lodroe0477_金眼大鵬后許可.g2.0f
昂旺袞嘎羅卓教言集NKL135མཁའ་ལྡིང་གསེར་མིག་འཁྱིལ་བའི་རྗེས་གནང་ཞུགས་སོ།། 4-921 ༄༅། །མཁའ་ལྡིང་གསེར་མིག་འཁྱིལ་བའི་རྗེས་གནང་ཞུགས་སོ།། ༄། །མཁའ་ལྡིང་རྡོ་རྗེ་ཁྱུང་ཁྲའི་རྗེས་གནང་། ༄༅། །མཁའ་ལྡིང་གསེར་མིག་འཁྱིལ་བའི་རྗེས་གནང་ཞུགས་སོ།། ན་མོ་གུ་རུ་བཛྲ་ག་རུ་ཌ་ཡ། རྒྱལ་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ། །གཅིག་བསྡུས་ཁྲོ་དབང་སྐུར་བསྟན་པ། །གདུག་པ་ཀུན་འདུལ་ནམ་མཁའ་ ལྡིང་། །དབྱེར་མེད་བླ་མའི་ཞབས་ལ་འདུད། །འདིར་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་ནས་གསུངས་པའི་མཁའ་ལྡིང་རྡོ་རྗེ་ཁྱུང་ཁྲའི་རྗེས་གནང་ལེགས་པར་ཐོབ་པའི་གང་ཟག་གིས། བསྒོམ་བཟླས་བསྙེན་སྒྲུབ་སོགས་བྱེད་པར་ འདོད་ན་ཡིད་དང་མཐུན་པའི་གནས་སུ་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་གི་རྟེན་སྤྱི་དང་ཡི་དམ་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་བྲིས་འབུར་གང་རིགས། ཞལ་གནས་ཁང་གི་བབས་བསྟུན་ཤར་ཕྱོགས་སུ་གཟིགས་པའི་དྲུང་དུ། ཡི་ དམ་གྱི་གཏོར་མ་སྟོད་ཟུར་གསུམ་དབལ་ཅན་སྨད་ཟླུམ་པོ་མཐེབ་སྐྱུས་བསྐོར་བ། དཀར་གསུམ་སོགས་ཀྱིས་སྦྲུས་པ་དང་། དེའི་མདུན་དུ་ཆུ་གཉིས་སྔོན་འགྲོའི་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་བཤམ། རང་གི་མདུན་དུ་རྡོར་དྲིལ་ མེ་ཏོག་གི་སྣོད་སོགས་བཀོད་པ་མཛེས་པར་བཤམས་ལ། དུས་ཚེས་བཟང་བའི་ཕྱི་དྲོ་ནས་ཆ་གསུམ་གཏོར་མ་སོགས་ཀྱིས་བགེགས་བསལ། སྒྲུབ་ཁང་གི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཐོ་དཀར་འཛུགས། ནང་དུ་རང་ཉིད་སྟན་ བདེ་བ་ལ་འདུག་ནས། ཐོག་མར་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་ནི། དང་པོའི་མགོན་དང་ཟླ་བཟང་འཇམ་དཔལ་གྲགས། །པད་དཀར་དུས་ཞབས་ཆེ་ཆུང་ཏེ་ལོ་པ། །ནཱ་རོ་ཕམ་ཐིང་སྐུ་མཆེད་བློ་གྲོས་གྲགས། །གོང་མ་ལྔ་དང་ཞང་སྟོན་བྲག་ཕུག་པ། ། 4-922 བློ་བརྟན་དཔལ་ཚུལ་ཤར་ཆེན་ངོར་ཆེན་རྗེ། །གྲགས་རྒྱལ་ལེགས་འབྱུང་སེང་གེ་རྣམ་པ་གཉིས། །ནམ་དཔལ་བསོད་ལྷུན་མཁྱེན་རབ་བསྟན་འཛིན་བཟང་། །མཁྱེན་རབ་བྱམས་པའི་མཚན་དང་རྨོར་ཆེན་རྗེ། །རྩ་བའི་བླ་མ་ ཀུན་དགའི་མཚན་ཅན་དང་། །ཡི་དམ་མཁའ་ལྡིང་དབང་པོར་གསོལ་བ་འདེབས། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །དེ་ནས་མཆོད་རྫས་རྣམས་ལ་དམིགས་ནས། ཨ་མྲྀ་ཏས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་ པའི་ངང་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་མཆོད་ཡོན་ཞབས་བསིལ་ཉེར་མཆོད་སྣ་ལྔ་རོལ་མོ་རྣམས་དྭངས་ཤིང་ཐོགས་པ་མེད་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨརྒྷཾ། པཱ་དྱཾ། པུཥྤཾ། དྷུ་པཾ། ཨཱ་ལོ་ཀེ། གནྷཾ། ནཻ་ཝི་དྱེ། ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ། དེ་ནས་དྲིལ་བུ་གསིལ་ལ། དྷརྨ་ར་ཎི་ཚར་གསུམ་བརྗོད། སྐྱབས་འགྲོ་ནི། བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཆོས་ཚོགས་ལ། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །གསུམ་མམ་ཉེར་གཅིག་ལ་སོགས་པ་བརྗོད། སེམས་ བསྐྱེད་ནི། འགྲོ་བའི་དོན་དུ་ཡི་དམ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ལན་གསུམ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་སོགས་ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ། སྭ་བྷ་ཝའི་སྔག
【現代漢語翻譯】 昂旺袞嘎羅卓教言集NKL135 空行金目盤旋灌頂。 空行金目盤旋灌頂。 空行金剛鵬爪灌頂。 空行金目盤旋灌頂。那摩咕嚕班雜嘎如達雅(藏文:ན་མོ་གུ་རུ་བཛྲ་ག་རུ་ཌ་ཡ།,梵文天城體:नमो गुरु वज्र गरुडाय,梵文羅馬擬音:Namo Guru Vajra Garudaya,漢語字面意思:頂禮金剛大鵬鳥上師)。 諸佛身語意金剛, 集聚忿怒尊威力, 調伏一切惡毒者, 無別上師足下禮。 於此,若欲獲得吉祥時輪金剛續部所說的空行金剛鵬爪灌頂之人,進行禪修、唸誦、閉關等,則于合意之處,上師、三寶之所依,以及此本尊之畫像、塑像等,于面朝東方之房間內。 本尊之朵瑪(藏文:གཏོར་མ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:),上部三角有火焰,下部圓形有指環圍繞,以三白等調和。 其前陳設二水及五供品,自己面前陳設鈴杵、鮮花等供品,佈置莊嚴。 于良辰吉日的傍晚,以三份朵瑪(藏文:གཏོར་མ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)等驅除障礙,于修法室外豎立白幡,內里自己安坐于舒適之座上。 首先是傳承祈請文:最初之怙主月賢,文殊名稱,白蓮花時輪,大小德洛巴,那若巴帕塘師兄弟,洛哲扎,五位上師香敦扎普巴, 洛丹華秀,夏欽,俄欽杰,扎嘉,列炯,僧格南巴二位,南華華丹,索倫欽饒丹增桑,欽饒絳巴之名,摩欽杰,根本上師袞噶之名, 以及本尊空行自在祈請,祈賜殊勝與共同成就。之後觀想供品,以甘露(藏文:ཨ་མྲྀ་ཏས་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)凈化,以 स्वाभाव(藏文:སྭ་བྷཱ་ཝས་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)清凈,從空性中,化為珍寶器皿,供水、浴水、鮮花、香、燈、涂香、食物、樂器等,清凈無礙。 嗡 阿爾岡,巴當,布貝,都貝,阿洛給,根德,內威迪耶,夏達阿吽(藏文:ཨོཾ་ཨརྒྷཾ། པཱ་དྱཾ། པུཥྤཾ། དྷུ་པཾ། ཨཱ་ལོ་ཀེ། གནྷཾ། ནཻ་ཝི་དྱེ། ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)。 之後搖鈴,唸誦三遍咒語,皈依:上師佛法僧伽眾,直至菩提我皈依,唸誦三遍或二十一遍等。發心:為利有情我修本尊,三遍。修持慈悲喜捨四無量心。 स्वाभाव(藏文:སྭ་བྷཱ་ཝའི་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)咒。
