shakyachogden0820_甚深圓滿次第中脈引導文及三要義引導文等.g2.0f

大班智達釋迦確丹教言集skc51རྫོགས་རིམ་ཟབ་མོ་རྩ་དབུ་མའི་ཁྲིད་ཡིག་དང་། སྙིང་པོ་དོན་གསུམ་གྱི་ཁྲིད་ཡིག་སོགས་བཞུགས། 8-19-1a ༄༅། །རྫོགས་རིམ་ཟབ་མོ་རྩ་དབུ་མའི་ཁྲིད་ཡིག་དང་། སྙིང་པོ་དོན་གསུམ་གྱི་ཁྲིད་ཡིག་སོགས་བཞུགས། ༄༅། །རྫོགས་རིམ་ཟབ་མོ་རྩ་དབུ་མའི་ཁྲིད་ཡིག་དང་། སྙིང་པོ་དོན་གསུམ་གྱི་ཁྲིད་ཡིག་སོགས་བཞུགས།། 8-19-1b བླ་མ་དང་ཡི་དམ། མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདིར་བླ་མའི་ཞལ་ལས་བྱུང་བའི་བདུད་རྩི་བློ་ལ་ཇི་ལྟར་ཟིན་པ་ཞིག་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གདུལ་བྱའི་ཁམས་དང་བསམ་པའི་བྱེ་བྲག་ཐ་དད་པ་ལ་དགོངས་ཏེ། སྒྲིབ་པ་སྦྱོང་པའི་ཐབས་སྣ་ཚོགས་པ་གསུངས་པ་ལས། དེ་དག་གི་ནང་ནས་ཟབ་པར་གྱུར་པ། རྒྱུ་ཕར་ཕྱིན་གྱི་ཐེག་པ་དང་། འབྲས་བུ་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་གཉིས་ཡོད་པ་ལས། ཕྱི་མའི་དབང་དུ་བྱས་ན། བྱ་བ་སྤྱོད་པ། རྣལ་འབྱོར། རྣལ་འབྱོར་བླ་མེད་བཞི་ལས། བཞི་པའི་དབང་དུ་བྱས་པའི་མ་རྒྱུད་སྒོ་དྲུག་གི་དགོངས་པ། དཔལ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་རྫོགས་རིམས་རྒྱས་པ་ནག་པོ་གཞུང་དྲུག་ལ་བརྟེན་པའི་ནག་པོ་རིམ་བཞི་དང་། འབྲིང་པོ་དྲིལ་བུ་རིམ་ལྔ། བསྡུས་པ་ལོ་ཧི་པའི་རྫོགས་རིམས་ལ་བདེ་མཆོག་དཀར་པོའི་ཁྲིད་དུ་གྲགས་པ་དང་། ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པ་གྲུབ་ཆེན་ནཱ་རོ་པའི་ཞལ་གྱི་གདམས་པ། གཡས་ 8-19-2a རོ་མར་རྒྱུ་བའི་རླུང་སེམས་ལ་ཞེན་པའི་གཟུང་རྟོག་དང་། གཡོན་རྐྱང་མར་རྒྱུ་བའི་རླུང་སེམས་ལ་ཞེན་པའི་འཛིན་རྟོག་གཉིས་བཀག་ནས། རྩ་དབུ་མའི་ཁ་ཕྱེ་སྟེ་རླུང་སེམས་དབུ་མར་ཚུད་ནས་བདེ་སྟོང་གི་ཡེ་ཤེས་ཁྱད་པར་ཅན་སྐྱེ་བའི་ཐབས། རྩ་དབུ་མའི་ཁྲིད་འདི་ནི་ཆོས་སྐུ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ལ། ལམ་གཞན་ལས་མྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། གཟུང་འཛིན་གྱི་རྟོག་པ་འགགས་ནས། རླུང་སེམས་དབུ་མར་བཙན་ཐབས་སུ་འཇུག་པའི་ཐབས་ཡིན་པས་སོ། །དཔེར་ན། ཤན་པ་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་མཁས་པ་དང་། ཤིང་མཁན་མཁས་པ་ཤིང་གི་གནད་ལ་མཁས་པ་དང་། བཅུད་ལེན་མཁན་མུ་ཟིའི་བཅུད་ལེན་གྱི་གནད་ལ་མཁས་པ་དང་། མཚོན་ཆ་མཁན་མཚོན་ཆའི་འཁོར་ལོ་འཁོར་བའི་གནད་ལ་མཁས་པ་དང་། གསེར་འགྱུར་མཁན་གསེར་འགྱུར་གྱི་རྩི་ལ་མཁས་པ་བཞིན་ནོ། །ཆེ་བ་དེ་དང་ལྡན་པའི་ལམ་འདི་ལ། སྔོན་འགྲོ་དང་། དངོས་གཞི་གཉིས། དང་པོ་ལ་ཁྲིད་ཀྱི་སྔོན་འགྲོ་དང་། ཐུན་གྱི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའོ། །དང་པོ་ལ་སྒྲིབ་པ་སྦྱོང་བ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པའི་ཁྲིད། ཚོགས་བསགས་པ་མཎྜལ་གྱི་ཁྲིད་དོ། །དང་པོ་ལ་སྒྲིབ་པ་སྦྱོང་བའི་ཐབས་དང་། སྒྲིབ་པ་དག་པའི་རྟགས་སོ། །དང་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བསྒོམ་བཟླས་འདོད་དོན་ཞུ་བ་སོགས་བདེ་དགེས་བཞིན་བྱའོ། །རྟགས་ནི་རྨི་ལམ་དུ་ལུས་ལ་རྣག་ཁྲག་འཛག་པ་དང་། འབུ་སྲིན་འཐོན་པ་དང་།

【現代漢語翻譯】 大班智達釋迦確丹教言集,包括甚深圓滿次第根本中脈引導文,以及心要三義引導文等。 甚深圓滿次第根本中脈引導文,以及心要三義引導文等。 頂禮上師、本尊、空行聖眾! 今將上師口傳之甘露,如我所記憶者,書寫於此。 如來正等覺,為應化不同根器與意樂之眾生,宣說了種種凈除業障之方便。 其中,最為深奧者,乃是因之波羅蜜多乘與果之密咒乘。 若依後者,則有事部、行部、瑜伽部、無上瑜伽部四部。若依第四部,母續六門之見解,吉祥勝樂輪之圓滿次第,廣者依黑行六論之黑行四次第,中者依金剛鈴五次第,略者依盧伊巴之圓滿次第,稱為勝樂白尊引導,極略者乃大成就者那若巴口訣,即繫於右 脈執行之風心所執著之能取分別,以及繫於左脈執行之風心所執著之所取分別,二者止息后,開啟中脈之門,令風心融入中脈,生起殊勝之樂空智慧之方便。此根本中脈引導,乃是證悟法身最為迅速之道。因其能止息能取所取之分別,而以強力令風心入于中脈之故。譬如,屠夫善於宰殺,木匠善於木工之要領,煉丹師善於煉丹之要領,鐵匠善於兵器輪轉之要領,煉金術士善於鍊金之藥劑。具足此等殊勝之道的修持,有前行與正行二者。初者又分引導之前行與一座之前行。初者又分凈除業障之法與積資之曼扎引導。初者為凈除業障之方便與業障清凈之徵相。初者,金剛薩埵之修誦、祈請所愿等,皆應歡喜而行。征相為夢中身體流膿血,蟲蟻爬出,

