ngawang0707_開光儀軌二利任運智者歡宴.g2.0f

昂旺袞嘎索南教言集ANK82རབ་གནས་ཀྱི་ཆོ་ག་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་བློ་གསལ་དགའ་སྟོན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། 7-498 ༄༅། །རབ་གནས་ཀྱི་ཆོ་ག་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་བློ་གསལ་དགའ་སྟོན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། ༄། །ཐོག་མར་ལེགས་པར་བཤམས་པ། ༄༅། །རབ་གནས་ཀྱི་ཆོ་ག་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་བློ་གསལ་དགའ་སྟོན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། ན་མོ་གུ་རུ་བུདྡྷ་དྷྭ་ཛ་ཡ། བསྟན་པའི་ཉི་མ་སྔགས་འཆང་ཆོས་རྗེ་དང་། །གང་གི་རིགས་སྲས་ གྲུབ་མཆོག་དབང་པོའི་ཞབས། །སྦས་པའི་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་སྲས་གྲགས་པའི་མཚན། །རིགས་ཀུན་ཁྱབ་བདག་མུས་པ་ཆེན་པོ་སོགས། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་རྣམས་ལ་གུས་བཏུད་ནས། །རབ་གནས་ཆོ་ག་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་ འདི། །བསྟན་དང་འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་ངས་བཤད་ཀྱི། །དོན་གཉེར་བློ་གསལ་རྣམས་ཀྱི་དགའ་སྟོན་མཛོད། །དེ་ལ་འདིར་སྡོམ་ནི། རྟེན་གྱི་བྱ་བ་ཡོངས་རྫོགས་ནས། །སློབ་དཔོན་མཚན་ཉིད་གནས་དང་དུས། །ཡོ་བྱད་ ཡོངས་སུ་ཚང་ནས་ནི། །ཆོ་ག་དག་ལ་འཇུག་པར་བྱ། །ཞེས་པའི་དོན་ཚན་དྲུག་ཕན་ཡོན་དང་བཅས་པའི་རྣམ་གཞག་གཞན་རྣམས་ནི་རྗེ་བཙུན་གྱི་དོན་གསལ་དང་སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་དངོས་ གྲུབ་འབྱུང་བ་སོགས་ལས་རྟོགས་པར་བྱ་ཞིང་། འདིར་དོན་ཚན་དྲུག་པ་ཆོ་ག་ལ་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་གསུམ་ལས། འབྲིང་པོའི་ཕྱག་ལེན་གྱི་རྡོ་རྗེའི་བདག་བསྐྱེད་དང་སྦྱར་ནས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་། ལེགས་བཤམ་བདག་བསྐྱེད་བུམ་པ་བཟླས། །རྟེན་སྦྱངས་བཀྲུ་ཞིང་ཕྱི་བ་དང་། །རིང་བསྲེལ་གཞུག་ཅིང་གསོལ་བ་གདབ། །རྟེན་བསྐྱེད་སྤྱན་དྲངས་དགུག་རྒྱས་གདབ། །དབང་བསྐུར་མཆོད་བསྟོད་སྤྱན་དབྱེ་དང་། །གསལ་གདབ་མངའ་དབུལ་རྒྱས་པར་བྱ། ། 7-499 དེ་ཡང་མཆོད་བསྟོད་ཆོག་ག་དང་། །སྦྱིན་སྲེག་སྔགས་ཏེ་དངོས་གཞི་འོ། །ཞེས་པ་ལྟར་ལས། ཐོག་མར་ལེགས་པར་བཤམས་པ་ནི། ཇི་ལྟར་འོས་པའི་གནས་སུ་ཕྱག་དར་དང་བླ་བྲེ་དར་གྱི་ལྡ་ལྡི་ འཕན་སོགས་ཅི་འབྱོར་པས་བརྒྱན་པའི་བར་ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་གི་བྲིས་འབུར་སྐུ་གང་འབྱོར་རབ་གནས་ཅན་བཞུགས་པའི་མདུན་སྟེགས་ལ། དམ་རྫས་དང་བསྐང་གསོ་སོགས་གང་དགོས་ཀྱི་གཏོར་མ་མཆོད་པ་དང་ བཅས་པ་རང་རང་གི་ཕྱག་ལེན་བཞིན་དང་། རྟེན་གསར་པ་གོས་དར་སོགས་སེར་པོས་གཡོགས་པའི་མདུན་དུ་སྟེགས་གང་འགབ་ལ། ཆུ་བཞིའི་སྔོན་འགྲོའི་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་དང་། གཞན་ཡང་མེ་ཏོག སྤོས། མར་མེ། ཡོན་ཆབ། ཞལ་ཟས་རྣམས་ཇི་ལྟར་འབྱོར་པ་ཕྲེང་ཚར་དུ་བཀོད་པ་མཛེས་པར་བཤམས། འདི་དག་གཙང་ཞིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རང་བྱུང་ན་བཟང་སྟེ་རྒྱས་པའི་ལས་དང་བསོད་ནམས་བསོག་པའི་ཆེད་ཡིན་པའི་ ཕྱིར་རོ། །ལོགས་གཅིག་ཏུ་མཆོད་པ་ཁ་གསོ་བའི་ཡོ་བྱད་ཀྱི་མཆོད་འབྲུ། མར་མེ། ཞལ་ཟས་རྣམས་འཁོབ་ཚོད་བཞག རྟེན་གསར་པའི་མདུན་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་རས་སེ

【現代漢語翻譯】 昂旺袞嘎索南教言集ANK82《開光儀軌·二利任運·智者喜宴》 7-498 《開光儀軌·二利任運·智者喜宴》 頂禮 गुरु बुद्ध ध्वजाय (藏文:གུ་རུ་བུདྡྷ་དྷྭ་ཛ་ཡ།,梵文天城體:गुरु बुद्ध ध्वजाय,梵文羅馬擬音:guru buddha dhvajāya,漢語字面意思: गुरु 咕嚕/上師,बुद्ध 布達/佛陀,ध्वजाय 幢幡)! 頂禮 गुरु (藏文:གུ་རུ།,梵文天城體:गुरु,梵文羅馬擬音:guru,漢語字面意思:上師)! 頂禮 बुद्ध (藏文:བུདྡྷ།,梵文天城體:बुद्ध,梵文羅馬擬音:buddha,漢語字面意思:佛陀)! 頂禮 ध्वजाय (藏文:དྷྭ་ཛ་ཡ།,梵文天城體:ध्वजाय,梵文羅馬擬音:dhvajāya,漢語字面意思:幢幡)! 于顯教如日之持咒法王,及其法嗣,成就自在之蓮足。 隱秘之佛陀,盛名之菩薩,遍攝諸部之穆斯巴大尊等, 恭敬頂禮諸位根本傳承上師! 為利教法與眾生,我將宣說此《開光儀軌·二利任運》。 愿求法之智者,皆享此喜宴! 總而言之,儀軌是: 圓滿所依之事業,具足功德之上師, 處所與時辰皆宜,資具亦圓滿齊備, 方可開始行持此儀軌。 以上六條綱要及其功德等,可從杰尊之《義明》及持咒法王之《成就生起》等論典中瞭解。 此處,于第六條綱要之儀軌中,分廣、中、略三種,今將結合中等儀軌之金剛自生次第而宣說。 即: 善設供品,自生本尊,修持寶瓶, 凈治所依,沐浴拂拭, 安奉舍利,祈請加持, 生起所依,迎請安住,勾招增長。 灌頂,供養讚頌,開光, 明觀,賜予權位,令其增長。 7-499 如是供養讚頌儀軌,以及護摩咒語等,乃為正行。 首先,善設供品:于如法之處,以幡幢、綵綢、傘蓋等力所能及之物莊嚴,于所開光之佛像(包括繪畫、雕塑等)前之法座上,依各自傳承,陳設誓言物及朵瑪、供品等。 于新所依前,以黃色綢緞等覆蓋,于適當之法座上,陳設具足水供之五妙欲供品。另備鮮花、薰香、明燈、凈水、食物等,盡力陳設,務求美觀。 此等供品,以潔凈、豐盛為佳,因其為增長事業與積累福德之故。 另於一側,備置補充供品之供物,如供米、明燈、食物等。 于新所依前,依情況鋪設黃布等。

【English Translation】 Awang Gon嘎索南's Teachings ANK82: 'The Consecration Ritual - Spontaneous Fulfillment of Two Aims - A Feast for the Wise' 7-498 'The Consecration Ritual - Spontaneous Fulfillment of Two Aims - A Feast for the Wise' Namo Guru Buddha Dhvajaya! Homage to गुरु (guru, Teacher/Master)! Homage to बुद्ध (buddha, Buddha)! Homage to ध्वजाय (dhvajāya, Banner)! To the Dharma Lord, holder of mantras, sun of the teachings, and his lineage son, the powerful siddha. The hidden Buddha, the bodhisattva with a famous name, the great Muspa, master of all lineages, and so forth. With reverence, I bow to all the root and lineage lamas! For the benefit of the teachings and beings, I will explain this 'Consecration Ritual - Spontaneous Fulfillment of Two Aims'. May those wise ones who seek meaning enjoy this feast! In summary, the ritual is: The activities of the support are fully completed, the teacher possesses the qualities, the place and time are right, And the necessary materials are fully assembled, then one should engage in the ritual. The six points above, along with their benefits, can be understood from Jetzun's 'Meaningful Clarification' and the Mantra Holder Dharma King's 'Attainment Arising', and so on. Here, in the sixth point of the ritual, there are three levels: extensive, intermediate, and concise. I will explain it in conjunction with the intermediate practice of the Vajra Self-Generation. That is: Set up the offerings well, generate the self as the deity, practice the vase, Purify the support, bathe and wipe it, Insert relics, make prayers, Generate the support, invite and invoke, attract and increase. Bestow empowerment, offer praise, open the eyes, Clarify, bestow authority, and increase it. 7-499 Thus, the offering and praise ritual, as well as the fire offering mantras, are the main practice. First, set up the offerings well: In a suitable place, decorate with banners, silk cloths, parasols, and whatever is available. On the altar in front of the deity (including paintings and sculptures) to be consecrated, arrange the samaya substances and tormas, offerings, etc., according to your own practice. In front of the new support, cover it with yellow silk, etc., and on a suitable altar, arrange the five desirable objects with complete water offerings. Also prepare flowers, incense, lamps, pure water, food, etc., and arrange them as beautifully as possible. It is best if these offerings are clean and abundant, as they are for increasing activities and accumulating merit. On one side, prepare offerings to replenish the offerings, such as offering rice, lamps, and food. In front of the new support, spread yellow cloth, etc., as appropriate.


ར་པོ་ལ་སོགས་པའི་གཞི་བཟང་པོ་ བཏིང་བའི་སྟེང་དུ། རས་སེར་པོ་ལ་ཆུ་ཚོན་གྱི་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་བྲིས་པའི་ལྟེ་བར་རིན་པོ་ཆེ་དགུ་པ། འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་བཀྲ་ཤིས་རྟགས་བརྒྱད་བྲིས་པའི་ཁྲུས་སྟེགས་དགྲམ་པའི་དབུས་སུ་མཉྫི་ལ་སོགས་པའི་ཁར། 7-500 གསེར་དངུལ་ར་གན་ལ་སོགས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲུས་གཞོང་བུ་ག་དང་བྲལ་བའི་ནང་དུ། རྟེན་རྒྱ་གར་མ་ལ་སོགས་ལ་རྙིང་པ་ཆུང་ངུ་རབ་གནས་ཅན་ལི་མ་ལ་སོགས་པ་ཆུའི་སྐྱོན་ མི་འབྱུང་བའམ། སངས་རྒྱས་རིང་བསྲེལ་ལམ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་གང་རུང་བཞག་པ། དེ་དང་ཉེ་བར་མཎྜལ་ལ་གུར་གུམ་དང་། གི་ཧྃ་བསྲེས་པའི་དྲི་བཟང་གི་ཆུས་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་སརྦ་བིདྱ་སྭཱཧཱ། རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་རྣམས་བྲིས་པ་བཞག འདི་འོག་གི་ཁྲུས་ལོང་བྱེད་རྒྱུ་ཡིན། འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་ཤར་དུ་དྲིའི་བུམ་པ་སྟེ་པདྨ་རེའི་སྟེང་དུ་གཡས་སྐོར་གྱི་ཁྲུས་བུམ་བརྒྱད་པོ། ཁ་རྒྱན། མགུལ་ ཆིངས། ནང་རྫས་ནི་དྲིའི་བུམ་པར་ཙནྡན་དཀར་དམར། གུར་གུམ་སོགས་དྲི་བཟང་གང་འབྱོར། མངར་གསུམ་ལ་ཀ་ར། བུ་རམ། སྦྲང་རྩི་གང་འབྱོར། ཞོའི་བུམ་པར་ཞོ་དཀྲིས་མེད་པ་ཅུང་ཟད། འབྲས་བུའི་བུམ་ པར་ཨ་བར་སྐྱུར་གསུམ་སོགས་གང་འབྱོར། འབྲུའི་བུམ་པར། ནས་གྲོ། འབྲས་སྲན་སོགས་འབྲུའི་རིགས། འབྲས་ཡོས་ཀྱི་བུམ་པར་འབྲས་བརྔོས་པའམ། ཕྱག་ལེན་ལ་ལྷོ་ནས་འོང་བའི་འབྲས་ཕལ་སྒྱེ་ཟེར་བའི་འབྲས་ལེབ་ མོ་འདི་ལ་མཛད་པར་སྣང་བར་གང་བདེའོ། །སྨན་གྱི་བུམ་པར་བཟང་དྲུག ཀནྡ་ཀ་རི། དབང་ལག་སོགས་གང་འབྱོར། རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པར་གསེར། དངུལ་བྱུ་རུ་སོགས་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་གང་རྙེད་དེ། 7-501 བུམ་རྫས་དེ་རྣམས་ཞིབ་པར་བཏགས་ལ་དྲི་བཟང་གི་ཆུ་དང་བསྲེས་ནས་བུམ་པ་སོ་སོའི་ནང་དུ་མ་ནོར་བར་སུམ་ཆ་ཙམ་བླུག་ལ། མཆུ་རྣམས་དབུས་སུ་བསྟན་ཏེ་བཞག ཡང་ཁྲུས་བུམ་བརྒྱད་ ཡེ་མ་འབྱོར་ན་བུམ་པ་གཅིག་ཏུ་བུམ་རྫས་བརྒྱད་ཆར་བླུགས་པ། རང་གི་མདུན་ལས་བུམ་གྱི་འཁྲིས་སུ་བུམ་སྟན་འདབ་བརྒྱད་མ་བཞག་པས་ཀྱང་རུང་། ཁྲུས་སྟེགས་ཀྱི་གང་འོས་སུ་ཏིང་ལ་སོགས་ པའི་སྣོད་ལ་གཙང་མར་སྣུམ་ལ་དྲི་བཟང་བཏབ་པ། ཡང་སྣོད་ཅིག་ཏུ་རྒྱ་ནག་ནས་འབྱུང་བའི་སྲན་དཀར་རམ། དེ་མ་འབྱོར་ན་དབུས་སུ་སྐྱེས་པའི་རྒྱ་སྲན་དཀར་པོ་རྗེན་བཏགས་བྱས་པའི་སྲན་ དཀར་གྱི་ཕྱེ་མ་དེ་དང་། དྲི་བཟང་གི་ཆུ་བསྲེས་པའི་ལྡེ་གུ དེ་གཉིས་མཎྜལ་ལ་བྱུགས་པའི་རས་ལ་སོགས་པ་གཙང་མའི་པིར་རེ་སོ་སོར་བཅུག་པ། སྐུའི་སྲུབ་བྲང་ཕྱིས་བྱེད་པའི་ཚུལ་གྱི་ དུར་བའི་ཆུན་པོ། ག་ཌུ་བ་ལ་སོགས་པ་བཤལ་ཆུའི་ཆུ་གཙང་མ། རས་སམ་དར་དཀར་པོ་ལ་དྲིའི་ཐིག་ལེ་ལྔའམ། རིགས་ལྔའི་ས་བོན་བྲིས་པའི་སྐུ་ཕྱིས། ཁྲུས་ལོང་ནི་གོང་དུ་བཤམས་ཟིན། བགེགས་ཞི་བས་སྦྱང་བའི་གཏོར་མ་ག

【現代漢語翻譯】 在鋪設了以蓮花等為基礎的良好地基之上,在黃色布上用彩色顏料繪製八瓣蓮花,中心放置九寶。八瓣蓮花上繪製吉祥八寶,在陳設好的沐浴臺上,放置曼扎等物。 在金、銀、銅等珍寶製成的無孔沐浴盆中,放置印度聖物等小型且加持過的舊物,或者泥像等不會因水損壞的物品,或者放置佛陀舍利或金剛杵等任何物品。在其附近,曼紮上用藏紅花和冰片混合的香水塗抹,並寫上嗡啊吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् आः हुम्,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡啊吽),嗡薩瓦維達 स्वाहा(藏文:ཨོཾ་སརྦ་བིདྱ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ओम् सर्व विद्य स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ sarva vidya svāhā,漢語字面意思:嗡,一切,知識,梭哈)。 寫上緣起咒(藏文:རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ།)的核心內容。這下面是進行沐浴的地方。八瓣蓮花上,東方放置香水瓶,每個蓮花上放置右旋的海螺沐浴瓶共八個。瓶口裝飾,瓶頸繫帶,內部裝填物為香水瓶中裝填檀香、藏紅花等任何能找到的香料。甜三物為冰糖、紅糖、蜂蜜等任何能找到的。酸奶瓶中裝填少量無攪拌的酸奶。水果瓶中裝填訶子、毗黎勒、庵摩羅果等任何能找到的。穀物瓶中裝填青稞、小麥、稻米、豆類等穀物。炒米瓶中裝填炒米,或者按照傳統,從南方運來的扁平米。 藥物瓶中裝填六良藥、刺山柑、菖蒲等任何能找到的。珍寶瓶中裝填金、銀、珊瑚等任何能找到的珍寶。 將這些瓶子的材料研磨成粉末,與香水混合,分別倒入各個瓶子中約三分之一,瓶口朝向中心放置。如果沒有準備好八個沐浴瓶,也可以在一個瓶子中裝填所有八種材料。在自己的前方,瓶子旁邊放置八瓣蓮花墊也可以。在沐浴臺的適當位置,在器皿中倒入乾淨的油並加入香料。或者在另一個器皿中,倒入來自中國的白豆粉,如果沒有,就用中間生長的白豆磨成的粉末,與香水混合成糊狀。將這兩種糊狀物分別裝入塗抹在曼紮上的乾淨布等製成的筆中。準備好用於擦拭身體的軟布團,以及裝有乾淨水的漱口水罐。 用白色絲綢或布料,寫上五個香點或五種姓的種子字(藏文:ས་བོན།,梵文天城體:बीज,梵文羅馬擬音:bīja,漢語字面意思:種子)的擦身布。沐浴場所如上所述已經準備完畢。放置用於息災的朵瑪。

【English Translation】 Upon a well-prepared base, such as one made of lotuses, draw an eight-petaled lotus with colored pigments on yellow cloth, placing nine jewels in the center. On the eight petals, draw the Eight Auspicious Symbols. In the middle of the arranged bathing platform, place a maṇḍala and other items. In a flawless bathing basin made of gold, silver, copper, or other precious materials, place small, blessed old objects such as Indian relics, or clay images that won't be damaged by water, or any relics of the Buddha or vajras. Nearby, on the maṇḍala, apply fragrant water mixed with saffron and camphor, and write Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् आः हुम्,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:Om Ah Hum), Oṃ Sarva Vidya Svāhā (藏文:ཨོཾ་སརྦ་བིདྱ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ओम् सर्व विद्य स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ sarva vidya svāhā,漢語字面意思:Om, All, Knowledge, Svaha). Write the essence of the Pratītyasamutpāda (藏文:རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ།) heart mantra. This is where the bathing will take place. On the eight petals, place perfume bottles to the east, with eight right-spiraling conch bathing vases on each lotus. Decorate the mouths and necks of the vases. The contents of the perfume bottles should be sandalwood, saffron, and any other available fragrances. The three sweets are sugar, molasses, and honey, whatever is available. The yogurt bottle should contain a small amount of unstirred yogurt. The fruit bottle should contain haritaki, bibhitaki, amalaki, and any other available fruits. The grain bottle should contain barley, wheat, rice, beans, and other grains. The roasted rice bottle should contain roasted rice, or traditionally, the flat rice called 'phal sgye' that comes from the south, whichever is convenient. The medicine bottle should contain the six good medicines, kantakari, calamus, and whatever else is available. The jewel bottle should contain gold, silver, coral, and any other available jewels. Grind these vase materials into fine powders, mix them with fragrant water, and pour about one-third of each into their respective vases without mixing them up, placing the spouts facing the center. If eight bathing vases are not available, all eight materials can be placed in one vase. Placing an eight-petaled lotus cushion next to the vase in front of oneself is also acceptable. In a suitable place on the bathing platform, place clean oil with added fragrance in a container such as a ting. Alternatively, in another container, mix white bean flour from China, or if that is not available, white beans grown in the center, ground raw, with fragrant water to make a paste. Place these two pastes separately in clean brushes made of cloth or other materials used for applying to the maṇḍala. Prepare a soft bundle of cloth for wiping the body, and a clean water vessel such as a gaḍuva for rinsing the mouth. Use white silk or cloth to write five fragrant dots or the seed syllables (藏文:ས་བོན།,梵文天城體:बीज,梵文羅馬擬音:bīja,漢語字面意思:seed) of the five families on the body-wiping cloth. The bathing area is now prepared as described above. Place a torma for pacifying obstacles.


སུམ་ནི། ཕྱག་ལེན་ལ་བགེགས་གཏོར་མཐེབ་ཀྱུ་འདྲ་བ་གསུམ་ལ་དཀར་རྒྱན་བརྒྱབ་པ། ཞི་དྲག་ཕྱེད་མས་སྦྱང་བའི་ཏིང་ལོ་དང་ཆང་བུ་སྦྲགས་པ་གསུམ། དྲག་པོས་སྦྱང་བའི་གུ་གུལ་སོགས། 7-502 སྡིག་པ་སྦྱང་བའི་ཏིལ་རྣམས་ཕྱག་ལེན་བཞིན་དང་། སློབ་དཔོན་གྱི་མདུན་དུ། རྡོ་དྲིལ་ནང་མཆོད་གོས་ཟུང་རྣམས་དང་། བུམ་སྟན་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་གཉིས་ལ། རྣམ་རྒྱལ་དང་ལས་བུམ་མགུལ་ཆིངས། ཁ་རྒྱན། བུམ་ མཚན། ནང་རྫས་སོགས་ཀྱེ་རྡོར་དབང་ཆུ་བཞིན་དང་། འཐོར་ནས་སྣོད་དང་བཅས་པ། དཔོན་སློབ་མང་དུ་ཡོད་ན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མདུན་དུ། རྡོ་དྲིལ། ནང་མཆོད། རྔ། ཆ་ལང་། དུང་སོགས་དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་ ཚང་བ་དང་། གཞན་ཡང་གོང་དུ་བཤད་པའི་ཁྲུས་སྟེགས་ཀྱི་གཡོན་ཕྱོགས་གང་འོས་སུ། མངའ་དབུལ་གྱི་སྟེགས་རས་ལ་སོགས་པ་ལ། རི་རབ་གླིང་བཞི་བྲི་བ་ནི། ཕྱོགས་རེ་རེ་ལ་ཆ་ལྔ་ལྔ་ སྟེ་བཅུ་པར་བྱས། དབུས་ཀྱི་ཆ་གཉིས་ལ་པད་འདབ་བརྒྱད་བྲིས། ཕྱི་རོལ་གྱིས་ཟུར་ནས་བསྐོར་ལ་ལྕགས་རི་བྱ། ཕྱོགས་བཞི་ནས་བྱང་ཆུབ་མཆོད་རྟེན་གྱི་བང་རིམ་ལྟར་ཇེ་ཆུང་ཇེ་ཆུང་བྱས་པའི་ རི་རབ་བང་རིམ་བཞི་པ། ཤར་དཀར། ལྷོ་སྔོ། ནུབ་དམར། བྱང་སེར་པོ། ཟུར་བཞིའི་རེ་མིག་རྣམས་སྔོན་པོ། དེའི་ཕྱི་རོལ་ལྕགས་རིའི་ནང་རྒྱ་མཚོ་མཚོན་བྱེད་ཆུ་རིས་བྲིས་པའི་སྟེང་ཤར་དུ་ཟླ་ གམ་གསུམ། ལྷོར་སོག་ཁ་གསུམ། ནུབ་ཏུ་ཟླུམ་བུ་གསུམ། བྱང་དུ་གྲུ་བཞི་གསུམ་སྟེ་གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་བརྒྱད། དེ་དག་གི་གཡས་གཡོན་དུ་ཤར་དུ་དཔལ་བེའུ་དང་། འཁོར་ལོ། ལྷོར་པདྨ་དང་། རྒྱལ་མཚན། 7-503 ནུབ་ཏུ་གདུགས་དང་། བུམ་པ། བྱང་དུ་དུང་དང་། གསེར་ཉ་སྟེ་བཀྲ་ཤིས་རྟགས་བརྒྱད། ཕྱི་ལྕགས་རི་སྔོན་པོ་རྣམས་བྲིའོ། །དེ་ལྟར་བྲིས་པ་དེ་ཉིད་རས་ལ་སོགས་པ་གཞི་བཟང་པོའི་སྟེང་དུ་དགྲམ་ པའི་དབུས་ཀྱི་པད་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་སྟེང་དུ་གསེར་རམ། དངུལ་གྱི་ཕོར་བ་ལ་སོགས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཀྱི་ནང་དུ་འབྲུ་སྣ་ཚོགས་དང་། གསེར་དངུལ་བྱུ་རུ། མུ་ཏིག་ལ་སོགས་པ་ཅི་འབྱོར་ པས་ཕྱུར་མོར་བཀང་པ་བཞག སློབ་དཔོན་གྱི་མདུན་སྟེགས་ཇི་ལྟར་རིགས་པར། སྟེགས་ལ་རྟེན་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་རྡོར་དྲིལ། དབུ་རྒྱན། མངའ་དབུལ་གྱི་ཙ་ཀ་ལི་རྒྱབ་ཡིག་ཅན་གང་དགོས། བཀྲ་ཤིས་རྫས་ བརྒྱད། ཆོས་སྐྱོང་བསྒོ་བའི་གཏོར་མ་ཆེ་བ། གོང་དུ་བསྟན་པའི་གཏོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་འཁྲིས་གང་བདེར་བཞག གཞན་ཡང་ཙ་རུའི་བཟའ་བ་ཕྱག་ལེན་བཞིན་བཤམས་པ་སོགས་མདོར་ན་དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ ཅད་མ་ཚང་བ་མེད་པ་སྟ་གོན་བྱའོ། ། ༄། །བདག་བསྐྱེད་བུམ་སྒྲུབ་བཟླས་པ་དང་། རྟེན་སྦྱང་བ། དེ་ནས་ནངས་པར་ཐོ་རངས་སྔ་བར་ལངས་ཏེ། གོས་སེར་པོ་གྱོན་ནས་སྟན་ལ་འདུག་སྟེ་གནས་ཡོ་བྱིན་རླབས་ཀྱེ་རྡོར་དབང་ཆུ་བཞིན་བྱས། ད

【現代漢語翻譯】 首先,準備三個像鉤子的驅魔朵瑪,用白色裝飾。準備三個用寂靜與忿怒混合的方式加持過的丁洛(一種容器)和酒壺。用忿怒的方式加持古古爾香等。 按照慣例準備用於凈化罪業的芝麻。在上師面前,放置石鈴、內供、絲綢衣物。在兩個八瓣蓮花座上,放置尊勝佛母寶瓶和事業寶瓶,以及頸帶、口飾、寶瓶名稱、內部物品等,如《時輪金剛》灌頂之水。將朵瑪連同容器一起放置好。如果有很多上師和弟子,那麼在所有人面前,準備好石鈴、內供、鼓、鈸、海螺等所有需要的物品。 此外,在前面提到的沐浴臺的左側適當位置,放置用於供養輪王的檯布等,上面繪製須彌山和四大部洲:每個方向分為五份,總共十分。中央的兩份繪製八瓣蓮花。外圍用鐵圍山環繞。四個方向從菩提伽耶佛塔的階梯開始,逐漸縮小,形成四層須彌山:東方白色,南方藍色,西方紅色,北方黃色。四個角落的格子是藍色。外圍鐵圍山內繪製象徵海洋的水紋,上面東方三個半月形,南方三個三角形,西方三個圓形,北方三個正方形,代表四大部洲和八小洲。在這些的左右兩側,東方吉祥結和法輪,南方蓮花和勝幢, 西方傘和寶瓶,北方海螺和金魚,代表吉祥八寶。外圍繪製藍色的鐵圍山。將這樣繪製的圖案鋪在布等優質底料上,在中央八瓣蓮花上,放置金或銀碗等珍貴容器,裡面裝滿各種穀物、黃金、白銀、珊瑚、珍珠等力所能及的物品。上師面前的法座要佈置得當,法座上放置灌頂用的金剛鈴、金剛杵、頭飾,以及帶有背面文字的供養輪王的擦擦。吉祥八物。用於勸請護法的巨大朵瑪。將前面提到的朵瑪儘可能舒適地放置在周圍。此外,按照慣例準備擦熱食物等,總之,要準備好所有需要的物品,確保沒有遺漏。 正行:自生本尊,寶瓶修法,唸誦和凈物 之後,第二天清晨早起,穿上黃色衣服,坐在墊子上,像《時輪金剛》灌頂之水一樣加持處所和物品。

【English Translation】 First, prepare three exorcism 'torma' (ritual cakes) resembling hooks, decorated with white. Prepare three 'tinglo' (a type of container) and 'changbu' (alcohol pot) blessed with a mixture of peaceful and wrathful means. Bless 'gugul' (incense) etc. with wrathful means. Prepare sesame seeds for purifying sins as usual. In front of the master, place the stone bell, inner offerings, and silk cloths. On two eight-petaled lotus seats, place the 'Namgyal' (Victorious Mother) vase and the 'Lé' (Action) vase, along with neck straps, mouth ornaments, vase names, inner substances, etc., like the 'Kalachakra' (Wheel of Time) empowerment water. Place the scattered 'torma' together with their containers. If there are many masters and disciples, then in front of everyone, prepare all necessary items such as the stone bell, inner offerings, drums, cymbals, conch shells, etc. Furthermore, on the left side of the aforementioned bathing platform, place the offering platform cloth, etc., on which to draw Mount Meru and the four continents: divide each direction into five parts, making ten in total. Draw eight lotus petals in the central two parts. Surround the outside with an iron fence. From the four directions, create four tiers of Mount Meru, gradually decreasing in size like the steps of the Bodh Gaya stupa: east white, south blue, west red, north yellow. The corner squares are blue. Inside the outer iron fence, draw water patterns representing the ocean, with three crescent moons in the east, three triangles in the south, three circles in the west, and three squares in the north, representing the four continents and eight subcontinents. To the right and left of these, place the auspicious symbols: in the east, the auspicious knot and the wheel; in the south, the lotus and the victory banner; in the west, the umbrella and the vase; in the north, the conch shell and the golden fish, representing the eight auspicious symbols. Draw blue iron fences on the outside. Spread this drawn pattern on a good base such as cloth. On the central eight lotus petals, place precious containers such as gold or silver bowls, filled to the brim with various grains, gold, silver, coral, pearls, and whatever is available. Arrange the master's seat appropriately, with the Vajra bell, Vajra, headdress, and the Chakras of the Mandala with back inscriptions as needed. The eight auspicious substances. A large 'torma' for exhorting the Dharma protectors. Place the 'torma' mentioned above comfortably around. Also, prepare 'tsaru' food as usual. In short, prepare all necessary items completely, without omission. Actual Practice: Self-generation, Vase Sadhana, Recitation, and Purification Then, the next morning, get up early, wear yellow clothes, sit on a cushion, and bless the place and items like the 'Kalachakra' empowerment water.