【English Translation】 Ngawang Kunga Lodro's Teachings NKL135: Initiation of the Sky-Soaring Golden-Eyed Garuda. Initiation of the Sky-Soaring Golden-Eyed Garuda. Initiation of the Sky-Soaring Vajra Garuda-Claw. Initiation of the Sky-Soaring Golden-Eyed Garuda. Namo Guru Vajra Garudaya (藏文:ན་མོ་གུ་རུ་བཛྲ་ག་རུ་ཌ་ཡ།,梵文天城體:नमो गुरु वज्र गरुडाय,梵文羅馬擬音:Namo Guru Vajra Garudaya,漢語字面意思:Homage to the Vajra Garuda Guru). The Vajra of the body, speech, and mind of the Buddhas, The embodiment of the power of wrathful deities, Subduing all evil and poisonous beings, I prostrate at the feet of the inseparable Guru. Here, if a person wishes to properly receive the initiation of the Sky-Soaring Vajra Garuda-Claw, as taught in the Kalachakra Tantra, and to engage in meditation, recitation, retreat, etc., then in a place that is agreeable to the mind, an image or statue of the Guru, the objects of refuge, and this Yidam, facing east in accordance with the orientation of the room. The Torma (藏文:གཏོར་མ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:ritual cake) of the Yidam, with a triangular top adorned with flames and a rounded bottom encircled by finger-rings, mixed with the three whites (milk, yogurt, butter), etc. In front of it, arrange two waters and the five preliminary offerings. In front of oneself, arrange beautifully the bell, vajra, flower containers, etc. On the evening of an auspicious day, dispel obstacles with the three-part Torma (藏文:གཏོར་མ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:ritual cake), erect a white banner outside the practice room, and inside, sit comfortably on a cushion. First, the lineage prayer: The primordial protector, Chandrabhadra, Manjushrikirti, Padmakara Kalachakra, the great and small Telopa, Naropa, Phagmo Drupa, Lodro Drakpa, the five superiors, Zhangton Drakphukpa, Lodro Paltsul, Sharchen, Ngorchen, Jetsun, Drakgyal, Lekjung, the two Sengge Nampa, Namkha Pal, Sonam Lhünpo, Khyenrab Tenzin Zangpo, the name Khyenrab Jampa, Mormochen Jetsun, The root Guru with the name Kunga, and the Yidam, the powerful Sky-Soaring One, I pray. Grant supreme and common accomplishments. Then, focusing on the offering substances, purify with Amrita (藏文:ཨ་མྲྀ་ཏས་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:), cleanse with Svabhava (藏文:སྭ་བྷཱ་ཝས་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:), from emptiness, transform into precious vessels, offering water, washing water, flowers, incense, light, perfume, food, music, clear and unobstructed. Om Argham, Padyam, Pushpam, Dhupam, Aloke, Gandham, Naividye, Shapta Ah Hum (藏文:ཨོཾ་ཨརྒྷཾ། པཱ་དྱཾ། པུཥྤཾ། དྷུ་པཾ། ཨཱ་ལོ་ཀེ། གནྷཾ། ནཻ་ཝི་དྱེ། ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:). Then, ring the bell, recite the Dharani three times, take refuge: In the Guru, Buddha, Dharma, and Sangha, until enlightenment I take refuge, recite three or twenty-one times, etc. Generate Bodhicitta: For the benefit of beings, I will meditate on the Yidam, three times. Meditate on the four immeasurables of loving-kindness, compassion, joy, and equanimity. The Svabhava (藏文:སྭ་བྷཱ་ཝའི་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:) mantra.
