴的教法歷史,光明授記之燈中說:『毗盧遮那轉世為昆氏家族的牛年人,名為扎巴(梵文:Grags pa,意為名聲),是教法之主。託付於他,佛法將會興盛。』還有,化身囊哲從瓊倉扎的蓮花十蕊中取出的大護法神子轉世中說:『如此的譯師毗盧遮那,在昆氏家族中持有扎巴之名,如果與此甚深教法相遇,將最終圓滿,並將教法傳播到整個衛藏地區。』 12-431 這些授記都已成就。這些是對某些人顯現為聖者的化身。不像那些虛偽者,用盲杖引導自己和他人走向毀滅。這由無垢的量度所證實,是與衆不同的解脫。在此說道:斷證圓滿的佛陀……

【English Translation】 He will purify the Buddha-field completely, and then in the fourth rebirth, he will attain complete enlightenment as the Tathagata named Immaculate Glory in the Land of Manifest Joy. This prophecy will be fulfilled. Thus, all the manifestations of the bodies of Buddhas and Bodhisattvas are of one mind-stream with Vairochana (Sanskrit: Vairocana, meaning 'the Illuminator'). 12-430 And he and the Vidyadhara Dharma King (referring to Padmasambhava) are inseparable. In the secret prophecy with hidden meaning, it says: 'The current translator Vairochana, in the definitive meaning, is known as the Ocean of Snow Land, Illuminating Light. Emanation Bodhisattvas guide beings in many ways. The emanation of speech is the last of the thirteen definitive meanings, known by the name of the Khon lineage. Near the demons, he will protect the secret mantra teachings. The wrathful and unpredictable Bodhisattva, those connected to him will be liberated in three lifetimes.' Touching musk, horses, etc., with the hand will cut off the gates to the lower realms; this is the definitive word. If the virtuous one encounters obstacles from demonesses, beware of the demon of the heavenly son from the land of China. At that time, if he meets the stainless emanation of mind, a holy being, immeasurable benefit will arise for beings. He will reach the end of his life and overcome the assembly of obstacles. In particular, he will subdue the emanations of the Hor demons from the upper regions. The emanation has no obscurations for the benefit of sentient beings. In the boundless and vast realm of the Great Sambhogakaya, you must definitely cherish it in your heart, Samaya (Sanskrit: Samaya, meaning 'vow').' Also, the history of the Dharma of the Great Compassionate One Liberating from Samsara, which Nangtse Terton extracted from the treasure behind the statues of the Seven Buddhas of Lhasa Jowo, in the Lamp of Clear Prophecies, says: 'Vairochana will be reborn as a person of the Khon lineage, born in the year of the Ox, named Drakpa (Sanskrit: Grags pa, meaning 'fame'), who will be the lord of the Dharma. Entrust it to him, and the Buddha's teachings will flourish.' Also, the reincarnation Nangtse extracted from the ten lotus stamens of Khyungkang Drak, in the Lineage of the Guardian Deity Son, says: 'Such a translator, Vairochana, holding the name Drakpa in the Khon lineage, if he encounters this profound Dharma, he will reach the end of his life and spread the teachings throughout the U-Tsang region.' 12-431 These prophecies have been fulfilled. These are manifestations of holy beings to certain individuals. Unlike those hypocrites who use a blind man's stick to lead themselves and others to ruin, this, confirmed by the immaculate measure, is a unique liberation. Here it is said: The Buddha who has perfected abandonment and realization...


་རྒྱས་ཉིད། །གཞན་ངོར་སྤྲུལ་སྐུ་དུ་མའི་ཟློས་གར་གྱིས། །མཐའ་ཡས་འགྲོ་བའི་དོན་མང་མཛད་པ་འདི། །སྔགས་འཆང་བླ་མའི་སྔོན་གྱི་སྐྱེས་རབས་ཡིན། །གཉིས་པ་ད་ལྟར་གྱི་སྐུའི་ སྐྱེ་བ་བཞེས་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་མདོ་ཙམ་སྤེལ་བ་ལ་དོན་གཉིས་ཏེ། ཚིགས་བཅད་ཀྱི་སྒོ་ནས་མདོར་བསྟན་པ་དང་། དེའི་དོན་རྒྱས་པར་བཤད་པ་གཉིས་ལས། ཕྱི་མ་ནི་སྔགས་འཆང་བླ་མ་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་ཐར་རྒྱས་པ་ངོ་མཚར་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ་ཁོ་བོས་ལོགས་སུ་བྱས་པ་ལས་རྟོགས་པར་བྱའོ། ། 12-432 འདིར་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་སྒོ་ནས་མདོར་བསྟན་ཙམ་ཞིག་བརྗོད་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་མཁྱེན་ཞིང་བརྩེ་བ་ལས། །ནུས་མཐུ་གཅིག་བསྡུས་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པའི། །དྲི་མེད་རིགས་སུ་བསམ་བཞིན་སྐུར་ བསྟན་པ། །སྙིགས་མའི་དུས་འདིར་བསྟན་པའི་གསལ་བྱེད་མཆོག །ངག་དབང་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་ཞེས་གྲགས་པའི། །སྐྱེས་མཆོག་དེ་ཉིད་མེ་མོ་གླང་ལོར་བལྟམས། །བཅུ་བདུན་བར་དུ་ས་སྐྱ་ལོ་ཙཱ་ཆེ། །འབྲལ་མེད་ བསྟེན་ཏེ་དམ་ཆོས་མང་དུ་ནོས། །དེ་ནས་ཡོངས་འཛིན་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་དང་། །དཔལ་ལྡན་བཀྲ་ཤིས་ངག་དབང་ཆོས་གྲགས་ཞབས། །སངས་རྒྱས་སེང་གེ་པཎ་ཆེན་ལེགས་བློ་སོགས། །གུས་པས་བསྟེན་ནས་དབང་ཁྲིད་ མན་ངག་ལུང་། །རྗེས་གནང་བྱིན་རླབས་བཀའ་གཏད་ལ་སོགས་པ། །གྲངས་མེད་གསན་པ་རྒྱ་མཚོའི་མཛོད་བཟུང་ནས། །བྱས་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་བྲག་རྫོང་ལ་སོགས་པའི། །གནས་མཆོག་དུ་མར་དགེས་རྡོར་བདེ་མཆོག་དང་། །རྡོ་ རྗེ་ཕུར་བ་ཆོས་སྐྱོང་གུར་ཞལ་སོགས། །ལྷ་མཆོག་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་དུ་མ་ཡི། །གྲངས་དང་མཚན་མའི་བསྙེན་པ་མཐར་ཕྱིན་པས། །བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་བྲན་ལྟར་འཁོལ། །དེ་ཚེ་བསྟན་ལ་གནོད་ བྱེད་དགྲ་བགེགས་རྣམས། །ལོ་ཟླ་མ་འགྱངས་རྣམ་ཤེས་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ། །དེ་དག་མ་འོང་སྲིད་པའི་རྒྱུན་ཡང་བཅད། །གཞན་ཡང་རང་གི་སྣང་ངོར་དག་སྣང་ལས། །མ་འདས་མོད་ཀྱང་གདུལ་བྱ་གཞན་གྱི་ངོར། ། 12-433 དཀའ་སྤྱད་དྲག་པོས་བསྟན་དང་འགྲོ་བའི་ཕྱིར། །སྐུ་སྲོག་ཉིད་ཀྱང་གཏོང་ལ་མི་ཞུམ་པའི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་རླབས་པོ་ཆེས། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་འགལ་རྐྱེན་ཀུན་བསལ་ནས། །སྣང་སྲིད་ལྷ་མི་ ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བསྡུས། །དེ་ནས་སྔོན་བྱོན་གོང་མའི་གནས་ཀྱི་མཆོག །གདན་ས་ཆེན་པོ་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་ཡི། །གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་ཉམས་པ་རྣམས་གསོས་ཏེ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་དང་མཆོད་ཆས་ བཀང་། །གཞན་ཡང་འགྲོ་བའི་བསོད་ནམས་འཕེལ་བའི་ཕྱིར། །ངོ་མཚར་མཆོད་པའི་རྟེན་དང་མཆོད་པའི་རྫས། །ཡིད་འཕྲོག་ཁང་བཟང་དུ་མའང་གསར་དུ་སྤེལ། །ཁྱད་པར་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་གསལ་མཛད་པའི། །བཤེས་གཉེན་བརྒྱ་ ཕྲག་མང་པོ་འབྱུང་བའི་གཞི། །ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོ་ཐུབ་བསྟན་ལྷ་ཆེན་

【現代漢語翻譯】 是真正的佛陀。爲了利益無邊的眾生,他化現為無數的化身。這是持咒上師前世的傳記。第二部分是簡述他今生轉世的傳記,分為兩個部分:以偈頌形式簡要介紹,以及詳細解釋其含義。後者可以從我單獨撰寫的《持咒上師的詳細傳記——奇妙的海洋》中瞭解。 在這裡,我僅以偈頌形式簡要介紹如下:三世諸佛的智慧和慈悲,凝聚了薩迦派(Sakya,藏傳佛教四大教派之一)的力量。爲了清除污垢,他有意識地示現化身,是這個末法時代照亮佛法(Dharma,佛教教義)的明燈。他被譽為Ngawang Kunga Rinchen(ངག་དབང་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན།),這位聖者出生於火牛年。十七歲之前,他依止薩迦大譯師(Sakya Lotsawa,薩迦翻譯家),學習了許多神聖的佛法。之後,他恭敬地依止了Yongdzin Konchok Lhundrup(ཡོངས་འཛིན་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་),Palden Tashi Ngawang Chokyi Drakpa(དཔལ་ལྡན་བཀྲ་ཤིས་ངག་དབང་ཆོས་གྲགས་ཞབས།),Sangye Sengge(སངས་རྒྱས་སེང་གེ་),大班智達Lekpa Lodro(པཎ་ཆེན་ལེགས་བློ་)等等,接受了灌頂、傳承、口訣和經文,以及隨許、加持和教導等無數法門,掌握瞭如海般的知識寶藏。在Jachung Dorje Drakdzong(བྱས་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་བྲག་རྫོང་)等聖地,他完成了喜金剛(Hevajra),勝樂金剛(Chakrasamvara),金剛橛(Vajrakilaya),護法古爾(Gur),以及寂靜與忿怒諸尊的無數本尊修法,使得護法神(Dharmapala)如僕人般聽從他的命令。那時,所有危害佛法的邪魔和障礙,都在不久之後被消滅,他們的意識被轉移到法界(Dharmadhatu)中,他們未來的存在之流也被切斷。此外,雖然在他自己的顯現中,一切都是清凈的,但爲了其他需要調伏的眾生, 他以艱苦的修行,爲了佛法和眾生,甚至毫不猶豫地獻出自己的生命。憑藉菩薩(Bodhisattva,佛教術語,指發菩提心,立志普度眾生的修行者)的偉大行為,他消除了內外密的一切障礙,掌控了世間所有神和人。之後,他修復了前代上師的聖地,偉大的薩迦寺(Sakya Monastery),並用身語意的聖物和供品填滿了大殿。此外,爲了增加眾生的福德,他還新建了許多令人驚歎的供養聖物和精美的殿堂。特別是,爲了弘揚佛陀的教法,他建立了偉大的佛學院——Thubten Lhachen(ཐུབ་བསྟན་ལྷ་ཆེན་),這是涌現出數百位善知識(spiritual teachers)的源泉。

【English Translation】 Is the very Buddha. Through the drama of numerous manifestations to others, he accomplished many benefits for limitless beings. This is the previous life story of the mantra-holding lama. The second part is a brief account of his current birth, which has two sections: a brief introduction in verse, and a detailed explanation of its meaning. The latter can be understood from the detailed biography of the mantra-holding lama, 'The Wondrous Ocean,' which I have written separately. Here, I will only briefly introduce it in verse: From the wisdom and compassion of the Buddhas of the three times, embodying the power of the glorious Sakyas. Intentionally manifesting in a lineage free from defilement, he is the supreme illuminator of the teachings in this degenerate age. Known as Ngawang Kunga Rinchen, that noble being was born in the Fire Ox year. Until the age of seventeen, he attended the great Sakya translator, receiving many sacred teachings without separation. Then, from Yongdzin Konchok Lhundrup, Palden Tashi Ngawang Chokyi Drakpa, Sangye Sengge, the great scholar Lekpa Lodro, and others, he respectfully received empowerments, instructions, oral transmissions, and scriptures. He received countless permissions, blessings, and entrustments, holding a treasury like an ocean. In sacred places such as Jachung Dorje Drakdzong, he completed the approaching and accomplishment of Hevajra, Chakrasamvara, Vajrakilaya, the Dharma protector Gur, and numerous peaceful and wrathful deities. He brought the ocean of oath-bound protectors under his command like servants. At that time, all enemies and obstacles harming the teachings were swiftly eliminated, their consciousnesses transferred to the Dharmadhatu, and the continuity of their future existence was severed. Furthermore, although in his own perception everything is pure, for the sake of other beings to be tamed, He, through difficult asceticism, for the sake of the teachings and beings, did not hesitate to give up even his own life. With the vast conduct of a Bodhisattva, he eliminated all outer, inner, and secret obstacles, and brought all beings of existence, gods and humans, under his control. Then, he restored the great monastery, the glorious Sakya, the supreme place of the former masters, and filled the great temple with representations of body, speech, and mind, and offerings. Furthermore, to increase the merit of beings, he newly established many amazing objects of offering and beautiful palaces. In particular, to illuminate the teachings of the Buddhas, he established the great Dharma college, Thubten Lhachen, the source from which hundreds of spiritual teachers arise.


དང་། །གསང་སྔགས་འཛིན་པ་དུ་མ་འདུ་བའི་གནས། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གླིང་སོགས་ལེགས་བཏབ་སྟེ། །བསྟན་པའི་བྱ་བ་ཐོས་བསམ་སྒོམ་ གསུམ་དང་། །མཁས་པའི་བྱ་བ་འཆད་རྩོད་རྩོམ་གསུམ་གྱིས། །བདེ་གཤེགས་བསྟན་པ་ཡར་ངོའི་ཟླ་ལྟར་སྤེལ། །གཞན་ཡང་རྡོ་རྗེ་འཆང་དངོས་ས་སྐྱ་པའི། །གོང་མ་དགོངས་པ་ཆོས་དབྱིངས་མཉམ་བཞག་པ། །དེ་དག་ ཐུགས་དགོངས་རྫོགས་ཕྱིར་དགེས་རྡོར་དང་། །བདེ་མཆོག་གསང་འདུས་ཡང་ཕུར་ལ་སོགས་པ། །དྲི་མེད་རྒྱུད་ནས་བཤད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཚོགས། །བསྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་དང་བདག་འཇུག་ལེན་པ་དང་། །སློབ་མ་དབང་བསྐུར་ལ་སོགས་ལོ་རེ་བཞིན། ། 12-434 མ་ཉམས་དབྱར་མཚོ་བཞིན་དུ་འཕེལ་བར་མཛད། །མདོར་ན་ཞི་རྒྱས་དབང་དང་དྲག་པོ་ཡི། །སྣ་ཚོགས་ཐབས་མཁས་དུ་མས་གདུལ་བྱ་རྣམས། །གང་ལ་གང་འདུལ་ཚུལ་དུ་ལེགས་བསྐྱངས་ཏེ། །འཛིན་མའི་ཁྱོན་འདི་ རྫོགས་ལྡན་བདེ་ལ་བཀོད། །སྔོན་ཚེ་ཆོས་རྒྱལ་མེས་དབོན་དེ་དག་གིས། །བསྟན་པ་རིན་ཆེན་བྱ་བ་མཛད་པའི་ཚུལ། །བསམ་ལས་འདས་མོད་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཀྱི། །རྣམ་པར་སྤྲུལ་བ་དེ་དག་འདས་པའི་ རྗེས། །གངས་ཅན་ཁྲོད་འདིར་ཀུན་མཁྱེན་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །བསྟན་པའི་བྱ་བ་རླབས་ཆེན་མཛད་པ་ལ། །སྔགས་འཆང་ཉིད་ལས་ངོ་མཚར་ཆེ་བ་གཞན། །མེད་ཅེས་དེང་དུས་དཔྱོད་ལྡན་ཡོངས་ལ་གྲགས། །དེ་ལྟའི་བསྟན་ པའི་གསལ་བྱེད་ཆེན་པོ་དེ། །རེ་བརྒྱད་བཞེས་པ་ཤིང་ཕོ་སྤྲེའུའི་ལོ། །གྲོ་བཞིན་ཟླ་བའི་ཡར་ངོའི་བཅུ་གཉིས་ལ། །ས་སྐྱའི་ལྷ་ཆེན་ལྷུན་གྲུབ་ཕོ་བྲང་དུ། །དགོངས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་ཚུལ་ བསྟན། །དེ་ལྟའི་སྤྲུལ་པའི་སྐྱེས་མཆོག་དེ་ཉིད་ལས། །བརྒྱུད་འཛིན་སློབ་བུ་མང་དུ་འཕེལ་བ་ཡི། །ཀུན་གྱི་མཆོག་ནི་ཆོས་དང་རིགས་ཀྱི་སྲས། །གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་པུཎྱ་ཨིནྟྲ་དང་། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གྲགས་ པ་བློ་གྲོས་མཚན། །གཞན་ཡང་བསྟན་པ་གསལ་མཛད་བཤེས་གཉེན་ཚོགས། །ཉི་ཟླ་བཞིན་དུ་གྲགས་པས་ཡོངས་ཁྱབ་ཅིང་། །སྐར་ཕྲན་བཞིན་དུ་བགྲང་བའི་ཡུལ་འདས་པས། །འཛིན་མའི་ཁྱོན་འདི་ཡོངས་སུ་ཁྱབ་གྱུར་ཏེ། ། 12-435 སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ། །དབྱར་མཚོ་བཞིན་དུ་འཕེལ་བའི་དགེ་མཚན་འདི། །སྤྲུལ་པའི་སྐྱེས་མཆོག་སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་གང་གི་རྣམ་ཐར་ཡིན། །ཞེས་སོ། །མདོར་ན་ སྔགས་འཆང་བླ་མ་འདི་ཉིད་བསམ་བཞིན་དུ་སྐྱེ་བ་བཞེས་པའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་གདོན་མི་ཟ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཞན་ལས་ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་འདི་ལྟར་སྣང་སྟེ། དེ་ ཡང་དམ་པ་འདིའི་མདོ་སྔགས་ཀྱི་ཟབ་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཚུལ་གསན་པ་རྣམས་ལ་བསམས་ན་སྐུ་ཚེ་ཧྲིལ་པོར་ཡོངས་འཛིན་དམ་པ་དུ་མ་ལས་དམ་པའི་ཆོས་གསན་པ་ཁོ་ན་མཛད་པ་ལྟ་བུ། ཡང་དབེན་གནས་རི་ཁྲོད་རྣམས་ས

【現代漢語翻譯】 此外,他還妥善建立了眾多密咒瑜伽士聚集之所,如大樂之洲等,並通過聞、思、修三學來弘揚佛法,通過講、辯、著三事來實踐智者的行為,使善逝的教法如上弦月般增長。 此外,爲了圓滿薩迦派金剛持(Vajradhara,金剛持)上師們證悟法界等性的意願,他每年都會修持並供養喜金剛(Hevajra)、勝樂金剛(Cakrasamvara)、密集金剛(Guhyasamaja)、橛金剛(Vajrakilaya)等從無垢續部中宣說的壇城,並進行灌頂等活動,使其如夏日之海般興盛。 總而言之,他以息、增、懷、誅等各種善巧方便來調伏所化眾生,以適合他們的方式來引導他們,使這大地充滿圓滿的安樂。 往昔的法王(Dharma Kings)和祖先們弘揚珍貴佛法的方式,超出了我們的想像。這些佛陀和菩薩的化身們逝去之後,在這雪域高原上,全知佛陀的教法得以如此盛大弘揚,這其中,持咒者(mantrin)的貢獻最為卓越,這是當今所有智者公認的。 這位偉大的教法弘揚者,于木猴年(Wood Monkey year)八十八歲時,在格魯欣月(Grow-bzhin month)的上弦十二日,于薩迦拉千倫珠頗章(Sa-skya Lha-chen Lhun-grub Phod-brang)示現融入法界。 這位化身聖者之後,涌現出眾多傳承弟子,其中最傑出的是法脈和血脈之子,成就自在者(Siddha)布尼亞因陀羅(Puṇya-Indra),以及大菩薩扎巴洛哲(Grags-pa Blo-gros)。 此外,還有眾多弘揚教法的善知識,他們如日月般廣為人知,其數量之多如繁星般不可勝數,遍佈整個大地。 總而言之,由於普遍和特殊的教法,這珍貴的教法如夏日之海般增長的吉祥,是化身聖者、持咒法主貢噶仁欽(Kun-dga' Rin-chen)的傳記。 總而言之,這位持咒上師無疑是乘愿轉世的化身,因此,他展現出如此超凡脫俗的解脫之相。細想這位聖者聞思修習顯密教法的過程,他似乎一生都在從眾多上師處聽聞正法。 此外,在寂靜的閉關場所……

【English Translation】 Furthermore, he properly established many places for gatherings of secret mantra holders, such as the Isle of Great Bliss, and propagated the Buddha's teachings like the waxing moon through the three activities of learning, contemplation, and meditation, and the three activities of explaining, debating, and composing. Moreover, in order to fulfill the intentions of the Sakya's Vajradhara (Vajradhara, the Diamond Holder) superiors, who realized the equality of the Dharmadhatu, he would accomplish and offer mandalas described in the immaculate tantras, such as Hevajra (Hevajra), Cakrasamvara (Cakrasamvara), Guhyasamaja (Guhyasamaja), Vajrakilaya (Vajrakilaya), and others, and take self-initiations and empower disciples every year, increasing them like a summer ocean. In short, he skillfully guided those to be tamed with various methods of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful actions, nurturing them in ways that suited them, and established this earth in perfect bliss. The ways in which the Dharma Kings (Dharma Kings) and ancestors of the past performed the activities of the precious teachings are beyond comprehension. After those emanations of Buddhas and Bodhisattvas passed away, the activities of the omniscient Buddha's teachings in this land of snows were most wonderfully performed by the mantra holders (mantrin), which is renowned among all the discerning people of today. That great illuminator of the teachings, at the age of eighty-eight in the Wood Monkey year, on the twelfth day of the waxing moon in the Grow-bzhin month, demonstrated dissolving into the Dharmadhatu at the Sakya Lha-chen Lhun-grub Palace (Sa-skya Lha-chen Lhun-grub Phod-brang). From that emanation supreme being, many lineage disciples increased, the best of whom were the Dharma and lineage son, the Siddha (Siddha) Puṇya-Indra (Puṇya-Indra), and the great Bodhisattva Grags-pa Blo-gros. Moreover, the hosts of spiritual friends who illuminated the teachings were as famous as the sun and moon, and their numbers were beyond counting like stars, pervading this entire earth. In short, this auspiciousness of the precious teachings increasing like a summer ocean, both generally and specifically, is the biography of the emanation supreme being, the mantra holder Dharma Lord, Kun-dga' Rin-chen. In short, this mantra holder lama is undoubtedly an emanation who takes birth intentionally, and therefore, such an extraordinary liberation appears. Considering how this holy being listened to the profound and vast Dharma of Sutra and Tantra, it seems that he spent his entire life listening to the holy Dharma from many holy spiritual guides. Furthermore, in solitary retreat places...


ུ་ཐུགས་དམ་ཟབ་མོ་ལ་གཅིག་ཏུ་གཞོལ་བས་ཉམས་རྟོགས་བཟང་པོ་འཁྲུངས་ཚུལ་རྣམས་དང་། ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་དུ་མ་དང་། རྡོ་རྗེའི་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱི་གསང་སྔགས་ཟབ་ མོ་མང་པོའི་བྱེ་བསྙེན་མཛད་ཚུལ་རྣམས་ལ་བསམས་ན་སྐུ་ཚེ་རིལ་པོར་ཟབ་བཞེས་ལ་ཆིག་སྒྲིལ་ཁོ་ན་མཛད་པ་ལྟ་བུ། ཡང་ས་སྐྱ་བའི་ཡབ་ཆོས་དྲི་མ་མེད་པ་རྣམས་གཙོ་བོར་གྱུར་ པའི་དབང་ཁྲིད་ལུང་མན་ངག་རྗེས་གནང་བཀའ་གཏད་སོགས་ཟབ་མོའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ཚུལ་རྣམས་ལ་བསམས་ན་སྐུ་ཚེ་ཧྲིལ་པོར་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཁོ་ན་བསྐོར་བ་ལྟ་བུ། ཡང་བསྟན་པའི་དགྲ་བོ་ལྷ་གནས་གཉིས་ཀྱིས་ཐོག་གྲངས་པའི་བདུད་ཀྱིས་གནས་མལ་སྙིང་ལ་བཅས་པའི་སྟོབས་ལྡན་གྱི་གདུག་པ་ཅན་མང་པོ། 12-436 ས་སྐྱ་པའི་བཀའ་སྲུང་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་བྲན་དུ་བཀོལ་ཏེ་དྲག་པོ་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་སྦྱོར་གྱི་སྒོ་ནས་གཏན་བརླག་ཏུ་མཛད་དེ་རྣམ་ཤེས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ་བའི་ཚུལ་རྣམས་བསམས་ན་ སྐུ་ཚེ་ཧྲིལ་པོར་ལས་སྦྱོར་ཁོ་ན་མཛད་པ་ལྟ་བུ། ཡང་བསམ་ཡས་དང་ས་སྐྱ་སོགས་ཀྱི་གཙུག་ལག་ཁང་མང་པོའི་ཞིག་གསོས་མཛད་ཚུལ་དང་གསར་བཞེངས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་མཛད་པ། མདོ་ སྔགས་ཀྱི་དགེ་འདུན་གྱི་སྡེ་གསར་འཛུགས་གནང་བ་རྣམས་ལ་བསམས་ན་སྐུ་ཚེ་ཧྲིལ་པོ་གཙུག་ལག་ཁང་དང་། དགེ་འདུན་སྡེའི་ཞབས་ཏོག་དང་གསར་འཛུགས་ཁོ་ན་མཛད་པ་ལྟ་བུ། ཡང་ལྷོ་བོད་དབུས་ གཙང་གི་ཁྱོན་འདི་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་ཞབས་ཀྱིས་བཅགས་ཤིང་དགོན་ཆེ་ཆུང་། གྲྭ་བུ་སློབ། བསྟན་པ་སྟོབས་ཀྱིས་འཛིན་པའི་སྦྱིན་བདག་ས་སྐྱོང་ཆེན་པོ་རྣམས་ལུགས་གཉིས་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྐྱངས་ཚུལ་ རྣམས་ལ་བསམས་ན་སྐུ་ཚེ་རིལ་པོར་དེ་ཁོ་ན་མཛད་པ་ལྟ་བུ།ཡང་བདེ་ཀྱེ་གསང་གསུམ། ཡང་ཕུར། ཆོས་སྐྱོང་ཆེ་ཆུང་། གཞན་ཡང་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་དུ་མ་དང་བཅས་པའི་སྒྲུབ་དཀྱིལ། དབང་ རྗེས་གནང་སོགས་ཀྱི་ཡིག་ཆ་དང་གསོལ་འདེབས། ཉམས་མགུར། ཞལ་གདམས་ཀྱི་ཚོགས་དུ་མ། རབ་གནས་སོགས་དང་། གཞན་ཡང་གདན་ས་ཆེན་པོའི་དུས་ཇ། དཀར་མེ། སྒྲུབ་མཆོད་རྣམས་དང་། དབྱར་ཆོས་དགུན་ཆོས་དུས་རིམ་ཆེ་ཆུང་སོགས་ཀྱི་འཕྲལ་གྱི་དགེ་རྒྱུན་གཏོང་དགོས་ཀྱི་དེབ་ཆེན། 12-437 ཞལ་ངོ་ཆེ་འདོན་སོགས་དང་བསྟན་པའི་རྣམ་གཞག་མཛད་པའི་དེབ་ཆེན། འབུལ་སྡུད་ཀྱི་དེབ། གདན་ས་མཛོད་ཆེན་གྱི་དེབ་སོགས་དང་། གཙུག་ལག་ཁང་མང་པོའི་དེབ་ཆེན། ཆོས་སྡེ་ཆེ་ཆུང་མང་པོའི་བཅའ་ ཡིག་སོགས་དང་བསྟན་པའི་རྒྱུན་ལ་ཕན་ངེས་པའི་གསུང་རབ་མཛད་པ་རྣམས་ལ་བསམས་ན་སྐུ་ཚེ་ཧྲིལ་པོར་བསྟན་བཅོས་རྩོམ་པ་ཁོ་ན་མཛད་པ་ལྟ་བུ་སོགས་མདོར་བསྡུས་ན་སྐྱེས་ཆེན་དམ་པ་ དེ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་མཚར་བའི་རྣམ་ཐར་གྱི་མཛད་པའི་ཆ་ཤས་གང་ལ་བསམས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་ཁོ་ན་ལས་མ་འདས་པ་འདི

【現代漢語翻譯】 思維尊者一心專注于甚深的三摩地,由此生起殊勝的證悟,以及修持諸多寂靜與忿怒本尊,金剛護法等的甚深密咒,進行無數次的閉關。他似乎將一生完全投入到甚深修持之中。此外,他還主要弘揚薩迦派無垢的父法,如灌頂、引導、口傳、訣竅、隨許、教誡等甚深佛法之輪。他似乎將一生完全用於轉動法輪。此外,他還役使薩迦派特殊的護法神,以猛烈的行為事業,徹底摧毀那些以兩處天界為首的,心中充滿惡念的強大邪魔,並將他們的意識超度到法界之中。他似乎將一生完全投入到行為事業之中。此外,他還修復了桑耶寺和薩迦寺等眾多寺廟,並新建了無數寺廟,建立了許多顯密僧團。他似乎將一生完全用於寺廟和僧團的侍奉和新建。此外,他還不斷地在衛藏地區行走,以兩種方式利益著大小寺廟、僧眾弟子,以及那些以力量護持佛法的偉大的施主和統治者。他似乎將一生完全投入到這些事業之中。此外,他還創作了關於樂空不二、勝樂金剛、普巴金剛、大小護法神,以及其他寂靜與忿怒本尊的修法儀軌、灌頂、隨許等文獻,祈請文、道歌、口訣等,以及開光儀軌等。他還制定了大型寺院的齋飯、燈供、法會,以及夏安居、冬安居等大小法會的臨時善規的登記冊,以及重要的規章制度,以及弘揚佛法的登記冊,供養記錄冊,寺院寶庫的記錄冊等。他還制定了許多寺廟的登記冊,以及大小寺院的規章制度等,並創作了許多對佛法傳承有益的論著。他似乎將一生完全投入到撰寫論著之中。總而言之,無論思維這位偉大聖者的哪一部分傳記,都無不體現著佛陀的事業。 思維尊者一心專注于甚深的三摩地,由此生起殊勝的證悟; 修持諸多寂靜與忿怒本尊,金剛護法等的甚深密咒,進行無數次的閉關; 他似乎將一生完全投入到甚深修持之中。 他還主要弘揚薩迦派無垢的父法,如灌頂、引導、口傳、訣竅、隨許、教誡等甚深佛法之輪; 他似乎將一生完全用於轉動法輪。 他還役使薩迦派特殊的護法神,以猛烈的行為事業,徹底摧毀那些以兩處天界為首的,心中充滿惡念的強大邪魔,並將他們的意識超度到法界之中; 他似乎將一生完全投入到行為事業之中。 他還修復了桑耶寺和薩迦寺等眾多寺廟,並新建了無數寺廟,建立了許多顯密僧團; 他似乎將一生完全用於寺廟和僧團的侍奉和新建。 他還不斷地在衛藏地區行走,以兩種方式利益著大小寺廟、僧眾弟子,以及那些以力量護持佛法的偉大的施主和統治者; 他似乎將一生完全投入到這些事業之中。 他還創作了關於樂空不二、勝樂金剛、普巴金剛、大小護法神,以及其他寂靜與忿怒本尊的修法儀軌、灌頂、隨許等文獻,祈請文、道歌、口訣等,以及開光儀軌等; 他還制定了大型寺院的齋飯、燈供、法會,以及夏安居、冬安居等大小法會的臨時善規的登記冊,以及重要的規章制度,以及弘揚佛法的登記冊,供養記錄冊,寺院寶庫的記錄冊等。 他還制定了許多寺廟的登記冊,以及大小寺院的規章制度等,並創作了許多對佛法傳承有益的論著; 他似乎將一生完全投入到撰寫論著之中。 總而言之,無論思維這位偉大聖者的哪一部分傳記,都無不體現著佛陀的事業。

【English Translation】 Thinking of how he devoted himself entirely to profound samadhi, generating excellent realizations, and how he performed numerous recitations of peaceful and wrathful deities, and the profound secret mantras of Vajra protectors, it seems as if he dedicated his entire life solely to profound practices. Furthermore, thinking of how he primarily turned the wheel of profound Dharma, including empowerments, instructions, transmissions, oral instructions, permissions, and precepts of the immaculate Father Teachings of the Sakyas, it seems as if he dedicated his entire life solely to turning the wheel of Dharma. Moreover, thinking of how he employed the special Dharma protectors of the Sakyas to subjugate and utterly destroy many powerful and malevolent beings, led by the two realms of gods, who harbored evil intentions in their hearts, and liberated their consciousness into the Dharmadhatu, it seems as if he dedicated his entire life solely to action practices. Additionally, thinking of how he renovated many monasteries such as Samye and Sakya, and built countless new ones, and established new Sangha communities of Sutra and Tantra, it seems as if he dedicated his entire life solely to the service and establishment of monasteries and Sangha communities. Furthermore, thinking of how he continuously traveled throughout the regions of Lho, Tibet, U-Tsang, benefiting large and small monasteries, monastic disciples, and great patrons and rulers who upheld the Dharma with power, through both secular and spiritual activities, it seems as if he dedicated his entire life solely to these activities. Moreover, he composed sadhanas, mandalas, empowerments, permissions, and other documents related to Bliss-Emptiness, Guhyasamaja, Vajrakilaya, major and minor Dharma protectors, and various other peaceful and wrathful deities, as well as prayers, songs of experience, instructions, consecrations, and more. He also created large registers for temporary regulations for major monasteries' meals, lamp offerings, Dharma assemblies, summer and winter retreats, and other major and minor events, as well as important rules and regulations, registers for promoting the Dharma, offering records, registers for monastery treasuries, and more. He also created registers for many monasteries, regulations for large and small Dharma centers, and other works that would definitely benefit the continuation of the Dharma. Thinking of all these, it seems as if he dedicated his entire life solely to composing treatises. In short, considering any aspect of the wondrous biography of that great and holy being, it does not deviate from the activities of a Buddha. Thinking of how he devoted himself entirely to profound samadhi, generating excellent realizations; And how he performed numerous recitations of peaceful and wrathful deities, and the profound secret mantras of Vajra protectors, performing countless retreats; It seems as if he dedicated his entire life solely to profound practices. Furthermore, thinking of how he primarily turned the wheel of profound Dharma, including empowerments, instructions, transmissions, oral instructions, permissions, and precepts of the immaculate Father Teachings of the Sakyas; It seems as if he dedicated his entire life solely to turning the wheel of Dharma. Moreover, thinking of how he employed the special Dharma protectors of the Sakyas to subjugate and utterly destroy many powerful and malevolent beings, led by the two realms of gods, who harbored evil intentions in their hearts, and liberated their consciousness into the Dharmadhatu; It seems as if he dedicated his entire life solely to action practices. Additionally, thinking of how he renovated many monasteries such as Samye and Sakya, and built countless new ones, and established new Sangha communities of Sutra and Tantra; It seems as if he dedicated his entire life solely to the service and establishment of monasteries and Sangha communities. Furthermore, thinking of how he continuously traveled throughout the regions of Lho, Tibet, U-Tsang, benefiting large and small monasteries, monastic disciples, and great patrons and rulers who upheld the Dharma with power, through both secular and spiritual activities; It seems as if he dedicated his entire life solely to these activities. Moreover, he composed sadhanas, mandalas, empowerments, permissions, and other documents related to Bliss-Emptiness, Guhyasamaja, Vajrakilaya, major and minor Dharma protectors, and various other peaceful and wrathful deities, as well as prayers, songs of experience, instructions, consecrations, and more; He also created large registers for temporary regulations for major monasteries' meals, lamp offerings, Dharma assemblies, summer and winter retreats, and other major and minor events, as well as important rules and regulations, registers for promoting the Dharma, offering records, registers for monastery treasuries, and more. He also created registers for many monasteries, regulations for large and small Dharma centers, and other works that would definitely benefit the continuation of the Dharma; It seems as if he dedicated his entire life solely to composing treatises. In short, considering any aspect of the wondrous biography of that great and holy being, it does not deviate from the activities of a Buddha.


་ནི་གྲུབ་མཐའ་ངན་པ་དང་། ཡུལ་དུས་ཀྱིས་མ་བསྐལ་ བའི་སྐྱེས་བུ་བློ་གཟུ་བོར་གནས་ཤིང་རྣམ་དཔྱོད་དང་ལྡན་པ་ཀུན་ལ་རླུང་ལྟར་གྲགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྤྲུལ་བའི་སྐྱེས་ཆེན་སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱིས། ས་ལོ་འཇམ་ པའི་རྡོ་རྗེའི་དྲུང་དུ་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྨིན་གྲོལ་གྱིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཚུལ་རྣམས་རྒྱས་པར་གསན་ཏེ། རྒྱུན་པའི་ཐུགས་དམ་གྱི་ཚེ་ཡང་དུས་འཁོར་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་དང་། དུས་འཁོར་ མཎྜལ་སོགས་ཆག་མེད་དུ་མཛད་པའི་རྒྱུན་ད་ལྟའི་བར་དུ་ཡོད་པ་འདི་ཡིན་ལ། དེ་ལྟར་དཔལ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་སྔགས་འཆང་ངག་གི་དབང་པོ་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་བཀྲ་ཤིས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་མདོ་ཙམ་བརྗོད་ནས། 12-438 ད་ནི་ཁོ་བོ་ཅག་གི་རྩ་བའི་བླ་མ་དམ་པ་འཇམ་པའི་དབྱངས་སྐུ་མཆེད་གཉིས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་བ་ཅུང་ཟད་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེའང་རིགས་ལྡན་འཇམ་པའི་དབྱངས་སྐུ་མཆེད་གཉིས་ཀྱི། གཅེན་ འཇམ་དབྱངས་བསོད་ནམས་དབང་པོ་ནི། གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་འཇིག་རྟེན་མཐུན་འཇུག་སོགས་གང་ཡང་མི་མཛད་པར་གྲགས་ཤིང་། ལྷག་པའི་ལྷ་ཞི་ཁྲོ་དུ་མ་རྡོ་རྗེའི་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་དང་བཅས་པའི་ གསང་སྔགས་ཟབ་མོ་རྣམས་ཀྱི་གསུང་བཟླས་ཀྱི་གྲངས་བློས་དཔག་པར་དཀའ་བ་ཞིག་མཛད་ལ། དེ་ལ་བརྟེན་ནས་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་དུ་མ་དང་། ཆོས་སྐྱོང་དུ་མས་ཞལ་གཟིགས་ཤིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས། འཕྲལ་གྱི་མཛད་པ་ཡང་གྲུབ་པའི་སྤྱོད་པ་ཡ་མ་ཟུང་ལ་སུས་ཀྱང་མ་ཐུལ་བའི་འཇིག་རྟེན་ན་དྲེགས་པ་ཀུན་ཀྱང་འདར་བར་མཛད་ནུས་པ་དང་། གཞན་ཡང་སྐམ་སར་ཆུ་འདོན་པ་དང་། བྲག་ ལ་ཞབས་རྗེས་འཇོག་པ་སོགས་གྲུབ་པའི་མཚན་མ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་སྟོད་མངའ་རིས། བར་དབུས་གཙང་གི་ཆ་དང་། དེའི་ནང་ནས་ཀྱང་ཟ་ཕུའི་གནས་ཆེན་རྣམས་སུ་ཡང་ཡང་སྟོན་པར་མཛད་པ་ དང་། ལྷག་པར་སློབ་དཔོན་པདྨའི་གཏེར་སྐུ་ཚེ་ཆུ་མ་ལ་གསོལ་འདེབས་མཛད་པས་ཚེ་ཆུ་དངོས་སུ་བྱུང་བ་དང་། བྱས་འགྱུར་དུ་གཟིགས་སྣང་ལ་ཟངས་མདོག་དཔལ་རི་པདྨ་འོད་དང་། སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ་གཙོ་འཁོར་རྣམས་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་རྡོ་རྗེའི་ཆོས་སྐྱོང་དུ་མ་དང་བཅས་པས་བསྐོར་བ་ཞལ་བསྟན་ཅིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མཚན་མ་ཁྱད་པར་ཅན་བྱུང་བ་སོགས་གང་ནས་བསམས་ཀྱང་པདྨའི་རྣམ་འཕྲུལ་ལམ། 12-439 རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་མཐུ་སྟོབས་ཅན་ཞིག་ཡིན་པར་གདོན་མི་ཟ་སྟེ། དེ་བཞིན་ཡིན་པའི་ཞལ་བཞེས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་རང་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་མཛད་དེ། དམ་པ་འདི་ཉིད་དགོངས་པ་ཆོས་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་ པར་ཉེ་བའི་སྤྲེལ་ལོ་ཧོར་ཟླ་དྲུག་པ་བདུན་པའི་སྐབས་སུ་ངེད་རང་དང་ས་སྐྱར་མཇལ་དུས། ཤིན་ཏུ་དགེས་པའི་ངང་ནས་ངེད་རང་དཔོན་སློབ་ཐུགས་ཡིད་གཅིག་ཏུ

【現代漢語翻譯】 是邪惡的宗派,如同風一般傳遍所有未被時代玷污、秉持公正之心且富有智慧的人們之中。這樣一位化身的大成就者,持咒法王,在薩迦·蔣白多杰(ས་ལོ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་,Sa-lo Jampai Dorje)尊前,廣聽了以吉祥時輪金剛灌頂為主的教法。他恒常修持時輪金剛上師傳承的祈請文,以及時輪壇城等,至今未曾間斷。因此,偉大的薩迦派持咒者,語自在·袞噶仁欽扎西堅贊貝桑波(སྔགས་འཆང་ངག་གི་དབང་པོ་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་བཀྲ་ཤིས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོའི་,Ngagki Wangpo Kunga Rinchen Tashi Gyaltsen Palsangpo)的傳記就簡略地敘述到這裡。 現在,我將稍微講述我們根本上師,文殊師利兄弟二人的傳記。文殊師利兄弟二人中的哥哥,文殊·索南旺波(འཇམ་དབྱངས་བསོད་ནམས་དབང་པོ་,Jamyang Sonam Wangpo),據說是一位不作任何世俗行為的大成就者。他念誦了難以計數的寂靜與忿怒本尊,以及金剛護法的秘密真言。因此,許多本尊和護法都顯現並加持了他。他立即成就了事業,其行為超越常人,令世間傲慢者也為之顫抖。此外,他還在旱地上引出水,在巖石上留下腳印,等等,在阿里、衛藏等地,尤其是在扎普(ཟ་ཕུའི་,Zaphu)的聖地中,多次展現了不可思議的成就徵象。特別是,他祈請蓮花生大師的伏藏身像「措杰瑪」(ཚེ་ཆུ་མ་,Tse Chuma),結果真的出現了長壽之水。在幻象中,他看到了銅色吉祥山(ཟངས་མདོག་དཔལ་རི་,Zangdok Palri)蓮花光,蓮花生大師主尊及其眷屬,以及無數寂靜與忿怒本尊和金剛護法圍繞著他,並給予加持等殊勝徵兆。無論從哪個方面來看,他無疑是蓮花生大師的化身,或是一位受到蓮花生大師攝受的具力者。他本人也承認了這一點。這位聖者在即將融入法界時,于猴年六七月間在薩迦與我們會面時,非常高興地表示我們師徒心意相通。

【English Translation】 It is an evil doctrine, known like the wind to all who are not tainted by the times, who possess impartial minds, and who are endowed with wisdom. Such a great incarnate being, the mantra-holding Dharma King, extensively listened to the teachings gathered by the glorious Kalachakra initiation from the presence of Salo Jampai Dorje. He constantly maintained the practice of the Kalachakra Guru lineage prayer and the Kalachakra mandala, which continues to this day. Thus, the biography of the great Sakya master, the mantra-holder Ngagki Wangpo Kunga Rinchen Tashi Gyaltsen Palsangpo, is briefly narrated here. Now, I will briefly narrate the biographies of our root gurus, the two Jamyang brothers. Of the two Jamyang brothers of the Rigden lineage, the elder, Jamyang Sonam Wangpo, is said to be a great accomplished one who did not engage in any worldly activities. He recited countless secret mantras of peaceful and wrathful deities, including Vajra Dharma Protectors. As a result, many peaceful and wrathful deities and Dharma Protectors appeared and blessed him. He immediately accomplished his activities, and his conduct was unmatched, causing even the arrogant of the world to tremble. Furthermore, he drew water from dry land, left footprints on rocks, and so on, repeatedly showing inconceivable signs of accomplishment in Upper Ngari, Central U-Tsang, and especially in the great sacred places of Zaphu. In particular, when he prayed to the terma statue of Guru Padmasambhava, Tse Chuma, actual longevity water appeared. In visions, he saw the Copper-Colored Mountain of Glory, Padmalight, Guru Rinpoche and his retinue, surrounded by countless peaceful and wrathful deities and Vajra Dharma Protectors, who showed their faces and blessed him with extraordinary signs. From whatever aspect one considers, he is undoubtedly an emanation of Padmasambhava, or a powerful one who is held by Padmasambhava. The great being himself also acknowledged this. When this holy one was about to dissolve into the Dharmadhatu, during the sixth and seventh months of the Monkey year, when we met in Sakya, he expressed with great joy that our teacher and disciples were of one mind.


་འདྲེས་པའི་ལེགས་ལམ་ལ་བརྟེན་ ནས་སྔར་སུ་ལ་ཡང་མ་གནང་བའི་ཚེ་སྒྲུབ་ཆིག་བརྒྱུད་མ་གཉིས་དང་། ལམ་ཟབ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ཟབ་ཁྱད་ཅན་སོགས་གནང་བའི་ཚེ། སྤྱིར་ཐུགས་དཀྱིལ་ནས་བཞར་བའི་འདི་ཕྱིར་ཕན་པའི་བསླབ་བྱ་ དུ་མ་དང་། ལྷག་པར་བསྟན་པའི་རྩ་བ་གདན་ས་ཆེན་པོའི་ལུགས་གཉིས་ཀྱི་འཛིན་སྐྱོང་སྤེལ་གསུམ་རྣམས་འཆུག་མི་འཆུག་ཁྱེད་རང་ལ་རག་ལས་པས། གང་སྤྱིའི་སྤང་བླང་འདི་བཞིན་གྱིས་སོགས་བཀའ་སྩལ་ པའི་མདོ་ལ། ང་ནི་སློབ་དཔོན་པདྨ་རང་མཁྱེན་བསམ་པ་འདི་ཁོ་ན་མིན་པ་གཞན་ཉམས་ལེན་གང་ཡང་བྱེད་རྒྱུ་མེད་ཅེས་གསུངས་བྱུང་བ་དང་། ཡང་རྗེ་འདིའི་གསུང་རྩོམ་རང་རིག་དབང་བསྐུར་གྱི་ སྒོམ་ཚུལ་གཅིག་ཤེས་ཀུན་གྲོལ་ཞེས་བྱ་བའི་མཇུག་ན། པདྨས་རྗེས་བཟུང་བན་རྒན་མགོ་དཀར་བ། །ཞེས་དང་། གཞན་ཡང་གསུང་རྩོམ་དུ་མའི་མཇུག་ཏུ་དེ་འདྲ་བ་མང་དུ་འབྱུང་བས་པདྨས་རྗེས་སུ་བཟུང་བ་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པར་གོ་ཞིང་། 12-440 མདོར་ན་ཀུན་གྱིས་ཞལ་དཀྱིལ་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་དབང་དུ་འདུ་བའི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་ཞིག་གོ །འཇམ་པའི་དབྱངས་དབང་པོའི་མཚན་ཅན་དེ་ཉིད་ཀྱི་གཅུང་བདག་གི་བླ་མ་རྒྱལ་སྲས་སྦས་པའི་རྣལ་ འབྱོར་ཆེན་པོ་སྔགས་འཆང་གྲགས་པའི་མཚན་ཅན་དེ་ཉིད་ནི་ངེས་པ་ཁོ་ནར་རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞི་བ་འཚོ་དང་། བོད་འདིར་ཡང་འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་བའི་འགྲོ་བའི་འདྲེན་ པ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་ཉིད་གདོན་མི་ཟ་བ་ཡིནི་ཚུལ་སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེའི་མ་འོངས་ལུང་བསྟན་ལས་གསལ་བར་གསུངས་པ་སོགས་ཡིད་ཆེས་པའི་གཏན་ཚིགས་ངོ་མཚར་ དུ་མ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་དེའི་ངོ་མཚར་བའི་རྣམ་ཐར་བརྗོད་ཀྱིས་ག་ལ་ལང་། འོན་ཀྱང་རང་རེ་སོ་སོ་སྐྱེ་བོའི་སྣང་ངོ་ཙམ་དུ་བསྟན་ཚུལ་མདོ་ཙམ་ཞིག་བརྗོད་ན། ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་ གང་ཡང་སྦས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཚུལ་གྱིས་ཆོས་དང་སྲིད་ཀྱི་བྱ་བ་གང་ལ་ཡང་ཐུགས་སྐྱེལ་དང་། ཐུགས་ངང་རིང་པོའི་སྒོ་ནས་གང་ཡང་འཇམ་དར་གྱི་ཚུལ་གྱིས་སྐྱོང་བ་ལ་ཤིན་ཏུ་མཁས་ པས། དམུ་རྒོད་སུ་གང་གིས་འདུལ་བར་མ་ནུས་པ་རྣམས་ཀྱང་རང་གི་ངང་གིས་འདུལ་བར་མཛད་ཅིང་། ཀུན་གྱིས་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཞེས་སྒྲོག་ཅིང་འཛིན་པ་ཡིན་ལ། མདོར་ན་སྔགས་འཆང་བླ་མ་སྤྲུལ་བའི་སྐུ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་གྱིས་དཔལ་ས་སྐྱ་བའི་སྡེ་གདུང་བརྒྱུད་སོགས་བསྟན་པའི་མེ་རོ་གསོ་བར་མཛད་པའི་རྒྱུན་དེ་ཉིད་མ་ཉམས་ཤིང་ཡར་ལྡན་དུ་མཛད་དེ་སྐྱོང་བ་ལ། 12-441 བདག་གི་བླ་མ་སྔགས་འཆང་གྲགས་པའི་མཚན་ཅན་འདི་ཉིད་ལས་ལྷག་པ་གཞན་སུ་ཡང་མ་བྱུང་བས། སྔགས་འཆང་བསྟན་པའི་སྒྲོན་མེ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་གྱི་ཐུགས་སྲས་རྒྱལ་ཚབ་གཅིག་པུ་ ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ཡིན་པས་དྲེགས་ལྡན་ཆེར་རློམས་

【現代漢語翻譯】 依靠混合的良好道路,給予了以前從未給予任何人的壽命成就單傳和甚深的上師瑜伽等,通常從內心深處流露出對今生來世有益的教誨。 特別是,寺院的根本在於三大傳承的持有、弘揚和發展,這取決於您自己,所以請按照普遍的取捨來做。大師這樣開示的經典中說:『我不是蓮花生,我只是這樣認為,沒有其他的修行。』 此外,在這位大師的著作《自性覺悟灌頂的修法——一知即解脫》的結尾寫道:『蓮花生所攝受的白髮老者。』 而且,在許多著作的結尾也經常出現類似的話語,因此可以理解為他承認自己是蓮花生所攝受的人。 總之,他是一位偉人,僅僅看到他的面容就能被攝受。 具名『文殊自在』的他的弟弟,我的上師,偉大的瑜伽士,持咒者,具名『扎巴』的那位,可以肯定的是,他是印度的堪布菩提薩埵寂護,也是藏地無與倫比的眾生導師,吉祥的上師索南堅贊,這在蓮花生大師的未來預言中已經明確指出,因此,他具備許多令人信服的理由,他的神奇傳記是無法用語言來描述的。 然而,僅僅從我們這些凡夫俗子的角度來簡單講述一下他所展現的方式:他以隱藏功德的瑜伽士的身份,對任何宗教和政治事務都不感興趣,以極大的耐心和溫和的方式來管理一切,非常擅長。 因此,那些任何人都無法調伏的頑劣之徒,也能自然而然地被他調伏,大家都稱他為大菩薩。總之,持咒上師,化身語自在慶喜,爲了復興薩迦派的世系傳承等,使教法之火不滅,並且更加興盛。 我的上師,持咒者,具名『扎巴』的這位,沒有比他更偉大的人了,他就像持咒教法的明燈,語自在慶喜的唯一法子一樣,非常傲慢自大。

【English Translation】 Relying on the path of mingled goodness, he bestowed the life-accomplishment single transmission that had never been given to anyone before, and the profound Guru Yoga, etc. Generally, from the depths of his heart, he revealed many instructions beneficial for this life and the next. Especially, the root of the teachings lies in the holding, propagation, and development of the two systems of the great monastic seat, which depends on you. Therefore, please act according to the general acceptance and rejection. In the sutra where the master gave these instructions, it is said: 'I am not Padmasambhava, I only think this way, and there is no other practice.' Furthermore, at the end of this master's work, 'The Practice of Self-Awareness Empowerment - One Knowing, All Liberated,' it is written: 'The old white-haired man taken care of by Padmasambhava.' Moreover, similar words often appear at the end of many other works, so it can be understood that he acknowledges being taken care of by Padmasambhava. In short, he is a great being who can be captivated simply by seeing his face. The younger brother of the one named 'Jampai Wangpo' (Mañjughoṣa-vaśin, 文殊自在), my guru, the great hidden yogi, the one named 'Ngagchang Drakpa' (mantra holder fame), is definitely the abbot Bodhisattva Śāntarakṣita of India, and also the incomparable guide of beings in Tibet, the glorious and holy lama Sönam Gyaltsen. This has been clearly stated in the future prophecies of Guru Rinpoche, so he possesses many wonderful reasons for faith, and his miraculous biography cannot be described in words. However, to briefly describe how he appears from the perspective of us ordinary beings: he is not interested in any religious or political affairs, acting as a yogi who hides his qualities, and he manages everything with great patience and gentleness, being very skilled. Therefore, even the most unruly beings who cannot be tamed by anyone else are naturally tamed by him, and everyone proclaims and regards him as a great Bodhisattva. In short, the mantra-holding lama, the incarnate Ngawang Kunga Rinchen, revived the lineage of the Sakya tradition, and he maintains and enhances it without diminishing it. My guru, the mantra holder, the one named 'Ngagchang Drakpa,' no one has surpassed him. He is like the sole successor of Ngawang Kunga Rinchen, the lamp of the mantra teachings, and is very arrogant and conceited.


ཀུན་གྱིས་འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་བའི་སྐྱེས་ཆེན་ཞིག་སྟེ། ཞིང་བརྗེ་བའི་ཚེ་ཡང་སྔོན་གྱི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ་དཔལ་ལྡན་རྩེ་ མོ་ཞབས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་དང་མཐུན་པར་སྐུའི་བཀོད་པ་གཉིས་སུ་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་མེ་སྦྲུལ་ས་ག་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅུ་བདུན་གྱི་ཐོ་རངས་གཟུགས་སྐུ་བསྡུས་པའི་ཚུལ་ བསྟན་པའི། དེ་དང་ཉེ་བའི་ཚེས་བཅུ་དྲུག་ཙམ་གྱི་ཉིན་མོའི་ཆ་ཞིག་ལ། གདན་ས་ན་ཡོད་པའི་ཕུན་ཚོགས་ཟེར་བའི་བུ་མོ་ཆུང་ངུ་སྨྲ་ཤེས་ཙམ་ཞིག་བླ་བྲང་བཞི་ཐོག་གི་ལྟག་སྒོ་ ན་རྩེ་ཞིང་ཡོད་པའི་མངོན་སུམ་གྱི་མཐོང་སྣང་ལ། ལྟག་སྒོའི་རྡོ་སྐས་ཀྱི་མགོར་བུད་མེད་རྒྱན་གོས་ཟབ་ཅིང་དབུ་རྒྱན་དར་དཔྱངས་དང་བཅས་པ་མང་པོ་ཞིག་གིས་ཌཱ་མ་རུ་དང་དྲིལ་བུའི་ སྒྲ་དྲག་ཏུ་བཅམས་བྱུང་བས། དེ་ནས་དར་ཙམ་ཞིག་ནས་སྔགས་འཆང་བླ་མ་གྲགས་པའི་མཚན་ཅན་དེ་ཉིད་སྐུ་གཟི་འོད་འབར་བཞིན་པ་དང་བཅས་བཞི་ཐོག་བླ་བྲང་གི་ལྟག་སྒོ་བརྒྱུད་ནས་ཕེབས་བྱུང་སྟེ། 12-442 བུ་མོ་དེ་རང་ལ་བྱིན་རླབས་གནང་བྱུང་བའི་མོད་ལ། སྔར་གྱི་བུད་མེད་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བསུས་ཏེ་ཌཱ་མ་རུ་དང་དྲིལ་བུའི་སྒྲ་ཆེན་པོ་དང་བཅས་རིམ་བཞིན་ས་དཀར་ལོགས་ཀྱི་ངོས་ལ་ བྱོན་ཏེ་བར་སྣང་ལ་ཡལ་སོང་བ་མཐོང་བས་དེ་མ་ཐག་བུ་མོ་ཆུང་ངུ་དེ་ཉིད་དེ་རང་གི་མའི་རྩར་བརྒྱུགས་བྱུང་སྟེ། འདི་བཞིན་བྱུང་བའི་ལོ་རྒྱུས་རྣམས་སྒྲིབ་མེད་དུ་སྨྲས་བྱུང་བས། མ་ཡང་ཧ་ལས་ཏེ་སྨྲས་པ། ད་ལོ་གོང་བཞུགས་སྐུ་ཤིན་ཏུ་མ་བདེ་བའི་ཚུལ་གླེང་བ་ལ། ཁྱོད་ཀྱི་མཐོང་སྣང་དེ་བཞིན་བྱུང་ཚུལ་སྨྲས་ན་ཆད་པ་ཡང་ཡོང་བས་སུ་ལ་ཡང་མ་ ཟེར་ཅིག །ཅེས་ཀྱང་གདམས་མོ་ཞེས་ཐོས་སོ། །འདི་ལྟ་བུ་ནི་སློབ་དཔོན་བསོད་ནམས་རྩེ་མོ་མཁའ་སྤྱོད་དུ་གཤེགས་པ་ས་སྐྱའི་རྒན་མོ་ཞིག་གིས་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བ་དང་ཚུལ་མཐུན་པ་ཡིན་ ནོ། །གཞན་ཡང་ཐུན་མོང་དུ་སྣང་བའི་སྐུ་གདུང་ལ་ཞུགས་འབུལ་བའི་ཚེ་ཡང་དེ་དང་དུས་མཉམ་ལྷའི་རོལ་མོ་དང་མེ་ཏོག་གི་ཆར་བབས་ཤིང་། སྤུར་ཁང་ལ་འཇའ་དཀར་པོ་ཞིག་གདུང་བཙུགས་སུ་ ཟུག་པ་ཀུན་གྱིས་མཐོང་བ་དང་། གཞན་ཡང་སྔགས་འཆང་བླ་མ་འདི་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་ཐར་མདོ་ཙམ་ནི་ཁོ་བོས་བྱས་པའི་གསོལ་འདེབས་ལེགས་པའི་འབྱུང་གནས་མ་འགྲེལ་པ་དང་བཅས་པ་ལས་ཀྱང་རྟོགས་པར་བྱའོ། ། 12-443 དེ་ལྟར་བདག་གི་བླ་མ་འཇམ་པའི་དབྱངས་སྐུ་མཆེད་གཉིས་ཀྱིས་ཀྱང་། སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་དྲུང་དུ། དཔལ་སྒ་ལོས་ས་ཆེན་ལ་གནང་བའི་མ་རྒྱུད་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར་དྲུག་གི་མན་ངག་ གི་ཡི་གེས་མཚོན་པའི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཆོས་སྐོར་ཅི་རིགས་པ་དག་གསན་ཅིང་། ཐུགས་ཉམས་སུ་ཡང་བཞེས་པར་མཛད་པ་ཡིན་ལ། དོན་དུ་ན་སྔགས་འཆང་ཡབ་སྲས་འདི་གསུམ་ནི། དཔལ་དང་པོའ

【現代漢語翻譯】 他是一位無與倫比的偉人。在耕作時,他像以前的偉人,尊貴的上師貝丹策莫(藏文:དཔལ་ལྡན་རྩེ་མོ་,含義:吉祥的頂峰)一樣,示現為兩個化身。在火蛇年薩嘎月(藏文:ས་ག་ཟླ་བ་,含義:藏曆四月)十七日的黎明,他示現了圓寂之相。大約在接近的十六日中午時分,在寺院的名為普措(藏文:ཕུན་ཚོགས་)的小女孩,剛學會說話,在四層樓的後門玩耍時,親眼看到後門石階的頂端,許多穿著華麗、頭戴絲綢裝飾的婦女,猛烈地敲擊著手鼓(梵文:ḍamaru)和鈴鐺。過了一會兒,持明上師,名為扎巴(藏文:གྲགས་པ་,含義:名聲)的那位,帶著閃耀的光芒,從四層樓的後門走出來,給那個女孩加持。然後,之前的那些婦女迎接他,伴隨著手鼓和鈴鐺的巨大聲音,逐漸地走向薩嘎洛(藏文:ས་དཀར་ལོགས་)的方向,消失在空中。小女孩立刻跑到她母親那裡,毫不隱瞞地講述了所發生的一切。母親驚訝地說:『今年貢珠(藏文:གོང་བཞུགས་,含義:在上方居住者,指上師)的身體非常不適,如果你說出你所看到的,可能會有懲罰,所以不要告訴任何人。』據說她這樣告誡了她。這就像一位薩迦老婦人親眼看到索南策莫(藏文:བསོད་ནམས་རྩེ་མོ་,含義:福德頂峰)上師前往空行凈土的情景。此外,在火化共同顯現的遺體時,同時響起了天樂,降下了花雨,一道白色的彩虹像柱子一樣插入焚化爐,所有人都看到了。此外,關於這位持明上師的簡略傳記,也可以從我所作的祈請文《善妙之源》(藏文:ལེགས་པའི་འབྱུང་གནས་མ་)及其註釋中瞭解。 同樣,我的上師蔣揚(藏文:འཇམ་པའི་དབྱངས་,含義:妙音)昆仲二人,也在持明法王(藏文:ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་)那裡,聽聞了以嘉洛薩欽(藏文:སྒ་ལོས་ས་ཆེན་)所賜予的時輪金剛(梵文:Kālacakra)母續六支瑜伽(梵文:ṣaḍaṅgayoga)訣竅之文字為代表的各種時輪教法,並且在心中修持。實際上,這三位持明父子是吉祥時輪法的最初...

【English Translation】 He was an unparalleled great being. During his activities, he manifested two bodies, similar to the previous great being, the venerable master Palden Tsemoche (Tibetan: དཔལ་ལྡན་རྩེ་མོ་, Meaning: Glorious Peak). On the seventeenth dawn of the Fire Snake year's Saga month (Tibetan: ས་ག་ཟླ་བ་, Meaning: Fourth month in Tibetan calendar), he displayed the manner of passing away. Around noon on the sixteenth day, a small girl named Phuntsok (Tibetan: ཕུན་ཚོགས་), who could just speak, was playing at the back door of the four-story labrang (Tibetan: བླ་བྲང་, Meaning: Monk residence). She clearly saw at the top of the stone steps of the back door, many women dressed in elaborate attire and wearing silk ornaments on their heads, loudly playing ḍamaru (Sanskrit: ḍāmaru) and bells. After a while, the mantra-holder lama, named Drakpa (Tibetan: གྲགས་པ་, Meaning: Fame), with a radiant body, came through the back door of the four-story labrang and blessed the girl. Then, the previous women greeted him, and with the great sound of ḍamaru and bells, they gradually went towards the side of Sakar Lok (Tibetan: ས་དཀར་ལོགས་) and disappeared into the sky. The little girl immediately ran to her mother and told her everything that had happened without concealment. The mother was surprised and said, 'This year, Gongzhuk (Tibetan: གོང་བཞུགས་, Meaning: The one who resides above, referring to the lama)'s body is very unwell. If you tell what you saw, there may be punishment, so don't tell anyone.' It is said that she advised her in this way. This is similar to the scene where an old Sakya woman personally saw Master Sonam Tsemoche (Tibetan: བསོད་ནམས་རྩེ་མོ་, Meaning: Merit Peak) going to the realm of the ḍākinīs. Furthermore, during the cremation of the commonly perceived body, celestial music sounded and a rain of flowers fell at the same time. A white rainbow, like a pillar, pierced into the cremation chamber, which everyone saw. In addition, a brief biography of this mantra-holder lama can also be found in my prayer 'The Source of Goodness' (Tibetan: ལེགས་པའི་འབྱུང་གནས་མ་) and its commentary. Similarly, my gurus Jamyang (Tibetan: འཇམ་པའི་དབྱངས་, Meaning: Gentle Voice) brothers also heard various Kālacakra (Sanskrit: Kālacakra) teachings from the mantra-holder Dharma King (Tibetan: ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་), represented by the text of the Six-Branched Yoga (Sanskrit: ṣaḍaṅgayoga) of the Mother Tantra of Kye Dorje (Sanskrit: Hevajra) given by Galo Sachen (Tibetan: སྒ་ལོས་ས་ཆེན་), and practiced them in their hearts. In reality, these three mantra-holder father and sons are the original...


ི་ སངས་རྒྱས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཉིད་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་ན་པདྨོ། གསང་བའི་བདག་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་ཐར་སྤྲུལ་པ་བྱང་ཤམྦྷ་ལའི་རིགས་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་དང་རྣམ་དབྱེར་མེད་ པར་བཞུགས་པས་ན། ངེས་དོན་གྱི་བསྟན་པ་རྒྱ་མཚོའི་མངའ་བདག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི། དཔྱོད་ལྡན་གཟུར་གནས་རྣམས་ལ་ཡིད་གཉིས་དང་བྲལ་བ་དེའོ། །ཡང་རྗེ་བཙུན་ས་ལོ་ཆེན་པོ་ལས་བསྟན་པ་སྤྱི་ དང་། བྱེ་བྲག་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཆོས་ཚུལ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གསན་ནས་མངའ་བདག་ཆེན་པོར་གྱུར་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ཨེ་ཝཾ་པ་ཆེན་པོ་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་ངོ་མཚར་བའི་རྣམ་པར་ཐར་ པ་ཅུང་ཟད་རྒྱས་པར་སྤྲོ་བས། འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། འདིར་བདག་ཅག་གི་བླ་མ་ཀུན་མཁྱེན་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོའི་ལུང་རྟོགས་ཀྱི་བསྟན་པའི་རྒྱལ་སྲིད་ལ་དབང་བསྒྱུར་བའི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ། སྲིད་ཞིའི་རྒུད་པ་མ་ལུས་པ་སེལ་བའི་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ། 12-444 རིག་གནས་མ་ལུས་པ་ལ་མི་ཤེས་པའི་མུན་པ་མཐའ་དག་དྲུངས་ནས་འབྱིན་པའི་ཉི་མ་ཆེན་པོ། འཆི་བ་མེད་པའི་གོ་འཕང་དམ་པ་བདེ་བླག་ཏུ་སྩོལ་བའི་སྨན་པའི་རྒྱལ་པོ། དོན་གྱི་ སླད་དུ་མཚན་ནས་སྨོས་ཏེ་རྗེ་བཙུན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་ཞེས་གྲགས་པ་འདི་ཉིད་བསྐལ་པ་བགྲང་བ་ལས་འདས་པའི་སྔོན་རོལ་ཏུ་འོག་མིན་ཆེན་པོར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ མཆོག་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཡན་ལག་བདུན་ལྡན་གྱི་སྐུ་མངོན་དུ་མཛད་དེ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་ གིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རབ་འབྱམས་རྒྱ་མཚོ་ཐམས་ཅད་དུ་སངས་རྒྱས་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། ཉན་ཐོས་དང་། རང་སངས་རྒྱས་དང་། དྲང་སྲོང་དང་། འཁོར་ལོ་བསྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་དང་། ཁྱིམ་བདག་དང་། སྨན་གྱི་དབང་པོ་དང་། ནོར་བུ་ལ་སོགས་པ་གང་ལ་གང་འདུལ་གྱི་ཚུལ་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་མཛད་པ་ཡིན་པར་གདོན་མི་ཟ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་གྲུབ་པ་ལས། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བརྟན་ གཡོ་ཀུན། །ཀུན་གྱི་དངོས་པོར་དེ་འགྱུར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཞིང་ནི་མ་ལུས་པ། །སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད། །སངས་རྒྱས་ཉམས་ཀྱིས་མཛད་པ་བསྟན། །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སོགས། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་བྱད་རིག་པ་ཡིས། ། 12-445 འགྲོ་བ་མཐའ་དག་མགུ་བར་བྱེད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་གསུངས་པས་སོ། །གང་གི་དངོས་ཀུན་རང་བཞིན་སྤྲོས་བྲལ་དབྱིངས། །བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཟུང་འཇུག་སྐུ་བརྙེས་ནས། །སྣ་ཚོགས་གདུལ་བྱའི་བློ་ཡི་ཆུ་གཙང་ དུ། །ངོ་མཚར་མཛད་པའི་སྣང་བརྙན་ཅི་ཡང་བསྟན། ། དེ་ལས་ཁ་བའི་ས་འཛིན་གྱི་ཕྲེང་བས་ཉེ་བར་བརྒྱན་པའི་ལྗོངས་འདིར་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཐར་བ་མཆོག་གི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པར་མཛད་

【現代漢語翻譯】 如同佛陀的時輪金剛,如同菩薩觀世音,如同秘密主等化身,與香巴拉的持種法王們無別而住,成為名副其實的甚深教法之海的統治者,對於有智慧和公正的人來說,這是毫無疑問的。此外,至尊薩迦班智達(Sa-skya Paṇḍita)全面聽聞了顯密教法,特別是時輪金剛的教法,成爲了偉大的統治者,埃avam(E-vaṃ)巴大師袞卻倫珠(dKon-mchog lhun-grub)的奇妙傳記略述如下:在此,我等上師,一切智者釋迦王(Śākya)的教證法幢的法王,消除一切輪迴和寂滅衰敗的如意寶,以大光明遣除一切無知黑暗的大學者,毫不費力地賜予不死果位的醫王,爲了意義而提及名號,被稱為至尊一切智者袞卻倫珠(dKon-mchog lhun-grub)者,在無數劫之前,於色究竟天(Oḍḍiyāna)中顯現了具足一切功德,空性與不變大樂雙運的七支身。 以大悲心和願力,在無量世界中,化現為佛陀、菩薩、聲聞、緣覺、仙人、轉輪王、居士、藥王、寶珠等,以各種調伏方式利益眾生是確定無疑的。如《智慧成就經》所說:『一切佛陀,穩固與變動的一切,都變為一切的事物。一切佛土,都成就佛陀的化身。佛陀示現種種神變,佛陀金剛持等,以各種形象和智慧,令一切眾生歡喜。』等等。誰的一切事物,自性離戲論之法界,證得大樂智慧雙運之身,在各種所化眾生的智慧之凈水中,示現種種奇妙的影像。此後,在這雪山環繞的地域,爲了使所化眾生具足解脫之分。

【English Translation】 Like the Kalachakra (time wheel) of the Buddha, like the Bodhisattva Avalokiteśvara (holder of the lotus), like the emanations of the secret lord, dwelling inseparably with the Kalki kings (Kalki Kings) of Shambhala, becoming the master of the ocean of definitive teachings, for those with wisdom and impartiality, this is without a doubt. Furthermore, after the venerable Sakya Paṇḍita (Sa-skya Paṇḍita) fully heard the general teachings and the specific Kalachakra (time wheel) teachings, he became the great master, and a brief account of the wonderful liberation of the Dharma Lord E-vam (E-vaṃ) pa the Great, Könchok Lhundrup (dKon-mchog lhun-grub), is as follows: Here, our master, the Dharma King who wields power over the kingdom of the teachings of both scripture and realization of the all-knowing Shakya (Śākya) King, the wish-fulfilling jewel that eliminates all the downfalls of samsara and nirvana, the great sun that uproots all the darkness of ignorance from all fields of knowledge, the king of medicine who effortlessly bestows the supreme state of immortality, mentioning the name for the sake of meaning, the one known as the venerable all-knowing Könchok Lhundrup (dKon-mchog lhun-grub), in the past, beyond countless eons, in Akanishta (Oḍḍiyāna), manifested the seven-limbed body that possesses all the supreme qualities, the union of emptiness and unchanging great bliss. With great compassion and aspiration, in all the vast oceans of worlds, he undoubtedly benefits sentient beings by manifesting as Buddhas, Bodhisattvas, Shravakas (Hearers), Pratyekabuddhas (Solitary Realizers), Rishis (Sages), Chakravartin Kings (Wheel-Turning Kings), householders, kings of medicine, jewels, and so on, in whatever way is appropriate to tame them. As it is said in the 'Achievement of Wisdom': 'All Buddhas, all that is stable and moving, transform into all things. All Buddha-fields accomplish the emanations of the Buddhas. The Buddhas show their deeds through miracles. The Buddhas, Vajradhara (Vajradhara) and others, with various forms and wisdom, delight all beings.' And so on. Whose every phenomenon, the nature of the expanse free from elaboration, having attained the body of the union of great bliss and wisdom, in the pure waters of the minds of various beings to be tamed, shows whatever wondrous reflections. Thereafter, in this land adorned with garlands of snowy mountains, in order to make the beings to be tamed possess the fortune of supreme liberation.


པའི་སླད་ དུ་དགེ་སློང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་བའི་ཚུལ་བསྟན་པའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་འདི་ལ། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་རིགས་ཅན་ཡང་དག་པའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དང་འཕྲད་པའི་སྨོན་ལམ་གྱི་ཤུགས་ དང་ལྡན་པ་རྣམས་རྣ་བ་བླགས་ཏེ་ཉོན་ཅིག དེ་ལ་མི་ཕྱེད་པའི་དད་པ་ཐོབ་པ་ལས་རང་གཞན་གྱི་དོན་ཐམས་ཅད་བདེ་བླག་ཏུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་རང་གཞན་གྱི་དོན་ ཆེན་དེ་ཅི་ཞིག དེ་ལ་དད་པས་དེ་ཇི་ལྟར་ཐོབ་ཅེ་ན། ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ནས་སྲིད་པ་ནས་སྲིད་པར་བརྒྱུད་མར་མནོག་པར་དཀའ་བའི་སྡུག་བསྔལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་གཟིར་བའི་ འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་རང་གཞན་བརྒལ་ཏེ་ཐར་པ་མཆོག་ཐོབ་པ་ནི་དོན་ཆེན་པོ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟ་བུ་ཡང་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་བརྟེན་ནས་བདེ་བླག་ཏུ་ཐོབ་པ་ཡིན་ཏེ། ཡེ་ཤེས་གྲུབ་པ་ལས། 12-446 གང་ལ་བླ་མའི་དྲིན་ཡོད་པ། །དེ་ཡིས་དེ་ཉིད་མཆོག་བརྙེས་འགྱུར། །གཞན་དུ་བྱིས་པས་ཡུན་རིང་དུ། །རྣམ་པར་རྨོངས་པས་ཡུན་རིང་འགྱུར། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཆོས་གྱུར་ཅིང་། །དགེ་འདུན་ཡང་ནི་དེ་ བཞིན་ཏེ། །དེ་ཡི་དྲིན་གྱིས་ཤེས་འགྱུར་བས། །དེ་བས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ཡིན་ནོ། །མི་ཤེས་རབ་རིབ་ཀྱིས་ལྡོངས་ལ། །འདི་ནི་ལམ་རབ་སྟོན་བྱེད་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ ཅད་ཀྱི་མཛད་པ་མཛད་པ་པོ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་རྗེ་བཙུན་བླ་མ་དམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་བ་བརྗོད་པ་ལ་དོན་བདུན་ཏེ། གཞན་དོན་དུ་སྐྱེ་བ་ཇི་ལྟར་བཞེས་ པའི་ཚུལ། སྡོམ་པ་གསུམ་གྱིས་རྒྱུད་དག་པར་མཛད་པའི་ཚུལ། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བསྟེན་ཏེ་ཐོས་བསམ་སྒོམ་པ་མཛད་པའི་ཚུལ། དེ་ལ་མཁས་བཙུན་བཟང་པོའི་ཡོན་ཏན་བརྙེས་ཚུལ། བསྡུ་བ་རྣམ་བཞིས་གཞན་ དོན་ཇི་ལྟར་མཛད་ཚུལ། གཟུགས་སྐུའི་བཀོད་པ་ཇི་ལྟར་བསྡུས་ཚུལ། བསྟན་འཛིན་གྱི་སློབ་མ་ཇི་ལྟར་བྱུང་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི། སྐྱེས་བུ་དམ་པ་འདི་ཉིད་གང་དུ་འཁྲུངས་པའི་གནས་ཐུབ་པ་ཆེན་ པོ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་ཡུལ་རྡོ་རྗེ་གདན་ནས་བྱང་ཕྱོགས་སུ་དཔག་ཚད་བརྒྱ་བགྲོད་པའི་ས། ཇོ་བོ་ཆེན་པོ་དཔལ་ལྡན་ཨ་ཏི་ཤས་རིགས་གསུམ་མགོན་པོའི་སྤྲུལ་པ་འབྱོན་པར་ལུང་བསྟན་པའི་གནས། 12-447 སའི་མཚན་མ་ལས་འགྲན་ཟླ་མེད་པ་མཁས་གྲུབ་བར་མ་ཆད་པར་འབྱུང་བའི་རྟགས་དང་ལྡན་པ། རྡོ་རྗེ་གདན་གཉིས་པ་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་ཞེས་གྲགས་པའི་འདབས་སུ། སྐྱེ་བོ་ཀུན་གྱིས་ཡ་རབས་ ཀྱི་ངང་ཚུལ་ཅན་དུ་བཀུར་བའི་ཡབ་ཡུམ་ལས། དམར་སེར་ཅན་ཞེས་པ་མེ་མོ་སྦྲུལ་གྱི་ལོ་ལ་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་རྟགས་དུ་མ་དང་བཅས་བལྟམས་སོ། །གཞོན་ནུ་དེ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་སྐུ་ བརྗིད་ཆགས་ཤིང་། ཞལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་ན་ཡིད་དུ་འཐད་ལ་དཔྲལ་བའི་དབྱེས་ཆེ་ཞིང་། ཤངས་གཟ

【現代漢語翻譯】 爲了這個目的,講述化現為金剛持比丘之相的證悟故事。具有大乘種姓,並與真正的善知識相遇的願力者,請傾聽。從獲得不退轉的信心開始,自他一切利益將輕易獲得。那麼,自他的大利益是什麼呢?又如何通過信心獲得呢?從無始以來,在輪迴中一次又一次地遭受難以忍受的無量痛苦,從輪迴的苦海中解脫自己和他人,獲得至高的解脫,這是大利益。而這也能通過依止善知識而輕易獲得。如耶謝珠巴(Yeshe Drubpa)所說: 『誰有上師的恩德,誰就能證得至高之境。否則,愚童將長久地,在迷惑中度過。上師即是佛、法,僧伽亦是如此。因其恩德而得悟,因此,上師即是三寶。對於盲于無明者,上師是最好的引路人。』 因此,爲了講述一切諸佛的事業,三寶的化身,至尊上師的傳記,分為七個方面:如何為利他而發心轉世;如何以三律儀清凈自心;如何依止善知識,聞思修;如何獲得智者、持戒者、賢善者的功德;如何以四攝利他;如何收攝色身;以及如何出現持教的弟子。 第一,這位聖者誕生的地方,是從大能仁(釋迦牟尼佛)證悟的聖地菩提伽耶向北一百由旬的地方。是喬沃欽波(尊者阿底峽)預言三族姓尊(觀音、文殊、金剛手)化身將出現的地方。是地相無與倫比,不斷涌現智者和成就者的象徵。在被稱為第二菩提伽耶的吉祥薩迦附近,從父母那裡誕生,父母受到所有人的尊敬,具有高尚的品格。在火蛇年,即『瑪瑟堅』(Dmar Ser Can)年,伴隨著許多奇妙的徵兆降生。 這位年輕人天生身材魁梧,面容姣好,令人愉悅,額頭寬闊,鼻樑高挺。

【English Translation】 For this purpose, listen to the account of the realization of the manifestation of the Vajra Holder Bhikshu. Those who have the lineage of the Great Vehicle and are endowed with the power of prayers to meet with a truly virtuous spiritual friend, listen attentively. From gaining unwavering faith, all the benefits of oneself and others will be easily attained. So, what is that great benefit for oneself and others? And how is it attained through faith? From beginningless time, suffering from immeasurable and unbearable suffering that is difficult to endure from existence to existence in samsara, crossing oneself and others from the ocean of samsara and attaining supreme liberation is a great benefit. And such is easily attained by relying on a virtuous spiritual friend. As Yeshe Drubpa said: 'Whoever has the kindness of the Lama, will attain that supreme state. Otherwise, the child will be in delusion for a long time. The Lama is the Buddha, Dharma, and the Sangha as well. Through his kindness, one will know, therefore, he is the Three Jewels. For those blinded by the darkness of ignorance, this is the best guide.' Therefore, to narrate the biography of the all-accomplishing activity of all the Buddhas, the embodiment of the Three Jewels, the venerable and holy Lama, there are seven aspects: how he took birth for the sake of others; how he purified his mindstream with the three vows; how he relied on a virtuous spiritual friend and engaged in study, contemplation, and meditation; how he attained the qualities of a learned, disciplined, and excellent person; how he benefited others with the four means of attraction; how he gathered his Rupakaya (form body); and how his disciples who uphold the teachings appeared. First, the place where this holy being was born is a hundred yojanas north of Bodh Gaya, the place where the Great Sage (Shakyamuni Buddha) attained enlightenment. It is the place prophesied by Jowo Chenpo (Lord Atisha) that the emanation of the three family protectors (Avalokiteshvara, Manjushri, Vajrapani) would appear. It is a symbol of the earth that is unparalleled, constantly producing wise and accomplished beings. Near the glorious Sakya, known as the second Bodh Gaya, he was born from parents who were respected by all people and had noble character. In the year of the Fire Snake, the year of 'Dmar Ser Can', he was born with many wonderful signs. That youth was naturally majestic in stature, with a pleasing and delightful face, a broad forehead, and a high nose.


ེངས་མཐོ་བ་དང་། དབུ་གདུགས་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེས་བུ་དམ་པའི་མཚན་དང་ལྡན་པ་ཞིག་གོ ། དེ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀྱིས་གཅེས་པར་བསྐྱངས་ཤིང་སྐྱེད་བསྲིངས་པས་ཆེར་འཁྲུངས་པ་ན། དེས་ཤིང་མཛངས་པས་རྒན་པ་རྣམས་ལ་ནི་གུས། དུལ་བ་དང་། ངག་འཇམ་པས་འཁོར་རྣམས་ལ་ནི་བྱམས། ཡིད་གཞུང་ཞིང་ དབང་པོ་རྣོ་བས་ཀློག་དང་། ཡི་གེ་དང་། ཐ་སྙད་ཐམས་ཅད་ལ་གསལ་ཞིང་བྱང་བར་གྱུར་ཏོ། །འཇིག་རྟེན་བྱིས་པའི་སྤྱོད་ལས་རབ་འདས་ཀྱང་། །འཇིག་རྟེན་གཟུང་ཕྱིར་གཞོན་ནུའི་ཚུལ་སོགས་ཀྱིས། །འཇིག་རྟེན་ ཇི་སྲིད་གནས་ཀྱི་བར་དུ་ནི། །འཇིག་རྟེན་རྡུལ་སྙེད་མཉམ་པའི་མཛད་པ་སྟོན། །གཉིས་པ་སྡོམ་པ་གསུམ་གྱིས་རྒྱུད་དག་པར་མཛད་ཚུལ་ནི། དེ་ནས་གཞོན་ནུ་དེ་ཉིད་འདི་ལྟ་བུའི་བསམ་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཏེ། 12-448 ཁྱིམ་ན་གནས་པ་ནི་བྱ་བ་ངན་པས་བྲེལ་ཞིང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ལམ་དང་མི་ཉེ་བར་ཤེས་ནས། གདན་ས་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ནས་ཧ་ཅང་མི་རིང་བའི་ཤར་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་མངོན་ པར་འཕགས་པ་ན། ལུང་དང་རྟོགས་པའི་ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་པ་ལ་དབང་འབྱོར་བའི་སྡོམ་བརྩོན་དམ་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གཉིས་པ་ཀུན་དགའ་བཟང་པོ་ཞེས་སྙན་པའི་གྲགས་པས་ནོར་འཛིན་གྱི་གཞི་མཛེས་ པ་དེ་ཉིད་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རྣམ་པར་རྒྱལ་མས་ལུང་བསྟན་ཏེ་གཙུག་ལག་ཁང་བཞེངས་པའི་མཚན་ཨེ་ཝཾ་ཆོས་ལྡན་ཞེས་གྲགས་པའི་དབེན་གནས་སུ་ས་མོ་སྦྲུལ་གྱི་ལོ་ལ་ཕེབས་ཏེ། གཉིས་ མེད་གསུངས་པའི་དབང་པོ་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོའི་མདོ་སྔགས་ཀྱི་བསྟན་པ་དྲི་མ་མེད་པའི་རྒྱལ་སྲིད་ལ་དབང་བསྒྱུར་བའི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་བ་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་ཆོས་ཀྱི་གདུང་ འཛིན་པའི་མཆོག་རྗེ་བཙུན་ཀུན་དགའ་བཟང་པོའི་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་མངའ་དབང་མཛད་པ། འདྲེན་མཆོག་དམ་པ་རཏྣ་བྷ་ཏྲའི་ཞལ་སྔ་ནས་དང་དགུང་ལོ་བཅུ་གསུམ་པ་ལ་མཇལ་ཞིང་། ལོ་དེ་ཉིད་སྣྲོན་ གྱི་ཟླ་བའི་མར་ངོའི་ཚེས་བརྒྱད་ལ་བབས་པ་ན། འདྲེན་མཆོག་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མཁན་པོ་དང་། མཁན་ཆེན་བུདྡྷ་མིན་ནམ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་བསོད་ནམས་ལྷུན་གྲུབ་ལེགས་པའི་འབྱུང་གནས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་སློབ་དཔོན་དང་། 12-449 སྡེ་སྣོད་འཛིན་པ་ཆོས་ལུང་པ་འཕྲིན་ལས་དབང་ཕྱུག་པས་གྲིབ་ཚོད་པ་དང་། འདུལ་བ་འཛིན་པ་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་ལ་སོགས་པ་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག་གི་དབུས་སུ། འཁོར་བ་ མཐའ་དག་མེ་འོབས་ལྟ་བུར་གཟིགས་པའི་ངེས་འབྱུང་དང་། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་གོ་འཕང་ལ་ནད་པ་ནད་མཐའ་དག་དྲུངས་ནས་འབྱིན་པའི་སྨན་མཆོག་དོན་དུ་གཉེར་བ་ལྟ་བུའི་ཐུགས་འདུན་དྲག་པོས་ དགེ་བསྙེན་དང་། དགེ་ཚུལ་གྱི་སྡོམ་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ནོས་ནས། མཚན་ཡང་དོན་དང་ལྡན་པ་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་ཅེས་འདོགས་པར་མཛད་དོ

【現代漢語翻譯】 身材高大,擁有傘狀頭頂等聖人的特徵。 父母疼愛有加,悉心照料,使其茁壯成長。他天資聰穎,尊敬長者;謙遜溫和,言語柔順,關愛眾人;心地善良, 頭腦敏銳,對閱讀、文字和各種學問都清晰通達。他超越了世俗孩童的行為,但爲了教化世人,示現了青年人的姿態等, 直至世間存在之時,都將示現如微塵般眾多的利生事業。第二部分講述了他如何以三種戒律清凈自心:此後,這位青年生起了這樣的想法: 『居家之人忙於惡業,遠離涅槃之路。』他意識到這一點后,便從大寺院出發,前往距離不遠的東方。 在那裡,一位具足無量經論和證悟功德的持戒嚴謹的聖者,被譽為第二金剛持(藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་,梵文天城體:वज्रधर,梵文羅馬擬音:Vajradhara,漢語字面意思:金剛持),名為袞噶桑波(藏文:ཀུན་དགའ་བཟང་པོ།,漢語拼音:Kǒn gā sāng bō),他的美名傳遍大地。 勝樂金剛母(藏文:བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རྣམ་པར་རྒྱལ་མས།)授記他將建造寺廟,寺廟名為埃旺卻丹(藏文:ཨེ་ཝཾ་ཆོས་ལྡན།),意為『埃旺法苑』。他在土蛇年抵達那裡, 成爲了無二智慧的擁有者,掌握了釋迦王(藏文:ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ།)無垢的顯密教法,成爲了無與倫比的法王,是薩迦派(藏文:ས་སྐྱ་པ།)法脈的至高傳承者,登上了至尊袞噶桑波(藏文:ཀུན་དགའ་བཟང་པོ།)的獅子法座。 十三歲時,他拜見了導師仁欽巴扎(藏文:རཏྣ་བྷ་ཏྲ།),同年在農曆四月八日, 由導師法王(藏文:ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ།)擔任堪布(藏文:མཁན་པོ།),堪欽布達敏(藏文:བུདྡྷ་མིན་)或一切智者索南倫珠雷貝炯內堅贊貝桑波(藏文:བསོད་ནམས་ལྷུན་གྲུབ་ལེགས་པའི་འབྱུང་གནས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ།)擔任阿阇黎(藏文:སློབ་དཔོན་), 持律者曲隆巴欽列旺秋巴(藏文:ཆོས་ལུང་པ་འཕྲིན་ལས་དབང་ཕྱུག་པ།)擔任羯磨阿阇黎(藏文:གྲིབ་ཚོད་པ་),持律者云丹嘉措(藏文:ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ།)等一百多位比丘僧眾面前, 以視輪迴如火坑般的出離心,以及視涅槃果位如良醫般渴望根除一切疾病的強烈意願, 受持了清凈的近事男戒(藏文:དགེ་བསྙེན་)和沙彌戒(藏文:དགེ་ཚུལ་),並被賜予了名副其實的法名——袞秋倫珠(藏文:དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་)。

【English Translation】 He was tall and possessed the marks of a holy being, such as an umbrella-like crown of the head. His parents cherished and nurtured him, and he grew up to be intelligent, respectful to elders, humble and gentle, kind to those around him, and of good heart. With a sharp mind, he was clear and proficient in reading, writing, and all subjects. He surpassed the behavior of ordinary children, but in order to guide the world, he manifested the ways of youth, etc. As long as the world exists, he will display deeds equal to the number of atoms in the world. The second part tells how he purified his mind with the three vows: Thereafter, this youth had such thoughts: 'Living at home is busy with evil deeds and not close to the path of Nirvana.' Realizing this, he set out from the great monastery to the east, not far away. There, a holy person who possessed limitless qualities of scripture and realization, renowned as the second Vajradhara (Tibetan: རྡོ་རྗེ་འཆང་, Sanskrit Devanagari: वज्रधर, Sanskrit Romanization: Vajradhara, Literal meaning: Vajra Holder), named Kunga Zangpo (Tibetan: ཀུན་དགའ་བཟང་པོ།, Pinyin: Kǒn gā sāng bō), whose fame adorned the earth. Vajrayogini (Tibetan: བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རྣམ་པར་རྒྱལ་མས།) prophesied that he would build a temple, named Ewam Choden (Tibetan: ཨེ་ཝཾ་ཆོས་ལྡན།), meaning 'Ewam Dharma Garden'. He arrived there in the Earth Snake year, became the master of non-dual wisdom, and ruled over the immaculate teachings of Sutra and Tantra of Shakya King (Tibetan: ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ།), becoming an unparalleled Dharma King, the supreme lineage holder of the Sakya school (Tibetan: ས་སྐྱ་པ།), and ascended the lion throne of Jetsun Kunga Zangpo (Tibetan: ཀུན་དགའ་བཟང་པོ།). At the age of thirteen, he met the preceptor Ratna Bhatra (Tibetan: རཏྣ་བྷ་ཏྲ།), and in the same year, on the eighth day of the waxing moon in the fourth month, the preceptor Dharma King (Tibetan: ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ།) served as the Khenpo (Tibetan: མཁན་པོ།), and Khenchen Buddha Min (Tibetan: བུདྡྷ་མིན་) or Omniscient Sonam Lhundrup Lekpai Jungne Gyaltsen Pal Zangpo (Tibetan: བསོད་ནམས་ལྷུན་གྲུབ་ལེགས་པའི་འབྱུང་གནས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ།) served as the Acharya (Tibetan: སློབ་དཔོན་), the Vinaya holder Cholungpa Trinle Wangchukpa (Tibetan: ཆོས་ལུང་པ་འཕྲིན་ལས་དབང་ཕྱུག་པ།) served as the Karma Acharya (Tibetan: གྲིབ་ཚོད་པ་), and the Vinaya holder Yonten Gyatso (Tibetan: ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ།), among a hundred monks, with the renunciation that sees samsara as a pit of fire, and the strong desire to attain Nirvana like a good doctor who wants to eradicate all diseases, he received the pure vows of a lay devotee (Tibetan: དགེ་བསྙེན་) and a novice monk (Tibetan: དགེ་ཚུལ་), and was given the meaningful name Konchok Lhundrup (Tibetan: དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་).


། །སླར་ཡང་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་དེ་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་ འགྲོ་བ་རྣམས་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཕུང་པོ་གཏིང་མཐའ་མེད་པས་གཟིར་ཞིང་ཉམ་ཐག་པ་རྣམས་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་གསོ་བར་དགོངས་ལ། གཞན་དོན་མཛད་པའི་རྟེན་ཡང་། མགོན་པོ་བྱམས་པས། རབ་ཏུ་ བྱུང་བའི་ཕྱོགས་འདི་ནི། །ཡོན་ཏན་ཚད་མེད་རྣམས་དང་ལྡན། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་གྱི་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་བསྔགས་པ་དང་། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལས། རྟེན་ལ་གསུམ་གྱི་དགེ་སློང་མཆོག །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་ དེའི་ཡང་དགེ་སློང་གཙོ་བོ་ཡིན་པར་དགོངས་ནས། མཁན་པོ་མི་འཕྲོག་པའི་མཁྱེན་རབ་དང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཚད་མེད་པ་མངའ་བས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དང་གཉིས་སུ་མེད་ལ། རྡོར་དཀར་གདན་གཅིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་སོགས་པ་སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་མངའ་བས་འོད་སྲུང་ཆེན་པོ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་རྗེ་མུས་ཆེན་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་དཔལ་བཟང་པོ་དང་། 12-450 ལས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་འཇིག་རྟེན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་ཏེ། ཟབ་མོའི་ལམ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་སྒྲུབ་པ་མཛད་པའི་རི་ཁྲོད་པ་ཆེན་པོ་ཀུན་དགའ་མཆོག་ལྡན་པ། གསང་སྟེ་སྟོན་པ་ ཆོས་རྗེ་ལྷ་མཆོག་སེང་གེ་བ། གྲིབ་ཚོད་པ་སྡེ་སྣོད་འཛིན་པ་ཆོས་ལུང་པ་འཕྲིན་ལས་དབང་ཕྱུག དད་པའི་དགེ་འདུན་འདུལ་བ་འཛིན་པ་ཤེས་རབ་རིན་ཆེན། ལུང་རིགས་སྨྲ་བ་དགེ་ལེགས་བཤེས་ གཉེན་པ་ལ་སོགས་པ་ཁ་སྐོང་བར་འོས་པའི་དགེ་སློང་དུ་མ་དང་བཅས་པའི་དབུས་སུ། དགུང་ལོ་ཉི་ཤུ་བཞེས་པ་འཛིན་བྱེད་ཅེས་པ་མེ་ཕོ་བྱི་བའི་ལོ་ས་ག་ཉ་བའི་ཡར་ཚེས་ བཅུ་གསུམ་ལ་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་ལ་ཞུགས་ལ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དགེ་སློང་གི་སྡོམ་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ཐོབ་པར་མཛད་དེ། དུས་དེ་ཉིད་ནས་ཞི་བར་མ་ གཤེགས་ཀྱི་བར་ལ་ཉེས་ལྟུང་ཕྲ་ཞིང་ཕྲ་བས་ཀྱང་མ་གོས་པས་གཙང་ཞིང་། དགག་སྒྲུབ་གནང་གསུམ་གྱི་ཚུལ་ཁོང་དུ་ཆུད་པས་མཁས་པ་ཡང་དག་པར་བླངས་པ་སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་གཏོང་བའི་ བརྟན་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་། སྔོན་སྲིད་པ་ནས་སྲིད་པར་གོམས་པས་ཚེ་འདིར་ངང་གིས་འབྱུང་བ་རང་བཞིན་གྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་རྨི་ལམ་དུ་ཡང་མི་བྱེད་པའི་རྫོགས་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་། 12-451 ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་མཐོང་ནས་དགའ་བས་དང་དུ་ལེན་པ་རྟོགས་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་། ཉོན་མོངས་པ་ཡུལ་དང་བཅས་པ་ལས་སྒོ་གསུམ་བསྲུང་བ་འཁྲུལ་པ་མེད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པས། མ་ རལ། མ་ཞིག་ནག་ནོག་མེད་པས་འཕགས་པ་དགེས་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་ཉེ་བར་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །སྲིད་འདུན་འཆིང་བས་ནམ་ཡང་མ་བསྡམས་ཤིང་། །མྱང་འདས་བདུད་རྩིས་འཚོ་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན། །རིང་ནས་ བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་འདིར་ཁྱོད་གནས་ཀྱང་། །འཇིག་རྟེན་གཟུང་ཕྱིར་སླར་ཡང་ལེན་པ་སྙམ། །ཁ་ན་མ་ཐོའི་ད

【現代漢語翻譯】 再次,那位聖者考慮到三有(Srid pa gsum,the three realms of existence)的眾生被無底的痛苦所折磨,非常可憐,因此想用神聖的佛法甘露來滋養他們。爲了利益他人,他還想到彌勒菩薩(Mgon po byams pa)曾說:『出家之方,具足無量功德。』因此讚歎出家。如時輪經(Dus kyi 'khor lo)所說:『依止之中,比丘最為殊勝。』他認為比丘是其中最主要的。於是,在堪布(Mkhan po,preceptor)米·阿覺巴(Mi 'phrog pa)座前,他擁有無與倫比的智慧和無限的慈悲,與觀世音菩薩(Jig rten dbang phyug)無二無別,並且擁有通過修行白傘蓋(Rdor dkar gdan gcig pa)等苦行而獲得的卓越功德,如同大迦葉('Od srung chen po)一般。還有上師穆欽·桑杰仁欽貝桑波(Rje mus chen sangs rgyas rin chen dpal bzang po)。 羯磨阿阇黎(Las kyi slob dpon,karmacharya)昆噶秋丹巴(Kun dga' mchog ldan pa),他捨棄了世間的一切分別念(Jig rten gyi rnam par rtog pa),一心一意地修持甚深之道。秘密導師(Gsang ste ston pa)法王拉秋僧格瓦(Chos rje lha mchog seng ge ba)。持律者(Grib tshad pa sde snod 'dzin pa)秋隆巴·欽列旺秋(Chos lung pa 'phrin las dbang phyug)。具信僧眾中的持律者(Ddad pa'i dge 'dun 'dul ba 'dzin pa)西饒仁欽(Shes rab rin chen)。以及精通經論的格勒謝年巴(Dge legs bshes gnyen pa)等等,在眾多足以圓滿僧團的比丘的中央。在二十歲時,于名為『執持』('Dzin byed)的火鼠年(Me pho byi ba'i lo),薩嘎月(Sa ga nya ba)的上弦十三日,通過四種羯磨(Gsol ba dang bzhi'i las)進入了佛陀的教法,並獲得了圓滿的比丘戒(Dge slong gi sdom pa rnam par dag pa)。從那時起,直到他去世,他都沒有被哪怕是最細微的過失所玷污,非常清凈。他精通止作持犯(Dgag sgrub gnang gsum)的道理,是一位真正的智者,即使付出生命也不會放棄堅定的戒律。由於前世的串習,今生自然而然地擁有自性戒(Rang bzhin gyi tshul khrims),甚至在夢中也不會做任何錯事,擁有圓滿戒(Rdzogs pa'i tshul khrims)。 他因見到戒律的功德而歡喜受持,擁有證悟戒(Rtogs pa'i tshul khrims)。他守護三門(Sgo gsum),遠離煩惱及其對境,擁有無謬戒('Khrul pa med pa'i tshul khrims)。因此,他的戒律沒有污損,沒有破損,沒有瑕疵,安住于令諸佛歡喜的戒律之中。他從未被輪迴的慾望所束縛,以涅槃的甘露為食。長久以來,您一直安住于這種殊勝的苦行之中,但我想您是爲了利益世間而再次受戒。不應呵責的...

【English Translation】 Again, that noble being, considering that the beings of the three realms (Srid pa gsum, the three realms of existence) are tormented by an unfathomable mass of suffering and are very pitiable, intends to nourish them with the nectar of the sacred Dharma. As a basis for benefiting others, he also thinks of what Lord Maitreya (Mgon po byams pa) said: 'This path of renunciation is endowed with immeasurable qualities.' Therefore, he praises renunciation. As stated in the Kalachakra (Dus kyi 'khor lo): 'Among those who are relied upon, the bhikshu is the most supreme.' He considers the bhikshu to be the most important of these. Thus, in the presence of the Khenpo (Mkhan po, preceptor) Mi Aphro (Mi 'phrog pa), who possesses incomparable wisdom and immeasurable compassion, being non-dual with Avalokiteshvara (Jig rten dbang phyug), and who possesses outstanding qualities attained through practicing austerities such as the White Umbrella (Rdor dkar gdan gcig pa), like Mahakashyapa ('Od srung chen po). And the master Muschen Sangye Rinchen Palsangpo (Rje mus chen sangs rgyas rin chen dpal bzang po). The Karma Acharya (Las kyi slob dpon, karmacharya) Kunga Chokdenpa (Kun dga' mchog ldan pa), who has abandoned all the conceptualizations of the world (Jig rten gyi rnam par rtog pa) and single-mindedly practices the profound path. The secret teacher (Gsang ste ston pa) Dharma Lord Lhachok Sengeva (Chos rje lha mchog seng ge ba). The Vinaya holder (Grib tshad pa sde snod 'dzin pa) Cholungpa Trinle Wangchuk (Chos lung pa 'phrin las dbang phyug). The Vinaya holder (Ddad pa'i dge 'dun 'dul ba 'dzin pa) Sherab Rinchen (Shes rab rin chen) among the faithful Sangha. And Gelek Shenyenpa (Dge legs bshes gnyen pa), who is proficient in scriptures and reasoning, etc., in the midst of many bhikshus who are sufficient to complete the Sangha. At the age of twenty, in the Fire Mouse year (Me pho byi ba'i lo) called 'Holder' ('Dzin byed), on the thirteenth day of the waxing moon of the Saga month (Sa ga nya ba), through the four karmas (Gsol ba dang bzhi'i las), he entered the Buddha's teachings and obtained the fully pure bhikshu vows (Dge slong gi sdom pa rnam par dag pa). From that time until his passing, he was not stained by even the slightest fault, being very pure. He is proficient in the principles of what to abandon, what to adopt, and what to permit (Dgag sgrub gnang gsum), a true wise man who would not give up steadfast discipline even for the sake of his life. Due to familiarity from previous lives, in this life he naturally possesses the discipline of nature (Rang bzhin gyi tshul khrims), and would not do anything wrong even in a dream, possessing the complete discipline (Rdzogs pa'i tshul khrims). He rejoices in taking up the precepts upon seeing their benefits, possessing the discipline of realization (Rtogs pa'i tshul khrims). He guards the three doors (Sgo gsum), refraining from afflictions and their objects, possessing the unerring discipline ('Khrul pa med pa'i tshul khrims). Therefore, his discipline is without defilement, without breakage, without flaws, abiding closely in the discipline that pleases the noble ones. He is never bound by the desires of samsara, nourished by the nectar of nirvana. For a long time, you have been abiding in this supreme asceticism, but I think you are taking vows again for the benefit of the world. Not to be blamed...


ྲི་བྲལ་རབ་བཟང་པོ། །ཤེས་བཞིན་ཚོན་རྩི་གསར་པའི་མདངས་གསལ་ཞིང་། །བག་ཡོད་སྲད་བུས་སྦྲེལ་བའི་ ཚུལ་ཁྲིམས་གོས། །དཔག་མེད་སྲིད་པར་ཁྱོད་ཀྱི་དཔལ་དུ་ཐོབ། །སླར་ཡང་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་དེ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ལམ་དུ་ཞུགས་ནས་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་འདས་ཟིན་པས་རང་བཞིན་གྱིས་སྙིང་ རྗེ་ཆེ་བ་དང་། ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཆོས་ལ་ལྷག་པར་མོས་པ་དང་། གཞན་དོན་གྱི་དཀའ་སྤྱད་ལ་བཟོད་པ་སོགས་རིགས་ཀྱི་རྟགས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་དང་ལྡན་པས་ཉེ་བར་དྲངས་ཏེ། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དམ་པ་རྣམས་ལ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་ཐུགས་བསྐྱེད་པ་དང་། རྒྱུད་སྡེ་བཞི་པོ་སོ་སོའི་ཆོ་ག་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་བརྟེན་ནས་རིག་པ་འཛིན་པའི་སྡོམ་པས་ཐུགས་རྒྱུད་ལ་གཏམས་པར་མཛད་དེ། 12-452 དེ་དག་བསླབ་པར་བྱ་བ་མཐའ་དག་ཉམས་འོག་ཏུ་ཚུད་པས་རང་ཉིད་གཅེས་པར་འཛིན་པའི་བསམ་པ་རིང་དུ་དོར་ནས། རྒྱལ་སྲས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་ལ་བསླབས་པའི་མཐུ་ལ་བརྟེན། གཞན་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འབད་མེད་དུ་འབྱུང་ཞིང་། དེ་དག་ཀྱང་ཐ་མལ་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་མི་བརྫི་བར་ལྷག་པའི་ལྷ་དང་བདེ་ཆེན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སུ་འཆར་བ་ལས་ནམ་ཡང་མི་ གཡོ་བའི་གསང་ཆེན་བླ་ན་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་དང་ལྡན་པས་རྣམ་པར་དག་པའི་སྡོམ་པ་གསུམ་ལ་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །བདག་ལྟའི་འཆིང་བ་བཅད་པས་སྲིད་བྲལ་ཡང་། །ཉམ་ཐག་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་གཟིར་ འགྲོ་རྣམས་སླད། །དམིགས་མེད་སྙིང་ནས་སྲིད་པ་ཇི་སྲིད་དུ། །རླབས་ཆེན་གཞན་དོན་སྤྱོད་པའི་གོ་བགོས་ཤིང་། །ཀུན་ཀྱང་རང་སྣང་ལྷག་པའི་ལྷ་ཉིད་དང་། །བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་སྤྲོས་བྲལ་རོ་བཅུད་ཀྱི། །དངོས་ ཀུན་མཆོག་ཏུ་རོ་མཉམ་གྱུར་པ་ཡིས། །ཨེ་ཝཾ་གསང་ཆེན་སྡོམ་པའི་དཔལ་མངའ་ཁྱོད། །གསུམ་པ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བསྟེན་ནས་ཐོས་བསམ་སྒོམ་པ་མཛད་པའི་ཚུལ་ནི། རིགས་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་ དབྱེར་མེད་པ་འདྲེན་མཆོག་རཏྣ་ཝརྡྷའི་ཞལ་སྔ་ནས་དང་། ཚད་མེད་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་སྐྱབས་གནས་སུ་གྱུར་པ་མུས་ཆེན་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་དང་། རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་འཇམ་དབྱངས་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་དང་། 12-453 མཁན་ཆེན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་བསོད་ནམས་ལྷུན་གྲུབ་ལེགས་པའི་འབྱུང་གནས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་དང་། མཚུངས་མེད་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་རི་ཁྲོད་པ་ཆེན་པོ་ཀུན་དགའ་མཆོག་ལྡན་པ་དང་། ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ལྷ་ མཆོག་སེང་གེ་བ་དང་། མཚུངས་མེད་མཁས་གྲུབ་དམ་པ་ནམ་མཁའ་དཔལ་བཟང་དང་འཇམ་དབྱངས་ནམ་མཁའ་བརྟན་པ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལྷ་དབང་བློ་གྲོས་རྣམས་གུས་པས་བསྟེན་ནས། འདུལ་བ་ལུང་སྡེ་བཞི་ ལ་སོགས་པ་ཐེག་པ་ཐུན་མོང་བའི་སྐོར་རྣམས་དང་། ཐེག་ཆེན་ཐུན་མོང་མིན་པ་ལ་ཕ་རོལ་ཏུ་

【現代漢語翻譯】 離棄塵世的極善者啊!以覺知的顏料煥發出嶄新的光彩,以謹慎的細線串聯起戒律之衣,您在無量世界中獲得了榮耀。再次,那位聖人進入大乘道,經歷了無數劫,自然而然地擁有了偉大的慈悲心,對深奧廣大的佛法特別感興趣,並且能夠忍受為利益他人而付出的艱辛,具備了卓越的種姓特徵,因此被引導。 通過依止神聖的善知識,發起無上菩提心,並依靠四部密續各自清凈的儀軌,以持明者的誓言充滿心相續。將所有應該學習的內容都納入實踐之中,長久地拋棄了珍愛自己的想法。依靠學習如大海般的菩薩行,毫不費力地成就了圓滿的利他事業。並且,不被平凡的分別念所矇蔽,而是將一切顯現為殊勝的本尊和極樂的智慧,永不動搖,具備了無上大秘密的行持,安住于完全清凈的三種誓言之中。斷除了我執的束縛,雖然遠離了輪迴,但爲了那些被痛苦折磨的可憐眾生,從無緣大慈悲出發,盡未來際,分擔著偉大的利他事業。一切皆為自顯的殊勝本尊,極樂智慧,離戲的精華,一切事物都成為至高的平等味,您擁有唉旺(藏文:ཨེ་ཝཾ,梵文天城體:एवं,梵文羅馬擬音:evaṃ,漢語字面意思:如是)大秘密誓言的榮耀! 斬斷我執離輪迴, 憐憫苦難諸有情。 無緣大悲恒時起, 利他宏願無盡期。 萬象皆現本尊身, 離戲智慧大樂味。 諸法平等融一味, 唉旺密咒誓莊嚴。 第三,依止善知識,進行聞思修的方式是:從與金剛持無二無別的導師仁欽瓦爾丹(Ratnavardha)尊者,以及以無量慈悲成為一切眾生皈依處穆欽·桑結仁欽(Muschen Sangye Rinchen),和諸佛智慧的化身蔣揚·貢噶索南扎巴堅贊貝桑波(Jamyang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Pal Zangpo), 以及一切智者堪欽·索南倫珠列貝炯內堅贊貝桑波(Khenchen Sonam Lhundrup Lekpai Jungne Gyaltsen Pal Zangpo),以及無與倫比的法王日卓巴欽波·貢噶秋丹巴(Jechung Ritröpa Chenpo Kunga Chödenpa),以及法王拉秋森給瓦(Chöje Lha Chok Senggeba),以及無與倫比的賢哲南喀貝桑(Namkha Palzang)和蔣揚·南喀堅巴(Jamyang Namkha Tänpa),金剛持拉旺洛哲(Lhawang Lodrö)等,以恭敬心依止,學習了包括律藏四部在內的小乘共同法類,以及大乘不共法類,如波若。

【English Translation】 O, supremely virtuous one, free from worldly taints! With the paint of fresh awareness, you illuminate with new radiance, and with the thread of mindfulness, you weave the garment of discipline. In immeasurable realms, you have attained glory. Again, that noble being, having entered the Mahayana path and passed through countless eons, naturally possesses great compassion, is particularly inclined towards profound and vast Dharma, and is able to endure the hardships of benefiting others, endowed with excellent lineage characteristics, is thus guided. By relying on the sacred spiritual friends, generating the supreme Bodhicitta, and depending on the pure rituals of each of the four tantras, filling the mind-stream with the vows of a Vidyadhara. Bringing all that should be learned into practice, abandoning the thought of cherishing oneself for a long time. Relying on the power of learning the ocean-like conduct of a Bodhisattva, effortlessly accomplishing perfect altruistic activities. Moreover, not being deceived by ordinary conceptualizations, but manifesting everything as the supreme deity and the wisdom of great bliss, never wavering, possessing the conduct of the unsurpassed great secret, abiding in the three completely pure vows. Cutting the bonds of self-grasping, although free from samsara, yet for the sake of those miserable beings tormented by suffering, from unconditioned compassion, for as long as samsara exists, sharing the great task of benefiting others. Everything is the self-manifested supreme deity, the wisdom of great bliss, the essence of non-duality, all things becoming the supreme equal taste, you possess the glory of the great secret vow of E-Vam! (Tibetan: ཨེ་ཝཾ, Sanskrit Devanagari: एवं, Sanskrit Romanization: evaṃ, Chinese literal meaning: Thus it is!) Cutting self-grasping, free from samsara, Compassion for suffering sentient beings. Unconditioned great compassion constantly arises, The great vow of benefiting others is endless. All phenomena appear as the body of the deity, Non-dual wisdom, the great bliss taste. All dharmas are equal, merging into one taste, The great secret mantra of E-Vam adorns. Third, the way of relying on spiritual friends and engaging in hearing, thinking, and meditating is as follows: From the venerable Ratnavardha, inseparable from Vajradhara, and Muschen Sangye Rinchen, who became the refuge for all beings with immeasurable compassion, and Jamyang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Pal Zangpo, the embodiment of the wisdom of all Buddhas, and omniscient Khenchen Sonam Lhundrup Lekpai Jungne Gyaltsen Pal Zangpo, and the incomparable Dharma Lord Ritröpa Chenpo Kunga Chödenpa, and Dharma Lord Lha Chok Senggeba, and the incomparable scholars Namkha Palzang and Jamyang Namkha Tänpa, Vajra-holder Lhawang Lodrö, etc., relying with reverence, learning the common vehicles, including the four Vinaya divisions, and the uncommon Mahayana, such as Prajna.


ཕྱིན་པའི་ཕྱོགས་ལ་བྱམས་ཆོས་ལྔ་དང་། བཀའ་གདམས་གཞུང་དྲུག་ཏུ་གྲགས་པ་དང་། བློ་སྦྱོང་གི་ སྐོར་སོགས་མཐའ་ཡས་པ་དང་། གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་སྐོར་རོ། །རྒྱུད་སྡེ་བཞི་དང་འབྲེལ་བའི་དབང་བྱིན་རླབས། རིགས་གཏད་རྗེས་གནང་དེང་སང་གྲགས་པ་ཕལ་མོ་ཆེ་གསན་ཅིང་། ཁྱད་པར་སྡེ་སྣོད་ གསུམ་དང་རྒྱུད་སྡེ་བཞིའི་བཅུད་ཀྱི་སྙིང་པོ་གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེ་ལམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའི་གདམས་ངག་ཆ་ལག་དང་བཅས་པའི་རིང་བརྒྱུད་ཉེ་བརྒྱུད་དང་བཅས་པའི་ཟབ་དོན་མཐའ་དག་ཐུགས་སུ་ ཚུད་པར་མཛད་ལ། གཞན་ཡང་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་མན་ངག་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་རྣལ་འབྱོར་གསང་མཐར་གྲགས་པ་རྣམས་དང་། གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམར་ནག་གི་དབང་ཁྲིད་མན་ངག་ར་སྐྱོ་ས་གསུམ་གྱི་སྐོར། 12-454 དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ར་འབྲོ་ས་གསུམ་གྱི་ལུགས་ལས་བྱུང་བའི་དབང་ཁྲིད་རྒྱུད་ཀྱི་བཤད་པ་སོགས་དིང་སང་སྲོལ་ཡོད་པ་མཐའ་དག་གསན་ཅིང་ཐུགས་སུ་ཆུད་པར་མཛད་དེ། འདིར་ཡི་གེ་མང་པས་ འཇིགས་ནས་མ་སྤྲོས་ལ། རྒྱས་པར་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པའི་གསན་ཡིག་ཐུབ་བསྟན་རྒྱས་པའི་ཉིན་བྱེད་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གསན་པ་དེ་དག་ཀྱང་བསམ་བྱུང་གི་རིགས་པས་སྒྲོ་འདོགས་ལེགས་པར་ བཅད་ནས། སྡེ་སྣོད་གསུམ་དང་རྒྱུད་སྡེ་བཞིའི་སྤྱི་དང་ཐུན་མོང་མིན་པའི་རང་རང་གི་རྣམ་གཞག་རྣམས་ཀྱི་ནང་གསེས་ཕྲ་མོ་ཚུན་ཆོད་ལའང་རྒྱབ་རྟེན་གྱི་ལུང་དང་རིགས་པས་བརྡར་ཤ་ཆོད་པས་ དཔྱིས་ཕྱིན་པར་མཛད་ཅིང་། དེ་དག་གི་བར་སྐབས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ། འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག གསང་བ་འདུས་པ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམར་ནག ཆོས་སྐྱོང་ཆེ་ཆུང་། འཇམ་དབྱངས། སྒྲོལ་མ་ལ་སོགས་ པ་ལྷག་པའི་ལྷ་རབ་ཏུ་མང་པོའི་བསྙེན་པ་ཁ་སྐོང་གི་སྦྱིན་སྲེག་དང་བཅས་པས་ཐུགས་རྒྱུད་ལེགས་པར་སྦྱངས་ནས། རྫོགས་རིམ་ཟབ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཉམས་བཞེས་ལ་བརྩོན་པས་ཐོས་བསམ་སྒོམ་གསུམ་སྤེལ་ མར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །འཕགས་ཡུལ་འཆི་མེད་གྲོང་ནས་ལེགས་འོངས་པའི། །རིག་གནས་ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་ལམ་གསུམ་འགྲོ། །གཤིན་རྗེ་དཔལ་མགྲིན་མཉེས་ལས་བབས་པའི་ཚོགས། །རྣམ་དཔྱོད་ལྟོ་བར་སིམ་མཛད་ཛ་ཧཱུ་ཉིད། ། 12-455 ཡོངས་རྫོགས་བསྟན་པའི་རིན་ཆེན་གྱིས་འཕོངས་པའི། །ཕྱོགས་རེར་འབབ་པའི་ཆུ་ཕྲན་རིང་དོར་ནས། །ཐོས་བསམ་སྒོམ་གསུམ་རྒྱ་མཚོ་ཆེར་ཞུགས་ཏེ། །ཟབ་དོན་ནོར་བུའི་གླིང་པས་དབང་འབྱོར་ཁྱོད། །བཞི་བ་དེ་ལས་ མཁས་བཙུན་བཟང་པོའི་ཡོན་ཏན་བརྙེས་པའི་ཚུལ་ལ་གསུམ་སྟེ། མཁས་པ་དང་། བཙུན་པ་དང་། བཟང་པོའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ལ་སྤྱིར་མཁས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ངོས་འཛིན་ཡང་། བདག་ ཉིད་ཆེན་པོ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏས། མཁས་གང་ཤེས་བྱའི་དེ་ཁོ་ན། །ཇི་བཞིན་རྟོགས་པ་ཡིན་པར་འདོད། །བྱེ་བྲག

【現代漢語翻譯】 在聞法方面,他聽受了『慈氏五論』、被稱為『噶當六論』的教法、以及無量的『修心』法類。此外,他還聽受了密宗金剛乘的教法,與四部續相關的灌頂加持、種姓傳承、隨許等,如今廣為人知的法類他都聽受過。特別是,他精通三藏和四部續部的精髓——珍貴的口頭傳承『道果』及其支分法,包括遠傳和近傳的甚深意義。此外,他還聽受了『勝樂輪』的不共口訣,即瑜伽部的秘密究竟法,以及『閻魔敵』紅黑尊的灌頂引導,包括Ra、Kyo、Sa三家的法類。他還聽受並精通了從『時輪金剛』Ra、Dro、Sa三家傳承而來的灌頂引導和續部講解等,如今流行的所有法類。由於篇幅所限,在此不再贅述。詳細內容請參閱尊者本人所著的《聞法目錄·能仁教法增廣之日》。 他通過正理思維,徹底辨析了所聽受的教法,對於三藏和四部續部共同和不共的各自體系,乃至細微之處,都能以經論為依據進行辨別,從而達到精通。在此期間,他還通過圓滿次第甚深修持,精進修持聽聞、思維、修習三者,並結合息災增益的火供,清凈自心相續,對諸如薄伽梵『喜金剛』、『勝樂輪』、『密集金剛』、『閻魔敵』紅黑尊、大小護法、『妙音』、『度母』等眾多本尊進行了修持。 從聖地不朽城圓滿傳來的,具備八支分、通往三道的文化,以及從閻魔敵吉祥喉處降臨的薈供,滋養著他的智慧,他就是扎呼本人。 他捨棄了從圓滿教法的珍寶中流出的細小支流,融入了聞思修的大海,成爲了掌握甚深意義寶藏之島嶼的主人。 第四,從以上方面可以看出他如何獲得了賢善的功德,這又分為三個方面:精通、持戒、具足善德。首先,關於『精通』的定義,偉大的薩迦班智達曾說:『精通是指如實通達一切所知。』

【English Translation】 Regarding the aspect of listening to the teachings, he received the 'Five Treatises of Maitreya,' the teachings known as the 'Six Texts of the Kadampa,' and limitless instructions on 'Mind Training.' Furthermore, he received the teachings of the Secret Mantra Vajrayana, the empowerments and blessings related to the four classes of tantra, the lineage transmissions, and the subsequent permissions, all of which are widely known today. In particular, he mastered the essence of the Three Baskets (Tripitaka) and the Four Classes of Tantra—the precious oral transmission of 'Lamdre' (Path with Result) and its ancillary teachings, including the profound meanings of both the distant and close lineages. In addition, he received the uncommon oral instructions of 'Chakrasamvara' (Wheel of Bliss), the secret ultimate teachings of the Yoga Tantra, and the empowerments and instructions of 'Yamantaka' (Vanquisher of Death), the red and black deities, including the teachings of the Ra, Kyo, and Sa traditions. He also received and mastered the empowerments, instructions, and tantric explanations derived from the 'Kalachakra' (Wheel of Time) traditions of Ra, Dro, and Sa, all of which are prevalent today. Due to the length of this text, I will not elaborate further here. For detailed information, please refer to the 'Catalogue of Teachings' by the venerable himself, titled 'The Sun That Expands the Doctrine of the Sage.' He thoroughly analyzed the teachings he received through logical reasoning, and with scriptural authority, he was able to distinguish between the common and uncommon systems of the Three Baskets and the Four Classes of Tantra, down to the most subtle details, thereby achieving mastery. During this time, he also diligently practiced the profound stages of the Completion Stage, cultivating the three practices of listening, contemplation, and meditation in conjunction with fire offerings for pacification and increase, purifying his mindstream. He practiced the sadhanas of numerous deities, such as Bhagavan 'Hevajra' (O Terrible Vajra), 'Chakrasamvara' (Wheel of Bliss), 'Guhyasamaja' (Secret Assembly), 'Yamantaka' (Vanquisher of Death), the red and black deities, the great and small protectors, 'Manjushri' (Gentle Glory), 'Tara' (Savioress), and others. The culture that came perfectly from the sacred land of Immortal City, possessing eight branches and traversing the three paths, and the tsok (gathering) that descended from Yamantaka, the Glorious Throat, nourished his wisdom. He is none other than Zha Hu himself. He abandoned the small streams flowing from the precious jewels of the complete teachings and entered the great ocean of listening, contemplation, and meditation, becoming the master of the island of profound treasures. Fourth, from the above aspects, it can be seen how he acquired the qualities of being learned, virtuous, and excellent, which are divided into three aspects: being learned, being virtuous, and possessing excellent qualities. First, regarding the definition of 'learned,' the great Sakya Pandita said: 'Learnedness is considered to be the accurate understanding of all that is knowable.'


་སྦྱངས་པའི་དོན་ཤེས་པ། །དེ་ཡང་དེ་ལ་མཁས་པར་འདོད། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་འདི་ ལ་མདའ་སྟེ། དེ་ཡང་སྐྱེས་སྟོབས་དང་། སྦྱངས་པ་དང་། ལྷག་པའི་ལྷས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་མཁྱེན་རབ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་མངའ་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་མཁས་པའི་བགྱི་བ་འཆད་རྩོད་རྩོམ་པ་ཐམས་ ཅད་ལ་བསྙེངས་པ་དང་བྲལ་བའི་སྤོབས་པ་མངའ་བས། རྒྱུད་གཞུང་མན་ངག་གང་འཆད་ཀྱང་། དང་པོར་དོན་གྱི་ཆ་མདོར་བསྟན་ནས། དེའི་དོན་རིམ་པས་ཕྱེ་སྟེ་རྒྱབ་རྟེན་གྱི་ལུང་རྣམས་མ་འཆོལ་ཞིང་། རྗོད་བྱེད་ཀྱི་ཚིག་རྣ་བར་བབས་པས་བདེ་ལ་ཀུན་ལ་གྲགས་པའི་དཔེ་ལ་སོགས་པས་གཏན་ལ་ཕབ་པས་རྟོགས་སླ་ཞིང་། སློབ་མའི་བློ་དང་འཚམས་པ་སོགས་འབྲས་བུ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གོ་འཕང་འབའ་ཞིག་ལ་སྦྱོར་བའི་སྒོ་ནས་སྟོན་པས་ཚིག་ཡན་ལག་བརྒྱད་དང་ལྡན་ཞིང་། 12-456 ཆོས་འཆད་པ་ལ་དགའ་སྤྲོ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་ཡོད་ཅེས་གསུངས་ཤིང་། དེ་དང་མཐུན་པར་ཐུགས་བྲེལ་དང་འདོད་ཡོན་སོགས་གང་གིས་ཀྱང་ཆོས་གསུང་བ་ལ་མི་གནོད་ཅིང་། གཞན་གྱིས་དུས་འཛིན་པ་མ་ གཏོགས་མཐའ་གཏུགས་པ་མེད་ལ། ཀུན་སྤྱོད་ཀྱང་སྐུ་དྲང་པོར་བསྲངས། དྲན་པ་མངོན་དུ་བཞག་ནས་གསུངས་པས་ལེ་ལོ་མེད་པ་དང་། ཚིག་སུབ་སུབ་པོ་དང་། ཏབ་ཏབ་པོ་མེད་ཅིང་། སྐབས་དོན་ངོས་བཟུང་ སྟེ་དེའི་དོན་ཕྱེ་སྟེ། དེ་ལ་དོགས་པ་བཀོད་ནས་ལན་འདེབས་པ་ལ་སོགས་པས་ཐེ་ཚོམ་ཆོད་པ་དང་། ཡང་ཡང་འདོམས་པས་གོལ་བ་ལ་སོགས་པ་མེད་པས་སྐྱོན་བརྒྱད་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ལ། ལྷག་པར་རྗེ་བཙུན་གོང་མའི་གསུང་རབ་ལ་གང་གི་སྒོ་ནས་དྲི་བ་ཞུས་ན་ཡང་། རྣམ་པར་ཕྱེ་ནས་སྤོབས་པ་ཐོགས་པ་མེད་པར་དགེས་བཞིན་དུ་ལན་གསུངས་པས་ན། མདོ་སྡེ་རྒྱན་ལས། ཆོས་ བཟང་རིགས་པས་རྣམ་དཔྱད་བསམ་པ་ཅན། །རྟག་ཏུ་བདུད་ཀྱིས་བར་ཆད་བྱེད་པ་མེད། །ཁྱད་པར་རྙེད་དང་གཞན་གྱི་ཕྱོགས་སུན་འབྱིན། །མི་འཕྲོགས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པའི་མཚན་ཉིད་འདོད། །ཅེས་གསུངས་པ་དང་མཐུན་ པར་མི་འཕྲོགས་པའི་མཁྱེན་རབ་མངའ་ལ། རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་། སྟོན་དང་བསྟན་པ་གཞན་ནས་མི་འཚོལ་བའི། །ཆོས་འདིའི་རིགས་སྐྱེས་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་ལགས། །ཞེས་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པ་དང་མཐུན་པའི་ཕྱིར། རྗེ་བཙུན་གོང་མའི་རྣམ་འཕྲུལ་ལམ་འཕྲིན་ལས་ཡིན་པར་གདོན་མི་ཟ་བའི་ངེས་པ་རྙེད་པ་ཡིན་ནོ། ། 12-457 རྩོད་པ་མཛད་པའི་ཚུལ་ཡང་། གོང་མའི་གསུང་རབ་ལ་བུ་སྟོན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་དོགས་པ་དཔྱོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་བརྒལ་བརྟགས་ཅུང་ཟད་གསུངས་པ་དང་། དུས་ཕྱིས་ཀྱི་གྲུབ་པའི་མཐའ་སྦྱང་གཞི་ལ་སོགས་ པའི་རྣམ་གཞག་སྔོན་གྱི་མཁས་པ་གང་གི་ལུགས་དང་མི་མཐུན་པར་སྨྲ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཞུས་པ་ན། ལུང་དང་རིགས་པས་སྒྲོ་འདོགས་སྐུར་འདེབས་མཐའ་དག་ཐམས་ཅད་སུན་ཕྱུང་སྟེ་ངེས་ཤེས་ རྣམ་པར་དག་

【現代漢語翻譯】 正如經文所說:'理解學習的意義,就是精通。' 因此,他精通此道。憑藉天賦、學習和殊勝本尊的加持,他擁有卓越的智慧,以無畏的勇氣在講、辯、著等一切智者之行中游刃有餘。無論講授何種經論或口訣,他總是先概括要點,然後逐步剖析其含義,所引用的經文依據準確無誤,所用的言辭悅耳動聽,並以廣為人知的比喻等方法加以論證,使人易於理解,且能契合弟子的根器。他以將一切成果都導向證得遍知佛果的方式進行教導,因此他的言辭具備八支功德,並且非常樂於講經說法。與此相應,無論是事務繁忙還是貪圖享樂,都不能妨礙他講經說法。除非他人預約時間,否則他總是樂此不疲。他的行為舉止也很端正,總是身姿挺拔,保持正念,因此沒有懈怠。他的言辭清晰明瞭,沒有含糊不清或急促之處。他抓住問題的關鍵,剖析其含義,提出疑問並解答,從而消除疑惑。他反覆教導,避免謬誤等情況的發生,因此遠離了八種過失。特別是在向上師請教問題時,無論從哪個方面提問,他都能清晰地分析,毫不猶豫地給出令人滿意的答案。正如《現觀莊嚴論》所說:'具備優良的教法、以理智進行辨析思考的人,永遠不會受到魔的障礙。特別是獲得財富和駁倒他人觀點,是不會被奪走、完全成熟的特徵。' 與此相符,他擁有不會被奪走的智慧。而且,正如他自己所說:'不從其他導師和教法中尋求,此教法的傳承是稀有的、自然成就的珍寶。' 與此相符,因此可以肯定地說,他是上師的化身或事業。 關於辯論的方式,如果有人以布頓·仁欽珠(Bu-ston Thams-cad mkhyen-pa,布頓一切智)的方式,對上師的著作提出疑問和批判,或者對後來出現的、與前代智者觀點不符的宗義學習基礎等觀點提出質疑,他都會以經論和理證駁斥一切誹謗和捏造,從而使人獲得清凈的定解。

【English Translation】 As the scripture says, 'Understanding the meaning of learning is to be proficient.' Therefore, he is proficient in this. Relying on innate talent, learning, and the blessings of a supreme deity, he possesses extraordinary wisdom. With fearless courage, he is adept in all the activities of a scholar, such as teaching, debating, and writing. No matter what scripture or oral instruction he teaches, he always first summarizes the main points, then gradually analyzes their meaning. The scriptural references he cites are accurate and without error, and the words he uses are pleasing to the ear. He uses well-known metaphors and other methods to prove his points, making them easy to understand and suitable for the students' capacities. He teaches in a way that directs all results towards attaining the state of complete enlightenment, so his words possess the eight qualities, and he is very happy to teach the Dharma. Accordingly, neither being busy with affairs nor indulging in pleasures can prevent him from teaching the Dharma. Unless someone makes an appointment, he is always happy to do so. His behavior is also very upright; he always stands tall and maintains mindfulness, so he is not lazy. His words are clear and concise, without being ambiguous or rushed. He grasps the key points of the issue, analyzes their meaning, raises questions and answers them, thereby eliminating doubts. He teaches repeatedly, avoiding errors and other situations, so he is free from the eight faults. In particular, when asking questions of the venerable superiors, no matter from which aspect one asks, he can analyze clearly and give satisfactory answers without hesitation. As the Ornament for Clear Realization says, 'One who possesses excellent teachings and analyzes and thinks with reason will never be obstructed by demons. In particular, obtaining wealth and refuting the views of others are characteristics of being unseizable and fully mature.' In accordance with this, he possesses wisdom that cannot be taken away. Moreover, as he himself said, 'Not seeking from other teachers and teachings, this lineage of Dharma is a rare, spontaneously accomplished jewel.' In accordance with this, it can be said with certainty that he is an emanation or activity of the venerable superiors. Regarding the manner of debate, if someone raises questions and criticisms of the superiors' writings in the manner of Buton Rinchen Drup (Bu-ston Thams-cad mkhyen-pa), or questions the views of later philosophical foundations of study that do not agree with the views of previous scholars, he will refute all slanders and fabrications with scripture and reason, thereby enabling people to obtain pure certainty.