【English Translation】 Collection of Instructions by the Great Scholar Shakya Chokden, including the Profound Completion Stage Root Madhyamaka Guidance Text, and the Essence Three Meanings Guidance Text, etc. Profound Completion Stage Root Madhyamaka Guidance Text, and the Essence Three Meanings Guidance Text, etc. Homage to the Guru, Yidam, and Assembly of Dakinis! Here, I shall write down the nectar that has come from the Guru's mouth, as I have remembered it. The perfectly complete Buddha, considering the different dispositions and intentions of beings to be tamed, has spoken of various methods for purifying obscurations. Among these, the most profound are the cause, the Paramita Vehicle, and the result, the Mantra Vehicle. If we consider the latter, there are four: Kriya, Charya, Yoga, and Anuttarayoga. If we consider the fourth, the Mother Tantra's view of the six doors, the extensive completion stage of the glorious Chakrasamvara, based on the six black texts, the four black stages; the intermediate, the five stages of Ghantapada; the condensed, the completion stage of Luipa, known as the White Chakrasamvara instruction; and the extremely condensed, the oral instruction of the great accomplished Naropa, which is on the right stopping the grasping thoughts attached to the mind-wind flowing in the Lalana (right channel), and the holding thoughts attached to the mind-wind flowing in the Rasana (left channel), and then opening the mouth of the central channel, so that the mind-wind enters the central channel, and the method of generating the special bliss-emptiness wisdom. This instruction on the central channel is faster than other paths in realizing the Dharmakaya, because it stops the grasping and holding thoughts, and forcibly enters the mind-wind into the central channel. For example, a butcher is skilled at killing, a carpenter is skilled at the key points of woodworking, an alchemist is skilled at the key points of elixir alchemy, an armorer is skilled at the key points of the wheel of weapons turning, and a goldsmith is skilled at the elixir of gold transformation. This path, which possesses such greatness, has preliminaries and the main practice. The first has the preliminary of the instruction and the preliminary of the session. The first has the instruction of purifying obscurations, the instruction of accumulating merit, the Mandala. The first is the method of purifying obscurations and the signs of purifying obscurations. The first is the Vajrasattva meditation and recitation, requesting wishes, etc., which should be done happily. The signs are dreaming of pus and blood flowing from the body, insects and worms coming out,


ཁྲུས་བྱས་པ་དང་། 8-19-2b འཕུར་བ་དང་། གྱེན་ལ་འཛེག་པ་རྣམས་བྱུང་ན་ལེགས་ཤིང་། གཞན་གྱིས་མཚོན་བསྣུན་ནས་ཁྲག་བྱུང་བ་དང་། རབ་བྱུང་གི་རྟེན་ལ་སྐྲ་རིང་བ་དང་། གོས་དཀར་པོ་གསར་པ་གོན་པ་དང་། ཞྭ་དཀར་པོ་གྱོན་པ་དང་། མཚོན་ཆ་ཐོགས་པ་དང་། གོ་ཁྲབ་གྱོན་པ་དང་། ཞིང་རྨོ་བའི་ཐོང་མཁན་བྱེད་པ་དང་། གཉན་པ་བྱེད་པ་རྣམས་ངན་ངན་འདྲ་ཡང་བཟང་བ་ཡིན། རོལ་མོའི་སྒྲ་བསྒྲགས་པ་དང་། གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་བ་དན་སོགས་ཕྱར་བ་ནི་གྲགས་པ་ཆེ་བའོ། །ཞྭ་ཐེབ་དཀར་དམར་སྔོ་སེར་གསར་པ་གྱོན་པ་དང་། ཆོས་འཆད་པ་དང་། མང་པོས་བསྐུར་བ་དང་། གདན་ཁྲི་མཐོན་པོའི་སྟེང་དུ་འཛེག་པ་རྣམས་གཞན་དོན་འབྱུང་བའི་རྟགས། སྣག་ཚ་དང་དཔེ་ཆ་ཟ་བ་ནི་ཤེས་རབ་སྐྱེ་བའི་རྟགས། དེ་རྣམས་ཆེ་ཆུང་གང་སྤེལ་བའི་དོན་ཡང་དེ་དང་མཚུངས་སོ། །མཎྜལ་གྱི་ཁྲིད་ལ་འབུལ་ཐབས་དང་། རྟགས་གཉིས། དང་པོ་ནི། ཚོམ་བུ་བདུན་མ་སོ་བདུན་མ་འབུལ་བ་སོགས་བྱ། ཚོགས་འཕེལ་བའི་རྟག་ནི། ཁྲི་སྟན་མཐོང་པོ་ལ་འདུག་པ་དང་། གཞན་གྱི་རྫས་སྟོབས་ཆེན་སོགས་འབུལ་བར་རྨི་བ་འབྱུང་ངོ་། །འབུལ་བའི་ཡུལ་ནི་བླ་མ་ཡི་དམ་བཞུགས་པར་བསམ་ལ་འབུལ་བ་ཡིན་ཏེ། སྐྱེད་ཆོག་ནི་མི་དགོས་ལ། སྤྱོད་འཇུག་ལས། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས། །ཀུན་ཏུ་ཐོགས་མེད་གཟིགས་པར་ལྡན། །དེ་དག་ཀུན་གྱི་སྤྱན་སྔ་ན། །བདག་ནི་རྟག་པར་གནས་སོ་ཞེས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཐུན་གྱི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ནི། སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་བསྡུས་པ་བྱ། །དངོས་གཞི་ལ། བསྐྱེད་རིམ་དང་རྫོགས་རིམ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། ཚད་མེད་བླ་མ་བདག་ལྷར་བསྐྱེད། །ཅེས་པའི་དོན། ཚད་མེད་ཞེས་པ་ནི་ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ་པའོ། །བླ་མ་ཞེས་པ་ནི། བདག་གི་སྤྱི་བོར་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ། རྩ་བའི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྐུ་མདོག་དམར་པོ། རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུའི་ 8-19-3a འཛིན་པ། རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་གིས་བརྒྱན་པ། ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་དཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ་ལ། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བདག་གི་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ། བདག་ལྷར་སྐྱེད་ཞེས་པ་ནི། རྣལ་འབྱོར་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར། རང་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་མར་སྐྱེད་པའོ། །འགྲོ་བ་དག་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ཞེས་པ་ནི། གོ་ཆའི་ཡིག་འབྲུ་དེ་དག་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས་ནས། རྣལ་འབྱོར་མར་གྱུར་པར་བསམ། དཔའ་བོ་དཔའ་མོས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། བཾ་ཡིག་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། འོག་མིན་ནས་རྗེ་བཙུན་མ་སྤྱན་དྲངས་ལ་བསྟིམ། སླར་ཡང་བཾ་ཡིག་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་འགྲོ་བ་རྣལ་འབྱོར་མར་བྱས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་ནས་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསྒོམ།

【現代漢語翻譯】 沐浴,飛行,以及向上攀登都是好的徵兆。被他人用武器刺傷出血,出家人的頭髮變長,穿新的白色衣服,戴白色帽子,攜帶武器,穿盔甲,以及成為耕田的犁地者或從事巫術,這些看似不好,實則都是好的徵兆。演奏音樂,舉起傘、旗幟和幢幡等,象徵著名聲遠揚。戴新的白色、紅色、藍色、黃色帽子,講經說法,受到眾人的供養,以及登上高高的寶座,這些都是利益他人的徵兆。吃墨水和書籍是智慧增長的徵兆。這些事物的大小和數量的增加,也具有相同的含義。 關於曼荼羅(Maṇḍala,壇城)的供養方法,有兩種徵兆。第一種是供養七堆或三十七堆等。增長會眾的徵兆是:夢見坐在高高的座位上,或者夢見供養他人貴重的物品等。供養的對象應觀想為上師和本尊,不需要特別的儀軌。如《入菩薩行論》所說:『佛陀、菩薩及諸聖眾,無礙遍見一切處,彼等尊前我常住。』 在共修之前,應進行皈依和簡略的發菩提心。正行分為生起次第和圓滿次第。首先是生起次第,即『觀想無量上師為自身本尊』的含義。無量指的是修持四無量心。上師指的是:在自己的頭頂上方的蓮花和月輪之上,根本上師金剛持(Vajradhara)身色紅色,手持金剛杵和鈴,以六種骨飾莊嚴,雙足跏趺坐。向具德上師至誠頂禮並皈依,祈請加持我的相續。自身觀想為本尊,如瑜伽母的修法一樣。『清凈有情之瑜伽』指的是,從護甲的字句中發出光芒,凈化所有有情眾生的業障,觀想他們都變成瑜伽母。『勇父空行加持之』的含義是:從『വം』(藏文,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,種子字)字發出光芒,從色究竟天迎請至尊度母並融入自身。再次從『വം』字發出光芒,迎請所有已轉化為瑜伽母的眾生融入自身。