ས་བརྗོད། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པད་ཉི་ཀླུ་བརྒྱད་སྦྲུལ་གྱི་རྣམ་ པར་བརྫིས་པའི་སྟེང་དུ་རང་སེམས་ཁྲོཾ་ཡིག་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཁྱུང་ཁྲ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་པ་སྐུ་མདོག་འབྱུང་ལྔའི་རང་བཞིན་བརླ་སེར། 4-923 ལྟོ་བ་དཀར། སྐུ་སྟོད་དམར། དབུ་སྔོན་པོ་ཁྱུང་ཞལ་ཅན། རྭ་དང་མཆུ་སྡེར་རྣོ་བ་ཕྱག་གཡས་མི་འཇིགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ནོར་བུ་ནམ་མཁའ་ལ་འཕྱར་བ། གཡོན་ཐུགས་ཀར་སྡིགས་མཛུབ་བསྒྲེང་བ། རིན་ པོ་ཆེ་དང་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་པ། ཙོག་པུ་འགྱིང་ཞིང་བཞུགས་པའི་མགྲིན་པར་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་རིགས་ལྔའི་ཁྱུང་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་རང་དང་འདྲ་བའི་ཕྱག་གཡས་པ་རྣམས་ན་འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་རིན་ ཆེན་པད་རལ་འཛིན་པ། གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་ཀྱིས་སྦྲུལ་བཟུང་བ་ནས་ཞལ་དུ་གསོལ་བ། སྙིང་ཁར་པདྨ་དང་ཟླ་གདན་ལ་དབུས་དང་ཕྱོགས་བཞིར། ཨོཾ་པཀྵིཾ་སྭཱཧཱ། ཁ་དོག་སྣ་ལྔའི་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་ལངས་སྟབས་ སུ་ཡོད་པ་གསལ་བར་གྱུར། རང་དང་མགྲིན་པའི་ཁྱུང་གི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཡེ་ཤེས་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། བསྟོད་པ་ ནི། རྒྱལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་ཅན། །གཅིག་བསྡུས་ཁྲོ་རྒྱལ་མཁའ་ལྡིང་སྐུ། །ཉོན་མོངས་བརྟན་གཡོའི་དུག་རྣམས་ཀུན། །འཇོམས་མཛད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཡེ་ཤེས་པ་རང་རང་ལ་ བསྟིམ། ཨོཾ་པཀྵིཾ་སྭཱཧཱ། ཕྲེང་བ་ལ་གྲངས་བཟུང་ཅི་ནུས་བཟླས་པའི་མཐར། གོང་ལྟར་ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། རྒྱལ་བའི་ཡེ་ཤེས་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད་ལ། འདོད་དོན་གསོལ་བཏབ་ནི། བདག་ལ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། ། 4-924 ཞེས་བརྗོད། གཏོར་མ་ཨ་མྲྀ་ཏ་དང་སྭཱ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། འབྲུ་གསུམ་ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། རང་གི་སྙིང་ཁ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ རྡོ་རྗེ་ཁྱུང་ཁྲ་འཁོར་བཅས་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ པདྨ་ཀ་མ་ལ་སཏྭཾ། ཨོཾ་པཀྵིཾ་སྭཱཧཱ། ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། གོང་གི་བསྟོད་པའི་མཇུག་ཏུ། རྡོ་ རྗེ་ཁྱུང་ཁྲ་འཁོར་བཅས་རྣམས། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བསྣམས་ལ། །ཞེས་པ་ནས། ཡིད་ལ་འདོད་པ་ཀུན་འགྲུབ་ཤོག་གི་བར་བརྗོད། ཡིག་བརྒྱ་ལན་གསུམ་གྱི་མཇུག་ཏུ། བདག་གི་ནོངས་མཆིས་མཐོལ་ལོ་བཤགས། ། ཞེས་པས་བཟོད་པར་གསོལ། སུ་པྲ་ཏིཥྛས་བརྟན་བཞུགས་བྱ། བཛྲ་མུས་གཏོར་མགྲོན་གཤེགས། དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །ཡེ་ཤེས་ཁྱུང་ཁྲ་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །སོགས་བརྗོད། བཀྲ་ཤིས་ནི། དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ་བླ་ མ་དང་། །བར་ཆད་ཀུན་སེལ་ཡི་དམ་ལྷ། །མཐུ་ལྡན་བསྟན་སྲུང་ཚོགས་བཅས་ཀྱིས།
【現代漢語翻譯】 地基:從空性中,觀想蓮花、太陽、八龍和蛇的形象,其上是自心化現的五彩『ཁྲོཾ་』(khrOm)字,放射光芒並融合,由此自身化為金剛 Garuda(rdo rje khyung,金剛 妙翅鳥),一面二臂三眼,身色為五大種的自性,大腿黃色, 腹部白色,上半身紅色,頭部藍色,具 Garuda 之面容,有銳利的角、喙和爪。右手結無畏印,將寶珠拋向天空,左手于胸前豎起忿怒印。以珍寶和蛇為裝飾。以蹲踞姿勢安住。頸部蓮花月輪之上,有五部 Garuda,顏色各異,與自身相同,右手中分別持有輪、金剛杵、寶、蓮花和劍。左手以忿怒印抓住蛇併吞食。心間蓮花和月輪上,中央和四方有:『ཨོཾ་པཀྵིཾ་སྭཱཧཱ།』(Om pakSim svAhA,嗡 帕克辛 梭哈)。五彩文字豎立。 觀想自身和頸部 Garuda 的額頭有『ཨོཾ་』(Om,嗡,身),喉嚨有『ཨཱཿ』(Ah,啊,語),心間有『ཧཱུྃ』(hUM,吽,意)。從這些字放射出光芒,迎請智慧尊,『བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ』(vajra samAdzah,金剛薩瑪扎),以『ཨརྒྷཾ་』(argham,阿甘)等供養。讚頌: 具有諸佛五智之自性, 集中之忿怒尊,妙翅鳥之身。 降伏煩惱、穩固和動搖之毒, 向您頂禮讚頌! 『ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ』(dzah hUM bam hOh,扎 吽 邦 霍),智慧尊融入自身。 『ཨོཾ་པཀྵིཾ་སྭཱཧཱ།』(Om pakSim svAhA,嗡 帕克辛 梭哈)。持誦唸珠,盡力計數,最後如前以『ཨརྒྷཾ་』(argham,阿甘)等供養,以諸佛五智等讚頌,並祈願: 賜予我殊勝和共同成就! 唸誦后,以『ཨ་མྲྀ་ཏ་』(amrita,甘露)和『སྭཱ་བྷཱ་ཝ』(svabhAva,自性)凈化朵瑪。供養朵瑪轉化為巨大的甘露之海。唸誦三字咒三遍加持。從自身心間放射光芒,迎請金剛 Garuda 及其眷屬,『བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ』(vajra samAdzah,金剛薩瑪扎),『པདྨ་ཀ་མ་ལ་སཏྭཾ』(padma kamala satvam,蓮花 蓮花 薩埵)。『ཨོཾ་པཀྵིཾ་སྭཱཧཱ།』(Om pakSim svAhA,嗡 帕克辛 梭哈)。『ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།』(idam balim ta kha kha khAhi khAhi,此食子,吃 吃 吃 享用 享用)。以『ཨརྒྷཾ་』(argham,阿甘)等供養。在上述讚頌的結尾處, 唸誦:金剛 Garuda 及其眷屬, 享用此供養朵瑪, 從……直到心中所愿皆成就。 唸誦百字明三遍后, 懺悔我的過錯, 請求寬恕。 以『སུ་པྲ་ཏིཥྛ』(supratiSTa,蘇 帕提斯塔)穩固。 『བཛྲ་མུས་』(vajra mus,金剛 穆)送朵瑪賓客返回。 將此善業, 愿我迅速成就, 智慧 Garuda 之身。 等等。吉祥: 賜予成就之至尊上師, 消除一切障礙之本尊, 具力之護法及其眷屬。