པ་སྐྱེད་པར་མཛད་ནུས་ལ། ཡང་རྗེ་བཙུན་ཀུན་དགའ་བཟང་པོའི་གསུང་རབ་ལ་གཞན་དག་གིས་བརྩད་པའི་ལན་ཚངས་པའི་རིགས་སྔགས་དང་། མདོ་ཕྱོགས་ལ་སྦྱངས་པའི་མཁས་པ་འགའ་ཞིག་གིས་ གསུང་རབ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་དྲིས་པའི་ལན་ངེས་དོན་བདུད་རྩིའི་རོལ་མཚོ་མཛད་ནས་ཆོས་དང་མཐུན་པའི་ལན་ལེགས་པར་བཏབ་པ་དང་། ཡང་འགའ་ཞིག་གིས་གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེའི་ཀུན་གཞི་རྒྱུ་རྒྱུད་ ཀྱི་ངོས་འཛིན་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་སྨྲས་ནས། དེ་མཁས་པ་ཆེན་པོ་བསོད་ནམས་སེང་གེའི་དགོངས་པ་ཡིན་ཞེས་སྨྲ་བ་ན། རྗེ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་འཇུག་པ་དཀའ་འགྲེལ་ལ་བརྟེན་ནས་མི་སྨྲ་བའི་བརྟུལ་ ཞུགས་ལ་བཀོད་པ་དང་། ལག་ལེན་ཕྲ་མོས་ཁེངས་པ་དག་གིས་ཅུང་ཟད་དཔྱད་པ་རྣམས་ལ་ཡང་། མི་དགེས་པ་གཏན་ནས་མི་མངའ་བར་ལུགས་སོ་སོའི་རྣམ་གཞག་མ་འདྲེས་པའི་སྒོ་ནས་ཐེ་ཚོམ་ཆོད་པར་མཛད་ལ། 12-458 ཀརྨ་པ་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཨེ་ཝཾ་ཆོས་ལྡན་མཇལ་བ་ལ་ཕེབས་དུས་མདོ་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་དྲི་བ་མཛད་པ་ན། ཐོགས་པ་མི་མངའ་བར་འདོད་ཚུལ་གྱི་རྣམ་གྲངས་མཐའ་དཔྱད་དང་བཅས་ལན་ མཛད་པས། ཀུན་ཡིད་རང་ཞིང་མཁས་པའི་གྲགས་པ་བསྒྲགས་པ་ཡིན་ནོ། །ལེགས་བཤད་བརྩམས་པའི་ཚུལ་ནི། རྩ་བའི་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་ཐར་བསྟོད་པ། ཞུ་འཕྲིན་ཕུལ་བ་དང་། འདོད་ལྷའི་བསྟོད་ པ་རྣམས་དང་། བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་ལ་སོགས་པ་སྒྲ་དོན་གྱི་རྒྱན་གཞན་ལས་ཕུལ་དུ་བྱུང་ཞིང་ངོ་མཚར་བས། སྔོན་གྱི་སློབ་དཔོན་དཔའ་བོ་དང་། ཙནྟྲ་གོ་མི་ལ་སོགས་པའི་སྙན་ངག་དང་ཁྱད་ པར་མ་མཆིས་ཤིང་། གསུང་རབ་ཀྱི་དགོངས་པ་འགྲེལ་པའི་བསྟན་བཅོས་རྣམས་ཀྱི་ཚིག་གི་ཆ་སྡེབ་དང་། ཐ་སྙད་དང་། ཚིག་འཕྲད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དག་ཅིང་སྡེབ་ལེགས་པ་དང་། དོན་གྱི་ཆ་རྟོགས་སླ་ ཞིང་གྲགས་ཆེ་བ་རྣམ་བཤད་ཆེས་པའི་སྐྱོན་དང་བྲལ་ཞིང་། དཀའ་བའི་གནས་རྣམས་བྱ་བྱེད་ལས་གསུམ་དང་སྦྱར་བ་དང་བརྒལ་ཞིང་བརྟགས་ནས་ལན་འདེབས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་བཤད་པས་ངེས་པ་ ལྷག་པར་བསྐྱེད་ནུས་ཤིང་། ལག་ལེན་གྱི་ཚུལ་སྟོན་པ་རྣམས་ཀྱང་ཐུན་མོང་བ་རྣམས་སྤྱི་དང་མི་འགལ་ཞིང་རང་རང་གི་སྒོ་ནས་ཆོས་རྣམས་མ་འདྲེས་པར་སྟོན་པར་མཛད་པས་རྣམ་དཔྱོད་དང་ལྡན་པའི་མཁས་པ་གཟུ་བོར་གནས་པ་རྣམས་གུས་པས་ལེན་ཞིང་བསྔགས་པ་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། ། 12-459 གཉིས་པ་བཙུན་པའི་ཡོན་ཏན་ནི། སྡོམ་པ་གསུམ་ལ་ཉེས་པའི་དྲི་མས་མ་གོས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལ་སོ་སོ་ཐར་པའི་མི་མཐུན་ཕྱོགས་གཞན་ལ་གནོད་པའི་བསམ་སྦྱོར་གཏན་མི་མངའ་ཞིང་། དགེ་ སྦྱོང་གི་ཆོས་བཞི་བསྒྲུབ་པའི་དམ་བཅའ་མཛད་ནས། དེ་ལས་ནམ་ཡང་མི་འདའ་ལ། མདོར་ན་ཕྱི་དྲོའི་ཁ་ཟས་དང་ཤ་ཆང་ལ་སོགས་པ་སྤངས་པས་ཉེས་བྱས་ཕྲ་མོས་ཀྱང་མ་གོས་པར་དགག་ བསྒྲུབ་གནང་གསུམ་གྱི་བསླབ་པ་རྣམས་མ་འཚོལ་བར་ཐུགས་

【現代漢語翻譯】 他能夠使之增長。此外,對於至尊 貢噶桑波(Kunga Sangpo)的著作,一些精通梵語咒語和顯宗的學者們,以《答覆珍貴著作:定解甘露海》來回答對著作的質疑,並給予符合佛法的完美解答。還有一些人錯誤地認為口傳教授的根本是因,並聲稱這是大班智達 索南僧格(Sonam Senge)的觀點。對此,他本人依據《入行論難解釋》保持沉默,並對那些充滿細微實踐的人們的些許評論,也以不帶任何不悅的方式,通過不混淆各種體系的分類來消除疑惑。當噶瑪巴 米覺多杰(Mikyo Dorje)前往埃旺曲登(Ewam Choden)拜見時,他提出了關於顯密教義的問題,尊者毫不猶豫地以詳盡的論證和各種觀點作答,使所有人都信服,並廣為傳頌其學識淵博的名聲。關於撰寫論著的方式:讚頌根本上師們的傳記,呈上書信,以及對欲天(desire deity)的讚頌等,以及傳承祈請文等,在音韻和意義的修飾上都超越其他,非常奇妙。與之前的導師 英雄(Dpawo)和 旃扎 郭彌(Chandra Gomi)等的詩歌沒有區別。在解釋經文含義的論著方面,詞語的組合、術語和連線詞等都準確且搭配得當。意義方面,易於理解且廣為人知,沒有過多的解釋,避免了繁瑣的錯誤。對於困難之處,通過與能作、所作、作用三者結合,以及辯論和考察等方式進行解釋,能夠更加堅定理解。在展示實踐方式方面,共同之處與一般原則不相違背,並且各自以不混淆的方式展示佛法,因此,具有辨別力的公正學者們都恭敬地接受並讚揚。 作為僧人的功德:他沒有被違犯三種戒律的過失所玷污。對於別解脫戒,他從不懷有任何有害於他人的想法和行為。他立下誓言要修持四種沙門法,並且從未違背。總之,他戒除了午後食物、肉和酒等,沒有被細微的過失所玷污,並且毫不費力地守護著止作、應作和開許這三種學處。

【English Translation】 He was able to make it grow. Furthermore, regarding the writings of Jetsun Kunga Sangpo, some scholars who were proficient in Sanskrit mantras and the Sutra tradition responded to the questions about the writings with 'Answering the Precious Writings: Nectar Ocean of Definitive Meaning,' and gave excellent answers in accordance with the Dharma. There were also some who mistakenly identified the basis of the oral teachings as the cause, and claimed that this was the view of the great scholar Sonam Senge. In response, he himself relied on the 'Commentary on the Difficulty of Entering' and remained silent, and even to the slight comments of those filled with subtle practices, he eliminated doubts by not mixing the classifications of various systems without any displeasure. When Karmapa Mikyo Dorje went to Ewam Choden to meet him, he asked questions about the methods of Sutra and Tantra. Without any hesitation, he answered with detailed arguments and various viewpoints, so that everyone was convinced and proclaimed his fame as a scholar. Regarding the manner of composing treatises: praising the biographies of the root gurus, presenting letters, and praising the desire deity, etc., as well as lineage supplications, etc., they surpass others in the ornamentation of sound and meaning and are very wonderful. There is no difference from the poetry of the previous teachers Hero and Chandra Gomi, etc. In terms of treatises explaining the meaning of the scriptures, the combination of words, terms, and conjunctions, etc., are accurate and well-matched. In terms of meaning, they are easy to understand and widely known, without excessive explanation, avoiding tedious errors. For difficult points, explaining through combining with the three aspects of agent, object, and action, as well as debating and examining, can further strengthen understanding. In demonstrating the methods of practice, the common aspects do not contradict the general principles, and each demonstrates the Dharma without mixing, so that discerning and impartial scholars respectfully accept and praise. The qualities of a monk: he is not defiled by the faults of violating the three vows. Regarding the Pratimoksha vows, he never harbors any thoughts or actions that are harmful to others. He made a vow to practice the four Samana Dharmas and never deviates from it. In short, he abstains from afternoon food, meat, and alcohol, etc., and is not defiled by subtle faults, and effortlessly guards the three trainings of what to abandon, what to do, and what is permitted.


ཉམས་སུ་བརྟས་པར་མཛད་པས་འདུལ་བ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ཡིན་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡོམ་པ་ལ་སྨོན་འཇུག་གི་བསླབ་བྱ་ལྟུང་བ་དང་ ཕམ་འདྲ་དང་ཉེས་བྱས་ལ་སོགས་པ་གང་དང་ཡང་འགལ་བ་མི་མངའ་ཞིང་། ནག་པོའི་ཆོས་བཞིའི་ཆར་གཏོགས་པ་གཞན་གྱིས་བྱེད་པ་གཟིགས་ན་ཉམ་ང་བའི་རྣམ་པ་ཆེན་པོ་མཛད་ཅིང་། འོ་སྐོལ་ ཆོས་པས་རྫུན་ལ་སོགས་པ་ག་ལ་རུང་སེམས་ཅན་བསླུ་བ་ཡིན་མོད་ཅེས་གསུངས་ལ། མདོར་ན་བྱམས་པ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་ཐུགས་རྒྱུད་བརླན་པའི་བདག་གཞན་བརྗེ་བའི་ལྷག་བསམ་དང་ནམ་ཡང་མི་ འབྲལ་ཞིང་། རིག་པ་འཛིན་པའི་སྡོམ་པ་ལ། དམ་ཚིག་ཉི་ཤུ་ལ་ཚུལ་བཞིན་བསླབས་ཏེ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་མཉམ་གཞག་དང་རྗེས་ཐོབ་ཀྱི་ཉམས་ལེན་ལ་གཡེལ་བ་མི་མངའ་བས་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་ཉེས་པས་མ་གོས་པའི་ཕྱིར་རིག་པ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ཡིན་ཏེ་རྒྱས་པར་འོག་ནས་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། ། 12-460 གསུམ་པ་བཟང་པོའི་ཡོན་ཏན་ནི། ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་དེའི་ཡོན་ཏན་སེམས་ནང་དུ་གནས་པ་དང་། རང་བཞིན་གྱིས་ཞི་ཞིང་དེས་པ་དང་། མི་དང་མི་མ་ཡིན་པའི་གནོད་པས་ འཇིགས་པ་དང་བྲལ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་ལ། ཁྱད་པར་དུ། ཐོས་པ་མང་དང་ཆོས་འཛིན་དང་། །ཤེས་རབ་ལྡན་ཞིང་ཐར་པ་འདོད། །ཡོན་ཏན་རྣམས་ལ་དགའ་བའི་མི། །དེ་དག་དགའ་ ལྡན་ཉེ་བར་འགྲོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་གནས་ནས་དྲི་མ་མེད་པའི་བཀའ་དང་བསྟན་བཅོས་རྣམས་ལ་ཐོས་བསམ་ཚུལ་བཞིན་དུ་བྱས་པ་ལ་སོགས་པས་ཕྱི་མ་དགའ་ ལྡན་དུ་སྐྱེ་ངེས་ཤེས་པ་རེ་བྱེད་དགོས་ཞེས་ཡང་ཡང་གསུངས་ལ། རྗེ་ཉིད་ནི་དེ་ལྟར་མཛད་པ་ཡིན་ངེས་ཏེ། ཞི་བར་གཤེགས་པའི་ཚེ་འགའ་ཞིག་གི་རྨི་ལམ་དུ། རྗེ་ཉིད་སེང་གེ་ལ་ ཆིབས་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་གཤེགས་ཏེ། ངས་མི་ཚེ་རང་པོ་འཆད་ཉན་བྱས་པ་ཡིན་ཀྱང་། ད་འགྲོ་ན་འདི་བཞིན་བྱེད་ཅེས་གསུངས་པའི་སྣང་བ་བྱུང་ཞེས་རྨི་ལམ་རྨི་བ་པོ་དེས། ཉེ་གནས་པ་ ལ་ཡི་གེ་བསྐུར་བའང་བུ་སློབ་འགའ་ཞིག་གིས་མཐོང་བར་གྲགས་ལ། གཞན་སྡུག་བསྔལ་བ་ལ་མཐོང་ན་ཤས་མི་བཟོད་པའི་སྙིང་རྗེ་མངའ་བས་སྡུག་བསྔལ་དེ་ལྟ་བུ་དང་བྲལ་ན་དགོངས་པའི་ལྷག་བསམ་གྱིས་བདག་གཞན་བརྗེ་བའི་དམིགས་པ་ཡང་ཡང་མཛད་ལ། 12-461 གཞན་ལ་ཡང་བདག་གཅེས་འཛིན་སུན་འབྱིན། ལུས་སྲོག་ལ་མི་ལྟ་བར་གཞན་དོན་ལ་འཇུག་པའི་སྙིང་སྟོབས་བསྐྱེད་པའི་ཐབས་མཁས་འདི་ལྟ་བུ་ཉམས་སུ་ལེན་དགོས་ཞེས་ཡང་ཡང་འདོམ་པར་མཛད་ཅིང་། དེ་ ལྟ་བུ་སྟོན་པའི་གསུང་རབ་སྤྱོད་འཇུག་དང་། རྒྱལ་སྲས་བཀའ་འབུམ་ཐོགས་མེད་ཀྱི་བཀའ་འབུམ་དང་། བློ་སྦྱོང་གི་སྐོར་རྣམས་ལ་བསྔགས་པ་མཛད་ཅིང་། གསང་སྔགས་བླ་མེད་ཀྱི་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པ་དང་གནད་ གཅིག་ཅེས་གསུངས་སོ། །མདོར་ན་སེམས་ཅན་སུ་ལ་ཡང་གནོད་པར་འགྱུར

【現代漢語翻譯】 由於他精進修持,所以是一位偉大的持律者。菩薩戒的願心和行心學處,無論是墮罪、類似他勝罪還是惡作等,他都沒有任何違犯。如果他看到屬於黑法四法的行為,就會表現出非常厭惡的樣子,並說:『我們出家人怎麼能說謊呢?這簡直就是在欺騙眾生啊!』總而言之,他始終不離慈悲心,以偉大的慈悲心滋潤心田,具有自他相換的利他心。在持明者的戒律方面,他如法修學二十條誓言,無論何時都不懈怠於止觀雙運的修持,因此沒有被根本和支分的過失所染污,所以是一位偉大的持明者。詳情將在下文介紹。 第三,賢善的功德是:以清凈戒律的力量,使戒律的功德安住在心中,並且自性寂靜調柔,遠離人與非人的損害等怖畏,具有這些功德。特別是,如經中所說:『多聞持法及,智慧具足者,欣樂功德人,彼趣近喜園。』就像經中所說的那樣,安住于清凈的戒律,如理地聽聞和思維無垢的經論等,一定要知道這樣才能確保來世往生兜率天。他總是這樣反覆強調。而且尊者自己也一定是這樣做的。因為在他圓寂的時候,有人夢到尊者騎著獅子升上天空,並說:『我一生都在講經說法,現在要走了,就這樣做。』據說做夢的人把這個夢寫信告訴了他的侍者,有些弟子也看到了這封信。此外,當他看到別人受苦時,會生起難以忍受的悲心,爲了脫離這樣的痛苦,他經常以利他心修持自他相換。 他還經常教導他人要呵斥自愛執,要不顧惜自己的身體和生命,精進于利他事業,修持這種善巧方便。他還讚歎宣說這些的經論,如《入菩薩行論》、彌勒菩薩的《寶性論》、無著菩薩的《佛子行三十七頌》以及修心法類等,並說這些與無上密法的生起次第修持要點是一致的。總而言之,他對任何眾生都不會造成傷害。

【English Translation】 Because he cultivated diligently, he was a great Vinaya holder. He had no violations of the Bodhisattva vows, whether they were transgressions, similar defeats, or misdeeds. If he saw actions belonging to the four black dharmas, he would show great disgust and say, 'How can we religious practitioners lie? It's simply deceiving sentient beings!' In short, he was never separated from loving-kindness and great compassion, his mindstream moistened by great compassion, and he had the altruistic intention of exchanging self and others. Regarding the vows of a Vidyadhara, he properly trained in the twenty vows and was never distracted from the practice of Samatha-vipassana at all times. Therefore, he was a great Vidyadhara because he was not defiled by the root and branch faults. This will be explained in detail below. Third, the qualities of excellence are: through the power of pure morality, its qualities abide in the mind, and it is naturally peaceful and subdued, free from the fear of harm from humans and non-humans, and possesses these qualities. In particular, as it is said in the scriptures: 'Those who are learned, uphold the Dharma, possess wisdom, desire liberation, and delight in qualities, they go near to the Joyful Land.' As it is said, abiding in pure morality, properly listening to and contemplating the stainless scriptures and treatises, one must know that this ensures rebirth in Tushita in the future. He repeatedly emphasized this. And the master himself must have done so. Because at the time of his passing, someone dreamed that the master was riding a lion and ascending into the sky, and said, 'I have spent my life teaching and explaining the Dharma, but now that I am leaving, I will do it this way.' It is said that the dreamer wrote a letter to his attendant about this dream, and some disciples also saw the letter. Furthermore, when he saw others suffering, he had unbearable compassion, and in order to be free from such suffering, he often practiced the exchange of self and others with altruistic intention. He also often taught others to denounce self-cherishing, to not care about their own body and life, to engage in the benefit of others, and to cultivate such skillful means. He also praised the scriptures that teach these, such as the 'Bodhicharyavatara', Maitreya's 'Uttaratantra Shastra', Asanga's 'Thirty-Seven Practices of a Bodhisattva', and the Mind Training teachings, saying that these are consistent with the essential points of the generation stage practice of Highest Yoga Tantra. In short, he would not harm any sentient being.


་བ་སྤངས་ནས་ཕན་པ་འབའ་ཞིག་བསྒྲུབ་པ་ལྷུར་ལེན་པ་དང་། དུས་རྒྱུན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྙིང་པོ་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེའི་བདག་བསྐྱེད་ སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ལམ་དུས་ཀྱི་དབང་རྒྱས་པར་ལེན་པ་རྩ་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་དང་བཅས་པ་དང་། རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་བི་རུ་པའི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་བསྲུང་བ། ན་རོ་ཏ་པའི་ལུགས་ ཀྱི་མཁའ་སྤྱོད་མའི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་ཉམས་ལེན། ཁྱད་པར་གྱི་ལམ་གྱི་གཙོ་བོ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་ཉམས་བཞེས་ཀྱི་མཐིལ་མཛད་པས་དེའི་བྱིན་རླབས་ཐུགས་རྒྱུད་ལ་ཞུགས་པའི་ཚུལ་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་ཞལ་ ནས། རྗེ་འདྲེན་མཆོག་ཞི་བར་གཤེགས་པའི་ཚེ། ཉེ་གནས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གཞན་དུ་ལོངས་སྤྱོད་ལ་གཡེངས། ཟླ་བ་མང་པོ་ཞིག་གི་བར་ལ་སྐུ་གདུང་དྲུང་དུ་ཉིན་མོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་གཞན་དག་དང་མཉམ་དུ་བསྒྲུབ་པར་མཛད། 12-462 མཚན་མོ་ང་ཁོ་ན་ལས་མེད་པས་བླ་མ་འདི་གཤེགས་པས་ཁོ་བོ་གཅིག་པུ་མགོན་དང་བྲལ་བར་འདུག་དགོངས་ནས་བཤུམས་ཤིང་སྐུ་གདུང་ལ་དབུ་གཏུགས་ཤིང་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ཁོ་ན་བྱས་པས་ བློ་ལས་སུ་རུང་བ་དང་། རྗེ་བཙུན་གོང་མ་ལ་དད་པ་ལྷག་པར་སྐྱེས་ཤིང་། དེ་དག་གི་གསུང་རབ་ལ་གོ་བ་རྙེད་པ་བྱུང་གསུངས་པ་དང་། ཡང་ང་རང་ལ་ཕྱི་ནང་གི་བར་ཆད་ དམ་མཚན་མ་ངན་པ་བྱུང་བའམ། དགོན་པ་འདིར་འཐབ་རྩོད་ནད་ཡམས་སོགས་ཅི་བྱུང་ཡང་། བླ་མ་དཀོན་མཆོག་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པས། རྗེ་ངོར་མུས་ས་གསུམ་གང་རུང་དང་མཇལ་འོང་། དེས་རང་ཞི་ ལ་འགྲོ་ཡི་ཡོད་གསུངས་ཤིང་། གཞན་ཡང་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེའི་གཞི་བསྙེན་མཛད་པའི་ཚེ་སྣང་བ་རྙེད་པའི་མཚན་མ་ཡོད་ཅེས་གསུངས་མོད་ཀྱིས་ཐུགས་ཟབ་པས་གསལ་བར་ནི་མི་གསུངས་སོ། །འཇམ་དབྱངས་དཀར་པོའི་ བསྙེན་པ་མཛད་ནས་ཟླ་བ་གཟའ་འཛིན་བྱུང་བ་ཞིག་ལ། དེའི་མཱ་ཥ་ལ་བརྟེན་པའི་ལས་སྦྱོར་མཛད་པས་མྱུ་གུ་ཞལ་གྱི་སྒོར་འཐོན་པ་བྱུང་ཞེས་གསུངས། གསོལ་བ་བཏབ་ན་བར་ཆད་དངོས་སུ་ སེལ་ནུས་ཏེ། ཐུགས་དམ་པ་ཞིག་ཉག་རའི་སྤྱི་ཁང་ན་བསྡད་དུས་རླུང་སྟོད་དུ་ཧགས་པའི་གེགས་བྱུང་ནས་རྗེ་ཉིད་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པས། བཙུན་པ་ཞིག་གིས་བཏུང་བའི་རྣམ་པ་མདོག་བཟང་པོ་བྱས་པ་སྣོད་དུ་ཁྱེར་བྱུང་ནས་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་གནང་བ་ཡིན་འཐུངས་ཟེར་ནས་འཐུངས་པའི་ཉམས་སྣང་བྱུང་བས་དེ་མ་ཐག་ཕན་པ་དང་། 12-463 ཕྱིས་གླིང་གི་སྟོད་ན་ཡོད་པའི་ཚེ། སྔར་གྱི་གེགས་དེ་ལྟ་བུ་བྱུང་བས། སྔར་ནི་གསོལ་བ་བཏབ་པས་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་གནང་བ་ཡིན་ཟེར་བའི་ཡི་གེའི་རྣམ་པ་ཞིག་འདུག་པ་བཀླགས་པའི་ཉམས་ སྣང་བྱུང་བས་དེ་མ་ཐག་ཕན་འདུག་ཅེས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བསྒྲགས་པ་དང་། ཡང་དེ་ལ་རྨི་ལམ་དུ་འདུ་ཁང་ན་རྗེ་བཙུན་བསོད་ནམས་རྩེ་མོ་ཆོས་གསུང་གིན་ཡོད་པས་འགྲོ་བ་ཡིན་ཟེར་བའི་ མི་མང་པོ་དང་མཉམ་དུ་ཕྱིན་པས་བཞུགས་ཁྲི་ངོ་མཚར་ཆེ་བ་ཞ

【現代漢語翻譯】 致力於斷絕惡行,一心一意地行善,並且經常以薄伽梵(Bhagavan,擁有財富者)勝樂金剛(Hevajra)的自生儀軌作為前行,以道時(Lamdre,道果)的灌頂來增進,伴隨著根本咒的唸誦。瑜伽自在者(Yogishvara)毗瓦巴(Virupa)的不共守護,那若巴(Naropa)傳統的空行母(Khachoma)的生起和圓滿次第的修持。特別是在道之根本——上師瑜伽(Lama Yoga)上精進修持,因此,上師的加持融入了他的心續。關於這一點,尊者本人曾說:『當尊貴的上師去世時,侍者等人都沉溺於其他享樂。』在幾個月的時間裡,白天和其他金剛持(Vajradhara,持金剛者)一起在遺體旁修行。 『晚上只有我一個人,心想:上師去世了,我獨自一人失去了庇護,於是哭泣著,頭觸碰著遺體,只是祈禱。』因此,生起了非凡的智慧,對尊貴的上師生起了更大的信心,並且理解了他們的著作。還說:『無論我遇到內外障礙或不祥之兆,或者寺廟裡發生爭鬥、瘟疫等任何事情,只要向上師和三寶祈禱,就會見到鄂爾(Ngor)、穆斯(Mus)三位尊者中的任何一位,這樣我就會平靜下來。』還說,在修持勝樂金剛的基礎時,會有獲得證悟的徵兆,但因為他的智慧深邃,所以沒有明確說明。修持白文殊(Jamyang Karpo)時,在一次月食期間,通過依賴於豆粉(Masha)的作業,使得嫩芽從口中長出。 如果祈禱,確實能夠消除障礙。一位修行人在聶熱(Nyagre)的公共場所居住時,發生了上部風逆行的障礙,於是向尊者祈禱。一位僧人拿著一個容器,裡面裝著看起來顏色很好的飲料,說:『這是尊者賜予的,喝了吧。』喝了之後,立刻就痊癒了。 後來,當他在嶺(Ling)的上部時,發生了同樣的障礙。之前是因為祈禱,所以出現了一個字跡的形象,上面寫著『這是尊者賜予的』,讀了之後,立刻就痊癒了。』這是他自己說的。還有一次,他在夢中夢到在集會大殿里,尊者索南孜摩(Sonam Tsemo)正在講法,於是和很多人一起去聽法,看到一個非常奇妙的法座。

【English Translation】 Dedicating himself to abandoning negativity and wholeheartedly pursuing only benefit, and regularly taking the empowerment of the path of the Lamdre (Path and Fruit) preceded by the self-generation of Bhagavan Hevajra, along with the recitation of the root mantra. The uncommon protection of Yogishvara Virupa, the practice of the generation and completion stages of Khachoma (Dakini) in the tradition of Naropa. In particular, he made the essence of his practice the Lama Yoga, the main path, so the blessings of that entered his mindstream. Regarding this, Je himself said: 'When the noble teacher passed away, the attendants and others were distracted by other enjoyments.' For many months, during the day, he practiced together with other Vajradharas at the Kudung (holy body). 'At night, I was the only one there, thinking, 'The Lama has passed away, and I am alone, separated from my protector,' so I wept, touching my head to the Kudung and only praying.' Therefore, extraordinary intelligence arose, and faith in the noble Lama increased, and understanding of their scriptures occurred,' he said. Also, 'Whenever I have external or internal obstacles or bad omens, or whatever happens in this monastery, such as fights or epidemics, if I pray to the Lama and the Three Jewels, I will meet one of the three of Ngor, Mus, and Sa. That will bring me peace,' he said. Furthermore, he said that when doing the basic recitation of Hevajra, there would be signs of gaining realization, but because his mind was profound, he did not speak clearly about it. When he did the recitation of Jamyang Karpo (White Manjushri), during a lunar eclipse, he performed an action based on Masha (a type of bean flour), and a sprout emerged from his mouth,' he said. If one prays, one can actually remove obstacles. When a Thugdam (one who has taken vows) was staying in the public house of Nyagre, an obstacle of upward-moving wind occurred, so he prayed to Je himself. A monk brought a container with a drink that looked very good, saying, 'This was given by Je himself, drink it.' When he drank it, he immediately felt better. Later, when he was in the upper part of Ling, the same obstacle occurred as before. Previously, because he had prayed, an image of writing appeared, saying, 'This was given by Je himself,' and when he read it, he immediately felt better,' he himself proclaimed. Also, in a dream, he saw Jetsun Sonam Tsemo giving teachings in the assembly hall, so he went with many people who said, 'We are going to listen,' and saw a very wonderful throne.


ིག་གི་སྟེང་ན་རྗེ་འདི་ཉིད་གཞན་ལས་ཆེས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་མངའ་མདངས་དང་བཅས་བཞུགས་འདུག་པ་རྨིས་པ་དང་། གཞན་ཡང་ རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་ནས། ཨེ་ཝཾ་བླ་བྲང་གི་སྟེང་འདི་འདྲ་བ་ཞིག་ཏུ་ཀུན་མཁྱེན་བུ་སྟོན་དང་མཇལ་ནས། འདི་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་ཡིན་པས་ཆོས་ཞུ་དགོས་དགོངས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་རྨིས་ཞེས་ གསུངས་སོ། །བསྟན་པ་ལ་དགའ་བའི་མི་མ་ཡིན་ཆེ་བ་དག་གིས་ཀྱང་བཀུར་བསྟི་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། གནོད་སྦྱིན་གངས་བཟང་གི་མདུན་དུ་ཕེབས་དུས་ཤིག་བློ་བུར་དུ་གངས་མགུལ་ནས་ཆུ་དྭངས་ཤིང་ ཡིད་དུ་འོང་བ་སྐུ་མདུན་དུ་བབས་བྱུང་བས། རྒྱུས་ཡོད་རྣམས་འདི་ལྟ་བུ་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་རྣམས་འབྱོན་དུས་ཡོང་བ་ཡིན་པས་ངོ་མཚར་ཤིན་ཏུ་ཆེ་ཞེས་གླེང་ངོ་། །ལྷག་པར་དུ་ཡང་ལྟ་བ་འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་ལ་མཉམ་པར་བཞག་པས། 12-464 རྗེས་ཐོབ་ཏུ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་བདེན་མེད་སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་ངང་གིས་ཤར་ཏེ། དངོས་འཛིན་ཞིག་པའི་ཚུལ་ཡང་། སྔར་གཟིགས་པའི་ཡུལ་དང་མི་ལ་སོགས་པ་སླར་གཟིགས་པའི་ཚེ། སྔར་རྨི་ ལམ་དུ་བྱུང་བ་དེ་ཀ་ཡིན་པ་ལ། ད་དུང་དེ་ཀ་ལ་འདུག་སྙམ་པ་ཡོང་གིས་འདུག་གསུངས། ཡང་མནལ་ལམ་བཟུང་ནས་བླ་མ་ཡི་དམ་རྣམས་དང་མཇལ་ནས་དོགས་པ་སེལ་བའི་ཞུ་བ་ སོགས་མཛད་ངེས་པའི་ཚུལ་ནི། རྒྱུད་གསུམ་མཛེས་རྒྱན་རྩོམ་པའི་ཚེ། མཉམ་རྗེས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གསོ་ཚུལ་ལ་ཐུགས་དོགས་འཁྲུངས་འདུག་པའི་སང་ཉིན། འདི་ལྟར་ཡིན་པ་འདུག་ཅེས་ངེས་པ་བསྐྱེད་པའི་གཏན་ཚིགས་ དང་བཅས་གསུངས་པའི་རྗེས་ཅུང་ཟད་ནས། ངས་ནཻ་གུ་འདི་ཐོབ་ན་བསམ་སྟེ། ཞུ་ས་ཡིད་ཆེས་པ་རང་གཅིག་མ་བྱུང་། བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་དང་མཇལ་ནས་ཐེ་ཚོམ་ཞུ་བ་སོགས་བྱེད་འདོད་ ནས། མན་ངག་གཅེས་བསྡུས་ཀྱི་རྨི་ལམ་འཛིན་སྤེལ་སྦྱང་བ་སོགས་ཀྱི་མན་ངག་ལ་ཉམས་ལེན་བྱས་པས། འདུན་པ་དྲག་དྲགས་པའི་སྐྱོན་ཡིན་པ་འདྲ། སྐབས་འགའ་རེར་དས་ཆད་ནས་གཉིད་ཡོང་བ་དཀའ་ སེ་བ་གཅིག་ཡོང་གི་འདུག་གསུངས་ཞེས་ཐོས། གཞན་ཡང་ཐུན་མོང་པའི་ཡོན་ཏན་རྨད་དུ་བྱུང་བ་མང་དུ་ཡོད་པར་སྣང་མོད་ཀྱིས། བརྒྱུད་པ་འདི་པ་གསང་བ་བཅུ་ལས་མི་འདའ་བས་སྦས་པའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། ། 12-465 རིག་གནས་བསིལ་ཞིམ་གྱིས་བརྗིད་ཆར་གྱི་རྡུལ། །ལྗགས་དབང་སྤྲིན་གྱིས་བློ་གསལ་འཛིན་མ་ལ། །རིམ་པས་ཕབ་པས་འཆི་མེད་འབྲས་བུའི་སྨན། །མཐའ་གྲུར་རྒྱས་མཛད་འཆད་མཁས་དབང་པོ་ཁྱོད། །མདོ་རྒྱུད་བསྟན་བཅོས་ ཀུན་གྱི་བཅུད་འཐུངས་ཤིང་། །སྙན་བརྒྱུད་མན་ངག་ཟབ་མོའི་མཐུ་གྲུབ་པས། །ལྟ་ངན་ལ་འཚོལ་རྒོལ་བ་མ་ལུས་པ། །མཐར་བྱེད་རིག་སྔགས་འཆང་བའི་དྲང་སྲོང་མཆོག །སྡེབ་ལེགས་ཚིག་གི་ཁ་དོག་མདངས་གསལ་ ཞིང་། །ཟབ་དོན་སྦྲང་རྩིའི་བཅུད་ཀྱིས་ཡོངས་གང་བའི། །ལེགས་བཤད་མེ་ཏོག་གསར་པའི་དོ་ཤལ་གྱིས། །ཐུབ

【現代漢語翻譯】 我夢見這位至尊(རྗེ་,Lord)坐在蓮花之上,比其他人更加光彩奪目。此外,至尊(རྗེ་,Lord)還說:『我在埃旺拉章(ཨེ་ཝཾ་བླ་བྲང་,Ewam Ladrang)的上方,見到了昆欽·布敦(ཀུན་མཁྱེན་བུ་སྟོན་,Kunkhyen Buton),心想:此乃聖人,我應向他求法。』 就連喜愛佛法的非人(མི་མ་ཡིན་,non-human beings)也對他恭敬有加。有一次,當他前往諾吉·岡桑(གནོད་སྦྱིན་གངས་བཟང་,Nöjin Gangsang)面前時,突然從雪山中流出清澈甘甜的水,落在他面前。知情者說:『像這樣的聖人到來時,才會出現這種景象,真是太稀奇了!』 特別是,當他的見解安住于輪迴與涅槃無別的境界時,后得位(རྗེས་ཐོབ་,post-meditation)中顯現的一切都會自然而然地如虛幻、如夢境般顯現,執著于實有的念頭也隨之消失。他說,當他再次見到以前見過的地方和人時,會覺得『這不就是我以前在夢裡見過的嗎?現在還和夢裡一樣。』 此外,他還會入睡后與上師本尊(བླ་མ་ཡི་དམ་,lama yidam)相見,並消除疑惑。例如,在創作《三續莊嚴》(རྒྱུད་གསུམ་མཛེས་རྒྱན་,Gyü Sum Dzegyen)時,他對如何恢復共同和非共同誓言(མཉམ་རྗེས་ཀྱི་དམ་ཚིག་,samye kyi damtshig)產生了疑惑。第二天,他帶著確定的理由說:『應該是這樣。』過了一會兒,他又說:『我想得到奈古瑪(ནཻ་གུ་,Naiguma)的教法,但一直沒有找到一個讓我信服的請教對象。我想與上師(བླ་མ་,lama)們相見,消除疑惑,所以我修習了《精華彙集》(མན་ངག་གཅེས་བསྡུས་,Mengak Chidü)中關於夢瑜伽(རྨི་ལམ་,milam)的引導。也許是因為我願望太強烈了,有時會感到疲憊,難以入睡。』 此外,他似乎還擁有許多非凡的共同功德(ཐུན་མོང་པའི་ཡོན་ཏན་,tünmongpai yönten),但由於這一傳承不超過十個秘密,所以他是一位隱秘的瑜伽士。 文化甘霖如雨, 語自在云滋養智慧大地, 次第降臨不死之藥, 您是弘揚佛法的智者! 飲盡顯密經論之精華, 成就口耳相傳的甚深口訣, 降伏一切尋求邪見的論敵, 您是持有明咒的賢哲! 辭藻華麗,光彩奪目, 飽含甚深蜂蜜般的精華, 以善說的新鮮花環, 莊嚴...

【English Translation】 I dreamed that this Lord (Je) was sitting on a lotus, more radiant than anyone else. Furthermore, the Lord (Je) said: 'Above Ewam Ladrang, I met Kunkhyen Buton and thought: This is a holy person, I should ask him for Dharma.' Even non-human beings (mi mayin) who love the Dharma revered him. Once, when he went before Nöjin Gangsang, clear and sweet water suddenly flowed from the snow mountain and fell in front of him. Those who knew the story said: 'Such a sight only appears when a holy person like this arrives, it is truly amazing!' In particular, when his view rested in the state of non-duality between samsara and nirvana, everything that appeared in the post-meditation state (jetob) would naturally appear as illusory, like a dream, and the thought of clinging to reality would disappear. He said that when he saw the places and people he had seen before again, he would think, 'Isn't this what I saw in my dream before? It's still the same as in the dream.' In addition, he would fall asleep and meet with the Guru and Yidams (Lama Yidam) to dispel doubts. For example, when composing 'Ornament of the Three Tantras' (Gyü Sum Dzegyen), he had doubts about how to restore the common and uncommon vows (samye kyi damtshig). The next day, he said with certainty, 'It should be like this.' After a while, he said, 'I wanted to receive the teachings of Naiguma, but I couldn't find someone I trusted to ask. I wanted to meet with the Lamas and dispel my doubts, so I practiced the dream yoga (milam) instructions in 'Essence Collection' (Mengak Chidü). Perhaps it was because my wishes were too strong, sometimes I felt tired and had difficulty falling asleep.' In addition, he seemed to possess many extraordinary common qualities (tünmongpai yönten), but because this lineage does not exceed ten secrets, he was a hidden yogi. The rain of cultural nectar, The cloud of speech power nourishes the wise earth, The nectar of immortality descends in stages, You are the wise one who spreads the Dharma! Having drunk the essence of all sutras and tantras, Having accomplished the power of the profound oral instructions, Subduing all opponents who seek wrong views, You are the sage who holds the knowledge mantra! The words are beautiful and radiant, Filled with the essence of profound honey, With a garland of fresh flowers of good words, Adorning...


་བསྟན་ཡོངས་འདུ་མཛེས་པར་བྱེད་པའི་རྒྱན། །ནམ་ཡང་ཉེས་པའི་དྲི་མས་མ་གོས་ཤིང་། །ལྷག་བསམ་འོད་ ཀྱིས་འཆི་མེད་ལམ་བསྟན་ནས། །རིམ་གཉིས་ལས་བྱུང་ཡེ་ཤེས་མཆོག་གི་མཐུས། །སྲིད་ཞིའི་ཕོངས་པ་སེལ་མཛད་ཡིད་བཞིན་ནོར། ། ལྔ་པ་བསྡུ་བ་རྣམ་བཞིས་གཞན་དོན་ཇི་ལྟར་མཛད་པའི་ཚུལ་ནི། དགུང་ལོ་ ཉི་ཤུ་ཙམ་ནས་དོན་དུ་གཉེར་བའི་གདུལ་བྱ་འགའ་རེ་ལ་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ཅི་རིགས་པ་གསུངས་ནས་བརྩམས་ཏེ། དྲུག་ཅུ་རེ་གཅིག་བཞེས་པའི་བར་དུ་ཆོས་གསུངས་ཤིང་། དེ་ཡང་མདོ་སྡེ་རྒྱན་ ལས། བརྩེ་དང་སྙན་པར་སྨྲ་བ་དང་། །བརྟན་པ་ཉིད་དང་ལག་བརྐྱངས་དང་། །དགོངས་པ་ཟབ་མོ་ངེས་འགྲེལ་བ། །འདི་དག་བློ་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་རྟགས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་གདུལ་བྱ་རྣམས་གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་གི་ཕན་བདེ་ལ་སྦྱོར་བའི་ཐབས་ཁོ་ནས་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་ལྷག་བསམ་དང་ལྡན་པས་བརྩེ་བ་དང་། 12-466 དབང་པོའི་རིམ་པ་དང་འཚམས་པར་ཆོས་ཀྱི་བསྔགས་པ་བརྗོད་མཁས་པས་ཆོས་ལ་འདུན་ཞིང་མོས་པར་མཛད་པས་སྙན་པར་སྨྲ་བ་དང་། དབང་པོ་རྟུལ་པོ་ཇི་ལྟར་བསྟེན་ཀྱང་ཁོང་དུ་ཆུད་དཀའ་བ་ དང་། ཆོས་སྟོན་པའི་དུས་རྣམས་ལ་སྐྱོ་བ་མི་མངའ་ཞིང་། ལོག་སྒྲུབ་ལ་སོགས་པས་མི་བསྐྱོད་པའི་བརྟན་པ་དང་། ཡོ་བྱད་ཀྱིས་ཕོངས་པ་རྣམས་འཚོ་བའི་རྐྱེན་གྱིས་ཚིམས་པར་མཛད་ནས་ཐོས་བསམ་སྒོམ་ པ་ལ་སྦྱོར་ཞིང་། ལྷག་པར་ཆོས་དོན་གཉེར་ཆེར་བྱེད་པ་རྣམས་ལ་ཤིན་ཏུ་མཉེས་པས་ཕོངས་པས་མི་བྲེལ་བའི་ཐབས་སྒོ་དུ་མ་ནས་མཛད་པའི་ལག་བརྐྱངས་པ་དང་། གང་ཟག་ལ་མི་རྟོན་ཆོས་ ལ་རྟོན་པ་དང་། ཚིག་ལ་མི་རྟོན་དོན་ལ་རྟོན་པ་དང་། དྲང་དོན་ལ་མི་རྟོན་ངེས་དོན་ལ་རྟོན་པ་དང་། རྣམ་ཤེས་ལ་མི་རྟོན་ཡེ་ཤེས་ལ་རྟོན་པའི་སྒོ་ནས་ཆོས་གསུངས་པས་དགོངས་ པ་ཟབ་མོ་ངེས་པར་འགྲེལ་བ་དང་ལྡན་པས་གསུང་རབ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་སྟོན་པའི་གནས་ནི་གཙོ་བོར་ཨེ་ཝཾ་ཆོས་ལྡན་དུ་མཐིལ་བཞུགས་གནང་ལ། གཞན་ཡང་གདན་ས་ཆེན་པོ་དཔལ་ལྡན་ ས་སྐྱ། གླིང་དགའ་བདེ་བ་ཅན། འབྲས་ཡུལ་སྐྱེད་མོས་ཚལ། ཡར་འབྲོག་གི་ཆོས་སྡེ་རྣམས་དང་། ཤྲཱི་ན་ལེནྡྲ། སྣར་ཐང་ཆོས་སྡེ་ལ་སོགས་པར་ཕེབས་ནས། བསྟན་པའི་རྩ་བ་སོ་སོ་ཐར་པ་དགེ་བསྙེན་དང་། 12-467 དགེ་ཚུལ་དང་། དགེ་སློང་གི་སྡོམ་པ་རྣམས་དབང་པོ་དང་འཚམས་པར་སྩལ་པས་ངེས་པར་ལེགས་པའི་སྣོད་དུ་མཛད་པ་ཁྲི་ཕྲག་ཏུ་ལོངས་པ་ཡོད་ཅིང་། དབུ་སེམས་སུ་གྲགས་པའི་སེམས་བསྐྱེད་དང་། གསུང་ ངག་རིན་པོ་ཆེའི་དབང་གི་སྔོན་འགྲོ་བརྒྱུད་པའི་ཁྱད་པར་གཉིས་ལྡན་གྱི་ཆོ་ག་རྣམ་པར་དག་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡོམ་པ་ལ་གནས་པར་མཛད་པ་ནི་དཔག་ཏུ་མེད་ལ། སྐལ་ལྡན་རྣམས་ ལ་དབང་གི་ཆོ་ག་རྣམ་པར་དག་པས་སྨིན་པའི་རྗེས་སུ་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་ལམ་ཆ་ལག་དང་བཅས་པ

【現代漢語翻譯】 教法總集的莊嚴,永不沾染罪惡的污垢,以純潔意樂之光指示不死的道路,憑藉二資糧所生的殊勝智慧之力,遣除輪迴與寂滅之貧困,如意寶珠! 第五,以四攝如何成辦利他事業之方式:從二十歲左右開始,為一些應調伏之有情宣說各種法類,直至六十一歲之間,持續不斷地說法。正如《經莊嚴論》所說:『慈愛與悅耳之語,堅定不移與佈施,深邃之意決定說,此乃智者之特徵。』如是,以將所化有情安置於暫時與究竟之利樂之唯一方法來攝受,以具足純潔意樂故而慈愛; 善於讚歎佛法,使之生起 desire 和 faith,故而悅耳動聽;無論如何依止,愚鈍者亦難以領會,然對說法之事從不厭倦,且不為邪說等所動搖,故而堅定不移;以生活資具令貧困者滿足,從而使其能專注于聞思修,尤其對精進求法者甚為歡喜,故而從多種途徑解除其貧困之憂,此乃佈施;不依賴於人而依賴於法,不依賴於詞句而依賴於意義,不依賴於不了義而依賴於了義,不依賴於分別識而依賴於智慧,以此方式說法,故而具足深邃之意,決定地解釋經典,從而如實宣說經典之要義。主要駐錫于埃旺寺(Ewam Choden),此外還前往薩迦寺(Sakya),林噶寺(Ling Gaa),德欽寺(Dechen),果芒寺(Gomang),雅隆寺(Yarlung),夏魯寺(Shalu),納塘寺(Narthang)等寺院,根據根器授予別解脫戒中的近事戒、沙彌戒和比丘戒,使無數人成為合格的法器。給予所謂的發菩提心,以及具足兩種傳承特點的殊勝口傳心要灌頂前行儀軌,使無量眾生安住于菩薩戒中。對於具緣者,以清凈的灌頂儀軌成熟其相續,並引導其修習具有圓滿次第的生起次第。

【English Translation】 The ornament that beautifies the entirety of the teachings, never stained by the defilement of faults, showing the deathless path with the light of pure intention, by the power of the supreme wisdom arising from the two accumulations, dispelling the poverty of samsara and nirvana, a wish-fulfilling jewel! Fifth, how he accomplished the benefit of others through the four means of gathering: From around the age of twenty, he began to teach various aspects of the Dharma to some disciples who were to be tamed, and continued to teach until he was sixty-one years old. As it is said in the Ornament of the Sutras: 'Affection and pleasant speech, Steadfastness and generosity, Profound meaning and definitive explanation, These are the signs of the wise.' Thus, he was affectionate because he was filled with the pure intention of only adopting disciples by means of methods that would lead them to temporary and ultimate benefit and happiness; He was pleasant in speech because he was skilled in praising the Dharma in accordance with the levels of their faculties, causing them to desire and have faith in the Dharma; he was steadfast because no matter how much dull-witted people relied on him, it was difficult for them to understand, and he never tired of teaching the Dharma, and he was not moved by wrong views, etc.; he was generous because he satisfied those who were poor with the necessities of life, and then led them to study, contemplate, and meditate, and he was especially pleased with those who were diligent in seeking the Dharma, so he used many means to relieve them of their poverty; he taught the Dharma by relying on the Dharma and not on the person, relying on the meaning and not on the words, relying on the definitive meaning and not on the provisional meaning, and relying on wisdom and not on consciousness, so he was endowed with profound meaning and definitive explanation, and thus he taught the essence of the scriptures without distortion. He mainly resided at Ewam Choden, but he also went to Sakya, Ling Gaa, Dechen, Gomang, Yarlung, Shalu, Narthang, and other monasteries, and he bestowed the vows of individual liberation, such as the vows of lay practitioners, novices, and monks, in accordance with their faculties, and he made tens of thousands of people into suitable vessels. He gave the so-called generation of bodhicitta, and the special oral transmission of the precious empowerment preliminary practices with two kinds of transmission, and he established countless beings in the bodhisattva vows. For those who were fortunate, he ripened their minds with pure empowerment rituals, and then guided them to practice the generation stage with the complete stage.


་དང་། རྒྱབ་རྟེན་དུ་རྩ་བཤད་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱི་བཤད་པ། རྗེ་བཙུན་གོང་མ་འཁྲུལ་པ་མི་ མངའ་བ་རྣམས་ཀྱིས་མཛད་པའི་ཡིག་ཆའི་ལུང་ལ་སོགས་ཏེ། མདོར་ན་དེང་སང་ཡོངས་སུ་གྲགས་ཤིང་ཡིད་ཆེས་པའི་མདོ་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་མཐའ་དག་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །ལྷག་པར་དུས་ཀྱི་འཁོར་ ལོའི་བསྟན་པ་ལ་དར་རྒྱས་བྱུང་ན་དགོངས་པས་སྔ་མོའི་དུས་ཤིག་ས་པཎ་ནས་བརྒྱུད་པའི་དུས་འཁོར་གསན་པའི་ཆེད་དུ་ལམ་གྱི་དཀའ་ཚེགས་སོགས་ཁྱད་དུ་བསད་ནས་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་གློ་བོ་མཁན་ ཆེན་དྲུང་དུ་མངའ་རིས་སྟོད་དུ་ཕེབས་ཀྱང་། དེ་དུས་དགོངས་བཞེད་བཞིན་ཅུང་ཟད་མ་འགྲུབ་པས། ཕྱིས་ས་ལོ་ཆེན་པོ་ལ་དུས་འཁོར་གྱི་ཆོས་རྣམས་རྫོགས་པར་གསན་ཅིང་མང་དུ་སྤེལ་བའི་ཐུགས་འདུན་ཆེར་མཛད་དེ། 12-468 ལུགས་འདིའི་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་ཡིག་ཆ་ངོ་མཚར་ཅན་ཡང་མཛད་པ་ནི་གོང་དུ་བསྟན་པ་ལྟར་ཡིན་ལ། དེ་ལྟར་ཆོས་གང་གསུང་བ་དེ་དག་ཀྱང་བརྒྱུད་པ་སོ་སོའི་ལུགས་གང་ཡིན་པ། དེ་གཞུང་ ངམ་རྩ་བའི་རྒྱུད་འདི་དང་བཤད་པའི་རྒྱུད་འདི་ལ་བརྟེན། སྨིན་གྲོལ་གྱི་བབས་འདི་ལྟར་ཡིན་ཞེས་ཟིན་ཐུན་མཛད་ནས། དོན་གཉེར་དང་། འདུན་པ་དང་། ཤེས་རབ་ཡོད་པ་རྣམས་ལ་ཞབས་དྲུང་དུ་གསོལ་ བ་དང་ཇ་ལ་སོགས་པ་གནང་ཞིང་། དྲི་བ་ལེགས་པར་མཛད་དེ་གཟེངས་བསྟོད་པ་དང་། དོགས་པ་ཞུས་ན་ཤིན་ཏུ་དགེས་པས་ཐེ་ཚོམ་སེལ་ལན་ཡང་ཡང་འདོམས་པར་མཛད་པས། ཨེ་ཝཾ་ཆོས་ལྡན་ དུ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཡབ་སྲས་གཉིས་ཀུན་མཁྱེན་བསོད་ནམས་སེང་གེ་མ་གཏོགས་རྗེ་འདི་ལས་བསྟན་པའི་འཕེལ་རྒྱས་ལྷག་པ་སུ་ཡང་བྱུང་བ་མེད་ཅེས་གླེང་ངོ་། །དེ་ཡང་སློབ་དཔོན་ཙནྡྲ་གོ་མི་ ཡིས་སོ། སྦྱིན་པའི་གཡབ་མོས་ལེགས་བོས་ནས། །སྙན་པར་སྨྲ་བའི་གཏམ་བྱས་ཏེ། །དོན་སྤྱོད་པ་ཡི་བག་ཕེབས་ནས། །དོན་མཐུན་གྲོས་ཆེན་གདབ་པར་བགྱི། །ཞེས་པས་དེ་དང་མཐུན་པར་སོ་སོའི་ཡིད་དང་ མཐུན་པའི་སྦྱིན་པས་བསྡུས་ནས་ཆོས་ཀྱི་བསྔགས་པ་བརྗོད་པས་དད་པར་བྱས་ཏེ། རང་ཉིད་ཆོས་བཞིན་དུ་སྤྱོད་པས་གདུལ་བྱ་མགུ་བར་བྱས་ཤིང་། དབང་པོའི་རིམ་པ་དང་འཚམས་པར་ཆོས་སྟོན་པར་མཛད་པས་རྒྱལ་བ་དགེས་པའི་བཤེས་གཉེན་དམ་པ་ཡིན་ནོ། ། 12-469 ཆོས་ཀྱི་སྣོད་དུ་མ་གྱུར་པའི་སྐྱེ་བོ་ཐ་མལ་པ་རྣམས་ཀྱང་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ཐུགས་རྗེས་སྡུག་བསྔལ་ལས་འདོན་པར་མཛད་པ་ཡང་། ཤར་ཁ་བ་དང་གཞི་དགའ་རིན་སྤུངས་པ་སོ་སོར་དཔུང་ བཤམས་ནས་གཡུལ་འཁྲུག་རྒྱུན་རིང་པོར་ཞི་མ་ཐུབ་པར། མི་ཕྱུག་རྣམས་ཉམ་ཐག་པ་གསན་པས་ཐུགས་ཀྱིས་མ་བཟོད་ནས། སྔ་མོར་ཉེ་གནས་པ་སོ་སོར་བསམ་པ་ལེན་པ་ལ་གནང་བ་ན། རྗེ་ འདི་ཉིད་ཕེབས་ན་བཀའ་ལུང་བཞིན་བགྱིད་ཅེས་ཕྱོགས་གཉིས་ཀས་ཁས་ལེན་པར་འདུག་པ་བཞིན། སླར་སྐུ་ངོས་ཕེབས་ནས་གདན་ས་ཆེན་པོ་ནས་གནང་བའི་མི་སྣ་དང་། གཡས

【現代漢語翻譯】 以及,以根本續(rtsa bshad kyi rgyud)的講解作為後盾。宗師(rje btsun)們所著的無謬誤的文獻的傳承等等。總之,如今廣為人知且令人信服的顯密佛法全部都予以闡釋。尤其,爲了時輪金剛(dus kyi 'khor lo)的教法能夠弘揚光大,他考慮到早些時候從薩迦班智達(sa paN)傳承下來的時輪金剛,不顧路途的艱辛,前往阿里(mnga' ris)上部,拜見卻吉杰·洛沃堪欽(chos kyi rje glo bo mkhan chen)。但當時未能完全如願。後來,從薩迦大譯師(sa lo chen po)處圓滿聽受了時輪金剛的教法,並立下宏願要廣為弘揚。 如前所述,他還撰寫了此派系中卓越的理路文獻。同樣,他所講授的任何佛法,都會說明是哪個傳承的,依據的是哪部經或根本續,以及講解續,成熟解脫的次第是怎樣的。對於那些尋求真理、有願望和智慧的人,他會在座前供養茶水等,詳細詢問,並給予讚揚。如果有人提出疑問,他會非常高興,並反覆解答疑惑。因此,在埃旺·卻丹寺(e waM chos ldan),人們說,除了杰·多杰羌(rje rdo rje 'chang)父子和昆欽·索南僧格(kun mkhyen bsod nams seng ge)之外,沒有人比他更能弘揚佛法了。正如阿阇黎·旃陀羅·果彌(slob dpon tsandra go mi)所說:『以佈施的招手來善加召喚,以悅耳的言語來交談,以行為的穩重來實踐,從而建立起意義深遠的共識。』他正是如此,以符合各自心意的佈施來攝受,以讚美佛法來使人信服,以自身如法修行來使所化眾生歡喜,並根據根器的不同來宣說佛法,因此是令諸佛歡喜的殊勝善知識。 對於那些尚未成為佛法之器的普通人,他也以卓越的慈悲心將他們從痛苦中解脫出來。例如,在夏喀巴(shar kha ba)和基嘎·仁蚌巴(gzhi dga' rin spungs pa)各自陳兵,長期無法平息戰火的情況下,他聽到百姓困苦不堪,心中不忍。他事先派遣親近侍者去了解情況,得知雙方都表示如果他親自前往,願意聽從他的命令。於是,他親自前往,並與甘丹寺(gdan sa chen po)派遣的使者,以及雙方的代表一同調解,最終平息了戰火。

【English Translation】 And, as a support, the explanation of the Root Tantra (rtsa bshad kyi rgyud). The transmissions of the documents composed by the venerable and infallible masters (rje btsun), and so on. In short, all the well-known and credible Sutra and Tantra teachings of today are explained. In particular, with the intention that the teachings of the Kalachakra (dus kyi 'khor lo) would flourish, he disregarded the hardships of the journey to listen to the Kalachakra transmitted from Sakya Pandita (sa paN) in earlier times, and went to Ngari (mnga' ris) Upper, to see Chökyi Je Lodrö Khenchen (chos kyi rje glo bo mkhan chen). However, at that time, it was not entirely fulfilled as he wished. Later, he fully received the teachings of Kalachakra from Sakya Lotsawa Chenpo (sa lo chen po), and made a great wish to spread them widely. As mentioned above, he also wrote remarkable logical documents of this lineage. Similarly, whatever Dharma he taught, he would explain which lineage it belonged to, based on which Sutra or Root Tantra, and the Explanatory Tantra, and what the order of maturation and liberation was. For those who sought the truth, had aspirations, and possessed wisdom, he would offer tea and so on in his presence, inquire in detail, and give praise. If someone asked questions, he would be very pleased and repeatedly answer doubts. Therefore, in Ewam Chöden Monastery (e waM chos ldan), it is said that apart from Je Dorje Chang (rje rdo rje 'chang) and his sons, and Kunkhyen Sönam Senge (kun mkhyen bsod nams seng ge), no one has contributed more to the flourishing of the teachings than him. As Acharya Chandragomin (slob dpon tsandra go mi) said: 'By beckoning with the hand of generosity, speaking sweetly, acting with composure, one should establish a profound consensus.' He acted accordingly, gathering people with generosity that suited their minds, inspiring faith by praising the Dharma, pleasing disciples by practicing the Dharma himself, and teaching the Dharma according to their capacities, thus he was a supreme spiritual friend who pleased the Buddhas. Even for ordinary people who were not vessels for the Dharma, he delivered them from suffering with extraordinary compassion. For example, when Shar Khawa (shar kha ba) and Gyi-ga Rinbungpa (gzhi dga' rin spungs pa) each deployed troops and could not resolve the prolonged war, he heard that the people were suffering and could not bear it. He first sent close attendants to inquire, and learned that both sides agreed to obey his orders if he went in person. Therefore, he went in person, and together with the representatives sent by Ganden Monastery (gdan sa chen po), and the representatives of both sides, he mediated and finally ended the war.


་རུ་བྱང་པའི་མི་སྣ་དང་ བཅས་པས་སོ་སོར་བཀའ་ལུང་གནང་བ་ན་དེ་མ་ཐག་དམག་གྱེས་ཐུབ་ལ། དེ་དུས་དགུན་གྲང་སྒང་དུ་སོང་ཞིང་འཚོ་བས་འཕོངས་པས་ཤི་ཆད་མང་པོས་ཤིན་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་བ་ལས་གསོ་བར་ མཛད་པས་ཡི་རང་ནས། སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་རྗེ་འདི་ཉིད་ཀྱི་བསྔགས་པ་ཡང་ཡང་སྒྲོག་པ་དང་། གཞན་ཡང་ཡུལ་སོ་སོར་ཕེབས་པས་ནད་གདོན་ཞི་བ་དང་། འབྲས་བུའི་འབྱུང་ཁུངས་བཟང་དུ་སོང་བ་ དང་། ཆུ་དཀོན་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ་ཆུ་གསར་དུ་བྱུང་བ་སོགས་དགེ་ལེགས་བྱུང་བའི་ཚུལ་ཡང་། རྫོང་ལྷུན་གྲུབ་སྟག་རྩེའི་གཞོལ་པ་རྣམས་ལ་གེགས་ལྷོག་གི་ནད་ཤིན་ཏུ་ཐུ་བས་རྒྱུན་རིང་པོར་ཕན་པར་དཀའ་བ་ལ། 12-470 རྗེ་བཙུན་འདི་ཉིད་དེར་ཕེབས་པ་ལ་ཞི་བར་མཛད་པའི་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ཐོ་གསུམ་བརྩིགས་པ་ལ་རིགས་གསུམ་མགོན་པོའི་བསྐྱེད་ཆོག་མཛད་དེ་ཤིས་པ་བརྗོད་པ་ཙམ་ཞིག་གནང་བས། གནོད་པ་དེ་ དག་མིང་ཡང་མི་གྲགས་པར་སོང་བ་དང་། ལྕགས་རིར་ཆུ་གསར་དུ་བྱུང་བའང་ཐོས་མོད་ཀྱིས་རྒྱས་པར་མ་སྤྲོས་སོ། །དེ་དག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས། ཕོངས་པའི་གདུང་སེལ་དྲི་ཞིམ་ངད་ལྡན་ཞིང་། །སྙན་ སྨྲ་ལི་ཤིའི་མེ་ཏོག་འཐོར་མཁས་མ། །དོན་སྤྱོད་ལང་ཚོའི་དཔལ་ལྡན་རི་དྭགས་མིག །དོན་མཐུན་དགའ་བདེ་སྦྱིན་པའི་ཡིད་ཀྱི་གྲོགས། །ཞེས་སོ། །དྲུག་པ་གཟུགས་སྐུའི་བཀོད་པ་ཇི་ལྟར་བསྡུས་པའི་ཚུལ་ནི། དགུང་ལོ་དྲུག་ཅུ་རེ་གཅིག་བཞེས་པ་མེ་མོ་སྦྲུལ་གྱི་ལོ་ཤར་བའི་དཔྱིད་གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེ་གནང་བའི་ཚེ་སྐུ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་འདུལ་བར་འོས་པའི་གདུལ་བྱ་རྣམས་འདུས་པས། རྒྱུ་དུས་དང་ ལམ་དུས་ཀྱི་དབང་། རབ་བྱུང་བསྙེན་རྫོགས་གནང་དགོས་ཤིན་ཏུ་མང་བས་སྐུ་ལུས་དུབ་ཅིང་། སྐུ་གཤེད་དང་གསོལ་དང་ཞན་པ་མ་གཏོགས་བསྙེལ་བའི་རྣམ་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་མོད་ཀྱིས། མི་བཞུགས་པ་ དགོངས་པས་ལམ་ཟབ་ལྷ་ཁང་ནས་ཕྱག་དཔེ་བླངས་པ་རྣམས་གཟིགས་རྟོག་གྲུབ་མ་ཁད། འདི་སྐྱོལ་འོ་ཅག་ནམ་འཆི་མི་ཤེས་པས། བླ་མ་གོང་མའི་ཕྱག་དཔེ་འཁྱར་ན་མི་ཡོང་ཞེས་འཕྲལ་འཕྲལ་ལ་གསུངས། 12-471 སྒྲུབ་མཆོད་ཀྱི་བྲིས་བྱེད་པའི་ཉིན་དེ་སྐྱེད་མོས་ཚལ་ནས་ཀུན་མཁྱེན་ཤེས་རབ་འོད་ཟེར་གྱི་ནང་རྟེན་བཞེངས་པའི་བར་ཆད་སེལ་བ་དང་། བཞེངས་གྲུབ་པའི་ཚེ་རབ་གནས་ལ་ཕེབས་དགོས་ཞུ་བའི་བང་ ཆེན་འདུག་པས། རྩོལ་བ་བསྐྱེད་ནས་བཞེངས་དགོས་བར་ཆད་མི་ཡོང་། དེ་བར་མ་ཤི་ཙམ་ཡོང་ལས་ཆེ་བས་དམ་པ་དེའི་སྐུ་དྲིན་བསབ་པའི་སླད་དུ་ཡོང་ཐུབ་པ་བྱེད་གསུངས་པའི་ཕྱག་དམ་གནང་ གི་འདུག་ཅེས་ཐོས་ལ། ཧོར་ཟླ་ལྔ་བའི་ཚེས་གཅིག་གི་ཉིན་དེ་དྲུང་དུ་འཁོར་བ་ཞིག་གིས་འཆི་མེད་མཛོད་ཀྱི་འགྲེལ་ལོ་ཆེན་ཆོས་སྐྱོང་བཟང་པོས་བསྒྱུར་པ་དེའི་དཔེ་ཕུལ་བས། ཅུང་ཟད་གཟིགས་ ནས་བལྟ་ལོང་ཡོང་བའི་དུས་ཡིན་ན་ཕན་ཐོགས་པ་

【現代漢語翻譯】 當與汝旁的人員一起分別給予指示時,立即就能撤軍。那時正值寒冷的冬季,生活困苦,許多人因死亡而遭受極大的痛苦,(他)進行了救助,人們因此心生歡喜,所有人都反覆讚頌這位君主。此外,(他)巡視各地,平息疾病和災難,使果實的來源變得更好,在缺水的地方新出現了水源等等,吉祥之事不斷發生。例如,仲倫珠達孜的地方官員們患有非常嚴重的瘟疫,長期難以治癒。 當這位至尊者到達那裡時,他們祈求平息瘟疫。通過建造三個土堆,進行了三族怙主的生起次第儀軌,僅僅說了吉祥的話語,那些災害就消失得無影無蹤。據說在恰日新出現了水源,但這裡不再詳細敘述。對於這些,這樣說道:消除貧困的痛苦,散發著芬芳的香氣,擅長散播甜美言語的荔枝花朵,擁有意義和行為之美的青春光彩的鹿眼,給予意義相符的喜悅和快樂的意念之友。第六,關於如何收攝色身的方式: 六十一歲時,火陰蛇年春天,在給予口傳心髓時,聚集了那些應該被調伏的弟子們,由於因緣時和道時的力量,需要授予比丘戒和圓滿戒的人非常多,身體疲憊。除了侍者和廚師之外,沒有絲毫懈怠的樣子。因為考慮到不能久留於世,從甚深道拉康取出的經書都已審閱完畢。『我們這些人的壽命無法預知,如果上師的經書遺失了可不行』,他經常這樣說。 在進行供養儀軌的那天,爲了消除建造昆欽·謝饒沃賽(Kunchen Sherab Ozer,一切智者·智慧光)內依的障礙,以及在建造完成時,需要前往開光的訊息傳來,(他)努力建造,不會出現障礙,在此期間可能會死去,爲了報答那位聖者的恩情,會盡力前往,聽聞他這樣承諾。據說,在藏曆五月一日,一位侍者向他獻上了洛欽·確吉桑波(Lochen Chokyi Zangpo,大譯師法護賢)翻譯的《無死寶藏論》的註釋,(他)稍微看了一下,說如果將來有時間,會有所幫助的。

【English Translation】 When instructions were given separately along with the personnel of Ru-byang, the army could be dismissed immediately. At that time, they went to the cold highlands in winter, and many suffered greatly from poverty and death. He rescued them, and people rejoiced. Everyone repeatedly praised this lord. Furthermore, as he traveled to various places, he pacified diseases and disasters, improved the source of fruits, and new water sources appeared in water-scarce areas. Auspicious events occurred. For example, the officials of Zhong Lhundrub Tagtse suffered from a very serious plague that was difficult to cure for a long time. When this Jetsun arrived there, they prayed for the pacification of the plague. By building three mounds, he performed the generation stage ritual of the Three Lords of the Family (Avalokiteśvara, Mañjuśrī, and Vajrapāṇi) and merely spoke auspicious words. Those harms disappeared without a trace. It is said that new water sources appeared in Chakri, but I will not elaborate further here. To these, it is said: 'Dispelling the suffering of poverty, fragrant with sweet scent, skilled in scattering the flowers of the sweet-speaking lychee, possessing the splendor of youth with meaningful actions, deer-eyed, a friend of the mind who bestows meaningful joy and happiness.' Sixth, regarding how he gathered his physical form: At the age of sixty-one, in the spring of the Fire Female Snake year, when giving the Oral Transmission of Precious Teachings, the disciples who were to be tamed gathered. Due to the power of the time of cause and the time of path, there were very many who needed to be given the Bhikshu and full ordination, and his body was tired. Apart from the attendants and cooks, there was not even a slight appearance of negligence. Because he was considering that he could not stay long in the world, he had finished reviewing the scriptures taken from the Profound Path Lhakhang. 'We do not know when we will die, and it would not do if the scriptures of the previous Lamas were lost,' he often said. On the day of performing the offering ritual, in order to eliminate the obstacles to building the inner support of Kunchen Sherab Ozer (ཀུན་མཁྱེན་ཤེས་རབ་འོད་ཟེར།, All-Knowing Wisdom Ray), and when the message came that he needed to go for the consecration when it was completed, he exerted effort to build it, and there would be no obstacles. He heard that he was promising, 'I will likely die in the meantime, but in order to repay the kindness of that holy one, I will do what I can to go.' It is said that on the first day of the fifth Hor month, a servant offered him a copy of the commentary on the 'Treasury of Immortality' translated by Lochen Chokyi Zangpo (ལོ་ཆེན་ཆོས་སྐྱོང་བཟང་པོ།, Great Translator Dharma Protector Good). He looked at it briefly and said that it would be helpful if there was time to look at it in the future.


འདུག་སྟེ། ད་བལྟ་ལོང་མི་ཡོང་ངམ་གསུངས། སྐུ་ཁམས་ཅི་འདྲ་ཡོང་མནལ་ལྟས་ལ་སོགས་པ་ཅི་འདྲ་ཡོད་ཞུས་པས། སྔར་ཡིན་ན་ན་བ་ ལ་སོགས་པའི་ཚེ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གཙོ་བོར་ཉམས་ལེན་བྱས་པས་བླ་མ་དམ་པ་གསུམ་པོ་གང་རུང་རེ་དང་མཇལ་བའི་རྨི་ལམ་ཡོང་ཞིང་། དེས་ཞི་འགྲོ་བ་ཞིག་ཡོད་དེ། ད་ལམ་ས་ ལོ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཡིན་སྙམ་པ་ཞིག་རྨི་ལམ་དུ་བྱུང་སྟེ། སྐུ་གསལ་པོ་མི་མངོན་འདུག་པས། ད་ཡུན་རིང་མི་སྡོད་དམ་གསུངས་ཞེས་ཐོས། ལོ་དེའི་ཧོར་ཟླ་དགུ་པའི་ཟླ་བ་ཚེས་ལ་ཁད་སྐྱེད་མོས་ཚལ་ནས་ཨེ་ཝཾ་དུ་ཕེབས་ཏེ། 12-472 སེར་འཕྲེང་གི་མཆོད་པའི་གྲལ་དབུ་ལ་བྱོན་པའི་ཕྱི་དྲོའི་དུས། གླིང་གི་མཐའ་ལ་གཟིགས་རྟོག་གནང་། ད་སང་ནས་མཚམས་བྱེད་པས་བལྟ་བ་མ་ཡོང་གསུངས་ཏེ་མི་བཞུགས་པའི་བརྡར་འདུག དེ་ནུབ་ནས་ སྐུ་མཚམས་གནང་། བཅོ་ལྔའི་ནམ་ལང་དུ་ཉེ་བ་ན་སྐུ་ཁམས་ཅུང་ཞིག་དུབ་ཏུ་སོང་བས། སྐུ་རིམ་གྱི་མང་ཇ་ཉི་མ་འགའ་ཞིག་སྦྲེལ་ནས་གནང་། དེ་དུས་གསུང་ལས། ང་དང་པོ་འདིར་སླེབས་ དུས་དག་ལྗོན་སྐོར་གསུམ་གྱི་དཔེ་ལས་ལག་ལེན་ཕྲན་ཚེགས་ཀྱི་དཔེ་རྩིས་ཆེ་བ་ཡོད། ངས་རྩོལ་བ་བྱས་པས་དེང་སང་གོང་མའི་གསུང་རབ་ལ་ཐོས་བསམ་བྱེད་པ་མང་དུ་ཡོད། ད་དུང་ལོ་ ཤས་མ་ཤི་ན་ས་སྐྱ་པའི་བསྟན་པ་ལ་ཕན་ཐོགས་པ་འདུག་སྟེ། ད་ལན་འཆི་བར་འདུག ས་སྐྱ་ཞབས་དྲུང་བདག་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་སྐུ་མཆེད་འདི་གཉིས་ཐུགས་མཐུན་པ་ཞིག་བྱུང་ན་བསམ་ པ་ཡོད། གཞན་སེམས་ཀྱི་ལྷག་མ་གཅིག་ཀྱང་མེད་གསུངས། དེའི་ཚེ་དུ་བ་མཇུག་རིང་གློ་བུར་དུ་ཤར་ཞིང་མཚན་མ་ངན་པ་གཞན་ཡང་མང་དུ་བྱུང་ངོ་། །རྒྱུན་དུ་གསོལ་བ་སྣུམ་བག་ཅན་ཡེ་ མི་བཞེས་པས་སེར་མ་ཆེ་བ་དང་། སྐུ་བསིལ་བས་ན་ཟ་འཆག་ལ་ཕུ་ཐུང་གི་རྣམ་པ་ཅུང་ཟད་ཡོད་པ་གཅིག་ཕུལ་བ་ན། སྐབས་ཤིག་གི་ཚེ་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ་དང་། རྒྱལ་སྲས་རིན་པོ་ཆེ་ཕེབས་འདུག 12-473 ན་བཟའ་དེ་ཕུལ་ཞེས་གསུངས་ཤིང་། གཞན་ཡང་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་སོགས་དག་སྣང་མང་པོ་གཟིགས་པ་དང་། འདོམ་གྱི་ལྦ་བ་སྦུབས་སུ་ནུབ་པ་སྐུ་འཁོར་འགའ་ཞིག་གིས་དངོས་སུ་མཐོང་བ་ སོགས་དང་། ནམ་མཁའ་ལ་འཇའ་རིས་ཁྱད་པར་ཅན་སྣ་ཚོགས་བཀྲ་བ་དང་། མེ་ཏོག་གི་ཆར་ཆེན་པོ་རྒྱུན་དུ་འབབ་པ་སོགས་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་དུ་མ་བྱུང་བར་སྣང་ངོ་། །དེ་ནས་དབྱུག་པ་ ཟླ་བའི་ཉེར་གཅིག་གི་མཚན་ཕྱེད་ཡོལ་བའི་ཐོ་རངས་ཀྱི་ཆ་ལ་སླེབས་པ་ན། ཉིད་ཀྱི་གསུང་ལས། ང་རང་ལ་བདག་ཏུ་བཟུང་བའི་དངོས་པོ་གང་ཡང་མེད་པས། བླ་བྲང་ནང་ནས་དུས་མཆོད་ འཛིན་པ་དང་། ཕྱི་རྟེན་ནང་རྟེན་སོགས་གང་ཡང་མ་བྱེད། གྲྭ་པ་རྣམས་ཞྭ་འཇོག་པ་སོགས་མྱ་ངན་མ་བྱེད་པར། རྗེ་བཙུན་གོང་མའི་གསུང་རབ་ལ་ཐོས་བསམ་མཛོད། དེས་ངའི་དགོངས་པ་རྫོགས་པ་ ཡིན་ནོ་ཞེས་སྐྱེས་

【現代漢語翻譯】 他回答說:『現在不能來看我了嗎?』我問他身體如何,睡眠如何等等。他說:『以前生病的時候,主要修持上師瑜伽,夢中會見到三位上師中的一位。這預示著病情會好轉。但這次夢見薩洛一切智智(薩迦班智達,意為薩迦一切智者),但他的身體不太清楚。』我聽人說:『他不會在這裡待太久了。』那年藏曆九月,他從花苑(藏語地名)搬到艾旺(藏語地名)。 12-472 在僧眾供養的行列中,他走在最前面。下午的時候,他視察了寺院的周邊。他說:『從明天開始閉關,所以不能來看我了。』這暗示著他不會再待在這裡了。那天晚上他開始閉關。十五日黎明時分,他感到有些疲憊,所以連續幾天供養了長壽茶。當時他說:『我剛來這裡的時候,覺得《達瓊果松》(藏語書名)的例子比一些零碎的實踐例子更有價值。我努力的結果是,現在很多人都在學習和思考貢瑪(藏語,意為至尊者,指薩迦班智達)的著作。如果我再活幾年,還能利益薩迦派的教法,但這次看來我要死了。我希望薩迦夏仲(藏語,薩迦法王)和達欽仁波切(藏語,大欽仁波切)兄弟倆能夠和睦相處。』他說:『我沒有任何其他的牽掛。』當時,突然出現了一條長長的煙柱,還出現了許多其他不好的徵兆。他平時從不吃油膩的食物,所以給了他一塊較大的奶酪,因為他身體虛弱,還給了他一件袖子稍長的袍子。有一次,杰尊仁波切(藏語,至尊仁波切)和嘉賽仁波切(藏語,法王子仁波切)來了。 12-473 他說:『把那件袍子給他們。』他還看到了許多清凈的景象,比如極樂凈土等等。一些侍從親眼看到,一根『棟』(藏語,量詞)長的水蛭鉆進了他的身體里。天空中出現了各種奇特的彩虹,還經常下起大雨般的花朵。似乎出現了許多奇妙的景象。然後,在藏曆十月二十一日午夜過後黎明時分,他說:『我沒有任何屬於自己的東西,所以拉章(藏語,指寺院機構)不必舉行祭祀儀式,也不必製作外像和內像等等。僧人們不要戴帽子等等,不要悲傷,要學習和思考杰尊貢瑪(藏語,至尊貢瑪)的著作。』他說:『這才是實現了我的願望。』

【English Translation】 He replied, 'Can't you come to see me now?' I asked him how his health was, how his sleep was, and so on. He said, 'In the past, when I was sick, I mainly practiced Guru Yoga, and I would dream of meeting one of the three great Gurus. This indicated that the illness would subside. But this time, I dreamed of Salo Thamsed Chenpo (Sakya Pandita, meaning Sakya Omniscient), but his body was not very clear.' I heard it said, 'He won't be staying here for long.' In the ninth month of that year, he moved from Kyedmotshal (Tibetan place name) to Ewam (Tibetan place name). 12-472 In the line of monks offering, he walked at the front. In the afternoon, he inspected the surroundings of the monastery. He said, 'I will be in retreat from tomorrow, so you cannot come to see me.' This implied that he would not be staying here anymore. That night he began his retreat. On the fifteenth, near dawn, he felt a little tired, so he offered long-life tea for several days in a row. At that time, he said, 'When I first came here, I felt that the examples in 'Dakjon Korsum' (Tibetan book title) were more valuable than some fragmented practical examples. As a result of my efforts, many people are now studying and contemplating the writings of Gongma (Tibetan, meaning the Supreme One, referring to Sakya Pandita). If I live a few more years, I can still benefit the teachings of the Sakya school, but this time it seems I am going to die. I hope that Sakya Shabdrung (Tibetan, Sakya Dharma King) and Dagchen Rinpoche (Tibetan, Great Rinpoche) brothers can get along well.' He said, 'I have no other attachments.' At that time, a long plume of smoke suddenly appeared, and many other bad omens also appeared. He never ate greasy food, so he was given a larger piece of cheese, and because he was weak, he was given a robe with slightly longer sleeves. On one occasion, Jetsun Rinpoche (Tibetan, Supreme Rinpoche) and Gyalsay Rinpoche (Tibetan, Prince Rinpoche) came. 12-473 He said, 'Give them that robe.' He also saw many pure visions, such as the Pure Land of Sukhavati, and so on. Some attendants actually saw a leech about a 'dom' (Tibetan, unit of measurement) long burrowing into his body. Various peculiar rainbows appeared in the sky, and a great rain of flowers fell constantly. It seemed that many wonderful signs appeared. Then, on the dawn of the twenty-first day of the tenth month, after midnight, he said, 'I have nothing that belongs to me, so the Ladrang (Tibetan, referring to the monastic institution) does not need to hold sacrificial ceremonies, nor do they need to make outer and inner images, and so on. The monks should not wear hats, etc., do not be sad, but study and contemplate the writings of Jetsun Gongma (Tibetan, Supreme Gongma).' He said, 'This is what fulfills my wishes.'


བུ་དམ་པ་རྣམས་དང་མཐུན་པའི་དུས་མཐའ་མའི་བཀའ་ལུང་གནང་ནས། མདའ་ཁ་མའི་ཉམས་ལེན་ཟབ་མོ་དང་བཅས་ཞིང་མཆོག་བདེ་བ་ཅན་དུ་གཤེགས་སོ། །མཁྱེན་པའི་སྣང་བས་ལམ་ བཟང་སྩོལ་མཁས་ཤིང་། །ཀུན་ལ་སྙོམས་པའི་དམིགས་མེད་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །སྲིད་ཞིའི་རྒུད་པ་སེལ་བའི་མཐུ་མངའ་བ། །སྐྱེ་དགུའི་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དེང་འདིར་སྟོར། །མི་ཤེས་རབ་རིབ་ཀྱིས་ལྡོངས་འགྲོ་བ་རྣམས། ། 12-474 ལས་དང་ཉོན་མོངས་རླུང་གིས་རབ་དེད་ནས། །ཉམ་ངའི་གཡང་དུ་ལྷུང་བ་འདི་བོར་ཏེ། །མགོན་ཁྱོད་ཞི་བའི་དབྱིངས་སུ་གཤེགས་ལགས་སམ། །དམ་པའི་རྣམ་ཐར་ཉིན་བྱེད་ལ་སྡང་ཞིང་། །ལོག་ཤེས་མཚན་མའི་ བུ་མོ་ལ་བརྩེ་བ། །བཤེས་གཉེན་འབྱུང་པོའི་བྱ་རྣམས་ཡིད་དགའ་བའི། །རྒྱལ་མཚན་དུ་བའི་ཏོག་དང་ལྷན་ཅིག་ཤར། །ཡོངས་རྫོགས་བསྟན་པའི་གཟི་མདངས་རབ་གསལ་བའི། །མཁས་མཆོག་ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་དཔལ་དེ་ ཉིད། །བསྟན་སྲུང་ལྷ་ཡི་ཐུན་མཚམས་ཆུ་འཛིན་དང་། །ལྷན་ཅིག་བདེ་བའི་གླིང་དུ་གཤེགས་པའི་ཚེ། །རིག་གནས་པད་ཚལ་འཛུམ་པའི་བཞིན་བསྡུས་ཤིང་། །བློ་གསལ་བུང་བའི་ཚོགས་རྣམས་ས་མཐར་འཁྱར། །ཟབ་དོན་སྦྲང་ རྩིས་ཕོངས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །སྒྲོ་བཏགས་འཇག་མའི་མེ་ཏོག་འཕེལ་བར་གྱུར། །ཀྱེ་ཧུད་སྐྱེ་བའི་ཞགས་པས་རབ་དྲངས་ནས། །ལས་ཀྱི་མཚོན་ཆ་རྣོན་པོས་ཕུག་པ་ན། །མྱ་ངན་སྨྲེ་སྔགས་འདོན་ལས་གཞན་ པ་ཡི། །མགོན་མེད་ཉམ་ངའི་གནས་སུ་ལྷུང་བ་བདག །ལུས་མེད་བཅུད་ཀྱི་སྟོབས་ལྡན་ཀུཀྐུ་ཊཱ། །གསང་མཐོའི་སྐད་ཀྱིས་དུས་སུ་སྙོན་དོར་སྒྲོག །ཉོན་མོངས་གོང་བུའི་སེམས་འཁྲུགས་དེ་དག་གིས། །གཞི་མེད་སྤྱོ་ བའི་གནས་སྐབས་འདི་འདྲའི་ཚེ། །དྲི་བྲལ་མཁྱེན་པའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་བྱུང་བ། །དམིགས་མེད་ཐུགས་རྗེའི་འོད་ཟེར་ཀུན་ནས་གསལ། །སྲིད་ཞིའི་དགོས་འདོད་ཀུན་སྩོལ་དབང་གི་རྒྱལ། །ཁྱོད་ལས་སྐྱབས་གཞན་མེད་དོ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས། ། 12-475 དེ་ནས་ཉེར་ལྔའི་སྔ་བའི་ཆ་ལ་སྐུ་གདུང་ཆས་འཇུག་གི་ཚུལ་བགྱིས་ཏེ། དྲུང་དུ་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེའི་སྒྲུབ་མཆོད་ཕུལ། ཉེར་བདུན་གྱི་ཉི་དྲོའི་དུས་མེ་ཏོག་གི་ཆར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བབས་པ་ ལ་སོགས་པ་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་མང་དུ་བྱུང་ཞིང་། གཉུག་མར་གནས་པ་དང་། གློ་བུར་ལྷགས་པའི་དགེ་འདུན་དང་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་བགྲང་བ་ལས་འདས་པ་རྣམས་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པའི་ བསྙེན་བཀུར་གྱ་ནོམ་པ་དང་། ནང་རྟེན་གཙང་ཁང་དུ་རྣམ་རྒྱལ་མཆོད་རྟེན། ལམ་འབྲས་ལྷ་ཁང་དུ་སྐུ་འདྲ་ཆེ་བ། ལམ་ཟབ་ཏུ་སྐུ་འདྲ་མཐོ་གང་གི་ཚད་ཙམ་རྣམས་གསེར་ཟངས་ལས་གྲུབ་པ་ བཞེངས་ཤིང་། འདི་རང་བྱུང་ལྟ་བུར་བྱོན་ལ། གསེར་སྐུ་ལྷ་ཁང་དང་། གཟིམ་ཆུང་དུ་ཙནྡན་དམར་པོའི་ལྡེ་གུ་ལས་གྲུབ་པའི་སྐུ་འབག་རྣམས་བཞེངས་ཏེ་དགོངས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བགྱིས་སོ།

【現代漢語翻譯】 與聖潔的弟子們一同,給予最後的教誨,伴隨著深奧的མདའ་ཁ་མའི་ཉམས་ལེན་(藏文,不確定,不確定,箭尖修法)修行,前往極樂凈土。以智慧之光,善於指引正道;對一切眾生平等,懷有無緣大慈;擁有消除輪迴與寂滅衰敗的力量;您是眾生如意寶,如今卻已離我們而去。無明的黑暗遮蔽了雙眼,眾生被業與煩惱之風驅趕,拋棄了這墜入痛苦深淵的境地,難道您,怙主,已前往寂靜的法界了嗎? 聖者的傳記如同太陽般令人厭惡,對邪見的女兒卻充滿愛戀。善知識如同鬼怪之鳥,心中歡喜,與旗幟頂端的烏鴉一同升起。圓滿教法的光輝無比明亮,如同智者太陽般的榮耀,與護法神的雲霧一同,前往安樂的凈土之時,智慧的蓮園收斂了笑容,聰明的蜜蜂們四處飄散。深奧的甘露匱乏,虛假的蘆葦之花盛開。唉!被生死的繩索緊緊牽引,被業力的利劍刺穿,除了發出悲傷的哀嚎,我這無依無靠之人,還能做什麼呢? 無身而擁有力量的紅毛公雞,以高亢的聲音適時地宣告。那些被煩惱所擾亂的心啊!在這種毫無根據的責備時刻。從無垢智慧的海洋中涌現,無緣大慈的光芒普照一切。您是賜予輪迴與寂滅一切所需之自在王,除了您,我沒有其他的救護者,請以慈悲垂視我。 之後,在二十五日的清晨,舉行了遺體入殮儀式,供奉了ཀྱཻ་རྡོ་རྗེའི་སྒྲུབ་མཆོད(藏文,不確定,不確定,黑茹嘎的供養)。二十七日正午,降下了無數的花雨,出現了許多不可思議的瑞相。對於常住的和突然到來的僧眾和民眾,給予了豐厚的供養和尊敬。在內殿中,建造了རྣམ་རྒྱལ་མཆོད་རྟེན(藏文,梵文天城體,namgyal chöten,尊勝佛塔),在ལམ་འབྲས་ལྷ་ཁང(藏文,不確定,不確定,道果殿)中,建造了大型的佛像,在ལམ་ཟབ(藏文,不確定,不確定,深道)中,建造了高一肘左右的佛像,這些都是用金銅鑄造的,如同自然顯現一般。在གསེར་སྐུ་ལྷ་ཁང(藏文,不確定,不確定,金像殿)和寢宮中,建造了用紅檀木製成的佛像,圓滿了所有的心願。

【English Translation】 Together with the holy disciples, giving the final teachings, accompanied by the profound practice of 'md'a' kha ma'i nyams len' (Tibetan, uncertain, uncertain, arrow-tip practice), departed to the Pure Land of Sukhavati. With the light of wisdom, skilled in guiding the right path; equal to all beings, possessing impartial great compassion; possessing the power to eliminate the decline of samsara and nirvana; you are the wish-fulfilling jewel of beings, but now you have left us. The darkness of ignorance has blinded the eyes, beings are driven by the winds of karma and afflictions, abandoning this state of falling into the abyss of suffering, have you, Protector, departed to the realm of peace? The biography of the holy one is hateful like the sun, but full of love for the daughter of wrong views. The virtuous friend is like a ghostly bird, joyful in the heart, rising together with the crow on the top of the banner. The radiance of the complete teachings is extremely bright, like the glory of the wise sun, together with the clouds of the Dharma protectors, when departing to the land of bliss, the lotus garden of wisdom shrinks its smile, and the groups of intelligent bees scatter everywhere. The profound nectar is scarce, and the false reed flowers flourish. Alas! Tightly pulled by the rope of birth and death, pierced by the sharp sword of karma, besides uttering sorrowful cries, what else can I, the helpless one, do? The bodyless but powerful red rooster, proclaims in due time with a high-pitched voice. Those minds disturbed by the clumps of afflictions! In such a baseless moment of reproach. Emerging from the ocean of stainless wisdom, the light of impartial great compassion shines everywhere. You are the sovereign king who grants all needs and desires of samsara and nirvana, besides you, I have no other protector, please look upon me with compassion. Then, on the early morning of the twenty-fifth, the ceremony of placing the body in the coffin was performed, and 'kye rdo rje'i sgrub mchod' (Tibetan, uncertain, uncertain, Hevajra's offering) was offered. On the twenty-seventh at noon, countless showers of flowers fell, and many other miraculous signs appeared. To the resident and newly arrived Sangha and the assembly of people, generous offerings and respects were given without any fault. In the inner temple, a 'rnam rgyal mchod rten' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, namgyal chöten, victory stupa) was built, in the 'lam 'bras lha khang' (Tibetan, uncertain, uncertain, Lamdre temple), a large statue was built, and in the 'lam zab' (Tibetan, uncertain, uncertain, profound path), statues about the size of a cubit were built, all made of gold and copper, appearing as if naturally manifested. In the 'gser sku lha khang' (Tibetan, uncertain, uncertain, golden statue temple) and the private chamber, statues made of red sandalwood were built, fulfilling all aspirations.


།བདུན་པ་ བསྟན་འཛིན་གྱི་སློབ་མ་ཇི་ལྟར་བྱུང་བའི་ཚུལ་ནི། ལྷར་བཅས་སྐྱེ་དགུའི་གཙུག་རྒྱན་རིག་འཛིན་གྱི་དབང་པོ་དཔལ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་བདག་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་སྐུ་མཆེད། མཁས་བཙུན་བཟང་པོའི་དཔལ་ གྱིས་མངོན་པར་མཐོ་བའི་ཀུན་མཁྱེན་ཤེས་རབ་འོད་ཟེར། དུལ་བའི་ལུས་ལ་སྡེ་སྣོད་མཐའ་དག་གི་རྒྱན་གྱིས་མཛེས་པ་མཁས་པ་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས། བློ་གྲོས་ཀྱི་བང་མཛོད་མདོ་སྔགས་ཀྱི་ནོར་གྱིས་ཕྱུག་པ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་བློ་གྲོས་འབྱུང་གནས། 12-476 ཐུགས་དམ་ཟབ་མོ་ལས་མ་གཡོས་བཞིན་དུ་འཆད་རྩོད་རྩོམ་པས་བསྟན་པ་སྤེལ་བ་ཆོས་རྗེ་ལྷ་བཙུན་པ། ས་སྐྱོང་མཐའ་དག་གི་གཙུག་རྒྱན་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཀུན་དགའ་གྲོལ་མཆོག་བློ་གསལ་རྒྱ་ མཚོའི་སྡེ། མཁྱེན་རབ་ཀྱི་སྣང་བས་གཞུང་ལུགས་མཐའ་དག་ཚུལ་བཞིན་དུ་གསལ་བའི་སྨྲ་བའི་དབང་པོ་ལུང་རིགས་རྒྱ་མཚོ། མང་དུ་ཐོས་པ་རྒྱ་མཚོའི་མཐར་ཕྱིན་པ་རིན་པོ་ཆེ་སངས་རྒྱས་སེང་གེ དབང་ལུང་མན་ངག་མཐའ་དག་གིས་གདུལ་བྱ་ཚིམ་པར་མཛད་པ་ཆོས་རྗེ་ཤེས་རབ་རྒྱལ་མཚན་པ། གཞུང་ལུགས་མཐའ་དག་མཁྱེན་པའི་མཁས་པ་ལྷུན་གྲུབ་རྒྱ་མཚོ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་། མདོ་ཁམས་ཕྱོགས་ སུ་ཡང་སྤ་སྤུངས་ཆོས་རྗེ་ཀུན་དགའ་ལྷུན་གྲུབ། ལྔ་རིག་མཁས་པ་ཆེན་པོ་གནས་བྱི་ཆོས་རྗེ་ཤེས་རབ་གྲགས་པ། གསེར་མདོག་པ་ཆོས་རྗེ་ཁུ་དབོན། ཀུན་མཁྱེན་དབོན་པོ་སྐུ་མཆེད་ཁུ་དབོན་རིམ་ པར་བྱོན་པ་སོགས་ཀྱིས་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་གསལ་བར་མཛད་ལ། མངའ་རིས་སུ་ཡང་ལྔ་རིག་མཁས་པ་རྡོ་རྗེ་སྒྲོལ་མ་བ། ཤི་རི་ཆོས་རྗེ་ལ་སོགས་པ་མང་དུ་བྱོན་མོད་ཀྱིས་ཡི་ གེ་མང་པས་འཇིགས་པའི་ཕྱིར་མ་སྤྲོས་ལ། མདོར་ན་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་བྱ་བ་མཛད་པའི་མཁས་པ་དུས་མཉམ་པ་ཕལ་ཆེ་བ་མཐའ་དག་གིས་གུས་པ་ཆེན་པོས་ཞབས་པད་བསྟེན་པ་ཡིན་ནོ། ། 12-477 དེ་ལྟར་མཁས་པའི་དབང་པོ་རྗེ་བཙུན་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་བ་ཅུང་ཟད་རྒྱས་བར་སྤེལ་བ་བསྟན་ཟིན་ནས། ད་ནི་ས་ལོ་ཆེན་པོའི་དངོས་ཀྱི་སློབ་མ་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ ལོའི་བསྟན་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་རྒྱན་དམ་པར་གྱུར་པ་ལོ་ཆེན་རཏྣ་བྷ་དྲ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་མཚར་བའི་རྟོགས་པ་ཅུང་ཟད་སྤེལ་བར་བྱ་བ་ལས། དེ་ཡང་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་རྗེ་ རང་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པའི་རྟོགས་བརྗོད་ཉུང་ངུ་རྣམ་གསལ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་འདི་ལྟར་འབྱུང་སྟེ། རཏྣ་བྷ་དྲའི་རྣམ་ཐར་བྲི། །དད་པ་ཆེན་པོས་ཀུན་ཉོན་ཅིག །རང་ལོ་བཅུ་ནས་ཉེར་ལྔའི་བར། །མདོ་ སྔགས་གསུང་རབ་སློབ་གཉེར་བྱས། །ཉི་ཤུ་དྲུག་ནས་སོ་གཉིས་བར། །སྣ་ཚོགས་ཆོས་ཉན་གཙོ་བོར་བགྱིས། །དེ་ནས་རང་ལོ་ཞེ་བརྒྱད་བར། །བསྐྱེད་རྫོགས་བཟླས་པ་མང་དུ་བྱས། །དེ་ནས་རང་ལོ་ང་བརྒྱད་ བར། །རང་གཞན་ཀློག་དང་སྐོར་ལས

【現代漢語翻譯】 第七章 關於教法持有者的弟子是如何出現的:與天神一起的眾生的頂飾,持明者(vidyādhara)之王,吉祥的薩迦派大成就者,巴欽仁波切(bdag chen rin po che)昆仲;以賢善美德而聞名於世的全知謝拉沃色(kun mkhyen shes rab 'od zer);以調伏的身軀和所有論藏的莊嚴而著稱的智者列巴洛珠(mkhas pa legs pa'i blo gros);智慧的寶庫,充滿經咒之寶的法主洛珠炯乃(chos kyi rje blo gros 'byung gnas)。 12-476 在甚深的三摩地中,通過講、辯、著來弘揚佛法的法主拉尊巴(chos rje lha btsun pa);所有統治者的頂飾,成就自在者,貢噶卓喬洛薩嘉措德(kun dga' grol mchog blo gsal rgya mtsho'i sde);以智慧之光如實照亮一切論典的雄辯自在者隆日嘉措(smra ba'i dbang po lung rigs rgya mtsho);廣聞博學的聖者桑吉僧格(rin po che sangs rgyas seng ge)。 以灌頂、傳承和口訣使所化眾生心滿意足的法主謝拉堅贊巴(chos rje shes rab rgyal mtshan pa);通曉一切論典的智者倫珠嘉措瓦(lhun grub rgya mtsho ba)等等。在多康地區,還有巴邦法主貢噶倫珠(spa spungs chos rje kun dga' lhun grub);五明大學者乃比法主謝拉扎巴(gnas byi chos rje shes rab grags pa);色多巴法主昆沃(gser mdog pa chos rje khu dbon);昆欽沃波昆仲(kun mkhyen dbon po sku mched khu dbon)等歷代上師都使珍貴的教法得以彰顯。在阿里地區,也有五明學者多吉卓瑪瓦(rdo rje sgrol ma ba),希日法主(shi ri chos rje)等等,由於篇幅所限,在此不作贅述。總而言之,幾乎所有為尊貴的薩迦派教法做出貢獻的同時代學者,都以極大的恭敬心侍奉上師的蓮足。 12-477 如上所述,對智者之王,尊者袞秋倫珠(dkon mchog lhun grub)的傳記作了較為詳細的闡述。現在,將要講述薩迦大譯師的親傳弟子,成為吉祥時輪金剛教法持有者之莊嚴的羅欽仁那跋陀羅(lo chen ratna bhadra)的奇妙證悟。這是弟子們祈請后,上師自己所著的名為《略述證悟》中所記載的:書寫仁那跋陀羅的傳記,請以極大的信心聆聽。從十歲到二十五歲,學習顯密經典。從二十六歲到三十二歲,主要聽聞各種佛法。從那時起直到四十八歲,修習生圓次第的唸誦。從那時起直到五十八歲,自讀和他人的校對工作。

【English Translation】 Chapter Seven How the disciples of the upholders of the doctrine appeared: The crown jewel of beings, together with gods, the lord of vidyādharas, the glorious Sakya Great Accomplisher, the brothers Künga Nyingpo (bdag chen rin po che); the omniscient Sherab Özer (kun mkhyen shes rab 'od zer), renowned for his virtuous excellence; the scholar Lekpai Lodrö (mkhas pa legs pa'i blo gros), adorned with the ornaments of all the Vinaya Pitaka in his tamed body; the treasury of wisdom, rich with the jewels of sutra and tantra, the Dharma Lord Lodrö Jungne (chos kyi rje blo gros 'byung gnas). 12-476 Dharma Lord Lhatsunpa (chos rje lha btsun pa), who propagated the teachings through teaching, debate, and composition while remaining steadfast in profound samadhi; the crown jewel of all rulers, the accomplished master, Kunga Drolchok Losal Gyatso De (kun dga' grol mchog blo gsal rgya mtsho'i sde); the eloquent master Lungrik Gyatso (smra ba'i dbang po lung rigs rgya mtsho), who clearly illuminated all doctrines with the light of wisdom; the learned Sangye Sengge (rin po che sangs rgyas seng ge), who reached the end of the ocean of vast learning. Dharma Lord Sherab Gyaltsenpa (chos rje shes rab rgyal mtshan pa), who satisfied disciples with all empowerments, transmissions, and instructions; the scholar Lhundrup Gyatsova (lhun grub rgya mtsho ba), who knew all doctrines, and so on. In the Dokham region, there were also Pa Pung Chöje Kunga Lhundrup (spa spungs chos rje kun dga' lhun grub); the great scholar of the five sciences, Nyi Chöje Sherab Drakpa (gnas byi chos rje shes rab grags pa); Sertokpa Chöje Khuwo (gser mdog pa chos rje khu dbon); Kunkhyen Wönpo brothers (kun mkhyen dbon po sku mched khu dbon), and so on, who successively appeared and illuminated the precious teachings. In Ngari, there were also the scholar of the five sciences, Dorje Drolmawa (rdo rje sgrol ma ba), Shiri Chöje (shi ri chos rje), and many others, but due to the length, I will not elaborate further. In short, almost all contemporary scholars who contributed to the precious teachings of Jetsun Sakyapa revered the lotus feet of the master with great respect. 12-477 As mentioned above, a somewhat detailed account of the biography of the master, Jetsun Könchok Lhundrup (dkon mchog lhun grub), has been given. Now, I will relate the wondrous realization of Lochen Ratna Bhadra (lo chen ratna bhadra), the direct disciple of the great translator of Sakya, who became the ornament of the upholders of the Kalachakra teachings. This is from the 'Brief Account of Realization' composed by the master himself after being requested by the disciples: Write the biography of Ratna Bhadra, listen with great faith. From the age of ten to twenty-five, I studied sutras and tantras. From twenty-six to thirty-two, I mainly listened to various teachings. From then until forty-eight, I practiced the recitation of the generation and completion stages. From then until fifty-eight, I engaged in self-reading and proofreading for others.


་བགྱིས། །དྲུག་ཅུ་པ་ནས་དོན་བཞིའི་མཐར། །བསྟན་དང་འགྲོ་ལ་ཅི་ཕན་བྱས། །བླ་མ་རྣམས་ཀྱིས་བུ་བཞིན་བསྐྱངས། །ཚོགས་ཀྱི་དབུས་ནས་ཡེར་གྱིས་ཐོན། །རྒྱས་ཀྱང་དེ་ཀ་ བསྡུས་ཀྱང་དེ། །འདི་ཡི་ཁོངས་ན་མང་པོ་ཡོད། །ཡིད་ཆེས་སྐྱེད་ལ་དད་པ་མཛོད། །སྦྱངས་པའི་སློབ་དཔོན་འདི་རྣམས་ཡིན། །མཁན་ཆེན་བདེ་ལེགས་བཀྲ་ཤིས་དང་། །འདུལ་འཛིན་དམ་པ་ནམ་མཁའ་གྲགས། །ཟུང་ཆོས་སློབ་དཔོན་ལེགས་རིན་པ། ། 12-478 གསུམ་ལ་ཚད་མ་ཡུན་རིང་སྦྱངས། །མཁན་ཆེན་པ་དང་ཟུར་ཆོས་ལ། །རྣམ་འགྲེལ་ཊིཀྐ་མང་དུ་ཉན། །ཀ་བཞིའི་གཞུང་དང་དབུ་སྤྱོད་དང་། །སྡོམ་གསུམ་རབ་དབྱེ་བཤེས་སྤྲིངས་རྣམས། །དམ་པ་ཟུར་ཆོས་པ་ཉིད་ ཀྱི། །དྲིན་ལས་བྱང་བར་བཟུང་པ་ལགས། །རིག་གཏེར་ཊིཀ་ཆེན་ནམ་མཁའ་གྲགས། །དེ་ལ་འབད་པ་ཆེན་པོས་ཉན། །འདུལ་བ་མངོན་པ་བྱམས་པའི་ཆོས། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་གཞུང་ཟབ་རྒྱས་དང་། །དབུ་སྤྱོད་སྡོམ་གསུམ་ རབ་དབྱེ་སོགས། །དཔལ་ལྡན་བློ་གྲོས་རྒྱ་མཚོ་ལ། །པོ་ཏི་བཅུ་དགུ་ལོ་ལྔའི་བར། །གུས་པས་ནན་ཏན་བགྱིས་པ་ལགས། །རྒྱལ་བའི་ཡུམ་དང་དཀོན་བརྩེགས་དང་། །འདུལ་བ་ལུང་ལ་སོགས་པ་ཡི། །ལུང་དང་ ཕྲེང་བ་ཞེ་གཉིས་མའི། །དབང་སྐུར་མཁས་པའི་དབང་པོ་ལ། །ཟབ་རྒྱས་རྒྱུད་འབུམ་དམ་པའི་ཆོས། །དཔལ་ལྡན་ཀུན་དགའ་གྲོལ་མཆོག་ལའོ། །ས་སྐྱའི་རྗེ་བཙུན་བཀའ་འབུམ་སོགས། །ཤཱཀྱ་ཡེ་ཤེས་བླ་མ་ལ། །སྤྲུལ་ པའི་ལོ་ཆེན་དམ་པ་ལས། །དུས་གསང་སྤྱོད་ཕྱོགས་སྒྲ་སྙན་སོགས། །མང་དུ་ཉན་པས་སྣང་བ་བྱེ། །གྲུབ་ཆེན་བྱས་འགྱུར་ཆོས་རྗེ་ལ། །ས་སྐྱའི་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་དང་། །བློ་སྦྱོང་དམིགས་པ་ཐུན་གཉིས་ ཞུས། །སྙིང་རྗེའི་ས་བོན་འདི་ཡིས་བཏབ། །ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ། །བརྟག་གཉིས་དགེས་རྡོར་དུས་འཁོར་དབང་། །ལམ་འབྲས་ལ་སོགས་ཁྲིད་ཉེར་གཉིས། །དོ་ཧ་སྙིང་གི་བདུད་རྩི་ཞུས། །འདི་གསུམ་མན་ངག་བླ་མའོ། ། 12-479 དེ་སྟེང་བློ་གྲོས་རྒྱ་མཚོ་དང་། །ས་ལོ་མཁས་པའི་དབང་པོ་དང་། །ཤཱཀྱ་ཡེ་ཤེས་བཞི་བསྣན་པས། །བླ་མ་རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་ཡིན། །སྦྱོང་དཀྱིལ་ལ་སོགས་དབང་མང་དང་། །ར་པོད་ལ་སོགས་མན་ངག་ དང་། །མེ་འབར་ལ་སོགས་ཆོས་སྐྱོང་དང་། །པོད་བཞི་ལ་སོགས་ལུང་འགའ་ནི། །ས་སྐྱའི་རྗེ་བཙུན་ལོ་ཙཱ་ལ། །སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ཅོག་པུ་པ། །ཆོས་གྲུབ་སེང་གེ་དགོན་གསར་བ། །བཞི་ལའང་སྔ་མ་ བཞི་པོ་ལས། །ཉུང་ཞིང་ཉུང་བ་མང་རབ་ཞུས། །དྲིལ་བས་དམ་པ་བཞི་བཅུ་ཡོད། །བྱིན་ལ་ཆོས་ཀྱི་འབྲེལ་པ་ཙམ། །བརྩེ་ལྡན་ཀུན་དགའ་ལེགས་པ་ལ། །བརྟེན་ནས་དད་དང་སྙིང་རྗེ་འཕེལ། །སྣང་བ་ བསྒྱུར་ནུས་བླ་མར་འདུག །གླིང་དགའི་ཆོས་རྒྱལ་ཡབ་སྲས་ལ། །མོས་གུས་སྙིང་གི་ཆུ་རྒྱུན་འཕེལ། །སྦྱོར་དྲུག་ལོ་བཞི་ཟླ་བརྒྱད་བར། །བསྒོམས་དང་ཡི་ག

【現代漢語翻譯】 我這樣做。 從六十歲到七十四歲, 爲了佛法和眾生做了什麼有益的事? 上師們像兒子一樣養育我, 我從僧團中脫穎而出。 興盛也是這樣, 衰敗也是這樣。 這其中有很多, 生起信心,發起信仰。 這些是學習過的導師: 堪布德勒扎西和 持律上師丹巴南喀扎, 宗措上師列仁波切, 我對這三位進行了長時間的量學學習。 在堪布巴和祖爾措處, 聽了很多《釋量論》的註釋。 噶西的論典和《入行論》以及 《三戒論》、《辨別三戒》和《親友書》等, 都是從丹巴祖爾措巴那裡, 通過恩德而掌握的。 《理藏大疏》南喀扎, 我努力地聽聞。 《律經》、《對法》和慈氏五論, 以及《般若波羅蜜多經》等甚深廣大的論典, 《入行論》、《三戒論》和《辨別三戒》等, 在貝丹洛哲嘉措處, 十九部經書,五年時間裡, 恭敬地努力學習。 諸佛之母(般若波羅蜜多)和《寶積經》以及 《律經》等, 四十二部經的傳承和 灌頂,從智者之王那裡, 甚深廣大的續部和殊勝的佛法, 從貝丹根嘎卓秋處獲得。 薩迦的杰尊(至尊)噶布姆等, 從夏迦益西上師處, 從化身大譯師那裡, 時輪金剛的密行和樂空雙運等, 聽了很多,顯現光明。 從成就自在者嘉覺秋杰處, 薩迦的續部、傳承和竅訣, 以及修心和二時修法, 我接受了, 以此播下了慈悲的種子。 從一切智者秋吉嘉波處, 《二觀察續》、《喜金剛》和《時輪金剛》的灌頂, 《道果》等二十二種引導, 我接受了《多哈》心髓甘露。 這三位是竅訣上師。 在這之上加上洛哲嘉措和 薩洛智者之王以及 夏迦益西,共四位, 總共是七位珍貴的上師。 勝樂金剛壇城等眾多灌頂和 Ra Pö等竅訣, 以及麥巴等護法和 四函等一些傳承, 薩迦的杰尊譯師, 桑杰仁欽覺古巴, 秋珠僧格貢薩瓦, 這四位也和之前的 四位一樣,或少或多地接受。 總共有四十位殊勝的上師。 僅僅是結緣的佛法關係, 依靠慈愛的根嘎勒巴, 增長了信心和慈悲。 能轉變顯現的上師。 對林嘎的法王父子, 增長了虔誠的心的河流。 四年零八個月的時間裡, 修習了六加行和儀軌。

【English Translation】 I did that. From sixty to seventy-four, What benefit did I do for the doctrine and beings? The lamas cared for me like a son, I emerged from the midst of the sangha. Prospering is also like that, Declining is also like that. There are many within this, Generate faith and make devotion. These are the learned teachers: Khenchen Delek Tashi and Vinaya holder Dampa Namkha Drak, Zungchö Lopön Lek Rinpa, I studied measure for a long time with these three. At Khenchenpa and Zur Chö, I listened to many commentaries on the Pramāṇavārttika. The texts of Ka Shi and the Bodhisattvacaryāvatāra as well as The Three Vows, Differentiation of the Three Vows, and the Letter to a Friend, etc., It is from Dampa Zur Chöpa, Through kindness that I have taken to enlightenment. The Great Commentary on the Rigter, Namkha Drak, I listened to it with great effort. Vinaya, Abhidharma, the Dharma of Maitreya, As well as the profound and vast texts of the Perfection of Wisdom, Bodhisattvacaryāvatāra, the Three Vows, Differentiation of the Three Vows, etc., At Paldan Lodrö Gyatso, Nineteen volumes, for five years, I respectfully and diligently studied. The Mother of the Buddhas (Prajñāpāramitā) and the Ratnakuta as well as The Vinaya Sutras, etc., The transmission of forty-two texts and Empowerment, from the King of the Wise, The profound and vast tantras and the supreme Dharma, I received from Paldan Kunga Drolchok. The Sakya Jetsun (Venerable) Kabum, etc., From Lama Shakya Yeshe, From the emanation great translator, The secret conduct of Kalacakra and the union of bliss and emptiness, etc., I listened to many, manifesting light. From the accomplished great one, Jyakgyur Chöje, The Sakya tantras, transmissions, and pith instructions, As well as mind training and the two-session practice, I received, With this, I planted the seed of compassion. From the Omniscient Chökyi Gyalpo, The Two Examinations Tantra, Hevajra, and the Kalacakra empowerment, The Lamdre (Path and Result) and twenty-two instructions, I received the nectar of the Dohā heart essence. These three are the pith instruction lamas. On top of that, adding Lodrö Gyatso and Salo, the King of the Wise, as well as Shakya Yeshe, four in total, There are a total of seven precious lamas. Many empowerments such as the Vajravarahi mandala and Pith instructions such as Ra Pö, As well as Dharma protectors such as Me Bar and Some transmissions such as the Four Books, The Sakya Jetsun translator, Sangye Rinchen Chokgupa, Chödrub Senge Gonsarwa, These four also, like the previous Four, I received little or much. In total, there are forty supreme lamas. Just a Dharma connection of affinity, Relying on the loving Kunga Lekpa, Faith and compassion increased. The lama who can transform appearances. To the Dharma King father and son of Lingga, The river of devotion of my heart increased. For four years and eight months, I practiced the six yogas and rituals.


ེ་དྲུག་པ་ཡི། །བཟླས་པ་ཡུན་རིང་བྱས་པའི་གནས། ། སྨན་སྡིངས་ས་ཡི་ལྟེ་བའོ། །ཁྲི་མཁར་ཆོས་སྡིངས་དགོན་གསར་དང་། །དཔལ་རི་གཟིམ་ཆུང་དགའ་ལྡན་སྦུག །བློ་ལྡན་ནམ་མཛོད་མེ་ལུང་དང་། །རིན་ཆེན་སྒང་དང་ཉང་པོ་དང་། །མཛོ་སྣ་ས་བཟང་དཀར་པོ་ བྲག །ས་སྐྱ་རྣམས་ནི་དགེ་སྦྱོར་གནས། །རྒྱལ་ཁམས་ཀུན་ལ་བལྟ་ཤེས་ཀྱིས། །ལྟད་མོ་སྣ་ཚོགས་ལེགས་པར་བལྟས། །རྟེན་འབྲེལ་གནད་རྣམས་ལྷ་སར་བསྒྲིགས། །ཐོག་ཐ་བར་ལ་བླ་མ་རྗེ། །ཁོང་རང་བཀའ་དྲིན་ཆེ་བ་ལགས། ། 12-480 གཞོན་ནུའི་དུས་སུ་ཁེགས་དྲེགས་ཀྱིས། །སློབ་གཉེར་མང་སྟེ་ལས་སུ་སོང་། །དོན་མེད་ལས་དེ་འོ་རེ་བརྒྱལ། །དར་མའི་དུས་ན་དགེ་ལེགས་ཀྱི། །བློ་སྟོབས་ནམ་མཁའ་འདྲ་བ་ཡོད། །དམ་པའི་མཛད་སྤྱོད་མཐོང་ ཐོས་དྲིན། །རྒན་དུས་ཕྱི་བ་ཕུག་ཞུགས་བཞིན། །བློ་ཐག་ཆོད་པའི་མདུན་མ་བགྱིས། །དཔལ་ལྡན་དགེས་པ་རྡོ་རྗེ་ལ། །ཨཥྜའི་བསྙེན་པ་ལན་བརྒྱད་བཏང་། །འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ལཱུ་ཧི་པ། །དྲིལ་བུ་པ་སྟེ་ རྣམ་གཉིས་ལ། །ཡི་གེ་བདུན་པ་བྱེ་བ་བཟླས། །གསང་འདུས་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཡི། །བསྙེན་པ་བཞི་འབུམ་ཙམ་ལ་བསྡུས། །གཤེད་དམར་འཇིགས་བྱེད་ར་ལུགས་ལ། །ཧྲིཿཥྚྀའི་གསང་སྔགས་རང་རང་བཞིན། །འབུམ་ཕྲག་ཉེར་ ལྔ་ཉེར་ལྔ་བཟླས། །ཡ་མ་རཱ་ཛ་བཞི་འབུམ་དང་། །ཡ་མཱནྟ་ཀ་འབུམ་ཕྲག་བདུན། །ཀུན་རིག་དུརྒ་བཞི་འབུམ་རྣམས། །སྒོ་གསུམ་བཞུར་ཏེ་ཡིད་ཆེས་བགྱིས། །གཟུངས་རིང་བཞི་འབུམ་ཡི་གེ་དྲུག །དུང་ལྔ་རྡོ་ རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི། །ཨོཾ་གསུམ་མ་ལ་འབྲུ་བསྙེན་བཏང་། །ས་སྐྱའི་འཇམ་དབྱངས་ཁྲོ་ཕུ་བའི། །འཇམ་དཀར་གཉིས་དང་མི་གཡོ་དཀར། །དབྱངས་ཅན་ཕག་དཀར་ཤེར་ཕྱིན་མ། །དཀར་མོ་རྣམས་ཏེ་ལྷ་བདུན་གྱི། །བསྙེན་ པ་མཚན་མ་ལེགས་མཐོང་བར། །བྱས་པས་སྐྱབས་གནས་མ་ནོར་གདའ། །བཅུ་གཅིག་ཞལ་གཉིས་ལྷ་ལྔ་དང་། །གཙོ་འཁོར་གསུམ་པ་དེ་བཞི་ལའང་། །བདག་བསྐྱེད་དམ་ཆོས་ཡི་གེ་དྲུག །བཟླས་པའི་བསྙེན་པ་ཚར་རེ་བཏང་། ། 12-481 རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་རྣམ་པ་གསུམ། །ཐུབ་དབང་མི་གཡོ་སྔོན་པོ་དང་། །རི་ཁྲོད་མ་དང་རྟ་མགྲིན་གཉིས། །གུ་རུ་དྲག་པོ་རྣམས་ལའང་བྱས། །ཕྱག་རྡོར་གཏུམ་པོའི་བསྙེན་པ་གཉིས། །གྲུབ་རྒྱལ་མ་ལ་ལན་ མང་བགྱིས། །ནག་པོ་ཆེ་ལ་བླ་མ་ཡི། །མན་ངག་བཞིན་དུ་ཡུན་རིང་བསྙེན། །ཞལ་བཞི་པ་ལའང་ཟླ་ལྷག་བགྱིས། །དེ་ཚེ་སྨྲ་བ་དོན་ལྡན་ལགས། ། སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་སྙིང་པོ་ཅན། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་ ལ་མཉམ་པར་བཞག །བླ་མ་ལྷ་ལ་དད་པ་བྱས། །དད་པ་དེ་རྣམས་མ་ནོར་གདའ། །སངས་རྒྱས་ཟེར་བའི་གྲགས་པ་ཅན། །མཉམ་མེད་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ཡི། །གདུང་རུས་རྩོལ་མེད་ལག་ཏུ་བྱུང་། །བཀའ་འགྱུར་ བསྐོར་བ་བཏབ་པའི་དྲིན། །མང་པོ་རོང་རོང་འཕེལ་ནས་བྱུང་། །སྐྱེ་བོ་ཀུན་ལ་མང་དུ་

【現代漢語翻譯】 第六個,長期唸誦的地方,是曼丁(sman sdings)的中心地帶。還有赤康(khri mkhar)、曲丁(chos sdings)、貢薩寺(dgon gsar),以及帕日(dpal ri)的寢宮甘丹布(dga' ldan sbug)。洛丹南佐(blo ldan nam mdzod)、梅隆(me lung),以及仁欽崗(rin chen sgang)、娘波(nyang po)和佐納薩桑嘎波扎(mdzo sna sa bzang dkar po brag)。薩迦(sa skya)等地都是修行之處。要懂得觀察整個國度,好好觀看各種景象。將緣起的要點安排在拉薩(lha sa)。從開始到最後,上師您,您的恩德實在太大了。 年少時因傲慢,學習很多卻一事無成。白白忙碌真是太累了。壯年時擁有善良如虛空的智慧。見聞聖者的行為。年老時像隱士一樣進入山洞,下定決心勇往直前。對於吉祥喜金剛(dpal ldan dges pa rdo rje),唸誦了八次阿阇梨(Aṣṭa)的近修。勝樂金剛('khor lo sdom pa)的盧伊巴(Lūhipa)、鐘比巴(Drilbupa)兩位,唸誦了七字明咒一億遍。密集金剛(gsang 'dus)和文殊金剛('jam pa'i rdo rje),近修了約四十萬遍。對於紅閻摩敵(gshed dmar)和怖畏金剛('jigs byed)的Ra氏儀軌,各自唸誦了二十五萬遍訶利瑟致(藏文:ཧྲཱིཿཥྚཱིཿ,梵文天城體:ह्रीःष्ट्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ ṣṭrīḥ,種子字)。閻摩羅阇(yama rāza)四萬遍,閻曼德迦(yamāntaka)七十萬遍,具光佛母(kun rig)和杜爾迦(durga)四萬遍,身語意三門專注,深信不疑。長咒四萬遍和六字真言(oṃ maṇi padme hūṃ)。五百萬遍金剛瑜伽母(rdo rje rnal 'byor ma)的嗡阿吽(oṃ āḥ hūṃ)種子字近修。薩迦派的文殊菩薩('jam dbyangs)、赤普巴(khro phu ba)的白文殊('jam dkar)和不動明王(mi g.yo dkar),以及妙音天女(dbyangs can)的白豬面母(phag dkar)、般若佛母(sher phyin ma),這些七尊白色本尊,在近修中都得到了好的徵兆,是真實不虛的皈依處。十一面觀音(bcu gcig zhal)和二臂觀音(gnyis lha)五尊,以及主尊和眷屬三尊、四尊,都做了自生法和六字真言的唸誦近修。 至尊度母(sgrol ma)三種化身,能仁(thub dbang)、藍色不動明王(mi g.yo sngon po),以及山居母(ri khrod ma)和馬頭明王(rta mgrin)二者,忿怒蓮師(gu ru drag po)等也都修了。金剛手(phyag rdor)忿怒尊的近修兩次,成就母(grub rgyal ma)多次修習。對於大黑天(nag po che),按照上師的口訣長期修習。四面大黑天也修了一個多月。那時所說的話都很有意義,具有空性和慈悲的精髓。安住于大手印(phyag rgya che),對上師和本尊具有信心,這些信心真實不虛。擁有『佛』之名的釋迦牟尼佛(shākya thub pa),他的舍利子不費吹灰之力就得到了。因為繞轉《甘珠爾》(bka' 'gyur),所以很多東西都自然而然地增長了,給予了很多人。

【English Translation】 The sixth place for prolonged recitation is the center of Mendings (sman sdings). There are also Trikar (khri mkhar), Choding (chos sdings), Gonsar Monastery (dgon gsar), and Palri (dpal ri)'s chambers, Gandenbuk (dga' ldan sbug). Loden Namdzö (blo ldan nam mdzod), Melong (me lung), and Rinchen Gang (rin chen sgang), Nyangpo (nyang po), and Dzöna Sasang Karpo Drak (mdzo sna sa bzang dkar po brag). Sakya (sa skya) and other places are places for virtuous practice. One should know how to observe the entire kingdom and carefully view various spectacles. Arrange the key points of interdependence in Lhasa (lha sa). From beginning to end, Lama Je (bla ma rje), your kindness is truly great. In youth, due to arrogance, much learning went to waste. That meaningless work was truly exhausting. In adulthood, there was wisdom like the sky. Seeing and hearing the deeds of the holy ones. In old age, like a hermit, entering a cave, making a firm resolution to move forward. For glorious Hevajra (dpal ldan dges pa rdo rje), performed the Aṣṭa retreat eight times. For Lūhipa and Drilbupa of Chakrasamvara ('khor lo sdom pa), recited the seven-syllable mantra a billion times. For Guhyasamaja (gsang 'dus) and Manjuvajra ('jam pa'i rdo rje), accumulated about 400,000 recitations. For Red Yamari (gshed dmar) and Ra-style Vajrabhairava ('jigs byed), recited the secret mantra hrīḥ ṣṭrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿཥྚཱིཿ,梵文天城體:ह्रीःष्ट्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ ṣṭrīḥ,種子字) 250,000 times each. Yama Raja 400,000 times, Yamantaka 700,000 times, Sarvavid (kun rig) and Durga 400,000 times, with faith flowing through the three doors. The long dhāraṇī 400,000 times and the six-syllable mantra (oṃ maṇi padme hūṃ). Five million recitations of the seed syllables oṃ āḥ hūṃ (oṃ āḥ hūṃ) of Vajrayogini (rdo rje rnal 'byor ma). The white Manjushri ('jam dkar) and Achala (mi g.yo dkar) of the Sakya school's Manjushri (jam dbyangs) and Khropu (khro phu ba), and Saraswati (dbyangs can)'s White Sow Face (phag dkar), Prajnaparamita (sher phyin ma), these seven white deities, in the retreat, good signs were seen, and they are unerring refuge places. Eleven-faced Avalokiteśvara (bcu gcig zhal) and two-armed Avalokiteśvara (gnyis lha) five deities, and the main deity and retinue of three and four, all performed self-generation and the recitation retreat of the six-syllable mantra. The three forms of Jetsun Tara (sgrol ma), Thubwang (thub dbang), blue Achala (mi g.yo sngon po), and the Hermitage Mother (ri khrod ma) and Hayagriva (rta mgrin), and the wrathful Guru (gu ru drag po) were also practiced. Two retreats of Vajrapani (phyag rdor) Wrathful One, and many times for the Accomplishment Queen (grub rgyal ma). For Mahakala (nag po che), practiced for a long time according to the Lama's instructions. Also practiced for more than a month for the four-faced one. At that time, the words spoken were meaningful, possessing the essence of emptiness and compassion. Abiding in Mahamudra (phyag rgya che), having faith in the Lama and the deity, these faiths are unerring. Shakyamuni Buddha (shākya thub pa), who has the fame of being called 'Buddha', his relics were obtained effortlessly. Because of circumambulating the Kangyur (bka' 'gyur), many things naturally increased and were given to many people.


