shakyachogden1610_吉祥薩拉哈贊等讚頌及部分傳記.g2.0f
大班智達釋迦確丹教言集skc107དཔལ་ས་ར་ཧའི་བསྟོད་པ་སོགས་བསྟོད་པ་དང་རྟོགས་བརྗོད་འགའ་ཞིག་བཞུགས། 16-12-1a ༄༅། །དཔལ་ས་ར་ཧའི་བསྟོད་པ་སོགས་བསྟོད་པ་དང་རྟོགས་བརྗོད་འགའ་ཞིག་བཞུགས། ༄། །དཔལ་ས་ར་ཧ་ལ་བསྟོད་པ། ༄༅། །དཔལ་ས་ར་ཧའི་བསྟོད་པ་སོགས་བསྟོད་པ་དང་རྟོགས་བརྗོད་འགའ་ཞིག་བཞུགས།། 16-12-1b ༄༅། །སྭསྟི། དཔལ་ས་ར་ཧ་ལ་བསྟོད་པ། ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོའི་གདུང་འཚོབ་པ། །རྒྱལ་སྲས་སྒྲ་གཅན་ཟིན་ཉིད་ལས། །རབ་བྱུང་བྲམ་ཟེ་སྒྲ་གཅན་འཛིན། །རིག་བྱེད་ནས་བྱུང་རིག་པའི་གནས། །མ་ལུས་མཐར་ཕྱིན་ཐུབ་པ་ཡི། །བསྟན་པ་རྫོགས་པར་འཛིན་ནུས་པ། །དགེ་སློང་གནས་བརྟན་འདུལ་བ་འཛིན། །ཆེན་པོར་གྱུར་ནས་ཡུན་རིང་དུ། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་འཛིན་མཛད་པ། །ཁྱོད་ནི་སྟོན་པ་གཉིས་པ་མཆོག །ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཡང་བླ་མར་གྱུར། །ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོའི་བསྟན་འདི་ལ། །སྔགས་ལ་ཞུགས་ནས་གྲུབ་པའི་ས། །བརྙེས་པ་ཀུན་གྱི་ཐོག་མར་ནི། །གྱུར་པ་ཡིན་ཞེས་ཀུན་ལ་གྲགས། །དེ་ནས་མདོ་དང་སྔགས་ཀྱི་ནི། །གཞུང་རྩོམ་མཛད་པོ་ཕལ་ཆེ་བའི། །སྲོལ་ཕྱེ་བསྟན་བཅོས་བརྩོམ་མཛད་པ། །ཀུན་གྱི་ཡང་ནི་ཐོག་མར་གྱུར། །དེ་ནས་འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་གནས། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སར་བཞུགས་པ། །སྐྱེ་དང་འཆི་བ་མི་སྟོན་ཞིང་། །གཤེགས་དང་བཞུགས་རྩོམ་མི་མངའ་ཡང་། །རིག་པ་འཛིན་དང་མཁའ་ལ་སྤྱོད། །གང་དུ་ཡང་ནི་ཁྱོད་བཞུགས་ཤིང་། །གནས་གཞན་གང་དུའང་ཁྱོད་འབྱོན་པས། །རྣམ་འཕྲུལ་མཐའ་ 16-12-2a ཡས་བསམ་མི་ཁྱབ། །བསྟན་པ་འདི་ལ་ངེས་པའི་དོན། །ཐོས་དང་བསམ་པས་གསལ་མཛད་པ། །ཀླུ་སྒྲུབ་ཐོགས་མེད་ཀྱིས་ཕྱེ་བའི། །ཤིང་རྟའི་སྲོལ་གཉིས་བྱོན་ཇི་བཞིན། །བསྒོམ་པས་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ཚུལ། །གྲུབ་པ་དང་ནི་སྙིང་པོའི་སྐོར། །རྣམ་པ་གཉིས་ཞེས་མང་ལ་གྲགས། །སེམས་ཉིད་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་མཆོག །རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་གྱིས། །རིམ་པས་རྒྱས་བཏབ་ཤེས་རབ་ཅན། །གཞུང་རྩོམ་བྱེད་པོ་འགའ་ཡིས་ཀྱང་། །དབྱེ་བར་མ་ནུས་མན་ངག་གི །ལྡེ་མིག་མང་པོའི་འཕྲུལ་འཁོར་ལས། །གསལ་བར་ཕྱེ་ནས་མངོན་སུམ་དུ། །སྟོན་མཛད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཅེས། །མངོན་པའི་ཆོས་སུ་གང་གྲགས་པ། །མ་གཏོགས་ཡུལ་གཞན་ཡོད་མིན་པར། །ཐག་ཆོད་བྱས་པའི་སྐད་ཅིག་ལ། །རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བདུན་འཁོར་དང་བཅས། །ཡུལ་གང་ལ་ཡང་འཕྲོ་མིན་པར། །ནང་དུ་བསྡུས་པའི་དུས་དེ་ནས། །སེམས་ཉིད་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་མཐོང་། །དེ་མཐོང་མོད་ལ་ལོང་བ་ཡི། །ཕྱག་དར་ཁྲོད་ནས་དེ་རྙེད་ལྟར། །མི་འབྲལ་མཆོག་ཏུ་གཅེས་བཟུང་བས། །སྐད་ཅིག་དེ་ལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །མཐའ་ཡོད་མིན་པའི་ཤེས་བྱ་ལ། །ཁྱབ་པར་མཐོང་བའི་མན་ངག་ཀུན། །གསལ་མཛད་དཔལ་ལྡན་ས་ར་ཧ། །སྤྱན་ཟུར་བསྒྲིམས་ནས་རང་གི་
【現代漢語翻譯】 大班智達釋迦確丹教言集skc107,其中收錄了吉祥薩ra哈的讚歌等一些讚歌和證悟傳記。 16-12-1a ༄༅། །吉祥薩ra哈的讚歌等一些讚歌和證悟傳記。 ༄། །向吉祥薩ra哈致敬! ༄༅། །吉祥薩ra哈的讚歌等一些讚歌和證悟傳記。 16-12-1b ༄༅། །吉祥!向吉祥薩ra哈致敬! 您是釋迦王(Śākya,釋迦族)的血脈繼承者, 您是超越羅睺羅(Rāhula,佛陀之子)的王子。 您是婆羅門羅睺羅,一位出色的比丘, 您精通吠陀(Veda,古印度經典)等一切知識。 您圓滿地掌握了佛陀(Buddha,覺者)的教義, 能夠完整地持有佛陀的教法。 您是持守戒律的長老比丘, 您長期以來一直維護著佛陀的教法。 您是僅次於佛陀的導師, 您也是龍樹(Nāgārjuna,中觀學派創始人)的上師。 在這釋迦王的教法中, 您進入密咒道(mantra,真言),獲得了成就的果位。 您是所有成就者的先驅, 這是衆所周知的。 此後,在經部(sūtra,佛經)和密咒部的, 大多數論著的作者中, 您是開創傳統、撰寫論著的, 一切作者的先驅。 此後,您安住于不死甘露(amṛta,不死)的境界, 您處於大手印(mahāmudrā,大印)的境界。 您不示現生與死, 也沒有離開和到來的造作。 然而,您是持明者(vidyādhara,明咒持有者),在虛空中行走。 您在哪裡安住, 您又到哪裡去呢? 您的神變(nirmāṇa,化身)無邊無際,不可思議。 對於這教法中確定的意義, 您通過聽聞和思考來闡明。 正如龍樹和無著(Asaṅga,瑜伽行唯識學派創始人)所開創的, 兩大車軌(śiṅg-rta,宗派)一樣。 關於通過禪修來體驗的方式, 成就和精華的類別, 被稱為兩種。 自性心(citta,心)是如意寶(cintāmaṇi,能滿足願望的寶珠), 通過三種解脫之門(vimokṣa-mukha,解脫之門), 逐漸增長智慧。 即使是一些論著的作者, 也無法區分密訣的, 眾多鑰匙的機關。 您清晰地打開並顯現出來, 向您致敬! 所謂的蘊(skandha,構成要素)、處(āyatana,感覺器官和對像)和界(dhātu,元素), 在阿毗達磨(abhidharma,論藏)中廣為人知。 除此之外,沒有其他的存在。 在確定的瞬間, 七種識(vijñāna,意識)及其眷屬, 不投向任何對象, 從向內收攝的那一刻起, 便見到了自性心如意寶。 即使見到了,就像盲人, 在抹布堆中找到它一樣。 不分離,極其珍惜地持有它, 在那一瞬間,法界(dharmadhātu,法界)的, 無邊無際的所知(jñeya,所知事物), 完全顯現的訣竅。 闡明者,吉祥薩ra哈! 瞇起眼睛,看著自己的
【English Translation】 Collection of Instructions by the Great Scholar Shakya Chokden skc107, which includes some praises and realization biographies such as the Praise to Glorious Saraha. 16-12-1a ༄༅། །A few praises and realization biographies, including the Praise to Glorious Saraha. ༄། །Homage to Glorious Saraha! ༄༅། །A few praises and realization biographies, including the Praise to Glorious Saraha. 16-12-1b ༄༅། །Greetings! Homage to Glorious Saraha! You are the successor to the lineage of the Shakya King (Śākya). You are the prince who surpasses Rāhula (son of the Buddha). You are the Brahmin Rāhula, an excellent Bhikshu (monk). You are proficient in all knowledge, including the Vedas (ancient Indian scriptures). You have perfectly mastered the teachings of the Buddha (the Awakened One). You are able to fully uphold the Buddha's teachings. You are an elder Bhikshu who upholds the Vinaya (monastic discipline). You have long maintained the Buddha's teachings. You are a teacher second only to the Buddha. You are also the Guru of Nāgārjuna (founder of the Madhyamaka school). In this teaching of the Shakya King, You entered the Mantra path (mantra) and attained the state of accomplishment. You are the pioneer of all accomplished ones. This is well known. Thereafter, in the Sutra (scriptures) and Mantra sections, Among the authors of most treatises, You are the pioneer who initiated the tradition and composed treatises. You are the pioneer of all authors. Thereafter, you abide in the realm of immortal nectar (amṛta). You are in the state of Mahamudra (the Great Seal). You do not show birth and death, Nor do you have the creation of leaving and coming. However, you are a Vidyadhara (knowledge holder), walking in the sky. Where do you abide? And where do you go? Your emanations (nirmāṇa) are boundless and inconceivable. Regarding the definite meaning in this teaching, You clarify it through hearing and thinking. Just as Nāgārjuna and Asaṅga (founder of the Yogācāra school) initiated, The two great chariot ways (śiṅg-rta). Regarding the way to experience through meditation, The categories of accomplishment and essence, Are known as two types. The nature of mind (citta) is a wish-fulfilling jewel (cintāmaṇi). Through the three doors of liberation (vimokṣa-mukha), Gradually increase wisdom. Even some authors of treatises, Cannot distinguish the secret instructions, The mechanism of numerous keys. You clearly open and manifest it, Homage to you! The so-called aggregates (skandha), sense bases (āyatana), and elements (dhātu), Are well known in the Abhidharma (philosophical teachings). Apart from these, there is no other existence. In the moment of certainty, The seven consciousnesses (vijñāna) and their retinue, Do not project to any object, From the moment of inward absorption, The nature of mind, the wish-fulfilling jewel, is seen. Even if seen, it is like a blind person, Finding it in a pile of rags. Not separating, holding it extremely dearly, In that moment, the Dharmadhatu (the realm of reality), The boundless knowable (jñeya), The completely revealed secret. The clarifier, glorious Saraha! Squinting, looking at one's own
སེམས། །མདའ་སྙུག་ལྟ་བུར་སྲོང་བ་ཡི། །གར་མཛད་རང་གི་ཡེ་ཤེས་ལས། །གཞན་པའི་ཆོས་འགའ་མེད་གཟིགས་པ། །དེ་ཚེ་ཇི་ལྟ་ཇི་སྙེད་ཀྱི། །ཆོས་ཀུན་བདེ་བ་ཆེན་པོར་ནི། །རོ་གཅིག་གྱུར་པས་སྔགས་ཀུན་ 16-12-2b ལ། །ཐགས་ཐོགས་མེད་པར་མྱུར་དུ་ནི། །འཇུག་པའི་མན་ངག་སྟོན་མཛད་པ། །འཇིགས་མེད་ས་ར་ཧ་ཁྱོད་ཀྱིས། །ཆོས་ཀུན་ངོ་བོས་སྟོང་པ་དང་། །རྒྱུ་ཡི་མཚན་མ་མེད་པ་དང་། །འབྲས་བུར་སྨོན་མེད་སྒོ་གསུམ་པོ། །མགྱོགས་པར་ཕྱེ་བས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །རང་ཞལ་མཐོང་བ་དེ་ཚེ་ནི། །ཆོས་དང་གང་ཟག་ཏུ་རྨོངས་པའི། །གོ་སྐབས་འཇུག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །རྣམ་ཐར་སྒོ་གསུམ་རིམ་བཞིན་དུ། །འབྱེད་པ་སྔོན་དུ་སོང་ཕྱིར་རོ། །དེ་འདྲ་ཚེགས་ཆེན་ཡུན་རིང་པོས། །རྫོགས་པའི་སྦྱོར་བ་གོ་གྱུར་ནས། །རྟོག་བྲལ་ཉིད་ཀྱི་མཉམ་གཞག་ལས། །ལངས་པའི་དེ་མ་ཐག་རྗེས་སུ། །སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །ངོ་སྤྲོད་པས་ན་རྨོངས་ལས་གྲོལ། །མ་དག་སྣང་ཡུལ་ཕྱི་རོལ་རྒྱ་མཚོ་ཆེ། །དེ་མཐོང་རྣམ་ཤེས་གསེར་གྱི་རི་བདུན་པོ། །ཐམས་ཅད་འཛིན་མེད་ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་མཚོ། །རོ་གཅིག་སྟོན་མཛད་དཔལ་ལྡན་ས་ར་ཧ། །སྟོང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་འབར་བའི་མདའ་གཅིག་གིས། །རྣམ་ཤེས་འདུས་པའི་ལྷ་མིན་དཔུང་གི་ཚོགས། །མཐའ་དག་མུན་པའི་གནས་སུ་གཉལ་ཟིན་པས། །ཡེ་ཤེས་དཔག་བསམ་འདོད་འཇོ་འདི་ན་དགེ །ཞེས་བྱ་བ་འདི་གྲུབ་པའོ།། མངྒ་ལཾ།། ༄། །རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་གི་ཞབས་ལ་བསྟོད་པ། ༄༅། །སྭསྟི། རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་གི་ཞབས་ལ་བསྟོད་པ། འཇིགས་མེད་ཆོས་སྐྱོང་ཞབས་ནི་ནཱ་ལེནྡྲ། །ཀཱ་མ་ཤྲཱི་ལའི་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་པོར། །མཆོག་ཚོགས་འདུས་པའི་མཚོ་ཆེན་བསྲུང་མཁས་པ། །གནས་བརྟན་འདུལ་འཛིན་བསྙེངས་པ་ཀུན་དང་བྲལ། །རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་གཞུང་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་མཐའ་ནི། །ཡང་ཡང་བརྒལ་བས་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་མཆོག །བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་རང་དབང་འཇུག་མཛད་པ། །ཤེས་བྱའི་གནས་འདིར་རྨོངས་པ་མེད་ཁྱོད་ཀྱིས། །ཀླུ་སྒྲུབ་རིགས་པའི་གཞུང་ལ་ཐག་གཅོད་མཁན། །ཨཱརྱ་དེ་བའི་སྲོལ་ཆེན་དེ་བཟུང་ནས། །ཇི་སྙེད་རིགས་པས་དཔྱད་པའི་དོན་པོ་ནི། །ཇི་ལྟའི་ཡེ་ཤེས་ནམ་ཡང་འདོར་མི་མཛད། །ཐལ་རང་དབུ་མའི་བསྲོལ་ལ་མི་རྩི་བར། །རྣལ་འབྱོར་གསང་མཐའི་དབུ་མ་དེར་ཞུགས་ནས། །བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོའི་སྒྲུབ་པ་ཡུན་རིང་དུ། ། 16-12-3a རང་རྒྱུད་སྦྱངས་ཤིང་སྨིན་པའི་སྐད་གཅིག་ལ། །རྗེ་བཙུན་ཡབ་དང་གཉིས་མེད་ཤེས་རབ་ཀྱི། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་མའི་ཚུལ་བཟུང་ལྔ་ཕྲག་གིས། །ལྷག་པའི་བཅུ་ཕྲག་འཁོར་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །མངོན་པར་དབང་བསྐུར་མཛད་པའི་སྐད་ཅིག་ལ། །ཕྱག་ཆེན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་དེ་བརྙེས་ནས། །སྔོན་སྦྱངས་བསོད་ནམས་ཚོགས་ཀྱི་མཐུ་གྲུབ་པས། །འབད་རྩོལ་མེད་པར་ས་དྲུག་དབང་ཕྱུག་
【現代漢語翻譯】 心,如箭桿般正直, 觀見一切行為皆出自本覺, 除此之外別無他法。 彼時,無論何種, 諸法皆融入大樂之中, 融為一體,一切真言 皆能無礙迅速地 融入其中,您開示此訣竅。 無畏的薩ra哈(梵文:Sarahah,薩ra哈),您 揭示諸法本性皆空, 無有因之相, 亦無果之愿的三門。 迅速開啟,得見本覺 真面目之時, 於法與人皆不愚昧, 無有迷途之機。 解脫之三門次第 開啟,此乃先決條件。 如是歷經艱辛漫長時日, 通達圓滿之修持, 從離念之禪定中 起座之後, 以個別觀照之智慧 進行辨識,從而解脫愚昧。 不凈顯現之外境如大海, 見此景象,意識如七金山。 一切皆是無執智慧之嬉戲之海, 您開示此一味之境,尊貴的薩ra哈(梵文:Sarahah,薩ra哈)。 以空性智慧燃燒之利箭, 射穿意識聚合之非天軍隊, 將其盡數擊落於黑暗之處, 愿此智慧如意寶在此吉祥圓滿。 此為成就之義。吉祥圓滿! 頂禮瑜伽自在者之足! 吉祥!頂禮瑜伽自在者之足! 無畏護法之足乃那爛陀(梵文:Nālandā,那爛陀)寺之寶, 于卡瑪拉希拉(梵文:Kamalaśīla,寂護)大寺, 善於守護殊勝僧眾之大海, 住持調伏,遠離一切懈怠。 瑜伽行之教義,已窮盡其深奧, 反覆超越,證得無二智慧之 甘露大海,自在入其中, 於此知識之境,您無有愚昧。 精通龍樹(梵文:Nāgārjuna,龍樹)之理, 秉持聖天(梵文:Āryadeva,聖天)之偉大傳統, 以如量之理所抉擇之要義, 如實之智慧永不捨棄。 不執著于自續應成中觀之宗派, 融入瑜伽秘密之甚深中觀, 長久修持勝樂輪(梵文:Cakrasaṃvara,恰克ra桑哇ra), 相續得以成熟,于證悟之剎那, 與至尊父(指上師)無二之智慧 般若波羅蜜多(梵文:Prajñāpāramitā,般若波羅蜜多)之行持,與五百 眷屬及十位殊勝者一同, 于受灌頂之剎那, 獲得大手印(梵文:Mahāmudrā,瑪哈姆德ra)之殊勝成就, 往昔所積資糧之力得以顯現, 無需勤作,即得第六地之自在。
【English Translation】 The mind, straightened like an arrow shaft, Sees that all actions arise from its own innate wisdom, And that there is no other dharma apart from that. At that time, whatever, All phenomena merge into great bliss, Becoming one taste, all mantras Quickly and without obstruction Enter into it, you reveal this key instruction. Fearless Sarahah, you Reveal that the nature of all phenomena is empty, Without the mark of cause, And without the wish for result, the three doors. Quickly opened, seeing the face of innate wisdom At that time, There is no chance for confusion about dharma and person, There is no opportunity to enter astray. The three doors of liberation in sequence Are opened, this is the prerequisite. Thus, after great effort and long time, Understanding the complete practice, From the samadhi of non-thought Immediately after rising, With the wisdom of individual discernment Identifying, thus freeing from delusion. The impure appearance of the outer realm is like a great ocean, Seeing this scene, consciousness is like the seven golden mountains. Everything is the play of ungrasping wisdom's ocean, You reveal this one taste, glorious Sarahah. With the one arrow of blazing emptiness wisdom, Piercing the assembled army of asuras of consciousness, Knocking them all down into the dark place, May this wish-fulfilling jewel of wisdom be auspicious here. This is the meaning of accomplishment. Auspiciousness! Homage to the feet of the Lord of Yoga! Auspicious! Homage to the feet of the Lord of Yoga! The feet of the fearless protector of dharma are the jewel of Nālandā, In the great monastery of Kamalaśīla, Skilled at protecting the great ocean of the supreme sangha, The abbot of discipline, free from all laziness. The doctrine of Yoga practice, having exhausted its depths, Repeatedly transcending, attaining the non-dual wisdom's Ocean of nectar, freely entering into it, In this realm of knowledge, you have no ignorance. Proficient in Nāgārjuna's reasoning, Holding the great tradition of Āryadeva, The essential meaning discerned by valid reasoning, The wisdom of reality is never abandoned. Not clinging to the schools of Svatantrika and Prasangika Madhyamaka, Entering into the profound Madhyamaka of Yoga Tantra, Practicing Cakrasaṃvara for a long time, The continuum is matured, in the moment of realization, The practice of Prajñāpāramitā, the wisdom inseparable from the venerable father (referring to the guru), with five hundred Retinue and ten supreme ones together, At the moment of empowerment, Obtaining the supreme accomplishment of Mahāmudrā, The power of the accumulated merit of past deeds manifests, Without effort, obtaining the freedom of the sixth bhumi.
ཏུ། །སྐད་ཅིག་དེ་ལ་གྱུར་ཁྱོད་ཕྱག་གི་གནས། །སྲིད་པའི་རྩེ་མོ་ལན་བརྒྱར་བརྒལ་ཁྱོད་ཀྱིས། །ཉི་མ་བཟུང་དང་གང་ག་གྱེན་བཟློག་ལ། །དཔྱོད་ལྡན་མཁས་པས་ངོ་མཚར་བྱ་མི་དགོས། །འདི་ཀུན་ཉོན་མོངས་ལས་ཀྱི་བདག་པོའི་འབྲས། །ཅིར་སྣང་སེམས་སུ་ཞེན་པའི་གྲངས་ཅན་པ། །ཕྱི་རོལ་དོན་ལ་རྨོངས་པ་ཁེགས་བགས་ཡང་། །རི་དང་ར་བ་ཆུ་ཆེན་ལ་སོགས་ལ། །ཐོགས་མེད་འགྲོ་བའི་རྫུ་འཕྲུལ་ཡོད་མིན་ནམ། །འཁོར་བའི་ཆུ་ཆེན་གྱེན་དུ་བཟློག་པ་དང་། །ནང་གི་ཉི་མ་རང་སར་འཛིན་ནུས་པའི། །རྟགས་འགའ་ཕྱི་རོལ་ཡུལ་ལ་སྟོན་ནུས་པ། །འགའ་ཞིག་ཡོད་ན་དེ་ལ་ཕྱག་བགྱིའོ། །ལྷ་ཆེན་དགས་དང་མུ་སྟེགས་བཅིངས་ཙམ་གྱིས། །དཔྱོད་ལྡན་མཁས་པ་ངོ་མཚར་བྱ་མི་དགོས། །འདི་དག་རྨོངས་པའི་ལམ་དུ་བྱིང་ཟིན་ལ། །ཞེ་སྡང་ལྷ་ཆེན་ལན་བརྒྱར་དགས་པ་དང་། །རྨོངས་པའི་མུ་སྟེགས་མཐར་བྱེད་ཕྱག་ཞབས་ཀྱི། །སྟངས་དང་སྟབས་ཁ་འཛིན་ནུས་འགའ་མཆིས་ན། །དེ་ལ་སྒོ་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་བགྱིའོ། །མ་དག་སྣང་བ་འཁྲུལ་པར་སྟོན་མཛད་མཁན། །མ་རིག་འཁྲུལ་འཁོར་འཇིག་པར་ཐག་གཅོད་མཁན། །མྱང་འདས་འཁོར་ལོ་རྟག་པར་སྟོན་མཛད་མཁན། །འཁོར་བས་སྟོང་དང་བདེ་བ་མི་སྟོང་ཞེས། །ཨེ་ཝཾ་ཟུང་འཇུག་རྒྱུད་དུ་ཐག་གཅོད་མཁན། །ཝཾ་ཡིག་རྡོ་རྗེ་རྣམ་གསུམ་བདེ་བ་ཆེ། །འཇིག་རྟེན་ལུས་ལས་འདས་པར་འཆད་མཛད་མཁན། །ཀུན་རྫོབ་རང་རང་གིས་སྟོང་འགྱུར་མེད་ཨེ། །ཀུན་ཁྱབ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ཐག་གཅོད་མཁན། །ཝ་ཡིག་བཅོམ་ལྡན་དགྱེས་མཛད་རྡོ་རྗེ་ནི། །ཨེ་ཡིག་ཆོས་དབྱིངས་དག་པའི་ཁང་བཟང་དུ། ། 16-12-3b ཟུང་འཇུག་བཅྭ་ལྔའི་ཚོགས་དང་དབྱེར་མེད་པར། །རོལ་མཛད་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་བིརྺ་པ། །ཁྱོད་ལ་སྒོ་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ནས། །བདག་བློ་འཁོར་བའི་འདམ་དུ་མི་འཇུག་ཅིང་། །མྱང་འདས་ཞི་བའི་སྐམ་ལ་མ་ཆགས་པར། །ཟུང་འཇུག་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་བདག་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་དཔལ་ཤཱཀྱ་མཆོག་ལྡན་གྱིས་སྦྱར་བའོ།། །། ༄། །རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་བིརྺ་པའི་རྟོགས་བརྗོད། [རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་བིརྺ་པའི་རྟོགས་བརྗོད།།] མངྒལཾ།། ༄༅། །ན་མཿགུ་རུ་བྷྱེཿ ཤིང་རྟ་ཆེན་པོའི་གྲགས་ཐོབ་པ། །འཇིགས་མེད་དཔལ་ལྡན་ཆོས་སྐྱོང་ནི། །རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་བདག་མེད་མས། །བྱིན་བརླབས་གྱུར་པའི་དུས་དེ་ནས། །དབུ་མ་པར་གྱུར་ས་དྲུག་གི །རྟོགས་པ་མངོན་དུ་མཛད་པས་ན། །རྣམ་རིག་སྲོལ་ལས་འདས་སོ་ཞེས། །རྣམ་པར་ཐར་པ་འཆད་རྣམས་གསུངས། །དབུ་མའི་ཚུལ་དེ་གང་ཡིན་ཞེས། །དྲིས་ཚེ་ཕྱིས་བྱུང་ལམ་འབྲས་པ། །གཞན་ཟེར་དབྱངས་སུ་ལེན་པ་རྣམས། །ཐལ་རང་གཞུང་དུ་དེས་ཞུགས་ཟེར། །འདིས་མཛད་མན་ངག་གཞུང་ལུགས་ནི། །ཐལ་རང་ལུགས་དང་མཐུན་མ་ཡིན། །ལྟ་བ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་ལས། །ལྷག་ཅེས་གསུང་ཞིང་དེ་གཞུ
【現代漢語翻譯】 於此剎那,汝之手印即已成就。 汝已百次超越有頂之境。 然若能執持太陽,倒轉恒河之流, 具慧智者亦無需驚歎。 此皆為煩惱業力之果。 無論顯現何物,皆執著於心識之數論派。 于外境迷惑者,亦有遲鈍之人。 如山巒、籬笆、巨大河流等, 豈非皆有無礙穿行之神通? 若有能倒轉輪迴之巨流, 能將內在之日 удерживать 于自身位置者, 若能于外境顯現些許徵兆, 我將向彼頂禮。 僅憑大神自在天及外道之束縛, 具慧智者亦無需驚歎。 此等皆已沉溺於迷惑之途。 若有能百次降伏忿怒之大神, 或能掌握愚癡外道之終結者,其手足之 姿態與步法者, 我將以身語意三門恭敬頂禮。 彼為示現不凈顯現之虛幻者, 彼為斷除無明幻輪之決斷者, 彼為恒常示現寂滅之輪者, 彼言輪迴非空,而樂非空, 彼為于續部中決斷ཨེ་ཝཾ (藏文: ཨེ་ཝཾ,梵文天城體: ए वं,梵文羅馬擬音: e vaṃ,漢語字面意思: 唉,這樣)雙運者。 ཝཾ (藏文: ཝཾ,梵文天城體: वं,梵文羅馬擬音: vaṃ,漢語字面意思: 種子字)字金剛,三態皆為大樂。 彼為闡釋超越世間身者, 世俗諦各自皆空,然無有轉變,ཨེ (藏文: ཨེ,梵文天城體: ए,梵文羅馬擬音: e,漢語字面意思: 種子字)! 彼為決斷一切皆為空性者。 ཝ (藏文: ཝ,梵文天城體: व,梵文羅馬擬音: va,漢語字面意思: 種子字)字薄伽梵令歡喜之金剛, 于ཨེ (藏文: ཨེ,梵文天城體: ए,梵文羅馬擬音: e,漢語字面意思: 種子字)字法界清凈之宮殿中, 與雙運十五之眾無別, 嬉戲之瑜伽自在者,ﺑِﺮْﻭَﺍَﭘَ (Birwapa)。 我以身語意三門恭敬向您頂禮, 愿我之智慧不沉溺於輪迴之泥潭, 亦不執著于寂滅之乾涸, 愿我成就雙運歡喜金剛! 此乃吉祥釋迦勝所造。
瑜伽自在者ﺑِﺮْﻭَﺍَﭘَ (Birwapa)之證悟傳記 [瑜伽自在者ﺑِﺮْﻭَﺍَﭘَ (Birwapa)之證悟傳記] 吉祥! 那摩 गुरु भ्यः (藏文: ན་མཿགུ་རུ་བྷྱེཿ,梵文天城體: नमः गुरुभ्यः,梵文羅馬擬音: namaḥ gurubhyaḥ,漢語字面意思: 頂禮 गुरु (上師) 們)! 獲得如大車般名聲者, 無畏吉祥護法尊, 自尊勝金剛無我母, 加持之時起, 已現證中觀師之六地, 之證悟故, 故說已超越唯識宗, 解脫者如是宣說。 何為中觀之理? 若問及此,后出之道果師, 隨他人之聲起舞者, 言彼已入于自續與應成派之論典。 此所造之口訣論典, 與自續應成派之理不符。 云其見解勝於無自性, 如是宣說,彼為何故?
【English Translation】 At that instant, your hand gesture was accomplished. You have surpassed the peak of existence hundreds of times. Yet, if one could hold the sun and reverse the flow of the Ganges, A discerning scholar need not be amazed. All these are the results of afflictions and karma. Whatever appears, the Samkhya school clings to it in the mind. Those who are deluded by external objects are also dull. Like mountains, fences, great rivers, and so on, Don't they have the power to travel unhindered? If one can reverse the great river of samsara, And hold the inner sun in its place, If one can show some signs in the external world, I will prostrate to that one. Merely by the great god Ishvara and the bonds of the heretics, A discerning scholar need not be amazed. These have already sunk into the path of delusion. If one can subdue the great god of anger hundreds of times, Or if there are those who can grasp the posture and gait of the feet of the one who ends the heretics of delusion, I will prostrate to that one with reverence in the three doors. He is the one who shows the illusion of impure appearances, He is the one who decisively destroys the wheel of ignorance, He is the one who constantly shows the wheel of nirvana, He says that samsara is not empty and that bliss is not empty, He is the one who decides the union of ཨེ་ཝཾ (Tibetan: ཨེ་ཝཾ,Devanagari: ए वं,Romanized Sanskrit: e vaṃ,Literal meaning: Ah, thus) in the tantra. The ཝཾ (Tibetan: ཝཾ,Devanagari: वं,Romanized Sanskrit: vaṃ,Literal meaning: Seed syllable) syllable Vajra, all three states are great bliss. He is the one who explains transcendence beyond the worldly body, Conventional truths are empty in themselves, but there is no change, ཨེ (Tibetan: ཨེ,Devanagari: ए,Romanized Sanskrit: e,Literal meaning: Seed syllable)! He is the one who decides that everything is emptiness. The ཝ (Tibetan: ཝ,Devanagari: व,Romanized Sanskrit: va,Literal meaning: Seed syllable) syllable Vajra that pleases the Bhagavan, In the pure palace of the ཨེ (Tibetan: ཨེ,Devanagari: ए,Romanized Sanskrit: e,Literal meaning: Seed syllable) syllable Dharmadhatu, Inseparable from the assembly of the fifteen unions, The playful yogi master, Birwapa. I prostrate to you with reverence in the three doors, May my mind not sink into the mud of samsara, Nor cling to the dryness of nirvana, May I become the Vajra of the union of bliss! This was composed by the glorious Shakya Supreme.
The Realization Narrative of the Yogi Master Birwapa [The Realization Narrative of the Yogi Master Birwapa] Mangalam! Namo Guru Bhyah! The one who obtained fame like a great chariot, The fearless and glorious Dharma Protector, From the time when the venerable Vajra Nairatmya, Bestowed blessings, Having realized the six bhumis of the Madhyamaka, It is said that he surpassed the Yogacara school, Those who explain liberation say. What is the principle of Madhyamaka? When asked, the later Lamdrepas, Those who echo the voices of others, Say that he entered the treatises of Svatantrika and Prasangika. The instructional treatises composed by this one, Do not conform to the principles of Svatantrika and Prasangika. Saying that his view is superior to selflessness, Why does he say that?