ང་པོ་ བདག་བསྐྱེད་པ་ནི། ལམ་དུས་རྒྱས་པ་བྱས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུས་ཏེ་ཧེ་རུ་ཀའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་གནས་པའི་བར་བྱ། དེ་ནས་བུམ་པ་སྒྲུབ་པ་ནི། རྣམ་རྒྱལ་དང་ལས་བུམ་དཀྱིལ་ཆོག་ལྟར་བསྒྲུབས་ནས། 7-504 ཁྲུས་བུམ་གཅིག་ལས་མེད་ན། དེའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་གཟུང་ཐག་བཞག་ལ། གཟུངས་ཐག་མཆུ་ལ་བསྐོར་ཏེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་བཟུང་། ཡང་ཁྲུས་བུམ་བརྒྱད་ཡོད་ཀྱང་། ཁྲུས་སྟེགས་ཐག་རིང་ན་རང་གི་མདུན་དུ་ སྟེགས་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་ནས་ལ་སོགས་པའི་པད་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་སྟེང་དུ་བཀོད། དྲིའི་བུམ་པའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པ་བཞག གཟུངས་ཐག་གི་ཁྲུས་བུམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆུ་ལ་བསྐོར་ ནས་བཞག་པ་ལ་ལས་བུམ་གྱི་ཆུ་ཀུ་ཤས་ཁྲུས་བུམ་རྣམས་ལ་གཏོར་ཏེ། ཨོཾ་མྲྀ་ཏས་བསངས། སྭ་བྷ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པྃ་ལས་པདྨ་དང་། ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་ དུ་བྷྲུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་རྣམས་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ། ཞབས་ཞུམ་པ། ལྟོ་བ་ལྡིར་བ། མགྲིན་པ་ཕྲ་བ། ཁ་གཡེལ་བ། མཆུ་འཕྱངས་པ། ལྷའི་གོས་ཀྱིས་མགུལ་པ་དཀྲིས་པ། དཔག་བསམ་ ཤིང་གིས་ཁ་བརྒྱན་པ། ནང་ཆུ་དང་སོ་སོའི་རྫས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གང་བར་གྱུར། ཅེས་བརྗོད་ཅིང་སློབ་དཔོན་གྱིས་གཟུངས་ཐག་ནས་བླང་སྟེ་དྲིའི་བུམ་པ་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གནྡྷ་སྣཱ་ ན་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ། དེ་བཞིན་དུ་སྔགས་གོང་འོག་འདྲ་བ་ལས། མངར་གསུམ་བུམ་པ་ལ་གནྡྷའི་གནས་སུ་ཏྲི་མ་དྷུ་དང་། ཞོའི་བུམ་པ་ལ། 7-505 མ་ལ་དང་། འབྲས་བུའི་བུམ་པ་ལ། ཕ་ལ་དང་། འབྲུའི་བུམ་པ་ལ། བྲུ་ཧི་དང་། འབྲས་ཡོས་ཀྱི་བུམ་པ་ལ། ལརྫ་དང་། སྨན་གྱི་བུམ་པ་ལ། ཨོ་ཥ་དྷི་དང་། རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་ ལ། མ་ཎི་རྣམས་འདོན་པ་བསྒྱུར་ཞིང་སྦྱར་བ་ལན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་རེ་བཟླས། ཐུན་མོང་དུ་གཙུག་ཏོར་རྣལ་རྒྱལ་གྱི་གཟུངས་རིང་ཚར་གསུམ། གཟུངས་རིང་དང་། ཁྲུས་བུམ་གྱི་སྔགས་བརྒྱད་ཀར། དཔོན་སློབ་ མང་པོ་ཡོད་ན་བསྒྲིགས་འདོན་མཛད། དེ་ནས་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་སྔགས། ཨ་མྲྀ་ཏ་ཅི་ནུས་བཟླས་ཚར་བ་དང་། ནང་རྫས་རྣམས་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་སོ་སོའི་བུམ་པ་རྟེན་གྱི་དྲི་མ་སྦྱོང་ བའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར། ཅེས་བརྗོད་ཅིང་གཟུངས་ཐག་བསྡུའོ། ། དེ་ནས་རྟེན་སྦྱང་བ་ལ་གཉིས། བགེགས་སྦྱང་བ་དང་སྡིག་པ་སྦྱང་བའོ། །དང་པོ་ལ་ཞི་བས་སྦྱང་བ། ཞི་དྲག་ཕྱེད་མས་སྦྱང་ བ། དྲག་པོས་སྦྱང་བ་གསུམ་ལས། དང་པོ་རྟེན་ལ་གཡོགས་པའི་དར་ལ་སོགས་པ་དང་། ཁ་ཁེབ་རྣམས་བསལ་ལ། དཔོན་སློབ་རྣམས་དབུ་ཞྭ་བཞེས་ནས་བཞེངས་ཏེ། གོང་དུ་བཤམས་པའི་གཏོར་མ་གཏོར་ཐེབ་ ལ་སོགས་པའི་སྣོད་གསུམ་གྱི་ནང་དུ་བཞག་པ་སྦྱང་སྟེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བཤམས། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྲེག་ཏུ་ཏིང་ལོ་དང་ཆ

【現代漢語翻譯】 自我生起:在道位時增長,然後收攝壇城,直至安住于黑汝嘎(Heruka)的慢心中。之後是瓶的修法:如《勝樂輪根本續》和事業瓶壇城儀軌中所述進行修持。 如果沒有多個浴瓶,則在其上放置金剛結,將結繞在瓶口,由上師持握。如果有多達八個浴瓶,而浴臺距離較遠,則在自己面前,按照適當的方式,在由青稞等製成的八瓣蓮花上排列。在香水瓶上放置帶金剛的鮮花。將結繞在所有浴瓶的瓶口上,然後用事業瓶中的水,用吉祥草灑向浴瓶,唸誦:嗡,以甘露凈化。梭巴瓦(svabhava)令其清凈。從空性中,由邦(paṃ,梵文:प,種子字,蓮花,蓮花)生出蓮花,由阿(ā,梵文:आ,種子字,月亮,月輪)生出月輪,其上由仲(bhrūṃ,梵文:भ्रूं,種子字,寶瓶,寶瓶)生出珍寶瓶,寬廣而巨大,底部收縮,腹部膨脹,頸部纖細,口部張開,瓶口下垂,頸部纏繞著天神的衣物,瓶口裝飾著如意樹,內部充滿水和各自的物品。 唸誦這些,上師從結上取下香水瓶,唸誦:嗡,薩瓦 達塔 嘎達 根達 斯那 納 布扎 麥嘎 薩姆 達拉 斯帕 冉 薩瑪雅 希利 吽(oṃ sarva tathāgata gandha snāna pūja megha samudra spharaṇa samaya śrī hūṃ)。同樣,上下咒語相同,只是將蜜三瓶改為,香水瓶處唸誦:特里 瑪度(tri-madhu),酸奶瓶處唸誦:瑪拉(mala),水果瓶處唸誦:帕拉(phala),穀物瓶處唸誦:布魯嘿(bruhi),稻米瓶處唸誦:拉扎(laja),藥瓶處唸誦:歐夏迪(oṣadhi),珍寶瓶處唸誦:瑪尼(maṇi),改變並混合唸誦二十一遍。共同唸誦《頂髻尊勝陀羅尼》長咒三遍。長咒和八浴瓶咒語,如果師徒眾多,則協調唸誦。然後是所有事業的咒語:阿姆里塔(amṛta),盡力唸誦完畢,使內部物品因融化而產生的各自瓶子,具有凈化所依物污垢的能力。唸誦這些,收攝結。然後是凈化所依物,分為二:凈化障礙和凈化罪業。第一種又分為三種:以息法凈化,以息增懷誅四法混合凈化,以誅法凈化。首先,移除覆蓋在所依物上的絲綢等物和蓋子,師徒戴上帽子站立,將之前準備的朵瑪(gtor ma,梵文:bali,供品)和朵瑪盤等三種容器放入朵瑪盤中,擺放在凈化臺上。在這些的灰燼中加入芝麻和青稞。

【English Translation】 Self-generation: Increase at the stage of the path, then gather the mandala, until abiding in the pride of Heruka. Then is the practice of the vase: practice as described in the Root Tantra of Chakrasamvara and the ritual of the action vase mandala. If there is not more than one bathing vase, then place the vajra knot on it, wrap the knot around the mouth of the vase, and hold it by the master. Even if there are as many as eight bathing vases, if the bathing platform is far away, then in front of oneself, arrange them in an appropriate manner on eight lotus petals made of barley, etc. Place flowers with vajras on the perfume vase. Wrap the knot around the mouths of all the bathing vases, and then sprinkle the water from the action vase onto the bathing vases with kusha grass, reciting: Om, purify with nectar. Svabhava purify it. From emptiness, from paṃ (藏文:པྃ།,梵文天城體:प,梵文羅馬擬音:paṃ,漢語字面意思:蓮花) arises a lotus, from ā (藏文:ཨཱ།,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:月亮) arises a moon disc, upon which from bhrūṃ (藏文:བྷྲུྃ།,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:寶瓶) arise jewel vases, wide and vast, with contracted bases, bulging bellies, slender necks, open mouths, drooping lips, necks entwined with the garments of the gods, mouths adorned with wish-fulfilling trees, filled inside with water and their respective substances. Reciting these, the master takes the perfume vase from the knot, reciting: Om Sarva Tathagata Gandha Snana Puja Megha Samudra Spharana Samaya Shri Hum (oṃ sarva tathāgata gandha snāna pūja megha samudra spharaṇa samaya śrī hūṃ). Similarly, the upper and lower mantras are the same, except that the three honeys are changed to, at the perfume vase recite: tri-madhu, at the yogurt vase recite: mala, at the fruit vase recite: phala, at the grain vase recite: bruhi, at the rice vase recite: laja, at the medicine vase recite: oṣadhi, at the jewel vase recite: maṇi, changing and mixing, reciting twenty-one times each. Recite the long mantra of the Ushnishavijaya Dharani three times in common. The long mantra and the eight bathing vase mantras, if there are many masters and disciples, then coordinate the recitation. Then is the mantra of all actions: Amrita, recite as much as possible, so that the respective vases arising from the melting of the inner substances have the power to purify the defilements of the supports. Reciting these, gather the knot. Then is the purification of the supports, divided into two: purification of obstacles and purification of sins. The first is further divided into three: purification with peaceful methods, purification with a mixture of peaceful, increasing, powerful, and wrathful methods, purification with wrathful methods. First, remove the silk and other coverings and lids covering the supports, the masters and disciples put on their hats and stand up, and place the tormas (gtor ma, Sanskrit: bali, offerings) and other three containers prepared earlier in the torma plate, and arrange them on the purification platform. Add sesame and barley to the ashes of these.


ང་བུ་སྦྲགས་པ་གསུམ་པོ་ཡང་རིམ་པ་བཞིན་ཏིང་ལོ་རྣམས་སྦར་ལ་བཞག 7-506 གཏོར་མ་གསུམ་ཆུས་བྲན་ལ་མཆོད་གཡོག་པས་གཏོར་མ་གསུམ་རེ་རེ་བཞིན་རྟེན་གསར་མ་རྣམས་ལ་གཡས་ཕྱོགས་སུ་བསྐོར་བའི་ཚུལ་བྱ་ཞིང་། དཔོན་སློབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་གཡས་སྐྱབས་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ གཡས་ཕྱོགས་བསྐོར་ཞིང་། མཐར་སེ་གོལ་གཏོགས་ལ་བྱིན་རླབས་མི་དགོས་པས། ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོཿབི་ཤྭ་མུ་གེ་བྷྱེཿསརྦ་ཐ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ ཁཾ་གྲྀཧྞེ་དཾ་བ་ལྱཱ་དཱི་སྭཱཧཱ། ལན་གསུམ་བརྗོད། མཆོད་གཡོག་པས་གཏོར་མ་རྣམས་སྣོད་གཅིག་ཏུ་བསགས། དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱིས། འདིར་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་རྟེན་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱེད་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་ པར་རྩོམ་པའི་གདོན་བགེགས་གང་ཡིན་པ་ཐམས་ཅད་གཏོར་མ་འདིས་ཚིམ་པར་གྱིས་ཤིག ཅེས་བརྗོད། གཉིས་པ་ཞི་དྲག་ཕྱེད་མས་སྦྱང་བ་ནི་ཏིང་ལོ་དང་ཆང་བུ་རྟེན་ལ་མཆོད་གཡོག་པས་གོང་བཞིན་ བསྐོར་ཞིང་། མཆོད་གཡོག་པས་འཁྲིས་སུ་བཞག དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་གསོར་ཞིང་། སམྦྷ་ནི་བཟླས་པ་ལན་གསུམ་བྱས་ལ་མཆོད་གཡོག་པས་གཏོར་མ་དང་ཏིང་ལོ་སོགས་ཕྱི་རོལ་ཏུ་དོར། དཔོན་སློབ་རྣམས་ ཀྱིས། འདིར་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་རྟེན་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱེད་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པར་རྩོམ་པའི་གདོན་བགེགས་གང་ཡིན་པ་ཐམས་ཅད་གཏོར་མ་ལམ་བརྔན། ཏིང་ལོ་ལམ་སྒྲོན། ཆང་བུ་ལམ་རྒྱགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ཁྱེར་ལ་སའི་ཕྱོགས་འདིར་མ་གནས་པར་གཞན་དུ་སོངས་ཤིག 7-507 ཅེས་བརྗོད། གསུམ་པ་དྲག་པོས་སྦྱང་བ་ནི། དཔོན་སློབ་རྣམས་ཁྲོ་བོའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་། སློབ་དཔོན་གྱིས་སྤོས་ཐོགས་ཏེ། རང་གི་སྙིང་ཁ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཁྲོ་ བོ་མེ་ལྟར་འབར་བ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བསྐོར་བ། ཨོཾ་བཛྲ་མཧཱ་ཀྲོ་དྷཱ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿཞེས་བརྗོད་ཅིང་གདངས་དང་བཅས་པས། ཧཱུྃ་ཡེ་ཤེས་བསྐལ་པ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་འོད། །མ་རིག་འདོད་པའི་མུན་ཁམས་ཐམས་ཅད་བསྲེགས། །ཞེ་སྡང་གཤིན་རྗེའི་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས། །དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་དཔའ་མཚན་སྟག་ལྤགས་ཅན། །ལོག་འདྲེན་སྲིན་ པོའི་མཐའ་གནོན་དགྲ་འདུལ་བ། །རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཁྲོ་བོ་བཞུགས་སོ་འཚལ། །ལོག་འདྲེན་འདུལ་བའི་སླད་དུ་སྤྱན་འདྲེན་ན། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་མཆོད་ཀྱིས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་བཛྲ་མཧཱ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿསྤོས་བཞག ཨོཾ་པདྨ་ཀ་མ་ལ་ཡ་སཏྭཾ། ཨོཾ་མཧཱ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷྃ། པུཥྤཾ། དྷུ་པཾ། ཨཱ་ལོ་ཀཾ གནྡྷཾ། ནཻ་ ཝི་དྱཾ། ཤཔྡ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད། དྲིལ་བསིལ་གདངས་དང་བཅས་པས། ཧཱུྃ་ཆོས་ཉིད་སྟོང་པ་གཉིས་མེད་ངང་ཉིད་ལས། །འཇིག

【現代漢語翻譯】 然後,將三個『有子母』(指有種子字和手印的供品)的壇城依次放在手上。 將三個朵瑪(torma,供品)灑上水,侍者將三個朵瑪依次按順時針方向繞新的所依(rten,佛像、佛塔等)旋轉。所有上師和弟子都將右手結施無畏印,按順時針方向旋轉。最後敲擊鈸,因為不需要加持,所以唸誦:嗡 薩瓦 維格南 納瑪 薩瓦 達塔嘎 喋 貝 效 維 效 瓦 穆給 貝 效 薩瓦 塔 康 烏嘎 喋 斯帕 冉 阿 依芒 嘎嘎納 康 格里 赫 納 依當 巴 雅 喋 斯瓦哈(Om Sarva Vighnan Nama Sarva Tathagate Bhyo Vishva Muge Bhyah Sarva Tha Kham Udagate Spha Rana Imam Gagana Kham Grihne Idam Balya Di Svaha)。唸誦三遍。侍者將朵瑪收集在一個容器中。上師和弟子們唸誦:『在此為善逝(bde bar gshegs pa,如來)的所依進行安住時,所有試圖製造障礙的邪魔,都以此朵瑪為滿足吧!』 第二,用寂靜和忿怒混合的方式進行凈化:侍者像之前一樣,用壇城和酒繞所依旋轉,然後放在旁邊。上師和弟子們搖動金剛杵,唸誦三遍桑巴尼(Sambhani)咒語,然後侍者將朵瑪和壇城等扔到外面。上師和弟子們唸誦:『在此為善逝的所依進行安住時,所有試圖製造障礙的邪魔,都拿走朵瑪作為路上的食物,壇城作為路上的燈,酒作為路上的乾糧,離開這個地方,到別處去吧!』 第三,用忿怒的方式進行凈化:上師和弟子們都充滿忿怒尊的傲慢,手持金剛杵和鈴。上師手持香,觀想從自己的心間發出光芒,化為火焰般燃燒的忿怒尊,周圍環繞著無數智慧忿怒尊的眷屬。唸誦:嗡 班雜 瑪哈 卓達 惹雜 薩 巴 惹 瓦 惹 班雜 薩瑪雜(Om Vajra Maha Krodha Raja Sa Pariwara Vajra Samaja),並帶著曲調唸誦: 吽!智慧劫火般的光芒,焚燒無明慾望的黑暗。降伏嗔恨閻羅的恐懼,偉大的勇士,身披虎皮。壓制邪惡的羅剎,降伏敵人。明智的國王,忿怒尊,請降臨!爲了降伏邪惡,迎請您降臨,爲了眾生的利益,以供養祈請您安住!嗡 班雜 瑪哈 卓達 惹雜 薩 巴 惹 瓦 惹 誒 嘿 誒 嘿 班雜 薩瑪雜(Om Vajra Maha Krodha Raja Sa Pariwara Ehyehi Vajra Samaja)。放下香。嗡 貝瑪 嘎 瑪 啦 雅 薩 埵(Om Padma Kamala Ya Satvam)。嗡 瑪哈 卓達 惹雜 薩 巴 惹 瓦 惹 阿 岡(Argham,飲用水,水),布 效(Pushpam,花),度 邦(Dhupam,香),阿 洛 岡(Alokam,光),根 丹(Gandham,香水),內 威 丹(Naividyam,食物),夏 巴 阿 吽(Shapda Ah Hum,聲音)。唸誦時搖動鈴和鼓:吽!從法性空性二無別的狀態中,生起...

【English Translation】 Then, place the three 'with seed syllables and mudras' (referring to offerings with seed syllables and hand gestures) mandalas one after another on the hands. Sprinkle the three tormas (offerings) with water, and the attendant circles each of the three tormas clockwise around the new supports (rten, such as statues, stupas, etc.). All the lamas and disciples make the gesture of giving refuge with their right hands, rotating clockwise. Finally, strike the cymbals, because blessings are not needed, so recite: Om Sarva Vighnan Nama Sarva Tathagate Bhyo Vishva Muge Bhyah Sarva Tha Kham Udagate Spha Rana Imam Gagana Kham Grihne Idam Balya Di Svaha. Recite three times. The attendant collects the tormas in one container. The lamas and disciples recite: 'Here, when establishing the supports of the Sugata (bde bar gshegs pa, Tathagata), may all the obstructing demons be satisfied with these tormas!' Second, purify with a mixture of peaceful and wrathful methods: The attendant circles the mandalas and alcohol around the supports as before, and then places them aside. The lamas and disciples shake the vajra and recite the Sambhani mantra three times, and then the attendant throws the tormas and mandalas etc. outside. The lamas and disciples recite: 'Here, when establishing the supports of the Sugata, may all the obstructing demons take the tormas as food on the road, the mandalas as lamps on the road, and the alcohol as provisions on the road, leave this place, and go elsewhere!' Third, purify with wrathful methods: The lamas and disciples are all filled with the pride of wrathful deities, holding vajras and bells. The lama holds incense, visualizing light radiating from his heart, transforming into a wrathful deity burning like fire, surrounded by countless retinues of wisdom wrathful deities. Recite: Om Vajra Maha Krodha Raja Sa Pariwara Vajra Samaja, and recite with melody: Hum! The light of the wisdom fire-like kalpa, burns all the darkness of ignorance and desire. Subdues all the fears of the wrathful Yama. Great hero, with the mark of courage, wearing a tiger skin. Suppressing the evil rakshasas, subduing enemies. Wise king, wrathful one, please come! To subdue evil, we invite you to come, for the benefit of beings, we beseech you to abide with offerings! Om Vajra Maha Krodha Raja Sa Pariwara Ehyehi Vajra Samaja. Put down the incense. Om Padma Kamala Ya Satvam. Om Maha Krodha Raja Sa Pariwara Argham (drinking water, water), Pushpam (flowers), Dhupam (incense), Alokam (light), Gandham (perfume), Naividyam (food), Shapda Ah Hum (sound). Shake the bell and drum while reciting: Hum! From the state of emptiness and non-duality of Dharmata, arises...


་རྟེན་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་ཡང་མི་སྤོང་ཞིང་། ཐབས་ལ་མཁས་པས་འཇིགས་བྱེད་སྐུར་སྟོན་པ། ། 7-508 ཁྲོ་ཆེན་འབར་བའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཡེ་ཤེས་ཞི་བའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། །སྐུ་ཡི་ཆ་ལུགས་ཟ་བྱེད་རྔམ་སྟབས་ཅན། །གསུང་གི་ང་རོ་འབྲུག་སྟོང་ལྡིར་བའི་སྒྲས། །མ་ལུས་དབང་དུ་ བསྡུས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ལྷག་པའི་ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་སྟོན་མཛད་ཅིང་། །བསྡིགས་པའི་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཕྱག་ན་བསྣམས། །ཉོན་མོངས་དུག་ཆེན་རྩད་ནས་འཇོམས་མཛད་པ། །སྦྲུལ་གདུག་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ བསྟོད། །བསྐལ་པ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་ན། །དཔའ་བོའི་སྟངས་སྟབས་བརྐྱངས་བསྐུམས་ཚུལ་དུ་བཞུགས། །ཉི་ཟླ་འབར་བའི་སྤྱན་གྱི་སྡང་མིག་གིས། །བགེགས་དཔུང་བསྲེག་པར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །གཏུམ་ཆེན་དུས་ མཐའི་མེ་ལྟར་གཟི་བརྗིད་འབར། །གློག་སྟོང་འགྱུ་འདྲའི་ཁྲོ་གཉེར་མཆེ་བ་གཙིགས། །རྔམ་པའི་ང་རོ་འབྲུག་སྒྲ་སྟོང་བཞིན་སྒྲོག །ཁྲོ་རྒྱལ་བགེགས་ཚོགས་འདུལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་པ་ཚར་གཅིག་དང་། འཇིགས་པའི་ ཧཱུྃ་སྒྲ་ངེས་སྒྲོག་ཤིང་། །བགེགས་རྣམས་མ་ལུས་འཇོམས་མཛད་པ། །དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་སྩོལ་བའི་ལྷ། །བགེགས་ཀྱི་དགྲ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་ཤླཽ་ཀ་གཅིག་པོ་ལན་གསུམ་བརྗོད། དེ་ནས་དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱིས་ ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་ཧཱུྃ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལ། ན་མོ་རྗེ་བཙུན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། 7-509 ཆོས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། དགེ་འདུན་གྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་སྙིང་པོ་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི་རྣམས་བཀའ་བདེན་པ་དང་། དཔལ་མགོན་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས་རྣམས་ ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། དེང་འདིར་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱེད་པ་ལ། བར་དུ་གཅོད་པར་རྩོམ་པའི་འབྱུང་པོ་གདོན་བགེགས་ ཀྱི་རིགས་གང་ཡིན་པ་ཐམས་ཅད་ལ་རྒྱུད་སྡེ་དང་མཐུན་པའི་སྦྱང་བ་རྣམ་པར་དག་པ་བྱས་ཟིན་པས་དེས་ཚིམ་པར་གྱིས་ལ། ཞི་བའི་སེམས་དང་ལྡན་པས་སའི་ཕྱོགས་འདིར་མ་གནས་པར་གཞན་ དུ་སོངས་ཤིག གལ་ཏེ་མི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་དུས་གསུམ་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བའི་ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བ་ འདིས་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་མགོ་བོ་ཚལ་བ་བརྒྱར་འགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་དྲག་ཏུ་བརྗོད་ལ། རྟེན་རྣམས་གུ་གུལ་གྱིས་བདུགས། ཡུངས་དཀར་དང་ནས་བསྲེས་པས་བྲབས། སྣ་ཚོགས་པའི་རོལ་མོ་དྲག་ཏུ་བྱ་ཞིང་། རྩ་སྔགས། ཨཥྚ། དང་། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའ

【現代漢語翻譯】 不捨棄依憑(三摩地)的行為,以善巧方便示現怖畏身。 向盛怒燃燒的眾會頂禮讚嘆! 雖然未曾動搖于智慧寂靜之狀態, 身之裝束具有吞噬之威猛姿態, 語之吼聲如千龍轟鳴之聲, 向攝伏一切者頂禮讚嘆! 示現殊勝智慧之嬉戲, 手中執持各種威嚇之兵器, 從根摧毀煩惱大毒者, 向以毒蛇為飾者頂禮讚嘆! 于如劫火般燃燒之大火中, 以勇士之姿態舒展收縮而住。 以日月燃燒之眼之怒視, 向焚燒魔軍者頂禮讚嘆! 如大忿怒者末劫之火般光輝熾盛, 如千電閃耀般怒容猙獰咬牙切齒。 威猛吼聲如千龍雷鳴般宣 Spreading, 向降伏忿怒尊魔眾者頂禮讚嘆! 唸誦一遍此偈,並堅定發出怖畏的「吽」聲。 摧毀一切魔障者, 賜予一切成就之神, 向魔障之敵頂禮讚嘆! 唸誦此單句三遍。之後,上師與弟子們以金剛慢之心,結吽字手印,唸誦: 那摩 杰尊 根本與傳承之具德上師聖眾之語真實,諸佛之語真實, 佛法之語真實,僧伽之語真實,薄伽梵 勝樂金剛壇城之諸尊之語真實, 護法怙主護眾之語真實,以大真實之加持力, 今於此處為善逝之身語意之所依作安住,所有欲作障礙之鬼神魔障之類, 皆已依續部之法作清凈調伏,以此為滿足,以寂靜之心不住於此地,前往他方! 若不離去者,所有過去現在未來之如來之無二智慧所生之忿怒金剛,智慧之火焰, 將使汝等頭顱碎裂成百瓣! 如是厲聲宣告,以古古薰香所依,以白芥子與青稞混合撒佈,奏響各種猛烈樂器, 唸誦根本咒,阿ཥྚ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ཨཥྚ,अष्ट,aṣṭa,八),以及甘露漩明咒。

【English Translation】 Not abandoning the practice of relying (on Samadhi), skillfully manifesting as the terrifying form. I prostrate and praise the assembly of great wrath and blazing fire! Although not moving from the state of peaceful wisdom, The appearance of the body has a fierce and devouring posture, The roar of the voice is like the sound of a thousand dragons thundering, I prostrate and praise the one who subdues all! Manifesting the play of supreme wisdom, Holding various threatening weapons in hand, Destroying the great poison of afflictions from the root, I prostrate and praise the one adorned with poisonous snakes! In the midst of the blazing fire like the fire of the eon, Residing in the posture of a hero, stretching and contracting. With the angry gaze of eyes blazing like the sun and moon, I prostrate and praise the one who burns the army of obstacles! The great wrathful one blazes with glory like the fire of the end of time, With wrathful frowns and gnashing teeth like a thousand flashes of lightning. The fierce roar proclaims like the sound of a thousand dragons, I prostrate and praise the wrathful king who subdues the assembly of obstacles! Recite this verse once, and firmly utter the terrifying 'Hum' sound. The one who destroys all obstacles, The god who bestows all accomplishments, I prostrate and praise the enemy of obstacles! Recite this single verse three times. Then, the master and disciples, with the pride of Hevajra, make the Hum mudra, and recite: 'Namo Je Tsun, the words of truth of the glorious root and lineage Gurus, the words of truth of the Buddhas, The words of truth of the Dharma, the words of truth of the Sangha, the words of truth of the deities of the mandala of Bhagavan Hevajra, The words of truth of the assembly of Dharma protectors and guardians, by the blessing of the great truth, Now, in this place, to establish the supports of the body, speech, and mind of the Sugata, all kinds of spirits and obstacles that attempt to obstruct, Have been purified and subdued according to the tantric methods, be satisfied with this, and with a peaceful mind, do not remain in this place, go elsewhere! If you do not leave, the wrathful Vajra, the blazing fire of wisdom, born from the non-dual wisdom of the Buddhas of the three times, Will shatter your heads into a hundred pieces!' Thus, proclaim fiercely, fumigate the supports with gugul, scatter a mixture of white mustard seeds and barley, play various fierce musical instruments, Recite the root mantra, Aṣṭa (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ཨཥྚ,अष्ट,aṣṭa,八), and the nectar swirling mantra.


ི་སྔགས། ཨ་མྲྀ་ཏ། སོགས་དྲག་སྔགས་གང་ཤེས་མང་དུ་བཟླས། སེམས་ཀྱིས་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཕྱི་རོལ་ཏུ་བྲོས་པར་བསམ་མོ། །དེ་འདྲ་བ་ལན་གསུམ་བྱ། གཉིས་པ་སྡིག་པ་སྦྱང་བ་ནི། 7-510 མཆོད་གཡོག་པས་མདུན་དུ་ཏིལ། གཡས་སུ་མེ། གཡོན་དུ་ཆུ་བཞག ཏིལ་མཆོད་གཡོག་པའི་ལག་མཐིལ་གཉིས་སུ་བླུགས་ལ། རྟེན་གསར་པ་ལ་ཁ་ཕྱོགས་པས། ལག་པ་གཡས་པས་གཡས་དང་། གཡོན་གྱིས་གཡོན་དུ་ བསྐོར། གཉིས་ཀ་གཤིབས་ལ་གཡས་གཡོན་དུ་བསྐོར་ཞིང་། མཐར་ལག་པ་བསྣོལ་ཏེ་གཡས་ཀྱི་མེ་དང་། གཡོན་གྱི་ཆུ་སྔགས་དང་བསྟུན་ནས་དོར། དེ་བཞིན་ལན་གསུམ་བྱས་ཏེ། གཡས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེས་བསྲེགས། གཡོན་གྱི་རྒྱ་མཚོས་བཀྲུས་པར་བསམས་ལ། དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱིས་ངག་ཏུ། བདག་དང་ཡོན་བདག་གིས་གཙོ་བྱས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་རྣམས་སྙིང་ཁར་ཡི་གེ་ཀྃ་ནག་པོའི་ རྣམ་པར་གནས་པ་སྣ་སྒོར་སྡིག་པ་རྭ་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་ཐོན་ནས་མདུན་གྱི་ཏིལ་ལ་ཐིམ་པ་དེ་ཉིད། གཡས་སུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེས་བསྲེགས་ཤིང་། གཡོན་དུ་རྒྱ་མཚོའི་ཆུས་བཀྲུས་པར་གྱུར། ཨོཾ་ སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བྷས་སྨིན་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ། ཞེས་སྔགས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ཅིང་། མཆོད་གཡོག་པས་ཆུ་དེའི་ཁར་མེ་དེ་ནས་ཅུང་ཟད་བླུགས་ཏེ་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་དོར་བར་བསམ་ལ་ཕྱི་རོལ་ ཏུ་གཏོར། དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱིས། བདག་དང་ཡོན་བདག་གིས་གཙོ་བྱས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་པར་གྱུར་ཅིག ཅེས་བརྗོད་ཅིང་བསམ། ། ༄། །བཀྲུ་ཤིང་ཕྱི་བ། དེ་ནས་བཀྲུ་ཤིང་ཕྱི་བ་ནི། 7-511 རྟེན་གསར་པ་ལ་ཁྲུས་བྱ་བའི་སྔོན་དུ་ཁྲུས་སྟེགས་ཀྱི་སྟེང་གི་རྟེན་སོགས་དང་། མེ་ལོང་གི་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་ལས་བུམ་གྱི་ཆུས་མཆོད་གཡོག་པས་བཀྲུ་ཞིང་། སྐུ་ཕྱིས་ཕྲག་པ་གཡོན་པར་བཀལ་ལ། དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱིས་དྲིལ་གསིལ་གདངས་དང་བཅས་པས། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་སོགས་དང་། འདིར་ནི་ཁྲུས་མཆོག་སོགས་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང་དེ་སྲས་ལ། །རིན་ཆེན་བུམ་པ་མང་པོ་སྤོས་ཀྱི་ཆུ། ། ཡིད་འོང་ལེགས་པར་བཀང་པའི་གླུ་དང་ནི། །རོལ་མོར་བཅས་པ་དུ་མའི་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་སྣ་ཚོགས་རོལ་མོ་བྱ། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་སོགས་གསུམ་གའི་མཇུག་ཏུ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད། མཆོད་གཡོག་པས་བུམ་ཆུས་སྔགས་རྣམས་དག་པར་བཀྲུས་ཤིང་། རྟེན་རྣམས་རིང་བསྲེལ་ལམ་རྡོ་རྗེ་གང་ཡིན་ལ་ཁྲུས་ལོང་གི་ཆུ་དེ་འཕོག་ པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མཆོད་གཡོག་པས་སྐུ་ཕྱིས་ཕྲག་པ་གཡོན་ནས་ཕབ་སྟེ་མེ་ལོང་ནང་དུ་སྐུ་སོགས་གཟུགས་བརྙན་ཤར་བ་དེ་ཕྱིས་པར་བསམ་ལ་དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱིས། དེ་དག་སྐུ་ལ་མཚུངས་པ་ མེད་པའི་གོས། །གཙང་ལ་དྲི་རབ་བགོས་པས་སྐུ་ཕྱི

【現代漢語翻譯】 唸誦忿怒咒,如ཨ་མྲྀ་ཏ།(藏文,अमृत,amṛta,甘露)等,儘可能多地念誦。心中觀想所有邪魔都逃到外面。像這樣重複三次。第二步是凈化罪業: 侍者在前方放置芝麻,右邊放置火,左邊放置水。將芝麻倒入侍者的兩個手掌中,面向新聖物。右手向右旋轉,左手向左旋轉。然後雙手合攏,左右旋轉,最後雙手交叉,配合咒語將右手的芝麻倒入火中,左手的芝麻倒入水中。像這樣重複三次,觀想右邊的智慧之火焚燒,左邊的海洋清洗。上師和弟子們口中唸誦:以我和施主為主的一切眾生的罪業和障礙,都以黑色的ཀྃ་(藏文,क,ka,ka)字的形式存在於心間,以長角的罪業的形式從鼻孔中出來,融入前方的芝麻中,然後被右邊的智慧之火焚燒,被左邊的海洋之水清洗。ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བྷས་སྨིན་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ།(藏文,ॐ सर्व पापं दहन भस्मिन कुरु स्वाहा,oṃ sarva pāpaṃ dahana bhasmin kuru svāhā,嗡,焚燒一切罪業,化為灰燼,成就)唸誦此咒三次。侍者從水中取一些倒入火中,觀想倒入大海,然後灑到外面。上師和弟子們唸誦:以我和施主為主的一切眾生的罪業和障礙都得以凈化。並如此觀想。 接下來是擦拭凈身木: 在新聖物沐浴之前,侍者用瓶中的水擦拭沐浴臺上的聖物等和鏡子上的文字。將擦拭用的布搭在左肩上。上師和弟子們伴隨著鈴聲和歌聲,唸誦『如來誕生』等,以及『此處是殊勝沐浴』等。並唸誦:『如來及其子,以充滿香水的珍貴寶瓶,以及美妙的歌聲和音樂,為他們沐浴。』並演奏各種樂器。在『如來誕生』等三段的結尾,唸誦:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ།(藏文,ॐ सर्व तथागत अभिषेक त समय श्री हुं,oṃ sarva tathāgata abhiṣeka ta samaya śrī hūṃ,嗡,所有如來,灌頂,誓言,吉祥,吽)。侍者用瓶中的水擦拭乾凈咒語,並將沐浴的水灑在聖物上,無論是舍利還是金剛。然後,侍者將擦拭用的布從左肩上取下,觀想擦拭鏡子中聖物等的影像,上師和弟子們唸誦:『為彼身著無與倫比的衣,以潔凈芬芳之物擦拭身軀。』

【English Translation】 Recite wrathful mantras, such as ཨ་མྲྀ་ཏ། (Tibetan, अमृत, amṛta, Nectar), as much as possible. Visualize in your mind that all obstacles flee outwards. Repeat this three times. The second step is to purify sins: The attendant places sesame seeds in front, fire on the right, and water on the left. Pour sesame seeds into the palms of the attendant's hands, facing the new sacred object. Rotate the right hand to the right and the left hand to the left. Then, bring the hands together and rotate them left and right. Finally, cross the hands and pour the sesame seeds from the right hand into the fire and the sesame seeds from the left hand into the water, in accordance with the mantra. Repeat this three times, visualizing that the wisdom fire on the right burns and the ocean on the left washes away. The master and disciples recite: 'May the sins and obscurations of all beings, led by myself and the patrons, exist in the heart in the form of a black ཀྃ་ (Tibetan, क, ka, ka) syllable, emerge from the nostrils in the form of horned sins, and dissolve into the sesame seeds in front, which are then burned by the wisdom fire on the right and washed by the ocean water on the left.' ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བྷས་སྨིན་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ། (Tibetan, ॐ सर्व पापं दहन भस्मिन कुरु स्वाहा, oṃ sarva pāpaṃ dahana bhasmin kuru svāhā, Om, burn all sins, turn to ashes, accomplish) Recite this mantra three times. The attendant takes some water from the water and pours it into the fire, visualizing pouring it into the great ocean, and then scatters it outside. The master and disciples recite: 'May all the sins and obscurations of all beings, led by myself and the patrons, be purified.' And visualize this. Next is wiping the cleansing wood: Before bathing the new sacred object, the attendant wipes the sacred objects on the bathing platform and the letters on the mirror with water from the vase. Drape the wiping cloth over the left shoulder. The master and disciples, accompanied by the sound of bells and singing, recite 'As the Tathagata was born' etc., and 'Here is the supreme bath' etc. And recite: 'To the Tathagatas and their children, with precious vases filled with scented water, and beautiful songs and music, we offer the bath.' And play various instruments. At the end of the three sections of 'As the Tathagata was born' etc., recite: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ། (Tibetan, ॐ सर्व तथागत अभिषेक त समय श्री हुं, oṃ sarva tathāgata abhiṣeka ta samaya śrī hūṃ, Om, all Tathagatas, empowerment, vow, auspiciousness, Hum). The attendant wipes the mantras clean with water from the vase and sprinkles the bathing water on the sacred object, whether it is a relic or a vajra. Then, the attendant takes the wiping cloth from the left shoulder and visualizes wiping the image of the sacred object etc. in the mirror, and the master and disciples recite: 'Clothe that body with incomparable garments, and wipe the body with clean and fragrant things.'