【English Translation】 Bathing, flying, and climbing upwards are good omens. Being stabbed by others with weapons and bleeding, a renunciate's hair growing long, wearing new white clothes, wearing a white hat, carrying weapons, wearing armor, and becoming a plowman tilling the fields or engaging in witchcraft, although seemingly bad, are actually good omens. Playing music, raising umbrellas, banners, and victory banners, etc., symbolize widespread fame. Wearing new white, red, blue, yellow hats, teaching the Dharma, receiving offerings from many people, and ascending to a high throne are all signs of benefiting others. Eating ink and books is a sign of increasing wisdom. The increase in size and quantity of these things also has the same meaning. Regarding the method of offering the Maṇḍala (Maṇḍala, Mandala), there are two signs. The first is to offer seven heaps or thirty-seven heaps, etc. The signs of increasing the assembly are: dreaming of sitting on a high seat, or dreaming of offering valuable items to others, etc. The object of offering should be visualized as the Lama and Yidam, without the need for special rituals. As stated in 'Bodhicharyavatara': 'Buddhas, Bodhisattvas, and all holy beings, have unobstructed vision everywhere, I always abide before them.' Before the session, refuge and a brief generation of Bodhicitta should be performed. The main practice is divided into the generation stage and the completion stage. First is the generation stage, which means 'visualizing the immeasurable Guru as one's own deity'. Immeasurable refers to the practice of the four immeasurables. Guru refers to: above the lotus and moon disc on the crown of one's head, the root Guru Vajradhara (Vajradhara) is red in color, holding a vajra and bell, adorned with six bone ornaments, sitting in the vajra posture. I prostrate and take refuge in the glorious and precious Guru, and pray for blessings on my continuum. Visualizing oneself as a deity, like the practice of a Yogini. 'The Yoga of purifying beings' refers to the light radiating from the letters of the armor, purifying the obscurations of all sentient beings, and visualizing them all transforming into Yoginis. 'Blessing of heroes and heroines' means: light radiates from the letter 'വം' (Tibetan: བཾ་, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Seed Syllable), inviting Jetsunma from Akanishta and dissolving into oneself. Again, light radiates from the letter 'വം', inviting all beings who have been transformed into Yoginis and dissolving them into oneself.


དེ་གཉིས་ཀ་ལ་བཛྲ་ས་མ་ཛཿ ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོ། གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། ཨོཾ་ཡོ་ག་སོགས་བྱ། ཡིད་དང་ངག་བཟླས་གཉིས་གཅིག་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི། ཡིད་བཟླས་ནི་སྙིང་ཁའི་བཾ་ཡིག་གི་མཐར། ཨོཾ་གསུམ་མའི་སྔགས་གཡོན་སྐོར་དུ་བཀོད་ནས་མཆུ་མི་འགུལ་བར་ཡིད་ཀྱིས་བཟླས་པར་བསམ། ངག་བཟླས་ནི་སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར་བྱའོ། །གཉིས་གཅིག་ཡིན་ཞེས་པ་ནི། གཉིས་ཀའང་བཟླས་པ་ཡིན་པར་གཅིག་གོ །བསམ་མི་ཁྱབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་། །ཞེས་པ་ནི། སྨོན་ལམ་བཏབ་པའི་རྗེས་སུ། སྙིང་ཁའི་བཾ་ཡིག་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། གཟུགས་མེད་ཁམས་རང་གི་སྟོད་ལ་ཐིམ། གཟུགས་ཁམས་སྐེད་པ་ལ་ཐིམ། འདོད་ཁམས་སྨད་ལ་བསྡུའོ། །རང་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་མའང་ཆོས་འབྱུང་ཕྱི་མ་ལ་ཐིམ། ཆོས་འབྱུང་ཕྱི་མ་ཆོས་འབྱུང་ནང་མ་ལ་ཐིམ། ཆོས་འབྱུང་ནང་མ་ཟླ་བ་ལ་ཐིམ། ཟླ་བ་སྔགས་འཕྲེང་བ་ལ་ཐིམ། སྔགས་འཕྲེང་བཾ་ཡིག་ལ་ཐིམ། དེ་ཁོག་པ་ 8-19-3b ལ་ཐིམ། དེ་མགོ་བོ་ལ། དེ་ཟླ་ཚེས་ལ། དེ་ཐིག་ལེ་ལ། དེ་ན་ད་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། དེ་ཡང་མེ་ལོང་ལ་ཧས་བཏབ་པ་བཞིན་དུ་ཡལ་བར་བསམ། དེ་ལ་སེམས་གཏོད། ཉལ་དང་ལྡང་དང་བདུད་རྩི་མྱང་། །ཞེས་པའི་དོན། ཉལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། བསམ་མི་ཁྱབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལྟར་བྱས་ལ་ཉལ། ལྡང་བའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། ཆུ་ལ་ཉ་འཕར་བའི་ཚུལ་བཞིན་དུ་སྟོང་པའི་ངང་ལས་རང་སྐད་ཅིག་གིས་རྣལ་འབྱོར་མའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་ལྡང་ངོ་། །བདུད་རྩི་མྱང་བ་ནི། བདུད་རྩི་རིལ་བུ་ཡོད་ན་ཁར་བཅུག་མེད་ན་ཆང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལྕེ་ལ་མྱང་། སྤྱོད་ལམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་ཞེས་པའི་སྤྱོད་ལམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ནི་སྤྱོད་ལམ་ཀུན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་བཅུ་གཅིག་གོ །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་རྣལ་འབྱོར་བཅུ་གཅིག་གིས་དུས་འདའ་བར་བྱའོ། །གཉིས་པ་རྫོགས་རིམ་ལ་གཞི་འཁོར་བའི་གནས་ལུགས། ལམ་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཉམས་ལེན། ཐོབ་བྱའི་འབྲས་བུ་དང་གསུམ། ལམ་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཉམས་ལེན་ལ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྒྱུད་ནས་སྟོན་པ་དང་། དངོས་སུ་སྟོན་པ་ལྟ་བ་སྤྲོས་བྲལ་ངོ་སྤྲོད་པ་དང་གཉིས། དང་པོ་ལ་སྔོན་འགྲོ་རླུང་སྦྱང་བ་དང་། དངོས་གཞི་མེ་སྦར་བ། རྩ་དབུ་མའི་ཁ་འབྱེད་པ། མཐར་ཐུག་དམིགས་པའི་རྣམ་པ་བསྒྱུར་བ་དང་བཞི་ལས། དང་པོ་ལ་རྩ་ལམ་སྦྱངས་པ་དང་། རླུང་བུམ་པ་ཅན་བསྒོམ་པའོ། །དང་པོ་ནི། རང་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མར་གསལ་བའི་ནང་སྟོང་པ། དར་དམར་པོ་ཕུས་བཏབ་པ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པའི་ལུས་ཀྱི་དབུས་ལྟེ་བ་ནས་སྤྱི་བོའི་བར་རྩ་དབུ་མ་སྦ་ལྕག་ལྟར་དྲང་བ། རྒྱ་སྐྱེགས་ལྟར་ཆ་ཤས་དམར་བ། མར་མེ་ལྟར་གསལ་བའི་ཆོས་གསུམ་ལྡན་དེའི་མར་སྣ། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཐུག་པར་བསམ། ཡར་སྣ། ཧཾ་ཡིག་དཀར་པོ་མགོ་མཐུར་དུ་བསྟན་པས་ཁ་བཅད་པར་བསམ། དབུ་མའ