ང་གིས། །ལྟ་བ་རྟོགས་པ་མིན་ཞེས་དང་། །ལུགས་དེར་རྣམ་གྲངས་མ་ཡིན་པའི། །དོན་དམ་བཤད་པ་མེད་ཅེས་དང་། །ལུགས་དེའི་ཐོས་བསམ་ཤེས་པ་ཡིས། །སྒྲོ་འདོགས་བཅད་པའི་ལྟ་བ་དེ། །དུག་ཅན་ཉིད་དུ་གསལ་བར་གསུངས། །ཐལ་རང་གཞུང་དུ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །མེད་པར་དགག་པ་ཁོ་ན་དང་། །གཉིས་མེད་རང་རིག་རང་གསལ་དང་། །སྣང་བ་སེམས་སོགས་རིགས་པས་བཀག །རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་མན་ངག་གི །ལམ་གྱི་གཞུང་ཤེས་དེ་དག་ལས། །རིམ་པ་བཞིན་དུ་ལྡོག་ནས་གསུངས། །སློབ་དཔོན་ཟླ་བ་གྲགས་པས་ནི། །ཆོས་སྐྱོང་གྲུབ་པ་ཐོབ་རྗེས་སུ། །ཐལ་འགྱུར་ལུགས་ཀྱི་སྟོང་ཉིད་ནི། །འཇིགས་ནས་སྤངས་པ་ཡིན་ཞེས་དང་། །ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོས་ཆོས་སྐྱོང་ནི། །ཤིང་རྟ་ཆེན་པོ་ཉིད་གྱུར་ཀྱང་། །བདེན་གཉིས་རྣམ་འབྱེད་རྨོངས་ཤེས་པ། །བཤད་ཟིན་དེ་ལ་ 16-12-4a བསམས་པ་ཡིན། །འོ་ན་དབུ་མ་གང་ཞེ་ན། །སྔགས་ཀྱི་དབུ་མ་ཁོ་ན་སྟེ། །སྐལ་བཟང་སྔགས་སུ་ཞུགས་ཙམ་ནས། །དབུ་མ་ཉིད་དུ་ངེས་ཕྱིར་རོ། །སྔགས་ཀྱི་དབུ་མ་ཞེས་བྱ་བའི། །རྣམ་གཞག་བཤད་པ་མེད་ཅེ་ན། །སྤྲོས་བྲལ་རྟོགས་པའི་ཐབས་ལ་ནི། །གསང་སྔགས་ཁྱད་པར་འཕགས་གྱུར་ན། །དེ་རྟོགས་པ་དེ་གྲུབ་པའི་མཐའ། །སྨྲ་བ་ལྔ་པ་ཞིག་ཡིན་ནམ། །རྒྱུད་དུ་ལྟ་བ་རིམ་འཇུག་ཚེ། །ངོ་བོ་ཉིད་མེད་སྨྲ་བ་ལས། །གོང་དུ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ལ། །འཇུག་པར་བཤད་པ་མ་ཡིན་ནམ། །ལྟ་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་ལས་མི་རྙེད་པ། །བླ་མའི་དུས་ཐབས་བསྟེན་པ་ལས། །རྙེད་ཅེས་དང་ནི་འཕགས་པ་ལྷས། །ཆོས་ཀུན་རྨི་ལམ་སྒྱུ་འདྲ་ཞེས། །སངས་རྒྱས་པ་ཀུན་སྨྲ་མོད་ཀྱི། །ཞེས་སོགས་གསུངས་ཕྱིར་གསང་སྔགས་ཀྱི། །དབུ་མ་ཁོ་ན་དབུ་མ་ཆེ། །རྗེ་བཙུན་གྲགས་པས་ལྗོན་ཤིང་དུ། །ཐོག་མར་སྔགས་ཀྱི་ལྟ་བ་བསྟན། །དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་གི །མན་ངག་ལུགས་ཀྱི་རིམ་པའོ། །རྣམ་རིག་པ་དག་གསང་སྔགས་ལ། །འཇུག་ཚེ་ཐལ་རང་ལུགས་མི་དགོས། །རང་གཞུང་ཉིད་ནས་དེར་ཞུགས་ཚེ། །སྔོན་གྱི་ལྟ་ངན་འདོར་དགོས་མེད། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་བདེན་གྲུབ་པ། །ལུགས་དེར་ཡོད་པས་འདོར་ཞེ་ན། །དེ་མ་བཀག་ཀྱང་དེར་འཛིན་པ། །འགོག་པ་ལུགས་དེར་ཡོད་པས་ཆོག །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་གང་ཟག་གི །བདག་ཏུ་རྨོངས་པ་ཟློག་པའི་ཕྱིར། །བརྟག་པ་གཉིས་པར་གང་ཟག་གི །བདག་མེད་ཐོག་མ་ཉིད་དུ་བསྟན། །ཆོས་ཀྱི་བདག་མེད་རྒྱས་པ་ནི། །ཐལ་རང་གཞུང་ལ་རག་ཅེ་ན། །མན་ངག་གཞུང་འདིར་སེམས་ལས་གཞན། །མེད་པར་ཐག་ཆོད་སེམས་ཉིད་ཀྱང་། །འཛིན་པ་མེད་པར་ཐག་བཅད་པས། །ཆོས་བདག་ལྷག་མར་ལུས་པ་མེད། །དེ་ཙམ་ཞིག་ནི་ཐལ་རང་གི །གཞུང་ལ་ལྟོས་པ་མ་ཡིན་པར། །ལམ་འབྲས་དང་ནི་སྤྲོས་མེད་ཀྱི། །མན་ངག་ཉིད་ལས་ལེགས་པར་གྲུབ། །རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ཀླུ་སྒྲུབ་གཞུང་། །རྣལ་འབྱོར་
【現代漢語翻譯】 我說道:『見解並非證悟』,又說:『在那宗派中沒有對勝義諦的解釋』,又說:『以那宗派的聞思所斷除增益的見解,清楚地顯現為毒藥』。 在應成派和自續派的論著中,僅僅是否定法界(Dharmadhatu)的存在,並且以理智遮止了二取、自明自顯的自證智和顯現之心等。 從瑜伽自在的口訣道之論著中,是次第顛倒地宣說的。阿阇黎月稱(Chandrakirti)在護法成就之後,因為害怕應成派的空性而捨棄了它,而智慧藏(Yeshe Nyingpo)雖然成爲了護法大車,卻對區分二諦感到愚昧,已經說過的,他已經考慮過了。 那麼,什麼是中觀呢?僅僅是密咒的中觀,因為幸運者僅僅進入密咒,就確定是中觀了。如果說沒有對『密咒的中觀』的分類進行解釋,那麼,對於證悟離戲的方便來說,如果密咒變得特別殊勝,那麼,證悟它就是成就的邊際,是第五種說法嗎? 在續部中,當次第進入見解時,不是說比說自性空更高的是進入喜金剛(Hevajra)嗎?在其他乘中找不到俱生智的見解,從上師的方便中可以找到,聖天(Aryadeva)說過:『一切法如夢如幻,一切佛都這樣說』,因此密咒的中觀才是偉大的中觀。 尊者扎巴(Jetsun Drakpa)首先在樹上展示了密咒的見解,那就是瑜伽自在口訣宗派的次第。唯識宗進入密咒時,不需要應成派和自續派的宗派,從自己的宗派進入時,不需要放棄以前的惡見。 如果說因為在那宗派中存在著實有的二取智慧,所以要放棄,那麼,即使不遮止它,只要阻止執著它就足夠了。爲了遣除對二取智慧作為補特伽羅之我的愚癡,所以在第二品中首先展示了補特伽羅無我。 如果說法無我的廣大依賴於應成派和自續派的論著,那麼,在這個口訣論著中,已經確定了沒有心之外的事物,心本身也已經確定了沒有執著,所以沒有剩餘的法我。 僅僅這些,不是依賴於應成派和自續派的論著,而是從道果和離戲的口訣本身就能很好地成就。瑜伽自在龍樹(Nagarjuna)的論著,瑜伽。
【English Translation】 I said, 'View is not realization,' and also said, 'In that system, there is no explanation of the ultimate truth,' and also said, 'The view of that system's hearing and thinking that cuts off imputations is clearly revealed as poison.' In the treatises of Prasangika and Svatantrika, it is only the negation of the existence of Dharmadhatu, and the two grasps, self-illuminating self-awareness, and the appearance of mind, etc., are blocked by reason. From the yogic empowerment's oral instruction path treatises, they are taught in reverse order. Acharya Chandrakirti, after achieving Dharma protection, abandoned the emptiness of the Prasangika system because he was afraid of it, and Yeshe Nyingpo, although he became a great chariot of Dharma protection, was ignorant of distinguishing the two truths, and he has already said it, he has already considered it. So, what is Madhyamaka? It is only the Madhyamaka of mantra, because the fortunate ones only enter mantra, and it is determined to be Madhyamaka. If there is no explanation of the classification of 'Madhyamaka of mantra,' then for the means of realizing non-elaboration, if mantra becomes particularly superior, then realizing it is the edge of achievement, is it the fifth statement? In the tantras, when entering the view in stages, isn't it said that entering Hevajra is higher than saying selflessness? The view of coemergent wisdom cannot be found in other vehicles, but it can be found from the master's skillful means, and Aryadeva said, 'All dharmas are like dreams and illusions, all Buddhas say so,' therefore the Madhyamaka of mantra is the great Madhyamaka. Jetsun Drakpa first showed the view of mantra on the tree, which is the order of the yogic empowerment's oral instruction system. When the Mind-Only school enters mantra, it does not need the Prasangika and Svatantrika systems. When entering from one's own system, there is no need to abandon the previous evil views. If it is said that because there is truly existent dualistic wisdom in that system, it should be abandoned, then even if it is not blocked, it is enough to prevent clinging to it. In order to dispel the ignorance of dualistic wisdom as the self of a person, the selflessness of a person is first shown in the second chapter. If the vastness of the selflessness of phenomena depends on the treatises of Prasangika and Svatantrika, then in this oral instruction treatise, it has been determined that there is nothing other than mind, and mind itself has also been determined to be without clinging, so there is no remaining phenomenal self. Only these are not dependent on the treatises of Prasangika and Svatantrika, but can be well accomplished from the Path and Fruit and the oral instructions of non-elaboration themselves. The treatises of Yogic Empowerment Nagarjuna, Yoga.
སྤྱོད་པའི་སྲོལ་བཞིན་དུ། །བཀྲལ་ 16-12-4b ལ་འགྱོད་པ་མི་མངའ་བཞིན། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་རྩེ་མོར་བྱོན། །ཞེས་པ་རྡོ་རིང་ཀུན་སྤངས་པའི། །ཆོས་ཚན་བཅོ་ལྔའི་ཐོག་མ་སྟེ། །ནེའུ་ཐོག་གི་བླ་མ་འགའ། །ལམ་འབྲས་གསུང་བའི་ཕྱག་ཏུའང་ཕུལ།། །། བྷ་ཝནྟུ།། །། ༄། །གྲུབ་ཆེན་ལཱུ་དྲིལ་ནག་གསུམ་གྱི་རྟོགས་བརྗོད། ༈ [གྲུབ་ཆེན་ལཱུ་དྲིལ་ནག་གསུམ་གྱི་རྟོགས་བརྗོད།།] ༄། །རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ནག་པོ་སྤྱོད་པ་ནི། །འཕགས་ཡུལ་ཤར་ཕྱོགས་བྷངྒ་ལར་འཁྲུངས་ནས། །གྲུབ་པ་མཆོག་བརྙེས་ཛཱ་ལནྡྷ་རི་ལ། །ངེས་པར་བསྟེན་མཛད་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོ་ཡི། །དབང་བསྐུར་རྒྱུད་དང་གདམས་པ་མ་ལུས་གསན། །རིགས་པར་བསྒྲུབས་པས་ལྟ་སྟངས་རྣམ་བཞི་གྲུབ། །དེ་ནས་འཁོར་ཚོགས་རྒྱ་མཚོའི་དབུས་ཤིག་ཏུ། །སྤྱོད་པ་སྤྱད་ནས་གྲོལ་བར་ཞལ་གྱིས་བཞེས། །དུས་དེར་ཛཱ་ལནྡྷ་རའི་ཞལ་མངའ་ནས། །ལྟ་སྟངས་རྣམ་བཞིས་ཚར་གཅོད་ནུས་གྱུར་ཀྱང་། །དེ་གྲོལ་བྱེད་པའི་རྗེས་འཛིན་མི་ནུས་པས། །ད་དུང་སྤྱོད་པའི་དུས་ལ་མི་བབ་གསུང་། །བླ་མ་ལ་ནི་ཨུ་རྒྱན་མཁའ་འགྲོ་མས། །བྱིན་བརླབས་མཁའ་ལ་འགྲོ་དང་མངོན་ཤེས་སོགས། །ཐོགས་མེད་འཆར་བའི་རྒྱན་དྲུག་གང་སྩལ་བ། །དེ་ཉིད་བདག་ལ་སྩོལ་ན་སྤྱོད་པ་ཡི། །ཡུལ་དུ་ངེས་པར་རྒྱུ་ཞེས་རིངས་པར་ཆས། །དེ་བི་ཀོ་ཊ་མ་གཏོགས་ཡུལ་ཆེན་དུ། །རིགས་པར་རྒྱུ་བའི་གནང་བ་བླ་མས་སྩལ། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པའི་འཁོར་གྱི་ཚོགས། །གཉིས་ཀྱིས་ལྷག་པའི་བདུན་ཅུ་དང་བཅས་པ། །ཁྲུ་གང་ཙམ་གྱིས་ས་ལ་མ་རེག་པའི། །གོམ་པས་འགྲོ་ཞིང་འཛིན་པོ་མེད་པ་ཡི། །གདུགས་བདུན་མདུན་གྱི་མཁའ་ལ་རིགས་པར་འགྲོ། །འཁྲོལ་བྱེད་མེད་པའི་ཌཱ་མ་རུ་བདུན་པོ། །རང་སྒྲ་སྒྲོག་པའི་ཆས་ཀྱིས་རྣམ་པར་རྒྱུ། །དེ་ནས་ཤར་ཕྱོགས་བྷངྒ་ལར་ཆས་པ། །གངྒའི་འགྲམ་དུ་མཉན་པོས་མ་བསྒྲལ་ཚེ། །ན་བཟའ་གཏིང་ནས་ཆུ་བོའི་ཕ་རོལ་བྱོན། །སྐབས་དེར་མཛེ་ཅན་ཆུ་ལ་སྒྲོལ་ཟེར་བ། །དེ་ལ་རྨེ་བའི་འདུ་ཤེས་སྐྱེད་བྱས་ཤིང་། །ཆུ་བོར་མ་བྱིང་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་མཛད། །གང་དེའི་འཁོར་གྱི་ 16-12-5a ནང་ན་ཡོད་པ་ཡི། །དགེ་ཚུལ་ཞིག་གིས་མཛེ་མོ་ཁུར་བ་ན། །གངྒཱའི་དཀྱིལ་ནས་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པར་སོང་། །གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཚེམ་བུ་པ་ཞེས་གྲགས། །དེ་ནས་རྨོས་ཀྱི་གླང་དང་ཤིང་ཐོག་ལ། །བལྟ་སྟངས་གྲུབ་ཀྱང་སྒྲོལ་བར་མ་ནུས་ཤིང་། །ཀློག་མཁན་ཞིག་གིས་ཀློག་པའི་གླེགས་བམ་གྱི། །ཡི་གེའི་ཆ་ཡང་མཁྱེན་པར་མ་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ཤར་ཕྱོགས་བྷངྒ་ལར་བྱོན་ནས། །རྒྱལ་པོ་རོལ་བའི་ཟླ་བ་དང་། །བློན་པོ་དགེ་བའི་མགོན་པོ་གཉིས། །ཕྱི་རོལ་པ་དང་ནང་པའོ། །བློན་པོས་བཞེངས་པའི་ལྷ་ཁང་ན། །སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ལྷ་ཆེན་གྱི། །གཟུགས་སུ་བྱས་པའི་རབ་གནས་ཞུས། །སྤྱ
【現代漢語翻譯】 如法行持, 如釋重負無悔意。 抵達金剛乘之頂峰, 此乃石 रिंग袞桑巴(Rinchen Kunzangpa)所著, 十五法類之首篇。 亦獻予紐托(Neu-tog)之數位上師, 作為道果之教言。 成就者盧伊巴(Luipa)黑三行傳 瑜伽自在黑行者: 于聖地印度東部孟加拉(Bangala)降生, 證得殊勝成就者 匝爛達熱(Jalandhari), 依止其聞受勝樂輪(Dechog Khorlo)之灌頂、續部及所有口訣。 以理證悟,成就四種見地。 其後,于如海大眾之中, 承諾以行解脫。 彼時,匝爛達熱(Jalandhari)現身, 雖能以四見降伏, 然無法令其解脫, 言說:『時機尚未成熟。』 上師鄔金空行母(Ugyen Khandroma), 賜予加持,如虛空飛行、神通等, 無礙顯現之六飾, 若能賜予我,必將前往行持之地。 除德比郭達(De-bi-ko-ta)外,于各大聖地, 上師皆允以理遊歷。 其後,與具瑜伽之眷屬, 超過七十之眾, 以離地一肘之步履行走, 七柄無持之傘, 於前方虛空行進。 七個無聲自鳴之達瑪茹(Damaru), 以自聲之樂器行進。 其後,前往東方孟加拉(Bangala), 于恒河(Ganga)岸邊,若非由 彌念波(Nyanpo)度化, 則將衣物浸濕,渡至河對岸。 彼時,麻風病人言說可渡河, 對其生起輕蔑之念, 未沉入水中,生起驕慢。 其眷屬之中, 有一沙彌揹負麻風女, 從恒河(Ganga)中央飛向空中。 被稱為成就自在 策姆布巴(Tsembupa)。 其後,雖對耕牛與水果, 成就見地,然未能度化, 亦未能通曉, 讀者所讀經卷之文字。 其後,前往東方孟加拉(Bangala), 國王 柔瓦多瓦(Rol-ba'i Zla-ba)與, 大臣 格瓦袞波(Ge-wa'i Gonpo)二人, 一為外道,一為內道。 于大臣所建之寺廟中, 為觀世音自在(Chenrezig Wang)大天之, 塑像請求開光。
【English Translation】 Practicing according to tradition, Like being freed, without regret. Arriving at the peak of the Vajrayana, This is the first of the fifteen Dharmas by Rinchen Kunzangpa. Also offered to some Lamas of Neu-tog, As instructions for the Lamdre. Hagiography of the Great Accomplisher Luipa, the Black Three The Yogic Empowerment, Black Practitioner: Born in Bangala, eastern India, Having attained the supreme Siddha Jalandhari, He diligently relied upon him, receiving the empowerment, tantras, and all instructions of Chakrasamvara. Having established through reasoning, he accomplished the four perspectives. Thereafter, in the midst of a sea of assemblies, He vowed to liberate through conduct. At that time, Jalandhari appeared, Although he could subdue with the four perspectives, He could not liberate him, saying, 'The time for practice has not yet come.' The Lama, the Dakini of Oddiyana, Bestowed blessings, such as flying in the sky and clairvoyance, Whatever of the six ornaments of unobstructed manifestation was granted, If that is bestowed upon me, I will surely travel to the land of practice. Except for Debi-kota, in the great lands, The Lama granted permission to travel with reason. Thereafter, the assembly of those endowed with yoga, Together with seventy-two, Walking with steps that did not touch the ground by a cubit, Seven umbrellas without holders, Traveled reasonably in the sky in front. Seven Damarus without players, Traveled with instruments of self-sounding sound. Thereafter, traveling to eastern Bangala, On the banks of the Ganga, if not liberated by Nyanpo, He would cross to the other side of the river with his clothes soaked. At that time, a leper said he could ferry across the water, Having generated a sense of contempt for him, He did not sink into the water, taking pride. Among his entourage, A novice monk carrying a leper woman, Went to practice in the sky from the middle of the Ganga. He was known as the Siddha Empowerment Tsembupa. Thereafter, although he accomplished perspectives on plowing oxen and fruits, He was unable to liberate them, Nor did he become knowledgeable, Even of the letters of the scriptures read by a reader. Thereafter, traveling to eastern Bangala, The king Rol-ba'i Zla-ba and, The minister Ge-wa'i Gonpo, One was an outsider, and one was an insider. In the temple built by the minister, He requested the consecration of the great deity, Made in the form of Avalokiteshvara.
ི་བོར་མེ་ཏོག་བཅིངས་ནས་ནི། །སུ་པྲ་ཏིཥྛ་ཞེས་ཙམ་བརྗོད། །དེ་ལ་བློན་པོ་མ་མགུ་ནས། །ནག་པོ་སྤྱོད་པས་ལྷ་རྟེན་གྱི། །མེ་ཏོག་ཕོག་ནས་གཤེགས་པ་ན། །རྟེན་ཡང་དེ་ཡི་ཕྱི་བཞིན་བྱོན། །དེ་ནས་ཡིད་ཆེས་གསོལ་བཏབ་པས། །སྐུ་གཟུགས་ལམ་དེ་ཉིད་དུ་བཞུགས། །སྔོན་གྱི་གནས་དེར་མ་བགྲོད་པས། །ལམ་དེ་ཉིད་དུ་ལྷ་ཁང་བརྩིགས། །བློན་པོས་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ཡི། །དབང་བསྐུར་ཞུས་ནས་རས་བྲིས་ཀྱང་། །རྒྱས་པར་བྲིས་ནས་གསང་བར་གདམས། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་ཕྲག་དོག་གིས། །འཇིགས་བྱེད་དུས་མཚན་ཁ་སྦྱོར་གྱིས། །བདེ་མཆོག་ཡབ་ཡུམ་མནན་པ་ཡི། །རས་བྲིས་བཞེངས་ནས་ནུས་པ་འགྲན། །ཟེར་བ་སློབ་དཔོན་གྱིས་གསན་ནས། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་བཏབ་ནས། །ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མཛད་པའི་ཚེ། །འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་ཞལ་བསྟན་ནས། །ཅུང་ཟད་སྤྱོད་པ་མ་རན་པས། །ཚེ་འདིར་སངས་རྒྱས་མི་འགྲུབ་ཕྱིར། །གཞུང་དྲུག་རྩོམས་ཤིག་བར་དོ་རུ། །མཆོག་གྲུབ་ཅེས་པའི་ལུང་བསྟན་མཛད། །དེ་ནས་ཞག་བདུན་ལོན་པ་ན། །རྒྱལ་པོའི་བྲིས་སྐུ་གོ་ལོག་ནས། །འཇིགས་བྱེད་དུས་མཚན་མནན་པ་ཡི། །བཅོམ་ལྡན་ཡབ་ཡུམ་གསལ་བར་བྱོན། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་འཁོར་དང་བཅས། །ཤིན་ཏུ་དད་ནས་རྒྱལ་སྲིད་ཕུལ། །དབང་དང་གདམས་པ་མ་ལུས་ཞུས། །བྷངྒ་ལ་པའི་མི་རྣམས་ཀུན། །རྣལ་འབྱོར་ 16-12-5b དབང་ཕྱུག་ཉིད་དུ་གྱུར། །དེ་ནས་བླ་མའི་བཀའ་བཅག་ནས། །དེ་བི་ཀོ་ཊའི་ཡུལ་དུ་བྱོན། །སྐྱེམས་ནས་བུད་མེད་གཞོན་ནུ་ལ། །ཤིང་ཐོགས་བླངས་བས་མ་སྟེར་བར། །ཕྲོགས་ནས་ཟོས་པས་ཁྲག་ཏུ་འཁྲུས། །དེ་ལ་ཅིས་ཕན་དྲིས་པ་ན། །རྒྱ་མཚོའི་ཝུ་བས་ཕན་ཞེས་ཟེར། །སློབ་མ་རྐང་མགྱོགས་གྲུབ་པ་ཡིས། །དེ་བླངས་འོངས་པའི་ལམ་བར་ན། །སློབ་དཔོན་གྲོངས་པ་ཡིན་ཟེར་ནས། །བུད་མེད་བདུན་ཙམ་ངུ་བ་མཐོང་། །འོ་ན་སྨན་གྱིས་ཅི་བྱ་ཞེས། །ཆུ་ལ་ཕོ་ནས་འོངས་པ་ན། །སློབ་དཔོན་མ་གྲོངས་ཞལ་མངའ་ནས། །དེ་ནི་མཁའ་འགྲོའི་བར་ཆད་དེ། །བླ་མའི་བཀའ་ལས་འདས་པས་ལན། །ཚེ་འདིར་ཕྱག་ཆེན་མི་ཐོབ་པས། །བར་དོར་ལུས་འདི་ལ་ཞུགས་ནས། །སངས་རྒྱས་མངོན་དུ་བྱེད་པས་ན། །ལུས་འདི་ཞག་བདུན་བར་དུ་ཞོག །ཅེས་གསུངས་ནག་པོ་སྤྱོད་པ་ཡི། །རྣམ་པར་ཐར་བ་མདོ་ཙམ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་གདན་པའི་ཞལ་མངའ་ནས། །བླ་མའི་བཀའ་བཅག་སྤྱོད་པ་མཛད། །ནག་པོ་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི། །བླ་མ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡི་དོན་ཡིན་ནོ། །སྔོན་གྱི་མཛེ་མོ་ཕག་མོ་སྟེ། །ཞིང་རྨོད་ཀློག་མཁན་ཧེ་རུ་ཀ །ཤིང་ཐོགས་བསྲུང་བའི་བུ་མོ་ནི། །སྙིང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་མ་གཅིག་ཞེས། །ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་སློབ་དཔོན་ལ། །ལུང་བསྟན་མཛད་པ་དེ་ཡིན་ནོ། །སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་པ། །ཤར་ཕྱོགས་རྒྱལ་པོའི་སྲས་སུ་འཁྲུངས། །རྒྱལ་སྲིད་སྙིང་པོ་མེད་གཟ
【現代漢語翻譯】 在聖地用鮮花裝飾后,僅僅唸誦『蘇普拉提斯塔』(Supratistha)。 由於大臣不悅,黑行者(Nagpopa)用黑魔法擊打了神像上的鮮花后離去。 神像也隨之移動。之後,人們虔誠祈禱,神像便停留在路中央。 由於神像沒有回到原來的位置,人們便在路中央建造了寺廟。 大臣請求灌頂《勝樂輪》(Chakrasamvara)並繪製唐卡,詳細繪製后秘密傳授。 之後,國王因嫉妒,用怖畏金剛(Bhairava)和時輪金剛(Kalachakra)雙運,壓制勝樂金剛(Chakrasamvara)父母雙尊的唐卡,以競爭能力。 上師聽到后,向薄伽梵(Bhagavan)祈禱,在薈供輪(Ganachakra)時,《勝樂輪》(Chakrasamvara)顯現。 因為行為不夠成熟,今生無法成佛,所以被預言撰寫六論,在中陰界成就。 七天後,國王的畫像顛倒,怖畏金剛(Bhairava)和時輪金剛(Kalachakra)壓制的薄伽梵(Bhagavan)父母雙尊清晰顯現。 之後,國王及其隨從非常虔誠,獻上王位,請求所有灌頂和教導。 孟加拉(Bangala)的所有人都成爲了瑜伽自在者。 之後,違背上師的教言,前往德維科塔(Devikota)地區。 因飢餓向一位年輕女子索要水果,女子不給,便強行奪走食用,結果吐血。 詢問如何治療時,被告知海沫可以治療。 一位行動迅速的弟子取回海沫,但在回來的路上,聽到七個左右的女子哭泣,說上師已經去世。 問道:『那麼藥還有什麼用呢?』將水倒入后回來,上師沒有去世,還活著。 說:『這是空行母(Dakini)的障礙,因為違背了上師的教言。』 今生無法獲得大手印(Mahamudra),所以進入中陰身,顯現成佛,所以將這具身體放置七天。 以上是黑行者(Nagpopa)的簡要解脫傳記,他面見金剛座(Vajrasana),違背上師的教言。 向名為黑行者(Nagpopa)的上師頂禮! 以上所說是這個意思:以前的麻風女是母豬,耕田的讀者是黑魯嘎(Heruka),守護水果的女孩是精華瑜伽母。 這是對黑魯嘎(Heruka)上師的預言。上師金剛鈴(Vajraghanta),是東方國王的兒子,認為王位沒有意義。
【English Translation】 After adorning the holy site with flowers, simply recite 'Supratistha'. Due to the minister's displeasure, Nagpopa struck the flowers on the deity's statue with black magic and departed. The statue also moved along with him. Afterwards, people prayed devoutly, and the statue stopped in the middle of the road. Since the statue did not return to its original position, people built a temple in the middle of the road. The minister requested the initiation of Chakrasamvara and painted a Thangka, which was painted in detail and secretly transmitted. Later, out of jealousy, the king used Bhairava and Kalachakra in union to suppress the Thangka of Chakrasamvara's parents, competing for power. Upon hearing this, the master prayed to Bhagavan, and during the Ganachakra, Chakrasamvara appeared. Because his actions were not mature enough, he could not attain Buddhahood in this life, so he was prophesied to write six treatises and achieve enlightenment in the Bardo. Seven days later, the king's portrait was reversed, and the Bhagavan parents suppressed by Bhairava and Kalachakra clearly appeared. Afterwards, the king and his entourage were very devout, offered the throne, and requested all initiations and teachings. All the people of Bangala became Yoga masters. Afterwards, violating the master's teachings, he went to the Devikota area. Out of hunger, he asked a young woman for fruit, and when she refused, he forcibly took it and ate it, resulting in vomiting blood. When asked how to treat it, he was told that sea foam could cure it. A swift-footed disciple retrieved the sea foam, but on the way back, he heard about seven women crying, saying that the master had passed away. He asked, 'Then what is the use of the medicine?' After pouring water into it, he returned, and the master had not died and was still alive. He said, 'This is an obstacle from the Dakini, because he violated the master's teachings.' He cannot attain Mahamudra in this life, so he enters the Bardo and manifests Buddhahood, so leave this body for seven days. The above is a brief biography of liberation of Nagpopa, who faced Vajrasana and violated the master's teachings. Homage to the master named Nagpopa! What is said above means this: the former leper woman was a sow, the field-plowing reader was Heruka, and the girl guarding the fruit was the essence Yogini. This is the prophecy for the master of Heruka. The master Vajraghanta was the son of the eastern king, who thought the throne was meaningless.
ིགས་ནས། །དཔལ་ལྡན་ནཱ་ལེན་དར་གཤེགས་ཏེ། །རྒྱལ་བའི་ལྷ་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་། །མཚན་ནི་བློ་གྲོས་སྙིང་པོའི་དཔལ། །རིག་པའི་གནས་རྣམས་མཐར་ཕྱིན་ནས། །ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་པཎྜི་ཏ། །བསྟན་པ་རྒྱལ་དུ་གཙུགས་པ་ཡི། །རྩོད་པས་མུ་སྟེགས་ཕམ་མཛད་པའི། །མཚན་ནི་དགྲ་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ཞེས། །ས་ཆེན་གསུམ་དུ་རྣམ་པར་གྲགས། །དེ་ནས་དཱ་རི་ཀ་པ་དང་། །མཇལ་ནས་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ཞུས། །དབེན་པའི་གནས་སུ་བསྒྲུབས་པ་ན། །ཨུ་རྒྱན་ཡུལ་ཆེན་དེར་སོང་ཤིག །ཕག་རྫི་མོ་ཡིས་རྗེས་འཛིན་ཞེས། །མཁའ་ལས་ 16-12-6a ལུང་བསྟན་བྱུང་བ་ཐོས། །དེ་ནས་དེར་སོང་ཕག་རྫི་མོ། །དེར་ཡིད་ཆེས་ལ་རྗེས་འཛིན་ཞུས། །དེ་ནས་དེ་ཡིས་མཁའ་འགྲོ་མའི། །རང་གཟུགས་བསྟན་ནས་དབང་བསྐུར་ཏེ། །ལྷོ་ཕྱོགས་ཡུལ་དུ་སྒོམས་ཤིག་ཅེས། །ལུང་བསྟན་ཐོབ་ནས་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི། །ཨོ་ཌི་བི་ཤ་ཞེས་བྱ་བའི། །ཡུལ་གྱི་ནགས་ཁྲོད་ཉམས་དགའ་བར། །སྒྲུབ་པ་སྙིང་པོ་མཛད་པའི་ཚེ། །ཡུལ་དེའི་རྒྱལ་པོ་སོས་ཀའི་དུས། །ནགས་དེར་རྩེ་ཞིང་རྒྱུ་བ་ན། །དགེ་སློང་ལུས་རིད་འཚོ་བ་ཡིས། །ཕོངས་པ་མཐོང་ནས་སྙིང་རྗེ་ཡིས། །གྲོང་ཁྱེར་དག་ཏུ་འདོང་ཞེས་སྨྲས། །སློབ་དཔོན་གྱིས་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཡི། །དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་ངེས་གཟིགས་ནས། །ལན་དུ་ཁྱད་གསོད་ཚིག་འདི་སྨྲས། །དངོས་པོའི་རང་བཞིན་ཡོད་ངེས་པའི། །མཁས་ལ་ཁྱོད་ཀྱིས་བརྙས་མི་བྱ། །རྩ་རྩེའི་བཅུད་པ་ཆུང་བ་ཡི། །འབྱོར་པས་མཁས་རྣམས་འཁྱིག་མི་ནུས། །རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ཆང་འཛགས་པས། །འགྲམ་ལྷང་ནག་པོར་གྱུར་པ་ཡི། །གླང་ཆེན་རྣམས་ནི་པདྨ་ཡི། །སྐུད་པ་ཕྲ་མོས་འཁྱིག་མི་ནུས། །དེ་སྐད་རྒྱལ་པོ་དེ་ཁྲོས་ནས། །ངས་འདིར་གྲོང་ཁྱེར་དབུས་ཤིག་ཏུ། །སྨྲ་ཕབ་གྱིས་ཤེས་དྲིལ་བསྒྲགས་སོ། །དེ་ཚེ་ཆང་ཚོང་མ་ཞིག་གི །བུ་མོ་རབ་མཛེས་གཞོན་ནུ་མ། །པདྨ་ཅན་གྱི་རིགས་གྱུར་པ། །དེ་ཡིས་དོན་དེ་ཁས་བླངས་སོ། །དེ་ལ་དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་རྣམས། །རྒྱལ་པོས་ཕོ་བྲང་ནང་ནས་བྱིན། །བུ་མོས་ནགས་སུ་སློབ་དཔོན་གྱི། །ལྷན་གཅིག་གནས་པར་ཁས་བླངས་པ། །སྐལ་བ་ལྡན་པར་གཟིགས་ནས་གནང་། །དབང་བསྐུར་དམ་ཚིག་ལྡན་བྱས་ནས། །རིམ་པ་ལྔ་པ་མཐར་ཕྱིན་པ། །ཇི་སྲིད་ལོ་གྲངས་བཅུ་གཉིས་བར། །ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་སྒྲུབ་པ་མཛད། །དེ་ནས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡི། །སྤྱོད་པས་ཨོ་ཌི་བི་ཤ་ན། །གནས་པ་མཐའ་དག་ཚུལ་ཆེན་ལ། །བཟུད་པར་བཞེད་དང་དུས་མཚུངས་པར། །རྒྱལ་པོས་ཆང་འཚོང་མ་ལ་སྤྲིངས། །དེ་རིང་ནགས་ནས་དགེ་སློང་དེ། །གྲོང་ཁྱེར་དབུས་སུ་བོས་ཤིག་ཅེས། །སྲང་གི་བར་དང་མདོ་རྣམས་སུ། ། 16-12-6b ཆང་གི་བུམ་པ་རིམ་པར་སྒྲིགས། །ཆང་འཚོང་མ་ཡི་བུ་མོ་ལ། །སློབ་དཔོན་སྤྱན་འདྲེན་འཕྲིན་དུ་སྤྲིངས། །སྤྲུལ་པའི་བུ་དང་བུ་མོ་གཉིས། །རིགས་པར་
【現代漢語翻譯】 此後,吉祥的那爛陀寺(Nālandā,古印度佛教寺院)住持圓寂,他于勝者(佛陀)的教法中出家,法名為慧藏吉祥(Blo gros snying po'i dpal)。通達所有知識領域后,成為圓滿的班智達(Paṇḍita,大學者)。他將佛法確立為勝者,通過辯論擊敗了外道,因此得名為『勝敵』(Dgra las rnam rgyal),此名在三大洲廣為流傳。 之後,他與達日迦巴(Dārika pa)相遇,接受了《勝樂輪》(འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་,梵文:Śrīcakrasamvara,Śrīcakrasamvara,Śrīcakrasamvara,吉祥輪守護)灌頂。在寂靜處修行時,他聽到空行母(Kha' 'gro ma)的預言:『去鄔金(U rgyan,古印度地名)大國,一個牧豬女會成為你的傳承弟子。』 之後,他前往鄔金,相信了那個牧豬女,並請求她作為傳承弟子。然後,她顯現出空行母的真實面貌,給予他灌頂,並預言:『去南方修行吧!』他得到預言后,前往南方名為奧迪比薩(O ḍi bi śa)的地方,在那片令人愉悅的森林中,他精進修行。 當時,該地的國王在春季到那片森林遊玩,看到一位骨瘦如柴、生活貧困的比丘(Dge slong),心生憐憫,說道:『你應該去城市裡!』上師(Slob dpon)意識到他即將成就手印(Phyag rgya)的悉地(Dngos grub),於是用輕蔑的語氣回答道:『對於那些真正具有事物本性智慧的人,你不應該輕視。微小的草根無法束縛有智慧的人。』 『不斷流淌的酒液,無法束縛那些因豪飲而嘴角發黑的大象,正如細小的蓮藕絲無法束縛它們一樣。』國王聽后勃然大怒,下令宣告:『我要讓他在城市中心啞口無言!』當時,一位美麗的年輕酒商女,出身于蓮花種姓,答應了這件事。 國王從王宮中提供了她所需的一切物品。那個女子答應與上師一同住在森林裡。上師看到她具有根器,便答應了。他給予她灌頂,讓她遵守誓言,並圓滿了五次第。在長達十二年的時間裡,他與手印女一同修行。 之後,當他想要以普賢行(Kun tu bzang po'i spyod pa)將奧迪比薩的所有地方融入大樂(Tshul chen)時,國王派人對酒商女說:『今天把那個比丘從森林裡叫到城市中心來!』在街道和十字路口,都擺滿了酒罈。 他派酒商女的女兒去邀請上師。幻化出的兒子和女兒,都具有智慧。
【English Translation】 Thereafter, the glorious abbot of Nālandā (Nālandā, ancient Buddhist monastery in India) passed away. He had ordained in the teachings of the Victorious One (Buddha), and his name was Glorious Essence of Wisdom (Blo gros snying po'i dpal). Having mastered all fields of knowledge, he became a complete Paṇḍita (scholar). He established the Dharma as victorious, defeating the heretics through debate, and thus became known as 'Victorious Over Enemies' (Dgra las rnam rgyal), a name that spread throughout the three continents. After that, he met Dārika pa and received the initiation of Śrīcakrasamvara (འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་, Sanskrit: Śrīcakrasamvara, Śrīcakrasamvara, Śrīcakrasamvara, Auspicious Wheel Guardian). While practicing in a secluded place, he heard a prophecy from a Ḍākiṇī (Kha' 'gro ma): 'Go to the great country of U rgyan (ancient Indian place name), a pig herding girl will become your lineage disciple.' After that, he went to U rgyan, believed in that pig herding girl, and requested her to be his lineage disciple. Then, she revealed her true form as a Ḍākiṇī, gave him initiation, and prophesied: 'Go south and practice!' After receiving the prophecy, he went to a place called O ḍi bi śa in the south, and in that delightful forest, he diligently practiced. At that time, the king of that place was playing in that forest in the spring, and seeing a thin and impoverished Bhikṣu (Dge slong), he felt compassion and said: 'You should go to the city!' The Guru (Slob dpon), realizing that he was about to achieve the Siddhi (Dngos grub) of the Mudrā (Phyag rgya), replied with a contemptuous tone: 'You should not despise those who truly possess the wisdom of the nature of things.' 'Small roots cannot bind the wise, just as the constantly flowing liquor cannot bind the elephants whose mouths have turned black from heavy drinking, just as the thin lotus threads cannot bind them.' Hearing this, the king became furious and ordered to proclaim: 'I will make him speechless in the center of the city!' At that time, a beautiful young wine merchant girl, born into the Lotus lineage, agreed to this. The king provided her with all the necessary items from the palace. That girl agreed to stay with the Guru in the forest. The Guru, seeing that she had the potential, agreed. He gave her initiation, made her keep the vows, and completed the Five Stages. For twelve years, he practiced with the Mudrā. After that, when he wanted to integrate all the places of O ḍi bi śa into the Great Bliss (Tshul chen) through the practice of Samantabhadra (Kun tu bzang po'i spyod pa), the king sent a message to the wine merchant girl: 'Today, call that Bhikṣu from the forest to the center of the city!' Wine jars were arranged in rows in the streets and intersections. He sent the wine merchant girl's daughter to invite the Guru. The emanated son and daughter both possessed wisdom.