འོ། །ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲྃཿཧྲཱིཿཨཱཿཀཱ་ཡ་བི་ཤྭ་དྷ་ནེ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པས་སྐུ་ཕྱིས་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ཁྲུས་སྟེགས་སྐུའམ་རྡོ་རྗེ་སོགས་སྟེགས་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། 7-512 ཁྲུས་ཆུ་དེ་ཁྲུས་བུམ་བརྒྱད་པོར་བགོས་ལ། དེ་ནས་རྟེན་གསར་པ་སྤྱན་དྲངས་སུ་བཏུབ་ཅིང་ཆུས་སྐྱོན་མི་ཡོང་བ་རྣམས་ཁྲུས་སྟེགས་སུ་སྤྱན་དྲངས་ནས་དངོས་སུ་བཀྲུ་བར་གསུངས་ཀྱང་། བླ་མ་རྣམས་ ཕྱག་ལེན་འཇུག་པ་བདེ་བའི་ཕྱིར། དེ་རྣམས་ཁྲུས་ལོང་གི་ངོས་ལ་སྐུའི་གཟུགས་བརྙན་རྣམས་ཤར་བར་མོས་པ་བྱས་ལ། མཆོད་གཡོག་པས་ཁྲུས་སྟེགས་ཀྱི་འཁྲིས་སུ་ཙོག་པུར་འདུག་ལ། ལག་པ་གཡོན་གྱི་ ཁྲུས་ལོང་དང་། གཡས་ཀྱི་རྫས་སྣུམ་སོགས་དང་། ཁྲུས་ཆུ་རྣམས་ཚིག་དང་བསྟུན་ནས་བཀུ་མཉེ་བྲད་པའི་ཚུལ་དང་། བཀྲུ་ཞིང་བུམ་ཆུ་རྣམས་ཁྲུས་གཞོང་གི་ནང་དུ་ཡོང་བར་བྱ། སྐུ་ཕྱིས་ཀྱང་གོང་དང་ འདྲ། དེ་ནས་མཆོད་གཡོག་པས་སྣུམ་ལ་དྲི་བཟང་བཏབ་པ་ནས་པིར་གྱིས་བླངས། དཔོན་སློབ་རྣམས་གདངས་དང་བཅས། རྒྱལ་བའི་སྐུ་ལ་ཉོན་མོངས་མི་མངའ་ཡང་། །འགྲོ་བའི་ལུས་སེམས་སྡུག་བསྔལ་བསལ་སླད་དུ། ། ཆུ་གཙང་སྨན་སྤོས་འདག་ཆལ་འདིས་བཀྲུས་པས། །བདག་ཅག་དམ་པའི་སྐུ་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀ་ཡ་བི་ཤྭོ་དྷ་ནེ་སྭཱཧཱ། ཞེས་སྔགས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ཅིང་། དང་པོ་ལ་ མཆོད་གཡོག་པས་མེ་ལོང་ནང་གི་སྐུ་གཟུགས་ལ་བཀུ་མཉེ་བྱེད་པར་བསམ་ཞིང་། དྲི་བཟང་བཏབ་པའི་སྣུམ་མེ་ལོང་ལ་བྱུགས། སྔགས་གཉིས་པ་ལ་སྲན་དཀར་གྱི་འདག་ཆལ་གྱིས་བྱུག་ཅིང་མཉེ་བར་བསམ། 7-513 སྔགས་གསུམ་པ་ལ་དུར་བའི་ཆུན་པོ་མེ་ལོང་ལ་དྲུད་ཅིང་སྐུའི་སྲུབ་རྣམས་བྲད་པར་བསམ། ག་ཌུ་བའི་ཆུ་གཙང་གི་མེ་ལོང་གི་གདན་ལ་བཤལ་ཆུས་བཀྲུས་ལ། དེ་ནས་དྲིའི་བུམ་པ་ཐོགས་ ཏེ། དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱིས་དྲིལ་གསིལ་གདངས་དང་བཅས་པས། འདི་ནི་ཁྲུས་མཆོག་དཔལ་དང་ལྡན། །ཐུགས་རྗེའི་ཆུ་ནི་བླ་ན་མེད། །བྱིན་རླབས་ཡེ་ཤེས་ཆུ་ཡིན་ཏེ། །ཅི་འདོད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བར་མཛད། ། ཨོཾ་ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གྷནྡྷ་སྣཱ་ན་པུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ། སྔགས་ཀྱི་རིང་ལ་མེ་ལོང་གི་ལྡར་ལ་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། དྲིའི་བུམ་པ་བཞག་ལ། དེ་དག་སྐུ་ལ་སོགས་སྔགས་བཅས་གོང་བཞིན་གྱིས་སྐུ་ཕྱིའོ། །ཆོ་ག་སོགས་ཀྱི་ཆིངས་ཁྲུས་བུམ་བརྒྱད་ཀ་ལ་འདིས་རིགས་འགྲེའོ། །འོན་ཀྱང་རྒྱལ་བའི་སྐུ་ལ་སོགས་མི་དགོས། དེ་ནས་ཀ་ཡ་བི་ཤྭ་ དྷ་ནའི་སྔགས་གསུམ་དང་བསྟུན་རྫས་གསུམ་གྱིས་བྱུག ཆུ་གཙང་གིས་བཀྲུ། དེ་ནས་མངར་གསུམ་གྱི་བུམ་པ་ཐོགས་ལ། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར། །ལྷ་ཡི་ཆུ་ ནི་དག་པ་ཡིས། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་ཁྲུས་བྱ་འོ། །སྔགས་གོང་འོག་འདྲ་བ་ལས། གན

【現代漢語翻譯】 然後,唸誦『嗡 吽 藏 舍 阿 嘎雅 比修達 納 梭哈』(藏文:ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲྃཿཧྲཱིཿཨཱཿཀཱ་ཡ་བི་ཤྭ་དྷ་ནེ་སྭཱཧཱ།),觀想擦拭身體。之後,將佛像或金剛等安放在合適的沐浴臺上。 將沐浴水分為八份倒入八個寶瓶中。然後,將可以迎請的新佛像,以及不會因水損壞的物品迎請至沐浴臺,實際進行沐浴。爲了方便上師們進行儀軌,觀想這些佛像的影像顯現在沐浴鏡中。侍者在沐浴臺旁蹲坐,左手拿著沐浴鏡,右手拿著香油等物品和沐浴水,按照儀軌的詞句進行塗抹、按摩和擦拭,同時進行沐浴,讓寶瓶中的水流入浴盆中。擦拭身體也與之前相同。之後,侍者用混合了香料的香油,用筆蘸取。上師們一同唱誦:『諸佛之身本無垢,為除眾生身心苦,以凈水香藥妙涂拭,愿我等獲勝妙身。』唸誦『嗡 薩瓦 達塔嘎達 嘎雅 比修達 納 梭哈』(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀ་ཡ་བི་ཤྭོ་དྷ་ནེ་སྭཱཧཱ།)三遍。第一次唸誦時,侍者觀想為鏡中的佛像塗抹按摩,將混合了香料的香油塗在鏡子上。第二次唸誦時,觀想用白芥子粉塗抹並按摩。第三次唸誦時,觀想用香草束擦拭鏡子,擦拭佛像的縫隙。用嘎杜巴的凈水清洗鏡子的底座,然後拿起香水瓶。 上師們一同敲擊鈴鐺並唱誦:『此乃殊勝吉祥浴,慈悲之水無與倫,加持智慧之甘露,賜予所欲諸成就。』唸誦『嗡 薩瓦 達塔嘎達 嘎ndha 斯那那 普加 麥嘎 薩姆札 斯帕ra納 薩瑪雅 師瑞 吽』(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གྷནྡྷ་སྣཱ་ན་པུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ།)期間,向鏡子中的佛像供奉沐浴。放下香水瓶。 以上這些,包括佛像等,都按照之前的儀軌唸誦咒語擦拭乾凈。所有儀軌等都用這八個寶瓶來解釋。然而,『諸佛之身』等則不需要。然後,配合『嘎雅 比修達 納』(藏文:ཀ་ཡ་བི་ཤྭ་དྷ་ན།)的三個咒語,用三種物品塗抹,用凈水清洗。然後拿起蜜糖瓶,唱誦:『如佛降生之初時,天人以水沐浴之,以天之凈妙甘露,我今亦為佛沐浴。』咒語與之前相同,只是...

【English Translation】 Then, recite 'OM HUM TRAM HRIH AH KAYA VISHODHANA SVAHA' (Tibetan: ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲྃཿཧྲཱིཿཨཱཿཀཱ་ཡ་བི་ཤྭ་དྷ་ནེ་སྭཱཧཱ།), visualizing the cleansing of the body. After that, place the Buddha statue or Vajra, etc., on a suitable bathing platform. Divide the bathing water into eight parts and pour it into eight precious vases. Then, invite the new Buddha statues that can be invited, as well as items that will not be damaged by water, to the bathing platform and actually perform the bathing. In order to facilitate the practice of the Lamas, visualize the images of these Buddha statues appearing in the bathing mirror. The attendant squats next to the bathing platform, holding the bathing mirror in his left hand and fragrant oil and bathing water in his right hand, and performs smearing, massaging, and wiping according to the words of the ritual, while bathing, allowing the water from the vases to flow into the bathtub. Wiping the body is also the same as before. After that, the attendant takes fragrant oil mixed with spices and dips it with a brush. The Lamas chant together: 'The body of the Buddhas is originally without defilement, in order to remove the suffering of sentient beings' body and mind, with pure water, fragrant medicine, and wonderful smearing and wiping, may we obtain the supreme body.' Recite 'OM SARVA TATHAGATA KAYA VISHODHANA SVAHA' (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀ་ཡ་བི་ཤྭོ་དྷ་ནེ་སྭཱཧཱ།) three times. When reciting for the first time, the attendant visualizes smearing and massaging the Buddha statue in the mirror, and applies fragrant oil mixed with spices to the mirror. When reciting for the second time, visualize smearing and massaging with white mustard powder. When reciting for the third time, visualize wiping the mirror with a bundle of fragrant grass, wiping the gaps of the Buddha statue. Wash the base of the mirror with pure water from Gaduba, and then pick up the perfume bottle. The Lamas strike the bell together and chant: 'This is the supreme auspicious bath, the water of compassion is unparalleled, the nectar of blessing and wisdom, granting all desired achievements.' Recite 'OM SARVA TATHAGATA GANDHA SNANA PUJA MEGHA SAMUDRA SPARANA SAMAYA SHRI HUM' (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གྷནྡྷ་སྣཱ་ན་པུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ།) while offering the bath to the Buddha statue in the mirror. Put down the perfume bottle. All of the above, including the Buddha statue, etc., are wiped clean by reciting the mantra according to the previous ritual. All rituals, etc., are explained with these eight precious vases. However, 'the body of the Buddhas', etc., are not needed. Then, in conjunction with the three mantras of 'KAYA VISHODHANA' (Tibetan: ཀ་ཡ་བི་ཤྭ་དྷ་ན།), smear with three items and wash with pure water. Then pick up the honey bottle and chant: 'Just as when the Buddha was born, the gods bathed him with water, with the pure and wonderful nectar of the gods, I now also bathe the Buddha.' The mantra is the same as before, only...


ྡྷ་སྣཱ་ནའི་གནས་སུ། ཏྲི་མ་དྷཱུ་སྣཱ་ན་སོགས་ཀྱིས་བཀྲུ་ཞིང་། དེ་དག་སོགས་ཀྱིས་སྐུ་ཕྱིའོ། །ཡང་སྔགས་དང་བསྟུན་ཏེ་རྫས་གསུམ་གྱིས་བྱུགས་ནས་ཆུ་གཙང་གིས་བཀྲུས་ལ། 7-514 ཞོའི་བུམ་པ་ཐོགས་ལ། འདི་ནི་སྦྱིན་པའི་རང་བཞིན་ཆུ། །སེར་སྣའི་དྲི་མ་སྦྱོང་མཛད་ཅིང་། །གཏོང་བ་དྲི་ཡིས་ལེགས་བགོས་ཆུས། །ཁྲུས་ལེགས་མཛད་ལ་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །ཏྲི་མ་དྷུ་སྣཱ་ནའི་གནས་སུ་ མ་ལ་སྣཱ་ན་སོགས་ཀྱིས་བཀྲུ་ཞིང་། དེ་དག་སོགས་ཀྱིས་སྐུ་ཕྱིས། ཡང་སྔགས་དང་བསྟུན་ཏེ་རྫས་གསུམ་གྱིས་བྱུགས་ནས་ཆུ་གཙང་གིས་བཀྲུས་ལ། འབྲས་བུའི་བུམ་པ་ཐོགས་ཏེ། འདི་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་རང་ བཞིན་ཆུ། །ཁྲིམས་འཆལ་དྲི་མ་སྦྱོང་མཛད་ཅིང་། །ཚུལ་ཁྲིམས་དྲི་ཡིས་ལེགས་བགོས་ཆུས། །ཁྲུས་ལེགས་མཛད་ལ་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །མ་ལ་སྣཱ་ནའི་གནས་སུ་ཕ་ལ་སྣཱ་ན་སོགས་ཀྱིས་བཀྲུ་ཞིང་། དེ་དག་སོགས་ ཀྱིས་སྐུ་ཕྱིའོ། །ཡང་སྔགས་དང་བསྟུན་ཏེ་རྫས་གསུམ་གྱིས་བྱུག་ཅིང་། ཆུ་གཙང་གིས་བཀྲུས་ལ། འབྲུའི་བུམ་པ་ཐོགས་ཏེ། འདི་ནི་བཟོད་པའི་རང་བཞིན་ཆུ། །ཁོང་ཁྲོའི་དྲི་མ་སྦྱོང་མཛད་ཅིང་། །བཟོད་པ་དྲི་ ཡིས་ལེགས་བགོས་ཆུས། །ཁྲུས་ལེགས་མཛད་ལ་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །ཕ་ལ་སྣཱ་ནའི་གནས་སུ་བྲུ་ཧི་སྣཱ་ན་སོགས་ཀྱིས་བཀྲུ་ཞིང་། དེ་དག་སོགས་ཀྱིས་སྐུ་ཕྱིས། ཡང་སྔགས་དང་བསྟུན་ཏེ་རྫས་གསུམ་གྱིས་བྱུག་ ཅིང་། ཆུ་གཙང་གིས་བཀྲུས་ལ། འབྲས་ཡོས་ཀྱི་བུམ་པ་ཐོགས་ཏེ། འདི་ནི་བརྩོན་འགྲུས་རང་བཞིན་ཆུ། །ལེ་ལོའི་དྲི་མ་སྦྱོང་མཛད་ཅིང་། །བརྩོན་འགྲུས་དྲི་ཡིས་ལེགས་བགོས་ཆུས། །ཁྲུས་ལེགས་མཛད་ལ་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། ། 7-515 བྲུ་ཧི་སྣཱ་ནའི་གནས་སུ། ལརྫ་སྣཱ་ན་སོགས་ཀྱིས་བཀྲུ་ཞིང་། དེ་དག་སོགས་ཀྱིས་སྐུ་ཕྱིས། ཡང་སྔགས་དང་བསྟུན་ཏེ་རྫས་གསུམ་གྱིས་བྱུག་ཅིང་ཆུ་གཙང་གིས་བཀྲུས་ལ། སྨན་གྱི་བུམ་པ་ཐོགས་ཏེ། འདི་ནི་བསམ་གཏན་རང་བཞིན་ཆུ། །རྣམ་གཡེང་དྲི་མ་སྦྱོང་མཛད་ཅིང་། །བསམ་གཏན་དྲི་ཡིས་ལེགས་བགོས་ཆུས། །ཁྲུས་ལེགས་མཛད་ལ་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །ལརྫ་སྣཱ་ནའི་གནས་སུ། ཨོཾ་ཥ་དྷི་སྣཱ་ན་སོགས་ཀྱིས་ བཀྲུ་ཞིང་། དེ་དག་སོགས་ཀྱིས་སྐུ་ཕྱིས། ཡང་སྔགས་དང་བསྟུན་ཏེ་རྫས་གསུམ་གྱིས་བྱུག་ཅིང་། ཆུ་གཙང་གིས་བཀྲུས་ལ། རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་ཐོགས་ལ། འདི་ནི་ཤེས་རབ་རང་བཞིན་ཆུ། །ཤེས་འཆལ་དྲི་ མ་སྦྱོང་མཛད་ཅིང་། །ཤེས་རབ་དྲི་ཡིས་ལེགས་བགོས་ཆུས། །ཁྲུས་ལེགས་མཛད་ལ་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཎི་སྣཱ་ན་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ། སོགས་ཀྱིས་བཀྲུ་ཞིང་། དེ་དག་སོགས་ཀྱིས་སྐུ་ཕྱིས། དེ་ནས་དྲི་ཡི་བུམ་པ་ཐོགས་ཏེ། ཆུ་བོ་དྲུག་གིས་ཁྲུས་བྱས་པས། །བག་ཆགས་རྣམ་དྲུག་སྦྱངས་ནས་ནི། །གང་

【現代漢語翻譯】 在ྡྷ་སྣཱ་ནའི་(Dhana-snāna,財富沐浴)之處,用ཏྲི་མ་དྷཱུ་སྣཱ་ན་(Tri-madhu-snāna,三蜜沐浴)等物沐浴,並用那些東西等擦拭身體。再次,配合真言,用三種物品塗抹后,用凈水沐浴。 手持乳酪瓶,唸誦:『這是佈施的自性之水,能凈化慳吝的污垢,以佈施之香妥善調配的水,為善於沐浴者獻上沐浴。』在ཏྲི་མ་དྷུ་སྣཱ་ནའི་(Tri-madhu-snāna,三蜜沐浴)之處,用མ་ལ་སྣཱ་ན་(Mala-snāna,垢穢沐浴)等物沐浴,並用那些東西等擦拭身體。再次,配合真言,用三種物品塗抹后,用凈水沐浴。手持果實瓶,唸誦:『這是戒律的自性之水,能凈化毀犯戒律的污垢,以戒律之香妥善調配的水,為善於沐浴者獻上沐浴。』 在མ་ལ་སྣཱ་ནའི་(Mala-snāna,垢穢沐浴)之處,用ཕ་ལ་སྣཱ་ན་(Phala-snāna,果實沐浴)等物沐浴,並用那些東西等擦拭身體。再次,配合真言,用三種物品塗抹,用凈水沐浴。手持穀物瓶,唸誦:『這是忍辱的自性之水,能凈化嗔恚的污垢,以忍辱之香妥善調配的水,為善於沐浴者獻上沐浴。』在ཕ་ལ་སྣཱ་ནའི་(Phala-snāna,果實沐浴)之處,用བྲུ་ཧི་སྣཱ་ན་(Bruhi-snāna,增長沐浴)等物沐浴,並用那些東西等擦拭身體。再次,配合真言,用三種物品塗抹,用凈水沐浴。手持稻米瓶,唸誦:『這是精進的自性之水,能凈化懈怠的污垢,以精進之香妥善調配的水,為善於沐浴者獻上沐浴。』 在བྲུ་ཧི་སྣཱ་ནའི་(Bruhi-snāna,增長沐浴)之處,用ལརྫ་སྣཱ་ན་(Lardza-snāna,光明沐浴)等物沐浴,並用那些東西等擦拭身體。再次,配合真言,用三種物品塗抹,用凈水沐浴。手持藥瓶,唸誦:『這是禪定的自性之水,能凈化散亂的污垢,以禪定之香妥善調配的水,為善於沐浴者獻上沐浴。』在ལརྫ་སྣཱ་ནའི་(Lardza-snāna,光明沐浴)之處,用ཨོཾ་ཥ་དྷི་སྣཱ་ན་(Om-sadhi-snāna,聖藥沐浴)等物沐浴,並用那些東西等擦拭身體。再次,配合真言,用三種物品塗抹,用凈水沐浴。手持珍寶瓶,唸誦:『這是智慧的自性之水,能凈化邪慧的污垢,以智慧之香妥善調配的水,為善於沐浴者獻上沐浴。』 用ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཎི་སྣཱ་ན་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ། (藏文:Om sarva tathāgata mani snāna pūja megha samudra spharana samaya shri hūm,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत मणि स्नान पूजा मेघ समुद्र स्फरण समय श्री हूँ,梵文羅馬擬音:Om sarva tathāgata mani snāna pūja megha samudra spharana samaya shri hūm,漢語字面意思:嗡,一切如來,寶,沐浴,供養,云,海,充滿,誓言,吉祥,吽)等語沐浴,並用那些東西等擦拭身體。然後手持香水瓶,以六種水沐浴,凈化六種習氣,無論何人

【English Translation】 At the place of Dhana-snāna (wealth bathing), bathe with Tri-madhu-snāna (three-honey bathing) and other things, and wipe the body with those things. Again, in accordance with the mantra, apply three substances and then bathe with clean water. Holding a pot of yogurt, recite: 'This is the water of the nature of generosity, which purifies the stain of stinginess, water well-arranged with the fragrance of generosity, I offer a bath to the one who is good at bathing.' At the place of Tri-madhu-snāna (three-honey bathing), bathe with Mala-snāna (dirt bathing) and other things, and wipe the body with those things. Again, in accordance with the mantra, apply three substances and then bathe with clean water. Holding a pot of fruit, recite: 'This is the water of the nature of discipline, which purifies the stain of broken discipline, water well-arranged with the fragrance of discipline, I offer a bath to the one who is good at bathing.' At the place of Mala-snāna (dirt bathing), bathe with Phala-snāna (fruit bathing) and other things, and wipe the body with those things. Again, in accordance with the mantra, apply three substances and bathe with clean water. Holding a pot of grain, recite: 'This is the water of the nature of patience, which purifies the stain of anger, water well-arranged with the fragrance of patience, I offer a bath to the one who is good at bathing.' At the place of Phala-snāna (fruit bathing), bathe with Bruhi-snāna (growth bathing) and other things, and wipe the body with those things. Again, in accordance with the mantra, apply three substances and bathe with clean water. Holding a pot of rice, recite: 'This is the water of the nature of diligence, which purifies the stain of laziness, water well-arranged with the fragrance of diligence, I offer a bath to the one who is good at bathing.' At the place of Bruhi-snāna (growth bathing), bathe with Lardza-snāna (light bathing) and other things, and wipe the body with those things. Again, in accordance with the mantra, apply three substances and bathe with clean water. Holding a pot of medicine, recite: 'This is the water of the nature of meditation, which purifies the stain of distraction, water well-arranged with the fragrance of meditation, I offer a bath to the one who is good at bathing.' At the place of Lardza-snāna (light bathing), bathe with Om-sadhi-snāna (holy medicine bathing) and other things, and wipe the body with those things. Again, in accordance with the mantra, apply three substances and bathe with clean water. Holding a pot of jewels, recite: 'This is the water of the nature of wisdom, which purifies the stain of wrong wisdom, water well-arranged with the fragrance of wisdom, I offer a bath to the one who is good at bathing.' Bathe with ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཎི་སྣཱ་ན་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ། (Tibetan: Om sarva tathāgata mani snāna pūja megha samudra spharana samaya shri hūm, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत मणि स्नान पूजा मेघ समुद्र स्फरण समय श्री हूँ, Sanskrit Romanization: Om sarva tathāgata mani snāna pūja megha samudra spharana samaya shri hūm, Literal Chinese meaning: Om, all Tathagatas, jewel, bathing, offering, cloud, ocean, filling, vow, auspicious, Hum) and other things, and wipe the body with those things. Then, holding a pot of perfume, having bathed with six kinds of water, purify the six habitual tendencies, whoever


ལ་ཉེས་པ་མི་ མངའ་ཞིང་། །ཁྲུས་ལེགས་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དྲི་ཆུ་དྲུག་གིས་ཁྲུས་བྱས་པས། །དྲི་མ་རྣམ་དྲུག་སྦྱོང་མཛད་པ། །རྒྱ་ཆེན་ཡོན་ཏན་དྲུག་ལྡན་པའི། །ཁྲུས་ལེགས་མཛད་ལ་ཉེས་མི་མངའ། །དྲི་མ་རྣམ་དྲུག་དག་པ་ཡིས། ། 7-516 ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཆོད་དོན་དུ། །དད་པས་བདག་གིས་ཁྲུས་བགྱི་འོ། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཚིགས་བཅད་རེའི་མཇུག་ཏུ་བུམ་ཆུ་བླུག དེ་ནས་ཁྲུས་ལོང་བཞག་ལ། བུམ་པ་ ལག་པ་གཡོན་པས་བཟུང་། གཡས་པའི་ཀུ་ཤའི་རྩ་བས་ཚིགས་བཅད་རེ་རེ་དང་བསྟུན། རྟེན་རྣམས་ལ་བུམ་ཆུ་འཐོར་ཚུལ་བྱ། དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱིས་དྲིལ་བསིལ་གདངས་དང་བཅས། ཚིགས་བཅད་རེའི་མཇུག་ཏུ་རྟེན་ ལ་ནས་གཏོར་ཞིང་། གང་ལ་སེར་སྣ་རྣམ་ཆགས་པ། །རྣམ་བཅོམ་དྲི་མ་མེད་མཛད་པ། །ཐུགས་ཞི་གནོད་པ་མི་མངའ་དེས། །ཁྱེད་ལ་བདེ་ལེགས་མཛད་པར་འགྱུར། །འདྲེན་པ་གང་ཞིག་འགྲོ་བ་རྣམས། །ཐར་ པའི་ལམ་དུ་འཇུག་མཛད་ཅིང་། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྟོན་པ་དེས། །ཁྱེད་ལ་དགེ་ལེགས་མཛད་པར་འགྱུར། །སྟོན་པ་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་རྟེན། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །གང་ལ་བདེ་བ་མངའ་མཛད་ དེས། །ཁྱེད་ལ་བདེ་ལེགས་མཛད་པར་འགྱུར། །སྐྱོབས་པ་གང་ཞིག་བྱམས་པ་ཡིས། །ཐུགས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་འདི་དག་ཀུན། །བུ་གཅིག་བཞིན་དུ་རྟག་བསྐྱངས་དེས། །ཁྱེད་ལ་བདེ་ལེགས་མཛད་པར་འགྱུར། །གང་ཞིག་འཁོར་བར་ འགྲོ་བ་ཡི། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་རྟེན་གྱུར་ཅིང་། །གླིང་དང་དཔུང་གཉེན་གྱུར་པ་དེས། །ཁྱེད་ལ་དགེ་ལེགས་མཛད་པར་འགྱུར། །གང་ཞིག་ཆོས་ཀུན་མངོན་སུམ་གྱུར། །གཙང་ཞིང་བཀྲུ་བ་མི་མངའ་ལ། །གསུམ་གཙང་གཙང་མར་མཛད་པ་དེས། ། 7-517 ཁྱེད་ལ་བདེ་ལེགས་མཛད་པར་འགྱུར། །དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་གང་སྐྱེས་པ། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་དོན་གང་འབྱོར་ཞིང་། །དོན་འགྲུབ་ཚོགས་ཀྱང་འགྲུབ་པ་དེས། །ཁྱེད་ལ་དགེ་ལེགས་མཛད་པར་འགྱུར། །གང་ཞིག་སྐྱེས་པའི་ས་ རྣམས་ནི། །ནགས་ཚལ་བཅས་པ་རབ་གཡོ་ཞིང་། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རབ་དགའ་དེས། །ཁྱེད་ལ་བདེ་ལེགས་མཛད་པར་འགྱུར། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་གཤེགས་པ་ན། །ས་དག་རྣམ་དྲུག་གཡོས་གྱུར་ཅིང་། །བདུད་ཡིད་མི་ བདེར་གྱུར་པ་དེས། །ཁྱེད་ལ་བདེ་ལེགས་མཛད་པར་འགྱུར། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ན། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་རྣམས་གསུངས་ཤིང་། །ཐུབ་པའི་སྙན་པ་གང་བྱུང་དེས། །ཁྱེད་ལ་དགེ་ལེགས་མཛད་པར་འགྱུར། །ཡིད་ འཕྲོག་གང་ཞིག་མུ་སྟེགས་བྱེད། །ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱིས་ཕམ་མཛད་ཅིང་། །ཚོགས་ཀུན་དབང་དུ་མཛད་པ་དེས། །ཁྱེད་ལ་དགེ་ལེགས་མཛད་པར་འགྱུར། །སངས་རྒྱས་ཁྱེད་ལ་བདེ་ལེགས་མཛད། །བརྒྱ་བྱིན་ཚངས་པའི་ལྷ་རྣམས་ དང་། །འབྱུང་པོ་ཀུན་གྱི་བདེ་ལེགས་ནི། །ཁྱེད་ལ་རྟག་ཏུ་སྦྱིན་གྱུར་ཅིག །སངས་

【現代漢語翻譯】 無過失,向善逝致敬!以六種香水沐浴,凈化六種垢染,具備廣大六種功德,善逝無過失。以清凈六種垢染, 具備一切功德,爲了供養一切佛陀,以虔誠之心我將沐浴。(唸誦此句並在每句末尾傾倒瓶中的水)然後放置沐浴盆,左手持瓶,右手用吉祥草的根部,配合每句偈頌,向本尊灑水。主法者和協助者一同搖鈴,並在每句偈頌末尾向本尊撒青稞。對於吝嗇和貪婪,完全摧毀並使其無垢染,內心平靜且無害,愿您帶來吉祥!引導者將眾生引入解脫之道,宣說一切佛法,愿您帶來吉祥!導師是眾生的依靠,爲了所有眾生的利益,賜予安樂,愿您帶來吉祥!救護者以慈悲之心,如獨子般恒常守護一切眾生,愿您帶來吉祥!對於在輪迴中漂泊的眾生,成為一切眾生的依靠,成為島嶼和親友,愿您帶來吉祥!完全證悟一切法,清凈且無需洗滌,使三者清凈,愿您帶來吉祥!偉大的勇士誕生,圓滿成就一切,成就一切事業,愿您帶來吉祥!當他誕生的地方,包括森林在內都劇烈搖動,一切眾生都歡喜,愿您帶來吉祥!當他前往菩提樹下時,大地六種震動,魔眾感到不悅,愿您帶來吉祥!當他轉法輪時,宣說了聖諦,佛陀的美名傳揚,愿您帶來吉祥!令人心悅誠服,以佛法戰勝一切外道,掌控一切大眾,愿您帶來吉祥!愿佛陀賜予您吉祥!愿帝釋天、梵天等諸神,以及一切眾生的吉祥,恒常賜予您!

【English Translation】 Faultless, I pay homage to the Well-gone! Having bathed with six kinds of perfumes, purifying the six stains, possessing vast six qualities, the Well-gone is faultless. By purifying the six stains, Possessing all qualities, in order to offer to all Buddhas, with devotion I will bathe. (Recite this verse and pour water from the vase at the end of each line.) Then place the bathing basin, holding the vase with the left hand, and with the root of the kusha grass in the right hand, in accordance with each verse, sprinkle water from the vase upon the supports. The leader and assistants together ring the bell, and at the end of each verse, scatter barley upon the supports. For stinginess and greed, completely destroying and making them stainless, with a peaceful heart and no harm, may you bring auspiciousness! The guide who leads beings into the path of liberation, teaching all the Dharmas, may you bring auspiciousness! The teacher is the refuge of beings, for the benefit of all sentient beings, granting happiness, may you bring auspiciousness! The protector, with loving-kindness, constantly protects all these beings like an only child, may you bring auspiciousness! For beings wandering in samsara, becoming the refuge of all beings, becoming an island and a friend, may you bring auspiciousness! Completely realizing all Dharmas, pure and needing no washing, making the three pure, may you bring auspiciousness! The great hero was born, perfectly accomplishing everything, accomplishing all deeds, may you bring auspiciousness! When the places where he was born, including the forests, shook greatly, and all sentient beings rejoiced, may you bring auspiciousness! When he went to the Bodhi tree, the earth shook in six ways, and the maras became displeased, may you bring auspiciousness! When he turned the wheel of Dharma, he spoke the noble truths, and the fame of the Buddha spread, may you bring auspiciousness! Pleasing to the mind, defeating all heretics with the Dharma, controlling all assemblies, may you bring auspiciousness! May the Buddha grant you auspiciousness! May the auspiciousness of the gods such as Indra and Brahma, and of all beings, always be bestowed upon you!