【English Translation】 Ground: From emptiness, visualize a lotus, sun, eight nagas, and the form of a snake, upon which is your own mind manifested as the five-colored syllable 『ཁྲོཾ་』 (khrOm), radiating light and merging, from which you yourself transform into Vajra Garuda (rdo rje khyung, Diamond Suparna), with one face, two arms, and three eyes, the body color being the nature of the five elements, yellow thighs, white belly, red upper body, blue head, with the face of a Garuda, having sharp horns, beak, and claws. The right hand makes the gesture of fearlessness, raising a jewel into the sky, the left hand raises the threatening mudra at the heart. Adorned with jewels and snakes. Abiding in a squatting posture. On a lotus and moon disc at the throat, there are five families of Garudas, each with different colors, the same as oneself, the right hands holding a wheel, vajra, jewel, lotus, and sword respectively. The left hand grabs a snake with a threatening mudra and devours it. At the heart, on a lotus and moon seat, in the center and four directions are: 『ཨོཾ་པཀྵིཾ་སྭཱཧཱ།』 (Om pakSim svAhA). The five-colored syllables stand upright. Visualize that on the forehead of yourself and the Garuda at the throat is 『ཨོཾ་』 (Om, body), at the throat is 『ཨཱཿ』 (Ah, speech), and at the heart is 『ཧཱུྃ』 (hUM, mind). From these syllables, light radiates, inviting the wisdom being, 『བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ』 (vajra samAdzah), and offering with 『ཨརྒྷཾ་』 (argham) etc. Praise: Possessing the nature of the five wisdoms of the Buddhas, The unified wrathful king, the form of the sky-soaring one. Subduing the poisons of afflictions, stability, and movement, I prostrate and praise you! 『ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ』 (dzah hUM bam hOh), the wisdom being dissolves into oneself. 『ཨོཾ་པཀྵིཾ་སྭཱཧཱ།』 (Om pakSim svAhA). Recite the mala, counting as much as possible, and at the end, offer as before with 『ཨརྒྷཾ་』 (argham) etc., praise with the five wisdoms of the Buddhas etc., and pray: Grant me supreme and common accomplishments! After reciting, purify the torma with 『ཨ་མྲྀ་ཏ་』 (amrita) and 『སྭཱ་བྷཱ་ཝ』 (svabhAva). The offering torma transforms into a great ocean of nectar. Bless by reciting the three seed syllables three times. From the heart of oneself, light radiates, inviting Vajra Garuda and his retinue, 『བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ』 (vajra samAdzah), 『པདྨ་ཀ་མ་ལ་སཏྭཾ』 (padma kamala satvam). 『ཨོཾ་པཀྵིཾ་སྭཱཧཱ།』 (Om pakSim svAhA). 『ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།』 (idam balim ta kha kha khAhi khAhi). Offer with 『ཨརྒྷཾ་』 (argham) etc. At the end of the above praise, recite: Vajra Garuda and his retinue, Accept this offering torma, From... until all wishes in the heart are fulfilled. After reciting the hundred-syllable mantra three times, Confess my faults, Request forgiveness. Stabilize with 『སུ་པྲ་ཏིཥྛ』 (supratiSTa). 『བཛྲ་མུས་』 (vajra mus) send the torma guests back. By this virtue, May I quickly attain, The wisdom Garuda form. Etc. Auspiciousness: The supreme guru who grants accomplishments, The yidam deity who eliminates all obstacles, The powerful protectors and their retinues.