【現代漢語翻譯】 對於這兩者,班雜薩瑪扎 (藏文:བཛྲ་ས་མ་ཛཿ,梵文天城體:वज्रसमजः,梵文羅馬擬音:vajra samajaḥ,金剛薩瑪扎) 匝 匝 吽 班 霍 (藏文:ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོ།)。融入無二之中。 嗡 瑜伽 等等(藏文:ཨོཾ་ཡོ་ག་སོགས་བྱ།)。意念和口誦二者合一。 這段話的意思是:意念口誦是指在心間的班 (藏文:བཾ་,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,種子字) 字周圍,以逆時針方向排列三個嗡 (藏文:ཨོཾ་,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,種子字) 字的咒語,想像嘴唇不動,用意念口誦。口頭口誦則按照修法儀軌進行。二者合一的意思是:二者都是口誦,因此合一。不可思議的瑜伽(藏文:བསམ་མི་ཁྱབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་།)。 這段話的意思是:在祈願之後,從心間的班 (藏文:བཾ་,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,種子字) 字發出光芒,光芒融入無色界的上方,融入色界的腰部,融入欲界的下方。自己作為瑜伽母也融入外面的法生(藏文:ཆོས་འབྱུང་,梵文:Dharmodaya,漢語:法生)。外面的法生融入裡面的法生,裡面的法生融入月亮,月亮融入咒鬘,咒鬘融入班 (藏文:བཾ་,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,種子字) 字,班 (藏文:བཾ་,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,種子字) 字融入空心,空心融入頭部,頭部融入月相,月相融入明點,明點融入那達(藏文:ན་ད་,梵文天城體:नाद,梵文羅馬擬音:nāda,聲音)。想像它像用哈 (藏文:ཧ,梵文天城體:ह,梵文羅馬擬音:ha,種子字) 字對著鏡子吹氣一樣消失。將心專注於此。睡眠、起身和品嚐甘露(藏文:ཉལ་དང་ལྡང་དང་བདུད་རྩི་མྱང་།)。 這段話的意思是:睡眠瑜伽是指按照不可思議的瑜伽的方式進行睡眠。起身瑜伽是指像魚從水中跳躍一樣,從空性中瞬間以瑜伽母的傲慢起身。品嚐甘露是指:如果有甘露丸,就放入口中;如果沒有,就將加持過的酒放在舌頭上品嚐。行為瑜伽(藏文:སྤྱོད་ལམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་)是指在一切行為中都以瑜伽母的傲慢行事。像這樣共有十一種瑜伽。這樣做的意思是,要用這十一種瑜伽來度過時間。第二,圓滿次第包括基礎輪迴的處所、道瑜伽士的修習和所要獲得的果實三個方面。道瑜伽士的修習包括從《唯識續》中開示和直接開示,即無戲論見解的介紹。第一部分包括前行風的修習、正行燃火、打開中脈之口、最終改變目標形象四個方面。第一部分包括脈道的修習和修習寶瓶氣。第一部分是:觀想自己顯現為金剛瑜伽母,內部是空性的,像用紅色綢緞覆蓋一樣。觀想身體的中央,從肚臍到頭頂,中脈像箭桿一樣筆直,像銅線一樣紅色,像酥油燈一樣明亮,具備三種法,它的下端與月輪相接。上端,想像用白色的吽 (藏文:ཧཾ་,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,種子字) 字,頭部朝下,堵住脈口。中脈

【English Translation】 For both of these, Vajra Samaja (Tibetan: བཛྲ་ས་མ་ཛཿ, Sanskrit Devanagari: वज्रसमजः, Sanskrit Romanization: vajra samajaḥ, meaning 'Vajra Assembly') JAH HUM BAM HOH (Tibetan: ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོ།). Dissolve into non-duality. OM Yoga etc. (Tibetan: ཨོཾ་ཡོ་ག་སོགས་བྱ།). Mind recitation and speech recitation are one. This means: Mind recitation is to arrange the mantra of three OM (Tibetan: ཨོཾ་, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, seed syllable) in a counter-clockwise direction around the BAM (Tibetan: བཾ་, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, seed syllable) syllable at the heart center, imagining that the lips do not move and reciting with the mind. Speech recitation should be done according to the sadhana method. 'They are one' means: Both are recitations, therefore they are one. Inconceivable Yoga (Tibetan: བསམ་མི་ཁྱབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་།). This means: After making aspirations, light radiates from the BAM (Tibetan: བཾ་, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, seed syllable) syllable at the heart center, and the light dissolves into the upper part of the formless realm, dissolves into the waist of the form realm, and gathers into the lower part of the desire realm. Oneself as a yogini also dissolves into the outer Dharmodaya (Tibetan: ཆོས་འབྱུང་, Sanskrit: Dharmodaya, meaning 'Source of Dharma'). The outer Dharmodaya dissolves into the inner Dharmodaya, the inner Dharmodaya dissolves into the moon, the moon dissolves into the mantra garland, the mantra garland dissolves into the BAM (Tibetan: བཾ་, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, seed syllable) syllable, the BAM (Tibetan: བཾ་, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, seed syllable) syllable dissolves into the hollow space, the hollow space dissolves into the head, the head dissolves into the lunar phase, the lunar phase dissolves into the bindu, the bindu dissolves into the nada (Tibetan: ན་ད་, Sanskrit Devanagari: नाद, Sanskrit Romanization: nāda, sound). Imagine it disappearing like blowing HA (Tibetan: ཧ, Sanskrit Devanagari: ह, Sanskrit Romanization: ha, seed syllable) onto a mirror. Focus the mind on this. Sleeping, rising, and tasting nectar (Tibetan: ཉལ་དང་ལྡང་དང་བདུད་རྩི་མྱང་།). This means: Sleep yoga is to sleep according to the method of inconceivable yoga. Rising yoga is to rise from emptiness in an instant with the pride of a yogini, like a fish jumping out of water. Tasting nectar means: If there is a nectar pill, put it in the mouth; if not, put the blessed alcohol on the tongue to taste. Conduct yoga (Tibetan: སྤྱོད་ལམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་) means to act with the pride of a yogini in all activities. Thus, there are eleven yogas. Doing so means to spend time with these eleven yogas. Second, the completion stage includes the state of the basis of cyclic existence, the practice of the path yogi, and the fruit to be obtained. The practice of the path yogi includes showing from the Onlyness Tantra and directly showing, that is, the introduction of the view free from elaboration. The first part includes the preliminary practice of wind purification, the main practice of igniting the fire, opening the mouth of the central channel, and finally transforming the appearance of the object of focus. The first part includes the practice of the channel path and meditating on vase breathing. The first part is: Visualize yourself clearly as Vajrayogini, the inside is empty, like being covered with red silk. Visualize the central channel of the body, from the navel to the crown of the head, straight like an arrow shaft, red like copper wire, bright like a butter lamp, possessing three dharmas, its lower end touching the lunar disc. The upper end, imagine blocking the mouth with a white HUM (Tibetan: ཧཾ་, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, seed syllable) syllable, head facing down. The central channel