རྒྱས་བསོད་ནམས་མཐུ་དག་དང་། །ལྷ་རྣམས་ཀུན་གྱི་བསམ་པ་ཡིས། །ཁྱེད་ཀྱི་འདོད་དོན་གང་ཡིན་པ། །དོན་དེ་དེ་རིང་ འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །རྐང་གཉིས་ཁྱེད་ཅག་བདེ་ལེགས་ཤོག །རྐང་བཞི་ཁྱེད་ཅག་བདེ་ལེགས་ཤོག །ཁྱེད་ཅག་ལམ་དུ་བདེ་ལེགས་ཤོག །ཕྱིར་འོང་དག་ཀྱང་བདེ་ལེགས་ཤོག །ཉིན་མོ་བདེ་ལེགས་མཚན་བདེ་ལེགས། །ཉི་མའི་གུང་ལའང་བདེ་ལེགས་ཤིང་། ། 7-518 ཁྱེད་ཅག་ཀུན་ཏུ་བདེ་ལེགས་གྱུར། ཁྱེད་ཅག་སྡིག་པར་མ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བརྗོད་ཅིང་ཉིན་མོ་བདེ་ལེགས་དང་བསྟུན་སྣ་ཚོགས་རོལ་མོ་མཛད། དེ་ནས་མཆོད་གཡོག་པས་དྲིའི་བུམ་པ་དེ་ཉིད་གཡས་དང་། ཁྲུས་ལོང་གཡོན་དུ་ཁྱེར་ལ། རྟེན་གསར་རྙིང་ཐམས་ཅད་ལ་མེ་ལོང་བསྟན་ཞིང་། གོང་བཞིན་ཁྲུས་བྱས། དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱིས་དྲིལ་གསིལ་གདངས་དང་བཅས། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་སོགས་དང་། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང་དེ་སྲས་ལ། །སོགས་གོང་བཞིན་བརྗོད་ཅིང་བཀྲུ། རོལ་མོ་བྱ། དེ་དག་སྐུ་ལ་སོགས་སྔགས་དང་བཅས་པས་སྐུ་ཕྱིས། དེ་ནས་བུམ་པ་ཁྲུས་ལོང་། སྐུ་ཕྱིས། རྡོར་དྲིལ་སོགས་བཞག་གོ །ཁྲུས་བུམ་གཅིག་ལས་མེད་ན་རྟེན་གསར་པ་བཀྲུ་བ་མན་ཐམས་ཅད་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། ། ༄། །རིང་བསྲེལ་གཞུག་ཅིང་གསོལ་བ་གདབ་པ། དེ་ནས་རིང་བསྲེལ་བཞུགས་པ་ ནི། སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིང་བསྲེལ་ལམ། རིགས་སྔགས་ཆེན་མོ་དང་། རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་དང་། སོ་སོ་ཐར་པ་རྣམས། གུར་གུམ་དང་གི་ཧྃ་བསྲེས་པས་བྲིས་པ། སྐུ་གཟུགས་རྣམས་ཀྱི་དབུའི་རྒྱབ་ཕྱོགས་སུ་བུག་ པ་ཡོད་ན་བཞུགས། བུག་པ་མེད་པའམ། མཆོད་རྟེན་སྐུ་གཟུགས་སྔར་བཞུགས་ཟིན་ན་རིང་བསྲེལ་མི་དགོས་ལ། གཟུངས་དང་སོ་སོ་ཐར་པ་བྲིས་པ་དབུའི་བྲེ་ལ་བཏགས། བྲིས་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་དབུའི་རྒྱབ་ཏུ་བྲི་བར་གསུངས་ཀྱང་། 7-519 དིང་སང་ཕྱག་ལེན་ལ་དཔོན་སློབ་ཐམས་ཅད་བསྒྲིགས་འདོན་མཛད་དེ། ཨོཾ་སརྦ་བི་དྱ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཡེ་དྷརྨཱ་ཧེ་ཏུ་པྲ་བྷ་ཝ་ཧེ་དུནྟེ་ཥཱཉ་ཏ་ཐ་ག་ཏོ་ཧྱ་བ་དད། ཏེ་ཥཱཉྩ་ཡོ་ནི་ རོ་དྷ་ཨེ་ཝཾ་བཱ་དཱི་མཧཱ་ཤྲ་མ་ཎཿ སྡིག་པ་ཅི་ཡང་མི་བྱ་སྟེ། །དགེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་སྤྱད། །རང་གི་སེམས་ནི་ཡོངས་སུ་དུལ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ཡིན། །ལུས་ཀྱི་ སྡོམ་པ་ལེགས་པ་སྟེ། །ངག་གི་སྡོམ་པ་ལེགས་པ་ཡིན། །ཡིད་ཀྱི་སྡོམ་པ་ལེགས་པ་སྟེ། །ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་སྡོམ་པ་ལེགས། །ཞེས་ལན་གཅིག་བརྗོད་པའོ། ། དེ་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། དཔོན་སློབ་ རྣམས་སྣམ་སྦྱར་ལ་སོགས་པ་གྱོན་ནས་ལངས་ཏེ། ལག་ཏུ་མེ་ཏོག་དང་རོལ་མོ་ཐོགས་ནས། དེའི་ཡོན་ཏན་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་སྒོ་ནས། གང་འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིག་པ་དང་ཞ

【現代漢語翻譯】 愿吉祥的功德和諸神的意念,使您的一切願望,今日皆得實現!愿兩足的您吉祥如意!愿四足的您吉祥如意!愿您一路平安!愿歸來亦吉祥如意!日間吉祥,夜間吉祥,正午亦吉祥! 愿您一切時處皆吉祥!愿您遠離罪惡!』如此祝願,伴隨白日的吉祥,演奏各種樂器。之後,供奉者手持盛滿香水的寶瓶于右,手持浴巾於左,將鏡子照向所有新舊聖物,如前一般沐浴。導師與弟子一同搖動鈴鐺,誦唸『如何誕生』等內容,以及『嗡,薩瓦,達塔噶達,阿比謝卡塔,薩瑪雅,西日,吽』(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओंसर्वतथागतअभिषेकतसमयश्रीहुं,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata abhiṣeka ta samaya śrī hūṃ,一切如來灌頂三昧耶吉祥 吽)。『如來及其子』等如前所述,進行沐浴,演奏音樂。用咒語擦拭這些聖物等。 之後,放置寶瓶、浴巾,收起金剛鈴等。若只有一個浴瓶,則所有的新聖物沐浴等事宜,都應由其完成。 安放舍利並祈禱: 之後是安放舍利: 安放佛陀的舍利,或者偉大的明咒,以及緣起咒(藏文:རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ།),別解脫戒等。用藏紅花和冰片混合書寫。若佛像頭部後方有孔,則安放於此。若無孔,或佛塔佛像已安放過舍利,則無需再安放舍利。將所寫的陀羅尼和別解脫戒繫於頭部。經典中說,手繪佛像等可書寫于頭部後方。 如今的慣例是,所有導師和弟子一同誦唸:『嗡,薩瓦,維迪亞,梭哈』(藏文:ཨོཾ་སརྦ་བི་དྱ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ओंसर्वविद्यास्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ sarva vidyā svāhā,一切明咒成就 梭哈)。『嗡,耶達瑪,嘿度,扎巴瓦,嘿頓得,夏江,達塔噶多,哈雅瓦達』(藏文:ཨོཾ་ཡེ་དྷརྨཱ་ཧེ་ཏུ་པྲ་བྷ་ཝ་ཧེ་དུནྟེ་ཥཱཉ་ཏ་ཐ་ག་ཏོ་ཧྱ་བ་དད།,梵文天城體:ओँ ये धर्मा हेतुप्रभवहेतुस्तेषां तथागतो ह्यवदत्,梵文羅馬擬音:oṃ ye dharmā hetu prabhava hetus teṣāṃ tathāgato hy avadat,諸法因緣生,如來說其因),『得夏江匝友尼若達,誒旺巴迪,瑪哈夏瑪納』(藏文:ཏེ་ཥཱཉྩ་ཡོ་ནི་རོ་དྷ་ཨེ་ཝཾ་བཱ་དཱི་མཧཱ་ཤྲ་མ་ཎཿ,梵文天城體:तेषां च यो निरोध एवम्वादी महाश्रमणः,梵文羅馬擬音:teṣāṃ ca yo nirodha evaṃ vādī mahāśramaṇaḥ,彼法因緣滅,大沙門如是說)。『不作諸惡,眾善奉行,自凈其意,是諸佛教』。『身律儀者善,語律儀者善,意律儀者善,於一切處律儀者善』。唸誦一遍。 之後是祈禱:導師和弟子穿上法衣等,站立,手持鮮花和樂器,憶念其功德,唸誦:『於此處,世尊、如來、應供、正等覺,具足智慧和……』

【English Translation】 May the auspicious merit and the thoughts of all the gods, make all your wishes, be fulfilled today! May you two-legged beings be well and auspicious! May you four-legged beings be well and auspicious! May you have a safe journey! May your return also be well and auspicious! May the day be auspicious, may the night be auspicious, may the noon also be auspicious! May you be auspicious at all times and in all places! May you be free from sin!' Thus wishing, accompanied by the auspiciousness of the day, play various musical instruments. Then, the offering bearer holds the vase filled with scented water in the right hand, and the bath towel in the left hand, and shows the mirror to all the new and old sacred objects, and bathes them as before. The teacher and disciples together shake the bell, reciting 'How was he born' and so on, as well as 'Om, Sarva, Tatagata, Abhisheka ta, Samaya, Shri, Hum'. 'The Tathagatas and their sons' and so on, as mentioned before, perform the bathing, and play music. Wipe these sacred objects etc. with mantras. After that, place the vase, bath towel, and put away the vajra bell etc. If there is only one bath vase, then all the bathing of the new sacred objects etc., should be done with it. Placing Relics and Praying: Next is the placement of relics: Place the relics of the Buddha, or the great mantra, as well as the Essence of Dependent Origination, the Pratimoksha etc. Write with a mixture of saffron and borneol. If there is a hole in the back of the head of the statue, then place it there. If there is no hole, or if the stupa or statue has already had relics placed, then there is no need to place relics again. Tie the written dharani and Pratimoksha to the head. The scriptures say that hand-painted Buddha images etc. can be written on the back of the head. The current practice is that all the teachers and disciples recite together: 'Om, Sarva, Vidya, Svaha'. 'Om, ye dharma hetu prabhava hetun teṣāṃ tathāgato hy avadat'. 'teksha jyang tsayo nirodha, ei wang bati, maha shramana'. 'Do no evil, practice all good, purify your mind, this is the teaching of the Buddhas'. 'Good is the discipline of the body, good is the discipline of speech, good is the discipline of the mind, good is the discipline in all places'. Recite once. Next is the prayer: the teachers and disciples put on their robes etc., stand up, holding flowers and musical instruments, remembering their merits, and recite: 'Here, the Bhagavan, Tathagata, Arhat, Samyak-sambuddha, endowed with wisdom and...'


བས་སུ་ལྡན་པ། བདེ་བར་གཤེགས་པ། འཇིག་རྟེན་མཁྱེན་པ། སྐྱེས་བུ་འདུལ་བའི་ཁ་ལོ་བསྒྱུར་བ། བླ་ན་མེད་པ། ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་སྟོན་ པ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དགོས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་དག་གིས་རབ་ཏུ་གནས་པར་བགྱིའོ། ། 7-520 ཞེས་བརྗོད་ཅིང་རོལ་མོ་དང་མེ་ཏོག་གི་ཆར་དབབ། སྤོས་ཀྱིས་བདུག འོག་ནས་འབྱུང་བའི་སྔགས་བརྗོད། གང་འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་དང་ཡང་དག་ལྡན་ པ་སྟོབས་བཅུ་དང་། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང་། མ་འདྲེས་པའི་དྲན་པ་ཉེ་བར་བཞག་པ་གསུམ་དང་། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་མདོར་ན་སློབ་པ་དང་། མི་སློབ་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་བྱེད་པའི་ ཆོས་རྣམས་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ། དེའི་སྐྱོན་གྱི་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ཞིང་། བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཆོས་ཚད་མེད་པ་དང་ལྡན་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་དག་གིས་ རབ་ཏུ་གནས་པར་བགྱིའོ། །རོལ་མོ་སོགས་གོང་བཞིན། གང་འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བླ་ན་མེད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ་དང་། ཆོ་འཕྲུལ་གསུམ་དང་། ཏིང་ ངེ་འཛིན་གསུམ་དང་། བསླབ་པ་གསུམ་དང་། ཚངས་པའི་གནས་བཞི་དང་། བསམ་གཏན་བཞི་དང་། འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པས། དེའི་ཡང་དག་པ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་། ཤེས་བྱའི་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ལ་མངའ་བརྙེས་པས་ཉོན་མོངས་པ་མ་ལུས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སྤངས་པ་དང་། བདུད་བཞི་ལས་རབ་ཏུ་རྒྱལ་བའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་དག་གིས་རབ་ཏུ་གནས་པར་བགྱིའོ། ། 7-521 རོལ་མོ་སོགས་གོང་བཞིན། གང་འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང་། བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཡང་དག་པར་བསགས་པ་དང་། སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་ སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་བརྒྱན་པ་དང་། དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུས་ཡང་དག་པར་མཛེས་པ་དང་། སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ལྟ་བས་ཆོག་མི་ཤེས་པ་དང་། མཐོང་ན་མི་མཐུན་པ་ མེད་པ་སྟེ། དེའི་གཟུགས་ཀྱི་སྐུའི་འབྱོར་པ་མཐར་ཐུག་པས། འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་རྩ་ལག་ཏུ་གྱུར་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་དག་གིས་རབ་ཏུ་གནས་པར་བགྱིའོ། །རོལ་མོ་སོགས་གོང་བཞིན་ དང་། ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་སྟེ་ཤཱཀྱ་མུ་ན་ཡེ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཡ་ཨ་ར་ཧ་ཏེ་སམྱཀྶྃ་བུདྡྷ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་མུ་ནི་མུ་ནི་མཧཱ་མུ་ན་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཞེས་དང་། རབ་གནས་ ཀྱི་ལྷ་གང་ཡིན་པ་ངོ་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་དང་། རང་གི་ཡི་དམ་གྱི་ལྷའི་སྔགས་ཀྱང་ཅུང་ཟད་ཅིག་བཟླའོ། །རྗེས་དྲན་བཞི་པོ་འདི་ལན་གསུམ་མཛད་དེ། སེམས་བསྐྱེད་ཀྱི

【現代漢語翻譯】 具足功德者,善逝,世間知,調御丈夫,無上士,天人師,佛薄伽梵(梵文Bhagavan,具 भगवन्,bhagavan,有福的、幸運的)等,具有圓滿的因和果的必要。所有法都已證悟的佛薄伽梵,請安住於此。 唸誦此語,降下音樂和鮮花之雨,焚香。唸誦下面出現的咒語:在此,與薄伽梵的菩提分法三十七品完全相應,十力,四無畏,三不混雜的念住,大悲等,簡而言之,與能成就學道和無學道的佛陀之法完全相應。遠離一切過失的罪過,具足善逝無量功德之法的佛薄伽梵,請安住於此。音樂等如前。 在此,與薄伽梵的無上戒律等五蘊完全相應,三神變,三三摩地(梵文Samadhi,三昧,禪定),三學,四梵住,四禪定,四聖諦完全相應。以其真實不顛倒的智慧,通達一切所知之境,斷除所有煩惱等,戰勝四魔的佛薄伽梵,請安住於此。 音樂等如前。在此,薄伽梵的六波羅蜜多(梵文Paramita,到彼岸)圓滿具足,福德和智慧資糧完全積累,以三十二大丈夫相完全莊嚴,八十隨形好完全美化,大丈夫之身百看不厭,見者無不悅服。以其色身的圓滿,成為所有眾生的根本的佛薄伽梵,請安住於此。音樂等如前。 嗡 拿摩 巴嘎瓦帝 釋迦牟尼耶 達他嘎達亞 阿啦哈爹 桑雅桑布達亞。 達地雅他。 嗡 牟尼 牟尼 瑪哈牟納耶 梭哈。(藏文:ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་སྟེ་ཤཱཀྱ་མུ་ན་ཡེ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཡ་ཨ་ར་ཧ་ཏེ་སམྱཀྶྃ་བུདྡྷ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་མུ་ནི་མུ་ནི་མཧཱ་མུ་ན་ཡེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ नमो भगवते शाक्यमुनये तथागतायार्हते सम्यक्संबुद्धाय तद्यथा। ॐ मुनि मुनि महामुनये स्वाहा,梵文羅馬擬音:om namo bhagavate shakyamunaye tathagatayarhate samyaksambuddhaya tadyatha, om muni muni mahamunaye svaha,漢語字面意思:皈命 薄伽梵 釋迦牟尼 如來 應供 正等覺 即說咒曰 嗡 牟尼 牟尼 大牟尼 梭哈)。唸誦開光之神和自己本尊神的咒語少許。唸誦四種憶念三次,發起菩提心。

【English Translation】 Endowed with virtues, the Sugata (Sanskrit: Sugata, meaning 'Well-gone' or 'Happy One'), Knower of the World, Tamer of beings, Supreme, Teacher of gods and humans, the Buddha Bhagavan (Sanskrit: Bhagavan, meaning 'Blessed One'), possessing the complete necessity of cause and effect. The Buddha Bhagavan who has realized all Dharmas, please abide here. Saying this, shower music and flowers, and burn incense. Recite the following mantra: Here, in complete accordance with the thirty-seven factors of enlightenment of the Bhagavan, the ten powers, four fearlessnesses, three unmixed mindfulnesses, great compassion, etc., in short, in complete accordance with the Dharmas that lead to the Buddhas of learning and no-more-learning. Separated from all faults and sins, the Buddha Bhagavan, endowed with immeasurable qualities of the Sugata, please abide here. Music, etc., as before. Here, in complete accordance with the five aggregates such as the supreme discipline of the Bhagavan, the three miracles, three Samadhis (Sanskrit: Samadhi, meaning 'concentration'), three trainings, four Brahmaviharas, four dhyanas, and four noble truths. With its true and undeceiving wisdom, having mastery over all objects of knowledge, having abandoned all defilements, etc., the Buddha Bhagavan who has completely conquered the four Maras, please abide here. Music, etc., as before. Here, the six Paramitas (Sanskrit: Paramita, meaning 'perfections') of the Bhagavan are completely fulfilled, the accumulations of merit and wisdom are completely gathered, completely adorned with the thirty-two major marks of a great being, completely beautified with the eighty minor marks, the body of a great being is never satisfied by seeing, and there is no disagreement when seen. With the ultimate abundance of its form body, the Buddha Bhagavan who has become the root of all beings, please abide here. Music, etc., as before. Om Namo Bhagavate Shakyamunaye Tathagataya Arhate Samyaksambuddhaya. Tadyatha. Om Muni Muni Maha Munaye Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་སྟེ་ཤཱཀྱ་མུ་ན་ཡེ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཡ་ཨ་ར་ཧ་ཏེ་སམྱཀྶྃ་བུདྡྷ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་མུ་ནི་མུ་ནི་མཧཱ་མུ་ན་ཡེ་སྭཱཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ नमो भगवते शाक्यमुनये तथागतायार्हते सम्यक्संबुद्धाय तद्यथा। ॐ मुनि मुनि महामुनये स्वाहा, Sanskrit Romanization: om namo bhagavate shakyamunaye tathagatayarhate samyaksambuddhaya tadyatha, om muni muni mahamunaye svaha, Literal Chinese meaning: Homage to the Bhagavan, Shakyamuni, the Tathagata, the Arhat, the Perfectly Enlightened One. Thus it is said: Om Muni Muni Maha Muni Svaha). Recite a little of the mantra of the deity of consecration and the mantra of one's own Yidam deity. Recite these four recollections three times, and generate Bodhicitta.


་ཚིག་ཐམས་ཅད་ལན་ གསུམ་རེ་འདོན་པ་གཞུང་དུ་མ་ནས་འབྱུང་བ་ལ། འདི་སེམས་བསྐྱེད་ཀྱི་ཚིག་ཏུ་སློབ་དཔོན་ཞི་བ་སྙིང་པོས་བཤད་ཅེས་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རབ་གནས་བཀྲ་ཤིས་རྒྱ་མཚོར་གསུངས་སོ། །རྗེས་དྲན་བཞི་པོ་འདིའི་མཇུག་གི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་དག་གིས་རབ་ཏུ་གནས་པ་བགྱིའོ། ། 7-522 ཞེས་པ་འདི་ལ་རབ་གནས་ཀྱི་དཔེ་འགའ་ཞིག་ལས། འདི་བདག་གིས་ཞེས་འབྱུང་ཡང་། འདི་རྣམས་ཀྱིའམ། འདི་དག་གི་ཞེས་མང་ཚིག་བརྗོད་ན་ལེགས་པ་རབ་གནས་ཀྱི་རྣམ་བཤད་དུ་མ་ལས་འབྱུང་བ་ ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་འདི་དག་བརྗོད་པའི་སྐབས་ཀྱི་དམིགས་པ་ནི། རྟེན་གྱི་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ནས་འོད་ཟེར་གྱི་དྲ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་ཏེ་ འོད་ཟེར་གྱི་དྲ་བས་ཁྱབ་པར་བྱས་པའི་སྟེང་དུ། སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བཞུགས་པར་བསྒོམས་ནས། དེ་རྣམས་ཀྱིས་རྟེན་དེ་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབ་ཅིང་རབ་ཏུ་གནས་པ་བྱས་པར་བསྒོམ་ ཞིང་། དེ་བཞིན་དུ་བདག་གིས་ཀྱང་རབ་ཏུ་གནས་པ་བྱས་པར་བསྒོམ་པ་ཡིན་ལ། རབ་གནས་ཀྱི་ཆོ་ག་རྣམ་དག་ཅིག་བྱུང་ན། དེ་ལྟར་བྱིན་གྱིས་རློབས་པ་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་ཆོས་ཉིད་ཡིན་ཏེ། སྔོན་ཆོས་རྗེ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏས་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱའི་དབུ་རྩེ་རྙིང་མའི་འཇམ་དབྱངས་ལ་རབ་གནས་མཛད་པའི་ཚེ། དེ་དུས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་པ་བཟང་པོར་བྱེད་པ་བླ་མ་གསལ་ཆེན་པར་གྲགས་པས་ དེ་ལྟར་དུ་མཐོང་བའི་ལོ་རྒྱུས་དང་། ཆོས་རྗེ་བླ་མ་དམ་པས། བོ་དོང་གི་ལྷ་ཁང་གསར་པ་ལ་རབ་གནས་མཛད་པའི་ཚེ། བླ་མ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ལྟ་བུའི་བཀོད་པ་ངོ་མཚར་ཅན་གཟིགས་པ་དང་། 7-523 ཁྲོ་ཕུ་ལོ་ཙཱ་བས་བྱམས་ཆེན་ལ་རབ་གནས་མཛད་པའི་ཚེ་ཡང་། ཁོང་རང་གི་གཟིགས་སྣང་ལ་དེ་ལྟར་ཤར་བའི་ལོ་རྒྱུས་བཞིན་ནོ། །ཞེས་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གསུང་རྒྱུན་དྲི་མ་མེད་པ། ཆོས་རྗེ་ཤེས་རབ་རྒྱ་མཚོ་དང་དཔལ་གྱི་བ་སོགས་ཀྱིས་མཛད་པའི་རབ་གནས་དོན་གསལ་གྱི་བཤད་པའི་ཟིན་བྲིས་མིག་ཐུར་གསལ་བྱེད་སྒྲོན་མེ་སོགས་རབ་གནས་ཀྱི་རྣམ་བཤད་མང་པོ་ལས་འབྱུང་ཞིང་། དེ་བཞིན་དུ་སྔགས་འཆང་ཆེན་པོ་སྐུ་དངོས་ཀྱི་ཕྱག་དཔེ་བྲིས་མ་ཞིག་ལ་ཡང་འདིའི་སྐབས་སུ་བྲིས་བསུབ་མཛད་དེ། འདི་དག་གིས་ཞེས་པར་བསྒྱུར་བ་གནང་འདུག་པས། རྗེས་འཇུག་བློ་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་ དགོངས་པར་མཛད་འཚལ་ལོ། །དེ་ནས་སྟན་ལ་ཙོག་པུར་འདུག ལག་པའི་མཐིལ་གཉིས་བསྡམས་པའི་བར་དུ་ནས་ཅུང་ཟད་བཟུང་ལ། བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེ་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཅུང་ཟད་བསྒོམ་སྟེ། འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ངོ་མཚར་ཆེན་པོ་གྲངས་མེད་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་ལྡན་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་ ལ་དགོ

【現代漢語翻譯】 按照經典,所有的詞語都要重複三遍。宗喀巴大師在《金剛持的開光吉祥海》中說,這是寂護論師所說的發心之詞。這四個隨唸的結尾是:『愿這些佛陀、薄伽梵加持此地!』 在一些開光儀軌的範例中,這句話是『我』,但最好用複數形式,如『這些』或『這些』,這在許多開光儀軌的解釋中都有提到。這是因為在念誦『這些』時,觀想的目標是:在聖物上方的虛空中,從十方世界散發出無量光網,光網遍佈,其上有無量諸佛菩薩安住。觀想他們加持並開光此聖物,同樣,也觀想自己進行開光。如果有一個純凈的開光儀軌,那麼這樣的加持是緣起法的自然規律。 過去,當法王薩迦班智達為薩迦舊寺的吉祥勝樂金剛(釋:dpal ldan sa skya'i dbu rtse rnying ma'i 'jam dbyangs)開光時,當時有一位以善良著稱的修行者,被稱為喇嘛光明,他親眼目睹了這一景象。同樣,當法王喇嘛丹巴為博東的新寺廟開光時,喇嘛本人也看到了如此奇妙的景象。 此外,當卓浦譯師為慈尊(釋:byams chen)開光時,他自己的顯現中也出現了類似的景象。正如宗喀巴大師的無垢傳承,以及法王謝饒嘉措和巴瓦等所著的《開光意義闡明》和《眼藥光明燈》等眾多開光儀軌的解釋中所說的那樣。同樣,一位大持明者親自在一份手稿中進行了修改,將『此』改為『這些』。因此,後來的智者們應該注意這一點!然後,在座位上盤腿而坐,雙手合十,掌心間握少許青稞,稍微修持慈愛和世俗菩提心,然後唸誦:『我向具有無量不可思議功德的諸佛、薄伽梵頂禮並皈依!愿他們都顧念我!』

【English Translation】 According to the scriptures, all words should be recited three times. Je Tsongkhapa said in 'Vajradhara's Consecration Auspicious Ocean' that these are the words of generating the mind of enlightenment as taught by Master Śāntarakṣita. The conclusion of these four recollections is: 'May these Buddhas, Bhagavat, consecrate this!' In some examples of consecration rituals, this sentence is 'I', but it is better to use the plural form, such as 'these' or 'these', which is mentioned in many explanations of consecration rituals. This is because when reciting 'these', the object of visualization is: in the sky above the object of veneration, countless networks of light radiate from all the realms of the ten directions, and countless Buddhas and Bodhisattvas reside on the network of light. Visualize them blessing and consecrating this object of veneration, and likewise, visualize yourself performing the consecration. If there is a pure consecration ritual, then such blessing is the natural law of dependent origination. In the past, when Dharma Lord Sakya Paṇḍita consecrated the Jamyang (Mañjuśrī) of the old main temple of Palden Sakya, at that time there was a practitioner known for his goodness, called Lama Mingchen, who witnessed this scene with his own eyes. Similarly, when Dharma Lord Lama Dampa consecrated the new temple of Bodong, the Lama himself also saw such a wonderful arrangement. Furthermore, when Khrophu Lotsawa consecrated the Maitreya (byams chen), a similar scene appeared in his own vision. As stated in the immaculate lineage of Je Vajradhara, and in the explanations of numerous consecration rituals such as 'Clarification of the Meaning of Consecration' and 'Eyewash Lamp', written by Dharma Lord Sherab Gyatso and Palgyi Ba, etc. Similarly, a great mantra holder personally made corrections in a manuscript, changing 'this' to 'these'. Therefore, later intelligent ones should pay attention to this! Then, sit cross-legged on the seat, hold a little barley between the palms of your hands, and meditate slightly on loving-kindness and conventional Bodhicitta, and then recite: 'I prostrate and take refuge in all the Buddhas, Bhagavat, who possess immeasurable and inconceivable qualities! May they all care for me!'


ངས་སུ་གསོལ། བདག་གིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་རྟེན་རབ་ཏུ་གནས་པར་བགྱི་བ་དེའི་མཐུས། བདག་གིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབུགས་དབྱུང་ངོ་། །འཁོར་བའི་གཅོང་རོང་ཆེན་པོ་ལས་བསྒྲལ་བར་བགྱིའོ། ། 7-524 ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བ་བདུད་དང་ལོག་འདྲེན་ཐམས་ཅད་ཕམ་པར་བགྱིའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་མཚམས་སྦྱོར་བའི་ཉོན་མོངས་པའི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་བསལ་བར་བགྱིའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ང་ རྒྱལ་གྱི་རི་བོ་བསྙིལ་བར་བགྱིའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐྱེ་བའི་ལྗོན་ཤིང་རྩད་ནས་གཅོད་དོ། །འཆི་བདག་གི་ཉི་མ་ཕྱེ་མར་བརླག་གོ །མ་རིག་པའི་མུན་པ་བསལ་བར་བགྱིའོ། །མ་དད་པ་ དང་ཕྱིར་རྒོལ་བ་དག་དང་། ལྟ་བ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པ་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་ལ་ཟུངས་ཤིག་དད་པས་བསྒྱུར་རོ། །ལས་ཀྱི་ཆུ་བོ་བཟློག་པར་བགྱིའོ། །སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོ་སྐེམ་པར་བགྱིའོ། །ཆོས་ཀྱི་ སྒྲོན་མེ་སྦར་བར་བགྱིའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་བསྟན་པར་བགྱིའོ། །བཟོད་པ་དང་ངེས་པ་ལ་གཟུད་དོ། །བསམ་གཏན་གྱི་བདེ་བ་ལ་བརྩེར་སྩལ་ཏོ། །འདོད་ཆགས་ཀྱི་མེ་ཕུང་གཞིལ་བར་བགྱིའོ། །ཞེ་སྡང་གི་ མཚོན་རྩེ་རྣོན་པོ་གཞོམ་པར་བགྱིའོ། །བདེན་པ་ལ་གཟུད་དོ། །ཕྲག་དོག་གི་འཚུབ་མ་ཞི་བར་བགྱིའོ། །སེར་སྣའི་མདུད་པ་དགྲོལ་བར་བགྱིའོ། །སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་བགྱིའོ། །འཇིགས་པ་མ་མཆིས་པ་དང་། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་འཇུག་ཅིང་གནས་པར་བགྱིའོ། །དེ་བས་ན་བདག་ལ་ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཆོག་སྩོལ་ཞིང་གནང་བར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་དཔོན་སློབ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་བརྗོད་ཅིང་ལག་ན་ཡོད་པའི་ནས་རྣམས་གཏོར། 7-525 སྣམ་སྦྱར་སོགས་བཞག་ནས་གྲལ་ལ་འདུག་གོ ། ༄། །རྟེན་བསྐྱེད་པ། དེ་ནས་རྟེན་བསྐྱེད་པ་ནི། རྟེན་རྣམས། ཨ་མྲི་ཏས་བསངས། ཤཱུ་ནྱ་ཏས་རྟེན་རྣམས་མི་དམིགས་ཏེ་སྟོང་པར་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བླ་མ་ཡི་དམ། སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས། ཆོས་སྐྱོང་ནོར་ལྷའི་སྐུ་ཐམས་ཅད་པདྨ་ཉི་མ་བདུད་བཞི་བརྩེགས་པའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ལྷ་གྲངས་དང་ མཉམ་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་བརྒྱད་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ། ཞབས་བཞི་པ། རྩ་བའི་ཞལ་དཀར་པོ། གཡས་སྔོ། གཡོན་དམར། སྟེང་ཞལ་དུད་ཀ ཞལ་ལྷག་མ་གཉིས་གཉིས་ནག་ པ། ཞལ་རེ་རེ་ལ་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་དང་ལྡན་པ། མཆེ་བ་བཞི་བཞི་གཙིགས་པ། དབུ་སྐྲ་སེར་པོ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། སྤྱི་བོར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ། ཕྱག་བཅུ་དྲུག་གི་གཡས་བརྒྱད་ན་ རྡོ་རྗེ་དང་། གཡོན་བརྒྱད་དེས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། དབུ་རེ་རེ་ལ་མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔ་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་ཅིང་། རློན

【現代漢語翻譯】 我祈請:憑藉我為一切眾生安立三寶所依之功德力,愿我能令一切眾生得以喘息,從輪迴的巨大深淵中解脫。 愿我能戰勝一切外道、魔障和邪惡的引誘。愿我能消除一切眾生因習氣所致的煩惱妄念。愿我能摧毀一切眾生的我慢之山。愿我能徹底斬斷一切眾生的生死之樹。愿我能將死主的太陽化為灰燼。愿我能驅散無明的黑暗。愿我能將不信仰者和反對者,以及顛倒的見解,轉化為正確的見解和虔誠的信仰。愿我能逆轉業力的河流。愿我能幹涸輪迴的海洋。愿我能點燃正法的明燈。愿我能指示菩提的道路。愿我能使眾生安住于忍耐和決斷之中。愿我能將禪定的喜樂賜予眾生。愿我能摧毀貪慾的火焰。愿我能折斷嗔恨的利劍。愿我能使眾生安住于真理之中。愿我能平息嫉妒的狂風。愿我能解開吝嗇的結。愿我能平息一切痛苦。愿我能引領眾生進入無懼和大樂的城市,並在其中安住。因此,祈請您賜予我成就事業的殊勝悉地。 之後,所有上師和弟子齊聲誦唸,並將手中的青稞拋灑出去。 放下坐墊等物品后,在座位上坐下。 建立所依 接下來是建立所依:以甘露(藏文:ཨ་མྲི་ཏ,梵文天城體:अमृत,梵文羅馬擬音:Amrita,漢語字面意思:不死)凈化所依,以空性(藏文:ཤཱུ་ནྱ་ཏ,梵文天城體:शून्यता,梵文羅馬擬音:Shunyata,漢語字面意思:空)使所依不可見,化為空性。從空性中,觀想上師、本尊、佛、菩薩、護法和財神的身體,皆在蓮花、日輪和四魔疊加的座墊之上,由嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:Om,漢語字面意思:唵)、阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:Ah,漢語字面意思:啊)、吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:Hum,漢語字面意思:吽)三字所化,以金剛吽字為標誌。由此完全轉變,化現出與諸神數量相等的金剛持(Vajradhara),即飲血金剛(Kye Dorje),身色白色,八面十六臂,四足。根本之面為白色,右側為藍色,左側為紅色,上方之面為煙色,其餘兩面皆為黑色。每一面皆有三眼,露出四顆獠牙,頭髮黃色向上豎立,頭頂以各種金剛為標誌。十六隻手中的右八隻手持金剛杵,左八隻手持以金剛杵為柄的鈴。每一個頭上都以五個乾枯的人頭為頭飾,並散發著光芒。

【English Translation】 I pray: Through the power of establishing the Three Jewels as the support for all sentient beings, may I give respite to all sentient beings and liberate them from the great abyss of samsara. May I defeat all adversaries, demons, and heretical influences. May I eliminate all afflictive thoughts that connect the habitual tendencies of all sentient beings. May I topple the mountain of pride of all sentient beings. May I completely sever the tree of birth of all sentient beings. May I reduce the sun of the Lord of Death to ashes. May I dispel the darkness of ignorance. May I transform non-believers and opponents, as well as inverted views, into correct views and faithful devotion. May I reverse the river of karma. May I dry up the ocean of existence. May I ignite the lamp of Dharma. May I show the path to enlightenment. May I establish beings in patience and determination. May I bestow the bliss of meditation upon them. May I destroy the fire of desire. May I shatter the sharp point of the weapon of hatred. May I establish beings in truth. May I pacify the whirlwind of jealousy. May I untie the knot of miserliness. May I pacify all suffering. May I lead beings into the city of fearlessness and great bliss, and establish them therein. Therefore, I beseech you to grant me the supreme siddhi of accomplishing activities. Then, all the masters and disciples recite in unison and scatter the barley they hold in their hands. After placing the cushions and other items, they sit on the seats. Establishing the Support Next is establishing the support: Purify the supports with Amrita (藏文:ཨ་མྲི་ཏ,梵文天城體:अमृत,梵文羅馬擬音:Amrita,漢語字面意思:immortality), and with Shunyata (藏文:ཤཱུ་ནྱ་ཏ,梵文天城體:शून्यता,梵文羅馬擬音:Shunyata,漢語字面意思:emptiness) make the supports invisible, transforming them into emptiness. From emptiness, visualize the bodies of the Guru, Yidam, Buddhas, Bodhisattvas, Dharma Protectors, and Wealth Deities, all on seats of lotus, sun, and four stacked maras, marked with Vajra Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:Hum,漢語字面意思:Hum) arising from Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:Om,漢語字面意思:Om), Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:Ah,漢語字面意思:Ah), and Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:Hum,漢語字面意思:Hum). From this complete transformation, emanate Vajradharas (Kye Dorje) equal in number to the deities, with white bodies, eight faces, sixteen arms, and four legs. The root face is white, the right is blue, the left is red, the upper face is smoky, and the remaining two faces are black. Each face has three eyes, four fangs bared, yellow hair standing upright, and the crown marked with various vajras. The eight right hands hold vajras, and the eight left hands hold bells with vajra handles. Each head is adorned with five dry human heads, radiating light.