སྤྲུལ་ནས་གཡས་གཡོན་དུ། །རྒྱུག་པར་བྱེད་ཅིང་སློབ་དཔོན་གྱིས། །རྭ་ཡི་གཤོར་དུ་ཞལ་བཅུག་པ། །ཇོ་མོས་ཆང་གི་བུམ་པ་རྣམས། །རིམ་པར་བཏེགས་ནས་གསོལ་བཞིན་བྱོན། །གྲོང་ཁྱེར་དབུས་སུ་སླེབ་པ་ན། །རྒྱལ་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡིས། །སྔོན་ཚེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་སྨྲས་པའི། །གླུ་དེ་བླངས་ནས་ཁྱད་གསོད་བྱེད། །རྒྱལ་པོས་དྲངས་ཚེ་མི་འོངས་པར། །ཆང་འཚོང་མ་ཡི་བུ་མོ་ཡིས། །ཅི་དགར་ཁྲིད་པ་འདི་མཚར་ཞེས། །ཐལ་མོ་རྡེབས་ཤིང་བཞད་སྒྲ་འབྱིན། །དེ་ནས་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པ་དེས། །རྭ་ཡི་གཤོར་ཞལ་ས་ལ་རྡབས། །ས་འོག་རིམ་པ་བདུན་ཕུག་ནས། །འོག་གི་ཆུ་ཆེན་གྱེན་དུ་འཕྱུར། །ཆུ་ཡི་དབུས་ནས་སྤྱན་རས་གཟིགས། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ཞིག་འཁྲུངས། །ཆུ་རྣམས་དེ་ལ་ལན་བདུན་དུ། །སྐོར་བར་བྱས་ནས་ས་འོག་སོང་། །སྐུ་དེ་དིང་སང་བར་དུ་ཡང་། །འགྲོ་བ་སྐྱོབ་པའི་དཔལ་དུ་གནས། །དུས་དེར་སློབ་དཔོན་རང་ཉིད་ནི། །ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་གཟུགས་སུ་བསྒྱུར། །བཙུན་མོ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དང་། །སྤྲུལ་པའི་བུ་ནི་རྡོ་རྗེར་བྱས། །བུ་མོ་དྲིལ་བུ་ཉིད་གྱུར་ཏེ། །བདེ་མཆོག་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཡི། །རྣམ་པར་བྱས་ནས་མཁའ་ལ་གཤེགས། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བ་ཞེས་པར། །རབ་ཏུ་གྲགས་པ་དེ་ཡིས་ནི། །གདུལ་བྱ་མཁས་པའི་དོན་སླད་དུ། །རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །དབང་སྐུར་ཆོ་ག་དེ་སྒྲུབ་ཐབས། །རིམ་པ་ལྔ་པ་རྣམས་མཛད་དོ། །རྡོ་རྗེ་གདན་པའི་ཞལ་མངའ་ནས། །བུ་རྨད་བཅས་ཤིང་དངོས་གྲུབ་བརྙེས། །རྡོ་རྗེའི་དྲིལ་བུ་པ་ཞེས་པའི། །བླ་མ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡང་འདི་ཡིན་ནོ། །ལཱུ་ཨི་པ་ཞེས་ཉི་མ་ལྟར་གྲགས་པ། །ཨུ་རྒྱན་ཡུལ་དུ་གྲགས་ཐོབ་ཡི་གེ་པའི། །རིགས་འཁྲུངས་ཀུན་ཏུ་དགའ་བར་མཚན་གསོལ་བ། །རི་ཁྲོད་དབང་ཕྱུག་ཉིད་ཀྱིས་རྗེས་སུ་བཟུང་། །བདེ་མཆོག་འཁོར་ 16-12-7a ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །དབང་བསྐུར་རྒྱུད་བཤད་གདམས་པ་གནང་། །སྒྲུབ་ལ་བརྩོད་མཛད་དུས་གཅིག་ཚེ། །དུར་ཁྲོད་གནས་སུ་ཕྱིན་པ་ན། །དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས། །དམ་ཚིག་རྫས་ཤིག་བྱིན་པ་ན། །ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་ཟོས་པ་ལས། །སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་གྱུར་ནས། ཞུགས་ཤིང་རྫོགས་པར་དབང་མནོས་པས། །དཔེ་ཡི་ཡེ་ཤེས་ཉམས་སུ་མྱོང་། །དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་བྱའི་ཕྱིར། །བསྐུལ་བའི་ཚིག་འདི་མཁའ་ལ་གྲགས། །རྐང་པ་བརྐྱང་བ་སྤངས་ནས་ནི། །འཁོར་བའི་མངག་གཞུག་དོར་ནས་སུ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །ཡང་དང་ཡང་དུ་བསྐུལ་བར་བྱ། །ཞེས་པ་གསལ་བར་ཐོས་ནས་ནི། །རྩེ་གཅིག་སྒྲུབ་པར་མཛད་དགོངས་ཏེ། །འཚོ་བ་གང་ལ་རྟེན་སྙམ་ནས། །ཆུ་བོ་གངྒཱའི་འགྲམ་དུ་བྱོན། །ཉ་ལྟོ་ཚེགས་ཆུང་བཙལ་སླ་བར། །དགོངས་ནས་ཕྱོགས་དེར་སྒྲུབ་པ་མཛད། །ཕྱག་རྒྱ
【現代漢語翻譯】 化現之後,(他們)左右奔跑,上師將臉埋入酒角中。 喬摩(Jomo,女性名號)依次舉起酒瓶,不斷勸飲。 當到達城市中心時,國王及其隨從 唱著上師先前所唱的歌,以此來嘲笑他。 國王勸酒時,(上師)沒有前來, 酒女隨意帶領,這真是奇妙! (他們)拍手併發出笑聲。 之後,獲得成就者將酒角摔在地上。 從地下七層深處, 下方的巨大水流向上涌出。 從水中央,觀世音菩薩(Avalokiteśvara) 大慈大悲之身顯現。 水流圍繞著他七次, 然後消失在地下。 直到今天,他的身像 仍然是救度眾生的榮耀。 當時,上師自己 轉變成黑汝嘎(Heruka)的形象。 王妃變成金剛亥母(Vajravarahi), 化身之子變成金剛(Vajra), 女兒變成鈴(Ghaṇṭā), 以與勝樂金剛(Cakrasamvara)一同出生的 形象,升向天空。 因名為金剛鈴(Vajraghaṇṭā), 他爲了調伏有緣的智者, 在自生壇城中, 完成了灌頂儀軌的修法。 從金剛座(Vajrāsana)處獲得加持, 擁有殊勝之子並獲得成就。 向名為金剛鈴的上師頂禮! 以上所說即是此事。 盧伊巴(Lūipa),如太陽般著名, 出生于烏仗那(Uḍḍiyāna)地區著名的書寫者種姓, 被命名為昆圖嘎瓦(Kuntugava,普喜)。 由山居自在(Rikhrod Wangchuk)親自攝受。 在勝樂輪(Cakrasamvara) 壇城中,給予灌頂、續部講解和訣竅。 在修行上精進,一次, 當他去往尸陀林時, 勇父空行母們, 給予誓言之物, 他毫不猶豫地食用后, 化現的壇城顯現, 進入並圓滿接受灌頂, 體驗了比喻智慧。 爲了證悟真實智慧, 空中響起了這樣的激勵之語: 捨棄伸展雙腿的姿勢, 拋棄輪迴的差遣, 金剛薩埵(Vajrasattva)大王, 應當一次又一次地祈請。 在清晰地聽到這些話后, 他決心專一修行, 心想依靠什麼為生呢? 於是他來到恒河(Ganges)邊。 心想魚食容易尋找且省力, 便在那一帶修行。 手印(Mudrā)
【English Translation】 After manifesting, (they) ran left and right, and the guru buried his face in the horn of the liquor. Jomo (female name) sequentially lifted the liquor bottles, continuously urging (him) to drink. When (they) arrived in the center of the city, the king and his entourage sang the song that the guru had sung before, using this to mock him. When the king urged (him) to drink, (the guru) did not come, the liquor woman led (him) around at will, this is truly marvelous! (They) clapped their hands and emitted laughter. After that, the accomplished one smashed the liquor horn on the ground. From seven levels deep underground, the great water flow from below surged upwards. From the center of the water, Avalokiteśvara (Avalokiteśvara) manifested in a body of great compassion. The water circled him seven times, and then disappeared underground. Until today, his image remains as the glory of saving beings. At that time, the guru himself transformed into the form of Heruka (Heruka). The queen became Vajravarahi (Vajravarahi), the emanation son became Vajra (Vajra), the daughter became Ghaṇṭā (Ghaṇṭā), in the form of being born together with Cakrasamvara (Cakrasamvara), (they) ascended into the sky. Because of being named Vajraghaṇṭā (Vajraghaṇṭā), he, in order to tame the fortunate wise ones, in the self-arisen mandala, completed the practice of the initiation ritual. From Vajrāsana (Vajrāsana) he received blessings, possessed an excellent son and attained accomplishment. I prostrate to the guru named Vajraghaṇṭā! What was said above is this matter. Lūipa (Lūipa), famous like the sun, born in the Uḍḍiyāna (Uḍḍiyāna) region in the famous caste of scribes, was named Kuntugava (Kuntugava, All-Pleased). He was personally taken in by the Lord of Mountain Retreats (Rikhrod Wangchuk). In the Cakrasamvara (Cakrasamvara) mandala, he gave initiation, tantra explanations, and instructions. Being diligent in practice, once, when he went to the charnel ground, the ḍākas and yoginis, gave (him) an object of samaya (vow), without hesitation, after eating it, the manifested mandala appeared, he entered and completely received initiation, experiencing the example wisdom. In order to realize the actual wisdom, these words of encouragement resounded in the sky: Abandon the posture of stretching out your legs, abandon the commands of samsara, Vajrasattva (Vajrasattva), the great king, should be entreated again and again. After clearly hearing these words, he resolved to practice single-pointedly, thinking, 'What shall I rely on for sustenance?' Then he went to the banks of the Ganges (Ganges). Thinking that fish food would be easy to find and less laborious, he practiced in that area. Mudrā (Mudrā)
་ཆེན་པོ་མཆོག་གྲུབ་པ། །དེ་ཚེ་ཟས་ལ་མཚན་གསོལ་བ། །ལཱུ་ཨི་པ་ཞེས་རྣམ་པར་གྲགས། །དེ་ནས་རྒྱ་གར་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི། །རྒྱལ་པོ་བི་མ་ལ་ཙནྟྲ། །འདུལ་བའི་དུས་ལ་བབ་གཟིགས་པ། །དེ་ཚེ་དེ་ཡི་སྐྱེད་ཚལ་གྱི། །དབུས་ན་རིན་པོ་ཆེ་ཡི་ཁྲི། །ལེགས་བཤམས་ཕྱོགས་རྣམས་འདོད་པ་ཡི། །ཡོན་ཏན་མ་ཚང་མེད་རྫོགས་པ། །བརྒྱ་བྱིན་ཡུལ་གྱི་དགོས་རྒུ་རྣམས། །ས་ལ་འཕོས་འདྲ་དེར་བྱོན་ནས། །རྒྱལ་པོ་དཔུང་ཚོགས་མ་འོངས་པའི། །མངོན་དུ་སློབ་དཔོན་སྨྱོན་པ་ཡི། །ཆ་བྱད་གཟུགས་ཀྱིས་ཁྲི་སྟེངས་བཞུགས། །མཉམ་པར་བཞག་ལས་གཡོ་མེད་ཚེ། །རྒྱལ་པོའི་མདུན་ནས་སྔར་འོངས་པའི། །བཀྲ་ཤིས་ཁྲུས་ཀྱི་བུམ་པ་རྣམས། །རབ་ཐོགས་ཤིས་བརྗོད་ཚངས་པའི་བུ། །མདུན་ན་འདོན་རྣམས་དེར་འོངས་ནས། །སྨྱོན་པ་ཕར་སོང་ཧ་ཧ་ཞེས། །ཁྲོས་ནས་བཞད་སྒྲ་ངོར་བྱེད་ཚེ། །སློབ་དཔོན་མཉམ་གཞག་ལས་བཞེངས་ཏེ། །བྲམ་ཟེ་རྣམས་ལ་སྡིགས་འཛུབ་ཀྱི། །ཕྱག་རྒྱ་མཛད་ནས་འདི་སྐད་ 16-12-7b ཅེས། །མ་ལུས་ས་འདི་ཇི་ཙམ་ཡིན། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོའང་ཇི་ཙམ་ཡིན། །དེ་ཡི་ཆ་ཉིད་ཇི་ཙམ་པ། །མི་བདག་དེ་ཡི་གཡོགས་ཡིན་ན། །གཞན་གྱི་དམ་པའི་སྤྱོད་པ་ལ། །བློ་བཟང་བཞད་གད་བྱེད་པ་ནི། །ཨེ་མ་འཁོར་བ་ངོ་མཚར་ཆེ། །འདི་ལ་སྨྲ་བ་མང་ཅི་དགོས། །ཞེས་གསུངས་བྲམ་ཟེ་སྐྱེངས་ནས་ལོག །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་དེ་ཁྲོས་ནས། །དཔུང་ཚོགས་ཀུན་གྱིས་སྨྱོན་པའི་གཟུགས། །དེ་རླག་བྱོས་ཤེས་སོང་བ་ན། །སློབ་དཔོན་གྱིས་ནི་སྡང་མིག་གིས། །བལྟས་ནས་ཧ་ཧ་ཧི་ཧི་ཞེས། །བཞད་པས་དཔུང་ཚོགས་ཀུན་སྨྱོ་ནས། །ཧ་ཧ་ཟེར་ཞིང་ཕྱོགས་བཅུར་བྲོས། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་དེ་སྐྲག་ནས། །མཎྜལ་ཕུལ་ནས་བཟོད་པ་གསོལ། །རྒྱལ་པོས་རྣལ་འབྱོར་པ་ཁྱོད་སུ། །སློབ་དཔོན་གྱིས་ཀྱང་ཁྱོད་སུ་ཞེས། །སྨྲས་པས་རྒྱལ་པོས་ང་རྒྱལ་པོ། །སློབ་དཔོན་གྱིས་ཀྱང་ང་རྒྱལ་པོ། །རྒྱལ་པོས་སྨྲས་པ་སློབ་དཔོན་ལ། །རྒྱལ་པོའི་ལོངས་སྤྱོད་ཅི་ཡོད་དྲིས། །ས་གཞི་མལ་སྟན་ཆེན་པོ་སྟེ། །ལག་པའི་བློ་རྟེན་འབོལ་བ་ཁྲི། །ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་སྒྲོན་མ་གསལ། །བསིལ་གཡབ་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་རླུང་། །གནམ་སྔོན་ཡངས་པ་བླ་རེ་སྟེ། །ཆགས་བྲལ་སྟོང་པའི་བུད་མེད་ལ། །ཅི་བདེར་སྤྱོད་དིང་རྒྱལ་པོ་ལྟར། །འཇིགས་མེད་བདེར་ཉལ་རྣལ་འབྱོར་པ། །ཞེས་གསུངས་རྒྱལ་པོ་དེ་དད་ནས། །གླང་པོའི་མཆོག་གི་བཤུལ་སྟེངས་ནས། །ཁབ་ཏུ་སྤྱན་དྲངས་དབང་སྐུར་ཞུས། །རྒྱལ་སྲིད་སྤོང་བར་ཁས་བླངས་པས། །བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོའི་དབང་བཞི་བསྐུར། །དཔེ་ཡི་ཡེ་ཤེས་ཉམས་སུ་མྱོང་། །དེའི་བློན་པོའང་དེར་དད་ནས། །དབང་བསྐུར་བདེ་ཆེན་ཉམས་སུ་མྱོང་། །དེ་ནས་རྒྱལ་བློན་གཉིས་ཀ་ལ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དོན་སྟོན་པར། །བཞེད་ནས་གང་ལ་སེམས་འཕྲོ་དྲིས། །རྒྱལ་པ
【現代漢語翻譯】 那時,他被尊稱為Lūipa(魯伊巴)。 之後,他觀察到度化印度南方國王Bimala Chandra(比瑪拉·旃陀羅)的時機已到。 那時,在他(國王)的花園中央,有一個珍寶製成的寶座,裝飾精美,四面八方都具備令人滿意的品質,應有盡有。 就像百神的居所降臨到地上一樣,他來到那裡。 國王和軍隊未來到之前,上師以瘋狂的形象坐在寶座上。 當他一動不動地處於禪定之中時,先前從國王那裡拿來的吉祥聖水瓶,以及吟誦吉祥頌詞的梵天之子,都來到他面前。 當他們憤怒地笑著說『瘋子走開,哈!哈!』時,上師從禪定中起身,向婆羅門們做出恐嚇的手勢,說道: 『這整個大地有多大?三界有多大?它的一個部分有多大?如果人主是它的僕人,那麼對於其他聖者的行為,賢者卻嘲笑,唉!輪迴真是太奇妙了!對此無需多言。』 說完,婆羅門們羞愧地離開了。之後,國王憤怒了,命令所有軍隊消滅這個瘋子的形象。 上師用憤怒的眼神看著他們,發出『哈!哈!嘻!嘻!』的笑聲,所有的軍隊都瘋了,喊著『哈!哈!』逃向四面八方。 之後,國王害怕了,獻上曼扎,請求寬恕。國王問:『瑜伽士,你是誰?』 上師也反問道:『你是誰?』國王說:『我是國王。』上師也說:『我也是國王。』 國王問上師:『國王有什麼享受?』上師回答:『大地是巨大的床,手掌是枕頭,月光是明亮的燈,涼風是拂動的扇子,廣闊的藍天是華蓋,與無慾的空性之女,隨心所欲地享樂,像國王一樣,無畏地安睡的瑜伽士。』 國王聽後生起了信心,從象背上下來,請求灌頂。他承諾放棄王位,接受了喜金剛壇城的四種灌頂,體驗了象徵的智慧。 他的大臣也對此產生了信心,接受了灌頂,體驗了大樂。之後,爲了向國王和大臣兩人展示大手印的意義,他詢問他們對什麼感興趣。國王
【English Translation】 At that time, he was renowned as Lūipa. Thereafter, he observed that the time had come to subdue King Bimala Chandra of southern India. At that time, in the center of his (the king's) garden, there was a throne made of jewels, well-arranged, with all the qualities that one could desire in every direction, complete without lacking anything. As if the abode of the hundred gods had descended to earth, he went there. Before the king and his army arrived, the master sat on the throne in the guise of a madman. When he was unmoving in meditative equipoise, the auspicious water vases that had previously come from the king, and the sons of Brahma who recited auspicious verses, came before him. When they angrily laughed, saying, 'Madman, go away, ha! ha!', the master arose from meditative equipoise and made a threatening gesture with his finger at the Brahmins, saying: 'How large is this entire earth? How large are the three realms? How large is a part of it? If the lord of men is its servant, then the wise laugh at the actions of other holy ones, alas! How wonderful is samsara! There is no need to say much about this.' Having said this, the Brahmins left in shame. Thereafter, the king became angry and ordered all the troops to destroy the image of the madman. The master looked at them with angry eyes and laughed, 'Ha! ha! hi! hi!', and all the troops went mad, shouting 'Ha! ha!' and fleeing in all directions. Thereafter, the king was frightened and offered a mandala, requesting forgiveness. The king asked, 'Yogi, who are you?' The master also asked in return, 'Who are you?' The king said, 'I am the king.' The master also said, 'I am also the king.' The king said to the master, 'What enjoyments does a king have?' The master replied, 'The earth is a great bed, the palms of the hands are pillows, the moonlight is a bright lamp, the cool breeze is a following fan, the vast blue sky is a canopy, enjoying at will with the desireless emptiness-woman, like a king, the yogi who sleeps fearlessly.' Having heard this, the king developed faith and descended from the elephant's back, requesting initiation. He promised to renounce the kingdom and received the four initiations of the Chakrasamvara mandala, experiencing the symbolic wisdom. His minister also developed faith in this, received initiation, and experienced great bliss. Thereafter, in order to show the meaning of Mahamudra to both the king and the minister, he asked them what they were interested in. The king
ོ་སྨད་འཚོང་མ་ལ་སྟེ། །བློན་པོའི་[ཌི]ངྒིའི་སྒྲ་ལ་ཟེར། །ཌིངྒིའི་སྒྲ་ལས་བརྩམས་ནས་ནི། །སྐྱེ་འཇིག་གནས་གསུམ་རྟོག་བཅུག་པས། །གང་དུ་ཡང་ནི་མ་རྙེད་པ། །ཆོས་ཀུན་དེ་བཞིན་ཤེས་བྱས་པས། །ཕྱག་ཆེན་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས། །དེ་ནས་རྒྱལ་བློན་དེ་གཉིས་ཀྱི། །དོན་དུ་སྒྲུབ་ 16-12-8a ཐབས་གཞུང་དེ་མཛད། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོས་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི། །ཆ་གཅིག་དགེ་སྦྱོང་བྲམ་ཟེ་ལ། །གཅིག་ནི་ཕོངས་པ་རྣམས་ལ་སྦྱིན། །གཅིག་ནི་རྒྱལ་སྲིད་འཛིན་ལ་གཞག །གཅེར་བུར་ལུས་ཕྱུང་ཐལ་བས་བྱུགས། །འདོམས་རས་དཀྲིས་ཤིང་སློང་ཕོར་ཐོགས། །ལྷོ་ཕྱོགས་ཡུལ་གྱི་རྒྱུད་ཤིག་ན། །རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ། །སྨད་འཚོང་མ་ཡི་ཆ་བྱད་འཛིན། །བཅུ་གཉིས་ལོ་བར་དེ་བསྙེན་ན། །བུད་མེད་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་བཞི་དང་། །བཅས་པས་མཆོག་གི་དོན་གྲུབ་ཅེས། །ལཱུ་ཨི་པ་ཡིས་དེ་ལུང་བསྟན། །བློན་པོ་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ། །ཆང་འཚོང་མ་ལ་བསྙེན་བྱས་ན། །བཅུ་གཉིས་ལོ་ནས་ཡུལ་ཁམས་དེའི། །མི་དང་བྱོལ་སོང་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །མཁའ་སྤྱོད་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ཅེས་གསུངས། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་མངོན་གྱུར་པའི། །མཚན་ནི་དཱ་རི་ཀ་པ་ཞེས། །རབ་གྲགས་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ཡི། །བསྟོད་པ་ལ་སོགས་གཞུང་རྣམས་མཛད། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་གདན་པས་ཀྱང་། །རྒྱལ་རིགས་ཐ་མལ་སྤྱོད་པ་མཛད། །སྨད་འཚོང་ལྔ་བརྒྱ་མཁའ་ལ་གཤེགས། །དཱ་རི་ཀ་པ་ཞེས་བྱ་བའི། །བླ་མ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་གསུང་བློན་པོ་དེ་ཡིས་ཀྱང་། །དེ་བཞིན་གྲུབ་པ་མངོན་གྱུར་ཚེ། །སློབ་དཔོན་ཌིངྒི་པ་ཞེས་གྲགས། །རྡོ་རྗེ་གདན་པས་སྟོད་པ་ལས། །འབྲས་བུ་སྤྱོད་ཅིང་དངོས་གྲུབ་བརྙེས། །ཌིངྒི་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡི། །བླ་མ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡང་ཡིན་ནོ།། །། ༄། །མདོ་སྔགས་ཀྱི་ངེས་དོན་གསལ་བར་མཛད་པའི་སློབ་དཔོན་རྣམས་ཀྱི་ཁུངས། [མདོ་སྔགས་ཀྱི་ངེས་དོན་གསལ་བར་མཛད་པའི་སློབ་དཔོན་རྣམས་ཀྱི་ཁུངས།།] ༄། །སྭསྟི། མཉམ་པར་བཞག་ཅིང་བདུད་བརྟུལ་ནས། །བྱང་ཆུབ་ཤིང་དྲུང་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་བྱམས་པ། །གཟུགས་ཀྱི་སྐུར་བཞེངས་མི་ཕམ་མགོན། །ཇི་བཞིན་གཟིགས་པས་འཕགས་གྱུར་པ། །ཇི་སྙེད་འཆད་ལ་ཐོགས་པ་མེད། །དམ་ཆོས་ཀུན་གྱི་དབྱིག་ཇི་སྙེད། །འཛིན་པའི་མཛོད་དང་སྐྱོང་མཛད་གཉེན། །རྒྱལ་བའི་ལུང་བསྟན་ཤེས་རབ་མཚན། །མཐར་གནས་བློ་ལྡན་བཟང་པོའོ། །གྲུབ་པའི་སར་བཞུགས་ 16-12-8b རིག་གནས་ལྔ། །ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་པཎ་ཆེན་ནོ། །ཉིད་ཀྱིས་བཤམས་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཁྲིར། །ཤེར་ཕྱིན་གསུངས་མཛད་སྟོན་པ་ཉིད། །འཕགས་ལམ་འཆད་ལ་འཁྲུལ་མེད་པར། །རྒྱལ་བས་བསྔགས་པ་རབ་འབྱོར་ཉིད། །མཐོང་བའི་སྤང་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ལས། །རྣམ་གྲོལ་འཕགས་པ་སྡེ་སྣོད་འཛིན། །དངོས་སྨྲའ
【現代漢語翻譯】 妓女也一樣。(藏文:ོ་སྨད་འཚོང་མ་ལ་སྟེ།)稱作大臣的[迪]金(藏文:བློན་པོའི་[ཌི]ངྒིའི་སྒྲ་ལ་ཟེར།),從金聲開始(藏文:ཌིངྒིའི་སྒྲ་ལས་བརྩམས་ནས་ནི།),使人思考生、住、滅三者(藏文:སྐྱེ་འཇིག་གནས་གསུམ་རྟོག་བཅུག་པས།),無論在何處都無法找到(藏文:གང་དུ་ཡང་ནི་མ་རྙེད་པ།),如果像這樣瞭解一切法(藏文:ཆོས་ཀུན་དེ་བཞིན་ཤེས་བྱས་པས།),就能證得大手印的智慧(藏文:ཕྱག་ཆེན་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས།)。之後,爲了國王和大臣二人(藏文:དེ་ནས་རྒྱལ་བློན་དེ་གཉིས་ཀྱི།),完成了修持方法之論著(藏文:དོན་དུ་སྒྲུབ་ཐབས་གཞུང་དེ་མཛད།)。 之後,國王將王國的(藏文:དེ་ནས་རྒྱལ་པོས་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི།)一部分給予苦行者和婆羅門(藏文:ཆ་གཅིག་དགེ་སྦྱོང་བྲམ་ཟེ་ལ།),一部分佈施給窮人(藏文:གཅིག་ནི་ཕོངས་པ་རྣམས་ལ་སྦྱིན།),一部分留下來治理國家(藏文:གཅིག་ནི་རྒྱལ་སྲིད་འཛིན་ལ་གཞག)。赤身裸體,塗抹灰燼(藏文:གཅེར་བུར་ལུས་ཕྱུང་ཐལ་བས་བྱུགས།),腰間纏著布,手持缽盂(藏文:འདོམས་རས་དཀྲིས་ཤིང་སློང་ཕོར་ཐོགས།)。在南方的一個地方(藏文:ལྷོ་ཕྱོགས་ཡུལ་གྱི་རྒྱུད་ཤིག་ན།),至尊金剛瑜伽母(藏文:རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ།),示現為妓女的形象(藏文:སྨད་འཚོང་མ་ཡི་ཆ་བྱད་འཛིན།),如果親近她十二年(藏文:བཅུ་གཉིས་ལོ་བར་དེ་བསྙེན་ན།),就能與一萬四千名女子(藏文:བུད་མེད་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་བཞི་དང་།)一起成就殊勝的意義(藏文:བཅས་པས་མཆོག་གི་དོན་གྲུབ་ཅེས།),魯伊巴(Luipa)這樣預言(藏文:ལཱུ་ཨི་པ་ཡིས་དེ་ལུང་བསྟན།)。 那位大臣也同樣(藏文:བློན་པོ་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ།),如果親近賣酒女(藏文:ཆང་འཚོང་མ་ལ་བསྙེན་བྱས་ན།),從十二年開始,那個地方的(藏文:བཅུ་གཉིས་ལོ་ནས་ཡུལ་ཁམས་དེའི།)所有人和動物(藏文:མི་དང་བྱོལ་སོང་ཐམས་ཅད་ཀྱིས།),都能獲得空行成就,他這樣說(藏文:མཁའ་སྤྱོད་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ཅེས་གསུངས།)。之後,當他如實顯現成就時(藏文:དེ་ནས་དེ་བཞིན་མངོན་གྱུར་པའི།),他的名字叫做達日卡巴(Darika)(藏文:མཚན་ནི་དཱ་རི་ཀ་པ་ཞེས།),他創作了《勝樂輪贊》(Chakrasamvara)(藏文:རབ་གྲགས་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ཡི།)等論著(藏文:བསྟོད་པ་ལ་སོགས་གཞུང་རྣམས་མཛད།)。 吉祥金剛座(Vajrasana)也(藏文:དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་གདན་པས་ཀྱང་།)示現了普通國王的行為(藏文:རྒྱལ་རིགས་ཐ་མལ་སྤྱོད་པ་མཛད།),五百名妓女前往虛空(藏文:སྨད་འཚོང་ལྔ་བརྒྱ་མཁའ་ལ་གཤེགས།)。向名為達日卡巴(Darika)的(藏文:དཱ་རི་ཀ་པ་ཞེས་བྱ་བའི།)上師頂禮(藏文:བླ་མ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།)。這樣說,那位大臣也(藏文:ཞེས་གསུང་བློན་པོ་དེ་ཡིས་ཀྱང་།),當他如實顯現成就時(藏文:དེ་བཞིན་གྲུབ་པ་མངོན་གྱུར་ཚེ།),被稱為阿阇黎丁給巴(Dingipa)(藏文:སློབ་དཔོན་ཌིངྒི་པ་ཞེས་གྲགས།)。金剛座(Vajrasana)讚頌道(藏文:རྡོ་རྗེ་གདན་པས་སྟོད་པ་ལས།),享受果實並獲得成就(藏文:འབྲས་བུ་སྤྱོད་ཅིང་དངོས་གྲུབ་བརྙེས།)。向名為丁給巴(Dingipa)的(藏文:ཌིངྒི་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡི།)上師頂禮(藏文:བླ་མ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།)。這樣說也是如此(藏文:ཞེས་གསུངས་པ་ཡང་ཡིན་ནོ།།)。 闡明顯密要義的導師之源(藏文:མདོ་སྔགས་ཀྱི་ངེས་དོན་གསལ་བར་མཛད་པའི་སློབ་དཔོན་རྣམས་ཀྱི་ཁུངས།) 吉祥!從等持中降伏魔軍(藏文:མཉམ་པར་བཞག་ཅིང་བདུད་བརྟུལ་ནས།),在菩提樹下圓滿成佛(藏文:བྱང་ཆུབ་ཤིང་དྲུང་རྫོགས་སངས་རྒྱས།),諸佛的慈悲心(藏文:སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་བྱམས་པ།),化為色身的不敗怙主(藏文:གཟུགས་ཀྱི་སྐུར་བཞེངས་མི་ཕམ་མགོན།),如實觀照而成為聖者(藏文:ཇི་བཞིན་གཟིགས་པས་འཕགས་གྱུར་པ།),對於如量宣說毫無障礙(藏文:ཇི་སྙེད་འཆད་ལ་ཐོགས་པ་མེད།),對於一切正法的精髓(藏文:དམ་ཆོས་ཀུན་གྱི་དབྱིག་ཇི་སྙེད།),是執持的寶藏和守護的親友(藏文:འཛིན་པའི་མཛོད་དང་སྐྱོང་མཛད་གཉེན།),擁有佛陀授記的智慧之名(藏文:རྒྱལ་བའི་ལུང་བསྟན་ཤེས་རབ་མཚན།),是具有堅定智慧的賢善者(藏文:མཐར་གནས་བློ་ལྡན་བཟང་པོའོ།)。 安住于成就之位(藏文:གྲུབ་པའི་སར་བཞུགས་),圓滿精通五明(藏文:རིག་གནས་ལྔ། ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་པཎ་ཆེན་ནོ།),在您所鋪設的法座上(藏文:ཉིད་ཀྱིས་བཤམས་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཁྲིར།),宣講般若波羅蜜多的導師(藏文:ཤེར་ཕྱིན་གསུངས་མཛད་སྟོན་པ་ཉིད།),對於宣講聖道毫無錯謬(藏文:འཕགས་ལམ་འཆད་ལ་འཁྲུལ་མེད་པར།),受到佛陀讚歎的善現(Subhuti)(藏文:རྒྱལ་བས་བསྔགས་པ་རབ་འབྱོར་ཉིད།),從見道所斷的障礙中(藏文:མཐོང་བའི་སྤང་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ལས།),解脫的聖者持藏者(藏文:རྣམ་གྲོལ་འཕགས་པ་སྡེ་སྣོད་འཛིན།)。 真實論者(藏文:དངོས་སྨྲའ)
【English Translation】 Like a prostitute. It is called the [Di] sound of the minister. Starting from the sound of Dingi, it makes people think about the three states of birth, dwelling, and destruction. No matter where you can't find it, if you know all the dharmas like this, you can realize the wisdom of Mahamudra. Then, for the sake of the king and minister, he composed the text on how to practice. After that, the king gave one part of the kingdom to the ascetics and Brahmins, one part to the poor, and one part to keep the kingdom. Naked, smeared with ashes, wrapped in cloth around the waist, holding a bowl. In a lineage in the southern country, the venerable Vajrayogini manifests as a prostitute. If you approach her for twelve years, you can achieve the supreme meaning with fourteen thousand women, Luipa prophesied. That minister also, if he approaches the wine seller, from the age of twelve, all the people and animals in that country will attain the accomplishment of Dakini, he said. Then, when he truly manifested the accomplishment, his name was called Darika. He composed texts such as the Praise of Chakrasamvara. The glorious Vajrasana also manifested the behavior of an ordinary king. Five hundred prostitutes went to the sky. I prostrate to the master named Darika. Saying that, that minister also, when he truly manifested the accomplishment, was called Acharya Dingipa. Vajrasana praised, enjoying the fruits and attaining the accomplishment. I prostrate to the master named Dingipa. That's what he said. The Source of the Teachers Who Clarify the Definitive Meaning of Sutra and Tantra Auspicious! From equipoise, subduing the Maras, under the Bodhi tree, attaining perfect Buddhahood. The compassionate heart of all Buddhas, manifesting as the indestructible protector in a form body, becoming a noble one by seeing things as they are, without hindrance in explaining as much as needed. For the essence of all the sacred Dharma, he is the treasure of holding and the friend of protecting, possessing the name of wisdom prophesied by the Buddhas, he is the virtuous one with steadfast wisdom. Abiding in the state of accomplishment, completely perfecting the five sciences, on the Dharma seat you have prepared, the teacher who speaks the Prajnaparamita, without error in explaining the noble path, Subhuti praised by the Buddhas, from the obscurations to be abandoned by seeing, the noble one who is liberated and holds the treasury. Realist
ི་གླང་ཆེན་འཇིགས་མེད་ཡང་། །སྐྲག་མཛད་སེང་གེ་བཟང་པོ་ཉིད། །བོད་འབངས་ཀུན་གྱི་ཇོ་བོ་རྗེ། །ཕུལ་བྱུང་ཨ་ཏི་ཤའི་མཚན། །འཇིག་རྟེན་མིག་གཅིག་རིན་ཆེན་བཟང་། །མདོ་རྒྱུད་བསྟན་པའི་སྒྲོན་མར་གྲགས། །ཐུབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཁྲི་ནས། །ཆོས་འཆད་མཛད་པོ་མི་ཕམ་མགོན། །རྡོ་རྗེའི་གནས་བདུན་ཇི་བཞིན་པ། །གཟུངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་པོས་བཀྲལ། །བྲམ་ཟེ་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཞེས། །འཕགས་པའི་ཡུལ་དུ་གྲགས་དཀར་ཐོབ། །དེ་དབོན་སྐྱེ་བོ་དམ་པ་ཞེས། །གྲགས་པས་བྱམས་པ་ཉིད་ལ་ནོས། །ལོ་ཙྰ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཀྱི་མཛོད། །མ་ལུས་འཛིན་མཛད་གྲོ་ལུང་པ། །རྒྱ་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་ནགས་ཁྲོད་དུ། །འཇིགས་མེད་སེང་གེ་རྒྱུ་ཞིང་གནས། །དམ་ཆོས་མངོན་པའི་མཛོད་བཟུང་ནས། །སྟོན་མཛད་བློ་གྲོས་བརྟན་པར་གྲགས། །རྩོད་ལྡན་དུས་སུ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན། །གཉིས་པར་གྲགས་པའི་ཤཱིནྟ་པ། །མི་ཕམ་བྱམས་པའི་ཐུགས་མཚོ་ལས། །ངེས་པར་འཁྲུངས་པའི་སངས་རྒྱས་དཔལ། །དེས་སྲས་ཤཱཀྱ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ། །ཕྲིན་ལས་བཟང་པོས་བསྟན་པ་བཟུང་། །དོན་དམ་ཆོས་མཁས་ཡོད་སྨྲའི་སྡེ། །བཙུན་མཛད་གདུལ་བྱའི་དཔལ་བཟང་པོ། །ཤཱཀྱའི་བསྟན་ལ་རྣམ་ཀུན་གྱི། །མཆོག་ལྡན་ངེས་པའི་དོན་འཆད་མཁས། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀུན། །གཟུགས་ཀྱི་སྐུར་བཞེངས་འཇམ་པའི་དབྱངས། །ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ཞི་བ་ཡི། །སྤྱོད་པས་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་གྲུབ་པ། །བསོད་ནམས་ཚོགས་རྫོགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །རྩེ་མོར་མི་ཐུབ་ཟླ་བ་བྱོན། །རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་ཡིད་བཞིན་མཚོར། །གྲགས་པའི་རྒྱལ་མཚན་བརྟན་པོར་ཚུགས། །སླར་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཤིང་དྲུང་ 16-12-9a དུ། །བྱོན་པ་མཧཱ་བོ་དྷི་ཉིད། །ཐུབ་ཆེན་སྟོན་པ་གཞན་ཀུན་ལས། །འཕགས་བསྟོད་མཛད་པོ་དངོས་གྲུབ་རྗེ། །ཐུབ་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་གདན་ཉིད་དུ། །རང་བྱོན་མཛད་པ་བདེ་བྱེད་དགའ། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་དངོས་བསྟོད་པ་ཡིན། །བསྒྲུབ་མཛད་རྒྱལ་པོ་དགའ་བའི་ལྷ། །རྒྱལ་ཡུམ་བློ་འདས་བརྗོད་མེད་པ། །ཐབས་མཁས་གཟུགས་སྐུར་བཞེང་ཁྱོད་ཉིད། །འཇམ་པའི་དཔལ་ཁྱོད་ཀུན་གྱི་ནི། །སྙིང་ལ་དབྱངས་ཅན་དགའ་མཛད་དོ། །རིག་གནས་ཀུན་དང་གྲུབ་པའི་སར། །འཇིགས་མེད་གདེང་ཐོབ་དཔའ་བོའི་སྐུ། །ཡིད་ཀྱིས་ཤིང་རྟས་ལེགས་ལྡན་པ། །འབྱེད་ཅིང་འཇོམས་མཛད་འཕགས་པའི་སྲས། །བདེན་པ་བཞི་པོའི་ཆོས་འཁོར་ནས། །དབུ་མར་འཇུག་མཛད་ཐུབ་པ་ཉིད། །རང་གཞུང་ཚུགས་དང་གཞན་འཇོམས་ལ། །ཀླུ་དང་སྲིད་སྒྲུབ་དེ་མཚུངས་མཚན། །ཡེ་ཤེས་ཉིད་ལ་གང་ཤར་བ། །རང་གི་སྙིང་པོ་གང་འདིས་མཁྱེན། །སྒྱུ་མ་རིགས་སྒྲུབ་མཁྱེན་པའི་དཔལ། །མི་གནས་སྣས་པ་ཡང་འདིས་མཁྱེན། །ཀུན་རྨོངས་ཆགས་སྡང་ཞི་བའི་ཚེ། །དགུ་བརྒྱ་གོ་དགུའི་ལོར་བཞུགས་པ། །བོད་ཁམས་ཆོས་མིན་ཕམ་མཛད་ནས། །པདྨའི་ངང་ཚུལ་དུ་བཞུགས
【現代漢語翻譯】 ཇོ་བོ་རྗེ(Jowo Je,尊勝法王)如巨象般無畏, 如威猛雄獅般令人敬畏。 是所有藏人的怙主, 是卓越的阿底峽(Atisha,意譯為燃燈吉祥智)之名。 是世間唯一之眼,珍貴而善良, 被譽為顯密教法的明燈。 于能仁(釋迦牟尼佛)之法座上, 說法者乃不敗怙主(彌勒)。 如金剛七處(指身體的七個脈輪)般真實, 持咒自在王(觀世音菩薩)如是宣說。 名為婆羅門寶金剛(Brahmin Jewel Vajra), 于聖地(印度)獲得盛名。 其侄子被稱為神聖之人, 以慈愛著稱。 大譯師乃佛法之寶藏, 無遺地持有者為卓壟巴(Drolungpa)。 于廣闊的佛法森林中, 無畏雄獅遊走安住。 手持殊勝的阿毗達磨寶藏, 說法者以智慧堅定而聞名。 于爭鬥時代,一切智者, 被稱為第二勝友(Shantipa)。 從不敗慈愛之意海中, 必然誕生的吉祥佛。 其子釋迦堅贊吉祥(Shakya Gyaltsen Pal), 以善妙事業持有教法。 精通勝義諦的說法者, 以調伏所化而莊嚴。 于釋迦教法中,以各種方式, 擅長宣說殊勝的真實義。 將圓滿正覺之所有智慧, 顯現為色身的妙音(文殊菩薩)。 以極其無戲論寂靜的, 行為成就密咒之本尊。 圓滿福德資糧與智慧資糧的, 頂峰無能勝月(月稱)。 金剛持自在如意海, 其功德之幢堅固聳立。 再次於菩提樹下, 降臨者乃摩訶菩提(Mahabodhi,大菩提寺)。 于所有其他大能仁導師中, 讚歎超勝者乃成就自在(洛扎瓦·釋迦益西)。 于能仁金剛座處, 自生者乃樂作喜(Vajrasana)。 是圓滿正覺的真實讚頌。 修行者乃國王喜樂天(King Delightful God)。 勝者之母,超越思維,不可言說, 善巧方便顯現色身即是您。 妙音(文殊菩薩)您令一切, 於心中生起妙音天女之喜樂。 於一切學問與成就之地, 獲得無畏膽識的勇士之身。 以意之車善加駕馭, 開顯並摧毀者乃聖者之子(佛子)。 從四聖諦之法輪中, 進入中觀者乃能仁(釋迦牟尼佛)。 自宗立宗與他宗破立, 如龍樹與獅子賢(Ratnakirti)之名。 于智慧中顯現的, 以何種方式瞭解自己的心髓? 幻化之理的證成,智慧之光, 不住涅槃亦知曉。 何時平息眾生的愚癡貪嗔? 於九百九十九年時安住, 摧毀西藏地區的非法, 安住于蓮花之姿。
【English Translation】 Jowo Je (Victorious Lord) is fearless like a great elephant, Auspicious Lion is awe-inspiring like a mighty lion. He is the lord of all Tibetan people, The name of the outstanding Atisha (meaning Lamp of Wisdom). He is the one eye of the world, precious and kind, Known as the lamp of the doctrine of Sutra and Tantra. From the Dharma throne of the Thubpa (Shakyamuni Buddha) himself, The one who teaches the Dharma is the invincible protector (Maitreya). Like the seven vajra places (referring to the seven chakras of the body), The King of Mantra Freedom (Avalokiteshvara) declared it as it is. Named Brahmin Jewel Vajra, Gained fame in the holy land (India). His nephew is called a holy person, Known for his loving-kindness. The great translator is the treasure of Dharma, The one who holds it completely is Drolungpa. In the vast forest of Dharma, The fearless lion roams and dwells. Holding the treasure of the excellent Abhidharma, The teacher is known for his steadfast wisdom. In the age of strife, the all-knowing, Known as the second Shantipa. From the ocean of invincible loving-kindness, The auspicious Buddha who is sure to be born. His son Shakya Gyaltsen Pal, Holds the doctrine with virtuous deeds. The speaker who is skilled in ultimate truth, Adorns with the taming of those to be tamed. In Shakya's doctrine, in every way, He is skilled in explaining the supreme and definite meaning. All the wisdom of perfect enlightenment, Manifests as the form body of Jampal (Manjushri). With extremely non-elaborate and peaceful, Conduct, he accomplishes the deity of mantra. The peak of completing the accumulation of merit and wisdom, Invincible Moon (Chandrakirti) appears. Vajradhara (Holder of the Vajra) is like a wish-fulfilling ocean, The banner of fame stands firm. Again, under the Bodhi tree, The one who came is Mahabodhi (Great Bodhi Temple). Among all other great Thubpa teachers, The one who praises the surpassing is Accomplishment Free (Lotsawa Shakya Yeshe). At the Vajra seat of Thubpa, The self-arisen one is Blissful Joy (Vajrasana). It is a true praise of perfect enlightenment. The practitioner is King Delightful God. Victorious Mother, beyond thought, unspeakable, Your skillful means manifest as the form body. Jampal (Manjushri), you make all, In the heart, the joy of Saraswati arises. In all fields of knowledge and accomplishment, He obtains the body of a fearless and courageous hero. Well-equipped with the chariot of mind, The one who opens and destroys is the son of the Holy One (Bodhisattva). From the Dharma wheel of the Four Noble Truths, The one who enters the Middle Way is Thubpa (Shakyamuni Buddha). Establishing one's own tenets and destroying others', Like the names of Nagarjuna and Ratnakirti. Whatever arises in wisdom, How does he know his own essence? The proof of the reasoning of illusion, the light of wisdom, He also knows the non-abiding Nirvana. When will the ignorance, attachment, and aversion of all beings be pacified? He resided in the year nine hundred and ninety-nine, Destroying the illegal in the Tibetan region, Residing in the lotus posture.