ི་ 8-19-4a མར་སྣའི་ཟླ་སྟེངས་སུ་ཐིག་ལེ་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་ལྔ་བསམ་དེ་ཡང་དབུས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ནམ་མཁའི་རླུང་གི་ངོ་བོ་ནམ་མཁའི་མདོག་ཅན་སྔོན་པོ། ཤར་གྱི་ཐིག་ལེ་རླུང་གི་ངོ་བོ་ལྗང་ཁུ། ལྷོའི་ཐིག་ལེ་སའི་རླུང་གི་ངོ་བོ་སེར་པོ། ནུབ་ཀྱི་ཐིག་ལེ་མེའི་རླུང་གི་ངོ་བོ་དམར་པོ། བྱང་གི་ཐིག་ལེ་ཆུའི་རླུང་གི་ངོ་བོ་དཀར་པོ་བསྒོམ། དབུགས་ཕྱིར་རྒྱུ་བའི་ཚེ། ཐིག་ལེ་ལྔ་ལས་རླུང་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་དུ་བ་བཞིན་བྱུང་སྟེ། སྣ་ནས་ཕྱིར་སོང་བ་བསམ། རླུང་དབུ་མའི་འདིའི་ཐད་ལ་སོང་ནི་མེད་དོ། །དབུགས་ནང་དུ་འོང་བའི་ཚེ། རླུང་ཁ་དོག་ལྔ་དུ་བ་ལྟར་དུ་བྱུང་ནས་ཐིག་ལེ་ལྔ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། རླུང་དེ་དབུ་མའི་འཐད་འདི་ནས་བྱུང་ནི་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཡང་བྱས་པས་རླུང་རོ་བསལ་བ་དང་། རླུང་ཆུན་ཆེ་བའི་དགོས་པས་ཡོད་དོ། །གཉིས་པ་རླུང་བུམ་པ་ཅན་བསྒོམ་པ་ནི། ལུས་རྩྭ་ཐིག་ལེ་གསུམ་སྔར་བཞིན་གསལ་བཏབ་ལ། རླུང་དལ་བུས་སྣ་བུག་གཉིས་ནས་ནང་དུ་དྲངས་ལ། རླུང་དེ་ལྟེ་བའི་ཐིག་ལེ་ལྔ་ལ་བྱེ་མ་ལ་ཆུ་བླུག་པ་བཞིན། སིབ་སིབ་ཐིམ་པས་ཁེངས་དུས་མེད་པར་བསམ། ཁེངས་སྙམ་པ་དང་། འོག་རླུང་ཡར་ཐེན་ནས། མཆིལ་མ་སྒྲ་མེད་དང་བཅས་ཏེ་སྟེང་རླུང་བྲང་རུས་མན་དུ་འཕུལ་ནས་ལྟོ་བ་ལྡིར་བྱས་ལ། ཐུབ་ཚད་གཟུང་དེ་ནས་མི་ཐུབ་ན། རླུང་དལ་བུས་ཕྱིར་བཏང་ལ་ཤེས་པ་བར་སྣང་གི་ནམ་མཁའ་དང་བསྲེས་ལ་སེམས་འཛིན། དེ་ནས་རླུང་རྔུབ་པ་ཞི་བ་དང་། གོང་བཞིན་བྱ། དེ་ལྟར་ཡང་ནས་ཡང་དུ་གོམས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནི་རང་རྣལ་འབྱོར་མར་གོང་བཞིན་གསལ་བཏབ་པའི་ལྟེ་བ་ནས་སྤྱི་བོའི་བར་ལ་རྩ་དབུ་མ་ཆོས་གསུམ་ལྡན་གཅིག་གསལ་བཏབ་པའི་གཡས་གཡོན་དུ་རོ་རྐྱང་གཉིས་ཀྱི་མར་སྣ་དང་། དབུ་མའི་མར་སྣ་གསུམ་ཆའི་འཕོངས་ལྟར་གནས་པའི་དབུ་མའི་ནང་དུ་ཨ་ཤད་གྲུ་གསུམ་མཚལ་གྱིས་བྲིས་པ་ལྟར་བསམ། རོ་རྐྱང་གཉིས་ཀྱི་ཡར་སྣ་ནི། རྣ་བ་གཉིས་ཀྱི་ལྟག་སྐོར་ཏེ་སྣའི་ཐད་དུ་རྩེ་མོ་གཉིས་ཀྱིས་ 8-19-4b སླེབ་པར་བསམ། དེ་ནས་ལྟེ་བའི་འོག་ཏུ་ཀྵ་ཡིག་དམར་ནག་མགོ་ཐུར་དུ་བསྟན་པ་གཅིག་བསམ། རྐང་པའི་ལོང་བུ་གཉིས་སུ་ཛྷེཾ་ལྗང་སྔོན་རེ་གནས་པར་བསམ། དེ་ལ་རྐང་པ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཡིན་པའི་སོར་མོ་རྣམས་ནང་དུ་བསྐུམ་བྱས་པས། དེའི་རླུང་གིས་ལོང་བུའི་ཛྷེཾ་ཡིག་འབར། དེ་ལས་མེའི་ཟེར་མ་འཕྲོས་པ་བྱིན་པའི་ནང་དུ་ཞུགས་ནས། བརླའི་རྩ་བོ་ཆེའི་ནང་དུ་ཚ་ཁྱུག་ཁྱུག་བྱུང་སྟེ། ཀྵ་ཡིག་ལ་ཕོག་པས། དེ་ལས་མེ་སྤར་ཏེ་འབར་བས་རོ་རྐྱང་གི་རྩ་ཞབས་ནས་ཞུགས་ཏེ། རོ་རྐྱང་གི་ནང་ནས་ཡར་ཚ་ཁྱུག་ཁྱུག་བྱུང་། མགྲིན་པའི་རྣ་ལྟག་གི་བར་དུ་སླེབ་དུས་རླུང་དལ་བུས་དྲངས་པས། རོ་རྐྱང་གི་ནང་གི་མེ་མར་རྩ་གསུམ་འཛོམ་སར་ལོག་པར་བསམ། རླུང་ཁེངས་སྙ

【現代漢語翻譯】 8-19-4a 在酥油燈的月輪上,觀想五個芥子大小的明點,其中,中央的明點是天空之風的體性,具有天空的顏色,是藍色的。東方的明點是風的體性,是綠色的。南方的明點是土之風的體性,是黃色的。西方的明點是火之風的體性,是紅色的。北方的明點是水之風的體性,是白色的。當呼氣時,觀想從五個明點中產生五種顏色的風,像煙一樣,從鼻孔中呼出。這個風不會進入中脈。當吸氣時,觀想五種顏色的風像煙一樣產生,融入五個明點中。這個風不是從中脈產生的。像這樣反覆練習,可以消除濁氣,並且需要強大的風力。 第二,觀想寶瓶氣:身體、脈、明點如前清晰觀想。從兩個鼻孔緩緩吸入氣息,觀想氣息像水注入沙中一樣,緩緩地融入臍部的五個明點中,沒有充滿的時候。當感覺充滿時,將下風向上提,同時發出無聲的『呸』聲,將上風推到胸骨下方,使腹部膨脹。盡力屏住呼吸,如果無法再屏住,則緩緩呼出氣息,並將意識與虛空融合,保持專注。然後,氣息平靜下來,像之前一樣練習。像這樣反覆練習。 第二種是自生瑜伽母,如前清晰觀想后,觀想從臍部到頭頂之間,有一條具備三法(chos gsum ldan)的中脈,左右兩側是左右脈的酥油燈,中脈的酥油燈佔據三分之一的寬度,中脈內部觀想一個紅色的三角形「阿」字(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)。左右脈的上端,在兩個耳朵的後方,到達鼻子的位置,兩個頂端 8-19-4b 相接。然後,在臍部下方觀想一個頭朝下的紅色「恰」字(藏文:ཀྵ,梵文天城體:क्ष,梵文羅馬擬音:kṣa,漢語字面意思:地)。在兩個腳踝處,觀想一個藍綠色的「詹」字(藏文:ཛྷེཾ,梵文天城體:झे,梵文羅馬擬音:jhēṃ,漢語字面意思:聲音)。然後,雙腿結金剛跏趺坐,腳趾向內彎曲,這樣,氣息會點燃腳踝處的「詹」字。從那裡發出火焰,進入會陰,大腿的主要脈絡中會感到灼熱,當火焰觸及「恰」字時,會點燃它,火焰從左右脈的根部進入,在左右脈中向上灼燒。當到達喉嚨和耳朵後方之間時,緩緩吸氣,觀想左右脈中的火焰返回到三脈交匯處。當氣息充滿時,感覺...

【English Translation】 8-19-4a On the lunar disc of a butter lamp, visualize five bindus (drops) the size of mustard seeds. Among them, the central bindu is the essence of the wind of space, having the color of space, which is blue. The eastern bindu is the essence of wind, which is green. The southern bindu is the essence of earth wind, which is yellow. The western bindu is the essence of fire wind, which is red. The northern bindu is the essence of water wind, which is white. When exhaling, visualize five colors of wind arising from the five bindus, like smoke, exhaling from the nostrils. This wind does not enter the central channel. When inhaling, visualize five colors of wind arising like smoke and dissolving into the five bindus. This wind does not arise from the central channel. By repeatedly practicing in this way, one can eliminate impure winds and needs strong wind power. Second, contemplate vase breathing: Clearly visualize the body, channels, and bindus as before. Slowly draw breath inward through both nostrils, and visualize the breath slowly dissolving into the five bindus at the navel like water poured into sand, without ever filling up. When you feel full, lift the lower wind upwards, and with a silent 'peh' sound, push the upper wind below the sternum, causing the abdomen to swell. Hold your breath as long as you can, and if you can't hold it any longer, slowly exhale the breath and merge your awareness with the sky of space, maintaining focus. Then, the breath calms down, and practice as before. Practice repeatedly in this way. The second is self-arisen yogini. After clearly visualizing as before, visualize a central channel with three qualities (chos gsum ldan) from the navel to the crown of the head, with the butter lamps of the left and right channels on the left and right sides. The butter lamp of the central channel occupies one-third of the width. Inside the central channel, visualize a red triangular 'A' (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無). The upper ends of the left and right channels are behind the two ears, reaching the position of the nose, with the two tips 8-19-4b connecting. Then, below the navel, visualize a red 'Ksha' (藏文:ཀྵ,梵文天城體:क्ष,梵文羅馬擬音:kṣa,漢語字面意思:地) letter facing downwards. At the two ankles, visualize a blue-green 'Jhem' (藏文:ཛྷེཾ,梵文天城體:झे,梵文羅馬擬音:jhēṃ,漢語字面意思:聲音) each. Then, with the legs in the vajra posture, with the toes curled inwards, the breath will ignite the 'Jhem' letter at the ankles. From there, flames emanate, entering the perineum, and a burning sensation will be felt in the main veins of the thighs. When the flames touch the 'Ksha' letter, it will ignite it, and the flames will enter from the roots of the left and right channels, burning upwards in the left and right channels. When reaching between the throat and the back of the ears, slowly inhale, and visualize the flames in the left and right channels returning to the confluence of the three channels. When the breath is full, feel...