བྱིན། །ས་གཞི་མཆོད་རྟེན་དཀར་པོས་བཀང་། །དཔལ་གྱི་གྲུབ་གནས་རི་བོ་ཆེ། །སྨོན་ལམ་བཏབ་པའི་འབྲས་བུར་ངེས། ། དཔལ་གྱི་ཆོས་འཁོར་ལྷ་ས་ལ། །དུབ་སྟེ་དུབ་སྟེ་དུབ་བཞིན་བསྐོར། །དུབ་པའི་ངང་ནས་གསུམ་དེའི་དུས་སུ་ཇོ་བོའི་ཞལ་ནས་ལུང་བསྟན་ངོ་མཚར་ཅན་བྱུང་བ་ནི། དགེ་སློང་རིན་ཆེན་བཟང་པོ་ ཁྱོད། འཁོར་དགེ་སློང་ལྔ་བརྒྱ་དང་བཅས་ཏེ་ཕྱི་མ་ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་བ་ཅན་དུ་པདྨོ་ལས་བརྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བ་ལེན་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསལ་དག་སྙན་པའི་གསུང་གིས་ལུང་བསྟན་པར་གྲགས་སོ། །ཐེབས། ། 12-482 འབུམ་སྐོར་ཉིས་བརྒྱ་བརྒྱད་ལྷག་ལ། །གཞན་བཀོད་མཐུན་རྐྱེན་དུམ་ཙམ་སྦྱར། །ཞལ་གསེར་དཀར་མོ་སྨོན་ལམ་པ། །རགས་རྒྱབ་སྟོབས་ཅན་ལན་དྲུག་བརྫངས། །སངས་རྒྱས་དྲིན་ལན་ཁྱེར་རོ་སྙམ། །དཔལ་གྱི་བླ་མ་དབུ་ རྒྱན་རྫོང་། །བྱིན་རླབས་གཏེར་ཆེན་ཆོས་རྗེ་ཡི། །སྐུ་ལ་འབུམ་སྐོར་གྱ་གཉིས་བཏབ། །བརྒྱད་སྟོང་པ་སོགས་བསྐོར་རྟེན་གཞན། །སྐོར་བ་ཀུན་ལ་ཡོད་པ་ལགས། །སྐུ་གཟུགས་གསུམ་ཁྲི་ཉེ་བར་བཞེངས། །ལུས་ལ་སྙིང་ པོ་བླངས་སོ་སྙམ། །ཡི་དམ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུ། །ཁྲི་ཁ་ཐལ་བ་བར་དུ་བཏབ། །ས་སྐྱར་རྟེན་ལ་འབུམ་བསྐོར་བཏབ། །སྡུག་བསྔལ་དོན་དང་ལྡན་པར་གོ །བྱས་ལོ་དབུ་གསུམ་ས་ལོ་དང་། །བློ་ གྲོས་རྒྱ་མཚོ་གླིང་དགའ་བ། །ཤཱཀྱ་ཡེ་ཤེས་དུས་མཆོད་བདུན། །ཀུན་མཁྱེན་རྗེ་ལ་ཡང་དུས་མཆོད། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་མང་པོ་ཡི། །དུས་མཆོད་གནད་ཀྱི་དོན་གཅིག་སྟེ། །དགུ་དགུ་དགེ་འདུན་སྡེ་ལོང་ལ། ། ཟླ་རེ་བཞིན་དུ་འཆག་མེད་ཡོད། །བཅུ་དགུའི་དུས་མཆོད་ཆུང་ངུ་ལ། །མངོན་རྟོགས་རྒྱན་གཞུང་འདོན་དུ་བཅུག །དབུལ་ཡང་བསོད་ནམས་རྒྱ་མཚོ་སྙམ། །མདོར་ན་ར་སར་འོད་དཔག་མེད། །འབུམ་ཕྲག་པར་དུ་བཏབ་ པ་དང་། །བསྐོར་བ་ཤོག་པར་བཏབ་པ་དང་། །སཱཙྪ་བཏབ་པས་དོན་ཡོད་བགྱིས། །རང་གིས་རྒྱལ་བའི་བཀའ་འགྱུར་བཀླགས། །གཞན་གྱིས་བཀའ་འགྱུར་ཚར་བཅུ་གསུམ། །བརྒྱད་སྟོང་པ་ཉིད་སྟོང་ཕྲག་བཞི། །རྒྱལ་ཡུམ་བརྒྱ་ཚར་དགུ་རྣམས་ཏེ། ། 12-483 དྲིལ་བས་བརྒྱད་སྟོང་པ་ཉིད་ལ། །ཚད་བྱས་པོ་ཏི་ཁྲི་གཅིག་དང་། །བཞི་སྟོང་བདུན་བརྒྱ་ལྷག་ཙམ་བཀླགས། །མཐུན་རྐྱེན་དུམ་སྦྱར་གཞན་དག་ལ། །རྒྱལ་ཡུམ་རྒྱས་པ་ཁྲི་ཚར་གཉིས། །སྟོང་དང་བརྒྱ་ཚར་གསུམ་ ཀློག་བཅུག །བཀའ་འགྱུར་ཡུམ་བརྒྱ་བརྒྱད་སྟོང་པ། །སྟོང་ཚར་སྒྲོག་ལ་མང་པོ་བཀོད། །མི་ཕམ་བླ་མའི་དགོངས་རྫོགས་ཕྱིར། །བྱམས་ཆོས་ཁྲི་ཚར་འདོན་དུ་བཅུག །བྱམས་མགོན་དྲུང་དུ་འབུམ་སྐོར་གྱིས། །སྐོར་ཚབ་བཞག་ ཅིང་བྱམས་སྨོན་ཡང་། །ལེགས་པར་འདེབས་པའི་མི་གཉིས་བཞག །རིན་ཆེན་གོས་དར་སྨན་རྣམས་ལས། །གྲུབ་པའི་བྱམས་སྐུ་ཉེར་བཞི་དང་། །གཞན་ཡང་བྱམས་སྐུ་སྟོང་ར་བཞེངས། །ཁྲོ་ཕུར་

【現代漢語翻譯】 吉祥!大地遍佈白色佛塔。 榮耀的成就之地拉薩(Lhasa)瑞沃切(Riwoche)。 無疑是祈願的果實。 在榮耀的法輪拉薩(Lhasa), 不停地、不停地、不停地繞行。 在不停繞行之際,在三(指過去、現在、未來)時,從覺沃(Jowo,釋迦牟尼佛像)的口中出現了奇妙的授記: 『比丘仁欽桑波(Rinchen Zangpo), 你,連同五百比丘眷屬,未來將在西方極樂世界從蓮花中化生。』 據說以清晰悅耳的聲音作出了這樣的授記。 奉獻! 繞岡(Kora)兩百零八圈以上, 加上其他輔助條件。 用金粉涂面的白度母(White Tara)祈願像, 建造了六次堅固的後盾。 心想這是報答佛陀的恩情。 榮耀的上師頭飾宗(Dzong), 加持寶藏大法王(Chöje), 為他的身體繞岡(Kora)八十二圈。 八千頌等其他繞行之物, 所有的繞行都有。 建造了近三萬尊身像, 心想這是從身體中提取了精華。 本尊大悲觀世音的身像, 在基座中間填入了骨灰。 在薩迦(Sakya)的聖物上繞岡(Kora), 明白這是具有苦難的意義。 建造年份是三(數字)年和土年, 洛哲嘉措(Lodrö Gyatso)和林嘎瓦(Linggawa), 釋迦益西(Shakya Yeshe)的七次時供, 以及對一切智者(Kunchen Je)的時供。 眾多根本傳承上師的, 時供的關鍵意義在於, 在九九(81)僧團中, 每月都有不間斷的供養。 在十九的時供中, 允許唸誦《現觀莊嚴論》的經文。 雖然貧窮,但心想這是功德的海洋。 總之,在拉薩(Lhasa)印刷了無量光佛(Amitabha)的, 十萬部經書, 以及印刷繞行紙, 通過製作擦擦(Tsa Tsa)使其具有意義。 自己閱讀了勝者的《甘珠爾》(Kangyur,佛語部), 他人閱讀了十三遍《甘珠爾》(Kangyur,佛語部)。 四千部《八千頌般若經》, 九百部《佛母般若經》, 通過唸誦《八千頌般若經》, 計算了一萬四千七百多部經書。 加上其他輔助條件, 兩萬部廣本《佛母般若經》, 一千三百部經書。 《甘珠爾》(Kangyur,佛語部)、《佛母般若經》、《八千頌般若經》, 僱傭了許多人唸誦一千遍。 爲了實現彌旁(Mipam)上師的意願, 允許唸誦一萬部《慈氏五論》。 在慈氏怙主(Jampa Gonpo)面前繞岡(Kora), 設定繞行代表並祈禱慈氏(Maitreya), 安排兩人好好地祈願。 用珍貴的絲綢和藥物等, 製作了二十四尊成就的慈氏(Maitreya)像, 以及建造了一千尊其他的慈氏(Maitreya)像。 克珠(Khutur)……

【English Translation】 Auspicious! The ground is filled with white stupas. The glorious place of accomplishment, Lhasa Riwoche. Undoubtedly the fruit of aspirations. In the glorious Dharma wheel of Lhasa, Circling incessantly, incessantly, incessantly. In the midst of incessant circling, at the time of the three (referring to past, present, and future), from the mouth of Jowo (Shakyamuni Buddha statue) appeared a wondrous prophecy: 'Bhikkhu Rinchen Zangpo, You, along with five hundred bhikkhus, will in the future be born from a lotus in the Western Pure Land of Sukhavati.' It is said that such a prophecy was made with a clear and melodious voice. Dedication! More than two hundred and eight Kora (circumambulations), Plus other supporting conditions. The White Tara prayer image with gold-plated face, Built six solid backings. Thinking this is to repay the kindness of the Buddha. The glorious Lama's headdress Dzong, The blessing treasure great Dharma King (Chöje), Circumambulated (Kora) eighty-two times for his body. The Eight Thousand Verses and other circumambulation objects, All circumambulations have. Nearly thirty thousand body images were built, Thinking this is extracting the essence from the body. The body image of the Yidam Great Compassionate Avalokiteśvara, Ashes were filled in the middle of the base. Circumambulated (Kora) on the relics in Sakya, Understanding this has the meaning of suffering. The year of construction is the year three (number) and the earth year, Lodrö Gyatso and Linggawa, Shakya Yeshe's seven times of seasonal offerings, And seasonal offerings to the Omniscient One (Kunchen Je). The key meaning of the seasonal offerings of many root and lineage lamas lies in, In the ninety-nine (81) Sangha community, There are uninterrupted offerings every month. In the nineteen seasonal offerings, Allowed to recite the scriptures of the Ornament of Clear Realization. Although poor, thinking this is an ocean of merit. In short, in Lhasa, the Amitabha was printed, One hundred thousand copies of scriptures, And printing circumambulation paper, Made it meaningful by making Tsa Tsas. I myself read the Victor's Kangyur (Buddha's words), Others read the Kangyur (Buddha's words) thirteen times. Four thousand copies of the Eight Thousand Verses Prajnaparamita Sutra, Nine hundred copies of the Mother Prajnaparamita Sutra, By reciting the Eight Thousand Verses Prajnaparamita Sutra, Calculated more than fourteen thousand seven hundred scriptures. Plus other supporting conditions, Twenty thousand copies of the extensive Mother Prajnaparamita Sutra, One thousand three hundred scriptures. Kangyur (Buddha's words), Mother Prajnaparamita Sutra, Eight Thousand Verses, Hired many people to recite a thousand times. In order to fulfill the wishes of Mipam Lama, Allowed to recite ten thousand copies of the Five Treatises of Maitreya. Circumambulated (Kora) in front of Maitreya Protector (Jampa Gonpo), Set up circumambulation representatives and prayed to Maitreya, Arranged for two people to pray well. Using precious silk and medicines, etc., Made twenty-four accomplished Maitreya statues, And built a thousand other Maitreya statues. Khutur...


དཀར་མེ་སྨོན་ལམ་གསུམ། །གཟུངས་ གཞུག་ལ་སོགས་ཞབས་ཏོག་དང་། །བྱམས་ཆེན་གཉིས་ལ་ཞལ་གསེར་ཟུང་། །སྒྲོལ་མ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སོགས། །འཇིམ་པའི་པར་དུ་བཏབ་པའི་དུས། །ཡིད་ཆེས་མཚན་མ་བཟང་པོ་བྱུང་། །དཔལ་གྱི་གྲུབ་གནས་ཇོ་ནང་ དུ། །མཆོད་པའི་རྟེན་ལ་ན་བཟའ་ཕུལ། །སྒྲུབ་སྡེ་དེ་ལ་སྒྲུབ་རྒྱགས་བཏབ། །རྗེ་བཙུན་བྱམས་པའི་ཆོས་ལྔ་པོ། །ཡ་ག་ཆོས་སྡིངས་དགེ་འདུན་པ། །བཞི་བཅུ་ཙམ་གྱིས་ཟླ་རེ་བཞིན། །འདོན་པའི་རྐྱེན་སྦྱར་ ཆོས་སྒང་པའི། །དགེ་འདུན་ཉི་ཤུ་ཙམ་ཉིད་ཀྱིས། །བྱམས་ཆོས་ལོ་གཅིག་ཟླ་རེ་བཞིན། །འདོན་པའི་རྐྱེན་སྦྱར་དེ་མན་ལ། །གྲྭ་པ་རང་གིས་རྐྱེན་སྦྱར་ནས། །འདོན་པའི་སྲོལ་ཀ་ད་ལྟ་ཡོད། །འདི་ཉིད་ཉམས་པར་མ་གྱུར་ཅིག ། 12-484 བཟང་ལྡན་ཆོས་སྡེར་ཆོ་འཕྲུལ་ལ། །བྱམས་ཆོས་ཆག་མེད་འདོན་པ་ཡི། །དགེ་རྒྱུན་འབད་པ་ཆེན་པོས་བཙུགས། །ངག་ལས་དོན་ལྡན་དེ་བཙུགས་ལགས། །མར་ཡུལ་རྒྱལ་པོའི་ས་ཕྱོགས་སུ། །ཉིན་རེར་འདབ་ཆགས་བརྒྱ་ ཙམ་གྱི། །སྲོག་གཅོད་སྤོང་བའི་གཡར་དམ་ནི། །ལོ་གསུམ་བར་དུ་བརྩེ་བས་བླངས། །དེ་བར་ཁྲ་ཁྱིའང་སྤོང་བར་བྱས། །ཆོས་སྡེ་ཆེན་པོའི་སྙན་བཅག་དང་། །རྩམ་མར་མང་ཇའི་རྟེན་མ་རྣམས། །མར་དང་ནས་ རས་དར་དུ་བསྒྱུར། །ངམ་རིང་གཉེར་ཁང་གཤིན་རྗེའི་དོང་། །ལོ་རེར་ཕྱེད་མའི་ཚེ་ཐར་བྱས། །ར་སའི་སྟོན་འཇལ་དམྱལ་བའི་རྨངས། །དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནས་སུ་བསྒྱུར། །རྫོང་ཕུའི་སྒྲུབ་མཆོད་ཁྲག་གི་མཚོ། །འོ་ མའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་བསྒྱུར། །བདེ་ཡངས་སྨོན་ལམ་མ་དག་ཟས། །བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་ལེགས་པར་བཀག །ཆུང་ཀའི་དགོན་པར་ཉ་འདོན་བསབ། །འགྲོ་མང་མུ་གེས་གཟིར་བའི་དུས། །ནས་ཁལ་ལྔ་བརྒྱ་བརྩེ་བས་ བྱིན། །འདི་རང་བསམ་པ་ཚིམ་པར་བྱུང་། །དེ་རྣམས་ཕ་མའི་དྲིན་ལན་ཡིན། །དྲིན་ལན་འཇལ་ལུགས་མ་ནོར་གདའ། །འཇམ་དཔལ་མཚན་བརྗོད་རྒྱུད་ཟབ་མོ། །བཅུ་དྲུག་དགེ་འདུན་སྡེ་ལ་བཙུགས། །རྗེ་བཙུན་འཇམ་དབྱངས་ གསུང་འབྱོན་དྲུང་། །མཚན་བརྗོད་བརྒྱ་རྩ་འདོན་མི་བཞི། །བསྟན་པ་གནས་ཀྱི་བར་དུ་བཞག །ཆོ་འཕྲུལ་དུས་བཟང་བདེ་མཆོག་རྒྱུད། །དཔལ་ལྡན་དུས་འཁོར་བརྟག་གཉིས་རྣམས། །བསྟན་པ་སྤེལ་ཕྱིར་འདོན་དུ་བཅུག །རང་གཞན་དོན་གཉིས་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། ། 12-485 བཟང་སྤྱོད་སྨོན་ལམ་བདུན་བཅུ་པ། །ཉི་ཤུ་པ་དང་བདེ་ཆེན་གྱི། །སྨོན་ལམ་རྣམ་བཞི་ལེགས་པར་བཙུགས། །བཤགས་པའི་རྒྱལ་པོ་ལྟུང་བཤགས་ཚུགས། །འདི་ཡིས་ཡིད་ལ་དགའ་བ་སྐྱེས། །ངན་སོང་སྦྱོང་དང་བདེ་ ཀྱེ་དང་། །གཤེད་མར་འཇིགས་བྱེད་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔའི། །སྒྲུབ་མཆོད་དགེ་འདུན་སྡེ་ལ་བཙུགས། །ཞིང་བཟང་དགེ་འདུན་སྡེ་མང་ལ། །དམ་ཆོས་ཡི་གེ་དྲུག་པ་བཙུགས། །སྙུང་གནས་གོ་བརྒྱད་དུང་ཕྱུར་བདུན། །དེ་རྣམས་ཚོགས་ བསོ

【現代漢語翻譯】 《白燈祈願文》三篇,以及經文 護身符等侍奉之物,以及對慈氏(彌勒佛)雙尊像鍍金。 救度母(度母)和大悲尊(觀世音菩薩)等,製成泥塑版畫之時, 出現了令人信服的吉祥徵兆。 在吉祥成就處覺囊,為供養的佛像敬獻了法衣。 為該修行團體提供了修行資糧。 至尊慈氏的五部經,亞噶寺經堂的僧眾, 約四十人每月誦讀,促成了誦經的緣起。 卻桑巴的約二十名僧人,慈氏五經一年每月誦讀, 促成了誦經的緣起,此後,僧人自己促成緣起, 誦經的傳統至今猶存,愿此傳統不衰敗。 在賢善寺,為神變節(正月十五)的法會,不間斷地誦讀慈氏五經, 以極大的努力建立了善行的傳統,建立了言行一致的傳統。 在瑪域國王的轄區內,每天放生約一百隻飛鳥, 發誓三年內不殺生,期間也禁止飼養獵犬。 將大型寺院的訴訟費,以及糌粑、酥油茶的費用, 轉化為酥油、青稞和絲綢。 昂仁莊園閻羅王的鐵門,每年進行一半的放生。 拉薩的秋收丈量,地獄的根基,全部轉化為青稞。 仲堆的修行供養血海,轉化為牛奶的海洋。 在德央祈願法會上,禁止不凈的食物,以慈悲之心妥善禁止。 在瓊嘎寺禁止捕魚,在民眾遭受饑荒之時, 慈悲地捐贈了五百克爾的青稞,這讓我感到心滿意足。 這些都是報答父母的恩情,報恩的方式沒有錯。 為十六位僧人建立了甚深的《妙吉祥真實名經》傳承。 在至尊妙音(文殊菩薩)語自在(宗喀巴)尊者座前, 安排四人唸誦百字名經,直至佛法長存。 在神變節的吉祥時刻,唸誦《勝樂金剛》續, 以及《時輪金剛》的二種次第,爲了弘揚佛法。 爲了成辦自他二利, 賢劫愿文七十頌,二十頌以及極樂世界的, 四種愿文都很好地建立起來了,建立了懺悔之王墮罪懺悔。 這讓我的內心感到歡喜,建立了惡趣清凈和極樂世界的, 以及五尊怖畏金剛壇城的修供,為僧眾。 在良田般的眾多僧眾中,建立了六字真言(嗡嘛呢唄美吽)。 建立了八十八億遍的齋戒,這些都是積累資糧。

【English Translation】 Three chapters of 'White Lamp Prayer', and scriptures, Amulets and other services, and gold plating for the two statues of Maitreya (Jampa). When making clay prints of Tara (Dolma) and Mahakarunika (Chenrezig), A convincing and auspicious sign appeared. In Jonang, the auspicious place of accomplishment, offered robes to the objects of worship. Provided resources for the practice of that practice community. The five Dharmas of the Venerable Maitreya, the Sangha of Yaga Chöding, About forty people recite it every month, facilitating the cause of recitation. About twenty monks of Chösangpa, recite the five Dharmas of Maitreya every month for one year, Facilitated the cause of recitation, and since then, the monks themselves facilitated the cause, The tradition of recitation still exists, may this tradition not decline. In Zangden Chöde, for the miracles of the Chötrul festival (the fifteenth day of the first month), the continuous recitation of the five Dharmas of Maitreya, Established a tradition of virtue with great effort, established a tradition of matching words with deeds. In the territory of the King of Maryul, releasing about a hundred birds every day, Vowed not to kill for three years, and also prohibited keeping hunting dogs during that time. The litigation fees of large monasteries, and the expenses for tsampa and butter tea, Were converted into butter, barley, and silk. Angring Manor, the iron gate of Yama, half of the life releases were done every year. The autumn harvest measurement in Lhasa, the foundation of hell, all were converted into barley. The sea of blood for the practice offerings in Dzongphu, was transformed into a great ocean of milk. At the Dewang Prayer Festival, impure food was prohibited, and properly prohibited with great compassion. Fishing was prohibited in Chungka Monastery, and when the people were suffering from famine, Five hundred khals of barley were donated with compassion, which made me feel satisfied. These are all to repay the kindness of parents, and the way of repaying kindness is not wrong. Established the profound transmission of the 'Manjushri Namasamgiti' for sixteen monks. In the presence of the Venerable Jamyang (Manjushri) Speech-Free (Tsongkhapa), Arranged for four people to recite the hundred-syllable mantra, until the Dharma remains. At the auspicious time of the Chötrul festival, recite the 'Chakrasamvara' Tantra, And the two stages of the 'Kalachakra', in order to propagate the Dharma. In order to accomplish the two benefits of oneself and others, The seventy verses of the Bhadracarya Prayer, the twenty verses, and the Sukhavati, The four types of aspiration prayers were all well established, and the King of Confession, the confession of downfalls, was established. This made my heart rejoice, and established the practice offerings of the five mandalas of the purification of evil destinies and Sukhavati, And the five wrathful deities, for the Sangha. Among the many Sanghas like good fields, established the six-syllable mantra (Om Mani Padme Hum). Established eighty-eight billion fasts, all of which are accumulations of merit.


ག་སྒྲིབ་སྦྱོང་ལགས། །མར་ཡུལ་རྒྱལ་པོའི་ས་ཕྱོགས་ནས། །དཔལ་གྱི་ཆོས་འཁོར་ལྷ་ས་དང་། །སྡིག་ཡུལ་ཕག་རིའི་ཚོང་འདུས་ནས། །མཐའ་འཁོབ་དང་རའི་བར་དག་ཏུ། །དད་དང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡིས། །ཡིག་ དྲུག་བསྐུལ་མ་མང་པོ་བཞག །བོད་ཡུལ་བདེ་ལ་བཀོད་དོ་སྙམ། །འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་སོ་སྙམ། །ཡིག་དྲུག་དུང་ཕྱུར་བརྒྱ་ཕྲག་འགའི། །མཐུན་རྐྱེན་འབད་པ་ཆེན་པོས་བྱས། །བླ་མ་ཆོས་རྗེའི་བཀའ་དྲིན་ ཡིན། །ཁྱད་རང་རྣམས་ཀྱང་བླ་མ་བསྟེན། །ང་དྲུག་པ་ལ་གཙང་ཕྱོགས་ཀྱི། །འོད་གསལ་སྒྲུབ་སྡེ་ཐོག་མར་བཏབ། །རང་ལོ་ང་བརྒྱད་པ་ཡི་ལོ། །གཏིང་སྐྱེས་ར་སའི་སྒྲུབ་སྡེ་གཉིས། །ང་དགུ་པ་ལ་ མདོ་སྨད་ཀྱི། །སྒྲུབ་སྡེ་རྣམ་པ་གཉིས་པོ་བཏབ། །དྲུག་ཅུ་པ་ལ་ཉིན་སྦུག་དང་། །སྨད་སྡིངས་ལྷ་ཁང་བདག་རྐྱེན་བྱས། །ཆུ་ཕོ་བྱི་ལོ་བྲག་ལྷས་བཏབ། །མཐའ་གོང་སྤངས་སྒང་གཉིས་སུ་ཁྲིད། །རེ་བདུན་པ་ལ་དངུལ་ཆུ་ཡི། ། 12-486 སྒྲུབ་སྡེ་རྣམ་པ་གཉིས་པོ་བཏབ། །རྐྱང་ཕུ་ཚ་ཐོག་ལ་སོགས་ཀྱང་། །འབྲུག་སྦྲུལ་གཉིས་ལ་དགེར་བུ་དང་། །ཟུར་གཙོའི་སྒྲུབ་གྲྭ་རྣམ་པ་གཉིས། །བདུན་བཅུ་པ་ལ་རི་བོ་ཆེར། །སྒྲུབ་སྡེ་གཉིས་བཏབ་ཞིག་ གསོ་དག །བྲག་སྣའི་བཙུན་མ་སྒྲུབ་སྡེ་བཙུགས། །ལུག་ལོ་དཔལ་ལྡན་འཛིམ་དུ་ཕྱིན། །དོན་གསུམ་པ་ལ་ཤང་ཕྱོགས་ཀྱི། །སྒྲུབ་སྡེ་གསུམ་སོགས་དགེ་ཚོགས་ཆེ། །མང་མཁར་མུ་གུ་ལུང་གི་གནས། །ཉམས་པ་འབད་ དེ་ལེགས་པར་བསབ། ། བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་དགོངས་རྫོགས་ལ། །ཁྱི་ལོ་གསུང་ངག་རྫོགས་པར་བཤད། །ངམ་རིང་ཆོས་སྡེར་དཔྱིད་ཆོས་ཀྱི། །འཇམ་ཐལ་གཉིས་ཕུལ་ལེགས་ཚོགས་སྤེལ། །ཆོས་སྒང་ལ་སོགས་གྲྭ་དགོན་བཅུར། །བཟང་ སྤྱོད་སྨོན་ལམ་འབུམ་གཏེར་བཙུགས། །དགོན་བཅུར་ཚོགས་ཁང་གྱང་རིས་དག །སྔ་ཕྱིར་བླ་མཆོད་འབུམ་གཏེར་ལྔ། །བྱིན་རླབས་མཚན་མ་མང་པོ་བྱུང་། །མདོར་ན་ཐམས་ཅད་ལེགས་བསྡོམས་པས། །གྲྭ་དགོན་སྒྲུབ་སྡེ་སུམ་བརྒྱ་ ལ། །ཡོ་བྱད་མང་ཉུང་ཅི་རིགས་ཕུལ། །ལེགས་ཚོགས་ཆེ་ཆུང་འབད་པས་བསྒྲུབས། །སྔ་ཕྱིར་ངམ་རིང་ཆོས་སྡེ་ལ། །མང་ཇ་སུམ་བརྒྱ་བཅུ་གསུམ་ཞུས། །སྨོན་ལམ་ཆེན་མོ་ཡང་ཡང་བཏབ། །གཞན་ཡང་གདན་ས་ ལ་སོགས་བརྒྱར། །མང་ཇ་འགའ་རེ་དྲངས་ཏེ་མཆིས། །འདི་རྣམས་ཁོ་བོའི་དགེ་ལེགས་ཚུལ། །འཕྱོར་པོའི་རྒྱན་བཞིན་ངོམ་པ་ལགས། །རྐུན་པོའི་ནོར་བཞིན་ཉེས་པ་རྣམས། །འབད་པ་ཆེན་པོས་སྦས་པ་ལགས། །ད་དུང་ཁོ་བོ་མ་ཤི་ན། ། 12-487 བོད་ཡུལ་ས་ཡི་ཐིག་ལེ་འགར། །སྒྲུབ་རྒྱུད་བསྟན་པ་དར་བ་དང་། །ལྷོ་ཕྱོགས་དཔལ་ཀྱི་འབྲས་མོ་གཤོང་། །ཕྱོགས་དེར་ཁོ་བོ་ལ་བརྟེན་ནས། །སྡེ་སྣོད་གསུམ་དང་རྒྱུད་སྡེ་བཞིའི། །བཤད་སྒྲུབ་བསྟན་པ་དར་ བར་སྨོན། །རང་ལོ་དོན་བཞི་རྫོགས་ཉེ་ལ། །རིགས་བཟང་དད་ལྡན་སྙིང་རྗེ་ཅན

【現代漢語翻譯】 如何進行罪障的凈化? 從瑪域(藏地名)國王的地區,到吉祥法輪拉薩(Lhasa,西藏首府),以及罪惡之地帕日(Phagri)的集市, 再到邊遠地區當熱(Dangra)之間,憑藉著虔誠和偉大的慈悲心, 書寫了許多六字真言的勸諭文,似乎使西藏安樂,似乎將輪迴從根拔起。 花費了數以億計的六字真言的助緣和巨大的努力, 這是上師法王的恩德。 各位有緣者也應依止上師。 我在六十歲時,在藏地建立了第一個光明修法地。 在我五十八歲那年,建立了定結熱薩(Tingkye Rasa)兩處修法地。 五十九歲時,在多麥(Do-mey,安多地區的舊稱)地區,建立了兩個修法地。 六十歲時,資助了寧布(Nyinbhuk)和麥丁(Me-ding)的拉康(Lhakhang,寺廟)。 水鼠年(藏曆),建立了扎拉(Zhala)。 帶領僧眾前往塔貢(Tha-gong)和邦岡(Pang-gang)兩地。 六十七歲時,建立了銀河(Ngyenchhu)的兩處修法地。 江浦(Kyangphu)、擦托(Tsa-thok)等地,在龍年和蛇年, 建立了格爾布(Gerbu)和祖爾卓(Zur-cho)兩處修法學院。 七十歲時,在日沃切(Riwoche),新建和修復了兩處修法地。 建立了扎納(Zharna)的尼姑修法地。 羊年,前往吉祥的孜姆(Zim)。 七十三歲時,在香地(Shang),建立了三處修法地等大型僧團。 努力修復了芒嘎爾木古隆(Mangkar Mugulung)的聖地。 爲了圓滿上師們的意願,在狗年完整地宣講了口傳。 在昂仁寺(Ngamring Chode),供養了春季法會的講法者和誦經者,並廣積善緣。 在秋岡(Chokhang)等十座寺廟中,建立了《普賢行愿品》的祈願文寶藏。 在十座寺廟的集會大殿墻壁上,先後繪製了上師供養圖,並建立了五部《普賢行愿品》寶藏。 出現了許多加持的徵兆。 總而言之,總共合計,向三百座寺廟和修法地, 供養了各種各樣的物品,盡力積累了大大小小的善行。 先後向昂仁寺(Ngamring Chode)供養了三百一十三次大眾茶。 多次舉行了大型祈願法會。 此外,還在包括格登寺(Geden)在內的上百處地方,供養了一些大眾茶。 這些都是我所做的善行,如同以飾品炫耀一般。 如同盜賊隱藏贓物一般,我努力地隱藏著我的過錯。 如果我還沒有去世, 在西藏的一些地方,愿修傳教法得以弘揚, 在南方吉祥的哲蚌(Drepung,印度地名), 愿依靠我,三藏和四續部的,講修教法得以弘揚。 在我接近七十四歲時,愿我能利益那些,具有高貴血統、虔誠信仰和慈悲心的人們。

【English Translation】 How to purify obscurations? From the region of the king of Mar-yul (Tibet), to the glorious Dharma wheel Lhasa (capital of Tibet), and the market of Phagri (Phagri), the land of sins, And to the remote area of Dangra, with great devotion and compassion, Many exhortations of the six-syllable mantra were written, seemingly bringing peace to Tibet, seemingly uprooting samsara. Hundreds of millions of six-syllable mantras were recited with great effort, This is the kindness of the Lama Choje. All fortunate ones should also rely on the Lama. When I was sixty years old, I established the first clear light practice site in Tibet. In my fifty-eighth year, I established two practice sites in Tingkye Rasa. In my fifty-ninth year, I established two practice sites in Do-mey (old name of Amdo region). In my sixtieth year, I sponsored the Lhakhang (temple) of Nyinbhuk and Me-ding. In the Water Rat year (Tibetan calendar), Zhala was established. Led the Sangha to Thagong and Pang-gang. In my sixty-seventh year, I established two practice sites in Ngyenchhu. Kyangphu, Tsa-thok, etc., in the Dragon and Snake years, Established two Dharma schools of Gerbu and Zur-cho. In my seventieth year, I built and renovated two practice sites in Riwoche. Established the nunnery practice site of Zharna. In the Sheep year, went to the auspicious Zim. In my seventy-third year, in Shang, established three practice sites and large Sanghas. Effortfully restored the sacred site of Mangkar Mugulung. To fulfill the wishes of the Lamas, the oral transmissions were fully taught in the Dog year. In Ngamring Chode, offered to the lecturers and reciters of the spring Dharma assembly, and accumulated great merits. In ten monasteries including Chokhang, established the treasure of the 'Prayer of Samantabhadra'. On the walls of the assembly halls of the ten monasteries, the Lama Offering was painted, and five treasures of the 'Prayer of Samantabhadra' were established. Many signs of blessings appeared. In short, in total, to three hundred monasteries and practice sites, Various items were offered, and great and small merits were accumulated with effort. Three hundred and thirteen mass teas were offered to Ngamring Chode. Large prayer ceremonies were held many times. In addition, some mass teas were offered to hundreds of places including Geden Monastery. These are the virtuous deeds I have done, like showing off with ornaments. Like a thief hiding stolen goods, I diligently hide my faults. If I have not yet passed away, In some places in Tibet, may the teachings of the practice lineage flourish, In the auspicious Drepung (Indian place name) in the south, May the teachings of the three pitakas and four tantras flourish through my efforts. As I approach the completion of my seventy-fourth year, may I benefit those who have noble lineage, devout faith, and compassion.


། །ལྷ་བཙུན་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་གྱིས། །བསྐུལ་ཏེ་རྒན་པོ་རཏྣས་སྨྲས། །ད་དུང་ཚེ་རབས་ལེགས་ཚོགས་ལ། །རྟེན་འབྲེལ་སྒྲིགས་ཤིག་ བླ་མ་རྗེ། །དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ཅིག་ཡི་དམ་ལྷ། །བར་ཆད་སེལ་ཞིག་བསྟན་སྲུང་ཚོ། །ཚོགས་གཉིས་སྤེལ་ཅིག་རཏྣ་བ། །ཞེས་པ་རྒྱལ་མཚན་བཟང་པོ་ཁམས་ལ་འགྲོ་ཁར་ནན་གྱིས་བསྐུལ་ཏེ་ཅུང་ཟད་ཁ་ བསྐངས་པའོ། །འདི་ཆུ་ཕོ་ཁྱི་ལོ་ས་གའི་ཚེས་བཅུ་བཞི་ལ་མཛད་ཅིང་། ཕག་ལོ་དཔྱིད་འབྲིང་གི་ཚེས་པ་བརྒྱད་ལ་དགའ་ལྡན་དུ་ཕེབས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཐོས་སོ། །ཡང་རྗེ་ལོ་ཆེན་དེ་ཉིད་ ཀྱིས་རང་གི་རྣམ་ཐར་ཉམས་དབྱངས་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་གསུངས་པ་ནི་འདི་ལྟར། མེ་ཏོག་གི་ཆར་པ་བབས་པའི་ས། །གནས་སྨན་སྡིངས་རི་བོའི་མགུལ་པ་རུ། །མ་ཎི་བ་རཏྣ་བྷ་དྲ་ལ་ གསོལ་བ་འདེབས། །སེམས་སྙིང་རྗེ་འབྱོངས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཐོས་བསམ་གྱི་འབྲས་བུ་སྨིན་པའི་ས། །གནས་སྨན་སྡིངས་རི་བོའི་མགུལ་པ་རུ། །སྒོམ་པ་རཏྣ་བྷ་དྲ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །མཐའ་བྲལ་ལྟ་བ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། ། 12-488 བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཆུ་བོ་འབབ་པའི་ས། །གནས་སྨན་སྡིངས་རི་བོའི་མགུལ་པ་རུ། །དད་ལྡན་རཏྣ་བྷ་དྲ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །བླ་མ་དབང་དུ་འདུ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །མདོ་རྒྱུད་ཀྱི་ཐོས་པ་གྲུབ་ པའི་ས། །གནས་སྨན་སྡིངས་རི་བོའི་མགུལ་པ་རུ། །མང་ཐོས་རཏྣ་བྷ་དྲ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །དག་སྣང་ཕྱོགས་མེད་དུ་འབྱོངས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཁྲི་ཕྲག་འདུ་བའི་ས། །གནས་སྨན་སྡིངས་ རི་བོའི་མགུལ་པ་རུ། །སྔགས་འཆང་རཏྣ་བྷ་དྲ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །སྒྲ་གྲགས་སྟོང་དུ་འཆར་བར་བྱིན་གྱིས་བརློབས། །ཡི་དམ་གྱིས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་ས། །གནས་སྨན་སྡིངས་རི་བོའི་མགུལ་པ་རུ། །སྐལ་ ལྡན་རཏྣ་བྷ་དྲ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །འགྲོ་ཀུན་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཞེས་པ་ཡང་རྒྱལ་ཁམས་ཀྱི་སྤྲང་པོ་རཏྣ་བྷ་དྲ་རང་གིས་སྦྱར་བ་ཨེ་ཝཾ། ཞེས་འབྱུང་། དེ་ལྟ་བུའི་ལོ་ ཆེན་སྙིང་རྗེའི་གཏེར་ཆེན་དེ་ཉིད་ལ་བསྟན་འཛིན་གྱི་སློབ་མ་མང་དུ་བྱུང་བ་ལས་ཀུན་གྱི་འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་བ་ནི་འཇམ་མགོན་ཀུན་དགའ་གྲོལ་མཆོག་ཉིད་ཡིན་ཏེ། སྤྲུལ་བའི་སྐུ་འདིའི་སྐུ་ སྐྱེ་བ་སྔ་མ་རྣམས་སུ་རྒྱ་གར་འཕགས་པའི་ཡུལ་དང་། བོད་འདིར་ཡང་པཎ་གྲུབ་ཟམ་མ་ཆད་པར་བྱོན་པའི་སྐྱེས་རབས་རྣམས་དང་། སྐུ་ཚེ་འདིའི་རྣམ་ཐར་རྒྱས་པ་ནི་རྗེ་དེ་ཉིད་རང་གིས་མཛད་པའི་ཡིག་ཆ་ཆེ་བ་རྣམས་སུ་བལྟ་ཞིང་། 12-489 འདིར་དེ་དག་གི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པ་ལྟ་བུའི་རྣམ་ཐར་དཔེ་རྫི་མར་གྲགས་པ་རྗེ་གྲོལ་མཆོག་རང་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བཀོད་པ་ནི་འདི་ལྟར། ན་མོ་གུ་རུ། རྗེ་སངས་ རྒྱས་ལས་ཀྱང་སྔོན་སངས་རྒྱས། །ཡབ་སྦས་པའི་

【現代漢語翻譯】 拉尊·丹貝堅贊(Lhatsun Tenpai Gyaltsen)勸請,老者仁欽(Ratna)說道:『愿來世積累善緣,祈願吉祥緣起。』 『上師至尊,賜予成就;本尊聖眾,賜予成就;護法神眾,消除障礙;仁欽巴(Ratnabhadra),積累二資糧。』嘉贊桑波(Gyaltsen Zangpo)去康地時,再三勸請,略作補充。 此作於水狗年薩嘎月十四日。聽說豬年春分時節第八日前往甘丹。 又是杰羅欽(Je Lotsen)以自傳體歌訣祈請文的形式說道:『花雨繽紛之地,聖地門定山的山腰處,祈請瑪尼瓦·仁欽巴扎(Maniwa Ratnabhadra),加持生起慈悲心。』 『聞思之果成熟之地,聖地門定山的山腰處,祈請瑜伽士仁欽巴扎(Ratnabhadra),加持證悟離邊之見。』 『加持之河流淌之地,聖地門定山的山腰處,祈請具信仁欽巴扎(Ratnabhadra),加持攝受上師。』 『顯密經論通達之地,聖地門定山的山腰處,祈請博學仁欽巴扎(Ratnabhadra),加持清凈顯現無偏。』 『空行母成千上萬聚集之地,聖地門定山的山腰處,祈請持咒者仁欽巴扎(Ratnabhadra),加持音聲顯現為空性。』 『本尊賜予成就之地,聖地門定山的山腰處,祈請具緣仁欽巴扎(Ratnabhadra),加持一切眾產生熟解脫。』 以上是遊方僧仁欽巴扎(Ratnabhadra)自己所作。如是羅欽(Lotsen)大悲寶藏,座下弟子眾多,其中無與倫比者,即是蔣貢·根嘎卓秋(Jamgon Kunga Drolchok)。此化身之前世,在印度聖地和藏地,皆有班禪大師不斷涌現的轉世事蹟。此生的廣傳,見於其本人所著之大部頭著作中。 此處所錄,乃是如精華般濃縮的傳記,即著名的《傳記目錄》,是杰·卓秋(Je Drolchok)本人所著,內容如下:那摩古汝(藏文:ན་མོ་གུ་རུ།,梵文天城體:नमो गुरु,梵文羅馬擬音:Namo Guru,漢語字面意思:頂禮上師)。 上師比佛陀更早成佛,父親是隱士……

【English Translation】 Lhatsun Tenpai Gyaltsen urged, and the old Ratna said, 'May good fortune accumulate in future lives, and may auspicious connections arise.' 'Supreme Lama, grant accomplishments; Yidam deities, grant accomplishments; Dharma protectors, dispel obstacles; Ratnabhadra, increase the two accumulations.' When Gyaltsen Zangpo went to Kham, he repeatedly urged and made slight additions. This was composed on the fourteenth day of the Saga month in the Water Dog year. It is said that he went to Ganden on the eighth day of the vernal equinox in the Pig year. Furthermore, Je Lotsen himself said in the form of a devotional song of his own biography: 'In the place where a rain of flowers falls, at the waist of the sacred mountain Mendings, I pray to Maniwa Ratnabhadra, bless me to develop compassion.' 'In the place where the fruit of learning and contemplation ripens, at the waist of the sacred mountain Mendings, I pray to the meditator Ratnabhadra, bless me to realize the view free from extremes.' 'In the place where the river of blessings flows, at the waist of the sacred mountain Mendings, I pray to the faithful Ratnabhadra, bless me to gather the lamas.' 'In the place where the learning of Sutras and Tantras is accomplished, at the waist of the sacred mountain Mendings, I pray to the learned Ratnabhadra, bless me to have pure visions without bias.' 'In the place where tens of thousands of Dakinis gather, at the waist of the sacred mountain Mendings, I pray to the mantra holder Ratnabhadra, bless me to perceive sounds as emptiness.' 'In the place where the Yidam grants accomplishments, at the waist of the sacred mountain Mendings, I pray to the fortunate Ratnabhadra, bless me to ripen and liberate all beings.' The above was composed by the wandering beggar Ratnabhadra himself. Such a great treasure of compassion, Lotsen, had many disciples who upheld the teachings, among whom the unparalleled one was Jamgon Kunga Drolchok. In his previous incarnations, in the sacred land of India and in Tibet, there was an unbroken lineage of scholars and masters. The extensive biography of this life can be found in the large works written by himself. Here, a condensed essence of those biographies, known as the 'Biography Catalogue,' written by Je Drolchok himself, is presented as follows: Namo Guru (藏文:ན་མོ་གུ་རུ།,梵文天城體:नमो गुरु,梵文羅馬擬音:Namo Guru,漢語字面意思:Homage to the Guru). The master was enlightened even before the Buddha, and the father was a hermit...


སངས་རྒྱས་བླ་མའི་གཙོ། །མཚན་བརྗོད་པར་དཀའ་བའི་བཀའ་དྲིན་ཅན། །ཕ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དངོས་དེ་ལ་འདུད། །འདིར་རང་གི་སེམས་ལ་སྒྲིབ་མེད་པར། །དཔེ་མེ་ ལོང་ནང་གི་གཟུགས་བརྙན་བཞིན། །དོན་མ་འདྲེས་གསལ་བའི་རི་མོ་འདི། །ཚིག་མ་སྦས་ཡི་གེའི་ལམ་དུ་འགོད། །ཅེས་མཆོད་པར་བརྗོད་ཅིང་རྩོམ་པར་དམ་བཅའ་བ་སྔོན་དུ་བཏང་ནས། བདག་ཅག་ཕ་མའི་ གམ་དུ་གནས་པའི་ཚེ། ར་སྟོན་ཆོས་རྗེས་གནང་བའི་སྒྲོལ་མ་འབུམ་སྟེ་ཏཱ་ར་ལཀྵ་ཞེས་འབོད་ཅིང་། ཁྱིམ་པའི་རྟགས་སྤངས་ནས་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་སྐབས་མཁན་པོའི་མཚན་ལས་དྲས་ནས་ཀུན་དགའ་གྲོལ་ མཆོག དགོན་གནས་ཀྱི་འཛིན་པ་བཏང་ནས་རྒྱལ་ཁམས་འགྲིམ་དུས་ནི་ཡན་པ་བློ་བདེ། དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་པའི་རང་ས་འཛིན་དུས་ནི་སེམས་ཀྱི་མདུད་གྲོལ། སླར་དཔལ་རིན་པོ་ཆེ་ལྕང་ལུང་པའི་ཞབས་ དྲུང་དུ་གདམས་པ་དང་རྗེས་གདམས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་ནོས་དུས་རྩ་ནི་དཔལ་ལྡན་ཀུན་བསྙེན་པར་རྫོགས་ཤིང་རིག་གནས་ཅུང་ཟད་སྦྱངས་པ་བགྱིས་པའི་དུས། དགའ་གྲོལ་མཆོག་བློ་གསལ་རྒྱ་མཚོའི་སྡེ། ལྷ་དང་མཁའ་འགྲོས་བྱིན་པའི་མིང་འཇམ་མགོན་གྲུབ་པའི་དཔའ་བོ་ཞེས་བྱ་ལ། 12-490 དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་ཞུགས་དུས་ཀྱི་གསང་མཚན་ནི། བརྗོད་པའི་གནས་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་དོན་མེད་མིང་མང་ལྡན་པའི་དགེ་སློང་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་བདག ཐོག་མར་པཎྜི་ཏ་འབར་བའི་གཙོ་བོར་སྐྱེ་ བ་བཟུང་སྟེ། བླ་མ་ནི་དཔལ་མགོན་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་སྙིང་པོ། ཡི་དམ་སྒྲོལ་མ། ཤེས་བྱ་རིག་པའི་གནས་ལྔ་ལ་སྦྱངས་པའི་མཐུ་ཐོབ་པ་ཞིག་བྱས། དེ་ནས་གྲུབ་ཆེན་ནག་པོ་སྤྱོད་པའི་ སྐྱེ་བ་བཟུང་སྟེ། བླ་མ་གྲུབ་ཐོབ་ཛ་ལནྡྷ་ར་པ་ཡིན། ཡི་དམ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གིས་རྗེས་སུ་བཟུང་བ་སྙམ་བྱེད། དེ་ནས་རཏྣ་བྷ་ཧུ་ལར་སྐྱེས། བླ་མ་ཤྲཱི་ཀོ་ཀྵ་ནཱ་ཐ་ ཡིན་ཞིང་། ད་ལྟ་ཛོ་ཀིའི་སྐད་ལ་བག་ཆགས་ཆེ་བའི་གནད་ཀྱང་དེ་ཡིན། དེ་ནས་བོད་ཟལ་མོ་གངས་ཀྱི་ར་བ་འདིར་རོང་ཟོམ་ཆོས་བཟང་དུ་སྐྱེ་བ་བླངས་ནས། ཇོ་བོ་རྗེ་ལྷ་ཅིག་ གིས་རོང་ཆེན་གྱི་ཆུ་ཚན་ཁར། རྒྱ་གར་གྱི་ཨཱ་ཙཪྻ་ནག་པོའི་ཞབས་ཚེ་འཕོས་པ་འདི་ཡིན་ཞེས་ངོས་བཟུང་ཞིང་། དེ་དུས་རྒྱལ་བའི་བཀའ་འགྱུར་རོ་ཅོག་བློ་ལ་བཞག བོད་ཀྱི་ལྷ་སྲིན་མ་ ལུས་པའི་སྲོག་སྙིང་ལོང་པས། དིང་སང་གར་ཕྱིན་ཡང་བར་ཆད་མེད་པ་དེའི་རྟེན་འབྲེལ་ཡིན་པར་སྣང་། དེ་ནས་འབབ་རོམ་པ་དར་མ་དབང་ཕྱུག་ཏུ་སྐྱེ་བ་བླངས། དེ་དུས་འབྲི་ཁུང་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་སོགས་སློབ་མར་འདུག་པས། 12-491 དེང་སང་སྟག་ལུང་ཆོས་རྗེ་སོགས་བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི་བུ་སློབ་མང་ལ་གུས་པ་འདི་དེའི་རྟེན་འབྲེལ་དང་ལས་འཕྲོར་འདུག དེ་ནས་ཨ་ཝ་དྷུ་ཏི་འོད་ཟེར་དཔལ་དུ་སྐྱེ་བ་བཟུང་། དེ་དུས་རྗེ་ བཙུན་གྲགས་པའི་ཐུགས་ཤེས་ཀྱིས་དགོངས་ནས

【現代漢語翻譯】 頂禮上師佛陀!您之名號難以稱頌,恩德無以回報,您即是金剛持本尊。在此,我將毫無遮掩地,如鏡中之像般,清晰無誤地記錄下這些意義,毫不隱瞞地訴諸文字。首先,我表達敬意並立下寫作的誓言。當我們與父母在一起時,Ra ston Chos rje(Ra ston法王)賜予了我們百萬度母的灌頂,這被稱為Tara Laksha(百萬度母)。當我們放棄在家人的身份,出家為僧時,從堪布(Khenpo,戒師)的名字中取了Kun dga' Grol mchog(貢噶卓喬)。當我們放下對寺院的執著,遊歷四方時,名為Niyanpa Lodoe(尼延巴 洛多)。之後,當我們安住于瑜伽士的自性時,名為Semskyi Dudrol(森吉 杜卓)。後來,當我們在尊貴的嘉瓦仁波切絳隆巴(Gyalwa Rinpoche Jamyangpa)座下,接受了口訣和後續教導的恩澤時,名為Palden Kunsnyenpar Dzog(華丹 袞涅巴佐)。在學習了一些文化知識的時候,名為Gagrol Mchog Losal Gyatso'i De(噶卓喬 洛薩嘉措德)。諸天和空行母賜予的名字是Jamgon Drubpa'i Pawo(蔣貢 珠巴沃)。 進入大壇城時的密名,不可言說。如此這般,我這個擁有眾多無意義名字的比丘瑜伽行者,首先轉世為一位精通聲明學的班智達,上師是尊貴的聖者龍樹菩提(Arya Nagarjuna),本尊是度母,精通五明。之後,我轉世為大成就者黑行者(Mahasiddha Krishnacharya),上師是成就者賈蘭達拉巴(Jalandharapa),本尊是勝樂金剛。之後,我轉世為Ratna Bahula(熱那巴呼拉),上師是Shri Koksha Natha(希 郭夏納塔),至今對佐欽的語言仍有深刻的印象。之後,我轉世到西藏的雪域,名為絨宗確桑(Rongzom Chosang),覺沃傑拉吉(Jowoje Lhachik)認定絨欽的溫泉邊,那位將腳印留在石頭上的印度阿阇黎就是黑行者。那時,我將所有佛陀的教言都銘記於心。西藏所有的山神和妖魔的命根都在我手中,無論我走到哪裡都沒有障礙,這似乎就是其中的緣起。之後,我轉世為Baprompa Darma Wangchuk(巴絨巴 達瑪旺秋),當時Drikung Jigten Gonpo(直貢 覺巴 仁波切)等都是我的弟子。 如今,Taklung Chosje(達隆法王)等噶舉派的眾多弟子對我非常尊敬,這似乎是前世的緣起和業力。之後,我轉世為Awadhuti Ozer Pal(阿瓦都帝 沃熱華),那時杰尊扎巴(Jetsun Drakpa)的心識已經領悟。

【English Translation】 Homage to the Guru Buddha! Your name is difficult to pronounce, and your kindness is immeasurable. You are Vajradhara himself. Here, without any obscuration, like an image in a mirror, I will clearly and accurately record these meanings, without concealing anything in words. First, I express my reverence and make a vow to write. When we were with our parents, Ra ston Chos rje (Ra ston Dharma Lord) bestowed upon us the initiation of a million Taras, which is called Tara Laksha (Million Taras). When we renounced the status of householders and became monks, we took the name Kun dga' Grol mchog (Kunga Drolchok) from the Khenpo's (preceptor's) name. When we abandoned attachment to monasteries and traveled around, we were called Niyanpa Lodoe (Niyanpa Lodoe). Later, when we abided in the self-nature of a yogi, we were called Semskyi Dudrol (Semkyi Dudrol). Later, when we received the blessings of oral instructions and subsequent teachings at the feet of the venerable Gyalwa Rinpoche Jamyangpa (Gyalwa Rinpoche Jamyangpa), we were called Palden Kunsnyenpar Dzog (Palden Kunsnyenpar Dzog). When we studied some cultural knowledge, we were called Gagrol Mchog Losal Gyatso'i De (Gagrol Mchog Losal Gyatso'i De). The name given by the gods and dakinis is Jamgon Drubpa'i Pawo (Jamgon Drubpa'i Pawo). The secret name when entering the great mandala is unspeakable. Thus, I, a Bhikshu yogi with many meaningless names, first reincarnated as a Pandit proficient in grammar, the Guru was the venerable Arya Nagarjuna (Arya Nagarjuna), the Yidam was Tara, and I was proficient in the five sciences. Then, I reincarnated as the great accomplished one, the Black Practitioner (Mahasiddha Krishnacharya), the Guru was the accomplished Jalandharapa (Jalandharapa), and the Yidam was Chakrasamvara. Then, I was born as Ratna Bahula (Ratna Bahula), the Guru was Shri Koksha Natha (Shri Koksha Natha), and to this day I still have a deep impression of the language of Dzogchen. Then, I reincarnated in the snowy region of Tibet as Rongzom Chosang (Rongzom Chosang), and Jowoje Lhachik (Jowoje Lhachik) recognized that the Indian Acharya who left his footprints on the stone near the hot springs of Rongchen was the Black Practitioner. At that time, I memorized all the Buddha's teachings. The life force of all the mountain gods and demons of Tibet was in my hands, and there were no obstacles wherever I went, which seems to be the cause of this. Then, I reincarnated as Baprompa Darma Wangchuk (Baprompa Darma Wangchuk), and at that time Drikung Jigten Gonpo (Drikung Jigten Gonpo) and others were my disciples. Now, many disciples of the Kagyu lineage, such as Taklung Chosje (Taklung Chosje), have great respect for me, which seems to be the cause and karma of the previous life. Then, I reincarnated as Awadhuti Ozer Pal (Awadhuti Ozer Pal), and at that time Jetsun Drakpa's (Jetsun Drakpa's) mind had already realized it.


་མཛེ་ཐོད་བླངས། རྗེ་བཙུན་རང་གི་སྐུ་འདྲའི་ནང་བཞུགས་མཛད་པས། ད་ལྟ་ས་སྐྱ་པའི་ཆོས་ལ་སྦྱངས་པ་ཆེ་ཞིང་། ཉམས་ལེན་གྱི་རྒྱུན་དང་གཞན་ཕན་ཀུན་ ཁྱབ་འདི་དེའི་ནུས་པ་ལགས། དེ་ནས་ཞང་འཁྲུལ་ཞིག་ཏུ་སྐྱེས། ཁོང་གི་བསྣམས་ཕོད་གཏིང་སྐྱེས་ན་འདུག་པ་ངོ་ཤེས་བྱུང་། དེ་ནས་གཉོས་ལྷ་སྣང་བར་སྐྱེས་རྗེས། ཚེ་སྔ་མའི་ལས་སྣང་གིས་དྲན་ པ་འདི་རང་གསལ་བ་འདུག གྱེ་རེར་ཕྱིན་དུས་དངོས་པོ་རེ་རེ་ནས་དྲན་པའི་གསལ་ཆ་དང་། ལྷག་པར་བལ་པོ་རྒྱལ་པོས་ཕུལ་བའི་ལྷུང་བཟེད་དེ་ཡང་ངོ་ཤེས་ནས་བླངས་པས་སྦྱིན། ད་ལྟ་ ཆོས་ལུང་བྱང་རྩེ་ན་བཞུགས་པ་འདི་ཡིན། དེ་ནས་ཀུན་མཁྱེན་སངྒ་བྷ་དྲར་སྐྱེ་བ་འཕོས། དེ་དུས་ཏྲཀ་ཤད་འདི་དམ་ལ་ཐོགས་པས། དེང་སང་བུ་བཞིན་བསྲུང་བར་མཛད་ཀྱི་སྣང་། ཀུན་མཁྱེན་དོལ་ བུ་བ་དང་གཉིས་ཀྱི་སྟོན་པའི་དྲུང་དུ་ཆོས་ལྷན་ཅིག་མང་དུ་ཞུས་པའི་རྡོ་རྗེ་སྤུན་ཡིན་པའི་དམ་ཚིག་གིས། ཚེ་འདིར་ཇོ་ནང་པ་ཡང་ཕན་པ་ཆ་ཙམ་བྱུང་ངོ་། །དེ་ནས་འཇམ་དབྱངས་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་ལྡན་པར་སྐྱེས་པ་ཡིན། 12-492 དུས་དེར་གཞུང་ཆེན་བརྒྱ་རྩའི་ཚིག་དོན་ལ་སྦྱངས་པས་ད་ལྟ་ཁོ་བོ་བློ་གསལ་བ་ཡིན། བརྗོད་པ་གཙང་བ་ཡིན། དགེ་འདུན་སྟོང་ཕྲག་མང་པོའི་དབུས་སུ་སྤོབས་པ་ཆེ་ལ་གཟེངས་མཐོ་བ་འདི་ ལགས་པས་དངོས་སུ་གཟིགས། དེ་ནས་པཎྜི་ཏ་ཆོས་ཀྱི་ཉིན་བྱེད་དུ་སྐྱེ་བ་བཟུང་ཞིང་། འཇམ་དབྱངས་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་ལྡན་པ་ལ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱིས། སྐྱེ་བ་ཕྱི་མ་རྒྱ་ནག་ཏུ་འགྲོ་ བར་ལུང་བསྟན་པ་བཞིན། སིངྒ་ལའི་གླིང་ཕྱོགས་ནས་རྒྱ་ནག་ཏུ་བྱོན་པར་སྣང་། དེ་ནས་ད་ལྟའི་མི་ལུས་འདི་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །བདག་གནས་ལྔ་རིག་པའི་པཎྜི་ཏ། །འབར་བའི་གཙོ་བོར་སྐྱེས་པའི་ ཚེ། །བླ་མ་ཀླུ་སྒྲུབ་སྙིང་པོ་ཡིན། །ཡི་དམ་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་ལགས། །ནག་པོ་སྤྱོད་པར་སྐྱེས་པའི་ཚེ། །བླ་མ་ཛ་ལནྡྷ་ར་བ། །སློབ་མ་དྷ་མ་དྷུ་མ་ཡིན། །ཡི་དམ་འཁོར་ལོ་བདེ་ མཆོག་ཡིན། །རཱཏྣ་ཆེན་པོ་བྷ་ཧུ་ལར། །སྐྱེ་བ་བཟུང་དུས་བླ་མ་ནི། །ཤྲཱི་གོརྵ་ནཱ་ཐ་ཡིན། །བཀའ་སྲུང་ལྷ་མོ་ཙནྟྲི་ཀ །རོང་ཟོམ་ཆོས་བཟང་སྐྱེས་པའི་ཚེ། །ལུང་བསྟན་ཇོ་བོ་ལྷ་གཅིག་ཡིན། ། བསྙེན་བསྒྲུབ་མ་ཤིང་ཕུར་པ་ཡིན། །ལྷ་འདྲེ་ཡོངས་ཀྱིས་སྲོག་སྙིང་ཕུལ། །འབབ་རོམ་ཆེན་པོར་སྐྱེས་པའི་ཚེ། །ལྷ་བླ་དྭགས་པོ་ལྷ་རྗེ་ཡིན། །ཡི་དམ་ཕག་མོ་དམར་ཆུང་ཡིན། །བཀའ་སྲུང་མགོན་པོ་གྲི་གུག་ཅན། ། 12-493 ཨ་ཝ་དྷུ་ཏིར་སྐྱེས་པའི་ཚེ། །བླ་མ་ལ་སྟོད་དཀོན་མཆོག་མཁར། །ཡི་དམ་བདེ་མཆོག་ལྷན་སྐྱེས་ཡིན། །བཀའ་སྲུང་ལྷ་མོ་རེ་མ་ཏི། །ཞང་སྟོན་འཁྲུལ་ཞིག་སྐྱེས་པའི་ཚེ། །བླ་མ་ཞང་ལོ་མྱ་ ངན་མེད། །ཡི་དམ་གཤིན་རྗེ་དགྲ་ནག་ཡིན། །བཀའ་སྲུང་དམག་ཟོར་རྒྱལ་མོ་ཡིན། །གཉོ

【現代漢語翻譯】 他取走了麻風病人的頭。 尊者將自己融入自己的雕像中。 現在,薩迦派的佛法修習非常廣泛,修行的傳承和普遍的利他主義都是它的力量。 然後,他轉世為香·楚西。 人們認出了他帶著的墊子,墊子底部已經長出了東西。 之後,他轉世為紐·拉囊巴。 前世的業力顯現,記憶自然清晰。 當他去吉熱時,他對每件物品的記憶都很清晰。 特別是,他認出了尼泊爾國王供養的缽,並拿走了它。 現在他住在秋隆江孜。 然後,他轉世為根欽·桑嘎巴扎。 那時,他非常重視特拉克沙德。 如今,他像兒子一樣守護著它。 因為根欽·多布巴和兩位導師之間的誓言,他們一起聽了很多佛法,是金剛兄弟。 今生,佐囊巴也得到了一些幫助。 然後,他轉世為蔣揚·扎西班丹。 那時,他學習了百部偉大論著的詞義,所以現在我很聰明。 我的表達很清晰。 在成千上萬僧侶中,我非常自信和傑出。 請親自看看。 然後,他轉世為班智達·秋吉尼瑪。 蔣揚·扎西班丹被聖觀世音菩薩預言來世將去中國。 看來他從辛哈拉島去了中國。 然後,他獲得了現在的人身。 我是五明的班智達。 當我轉世為燃燒者之王時。 上師是龍樹菩提。 本尊是聖度母。 當我轉世為黑行者時。 上師是扎蘭達拉巴。 弟子是達瑪杜瑪。 本尊是勝樂金剛。 當我轉世為偉大的拉特納·巴胡拉時。 上師是希里·戈拉克沙納塔。 護法神是贊特里卡女神。 當我轉世為榮宗·秋桑時。 預言是覺沃·拉吉。 修持是馬星普巴。 諸神和惡魔都獻出了生命精華。 當我轉世為偉大的阿巴榮時。 上師是拉拉·達波拉杰。 本尊是紅小豬。 護法神是持彎刀的瑪哈嘎拉。 當我轉世為阿瓦杜提時。 上師是拉托·昆喬克卡。 本尊是俱生喜金剛。 護法神是雷瑪迪女神。 當我轉世為香敦·楚西時。 上師是香洛·彌涅梅。 本尊是閻魔敵黑敵。 護法神是瑪佐嘉姆。

【English Translation】 He took the head of a leper. Jetsun resided within his own statue. Now, the Dharma practice of the Sakya school is very extensive, and the lineage of practice and universal altruism are its power. Then, he was born as Zhang Thrulshik. People recognized the cushion he carried, which had grown something at the bottom. After that, he was born as Nyos Lhanangpa. The karmic appearances of the previous life made the memory naturally clear. When he went to Gyer, his memory of each item was clear. In particular, he recognized the begging bowl offered by the King of Nepal and took it. Now he resides in Cholung Jangtse. Then, he transmigrated to Kunkhyen Sangghabhadra. At that time, he held the Trakshad very dearly. Nowadays, he cherishes it like a son. Because of the vow between Kunkhyen Dolpopa and the two teachers, they listened to a lot of Dharma together and were Vajra brothers. In this life, Jonangpa also received some help. Then, he was born as Jamyang Tashi Palden. At that time, he studied the words and meanings of a hundred great treatises, so now I am intelligent. My expression is clear. Among thousands of monks, I am very confident and distinguished. Please see for yourself. Then, he took birth as Pandita Chokyi Nyinjed. Jamyang Tashi Palden was prophesied by Arya Avalokiteshvara to go to China in the next life. It seems that he went to China from the island of Simhala. Then, he obtained this current human body. I am a Pandita of the five sciences. When I was born as the chief of the burning ones. The Lama was Nagarjuna Bodhi. The Yidam was Holy Tara. When I was born as the Black Practitioner. The Lama was Jalandharapa. The disciple was Dhama Dhuma. The Yidam was Chakrasamvara. When I took birth as the great Ratna Bahula. The Lama was Shri Gorakshanatha. The Dharma protector was the goddess Chantrika. When I was born as Rongzom Chosang. The prophecy was Jowo Lhaje. The practice was Mashing Phurba. All the gods and demons offered their life essence. When I was born as the great Abharom. The Lama was Lhala Dakpo Lhaje. The Yidam was Red Pig. The Dharma protector was Mahakala with a curved knife. When I was born as Awadhuti. The Lama was Lato Konchok Khar. The Yidam was Sahaja Hevajra. The Dharma protector was the goddess Remati. When I was born as Zhangton Thrulshik. The Lama was Zhanglo Mya Ngen Me. The Yidam was Yamantaka Black Enemy. The Dharma protector was Magzor Gyalmo.


ས་སུ་སྐྱེ་བ་བླངས་པའི་དུས། །བླ་མ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་མགོན་ཡིན། །ཡི་དམ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཡིན། །བཀའ་སྲུང་ཏྲཀྴད་ ནག་པོ་ཡིན། །སང་གྷ་བྷ་དྲར་སྐྱེས་པའི་ཚེ། །བླ་མ་རིན་ཆེན་དབང་གི་རྒྱལ། །ཡི་དམ་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་ཡིན། །བཀའ་སྲུང་དཔལ་མགོན་ཏྲཀ་ཤད་ཡིན། །འཇམ་དབྱངས་ཆོས་རྗེས་སྐྱེས་པའི་སྐབས། །བླ་མ་ རྗེ་བཙུན་ཙོང་ཁ་པ། །ཡི་དམ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡིན། །བཀའ་སྲུང་མྱུར་མཛད་མགོན་པོ་ཡིན། །ཆོས་ཀྱི་ཉིན་བྱེད་སྐྱེས་པའི་དུས། །བླ་མ་མི་ཡི་ཉི་མ་ཡིན། །ཡི་དམ་སྒྲོལ་མ་རལ་གཅིག་མ། ། བཀའ་སྲུང་ཧ་རི་སིང་ཧ་ཡིན། །གཞན་ཡང་རྫོགས་ཆེན་ཚུལ་བློ་དང་། །དྭགས་པོ་བཀྲ་ཤིས་རྣམ་རྒྱལ་ལ། །འགོས་ལོ་ཆེན་པོ་གཞོན་ནུ་དཔལ། །བྲག་དཀར་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ། །སྐྱེས་བུ་འདི་རྣམས་ཐུགས་ རྒྱུད་གཅིག །ཞིབ་ཏུ་སྨྲ་བར་མི་སྤོབ་སྟེ། །ཆ་ཙམ་རྫུན་མིན་ཡི་གེར་བཀོད། །དྲན་པ་གསལ་དུས་མ་བྲིས་ན། །ཤི་ནས་སུས་ཀྱང་རྟོགས་པར་དཀའ། །འདི་དག་ནི་སྔོན་གྱི་སྐྱེས་པའི་རབས་ཏེ། ཚེ་འདིར་སྐྱེས་ནས་ད་བར་གྱི་གནས་ཚུལ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཞིབ་པའི་ཡི་གེ་རིམ་ཅན་དུ་བཀོད་པ་འདི་དག་ལ། 12-494 དད་པ་དང་ལྡན་པ་འགའ་ཡོད་ན་བལྟ་བར་བྱོས་ཤིག སྐྱེ་བ་དང་ཚེ་རབས་སུ་འབྲལ་བ་མེད་པའི་རྟེན་འབྲེལ་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ངོ་མཚར་བའི་རྣམ་ཐར་མངའ་བའི་འཇམ་མགོན་གྲུབ་ པའི་དཔའ་བོ་དཔལ་ལྡན་ཀུན་དགའ་གྲོལ་མཆོག་འདི་ཉིད་ཀྱིས། ལོ་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་དྲུང་དུ་སྤྱིར་ཟབ་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཚུལ་དུ་མ་ཞིག་དང་། ལྷག་པར་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཆོས་སྐོར་རྣམས་སྨིན་ ཅིང་རྫོགས་པར་གསན་ཏེ། རང་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་ཐར་རྒྱས་པའི་བླ་མ་བསྟེན་ཚུལ་གྱི་སྐབས་རྣམས་སུ་ཡང་། བྱིན་རླབས་ཟིལ་ཆེན་རྒྱས་པའི་ལོ་ཆེན་ཞེས་དད་གུས་ཀྱི་བསྔགས་བརྗོད་ཅི་ཡང་ཞིག་འབྱུང་བ་ ཡིན་ནོ། །སྨྲས་པ། སྐྱེས་ཆེན་གང་དེ་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི། །བསྟན་དང་བསྟན་འཛིན་གོང་མ་རྣམས་དང་། གཙུག་གི་རྒྱན་ངོར་རྫོང་གོ་ཤག་སོགས་མཐའ་དག་དུ་མཛད། །དེ་འདྲའི་རྣམ་ཐར་རྗེས་སུ་མི་ སྐྱོང་ཁར་སྐུ་སྐྱེ་སྔ་མ་ལ་ཡང་ཁྱད་སོད་ཁོ་ན་མཛད་པའི། བའི། །སྤྲུལ་དུས་ཕྱིས་ཀྱི་ཇོ་ནང་སྤྲུལ་སྐུ། པར་གྲགས་པ་དེ་ནི་སོམ་ཉིའི་གནས། རྒྱུ་མཚན་སྤྲོས་པས་ཆོག་གོ །ཞེས་ཀྱང་ཤུགས་ འབྱུང་དུ་སྨྲས་སོ། །དེ་ལྟར་རྗེ་གྲོལ་མཆོག་གི་ཞབས་འདི་ཉིད་ལ་རང་རེ་ས་སྐྱ་པའི་སྙིགས་དུས་ཀྱི་བསྟན་པའི་གསལ་བྱེད་སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་ཀྱང་འཁོར་ལོ་སྡོམ་ཆེན་དང་། དགྲ་ནག་གི་དབང་སོགས་གསན་ཅིང་། 12-495 རྗེ་དམ་པས་ཀྱང་སྔགས་འཆང་ཉིད་ལ་ཚེ་དཔག་མེད་ཛེ་ཏ་རི་ལུགས་ཀྱི་དབང་གིས་མཚོན་པའི་ཟབ་ཆོས་དུ་མ་གསན་ཏེ། སྐུ་བསྟོད་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཞིག་ཀྱང་འབུལ་བར་མཛད་ཅིང་།

【現代漢語翻譯】 於何地受生之時,上師為三界怙主(Jigten Sumgon),本尊為妙音金剛(Manjushri Vajra),護法為黑卓夏(Trakshad Nagpo)。 于桑嘎巴扎(Sangha Bhadra)受生之時,上師為寶生自在王(Rinchen Wangyal),本尊為大輪金剛手(Mahachakra Vajrapani),護法為吉祥怙主卓夏(Palgon Trakshad)。 于降央欽哲(Jamyang Chöjé)受生之時,上師為宗喀巴大師(Jetsun Tsongkhapa),本尊為時輪金剛(Kalachakra),護法為速作怙主(Myurdzé Gonpo)。 于曲吉尼瑪(Chökyi Nyima)受生之時,上師為人中之日(Mi yi Nyima),本尊為一髻佛母(Ekajati),護法為哈日僧哈(Hari Singha)。 此外,如佐欽祖古·圖丹·卻吉·多杰(Dzogchen Tulku Thubten Chökyi Dorje)、達波扎西朗杰(Dakpo Tashi Namgyal)、俄洛欽波·袞奴貝(Gö Lotsawa Zhönnu Pal)、扎嘎爾森巴(Drakkar Sönam Pal)等大德, 這些聖者心意相通,細節不便多說,僅將少許真實事蹟記錄下來。若不在清醒時記錄,死後無人能知曉。 以上是前世的傳記,今生從出生到現在的狀況,都詳細地記錄在這份檔案中。 若有具信者,請閱覽此文,這將成為生生世世不離的緣起。如此具有奇妙傳記的蔣貢成就者,具德根嘎卓秋(Kunga Drolchok), 于大譯師曲吉嘉波(Chökyi Gyalpo)座前,普遍聽聞甚深廣大的法門,特別是圓滿聽受時輪金剛的法類。在自己廣傳的傳記中,于依止上師之章節中,也多次以虔誠的讚頌提及『加持如雨的大譯師』。 總而言之:這位大士曾是至尊薩迦派(Sakya)的教法和教主,以及頂嚴哦爾(Ngor)、宗(Tsong)、果(Go)等一切傳承的持有者。 不效仿這樣的傳記,反而對前世妄加評論,後世的覺囊派(Jonang)轉世之說,實為疑惑之處,原因已無需多說。 如是,解脫大師(Drolchok)的尊足,也是我們薩迦派末法時期的明燈,持咒法王(Ngagchang Chökyi Gyalpo)也曾聽聞其大輪金剛手(Chakrasamvara)和黑敵(Vajrakilaya)的灌頂。 至尊上師(Je Dampa)也曾從持咒者處聽聞包括無量壽佛(Amitayus)杰達日(Jetari)傳承的灌頂在內的諸多甚深教法,並獻上讚頌詩。

【English Translation】 At the time of taking birth in the world, the Lama was Jigten Sumgon (Lord of the Three Realms), the Yidam was Manjushri Vajra (Gentle Vajra), and the Dharma Protector was Trakshad Nagpo (Black Trakshad). At the time of being born as Sangha Bhadra, the Lama was Rinchen Wangyal (Precious Powerful King), the Yidam was Mahachakra Vajrapani (Great Wheel), and the Dharma Protector was Palgon Trakshad (Glorious Protector Trakshad). At the time of being born as Jamyang Chöjé, the Lama was Jetsun Tsongkhapa (Venerable Tsongkhapa), the Yidam was Kalachakra (Wheel of Time), and the Dharma Protector was Myurdzé Gonpo (Swift-Acting Protector). At the time of being born as Chökyi Nyima, the Lama was Mi yi Nyima (Sun of Men), the Yidam was Ekajati (One Braid), and the Dharma Protector was Hari Singha. Furthermore, individuals such as Dzogchen Tulku Thubten Chökyi Dorje, Dakpo Tashi Namgyal, Gö Lotsawa Zhönnu Pal, Drakkar Sönam Pal, and others, These beings share the same mindstream. I am hesitant to speak in detail, but I have recorded a small portion of the truth. If I do not write it down while I am clear-minded, it will be difficult for anyone to understand after I die. These are the accounts of previous lives. The circumstances from birth to the present life are recorded in great detail in these documents. If there are any faithful individuals, please look at them. It will become an inseparable connection in lifetimes to come. This is the wondrous biography of Jamyang Gonpo, the accomplished hero, Palden Kunga Drolchok. In the presence of the Great Translator Chökyi Gyalpo, he listened to many profound and extensive teachings in general, and in particular, he fully received the teachings of the Kalachakra cycle. In the sections of his extensive biography on how to rely on the Lama, he repeatedly mentioned with faith and reverence 'the Great Translator who showers blessings'. In short, that great being was the master of the Sakya teachings and the holders of the Ngor, Tsong, Go, and all other lineages. Instead of following such a biography, they make biased comments about previous lives. The later Jonang reincarnation is a matter of doubt, and the reasons need not be elaborated. Thus, the feet of Je Drolchok are the lamp of the Sakya teachings in this degenerate age. The Mantra Holder Chökyi Gyalpo also listened to his Chakrasamvara and Vajrakilaya empowerments. Je Dampa also listened to many profound teachings from the Mantra Holder, including the Amitayus empowerment of the Jetari tradition, and offered a verse of praise.


དཔོན་སློབ་ ཕན་ཚུན་ཐུགས་ནང་ཤིན་ཏུ་དག་པར་བྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། རྗེ་དམ་པའི་རྣམ་ཐར་རྒྱས་པ་རང་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པ་ལས། དགེ་སྡིངས་སུ་དཔལ་ས་སྐྱ་པ་སྔགས་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་ པའི་དྲུང་དུ་ཚེ་དབང་ལྷ་དགུའི་དཀའ་འགྲེལ་ཞུས། གསེར་ཞོ་གང་གི་མཎྜལ་ཕུལ། གདུང་རྒྱུད་རིན་པོ་ཆེའི་ཞབས་དྲུང་ནས་ཤིན་ཏུ་ཐུགས་འདྲེ་བའི་བཀའ་དྲིན་སྩལ་ཅིང་། སླར་མྱུར་དུ་འཁོར་ཤོག་གསུངས་བ་ དང་། ཞལ་མཁྱེན་གྱི་རྣམ་པས་སྤོས་ཤེལ་ལས་གྲུབ་པའི་ཐུབ་པའི་སྐུ་གཅིག་དང་། གུར་གུམ། ཁྱི་ལ་ཝ་རི་ཁུང་མ། གཞན་ཛ་ཏིའི་སྨན་ཁྱད་པར་ཅན། ནེ་ཙོ་དང་བཅས་པ་བསྣམས་ཕེབས་དགོས་གསུངས་ མཉེས་མཉེས་དཔག་མེད་མཛད། ཅེས་དང་། ཡང་རྣམ་ཐར་དེ་ཉིད་ལས། དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱར་གདུང་བརྒྱུད་རིན་པོ་ཆེའི་ཐུགས་བཞེད་ཀྱི་སྤོས་ཤེལ་གྱི་ཐུབ་པ། ཛོ་ཀའི་རྫས་སྣ་ཚང་། གུར་གུམ། ནེ་ཙོ་སོགས་ དགོངས་པ་ལ་འབྱོར་པའི་དགེས་པ་བསྐྱེད། སྤྱིར་རྟེན་ཆེ་ལོང་དང་། ཁྱད་པར་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེའི་སྐུ་འདྲ་མཛེ་ཐོད་མ་ལ་དགོངས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་དབང་ལས་སྙན་དར་སྣ་ལྔ། 12-496 སྤོས་ཆག ལིའི་མཎྜལ། སྒོ་རུམ་གྱི་མགོན་པོའི་དྲུང་དུ་སྙན་དར་ཁ་ཡིག་འབྱར་བ་བཅུ་གསུམ། གསེར་གྱི་མཆོད་ཕྲན། དགེ་འདུན་བཅུ་ཕྲག་ལྷག་གི་གཏོར་སྒྲུབ་དང་བཅས་འདོད་དོན་ཞུས། དེ་སྐབས་བཞི་ཐོག་ ཏུ་གདུང་རྒྱུད་རིན་པོ་ཆེའི་ཐུགས་དམ་བརྒྱུད་པའི་བྲིས་སྐུ་ཟབ་བྲིས་རྣམས་བཞུགས་པའི་སྒམ་དེའི་ཁ་འབྱེད་མཛད། དྲུང་པ་རང་གི་ཕྱག་གིས་གང་ཟིན་གཅིག་ཐོག་མར་ཞལ་འབྱེད་པར་ཞུ། རྟེན་འབྲེལ་ཞིག་ ལྟ་གསུངས། གཅིག་བླངས་ཞལ་ཕྱེ་བས་ནག་པོ་སྤྱོད་པའི་སྐུ་བྱུང་། ཐུགས་མཚར་མཚར་གནང་གི་འདུག་ཅེས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་སྔོན་བྱོན་པའི་གྲུབ་ཆེན་ནག་པོ་སྤྱོད་པའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རྗེ་དམ་ པ་དེ་ཉིད་ཞིང་གཞན་དུ་གཤེགས་པར་ཉེ་བའི་གཞན་ངོར་སྐུ་སྙེལ་བའི་ཚུལ་བསྟན་ནས་ཆོས་ལུང་བྱང་རྩེར་བཞུགས་སྐབས། དཔལ་ས་སྐྱ་ནས་སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་ལྷ་ས་རྫོང་པ་སོགས་ཀྱི་ སྐོར་གྱི་བཀའ་གྲོས་གནང་། ཆེ་བ་འགའ་ཞིག་གི་འཕེན་སྐོར་དང་། ལྷག་པར་བརྟན་བཞུགས་འབུལ་བའི་སྐུ་ཚབ་ཆེར་གཏད་གནང་བའི་ལན་དུ། རྗེ་དམ་པ་རང་གི་ཞུ་ཡིག་ཕྱག་བྲིས་མ་འདི་བཞིན་འབུལ་ བར་མཛད་པ་ཡིན་ཏེ། དཔལ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་གང་གི་ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་དྲི་མ་མེད་པའི་དྲུང་དུ། གུས་པའི་ཕྱག་ལན་བརྒྱར་བགྱིས་ནས་ཞུ་བ། བཀའི་རྟགས་ཁ་བཏགས་དང་བཅས་ཕེབས། གཞིས་དགའ་རིན་སྤུངས་པ་ས་སྐྱ་པའི་བསྟན་པའི་སྲོག་ཏུ་གྱུར་པའི་སྐུར་ཡུལ་གཉན་ཡང་། 12-497 མཛད་གོ་ལོག་པས་ད་ནི་ཅི་འདྲ་འཆར་སྙམ་པའི་སེམས་ཙབ་ཙོབ་རང་མཆིས། སྔ་མོར་བྱང་གི་ངོ་ལེན་འབད་འབད་བྱེད་པ། སྦྲུལ་ལོ་ཆོས་ཕྱོག

【現代漢語翻譯】 導師與弟子之間互相信任,關係非常親密。杰尊仁波切(rje dam pa)在自己所著的傳記中詳細記載:在德頂寺(dge sdings),向薩迦派(sa skya pa)的持咒者阿旺貢噶仁欽(ngag dbang kun dga' rin chen)請教了長壽九尊(tshe dbang lha dgu)的釋義,並獻上了一兩黃金的曼扎。貢噶仁欽從尊貴的傳承上師那裡得到了非常親切的教誨,並說:『儘快回來。』以親切的姿態說:『需要帶上一個用琉璃製成的釋迦牟尼佛像、藏紅花、一種名為khyi la wa ri khung ma的藥物,以及其他肉豆蔻等特殊藥物和鸚鵡。』貢噶仁欽非常高興。 在同一傳記中還記載:在吉祥薩迦寺(dpal ldan sa skya),按照尊貴的傳承上師的意願,準備了琉璃製成的釋迦牟尼佛像、各種佐卡(dzo ka)的物品、藏紅花、鸚鵡等,使上師非常滿意。一般來說,對於大的佛像,特別是對於杰尊仁波切的麻風骷髏佛像(sku 'dra mdze thod ma),上師特別重視緣起。獻上了五彩絲綢、香、里(li)的曼扎。在果榮(sgo rum)的瑪哈嘎拉(mgon po)像前,貼了十三張寫有祈願文的絲綢哈達,以及金製的供品。舉行了十多位僧人的朵瑪(gtor ma)供養,祈求願望實現。當時,在四層樓上,打開了裝有傳承上師所修本尊的彩繪唐卡(bris sku zab bris)的箱子,請求上師親自打開其中一幅,說:『看看緣起如何。』上師取出一幅打開,出現的是黑行者(nag po spyod pa)的佛像。上師顯得非常驚訝。 因此,過去的大成就者黑行者的化身杰尊仁波切,在接近涅槃(mya ngan las 'das pa)時,爲了順應他人,示現了身體傾斜的姿態,住在秋隆江孜(chos lung byang rtser)時,薩迦派的持咒法王(sngags 'chang chos kyi rgyal pos)就拉薩宗巴(lha sa rdzong pa)等地的事宜進行了商議,並委託了重要人物負責供養祈壽法會(brtan bzhugs)。杰尊仁波切親自寫了這封回信:在尊貴的薩迦派大學者足下,恭敬地行百次禮拜並稟告。隨信附上哈達作為敬意的象徵。祈願噶廈(gzhis dga')仁蚌巴(rin spungs pa)成為薩迦派的棟樑,但由於局勢混亂,我感到非常擔憂。以前一直努力奉承北方,現在是蛇年,我傾向於佛法。

【English Translation】 The master and disciple had a very pure and intimate relationship. In his extensive biography, Je Dampa (rje dam pa) himself wrote: At Geding Monastery (dge sdings), he requested the explanation of the empowerment of the Nine Deities of Longevity (tshe dbang lha dgu) from Ngawang Kunga Rinchen (ngag dbang kun dga' rin chen), a Sakya (sa skya pa) mantra holder, and offered a mandala of one sho of gold. He received very kind teachings from the feet of the noble lineage holder, who said, 'Return quickly.' With a kind expression, he said, 'You need to bring a Shakyamuni statue made of crystal, saffron, a medicine called 'khyi la wa ri khung ma,' other special medicines like nutmeg, and a parrot.' He was immensely pleased. The same biography also states: At glorious Sakya (dpal ldan sa skya), according to the wishes of the noble lineage holder, a crystal Shakyamuni statue, various substances of Dzo ka (dzo ka), saffron, parrots, etc., were prepared, which pleased him greatly. In general, he paid great attention to large statues, and especially to the leprosy skull statue (sku 'dra mdze thod ma) of Jetsun Rinpoche, with a special emphasis on auspicious connections. Five-colored silk scarves, incense, a mandala of Li (li), and thirteen silk scarves with attached prayers were offered to the protector Mahakala (mgon po) of Gorum (sgo rum). A torma (gtor ma) offering was performed by more than ten monks, and prayers were made for the fulfillment of wishes. At that time, on the fourth floor, the box containing the painted thangkas (bris sku zab bris) of the deities practiced by the lineage holder was opened. He requested that one of them be opened first by his own hand, saying, 'Let's see what the auspicious connection is.' One was taken out and opened, and it turned out to be a statue of the Black Practitioner (nag po spyod pa). He seemed very surprised. Thus, Je Dampa, the incarnation of the great accomplished Black Practitioner of the past, near his passing into another realm (mya ngan las 'das pa), showed the appearance of leaning his body to accommodate others. While residing at Cholung Jangtse (chos lung byang rtser), the mantra-holding Dharma King (sngags 'chang chos kyi rgyal pos) of Sakya discussed matters concerning Lhasa Dzongpa (lha sa rdzong pa) and other places, and entrusted important individuals to offer the longevity ceremony (brtan bzhugs). Je Dampa himself offered this handwritten reply: At the feet of the noble great Sakya scholar, I respectfully prostrate a hundred times and report. A khatag (kha btags) is attached as a symbol of respect. I pray that Gzhis dga' Rinspungpa (rin spungs pa) becomes the pillar of the Sakya teachings, but due to the chaotic situation, I am very worried. Previously, I tried hard to flatter the North, but now, in the Year of the Snake, I am inclined towards the Dharma.


ས་ནས་རྗེ་ལོ་ཆེན་གྱི་དབུ་མཛད་བྱང་པའི་སེར་ ཐོགས། འཇིག་རྟེན་ནས་བདག་ཆེན་པས་གཙོ་མཛད། དཔོན་གཡོག་ཕྱོགས་གཏོགས་ཀྱི་རྐང་པ་ལྕགས་ལས་བྱས་པས་སྤྱི་བོ་བྲོ་འཁྲབ་པའི་ངན་ལན་དུ་སོང་དོགས་ནས། དགོས་མེད་ཤིང་རྒས་པོའི་བར་དུ་མཛུབ་མོ་ བརྫངས་པ་ཡིན་ཞིང་། དེ་ཕྱིན་བྱ་བ་ཆེ་འབྲིང་ཆུང་གསུམ། ཐ་ན་ཞུ་ངོ་གཅིག་གི་གཅོག་གཉེར་མེད་པའི་ཀུན་གསལ་འདིར་མཆིས་ནའང་། ལྷ་ས་རྫོང་པའི་ཐད་བློ་ཡུལ་དུ་མ་ཚུད་གྲགས་ཁ་ནས་ དོགས་ཤོར་སོང་། གཞན་བདག་འདྲས་གང་ཡོང་ལགས་པས། འཆི་བ་བསྒུགས་ནས་བསྡད་ཡོད་མཆིས། བདག་གི་ཁམས་དབུས་དམན། དང་ཁ་འགགས། སྤག་ཁམ་གཅིག་མིད་པར་མི་འགྲོ་བར། ཚོད་མ་དང་། བཤོས་ལྡག་ཐུར་མའི་ རྩེས་ལེན་དགོས་པའི་ལུས་ཟུངས་ཟད། ལང་བརྟན་མི་ཐུབ་པར་ཉིན་མཚན་འགྱེལ་བའི་ངང་ལ་མལ་ལས་གོམ་གང་མི་གཡོ་བ་འདིར་མཆིས་པས། ད་ཤི་ན་དེ་རིང་དང་ནང་པར་ཡང་། དེ་རིང་ཤི་ བ་དགའ་བའི་གནས་ན་མཆིས། བྱང་པ་གང་དྲན་གྱི་མ་འོངས་པའི་མཐའ་མི་དགོངས་པ་ལ་ཡང་། ལོགས་ནས་སེམས་མ་བདེ་ཡང་། ཞུ་རྒྱུ་ཟད་མཆིས། འཕེན་ནེ་ནད་གཡོག་རང་ལ་བཅར་ཡོད། རླུང་འཕྲལ་འཕྲལ་ཡོང་བ་ཞིག་འདུག་པས། 12-498 གློ་བུར་བ་བྱུང་དོགས་རྫོང་མི་ནུས་པ་དགོངས་དབྱིངས་མི་འགལ་བ་དང་། བདག་གི་ཚོ་མ་ཟིན་ན་ཚུལ་ཕུལ་བ་ཕྲལ་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྒྲུབ་མཆོད་ཞག་སྦྲེལ་ཞིག་ཐུགས་ལ་འདོགས་དགོས། གཞན་ཞུ་རྒྱུ་ མེད་ཅིང་། མི་སྣ་བཞིན་གཏན་མི་གནང་བ་མཁྱེན། ཞུ་རྟེན་དུ་བརྟན་བཞུགས་སླར་ལོག་མཚོན་པའི་ཞབས་གདན་འདི་ཉིད་ལ་རྟགས་འབྱར། ཡི་གེ་འབྲི་བ་ཡང་ངལ་བའི་ངང་ནས་ཞུའོ། །ཞེས་པའི་ཞུ་ཡིག་ དང་བཅས་བརྟན་བཞུགས་སླར་ལོག་གི་ཚུལ་དུ་གདན་ས་ཆེན་པོར་སྔགས་འཆང་ཉིད་ལ་འབུལ་བར་མཛད་པས། དེའི་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་དབང་གིས་སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྐུ་དངོས་དང་། ཕྱིས་བྱོན་པའི་ངེད་ རང་ས་སྐྱ་པའི་ཞལ་ངོ་ཐམས་ཅད་སྐུ་ཚེ་མཐར་ཕྱིན་པའི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་སྒོ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་རང་འགྲིག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་འཕགས་པའི་ཡུལ་གྱི་ནག་པོ་སྤྱོད་ པ་ཉིད་གངས་རིའི་ལྗོངས་འདིར་དགེ་སློང་མཆོག་གི་ཟོལ་དུ་བྱོན་པའི་སྐྱེས་ཆེན་དམ་པ་གང་དེས། དཔལ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྒྱུན་རྣམས་ཕྱོགས་དང་རིས་མེད་པའི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་སྤེལ་བ་ ལས། རྒྱུད་འཛིན་གྱི་གཙོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཡ་གྱལ་པཎ་ཆེན་ཤཱཀྱ་ཤྲཱི། ཆོས་རྒྱུད་འཛིན་པའི་ཇོ་གདན་ཚོགས་པའི་བླ་མ་མཁན་ཆེན་ཤེས་རབ་རིན་ཆེན་གྱི་དྲུང་དུ། ཁོ་བོ་ཅག་གི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལོ་ནས་སྤྱན་སྔ་རིན་པོ་ཆེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་བྱམས་པ་ཀུན་དགའ་དོན་གྲུབ་ཀྱིས་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྨིན་གྲོལ་གྱིས་བསྡུས་པའི་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཆོས་ཚུལ་རྣམས་བུམ་པ་གང

【現代漢語翻譯】 從那時起,杰羅欽(Je Lo Chen)的負責人比昂巴(Byangpa)的僧侶們,以及來自世間的達欽巴(Dagchenpa)為主的人們,因為僕人及其追隨者的腿是用鐵做的,擔心他們的頭會跳舞作為報應。因此,我把手指指向了一棵無用的老樹。從那以後,無論大小事務,甚至連一個請求的折扣都沒有。即使在這光明普照的地方,拉薩宗巴(Lhasa Dzongpa)的事情也無法進入我的腦海,從傳言中得知了擔憂。除此之外,像我這樣的人又能做什麼呢?我只能等待死亡。我的康區(Kham)中部很糟糕,喉嚨也堵塞了。我甚至無法吞下一口帕康(Pagkham),身體虛弱,需要用勺子尖來餵食蔬菜和食物。我無法站立,日夜倒下,躺在床上無法移動。如果現在死了,今天或明天都一樣。我寧願今天就死去。比昂巴(Byangpa)無論想到什麼,都不要考慮未來。即使我內心不安,也沒有什麼可說的了。彭尼(Phenne)的護士就在我身邊。似乎時不時會有風來,擔心會突然發生什麼,無法隱瞞。請不要介意。如果我沒有被抓住,請考慮為我舉行一個完整的瑜伽母的修行供養。除此之外,我沒有什麼可說的了。請記住,不要像對待普通人那樣對待我。作為請求的象徵,請將這個象徵著迴歸的腳墊貼上標籤。寫信也很累。 這封信以及象徵著迴歸的腳墊,被獻給了偉大的寺院中的持咒者。由於這個吉祥的緣起,持咒法王本人以及後來的我們薩迦派的所有代表,都獲得了圓滿長壽的加持,這是一個奇妙的巧合。因此,來自聖地的黑行者,以僧侶的身份來到了雪域,這位偉大的聖人將第一佛(梵文:Ādi-Buddha,梵文羅馬擬音:ādi-buddha,漢語字面意思:原始佛陀)的教法傳播給了所有沒有宗派偏見的弟子。其中,傳承的主要持有者之一,班禪釋迦師利(Panchen Shakya Shri),以及持有教法的喬丹(Jogdan)集會的喇嘛堪欽西繞仁欽(Lamachen Sherab Rinchen)面前,我們的金剛上師,偉大的洛年斯(Lonens),尊貴的蔣揚欽哲仁波切(Jamyang Khyentse Rinpoche)化身的嘉瑪昆嘎頓珠(Gyama Kunga Dondrup),以時輪金剛(梵文:Kālacakra,梵文天城體:कालचक्र,梵文羅馬擬音:kālacakra,漢語字面意思:時輪)的灌頂為首,傳授了深奧而廣大的教法,如滿瓶傾瀉。

【English Translation】 From then on, the monks of Byangpa headed by Je Lo Chen from the land, and the great Dagchenpa from the world, fearing that the legs of the servants and their followers, being made of iron, would cause their heads to dance as retribution, I pointed my finger at a useless old tree. Since then, whether it be big or small matters, even without a discount on a single request, even though it is present in this clear and bright place, the affairs of Lhasa Dzongpa could not enter my mind, and I heard of the worries from rumors. Other than that, what can someone like me do? I am just waiting for death. My Kham region in the middle is bad, and my throat is blocked. I cannot even swallow a mouthful of Pagkham, and my body is weak, needing to be fed vegetables and food with the tip of a spoon. Unable to stand, I fall day and night, lying in bed unable to move. If I die now, it is the same whether it is today or tomorrow. I would rather die today. Whatever Byangpa thinks of, do not consider the future. Even if I am uneasy in my heart, there is nothing to say. Phenne's nurse is with me. It seems that wind comes from time to time, fearing that something sudden will happen, unable to hide it. Please do not mind. If I am not caught, please consider holding a complete yogini's practice offering for me. Other than that, I have nothing to say. Please remember not to treat me like an ordinary person. As a symbol of the request, please label this foot cushion that symbolizes the return. It is also tiring to write a letter. This letter, along with the foot cushion symbolizing the return, was offered to the mantra holder in the great monastery. Due to this auspicious coincidence, the mantra-holding Dharma King himself, and all the representatives of our Sakya school who came later, received the blessing of complete longevity, which is a wonderful coincidence. Therefore, the black practitioner from the holy land, who came to the land of snow as a monk, that great saint spread the teachings of the First Buddha (Skt: Ādi-Buddha) to all disciples without sectarian bias. Among them, one of the main holders of the lineage, Panchen Shakya Shri, and in front of Lamachen Sherab Rinchen of the Jogdan assembly holding the Dharma, our Vajra Master, the great Lonens, the reincarnation of the venerable Jamyang Khyentse Rinpoche, Gyama Kunga Dondrup, transmitted the profound and vast teachings, headed by the Kalachakra (Skt: Kālacakra, Devanagari: कालचक्र, IAST: kālacakra, lit. 'Wheel of Time') initiation, like pouring from a full vase.


་བྱོའི་ཚུལ་དུ་གསན་ནས་བདག་ས་སྐྱ་པ་སྔགས་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ལ་དགེས་བཞིན་དུ་གནང་བ་ལགས་སོ། ། 12-499 དེ་ལྟ་བུའི་སྤྱན་སྔ་ཆོས་ཀྱི་སྤྱན་ལྡན་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་རྒྱས་པར་ནི་ལོགས་སུ་འཆད་པར་སྤྲོ་ཞིང་། འདིར་ངོ་མཚར་བའི་མཛད་པ་རྣམས་ཉུང་ངུའི་ངག་གིས་ཚིགས་བཅད་དུ་བསྡེབས་ ཏེ་གསོལ་འདེབས་དང་སྦྱར་ནས་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་། སྔོན་ཚེ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཚུལ་ཁྲིམས་འབར། །ཕྱིས་རབས་ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ་ཞེས། །དུས་འདིར་སྤྱན་སྔ་བྱམས་པ་ཀུན་དགའི་མཚན། །གསོལ་ བ་འདེབས་སོ་བསྐལ་བརྒྱར་ཞབས་བརྟན་མཛོད། །གང་སྐུ་ངོ་མཚར་ཚུལ་ཁྲིམས་དྲི་བསུང་གཡོ། །གང་གསུང་ཟབ་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་བརྒྱ་འབྱེད། །གང་ཐུགས་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་ངང་གནས་པའི། །གང་ཡང་ཡོན་ཏན་དཔག་ མེད་གཏེར་ལ་འདུད། །གཞོན་ནུ་ཉིད་ནས་དམ་པའི་རིགས་སད་དེ། །ཡི་གེ་ལ་སོགས་ཤེས་བྱའི་གནས་ཕལ་ཆེར། །མ་བསླབས་པར་ཡང་ཕུལ་ཕྱིན་ཁོངས་སུ་ཚུད། །ཀུན་གྱི་ཡིད་རབ་འཕྲོག་པར་མཛད་ལ་འདུད། ། མགོན་ཁྱོད་སྐུ་གསུམ་མངོན་དུ་མཛད་ཟིན་ཀྱང་། །འཇིག་རྟེན་དྲང་ཕྱིར་བརྒྱུད་ལྡན་བླ་མ་ལས། །སྐྱོན་མེད་བསྟན་པའི་རྩ་བ་ལེགས་ནོས་ཏེ། །དཀར་ཕྱོགས་ལྷ་ཡི་དགའ་སྟོན་སྤེལ་ལ་འདུད། །མཁས་དང་གྲུབ་པའི་ སྐྱེས་ཆེན་བགྲང་ཡས་ལས། །མདོ་སྔགས་ཟབ་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། །ངོམ་པ་མེད་པར་གསོལ་བའི་དགེ་མཚན་གྱིས། །དེང་དུས་བསྟན་པའི་ཉི་མར་གྱུར་ལ་འདུད། །སོ་སོ་ཐར་པའི་རྩ་བ་རབ་བརྟན་ཅིང་། ། 12-500 བྱང་ཆུབ་སེམས་གཉིས་ལོ་འདབ་བྱེ་བས་མཛེས། །གསང་ཆེན་མེ་ཏོག་འབྲས་བུ་གཡུར་ཟ་བའི། །སྡོམ་གསུམ་དཔག་བསམ་ལྗོན་པ་ཁྱེད་ལ་འདུད། །ཐོས་བསམ་སྒོམ་པའི་མངོན་རྟོགས་ཡོན་ཏན་བརྙེས། །འཆད་རྩོད་རྩོམ་པས་ སྐལ་བཟང་གདུལ་བྱ་སྐྱོང་། །འཛིན་སྐྱོང་སྤེལ་བས་ཐུབ་པའི་རྒྱལ་ས་འཛིན། །འགྲོ་ཀུན་དགའ་མཛད་དོན་གཉིས་གྲུབ་ལ་འདུད། །ཡི་དམ་ལྷ་དང་བསྟན་སྲུང་དབང་པོའི་ཚོགས། །གཞན་ཡང་ལྷ་མཆོག་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ ཀྱི། །མཚན་དུས་གྲངས་ཀྱི་བསྙེན་པ་མཐར་ཕྱིན་པས། །གསང་སྔགས་འཛིན་པའི་རྒྱན་དུ་གྱུར་ལ་འདུད། །གངས་ཅན་མ་རུང་འདུལ་མཛད་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །པདྨས་བྱིན་བརླབས་གཏེར་ཁྲོལ་གནས་སུ་ཁྱོད་གཤེགས་ཚེ། །སྐལ་བཟང་ འགའ་ལ་ཨུ་རྒྱན་དངོས་སུ་བསྟན། །ལྷ་ཡི་མེ་ཏོག་སིལ་མས་མཆོད་ལ་འདུད། །རྒྱལ་བའི་སྲས་པོ་དཔལ་ལྡན་ཨ་ཏི་ཤའི། །ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་བཞུགས་པའི་མཆོད་རྟེན་ལ། །གསོལ་བ་བཏབ་པས་ཇོ་བོས་ ཞལ་བསྟན་ནས། །རྡོ་རྗེ་གཅོད་པའི་ཟབ་དོན་ནོས་ལ་འདུད། །བོད་ཡུལ་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་ཆོས་གྲྭ་ཆེར། །དམ་ཅན་ཆོས་སྐྱོང་ལས་ལ་བསྐུལ་བའི་ཚེ། །ཁྱོད་ནི་སྔོན་ཚེ་རྒྱལ་སྲས་ཐོགས་མེད་ཅེས། །འཕྲིན་ ལས་མགོན་

【現代漢語翻譯】 以愉悅的方式聽取,並高興地賜予我,薩迦派持咒者阿旺貢噶索南。 12-499 像這樣,對於具眼的上師秋吉堅丹的傳記,我樂於另行廣述。在此,我將以簡短的語言,用詩歌體裁來彙集其令人驚歎的事蹟,並結合祈請文來闡述。即:往昔為法王楚臣巴,後世名為阿旺秋吉扎巴,今世尊者名為絳巴貢噶。祈請您萬壽無疆!您的身軀散發著戒律的芬芳,您的言語開啟著深廣佛法的百扇門,您的心安住於樂明無念之中。頂禮您那無量功德之寶藏!您自幼便喚醒了聖者的血統,對於文字等大部分知識,即使未經學習也能精通,令眾人心生歡喜。頂禮您! 怙主您雖已現證三身,爲了引導世人,仍從具傳承的上師處,善巧地接受了無瑕疵的教法之根本,增廣了白凈天神的喜宴。頂禮您!從無數的智者和成就者處,毫不吝嗇地接受了顯密深廣佛法的甘露之流,以這殊勝的功德,您成爲了當今的佛法之日。頂禮您!別解脫戒的根本穩固,菩提心雙翼以無數花瓣莊嚴,密宗的花朵和果實纍纍。頂禮您這三律儀如意樹!您已證得聞思修的證悟功德,以講辯著來教導有緣的弟子,以護持、弘揚和發展來守護佛陀的王位,令一切眾生歡喜,成就二利。頂禮您! 12-500 本尊、護法神眾,以及其他寂靜與忿怒的諸天神,您圓滿了名號、時數和數量的唸誦,成爲了密咒持有者的莊嚴。頂禮您!您是調伏雪域兇頑的化身,當您前往蓮師加持開啟的伏藏之地時,向一些幸運者顯現了真實的鄔金(蓮花生大師),天神以鮮花供養。頂禮您!在安住著勝者之子,吉祥阿底峽尊者之心的佛塔前,您虔誠祈請,阿底峽尊者顯現真容,您獲得了金剛斷的甚深要義。頂禮您!在西藏金剛座大寺,當您勸請護法神執行職責時,您被認為是往昔的無著菩薩。頂禮您這事業之主!

【English Translation】 Having listened in a pleasing manner, he happily bestowed it upon me, Ngawang Kunga Sonam, a Sakya mantra holder. 12-499 Like that, I am happy to separately elaborate on the biography of the all-seeing master Chokyi Gyaltsen. Here, I will compile his amazing deeds into verses with few words, and present them in conjunction with a supplication. That is: In the past, he was the Dharma King Tsultrim Bar, later known as Ngawang Chokyi Drakpa, and in this time, the venerable one is named Jampa Kunga. I pray that you remain steadfast for hundreds of kalpas! Your body wafts the fragrance of discipline, your speech opens a hundred doors of profound Dharma, your mind abides in bliss-clarity-non-thought. I prostrate to the immeasurable treasure of your qualities! From a young age, you awakened the lineage of the holy ones, and mastered most of the subjects of knowledge, including writing, without being taught, delighting everyone's mind. I prostrate to you! Although you, the protector, have already manifested the three kayas, in order to guide the world, you still skillfully received the root of the flawless teachings from lineage-holding lamas, and expanded the feast of the white-sided gods. I prostrate to you! From countless wise and accomplished beings, you unreservedly received the stream of nectar of the profound Dharma of sutra and tantra. With this virtuous merit, you have become the sun of the teachings in this age. I prostrate to you! The root of individual liberation is firmly established, the two wings of bodhicitta are adorned with countless petals, and the flowers and fruits of great secret are abundant. I prostrate to you, the wish-fulfilling tree of the three vows! 12-500 You have attained the qualities of realization of hearing, contemplation, and meditation, and you nurture fortunate disciples with explanation, debate, and composition. By upholding, preserving, and spreading the teachings, you hold the throne of the Buddha, delighting all beings and accomplishing the two benefits. I prostrate to you! The assembly of yidam deities and powerful protectors, as well as the peaceful and wrathful supreme deities, you have perfected the recitation of their names, times, and numbers, becoming an ornament of mantra holders. I prostrate to you! You are an emanation who tames the unruly land of snows. When you went to the treasure-revealing place blessed by Padma (Padmasambhava), you showed the actual Orgyen (Padmasambhava) to some fortunate ones, and the gods offered flowers. I prostrate to you! In front of the stupa where the heart essence of the son of the conquerors, the glorious Atisha, resides, you prayed earnestly, and Jowo (Atisha) showed his face, and you received the profound meaning of the Vajra Cutter. I prostrate to you! In the great Dharma school of Bodh Gaya in Tibet, when you urged the oath-bound protectors to their duties, you were considered to be the Bodhisattva Asanga in the past. I prostrate to you, the protector of activity!


པོའི་ལུང་བསྟན་བརྙེས་ལ་འདུད། །རྡོ་རྗེ་འཆང་དངོས་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི། །བསྟན་སྲུང་ཀུན་གྱི་གཙོ་བོ་ནག་པོ་ཆེའི། །ཕྱི་ཡི་ལས་མཁན་རྗེས་གནང་སྩལ་བའི་ཚེ། །བྱིན་རླབས་ཆུ་རྒྱུན་དངོས་སུ་ཕབ་ལ་འདུད། ། 12-501 མདོར་ན་ཁྱེད་ཀྱི་མཁྱེན་རབ་འཇམ་པའི་དབྱངས། །བརྩེ་བས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཟིལ་གྱིས་གནོན། །ནུས་པས་ཉོན་མོངས་ཡེ་ཤེས་བསྒྱུར་མཛད་པའི། །མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་ལྡན་ཡོངས་འཛིན་དམ་པར་འདུད། །མགོན་ཁྱོད་ཡོངས་རྫོགས་ བསྟན་པའི་ཁུར་ཆེན་པོ། །ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ཏུ་འཁྱེར་ལ་མི་ངལ་བས། །རྗེས་སུ་སློབ་པའི་བསྟན་འཛིན་སྐྱེས་བུ་ཡིས། །འཛིན་མའི་ཁྱོན་འདི་ཁྱབ་པར་མཛད་ལ་འདུད། །ཁྱོད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་སྲད་བུ་མཐའ་མེད་ ཅིང་། །རྣམ་ཐར་ནོར་བུ་བརྗོད་པའི་བུ་ག་བྲལ། །དེས་ན་བདག་འདྲའི་ཕྲེང་བ་མཁན་པོ་ཡིས། །ཆ་ཤས་འགའ་ཡང་བརྒྱུ་བར་ནུས་མིན་ཡང་། །རང་བཞིན་དག་པས་སྟོན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ། །མ་བཀོད་ཕྲེང་ དུ་བསྒྲིགས་པའི་རྒྱུ་སྐར་བཞིན། །བདག་བློ་དྭངས་པའི་ཡིད་ཀྱི་ཆུ་གཙང་ལས། །མ་བཏབ་བསྟོད་ཚིག་མེ་ཏོག་ཕྲེང་འདི་འབུལ། །དེ་ལྟར་དམ་པའི་རྣམ་ཐར་བརྗོད་པ་ལས། ། ལས་དཀར་བསགས་པ་གང་དེས་སྐྱེ་ བོ་ཀུན། །ཀུན་མཁྱེན་ཟས་གཙང་སྲས་ཀྱི་རྗེས་འགྲོ་ཞིང་། །ཞིང་འདིའི་ཕན་བདེའི་དཔལ་འབྱོར་རྒྱས་པར་ཤོག །བདག་ཀྱང་གང་གི་དྲིན་ལས་ཉེར་ཐོབ་པའི། །ཟབ་དང་རྒྱ་ཆེའི་ཆོས་ཚུལ་རྒྱ་མཚོ་ཡིས། །སྐལ་བཟང་ འགྲོ་ལ་ཆོས་ཀྱི་ཆར་ཕབ་སྟེ། །བརྒྱུད་འཛིན་སློབ་མས་ལྗོངས་འདི་ཁྱབ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་རང་ཉིད་ལ་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཟབ་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་སྩོལ་བའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་གང་གི་ངོ་མཚར་བའི་རྣམ་ཐར་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་རྣམས་ཡི་གེའི་ཚེགས་བསྐྱུང་བའི་ཕྱིར་ཉུང་ངུའི་ངག་གིས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་དང་སྦྱར་ཏེ་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་སྒོ་ནས་བརྗོད་དེ། 12-502 ད་ནི་བརྒྱུད་པའི་ལུགས་སྲོལ་གཞན་ཡང་བཤད་པར་བྱ་བ་ནི། གོང་དུ་བསྟན་པའི་ཀུན་མཁྱེན་ནམ་མཁའ་ཆོས་སྐྱོང་གི་རྒྱུད་འཛིན་གྱི་སློབ་མའི་གཙོ་བོ་པཎ་ཆེན་དུས་ཞབས་པ་ནམ་མཁའ་དཔལ་བཟང་ པོ་བ་ནི་གཙང་བཟང་ཡུལ་ཞེས་བྱ་བ་རུ་ཡབ་ཡུམ་རིགས་ལྡན་གྱི་སྲས་སུ་ཤིང་ཕོ་སྤྲེའུའི་ལོ་ལ་སྐུ་བལྟམས། གདུང་རུས་གཉག་ཡིན། རྗེ་འདི་སྐུ་སྐྱེ་བ་སྔ་མ་ནས་མདོ་རྒྱུད་མཐའ་དག་ ལ་སྦྱངས་པ་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པ་མཛད་པས། གནས་ལྔ་རིག་པ་མཁྱེན་པའི་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོར་གྱུར་ཀྱང་། འདིར་འཇིག་རྟེན་པའི་སྐྱེ་བོ་ཕལ་པ་རྣམས་མ་དད་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར། བཤེས་གཉེན་དམ་པ་ བསྟེན་པའི་ཚུལ་དུ་མཛད་དེ། མཁས་གྲུབ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་རྣམས་ལ་མདོ་རྒྱུད་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་གསུང་རབ་ཕལ་མོ་ཆེ་གསན་པར་མཛད་ཅིང་། ཆོས་རྗེ་ཤེས་རབ་འོད་ཟེར་བ། ཀུན་མཁྱེན་ནམ་མཁའ་ཆོས་ སྐྱོང་། ས

【現代漢語翻譯】 敬禮獲得授記的蓮花生大師! 敬禮如金剛持真身的杰尊薩迦巴! 敬禮守護教法一切之主大黑天! 以外相事業行者賜予灌頂之時, 敬禮真實降下加持之流! 總而言之,您的智慧猶如文殊菩薩, 慈悲勝過世間自在, 以能力將煩惱轉為智慧, 敬禮具足智悲力的依怙上師! 怙主您肩負著圓滿教法的重擔, 不辭辛勞地遍及四面八方, 追隨您的教法傳承者們, 敬禮您使此大地充滿光明! 您的功德如絲線般無盡無邊, 您的傳記如珍寶般無法言說, 因此,像我這樣的獻頌者, 即使無法講述其任何部分, 猶如自性清凈的秋空中, 未經繪製卻排列成行的繁星, 我從清澈的心湖中, 獻上這未曾播種的讚頌之花。 如此講述聖者傳記所積累的善業, 愿一切眾生, 皆能追隨一切智者凈飯王子(釋迦牟尼佛), 愿此地的利益與安樂日益增長! 愿我也能憑藉著從您那裡獲得的, 深廣教法之海, 為有緣眾生降下妙法之雨, 愿傳承弟子們遍佈此地! 這是爲了紀念賜予我吉祥時輪金剛深廣教法恩德的具德上師, 將其如海般不可思議的傳記, 爲了節省書寫的辛勞, 以簡短的言語結合偈頌來表達。 現在將講述其他的傳承方式: 上面提到的一切智者南喀卻炯的傳承弟子之首,班禪多西巴南喀華桑波,出生于藏桑地方,父母皆為賢德之人,在木猴年降生。 種姓為嘉。 杰仁波切從前世起就對所有經續進行了深入研究,因此,成爲了精通五明的大學者。 但爲了避免世間凡人不信, 他示現依止善知識之相, 廣泛聽聞了賢哲格西們所傳授的經續論典。 卻吉謝饒沃熱巴, 一切智者南喀卻炯, 索南...

【English Translation】 I prostrate to Padmasambhava (Lotus Born), who obtained the prophecy! I prostrate to Jey Tsongkhapa (Je尊薩迦巴), the actual Vajradhara (金剛持)! I prostrate to the blessings that are actually descended when the outer activity master of Great Black One (大黑天), the chief of all Dharma protectors, grants empowerment! In short, your wisdom is like Manjushri (文殊菩薩), your compassion overwhelms the world, and your ability transforms afflictions into wisdom. I prostrate to the all-knowing, compassionate, and powerful holder of the lineage! Protector, you bear the great burden of the complete teachings, and you are tireless in carrying it in all directions and times. Disciples who follow you, I prostrate to you for filling this earth with light! Your qualities are endless like threads, and your biographies are like jewels beyond description. Therefore, even if a garland maker like me cannot string together even a part of them, like stars arranged in the autumn sky that are naturally pure, I offer this garland of uncultivated words of praise from the clear waters of my mind. From recounting the biographies of such holy beings, may all beings follow in the footsteps of the all-knowing son of Suddhodana (凈飯王子,釋迦牟尼佛), and may the glory of benefit and happiness increase in this land! May I also, through the ocean of profound and vast Dharma that I have received from his kindness, shower the fortunate beings with the rain of Dharma, and may the lineage-holding disciples spread throughout this land! This is to commemorate the glorious Lama who bestowed upon me the profound and vast Dharma of the glorious Kalachakra (時輪金剛), and to express his ocean-like, inconceivable biographies in brief words combined with verses, in order to save the labor of writing. Now, I will explain other lineage traditions: The chief disciple of the omniscient Namkha Chokyong (南喀卻炯) mentioned above, Panchen Dushiwa Namkha Palsangpo, was born in Tsangzang, to parents of noble lineage, in the Wood Male Monkey year. His clan is Gnyak. From his previous lives, Je Rinpoche had thoroughly studied all the sutras and tantras, and thus became a great scholar proficient in the five sciences. However, in order to avoid the disbelief of ordinary worldly people, he acted as if he were relying on a virtuous spiritual friend, and widely listened to the teachings of the sutras and tantras from wise and accomplished spiritual friends. Chöje Sherab Özerwa, the omniscient Namkha Chökyong, Sonam...


ེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཀུན་དགའ་དཔལ་ལྡན་པ་རྣམས་ལ། དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབང་རྒྱུད་བཤད་མན་ངག་དང་བཅས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གསན་ཅིང་། ཟབ་ལམ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་ཐུགས་ཉམས་སུ་ བཞེས་པས་མངོན་པར་མཁྱེན་པ་ཐོགས་མེད་དུ་མངའ་བ་དང་། རླུང་བཅུ་དབུ་མར་ཆུད་པས་བདེ་ཉམས་འུར་ལངས་ཤིང་རྟགས་བཅུ་ཡོན་ཏན་བརྒྱད་སོགས་གྲུབ་པའི་མཚན་མ་བརྟན་པོ་བརྙེས། དགོན་གསར་དཔལ་ལྡན་འབྲས་སྤུངས་སུ་གྲགས་པ་བཏབ་ནས་སྒྲུབ་པ་ཕོ་མོ་རྣམས་ལ་ཟབ་ལམ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་དུས་རྒྱུན་དུ་གནང་བར་མཛད་ཅིང་། 12-503 ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྣམ་རྒྱལ་གྲགས་བཟང་པའི་གདན་ས་ཡང་ལོ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་བར་དུ་མཛད། མི་དབང་ཏ་སི་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའ་ལེགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་བ་ཡབ་སྲས་མེས་དབོན་བློན་ པོར་བཅས་པའི་མི་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་ལ་གཏུགས་ཏེ། ཟབ་ལམ་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རོས་ཚིམ་པར་མཛད། སླེ་ག འབྲས་སྤུངས། ལྷུན་གྲུབ་སྡེང་རྣམས་སུ་ཕྱོགས་ནས་བྱོན་པའི་དགེ་བའི་བཤེས་ གཉེན་ཆེན་པོ་རྣམས་དང་། གཞིར་བཞུགས་པའི་སྒོམ་ཆེན་ཕོ་མོ་སྐྱ་སེར་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་སྟོང་ཕྲག་མང་པོ་ལ་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབང་མན་ངག་རྒྱུད་བཤད་དང་བཅས་པ་རྣམས་དང་། གཞན་ཡང་བདེ་ ཀྱེ་གསང་གསུམ། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད། མ་ཧཱ་མ་ཡ། གཤེད་དམར། ནཻ་གུ །མ་ཅིག བློ་སྦྱོང་། ཚེ་ཁྲིད། ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོའི་བཀའ་འབུམ་སོགས་གང་ལ་གང་འཚམས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱུན་ལྡན་དུ་ བསྐོར་བར་མཛད་པས་ངེས་དོན་གྱི་བསྟན་པའི་སྙིང་པོ་གསལ་བར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །རྗེ་འདི་ཉིད་ཀྱི་འོད་གསལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མངོན་དུ་མཛད་པའི་ཕྱིར། སྐྱེ་རྒ་ན་འཆིའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་གྲོལ་ ཀྱང་། བདག་སོགས་རྟག་འཛིན་ཅན་རྣམས་ཆོས་ལ་བསྐུལ་བའི་ཕྱིར་དགུང་ལོ་དྲུག་ཅུ་རྩ་དྲུག་པ་ས་མོ་གླང་གི་ལོ་ས་ག་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅུ་བཞི་ལ་ལྷའི་དྲི་བཟང་པོ་དང་། འཇའ་འོད་དང་། 12-504 མེ་ཏོག་གི་ཆར་ཆེན་པོ་དང་བཅས་ཏེ་ཆོས་དབྱིངས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཕོ་བྲང་དུ་གཤེགས་སོ། །སྐུ་གདུང་བཞུ་མཆོད་ཕུལ་བས་རིང་བསྲེལ་གྱི་ཕུང་པོར་གྱུར་ཏོ། །རྗེས་དེ་ལ་བུ་སློབ་དུ་མ་ བྱོན་པ་ལས། སྲས་ཀྱི་ཐུ་བོ་མཁས་མཆོག་ཤེས་རབ་བཀྲ་ཤིས་པ། ལོ་ཆེན་རིན་ཆེན་བཟང་པོ། གླིང་དཔོན་ཆེན་ཏིང་འཛིན་འོད་ཟེར་བ། བཙན་མ་དཔོན་ཆེན་པ། ཆོས་རྗེ་བཀྲ་ཤིས་སེང་གེ་བ། ཆོས་རྗེ་འབྲུག་སྒྲ་རྒྱ་མཚོ་བ་རྣམས་སོ། །སྲས་ཀྱི་ཐུ་བོ་མཁས་མཆོག་ཤེས་རབ་བཀྲ་ཤིས་ནི། གཙང་མའི་རིགས་སུ་འཁྲུངས་ཤིང་མཁས་གྲུབ་ཀྱི་བླ་མ་དུ་མ་ལས་ཟབ་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཚུལ་མཐའ་ ཡས་པ་གསན་ཅིང་། ལྷག་པར་མཁས་གྲུབ་ནམ་མཁའ་དཔལ་བཟང་གི་དྲུང་དུ། རྒྱུད་སྡེའི་ངེས་གསང་མཆོག་གི་ཉིང་ཁུ་ངོམ་པར་གསོལ་ཏེ། ལུང་རྟོ

【現代漢語翻譯】 對於偉大的菩薩袞噶貝丹(Kunga Palden),你們已經完整地聽聞了吉祥時輪金剛的灌頂、口訣和傳承,並通過修持甚深道金剛瑜伽,獲得了無礙的證悟。你們的氣融入中脈,生起強烈的樂觸體驗,並獲得了十種徵兆和八種功德等成就的穩固標誌。你們建立了被稱為袞薩貝丹哲蚌(Gon Sar Palden Drepung)的寺院,並持續不斷地向修行男女傳授甚深道金剛瑜伽。 您還擔任了法王南嘉扎桑波(Namgyal Drakzangpo)的法座十八年。米旺達斯欽波南喀勒巴嘉燦貝桑波(Mi Wang Tasi Chenpo Namkha Lekpa Gyaltsen Palzangpo)及其父子、祖孫、大臣等大人物也依止您的蓮足,並以甚深道的甘露妙味而感到滿足。來自斯雷(Sle)、哲蚌(Drepung)、倫珠登(Lhundrup Deng)等地的眾多格西(善知識)以及居住在那裡的修行男女和僧俗大眾,數以千計,您向他們傳授了吉祥時輪金剛的灌頂、口訣和傳承,以及勝樂金剛、喜金剛、密集金剛、大幻化網、紅閻摩敵、奈固瑪(Niguma)、瑪吉拉尊(Machig Labdrön)、修心法門、長壽法以及袞欽欽布(Kunkhyen Chenpo)的文集等,根據他們的根器,持續不斷地轉動法輪,從而闡明了究竟意義上的佛法精髓。爲了使這位尊者顯現光明大手印,雖然他已經從生老病死的痛苦中解脫出來,但爲了策勵像我這樣執著于常的人們,他在六十六歲時,于土牛年薩嘎月十四日,伴隨著天上的美妙香氣、彩虹光芒和盛大的鮮花雨,前往法界大樂的宮殿。火化遺體后,變成了舍利子的堆積。他的弟子眾多,其中主要的有:大弟子堪欽西繞扎西(Khenchen Sherab Tashi)、洛欽仁欽桑波(Lochen Rinchen Zangpo)、林本欽定增沃熱(Lingpon Chen Tingdzin Ozer)、贊瑪本欽波(Tsenma Pon Chenpo)、卻杰扎西僧格(Choje Tashi Senge)和卻杰竹扎嘉措瓦(Choje Drukdra Gyatsowa)。大弟子堪欽西繞扎西,出生于藏族家庭,從眾多智者和成就者那裡聽聞了無量甚深廣大的佛法,尤其是在堪珠南喀貝桑(Khenchen Namkha Palzang)尊前,充分地接受了密續部的究竟秘密精華,獲得了經論的傳承和證悟。

【English Translation】 To the great Bodhisattva Kunga Palden, you have fully heard the complete empowerment, oral instructions, and transmissions of the glorious Kalachakra, and through practicing the profound path of Vajra Yoga, you have attained unobstructed realization. Your winds have entered the central channel, giving rise to intense experiences of bliss, and you have firmly established the signs of accomplishment, such as the ten signs and eight qualities. You established the monastery known as Gon Sar Palden Drepung, and continuously bestowed the profound path of Vajra Yoga upon male and female practitioners. You also held the seat of Dharma King Namgyal Drakzangpo for eighteen years. Mi Wang Tasi Chenpo Namkha Lekpa Gyaltsen Palzangpo, along with his father, sons, grandsons, ministers, and other great figures, also approached your lotus feet and were satisfied with the nectar of the profound path. To the numerous Geshes (spiritual friends) who came from places like Sle, Drepung, and Lhundrup Deng, as well as the male and female meditators, monks, and laypeople residing there, numbering in the thousands, you bestowed the empowerments, oral instructions, and transmissions of the glorious Kalachakra, as well as Hevajra, Vajrakila, Guhyasamaja, Mahamaya, Red Yamantaka, Niguma, Machig Labdrön, Mind Training, Longevity practices, and the collected works of Kunkhyen Chenpo, according to their individual capacities, continuously turning the wheel of Dharma, thereby illuminating the essence of the definitive meaning of the teachings. In order to manifest the clear light Mahamudra of this master, although he had already been liberated from the suffering of birth, aging, sickness, and death, in order to encourage those like me who cling to permanence, at the age of sixty-six, on the fourteenth day of the Saga month in the Earth Ox year, accompanied by heavenly fragrances, rainbows, and a great rain of flowers, he passed into the palace of the great bliss of the Dharmadhatu. After cremating his body, it turned into a heap of relics. Among his many disciples, the chief sons were: the great scholar Khenchen Sherab Tashi, Lochen Rinchen Zangpo, Lingpon Chen Tingdzin Ozer, Tsenma Pon Chenpo, Choje Tashi Senge, and Choje Drukdra Gyatsowa. The chief son, Khenchen Sherab Tashi, was born into a Tsang family and heard limitless profound and vast Dharma teachings from numerous wise and accomplished masters, especially from Khenchen Namkha Palzang, where he fully received the ultimate secret essence of the tantric systems, and attained the transmission and realization of the scriptures.


གས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དུ་མའི་མངའ་བདག་ཏུ་གྱུར་ནས། འདུལ་ བར་འོས་པའི་གདུལ་བྱ་གྲངས་མེད་པ་ཞིག་བསྐྱངས་པ་ལས་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་བྱམས་པ་ཤཱཀྱ་འོད་ཟེར་སོགས་རྒྱུད་འཛིན་གྱི་སློབ་བུ་ནམ་མཁའ་དྭངས་པ་ལ་སྐར་མ་བཀྲ་བ་ལྟ་བུའི་གྲངས་དང་ཚད་ མེད་པ་ཞིག་བསྐྲུན་པར་མཛད་དེ། སླར་གཟུགས་སྐུ་བསྡུ་བའི་ཚེ་ཡང་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་དུ་མ་དང་བཅས་དག་པའི་ཞིང་དུ་གཤེགས་པར་གྱུར་ཏོ། །རྗེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་བུ་སློབ་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ཆོས་རྗེ་བྱམས་པ་ཤཱཀྱ་འོད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་མདོ་ཙམ་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་སྒོ་ནས་བརྗོད་པ་ནི་འདི་ལྟར། 12-505 བྱམས་པའི་ཐུགས་ཀྱིས་འགྲོ་ལ་རབ་བརྩེ་བས། །ཤཱཀྱའི་བསྟན་ལ་དེ་ཉིད་གཉིས་པ་ལྟར། །འཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་འོད་ཟེར་སྤྲོ་མཁས་པའི། །ཡོངས་འཛིན་ནམ་མཁའི་ནོར་བུ་དེ་ལ་འདུད། །མཁས་དང་གྲུབ་པའི་སྐྱེས་ ཆེན་དུ་མ་ལས། །གསན་པ་རྒྱ་མཚོའི་ཟབ་རྒྱས་ཕ་མཐར་སོན། །ཁྱད་པར་རྗེ་བཙུན་ཤེས་རབ་མཚན་ཅན་གྱི། །སྲས་ཀྱི་ཐུ་བོར་གྱུར་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །མགོན་ཁྱོད་མཁས་པའི་བྱ་བ་རྣམ་གསུམ་ལ། ། ཐོགས་པ་མེད་པའི་མཁྱེན་རབ་མཆོག་མངའ་བས། །བསྟན་པ་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་དུས་འཁོར་གྱི། །ཆོས་ཀྱི་སྒྲོན་མེ་གསལ་བར་མཛད་དེར་འདུད། །ཁྱེད་ཀྱི་གསུང་ལས་སྐྱེས་པའི་སྲས་ཀྱི་མཆོག །དུས་ཞབས་པར་གྲགས་ ཆོས་དར་གྲགས་འཕེལ་སོགས། །བསྟན་འཛིན་སྐྱེས་བུ་དུ་མ་བསྐྲུན་མཛད་པའི། །སྙིགས་དུས་བསྟན་པའི་ཉི་མར་གྱུར་དེར་འདུད། །ཞིང་འདིའི་གདུལ་བྱའི་དོན་རྣམས་རྫོགས་པའི་ཚེ། །འགྲོ་ཀུན་ཡིད་འཕྲོག་ངོ་མཚར་ལྟས་དང་ བཅས། །བདེ་བའི་ལམ་ནས་འབྲས་བུ་བདེ་བར་གཤེགས། །རང་གཞན་དོན་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །ཞེས་ཆོས་རྗེ་བྱམས་པ་ཤཱཀྱ་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཅུང་ཟད་ཚིགས་བཅད་དུ་སྤེལ་ནས། ད་ ནི་དེའི་ཐུགས་སྲས་དུས་ཞབས་པ་ཆེན་པོ་ཆོས་དར་གྲགས་འཕེལ་གྱི་ངོ་མཚར་བའི་མཛད་པའི་ཆ་ཤས་རྣམས་ཅུང་ཟད་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་དམ་པའི་རིགས་སུ་འཁྲུངས་ཤིང་། ཆོས་ཀྱི་བག་ཆགས་བཟང་པོ་སད་པས་གཞོན་ནུ་ཉིད་ནས་མཁས་བཙུན་གྱི་ཡོན་ཏན་ངང་གིས་རྫོགས། 12-506 སྐྱེས་སྦྱངས་ཀྱི་བློ་གྲོས་རབ་ཏུ་གསལ་བས་མཁས་གྲུབ་ཀྱི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱིས་མ་གཅིག་པའི་བུ་བཞིན་བསྐྱངས་ཏེ་ཟབ་རྒྱས་ཆོས་ཚུལ་རྒྱ་མཚོའི་མངའ་བདག་ཏུ་གྱུར། ལྷག་པར་མཁས་གྲུབ་བྱམས་པ་ཤཱཀ་ འོད་དང་ཐུགས་ཡིད་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པའི་ལེགས་ལམ་ལ་བརྟེན་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་བསྟན་པའི་མངའ་བདག་ཆེན་པོར་གྱུར། བསྟན་པའི་བྱ་བ་ཐོས་བསམ་སྒོམ་གསུམ་དང་། མཁས་པའི་བྱ་བ་འཆད་རྩོད་རྩོམ་ གསུམ་ལ་བརྟག་འགྲུས་སུ་མཛད་པས། སྙིགས་དུས་སྐད་གཉིས་སྨྲ་བའི་ལོ་ཙཱ་བ་འགྱུར་མེད་བདེ་ཆེན་སོགས་ཆོས་ལས་སྐྱེས་པའི་ཐུགས་ཀྱི་སྲས་མཆོག་

【現代漢語翻譯】 他成爲了眾多功德的主人,培養了無數應被調伏的眾生,其中,如虛空中繁星般數不勝數的傳承弟子,如法主慈氏釋迦光等。當他最終示現涅槃時,也伴隨著諸多奇妙的瑞相,前往清凈剎土。現在簡述法主慈氏釋迦光的主要弟子之首,法主慈氏釋迦光的傳記,以偈頌形式表達如下: 以慈悲之心深切關愛眾生, 對於釋迦牟尼的教法,他如同第二尊佛陀。 善於放射四種事業的光芒, 向這位導師,虛空中的珍寶致敬。 從眾多博學且證悟的大德處, 聽聞如海般深廣教法的究竟。 特別是,向至尊智者之子, 名為喜饒(藏文:ཤེས་རབ,梵文天城體:प्रज्ञा,梵文羅馬擬音:prajñā,漢語字面意思:智慧)的殊勝弟子祈請。 怙主您對智者的三種事業, 擁有無礙的卓越智慧。 普遍而言,以及特別是時輪金剛的, 您如明燈般照亮教法,我向您致敬。 從您的教言中誕生的殊勝之子, 如杜夏巴(時間之足)以及秋達(藏文:ཆོས་དར,梵文天城體:धर्मध्वज,梵文羅馬擬音:Dharma dhvaja,漢語字面意思:法幢)格培(藏文:གྲགས་འཕེལ,梵文天城體:कीर्तिवृद्धि,梵文羅馬擬音:kīrtivṛddhi,漢語字面意思:名聲增長)等。 您培養了眾多持教大德, 向您,末法時代的教法之日致敬。 當您圓滿此土應化眾生的事業時, 以令一切眾生心生歡喜的奇妙瑞相, 從安樂之道前往安樂之果。 向您,圓滿自他二利的尊者致敬。 以上簡略地以偈頌形式講述了法主慈氏釋迦光的事蹟。現在,我將講述他的心子,偉大的杜夏巴·秋達格培(藏文:དུས་ཞབས་པ་ཆེན་པོ་ཆོས་དར་གྲགས་འཕེལ,梵文天城體:कालपाद महापंडित धर्मध्वज कीर्तिवृद्धि,梵文羅馬擬音:kālapāda mahāpaṇḍita dharma dhvaja kīrtivṛddhi,漢語字面意思:時輪足 大班智達 法幢 名聲增長)的一些奇妙行跡。他出生於高貴的種姓,因覺醒了良好的佛法習氣,自幼便自然具備了博學和嚴謹的品德。 他天生聰慧,後天勤奮,受到眾多智者和成就者的慈愛,如獨子般被養育,成爲了深廣教法的擁有者。特別是,憑藉與智者成就者慈氏釋迦光心意相通的良好因緣,他成爲了吉祥時輪金剛教法偉大的主人。他精勤于聞思修三種教法事業,以及講辯著三種智者事業,因此,涌麥德欽(藏文:འགྱུར་མེད་བདེ་ཆེན,梵文天城體:अपरिवर्तनीयसुख,梵文羅馬擬音:aparivartanīya sukha,漢語字面意思:無變樂)等末法時代的雙語譯師,都是從佛法中誕生的殊勝心子。

【English Translation】 He became the master of numerous virtues, nurturing countless beings who were fit to be tamed. Among them were countless lineage disciples, like stars in a clear sky, such as Dharma Lord Jampa Shakya Özer. When he finally gathered his form body, he departed to the pure land with many wondrous signs. Now, a brief account of the chief of Dharma Lord Jampa Shakya Özer's disciples, Dharma Lord Jampa Shakya Ö's biography, is expressed in verses as follows: With a heart of loving-kindness, deeply caring for beings, For the teachings of Shakyamuni, he is like a second Buddha. Skilled at radiating the light of the four activities, I pay homage to that master, the jewel in the sky. From many learned and accomplished great beings, He reached the ultimate depths of the vast ocean of teachings. Especially, I pray to the supreme son of the venerable wise one, Named Sherab (Tibetan: ཤེས་རབ,Sanskrit Devanagari: प्रज्ञा,Sanskrit Romanization: prajñā, Chinese literal meaning: wisdom). Lord, you possess unsurpassed wisdom, unhindered in the three activities of the wise, You illuminate the lamp of Dharma, both generally and specifically for the Kalachakra. I pay homage to you. The supreme sons born from your teachings, Such as Dushyapa (Time Foot) and Chödar (Tibetan: ཆོས་དར,Sanskrit Devanagari: धर्मध्वज,Sanskrit Romanization: Dharma dhvaja, Chinese literal meaning: Dharma Banner) Gekpe (Tibetan: གྲགས་འཕེལ,Sanskrit Devanagari: कीर्तिवृद्धि,Sanskrit Romanization: kīrtivṛddhi, Chinese literal meaning: Fame Increase) etc. You have nurtured many upholders of the teachings, I pay homage to you, the sun of the teachings in the degenerate age. When you completed the purpose of taming beings in this realm, With wondrous signs that delighted all beings, You departed from the path of bliss to the fruit of bliss. I pay homage to you, who have perfected both your own and others' benefit. The above briefly narrates the deeds of Dharma Lord Jampa Shakya Özer in verses. Now, I will speak of some of the wondrous deeds of his heart-son, the great Dushyapa Chödar Gekpe (Tibetan: དུས་ཞབས་པ་ཆེན་པོ་ཆོས་དར་གྲགས་འཕེལ,Sanskrit Devanagari: कालपाद महापंडित धर्मध्वज कीर्तिवृद्धि,Sanskrit Romanization: kālapāda mahāpaṇḍita dharma dhvaja kīrtivṛddhi, Chinese literal meaning: Time Foot Great Scholar Dharma Banner Fame Increase). He was born into a noble lineage, and because of the awakening of good Dharma habits, he naturally possessed the qualities of erudition and discipline from a young age. With innate intelligence and diligent effort, he was cherished by many wise and accomplished masters like an only son, and became the master of the vast and profound Dharma. In particular, through the good connection of being of one mind with the wise and accomplished Jampa Shakya Ö, he became the great master of the glorious Kalachakra teachings. He diligently engaged in the three activities of the teachings: listening, contemplating, and meditating, as well as the three activities of the wise: teaching, debating, and writing. Therefore, bilingual translators like Yurmey Dechen (Tibetan: འགྱུར་མེད་བདེ་ཆེན,Sanskrit Devanagari: अपरिवर्तनीयसुख,Sanskrit Romanization: aparivartanīya sukha, Chinese literal meaning: Unchanging Bliss) in the degenerate age were all supreme heart-sons born from the Dharma.