་དགེ །སྒྲུབ་པོས་རིང་དུ་མི་ཐོགས་པར། །མངོན་སུམ་ཞལ་སྟོན་འཇམ་པའི་དབྱངས། །བསྟན་པ་འདི་ལ་དབུ་མ་ཡི། །སྲོལ་འབྱེད་དང་པོ་ཀླུ་ཡི་མཚན། །རིགས་ཚོགས་ལྟ་བ་རང་རྒྱུད་ཀྱིས། །འགྲེལ་མཛད་ཐོག་མ་ལེགས་ལྡན་འབྱེད། །ཐལ་འགྱུར་གཞུང་ལུགས་ཐོག་མར་ནི། །འཛུགས་མཛད་སངས་རྒྱས་དགོངས་སྐྱོང་པ། །རྟགས་དང་རིགས་ཤེས་རིམ་ཅན་པས། །མཚན་འཛིན་སེལ་མཛད་བློ་ལྡན་བཟང་། །གངས་ཅན་ལྗོངས་སུ་ཐལ་འགྱུར་གཞུང་། །དང་པོར་འཛུགས་མཛད་ཉི་མ་གྲགས། །ཆོས་འཁོར་བར་མཐའི་ལྟ་བ་ཉིད། །ཀླུ་དང་སྲིད་སྒྲུབ་མཚུངས་འཆད་མཁན། །འཕགས་པའི་ཉམས་མྱོང་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད། །སྔགས་ཀྱི་ལྷ་དང་མཚུངས་འཆད་མཁན། །འཕགས་ལྷས་རྗེས་བཟུང་དཔའ་བོ་ནི། །ཀུན་ལ་འཇིགས་ 16-12-9b མེད་རྟ་དབྱངས་སོ། །ཀླུ་ལས་གྱུར་པའི་མཁའ་འགྲོ་མས། །བྱང་ཆུབ་བརྙེས་པའི་མཚན་ལྡན་ནོ། །མཐའ་བྲལ་བ་དང་ཟུང་འཇུག་གི །དབུ་མ་དག་སྟོན་ས་སྐྱ་པ། །མཐའ་བྲལ་མེད་དགག་འབའ་ཞིག་པས། །བྱང་ཆུབ་མཛད་ལ་བརྩོན་འགྲུས་པ། །དཔལ་ལྡན་ཟུང་འཇུག་སྐུ་བརྙེས་པའི། །སྤྲུལ་སྐུ་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་གནས་སོ། །ཟླ་བའི་ལེགས་བཤད་འོད་དཀར་གྱིས། །གསལ་མཛད་འཕགས་པའི་དགོངས་པར་གྲགས། །དོན་དམ་ཡོད་མེད་སྤྲོས་པའི་མཐའ། །ཀུན་ལས་གྲོལ་བའི་དཔལ་མངའ་ཉིད། །ཤཱཀྱའི་བསྟན་པ་འཆི་མེད་མཛོད། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་ཀུན་ཚང་ལྡན། །དམན་པའི་ས་དང་བདུད་བཞི་པོ། །འཇོམས་མཛད་བཅོམ་ལྡན་མི་གཡོ་མགོན། །སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་སངས་རྒྱས་ཀུན། །སྐྲུན་མཛད་ཡུམ་གྱི་བཀྲ་ཤིས་སྤྱོན།། ཤུ་བྷཾ།། །། ༄། །འགྲོ་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཕུལ་བྱུང་ཨ་ཏི་ཤའི་དཔག་ཡས་ཡོན་ཏན་ཕུལ་བྱུང་བསྔགས་པའོ།། [འགྲོ་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཕུལ་བྱུང་ཨ་ཏི་ཤའི་དཔག་ཡས་ཡོན་ཏན་ཕུལ་བྱུང་བསྔགས་པའོ།།] ༄། །ན་མོ་བུདྡྷ་ཡ། སྔོན་ཚེ་མཐའ་ཡས་འགྲོ་བའི་དོན་སླད་དུ། །བྱང་ཆུབ་ཐུགས་མཆོག་བསྐྱེད་པའི་མཐུ་གྲུབ་པས། །དུས་འདིར་ཀུན་གྱི་གཙུག་ན་ལྷམ་མེ་བ། །ཇོ་བོའི་མཚན་ལྡན་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ངེས་པའི་དོན་དུ་རྒྱལ་བ་འོད་དཔག་མེད། །དྲང་བའི་དོན་དུ་རྒྱལ་སྲས་བཟང་པོ་སྐྱོང་། །ཡོངས་རྫོགས་གནས་ལྔ་རིག་པའི་པཎྜི་ཏ། །སྤྲུལ་པས་འགྲོ་དོན་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྒྱལ་སྲིད་སྤངས་ནས་ལེགས་གསུང་འདུལ་བ་ལ། །རབ་ཏུ་བྱུང་ཞིང་ཕལ་ཆེན་སྡེར་ཞུགས་ཏེ། །གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་དུ་མའི་བདག་པོར་གྱུར། །གནས་བརྟན་འདུལ་བ་འཛིན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རིག་པའི་གནས་དང་རྒྱ་ཆེའི་ཆོས་རྣམས་ལ། །བསླབ་སྦྱངས་མཐར་ཕྱིན་ཐེག་མཆོག་རྩེ་མོ་ཡིས། །རང་ཉིད་གྲོལ་ནས་འགྲོ་མང་སྨིན་མཛད་པ། །ཡོངས་ཀྱི་དགེ་བའི་བཤེས་ལ་མགོས་ཕྱག་འཚལ། །བཤད་བྱའི་བཀའ་རྣམས་བྱང་ཞིང་ཆུབ་པའི་སྐུ། །འཆད་བྱེད་གཞུང་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པའི་གསུང་། །རླབས་ཆེན་སྤྱོད་པས་འགྲོ་ཀུན
【現代漢語翻譯】 善哉!修行者若能長久不懈,便能親見文殊菩薩的尊容。 在佛教中,開創中觀宗先河之人,其名為龍樹(Nāgārjuna)。(Nāgārjuna,梵文:नागार्जुन,IAST:Nāgārjuna,字面意思:龍樹) 最初以自續派觀點註釋佛經者,是善護(Bhaviveka)。(Bhaviveka,梵文:भविवेक,IAST:Bhaviveka,字面意思:善護) 最初建立應成派學說之人,是秉承佛陀旨意的聖者。 以次第的理證和智慧,消除名相執著之人,是具慧賢(Lodrö Zangpo)。 在雪域藏地,最初建立應成派學說之人,是尼瑪扎(Nyima Drak)。 將中期法輪的觀點,與龍樹和寂天(Śāntideva)的觀點相提並論者,是修持殊勝體驗的瑜伽行者。 將密宗本尊與空性相提並論者,是受到聖天(Āryadeva)攝受的勇士,他對一切都無所畏懼,其名為馬鳴(Aśvaghoṣa)。(Aśvaghoṣa,梵文:अश्वघोष,IAST:Aśvaghoṣa,字面意思:馬鳴) 從龍樹處化現的空行母,是證得菩提,具有名號者。 薩迦派(Sakya)的教義,闡釋了離邊和雙運的中觀。 僅僅通過離邊和無遮,便能精進修持菩提者。 證得殊勝雙運果位的化身,是益西雍仲(Yeshe Jungne)。 以月稱(Chandrakirti)的善說白光,闡明聖者的意旨。 從有無等戲論之邊解脫,具足殊勝榮耀者。 釋迦牟尼佛的教法是不朽的寶藏,圓滿了殊勝和共同的功德。 降伏下劣之地和四魔者,是降魔怙主不動尊。 觀世音菩薩是諸佛之母,吉祥圓滿。 愿吉祥! 這是對阿底峽尊者無量功德的殊勝讚頌。 敬禮佛陀! 往昔爲了無邊眾生的利益,生起殊勝菩提心的力量已經成就。 如今,尊者如頂飾般閃耀於一切眾生之上,我向具足覺沃(Jowo)之名的您頂禮。 從勝義諦而言,您是阿彌陀佛(Amitābha);(Amitābha,梵文:अमिताभ,IAST:Amitābha,字面意思:無量光) 從世俗諦而言,您是善護童子(Sadāprarudita)。 您是圓滿五明的班智達,爲了利益眾生而化現,我向您頂禮。 您捨棄王位,出家受持律藏,加入大眾部。 您成為大寺院之主,我向持律上座部頂禮。 您精通聲明等五明學科和廣大的佛法,以大乘佛法的頂峰,使自己解脫,成熟眾多眾生。 我向圓滿的善知識頂禮。 您通達一切應宣說的經典,擁有博學的身軀;您對所講的論典毫無滯礙,擁有善辯的語言;您以偉大的行為利益一切眾生。
【English Translation】 Excellent! If a practitioner perseveres for a long time, they will directly see the face of Mañjuśrī. In Buddhism, the first to establish the tradition of the Madhyamaka school is named Nāgārjuna. (Nāgārjuna, Sanskrit: नागार्जुन, IAST: Nāgārjuna, literal meaning: Dragon Tree) The first to comment on the scriptures with the Svatantrika view is Bhaviveka. (Bhaviveka, Sanskrit: भविवेक, IAST: Bhaviveka, literal meaning: Good Protection) The first to establish the Prasangika doctrine is the one who upholds the Buddha's intention. The one who eliminates conceptual clinging with gradual reasoning and wisdom is Lodrö Zangpo. In the snowy land of Tibet, the first to establish the Prasangika doctrine is Nyima Drak. The one who equates the view of the intermediate Dharma wheel with the views of Nāgārjuna and Śāntideva is a yogi who practices excellent experiences. The one who equates tantric deities with emptiness is the brave one who is embraced by Āryadeva, who is fearless of everything, and whose name is Aśvaghoṣa. (Aśvaghoṣa, Sanskrit: अश्वघोष, IAST: Aśvaghoṣa, literal meaning: Horse Cry) The dakini who emanated from Nāgārjuna is the one who attained enlightenment and has a name. The Sakya teachings explain the Madhyamaka of non-extremes and union. The one who diligently practices enlightenment solely through non-extremes and non-negation. The incarnate lama who attained the glorious state of union is Yeshe Jungne. The white light of Chandrakirti's good words clarifies the intention of the noble ones. The one who is free from all extremes of existence and non-existence possesses glorious splendor. The teachings of Śākyamuni Buddha are an immortal treasure, complete with both supreme and common qualities. The one who subdues the inferior grounds and the four maras is the victorious and blessed, immovable protector. Avalokiteśvara is the mother of all Buddhas, auspicious and perfect. May it be auspicious! This is an excellent praise of the immeasurable qualities of Atiśa, who is outstanding in compassion for beings. Homage to the Buddha! In the past, for the sake of limitless beings, the power of generating the supreme mind of enlightenment has been accomplished. Now, the venerable one shines like an ornament on the heads of all, I prostrate to you who possess the name Jowo. In terms of ultimate truth, you are Amitābha; (Amitābha, Sanskrit: अमिताभ, IAST: Amitābha, literal meaning: Immeasurable Light) In terms of conventional truth, you are Sadāprarudita. You are a paṇḍita of complete five sciences, manifesting to benefit beings, I prostrate to you. You abandoned the kingdom, renounced and upheld the Vinaya, joining the Mahāsāṃghika school. You became the master of the great monastery, I prostrate to the elder who upholds the Vinaya. You are proficient in the five sciences and vast Dharma, perfecting the pinnacle of the Mahāyāna, liberating yourself and maturing many beings. I prostrate to the perfect spiritual friend. You have mastered all the scriptures to be explained, possessing a learned body; your speech is unimpeded in explaining the treatises; you benefit all beings with great actions.
་འདྲེན་པའི་ཐུགས། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུར་གྱུར་ལ་མགོས་ཕྱག་འཚལ། ། 16-12-10a ཉམས་ལེན་བྱིན་བརླབས་རྒྱུད་པ་མ་ཉམས་ཤིང་། །ཟབ་མོ་ལྟ་བའི་གྲུ་ཆེན་དེ་བཟུང་ནས། །རྒྱ་ཆེན་སྤྱོད་པའི་ཕྱོགས་ལ་རྟག་འགྲུས་པས། །འགྲོ་ཀུན་འདྲེན་པའི་དབང་པོར་མགོས་ཕྱག་འཚལ། །ཨ་ཏི་ཤ་ཞེས་སྙན་གྲགས་གསེར་གྱི་རྔ། །གངས་ཅན་འགྲོ་བའི་སྙིང་ལ་བདེ་སྟེར་མཁན། །ཡུམ་མཆོག་སྒྲོལ་མས་ལུང་བསྟན་ཇི་བཞིན་དུ། །སྙིང་རྗེས་བོད་ཁམས་བསྐྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆུ་ཕོ་རྟ་ནས་ཤིང་ཕོ་རྟ་ཡི་བར། །བཅུ་གསུམ་ལོར་བཞུགས་སྐྱེས་བུ་རྣམ་གསུམ་གྱི། །ལམ་གྱི་རིམ་པས་འགྲོ་ཀུན་གོང་ནས་གོང་། །འདྲེན་མཛད་སྟོན་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཁོར་མང་བསྡུ་དང་གསུང་རབ་བསྒྱུར་བ་དང་། །གཞུང་རྩོམ་བྱེད་དང་ལེགས་པར་བཤད་པ་དང་། །སྐྱོ་ངལ་བཟོད་དང་ལྷུག་པར་གཏོང་བ་ཡིས། །འགྲོ་དོན་འབའ་ཞིག་དགོངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བུ་སློབ་ཉིང་སློབ་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་བཞིན་དུ། །ལྷུན་གྲུབ་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས། །བསྟན་པ་གནས་དང་སེམས་ཅན་དོན་ཁོ་ན། །ལྷག་པར་དགོངས་པ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ངེས་པའི་དོན་དུ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་ཐུགས། །དྲང་བའི་དོན་དུ་བཤེས་གཉེན་སྟོན་པའི་སྐུ། །འོད་དཔག་མེད་པའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པའི་གསུང་། །འགྲོ་བའི་དཔལ་དུ་ཤར་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྔོན་ཚེ་བོད་ཀྱི་ལྷ་གཅིག་བཙན་པོའི་སྐུ། །བར་དུ་བླ་ཆེན་དགོངས་པ་གསལ་བའི་གསུངས། །ཕྱི་མའི་དུས་སུ་འབྲོམ་སྟོན་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །འཕགས་མས་ལུང་བསྟན་བརྙེས་ལ་མགོས་ཕྱག་འཚལ། །བཤེས་གཉེན་ཞང་ལས་དགེ་བསྙེན་སྡོམ་པ་མནོས། །སེ་བཙུན་སོགས་ལ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་གཞུང་སྦྱངས། །རྒྱ་གར་པཎ་ཆེན་ཞལ་ལས་བརྡ་སྤྲོད་དང་། །སྒྲ་བསྒྱུར་མཐར་ཕྱིན་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཤིང་མོ་ལུགས་ལ་རྭ་སྒྲེང་ཞེས་གྲགས་པ། །དབེན་པའི་ནགས་སུ་བཀའ་གདམས་ཞེས་བྱ་བའི། །ཆོས་ཚུལ་བླ་ན་མེད་པ་དེ་བཙུགས་ནས། །བཤད་སྒྲུབ་རྒྱུན་མི་ཆད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ལྟར་དྭང་བས་ཕྱག་འཚལ་རྣམ་དཀར་གྱིས། །སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ 16-12-10b ཐུགས་རྗེའི་ཉི་མ་ནི། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་སུ་ལན་བརྒྱར་གསལ་བ་དང་། །བཀའ་གདམས་བསྟན་པ་ཕྱོགས་བཅུར་རྒྱས་མཛད་ཤོག །བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་བརླབས་ཆེན་སྤྱོད་པ་ཡིས། །སེམས་ཅན་མ་ལུས་མགྲོན་དུ་གཉེར་བ་དང་། །མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་མགུ་བྱེད་བགྱིས་པ་ཡིས། །རྒྱལ་དང་རྒྱལ་བའི་སྲས་རྣམས་མཉེས་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པ་འདི་ནི་སྣར་ཐང་གི །སྟོན་དཔོན་ཤེས་རབ་བཟང་པོ་པས། གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ངོར་བགྱིས་ནས། མཆོག་ལྡན་ལེགས་པའི་བློ་ཡིས་སོ།། ཤུ་བྷཾ།། ༄། །དཔལ་ལྡན་ཨ་ཏི་ཤ་སྲས་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་ངོ་མཚར་མཛད་པའི་ཕྲེང་བ་སྤེལ་ལེགས་ཤེས་བྱ་བ། ༄༅། །ན་མོ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཡ། དཔལ་ལྡན་ཨ་ཏི་
【現代漢語翻譯】 頂禮尊者怙主。 向如意寶怙主頂禮。 修持加持傳承未衰減, 手持甚深見解之巨輪, 恒常精進廣闊之行持, 向引導眾生之怙主頂禮。 阿底峽之名聲如金鈴, 賜予雪域眾生心之安樂者, 如至尊度母之授記, 向以慈悲護佑藏地者頂禮。 從水馬年到木馬年間, 十三年中住錫,三士道次第, 引導眾生從高至更高, 向彼導師頂禮。 廣集眷屬,翻譯經文, 著述論典,善巧講說, 忍受辛勞,慷慨施予, 向唯以利他爲念者頂禮。 如子弟、近侍之河流般, 以自然成就、相續不斷之事業, 唯為住持教法與利益有情, 向您頂禮。 究竟而言,是觀世音之意, 方便而言,是善知識導師之身, 是阿彌陀佛成就事業之語, 向照耀眾生之光輝頂禮。 往昔為藏地之神聖贊普王, 中間為大德果位明晰之語, 未來為仲敦巴('brom ston,梵文:Dromton,梵文羅馬擬音:Dromton,漢語字面意思:仲敦巴)具大悲者, 向聖救度母授記之怙主頂禮。 于善知識香處受居士戒與出家戒, 於色尊等處學習般若經論, 于印度大班智達處通達聲明學, 向圓滿完成翻譯事業者頂禮。 木女牛年,于被稱為熱振(rwa sgreng,梵文:Radreng,梵文羅馬擬音:Radreng,漢語字面意思:熱振)之, 寂靜森林中,建立噶當(bka' gdams,梵文:Kadampa,梵文羅馬擬音:Kadampa,漢語字面意思:噶當)之, 無上殊勝教法, 向講修相續不斷者頂禮。 如是,以虔誠之清凈心, 祈願觀世音自在 大悲之日光, 於世間百次顯現, 噶當教法弘揚於十方。 愿以菩提心與廣大行, 款待所有眾生, 以令無量眾生歡喜之行, 令諸佛與佛子皆歡喜。 此乃應納塘寺(snar thang,梵文:Narthang,梵文羅馬擬音:Narthang,漢語字面意思:納塘寺)之, 住持謝饒桑波(shes rab bzang po,梵文:Sherab Zangpo,梵文羅馬擬音:Sherab Zangpo,漢語字面意思:謝饒桑波)之請求而作。 愿一切吉祥! 頂禮觀世音菩薩! 吉祥阿底峽尊者及其眷屬之稀有行傳。
【English Translation】 Homage to the venerable protector. Homage to the wish-fulfilling jewel protector. The lineage of practice and blessings undiminished, Holding the great ship of profound view, Constantly diligent in the direction of vast conduct, Homage to the lord who guides all beings. Atisha's fame is like a golden bell, The one who gives happiness to the hearts of beings in the snowy land, As prophesied by the supreme mother Tara, Homage to the one who protects Tibet with compassion. From the Water Horse year to the Wood Horse year, Residing for thirteen years, with the stages of the three types of individuals, Guiding beings from higher to higher, Homage to that teacher. Gathering many disciples, translating scriptures, Writing treatises, skillfully explaining, Enduring hardships, giving generously, Homage to the one who only thinks of benefiting others. Like a river of sons and close disciples, With spontaneous and continuous activity, Solely for the sake of the teachings and the benefit of sentient beings, Homage to you. In ultimate truth, the mind of Avalokiteshvara, In conventional truth, the body of a spiritual friend and teacher, The speech that accomplishes the activity of Amitabha, Homage to the one who shines as the glory of beings. In the past, the divine Tsanpo king of Tibet, In the intermediate time, the speech that clarifies the realization of a great being, In the future, Dromtonpa, the compassionate one, Homage to the protector prophesied by the noble Tara. Received the vows of a layperson and a monk from the spiritual friend Zhang, Studied the Prajnaparamita scriptures with Se Tsün and others, Mastered grammar from the great Indian Pandit, Homage to the one who perfectly completed the translation work. In the Wood Female Ox year, at the place known as Radreng, In the solitary forest, established the Kadampa, The unsurpassed and supreme Dharma, Homage to the one who continuously teaches and practices. Thus, with pure devotion, May the sun of compassion of Avalokiteshvara, Shine a hundred times in the world, And may the Kadampa teachings spread in all directions. May all sentient beings be entertained with the Bodhicitta and vast conduct, And may all the Buddhas and their sons be pleased by making limitless sentient beings happy. This was done at the request of the abbot of Narthang Monastery, Sherab Zangpo. May all be auspicious! Homage to Avalokiteshvara! The wondrous biography of the glorious Atisha and his lineage.
ཤ་སྲས་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་ངོ་མཚར་མཛད་པའི་ཕྲེང་བ་སྤེལ་ལེགས་ཤེས་བྱ་བ། འཆི་མེད་དབང་པོ་རྒྱལ་བ་འོད་མཐའ་ཡས། །མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པའི་དབང་ཕྱུག་རིགས་གསུམ་མགོན། །རྣམ་འཕྲུལ་དུ་མས་འགྲོ་བའི་དོན་སླད་དུ། །གངས་ཅན་ལྗོངས་འདིར་བྱོན་ལ་མགོས་ཕྱག་འཚལ། །ཕུལ་བྱུང་ཨ་ཏི་ཤ་ཞེས་སྙན་གྲགས་པ། །ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ཀུན་སྤངས་དྲང་སྲོང་ཆེ། །དཱི་པཾ་ཀ་ར་མར་མེ་མཛད་ཡེ་ཤེས། །ཤྲ་མ་ཎ་ཞེས་དགེ་སྦྱོང་ཆེན་པོའི་མཚན། །གང་ཁྱོད་ཆུ་ཕོ་རྟ་ལ་ཤར་ཕྱོགས་ཡུལ། །ས་ཧོར་རྒྱལ་པོ་དགེ་བའི་དཔལ་ཞེས་པ། །རྒྱ་ནག་སྟོང་ཁུན་རྒྱལ་པོའི་འབྱོར་པ་ཡང་། །ཟིལ་གནོན་བྱེད་དེའི་སྲས་འཁྲུངས་ཟླ་བའི་སྙིང་། །གཞོན་ནུ་ཉིད་ནས་ཡི་དམ་མངོན་སུམ་གཟིགས། །སྲིད་ལ་མ་ཆགས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བཙལ། །རི་ནག་ཁོངས་སུ་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་ལས། །དགྱེས་མཛད་རྡོ་རྗེའི་དབང་དང་གདམས་པ་མནོས། །མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པའི་སློབ་དཔོན་ནི། །ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་གྲགས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །ལོ་བདུན་རྒྱུ་ཞིང་རིག་པ་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི། །སྤྱོད་པ་ལོ་གསུམ་སྤྱད་པས་གྲོལ་བར་གྱུར། །དེ་ནས་ཨུ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་མཁའ་འགྲོ་མ། །རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཚོགས་ལ་སྤྱོད་པ་ན། །རྡོ་རྗེའི་གླུ་མང་གསན་ཞིང་ཡི་གེར་བཏབ། །དེ་ཉིད་བོད་དུ་འགྱུར་བ་ཀུན་ལ་གྲགས། །དེ་ལྟར་གྲུབ་པ་མཆོག་ 16-12-11a ལ་གནས་པའི་ཚེ། །བཅོམ་ལྡན་ཉན་ཐོས་འཁོར་བཅས་གསུངས་གཅིག་གིས། །ལུང་བསྟན་བརྙེས་ནས་རང་ལོ་ཉེར་དགུའི་ཚེ། །ཕལ་ཆེན་སྡེ་ལས་རབ་བྱུང་བསྙེན་པར་རྫོགས། །མཁས་བཙུན་ཚོགས་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་པོར། །རིག་པའི་གནས་དང་སྡེ་སྣོད་ཕལ་ཆེར་མཁྱེན། །སྙན་པའི་གྲགས་ཐོབ་ཀུན་གྱི་དྲི་བའི་ཡུལ། །དེ་ནས་རིམ་གྱིས་གནས་བརྟན་ཆེན་པོར་གྱུར། །གང་དེས་ཆོས་ཀུན་གསན་པའི་བླ་མ་ནི། །ཛྙཱ་ན་ཤྲཱི་དང་ཀུ་ས་ལི་ཆུང་བ། །ཛཱཻ་ཏཱ་རི་དང་ནག་པོ་ཞབས་ཆེན་པོ། །ཌོམྦི་བ་དང་རིག་པའི་ཁུ་བྱུག་ཞབས། །ནཱ་རོ་པ་དང་ཛྙཱ་ན་བོ་དྷིའི་མཚན། །ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་བྱང་ཆུབ་བཟང་པོ་དང་། །ཆོས་ཀུན་ཤེས་པའི་པཎ་ཆེན་ཤཱནྟི་པ། །གསེར་གླིང་པ་ལས་བྱང་ཆུབ་ཐུགས་མཆོག་བརྙེས། །གཞན་ཡང་བླ་མ་དྷརྨ་རཀྵི་ཏ། །བྱེ་བྲག་སྨྲ་བའི་པཎ་ཆེན་དེ་ལས་ཀྱང་། །བསྟན་བཅོས་བྱེ་བྲག་བཤད་མཚོ་བཅུ་གཉིས་ལོར། །སྦྱངས་པ་ཕུལ་ཕྱིན་མཁས་པའི་གྲགས་དཀར་བརྙེས། །དེ་ལྟར་གསང་སྔགས་ཆོས་ལུགས་གྲུབ་པ་དང་། །རིག་པའི་གནས་རྣམས་ཀུན་ལ་མཁས་པ་དང་། །གནས་བརྟན་གོ་འཕངས་བཟུང་ནས་བཙུན་པ་དང་། །བྱང་ཆུབ་ཐུགས་མཆོག་བརྙེས་ལ་མགོས་ཕྱག་འཚལ། །བོད་ཀྱི་ལྷ་གཅིག་བཙན་པོ་བྱང་ཆུབ་འོད། །གང་གི་སྙན་པས་ཡིད་རབ་དྲངས་གྱུར་ནས། །བོད་འབངས་ཡོངས་ལ་ཐུགས་བརྩེའི་དོན་སླད་དུ། །སྤྱན་འདྲེན་ཕོ་ཉར་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་བ་མ
【現代漢語翻譯】 《夏薩與傳承上師的奇妙行傳——善說之鬘》 無死自在者,勝者無量光(梵:Amitābha,阿彌陀佛)。 智慧、慈悲、力量的主宰,三族怙主。 爲了以種種化身利益眾生, 降臨雪域高原,向您頂禮。 卓越的阿底峽(梵:Atiśa, अतिश, अतिश,最勝),美名遠揚。 阿瓦都帝(梵:Avadhūti, अवधूत, अवधूत,離欲者),偉大的苦行瑜伽士。 提婆迦羅(梵:Dīpaṃkara, दीपंकर, दीपंकर,燃燈)——智慧之光。 沙門(梵:Śramaṇa, श्रमण, श्रमण,勤息)——偉大的出家者之名。 您於水陽馬年降生於東方, 薩霍國王吉祥賢(梵:Kalyāṇaśrī, कल्याणश्री, कल्याणश्री,吉祥) 甚至壓倒了中國宋坤國王的財富, 您是其王子,如皓月之精華。 自幼便親見本尊。 不貪戀世俗,尋訪善知識。 于黑山之中,從秘密金剛處, 獲得喜金剛(梵:Hevajra, हेvaj्र, हेvaj्र,嘿瓦金剛)灌頂與教誨。 獲得殊勝成就的上師是, 與阿瓦都帝(梵:Avadhūti, अवधूत, अवधूत,離欲者)一同, 遊歷七年,修持瑜伽士的, 行為三年,終獲解脫。 之後,在鄔金(梵:Uḍḍiyāna, उड्डियान, उड्डियान,烏仗那)地方,與空行母們, 一同享用會供時, 聆聽諸多金剛歌,並記錄成文。 這些在藏地翻譯流傳,廣為人知。 如是安住于殊勝成就之時, 世尊(梵:Bhagavān, भगवान, भगवान,薄伽梵)聲聞眷屬以一音, 授記,於二十九歲時, 于大眾部出家受具足戒。 在賢哲雲集的大寺廟中, 通曉大部分的明處與經藏。 美名遠揚,成為眾人請教的對象。 之後逐漸成為大長老。 他所聽聞佛法的上師是, 智吉祥(梵:Jñānaśrī, ज्ञानश्री, ज्ञानश्री,智吉祥)與小俱舍黎(梵:Kusalī, कुसली, कुसली,善巧者), 勝祥友(梵:Jaitāri, जैतारि, जैतारि,勝祥友)與黑行大士(梵:Kṛṣṇapāda, कृष्णपाद, कृष्णपाद,黑足), 多比巴(梵:Ḍombipa, डोम्बिपा, डोम्बिपा,多比巴)與智慧杜鵑(梵:Prajñākokila, प्रज्ञाकोकिल, प्रज्ञाकोकिल,慧鸚鵡), 那若巴(梵:Nāropa, नारोप, नारोप,那若巴)與智菩提(梵:Jñānabodhi, ज्ञानबोधि, ज्ञानबोधि,智菩提)之名。 阿瓦都帝(梵:Avadhūti, अवधूत, अवधूत,離欲者),菩提賢(梵:Bodhibhadra, बोधिभद्र, बोधिभद्र,菩提賢)以及, 通曉一切佛法的班智達寂天(梵:Śāntipa, शान्तिप, शान्तिप,寂天)。 從金洲(梵:Suvarṇadvīpa, सुवर्णद्वीप, सुवर्णद्वीप,金洲)上師處獲得殊勝菩提心。 此外,還有上師達摩羅睺羅(梵:Dharmarakṣita, धर्मरक्षित, धर्मरक्षित,護法)。 從分別說部(梵:Vaibhāṣika, वैभाषिक, वैभाषिक,毗婆沙宗)的班智達處, 十二年中研習了《大毗婆沙論》。 精通而獲得賢哲的美名。 如是精通密咒法門與, 一切明處, 佔據長老之位,嚴守戒律, 獲得殊勝菩提心,向您頂禮。 藏地的拉欽(藏:lha gcig,神聖者)菩提光(藏:Byang chub 'od,菩提光)。 聽聞您的美名,心生敬仰, 爲了利益所有藏地子民, 派遣使者律師戒護(藏:Tshul khrims rgyal ba,戒勝)前往迎請。
【English Translation】 《A Garland of Marvelous Deeds of Śasra and the Lineage Masters - Known as Excellent Speech》 Undying Sovereign, Victorious Amitābha (Amitābha). Lord of Wisdom, Love, and Power, Lord of the Three Families. For the sake of benefiting beings with various emanations, I prostrate to you who have come to this land of the snowy mountains. The excellent Atiśa, famous for his name, Avadhūti, the great ascetic renunciate, Dīpaṃkara - Lamp of Wisdom. Śramaṇa - the name of the great renunciate. You were born in the east in the Water Male Horse year, King Sahor, known as Kalyāṇaśrī, Even suppressed the wealth of the Chinese Emperor Songkun, You were born as his son, the essence of the moon. From a young age, you directly saw the yidam deity. Not attached to worldly affairs, you sought virtuous spiritual friends. In the Black Mountains, from the secret Vajra, You received the Hevajra initiation and teachings. The teacher who attained the supreme siddhi is, Together with Avadhūti, Traveling for seven years, practicing the vows of a yogi, Practicing for three years, you became liberated. Then, in the land of Uḍḍiyāna, with the ḍākinīs, While enjoying the gathering, You heard many vajra songs and wrote them down. These were translated into Tibetan and are known to all. Thus, while abiding in the supreme accomplishment, The Bhagavan (Bhagavān) Śrāvaka retinue, with one voice, Prophesied, and at the age of twenty-nine, You took ordination and full ordination from the Mahāsāṃghika school. In the great monastery of learned and virtuous assemblies, You knew most of the fields of knowledge and the pitakas. Your fame was widespread, and you were the object of everyone's questions. Then gradually you became a great elder. The lamas from whom he heard all the teachings were, Jñānaśrī and Little Kusalī, Jaitāri and Kṛṣṇapāda, Ḍombipa and Prajñākokila. Nāropa and Jñānabodhi. Avadhūti, Bodhibhadra, and, The great paṇḍita Śāntipa who knows all the teachings. From Serlingpa, you attained the supreme bodhicitta. Also, the lama Dharmarakṣita. From that Vaibhāṣika paṇḍita, For twelve years, you studied the Abhidharma Mahāvibhāṣā Śāstra. You excelled in your studies and gained the white fame of a scholar. Thus, you were skilled in the secret mantra dharma and, In all fields of knowledge, Holding the position of an elder, maintaining discipline, Having attained the supreme bodhicitta, I prostrate to you. The Lhachik (divine one) of Tibet, Byang chub 'od (Bodhiprabha). Having been drawn by the sound of your fame, For the sake of the compassionate benefit of all the Tibetan people, He sent the envoy Tshul khrims rgyal ba (Śīlavijaya) to invite you.