་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན། རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་གིས་བརྒྱན་ པ། ཞབས་གཡས་གཉིས་བརྐྱངས་པའི་བརླ་ལ། གཡོན་གཉིས་བསྐུམས་པའི་སོར་མོ་རྣམས་གཏད་པའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པ། སྒེག་པ་དཔའ་བ་སོགས། དེའི་པང་ན་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་བདག་མེད་མ་སྐུ་མདོག་སྔོན་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་མ་གྲི་ཐོད་འཛིན་པ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་སྐུ་ཅན་དུ་གྱུར། 7-526 དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་པྃ་ལས་པདྨ་དང་། རྃ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རྭ་ཉི་ཤུ་པ། ཤར་དཀར། ལྷོ་སེར། ནུབ་དམར། བྱང་ལྗང་། ལྟེ་བ་མཐིང་ནག་ལ་ཧཱུྃ་ གིས་མཚན་པ། ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས། འོག་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི། འཁོར་ཡུག་རྡོ་རྗེའི་ར་བ་དང་དྲ་བ། སྟེང་རྡོ་རྗེའི་གུར་དང་བླ་བྲེ། ཕྱི་རོལ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ རབ་ཏུ་འབར་བའི་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་ནང་དུ་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་བཞིས་མཛེས་པ། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་དུར་ ཁྲོད་བརྒྱད་དང་བཅས་པ་དང་། སྲུང་འཁོར་དུར་ཁྲོད་མེད་པ་རྣམས་འོད་ཟེར་འཕྲེང་བ་སོགས་དཀྱིལ་འཁོར་སོ་སོའི་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་དུ་སོ་སོའི་ལྷ་གྲངས་དང་མཉམ་ པའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ལྷ་གྲངས་དང་མཉམ་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ ཞལ་བརྒྱད་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ། ཞབས་བཞི་པ། ཕྱག་གཡས་བརྒྱད་རྡོ་རྗེ། གཡོན་བརྒྱད་དེས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ཡུམ་རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མ་སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་གྲི་ཐོད་འཛིན་པ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་སྐུ་ཅན་དུ་གྱུར། 7-527 ཆོས་པུ་ཏི་དང་གཟུངས་དང་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་རྨ་བྱས་བཏེགས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་པདྨ་ཉི་མའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་ཛྲིཾ་ལས་པདྨ་ཛྲིཾ་གིས་མཚན་པ་ལས་འོད་དཔག་མེད་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་ དམར་པོ་ཞལ་བརྒྱད་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ། ཞབས་བཞི་པ། ཕྱག་གཡས་བརྒྱད་ན་པདྨ། གཡོན་བརྒྱད་ན་དེས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ཡུམ་གོས་དཀར་མོ་དམར་མོ་གྲི་ཐོད་འཛིན་པ་དང་མཉམ་ པར་སྦྱོར་བའི་སྐུ་ཅན་དུ་གྱུར། ཚ་ཚ་སོགས་ཐུགས་མཆོད་རྟེན་གྱི་རིགས་རྣམས་པདྨ་དང་ཉི་མའི་གདན་ལ་བྷྲཱུྃ་ལས་འཁོར་ལོ་བྷྲཱུྃ་གྱི་མཚན་པ་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་ དཀར་པོ་ཞལ་བརྒྱད་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ། ཞབས་བཞི་པ། ཕྱག་གཡས་བརྒྱད་ན་འཁོར་ལོ་དང་། གཡོན་བརྒྱད་ན་དེས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ཡུམ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ་དཀར་མོ་གྲི་ཐོད་འཛིན་ པ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་སྐུ་ཅན་དུ་གྱ

【現代漢語翻譯】 佩戴五十人頭骨鬘,以六種骨飾莊嚴自身,右腿二伸,左腿二屈,足指相抵,以半跏趺坐之姿安住,儀態萬千,威猛無比。其懷中為明妃金剛無我母(藏文:རྡོ་རྗེ་བདག་མེད་མ་,含義:金剛無我母),身藍色,一面二臂三眼,手持鉞刀和顱碗,與之交合。 所有壇城皆從邦(藏文:པྃ)字生出蓮花,從讓(藏文:རྃ)字生出日輪,其上從吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字生出二十尖角的雜色金剛杵,東方白色,南方黃色,西方紅色,北方綠色,中心為藍黑色,並以吽字標示。從吽字放出光芒照耀十方,下方為金剛地基,周圍是金剛圍墻和網,上方是金剛帳篷和幡,外圍是智慧之火熊熊燃燒的守護輪中,四方形的宮殿,四門四階梯裝飾,一切莊嚴具足,一切功德圓滿,外有八大尸陀林。有些守護輪沒有尸陀林,只有光芒環繞等,各自壇城的特徵都圓滿具備。宮殿內,在與各自本尊數量相等的座墊上,一切主尊眷屬皆由嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)、阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)、吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)三字所化之金剛,並以嗡阿吽三字標示,與本尊數量相等。由此化現出薄伽梵金剛薩埵(藏文:རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་,含義:金剛薩埵),身白色,八面十六臂,四足,右八手持金剛杵,左八手持以金剛杵為柄之鈴,明妃金剛慢母(藏文:རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མ་),身白色,手持鉞刀和顱碗,與之交合。 經書、陀羅尼和文字等由孔雀抬起的珍寶寶座上,蓮花日輪墊上,從智讓(藏文:ཛྲིཾ)字生出蓮花,並以智讓字標示,化現出無量光(藏文:འོད་དཔག་མེད་,含義:無量光)黑汝嘎(藏文:ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ,音譯:吉爾多杰),身紅色,八面十六臂,四足,右八手持蓮花,左八手持以蓮花為柄之鈴,明妃白衣紅衣,手持鉞刀和顱碗,與之交合。擦擦等佛塔之類,在蓮花和日輪墊上,從勃隆(藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:勃隆)字生出輪,並以勃隆字標示,化現出毗盧遮那(藏文:རྣམ་པར་སྣང་མཛད,含義:毗盧遮那)黑汝嘎(藏文:ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ,音譯:吉爾多杰),身白色,八面十六臂,四足,右八手持輪,左八手持以輪為柄之鈴,明妃佛眼佛母(藏文:སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ་),身白色,手持鉞刀和顱碗,與之交合。

【English Translation】 Adorned with a garland of fifty human skulls, adorned with six bone ornaments, the right two legs extended, the left two legs bent, toes touching, residing in a half-lotus posture, with grace and bravery. In his embrace is the consort Vajra Nairatmya (Tibetan: རྡོ་རྗེ་བདག་མེད་མ་, meaning: Vajra Selfless Mother), with a blue body, one face, two arms, and three eyes, holding a curved knife and a skull cup, united in union. All mandalas arise from the letter Pam (Tibetan: པྃ) as lotuses, and from the letter Ram (Tibetan: རྃ) as solar discs. Above them, from the letter Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum) arises a multi-colored vajra with twenty points, the east is white, the south is yellow, the west is red, the north is green, and the center is dark blue, marked with the letter Hum. From the letter Hum, rays of light radiate in ten directions, below is a vajra ground, around is a vajra fence and net, above is a vajra tent and canopy, and outside all is a protective wheel of fiercely blazing wisdom fire. Inside is a square palace adorned with four doors and four steps, complete with all ornaments and qualities. Outside are the eight great charnel grounds. Some protective wheels lack charnel grounds, only having rings of light, etc. Each mandala's characteristics are fully complete. Inside the palace, on cushions equal to the number of deities, all main deities and retinues are transformed from vajras of Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: Om), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal meaning: Ah), and Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum), marked with Om Ah Hum, equal to the number of deities. From this, the Bhagavan Vajrasattva (Tibetan: རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་, meaning: Vajra Being) appears, with a white body, eight faces, sixteen arms, and four legs, the right eight hands holding vajras, the left eight hands holding bells with vajra handles, and the consort Vajra Garvini (Tibetan: རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མ་), with a white body, holding a curved knife and a skull cup, united in union. The scriptures, dharanis, and letters are placed on a precious throne supported by peacocks, on a lotus and solar disc seat. From the letter Džrim (Tibetan: ཛྲིཾ) arises a lotus, marked with the letter Džrim, from which Amitabha (Tibetan: འོད་དཔག་མེད་, meaning: Immeasurable Light) Heruka (Tibetan: ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ, transliteration: Kyé Dorjé) appears, with a red body, eight faces, sixteen arms, and four legs, the right eight hands holding lotuses, the left eight hands holding bells with lotus handles, and the consort White-clad Red-clad, holding a curved knife and a skull cup, united in union. Tsatsas and other stupa-like objects are placed on lotus and solar disc seats. From the letter Bhrum (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Literal meaning: Bhrum) arises a wheel, marked with the letter Bhrum, from which Vairochana (Tibetan: རྣམ་པར་སྣང་མཛད, meaning: Illuminator) Heruka (Tibetan: ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ, transliteration: Kyé Dorjé) appears, with a white body, eight faces, sixteen arms, and four legs, the right eight hands holding wheels, the left eight hands holding bells with wheel handles, and the consort Buddha Lochana (Tibetan: སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ་), with a white body, holding a curved knife and a skull cup, united in union.


ུར། དེ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་སྐུའི་མཆོད་རྟེན་ཚད་དང་མཚན་ཉིད་རྒྱན་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར་པའི་བུམ་པའི་ནང་དུ་ པདྨ་དང་ཉི་མའི་གདན་ལྔའི་དབུས་ཀྱི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ། བྷྲཱུྃ་ལས་འཁོར་ལོ་བྷྲཱུྃ་གྱིས་མཚན་པ་ལས། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་སོགས་དང་། ཤར་དུ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་མི་བསྐྱོད་པ་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཞལ་བརྒྱད་ཕྱག་བཅུ་པ། 7-528 ཞབས་བཞི་པ། ཕྱག་གཡས་བརྒྱད་རྡོ་རྗེ། གཡོན་བརྒྱད་དེས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ཡུམ་མཱ་མ་ཀི་སྔོན་མོ་གྲི་ཐོད་འཛིན་པ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། ལྷོར་ཨཾ་ལས་རིན་པོ་ཆེ་ ཨཾ་གིས་མཚན་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་སེར་པོ་ཞལ་བརྒྱད། ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ། ཞབས་བཞི་པ། ཕྱག་གཡས་བརྒྱད་རིན་པོ་ཆེ། གཡོན་བརྒྱད་དེས་ཡུ་བ་ བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ཡུམ་རིན་ཆེན་སྒྲོལ་མ་སེར་མོ་གྲི་ཐོད་འཛིན་པ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། ནུབ་ཏུ་ཛྲིཾ་ལས་པདྨ་ཛྲིཾ་གི་མཚན་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། འོད་དཔག་མེད་ཀྱཻ་ རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་བརྒྱད་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ། ཞབས་བཞི་པ། ཕྱག་གཡས་བརྒྱད་པདྨ། གཡོན་བརྒྱད་དེས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ཡུམ་གོས་དཀར་མོ་དམར་མོ་གྲི་ཐོད་འཛིན་པ་ དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། བྱང་དུ་ཁྃ་ལས་རལ་གྲི་ཁྃ་གིས་མཚན་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་ལྗང་ཁུ་ཞལ་བརྒྱད་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ། ཞབས་བཞི་པ། ཕྱག་གཡས་བརྒྱད་རལ་གྲི གཡོན་བརྒྱད་དེས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ཡུམ་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་ལྗང་ཁུ་གྲི་ཐོད་འཛིན་པ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། རིགས་ལྔ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པའི་སྐུ་ཅན་དུ་གྱུར། 7-529 གུར་ཞལ་སོགས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་སྐྱོང་གི་སྐུ་རྣམས་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ལས་མི་བསྐྱོད་པ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཞལ་བརྒྱད་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ། ཞབས་བཞི་ པ། ཕྱག་གཡས་བརྒྱད་རྡོ་རྗེ། གཡོན་བརྒྱད་དེས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ཡུམ་མཱ་མ་ཀི་སྔོན་མོ་གྲི་ཐོད་འཛིན་པ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་སྐུ་ཅན་དུ་གྱུར། གཙུག་ལག་ཁང་འདི་ ཉིད་པདྨ་དང་ཉི་མའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་བྷྲཱུྃ་ལས་འཁོར་ལོ་བྷྲཱུྃ་གྱིས་མཚན་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་བརྒྱད་ཕྱག་བཅུ་པ། ཞབས་བཞི་པ། ཕྱག་གཡས་ བརྒྱད་ན་འཁོར་ལོ་དང་། གཡོན་བརྒྱད་དེས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ཡུམ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ་དཀར་མོ་གྲི་ཐོད་འཛིན་པ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་སྐུ་ཅན་དུ་གྱུར། དེ་ཞུ་བ་ལས་ བ

【現代漢語翻譯】 然後,從光中融化而來的法身佛塔,具備了所有尺度、特徵和裝飾,在一個完整的寶瓶之中。 在蓮花和日輪的五座墊子中央的墊子上,從bhruṃ(種子字)中生出的輪,以bhruṃ(種子字)為標誌。從那完全轉化而來的是,毗盧遮那佛(一切光明普照)和羯磨金剛等。東方是,從hūṃ(種子字)中生出的金剛,以hūṃ(種子字)為標誌,完全轉化而來的是不動佛(堅定不移)和羯磨金剛,身色藍色,八面十臂, 四足。右八手持金剛杵,左八手持以其為柄的鈴。明妃摩摩枳(我的)藍色,手持彎刀和顱碗,與之交合。南方是,從aṃ(種子字)中生出的寶,以aṃ(種子字)為標誌,完全轉化而來的是寶生佛(珍寶之源)和羯磨金剛,身色黃色,八面十六臂,四足。右八手持珍寶,左八手持以其為柄的鈴。明妃寶生度母(救度者)黃色,手持彎刀和顱碗,與之交合。西方是,從jrīṃ(種子字)中生出的蓮花,以jrīṃ(種子字)為標誌,完全轉化而來的是阿彌陀佛(無量光)和羯磨金剛,身色紅色,八面十六臂,四足。右八手持蓮花,左八手持以其為柄的鈴。明妃白衣(白色衣服)紅色,手持彎刀和顱碗,與之交合。北方是,從khaṃ(種子字)中生出的寶劍,以khaṃ(種子字)為標誌,完全轉化而來的是不空成就佛(成就一切)和羯磨金剛,身色綠色,八面十六臂,四足。右八手持寶劍,左八手持以其為柄的鈴。明妃誓言度母(誓言救度者)綠色,手持彎刀和顱碗,與之交合。所有五部佛都變成了以骨飾莊嚴的身體。 帳篷面等不共的護法神身,從hūṃ(種子字)中生出的金剛,以hūṃ(種子字)為標誌,完全轉化而來的是不動佛(堅定不移)和羯磨金剛,身色藍色,八面十六臂,四足。右八手持金剛杵,左八手持以其為柄的鈴。明妃摩摩枳(我的)藍色,手持彎刀和顱碗,與之交合的身體。這座寺廟本身,在蓮花和日輪的墊子上,從bhruṃ(種子字)中生出的輪,以bhruṃ(種子字)為標誌,完全轉化而來的是毗盧遮那佛(一切光明普照),身色白色,八面十臂,四足。右八手持法輪,左八手持以其為柄的鈴。明妃佛眼佛母(佛之眼)白色,手持彎刀和顱碗,與之交合的身體。從那融化而來的是

【English Translation】 Then, the Dharmakaya stupa arising from melting into light, complete with all measures, characteristics, and ornaments, within a complete vase. On the central seat of the five seats of lotus and sun discs, from bhrūṃ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) arises a wheel marked by bhrūṃ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思). From that fully transformed, Vairochana (the Illuminator) and Karma Vajra, etc. In the east, from hūṃ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) arises a vajra marked by hūṃ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), fully transformed into Akshobhya (the Immovable) and Karma Vajra, body color blue, eight faces, ten arms, four legs. The right eight hands hold a vajra, the left eight hold a bell with it as a handle. The consort Māmaki (mine) blue, holding a curved knife and skull cup, in union with him. In the south, from aṃ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) arises a jewel marked by aṃ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), fully transformed into Ratnasambhava (the Jewel-born) and Karma Vajra, body color yellow, eight faces, sixteen arms, four legs. The right eight hands hold a jewel, the left eight hold a bell with it as a handle. The consort Ratna Tara (Jewel Liberator) yellow, holding a curved knife and skull cup, in union with him. In the west, from jrīṃ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) arises a lotus marked by jrīṃ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), fully transformed into Amitābha (Infinite Light) and Karma Vajra, body color red, eight faces, sixteen arms, four legs. The right eight hands hold a lotus, the left eight hold a bell with it as a handle. The consort White-clad (White Clothes) red, holding a curved knife and skull cup, in union with him. In the north, from khaṃ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) arises a sword marked by khaṃ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), fully transformed into Amoghasiddhi (Unfailing Success) and Karma Vajra, body color green, eight faces, sixteen arms, four legs. The right eight hands hold a sword, the left eight hold a bell with it as a handle. The consort Samaya Tara (Vow Liberator) green, holding a curved knife and skull cup, in union with him. All five Buddha families become bodies adorned with bone ornaments. The uncommon Dharma protectors such as the tent face, from hūṃ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) arises a vajra marked by hūṃ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), fully transformed into Akshobhya (the Immovable) and Karma Vajra, body color blue, eight faces, sixteen arms, four legs. The right eight hands hold a vajra, the left eight hold a bell with it as a handle. The consort Māmaki (mine) blue, holding a curved knife and skull cup, in union with him. This very temple, on the seats of lotus and sun discs, from bhrūṃ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) arises a wheel marked by bhrūṃ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), fully transformed into Vairochana (the Illuminator), body color white, eight faces, ten arms, four legs. The right eight hands hold a dharma wheel, the left eight hold a bell with it as a handle. The consort Buddha Locana (Buddha Eye) white, holding a curved knife and skull cup, in union with him. From that melting...


ྱུང་བའི་གཙུག་ལག་ཁང་ཚད་དང་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར་པའི་ནང་དུ་པདྨ་དང་ཉི་མའི་གདན་ལྔའི་དབུས་ཀྱི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་བྷྲཱུྃ་ལས་འཁོར་ལོ་བྷྲཱུྃ་གྱིས་མཚན་པ་ལས་ རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་སོགས་དང་། ཤར་དུ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་མི་བསྐྱོད་པ་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཞལ་བརྒྱད་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ། 7-530 སོགས་མཆོད་རྟེན་སྐབས་སྒྲ་ཇི་བཞིན་ལས་ཅུང་ཟད་མི་འདྲ་བ་ནི། རིགས་ལྔ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པའི་སྐུ་ཅན་དུ་གྱུར་པའི་བྱང་ཤར་དུ་གུར་གྱི་མགོན་པོ་ལྷ་བརྒྱད། ཞིང་ སྐྱོང་གདོང་བཞི་པ་སོགས་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས་རྣམས་དང་། ཤར་ལྷོར་རྣམ་ཐོས་སྲས་ཛམྦྷ་ལ་ནོར་རྒྱུན་མ་དམར་པོ་སྐོར་གསུམ་དབྱུག་གུ་མ་མཆེད་གསུམ་སོགས་ནོར་ལྷའི་ཚོགས་རྣམས་གསལ་བར་བཞུགས་པ་ ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་བསྐོར་བ་དང་བཅས་པར་གྱུར། གཙུག་ལག་ཁང་གི་རྟེན་བསྐྱེད་ལ་གཞན་མཆོད་རྟེན་བཞིན་ལས་མི་འདྲ་བའི་ཁྱད་པར་རྣམ་སྣང་ཞུ་བ་ ལས་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་གྱུར་པའི་ཤར་དུ་ཆོས་སྐྱོང་གི་ལྷ་ཚོགས་དང་། ཤར་ལྷོར་ནོར་ལྷའི་ཚོགས་བསྐྱེད་དགོས་པ་ནི། གཙུག་ལག་ཁང་དེར་འདུ་བའི་དགེ་འདུན་གྱི་སྡེ་ལ་སོགས་པ་འཕེལ་བ་དང་། དེ་རྣམས་ལ་ཆོས་མཐུན་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཆེ་ཞིང་། དུས་ཀུན་ཏུ་བར་ཆད་ཀྱིས་མི་ཚུགས་པ་སོགས་ཕན་ཡོན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡོད་ཅེས་ཆོས་རྗེ་ཤེས་རབ་རྒྱ་མཚོ་བ་སོགས་ཀྱིས་མཛད་པའི་རྗེ་ རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གསུང་རྒྱུན་ཟིན་བྲིས་རྣམས་ལས་འབྱུང་བ་བཞིན་བཀོད་པ་ལགས། དེ་ལྟར་བཤད་པའི་རྟེན་བསྐྱེད་འདི་རྣམས་རྟེན་གསར་པ་ཇི་ལྟར་ཡོད་པ་དང་བསྟུན་པའི་འདོར་ལེན་བྱ་དགོས་པས། 7-531 བློ་གསལ་རྣམས་ཀྱིས་སློབ་དཔོན་བླུན་པོའི་ངག་རྗེས་མི་འབྲང་བར། རང་རང་གི་རྣམ་པར་དཔྱོད་པའི་བློ་གྲོས་ཀྱིས་ཞིབ་ཏུ་དཔྱད་དགོས་སོ། །ལྷ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔྲལ་བར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་ དཀར་པོ། མགྲིན་པར་པདྨའི་སྟེང་དུ་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བསམས་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། ། ༄། །སྤྱན་དྲང་ཞིང་དགུག་གཞུག་བྱ་བ། དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲང་ཞིང་དགུག་གཞུག་བྱ་བ་ལ་ གསུམ། སྤྱན་དྲང་བ་དངོས། བགེགས་བསྐྲད་ཅིང་མཆོད་པ། དགུག་གཞུག་བྱ་བའོ། །དང་པོ་ནི་དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་དྲིལ་དང་། སློབ་དཔོན་གྱིས་སྤོས་གཟུང་ལ། རང་གི་སྙིང་ཁ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་འོག་ མིན་ནས་རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་བསྐོར་བ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿཞེས་བརྗོད་ཅིང་རྡོ་རྗེ་བསྡུ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བྱ། དེ་

【現代漢語翻譯】 在所有方面都完美無缺的幼年寺廟中,在蓮花和太陽的五座墊子中央的墊子上,從bhrum(藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:種子字)產生的輪,以bhrum(藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:種子字)為標誌,由此顯現毗盧遮那佛,kye vajra(藏文:ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་)等。在東方,從hum(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)產生的金剛,以hum(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)為標誌,完全轉變為不動佛,kye vajra(藏文:ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་),身色藍色,八面十六臂。 等等,與佛塔章節的聲音略有不同的是,所有五部都變成了以骨飾莊嚴的身體。在東北方向,有古爾的護法八尊神,土地守護四面神等護法神和守護者的集合。在東南方向,有財神毗沙門天,藏巴拉,財續母,紅色三圈女,手持三叉戟的三姐妹等財神的集合,清晰地安住。被無數的佛和菩薩所環繞。寺廟的加持與其他的佛塔不同,特別是毗盧遮那佛的加持,從寺廟變成東方的護法神眾,東南方向需要加持財神眾。因為寺廟裡聚集的僧團等會增長,他們會有更多的符合佛法的享受,並且永遠不會被障礙所阻礙等等,有無數的利益。正如法王謝饒嘉措等所著的杰仁波切金剛持的口頭傳承記錄中所說的那樣。如上所述,這些加持的依據需要根據新的依據進行取捨。 因此,聰明的人不要追隨愚蠢的老師的言語,而要用自己辨別的智慧仔細研究。所有這些神的額頭上都有月亮上的白色嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),喉嚨里有蓮花上的紅色阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿),心中有太陽上的藍色吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。這樣唸誦並思考,然後加持。 祈請和迎請安住之儀軌 接下來,關於迎請智慧尊並使其安住的儀軌,分為三部分:實際的迎請,驅逐障礙和供養,以及迎請安住。第一部分是,上師和弟子們搖動鈴杵,上師手持香爐,從自己的心間發出光芒,從色究竟天迎請與自己相似的智慧壇城,被無數的佛和菩薩所環繞,唸誦'vajra samājaḥ'(藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:वज्र समाजः,梵文羅馬擬音:vajra samājaḥ,漢語字面意思:金剛薩瑪扎),並做金剛合攏的手印。然後

【English Translation】 In the young temple, which is perfect in all respects, on the seat in the center of the five lotus and sun seats, from the wheel arising from bhrum (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) marked with bhrum (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable), arises Vairochana, kye vajra, etc. In the east, from hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) arises vajra, marked with hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable), completely transformed into Akshobhya, kye vajra, body color blue, eight faces and sixteen arms. Etc., slightly different from the sound in the stupa chapter, all five families are transformed into bodies adorned with bone ornaments. In the northeast direction, there are the eight deities of Gurgyi Gonpo, the four-faced land guardian, etc., the assembly of Dharma protectors and guardians. In the southeast direction, there are the wealth deities Vaishravana, Jambhala, Vasudhara, the red three-circle woman, the three sisters holding tridents, etc., clearly abiding. Surrounded by countless Buddhas and Bodhisattvas. The blessing of the temple is different from other stupas, especially the blessing of Vairochana, from the temple transforming into the Dharma protector deities in the east, and the wealth deities need to be blessed in the southeast direction. Because the Sangha gathering in the temple will grow, they will have more Dharma-compliant enjoyment, and they will never be hindered by obstacles, etc., there are countless benefits. As stated in the records of the oral transmission of Je Rinpoche Vajradhara, written by Dharma Lord Sherab Gyatso, etc. As mentioned above, these bases for blessing need to be adopted or discarded according to the new bases. Therefore, wise people should not follow the words of foolish teachers, but should carefully study with their own discerning wisdom. On the foreheads of all these deities, there is a white om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: om) on the moon, in the throat there is a red ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: ah) on the lotus, and in the heart there is a blue hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: hum) on the sun. Recite and contemplate in this way, and then bless. The Ritual of Inviting and Establishing Abode Next, regarding the ritual of inviting the wisdom being and establishing its abode, it is divided into three parts: the actual invitation, dispelling obstacles and offering, and inviting to abide. The first part is that the master and disciples shake the bell and vajra, the master holds the incense burner, and light radiates from his own heart, inviting the wisdom mandala similar to himself from Akanishta, surrounded by countless Buddhas and Bodhisattvas, reciting 'vajra samājaḥ' (Tibetan: བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ, Sanskrit Devanagari: वज्र समाजः, Sanskrit Romanization: vajra samājaḥ, Chinese literal meaning: vajra samājaḥ), and making the mudra of vajra joining. Then


ནས་གདངས་ དང་བཅས་པས། མ་ལུས་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་མགོན་གྱུར་ཅིང་། །བདུད་སྡེ་དཔུང་བཅས་མི་བཟད་འཇོམས་མཛད་ལྷ། །དངོས་རྣམས་མ་ལུས་ཇི་བཞིན་མཁྱེན་གྱུར་པའི། །བཅོམ་ལྡན་འཁོར་བཅས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །བཅོམ་ ལྡན་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་དུ་མ་རུ། །འགྲོ་ལ་བརྩེ་ཕྱིར་ཐུགས་རྗེས་རྣམ་སྦྱངས་ཤིང་། །སྨོན་ལམ་རྒྱ་ཆེན་དགོངས་པ་ཡོངས་རྫོགས་པའི། །ཁྱེད་བཞེད་འགྲོ་དོན་མཛད་དུས་འདི་ལགས་ན། །དེ་ཕྱིར་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་ལྷུན་གྲུབ་ནས། ། 7-532 རྫུ་འཕྲུལ་བྱིན་རླབས་སྣ་ཚོགས་སྟོན་མཛད་ཅིང་། །མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་ཚོགས་རྣམས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར། ཡང་དག་འཁོར་དང་བཅས་རྣམས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་དབང་ཕྱུག་གཙོ། །བཙོ་མ་གསེར་གྱི་མདོག་འདྲ་ ཞིང་། །ཉི་མ་ལས་ལྷག་གཟི་བརྗིད་ཆེ། །དད་པས་སྤྱན་ནི་དྲང་བར་བགྱི། །ཞི་ཞིང་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ལྡན་པ། །དུལ་ཞིང་བསམ་གཏན་ས་ལ་བཞུགས། །ཆོས་དང་ཡེ་ཤེས་ཆགས་བྲལ་བ། །ཀུན་ཏུ་མི་ཟད་ ནུས་པར་ལྡན། །ཚུར་སྤྱོན་ཚུར་སྤྱོན་ཞི་དག་ལྷ། །ཐུབ་པའི་སྐྱེས་མཆོག་ཐམས་ཅད་མཁྱེན། །ཤིན་ཏུ་ལེགས་བྱས་གཟུགས་བརྙན་ནི། །མཆོད་པས་འདིར་ནི་གཤེགས་སུ་གསོལ། །འདིར་ནི་གཟུགས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །འགྲོ་བའི་ དོན་དུ་བཞུགས་ནས་ཀྱང་། །ནད་མེད་ཚེ་དང་དབང་ཕྱུག་དང་། །མཆོག་རྣམས་ལེགས་པར་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་བྷ་ག་ཝཱན་མཧཱ་ཀ་རུ་ཎི་ཀ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿས་མ་ཡ་སཏྭྃ། ཞེས་བརྗོད་ལ་སྤྱན་དྲངས་ནས་ སྤོས་བཞག གཉིས་པ་བགེགས་བསྐྲད་ཅིང་མཆོད་པ་ནི། ངག་ཏུ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཕྱི་བཞིན་དུ་འབྲངས་ནས། བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱེད་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་ པར་བྱེད་པའི་གདོན་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་གང་ཡིན་པ་ཐམས་ཅད་འདིར་མ་གནས་པར་གཞན་དུ་དེངས་ཤིག ཅེས་བརྗོད་ལ། ལས་ཐམས་ཅད་པའི་སྔགས། ཨ་མྲྀ་ཏ་བཟླས། ཡུངས་དཀར་གྱིས་བྲབས། གུ་གུལ་གྱིས་བདུག་ཅིང་དྲིལ་གསིལ་རོལ་མོ་དྲག་ཏུ་བྱ། 7-533 དེ་ནས་མཆོད་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདིར་ནི་བྱོན་པ་ལེགས། །བདག་ཅག་བསོད་ནམས་སྐལ་བར་ལྡན། །བདག་གི་མཆོད་ཡོན་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །ཐུགས་ལ་དགོངས་ཤིང་གནང་བར་མཛོད། །བདེ་བར་གཤེགས་སོ་བཅོམ་ལྡན་འདས། ། ཚུར་གཤེགས་འདིར་ནི་བཞུགས་སུ་གསོལ། །བདག་ལ་མཆོད་ཡོན་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །འདི་ཉིད་དུ་ནི་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་བཛྲ་ག་ག་ན་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ། ཞེས་པས་མཆོད་ཡོན་དང་། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་ གྱིས་ནི། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར། །ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ། ཞེས་ པས་ཁྲུས་གསོལ། བདག་དང་འགྲོ་ལ་ཐུགས་རྗེའི་ཕྱིར། །ཉིད་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་མཐུ་ཡིས་ནི། །ཇི་སྲིད་མཆ

【現代漢語翻譯】 以歌聲和旋律,祈請您降臨:您是所有眾生的庇護者,摧毀魔軍的尊神,如實知曉一切事物。請世尊(Bhagavan,擁有者、征服者)及其眷屬降臨此地! 世尊,您在無數劫中,爲了利益眾生而以慈悲心清凈自身,圓滿了廣大的願望。現在是您實現利益眾生願望的時候了!因此,請從法界(Dharmadhatu,一切法的本性)的自然宮殿中,展現各種神通和加持,爲了救度無邊眾生,請與真實的眷屬一同降臨! 您是諸法之主,擁有純金般的膚色,比太陽更加光輝燦爛。我以虔誠之心瞻仰您。您寂靜而充滿慈悲,調柔且安住于禪定之中,遠離對法和智慧的執著,擁有永不耗盡的力量。 請降臨,請降臨,寂靜清凈的尊神!您是佛陀中的聖者,全知者。以最美好的形象,請您接受供養並降臨此地!請您與形象一同,爲了利益眾生而安住於此,賜予無病、長壽、權勢和殊勝之物! 唸誦:'嗡 班嘎瓦 瑪哈嘎如尼嘎 德日舍 吽 薩瑪雅 薩埵'(Oṃ bhagavan mahākaruṇika dṛśya hoḥ samaya sattvaṃ)。以此祈請並敬獻香。 第二步是驅逐障礙和供養:口中唸誦:追隨智慧勇士的足跡,爲了使善逝(Sugata,如來)的身語意所依(指佛像、經書、佛塔)得以穩固,所有阻礙者和魔障都不得停留於此,請離開! 唸誦所有事業的咒語,唸誦甘露(Amrita,不死)咒,用白芥子驅趕,焚燒古古魯香,並強烈地演奏鈴、鈸和音樂。 然後是供養:世尊,您能降臨此地真是太好了!我們有福報和好運。請您接受我的供養,並垂聽我的心願!善逝,世尊,請您降臨並安住於此!請您接受我的供養,並安住於此地! 唸誦:'嗡 班扎 嘎嘎納 薩瑪雅 吽'(Oṃ vajra gagaṇa samaya hūṃ)。以此進行供養。如同您誕生時,諸神以天水沐浴您一般,我也以清凈的天水為您沐浴。 唸誦:'嗡 薩瓦 達塔嘎達 阿比謝嘎達 薩瑪雅 希利 吽'(Oṃ sarva tathāgata abhiṣeka ta samaya śrī hūṃ)。以此進行沐浴。爲了我和眾生的慈悲,憑藉您的神通力,只要我供養...

【English Translation】 With melodies and songs, I invite you to descend: You are the protector of all beings, the deity who destroys the forces of Mara, and knows all things as they are. Please, Bhagavan (Possessor, Conqueror) and your retinue, descend to this place! Bhagavan, in countless eons, you purified yourself with compassion for the benefit of beings, and fulfilled vast aspirations. Now is the time for you to fulfill your wish to benefit beings! Therefore, from the spontaneously accomplished palace of Dharmadhatu (the nature of all phenomena), display various miraculous powers and blessings, and for the sake of liberating limitless beings, please descend with your true retinue! You are the lord of all dharmas, possessing a complexion like pure gold, and are more radiant than the sun. I gaze upon you with faithful heart. You are peaceful and full of compassion, gentle and abiding in meditation, free from attachment to dharma and wisdom, and possess inexhaustible power. Please descend, please descend, peaceful and pure deity! You are the holy one among the Buddhas, the all-knowing one. With the most excellent form, please accept offerings and descend to this place! Please, together with the image, abide here for the benefit of beings, and grant freedom from illness, long life, power, and supreme attainments! Recite: 'Oṃ bhagavan mahākaruṇika dṛśya hoḥ samaya sattvaṃ'. With this, invite and offer incense. The second step is to dispel obstacles and make offerings: Vocally recite: Following in the footsteps of the wisdom warrior, in order to stabilize the support of the body, speech, and mind of the Sugata (Tathagata), may all obstructors and demonic forces not remain here, please depart! Recite the mantra for all activities, recite the Amrita (immortality) mantra, scatter white mustard seeds, burn gugul incense, and play the bell, cymbals, and music intensely. Then comes the offering: Bhagavan, it is wonderful that you have come to this place! We are fortunate and have good fortune. Please accept my offerings and listen to my wishes! Sugata, Bhagavan, please descend and abide here! Please accept my offerings and abide in this place! Recite: 'Oṃ vajra gagaṇa samaya hūṃ'. Make offerings with this. Just as when you were born, the gods bathed you with celestial water, so too, I bathe you with pure celestial water. Recite: 'Oṃ sarva tathāgata abhiṣeka ta samaya śrī hūṃ'. Bathe with this. For the compassion of myself and beings, by the power of your miraculous abilities, as long as I offer...