དུ་མས་རྒྱ་མཚོའི་གོས་ཅན་མཛེས་པར་བྱས། མཐར་གཟུགས་ སྐུ་བསྡུ་བའི་ཚེ་ཡང་སྒྲ་དང་འོད་དང་མེ་ཏོག་གི་ཆར་སོགས་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་ཀྱིས་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པར་བཀང་ནས་དག་པའི་ཞིང་དུ་ཐོགས་པ་མེད་པར་གཤེགས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ལྟ་ བུའི་སྐྱེས་ཆེན་དམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་བརྒྱུད་འཛིན་བུ་སློབ་ཀུན་གྱི་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ནི། རྗེ་བཙུན་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་འགྱུར་མེད་བདེ་ཆེན་ཏེ། འདིའི་ངོ་མཚར་བའི་རྣམ་ཐར་གྱི་སྙིང་པོ་ རྣམས་དད་ལྡན་གྱི་སློབ་མས་བསྐུལ་བའི་ངོར། རྗེ་དེ་ཉིད་རང་གིས་ཚིགས་བཅད་དུ་བསྡེབས་པར་མཛད་པའི་རྣམ་ཐར་གསོལ་འདེབས་ཨུཏྤ་ལའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཉིད་འདིར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་ཇི་སྐད་དུ། 12-507 ན་མོ་མཛུ་ན་ཐཱ་ཡ། དལ་འབྱོར་རྨད་བྱུང་དཔག་བསམ་ལྗོན་པའི་ཤིང་། །གྲུབ་རིགས་ཡོངས་འདུའི་ཚལ་དུ་ལྕགས་བྱི་ཡི། །སྨིན་དྲུག་ཟླ་བའི་འཕེལ་བ་དང་འགྲོགས་ཏེ། །སྐྱེ་བ་ཡོངས་སུ་བཟུང་ལ་གསོལ་ བ་འདེབས། །དུས་དེར་ཚེ་རབས་མང་པོར་དགེ་བའི་བཤེས། །ཆོས་ཀྱི་སྤྱན་ལྡན་ལོ་ཆེན་རཏྣའི་ཞབས། །སྤྱི་བོར་བཞག་ནས་འགྱུར་མེད་བདེ་ཆེན་ཞེས། །མིང་བཏགས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །བཅུ་ཕྲག་ལོན་ ཚེ་རྡོ་རྗེའི་སློབ་དཔོན་ཆེ། །དཔལ་ལྡན་ལྷུན་གྲུབ་ཞབས་པད་ཉེ་བར་བསྟེན། །གསང་བདག་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཅུག་དབང་བསྐུར་ནས། །བསྙེན་སོགས་དག་པར་མཛད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །བཅུ་གསུམ་པ་ལ་རྗེ་བཙུན་རྩེ་ མོའི་ཞབས། །གུས་བསྟེན་ལམ་འབྲས་ནཻ་གུའི་ཁྲིད་ཚུལ་ལ། །ཐོས་བསམ་སྒོམ་པས་རྒྱུད་སྦྱངས་དགེ་ཚུལ་བསྒྲུབས། །ངུར་སྨྲིག་འཛིན་པར་གྱུར་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །དེ་ནས་རང་ལོ་བཅུ་དགུའི་བར་དག་ཏུ། །མགོན་དེའི་ ཞབས་བསྟེན་ས་སྐྱའི་རིང་ལུགས་ལ། །རྒྱ་ཆེར་སྦྱངས་ཤིང་དགེས་རྡོར་གཞི་བསྙེན་སོགས། །བཟླས་བརྗོད་ཀློག་པས་བྲེལ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །དེ་ནས་ཉི་ཤུ་ལོན་ཚེ་སྤྱན་རས་གཟིགས། །ལོ་ཆེན་རཏྣས་མཁན་པོ་རྩེ་ མོའི་ཞབས། །ལས་སློབ་གསང་སྟོན་སངས་རྒྱས་དཔལ་ལྡན་སོགས། །ཚོགས་སུ་བསྙེན་པར་རྫོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཁྱད་པར་མཆོག་གཟིགས་རྗེ་བཙུན་རཏྣ་ཡིས། །རྣལ་འབྱོར་དྲུག་པ་ཉམས་ཁྲིད་དུ་སྩལ་ཏེ། །ལུས་གནད་ལྟ་སྟངས་བྱེད་པ་འཆིང་བའི་གནད། ། 12-508 ནན་ཏན་ཆེན་པོས་བསྟེན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ལོ་བཞི་ཟླ་བརྒྱད་བསམ་གཏན་ཁང་བུ་རུ། །སྒྲུབ་པའི་རྒྱལ་མཚན་གཡོ་བ་མེད་པར་བཟུང་། །དད་དང་ངེས་འབྱུང་འོད་གསལ་འཆར་སྒོ་སོགས། །བྱིན་རླབས་སྟོབས་ལས་ ཤར་དེར་གསོལ་བ་འདེབས། །སྐབས་དེར་སྙན་རྒྱུད་གདམས་པའི་ཆུ་བོ་ཆེར། །ཡོངས་འཛིན་དམ་པ་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་ཀྱིས། །བཀའ་རྒྱུད་གཉིས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་ཕྱེ་ནས། །དབང་ལུང་གདམས་པ་སྩལ་དེར་གསོལ་བ་ འདེབས། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་དངོས

【現代漢語翻譯】 許多人以海洋為衣飾,使之更加美麗。最終,當他收攝色身時,聲音、光芒和花雨等奇妙的景象充滿了四面八方,然後他毫無阻礙地前往清凈的佛土。像這樣偉大的聖人的傳承弟子中,最主要的是尊貴的譯師大樂不變。應具信弟子的請求,在此講述他奇妙傳記的精華,即他自己以詩歌形式創作的傳記祈請文《烏 উৎপala之鬘》。正如其中所說: 禮敬མཛུ་ན་ཐཱ་ཡ། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 暇滿難得,如意寶樹之林;于成就者種姓匯聚之園,如鐵鼠年;伴隨農曆十一月之增長;於一切生世受生,我祈請。 彼時,于多生累劫之善知識;具法眼之大譯師རཏྣ་(Ratna,寶)之足下;置於頭頂,名འགྱུར་མེད་བདེ་ཆེན་('gyur med bde chen,不變大樂);加持於我,我祈請。 十歲之時,于金剛阿阇黎;吉祥ལྷུན་གྲུབ་(lhun grub,任成)之蓮足,親近依止;引入གསང་བདག་(gsang bdag,秘密主)壇城,授予灌頂;清凈修習唸誦等,我祈請。 十三歲時,于尊者རྩེ་མོ་(rtse mo,頂)之足下;恭敬依止,于道果नैगु(Naigu,नैगु)之引導法;以聞思修凈治自心,受持沙彌戒;成為持僧衣者,我祈請。 自此直至十九歲之間;依止怙主之足,于薩迦派之法;廣大學習,並修喜金剛之基,唸誦等;勤奮于誦讀,我祈請。 此後二十歲時,觀世音菩薩;大譯師རཏྣ་(Ratna,寶)為親教師,རྩེ་མོ་(rtse mo,頂)之足下為堪布;กรรมวาจา(Karma Vācā,羯磨)阿阇黎,སངས་རྒྱས་དཔལ་ལྡན་(sangs rgyas dpal ldan,佛吉祥)等;于僧眾中受比丘戒,我祈請。 特別是,具殊勝眼之尊者རཏྣ་(Ratna,寶);賜予六支瑜伽之實修引導;身體姿勢、觀看方式、行為之束縛;以極大精進修持,我祈請。 四年八個月于禪房之中;豎立不動之修行勝幢;信心與出離心,光明生起之門等;由加持力而生起,我祈請。 此時,于口耳傳承竅訣之大河;由持一切者,聖者ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་(chos kyi blo gros,法慧);開啟噶舉二派之法門;賜予灌頂、傳承與竅訣,我祈請。 三寶真實現前

【English Translation】 Many adorned the ocean-robed earth, making it beautiful. Finally, when he gathered his physical form, wondrous signs such as sounds, lights, and showers of flowers filled all directions, and then he departed without obstruction to the pure realm. Among the lineage disciples of such a great holy being, the most important was the venerable great translator 'gyur med bde chen (Immutable Great Bliss). At the request of faithful disciples, here is told the essence of his wondrous biography, namely the biography-prayer he himself composed in verse, 'A Garland of Utpala Flowers'. As it says: Namo Mdzunathaya. (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) Perfect leisure and endowment, a wish-fulfilling tree grove; In the garden where the lineages of siddhas gather, like the Iron Mouse year; Accompanied by the waxing of the eleventh month; Taking birth in all lifetimes, I pray. At that time, the virtuous friend of many lifetimes; The great translator Ratna (寶) with the eye of Dharma; Placed upon my head, named 'gyur med bde chen (Immutable Great Bliss); Bless me, I pray. At the age of ten, to the Vajra Acharya; The lotus feet of glorious Lhundrub (任成), I closely attended; Introduced into the mandala of Guhyapati (秘密主), empowered; Purified the practice of recitation, etc., I pray. At the age of thirteen, at the feet of venerable Tsemö (頂); Respectfully attended, to the guiding method of the Lamdre Naigu (नैगु); Purified my mind with hearing, thinking, and meditating, took the novice vows; Became a holder of the monastic robes, I pray. From then until the age of nineteen; Attended the feet of the protector, to the Sakya teachings; Studied extensively, and practiced the foundation of Hevajra, recitations, etc.; Diligently engaged in reading, I pray. Thereafter, at the age of twenty, Avalokiteśvara; The great translator Ratna (寶) as preceptor, at the feet of Tsemö (頂) as Khenpo; Karma Vācā (羯磨) Acharya, Sangye Pelden (佛吉祥), etc.; Took the full ordination among the Sangha, I pray. Especially, the venerable Ratna (寶) with the excellent vision; Bestowed the practical guidance of the Six Yogas; The posture of the body, the way of looking, the bonds of action; Practiced with great diligence, I pray. For four years and eight months in the meditation room; Raised the unwavering victory banner of practice; Faith and renunciation, the door of the arising of luminosity, etc.; Arose from the power of blessing, I pray. At this time, in the great river of oral transmission instructions; By the all-holding, holy Chökyi Lodrö (法慧); Opened the Dharma gates of the two Kagyu lineages; Bestowed empowerments, transmissions, and instructions, I pray. The Three Jewels truly present.


་ལོ་ཆེན་ཞབས་དྲུང་དུ། །སྒྲུབ་པའི་ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་ཕུལ་ནས་སླར། །ལམ་འབྲས་ལ་སོགས་ཆོས་ཚུལ་རྒྱལ་མཚོའི་དཔལ། །བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་གནང་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །སྐབས་དེར་ལོ་ ཆེན་དགེས་པའི་འཛུམ་ཞལ་ལས། །དུས་གསུམ་དགེ་བའི་བསླབ་སྟོན་ཅི་ཡང་སྩལ། །ལྷག་པར་གཞུང་ལུགས་ཀུན་ལ་འཇུག་པའི་སྒོ། །སྒྲ་རིག་སློབས་ཤེས་བསྐུལ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །འཇམ་མགོན་གྲོལ་མཆོག་ཞལ་གྱི་པདྨོ་ ལས། །དབང་ཁྲིད་རྗེས་གནང་སྦྲང་རྩི་ཅི་ཡང་འཐུངས། །ཁྱད་པར་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་ནཻ་གུ་མའི། །ཟབ་ལམ་དགེས་བཞིན་སྩལ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །དུས་འཁོར་ཞབས་པ་ཆོས་དར་གྲགས་འཕེལ་ལས། །ཡོངས་རྫོགས་དཔལ་ ལྡན་སྡོམ་པ་ཆེན་པོ་དང་། །རྒྱུད་དང་སེམས་འགྲེལ་བདག་པོ་ཆེན་པོའི་དབང་། །ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་ནོས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །སྟག་ལོ་ཉི་འོག་དབུས་ཀྱི་རྒྱལ་ཁམས་ཆེར། །ཟས་གཙང་སྲས་དང་སྲོང་བཙན་སྒམ་པོ་ཡི། ། 12-509 རབ་གནས་བྱིན་རླབས་རྟེན་རྣམས་མཇལ་བ་དང་། །མཁས་གྲུབ་འཚོལ་ཕྱིར་གཤེགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །སྤྱན་སྔ་དམ་པ་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པའི་ཞབས། །གུས་བསྟེན་དབང་ཁྲིད་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་སོན། །སྐད་གཉིས་སྨྲ་བ་ རབ་ཚེ་ཟླ་བ་ལས། །རིག་གནས་ཀུ་མུད་བཞད་དེར་གསོལ་བ་འདེབས། །ལོ་ཆེན་བཤེས་གཉེན་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ལས། །སྒྲ་སྙན་ལེགས་བཤད་བདུད་རྩི་ཅི་ཡང་བླངས། །འཕགས་ཡུལ་གླེགས་བམ་ཡིད་འཕྲོག་མེ་ན་ ཀཱ །བལྟ་བའི་བློ་མིག་ཐོབ་དེར་གསོལ་བ་འདེབས། །དུས་གསུམ་སྒྲིབ་མེད་གཟིགས་པའི་སྤྱན་ཡངས་པ། །འཇང་བུའི་དྲང་སྲོང་ཆེ་དེར་ཆོས་དོན་གཉེར། །ཉམས་དགའི་སྐྱེད་ཚལ་སྒོ་དྲུང་ནས་བསུས་ཏེ། །ཐོགས་མེད་མངོན་ ཤེས་གསུངས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །དཔེ་མེད་འཚོ་དང་གྲུབ་མཆོག་ཤ་ཝ་རའི། །གདམས་པ་ནགས་ཀྱི་རིན་ཆེན་ལས་འོངས་པ། །ཟབ་ལས་ཆེས་ཟབ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས། །སྙིང་གི་བུམ་པ་གང་ལ་གསོལ་ བ་འདེབས། །གསུང་རབ་དཀའ་བའི་གནས་ལ་དཔྱད་པ་ཡི། །འདྲི་དང་ལན་ལྡོན་མཁས་པའི་རྣ་རྒྱན་དུ། །མཛེས་པའི་རིན་ཆེན་རྒྱན་ཕྲེང་སྤེལ་མཁས་པ། །སྨྲ་བའི་དབང་པོ་མཆོག་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཁམས་དྲུག་ ལྡན་པ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི། །སྣོད་དུ་འོས་པ་སྐལ་བཟང་གདུལ་བྱ་ལ། །ཤིན་ཏུ་མྱུར་བ་ཟབ་མོའི་ལམ་བསྟན་ཏེ། །སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་མཛད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །དེ་ལྟར་བསྔགས་འོས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ། ། 12-510 རབ་ཏུ་དྭངས་པས་རྩེ་གཅིག་གསོལ་བཏབ་པས། །གདོད་ནས་གནས་པའི་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །མངོན་གྱུར་ཕན་བདེའི་དཔལ་ལ་སྤྱོད་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བསྟོད་ཚིག་གི་ཕྲེང་བ་རྣམ་པར་སྤེལ་བ་འདི། རང་ཉིད་ ལ་ལུང་རྟོགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཅི་ཡང་མེད་ཀྱང་། དད་སོགས་འཕགས་ནོར་གྱིས་མཛེས་པའི་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེའི་བཀས་ཡང་ཡང་བསྐུལ་བའི་ངོར།

【現代漢語翻譯】 在羅欽·夏仲(Lo chen Zhabs drung)面前, 獻上修行的普賢供云后,再次, 祈請您以大慈悲賜予我道果等教法的殊勝。 當時,羅欽以喜悅的笑容, 賜予我過去、現在、未來一切善行的教誨。 尤其祈請您勸勉我學習聲明學,作為進入一切經論的門戶。 從妙音解脫尊(Jamgon Drolchok)的蓮花口中, 我盡情地享用了灌頂、引導和隨賜的甘露。 特別是祈請您歡喜地賜予我智慧空行母奈古瑪(Niguma)的甚深道。 從時輪法師曲達·扎巴(Chos Dar Drakpa)那裡, 我圓滿地接受了具德大戒, 以及續部和心釋的大自在灌頂, 祈請您讓我圓滿地獲得這些。 在虎年,我前往中央的廣大國土, 瞻仰了凈飯王子(釋迦牟尼佛)和松贊干布(Srongtsen Gampo)的 加持聖物, 爲了尋訪智者和成就者而啟程,祈請您加持。 在堅佛丹巴·曲吉扎巴(Chennga Dampa Choskyi Drakpa)尊前, 我恭敬地依止,渡過了灌頂引導的海洋彼岸。 從譯師饒策達瓦(Raptsé Dawa)那裡, 智慧的睡蓮盛開,我祈請您加持。 從羅欽·謝年南巴嘉瓦(Lo chen She nyen Nampar Gyalwa)那裡, 我盡情地接受了美妙的聲明學和善說甘露。 我獲得了觀看印度令人心醉的 《彌那嘎》(Menaka)經函的慧眼,我祈請您加持。 向無礙照見三世的廣闊慧眼者, 偉大的姜布智者(Jangbu),我尋求佛法。 從他喜悅的花園門口迎接我, 祈請您賜予我無礙的神通。 從無與倫比的措(Tso)和成就自在者夏瓦熱(Shawarai)那裡, 我獲得了來自森林珍寶般的教誨。 以甚深之又甚深的甘露之流, 注滿了我的心之寶瓶,我祈請您加持。 對於經論中難以理解之處進行研究, 以問答作為智者的耳飾, 善於編織美麗的珍寶花鬘, 我祈請您加持于最勝的雄辯之主。 對於具備六界(六種元素)的最勝成就之 法器,堪能的幸運所化有情, 以極其迅速的甚深道引導, 使他們成熟解脫,祈請您加持。 如是讚頌值得讚頌的善知識, 以極其清凈的專注之心祈禱, 愿本自俱生的俱生智, 顯現,享受利益安樂的殊勝! 以上讚頌之詞的編織,雖然我 自己沒有任何聞思修的功德,但應具足信心等聖財的至尊仁波切再三勸請。

【English Translation】 Before Lo chen Zhabs drung, Having offered the all-good cloud of practice, again, I pray that you bestow upon me with great compassion the glory of the Dharma teachings such as Lamdré (Path and Result). At that time, Lo chen, with a joyful smile, Bestowed upon me whatever teachings of virtue in the three times. Especially, I pray that you urge me to learn grammar as the gateway to entering all scriptures. From the lotus mouth of Jamgon Drolchok, I fully enjoyed the nectar of empowerment, guidance, and subsequent permission. In particular, I pray that you joyfully bestow upon me the profound path of the wisdom dakini Niguma. From Kalachakra master Chos Dar Drakpa, I fully received the glorious great vows, And the empowerment of the great master of tantra and mind commentary, I pray that I fully obtain these. In the year of the Tiger, I went to the vast kingdom of central India, To visit the blessed objects of the son of Suddhodana (Sakyamuni Buddha) and Srongtsen Gampo, And set out to seek scholars and siddhas, I pray for your blessing. Before Chennga Dampa Choskyi Drakpa, I respectfully relied upon him and crossed the ocean of empowerment and guidance. From the translator Raptsé Dawa, The lotus of wisdom blossomed, I pray for your blessing. From Lo chen She nyen Nampar Gyalwa, I fully received the sweet nectar of beautiful grammar and good sayings. I obtained the eye of wisdom to see the captivating Indian Menaka scriptures, I pray for your blessing. To the one with the vast eye that sees the three times without obstruction, The great Jangbu sage, I sought the Dharma. From the gate of his joyful garden, he welcomed me, I pray that you bestow upon me unobstructed clairvoyance. From the unparalleled Tso and the accomplished master Shawarai, I obtained the teachings that came from the forest like a precious jewel. With the stream of nectar that is deeper than deep, Fill my heart's vase, I pray for your blessing. For the study of the difficult points in the scriptures, With questions and answers as ornaments for the ears of the wise, Skilled in weaving beautiful garlands of jewels, I pray for your blessing upon the supreme lord of eloquence. For the fortunate disciples who are suitable vessels for the supreme accomplishment of the six elements, Guiding them with the extremely swift and profound path, May you ripen and liberate them, I pray for your blessing. Thus, praising the virtuous spiritual friend who is worthy of praise, Praying with extremely pure single-pointedness, May the co-emergent wisdom that has always been present, Manifest and enjoy the glory of benefit and happiness! This weaving of words of praise, although I Myself have no qualities of learning and realization, but at the urging of the venerable Rinpoche, who is adorned with the wealth of faith and so on.


སྐད་གཉིས་སྨྲ་བའི་བཙུན་པ་འགྱུར་མེད་བདེ་ཆེན་གྱིས་གྲུབ་ རིའི་བསམ་གཏན་ཁང་བུར་བཀོད་ནས་ཕུལ་བའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་ཐར་གསོལ་འདེབས་དེ་ཉིད་ལས། དུས་གསུམ་སྒྲིབ་མེད་གཟིགས་པའི་སྤྱན་ཡངས་པ། །མཛངས་བུའི་དྲང་སྲོང་ཆེ་དེར་ཆོས་དོན་གཉེར། །ཞེས་སོགས་ཚིགས་ བཅད་གཅིག་གི་དོན་ནི། རྗེ་འགྱུར་མེད་བདེ་ཆེན་ཉིད་ཀྱིས་ལྷ་སའི་ཇོ་ཤཱཀ་རྣམ་གཉིས་སོགས་དབུས་ཕྱོགས་ཀྱི་གནས་མཇལ་ལ་ཕེབས་པའི་ཚེ། ཞ་ལུ་ལོ་ཆེན་གྱི་དངོས་སློབ་འཇང་བུའི་ཆོས་རྗེ་ཀུན་ དགའ་རྒྱལ་མཚན་དང་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་གིས་ཆེར་གཏད་མཇལ་བར་ཕེབས་པ་ན། ཆོས་རྗེ་ཀུན་རྒྱལ་བས་ཀྱང་ཐུགས་མཁྱེན་གྱིས་དགོངས་ཏེ། གཟིམ་ཁང་ལ་ཕྱག་དར་སོགས་མཛད་ཅིང་། སྤྱིར་ཆོས་རྗེ་ དེ་རྒྱུན་དུ་སྐུ་མཚམས་ཁོ་ན་ལ་བཞུགས་པས་ཐུགས་མཁྱེན་ཐོགས་མེད་མངའ་བ་སོགས་གྲུབ་པའི་མཚན་མ་ངོ་མཚར་ཅན་དུ་མ་མངའ་ཞིང་། སྣེ་གདོང་གོང་མ་དྲག་ཞན་སུས་སྤྱན་དྲངས་ཀྱང་མི་འབྱོན་པ་སོགས་ཐུགས་ཐག་ཆོད་ཅིང་རྒལ་ཚིག་ཤིན་ཏུ་བཟང་བ་ཞིག་ཡིན་ཀྱང་། 12-511 རྗེ་འགྱུར་མེད་ཉིད་ལ་ཐུགས་ལྷག་པར་མོས་པས་གཟིམ་ཁང་གི་སྒོ་དྲུང་དུ་བསུ་བ་ལ་བྱོན་ནས་ཕྱག་སྔོན་ལ་འཚལ་བ་སོགས་མཛད་ཅིང་། སྒྲུབ་ཁང་གི་ནང་དུ་ཡང་རྗེ་འགྱུར་མེད་ལ་བཞུགས་ ཁྲི་ཤིན་ཏུ་མཐོ་བ་དང་། ཆོས་རྗེ་ཀུན་རྒྱལ་བ་རང་བཞུགས་གདན་སྲབ་མོ་ཞིག་ལ་བཞུགས་ནས། སྒྲིབ་མེད་ཐོལ་བྱུང་གི་ཚུལ་དུ་ཁོང་རང་སྔོན་རྒྱ་གར་ཕྱག་ན་ཡིན་པ་དང་། རྗེ་འགྱུར་མེད་ བདེ་ཆེན་ཉིད་མངའ་བདག་མཻ་ཏྲི་པ་ཡིན་པའི་ཚུལ་གྱི་སྔོན་གྱི་སྐྱེས་རབས་རྣམས་གསལ་བར་གསུངས་ཤིང་། ཕན་ཚུན་ཐུགས་ཡིད་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པའི་རྣམ་ཐར་ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བ་དེ་ཉིད་སྟོན་ པ་ལ་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྐད་གཉིས་སྨྲ་བའི་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་དཔལ་འགྱུར་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ལས་རྒྱུད་འཛིན་གྱི་སློབ་བུ་ཇི་ལྟར་བྱོན་པའི་ཚུལ་ནི། སྤྱན་ རས་གཟིགས་མིའི་ཟོལ་འཛིན་པ་ལོ་ཆེན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་འཕྲིན་ལས་དབང་ཕྱུག འགོས་པདྨ་སྟོང་བཙན་གྱི་སྐྱེ་བ་སྤྲུལ་སྐུ་བསྟན་འཛིན་ནོར་བུ། ཐུབ་བསྟན་ཡངས་པ་ཅན་གྱི་མཁན་ཆེན་འཇམ་དབྱངས་དབང་ཕྱུག་ དཔལ་བཟང་། གྲྭ་ཚང་ཆེན་མོའི་མཁན་པོ་ཆོས་རྗེ་བླ་མ། ནགས་དགོན་ཆེན་མོ་སངས་རྒྱས་རྒྱ་མཚོ། ཆོས་རྗེ་དཀོན་མཆོག་ལེགས་འཛིན། ལྕགས་ཟམ་གདུང་དབོན་བསམ་གྲུབ་ལྷ་ཁང་པ། འབྲས་སྤུངས་གདན་ས་བྱམས་པ་བཀྲ་ཤིས། 12-512 ཆོས་རྗེ་ཆོས་འཕེལ་བཀྲ་ཤིས། མངའ་རིས་བླ་མ་བཀྲ་ཤིས་འོད་ཟེར། རྗེ་དབོན་མཁས་བཙུན། འབུམ་དམར་གདན་ས་ནམ་མཁའ་བདེ་ལེགས། ཕུག་ཆེན་སྤྲུལ་སྐུ། རྒོད་ཚང་གདན་ས་པ། སྒམ་ནག་བླ་མ་ཨུ་ རྒྱན་ཐུགས་འཛིན། བྲང་ཆུང་བླ་མ་འཕགས་པ་བ། ཀ་ཐོག་པ། བཀྲས་སྒང་ཆོས་རྗེ། ཕོ་བྲ

【現代漢語翻譯】 由精通雙語的僧人འགྱུར་མེད་བདེ་ཆེན་(Gyurme Dechen)在གྲུབ་རི(Drup Ri)的禪房中撰寫並獻上。從這樣的傳記祈請文中:『洞察三世無礙的智者,向賢哲的正直之士尋求佛法真諦。』等等詩句的含義是:རྗེ་འགྱུར་མེད་བདེ་ཆེན་(Je Gyurme Dechen)本人前往拉薩朝拜ཇོ་ཤཱཀ་རྣམ་གཉིས(Jo Shak Namnyi)等衛藏地區的聖地時,由於往昔的願力,與ཞ་ལུ་ལོ་ཆེན(Zhalu Lochen)的親傳弟子འཇང་བུའི་ཆོས་རྗེ(Jangbui Chöje)ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན(Kunga Gyaltsen)意外相遇。ཆོས་རྗེ(Chöje)ཀུན་རྒྱལ་བ(Kungyalwa)也心知肚明,親自打掃寢宮等。一般來說,這位ཆོས་རྗེ(Chöje)一直閉關修行,擁有無礙的智慧等諸多成就的奇妙徵兆。無論སྣེ་གདོང་གོང་མ(Nedong Gongma)的高官顯貴如何邀請,他都不為所動,是一位意志堅定、言辭犀利的人。 然而,他卻對རྗེ་འགྱུར་མེད་(Je Gyurme)特別傾心,親自到寢宮門口迎接,並先行致意。在修行室裡,他為རྗེ་འགྱུར་མེད་(Je Gyurme)準備了非常高大的座位,而ཆོས་རྗེ(Chöje)ཀུན་རྒྱལ་བ(Kungyalwa)自己則坐在一個簡樸的薄墊子上。他以一種自然而然的方式,清晰地講述了自己前世是印度的ཕྱག་ན(Phyagna),而རྗེ་འགྱུར་མེད་བདེ་ཆེན་(Je Gyurme Dechen)則是མངའ་བདག་མཻ་ཏྲི་པ(Nga'dak Maitripa)的轉世等前世的經歷。這象徵著他們彼此心意相通,是一種奇妙而罕見的景象。 之所以要講述這些,正是爲了說明這一點。那麼,這位精通雙語的大譯師དཔལ་འགྱུར་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོ(Pal Gyurme Dewa Chenpo)的傳承弟子是如何出現的呢?觀世音菩薩化身的ལོ་ཆེན(Lochen)སྤྲུལ་པའི་སྐུ(Tulpei Ku)འཕྲིན་ལས་དབང་ཕྱུག(Trinley Wangchuk),འགོས་པདྨ་སྟོང་བཙན(Gö Padma Tongtsen)的轉世སྤྲུལ་སྐུ་བསྟན་འཛིན་ནོར་བུ(Tulku Tenzin Norbu),ཐུབ་བསྟན་ཡངས་པ་ཅན(Thubten Yangpachen)的堪布འཇམ་དབྱངས་དབང་ཕྱུག་དཔལ་བཟང(Jamyang Wangchuk Palzang),大僧院的堪布ཆོས་རྗེ་བླ་མ(Chöje Lama),ནགས་དགོན་ཆེན་མོ(Nakgon Chenmo)སངས་རྒྱས་རྒྱ་མཚོ(Sangye Gyatso),ཆོས་རྗེ་དཀོན་མཆོག་ལེགས་འཛིན(Chöje Konchok Lekdzin),ལྕགས་ཟམ་གདུང་དབོན(Chakzam Dungwön)བསམ་གྲུབ་ལྷ་ཁང་པ(Samdrub Lhakhangpa),འབྲས་སྤུངས་གདན་ས(Drepung Gaden Sa)བྱམས་པ་བཀྲ་ཤིས(Jampa Tashi)。 ཆོས་རྗེ་ཆོས་འཕེལ་བཀྲ་ཤིས(Chöje Chöpel Tashi),མངའ་རིས་བླ་མ(Ngari Lama)བཀྲ་ཤིས་འོད་ཟེར(Tashi Özer),རྗེ་དབོན་མཁས་བཙུན(Jewön Khetsün),འབུམ་དམར་གདན་ས(Bummar Gaden Sa)ནམ་མཁའ་བདེ་ལེགས(Namkha Delek),ཕུག་ཆེན་སྤྲུལ་སྐུ(Phukchen Tulku),རྒོད་ཚང་གདན་ས(Götzang Gaden Sa)པ(Pa),སྒམ་ནག་བླ་མ(Gamnak Lama)ཨུ་རྒྱན་ཐུགས་འཛིན(Ugyen Thukdzin),བྲང་ཆུང་བླ་མ(Drangchung Lama)འཕགས་པ་བ(Phakpa Ba),ཀ་ཐོག་པ(Kathokpa),བཀྲས་སྒང་ཆོས་རྗེ(Trashigang Chöje),ཕོ་བྲ(Phowo)……

【English Translation】 Written and offered by the bilingual monk Gyurme Dechen in the meditation room of Drup Ri. From such a biography prayer: 'The wise one who sees the three times without obstruction, seeks the Dharma meaning from the upright sage of the wise. ' The meaning of the verses is: Je Gyurme Dechen himself went to Lhasa to visit Jo Shak Namnyi and other holy places in Ü-Tsang. Due to past aspirations, he unexpectedly met Jangbui Chöje Kunga Gyaltsen, the direct disciple of Zhalu Lochen. Chöje Kungyalwa also knew this in his heart and personally cleaned the bedroom, etc. In general, this Chöje always stayed in retreat, possessing unobstructed wisdom and many other wonderful signs of accomplishment. No matter how much the high officials of Nedong Gongma invited him, he would not be moved. He was a person of firm will and sharp words. However, he was particularly fond of Je Gyurme, personally going to the door of the bedroom to greet him and bowing first. In the meditation room, he prepared a very high seat for Je Gyurme, while Chöje Kungyalwa himself sat on a simple thin cushion. In a natural and spontaneous way, he clearly narrated his past lives, such as being Phyagna of India in his previous life, and Je Gyurme Dechen being the reincarnation of Nga'dak Maitripa. This symbolizes that they understood each other's hearts, a wonderful and rare sight. The reason for telling these is to illustrate this point. So, how did the lineage disciples of the great bilingual translator Pal Gyurme Dewa Chenpo appear? Lochen Tulku Trinley Wangchuk, the incarnation of Avalokiteśvara, Tulku Tenzin Norbu, the reincarnation of Gö Padma Tongtsen, Khenpo Jamyang Wangchuk Palzang of Thubten Yangpachen, Khenpo Chöje Lama of the great monastery, Sangye Gyatso of Nakgon Chenmo, Chöje Konchok Lekdzin, Chakzam Dungwön Samdrub Lhakhangpa, Jampa Tashi of Drepung Gaden Sa. Chöje Chöpel Tashi, Ngari Lama Tashi Özer, Jewön Khetsün, Namkha Delek of Bummar Gaden Sa, Phukchen Tulku, Götzang Gaden Sa Pa, Gamnak Lama Ugyen Thukdzin, Drangchung Lama Phakpa Ba, Kathokpa, Trashigang Chöje, Phowo...


ང་དབུ་མཛད་པ། གླིང་དགའ་མཁན་ཆེན། རྗེ་རིན་ཆེན་ཆོས་འཕེལ། རྗེ་བཙུན་མུས་པ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་ མཚན། ངམ་རིང་མཁན་ཆེན་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་པོ། གཤོང་ཆེན་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ། དགེ་བཅུ་གདན་ས་པ་རྗེ་བྱམས་པ་ཕུན་ཚོགས། གྲུབ་ཆེན་དབོན་པོ་ཀུན་དགའ་བློ་གསལ། རྩ་གོང་གདན་ས་ པ་སྐུ་མཆེད། ཤེལ་དཀར་ཆོས་དཔོན་འཕགས་པ་ལྷ། ཐུབ་བསྟན་མཁན་པོ་ངག་དབང་ཆོས་གྲགས། མེ་ལུང་མཁན་པོ་ཤེས་རབ་ནོར་བུ། རྣམ་རྒྱལ་ལྷ་རྩེའི་མཁན་པོ་བློ་གྲོས་ཕུན་ཚོགས། བསམ་གླིང་མཁན་པོ་ རྒྱ་མཚོ་པད་དཀར། ཐུགས་སྲས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་གསེར་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། སྒམ་པོ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རིན་ཆེན་དཔལ་བཟང་། ཆོས་རྗེ་ཀུན་དགའ་དཔལ་ལྡན། འབུམ་ཆེན་དཔལ་འབྱོར་ཤེས་རབ། ལས་ཆེན་ལྷའི་དབང་པོ། ལས་ཆེན་ཆོས་གྲགས། ཁྲ་མོ་སློབ་དཔོན་རྔོ་པ་རང་འགྲེལ་བ། ཆོས་སྡེ་ཆེན་པོའི་དབུ་མཛད་རིན་པོ་ཆེ་འགའ་རོང་པ། ཆུ་བཟང་བླ་མ་བཟོད་པ་རིན་ཆེན། སོ་ཚེའི་བླ་མ་བསོད་ནམས། སྐྱར་སྐྱ་བྱང་རིའི་ཆོས་རྗེ། 12-513 བྱང་རྩེ་དབོན་ཆེན་མང་ཐོས་མཚན་ཅན། ཤར་ཕྱོགས་དགོན་གསར་བླ་མ་དབོན་རལ་པ། ལྷ་ཕུ་གདན་ས་པ། བདག་ཆེན་ཆོས་རྒྱལ་བ། ཏེ་སེའི་བླ་མ་ཀླུ་རྒྱལ་ཆོས་རྗེ། དེའི་གདན་ས་ཡོན་བཙུན་ རས་ཆུང་། བྲང་སོའི་སློབ་དཔོན་ཡེ་ཤེས་གྲགས་པ། བླ་མ་ལྷོ་མ་བ། རགས་ལྗོངས་སློབ་དཔོན་དཀོན་མཆོག་བློ་གྲོས། བྱ་བཏང་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ། བླ་མ་ཟེ་ར་བ། མཚོ་འགུགས་བླ་མ་སྒྲོལ་མ་ སེང་གེ །རིན་པོ་ཆེ་གྲགས་པ་མཆོག་སྦྱིན། བྱ་གཤོངས་གདན་ས་པ་བྱམས་ཆོས་པ། རིན་པོ་ཆེ་ནམ་མཁའ་བ། ཐུབ་བསྟན་མཁན་པོ་སངས་རྒྱས་རྒྱ་མཚོ། མེ་ལུང་མཁན་པོ་ཤར་རང་བ། བྱ་བཏང་ བརྩོན་འགྲུས་བཀྲ་ཤིས། བྱ་བཏང་ཚུལ་ཁྲིམས་བཀྲ་ཤིས། བྱ་བཏང་སངས་རྒྱས་མགོན་པོ། སྒྲུབ་ཆེན་གདོང་དགའ་བ། སྒྲུབ་ཆེན་འབེ་རི་བ། ཤེལ་དཀར་ཆོས་དཔོན་རྗེ་དྲུང་དཀར་པོ་བ། ཆོས་འཁོར་ལྷུན་པོའི་བླ་ མ་ངག་དབང་གྲགས་པ། བྱམས་པ་ཆོས་གླིང་གི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་བཀྲ་ཤིས། རྡོར་གླིང་གདན་ས་པ་མང་ཐོས། རྒྱལ་ཁམས་སྤྱིའི་བླ་མ་ཆོས་སྐྱོང་བདེ་ལེགས་སོགས་གྲངས་དང་ཚད་མེད་ཅིག་བྱོན་ནས་ རྒྱ་མཚོའི་གོས་ཅན་འདི་ལ་ངལ་བ་བྱིན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྒྱ་གར་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་མངའ་བདག་མཻ་ཏྲི་པ་ཆེན་པོའི་སྐུའི་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པ་ལོ་ཆེན་འགྱུར་མེད་བདེ་ཆེན་དེ་ཉིད་དགུང་ལོ་བདུན་བཅུ་དོན་དྲུག་གི་བར་དུ་བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཛད་ནས། 12-514 དེ་ནས་སྲིན་པོ་ཞེས་པ་ཤིང་མོ་ཡོས་ཀྱི་ལོ་དུས་འཁོར་བའི་ཟླ་བ་དང་པོའི་ཚེས་དྲུག་གི་ཉིན་སྐུ་ཅུང་ཟད་དུབ་པའི་ཚུལ་བསྟན་པ་ལ། ཉིད་ཀྱི་གཅུང་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཞབས་འབྲིང་ པ་རྣམས་ཀྱིས་བརྟན་བཞུགས་དང་སྐུ་རིམ་རྒྱ་ཆེན་

【現代漢語翻譯】 我,作為主持者:格林噶堪欽(Glingga Khenchen),杰仁欽確培(Je Rinchen Chos phel),至尊穆斯巴欽波·桑杰嘉燦(Jetsun Muspa Chenpo Sangye Gyaltsen),昂仁堪欽·楚臣嘉波(Ngamring Khenchen Tsultrim Gyalpo),雄欽丹貝嘉燦貝桑波(Ghongchen Tenpai Gyaltsen Palzangpo),格久丹薩巴·杰絳巴彭措(Gechu Densapa Je Jampa Phuntsog),竹欽翁波·貢噶洛薩(Drubchen Wonpo Kunga Losal),擦岡丹薩巴的昆仲,謝爾噶確本·帕巴拉(Shelkar Chospon Phagpa Lha),圖丹堪布·昂旺確扎(Thubten Khenpo Ngawang Chosdrag),麥隆堪布·西繞諾布(Melung Khenpo Sherab Norbu),南嘉拉孜的堪布·洛哲彭措(Namgyal Lhatse Khenpo Lodro Phuntsog),桑林堪布·嘉措貝嘎(Samling Khenpo Gyatso Pedkar),圖色祖古·色巴祖古(Thugsse Tulku Serpa Tulku),岡波祖古·仁欽貝桑(Gampo Tulku Rinchen Palzang),確杰·貢噶貝丹(Choje Kunga Paldan),本欽·貝覺西繞(Bumchen Peljor Sherab),雷欽拉旺波(Lechen Lhawangpo),雷欽·確扎(Lechen Chosdrag),扎莫洛本·俄巴讓哲瓦(Tramo Lobpon Ngopa Rangdrelwa),確德欽波的主持仁波切·阿榮巴(Chode Chenpo Dubdze Rinpoche Agarongpa),曲桑喇嘛·佐巴仁欽(Chuzang Lama Zodpa Rinchen),索蔡喇嘛·索南(Sotse Lama Sonam),嘉嘉江熱的法王, 江孜翁欽·芒托欽堅(Jangtse Wonchen Mangto Tsenjen),夏秋貢薩喇嘛·翁熱巴(Sharphyog Gonsar Lama Won Ralpa),拉普丹薩巴(Lhapu Densapa),達欽確嘉瓦(Dagchen Chogyalwa),德賽喇嘛·魯嘉確杰(Tese Lama Lugyal Choje),其丹薩·云尊熱瓊(Dei Densa Yontsun Rechhung),扎索洛本·耶西扎巴(Drangso Lobpon Yeshe Dragpa),喇嘛洛瑪瓦(Lama Lhomawa),饒炯洛本·貢秋洛哲(Ragjong Lobpon Konchog Lodro),嘉當·根德桑波(Jatang Kuntu Zangpo),喇嘛澤拉瓦(Lama Zerawa),措古喇嘛·卓瑪僧格(Tsogug Lama Drolma Senge),仁波切·扎巴秋津(Rinpoche Dragpa Chogjin),嘉雄丹薩巴·絳確巴(Gyahong Densapa Jangchopa),仁波切·南卡瓦(Rinpoche Namkhawa),圖丹堪布·桑杰嘉措(Thubten Khenpo Sangye Gyatso),麥隆堪布·夏讓瓦(Melung Khenpo Sharangwa),嘉當·尊珠扎西(Jatang Tsondu Tashi),嘉當·楚臣扎西(Jatang Tsultrim Tashi),嘉當·桑杰貢波(Jatang Sangye Gonpo),竹欽·東噶瓦(Drubchen Donggawa),竹欽·埃日瓦(Drubchen Ebewa),謝爾噶確本·杰仲噶波瓦(Shelkar Chospon Jedrung Karpowa),確闊倫布的喇嘛·昂旺扎巴(Chokhor Lhunpo Lama Ngawang Dragpa),絳巴確林的喇嘛·多杰扎西(Jangpa Choling Lama Dorje Tashi),多林丹薩巴·芒托(Dorling Densapa Mangto),嘉康吉的喇嘛·確炯德勒(Gyakham Kyi Lama Chokyong Delek)等等無數的大德, 他們為這片海洋般的土地帶來了福祉。正如印度成就自在者彌勒巴大師(梵文:Maitrīpa)化身的大譯師具麥德欽(Gyurme Dechen),他以七十六年的壽命,為佛法和眾生做出了巨大的貢獻。 之後,在名為『妖魔』的木陰兔年,時輪歷一月六日,大師略顯疲憊。他的弟弟和侍從們便開始準備盛大的長壽儀軌和法會。

【English Translation】 I, as the leader: Glingga Khenchen, Je Rinchen Chos phel, the venerable Jetsun Muspa Chenpo Sangye Gyaltsen, Ngamring Khenchen Tsultrim Gyalpo, Ghongchen Tenpai Gyaltsen Palzangpo, Gechu Densapa Je Jampa Phuntsog, Drubchen Wonpo Kunga Losal, the brothers of Tsagong Densapa, Shelkar Chospon Phagpa Lha, Thubten Khenpo Ngawang Chosdrag, Melung Khenpo Sherab Norbu, Namgyal Lhatse's Khenpo Lodro Phuntsog, Samling Khenpo Gyatso Pedkar, Thugsse Tulku Serpa Tulku, Gampo Tulku Rinchen Palzang, Choje Kunga Paldan, Bumchen Peljor Sherab, Lechen Lhawangpo, Lechen Chosdrag, Tramo Lobpon Ngopa Rangdrelwa, the leader Rinpoche Agarongpa of Chode Chenpo, Chuzang Lama Zodpa Rinchen, Sotse Lama Sonam, the Dharma Lord of Kyakya Jangri, Jangtse Wonchen Mangto Tsenjen, Sharphyog Gonsar Lama Won Ralpa, Lhapu Densapa, Dagchen Chogyalwa, Tese Lama Lugyal Choje, his Densa Yontsun Rechhung, Drangso Lobpon Yeshe Dragpa, Lama Lhomawa, Ragjong Lobpon Konchog Lodro, Jatang Kuntu Zangpo, Lama Zerawa, Tsogug Lama Drolma Senge, Rinpoche Dragpa Chogjin, Gyahong Densapa Jangchopa, Rinpoche Namkhawa, Thubten Khenpo Sangye Gyatso, Melung Khenpo Sharangwa, Jatang Tsondu Tashi, Jatang Tsultrim Tashi, Jatang Sangye Gonpo, Drubchen Donggawa, Drubchen Ebewa, Shelkar Chospon Jedrung Karpowa, Chokhor Lhunpo's Lama Ngawang Dragpa, Jangpa Choling's Lama Dorje Tashi, Dorling Densapa Mangto, Gyakham Kyi Lama Chokyong Delek, and countless other great beings, They brought blessings to this ocean-like land. Just like the great translator Gyurme Dechen, an incarnation of the Indian accomplished master Maitrīpa, who, at the age of seventy-six, made great contributions to the Dharma and sentient beings. Then, in the Wood-Yin-Rabbit year called 'Demon', on the sixth day of the first month of the Kalachakra calendar, the master showed a slight sign of fatigue. His younger brother and attendants began to prepare grand longevity rituals and Dharma assemblies.


པོ་བསྒྲུབས་པས། ཚེས་བརྒྱད་དང་དགུ་གཉིས་ལ་སྐུ་ཁམས་ཤིན་ཏུ་དྭངས་པ་བྱུང་ཞིང་། དེ་ནས་ལེ་ལོ་ཅན་རྣམས་བརྩོན་འགྲུས་ལ་བསྐུལ་བ་དང་། རྟག་ འཛིན་རྣམས་ངེས་འབྱུང་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་དུ་ཡར་ངོ་མཁའ་འགྲོ་འདུ་བའི་ཚེས་ལ་བབས་པ་ན་སྐུ་རྣམ་སྣང་གི་ཆོས་བདུན་དང་ལྡན་པར་མཛད་ནས་དགོངས་པ་འོད་གསལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བསྡུ་བའི་ ཚུལ་བསྟན་ཏེ། དེ་ལས་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུར་བཞེངས་པའི་ཚེ། ཤངས་བུག་གཡོན་པ་ནས་བྱང་སེམས་འོ་མའི་རྒྱུན་ལྟ་བུ་རོ་སྦྲང་རྩི་ལྟར་མངར་བ་དྲི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ལྷུག་པར་ བྱོན་ཅིང་། ནམ་མཁའ་ལ་ཡང་འཇའ་དང་། འོད་དང་། མེ་ཏོག་གི་ཆར་སོགས་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་ཀྱིས་ས་དང་བར་སྣང་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་བཀང་སྟེ་དག་པའི་ཞིང་དུ་ཐོགས་པ་མེད་པར་གཤེགས་པར་ གྱུར་ཏོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྗེ་བཙུན་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་ཉམས་དང་རྟོགས་པའི་མངའ་བདག་དཔལ་འགྱུར་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ལས་སྐྱེས་པའི་སྲས་མཆོག་བསྟན་འཛིན་གྱི་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་གཙུག་རྒྱན་དུ་གྱུར་པ་ནི། 12-515 བདག་ཅག་གི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་དུས་གསུམ་སྒྲིབ་མེད་དུ་གཟིགས་པའི་རྗེ་བཙུན་མུས་པ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། སྐྱེས་ཆེན་དམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་མཚར་བའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཅུང་ ཟད་བརྗོད་ན། དེ་ཡང་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ཁོ་བོ་ཅག་གི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་ནི། ངེས་པ་ཁོ་ནར་བསྐལ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ སྔོན་རོལ་ཏུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་། མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རོ་མཉམ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་མངོན་དུ་མཛད་ཟིན་ཀྱང་། གདུལ་བྱ་གཞན་གྱི་ ངོར་ནམ་ཡང་ཟབ་མོ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལས་གཡོ་བ་མེད་བཞིན་དུ་དེའི་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དང་། སྤྲུལ་པ་མཆོག་དང་། མཆོག་མ་ཡིན་པའི་སྒོ་ནས་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་ པོ་ཆེ་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་དང་། དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་ལས་འདོད་དགུ་མཐའ་དག་འབྱུང་བའམ། ནོར་བུ་ཆུ་ཤེལ་དྲི་མ་མེད་པ་ཚོན་སྣ་ཚོགས་པ་དང་འཕྲད་ན་དེ་དང་དེའི་ཁ་དོག་མཛེས་པ་ འཛིན་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་ཁམས་དང་། བསམ་པ་དང་། དབང་པོའི་རིམ་པ་དང་མཐུན་པར་སྤྲུལ་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པ་དེ་སྲིད་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་གང་ཟག་ཏུ་ངེས་པ་ལས། 12-516 འདིར་ནི་སོ་སོ་སྐྱེ་བོའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱི་ཚུལ་བཟུང་བར་སྣང་སྟེ། དེ་ལྟར་ཡང་རྗེ་ས་པཎ་གྱིས། ཁྱོད་ནི་རྒྱལ་དང་རྒྱལ་བའི་སྲས། །རབ་བྱུང་དགེ་བསྙེན་ཁྱིམ་པ་སོགས། །འགྲོ་བ་ཀུན་ གྱི་གཟུགས་མཛད་ནས། །གདུལ་བྱ་ཐམས་ཅད་སྨིན་པར་མཛད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཡིན་ལ། དེས་ན་ཁོ་བོ་ཅག

【現代漢語翻譯】 通過修持,在初八和初九兩天,他的身體變得非常清明。之後,爲了策勵懈怠者精進,以及爲了讓執著常有者生起出離心,當上弦的空行母會聚之日到來時,他示現了具足毗盧遮那佛的七支坐法,並將意念融入光明法界之中,示現了圓寂之相。當他從那狀態中升起為雙運身時,從他左邊的鼻孔中流出如同牛奶般的菩提心,味道像蜂蜜一樣甜美,香氣濃郁。天空中也出現了彩虹、光芒和花雨等奇妙的景象,遍佈大地和虛空,毫無阻礙地前往清凈剎土。像這樣的大譯師,證悟和修證的自在者,尊貴的持明者大樂(吉美德欽)的法子,成為教法持有者中的頂嚴,就是我們尊貴的上師,無礙照見三世的穆斯巴大師。現在稍微講述一下這位大成就者的奇妙傳記。總而言之,這位完全攝受者,我們尊貴的上師,偉大的金剛上師,必定是早在無數劫之前就已經證得了具足一切殊勝的空性,以及無上不變的大樂平等智身。然而,爲了其他被調伏者,他從未離開甚深法身,卻以色身,報身,殊勝化身和非殊勝化身,如同如意寶珠,如寶王,如意樹般滿足一切願望,又如清澈的水晶寶珠,與各種顏色相遇時,便能映現出各種美麗的色彩一般,爲了與被調伏者的根器,意樂和能力相適應,他以化身的形式,盡輪迴際利益眾生。因此,他必定是化身。 在此,他示現為普通凡夫的善知識。正如薩迦班智達所說:『您是諸佛和佛子,示現出家眾、在家眾等各種形象,成熟所有被調伏者。』就是這樣。因此,我們……

【English Translation】 Through practice, on the eighth and ninth days, his body became extremely clear. Thereafter, in order to encourage the lazy to be diligent, and to arouse renunciation in those who cling to permanence, when the day of the gathering of the Dakinis of the waxing moon arrived, he demonstrated the seven-point posture of Vairochana, and merged his mind into the clear light Dharmadhatu, demonstrating the manner of passing away. When he arose from that state as the union body, from his left nostril flowed Bodhicitta like a stream of milk, tasting as sweet as honey, and filled with rich fragrance. In the sky, there also appeared rainbows, light, and showers of flowers, etc., filling the entire earth and space with wondrous signs, and he departed to the pure land without any hindrance. Such a great translator, the master of realization and attainment, the son of the glorious Vidyadhara Great Bliss (Jigme Dechen), who became the crown ornament among the holders of the teachings, is our venerable Lama, the great Muspa, who sees the three times without obstruction. Now, let's briefly narrate the wonderful biography of this great accomplished one. In short, this great captivator, our venerable Lama, the great Vajra Master, must have already attained the body of wisdom of emptiness, which is complete with all perfections, and the great bliss of immutability, equal in taste, countless eons ago. However, for the sake of other beings to be tamed, he never departs from the profound Dharmakaya, but through the form body, Sambhogakaya, supreme Nirmanakaya, and non-supreme Nirmanakaya, like a wish-fulfilling jewel, like a jewel king, like a wish-fulfilling tree that fulfills all desires, and like a clear crystal jewel that reflects various beautiful colors when it encounters them, in order to be compatible with the faculties, intentions, and abilities of those to be tamed, he benefits sentient beings in the form of a Nirmanakaya as long as samsara exists. Therefore, he is definitely an emanation. Here, he appears to take the form of a virtuous friend of ordinary beings. Just as Sakya Pandita said: 'You are the Buddhas and the sons of Buddhas, manifesting various forms such as monks, lay practitioners, etc., maturing all those to be tamed.' It is like that. Therefore, we...


་གི་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་གཞན་དོན་དུ་སྐུ་སྐྱེ་བ་བཞེས་པའི་ཚུལ་ དང་། མཆོག་གི་སྤྱོད་པ་ཇི་ལྟར་མཛད་པའི་ཚུལ་གྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཙམ་ཞིག་བརྗོད་ན། དེ་ཡང་དང་པོ་ནི་ཕྱོགས་གང་དུ། དུས་ནམ་གྱི་ཚེ་འཁྲུངས་པའི་ཚུལ་བསྟན་སྙམ་ན། བོད་འདིར་སའི་ ཆ་གསུམ་དུ་གནས་པ་ལས། བར་གྱི་ཆ། དེ་ལ་ཡང་རུ་བཞིར་གྲགས་པ་ལས་གཡས་རུའི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ། ས་ཕྱོགས་ཆོས་ལྡན་གྱི་རྒྱལ་པོས་སྐྱོང་བའི་མངའ་འོག་དོལ་སྨད་ཅེས་བྱ་བའི་འབྲོག་ གསེབ་ཏུ། མིའུ་རིགས་བཞི་ལས་ལྡོང་གི་རུས་འཛིན་པ། ཡབ་ཤངས་པ་ཆོས་སྐྱོང་བཀྲ་ཤིས་བྱ་བ་བླ་མ་དང་དཀོན་མཆོག་ལ་དད་ཅིང་སེམས་ཅན་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེ་བ། ལུགས་གཉིས་ལ་མཁྱེན་པ་ རྒྱས་པ་ཞིག་དང་། ཡུམ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མའི་མཚན་རྟགས་དང་ལྡན་པའི་སྟོན་མཚོ་མ་ཏོག་གཟུངས་སྐྱབས་མ་ཞེས་བྱ་བ་དད་པ་དང་སྙིང་རྗེ་ཆེ་ཞིང་དཀོན་མཆོག་གི་ཞབས་ཏོག་ལ་བརྩོན་པ་ཞིག་གི་སྲས་སུ། 12-517 དུས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བསྟན་པ་ལུང་གི་དུས། མདོ་སྡེ་སྤྱོད་པ་ནས་བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག་དང་བཅུ་ཕྲག་བརྒྱད་དང་ཉག་མ་བཞི་འདས་པའི་ལྔ་པའི་སྟེང་སུ་སླེབས་པ། དགེ་བྱེད་ཅེས་པ་ཆུ་ ཕོ་སྟག་གི་ལོ་སྐར་མ་རྒྱལ་ལ་བབས་པའི་གཟའ་ཚེས་བཟང་པོའི་ཉིན། བདག་ཅག་གི་འདྲེན་པ་དམ་པ་འདི་ཉིད་བཀྲ་ཤིས་པའི་དགེ་མཚན་དུ་མ་དང་བཅས་མངལ་གྱི་དྲི་མས་མ་གོས་བཞིན་ དུ་ཕྲུ་མ་སྒོམ་ཐག་གི་ཚུལ་དུ་བྱས་ནས་ཡུམ་ལ་གནོད་པ་མེད་པར་བདེ་བར་བལྟམས་ཤིང་། ལྷུམས་སུ་ཞུགས་པའི་ཚེ་ནའང་ཡུམ་ལ་རྨི་ལྟས་བཟང་པོ་དུ་མ་དང་། ཉིན་བར་གྱི་ཚེ་ཡང་ ཤེས་པ་གསལ་ཞིང་བདེ་བས་བརྒྱན་པ་དང་། ལུས་ལྡང་བ་ཡང་ཞིང་ཟོ་མདོག་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་མཚར་བའི་རྟགས་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་མ་བྱུང་བར་མངོན། དེ་ལྟ་བུའི་དམ་པའི་སྐྱེས་བུ་ གཞོན་ནུ་དེ་ནི་གཟུགས་བཟང་མཛེས་ལ་ལྟ་ན་སྡུག་པ། ཞལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀར་ཞིང་ཟླུམ་པ། ཤངས་གཟངས་མཐོ་བ། དཔྲལ་བའི་དབྱེས་ཆེ་ཞིང་། སྤྱན་ཨུཏྤལ་ལྟར་བཀྲ་བ། ཀུན་གྱི་ཡིད་དུ་འོང་བ་ ཞིག་གོ །ཞེས་ཐོས་ལ། དེ་ནས་ཡབ་ཡུམ་རྣམས་ཀྱིས་དགའ་མགུ་ཡི་རང་བ་དང་བཅས་མཚན་ཁྲོ་བོ་རྒྱལ་མཚན་ཞེས་བྱ་བར་བཏགས་སོ། །གཉིས་པ་མཆོག་གི་སྤྱོད་པ་ཇི་ལྟར་མཛད་པའི་ཚུལ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལ་དོན་ཚན་བཅུ་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་བསྟན་པའི་དོན་རྣམས་ཞིབ་ཏུ་ཤེས་པར་འདོད་ན། 12-518 ལོགས་སུ་བསྟན་པའི་རྣམ་ཐར་རྒྱས་པ་རྣམས་ལས་རྟོགས་པར་བྱ་ཞིང་། འདིར་དེ་དག་གི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པའི་ཆ་ཤས་མདོ་ཙམ་ཞིག་བརྗོད་ན། བདག་ཅག་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་མཚུངས་པ་མེད་ པའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་འདི་ཉིད་ནི། ངེས་པའི་དོན་དུ་ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་གཞན་ངོར་ངུར་སྨྲིག་གི་བླ་གོས་འཛིན་པ་ཀུན་གྱི་གཙུག་རྒྱན་མ

【現代漢語翻譯】 現在,我將簡要敘述這位偉大的導師如何爲了利益他人而轉世,以及他如何展現卓越行為的傳記。首先,關於他出生於何處、何時的問題,他出生在西藏的三個區域中的中部地區,該地區又分為四個茹,屬於雅茹的管轄範圍。具體來說,是在一個由信奉佛法的國王統治的地區,被稱為多麥的遊牧地區。他出身於四個苗族中的董族,父親香巴·曲炯扎西,是一位對上師和三寶具有虔誠信仰,對眾生充滿慈悲心,精通世俗和宗教事務的人。母親名為頓措瑪托宗嘉瑪,是一位具有智慧空行母標誌的女性,她充滿信仰和慈悲,勤于為三寶服務。他是他們的兒子。 他出生的時間是如來佛的教法興盛時期,從經藏的時代算起,經過一百八十四個五年週期,到達第五個五年週期。那一年是水陽虎年,星宿落在嘉星的位置,在一個吉祥的日子裡。我們這位神聖的導師,帶著無數吉祥的徵兆,沒有被子宮的污垢所染,像一個捲起的墊子一樣,以一種不傷害母親的方式順利出生。當他進入子宮時,他的母親做了許多吉祥的夢。在白天,她也保持著清晰的意識和幸福的狀態,身體輕盈,膚色健康。這些都表明出現了許多非凡的奇蹟。這位年輕的聖人,外貌英俊美麗,令人賞心悅目。他的臉龐潔白圓潤,鼻樑高挺,前額寬闊,眼睛像蓮花一樣明亮,人見人愛。我聽說是這樣的。之後,他的父母非常高興,給他取名為赤沃嘉燦(憤怒王幢)。接下來,爲了詳細解釋他如何展現卓越的行為,我將通過十三個方面來闡述。如果想要詳細瞭解這些內容, 可以參考單獨列出的詳細傳記。在這裡,我將簡要介紹其中精華的部分。我們這位偉大的導師,無與倫比的金剛上師,實際上是自在金剛持。爲了適應他人,他身披僧衣,是所有人的頂飾。

【English Translation】 Now, I will briefly narrate the biography of how this great master took birth for the benefit of others, and how he demonstrated supreme conduct. First, regarding the question of where and when he was born, he was born in the middle region of the three regions of Tibet, which is further divided into four Rus, belonging to the jurisdiction of Yaru. Specifically, it was in a nomadic area called Dolma in a region ruled by a king who upheld Dharma. He was born into the Dong clan, one of the four Mi races. His father, Shangpa Chokyong Tashi, was a person who had devout faith in the Guru and the Three Jewels, was full of compassion for sentient beings, and was knowledgeable in both secular and religious affairs. His mother, Tön Tso Matok Zungkyapma, was a woman with the signs of a wisdom Dakini, who was full of faith and compassion, and diligent in serving the Three Jewels. He was their son. The time of his birth was during the flourishing period of the Tathagata's teachings, counting from the era of the Sutras, after one hundred and eighty-four five-year cycles, arriving at the fifth five-year cycle. That year was the Water Male Tiger year, with the constellation falling on the Gya star, on an auspicious day. This sacred guide of ours, with countless auspicious signs, was born without being stained by the impurities of the womb, like a rolled-up cushion, in a way that did not harm his mother. When he entered the womb, his mother had many auspicious dreams. During the day, she also maintained a clear consciousness and a state of happiness, with a light body and healthy complexion. These all indicated the occurrence of many extraordinary miracles. This young holy being was handsome and beautiful in appearance, pleasing to the eye. His face was white and round, his nose was high, his forehead was broad, and his eyes were as bright as lotuses, beloved by all. I heard it was like this. Afterwards, his parents were very happy and named him Khrowo Gyaltsen (Wrathful Banner). Next, in order to explain in detail how he demonstrated supreme conduct, I will elaborate through thirteen aspects. If you want to understand these contents in detail, you can refer to the separately listed detailed biographies. Here, I will briefly introduce the essence of them. This great master of ours, the unparalleled Vajra Master, is actually the Svabhavikakaya Vajradhara. In order to adapt to others, he wears the robes of a monk and is the crown ornament of all.


ཆོག་གི་ཚུལ་བཟུང་བ་ཡིན་པའི་ ཕྱིར་དེ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་མཚར་བའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་རྫོགས་པར་ནི་རྗེ་ཉིད་རང་དང་སྤངས་རྟོགས་མཉམ་པའི་སངས་རྒྱས་ནང་ཕན་ཚུན་དག་གིས་རྟོགས་པ་དང་བརྗོད་པར་ནུས་པ་ཡིན་གྱིས། གཞན་སར་ གནས་ཀྱི་བྱང་སེམས་དག་གིས་ཀྱང་དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ན། བདག་ལྟ་བུའི་སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་འཆིང་བ་ཀུན་ལྡན་དག་གིས་བརྗོད་པར་ནུས་པ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་འཚལ། འོན་ཀྱང་རང་ཉིད་མི་ཕྱེད་ པའི་དད་པ་ཆེན་པོས་ཀུན་ནས་བསླངས་ཏེ་མདོ་ཙམ་ཞིག་བརྗོད་ན། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདི་ནི་མཁས་བཙུན་བཟང་གསུམ་གྱི་ཡོན་ཏན་མ་ལུས་པའི་མཛོད་འཛིན་པའི་བཤེས་གཉེན་ཆེན་པོ་འགྲན་ཟླ་དང་ བྲལ་བ་ཞིག་སྟེ། དེ་ཡང་མཁས་པའི་ཚུལ་ནི། སྤྱིར་ཤེས་བྱའི་ཡུལ་ཐམས་ཅད་དང་། ལྷག་པར་སྡེ་སྣོད་གསུམ་དང་། རྒྱུད་སྡེའི་ཚོགས་མུ་མཐའ་མེད་པ་རྣམས་དང་། དེའི་ནང་ནས་ཀྱང་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་ཡབ་ཆོས་བདེ་ཀྱེ་གསང་གསུམ། 12-519 ཡོ་ག་བྱ་སྤྱོད་དང་བཅས་པའི་རྒྱུད། རྒྱ་གཞུང་། འགྲེལ་པ། འགྲེལ་བཤད། དབང་ཁྲིད་མན་ངག་ཞར་བྱུང་ཕྱག་ལེན་ཕྲ་མོ་ཚུན་ལའང་མཁས་པའི་མཆོག་དམ་པར་དུས་མཚུངས་པའི་མཁས་ཤིང་མཁས་པར་གྲགས་པའི་ ས་སྐྱོང་ཆེན་པོ་རྣམས་དང་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བགྲང་བ་ལས་འདས་པ་དང་། རྣམ་དཔྱོད་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་སྐྱེ་བོ་ཀུན་གྱིས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་འཛིན་པའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ལ། བཙུན་པའི་ཚུལ་ ནི་སོ་ཐར་གྱི་བསླབ་ཚིགས་གསུམ་གྱིས་རིམ་པ་བཞིན་ཐུགས་རྒྱུད་གཏམས་པ་ནས་བཟུང་། ཉེས་ལྟུང་རགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལྟ་ཅི་སྨོས། སྐྱེ་བཅད་ཀྱི་ཉེས་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་མ་གོས་པའི་ལོ་རྒྱུས་ཡོད་ ལ། ཐ་ན་བླ་གོས་བཞེས་ལུགས་མ་ལེགས་པ་ཙམ་ཡང་ཞབས་དྲུང་དུ་ཡུན་རིང་དུ་བསྡད་པའི་སྐྱེ་བོ་སུས་ཀྱང་མཐོང་མ་མྱོང་པ་ཡིན་ཞིང་། དབུ་ལོ་དང་ན་བཟའ་སོགས་ལའང་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ དྲི་ཞིམ་ཁྱད་པར་ཅན་འབྱུང་བ་ནི་ཀུན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་འདི་ཡིན་ནོ། །བྱང་སེམས་ཀྱི་སྡོམ་པ་བཞེས་ཕྱིན་ཕར་གནོད་པ་ལྟ་ག་ལ་ཞིག་སྟེ། ཚུར་གནོད་པ་ཆེན་པོ་བྱས་པ་ ལ་ཡང་ཁོང་ཁྲོ་བ་ཙམ་ཡང་མི་མངའ་ཞིང་། གནོད་ལན་དུ་ཕན་པ་ཁོ་ན་བསྒྲུབ་པར་མཛད་ལ། དུས་ངན་གྱི་སྐྱེ་བོ་དྲིན་ལན་ལོག་པར་འཇལ་བའི་བདུད་སྤྲུལ་འགའ་ཞིག་གིས་རྗེ་རང་གི་སྐུ་ལ་བརྡེགས་པ་དང་། 12-520 ཚིག་ངན་གྱི་མཚོན་ཆའི་ཆར་ཆེན་པོ་ཕབ་པ་ལའང་ཐུགས་བཟོད་པ་ཆེན་པོས་དེ་མ་ཐག་བཤགས་པ་བཞེས་པ་དང་། སླར་སྡང་ཤུགས་དག་གིས་བྱེད་པས་ངེད་ལའང་ཁོང་ཁྲོ་སྐྱེས་ནས་དགེ་སྦྱོར་ལ་ གནོད་པར་བྱུང་བས་རང་གཞན་ཀུན་ལས་ངན་ལ་སྦྱར་བས་ཤིན་ཏུ་མ་ལེགས་ཞེས་ཐུགས་ལ་ཁྲོ་བ་ཅུང་ཟད་འཁྲུངས་པ་ལ་ཡང་འགྱོད་པ་བཟོད་བླག་མེད་པ་ལྟ་བུ་མཛད་ཅིང་། ཞལ་ནས་ཀྱང་། སྔོན་གྱི་ཐང་སྐུ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱབ་ཡིག་ལ། རབ་ཏུ་བ

【現代漢語翻譯】 由於他堅持如法的行為,因此他那令人驚歎的解脫,只有上師本人和證悟與他同等的諸佛才能完全理解和表達。其他地位的菩薩尚且不能完全理解,更不用說像我這樣充滿束縛的凡夫俗子了。然而,我將以自己堅定不移的信念為動力,略述一二。這位偉人是一位無與倫比的大善知識,擁有所有智者、持戒者和賢者的功德寶藏。就智者而言,他對所有知識領域,特別是三藏(Tripiṭaka),以及無邊無際的密續(Tantra)典籍都非常精通。尤其精通薩迦派(Sakya)的《父法》(Father Tantra)《樂空三昧》(Bliss and Emptiness, Secret Three),包括瑜伽(Yoga)、行(Carya)等密續,以及印度論典、註釋、解釋、灌頂、傳承、口訣和細微的實踐方法。同時代的大學者、無數的善知識,以及所有具有敏銳智慧的人,都一致認為他是最傑出的智者。就持戒者而言,他從一開始就以三種別解脫戒(Pratimoksha)來約束自己的身心。更不用說粗大的罪過,他甚至沒有犯過輕微的違戒行為。據說,即使是穿法衣的方式稍有不妥,長期侍奉他的人也從未見過。他的頭飾和僧衣等都散發著獨特的戒律清香,這是每個人都能感受到的。至於菩薩戒,更不用說傷害他人了,即使別人對他造成極大的傷害,他也不會生氣。他總是以善報惡。即使在惡劣的時代,一些忘恩負義、以怨報德的魔鬼化身毆打上師本人,或者用惡語的利劍猛烈攻擊他時,他也能以極大的耐心立即懺悔。當他們再次因仇恨而這樣做時,我也會生氣,從而損害了我的善行,使自己和他人陷入惡業之中,這是非常不好的。即使只是心中產生一絲憤怒,他也會感到無比的懊悔。他還說,『以前的唐卡(Thangka)背面寫著,要徹底……』 Due to his adherence to the proper conduct, his wondrous liberation is fully realized and expressed only by the master himself and Buddhas of equal realization. Even Bodhisattvas of other levels cannot do so, let alone ordinary beings like myself who are full of bondage. However, driven by my own unwavering faith, I will briefly describe a little. This great being is an unparalleled great spiritual friend who holds the treasury of all the qualities of the learned, the disciplined, and the virtuous. As for the learned, he is generally knowledgeable in all fields of knowledge, and especially proficient in the three baskets (Tripiṭaka), and the endless collections of Tantras. In particular, he is also proficient in the Sakya's Father Tantra, Bliss and Emptiness, Secret Three, including Yoga, Carya and other Tantras, as well as Indian treatises, commentaries, explanations, empowerments, transmissions, oral instructions and subtle practices. At the same time, the great scholars, countless virtuous friends, and all those with sharp wisdom agree that he is the most outstanding scholar. As for the disciplined, from the beginning, he has restrained his mind with the three vows of individual liberation (Pratimoksha). Not to mention gross transgressions, he has never even committed minor violations. It is said that even the way he wore his robes was slightly improper, and no one who had served him for a long time had ever seen it. His headdress and robes, etc., exude a unique fragrance of discipline, which is what everyone can feel. As for the Bodhisattva vows, let alone harming others, even if others cause him great harm, he will not be angry. He always repays evil with good. Even in bad times, some ungrateful demons who repay kindness with evil beat the master himself, or fiercely attacked him with swords of evil words, he could immediately repent with great patience. When they did it again out of hatred, I would also be angry, thus damaging my good deeds and putting myself and others into bad karma, which is very bad. Even if only a slight anger arises in his heart, he would feel incomparable remorse. He also said, 'The back of the previous Thangkas (Thangka) wrote, to thoroughly...'

【English Translation】 Due to his adherence to the proper conduct, his wondrous liberation is fully realized and expressed only by the master himself and Buddhas of equal realization. Even Bodhisattvas of other levels cannot do so, let alone ordinary beings like myself who are full of bondage. However, driven by my own unwavering faith, I will briefly describe a little. This great being is an unparalleled great spiritual friend who holds the treasury of all the qualities of the learned, the disciplined, and the virtuous. As for the learned, he is generally knowledgeable in all fields of knowledge, and especially proficient in the three baskets (Tripiṭaka), and the endless collections of Tantras. In particular, he is also proficient in the Sakya's Father Tantra, Bliss and Emptiness, Secret Three, including Yoga, Carya and other Tantras, as well as Indian treatises, commentaries, explanations, empowerments, transmissions, oral instructions and subtle practices. At the same time, the great scholars, countless virtuous friends, and all those with sharp wisdom agree that he is the most outstanding scholar. As for the disciplined, from the beginning, he has restrained his mind with the three vows of individual liberation (Pratimoksha). Not to mention gross transgressions, he has never even committed minor violations. It is said that even the way he wore his robes was slightly improper, and no one who had served him for a long time had ever seen it. His headdress and robes, etc., exude a unique fragrance of discipline, which is what everyone can feel. As for the Bodhisattva vows, let alone harming others, even if others cause him great harm, he will not be angry. He always repays evil with good. Even in bad times, some ungrateful demons who repay kindness with evil beat the master himself, or fiercely attacked him with swords of evil words, he could immediately repent with great patience. When they did it again out of hatred, I would also be angry, thus damaging my good deeds and putting myself and others into bad karma, which is very bad. Even if only a slight anger arises in his heart, he would feel incomparable remorse. He also said, 'The back of the previous Thangkas (Thangka) wrote, to thoroughly...' Note: Tripiṭaka (三藏): The three divisions of the Buddhist canon: Sutra (經), Vinaya (律), and Abhidhamma (論).


ྱུང་བ་གཞན་ལ་གནོད་པ་དང་། །གཞན་ལ་འཚེ་བ་དགེ་སྦྱོང་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྲིས་པ་འདི་ཆོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བློ་ལ་འཇོག་དགོས་ཞེས་ ཡང་ཡང་གསུངས་སོ། །རིག་པ་འཛིན་པ་སྔགས་ཀྱི་སྡོམ་པ་དབང་དུས་སུ་ཚུལ་བཞིན་དུ་ཐོབ་པ་ལམ་དུས་སུ་གུས་པ་དང་བརྟག་པའི་སྦྱོར་བས་ནན་ཏན་དུ་བསྲུང་སྡོམ་མཛད་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ དེའི་སྡོམ་པའི་སྙིང་པོ་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ལམ་ལ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་སྟེ། ཐ་མལ་གྱི་རྟོག་པ་གང་གིས་ཀྱང་བརྫེ་བར་མི་ནུས་པའི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྒྱུན་བཟང་པོ་ལ་ དབང་འབྱོར་བ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཚུལ་ནི་རྗེ་རང་གི་གསུང་ལས་ཀྱང་། སྔོན་མར་པ་ལྷོ་བྲག་པས་པཎ་ཆེན་ན་རོ་པའི་དྲུང་དུ་དབང་ཐོབ་ཕྱིན་ཆད་ནས་བཟུང་ཐ་མལ་རྣམ་རྟོག་གིས་བརྫི་མ་མྱོང་གསུངས་པ་ལྟར། 12-521 ས་སྐྱ་པའི་བླ་ཆེན་གོང་མ་ལྔ་དང་། དེའི་གདུང་རྒྱུད་དྲི་མ་མེད་པ་རིམ་པར་བྱོན་པ་རྣམས་དང་། གཞན་ཡང་བླ་མ་གོང་མ་འགའ་རེ་ལ་དེ་འདྲ་བའི་རྟོགས་པ་འཁྲུངས་འདུག་པ་བཞིན་ ངེད་ཀྱིས་ཀྱང་རྗེ་བཙུན་དམ་པ་མཁན་ཆེན་ཆོས་དབང་ཕྱུག་པ་སོགས་ལ་དབང་ཐོབ་ནས་ཞག་འགའ་ཐ་མལ་རྣམ་རྟོགས་གི་བརྫི་མ་མྱོང་ཞེས་གསུངས་ཤིང་། ཉམས་ལེན་ཐམས་ཅད་སེམས་དང་འདྲེ་དགོས་པ་ ཡིན་པས། ཆོས་གང་ཉམས་སུ་ལེན་ཡང་སེམས་དང་བསྲེས་ནས་བྱེད་དགོས་ཞེས་ཡང་ཡང་གསུངས། དུས་ཕྱིས་བདག་སོགས་དད་ལྡན་གྱི་སློབ་གྲངས་མི་ཉུང་ཙམ་ཞབས་དྲུང་དུ་ཡོད་པའི་སྐབས་འགའ་རེ་ཡང་སྤྱན་ འབྲས་ཤངས་ཀྱི་རྩེར་ཟིམ་བུར་གཟིགས་ཤིང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྒྱུན་བཟང་པོ་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་པ་མཛད་པའི་ཚེ། དེའི་ངང་ལ་རྒྱུན་པོའི་བར་འབྱམས་འགྲོ་ཞིང་། སླར་གཟིམ་སྒོ་ཕྱེ་བ་སོགས་རྐྱེན་གྱིས་ ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལས་སད་ཡོང་བ་ཡང་ཡང་མཐོང་ཞིང་། སྔ་གོང་ནས་ཀྱང་འདི་འདྲ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཡུན་རིང་དུ་འབྱམས་པའི་ལོ་རྒྱུས་མང་པོ་ཡོད་ལ། བུ་སློབ་འགའ་ཞིག་ལ་ངེད་ ལ་ཉམས་རྟོགས་ཆེན་པོ་མེད་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་འཇུག་ལྡོག་དུ་མ་ཡོང་ཀྱི་འདུག་ཅེས་ཀྱང་གསུངས་འདུག་གོ །དེ་ལྟར་མཁས་པ་དང་བཙུན་པའི་ཡོན་ཏན་མ་ལུས་པའི་མངའ་བདག་ཉིད་ཀྱི་བཟང་པོའི་ཡོན་ཏན་མཐའ་དག་ལྟ་ཅི་སྨོས། 12-522 ཁོ་བོ་རང་གི་བློ་ངོར་ཤར་བ་ཙམ་ཞིག་བརྗོད་ཀྱང་མཐའ་ཡས་མོད། འདིར་མཚོན་པ་ཙམ་ཞིག་བརྗོད་ན་སྤྱིར་རྗེ་བླ་མ་འདི་ཉིད་ནི་ཆོས་མཛད་གཞན་གྱི་ལུགས་ལྟར་བཅད་རྒྱ་ལ་སོགས་པའི་ སྐབས་འདི་དང་འདིར་ཐུགས་དམ་ལ་བརྩོན་ལ། དེ་ལས་གཞན་པའི་འདི་དང་འདིར་མི་བརྩོན་ནོ་ཞེས་པའི་སྐབས་མེད་པར་དུས་ཁོར་ཡུག་ཏུ་མཚན་གུང་གི་ཆ་ལ་སྐུ་ཁམས་གསོ་བའི་མནལ་གྱི་རྣལ་ འབྱོར་ཅུང་ཟད་རེ་དང་། སྔ་དྲོ་དང་ཕྱི་དྲོའི་ཐུན་མཚམས་གང་རིགས་ལ་གསུང་རབ་ཟབ་མོའི་གཟིགས་རྟོག་གམ། ཡང་ཆོས་ཞུ་བ་ཡོད་ཚེ་རང་གི་ཆོས་ཐུན་རྣ

【現代漢語翻譯】 『不損害他人,不傷害他人,不是修行人。』他反覆說,信徒們應該牢記這一點。 一位持明者,在灌頂時如法獲得密咒的誓言,在修道時以恭敬和審慎的修行來認真守護誓言,憑藉對誓言精髓——二次第道的證悟,獲得了對生圓次第三摩地之善妙相續的自在,任何世俗的分別念都無法動搖它。正如他自己的話所說:『從前,瑪爾巴·洛扎巴(Marpa Lotsawa)從班智達·那若巴(Pandita Naropa)處獲得灌頂后,就再也沒有被世俗的分別念所動搖。』 如同薩迦派(Sakya)的五位偉大上師和他們無垢的血脈傳承,以及其他一些上師也生起了這樣的證悟一樣,我也在從尊者堪欽·曲旺·秋巴(Khenchen Chöwang Phukpa)等人處獲得灌頂后,有幾天沒有被世俗的分別念所動搖。』他還說,所有的修行都必須與心相融合,無論修持什麼法,都必須與心相結合。他反覆這樣說。 後來,當我和其他一些有信心的弟子在他身邊時,我經常看到他將目光微微地停留在鼻尖,安住在三摩地的善妙相續中。在這種狀態中,他會持續很長時間,直到因打開房門等原因從三摩地中醒來。我多次見到這樣的情景,並且他以前也有過多次長時間安住于這種三摩地的經歷。他還對一些弟子說:『我雖然沒有很大的證悟,但卻生起了許多智慧的出入。』 如是,無需贅言他作為精通學者和僧人的所有功德的擁有者,僅就我個人所能想到的他的美好品質而言,也是無邊無際的。如果僅在此略作描述,通常,這位上師不像其他修行人那樣,規定在某個時間段專注于修法,而在其他時間段則不專注于修法,而是時時刻刻都在修持。他只是在午夜稍微休息一下,進行睡眠瑜伽,並在早晚的間隙,或在有求法者時,進行深刻的經文研究或自己的法會。

【English Translation】 'Not harming others, not hurting others, is not a practitioner.' He repeatedly said that devotees should keep this in mind. A Vidyadhara, having properly received the vows of mantra at the time of empowerment, diligently protects the vows with respectful and careful practice at the time of the path, and through the realization of the essence of the vows—the path of the two stages—gains freedom over the good continuum of the Samadhi of generation and completion stages, which cannot be shaken by any ordinary conceptual thoughts. As his own words say: 'In the past, Marpa Lotsawa, after receiving empowerment from Pandita Naropa, was never shaken by ordinary conceptual thoughts.' Just as the five great Sakya masters and their immaculate lineage, as well as some other lamas, have also arisen with such realization, I also, after receiving empowerment from venerable Khenchen Chöwang Phukpa and others, was not shaken by ordinary conceptual thoughts for a few days.' He also said that all practices must be integrated with the mind, and whatever Dharma is practiced must be combined with the mind. He repeatedly said this. Later, when I and some other faithful disciples were around him, I often saw him resting his gaze slightly on the tip of his nose, abiding in the good continuum of Samadhi. In this state, he would continue for a long time, until he awoke from Samadhi due to opening the door, etc. I have seen such scenes many times, and he has had many experiences of abiding in this Samadhi for a long time before. He also said to some disciples: 'Although I do not have great realization, many entrances and exits of wisdom arise.' Thus, needless to say, he is the master of all the qualities of scholars and monks, and even just to mention the good qualities that come to my own mind are limitless. If I were to describe only a small portion here, in general, this Lama is not like other Dharma practitioners who stipulate that they will focus on practice at this and that time, and not focus on practice at other times, but is constantly practicing at all times. He only rests a little at midnight, practicing sleep yoga, and in the intervals between morning and evening, or when there are Dharma seekers, he engages in profound scriptural study or his own Dharma assemblies.


མས་གསུངས་པ་སོགས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ བསྐོར་བའི་སྐབས་རྣམས་མ་གཏོགས་པ་ཉིན་མཚན་ཁོར་ཡུག་ཏུ་ཐུགས་དམ་འབའ་ཞིག་ལ་བཞུགས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལ་བརྟེན་ནས་ངོ་མཚར་བའི་ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་ཅན་འཁྲུངས་པའི་ཚུལ་ནི། ཟབ་མོའི་ཡང་ རྩེ་མཁའ་འགྲོའི་གསང་ཚིག་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བརྟེན་ནས་སྦྱོར་ལམ་རྩེ་མོའི་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྒྱུད་ལ་འཁྲུངས་ཤིང་། འཆི་འཕོ་སྐྱེ་བ་ལེན་པའི་ཚུལ་སྒྲིབ་མེད་དུ་གཟིགས་པ་དང་། མ་ འོངས་པ་གཟིགས་པའི་མངོན་པར་མཁྱེན་པའང་ཐུགས་ལ་འཁྲུངས་ཤིང་ལུང་བསྟན་ཁྱད་པར་ཅན་ཐོབ་པ་དང་། འདའ་ཁ་མའི་རྣལ་འབྱོར་འབྱོངས་པའི་རྟགས་མཚན་མིག་ཡོད་ཀུན་གྱི་མངོན་སུམ་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། 12-523 དེ་ཡང་རྗེའི་ཞལ་ནས། ངེད་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་རིན་ཆེན་བཞིའི་བསྙེན་པ་བྱས་ནས་བཟུང་ལུས་ཀྱི་ཤིག་རྣམས་མེད། ད་དུང་ཁོག་པའི་ནང་ན་སྲིན་འབུ་ཅུང་ཟད་ཡོད་ཚོད་དུ་འདུག ཅེས་ སྒྲིབ་གཡོག་དང་བཅས་གསུངས་པ་དང་། བདེ་མཆོག་གི་རྫོགས་རིམ་ཟབ་མོའི་དཔྱིད་ཐིག་གི་རྣལ་འབྱོར་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བཞུགས་སྐབས་སྦྱིན་བདག་མ་ཞིག་འདས་ནས་དེའི་ཡར་འདྲེན་ལ་སྤྱན་དྲངས་ནས། དེ་དུས་ ཀྱི་སྦྱིན་བདག་མ་དེ་གང་དུ་སྐྱེ་བ་སོགས་ཤེས་པ་ཙམ་བྱུང་གསུངས་ཤིང་། རྫོགས་རིམ་ཟབ་མོའི་དཔྱིད་ཐིག་ལ་བརྟེན་ནས་ཉམས་རྟོགས་ཁྱད་པར་ཅན་ཐུགས་རྒྱུད་ལ་འཁྲུངས་པ་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པ་དང་། འདའ་ཁ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་རང་དབང་ཐོབ་པའི་རྟགས་ནི་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་དབུ་གཙུག་ན་དབུ་ཐོད་གཞན་ལས་མཐོ་བའི་ཏིང་ཕོར་སྒོང་ཞབས་ཀྱི་ཚད་ཙམ་པའི་དབུ་ཐོད་འབུར་མོ་ཞིག་ཡོད་པ་ལ་ རྗེའི་གསུང་ལས། ངེད་ཀྱི་ཐོད་པ་འབུར་བ་འདི་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཕོ་བ་ཆིག་བརྒྱུད་མ་དེ་སྦྱངས་པས་འབྱོངས་པའི་རྟགས་དོད་ཡིན་ཞིང་། གཞན་གྱིས་སྦྱངས་ནའང་འདི་ལྟར་འོང་ཞེས་རྗེའི་དབོན་པོ་འགའ་ཞིག་ ལ་གསུངས་འདུག་པ་བརྒྱུད་ནས་ཐོས་སོ། །ཡང་དཔལ་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་ཟབ་མོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཆུ་བོ་མ་ནུབ་པར་ཐུགས་ཉམས་སུ་བཞེས་པས་ངོ་བོ་ཉིད་གསུམ་གྱི་ལྟ་བ་མཐར་ཕྱིན་ཅིང་བསྐྱེད་རིམ་ལ་བརྟན་པ་ཐོབ་སྟེ། 12-524 སྣང་སྲིད་ཐ་མལ་པ་འདི་ལྷ་དང་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་གཟིགས་པ་ཡིན་ཏེ། རྗེའི་ཞལ་ནས། ཁོ་བོས་དགོན་པ་རྫོང་དུ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་ལམ་དུས་ཀྱི་ཉམས་ལེན་ཚུལ་བཞིན་བྱུང་བར་འདུག་སྟེ། གནས་ དེར་ལམ་དུས་ཉམས་སུ་བླང་སྐབས། སྐབས་འགར་དག་པ་དྲན་པ་ཙམ་དུ་སླེབས་པ་དང་། བཞུགས་ཁང་ཚོམ་གྱིས་སྣང་བ་དེ་ཁྲིགས་འགགས་ནས་འགྲོ་བ་འདྲ་ཡང་བྱུང་གསུངས། ཡང་ཟབ་མོ་ནཻ་གུ་ཆོས་ དྲུག་ལ་བརྟེན་ནས་མཚོན་བྱེད་དཔེའི་ཡེ་ཤེས་ཁྱད་པར་ཅན་ཐུགས་རྒྱུད་ལ་འཁྲུངས་པ་ཡིན་ཏེ། རྗེའི་ཞལ་ནས། ངེད་ཀྱིས་རྗེ་དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚོ་བ་ལ་ན

【現代漢語翻譯】 除了講經說法等轉法輪的時候,他日夜都專注于禪修。因此,他獲得了非凡的功德:通過甚深之極的空行母密語,勝樂金剛(འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག,梵文:cakrasaṃvara,梵文羅馬擬音:cakrasamvara,漢語字面意思:勝樂輪)的瑜伽,他的心中生起了加行道頂點的智慧,能夠無礙地看到死亡、轉生和受生的過程。他還獲得了預知未來的神通,並得到了特殊的授記。修習拙火瑜伽的徵兆,也成爲了所有人親眼所見的現實。 對此,宗喀巴大師說:『我自從修習勝樂金剛的四種寶瓶灌頂以來,身上的虱子都消失了。現在肚子里可能還有一些蟲子。』這是他含蓄地說出來的。當他專心致志地修習勝樂金剛的圓滿次第甚深精滴瑜伽時,一位施主去世了,他應邀為亡者超度。他說:『我只是想知道那位施主轉生到了哪裡。』由此可見,他承認通過圓滿次第甚深精滴,他的心中生起了特殊的證悟。獲得拙火瑜伽自在的標誌是,宗喀巴大師的頭頂上有一個比其他人更高的頭蓋骨,形狀像一個倒扣的雞蛋。宗喀巴大師說:『我頭頂上的這個凸起,是因為我修習了空行母的單傳頗瓦法(འདའ་ཁ་མ,梵文:ḍākinī,梵文羅馬擬音:ḍākinī,漢語字面意思:空行母)而獲得的成就標誌。其他人即使修習,也會出現這種情況。』這是從宗喀巴大師的幾位侄子那裡聽說的。此外,由於他不斷地修習吉祥喜金剛(ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ,梵文:Hevajra,梵文羅馬擬音:Hevajra,漢語字面意思:希瓦金剛)的甚深瑜伽三摩地,他對三自性(ངོ་བོ་ཉིད)的見解達到了圓滿,並在生起次第上獲得了穩固。他將輪迴顯現的一切都視為本尊和壇城。宗喀巴大師說:『我在甘丹寺(དགོན་པ་རྫོང)如法地修習喜金剛的道時瑜伽。在那裡修習道時瑜伽時,有時會達到憶念清凈的境界。有時,房間里的景像似乎凝固了,無法通行。』此外,通過甚深的尼古瑪六法,他的心中生起了特殊的表徵智慧。宗喀巴大師說:『我向袞欽嘉措(དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚོ)請教了……』

【English Translation】 Except for times when he was giving teachings and turning the Wheel of Dharma, he remained in solitary retreat day and night. As a result, he developed extraordinary qualities: through the profound and ultimate secret words of the Ḍākinīs, the yoga of Cakrasaṃvara (འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག,梵文:cakrasaṃvara,梵文羅馬擬音:cakrasamvara,literal meaning: Wheel of Great Bliss), the wisdom of the peak of the path of preparation arose in his mind, and he could see the processes of death, transference, and rebirth without obstruction. He also developed clairvoyance to see the future and received special prophecies. The signs of mastering the yoga of Ḍākinī fire became evident to all who had eyes to see. Regarding this, Je Rinpoche said, 'Since I began practicing the four precious close retreats of Cakrasaṃvara, the lice on my body have disappeared. Now there are probably still some worms in my stomach.' This he said with some reservation. When he was single-pointedly engaged in the profound drop yoga of the completion stage of Cakrasaṃvara, a patroness passed away, and he was invited to perform the transference for the deceased. He said, 'I only wanted to know where that patroness had been reborn.' Thus, he acknowledged that through the profound drop of the completion stage, special realizations arose in his mind. The sign of gaining mastery over the yoga of Ḍākinī fire is that on Je Rinpoche's crown there was a raised skull that was higher than others, shaped like an upturned egg. Je Rinpoche said, 'This bulge on my skull is a sign that I have mastered the single-lineage transference of the Ḍākinīs. Others who practice it will also have this.' This was heard through some of Je Rinpoche's nephews. Furthermore, because he continuously practiced the profound samādhi of the yoga of glorious Hevajra (ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ,梵文:Hevajra,梵文羅馬擬音:Hevajra,literal meaning: Hevajra), his view of the three self-natures (ངོ་བོ་ཉིད) was perfected, and he gained stability in the generation stage. He saw all of samsaric existence as deities and palaces. Je Rinpoche said, 'I have been properly practicing the yoga of the path-time of Hevajra at Ganden Monastery (དགོན་པ་རྫོང). When practicing the path-time yoga there, sometimes I would reach the state of merely remembering purity. At times, the view of the room seemed to freeze and become impassable.' Furthermore, through the profound Six Dharmas of Niguma, special exemplary wisdom arose in his mind. Je Rinpoche said, 'I asked Könchok Gyatso (དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚོ) about...'


ཻ་གུ་ཆོས་དྲུག་ཞུ་བཞིན་པའི་ངང་ནས་ བསམ་གཏན་ཕུག་ཏུ་ནཻ་གུའི་ཟབ་ལམ་ཆོས་དྲུག་སོ་སོ་རྣམས་ལ་ཆིག་བསྒྲིལ་དུ་མཛད་པའི་སྐབས་ཤིག་ན། ནམ་ཕྱེད་ཙམ་ནས་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ངོ་མཚར་ཅན་ཐུགས་རྒྱུད་ལ་ འཁྲུངས་ནས། སང་སྒྲུབ་ཁང་ལ་ཉི་མ་ལྷག་གི་ཤར་གྱི་བར་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེའི་ངང་ལ་འབྱམས་ཏེ་ཉི་མ་ཤར་འཕྲལ་འཇམ་བཀོད་རན་པར་འདུག་དགོངས་གཟིམ་ཕུག་གི་ཕྱིར་བྱོན་པས། བསམ་གཏན་ ཕུག་གི་རི་ར་བ་ཁང་ཁྱིམ་ཐམས་ཅད་ཟ་ཟའི་བན་བུན་ལང་ལོང་དུ་གྱུར་ནས་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་བདེན་མེད་དུ་རྟོགས་པ་སྙམ་བྱེད་པ་བྱུང་། དེ་མཚོན་བྱེད་དཔེའི་ཡེ་ཤེས་རྟགས་རུང་ཙམ་དུ་གདའ། 12-525 གང་ཟག་ཕྱི་མར་ན་འཕོས་པར་གོ་གསུངས་ཤིང་། ཡང་སྐབས་དེར་རྨི་ལམ་ཀྱི་ཁྲིད་ཀྱི་སྐབས་སུ་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་བསམ་གཏན་ཕུར་མནལ་ལམ་བཟུང་ནས་དགོན་པ་མའི་བླ་བྲང་ན་རྗེ་དཀོན་མཆོག་རྒྱ་ མཚོ་བཞུགས་པ་ལ་མཇལ་བར་ཕེབས་པས། བླ་བྲང་གི་སྒོ་དེ་མནན་འདུག་པས་ལོགས་ཀྱི་དཀར་ཁུང་ལས་འཛེགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཞུགས་བྱོན་པས། བླ་བྲང་གི་འོག་གཞི་མེ་མ་མུར་གྱིས་ཁེངས་འདུག་པ་ དེ་རྣམས་དཀོར་རྫས་སུ་འདུག་གསུངས་པ་དང་། དེ་ནས་རྗེའི་གཟིམ་ཆུང་དཀར་མེ་ཁྲ་ཐག་གེ་འདུག་པའི་ནང་དུ་བྱོན་ནས་རྗེ་ལ་བྱིན་རླབས་ཞུས་པས། རྗེ་དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚོའི་ཕྱག་ནས་བདུད་རྩི་ ཀ་པཱ་ལ་གང་གནང་བྱུང་གསོལ་བའི་སྣང་བ་བྱུང་གསུངས་ཤིང་། ནངས་པར་ནཻ་གུའི་ཆོས་ཐུན་ཞུ་བར་ཕེབས་པས་ཚོགས་འཁོར་ལ་ཚོགས་ཆང་ཅུང་ཟད་འདུག་པ། རྗེའི་བཞེས་འཕྲོ་ཞལ་དཀར་ནས་རྗེ་བླ་ མ་ཉིད་ལ་གནང་སྟེ། འཇམ་དབྱངས་དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚོའི་གསུང་ལས། ད་རེས་ཀྱི་ནཻ་གུའི་ཁྲིད་འདི་གླིང་དགའ་ཚོགས་ཆེན་ལ་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་རྗེ་ཤངས་པ་ལ་བཤད་པ་འདྲ་ཞིག་བྱུང་གསུངས་ པས། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་དགོངས་པ་ལ་མདང་དགོང་རྨི་ལམ་བཟུང་ནས་ཡོང་སྐབས་བདུད་རྩི་གནང་བྱུང་བ་དེ་དེ་རིང་འདི་འོང་བའི་རྟེན་འབྲེལ་དུ་འདུག་སྙམ་པ་བྱུང་གསུངས་སོ། །ཡང་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་རིན་ཆེན་བཞིའི་བསྙེན་པ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཛད་སྐབས་ལུང་བསྟན་ཁྱད་པར་ཅན་བྱུང་བའི་ཚུལ་ནི། 12-526 རྗེའི་གསུང་ལས། དེའི་སྐབས་ཤིག་མནལ་ལམ་དུ་མི་ལ་རས་པ་ཡིན་ཟེར་བ་ཞིག་བྱུང་ནས་ཁྱོད་ལོ་འདི་ཙམ་གྱི་དུས་ནས་འཆི་ཞེས་སྐུ་ཚེ་ཧ་ཅང་མི་རིང་བའི་ལོ་གྲངས་ཤིག་གིས་དུས་ བཏབ་བྱུང་བས། རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་འོ་ན་དེ་ནས་གང་དུ་སྐྱེ་གསུངས་པས། རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཞིག་གི་བུར་སྐྱེ་ཟེར་བ་བྱུང་གསུངས་ཤིང་། དེའི་སྐུའི་སྐྱེ་བ་ཕྱི་མ་ནི། རྗེ་བཙུན་ རིན་པོ་ཆེ་དང་། ཆོས་རྗེ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ་སོགས་ཀྱི་རྣམ་ཐར་དང་མཚུངས་པའི་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པའི་ལུང་བསྟན་ཐོབ་པར་གདོན་མི་ཟ་བ་ཞིག་ཡིན་མོད་ཀ

【現代漢語翻譯】 當古楚珠巴(尊者古楚)正在修習奈古六法時,在禪修洞中,他將奈古的甚深六法各自融為一體。大約在半夜時分,他心中生起了樂、明、無念的殊勝三摩地。第二天,從日出前的修行室到太陽升起,他都沉浸在這種三摩地中。當太陽升起時,他心想:『現在是時候整理一下,然後出禪修洞了。』於是他走出了禪修洞,發現禪修洞的圍墻和房屋都變得像被蟲蛀了一樣,搖搖晃晃,所有的顯現都像是虛幻不實的。這就像是證悟了譬喻智慧的象徵。 有人說這意味著他將在來世轉生。還有一次,在夢瑜伽的引導中,尊者自己在禪修洞中入睡,夢見他去了寺院的拉章(僧舍),見到了尊者袞秋嘉措(དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚོ།,Konchok Gyatso)。他發現拉章的門被封鎖了,於是他從側面的窗戶爬了進去。他看到拉章的地下室裡堆滿了燃燒的火焰,據說那些都是寺院的財產。然後,他進入了尊者明亮而整潔的房間,請求加持。尊者袞秋嘉措給了他一個裝滿甘露的嘎巴拉碗,他喝了下去。第二天早上,當他去接受奈古的法教時,法會上還剩下一些會供酒。尊者將自己喝剩下的酒從白色的杯子里給了尊者喇嘛(上師)。蔣揚·袞秋嘉措(འཇམ་དབྱངས་དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚོ།,Jamyang Konchok Gyatso)說:『這次的奈古教法就像是在林嘎噶秋欽(གླིང་དགའ་ཚོགས་ཆེན།,Ling Ga Gachuchen)講授的一樣,就像是給秋吉香巴(ཆོས་རྗེ་ཤངས་པ་,Choje Shangpa)講授的一樣。』尊者心想:『昨晚我夢見他給了我甘露,這一定是今天發生這件事的緣起。』還有,當他一心一意地修持勝樂金剛的四種珍寶近修時,出現了一個特殊的預言。 尊者說:『那時,我在夢中夢見一個自稱是米拉日巴(མི་ལ་རས་པ།,Milarepa)的人,他說我會在某個年齡去世,他給出了一個非常短的壽命。』尊者問:『那我死後會轉生到哪裡呢?』那人說:『你會轉生為印度東方一位國王的兒子。』據說,他的來世與杰尊仁波切(རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ།,Jetsun Rinpoche)和秋吉薩迦班智達(ཆོས་རྗེ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ་,Choje Sakya Pandita)等人的傳記相似,毫無疑問他會獲得最高的成就。

【English Translation】 While Guchu Cho Zhukpa (Venerable Guchu) was practicing the Six Dharmas of Niguma, in the meditation cave, he integrated each of Niguma's profound Six Dharmas into one. Around midnight, a wondrous samadhi of bliss, clarity, and non-thought arose in his mind. The next day, from before sunrise in the practice room until the sun rose, he was immersed in this samadhi. When the sun rose, he thought, 'Now is the time to tidy up and then leave the meditation cave.' So he went out of the meditation cave and found that the walls and houses of the meditation cave had become like worm-eaten, shaky things, and all appearances seemed unreal and untrue. This was like a symbol of realizing the wisdom of example. It is said that this meant he would be reborn in the next life. Also, once, during the guidance of dream yoga, the Venerable himself fell asleep in the meditation cave and dreamed that he went to the Labrang (monastic residence) of the monastery and met Venerable Konchok Gyatso. He found that the door of the Labrang was sealed, so he climbed in through a side window. He saw that the basement of the Labrang was filled with burning flames, which were said to be the property of the monastery. Then, he entered the Venerable's bright and clean room and requested blessings. Venerable Konchok Gyatso gave him a kapala bowl filled with nectar, which he drank. The next morning, when he went to receive the teachings of Niguma, there was some tsok wine left over from the tsok khorlo (feast). The Venerable gave the wine he had left over from his white cup to the Venerable Lama (Guru). Jamyang Konchok Gyatso said, 'This teaching of Niguma is like the one taught at Ling Ga Gachuchen, like the one taught to Choje Shangpa.' The Venerable thought, 'Last night I dreamed that he gave me nectar, this must be the auspicious connection for this happening today.' Also, when he was single-mindedly practicing the four precious recitations of Chakrasamvara, a special prophecy appeared. The Venerable said, 'At that time, I dreamed that someone claiming to be Milarepa appeared and said that I would die at a certain age, he gave a very short lifespan.' The Venerable asked, 'Then where will I be reborn after that?' The man said, 'You will be reborn as the son of a king in eastern India.' It is said that his next life will be similar to the biographies of Jetsun Rinpoche and Choje Sakya Pandita, and there is no doubt that he will attain the highest accomplishments.


ྱང་འདིར་མ་བྲིས་སོ། །རྒྱ་ གར་ཤར་ཕྱོགས་གྱི་རྒྱལ་པོ་དེ་ཡང་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་ཞིག་ཡིན་པར་སེམས་སོ། །རྗེ་འདི་ཉིད་ཕྱིས་སྐུ་ཚེ་རིང་བའི་ཚད་དུ་གྱུར་པ་ནི་ཚེ་སྒྲུབ་ཟབ་མོ་རྣམས་ཉམས་སུ་བཞེས་ པའི་ཕན་ཡོན་ཡིན་གསུངས་ཤིང་། འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་བཟླས་པའི་དམིགས་པ་ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ཡོད་པའི་རྒྱས་པའི་དམིགས་པ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བྱས་པས་ཀྱང་འཆི་ལྟས་འགའ་རེ་ཤར་རུང་དེའི་ཉེས་ པ་ལས་གྲོལ་བ་མྱོང་གྲུབ་ཡིན་གསུངས། འཆི་འཕོ་བ་དང་སྐྱེ་བ་མཁྱེན་པའི་ཚུལ་གོང་དུ་བསྟན་པ་དེར་མ་ཟད། གཞན་ཡང་བསྟན་ཕུའི་བླ་བྲང་དུ་ཐུགས་དམ་ལ་བཞུགས་སྐབས་ཤིག་ཁྲོ་མོ་བ་ཞེས་པ་སྤྱིར་སྡིག་པ་ཚབས་ཆེན་བསགས་ཀྱང་། 12-527 རྗེ་ཉིད་ལ་ཤིན་ཏུ་མོས་པའི་གང་ཟག་ཅིག་གླིང་དགའ་དགོན་པ་མར་འདས་སྐབས། སྔ་དྲོ་ཉི་མ་ཤར་དྲོས་ཤིག་གི་ཚེ་རྗེའི་གཟིམ་ཁང་གི་སྒོ་མདོ་ཕུག་གཉིས་ཀ་འབྱེད་མཁན་མེད་པར་རང་ ཕྱེར་བྱས་ནས་རྗེའི་གཟིམ་ཁང་གི་ནང་ཐམས་ཅད་ཤ་རུལ་གྱི་དྲི་འདྲ་བ་ཞིག་གིས་ཁེངས་བྱུང་བ་ཞབས་དྲུང་ན་ཡོད་པ་ཀུན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་མཚམས། རྗེའི་ཕྱག་ཕྱི་བ་རྣམས་ལ་དྲུང་ དུ་ཤོག་ཅིག་པའི་བརྡ་གནང་བྱུང་འཕྲལ་ཕྱིན་པས། རྗེའི་ཞལ་ནས། སྙིང་རེ་རྗེ་ཁྲོ་མོ་བ་འདས་འདུག ལམ་སྟོན་གྱི་གྲབ་གྱིས་གསུངས་པ་བཞིན་བྱས་པས་དེ་མ་ཐག་ཐུགས་དམ་འདོགས་འབུལ་མི་སླེབས་ བྱུང་ཞེས་བདེན་པའི་ངག་ལས་ཐོས་ཤིང་། གང་ཟག་དེ་དམེ་ཁོ་ན་བྱས་པའི་སྡིག་ཅན་ཡིན་ཡང་འདྲེན་པ་དམ་པ་འདིའི་ཐུགས་རྗེས་ཕྱིས་འབྲོག་གསེབ་ན་མི་ལུས་ཤིག་ལོན་འདུག་ཅེས་གྲགས་སོ། །ཡང་ མུས་གནས་གསར་དུ་སྤྱན་དྲངས་ནས་སྟོང་དཔོན་ཞལ་ངོ་རྣམས་ཀྱིས་ཡུམ་བྱང་སེམས་སྲིད་འདྲེན་གཤེགས་དུས། སླེ་ལུང་། ཡ་མ་རྫོང་རྣམས་ཀྱི་དགེ་འདུན་སུམ་བརྒྱ་ཙམ་གྱི་དབུས་སུ་ལམ་སྟོན་ངོ་སྤྲོད་མཛད་ པས་བྱང་རྟེན་དངོས་སུ་འགུལ་བ་ལ་གྲྭ་པ་ཡོན་བདག་ཀུན་ཧ་ལས་པར་གྱུར་ཅིང་། དེར་སྐབས་ཀྱང་བྱང་སེམས་དེའི་བར་སྲིད་གཟིགས་པར་གྲགས་ཤིང་། གཞན་ཡང་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་དབོན་པོ་རིན་ཆེན་ཀླུ་དབང་ལ་ཁྱོད་ངེད་རང་གི་ཉེ་བ་ཞིག་གི་སྐྱེ་བ་ཡིན་གསུངས་ཤིང་། 12-528 དགོན་པའི་གྲྭ་རིགས་འགའ་ཞིག་ལ་གྲྭ་པ་འདི་དང་འདི་གང་ཟག་འདི་ཞེས་བྱ་བའི་སྐྱེ་བ་ཡིན་གསུངས་པ་དང་། ཟངས་དཀར་སུམ་མདོའི་གནས་པོ་ཁ་ལ་སོ་ཉིས་རིམ་སྐྱེས་པ་ཞིག་ཡོད་པ་ ལ། འདི་ཚོགས་བདག་གི་སྤྲུལ་པ་ཡིན་ལས་ཆེ་གསུངས་ཤིང་། ཇི་ལྟར་ལུང་བསྟན་པ་བཞིན་ཁོ་རང་གི་ངོ་ནས་བཟུང་གྲོང་པ་དེ་ལ་དར་རྒྱས་སུ་གྱུར་པ་ཡིན་ལ། དཔལ་ས་སྐྱར་བཞུགས་སྐབས་ ཀྱང་དེ་འདྲ་བ་མང་དུ་བྱུང་བར་གྲགས་ཤིང་། གཞན་ཡང་བླ་མ་ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་གུར་མགོན། ཞལ་བཞི་པ། དུར་ཁྲོད་བདག་པོ། དམ་ཅན་མོན་བུ་པུ་ཏྲ་སོགས་

【現代漢語翻譯】 此處未書寫。(藏文:ྱང་འདིར་མ་བྲིས་སོ། །)我認為印度東方的國王也是一位轉輪王。(藏文:རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་གྱི་རྒྱལ་པོ་དེ་ཡང་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་ཞིག་ཡིན་པར་སེམས་སོ། །)這位尊者後來能夠長壽,是因為修持了甚深的延壽法門所帶來的利益。(藏文:རྗེ་འདི་ཉིད་ཕྱིས་སྐུ་ཚེ་རིང་བའི་ཚད་དུ་གྱུར་པ་ནི་ཚེ་སྒྲུབ་ཟབ་མོ་རྣམས་ཉམས་སུ་བཞེས་པའི་ཕན་ཡོན་ཡིན་གསུངས་ཤིང་།)他還說,專注于勝樂金剛(藏文:འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་)的咒語,特別是息增懷誅中的增法,即使出現一些死亡的預兆,也能從中解脫,這是他親身經歷過的。(藏文:འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་བཟླས་པའི་དམིགས་པ་ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ཡོད་པའི་རྒྱས་པའི་དམིགས་པ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བྱས་པས་ཀྱང་འཆི་ལྟས་འགའ་རེ་ཤར་རུང་དེའི་ཉེས་པ་ལས་གྲོལ་བ་མྱོང་གྲུབ་ཡིན་གསུངས།) 不僅如此,正如前面所提到的,他知道死亡和轉世。(藏文:འཆི་འཕོ་བ་དང་སྐྱེ་བ་མཁྱེན་པའི་ཚུལ་གོང་དུ་བསྟན་པ་དེར་མ་ཟད།)還有一次,當他在丹普寺(藏文:བསྟན་ཕུའི་བླ་བྲང་)閉關時,有一個名叫克莫瓦(藏文:ཁྲོ་མོ་བ་)的人,他通常造了很多惡業,(藏文:གཞན་ཡང་བསྟན་ཕུའི་བླ་བྲང་དུ་ཐུགས་དམ་ལ་བཞུགས་སྐབས་ཤིག་ཁྲོ་མོ་བ་ཞེས་པ་སྤྱིར་སྡིག་པ་ཚབས་ཆེན་བསགས་ཀྱང་།)但他對尊者非常虔誠。(藏文:རྗེ་ཉིད་ལ་ཤིན་ཏུ་མོས་པའི་གང་ཟག་ཅིག་)當他死在林嘎寺(藏文:གླིང་དགའ་དགོན་པ་)時,(藏文:12-527)早上太陽剛升起的時候,尊者的房間的兩扇門在無人開啟的情況下自動打開,房間里充滿了像腐肉一樣的氣味,這讓所有在場的侍從都感到不適。(藏文:རྗེ་ཉིད་ལ་ཤིན་ཏུ་མོས་པའི་གང་ཟག་ཅིག་གླིང་དགའ་དགོན་པ་མར་འདས་སྐབས། སྔ་དྲོ་ཉི་མ་ཤར་དྲོས་ཤིག་གི་ཚེ་རྗེའི་གཟིམ་ཁང་གི་སྒོ་མདོ་ཕུག་གཉིས་ཀ་འབྱེད་མཁན་མེད་པར་རང་ཕྱེར་བྱས་ནས་རྗེའི་གཟིམ་ཁང་གི་ནང་ཐམས་ཅད་ཤ་རུལ་གྱི་དྲི་འདྲ་བ་ཞིག་གིས་ཁེངས་བྱུང་བ་ཞབས་དྲུང་ན་ཡོད་པ་ཀུན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་མཚམས།) 尊者的侍者們立刻被叫到尊者面前。(藏文:རྗེའི་ཕྱག་ཕྱི་བ་རྣམས་ལ་དྲུང་དུ་ཤོག་ཅིག་པའི་བརྡ་གནང་བྱུང་འཕྲལ་ཕྱིན་པས།)尊者說:『可憐的克莫瓦去世了,準備超度吧。』(藏文:རྗེའི་ཞལ་ནས། སྙིང་རེ་རྗེ་ཁྲོ་མོ་བ་འདས་འདུག ལམ་སྟོན་གྱི་གྲབ་གྱིས་གསུངས་པ་བཞིན་བྱས་པས་དེ་མ་ཐག་ཐུགས་དམ་འདོགས་འབུལ་མི་སླེབས་བྱུང་ཞེས་བདེན་པའི་ངག་ལས་ཐོས་ཤིང་།)正如他所說的那樣做了,立刻就完成了超度。(藏文:ལམ་སྟོན་གྱི་གྲབ་གྱིས་གསུངས་པ་བཞིན་བྱས་པས་དེ་མ་ཐག་ཐུགས་དམ་འདོགས་འབུལ་མི་སླེབས་བྱུང་ཞེས་བདེན་པའི་ངག་ལས་ཐོས་ཤིང་།)據說,雖然那個人是個作惡多端的罪人,但由於這位聖者的慈悲,他後來在遊牧地區獲得了一個人身。(藏文:གང་ཟག་དེ་དམེ་ཁོ་ན་བྱས་པའི་སྡིག་ཅན་ཡིན་ཡང་འདྲེན་པ་དམ་པ་འདིའི་ཐུགས་རྗེས་ཕྱིས་འབྲོག་གསེབ་ན་མི་ལུས་ཤིག་ལོན་འདུག་ཅེས་གྲགས་སོ། །) 還有一次,當穆寺(藏文:མུས་)被迎請到新的地方,千戶長們(藏文:སྟོང་དཔོན་ཞལ་ངོ་རྣམས་)迎請雍揚菩提(藏文:ཡུམ་བྱང་སེམས་)的靈柩時,在色隆寺(藏文:སླེ་ལུང་།)和亞瑪宗(藏文:ཡ་མ་རྫོང་)等地的三百多名僧侶面前,尊者親自介紹了超度儀軌。(藏文:ཡང་མུས་གནས་གསར་དུ་སྤྱན་དྲངས་ནས་སྟོང་དཔོན་ཞལ་ངོ་རྣམས་ཀྱིས་ཡུམ་བྱང་སེམས་སྲིད་འདྲེན་གཤེགས་དུས། སླེ་ལུང་། ཡ་མ་རྫོང་རྣམས་ཀྱི་དགེ་འདུན་སུམ་བརྒྱ་ཙམ་གྱི་དབུས་སུ་ལམ་སྟོན་ངོ་སྤྲོད་མཛད་པས་བྱང་རྟེན་དངོས་སུ་འགུལ་བ་ལ་གྲྭ་པ་ཡོན་བདག་ཀུན་ཧ་ལས་པར་གྱུར་ཅིང་།)菩提靈柩竟然真的動了起來,讓所有的僧侶和施主都感到驚訝。(藏文:དེར་སྐབས་ཀྱང་བྱང་སེམས་དེའི་བར་སྲིད་གཟིགས་པར་གྲགས་ཤིང་།)據說,當時尊者還看到了那位菩提的亡靈。(藏文:དེར་སྐབས་ཀྱང་བྱང་སེམས་དེའི་བར་སྲིད་གཟིགས་པར་གྲགས་ཤིང་།)此外,尊者還對他的侄子仁欽魯旺(藏文:རྗེ་ཉིད་ཀྱི་དབོན་པོ་རིན་ཆེན་ཀླུ་དབང་)說:『你是我的一個親戚的轉世。』(藏文:གཞན་ཡང་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་དབོན་པོ་རིན་ཆེན་ཀླུ་དབང་ལ་ཁྱོད་ངེད་རང་གི་ཉེ་བ་ཞིག་གི་སྐྱེ་བ་ཡིན་གསུངས་ཤིང་།) (藏文:12-528)他還對寺院的一些僧侶說,某某僧人是某某人的轉世。(藏文:དགོན་པའི་གྲྭ་རིགས་འགའ་ཞིག་ལ་གྲྭ་པ་འདི་དང་འདི་གང་ཟག་འདི་ཞེས་བྱ་བའི་སྐྱེ་བ་ཡིན་གསུངས་པ་དང་།)在藏斯卡(藏文:ཟངས་དཀར་)的松多(藏文:སུམ་མདོའི་)地方,有一個名叫卡拉索尼(藏文:ཁ་ལ་སོ་ཉིས་)的人,他已經轉世了十二次,尊者說:『這個人很可能是財神的化身。』(藏文:ཟངས་དཀར་སུམ་མདོའི་གནས་པོ་ཁ་ལ་སོ་ཉིས་རིམ་སྐྱེས་པ་ཞིག་ཡོད་པ་ལ། འདི་ཚོགས་བདག་གི་སྤྲུལ་པ་ཡིན་ལས་ཆེ་གསུངས་ཤིང་།)正如尊者所預言的那樣,自從他擔任村長以來,那個村莊變得繁榮起來。(藏文:ཇི་ལྟར་ལུང་བསྟན་པ་བཞིན་ཁོ་རང་གི་ངོ་ནས་བཟུང་གྲོང་པ་དེ་ལ་དར་རྒྱས་སུ་གྱུར་པ་ཡིན་ལ།)據說,當尊者住在薩迦寺(藏文:དཔལ་ས་སྐྱར་)時,也發生過很多類似的事情。(藏文:དཔལ་ས་སྐྱར་བཞུགས་སྐབས་ཀྱང་དེ་འདྲ་བ་མང་དུ་བྱུང་བར་གྲགས་ཤིང་།)此外,還有上師、本尊、護法古爾(藏文:གུར་མགོན),四面護法(藏文:ཞལ་བཞི་པ),尸林怙主(藏文:དུར་ཁྲོད་བདག་པོ),以及丹堅蒙布普扎(藏文:དམ་ཅན་མོན་བུ་པུ་ཏྲ་)等等。(藏文:གཞན་ཡང་བླ་མ་ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་གུར་མགོན། ཞལ་བཞི་པ། དུར་ཁྲོད་བདག་པོ། དམ་ཅན་མོན་བུ་པུ་ཏྲ་སོགས་)

【English Translation】 It is not written here. I think that the king of eastern India was also a Chakravartin king. It is said that the reason why this lord later became long-lived was the benefit of practicing profound life-accomplishment methods. He also said that by focusing single-mindedly on the increasing aspect of the Kālacakra (Wheel of Bliss) mantra, which has the power to pacify, increase, control, and subdue, even if some omens of death were to arise, he was able to escape from their harm, which he had experienced and proven. Moreover, not only as mentioned above, did he know about death and rebirth. Also, once when he was in retreat at the Labrang of Tampu, there was a person named Khromo-wa, who generally accumulated a lot of negative karma, but was very devoted to the lord. When he died in Lingga Monastery, one morning at sunrise, both doors of the lord's room opened by themselves without anyone opening them, and the entire room was filled with a smell like rotting flesh, which became the experience of everyone present. Immediately after the lord's attendants were summoned, the lord said, 'Alas, Khromo-wa has passed away, prepare for the funerary rites.' As he said, it was done immediately, and the dedication was completed without delay, which was heard from a truthful source. It is said that although that person was a sinner who had only committed evil deeds, due to the compassion of this holy guide, he later obtained a human body in a nomadic area. Also, when the new place of Mus was invited, and the thousand chieftains escorted the remains of Yum Jangsem, the lord personally introduced the funerary rites in the presence of about three hundred monks from Slelung, Yamadzong, and other places. The remains of Bodhi actually moved, which surprised all the monks and patrons. It is said that at that time, the lord also saw the intermediate state of that Bodhi. Furthermore, the lord said to his nephew Rinchen Ludwang, 'You are a reincarnation of one of my relatives.' He also told some of the monks in the monastery that so-and-so monk was the reincarnation of so-and-so person. In Zangskar Sumdo, there was a resident named Khala Soni, who had been born twelve times. The lord said, 'This person is likely an emanation of the Lord of Wealth.' As he had prophesied, since he became the village head, that village became prosperous. It is said that when the lord resided in Pal Sakya, many similar things happened. Furthermore, there were Guru, Yidam, Dharma Protector Gur, Four-Faced Protector, Lord of the Cemetery, and Damchen Monbu Putra, etc.


ཀྱིས་ཞལ་ཡང་ཡང་བསྟན་པའི་ ཚུལ་ནི། རྗེ་འདི་དགུང་ལོ་བདུན་བཅུ་རྩ་གཉིས་སུ་ཕེབས་པ་གླང་གི་ལོ་ཁོ་བོ་ཅག་ཞབས་དྲུང་དུ་སླེབ་རྒྱུའི་སྔར་ཆར། དགེ་སློང་བྱམས་པ་དཔལ་དང་། རྗེ་དཔོན་ཀླུ་དབང་། རྗེ་དབོན་སངས་དར་ སོགས་དྲུང་ན་གནས་པ་རྣམས་ལ་རྗེའི་གསུང་ལས། དེ་རིང་གཟའ་སྐར་བཟང་ངན་ཅི་ཡོད་ཀྱང་དེ་ལ་ལྟོས་པ་མེད། མདང་ནུབ་བླ་བྲང་འདིར་ངེད་རང་ས་སྐྱ་ཞབས་དྲུང་དང་མཇལ་ཞིང་། བཞིན་རས་ དང་དབྱིབས་ཚུལ་འདི་ལྟར་འདུག་ཅེས་དངོས་སུ་གཟིགས་པ་ལྟར་སྒྲ་ཇི་བཞིན་དུ་གསུངས་པ་ནི། ཁོ་བོ་ཅག་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་འོད་གསལ་གྱི་ངང་ནས་གཟིགས་པར་གདོན་མི་ཟ་བར་འདུག་ཅིང་། ལྷག་པར་བླ་བྲང་གཟིམ་ཆུང་གི་བླ་མ་རབ་རིམ་ཀྱི་གཟིམ་མལ་འདི་ན་གུར་གྱི་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་ཡང་སྔར་ལས་གཟི་བརྗིད་བཀྲག་མདངས་ཆེ་ཞིང་ན་བཟའ་སོགས་ཀྱང་གཟབ་པ་བྱས་བྱོན་འདུག་ཅེས་གསུངས་ཤིང་དགེས་དགེས་དུ་མ་མཛད་ཀྱིན་འདུག་ཅེས་ཐོས་ལ། 12-529 དེ་ལྟར་བཀོད་མ་ཐག་པའི་གསུང་གི་ཚིག་རིགས་ལ་དཔགས་ན་དེ་གོང་ནས་ཀྱང་བསྟན་སྲུང་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་མངོན་སུམ་དུ་ཡང་ཡང་གཟིགས་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མི་དགོས་པར་སྣང་ ཞིང་། ཡང་བསམ་གཏན་ཕུར་བཞུགས་པའི་སྐབས་ཤིག་ན། དཔལ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་བདག་པོ་ཡབ་ཡུམ་སྐུ་ཚད་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་ཟིལ་དང་བཅས་པ་གཟིམ་ཕུག་གི་མདོ་དེར་འཆམ་སྟབས་དུ་མ་མཛད་པ་ཞིག་ ཀྱང་དངོས་སུ་གཟིགས་པར་གྲགས་ཤིང་། ཡང་ལན་གཅིག་སྐུ་མདུན་ན་ཨ་ཙ་ར་མང་པོ་བྲོ་བྱེད་ཀྱིན་འདུག་གསུངས། དེ་གང་ལགས་ཞུས་པས། ནཻ་གུའི་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ཡིན་པར་འདུག་གསུངས་ཤིང་། གཞན་ཡང་ རྗེ་ཉིད་དཔལ་ས་སྐྱར་ཕེབས་པའི་སྐབས་དེར་སྒོ་རུམ་ནང་སོ་སོགས་བསྟན་སྲུང་མངོན་སུམ་དུ་བཞུགས་པའི་གནས་རྣམས་མཇལ་བར་ཕེབས་པའི་ཚེ་ནའང་རྟགས་ངོ་མཚར་ཅན་དུ་མ་བྱུང་བ་ཡིན་ཞིང་། ལྷག་ པར་ཁ་འུབ་བྲག་རྫོང་དུ་ཕེབས་ནས་ཉི་མ་གསུམ་གྱི་བར་ལ་མཆོད་གཏོར་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཛད་པས། དེའི་ཉི་མ་དང་པོའི་ཉིན་གཏོར་ཚོགས་ཀྱི་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་རལ་གྲི་མེ་འབར་བ་ ཞིག་འདུག་པ་མངོན་སུམ་དུ་གཟིགས་ཤིང་། ཉི་མ་བར་པའི་ཉིན་འཕགས་པ་བྲག་ཕུག་ན་ཐུགས་དམ་ལ་བཞུགས་དུས་བར་སྣང་ལ་བྲམ་ཟེ་དཀར་པོ་ཞིག་ཕར་འགྲོ་ཚུར་འགྲོ་བྱེད་པ་མངོན་སུམ་དུ་གཟིགས་ཤིང་། 12-530 ཆོས་སྐྱོང་བྲམ་ཟེའི་གཟུགས་ཅན་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་གཟིགས་པའི་སྐབས་དེར་གཞན་ཡང་གཟིགས་སྣང་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་མ་བྱུང་བར་མངོན་ལ། དེ་ལྟར་ཞིང་སྐྱོང་དྲེགས་པའི་གཙོ་བོ་གདོང་བཞི་མཐུ་རྩལ་ཅན་ འདི་ནི་རྗེ་ཉིད་ལ་ས་སྐྱ་པའི་ཆོས་སྐྱོང་གཞན་རྣམས་ལས་ཀྱང་ལྷག་པར་འགོ་བ་ཡིན་ཏེ། ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བསྟན་དགྲ་བདུད་སྤྲུལ་འགའ་ཞིག་གིས་རྗེའི་ཐུགས་རྒྱུད་དཀྲུགས་ཚེ་གསུང་ཤུགས་ཆེན་པོ་ དང་བཅས། དཔལ་མགོ

【現代漢語翻譯】 關於他反覆顯現的方式:當這位大師七十二歲,在牛年,我等前往ཞབས་དྲུང་(zhapdrung,尊者)之前,格西 བྱམས་པ་དཔལ་(Jampa Pel,慈氏吉祥),大師 ཀླུ་དབང་(Kluwang,龍王),大師 སངས་དར་(Sangdar,覺護)等侍從在側時,大師說:『今天不管星象好壞,都不用管它。昨晚我在這座拉讓(labrang,寺院)里見到了薩迦ཞབས་དྲུང་(zhapdrung,尊者),他的容貌和形態是這樣的。』他就像親眼所見一樣,如實地描述。我等確信,大師是從他自身的光明中看到的。特別是,拉讓寢宮的喇嘛 རབ་རིམ་(Rabrim,次第)的臥榻上,古汝古納波(Gurgyi Gonpo,怙主帳王)及其眷屬比以往更加光彩奪目,穿著也更加華麗。』他高興地說了許多。我等聽到了這些。 根據這些話語,可以推斷,在那之前,他也一定多次親眼見到護法神眾。此外,有一次在禪修時,他還親眼看到尸陀林主(Durdro,墳場主)夫婦,身形巨大,氣勢逼人,在寢室門口跳著各種舞蹈。還有一次,他說:『我面前有很多阿扎拉(Achara,舞者)在跳舞。』我問:『那是什麼?』他說:『好像是奈古派(Naigu,地名)的護法神。』此外,當大師前往薩迦時,他也去拜訪了སྒོ་རུམ་ནང་སོ་(Gorum Nangso,地名)等處,那些地方都有護法神顯現,並出現了許多奇特的徵兆。尤其是在卡烏布扎榮(Kha-ub Drakdzong,地名),他舉行了三天的盛大供養儀式。第一天,他親眼看到供品上方的天空中出現一把燃燒的劍。第二天,當他在扎普(Drakpuk,地名)的巖洞中禪修時,他親眼看到一個婆羅門在空中來回走動。 當他親眼看到化身為婆羅門的護法神時,還出現了許多其他的景象。因此,這位土地守護神、傲慢之主、四面具足神通者,對大師來說,比其他薩迦派的護法神更加重要。當一些內外秘密的佛敵魔眾擾亂大師的心緒時,他會大聲喊道:『吉祥怙主!』

【English Translation】 Regarding the ways in which he repeatedly manifested: When this master was seventy-two years old, in the year of the Ox, before we went to Zhabdrung (ཞབས་དྲུང་,尊者), Geshe Jampa Pel (བྱམས་པ་དཔལ་,慈氏吉祥), Master Kluwang (ཀླུ་དབང་,龍王), Master Sangdar (སངས་དར་,覺護), and others were attending him. The master said: 'Today, regardless of whether the stars are auspicious or not, we don't need to pay attention to it. Last night, I met the Sakya Zhabdrung (ཞབས་དྲུང་,尊者) in this Labrang (བླ་བྲང་,寺院), and his appearance and form were like this.' He described it as if he had seen it with his own eyes. We were convinced that the master saw it from his own clear light. In particular, on the bed of Lama Rabrim (རབ་རིམ་,次第) in the Labrang's private chamber, Gurgyi Gonpo (གུར་གྱི་མགོན་པོ་,怙主帳王) and his retinue were even more radiant and wore more gorgeous clothes than before.' He happily said many things. We heard these things. Based on these words, it can be inferred that even before that, he must have repeatedly seen the assembly of Dharma protectors. In addition, once while meditating, he also personally saw the Lord of the Cemetery (Durdro, 墳場主) couple, who were huge and imposing, dancing various dances at the entrance of the chamber. Another time, he said: 'There are many Acharas (Achara, 舞者) dancing in front of me.' I asked: 'What is that?' He said: 'It seems to be the Dharma protectors of the Naigu (Naigu, 地名) school.' Furthermore, when the master went to Sakya, he also visited places such as Gorum Nangso (སྒོ་རུམ་ནང་སོ་, 地名), where Dharma protectors manifested, and many strange signs appeared. Especially in Kha-ub Drakdzong (ཁ་འུབ་བྲག་རྫོང་, 地名), he held a grand offering ceremony for three days. On the first day, he personally saw a burning sword in the sky above the offerings. On the second day, when he was meditating in the Drakpuk (བྲག་ཕུག་, 地名) cave, he personally saw a Brahmin walking back and forth in the sky. When he personally saw the Dharma protector in the form of a Brahmin, many other special visions also appeared. Therefore, this land guardian, the lord of arrogance, the four-faced powerful one, was more important to the master than the other Sakya Dharma protectors. When some internal and external secret enemies of the Dharma disturbed the master's mind, he would shout loudly: 'Glorious Protector!'