ངགས། །རེ་གཅིག་བཞེས་པ་ཆུ་ཕོ་རྟ་ལོ་ལ། །བལ་ཡུལ་སྐྱིད་གྲོང་ལ་སོགས་རིམ་བརྒྱུད་ནས། །བོད་འབངས་ཡོངས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་འཁོར། །ཉམས་དགར་གྱུར་ནས་ཆོས་ཀྱི་ཆར་ཆེན་ཕབ། །ནང་དུ་བླ་མེད་ཐེག་པའི་སྨིན་གྲོལ་དང་། །ཕྱི་རོལ་སྐྱེས་བུ་གསུམ་པོའི་ལམ་རིམ་གྱིས། །སྔོན་བྱུང་ཆོས་ལོག་མང་པོ་སུན་ཕྱུང་ཞིང་། །ཡོངས་རྫོགས་བསྟན་པའི་གནས་རྣམས་གསལ་བར་མཛད། །རྒྱུད་སྡེ་རྣམ་བཞིའི་ཉམས་ལེན་ཅིག་དྲིལ་བ། །གསང་སྔགས་འཕྲུལ་གྱི་མེ་ལོང་ཞེས་བྱ་དང་། །མདོ་དང་སྔགས་ 16-12-11b ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ཐུན་མོང་བ། །བྱང་ཆུབ་ལམ་གྱི་སྒྲོན་མའང་དེར་མཛད་ཅིང་། །དེ་འགྲེལ་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པར་གྲགས་པ་དང་། །འཁོར་ལོ་བར་པའི་ལྟ་བ་གཞིར་བཟུང་ནས། །གསེར་གླིང་རྒྱལ་པོའི་དོན་དུ་བདེན་པ་གཉིས། །ཟླ་གྲགས་གཞུང་ལ་འཇུག་པ་དེ་མཛད་དོ། །སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཐུགས་རྗེའི་སྤྲུལ་པ་ནི། །ཆོས་ཚུལ་བགྲང་ཡས་མཁྱེན་པ་སྟོན་པའི་མཚན། །ཇོ་བོའི་མཚན་ཙམ་ཐོས་པས་ཡིད་རངས་ཏེ། །མདོ་ཁམས་ཡུལ་ནས་བྱང་གི་ལམ་བརྒྱུད་བར། །ཆོས་སྐྱོང་སྤྲུལ་པས་ཤུལ་གྱི་སྣ་དྲངས་ཏེ། །རྗེ་ཉིད་གང་དུ་བཞུགས་པའི་ས་ཡི་ཆ། །པུ་ཧྲངས་ཡུལ་དུ་ཤིང་མོ་བྱ་ལ་མཇལ། །དེ་ནས་འབྲོམ་གྱིས་དཔལ་ལྡན་ཨ་ཏི་ཤ །དགེ་འདུན་གསུང་ལ་སངས་རྒྱས་བཀའ་བཞིན་དུ། །གཅེས་པར་འཛིན་པའི་བཀའ་བསྩལ་རྙེད་པ་ན། །དབུས་ཀྱི་སྡེ་ཆེན་རྣམས་སུ་མཆིད་ཤོག་སྤྲིངས། །སྔོན་གྱི་བན་ཆེན་ཡེ་ཤེས་བློ་གྲོས་དང་། །ཁས་བཙུན་ཆེན་པོ་ལེགས་པའི་ཤེས་རབ་དང་། །རྒྱལ་གྱི་ཀ་བ་སོགས་ཀྱི་མིང་ཕྱུང་བས། །ཁུ་སྟོན་མ་བཟོད་སྔོན་དུ་སྤྱན་འདྲེན་བརྩམས། །དེ་ནས་སྡེ་པ་མང་པོའི་བདག་གྱུར་པ། །ཁུ་སྟོན་ལ་སོགས་ཀུན་གྱིས་སྣ་དྲངས་པའི། །ངུར་སྨྲིག་འཛིན་པའི་ཚོགས་རྣམས་ངང་པ་ཡི། །ཁྱུ་མཆོག་དབང་པོས་ངང་པའི་ཚོགས་ཁྲིད་བཞིན། །ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་བས་དཔལ་ལྡན་མར་མེ་མཛད། །རྒྱ་གར་ཡུལ་དུ་སྐྱེལ་བར་ཆས་པའི་ས། །དཔལ་ཐང་ཞེས་བྱའི་གནས་སུ་འདུས་ཤིང་མཇལ། །ལོ་ཙྰ་དབུགས་ཕྱུང་དབུས་ཀྱི་ཡུལ་དུ་ཆས། །རྩང་གི་ཤུལ་རིངས་མགྱོགས་པར་བགྲོད་ནས་ནི། །རོང་གི་ཡུལ་དུ་དཔལ་ལྡན་མགར་དགེ་དང་། །ཡོལ་སྟོན་ཆོས་དབང་ཇོ་མོ་སྒྲེ་མོ་སོགས། །སྐལ་ལྡན་འགའ་ཡི་དོན་མཛད་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །ཤུལ་རིངས་མགྲོན་པོ་ཕ་མ་རྒས་པ་དང་། །ནད་པའི་ཞབས་ཏོག་བྱས་དང་སྟོང་པ་ཉིད། །ཐུན་ཅིག་སྒོམ་པ་བསོད་ནམས་མཉམ་མོ་ཞེས། །ཅུང་ཟད་འཚོ་བས་ཕོངས་པའི་གཏམ་ཡང་མཛད། །བྱན་ཐང་ཡུལ་ནས་ལྷ་སའི་ནམ་མཁའ་ལ། །ལྷ་ 16-12-12a ཚོགས་མཆོད་པ་འབུལ་བ་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས། །ཆོས་འཁོར་བསམ་ཡས་བསྟན་པའི་གཞིར་མཁྱེན་ནས། །ཡང་ཡང་བསྔགས་པ་བརྗོད་ཅིང་རིངས་པར་མཛད། །འཆིང་རུང་བག་ལ་ཆས་པའི་བུ་མོ་ཡིས། །མགོ་རྒྱན་ཕུལ་ན
【現代漢語翻譯】 在水陽馬年,他(指Atisha,阿底峽)接受邀請。 從尼泊爾的Kyirong(吉隆)等地一路走來, 他來到了整個藏族人民的國王的宮殿。 宮殿破敗不堪,他降下了偉大的佛法之雨。 內在方面,他傳授了無上瑜伽的成熟和解脫, 外在方面,他通過三士道的次第, 駁斥了許多先前存在的錯誤教義, 並闡明了所有完整的教法。 他創作了《密宗幻鏡》(《gsang sngags 'phrul gyi me long》),將四部密續的修持融合在一起, 以及一部共同的顯經和密經論著。 他還創作了《菩提道燈論》(《byang chub lam gyi sgron ma》), 據說他自己也寫了解釋。 他以中間法輪的觀點為基礎, 爲了金洲國王的利益,他創作了關於二諦的論著, 並闡釋了月稱的著作。 觀世音菩薩慈悲的化身, 他擁有無量佛法知識,被稱為導師(指Atisha,阿底峽)。 僅僅聽到導師的名字就感到高興, 他從多康地區經過北方之路, 護法神的化身引領著他的足跡。 尊者(指Atisha,阿底峽)居住的地方, 在普蘭(Puhrang)地區,他遇到了木鳥年(藏曆年份)。 然後,仲敦巴(Dromtonpa)找到了尊貴的阿底峽(Atisha), 他像對待佛陀的教誨一樣珍視格西(Geshe)的教導, 當他獲得這個教誨時, 他向衛藏(U-Tsang)的主要寺院發出了信件。 他提到了以前的大法師耶謝洛珠(Yeshe Lodroe), 偉大的持戒者萊貝謝饒(Legpai Sherab), 以及王室支柱等人的名字, 庫敦(Khuton)無法忍受,開始提前邀請。 然後,許多地區的統治者, 包括庫敦(Khuton)在內的所有人都引領著, 身著袈裟的僧侶們, 就像天鵝之王引領著一群天鵝一樣。 戒律王(Tsultrim Gyalwa)護送著尊貴的瑪爾梅澤(Marmeze,即阿底峽Atisha), 前往印度。 他們在名為帕塘(Paltang)的地方相遇並聚集。 譯師(Lotsawa)鬆了口氣,前往衛藏地區。 他們迅速穿過藏地的舒倫(Shulung), 在榮地(Rong)地區,尊貴的噶爾格西(Gargye)和 約頓曲旺(Yolton Chywawang)、覺姆哲莫(Jomo Drem)等人, 為一些有緣者完成了事業,獲得了成就。 『照顧年邁的父母和生病的客人, 以及冥想空性, 積累的功德是相同的』, 他還說了一些關於生活貧困的話。 從江塘(Jangtang)地區到拉薩的天空, 他親眼看到了供奉天神的祭品。 他認為桑耶寺(Samye)是佛法的根基, 並多次讚揚它,加快了步伐。 一個即將出嫁的女孩, 獻上了她的頭飾。
【English Translation】 In the Water Male Horse year, he (referring to Atisha) accepted the invitation. Passing through Kyirong (Nepal) and other places, He arrived at the palace of the king of all Tibetan people. The palace was dilapidated, and he showered the great rain of Dharma. Inwardly, he bestowed the ripening and liberation of the Unsurpassed Yoga, Outwardly, through the stages of the three types of individuals, He refuted many previously existing wrong doctrines, And clarified all the complete teachings. He composed 'The Tantric Mirror of Illusion' ('gsang sngags 'phrul gyi me long'), which integrates the practices of the four classes of tantra, As well as a common treatise on both Sutra and Tantra. He also composed 'A Lamp for the Path to Enlightenment' ('byang chub lam gyi sgron ma'), And it is said that he himself wrote the commentary. Based on the view of the Middle Wheel of Dharma, For the benefit of the King of Suvarnadvipa, he composed a treatise on the Two Truths, And elucidated the works of Chandrakirti. An emanation of the compassion of Avalokiteśvara, He possessed immeasurable knowledge of the Dharma and was known as the Teacher (referring to Atisha). Just hearing the name of the Teacher brought joy, He traveled from the Dokham region through the northern route, An emanation of a Dharma protector led the way. The place where the Lord (referring to Atisha) resided, In the Puhrang region, he met the Wood Bird year (Tibetan calendar year). Then, Dromtonpa found the venerable Atisha, He cherished the teachings of the Geshe as if they were the words of the Buddha, When he obtained this teaching, He sent letters to the main monasteries of U-Tsang. He mentioned the names of the former great abbot Yeshe Lodroe, The great Vinaya holder Legpai Sherab, And the royal pillar, etc., Khuton could not bear it and began to invite him in advance. Then, the rulers of many regions, Including Khuton, all led the way, The Sangha holding the saffron robes, Like the king of swans leading a flock of swans. Tsultrim Gyalwa escorted the venerable Marmeze (i.e., Atisha) to India. They met and gathered at a place called Paltang. The translator (Lotsawa) breathed a sigh of relief and headed to the U-Tsang region. They quickly passed through Shulung in Tibet, In the Rong region, the venerable Gargye and Yolton Chywawang, Jomo Drem, etc., Accomplished the benefit of some fortunate ones and attained siddhis. 'Taking care of elderly parents and sick guests, And meditating on emptiness, The accumulated merit is the same,' He also said some words about the poverty of life. From the Jangtang region to the sky of Lhasa, He saw with his own eyes the offerings to the deities. He considered Samye Monastery to be the foundation of the Dharma, And praised it many times, quickening his pace. A girl about to be married, Offered her headdress.
ས་ཚེ་ཡི་དུས་བྱས་པ། །དེ་དོན་ངན་སོང་སྦྱོང་བའི་ཆོ་ག་ཡིས། །འདོད་ལྷར་སྐྱེས་པ་ལྷ་ཡི་མིག་གིས་གཟིགས། །དོལ་གྱི་ལྗོངས་སུ་ཇོ་བོ་གཅིག་པུ་ལ། །དབུལ་པོས་བསོད་སྙོམས་དྲངས་པས་ཕྱུག་པོར་གྱུར། །ཁུ་སྟོན་ནན་གྱིས་ཐང་ཆེན་གནས་སུ་ཕེབས། །ཟླ་གཅིག་ལོན་ཚེ་འབྲོམ་གྱིས་སྤྱན་སྔར་སླེབ། །གནས་དེར་ཐུགས་མ་ཆགས་པས་དབུ་ཡི་ཞྭ། །བྱིན་རླབས་རྟེན་དུ་བྱིན་ནས་འབྱོན་པར་བརྩམས། །ལྷ་བཙུན་པོ་དྷི་རཱ་ཛས་བསམ་ཡས་སུ། །མགྱོགས་པར་སྤྱན་དྲངས་བོད་སྟོན་ཕལ་ཆེར་འདུས། །བསྟན་བཅོས་མང་པོའི་འགྱུར་དང་ཞུས་ཆེན་མཛད། །འབྲོམ་གྱིས་སྙེ་ཐང་ཞེས་གྲགས་བང་སྟོན་གྱི། །གཙུག་ལག་ཁང་དེར་གུས་པས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། །ལོ་དགུའི་བར་དུ་བདེ་བར་བག་ཕེབས་སོ། །སྐབས་དེར་རྔོག་གིས་ལྷ་སར་སྤྱན་དྲངས་ཚེ། །སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱིས་བྲག་སྒོའི་གནས་ནས་བསུ། །མཁའ་འགྲོས་གཏེར་ཡིག་གཏད་ནས་ལྷ་ས་ཡི། །ལྷ་དང་གནས་ཀྱི་ངེས་པ་ཇི་བཞིན་རྙེད། །རྟེག་གེ་འབར་བའི་འགྱུར་དང་ཞུས་ཆེན་དང་། །དབུ་མའི་མན་ངག་ཆེ་ཆུང་གཉིས་ཀྱང་མཛད། །བྱང་ཆུབ་འབྱུང་གནས་ཞེས་གྲགས་རྔོག་སྟོན་གྱིས། །ཡེར་པར་སྤྱན་དྲངས་དམ་ཆོས་མང་དུ་གསུངས། །རྒྱལ་གྱི་ཀ་བ་ཤཱཀྱ་དབང་ཕྱུག་གིས། །འཕན་ཡུལ་ལན་པ་སྤྱིལ་བོར་སྤྱན་དྲངས་ནས། །དམ་པའི་ཆོས་གསུངས་རྟ་མགྲིན་སྒྲུབ་པ་མཛད། །འབྱུང་པོ་བཏུལ་ནས་ས་ཕྱོགས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་བ་རང་གི་ཡུལ་བཏང་ནས། །དགའ་ལྡན་གནས་སུ་ལྷན་ཅིག་དུས་བཏབ་མཛད། །ཇོ་བོ་གཤེགས་ཀར་ཁོ་བོའི་བྲིས་སྐུ་ལ། །དགེ་བར་སྤྱོད་ནས་རབ་གནས་མཛོད་ཅེས་ཞུས། །གུང་ཐང་ལོ་ཙྰ་ལྕགས་མོ་ཕག་ལོ་པ། །སོ་གཉིས་པ་ལ་ཇོ་བོ་སྤྱན་འདྲོངས་ནས། །གཞན་ 16-12-12b ཡང་ནག་པོ་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་དང་། །ཤན་ཏི་བྷ་དྲ་སོགས་ཀྱི་ལོ་ཙྰ་མཛད། །དེ་ལྟར་བོད་ཁམས་མང་པོའི་བདེ་སྐྱིད་དང་། །བོད་ཡུལ་དབུས་ཀྱི་སྐྱེས་ཆེན་ཕལ་ཆེ་བ། །ལྷ་གཅིག་བཙན་པོ་ཉིད་དང་ནག་ཙོ་ཡི། །བཀའ་དྲིན་ལས་བྱུང་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འོད་དཔག་མེད་མགོན་དཔལ་ལྡན་ཨ་ཏི་ཤ །བདག་ཏུ་བཟུང་བའི་ཞམ་རིང་གཉུག་མ་པ། །སྤྱན་རས་གཟིགས་སྤྲུལ་སྟོན་པ་རིན་པོ་ཆེ། །བསྟན་པའི་བདག་པོར་གསོལ་ཞིང་སྐྱབས་གསུམ་གྱི། །རྟེན་གྱུར་ཇི་སྙེད་མཆིས་པ་འབྲོམ་ཉིད་ལ། །དགེ་བར་གཏད་ནས་བསྟན་པ་སྐྱོངས་ཤིག་དང་། །ཁོ་བོས་རྟག་པར་བྱིན་གྱིས་རློབ་བོ་ཞེས། །ལུང་བསྟན་དབུགས་དབྱུང་མཛད་ནས་ཤིང་ཕོ་རྟ། །སྟོན་ཟླ་འབྲིང་པོའི་ཡར་ཚེས་བཅོ་ལྔ་ལ། །དགའ་ལྡན་གཤེགས་ནས་ཟླ་གཅིག་དུས་དག་ཏུ། །གསེར་གྱི་མེ་ཏོག་ཆར་ཆེན་འདབ་བརྒྱད་པ། །གྲངས་མེད་སྩལ་བ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐུགས་ལས་འཁྲུངས་པའི་སྲས་གྱུར་ཡུལ་དབུས་སུ། །ཁུ་རྔོག་འབྲོམ་གསུམ་གཙང་ནས་འགར་འགོས་ཡོལ། །མངའ་རིས་ལོ
【現代漢語翻譯】 當生命終結之時,通過凈除惡趣之儀軌,他如天神般誕生,以天眼觀照。 在多域(Dol)之地,僅憑一位尊者(喬沃),貧者以乞食供養,終成富裕。 庫敦(Khu-ston)堅定前往唐欽(Thang-chen)聖地,一月之後,仲敦巴('Brom)前來拜見。 因未對該地生起執著,他將頭上的帽子作為加持之物留下,開始離去。 拉尊波地惹扎(Lha-btsun-po Dhi-ra-dza)迅速迎請至桑耶寺(bSam-yas),幾乎所有藏地譯師都聚集於此。 他進行了大量經論的翻譯和校對工作。仲敦巴('Brom)被恭敬地迎請至被稱為聶塘(sNye-thang)的邦敦(Bang-ston)寺廟,在那裡安樂地居住了九年。 期間,當俄(rNgog)迎請他至拉薩(Lha-sa)時,觀世音菩薩(sPyan-ras-gzigs)從巖門之處迎接。 空行母(mKha'-'gro)交付了伏藏文字,他如實找到了拉薩(Lha-sa)的聖地和神祇。 他還進行了《雷格格巴》(rTeg-ge 'bar-ba)的翻譯和校對,以及大小中觀(dBu-ma)訣竅的傳授。 被稱為絳曲迥乃(Byang-chub 'byung-gnas)的俄敦(rNgog-ston),被迎請至耶爾巴(Yer-pa),宣講了許多正法。 嘉吉卡瓦·釋迦旺秋(rGyal-gyi Ka-ba Shakya dbang-phyug)迎請他至帕域蘭巴寺('Phan-yul Lan-pa sPyil-bor),宣講神聖的佛法,並修持馬頭明王(rTa-mgrin)法。 他降伏了鬼神,加持了這片土地。策臣嘉瓦(Tshul-khrims rgyal-ba)被送回自己的家鄉,與他一同約定前往兜率天(dGa'-ldan)。 喬沃(Jo-bo)將要離世時,我請求道:『請以善心使用我的畫像,並進行開光。』 貢塘洛扎瓦(Gung-thang Lo-tsa),生於鐵女豬年,三十二歲時迎請喬沃(Jo-bo),此外,他還翻譯了黑誓金剛(藏文:ནག་པོ་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ།,梵文天城體:कृष्णासमयासत्त्ववज्र,梵文羅馬擬音:kṛṣṇasamayasattvavajra,漢語字面意思:黑誓願薩埵金剛)和善提巴扎(Shanti Bhadra)等人的著作。 如此,藏地許多地方的福祉,以及藏地中部的多數賢哲,都源於拉吉贊布(Lha-gcig btsan-po)和納措(Nag-tso)的恩德,我恭敬地頂禮。 無量光佛('Od dpag med mgon),具德阿底峽(Atisha),以及被我視為根本的上師,觀世音菩薩(sPyan-ras-gzigs)的化身,仁波切上師。 祈請您作為教法之主,皈依三寶,將一切善業託付于仲敦巴('Brom),護持教法。 我將永遠加持您。』如此授記並安慰之後,在木馬年秋季中旬的十五,前往兜率天(dGa'-ldan),在一個月的時間裡,降下了無數八瓣金蓮花雨,我向他頂禮。 從他心中化生的兒子們,在中部地區,有庫(Khu)、俄(rNgog)、仲('Brom)三位,在藏地有噶('Gar)、俄('Gos)、約(Yol)三位,以及阿里(mNga'-ris)的洛(Lo)。
【English Translation】 When life came to an end, through the ritual of purifying bad destinies, he was born as a god, watching with divine eyes. In the land of Dol, with only one Jowo (尊者), the poor offered alms and became wealthy. Khu-ston steadfastly went to the sacred site of Thang-chen, and after a month, 'Brom came to visit. Because he did not become attached to that place, he left his hat as a blessing and began to depart. Lha-btsun-po Dhi-ra-dza quickly invited him to Samye Monastery, where almost all Tibetan translators gathered. He performed a great deal of translation and revision of scriptures. 'Brom was respectfully invited to the Bang-ston monastery known as Nyetang, where he lived comfortably for nine years. During that time, when rNgog invited him to Lhasa, Avalokiteśvara (sPyan-ras-gzigs) greeted him from the rock gate. The Dakini (mKha'-'gro) handed over the treasure text, and he found the sacred sites and deities of Lhasa as they were. He also performed the translation and revision of 'Teg-ge 'bar-ba', and the transmission of the great and small Madhyamaka (dBu-ma) instructions. rNgog-ston, known as Byang-chub 'byung-gnas, was invited to Yerpa, where he taught many Dharma teachings. Gyal-gyi Ka-ba Shakya dbang-phyug invited him to Phan-yul Lan-pa sPyil-bor, where he taught the sacred Dharma and practiced the Hayagriva (rTa-mgrin) practice. He subdued the spirits and blessed the land. Tshul-khrims rgyal-ba was sent back to his own country, and together they made an appointment to go to Tushita (dGa'-ldan). When Jowo was about to pass away, I requested, 'Please use my portrait with good intentions and consecrate it.' Gung-thang Lo-tsa, born in the Iron Female Pig year, invited Jowo at the age of thirty-two, and also translated the works of Kṛṣṇasamayasattvavajra (藏文:ནག་པོ་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ།,梵文天城體:कृष्णासमयासत्त्ववज्र,梵文羅馬擬音:kṛṣṇasamayasattvavajra,漢語字面意思:黑誓願薩埵金剛) and Shanti Bhadra, among others. Thus, the well-being of many places in Tibet, and most of the great beings in central Tibet, came from the kindness of Lha-gcig btsan-po and Nag-tso, to whom I respectfully prostrate. Amitabha ('Od dpag med mgon), the glorious Atisha, and the root guru whom I hold dear, the incarnation of Avalokiteśvara (sPyan-ras-gzigs), the precious teacher. I pray that you, as the lord of the teachings, take refuge in the Three Jewels, entrust all merits to 'Brom, and protect the teachings. 'I will always bless you.' After prophesying and comforting in this way, on the fifteenth of the middle autumn month of the Wood Horse year, he went to Tushita (dGa'-ldan), and for a month, countless eight-petaled golden lotus flowers rained down, to whom I prostrate. The sons who emanated from his heart, in the central region, were Khu, rNgog, and 'Brom, and in Tsang were 'Gar, 'Gos, and Yol, and Lo of Ngari.
་ཙྰ་རིན་ཆེན་བཟང་པོ་དང་། །ལྷ་བཙུན་བྱང་ཆུབ་འོད་དང་ནག་ཙོ་སོགས། །སོ་སོར་བགོས་པའི་གདུང་སྐལ་ཐོབ་པ་ལ། །དངུལ་གྱི་གདུང་ཁང་གཟི་བརྗིད་འོད་འབར་བ། །དངུལ་གདུགས་ཅན་ཞེས་གྲགས་པ་རེ་རེ་མཛད། །རང་རང་ཡུལ་དུ་ས་ཕྱོགས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །ཤིང་མོ་ལུག་ལ་ཀ་བས་སྙེ་ཐང་དུ། །ཇོ་བོའི་ཡི་དམ་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་དང་། །ཉིད་ཀྱི་ལྷུངས་བཟེད་མཁར་གསིལ་སོགས་བཞུགས་པའི། །གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་བརྩིགས་ནས་ཆོས་འཁོར་མཛད། །དེ་ལྟར་ཇོ་བོའི་མཛད་པ་མཐར་ཕྱིན་ནས། །ཇོ་བོའི་བསྐྱངས་པའི་ཚོགས་པ་ཇི་སྙེད་པ། །འབྲོམ་རྗེ་སྟོན་པས་ཇི་ལྟར་བསྐྱངས་པའི་ཚུལ། །མདོ་ཙམ་བརྗོད་པ་གུས་པས་མཉན་པར་བགྱི། །འབྲོམ་ནི་ཇོ་བོའི་རང་ལོ་ཉེར་བཞི་པ། །ཤིང་མོ་སྤྲུལ་ལ་སྟོད་ལུངས་ཕུར་འཁྲུངས་ནས། །རྒྱལ་གྱི་ཞང་ཆེན་རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག་ལ། །དགེ་བསྙེན་མནོས་པའི་མཚན་ནི་ 16-12-13a ཆོས་འཕེལ་ཞེས། །དེ་ནས་ཁམས་སུ་སེ་བཙུན་ཞེས་གྲགས་པ། །ཀུན་གྱི་དྲི་བའི་ཡུལ་གྱུར་ཆེ་དེའི་དྲུང་། །ཉེ་བར་བསྙེན་ནས་དམ་པའི་ཆོས་མང་གསན། །མཁས་པ་གཞན་ལས་ལོ་ཙྰ་ལེགས་པར་སྦྱངས། །ད་ལྟ་རྒྱ་གར་ཡུལ་ན་སུ་ཆེ་ཞེས། །ཀུན་ལ་དྲིས་པས་མར་མེ་མཛད་དཔལ་ཞེས། །མཚན་ཙམ་ཐོས་པས་དད་པའི་སྤུ་ལངས་ཤིང་། །ཚེ་འདིར་མཇལ་བའི་གོ་སྐབས་སྲིད་དམ་ཞེས། །མོལ་མཆིད་ཡང་ཡང་གླེང་བའི་སྐབས་ཤིག་ན། །བོད་རྗེ་བཙན་པོས་ཇོ་བོ་སྤྱན་དྲངས་ཞེས། །ཐོས་པའི་མོད་ལ་དོན་གཉེར་བུང་བའི་ཚོགས། །ཡིད་འོང་པད་མོའི་ཚལ་དུ་བསྙེག་པ་བཞིན། །བོད་རྗེའི་བསྲུང་མས་ལམ་གྱི་སྣ་དྲངས་ཏེ། །ཨུ་པ་སི་ཀས་དུས་འདིར་སླེབ་པོ་ཞེས། །སྒྲོལ་མས་ལུང་བསྟན་མཛད་པའི་ཚེས་གྲངས་ལ། །ཇོ་བོའི་དྲུང་དུ་བར་ཆད་མེད་པར་སླེབས། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་སྨིན་བྱེད་དབང་བསྐུར་ནས། །ལོ་བཅུའི་བར་དུ་ལྗོན་ཤིང་གྲིབ་མ་བཞིན། །ཉེ་བར་བསྙེན་པས་རྒྱལ་བའི་བཀའ་མཐའ་དག །མ་ལུས་གདམས་པར་འཆར་བ་དེ་ཐོབ་བོ། །ཤིང་མོ་ལུག་ལ་འཕྲང་ཁ་བེར་ཆུང་གིས། །འབྲོམ་སྟོན་རྭ་སྒྲེང་གནས་སུ་སྤྱན་དྲངས་ནས། །ལོ་བཅུའི་བར་དུ་འགྲོ་མང་སྨིན་པར་མཛད། །གཞོན་ནུ་རྒྱལ་མཚན་ཞེས་གྲགས་ཕུ་ཆུང་བ། །བདེན་བཞིའི་རྣམ་པ་མི་རྟག་པ་སོགས་ཀྱིས། །སྨིན་པར་གྱུར་ནས་བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པའི་ཕྱོགས། །དབེན་པར་ཉམས་ལེན་མཛད་ལ་གཡེལ་མི་མངའ། །རིན་ཆེན་གསལ་ཞེས་གྲགས་པའི་པོ་ཏོ་བས། །འབྲོམ་གྱིས་མཁྱེན་པའི་དམ་ཆོས་ཇི་སྙེད་པ། །ལེགས་པར་མཁྱེན་ནས་རང་ཉིད་གྲོལ་བ་དང་། །འགྲོ་མང་སྨིན་པའི་ཕྲིན་ལས་བསམ་མི་ཁྱབ། །ཉིན་རེ་བཞིན་ཡང་འབྲོམ་གྱི་སྤྱན་སྔ་ལས། །གཞན་དུ་མ་འདས་སྤྱན་སྔའི་མཚན་ཐོགས་པ། །ཚུལ་ཁྲིམས་འབར་ལ་ཇོ་བོའི་གསང་སྔགས་ཀྱི། །གདམས་པ་མ་ལུས་གནང་ཞིང་བསྒོམས་མཛད་དང་། །ཇོ་བོ་བོད་དུ་བྱོན་ལོ་སྣེའུ་ཟུ
【現代漢語翻譯】 匝擦仁欽桑波(藏地譯師),拉尊絳曲沃(菩提光,藏地高僧)和納措等,各自獲得了分配的遺產。 他們各自建造了閃耀著光輝的銀製靈塔,被稱為『銀塔擁有者』。 他們在各自的家鄉加持了土地。在木羊年,喀巴在聶塘建造了大殿。 殿中供奉著覺沃(至尊)的本尊杰尊卓瑪(聖救度母),以及他的缽和手杖等。 建成大寺廟后,他們弘揚佛法。覺沃的事業就這樣圓滿完成。 覺沃所培養的僧團有多少,仲敦巴(人名)是如何照料他們的呢? 請恭敬地聽我簡要講述。仲敦巴在覺沃二十四歲時, 于木牛年出生在托隆浦。從國王的叔叔多吉旺秋那裡, 接受了居士戒,法名為『曲培』(法增)。之後,在康地被稱為色尊(人名)的地方, 他靠近了那位成為眾人疑問對象的大師,聽聞了許多殊勝的佛法。 他還從其他學者那裡學習了翻譯。現在印度誰最偉大? 當他向眾人詢問時,僅僅聽到『瑪爾梅匝德巴』(燃燈吉祥智,阿底峽尊者)的名字, 就因信仰而汗毛豎立,心想此生是否有機會見到他? 在反覆談論這些的時候,他聽說藏王邀請覺沃前來。 聽到這個訊息,就像渴望蜂蜜的蜜蜂群,飛向令人愉悅的蓮花池。 在藏王的護送下,他們引領著道路。一位優婆塞說:『他將在這個時候到達』。 在度母授記的日期,他們毫無阻礙地到達了覺沃的面前。 之後,他立即接受了成熟灌頂,並在十年間,像樹蔭一樣親近覺沃。 因此,他獲得了將諸佛的全部教誨,都化為竅訣的能力。在木羊年,仲敦巴被仲喀維爾瓊邀請, 前往熱振寺,並在十年間使眾多眾生得以成熟。被稱為『勛努嘉參』(童軍幢)的普瓊巴, 通過四諦的行相,如無常等,得以成熟,並在菩提心的行為方面, 在寂靜處修行,從不懈怠。被稱為『仁欽薩』(寶明)的博多瓦, 精通仲敦巴所知的一切殊勝佛法,從而使自己解脫, 利益眾生的事業不可思議。每天都不離開仲敦巴的身邊,因此被稱為『香巴』(眼前)。 楚臣巴(戒護)獲得了覺沃的所有密法竅訣,並進行禪修。 覺沃到達藏地的那一年,聶孜
【English Translation】 Tsa Tsa Rinchen Sangpo (a Tibetan translator), Lhatsun Jangchub Ö (Bodhi Light, a Tibetan high monk), and Nak Tso, etc., each received their allocated inheritance. They each built silver stupas that shone with splendor, known as 'Silver Stupa Holders'. They blessed the lands in their respective homelands. In the Wood Sheep year, Kaba built a great temple in Nyetang. In the temple were enshrined Jowo (the Supreme One)'s personal deity Jetsun Drolma (Holy Tara), as well as his alms bowl and staff, etc. After the great monastery was built, they propagated the Dharma. Thus, Jowo's activities were perfectly completed. How many sanghas did Jowo nurture, and how did Dromtönpa (a person's name) care for them? Please listen respectfully as I briefly recount. Dromtönpa, when Jowo was twenty-four years old, was born in Tölung Phur in the Wood Ox year. From the king's uncle, Dorje Wangchuk, he received the layperson's vow, and his Dharma name was 'Chöpel' (Dharma Increase). Later, in Kham, in a place called Setzun (a person's name), he approached that great master who became the object of everyone's questions, and heard many profound teachings. He also studied translation well from other scholars. Now, who is the greatest in India? When he asked everyone, just hearing the name 'Marmé Dzepal' (Dipamkara Shrijnana, Atisha), his hair stood on end due to faith, and he wondered if there would be an opportunity to meet him in this life? While repeatedly discussing these matters, he heard that the Tibetan king had invited Jowo to come. Upon hearing this news, like a swarm of bees longing for honey, they flew towards the delightful lotus garden. Escorted by the Tibetan king's guards, they led the way. An Upasaka (lay practitioner) said, 'He will arrive at this time'. On the date prophesied by Tara, they arrived before Jowo without any obstacles. Thereafter, he immediately received the empowerment of maturation, and for ten years, he closely attended Jowo like the shade of a tree. Thus, he obtained the ability to transform all the Buddha's teachings into personal instructions. In the Wood Sheep year, Dromtönpa was invited by Drongkhavilchung, to Reting Monastery, and for ten years he ripened many beings. Pucungwa, known as 'Shönnu Gyaltsen' (Youthful Banner), through the aspects of the Four Noble Truths, such as impermanence, became ripened, and in the practice of Bodhicitta, he practiced in solitude and was never negligent. Potowa, known as 'Rinchen Sal' (Jewel Clear), mastered all the profound Dharma known by Dromtönpa, thereby liberating himself, and his activities of benefiting beings were inconceivable. Every day he did not leave Dromtönpa's presence, hence he was called 'Chennga' (Before the Eyes). Tsultrim Bar (Moral Protection) received all the secret mantra instructions of Jowo, and practiced meditation. The year Jowo arrived in Tibet, Nyewo