ོད་པ་བདག་བགྱིད་ན། །དེ་སྲིད་བཅོམ་ལྡན་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་པདྨ་ཀ་མ་ལ་ཡ་སཏྭྃ། ཞེས་པས་ གདན་ཕུལ། ལྷ་ལ་སོགས་པའི་དྲི་ཡི་རྫས། །ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་ན་གང་ཡོད་པ། །ཚིམ་བྱེད་ཡིད་འོང་ལྡན་པ་འདི། །ཐུབ་དབང་སྲས་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞིང་འདིའམ་རྒྱ་ཆེན་ཞིང་གཞན་ ན། །ལྷ་རྫས་མེ་ཏོག་ཡིད་འོང་བ། །ཆུ་དང་ཐང་སྐྱེས་ཡིད་འབྱུང་འདི། །ཐུབ་དབང་སྲས་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཕྱོགས་བཅུ་ཀུན་ནས་བདུག་སྤོས་འདི། །ལྷ་རྫས་སྤོས་ཀྱི་ཤིང་ལ་སོགས། ། 7-534 དྲི་ཞིམ་ཡིད་འོང་གང་ཡོད་པ། །ཐུབ་དབང་སྲས་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །ཨོཾ་བཛྲ་དྷུ་པེ་ཨཱཿཧཱུྃ། འཇིག་རྟེན་འདི་འམ་ཕྱོགས་རྣམས་ན། །ལྷ་དང་མི་ལ་སོགས་པའི་ཟས། །ཡོན་ཏན་ཀུན་ལྡན་གང་ཡིན་དེ། ། ཐུབ་དབང་སྲས་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཝི་དྱེ་ཨཱཿཧཱུྃ། འཇིག་རྟེན་འདིའམ་ཕྱོགས་བཅུ་ཡི། །རིན་ཆེན་མར་མེ་ལ་སོགས་པ། །སྣང་བའི་ཁྱད་པར་གང་ཡོད་དེ། །ཐུབ་དབང་ལ་ནི་འབུལ་བར་བགྱི། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཱཿཧཱུྃ། བླ་མེད་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་དོན་སྟོན་ཅིང་། །ཤེས་རབ་མཆོག་གི་རྗེས་འགྲོ་རོལ་མོའི་སྒྲ། །བདུད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གཞོམ་ཕྱིར་དབུལ་བར་བགྱི། །དོན་གྱི་དབྱིངས་ལ་མངའ་བརྙེས་འདི་ བཞེས་ཤིག །ཨོཾ་བཛྲ་ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་སྣ་ཚོགས་རོལ་མོ་བྱ། ཞེས་པའི་མཆོད་པ་འདི། རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེས་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་གོ་རིམ་བཞིན་ཡོད་ཀྱང་། དིང་སང་བླ་མ་རྣམས་ཀུན་ རིག་བཞིན་འདོན་བྱ་བདེ་བ་ལ་དགོངས་ནས་གོང་བཞིན་མཛད་པས་དེ་ལྟར་དུ་བཀོད་པ་ལ། བླ་མེད་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་སྟེ་རོལ་མོའི་ཚིགས་བཅད་འདི་དོན་གསལ་བཞིན། གསུམ་པ་དགུག་གཞུག་བྱ་བ་ ལ་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ་རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་པ་དགུག་པ་ནི། ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས། ཨོཾ་བཛྲ་གཽ་རཱི་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ ཞེས་པས་ཡེ་ཤེས་པ་དམ་ཚིག་པ་དང་ཉེ་བར་སྤྱན་དྲངས། ཨོཾ་བཛྲ་ཙཽ་རཱི་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ། 7-535 ཞེས་པས་དམ་ཚིག་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་བཞུགས། ཨོཾ་བཛྲ་བཻཏྟ་ལཱི་བནྡྷ་བྃ། ཞེས་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས། ཨོཾ་བཛྲ་གྷསྨ་རཱི་ཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོཿ ཞེས་པས་དམ་ཚིག་པ་རྣམས་ཡེ་ཤེས་པའི་ངོ་ བོར་གྱུར་པར་བསམ་ལ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཞེས་ཡང་ཡང་བརྗོད་ཅིང་བསྟིམ་མོ། །གཉིས་པ་ནི། སླར་ཡང་རང་གི་སྙིང་ཁའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ ཚོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་གང་བ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་རྡོ་རྗེ་བསྡུས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བྱ། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་སྤོས་དང་། གཞན་དཔོན་སློབ་ཚང་མས་དྲིལ་ གསིལ་གདངས་དང་བཅས་པས། ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ནི། །དགའ་ལྡན་དུ་ནི་གནས་པ་ནས། །ལྷ་མོ་སྒྱུ་འཕྲ

【現代漢語翻譯】 如果我鋪設座位,祈請世尊您安住於此。 嗡 貝瑪 嘎瑪拉 雅 薩埵吽 (Om Padma Kamala Ya Sattvam)(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,蓮花 蓮花 真實)。以此奉獻座位。 諸天等所有香的物質,無論在任何方向,凡是能令人滿足、賞心悅目的,都供養給能仁及其眷屬。嗡 班扎 根德 阿 吽 (Om Vajra Gandhe Ah Hum)(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,金剛 香 啊 吽)。 無論此剎土或廣大其他剎土,諸天所有令人愉悅的花朵,水中或陸地所生的美妙之花,都供養給能仁及其眷屬。嗡 班扎 布貝 阿 吽 (Om Vajra Puspe Ah Hum)(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,金剛 花 啊 吽)。 從十方而來的所有焚香,諸天所有香木等,凡是具有芬芳氣味、令人愉悅的,都供養給能仁及其眷屬。嗡 班扎 杜貝 阿 吽 (Om Vajra Dhupe Ah Hum)(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,金剛 香 啊 吽)。 無論此世間或任何方向,諸天和人類等的所有食物,凡是具有一切功德的,都供養給能仁及其眷屬。嗡 班扎 內維德耶 阿 吽 (Om Vajra Naivedye Ah Hum)(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,金剛 食子 啊 吽)。 無論此世間或十方,珍貴的燈盞等,凡是具有光明之特性的,都供養給能仁。嗡 班扎 阿洛給 阿 吽 (Om Vajra Aloke Ah Hum)(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,金剛 光 啊 吽)。 爲了摧毀魔軍的輪盤,我供養這展現無上金剛乘意義,並伴隨殊勝智慧的樂音。請接受這證悟實相之物!嗡 班扎 夏布達 阿 吽 (Om Vajra Shapta Ah Hum)(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,金剛 聲音 啊 吽)。 唸誦此咒並演奏各種樂器。這段供養文,至尊仁波切(Jetsun Rinpoche)原本有五種供養按順序排列,但如今的喇嘛們爲了方便起見,都像唸誦《一切明智》一樣唸誦,因此就這樣安排了。無上金剛乘,即這段樂器的偈頌,意義非常明顯。 第三,關於勾招和安住,首先是勾招自生智慧尊,以手印和咒語:嗡 班扎 郭日 阿嘎夏雅 扎 (Om Vajra Gauri Akarshaya JAH)(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,金剛 郭日 勾招 扎)。以此將智慧尊迎請到誓言尊附近。嗡 班扎 措日 扎貝夏雅 吽 (Om Vajra Tsauri Prabeshaya Hum)(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,金剛 措日 進入 吽)。以此使智慧尊安住在誓言尊中。嗡 班扎 貝達里 班達 榜 (Om Vajra Baitali Bandha Bam)(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,金剛 貝達里 束縛 榜)。以此使二者融為一體。嗡 班扎 嘎斯瑪日 瓦香 咕嚕 吼 (Om Vajra Ghasmari Vasham Kuru Hoh)(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,金剛 嘎斯瑪日 降伏 咕嚕 吼)。以此觀想誓言尊都轉變為智慧尊的體性。反覆唸誦 扎 吽 榜 吼 (JAH HUM BAM HOH)(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,扎 吽 榜 吼)並融入。 第二,再次從自己心間的種子字放出光芒,觀想十方諸佛和菩薩的無量眷屬充滿面前的虛空。唸誦 嗡 班扎 薩瑪扎 (Om Vajra Samaja)(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,金剛 薩瑪扎)並結金剛聚集手印。然後,上師焚香,其他上師和弟子一起搖鈴並唱誦:如同所有佛陀,從兜率天安住之處,化身天女...

【English Translation】 If I spread out a seat, I request the Bhagavan to reside here. Om Padma Kamala Ya Sattvam (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Lotus Lotus Truth). Offer the seat with this. All the substances of incense belonging to the gods, whatever is in all directions, that which is satisfying and pleasing, I offer to the Thubwang (the Powerful Sage, i.e., Buddha) and his retinue. Om Vajra Gandhe Ah Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Diamond Incense Ah Hum). Whether in this pure land or in other vast pure lands, all the delightful flowers belonging to the gods, those born in water or on land, I offer to the Thubwang and his retinue. Om Vajra Puspe Ah Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Diamond Flower Ah Hum). All the incense from the ten directions, the incense woods and so forth belonging to the gods, whatever has a fragrant scent and is pleasing, I offer to the Thubwang and his retinue. Om Vajra Dhupe Ah Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Diamond Incense Ah Hum). Whatever food in this world or in any direction, belonging to gods and humans and so forth, that possesses all qualities, I offer to the Thubwang and his retinue. Om Vajra Naivedye Ah Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Diamond Food Ah Hum). Whatever precious lamps and so forth in this world or in the ten directions, whatever special appearances there are, I offer to the Thubwang. Om Vajra Aloke Ah Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Diamond Light Ah Hum). To destroy the wheel of the maras, I offer this sound of music that demonstrates the meaning of the unsurpassed Vajrayana and accompanies supreme wisdom. Please accept this attainment of the essence of meaning! Om Vajra Shapta Ah Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Diamond Sound Ah Hum). Recite this and play various musical instruments. This offering text originally had five offerings arranged in order by Jetsun Rinpoche, but nowadays, lamas recite it like the Sarvavid, considering it easier, so it is arranged that way. The unsurpassed Vajrayana, that is, this verse of music, has a very clear meaning. Third, regarding attracting and stabilizing, first, attracting the wisdom being who is like oneself, with the mudra and mantra: Om Vajra Gauri Akarshaya JAH (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Diamond Gauri Attract JAH). With this, invite the wisdom being near to the samaya being. Om Vajra Tsauri Prabeshaya Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Diamond Tsauri Enter Hum). With this, the wisdom being dwells in the samaya being. Om Vajra Baitali Bandha Bam (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Diamond Baitali Bind Bam). With this, they mix into one taste. Om Vajra Ghasmari Vasham Kuru Hoh (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Diamond Ghasmari Subjugate Kuru Hoh). With this, contemplate that all the samaya beings have transformed into the nature of the wisdom being. Repeatedly recite JAH HUM BAM HOH (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, JAH HUM BAM HOH) and dissolve. Second, again, from the seed syllable at one's heart, rays of light emanate, and contemplate that an inconceivable host of Buddhas and Bodhisattvas from the ten directions fills the sky in front. Recite Om Vajra Samaja (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Diamond Samaja) and make the mudra of gathering the vajra. Then, the master offers incense, and all the other masters and disciples together ring bells and chant: Just as all the Buddhas, from where they dwell in Tushita, emanate goddesses...


ུལ་ལྷུམས་ཞུགས་ལྟར། །དེ་བཞིན་གཟུགས་བརྙན་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །འདི་རུ་མགོན་པོ་རྟག་བཞུགས་ནས། ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་པ་དང་། །སྦྱིན་པའི་བདག་པོའི་དོན་སླད་དུ། །བདག་གི་འབྱོར་བ་ཉིད་ཀྱིས་ནི། །ཅི་འབྱོར་པ་ཡི་མཆོད་པ་རྣམས། །མེ་ཏོག་ལ་སོགས་འདི་བཞེས་ཤིག །བདག་དང་སློབ་མར་བཅས་ པ་ལ། །རྗེས་སུ་བརྩེ་བར་དགོངས་སུ་གསོལ། །ཀུན་གྱིས་འདི་ལ་བྱིན་བརླབས་ཤིང་། །འདི་ཉིད་དུ་ནི་བཞུགས་པར་རིགས། །ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་གཽ་རཱི་སོགས་དང་། ཛཿཧཱུྃ་སོགས་ཡང་ཡང་བརྗོད་ཅིང་། 7-536 དམིགས་པ་ནི། གོང་དུ་སྤྱན་དྲངས་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ན་བུན་འཐིབས་པ་ལྟར་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་བཅས་ཐིབ་ཐིབ་བྱོན་ནས་རྟེན་རྣམས་ལ་ཆར་ཆེན་པོ་ཕབ་པ་ལྟར་སིབ་སིབ་ཐིམ་ པར་བསམ། ། ༄། །རྒྱས་གདབ་པ་དང་། དབང་བསྐུར་བ། དེ་ནས་རྒྱས་གདབ་པ་ནི། ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་ལས་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པ། མགྲིན་པར་ཨཱ་ལས་པདྨ་དམར་པོ་ཨཱཿཡིས་མཚན་པ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་ སྔོན་པོ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བསམ། དེ་ནས་དབང་བསྐུར་བ་ནི། རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། དབང་གི་ལྷ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིགས་ལྔ། ཡུམ་བཞི། བྱང་ཆུབ་སེམས་ དཔའ་བརྒྱད། ལྷ་མོ་དྲུག ཁྲོ་བོ་བཅུ་དང་བཅས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཞེས་པས་སྐུར་བྱེད་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱན་དྲངས། དཀར་མོ་རི་དྭགས་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་ སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་སོགས་ལན་གསུམ་གྱི་གསོལ་བ་གདབ། དེ་ནས་རྟེན་དང་དབང་རྫས་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་ལ་ལས་བུམ་གྱི་ཆུ་ཀུ་ཤས་གཏོར་ཞིང་། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཱ་ སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། རྟེན་དང་དབང་རྫས་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པའི་ཆུ་མི་དམིགས་ཏེ་སྟོང་པར་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པདྨ་དང་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་གཉིས་ཀའང་མི་བསྐྱོད་པ་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཞལ་བརྒྱད་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ། 7-537 ཞབས་བཞི་པ། ཕྱག་གཡས་བརྒྱད་རྡོ་རྗེ། གཡོན་བརྒྱད་དེས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ཡུམ་མཱ་མ་ཀི་སྔོན་མོ་གྲི་ཐོད་འཛིན་པ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། གཉིས་ཀའང་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་ བརྒྱན་པའི་མིག་ཏུ་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་མ་ཞེས་པ་ནས། ཐུགས་ཀར་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ཞེས་པའི་བར་བརྗོད། ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་མི་ བསྐྱོད་པ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྣམ་པར་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཞེས་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས། གཽ་རཱི་ཨ་ཀརྵ་ཡ། ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པ་དང་། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ལན་གཅ

【現代漢語翻譯】 猶如入于母胎中,同樣身影亦相隨。 於此怙主恒常住,生起菩提之心及,為施主之利益故,我之財物力所及,花朵等供請享用,眷顧我及諸弟子,祈請垂念賜慈悲,愿眾加持於此處,安住於此甚應理。如是念誦三遍,並唸誦嗡 班雜 郭日等,及 扎 吽 等,反覆唸誦。 觀想:如前迎請之諸天眾,如霧般密集,伴隨無量光芒,密集降臨,如降大雨般融入于所依之物中。 加持與灌頂: 其後為加持,于諸天眾之額間,觀想由嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)字所化現之白色法輪,以嗡字為印記;于喉間,觀想由阿(藏文:ཨཱ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)字所化現之紅色蓮花,以阿字為印記;於心間,觀想由吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字所化現之藍色金剛杵,以吽字為印記。如是念誦並觀想。其後為灌頂,自心間之種子字放出光明,迎請灌頂之本尊,即五部如來(Five Tathagatas),四位佛母(Four Mothers),八大菩薩(Eight Bodhisattvas),六位天女(Six Goddesses),十位忿怒尊(Ten Wrathful Deities),於前方虛空中,以嗡 班雜 薩瑪扎(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samājaḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,集合)迎請灌頂之虛空壇城。以白鹿等供養,以嗔恨金剛等讚頌,以菩提金剛等祈請三遍。其後以所依之物及灌頂之勝樂金剛寶瓶之水,以吉祥草沾水灑之,並唸誦:嗡 梭巴瓦修達 薩瓦達瑪 梭巴瓦修多杭(藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཱ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ,漢語字面意思:嗡,自性清凈,一切法,自性清凈我)。所依之物及灌頂寶瓶之水,觀想為空性。于空性中,于蓮花及日輪之上,由吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字化現金剛杵,以吽字為印記,彼放出光明,聚集融合,化為無二之不動金剛,即喜金剛(Hevajra),身藍色,八面十六臂,四足。右八手持金剛杵,左八手持以金剛杵為柄之鈴。佛母瑪瑪吉(Mamakī)身藍色,持鉞刀及顱器,與之交合。二者皆以骨飾為莊嚴,于眼中觀想愚癡金剛母等,直至心間之意金剛母。自心間之種子字放出光明,迎請十方諸佛,化為不動金剛喜金剛父母之相,以嗡 班雜 薩瑪扎(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samājaḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,集合)及手印迎請。郭日 阿嘎夏亞(藏文:གཽ་རཱི་ཨ་ཀརྵ་ཡ,梵文天城體:गौरी आकर्षय,梵文羅馬擬音:gaurī ākarṣaya,漢語字面意思:郭日,迎請)及手印,並唸誦 扎 吽 邦 霍(藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,梵文天城體:जः हुं बं होः,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,漢語字面意思:扎,吽,邦,霍)一遍。

【English Translation】 Just as entering into a mother's womb, similarly, the image accompanies. Here, the protector constantly resides, generating the mind of enlightenment, and for the sake of the benefactor, with my possessions, whatever offerings are available, such as flowers, please accept. Consider me and my disciples with affection, and grant your blessings here. It is appropriate to remain here.' Recite this three times, and also recite 'Om Vajra Gauri' etc., and 'Jah Hum' etc., repeatedly. Visualization: The deities invited above, like a dense fog, accompanied by immeasurable rays of light, descend densely and dissolve into the supports like a heavy rain. Consecration and Empowerment: Then, for the consecration, on the foreheads of all the deities, visualize a white wheel arising from the syllable Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡), marked with the syllable Om; on the throats, visualize a red lotus arising from the syllable Ah (藏文:ཨཱ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿), marked with the syllable Ah; on the hearts, visualize a blue vajra arising from the syllable Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽), marked with the syllable Hum. Recite and visualize thus. Then, for the empowerment, from the seed syllable at one's heart, light radiates, inviting the empowerment deities, namely the Five Tathagatas, the Four Mothers, the Eight Bodhisattvas, the Six Goddesses, and the Ten Wrathful Deities, into the space in front, inviting the mandala of space for empowerment with 'Om Vajra Samaja (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samājaḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,集合)'. Offer with white deer etc., praise with wrathful vajra etc., and supplicate three times with bodhi vajra etc. Then, sprinkle water from the vase of the Victorious One onto the supports and empowerment substances with kusha grass, and recite: 'Om Svabhava Shuddha Sarva Dharma Svabhava Shuddho 'Ham (藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཱ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ,漢語字面意思:嗡,自性清凈,一切法,自性清凈我)'. Visualize the supports and the water of the empowerment vase as emptiness. From within emptiness, on a lotus and sun disc, from the syllable Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) arises a vajra marked with the syllable Hum, from which light radiates, gathering and merging, transforming into the non-dual Akshobhya Hevajra, blue in color, with eight faces and sixteen arms, and four legs. The eight right hands hold vajras, and the eight left hands hold bells with vajra handles. The consort Mamaki, blue in color, holding a curved knife and skull cup, is in union. Both are adorned with bone ornaments, and in the eyes, visualize the Ignorance Vajra Mother etc., up to the Mind Vajra Mother at the heart. From the seed syllable at the heart, light radiates, inviting all the Tathagatas of the ten directions, transforming into the form of Akshobhya Hevajra father and mother, inviting them with 'Om Vajra Samaja (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samājaḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,集合)' and mudras. 'Gauri Akarshaya (藏文:གཽ་རཱི་ཨ་ཀརྵ་ཡ,梵文天城體:गौरी आकर्षय,梵文羅馬擬音:gaurī ākarṣaya,漢語字面意思:郭日,迎請)' and mudras, and recite 'Jah Hum Bam Hoh (藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,梵文天城體:जः हुं बं होः,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,漢語字面意思:扎,吽,邦,霍)' once.


ིག་གིས་ རྟེན་དང་དབང་རྫས་ལ་བསྟིམ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འདི་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་སྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་དབང་གི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས། ཨོཾ་བཛྲི་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ ཧཱུྃ། ཞེས་གསུངས་ཤིང་དབང་རྫས་ལ་དབང་བསྐུར། སྐུ་གང་དྲི་མ་དག ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན། དབང་རྫས་ཀྱི་མི་བསྐྱོད་པ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས། ཞུ་བ་ལས་ བྱུང་བའི་དབང་རྫས་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པའི་ཆུར་གྱུར། བཅོམ་ལྡན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན། །བཅོམ་ལྡན་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་རྣམས། །ཐུགས་རྗེའི་རང་བཞིན་ཅན་རྣམས་ཀྱིས། །ཁྱེད་ཀྱིས་འདི་ལ་དབང་བསྐུར་སྩོལ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་བཏེགས་ནས། 7-538 རྟེན་རྣམས་ལ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་བསྐུར་བར་བསམ་ཞིང་། སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཞེས་སོགས་ནས། ཨོཾ་བཛྲཱི་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་པའི་བར་བརྗོད་ཅིང་བུམ་ ཆུ་ཏིང་ལ་སོགས་པའི་སྣོད་དུ་བླུག དེ་ཉིད་མཆོད་གཡོག་པས་རྟེན་གསར་པའི་དྲུང་དུ་བཞག དེ་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར། རིག་མ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་གླུ་ལེན། བྱང་ཆུབ་སེམས་ དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད། ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་བགེགས་བསྐྲད། ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པ་དང་བཅས་ཏེ་དབང་བསྐུར་བས། དབང་གི་ཆུ་རྒྱུན་དེས་སྨིན་མཚམས་ཡན་ཆད་གང་། བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། མགྲིན་པ་ ཡན་ཆད་གང་། གསང་བའི་དབང་ཐོབ། སྙིང་ཁ་ཡན་ཆད་གང་། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། ལུས་ཐམས་ཅད་གང་། མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བཞི་པའི་དབང་ཐོབ། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་ བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་དག ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་པ་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཝི་དྱེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་པའི་བར་གྱི་མཆོད་པ་ལྔས་ མཆོད། རྟེན་དང་དབང་རྫས་དབུ་རྒྱན་ལ་ལས་བུམ་གྱི་ཆུ་གཏོར། སྭ་བྷཱ་ཝ་བརྗོད། རྟེན་དང་དབང་རྫས་དབུ་རྒྱན་མི་དམིགས་ཏེ་སྟོང་པར་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པདྨ་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཨཾ་ལས་རིན་པོ་ཆེ་ཨཾ་གིས་མཚན་པ་དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། 7-539 གཉིས་ཀའང་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་སེར་པོ་ཞལ་བརྒྱད་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ། ཞབས་བཞི་པ། ཕྱག་གཡས་བརྒྱད་རིན་པོ་ཆེ། གཡོན་བརྒྱད་དེས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ཡུམ་ རིན་ཆེན་སྒྲོལ་མ་སེར་མོ་གྲི་ཐོད་འཛིན་པ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། གཉིས་ཀའང་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པའི་མིག་ཏུ། སོགས་བརྗོད། ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་ པ་ཐམས་ཅད་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྣམ་པར་གོ

【現代漢語翻譯】 以儀軌和法器加持。祈請一切如來賜予此物殊勝灌頂。』如此祈請后,灌頂諸神說道:『嗡 班匝 班瓦 阿比欽匝 吽 (藏文:ཨོཾ་བཛྲི་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओṃ वज्रि भव अभिषिञ्च हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ vajri bhava abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,生,灌頂,吽)。』並以法器進行灌頂。身體充滿,從殘餘的凈水向上涌出,不動明王為其頂飾。法器的不動明王父母雙運,從交合中產生的法器化為勝樂寶瓶之水。 祈請世尊如來一切眾,祈請大自在尊諸佛,祈請大悲自性者,請您們賜予此物灌頂。』之後,上師舉起勝樂寶瓶,觀想諸供物為虛空壇城,上師正在進行灌頂。從『諸佛皆是』等開始,唸誦至『嗡 班匝 班瓦 阿比欽匝 吽 (藏文:ཨོཾ་བཛྲཱི་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओṃ वज्री भव अभिषिञ्च हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ vajrī bhava abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,生,灌頂,吽)。』將寶瓶之水倒入缽等容器中。然後,侍者將此水置於新聖物旁。之後,如來們進行灌頂,明妃們唱誦金剛歌,菩薩們說吉祥語,忿怒尊們驅逐邪魔,天女們以供養進行灌頂。灌頂之水流充滿眉間,獲得寶瓶灌頂;充滿喉間,獲得秘密灌頂;充滿心間,獲得智慧灌頂;充滿全身,獲得最勝大樂四喜灌頂。身語意三的垢染,連同習氣全部清凈,從殘餘的凈水向上涌出,不動明王為其頂飾。 以『嗡 班匝 布貝 阿 吽 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)』等,直至『嗡 班匝 內維迪 雅 阿 吽 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)』的五種供養進行供養。以事業寶瓶之水灑向聖物、法器和頂飾。唸誦『 स्वाभाव (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)』。聖物、法器和頂飾不可見,化為空性。從空性中,于蓮花日輪之上,由『अं』字化為寶珠,寶珠上標有『अं』字,由此放光,聚集融合, 二者皆化為寶生佛 勝樂金剛,身色黃色,八面十六臂,四足。右八臂持寶珠,左八臂持以寶珠為柄的鈴。明妃 寶生度母,身色黃色,持鉞刀和顱碗,與之交合。二者皆以骨飾莊嚴。唸誦『于眼中』等。心間種子字放光,照耀十方,一切如來皆化為寶生佛 勝樂金剛父母雙運之相。

【English Translation】 Bless with supports and empowerment substances. Request all Tathagatas to grant complete empowerment to this. After praying like this, the gods of empowerment said: 'Om Vajri Bhava Abhisinca Hum (藏文:ཨོཾ་བཛྲི་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओṃ वज्रि भव अभिषिञ्च हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ vajri bhava abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:Om, Vajra, Become, Anoint, Hum).' and empowered the empowerment substances. The body is filled, and from the remaining clean water, Acala (Immovable One) adorns the head. The Acala father and mother of the empowerment substance are in union. The empowerment substance arising from the union transforms into the water of the victorious vase. 'O Bhagavan Tathagatas all, O Bhagavan great selves, O compassionate ones, please grant empowerment to this.' Then, the master raises the victorious vase, thinking of the supports as the mandala of space and the master as bestowing empowerment. From 'All Buddhas are' etc., recite up to 'Om Vajri Bhava Abhisinca Hum (藏文:ཨོཾ་བཛྲཱི་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओṃ वज्री भव अभिषिञ्च हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ vajrī bhava abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:Om, Vajra, Become, Anoint, Hum).' and pour the vase water into vessels such as bowls. Then, the attendant places it near the new support. Then, the Tathagatas bestow empowerment, the vidyas sing the vajra song, the bodhisattvas speak auspicious words, the wrathful ones dispel obstacles, and the goddesses bestow empowerment with offerings. The stream of empowerment water fills up to the eyebrows, obtaining the vase empowerment; fills up to the throat, obtaining the secret empowerment; fills up to the heart, obtaining the wisdom empowerment; fills the entire body, obtaining the supreme great bliss of the fourth empowerment. All the defilements of body, speech, and mind, along with their habitual tendencies, are purified, and from the remaining clean water, Acala adorns the head. Offer with the five offerings from 'Om Vajra Puspe Ah Hum (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)' to 'Om Vajra Naivedye Ah Hum (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)'. Sprinkle the water of the activity vase on the support, empowerment substance, and head ornament. Recite ' स्वाभाव (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)'. The support, empowerment substance, and head ornament become invisible and empty. From emptiness, on a lotus and sun disc, from 'अं' arises a jewel marked with 'अं', from which light radiates, gathers, and completely transforms. Both transform into Ratnasambhava Hevajra, body color yellow, eight faces, sixteen arms, four legs. The eight right hands hold jewels, the eight left hands hold bells with jewel handles. The consort Ratnasambhava Tara, yellow in color, holding a curved knife and skull cup, in union. Both are adorned with bone ornaments. Recite 'In the eyes' etc. From the seed syllable at the heart, light radiates, illuminating the ten directions, all the Tathagatas transform into the form of Ratnasambhava Hevajra in union.


ང་ལྟར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་སོ་སོ་ལ་བསྟིམ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སོགས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ། བཛྲི་བྷ་ཝ་སོགས་དང་། རྣམ་རྒྱལ་ བུམ་ཆུ་ཀུ་ཤས་དབང་རྫས་ལ་གཏོར་བ་འདི་མན་ཐམས་ཅད་འདྲ་བར་བྱས་ཏེ། དབང་རྫས་ལ་དབང་བསྐུར། སྐུ་གང་། དྲི་མ་དག་ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱིས་དབུ་ བརྒྱན། དབང་རྫས་ཀྱི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས། ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་དབང་རྫས་དབུ་རྒྱན་དུ་གྱུར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འདི་ལ་དབང་བསྐུར་བ་སྩལ་དུ་གསོལ། སངས་ རྒྱས་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །གསང་གསུམ་གནས་ལས་བྱུང་བ་ཡིས། །ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱི་ཕྱག་བྱས་པ། །རིན་ཆེན་དབང་བསྐུར་ཆེན་པོ་སྦྱིན། །ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་མུ་ཀུ་ཊ་ཨ་བྷྀ་ཥིཉྩ་མི་བཛྲ་ར་ག་ཏ་བཛྲ་ཤ་ལི་ཧོཿཞེས་བརྗོད་ཅིང་དབུ་བརྒྱན་རྟེན་རྣམས་ལ་འབུལ་ཚུལ་བྱས་ལ་མཆོད་གཡོག་པ་ལ་གཏད་དེ། 7-540 རྟེན་གསར་པའི་དྲུང་དུ་བཞག འདི་མན་ལ་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་ཆུ་ཀུ་ཤས་རྟེན་རྣམས་ལ་འཐོར་ཚུལ་དང་། ཨོཾ་བཛྲི་བྷཱ་ཝ་ཨ་བྷྀ་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་གསུངས་ཤིང་བུམ་པའི་ཆུས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར། སྐུ་གང་། དྲི་མ་དག ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱིས་དབུ་བརྒྱན། འདི་ཙམ་གྱིས་ཆོག པུཥྤེ་སོགས་ལྔས་མཆོད། རྟེན་དང་དབང་རྫས་རྡོ་རྗེ་ལ་ལས་བུམ་གྱི་ཆུ་དང་། སྭ་ བྷཱ་ཝ་སོགས། རྟེན་དང་དབང་རྫས་མི་དམིགས་ཏེ་སྟོང་པར་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པདྨ་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཛྲིཾ་ལས་པདྨ་ཛྲིཾ་གིས་མཚན་པ་དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། གཉིས་ ཀའང་འོད་དཔག་མེད་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་ཞལ་བརྒྱད་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ། ཞབས་བཞི་པ། ཕྱག་གཡས་བརྒྱད་པདྨ། གཡོན་བརྒྱད་དེས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ཡུམ་གོས་དཀར་མོ་དམར་མོ་གྲི་ཐོད་འཛིན་ པ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། གཉིས་ཀའང་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པའི་མིག་ཏུ་སོགས་བརྗོད་ཅིང་། ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འོད་དཔག་མེད་ཀྱེ་ རྡོ་རྗེ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས་ལ་སོགས་སོ་སོར་བསྟིམ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ། སོགས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ། ཨོཾ་བཛྲཱི་བྷཱ་ཝ་སོགས་ཀྱིས། དབང་རྫས་ལ་དབང་བསྐུར། འོད་དཔག་མེད་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན། 7-541 དབང་རྫས་འོད་དུ་ཞུ་སྟེ་རྡོ་རྗེར་གྱུར་པ། སོགས་གོང་བཞིན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སོགས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ། སློབ་དཔོན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་ཐོགས་ལ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྡོ་རྗེའི་དབང་། །སོགས་ཤླཽ་གཅིག་དང་། ཨོཾ་མཧཱ་བཛྲ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་རྟེན་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེ་འབུལ་ཚུལ་བྱས་ལ། མཆོད་གཡོག་པ་ལ་གཏད་དེ་རྟེན་གསར་པའི་དྲུང་དུ་བཞག རྣམ་རྒྱལ་བུམ་ཆུ་གཏོར་ཞིང་། བཛྲི་བྷཱ་ཝ་སོགས་ཀྱིས་ག

【現代漢語翻譯】 如我一般迎請,融入各自(本尊)。如來(梵文:Tathāgata,含義:如實而來者)等祈請。班雜爾巴瓦(藏文:བཛྲི་བྷ་ཝ་,梵文天城體:वज्रीभव,梵文羅馬擬音:vajrībhava,漢語字面意思:金剛生)等,以及用勝幢寶瓶之水和吉祥草灑向灌頂物,此後一切都同樣進行,對灌頂物進行灌頂。身體充滿,去除污垢,剩餘的水向上溢出,以珍寶生(梵文:Ratnasambhava,含義:寶生佛)為頭飾。灌頂物的珍寶生佛父佛母平等交合,從交合中產生的灌頂物成為頭飾。祈請一切如來賜予對此的灌頂。一切諸佛,從三密的處所產生,對三界一切都行禮,賜予珍寶大灌頂。唸誦『嗡 班雜 惹那 牟固扎 阿比欽扎 彌 班雜 惹嘎達 班雜 薩里 吽』(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་མུ་ཀུ་ཊ་ཨ་བྷྀ་ཥིཉྩ་མི་བཛྲ་ར་ག་ཏ་བཛྲ་ཤ་ལི་ཧོཿ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra ratna mukuṭa abhiṣiñca mi vajra rāgata vajra śali hoḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,寶,頂髻,灌頂我,金剛,愛,金剛,薩里,吽),並作供養頭飾之儀軌,交給侍者。 將(頭飾)放置於新聖物旁。此後,用勝幢寶瓶之水和吉祥草向聖物灑水,唸誦『嗡 班雜爾巴瓦 阿比欽扎 吽』(藏文:ཨོཾ་བཛྲཱི་བྷཱ་ཝ་ཨ་བྷྀ་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओṃ वज्रीभाव अभिषिञ्च हुṃ,梵文羅馬擬音:oṃ vajrībhāva abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛生,灌頂,吽),用寶瓶之水從頭頂灌頂。 身體充滿,去除污垢,剩餘的水向上溢出,以珍寶生為頭飾。到此為止即可。用花等五供供養。聖物和灌頂物金剛,以及事業瓶之水,以及自性空(梵文:Svabhāva,含義:自性)。聖物和灌頂物不可得,化為空性。從空性中,在蓮花日輪之上,從章(藏文:ཛྲིཾ,梵文天城體:ज्रिṃ,梵文羅馬擬音:jriṃ)字生出蓮花,蓮花上標有章字,從此放出光芒,聚集並完全轉變,二者都變成無量光(梵文:Amitābha,含義:無量光佛)卡亞金剛,八面十六臂,四足,右八手持蓮花,左八手持以此為柄的鈴,佛母身著紅白衣,持鉞刀和顱碗,與之交合。二者都以骨飾莊嚴,唸誦『于眼中』等,從心間的種子字放出光芒,迎請十方的一切如來化為無量光卡亞金剛佛父佛母之相,融入各自(本尊)。如來等祈請。嗡 班雜爾巴瓦等,對灌頂物進行灌頂。以無量光為頭飾。 灌頂物化為光融入金剛,等同於前述。如來等祈請。上師手持金剛,唸誦『一切諸佛之金剛灌頂』等一頌,以及『嗡 瑪哈 班雜 吽』(藏文:ཨོཾ་མཧཱ་བཛྲ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओṃ महावज्र हुṃ,梵文羅馬擬音:oṃ mahāvajra hūṃ,漢語字面意思:嗡,大金剛,吽),並作向聖物供養金剛之儀軌,交給侍者,放置於新聖物旁。灑勝幢寶瓶之水,唸誦班雜爾巴瓦等。

【English Translation】 Inviting as I do, merging into each. The Tathāgatas (meaning: 'the one who comes thus') and others pray. Vajrībhava (meaning: 'Vajra-born') and others, and sprinkling the empowerment substances with water from the victory banner vase and kuśa grass, everything from here on is done in the same way, empowering the empowerment substances. The body is filled, impurities are cleansed, and the remaining water overflows upwards, adorned with Ratnasambhava (meaning: 'Jewel-born'). The empowerment substance's Ratnasambhava, father and mother, are in equal union, and the empowerment substance arising from the union becomes the head ornament. Pray that all the Tathāgatas grant empowerment for this. All the Buddhas, arising from the place of the three secrets, pay homage to all three realms, bestow the great jewel empowerment. Recite 'Oṃ Vajra Ratna Mukuṭa Abhiṣiñca Mi Vajra Rāgata Vajra Śali Hoḥ' (meaning: 'Oṃ, Vajra, Jewel, Crown, Anoint Me, Vajra, Love, Vajra, Śali, Hoḥ'), and make offerings to the head ornament supports, entrusting them to the attendant. Place (the head ornament) next to the new sacred object. From here on, sprinkle the sacred objects with water from the victory banner vase and kuśa grass, and recite 'Oṃ Vajrībhāva Abhiṣiñca Hūṃ' (meaning: 'Oṃ, Vajra-born, Anoint, Hūṃ'), empowering from the crown of the head with the water from the vase. The body is filled, impurities are cleansed, and the remaining water overflows upwards, adorned with Ratnasambhava. This much is enough. Offer with the five offerings such as flowers. The sacred object and empowerment substance Vajra, and the water of the action vase, and Svabhāva (meaning: 'own being'). The sacred object and empowerment substance are unattainable, transforming into emptiness. From emptiness, on a lotus and sun disc, from the Jriṃ (seed syllable) arises a lotus, marked with the Jriṃ, from which light radiates, gathers, and completely transforms, both becoming Amitābha (meaning: 'Infinite Light') Kaya Vajra, with eight faces and sixteen arms, four legs, the right eight hands holding lotuses, the left eight hands holding bells with these as handles, the mother wearing white and red clothes, holding a curved knife and skull cup, uniting with him. Both are adorned with bone ornaments, reciting 'in the eyes' etc., from the seed syllable at the heart light radiates, inviting all the Tathāgatas of the ten directions transforming into the form of Amitābha Kaya Vajra father and mother, merging into each (deity). The Tathāgatas and others pray. Oṃ Vajrībhava and others, empower the empowerment substance. Adorn with Amitābha. The empowerment substance dissolves into light and becomes a Vajra, as before. The Tathāgatas and others pray. The master holds the Vajra, reciting 'The Vajra empowerment of all Buddhas' etc., one verse, and 'Oṃ Mahāvajra Hūṃ' (meaning: 'Oṃ, Great Vajra, Hūṃ'), and making offerings of the Vajra to the sacred objects, entrusting them to the attendant, placing them next to the new sacred object. Sprinkle water from the victory banner vase, reciting Vajrībhava etc.