ན་ཞལ་བཞི་པ། དམ་ཉམས་བསྟན་དགྲ་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ཞལ་དུ་བཞེས་ཤིག་ཅེས་གསུངས་ཤིང་ཕྱག་ཕྲེང་བརྡེགས་པ་སོགས་མཛད་པ་ན། དམིགས་ཡུལ་དེ་ལ་ལོ་ཟླ་མ་འགྱངས་པར་རྟགས་ བྱུང་བ་མྱོང་བས་གྲུབ་ཅིང་ཡོངས་ལ་གྲགས་པ་ཡིན་ལ། ཡང་སྐབས་འགར་རྗེ་ཉིད་དང་ཐུགས་ཡིད་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པའི་སློབ་བུ་འགའ་ཞིག་འདས་པ་ན་ཡང་། དཔལ་མགོན་ཞལ་བཞི་པ་ངའི་མི་ཆུང་ རེ་རེ་གཉིས་བདག་གཉེར་ཡང་མི་ཡོང་བ་ཞེས་གསུང་ཤུགས་ཆེན་པོས་ཆོས་སྐྱོང་ཉིད་ལ་བཀའ་བཀྱོན་པའི་ཚུལ་དུ་མ་མཛད་པ་དྲུང་ན་གནས་པ་རྣམས་ལས་ཐོས་སོ། །མདོར་ན་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ ཆེན་པོ་ཞལ་བཞི་པ་འདི་ཉིད་བདག་གི་བླ་མ་འདི་དང་མི་དང་མི་ལབ་པའི་ཚུལ་གྱི་བྲན་བཞིན་དུ་འཁོལ་བའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་མང་དུ་ཡོད་ཀྱང་འདིར་ཆོས་སྐྱོང་གཉན་པས་བྲི་བར་མ་ནུས་སོ། ། 12-531 གཞན་ཡང་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་སྤྲུལ་དུ་མས་ཞལ་བསྟན་ཅིང་ལུང་བསྟན་བརྙེས་པའི་ཚུལ་ནི། རྗེ་ཉིད་མུས་ཀྱི་རྫོང་དགའ་ལྡན་རྩེར་ཟབ་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་དགའ་སྟོན་དུ་མ་སྩོལ་ཞིང་བསྟན་པ་དང་ སེམས་ཅན་གྱི་དོན་འཕེལ་རྒྱས་སུ་མཛད་པའི་ངང་དུ་བཞུགས་པའི་སྐབས་ཤིག་ན། ཐོ་རངས་ཤིག་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་མནལ་ལམ་དུ་སྤྲས་པ་རིང་མོ་ནམ་མཁའི་མཐོངས་ལ་ཡེ་རེ་བ་གཅིག་ལ་མི་ནག་ པོ་འཇིགས་སུ་རུང་བ་གཅིག་འཛེགས་སོང་ནས། རྗེ་ཉིད་ལ་ངའི་རྗེས་ལ་ཤོག་ཟེར་བ་ལ་སྤྲས་པ་འདི་ལ་མ་ཐར་པ་ཡོང་ངམ་སྙམ་པའི་ཐུགས་བག་ཚ་བ་ཙམ་འདུག་པ་ལ། དེ་མ་ ཐག་བན་ཆུང་གཡེར་ཁ་མང་པོ་བཏགས་པ་ཞིག་བྱུང་ནས་སྤྲས་པ་དེ་ལ་ཡར་རྒྱུག་མར་རྒྱུག་མང་དུ་བྱས། འདི་ཙམ་ལ་མི་ཐར་བ་ཡར་སོང་ཟེར་ཕུལ་བྱུང་བས། རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་སྤྲས་པ་ དེ་ལ་འཛེགས་བྱོན་པས་སྤྲས་མགོར་སྔར་གྱི་མི་ནག་པོ་དེས་ཕྱག་འདྲེན་བཏང་བྱུང་བ་སོགས་རྨིས་མཚམས་མནལ་སད་བྱུང་བ་ན། ཞབས་དྲུང་ན་གནས་པ་ཀུན་ལ་ངེད་ལ་རྨི་ལམ་འདི་བཞིན་བྱུང་ ཞེས་སྔ་བར་གསུངས་པའི་ཕྱི་དྲོའི་ཆ་ལ་བབས་པ་ཙམ་ན། བོད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གདན་དཔལ་ས་སྐྱའི་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོ་ནས་སྤྲུལ་སྐུ་མགོན་པོ་ཚེ་དབང་དཔོན་གཡོག་རྣམས། དཔལ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་སྔགས་འཆང་གྲགས་པ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་ཐུགས་དམ་དང་བཅས་གསང་སྔགས་བདེ་ཆེན་གླིང་གི་མཁན་པོར་རྗེ་ཉིད་སྤྱན་འདྲེན་ལ་རྫོང་བར་མཛད་པ་རྣམས་འབྱོར་བྱུང་བས། 12-532 རྗེའི་གསུང་གིས་སྤྱིར་དགོན་པའི་འཛིན་སྐྱོང་དང་། ཆེན་པོའི་མཆོད་གནས་སོགས་བློ་ལ་གཏན་མེད་ཀྱང་ད་ལམ་ནི་ཕྱིན་ན་ལེགས་པ་འདུག་སྟེ། མདང་ནུབ་རྨི་ལམ་དུ་བྱུང་བའི་མི་ནག་པོ་དེ་གུར་ གྱི་མགོན་པོ་ཡིན་ཚོད་དུ་འདུག་ལ། བན་ཆུང་དེ་ཞལ་བཞི་པའི་སྤྲུལ་པར་འདུག་གསུངས་ཤིང་། འདི་ལྟ་བུ་ནི་ས་སྐྱ་པའི་ཆོས་སྐྱོང་གི་གཙོ་བོ་གཉིས་ཀྱང་རྗེ་ཉིད་ལ་གུས་འདུད་ཀྱི་སྒོ་ ནས་སྤྱན་འ

【現代漢語翻譯】 當(四面護法)被要求『請承擔起摧毀誓言和敵對教義的責任』時,他點頭應允,並做出拍打念珠等動作。結果,在目標上,無需等待太久,就出現了徵兆,這已經通過經驗證實並廣為人知。此外,有時當與至尊(指宗喀巴)心意相通的一些弟子去世時,至尊會以強烈的語氣責備護法神,說:『四面護法,難道你不能照顧好我這區區一兩個人嗎?』在場的人都聽到了這些話。總而言之,關於四面黑袍金剛護法以像奴隸一樣侍奉我的上師,並且不與人交談的方式的傳記有很多,但在此,由於(我)是虔誠的護法,所以無法全部寫下來。 此外,關於護法的各種化身顯現並給予預言的方式是:當至尊在穆斯(Mus)的宗喀(Dzongka)甘丹山頂(Ganden Peak)舉辦盛大的佛法慶典,並增進教義和眾生的利益時,有一天黎明,至尊在夢中看到一個非常高的梯子聳立在天空中,一個可怕的黑人爬了上去,並對至尊說:『跟我來!』至尊心想:『我能爬上這個梯子嗎?』感到有些擔憂。這時,許多戴著鈴鐺的小僧人出現,在梯子上跑上跑下。他們說:『這樣就能爬上去了!』至尊爬上梯子,在梯子頂端,之前的黑人向他伸出了手。夢到這裡,至尊醒了。至尊早上告訴侍者們:『我做了這樣的夢。』當天下午,來自西藏的金剛座,即薩迦派(Sakya)大寺的袞波·策旺(Gonpo Tsewang)及其隨從抵達。他們是薩迦派大持明者扎巴·洛哲嘉燦·華桑波(Grakpa Lodro Gyaltsen Palsangpo)派來迎請至尊擔任秘密真言大樂洲(Sangngak Dechen Ling)的堪布,並帶來了供養。 至尊說:『一般來說,我從未想過要管理寺院或擔任大供養者,但這次去似乎比較好。昨晚夢中的黑人似乎是古爾(Gur)護法,而小僧人似乎是四面護法的化身。』像這樣,薩迦派的兩大護法也以恭敬的態度迎請至尊。

【English Translation】 When (the Four-Faced Protector) was asked, 'Please take on the responsibility of destroying those who break vows and are enemies of the doctrine,' he nodded in agreement and made gestures such as striking prayer beads. As a result, signs appeared on the target without much delay, which has been proven through experience and is widely known. Furthermore, sometimes when some disciples who were of one mind with the Lord (referring to Tsongkhapa) passed away, the Lord would rebuke the Dharma protector in a loud voice, saying, 'Four-Faced Protector, can't you even take care of my mere one or two people?' Those who were present heard these words. In short, there are many biographies about how the Four-Faced Black Cloak Vajra Protector served my guru like a slave who does not speak to people, but here, because (I) am a devout protector, I cannot write them all down. Furthermore, regarding the ways in which various emanations of the Dharma protectors appeared and gave prophecies: When the Lord was holding grand Dharma celebrations at the Ganden Peak of Dzongka in Mus, and increasing the benefit of the doctrine and sentient beings, one dawn, the Lord dreamed of a very tall ladder standing in the sky, and a terrifying black man climbed up and said to the Lord, 'Follow me!' The Lord thought, 'Can I climb this ladder?' and felt somewhat worried. At that moment, many small monks wearing bells appeared and ran up and down the ladder. They said, 'This is how you can climb up!' The Lord climbed the ladder, and at the top of the ladder, the previous black man extended his hand to him. Having dreamed this, the Lord awoke. In the morning, the Lord told the attendants, 'I had such a dream.' That afternoon, Gonpo Tsewang and his entourage from the great Sakya monastery, the Vajra Throne of Tibet, arrived. They were sent by the great Sakya holder of mantras, Drakpa Lodro Gyaltsen Palsangpo, with offerings to invite the Lord to be the abbot of the Secret Mantra Great Bliss Land (Sangngak Dechen Ling), along with offerings. The Lord said, 'Generally, I have never thought of managing monasteries or being a great patron, but this time it seems good to go. The black man in last night's dream seems to be the Gur protector, and the small monks seem to be emanations of the Four-Faced Protector.' In this way, the two main Dharma protectors of the Sakya school also invited the Lord with respect.


དྲེན་གྱི་ཕོ་ཉར་བྱོན་པར་སྣང་བས་ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་བའི་གནས་ཡིན་ཞིང་། གཞན་ཡང་སྔ་གོང་ཞིག་འཇམ་དབྱངས་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན་གྱི་དྲུང་དུ་རྗེ་ཉིད་དཔལ་ས་སྐྱར་གནས་སྐོར་ལ་ ཕེབས་ཆོག་པའི་སྙན་འབུལ་ཞུས་པས། རྗེའི་གསུང་གིས། ད་ལྟ་འགྲོ་མི་དགོས། མ་འོངས་པའི་དུས་སུ་ཞར་ལ་འཁོར་བ་ཞིག་འོངས་ཞེས་གསུངས་པའི་ལུང་བསྟན་ཡོད་པ་ཡིན་ལ། ཡང་འོད་གསལ་གྱིས་ཉེ་ རིང་སྒྲིབ་མེད་དུ་གཟིགས་པའི་ཚུལ་ནི། སྤྱིར་རྗེ་འདི་ལ་སྔ་གོང་ནས་སུ་འོད་གསལ་གྱི་རྒྱུན་བཟང་པོ་ཡོད་པར་སྣང་སྟེ། སྐུ་གཞོན་ནུའི་དུས་སུ་ཡང་ཐུགས་གཉེར་ལ་བརྩོན་པར་མཛད་སྐབས་འོད་ གསལ་ངོ་མཚར་ཅན་ཤར་བའི་ལོ་རྒྱུས་གསུངས་པ་དང་། ས་སྐྱར་ཕེབས་སྐབས་དད་ལྡན་འགའ་ཞིག་ལ། ངེད་ལ་འོད་གསལ་གྱི་རྒྱུན་ཅུང་ཟད་ཡོད་ཀྱང་། འདིར་དཀོར་ཆེས་པས་འགྲིབ་འགྲོ་ཡི་འདུག་ཅེས་གསུངས་འདུག་ཅིང་། 12-533 ཡང་ས་སྐྱའི་དབུ་རྩེ་རྙིང་མར་གསུང་ངག་གནང་སྐབས་ཉིན་གཅིག་ཆོས་ཉན་པ་རྣམས་འདུས་མཚམས། རྗེ་ཉིད་གསུང་ཤུགས་ཆེན་པོས་ཕྱག་བརྡབས་པ་དང་། གཡའ་གཡའ་སྒྲུབ་པ་མོ་དེ་ཞེས་གསུངས་བྱུང་བས། ཆོས་ ཉན་པ་རྣམས་ཅི་གསུངས་པ་ཡིན་ནམ་སྙམ་པ་ལ། ཅུང་ཟད་ན་རྗེ་ཉིད་ལ་ཤིན་ཏུ་དད་པའི་སྒྲུབ་པ་མོ་རྒྱལ་མཚན་དུ་བྱས་པ་དེ་གདོང་ཁྲག་རལ་ཉིལ་ལེ་བ་དང་བཅས་བྱུང་པ་ ན། ཆོས་ཉན་རྣམས་ཀྱིས་ཅི་ཡིན་དྲིས་པས། ཆོས་མ་ཟིན་དོགས་ཏབ་ཏོབ་ཏུ་ཡོང་བས་ས་དཀར་ལོགས་སུ་བརྡབས་པ་ཡིན་ཟེར་བ་བྱུང་བས། ཆོས་ཉན་པ་ཀུན་ན་རེ། སྒྲུབ་པ་མོ་བརྡབས་པ་ རྗེའི་འོད་གསལ་གྱིས་སྒྲིབ་མེད་དུ་གཟིགས་སོ་ཞེས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་སྒྲོག་ཅིང་ཐག་ཆོད་པ་ཡིན་ལ། དུས་ཕྱིས་བསམ་གཏན་ཕུར་ཐུགས་དམ་ལ་བཞུགས་སྐབས། གླིང་དགའ་དགོན་པ་མར་རྗེ་དཔོན་ནམ་མཁའ་དང་། བསོད་ནམས་མཆོག་ལྡན་ཟེར་བའི་གྲྭ་པ་ཞིག་འཐབ་རྩོད་ཅུང་ཟད་བྱུང་བ་ལ། རྗེ་དཔོན་གྱིས་རྗེའི་ཞབས་དྲུང་དུ་ཕྱིན་པས། དེ་མ་ཐག་ཁྱོད་གཉིས་ཀྱིས་ད་རང་འཐབ་རྩོད་འདི་དང་འདི་ཞེས་བྱ་ བ་བྱས་ཨ་ཞེས་གསུངས་ནས་དེའི་ཚིག་རིགས་རྣམས་མ་འཆུགས་པར་གསུངས་བྱུང་བས། རྗེ་དཔོན་ཤིན་ཏུ་སྐྲག་ནས་གང་ཡང་ཞུ་མ་ནུས་པ་ན། ད་ཕྱིན་བཙུན་པ་ཡིན་པས་ངང་བློ་རིང་དགོས་ཞེས་སོགས་གསུངས་འདུག་པ་དང་། 12-534 ཡང་དགོན་པ་རྫོང་དུ་བཞུགས་དུས་ལམ་འབྲས་གནང་སྐབས་ཤིག ཉིན་གཅིག་ཡུལ་ཤིན་ཏུ་ངན་པ་བྱུང་བས་ཇ་ཁང་དུ་གསོལ་ཚིགས་ལ་ཕེབས་པའི་སྐབས་ཤིག དགེ་སློང་སངས་རྒྱམ་ཟེར་བའི་དགོན་པའི་གྲྭ་ པ་ཞིག་གིས་ཕྱག་དབང་ཞུ་བར་ཕྱིན་ནས་ཕྱག་རྟེན་ལ་མར་གོང་ཞིག་ཕུལ་བྱིན་རླབས་ཞུས་པས། མར་ཕྱག་ཏུ་བཞེས་ནས་རྗེའི་གསུང་ལས། མར་རིལ་གསུམ་འདུག་པ་ལ་ཆུང་ཤོས་འདི་ཁྱེར་བ་ཡིན་ ནམ་གསུངས་བྱུང་བས། དགེ་སློང་བ་ཕྱག་འབུལ་ཞིང་། མར་རིལ་གསུམ་ཡོད་ལགས།

【現代漢語翻譯】 似乎是死神的使者降臨,這是一個非常奇妙的地方。此外,之前絳央·貢卻堅贊(འཇམ་དབྱངས་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན,Jamyang Konchok Gyaltsen)尊者曾向您稟告,是否可以前往薩迦(ས་སྐྱ,Sakya)朝聖。尊者回答說:『現在不必去,未來會有一個隨行的人來。』這有預言。此外,光明無礙地照見遠近的方式是:一般來說,這位尊者似乎早就擁有良好的光明傳承。年輕時,當他努力修行時,曾講述過出現奇妙光明的經歷。當他去薩迦時,對一些信徒說:『我有一點光明的傳承,但在這裡因為供養太多而減少了。』 此外,在薩迦舊寺(ས་སྐྱའི་དབུ་རྩེ་རྙིང་མ,Sakya's old main temple)傳授口訣時,有一天聽法者聚集。尊者大聲拍手說:『那個名叫雅雅·珠巴姆(གཡའ་གཡའ་སྒྲུབ་པ་མོ,Ya Ya Drubpamo)的修行者。』聽法者心想:『他在說什麼?』過了一會兒,一個非常信仰尊者的修行者,名叫嘉燦(རྒྱལ་མཚན,Gyaltsen),滿臉是血地來了。聽法者問他發生了什麼事。他說:『我急著來聽法,不小心撞到了白色的墻上。』聽法者都說:『修行者撞墻是因為尊者的光明無礙地照見。』他們異口同聲地宣稱並確信這一點。後來,當他在桑丹普(བསམ་གཏན་ཕུ,Samten Phu)閉關時,林嘎寺(གླིང་དགའ་དགོན་པ,Lingga Monastery)的瑪爾杰本南喀(མར་རྗེ་དཔོན་ནམ་མཁའ,Marje Pon Namkha)和索南秋丹(བསོད་ནམས་མཆོག་ལྡན,Sonam Chokden)這兩個僧人發生了一些爭執。杰本去見了尊者。尊者立刻說:『你們兩個剛才發生了這樣的爭執。』他毫不差錯地說出了爭執的內容。杰本非常害怕,什麼也說不出來。尊者說:『既然是僧人,就應該有耐心。』等等。 此外,當他在貢巴宗(དགོན་པ་རྫོང,Gonpa Dzong)時,有一次傳授道果法(ལམ་འབྲས,Lamdre)。有一天,情況非常糟糕,所以他去茶館吃飯。當時,一個名叫桑杰嘉姆(སངས་རྒྱམ་,Sangye Gyam)的比丘,是寺院的僧人,去獻上哈達(ཕྱག་དབང,Phyagwang),並供養了一塊酥油(མར,Mar)作為禮物,請求加持。尊者接過酥油后說:『有三塊酥油,你拿的是最小的那塊嗎?』比丘獻上哈達說:『確實有三塊酥油。』

【English Translation】 It seems like the messenger of death has arrived, a truly wondrous place. Furthermore, previously Jamyang Konchok Gyaltsen (འཇམ་དབྱངས་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན, Jamyang Konchok Gyaltsen) requested permission from you to visit Sakya (ས་སྐྱ, Sakya) for pilgrimage. The venerable one replied, 'There is no need to go now; in the future, someone will come along.' This is a prophecy. Moreover, the way of seeing near and far without obstruction through clear light is: Generally, this venerable one seems to have had a good lineage of clear light from early on. Even in his youth, when he diligently practiced, he recounted experiences of wondrous clear light arising. When he went to Sakya, he said to some devotees, 'I have a bit of the lineage of clear light, but here it is diminishing due to excessive offerings.' Furthermore, when giving oral instructions at Sakya's old main temple (ས་སྐྱའི་དབུ་རྩེ་རྙིང་མ, Sakya's old main temple), one day the listeners gathered. The venerable one clapped loudly and said, 'That practitioner named Ya Ya Drubpamo (གཡའ་གཡའ་སྒྲུབ་པ་མོ, Ya Ya Drubpamo).' The listeners wondered, 'What is he saying?' After a while, a practitioner named Gyaltsen (རྒྱལ་མཚན, Gyaltsen), who had great faith in the venerable one, came with a bloody face. When the listeners asked him what had happened, he said, 'I was in a hurry to listen to the Dharma and accidentally bumped into the white wall.' All the listeners said, 'The practitioner bumped into the wall because the venerable one's clear light saw without obstruction.' They unanimously proclaimed and confirmed this. Later, when he was in retreat at Samten Phu (བསམ་གཏན་ཕུ, Samten Phu), Marje Pon Namkha (མར་རྗེ་དཔོན་ནམ་མཁའ, Marje Pon Namkha) and Sonam Chokden (བསོད་ནམས་མཆོག་ལྡན, Sonam Chokden), two monks from Lingga Monastery (གླིང་དགའ་དགོན་པ, Lingga Monastery), had some disputes. Jepon went to see the venerable one. The venerable one immediately said, 'You two just had this and that dispute.' He recounted the details of the dispute without error. Jepon was very frightened and could not say anything. The venerable one said, 'Since you are monks, you must be patient,' and so on. Furthermore, when he was at Gonpa Dzong (དགོན་པ་རྫོང, Gonpa Dzong), once while giving Lamdre (ལམ་འབྲས, Lamdre) teachings, one day the situation was very bad, so he went to the teahouse for a meal. At that time, a monk named Sangye Gyam (སངས་རྒྱམ་, Sangye Gyam) from the monastery went to offer a khatag (ཕྱག་དབང, Phyagwang) and presented a piece of butter (མར, Mar) as a gift, requesting blessings. The venerable one took the butter and said, 'There are three pieces of butter; did you take the smallest one?' The monk offered a khatag and said, 'Indeed, there are three pieces of butter.'


འདི་ཆུང་བ་ཡིན། ཆེ་བ་གཉིས་ཀྱང་རྟིང་ལ་འབུལ་བསམ། ད་ལམ་ཆུང་བ་ཕུལ་བ་ལགས། ཐུགས་མཁྱེན་གྱིས་དགོངས་པར་འདུག་ ཟེར་དད་པས་མཆི་མ་དབང་མེད་དུ་གཏོང་ཞིང་། སླར་ལོག་སྟེ་མར་རིལ་གཉིས་པོ་ཡང་ཁྱེར་བྱུང་བས། རྗེའི་ཞལ་ནས། ངས་མངོན་ཤེས་མིན། ཚོད་བཏབ་པ་མངོན་ཤེས་འདྲ་བ་ཡོང་གསུངས་བཞད་པ་གནང་ གི་འདུག་གོ་ཞེས་ཀྱང་དེ་དུས་ཀྱི་རྒྱུས་ཡོད་དག་གི་ངག་ལས་ཐོས་ཤིང་། ཡང་གནས་དེར་དུས་རེ་ཞིག་གི་ཚེ་དགོན་པར་མི་ཤིན་ཏུ་དབེན་པ་བྱུང་བའི་སྐབས། དབུ་མཛད་ཤེས་རབ་ལེགས་པ་ ཟེར་བའི་གྲྭ་པ་ཞིག་གིས་ཇ་འདེབས་གཉིས་བཏབ། ཤ་ཞིག་བཙོས་ནས། ཇ་འདེབས་གཅིག་འཐུངས། ཤ་བཅོས་པ་ཁྱེར་ཏེ་བླ་ཡེ་ཞིག་ཡོད་པར་ཐུལ་པ་བཏིངས་ཏེ་གཅེར་བུར་ཉལ་ཏེ་ཇ་འཐུངས། ཤ་བཟས། 12-535 རང་ལུས་ལ་ཐལ་ལྕག་བསྣུན་ཏེ་ངག་ནས་བཙུན་པ་ཤེས་རབ་ལེགས་པ་ཁྱོད་ལས་སྐྱིད་པ་སུ་ཡོད་ཟེར་བ་སོགས་བག་ཡངས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དེ་བཞིན་བྱས་ནས། དེ་མཚམས་ཇ་རྟིང་མ་ཁྱེར་ནས་ རྗེའི་དྲུང་དུ་ཕྱག་རྟེན་མར་བཤགས་ཤིག་དང་བཅས་བྱིན་རླབས་ཞུ་བར་ཕྱིན་པས། རྗེ་བླ་བྲང་གི་ཡང་སྟེང་དུ་ཞབས་སྐོར་གནང་གི་འདུག་པར་བྱིན་རླབས་ཞུས་སྐུ་གཞོགས་སུ་བསྡད་པས། གསོལ་ཇ་མཆོད་ འཕྲོ་ལ་དབུ་མཛད་ལ་སྤྱན་ཆེར་གཟིགས་ནས། དབུ་མཛད་པ་དེ་རེས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དེ་འདྲ་མ་བྱེད་གསུངས། དབུ་མཛད་པས་ཅི་ལགས་ཞུས་པས། ད་ཕྱི་ཁྱེད་གཅེར་བུར་འདུག་པ། དགེ་སློང་རྒན་པོ་ ཞིག་གིས་དེ་ལྟར་བྱས་ན་དཀོན་མཆོག་ཐུགས་ཁྲེལ་འགྲོ། གཅིག་པུ་སྡོད་ན་ལུས་ལ་ལྟོས། །མང་པོའི་ཁྲོད་དུ་སེམས་ལ་ལྟོས། །ཟེར་བ་ཡིན་པས་དེ་འདྲ་མ་བྱེད་གསུངས་བྱུང་བས། དགེ་སློང་གི་བསམ་ པ་ལ། རྗེའི་གཟིགས་པའི་སར་དེ་ལྟར་བྱས་པ་ནི་ཡེ་མེད། ཐུགས་མཁྱེན་དང་འོད་གསལ་སྒྲིབ་མེད་དུ་མངའ་བ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མི་འདུག་སྙམ་དགེ་སློང་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་ནས་སྨྲ་མི་ཤེས་པ་ལྟ་ བུ་བྱུང་ཟེར་བ་དེ་དུས་ཞབས་དྲུང་ན་ཡོད་པའི་བརྫུན་མི་ཟེར་བ་དག་གི་ངག་ལས་ཐོས་སོ། །ཁོ་བོ་ཅག་ལའང་རྗེའི་གསུང་ལས། ངེད་ཀྱིས་གླིང་དགའི་བླ་བྲང་དེར་སྔ་མོ་ལངས་ནས་ཐུགས་དམ་བྱས་པ་ན། 12-536 དར་ཙམ་རེ་ནས་ནམ་མ་ལངས་ཀྱང་ནང་སྐོར་ཕལ་ཆེར་མཐོང་བའི་འོད་གསལ་སྐྱ་ཧོད་དེ་བ་དེ་འདྲ་འཆར་གྱི་བདོག་ཅེས་གསུངས་ཤིང་། ཡང་རྗེ་ཆོས་གྲྭ་ཟུར་དུ་བཞུགས་སྐབས་ངོས་ཅག་དཔོན་སློབ་ རྣམས་བླ་བྲང་མར་ཡོད་པ་ལ། བྱ་བ་སྤྱོད་ལམ་གང་བྱས་ཐམས་ཅད་ཐོགས་མེད་དུ་མཁྱེན་ནས། དེ་དང་མཐུན་པའི་ཐུགས་དམ་དང་སློབ་གཉེར་བྱེད་ལུགས་ཀྱི་བཀའ་སྩལ་སློབ་སྟོན་རིམ་པར་བྱུང་བ་ མཐུན་ནང་དུ་གྲུབ་པ་ཡིན་ཞིང་། གཞན་ཡང་བུ་སློབ་འགའ་ཞིག་ཞབས་དྲུང་དུ་འོང་བ་ན། ནངས་པར་འོངས་པའི་དོ་ནུབ་རྗེའི་གསུང་ལས། གང་ཟག་འདི་འདྲ་ཞེས་བྱ་བ་རྟ་ཁལ་སོགས་འདི་ལྟ་ བུ་

【現代漢語翻譯】 『這個小,我還想之後供奉兩個大的,這次先供奉小的。請您知曉。』他這樣說著,虔誠地流下了眼淚。然後他又回去把那兩個酥油丸拿了過來。 宗喀巴(rje,尊稱)說:『我不是有神通,只是猜測,結果猜對了。』說著笑了。 我還從當時知情的人那裡聽說,有一次,寺廟裡非常冷清,一位名叫鄔孜西饒列巴(dbu mdzad shes rab legs pa,僧官名)的僧人煮了兩鍋茶,煮了一塊肉。他喝了一鍋茶,帶著煮好的肉,在一個拉耶(bla ye,地名)的地方鋪開坐墊,赤身裸體地躺著喝茶、吃肉。 他一邊用灰土拍打自己的身體,一邊說:『僧人西饒列巴(shes rab legs pa)啊,誰比你更快樂?』就這樣放縱地做著這些事。之後,他帶著剩下的茶和一份酥油供品,去 宗喀巴(rje,尊稱)那裡請求加持。 宗喀巴(rje,尊稱)當時正在拉章(bla brang,官邸)的頂層繞行,他請求加持,並坐在 宗喀巴(rje,尊稱)的身邊。 宗喀巴(rje,尊稱)看著剩下的供茶,對鄔孜(dbu mdzad,僧官)說:『鄔孜(dbu mdzad,僧官)啊,以後不要再做這樣的事了。』鄔孜(dbu mdzad,僧官)問:『為什麼?』 宗喀巴(rje,尊稱)說:『你剛才赤身裸體,一位老格西(dge slong,比丘)說過,那樣做會讓三寶(dkon mchog)感到羞愧。獨處時要管好自己的身體,在眾人面前要管好自己的心。』所以不要那樣做。』 那位格西(dge slong,比丘)心想:『我從來沒有在 宗喀巴(rje,尊稱)能看到的地方做過那樣的事,毫無疑問,他擁有無礙的智慧和光明。』格西(dge slong,比丘)非常害怕,說不出話來。這是我從當時在 宗喀巴(rje,尊稱)身邊,不說謊的人那裡聽到的。 我們也從 宗喀巴(rje,尊稱)那裡聽到:『我以前在林嘎(gling dga',地名)的拉章(bla brang,官邸)里,很早就起來修行, 稍微過一會兒,即使天還沒亮,也能看到幾乎整個內院的光明。』 宗喀巴(rje,尊稱)還說,當他在曲扎(chos grwa zur,地名)靜修時,我們師徒在拉章(bla brang,官邸)下面,他能清楚地知道我們所做的一切,並根據這些給予我們修行和學習的指導,這些指導與我們的情況非常吻合。此外,當一些弟子來到他身邊時,早上來的人,晚上 宗喀巴(rje,尊稱)就會說:『某某人帶著這樣的馬匹和貨物來了。』

【English Translation】 'This is small, I also intend to offer two larger ones later, this time I offer the small one first. Please be aware.' Saying this, he shed tears of devotion. Then he went back and brought the two butter pills. Je (rje, honorific title) said, 'I don't have clairvoyance, I just guessed, and it turned out to be right.' He said, laughing. I also heard from people who knew about it at the time that once, when the monastery was very deserted, a monk named Umdze Sherab Lekpa (dbu mdzad shes rab legs pa, title of a monastic official) cooked two pots of tea and boiled a piece of meat. He drank one pot of tea, took the cooked meat, spread out a mat in a place called Laye (bla ye, place name), and lay naked drinking tea and eating meat. He slapped his body with ashes and said, 'Monk Sherab Lekpa (shes rab legs pa), who is happier than you?' He indulged in these kinds of behaviors. After that, he took the remaining tea and a butter offering to Je (rje, honorific title) to request blessings. Je (rje, honorific title) was walking around on the top floor of the Labrang (bla brang, official residence). He requested blessings and sat next to Je (rje, honorific title). Je (rje, honorific title) looked at the remaining offering tea and said to Umdze (dbu mdzad, monastic official), 'Umdze (dbu mdzad, monastic official), don't do things like that again.' Umdze (dbu mdzad, monastic official) asked, 'Why?' Je (rje, honorific title) said, 'You were naked earlier. An old Geshe (dge slong, fully ordained monk) said that doing so would embarrass the Three Jewels (dkon mchog). When alone, watch your body; in a crowd, watch your mind. So don't do that.' That Geshe (dge slong, fully ordained monk) thought, 'I have never done such a thing where Je (rje, honorific title) could see it. There is no doubt that he possesses unobstructed wisdom and clarity.' The Geshe (dge slong, fully ordained monk) was very scared and speechless. This is what I heard from people who were with Je (rje, honorific title) at that time who do not lie. We also heard from Je (rje, honorific title): 'I used to get up early in the Labrang (bla brang, official residence) of Lingga (gling dga', place name) to practice, and after a while, even before dawn, I could see the light of almost the entire inner courtyard.' Je (rje, honorific title) also said that when he was in retreat in Chozur (chos grwa zur, place name), we, the teacher and students, were below in the Labrang (bla brang, official residence), and he knew everything we did without obstruction, and based on that, he gave us instructions on practice and study that were very consistent with our situation. In addition, when some disciples came to him, those who came in the morning, Je (rje, honorific title) would say in the evening, 'So-and-so came with such horses and goods.'


བྱས་རང་རེའི་རྩར་འོང་གི་འདུག་ཅེས་འོད་གསལ་གྱི་ངང་ནས་སྒྲིབ་མེད་དུ་མཁྱེན་པ་ན་གང་བཀའ་སྩལ་པ་བཞིན་ཐོག་ཏུ་འབབ་པ་དང་། གཞན་ཡང་ཁོ་བོ་ཅག་ཞབས་དྲུང་ན་ཡོད་སྐབས། གང་ཟག་འགའ་ཞིག་ལ་འོད་གསལ་ཡོད་པའི་གསུང་གླེང་བྱུང་དུས་རྗེའི་གསུང་ལས། འོད་གསལ་ཡོད་ན་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་རྣམས་ལ་འོད་གསལ་མཆེད་ནས་མཐོང་ན་ངོ་མཚར་ཆེན་པོ་འོང་ཚོད་དུ་གདའ། ཞེས་གསུངས་པ་སོགས་གང་ནས་བསམས་ཀྱང་བདག་གི་བླ་མ་འདི་ལ་ཉིན་མཚན་གྱི་སྣང་བ་འདྲེ་ནུས་པའི་འོད་གསལ་རྒྱུན་མི་ཆད་མངའ་བ་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་དགོས་པ་ཡིན་ནོ། ། 12-537 གཞན་ཡང་གཞན་སེམས་ཤེས་པ་དང་། མ་འོངས་པ་མཁྱེན་པ་ལ་སོགས་པ་ལྐོག་གྱུར་གྱི་དོན་སྒྲིབ་མེད་དུ་གཟིགས་པའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་མཐའ་དག་མངའ་བའི་ཚུལ་མདོ་ཙམ་ཞིག་བརྗོད་ན། ངམ་རིང་ ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་དུ་ཕེབས་པའི་སྐབས་ཤིག ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོ་བློན་འབངས་དང་བཅས་པས་ནངས་ཤིག་རྗེའི་བསྟོད་པ་སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་མ་ལ་འགའ་ཞིག་བདག་བསྟོད་ཡིན་ནོ་ཞེས་དང་། ལ་ ལ་ཞིག་གིས་གཞན་གྱིས་ཕུལ་བ་ཡིན་ཞེས་རྩོད་པ་ཆེན་པོ་བྱུང་བས། ནངས་པར་རྗེའི་ཞབས་དྲུང་དུ་ཆོས་ཐུན་ལ་ཚོགས་སྐབས་འཕྲོས་རྐྱེན་གང་ཡང་མེད་པར་རྗེའི་གསུང་ལས། བདག་གི་བསྟོད་པ་འདི་ བདག་རང་ལ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་རིན་ཆེན་ཆོས་འཕེལ་བས་གནང་བ་ལགས་གསུངས་བྱུང་བས། མི་དབང་ཆེན་པོ་བློན་འབངས་དང་བཅས་པ་དམ་པ་འདི་ལ་ཐུགས་མཁྱེན་ཐོགས་མེད་དུ་མངའ་བར་ཐག་ཆོད་ ཅིང་། གཞན་ཡང་འདི་འདྲའི་རིགས་མང་དུ་བྱུང་བར་གྲགས་ལ། ཡང་སྐབས་ཤིག་ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོའི་ཡུམ་གྱི་ནང་རྟེན་ལ་ཕྱག་ནས་མཛད་པར་སྤྱན་འདྲེན་མི་ཡོང་ཙམ་གྱི་གོང་དུ་གླིང་དགའ་དགོན་པའི་ གྲྭ་པ་རགས་བསྡུས་ཕྱག་གཡོག་འགའ་དང་བཅས་པ་ལ་རྗེའི་གསུང་གིས། རང་རེ་རྣམས་དེང་སང་རབ་གནས་ཀྱི་ཡིག་ཆ་རྣམས་ལ་ལྟོས་ཤིག་གསུངས་བྱུང་བ་ལ། ཀུན་གྱིས་གཟིགས་གྲུབ་མཚམས་ངམ་རིང་ནས་དཔོན་སློབ་རགས་བསྡུས་ཕྱག་ནས་ལ་ཕེབས་དགོས་གསུངས་པའི་སྤྱན་འདྲེན་པ་བྱུང་པས། 12-538 སྔ་གོང་དེ་བཞིན་དགོས་པའི་སྙན་འབུལ་མ་བྱུང་བས་ཀུན་གྱིས་མངོན་མཁྱེན་ཡིན་པ་ཐག་ཆོད་ཅིང་། ཡང་གསེར་མདོག་དབོན་པོ་བསོད་ནམས་རྩེ་མོ་དཔོན་སློབ་རྣམས་རྗེའི་ཞབས་དྲུང་དུ་གསུང་ངག་ཞུ་བ་ ལ་སླེབས་སྐབས། རྗེའི་གསུང་གིས་ཁྱེད་རྣམས་ལ་འཚུབ་ཆ་ཆེན་པོ་འདུག་པས། ཡང་ན་ཚེ་ལ་བར་ཆད་བྱུང་དོགས་བྱུང་། ཡང་ན་ནོར་གོད་ཆེན་པོ་ཞིག་ཡོང་བ་འདྲ་གསུངས་ཤིང་ཅུང་ཟད་ཐུགས་འཚབ་ པའི་རྣམ་པ་མཛད་ཀྱིན་འདུག་པ་ལ། ཕྱིས་ཁམས་སུ་གསེར་མདོག་པ་དཔོན་སློབ་རྣམས་དགྲ་ཇག་དང་ཐུག་ནས་སྲོག་ཐར་པ་ལ་རབ་བྱེད་དགོས་པ་བྱུང་ཞེས་ཐོས་ཤིང་། ཡང་ཁམས་ཀྱི་ཆོས་རྗེ་དགྲ་ ལྷ་བ་ལ་ཡང་ཞལ་གྱི་རྗེས་གནང་གནང་དུས་རྟེ

【現代漢語翻譯】 當他以明光('od gsal')的方式,毫無阻礙地知曉我等將前往他處時,正如他所說的那樣應驗了。此外,當我們這些人在上師('zhabs drung')身邊時, 當有人談論到某人具有明光時,上師說:『如果具有明光,那麼明光遍佈于清凈剎土,如果能見到,那將是非常奇妙的事情。』 無論從哪個方面來看,我都毫不懷疑我的上師擁有晝夜景象交融的、持續不斷的明光。 此外,爲了簡要地講述他所擁有的所有神通('mngon par shes pa'),如知曉他人心意和預知未來等,毫無阻礙地看到隱蔽之事的例子:在前往 昂仁('ngam ring')法王('chos kyi rgyal po')的宮殿時,有一次,法王和大臣們爭論說,上師的讚歌《諸佛總集》('sangs rgyas kun 'dus ma')有些部分是自我讚頌, 有些人則說是別人奉獻的。第二天,當他們在上師面前的法會上聚集時,上師毫無緣由地說:『這首讚歌是仁欽秋培仁波切('rje rin po che rin chen chos 'phel')獻給我的。』 法王和大臣們確信這位聖者擁有無礙的智慧。據說還發生過許多類似的事情。還有一次,在法王的母親為內殿的聖物開光之前,上師對林嘎寺('gling dga' dgon pa')的一些僧人和侍從說: 『我們現在應該看看開光儀軌。』當大家都看完后,昂仁派人來說,需要派一些僧人去參加開光儀式。 因為之前沒有接到通知,所以大家都確信上師具有神通。還有,當色麥多波·索南孜摩('gser mdog dbon po bsod nams rtse mo')師徒來到上師面前請求教誨時, 上師說:『你們似乎遇到了很大的麻煩,要麼是壽命有障礙,要麼是會發生巨大的財產損失。』他似乎有些擔憂。 後來聽說,色麥多波師徒在康區('khams')遇到了土匪,不得不努力保住性命。此外,當他給康區的法王扎拉瓦('chos rje dgra lha ba')灌頂時,

【English Translation】 When he knew without obstruction, in a clear light ('od gsal'), that we were coming to him, it happened as he had said. Furthermore, when we were at the feet ('zhabs drung') of the master, when there was talk of someone having clear light, the master said: 'If there is clear light, then clear light spreads to the pure lands, and if one could see it, it would be a great wonder.' From whatever angle I consider it, I have no doubt that my lama possesses uninterrupted clear light that can mingle day and night appearances. Furthermore, to briefly recount how he possessed all the superknowledges ('mngon par shes pa'), such as knowing the minds of others and knowing the future, seeing hidden things without obstruction: Once, when going to the palace of the Dharma King ('chos kyi rgyal po') of Ngamring ('ngam ring'), one morning, the great Dharma King and his ministers argued that some parts of the master's praise, 'Union of All Buddhas' ('sangs rgyas kun 'dus ma'), were self-praise, while others said it was offered by someone else. The next morning, when they gathered for a Dharma session in the presence of the master, the master said without any prompting: 'This praise was given to me by Rinchen Chophel Rinpoche ('rje rin po che rin chen chos 'phel').' The great king and his ministers were convinced that this holy being possessed unobstructed wisdom. It is said that many similar things happened. Also, once, before the Dharma King's mother consecrated the sacred objects in the inner sanctum, the master said to some monks and attendants of Linga Monastery ('gling dga' dgon pa'): 'We should look at the texts for the consecration ceremony these days.' After everyone had finished looking at them, a messenger came from Ngamring saying that some monks needed to go to the consecration ceremony. Because there had been no prior notification, everyone was convinced that the master had superknowledge. Also, when Sermo Ponpo Sonam Tsemo ('gser mdog dbon po bsod nams rtse mo') and his disciples came to the master to request teachings, the master said: 'You seem to be in great trouble, either there is an obstacle to your life, or there will be a great loss of property.' He seemed somewhat worried. Later it was heard that Sermo Ponpo and his disciples in Kham ('khams') had encountered bandits and had to struggle to save their lives. Furthermore, when he gave the oral transmission to the Dharma King Drakhlawa ('chos rje dgra lha ba') of Kham,


ན་འབྲེལ་གྱི་སྒོ་དང་མཐུན་པའི་ལུང་བསྟན་གནང་བ་དེ་ཁོ་ནར་ཐོག་ཏུ་བབ་བོ་ཞེས་ཀྱང་ཐོས་ལ། ཡང་ས་སྐྱ་ནས་ཆོས་མཛད་ནོར་བུ་ བསམ་འཕེལ་བ་དང་སྐུ་གཉེར་ཀུན་དགའ་བདེ་ལེགས་གཉིས་ཀྱིས་རྗེ་ཉིད་གླིང་དགར་བཞུགས་པའི་ཞབས་དྲུང་དུ་ཕྱིན་ནས་སླར་ལོག་འོངས་ཁར་རྗེའི་གསུང་ལས། དེང་སང་དབྱར་དུས་ཡིན་པས་ཆུ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་ བས་ཁྱེད་རང་གཉིས་མདོག་ཆུ་ལ་ཟངས་དཀར་གྱི་ཀོ་བ་ལ་མ་འགྲོ་བར། ངེས་པར་སེ་མཁར་ཆུང་གི་ལྕགས་ལ་རྒྱུགས་ཞེས་ཡང་ཡང་གསུངས་བྱུང་བས་ཁོང་གཉིས་ཀྱི་རིམ་པས་ཆུ་ཁར་སླེབས་པ་དང་། 12-539 མི་མང་པོ་ཀོ་བ་ལ་འགྲོ་གྲབ་བྱེད་པ་དང་ཐུག་བྱུང་བས། ཐོག་མར་དེ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་འགྲོ་གྲབ་བྱས། དེ་འཕྲལ་རྗེའི་གསུང་དྲན་ནས་ལྕགས་སྐོར་དུ་ཕྱིན་པས། ཁོང་རང་གཉིས་ཀྱི་མཐོང་ ས་དེར་སྔར་གྱི་ཀོ་བ་དེ་བརྡིབས་ནས་མི་ནོར་ཐམས་ཅད་ཆུས་འཁྱེར་སོང་བས། ཁོང་གཉིས་རྗེའི་གསུང་ལ་ཡིད་ཆེས་ཤིང་མི་ཕྱེད་པའི་དད་པ་ཐོབ་ཅེས་ཐོས་ལ། ཡང་རྗེ་འདི་ཉིད་རྫོང་གི་ གདན་སར་བཞུགས་སྐབས་སྡེ་པ་གདོང་དགའ་བའི་བླ་མ་མཛད་དགོས་པའི་སྙན་འབུལ་ཡང་ཡང་བྱུང་བ་ན། རྗེ་འདིས་ཞལ་བཞེས་གཏན་ནས་གནང་མ་འདོད་པ་ལ་ཕྱག་ཕྱི་བ་རྣམས་ད་ལམ་ཞལ་བཞེས་ གནང་ན་སྙམ་པ་ཙམ་བྱུང་ཞེས་ཐོས། དེའི་ཕྱི་ལོ་གདོང་དགའ་བའི་ཞལ་ངོ་ལ་འདས་གྲོངས་བྱུང་བ་གསན་པའི་ཚེ། ཕྱག་ཕྱི་བ་རྣམས་ལ་རྗེའི་གསུང་གིས། ན་ནིང་འུ་རང་ཚོ་ཕྱིན་ན་ད་ ལོ་ཁ་སྐྱེངས་པོ་མི་ཡོང་པ་འདུག་གམ་ཞེས་གསུངས་བྱུང་པས། ཕྱག་ཕྱི་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་མད་ལགས་ཞེས་ཞུས་ཤིང་། ཁོང་རྣམས་མགྲིན་གཅིག་པར་རྗེ་ལ་ཐུགས་མཁྱེན་ཡོད་ངེས་ཤེས་སོ་ཞེས་སྒྲོག་ པར་བྱེད་དོ། །ཡང་རྗེ་འདི་ཉིད་ངམ་རིང་ནས་རྒྱས་སྡེར་ཕེབས་པའི་དྲུང་དུ་བདག་གི་བླ་མ་འཇམ་པའི་དབྱངས་མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག་དཔོན་སློབ་རྣམས་རབ་བྱུང་ཞུ་བར་གསང་སྟབས་སུ་ཕེབས་པའི་ནུབ། 12-540 བདག་ཆེན་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་མ་ཆེན་ཤིན་ཏུ་ན་བར་བྱུང་བ་ནངས་པར་རྗེ་འདི་ལ་ཞུ་མཁན་མེད་པར་ཐོགས་མེད་དུ་མཁྱེན་ནས། མ་ཆེན་ལ་ཁམས་བདེ་འདྲི་བར་མཛད་བྱུང་ཞེས་འཇམ་པའི་ དབྱངས་ཉིད་ཀྱི་གསུང་ལས་ཐོས་སོ། །ཡང་ཆོས་རྗེ་ཀ་སྤེ་བས་ཁོང་རང་གིས་སྔ་གོང་བྱས་འགྱུར་དུ་མཚམས་ཡུན་རིང་དུ་བྱས་སྐབས་རྨི་ལམ་ཡ་མཚན་ཅན་འགའ་ཞིག་བྱུང་བ་ལེགས་ཉེས་ཀྱི་ལུང་ བསྟན་རྗེ་ཉིད་ལ་ཞུས་པས། ཁྱེད་ཀྱི་རྨི་ལམ་བྱུང་བའི་གོ་རིམ་རྣམས་ནོར་སོང་། ཁྱེད་ཀྱི་རྨི་ལམ་འདིའི་རྗེས་སུ་འདི་བྱུང་འདུག་པ་ཞེས་གོ་རིམ་རྣམས་མ་འཁྲུགས་པར་གསུངས་ཤིང་ལེགས་ཉེས་ཀྱི་ ལུང་བསྟན་གནང་བྱུང་བས། ཆོས་རྗེ་ཀ་སྤེ་བ་ཉིད་ཤིན་ཏུ་ཧ་ལས་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་ཁོང་རང་ལས་དངོས་སུ་ཐོས་ཤིང་། ཡང་གླིང་དགའ་ཆོས་གྲྭ་ཟུར་དུ་བདག་སོགས་དད་ལྡན་གྱི་

【現代漢語翻譯】 我還聽說,與因緣相關的預言完全應驗了。此外,薩迦的法務官諾布·桑培瓦(Norbu Sampelwa)和侍從昆嘎·德勒(Kunga Delek)前往吉尊(Je)在林嘎(Lingga)的住所拜見了他,返回時,吉尊說:『現在是夏季,水勢很大,你們兩個不要乘坐桑嘎(Zangga)的皮筏渡河,一定要走色卡瓊(Sekar Chung)的鐵橋。』他反覆這樣說。他們兩人依次到達河邊,遇到了許多人準備乘坐皮筏渡河。起初,他們也打算和那些人一起走,但立刻想起了吉尊的話,於是去了鐵橋。他們兩人親眼看到,之前的皮筏在那裡傾覆,所有的人和財物都被水沖走了。他們兩人對吉尊的話深信不疑,獲得了不可動搖的信心。我還聽說,當吉尊住在宗(Dzong)的法座上時,人們多次請求他擔任德帕·東嘎瓦(Depa Donggawa)的上師,但吉尊始終不願答應,侍從們只是希望他這次能答應。據說,第二年,當他聽到東嘎瓦的代表去世的訊息時,吉尊對侍從們說:『如果我們去年去了,今年就不會感到尷尬了吧?』侍從們回答說:『確實如此。』他們異口同聲地宣稱,吉尊一定有先見之明。此外,當吉尊從昂仁(Ngamring)前往嘉色(Gyase)時,我的上師蔣貝揚·圖托旺秋(Jampai Yang Thutop Wangchuk)師徒秘密地去請求出家。那天晚上,巴欽·蔣貝揚(Bachhen Jampai Yang)的母親病得很重,第二天沒有人告訴吉尊這件事,但他立刻就知道了,並問候了母親的健康。這是我從蔣貝揚本人那裡聽到的。此外,曲吉·卡貝瓦(Choje Kapewa)在自己早先建造的閉關房裡長期閉關時,做了一些奇怪的夢,他向吉尊請教了這些夢的好壞預兆。吉尊說:『你夢的順序錯了,你的這個夢之後發生了這件事。』他毫不混淆地指出了順序,並給出了好壞的預兆。曲吉·卡貝瓦本人感到非常驚訝,這是我親自從他那裡聽到的。此外,在林嘎佛學院(Lingga Chokdra)的角落裡,我和其他信徒…… I also heard that the prophecy related to dependent origination was completely fulfilled. Furthermore, Norbu Sampelwa, the Dharma official from Sakya, and the attendant Kunga Delek went to see Je at his residence in Lingga. Upon their return, Je said, 'Now it is summer, and the water is very high. The two of you should not cross the river on a Zangga leather raft. You must go over the iron bridge of Sekar Chung.' He said this repeatedly. The two of them arrived at the riverbank in turn and encountered many people preparing to cross the river on a raft. At first, they also intended to go with those people, but immediately remembered Je's words and went to the iron bridge. The two of them saw with their own eyes that the previous raft had capsized there, and all the people and belongings were swept away by the water. The two of them deeply believed in Je's words and gained unwavering faith. I also heard that when Je was residing on the throne of Dzong, people repeatedly requested him to serve as the lama of Depa Donggawa, but Je never wanted to agree. The attendants merely hoped that he would agree this time. It is said that the following year, when he heard the news of the death of Donggawa's representative, Je said to the attendants, 'If we had gone last year, wouldn't we be embarrassed this year?' The attendants replied, 'Indeed.' They unanimously declared that Je must have had foresight. Furthermore, when Je was traveling from Ngamring to Gyase, my guru Jampai Yang Thutop Wangchuk and his disciples secretly went to request ordination. That night, Bachhen Jampai Yang's mother became very ill. The next morning, no one told Je about this, but he knew it immediately and inquired about the mother's health. This is what I heard from Jampai Yang himself. Furthermore, Choje Kapewa, while in long-term retreat in the hermitage he had built earlier, had some strange dreams. He asked Je about the good and bad omens of these dreams. Je said, 'The order of your dreams is wrong. This event happened after this dream of yours.' He pointed out the order without confusion and gave the good and bad omens. Choje Kapewa himself was very surprised, which I heard directly from him. Furthermore, in a corner of Lingga Chokdra Monastery, I and other faithful...

【English Translation】 I also heard that the prophecy related to dependent origination was completely fulfilled. Furthermore, Norbu Sampelwa (法務官,Dharma official), the Dharma official from Sakya, and the attendant Kunga Delek (侍從) went to see Je at his residence in Lingga. Upon their return, Je said, 'Now it is summer, and the water is very high. The two of you should not cross the river on a Zangga leather raft. You must go over the iron bridge of Sekar Chung.' He said this repeatedly. The two of them arrived at the riverbank in turn and encountered many people preparing to cross the river on a raft. At first, they also intended to go with those people, but immediately remembered Je's words and went to the iron bridge. The two of them saw with their own eyes that the previous raft had capsized there, and all the people and belongings were swept away by the water. The two of them deeply believed in Je's words and gained unwavering faith. I also heard that when Je was residing on the throne of Dzong, people repeatedly requested him to serve as the lama of Depa Donggawa, but Je never wanted to agree. The attendants merely hoped that he would agree this time. It is said that the following year, when he heard the news of the death of Donggawa's representative, Je said to the attendants, 'If we had gone last year, wouldn't we be embarrassed this year?' The attendants replied, 'Indeed.' They unanimously declared that Je must have had foresight. Furthermore, when Je was traveling from Ngamring to Gyase, my guru Jampai Yang Thutop Wangchuk and his disciples secretly went to request ordination. That night, Bachhen Jampai Yang's mother became very ill. The next morning, no one told Je about this, but he knew it immediately and inquired about the mother's health. This is what I heard from Jampai Yang himself. Furthermore, Choje Kapewa, while in long-term retreat in the hermitage he had built earlier, had some strange dreams. He asked Je about the good and bad omens of these dreams. Je said, 'The order of your dreams is wrong. This event happened after this dream of yours.' He pointed out the order without confusion and gave the good and bad omens. Choje Kapewa himself was very surprised, which I heard directly from him. Furthermore, in a corner of Lingga Chokdra Monastery, I and other faithful...


འགྲོ་བ་ མང་པོ་ལ་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་དམ་པའི་ཆོས་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་བཀའ་དྲིན་བསྩལ་བའི་སྐབས། འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་ཁྲིད་གནང་བའི་དུས་སུ་ཉིན་ཞིག་གི་ཚེ་ཆོས་ཡུན་ཐུང་བ་ཞིག་ མཛད་ནས། རྗེ་ཉིད་ཞལ་འཛུམ་མཛད་དེ་ཆོས་ཞུའི་དཀྱིལ་ན་གསེར་མདོག་དབོན་པོ་ཞིག་ཡོད་པ་ལ་སྤྱན་ཆེར་གཟིགས་ནས། དེ་རིང་གསེར་མདོག་དབོན་པོ་ནི་ཁམས་ལ་འགྲོ་བའི་གྲབ་ཁོ་ན་བྱེད་ཀྱིན་འདུག་གསུངས་བྱུང་བས། 12-541 བདག་རྣམས་ནི་དེ་དུས་ཅི་གསུང་བ་ཡིན་ནམ་སྙམ་པ་ལས་མ་བྱུང་། དེར་རྗེས་ཆོས་གྲྭའི་ཕྱིར་སླེབས་འཕྲལ་གསེར་མདོག་དབོན་པོ་རང་དང་འཕྲོས་བྱུང་བས། ཁོང་རང་ན་རེ། དེ་རིང་ངེད་ལ་ཁམས་ ལ་འགྲོ་བའི་རྣམ་རྟོག་ཁོ་ན་འགྱུས་ནས་དམིགས་ཁྲིད་གང་བྱུང་ཡང་མ་ཤེས་པས། དེ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེས་མཁྱེན་པར་འདུག་ཅེས་ཟེར་བྱུང་བས་ཐམས་ཅད་འཇིགས་ཤིང་ཧ་ལས་པར་གྱུར་ཏོ། །ཡང་འཇམ་ དབྱངས་དཀར་པོའི་རྗེས་གནང་གནང་སྐབས་དེའི་ཕྱག་ལེན་ལ་མཎྜལ་རྡུལ་ཚོན་དཀར་པོས་འཁོར་ལོ་དང་ཡི་གེ་འབྲི་བ་གཅིག་དང་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་འབྲི་བའི་ལུགས་གཉིས་འདུག་པས་འདི་གཉིས་གང་དག་གི་དོགས་ དཔྱོད་ཞུ་བའི་རྟོག་པ་བདག་གི་བློ་ལ་ཤར་འཕྲལ། རྗེ་ཉིད་གསུང་འཕྲོ་གཞན་ཞིག་བཅད་ནས་བདག་ལ་སྤྱན་ཆེར་གཟིགས་ཏེ། འདིའི་ཕྱག་ལེན་འདི་ལ་རྗེ་སྤྱན་སྔ་བ་ཡང་འདི་བཞིན་མཛད་ཅིང་། པདྨ་ འདབ་བརྒྱད་འབྲི་བ་འདི་དག་གོ་ཞེས་རྒྱུ་མཚན་དང་བཅས་གསུངས་བྱུང་བས་ཤིན་ཏུ་དད་ཅིང་འདིའི་ཕྱག་ལེན་འདི་ལ་དོགས་དཔྱོད་ཅིག་ཞུ་དགོས་སྙམ་པ་ཡོད་པ་ལ། ཞུ་མ་དགོས་པ་གནང་བ་ བཀའ་དྲིན་ཆེ་ཞུས་ཤིང་། སེམས་ལ་བླ་མ་སངས་རྒྱས་འདི་ལྟ་བུ་དང་མཇལ་བ་རེ་དགའ་སྙམ་པ་བྱུང་ལ། གཞན་ཡང་འདི་འདྲའི་རིགས་ཅན་མང་དུ་ཡོད་མོད། འདིར་ཡི་གེས་འཇིགས་ནས་མ་བྲིས་སོ། ། 12-542 གཞན་ཡང་ས་སྐྱ་པའི་ཆོས་སྐྱོང་མཐུ་རྩལ་ཅན་རྣམས་བཀའ་ལས་མི་འདའ་བར་བྲན་བཞིན་དུ་འཁོལ་བའི་ཚུལ་ནི། རྗེ་ཉིད་གླིང་དགའ་བདེ་བ་ཅན་གྱི་གདན་སར་ཕེབས་ནས་ཧ་ཅང་མི་རིང་བ་ ཞིག་ན་ཟབ་དོན་ནཻ་གུ་ཆོས་དྲུག་གི་ཁྲིད་གནང་བའི་ཚེ། དེའི་ཚོགས་འཁོར་གྱི་ཡོ་བྱད་ལ་དགོས་པའི་ཤ་སོགས་སྤུས་དཀོན་པ་ཙམ་བྱུང་བ་ལ། སྐབས་དེར་འབྲོག་གཞོན་ཞིག་གིས་ཤ་སྟོབས་ཆེ་ བ་རྗེ་ཉིད་ལ་ཕུལ་བས་ཤིན་ཏུ་དགེས་ཤིང་ཁྲིད་ཞུ་བ་རྣམས་ལའང་ཚོགས་འཁོར་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཛད་ཅེས་ཐོས་ལ། དེ་ནས་འབྲོག་པ་དེ་ལོག་ཕྱིན་པའི་ལམ་དུ་རུ་ཚོ་མི་གཅིག་པའི་ངན་ པ་འགའ་ཞིག་གིས་བཅོམ་ནས། སླར་འབྲོག་པ་དེ་རྗེའི་ཞབས་དྲུང་དུ་ལོག་བྱུང་ནས་སྨྲེ་སྔགས་དུ་མ་ཞུ་ཡི་འདུག་པ་ལ། རྗེ་ཉིད་གསུང་ཤུགས་ཆེན་པོས་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ནས་བརྗོད་ཅིང་། ངའི་ཡོན་བདག་འདི་ལ་གང་མིན་བྱེད་མཁན་དེ་ཚོ་ལ་རྟགས་དང་མཚན་མ་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་སྟོན་ཅིག ཅེ

【現代漢語翻譯】 當爲眾多有情眾生廣施如海般深廣之殊勝佛法時,在傳授《勝樂輪》(Chakrasamvara,勝樂輪)引導時,某日,上師僅作了短暫的開示,面露微笑,注視著法會中央一位身著金色僧衣的僧人,說道:『今日這位金衣僧人,心中只想著去康地(Kham,康地)的事情。』 當時我們都疑惑上師所言何意。之後,當這位金衣僧人從法會返回后,我與他相遇,他說道:『今日我心中只想著去康地的事情,對於上師的開示一無所知,沒想到上師竟然知曉。』 眾人聽聞此事,都感到震驚和不可思議。此外,在給予《白文殊》(White Manjushri,白文殊)隨許時,儀軌中有兩種曼扎(Mandala,壇城)的繪製方式,一種是用白色彩粉繪製輪和文字,另一種是繪製八瓣蓮花。我心中疑惑應該採用哪一種方式,念頭剛起,上師便中斷了其他的開示,注視著我,說道:『此儀軌的修法,杰·堅色瓦(Je Gyen Ngawa,杰·堅色瓦)也是如此做的,繪製八瓣蓮花即可。』 上師給出了理由,我對此深信不疑,原本我正想請教關於此儀軌的疑問,上師卻無需我問便已解答,實在感激不盡。心中想著能遇到如此上師、佛陀,真是太好了。 還有很多類似的事蹟,但因篇幅所限,在此不再贅述。 此外,薩迦派(Sakya,薩迦)具大神力的護法們,對於上師的教言從不敢違越,如同奴僕般聽命行事。上師前往林噶·噶丹·德瓦堅(Ling Ga Gaden Dewachen,林噶·噶丹·德瓦堅)的法座后不久,在傳授《奈古六法》(Niguma's Six Yogas,奈古六法)的甚深教法時,會供(Tsog,會供)所需的肉類等物品略有不足。當時,一位年輕的牧民向上師供養了大量的肉,上師非常高興,併爲所有接受教導的人舉行了盛大的會供。 之後,這位牧民在返回的路上,被一些來自不同部落的惡人搶劫。牧民再次來到上師面前,訴說了自己的遭遇。上師大聲唸誦護法的名號,說道:『誰敢對我的施主不利,立即顯現出徵兆和跡象!』

【English Translation】 When bestowing the profound and vast sacred Dharma, like an ocean, upon many sentient beings, during the transmission of the Chakrasamvara (Wheel of Bliss) instructions, one day, the master gave a short teaching and, with a smile, looked intently at a monk in golden robes in the center of the assembly, saying, 'Today, this golden-robed monk is only thinking about going to Kham (Eastern Tibet).' At that time, we wondered what he meant. Later, when the golden-robed monk returned from the Dharma assembly, I met him, and he said, 'Today, I was only thinking about going to Kham, and I didn't understand any of the master's instructions. I didn't expect the master to know.' Everyone was shocked and amazed. Furthermore, during the White Manjushri (White embodiment of wisdom) empowerment, there are two ways to draw the mandala (cosmic diagram) in the practice: one is to draw the wheel and letters with white colored powder, and the other is to draw an eight-petaled lotus. As soon as the thought of which one to use arose in my mind, the master interrupted another teaching and looked intently at me, saying, 'In this practice, Je Gyen Ngawa (a previous master) also did it this way, drawing the eight-petaled lotus.' He gave the reason, and I believed it deeply. I was going to ask about this practice, but he answered without me asking, which I am very grateful for. I thought to myself, 'How wonderful to meet such a master, a Buddha.' There are many other similar stories, but I will not write them here due to the length of the text. Furthermore, the powerful Dharma protectors of the Sakya (one of the four major schools of Tibetan Buddhism) order never dared to disobey the master's words, serving him like servants. Not long after the master arrived at the seat of Ling Ga Gaden Dewachen (a monastery), when he was transmitting the profound teachings of the Niguma's Six Yogas (a set of advanced tantric practices), there was a slight shortage of meat and other items needed for the tsog (feast offering). At that time, a young nomad offered the master a large amount of meat, and the master was very pleased and held a grand tsog for all those receiving the teachings. Later, on the way back, the nomad was robbed by some evil people from different tribes. The nomad returned to the master and told him what had happened. The master loudly recited the names of the Dharma protectors, saying, 'Whoever harms my benefactor, show signs and omens immediately!'


ས་གསུངས་ཤིང་ཕྱག་ཕྲེང་བརྡེབས་པ་མཛད་བྱུང་པས་ཞབས་དྲུང་ན་གནས་པ་རྣམས་ཀྱང་འཇིགས་ ཤིང་སྐྲག་ནས་སྐད་མི་ཐོན་པ་ཙམ་བྱུང་ཞེས་ཐོས་ལ། དེ་ནས་ཡུན་རིང་མ་ལོན་པར་སྔར་གྱི་ཆོམ་པོ་རྣམས་གནས་པའི་ཐོད་ཀྱི་བྲག་དོན་མེད་དུ་ཞིག་ནས་ཕྱུགས་མ་རྣམས་འུར་ཞིང་སྦྲ་འགྱེལ་བ་དང་ཆོམ་པོ་བྱེད་མི་ལ་བྲག་ཆེན་པོ་ཞིག་ཕོག་སྟེ་རྟགས་མཚན་དྲག་པོ་མངོན་སུམ་དུ་བྱུང་ཞེས་གྲགས་ལ། 12-543 ཡང་གླིང་དཀར་མུས་སྟོང་དཔོན་པ་དང་དབོན་བོ་ཀུན་དགའ་ལྷུན་གྲུབ་སོགས་མཆེད་གྲོགས་འགའ་ཞིག་ལ་དཔལ་ས་སྐྱ་པའི་ཆོས་སྐྱོང་གི་མན་ངག་ཕྱི་ཁྲིད་སྲུང་འཁོར་བྲག་རྫོང་མ་ཞལ་ཤེས་དང་བཅས་ པ་གནང་དུས། ལྗགས་ལུང་ལ་ས་ལོ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་དྲུག་ཅུ་པའི་གཏོར་བཟློག་གནང་བས་བྲན་བདུད་ཕོ་མོའི་གཏོར་ཆོག་གི་ཐད་དུ་སླེབས་པ་དང་རླུང་འཚུབ་ཆེན་པོ་ཞིག་ལངས་ཏེ་བླ་བྲང་ ཡོམ་ཡོམ་བྱེད་པ་ཙམ་བྱུང་། རྗེ་འདི་ཉིད་ལྟ་སྟངས་ཀྱི་ངང་ལ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་གཡོ་བར་བཞུགས་འདུག་པས། དེ་མ་ཐག་རླུང་ཞི་སོང་བ་དང་། རྗེ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་རླུང་དྲག་པོ་གསུམ་འབུད་ པ་གནང་རྗེས། རྗེའི་གསུང་ལས། བྲན་བདུད་འདི་ལ་རྗེས་གནང་ཞིག་དགོས་པས། དེ་མ་བྱས་པར་འདིའི་ལུང་བྱས་པས་ཁོ་མ་དགའ་ཟེར་བ་འདུག་གསུངས་བྱུང་པས། མུས་སྟོང་དཔོན་སོགས་སྐུ་གཞོགས་ན་ཡོད་ པ་ཐམས་ཅད་ལ་མཐུན་པར་ལུས་ཟི་བུན་བྱེད་པ་བྱུང་ཞེས་ཁོ་རང་རྣམས་ལས་དངོས་སུ་ཐོས་པས། འདི་ནི་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་ནག་པོ་ཡབ་ཡུམ་ཀྱི་གདུག་རྩུབ་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་རྗེ་འདིའི་ཏིང་ ངེ་འཛིན་གྱི་ཟིལ་གྱིས་མནན་ནས་བྲན་དུ་བཀོལ་བ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མི་དགོས་པར་མངོན་ཞིང་། ཡང་སྐབས་ཤིག་གླིང་དགའ་བླ་བྲང་དུ་དཔོན་སློབ་རྣམས་མི་བཞུགས་པའི་སྐབས་ཤིག་ན། ངན་པ་ཞིག་གིས་རྐུན་མ་ཚབས་ཆེན་བྱས་པ་ལ། 12-544 རྗེ་འདི་ཐུགས་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཆོས་སྐྱོང་མཐུ་རྩལ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ནས་བརྗོད་ཅིང་། རྐུན་མ་ངན་པ་དེ་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་རྩད་ཆོད་ཅིག ཅེས་གསུང་ཤུགས་ཆེན་པོས་གསུངས་ཤིང་ཕྱག་ བརྡེབས་པ་སོགས་མཛད་བྱུང་པ་ན། དེ་མཚམས་བླ་བྲང་གི་ཚོམས་ཀྱི་མཐོང་ཁར་བྱ་རོག་གཅིག་བབས་བྱུང་བ་ལ། ཁྱོད་ཀྱང་ཆོས་སྐྱོང་གི་སྤྲུལ་པ་ཞིག་ཡིན་ཡོང་། རྐུན་མ་ངན་པའི་རྗེས་ལ་རྒྱུགས་ ཤིག ཅེས་གསུང་གིན་འདུག་ཅེས་ཐོས་ལ། དེ་འཕྲལ་རྗེ་དབོན་སོགས་ཞབས་དྲུང་ན་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྟ་བཟང་པོ་དང་བཅས་ཕྱོགས་བཞིར་ཁ་བཀྲམ་ནས་བཙལ་བས། རྐུན་མ་དེ་རྟ་མོ་ཤར་གྱི་བྲག་ ཕུག་ཏུ་སླེབས་པ་ན། ཁོ་རང་གི་བསམ་པ་ལ་ད་ང་དོ་ནུབ་མཚན་འགྲོས་བྱས་ཐག་རིང་པོ་ཞིག་ཏུ་སླེབ་པ་འགྲོ་སྙམ་པའི་ཚེ། གློ་བུར་དུ་བྱ་རོག་ཅིག་བྱུང་ནས་ཕྱོགས་གང་ལ་ ཕྱིན་ཀྱང་གཤོག་ལྕག་ཁོ་ན་བརྒྱབ་བྱུང་བས། འདིར་སྡོད་ཟེར་བ་ཡིན་ནམ་སྙམ་བ

【現代漢語翻譯】 據說,當他(指上文中的「杰」)大聲說話並拍手時,他住所附近的每個人都感到恐懼和害怕,幾乎說不出話來。不久之後,以前的強盜居住的山頂巖石無緣無故地倒塌了,牲畜驚慌失措,帳篷倒塌,一塊大石頭擊中了一個正在搶劫的人,據說出現了強烈的跡象。 此外,當格林噶爾·穆斯通彭巴(Glinggar Mustong Pemba)和他的侄子貢噶倫珠(Kunga Lhundrup)等一些同伴接受薩迦派(Sakya)護法的口頭傳承、外在指導和保護輪時,他給予了口頭指導,並唸誦了薩洛·塔姆切·欽貝(Salo Thamche Khyenpa)的六十年朵瑪遣除儀軌。當他到達布蘭杜·波莫(Brandu Pomo)的朵瑪儀式時,一場巨大的風暴升起,拉章(Ladrang,官邸)搖搖欲墜。據說這位大師(指「杰」)以他的姿勢一動不動地坐著。風暴立即平息了。然後,這位大師吹了三口氣。大師說:『這個布蘭杜需要一個隨許,因為沒有這樣做就進行了這個口頭傳承,所以他不高興。』據說穆斯通彭巴(Mustong Pemba)和其他在他身邊的人都感到身體麻木。我從他們那裡親自聽到了這件事。毫無疑問,這表明業力閻魔法王(Karmic Yama)夫婦的殘酷力量被這位大師的禪定所壓制並被用作僕人。此外,有一次,當格林噶爾·拉章(Glinggar Ladrang)沒有住著官員和學者時,一個壞人犯下了一起嚴重的盜竊案。 據說,這位大師非常生氣,唸誦了具有強大力量的護法的名字,並大聲說道:『立即找到那個邪惡的盜賊!』他大聲說話並拍手。就在那時,一隻烏鴉落在了拉章(Ladrang)大廳的窗臺上。『你也可能是護法的化身。追趕那個邪惡的盜賊!』據說他一直在這樣說。然後,杰(Je)的後裔和其他在他住所附近的人帶著好馬分散到四個方向尋找。當那個盜賊到達塔莫夏爾(Tamo Shar)的石窟時,他心想,『今晚我要連夜趕路,到達一個遙遠的地方。』突然,一隻烏鴉出現了,無論他走到哪裡,都只會拍打翅膀。他心想,『它是不是在說讓我留在這裡?』

【English Translation】 It is said that when he (referring to 'Je' in the previous context) spoke loudly and clapped his hands, everyone near his residence was terrified and frightened, almost unable to speak. Not long after, the rock on the hilltop where the former robbers resided collapsed for no reason, the livestock panicked, the tents collapsed, and a large stone struck a person who was robbing, and it is said that strong signs appeared. Furthermore, when Glinggar Mustong Pemba and his nephew Kunga Lhundrup, along with some companions, received the oral transmission, external guidance, and protection wheel of the Dharma protector of the Sakya school, he gave oral instructions and recited the sixty-year Torma reversal ritual of Salo Thamche Khyenpa. When he reached the Torma ritual of Brandu Pomo, a great storm arose, and the Ladrang (official residence) was on the verge of collapse. It is said that this master (referring to 'Je') sat unmoving in his posture. The storm subsided immediately. Then, this master blew three strong breaths. The master said, 'This Brandu needs a subsequent permission, because this oral transmission was given without doing so, so he is not happy.' It is said that Mustong Pemba and everyone else near him felt their bodies go numb. I heard this directly from them. There is no doubt that this shows that the cruel power of the Karmic Yama couple was suppressed by the meditative absorption of this master and used as servants. Furthermore, on one occasion, when the Glinggar Ladrang was not inhabited by officials and scholars, a bad person committed a serious theft. It is said that this master was very angry, recited the names of the Dharma protectors with great power, and said loudly, 'Find that evil thief immediately!' He spoke loudly and clapped his hands. Just then, a crow landed on the windowsill of the Ladrang (official residence) hall. 'You may also be an emanation of the Dharma protector. Chase after that evil thief!' It is said that he kept saying this. Then, Je's descendants and others near his residence scattered in four directions with good horses to search. When that thief reached the stone cave of Tamo Shar, he thought, 'Tonight I will travel far through the night.' Suddenly, a crow appeared and would only flap its wings no matter where he went. He thought, 'Is it telling me to stay here?'


སྡད་པས་ནམ་ལངས་མཚམས་རྗེ་དབོན་རྣམས་དེར་སླེབས་ནས་དངོས་པོ་རྣམས་འཁྱར་མེད་དུ་ཕྱག་ཏུ་འབྱོར་འདུག་པ་འདི་ལྟ་ བུའི་མཐུ་རྩལ་ནི། སྔོན་གྱི་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་ཡབ་སྲས་གོང་མ་རྣམས་དང་། སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཡབ་སྲས་སོགས་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་འགའ་ཞིག་ལ་བྱུང་བར་གྲགས་ཀྱི། གཞན་ཚོ་གང་དྲག་སྔགས་ཁོ་ན་འདྲེན་པ་ལ་ནན་ཏན་དུ་བྱས་པའི་མཐུ་རྩལ་ཆེན་པོར་རློམ་ཞིང་གྲགས་པ་ཕལ་ཆེར་ལ་འདི་ལྟ་བུ་བྱུང་བ་མཐོང་བ་མ་ཐོས་པ་མེད། 12-545 ཡང་སྔ་གོང་གི་དུས་ཤིག་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་འཇམ་དབྱངས་དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚོའི་བཀའ་བཞིན་རྗེ་བྱམས་པ་རབ་བརྟན་པའི་དྲུང་དུ་མགོན་པོའི་ཆོས་སྐོར་རྣམས་གསན་པར་ཕེབས་དུས་བར་ལམ་ཀུན་ཏུ་ཆོས་སྐྱོང་ གི་སྤྲུལ་པ་བྱ་ནག་གཉིས་ཀྱིས་སྐྱེལ་བསུ་ཁོ་ན་བྱེད་པ་ཡང་བྱུང་ཞེས་ཐོས་ལ། ཡང་དུས་དེར་ཆོམ་པོ་འགའ་ཞིག་གིས་རྗེ་དཔོན་སློབ་རྣམས་སྒུག་སྡོད་བྱས་པ་མཁྱེན་ནས། རྗེ་འདིས་ཆོས་སྐྱོང་ ལ་གཏོར་མ་ཕུལ་འཕྲིན་བཅོལ་མཛད་ནས་བྱོན་པས། ཆོམ་པོ་རྣམས་གྲོག་གཏིང་དུ་བཟའ་བཏུང་བྱ་བའི་བར་ལ་རྗེ་དཔོན་སློབ་རྣམས་ཉེས་མེད་དུ་ཕེབས་པས། ཕྱིས་རྗེའི་གསུང་གིས། ངེད་ལའང་གཏོར་འབུལ་ཙམ་ བྱས་པས་ཆོམ་པོའི་འཇིགས་པ་ལས་དངོས་སུ་བསྐྱབས་པ་སོགས་ཆོས་སྐྱོང་འདི་རྣམས་བྱིན་རླབས་དང་མཐུ་རྩལ་གཞན་ལས་མཆོག་ཏུ་ཆེ་བ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བསྟོད་བཀུར་བསྔགས་གསུམ་དུ་མ་མཛད་པ་ཡིན་ལ། གཞན་ཡང་བསམ་གཏན་ཕུར་བཞུགས་པའི་དུས་ཤིག་ཆོས་སྐྱོང་གི་སྤྲུལ་པ་ཨ་ཙ་རའི་ཆ་ལུགས་ཅན་གྱི་མི་འགའ་ཞིག་བྲོ་བྱེད་པ་མངོན་སུམ་དུ་གཟིགས་ནས་རྗེ་ཉིད་ཀྱང་ཐུགས་ཉམས་འུར་ཏེ་དེ་ རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བྲོ་མཛད་ནས། སླར་གཟིམ་ཕུག་ཏུ་བྱོན་ཏེ། ད་རེས་ཀྱི་ཆོས་སྐྱོང་གི་སྤྲུལ་པ་དེ་རྣམས་ཨ་འདུག་གཟིགས་པས། དེ་ནས་ཀྱང་གཟིམ་ཕུག་གི་འགག་དེ་ཀ་ན་འདུག་ཅེས་གསུངས་ཤིང་། 12-546 དེ་རྣམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཕྱག་དྲུག་པའི་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་དུ་འདུག་གསུངས་ལ། ཡང་གསུང་ལས། ངེད་ལ་ལུང་བསྟན་ཕལ་ཆེར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་འདིས་བྱེད་ཀྱིན་འདུག་ཅེས་ཀྱང་དད་ལྡན་ཀྱི་ བུ་སློབ་འགའ་ལ་གསུངས་པ་ལས་བརྒྱུད་དེ་ཐོས་སོ། །ཚུལ་འདི་ནི་རྗེ་བླ་མ་འདི་ཟབ་ལམ་ནཻ་གུ་ཆོས་དྲུག་གི་ཡང་ཉམས་རྟོགས་ཀྱི་མངའ་བདག་ཆེན་པོར་བཞུགས་པས་ན་དེའི་ཆོས་སྐྱོང་གིས་ འཕྲིན་ལས་བསྒྲུབས་པའི་མཚན་མར་སྣང་ལ། གཞན་ཡང་དཔལ་ས་སྐྱ་པའི་ཡབ་ཆོས་ཀྱི་མན་ངག་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་དམར་པོ་སྐོར་གསུམ་གྱི་ནང་ཚན་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོས་ཀྱང་རྗེ་ཉིད་ ལ་ཞལ་དངོས་སུ་གཟིགས་ཤིང་འཕྲིན་ལས་དུ་མ་བསྒྲུབས་པའི་ལོ་རྒྱུས་ཡོད་ལ། ནོར་ལྷ་མཆེད་གསུམ་གྱིས་ཀྱང་བཀའ་ལས་མ་འདའ་བར་རྗེ་ཉིད་ལ་གང་དགོས་པའི་མཐུན་རྐྱེན་བསྒྲ

【現代漢語翻譯】 當黎明時分,上師師徒們到達那裡,發現所有物品都完好無損地被找回,這種力量和能力,據說只有以前的薩迦派上師父子和持咒法王父子等少數聖人才有。至於其他人,無論多麼努力地念誦咒語,自認為擁有強大的力量,但大多數人都沒有見過或聽說過這樣的事情。 還有,在很久以前,上師按照蔣揚·貢卻嘉措(འཇམ་དབྱངས་དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚོ།,Jam-dbyangs Dkon-mchog Rgya-mtsho,文殊怙主·寶海)的指示,去杰·絳巴·饒丹巴(རྗེ་བྱམས་པ་རབ་བརྟན་པ།,Rje Byams-pa Rab-brtan-pa)那裡聽聞怙主(མགོན་པོ།,Mgon-po,保護者)的法類時,據說在路途中,總是有兩個化身為黑鳥的護法(ཆོས་སྐྱོང་།,Chos-skyong,Dharma protector)負責迎送。而且,據說當時有一些強盜埋伏等待上師師徒們,上師知道后,供養護法朵瑪(གཏོར་མ།,gtor-ma,一種供品),並委託他們辦事。當上師一行人毫髮無損地通過時,強盜們正在山溝里吃喝。後來,上師說:『僅僅因為我們供養了朵瑪,他們就真正地從強盜的威脅中保護了我們。』等等,對這些護法讚揚、尊敬和讚歎不已。 此外,在一次閉關禪修時,上師親眼看到一些裝扮成阿阇黎(ཨ་ཙ་ར།,A-tsa-ra,修行人)的護法化身在跳舞,上師自己也興致高昂地和他們一起跳舞。之後,回到禪房,想看看這次的護法化身在哪裡,結果發現他們仍然在禪房的墻角處。上師說,『他們是六臂智慧怙主(ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཕྱག་དྲུག་པ།,Ye-shes-kyi Mgon-po Phyag-drug-pa)的化身眷屬。』 上師還說:『我所得到的大部分授記都是這位智慧怙主給我的。』這些話是從一些虔誠的弟子那裡輾轉聽來的。這種情況表明,這位上師喇嘛是深道那若六法(ནཻ་གུ་ཆོས་དྲུག,Nai-gu Chos-drug)的證悟大成就者,因此他的護法才能成辦事業。此外,薩迦派的父法密訣中,爲了成就共同悉地(དངོས་གྲུབ།,dngos-grub,成就),有紅法三部,其中象鼻財神(ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ།,Tshogs-kyi bdag-po,Ganesha)也曾親自顯現給上師,併成辦了許多事業。而且,三位財神姐妹(ནོར་ལྷ་མཆེད་གསུམ།,Nor-lha Mched-gsum)也從不違背上師的旨意,為上師提供一切所需的順緣。

【English Translation】 At dawn, the master and disciples arrived there and found that all the items had been recovered intact. Such power and ability, it is said, only occurred in a few holy individuals such as the previous Sakya masters, fathers and sons, and the mantra-holding Dharma kings, fathers and sons. As for others, no matter how hard they tried to recite mantras, claiming to have great power, most of them had not seen or heard of such things happening. Also, a long time ago, when the master went to Je Jampa Rabtenpa (རྗེ་བྱམས་པ་རབ་བརྟན་པ།, Rje Byams-pa Rab-brtan-pa) to hear the Dharma teachings of Gonpo (མགོན་པོ།, Mgon-po, Protector) according to the instructions of Jamyang Konchok Gyatso (འཇམ་དབྱངས་དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚོ།, Jam-dbyangs Dkon-mchog Rgya-mtsho, Manjushri Protector Jewel Ocean), it is said that two Dharma protectors (ཆོས་སྐྱོང་།, Chos-skyong, Dharma protector) who were emanated as black birds were always there to welcome and escort them along the way. Moreover, it is said that at that time, some robbers were lying in wait for the master and disciples. Knowing this, the master offered a torma (གཏོར་མ།, gtor-ma, a kind of offering) to the Dharma protectors and entrusted them with the task. When the master and his disciples passed by unharmed, the robbers were eating and drinking in the ravine. Later, the master said, 'Just because we offered torma, they truly protected us from the threat of robbers.' And so on, he praised, respected, and extolled these Dharma protectors. In addition, during a retreat, the master personally saw some Dharma protector emanations dressed as acharyas (ཨ་ཙ་ར།, A-tsa-ra, practitioner) dancing, and the master himself enthusiastically danced with them. Afterwards, he returned to his hermitage and wanted to see where those Dharma protector emanations were this time, and found that they were still in the corner of the hermitage. The master said, 'They are the retinue of the six-armed wisdom protector (ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཕྱག་དྲུག་པ།, Ye-shes-kyi Mgon-po Phyag-drug-pa).' The master also said, 'Most of the prophecies I receive are given by this wisdom protector.' These words were heard through the transmission from some devout disciples. This situation shows that this master lama is a great accomplished one of the profound path of the Niguma's Six Dharmas (ནཻ་གུ་ཆོས་དྲུག, Nai-gu Chos-drug), and therefore his Dharma protectors can accomplish activities. In addition, in the Sakya's Father Dharma secret instructions, in order to achieve common siddhis (དངོས་གྲུབ།, dngos-grub, accomplishment), there are the Three Red Practices, among which Ganesha (ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ།, Tshogs-kyi bdag-po, Ganesha) also personally appeared to the master and accomplished many activities. Moreover, the three wealth goddess sisters (ནོར་ལྷ་མཆེད་གསུམ།, Nor-lha Mched-gsum) also never disobeyed the master's orders, providing all the necessary favorable conditions for the master.


ུབས་པར་སྣང་སྟེ། རྗེའི་ གསུང་ལས། དབྱུག་གུ་མའི་མན་ངག་འདི་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པ་ཡིན། ངེད་གྲྭ་རྐྱང་གི་དུས་སྒྲུབ་པ་ལ་ཡོད་སྐབས། ཉིན་གཅིག་མཚམས་གཡོག་པ་དེ་ལ་ཁྱེད་གང་འདོད་ཀྱིན་འདུག་དྲིས་པས། བདག་ཤ་མར་ བཟང་པོ་འདྲ་བྱུང་ན་བསམ་པ་གདའ་ལགས་ཟེར་བྱུང་པས། དེའི་ནུབ་མོ་ངེད་ཀྱིས་དབྱུག་གུ་མའི་སྔགས་བཞི་བརྒྱ་ཙམ་བགྲང་སྐབས་ནངས་པར་ངེད་ལ་ཤ་མར་སྟེར་མི་ཞིག་ཁུག་ཤོག་ཟེར་བ་བྱས་པས། 12-547 དེའི་སང་དེར་ཤ་མར་སྟོབས་ཆེ་བ་སྟེར་མི་བྱུང་ཞེས་གསུངས། གཞན་ཡང་ནོར་སྦྱིན་ཛམྦྷ་ལ་དམར་པོས་ཀྱང་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་གསོལ་ཇའི་ཞབས་ཏོག་བསྒྲུབ་པའི་དད་ལྡན་གྱི་སློབ་བུ་བཀུག་པའི་ཚུལ་གྱི་ ལོ་རྒྱུས་ངོ་མཚར་བ་ཡོད་ལ་ཕྱིས་བསམ་གཏན་ཕུར་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་གསུང་ལས། དུས་ཕྱིས་ཛམ་དམར་དང་དབྱུག་གུ་མ་སོགས་ལ་སོ་མ་སོད་པ་ལས་མི་འདུག་སྙམ་ནན་ཏན་ཆེར་མ་བྱས་ཞེས་ གསུངས་ཤིང་། མདོར་ན་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་ལྷག་པའི་ལྷ་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་རྗེ་ཉིད་ལ་འཕྲིན་ལས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བསྒྲུབས་པའི་གཏན་ཚིགས་ཡང་དག་ པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ལ། གཞན་ཡང་བཀའ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་གཅོད་ཀྱི་ཟབ་ཁྲིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་གཞི་བདག་གདུག་པ་ཅན་དམ་ལ་བཏགས་ཤིང་། སྟོབས་ལྡན་གྱི་འབྱུང་པོ་གནས་སྤར་ བ་དང་། གཟུགས་མེད་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་དང་བསུ་བ་དང་མཆོད་པའི་ཡུལ་དམ་པར་གྱུར་པ་ཀུན་གྱི་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པ་ནི། དེ་ཡང་རྗེ་ཉིད་དགའ་ལྡན་རྩེའི་གདན་ས་ལ་ཕེབས་དགོས་པའི་སྙན་ འབུལ་མུས་གནས་གསར་གྱི་མི་དབང་དཔོན་བློན་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་བ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བཏབ་པའི་ཚེ་ཞལ་གྱིས་བཞེས་ནས། སྤྱིར་རྫོང་གི་གཞི་བདག་འདི་ཤིན་ཏུ་འཚུབ་ཅིང་ལྷག་པར་གདན་ས་པ་རིམ་པ་མང་པོས་དབང་ཁྲིད་སོགས་ཆོས་ཚན་ཆེ་བ་འཆད་པ་མང་པོ་ལ་ཆོས་དེ་མཐར་མི་ཕྱིན་པའི་བར་ཆད་ཡང་ཡང་ཡོང་བ་གཅིག་ཡོད་འདུག་པ་ལ་དགོངས་ནས་རྗེ་འདིས་ནངས་པར་རྫོང་དུ་ཕེབས་པའི་དོ་ནུབ་ས་འདུལ་གྱི་དམིགས་པ་ཞིག་མཛད་པས་མནལ་ལམ་དུ་བན་གཟུགས་མ་རུང་པ་འགའ་བྱུང་ནས། 12-548 དེ་རྣམས་ཀྱིས་རྗེའི་བཞུགས་ཁྲི་བར་སྣང་དུ་བཏེགས་ཏེ་བསྐོར་བ་སོགས་ཆོ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་བྱས་བྱུང་གསུངས་ཤིང་། དེ་ནས་རྫོང་དུ་ཕེབས་ཏེ་ཐོག་མར་གཅོད་ཁྲིད་འཛུགས་པར་མཛད་པས། ཁྲིད་ཚུགས་ནས་ཞག་ ཁ་ཡར་སོང་བའི་ནུབ་ཅིག་མཚན་གུང་གི་ཆ་ལ་དགོན་པ་རྫོང་གི་ཉེ་སྐོར་གྱི་ལུང་པ་ཐམས་ཅད་ངུ་འབོད་ཀྱི་སྒྲ་ཆེན་པོ་ལྷང་ལྷང་གིས་ཁེངས་པར་དགོན་པར་བཞུགས་པའི་གྲྭ་པ་རྣམས་ དང་ཉེ་སྐོར་གྱི་སྐྱེ་བོ་ཀུན་གྱིས་ཐོས་པས། ནངས་པར་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་དྲུང་དུ་མདང་ནུབ་དེ་བཞིན་བྱུང་བ་གང་ལགས་ཞུས་པས། རྣལ་འབྱོར་པའི་གཟི་བརྗིད་གདུག་འདྲེ་ཚོས་མ་བཟོད་ཚོད་དུ་ག

【現代漢語翻譯】 似乎是這樣。宗喀巴大師說:'這個鄔婆夷(藏文:དབྱུག་གུ་མ།)(Upasika,梵文:उपसिका,羅馬轉寫:upasika,字面意思:近事女)的口訣非常深奧。我還是單身僧人的時候,在修行的時候,有一天問我的侍者你想要什麼,他說,'我想如果能有好的肉和酥油就好了'。那天晚上我念誦了大約四百遍鄔婆夷的咒語,早上我說,'會有人給我肉和酥油'。' 第二天,真的有人送來了大量的肉和酥油。'此外,財神紅象鼻天(藏文:ཛམྦྷ་ལ་དམར་པོ།)(Jambhala,梵文:जम्भल,羅馬轉寫:jambhala,字面意思:象鼻天)也以宗喀巴大師親自為供茶的虔誠弟子加持的方式,留下了神奇的歷史。後來在桑丹普,宗喀巴大師說:'後來,我認為對紅象鼻天和鄔婆夷等神祇沒有必要太執著,所以沒有特別努力。' 總而言之,至尊薩迦派共同成就的殊勝本尊,以不可思議的方式為宗喀巴大師成就事業,這是有充分理由的。此外,通過般若波羅蜜多(藏文:ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ།)(Prajnaparamita,梵文:प्रज्ञापारमिता,羅馬轉寫:prajñāpāramitā,字面意思:智慧到彼岸)的甚深施身法(藏文:གཅོད།)的口訣,降伏了兇猛的地祗,轉移了強大的鬼神,使無形眾生也成為敬禮、迎接和供養的聖地,這一切都顯而易見。 那是宗喀巴大師必須前往甘丹寺(藏文:དགའ་ལྡན་རྩེ།)擔任住持的時候,穆斯康薩(藏文:མུས་གནས་གསར།)的官員們一心祈請,大師應允了。一般來說,這個宗(藏文:རྫོང་།)的地祗非常兇猛,特別是很多住持講授灌頂等大型法會時,經常會發生法會無法順利完成的障礙。考慮到這一點,大師在第二天去宗之前,當晚做了一個鎮壓土地的觀修,夢中出現了一些不好的僧人形象。 他們把大師的寶座抬到空中旋轉等,做了各種各樣的幻術。'之後,大師去了宗,首先開始傳授施身法的口訣。口訣傳授開始幾天後的一個午夜,寺院宗的附近山谷里充滿了巨大的哭喊聲,寺院裡的僧人和附近的居民都聽到了。第二天,他們問宗喀巴大師昨天晚上發生了什麼事,大師說:'瑜伽士的威嚴讓兇猛的惡鬼無法忍受。'

【English Translation】 It seems so. Je Rinpoche said: 'This Upasika's (藏文:དབྱུག་གུ་མ།) (Upasika, Sanskrit: उपसिका, Romanization: upasika, literal meaning: female lay follower) mantra is very profound. When I was a single monk, while practicing, one day I asked my attendant what he wanted, and he said, 'I wish I could have good meat and butter'. That night I recited the Upasika mantra about four hundred times, and in the morning I said, 'Someone will give me meat and butter'.' The next day, someone really sent a lot of meat and butter.' In addition, the wealth deity Red Jambhala (藏文:ཛམྦྷ་ལ་དམར་པོ།) (Jambhala, Sanskrit: जम्भल, Romanization: jambhala, literal meaning: Jambhala) also left a wonderful history of how Je Rinpoche himself blessed the devoted disciple who served tea. Later in Samten Phur, Je Rinpoche said: 'Later, I thought it was not necessary to be too attached to Red Jambhala and Upasika, so I did not make special efforts.' In short, the special deities of the Sakya school, who commonly achieve siddhis, accomplished inconceivable deeds for Je Rinpoche, which is well-founded. In addition, through the profound Chöd (藏文:གཅོད།) of the Prajnaparamita (藏文:ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ།) (Prajnaparamita, Sanskrit: प्रज्ञापारमिता, Romanization: prajñāpāramitā, literal meaning: Perfection of Wisdom) instruction, the fierce earth spirits were subdued, powerful spirits were transferred, and invisible beings became sacred objects of prostration, welcome, and offering, all of which became obvious. That was when Je Rinpoche had to go to Ganden Monastery (藏文:དགའ་ལྡན་རྩེ།) to become the abbot, and the officials of Mus Kangsar (藏文:མུས་གནས་གསར།) prayed wholeheartedly, and the master agreed. In general, the earth spirit of this Dzong (藏文:རྫོང་།) is very fierce, especially when many abbots teach large Dharma assemblies such as initiations, there are often obstacles that prevent the Dharma assembly from being completed smoothly. Considering this, the master performed a meditation to suppress the land the night before going to the Dzong the next day, and some bad monk images appeared in the dream. They lifted the master's throne into the air and rotated it, and performed all kinds of illusions.' After that, the master went to the Dzong and first started teaching the Chöd instruction. One night, a few days after the instruction started, at midnight, the valleys near the monastery Dzong were filled with loud cries, which were heard by the monks in the monastery and the people in the vicinity. The next day, they asked Je Rinpoche what had happened last night, and the master said: 'The splendor of the yogi was unbearable for the fierce demons.'


དའ་ ཞེས་གསུངས་ཤིང་། དེ་ནས་གནས་དེར་གསུང་ངག་ལམ་འབྲས་གནང་བར་མཛད་པས་དེའི་སྣང་གསུམ་གྱི་ཁྲིད་མ་གྲོལ་གྱི་བར་དུ་གཞི་བདག་དེའང་ཆོས་ཞུ་བ་ལ་བྱུང་གསུངས་ཤིང་། སྔགས་ལམ་ཚུགས་ནས་མི་ ཡོང་པ་དེ་སྲུང་འཁོར་བསྒོམས་པས་ཡིན་པ་འདྲ་གསུངས། དེ་ཕྱིན་ཆད་རྫོང་གི་གདན་ས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཆོས་གང་འཆད་ཀྱང་བར་ཆད་མི་འབྱུང་བར་མཐར་ཕྱིན་པ་ནི་རྗེ་འདིའི་བྱིན་རླབས་དང་ ཐུགས་རྗེ་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་བཀའ་དྲིན་ལས་བྱུང་བ་ཀུན་ལ་གྲགས་པ་ཡིན་ཞིང་། ཡང་ས་སྐྱར་ཕེབས་སྐབས་ལྷ་ཁང་བླ་བྲང་དུ་ཀྱེ་རྡོར་སྒྲུབ་མཆོད་ཅིག་གི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཛད་པའི་ཚེ། 12-549 ལྷ་ཁང་ཆེན་མོའི་ཟུར་སྤེ་རིག་འཛིན་ཕོ་བྲང་དུ་རྗེ་འདིའི་བཞུགས་ཡུལ་གནང་བས་ས་ཕྱོགས་དེ་གནས་རེང་གི་རྣམ་པས་ཤིན་ཏུ་འཚུབ་པ་ཞིག་འདུག་པ་ལ། མ་ཅིག་གི་སྦྱིན་གཏོང་དཀར་འགྱེད་ ཅིག་མཛད་པས་ནངས་པར་དེ་ནས་འཇམ་ཉལ་གྱིས་སོང་ཞེས་གསུངས་ཤིང་། གཞན་ཡང་གཟུགས་མེད་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་དང་བསུ་བ་དང་མཆོད་པའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པའི་ཚུལ་ནི་གླིང་དགའི་ནུབ་རོང་ཆུ་ཚན་གྱི་ གཞི་བདག་མ་དེ་སྔོན་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བཞུགས་དུས་ཆབ་ལ་ཕེབས་སྐབས་སྦྲུལ་ཆེན་པོ་ཞིག་ཏུ་སྤྲུལ་ནས་ཡང་ཡང་ཕེབས་བསུ་ལ་ཡོང་གྱིན་ཡོད་པ་ལ། རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཕྱག་བརྐྱངས་ བ་ན་སྦྲུལ་དེ་འཁྲིལ་ནས་ཆབ་ཐོག་ཏུ་ནམ་ཕེབས་དགེས་དགེས་མཛད་ནས་བསྣམས་པ་ཞིག་ཡོད་པས། ལན་གཅིག་སྦྲུལ་གྱི་མཇུག་མ་ཆིབས་པའི་རྨིག་འོག་ཏུ་ཤོར་ནས་བཅད་པ་ན། དེ་ཕྱིན་ཆད་གཞི་ བདག་མ་དེ་སྦྲུལ་མཇུག་རྡུམ་མ་ཞིག་ཏུ་སྤྲུལ་ནས་ཕེབས་བསུ་ལ་ཡོང་ངོ་ཞེས་གྲགས་པ་བཞིན། བདག་གི་བླ་མ་འདི་ལའང་ནུབ་རོང་གི་ཆབ་ལ་ཕེབས་རེས་བཞིན་དུ་ཆབ་ནས་མདའ་རྒྱང་རེ་ ཙམ་གྱི་བར་དུ་སྦྲུལ་མཇུག་རྡུམ་མ་དེ་རྒྱུན་དུ་ཕེབས་བསུ་ལ་འོང་བ་ཞབས་དྲུང་ན་གནས་པ་ཀུན་གྱིས་སྙོན་མེད་དུ་མཐོང་བ་ཡིན་ཞིང་། སྦྲུལ་དེ་བྱུང་བ་དང་བསྟུན་རྗེའི་གསུང་ལས། ཡང་གཞི་བདག་མ་དེ་བསུ་བ་ལ་བྱུང་ངོ་ཞེས་ཀྱང་གསུངས་ཞེས་ཐོས་ལ། 12-550 དེ་ལྟར་གོང་དུ་བསྟན་པ་ལྟར་གྱི་བླ་མ་མཁས་བཙུན་བཟང་གསུམ་གྱི་མངའ་བདག་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཆ་ཤས་རགས་པ་ཙམ་ཡང་བསྐལ་པའི་བར་དུའང་རང་རེ་སོ་ སོ་སྐྱེ་བོ་དག་གིས་མ་ལུས་པར་བརྗོད་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བྱང་སེམས་མཐོང་ལམ་ཐོབ་པ་ཞིག་ལའང་ཡོན་ཏན་བརྒྱ་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་དང་ལྡན་པར་གསུངས་ན་བདག་ ཉིད་ཆེན་པོ་འདི་ནི་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པ་ཡང་དག་པའི་ངེས་པའི་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ཡང་རྗེ་བླ་མ་འདི་ཉིད་ནི་འཇམ་པའི་དབྱངས་ སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་དཔལ་བཟང་པོའི་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པ་ཉིད་ཡིན་པར་ཡིད་གཉིས

【現代漢語翻譯】 如是說。之後,在那處賜予口訣道果,據說在未解脫其三顯引導之前,地神也前來求法。據說,自從建立密咒道后,地神不再出現,這似乎是因為修持守護輪的緣故。此後,無論向寺院的所有住持講授何種佛法,都能圓滿完成而沒有障礙,這都是因為這位上師的加持和殊勝的慈悲所致,這是衆所周知的。此外,目前往薩迦時,在拉康拉章(Lhakhang Labrang,寺廟宮殿)擔任喜金剛成就法會(Kyedor Drubchö,梵文Hevajra Sadhana)的金剛上師時, 12-549 拉康欽莫(Lhakhang Chenmo,大寺廟)的東北角瑞金頗章(Rigzin Phodrang,持明宮殿)被指定為這位上師的住所,但那個地方看起來非常荒涼。當舉行瑪吉(Machig,女成就者名)的施食供養時,上師說:『明天早上從那裡安靜地離開。』此外,據說無形眾生以手勢迎接和供養上師。例如,林嘎(Lingga)西榮(Nütrong)溫泉的地神,過去當傑森巴欽波(Je Sempachenpo,大菩薩尊者)居住時,每當他去洗澡時,地神都會化作一條大蛇來迎接他。傑森巴欽波伸出手臂,蛇便纏繞在他身上,每當他去洗澡時,蛇都會高興地迎接他。有一次,蛇的尾巴被馬蹄踩到並被切斷。從那以後,據說地神化作一條斷尾蛇來迎接他。同樣,每當我的上師去西榮洗澡時,那條斷尾蛇總是從離溫泉一箭之遙的地方前來迎接他,所有侍從都親眼目睹,這是無可否認的。據說,每當蛇出現時,上師都會說:『地神又來迎接了。』 12-550 如上所述,這位具足賢善、持戒、博學三者的上師,其身語意的功德,即使經過漫長的時間,我們這些凡夫俗子也無法完全述說。這是為什麼呢?因為據說即使是證得見道的菩薩也具有十二種功德,而這位大士是具有十地自在的大菩薩的真實化身。此外,這位上師是文殊菩薩(འཇམ་པའི་དབྱངས།,梵文Mañjuśrī,梵文羅馬轉寫:Mañjuśrī,妙吉祥)桑杰仁欽貝桑波(Sange Rinchen Pelsangpo,寶吉祥賢)的化身,這是毫無疑問的。

【English Translation】 Thus he spoke. Then, there he bestowed the oral instructions of the Lamdre (Lam 'bras, Path and Result), and it is said that until the instructions on the three visions were resolved, the local deity also came to request the Dharma. It is said that since the establishment of the mantra path, the deity no longer appeared, which seems to be due to the meditation on the protective wheel. From then on, no matter what Dharma was taught to all the abbots of the Dzong (fortress monastery), it was always completed without obstacles, which was due to the blessings and extraordinary compassion of this master, as is well known. Furthermore, when he went to Sakya, while serving as the Vajra Master for a Hevajra Sadhana (Kyedor Drubchö) at the Lhakhang Labrang (temple palace), 12-549 the northeast corner of the Lhakhang Chenmo (Great Temple), Rigzin Phodrang (Vidyadhara's Palace), was designated as the residence of this master, but that place seemed very desolate. When a Machig's (female accomplished one) feast offering was performed, the master said, 'Tomorrow morning, leave there quietly.' Moreover, it is said that formless beings would gesture greetings and make offerings to the master. For example, the local deity of the hot springs of Nütrong (West Rong) in Lingga, in the past, when Je Sempachenpo (Great Bodhisattva) resided there, whenever he went to bathe, the deity would transform into a large snake to greet him. Je Sempachenpo would extend his arm, and the snake would coil around him, happily greeting him whenever he went to bathe. Once, the snake's tail was caught under the hoof of his horse and cut off. From then on, it is said that the local deity would transform into a snake with a stub tail to greet him. Similarly, whenever my lama went to bathe in Nütrong, that stub-tailed snake would always come to greet him from about an arrow's distance from the hot springs, which all the attendants undeniably witnessed. It is said that as soon as the snake appeared, the master would say, 'The local deity has come to greet us again.' 12-550 As mentioned above, the qualities of body, speech, and mind of this master, who possesses the three virtues of scholarship, discipline, and excellence, cannot be fully described by us ordinary beings, even after eons. Why is that? Because it is said that even a Bodhisattva who has attained the Path of Seeing possesses twelve hundred qualities, and this great being is undoubtedly a true emanation of a great Bodhisattva who has mastered the ten bhumis (stages). Furthermore, this master is undoubtedly an emanation of Manjushri (འཇམ་པའི་དབྱངས།,梵文Mañjuśrī, Mañjuśrī, Gentle Glory) Sange Rinchen Pelsangpo (Sangs rgyas rin chen dpal bzang po, Precious Jewel Glorious Excellent).


་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ལ། འཇམ་པའི་དབྱངས་བུདྡྷ་རཏྣ་ཤྲཱི་བྷ་དྲའི་ཞལ་སྔ་ནས་ནི་ས་བཅུའི་བྱང་སེམས་ཉིད་ཡིན་པར་ ཚད་ལྡན་གྱི་སྐྱེས་བུ་ལ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གིས་ལུང་བསྟན་པར་གྲགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེའང་ཁོ་བོ་ཅག་གི་གཞོན་ནུའི་དུས་གྲུབ་ཐོབ་གོང་མའི་རྣམ་ཐར་འགའ་ཞིག་མཐོང་བས་རྐྱེན་བྱས། ནམ་འཆི་ ཆ་མེད་ཀྱི་ཚེ་ཐུང་འདི་ལ་ཚེ་དང་སྒྲུབ་པ་མཉམ་པ་ཞིག་བྱ་སྙམ་པ་དང་། ཡང་ན་འཆད་ཉན་དང་ཐུགས་དམ་སྤེལ་མར་བྱས་ཏེ་མི་ཚེ་སྟོང་ཟད་དུ་མ་སོང་བ་ཞིག་ཅིས་ཀྱང་བྱ་སྙམ་པ་དང་། 12-551 དེ་གཉིས་གང་བྱེད་ཀྱང་བླ་མ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་ཞིག་དང་མ་མཇལ་བའི་ཐབས་མི་འདུག་སྙམ་པ་སོགས་ཆོས་ཀྱི་སྣང་བ་མི་ཆུང་ཙམ་ཡོད་ཅིང་། ལྷག་པར་རྗེ་བཙུན་བསླུ་མེད་དམ་པ་ འདི་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཅུང་ཟད་ཙམ་ཐོས་པའི་མོད་ལ་སྙིང་ནས་མཇལ་འདོད་ཀྱི་འདོད་འདུན་ཁ་ཞེ་མེད་པ་དུང་དུང་པ་ཡང་ཡང་དུ་སྐྱེས་ཤིང་། རྗེ་འདི་ལ་ཆོས་ཐོབ་པ་དང་། སྐུ་དྲུང་ནས་འོངས་པ་ཡིན་ཟེར་བའི་གྲྭ་པ་འགའ་ཞིག་དང་འཕྲད་པ་ན་ཡང་ཁྱེད་རྣམས་རེ་དགའ། བླ་མ་སངས་རྒྱས་དེ་ལྟ་བུ་དང་མཇལ་འདུག་སྙམ་པ་དང་། ལྷག་པར་འཇམ་པའི་དབྱངས་མཐུ་ སྟོབས་དབང་ཕྱུག་རྗེ་འདིའི་ཞབས་དྲུང་དུ་རབ་བྱུང་དང་དབང་རྗེས་གནང་མང་པོ་ཞུས་ནས་ཕེབས་བྱུང་སྐབས། རྗེ་འདིའི་རྣམ་ཐར་འདྲ་གསུངས་བྱུང་བས། བདག་ཀྱང་རྗེ་དང་མཇལ་ནས་ཆོས་ཐོབ་པ་ཞིག་བྱུང་ ན་དགའ་བ་ལ་ཞུས་ཤིང་། སྙིང་ནས་ཀྱང་མཇལ་འདོད་ལྷང་ལྷང་ཇེ་འཕེལ་དུ་སོང་བ་ཞིག་བྱུང་ལ། ཡང་རྗེ་འདི་ཉིད་ངམ་རིང་དུ་ཕེབས་སྐབས་ཤིག་སྦྱོང་དཀྱིལ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དབང་གྲུབ་འཕྲལ་དེར། རྩ་བརྒྱད་པ་དྲུང་འཚོ་ལྷ་འབྱོར་གདན་ས་ཆེན་པོར་འབྱོར་བྱུང་པའི་ལག་པར་དཔུང་སྐུད་ཅིག་འདུག་པ་ལ། ཁྱེད་ཀྱིས་ཉེ་སྟབས་དབང་སུ་ལ་ཞུས་སྨྲས་པས། རྗེ་མུས་ཆེན་ལ་སྦྱོང་དཀྱིལ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་པ་ཡིན་ཟེར་ཞིང་། 12-552 རྗེའི་རྣམ་ཐར་འགའ་ཞིག་གི་འཕྲོས་བྱུང་བས། ངེད་ཀྱང་བླ་མ་སངས་རྒྱས་དེ་དང་མཇལ་ནས་ཆོས་ཐོབ་པའི་དུས་ཤིག་ཨེ་ཡོང་ན་ཞེས་པ་ཁ་ནས་ཀྱང་ཤོར་ཞིང་ཡིད་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་བྱུང་ བ་ཡིན་ལ། དེ་ནས་སྐབས་ཤིག་བདག་ལ་བཀའ་དྲིན་མཆོག་ཏུ་ཆེ་བའི་མ་ཅིག་ལྷ་སྲས་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མོ་དེ་ཉིད་ངམ་རིང་དུ་མི་དབང་ཆེན་པོར་མཇལ་བ་ལ་ཕེབས་པའི་སྒོ་དོད་པ་ ན། དེར་སྐབས་རྗེ་མུས་ཆེན་ཉིད་ཀྱང་ངམ་རིང་ན་བཞུགས་སོ་ཞེས་ཐོས་པས། བདག་གི་བསམ་པ་ལ་ད་ལྟ་གངས་ཅན་གྱི་ཁྲོད་ན་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཐོས་བསམ་སྒོམ་གསུམ་མཐར་ཕྱིན་ནས་མཁས་ བཙུན་བཟང་གསུམ་གྱི་ཡོན་ཏན་མ་ལུས་པའི་མངའ་བདག་ཏུ་གྱུར་ཅིང་། ལྷག་པར་དད་ལྡན་གྱི་སློབ་བུ་ལ་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་བདེ་བླག་ཏུ་སྩོལ་ཞིང་། མངོན་པར་མཁྱེན་པ་ཐོགས་མེད་ དུ་མངའ

【現代漢語翻譯】 遠離了束縛。瞻巴嘉樣(འཇམ་པའི་དབྱངས,文殊菩薩)佛陀·拉達那·西日·巴扎(བུདྡྷ་རཏྣ་ཤྲཱི་བྷ་དྲ,佛寶吉祥賢)尊者曾被具德之人稱為十地菩薩,並被自在天(འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག,自在天)授記。這也源於我等年少時,曾見過一些成就上師的傳記,因此心想:『在這生死無常的短暫一生中,要將生命與修行融為一體。』或者,『要將講修與實修交替進行,絕不能虛度此生。』 無論選擇哪一種方式,都必須依止一位具相的上師。』等等,心中懷有不小的向佛之心。特別是,僅僅是稍微聽到至尊無欺丹巴(རྗེ་བཙུན་བསླུ་མེད་དམ་པ,至尊無欺丹巴)尊者的傳記,心中便油然而生強烈的想要拜見的渴望,這種渴望真摯而迫切。當遇到一些自稱從這位尊者處獲得佛法,或者從他身邊來的人時,我也會想:『你們真幸運,能夠拜見這樣一位如佛陀般的上師。』特別是,當瞻巴嘉樣(འཇམ་པའི་དབྱངས,文殊菩薩)大神通自在者從尊者處受了許多沙彌戒和灌頂后回來時,他講述了一些尊者的傳記,我便祈願:『如果我也能拜見尊者並獲得佛法,那該多好啊!』心中拜見的渴望也越發強烈。還有一次,當尊者前往昂仁(ངམ་རིང,地名)時,恰逢十二攝略灌頂圓滿之際,第八世仲曹·拉覺(དྲུང་འཚོ་ལྷ་འབྱོར,人名)抵達甘丹頗章(གདན་ས་ཆེན་པོ,寺廟名),他的手臂上戴著一根護身線。我問他:『你從哪裡得到這個加持的?』他說:『從穆欽(མུས་ཆེན,人名)尊者那裡獲得了十二攝略灌頂。』 他還講了一些尊者的傳記,我便脫口而出,心中也同樣想著:『我什麼時候也能拜見這位如佛陀般的上師並獲得佛法呢?』後來,我遇到了對我恩德極大的瑪吉拉薩·索南嘉姆(མ་ཅིག་ལྷ་སྲས་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མོ,人名),她要去昂仁拜見米旺欽波(མི་དབང་ཆེན་པོ,人名),我便隨她一同前往。在那裡,我聽說穆欽(མུས་ཆེན,人名)尊者也住在昂仁。我心想:『如今在雪域藏地,能夠成為精通聞思修三學,具備智者、持戒者、賢善者一切功德的上師,並且能夠輕易地賜予具信弟子殊勝和共同成就,擁有無礙神通者,恐怕只有他了吧!』

【English Translation】 Free from attachments. Jampelyang (འཇམ་པའི་དབྱངས, Mañjuśrī) Buddha Ratna Shri Bhadra (བུདྡྷ་རཏྣ་ཤྲཱི་བྷ་དྲ, Buddha Jewel Glorious Auspicious) was known by qualified individuals to have been prophesied by the Lord of the World (འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག, Īśvara) as being a Bodhisattva of the Tenth Ground. This was also due to the fact that when we were young, we saw some biographies of accomplished masters, and we thought: 'In this short life of uncertain death, we should combine life and practice.' Or, 'We should alternate between teaching and practice, and by no means waste this life.' 'Whichever of these two we do, there is no way to avoid meeting a qualified lama.' And so on, we had a not-so-small sense of Dharma. In particular, as soon as we heard even a little of the biography of Jetsun Unfailing Dampa (རྗེ་བཙུན་བསླུ་མེད་དམ་པ, Venerable Infallible Dampa), a sincere desire to meet him arose from the bottom of our hearts, again and again. When we met some monks who claimed to have received Dharma from this Jetsun, or who had come from his presence, we would think: 'You are so fortunate to have met such a Buddha-like lama.' In particular, when Jampelyang (འཇམ་པའི་དབྱངས, Mañjuśrī) the powerful and mighty one returned from receiving many novice ordinations and empowerments from this Jetsun's feet, he spoke of similar biographies of this Jetsun. I also prayed: 'How wonderful it would be if I could meet this Jetsun and receive Dharma!' And the sincere desire to meet him grew stronger and stronger. Also, once when this Jetsun went to Ngamring (ངམ་རིང, place name), immediately after the completion of the twelve Saṃpuṭa empowerments, the eighth Drungtsho Lha Jyor (དྲུང་འཚོ་ལྷ་འབྱོར, person name) arrived at Ganden Phodrang (གདན་ས་ཆེན་པོ, monastery name) with a protective thread on his arm. When I asked him, 'From whom did you receive this empowerment?' he said, 'I received the twelve Saṃpuṭa empowerments from Jetsun Muchen (མུས་ཆེན, person name).' He also mentioned some of the Jetsun's biography, and I blurted out and thought in my heart: 'When will the time come for me to meet this Buddha-like lama and receive Dharma?' Later, when Machik Lhasé Sonam Gyalmo (མ་ཅིག་ལྷ་སྲས་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མོ, person name), who was extremely kind to me, went to Ngamring to meet Miwang Chenpo (མི་དབང་ཆེན་པོ, person name), I went with her. There, I heard that Jetsun Muchen (མུས་ཆེན, person name) was also staying in Ngamring. I thought: 'Now, in the land of Tibet, who else could be a spiritual friend who has perfected the three studies of listening, thinking, and meditating, and possesses all the qualities of a scholar, a virtuous person, and an excellent person, and who can easily bestow supreme and common siddhis on faithful disciples, and who possesses unobstructed omniscience?'


་བའི་སྐྱེས་བུ་རྗེ་མུས་ཆེན་ཁོ་ན་ལས་གཞན་མེད་དོ་ཞེས་དཔྱོད་ལྡན་གཟུར་གནས་མང་པོའི་ངག་ལས་ཐོས་ཤིང་། རང་ཡང་སྙིང་ནས་ཡིད་ཆེས་ཐོབ་པ་ལ་བརྟེན། ད་ནི་ཁོ་བོ་ཅག་ འདི་ཕྱི་བར་དོ་གསུམ་དུ་སྐྱབས་གནས་དང་འདྲེན་པ་ཞུ་བའི་བློ་རྩེའི་གཏད་མཚམས་ཀྱི་ཡུལ་སྔར་གྱི་བླ་མ་འཇམ་པའི་དབྱངས་སྐུ་མཆེད་ཞལ་རྣམ་གཉིས་དང་། རྗེ་བླ་མ་འདི་ཁོ་ན་ལས་གཞན་མེད་པར་རྟོགས་ནས་བཀའ་དྲིན་ཅན་གྱི་མ་ཅིག་ལྷ་སྲས་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མོ་བརྒྱུད་པའི་རྗེ་འདི་ལ་བདག་གིས་ཞུ་ཡིག་ཕུལ་བའི་དོན་འབྲས་ལ། 12-553 བདག་ཚེ་ཧ་ཅང་མི་རིང་བ་ཞིག་བྱུང་ན་ཐོས་བསམ་རྒྱ་ཆེར་བྱས་པ་དོན་མི་འདུག་པས་ཚེ་རིང་ཐུང་དང་། ཐོག་མ་མདོ་སྔགས་གང་ལ་སྦྱངས་ན་ལེགས་དང་དབུ་ཞྭ་སོགས་སྐུ་དྲག་ཕོག་ ངེས་ཤེས་པའི་ན་བཟའ་ཞིག་བྱིན་རླབས་རྟེན་དུ་གནང་བ་དང་། སེམས་ལ་ཕན་པའི་གསུང་མགུར་བསླབ་སྟོན་ཞིག་གནང་དགོས་ཞུས་པས། དེའི་ལན་དུ་ཐུགས་དམ་གསུང་ཤོག་འདི་བཞིན་གནང་བྱུང་སྟེ། འཇམ་དབྱངས་ ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོའི་ཞབས་དྲུང་དུ་ཞུ་བ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་རབ་ཏུ་དྭངས་ཤིང་དཀར་ཕྱོགས་དགེ་བ་ལ་མངོན་པར་བརྩོན་པའི་སྐབས་ནས་ཐུགས་དམ་བཀའ་ཤོག་ དམ་རྫས་ཀྱི་གནང་སྦྱིན་དང་བཅས་སྤྱི་བོར་ཕེབས་པ་བཀའ་དྲིན་ཆེ་ལགས། སྐུ་ཕྱྭ་བཏབ་པས་སྐུ་ཚེ་རིང་པོ་ཡོང་བ་གདའ། ཐུགས་སྦྱོང་སྔ་མ་གང་མཛད་པ་དགའ་བཏབ་པས་མདོ་མཛད་པ་དགའ་ བ་གདའ། ཐུགས་སྦྱོང་གནང་གོང་མི་གཡོ་བ་དཀར་པོའི་བསྙེན་པ་ཞིག་མཛད་ན་ལེགས་པ་གདའ་ལགས། ཐུགས་དམ་སློབ་གཉེར་ལ་སོགས་པ་གང་མཛད་ནའང་ཐུགས་རྩེ་དཀོན་མཆོག་ལ་གཏད། ངེས་འབྱུང་དྲག་པོའི་ སྒོ་ནས་རྒྱུད་བསྐུལ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་འདོད་ཀྱི་བསམ་པས་མཛད་དགོས་ཏེ། རྗེ་ས་པཎ་གྱིས། མདོར་ན་ཆོས་ཀྱིས་ཅི་བྱེད་སོམས། །སངས་རྒྱས་བྱེད་ན་ཆོས་བཞིན་གྱིས། །ཞེས་གསུངས། 12-554 མུས་ཆེན་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས། ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ཆོས་ལ། །བློ་སྙིང་བྲང་གསུམ་གཏད་ནས། །སེམས་སྣང་ཆོས་སུ་སྲེས་ཤིག །འདི་ཕྱི་བར་དོ་གསུམ་དུ། །འདི་ཡིས་བསླུ་བ་མེད་པས། །མ་ནོར་ལམ་ལ་ འབུངས་ཤིག ཅེས་གསུངས་པ་སོགས་མང་དག་གདའ་ནའང་ཡི་གེ་མང་དོགས་མ་བྲིས་ལགས། མདོར་ན་སྔ་མུ་ལྟར་ཐུགས་དམ་ཐུགས་སྦྱོང་རིས་མེད་བསྟན་པ་དགོངས་ནས་མཁྱེན་མཁྱེན་ཞུ་ཡིག་གཟིགས་རྟེན་ཚེ་མདུད་ ལ་རྒྱ་མཛེས་འབུལ། ཞྭ་མོ་སོགས་བདག་གི་དྲི་ཕོག་པས་འབུལ་མ་ནུས་ཞེས་གསུངས་པ་འདུག་པའི་མོད་ལ། རྗེ་དེ་ཉིད་ལ་མཇལ་འདོད་དང་ཆོས་ཐོབ་འདོད་ཀྱི་བློ་མེ་འབར་བ་ལ་ཤིང་བསྣན་ པ་ལྟར་ཇེ་འཕེལ་དུ་འགྱུར་བ་ཞིག་བྱུང་ལ། གསུང་ཤོག་དེར་མི་གཡོ་བ་དཀར་པོའི་བསྙེན་པ་བྱེད་དགོས་ཚུལ་གསུངས་པ་དེ་ནི། སྔོན་གྱི་བླ་མ་གོ

【現代漢語翻譯】 我從許多有見識和公正的人那裡聽到,除了穆欽(Mus chen,人名)之外,沒有其他人可以被稱為偉人。我也從心底裡相信這一點。因此,現在我將全部的希望和信任都寄託於之前的上師蔣揚('Jam dbyangs,文殊菩薩的藏語音譯)昆仲二人,以及這位上師。我認識到沒有其他人可以依靠,所以我向這位通過卡金拉薩索南嘉姆(bKa' drin can gyi ma cig lha sras bsod nams rgyal mo)傳承下來的上師呈交了這封信,希望它能帶來成果。 12-553 如果我的壽命不長,那麼廣泛地學習和思考就沒有意義了。所以,我想知道我的壽命是長是短?一開始應該學習顯宗還是密宗?請賜予我一件加持過的衣服作為象徵,讓我確信我能得到官位。請賜予我一些有益於心靈的歌曲和教誨。』 作為迴應,他賜予了我這份誓言書。敬獻給蔣揚('Jam dbyangs,文殊菩薩的藏語音譯)阿旺貢嘎索南扎巴堅贊貝桑波(Ngag dbang kun dga' bsod nams grags pa rgyal mtshan dpal bzang po)足下。從您身語意完全清凈,並致力於善良的那一刻起,將誓言書和神聖的物品置於我的頭頂,真是太感謝了。占卜的結果顯示您會長壽。您之前修習的任何法門都是好的,但占卜顯示修習顯宗更好。在修習之前,如果您能修持不動明王(藏文:མི་གཡོ་བ་དཀར་པོ,梵文天城體:अचल,梵文羅馬擬音:Acala,漢語字面意思:不動)的白色本尊法,那就更好了。無論您修習什麼誓言或學業,都要將您的心專注於三寶。通過強烈的出離心來激勵自己。爲了所有眾生的利益,您必須以想要成佛的願望來修行。正如薩迦班智達(Sa skya paNDita)所說:『簡而言之,想想佛法能做什麼?如果它能讓你成佛,那就如法修行。』 12-554 穆欽(Mus chen,人名)大菩薩說:『在修持佛法時,全心全意地投入。將你的心和覺知與佛法融合。在今生、來世和中陰(bardo)中,它都不會欺騙你。所以,毫不猶豫地走上正道。』 還有很多其他的教誨,但因為篇幅有限,我就不寫了。總而言之,請像以前一樣,爲了佛法的利益,不分宗派地修持誓言和法門。請您知曉!我獻上這封信和作為禮物的長壽結和精美的印章。』 他說:『因為帽子等物品沾染了我的氣味,所以我無法獻上。』 聽到這些話,我對見到上師和獲得佛法的渴望就像火上澆油一樣,變得更加強烈。他在信中提到要修持白色不動明王(藏文:མི་གཡོ་བ་དཀར་པོ,梵文天城體:अचल,梵文羅馬擬音:Acala,漢語字面意思:不動)的本尊法,這是因為之前的上師果...

【English Translation】 I have heard from many discerning and impartial people that there is no one other than Mus chen (person's name) who can be called a great person. I also sincerely believe this. Therefore, now I place all my hopes and trust in the previous masters, Jamyang ('Jam dbyangs, Tibetan transliteration of Manjushri) brothers, and this master. I recognize that there is no one else to rely on, so I submit this letter to this master who is passed down through Kadrin Machig Lhasas Sonam Gyalmo (bKa' drin can gyi ma cig lha sras bsod nams rgyal mo), hoping that it will bring results. 12-553 If my life is not long, then studying and thinking extensively is meaningless. So, I want to know if my life is long or short? Should I study Sutra or Tantra at the beginning? Please grant me a blessed garment as a symbol, so that I am sure I can get an official position. Please grant me some songs and teachings that are beneficial to the mind.' In response, he gave me this letter of oath. Presented to the feet of Jamyang ('Jam dbyangs, Tibetan transliteration of Manjushri) Ngawang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Pelzangpo (Ngag dbang kun dga' bsod nams grags pa rgyal mtshan dpal bzang po). From the moment your body, speech, and mind are completely pure and devoted to goodness, placing the oath letter and sacred objects on my head is very grateful. The divination shows that you will live a long life. Whatever Dharma you have practiced before is good, but the divination shows that practicing Sutra is better. Before practicing, if you can practice the white deity of Achala (Tibetan: མི་གཡོ་བ་དཀར་པོ, Sanskrit Devanagari: अचल, Sanskrit Romanization: Acala, Chinese literal meaning: Immovable), it would be even better. Whatever vows or studies you practice, focus your mind on the Three Jewels. Motivate yourself with strong renunciation. For the benefit of all sentient beings, you must practice with the desire to attain Buddhahood. As Sakya Pandita (Sa skya paNDita) said: 'In short, think about what the Dharma can do? If it can make you a Buddha, then practice according to the Dharma.' 12-554 The great Bodhisattva Mus chen (Mus chen, person's name) said: 'When practicing the Dharma, devote yourself wholeheartedly. Merge your mind and awareness with the Dharma. In this life, the next life, and the bardo, it will not deceive you. So, walk on the right path without hesitation.' There are many other teachings, but because of the limited space, I will not write them. In short, please practice vows and Dharma without sectarianism for the benefit of the Dharma, as before. Please know! I offer this letter and the longevity knot and beautiful seal as gifts.' He said: 'Because the hat and other items are stained with my scent, I cannot offer them.' Hearing these words, my desire to see the master and receive the Dharma became even stronger, like adding fuel to a fire. He mentioned in the letter that I should practice the deity of White Achala (Tibetan: མི་གཡོ་བ་དཀར་པོ, Sanskrit Devanagari: अचल, Sanskrit Romanization: Acala, Chinese literal meaning: Immovable), because the previous master Go...