མ་པ་དང་འོག་རླུང་ཡར་ཐེན་པས་ཀྵ་ཡིག་དྲག་ཏུ་འབར་བར་བསམ། མཆིལ་མ་སྒྲ་མེད་དང་བཅས་ཏེ། སྟེང་རླུང་མནན་པས་རོ་རྐྱང་གི་མེ་དབུ་མའི་མར་སྣ་ལ་འབར་བར་བསམ། རླུང་ཐུབ་ཚད་གཟུང་། མ་ཐུབ་པ་དང་དལ་བུས་བཏང་ལ་ཤེས་པ་བར་སྣང་གི་ནམ་མཁའ་དང་བསྲེས་ལ་སེམས་མཉམ་པར་བཞག །རླུང་གི་རྔམ་པ་ཞི་བ་དང་། སྔར་བཞིན་རྐང་མཐིལ་སོགས་ཀྱི་དམིགས་པ་ནས་སྐྱར་ཏེ། ཡང་ཡང་བྱའོ། །གསུམ་པ་རྩ་དབུ་མའི་ཁ་འབྱེད་པའི་ཐབས་ནི། སྔར་གྱི་མེ་འབར་བའི་དམིགས་པ་ལས་མེའི་ཟེར་མ་དབུ་མའི་ནང་དུ་སོང་བར་བསམ་ལ། ཨ་ཤད་གྲུ་གསུམ་དམར་པོ་ལས་ཀྱང་མེ་འབར་ཏེ། ཚིག་པ་མེད་པར་ཡར་ལ་སོང་ཏེ། སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ཡིག་དཀར་པོ་མགོ་ཐུར་དུ་བསྟན་པའི་ཐིག་ལེ་ལས། ཀྵྻུཾ་ཡིག་ཀྱང་མགོ་ཐུར་དུ་བསྟན་པ་དམར་ནག་ཡུངས་ཀར་ཙམ་གཅིག་སྐྱེས་པའི་ཚུལ་དུ་བསམ། དེ་ལས་ཀྱང་མེ་འབར་ཏེ། མེ་གཉིས་འཁྲུག་ཆིལ་གྱིས་འཐབ་པར་བསམ། དེ་ཡང་འོག་གི་མེ་སྟོབས་ཆེ་ན། སྙིང་ཁའམ་མགྲིན་པ་ཙམ་དུ་འཐབ་པར་བསམ། དེ་ཡང་སྙིང་ཁ་གེགས་ཆེ་བས་མི་བྱ་གོང་གི་མེ་སྟོབས་ 8-19-5a ཆེ་བས་ལྟེ་བ་ནས་ཡར་སོར་བཞི་གཞལ་བའི་ཐད་དུ་མེ་གཉིས་འཁྲུག་ཆིལ་གྱིས་འཐབ་པ་ལ་སེམས་གཏད་ལ། རླུང་དལ་གྱིས་དྲངས་ནས་དེ་ཙམ་མོ་སྙམ་པ་དང་། འོག་རླུང་ཡར་ཐེན་ནས་སྟེང་རླུང་གི་དྲངས་ལ་མཆིལ་མ་སྒྲ་མེད་དང་བཅས་ཏེ་བྲང་རུས་མན་དུ་མནན་པའི་རླུང་བུམ་པ་ཅན་ཅི་ཐུབ་ཐུབ་བཟུང་ནས། གོང་གི་དམིགས་པ་ལ་ཤེས་པ་གཏོད། རླུང་གཏོང་དུས་དལ་གྱིས་བཏང་ནས་མིག་བར་སྣང་ལ་བལྟས་ནས་ཤེས་པ་བར་སྣང་གི་ནམ་མཁའ་དང་བསྲེས་པས་སྟོང་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་རླུང་གི་རྔན་ཐག་སྦྱིན་པ་དང་། གོང་གི་དམིགས་པ་སྒོམ་པས་བདེ་སྟོང་གི་ཉམས་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་སྒོམ་པ་ལ་སྤྲོ་གྲགས་པ་བྱུང་དུས་ཀྱང་། ཐུན་ཐུན་བྱས་ལ། གསལ་ན་གསལ་བས་ཐུན་འཕྲོ་བཅད། མི་གསལ་ན་མི་གསལ་བས་འཕྲོ་བཅད། སྒོམ་མི་འདོད་བཞིན་དུ་ནན་གྱིས་མུན་ཙིར་བྱས་ནས་མི་བསྒོམ། དམིགས་པ་གཏང་ནས་དམིགས་མེད་བསྒོམ། མི་འདོད་པ་དང་། གནད་དུ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མི་འགྲོ་སྟེ། དཔེར་ན་རྟ་ལམ་ལ་གཏན་ནས་འགྲོ་མི་འདོད་པ་ལ་དབང་མེད་བསྐུལ་ཀྱང་། འགྱེལ་བ་དང་བུབ་པ་སོགས་ཡོང་བ་བཞིན་ནོ། །མཐར་ཐུག་དམིགས་པ་བསྒྱུར་བ་ནི་དམིགས་པ་གཞན་སྔར་བཞིན་ལས། ཀྵྻུཾ་ཡིག་མི་བྱ་བར་འོག་གི་མེ་འབར་བའི་རྩེ་མོར་ཧཾ་ཡིག་སྤྲོས་ཏེ་དེ་ལས་བྱང་སེམས་བབས་པས་མེ་མར་དེད་ལྟེ་བའི་གོང་སོར་བཞི་ཙམ་དུ། མར་མེའི་རྩེ་མོ་ལ་མར་ཁུའི་ཐིགས་པ་ཕོག་པ་བཞིན་འབར་འཛག་ལ་ཤེས་པ་གཏད་ལ་གོང་བཞིན་རླུང་བུམ་པ་ཅན་བཟུང་ནས། རླུང་བཏང་ནས་ཤེས་པ་བར་སྣང་དང་བསྲེ་བ་སོགས་གོང་བཞིན་བྱ། ཧཾ་ཡིག་ལས་བྱང་སེམས་བབ་པའི་ཚུལ་ནི། ན་སོ་