ོང་ བཞིན་དབང་བསྐུར། འོད་དཔག་མེད་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན། པུཥྤེ་སོགས་ལྔས་མཆོད། རྟེན་དང་དབང་རྫས་དྲིལ་བུ་ལ་ལས་བུམ་གྱི་ཆུ་གཏོར་ཞིང་། སྭ་བྷཱ་ཝ་སོགས། རྟེན་དང་དབང་རྫས་དྲིལ་བུ་མི་དམིགས་ཏེ་སྟོང་ པར་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པདྨ་དང་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཁྃ་ལས་རལ་གྲི་ཁྃ་གིས་མཚན་པ་དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། གཉིས་ཀའང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་ལྗང་ ཁུ་ཞལ་བརྒྱད་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ། ཞབས་བཞི་པ། ཕྱག་གཡས་བརྒྱད་རལ་གྲི། གཡོན་བརྒྱད་དེས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ཡུམ་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་ལྗང་ཁུ་གྲི་ཐོད་འཛིན་པ་དང་མཉམ་པར་ སྦྱོར་བ། གཉིས་ཀའང་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པའི་མིག་ཏུ་སོགས་བརྗོད། ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས་ལ་སོ་སོར་བསྟིམ། 7-542 དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སོགས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ། བཛྲི་བྷཱ་ཝ་སོགས་ཀྱིས་དབང་རྫས་ལ་དབང་བསྐུར། དོན་ཡོད་གྲུབ་པས་དབུ་བརྒྱན། དབང་རྫས་འོད་དུ་ཞུ་སྟེ་དྲིལ་བུར་གྱུར། སོགས་གོང་བཞིན་བརྗོད། དེ་བཞིན་ གཤེགས་པ་སོགས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ། སློབ་དཔོན་གྱི་དྲིལ་བུ་ཐོགས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སཏྭཾ། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི་ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དྲིལ་བུ་གསིལ་ལ་རྟེན་རྣམས་ ལ་འབུལ་ཚུལ་བྱས། མཆོད་གཡོག་པ་ལ་གཏད་དེ། རྟེན་གསར་པའི་དྲུང་དུ་བཞག རྣམ་རྒྱལ་བུམ་ཆུ་གཏོར་ཞིང་། བཛྲཱི་བྷཱ་ཝ་སོགས་ཀྱི་གོང་བཞིན། དབང་བསྐུར། དོན་ཡོད་གྲུབ་པས་དབུ་བརྒྱན། པུཥྤེ་སོགས་ལྔས་ མཆོད། རྟེན་རྣམས་ལ་ལས་བུམ་གྱི་ཆུ་དང་། སྭ་བྷཱ་ཝ་སོགས། རྟེན་རྣམས་མི་དམིགས་ཏེ་སྟོང་པར་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པདྨ་དང་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་བྷྲཱུྃ་ལས་འཁོར་ལོ་བྷྲཱུྃ་གྱིས་མཚན་པ་ལས་ འོད་འཕྲོས་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་བརྒྱད་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ། ཞབས་བཞི་པ། ཕྱག་གཡས་བརྒྱད་འཁོར་ལོ། གཡོན་བརྒྱད་དེས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་ དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ཡུམ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ་དཀར་མོ་གྲི་ཐོད་འཛིན་པ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། གཉིས་ཀའང་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པའི་མིག་ཏུ་སོགས་བརྗོད། ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། 7-543 ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས། གཽ་རཱི་ཨ་ཀརྵས་རྟེན་རྣམས་ལ་བསྟིམ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སོགས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ། སློབ་ དཔོན་གྱིས་རང་གི་རྡོ་དྲིལ་གཉིས་ལག་པ་གཡས་པས་ཕྱོགས་གཅིག་དཀྲོལ། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་སཏྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི་བཛྲ་ན་མ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ། ཀྱེ་

【現代漢語翻譯】 如是灌頂。阿彌陀佛(梵文:Amitābha,意為無量光)為之冠冕。以花等五供養。于依怙和灌頂法器鈴杵上灑凈瓶之水。自性空等。依怙和灌頂法器鈴杵觀為無自性而空。 于空性中,蓮花和日輪之上,從康(藏文:ཁྃ,梵文天城體:khaṃ,梵文羅馬擬音:kham,漢語字面意思:空性)生出寶劍,以康(藏文:ཁྃ,梵文天城體:khaṃ,梵文羅馬擬音:kham,漢語字面意思:空性)字為標誌,由此放光、聚集、完全轉變,二者皆成辦義成身羯磨金剛(梵文:Amoghasiddhi Hevajra),綠色,八面十六臂,四足。右八手持寶劍,左八手以此為柄持鈴。明妃誓言度母(梵文:Samaya Tara),綠色,持鉞刀顱器,與之交合。二者皆以骨飾莊嚴,于眼中等處觀想。心間種子字放光, 普照十方一切如來,迎請化為成辦義成身羯磨金剛父母相,融入各自。 如來等祈請。以金剛性等為灌頂法器灌頂。成辦義成身(梵文:Amoghasiddhi)為之冠冕。灌頂法器化光融入鈴中。如是等如前述。如來等祈請。上師手持鈴杵,唸誦:嗡 班雜 阿底巴地 薩埵(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,oṃ vajra adhipati sattvaṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,主,有情),阿比辛恰 米 帝斯塔 班雜 薩瑪雅 薩埵(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,abhiṣiñca mi tiṣṭha vajra samaya sattvaṃ,漢語字面意思:灌頂我,安住,金剛誓言有情),搖動鈴杵,對依怙等作供養。 交付供養者,置於新依怙前。灑勝樂金剛瓶水,如金剛性等如前。灌頂。成辦義成身(梵文:Amoghasiddhi)為之冠冕。以花等五供養。于依怙等灑凈瓶之水。自性空等。依怙等觀為無自性而空。于空性中,蓮花和日輪之上,從種字仲(藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:bhrūṃ,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:無)生出輪,以仲(藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:bhrūṃ,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:無)字為標誌,由此放光、聚集、完全轉變,化為毗盧遮那佛(梵文:Vairocana)羯磨金剛,身色白色,八面十六臂,四足。右八手持輪,左八手以此為柄持鈴。明妃佛眼佛母(梵文:Buddhalocana),白色,持鉞刀顱器,與之交合。二者皆以骨飾莊嚴,于眼中等處觀想。心間種子字放光, 普照十方一切如來,迎請化為毗盧遮那佛(梵文:Vairocana)羯磨金剛父母相。以勾麗阿嘎夏融入依怙等。如來等祈請。上師以右手搖動自己的鈴杵,唸誦:嗡 班雜 薩埵 薩埵 阿比辛恰 米 班雜 納瑪 阿比謝嘎達(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,oṃ vajra sattva sattva abhiṣiñca mi vajra nāma abhiṣeka ta,漢語字面意思:嗡,金剛薩埵,灌頂我,金剛名,灌頂)。

【English Translation】 Thus empower. Amitabha (Amitābha, meaning 'Infinite Light') adorns the crown. Offer with five offerings such as flowers. Sprinkle water from the activity vase on the supports and empowerment objects, the bell and vajra. Svabhava etc. The supports and empowerment objects, the bell and vajra, are regarded as without inherent existence and empty. From emptiness, on a lotus and sun disc, from khaṃ (藏文:ཁྃ,梵文天城體:khaṃ,梵文羅馬擬音:kham,漢語字面意思:emptiness) arises a sword marked with khaṃ (藏文:ཁྃ,梵文天城體:khaṃ,梵文羅馬擬音:kham,漢語字面意思:emptiness), from which light radiates, gathers, and completely transforms, both becoming Accomplishing Meaning Hevajra, green, with eight faces and sixteen arms, four legs. The eight right hands hold swords, the eight left hands hold bells with these as handles. The consort Samaya Tara, green, holding a curved knife and skull cup, in union with him. Both are adorned with bone ornaments, visualize in the eyes etc. From the seed syllable at the heart, light radiates, Shining upon all the Tathagatas of the ten directions, inviting them to transform into the form of Accomplishing Meaning Hevajra father and mother, merging into each. The Tathagatas etc. make requests. Empower the empowerment objects with Vajra Nature etc. Accomplishing Meaning (Amoghasiddhi) adorns the crown. The empowerment objects dissolve into light and become the bell. Thus etc. as before. The Tathagatas etc. make requests. The master holds the bell and vajra, reciting: Oṃ Vajra Adhipati Sattva (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,oṃ vajra adhipati sattvaṃ,漢語字面意思:Om, Vajra, Lord, Being), Abhiṣiñca Mi Tiṣṭha Vajra Samaya Sattva (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,abhiṣiñca mi tiṣṭha vajra samaya sattvaṃ,漢語字面意思:Empower me, abide, Vajra Samaya Being), ringing the bell and vajra, making offerings to the supports etc. Entrust to the offering attendant, placing it before the new support. Sprinkle water from the Namgyal vase, as with Vajri Bhava etc. as before. Empower. Accomplishing Meaning (Amoghasiddhi) adorns the crown. Offer with five offerings such as flowers. Sprinkle water from the activity vase on the supports etc. Svabhava etc. The supports etc. are regarded as without inherent existence and empty. From emptiness, on a lotus and sun disc, from bhrūṃ (藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:bhrūṃ,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:none) arises a wheel marked with bhrūṃ (藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:bhrūṃ,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:none), from which light radiates, gathers, and completely transforms, becoming Vairochana Karma Vajra, body color white, eight faces and sixteen arms, four legs. The eight right hands hold wheels, the eight left hands hold bells with these as handles. The consort Buddhalochana, white, holding a curved knife and skull cup, in union with him. Both are adorned with bone ornaments, visualize in the eyes etc. From the seed syllable at the heart, light radiates, Shining upon all the Tathagatas of the ten directions, inviting them to transform into the form of Vairochana Karma Vajra father and mother. Merge into the supports etc. with Gauri Akarsha. The Tathagatas etc. make requests. The master shakes his own bell and vajra with the right hand, reciting: Oṃ Vajra Sattva Sattva Abhiṣiñca Mi Vajra Nama Abhiṣeka Ta (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,oṃ vajra sattva sattva abhiṣiñca mi vajra nāma abhiṣeka ta,漢語字面意思:Om, Vajrasattva, empower me, Vajra Name, empowerment).


དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བའི་དེ་ བཞིན་གཤེགས་པའོ། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་རྟེན་ཐམས་ཅད་ལ་གསང་མཚན་བཏགས་པར་བསམ་ལ། རྡོ་དྲིལ་མདུན་དུ་བཞག རྣམ་རྒྱལ་བུམ་ཆུ་གཏོར་ཞིང་། བཛྲི་བྷཱ་ཝ་སོགས་གོང་བཞིན་དབང་བསྐུར། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་ དབུ་བརྒྱན། པུཥྤེ་སོགས་ལྔས་མཆོད། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཱ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། རྟེན་རྣམས་མི་དམིགས་ཏེ་སྟོང་པར་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པདྨ་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་ མཚན་པ་ལས་འོད་འཕྲོས་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རྟེན་རྣམས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་བརྒྱད་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ། ཞབས་བཞི་པ། ཕྱག་གཡས་བརྒྱད་རྡོ་རྗེ། གཡོན་བརྒྱད་དེས་ཡུ་བ་ བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ཡུམ་རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མ་དཀར་མོ་གྲི་ཐོད་འཛིན་པ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། གཉིས་ཀའང་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པའི་མིག་ཏུ་སོགས་བརྗོད། ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་པ་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་བསྟིམ། 7-544 དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སོགས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ། བཛྲི་བྷཱ་ཝ་སོགས་ཀྱིས། དབང་བསྐུར། སྐུ་གང་། དྲི་མ་དག ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན། རང་གི་མདུན་གྱི་རྡོ་རྗེ་བླང་ ལ། འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དེ། །ཞེས་སོགས་སྔགས་དང་བཅས་པ་བརྗོད་ཅིང་རྡོ་རྗེ་གསོར་ལ་རྟེན་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་གཡས་པར་ཕུལ་བའི་མོས་པ་བྱ་བ་སྟེ་སློབ་མའི་དབང་ངོ་། །སློབ་དཔོན་གྱི་ དབང་ནི། རྡོ་རྗེ་ཆེ་དང་དྲིལ་བུ་ཆེ། །ཟུངས་ཤིག་རྡོ་རྗེར་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །དེ་རིང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱུར། །སློབ་མའི་ཚོགས་རྣམས་བསྡུ་བར་གྱིས། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དབང་བསྐུར་བར་བསམ། གསང་དབང་ནི། ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས། རྟེན་གྱི་ལྗགས་ཐོག་ཏུ་བཞག་པར་བསམ་སྟེ། སློབ་དཔོན་གྱིས་ནང་མཆོད་ནས་ཐུར་མས་བདུད་རྩི་བླང་ལ། ཇི་ལྟར་འདས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། །བྱང་ཆུབ་ སྲས་རྣམས་དབང་བསྐུར་ལྟར། །བདག་གིས་གསང་བའི་དབང་གིས་ནི། །སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་གྱི་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨ་ཧོཿམཧཱ་སུ་ཁ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་རྟེན་ལ་ཕུལ་བར་བསམ་ལ། ཏིང་ལ་སོགས་པར་བླུགས་ཏེ་ མཆོད་གཡོག་པས་རྟེན་གསར་པའི་དྲུང་དུ་བཞག ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ནི། ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རིག་མ་སྤྲུལ་ཏེ། རྟེན་ལ་ཕུལ་བར་བསམ་ལ། དགའ་སྟེར་གནས་སྟེར་ལྷ་མོ་ནི། ། 7-545 སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་ཡིད་འོང་མ། །ཁྱེར་ཅིག་ཁྱེར་ཅིག་སེམས་དཔའ་ཆེ། །ཁྱེར་ལ་མཆོད་པ་དག་ཏུ་གྱིས། །ཞེས་བརྗོད། དབང་བཞི་པ་ནི། ཡེ་ཤེས་འདི་ནི་ཆེས་ཕྲ

【現代漢語翻譯】 被稱為『吉祥金剛薩埵』的如來。如此唸誦,並觀想一切所依物皆被賦予秘密名號。將金剛鈴置於前方,灑凈勝水,如前授予 Vajri Bhava 等灌頂。以毗盧遮那佛為頂嚴,以花等五供供養。唸誦:嗡,梭巴瓦,修達,薩瓦達爾瑪,梭巴瓦,修多,杭。(藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཱ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།)觀想所依物不可得,化為空性。于空性中,蓮花日輪之上,吽字(藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)化為金剛,金剛上覆有吽字(藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)標幟。光芒四射,聚集融合,從中顯現一切所依物,化為金剛薩埵,身色潔白,八面十六臂,四足。右八手持金剛杵,左八手持以金剛杵為柄的金剛鈴。與明妃金剛慢母(Vajrasattvātmikā)相擁,明妃身色潔白,手持鉞刀和顱碗。二者皆以骨飾莊嚴,並唸誦『于眼中』等語。心間種子字(藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)放光,迎請十方一切如來化為金剛薩埵父母相,融入自身。 以『如來』等語祈請,以 Vajri Bhava 等語授予灌頂,充滿全身。消除垢染,剩餘甘露向上涌出,以不動佛為頂嚴。取自身前之金剛杵,唸誦包含『此即一切佛』等語之真言,並將金剛杵置於所有所依物之右手上,生起此種信解,此為弟子的灌頂。 上師灌頂:唸誦『大金剛與大鈴,速持金剛加持之,今汝即為金剛阿阇黎,攝受一切諸徒眾。』並觀想授予灌頂。秘密灌頂:觀想虛空壇城之主尊菩提心,置於所依物之舌上。上師以內供之匙取出甘露,唸誦:『如昔諸佛所為,灌頂菩提諸佛子,我今亦以秘密灌,灌頂心續之相續。嗡,阿,吽,阿,火,大樂。(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨ་ཧོཿམཧཱ་སུ་ཁ།)』觀想獻于所依物,傾入唐卡等物中,由侍者置於新所依物前。智慧灌頂:觀想虛空壇城主尊心間化現智慧明妃,獻于所依物。唸誦:『賜喜樂者,賜處所者,天女也,具足種種悅意形,持此持此大心者,持而作諸供養事。』 第四灌頂:此智慧至極微細。

【English Translation】 The Tathagata named 'Glorious Vajrasattva'. Recite thus and contemplate that all supports are given secret names. Place the vajra and bell in front, sprinkle victorious vase water, and bestow empowerment as before with Vajri Bhava etc. Adorn the head with Vairochana, and offer with five offerings such as flowers. Recite: Om Svabhava Shuddha Sarva Dharma Svabhava Shuddho 'Ham. (藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཱ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།) The supports are not perceived, and become empty. From the state of emptiness, on a lotus and sun disc, from Hum (藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) arises a vajra marked with Hum (藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽), from which light radiates, gathers, and completely transforms. From this, all supports transform into Vajrasattva, with a white body, eight faces, sixteen arms, and four legs. The eight right hands hold vajras, and the eight left hands hold bells with vajra handles. Embracing the consort Vajrasattvātmikā, who is white, holding a curved knife and skull cup. Both are adorned with bone ornaments, and recite 'in the eyes' etc. From the seed syllable (藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) at the heart, light radiates, inviting all the Tathagatas of the ten directions in the form of Vajrasattva and consort, and they are absorbed. Pray with 'Tathagata' etc., and bestow empowerment with Vajri Bhava etc. Fill the body. Purify the impurities, and from the remaining water rising upwards, adorn the head with Akshobhya. Take the vajra in front of oneself, and recite the mantra including 'This is all the Buddhas', and offer the vajra to the right hands of all the supports, generating faith. This is the disciple's empowerment. The master's empowerment: 'Great vajra and great bell, quickly hold the vajra and bless it. Today you have become a vajra acharya, gather all the assemblies of disciples.' Recite this and contemplate bestowing empowerment. Secret empowerment: Contemplate the Bodhicitta of the lord of the mandala of space, placed on the tongues of the supports. The master takes nectar from the inner offering with a spoon, and recites: 'As the Buddhas of the past have done, empowered the Bodhisattva sons, so I now, with secret empowerment, empower the continuum of the mind. Om Ah Hum Ah Ho Maha Sukha. (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨ་ཧོཿམཧཱ་སུ་ཁ།)' Contemplate offering it to the supports, pouring it into thangkas etc., and placing it in front of the new supports by the attendant. Wisdom empowerment: Contemplate that from the heart of the lord of the mandala of space, a wisdom vidya is emanated and offered to the supports. Recite: 'Giver of joy, giver of place, goddess, with various pleasing forms, take this, take this, great being, take and make offerings.' The fourth empowerment: This wisdom is extremely subtle.


་ཞིང་། །རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ལྟ་ བུ། །རྡུལ་བྲལ་མཐར་ཕྱིན་ཞི་བ་ཉིད། །ཁྱོད་རང་ཡང་ནི་དེ་ཡི་ཕ། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དབང་དོན་རྣམས་ཐུགས་རྒྱུད་ལ་འཁྲུངས་པར་བསམ་མོ། །དེ་ལྟར་ན་དབང་བཞི་བསྐུར་བས་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དག ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་རྟེན་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རེ་རེས་དབུ་བརྒྱན། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བསམ། ། ༄། །མཆོད་བསྟོད་བྱ་བ་དང་། སྤྱན་དབྱེ་བ། དེ་ནས་མཆོད་བསྟོད་བྱ་བ་ནི། མཆོད་སྟེགས་ཀྱི་མར་མེ་རྣམས་སྦར། མཆོད་པ་རྣམས་བསངས་ སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཀ་པཱ་ལ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ། ཧཱུྃ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་རྫས་ལས་གྲུབ་པའི་ཞབས་བསིལ། འཐོར་འཐུང་། མཆོད་ཡོན། མེ་ ཏོག བདུག་སྤོས། མར་མེ། ཞལ་ཟས། རོལ་མོ་རྣམས་དྭངས་ཤིང་ཐོགས་པ་མེད་པ་ནམ་མཁའི་ཁམས་གང་བར་གྱུར། སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས། ཨོཾ་ནཱི་རཱི་ཧཱུྃ་ཁྃ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཝི་ཏེ་ཧཱུྃ་ སྭཱཧཱ། ཨོཾ་སརྦ་བཱི་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཁ་རྃ་མཧཱ་ཨརྒྷྃ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ། དེ་བཞིན་དུ་ཐོག་མཐའ་གཉིས་འོག་མ་རྣམས་ལའང་སྦྱར་ཏེ། དྷུ་པེ། ཨ་ལོ་ཀེ གནྡྷེ། ནཻ་ཝི་དྱེ། 7-546 ཤཔྡའི་བར་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། དཀུ་གཡོན་པར་ཁུ་ཚུར་གཉིས་སྟེང་འོག་ཏུ་ཁ་སྦྱར་ཏེ། དྲི་མེད་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཡི། །ལྷ་རྫས་དམ་པའི་ཞབས་བསིལ་འདི། །བཅོམ་ལྡན་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། ། བཞེས་ནས་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛོད། །ཨོཾ་བྷ་ག་ཝཱན་མཧཱ་ཀ་རུ་ཎི་ཀ་ཧེ་བཛྲ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨོཾ་ནཱི་རཱི་ཧཱུྃ་ཁྃ་སྭཱཧཱ། ཞེས་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པ་བརྗོད་ཅིང་། མཐར་སེ་གོལ་ གཏོགས་ནས་ཤཔྡའི་མཐར་རོལ་ཆེན་རྒྱུན་དཀྲོལ། གྷཎྜེ་ར་ཎི་སོགས་དབང་ཆུ་མཛེས་རྒྱན་བཞིན་གདངས་དང་བཅས་པ་དང་། དེ་ནས་དྲིལ་བསིལ་དང་བཅས་པས། མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །སོགས་དེ་ཉིད་ལྔ་ པ་དང་། ཧཱུྃ་སྣང་སྟོང་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས། །ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། །ཕྱག་འཚལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ། །གཟུང་འཛིན་རྡོ་རྗེ་བརྟན་པའི་ས། །མེ་ལོང་ ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ། །བདུད་འདུལ་ཆེན་པོ་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། །ཕྱག་འཚལ་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ལ། །རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་མེ། །མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ། །མཆོག་སྦྱིན་ཆེན་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། ། ཕྱག་འཚལ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ལ། །འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་ཆུ། །ཀུན་རྟོག་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ། །ཏིང་འཛིན་ཆེན་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། །ཕྱག་འཚལ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལ། །ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་སྐྱོད་པའི་རླུང་། ། 7-547 བྱ་སྒྲུབ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ། །སྐྱབས་སྦྱིན་ཆེན་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། །ཕྱག་འཚལ་དོན་

【現代漢語翻譯】 領域。如金剛虛空之壇城,無塵圓滿寂靜。您也是他的父親。』如此唸誦,並觀想所有灌頂之義融入自心相續。如是,通過授予四種灌頂,所有垢染得以清凈。 從剩餘之水中,所有所依皆以金剛薩埵為頂嚴。』如此唸誦並觀想。 頂禮讚頌及開光 接下來是頂禮讚頌:點燃供臺上的燈,凈化供品。 從空性中,由阿字化現成廣大無垠的智慧顱器,其中由吽字融化而成的天物,化現成足水、散飲、供水、鮮花、焚香、明燈、食物、樂器,清澈無礙,充滿虛空。 各自結手印,唸誦:嗡 尼日 吽 康 梭哈。嗡 班扎 नै वेद्य 吽 梭哈。嗡 薩瓦 比 शो ध नि 梭哈。嗡 扎 吽 班 霍。卡 讓 瑪哈 阿爾剛 梭哈。嗡 班扎 布 貝 阿 吽。同樣,首尾二者也與下文相合。涂香,阿洛凱,甘 डे, नै वेद्य。 加持直至音聲,左手握拳,雙手上下相合,唸誦:無垢悅意之天物甘露足水,供養於世尊及其眷屬,祈請享用並令我歡喜。嗡 班嘎萬 瑪哈 嘎如尼嘎 嘿 班扎 薩帕里瓦拉 嗡 尼日 吽 康 梭哈。』如此結手印唸誦,最後搖動手鈴,直至音聲結束,持續演奏大型樂器。如鈴鐺等,如同以妙音裝飾灌頂之水,然後伴隨著鈴聲,唸誦:不動金剛大智慧。』等第五句,以及『吽,顯空金剛虛空界,法界智慧金剛身,具足菩提勝妙印,頂禮毗盧遮那佛。』 『所取能取金剛堅固地,如鏡智慧金剛身,降伏大魔之手印,頂禮不動金剛。』 『珍寶金剛熾燃火,平等性智金剛身,最勝佈施之手印,頂禮寶生佛。』 『貪慾金剛法性水,分別智智金剛身,禪定大印之手印,頂禮無量光佛。』 『嫉妒金剛行之風,成所作智金剛身,救度施予之手印,頂禮不空成就佛。』

【English Translation】 realm. Like the mandala of Vajra space, free from dust, perfect and peaceful. You are also his father.' Recite thus, and contemplate that all the meanings of the empowerments are born in your mindstream. Thus, by bestowing the four empowerments, all defilements are purified. From the remaining water, all supports are adorned with Vajrasattva on their heads.' Recite thus and contemplate. Offering Praise and Consecration Next is the offering praise: Light the lamps on the offering table and purify the offerings. From emptiness, from the letter A arises a vast and boundless skull cup of wisdom, within which, from the melting of the letter HUM, divine substances arise, transforming into foot-washing water, scattered drinks, offering water, flowers, incense, lamps, food, and musical instruments, clear and unobstructed, filling the realm of space. Each with its own mudra, recite: Om Niri Hum Kham Svaha. Om Vajra Naivedya Hum Svaha. Om Sarva Bī Shodhani Svaha. Om Jah Hum Bam Hoh. Kha Ram Maha Argham Svaha. Om Vajra Pushpe Ah Hum. Similarly, the beginning and the end also correspond to the following: Dhūpe, Aloke, Gandhe, Naivedya. Bless until the sound, with the left hand holding a fist, the two hands joined together above and below, recite: 'This immaculate and pleasing divine nectar foot-washing water, I offer to the Bhagavan and his retinue, please accept and make me happy. Om Bhagavan Maha Karunika He Vajra Sapariwara Om Niri Hum Kham Svaha.' Thus, make the mudra and recite, and finally shake the hand bell until the end of the sound, continuously playing the large instruments. Such as the bell, etc., like adorning the empowerment water with beautiful sounds, and then with the bell, recite: 'Immovable Vajra Great Wisdom.' etc. the fifth sentence, and 'Hum, apparent emptiness Vajra space realm, Dharmadhatu wisdom Vajra body, possessing the supreme seal of Bodhi, I prostrate to Vairochana Buddha.' 'Grasping and holding Vajra firm ground, Mirror-like wisdom Vajra body, Subduing the great demon mudra, I prostrate to Immovable Vajra.' 'Precious Vajra blazing fire, Equality wisdom Vajra body, Supreme giving mudra, I prostrate to Ratnasambhava.' 'Desire Vajra Dharma water, Discriminating wisdom Vajra body, Samadhi great seal mudra, I prostrate to Amitabha.' 'Jealousy Vajra moving wind, Accomplishing wisdom Vajra body, Saving giving mudra, I prostrate to Amoghasiddhi.'


ཡོད་གྲུབ་པ་ལའོ། །ཞེས་དང་། འགྲོ་བ་རྒྱུད་ལྔ་འཁོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །སྡུག་བསྔལ་འཁྲུལ་འཁོར་གྱིས་གཟིར་འགྲོ་གཟིགས་ ནས། །ཐུགས་རྗེས་སྡུག་བསྔལ་འཁྲུལ་འཁོར་འཇོམས་མཛད་པ། །ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སེམས་ཅན་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་མཛད་པའི་ཕྱིར། །སེམས་ཅན་ཁམས་ན་བཞུགས་ཤིང་སྤྱོད་གྱུར་ཀྱང་། །ཆགས་པས་མ་ གོས་པདྨ་ལྟར་དག་པ། །འདོད་ཆགས་དག་པའི་བདག་ཉིད་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སེམས་ཅན་བཀྲེན་པ་ཆོས་ཀྱིས་ཕོངས་གྱུར་པ། །མ་རིག་འཐིབ་པོའི་ནང་དུ་སོང་བ་རྣམས། །འཕགས་པའི་ནོར་བདུན་དག་གིས་ཚིམ་མཛད་ པ། །ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མེ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སེམས་ཅན་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོར་ནུབ་པ་ལ། །ཐུགས་རྗེས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གྲུར་བཞག་ནས། །ཞི་བ་རིན་ཆེན་མཆོག་གླིང་སྐྱེལ་མཛད་པ། །ཀུན་གྱི་དེད་ དཔོན་ཁྱོད་ལ་ཀུན་ནས་འདུད། །སེམས་ཅན་ལས་ཀྱི་ཆུ་བོར་གྲུ་ནུབ་རྣམས། །དམ་ཆོས་བདུད་རྩིའི་ཟམ་པས་སྒྲོལ་མཛད་ཅིང་། །འཕགས་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་ལ་སྦྱོར་མཛད་པ། །གསུང་གི་མངའ་བདག་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་ འཚལ་ལོ། །ཕྱག་བྱར་འོས་པ་ཐམས་ཅད་ལ། །ཤླཽ་ཀ་གཅིག་སོགས་གདངས་དང་བཅས་པས་བསྟོད་ལ། དེ་ནས་སྤྱན་དབྱེ་བ་ནི། གསེར་དྲུག་རྣམས་ལས་མི་ཆུང་བའི་ཐུར་མས། དངུལ་གྱི་ཀོང་བུར་བཞག་པའི་མར་དང་སྦྲང་རྩི་བླང་བའམ། 7-548 དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྡུལ་ཕྲ་མོ་ཞིག་བླང་ལ་སྤྱན་གྱི་ཐད་ཀར་བྱུག་ཅེས་གསུངས་ཀྱང་། ཕྱག་ལེན་དེ་དག་མོས་པ་ཙམ་མ་གཏོགས་དེ་དག་དངོས་སུ་མི་མཛད། གསེར་གྱི་མིག་ཐུར་མ་འབྱོར་ན་ཐལ་ མོ་སྦྱར་བའི་བར་དུ་རྡོ་རྗེ་བཟུང་ལ། སྤྱན་གྱི་ཐད་ཀར་བྱུག་ཚུལ་བྱ་ཞིང་། ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་ལྡན་སྐྱོན་བྲལ་ཡང་། །གུས་པས་འཕགས་པའི་སྤྱན་ནི་དབྱེ་བགྱིས་པས། །ནམ་མཁའི་མཐར་ཐུག་གྱུར་ པའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་ནི་ཐོབ་པར་ཤོག །ཨོཾ་ཙཀྵུ་ཙཀྵུ་ས་མནྟ་ཙཀྵུ་བི་ཤྭ་དྷཱ་ནི་སྭཱཧཱ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་རྣམ་པར་དག་པ་དང་ལྡན་ཞིང་། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་ འཇུག་པའི་མཐུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག ཅེས་ལན་གསུམ་བརྗོད། ༄། །བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་གདབ་པ། དེ་ནས་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སོགས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཆུ་གཉིས་ སྔོན་འགྲོའི་ཉེར་སྤྱོད་ལྔས་མཆོད་ཅིང་། སྣང་སྟོང་རྡོ་རྗེ་སོགས་དང་འགྲོ་བ་རྒྱུད་ལྔ་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། དེ་ནས་དཔོན་སློབ་ཐམས་ཅད་བཞེངས་ཏེ་མགྲིན་གཅིག་ཏུ། ཡེ་དྷརྨཱ་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ པའི་མེ་ཏོག་བཟུང་ལ། ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན

【現代漢語翻譯】 『存在』的建立。然後,觀察到五道輪迴的眾生,被痛苦的迷輪所折磨,以慈悲摧毀痛苦的迷輪,向您——慈悲的主人,致敬和讚美!爲了使眾產生熟和解脫,即使您住在眾生的界域中並實踐,也如蓮花般不被執著所染污,向您——清凈慾望的主人,頂禮!眾生貧窮且缺乏佛法,沉浸在無明的黑暗中,您以聖者的七寶使他們滿足,向您——智慧之燈,致敬!對於沉溺於輪迴苦海的眾生,您以慈悲將方便和智慧置於船中,將他們送往寂靜珍寶的勝地,向您——一切的舵手,致以敬意!對於在業力之河中沉沒的眾生,您以神聖甘露之橋樑救度他們,並將他們置於八聖道分中,向您——語言的主人,致敬!對於所有值得致敬者,以一頌等歌頌,然後是開眼儀式:據說,用不小於六金的針,蘸取放在銀碗中的酥油和蜂蜜,或者取一個壇城的微塵塗抹在眼睛上。但實際上,這些行為只是出於虔誠,並非實際操作。如果沒有金針,則在合掌之間握持金剛杵,做塗抹眼睛的姿勢。全知者,雖然您已具備智慧之眼且無有缺陷,但仍以恭敬開啟聖眼,愿虛空盡頭的眾生,獲得佛陀的智慧之眼!嗡 扎秋 扎秋 薩曼達 扎秋 比修達尼 梭哈!(藏文:ཨོཾ་ཙཀྵུ་ཙཀྵུ་ས་མནྟ་ཙཀྵུ་བི་ཤྭ་དྷཱ་ནི་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ चक्षु चक्षु समन्त चक्षु विश्व धानि स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ cakṣu cakṣu samanta cakṣu viśva dhāni svāhā,漢語字面意思:嗡,眼,眼,普眼,全施捨,梭哈!)愿智慧之眼完全清凈,並具備圓滿的力量,利益眾生!唸誦三遍。 祈請安住: 然後是祈請安住,首先念誦『嗡 薩瓦 達塔嘎達』等,以二水和五種供品供養,並以『顯空金剛』等和『五道輪迴』等讚頌。然後,所有師徒一同起身,齊聲唸誦三遍『耶達瑪』,手持加持過的鮮花,祈請十方諸佛菩薩垂念我。如同虛空無邊無際,所有眾生皆不住于涅槃……

【English Translation】 The establishment of 'existence'. Then, observing beings in the five realms of cyclic existence, tormented by the wheel of suffering, destroying the wheel of suffering with compassion, I pay homage and praise to you—the master of compassion! To ripen and liberate sentient beings, even though you dwell in the realms of sentient beings and practice, you are pure like a lotus, unstained by attachment, I prostrate to you—the master of pure desire! Sentient beings are poor and lack Dharma, immersed in the darkness of ignorance, you satisfy them with the seven treasures of the noble ones, I pay homage to you—the lamp of wisdom! For sentient beings drowning in the ocean of cyclic existence, you place skillful means and wisdom in a boat with compassion, and send them to the supreme island of peace and treasure, I pay homage to you—the helmsman of all! For sentient beings whose boats are sinking in the river of karma, you liberate them with the bridge of sacred nectar, and place them on the eightfold noble path, I pay homage to you—the master of speech! To all those worthy of homage, praising with one verse, etc., and then the opening of the eyes: It is said that with a needle no smaller than six gold pieces, dipping it in ghee and honey placed in a silver bowl, or taking a mote of dust from a mandala and applying it to the eyes. But in reality, these actions are only out of devotion, not actually performed. If there is no gold needle, then holding a vajra between clasped hands, make the gesture of applying it to the eyes. Omniscient one, although you already possess the eye of wisdom and are without defects, still respectfully opening the sacred eye, may all sentient beings at the end of space, obtain the Buddha's eye of wisdom! Om Cakṣu Cakṣu Samanta Cakṣu Viśva Dhāni Svāhā! (藏文:ཨོཾ་ཙཀྵུ་ཙཀྵུ་ས་མནྟ་ཙཀྵུ་བི་ཤྭ་དྷཱ་ནི་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ चक्षु चक्षु समन्त चक्षु विश्व धानि स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ cakṣu cakṣu samanta cakṣu viśva dhāni svāhā,漢語字面意思:嗡,眼,眼,普眼,全施捨,梭哈!)May the eye of wisdom be completely purified, and possess the perfect power to benefit sentient beings! Recite three times. Supplication to Remain Steadfast: Then is the supplication to remain steadfast, first reciting 'Om Sarva Tathāgata' etc., offering with two waters and five offerings, and praising with 'Manifestation-Emptiness Vajra' etc. and 'Five Realms of Cyclic Existence' etc. Then, all the teachers and students rise together, and recite 'Ye Dharma' three times in unison, holding blessed flowers, and requesting all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions to consider me. Just as space is boundless, may all sentient beings not abide in Nirvana...