ང་མ་རྣམས་ཀྱི་སློབ་མ་འགའ་ཞིག་ལ་ རྟེན་འབྲེལ་བསྒྲིགས་པར་མཛད་པའི་ཚེ་ཡང་། མི་གཡོ་བ་དཀར་པོའི་རྗེས་གནང་སོགས་གནང་འདུག་པ་དང་མཚུངས་པར་ཁོ་བོ་ཅག་ལའང་ཕྱིས་སུ་རྗེ་བཙུན་བསླུ་མེད་གང་གི་གསུང་གི་བདུད་རྩི་རྒྱ་མཚོ་ ལྟ་བུས་ཤེས་རྒྱུད་གཏམས་ཤིང་ཐུགས་རྒྱུད་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་ནས་སྐྱེ་བ་གཏན་ལེགས་ཀྱི་མདུན་མ་ཟིན་པའི་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་ཐོག་མ་དེ་དུས་བསྒྲིགས་པར་མཛད་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་དགོས་པ་མ་ཡིན་ནོ། ། 12-555 དེ་ནས་དུས་ཧ་ཅང་མི་རིང་བ་ཞིག་ལོན་པ་གླང་ལོ་ཆོ་འཕྲུལ་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅོ་ལྔའི་ནུབ་བཀའ་དྲིན་འཁོར་མཐའ་མེད་པའི་ལྷ་སྲས་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མོ་དེ་ཉིད་གློ་བུར་དུ་ཞིང་གཞན་ དུ་གཤེགས་པའི་ཚུལ་བསྟན་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཡིད་ལ་བཟོད་ཐབས་མེད་པའི་ཟུག་རྔུ་དྲག་པོས་ཀུན་ཏུ་གཟིར་ཞིང་། གང་ལའང་སྙིང་པོ་མེད་པར་རྟོགས་པའི་ངེས་འབྱུང་དྲག་པོས་ཚེ་འདི་བློས་བཏང་གིས་ སྒྲུབ་པ་ཞིག་བྱེད་འདོད་ནས། སྔ་གོང་ཞིག་གྲགས་པའི་མཐའ་ཅན་གྱིས་བཞེངས་པའི་རྗེ་བཙུན་གྱི་སྐུ་དངོས་དང་ཁྱད་པར་མ་མཆིས་པའི་སྐུ་འདྲ་མཛེ་ཐོད་མའི་དྲུང་དུ་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་ བཅས་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་ལུང་བསྟན་ཞུས་པ་ལ། འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་གྱི་བླ་མ་རྗེ་མུས་ཆེན་ཉིད་དང་མཇལ་བ་ཞིག་ཡོང་མི་ཡོང་དང་། ཚེ་འདི་བློས་བཏང་གི་སྒྲུབ་པ་ཞིག་བྱས་ན་བར་ སྣང་ལ་འཕུར་ནུས་པའི་གྲུབ་ཐོབ་ཅིག་ཡོང་མི་ཡོང་དང་། ཡང་ཚེ་འདིར་བཤད་སྒྲུབ་སྤེལ་མར་བྱས་ན་བར་དོར་འབྲས་བུ་གྲུབ་པ་ཞིག་ཡོང་མི་ཡོང་ཞུས་པས། ལུང་བསྟན་མི་བཟང་བ་མ་བྱུང་ ཞིང་། དེ་མཐུན་གྱི་མ་ཅིག་ལྷ་སྲས་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མོ་ཞིང་གཞན་དུ་གཤེགས་པའི་ཚུལ་བསྟན་མ་ཐག་པའི་སྐབས་དེར། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་དྲུང་དུ་ལམ་སྟོན་གྱི་ཆས་རྣམས་འབུལ་བ་དང་བཅས་ཞུ་ཡིག་ཕུལ་བའི་དོན་འབྲས་ལ། 12-556 སྔར་རྗེ་བཙུན་གྱི་སྐུའི་དྲུང་དུ་ལུང་བསྟན་ཞུས་པའི་རྣམ་གྲངས་རྣམས་དང་། ལྷག་པར་བཀའ་དྲིན་ཅན་གྱི་ཡུམ་དེ་གང་དུ་འཁྲུངས་ཡོད་རྣམས་ལ་ལུང་བསྟན་གསལ་ཁ་ཅན་ཞིག་དགོས་ཚུལ་ཞུས་པ་ན། དེའི་ལན་དུ་ཐུགས་དམ་གསུང་ཤོག་འདི་བཞིན་གནང་བྱུང་སྟེ། འཇམ་དབྱངས་རིན་པོ་ཆེའི་ཞབས་དྲུང་དུ་ཞུ་བ། སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་པར་མཐོ་ཞིང་ཐོས་བསམ་སྒོམ་གསུམ་ལ་ཐུགས་བརྩོན་པར་བཞུགས་སྐབས་ནས་ གསུང་ཤོག་གོས་གསེར་མ་དང་བཅས་གནང་བ་ཐུགས་ལ་བཏགས། ཡུམ་རིན་མོ་ཆེ་ཆོ་འཕྲུལ་གྱི་ཚེས་བཅོ་ལྔ་ལ་ཚད་རྫོགས་པ་ལྟར་མཛད་ནས་གཤེགས་པ་དེ་བྱ་བ་ཁམས་ཅན་བྱུང་འདུག་ལགས་ཀྱང་། འདི་ལྟར་སྐྱེས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །མདུན་ན་གནས་པ་འཆི་བ་ཡིན། །ཞེས་དང་། མཚན་དང་དཔེ་བྱད་བརྒྱན་པ་ཡི། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཡང་མི་རྟག་ན། །ཆུ་ཤིང་སྙིང་པོ་མེད་འདྲ་བའི། །ཆུ་ལྦུར་ལུས་ ལ་སྨོས་ཅི་དགོས།

【現代漢語翻譯】 當我的弟子們舉行一些緣起儀式時,也給予了不動白尊的隨許等。同樣,對於我們來說,後來尊者無欺者的甘露般的教言之海,充滿我們的心續,心意融為一體,獲得生生世世善妙的緣起,毫無疑問,最初的緣起儀式就是那時舉行的。 此後不久,在牛年神變月十五日的夜晚,無邊恩德的拉薩索南嘉姆(Lhasas Sonam Gyalmo,一位女性施主)突然示現圓寂,這讓我心中充滿了難以忍受的劇痛。我感到一切都沒有意義,生起了強烈的出離心,想要放棄今生去修行。於是,我在一座先前聞名的、由一位有勢力者建造的,與尊者真身無異的麻風顱骨像前,供奉了大量的供品,並祈請授記。我詢問是否能見到具緣的上師穆欽仁波切(Muschen Rinpoche),是否能通過放棄今生的修行而成為一個能在空中飛翔的成就者,或者如果今生同時進行聞思和修行,是否能在中陰獲得成就。但沒有得到好的授記。與此同時,恰逢拉薩索南嘉姆示現圓寂之際,我向仁波切本人獻上了路引等物品,並呈上了請願書,其結果是: 先前在尊者像前祈請授記的內容,特別是關於恩德之母(指拉薩索南嘉姆)轉生何處,我請求給予明確的授記。作為答覆,他賜予了這份心咒紙條:敬獻給蔣揚仁波切(Jamyang Rinpoche)。當您身處顯赫的法座之上,精進于聞思修三學時,請將附有金絲綢的紙條銘記於心。尊貴的母親在神變月十五日圓寂,這似乎是不利的徵兆。然而,正如:'一切有生者,皆面臨死亡。'即使是裝飾著相好莊嚴的金剛身也是無常的,更何況像水泡一樣沒有意義的身體呢?

【English Translation】 When some of my disciples were holding auspicious ceremonies, they also gave the Anuyoga of the White Achala and so on. Similarly, for us, later, the nectar-like ocean of the teachings of the venerable infallible one filled our minds, our hearts merged into one, and we obtained the auspicious beginning of a good rebirth in all lifetimes. There is no doubt that the initial auspicious ceremony was held at that time. Not long after that, on the night of the fifteenth day of the Chotrul Dawa (Miracle Month) in the Year of the Ox, the infinitely kind Lhasas Sonam Gyalmo (a female benefactor) suddenly showed the manner of passing away, which filled my heart with unbearable pain. I felt that everything was meaningless, and a strong renunciation arose, wanting to abandon this life to practice. So, in front of a leper skull statue, which was previously famous and built by an influential person, and was no different from the actual body of the venerable one, I offered extensive offerings and requested a prophecy. I asked whether I would meet the fortunate lama Muschen Rinpoche, whether I could become an accomplished one who could fly in the sky by abandoning this life to practice, or whether I could achieve results in the Bardo if I practiced both study and practice in this life. But no good prophecy came. At the same time, just as Lhasas Sonam Gyalmo showed the manner of passing away, I offered road guides and other items to Rinpoche himself and presented a petition, the result of which was: The contents of the prophecy requested in front of the venerable one's statue earlier, especially regarding where the kind mother (referring to Lhasas Sonam Gyalmo) was reborn, I requested a clear prophecy. In response, he gave this heart mantra note: Presented to Jamyang Rinpoche. When you are on the prominent throne, diligently engaged in the three studies of hearing, thinking, and meditating, please keep the note with the golden silk in mind. The noble mother passed away on the fifteenth day of the Chotrul Dawa, which seems to be an unfavorable sign. However, as it is said: 'All living beings face death.' Even the Vajra body adorned with marks and signs is impermanent, what need is there to mention a meaningless body like a water bubble?


།ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ལྟར་འདུས་བྱས་ཐམས་ཅད་མི་རྟག་པ་གདའ་བ། ཡིན་ལུགས་ཀྱང་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དང་། དོན་དམ་པར་ སྤྲོས་བྲལ་ཡིན་པར་ཐུགས་ལ་བཞུགས་པར་ཞུ་ལགས། ལུང་བསྟན་བྱེད་པ་ལ། ས་དང་པོ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བདེན་པ་མཐོང་དགོས་མོད། བདག་ལྟ་བུ་དེའི་ཕྱེད་དང་པོ་ཙམ་གྱི་ཡོན་ཏན་གང་ཡང་མེད་པས་ལུང་བསྟན་ག་ལ་ཡོང་ལགས། 12-557 ཡུམ་དེ་མཁའ་འགྲོའི་མཚན་རྟགས་ཚང་བ་དང་། འགྲོང་རྐྱེན་དང་། འགྲོང་དུས་ཞལ་ངོ་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ལ་བརྟེན་གནས་མཐོན་པོར་འཁྲུངས་པ་གཞིར་བཅས་སུ་འདུག་ལགས། ཞབས་དྲུང་རིན་པོ་ཆེ་རང་ལ་བཤད་ སྒྲུབ་གཉིས་ཀ་ལ་མོ་བཟང་བ་རང་འདུག་ལགས། རང་རེ་ཞལ་མཇལ་བ་གཅིག་ཡོང་ཟེར་བ་བབས་ལགས། ད་ཕྱིན་ཐུགས་དམ་དང་ཐུགས་གཉེར་སྤེལ་མར་གནང་མཛོད་ལགས། ཉམས་ལེན་གང་མཛད་དང་བྱ་བ་ གང་མཛད་ཐམས་ཅད་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་མགོ་བཅད་པང་སྐྱུར་གྱི་ཚུལ་དུ་ཐོག་ཁེལ་གྱིས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་ཐུགས་གཏོད་པར་ཞུ་ལགས། སླར་སྐུ་ཚེ་རིང་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་ལ་ཐུགས་བསམ་ཆོས་བཞིན་དུ་འགྲུབ་ པར་སྨོན་ལགས། སྐུ་རིམ་སྲུང་འཁོར་ཡང་ཆེར་གཏད་བསྒྲུབས་པས། བདེ་ཀྱེ་ཡོ་ག་གསུམ་གྱི་རྒྱུད་མན་ངག་གཞུང་ཕྲན་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་གཟིགས་རྟོག་ཕུལ་ཕྱིན་རང་ས་ངོར་གཉིས་ཀྱི་བསྟན་པ་ཐུགས་ ལ་བཞག་པ་མཁྱེན་མཁྱེན། ཅིས་ཀྱང་དགོས་གསུངས་པ་ནས་ཞུ་ཡིག་སྤྱན་ཟུར་གཡོ་རྟེན་བོ་དྷི་ཙིཏྟའི་ཕྲེང་བ་ལ་རྒྱ་མཛེས་ཕུལ། ཞེས་གསུངས་པ་འདུག་པ་མཐོང་བས་སེམས་དགའ་དང་སྤྲོ་བ་ཚད་ལས་ འདས་པ་རབ་དགའི་ས་ཐོབ་པ་ལྟ་བུར་གྱུར་ཅིང་། དེ་ལྟར་བཀའ་དྲིན་ཅན་གྱི་མ་གཅིག་ལྷ་སྲས་དེ་ཉིད་ཞིང་གཤེགས་པའི་ཚུལ་བསྟན་ནས་ཧ་ཅང་མི་རིང་བ་ཞིག་འདས་པའི་ཐོ་རངས་ཀྱི་ཆ་ཞིག་ལ། 12-558 བདག་གི་རྨི་ལམ་དུ་ཡུམ་བཀའ་དྲིན་ཅན་དེ་ཉིད་གསལ་བར་བྱོན་བྱུང་པ་ལ། ཞིང་བརྗེས་པའི་སྣང་བ་མ་འགགས་བཞིན་དུ་བདག་གིས། དེང་སང་ཨ་མ་ལགས་མངལ་སྒོ་མ་རྙེད་པའི་འོ་བརྒྱལ་ ཆེན་པོ་མི་འདུག་ལགས་སམ་ཞེས་སོགས་ཞུས་པས། མའི་གསུང་ལས། དེ་ཙམ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་རང་མི་འདུག་ཅིང་། ལྷག་པར་ངེད་ལ་འཇམ་དབྱངས་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་གྱིས་ལུང་བསྟན་བྱུང་ནས། བྱང་ཁོག་ཏུ་ མིའི་སྐྱེ་བ་ཞིག་ལེན་རྒྱུ་ཡིན། དེའི་ནང་ནས་ཀྱང་བླ་མ་ཞིག་ཡོང་རྒྱུ་ཡིན་གསུངས་བྱུང་བས། དེ་མ་ཐག་བདག་གིས་དེ་ལྟར་ན་མ་གཅིག་བཀའ་དྲིན་ཅན་མ་ཁྱེད་རང་གི་མཆོད་གཞིས་སོགས་ ཀྱང་བདག་གིས་མ་འཐོར་བ་བྱེད་སོགས་ཞུས་པ་སྙམ་བྱེད་པ་ན་གཉིད་སད་བྱུང་པས་དགའ་བ་དང་སྐྱོ་བ་ཟུང་འབྲེལ་གྱི་ངང་ནས། སླར་དེའི་དོན་ལ་བསམས་པས། འཇམ་པའི་དབྱངས་སངས་རྒྱས་རིན་ ཆེན་གྱི་ལུང་བསྟན་བྱུང་ནས་མི་ལུས་ཐོབ་རྒྱུ་ཡིན་སོགས་གསུངས་བྱུང་བ་དེ་ནི། བདག་གི་བླ་མ་འབྲེལ་ཚ

【現代漢語翻譯】 如(經文)所說,一切和合事物皆是無常。實相是,在世俗層面,一切法如夢如幻;在勝義層面,則是離戲的。請您銘記於心。關於授記,必須首先證悟初地法性之真諦。像我這樣的人,連其一半的功德都沒有,又怎能授記呢? 這位母親具備空行母的全部徵兆,並且憑藉死亡的因緣和死亡時刻諸佛的加持,轉生於更高的境界。夏仲仁波切本人在聞思修三方面都非常出色。據說我們會見面的機會已經成熟。今後請您交替進行修持和精進。無論您做什麼修行,做什麼事情,都請以皈依三寶的方式,全心全意地投入。祈願您長壽安康,一切如意!同時,也請多多進行護輪的修持。請您關注並精通《大樂三瑜伽》的續部、口訣和相關論典,將自宗和他宗的教法銘記於心。您說無論如何都需要(回信),所以我獻上了用菩提心串成的書信,並附上了美麗的禮物。看到這些,我心中無比歡喜,如同獲得初地菩薩的喜悅一般。如此,慈母拉薩(人名)示現圓寂之後不久,在某個黎明時分, 我在夢中清晰地見到了慈母。我問她:『如今母親您是否還在為尋找轉生之處而感到辛苦?』母親回答說:『我沒有那麼痛苦,而且蔣揚·桑結·仁欽(人名)已經授記我將轉生到北方,並且會成為一位喇嘛。』我立刻說:『如果是這樣,那麼我會好好守護您在拉薩的供養處。』醒來后,我既高興又悲傷。再次思考夢境的意義,蔣揚·桑結·仁欽授記我將獲得人身等等,這與我的上師有著密切的聯繫。

【English Translation】 As stated (in the scriptures), all compounded things are impermanent. The reality is that, on the conventional level, all phenomena are like dreams and illusions; on the ultimate level, they are free from elaboration. Please keep this in mind. Regarding prophecy, one must first realize the truth of the Dharma nature of the first bhumi. How can someone like me, who doesn't even have half of its merits, give a prophecy? This mother possesses all the signs of a dakini, and through the blessings of the circumstances of death and the Buddhas at the time of death, she has been reborn in a higher realm. Shabdrung Rinpoche himself is excellent in both study and practice. It is said that the opportunity for us to meet has ripened. From now on, please alternate between practice and diligence. Whatever practice you do, whatever actions you take, please dedicate yourself wholeheartedly in the manner of taking refuge in the Three Jewels. May you have a long and healthy life, and may all your wishes be fulfilled! Also, please do a lot of protection wheel practice. Please pay attention to and master the tantras, instructions, and related treatises of the 'Great Bliss Three Yogas,' and keep the teachings of both your own and other traditions in mind. You said that you needed (a reply) no matter what, so I offered a letter strung with bodhicitta, along with a beautiful gift. Seeing these, my heart was filled with joy, like gaining the joy of the first bhumi. Thus, not long after the kind mother Lhasa (name) showed the manner of passing away, in a certain dawn, I clearly saw the kind mother in my dream. I asked her, 'Are you still suffering greatly from not finding a place to be reborn?' The mother replied, 'I am not in so much pain, and Jamyang Sangye Rinchen (name) has prophesied that I will be reborn in the north and will become a lama.' I immediately said, 'If that is the case, then I will take good care of your offering place in Lhasa.' Upon waking up, I was both happy and sad. Thinking again about the meaning of the dream, Jamyang Sangye Rinchen prophesied that I would obtain a human body, etc., which is closely related to my guru.


ད་དོན་ལྡན་འདི་ཉིད་ཀྱིས་བཀའ་དྲིན་འཁོར་མེད་ཀྱི་མ་གཅིག་ཉིད་ལ་ལམ་སྟོན་མཛད་ དུས། སྤྱིར་མི་ལུས་ཐོབ་པ་དང་། ལྷག་པར་བླ་མ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དུ་འགྱུར་ཞེས་ལུང་བསྟན་གནང་བར་ཐེ་ཚོམ་དང་ཡིད་གཉིས་མི་དགོས་པར་འདུག་སྙམ་པའི་ངེས་ཤེས་ཁྱད་པར་ཅན་ཤར་ཞིང་། 12-559 རྒྱུ་མཚན་དེས་ན་རྗེ་བླ་མ་མུས་པ་ཆེན་པོ་བུདྡྷའི་མཚན་ཅན་འདི་ཉིད། འཇམ་པའི་དབྱངས་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་དཔལ་བཟང་པོ་དེ་ཉིད་སླར་ཡང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱི་ གཟུགས་སུ་བསམ་བཞིན་དུ་སྐྱེ་བ་བཞེས་པའི་ཚུལ་བསྟན་པ་ལ་ཡིད་གཉིས་དང་བྲལ་བའི་ངེས་པའི་ཤེས་པ་ཡང་དག་པ་རྙེད་ནས། བདུད་ལས་ཀྱིས་མི་ཕྱེད་པའི་དད་པ་ཆེན་པོ་བཅོས་མ་མ་ ཡིན་པ་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཁོ་བོ་ཅག་གི་ངེས་ཤེས་རྙེད་པ་ཙམ་དུའང་མ་ཟད། རྗེ་དམ་པ་རང་ཉིད་ཀྱི་ཀྱང་དེ་བཞིན་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པར་སྣང་སྟེ། ཁོ་བོ་ཅག་རྗེ་ཉིད་ ཀྱི་ཞབས་དྲུང་དུ་སླེབས་ནས་གླིང་དགའ་བདེ་བ་ཅན་གྱི་གདན་སར་བཀོད་པ་གནང་བའི་ཉིན། ཚོགས་དབང་བསྐུར་ཕྱིན་པ་འཁོར་ནས་ཞབས་དྲུང་དུ་སླེབས་པས། རྗེའི་གསུང་ལས། དེ་ལམ་ཚེ་རིང་བའི་རྟེན་ འབྲེལ་ཡོད་པས་ཁྱེད་བླ་མ་ན་རིམ་གྱི་གཟིམ་མལ་དུ་སྡོད། ངེད་གདན་སྲབ་པ་འདི་ལ་སྡོད་པ་ཡིན་གསུངས་བྱུང་པ་ལ། བདག་གི་སེམས་ཤིན་ཏུ་མཛངས་པས་མ་ནུས་པ་ན། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ ཕྱག་གིས་བདག་གི་ལག་པ་ནས་བསྡུས་པར་མཛད་དེ་སྐྱེལ་བ་གནང་བྱུང་ཞིང་། གཞན་ཡང་དེར་སྐབས་དད་ལྡན་གྱི་སློབ་མ་མང་པོ་དང་བཅས་ཤིན་ཏུ་དགེས་པའི་ངང་ནས་གསུང་གླེང་རྒྱུན་རིང་བྱུང་བས། 12-560 རྗེའི་གསུང་ལས། ད་ལམ་འདིར་ཚོགས་པའི་རང་རེ་དཔོན་སློབ་རྣམས་སྔོན་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལ་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་གསུང་ཆོས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་ཐོབ་པའི་གང་ཟག་ཀྱང་ཡིན་ནོ་གསུངས་བྱུང་ བས། བདག་གི་བསམ་པ་ལ་སྔོན་འཇམ་པའི་དབྱངས་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་གྱིས་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་དྲུང་དུ་བདེ་ཀྱེ་གསང་གསུམ་སོགས་ཀྱི་དབང་ཁྲིད་མན་ངག་མང་དུ་གསན་འདུག་པས། ངེད་རང་གི་ རྨི་ལམ་དང་མཐུན་པར་རྗེ་བླ་མ་འདི་ཉིད་འཇམ་པའི་དབྱངས་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་གྱི་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པར་འདུག་སྙམ་པའི་ངེས་ཤེས་དུང་དུང་པ་ཤར་ཞིང་། གཞན་ཡང་རྗེ་ཉིད་ ཀྱིས་ཕྱིས་ཀྱི་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཛད་པའི་གསུང་རབ་ཀྱི་ནང་ནས། རྗེ་འཇམ་དབྱངས་ཉིད་ཀྱི་གསུང་རབ་རྣམས་ལ་མཆོག་ཏུ་བསྟོད་བཀུར་བསྔགས་གསུམ་མཛད་པ་ཞིག་འདུག་པ་དང་། གཞན་ཡང་བདག་གིས་བརྩམས་ པའི་གླིང་དགའི་བཅའ་ཡིག་ན། མགོན་ཁྱོད་དང་པོར་ཀུན་མཁྱེན་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །བར་དུ་ས་བཅུའི་བྱང་སེམས་བུདྡྷའི་མཚན། །དུས་འདིར་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པའི་བཤེས་གཉེན་ཆེ། །ཀུན་གྱི་འགྲན་ཟླ་བྲལ་ལ་ཀུན་ནས་ དད། །ཅ

【現代漢語翻譯】 當這位有意義的人引導無與倫比的母親(指其上師)時,他心中升起了一種非凡的確定感,認為獲得人身,尤其是被預言為上師善知識,是毋庸置疑的。12-559 因此,我認為這位名為布達的穆斯巴大師,就是文殊菩薩(འཇམ་པའི་དབྱངས།,梵文:Mañjuśrī,梵文羅馬擬音:Manjushri,智慧的化身)桑結仁欽貝桑波爲了利益眾生而化現為善知識。我獲得了毫不懷疑的堅定認知,並獲得了不可動搖的、真實的巨大信仰。不僅如此,我們自己獲得了這種認知,而且至尊上師本人似乎也承認了這一點。當我們到達上師的住所,並在林嘎噶丹樂園安頓下來之後,在舉行完薈供灌頂返回住所的那天,上師說:『這次有長壽的緣起,你們住在上師的寢室裡,我住在這張薄墊子上。』我因為太笨拙而做不到,上師親自拉著我的手,送我過去。此外,當時有很多虔誠的弟子在場,大家非常高興地進行了長時間的交談。12-560 上師說:『今天聚集在這裡的我們師徒,過去也曾從至尊菩薩那裡接受過甚深廣大的佛法教誨。』我認為,過去文殊菩薩桑結仁欽曾從至尊菩薩那裡聽聞過《德卻三密》等的灌頂、教導和口訣。這與我的夢境相符,我確信這位上師就是文殊菩薩桑結仁欽的化身。此外,上師還特別讚揚、尊重和讚歎後世學者所著的著作中,文殊菩薩本人的著作。此外,在我所著的《林嘎噶規章》中寫道:『怙主您最初是全知正等覺佛陀,中間是十地菩薩布達,現在是遍知三世的善知識大德,對您這位無與倫比者,我從各方面都充滿敬仰。』

【English Translation】 When this meaningful person guided the incomparable mother (referring to his guru), a special certainty arose in his mind that obtaining a human body, especially being prophesied to become a guru and a virtuous friend, is beyond doubt. 12-559 Therefore, I believe that this Master Muspa named Buddha is Mañjuśrī (འཇམ་པའི་དབྱངས།, Sanskrit: Mañjuśrī, Sanskrit Romanization: Manjushri, embodiment of wisdom) Sangye Rinchen Palsangpo, who deliberately took birth as a virtuous friend for the benefit of sentient beings. I obtained unwavering and definite knowledge, and gained great, genuine faith that cannot be swayed by demons. Not only did we ourselves gain this certainty, but the venerable master himself seemed to acknowledge it. When we arrived at the master's residence and were settled in the Glinga Gaden Paradise, on the day after returning from the Tsokwang initiation, the master said: 'This time there is an auspicious connection for longevity, you stay in the lama's bedroom, and I will stay on this thin cushion.' Because I was too clumsy to do so, the master personally took my hand and led me there. Furthermore, there were many devoted disciples present at that time, and everyone had a very pleasant and long conversation. 12-560 The master said: 'We teachers and students gathered here today have also received profound and vast Dharma teachings from the great Bodhisattva in the past.' I thought that in the past, Mañjuśrī Sangye Rinchen had heard many initiations, teachings, and instructions on the Dekye Three Secrets, etc., from the great Bodhisattva. This is consistent with my dream, and I am certain that this master is an emanation of Mañjuśrī Sangye Rinchen. Furthermore, the master especially praised, respected, and extolled the writings of Mañjuśrī himself among the works written by later scholars. In addition, in the Glinga Gaga Regulations that I wrote, it is written: 'Protector, you were initially the omniscient perfect Buddha, in the middle the tenth-ground Bodhisattva Buddha, and now the great virtuous friend who knows the three times. I am filled with admiration from all aspects for you, the unparalleled one.'


ེས་དང་། ཡང་དེའི་སྦྱར་བྱང་དུ། ཞེས་གླིང་དགའ་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོའི་བཅའ་ཡིག་མདོར་བསྡུས་འདི་ནི། ས་བཅུའི་བྱང་སེམས་ཆེན་པོ་བུདྡྷ་རཏྣའི་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པ་རིགས་ཐམས་ཅད་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁྱབ་བདག་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ངོ་བོར་གྱུར་པ་རྗེ་བཙུན་མུས་པ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་ཞེས་སོགས་བྲིས་པ་དང་། 12-561 ཡང་གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེའི་ཆོས་འབྱུང་དོན་གཉེར་དགའ་བ་སྐྱེད་བྱེད་ཅེས་བྱ་བར། དེ་ལྟར་རྗེ་བཙུན་ས་བཅུའི་བྱང་སེམས་ཆེ། །བུདྡྷ་རཏྣའི་མཚན་གྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་འཛིན་ མཛད་པའི། །བདག་གི་བྱང་ཆུབ་བར་གྱི་སྐྱབས་དེ་ལས། །ཞེས་བྲིས་པའི་ཡི་གེ་རྣམས་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་སྤྱན་ལམ་དུ་ཕབ་པ་ན། སྤྱིར་རྗེ་བླ་མ་འདི་ཉིད་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་སྦ་བར་མཛད་པས་ ཞབས་དྲུང་དུ་བསྟོད་བཀུར་དང་བསྔགས་པ་བརྗོད་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་མི་མཉེས་པ་ཞིག་ཡིན་ནའང་། གོང་དུ་བཀོད་པའི་ཡི་གེའི་ཚུལ་དེ་དག་གཟིགས་པའི་ཚེ། ཁོ་བོ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་ས་བཅུའི་བྱང་ སེམས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་མ་ཡིན་ཞེས་བཀའ་མི་སྩོལ་བ་སོགས་རྒྱུ་མཚན་དུ་མའི་སྒོ་ནས། རྗེ་བཙུན་བླ་མ་འདི་ཉིད་ས་བཅུའི་བྱང་སེམས་ཆེན་པོ་བུདྡྷ་རཏྣའི་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པར་གདོན་མི་ཟ་བར་ གྲུབ་པ་ཡིན་ཞིང་། རྗེ་བཙུན་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་དཔལ་བཟང་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཉིད་ས་བཅུའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡིན་པའི་ཚུལ་ནི། སྔོན་མཁན་ཆེན་གཞོན་ནུ་རྒྱལ་མཆོག་པའི་དྲུང་དུ། རྗེ་བྱམས་པ་ ཆོས་འོད་བཞུགས་པའི་སྐབས་མཁན་ཆེན་གྱི་གསུང་ལས། ངེད་ཀྱི་གདན་ས་འདི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྒྱུད་ལ་ཡོད་པ་ཞིག་གིས་བྱ་དགོས་པ་ལས། ད་རེས་བྱམས་པ་ཆོས་འོད་ལ་བབས་སོ་ཞེས་གསུངས་བྱུང་བས། 12-562 རྗེ་བྱམས་པ་ཆོས་འོད་ཀྱི་དགོངས་པ་ལ། ངེད་འདིར་གདན་ས་བྱས་ན་ནི་འདུ་འཛིའི་གཡེངས་པས་མི་ཚེ་སྟོང་ཟད་དུ་འགྲོ་བ་འདུག་ཅིང་། མ་བྱས་ན་ནི་བླ་མའི་དགོངས་པ་མ་བསྒྲུབ་པར་ འགྲོ་བ་འདུག་པས། དེ་བས་ན་ད་ལྟ་མུས་ཀྱི་གླིང་དགའ་ན་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོར་གྲགས་པའི་སངས་རྒྱས་མི་གཟུགས་ཅན་ཞིག་བཞུགས་ཡོད་འདུག་པས་དེའི་དྲུང་དུ་འགྲོ་དགོས་པར་འདུག་དགོངས་འབྱོན་ པར་བཞེད་ནས་གློ་བུར་དུ་གཤེགས་ཏེ། རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དང་མཇལ་ནས་བདག་ལ་བདེ་ཀྱེ་གསང་གསུམ་སོགས་ས་སྐྱ་པའི་ཡབ་ཆོས་རྣམས་གནང་དགོས་ཚུལ་ཞུས་པས། ཁྱེད་ལ་ལས་འབྲེལ་བཞག་པའི་ ལྷ་ཡིན་པས་ཆོས་གཞན་ལས་སྙུང་གནས་རང་ཟབ་པས། དབེན་གནས་ཡོ་མོར་སོང་ལ་སྙུང་གནས་ཁོ་ན་གྱིས་གསུངས་བྱུང་བ་བཞིན། ཐུགས་དམ་ཀྱི་མཐིལ་སྙུང་གནས་ལ་མཛད་པས། རིང་པོར་མ་ཐོགས་པར་ འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་མངོན་སུམ་དུ་ཞལ་གཟིགས་ཏེ། དེ་ནས་བཟུང་སྟེ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དང་ག

【現代漢語翻譯】 此外,在那裡的附錄中寫道:『格丹噶丹寺(Gling Ga'den Monastery)的簡要章程是十地菩薩大士布達拉特納(Buddha Ratna)的化身,一切種姓和壇城的遍主,第六金剛持(Vajradhara)的化身,尊者穆斯巴(Muspa)大師桑杰堅贊(Sangye Gyaltsen)』等等。 此外,在名為『如意寶口傳法之教法史』中寫道:『如是,尊者乃十地菩薩大士,布達拉特納之名號的化身,持有佛陀教法之勝幢,乃我直至菩提之皈依處。』當這些文字呈現在尊者眼前時,雖然這位上師通常隱藏自己的所有功德,非常不喜歡受到讚揚和讚美,但當他看到上面引用的文字時,他並沒有說『我不是那樣一位十地菩薩的化身』等等。由於種種原因,毫無疑問,這位尊貴的上師是十地菩薩大士布達拉特納的化身。尊者桑杰仁欽貝桑波(Sangye Rinchen Palsangpo)親口說他是十地菩薩的方式是:以前,在堪布堅贊云努嘉措(Khenchen Zhonnu Gyalchokpa)面前,當杰絳巴確俄(Je Jampa Cho'od)在座時,堪布說:『我們的這個法座必須由一個心中有菩提心的人來擔任,現在這個位置屬於絳巴確俄了。』 杰絳巴確俄心想:『如果我在這裡擔任法座,一生將被世俗事務浪費掉,如果不擔任,又違背了上師的意願。』因此,他決定立即前往穆斯巴的噶丹(Gling Ga'den),那裡有一位被稱為大菩薩的桑杰(Sangye)人身。他突然前往,拜見了這位大菩薩,請求傳授薩迦派的喜金剛(Hevajra)、秘密三尊等教法。尊者說:『你是與我有關聯的本尊,禁食齋戒(sMyung gNas)比其他教法更適合你,去隱居地約摩(Yo Mor)專修禁食齋戒吧。』正如他所說,他將禁食齋戒作為修行的核心。不久之後,他親眼見到了聖觀世音菩薩。從那以後,世間自在和...

【English Translation】 Furthermore, in the appendix there, it is written: 'This concise charter of the Gling Ga'den Monastery is the emanation of the tenth-ground great Bodhisattva Buddha Ratna, the all-pervading lord of all lineages and mandalas, the embodiment of the great sixth Vajradhara, the venerable Muspa master Sangye Gyaltsen,' and so on. Furthermore, in the 'History of the Precious Oral Transmission Dharma, which Creates Joy in Seeking Meaning,' it is written: 'Thus, the venerable one is a great Bodhisattva of the tenth ground, an emanation of the name Buddha Ratna, holding the victory banner of the Buddha's teachings, my refuge until enlightenment.' When these writings were presented to the venerable one, although this lama generally concealed all his qualities and was very displeased with praise and adulation, when he saw the aforementioned writings, he did not say, 'I am not such an emanation of a tenth-ground Bodhisattva,' etc. For many reasons, it is undoubtedly established that this venerable lama is an emanation of the great tenth-ground Bodhisattva Buddha Ratna. The way in which the venerable Sangye Rinchen Palsangpo himself said that he was a Bodhisattva of the tenth ground is as follows: Previously, in the presence of Khenchen Zhonnu Gyalchokpa, when Je Jampa Cho'od was present, the Khenchen said: 'This seat of ours must be held by someone who has Bodhicitta in their mind, and now this position belongs to Jampa Cho'od.' Je Jampa Cho'od thought: 'If I take this seat here, my life will be wasted by worldly affairs, and if I don't, I will be disobeying the lama's wishes.' Therefore, he decided to immediately go to Gling Ga'den of Muspa, where there was a Sangye in human form who was known as a great Bodhisattva. He suddenly went and met this great Bodhisattva and requested him to bestow the Hevajra, Secret Three, etc., teachings of the Sakya school. The venerable one said: 'You are a deity connected to me by karma, so fasting (sMyung gNas) is more profound than other teachings for you. Go to the secluded place of Yo Mor and practice only fasting.' As he said, he made fasting the core of his practice. Before long, he directly saw the face of the holy Avalokiteśvara. From then on, the Lord of the World and...


སུང་གླེང་རྒྱུན་མི་ཆད་པ་མཛད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོན་ཏན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་མངའ་བ་ ལ་བརྟེན་སྤྱན་རས་གཟིགས་བྱམས་པ་ཆོས་འོད་ཅེས་གྲགས་པ་ཡིན་ཞིང་། དེ་ལྟ་བུའི་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་དེ་ལ་འཇམ་པའི་དབྱངས་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ཉིད་ཀྱིས་སྙུང་གནས་ཀྱི་ཆོས་སྐོར་རྣམས་དང་། དོན་ཞགས་རྒྱུད་ཆུང་གི་ལུང་སོགས་གསན་ནས་བླ་མར་བསྙེན་པར་མཛད་པ་ལས། 12-563 སྐབས་ཤིག་གི་ཚེ་ན་སྔར་འཕྲོས་སོགས་མེད་པར། རྗེ་འཇམ་དབྱངས་ཀྱིས་གསང་ཐབས་སུ་མཇལ་བར་འབྱོན་པར་མཛད་པ་ན། དེའི་ཐོ་རངས་རྗེ་བྱམས་པ་ཆོས་འོད་ཀྱི་དྲུང་དུ་སྤྱན་རས་གཟིགས་འོད་དང་ འོད་ཟེར་འཕྲོ་བཞིན་པ་དང་བཅས་བྱོན་བྱུང་ནས། ཁྱོད་ཀྱི་དྲུང་དུ་དེ་རིང་ས་བཅུ་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཞིག་འབྱོན་པ་ཡོད་པས་ཕྱག་དང་སྣ་ལེན་བཟང་པོ་གྱིས་གསུངས་ པའི་ལུང་བསྟན་བྱུང་པས། རྗེ་བྱམས་པ་ཆོས་འོད་པས་སྔ་མོར་བཞེངས་ནས་སོ་ཡང་ཡང་མཛད་པས། འབྱོན་མཁན་གང་ཡང་མ་བྱུང་ཞིང་། དེ་ནས་ཕྱི་དྲོའི་ཆ་ལ་བབས་པ་ན་ཐུགས་ཐེ་ཚོམ་དུ་ གྱུར་ནས་དགོན་པའི་མདོ་ན་མན་ལྟར་ཞིག་ཡོད་པ་དེར་བྱོན་ནས་བསྒུགས་པས་དེ་མ་ཐག་རྗེ་འཇམ་པའི་དབྱངས་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་དཔོན་སློབ་རྣམས་བྱོན་བྱུང་བ་ན། སྔར་རྗེ་ཉིད་ཕྱག་ལན་སོགས་ མི་མཛད་ཡོད་པ་ལ། དེ་སྐབས་རྗེ་འཇམ་དབྱངས་ཀྱིས་ཕྱག་འབུལ་གོང་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱག་མཛད་པས། རྗེ་འཇམ་དབྱངས་ཉིད་ཐུགས་བག་ཚ་བའི་རྣམ་པས་དེ་ལྟར་མི་མཛད་པ་ཞུ་ཞུས་པས། རྗེ་ཉིད་ ཀྱི་གསུང་ལས། འདི་བཞིན་བྱེད་དགོས་པ་ངེད་རང་ལ་ཡི་དམ་ལྷའི་ལུང་བསྟན་ཞིག་བྱུང་བས་ཅང་མི་ལྟོ་བ་ལགས་ཞེས་གསུངས་པར་གྲགས། རྒྱུ་མཚན་དེས་ན་འཇམ་པའི་དབྱངས་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་དཔལ་བཟང་པོ་ཉིད་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོར་གདོན་མི་ཟ་བའི་གཏན་ཚིགས་ཡང་དག་པ་དང་ལྡན་པར་གོ་བར་བྱའོ། ། 12-564 དེ་ལྟར་ན་བདག་ཅག་གི་ཡོངས་འཛིན་དམ་པ་འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་བ་འདི་ཉིད་ས་བཅུ་ལ་གནས་པའི་བྱང་སེམས་བུདྡྷ་རཏྣའི་མཚན་ཅན་དང་དབྱེར་མེད་པར་བཞུགས་པ་གོང་དུ་བཤད་པ་ལྟར་དོན་ ལ་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཡོངས་འཛིན་འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཞབས་དྲུང་དུ་ཁོ་བོ་ཅག་རང་ལོ་བཅུ་བདུན་དུ་སླེབས་པ། རྗེ་ཉིད་དགུང་ལོ་བདུན་བཅུ་རྩ་གཉིས་སུ་ཕེབས་ པའི་གླང་གི་ལོ་གླིང་དགའ་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོར་མཇལ་བ་ནས་བཟུང་། ལོ་གྲངས་དུ་མ་ཞིག་གི་བར་དུ་དད་པ་དང་གུས་པ་ཆེན་པོས་འབད་རྩོལ་ཆེ་ཆེར་བགྱིས་ཏེ་དམ་ པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་གྱི་བུམ་བཟང་ལས་སྐལ་བཟང་ལས་འཕྲོ་ཅན་བདག་གིས་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཅི་ཡང་ཞིག་ཐོབ་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་བསྟན་པའི་རྩ་བ་སོ་སོ་ཐར་པའི་སྡོམ་ པ་གསོལ་བཞིའི་ཆོ་ག་ལ་བརྟེན་ནས་དགེ་བསྙེན་ནས་བཟུང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི

【現代漢語翻譯】 由於他持續不斷地進行開示,擁有不可思議的功德,因此被稱為觀世音·慈氏·法光(སྤྱན་རས་གཟིགས་བྱམས་པ་ཆོས་འོད་)。像這樣一位聖者,文殊·佛寶(འཇམ་པའི་དབྱངས་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་)親自向他請教了齋戒的法類,以及不空絹索續小品(དོན་ཞགས་རྒྱུད་ཆུང་)的傳承等,並將他視為上師來依止。 某次,文殊(འཇམ་དབྱངས་)尊者在沒有任何預兆的情況下,秘密地前去拜訪。那天黎明時分,慈氏·法光(བྱམས་པ་ཆོས་འོད་)尊者面前出現了觀世音,帶著光芒和光束,說道:『今天將有一位安住於十地的菩薩大士來到你這裡,你要好好地迎接。』得到了這樣的授記。慈氏·法光(བྱམས་པ་ཆོས་འོད་)尊者一大早就起來,反覆地漱口,但沒有任何人來。到了下午,他開始感到疑惑,於是前往寺院門口的一個叫做曼拉塔的地方等待。不久,文殊·佛寶(འཇམ་པའི་དབྱངས་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་)師徒一行人到來了。以前,文殊(འཇམ་དབྱངས་)尊者通常不回禮,但這次文殊·佛寶(འཇམ་པའི་དབྱངས་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་)行禮時,慈氏·法光(བྱམས་པ་ཆོས་འོད་)尊者先向他行禮。文殊(འཇམ་དབྱངས་)尊者顯得有些不安,請求他不要這樣做。慈氏·法光(བྱམས་པ་ཆོས་འོད་)尊者說:『我必須這樣做,因為我的本尊神給了我這樣的授記,不能違背。』據說他是這麼說的。因此,我們應該理解,文殊·佛寶(འཇམ་པའི་དབྱངས་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་)吉祥賢(དཔལ་བཟང་པོ་)無疑是十地自在的大菩薩,這是有充分理由的。 如此說來,我們無與倫比的殊勝上師,與安住於十地的菩薩,名為佛寶(བུདྡྷ་རཏྣ)者無二無別,正如前面所說,這是符合事實的。當我在十七歲時,在吉祥樂園(གླིང་དགའ་བདེ་བ་ཅན་)的佛學院裡拜見了這位具緣的上師,當時他已七十二歲高齡。從那時起,在許多年裡,我以極大的信心和恭敬心,努力地從這位聖者的甘露妙口中,獲得了一切善妙的法雨。尤其是,我通過四羯磨儀軌,受持了從近事男到圓滿比丘戒的根本別解脫戒律。

【English Translation】 Due to his continuous discourses and immeasurable qualities, he was known as Chenrezig Jampa Chö Ö (སྤྱན་རས་གཟིགས་བྱམས་པ་ཆོས་འོད་). Such a holy being, Jampai Yang Sangye Rinchen (འཇམ་པའི་དབྱངས་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་) himself listened to the teachings on fasting and the transmission of the short Tantra of Amoghapasha (དོན་ཞགས་རྒྱུད་ཆུང་), and regarded him as his guru. Once, without any prior notice, Jampai Yang (འཇམ་དབྱངས་) secretly went to visit him. That dawn, Chenrezig appeared before Jampa Chö Ö (བྱམས་པ་ཆོས་འོད་) with light and rays, saying, 'Today, a great Bodhisattva who abides on the tenth Bhumi will come to you, so give him a good reception.' He received such a prophecy. Jampa Chö Ö (བྱམས་པ་ཆོས་འོད་) got up early and rinsed his mouth repeatedly, but no one came. In the afternoon, he became doubtful and went to a place called Manlata at the entrance of the monastery to wait. Soon, Jampai Yang Sangye Rinchen (འཇམ་པའི་དབྱངས་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་) and his disciples arrived. Previously, Jampai Yang (འཇམ་དབྱངས་) usually did not return greetings, but this time, when Jampai Yang Sangye Rinchen (འཇམ་པའི་དབྱངས་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་) offered a bow, Jampa Chö Ö (བྱམས་པ་ཆོས་འོད་) bowed first. Jampai Yang (འཇམ་དབྱངས་) seemed a little uneasy and requested him not to do so. Jampa Chö Ö (བྱམས་པ་ཆོས་འོད་) said, 'I must do this because my Yidam deity has given me such a prophecy, and I cannot disobey it.' It is said that he said so. Therefore, we should understand that Jampai Yang Sangye Rinchen (འཇམ་པའི་དབྱངས་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་) Pal Zangpo (དཔལ་བཟང་པོ་) is undoubtedly a great Bodhisattva who has mastery over the tenth Bhumi, and there is a good reason for this. Thus, our incomparable and supreme Yöngdzin (spiritual mentor) is inseparable from the Bodhisattva who abides on the tenth Bhumi, named Buddharatna (བུདྡྷ་རཏྣ), as mentioned above, which is in accordance with the truth. When I was seventeen years old, I met this fortunate Yöngdzin at the Ling Gadewa Chen (གླིང་དགའ་བདེ་བ་ཅན་) Buddhist college, when he was seventy-two years old. From then on, for many years, with great faith and respect, I diligently obtained all the nectar of the Dharma from the excellent vase of this holy being's mouth. In particular, I received the root Pratimoksha vows, from Upasaka to fully ordained Bhikshu, based on the four Karma rituals.


་བར་དང་། སེམས་བསྐྱེད་ཀྱི་སྡོམ་པ་དབུ་སེམས་ཀྱི་ལུགས་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་རྒྱུད་པ་གཉིས་ལྡན་གྱི་ཆོ་གས་ ལེགས་པར་ནོས་ཤིང་། རིག་པ་འཛིན་པ་སྔགས་ཀྱི་སྡོམ་པ་རྒྱུད་སྡེའི་དགོངས་པ་ཚད་ལྡན་གྱི་སྐྱེས་བུས་ལེགས་པར་བཀྲལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བགྲང་བ་ལས་འདས་པ་རྣམས་སུ་ཆོ་ག་རྣམ་པར་དག་པའི་སྒོ་ནས་ཐོབ་པར་མཛད་དེ། 12-565 མདོར་ན་བསྟན་པའི་རྩ་བ་སྡོམ་པ་གསུམ་ཚང་ལ་མ་ནོར་བ་སོ་སོའི་ཆོ་ག་དང་། དབང་དུས་སུ་གསུམ་ཀ་དུས་གཅིག་ཆར་དུ་ཐོབ་པར་གསུངས་པའི་བཀའ་དྲིན་ནོས་ཤིང་། དེ་རྗེས་རྒྱུད་པ་ དྲི་མ་མེད་པ་ལས་འོངས་པའི་ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཟབ་ཁྲིད་མི་འདྲ་བ་ལྔ་ཕྲག་གསུམ་ཙམ་དང་། དེ་དང་འབྲེལ་བའི་རྒྱུད་རྒྱ་གཞུང་འགྲེལ་པ་འགྲེལ་བཤད་དང་བཅས་པའི་ཆོས་ ཚུལ་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུའི་བཀའ་དྲིན་སྩོལ་བར་མཛད་པ་ཡིན་ལ། ཁྱད་པར་ས་སྐྱ་པའི་ཡབ་ཆོས་ཀྱི་ཉིང་ཁུ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ལཱུ་ནག་དྲིལ་གསུམ་ནཱ་རོ་མཁའ་སྤྱོད་དང་བཅས་པའི་དབང་བྱིན་ རླབས་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་ཁྲིད་ཟབ་མོ་མན་ངག་ཞར་བྱུང་ཕྲ་མོ་ཚུན་དང་། དེའི་རྒྱབ་རྟེན་རྒྱུད་དང་རྒྱ་བོད་ཀྱི་གཞུང་དུ་མའི་བཤད་ལུང་སོགས་བུམ་པ་གང་བྱོའི་ཚུལ་དུ་ནོས་ཤིང་། གཞན་ཡང་གསང་ བ་འདུས་པའི་ཁྲིད། དེ་དང་འབྲེལ་བའི་རྒྱ་བོད་ཀྱི་གཞུང་དུ་མའི་བཤད་པ་དང་། གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེ་ལམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའི་གདམས་ངག་ཤིན་ཏུ་སྨིན་པ་ཆ་ལག་ཕྲ་མོ་ཚུན་ཆད་ རྒྱས་ཤིང་ཞིབ་པར་ཞུས་པས། དེ་སྐབས་རྗེའི་གསུང་ལས། ཆོས་བདག་པོ་ལ་འཕྲོད་པས་བློ་བདེ་ཞེས་གསུངས་པ་སོགས་ཐུགས་གཏིང་ནས་དགེས་པའི་གསུང་དུ་མ་འབྱོན་པར་མཛད་ཅིང་། ལྷག་པར་ལམ་འབྲས་པ་ཡོངས་ལ་མ་གྲགས་པའི་བརྡ་ཆིག་བརྒྱུད་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་སོགས་མཐའ་ཆོད་པར་ཞུས་ཏེ། 12-566 རང་ལོ་ཉེར་ལྔ་པའི་དུས་སུ་གླིང་དགའ་བདེ་བ་ཅན་དུ་བསྒོམས་པའི་ཉམས་མྱོང་གི་སྟེང་ནས་འཆད་རྒྱུ་ཁོ་བོ་ལ་མ་མཆིས་ཀྱང་། ཁ་བཤད་ཙམ་གྱི་གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེའི་གདམས་པ་ཟླ་ བ་ཁ་ཤས་ཀྱི་བར་ལ་རང་གིས་གང་ཤེས་འཆད་བློ་བགྱིས་པས། རྗེ་བླ་མ་ཉིད་ཤིན་ཏུ་དགེས་པའི་ཐུགས་ཀྱིས་ཆོས་ཉན་པ་རྣམས་ལ་གསུང་ངག་འཆད་ལུགས་ཇི་ལྟར་འདུག་ཅེས་ཡང་ཡང་དྲི་ རྟོག་མཛད་ཅིང་། ཆོས་ཉན་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེའི་ཚུལ་ཞུས་པས། རྗེའི་གསུང་གིས། ཕ་ལ་བུ་སྐྱེས་འདུག་གེ་གསུངས་པ་སོགས་ངོས་ཅག་ལ་མགོ་འདྲེན་དུ་དགོངས་པའི་བསྟོད་བཀུར་བསྔགས་གསུམ་དུ་མ་མཛད་ཅིང་། ལམ་འབྲས་གྲོལ་ནས་ངོས་རང་གིས་བསམ་གཏན་ཕུར་མཇལ་བར་ཕྱིན་སྐབས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་དགེས་པའི་གསུང་དུ་མ་དང་། ལྷག་པར་ད་རེས་ལམ་འབྲས་ལ་བར་ཆད་མ་བྱུང་བས། ད་ལམ་འབྲས་གང་འཆད་ མི་ཡོང་དེ་ངའི་ལུང་བསྟན་ཡང་ཡིན་ཞེས་གསུངས་ཤིང་། དེའི་སྐབས་ཤིག་དངོས་དང་བརྒྱུད་

【現代漢語翻譯】 以二者合一的儀軌,圓滿地接受了勝樂金剛(藏文:བདེ་མཆོག,梵文天城體:हेvajra,梵文羅馬擬音:Hevajra,漢語字面意思:勝樂)和菩提心戒,這兩種傳承比僅僅是發菩提心更為殊勝。在無數的壇城中,通過清凈的儀軌,獲得了持明(藏文:རིག་པ་འཛིན་པ་,梵文天城體:विद्याधर,梵文羅馬擬音:Vidyādhara,漢語字面意思:明咒持有者)的密咒戒,這些壇城是由精通續部教義的合格之人所開示的。 總而言之,我接受了三律儀(藏文:སྡོམ་པ་གསུམ,梵文天城體:त्रिसमय,梵文羅馬擬音:Trisamaya,漢語字面意思:三戒)——佛教教義的根本,它們完整無誤,各有其儀軌。我接受了在灌頂時同時獲得這三者的教誨。此後,我接受了來自清凈傳承的約三千五百種共同和不共的甚深口訣,以及與此相關的續部、儀軌、正文、註釋和評註等如海般的教義。特別是,我接受了薩迦派(藏文:ས་སྐྱ་པ,漢語字面意思:灰白土)父法的精髓,包括勝樂金剛(藏文:བདེ་མཆོག,梵文天城體:हेvajra,梵文羅馬擬音:Hevajra,漢語字面意思:勝樂)的盧伊巴(藏文:ལཱུ་ཧི་པ,梵文天城體:लूहिपा,梵文羅馬擬音:Lūhipa,漢語字面意思:盧伊巴)、黑行母(藏文:ནག་པོ་སྤྱོད་པ,梵文天城體:कृष्णपाद,梵文羅馬擬音:Kṛṣṇapāda,漢語字面意思:黑行母)和食肉空行母(藏文:དྲིལ་བུ,梵文天城體:घण्टा,梵文羅馬擬音:Ghaṇṭa,漢語字面意思:鈴)三種傳承,以及那若空行母(藏文:ནཱ་རོ་མཁའ་སྤྱོད,梵文天城體:नारो खेचरी,梵文羅馬擬音:Nāro Khecarī,漢語字面意思:那若空行母)的灌頂、加持、生起次第和圓滿次第的甚深教導,包括所有細微的口訣,以及作為其基礎的續部和藏印的眾多論典的講解和傳承,如滿瓶傾瀉般。此外,我還接受了密集金剛(藏文:གསང་བ་འདུས་པ,梵文天城體:गुह्यसमाज,梵文羅馬擬音:Guhyasamāja,漢語字面意思:秘密集會)的教導,以及與此相關的藏印眾多論典的講解。我詳細地請教了極其成熟的口傳心要(藏文:གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེ,漢語字面意思:珍貴口傳),包括道果(藏文:ལམ་འབྲས,梵文天城體:मार्ग्फल,梵文羅馬擬音:Mārgaphala,漢語字面意思:道果)及其所有細微的部分。當時,上師說:『這些教法適合法主,我感到很欣慰。』等等,他從內心深處表達了許多喜悅之詞。特別是,我徹底地請教了道果(藏文:ལམ་འབྲས,梵文天城體:मार्ग्फल,梵文羅馬擬音:Mārgaphala,漢語字面意思:道果)中不為大眾所知的單傳密語等。 在我二十五歲時,雖然我沒有什麼可以講述的禪修經驗,但在崗嘎德瓦堅(藏文:གླིང་དགའ་བདེ་བ་ཅན,漢語字面意思:極樂洲)我盡我所能地講解了幾個月的口傳心要(藏文:གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེ,漢語字面意思:珍貴口傳)的教導。上師非常高興,多次詢問聽法者口傳心要(藏文:གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེ,漢語字面意思:珍貴口傳)的講解如何。當聽法者彙報情況時,上師說:『就像父親生了個兒子。』等等,他以讚揚、尊重和讚頌來引導我們。 當道果(藏文:ལམ་འབྲས,梵文天城體:मार्ग्फल,梵文羅馬擬音:Mārgaphala,漢語字面意思:道果)解脫后,我親自去拜見上師進行禪修,上師非常高興,說了許多話。特別是,他說:『這次道果(藏文:ལམ་འབྲས,梵文天城體:मार्ग्फल,梵文羅馬擬音:Mārgaphala,漢語字面意思:道果)沒有出現障礙,這次道果(藏文:ལམ་འབྲས,梵文天城體:मार्ग्फल,梵文羅馬擬音:Mārgaphala,漢語字面意思:道果)將要講授的內容也是我的預言。』當時,直接和間接……

【English Translation】 With a two-fold ritual that excels the mind-generation vows of the U and Sem traditions, I perfectly received the Hevajra (藏文:བདེ་མཆོག,梵文天城體:हेvajra,梵文羅馬擬音:Hevajra,漢語字面意思:Supreme Bliss) and the Bodhicitta vows. In countless mandalas, I received the Mantrayana vows of the Vidyadhara (藏文:རིག་པ་འཛིན་པ་,梵文天城體:विद्याधर,梵文羅馬擬音:Vidyādhara,漢語字面意思:Knowledge Holder) through perfectly pure rituals, explained by qualified individuals who understood the intent of the tantras. In short, I received the Three Vows (藏文:སྡོམ་པ་གསུམ,梵文天城體:त्रिसमय,梵文羅馬擬音:Trisamaya,漢語字面意思:Three vows), the root of the teachings, complete and without error, each with its own ritual. I received the kindness of the teachings that state that all three are received simultaneously during empowerment. Thereafter, I received approximately three thousand five hundred different common and uncommon profound instructions from the immaculate lineage, and the kindness of teachings like an ocean, including the tantras, rituals, texts, commentaries, and explanations related to them. In particular, I received the essence of the Sakya (藏文:ས་སྐྱ་པ,漢語字面意思:Pale Earth) Father Teachings, including the empowerments, blessings, generation stage, and completion stage instructions of Hevajra (藏文:བདེ་མཆོག,梵文天城體:हेvajra,梵文羅馬擬音:Hevajra,漢語字面意思:Supreme Bliss) in the traditions of Luipa (藏文:ལཱུ་ཧི་པ,梵文天城體:लूहिपा,梵文羅馬擬音:Lūhipa,漢語字面意思:Luipa), Krishnapa (藏文:ནག་པོ་སྤྱོད་པ,梵文天城體:कृष्णपाद,梵文羅馬擬音:Kṛṣṇapāda,漢語字面意思:Black Conduct), and Ghantapa (藏文:དྲིལ་བུ,梵文天城體:घण्टा,梵文羅馬擬音:Ghaṇṭa,漢語字面意思:Bell), along with Narokhachod (藏文:ནཱ་རོ་མཁའ་སྤྱོད,梵文天城體:नारो खेचरी,梵文羅馬擬音:Nāro Khecarī,漢語字面意思:Naro Khechari), including all subtle oral instructions, and the explanations and transmissions of numerous Indian and Tibetan texts that support them, like a vase being filled to the brim. Furthermore, I received the instructions of Guhyasamaja (藏文:གསང་བ་འདུས་པ,梵文天城體:गुह्यसमाज,梵文羅馬擬音:Guhyasamāja,漢語字面意思:Secret Assembly), and the explanations of numerous Indian and Tibetan texts related to it. I extensively and meticulously inquired about the extremely ripening oral instructions (藏文:གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེ,漢語字面意思:Precious Oral Teachings) of Lamdre (藏文:ལམ་འབྲས,梵文天城體:मार्ग्फल,梵文羅馬擬音:Mārgaphala,漢語字面意思:Path and Fruit) with all its parts. At that time, the master said, 'These teachings are suitable for the Dharma Lord, I am very pleased,' and so on, expressing many words of joy from the depths of his heart. In particular, I thoroughly inquired about the single transmission secret instructions, etc., of Lamdre (藏文:ལམ་འབྲས,梵文天城體:मार्ग्फल,梵文羅馬擬音:Mārgaphala,漢語字面意思:Path and Fruit) that are not known to the general public. When I was twenty-five years old, although I had no meditative experiences to speak of, I tried to explain the oral instructions (藏文:གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེ,漢語字面意思:Precious Oral Teachings) to the best of my ability for a few months at Gling Gadewa Chan (藏文:གླིང་དགའ་བདེ་བ་ཅན,漢語字面意思:Joyful Land of Bliss). The master was very pleased and repeatedly asked the listeners how the oral instructions (藏文:གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེ,漢語字面意思:Precious Oral Teachings) were being explained. When the listeners reported the situation, the master said, 'It's like a father having a son,' and so on, guiding us with praise, respect, and commendation. When I went to see the master myself for meditation after the Lamdre (藏文:ལམ་འབྲས,梵文天城體:मार्ग्फल,梵文羅馬擬音:Mārgaphala,漢語字面意思:Path and Fruit) liberation, the master was very pleased and said many things. In particular, he said, 'This time there were no obstacles to Lamdre (藏文:ལམ་འབྲས,梵文天城體:मार्ग्फल,梵文羅馬擬音:Mārgaphala,漢語字面意思:Path and Fruit), and what Lamdre (藏文:ལམ་འབྲས,梵文天城體:मार्ग्फल,梵文羅馬擬音:Mārgaphala,漢語字面意思:Path and Fruit) will be taught this time is also my prophecy.' At that time, directly and indirectly...


པའི་སྒོ་ནས་ནན་ཏན་དུ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལ་བརྟེན་ནས། ལན་གཅིག་ངེད་རང་ཞབས་དྲུང་ན་ཡོད་སྐབས་ཤིག་ གི་ཚེ། རྗེ་ཉིད་དར་གཅིག་ཐུགས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ངང་དུ་དགོངས་པ་ལ་བཞུགས་ཏེ། དེ་ནས་རང་ཉིད་ལ་སྤྱན་ཆེར་གཟིགས་ནས། རང་རེ་དཔོན་སློབ་བྱང་ཆུབ་བར་དུ་མི་འབྲལ་ལོ། །ཁྱེད་འཇམ་དབྱངས་ཀྱི་གདུང་རྒྱུད་ཡིན་པས་སྔོན་ལ་སངས་རྒྱས་ན་ང་དྲོངས་ཤིག་ཅེས་གསུངས་བྱུང་བ་ལ། 12-567 ངེད་ཀྱི་སེམས་ལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་མིའི་སྐུ་གཟུགས་ཅན་འདི་ལྟ་བུ་དང་བྱང་ཆུབ་བར་དུ་མི་འབྲལ་བའི་ཞལ་བཞེས་རྗེན་པར་གནང་བ་འདི་འདྲ་རྨི་ལམ་ཡིན་ནམ་མངོན་སུམ་ཡིན་སྙམ་པའི་ཡིད་ ལ་དགའ་བདེ་ཚད་བཟུང་ལས་འདས་པ་དང་། ལུས་ཀྱང་འཚོ་མི་ཐུབ་པ་ལྟ་བུ་བྱུང་ཞིང་། རྗེས་སུ་དེ་དུས་ཞབས་དྲུང་ན་ཡོད་པའི་གྲོགས་འདྲ་ལ། དེ་དུས་རྗེས་འདི་ལྟར་གསུང་གི་ཨེ་འདུག་ ཅེས་དྲི་བ་ཡང་ཡང་ཤོར་བ་ཡིན་ནོ། །ཡང་དེ་དུས་རྗེའི་གསུང་ལས་ཁྱོད་ཀྱིས་ཉམས་ལེན་ལ་བརྩོན་པ་བྱས་ན་ལམ་སྣ་མྱུར་དུ་ཟིན་གསུངས་པའི་ལུང་བསྟན་ཡང་ཐོབ་པ་ལགས་སོ། །དེ་ལྟ་ བུའི་ཡོངས་འཛིན་བསླུ་མེད་དམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་མེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཁོ་བོ་ཅག་ལ། གང་གིས་དང་པོར་སྡོམ་གསུམ་བཀའ་དྲིན་སྩལ། ། བར་དུ་མ་ནོར་ལེགས་བཤད་སྣང་བ་བསྟན། །ཐ་མར་ཆོས་ དང་ཟང་ཟིང་དུ་མས་བསྐྱངས། །དེ་སླད་དངོས་པོ་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་བགྱིད་དོ། །ཞེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ལུགས་གཉིས་གང་གི་སྒོ་ནས་ཀྱང་བདག་ཁོ་ན་གཅིག་ཏུ་དགོངས་པའི་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་རས་ཀྱིས་བུ་གཅིག་ པ་ལྟར་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་འཚོ་བར་མཛད་པའི་བཀའ་དྲིན་གཞལ་དུ་མེད་པས་རྗེས་སུ་བཟུང་ཞིང་། རྗེ་བཙུན་དེ་ཉིད་དུས་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་སྤྲོ་བསྡུའི་བྱེད་པོར་ངེས་པའི་ཤེས་པ་སྙིང་ནས་རྙེད་པ་ལ་བརྟེན་འདི་ཕྱིའི་དོན་ཐམས་ཅད་མགོན་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་ལས་གཞན་དུ་རེ་བའི་ཡིད་གཉིས་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པས་གང་བྱུང་གཅིག་ཆོག་རྒྱལ་པོ་བླ་མའི་ཐུགས་རྗེ་དང་བྱིན་རླབས་ལས་བྱུང་བར་བློ་ཐག་ཆོད་པ་འདི་ཡང་འདྲེན་པ་དམ་པ་གང་གི་བྱིན་རླབས་སྙིང་ལ་ཞུགས་པའི་དགེ་མཚན་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། ། 12-568 དེ་ལྟར་བདག་ཅག་གི་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་བ་དེ་ཉིད་དགུང་ལོ་འདུལ་བ་པ་ལུགས་ཀྱི་དོན་བརྒྱད་དང་། ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་ལྟར་ན་དོན་བདུན་ དུ་སོན་པ་ན། ཞིང་འདིའི་སྐུ་ཚེ་དང་བསྟན་འགྲོའི་དོན་གྱི་མཛད་པ་དང་འཕྲིན་ལས་རྣམས་མཐར་ཕྱིན་པར་མཛད་ནས། རེ་ཞིག་གཟུགས་སྐུ་བསྡུ་བའི་ཚུལ་གྱིས་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་མཛད་པར་བཞེད་པའི་ ཚེ། དེའི་སྔ་ལྟས་སུ་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ཡང་ཁོལ་བུར་གཡོ་ཞིང་། ནམ་མཁའ་ལས་ཀྱང་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་སྤྱན་འདྲེན་པའི་ལྟས་སུ་རོལ་མོའི་སྒྲ་ཡང་ཡང་སྒྲོ

【現代漢語翻譯】 由於我通過各種方式不斷地祈禱,有一次我在上師(Zhabdrung)身邊的時候,上師您進入了甚深的禪定狀態。之後,您慈悲地看著我,說道:『我們師徒直到證得菩提之前都不會分離。你 যেহেতু 是妙音(འཇམ་དབྱངས།,文殊菩薩)的後裔,所以如果你先成佛,請來度我。』 我當時心裡想,像金剛持(རྡོ་རྗེ་འཆང་,梵文:Vajradhara,梵文天城體:वज्रधर,梵文羅馬擬音:Vajradhara,漢語字面意思:持金剛者)這樣的人身,竟然給予我直到菩提都不分離的承諾,這到底是夢境還是現實呢?我心中充滿了無法形容的喜悅,身體也幾乎無法支撐。後來,我多次詢問當時在上師身邊的朋友,上師當時是否說了這樣的話。 而且,當時我還得到了上師的授記,說如果我努力修行,就能迅速掌握修行的要領。像這樣一位不會欺騙我的具德上師,對於像我這樣沒有佛法的人,首先賜予了三戒的恩德;中間開示了沒有錯誤的殊勝教言;最後在世俗和佛法兩方面都給予了護持。因此,我以一切事物來頂禮您。 像這樣,無論從世俗還是佛法的角度,上師都只想著我一個人,以慈悲的眼神像對待獨子一樣不斷地關懷我,這份恩情無法衡量,我對此銘記於心。我從內心深處認識到,上師您是過去、現在、未來一切諸佛的化現,因此,我毫不懷疑地將今生來世的一切都寄託于上師您的慈悲,我堅信一切的發生都是上師的慈悲和加持所致,這都是因為上師的加持融入我心所帶來的功德。 如是,我們偉大的依怙主,無與倫比的金剛上師,當他達到按照《律經》計算的八十七歲,或者按照通常說法是七十七歲時,他圓滿了此世的壽命,以及爲了佛法和眾生的事業。暫時以示現收攝色身的方式示現了果位。在那之前,大地也劇烈震動,天空中也響起了天神迎請的樂器之聲。

【English Translation】 Because I constantly prayed in various ways, once when I was near the Zhabdrung, the master entered a state of profound meditative absorption. Afterwards, he looked at me with compassion and said, 'We, as teacher and disciple, will not be separated until we attain Bodhi. Since you are a descendant of Jamyang (འཇམ་དབྱངས།, Manjushri), if you attain Buddhahood first, please liberate me.' At that time, I thought to myself, 'Such a human form as Vajradhara (རྡོ་རྗེ་འཆང་,梵文:Vajradhara,梵文天城體:वज्रधर,梵文羅馬擬音:Vajradhara,漢語字面意思:Holder of the Vajra) has given me the promise that we will not be separated until Bodhi. Is this a dream or reality?' My heart was filled with indescribable joy, and my body could hardly support itself. Later, I repeatedly asked the friends who were with the master at that time whether the master had said such things. Moreover, at that time, I also received the master's prophecy that if I diligently practice, I would quickly grasp the essentials of practice. Such an infallible and virtuous master, for someone like me who has no Dharma, first bestowed the kindness of the three vows; in the middle, he revealed the faultless and excellent teachings; and finally, he protected me in both worldly and Dharma matters. Therefore, I prostrate to you with all things. In this way, whether from the perspective of worldly or Dharma matters, the master only thought of me, constantly caring for me with compassionate eyes like a single child. This kindness is immeasurable, and I remember it in my heart. From the depths of my heart, I realized that the master is the embodiment of all Buddhas of the past, present, and future. Therefore, I entrust all of this life and the next to the master's compassion without any doubt. I firmly believe that everything that happens is due to the master's compassion and blessings, which are the merits brought about by the master's blessings entering my heart. Thus, our great protector, the incomparable Vajra master, when he reached the age of eighty-seven according to the Vinaya, or seventy-seven according to common saying, he completed his life in this world, as well as his activities for the sake of the Dharma and sentient beings. He temporarily manifested the attainment of the fruit by showing the manner of withdrawing the physical body. Before that, the earth also shook violently, and the sound of musical instruments of the gods welcoming him was heard from the sky.


ག་པ་དང་། གཞན་ཡང་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་ ཞིང་གཞན་དུ་གཤེགས་པ་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདིར་བདེ་སྐྱིད་ཉམས་པར་འགྱུར་བའི་མཚན་མར། དུ་བ་མཇུག་རིང་ལྟ་བུའི་སྐར་མ་མཇུག་ཕོད་ཅན་གསུམ་ཡང་དུས་གཅིག་ལ་ཤར་བ་སོགས་རྟགས་དང་ ཆོ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་བྱུང་བས་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་སེམས་ཡུད་ཡུད་པོར་གྱུར་ཅིང་། ལོ་དེའི་གསོས་པོ་བདག་གིས་ཞབས་དྲུང་དུ་སླེབས་པ་ན། ཉིད་ཀྱི་གསུང་ལས། ད་ལམ་བཞུགས་ས་བསམ་གཏན་ཕུའི་བླ་ བྲང་དུ་མཛོད་གསུངས་པ་ལྟར་གནས་དེར་གཞི་ཕབ་ནས། རྗེ་བླ་མའི་གཟིམ་ཕུག་དང་འདབ་ཉེ་བར་བརྟེན། རྗེའི་ཐུགས་དམ་གྱི་ཐུན་མཚམས་ལ་ཡང་ཡང་ཞབས་དྲུང་དུ་ཕྱིན་ནས་ཆོས་འཕྲོ་རྣམས་ཕལ་ཆེར་རྫོགས་པར་ཞུས་ཤིང་། 12-569 དེ་ལྟ་བུའི་སྐབས་ཤིག་གི་འཕྲོས་ལ། རྗེའི་གསུང་ལས། ཁ་སང་ནས་སྡེ་སྲིད་གཙང་པའི་མུས་ཀྱི་མི་དཔོན་དེ་བྱུང་ནས། ངེད་ལ་ཅིས་ཀྱང་འཕྲད་དགོས་ཟེར་བ་ལ། ལོ་གསུམ་སུ་དང་ཡང་མི་ འཕྲད་པའི་དམ་བཅའ་བྱས་ཡོད། དེ་ནས་འཕྲད་དོ་བྱས་པས། ཁོང་གིས་བདེན་པར་བཟུང་ནས་ལོག་ཙམ་བྱུང་ཞེས་གསུངས་བྱུང་པས་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པ་ཞིག་བྱུང་ནས་ལོ་གསུམ་ནས་མི་དཔོན་དང་ཡང་ལོས་ མཇལ། གང་ལྟར་བདག་ཅག་ལྟོས་བཅས་རྣམས་ལ་དགོངས་ནས་ཡུན་རིང་དུ་ཞབས་པད་བརྟན་པར་བཞུགས་དགོས་ཞུས་པས། རྗེ་བཙུན་ཉིད་གང་ཡང་མི་གསུང་བ་ཡུན་རིང་དུ་བཞད་ཀྱིན་འདུག་པས། བློ་ཤིན་ཏུ་ མ་བདེ་བ་ཞིག་བྱུང་པས། དེའི་ནངས་པར་བརྟན་བཞུགས་ཀྱི་འབུལ་བ་བཞུགས་གདན་སོགས་ཕུལ་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ཚེ། གློ་བུར་དུ་ནམ་མཁའ་ལ་འཇའ་སྣ་ཚོགས་པའི་རི་མོ་ངོ་མཚར་ཅན་དུ་ མས་རྗེའི་གཟིམ་ཕུག་གི་ཐད་ཀྱི་ནམ་མཁའ་སོགས་བསམ་གཏན་ཕུག་པའི་ཉེ་སྐོར་རྣམས་ཁྲིག་གིས་ཁེངས་བྱུང་བས། བདག་གི་བསམ་པ་ལ་བརྟན་བཞུགས་འབུལ་བ་ལ་ནམ་མཁའི་འཇའ་སྤྲིན་འདི་ཡང་དགའ་རྒྱུ་ མེད་དམ་སྙམ་པ་ཤར་ཞིང་། དེ་ནས་བདག་ས་སྐྱར་ཡོང་ཁར་རྗེའི་ཞབས་དྲུང་དུ་གང་སྤྱིའི་བསླབ་བྱ་མཐའ་དག་ཞུས་པ་ན། འདི་ཕྱིར་ཕན་པའི་གསུང་གི་བདུད་རྩི་ཅི་ཡང་ཞིག་སྩལ་ཅིང་། ལྷག་པར་སྐུ་བེམ་གྱི་སྦུགས་ནས་སྐུ་སྟོད་གཟེངས་མཛད་དེ། 12-570 བདག་གི་གདོང་ལ་ཆེར་གཟིགས་ནས། འོ་ཚེ་འདི་གློག་དང་འདྲ་བས་སྐྱེམས་ཙམ་གཅིག་ཀ་ཡིན་པས། གཞི་སྡོམ་པ་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་གནས་ནས། ཐོས་བསམ་སྒོམ་གསུམ་ལ་འབད་རྩོལ་མཛད་དེ། ཅི་མཛད་བསྟན་པ་དང་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་འགྱུར་བ་ཞིག་ཅིས་ཀྱང་མཛད་དགོས་སོ། །འདི་ནས་ས་སྐྱར་ཕེབས་འཕྲལ་བདེ་མཆོག་གི་བསྙེན་པ་ཟླ་བ་དྲུག་པ་ཞིག་གནང་བ་དང་། བསྟན་པ་སྟོབས་ཀྱིས་ འཛིན་པའི་སྡེ་སྲིད་གཡས་རུ་བྱང་པ་ནི་འདི་བཞིན་དུ་གྱུར་སོང་། དགོན་པ་འདི་ཐུགས་དཀྱིལ་ནས་བཏང་ན་མི་ཡོང་ཞིང་། གཞན་སུས་གང་བྱས་ཀྱང་རང་རེ་དཔོན་སློབ་ལ་དམ་སེལ་གཏན་ནས་མི་ ཡོང

【現代漢語翻譯】 此外,當一位聖人(སྐྱེས་བུ་དམ་པ་)前往其他凈土時,這個世界的幸福(བདེ་སྐྱིད་)會衰退,作為這種衰退的徵兆,三顆彗星(དུ་བ་མཇུག་རིང་ལྟ་བུའི་སྐར་མ་མཇུག་ཕོད་ཅན་)同時出現,各種各樣的預兆和奇蹟(རྟགས་དང་ཆོ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་)發生,使得所有人都感到沮喪。那一年,我格索巴(གསོས་པོ་བདག་)去見您時,您說:『現在去桑丹普(བསམ་གཏན་ཕུའི་)的拉章(བླ་བྲང་)居住。』於是我在那裡安頓下來,靠近上師(རྗེ་བླ་མའི་)的禪房(གཟིམ་ཕུག་),多次去拜見上師,幾乎聽完了所有的教法。 在一次這樣的情況下,上師說:『昨天宗喀巴(སྡེ་སྲིད་གཙང་པའི་)的官員(མི་དཔོན་)來找我,說無論如何都要見我。但我已經發誓三年不見任何人。』後來我說可以見,他信以為真就回去了。』聽到這些我非常害怕,心想三年後肯定會見到那位官員。無論如何,爲了我們這些依賴您的人,請您長久住世。』但上師尊者(རྗེ་བཙུན་ཉིད་)什麼也沒說,只是笑了很久,這讓我非常不安。第二天,我供養了長壽祈願的供品和座位等,並祈禱。突然,天空中出現了各種顏色的彩虹(འཇའ་སྣ་ཚོགས་པའི་རི་མོ་),奇妙的圖案充滿了上師禪房上方的天空以及桑丹普附近。我心想,難道天空中的彩虹雲朵也為長壽祈願的供養感到高興嗎?之後,在我去薩迦(ས་སྐྱར་)之前,我向上師請求了所有的教誨,他賜予了我今生來世都有益的甘露般的教言。特別是,他從身體里挺起身子(སྐུ་བེམ་གྱི་སྦུགས་ནས་སྐུ་སྟོད་གཟེངས་མཛད་དེ།), 看著我的臉說:『哦,此生如閃電般短暫(ཚེ་འདི་གློག་དང་འདྲ་བས་སྐྱེམས་ཙམ་གཅིག་ཀ་ཡིན་པས།),所以要安住于清凈的三律儀(སྡོམ་པ་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་གནས་ནས།),努力聞思修(ཐོས་བསམ་སྒོམ་གསུམ་ལ་འབད་རྩོལ་མཛད་དེ།),所做的一切都要爲了佛法(བསྟན་པ་)和眾生的利益(འགྲོ་བའི་དོན་དུ་)!』從這裡去薩迦后,我進行了六個月的勝樂金剛(བདེ་མཆོག་,梵文:सुखोत्तम,梵文羅馬擬音:Sukhotama,漢語字面意思:極樂)的閉關。以武力維護佛法的宗喀巴的統治者(སྡེ་སྲིད་གཡས་རུ་བྱང་པ་)就是這樣垮臺的。如果從內心放棄這座寺廟,那是不行的。無論別人做什麼,都絕對不能解除我們師徒之間的誓言。

【English Translation】 Furthermore, when a holy being (སྐྱེས་བུ་དམ་པ་) departs to another pure land, the happiness (བདེ་སྐྱིད་) of this world declines. As a sign of this decline, three comets (དུ་བ་མཇུག་རིང་ལྟ་བུའི་སྐར་མ་མཇུག་ཕོད་ཅན་) appear simultaneously, and various omens and miracles (རྟགས་དང་ཆོ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་) occur, causing everyone to feel disheartened. That year, when I, Gospo (གསོས་པོ་བདག་), went to see you, you said, 'Now go and reside in the Labrang (བླ་བྲང་) of Samten Puk (བསམ་གཏན་ཕུའི་).' So I settled there, near the Guru's (རྗེ་བླ་མའི་) meditation chamber (གཟིམ་ཕུག་), and frequently went to see the Guru, almost completing all the teachings. In one such instance, the Guru said, 'Yesterday, an official (མི་དཔོན་) from Depa Tsangpa (སྡེ་སྲིད་གཙང་པའི་) came to see me, saying that he absolutely had to meet me. But I had vowed not to meet anyone for three years.' Later, I said it was okay to meet, and he believed it and went back.' Hearing this, I was very frightened, thinking that he would definitely meet that official after three years. In any case, for the sake of us who depend on you, please remain steadfast for a long time.' But the venerable Guru (རྗེ་བཙུན་ཉིད་) said nothing, just smiled for a long time, which made me very uneasy. The next day, I offered longevity prayers and offerings such as seats, and prayed. Suddenly, rainbows (འཇའ་སྣ་ཚོགས་པའི་རི་མོ་) of various colors appeared in the sky, and wonderful patterns filled the sky above the Guru's meditation chamber and the vicinity of Samten Puk. I thought, 'Could it be that the rainbows in the sky are also happy about the offering of longevity prayers?' Afterwards, before I went to Sakya (ས་སྐྱར་), I requested all the teachings from the Guru, and he bestowed upon me nectar-like teachings that would benefit me in this life and the next. In particular, he straightened his upper body from within his body (སྐུ་བེམ་གྱི་སྦུགས་ནས་སྐུ་སྟོད་གཟེངས་མཛད་དེ།), Looking at my face, he said, 'Oh, this life is as fleeting as lightning (ཚེ་འདི་གློག་དང་འདྲ་བས་སྐྱེམས་ཙམ་གཅིག་ཀ་ཡིན་པས།), so abide in the pure three vows (སྡོམ་པ་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་གནས་ནས།), strive in hearing, thinking, and meditating (ཐོས་བསམ་སྒོམ་གསུམ་ལ་འབད་རྩོལ་མཛད་དེ།), and whatever you do, do it for the benefit of the Dharma (བསྟན་པ་) and all beings (འགྲོ་བའི་དོན་དུ་)!' After going to Sakya from here, I did a six-month retreat on Chakrasamvara (བདེ་མཆོག་,梵文:सुखोत्तम,梵文羅馬擬音:Sukhotama,漢語字面意思:極樂). The ruler of Tsangpa (སྡེ་སྲིད་གཡས་རུ་བྱང་པ་), who upheld the Dharma by force, collapsed in this way. It is not right to abandon this monastery from the heart. No matter what others do, the vows between us, teacher and disciple, must never be broken.


་། གཏན་ནས་མི་ཡོང་ཞེས་ཉིས་བཏུད་དུ་གསུངས་བྱུང་བས་སེམས་ལ་དགའ་སྤྲོ་རབ་དགའི་ས་ཐོབ་ཙམ་བྱུང་ཞིང་། དེ་ནས་ཞབས་དབང་བཀའ་བསྒོ་ཞུས་པ་ན། ཕྱག་གཉིས་དབུ་དང་བཅས་པ་བདག་གི་ མགོ་ཐོག་ཏུ་འཇོག་པ་མཛད་ནས་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་མང་པོའི་མཚན་ནས་བརྗོད་དེ་བཀའ་བསྒོ་བྱིན་རླབས་རྒྱས་པར་སྩལ་ཅིང་། དེ་ནས་ཁོ་བོ་ཅག་གིས་བདག་བྱང་ཆུབ་བར་དུ་ཐུགས་རྗེའི་སྐྱབས་འོག་ ཏུ་ཆུག་པ་ཞིག་ཞུས་པས། རྗེའི་གསུང་ལས། ཨ་ཅི་གསུངས་པ་ཡིན། ངེད་ལ་སྡེ་པ་བྱང་པ་དང་ཞབས་དྲུང་གཉིས་ལས་གཅེས་པ་མེད། དེའི་ནང་ནས་ཀྱང་ཁྱེད་ཁོ་ན་གཅེས་པས་སྙིང་ཁའི་ནང་སྐོར་དུ་ཞབས་དྲུང་རང་སྒོམ། 12-571 དེའི་མཐའ་སྐོར་དུ་སྡེ་པ་བྱང་པ་སོགས་སྒོམ་གྱིན་བདོག ཅེས་སོགས་ཐུགས་གཏིང་ནས་བརྩེ་བའི་གསུང་ད་ལྟ་ཡང་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་མིག་ཆུ་དབང་མེད་དུ་འཆོར་བ་དུ་མ་ཞིག་སྩལ་ཞིང་། དེ་ ནས་རྗེའི་གཟིམ་ཕུག་གི་གནམ་སྒོའི་རྡོ་སྐས་ཀྱི་མགོ་ནས་ཕྱིར་མིག་ཅིག་བལྟས་པས། རྗེའི་ཞལ་འཛུམ་སྔར་གྱི་རྣམས་ལས་ཀྱང་ཆེས་ངོ་མཚར་བ་ཞིག་མཛད་ནས་གཟིགས་བྱུང་བས་ཡིད་འཕྲང་བ་ལ་ཚད་ མེད་པ་ཞིག་བྱུང་ཞིང་། དེ་ནས་རིམ་པར་ས་སྐྱར་སླེབས་ནས་ཆུ་མིག་རྫིང་ཁའི་བདེ་མཆོག་ཕོ་བྲང་དུ་བདེ་མཆོག་གི་བསྙེན་པ་ལ་ཞུགས་ནས་རྒྱང་ཙམ་སོང་བའི་ཟླ་བ་ལྔ་པའི་ཚེས་ལྔ་ དྲུག་ཙམ་གྱི་རྨི་ལམ་དུ་རྗེ་བླ་མ་ཉིད་གསལ་བར་བྱོན་ནས། ལམ་དབང་གི་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་རིམ་པའི་བྱིན་རླབས་འདྲ་བ་ཞིག་གནང་བྱུང་བའི་ཚེ། བྲམ་ཟེ་ཆེན་པོ་ས་ར་ཧ་དང་། མུས་ཆེན་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ། སྤྱན་སྔ་རིན་པོ་ཆེ་དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་གསལ་བར་ཐོས་པའི་མོད་ལ་གཉིད་སད་བྱུང་པས་སེམས་ལ་དགའ་བདེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་ཞིང་། ཡང་སྔ་ དྲོ་ཞིག་ཅུང་ཟད་གཉིད་པའི་ཚེ། རྗེའི་སྐུ་ནི་མ་མཐོང་། གསུང་སྦོམ་ལ་ཟིལ་ཆེ་བ་དེའི་སྒྲ་ལྷང་པ་དང་བཅས། ཐུགས་ཁར་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ཞེས་ཚིག་གསལ་དུ་འཇུག་དགོས་ལ་ཞེས་གསུངས་བྱུང་བས། 12-572 གཉིད་སད་མ་ཐག་རྗེ་འདི་ཉིད་ན་བཞུགས་ཡོད་དོ་སྙམ་པའི་འཇིགས་པ་དང་དགའ་སྤྲོ་ཟུང་འབྲེལ་དུ་བྱུང་ཞིང་། དེ་ནས་དུས་མི་རིང་བ་ཟླ་བ་ལྔ་པའི་ཚེས་བཅུའི་ཉི་མ་ཤར་དྲོས་ལ་ གླིང་དགའ་བསམ་གཏན་ཕུག་གི་མདོའི་བྲག་ཡབ་ན་དབོན་པོ་ནམ་མཁའ་སངས་རྒྱས་ཡོད་པའི་ཚེ། རྗེ་བླ་མའི་ཞབས་དྲུང་ན་མི་སུ་ཡང་མེད་པ་ལ་གསུང་གླང་དེ་རི་རི་མཛད་བྱུང་པས་རྗེ་ དབོན་དོགས་པ་ཟོས་ནས་ཞབས་དྲུང་དུ་འགྲོ་བར་བརྩམས་པ་ན། གཟིམ་ཕུག་གི་གནམ་སྒོ་སོགས་སྒོ་རྣམས་ཁྲིག་གེ་འདུག་པས་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པ་ཞིག་བྱུང་ནས་ཏབ་ཏོབ་ཏུ་ཞབས་དྲུང་དུ་ཕྱིན་པས། རྗེའི་གསུང་ལས། མཁའ་འགྲོ་མ་རང་ཚོ་བྱོན་མཛོད་ཅིག ཅེས་གསུངས་པའི་མོད་ལ་དབོན་པོ་དྲུང་དུ་སླེབས་ཏེ་སྒོ་ཡོལ་ཕྱེ་བས།

【現代漢語翻譯】 他兩次肯定地說『絕對不會』,這讓我感到無比的喜悅。之後,我請求賜予灌頂,他將雙手放在我的頭上,唸誦了許多上師傳承的名字,賜予了廣大的灌頂加持。然後,我們請求他慈悲地庇護我們直到證得菩提。他回答說:『你們在說什麼啊?我最珍視的就是北方僧團和夏仲(ཞབས་དྲུང་,梵文:pādadhūli,梵文羅馬擬音:padadhuli,漢語字面意思:足塵),在他們之中,我最珍視的就是你,我會把你放在我心間,夏仲自己禪修。』 『北方僧團等人在其周圍禪修。』等等,這些發自內心深處關愛的話語,即使現在回想起來,也會讓我情不自禁地流下眼淚。之後,當我在他的寢宮的天窗石階上回頭看時,他露出了比以往任何時候都更加奇妙的笑容,這讓我感到無比的依戀。之後,我逐漸抵達薩迦,在曲彌塘卡的勝樂金剛宮殿中開始修持勝樂金剛的近修,大約過了五月初五六的時候,我在夢中清晰地見到了上師,他賜予了我類似於道果傳承上師的加持。當時,我清晰地聽到了大婆羅門薩惹哈(梵文:Saraha),穆欽·森巴欽波(梵文:Mucin Sems pa chen po),以及絳央仁波切·袞卻嘉措(དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚོ།)的名字,醒來后我感到無比的喜悅。又在一天早上,我稍微睡著的時候,沒有看到上師的身影,但聽到了他洪亮而有力的聲音,清晰地說:『在心間要清晰地加入智慧金剛母(藏文:ཐུགས་རྡོ་རྗེ་མ་,梵文天城體:हृदयवज्रमातृ,梵文羅馬擬音:hrdayavajramatr,漢語字面意思:心金剛母)。』 醒來后,我既害怕又高興,心想上師就在這裡。之後不久,五月初十的清晨,當我的侄子南喀桑杰(ནམ་མཁའ་སངས་རྒྱས།)在林嘎桑丹普(གླིང་དགའ་བསམ་གཏན་ཕུག)山洞入口的巖壁上時,上師的身邊沒有任何人,但他卻發出了巨大的聲音,我的上師和侄子感到疑惑,正要走向他時,寢宮的天窗等門都關得緊緊的,這讓他們感到非常害怕,急忙趕到上師的身邊。上師說:『空行母們,你們自己來吧!』話音剛落,我的侄子就到了門口,打開了門簾。

【English Translation】 He said 'Absolutely not' twice, which made me feel extremely happy. After that, I requested empowerment, and he placed his hands on my head, reciting the names of many lineage masters, bestowing extensive empowerment and blessings. Then, we requested him to protect us with compassion until we attain enlightenment. He replied: 'What are you saying? I cherish the Northern Sangha and Shabdrung (ཞབས་དྲུང་, Sanskrit: pādadhūli, Romanized Sanskrit: padadhuli, Literal meaning: dust of the feet) the most. Among them, I cherish you the most, I will keep you in my heart, Shabdrung himself meditates.' 'The Northern Sangha and others meditate around it.' etc. These words of deep love from the bottom of his heart, even now when I recall them, make me shed tears uncontrollably. Afterwards, when I looked back from the stone steps of the skylight of his chamber, he showed a smile that was even more wonderful than before, which made me feel immeasurable attachment. After that, I gradually arrived at Sakya, and started practicing the close retreat of Chakrasamvara in the Chakrasamvara Palace of Chumiktangka, about five or six days into the fifth month, I clearly saw the Lama in my dream, he bestowed upon me a blessing similar to that of the Lamdre lineage masters. At that time, I clearly heard the names of the great Brahmin Saraha (Sanskrit: Saraha), Muchin Sempa Chenpo (Sanskrit: Mucin Sems pa chen po), and Jamyang Rinpoche Konchok Gyaltsen (དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚོ།), and I felt immense joy upon waking up. Again, one morning, when I was slightly asleep, I did not see the Lama's figure, but I heard his loud and powerful voice, clearly saying: 'In the heart, you must clearly add the Wisdom Vajra Mother (藏文:ཐུགས་རྡོ་རྗེ་མ་,梵文天城體:हृदयवज्रमातृ,梵文羅馬擬音:hrdayavajramatr,漢語字面意思:Heart Vajra Mother).' Upon waking up, I was both afraid and happy, thinking that the Lama was right here. Not long after, on the morning of the tenth day of the fifth month, when my nephew Namkha Sangye (ནམ་མཁའ་སངས་རྒྱས།) was on the rock wall at the entrance of Linga Samten Phuk (གླིང་དགའ་བསམ་གཏན་ཕུག) cave, there was no one beside the Lama, but he was making a loud noise, my Lama and nephew were puzzled and were about to go to him, but the skylight and other doors of the chamber were tightly closed, which made them feel very scared, and they rushed to the Lama's side. The Lama said: 'Dakinis, come yourselves!' As soon as he said that, my nephew arrived at the door and opened the curtain.


ཁྱོད་ཡོང་བ་སྔས་བྱུང་གསུངས་བ་སོགས་བཀའ་བཀྱོན་པའི་རྣམ་པ་མཛད་ ཀྱིན་འདུག་ཅེས་ཐོས་ལ། དེའི་ནངས་པར་ཚེས་བཅོ་ལྔ་ལ་སྐུ་གྲིབ་ལ་བརྟེན་པའི་ཅུང་ཟད་སྙེལ་བའི་ཚུལ་བསྟན་ནས། བཅུ་དྲུག་ནས་ཉི་ཤུའི་བར་ལ་སྐུ་ཤེད་ཆུང་བ་ཙམ་ལས་སྐུ་ལ་སྙུང་ ཟུག་སོགས་གཏན་ནས་མེད་པ་བྱུང་སྟེ། འདི་ནི་སྔ་མོར་བདག་སོགས་བུ་སློབ་མང་པོ་འདུས་པ་ཞིག་ལ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་ཆོས་སྐོར་རྣམས་གནང་བའི་སྐབས་སུ་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་གསུང་ལས། ངེད་བདེ་མཆོག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་འཆི་བའི་ཚེ། 12-573 རྩ་རྒྱུད་ལས། རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་འཕོ་བའི་ཚེ། །དཔལ་ལྡན་ཁྲག་འཐུང་སོགས་མཁའ་འགྲོ །ལག་ན་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་ཐོགས། །རྒྱལ་མཚན་བ་དན་སྣ་ཚོགས་དང་། །རོལ་མོའི་སྒྲ་ནི་སྣ་ཚོགས་དང་། །སྣ་ཚོགས་ གླུ་ཡི་མཆོད་པས་མཆོད། །འཆི་བ་ཞེས་བྱའི་རྣམ་རྟོག་ནི། །མཁའ་ལ་འགྲོ་བའི་གནས་སུ་འཁྱེར། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་གྱི་རྟགས་དང་བཅས་པའི་ན་རྒྱུ་མེད་པའི་འཆི་བ་ཞིག་ཡོང་བ་ཡིན་ནོ། །ངེད་ ཀྱི་བླ་མ་རྗེ་ཆོས་དབང་པ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་བྱུང་ལ། ངེད་ལ་ཡང་དེ་ལྟར་དུ་འོང་གསུངས་པའི་ཐོག་ཏུ་གནས་པར་མཛད་པ་ཡིན་ལ། དུས་དེ་དག་གི་སྐབས་སུ་ཡང་ཐུགས་དམ་ལ་ སྔར་ལས་བརྩོན་པར་མཛད་པའི་ངང་ནས། སྐབས་འགར་སྐུ་འདར་ཤིག་ཤིག་མཛད་ཀྱིན་འདུག་པ་ལ། ཞབས་དྲུང་ན་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྐུ་མི་བདེ་བ་མི་འདུག་ལགས་སམ་ཞུས་པས། མི་བདེ་བ་མི་ འདུག ནང་གི་རྩ་མདུན་རྣམས་གྲོལ་བའི་རྟགས་སུ་གདའ་གསུངས་བ་དང་བཅས་ཐུགས་བདེ་ཉམས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་མཛད་ཀྱིན་འདུག་ཅེས་ཐོས་ཏེ། འདི་ནི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པའི་རྣམ་ཐར་རྗེ་དཔལ་ ལྡན་ཚུལ་ཁྲིམས་པས་མཛད་པ་ལས། རྒྱུད་དང་མན་ངག་ཐམས་ཅད་མཐུན་པར། དབང་པོ་རབ་ཚེ་འདི་ལ་ཟུང་འཇུག་གི་བདེ་བ་ཐོབ་སྟེ་གྲུབ་མཐའ་བསྙོགས། འབྲིང་ཚེ་འདིར་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་བདེན་པ་གཉིས་སྐྱེས་བུའི་གོམ་པ་འདོར་བ་བཞིན་རེས་འཇོག་ཏུ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་ནས་སྤྱོད་པ་གསུམ་གྱི་མཚམས་མ་སྦྱར་བར་ཟུང་འཇུག་མི་ཐོབ་པ་ལ། 12-574 འཆི་བའི་རྐྱེན་གྱིས་རླུང་སེམས་ཀྱི་མདུད་པ་གྲོལ་ཞིང་། དེས་སྤྱོད་པའི་ཚབ་བྱས་ནས་སྔར་གྱི་བདེན་པ་གཉིས་སོ་སོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་ཏེ་ཟུང་འཇུག་གི་བདེན་པ་མཐོང་སྟེ་གྲུབ་མཐའ་ བསྙོགས་པར་བཤད། ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་རྗེ་བླ་མ་འདིས་ཀྱང་དེ་ལྟ་བུའི་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་མཛད་པར་ངེས་ཏེ། རྩ་མདུད་རྣམས་གྲོལ་བར་འདུག་གསུངས་ཤིང་ཐུགས་བདེ་ཉམས་ཆེན་པོ་མཛད་པ་ནི་དུས་ དེར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཟུང་འཇུག་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཐུགས་རྒྱུད་ལ་འཁྲུངས་པའི་རྟགས་ལས་གཞན་དུ་མ་འདས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་སྐབས་ཤིག་གསུང་ལས། ཁོ་བོ་ལོ་བརྒྱད་ཅུ་གྱ་གཉིས་ཙམ་ སྡོད་སྙམ་པ་ཡོད་ཀྱང་རྟེན་འབྲེལ་

【現代漢語翻譯】 我聽說,您曾以責備的姿態說『你來晚了』等等。在那之後的十五日,稍微示現了因星宿影響而身體不適的樣子。從十六日到二十日,只是身體稍微虛弱,並沒有任何疾病。這是因為早些時候,當我和許多弟子聚集在一起時,您在給予《勝樂輪》的教法時,您自己曾說過:『我們勝樂輪的瑜伽士在死亡時,』 12-573 『根據根本續,瑜伽士在轉移時,吉祥飲血尊等空行母,手持各種鮮花,各種旗幟和幡幢,各種樂器的聲音,以及各種歌舞的供養來供奉。所謂的死亡的分別念,將被帶到虛空中。』正如所說的那樣,會有一種沒有病痛的死亡。我的上師杰·曲旺巴(Je Chöwangpa)也是如此,我也將如此。』您一直安住在這樣的狀態中。在那段時間裡,您比以往更加精進于禪修。有時,您的身體會微微顫抖。侍者們問您是否不舒服,您回答說:『我沒有不舒服,這是內部脈結解開的跡象。』並保持著難以估量的喜悅。我聽說,這是因為吉祥上師的傳記中,杰·貝丹·楚臣巴(Je Pelden Tsultrimpa)所說:『所有續部和口訣都一致認為,根器上等者今生獲得雙運的喜樂,並證得成就;中等者今生在世俗諦和勝義諦兩種真理之間,像人行走一樣交替生起,如果不結合三種行為,就無法獲得雙運。』 12-574 『死亡的因緣使氣脈的結解開,從而代替了行為,使先前兩種真理的定融為一體,從而證悟雙運的真理,並證得成就。』正如所說的那樣,杰喇嘛(Je Lama)也必定會顯現這樣的果實。您說脈結正在解開,並且非常喜悅,這無疑是當時俱生智雙運大樂在您心中生起的跡象。還有一次,您說:『我本想再住世八十二年左右,但緣起……』

【English Translation】 I heard that you were making remarks such as 'You came late' in a scolding manner. On the fifteenth of that month, you showed a slight indisposition due to the influence of the stars. From the sixteenth to the twentieth, you were only slightly weak, without any illness. This is because earlier, when I and many disciples were gathered together, you said while giving the teachings of the Wheel of Bliss (Chakrasamvara): 'We yogis of Chakrasamvara, at the time of death,' 12-573 'According to the root tantra, when yogis transfer, glorious blood-drinkers (Herukas) and dakinis, holding various flowers in their hands, various banners and flags, various musical sounds, and various songs of offering, will make offerings. The conceptualization called death will be taken to the place of going in the sky.' As it is said, there will be a death without illness. My guru Je Chöwangpa also had the same experience, and I will have the same. You remained in that state. During those times, you were more diligent in your meditation than before. Sometimes, your body would tremble slightly. When the attendants asked if you were uncomfortable, you replied: 'I am not uncomfortable, it is a sign that the internal knots of the channels are being released,' and you maintained immeasurable joy. I heard that this is because, as Je Pelden Tsultrimpa said in the biography of the glorious guru: 'All tantras and oral instructions agree that those of superior faculties attain the bliss of union in this life and accomplish the goal; those of intermediate faculties generate the two truths, conventional and ultimate, alternately in their minds like a person taking steps, and without combining the three conducts, they cannot attain union. 12-574 'The cause of death releases the knots of the winds and mind, thereby substituting for conduct, and the samadhis of the two previous truths merge into one, thereby seeing the truth of union and accomplishing the goal.' As it is said, Je Lama will surely manifest such a result. You said that the knots of the channels are being released, and you were very joyful, which is undoubtedly a sign that the great bliss of coemergent wisdom and union was arising in your mind at that time. Also, on one occasion, you said: 'I thought I would live for about eighty-two years, but the interdependent origination...'


ཞིག་གིས་ད་ལན་འགྲོ་བ་ཡིན་ནམ། བླ་མ་གོང་མ་རྣམས་ལ་ཡང་དེ་འདྲ་བ་མང་དུ་བྱུང་འདུག གང་ལྟར་ངེད་རང་གི་བསམ་པ་ལྟར་ན་འཆི་ཁ་ འདིར་ས་སྐྱ་ནས་ཞབས་དྲུང་དང་མཇལ་བའི་ལམ་དབང་ཞིག་གིས་གསལ་འདེབས་བགྱིད་སྙམ་པ་ཡོད་ཀྱང་། ད་ས་སྐྱ་ནས་སྤྱན་འདྲེན་བྱས་པས་བདེ་མཆོག་གི་གསུང་བསྙེན་གྱི་གེགས་སུ་འགྲོ་བ་འདུག་པས་ འདི་ཅུང་ཟད་སེམས་འཕྲང་བ་འདུག གཞན་སེམས་ལ་འཕྲང་བ་སྤུ་ཙམ་མེད་ཅིང་། ངེད་རང་གི་ཉེ་འཁོར་རྣམས་ལ་ཡང་ཁོ་བོའི་དྲིན་ལས་སོ་སོར་འཚོས་ཙམ་རེ་ཡོང་བ་ཡོད་པས། རྒན་ཟེར་ལ་གཞོན་ཉན་པའི་སོ་སོ་ནས་ཆོས་དང་མཐུན་པ་གྱིས། 12-575 ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ས་སྐྱ་ཞབས་དྲུང་དུ་བློ་གཏོད། གླིང་དགའ་དགོན་པ་མ་བུ་རྣམས་ས་སྐྱ་བདག་པོ་ལ་འཕྲོད་པས། ཁྱེད་རྣམས་ལ་ཤུལ་དུ་གང་ཡང་མི་དགོས་པ་འདི་ངེད་དྲིན་ཆེ་བ་ཡོད་ དོ། །ཞེས་སོགས་གསུངས་ཤིང་། དེ་ནས་ཚེས་བཅོ་བརྒྱད། བཅུ་དགུ །ཉི་ཤུའི་ཉིན་རྣམས་ཐུགས་བདེ་ཉམས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་བཅས་ཡང་ཡང་ནམ་མཁའ་ལ་གཟིགས་ནས་ཞལ་འཛུམ་པ་སོགས་དགེས་པའི་ཉམས་དུ་ མ་མཛད་ཅིང་། མཁའ་འགྲོ་མ་ལཱ་མ་ནི་ལྟ་བ་རང་དགའ་ཟེར་བར་འདུག དེ་དེ་ཀ་ཡིན་གསུང་བ་སོགས་དཔལ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་དང་གསུང་གླེང་མཛད་པའི་ ཚིག་གོ་མིན་མི་གོ་མིན་མང་དུ་གསུང་གིན་འདུག ཅེས་དེ་དུས་ཞབས་དྲུང་ན་གནས་པ་རྣམས་མགྲིན་གཅིག་པའི་ངག་ལས་ཐོས་ཤིང་། དེ་ནས་ཚེས་ཉི་ཤུའི་མཚན་གང་ཐུགས་དམ་འབའ་ཞིག་ལ་རྩེ་ གཅིག་ཏུ་བཞུགས་པའི་ངང་ནས། སྐབས་ཤིག་ཞབས་དྲུང་ན་གནས་པ་རྣམས་ལ་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་གསུང་ལས། ཟླ་བ་ཤར་བར་འདུག་གམ་ཐམས་ཅད་འོད་དཀར་པོས་གང་འདུག་གསུང་པ་དང་། མི་འདུག་ལགས་ཞུས་ པས། ཡང་ཅུང་ཟད་ཅིག་ནས་གསུང་ལས། ད་ནི་ཉི་མ་ཡང་ཤར་བྱུང་ཞེས་སོགས་གསུངས་ཤིང་ཐུགས་བདེ་ཉམས་ཆེན་པོ་མཛད་པ་དང་། ཡང་ཅུང་ཟད་ནས་ཌཱ་ཀི་མ་འོད་གསལ་མ་བུ་ངོ་འཕྲོད་བྱུང་ཞེས་གསུངས་ཤིང་དགེས་སྤྲོ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཐུགས་ཉམས་མཛད་ཀྱིན་འདུག་ཅེས་ཐོས་ལ། 12-576 འདི་དག་ནི་རྗེ་བཙུན་ཉིད་ཀྱི་ནང་གི་ཐུགས་དམ་ཟབ་མོའི་ཉམས་ལེན་གྱི་ནུས་པས་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་དབང་ལས་སྤང་བྱ་མཐའ་དག་སྐད་ཅིག་གིས་སྤངས་ནས་ས་ལམ་རྣམས་ཡུད་ཙམ་གཅིག་ལ་བགྲོད་ དེ། དེ་མ་ཐག་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་མཛད་པར་ཉེ་བ་ན་ལྷ་དང་། ལྷ་མོ་དང་། དཔའ་བོ་དང་། མཁའ་འགྲོ་རིག་པ་འཛིན་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་འོད་ཀྱི་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པས་བསུ་བ་དང་། རོལ་མོའི་སྒྲ་ཆེར་སྒྲོག་པ་སོགས་མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་བཅས་རྗེ་བཙུན་ཉིད་ཀྱི་དྲུང་དུ་ལྷགས་ཤིང་འཁོད་པས་ཕྱི་ནང་གི་རྟེན་འབྲེལ་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་མཚན་མ་ཡང་དག་ པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ཚུལ་དེ་དག་ནི་ཆོས་རྗེ་བླ་མ་དམ་པ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་ག

【現代漢語翻譯】 這次要走了嗎?以前的上師們也有很多這樣的情況。無論如何,依我看來,臨終之際,想通過薩迦的夏仲(藏文:ཞབས་དྲུང་,指薩迦派高僧)來做個道果的啟示,但現在從薩迦請來的話,似乎會妨礙勝樂金剛(梵文:Cakrasamvara)的唸誦,這有點讓我擔心。其他方面我一點也不擔心。我的身邊的人,也多虧了他的恩德,多少都能自給自足。所以,年長的聽年輕的,各自做符合佛法的事情。 大家都信任薩迦夏仲。林噶寺(藏文:གླིང་དགའ་དགོན་པ་)母寺都託付給了薩迦法王(藏文:ས་སྐྱ་བདག་པོ་),你們後人什麼都不需要,這是我的恩德啊!』等等。之後,十八、十九、二十這幾天,他都非常安詳,無數次地望著天空微笑,顯現出許多喜悅的神情。空行母(梵文:Dakini)說『喇嘛是自在了悟者』,他說『就是這樣』等等,似乎在和勝樂金剛壇城的諸尊對話,說了很多聽得懂和聽不懂的話。當時在夏仲身邊的人都異口同聲地聽到了。之後,二十日整夜,他都一心專注于禪定。 有時,他對身邊的人說:『月亮升起來了嗎?一切都被白光籠罩了嗎?』人們回答說:『沒有。』過了一會兒,他又說:『現在太陽也升起來了。』等等,顯得非常安詳。又過了一會兒,他說:『空行母光明母子相認了。』顯現出無比的喜悅。這些我都聽說了。 這些都是尊者內在甚深禪定的力量,通過緣起的力量,剎那間捨棄一切應捨棄的,在片刻間走過所有道位,即將證得果位時,諸天、天女、勇士、空行持明者等,以各種顏色的光芒迎接,奏響盛大的音樂,以無數的供養來到尊者面前安住,要知道這是內外緣起不可思議的徵兆。這些情況是法王喇嘛丹巴索南堅贊(藏文:ཆོས་རྗེ་བླ་མ་དམ་པ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་)...

【English Translation】 Is it time to go this time? Such things have happened to many previous Lamas. Anyway, according to my thinking, at the time of death, I wanted to have a clarification of the Lamdre (Path with Result) through Sakya Shabdrung (Tibetan: ཞབས་དྲུང་, refers to a high-ranking Sakya Lama), but now inviting from Sakya seems to hinder the recitation of Chakrasamvara (Sanskrit: Cakrasamvara). This makes me a little worried. Otherwise, I have no worries at all. Those around me, thanks to his kindness, can more or less support themselves. Therefore, the elders listen to the young, and each does what is in accordance with the Dharma. Everyone trusts Sakya Shabdrung. Linga Monastery (Tibetan: གླིང་དགའ་དགོན་པ་) and its branch monasteries are entrusted to Sakya Trizin (Tibetan: ས་སྐྱ་བདག་པོ་), you descendants don't need anything, this is my kindness!' and so on. After that, on the 18th, 19th, and 20th, he was very peaceful, looking at the sky and smiling countless times, showing many joyful expressions. The Dakini (Sanskrit: Dakini) said, 'The Lama is a self-realized one,' and he said, 'That's right,' and so on, as if he was talking to the deities of the Chakrasamvara mandala, saying many things that were understandable and unintelligible. Those who were by Shabdrung's side at that time heard it with one voice. After that, on the night of the 20th, he was single-mindedly focused on meditation. Sometimes, he said to those around him, 'Has the moon risen? Is everything covered in white light?' People replied, 'No.' After a while, he said, 'Now the sun has also risen.' and so on, appearing very peaceful. After a while, he said, 'The Dakini, the luminous mother and son, have recognized each other.' Showing immeasurable joy. I heard all this. These are all due to the power of the profound inner meditation of the Jetsun (Venerable One) himself. Through the power of dependent origination, in an instant, he abandoned all that should be abandoned, and in a moment, he traversed all the paths and bhumis (stages), and as he was about to realize the fruit, the gods, goddesses, heroes, Dakinis, and Vidyadharas (knowledge holders) welcomed him with various colors of light, played grand music, and with countless offerings, came and stayed before the Jetsun. Know that these are the amazing signs of inner and outer dependent origination. These circumstances are of Chöje Lama Dampa Sonam Gyaltsen (Tibetan: ཆོས་རྗེ་བླ་མ་དམ་པ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་)...


ྱི་རྣམ་ཐར་དང་མཚུངས་པར་མངོན་ཏེ། དེ་ཡང་ཆོས་རྗེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་ཐར་བླ་མ་བྱམས་ཆོས་ པ་ཆེན་པོས་མཛད་པའི་མྱ་ངན་འདས་བྱུང་ལས་འདི་ལྟར་བྱུང་སྟེ། དེ་ནས་ཉི་མ་ནུབ་ཏུ་ཆ་བ་ན་བབས་པའི་ཚེ། བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་སེམས་རྒྱུད་ལ་འབྱོངས་པའི་རྣལ་ འབྱོར་བ་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་ནི་འདའ་ཁ་མ་ལ་བབས་པ་ན། འཆི་ཁའི་འོད་གསལ་སྣ་ཚོགས་འཆར་བས་གསོས་བཏབ་པའི་དྲན་བླངས་ནས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་ཅིང་འགྱུར་བ་མེད་པའི་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཁྱད་པར་ཅན་གཞན་གྱིས་བརྗོད་མིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་གང་དུའང་མི་རྙེད་པའི་རང་རིག་པའི་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ལྷ་དང་མིའི་བདེ་བས་བཅུ་དྲུག་གི་ཆར་ཡང་མི་ཕོད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་སེམས་རྒྱུད་དུ་འཁྲུངས་ན་སྔར་འདྲིས་ཀྱི་མི་དང་འཕྲད་པ་ལྟར་འོད་གསལ་མ་བུ་ངོ་འཕྲོད་དེ་ཇི་ལྟར་ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་པ་དང་། 12-577 མར་ལ་མར་བཞག་པ་བཞིན་དངོས་པོ་ཀུན་དབྱེར་མེད་དུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པའི་ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུར་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པར་མདོ་རྒྱུད་མང་པོ་ནས་གསུངས་པ་ དེ་ཉིད། བདག་ཅག་གི་འདྲེན་མཆོག་དམ་པ་ཁམས་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་ལ་མངོན་སུམ་དུ་འཁྲུངས་ནས་དྲུང་ན་གནས་པ་ཀུན་གྱིས་གཟིམ་མལ་ཅུང་ཞིག་འཆོས་པར་རྩོམ་པ་ ན། འདི་ཁ་རང་ལ་བཞག་པས་འདི་འདྲའི་བདེ་བ། མི་འགྱུར་པའི་བདེ་བ། སྟོང་པའི་བདེ་བ། འཛག་མེད་ཀྱི་བདེ་བ། ཞེས་སོགས་མང་པོ་གསུངས། གཞན་ཡང་དེའི་ཚེ་ཐིག་ལེའི་སྒྲས་གསུངས་པའི་རྡོ་ རྗེའི་ཚིག ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་འགྱུར་མེད་དྲུག དབུ་མའི་ཐིག་ལེ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཞེས་སོགས་བརྡའི་ཚིག་མང་པོ་གསུངས་ཞེས་སོགས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་དེ་རྣམས་དང་། བདག་གི་བླ་མ་སངས་ རྒྱས་མི་གཟུགས་ཅན་དེ་ཉིད་ཀྱི་གོང་དུ་བཀོད་པ་ལྟར་གྱི་ངོ་མཚར་བའི་རྣམ་ཐར་རྣམས་ལ་རྒྱུད་དང་མན་ངག་ཟབ་མོའི་དོན་ལ་མཁས་པའི་དཔྱོད་ལྡན་དག་གིས་ལེགས་པར་བརྟགས་ན་རྣམ་ཐར་ དེ་གཉིས་ཀ་སྐུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་ཁའི་འབྲས་བུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་མངོན་དུ་མཛད་ངེས་པའི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་རྟགས་སུ་མཚུངས་པར་རྟོགས་ནུས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཐོ་རངས་གྱི་ཆ་ཟིན་པ་ན་དབོན་ཆུང་གིས་གསོལ་འཇམ་ཞུས་པས། 12-578 རྗེའི་གསུང་གིས། ཡི་དྭགས་ལ་སུ་རུ་པའི་གཏོར་མ་མ་སྦྱིན་པར་ཚོད་མ་འཐུང་བས་ཡོང་བ་ཨེ་ཡིན་ཞེས་སོགས་གསུངས་ཤིང་ཐུགས་ཅུང་ཟད་མ་མཉེས་པའི་རྣམ་པ་མཛད་ཀྱིན་འདུག་པས། དེ་འཕྲལ་ དབོན་པོས་ཐུགས་དམ་གཏོར་མ་ལ་ཆབ་བཏང་པས་དཀར་ཆ་བཞི་སོགས་མཛད་ནས་ཡང་ཐུགས་དམ་གྱི་ངང་ལ་བཞུགས་པར་མཛད། དེ་ནས་ནམ་ལངས་པར་ཉེ་བ་ན། རྗེའི་གསུང་ལས། གསོལ་ཆ་མེ་ཏོག་ གཡང་འཛིན་ཞིག་བསུས་ལ་ཁྱེར་ཤོག་གསུངས་པའི་

【現代漢語翻譯】 也顯現出與傳記相似之處。恰巧法王(chos rje,法主)本人的傳記,是由喇嘛蔣秋巴欽波(bla ma byams chos pa chen pos,慈氏法大士)所著的《涅槃紀事》中這樣記載的:當太陽西沉時,那些精通生起次第和圓滿次第的不共瑜伽士們,在面臨死亡之際,死亡時會顯現各種各樣的光明,通過這些光明所滋養的憶念,他們能夠覺悟到俱生智(lhan cig skyes pa'i ye shes,俱生智,सहजज्ञान,sahajajñāna,與生俱來的智慧),這是一種自明自證、不變的安樂智慧,是無法用言語表達的俱生智慧,是任何地方都無法尋覓的自明自證的大樂智慧,這種大樂甚至超越了天人和人類的安樂十六倍,當這種不可思議的大樂在心中生起時,就像與舊相識重逢一樣,光明母子得以相認,就像水倒入水中,酥油倒入酥油一樣,一切事物都無差別地融入大樂一味之中,從而證得雙運金剛持(zung 'jug rdo rje 'chang,雙運金剛持,युगनद्धवज्रधर,yuganaddhavajradhara,結合之金剛持)之身,許多經續中都這樣宣說。 而我們至尊的導師,三界法王(khams gsum chos kyi rgyal po,三界法王)的心中也顯現了同樣的境界。當時,所有在身邊的人都準備稍微調整一下他的床鋪,法王說:『保持這樣就好,這樣很舒服,這是不變的安樂,是空性的安樂,是不漏的安樂。』等等,說了許多。此外,當時他還說了用明點之聲所說的金剛語,如『明點,空性,不變六字,中脈明點,空性明點』等等許多隱語。這些在詳細的描述中都有記載。如果精通密續和竅訣深奧含義的智者們,能夠仔細研究我上師——人形的佛陀(sangs rgyas mi gzugs can,人身佛)——如前所述的奇妙傳記,就會明白這兩部傳記都同樣展現了證得涅槃之際的佛果,是不共的徵兆。之後,在黎明時分,侄子準備了稀粥供養。 法王說:『沒有向餓鬼(yi dwags,餓鬼)施捨蘇魯巴朵瑪(su ru pa'i gtor ma,सु रूप,surūpa,妙色)食子,只喝肉湯能行嗎?』等等,似乎有些不悅。侄子立刻向本尊朵瑪(thugs dam gtor ma,誓言食子)灑水,做了四白等儀軌,法王又安住在三摩地中。快要天亮時,法王說:『采一朵格桑梅朵(gsol cha me tog,供養花)來。』

【English Translation】 It also appears similar to the biography. It happened that the biography of the Dharma Lord (chos rje), was written by Lama Jamchopa Chenpo (bla ma byams chos pa chen pos), from the 'Nirvana Events' as follows: Then, when the sun was setting, those extraordinary yogis who were proficient in the uncommon generation and completion stages, when approaching death, would have various lights of death appearing, and through the memory nourished by these lights, they would realize the co-emergent wisdom (lhan cig skyes pa'i ye shes, सहजज्ञान, sahajajñāna, co-emergent wisdom), a self-aware and unchanging blissful wisdom, an inexpressible co-emergent wisdom that cannot be found anywhere else, a self-aware great bliss wisdom that surpasses the bliss of gods and humans sixteen times. When such an inconceivable great bliss arises in the mind, like meeting an old acquaintance, the mother and child lights recognize each other, just as water is poured into water, and butter is poured into butter, all things become indistinguishable and merge into the one taste of great bliss, thus manifesting as the Sambhogakaya of Vajradhara (zung 'jug rdo rje 'chang, युगनद्धवज्रधर, yuganaddhavajradhara, united Vajradhara), as stated in many sutras and tantras. And this very thing, our supreme guide, the Dharma King of the Three Realms (khams gsum chos kyi rgyal po), manifestly arose in the mindstream of this very one. When all those present were about to adjust his bed a little, he said, 'Leave it as it is, this is such bliss, unchanging bliss, emptiness bliss, non-leaking bliss,' and so on, he said many things. Furthermore, at that time, he spoke the Vajra words spoken with the sound of bindus, such as 'Bindu, emptiness, unchanging six syllables, central channel bindu, emptiness bindu,' and so on, many symbolic words. All these are described in detail. If the wise, who are skilled in the meaning of the profound tantras and instructions, carefully examine the wondrous biography of my lama, the Buddha in human form (sangs rgyas mi gzugs can), as described above, they will realize that both biographies are similar in that they manifest the fruit of Buddhahood at the time of passing into Nirvana, an uncommon sign. Then, as dawn approached, the nephew offered porridge. The Dharma Lord said, 'Is it okay to drink broth without giving Surupa Torma (su ru pa'i gtor ma, सु रूप, surūpa, beautiful form) to the pretas (yi dwags)?' and so on, and seemed a little displeased. Immediately, the nephew sprinkled water on the tutelary deity torma (thugs dam gtor ma), performed the four white offerings, and the Dharma Lord remained in samadhi. As dawn was near, the Dharma Lord said, 'Pick a Gesang flower (gsol cha me tog, offering flower) and bring it here.'


ཚེ། དབོན་པོ་མ་ཆེན་གྱིས་གསོལ་ཇ་རྗེའི་ཞལ་དཀར་ལྐོག་པ་ཙམ་ལས་ཞུ་མ་ནུས་པ་ལ། ཉིད་ཀྱི་གསུང་ལས། ད་རང་ངེད་ཁག་ཆེ་བས་དཀར་ ཡོལ་གང་བླུགས་ཤིག་གསུངས་ཤིང་། དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་ཇ་གསོལ་གྲུབ་མཚམས་ནམ་ལངས་བྱུང་པ་ན། དེ་རིང་ཉི་ཤུ་གཅིག་ཡིན་ནམ་གསུངས། ཡིན་ལགས་ཞུས་པས། དེས་ཡོང་བ་འདུག ཁྱེད་རང་གཅིག་མ་ གཏོགས་རང་གནས་སུ་སོང་གསུངས་ནས། དབོན་པོ་རྒན་པ་ཞབས་དྲུང་དུ་ཡོད་པ་ལ་རྗེའི་ཕྱག་ཕྲེང་རིང་བ་ཕུད་ནས་སྐུ་འཁྲིས་ཀྱི་བང་ཁར་འཇོག་པ་མཛད་ཅིང་། ཕྱག་སྐོར་ཕྱག་གཡོན་པས་བསྣམས་བཞིན་ པའི་ངང་ནས། རྗེའི་གསུང་ལས། འཇམ་དབྱངས་སངས་རིན་གྱི་བདུད་རྩི་རིལ་བུ་ལ་ས་སྐྱ་པའི་བདུད་རྩི་རིལ་བུ་ཅུང་ཟད་བསྲེས་པ་ཞིག་ཁྱེར་ཤོག་གསུངས་ནས། དེ་བཞེས་ཏེ་ཅུང་ཟད་ཅིག་ཐུགས་དམ་ལྟ་བུ་ལ་ཞུགས་ནས། 12-579 དེ་ནས་ཕཊ྄་ཆེ་བ་གཉིས་གསུངས་པ་གཟིམ་ཕུག་གི་མདོ་ན་ཡོད་པ་ཀུན་གྱིས་ཐོས་ཤིང་། དེ་ནས་གསུང་ཆུང་ངུས་ཕཊ྄་ཀྱང་གསུངས་པ་འདྲ་བ་ལ། ཧིཀ་ཀྱང་གསུངས་པ་ལྟ་བུ་ཞིག་གི་མོད་ ལ་སྐུ་སྟོད་ཕྲུག་ཙམ་དང་། ལྟག་པ་སྒྱེད་ཙམ་མཛད་པའི་ངོས་ཚེག་སྒྲ་ཆེ་བ་དང་བཅས་དབུ་ལས་ཆུ་སྐོལ་བ་ལྟ་བུའི་རླངས་པ་སྐྱ་བུན་པ་དང་བཅས་དགོངས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་ པའི་ཚུལ་བསྟན་སོང་བས། དེ་འཕྲལ་ཞབས་དྲུང་ན་ཡོད་པའི་དབོན་པོ་དེས་གྲོགས་གཞན་རྣམས་བོས་ནས། རྗེ་བླ་མའི་སྐུ་གདུང་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་དབུ་ལ་བལྟས་པ་ན། སྔར་དབུའི་སྤྱི་གཙུག་གི་ཐད་ ན་དབུ་ཐོད་གཞན་ལས་འབུར་བའི་ཏིང་སྒོང་ཞབས་མའི་ཚད་ཙམ་ཡོད་པའི་དབུས་དེར་བུག་པ་ཟང་ཐལ་དུ་གྱུར་པ་ནས། རྩ་དབུ་མ་ལྟ་བུའི་སྦོམ་ཕྲ་སྨྱུག་མ་འབྲིང་པ་ཙམ་གྱི་སྐུའི་རྩ་ སྦུག་སྟོང་ཞིག་རྒྱངས་ཀྱིས་ཐོན་པ་ལས་བྱང་སེམས་ཀྱི་ཟིལ་པ་ཉིལ་ལེ་བར་གྱུར་ཅིང་། དེ་དུས་ཀྱང་དབུ་བྱིན་ལ་ཡང་དྲོད་ཚ་ཆིལ་ལེ་བ་རླངས་པ་དང་བཅས་འདུག་གོ་ཞེས་ཐོས་ལ། དེ་ ལྟར་གཟུགས་སྐུ་བསྡུ་བའི་ཚུལ་བསྟན་པའི་སྐད་ཅིག་དེ་ཉིད་ལ་འདའ་ཁ་མ་ཟབ་མོས་མཚམས་སྦྱར་ཏེ་མཁའ་སྤྱོད་ཆེན་པོ་འོག་མིན་དུ་ཐོགས་པ་མེད་པར་གཤེགས་པའི་ཚུལ་མིག་ཡོད་ཀུན་གྱིས་མངོན་སུམ་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་འདི་ལྟ་བུ་ནི་སྔོན་ཆད་ཀྱང་གངས་རིའི་ཁྲོད་འདིར་བྱོན་པའི་པཎ་གྲུབ་ཀྱི་དབང་པོ་ག་ཡ་དྷ་ར་སོགས་འགྲན་བྲལ་གྱི་སྐྱེས་བུ་རེ་རེ་ཙམ་མ་གཏོགས་འགར་ཡང་བྱུང་བ་མ་ཐོས་ན། 12-580 ཕྱིན་ཆད་ནི་དུས་ཀྱི་དབང་གིས་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་འཚལ། དེས་ན་རྗེ་བཙུན་འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་གང་གི་ཐུགས་བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་རྗེས་སུ་བཟུང་ནས་ཟབ་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་ཐོབ་པ་རྣམས་ སྨོས་ཅི་དགོས། སྐུ་མཐོང་བ་དང་། གསུང་ཐོས་པ་ཙམ་རྣམས་ཀྱང་སྐལ་བ་མཆོག་ཏུ་བཟང་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དགོངས་པ་ཆོས་ཀྱ

【現代漢語翻譯】 此後,侍者馬欽未能像往常一樣為宗喀巴大師準備好熱茶。宗喀巴大師說:『現在我們人很多,倒滿一壺吧。』師徒用完茶后,天亮了。宗喀巴大師問:『今天是二十一號嗎?』回答說:『是的。』宗喀巴大師說:『那就對了,除了你以外,其他人都回去吧。』然後,宗喀巴大師從年長的侍者手中取下念珠,放在身旁的墊子上,左手拿著念珠,說:『拿些摻有薩迦派甘露丸的妙音文殊甘露丸來。』 他服用后,稍作禪定,然後大聲唸了兩聲『啪特』(藏文:ཕཊ྄,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,摧破),在寢室門口的人都聽到了。之後,又小聲唸了一聲『啪特』(藏文:ཕཊ྄,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,摧破),似乎還唸了一聲『嘿』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),同時身體微微顫動,後頸彎曲。伴隨著一聲巨響,頭頂冒出像沸水一樣的白色蒸汽,融入了法界。當時,侍者立即叫來其他同伴,檢視宗喀巴大師的遺體,發現原本頭頂中央略微凸起的部位,出現了一個像雞蛋大小的孔洞,從中伸出一根像中等粗細竹竿一樣的空心脈,從中滴落著菩提心的甘露。當時,頭部仍然溫暖,冒著熱氣。 據說,宗喀巴大師示現圓寂的瞬間,以甚深禪定連線,無礙地前往了空行凈土。這種景像是所有在場者親眼所見的。過去,在雪域高原上,除了像噶雅達拉等少數無與倫比的大師之外,從未聽說過這樣的事情。未來,由於時代的原因,更不用說了。因此,那些受到宗喀巴大師慈悲關懷,獲得甚深廣闊佛法教誨的人們,自不必說。僅僅是見到他的尊容,聽到他的教誨,就應該知道這是極其幸運的。就這樣,宗喀巴大師融入了法界。

【English Translation】 Thereafter, the attendant Machen was unable to serve Je Rinpoche his usual cup of hot tea. Je Rinpoche said, 'Now that we are many, fill a whole pot.' After the master and disciples finished their tea, it dawned. Je Rinpoche asked, 'Is today the twenty-first?' When told that it was, he said, 'That's right, everyone except you may return to their places.' Then, Je Rinpoche took the long rosary from the elderly attendant and placed it on the cushion beside him. Holding the rosary in his left hand, Je Rinpoche said, 'Bring some nectar pills of Jamyang Sangye Rinchen mixed with a little Sakya nectar pill.' After taking it, he entered into a meditative state for a moment, then loudly uttered 'PHAṬ' (藏文:ཕཊ྄,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,摧破) twice, which was heard by everyone at the entrance of the room. Then, he seemed to utter 'PHAṬ' (藏文:ཕཊ྄,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,摧破) softly, and also something like 'HIK' (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), while his upper body trembled slightly and his neck bent. With a loud sound, steam like boiling water emanated from his head, and he dissolved into the Dharmadhatu. Immediately, the attendant called the others and examined Je Rinpoche's body. They found a hole the size of an egg in the center of his head, where there had previously been a slightly raised area. From this hole, a hollow channel like a medium-sized bamboo tube emerged, dripping with the nectar of Bodhicitta. At that time, the head was still warm and steaming. It is said that at the moment Je Rinpoche demonstrated the dissolution of his physical body, he connected with profound samadhi and effortlessly went to the Dakini realm. This sight was witnessed by everyone present. In the past, in this snowy land, such a thing had never been heard of, except for a few unparalleled masters like Gayadhara. In the future, due to the times, there is no need to mention it. Therefore, those who have received the profound and vast Dharma teachings through the great compassion of Je Rinpoche, need not be mentioned. Even those who have merely seen his face and heard his teachings should know that they are extremely fortunate. Thus, Je Rinpoche dissolved into the Dharmadhatu.