།བཀྲ་ཤིས་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག །ཅེས་འདི་རྩ་བའི་བླ་མ་མཆོག །ཀུན་དགའ་མཚན་ཅན་གནས་གསར་རྗེའི། །གསུངས་ལས་བཏུས་ ཏེ་ས་སྐྱ་པ། །ཀུན་བློས་མ་ཡི་དོན་དུ་བགྱིས།། །།སརྦ་མདྒ་ལཾ།། ༄། །འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་ཚེ་སྦྱིན་མའི་བསྒོམ་བཟླས། ༈ ན་མོ་གུ་རུ་ཨཱཪྻ་ཏཱ་རཱ་ཡ། མི་མཐུན་འཆི་བདག་ཀུན་སེལ་ཞིང་། །འཆི་མེད་ཚེ་སྩོལ་ཡི་དམ་ལྷ། །འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་ལ་བཏུད་ནས། ། 4-925 དེའི་སྒྲུབ་ཐབས་འབྲི་བར་བྱ། །འདིའི་རྗེས་གནང་ཐོབ་ཅིང་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། ཚེ་སྦྱིན་མའི་བསྒོམ་བཟླས་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་སྔོན་འགྲོ་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་ནི། སྟོན་མཆོག་ སྒྲོལ་མ་པཎ་གྲུབ་ངག་གི་དབང་། །མྱ་ངན་མེད་དཔལ་བ་རི་གླེ་ནག་པ། །སྒྲེ་པ་ཟླ་གཞོན་ཚུལ་སྙིང་ཤེར་བྱང་པ། །འདུལ་འཛིན་འབྲི་གླིང་དམ་གླིང་ཆོས་ཚུལ་ཞབས། །ལྷ་ལུང་ཐོག་གནས་ཆོས་དབང་ བྱང་བཟང་པ། །བཀྲས་རྣམ་བསོད་དབང་དཔལ་རྒྱལ་ཚར་ཆེན་རྗེ། །མཁྱེན་བརྩེ་བསླབ་གསུམ་དབང་རབ་བཀའ་འགྱུར་བ། །ཞཱ་ལུ་བཅོ་བརྒྱད་མཁྱེན་རབ་རྨོར་ཆེན་རྗེ། །རྩ་བའི་བླ་མ་ཚེ་སྦྱིན་དཔལ་མོར་བཅས། །གསོལ་ འདེབས་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །སྐྱབས་འགྲོ་ནི། །བདག་དང་འགྲོ་ཀུན་བྱང་ཆུབ་བར། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཆོས་ཚོགས་ལ། །སྐྱབས་སུ་འགྲོ་ཞིང་སེམས་ཅན་དོན། །ཚེ་སྦྱིན་དཔལ་མོ་བསྒོམ་པར་གྱིས། །ལན་ གསུམ་གྱིས་སྐྱབས་སེམས་བྱ། རང་སྒྲོལ་མར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་ཏཱཾ་ཡིག་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཚེ་སྦྱིན་མ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཕྱག་འཚལ་མཆོད་འབུལ་སྡིག་པ་བཤགས། །ཡི་རང་བསྐོལ་ བསྐུལ་གསོལ་བ་འདེབས། །དགེ་རྩ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ། །འགྲོ་བས་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག །ལན་གསུམ། ཚོགས་ཞིང་རང་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། དེ་ནས་སྭ་བྷཱ་ཝ་བརྗོད། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་ཏཱཾ་ཡིག་དཀར་པོ་ལས་འོད་འཕྲོས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རང་ཉིད་རྗེ་བཙུན་མ་སྒྲོལ་མ་དཀར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ་མཆོག་སྦྱིན་དང་ཨུཏྤལ་བསྣམས་པ་རྒྱན་དང་ན་བཟས་སྤྲས་ཤིང་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ་གྱུར། 4-926 དེའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། ཐུགས་ཀའི་ཏཱཾ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་ཡེ་ཤེས་པ་ས་མཱ་ཛཿ ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། ཛཿཧཱུྃ་གིས་བསྟིམ། སླར་ཡང་འོད་འཕྲོས་དབང་གི་ལྷ་ཚོགས་ས་མཱ་ ཛཿ གོང་ལྟར་མཆོད། བདག་ལ་དབང་བསྐུར་སྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་དབང་བསྐུར་སྒྲིབ་པ་དག འོད་དཔག་མེད་ཀྱིས་དབུར་བརྒྱན། ཨཱཪྻ་ཏཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤཔྟའི་བར་གྱིས་མཆོད། འཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ་ གྱིས་བསྟོད་ལ། བསྒོམ་པས་མི་སྐྱོའི་བར་དུ་སེམས་བཟུང་། སྐྱོ་ན་བཟླས་པ་བྱ་ཞིང་ཚེ་སྒྲུབ་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ་པ་ནི། ཐུགས་ཀར་འཁ
【現代漢語翻譯】 吉祥之日,祝您安康!此乃根本上師至尊,具名貢噶(昆·貢噶,一切喜悅),乃涅薩仁波切(Nesar Jetsun)之語錄,薩迦派(Sakya),為利益眾生而作。 愿一切吉祥! 聖救度母賜壽命之修法 頂禮上師聖救度母! 消除一切不順之死主,賜予不死壽命之本尊天女,頂禮聖救度母, 今撰寫其修法。已得此法灌頂且具足誓言之瑜伽士,應行持此賜壽命母之修持。首先是前行傳承祈請文: 至尊釋迦牟尼佛、度母、班智達、成就者、語自在、無憂德(Myangang Medpal,無憂德,藏醫創始人),巴日洛扎瓦(Bari Lotsawa,翻譯家)、格雷那波(Glenakpa),色巴月賢(Srepa Dawa Zhon Tsulnying,人名)、謝炯喜饒蔣巴(Sherjong Shyabyangpa),持律者竹林(Drigung,地名)、丹林卻楚夏布(Damling Chotsul Zhabs),拉隆托那卻旺蔣森波(Lhalung Thogna Chokyi Wang Jangsempa),扎西南索南旺丹貝嘉燦仁波切(Trasnam Sonam Wangdan Pelgyal Tsarchhen Rinpoche),欽哲策三旺饒噶(Khyentse Tselsum Wang Rabga),夏魯卻吉嘉波(Zhalu Chokyi Gyalpo),霞魯十八欽饒摩欽仁波切(Zha Lu Cho Gye Khyenrap Mochen Rinpoche),根本上師賜壽命巴摩(Tsejin Palmo),祈請賜予壽命之成就! 皈依:我與一切眾生直至菩提果,皈依上師、佛、法、僧,為利有情眾,修持賜壽命巴摩。 唸誦三遍皈依發心。觀想自身為度母,心間'當'(藏文:ཏཱཾ,梵文天城體:ता,梵文羅馬擬音:tāṃ,含義:種子字)字放光,迎請賜壽命母於前方虛空,唸誦:班雜薩瑪扎(vajra sāmājaḥ)。頂禮、供養、懺悔罪業,隨喜、勸請、祈請,善根迴向大菩提,愿眾生證得佛果。 唸誦三遍。會供聖眾融入自身。之後唸誦:梭巴瓦(sva bhāva)。從空性中,于蓮花月輪之上,白色'當'(藏文:ཏཱཾ,梵文天城體:ता,梵文羅馬擬音:tāṃ,含義:種子字)字放光,化為自身為聖救度母白度母,一面二臂,右手施予愿印,左手持烏巴拉花,以珍寶和天衣為飾,以金剛跏趺坐姿安住。 于其額間為'嗡'(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,含義:身),喉間為'啊'(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,含義:語),心間為'吽'(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,含義:意)。心間'當'(藏文:ཏཱཾ,梵文天城體:ता,梵文羅馬擬音:tāṃ,含義:種子字)字放光,迎請智慧尊者,唸誦:班雜薩瑪扎(vajra sāmājaḥ)。以阿甘(argham)等供養。唸誦:扎 吽(jaḥ hūṃ)融合。再次放光,迎請灌頂本尊,唸誦:班雜薩瑪扎(vajra sāmājaḥ)。如前供養。祈請賜予灌頂,清凈業障。無量光佛為之頂飾。以阿甘(argham)至夏巴達(shapta)供養。唸誦'從輪迴中救度'讚頌,于不昏沉之間專注觀修。若覺疲倦,則唸誦咒語,並觀修壽命成就守護輪:於心間……