ར་པ། །ཏིང་ 16-12-13b འཛིན་རང་ཆས་མངའ་བའི་ཡེ་ཤེས་འབར། །གང་འཁྲུངས་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལོར་འཚོ་བ། །འབྲོམ་དང་པོ་ཏོ་བ་ལས་བཀའ་གདམས་མནོས། །གདམས་ངག་པ་ཞེས་གྲགས་པའི་བཀའ་གདམས་པ། །ཆུ་བོའི་རྒྱུན་བཞིན་ཆད་པ་མེད་དེ་བྱུང་། །པོ་ཏོ་བ་ནི་ཇོ་བོའི་ཞེ་བརྒྱད་པ། །ལྕགས་མོ་ལུག་ལ་སྤྲས་ཀྱི་སར་འཁྲུངས་ནས། །རྒྱལ་གྱི་གླན་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང་མཛད་ནས། །ཉེར་བརྒྱད་ལོ་ལ་འབྲོམ་གྱི་དྲུང་དུ་བྱོན། །དེ་ནས་རང་ལོ་ལྔ་བཅུ་ལོན་གྱི་བར། །རྩེ་གཅིག་སྒྲུབ་ལས་གཡེལ་བ་མཛད་མི་མངའ། །ལྔ་བཅུ་གཅིག་ནས་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔའི་བར། །ཚོགས་པ་བསྐྱངས་བའི་ཕྲིན་ལས་བསམ་མི་ཁྱབ། །དེ་སྲས་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་བགྲང་ཡས་ལས། །ཐུགས་རྗེ་རང་དང་མཉམ་པའི་གླང་ཐང་པ། །རྡོ་རྗེ་སེང་གེར་གྲགས་པ་ཇོ་བོ་རྗེ། །དགའ་ལྡན་གཤེགས་པའི་ཤིང་ཕོ་རྟ་ལོ་ལ། །སྒྲ་རིས་གནས་སུ་འཁྲུངས་ནས་བདུན་བཅུའི་བར། །བསླབ་སྦྱངས་གཞན་དོན་མཛད་པ་བསམ་མི་ཁྱབ། །རྡོ་རྗེ་གདན་པས་ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར་ལ། །འོད་དཔག་མེད་པའི་སྤྲུལ་པར་ལུང་བསྟན་ནས། །རབ་བྱུང་སྙེན་པར་རྫོགས་པའི་མཁན་པོ་ཞུས། །གླང་ཐང་བ་དེས་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ། །དགེ་སློང་དངོས་པོ་དག་དང་མི་འབྲལ་བའི། །དམ་བཅའ་བརྟན་པོ་མཛད་ཚེ་དཔལ་ལྷ་མོ། །ལྷང་ལྷང་གྲེའུའི་སྐད་བཅས་དེར་བྱོན་ནས། །དེ་ཡི་བར་དུ་ཁྱོད་ཀྱི་གྲོགས་བྱ་གསུང་། །གླང་ཐང་པ་དེ་གཤེགས་པའི་འོག་རོལ་ཏུ། །ཚོགས་པ་ཕལ་ཆེར་ཤར་བ་པ་ལ་འདུས། །མཉམ་མེད་དྭགས་པོའི་བླ་མ་ལྕགས་རི་པ། །བྱང་ཆུབ་དཔལ་ཞེས་གྲགས་པ་མདོ་ཁམས་ནས། །གཞོན་ནུའི་དུས་སུ་འབྱུང་པོས་གཟིར་བ་ཞིག །ཚོང་པའི་རྗེས་འབྲངས་ཁྱི་ཡི་རྣམ་པར་བྱུང་། །གླང་རི་ཐང་པས་ཏིང་འཛིན་མཐུ་བསྟན་པས། །འབྱུང་པོ་བསྐྲད་ནས་རྗེས་བཟུང་སྨིན་པར་མཛད། །ཤ་བོ་སྒང་པ་པདྨ་བྱང་ཆུབ་ནི། །གླང་རི་ཐང་པས་རང་ལོ་བཅུ་བཞི་པ། །མེ་མོ་ལུག་ 16-12-14a ལ་འཁྲུངས་པ་ནས་བཟུང་སྟེ། །རེ་ལྔའི་བར་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་སྦྱངས་ནས། །སྟོང་ཕྲག་ཚོགས་པས་བསྐོར་བའི་བཤེས་གཉེན་ཡང་། །གླང་རི་ཐང་པས་རྗེས་བཟུང་སློབ་མར་གྲགས། །གླང་ཐང་པ་ལ་ཚོགས་པ་ཉིས་སྟོང་ཙམ། །འདུས་པའི་ནང་ནས་ཡར་ལུང་ལྕགས་ཞིང་པ། །གཞན་ཡང་བ་ཡགས་འདུལ་བ་འཛིན་པ་དང་། །ལུང་ལུང་མོ་པ་མདོ་སྡེར་གྲགས་པ་དང་། །ཞང་བཙུན་གཉན་དང་ཞང་ཞུང་པ་ལ་སོགས། །ཡོངས་ཀྱི་བཤེས་གཉེན་དམ་པ་མང་ཞིག་བྱུང་། །གླང་ཐང་ཞང་གིས་གདན་ས་མཛད་པ་ན། །བཤེས་གཉེན་ཕག་མོ་གྲུབ་པས་གནས་དེར་བཏུགས། །གླང་ཐང་པ་དང་ཉི་ཟླ་ཟུང་གཅིག་ཏུ། །རྣམ་པར་གྲགས་པའི་ཞང་བཙུན་ཤར་བ་པ། །ཡོན་ཏན་གྲགས་པའི་མཚན་ཅན་ཇོ་བོ་རྗེ། །གཤེགས་ནས་བཅུ་བདུན་ལོན་པ་ལྕགས་ཁྱི་ལ། །འཁྲུངས་ནས་བཤེས་གཉེན་དམ་པ་པོ་ཏོ་བའི། །སྤྱན་སྔར་རབ་བྱུང་གདམས་པ་མ་ལུ
【現代漢語翻譯】 仁自帶持的智慧之火啊! 您誕生后活了七十二年。 從仲敦巴('Brom,噶當派創始人')和博朵瓦('Po to ba')處領受了噶當派的教誨。 被稱為噶當派的教誨傳承者。 如流水般連綿不絕地傳承下來。 博朵瓦是阿底峽尊者('Jo bo')的七十八代傳人。 在鐵女羊年出生於斯普('Spras')之地。 在嘉('Rgyal')的格藍('Glan')處受戒出家。 二十八歲時來到仲敦巴尊者處。 從那以後直到五十大壽。 一心修行,從未懈怠。 從五十一歲到七十五歲。 弘揚佛法,功德無量。 他的眾多殊勝弟子中。 有與慈悲心同等的格朗塘巴('Glang thang pa')。 被稱為金剛獅子的阿底峽尊者。 于木馬年逝世于兜率天('Dga' ldan')。 出生于扎日('Sgra ris')之地,活到七十歲。 聞思修行,利益眾生,功德無量。 金剛座寺('Rdo rje gdan pa')預言瓊波瑜伽士('Khyung po rnal 'byor')是無量光佛('Od dpag med pa')的化身。 請求他擔任具足戒的比丘。 格朗塘巴發誓生生世世。 不離比丘之物。 當他堅定地發誓時,吉祥天母('dPal lha mo')。 帶著鈴鈴的鈴聲來到那裡。 說:『在此期間,我將成為你的朋友。』 格朗塘巴逝世后。 大部分僧團都聚集在夏瓦巴('Shar ba pa')處。 無等達波('Dwags po')的喇嘛嘉察日巴('Lcags ri pa')。 名為絳曲巴('Byang chub dpal')來自多康('Mdo khams')。 年輕時被鬼神所困擾。 跟隨商人,化作狗的模樣。 格朗日塘巴('Glang ri thang pa')展現神通。 驅逐鬼神,攝受併成熟了他。 夏沃崗巴('Sha bo sgang pa')蓮花菩提('Padma byang chub')。 格朗日塘巴從他十四歲時。 火女羊年 開始直到五十五歲。 修習菩提心。 被成千上萬的僧眾圍繞的善知識。 格朗日塘巴攝受了他,被稱為弟子。 格朗塘巴有大約兩千人的僧團。 其中有雅隆嘉興巴('Yar lung lcags zhing pa')。 還有瓦亞('Ba yags')持律師。 隆隆摩巴('Lung lung mo pa')被稱為《經部》('Mdo sde')。 香尊年('Zhang btsun gnyan')和香雄巴('Zhang zhung pa')等等。 涌現出許多殊勝的善知識。 當格朗塘香('Glang thang zhang')擔任住持時。 善知識帕莫竹巴('Phag mo grub pa')拜訪了那個地方。 與格朗塘巴如日月般齊名的香尊夏瓦巴('Zhang btsun shar ba pa')。 名為功德稱('Yon tan grags pa')的阿底峽尊者。 逝世十七年後,在鐵狗年。 出生並於殊勝善知識博朵瓦尊者座前。 受戒出家,領受了所有教誨。
【English Translation】 Oh, you who possess the innate wisdom fire! You lived for seventy-two years after your birth. You received the Kadampa teachings from Drom ('Brom, founder of the Kadampa school') and Poto Ba ('Po to ba'). Known as the Kadampa who holds the lineage of instructions. It came about like a continuous stream of water. Poto Ba is the seventy-eighth successor of Jowo ('Jo bo', Atiśa). Born in the Iron Female Sheep year in the land of Spras ('Spras'). Took ordination at Gya's ('Rgyal') Glan. At the age of twenty-eight, you came to the presence of Drom. From then until you reached the age of fifty. You never wavered from single-pointed practice. From fifty-one to seventy-five. Your deeds of sustaining the Sangha are inconceivable. Among his countless noble disciples. Glangtangpa ('Glang thang pa') was equal to him in compassion. Jowo, known as Dorje Sengge (Vajra Lion). Passed away in Ganden ('Dga' ldan') in the Wood Male Horse year. Born in the place of Drari ('Sgra ris'), lived until seventy. Your study, practice, and benefiting others are inconceivable. Dorje Denpa (Vajrasana) prophesied that Khyungpo Naljor ('Khyung po rnal 'byor') was an emanation of Amitabha ('Od dpag med pa'). Requested him to be the Khenpo for full ordination. Glangtangpa vowed in all his lifetimes. Never to be separated from the objects of a Bhikshu. When he made that firm vow, Pal Lhamo (Śrīdevī). Came there with the sound of tinkling bells. Saying, 'Until then, I will be your friend.' After Glangtangpa passed away. Most of the Sangha gathered at Sharwapa's ('Shar ba pa'). The Lama of Matchless Dagpo ('Dwags po'), Chakripa ('Lcags ri pa'). Known as Jangchub Pal ('Byang chub dpal') from Dokham ('Mdo khams'). In his youth, he was afflicted by a spirit. Following merchants, he appeared in the form of a dog. Glangri Thangpa ('Glang ri thang pa') displayed the power of Samadhi. Expelled the spirit, embraced him, and brought him to maturity. Shawogangpa ('Sha bo sgang pa') Pema Jangchub. Glangri Thangpa, from the age of fourteen. Fire Female Sheep year Until fifty-five. Practiced Bodhicitta. The spiritual friend surrounded by thousands of Sangha. Glangri Thangpa embraced him and he became known as a disciple. Glangtangpa had about two thousand Sangha. Among them were Yarlung Chakshingpa ('Yar lung lcags zhing pa'). Also, Wayak ('Ba yags') the Vinaya holder. Lunglung Mopa ('Lung lung mo pa') known as the Sutra. Zhangtsun Nyan ('Zhang btsun gnyan') and Zhangzhungpa ('Zhang zhung pa'), and so on. Many noble spiritual friends arose. When Glangtang Zhang ('Glang thang zhang') held the seat. The spiritual friend Phagmo Drupa ('Phag mo grub pa') visited that place. Zhangtsun Sharwapa ('Zhang btsun shar ba pa'), renowned as the sun and moon with Glangtangpa. Jowo, named Yonten Drakpa ('Yon tan grags pa'). Seventeen years after his passing, in the Iron Dog year. Born and in the presence of the noble spiritual friend Poto Ba. Took ordination and received all the teachings.
ས་གསན། །མཁྱེན་རབ་ཡངས་པའི་མཐར་ཕྱིན་རྒྱལ་བའི་བཀའ། །འགྱུར་རོ་འཚལ་རྣམས་ཐུགས་ལ་བཞུགས་པར་གྲགས། །ཚོགས་པ་སུམ་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་འདུས་པ་ལ། །བཤད་པ་ཕལ་ཆེར་གཞུང་ཆེན་ཉིད་ལ་མཛད། །པ་ཚབ་ལོ་ཚས་ཟླ་བ་གྲགས་པའི་གཞུང་། །མང་ཞིག་བསྒྱུར་བ་སྤེལ་བའི་གྲོགས་མཛད་ནས། །ཐལ་འགྱུར་གཞུང་མཆོག་ཉིན་མོར་བྱེད་པ་ཡང་། །གསལ་བར་གྲགས་པ་བཤེས་གཉེན་གང་དེའི་མཐུ། །བཤེས་གཉེན་དམ་པ་མཚན་མོའི་སྐར་མ་ཙམ། །སྨིན་པར་མཛད་ནས་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ། །ཞི་བར་གཤེགས་སོ་བུ་ཆེན་ཉི་ཟླ་ལྟར། །རྣམ་པར་གྲགས་པ་སྣར་ཐང་གཏུམ་སྟོན་དང་། །འཆད་ཁའི་བྱ་སྟོན་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་གཉིས། །འཆད་ཁ་བ་ནི་འཁྲུངས་ཡུལ་ལོ་རོ་བ། །ཤ་མིའི་དྲུང་དུ་འདུལ་བ་གསན་པ་ན། །ལྕགས་ཞིང་པ་ལས་གླང་རི་ཐང་པ་ཡི། །ཚིགས་བཅད་བརྒྱད་མའི་ཚིག་འགའ་གསན་པ་ན། །དྭང་བ་ཐོབ་ནས་དབུ་རུའི་ཕྱོགས་སུ་བྱོན། །ཤར་བ་པ་ལ་གདམས་པ་དེ་གསན་ནས། །ལོ་གྲངས་ 16-12-14b བཅུ་གསུམ་ཉམས་ཁྲིད་བསྐྱངས་པ་ལས། །ཇི་བཞིན་ཐུགས་ལ་འཁྲུངས་ནས་དོན་བདུན་མ། །ཡི་གེར་བྲིས་པའི་གདམས་པ་དེ་ནས་བྱུང་། །གཏུམ་སྟོན་བློ་གྲོས་གྲགས་ལ་ཤར་བ་པས། །དགེ་སློང་བཞི་སྡེ་རེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །མི་འབྲལ་འགྲོགས་པའི་ཞལ་ཆེམས་གསུངས་པ་ལས། །ལྕགས་མོ་བྱ་ལོ་བཤེས་གཉེན་ཤར་བ་པ། །གཤེགས་པའི་ལོ་ནས་ཆུ་ཕོ་སྤྲེ་ལོའི་བར། །ངེས་མེད་གནས་ཀྱི་ནང་ཆན་སོ་སོ་བར། །རང་ཉིད་སྨིན་དང་འཁོར་ཚོགས་གྲོལ་མཛད་པའི། །ཕྲིན་ལས་མཛད་ཚེ་འཁོར་མང་འདུས་པ་ན། །ཆུ་མོ་བྱ་ལ་དཔལ་ལྡན་སྣར་ཐང་བཏབ། །ལོ་གྲངས་བཅུ་བཞིར་ཚོགས་པར་བསྐྱངས་མཛད་ནས། །བཤེས་གཉེན་དམ་པ་གསེར་རིའི་ཕྲེང་བ་ལྟར། །རྣམ་པར་གྲགས་པ་རིམ་པར་བརྒྱུད་པ་ལས། །ཐུབ་བསྟན་ཡིད་བཞིན་རིན་ཆེན་མ་ཉམས་པ། །བཤད་སྒྲུབ་རྒྱལ་མཚན་རྩེ་མོར་བཀོད་མཛད་པའི། །ཤེས་རབ་གྲགས་དང་བདུད་རྩི་གྲགས་ལ་སོགས། །བཤེས་གཉེན་དམ་པ་རྣམས་ནི་ཕྱག་བྱའི་འོས། །ཇོ་བོ་བོད་དུ་བྱོན་ནས་ཤར་བ་པ། །གཤེགས་པའི་བར་ལ་ལོ་གྲངས་བརྒྱ་སོང་ཞིང་། །དེ་ནས་སྣར་ཐང་མ་བཏབ་གོང་རོལ་དུ། །བཅུ་གཉིས་ལོ་ལོན་བཏབ་ནས་རིན་པོ་ཆེ། །གྲུབ་པ་ཤེས་རབ་ཡན་ཆོད་ལོ་ཡི་གྲངས། །ཉིས་བརྒྱ་རེ་ལྔ་སོང་བ་མེ་མོ་བྱ། །དེ་ནས་དྲུག་ཅུ་སྐོར་ཅིག་འདས་པས་ཀྱང་། །ལོ་དགུ་ལོན་པ་དེང་སང་ཤིང་མོ་སྦྲུལ། །དེ་ལྟར་ཇོ་བོ་བོད་དུ་བྱོན་པ་ནས། །དེང་སང་ཡན་ལ་བཞི་བརྒྱ་བཞི་བཅུ་དང་། །ལོ་བཞི་ལོན་པ་ཤིང་མོ་སྦྲུལ་གྱི་བར། །ཕྱི་དར་བསྟན་པ་ཉིན་མོ་ཇི་བཞིན་དུ། །མཉལ་ཞིག་སློབ་མ་དཀྱེལ་ནག་གྲགས་སེང་གིས། །སྣར་ཐང་གནས་སུ་ཕར་ཚད་བཤད་གྲྭ་བཙུགས། །སྐྱི་སྟོན་གྲགས་འབུམ་ཞེས་དང་ཆུ་མིག་པ། །སེང་གེ་དཔལ་སོགས་མཁས་པ་མང་དུ་ཐོན། །བཅོམ་ལྡན་རལ་གྲིར་གྲགས་པའི་མཁས་པ་ནི། །ཡར
【現代漢語翻譯】 請諦聽! 通曉廣闊智慧的圓滿佛陀之教誨, 據說都銘記在譯師們的心中。 在三千六百人的僧團聚集中, 所講授的大部分都是偉大的論著。 帕擦翻譯家將月稱論師的論著, 翻譯了很多,並作為弘揚的助伴。 將應成派的殊勝論著如白晝般顯明, 這也要歸功於那位賢善知識的力量。 殊勝的善知識如同夜晚的星辰般, 成熟了(眾生),在七十二歲時, 如日月般聲名遠揚的弟子,納塘•袞敦(snar thang gtum ston,納塘大德)和恰喀•嘉尊•益西多吉('chad kha'i bya ston ye shes rdo rje,恰喀的嘉尊•益西多吉)都寂滅了。 恰喀巴('chad kha ba,恰喀巴)的出生地是洛若瓦(lo ro ba)。 在夏彌(sha mi)尊者處聽聞律藏時, 從拉吉巴(lcags zhing pa)那裡聽聞了朗日塘巴(glang ri thang pa)的, 八偈頌中的一些詞句后, 獲得了清凈的信心,便前往衛藏地區。 從夏瓦巴(shar ba pa)那裡聽聞了那個教誨后, 十三年中致力於修持引導, 如實地在心中生起,並從那裡寫下了七義論的文字教誨。 夏瓦巴(shar ba pa)對袞敦•洛哲扎(gtum ston blo gros grags,袞敦•智慧稱)說, 與四位比丘為伴, 說了不分離相伴的遺囑后, 從鐵女雞年夏瓦巴(shar ba pa)逝世的那年起,到水陽猴年為止, 在不定的住所中,各自 進行著成熟自身和解脫眷屬的利生事業, 在進行事業時,眾多眷屬聚集, 在水女雞年建立了吉祥的納塘寺(dpal ldan snar thang)。 十四年中管理著僧團, 殊勝的善知識如同金山的連綿山脈般, 聲名遠揚,次第相傳, 使得能仁的教法如意寶般未曾衰敗。 將講修的勝幢樹立在頂端, 如謝饒扎(shes rab grags,慧稱)和杜孜扎(bdud rtsi grags,甘露稱)等, 殊勝的善知識們都值得我們敬拜。 從阿底峽尊者(jo bo)來到藏地到夏瓦巴(shar ba pa) 逝世為止,已經過去了一百年。 從那之後,在納塘寺(snar thang)建立之前, 十二年後建立,直到仁波切(rin po che), 成就者謝饒(shes rab,慧)為止的年份, 已經過去了二百六十五年,是火女雞年。 從那之後,又經過了一個六十年週期, 到九歲為止,現在是木女蛇年。 這樣,從阿底峽尊者(jo bo)來到藏地, 直到現在為止,四百四十年, 加上四年,到木女蛇年為止, 后弘期的教法如同白晝般興盛。 涅協(mnyal zhig)的弟子嘉那•扎森(dkye nag grags seng,黑嘉那•稱獅子), 在納塘寺(snar thang)建立了般若經的講修學院。 出現瞭如吉敦•扎崩(skyi ston grags 'bum,吉敦•稱賢)、曲彌巴(chu mig pa,曲彌巴), 森給華(seng ge dpal,獅子吉祥)等眾多智者。 被稱為薄伽梵•熱智(bcom ldan ral gri,持劍)的智者是, 雅隆(yar
【English Translation】 Listen! The teachings of the perfect Buddha, vast in wisdom, Are said to be held in the minds of the translators. In the gathering of three thousand six hundred sanghas, Most of the teachings were on the great treatises. The translator Patsab translated many of the treatises of Chandrakirti, And assisted in spreading them. Making the supreme treatises of the Prasangika school as clear as day, Is also due to the power of that virtuous friend. The supreme virtuous friend, like a star in the night, Matured (beings), and at the age of seventy-two, Passed away peacefully, like the sun and moon, the great disciples, Narthang Gtumton (Narthang Great Master) and Chakha Gyatson Yeshe Dorje (Chakha's Gyatson Yeshe Dorje). Chakhaba's (Chakhaba) birthplace was Lorowa (lo ro ba). When listening to the Vinaya at the feet of Shami (sha mi), From Lhagyipa (lcags zhing pa), he heard some words of Langri Thangpa's (glang ri thang pa), Eight Verses, and Gained pure faith, and then went to the U-Tsang region. After hearing that teaching from Sharawa (shar ba pa), For thirteen years, he devoted himself to the practice of guidance, And as it arose in his mind, he wrote down the textual teachings of the Seven Points. Sharawa (shar ba pa) said to Gtumton Lodro Drag (gtum ston blo gros grags, Gtumton Wisdom Fame), Accompanied by four monks, He spoke the testament of not separating and accompanying each other, From the year of the Iron Female Bird when Sharawa (shar ba pa) passed away, until the year of the Water Male Monkey, In uncertain residences, each Engaged in the activities of maturing himself and liberating the retinue, When engaging in activities, many retinues gathered, In the Water Female Bird year, he established the glorious Narthang Monastery (dpal ldan snar thang). For fourteen years, he managed the sangha, The supreme virtuous friends, like a chain of golden mountains, Were renowned and passed down in succession, So that the teachings of the Buddha, like a wish-fulfilling jewel, did not decline. Raising the victory banner of teaching and practice to the top, Such as Sherab Drag (shes rab grags, Wisdom Fame) and Dudtsi Drag (bdud rtsi grags, Nectar Fame), The supreme virtuous friends are worthy of our worship. From when Jowo (Jo bo) Atisha came to Tibet until Sharawa (shar ba pa) Passed away, a hundred years had passed. From then on, before Narthang Monastery (snar thang) was established, Twelve years later it was established, until Rinpoche (rin po che), The accomplished Sherab (shes rab, Wisdom), the number of years That had passed was two hundred and sixty-five, it was the Fire Female Bird year. From then on, after a cycle of sixty years had passed, Until the age of nine, now it is the Wood Female Snake year. Thus, from when Jowo (Jo bo) Atisha came to Tibet, Until now, four hundred and forty years, Plus four years, until the Wood Female Snake year, The later spread of the teachings flourished like daylight. Nyelzhik's (mnyal zhig) disciple, Gyel Nag Drag Seng (dkye nag grags seng, Black Gyel Nag Fame Lion), Established a Prajnaparamita teaching college at Narthang Monastery (snar thang). Many scholars emerged, such as Kyi Ton Drag Bum (skyi ston grags 'bum, Kyi Ton Fame Hundred), Chumikpa (chu mig pa, Chumikpa), Senge Pal (seng ge dpal, Lion Glory), and others. The scholar known as Bhagavan Relzhi (bcom ldan ral gri, Sword Holder) is, Yarlung (yar
་ལུང་ཕུ་ཐང་དུ་འཁྲུངས་བསམ་ཡས་ཀྱི། །མཆོད་རྟེན་དཀར་པོའི་སྡེ་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང་། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་ཞེས་ 16-12-15a བྱར་མཚན་གསོལ་བ། །དགའ་བ་གདོང་དུ་དབྱར་ཉི་བརྩོན་འགྲུས་ལ། །ཕར་ཕྱིན་གསན་ཚེ་ས་ནད་རྟོག་པ་ཡིས། །སྣར་ཐང་སྐྱོ་སྟོན་དྲུང་དུ་ཕྱག་རྡོར་གྱི། །གདམས་པ་ཞུ་བར་བསམ་ནས་ཆས་པ་ལས། །སྣར་ཐང་རྒྱ་སྒོའི་ཐེམ་པར་ཞབས་བཞག་ཚེ། །ཚོགས་དུང་བུས་དང་དབུ་ལ་ཉི་ཤར་བ། །མཉམ་དུ་བྱུང་བས་རྟེན་འབྲེལ་བཟང་བར་དགོངས། །རྣམ་ངེས་སྟོང་ཚར་བཤར་བས་ས་ནད་ཐོན། །གྲྭ་དེར་སྡེ་བདུན་སྦྱངས་ཤིང་མི་གཡོ་བའི། །བསྙེན་པ་དུང་ཕྱུར་བཅུ་གསུམ་མཛད་པ་ལས། །ཤེས་རབ་ནམ་ལངས་རྣམ་དཔྱོད་ཉི་མ་ཤར། །གསུང་རབ་ཀུན་ལ་འཇིགས་མེད་སྤོབས་པ་བརྙེས། །རྒྱ་གར་པཎ་ཆེན་འགའ་ལ་ཆོས་མང་གསན། །གྱ་ལྔའི་བར་དུ་འཆད་རྩོད་རྩོམ་པ་ཡིས། །གངས་ཅན་ལྗོངས་ཀྱི་སྡེ་སྣོད་འཛིན་པའི་ཚོགས། །ཕལ་ཆེར་འདུས་ནས་རྩོད་བྲལ་མཁས་པར་གྲགས། །རྩོམ་པའི་རྣམ་གྲངས་ལྔ་བརྒྱར་གྲགས་པ་ལས། །བསྟན་པ་རྒྱས་མཛད་ཅེས་བྱའི་བསྟན་བཅོས་སུ། །བཀའ་དང་བསྟན་བཅོས་འགྱུར་རོ་འཚལ་རྣམས་ཀྱི། །ཚད་དང་འགྱུར་བྱང་བརྗོད་བྱའི་སྟོན་ཚུལ་མཛད། །དེའི་སློབ་མ་འཇམ་དབྱངས་སྒེག་པོ་ཞེས། །སྙན་པར་གྲགས་པའི་མཁས་པ་ཆེན་པོ་དེ། །ས་སྐྱར་བཞུགས་ཚེ་ཧོར་གྱི་སྤྱན་དྲངས་ནས། །ཐུབ་བསྟན་དགོངས་པའི་ལྷག་བསམ་རྣམ་དཀར་བས། །བཀའ་དང་བསྟན་བཅོས་ཇི་སྙེད་འགྱུར་བ་རྣམས། །མ་ལུས་བཞེངས་པའི་ཡོ་བྱད་ཚོགས་ཕུལ་བས། །གང་དེའི་སློབ་མ་དབུས་པ་བློ་གསལ་ནི། །བྱང་ཆུབ་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱར་གྲགས་པ་དང་། །སྟག་སྟོན་ལོ་ཙྰ་བསོད་ནམས་འོད་ཟེར་དང་། །སྡེ་སྣོད་འཛིན་པ་བྱང་ཆུབ་འབུམ་རྣམས་ཀྱིས། །འབད་པ་ཆེན་པོའི་ཕྱི་མོ་ཀུན་བཙལ་ནས། །མཁས་མང་འདུ་བའི་གྲྭ་ཆེན་སྣར་ཐང་དུ། །འཇམ་དབྱངས་ལྷ་ཁང་ཞེས་བྱར་མཚན་བཏགས་པ། །སྔོན་མེད་བསྟན་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་མཛད། །དེ་ནས་ཀུན་མཁྱེན་གཉིས་པ་རིན་ཆེན་གྲུབ། །བུ་སྟོན་ལོ་ཙྰ་གྲགས་པའི་རྩོད་བྲལ་བ། ། 16-12-15b མ་བྱོན་སངས་རྒྱས་གསུམ་པའི་རྣམ་འཕྲུལ་དེས། །ཕྱི་མོའི་གོ་རིམ་སླར་ཡང་བསྒྲིགས་པ་དང་། །སྔོན་མས་མ་རྙེད་ཆོས་ཚན་སྟོང་ཕྲག་ཙམ། །གསར་དུ་བསྣན་པའི་ཞུས་ཆེན་དམ་པ་མཛད། །གངས་ཅན་ལྗོངས་སུ་བཀའ་དང་བསྟན་བཅོས་ཀྱི། །གླེགས་བམ་མ་ཉམས་སྒྲོན་མ་འབར་བ་ཡིས། །སྟོན་པའི་བསྟན་པ་ཉིན་མོར་ལྟར་གསལ་བའི། །བཀའ་དྲིན་མཚུངས་མེད་གང་ལས་བྱུང་གྱུར་པ། །བཅོམ་ལྡན་རལ་གྲི་བརྒྱུད་པར་བཅས་པ་དང་། །མཁྱེན་རབ་དབང་ཕྱུག་བུ་སྟོན་ལོ་ཙྰ་ཡི། །ལེགས་མཛད་ཀུན་ལ་ངེས་པར་ཡི་རིང་ཞིང་། །སྒོ་གསུམ་ཀུན་ནས་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཇོ་བོས་ལུང་བསྟན་བརྙེས་པའི་ཆོས་ཀྱི་གྲྭ། །བཀའ་གདམས་སྡེ་ཆེན་དཔལ་ལྡན་སྣར་ཐང་དུ།
【現代漢語翻譯】 于隆普塘降生,在桑耶寺的白塔僧團中出家,法名為卻吉堅贊(Choskyi Gyaltsen)。 在噶瓦棟(Gawa Dong)如夏日陽光般精進,聽聞般若時,因土地病(Sanad)的干擾。 心想去納塘(Narthang)向覺頓(Kyoton)求取金剛手(Phyagdor)的教法,於是出發。 當他踏上納塘寺的門檻時,法螺聲和頭頂升起的太陽同時出現,他認為這是吉祥的徵兆。 通過背誦十萬遍《現觀莊嚴論》(Namnge Stongtsar),土地病得以消除。在那座寺廟裡,他學習了七部論典,並唸誦了一千三百萬遍不動明王(Miyowa)的咒語。 智慧如黎明般升起,才辯如太陽般照耀。對於所有的經文,他都獲得了無畏的自信。他還向一些印度的大班智達請教了許多佛法。 在二十五歲到八十五歲之間,通過講經、辯論和寫作,雪域藏地的所有持藏者(De-nodzinpa)幾乎都聚集在一起,他被譽為無可爭議的智者。 據說他的著作有五百種之多,在名為《弘揚聖教》(Tenpa Gyedze)的論著中,他對所有需要翻譯的佛經和論典的篇幅和翻譯方式都作了闡述。 他的弟子中,有一位名叫蔣揚杰波(Jamyang Gekpo)的大智者,聲名遠揚。當他住在薩迦(Sakya)時,被蒙古人迎請,以純潔的意樂弘揚佛陀的教法。 爲了翻譯大量的佛經和論典,他提供了所有的資具。他的弟子鄔巴洛薩(Upa Losal),被稱為絳曲益西(Jangchub Yeshe),以及達頓洛扎瓦索南沃賽(Tagton Lotsawa Sonam Oser)和持藏者絳曲崩(Jangchub Bum), 他們努力尋找所有的母本,在眾多智者聚集的納塘大寺,建造了一座名為蔣揚拉康(Jamyang Lhakhang)的寺廟,這是一座前所未有的弘揚佛法的偉大殿堂。 之後,第二一切智者仁欽珠(Rinchen Drup),以及布頓洛扎瓦(Buton Lotsawa),一位無可爭議的智者,被認為是第三佛的化身。 他重新整理了母本的順序,並新增加了數千種先前未被發現的法類,完成了偉大的校勘工作。 在雪域藏地,佛經和論典的經卷如明燈般閃耀,使導師的教法如白晝般清晰,這無與倫比的恩德源於何處? 源於薄伽梵Ra-ldri(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ၹྷ་ག་ཝཱན་རཱ་ལ་དྷྲི་,bhagavan rāladhri,摧毀煩惱者),以及其傳承,還有欽饒旺秋(Khyenrab Wangchuk)和布頓洛扎瓦(Buton Lotsawa)的偉大事業,我對此深感敬佩,並從身語意三方面恭敬地頂禮。 在喬沃(Jowo)授記的佛法之寺,噶當派(Kadam)的大寺院,吉祥的納塘寺。
【English Translation】 Born in Lungputang, he was ordained in the white stupa community of Samye Monastery, and was named Choskyi Gyaltsen. In Gawa Dong, he was diligent like the summer sun. When listening to the Prajnaparamita, he was disturbed by the land disease (Sanad). Thinking of going to Narthang to request the teachings of Vajrapani (Phyagdor) from Kyoton, he set off. When he stepped on the threshold of Narthang Monastery, the sound of the conch shell and the rising sun above his head occurred simultaneously, which he considered an auspicious sign. By reciting the Namnge Stongtsar (one hundred thousand times of Abhisamayalankara), the land disease was eliminated. In that monastery, he studied the seven treatises and recited the mantra of Achala (Miyowa) thirteen million times. Wisdom arose like dawn, and eloquence shone like the sun. He gained fearless confidence in all the scriptures. He also asked some great Indian pandits for many teachings. Between the ages of twenty-five and eighty-five, through lecturing, debating, and writing, almost all the holders of the Tripitaka (De-nodzinpa) in the snowy land of Tibet gathered together, and he was known as an undisputed scholar. It is said that he had as many as five hundred writings. In the treatise called 'Tenpa Gyedze' (Promoting the Doctrine), he explained the length and translation methods of all the Buddhist scriptures and treatises that needed to be translated. Among his disciples, there was a great scholar named Jamyang Gekpo, who was famous. When he lived in Sakya, he was invited by the Mongols to promote the Buddha's teachings with pure intention. In order to translate a large number of Buddhist scriptures and treatises, he provided all the necessary materials. His disciple Upa Losal, known as Jangchub Yeshe, as well as Tagton Lotsawa Sonam Oser and the holder of the Tripitaka Jangchub Bum, They worked hard to find all the original texts, and in the great monastery of Narthang, where many scholars gathered, they built a temple called Jamyang Lhakhang, which was an unprecedented great hall for promoting the Dharma. After that, the Second Omniscient Rinchen Drup, and Buton Lotsawa, an undisputed scholar, was considered an emanation of the Third Buddha. He reorganized the order of the original texts and added thousands of new Dharma categories that had not been discovered before, completing the great work of collation. In the snowy land of Tibet, the scriptures and treatises shone like burning lamps, making the teacher's teachings as clear as day. From whom did this unparalleled kindness originate? It originated from Bhagavan Ra-ldri (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ၹྷ་ག་ཝཱན་རཱ་ལ་དྷྲི་,bhagavan rāladhri,Destroyer of Afflictions), and its lineage, as well as the great deeds of Khyenrab Wangchuk and Buton Lotsawa. I deeply admire this and prostrate respectfully from body, speech, and mind. In the Dharma monastery prophesied by Jowo, the great monastery of the Kadampa, the glorious Narthang Monastery.