ི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པ་དེ་དང་དུས་མཉམ་དུ་རྟ་ལོ་ཤར་ ཕྱོགས་ནས་ལས་དག་པ་འགའ་ཞིག་གི་མཐོང་སྣང་ལ། འཇའ་དཀར་པོ་རས་ཡུག་བརྐྱངས་པ་འདྲ་བ་ཞིག་གི་མཐའ་ལ་འཇའ་སྔོན་པོས་བརྒྱན་པ་ཞིག་རྗེ་བླ་མའི་གཟིམ་ཕུག་གི་ཐད་ནས་བར་སྣང་ ལ་ཡལ་སོང་བ་མཐོང་ངོ་ཞེས་ཀྱང་ཐོས་སོ། །འདི་ནི་སྔོན་པཎ་ཆེན་ག་ཡ་དྷ་ར་ཁ་རག་ཐོད་བུར་གཤེགས་དུས་འཕོ་བའི་རྣལ་འབྱོར་མཛད་པའི་ཚེ་དབུ་གཙུག་ནས་ཐོན་པའི་འོད་དཀར་པོ་ རིལ་མ་ཙམ་ཞིག་བར་སྣང་ལ་སོང་བ་ཁ་རག་ཕྱོགས་ཀྱི་མི་མང་པོས་མཐོང་བ་དང་མཐུན་པར་སྣང་བས་ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་བའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཡིན་ནོ། །དུས་དེ་ནས་བཟུང་སྟེ་དགུང་ ཞག་མ་རྫོགས་ཀྱི་བར་དང་། དེ་ནས་ཀྱང་ལོ་དང་ཟླ་བའི་དུས་དྲན་རྣམས་ཀྱི་སྐབས། ནམ་མཁའ་གཡའ་དག་པ་ལ་འཇའ་ཚོན་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་རི་མོ་ངོ་མཚར་ཅན་དུ་མ་དང་བཅས་པས་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པ་དང་། 12-581 མེ་ཏོག་གི་ཆར་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་བབས་ཤིང་། ཁྱད་པར་གཟུགས་སྐུ་བསྡུ་བའི་ཚུལ་བསྟན་པའི་ཉིན་རིང་པོར་མེ་ཏོག་གི་ཆར་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བས་ལ་ལ་ས་ལ་བབས་ཏེ་གྲྭ་པ་འགའ་ཞིག་ གིས་ཟ་མ་ཏོག་སོགས་སུ་ཚགས་བྱར་ཡོད་པ་མང་དུ་བྱུང་ཞིང་། མེ་ཏོག་ཕལ་ཆེར་ནི་ས་ལ་མི་འབབ་པར་བར་སྣང་ལ་ཁ་བ་ཆེན་པོ་བབས་པ་ལྟར་ལྡིང་བ་དང་། འགའ་ཞིག་ཉི་ མའི་འོད་ཟེར་ལ་ཐུག་ལ་ཉེ་བ་ན་སྐར་མའི་རྒྱ་ཁྱོན་ཙམ་དུ་མངོན་པ་ཡུན་རིང་པོའི་བར་དུ་གནས་པ་ལ་སོགས་པ་ཕལ་པ་རྣམས་ཀྱི་བློའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལས་འདས་པའི་ངོ་མཚར་བའི་ ལྟས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བསྟན་ཏེ། ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་སློབ་པའི་གདུལ་བྱ་སོགས་སྐྱེ་བོ་ཀུན་གྱི་དད་པའི་དབྱར་མཚོ་ཡོངས་སུ་རྒྱས་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྗེ་བླ་མ་མུས་ པ་ཆེན་པོ་དེས་སྙིགས་དུས་སྐད་གཉིས་སྨྲ་བའི་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་འགྱུར་མེད་བདེ་ཆེན་གྱི་དྲུང་དུ་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྨིན་གྲོལ་གྱི་ཆོས་སྐོར་ཆ་ཚང་པ་ཞིག་གསན་ པར་མཛད་པའི་ཐུགས་འདུན་ཆེར་མཛད་པ་ཡིན་ཀྱང་། དགོངས་བཞེད་དང་མཐུན་པར་ཕྱག་བཞེས་གནང་ཐུབ་པ་ཞིག་མ་བྱུང་མོད། འོན་ཀྱང་བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔའི་དབང་སོགས་ཟབ་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩི་མཐའ་ཡས་པ་ཞིག་གསན་ཅིང་། 12-582 དཔོན་སློབ་ཕན་ཚུན་གཉིས་ཐད་ནས་ཐུགས་དད་ཆེར་གཡོས་པའི་དབང་ལས་མཁས་བཙུན་བཟང་གསུམ་གྱི་ཡོན་ཏན་ལ་སོ་སོ་ནས་ཐུགས་དག་སྣང་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བས་བསྟོད་བཀུར་བསྔགས་གསུམ་ཁོ་ན་དུས་རྒྱུན་ དུ་མཛད་པ་མཐོང་ཞིང་ཐོས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བདག་ཅག་གི་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་རྗེ་མུས་པ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་མན་ངག་ཟབ་མོ་རྣམས་ལ་ སྒོས་སུ་ཐུགས་དམ་ཉམས་བཞེས་གནང་བའི་ཚུལ་མ་བསྟན་ཀྱང་། སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་པ་ནས་བཤད་པའི་ཉམས་རྟགས་རྣམས་རྫོགས་པར་ཐུགས་

【現代漢語翻譯】 與此同時,當他的意識融入法界時,東方的一些純凈之人看到一道白色的彩虹,像一塊展開的絲綢,邊緣裝飾著藍色的彩虹,從杰喇嘛(藏文:རྗེ་བླ་མ,宗喀巴大師)的寢室方向消失在空中。據說,這與之前班禪嘎雅達喇(藏文:པཎ་ཆེན་ག་ཡ་དྷ་ར,梵文天城體:गयाधर,梵文羅馬擬音:Gayadhara,漢語字面意思:嘎雅達喇)去世時,在進行遷識瑜伽時,從頭頂冒出一顆白色的光球,消失在空中,被卡拉(地名)地區的許多人看到的情景相似,這是一個非常奇妙的解脫之相。 從那時起,直到七天圓滿,以及之後的年節和月節期間,在晴朗的天空中,各種顏色的彩虹以奇妙的圖案遍佈四方,花雨 непрерывно падали。特別是,在他示現圓寂之日的白天,花雨非常大,以至於一些花朵落到地上,一些僧侶用碗等容器收集。大多數花朵沒有落到地上,而是在空中飄浮,就像下著大雪一樣。有些花朵靠近陽光時,會顯現出星星般的大小,並長時間保持這種狀態。這些景象超出了普通人的理解範圍,展現了無數奇妙的跡象,使所有追隨他的弟子和信徒的信仰之海 полностью расцвела。 如此偉大的杰喇嘛穆斯巴(藏文:རྗེ་བླ་མ་མུས་པ,人名)非常渴望從末法時代偉大的雙語譯師喬吉杰久美德欽(藏文:ཆོས་ཀྱི་རྗེ་འགྱུར་མེད་བདེ་ཆེན,人名)那裡聽聞完整的時輪金剛灌頂和解脫之法。雖然他未能如願以償,但他聽聞了勝樂金剛五尊灌頂等無量深奧的法 अमृत。由於師徒之間極大的虔誠,他們對彼此的博學、持戒和善良的品質都懷有極大的 чистое видение,因此人們總是看到和聽到他們互相讚美、尊敬和讚揚。 如此偉大的我的 великий держатель 杰穆斯巴(藏文:རྗེ་མུས་པ,人名)雖然沒有特別展示他對時輪金剛深奧口訣的修持,但他已經圓滿了從六支瑜伽中所描述的證相。

【English Translation】 At the same time as his consciousness dissolved into the Dharmadhatu, some pure individuals in the east saw a white rainbow, like an unfolded silk cloth, adorned with a blue rainbow at the edges, disappearing into the sky from the direction of Je Lama's (Tsongkhapa's) chamber. It is said that this was similar to the previous occasion when Panchen Gayadhara passed away, and while performing the transference of consciousness yoga, a white ball of light emerged from the crown of his head and disappeared into the sky, seen by many people in the Kara area, which is a very wondrous aspect of liberation. From that time until the completion of seven days, and also during the annual and monthly festivals thereafter, rainbows of various colors with wondrous patterns spread in all directions in the clear sky, and showers of flowers fell continuously. In particular, on the day he demonstrated the manner of passing away, the rain of flowers was so heavy that some flowers fell to the ground, and some monks collected them in bowls and other containers. Most of the flowers did not fall to the ground but floated in the air like a heavy snowfall. Some flowers, when close to the sunlight, appeared to be the size of stars and remained in that state for a long time. These sights were beyond the comprehension of ordinary people, displaying countless wondrous signs, causing the ocean of faith of all his disciples and followers to fully blossom. Such a great Je Lama Muspa greatly desired to hear the complete Kalachakra initiation and liberation teachings from the great bilingual translator of the degenerate age, Chokyi Je Jurme Dechen. Although he was unable to fulfill his wish, he heard limitless profound Dharma nectar such as the Hevajra five-deity empowerment. Due to the great devotion between the teacher and disciple, they had great pure vision of each other's qualities of learning, discipline, and goodness, so people always saw and heard them praising, respecting, and extolling each other. Such a great Je Muspa, my great holder, although he did not particularly demonstrate his practice of the profound Kalachakra instructions, he had perfected the signs of realization described in the Six Yogas.


ལ་ཤར་བ་ཞིག་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་སྔོན་གྲུབ་ཐོབ་ཨུ་རྒྱན་ པ་ལ་ཆུ་བོ་སིནྡྷའི་འགྲམ་དུ་གནམ་ས་གོ་ལོག་འགྱུར་བའི་ཉམས་ཤར་བའི་ལོ་རྒྱུས་འབྱུང་བ་དེ་དང་འདྲ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཉམས་རྟགས་ངོ་མཚར་ཅན་འགའ་ཞིག་བདག་གི་བླ་མ་འདིའི་ ཐུགས་རྒྱུད་ལ་འཁྲུངས་པའི་ཚུལ་སྦ་སྲི་མེད་པར་ངོས་ཅག་ལ་གླིང་དགའ་ཆོས་ར་ཟུར་དུ་བཀའ་སྩོལ་བར་མཛད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མཚོན་ཏེ་ཤེས་པ་ཡིན་ལ། འདི་ནི་སྔོན་གྲུབ་ཆེན་བུདྡྷ་ཤྲཱིའི་ གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེ་ལམ་ཟབ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་བློ་བཞག་པ་ལ་ཡུན་རིང་དུ་ཆིག་སྒྲིལ་དུ་མཛད་པས། སྦྱོར་དྲུག་ནས་བཤད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཉམས་རྟགས་རྣམས་ཤར་བའི་ཚུལ་རྗེ་བུདྡྷ་བ་རང་གི་རྣམ་ཐར་ལས་བཤད་པ་དང་འདྲ་བར་ཤེས་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་བསྟོད་དེ། 12-583 སྔོན་བྱོན་གྱི་གྲུབ་ཐོབ་བུདྡྷ་བཞིན། །བདེ་ཀྱེ་ལམ་ལ་རབ་གཞོལ་བས། །སྦྱོར་དྲུག་གི་ཉམས་རྟགས་ཐམས་ཅད་རྫོགས། །རྗེ་དུས་འཁོར་བ་ཆེན་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཞེས་ཀྱང་ཤུགས་འབྱུང་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་ པ་ལགས་སོ། །དེ་ལྟར་རྒྱལ་བ་མུས་པ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་དྲུང་དུ་ཁོ་བོ་ཅག་གིས་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་ལྟར་ན་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པའི་ཡབ་ཆོས་ཀྱི་གཙོ་བོ་གསུང་ངག་རིན་པོ་ ཆེ་ལམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའི་གདམས་ངག་གི་ཆ་ལགས་ཏུ་ངོས་འཛིན་པར་མཛད་པའི་བརྡ་དོན་གསལ་བའི་མན་ངག་ཅེས་བྱ་ཞིང་། དུས་འཁོར་བའི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་བཞེད་པས་དཔལ་ཆེན་སྒ་ལོས་ ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་ལ་གནང་བའི་མ་རྒྱུད་ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར་དྲུག་གི་སྙིང་པོར་ངོས་འཛིན་པར་མཛད་པའི་མན་ངག་དཔལ་བརྩེ་བ་ཆེན་པོ་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོས་རང་གི་སྲས་རྗེ་བཙུན་རིན་ པོ་ཆེ་ལ་འོད་གསལ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་བསྩལ་པའི་གདམ་ངག་གི་རྩ་ཚིག་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དངོས། །ཞེས་པ་ནས། འཆི་བ་མེད་པའི་གནས་ཐོབ་བོ། །ཞེས་པའི་ཚིག་རྐང་བརྒྱད་འདི་ ལ་གསུང་པའི་བརྡ་དོན་གསལ་བའི་དཔེ་ཕལ་ཆེར་དུ་ཚིག་རྐང་དྲུག་ལས་མི་འབྱུང་ཞིང་། བླ་མ་དམ་པའི་ལམ་འབྲས་ཆོས་འབྱུང་ངོ་མཚར་སྣང་བར་འདི་ཉིད་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས་སུ་ཚིག་རྐང་བརྒྱད་པོ་ཡོངས་རྫོགས་འབྱུང་བས། 12-584 དཔེ་དག་མ་དག་གི་ཁྱད་པར་རམ། ཡང་ན་མན་ངག་གི་རྩ་ཚིག་ལ། རྒྱས་བསྡུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཅུང་ཟད་ཡོད་པའི་རྒྱུན་སྔ་མོ་ནས་ཡོད་པར་མངོན་ནོ། །ཀྱི་རྐང་པ་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་ སོར་བསམ། གསུམ་པས་སྲོག་རྩོལ། བཞི་པས་འཛིན་པ། ལྔ་པས་རྗེས་དྲན། དྲུག་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན། ཐ་མ་གཉིས་ཀྱིས་གྲུབ་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་བསྟན་པར་བཞེད་པའི་མན་ངག་ཟབ་མོའི་རྒྱུན་ཉམས་མེད་ དུ་སྤེལ་བའི་འདུན་པ་བྱིན་རླབས་ཁྲིད་དང་བཅས་པ་དང་། རྒྱབ་ཆོས་ཀྱི་ལུང་སོགས་འདི་སྐོར་གྱི་ཆོས་ཚུལ་རྣམས་མཐའ་ཆོད་པར་བཀའ་དྲིན་གཞལ་ད

【現代漢語翻譯】 那是來自東方的人。此外,過去成就者鄔金(烏仗那,蓮花生大師)在辛度河(印度河)邊經歷了天地倒轉的體驗,我的上師的心續中也生起了類似的、令人驚歎的禪定體驗和徵兆。他毫不隱瞞地在林嘎秋拉(地名)向我們講述了這些,我因此而知曉。這是因為他長期專注于偉大的成就者佛吉祥(Buddhaśrī)的珍貴口訣——甚深道上師瑜伽的真如實性。因此,從六支瑜伽中所說的禪定體驗和徵兆都生起了,這與佛吉祥尊者自己的傳記中所述相似,因此我這樣讚頌道: 如同往昔的成就者佛陀(Buddha)一樣,完全投入于安樂道,圓滿了六支瑜伽的所有體驗和徵兆。我祈請尊者時輪金剛(Kālacakra)。』這也表達了我自然而然的祈願。 因此,在偉大的嘉瓦穆斯巴(地名)面前,我們都知道,吉祥薩迦派(Sakya)的主要父續法是口訣,被認為是包含果法的道果(Lamdre)教授的一部分,被稱為『闡明意義的指示』。按照時輪金剛上師們的觀點,這是大成就者嘎洛(Galo)賜予薩迦派大師的母續喜金剛(Hevajra)六支瑜伽的精髓。大悲觀自在(Avalokiteśvara)貢噶寧波(Kunga Nyingpo)在光明大樂的境界中賜予自己的兒子傑尊仁波切(Jetsun Rinpoche)的教言根本偈頌中,從『菩提心的真實自性』開始,到『獲得不死之境』為止的八句偈頌,在大多數闡明意義的例子中只有六句,而在上師丹巴(Dampa)的道果法源奇妙顯現的歷史中,這八句偈頌完整地出現, 這可能是因為不同版本之間的差異,或者指示的根本偈頌在詳細和簡略方面存在一些差異,這種傳統從很久以前就存在了。前兩句以唸誦來思維,第三句以調息來運作,第四句以攝持來運作,第五句以隨念來運作,第六句以禪定來運作,最後兩句以成就智慧身來指示。爲了不間斷地傳播甚深口訣的傳承,他懷著加持和引導的願望,以及父續法的傳承等,徹底地闡述了這些法。

【English Translation】 He was someone from the east. Moreover, just as in the past, the accomplished master Orgyen (Udyāna, Padmasambhava) experienced the turning upside down of heaven and earth on the banks of the Sindhu River (Indus River), similar amazing experiences and signs of samādhi arose in the mind-stream of my guru. He told us about these without any concealment at Lingga Chöra (place name), and I knew it because of that. This is because he had long been single-pointed in focusing on the suchness of the profound path Guru Yoga, the precious oral instructions of the great accomplished master Buddhashri. Therefore, the experiences and signs of samādhi spoken of in the Six Yogas arose, similar to what is described in the biography of Lord Buddhabhadra himself, and therefore I praised him thus: 『Like the accomplished master Buddha (Buddha) of the past, completely absorbed in the path of bliss, he has perfected all the experiences and signs of the Six Yogas. I pray to the venerable Kālacakra.』 This also expressed my spontaneous wish. Therefore, in the presence of the great Gyalwa Muspa (place name), as we all know, the main Father Tantra of the glorious Sakya school is the oral instruction, which is considered part of the Lamdre (Path with its Result) teachings that include the fruit, and is called 『the instruction that clarifies the meaning』. According to the views of the Kālacakra gurus, this is the essence of the Six Yogas of the Mother Tantra Hevajra, which the great accomplished master Galo gave to the Sakya master. In the root verses of the teachings that Great Compassionate Avalokiteśvara Kunga Nyingpo bestowed upon his son Jetsun Rinpoche in the state of great clear light, the eight lines from 『the true nature of bodhicitta』 to 『attaining the state of immortality』, only six lines appear in most examples that clarify the meaning, but in the history of the wonderful manifestation of the Lamdre Dharma source of Guru Dampa, these eight lines appear in their entirety, This may be because of differences between different versions, or because there are some differences in detail and brevity in the root verses of the instructions, a tradition that has existed since long ago. The first two lines are thought of with recitation, the third line operates with breath control, the fourth line operates with holding, the fifth line operates with mindfulness, the sixth line operates with samādhi, and the last two lines indicate the accomplishment of the wisdom body. With the wish to spread the lineage of the profound oral instructions without interruption, he thoroughly explained these teachings, along with the blessings and guidance, and the transmission of the Father Tantra, etc.


ུ་མེད་པར་སྩལ་ཏེ། ད་ནི་སྐལ་བཟང་དད་ལྡན་ གྱི་དབུས་སུ་མན་ངག་ཟབ་མོའི་རྒྱུན་ཉམས་མེད་དུ་སྤེལ་བའི་འདུན་པ་མི་དམན་ཙམ་དུ་གནས་པ་ལགས། དེ་ལྟར་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོས་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་ པའི་མན་ངག་ཟབ་མོ་གསན་པའི་ཡུལ་དཔལ་ཆེན་སྒ་ལོ་དང་དེ་ཉིད་ཀྱི་བླ་མ་ལོ་ཙཱ་བ་ཙ་མི་གཉིས་ལ་ངོ་མཚར་བའི་རྣམ་ཐར་ཇི་ལྟ་བུ་མངའ་བ་ཡིན་སྙམ་ན། ཙ་མི་ ནི་མི་ཉག་འགའི་ཡུལ་དུ་འཁྲུངས། གཞོན་ནུ་ནས་རྒྱ་གར་དུ་ཕེབས་ཏེ། དུས་ཞབས་པ་དང་། ཨ་བྷ་ཡ་སོགས་པཎ་གྲུབ་མང་པོ་བསྟེན་ནས་རང་དང་གཞན་གྱི་གྲུབ་པའི་མཐའ་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་ལ་མངའ་བརྙེས་པས་རྒྱ་གར་ཤར་ནུབ་ཐམས་ཅད་དུ་མཁས་པར་གྲགས་ཤིང་འགྲན་ཟླ་མ་མཆིས་པར་ཀུན་གྱིས་ཚད་མར་འཛིན་པའི་པཎྜི་ཏ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དྲི་གཏུགས་དང་། 12-585 འབྲེལ་བའི་གཏམ་ཀྱི་དཔང་པོ་དང་མན་ངག་ལེན་པའི་གནས་སུ་བྱེད། བསྙེན་པར་རྫོགས་པའི་མཚན་སངས་རྒྱས་གྲགས་སུ་བཏགས། རྒྱུད་སྡེ་མཐའ་དག་གི་མཛོད་འཛིན་པ། མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་ཤིང་ཚེའི་རིག་ འཛིན་གྲུབ་པས་ཨ་བྷ་ལས་ཀྱང་རྟོགས་པ་མཐོ་བར་གྲགས་པ། རྡོ་རྗེ་གདན་དང་། ན་ལནྡྲའི་མཁན་པོ་མཛད་དེ། བོད་ཀྱི་སློབ་མ་རྣམས་ལ་ལྷག་པར་ཡང་ཐུགས་བརྩེ་བས་དུས་འཁོར་འགྲེལ་ཆེན་ལ་ འགྱུར་མཛད་ནས་འཁྲིད་པར་མཛད་དོ། །ཙ་མི་ལོ་ཙཱ་བ་ལ་བོད་ཀྱི་སློབ་མ་སྒ་ལོ་ཙ་བ། རོང་ལོ་ཙཱ་བ། སྟིང་པ་ལོ་ཙཱ་བ། སེ་ལོ་ཙཱ་བ། ལྡི་རི་ལོ་ཙཱ་བ། ར་ བྱིད་ལོ་ཙཱ་བ། བ་རི་ལོ་ཙཱ་བ་སོགས་བྱུང་པ་ལས། དཔལ་ཆེན་སྒ་ལོ་ནི། མདོ་སྨད་གཡར་མོ་ཐང་གི་ལྷོ་ཕྱོགས་ཙོང་ཁ་ཐེའུ་ཆུང་། ཡབ་དགེ་བཤེས་མངོན་པ་བ་སྒ་ཤེས་རབ་རྩེ་ དང་། ཡུམ་ཉང་གཟའ་ཚེ་སྤྲུལ་གྱི་སྲས་སུ་འཁྲུངས། མཚན་ཇོ་སྲས་རྒྱ་མཚོར་བཏགས། ལོ་བདུན་ལ་ཡབ་ཀྱིས་ཆོས་བསླབས། བཅུ་བདུན་པ་ལ་མངོན་པ་མཁས་པར་མཁྱེན། ཉི་ཤུ་པ་ལ་རྔོག་ལོ་ཙཱ་བའི་ སློབ་མ་དབང་སྟོན་ལས་དགེ་སློང་ཆིག་རྫོགས་མཛད་དེ་འདུལ་བ་དབུ་ཚད་གསན། མཚན་གཞོན་ནུ་དཔལ་དུ་བཏགས། ཉེར་གསུམ་པ་ལ་ཡབ་ཡུམ་དང་མཁན་པོ་ལ་སོགས་པས་བཤོལ་བཏབ་ཀྱིས་དོགས་ནས་བྲོས། 12-586 ལམ་དུ་སློང་མོ་མཛད་པ་གསེར་དུ་བསྒྱུར་ཞིང་བྱོན་ཏེ། ང་རྒྱ་གར་དུ་འགྲོ་གསུངས་པས་སྒ་ལོར་གྲགས། སྣེའུ་ཟུར་བ་ལ་ལམ་རིམ། གླང་རི་ཐང་པ་ལ་སེམས་བསྐྱེད་གསན། ལམ་རིམ་གྱི་དཔེ་ རྒྱ་གར་ལ་ཡང་བསྣམས། སྟོད་ལུང་ཕུའི་གནམ་རྩེ་ལྡང་དུ་བྱོན་པས། དེ་ན་གནས་པའི་ཁམས་པ་སྒ་སྟོན་གྱིས་གསེར་མང་དུ་བརྫངས། གཙང་དུ་དགེ་བཤེས་དགེ་བ་དང་ཁྱུང་ལ་ཚད་མ་གསན་འཕྲོ་ ལ། རྒྱ་གར་ལ་འགྲོ་བའི་གྲོགས་བྱུང་བས་གསེར་སྲང་དྲུག་ཅུ་བསྣམས་ཏེ་རྡོ་རྗེའི་གདན་དུ་བྱོན་ནས། རྒྱལ་པོ་ར་མ་པཱ་ལ་ལ་བབས་པས། དེ་ན་རེ། ཁྱེད་ཅི་འདོད་པ་ཡིན། ཆོས་ཚོལ་

【現代漢語翻譯】 賜予,如今于具足善緣與虔誠信仰者之中,生起無間斷弘揚甚深口訣之願望。如是,至尊薩迦派大成就者貢噶寧波,欲知其聽聞六支瑜伽甚深口訣之處,即大成就者嘉洛(噶洛,a great siddha)及其上師譯師扎彌(Tsami)二者,具有何等稀有之傳記? 扎彌(Tsami)出生于彌雅噶(Mi nyag ga)地方。自幼前往印度,依止杜夏巴(Dus zhabs pa)、阿瓦雅(Abhaya)等眾多班智達與成就者,精通自宗與他宗之見解,如海一般深廣,故於印度東西各地,皆被譽為智者,無人能及,被眾人視為楷模。所有班智達皆向其請教,以其為交往之證人,並於其處領受口訣。受比丘戒,法名桑結紮(Sangye Drak)。持有所有續部之寶藏,獲得殊勝成就,證得長壽持明,故較之阿瓦雅(Abhaya)亦被認為證悟更高。曾任金剛座(Vajrasana)與那爛陀寺(Nalanda)之住持。尤其慈愛藏族弟子,故翻譯並傳授時輪大疏。 扎彌譯師(Tsami Lotsawa)之藏族弟子有嘉洛譯師(Ga Lotsawa)、絨譯師(Rong Lotsawa)、丁巴譯師(Tingpa Lotsawa)、賽譯師(Se Lotsawa)、迪日譯師(Diri Lotsawa)、拉吉譯師(Ra Jyi Lotsawa)、瓦日譯師(Ba ri Lotsawa)等。其中,大成就者嘉洛(Ga Lotsawa),出生于多麥(Do med)雅摩塘(Yar mo thang)之南方宗喀透瓊(Tsongkha Theuchung),父為格西門巴瓦 嘉西饒澤(Geshe Monpa Ba Ga Sherab Tse),母為娘扎才哲(Nyang Za Tshe Trul)之子。取名覺色嘉措(José Gyatso)。七歲時,從父學習佛法。十七歲時,精通俱舍論。二十歲時,于俄譯師(Ngok Lotsawa)之弟子旺頓(Wangton)處受比丘戒,聽聞律藏與量論。取名勛努華(Zhönnu Pal)。二十三歲時,因恐父母與堪布等阻攔,遂逃離。 途中,將乞討之物化為黃金而行,說道:『我將前往印度』,故被稱為嘉洛(Ga Lo)。于內鄔蘇巴(Ne'u Zurpa)處聽聞《菩提道次第》,于朗日塘巴(Glangri Thangpa)處聽聞《修心》。亦將《菩提道次第》之經書帶往印度。前往堆龍浦(Todlung Phu)之南澤當(Nam Tse Dang),住于彼處之康巴 嘉頓(Khampa Ga Ston)贈予大量黃金。于藏地,從格西給瓦(Geshe Gewa)與瓊拉(Khyungla)處聽聞量論,然因有前往印度之伴侶出現,遂攜帶六十兩黃金前往金剛座(Vajrasana)。抵達拉瑪帕拉國王(King Ramapala)處,國王問道:『汝欲何求?求法耶?』

【English Translation】 He bestowed it without reservation, and now, among the fortunate and faithful, there arises a desire to propagate the unbroken lineage of profound instructions. Thus, the great Sakya master Kunga Nyingpo (Kunga Nyingpo), wishing to know about the great siddha Ga Lotsawa (Ga Lotsawa, a great siddha) and his guru, the translator Tsami (Tsami), from whom he received the profound instructions on the Six Yogas, wondered what kind of extraordinary biographies they possessed. Tsami (Tsami) was born in the land of Mi nyag ga. From a young age, he traveled to India and relied on many pandits and siddhas such as Dushyapa (Dus zhabs pa) and Abhaya (Abhaya), mastering the tenets of his own and other schools of thought, as vast as the ocean. Therefore, throughout eastern and western India, he was renowned as a scholar, unmatched by anyone, and regarded as an authority by all. All the pandits consulted him, took him as a witness in their conversations, and received instructions from him. He was ordained as a monk and given the name Sangye Drak (Sangye Drak). He held the treasury of all the tantras, attained supreme accomplishment, and achieved the longevity of a vidyadhara, so he was said to have higher realization than even Abhaya (Abhaya). He served as the abbot of Vajrasana (Vajrasana) and Nalanda Monastery (Nalanda Monastery). He was particularly kind to Tibetan students, so he translated and taught the Great Commentary on the Kalachakra. Tsami Lotsawa's (Tsami Lotsawa) Tibetan disciples included Ga Lotsawa (Ga Lotsawa), Rong Lotsawa (Rong Lotsawa), Tingpa Lotsawa (Tingpa Lotsawa), Se Lotsawa (Se Lotsawa), Diri Lotsawa (Diri Lotsawa), Ra Jyi Lotsawa (Ra Jyi Lotsawa), and Ba ri Lotsawa (Ba ri Lotsawa). Among them, the great siddha Ga Lotsawa (Ga Lotsawa) was born in Tsongkha Theuchung (Tsongkha Theuchung), south of Do med Yar mo thang (Do med Yar mo thang). His father was Geshe Monpa Ba Ga Sherab Tse (Geshe Monpa Ba Ga Sherab Tse), and his mother was the son of Nyang Za Tshe Trul (Nyang Za Tshe Trul). He was named José Gyatso (José Gyatso). At the age of seven, he learned the Dharma from his father. At the age of seventeen, he mastered the Abhidharma. At the age of twenty, he received the full ordination of a monk from Wangton (Wangton), a disciple of Ngok Lotsawa (Ngok Lotsawa), and heard the Vinaya and Pramana. He was named Zhönnu Pal (Zhönnu Pal). At the age of twenty-three, fearing that his parents and khenpo would stop him, he fled. On the way, he turned the alms he received into gold and traveled, saying, 'I will go to India,' so he became known as Ga Lo (Ga Lo). He heard the Lamrim (Lamrim, Stages of the Path) from Ne'u Zurpa (Ne'u Zurpa) and the Mind Training (Mind Training) from Langri Thangpa (Glangri Thangpa). He also took the text of the Lamrim (Lamrim) to India. He went to Nam Tse Dang (Nam Tse Dang) in Todlung Phu (Todlung Phu), where Khampa Ga Ston (Khampa Ga Ston), who lived there, gave him a lot of gold. In Tibet, he heard Pramana (Pramana) from Geshe Gewa (Geshe Gewa) and Khyungkla (Khyungkla), but because a companion to go to India appeared, he took sixty taels of gold and went to Vajrasana (Vajrasana). When he arrived at King Ramapala (King Ramapala), the king asked, 'What do you want? Do you seek the Dharma?'


ན་དཔལ་ན་ལེནྡྲ་ན་པཎྜི་ཏ་མང་པོ་བཞུགས། དེའི་ནང་ནས་ཀྱང་ཙ་མི་པཎྜི་ཏ་བྱ་བ་རིག་པའི་གནས་ལྔ་ལ་མཁས་ཤིང་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པ་ཞིག་བཞུགས་ཀྱིས། ཁྱེད་བོད་ཐམས་ཅད་དེར་ འབབ་པ་ཡིན་པས་དེར་སོང་ཞིག་ཟེར་བ་དང་། ཙ་མི་ནི་བོད་ཡིན། ང་རྒྱ་གར་དུ་འོངས་ནས་བོད་གཅིག་ལ་ཆོས་ཞུ་བ་མི་རིགས་མོད། འོན་ཀྱང་ལན་གཅིག་སོང་ན་སྙམ་སྟེ་བྱོན་ནས་ གསེར་ཐམས་ཅད་དེར་བཅོལ་ལོ། །དེ་ནས་མ་ག་དྷ་དང་མཉན་ཡོད་སོགས་ཡུལ་ཀུན་ཏུ་ཙ་མི་ནི་བོད་ཡིན་ལ། ཁྱེད་རྒྱ་གར་ན་མཁས་ཤིང་གྲུབ་པ་ཐོབ་པ་སུ་ཡོད་ཅེས་དྲིས་པས། ཁ་མཐུན་པར་རྡོ་རྗེ་གདན་པ་ཨ་བྷ་ཡ་ཀ་ར་བྱ་བ་ཡོད་ཟེར་བས། 12-587 དེའི་དྲུང་དུ་བྱོན་ནས་གསེར་སྲང་བདུན་གྱི་མནྜལ་ཕུལ། བདེ་མཆོག་གི་དབང་དང་། ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་གདམས་ངག་གནང་བ་བསྒོམས་པས་སྐུ་ཁམས་མི་བདེ་བ་ཞིག་བྱུང་བ་བླ་མ་ལ་ཞུས་པས། དེ་ལ་ ཚེགས་མེད་གསུངས་ནས་གདམས་ངག་གཅིག་བསྟན་པ་ཞག་གསུམ་བསྒོམས་པ་རང་གི་ཕན། དུས་རེ་ཞིག་ན་ཨ་བྷ་ཡས་ཙ་མི་ལ་ཆོས་ཉན་པ་ཐོས་ནས། ཨ་བྷ་ཡ་ལས་ཀྱང་ཙ་མི་ཆེ་བར་ འདུག་པས། ད་དུང་པཎྜི་ཏ་གཞན་ཞིག་བཙལ་དགོས་སྙམ་ནས། གོས་ཆར་བུ་ཟས་གདན་གཅིག་པས་ལོ་གསུམ་བསོད་སྙོམས་མཛད་ཅིང་མཉན་ཡོད་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་བྱོན། རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་བྱང་གི་ གཡག་མགོའི་རིར་ག་ཡ་འོད་སྲུང་གི་ལྷུང་བཟེད། གསིལ་བྱེད། གཟིམ་མལ་རྣམས་ལ་བྱིན་རླབས་ཞུས། དེ་ལྟར་ཡུལ་ཀུན་བསྐོར་ཏེ་ཨ་བྷ་ཡ་མ་གཏོགས་རྒྱ་གར་ན་སུ་ཆེ་དྲིས་པས། ཨུ་རྒྱན་ན་ པཎྜི་ཏ་ཝ་གི་ཤྭ་ར་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་བྱ་བ་ཡོད་ཟེར་བས། དེར་བཞུད་པར་དགོངས་ཏེ་ལམ་དུ་ཞུགས་ཁ་ཙམ་ན། པཎྜི་ཏ་གདུགས་ཡུ་རེ་བ་ཞིག་ན་ལནྡྲར་བྱོན་པ་ལ་སུ་ཡིན་ དྲིས་པས། ཙ་མིའི་སློབ་མ་ཨུ་རྒྱན་གྱི་པཎྜི་ཏ་ཝ་གི་ཤྭ་ར་ཡིན། སྔོན་ཙ་མི་ལ་ཞུས་པའི་དུས་འཁོར་གྱི་མན་ངག་རྣམས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྡོམས་ཤིང་། ཙ་མིས་སྦྱོར་བའི་ཕྲེང་བ་མཛད་གནང་། 12-588 ད་ནི་ཙ་མི་དང་ཨ་བྷ་ཡ་ལས་ཆེ་བ་འཛམ་བུའི་གླིང་ན་མ་རྙེད་ངོ་མཚར་ཆེ་སྙམ་ནས་གསེར་སྲང་ཞེ་བདུན་ཡོད་པའི་བཅུ་བཞག སོ་བདུན་ལ་མཎྜལ་བྱས་ནས་ཙ་མི་ལ་ཕུལ་ ཏེ། བདག་ལ་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་སངས་རྒྱ་བའི་གདམས་ངག་དམིགས་པ་སྤོ་མི་དགོས་པ་ཞིག་ཞུ་བྱས་པས། སྦྱོར་དྲུག་གི་གདམས་ངག་གནང་སྟེ། ན་ལེནྡྲའི་མཐའ་ཞིག་ན་བོད་ཀྱི་གནས་གོ་ས་ལ་ ཀྲ་མ་ཞེས་པར་འདག་སྦྱར་དང་སྨྲ་བཅད་བྱས་སྒོམ་པའི་ཚེ། གྲོགས་ཤིག་གིས་བོས་པས་ལན་མ་བྱུང་བ་ལ། ཁྱོད་ཁ་རོག་པ་འདུག་སྟེ་དུ་རུཀྵའི་དམག་བྱུང་ངོ་བྱས་པས། ཁམས་འདུས་ནས་འདག་ སྒོ་བཤིགས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་གནྡྷོ་ལའི་སྟེང་དུ་ཤོར། ཁམས་འདུས་བསལ་བ་དང་། སླར་ཡང་འདག་སྦྱར་བྱས་ནས་སྒྲུབ་པ་ལོ་ཕྱེད་དང་གསུམ་མཛད་པས་རྟགས་མང་པོ་བྱུང་པ་ཙ་མི་

【現代漢語翻譯】 那時,那爛陀寺有很多班智達。其中,有一位名叫匝彌班智達(Tsa-mi Paṇḍita),精通五明,獲得了長壽的成就。他們說:『你們所有藏人都到那裡去,去那裡吧。』匝彌是藏人。我想,我來到印度,卻向一個藏人求法,這不合適。但還是想去一次,於是就去了,把所有的黃金都放在那裡了。之後,在摩揭陀(Magadha)、舍衛城(Sravasti)等地,到處都說匝彌是藏人。你們在印度,誰最博學,成就最高?』他們一致回答說:『有金剛座(Vajrasana)的阿跋亞嘎RA(Abhayakara)。』 於是他去到阿跋亞嘎RA那裡,獻上了七兩黃金的曼扎。請求了勝樂金剛(Cakrasamvara)的灌頂和俱生(Sahaja)的訣竅,修習後感到身體不適,就告訴了上師。上師說:『這沒什麼。』然後傳授了一個訣竅,修習了三天,自己就好了。一段時間后,阿跋亞聽說匝彌在聽法,心想:『匝彌比阿跋亞還厲害。看來還得找其他的班智達。』於是他帶著衣服、雨傘、食物和坐墊,花了三年時間乞食,走遍了舍衛城等地。在金剛座北面的牦牛頭山上,他祈求伽耶迦葉(Gaya Kashyapa)的缽、鈴、臥具等加持。就這樣,他走遍了各地,打聽除了阿跋亞之外,印度還有誰更厲害。他們說:『在鄔金(Oddiyana),有一位名叫瓦吉施瓦RA(Vagishvara),語自在的班智達。』他打算去那裡,剛要出發,遇到一位拿著傘柄的班智達,問他是誰,他說:『我是匝彌的弟子,鄔金的班智達瓦吉施瓦RA。』以前向匝彌請教的時輪金剛(Kalacakra)的訣竅都彙集在一起,匝彌也做了修法用的念珠。 現在覺得找不到比匝彌和阿跋亞更厲害的人了,真是太神奇了。』於是他拿出四十七兩黃金,用三十七兩做了曼扎,獻給匝彌,說:『請您傳授我今生就能成佛,不需要遷識的訣竅。』於是傳授了六支瑜伽(Ṣaḍanga-yoga)的訣竅。在那爛陀寺的邊緣,有一個叫扎瑪(Krama)的藏人居住地,他在那裡閉關禁語修行時,一個朋友叫他,他沒有回答。朋友說:『你一直沉默不語,杜如卡(Turuksha)的軍隊來了。』他一著急,衝破了閉關的封條,跑到了金剛座的甘丹拉(Gandhola)上面。他消除了著急的情緒,又重新閉關了三年半,出現了許多驗相,他就是匝彌。

【English Translation】 At that time, there were many Paṇḍitas at Nālandā. Among them, there was a Paṇḍita named Tsa-mi Paṇḍita, who was proficient in the five sciences and had attained the siddhi of longevity. They said, 'All of you Tibetans go there, go there.' Tsa-mi was a Tibetan. I thought, 'I have come to India, but I am seeking Dharma from a Tibetan, which is not appropriate.' But I still wanted to go once, so I went and left all the gold there. After that, in Magadha, Sravasti, and other places, everywhere they said that Tsa-mi was a Tibetan. 'Who is the most learned and accomplished in India?' They unanimously replied, 'There is Abhayakara of Vajrasana.' So he went to Abhayakara and offered a mandala of seven gold srangs. He requested the initiation of Cakrasamvara and the instructions of Sahaja. After practicing, he felt unwell and told the lama. The lama said, 'It's nothing.' Then he taught a secret instruction, and after practicing for three days, he felt better. After some time, Abhaya heard that Tsa-mi was listening to the Dharma and thought, 'Tsa-mi is more厲害 than Abhaya. It seems I need to find another Paṇḍita.' So he spent three years begging for alms with clothes, an umbrella, food, and a cushion, and traveled all over Sravasti and other places. On the Yak Head Mountain north of Vajrasana, he prayed for the blessings of Gaya Kashyapa's bowl, bell, and bedding. In this way, he traveled all over the country, asking who was more厲害 than Abhaya in India. They said, 'In Oddiyana, there is a Paṇḍita named Vagishvara, the Lord of Speech.' He intended to go there, but just as he was about to leave, he met a Paṇḍita holding an umbrella handle. When asked who he was, he said, 'I am a disciple of Tsa-mi, the Paṇḍita Vagishvara of Oddiyana.' The instructions of Kalacakra that he had previously requested from Tsa-mi were all gathered together, and Tsa-mi also made a rosary for practice. 'Now I feel that I cannot find anyone more厲害 than Tsa-mi and Abhaya, which is truly amazing.' So he took out forty-seven gold srangs, used thirty-seven to make a mandala, and offered it to Tsa-mi, saying, 'Please teach me the secret instruction that will allow me to attain Buddhahood in this life without having to transfer consciousness.' Then he taught the instructions of the Six Yogas (Ṣaḍanga-yoga). On the edge of Nālandā, there was a Tibetan settlement called Krama, where he practiced in retreat, observing silence. A friend called him, but he did not answer. The friend said, 'You are always silent, the Turuksha army is coming.' In a panic, he broke the seal of the retreat and ran to the Gandhola above Vajrasana. He calmed his panic and re-entered retreat for three and a half years, during which many signs appeared. This was Tsa-mi.


ལ་ཞུས་ པ་དང་། དེས་ཨ་བྷ་ཡ་ལ་བཤད་པས། དེ་བུག་སྒོར་བྱོན་ནས། ཁྱོད་ལ་ཡོན་ཏན་འདི་འདྲ་བ་བྱུང་བ་བདེན་ནམ་གསུངས་པ་ལ། དེ་བདེན་ཞུས་པས་རྟགས་ཀྱི་འཕྲོ་ཆད། དེ་ཙ་མི་ལ་ ཞུས་པས། ད་དུང་ཡང་སྒོམས་དང་མི་འོང་བའི་དོགས་མེད་ཀྱིས། རྟགས་བྱུང་མན་ང་ལ་ཡང་མ་སྨྲ་གསུངས། སླར་ཡང་ལོ་དྲུག་བསྒོམས་པས་རྟགས་དང་ཡོན་ཏན་སྔར་བས་ཆེས་ལྷག་པ་འཁྲུངས། སྒྲོལ་མ་བྱོན་ནས་བུ་བསིལ་བའི་ཚལ་དུ་སོང་ལ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གྱིས་དང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་གསུངས་ནས་མི་སྣང་བར་གྱུར། 12-589 དེ་ནས་བླ་མ་གཉིས་ལ་བསིལ་བའི་ཚལ་དུ་འགྲོ་བར་ཞུས་པས་མ་གནང་བས། སླར་ཡང་ལོ་གཅིག་དང་ཟླ་བ་གཉིས་བསྒོམས་ནས་ལྷས་ལུང་བསྟན་པ་དང་། དྲོད་ཐོབ་པའི་རྟགས་རྣམས་ཙ་མི་ལ་ ཞུས་ནས། དུར་ཁྲོད་དུ་འགྲོ་བའི་བཀའ་གནང་བར་ཞུ་བྱས་པས། འོ་ན་སྲོད་ལ་ཕྱིན་ན་བཟང་གསུངས་གྲི་གུག་ཅིག་བསྐུར། གཡོག་པོ་ཉམས་རྟོགས་རྩལ་ཆེན་ཞིག་བཏང་ནས་ཚོགས་དང་གཏོར་མ་བཟང་པོ་ གཤོམ་དུ་བཅུག་གོ །དེ་ནས་སྲོད་ལ་ཕྱིན་ཏེ་ལམ་ཁ་ན་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་བདག་པོ་ཞིང་སྐྱོང་གི་རྟེན་ཤིང་ནྱེ་གྲོ་དྷའི་སྡོང་པོ་གཅིག་ཡོད་པའི་དྲུང་དུ་བཞུགས་པས། ཤིང་ལས་ཚེག་སྒྲ་དང་ བཅས་ཏེ་མེ་འབར་བའི་ཁྲོད་ནས་ཁྱོད་ཤིང་འདི་དང་ལྷན་ཅིག་བཅིང་ངོ་ཟེར་བ་དང་། ཡར་གཟིགས་པས་མིའི་ལུས་ལ་ཕག་གི་མགོ་བོ་ཅན་ཞིག་སྣང་བ་ལ། སྤྲུལ་པའི་གཟུགས་མ་སྟོན་པར་རང་ གཟུགས་སྟོན་ཅིག་གསུངས་པས། སྡོང་པོའི་རྩ་བ་ནས་སྦྲུལ་ལྗང་གུ་སྦོ་དམར་བ་གདུང་ཙམ་ཞིག་བྱུང་བ་ཤིང་དེ་ལ་འཁྲིལ་ནས་སོང་། ནངས་པར་གྱི་དུས་སུ་མདང་གི་གཡོག་པོ་དེ་བྱུང་ནས་བར་ ཆད་མ་བྱུང་ངམ་ཟེར་བ་ལ། ང་འདྲ་བའི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་སུས་བར་ཆད་བྱེད་པ་གསུངས། དེ་ནས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་དཀྱིལ་ན་ནྱེ་གྲོ་དྷའི་ཕུག་ཅེས་པ་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་སུ་རུང་བ་ཞིག་གི་ནང་དུ་བྱོན་ཏེ་ཚོགས་དང་གཏོར་མ་བཤམས་ནས་བཞུགས་པའི་དུས་སུ། 12-590 དེའི་ཕྱི་མཐའ་ན་རོ་ལངས། ཤ་ཟ། ཅེ་སྤྱང་ཐམས་ཅད་ང་རོ་དི་རི་རི་སྒྲོག་ཅིང་། མདུན་ན་ཅེ་སྤྱང་གསུམ་ཉལ་ནས་འདུག་གོ །དེར་བསྒོམས་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་མི་གསལ་ཞིང་རྒྱང་ན་ནག་ ཡོར་ཡོར་ཞིག་ཇེ་ཆེར་འོང་ནས་མདུན་དུ་བྱུང་སྙམ་པའི་མོད་ལ། ནམ་མཁའ་ལ་སྟུག་ཆོམ་གྱི་སྒྲ་ཆེན་པོ་གྲགས། མར་གཟིགས་པས་མགོ་བརྙན་སྣ་ཚོགས་འཇིགས་སུ་རུང་བ་དག་གིས་ནམ་མཁའ་གང་ ནས། ཧ་ཧ་དང་། ཕཊ྄་ཕཊ྄་དང་། རྒྱོབ་གསོད་ཟེར་ཞིང་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་འཕངས་པས་སྐྱི་ཕུང་དུ་སོང་ངོ་། །དེར་འཇིགས་པ་དེ་རྣམས་གང་ནས་བྱུང་གང་ན་གནས་གཟིགས་པས། ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་ལྷན་ གྱིས་སོང་སྟེ་ཐོ་རངས་ཆོ་འཕྲུལ་རྣམས་སངས་པ་ན་ཚོགས་གཏོར་རྣམས་མི་སྣང་བར་མདུན་ན་དཀར་མེ་རེ་བ་ཞིག་འདུག་པ་ལ་གཟིགས་པ་དང་། ཐོད་པ་ཆང་གིས་

【現代漢語翻譯】 拉詢問了他,他告訴阿巴亞,阿巴亞走到門口說:『你真的獲得了這樣的功德嗎?』他回答說『是真的』,於是證相中斷了。他告訴匝彌說:『繼續修,不要懷疑不會出現,在證相出現之前不要告訴我。』他又修了六年,證相和功德比以前更加殊勝。度母顯現說:『孩子,去寒林,做會供輪,你將會獲得成就。』說完就消失了。 之後,他請求兩位上師允許他去寒林,但沒有得到允許。於是他又修了一年零兩個月,得到了本尊的授記,並將獲得暖相的徵兆告訴了匝彌,請求允許去尸陀林。匝彌說:『那麼晚上去比較好。』並送給他一把彎刀,派了一個有經驗和證悟的大力助手,讓他準備好會供和朵瑪。之後,他在晚上去了,在去尸陀林的路上,有一棵尸陀林主的依附樹——榕樹,他坐在樹旁。這時,從樹中傳出『嚓』的聲音,伴隨著火焰,說:『我要把你和這棵樹綁在一起。』他抬頭一看,看到一個人的身體,卻長著豬的頭。他說:『不要示現幻化之身,示現你的真身。』於是從樹根里出來一條綠色、肚子是紅色的蛇,像柱子一樣粗,纏繞在樹上。第二天早上,那個助手來了,問:『沒有出現障礙嗎?』他說:『像我這樣的吉祥黑汝嘎,誰能製造障礙呢?』之後,他去了尸陀林中央一個叫做榕樹洞的地方,那裡非常恐怖,他在那裡準備了會供和朵瑪,然後坐了下來。 在尸陀林的外圍,殭屍、食肉者、豺狼都在發出『嘀日日』的叫聲,前面有三隻豺狼趴在那裡。他在那裡禪修,但三摩地並不清晰,遠處有一個黑乎乎的東西越來越大,正當他覺得要到眼前時,天空中傳來巨大的轟鳴聲。他向下看去,看到各種各樣恐怖的頭顱充滿了天空,發出『哈哈』、『啪啪』和『殺殺』的聲音,投擲著各種各樣的武器,讓他毛骨悚然。這時,他觀察這些恐怖景象從哪裡來,又在哪裡消失,結果融入了三摩地。當黎明時分,幻象消失時,他發現會供和朵瑪都不見了,眼前只有一盞酥油燈,他還看到一個顱碗里盛滿了酒。

【English Translation】 La asked him, and he told Abhaya, who went to the door and said, 'Is it true that you have attained such merit?' He replied, 'It is true,' and the sign was interrupted. He told Tsa-mi, 'Continue to meditate, do not doubt that it will not appear, and do not speak to me until the sign appears.' He meditated for another six years, and the signs and merits became even more excellent than before. Tara appeared and said, 'Child, go to the cool grove, perform the tsok wheel, and you will attain siddhi.' Then she disappeared. After that, he asked the two lamas for permission to go to the cool grove, but they did not allow it. So he meditated for another year and two months, received the prophecy of the deity, and told Tsa-mi about the signs of gaining warmth, requesting permission to go to the charnel ground. Tsa-mi said, 'Then it would be better to go at night,' and sent him a curved knife, and sent a capable assistant with experience and realization, instructing him to prepare the tsok and torma well. After that, he went at night, and on the way to the charnel ground, there was a Nyagrodha tree, the support of the lord of the charnel ground, and he sat by the tree. Then, from the tree came a 'tsheg' sound, accompanied by flames, saying, 'I will bind you together with this tree.' He looked up and saw a human body with a pig's head. He said, 'Do not show the illusory form, show your true form.' Then a green snake with a red belly, as thick as a pillar, came out from the roots of the tree and coiled around the tree. The next morning, the assistant came and asked, 'Did no obstacles occur?' He said, 'Who can create obstacles for a glorious Heruka like me?' After that, he went to the center of the charnel ground, to a place called the Nyagrodha Cave, which was very terrifying, and he prepared the tsok and torma there, and then sat down. On the outer edge of the charnel ground, zombies, flesh-eaters, and jackals were all making 'di ri ri' sounds, and three jackals were lying in front. He meditated there, but the samadhi was not clear, and a black thing in the distance was getting bigger and bigger, and just as he thought it was about to come in front of him, a huge roar sounded in the sky. He looked down and saw all kinds of terrifying heads filling the sky, making 'haha', 'phat phat', and 'kill kill' sounds, throwing all kinds of weapons, making him shudder. Then, he looked to see where these terrifying sights came from and where they disappeared, and they merged into samadhi. When the illusions disappeared at dawn, he found that the tsok and torma were gone, and there was only a butter lamp in front of him, and he also saw a skull cup filled with chang (Tibetan beer).


གང་བ་ཞིག་ཏུ་སོང་བས། དེ་ཕན་ཆད་ཆང་མི་བཞེས་པ་ལ། དེ་ནི་དཔལ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་དགོངས་ནས་གསོལ་ལོ། །དེ་མ་ཐག་དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ལྷ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུར་ཁྲོད་དང་བཅས་ པ་དངོས་སུ་གཟིགས་ཤིང་། སྐད་ཅིག་དེ་ཉིད་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་རྟོགས། སྐུ་ལུས་ཀྱི་ཟག་པ་ཡང་ཆད་མེས་མི་འཚིག ཆུ་ལ་མི་བྱིང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་མང་དུ་བརྙེས། 12-591 ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཙ་མུཎྚི་བྱོན་ཏེ་གཏུམ་མོའི་གདམས་ངག་ཀྱང་གནང་། ནམ་ལངས་པ་དང་ཅེ་སྤྱང་ཤ་ཟ་དུག་སྦྲུལ་ལ་སོགས་པས་ཕྱག་དང་མཆོད་པའི་རྣམ་འགྱུར་བྱེད། སྔར་གྱི་གཡོག་པོས་ མ་གྲོངས་པར་མཐོང་ནས་མྱུར་དུ་ལོག་སྟེ་བླ་མ་ལ་ཞུས་པས། བླ་མ་རྣམ་གཉིས་དེར་བྱོན་ནས་གོས་ཀྱི་ཁྲི་ལ་སྒ་ལོ་བཞུགས་སུ་གསོལ་ཏེ། ཨ་བྷ་ཡས་ནི་མགུལ་ནས་འཁྱུད། ཙ་མིས་ ནི་སྤྱི་བོས་གཏུགས་ཏེ་དགེས་པའི་གསུང་སྩལ། དེའི་ཚེ་ཁམས་པ་མེ་ཇོ་སྲས་ཕྲག་དོག་སྐྱེས་ཏེ། ཧ་ཧ་སྒ་ཆུང་པས་ཀྱང་བསིལ་བའི་ཚལ་དུ་སྒོམ་ན། ང་མི་ཚེ་སྒོམ་བཟླས་ལ་བསྐྱལ་བས་ ཁོ་དང་ཅི་མ་མཉམ་ཞེས་ཟེར་ནས་དེར་བྱུང་བ་ལ། དུར་ཁྲོད་འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་གཉན་པ་ཞིག་འདུག་པས། ཁྱེད་འདིར་བསྡད་ན་མི་ལེགས་སོ་གསུངས་པས་དེ་ཁྲོས་ཏེ་ལོག་གོ །དེ་ནས་སངས་ རྒྱས་གདན་བཞི་ཞེས་པའི་ལྷ་ཁང་སྟོང་པ་ཞིག་ཏུ་བཞུགས་པས། དབྱུག་ཐོ་དང་གྲི་ཐོད་ཐོགས་པའི་ཀེང་རུས་ཀྱི་མི་བདུན་བྱུང་ནས། རྣམ་པར་མདའ་འཛུགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་བསྟན་ཡང་། ཉམ་ ང་བ་མ་སྐྱེས་པས་རུས་པར་སྤུང་གིས་སོང་། དེར་གསེར་འོད་དམ་པ་ནས་བཤད་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞིའི་ཞལ་གཟིགས། སྐབས་ཤིག་ན་མེ་ཇོ་སྲས་གསང་ནས་ནྱེ་གྲོ་དྷའི་ཕུག་ན་འདུག་པ་ཚོར་ནས། 12-592 དེ་ཤི་དོགས་ནས་བྱོན་ཙ་ན་ཁ་བུབ་ཏུ་ཤི་ནས་འདུག གཡོག་པོ་གཅིག་རྩེ་འུ་ཆུང་ཕྲིག་ཕྲིག་ཤི་ལ་ཁད་འདུག་པ་ལ་ཆོས་གོས་ཀྱི་ཐུ་བ་བརྒྱབ་པས་སོས་ཏེ་ཡུལ་དུ་བསྐྱལ་ལོ། ། དེ་ནས་ནྱེ་གྲོ་དྷའི་ཕུག་གི་གཡོན་ན་རྡོའི་དབང་ཕྱུག་རང་བྱུང་ཞིག་ཡོད་པའི་སྟེང་དུ་བཞུགས་པས། ང་ཡུལ་འདི་ནས་མ་འབུད་ཅེས་པའི་སྒྲ་ཞིག་གྲགས་པ་དང་། རྒྱལ་པོ་ར་མ་པཱ་ལ་ དབང་ཆེ་སྟེ་ངས་ཡུལ་ནས་ཕུད་དོ་གསུངས་པས། ཅུང་ཞིག་ན་ནམ་མཁའ་ལ་འུར་སྒྲ་ཆེན་པོ་དང་། མུ་སྟེགས་ཀྱི་ལྷ་དང་། མིའི་དམག་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བསྐོར་བྱུང་པ་ལ། ཧེ་རུ་ཀ་སྤྱན་ གསུམ་པར་བསྟན་པས་བྲོས་སོ། །ཡང་ཕུག་དེའི་གཡོན་ན་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་སྐུ་རང་བྱོན་གཅིག་ཡོད་པའི་དྲུང་དུ་བསྒོམས་པས། སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་། འོད་ཟེར་ཅན་བྱོན་ནས་གདམས་ངག་གནང་། ཆོས་སྐྱོང་གི་ རྡོ་སྐུ་རང་བྱོན་གྱི་དྲུང་དུ་བཞུགས་པ་ན། ལས་མགོན་བྱ་རོག་གདོང་ཅན་ནམ་མཁའ་ལ་བྱོན་པ་ལ་བསྟོད་པ་མཛད། ས་ལ་ཡེ་ཤེས་མག

【現代漢語翻譯】 到達某個地方后,他發誓不再飲酒,並將此視為大成就的徵兆而祈禱。隨即,他親眼目睹了吉祥輪勝樂金剛六十二尊壇城及其墓地。剎那間,他直接證悟了真如實相,身體的煩惱也得以止息,獲得了水火不侵等諸多功德。 智慧空行母札姆尼現身,傳授了拙火瑜伽的訣竅。天亮時,豺狼、食肉動物、毒蛇等都向他行禮供養。之前的僕人見他未死,便迅速回去稟告上師。兩位上師來到那裡,請嘎洛坐在綢緞寶座上,阿瓦雅從頸后擁抱他,札米則用頭頂觸碰他的頭,並說了些高興的話。當時,康巴·梅覺之子心生嫉妒,說道:『哈!嘎洛小兒也能在清涼的樹林里禪修,我一生都用於禪修唸誦,為何不能與他一樣?』說完便來到那裡。他說:『這墓地非常兇險,你住在這裡不好。』嘎洛聽後生氣地離開了。之後,他住進了一座名為『四佛』的空寺廟裡。七個手持棍棒和顱骨碗的骷髏人出現,展示了射箭等幻術,但他毫不畏懼,那些骷髏便化為一堆骨頭。在那裡,他見到了《金光明經》中所說的四如來。有一次,梅覺之子秘密地感覺到他住在尼拘律陀樹的洞穴里。 擔心他死去,便前去檢視,發現他臉朝下死了。一個名叫策烏瓊普的小僕人奄奄一息,用袈裟的袖子蓋住他后,他便甦醒過來,並將他送回了家。 之後,他坐在尼拘律陀樹洞穴左側一塊自然形成的石製自在天像上。這時,一個聲音說:『我不離開這個地方!』他說:『國王拉瑪帕拉權力很大,他會把我趕出去的。』過了一會兒,天空中傳來巨大的喧囂聲,無數的外道神靈和軍隊包圍了他。他顯現出三眼黑汝嘎的形象,他們便逃走了。他又在那洞穴左側一尊自然形成的觀世音菩薩像前禪修,觀世音菩薩和光芒母現身並傳授了訣竅。當他坐在護法神石像前時,讚頌了在空中顯現的烏鴉臉閻魔法王。在地上,智慧護法神...

【English Translation】 Having arrived at a certain place, he vowed not to drink alcohol anymore, and prayed, considering it a sign of great accomplishment. Immediately, he directly witnessed the mandala of the glorious Chakrasamvara (吉祥輪勝樂金剛) with sixty-two deities and its charnel ground. In that instant, he directly realized the suchness (真如實相), and the defilements of his body were also ceased, and he attained many virtues such as not being burned by fire and not drowning in water. The wisdom dakini (智慧空行母) Tsamundi (札姆尼) appeared and bestowed the instructions on Tummo (拙火瑜伽). At dawn, jackals, carnivores, poisonous snakes, etc., made gestures of prostration and offering to him. The former servant, seeing that he had not died, quickly returned and reported to the guru. The two gurus came there and invited Galo to sit on a silk throne. Abhaya embraced him from behind, and Tsami touched his head with his forehead and spoke words of joy. At that time, Khampa Mejo's son (康巴·梅覺之子) became jealous and said, 'Ha! Even little Galo can meditate in the cool grove. I have spent my life in meditation and recitation, why can't I be like him?' Having said that, he came there. He said, 'This charnel ground is very dangerous. It is not good for you to stay here.' Galo became angry and left. After that, he stayed in an empty temple called 'Four Buddhas (四佛)'. Seven skeletons holding staffs and skull bowls appeared and displayed illusions such as shooting arrows, but he was not afraid, and those skeletons turned into a pile of bones. There, he saw the faces of the four Tathagatas (四如來) as described in the Sutra of Golden Light. Once, Mejo's son secretly sensed that he was staying in the cave of the Nyagrodha tree. Fearing that he would die, he went to check and found him dead, face down. A little servant named Tse'u Chungpu was on the verge of death. He covered him with the sleeve of his monastic robe, and he revived and sent him home. After that, he sat on a naturally formed stone Ishvara (自在天) statue on the left side of the Nyagrodha tree cave. At that time, a voice said, 'I will not leave this place!' He said, 'King Ramapala (拉瑪帕拉) is very powerful, he will drive me out of the country.' After a while, there was a great roar in the sky, and countless heretical gods and armies surrounded him. He manifested the form of the three-eyed Heruka (黑汝嘎), and they fled. He meditated in front of a naturally formed statue of Avalokiteshvara (觀世音菩薩) on the left side of that cave, and Avalokiteshvara and Marici (光芒母) appeared and bestowed instructions. When he was sitting in front of the stone statue of the Dharma protector (護法神), he praised the crow-faced Yama (閻魔法王) who appeared in the sky. On the ground, the wisdom Dharma protector...


ོན་པོ་ཕྱག་བཞི་པ་བྱོན་པ་ལ་སྲོག་སྙིང་སྒྲུབ་ ཐབས་ལ་སོགས་པ་ཞུས། ཕྱིས་ཙ་མིས་སྒྲུབ་ཐབས་དང་ཞུས་དག་བྱས་པས་རྩ་སྔགས་དང་སྲོག་སྙིང་ལ་ཁྱད་མ་བྱུང་། དེ་ལྟར་བསིལ་བའི་ཚལ་དུ་ཟླ་བ་དགུ་བཞུགས་པས་མ་ག་དྷ། ཤར་བྷཾ་ག་ལ། 12-593 ལྷོ་ཀོ་ས་ལ། ནུབ་ཁ་ཆེ་དང་། ཨུ་རྒྱན། བྱང་ཝ་ར་ཎ་སི་སོགས་རྒྱ་གར། བོད་རྒྱ་ནག འཛམ་བུ་གླིང་ཐམས་ཅད་དུ་སྙན་པའི་གྲགས་པས་ཁྱབ། རྒྱལ་པོ་ར་མ་པཱ་ལས་གྲུབ་པའི་ མཚན་མ་སྟོན་པར་ཞུས་ནས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་མཚོ་གཉན་པོ་ཞིག་ཡོད་པའི་འགྲམ་དུ་རྒྱལ་པོ་དཔུང་ཚོགས་དང་བཅས་པ་དང་། ཕྱི་ནང་གི་པཎྜི་ཏ་མང་པོ་དང་། ལྟད་མོ་བ་མང་པོ་ཚོགས་པ་ ན། མཚོའི་སྟེང་དུ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅས་ནས་བཞུགས་པས། མུ་སྟེགས་པ་རྣམས་ཆུ་ལ་མི་བྱིང་པ་རླུང་བསྒོམས་པས་འོང་། འདི་ལ་ངོ་མཚར་ཅི་ཆེ་ཟེར་བ་ལ། རང་འདྲའི་སྐུ་བདུན་སྤྲུལ་ཏེ་མུ་སྟེགས་ པ་སུན་ཕྱུང་བས་ཐམས་ཅད་འདུད་པར་གྱུར་ཅིང་། རྒྱལ་པོས་གདན་དྲངས་སྐུ་བཀྲུས་པའི་ཆུས་ཁྲུས་འཐུང་བྱས་ཕོ་བྲང་ལ་གཏོར། གླང་པོ་ཆེ་འཆར་བྱེད་ལ་བླུད་མ་ཐག དེས་དུརྐའི་དམག་ཕམ་པར་བྱས་ པས་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཏུ་དད། རྡོ་རྗེ་གདན་དུ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་ཞལ་གཟིགས། བྱ་རྒོད་ཕུང་པོའི་རི་བོར་ཟླ་བ་གསུམ་བཞུགས་དུས། ཨུ་རྒྱན་ནས་པཎྜི་ཏ་མང་པོ་སྒ་ལོའི་རྫུ་འཕྲུལ་བལྟ་བ་ལ་ བྱོན་པ་ན། བྱ་ཆེན་པོ་ཞིག་འཕུར་བྱུང་པ་ལ་ལྟ་སྟངས་མཛད་པ་ལ་ས་ལ་ལྷུང་སྟེ་ཤི་བ་ན། དེ་རྣམས་མ་རང་པ་དང་། སེ་གོལ་ཞིག་གཏོགས་པས་འཕུར་ནས་སོང་། དེར་ཡང་ཐུབ་པ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན་དང་བཅས་པ་གཟིགས། 12-594 དེ་ནས་ན་ལནྡྲར་བྱོན་པའི་ལམ་དུ་མི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མེ་ཏོག་གཏོར་བའི་གསེབ་ཏུ་མ་ཐར་ཏེ་འཕྱག་དགོས་པ་བྱུང་སྟེ། པཎྜི་ཏ་རྣམས་སྔོན་ཆད་འདི་འདྲ་བའི་མི་ཐམས་ཅད་དད་ཅིང་འདུན་ པ་འོང་མ་མྱོང་ཟེར། གྲུབ་ཐོབ་འགས་ཀྱང་ཞབས་ལ་བཏུད་དོ། །ཀོས་ལ་ཀྲ་མང་བཞུགས་དུས་རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་ནས་གྲུབ་ཐོབ་གསུམ་སོགས་རྣལ་འབྱོར་པ་ལྔ་བརྒྱ་མཇལ་དུ་བྱུང་ཞིང་། སིངྒ་ལ་དང་། གསེར་གླིང་དང་། ཟངས་གླིང་ལ་སོགས་པའི་གླིང་ཕྲན་དྲུག་གི་ཚོང་པ་མང་པོས་ཀྱང་ནོར་བུ་ཕུལ་ཏེ། དེ་རྣམས་སུ་ཡང་གྲགས་པས་ཁྱབ། དེ་ནས་བོད་དུ་བྱོན་ཏེ་ལ་སྟོད་དགེ་ཕུག་ཏུ་ལོ་ གསུམ་བཞུགས་དུས། མ་ཇོ་ལྷམ་གཅིག་མ་ཞེས་པ་སྲོག་ཆགས་གསོད་པའི་ཆོས་ལོག་སྤྱོད་པ་ཞིག་འདུལ་བའི་ཆེད་དུ་དགེ་ཕུག་གི་བྲག་ལོགས་ཀྱི་གནའ་ཞིག་ལ་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པས་ཐང་ལ་ལྷུང་སྟེ་ ཤི སླར་སེ་གོལ་གཏོགས་པས་གསོས་པ་སོགས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་དེ་ཡང་དག་པའི་ལམ་ལ་བཙུད། དེར་ཁམས་པ་ཨ་སེང་ལ་སྦྱོར་དྲུག་གནང་། མལ་ཡེར་པ་ལ་བདེ་མཆོག་གནང་། ས་སྐྱར་རྗེ་ས་ཆེན་ ལ་མ་རྒྱུད་ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར་དྲུག་གནང་། གང་དུ་བྱོན་སར་ཁྲོམ་

【現代漢語翻譯】 應邀前往四臂觀音處,請求傳授命心修法等。後來,擦彌對修法進行了整理和校對,使得根本咒和命心咒沒有區別。就這樣,在寒林(尸陀林)中住了九個月,名聲傳遍了摩揭陀、東孟加拉、南憍薩羅、西克什米爾、烏仗那、北瓦拉納西等印度各地,以及西藏、中國乃至整個贍部洲。羅摩帕拉國王請求他展示成就的徵象,於是他在一個恐怖的尸陀林湖邊,國王率領軍隊,眾多內外班智達和觀眾聚集在一起。他結跏趺坐在湖面上,外道們則依靠閉氣漂浮在水面上,並說:『這有什麼稀奇的?』他幻化出七個與自己一樣的身相,駁倒了外道,使他們全部屈服。國王邀請他,用洗浴身體的水洗浴並飲用,然後灑在王宮裡,並倒入一頭即將發狂的大象口中,大象立刻擊敗了突厥的軍隊,國王非常信服。在金剛座(菩提伽耶),他見到了釋迦牟尼佛的聖容。在鷲峰山住了三個月,當時有許多烏仗那的班智達前來觀看薩羅的幻術,他只是看了一眼一隻飛來的大鳥,那鳥就掉在地上死了。他用手帕扇了一下,那鳥就飛走了。在那裡,他還見到了佛陀和聲聞僧眾。 之後,在前往那爛陀寺的路上,人們紛紛獻花,以至於不得不掃開花朵才能通過。班智達們說:『以前從未見過如此受人敬仰和愛戴的人。』一些成就者也向他頂禮。在拘薩羅住了一段時間,印度東方的三位成就者等五百名瑜伽士前來拜見他。還有來自僧伽羅、金島、銅島等六個小島的許多商人也獻上了寶物,他的名聲也傳遍了那些地方。之後,他前往西藏,在拉堆吉普住了三年,爲了調伏一個名叫瑪覺拉姆吉瑪的殺生邪教徒,他用恐嚇的手勢指向吉普巖壁上的一個洞穴,那洞穴就塌陷下來,那人死了。他又用手帕扇了一下,那人就復活了,並通過幻術使他走上了正道。在那裡,他向康巴阿森傳授了六種瑜伽,向瑪爾耶巴傳授了勝樂金剛法,在薩迦,他向薩迦大師傳授了母續喜金剛的六種瑜伽。無論他走到哪裡,都人山人海。

【English Translation】 He was invited to the four-armed Avalokiteśvara, requesting the transmission of the life-essence practice and others. Later, Tsami organized and proofread the practice, so that there was no difference between the root mantra and the life-essence mantra. Thus, he stayed in the Cool Grove (Śītavana) for nine months, and his fame spread throughout Magadha, East Bengal, South Kosala, West Kashmir, Uḍḍiyāna, North Varanasi, and other parts of India, as well as Tibet, China, and the entire Jambudvipa. King Ramapala requested him to show the signs of accomplishment, so he sat in the lotus position on a lake in a terrifying charnel ground, with the king leading his army, and many internal and external paṇḍitas and spectators gathered together. The Tirthikas floated on the water by holding their breath, saying, 'What is so amazing about this?' He emanated seven bodies identical to himself, refuting the Tirthikas and causing them all to submit. The king invited him, bathed him with water used to wash his body, drank the water, and sprinkled it in the palace, and poured it into the mouth of an elephant about to go mad, and the elephant immediately defeated the Turkic army, and the king was very devoted. In Vajrasana (Bodh Gaya), he saw the face of Śākyamuni Buddha. He stayed on Vulture Peak for three months, when many paṇḍitas from Uḍḍiyāna came to see Saro's magic, he just glanced at a large bird flying by, and the bird fell to the ground and died. He fanned it with a scarf, and the bird flew away. There, he also saw the Buddha and the Śrāvaka Saṅgha. After that, on the way to Nalanda, everyone scattered flowers, so that he had to sweep the flowers away to pass. The paṇḍitas said, 'Never before has there been such a person who is so revered and loved by everyone.' Some siddhas also prostrated to him. While staying in Kosala, three siddhas and five hundred yogis from eastern India came to see him. Many merchants from Simhala, Gold Island, Copper Island, and other six small islands also offered jewels, and his fame spread to those places as well. After that, he went to Tibet and stayed in Lato Gepuk for three years. In order to subdue a heretic named Majo Lhamchikma who practiced the evil doctrine of killing living beings, he pointed a threatening finger at a cave in the rock wall of Gepuk, and the cave collapsed, and the person died. He fanned him with a scarf, and the person was resurrected, and through magic he put him on the right path. There, he gave the Six Yogas to Khampa Aseng, gave the Hevajra to Malyerpa, and in Sakya, he gave the Six Yogas of the Mother Tantra Hevajra to Sachen Kunga Nyingpo. Wherever he went, there were crowds of people.


ཆེས་པས་མི་ཤོང་པ་ཙམ་བྱུང་། དེ་ནས་དབུས་སུ་བྱོན་དུས་གཙང་པོ་ལ་མཉན་མཁན་པས་གྲུ་མ་བཏང་པས་ཆུའི་སྟེང་དུ་སྐྱིལ་ཀྲུང་མཛད་ནས་བྱོན། 12-595 བྱང་སེ་མོ་དོ་ལ་ལོ་ལྔ་བཞུགས། དེར་སྨེན་འདོར་བ་ཁུ་བསྒོམ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྟག་སྟོན་རྣམས་སྦྱོར་དྲུག་གི་གདམས་པས་གྲོལ་བར་མཛད། དོན་གྲུབ་ཀྱི་ཞལ་གཟིགས། ཀླུའི་ཡུལ་དུ་བྱོན་ཀླུ་ རྣམས་ལའང་བསྟན། གནམ་རྩེ་ལྡང་དུ་གསེར་བརྫངས་པའི་དྲིན་གཟོར་ལོ་གཉིས་བཞུགས། སྒ་སྟོན་དང་། དཔལ་ཕག་མོ་གྲུབ་པ་ལ་གདམས་པ་གནང་། འཕན་ཡུལ་རྒྱལ་དུ་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པ་ལ་གདམས་པ་གནང་། བྱང་ གི་འབབ་རོང་དུ་ལོ་གཅིག མདོ་ཁམས་སྐམ་པོ་གངས་རར་ལོ་བདུན་བཞུགས། མདོ་སྨད་དུ་བྱོན་ནས་ཡབ་ཡུམ་ནི་མི་བཞུགས། མཁན་པོར་གདམས་ངག་ཕོག་སྟེ་ཉམས་རྟོགས་ལ་བཀོད། སྦྱོར་དྲུག་གི་གདམས་པས་ འབྲི་ལུང་དུ་སློབ་མ་གྲུབ་པ་ཐོབ་པ་བདུན་བྱུང་། རྒྱ་ནག་རྒྱལ་པོས་གདན་འདྲེན་བྱུང་པས། དེ་ལ་བྲོས་ནས་ཡར་བྱོན། མདོ་ཁམས་སྒང་དུ་མི་ནག་པོས་ཆོས་བསྣུབས་པ་རྣམས་བཏུལ་ཏེ་ཐམས་ཅད་ ཆོས་ལ་བཀོད། སྟོང་ཚར་ལྷ་ཁང་དང་རབ་སྒང་སྦ་མདའི་གཙུག་ལག་ཁང་སོགས་ལྷ་ཁང་བཤིགས་པ་ཐམས་ཅད་གསོས། ཁམས་ཀྱི་ནག་ཚུལ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་ཕར་ཆོད་ཚུལ་ཆོད་མཛད་པས་འཕྲང་དེ་ལ་ཕྱིན་ ཆད་འགྲུལ་པ་ལ་དགྲ་མེད་པར་མཛད། ནག་ཤོད་དུ་ཞང་ལ་སྦྱོར་དྲུག་གནང་། དེ་ནས་ཡང་འབབ་རོང་དང་མགོར་མཛོད་བྲག་སོགས་སུ་བཞུགས་ཏེ་སྐུའི་བཀོད་པ་གསུམ་སྟོན་པ། ཞལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནམ་མཁའ་ལྟར་ཆེ་བ། 12-596 སྐུའི་བགྲེས་གཞོན་སྣ་ཚོགས་སུ་སྟོན་པ་ལ་སོགས་པ་ཆོ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་པ་བསྟན་ནས་འགྲོ་བ་མང་པོ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ལ་བཀོད་པས། སློབ་མའི་ཚོགས་གྲུབ་པ་ཐོབ་པ་མང་དུ་བྱུང་། གྱ་ དགུ་པ་ལ་རྩེ་ཤོད་རང་རྫོང་འགོར་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ལས་མི་གཡོ་བར་ཤིང་བལ་ལྟར་ཡང་བའི་སྐུ་གདུང་བཞག་སྟེ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བའི་ཚུལ་བསྟན་ཏོ། །གདུང་ཞུགས་ལ་ཕུལ་བའི་དུ་བ་ ལ་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་དུ་མ་བྱུང་ངོ་། །ཡང་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་འགྱུར་མེད་བདེ་ཆེན་ལས་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཆོས་ཚུལ་གྱི་བཀའ་དྲིན་ནོས་པའི་ཞལ་སློབ་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཞིག་ནི་བདག་ ཅག་གི་བླ་མ་མཁན་ཆེན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། འདིའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་རྒྱས་པ་ནི་ལོགས་སུ་འཆད་ལ། འདིར་མཚོན་པ་ཙམ་ཞིག་རྣམ་ཐར་བསྟོད་པའི་ ཚུལ་གྱི་ཚིགས་བཅད་དུ་སྔར་སྦྱར་ཟིན་པ་དེ་ཉིད་འདིར་དགོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་འདི་ལྟར། རྒྱ་གར་སྐད་དུ། དྷརྨཱ་སྭ་མི་ཤྲཱི་ཝན་སརྒུ་རུ་སརྦ་ཛྙཱ་ཝ་ཀ་གིནྡྲ་དྷརྨཱ་ཀིརྟི་དྷྭ་ཛ་ ཤྲཱི་བྷ་དྲ་ཡེ་སཏྭོ་ཏྲཾ་ཤྲདྡྷཱ་བྷཀྟི་ཀྲི་པ་ཝརྵོ྅་བེ་ཤ་ན་མཿ བོད་སྐད་དུ། ཆོས་ཀྱི་རྗེ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་ཐམས་ཅད་མ

【現代漢語翻譯】 因此,(信徒)多到無法容納。後來,當他前往衛藏時,由於念青唐古拉山神不讓擺渡人擺渡,他便在水面上結跏趺坐而過。 他在北方色莫多住了五年。在那裡,他通過六種瑜伽的教導,使斯曼多瓦·庫貢和菩提薩埵·達頓等人獲得解脫。他見到了頓珠(義成)的真容。他前往龍的世界,也向龍族傳法。他在南澤當爲了報答鑄金的恩情住了兩年。他向噶頓和帕摩竹巴傳授了教導。在彭域嘉,他向杜松欽巴(三世知)傳授了教導。他在北方的巴隆住了一年。他在多康甘嘎拉住了七年。當他前往多麥時,他的父母已經不在人世。他將教導傳授給堪布,並用于修行體驗。通過六種瑜伽的教導,在竹隆出現了七位獲得成就的弟子。漢地的皇帝派人來迎請他,他便逃離並返回。在多康岡,他降伏了那些破壞佛法的黑人,並將他們全部置於佛法之中。他修復了所有被摧毀的寺廟,如東擦拉康和拉岡巴瑪達寺等。康區的納措用結跏趺坐的方式解決了爭端,從此以後,那條道路上再也沒有了旅行者的敵人。在納秀,他向香傳授了六種瑜伽。之後,他又住在巴隆和果佐扎等地,示現了三種身相,他的面容如虛空般廣大。 他示現了各種年齡的身相,以及各種神通,從而引導了許多眾生進入金剛乘。因此,出現了許多獲得成就的弟子。在八十九歲時,他在澤秀讓宗果以金剛跏趺坐的姿勢,留下了像木棉一樣輕盈的遺體,示現了涅槃。火化遺體時,煙霧中出現了許多奇妙的景象。此外,我們上師堪欽·塔木切堅巴·昂旺曲吉扎巴,從大譯師久美德欽那裡接受了吉祥時輪的教法,是其主要弟子之一。關於他的詳細傳記將另行講述。在此僅以讚頌傳記的方式略作介紹。就像這樣:梵語:Dharmasvamiśrīvansargurusarvajñāvakagindradharmakīrtidhvajāśrībhadrayesattvotramsraddhābhaktikripāvarṣo'beśanamah(法 स्वामि श्री वन सर्गुरु सर्वज्ञ वाकगिन्द्र धर्म कीर्ति ध्वज श्री भद्र ये सत्त्वोत्रं श्रद्धा भक्ति कृपा वर्षोऽ बेश नमः,dharmasvāmi śrī vana sarguru sarvajña vākagindra dharma kīrti dhvaja śrī bhadra ye sattvotraṁ śraddhā bhakti kṛpā varṣo' beśa namaḥ,法主,吉祥上師,一切智語自在,法幢吉祥賢,諸有情之怙佑,信,敬,慈,雨,入,頂禮)。藏語:ཆོས་ཀྱི་རྗེ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན(一切智者)

【English Translation】 Therefore, it became so crowded that it could not be contained. Later, when he went to Ü-Tsang, because the Nyenchen Tanglha mountain god would not let the ferryman ferry, he crossed the water sitting in vajra posture. He stayed in Northern Semodo for five years. There, he liberated Smento Dorje Khugom and Bodhisattva Takton and others through the teachings of the Six Yogas. He saw the face of Dondrup (Meaning Accomplished). He went to the land of the Nagas and taught the Dharma to the Nagas as well. He stayed in Namtsé Lhading for two years to repay the kindness of casting gold. He gave teachings to Ga Ston and Pal Phagmo Drupa. In Phenyul Gya, he gave teachings to Dusum Khyenpa (Knower of the Three Times). He stayed in Northern Babrong for one year. He stayed in Dokham Gangra for seven years. When he went to Domé, his parents were no longer alive. He imparted the teachings to the Khenpo and applied them to his experiential realization. Through the teachings of the Six Yogas, seven disciples who attained accomplishment appeared in Drilung. The emperor of China sent people to invite him, so he fled and returned. In Dokham Gang, he subdued those black people who were destroying the Dharma and placed them all in the Dharma. He restored all the destroyed temples, such as Tongtsar Lhakhang and Rabgang Bamda Temple, etc. The Nagtshang of Kham resolved the dispute by sitting in vajra posture, so from then on, there were no enemies for travelers on that road. In Nagshö, he gave the Six Yogas to Zhang. After that, he stayed in Babrong and Gormo Drak, etc., showing the three manifestations of the body, his face as vast as the sky. He showed various ages of body, as well as various miracles, thereby guiding many beings into the Vajrayana. Therefore, many disciples who attained accomplishment appeared. At the age of eighty-nine, he remained unmoving in the vajra posture at Tseshö Rangdzong Gor, leaving behind a body as light as cotton, and demonstrated the manner of passing into Nirvana. When the remains were cremated, many wonderful signs appeared in the smoke. Furthermore, our master Khenchen Tamché Khyenpa Ngawang Chökyi Drakpa, having received the teachings of the glorious Kalachakra from the great translator Gyurme Dechen, was one of his main disciples. A detailed biography of him will be told separately. Here, only a brief introduction will be given in the form of a eulogy. It is like this: Sanskrit: Dharmasvamiśrīvansargurusarvajñāvakagindradharmakīrtidhvajāśrībhadrayesattvotramsraddhābhaktikripāvarṣo'beśanamah (法 स्वामि श्री वन सर्गुरु सर्वज्ञ वाकगिन्द्र धर्म कीर्ति ध्वज श्री भद्र ये सत्त्वोत्रं श्रद्धा भक्ति कृपा वर्षोऽ बेश नमः,dharmasvāmi śrī vana sarguru sarvajña vākagindra dharma kīrti dhvaja śrī bhadra ye sattvotraṁ śraddhā bhakti kṛpā varṣo' beśa namaḥ,Lord of Dharma, glorious lama, all-knowing speech master, Dharma banner glorious auspicious, protector of all beings, faith, respect, compassion, rain, enter, homage). Tibetan: ཆོས་ཀྱི་རྗེ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན (Lord of Dharma, glorious holy lama, all-knowing).


ཁྱེན་པ་ངག་དབང་ཆོས་གྲགས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་ལ་བསྟོད་པ་དད་གུས་ཐུགས་རྗེའི་ཆར་འབེབས་ཞེས་བྱ་བ། 12-597 རྗེ་བཙུན་མཁྱེན་པའི་དབང་ཕྱུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨུཏྤལ་སྔོ་ལྡན་ཏེ་འཇམ་དབྱངས་ཀྱི་མཚན་གྱི་མངོན་བརྗོད། རིགས་ཀྱི་མཚན་འཆང་བ། །གང་སྐུ་འདྲེན་བྱེད་དབང་པོས་ཏེ་གདམ་ངག་གི་མངོན་བརྗོད། མཐོང་ཙམ་ གྱིས། །ཡིད་ལྡན་ཏེ་མིའི་མངོན་བརྗོད། སྙིང་པོའི་སྟེ་སེམས་ཀྱི་མངོན་བརྗོད། ནག་ནོག་སྟེ་སྡིག་པའི་མངོན་བརྗོད། སེལ་མཛད་པའི། །ལྗོངས་འདིར་དབྱིག་འཛིན་སྟེ་ས་གཞིའི་མངོན་བརྗོད། མཛེས་པའི་རྒྱན་དེར་འདུད། །གང་གི་ རྣམ་པར་བུ་རམ་ཤིང་པ་སྟེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཚན་ཀྱི་མངོན་བརྗོད། ལྟར། །ངོ་མཚར་ཡོན་ཏན་ས་ལ་འགྲོ་སྟེ་རྒྱ་མཚོའི་མངོན་བརྗོད། ལྟ་བུ། །མཐོང་བའི་མོད་ལ་སྐལ་བཟང་མ་ནུའི་བུ་སྟེ་མིའི་ མངོན་བརྗོད། །བདག་ཡིད་གཅིག་མིན་ཏེ་ཐེ་ཚོམ་གྱི་མངོན་བརྗོད། དང་བྲལ་དད་པས་འདུད། །ཁྱོད་ཀྱི་ཡིད་ཚོལ་ཏེ་མཁྱེན་རབ་ཀྱི་མངོན་བརྗོད། ཟུར་ཕུད་ལྔ་པ་སྟེ། །དམིགས་མེད་སྙིང་རྗེ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ སྟེ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་མཚན་གྱི་མངོན་བརྗོད། ར་མཚུངས། །ནུས་པ་ཟླ་བའི་ཐོད་ཏེ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་མཚན་གྱི་མངོན་བརྗོད། ཅན་ལ་འགྲན་པའི། །ཀུན་གྱི་ཞུམ་བྱེད་དེ་ལ་དད་པའི་མངོན་བརྗོད། འཇོམས་པའི་དབང་པོར་འདུད། །ལྷ་ལམ་སྟེ་ནམ་མཁའི་མངོན་བརྗོད། འོད་ལྡན་མི་ལྟུང་སྟེ་སྐར་མའི་མངོན་བརྗོད། བགྲང་ཡས་ཀྱང་། །པདྨོའི་བདག་སྟེ་ཉི་མའི་མངོན་བརྗོད། དང་གྲིབ་མའི་ལུས་ལྟ་བུ། །གཞན་མེད་དེ་བཞིན་རི་དྭགས་འཕྲོག་བྱེད་དེ་སེང་གེའི་མངོན་བརྗོད། 12-598 ལྟར། །འགྲན་བྲལ་སྙིགས་མའི་མུན་པ་འཇོམས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཚན་གྱི་མངོན་བརྗོད། དེར་འདུད། །དེང་སང་ཡོངས་འཛིན་གཞན་མེད་ཅན་ལྷ་སྤྱིའི་མིང་གི་མངོན་བརྗོད། གྱི་ཚོགས། །མཐའ་ཡས་དབུས་ན་སྟོབས་འཇིགས་ཏེ་ལྷའི་ དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་མིང་གི་མངོན་བརྗོད། ཇི་བཞིན་དུ། ། གྲགས་ཁྱོད་ཉི་བརྟན་ཏེ་ཕྱོགས་ཀྱི་མངོན་བརྗོད། ཀུན་ལས་རྣམ་རྒྱལ་བར། །ཉལ་སློང་སྟེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་མངོན་བརྗོད། ཆེ་ལྡན་བདག་གིས་ཤེས་ནས་ འདུད། །བདག་བློ་སྐྱེས་སྟོབས་སྤྲིན་གྱི་སོ་ཅན་རི་བོའི་མངོན་བརྗོད། ལས། །ལེགས་འོངས་སྦྱངས་པའི་བློ་གྲོས་སའི་གདུབ་བུ། སྟེ་ཨུཏྤལ་གྱི་སྔོན་བརྗོད། ཁྱེད་གསུང་སྒྲོགས་ལྡན་ཏེ་འབབ་ཆུའི་མངོན་བརྗོད། གྱིས་བསྐྱེད་ལེགས་ བཤད་ཀྱི། །དྲི་བསུང་རྐང་དྲུག་སྟེ་བུང་བའི་མངོན་བརྗོད། ཚིམ་པར་སྩོལ་དེར་འདུད། །རྣམ་དཔྱོད་རྒྱ་མཚོའི་སྐེ་རགས་ཏེ་ས་གཞིའི་མངོན་བརྗོད། ལ་འགྲན་པའི། །སྐལ་བཟང་སློབ་བུའི་འདབ་ཆགས་ཞེས་པ་བྱའི་མིང་ སྟེ་འདིར་ངང་པ་དང་སྦྱར་རོ། གྲངས་མེད་རྣམས། །རིང་ན་གནས་ཀྱ

【現代漢語翻譯】 讚頌欽布·阿旺·曲扎·嘉燦巴桑波——信敬慈悲之雨 頂禮至尊欽布(一切智者)! 您持有藍色蓮花(烏 উৎপལ་,utpala,青蓮花)之名——妙音(འཇམ་དབྱངས།,文殊菩薩)之名的隱喻, 以種姓之名(རིགས་ཀྱི་མཚན།), 僅以眼根(གང་སྐུ་འདྲེན་བྱེད་དབང་པོས།,感官的隱喻)一見(གདམ་ངག་གི་མངོན་བརྗོད།,口訣的隱喻), 便能消除有情(ཡིད་ལྡན།,人的隱喻)心中(སྙིང་པོའི་སྟེ།,心的隱喻)的罪惡(ནག་ནོག,罪惡的隱喻), 您是此方世界(ལྗོངས་འདིར།)大地(དབྱིག་འཛིན།,土地的隱喻)美麗的莊嚴! 我向您頂禮! 您的功德,如同甘蔗(བུ་རམ་ཤིང་པ།,佛陀的名稱隱喻), 奇妙的功德,如同陸地上的海洋(ས་ལ་འགྲོ་སྟེ།,海洋的隱喻), 一見之下,便能使幸運的人們(སྐལ་བཟང་མ་ནུའི་བུ།,人的隱喻), 生起無疑(ཡིད་གཅིག་མིན།,懷疑的隱喻)的信心,我以虔誠之心向您頂禮! 您的智慧(ཡིད་ཚོལ།,智慧的隱喻),如同五髻童子(ཟུར་ཕུད་ལྔ་པ།), 無緣大悲(དམིགས་མེད་སྙིང་རྗེ།)如同金剛日(རྡོ་རྗེ་ཉི་མ།,vajra-sūrya,金剛日)——與觀世音(སྤྱན་རས་གཟིགས།,Avalokiteśvara)相同。 能力如同具有月亮頂飾(ཟླ་བའི་ཐོད།)——與勝樂金剛(འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག,cakrasaṃvara)相似, 您能摧伏一切(ཀུན་གྱི་ཞུམ་བྱེད།,信心的隱喻), 我向您頂禮,您是降伏一切的尊主(འཇོམས་པའི་དབང་པོ།)! 天路(ལྷ་ལམ།,天空的隱喻)上閃耀的繁星(མི་ལྟུང་སྟེ།,星星的隱喻)數不勝數, 如同蓮花之主(པདྨོའི་བདག,太陽的隱喻)與陰影之身, 如同無與倫比的獅子(རི་དྭགས་འཕྲོག་བྱེད།,獅子的隱喻), 您能摧毀末世的黑暗(སྙིགས་མའི་མུན་པ།),我向您——佛陀(སངས་རྒྱས།,buddha)頂禮! 如今,無數的導師(ཡོངས་འཛིན།,精神導師)們, 如同眾神之王帝釋天(སྟོབས་འཇིགས།,Indra)一般。 您的名聲超越一切,如同永恒的太陽(ཉི་བརྟན།,太陽的隱喻)! 我認識到您具有覺醒(ཉལ་སློང་སྟེ།,覺醒的隱喻)的偉大力量,因此向您頂禮! 我的智慧,如同山峰(རི་བོའི་མངོན་བརྗོད།)之上的雲霧, 從您那裡獲得了清凈的智慧之環(སའི་གདུབ་བུ།), 您的言語(ཁྱེད་གསུང་སྒྲོགས་ལྡན།,河流的隱喻)創造了善說之 芬芳,使蜜蜂(རྐང་དྲུག,蜜蜂的隱喻)感到滿足,我向您頂禮! 您的智慧,如同環繞大地的海洋(རྒྱ་མཚོའི་སྐེ་རགས།,海洋的隱喻), 無數的幸運弟子(སློབ་བུའི་འདབ་ཆགས།,鳥的名稱) 長久以來都居住在您的身邊。

【English Translation】 Praise to Khyenpa Ngawang Chökyi Drakpa Gyaltsen Pal Zangpo - A Rain of Faith, Devotion, and Compassion I prostrate to the Lord, the Omniscient One! You hold the name of the blue lotus (utpala) - a metaphor for Jamyang (Mañjuśrī), Bearing the name of the lineage, With just a glance from the sensory faculty (a metaphor for the senses), You dispel the sins from the hearts of sentient beings (a metaphor for people), You are the beautiful adornment of the earth in this realm! I prostrate to you! Your qualities are like sugarcane (a metaphor for the Buddha), Wonderful qualities, like an ocean on land, At the mere sight of you, fortunate beings, Develop unwavering faith, I prostrate to you with devotion! Your wisdom is like a five-knotted child, Unconditional compassion is like the Vajra Sun - similar to Avalokiteśvara. Your power is like the one with the moon crest - comparable to Chakrasamvara, You subdue all, I prostrate to you, the Lord who conquers all! The shining stars in the heavenly path are countless, Like the lord of the lotus (the sun) and a body of shadows, Like the incomparable lion, You destroy the darkness of the degenerate age, I prostrate to you - the Buddha! Nowadays, countless mentors, Are like Indra, the king of the gods. Your fame surpasses all, like the eternal sun! I recognize your great power of awakening, therefore I prostrate to you! My intelligence is like the clouds above the mountains, From you, I received the ring of purified wisdom, Your words create the fragrance of good speech, Satisfying the bees, I prostrate to you! Your wisdom is like the ocean surrounding the earth, Countless fortunate disciples Have long resided by your side.


ང་རབ་བྱེད་དེ་དད་པའི་མངོན་བརྗོད། ཀྱིས་བསྡུས་པའི། །ཆོས་ཀྱི་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ཏེ་རྒྱ་མཚོའི་མངོན་བརྗོད། གང་དེར་འདུད། །ཡེ་ཤེས་ ལྔ་ལྡན་ཁ་དོག་ཤུཀླ་དཀར་པོ། དང་། །ཀྲིཥྞ་ནག་པོ། དང་ནི་གཽ་སེར་པོ། ར་ཡི་མདོག ཧ་རི་ལྗང་ཁུ། རོ་ཧི་ཏ་དམར་པོ། ཡི་མདང་འཛིན་པའི། །བྷི་ཤྭ་བོ་དྷཿ་ཐམས་ཅད་རྟོགས་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཚན་གྱི་མངོན་བརྗོད། 12-599 རིགས་ལྔའི་གཙོ་དེར་འདུད། །གནས་སྐབས་དབྱིག་ལྡན་ཏེ་བརྒྱ་བྱིན་ཀྱི་མངོན་བརྗོད། བདེ་ལའང་མ་ཆགས་ཤིང་། །གཅིག་ཏུ་དཔལ་སྟུག་སྟེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཚན་གྱི་མངོན་བརྗོད། སྒྲུབ་ལ་གཞོལ་བ་ཅན། །གདུལ་བྱ་དྲང་ ཕྱིར་མངོན་ཤིས་དྲུག་ལྡན་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཚན་གྱི་མངོན་བརྗོད། ཉིད། །ཤེད་བུའི་སྟེ་མིའི་མིང་གི་མངོན་བརྗོད། ཟོལ་གྱིས་བསྟན་པ་སྤེལ་དེར་འདུད། །སྔོན་སྦྱངས་བློ་ཡིས་གཙུག་ཕུད་ཅན་ཏེ་མེ་ལྕེའི་མངོན་ བརྗོད། གསལ་བ། །ལས་འོངས་རྣམ་དཔྱོད་མེ་ཡི་རྒྱལ་མཚན་ཏེ་དུ་བའི་མངོན་བརྗོད། ཅན། །ཀུན་གྱིས་སྐྱེད་བྱེད་དེ་མའི་མིང་གི་མངོན་བརྗོད། དང་ནི་མངལ་འཛིན་མ། །ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་ཉི་མའི་གཉེན་ཏེ་ ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་མཚན་གྱི་མངོན་བརྗོད། དེར་འདུད། །དེ་ལྟར་གུ་རུ་བཛྲ་དྷ་ར་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། ཡི། །ཡོན་ཏན་སུ་བི་མུཀྟ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག བཀོད་པའི་གཏམ། །ངོ་མཚར་ཨ་བྷཱི་མངོན་བརྗོད་ ཕྲེང་བ། དྷཱ་ན་ཨ་བ་ལི། །འདི་སྦྱར་དགེ་བས་སིདྡྷཱརྠཿ་དོན་གྲུབ་སྟེ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་མཚན་གྱི་མངོན་བརྗོད། འགྲུབ་ཤོག །ཅེས་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ངག་དབང་ ཆོས་གྲགས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་ལ་བསྟོད་པ་དད་གུས་ཐུགས་རྗེའི་ཆར་འབེབས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ལས་ཆོས་ཚུལ་རྒྱ་མཚོའི་བཀའ་དྲིན་མནོས་པ་དཔལ་ས་སྐྱ་པ་ཤཱཀྱའི་དགེ་བསྙེན་ཐེག་པ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་མེ་མོ་ཡོས་ཀྱི་ལོ་ས་ག་ཟླ་བའི་མོད་རྫ་ཕུལླ་སི་ཏ་དྷརྨཱ་ཀོ་ཎ་ཏ་མ་ཧཱ་གུ་ཎ་རཏྣ་ཀ་རཿཤྲཱི་ཝན་བྷུ་མིའི་དཀར་ཕྱོགས་དགའ་བའི་མེ་ཏོག་བཞད་པའི་ཆོས་ཀྱི་གྲྭ་ཆེན་པོ་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེའི་འབྱུང་གནས་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱའི། 12-600 གནས་མཆོག་བཞི་ཐོག་བླ་བྲང་དུ་ལེགས་པར་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་ཤབ་སྟོད་པ་མངྒ་ལ་བཀྲ་ཤིས། འི་མིང་ཅན་གྱིས་བགྱིས་སོ། །འདི་སྦྱར་དགེ་བས་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཀྱི་བསམ་པ་ཐམས་ ཅད་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་ནས་ཆོས་སྲིད་ཀྱི་ཀརྨ་བིསྟཱ་ར་བྷ་ཝ་ཏུ། འཕྲིན་ལས་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག ཤུ་བྷཾ་ཀ་ལྱཱ་ཎཱ་ཝརྡྷནྟུ་དགེ་ལེགས་འཕེལ་བར་གྱུར་ཅིག སུ་ཁཤྩ་ཧི་ཏཱ་སྟུ། ཕན་བདེར་ གྱུར་ཅིག འདིར་སྨྲས་པ། མངོན་བརྗོད་སྣ་ཚོགས་གསལ་བ་དང་། །ཚིག་

【現代漢語翻譯】 我,以信心的表達所彙集的,珍寶之法源,即大海的表達,向其致敬! 具足五種智慧,顏色有śukla(藏文,梵文天城體:शुक्ल,梵文羅馬擬音:śukla,漢語字面意思:白色),kṛṣṇa(藏文,梵文天城體:कृष्ण,梵文羅馬擬音:kṛṣṇa,漢語字面意思:黑色),以及金色,紅色,harī(藏文,梵文天城體:हरि,梵文羅馬擬音:hari,漢語字面意思:綠色),rohita(藏文,梵文天城體:रोहित,梵文羅馬擬音:rohita,漢語字面意思:紅色)的光芒,持有biśva bodha(藏文,梵文天城體:विश्व बोध,梵文羅馬擬音:viśva bodha,漢語字面意思:一切覺悟),即佛陀之名的表達,向五部族之主致敬! 不執著于暫時的繁榮,一心致力於修行,爲了調伏眾生而具足六種吉祥之兆,即佛陀之名的表達,向其致敬! 以śed bu(藏文,梵文天城體:शेड बु,梵文羅馬擬音:śed bu,漢語字面意思:舍布)之名,巧妙地弘揚教法,向其致敬! 以宿世修習的智慧,如火焰般明亮,以業力所生的智慧之火炬,如煙霧般瀰漫,如母親般養育一切,如子宮般孕育,向如太陽親友般的釋迦牟尼致敬! 如是,guru vajradhāra(藏文,梵文天城體:गुरु वज्रधर,梵文羅馬擬音:guru vajradhara,漢語字面意思:金剛持上師)的功德,subimukta(藏文,梵文天城體:सुविमुक्त,梵文羅馬擬音:suvimukta,漢語字面意思:極度解脫)的清凈,奇妙的abhī(藏文,梵文天城體:अभि,梵文羅馬擬音:abhi,漢語字面意思:面朝)表達之鬘,dhāna avali(藏文,梵文天城體:धान अवलि,梵文羅馬擬音:dhāna avali,漢語字面意思:供養之列)! 以此功德,愿siddhārtha(藏文,梵文天城體:सिद्धार्थ,梵文羅馬擬音:siddhārtha,漢語字面意思:義成),即釋迦牟尼之名,得以成就! 法王,具吉祥的上師,一切智者,ngag dbang chos grags rgyal mtshan dpal bzang po(名稱)的讚頌——名為『信心、恭敬、慈悲之雨』,乃是蒙受大恩者,從chos tshul rgya mtsho(名稱)處領受教法之恩的sa skya pa(名稱)的居士,大乘瑜伽士ngag dbang kun dga' bsod nams grags pa rgyal mtshan dpal bzang pos(名稱),在火兔年sāga(名稱)月,于rdza phul la si ta dharmā koṇa ta mahā guṇa ratna ka raḥ śrī wan bhu mi(地名),白方吉祥之花盛開的法學院,功德珍寶之源,吉祥sa skya(名稱)的四層樓房中撰寫,書寫者為shab stod pa mangga la bkra shis(人名)。 以此功德,愿我等師徒一切心願如意成就,政教事業廣大發展!愿吉祥增長!愿利益安樂! 在此所說,各種表達清晰,詞句

【English Translation】 I prostrate to that which is gathered by the expression of faith, the source of precious Dharma, the expression of the ocean! Possessing five wisdoms, colors of śukla (Tibetan, Devanagari: शुक्ल, Romanized Sanskrit: śukla, literal meaning: white), kṛṣṇa (Tibetan, Devanagari: कृष्ण, Romanized Sanskrit: kṛṣṇa, literal meaning: black), and golden, red, harī (Tibetan, Devanagari: हरि, Romanized Sanskrit: hari, literal meaning: green), rohita (Tibetan, Devanagari: रोहित, Romanized Sanskrit: rohita, literal meaning: red) radiance, holding biśva bodha (Tibetan, Devanagari: विश्व बोध, Romanized Sanskrit: viśva bodha, literal meaning: all-knowing), the expression of the name of the Buddha, I prostrate to the lord of the five families! Not attached to temporary prosperity, wholeheartedly devoted to practice, possessing six auspicious signs for taming beings, the expression of the name of the Buddha, I prostrate to that! With the name śed bu (Tibetan, Devanagari: शेड बु, Romanized Sanskrit: śed bu, literal meaning: Shedbu), skillfully propagating the Dharma, I prostrate to that! With the wisdom cultivated in past lives, as bright as a flame, with the torch of wisdom born from karma, spreading like smoke, nurturing all like a mother, nurturing like a womb, I prostrate to the friend of the sun, Śākyamuni! Thus, the qualities of guru vajradhāra (Tibetan, Devanagari: गुरु वज्रधर, Romanized Sanskrit: guru vajradhara, literal meaning: Vajradhara Guru), the purity of subimukta (Tibetan, Devanagari: सुविमुक्त, Romanized Sanskrit: suvimukta, literal meaning: completely liberated), the wonderful abhī (Tibetan, Devanagari: अभि, Romanized Sanskrit: abhi, literal meaning: towards) expression garland, dhāna avali (Tibetan, Devanagari: धान अवलि, Romanized Sanskrit: dhāna avali, literal meaning: offering row)! By this merit, may siddhārtha (Tibetan, Devanagari: सिद्धार्थ, Romanized Sanskrit: siddhārtha, literal meaning: accomplished aim), the name of Śākyamuni, be accomplished! The praise to the Dharma King, the glorious Guru, the all-knowing Ngag dbang chos grags rgyal mtshan dpal bzang po (name)—called 'Rain of Faith, Reverence, and Compassion'—was written by the Sakya pa (name) lay practitioner, the Mahayana yogi Ngag dbang kun dga' bsod nams grags pa rgyal mtshan dpal bzang po (name), who received the grace of the Dharma from Chos tshul rgya mtsho (name), in the Fire Rabbit year, in the Saga (name) month, at Rdza phul la si ta dharmā koṇa ta mahā guṇa ratna ka raḥ śrī wan bhu mi (place name), the Dharma college where the white auspicious flowers bloom, the source of precious qualities, the four-story building of glorious Sakya (name), the scribe was Shab stod pa Mangga la Bkra shis (person name). By this merit, may all the wishes of us, teachers and students, be fulfilled as desired, and may the Dharma and political activities be widely developed! May auspiciousness increase! May there be benefit and happiness! Herein spoken, various expressions are clear, and the words


གཏེར་མུ་ཏིག་ཕྲེང་བ་སོགས། །ངོ་མཚར་མངོན་བརྗོད་གླེགས་བམ་ལ། །བག་ཆགས་སད་པ་གང་དེས་སྦྱར། །སྒྲ་རིག་རྒྱ་མཚོ་མ་འཐུངས་ཀྱང་། ། སྒྲ་ཡི་སྦྱོར་ཚུལ་ཕྲ་མོ་རྣམས། །མཐོང་བས་ཤེས་དེའི་ཡང་སྲིད་མངོན། །སྒྲ་བསྒྱུར་ལོ་ཙཱ་མ་ཡིན་ནམ། །ཞེས་ཉམས་ལྡན་གྱི་ཚིག་སྨྲས་པ་ལ་ས་དེ་ཝ་ཛ་སངྒུ་རུ་དྷརྨཱ་སྭ་མི་ལྷ་དང་ བཅས་པའི་འགྲོ་བའི་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། ཁྱེད་ཀྱིས་བཟོད་པར་མཛད་ནས། སྔོན་ཆད་ཀྱང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་ཨ་དྷིཥྛ་ན། བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཀྱིས། ད་དུང་བྱང་ཆུབ་བར་དུ་ཨ་དྷིཥྛ་ཏེ་སྭཧཱ། བྱིན་ གྱིས་རློབས། སྨྲས་པ། དཔྱོད་ལྡན་མཁས་པས་སྦྱར་བའི་བསྟན་བཅོས་གང་། །མིང་རྣམས་མངོན་བརྗོད་ཀྱིས་བརྒྱན་བྱིང་ཆེ་ཞིང་། །ཚིག་དག་སྙན་ངག་གིས་བརྒྱན་རྣ་བར་སྙན། །དོན་རྣམས་བརྗོད་བྱ་དང་འབྲེལ་རྟོགས་སླ་ཞིང་། ། 12-601 གཅོད་མཚམས་སྡེབ་སྦྱོར་དང་མཐུན་བརྗོད་བདེ་བ། །དེ་འདྲ་འབྱུང་ཞེས་སྔོན་གྱི་མཁས་རྣམས་ལ། །ཡོངས་སུ་གྲགས་མོད་དིང་སང་ཕྱོགས་འདིར་ནི། །བློ་མིག་གསལ་བ་ལྗོངས་འདིར་རེ་རེ་ཙམ། །སརྦ་མངྒ་ལཾ་ཐམས་ ཅད་བཀྲ་ཤིས། །ཞེས་རང་ཉིད་ཀྱི་དངོས་ཀྱི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཆོག་གི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་མཚོན་པ་ཙམ་ཞིག་བསྟན་ཟིན་ནས། དེ་དག་ནི་རིང་བརྒྱུད་ཀྱི་ཚུལ་རྣམས་བརྗོད་པ་ཡིན་ལ། ཉེ་བརྒྱུད་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་ངམ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་གྲུབ་ཆེན་ཤ་ཝ་རི་དབང་ཕྱུག་གིས་གསན་ཏེ། འདི་ནི་གྲོང་ཁྱེར་ཏེ་ཏེའི་གར་མཁན་ལོ་ཀི་དང་གུ་ན་གཉིས་ཀྱི་བུ་ཚ་རིགས་ངན་ གླུ་གར་གྱིས་འཚོ་བའི་མིང་སྲིང་གསུམ་ཡོད་པ་ལ། སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་བྷཾ་ག་ལའི་རི་བོ་ན་བཞུགས་པ་ལ་སློང་དུ་ཕྱིན་པས། རིགས་ངན་ལ་རྣམ་རྟོག་མ་མཛད་པར་ནང་དུ་བོས་ཁ་ ཟས་མང་པོ་བྱིན་པ་དང་དད་པ་ཐོབ་སྟེ། བྱང་སེམས་བློ་གྲོས་རིན་ཆེན་གྱི་སྐུའི་རས་བྲིས་མཐོང་སྟེ། འདི་ཅི་ལགས་ཞུས་པས། བྱང་སེམས་ལྷའི་བུ་ཐ་མལ་པས་མི་མཐོང་བ་ཞིག་ཡིན་གསུངས། བདག་ཅག་ལ་བསྟན་པར་ཞུ་ཞུས་པས། སྤྱི་གཙུག་ན་ཡོད་ཀྱི་ལྟོས་གསུངས། དེ་མཐོང་བའི་མིག་གཅིག་ཞུ་ཞུས་པས། འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཅུག་ནས་དབང་བསྐུར་རྒྱུད་བཤད་གདམས་པ་གནང་། དེ་དག་གིས་ཀྱང་ཉམས་སུ་བླངས་པས་རྒྱུད་དག་ནས་བྱང་སེམས་ཀྱི་ཞལ་མཐོང་སྟེ། 12-602 བྲམ་ཟེ་ཆེན་པོའི་དོ་ཧ་གླུར་བླངས་ནས་གར་བྱས་མཆོད་པ་ཕུལ་བས། ཁྱོད་ཀྱིས་དེའི་དོན་ཤེས་སམ་གསུངས། མི་ཤེས་པས་ཞུ་ཞུས་པས། རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་དོ་ཧའི་སྙིང་པོ་དོན་གྱི་དགོངས་ པ་བསྟན་པས་དེ་ཉིད་དུ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྟོགས་པ་ཐོབ་བོ། །དེར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལྷོ་ཕྱོགས་ལྡོང་ངར་གྱི་སྟོན་པ་ཤ་ཝ་རི་དབང་ཕྱུག་བྱ་བ་ཡིན་པས་ འདིར་མ་སྡོད་པར་རྔོན་པའི་ཆས་

【現代漢語翻譯】 《寶篋寶鬘》等,奇妙的表達彙編完成的書卷,能喚醒潛意識者所著。雖未飲盡聲明之海,僅憑眼見便知曉語音的細微組合方式,這分明是其轉世。難道不是語音翻譯的譯師嗎?』當說出這些富有體驗的話語時,薩德瓦扎桑古汝達瑪斯瓦米(Sadeva-dza-sangguru-dharma-sva-mi,人名)連同諸神,成為眾生的上師、佛法的君主。您請寬恕,往昔也曾以大悲心加持,現在直至菩提果亦請加持,愿吉祥!』說道:『由具慧學者所著的論典,名稱以同義詞藻裝飾而顯得宏大,詞句以詩歌修飾而悅耳動聽,意義與所表達的內容相關聯而易於理解, 12-601 斷句和韻律和諧,表達流暢。如此之作,往昔的學者們廣為稱道,但如今在此地,目光敏銳者在這片土地上寥寥無幾。愿一切吉祥!』如此僅是略微展示了自己真實的根本上師、金剛上師之證悟。以上所說是遠傳承的方式, 近傳承則是:金剛持或觀世音菩薩處,大成就者夏瓦日瓦angqiu(Shavari-vangqiu,人名)聽聞。此乃城市德德(Dede,地名)的藝人洛吉(Luo Ji,人名)和古納(Guna,人名)的後代,出身低賤,以歌舞為生的三姐弟。他們前去拜見住在孟加拉山上的阿阇黎龍樹,龍樹沒有因為他們出身低賤而區別對待,請他們進入屋內,給予豐盛的食物,使他們生起信心。他們見到菩提薩埵智慧寶的畫像,問道:『這是什麼?』龍樹回答說:『這是菩提薩埵,凡夫俗子無法看見。』 他們請求說:『請讓我們也見一見。』龍樹說:『在你的頭頂上方。』他們請求說:『請賜予我們能看見它的眼睛。』龍樹便將他們引入勝樂金剛壇城,給予灌頂、講解續部和竅訣。他們也精進修持,清凈了業障,親眼見到了菩提薩埵的尊容。 12-602 他們唱著大婆羅門的道歌,跳舞供養。龍樹問道:『你們明白其中的含義嗎?』他們回答說:『不明白。』龍樹便加持續部,闡釋了道歌的核心意義,他們當下便獲得了實相的證悟。當時,菩提薩埵說道:『善男子,你將成為南方棟嘎(Dongga,地名)的導師夏瓦日瓦angqiu(Shavari-vangqiu,人名),不要留在這裡,帶上獵人的裝備……』

【English Translation】 'The treasure rosary' etc., compiled into volumes of wonderful expressions, composed by one who awakens latent consciousness. Although not having drunk the ocean of linguistics, merely seeing, one knows the subtle combinations of sounds, this is clearly his reincarnation. Isn't he a translator of sounds?' When these experiential words were spoken, Sadeva-dza-sangguru-dharma-sva-mi, along with the gods, became the lama of beings, the lord of Dharma. Please forgive, and in the past, with great compassion, you have blessed, and now until enlightenment, please bless, may it be auspicious!' Said: 'A treatise composed by a wise scholar, whose names are adorned with synonyms, making it grand, whose words are adorned with poetry, pleasing to the ear, whose meanings are related to what is expressed, making it easy to understand, 12-601 whose pauses and rhymes are harmonious, whose expression is fluent. Such works were widely praised by scholars of the past, but now in this place, those with clear vision are few and far between in this land. Sarva Mangalam, may all be auspicious!' Thus, only a slight representation of the realization of one's own true root guru, the Vajra Master, is shown. The above is a description of the distant lineage, The near lineage is: From Vajradhara or Avalokiteśvara, the great accomplished Shavari-vangqiu heard. This is the story of the descendants of the artists Loki and Guna of the city of Dede, three siblings of low birth who made a living by singing and dancing. They went to visit Acharya Nagarjuna, who was residing on a mountain in Bengal. Nagarjuna did not discriminate against them because of their low birth, invited them into the house, gave them abundant food, and inspired faith in them. They saw a painted image of Bodhisattva Wisdom Jewel and asked, 'What is this?' Nagarjuna replied, 'This is a Bodhisattva, invisible to ordinary people.' They requested, 'Please show it to us.' Nagarjuna said, 'It is on the crown of your head.' They requested, 'Please grant us the eye to see it.' Nagarjuna then initiated them into the mandala of Chakrasamvara, gave them empowerment, explained the tantra, and gave them instructions. They also practiced diligently, purified their obscurations, and personally saw the face of the Bodhisattva. 12-602 They sang the doha of the great Brahmin and offered dances as worship. Nagarjuna asked, 'Do you understand its meaning?' They replied, 'No.' Nagarjuna then blessed the tantra and explained the essential meaning of the doha, and they immediately attained the realization of suchness. At that time, the Bodhisattva said, 'Son of noble family, you will become the teacher Shavari-vangqiu of Dongga in the south, do not stay here, take up the equipment of a hunter...'


སུ་ཞུགས་ལ་ལྷོ་ཕྱོགས་དཔལ་གྱི་རི། སེམས་ངལ་བསོ་བའི་རི། ཡིད་ཕམ་པར་བྱེད་པའི་རི་ལ་སོང་ལ་དབང་པོ་ཡང་རབ་རྣམས་ཀྱི་དོན་གྱིས་ཤིག་ཅེས་ལུང་ བསྟན་པ་བཞིན། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་བྱས་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་ཏེ་དིང་སང་གི་བར་དུ་ཡང་བཞུགས་སོ། །འདིས། མ་རིག་མུན་པའི་ནགས་ཚལ་དུ། །གཟུང་འཛིན་ གཉིས་ཀྱི་རི་དྭགས་རྒྱུ། །ཐབས་ཤེས་གཉིས་ཀྱི་གཞུ་བརྡུངས་ནས། །སྙིང་པོ་དོན་གྱི་མདའ་གཅིག་འཕངས། །འཆི་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་འཆི། །ཤ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཟོས། །རོ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོར་མྱོང་། ། འབྲས་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐོབ། །ཅེས་གླུ་བླངས་སོ། །འདི་ལ་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་གདན་པས་ཀྱང་། གར་མཁན་དཔལ་གྱི་རི་ལ་བཞུགས། །ལྕམ་སྲིང་གཉིས་ཀྱིས་དངོས་གྲུབ་བརྙེས། །ཤ་ཝ་ར་ཞེས་བྱ་བ་ཡི། ། 12-603 བླ་མ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་བསྟོད་དོ། །དེ་ལ་པཎ་ཆེན་བྷི་བྷུ་ཏ་ཙཎྜས་གསན་ཏེ། དེ་ནི་རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་པ་རེནྟྲ་པ་སྒོས་ཛ་གརྡྷ་ལ་པ་ཡིན། རིགས་རྒྱལ་རིགས་མང་པོས་ བཀུར་བའི་སྡེ་པ་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་། རིག་པའི་གནས་ལྔ་མཁྱེན། ཐེག་པ་ཆེ་ཆུང་གི་ཆོས་མ་ལུས་པ་ལ་སྦྱངས། ཁྱད་པར་དུ་གསང་སྔགས་ལ་མཁས། བིད་ཁྱཱ་དེ་ཝ་དང་། ཤཱཀྱ་ཤྲཱི་དང་། ཆོས་ འབངས་ལས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབང་རྒྱུད་བཤད་མན་ངག་དང་བཅས་པ་གསན་ཅིང་མཁས་པར་མཁྱེན་ནས་རྒྱུད་འགྲེལ་གྱི་མཆན་མཛད། ཐོག་མར་འཇམ་དབྱངས་དང་། ཕྱིས་བདེ་མཆོག་དང་དུས་འཁོར་ལ་སོགས་པ་ཡི་ དམ་གྱི་ལྷ་མང་པོའི་ཞལ་མཇལ། ཤཱཀྱ་ཤྲཱིའི་ཕྱག་ཕྱིར་བོད་དུ་བྱོན། སྲིན་པོ་རིར་བདེ་མཆོག་གི་སྐུ་བཞེངས། རྒྱ་གར་དུ་ཐེགས་ནས་སླར་ཡང་བོད་དུ་ཕེབས། སྡོམ་གསུམ་འོད་ཕྲེང་མཛད། བོད་སྐད་ལ་ ཤིན་ཏུ་བྱང་བས་འབྲིང་མཚམས་རྒྱ་བཏགས་གནས་སུ་ཉི་མ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བརྗེད་བྱང་ལ་སོགས་པ་རང་འགྱུར་མང་པོ་མཛད། འགྲོ་ཕན་ཆེ་བར་མཛད་ནས་བལ་པོར་བྱོན་ཏེ། ཡམ་བུའི་སྡྱཾ་བི་ ཧ་ར་ཀ་བའི་གཙུག་ལག་ཁང་ན་བཞུགས་པའི་ཚེ། རྒྱ་གར་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣ་བ་ལ་ཀྲྀཥྞ་ས་རིའི་རྭ་དུང་བཅུག་པ། དེའི་པགས་པའི་སྨད་དཀྲིས་ཅན་རས་ཀྱི་འགའ་འཕྱར་བསྣམས་པ། ལང་ཚོ་དར་ལ་བབས་པ་ཞིག་བྱོན་ནས། 12-604 འདིར་ཞག་འགའ་བསྡོད་པ་ཡིན་གསུངས། དེར་སྒྲ་སློབ་པའི་བྲང་ཁང་ཞིག་ཏུ་བཞུགས་སུ་བཅུག་པས། སྒྲ་སློབ་པ་བ་དེ་རྣམས་ན་རེ། རྣལ་འབྱོར་པ་འདི་ངོ་མཚར་བ་ཞིག་གདའོ་ཟེར་ནས་བླ་མས་ སྤྱན་དྲངས་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་གསུང་གླིང་བྱས་པས། གང་དྲིས་པ་ཐམས་ཅད་ཐོགས་པ་མེད་པར་བྱུང་བས། ཤ་ཝ་ར་ཡིན་པར་དགོངས་ཏེ་ཡིན་ནམ་ཞུས་པས་ཡིན་གསུངས་པ་དང་། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་ མཎྜལ་ཕུལ་ཏེ། མདོ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཅུད་བསྡུས་པའི་སྙིང་པོ་ཞིག་ཞུ་ཞེས་གསོལ་བས། སྦྱོར་བ་

【現代漢語翻譯】 正如授記所說:『進入南方光榮之山,那是心靈休憩之山,令人心生厭倦之山,爲了所有最殊勝的根基。』他們也如是行持,獲得了大手印最勝成就,至今仍然住世。因此,他唱道:『在無明黑暗的森林中,能取所取二取如野獸般遊蕩。以方便智慧雙弓拉滿,射出精要意義之箭。死亡即是分別唸的止息,肉即是無二的享用,味道即是大樂的體驗,果實即是大手印的獲得。』 對此,喇嘛金剛座也讚頌道:『住在舞者光榮之山,姐妹二人獲得成就。向名為夏瓦ra(Śavara)的上師頂禮。』 班禪比布達旃扎(Paṇ chen Bhibhūta Caṇḍa)聽聞此事後說:『他是印度東方人,名為仁扎ra巴(Rentrapa)斯郭斯扎嘎達拉巴(Sgos Jagaddalapa)。出身于受眾多國王尊敬的種姓,精通五明,學習了大小乘的所有教法,尤其擅長密咒。從維德喀亞德瓦(Vidkhyā Deva)、釋迦師利(Śākyaśrī)和曲蚌(Chos 'bangs)處聽受了時輪金剛的灌頂、傳承和口訣,並精通,著有續部註釋。最初親見了文殊菩薩,後來親見了勝樂金剛和時輪金剛等眾多本尊。作為釋迦師利的侍從來到西藏,在食肉魔山建造了勝樂金剛的塑像。返回印度后,再次來到西藏,著有《三律儀光鬘》。因為非常精通藏語,所以翻譯了許多著作,如《仲參嘉達格內》('bring mtshams rgya btags gnas su)的《尼瑪貝耶謝備江》(nyima dpal ye shes kyi brjed byang)等。爲了利益眾生,他前往尼泊爾,住在揚布(Yambu)的斯揚比哈拉卡瓦(Sdyam bi harākava)寺廟時,來了一位印度瑜伽士,耳朵里塞著黑羚羊的角,下身圍著獸皮,拿著一塊布,正值壯年,說要在這裡住幾天。於是讓他住在學習聲明學的房間里。學習聲明學的人說:『這位瑜伽士真是個奇人。』於是上師請他過來,與他辯論佛法,無論問什麼,他都能對答如流,因此認為他是夏瓦ra,問他是否是,他說是。於是供養了會供輪和曼扎,請求道:『請您傳授彙集了所有經續精要的心髓。』』

【English Translation】 As the prophecy stated, 'Go to the glorious mountain in the south, the mountain of resting the mind, the mountain that causes weariness of heart, for the sake of all the most excellent roots.' They acted accordingly and attained the supreme accomplishment of Mahāmudrā, and they remain to this day. Therefore, he sang: 'In the forest of ignorance and darkness, the two graspers of subject and object roam like wild animals. With the bow of skillful means and wisdom drawn taut, shoot the single arrow of essential meaning. Death is the cessation of conceptual thought, the flesh is the consumption of non-duality, the taste is the experience of great bliss, the fruit is the attainment of Mahāmudrā.' To this, Lama Dorje Drenpa also praised: 'Dwelling on the glorious mountain of dancers, the two sisters attained accomplishment. I prostrate to the Lama called Śavara.' Paṇchen Bhibhūta Caṇḍa, upon hearing this, said: 'He is an eastern Indian named Rentrapa Sgos Jagaddalapa. He was born into a lineage revered by many kings, mastered the five sciences, studied all the teachings of the Greater and Lesser Vehicles, and was especially skilled in secret mantra. From Vidkhyā Deva, Śākyaśrī, and Chos 'bangs, he received the empowerment, transmission, and oral instructions of the Kālacakra, and became proficient, composing commentaries on the tantras. Initially, he beheld Mañjuśrī, and later he beheld many deities such as Hevajra and Kālacakra. As an attendant of Śākyaśrī, he came to Tibet and erected a statue of Hevajra on the Rakshasa Mountain. After returning to India, he came to Tibet again and composed the 'Garland of Three Vows'. Because he was very fluent in Tibetan, he translated many works, such as the 'Nima Pel Yeshe Bejang' of 'Dring Tsam Gatak Ne'. To benefit beings, he went to Nepal and resided in the Syambihara Temple in Yambu. An Indian yogi came, with the horns of a black antelope inserted in his ears, wearing animal skin around his waist, carrying a piece of cloth, and in the prime of his youth, saying that he would stay here for a few days. So he was allowed to stay in a room for studying grammar. The grammar students said, 'This yogi is a wonder.' So the Lama invited him over and debated the Dharma with him. Whatever was asked, he answered without hesitation, so he thought he was Śavara and asked if he was, and he said yes. Then he offered a tsok wheel and a maṇḍala, requesting, 'Please teach me the essence that gathers the heartwood of all the sutras and tantras.'