【現代漢語翻譯】 觀想下部之氣向上升騰,使ཀྵ་(藏文,梵文天城體,kṣa,種子字)字猛烈燃燒。伴隨著無聲的唾液,壓制上部之氣,觀想單音節的火焰在中脈的燈芯上燃燒。儘可能長時間地屏住呼吸。如果無法屏住,則緩慢呼出,並將意識與空中的天空融合,保持內心的平靜。當氣息的洶涌平息后,像之前一樣,從腳底等處重新開始觀想,並反覆進行。第三個方法是打開中脈之口:從之前的火焰燃燒的觀想中,觀想火焰的光芒進入中脈。並且從紅色的三角形ཨ་(藏文,梵文天城體,a,種子字)字中也燃起火焰,無阻礙地向上升騰。觀想在頭頂的白色倒置的ཧཾ་(藏文,梵文天城體,haṃ,種子字)字明點中,也生出一個倒置的紅黑色芥子大小的ཀྵྻུཾ་(藏文,梵文天城體,kṣyuṃ,種子字)字。觀想從那裡也燃起火焰,兩團火焰猛烈地交織在一起。如果下部的火焰更強,則觀想在心口或喉嚨處交織。因為心口處阻礙較大,所以不要這樣做。如果上部的火焰更強,則專注于肚臍向上四指處兩團火焰猛烈交織。緩慢地引導氣息,並想著『就是這樣』。下部之氣向上升騰,引導上部之氣,伴隨著無聲的唾液,將氣息壓制在胸骨下方,儘可能長時間地屏住呼吸。將意識專注于上部的觀想。呼氣時,緩慢呼出,眼睛看著天空,將意識與空中的天空融合,從而產生空性的禪定。然後,施捨氣息的韁繩,通過觀想上部的景象,產生樂空的體驗和禪定。當修行時出現喜悅時,也要分段進行。如果清晰,則以清晰來中斷修行。如果不清晰,則以不清晰來中斷修行。即使不想修行,也不要強迫自己陷入黑暗。放下觀想,修習無觀想。如果不想修行,或者沒有按照要領進行,就像馬不想走在路上,即使強迫它,也會摔倒或顛簸一樣。最終的觀想轉換是,像之前一樣進行其他觀想,但不觀想ཀྵྻུཾ་(藏文,梵文天城體,kṣyuṃ,種子字)字,而是在下部燃燒的火焰頂端新增ཧཾ་(藏文,梵文天城體,haṃ,種子字)字,觀想從那裡降下菩提心,使火焰熄滅,在肚臍上方四指處,就像蠟燭的火焰上滴落蠟油一樣,專注于燃燒和滴落,像之前一樣屏住呼吸。呼氣時,像之前一樣將意識與天空融合。ཧཾ་(藏文,梵文天城體,haṃ,種子字)字降下菩提心的景像是,年輕的…… Imagine the lower air rising, causing the syllable ཀྵ་ (Tibetan, Devanagari, kṣa, seed syllable) to burn fiercely. Accompanied by silent saliva, suppress the upper air, and visualize the single-syllable flame burning on the wick of the central channel. Hold your breath as long as possible. If you cannot hold it, exhale slowly, and merge your consciousness with the sky in the air, keeping your mind calm. When the turbulence of the breath subsides, start the visualization again from the soles of your feet, etc., as before, and repeat it. The third method is to open the mouth of the central channel: From the previous visualization of the burning flame, visualize the rays of the flame entering the central channel. And from the red triangular syllable ཨ་ (Tibetan, Devanagari, a, seed syllable), flames also rise, rising upwards without obstruction. Visualize that in the white inverted syllable ཧཾ་ (Tibetan, Devanagari, haṃ, seed syllable) bindu on the crown of the head, a red-black mustard seed-sized syllable ཀྵྻུཾ་ (Tibetan, Devanagari, kṣyuṃ, seed syllable) also appears, facing downwards. Visualize that flames also rise from there, and the two flames intertwine fiercely. If the lower flame is stronger, visualize the intertwining at the heart or throat. Because there is more obstruction at the heart, do not do this. If the upper flame is stronger, focus on the two flames intertwining fiercely four fingers above the navel. Slowly guide the breath, thinking 'it is like this'. The lower air rises, guiding the upper air, accompanied by silent saliva, suppress the breath below the sternum, holding the vase-like breath as long as possible. Focus your consciousness on the upper visualization. When exhaling, exhale slowly, looking at the sky, and merging your consciousness with the sky in the air, thereby generating emptiness samadhi. Then, give the reins of the breath, and through visualizing the upper scene, generate the experience of bliss and emptiness and samadhi. When joy arises during practice, also do it in segments. If it is clear, interrupt the practice with clarity. If it is not clear, interrupt it with unclearness. Even if you do not want to practice, do not force yourself into darkness. Put down the visualization and practice non-visualization. If you do not want to practice, or do not proceed according to the essentials, just as a horse does not want to go on the road, even if forced, it will fall or stumble. The final visualization transformation is to perform other visualizations as before, but instead of visualizing the syllable ཀྵྻུཾ་ (Tibetan, Devanagari, kṣyuṃ, seed syllable), add the syllable ཧཾ་ (Tibetan, Devanagari, haṃ, seed syllable) at the tip of the lower burning flame, and visualize bodhicitta descending from there, extinguishing the flame, four fingers above the navel, just as wax oil drips onto the flame of a candle, focus on the burning and dripping, and hold your breath as before. When exhaling, merge your consciousness with the sky as before. The scene of the syllable ཧཾ་ (Tibetan, Devanagari, haṃ, seed syllable) descending bodhicitta is, young...

【English Translation】 Imagine the lower air rising, causing the syllable ཀྵ་ (Tibetan, Devanagari, kṣa, seed syllable) to burn fiercely. Accompanied by silent saliva, suppress the upper air, and visualize the single-syllable flame burning on the wick of the central channel. Hold your breath as long as possible. If you cannot hold it, exhale slowly, and merge your consciousness with the sky in the air, keeping your mind calm. When the turbulence of the breath subsides, start the visualization again from the soles of your feet, etc., as before, and repeat it. The third method is to open the mouth of the central channel: From the previous visualization of the burning flame, visualize the rays of the flame entering the central channel. And from the red triangular syllable ཨ་ (Tibetan, Devanagari, a, seed syllable), flames also rise, rising upwards without obstruction. Visualize that in the white inverted syllable ཧཾ་ (Tibetan, Devanagari, haṃ, seed syllable) bindu on the crown of the head, a red-black mustard seed-sized syllable ཀྵྻུཾ་ (Tibetan, Devanagari, kṣyuṃ, seed syllable) also appears, facing downwards. Visualize that flames also rise from there, and the two flames intertwine fiercely. If the lower flame is stronger, visualize the intertwining at the heart or throat. Because there is more obstruction at the heart, do not do this. If the upper flame is stronger, focus on the two flames intertwining fiercely four fingers above the navel. Slowly guide the breath, thinking 'it is like this'. The lower air rises, guiding the upper air, accompanied by silent saliva, suppress the breath below the sternum, holding the vase-like breath as long as possible. Focus your consciousness on the upper visualization. When exhaling, exhale slowly, looking at the sky, and merging your consciousness with the sky in the air, thereby generating emptiness samadhi. Then, give the reins of the breath, and through visualizing the upper scene, generate the experience of bliss and emptiness and samadhi. When joy arises during practice, also do it in segments. If it is clear, interrupt the practice with clarity. If it is not clear, interrupt it with unclearness. Even if you do not want to practice, do not force yourself into darkness. Put down the visualization and practice non-visualization. If you do not want to practice, or do not proceed according to the essentials, just as a horse does not want to go on the road, even if forced, it will fall or stumble. The final visualization transformation is to perform other visualizations as before, but instead of visualizing the syllable ཀྵྻུཾ་ (Tibetan, Devanagari, kṣyuṃ, seed syllable), add the syllable ཧཾ་ (Tibetan, Devanagari, haṃ, seed syllable) at the tip of the lower burning flame, and visualize bodhicitta descending from there, extinguishing the flame, four fingers above the navel, just as wax oil drips onto the flame of a candle, focus on the burning and dripping, and hold your breath as before. When exhaling, merge your consciousness with the sky as before. The scene of the syllable ཧཾ་ (Tibetan, Devanagari, haṃ, seed syllable) descending bodhicitta is, young...