།བརྒྱུད་པའི་རིམ་པ་གཞན་ལས་འོངས་གྱུར་པའི། །ཆོས་ཀུན་འདུས་པའི་ནང་གི་རོལ་མཚོ་ནི། །ཡི་དམ་ཞལ་གཟིགས་ཀུན་ལ་མ་རྨོངས་པའི། །སྐྱེས་ཆེན་དམ་པ་ནམ་མཁའ་གྲགས་པའི་ཞབས། །མདོ་སྔགས་ནང་གི་དོན་དང་རིག་པའི་གནས། །མཐའ་དག་འདུས་པ་བཅོམ་ལྡན་རལ་གྲིའི་ཞབས། །སླར་ཡང་སྔོན་བཞིན་སྐྱེས་བུ་རྣམ་གསུམ་གྱི། །བསྟན་པའི་རིམ་པ་མ་ཚང་མེད་དེ་དང་། །ཚུལ་ཆེན་སྔགས་དང་སྒྲ་ཚད་ལ་སོགས་པ། །རིག་གནས་ཀུན་གྱི་མཚོ་ཆེན་ཁེངས་པར་ཤོག །སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་མཚན་མོའི་ཉི་མ་ཡིས། །གངས་ཅན་ཨུཏྤལ་བཞད་པའི་དགའ་བ་ལ། །ལྟ་འདོད་འོད་དཔག་མེད་པའི་ཉི་མ་ནི། །བོད་ཡུལ་དབང་པོའི་ལམ་དུ་བདེ་བར་བྱོན། །ཁྱབ་གསལ་ཤིང་རྟ་འདྲེན་པའི་ཁ་ལོ་པས། །ཉིན་བྱེད་ཤར་ནས་ཤར་དུ་འདྲེན་དེ་བཞིན། །བོད་ཁམས་ནུབ་ཀྱི་ལྗོངས་སུ་རོལ་རྩེད་མཁན། །འབྲོམ་རྗེ་དད་པའི་ཕོ་ཉས་ཤར་དུ་དྲངས། །འབྲོམ་སྟོན་ཐུགས་རྗེའི་ཟླ་བས་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི། །ཐུབ་བསྟན་པད་མོ་ཕྱོགས་བརྒྱར་བཞེད་པ་ནི། །ལྷ་ཅིག་མཁྱེན་པའི་ཉི་མ་སྙིང་རྗེ་ཡི། །ཟླ་བར་སིམ་པའི་དཔལ་ཡོན་ལགས་པར་གྲང་། མཁའ་ལ་ཉི་མ་ལན་བརྒྱར་འཆར་མཛད་ཀྱི། །བྱེད་པོ་དེ་དག་ཀུན་གྱིས་ཡ་ 16-12-16a མཚན་ན། །ས་ལ་བསྟན་པའི་ཉི་མ་མི་གཟུགས་ཅན། །སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་པའི་བྱེད་པོ་འདི་ཅི་ཞིག །ལྷ་གཅིག་གཟུགས་ཀྱི་ཡ་མཚན་ཁོ་ན་ཡིས། །གངས་ཅན་ཉིན་མོར་བྱས་པ་མ་ཡིན་གྱི། །དེ་གསུང་སྣང་བ་མ་ཉམས་དེ་སྲིད་དུ། །ཕན་བདེའི་འདབ་བརྒྱ་བཞད་པར་གདོན་མི་འཚལ། །ཚངས་པའི་བུ་མོ་ན་གཞོན་ཁྲུས་ཀྱི་དག་བྱེད་མཁན་དེ་ས་སྟེངས་འདིར་འོངས་བཞིན། །མཁའ་ཡི་ཟླ་བ་བསིལ་ཟེར་ཅན་གང་འདིར་བྱོན་མིན་ནམ་ཚ་གདུང་སེལ་དེ་ཅི། །སྲོང་བཙན་ཐུགས་རྗེའི་ཟླ་བ་ཆོས་དབྱིངས་ཞི་བའི་མཁའ་ལ་རིང་དུ་གནས་གྱུར་མོད། །མ་དྲོས་མཚོ་ལས་གང་གའི་ཀླུང་བཞིན་བསིལ་མཛད་རྐྱོང་བ་འདི་ནི་འབྲོམ་གྱི་མཚན། །པད་དཀར་བཞད་པའི་དགའ་བས་ཉེར་ཚིམ་ནས། །གླིང་གཞན་མཛའ་བོ་བལྟ་བའི་ཟུར་མིག་མ། །འཛམ་གླིང་འདབ་བརྒྱའི་ཚལ་ལ་ཆགས་བཞིན་དུ། །ཤར་རིའི་རྩེ་ནས་འཛུམ་མདངས་གསལ་བ་ལྟར། །མཁྱེན་བརྩེའི་ཉི་ཟླ་ཞིང་གཞན་གཤེགས་དེ་དག །སྐལ་བཟང་རྒྱུ་སྐར་ཕྲེང་བའི་དོ་ཤལ་ཅན། །རྙོག་བྲལ་ལང་ཚོས་ཁེངས་པའི་སྔོ་སངས་མ། །ཕན་བདེར་བྱེད་པའི་མིག་ཏུ་འབར་བྱེད་ཤོག །སྐྱེས་ཆེན་དམ་པའི་རྣམ་ཐར་རོ་བརྒྱ་པ། །དོན་གཉེར་བུང་བ་སྨྲ་མཁས་དར་དིར་ཅན། །དགྱེས་མཛད་པད་དཀར་ཕྲེང་བ་འདི་འབུལ་གྱི། །ཤེས་རབ་བཟང་པོའི་ཉི་མས་དེ་ལོང་ཤིག །སྨིག་རྒྱུའི་རླབས་ཕྲེང་ལྟར་བརྒྱུས་པས། །ཡིད་བཞིན་རྒྱ་མཚོར་མཚོན་མི་ནུས། །ལེགས་མཛད་ཀུན་ལ་ཡི་རང་བའི། །ཕྲེང་མཛེས་འཛིན་པ་རྒྱ་མཚོ་འདྲ། །བབ་ཅོལ་སྨྲ་ལ་ལྕེ་བདེ་བས། །སྨྲ་མཁས་དབང་པོར་སུ་ཡིས་རྩི། །ད
【現代漢語翻譯】 傳承次第相續而來, 彙集一切正法的妙樂海, 于諸本尊面容皆不迷昧, 大成就者南喀扎巴尊前禮。 顯密經論之義及明處, 一切彙集者乃持劍自在前。 再次如前三士道的, 教法次第無有絲毫缺漏。 殊勝行持咒語及聲明等, 愿諸明處大海皆充滿! 觀世音自在如夜間之日, 于雪域蓮花盛開之喜悅, 欲視無量光之日尊者, 于藏地自在道中安樂行。 如駕馭遍照光明車之御者, 令日輪由東向東執行般, 于藏地西方境域嬉戲者, 仲敦巴以信心使者引向東方。 仲敦巴慈悲之月于北方, 令能仁教法蓮花四方盛開, 拉吉堅貝(lha cig mkhyen pa,神聖的智者)之日以悲心, 融入月亮之光輝而聞名。 于虛空中百次顯現太陽者, 彼等一切作為皆令人驚歎, 于地上教法之日人形者, 成千上百之作為者又是誰? 僅以拉吉(lha gcig,神聖者)之身形奇蹟, 並非令雪域成為白晝, 然其言教光芒未衰減之前, 利益安樂百瓣蓮花定綻放。 如梵天之女,年輕的沐浴潔凈者來到此地一般, 清涼月光遍灑,驅散熱惱,您是哪一位? 松贊干布(srong btsan,吐蕃王朝第33任贊普)慈悲之月,長久安住於法界寂靜的虛空, 如瑪卓瑪措(ma dros mtsho,瑪旁雍錯)流出的恒河之水般清涼,伸出援手者是仲敦巴('brom ston,仲敦巴·嘉瓦堅)之名。 白蓮盛開的喜悅中, 以斜視的目光注視著其他世界的朋友。 當沉浸於世間百瓣蓮花的花園時, 如從東方山頂綻放光芒一般。 愿智悲日月前往其他剎土者, 以吉祥星辰花環為莊嚴, 充滿無垢青春的碧藍者, 成為利益安樂之眼而閃耀! 大成就者之百味傳記, 如求義蜜蜂般善於言辭嗡嗡作響, 獻上悅意白蓮花鬘, 愿善慧之日照亮它! 如海市蜃樓般連綿不斷, 無法比擬如意寶海。 對於一切善行心生歡喜, 美麗的花鬘猶如大海般浩瀚。 滔滔不絕的言語,伶俐的口才, 誰會認為這是善辯的權威呢?
【English Translation】 From the lineage of transmission that has come, The ocean of delight that gathers all the Dharma, To all the faces of Yidam (藏文:ཡི་དམ་,梵文:इष्टदेवता,羅馬轉寫:Iṣṭadevatā,字面意思:本尊) without confusion, I prostrate before the feet of the great accomplished Namkha Drakpa. The meaning of Sutra and Tantra and the place of knowledge, The one who gathers all is the Lord with the Sword. Again, as before, the three types of individuals, The order of the teachings is complete without any lack. Great conduct, Mantras, and the science of sound, etc., May the great ocean of all sciences be filled! Avalokiteśvara (觀世音) is like the sun at night, In the joy of the blooming of the Utpala (蓮花) in the land of snow, Wishing to see the sun of Amitābha (無量光), May he come comfortably on the path of power in Tibet. Like the driver who leads the chariot of clear light, Leading the sun from east to east, The one who plays in the western realm of Tibet, Dromtön (仲敦巴) led him to the east with a messenger of faith. The moon of compassion of Dromtön, Causing the lotus of the Buddha's teachings to bloom in all directions, Lha Cig Khyenpa (神聖的智者)'s sun with compassion, Is known as the glory that merges into the moon. Those who make the sun appear hundreds of times in the sky, All their actions are amazing, The sun of the teachings on earth in human form, Who is this doer of hundreds of thousands of actions? It is not just the wonder of Lha Cig (神聖者)'s form, That makes the land of snow into daylight, But as long as his speech and appearance do not diminish, A hundred petals of benefit and happiness will surely bloom. Like the daughter of Brahma, the young purifier of bathing comes to this place, Has not the cool moon of the sky come here to dispel the heat? The moon of compassion of Songtsen (松贊干布) has long resided in the peaceful space of Dharmadhatu (法界), Like the Ganges (恒河) flowing from Lake Manasarovar (瑪旁雍錯), the one who extends coolness is the name of Drom (仲敦巴). Having been satisfied with the joy of the blooming of the white lotus, With a sidelong glance looking at friends in other realms, While indulging in the garden of a hundred petals of the world, Like the radiance shining from the top of the eastern mountain. May those suns and moons of wisdom and compassion who have gone to other fields, Be adorned with garlands of auspicious stars, The blue-green one filled with immaculate youth, Shine as the eye that brings benefit and happiness! The hundred flavors of the biography of the great accomplished one, Like a bee seeking meaning, buzzing with eloquence, I offer this pleasing garland of white lotuses, May the sun of good wisdom illuminate it! Like a mirage of waves strung together, It cannot be compared to the wish-fulfilling ocean. Rejoicing in all good deeds, The beautiful garland is like a vast ocean. With rambling speech and glib tongue, Who would consider this the authority of eloquence?
མ་པའི་རྣམ་ཐར་བརྗོད་མཁས་པ། །ཆེན་པོའི་གྲལ་དུ་དབུ་འཕངས་མཐོ། །རྐང་བརྐྱང་ལ་གནས་བྲེ་མོའི་གཏམ། །སྨྲ་མཁས་མཛངས་པའི་གྲྭར་མི་བྲིན། །ངོ་མཚར་ཅན་གྱི་གཏམ་སྣ་གཅིག །བརྗོད་མཁས་དེ་དག་མང་པོས་བཀུར། །མང་པོས་བཀུར་བ་འཇིག་རྟེན་གྱི། །ཆོས་སུ་མ་ཟད་འཇིག་རྟེན་ལས། །འདས་ 16-12-16b པའི་དགེ་བ་གོང་ནས་གོང་། །འཕེལ་མཛད་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་རྒྱུ། །ཞེས་ཇོ་བོ་རྗེ་ལྷ་གཅིག་སྲས་དང་རྒྱུད་པར་བཅས་པའི་ངོ་མཚར་མཛད་པའི་ཕྲེང་བ་སྤེལ་ལེགས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི། སྣར་ཐང་སྟོང་དཔོན་ཤེས་རབ་བཟང་པོའི་གསུང་གིས་བསྐུལ་བའི་ངོར་གྱིས་ནས། ཡུལ་དབུས་ཀྱི་ཀློག་པ་པ་དཔལ་ཤཱཀྱ་མཆོག་ལྡན་དྲི་མེད་ལེགས་པའི་བློས། སྣ་ཚོགས་དབྱིག་ཅེས་པ་ཤིང་མོ་སྦྲུལ་གྱི་ལོ། ཐ་སྐར་ཅན་གྱི་དགའ་བ་དང་པོ་ལ་ཉེ་བར་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་བཤེས་གཉེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་ནོ།། །།མངྒ་ལཾ།། ༄། །འཇིག་རྟེན་གྱི་མིག་གཅིག་རིན་ཆེན་བཟང་པོའི་བསྟོད་པ། རྙོག་བྲལ་ཡིད་ཀྱི་དང་བ་འདྲེན་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས། [འཇིག་རྟེན་གྱི་མིག་གཅིག་རིན་ཆེན་བཟང་པོའི་བསྟོད་པ། རྙོག་བྲལ་ཡིད་ཀྱི་དང་བ་འདྲེན་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས།།] ༄། །ན་མོ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡེ། རྟག་ཏུ་ཕན་དགོངས་རྒྱལ་སྲས་བརྩེ་བ་ཅན། །ཟབ་མོའི་དོན་ལ་འཁྲུལ་མེད་མཁྱེན་པ་ཅན། །བདུད་དང་ས་གཉིས་གནོན་པའི་མཐུ་སྟོབས་ཅན། །ལྷུན་གྲུབ་རྒྱུན་མི་ཆད་པའི་ཕྲིན་ལས་ཅན། །རིན་ཐང་མ་ཉམས་ཆོས་ཀྱི་ཆར་ཆེན་པོས། །ཐ་གྲུ་མ་ཉམས་གངས་ཅན་ལྗོངས་ཆེན་པོ། །ཟབ་རྒྱས་མ་ཉམས་ཆོས་ཀྱི་མཚོ་ཆེན་པོར། །བསྐྲུན་མཛད་ཕྲིན་ལས་བཟང་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ལྷ་གཅིག་བཙུན་པས་[ཡེ་ཤེས་འོད་ཀྱི། ]མཐུན་པའི་རྐྱེན་བརྒྱ་སྦྱར། །ཁ་ཆེའི་ཡུལ་དུ་[ལན་གསུམ་བྱོན། ]དམ་ཆོས་སྒོ་བརྒྱ་སྦྱངས། །སྔོན་མེད་ཐེག་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་འགྱུར་བརྒྱ་མཛད། །ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ་ཚེའི་ཚད་ཀྱང་ལོ་བརྒྱ་[རང་ལོ་གོ་བརྒྱད། ]པ། །སྐྱེ་ནས་སྐྱེ་བར་རྗེ་བཙུན་འཇམ་དབྱངས་ཀྱིས། །རྗེས་བཟུང་གང་འདིར་རྗེ་བཙུན་རྣོན་པོ་ལ། །ལན་གྲངས་སོ་ལྔ་མེ་ཏོག་བབས་གྱུར་པས། །མཁྱེན་རབ་དབང་པོར་གསོལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལྷ་གཅིག་ཁྲི་སྲོང་བཙན་པོའི་སྐུ་རིང་ལ། །རྒྱ་གར་པཎ་གྲུབ་མང་པོའི་ཉི་མ་ཤར། །ནམ་ཞིག་[རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་ཞུས་པའི་ཚེ།] མུན་པའི་ཐུན་མཚམས་གྱུར་པ་ན། །རིན་ཆེན་ཕྲིན་ལས་བཟང་པོའི་ཟླ་བ་ཤར། །ཐེག་མཆོག་ཆོས་ཀྱི་རྩེ་མོ་བླ་མེད་རྒྱུད། །པཎ་ཆེན་མང་པོའི་ཐུགས་ལས་གང་འགྱུར་བ། །གསང་སྔགས་སྔ་འགྱུར་ཞེས་བྱའི་ 16-12-17a ལམ་ཆེན་གསལ། །བློ་ཆེན་དུ་མས་རིག་འཛིན་དངོས་གྲུབ་བརྙེས། །དེ་ནས་རིམ་གྱིས་འདོད་ལྷའི་ཞགས་པ་ནི། །གསང་སྔགས་འཛིན་པའི་བློ་ལ་ངེས་ཞུགས་ནས། །གཞུང་མང་བརྩ
【現代漢語翻譯】 善於講述長輩的傳記,在偉人之列中地位崇高。安住于隨心所欲的境界,所談論的都是玩笑之語,但其善辯和智慧卻不遜於智者。他所講述的奇聞軼事,受到許多人的尊敬。受到眾人的尊敬,這不僅是世間的法則,更是超越世間,功德日益增長,是佛法之王的血脈。 這部名為《蓮花盛開——關於喬沃·傑拉康和他的後裔的奇妙事蹟》是由納塘的統治者西饒桑波請求,由來自衛藏地區的學者貝·釋迦秋丹所著。寫作時間是木蛇年(藏曆),在氐宿星(藏曆十二宮之一)的第一個喜慶日附近。書寫者是格西秋吉堅贊。吉祥圓滿! 《世間之眼仁欽桑波贊——清凈意樂之源》 頂禮曼殊室利! 恒常心懷利益,慈悲的菩薩;對於深奧的道理,具有毫無錯謬的智慧;擁有鎮壓邪魔和地祇的威力和力量;具備自然成就、永不間斷的事業。以無價的佛法甘霖,滋潤著廣袤的雪域高原;以深廣的佛法之海,造就著無與倫比的事業,我向您頂禮。 拉欽尊者[益西沃]以百般努力,前往喀什米爾[三次],學習了無數的佛法之門。翻譯了前所未有的大乘佛法經典。您的壽命長達百歲[九十八歲]。生生世世都受到至尊文殊菩薩的攝受,當至尊仁欽桑波降生時,曾三十五次降下鮮花,我向您頂禮,祈求您賜予智慧。 在拉欽赤松讚的時代,許多印度班智達如太陽般升起。當[請求進入金剛界壇城時],黑暗降臨之際,仁欽欽列桑波如明月般升起。將眾多班智達心中所想的大乘佛法至高無上的密續,以及古老的密宗傳承發揚光大。許多智者因此獲得了持明者的成就。 此後,逐漸地,度母的絹索,牢固地紮根于修持密法的智者心中,並撰寫了大量的論著。
【English Translation】 Skilled in narrating the biographies of elders, holding a high position among the great ones. Abiding in a state of ease, speaking of jesting matters, yet their eloquence and wisdom are not inferior to the wise. The wonderful tales they tell are respected by many. Being respected by many is not only the law of the world, but also transcends the world, with merit increasing day by day, being the lineage of the Dharma King. This work, entitled 'A Garland of Splendid Deeds: Wonderful Accounts of Jowo Je Lhachen and His Lineage,' was written at the request of the ruler of Narthang, Sherab Zangpo, by the scholar Pel Shakya Chokden from the region of U-Tsang. The writing took place in the Wood Snake year (Tibetan calendar), near the first auspicious day of the Revati constellation. The scribe was Geshe Chokyi Gyaltsen. May all be auspicious! Praise to the One Eye of the World, Rinchen Zangpo - The Source of Pure Delight Namo Manjushriye! Always thinking of benefiting others, a compassionate Bodhisattva; Possessing unerring wisdom regarding profound meanings; Having the power and strength to subdue demons and earth spirits; Endowed with spontaneously accomplished, continuous activity. With the invaluable rain of Dharma, nourishing the vast land of Tibet; With the deep and extensive ocean of Dharma, creating unparalleled activity, I prostrate to you. Lhachen [Yeshe-O] combined a hundred favorable conditions, traveled to Kashmir [three times], and studied countless Dharma doors. Translated unprecedented Mahayana Dharma scriptures. Your lifespan reached a hundred years [ninety-eight years]. In life after life, you have been cared for by the venerable Manjushri. When the venerable Rinchen Zangpo was born, flowers rained down thirty-five times. I prostrate to you, praying for you to grant wisdom. During the reign of Lhachen Trisong Detsen, many Indian Panditas rose like the sun. When [requesting entry into the Mandala of Vajradhatu], darkness fell, Rinchen Trinley Zangpo rose like the moon. He propagated the supreme, unsurpassed tantras of the Mahayana Dharma that were in the hearts of many great Panditas, as well as the ancient Nyingma tradition of secret mantras. Many intelligent people attained the siddhis of vidyadharas. Thereafter, gradually, the lasso of the goddess Tara became firmly rooted in the minds of those who uphold the secret mantras, and many treatises were composed.
མས་ཤིང་སྔགས་གཞུང་ཁྱབ་འཇུག་དང་། །དྲག་པོའི་གཞུང་བཞིན་སྒྲུབ་པ་མང་ཞིག་བྱུང་། །དེ་ཚེ་ལྷ་བཙུན་ཡེ་ཤེས་འོད་མཛད་བཀས། །བློ་ཆེན་ཁྱོད་ཀྱི་དཔལ་ལྡན་འདུས་པ་དང་། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་གཞུང་དགོངས་འགྲེལ་དང་བཅས་པའི། །གླེགས་བམ་མ་ཉམས་གསལ་པོར་སྤྱན་དྲངས་ནས། །གསང་སྔགས་ལོག་པར་སྤྱོད་པ་སུན་འབྱིན་པའི། །ངོ་མཚར་བསྟན་བཅོས་ཐུབ་བསྟན་ནོར་བུ་ཡི། །སྦྱོང་ཚུལ་རིམ་གསུམ་ལྡན་པས་ངེས་སྦྱངས་ནས། །བཤད་བསྒྲུབ་རྒྱལ་མཚན་རྩེ་མོར་ཁྱོད་ཀྱིས་བཀོད། །འགྱུར་དང་ཞུས་ཆེན་འཆད་དང་ཉན་པ་ཡིས། །བུ་སློབ་ཡང་སློབ་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་བཞིན་དུ། །རིན་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་བཟང་པོ་ཅན། །ཁྱོད་དང་མཉམ་པའི་འགྱུར་མཛད་འགའ་མ་བྱོན། །རྒྱ་མཚོའི་ངོགས་སུ་ཀླུང་ཆེན་འབབ་པ་བཞིན། །ཆོས་ཀྱི་མཛོད་འཛིན་པཎ་ཆེན་མང་[ཤྲདྡྷ་ཀ་ར་ཝརྨ། སངས་རྒྱས་ཞི་བ། པདྨ་ཀ་ར། པྲཛྙཱ་ཀ་ར། ཀ་མ་ལ་གུཔྟ། དི་པཾ་ཀ་ར་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ན། ཤར་ཕྱོགས་དྷརྨ་པཱ་ལ། ]པོ་ཞིག །ངང་གིས་འདུས་ནས་དབང་དང་བཤད་སྲོལ་དང་། །མ་ཉམས་གླེགས་བམ་ཚོགས་རྣམས་ཁྱོད་ལ་གཏད། །ཐེག་མཆོག་ཆོས་ཀྱི་དགའ་སྟོན་བླ་མེད་པ། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་ཡ་མཚན་ལྟད་མོ་ནི། །ཕྱི་མའི་དུས་འདིར་མཐོང་ཞིང་ལོངས་སྤྱོད་པ། །བརྩེ་ཆེན་ཁྱོད་ཉིད་གཅིག་པུའི་དྲིན་ཁོ་ན། །[ཞུག་རིམ་པ།]སྒོ་གསུམ་བསྡམས་ནས་རྩེ་གཅིག་བསྒྲུབ་པ་མཛད། །[མི་དགེ་བ་དང་། ལུང་མ་བསྟན་དང་། དགེ་བ་ལ་མཚན་མར་འཛིན་པའི།]ཆོས་གསུམ་རྟོག་པ་ཤེས་བཞིན་སྐྱེས་གྱུར་ན། །སྐུ་གསུམ་མངའ་བའི་ཆད་པས་ཆོད་ཅིག་ཅེས། །[མནལ]བྲོ་གསུམ་འཚལ་ནས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས། །རྫུ་འཕྲུལ་ཤུགས་ཐོབ་བདུད་རིས་ཀླུ་ཆེན་ཞིག །བ་ལང་སྐྱོང་བའི་སྙིང་ལ་ཆེར་བཞུགས་པ། །མཚན་དང་དཔེ་བྱད་འབར་བའི་ཚུལ་བཟུང་ནས། ། 16-12-17b ཆོས་ལྟར་བཅོས་པའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་དུ་མ་ཡིས། །བརྩེ་ཆེན་སྟོན་པའི་བསྟན་པ་རིམ་གྱིས་བསྒྲིབས། །མཐུ་ཆེན་ཁྱོད་ཀྱིས་ཏིང་འཛིན་སྟོབས་བསྐྱེད་ནས། །སྐར་རྒྱལ་ཞེས་བྱའི་བསྟན་དང་སྟོན་པ་ནི། །རླུང་ཆེན་ཤུགས་ཀྱིས་དབང་པོའི་གཞུ་བཞིན་དུ། །ཆོས་དབྱིངས་ཞི་བའི་མལ་དུ་ངེས་པར་མནན། །འཕགས་པའི་ཡུལ་དང་གངས་ཅན་ལྗོངས་དག་ཏུ། །བསྟན་འཛིན་བློ་ཡི་མེ་ལོང་རྙོག་པ་ན། །བསྟན་པའི་འགལ་ཟླར་གྱུར་པ་མང་བྱུང་ཡང་། །དྲུངས་ནས་སུན་འབྱིན་ནུས་པ་གཞན་མ་བྱུང་། །དེ་ཕྱིར་བསྟན་པ་སྔོན་མེད་[གསར་མ། ]བསྒྱུར་བ་དང་། །འགྱུར་ཟིན་[རྙིང་མ། ]བསྟན་པའི་དྲི་མ་སེལ་བ་དང་། །[ཀླུ་ཀར་རྒྱལ་དང་། སྦྱོར་སྒྲོལ་ཆོས་སུ་སྨྲ་བ།]བདུད་དཔུང་འཇོམས་པའི་བཀའ་དྲིན་མཉམ་མེད་པ། །སྩོལ་མཛད་རིན་ཆེན་བཟང་པོར་ཕྱག་བགྱིའོ། །དེ་ལྟར་ཁྱོད་ཀྱི་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པའི་ཆ། །ངེས་པར་ཐོས་ནས་ཡིད་རབ་དྲངས་གྱུར་ཅ
【現代漢語翻譯】 那時,密教經典廣為流傳,許多人按照忿怒尊的儀軌進行修行。當時,拉尊·益西沃(Lha-tsun Yeshe-Od,光明智慧)下令:『大智者啊,你應將吉祥密集(Palden Duspa)以及瑜伽續部的經文,包括釋義,完整清晰地迎請過來。』 『通過具有三種次第的《聖教寶鬘》(Thubten Norbu)的修習方法,來駁斥對密法的錯誤行徑。』你將講修的勝幢樹立在頂端。通過翻譯、校對、講解和聽聞,你的弟子和再傳弟子如流水般連綿不絕。 你擁有珍寶般的佛法事業。像你這樣的譯師很少出現。如同大河匯入大海,眾多持經者,如班智達[Śraddhākaravarma(信作鎧甲),Saṃghāśānti(僧伽寂靜),Padmakara(蓮花作),Prajñākaravarma(慧作鎧甲),Kamalagupta(蓮花護),Dīpaṃkaraśrījñāna(燃燈吉祥智),東方達摩波羅(Sharphyog Dharmapala)]等,自然聚集,將灌頂和講解的傳統,以及完整的經卷都託付給你。 至高無上的殊勝佛法盛宴,瑜伽續部的奇妙景象,在末世的今天得以見到和享用,全都是你慈悲的恩德。[修苦行者]關閉三門,一心修行。[不善、無記、執著善為相]三種念頭生起時,便以具足三身的誓言來斷除。 通過[睡眠]中三次舞蹈,你獲得了殊勝的成就。你獲得了神通,降伏了一個強大的魔類龍族,它棲息在守護牛群者的心中。它呈現出光芒四射的相好,以偽裝成佛法的各種幻術,逐漸遮蔽了慈悲導師的教法。 你以強大的定力,將名為星王的教法和導師,如同狂風吹動因陀羅之弓般,壓制在法界寂靜的處所。在聖地印度和雪域藏地,當持教者的智慧之鏡被矇蔽時,雖然出現了許多與教法相違背的事物,但沒有人能夠徹底駁斥它們。 因此,對於開創前所未有的[新]教法,清除已翻譯[舊]教法的污垢,以及摧毀[龍王和,宣揚雙運為法]魔軍的無與倫比的恩德,我向仁欽桑波(Rinchen Zangpo,寶賢)致敬。聽聞了你的智慧、慈悲和能力,我的心深深地被吸引。
【English Translation】 At that time, the tantric scriptures were widely spread, and many people practiced according to the fierce deity's rituals. Then, Lha-tsun Yeshe-Od (Light of Wisdom) ordered: 'Great wise one, you should bring the glorious Palden Duspa (Glorious Assembly) and the yogic tantra scriptures, including commentaries, completely and clearly.' 'Through the practice of the Thubten Norbu (Jewel of the Doctrine), which has three stages of purification, refute the wrongdoings of the secret mantras.' You erected the victory banner of explanation and practice at the summit. Through translation, collation, explanation, and listening, your disciples and their disciples continued like a flowing river. You possess precious Dharma activities. Few translators like you have appeared. Like great rivers flowing into the ocean, many scripture holders, such as paṇḍitas [Śraddhākaravarma (Faith-Making Armor), Saṃghāśānti (Sangha Peace), Padmakara (Lotus Maker), Prajñākaravarma (Wisdom-Making Armor), Kamalagupta (Lotus Protection), Dīpaṃkaraśrījñāna (Lamp-Bestowing Glorious Wisdom), Eastern Dharmapala (Sharphyog Dharmapala)], naturally gathered and entrusted you with the tradition of empowerment and explanation, as well as complete sets of scriptures. The supreme feast of the excellent Dharma, the wonderful spectacle of the yoga tantras, can be seen and enjoyed in this degenerate age, all thanks to your compassionate kindness. [Ascetic] closed the three doors and practiced single-mindedly. When three thoughts [unwholesome, neutral, and clinging to virtue as a sign] arise, may they be cut off by the oath of possessing the three bodies. Through three dances in [sleep], you attained supreme accomplishment. You gained magical powers and subdued a powerful demonic dragon, which resided in the heart of the cowherd. It took on the form of radiant marks and signs, gradually obscuring the teachings of the compassionate teacher with various illusions disguised as Dharma. With your great power of samadhi, you suppressed the teachings and teacher called Star King, like a great wind bending Indra's bow, in the peaceful realm of Dharma. In the sacred land of India and the snowy land of Tibet, when the mirror of the minds of the Dharma holders was clouded, although many things contrary to the teachings appeared, no one else was able to completely refute them. Therefore, for the unparalleled kindness of creating unprecedented [new] teachings, clearing the defilements of the already translated [old] teachings, and destroying the demonic forces [of the Naga King and those who preach union as Dharma], I pay homage to Rinchen Zangpo (Precious Good). Having heard of your wisdom, compassion, and power, my mind is deeply drawn to you.
ིང་། །མངོན་པར་དགའ་བ་གོང་ནས་གོང་སྤེལ་བས། །ཁྱོད་བཞིན་འགྲོ་བ་འདྲེན་པའི་དཔལ་གྱུར་ཅིག །གཞན་ཡང་འགོས་དང་རྔོག་དང་པ་ཚབ་དང་། །ས་ལོ་སྤང་ལོ་བུ་སྟོན་ལོ་ཙྰ་བ། །འགྱུར་དང་ཞུས་ཆེན་ཉན་བཤད་སྤེལ་བ་ཡི། །སྐད་གཉིས་སྨྲ་བ་རྣམས་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །དེ་ལྟར་སྐྱེས་ཆེན་དམ་པའི་རྣམ་ཐར་ལ། །ཡིད་རབ་དང་བའི་རྣམ་དཀར་ཅི་ཡོད་པས། །དམ་པ་མིན་པའི་རི་བོས་གདུལ་བྱ་ཡི། །གསེར་གྱི་ནོར་འཛིན་གནོན་པར་མ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་འཇིག་རྟེན་གྱི་མིག་གཅིག་རིན་ཆེན་བཟང་པོའི་བསྟོད་པ། རྙོག་བྲལ་ཡིད་ཀྱི་དང་བ་འདྲེན་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ནི། དཔལ་ཤཱཀྱ་མཆོག་ལྡན་དྲི་མེད་ལེགས་པའི་བློས། གསེར་མདོག་ཅན་གྱི་དབེན་གནས་སུ་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་ནོ།། །།མངྒ་ལཾ།། །། ༄། །རྔོག་ལོ་ཙྪ་བ་ཆེན་པོ་སྲས་དང་སློབ་མར་བཅས་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་དགའ་སྟོན་ཆེན་པས་དད་པའི་ཤིང་རྟ་ངེས་པར་དྲངས་པ་བཞུགས། [རྔོག་ལོ་ཙྪ་བ་ཆེན་པོ་སྲས་དང་སློབ་མར་བཅས་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་དགའ་སྟོན་ཆེན་པས་དད་པའི་ཤིང་རྟ་ངེས་པར་དྲངས་པ་བཞུགས།།] ༄། །ན་མོ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡེ། མཚན་དཔེའི་དཔལ་འབར་ཚངས་པའི་གསུང་དབྱངས་[མངའ་བར་ཤིན་ཏུ་གྲགས། ]ཅན། །བློ་བཟང་མཁྱེན་ལྡན་ཤེས་བྱའི་གནས་རབ་གསལ། །རྒྱལ་ 16-12-18a བས་[འཇམ་དཔལ་རྩ་རྒྱུད་དང་། མགོན་པོ་མངོན་བྱུང་ལས།] ལུང་བསྟན་གངས་ཅན་འགྲོ་བའི་མིག །ཕྲིན་ལས་བཟང་པོའི་ཞབས་ལ་མགོས་ཕྱག་འཚལ། །བོད་ཡུལ་རྨོངས་པའི་གཉིད་ཀྱིས་ཡིད་འཁྲུགས་པ། །དེ་ཀུན་ཐུགས་རྗེའི་ལམ་དུ་ངེས་དྲངས་ནས། །བསམས་བཞིན་སྐྱེ་བ་བཞེས་པའི་ལོ་ཙྪ་བ། །བློ་ལྡན་ཕྲིན་ལས་བཟང་པོར་མགོས་ཕྱག་འཚལ། །འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་རྣམ་སྤྲུལ་མཁྱེན་པ་ཅན། །མཁས་བཙུན་ཆེན་པོ་རྔོག་[ལེགས་པའི་ཤེས་རབ་ལས།]ལས་རབ་བྱུང་ཞིང་། །བསྙེན་པར་རྫོགས་ནས་ལེགས་གསུང་འདུལ་བ་དང་། །རྒྱ་ཆེན་སྤྱོད་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཕ་མཐའ་གཟིགས། །དེ་ནས་བསྟན་དང་སེམས་ཅན་དོན་འབའ་ཞིག །ལྷག་པར་དགོངས་ནས་དཀའ་སྤྱད་བགྲང་ཡས་ཀྱིས། །ལུང་རིགས་ཉི་ཟླའི་སྣང་བ་ཆེར་འབར་བ། །འཕགས་པའི་ཡུལ་ནས་གང་འདིར་ཁྱོད་ཀྱིས་བླངས། །ཕྱོགས་འདིར་སྔོན་མེད་ཆོས་ཀྱི་ལམ་པོ་ཆེ། །རྒྱལ་བའི་ཡུམ་དང་བྱམས་པའི་ཆོས་ལྔ་དང་། །ཕྱོགས་གླང་གྲགས་པའི་རིང་ལུགས་ཟླ་བྲལ་བ། །འཇིག་རྟེན་མིག་གཅིག་ཁྱོད་ཀྱིས་[ཉན་བཤད་ཀྱི་སྒོ་ནས། ]ངེས་པར་བསྟན། །དིང་སང་འདི་ན་ལུང་དང་རིགས་པ་ཡི། །ཤིང་རྟས་ཉེར་བླངས་རང་གཞུང་བསྒྲུབ་པ་དང་། །གཞན་གཞུང་འགོག་པའི་ཚུལ་ལ་བློ་གསལ་བ། །དེ་ཀུན་ཁྱོད་ཀྱི་མཛད་པ་བཟང་པོའི་དྲིན། །བློ་བཟང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་མི་བཞེངས་ཀྱང་། །བུ་སློབ་ཉིང་སློབ་ཉི་ཟླའི་འཁོར་རེས་ཀྱིས། །གངས་ཅན་རྨོངས་པ་སེལ་བའི་ཕྲིན་ལ
【現代漢語翻譯】 愿喜樂日益增長,愿您成為引領眾生的光輝! 此外,對於翻譯經典的འགོས་(Ngö,家族名), རྔོག་(Ngok,家族名), པ་ཚབ་(Patsab,家族名)和ས་ལོ་(Salo,人名), སྤང་ལོ་(Panglo,人名), བུ་སྟོན་ལོ་ཙྰ་བ(Butön Lotsawa,人名,布頓·仁欽珠)等譯師,以及進行校對、講述、傳播佛法的所有雙語者,我由衷讚歎。 如此,對於偉大聖者的傳記,心中生起的任何純潔善念,愿它不會被非聖者的山峰所壓倒,從而壓制住應被調伏者的黃金寶藏。 這是對世間唯一明目仁欽桑波(Rinchen Zangpo,人名,寶賢)的讚頌,名為『驅散煩惱,引生喜悅』,由吉祥釋迦勝賢(Shakya Chokden,人名,釋迦喬丹)以清凈智慧于金色寂靜處所著,書寫者為法幢(Chökyi Gyaltsen,人名)。吉祥圓滿! རྔོག་ལོ་ཙྪ་བ་ཆེན་པོ་(Ngok Lotsawa Chenpo,人名,大譯師俄)與其子嗣和弟子的傳記,以盛大的喜宴,引導信心的車乘。 [རྔོག་ལོ་ཙྪ་བ་ཆེན་པོ་སྲས་དང་སློབ་མར་བཅས་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་དགའ་སྟོན་ཆེན་པས་དད་པའི་ཤིང་རྟ་ངེས་པར་དྲངས་པ་བཞུགས།།] 頂禮文殊師利! 具足妙相光輝,擁有梵天般的妙音,智慧賢善,明晰一切知識, 如རྒྱལ་བས་(Gyalwa,勝者,指佛陀)在[འཇམ་དཔལ་རྩ་རྒྱུད་(Jampal Tsagyü,文殊根本續)和མགོན་པོ་མངོན་བྱུང་ལས།(Gönpo Ngönjunglé,現證怙主)中]所預言,您是雪域眾生的眼睛,我向行持善業的རྔོག་(Ngok,人名,俄)之足頂禮。 藏地眾生被無明之眠所迷惑,您以慈悲之心引導他們走向正道, 您是為利益眾生而轉世的譯師,我向智慧者ཕྲིན་ལས་བཟང་པོ(Trinlé Zangpo,人名,事業賢)頂禮。 您是文殊菩薩的化身,擁有廣博的智慧,從偉大的智者རྔོག་(Ngok,人名,俄)[ལེགས་པའི་ཤེས་རབ་ལས།(Lekpé Sherablé,善慧)]處出家, 圓滿受戒后,精通戒律,通達廣行派的精髓。 之後,您一心爲了佛法和眾生的利益,以無數的苦行, 使經論的智慧之光如日月般照亮世間,您從聖地印度將其帶到這裡。 您在此地開創了前所未有的佛法之路, 勝者的佛母(般若經)和慈氏五論,以及無與倫比的ཕྱོགས་གླང་གྲགས་པའི་རིང་ལུགས(Choklang Drakpé Ringluk,陳那法稱的學說),您以[ཉན་བཤད་ཀྱི་སྒོ་ནས།(Nyenshé kyi Go né,聽聞和講授的方式)]清晰地闡明。 如今,我們能夠運用經論的理證,建立自宗,駁斥他宗, 這一切都歸功於您的偉大事業。 即使您已不在賢善之法的境界中顯現,但您的子嗣和弟子如日月般輪轉, 不斷消除雪域的無明,您的事業...