【English Translation】 May this auspicious day bring happiness! These are the words of the root guru, the esteemed Kunga (Kun-Gunga, All Joy), from Nesar Jetsun, of the Sakya school, done for the benefit of all beings. May all be auspicious! The Sadhana of the Noble Tara Who Bestows Longevity Homage to the Guru Arya Tara! Eliminating all inauspicious death lords, bestowing the deathless life, the Yidam goddess, I prostrate to the Noble Tara, Now, I will write down her practice method. A yogi who has received this empowerment and possesses the vows should engage in the meditation and recitation of the Life-Giving Mother. First, the preliminary lineage prayer: Supreme Teacher Shakyamuni Buddha, Tara, Panditas, Accomplished Ones, Lord of Speech, Myangang Medpal (Myangang Medpal, Founder of Tibetan Medicine), Bari Lotsawa (Bari Lotsawa, Translator), Glenakpa, Srepa Dawa Zhon Tsulnying (personal name), Sherjong Shyabyangpa, Vinaya Holder Drigung (Drigung, place name), Damling Chotsul Zhabs, Lhalung Thogna Chokyi Wang Jangsempa, Trasnam Sonam Wangdan Pelgyal Tsarchhen Rinpoche, Khyentse Tselsum Wang Rabga, Zhalu Chokyi Gyalpo, Zha Lu Cho Gye Khyenrap Mochen Rinpoche, Root Guru Life-Giving Palmo, I pray, grant the accomplishment of longevity! Refuge: I and all beings, until enlightenment, take refuge in the Guru, Buddha, Dharma, and Sangha. For the benefit of sentient beings, I will meditate on the Life-Giving Palmo. Recite the refuge and bodhicitta three times. Visualize yourself as Tara, from the 'Tam' (藏文:ཏཱཾ,梵文天城體:ता,梵文羅馬擬音:tāṃ,meaning: seed syllable) syllable in your heart, light radiates, inviting the Life-Giving Mother in the space in front of you, recite: vajra sāmājaḥ. Prostrate, offer, confess sins, rejoice, request, pray, dedicate the merit to great enlightenment, may all beings attain Buddhahood. Recite three times. The assembly of deities dissolves into oneself. Then recite: sva bhāva. From emptiness, on a lotus and moon disc, a white 'Tam' (藏文:ཏཱཾ,梵文天城體:ता,梵文羅馬擬音:tāṃ,meaning: seed syllable) syllable radiates light, transforming oneself into the Noble Tara White Tara, one face, two arms, the right hand in the gesture of giving, the left hand holding an Utpala flower, adorned with jewels and celestial garments, abiding in the vajra posture. At her forehead is 'Om' (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,meaning: body), at her throat is 'Ah' (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,meaning: speech), at her heart is 'Hum' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,meaning: mind). From the 'Tam' (藏文:ཏཱཾ,梵文天城體:ता,梵文羅馬擬音:tāṃ,meaning: seed syllable) syllable at her heart, light radiates, inviting the wisdom deities, recite: vajra sāmājaḥ. Offer with argham etc. Recite: jaḥ hūṃ merge. Again, light radiates, inviting the empowerment deities, recite: vajra sāmājaḥ. Offer as before. Pray, grant empowerment, purify obscurations. Amitabha adorns her head. Offer with argham to shapta. Recite the 'Deliverance from Samsara' praise, focus on meditation without dullness. If feeling tired, recite the mantra, and visualize the longevity accomplishment protection wheel: at the heart...
ོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར་ཏཱཾ། མདུན་རྒྱབ་ཏུ་ཨོཾ་ཧཱ་མཐའ་ བསྐོར་དུ་མ་མ་ཨཱ་ཡུཿཔུཎྱ་ཛྙཱ་ན་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཞེས་པས་བསྐོར་བ། རྩིབས་བརྒྱད་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ། མུ་འཁྱུད་ཕྱི་ནང་ལ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་གཡས་བསྐོར་གཡོན་བསྐོར། རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་ པོ། རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོའི་ཕྲེང་བས་འོད་ཟེར་སྣ་ལྔས་བསྐོར་བ་དང་བཅས་པ་གསལ་བར་གྱུར། དེ་དག་ལ་བདུད་རྩི་བབས། འཆི་མེད་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། འོད་ཟེར་དཀར་པོ་ཕྱིར་འཕྲོས་འཁོར་ལོ་རྩིབས་ བརྒྱད་སྦུབས་སྟོང་དཀར་པོ་རྣོ་ངར་གཡས་འཁོར་མེ་དཔུང་འབར་བར་གྱུར། ཐུགས་ཀའི་འཁོར་ལོ་སྔགས་ཕྲེང་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་སེར་མར་སྔོ་ལྗང་ཁུ་མཐིང་ཁའི་ཚོགས་སྤྲོས་ཕྱི་རོལ་གུར་ཁང་དྲུག་སྦྲགས་གྲུབ་པས་ཚེ་བསོད་རྒྱས་ཤིང་ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་འཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་སྒྲུབ་པའི་ནུས་པ་ཅན་དུ་གྱུར། 4-927 བར་མཚམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཨུཏྤ་ལའི་མེ་ཏོག་སྔོན་པོས་རྒྱས་བཏབ་པར་གྱུར། སྤྱི་བོའི་འོད་དཔག་མེད་ཚེ་དཔག་མེད་དུ་འཕོས་པའི་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿཡིག་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་བླ་ཚེ་ཡར་དོར་དང་སྣོད་བཅུད་ ཀྱི་ཚེ་བཅུད་བསྡུས་ནས་བུམ་པར་ཐིམ་པ་ལས་བདུད་རྩི་ཟག་པས་ལུས་གང་འཁོར་ལོ་སྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པ་ལས་ཀྱང་དེ་ལྟ་བུའི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པས་འཆི་མེད་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་ གྱུར། རླུང་རོ་བསལ་ཞིང་བུམ་ཅན་བཟུང་། མཐར་ཡི་གེ་བཅུ་པ་ཅི་མང་བཟླས་ལ་གོང་ལྟར་མཆོད་བསྟོད་བྱས་ནས་རྡོར་སེམས་ཀྱི་ཡིག་བརྒྱ་དང་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཡེ་དྷར་རྣམས་ལན་གསུམ། རང་གི་ སྙིང་ག་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་སྣོད་བཅུད་འོད་དུ་ཞུ་གུར་ཁང་དྲུག་དང་འཁོར་ལོ་ལ་ཐིམ། དེ་རང་ལ་ཐིམ། རང་ཐུགས་ཀའི་ཏཱཾ་ཡིག་ལ་ཐིམ། དེ་མི་དམིགས་པའི་ངང་དུ་ཐིམ་པར་གྱུར། གཏོར་མ་འབུལ་བར་འདོད་པས་དཀར་ཆག་བཞིན་ཤེས་པར་བྱ། དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག་སོགས་ཀྱི་བསྔོ་བ། བདག་གི་ཚེ་རབས་སོགས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་ལ་ཅི་བདེར་ལ་གནས་པར་བྱ། འདི་ ཡང་དྲིན་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །ཀུན་དགའི་མཚན་ཅན་གནས་གསར་རྗེའི། །གསུང་གི་ཟེགས་མ་ལས་བསྡུས་པ། །འཁོན་རིགས་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་ཀྱིས། །མ་ཡི་དོན་དུ་མགྱོགས་པར་བགྱིས། །ཤུ་བྷཾ།། །།
【現代漢語翻譯】 在八瓣法輪的中心是ཏཱཾ། (藏文:ཏཱཾ།,梵文天城體:ताṃ,梵文羅馬擬音:tāṃ,漢語字面意思:種子字)。前後有ཨོཾ་(藏文:ཨོཾ།,梵文天城體:ओṃ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:唵)和ཧཱ་(藏文:ཧཱ་,梵文天城體:ह,梵文羅馬擬音:hā,漢語字面意思:哈),周圍環繞著མ་མ་ཨཱ་ཡུཿཔུཎྱ་ཛྙཱ་ན་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་。八瓣是ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་(藏文:ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ།,梵文天城體:तारे तुत्तारे तुरे स्वाहा,梵文羅馬擬音:tāre tuttāre ture svāhā,漢語字面意思:度母咒)。外圈和內圈是順時針和逆時針的ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་。緣起咒。由藍色金剛杵鏈發出五種顏色的光芒所環繞,清晰顯現。甘露降臨于其上,獲得不死長壽的成就。白色光芒向外放射,八瓣法輪,中空白色,鋒利旋轉,火焰燃燒。心輪的咒語鏈發出白、黃、紅、藍、綠、靛藍色的光芒,形成六重帳篷,增長壽命和福報,具有息增懷誅四種事業的能力。 在所有間隙中,都盛開著藍色的烏 উৎপala花。頂輪的無量光佛融入長壽無量光佛,從心間的ཧྲཱིཿ(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字)字發出光芒,向上收攝生命力,並將容器和精華的生命力收集到寶瓶中,從中滴落甘露,充滿身體,從法輪和咒語鏈中也降下同樣的甘露,從而獲得不死長壽的成就。 清除濁氣,保持寶瓶氣。最後,儘可能多地念誦十字明咒,如上供養和讚頌,然後唸誦金剛薩埵的百字明咒和ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་、ཡེ་དྷར་(藏文:ཡེ་དྷར་,梵文天城體:ये धर्मा हेतुप्रभवा हेतुं तेषां तथागतो ह्यवदत्। तेषां च यो निरोध एवं वादी महाश्रमणः,梵文羅馬擬音:ye dharmā hetuprabhavā hetuṃ teṣāṃ tathāgato hyavadat। teṣāṃ ca yo nirodha evaṃ vādī mahāśramaṇaḥ,漢語字面意思:諸法因緣生,如來說是因,彼法因緣滅,大沙門如是說)三次。從自己的心間發出光芒,使容器和精華融入光中,融入六重帳篷和法輪中。它們融入自己,自己融入心間的ཏཱཾ་字,它融入不可思議的境界。 如果想要供養朵瑪,應如目錄中所述瞭解。以此善行,迅速將功德迴向於我和他人。以我的生生世世等吉祥之語,安住于舒適之中。這也是由恩師法王,具名昆噶的新寺主,從他的教言中收集,由坤族昆噶洛哲,爲了母親的利益而迅速完成。吉祥!