གཞོན་པ་དང་། དབྱར་ཡིན་ན་ཐིགས་ཐིགས་འབབ་པར་བསམ། ན་སོ་རྒས་པ་དང་། དགུན་འོ་མའི་རྒྱུན་ལྟར་འབབ་པར་བསམ། དེ་ནི་ཡང་ཡང་སྒོམ་པར་བྱའོ། ། 8-19-5b ཉམས་སྐྱེ་ཚུལ་དང་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་བྱེད་ཚུལ་རྒྱས་པར་ནི་རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ། དཀར་ཤཱཀྱ་གྲགས། ཚོགས་སྒོམ་ཀུན་དགའ་དཔལ་རྣམས་ཀྱིས་མཛད་པའི་ཁྲིད་ཡིག་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་སྟོན་པ་ལྟ་བ་སྤྲོས་བྲལ་དུ་ངོ་སྤྲད་པ་ནི། གཅིག་དང་དུ་བྲལ་གྱི་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་སྣང་བ་བདེན་མེད་དུ་གཏན་ལ་འབེབས་པ་ལྟར། སྣང་ཡུལ་དུ་བུམ་པ་ཅིག་བཞག་ཡང་དེ་མེད་པར་བྱས་པའི་ཚེ། དང་པོ་དེ་གང་ནས་བྱུང་། མཐར་གང་དུ་སོང་། བར་དུ་གར་གནས་བརྟགས་པའི་ཚེ། སྐྱེ་འགག་གནས་གསུམ་དང་བྲལ་བ་ལ་སེམས་བཞག་གོ །འཆི་རྟགས་ནི། མཁའ་འགྲོའི་སྒྲ་ཡལ་བ། གནམ་སའི་འབྲེལ་ཐག་ཆད་པ་བར་སྣང་འཇའ་ཚོན་ཡལ་བ། ནམ་མཁའི་དུ་བ་ཆད་པ། འདི་རྣམས་བྱུང་བའི་ཚེ་ན། མཁའ་སྤྱོད་དུ་འགྲོ་བའི་ཐབས་ནི། ལྟེ་བ་ནས་སྤྱི་བོའི་བར་ལ། རྩྭ་དབུ་མ་སྔར་བཞིན་གསལ་བཏབ་ལ། སྙིང་ཁར་འོད་སྒོ་ང་ཙམ་ཞིག་བསམ། དེ་ལས་དེ་འདྲ་བ་གཉིས་མཆེད་པས་འོག་སྒོ་གཉིས་བཀག་པར་བསམ། ཡང་དེ་འདྲ་གཉིས་མཆེད་པས། རྣ་བ་གཉིས་ཀྱང་བཀག་པར་བསམ། དེ་འདྲ་གཉིས་མཆེད་པས་སྣ་བུག་གཉིས་དང་། མགྲིན་པ་བཀག་པར་བསམ། དེ་ནས་རྩ་དབུ་མའི་ནང་སྙིང་ཁར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་འོག་ཏུ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར། དེ་དང་མཉམ་པ་གཅིག་བསམ། ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་རང་གི་སེམས་ཉིད་ཧཱུཾ་སྔོན་པོ་བསམ་ལ། ངག་ཏུ་ཧི་ཀ་ཞེས་པའི་སྒྲ་དང་རླུང་གིས་གྱེན་དུ་འདྲེན་ཟླ་འོག་གི་རླུང་གིས་གྱེན་དུ་འཕུལ་བས་མགྲིན་པར་སླེབ། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་བླ་མ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། སླར་ལོག་ནས་རང་གནས་སུ་སླེབ་པར་བསམ། དེ་ནི་འཕོ་བ་སྦྱང་པའོ། །ཞག་གི་དུས་ཀྱིས་གཏུགས་པའི་ཚེ། རང་གི་ཤེས་པ་དང་བླ་མ་དབྱེར་མེད་པར་བསམ། དེ་ཡང་ནམ་མཁའ་དང་བསྲེས་ལ་འོད་གསལ་དུ་མཉམ་པར་བཞག་གོ །འཕོ་ཡུལ་ནི། རང་གང་མོས་ཀྱི་བླ་མ་དེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྐུ་མདོག་ 8-20-1a དམར་པོ་རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་དང་བཅས་པ་ཅིག་ཏུ་གསལ་བཏབ་ལ་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་བཟང་པོའི་གསུང་ལས། རྗེ་བཙུན་ཤཱཀྱ་མཆོག་ལྡན་དྲི་མེད་ལེགས་པའི་བློས་ཟིན་བྲིས་སུ་མཛད་པའོ།། །།མངྒལཾ།།

【現代漢語翻譯】 年輕時,觀想它如雨滴般滴落;年老時,觀想它如乳汁般流淌。這應該反覆觀修。 關於生起次第和圓滿次第的詳細闡述,可以參考杰尊欽波(Jetsun Chenpo,大尊者)、噶夏嘉札(Kar Shakya Drak,白 शाक्य नाम)、措袞根噶貝(Tsokgom Kunga Pal,ཚོགས་སྒོམ་ཀུན་དགའ་དཔལ།)所著的引導文。 爲了直接展示實相,介紹離戲的見解,就像通過一和多的辯證推理來確定現象的虛幻性一樣。例如,如果在現象的領域中放置一個瓶子,然後將其移除,那麼首先它從哪裡來?最終它到哪裡去?在中間它住在哪裡?當進行考察時,心安住在遠離生、滅、住三者的狀態中。 死亡的徵兆是:空行母的聲音消失,天地的連線斷裂,虛空中的彩虹消失,天空中的煙霧消散。當這些現象出現時,前往空行凈土的方法是:從肚臍到頭頂,像之前一樣清晰地觀想中脈。在心間觀想一個如雞蛋般大小的光團。觀想從中生出兩個同樣的光團,堵住下方的兩個門(指生殖器和肛門)。再次觀想生出兩個同樣的光團,堵住兩個耳朵。再次觀想生出兩個光團,堵住兩個鼻孔和喉嚨。然後,在中脈中,在心間月輪的下方,觀想一個風輪,與月輪大小相同。在月輪之上,觀想自己的心性為藍色的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字。口中發出『嘿嘎』(藏文:ཧི་ཀ་,梵文天城體:हिक,梵文羅馬擬音:hika,漢語字面意思:嘿嘎)的聲音,用氣息向上引導,月輪下方的風輪向上推動,到達喉嚨。觀想融入前方虛空中的上師。然後觀想返回,回到自己的位置。這就是破瓦法的修習。當死亡時刻來臨時,觀想自己的意識與上師無二無別。然後將其與虛空融合,安住在光明之中。 破瓦法的對境是:清晰地觀想自己所喜愛的上師為金剛持(Vajradhara),身色紅色,佩戴六種骨飾。 這是金剛持·根噶桑波(Vajradhara Kunga Sangpo)的教言,由杰尊·釋迦秋丹(Jetsun Shakya Chokden)記錄,由智者智美勒貝(Drimed Legpai Lo)整理。吉祥!

【English Translation】 When young, contemplate it as dripping; when old, contemplate it as flowing like milk. This should be meditated on repeatedly. For a detailed explanation of the generation stage and the completion stage, refer to the instructional manuals written by Jetsun Chenpo (the Great Venerable), Kar Shakya Drak (White Shakya Drak), and Tsokgom Kunga Pal. To directly reveal reality, introduce the view free from elaboration, just as one establishes the unreality of phenomena through the reasoning of one and many. For example, if a vase is placed in the realm of phenomena and then removed, where did it come from in the beginning? Where did it go in the end? Where did it reside in the middle? When investigated, the mind rests in a state free from arising, ceasing, and abiding. The signs of death are: the sound of the dakinis disappearing, the connection between heaven and earth breaking, the rainbow in the sky vanishing, and the smoke in the sky dissipating. When these signs appear, the method for going to the realm of the dakinis is: from the navel to the crown of the head, visualize the central channel (uma) clearly as before. At the heart, visualize a light sphere the size of an egg. Visualize two identical spheres emanating from it, blocking the two lower doors (referring to the genitals and anus). Again, visualize two identical spheres emanating, blocking the two ears. Again, visualize two spheres emanating, blocking the two nostrils and the throat. Then, within the central channel, below the moon disc at the heart, visualize a wind disc, the same size as the moon disc. Above the moon, visualize your own mind essence as a blue Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) syllable. Utter the sound 'Hika' (Tibetan: ཧི་ཀ་, Sanskrit Devanagari: हिक, Sanskrit Romanization: hika, Chinese literal meaning: Hika), and with the breath, draw it upwards, with the wind below the moon pushing it upwards, reaching the throat. Visualize it dissolving into the lama residing in the space in front. Then visualize it returning, returning to its own place. This is the practice of transference (phowa). When the time of death approaches, visualize your own consciousness as inseparable from the lama. Then mix it with space and rest in luminosity. The object of transference is: clearly visualize the lama you prefer as Vajradhara, with a red body, adorned with the six bone ornaments. These are the words of Vajradhara Kunga Sangpo, recorded by Jetsun Shakya Chokden, compiled by the wise Drimed Legpai Lo. May there be auspiciousness!