【English Translation】 May joy increase more and more, may you become the glory that guides beings like yourself! Furthermore, I rejoice in the translators such as Ngö, Ngok, Patsab, Salo, Panglo, Butön Lotsawa, and all the bilingual speakers who spread the teachings through translation, revision, listening, and explanation. Thus, whatever pure and virtuous thoughts arise in my mind regarding the biographies of great and holy beings, may they not be suppressed by the mountains of the unholy, thereby suppressing the golden treasure of those to be tamed. This is the praise of Rinchen Zangpo, the one eye of the world, called 'Dispelling Afflictions, Inducing Joy,' composed by the glorious Shakya Chokden with pure wisdom in the golden solitary place, and written by Chökyi Gyaltsen. May there be auspiciousness! The great feast of the biography of Ngok Lotsawa Chenpo (The Great Translator of Ngok) with his sons and disciples, which surely draws the chariot of faith, is present. [The great feast of the biography of Ngok Lotsawa Chenpo with his sons and disciples, which surely draws the chariot of faith, is present.] Namo Manjushriye (Homage to Manjushri)! Possessing the splendor of auspicious marks, with the voice of Brahma [being very famous], Intelligent, wise, and clearly illuminating the place of knowledge, As prophesied by Gyalwa (Victorious One, Buddha) in [Jampal Tsagyü (Root Tantra of Manjushri) and Gönpo Ngönjunglé (Manifested Protector)], you are the eye of the beings of the snowy land. I prostrate to the feet of Trinlé Zangpo (Good Deeds). The land of Tibet is confused by the sleep of ignorance, you surely lead all those to the path of compassion, You are the translator who takes birth as you wish. I prostrate to the wise Trinlé Zangpo. You are the emanation of Manjushri, possessing knowledge. Having become a monk from the great learned and virtuous Ngok [from Lekpé Sherab], Having fully ordained, you saw the ultimate end of the Vinaya that speaks well and the practices of the extensive conduct. Then, thinking especially of the benefit of the teachings and sentient beings, With immeasurable hardships, you blazed the light of scripture and reason like the sun and moon. You brought it here from the land of the noble ones. In this direction, the great path of Dharma, which was unprecedented, The Mother of the Conquerors (Prajnaparamita Sutra) and the Five Teachings of Maitreya, and the unparalleled system of Choklang Drakpa, You have surely shown [through the door of listening and explanation] as the one eye of the world. Now, in this time, with the chariot of scripture and reasoning, establishing one's own tenets, And being clear-minded in the way of refuting others' tenets, All of that is the kindness of your good deeds. Although you do not arise from the realm of the good Dharma, The activity of your sons and disciples, rotating like the sun and moon, Dispelling the ignorance of the snowy land...
ས་ནི། །བརྩེ་ཆེན་རྒྱལ་བ་དེ་དང་ངེས་པར་མཉམ། །ཁ་ཆེའི་ཡུལ་དུ་[སྒྲ་ཚད་ནང་། ]རིག་པའི་གནས་གསུམ་ལ། །ལེགས་པར་སྦྱངས་ནས་འགྱུར་དང་སྲོལ་འབྱེད་[རྣམ་བཤད་རྒྱས་པ། ]མཛད། །འཕགས་ཡུལ་དབུས་སུ་[གོ་མི་འཆི་མེད་དང་། བསྟན་སྐྱོང་སོགས། ]ཤར་ཕྱོགས་པཎ་ཆེན་ལ། །ཤེས་ཕྱིན་ཆོས་ལུགས་བརྙེས་ནས་སྲོལ་ཆེན་[རྣམ་བཤད་རྒྱས་པ། ]བཏོད། །རྒྱ་བལ་མཚམས་སུ་[ཌོམྦི་ཧེ་རུ་ཀས་སྟག་ལ་སྐྱོན་ནས། ]མཁའ་ལ་སྤྱོད་པ་དང་། །རིག་འཛིན་བརྙེས་ཀྱང་བོད་འབངས་སྤྱན་གྱིས་བཟུང་། །རྣམ་འགྲེལ[་གཞན་ཕན་བཟང་པོ་དང་། སྐལ་ལྡན་རྒྱལ་པོ་སོགས་ལས། ]མཛད་གཞུང་རིགས་པའི་ལམ་ 16-12-18b ཆེན་ནས། །ཀླུ་སྒྲུབ་ལུགས་བཟང་གཟིགས་པ་ཁྱོད་ཁོ་ན། །དེ་ནས་གང་ཚེ་ལོ་གྲངས་བཅུ་བདུན་དུ། [མྱང་བསྟོད། བོ་དོང་། ལྷ་ས། བསམ་ཡས་སོགས།]རུ་བཞིའི་ཡུལ་དུ་ཆོས་ཀྱི་ཆར་ཆེན་པོ། །རིགས་པར་ཕབ་ཚེ་གླེགས་བམ་ཞལ་འབྱེད་པ། །ཁྲི་ཕྲག་ལྔ་དང་ཚོགས་འཆད་ཟུར་ཆོས་པ། །སྟོང་དང་བརྒྱད་བརྒྱ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་ལྔ་ཡི། །ངུར་སྨྲིག་འཚམས་སྤྲིན་ཕྲེང་བས་འཇིག་རྟེན་ཁམས། །ངེས་པར་གང་བའི་ཡ་མཚན་བལྟས་མོ་ནི། །སྟོན་མཛད་འཕགས་པའི་ཡུལ་དུ་རྒྱལ་བ་བཞིན། །བོད་ཀྱི་ཡུལ་འདིར་[གསེར་ཁ་དང་། ལས་སྒོ་མང་པོ་བྱེ་ཞིང་རྒྱལ་པོ་དང་། བསྟན་འཛིན་གྱི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་མང་པོ་ཅིག་ཅར་དུ་དུས་དེར་བྱུང་བའོ། ]སྲིད་དང་ཞི་བ་ཡི། །འབྱོར་པའི་ཚོགས་རྣམས་མཐུན་པར་འོངས་གྱུར་པ། །ཁྱོད་ཀྱིས་བསྟན་པ་སྐྱོང་བའི་དུས་ཁོ་ན། །ཡིན་ཞེས་ཀུན་ལ་གྲགས་པ་དེར་ཕྱག་འཚལ། །དེ་ལྟར་ཁྱོད་ཀྱི་མཛད་པའི་རྒྱ་མཚོ་ལས། །ཆ་ཡི་ཆ་ལ་ཡི་རང་བགྱིས་པ་ཡི། །དགེ་བས་བདག་དང་སློབ་མར་གྱུར་པ་ཀུན། །ཁྱོད་བཞིན་འགྲོ་བ་འདྲེན་པའི་དཔལ་གྱུར་ཅིག །འབྲེ་ཡི་རིགས་འཁྲུངས་ལེགས་པའི་ཤེས་རབ་ལས། །རབ་ཏུ་བྱུང་ཞིང་མངོན་པའི་ཕ་མཐའ་གཟིགས། །བདག་ཉིད་ཆེ་ལས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ། །ཐུགས་སུ་ཆུད་ནས་བསྟན་པ་འབར་མཛད་ལ། །གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་དེ་སྲས་མཚུངས་མེད་པ། །ཨར་གྱི་མཚན་ཅན་མཁས་པའི་གྲགས་དཀར་པོ། །བཟང་བཙུན་ཁྲིར་བླངས་རྒྱལ་ཡུམ་དགོངས་འགྲེལ་བཅས། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཉིན་མོར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཁྱུང་གི་རིགས་འཁྲུངས་འདུལ་བའི་སྦྱངས་པ་ཅན། །བདག་ཉིད་ཆེ་ལས་དབུ་ཚད་བཀའ་བབས་ནས། །གངས་ཤེ་རྒྱ་དམར་སོགས་ཀྱི་བཤད་པ་ཡི། །སྲོལ་འབྱེད་རིན་ཆེན་གྲགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་མིག་གཅིག་བློ་ལྡན་བཟང་པོ་ཡི། །ཆོས་ཀྱི་ཁྲི་ཆེན་མཐོན་པོ་ལ་བཞུགས་ནས། །ཕུལ་བྱུང་མཛད་པ་ལྷག་མའི་ཁུར་བཞེས་པ། །[ཞང་ཚེ་སྤོང་བ།]ཆོས་ཀྱི་བླ་མར་གྲགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་ཁྱོད་[ལོ་ཙཱ་བ།]འཇིག་རྟེན་མིག་ལས་རབ་བྱུང་ཞིང་། ། 16-12-19a ཡོངས་རྫོགས་བསྟན་པའི་གནད་རྣམས་ཐུགས་ཆུད་ནས། །བདག་ཉ
【現代漢語翻譯】 至於您,與慈悲偉大的勝者(རྒྱལ་བ་,Gyalwa,勝利者,指佛陀)無異。 在克什米爾(ཁ་ཆེའི་ཡུལ་,Kha che'i yul)[聲量之中],精通三學(རིག་པའི་གནས་གསུམ་,rig pa'i gnas gsum),善於翻譯和開創傳統[廣釋]。 在印度(འཕགས་ཡུལ་,'Phags yul)中部[果彌·不死(གོ་མི་འཆི་མེད་,Go mi 'chi med)和護法等],從東方大班智達(ཤར་ཕྱོགས་པཎ་ཆེན་,Shar phyogs PaN chen)處,獲得般若(ཤེས་ཕྱིན་,Shes phyin)教法,創立偉大傳統[廣釋]。 在印度和尼泊爾(བལ་,Bal)邊境[多比·黑魯嘎(ཌོམྦི་ཧེ་རུ་ཀ་,Ḍombi Heruka)以虎為坐騎],證得空行(མཁའ་ལ་སྤྱོད་པ་,mkha' la spyod pa)和持明(རིག་འཛིན་,rig 'dzin),也以慈眼眷顧藏族人民。 從《釋量論》(རྣམ་འགྲེལ,Rnam 'grel)[善友賢(གཞན་ཕན་བཟང་པོ་,gzhan phan bzang po)和有緣王(སྐལ་ལྡན་རྒྱལ་པོ་,skal ldan rgyal po)等],以理性的偉大途徑,您是唯一能見到龍樹(ཀླུ་སྒྲུབ་,Klu sgrub)之善妙宗風的人。 此後,當您十七歲時[娘堆(མྱང་བསྟོད,Myang bstod)、波東(བོ་དོང་,Bo dong)、拉薩(ལྷ་ས,Lha sa)、桑耶寺(བསམ་ཡས་,Bsam yas)等地],在四茹之地降下大法雨。 當您以理性降法雨時,開啟經函之面,五萬卷之多,聽講和隨學之人,有一千八百八十五位。 僧衣的祥雲,遍佈世間,這奇妙的景象,如同導師在聖地印度一樣。 在藏地[金礦(གསེར་ཁ་,gser kha)和許多事業興盛,國王和許多持教大士同時出現],政教的興盛同時到來。 眾人皆知,唯有您住世之時,方能弘揚佛法,故向您頂禮。 如是,對於您功業的汪洋大海,我僅讚歎其中一滴。 愿以此善根,使我和我的弟子們,都能如您一般,成為引導眾生的光輝。 您出身于鄂(འབྲེ་,'Bre)族,擁有卓越的智慧,出家並證得現觀的究竟。 您從偉大的自性中,領悟到波羅蜜多的真諦,使佛法興盛。 我以恭敬之心頂禮您,這位無與倫比的法子,擁有阿(ཨར་,Ar)之名的賢者,其美名遠揚。 您登上賢善之位,著有《勝母般若經釋》(རྒྱལ་ཡུམ་དགོངས་འགྲེལ་,rgyal yum dgongs 'grel),日夜不輟,我向您頂禮。 您出身于瓊(ཁྱུང་,Khyung)族,精通戒律,從偉大的自性中,領受量論之教誨。 您開創了崗雪(གངས་ཤེ་,Gangs she)、嘉瑪(རྒྱ་དམར་,rgya dmar)等宗派的講說傳統,我向尊貴的名聲頂禮。 您是世間唯一的眼睛,擁有賢善的智慧,安坐于高大法座之上。 您承擔著卓越事業的重任[香擦邦巴(ཞང་ཚེ་སྤོང་བ,zhang tshe spong ba)],我向被稱為法上師(ཆོས་ཀྱི་བླ་མ་,chos kyi bla ma)的您頂禮。 您[譯師(ལོ་ཙཱ་བ,lo tsA ba)]超越世間之眼, 通達一切圓滿教法的精要,
【English Translation】 As for you, you are undoubtedly equal to the compassionate and great Victorious One (རྒྱལ་བ་, Gyalwa, 'Victorious One,' referring to the Buddha). In Kashmir (ཁ་ཆེའི་ཡུལ་, Kha che'i yul) [within the sound], you mastered the three fields of knowledge (རིག་པའི་གནས་གསུམ་, rig pa'i gnas gsum), and excellently engaged in translation and establishing traditions [extensive commentary]. In central India (འཕགས་ཡུལ་, 'Phags yul) [Go mi 'chi med and protectors of the teachings, etc.], from the great eastern Paṇḍita (ཤར་ཕྱོགས་པཎ་ཆེན་, Shar phyogs PaN chen), you acquired the Prajñāpāramitā (ཤེས་ཕྱིན་, Shes phyin) teachings and established a great tradition [extensive commentary]. At the border of India and Nepal (བལ་, Bal) [Ḍombi Heruka riding a tiger], you attained Khecarī (མཁའ་ལ་སྤྱོད་པ་, mkha' la spyod pa) and Vidyādhara (རིག་འཛིན་, rig 'dzin), and also beheld the Tibetan people with compassionate eyes. From the Pramāṇavārttika (རྣམ་འགྲེལ, Rnam 'grel) [Gzhen phan bzang po and Skal ldan rgyal po, etc.], through the great path of reasoning, you alone see the excellent system of Nāgārjuna (ཀླུ་སྒྲུབ་, Klu sgrub). Thereafter, when you were seventeen years old [Myang stod, Bo dong, Lhasa, Samye, etc.], in the four Ru regions, you poured down a great rain of Dharma. When you rained down the Dharma with reasoning, the faces of the scriptures were opened, numbering fifty thousand volumes, and those attending teachings and individual instructions numbered one thousand eight hundred and eighty-five. The clouds of saffron robes filled the world, and this wondrous sight was like the Victorious One in the noble land of India. In this land of Tibet [gold mines and many activities flourished, and the king and many great upholders of the teachings appeared simultaneously at that time], the prosperity of both secular and spiritual affairs came together in harmony. It is known to all that it is only during your time that the teachings are upheld, so I prostrate to you. Thus, from the ocean of your deeds, I admire but a drop. May the merit of this cause me and all my disciples to become like you, a glorious guide for beings. Born into the 'Bre clan, with excellent wisdom, you renounced the world and saw the ultimate limit of Abhisamaya. From your great self, you realized the nature of the Pāramitās and made the teachings blaze. I respectfully prostrate to you, the incomparable son, the wise one with the name Ar (ཨར་, Ar), whose white fame is renowned. You ascended the throne of virtue and composed the commentary on the Mother Sutra (རྒྱལ་ཡུམ་དགོངས་འགྲེལ་, rgyal yum dgongs 'grel), working day and night, I prostrate to you. Born into the Khyong clan, with training in Vinaya, from your great self, the teachings of Pramāṇa descended. You established the tradition of explaining Gangs she, Gya dmar, etc., I prostrate to the precious fame. You are the one eye of the world, with virtuous intelligence, seated upon the high throne of Dharma. You took on the burden of outstanding deeds [Zhang tshe spong ba], I prostrate to you, known as the Dharma Lama (ཆོས་ཀྱི་བླ་མ་, chos kyi bla ma). You [translator (ལོ་ཙཱ་བ, lo tsA ba)] are more than the eye of the world, Having understood all the essential points of the complete teachings,
ིད་ཆེ་ལ་རྒྱལ་བ་ཇི་བཞིན་དུ། །དད་ཐོབ་[གྲོ་ལུང་པ།]བློ་གྲོས་འབྱུང་གནས་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཟབ་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་གངས་རི་ལ་འཁོད་ནས། །ལུང་རིགས་སེང་གེའི་ང་རོས་བྱང་ཕྱོགས་འདིར། །རིགས་པའི་ལམ་སྲོལ་དང་པོར་འབྱེད་མཛད་པ། །ཐོས་བསམ་སྤྱན་གྱིས་བདེན་པ་གཟིགས་ཁྱོད་ནི། །རྒྱ་གར་པཎ་ཆེན་དུ་མའི་སྐྱེ་བ་བརྒྱུད། །ལོ་ཆེན་དབྱིངས་སུ་བྱོན་ལོར་ཁྱོད་སྐུ་བལྟམས། །སྒྲ་དང་ཚད་མའི་རིག་གནས་ངང་གིས་མཁྱེན། །འཇིགས་མེད་ཕྱ་པར་གྲགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །[ཆོས་ཀྱི་བླ་མ།]ཞང་ཚེ་ཉིད་ལས་ཐོག་མར་རབ་ཏུ་བྱུང་། །བྱ་འདུལ་དྲུང་དུ་བསྙེན་པར་རྫོགས་མཛད་ནས། །[ངུར་སྨྲིག་པའི་སློབ་མ་དང་། བྱ་བརྩོན་འགྲུས་འབར།]འདུལ་བའི་ཚོགས་དང་ཆོས་མངོན་རྒྱ་མཚོ་ཡི། །ཕ་རོལ་གཟིགས་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ནེའུའི་ཐོག་ཏུ་[ཞག་རྒྱ་དམར་སོགས་ལ། ]འཇིག་རྟེན་མིག་གཅིག་གི །བཤད་པའི་སྲོལ་ཀུན་རྫོགས་པར་ལེགས་སྦྱངས་ཤིང་། །ཁྱད་པར་བསྟན་པའི་བདག་པོ་གྲོ་ལུང་པའི། །བདུད་རྩི་ངོམས་པར་གསོལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དུས་དེར་གངས་ཅན་ལྗོངས་ཀྱི་བློ་མིག་ཅན། །ཐམས་ཅད་ཁྱོད་ཞབས་ངེས་པར་བསྟེན་བྱེད་ཅིང་། །ཁྱད་པར་[ཀརྨ་ཕག་གྲུ་སོགས། ]གྲུབ་ཆེན་གསུམ་དང་ཇོ་[ས་རྔོག་ཁུ་གཉོས། ]སྲས་བཞི། །སེང་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱིས་བཏེགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བྱམས་པའི་གཞུང་ལུགས་དགོངས་འགྲེལ་བཅས་པ་དང་། །རང་རྒྱུད་ཤར་བའི་དབུ་མ་[རྒྱན་སྣང་བདེན། ]རྣམ་གསུམ་དང་། །རྣམ་འགྲེལ་མཛད་གཞུང་གསུང་རབ་མཐའ་དག་ལ། །ལྟ་བའི་མིག་ཏུ་བྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་རྣམ་སྤྲུལ་རྔོག་ལོ་ཡི། །སྲས་ཀྱི་ཐུ་བོ་རྣམ་བཞིའི་བཤད་པའི་སྲོལ། །ལུང་རིགས་ཉིན་བྱེད་སྟོང་གི་འོད་འབར་བས། །གངས་ཅན་ཉིན་མོ་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ལྟར་བསམ་པ་ཐག་པས་ཡི་རང་ཞིང་། །དེ་ཡི་ལེགས་མཛད་ངེས་པར་བརྗོད་པ་ཡིས། །རྨོངས་པའི་མུན་ཆེན་འཐིབས་པོ་འདིར་བསལ་ནས། །ལུང་རིགས་ 16-12-19b ཉི་ཟླའི་འོད་སྟོང་འཆར་བར་ཤོག །ཅེས་བྱ་བ་འདི་ནི་རྔོག་ལོ་ཙྪ་བ་ཆེན་པོ་སྲས་དང་སློབ་མར་བཅས་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་དགའ་སྟོན་ཆེན་པོས། དད་པའི་ཤིང་རྟ་ངེས་པར་དྲངས་པའི་བཤེས་གཉེན་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན་ཞེས་བྱ་བས་གསོལ་བ་བཏབ་བའི་ངོར་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེའི་ལུང་རིགས་ཀྱི་ཐུར་མས། བློ་གྲོས་ཀྱི་མིག་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱས་པའི་ཀློག་པ་པ། དཔལ་ཤཱཀྱ་མཆོག་ལྡན་ལེགས་པའི་བློས་ཁྱུང་ཚང་གསེར་མདོག་ཅན་གྱི་དབེན་གནས་སུ་ཉེ་བར་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་ནོ།། །།མངྒ་ལཾ།། །། ༄། །ཁ་ཆེ་པཎ་ཆེན་ཤཱཀྱ་ཤྲཱིའི་བསྟོད་པ་ལྷའི་རྔ་དབྱངས་བཞུགས་སོ།། [ཁ་ཆེ་པཎ་ཆེན་ཤཱཀྱ་ཤྲཱིའི་བསྟོད་པ་ལྷའི་རྔ་དབྱངས་བཞུགས་སོ།།] ༄། །ན་མཿཤཱཀྱ་ཤྲི་ཡེ། མེ་མོ་ལུག་ལ་སྐུ་བལྟམ
【現代漢語翻譯】 對於如同勝者般的您,我對具信心的གྲོ་ལུང་པ། 智慧之源頂禮。 您安住于深廣佛法之雪山,以經論理證之雄獅吼聲,於此北方之地, 首創理路之先河,以聞思之眼目睹真諦的您,乃是眾多印度大班智達的轉世化身。 于大譯師的事業興盛之時,您降生人世,自然通曉聲明和因明。 我對無畏的洽巴頂禮。ཆོས་ཀྱི་བླ་མ། 祥策尼為您的剃度師,ངུར་སྨྲིག་པའི་སློབ་མ་དང་། བྱ་བརྩོན་འགྲུས་འབར། 在持律者座前受具足戒。 我對您頂禮,您已抵達調伏眾生的僧團和如海洋般的法藏的彼岸。 在內鄔之地,您精通ཞག་རྒྱ་དམར་སོགས་ལ། 世間唯一明燈的所有教法。 尤其您盡情享用了教法之主卓隆巴的甘露。 那時,雪域藏地的所有智者,都必然依止於您的座下。 特別是ཀརྨ་ཕག་གྲུ་སོགས། 噶瑪巴等大成就者三位,以及ས་རྔོག་ཁུ་གཉོས། 覺囊等喬薩四位,還有八大獅子都對您推崇備至。 您將慈氏五論及其註釋,以及自續派中觀的རྒྱན་སྣང་བདེན། 三種觀點闡明。 您以釋量論等所有經論作為觀視的眼睛。 您是過去、現在、未來三世諸佛的化身,是俄大譯師之子四大弟子所傳講教法的傳承者。 您以經論理證如千日般的光芒,照亮了雪域大地。 如是,我以至誠之心隨喜讚歎,以對您的功德的誠摯述說, 驅散這重重無明黑暗,愿經論理證的日月之光得以顯現! 此乃俄大譯師父子及師徒的傳記盛宴,由以信心之車引導的善知識 貢卻堅贊 應請而作,作者乃以彼之經論理證之鉤,令智慧之眼得以明晰的讀者,吉祥賢 釋迦秋丹,于空沖金色的寂靜處所著,書寫者為法幢。吉祥圓滿! 《讚頌喀且班欽釋迦師利之天鼓妙音》 ༄། །那摩 釋迦室利耶 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 於水羊年降生。
【English Translation】 To you, who are like a Victorious One, I prostrate to Dro Lung Pa (གྲོ་ལུང་པ།), the source of wisdom with faith. You reside on the snow mountain of profound and vast Dharma, and with the lion's roar of scripture and reasoning, in this northern land, You pioneered the path of logic, and you who see the truth with the eyes of learning and contemplation are the reincarnation of many great Indian paṇḍitas. You were born when the work of the great translator flourished, and you naturally understood grammar and epistemology. I prostrate to the fearless Chapa. (ཆོས་ཀྱི་བླ་མ།) Zhang Tsenyi was your ordaining preceptor, and (ངུར་སྨྲིག་པའི་སློབ་མ་དང་། བྱ་བརྩོན་འགྲུས་འབར།) in the presence of the Vinaya master, you received full ordination. I prostrate to you, who have reached the other shore of the Sangha that tames beings and the ocean of Dharma. In Neu, you thoroughly studied all the teachings of the one eye of the world (ཞག་རྒྱ་དམར་སོགས་ལ།). In particular, you fully enjoyed the nectar of Dro Lung Pa, the lord of the teachings. At that time, all the wise people of the snowy land of Tibet would surely rely on your feet. In particular, Karma Pakshi (ཀརྨ་ཕག་གྲུ་སོགས།) and the three great siddhas, as well as Josa (ས་རྔོག་ཁུ་གཉོས།) and the four sons, and the eight great lions all praised you. You explained the treatises of Maitreya, along with their commentaries, and the three aspects of Svātantrika Madhyamaka (རྒྱན་སྣང་བདེན།). You used the Pramāṇavārttika and all the scriptures as eyes to see. You are the emanation of the Buddhas of the three times, and the lineage holder of the teachings taught by the four chief disciples of Ngok Lotsawa. With the light of scripture and reasoning like a thousand suns, you illuminated the snowy land of Tibet. Thus, I rejoice with sincere intention, and by sincerely recounting your deeds, May the darkness of ignorance be dispelled, and may the light of the sun and moon of scripture and reasoning arise! This is the great feast of the biography of Ngok Lotsawa and his sons and disciples, written at the request of the virtuous friend Könchok Gyaltsen, who was led by the chariot of faith, by the reader Pal Shakya Chokden, who had his eye of wisdom clarified by the hook of his scripture and reasoning, in the secluded place of Kyun-tsang Serdok. The scribe was Chökyi Gyaltsen. May it be auspicious! The Celestial Drum Sound: A Praise to Kashmiri Paṇḍita Śākyaśrī ༄། །Namo Śākyaśrīye (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) Born in the Water Sheep year.
ས་ནས། །ཤིང་མོ་བྱ་ལ་གཤེགས་ཀྱི་བར། །གཅིག་གིས་མ་ཚང་ལོ་བརྒྱར་ནི། །འཇིག་རྟེན་མགོན་གང་བདེ་བར་འཚོ། །ཉེར་གསུམ་ལོན་པས་སྦྲུལ་ལ། །བསྙེན་པར་རྫོགས་ནས་དོན་བརྒྱད་པ། །ཤིང་ཕོ་བྱི་བའི་ལོ་ཉིད་ལ། །བོད་ཡུལ་བྱོན་ནས་འགྲོ་དོན་མཛད། །དེ་ནས་ཆུ་མོ་བྱ་ཡི་བར། །བསྟན་པ་གསལ་མཛད་ལོ་བཅུ་པ། །ཤིང་ཕོ་ཁྱི་ལ་ཁ་ཆེར་གཤེགས། །དེ་ནས་གཉིས་ལྷག་བཅུ་ཡི་ལོར། །འཁོར་མང་བསྡུད་དང་སྨིན་པ་དང་། །གྲོལ་མཛད་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ཡི། །ཉི་མ་ཆེས་ཆེར་གསལ་བར་མཛད། །ཐུབ་དབང་གཤེགས་ནས་ལོ་ཡི་གྲངས། །སྟོང་ཕྲག་ཅིག་དང་དྲུག་བརྒྱ་དང་། །དགུ་བཅུ་རྩ་གཉིས་མཐར་སོན་ཚེ། །གང་འདི་ངུར་སྨྲིག་འཛིན་པའི་གཙོར། །འཁྲུངས་འགྱུར་ཞེས་པ་ལོ་ཙྰ་བས། །མཛད་པའི་བསྟོད་པ་ཉིད་ལས་འབྱུང་། །གང་དེ་བསྙེན་པར་རྫོགས་ལོ་ལས། །གཞན་དུ་འཁྲུངས་པའི་ལོར་བྱས་ན། །ཤིང་བྱ་དགུ་བཅུ་རྩ་དགུ་པར། །འགྲིག་པའི་གོ་སྐབས་མ་མཆིས་སོ། །དེ་དང་ངེས་པར་འགྲིག་དགོས་པའི། །ཤེས་བྱེད་སིལ་སྙན་བདུན་པ་ལས། །གཅིག་གིས་མ་ཚང་ལོ་བརྒྱའི་དུས། །བྱ་ལོ་སྣྲོན་ཟླའི་དཀར་ཕྱོགས་ཀྱི། །སྤེན་པའི་ཉི་མའི་ཚེས་ལྔ་ལ། །འགྲོ་བའི་ཉི་མ་ནུབ་ཅེས་བཤད། །འཁྲུངས་ལོ་མེ་མོ་ལུག་ཡིན་པའི། །ཤེས་བྱེད་པཎ་ཆེན་རང་ཉིད་ 16-12-20a ཀྱིས། །མེ་མོ་ཡོས་ལ་ཐང་པོ་ཆེར། །བསྟན་རྩིས་མཛད་པའི་ཚིགས་བཅད་ལས། །སྨིན་དྲུག་ཟླ་བའི་དཀར་ཕྱོགས་ཀྱི། །ཚེས་བརྒྱད་ནམ་གུང་མཉམ་པ་ལ། །ཟླ་བ་རི་བོ་ལ་ནུབ་ཚེ། །ཐུབ་དབང་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་འདས། །དེ་རྗེས་ལོ་ནི་སྟོང་ཕྲག་གཅིག །བདུན་བརྒྱ་དང་ནི་ལྔ་བཅུ་དང་། །ཟླ་བ་གཉིས་དང་ཟླ་བ་ཕྱེད། །དེ་བཞིན་ཉི་མ་ལྔ་འདས་ཞེས། །གསལ་བར་གསུངས་པ་ཡིན་ཕྱིར་རོ། །མེ་ཡོས་དེ་ནས་དེང་སང་ལོ། །ཤིང་སྦྲུལ་སྣ་ཚོགས་དབྱིག་འདིའི་བར། །ཉིས་བརྒྱ་བདུན་ཅུ་དོན་དགུ་སྟེ། །དྲུག་བཅུ་འཁོར་ཡུག་རྣམ་བཞི་དང་། །སུམ་ཅུ་རྩ་དགུ་ལོན་པ་ནི། །གདོན་མི་ཟ་བ་ཉིད་ཕྱིར་རོ། །བསྟན་རྩིས་རྣམ་གཞག་མི་མཐུན་པ། །མང་པོར་གྱུར་ཀྱང་དེ་དུས་ཀྱི། །མེ་ཡོས་ནས་ནི་དེང་འདིའི་བར། །འཁྲུལ་པ་མེད་ཅིང་དུས་དེ་ཡི། །རབ་བྱུང་ལོ་དེ་མ་བྱོན་པའི། །སངས་རྒྱས་གསུམ་པ་རང་གི་ལོ། །བརྒྱད་བཅུ་རྩ་གཅིག་པ་ཉིད་ཅེས། །ནོར་འཁྲུལ་མེད་པར་གྲུབ་པ་ན། །རྒྱས་བཤད་དེ་དག་ཐམས་ཅད་པ། །འབད་པ་མེད་པར་ངང་གིས་འཆར། །པཎ་ཆེན་རང་ལོ་རེ་ལྔ་པ། །བོད་དུ་བྱོན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས། །རྣམ་ཐར་འགའ་ལས་འབྱུང་མོད་ཀྱང་། །སྐུ་ཚེའི་ཚད་དང་འགྲིག་མི་ནུས། །དེ་ཡང་ཁྲོ་ཕུ་ལོ་ཙྰ་བ། །རང་ལོ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་པས། །པཎ་ཆེན་བོད་དུ་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་། །དེས་ལོ་ང་དགུ་ལོན་པའི་ཚེ། །པཎ་ཆེན་གཤེགས་པའི་གདུང་རིང་སྲེལ། །བོད་དུ་བྱོན་ནས་དེ་བཞུགས་པའི། །མཆོད་རྟེན་ཆེ་དེ
【現代漢語翻譯】 此後,從木雞年到(蔡公塘)舉行火葬儀式期間,(阿底峽)尊者未滿百年,安樂地住世。 二十三歲時受比丘戒,八十八歲,在木鼠年到達藏地弘法利生。 此後,顯揚佛法十年,直到水雞年。 木狗年,前往克什米爾。 此後十二年中,聚集眾多眷屬,使他們成熟和解脫,使佛陀的教法如太陽般更加明亮。 度母怙主示寂后,經過一千六百九十二年,這位持僧衣者中的至尊(指宗喀巴大師)將會降生,這是譯師所作的讚頌中所說的。 如果將受比丘戒之年作為降生之年,那麼木雞年九十九歲時,就沒有合適的機會了。 必須與此相符的依據,在《悉尼第七品》中說:『未滿百年之時,雞年射月的白方第五日,眾生的太陽(指阿底峽尊者)西沉。』 關於降生之年是火羊年的依據,班禪大師自己 在火兔年于唐波切寺進行教法計算的偈頌中說:『在嘉月(Minyak)的白方第八日中午時分,當月亮在山中落下時,釋迦牟尼佛完全入滅。』 此後,經過一千七百五十年,兩個月和半個月,以及五天,都已明確說明。 從火兔年到現在的木蛇年,共有二百七十九年,即四個六十年週期,加上三十九年,這絕對是真實的。 雖然教法計算的體系有很多不一致之處,但從當時的火兔年到今天,沒有錯誤,而且在那時,第三尊佛(指宗喀巴大師)自己的年份,即第八十一年,是毫無疑問地確定的,那麼所有這些詳細的解釋,都會毫不費力地自然顯現。 有些傳記中說,班禪大師五十五歲時到達藏地,但這與他的壽命不符。 此外,卓浦譯師三十六歲時,迎請班禪大師到藏地,當他五十九歲時,班禪大師示寂的靈塔,以及他到達藏地后居住的大佛塔
【English Translation】 Thereafter, from the Wood Chicken year until the cremation ceremony (at Tshaigon Tang), the venerable one (Atisha) lived happily without completing a hundred years. At the age of twenty-three, he received the vows of a fully ordained monk, and at the age of eighty-eight, he arrived in Tibet in the Wood Mouse year to benefit beings and spread the Dharma. Thereafter, he illuminated the teachings for ten years until the Water Chicken year. In the Wood Dog year, he went to Kashmir. After that, for twelve years, he gathered many retinues, matured and liberated them, and made the Buddha's teachings shine even brighter like the sun. After the passing away of the Lord of Refuge (Tara), after one thousand six hundred and ninety-two years, this supreme one among those who hold the saffron robes (referring to Tsongkhapa) will be born, as it is said in the praise composed by the translator. If the year of receiving the full ordination is taken as the year of birth, then there is no suitable opportunity in the Wood Chicken year at the age of ninety-nine. The basis that must necessarily correspond to this is stated in the 'Silsnyen Seventh': 'At the time when a hundred years is not complete, on the fifth day of the white side of the Sagittarius month in the Chicken year, the sun of beings (referring to Atisha) sets.' Regarding the basis that the year of birth is the Fire Sheep year, the Great Panchen himself In the verses composed during the Dharma calculation at Tangpo Che in the Fire Rabbit year: 'On the eighth day of the white side of the Jya month (Minyak) at noon, when the moon sets in the mountain, Shakyamuni Buddha completely passed away.' After that, one thousand seven hundred and fifty years, two and a half months, and five days have passed, as it has been clearly stated. From that Fire Rabbit year until the present Wood Snake year, there are a total of two hundred and seventy-nine years, that is, four cycles of sixty years, plus thirty-nine years, which is absolutely true. Although there are many inconsistencies in the systems of Dharma calculation, there is no error from the Fire Rabbit year at that time until today, and at that time, the third Buddha's (referring to Tsongkhapa) own year, that is, the eighty-first year, is undoubtedly determined, then all these detailed explanations will naturally arise without effort. Some biographies say that the Great Panchen arrived in Tibet at the age of fifty-five, but this does not correspond to his lifespan. Furthermore, the translator Tropu, at the age of thirty-six, invited the Great Panchen to Tibet, and when he was fifty-nine years old, the stupa containing the relics of the Great Panchen's passing, and the great stupa where he resided after arriving in Tibet
་བསྒྲུབས་སོ་ཞེས། །དཔག་བསམ་ལྗོན་པར་གྲགས་ལས་གསུངས། །དེ་སྐད་འདི་ནི་སྟན་གཅིག་པ། །འགའ་ཡིས་བསྐུལ་ནས་པཎ་ཆེན་ལ། །དད་ཐོབ་མཆོག་ལྡན་ལེགས་པའི་བློས། །སྣ་ཚོགས་དབྱིག་གི་ལོ་ལ་སྦྱར།། །།མངྒ་ལཾ། །
【現代漢語翻譯】 如是成就,于《如意樹》(Dpag bsam ljon par,名稱)中宣說。 此乃一席之談,應某些人勸請,由具足殊勝信心的班禪(Paṇ chen,大學者)以善妙之智慧,于薩迦(Sna tshogs dbyig,地名)之年記錄。 吉祥!
【English Translation】 Thus accomplished, it is declared in 'The Wish-Fulfilling Tree' (Dpag bsam ljon par, name). This is a single-session discourse, at the urging of some, by the great Paṇchen (Paṇ chen, great scholar) with excellent faith and a virtuous mind, recorded in the year of Sna tshogs dbyig (Sna tshogs dbyig, place name). Mangalam!