ཡན་ལག་དྲུག་གི་མན་ངག་འདི་གནང་ནས་ང་འགྲོ་གསུངས། གར་གཤེགས་ཞུས་པས། ནུབ་ཕྱོགས་ཁ་ཆེར་ འགྲོ། ལས་ཅན་གྱི་གདུལ་བྱ་ཡོད། དེ་ནས་དཔལ་གྱི་རི་ལ་འགྲོ་གསུངས་ནས་གཤེགས་ཏེ། ལར་སྡྱཾ་བི་ཏ་ར་གར་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་བཞུགས་སྐད་དོ། །པཎ་ཆེན་གྱིས་ཀྱང་བསྒོམས་པས་དངོས་གྲུབ་ བརྙེས་ནས་གཞུང་ཆུང་ཡི་གེར་བཏབ། ངས་དུས་འཁོར་བཤད་བཀའ་དང་ཁྱད་པར་མན་ངག་གི་བཀའ་འདི་དར་བ་ཞིག་བྱ། ལྷག་པར་བོད་དུ་ཕན་ཐོགས་ཆེ་བར་འོང་བར་དགོངས་ནས། བོད་ཀྱི་བྱ་བྲལ་ བ་རྣམས་ལ། བོད་ན་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་སུ་ཆེ་དྲིས་པས། ཀོ་བྲག་པ་གྲགས་པ་ཆེ་བར་གསན་ནས། ཀོ་བྲག་པ་ལ་ངས་བོད་ན་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་སྙན་པ་དང་གྲགས་པ་སུ་ཆེ་ཉན་ཅིང་དྲིས་པས། 12-605 ཀོ་བྲག་པ་ཁྱེད་གྲུབ་ཐོབ་ཀྱི་གྲགས་པ་ཆེ་བར་འདུག ངེད་ལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབང་བཤད། ཁྱད་པར་མན་ངག་གི་བཀའ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡོད་པས་སྦྱིན་གྱིས། ཁྱེད་བལ་པོར་ཐག་རིང་བ་ ལ་མ་རྩེགས་པར་ཤོག འགྲོ་ཕན་ཆེར་འབྱུང་གསུངས་པའི་གསུང་ཤོག་དང་། དེའི་རྟེན་དུ་ཐུབ་པའི་རྡོ་སྐུ་མཛད་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བ་གཅིག བལ་པོ་ལུགས་ཀྱི་ཟ་འོག་ཡུག་གཅིག ཀ་རའི་གླང་པོ་ ཆེ་གཅིག་རྣམས་པཎ་ཆུང་གཅིག་ལ་བསྐུར་ཏེ། ཀོ་བྲག་པ་གླང་གོར་ན་བཞུགས་པའི་སར་སྐྱེལ་དུ་བཏང་བྱུང་པས། ཀོ་བྲག་པས། བླ་མ་པཎ་ཆེན་གྱི་གསུང་ཤོག་གནང་སྦྱིན་དང་བཅས་པ་ཐུགས་ལ་ བཏགས། ངེད་གཅིག་པུ་བལ་ཡུལ་དུ་འོངས་པས་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་ཐོགས་ཆེ་རྒྱུ་མི་མཆིས། བླ་མ་པཎ་ཆེན་ཉིད་བོད་དུ་བྱོན་ན་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གཞན་ཕན་ཅན་མང་པོ་ལ་ཕན་ཐོགས་ཆེ་ བར་མཆིས་པས། ཅིས་ཀྱང་བོད་དུ་འབྱོན་པ་ཞིག་ཐུགས་ལ་འདོགས་པར་ཞུ་ཞེས་པའི་ཞུ་ཡིག་དང་། ཡི་གེའི་རྟེན་དུ་པཎ་ཆེན་ལ་བེར་ཐུལ་བཟང་བ་གཅིག པཎ་ཆུང་རྣམས་ལ་བོད་ཀྱི་ན་བཟའ་ བཟང་བ་རེ་རེ། ཚུར་ལ་འབྱོན་པའི་ཆས་ཀ་དང་བཅས་པ་མི་བདུན་ལ་བསྐུར་ཏེ་པཎ་ཆེན་གདན་འདྲེན་དུ་སྡྱཾ་བི་ཧ་རར་བཏང་ངོ་། །དེ་ནས་པཎ་ཆེན་འབྱོན་གྱི་ཡོད་ཅེས་པའི་གཏམ་སླེབས་བྱུང་པ་དང་། 12-606 ཀོ་བྲག་པས་སྐྱི་རོང་ཐུབ་བསུ་བ་ལ་བྱོན། ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུའང་པཎ་ཆེན་འབྱོན་གྱིན་ཡོད་ཅེས་པའི་གྲགས་པ་སྒྲོག་ཏུ་བཏང་། པཎ་ཆེན་གླང་གོར་དུ་ཕེབས་པ་དང་། བོད་ཀྱི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ མང་པོ་ཡང་འདུས། དེ་རྣམས་ལ་དུས་འཁོར་གྱི་དབང་རྒྱུད་བཤད་ཁྲིད་བཅས་པ་གནང་། ཁྱད་པར་དུ་ཀོ་བྲག་པ། དཔྱལ་ཨ་མོ་གྷ། ཉག་པོ་ཆོས་ལྡན། ལྷོ་པ་ཚུལ་གཞོན། མར་སྟོན་གཡང་འབར། གཡུང་ ཕུག་པ་རྒྱལ་མཚན་དགེ་བ། གཉལ་མི་མཉམ་བཟང་པོ་སྟེ་སློབ་མ་དམ་པ་བདུན་ལ་སྦྱོར་དྲུག་གི་གདམས་པ་རྫོགས་པར་གནང་། མི་མཉམ་བཟང་པོས་དཔེ་མེད་མཚོའི་སྦྱོར་དྲུག་བསྒྱུར། གླང་གོར་དུ་དུས་ འཁོར་གྱི་བཀའ་རྫོགས་པ་གསུ

【現代漢語翻譯】 他說傳授我六支瑜伽的口訣后就要離開。我問他去哪裡,他說:『去西方喀徹(Kashmir)。那裡有可以教化的有緣眾生。』然後他說要去吉祥山(Śrīparvata),就離開了。據說,他在桑毗訶羅(Saṃbhala)住了二十二天。班禪(Paṇḍita)也通過修習獲得了成就,並將經文記錄下來。我想讓時輪金剛的講說傳承,特別是口訣傳承弘揚開來,尤其考慮到這對西藏會有很大的幫助。於是,他向西藏的修行者們打聽:『西藏哪位善知識最有名?』得知科扎巴(Ko brag pa)非常有名。我向科扎巴詢問:『我聽說您在西藏作為善知識,名聲和聲譽都很好,您是一位成就者。我們這裡有時輪金剛的灌頂和講解,特別是殊勝的口訣傳承,請您接受。您不用遠途跋涉到尼泊爾來,這樣做對眾生有很大的利益。』這是他的信件,以及作為信物的釋迦牟尼佛石像(由八尊圍繞),一件尼泊爾風格的絲綢,和一個卡拉的大象,都委託一位班瓊(Paṇacunga)送往科扎巴在朗廓(Glang-go)的住所。科扎巴尊者將班禪喇嘛的信件和禮物珍藏在心中,心想:『我一個人去尼泊爾,對眾生的利益不大。如果班禪喇嘛親自去西藏,會對許多其他有益於眾生的善知識帶來更大的利益。』因此,他寫了一封信,懇請班禪喇嘛務必前往西藏,並附上一件上好的貝圖(Berthul)作為信物,給班瓊們每人一件上好的藏式服裝,以及返回的所需物品,委託七人前往桑毗訶羅迎請班禪喇嘛。之後,班禪喇嘛要來的訊息傳開了。 科扎巴前往吉隆(Kyirong)迎接。各地都傳揚著班禪喇嘛要來的訊息。班禪喇嘛到達朗廓后,許多西藏的善知識也聚集在那裡。他向他們傳授了時輪金剛的灌頂、傳承和講解。特別是科扎巴、貝阿莫噶(dpyal A-mo-gha)、娘波曲丹(Nyag-po Chos-ldan)、洛巴楚勛(Lho-pa Tshul-gzhon)、瑪頓揚昂巴(Mar-ston G.yang-'bar)、永普巴嘉燦格瓦(G.yung Phug-pa Rgyal-mtshan-dge-ba)、涅米娘桑波(Gnyal Mi-mnyam-bzang-po)這七位殊勝的弟子,完整地傳授了六支瑜伽的教法。米娘桑波翻譯了《無例海》(dpe med mtsho)的六支瑜伽。在朗廓,時輪金剛的傳承圓滿結束。

【English Translation】 He said he would leave after giving me the instructions on the Six-Branched Yoga. When I asked where he was going, he said, 'To the west, to Kashmir. There are sentient beings there who can be tamed.' Then he said he was going to Śrīparvata and left. It is said that he stayed in Saṃbhala for twenty-two days. The Paṇḍita also attained accomplishment through practice and wrote down the texts. I thought that I would spread the teachings of the Kālacakra, especially the instructions on the esoteric teachings, and that it would be of great benefit to Tibet in particular. So, he asked the renunciates of Tibet, 'Who is the most famous virtuous spiritual friend in Tibet?' He heard that Ko brag pa was very famous. I asked Ko brag pa, 'I have heard and inquired that you are famous and renowned as a virtuous spiritual friend in Tibet. You are said to be a great accomplished one. We have the empowerment and explanation of the Wheel of Time, especially the supreme esoteric teachings, please accept them. Do not bother to travel far to Nepal, as it will be of great benefit to beings.' This was his letter, and as a token of faith, a stone statue of Śākyamuni (surrounded by eight figures), a piece of Nepali-style silk brocade, and a Kara elephant were entrusted to a Paṇacunga to be delivered to Ko brag pa's residence in Glang-go. Ko brag pa cherished the letter and gifts from the Lama Paṇchen in his heart, thinking, 'If I alone go to Nepal, it will not be of great benefit to sentient beings. If the Lama Paṇchen himself goes to Tibet, it will be of great benefit to many other virtuous spiritual friends who benefit others.' Therefore, he wrote a letter requesting the Paṇchen Lama to definitely come to Tibet, and enclosed a good Berthul as a token of faith for the Paṇchen, and good Tibetan clothes for each of the Paṇacungas, along with the necessary items for the return journey, entrusting them to seven people to invite the Paṇchen to Saṃbhala. Then, the news arrived that the Paṇchen was coming. Ko brag pa went to Kyirong to welcome him. Everywhere, the news was spread that the Paṇchen Lama was coming. When the Paṇchen Lama arrived in Glang-go, many Tibetan virtuous spiritual friends also gathered there. He gave them the empowerment, transmission, and explanation of the Kālacakra. In particular, he fully bestowed the instructions on the Six Yogas to seven excellent disciples: Ko brag pa, Dpyal A-mo-gha, Nyag-po Chos-ldan, Lho-pa Tshul-gzhon, Mar-ston G.yang-'bar, G.yung Phug-pa Rgyal-mtshan-dge-ba, and Gnyal Mi-mnyam-bzang-po. Mi-mnyam-bzang-po translated the Six Yogas of the 'Unexampled Sea' (dpe med mtsho). In Glang-go, the transmission of the Kālacakra was completed.


མ་མཛད་པའི་རྗེས་སུ། པཎ་ཆེན་ལ་སྙུང་བ་དྲག་པོ་ཞིག་བྱུང་བ་ལ་ཀོ་བྲག་པས་གེགས་སེལ་མཛད་པས། པཎ་ཆེན་མཉེས་ཏེ་ཀོ་བྲག་པ་ལ་ཡང་པཎ་ཆེན་གྱིས་ ཆོས་གསན། ལར་པཎ་ཆེན་གྱིས་བོད་དུ་ལན་གསུམ་བྱོན་པའི་ཐ་མ་ཡིན། ད་རེས་ཀྱང་སྲིན་པོ་རི་ཡན་ཆད་དུ་བྱོན་ཏེ། གཙང་རོང་དུ་རྗེ་བཙུན་སྒ་ལོ་དང་། གཙང་སྟོད་དུ་ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་ སྐུ་འོད་ཟེར་ལ་སྦྱོར་དྲུག་གནང་། རྒྱུས་པ་གཞོན་སེང་དང་། ཁང་བསྒོམ་རིན་སེང་ལ་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་བསྒྲུབ་སོགས་གདམས་པ་མང་པོ་གནང་། ཁྲིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་གཞན་ཕན་ཆེ་བར་མཛད་དེ་སློབ་མ་གྲུབ་ཐོབ་མང་དུ་བྱོན། 12-607 པཎ་ཆེན་སླར་རྒྱ་གར་ལ་ཕེབས་ཏེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་གྲུབ་བོ། །དཔྱལ་ཨ་མོ་གྷ་ནི། དཔྱལ་ཆོས་བཟང་གི་གཅེན་པོ་སློབ་དཔོན་བ་སྟག་དང་། ཡུམ་བཀྲ་ཤིས་དགེ་ལ་སྲས་ གསུམ་བྱུང་བའི་ཆེ་བ་ཡིན། མཚན་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོར་བཏགས། དགུང་ལོ་དགུ་པ་ལ་གྲུབ་ཐོབ་ནིཥྐ་ལངྐ་ལ་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེའི་དབང་ཞུས། དུས་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་དངོས་སུ་གཟིགས། དེ་དང་ཁུ་བོ་ དཔྱལ་ཆོས་བཟང་གཉིས་ལ་བདེ་དགེས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་མང་དུ་གསན། བཅུ་བདུན་པ་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང་། མཚན་ཨ་མོ་གྷ་ཤྲཱི་བྷ་དྲ་དོན་ཡོད་དཔལ་བཟང་པོར་བཏགས། པཎ་ཆེན་ཤཱཀྱ་ ཤྲཱི་དང་། ཆུ་མིག་ལུང་པ་དམར་རྩེ་དང་། ཀོ་བྲག་པ་སོགས་ལས་སྔགས་མཚན་ཉིད་གཞུང་གདམས་ངག་མང་དུ་གསན། ཁྱད་པར་པཎ་ཆེན་བི་བྷུ་ཏི་ཙནྡྲ་རྒྱ་བཏགས་ནས་ཐར་པར་སྤྱན་དྲངས། སྐད་གཉིས་ ཡི་གེ་དང་བཅས་པ་ལེགས་པར་བསླབས། ཆོས་མང་དུ་གསན། ཕྱིས་པཎ་ཆེན་ཀོ་བྲག་པས་གདན་དྲངས་པའི་ཚེ་སྦྱོར་དྲུག་ལུགས་གཉིས་རྫོགས་པར་གསན་ཅིང་བསྒོམས་པས་གྲུབ་པ་བརྙེས། ཐར་པའི་གདན་སར་གདུལ་ བྱ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྨིན་གྲོལ་ལ་བཀོད་ནས། རེ་བརྒྱད་པ་ལ་རྗེ་བཙུན་སེང་གེ་སྒྲས་ལུང་བསྟན་པ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་པདྨོ་ཅན་དུ་གཤེགས་པས་པདྨོ་ཅན་པ་ཞེས་གྲགས། པཎ་ཆེན་བི་བྷུ་ཏ་ཙནྡྲ་དང་དཔྱལ་ཨ་མོ་གྷ་གཉིས་ལ་ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་སྐུ་འོད་ཟེར་གྱིས་གསན། 12-608 དེ་ལ་ཀུན་སྤངས་ཆེན་པོས་གསན་ཏེ། བི་བྷུ་ཏ་ཙནྡྲའི་སློབ་མ་མར་སྟོན་གཡར་འབར་ནི། བི་བྷུ་ཏ་ལ་སྦྱོར་དྲུག་ཞུས་ནས་བསྒོམས་པས་རླུང་དབུ་མར་ཆུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་མང་པོ་ གཟིགས། བླ་མ་ཡང་ཤིན་ཏུ་མཉེས། ཕྱིས་གཙང་ཐང་གི་སེ་པེར་བཞུགས། སྟོང་གཟུགས་ཁོ་ན་ལས་འདས་མ་འོངས་མཐའ་དག་གཟིགས་པའི་མངོན་ཤེས་དང་ལྡན་ནོ། །དེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་སེང་གེ་འབུམ་གྱིས་གསན་ ཏེ། དེ་ནི་སྤྱིར་རྒྱུད་སྡེ་དང་གདམས་ངག་མང་དུ་གསན། ཁྱད་པར་མར་སྟོན་གཡར་འབར་ལ་སྦྱོར་དྲུག་གསན་ཏེ་རྩེ་གཅིག་བསྒོམས་པས་རྟོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཕུལ་དུ་ཕྱིན། སྟོང་གཟུགས་ཀྱི་ཀ་བུམ་ལ་ སོགས་པ་གང་རུང་དང་བསྲེས་པས་ས

【現代漢語翻譯】 在(Pan chen,班禪)大師圓寂之後,(Ko brag pa,郭扎巴)尊者為班禪大師驅除了疾病,班禪大師非常高興,於是班禪大師也向郭扎巴尊者傳授了佛法。總的來說,這是班禪大師第三次來到西藏。這次他到達了(Srin po ri,斯仁波日)山,在(Gtsang rong,藏絨)向(rJe btsun sGa lo,杰尊嘎洛)和在(Gtsang stod,藏堆)向(Kun mkhyen Chos sku 'od zer,根欽·曲吉沃色)傳授了六支瑜伽。他還向(rGyus pa gzhon seng,久巴·勛僧)和(Khang bsgom rin seng,康貢·仁僧)傳授了(ye shes spyan bsgrub,智慧眼修法)等許多教導。他通過口傳指導的方式,極大地利益了他人,涌現出許多證悟者弟子。 班禪大師後來返回印度,證得了無二智慧之身。 (dPyal A mo gha,嘉阿莫嘎),(dPyal Chos bzang,嘉·曲桑)的哥哥,老師(ba stag,瓦塔)和母親(bKra shis dge,扎西杰)生了三個兒子,他是長子。他的名字被命名為(Kun dga' snying po,貢嘎寧波)。九歲時,他從成就者(Niska lanka,內斯卡蘭卡)那裡接受了(kye rdo rje,喜金剛)的灌頂。那時,他親眼見到了真實的(rdo rje 'chang,金剛持)。他和他的叔叔嘉·曲桑一起從(bDe dge,德格)那裡聽取了包括(gShin rje gshed,閻魔敵)在內的許多佛法。十七歲時,他受了比丘戒,名字被命名為(A mo gha shrii bhadra,阿莫嘎西日巴扎),意為「不空吉祥賢」。他從班禪(Shaakya shri,釋迦西日)和(Chu mig lung pa dmar rtse,曲米隆巴·瑪爾澤)和郭扎巴等處聽取了許多密宗、因明、經論和竅訣。特別是,他親自邀請了班禪(Bi bhuti tsandra,比布底燦扎)從印度來到西藏,並學習了包括兩種語言文字在內的所有知識。他聽取了許多佛法。後來,當班禪郭扎巴邀請他時,他完整地聽取並修習了六支瑜伽,從而獲得了成就。在(Thar pa,塔巴)的法座上,他引導了無數的弟子走向成熟和解脫。八十八歲時,正如(rJe btsun seng ge sgra,杰尊·僧格扎)所預言的那樣,他前往了蓮花世界,因此被稱為蓮花世界者。 (Kun mkhyen Chos sku 'od zer,根欽·曲吉沃色)曾向班禪比布底燦扎和嘉阿莫嘎學習佛法。 之後,(Kun spangs chen po,根邦欽波)聽取了他的教導。比布底燦扎的弟子(Mar ston g.yar 'bar,瑪爾敦·雅巴)從比布底那裡接受了六支瑜伽的教導並進行修習,因此在(rLung dbu ma,中脈)中看到了許多(chu sangs rgyas kyi zhing khams,凈土)。他的上師也非常高興。後來,他住在(Gtsang thang gi se per,藏塘的色培)。他具有超越空相,能夠看到過去和未來的所有事物的神通。之後,(rNal 'byor seng ge 'bum,那覺·僧格崩)聽取了他的教導。總的來說,他聽取了許多續部和竅訣。特別是,他從瑪爾敦·雅巴那裡聽取了六支瑜伽的教導,並一心一意地進行修習,因此他的證悟功德非常圓滿。通過將空相與(ka bum,瓶氣)等任何一種結合起來,他...

【English Translation】 After the passing of Panchen (Pan chen, Great Teacher), Ko brag pa (Ko brag pa, Name of a Lama) healed Panchen from a severe illness. Panchen was pleased and in turn, Panchen also received teachings from Ko brag pa. In general, this was Panchen's third visit to Tibet. This time, he went as far as Srin po ri (Srin po ri, Name of a Mountain), and in Gtsang rong (Gtsang rong, Region in Tibet) he gave the Six Yogas to rJe btsun sGa lo (rJe btsun sGa lo, Name of a Lama), and in Gtsang stod (Gtsang stod, Region in Tibet) he gave the Six Yogas to Kun mkhyen Chos sku 'od zer (Kun mkhyen Chos sku 'od zer, Name of a Lama). He also gave many teachings such as the practice of the Wisdom Eye (ye shes spyan bsgrub, Wisdom Eye Practice) to rGyus pa gzhon seng (rGyus pa gzhon seng, Name of a Person) and Khang bsgom rin seng (Khang bsgom rin seng, Name of a Person). He greatly benefited others through the method of oral transmission, and many accomplished disciples arose. Panchen later returned to India and attained the body of non-dual wisdom. Dpyal A mo gha (Dpyal A mo gha, Name of a Person), the elder brother of Dpyal Chos bzang (Dpyal Chos bzang, Name of a Person), was the eldest of three sons born to the teacher ba stag (ba stag, Name of a Teacher) and the mother bKra shis dge (bKra shis dge, Name of a Woman). His name was given as Kun dga' snying po (Kun dga' snying po, Name of a Person). At the age of nine, he received the empowerment of Hevajra (kye rdo rje, Hevajra) from the accomplished Niska lanka (Niska lanka, Name of a Person). At that time, he directly saw Vajradhara (rdo rje 'chang, Vajradhara). He and his uncle Dpyal Chos bzang together received many teachings from bDe dge (bDe dge, Name of a Person), including Yamantaka (gShin rje gshed, Yamantaka). At the age of seventeen, he took ordination and was named A mo gha shrii bhadra (A mo gha shrii bhadra, Name of a Person), meaning 'Infallible Glorious Good'. He received many tantric teachings, treatises on logic, and pith instructions from Panchen Shaakya shri (Shaakya shri, Name of a Lama), Chu mig lung pa dmar rtse (Chu mig lung pa dmar rtse, Name of a Lama), and Ko brag pa, among others. In particular, he personally invited Panchen Bi bhuti tsandra (Bi bhuti tsandra, Name of a Lama) from India to Tibet and learned both languages and writing thoroughly. He received many teachings. Later, when Panchen Ko brag pa invited him, he fully heard and practiced the Six Yogas, and thus attained accomplishment. On the throne of Thar pa (Thar pa, Name of a Place), he guided countless disciples to maturity and liberation. At the age of eighty-eight, as predicted by rJe btsun seng ge sgra (rJe btsun seng ge sgra, Name of a Lama), he passed away to the Lotus Realm, and thus became known as the Lotus Realm One. Kun mkhyen Chos sku 'od zer (Kun mkhyen Chos sku 'od zer, Name of a Lama) received teachings from both Panchen Bi bhuti tsandra and Dpyal A mo gha. After that, Kun spangs chen po (Kun spangs chen po, Name of a Lama) heard the teachings. Mar ston g.yar 'bar (Mar ston g.yar 'bar, Name of a Person), a disciple of Bi bhuti tsandra, received the Six Yogas from Bi bhuti and practiced them, and thus saw many Buddhafields (chu sangs rgyas kyi zhing khams, Buddhafields) in the central channel (rLung dbu ma, Central Channel). His lama was also very pleased. Later, he resided in Se per (Se per, Name of a Place) in Gtsang thang (Gtsang thang, Region in Tibet). He possessed the clairvoyance to see all past and future events beyond mere emptiness and form. After that, rNal 'byor seng ge 'bum (rNal 'byor seng ge 'bum, Name of a Person) heard the teachings. In general, he heard many tantras and pith instructions. In particular, he heard the Six Yogas from Mar ston g.yar 'bar and practiced them single-mindedly, and thus his qualities of realization were outstanding. By combining emptiness and form with any of the vase breathing (ka bum, Vase Breathing), etc., he...


ྟོང་གཟུགས་དང་སྐུ་ལུས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ཏེ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྤྲུལ་ནུས། བདེ་བ་ཅན་ལ་སོགས་པའི་གང་འདོད་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེའི་ ནང་དུ་གཟིགས་མ་ཐག་མངོན་དུ་གྱུར། སྤྱིར་གནས་ངེས་པ་མེད་པ་རི་ཁྲོད་གང་དབེན་དུ་བཞུགས་ཤིང་། འཁྱོག་དུར་གྱི་དགོན་པར་ཡང་ཅུང་ཟད་བཞུགས་པ་མཛད་དོ། །དེ་ལ་ཀུན་སྤངས་ཐུགས་རྗེ་བརྩོན་ འགྲུས་ཀྱིས་གསན་ནོ། །དེ་མན་ཆད་གོང་དུ་བསྟན་པ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བརྒྱུད་པ་དང་བཅས་པའི་ཡོངས་འཛིན་དམ་པ་དེ་རྣམས་ནི་བླ་མ་གཞན་ལས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བས་མཆོག་གི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། 12-609 བསྡུས་རྒྱུད་ལས། དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཐུགས་དཀྲུགས་པ་ལས་བུ་རྣམས་ཀྱི་ནི་རྩ་བའི་ལྟུང་བ་རི་བོང་འཛིན་པར་འགྱུར། །ཞེས་པའི་འགྲེལ་པར་འདིར་བླ་མ་ནི་གཉིས་ཏེ། བླ་མ་དམ་པ་དང་བླ་ མ་དམ་པ་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་དག་གི་སེམས་དཀྲུགས་པ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། རང་གི་དོན་དང་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར་སེམས་འཁྲུགས་པ་ནི་དཔལ་ལྡན་ བླ་མའོ། །གང་རང་གི་དོན་གྱི་ཕྱིར་སེམས་འཁྲུགས་པ་ནི་བླ་མ་དམ་པ་མ་ཡིན་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་སེམས་དཀྲུགས་པ་ནི། སློབ་མ་རྣམས་མི་དགེ་བ་བཅུ་ལ་འཇུག་པའོ། །སེམས་ འཁྲུགས་པ་ནི་དེའི་ཕྱིར་རྩ་བའི་ལྟུང་བར་འགྱུར་གྱི་རང་གི་དོན་ལ་འཇུག་པའི་བླ་མ་མི་དགེ་བ་བཅུ་ལ་འཇུག་པ་ནི་མ་ཡིན་པར་ངེས་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ལ་ཞིབ་མོར་རྣམ་ པར་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ཞེས་བྱེ་བྲག་ཏུ་ངེས་པར་བཟུང་ན་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ཡིན་པའི་བླ་མ་ཡང་ཡོད་དམ། དཔལ་ནི་གང་། ལྡན་པའི་ཚུལ་ནི་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དཔལ་གྱི་སྐད་དོད་ཤྲཱི་ཞེས་བྱ་བ་དཔལ་དང་། གཡང་དང་། ཤིས་པ་དང་། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྣམས་ལ་འཇུག་པ་དེ་ཡང་སྐབས་ཐོབ་ཀྱི་དོན་དུ་མ་ལ་འཇུག་ཀྱང་། འདིར་ནི་དབང་བཞི་པའི་ཟབ་དོན་ལ་དཔལ་ཞེས་བརྗོད་དེ། 12-610 སྲིད་ཞིའི་རྒུད་པ་ཐམས་ཅད་སེལ་བའི་དཔལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྡན་ཚུལ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཚིག་ཁ་ལ་ལྡན་པ་དང་། དོན་སྙིང་ལ་ལྡན་པའོ། །དང་པོ་ནི། དབང་བཞི་པའི་ངེས་དོན་ཕྱིན་ ཅི་མ་ལོག་པར་འཆད་ཤེས་པ་སྟེ་མཁས་པའི་ཡོན་ཏན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི་དབང་བཞི་པའི་རྟོགས་པ་མི་འགྱུར་པའི་བདེ་ཆེན་ཐུགས་ལ་འཁྲུངས་པ་སྟེ་རྟོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ནོ། །དེ་ཡང་བསྡུས་རྒྱུད་ ལས། སངས་རྒྱས་ཞལ་འདི་གང་གི་སྙིང་དང་ཁ་ལ་གནས་པར་གྱུར་པ་དེ་ནི་དཔལ་ལྡན་བླ་མའོ། །ཞེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །དབང་བཞི་པའི་ཟབ་དོན་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞལ་ཞེས་བརྡ་མཛད་པ་འདི་ ལ་མཆོག་ཏུ་ཟབ་པའི་ལེགས་བཤད་ཀྱི་གཏེར་དུ་མ་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་རབ་ཏུ་དཀར་བའི་འཛིན་མར་གནས་པ་རྣམས་ནི་སྙིགས་མའི་འགྲོ་བ་བྱས་པ་

【現代漢語翻譯】 將空性之身與色身融為一體,能夠化現種種形象。一旦觀想極樂世界(Sukhavati)等任何所 желаемого 佛土,便會立即顯現在不壞明點之中。通常,他居住在不固定的地方,任何僻靜的山間。他也曾在འཁྱོག་དུར་(音譯:Khyog dur)的寺院稍作停留。昆桑圖杰尊追(Kunspang Thukje Tsondru,一切捨棄者,大悲精進)聽聞了這些事蹟。從那以後,就像前面所說的那樣去了解。像這樣,所有具傳承的上師都是卓越于其他上師的,因此被稱為至尊具德上師。 《總集續》(bsDus rgyud)中說:『如果擾亂了具德上師的心,那麼弟子們將會犯下根本墮罪,如同抓兔子一般。』在註釋中說,這裡上師有兩種:具德上師和非具德上師。擾亂他們的心有兩種方式:爲了自己的利益和爲了他人的利益。爲了他人利益而擾亂其心的是具德上師。爲了自己利益而擾亂其心的是非具德上師。因此,擾亂具德上師的心,是讓弟子們陷入十不善業。擾亂其心因此會成為根本墮罪,但如果爲了自己的利益而讓上師陷入十不善業,則不一定是根本墮罪。』應該仔細分析所說的意義。在這裡,如果特別確定地認為『具德上師』,那麼是否存在不是具德上師的上師呢?『德』是什麼?『具』的方式又是怎樣的呢? 『德』的梵語是Śrī(梵文天城體:श्री,梵文羅馬擬音:Śrī,吉祥),意思是吉祥、光彩、繁榮和圓滿。雖然它在不同的語境中有不同的含義,但在這裡,『德』指的是四灌頂的甚深意義,因為它是消除輪迴和涅槃一切衰敗的『德』。『具』的方式也有兩種:在言語上具備和在心髓上具備。第一種是指能夠正確無誤地解釋四灌頂的意義,這是博學的功德。第二種是指四灌頂的證悟在心中生起不變化的廣大安樂,這是證悟的功德。正如《總集續》中所說:『誰的心和口中安住著佛陀的面容,他就是具德上師。』佛陀的面容被用作四灌頂甚深意義的隱喻。那些沒有將最甚深的善說寶藏置於明辨智慧之鏡中的人,是末法時代的眾生。

【English Translation】 Having merged the emptiness-body with the form-body, he was able to manifest in various forms. As soon as he visualized any Buddha-field he desired, such as Sukhavati (the Pure Land of Amitabha), it would immediately appear within the indestructible bindu. Generally, he resided in no fixed place, in any secluded mountain retreat. He also stayed for a short time at the monastery of Khyog dur. Kunsang Thukje Tsondru (All-Renouncing Compassionate Diligence) heard of these events. From then on, understand as explained above. Thus, all those lineage-holding gurus were superior to other gurus, and were therefore called the Supreme Glorious Guru. The bsDus rgyud (Collected Tantras) states: 'If the mind of the Glorious Guru is disturbed, then the root downfall of the disciples will be like grasping at a rabbit.' In the commentary, it says that here there are two kinds of gurus: the Glorious Guru and the non-Glorious Guru. Disturbing their minds is of two kinds: for one's own benefit and for the benefit of others. Disturbing the mind for the benefit of others is the Glorious Guru. Disturbing the mind for one's own benefit is the non-Glorious Guru. Therefore, disturbing the mind of the Glorious Guru is when the disciples engage in the ten non-virtuous actions. Disturbing the mind is therefore a root downfall, but if one causes a guru to engage in the ten non-virtuous actions for one's own benefit, it is not necessarily a root downfall. The meaning of what is said should be carefully analyzed. Here, if one specifically identifies 'Glorious Guru,' then is there also a guru who is not a Glorious Guru? What is 'glory'? How is it 'possessed'? The Sanskrit word for 'glory' is Śrī (श्री, Śrī, auspiciousness), which means auspiciousness, splendor, prosperity, and perfection. Although it has different meanings in different contexts, here, 'glory' refers to the profound meaning of the four empowerments, because it is the 'glory' that eliminates all the decline of samsara and nirvana. There are also two ways of 'possessing': possessing in speech and possessing in essence. The first is the ability to explain the definitive meaning of the four empowerments without error, which is the quality of erudition. The second is the arising in the mind of unchanging great bliss, which is the quality of realization. As the bsDus rgyud states: 'Whoever has the face of the Buddha abiding in their heart and mouth, that is the Glorious Guru.' The face of the Buddha is used as a metaphor for the profound meaning of the four empowerments. Those who do not place the treasure of the most profound good teachings in the mirror of discriminating wisdom are beings of the degenerate age.


མི་བཟོ་བ་རྣམས་ལ་ཕང་པར་བཟུང་བའི་ གཏེར་བདག་གིས་འཁྱུད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རེ་ཞིག་རྣམ་པར་མ་སྤྲོས་སོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་བླ་མ་ནི་སྤྱི་དང་། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ནི་བྱེ་བྲག་ཏུ་ཤེས་དགོས་ལ། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་ པ་ནི་དེ་ལས་ཀྱང་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་ཞིག་ལ་འཆད་པ་ནི་ཆོས་འདི་པའི་ལེགས་བཤད་རྨད་དུ་བྱུང་པའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་བླ་མ་ལ་དཔལ་ལྡན་དང་། དེ་མ་ཡིན་པ་གཉིས་ཡོད་པ་བཞིན་དུ། 12-611 དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ལ་ཡང་དམ་པ་དང་དམ་པ་མ་ཡིན་པ་གཉིས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། སློབ་མ་མི་དགེ་བ་ལ་འཇུག་ན་མི་མཉེས་པ་ནི་དམ་པ་ཡིན་ལ། རང་གི་རྙེད་བཀུར་ཉམས་པ་སོགས་ཀྱིས་མི་དགྱེས་པ་ནི་དམ་པ་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་ལྟར་བརྒྱུད་པ་གཞན་ལས་ཆེས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་བླ་མ་དམ་པ་དེ་དག་ལས་འོངས་པའི་དཔལ་དུས་ ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབང་དང་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་པའི་ཁྲིད། རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འགྲེལ་པ་དང་བཅས་པའི་ལུང་བཤད་སོགས་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་དུས་འཁོར་གྱི་ཆོས་སྐོར་རང་ཉིད་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་ ཐོབ་པ་རྣམས་ཀྱི་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་རིམ་པ་རྣམས་རྟོགས་སླ་བའི་ཕྱིར་མཚན་གྱི་བྱེ་བྲག་སོ་སོ་བ་དག་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བ་བསྟར་ལ་བརྒྱུས་པ་ལྟར་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྒྲིགས་ཏེ་བརྗོད་ན། ཐོག་ མར་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བྱིས་པ་འཇུག་པའི་དབང་བདུན། དབང་གོང་མ་དང་བཅས་ཐོབ་པའི་བརྒྱུད་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ས་ལུགས་ནི། དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ དང་། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་རྩི་ལུ་པཎྜི་ཏ། །དུས་ཞབས་ཆེ་ཆུང་མཁས་པ་དཔེ་མེད་མཚོ། །སཱ་དྷུ་སུ་ཏྲ་དྷརྨཱ་ཀ་ར་དང་། །དྷརྨཱ་མི་ཏྲ་བི་ཁྱཱ་ཏ་དེ་ཝ། །པཎ་ཆེན་ཤཱཀྱ་ཤྲཱི་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ། ། 12-612 ཆོས་རྒྱལ་འཕགས་པ་རྒྱུས་པ་གཞོན་སེང་དང་། །དོལ་པོ་ཡེ་མགོན་ཀུན་སྤངས་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །ཀུན་མཁྱེན་འཕགས་འོད་བུ་སྟོན་རིན་ཆེན་གྲུབ། །འགྲོ་མགོན་བསོད་རྒྱལ་དཔལ་ལྡན་ཚུལ་ཁྲིམས་པ། །རུ་པ་ཀ་བཞི་ སློབ་དཔོན་བསོད་གྲགས་པ། །ཞ་ལུ་ལོ་ཆེན་ས་ལོ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན། །རཏྣ་བྷ་དྲ་འཇམ་མགོན་གྲོལ་མཆོག་ཞབས། །མཁན་ཆེན་ཤེས་རིན་སྤྱན་སྔ་ཀུན་དགའི་མཚན། །སྐྱེས་མཆོག་དེ་ལས་སྔགས་འཆང་ས་སྐྱ་པ། ། ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་བདག་གིས་ཐོབ། །ར་ལུགས་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་ནི། ཐུབ་དབང་ཟླ་བཟང་ལྷ་དབང་གཟི་བརྗིད་ཅན། །ཟླས་སྦྱིན་ལྷ་ཡི་དབང་ཕྱུག་སྣ་ཚོགས་གཟུགས། །ལྷ་ཡི་དབང་ལྡན་གྲགས་པ་པད་ དཀར་དང་། །འཇམ་དབྱངས་སྤྲུལ་པ་ཙི་ལུ་ཨཪྻ་བ། །པོ་ཏོ་བ་དང་དུས་ཞབས་རྣམ་པ་གཉིས། །མཉྫུ་ཀིརྟི་ས་མནྟྲ་ཤྲཱི་དང་། །ཆོས་རབ་ཡེ་ཤེས་སེངྒེ་འབུམ་སེང་དང་། །སྒ་ལོ་ཤེས་སེང་དཔལ་ལྡན་སེངྒེ་ དང་། །ཀུན་མཁྱེན་བུ་སྟོན་དང་ནི་ཆོས་ཀྱི་དཔལ། །དགེ་འདུན་བཟང་པོ་དཔ

【現代漢語翻譯】 對於那些不適合引導的人,因為珍寶的擁有者會憐憫他們,所以暫時不作詳細闡述。因此,上師需要被理解為一般的,而具德上師需要被理解為特殊的。而具德上師中的殊勝者,對此進行闡述是此法門中極爲了不起的善說。如果那樣的話,就像上師有具德和不具德兩種一樣, 具德上師也會有殊勝和不殊勝兩種嗎?答案是肯定的。如果學生不善良,因此而不悅,這是殊勝的;如果因為自己的名利受損等而不高興,這是不殊勝的。像這樣,從比其他傳承更為卓越的殊勝上師那裡傳來的吉祥時輪灌頂和六支瑜伽的引導,以及包含註釋的續部之王等的甚深而廣大的時輪法類,爲了容易理解自己如何獲得這些法類的上師傳承次第,將各個名稱的不同之處,像用線串起珍珠一樣,彙集在一起講述。首先,吉祥時輪壇城中進入孩童灌頂七種,以及獲得上位灌頂的獨特傳承,即薩迦派的傳承是:最初的佛陀金剛心要(藏文:དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་,梵文天城體:आदिबुद्ध वज्रगर्भ,梵文羅馬擬音:ādibuddha vajragarbha,漢語字面意思:原始佛金剛藏),金剛空行母,吉汝班智達,大小時輪,智者無與倫比海,薩度蘇扎達瑪嘎拉,達瑪彌扎比嘉達德瓦,班欽釋迦師利, 法王八思巴,居巴雄努僧格,多波耶貢,袞邦袞度桑,袞欽帕沃,布頓仁欽竹,卓貢索南堅贊,華丹楚臣巴,汝巴嘎西,洛本索扎巴,夏魯洛欽索洛塔瑪切欽,熱納巴扎,蔣貢卓秋扎,堪欽西仁,千薩袞嘎之名,杰秋德雷,阿旺袞嘎索南我獲得。汝派的傳承是:能仁月賢,天王光榮,月施天自在,雜色天,天自在扎巴貝嘎,蔣揚祖巴吉汝阿雅巴,博多瓦和兩位時輪,曼殊基爾提,薩曼扎西利,秋熱耶謝僧格,本僧格,嘎洛西僧格,華丹僧格,袞欽布頓和秋吉華,格敦桑波,華丹

【English Translation】 For those who are not suitable to be guided, because the owner of the treasure will have compassion for them, so for the time being, it will not be elaborated in detail. Therefore, the Lama needs to be understood as general, and the Glorious Lama needs to be understood as special. And the most special among the Glorious Lamas, to explain this is an extremely wonderful good saying in this Dharma. If that is the case, just as the Lama has two types, Glorious and Non-Glorious, Will the Glorious Lama also have two types, Superior and Non-Superior? The answer is yes. If the student is not virtuous, and therefore displeased, this is Superior; if one is unhappy because of the loss of one's own fame and gain, this is Non-Superior. In this way, the Kalachakra initiation and the guidance of the Six-Branched Yoga, which came from the Superior Lamas who are more excellent than other lineages, and the profound and vast Kalachakra Dharma categories such as the King of Tantras with commentaries, in order to easily understand the order of the Lamas' lineage of how one has obtained these Dharmas, the differences of each name are collected and narrated together like stringing pearls on a thread. First, the unique lineage of obtaining the seven Child Initiations in the Glorious Kalachakra Mandala, as well as the Higher Initiations, that is, the Sakya lineage is: The First Buddha Vajra Heart Essence (Tibetan: དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་,Sanskrit Devanagari: आदिबुद्ध वज्रगर्भ,Sanskrit Romanization: ādibuddha vajragarbha,Literal Chinese meaning: Original Buddha Vajra Essence), Vajra Dakini, Jilu Pandita, Major and Minor Kalachakra, Wise Incomparable Sea, Sadhu Sutra Dharma Kara, Dharma Mitra Vikhyata Deva, Panchen Shakya Shri, Dharma King Phagpa, Gyupa Zhonnu Senge, Dolpo Yegon, Kunpang Kuntu Zangpo, Kunkhyen Phagpa Od, Buton Rinchen Drup, Drogon Sonam Gyaltsen, Palden Tsultrim Pal, Rupa Kaxi, Lobpon Son Drakpa, Shalu Lochen Salo Thamschad Khyen, Ratna Bhadra, Jamyang Gonchok Zhap, Khenchen Sheyring, Chennga Kunga's name, Kyeychok Dele, Ngawang Kunga Sonam I obtained. The Ra lineage is: Thubwang Zlawa Sangpo, Lhawang Ziji Chen, Zlejin Lhayi Wangchuk, Tsok Zuk, Lhayi Wangden Drakpa Pekar, Jamyang Trulpa Jilu Aryaba, Potowa and the two Kalachakras, Manjushrikirti, Samanta Shri, Chorer Yeshe Senge, Bum Senge, Galo Shey Senge, Palden Senge, Kunkhyen Buton and Chokyi Pal, Gedun Sangpo, Palden


ལ་ལྡན་ལེགས་པ་དང་། །ནམ་མཁའ་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ནི་བསོད་ནམས་གྲགས། །ལོ་ཆེན་ཆོས་སྐྱོང་བཟང་དང་ས་ལོ་ཆེ། །རཏྣ་བྷ་དྲ་ འཇམ་མགོན་གྲོལ་མཆོག་ཞབས། །མཁན་ཆེན་ཤེས་རིན་སྤྱན་སྔ་ཀུན་དགའི་མཚན། །དེ་ལས་ཐོབ་པ་ངག་དབང་ཀུན་བསོད་དོ། །ཡང་ན་དཔལ་ལེགས་དོན་གྲུབ་ཀུན་དགའ་དང་། །ཐར་པ་བཟང་པོ་ལོ་ཆེན་ཡན་ཆད་འདྲ། ། 12-613 ཡང་ན་རོང་པ་སྒ་ལོ་ཚུལ་ཁྲིམས་དར། དབུས་པ་དུས་འཁོར་བ། །ཡེ་ཤེས་རིན་ཆེན་ཤར་བ་དུས་འཁོར་བ། ཀུན་སྤངས་ཆེན་པོ་དང་། །བྱང་སེམས་རྒྱལ་ཡེ་ཇོ་ནང་ཡོན་རྒྱལ་པ། །ཀུན་མཁྱེན་དོལ་ པོ་དང་ནི་དེ་ཡི་སྲས། །མ་ཏི་པཎ་ཆེན་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེངྒེ་གསུམ་ཀས་རྗེས་བཟུང་བ། །ཐེག་ཆེན་ཆོས་རྗེ་དཔལ་ལེགས་པ་མན་འདྲ། །ཡང་ན་ཤེས་སེང་སྐྱི་སྟོན་གྲགས་རྒྱལ་ དང་། །ཀུན་མཁྱེན་དོལ་པོ་མན་ཆད་གོང་བཞིན་ནོ། །ཡང་ན་ཇོ་ནང་ཕྱོགས་རྒྱལ་དབོན་རྒྱལ་བཟང་། །རིགས་རྣམ་རྒྱལ་གྲགས་པ་བཟང་། ལྡན་ཆེན་པོ་ཤང་སྟོན་ཀུན་དགའ་དཔལ། །ནམ་མཁའ་དཔལ་བཟང་ཤེས་རབ་བཀྲ་ ཤིས་དང་། །བྱམས་པ་ཤཱཀ་འོད་ཆོས་དར་གྲགས་འཕེལ་བ། །ལོ་ཆེན་འགྱུར་མེད་མཁན་ཆེན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན། །ངག་དབང་ཆོས་གྲགས་ཞབས་ལས་ས་སྐྱ་པ། །ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་བདག་གིས་སོ། །འབྲོ་ལུགས་ ཀྱི་བརྒྱུད་པ་ནི། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཟླ་བཟང་ལྷ་དབང་དང་། །གཟི་བརྗིད་ཅན་དང་ཟླས་བྱིན་ལྷའི་དབང་ཕྱུག ། སྣ་ཚོགས་གཟུགས་དང་ལྷ་ཡི་དབང་ལྡན་དང་། །རིགས་ལྡན་འཇམ་དཔལ་གྲགས་དང་པདྨ་དཀར། །བཟང་ པོ་དང་ནི་རྣམ་རྒྱལ་བཤེས་གཉེན་བཟང་། །ཕྱག་དམར་ཁྱབ་འཇུག་སྦས་པ་ཉི་མ་གྲགས། །ཤིན་ཏུ་བཟང་པོ་རྒྱ་མཚོ་རྣམ་རྒྱལ་དང་། །རྒྱལ་དཀའ་ཉི་མ་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཟླ་འོད། །མཐའ་ཡས་ས་སྐྱོང་དཔལ་སྐྱོང་དུས་ཞབས་གཉིས། ། 12-614 ཟླ་མགོན་འགྲོ་སྟོན་ལོ་ཙཱ་དཀོན་མཆོག་བསྲུང་། །རྣམ་རྩེགས་ཡུ་མོ་དྷརྨཱ་ཤྭ་ར་དང་། །མཁས་པ་ནམ་འོད་གྲུབ་ཐོབ་སེ་མོ་ག་ག་ན་བྷྭ་དྲ། ཆེ། །འཇམ་གསར་ཆོས་སྐུ་འོད་ཟེར་ཀུན་སྤངས་རྗེ། ། བྱང་སེམས་རྒྱལ་པོ་ཇོ་ནང་ཡོན་རྒྱམ་པ། །ཀུན་མཁྱེན་དོལ་པོ་མན་ཆད་གོང་དང་འདྲ། །ཡང་ན་བྱང་སེམས་རྒྱལ་ཡེ་འཕགས་པ་འོད། ། འདིས་ཆོས་སྐུ་འོད་དང་ཀུན་སྤངས་པ་གཉིས་ལའང་གསན། ཀུན་མཁྱེན་ བུ་སྟོན་མན་ཆད་གོང་བཞིན་ནོ། །ཡང་ན་འཇམ་གསར་རོང་པ་སྒ་ལོ་དང་། །ཤེས་སེང་འཕགས་འོད་བུ་སྟོན་མན་ཆད་འདྲ། །འབྲོ་ལུགས་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་ལུགས་གཅིག་ནི། སེ་མོ་ཆེ་པ་བོ་དོང་རིན་ རྩེ་བ། །སྟག་སྡེ་སེང་རྒྱལ་གཤོང་སྟོན་སྐུ་མཆེད་དང་། །ལོ་མཆོག་དཔལ་སེང་བུ་སྟོན་མན་ཆད་འདྲ། །ཡང་ན་ལོ་མཆོག་སྐྱི་སྟོན་གྲགས་རྒྱལ་དང་། །ཀུན་མཁྱེན་དོལ་པོ་མན་ཆད་གོང་དང་འདྲ། །ཡང་ན་ རིན་རྩེ་འཛིན་པ་རིན་ཤེས་དང་། །ཡེ་ཤེས་རིན་ཆེན་ཀུན་སྤངས་པ་ས

【現代漢語翻譯】 La Dan Lekpa(ལྷ་ལྡན་ལེགས་པ་,人名), Namkhai Tsultrim(ནམ་མཁའ་ཚུལ་ཁྲིམས་,人名), Namkhai Tsultrim(ནམ་མཁའ་ཚུལ་ཁྲིམས་,人名)和 Sonam Drak(བསོད་ནམས་གྲགས,人名), 洛欽·確迥桑(Lo chen Choskyong Zang,ལོ་ཆེན་ཆོས་སྐྱོང་བཟང་,人名)和薩洛欽(Sa lo chen,ས་ལོ་ཆེ,人名),Ratna Bhadra(རཏྣ་བྷ་དྲ་,人名), 蔣貢·哲喬·夏('Jam mgon Grol mchog Zhabs,འཇམ་མགོན་གྲོལ་མཆོག་ཞབས,人名),堪欽·謝仁(Mkhan chen Shes rin,མཁན་ཆེན་ཤེས་རིན་,人名),堪欽·謝仁(Mkhan chen Shes rin,མཁན་ཆེན་ཤེས་རིན་,人名)之前是根嘎稱(Kun dga'i mtshan,ཀུན་དགའི་མཚན,人名)。 從他們那裡獲得的是阿旺·根索(Ngag dbang Kun bsod,ངག་དབང་ཀུན་བསོད་,人名)。或者巴列頓珠·根嘎(Dpal legs don grub kun dga',དཔལ་ལེགས་དོན་གྲུབ་ཀུན་དགའ་,人名)和 塔巴桑波(Thar pa bzang po,ཐར་པ་བཟང་པོ་,人名)等同於洛欽(Lo chen,ལོ་ཆེན,人名)以上的人。 或者榮巴·嘎洛·楚臣達(Rong pa Sga lo Tshul khrims dar,རོང་པ་སྒ་ལོ་ཚུལ་ཁྲིམས་དར,人名),衛藏的《時輪金剛》(Dus 'khor ba,དུས་འཁོར་བ,專有名詞)。 益西仁欽(Ye shes rin chen,ཡེ་ཤེས་རིན་ཆེན་,人名),夏瓦的《時輪金剛》(Dus 'khor ba,དུས་འཁོར་བ,專有名詞),昆邦欽波(Kun spangs chen po,ཀུན་སྤངས་ཆེན་པོ་,人名)和 菩提薩埵嘉耶(Byang sems rgyal ye,བྱང་སེམས་རྒྱལ་ཡེ་,人名),覺囊·云嘉波(Jo nang Yon rgyal po,ཇོ་ནང་ཡོན་རྒྱལ་པ,人名),一切智者多波(Kun mkhyen Dol po,ཀུན་མཁྱེན་དོལ་པོ,人名)和他的兒子, 瑪蒂班欽·秋雷南嘉(Ma ti paN chen Phyogs las rnam rgyal,མ་ཏི་པཎ་ཆེན་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་,人名)和降曲森格(Byang chub seng+ge,བྱང་ཆུབ་སེངྒེ་,人名)三位所攝受的, 等同於大乘法主巴列巴(Theg chen chos rje dpal legs pa,ཐེག་ཆེན་ཆོས་རྗེ་དཔལ་ལེགས་པ་,人名)以下的人。或者謝森·吉敦·扎嘉(Shes sengs Kyi ston Grags rgyal,ཤེས་སེང་སྐྱི་སྟོན་གྲགས་རྒྱལ་,人名) 和一切智者多波(Kun mkhyen Dol po,ཀུན་མཁྱེན་དོལ་པོ,人名)以下的人與上述相同。或者覺囊·秋嘉旺嘉桑(Jo nang Phyogs rgyal dbon rgyal bzang,ཇོ་ནང་ཕྱོགས་རྒྱལ་དབོན་རྒྱལ་བཟང་,人名), 仁南嘉扎巴桑(Rigs rnam rgyal grags pa bzang,རིགས་རྣམ་རྒྱལ་གྲགས་པ་བཟང་,人名),丹欽波·香敦·根嘎巴(Ldan chen po Shang ston Kun dga' dpal,ལྡན་ཆེན་པོ་ཤང་སྟོན་ཀུན་དགའ་དཔལ,人名),南喀巴桑·西繞扎西(Nam mkha' dpal bzang Shes rab bkra shis,ནམ་མཁའ་དཔལ་བཟང་ཤེས་རབ་བཀྲ་ཤིས་,人名)和 強巴·釋迦沃·確達·扎培瓦(Byams pa ShAkya 'od Chos dar grags 'phel ba,བྱམས་པ་ཤཱཀ་འོད་ཆོས་དར་གྲགས་འཕེལ་བ,人名),洛欽·久美(Lo chen 'gyur med,ལོ་ཆེན་འགྱུར་མེད་,人名),堪欽·塔欽欽(Mkhan chen Thams cad mkhyen,མཁན་ཆེན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན,人名)。 阿旺·確扎·夏(Ngag dbang chos grags Zhabs,ངག་དབང་ཆོས་གྲགས་ཞབས,人名)是薩迦派的,阿旺·根嘎·索南(Ngag dbang kun dga' bsod nams,ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་,人名)是我。 卓系的傳承是:《時輪金剛》月賢(Zla bzang,ཟླ་བཟང་,人名),天王(Lha dbang,ལྷ་དབང་,人名)和 具光(Gzi brjid can,གཟི་བརྗིད་ཅན་,人名)和月施(Zlas byin,ཟླས་བྱིན་,人名),天自在(Lha'i dbang phyug,ལྷའི་དབང་ཕྱུག,人名), 種種色(Sna tshogs gzugs,སྣ་ཚོགས་གཟུགས་,人名)和天力(Lha yi dbang ldan,ལྷ་ཡི་དབང་ལྡན,人名)和持種者·妙吉祥稱(Rigs ldan 'jam dpal grags,རིགས་ལྡན་འཇམ་དཔལ་གྲགས་,人名)和白蓮(Padma dkar,པདྨ་དཀར,人名), 賢(Bzang po,བཟང་པོ,人名)和勝友(Rnam rgyal bshes gnyen,རྣམ་རྒྱལ་བཤེས་གཉེན་,人名)賢(bzang,བཟང་,人名), 恰瑪·卡覺(Phyag dmar Khyab 'jug,ཕྱག་དམར་ཁྱབ་འཇུག,人名),隱蔽日稱(Sbas pa nyi ma grags,སྦས་པ་ཉི་མ་གྲགས,人名), 極賢(Shin tu bzang po,ཤིན་ཏུ་བཟང་པོ་,人名),海勝(rGya mtsho rnam rgyal,རྒྱ་མཚོ་རྣམ་རྒྱལ་,人名)和嘉卡·尼瑪(rGyal dka' nyi ma,རྒྱལ་དཀའ་ཉི་མ་,人名),種種色(Sna tshogs gzugs,སྣ་ཚོགས་གཟུགས་,人名)月光(Zla 'od,ཟླ་འོད,人名), 無邊護地(Mtha' yas sa skyong,མཐའ་ཡས་ས་སྐྱོང་,人名),巴喬(Dpal skyong,དཔལ་སྐྱོང་,人名),時輪(Dus zhabs,དུས་ཞབས,人名)二者, 月怙主·卓敦·洛扎·袞卻宗(Zla mgon 'Gro ston Lo tsA dKon mchog bsrung,ཟླ་མགོན་འགྲོ་སྟོན་ལོ་ཙཱ་དཀོན་མཆོག་བསྲུང་,人名),南澤·玉莫·達瑪瓦拉(Rnam rtsegs Yu mo dharmA shwara,རྣམ་རྩེགས་ཡུ་མོ་དྷརྨཱ་ཤྭ་ར་,人名)和 智者南沃(Mkhas pa Nam 'od,མཁས་པ་ནམ་འོད་,人名),成就者色莫·嘎嘎納巴扎(Grub thob Se mo ga ga na bh+wa dra,གྲུབ་ཐོབ་སེ་མོ་ག་ག་ན་བྷྭ་དྲ,人名)。 蔣薩·確吉沃色('Jam gsar Chos sku 'od zer,འཇམ་གསར་ཆོས་སྐུ་འོད་ཟེར་,人名),昆邦杰(Kun spangs rje,ཀུན་སྤངས་རྗེ,人名), 菩提薩埵嘉波·覺囊·云嘉巴(Byang sems rgyal po Jo nang Yon rgyam pa,བྱང་སེམས་རྒྱལ་པོ་ཇོ་ནང་ཡོན་རྒྱམ་པ,人名),一切智者多波(Kun mkhyen Dol po,ཀུན་མཁྱེན་དོལ་པོ,人名)以下與上述相同。或者菩提薩埵嘉耶·帕巴沃(Byang sems rgyal ye 'Phags pa 'od,བྱང་སེམས་རྒྱལ་ཡེ་འཕགས་པ་འོད,人名)。 這位從確吉沃(Chos sku 'od,ཆོས་སྐུ་འོད,人名)和昆邦巴(Kun spangs pa,ཀུན་སྤངས་པ,人名)二者處聽受。一切智者布敦(Kun mkhyen Bu ston,ཀུན་མཁྱེན་བུ་སྟོན,人名)以下與上述相同。或者蔣薩·榮巴·嘎洛('Jam gsar Rong pa Sga lo,འཇམ་གསར་རོང་པ་སྒ་ལོ་,人名)和 謝森·帕沃·布敦(Shes seng 'Phags 'od Bu ston,ཤེས་སེང་འཕགས་འོད་བུ་སྟོན,人名)以下相同。卓系的傳承的一種說法是:色莫切巴·波東·仁孜瓦(Se mo che pa Bo dong Rin rtse ba,སེ་མོ་ཆེ་པ་བོ་དོང་རིན་རྩེ་བ,人名), 達德·森嘉(Stag sde Seng rgyal,སྟག་སྡེ་སེང་རྒྱལ,人名),雄敦·昆確(Gshong ston Sku mched,གཤོང་སྟོན་སྐུ་མཆེད་,人名)和洛喬·巴桑(Lo mchog Dpal seng,ལོ་མཆོག་དཔལ་སེང་,人名),布敦(Bu ston,བུ་སྟོན,人名)以下相同。或者洛喬·吉敦·扎嘉(Lo mchog Kyi ston Grags rgyal,ལོ་མཆོག་སྐྱི་སྟོན་གྲགས་རྒྱལ་,人名)和 一切智者多波(Kun mkhyen Dol po,ཀུན་མཁྱེན་དོལ་པོ,人名)以下與上述相同。或者仁孜欽波·仁謝(Rin rtse 'dzin pa Rin shes,རིན་རྩེ་འཛིན་པ་རིན་ཤེས,人名)和 益西仁欽·昆邦巴·索南(Ye shes rin chen Kun spangs pa So nam,ཡེ་ཤེས་རིན་ཆེན་ཀུན་སྤངས་པ་སོ)

【English Translation】 La Dan Lekpa, Namkhai Tsultrim, and Sonam Drak, Lo chen Choskyong Zang and Sa lo chen, Ratna Bhadra, Jampal Dorje, Khenchen Sherin, before Khenchen Sherin was Kunga Tsen. From them, Ngawang Kunsod was obtained. Or Palleg Dondup Kunga and Tharpa Zangpo are equivalent to those above Lo chen. Or Rongpa Galo Tsultrim Dar, the Kalachakra of Utsang. Yeshe Rinchen, Sharwa's Kalachakra, Kunpang Chenpo and Bodhisattva Gyalye, Jonang Yongepo, Omniscient Dolpo and his son, Mati Panchen Chole Namgyal and Jangchup Senge, the three who were taken care of, are equivalent to those below the Great Vehicle Dharma Lord Pal Legpa. Or Sheseng Kiton Drakgyal and those below Omniscient Dolpo are the same as above. Or Jonang Chokgyal Wangyal Zang, Rignam Gyal Drakpa Zang, Danchenpo Shangton Kunga Pal, Namkhai Palsang Sherab Tashi and Jampa Shakya Wo Chodar Drakpelwa, Lo chen Gyurme, Khenchen Tamche Khyen. Ngawang Chodrak Zhab is from the Sakya school, Ngawang Kunga Sonam is me. The Dro lineage is: Kalachakra Zlazang, Heavenly Power and Glorious and Moon-given, Heavenly Sovereign, Various Forms and Heavenly Power and Holder of Lineage Manjushri Drak and White Lotus, Virtuous and Victorious Friend Virtuous, Chakmar Khyapjuk, Hidden Sun Drak, Extremely Virtuous, Ocean Victorious and Gyalka Nyima, Various Forms Moonlight, Infinite Earth Protector, Pal Kyong, Kalachakra both, Moon Lord Droton Lotsa Konchok Zung, Namtsek Yumo Dharmawara and Wise Nam Wo, Accomplished Semo Gaganabhadra. Jamsar Chosku Ozer, Kunpang Je, Bodhisattva Gyalpo Jonang Yongepa, Omniscient Dolpo and below are the same as above. Or Bodhisattva Gyalye Pagpa Wo. This one heard from both Chosku Wo and Kunpangpa. Omniscient Buton and below are the same as above. Or Jamsar Rongpa Galo and Sheseng Pag Wo Buton and below are the same. One version of the Dro lineage is: Semochepa Bodong Rintsewa, Takde Sengyal, Shongton Kunchuk and Locho Palsang, Buton and below are the same. Or Locho Kiton Drakgyal and Omniscient Dolpo and below are the same as above. Or Rintse Dzinpa Rin She and Yeshe Rinchen Kunpangpa Sonam


ོགས་འདྲ། །ཡང་ན་རིན་ཤེས་འཇམ་དབྱངས་བཞི་ཐོག་པ། །བྱང་སེམས་རྒྱལ་པོ་མན་ཆད་གོང་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བརྒྱུད་པ་ཐམས་ཅད་ ཀྱི་ཕྱག་ལེན་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་བའི་དབང་རྒྱས་པར་ཐོབ་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་། དཀྱིལ་ཆོག་རིགས་ལྡན་རྣམ་རྒྱལ་གྲགས་བཟང་གིས་མཛད་པ་དང་། དབང་ཆོག་ལོ་ཆེན་འགྱུར་མེད་བདེ་ཆེན་གྱིས་མཛད་པའི་ལུང་ཡང་ཐོས་སོ། ། 12-615 མདོ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངེས་དོན་གྱི་སྙིང་པོ་ཟབ་ལམ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་པའི་ཁྲིད་ངེས་དོན་གྱི་དབང་དང་བཅས་པ་ཐོབ་པའི་རྒྱུད་པ་ར་ལུགས་ནི། འོག་མིན་གནས་ སུ་ཆོས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །ཆོས་དབྱིངས་ཆེན་པོར་ལོངས་སྐུ་དུས་འཁོར་ལོ། །དྷ་ནྱེ་ཀ་ཊར་སྤྲུལ་སྐུ་ཤཱཀྱ་ཐུབ། །ཤམྦྷ་ལ་རུ་ཆོས་རྒྱལ་རིགས་ལྡན་རྣམས། །ཨོརྦ་ས་རུ་ཙི་ལུ་པཎྜི་ཏ། །བྷཾ་ག་ ལ་རུ་སི་ཏོ་ཨཱ་ཙ་ཪྻ། །བ་རེནྟྲ་རུ་དུས་ཞབས་ཆེན་པོ་དང་། །མཉྫུ་དེ་ཤར་དུས་འཁོར་ཞབས་གཉིས་པ། །རྒྱ་གར་ཤར་དུ་མཉྫུ་ཀྲིཏིའི་ཞབས། །ཡེ་རང་གྲོང་དུ་ས་མན་ཤྲཱི་ཆེ། །ནེའུ་མེ་ ཏོག་ལྡན་དུ་འཇོ་གྲགས་ཀྱི་སྲས། ར་ལོ་ཤེས་རབ་དང་། །ཁུ་ལུང་སེ་ཁྱིར་ཡེ་ཤེས་སེངྒེ་ར། །ཁུ་ལུང་ཆོས་ཤིང་དགོན་པར་དེའི་སྲས། འབུམ་སེང་ར། །དབེན་པར་དགོན་པར་རྗེ་བཙུན་སྒ་ལོ་དང་། ། ཤམ་འབར་གནས་སུ་དེའི་སྲས་དངོས། ཤེས་རབ་སེང་གེའི་ཞབས། །དབེན་གནས་ཇོ་མཚོར་དེའི་སྲས། ཀུན་མཁྱེན་འཕགས་པ་འོད། །རི་ཕུག་དགོན་པར་མཁན་ཆེན་བུ་སྟོན་རྗེ། །གནས་མཆོག་དེར་བཞུགས་ལྕེ་བཙུན་སྐུ་ཞང་། ནམ་མཁའི་མཚན། །ཆོས་གྲྭ་ཞ་ལུར་མཁས་མཆོག་ཙནྟྲ་ཤྲཱི། །བསམ་སྡིངས་དགོན་པར་འཁྲུལ་ཞིག ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་མཚན་རྗེ། རི་ཕུག་།ཤར་ཆེན་གནས་སུ་མཁྱེན་རབ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །གྲྭ་ཐང་ཆོས་སྡེར་ལོ་ཆེན་ཆོས་སྐྱོང་བཟང་། ། 12-616 དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱར་ས་ལོ་འཇམ་དབྱངས་ཆེ། །སྨན་སྡིངས་གནས་སུ་ལོ་ཆེན་རཏྣའི་མཚན། །ཆོས་ལུང་བྱང་རྩེར་འཇམ་མགོན་གྲོལ་མཆོག་ཞབས། །ཇོ་གདན་ཚོགས་སུ་མཁན་ཆེན་རིན་ཤེ་བ། །ལོ་ཡི་དགོན་པར་སྤྱན་ སྔ་ཀུན་དགའི་མཚན། །དེ་ལས་ཐོས་པ་སྔགས་འཆང་ཨ་ནནྡའོ། །ཡང་ན་ཆོས་རབ་ལྷ་རྗེ་དཔལ་རྒྱམ་དང་། །གློ་བོ་ལོ་ཙཱ་དོལ་པོ་ཡེ་ཤེས་མགོན། །ཀུན་སྤངས་ཆེན་པོ་འཕགས་འོད་མན་ཆད་འདྲ། །ཡང་ ན་ཀུན་སྤངས་བྱང་སེམས་རྒྱལ་ཡེ་དང་། །མཁས་བཙུན་ཡོན་རྒྱམ་ཀུན་མཁྱེན་དོལ་པོའི་ཞབས། །ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ཉ་དབོན་ཀུན་དགའ་དཔལ། །གྲུབ་ཆེན་ཀུན་བློ་འཇམ་དབྱངས་དཀོན་མཆོག་བཟང་། །ཞ་ལུ་ལོ་ཆེན་མན་ ཆད་སྔར་དང་འདྲ། །ཡང་ན་སྒ་ལོ་མན་ལུང་གུ་རུ་པུརྡྱ་ཤྲཱི། དང་། །ཤེས་སེང་འཕགས་འོད་བུ་སྟོན་མན་ཆད་འདྲ། །ཡང་ན་མན་ལུང་གུ་རུ་ལོ་གྲགས་ཡར་ལུང་ལོ་ཙཱ་བ་ཀིརྟི་བྷྭ་དྲ། པ། །གྲུབ་

【現代漢語翻譯】 或者仁謙·絳央四重(Rin chen jam dbyangs bzhi thog pa)。菩提薩埵國王以下如前所述。這樣,所有傳承的實踐都彙集在一起,獲得了完整的灌頂。獲得了完整壇城的修法,以及理塘·南嘉扎桑(Rtogs ldan rnam rgyal grags bzang)所著的壇城儀軌,以及洛欽·久美德欽(Lo chen 'gyur med bde chen)所著的灌頂儀軌的傳承。 獲得了所有經續要義之精華,甚深道金剛瑜伽六支結合法的口訣,以及包含要義的灌頂的傳承,即Ra系的傳承: 在奧明境(og min gnas)是法身金剛持(chos sku rdo rje 'chang)。在廣大法界(chos dbyings chen po)是報身時輪金剛(longs sku dus 'khor lo)。在達尼雅卡塔(dha nye ka Tar)是化身釋迦牟尼(sprul sku shAkya thub)。在香巴拉(shambhala)是法王種姓持者(chos rgyal rigs ldan rnams)。在歐日巴薩(or+ba sa)是智魯班智達(tsi lu paN+Di ta)。在邦嘎拉(bhaM ga la)是悉陀阿阇黎(si to A tsa rya)。在瓦倫扎(ba ren+tra)是時輪大足(dus zhabs chen po dang)。在曼殊戴夏(mny+nju de shar)是時輪二足(dus 'khor zhabs gnyis pa)。在印度東方是曼殊格日底之足(mny+nju kRi ti'i zhabs)。在耶讓城(ye rang grong)是薩曼師利切(sa man shrI che)。在新梅朵丹(ne'u me tog ldan)是覺扎之子('jo grags kyi sras)。Ra洛·喜饒(ra lo shes rab)和庫隆·色杰(khu lung se khyir)的益西僧格(ye shes seng+ge ra)。在庫隆·確辛寺(khu lung chos shing dgon pa)是他的兒子,崩僧Ra('bum seng ra)。在德瓦寺(dben par dgon pa)是杰尊·嘎洛(rje btsun sga lo)和香巴爾境(sham 'bar gnas)他的親生兒子,喜饒僧格之足(shes rab seng+ge'i zhabs)。在德瓦·覺措(dben gnas jo mtshor)是他的兒子,根欽·帕巴沃(kun mkhyen 'phags pa 'od)。在日普寺(ri phug dgon pa)是堪欽·布敦仁波切(mkhan chen bu ston rje)。在那聖地居住的杰尊·庫香·南喀之名(lce btsun sku zhang / nam mkha'i mtshan)。在確扎·夏魯寺(chos grwa zha lur)是堪欽·贊扎師利(mkhas mchog tsan+tra shrI)。在桑丁寺(bsam sdings dgon pa)是竹西·楚臣嘉燦仁波切('khrul zhig tshul khrims rgyal mtshan rje)。在日普·夏欽境(ri phug / shar chen gnas)是欽饒·確吉仁波切(mkhyen rab chos kyi rje)。在扎塘寺(grwa thang chos sder)是洛欽·確炯桑(lo chen chos skyong bzang)。 在吉祥薩迦(dpal ldan sa skya)是薩洛·絳央切(sa lo 'jam dbyangs che)。在曼丁境(sman sdings gnas)是洛欽·熱納之名(lo chen rat+na'i mtshan)。在確隆·江孜(chos lung byang rtser)是絳貢·卓喬之足('jam mgon grol mchog zhabs)。在覺丹措(jo gdan tshogs)是堪欽·仁謙瓦(mkhan chen rin she ba)。在洛伊寺(lo yi dgon pa)是堅嘎之名(spyan snga kun dga'i mtshan)。從他那裡聽聞的是持咒者阿難陀(sngags 'chang a nan+da'o)。或者確熱·拉杰·華堅(chos rab lha rje dpal rgyam)和洛沃·洛扎·多波益西貢(glo bo lo tsA dol po ye shes mgon)。根邦欽波·帕沃(kun spangs chen po 'phags 'od)以下相同。或者根邦·菩提薩埵·嘉耶(kun spangs byang sems rgyal ye)和堪尊·云堅·根欽·多波之足(mkhas btsun yon rgyam kun mkhyen dol po'i zhabs)。覺雷南嘉·雅溫·根嘎華(phyogs las rnam rgyal nya dbon kun dga' dpal)。竹欽·根洛·絳央·袞秋桑(grub chen kun blo 'jam dbyangs dkon mchog bzang)。夏魯·洛欽以下與之前相同。或者嘎洛·曼隆·古汝布爾德亞師利(sga lo man lung gu ru pur+dya shrI)和喜僧·帕沃·布敦以下相同。或者曼隆·古汝·洛扎·亞隆·洛扎瓦·格日底巴扎(man lung gu ru lo grags yar lung lo tsA ba kir+ti bhwa dra)。

【English Translation】 Or Rinchem Jamyang Zhi Thokpa. Bodhisattva King downwards as before. Thus, having obtained the extensive empowerment that gathers all the practices of all lineages into one, and having obtained the complete mandala's sadhana, and the transmission of the mandala ritual composed by Rikten Namgyal Drakzang, and the empowerment ritual composed by Lochen Gyurme Dechen. Having obtained the transmission of the essential meaning of all sutras and tantras, the profound path of Vajra Yoga, the Six-Branched Union, along with the empowerment of the definitive meaning, which is the Ra lineage: In the Akaniṣṭha realm is the Dharmakāya Vajradhara. In the great Dharmadhātu is the Sambhogakāya Kālacakra. In Dhānyakaṭaka is the Nirmāṇakāya Śākyamuni. In Shambhala are the Dharma Kings, the Holders of the Lineage. In Oḍiviśa is Tilopa Paṇḍita. In Bengal is Siddha Ācārya. In Varendra is Kālacakrapāda the Great. In Mañjuśrīdeśa is Kālacakrapāda the Second. In eastern India is Mañjukīrti's Foot. In Yerang City is Sāman Śrī Che. In Neu Metok Den is the Son of Jowo Drak. Ra Lotsawa Sherab and Yeshe Senge of Khulung Sekhyir. In Khulung Chöshing Monastery is his son, Bum Seng Ra. In Denpar Monastery are Jetsun Galo and, in Shambhar Gnas, his direct son, Sherab Senge's Foot. In Den Gnas Jowo Tso is his son, Kunkhyen Phakpa Ö. In Ripuk Monastery is Khenchen Butön Rinpoche. In that sacred place resides Jetsun Kushang Namkhai Tsen. In Chödra Zhalu Monastery is Khenchok Tsantra Shri. In Samding Monastery is Thrulzhik Tsultrim Gyaltsen Rinpoche. In Ripuk Sharchen Gnas is Khyenrab Chökyi Rje. In Dratang Chöde is Lochen Chökyong Zang. In glorious Sakya is Salo Jamyang Che. In Mending Gnas is Lochen Ratna's Name. In Chölung Jangtser is Jamgön Drolchok's Foot. In Jöden Tsok is Khenchen Rinchenwa. In Loyi Monastery is Chennga Kunga's Name. From him, the mantra holder Ananda heard. Or Chö Rab Lhaje Palgyam and Lowo Lotsawa Dolpo Yeshe Gön. Kumpang Chenpo Phakpa Ö downwards are the same. Or Kumpang Bodhisattva Gyalye and Khetsun Yöngyam Kunkhyen Dolpo's Foot. Chokle Namgyal Nyawön Kunga Pal. Drubchen Kunlo Jamyang Könchok Zang. Zhalu Lochen downwards are the same as before. Or Galo Manlung Guru Pūrṇya Shrī and Shese Phakpa Ö Butön downwards are the same. Or Manlung Guru Lo Drak Yarlung Lotsawa Kīrti Bhadra.


པ་དཔལ་བཟང་མཁས་བཙུན་ཡོན་རྒྱམ་པ། །ཀུན་མཁྱེན་དོལ་པོ་མན་ཆད་གོང་དང་འདྲ། །འབྲོ་ལུགས་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་ནི། ཆོས་རྒྱལ་རིགས་ལྡན་མན་ཆད་ར་ལུགས་དང་འདྲ། དེ་ནས། ལྷོ་ཕྱོགས་རྒྱ་ མཚོའི་འགྲམ་དུ་དུས་འཁོར་ཞབས། །ཙཽ་རཱི་ས་རུ་དུས་འཁོར་ཞབས་གཉིས་པ། །ཁ་ཆེའི་གྲོང་དུ་པཎ་ཆེན་ཟླ་བ་མགོན། །འཕན་ཡུལ་ཀྲབས་སུ་སྒོམ་པ་དཀོན་མཆོག་བསྲུང་། །གནམ་ལ་སྒང་དུ་སྒྲོ་སྟོན་གནམ་ལ་བརྩེགས། ། 12-617 འོ་ཡུག་རྒྱལ་ཁབ་གནས་སུ་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་མཚན་དངོས་དད་པ་རྒྱལ་མཚན་པ། ཡུ་མོ་རྗེ། །གཡས་རུ་གྲོང་ཆུང་དགོན་པར་དེའི་སྲས། ཆོས་དབང་ཞབས། །ཁང་གསར་དཔལ་གྱི་དགོན་པར་ནམ་མཁའ་འོད། ། ཕོ་ལུང་ས་ཕུག་གནས་སུ་སེ་མོ་ཆོས་དབང་གི་སྲས་གངྒ་བྷྭ་ཛ། ཆེ། །རྐྱང་འདུར་ཆོས་གྲྭར་འཇམ་གསར་ཤེས་རབ་འོད། །མ་དག་དགེ་སྡིངས་དགོན་པར་ཆོས་སྐུ་འོད། །སྐྱེད་ཕུག་བདེ་ལྡན་གནས་སུ་ ཀུན་སྤངས་ཆེ། ཨཀྵོ་བྷྱ་བཛྲ་མཚན་དངོས་ཐུགས་རྗེ་བརྩོན་འགྲུས། །བདེ་ཆེན་དགོན་པར་བྱང་སེམས་རྒྱལ་ཡེའི་ཞབས། །ཇོ་མོ་ནང་དུ་མཁས་བཙུན་ཡོན་རྒྱམ་པ། མཚན་དངོས་ཐུགས་རྗེ་རྒྱལ་མཚན། །སྐུ་འབུམ་ཆེན་མོར་ ཀུན་མཁྱེན་ཤེས་རབ་མཚན། །མཁར་ཆུང་དགོན་པར་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ཆེ། མཚན་དངོས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ། །རྩེ་ཆེན་ཆོས་གྲྭར་ཉ་དབོན་ཀུན་དགའ་དཔལ། །ཤོ་མའི་རི་བོར་གྲུབ་ཆེན་ཀུན་བློའི་ཞབས། །ཤར་ཆེན་ རྩེ་ཆེན། གནས་སུ་འཇམ་དབྱངས་དཀོན་མཆོག་བཟང་། །གྲྭ་ཐང་ཆོས་གྲྭར་ལོ་ཆེན་ཆོས་སྐྱོང་བཟང་། །དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱར་འཇམ་དབྱངས་ཀུན་དགའི་མཚན། །རཏྣ་བྷ་དྲ་མན་ཆད་གོང་དང་འདྲ། །ཡང་ན་ཀུན་སྤངས་རྗེ་ ནས་འཕགས་འོད་དང་། །བུ་སྟོན་ལྕེ་བཙུན་པ་སོགས་གོང་དང་འདྲ། །ཡང་ན་འཇམ་གསར་སྒ་ལོ་ཤེས་སེང་དང་། །འཕགས་འོད་བུ་སྟོན་ལྕེ་བཙུན་པ་སོགས་འདྲ། །ཡང་ན་སེ་མོ་ཆེ་པ་རིན་རྩེ་བ། ། 12-618 འཇིམ་པ་རིན་ཤེ་ཤར་པ་དུས་འཁོར་བ། །ཇོ་ནང་ཀུན་སྤངས་པ་སོགས་སྔར་དང་འདྲ། །ཡང་ན་རིན་ཤེ་འཇམ་དབྱངས་བཞི་ཐོག་པ། །བྱང་སེམས་རྒྱལ་ཡེ་མན་ཆད་སྔར་བཞིན་ནོ། །ཉེ་བརྒྱུད་དཔེ་མེད་ མཚོ་ནས་བརྒྱུད་པ་ནི། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་གྲུབ་ཆེན་དཔེ་མེད་མཚོ། །གྲུབ་ཐོབ་དཔལ་འཛིན་ཞབས་ས་ཏུ་པུ་ཏྲ་དང་འོད་བྱེད་ལྷ། །ཆོས་འབྱུང་ཞི་བ་གྲུབ་ཐོབ་ཉི་མ་དཔལ། །རིན་ཆེན་འཚོ་དང་ པཎ་ཆེན་བི་བྷུ་ཏི། །ཡང་ན་ཆོས་འབྱུང་ཞི་བ་གྲགས་པའི་ལྷ། །པཎ་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་འབངས་དང་བི་བྷུ་ཏི། །དེ་ཡིས་རྗེས་བཟུང་ཀོ་བྲག་བསོད་རྒྱལ་དང་། །གཡུང་ཕུག་རྒྱལ་དགེ་ལྷོ་པ་ཆོས་ལྡན་ ཞབས། །གསུམ་ཀས་རྗེས་བཟུང་གོང་ལུང་གཞོན་ནུ་དཔལ། །ཐང་པ་ལོ་ཙཱ་ཀུན་མཁྱེན་བུ་སྟོན་དང་། །ལྕེ་བཙུན་ནམ་མཁའི་མཚན་སོགས་གོང་དང་འདྲ། །ཡང་ན་བི་བྷུ་ཏི་ནས་ཨ་མོ་གྷ། དཔྱལ་པདྨོ་ཅན་ པའང་ཟེར། །

【現代漢語翻譯】 巴 班桑 堪欽 約嘉巴(Ba dpel bzang mkhas btsun yon rgyam pa):自一切智多波(Kunmkhyen Dolpo)以下與上述相同。 卓派('Bro lugs)的傳承:自法王利丹(Chos rgyal rigs ldan)以下與ra 傳承相同。此後: 南方海邊時輪足(dus 'khor zhabs),卓日薩(Ts+o/Tso rA'i sa ru)第二時輪足,克什米爾城大學者月護(paN chen zla ba mgon),昂域('Phan yul)的貢巴 袞卻宗(sgom pa dkon mchog bsrung),南拉崗(Gnam la sgang)的卓敦 南拉孜(sgro ston gnam la brtsegs)。 歐域('O yug)王國境內的不動金剛(Mi bskyod rdo rje),真名達巴嘉燦巴(dad pa rgyal mtshan pa),玉莫杰(Yu mo rje)。 雅如(gYas ru)宗瓊寺(grong chung dgon pa)的兒子,曲旺夏(Chos dbang zhabs)。康薩 華吉寺(khang gsar dpal gyi dgon pa)的南喀沃(Nam mkha' 'od)。 頗隆薩普(Pho lung sa phug)境內的色莫曲旺(Se mo chos dbang)之子,岡嘎瓦扎(gang+ga bh+wa dza)大師。江度(rkyang 'dur)佛學院的江薩 西饒沃('jam gsar shes rab 'od)。瑪達 蓋丁寺(Ma dag dge sdings dgon pa)的曲庫沃(Chos sku 'od)。吉普 迪丹境(skyed phug bde ldan gnas)內的一切捨棄者大師(kun spangs che),真名不動金剛(藏文:མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ།,梵文天城體:अक्षोभ्य वज्र,梵文羅馬擬音:Akshobhya vajra,漢語字面意思:不動金剛),圖杰尊珠(thugs rje brtson 'grus)。迪欽寺(bde chen dgon pa)的菩提薩埵 嘉耶夏(byang sems rgyal ye'i zhabs)。覺摩囊(Jo mo nang)的堪欽 約嘉巴(mkhas btsun yon rgyam pa),真名圖杰嘉燦(thugs rje rgyal mtshan)。古本欽莫(Sku 'bum chen mo)的一切智 西饒燦(kun mkhyen shes rab mtshan)。 喀瓊寺(mkhar chung dgon pa)的向雷南嘉(phyogs las rnam rgyal)大師,真名曲吉嘉波(chos kyi rgyal po)。孜欽(rtse chen)佛學院的雅旺 袞嘎華(nya dbon kun dga' dpal)。肖瑪日沃(Sho ma'i ri bo)的竹欽 袞洛夏(grub chen kun blo'i zhabs)。夏欽孜欽(Shar chen rtse chen)境內的江央 袞卻桑('jam dbyangs dkon mchog bzang)。扎塘(Grwa thang)佛學院的洛欽 曲炯桑(lo chen chos skyong bzang)。華丹 薩迦(dpal ldan sa skya)的江央 袞嘎燦('jam dbyangs kun dga'i mtshan)。自 勒那巴扎(ratna bh+ha dra)以下與上述相同。或者,自一切捨棄者仁波切(kun spangs rje)至帕沃('phags 'od),以及布敦 勒尊巴(bu ston lce btsun pa)等與上述相同。或者,江薩 嘎洛 西僧('jam gsar sga lo shes seng)和帕沃 布敦 勒尊巴('phags 'od bu ston lce btsun pa)等相同。或者,色莫切巴 仁孜瓦(se mo che pa rin rtse ba)。 金巴 仁謝 夏巴('jim pa rin she shar pa)時輪者,覺囊 袞邦巴(jo nang kun spangs pa)等與之前相同。或者,仁謝 江央 喜托巴(rin she 'jam dbyangs bzhi thog pa),自菩提薩埵 嘉耶(byang sems rgyal ye)以下與之前相同。近傳承 貝美措(dpe med mtsho)的傳承: 大金剛持 珠欽 貝美措(rdo rje 'chang chen grub chen dpe med mtsho),成就者 華怎夏(grub thob dpal 'dzin zhabs) 薩度布扎(sa tu pu tra)和 沃傑拉('od byed lha),曲炯 希瓦(chos 'byung zhi ba) 成就者 尼瑪華(grub thob nyi ma dpal),仁欽措(rin chen 'tsho)和班欽 維布提(paN chen bi bh+hu ti)。或者,曲炯 希瓦 扎巴拉(chos 'byung zhi ba grags pa'i lha),班欽 曲吉旺(paN chen chos kyi 'bangs)和 維布提(bi bh+hu ti)。他們攝受了果扎 索嘉(ko brag bsod rgyal)和永普 嘉杰(g.yung phug rgyal dge) 洛巴 曲丹夏(lho pa chos ldan zhabs)。這三位攝受了貢隆 勛努華(gong lung gzhon nu dpal),唐巴 洛扎(thang pa lo tsA) 一切智 布敦(kun mkhyen bu ston)和 勒尊 南喀燦(lce btsun nam mkha'i mtshan)等與上述相同。或者,自 維布提(bi bh+hu ti)至 阿莫嘎(a mo g+ha),也稱為 貝 貝瑪堅巴(dpyal pad+mo can pa)。

【English Translation】 Ba Pelzang Khetsun Yongeyampa: From Kunkhyen Dolpo onwards, it's the same as above. The lineage of the Dro tradition: From Chogyal Rikdan onwards, it's the same as the Ra tradition. Then: Kalachakra Foot near the Southern Sea, the Second Kalachakra Foot in Tsaurisa, the Great Scholar Chandranatha in the city of Kashmir, Gompa Konchok Brung in Phan Yul, Droton Namla Tsek in Namla Gang. The Immovable Vajra within the O-yuk Kingdom, actual name Dapa Gyaltsenpa, Yumo Je. The son of that one at Yeru Drongchung Monastery, Chowing Zhabs. Namkha O at Khangsar Palgyi Monastery. Ganga Bhvadza, the son of Semo Chowing, in Pholung Saphuk. Jamsar Sherab O at Kyangdur Dharma School. Chosku O at Madak Geding Monastery. Kunsang Che, actual name Akshobhya Vajra, Tukje Tsondru, at Kyepuk Deden. Jangsem Gyalye Zhabs at Dechen Monastery. Khetsun Yongeyampa, actual name Tukje Gyaltsen, in Jomo Nang. Kunkhyen Sherab Tsan at Kumbum Chenmo. Chokle Namgyal Che, actual name Chokyi Gyalpo, at Kharchung Monastery. Nyawon Kunga Pal at Tsechen Dharma School. Drupchen Kunlo Zhabs at Shoma Riwor. Jamyang Konchok Zang at Sharchen Tsechen. Lochen Chokyong Zang at Dratang Dharma School. Jamyang Kunga Tsan at Palden Sakya. From Ratnabhadra onwards, it's the same as above. Or, from Kunsang Je to Pak O, and Buton Lhetsunpa, etc., it's the same as above. Or, Jamsar Galo Sheseng and Pak O Buton Lhetsunpa, etc., are the same. Or, Semochepa Rintsewa. Jimpa Rinshe Sharpa Kalachakra, Jonang Kunsangpa, etc., are the same as before. Or, Rinshe Jamyang Zhitokpa, from Jangsem Gyalye onwards, it's the same as before. The near lineage transmitted from Dpe Me Tso: Great Vajradhara, Drupchen Dpe Me Tso, Siddha Palzin Zhabs, Satuputra and Oje Lha, Chojung Zhiwa, Siddha Nyima Pal, Rinchen Tso and Panchen Vibhuti. Or, Chojung Zhiwa Drakpai Lha, Panchen Chokyi Wang and Vibhuti. They were taken care of by Kodrak Sodgyal and Yungpuk Gyalge, Lhopa Choden Zhabs. These three took care of Gonglung Zhonnu Pal, Tangpa Lotsa Kunkhyen Buton and Lhetsun Namkhai Tsan, etc., are the same as above. Or, from Vibhuti to Amogha, also called Dyal Pemachenpa.


ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་འོད་ཀུན་སྤངས་ཆེན་པོ་དང་། །བྱང་སེམས་རྒྱལ་ཡེ་མན་ཆད་རིང་བརྒྱུད་བཞིན། །ཡང་བི་བྷུ་ཏི་ནས་གཡང་འབར་དང་། །རྣལ་འབྱོར་སེང་འབུམ་ཀུན་སྤངས་པ་སོགས་འདྲ། ། ས་སྐྱ་པ་ ཆེན་པོས་སྒ་ལོ་ལ་གསན་པའི་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་པའི་མན་ངག་གི་བརྒྱུད་པ་ནི། དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རིགས་ལྡན་དུས་ཞབས་གཉིས། །ཙ་མི་སྒ་ལོ་ས་སྐྱའི་བླ་ཆེན་རྗེ། །རྗེ་བཙུན་སྐུ་མཆེད་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ། ། 12-619 རྒྱུས་པ་གཞོན་སེང་དོལ་པོ་ཡེ་ཤེས་མགོན། །ཀུན་སྤངས་ཆེན་པོ་མན་ཆད་སྔར་དང་འདྲ། །ཡང་ན་རིགས་ལྡན་སྤྲུལ་པའི་དགེ་སློང་བསོད་སྙོམས་པ་དང་། །ཕྱོགས་ཀྱི་བྲམ་ཟེ་དྷ་རི་ཀ་པ་དང་། །དུས་ ཞབས་ཆེ་བ་བོ་དྷི་བྷ་དྲའི་ཞབས། །ཙ་མི་སྒ་ལོ་ས་ཆེན་མན་ཆད་འདྲ། །ཉེ་བརྒྱུད་པཎ་ཆེན་ཤཱཀྱ་ཤྲཱི་ནས་བརྒྱུད་པ་ནི། སངས་རྒྱས་རིགས་གསུམ་མགོན་པོ་དུས་ཞབས་གཉིས། །ནཱ་རོ་པ་དང་ དཔལ་ལྡན་འཇིགས་མེད་གྲགས། །པཎ་ཆེན་ཤཱཀ་ཤྲཱི་དཔྱལ་སྟོན་ཆོས་བཟང་དང་། །དཔྱལ་སྟོན་ཨ་མོ་གྷ་དང་ཀུན་སྤངས་པ། །བྱང་སེམས་རྒྱལ་ཡེ་ཀུན་སྤངས་འཕགས་པ་འོད། །མཁན་ཆེན་བུ་སྟོན་ལ་སོགས་སྔར་དང་ འདྲ། །ཡང་ན་བྱང་སེམས་རྒྱལ་ཡེ་ཡོན་རྒྱམ་པ། །ཀུན་མཁྱེན་དོལ་པོ་ལ་སོགས་སྔར་བཞིན་ནོ། །ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏས་ཁ་ཆེ་པཎ་ཆེན་ལ་གསན་པའི་སྲོག་རྩོལ་རྡོ་རྗེའི་སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་ནི། སངས་རྒྱས་རིགས་གསུམ་མགོན་པོ་དུས་ཞབས་གཉིས། །དཔེ་མེད་མཚོ་དང་འཇིགས་མེད་འབྱུང་གནས་སྦས། །རྣམ་གྲགས་ལྷ་དང་དད་བྱེད་ལྷ་དབང་དང་། །ཁ་ཆེ་པཎ་ཆེན་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ། །རྒྱུས་པ་གཞོན་སེང་དོལ་ པོ་ཡེ་ཤེས་མགོན། །ཀུན་སྤངས་ཆེན་པོ་ཀུན་མཁྱེན་འཕགས་པ་འོད། །མཁན་ཆེན་བུ་སྟོན་མན་ཆད་གཞན་དང་འདྲ། །ཡང་ན་ཀུན་སྤངས་པ་ནས་བྱང་སེམས་པ། །མཁས་བཙུན་ཡོན་རྒྱམ་ཀུན་མཁྱེན་པ་སོགས་འདྲ། ། 12-620 ཤིན་ཏུ་ཉེ་བརྒྱུད་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ཤ་ཝ་རི་དབང་ཕྱུག་དང་། །པཎ་ཆེན་བི་བྷུ་ཏི་དང་ཀོ་བྲག་པ། །གོ་ལུང་གཞོན་དཔལ་ཐར་ལོ་ཉི་མའི་ཞབས། །ཀུན་མཁྱེན་བུ་སྟོན་མན་ཆད་སྔར་ དང་འདྲ། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ཤ་ཝ་རི། །པཎ་ཆེན་བི་བྷུ་ཏ་དང་ཆོས་སྐུ་འོད། །ཀུན་སྤངས་ཞང་དང་བྱང་སེམས་ཁམས་པ་དང་། །ཡོན་རྒྱམ་ཀུན་མཁྱེན་པ་སོགས་སྔར་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ དངོས་སུ་སྨོས་པའི་བརྒྱུད་པ་དེ་ཐམས་ཅད་དང་། གཞན་ཡང་གྱི་ཇོ། ཙ་མི། སྒ་ལོ། ས་སྐྱ་པ། ཞང་ཚལ་པ། ཇོ་བོ་རྗེ་ནས་བརྒྱུད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་དྲུག་གི་མན་ངག་ཐམས་ཅད་ གཅིག་ཏུ་དྲིལ་ནས་མ་ཚང་བ་མེད་པར་བཀོད་པ་ཀུན་མཁྱེན་གཉིས་པ་བུ་སྟོན་ཆོས་རྗེ་དང་། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བས་མཛད་པའི་ཐོག་མཐའ་བར་དགེའི་ཁྲིད་ཡིག་སོ་སོ་ དང་། ཇོ་ནང་ཕྱོགས་ལས་པས་མཛད་པའི་ངོ་སྤྲོད་གསང་སྟོན་ར

【現代漢語翻譯】 一切智者法光(Kunkyen Chö Ö),棄世大士(Künpang Chenpo),以及菩薩嘉耶(Gyal Ye)等,傳承久遠。 又如毗布底(Bibhuti)至揚巴(Yangbar),瑜伽師僧雄本(Seng-gemp),棄世者等。 薩迦派大士從噶洛(Galo)處聽受的六支瑜伽訣竅的傳承是:最初佛陀種姓具足者(Rigden),時輪足(Düshap)二位,匝彌(Tsammi),噶洛,薩迦大上師,至尊叔侄,薩迦班智達。 12-619 覺賽瓊僧(Kyuse Zhön-seng),多波益西袞(Dölpo Yeshe Gön),棄世大士等同於之前所說。或者種姓具足者的化身格西索年巴(Geshe Sönompa),以及方隅的婆羅門達日噶巴(Dharikapa),時輪足大士菩提跋陀(Bodhibhadra)足,匝彌,噶洛,薩欽(Sachen)等同於之前所說。近傳承是從班欽釋迦師利(Shakya Shri)傳承下來的:佛陀三族怙主,時輪足二位,那若巴(Naropa)和吉祥無畏稱(Jikmé Drakpa),班欽釋迦師利,嘉堆秋桑(Gyatön Chözang),以及嘉堆阿摩伽(Gyatön Amogha)和棄世者,菩薩嘉耶,棄世帕巴沃(Pakpa Ö),堪欽布敦(Khenchen Butön)等同於之前所說。或者菩薩嘉耶,云嘉央巴(Yön Gyam-pa),一切智者多波等同於之前所說。薩迦班智達從喀且班欽(Khaché Panchen)處聽受的命勤金剛口耳傳承是: 佛陀三族怙主,時輪足二位,無比海(Pemé Tso)和無畏生處(Jikmé Jungné),南札拉(Namdrak Lha)和達吉拉旺(Dakyi Lhawang),喀且班欽,薩迦班智達,覺賽瓊僧,多波益西袞,棄世大士,一切智者帕巴沃,堪欽布敦等同於其他傳承。或者從棄世者至菩薩,智賢戒賢云嘉,一切智者等。 12-620 極近傳承是:金剛持大士夏瓦日瓦(Shawaripa)自在,以及班欽毗布底和郭扎巴(Kobrakpa),果隆瓊貝(Golung Zhönpé),塔洛尼瑪(Tharlo Nyima)足,一切智者布敦等同於之前所說。或者金剛持大士夏瓦日瓦,班欽毗布底和法身光(Chöku Ö),棄世香(Zhang),以及菩薩康巴(Khampa),云嘉,一切智者等同於之前所說。如此這般,所有明確提到的傳承,以及其他吉久(Gyijo),匝彌,噶洛,薩迦巴,香擦巴(Zhangtsalpa),從覺沃杰(Jowoje)傳承下來的所有六支訣竅,全部彙集在一起,毫無遺漏地編纂成冊,由第二一切智者布敦法王,以及法王覺雷南嘉(Chökyi Gyalpo Choklé Namgyal)所著的始中終善引導文,以及覺囊覺雷巴(Jönang Choklépa)所著的介紹密義論。

【English Translation】 Omniscient Chö Ö, the Great Renunciate Künpang Chenpo, and Bodhisattva Gyal Ye, etc., a long lineage. Also like Bibhuti to Yangbar, Yogi Seng-gemp, Renunciates, etc. The lineage of the Six-Branched Yoga instructions that the Sakya master heard from Galo is: First Buddha, the one with the lineage, the two feet of Kalachakra, Tsami, Galo, the great Sakya master, the venerable uncle and nephew, Sakya Pandita. 12-619 Kyuse Zhön-seng, Dölpo Yeshe Gön, the Great Renunciate, etc., are the same as before. Or the incarnation of the lineage holder, Geshe Sönompa, and the Brahmin of the Directions, Dharikapa, the great feet of Kalachakra, Bodhibhadra, Tsami, Galo, Sachen, etc., are the same as before. The close lineage is transmitted from Panchen Shakya Shri: Buddha, the protector of the three families, the two feet of Kalachakra, Naropa and Glorious Fearless Fame, Panchen Shakya Shri, Gyatön Chözang, and Gyatön Amogha and the Renunciate, Bodhisattva Gyal Ye, Renunciate Pakpa Ö, Khenchen Butön, etc., are the same as before. Or Bodhisattva Gyal Ye, Yön Gyam-pa, Omniscient Dölpo, etc., are the same as before. The oral transmission of the life-force Vajra that Sakya Pandita heard from Khaché Panchen is: Buddha, the protector of the three families, the two feet of Kalachakra, Peerless Ocean and Fearless Source, Namdrak Lha and Dakyi Lhawang, Khaché Panchen, Sakya Pandita, Kyuse Zhön-seng, Dölpo Yeshe Gön, the Great Renunciate, Omniscient Pakpa Ö, Khenchen Butön, etc., are the same as other lineages. Or from the Renunciate to the Bodhisattva, the learned and virtuous Yön Gyam, the Omniscient, etc. 12-620 The very close lineage is: Great Vajradhara Shawaripa the Powerful, and Panchen Bibhuti and Kobrakpa, Golung Zhönpé, the feet of Tharlo Nyima, Omniscient Butön, etc., are the same as before. Or Great Vajradhara Shawaripa, Panchen Bibhuti and Dharmakaya Light, Renunciate Zhang, and Bodhisattva Khampa, Yön Gyam, the Omniscient, etc., are the same as before. Thus, all the lineages that are explicitly mentioned, and also Gyijo, Tsami, Galo, Sakyapa, Zhangtsalpa, all the instructions of the Six Yogas transmitted from Jowoje, are all gathered together without omission, compiled by the Second Omniscient Butön Chöje, and the guide to the beginning, middle, and end virtues composed by the Dharma King Chökyi Gyalpo Choklé Namgyal, and the introduction to the secret meaning composed by Jönang Choklépa.


བ་གསལ། ཞ་ལུ་མཁྱེན་རབ་ཆོས་རྗེས་མཛད་པའི་སྦྱོར་དྲུག་ཉམས་སུ་ལེན་ཚུལ་གྱི་ཡི་གེ ལོ་ཆེན་འགྱུར་མེད་བདེ་ཆེན་གྱིས་མཛད་པའི་ སྦྱོར་དྲུག་གི་ཁྲིད་ཡིག་ཆེན་མོ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་འཆར་བ། ཆག་ལོ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་མཛད་པའི་དུས་འཁོར་ཆོས་འབྱུང་ཆེན་མོ་དཔག་བསམ་སྙེ་མ། དུས་འཁོར་གྱི་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་གསར་རྙིང་མང་པོའི་ལུང་སོགས་ཐོས་ཤིང་གོང་དུ་སྨོས་པའི་བརྒྱུད་པ་དེ་རྣམས་ཀྱང་ཐོག་མར་དགེ་བ་བི་བྷུ་ཏ་ནས་བརྒྱུད་པ་དང་། 12-621 བར་དུ་དགེ་བ་པཎ་ཆེན་ཤཱཀྱ་ཤྲཱི་ནས་བརྒྱུད་པ། ཐ་མར་དགེ་བ་ཆོས་རྒྱལ་རིགས་ལྡན་སོགས་ནས་རིམ་གྱིས་བརྒྱུད་པ་གཙོ་ཆེ་བ་ཡིན་ཞེས་གསུངས་སོ། །མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་དུས་ཀྱི་ འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་འགྲེལ་ཆེན་པོ་གཤོང་འགྱུར་ལ། ལོ་ཙཱ་བ་བློ་གྲོས་རྣམ་གཉིས་ཀྱིས་བཅོས་པའི་སྟེང་ནས་བཤད་བཀའ་ཐོབ་པའི་བརྒྱུད་པ་དང་གོང་ར་འབྲོ་གཉིས་ཀྱི་དབང་གི་རྩ་བའི་བརྒྱུད་པ་དང་ འདྲ་བ་ལས། ཁོ་བོས་ཐོས་པ་འདི་ནི་རིགས་ལྡན་ཆེན་པོ་ནས། ཤང་སྟོན་ཀུན་དགའ་དཔལ་ལྡན། ལོ་ཙཱ་བ་ནམ་མཁའ་དཔལ་བཟང་། པཎ་ཆེན་ཤེས་རབ་བཀྲ་ཤིས། རྗེ་བཙུན་བྱམས་པ་ཤཱཀ་འོད། ཐུགས་ སྲས་ཆོས་དར་གྲགས་འཕེལ། ལོ་ཆེན་འགྱུར་མེད་བདེ་ཆེན་ནས་བརྒྱུད་པ་དེ་གཙོ་ཆེའོ། །ཡང་གོང་གི་ཡིག་ཆ་དེ་དག་གི་ལུང་གི་བརྒྱུད་པ་ལུགས་གཞན་ནི། ལོ་ཆེན་འགྱུར་མེད་བདེ་ཆེན་ཡན་ཕལ་ ཆེར་སྔར་དང་འདྲ་བ་ལས། ལོ་ཆེན་འགྱུར་མེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་མཁས་མཆོག་རྗེ་བཙུན་ཨ་ཝ་དྷུ་ཏི་པ། མཁྱེན་རབ་གྱི་དབང་ཕྱུག་མཁན་ཆེན་འཇམ་པའི་དབྱངས། དེ་ལས་བདག་ས་སྐྱ་ངག་དབང་ཀུན་ དགའ་བསོད་ནམས་ཀྱིས་ཐོས་སོ། །བུ་སྟོན་དང་མཁྱེན་རབ་ཆོས་རྗེའི་ཡིག་ཆ་དེ་དག་གི་བརྒྱུད་པའི་ལུགས་གཅིག་ནི། མཁྱེན་རབ་རྗེ། རྒྱལ་མཚན་རིན་ཆེན། དོན་གྲུབ་རྒྱལ་མཚན། བྱང་གླིང་རྗེ། རིན་ཆེན་དབང་ཕྱུག 12-622 རིན་ཆེན་རྒྱ་མཚོ། བྷིཀྵུ་ཀུ་ས་ལི་པ། དེས་བདག་ས་སྐྱ་པ་ལའོ། །དེ་ལྟར་དེ་དག་གིས་ནི་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་དམ་པའི་ཆོས་བྱུང་བའི་ཚུལ་ལེགས་པར་ བཤད་པ་ངོ་མཚར་དད་པའི་ཤིང་རྟ་ཞེས་བྱ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་བསྟན་ཟིན་ཏོ།། །།འདིར་སྨྲས་པ། ཟབ་དང་རྒྱ་ཆེའི་དུས་འཁོར་ཆོས་ཚུལ་རྣམས། །ཤམྦྷ་ལ་དང་འཕགས་ཡུལ་རྒྱས་མཛད་པའི། །ཆོས་རྒྱལ་ རིགས་ལྡན་དུས་ཞབས་ཟླ་མགོན་སོགས། །རིམ་བྱོན་བཀའ་དྲིན་དྲན་པས་སླར་ཡང་འདུད། །གངས་རིའི་ལྗོངས་འདིར་ར་ལུགས། འབྲོ་ལུགས། ས་ལུགས། གསུམ་ཞེས། །སྔོན་དུས་དུས་འཁོར་བསྟན་པའི་མངའ་བདག་སྟེ། །ཕྱིས་རབས་ཇོ་ ཞལ་བརྒྱུད་པར་བཅས་པ་རྣམས། །ལུགས་འདིར་བཀའ་དྲིན་ཆེ་ཞེས་མཁས་རྣམས་སྒྲོག །ས་ལུགས་ལ་ཡང་བརྩེ་ཆེན་ས་སྐྱ་པས། །དཔལ་ཆེན་སྒ་ལོར་གསན་པའི་སྦ

【現代漢語翻譯】 吉祥!夏魯·欽饒秋杰(夏魯智法,Shalu Khyenrab Chöje)所著的《六支瑜伽修習法》,以及大譯師久美德欽(Lochen Gyurme Dechen)所著的《六支瑜伽引導文大論》之初佛顯現,還有恰洛·確吉嘉波(Chaklo Chökyi Gyalpo)所著的《時輪教法源流大史·如意寶樹》。聽聞了許多新舊時輪金剛傳承上師的祈請文之傳承,並且以上所說的那些傳承,最初是從格瓦·畢布達(Dgewa Bibhuta)傳承下來的, 中間是從格瓦·班禪釋迦師利(Dgewa Panchen Shakya Shri)傳承下來的,最後是從格瓦·法王種姓自在(Dgewa Chögyal Rikden)等依次傳承下來的,這被認為是主要的傳承。至尊初佛時輪金剛的經釋大論,在瓊譯本(Gshong 'gyur)的基礎上,經過譯師羅追南尼(Lotsawa Lodrö Namnyi)的修訂,獲得了講授傳承,與貢饒(Gongra)和卓('Bro)二者的灌頂根本傳承相似。 我所聽聞的傳承是:從種姓自在大王(Rikden Chenpo)開始,經香敦·貢噶貝丹(Shangtön Künga Pelden),譯師南喀貝桑(Lotsawa Namkha Pelzang),班禪·西饒扎西(Panchen Sherab Tashi),杰尊·絳巴夏沃(Jetsün Jampa Shak Ö),心子·曲達扎貝(Thugsse Chödar Drakpel),到大譯師久美德欽(Lochen Gyurme Dechen)的傳承,這被認為是主要的傳承。另外,上述文獻的傳承還有另一種方式:在大譯師久美德欽之前,大部分與之前相同,但在大譯師久美之後,是智者杰尊·阿瓦都帝巴(Jetsün Awadhutipa),智慧自在的堪欽·蔣悲揚(Khenchen Jampai Yang),我薩迦·阿旺·貢噶索南(Sakya Ngawang Künga Sönam)從他那裡聽聞。 布敦(Bu ston)和欽饒秋杰(Khyenrab Chöje)的文獻傳承方式之一是:欽饒杰(Khyenrab Je),堅贊仁欽(Gyaltsen Rinchen),頓珠嘉燦(Döndrub Gyaltsen),絳林杰(Jangling Je),仁欽旺秋(Rinchen Wangchuk),仁欽嘉措(Rinchen Gyatso),比丘·庫薩里巴(Bhikshu Kusalipa),他傳給了我薩迦巴(Sakyapa)。如此,他們很好地講述了吉祥時輪金剛深廣聖法的來源方式,這被稱為『令人驚歎的信仰之車』,已經完全展示完畢。 在此說道:深廣的時輪教法,在香巴拉(Shambhala)和印度('Phags yul)得以弘揚,法王種姓自在(Chosgyal Rikden),時輪足(Dus zhabs),月護(Zla mgon)等,憶念歷代上師的恩德,再次頂禮。雪域藏地有惹(Ra),卓('Bro),薩(Sa)三種傳承,早期弘揚時輪金剛的自在者們,以及後來以覺悟者(Jo)為首的傳承,智者們宣稱,這個傳承的恩德非常大。薩傳承中,慈悲的薩迦巴(Sakya pa),在巴欽·嘎洛(Palchen Ga Lor)聽聞了...

【English Translation】 Auspicious! The 'Six-Branched Yoga Practice' by Shalu Khyenrab Chöje, and 'The Great Commentary on the Six-Branched Yoga's Initial Buddha Manifestation' by Lochen Gyurme Dechen, and 'The Great History of the Kalachakra Dharma Origin, the Wish-Fulfilling Tree' by Chaklo Chökyi Gyalpo. Having heard the transmissions of many old and new Kalachakra lineage gurus' supplications, and those lineages mentioned above, initially transmitted from Gewa Bibhuta, in the middle, transmitted from Gewa Panchen Shakya Shri, and finally, mainly transmitted successively from Gewa Chögyal Rikden, etc., this is considered the main lineage. The great commentary on the tantra of the Supreme First Buddha Kalachakra, based on the Ghong translation (Gshong 'gyur), revised by the translators Lodrö Namnyi, received the teaching transmission, similar to the initiation root lineages of Gongra and 'Bro. The lineage I heard is: starting from the Great King Rikden, through Shangtön Künga Pelden, the translator Namkha Pelzang, Panchen Sherab Tashi, Jetsün Jampa Shak Ö, the heart-son Chödar Drakpel, to the great translator Lochen Gyurme Dechen, this is considered the main lineage. Furthermore, another way of transmitting the above documents is: before the great translator Gyurme Dechen, most of it is the same as before, but after the great translator Gyurme, it is the wise Jetsün Awadhutipa, the omnipotent Khenchen Jampai Yang, from whom I, Sakya Ngawang Künga Sönam, heard. One of the ways of transmitting the documents of Butön and Khyenrab Chöje is: Khyenrab Je, Gyaltsen Rinchen, Döndrub Gyaltsen, Jangling Je, Rinchen Wangchuk, Rinchen Gyatso, Bhikshu Kusalipa, who transmitted it to me, Sakyapa. Thus, they have well explained the way in which the profound and vast sacred Dharma of the glorious Kalachakra arose, which is called 'The Amazing Chariot of Faith,' and has been completely shown. Here it is said: The profound and vast Kalachakra Dharma, which flourished in Shambhala and India, the Dharma King Rikden, Kalachakrapada, Chandranatha, etc., remembering the kindness of the successive gurus, I prostrate again. In the snowy land of Tibet, there are the Ra, 'Bro, and Sa three lineages, the early masters who propagated Kalachakra, and the later lineages headed by the Jo, the wise proclaim that the kindness of this lineage is very great. Within the Sa lineage, the compassionate Sakyapa, heard from Palchen Ga Lor...


ྱོར་དྲུག་དང་། །ཁ་ཆེའི་པཎ་ཆེན་དྲུང་དུ་ས་ པཎ་གྱིས། །གསན་པའི་བཀའ་བབས་གསར་རྙིང་གཉིས་སུ་བྱུང་། །དེ་འདྲའི་ངོ་མཚར་རྣམ་དབྱེ་མ་རྟོགས་པའི། །དེང་དུས་ས་སྐྱའི་རྗེས་འབྲངས་ཐོས་ཆུང་རྣམས། །དུས་འཁོར་ཆོས་ཞེས་གཞན་གྱི་ལུགས་སྲོལ་དུ། །བརྟགས་དཔྱད་ མེད་པར་འཛིན་འདི་གད་མོའི་གནས། །དེས་ན་ཁོ་བོའི་རྗེས་འབྲང་བློ་གསལ་རྣམས། །ཚུར་བྱོན་དུས་འཁོར་དམ་ཆོས་བྱུང་བའི་ཚུལ། །ལེགས་བཤད་ངོ་མཚར་དད་པའི་ཤིང་རྟ་འདི། །སློབས་དང་ལུགས་འདིའི་ཆོས་ཚུལ་ཀུན་རིག་འགྱུར། ། 12-623 དེ་རྗེས་སྙོམས་ལས་སྤངས་ཏེ་བརྒྱུད་ལྡན་གྱི། །བླ་མ་སྟེན་ལ་དབང་རྒྱུད་མན་ངག་སོགས། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཆོས་ཚུལ་རྒྱ་མཚོ་ལ། །ཐོས་བསམ་སྒོམ་པས་རང་གཞན་དོན་གཉིས་སྒྲུབས། །འདི་སྦྱར་དགེ་བས་ བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཀྱི། །དུས་གསུམ་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཀུན་བྱང་ནས། །བསྟན་དང་འགྲོ་ལ་ཕན་པ་དཔག་མེད་ཤོག །ནམ་ཞིག་ཚེ་འདིའི་སྣང་བ་ནུབ་མ་ཐག །བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་འབྲལ་མེད་ལྷན་ཅིག་ ཏུ། །བདེ་བ་ཅན་དུ་པདྨའི་སྙིང་པོ་ལས། །བརྫུས་ཏེ་སྐྱེས་ནས་ས་ལམ་མཐར་ཕྱིན་ཤོག །སླར་ཡང་བསམ་བཞིན་སྐྱེ་བ་ལེན་པ་སོགས། །གང་ལ་གང་འདུལ་སྣ་ཚོགས་ཐབས་མཁས་ཀྱིས། །སྲིད་མཐའི་བར་དུ་ བསྟན་པ་སྤེལ་བ་དང་། །འགྲོ་ཀུན་དག་པའི་ཞིང་དེར་འདྲེན་གྱུར་ཅིག །ཅེས་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་དམ་པའི་ཆོས་བྱུང་བའི་ཚུལ་ལེགས་པར་བཤད་པ་ངོ་མཚར་དད་པའི་ ཤིང་རྟ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་། ཁམས་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རིགས་ལྡན་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་བསོད་ནམས་དབང་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་དང་། ཡབ་རྗེ་སྦས་པའི་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་བ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དང་ ཐུགས་རྒྱུད་གཅིག་གིས་བསྡུས་པ་རིགས་ལྡན་པདྨ་དཀར་པོ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་བཀའ་དྲིན་མཉམ་མེད་སྔགས་འཆང་གྲགས་པ་བློ་གྲོས། དཔལ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཁྱབ་བདག་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཉིད་གཞན་ངོར་དགེ་སློང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཟོལ་གྱིས་མཐའ་ཡས་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས་སྨིན་གྲོལ་གྱི་ལམ་ལ་འགོད་པར་མཛད་པའི་རྒྱལ་བ་མུས་པ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན། 12-624 སྤྱན་སྔ་ཚུལ་ཁྲིམས་འབར་གྱི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་ལོ་ནས་སྤྱན་སྔ་རིན་པོ་ཆེ་ཀུན་དགའ་དོན་གྲུབ། མཁན་ཆེན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ་རྣམས་གཙོ་བོར་སྨོས་པའི་ཡོངས་འཛིན་ ཆོས་བཞིན་དུ་སྤྱོད་པ་དུ་མའི་ཞབས་རྡུལ་སྤྱི་བོས་ལེན་པ་ཤྲཱི་ས་སྐྱ་པ་ཤཱཀྱའི་དགེ་བསྙེན་པཎྜི་ཏ་སྔགས་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་ལྷག་བསམ་རྣམ་ པར་དག་པས་ཀུན་ནས་བསླངས་ཏེ་དིང་སང་དུས་ངན་སྙིགས་མ་བསྟན་པའི་མཇུག་ཏུ་སླེབས་པའི་དབང་གིས་མཆོག་དམན་གྱི་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་མདོ་སྔགས་

【現代漢語翻譯】 在約熱六法(yor drug)和克什米爾大班智達(kha che'i paN chen)處,薩迦班智達(sa paN)聽聞的教法傳承分為新舊兩派。對於如此奇特的區分都不瞭解的,當今薩迦派的追隨者們,學識淺薄,將時輪法(dus 'khor chos)視為其他宗派的傳統,不經考察就盲目接受,這真是可笑至極。因此,我(khobo)的聰明的追隨者們,請聽我講述時輪法是如何產生的,這篇殊勝的解說,是開啟信心的寶車,學習它,就能通曉此宗派的所有教義。 之後,拋棄世俗瑣事,依止具傳承的上師(bla ma),接受灌頂、傳承和訣竅等,沉浸在時輪法的教義海洋中,通過聞思修,實現自利利他。愿以此善行,使我等師徒(bdag cag dpon slob)三世所積的罪障得以清凈,從而無量利益佛法和眾生。當此生幻滅之時,愿我等師徒眷屬(bdag cag 'khor bcas)毫不分離,一同于極樂世界(bde ba can)蓮花中化生,最終圓滿證得菩提道。愿我等再次隨愿轉世,以種種善巧方便,在輪迴的盡頭,弘揚佛法,引領眾生到達清凈的佛土。此為對於吉祥時輪法的甚深和廣大的神聖教法如何產生的殊勝解說,名為『開啟信心的寶車』。 此論由三界法王、持明成就自在索南旺波(bsod nams dbang po)尊者,以及與父尊巴的化身蓮花白(padma dkar po)無二無別的嘉瓦杰滾旺秋(rgyal ba 'jig rten dbang phyug)和心意相通的持明扎巴洛哲(grags pa blo gros),還有第一佛陀,遍主時輪金剛(dus kyi 'khor lo),爲了度化無邊眾生而示現為比丘金剛持的穆薩欽波多吉羌桑杰嘉燦(sangs rgyas rgyal mtshan),以及堅贊祖古楚臣巴(mtshan brgyan zug gu tshul khrims 'bar)的化身袞噶頓珠(kun dga' don grub),以及堪欽湯杰欽波阿旺曲吉扎巴(ngag dbang chos kyi grags pa)等眾多依止上師的足塵,由薩迦派的在家班智達、持咒者阿旺袞噶索南扎巴嘉燦華桑波(ngag dbang kun dga' bsod nams grags pa rgyal mtshan dpal bzang po)以清凈的發心所著,因為如今已是末法時代的末期,無論高低貴賤,所有人都沉迷於顯宗和密宗。

【English Translation】 At Yor Drug and the Kashmiri Great Pandit, Sa-paN heard the teachings, which were divided into new and old transmissions. Those present-day Sakya followers who do not understand such a wonderful distinction, with their limited knowledge, regard the Kalachakra Dharma as the tradition of other schools, accepting it blindly without investigation. This is truly laughable. Therefore, my intelligent followers, listen to me explain how the Kalachakra Dharma arose. This excellent explanation is the chariot of faith, and by studying it, you will understand all the doctrines of this school. After that, abandoning worldly affairs, rely on a qualified lineage lama, receive initiations, transmissions, and instructions, immerse yourselves in the ocean of Kalachakra Dharma, and through hearing, thinking, and meditating, accomplish both your own and others' benefit. May this virtue purify all the sins and obscurations accumulated by us, teachers and disciples, in the three times, and may it immeasurably benefit the Dharma and all beings. When the illusions of this life fade away, may we, teachers and disciples, together without separation, be born miraculously from the heart of a lotus in Sukhavati (bde ba can, the Pure Land of Amitabha), and ultimately perfect the stages and paths of enlightenment. May we then take rebirths at will, and with various skillful means, propagate the Dharma until the end of samsara, and lead all beings to that pure land. This excellent explanation of how the profound and vast sacred Dharma of the glorious Kalachakra arose, called 'The Chariot of Faith,' was written with pure intention by Ngawang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Pal Zangpo, the Sakya householder pandita and mantra holder, who takes the dust from the feet of many masters who practice the Dharma, foremost among whom are the King of Dharma of the Three Realms, the accomplished master of the lineage, Sonam Wangpo; Jigten Wangchuk, the hidden Buddha and one in mind with the father Jepa, inseparable from the lineage holder Pema Karpo; Muschenpo Dorje Chang Sangye Gyaltsen, the first Buddha, the all-pervading Lord of Kalachakra himself, who appears as a bhikshu vajradhara to lead limitless beings to the path of maturation and liberation; Kunga Dondrup, the emanation of Khenchen Tsultrim Bar; and Khenchen Thamtad Mkhyenpa Ngawang Chokyi Drakpa, because now is the end of the degenerate age, and all beings, high and low, are immersed in Sutra and Tantra.


རིག་གནས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཚུལ་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་ བུ་རྣམས་ལ་སློབ་འདོད་ལྟ་ཅི་སྨོས། གཞུང་ལུགས་ཕྱོགས་རེ་བ་དག་ལ་ཡང་མཐར་ཕྱིན་གྱི་ཐོས་བསམ་མི་ནུས་པར། ལྟོ་ཆོས་ལག་ལེན་ཕྲ་མོ་དག་གི་ངག་འདོན་སོགས་རྗེས་འགྲོ་ཙམ་ལ་བརྟེན་ ནས་མི་ཚེ་དཀོར་ནག་ཟ་བའི་ངང་ནས་སྟོང་ཟད་དུ་སྐྱེལ་བ་མཐོང་ཞིང་། ལྷག་པར་བསྟན་པའི་སྙིང་པོ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཆོས་ཚུལ་རྣམས་དིང་སང་ཕྱོགས་གང་ན་ཡང་དར་པོ་མི་འདུག་པ་ ནས། བདག་གིས་བརྩམས་པའི་ཆོས་འབྱུང་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་དཔལ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པར་ཐོས་བསམ་བསྒོམ་གསུམ་བགྱིད་འདོད་ཀྱི་སྐལ་ལྡན་ལས་འཕྲོ་ཅན་རེ་རེ་ཙམ་འབྱུང་དུ་རེ་བ་དང་། དེ་ལ་བརྟེན་ནས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཆོས་ཚུལ་རྣམས་དར་རྒྱས་ཀྱི་རྒྱུར་ཨེ་འགྱུར་སྙམ་པའི་གཅིག་ཏུ་རྣམ་པར་དཀར་བའི་བློས་བསྐུལ་བ་དང་། 12-625 རང་ཉིད་ཀྱང་ལུགས་འདི་ལ་བག་ཆགས་བཟང་པོ་འཇོག་འདོད་ཀྱི་བསམ་པས་ཉེ་བར་ལེན་པའི་རྐྱེན་བྱས། བླ་མ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་གསུང་རབ་དང་། རྣམ་ཐར་སོ་སོ་ནས་ལེགས་བཤད་ཀྱི་ཆ་བླངས་ ཤིང་། རང་གི་བློ་གྲོས་ཀྱིས་ཞིབ་ཏུ་དཔྱད་ནས་བསྡེབས་པ་འདི་ནི། ཐུབ་དབང་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་མི་ལོ་ཉིས་སྟོང་ལྔ་དང་བཅུ་གཅིག་འདས་ཤིང་། རིགས་ལྡན་གྲགས་པས་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་བསྡུས་ནས་ སྟོང་དང་བརྒྱད་བརྒྱ་བཅུ་གཅིག་ལོན་ལ། མ་ཁའི་ཡུལ་དུ་ཀླ་ཀློའི་ཆོས་ཞུགས་ནས་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་དང་བཅུ་གཅིག་འདས་ཤིང་། རིགས་ལྡན་རྒྱལ་དཀས་ཉུང་ངུའི་རྩིས་མཛད་ནས་ལོ་བརྒྱད་བརྒྱ་དང་ཉེར་དགུ་ ལོན་ལ། དེ་ཡང་ཤམྦྷ་ལར་ས་སྙིང་གི་སྤྲུལ་པ་རིགས་ལྡན་སྟོབས་པོ་ཆེ་བྱོན་པའི་དུས་ཡིན་པ་ལས། དེ་ཡང་ཤིང་མོ་གླང་གི་ལོ་ལ་རྒྱལ་སར་བྱོན་ནས་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་ཏེ་ ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ནས་བཟུང་ལོ་བཅུ་གཅིག་འདས་པ་ཤིང་མོ་ཕག་གི་ལོ་ལ་ཆོས་འབྱུང་འདི་ཉིད་རྩོམ་པའི་དབུ་བཙུགས་ནས། དེའི་ལོ་ཕྱི་མ་རྩོམ་པ་པོ་རང་ཉིད་ཀྱི་བགྲང་གཞི་ བཅུ་ཕྲག་བཞི་ལོན་པ་འཛིན་བྱེད་ཅེས་པ་མེ་ཕོ་བྱི་བའི་ལོ་ས་ག་ཟླ་བའི་དཀར་ཕྱོགས་དགའ་བ་གསུམ་པའི་ཚེས་ལ་བོད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གདན་དཔལ་ས་སྐྱའི་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོའི་བཞི་ཐོག་བླ་བྲང་གི་ཚོམས་དམར་གྱི་དཔལ་ལྡན་འཕགས་པའི་ཞབས་ཀྱི་བཞུགས་ཁྲི་པདྨ་ཅན་གྱི་དྲུང་དུ་ལེགས་པར་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་རང་དང་ཉེ་བར་གནས་ཤིང་རྣམ་དཔྱོད་ཀྱི་བློ་གྲོས་རབ་ཏུ་གསལ་བས་ཡི་གེའི་འདུ་བྱེད་ལ་མཆོག་ཏུ་མཁས་པའི་ཤབ་སྟོད་པ་བཀྲ་ཤིས་དོན་གྲུབ་ཀྱིས་དད་གུས་ཀྱི་སྒོས་མགྱོགས་པར་བགྱིས་སོ། ། 12-626 འདི་སྦྱར་དགེ་བས་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱི་འདི་དང་ཕྱི་མའི་དོན་རྣམས་ཡིད་ལ་རེ་བ་བཞིན་འབད་མེད་དུ་ལེགས་པར་གྲུབ་སྟེ། སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་

【現代漢語翻譯】 更不用說想要學習如海一般浩瀚的文化所包含的佛法,即使是對某些宗派,也無法做到透徹的聞思。我看到許多人一生都在浪費生命,以信徒的身份靠著微薄的供養度日,僅僅是跟隨唸誦一些簡單的儀軌。尤其令人惋惜的是,如今在任何地方,都看不到作為佛法精髓的時輪金剛教法的興盛。 因此,我希望通過我所著的這部佛教史,能有那麼一兩個有緣分的、有宿世因緣的人,能夠對 प्रथम बुद्ध (藏文:དང་པོའི་སངས་རྒྱས།,梵文天城體:आदिबुद्ध,梵文羅馬擬音:ādibuddha,漢語字面意思:第一佛)的教法進行聞思修。並希望以此為緣起,使時輪金剛的教法得以弘揚光大。我懷著這樣一種純潔無暇的願望, 並且,我自己也想為這個宗派留下美好的印記,因此促成了這部著作的誕生。我從歷代上師的著作和傳記中摘取了精彩的論述,並結合自己的智慧進行了深入的研究和整理。這部著作完成於釋迦牟尼佛涅槃后兩千五百一十一年,距離 रिक्सम्दान् (藏文:རིགས་ལྡན།,梵文天城體:कल्कि,梵文羅馬擬音:kalki,漢語字面意思:種姓持有者) 格拉扎所著的《略續》已經過去了一千八百一十一年,距離馬克地區伊斯蘭教傳入已經過去了一千零一十一年,距離 रिक्सम्दान् (藏文:རིགས་ལྡན།,梵文天城體:कल्कि,梵文羅馬擬音:kalki,漢語字面意思:種姓持有者) 嘉益的簡略計算已經過去了八百二十九年。 當時正值香巴拉出現地藏菩薩化身 रिक्सम्दान् (藏文:རིགས་ལྡན།,梵文天城體:कल्कि,梵文羅馬擬音:kalki,漢語字面意思:種姓持有者) 斯多波切的時代。他于木陰牛年登基,坐上獅子寶座,開始轉法輪,至今已經過去了十一年。這部佛教史于木陰豬年開始撰寫,次年,作者本人年滿四十歲。在薩迦月的白方吉祥初三,于西藏的རྡོ་རྗེ་གདན། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:金剛座) 薩迦寺大經堂四樓的拉章紅宮,吉祥的帕巴拉足蓮寶座前,由與我親近且智慧敏銳、精通書寫的夏托巴 扎西頓珠以虔誠之心快速記錄下來。 以此善業,愿我和我的上師們今生來世的願望都能毫不費力地圓滿實現,愿總的來說和個別來說的珍貴佛法都能興盛。

【English Translation】 Not to mention wanting to study the Dharma as vast as the ocean contained in culture, even for some sects, it is impossible to achieve thorough hearing and thinking. I see many people wasting their lives as followers, living on meager offerings, merely following the recitation of some simple rituals. It is especially regrettable that nowadays, the Kalachakra teachings, which are the essence of the Dharma, are not flourishing anywhere. Therefore, I hope that through this Buddhist history I have written, there may be one or two fortunate people with past karmic connections who can engage in hearing, thinking, and meditating on the teachings of प्रथम बुद्ध (Tibetan: དང་པོའི་སངས་རྒྱས།, Sanskrit Devanagari: आदिबुद्ध, Sanskrit Romanization: ādibuddha, Chinese literal meaning: First Buddha). And I hope that this will be the cause for the flourishing of the Kalachakra teachings. With such a pure and flawless wish, And, I myself want to leave a good impression on this sect, so this work was born. I extracted wonderful arguments from the writings and biographies of past masters, and combined them with my own wisdom for in-depth research and arrangement. This work was completed two thousand five hundred and eleven years after the Nirvana of Shakyamuni Buddha, and रिक्सम्दान् (Tibetan: རིགས་ལྡན།, Sanskrit Devanagari: कल्कि, Sanskrit Romanization: kalki, Chinese literal meaning: Caste Holder) 格拉扎's 《Abridged Tantra》 has passed one thousand eight hundred and eleven years, and the introduction of Islam in the Mark region has passed one thousand and eleven years, and रिक्सम्दान् (Tibetan: རིགས་ལྡན།, Sanskrit Devanagari: कल्कि, Sanskrit Romanization: kalki, Chinese literal meaning: Caste Holder)嘉益's simple calculation has passed eight hundred and twenty-nine years. At that time, it was the era when रिक्सम्दान् (Tibetan: རིགས་ལྡན།, Sanskrit Devanagari: कल्कि, Sanskrit Romanization: kalki, Chinese literal meaning: Caste Holder) 斯多波切, the incarnation of Ksitigarbha Bodhisattva, appeared in Shambhala. He ascended the throne in the Wood-Yin-Ox year, sat on the Lion Throne, and began to turn the wheel of Dharma, and eleven years have passed since then. This Buddhist history began to be written in the Wood-Yin-Pig year, and the following year, the author himself turned forty years old. On the auspicious third day of the white side of the Saga month, at the Red Palace of the Labrang on the fourth floor of the རྡོ་རྗེ་གདན། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Vajrasana) Sakya Monastery in Tibet, in front of the lotus throne of the auspicious Pal Lhamo, Xia Tuoba Zaxi Dunzhu, who was close to me, intelligent and proficient in writing, quickly recorded it with piety. With this virtuous deed, may the wishes of me and my masters in this life and the next be fulfilled effortlessly, and may the precious Dharma in general and in particular flourish.


ནམ་ལངས་ པ་ལ་ཉི་མ་ཤར་བ་ལྟར་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་ཅིང་། ཁམས་གསུམ་གྱི་འགྲོ་བ་ཕ་མར་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་དག་པའི་ཞིང་མཆོག་བདེ་བ་ཅན་དུ་འདྲེན་ནུས་པའི་མཐུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ ཅིག དེ་དེ་བཞིན་དུ་གྱུར་ཅིག དེ་ལས་གཞན་དུ་ནམ་ཡང་མ་གྱུར་ཅིག སརྦྦ་སངྒུ་ར་ཝཿམ་མ་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝ་ར་སྱ་ཨཱ་ཡུ་པུཎྱ་དྷན་ཤྩ་ཝཏྟཱ་ནི་བིསྟཱ་ར་བྷ་ཝནྟུ། བླ་མ་དམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདག་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཚེ་བསོད་ནམས་ནར་ལོངས་སྤྱོད་འཕེལ་ཞིང་རྣམ་པར་རྒྱལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། བཱ་ཧྱ་མདྡྷ་ཡེཿསརྦྦ་ཨ་པཀྵ་ཨུ་པ་ཤཱནྟིཾ་ཀུརྦནྟུ། ཕྱི་དང་ནང་ གི་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བར་མཛད་དུ་གསོལ། སརྦ་སིདྡྷེམྨེ་པྲ་ཡཙྪནྟུ། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་རབ་ཏུ་སྩལ་ཏུ་གསོལ། སརྦ་མངྒ་ལཾ་ཐམས་ཅད་བཀྲ་ཤིས།། །། ༈ མཁན་ཆེན་ཨ་པད་ རིན་པོ་ཆེའི་དགོངས་བཞེད་ལྟར་གུ་རུས་ཞབས་ཞུ་བགྱིས་པའོ།།

【現代漢語翻譯】 如同黎明破曉,陽光普照般顯現,愿我具有將三界所有如父母般的眾生,引領至清凈殊勝的極樂凈土的力量。 愿如是成就,永不改變。薩爾瓦 桑古拉 瓦 瑪瑪 帕蒂 薩帕里瓦拉斯亞 阿玉 普尼亞 丹 斯恰瓦塔尼 比斯塔拉 巴萬圖 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,一切善逝增長我及眷屬之壽命福德財富)。 祈請所有殊勝上師加持我及眷屬,壽命、福德、財富增長,獲得勝利。巴赫亞 馬德耶 薩爾瓦 阿帕克沙 烏帕香廷 庫爾班圖 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,內外一切違緣寂滅)。 祈請平息一切內外違緣。薩爾瓦 悉提美 普拉亞燦圖 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,一切悉地賜予我)。 祈請賜予我一切成就。愿一切吉祥! 這是古汝(Guru)根據堪欽阿貝(Khenchen Aped)仁波切的意願所做。

【English Translation】 Just as the sun rises at dawn, may it shine brightly, and may I have the power to lead all beings of the three realms, who have been my parents, to the pure and supreme Sukhavati (Pure Land of Bliss). May it be so, may it be so, may it never be otherwise. Sarva Sangura Va Mama Pati Pariwarasya Ayu Punya Dhan Schawatani Bistar Bhawantu (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, May all the Sugatas increase the lifespan, merit, and wealth of me and my retinue). May all the venerable Lamas (spiritual teachers) cause the life, merit, prosperity, and glory of me and my entourage to increase and be victorious. Bahya Madhyaye Sarva Apaksha Upashantim Kurbantu (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, May all unfavorable external and internal circumstances be pacified). May all external and internal unfavorable circumstances be pacified. Sarva Siddhemme Prayachchantu (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, May all the siddhis be granted to me). May all siddhis (accomplishments) be granted to me. May all be auspicious! This was done by Guru according to the wishes of Khenchen Aped Rinpoche.