【English Translation】 In the center of the eight-spoked wheel is tāṃ (Tibetan: ཏཱཾ།, Sanskrit Devanagari: ताṃ, Sanskrit Romanization: tāṃ, Chinese literal meaning: seed syllable). In front and behind are oṃ (Tibetan: ཨོཾ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) and hā (Tibetan: ཧཱ་, Sanskrit Devanagari: ह, Sanskrit Romanization: hā, Chinese literal meaning: Ha), surrounded by mama āyuḥ puṇya jñāna puṣṭiṃ kuru. The eight spokes are tāre tuttāre ture svā (Tibetan: ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ།, Sanskrit Devanagari: तारे तुत्तारे तुरे स्वाहा, Sanskrit Romanization: tāre tuttāre ture svāhā, Chinese literal meaning: Tara mantra). The outer and inner circles are clockwise and counterclockwise āli kāli. The mantra of dependent origination. Surrounded by five-colored rays of light from a blue vajra chain, clearly manifested. Nectar descends upon it, attaining the accomplishment of immortal life. White light radiates outward, the eight-spoked wheel, hollow white, sharp spinning, flames burning. The mantra chain of the heart wheel emits white, yellow, red, blue, green, and indigo rays of light, forming a sixfold tent, increasing life and merit, possessing the ability to accomplish the four activities of pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating. In all the gaps, blue উৎপala flowers bloom. The Amitābha of the crown chakra merges into Amitāyus, from the hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: seed syllable) syllable in the heart emits light, upwardly gathering life force, and collecting the life essence of the container and essence into the vase, from which nectar drips, filling the body, and from the wheel and mantra chain also descends the same stream of nectar, thereby attaining the accomplishment of immortal life. Clear the impure air, maintain kumbhaka. Finally, recite the ten-syllable mantra as much as possible, offer and praise as above, then recite the Vajrasattva Hundred Syllable Mantra and āli kāli, ye dharmā (Tibetan: ཡེ་དྷར་, Sanskrit Devanagari: ये धर्मा हेतुप्रभवा हेतुं तेषां तथागतो ह्यवदत्। तेषां च यो निरोध एवं वादी महाश्रमणः, Sanskrit Romanization: ye dharmā hetuprabhavā hetuṃ teṣāṃ tathāgato hyavadat। teṣāṃ ca yo nirodha evaṃ vādī mahāśramaṇaḥ, Chinese literal meaning: All dharmas arise from causes; the Tathagata has declared their causes, and also their cessation; such is the teaching of the Great Ascetic) three times. From one's own heart emits light, causing the container and essence to dissolve into light, dissolving into the sixfold tent and the wheel. They dissolve into oneself, oneself dissolves into the tāṃ syllable in the heart, which dissolves into the inconceivable realm. If you want to offer a torma, you should understand as described in the catalog. With this virtuous deed, quickly dedicate the merit to myself and others. With auspicious words of my lifetimes, etc., abide in comfort. This was also collected from the teachings of the kind teacher, the new abbot named Kunga, quickly completed by Khon lineage Kunga Lodro, for the benefit of his mother. Shubham!