་ལས་འདས་པའི་ས་ལ་མ་བཞག་གི་བར་དུ་མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བར་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། 7-549 བྱེ་བྲག་ཏུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་འདི་དག་ལ་ས་དང་། ཆུ་དང་། མེ་དང་། རླུང་གི་གནོད་པས་མ་ཞིག་གི་བར་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་མཛད་ཅིང་བརྟན་པར་ བཞུགས་སུ་གསོལ། བརྟན་པར་བཞུགས་ནས་བདག་དང་སྦྱིན་བདག་འཁོར་དང་བཅས་པས་གཙོ་བྱས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་སྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་སྣ་ཚོགས་ རོལ་མོ་དང་། རྟེན་ལ་མེ་ཏོག་གི་ཆར་དབབ། ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཡང་ཡང་བརྗོད། རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་བཟླ་འོ། །དེ་ལྟར་ལན་གསུམ་དུ་བྱས་ལ། དེ་ནས་ཞལ་བསྒྱུར་བ་ནི། བླ་ མ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་ལྷ་ཚོགས་ཆོས་སྐྱོང་ནོར་ལྷ་སོགས། རྡོ་རྗེ་འཆང་། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེར་བསྐྱེད་པ་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ། བླ་མ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཆོས་ སྐྱོང་ནོར་ལྷ་ལ་སོགས་པ་སོ་སོའི་སྐུའི་རྣམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གྱུར། གུར་ཞལ་སོགས་མི་བསྐྱེད་པ་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེར་བསྐྱེད་པ་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ། ཆོས་སྲུང་དེ་དང་དེའི་སྐུའི་རྣམ་པ་ ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གྱུར། ཆོས་པུ་ཏི་ལ་སོགས་ཡིག་འབྲུའི་ཚོགས་འོད་དཔག་མེད་ཀྱེ་རྡོ་རྗེར་བསྐྱེད་པ་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ། ལུང་རྟོགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཆོས་དཀོན་མཆོག་དབྱངས་གསལ་གྱི་ཡི་གེ་ཨ་ལྀ་ཀ་ལྀའི་རྣམ་པ་གླེགས་བམ་སོགས་ཀྱི་གཟུགས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གྱུར། 7-550 ཅེས་བརྗོད། གཞན་ཞལ་བསྒྱུར་མི་དགོས་པ་རྣམས་ལ། གང་ཡང་བརྗོད་མི་དགོས་ལ། ཞལ་བསྒྱུར་འདི་ཡང་གོང་གི་རྟེན་བསྐྱེད་དང་བསྟུན་པའི་འདོར་ལེན་བྱ་དགོས་པས་ཧོལ་གཅོད་སྤངས་ཏེ་རྟོགས་དཔྱོད་ཞིབ་པར་ གལ་ཆེའོ། །འདིར་ངོར་ཕྱོགས་ཀྱི་བསྟན་འཛིན་ཕལ་ཆེར་གྱིས་ཞལ་བསྒྱུར་གྱི་རྗེས་སུ་བརྟན་བཞུགས་བྱ་བ་ཁོ་ན་བཤད་ཀྱང་། ས་སྐྱ་པའི་བསྟན་འཛིན་མཚུངས་མེད་མཁས་པའི་མཆོག་སྨྲ་བའི་སེང་གེས་རབ་གནས་ དགེ་ལེགས་རྒྱ་མཚོར། འདིའི་སྐབས་སུ་ངོར་ལུགས་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་བཤད་ནས། འདི་ནི་ཕྱག་ལེན་ལྟར་བྲིས་པ་ཡིན་ལ། རབ་གནས་དོན་གསལ་གྱི་དཔེ་ཀུན་ལས། ཐོག་མར་བརྟན་བཞུགས་བྱས་ནས། དེ་ནས་ ཞལ་བསྒྱུར་བ་འབྱུང་སྟེ། བརྟན་བཞུགས་འདི་རབ་གནས་ཀྱི་དངོས་གཞི་ཡིན་པས། འདི་མ་ཚར་གྱི་བར་དུ་ཞལ་བསྒྱུར་དུ་མི་རུང་བ་ལ་དགོངས་སམ་སྙམ་མོ། །དེས་ན་བརྟན་བཞུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་པ་ བསྐྱེད་པ་ལ། ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་པ་བསྟན་པར་བྱས་ནས་མངའ་དབུལ་གྱི་གོང་དུ་རང་རང་གི་རྣམ་པར་བསྒྱུར་བ་འདི་དགོངས་པ་ཡིན་པ་འདྲའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན། སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་ པོས་རབ་གནས་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བ་ལས་ཇི་ལྟར་བཤད་པའི་རིམ་པ་བཞིན་འདིར་ཡང་

【現代漢語翻譯】 請安住,直至未到達超越世間的境界之前,堅定不移地不入涅槃。 特別祈請,這些身語意的所依,在未被地、水、火、風的災害摧毀之前,爲了所有眾生能成辦無量利益,請堅定安住。 祈請安住,以我和施主眷屬為主,賜予所有眾生殊勝和共同的成就,無一遺漏。』如此唸誦,並演奏各種樂器,向所依撒花。嗡 索巴ra底色他 班雜耶 梭哈(藏文:ༀ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ॐ सुप्रतिष्ठ वज्र ये स्वाहा,梵文羅馬擬音:Om Supratiṣṭha Vajra Ye Svāhā,漢語字面意思:嗡,善安住,金剛,耶,梭哈)。反覆唸誦。唸誦緣起咒。像這樣唸誦三遍。之後是回遮:上師、本尊、壇城輪之諸尊、護法、財神等。金剛持(Vajradhara),金剛薩埵(Vajrasattva),生起為喜金剛(Hevajra)的這些都化為光。上師、本尊、壇城諸尊、護法、財神等,各自化為本來的身形。沒有生起古汝夏(Gurushar)等,生起為喜金剛的這些都化為光。護法化為各自本來的身形。 經書等文字的集合,生起為無量光(Amitabha)、喜金剛的這些都化為光。證悟之自性,法寶,聲韻明晰的文字,元音輔音的形態,經函等的形象,都化為本來的樣子。 如此唸誦。其他不需要回遮的,什麼也不需要念誦。這個回遮也要與之前的所依生起相配合,進行取捨,所以要避免草率,仔細觀察思考非常重要。這裡俄爾(Ngor)派的大多數教徒都說在回遮之後才進行堅住,但薩迦(Sakya)派的教徒,無與倫比的智者,雄辯的獅子,在《吉祥大海灌頂》中,與俄爾派的通常說法一致,說『這是按照儀軌所寫,但從所有《灌頂義明》的範例來看,都是先進行堅住,然後再進行回遮。這個堅住是灌頂的正行,所以在未完成之前,不能進行回遮。』大概是這個意思吧。因此,在生起堅住的誓言者,顯現迎請智慧尊,在加持之前,各自變化為本來的形象,大概就是這個意思吧。』如持明法王在《成就生起灌頂》中所述的次第一樣,這裡也應如此。

【English Translation】 Please remain steadfastly without passing into Nirvana until the state beyond the world is reached. Especially, I beseech these supports of body, speech, and mind to remain steadfast, without being destroyed by the harms of earth, water, fire, and wind, so that they may accomplish immeasurable benefit for all sentient beings. I beseech you to remain steadfast, primarily for the sake of myself, the patrons, and our retinues, and to bestow upon all sentient beings all supreme and common accomplishments without exception.' Thus, recite and play various musical instruments, and shower flowers upon the supports. Om Supratiṣṭha Vajra Ye Svāhā (藏文:ༀ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ॐ सुप्रतिष्ठ वज्र ये स्वाहा,梵文羅馬擬音:Om Supratiṣṭha Vajra Ye Svāhā,漢語字面意思:Om, Well-established, Vajra, Ye, Svāhā). Recite again and again. Recite the Essence of Interdependence. Do this three times. Then, the Reversal: The deities of the Guru, Yidam, Mandala Wheel, Dharma Protectors, Wealth Deities, etc. Vajradhara, Vajrasattva, those generated as Hevajra, all dissolve into light. The Guru, Yidam, Mandala deities, Dharma Protectors, Wealth Deities, etc., each transform into their respective forms. Those not generated as Gurushar, etc., those generated as Hevajra, all dissolve into light. The Dharma Protectors transform into their respective forms. The collection of letters in scriptures, etc., those generated as Amitabha, Hevajra, all dissolve into light. The nature of realization, the Dharma Jewel, the letters of clear sound, the forms of vowels and consonants, the images of books, etc., all transform into their original forms. Thus, recite. For those that do not need reversal, nothing needs to be recited. This reversal must also be done with discernment, taking and leaving in accordance with the previous generation of the supports, so it is very important to avoid recklessness and to carefully observe and contemplate. Here, most of the Ngorpa (Ngor) lineage holders say that the Steadfast Abiding is done after the Reversal, but the Sakya (Sakya) lineage holders, the incomparable wise ones, the lions of speech, in the 'Consecration of the Auspicious Ocean', in accordance with the general Ngor tradition, said, 'This is written according to the practice, but from all the examples of the 'Meaning of Consecration Explained', the Steadfast Abiding is done first, and then the Reversal occurs. This Steadfast Abiding is the main part of the consecration, so it seems that it is not permissible to do the Reversal until this is completed.' Therefore, it seems that the intention is to generate the samayasattvas of the Steadfast Abiding, manifest the invocation of the jñānasattvas, and transform each into their original forms before the empowerment. As the King of Mantra Holders explained in the 'Consecration of the Arising of Accomplishments', the order should be followed here as well.


བཀོད་པ་ཡིན་པས། ཚུལ་འདི་ནི་རྗེ་བཙུན་གྱི་དགོངས་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཡིན་པ་དོན་གསལ་ཚར་གཅིག་བཀླགས་པས་ཀྱང་གོ་བ་ཡིན་ནོ། ། 7-551 ༄། །མངའ་དབུལ་རྒྱས་པར་བྱ་བ་ལ་བཞི་ལས། དང་པོ་མཆོད་བསྟོད་རྒྱས་པས་མངའ་དབུལ་བ། དེ་ནས་མངའ་དབུལ་རྒྱས་པར་བྱ་བ་ལ་བཞི་ལས། དང་པོ་མཆོད་བསྟོད་རྒྱས་པས་མངའ་དབུལ་བ་ནི། རྟེན་གསར་པའི་མདུན་དུ་མར་མེ་ཞལ་ཟས་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་ཅི་འབྱོར་པ་དང་། མཆོད་ པ་རྙིང་པ་རྣམས་ཁ་གསོས་ལ། ཨ་མྲྀ་ཏས་བསངས། སྭ་བྷ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨ་ལས་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཀ་པཱ་ལ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ། ཧཱུྃ་ཞུ་བ་ལས་ བྱུང་བའི་ལྷ་རྫས་ལས་གྲུབ་པའི་མཆོད་ཡོན། ཞབས་བསིལ། མེ་ཏོག བདུག་སྤོས། མར་མེ། དྲི། ཞལ་ཟས། རོལ་མོ་རྣམས་དྭངས་ཤིང་ཐོགས་པ་མེད་པ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་གང་བར་གྱུར། ཨོཾ་ཨརྒྷཾ། པཱ་ དྱཾ། པུཥྤཾ། དྷུ་པཾ། དཱི་པཾ། གནྡྷཾ། ནཻ་ཝི་དྱྃ། ཤཔྡ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་པས་མཆོད་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ལ་གདངས་དང་བཅས་པའམ། མེད་ཀྱང་རུང་སྟེ། སྟོང་གསུམ་འདི་འམ་སྟོང་གསུམ་གཞན་དག་ན། །ལྷ་རྫས་མཆོད་ ཡོན་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་ཀུན། །བླ་མ་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཞེས་དང་། པད་སྐོར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨརྒྷྃ་པྲ་ ཏིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ། ཞེས་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས་མཆོད་ཡོན་དབུལ། དེ་བཞིན་དུ། སྟོང་གསུམ་འདིའམ་སྟོང་གསུམ་གཞན་དག་ཏུ། །ལྷ་རྫས་ཞབས་བསིལ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་རྣམས། ། 7-552 བླ་མ༞ ཐུགས་རྗེས༞ སྔགས་གོང་འོག་འདྲ་བ་ལས་ཨརྒྷྃ་གྱི་གནས་སུ་པཱདྱྃ། སྟོང་གསུམ༞ ལྷ་རྫས་མེ་ཏོག༞ བླ་མ༞ ཐུགས་རྗེས༞ པཱ་དྱྃ་གྱི་གནས་སུ། པུཥྤཾ། སྟོང་གསུམ༞ ལྷ་རྫས་བདུག་སྤོས༞ བླ་མ༞ ཐུགས་ རྗེས༞ པུཥྤཾ་གྱི་གནས་སུ། དྷཱུ་པཾ། སྟོང་གསུམ༞ ལྷ་རྫས་སྣང་གསལ༞ བླ་མ༞ ཐུགས་རྗེས༞ དྷཱུ་པཾ་གྱི་གནས་སུ། དཱི་པཾ། སྟོང་གསུམ༞ ལྷ་རྫས་དྲི་མཆོག༞ བླ་མ༞ ཐུགས་རྗེས༞ དཱི་པཾ་གྱི་གནས་སུ། གནྡྷཾ། སྟོང་གསུམ༞ ལྷ་རྫས་ཞལ་ཟས༞ བླ་མ༞ ཐུགས་རྗེས༞ གནྡྷཾ་གྱི་གནས་སུ། ནཻ་ཝི་དྱཾ། སྟོང་གསུམ༞ ལྷ་རྫས་རོལ་མོ༞ བླ་མ༞ ཐུགས་རྗེས༞ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤཔྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པུ་ཛ་མེ་གྷ་ ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ། ཞེས་པ་རྣམས་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས་དབུལ། དྷརྨཱ་ར་ཎི་སོགས་བརྗོད་ཅིང་སྣ་ཚོགས་རོལ་མོ་རྒྱ་ཆེར་བྱ། དེ་ནས་ཨོཾ་ལས་རིན་ཆེན་ སྣ་བདུན་སྤྲུལ་ཏེ། ཨོཾ་སརྦ་བིད་པཱུ་ར་པཱུ་ར། སུ་ར་སུ་ར། ཨ་བརྟ་ཡ། ཨ་བརྟ་ཡ་ཧོཿ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་གདངས་དང་བཅས་པས། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ། །འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་ འདི་འབུལ་བས། །སྲིད་པའི་འཁོར་ལོ་རྒྱ

【現代漢語翻譯】 由於已經安排妥當,因此,只要完整地閱讀一遍,就能明白這正是至尊者(rje btsun,對上師的尊稱)的獨特見解。 對於如何增廣權勢,有四個方面,首先是通過盛大的供養和讚頌來增廣權勢。 關於如何增廣權勢的四方面中,首先是通過盛大的供養和讚頌來增廣權勢:在新塑聖像前,盡己所能地供奉燈、食物等供品; 修繕舊的供品,用amrita(अमृत,甘露,a-mri-ta,不死)來凈化,用svabhava(स्वभाव,自性,sva-bhāva,自性)來清凈。從空性中,由阿(ཨ,A,A,無)中生出智慧的顱器,廣大無邊,其中充滿由吽(ཧཱུྃ,HŪṂ,HŪṂ,種子字)融化而成的、由天物所造的供水、洗足水、鮮花、焚香、明燈、香水、食物、樂器,清澈無礙,遍滿整個虛空界。唸誦:嗡 阿爾甘(藏文:ཨོཾ་ཨརྒྷཾ,梵文天城體:ओम् अर्घम्,梵文羅馬擬音:oṃ arghaṃ,漢語字面意思:供品)、巴德嚴(藏文:པཱ་དྱཾ,梵文天城體:पाद्यम्,梵文羅馬擬音:pādyaṃ,漢語字面意思:洗足水)、佈施本(藏文:པུཥྤཾ,梵文天城體:पुष्पम्,梵文羅馬擬音:puṣpaṃ,漢語字面意思:花)、度本(藏文:དྷུ་པཾ,梵文天城體:धूपम्,梵文羅馬擬音:dhūpaṃ,漢語字面意思:香)、迪本(藏文:དཱི་པཾ,梵文天城體:दीपम्,梵文羅馬擬音:dīpaṃ,漢語字面意思:燈)、根丹(藏文:གནྡྷཾ,梵文天城體:गंधम्,梵文羅馬擬音:gandhaṃ,漢語字面意思:香)、奈維迪嚴(藏文:ནཻ་ཝི་དྱྃ,梵文天城體:नैवेद्यम्,梵文羅馬擬音:naivedyaṃ,漢語字面意思:食物)、夏布達 阿 吽(藏文:ཤཔྡ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:शब्द आः हूँ,梵文羅馬擬音:śabda āḥ hūṃ,漢語字面意思:聲音 阿 吽),以此加持供品,可以帶樂調唸誦,也可以不帶。唸誦:此三千世界或他方三千世界中,所有天物供品,都供養上師、諸佛及菩薩,祈請以慈悲為懷,爲了利益眾生而納受。 唸誦:蓮花座先行,嗡 薩瓦 達塔嘎達 阿爾甘 普拉底扎 普加 麥嘎 薩姆札 薩帕拉納 薩瑪雅 希利耶 吽(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨརྒྷྃ་པྲ་ཏིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata arghaṃ pratīccha pūja megha samudra spharaṇa samaya śrīye hūṃ),結手印供養供水。同樣地,唸誦:此三千世界或他方三千世界中,所有天物洗足水, 上師……慈悲……上下咒語相同,將阿爾甘(arghaṃ)替換為巴德嚴(pādyaṃ)。此三千世界……所有天物鮮花……上師……慈悲……將巴德嚴(pādyaṃ)替換為佈施本(puṣpaṃ)。此三千世界……所有天物焚香……上師……慈悲……將佈施本(puṣpaṃ)替換為度本(dhūpaṃ)。此三千世界……所有天物光明……上師……慈悲……將度本(dhūpaṃ)替換為迪本(dīpaṃ)。此三千世界……所有天物妙香……上師……慈悲……將迪本(dīpaṃ)替換為根丹(gandhaṃ)。 此三千世界……所有天物食物……上師……慈悲……將根丹(gandhaṃ)替換為奈維迪嚴(naivedyaṃ)。此三千世界……所有天物樂器……上師……慈悲……嗡 薩瓦 達塔嘎達 夏布達 普拉底扎 普加 麥嘎 薩姆札 薩帕拉納 薩瑪雅 希利耶 吽(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤཔྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata śabda pratīccha pūja megha samudra spharaṇa samaya śrīye hūṃ),結手印供養。唸誦達瑪拉尼(Dharmāraṇi)等,並演奏各種盛大的樂器。然後,從嗡(ཨོཾ,Oṃ,Oṃ,種子字)中變出七寶,唸誦:嗡 薩瓦 維達 普拉 普拉,蘇拉 蘇拉,阿瓦達亞,阿瓦達亞 吼(藏文:ཨོཾ་སརྦ་བིད་པཱུ་ར་པཱུ་ར། སུ་ར་སུ་ར། ཨ་བརྟ་ཡ། ཨ་བརྟ་ཡ་ཧོཿ,梵文羅馬擬音:oṃ sarva vid pūra pūra, sura sura, avartaya, avartaya hoḥ),帶樂調唸誦:向所有逝者獻上這珍貴的輪寶, 愿能轉動輪迴之輪。

【English Translation】 Since it has been arranged, even a single complete reading will make it clear that this is the unique view of the venerable one (rje btsun, an honorific for a master). Regarding the four aspects of increasing power, the first is to increase power through grand offerings and praises. Among the four aspects of increasing power, the first is to increase power through grand offerings and praises: In front of the newly made statue, offer as many lamps, food, and other offerings as possible; Repair the old offerings, purify them with amrita (अमृत, nectar, a-mri-ta, immortality), and cleanse them with svabhava (स्वभाव, self-nature, sva-bhāva, self-nature). From emptiness, from A (ཨ, A, A, none) arises a vast and expansive skull cup of wisdom, filled with offering water, foot-washing water, flowers, incense, lamps, perfume, food, and musical instruments made of divine substances from the melting of HŪṂ (ཧཱུྃ, HŪṂ, HŪṂ, seed syllable), clear and unobstructed, filling the entire realm of space. Recite: Om Argham (藏文:ཨོཾ་ཨརྒྷཾ, Devanagari: ओम् अर्घम्, Romanized Sanskrit: oṃ arghaṃ, literally: offering), Padyam (藏文:པཱ་དྱཾ, Devanagari: पाद्यम्, Romanized Sanskrit: pādyaṃ, literally: foot-washing water), Pushpam (藏文:པུཥྤཾ, Devanagari: पुष्पम्, Romanized Sanskrit: puṣpaṃ, literally: flower), Dhupam (藏文:དྷུ་པཾ, Devanagari: धूपम्, Romanized Sanskrit: dhūpaṃ, literally: incense), Dipam (藏文:དཱི་པཾ, Devanagari: दीपम्, Romanized Sanskrit: dīpaṃ, literally: lamp), Gandham (藏文:གནྡྷཾ, Devanagari: गंधम्, Romanized Sanskrit: gandhaṃ, literally: perfume), Naivedyam (藏文:ནཻ་ཝི་དྱྃ, Devanagari: नैवेद्यम्, Romanized Sanskrit: naivedyaṃ, literally: food), Shabda Ah Hum (藏文:ཤཔྡ་ཨཱཿཧཱུྃ, Devanagari: शब्द आः हूँ, Romanized Sanskrit: śabda āḥ hūṃ, literally: sound Ah Hum), bless the offerings with this, either with or without melody. Recite: In this three-thousand world or other three-thousand worlds, all divine substance offerings, I offer to the guru, buddhas, and bodhisattvas. I beseech you to accept them with compassion for the benefit of beings. Recite: With the lotus seat preceding, Om Sarva Tathagata Argham Pratichchha Puja Megha Samudra Spharana Samaya Shriye Hum (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨརྒྷྃ་པྲ་ཏིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ, Romanized Sanskrit: oṃ sarva tathāgata arghaṃ pratīccha pūja megha samudra spharaṇa samaya śrīye hūṃ), offer the offering water with a mudra. Similarly, recite: In this three-thousand world or other three-thousand worlds, all divine substance foot-washing water, Guru... Compassion... The mantra above and below are the same, replacing Argham (arghaṃ) with Padyam (pādyaṃ). This three-thousand world... all divine substance flowers... Guru... Compassion... replacing Padyam (pādyaṃ) with Pushpam (puṣpaṃ). This three-thousand world... all divine substance incense... Guru... Compassion... replacing Pushpam (puṣpaṃ) with Dhupam (dhūpaṃ). This three-thousand world... all divine substance light... Guru... Compassion... replacing Dhupam (dhūpaṃ) with Dipam (dīpaṃ). This three-thousand world... all divine substance excellent fragrance... Guru... Compassion... replacing Dipam (dīpaṃ) with Gandham (gandhaṃ). This three-thousand world... all divine substance food... Guru... Compassion... replacing Gandham (gandhaṃ) with Naivedyam (naivedyaṃ). This three-thousand world... all divine substance musical instruments... Guru... Compassion... Om Sarva Tathagata Shabda Pratichchha Puja Megha Samudra Spharana Samaya Shriye Hum (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤཔྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ, Romanized Sanskrit: oṃ sarva tathāgata śabda pratīccha pūja megha samudra spharaṇa samaya śrīye hūṃ), offer with a mudra. Recite Dharmarani and other mantras, and perform various grand musical performances. Then, emanate the seven precious jewels from Om (ཨོཾ, Oṃ, Oṃ, seed syllable), recite: Om Sarva Vid Pura Pura, Sura Sura, Avartaya, Avartaya Hoh (藏文:ཨོཾ་སརྦ་བིད་པཱུ་ར་པཱུ་ར། སུ་ར་སུ་ར། ཨ་བརྟ་ཡ། ཨ་བརྟ་ཡ་ཧོཿ, Romanized Sanskrit: oṃ sarva vid pūra pūra, sura sura, avartaya, avartaya hoḥ), recite with melody: To all the departed ones, I offer this precious wheel, May it turn the wheel of samsara.


ུན་བཅད་དེ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་ཤོག །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙཀྲ་རཏྣ་པཱུ་ཛི་ཏི་ཧཱུྃ། རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་རྣམས་ལ། །ནོར་བུ་རིན་ཆེན་འདི་ཕུལ་བས། ། 7-553 བཀྲེན་ཞིང་ཕོངས་པ་རྒྱུན་བཅད་དེ། །འབྱོར་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་ཤོག །སྔགས་གོང་འདྲ་བ་ལ་ཙཀྲའི་གནས་སུ། མ་ཎི། བཙུན་མོ་རིན་ཆེན་འདི་ཕུལ་བས། །མ་རིག་མུན་པ་རྒྱུན་བཅད་དེ། །ཤེས་རབ་ དབྱིངས་ཀྱི་དོན་རྟོགས་ནས། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་འབྲེལ་བར་ཤོག །མ་ཎའི་གནས་སུ་ཝསྟི། བློན་པོ་རིན་ཆེན་འདི་ཕུལ་བས། །ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་ཐེག་གསུམ་ལྡན། །བསམ་ཡས་བསྟན་པ་རབ་འཛིན་ཅིང་། །ཡོན་ཏན་ ཐམས་ཅད་ལྡན་པར་ཤོག །ཝསྟིའི་གནས་སུ་མཧཱ་ཏ། གླང་པོ་རིན་ཆེན་འདི་ཕུལ་བས། །ལྟ་ངན་རྣམས་ནི་རབ་བསལ་ནས། །བླ་མེད་ཐེག་པ་རབ་ཞོན་ཏེ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་གྲོང་བགྲོད་པར་ཤོག །མཧཱ་ཏའི་ གནས་སུ་ཧསྟི། རྟ་མཆོག་རིན་ཆེན་འདི་ཕུལ་བས། །སྲིད་པའི་གཟེབ་ལས་ངེས་གྲོལ་ཏེ། །རྫུ་འཕྲུལ་མཆོག་གི་ཤུགས་ཐོབ་ནས། །སངས་རྒྱས་ཞིང་དུ་འགྲོ་བར་ཤོག །ཧསྟའི་གནས་སུ། ཏུ་རཾ་ག དམག་དཔོན་རིན་ ཆེན་འདི་ཕུལ་བས། །ཉོན་མོངས་དགྲ་ལས་རྒྱལ་གྱུར་ནས། །ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བ་ཚར་བཅད་དེ། །སྙེམས་བྲལ་མཆོག་ནི་ཐོབ་པར་ཤོག །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཁཌྒ་རཏྣ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཧཱུྃ། ཞེས་ཕྱག་རྒྱ་ དང་བཅས་པས་དབུལ། དེ་ནས་འདོད་ཡོན་ལྔ་གདངས་དང་བཅས་པས། ཁ་དོག་དབྱིབས་ལེགས་ཡིད་འོང་རྒྱན་ཕྲེང་ལྡན། །ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ནས་གཟུགས་མཆོག་ཅི་མཆིས་པ། །མོས་བློས་རབ་གནས་ལྷ་ལ་བདག་འབུལ་གྱིས། ། 7-554 བཞེས་ཤིག་བླ་མེད་གྲུབ་མཆོག་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རུ་པ་ཀ་མ་གུ་ཎ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཧཱུྃ། ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ཏུ་ཟིན་དང་མ་ཟིན་པའི། །ཡོན་ཏན་ཚིག་མཆོག་སྒྲ་སྙན་ ཅི་མཆིས་རྣམས། །མོས་བློས༞ བཞེས་ཤིག༞ སྔགས་གོང་འོག་འདྲ་བ་ལས་རུ་པའི་གནས་སུ་ཤཔྡ་དང་། རོལ་ཆེན་བྱ། ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ཏུ་ཙན་དན་སྦྲུལ་སྙིང་དང་། །ཨ་ཀར་ནགས་སོགས་དབང་པོ་ཚིམ་བྱེད་རྣམས། ། མོས་བློས༞ བཞེས་ཤིག༞ ཤཔྟའི་གནས་སུ་གནྡྷེ། ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ནས་རོ་དང་བཅུད་ལྡན་པས། །ལུས་སེམས་བརྟས་བྱེད་རོ་མཆོག་ཅི་མཆིས་རྣམས། །མོས་བློས༞ བཞེས་ཤིག༞ གནྡྷའི་གནས་སུ་རཱ་ས། ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ནས་འཇམ་ མཉེན་འཁྲིལ་ཆགས་པའི། །རེག་བྱའི་ཁྱད་པར་ལུས་སེམས་ཚིམ་བྱེད་རྣམས། །མོས་བློས༞ བཞེས་ཤིག༞ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སྤརྵེ་ཀ་མ་གུ་ཎ་པཱུ་ཛི་ཏི་ཧཱུྃ། ཞེས་དང་། གོས་ཟུང་ཕུལ་ཏེ། དེ་རྣམས་ ལ་ཕྱག་དང་བཅས་པས་དབུལ། དེ་ནས་དྲིལ་བསིལ་གདངས་དང་བཅས་པས། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་སྐུ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་རྩ་བ་སྟེ། །བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་ འཚལ་ལོ། །བླ་མའི་སྐུ་ནི་རྡོ་རྗེའི་སྐ

【現代漢語翻譯】 愿斷除吝嗇與貧窮,愿圓滿富饒。 (咒語:嗡,薩瓦,達塔嘎達,查克拉,拉特納,普吉諦,吽。) 向諸佛菩薩及其眷屬,獻上這珍貴的寶珠, 愿斷除吝嗇與貧窮,愿圓滿富饒。 (咒語與上同,但在「查克拉」的位置替換為「瑪尼」。) 獻上這珍貴的王妃, 愿斷除無明的黑暗,證悟智慧的境界, 愿方便與智慧相結合。 (在「瑪尼」的位置替換為「瓦斯提」。) 獻上這珍貴的宰相, 愿具足外內密三種乘, 愿守護無與倫比的教法, 愿具足一切功德。 (在「瓦斯提」的位置替換為「瑪哈達」。) 獻上這珍貴的大象, 愿徹底消除各種邪見, 愿乘上無上的大乘, 愿前往一切智的城市。 (在「瑪哈達」的位置替換為「哈斯提」。) 獻上這珍貴的駿馬, 愿從輪迴的牢籠中解脫, 愿獲得神通的威力, 愿前往諸佛的凈土。 (在「哈斯提」的位置替換為「圖讓嘎」。) 獻上這珍貴的將軍, 愿戰勝煩惱的敵人, 愿擊退外道的攻擊, 愿獲得無上的無驕慢。 (咒語:嗡,薩瓦,達塔嘎達,卡嘎,拉特納,普吉諦,吽。) 以手印供養。 然後以五妙欲和歌聲供養: 顏色形狀美好,令人心曠神怡,裝飾著花環, 從各個方向和時間,所有最美的形象, 以虔誠之心,我將它們供養給諸神, 請接受吧,祈求賜予無上的成就。 (咒語:嗡,薩瓦,達塔嘎達,如帕,卡瑪,古納,普吉諦,吽。) 從各個方向和時間,所有已獲得和未獲得的, 具有功德的妙語,悅耳的聲音, 以虔誠之心,請接受吧。 (咒語與上同,但在「如帕」的位置替換為「夏帕達」,並演奏大型樂器。) 從各個方向和時間,檀香、蛇心木, 以及龍腦香等,所有使感官愉悅的香氣, 以虔誠之心,請接受吧。 (在「夏帕達」的位置替換為「甘達」。) 從各個方向和時間,所有具有滋味和精華的, 能滋養身心的美味, 以虔誠之心,請接受吧。 (在「甘達」的位置替換為「拉薩」。) 從各個方向和時間,所有柔軟、光滑、令人愉悅的, 觸覺的特性,能使身心愉悅的, 以虔誠之心,請接受吧。 (咒語:嗡,薩瓦,達塔嘎達,斯帕舍,卡瑪,古納,普吉諦,吽。) 獻上成雙的絲綢, 向他們合掌供養。 然後以鈴聲和歌聲讚頌: 是所有佛陀的化身, 是金剛持的本性, 是三寶的根本, 向諸位上師頂禮。 上師的身是金剛身

【English Translation】 May stinginess and poverty be cut off, and may abundance be perfected. (Mantra: Om Sarva Tathagata Chakra Ratna Pujite Hum) To the Buddhas and Bodhisattvas and their retinues, I offer this precious jewel, May stinginess and poverty be cut off, and may abundance be perfected. (Mantra: Same as above, but replace 'Chakra' with 'Mani') I offer this precious queen, May the darkness of ignorance be cut off, and may the meaning of the realm of wisdom be realized, May skillful means and wisdom be united. (Replace 'Mani' with 'Vasti') I offer this precious minister, May I possess the three vehicles of outer, inner, and secret, May I uphold the unsurpassed doctrine, May I possess all qualities. (Replace 'Vasti' with 'Mahata') I offer this precious elephant, May I thoroughly dispel all wrong views, May I ride the unsurpassed Great Vehicle, May I travel to the city of omniscience. (Replace 'Mahata' with 'Hasti') I offer this precious steed, May I be liberated from the prison of existence, May I obtain the power of supreme miraculous abilities, May I go to the Buddha's pure land. (Replace 'Hasti' with 'Turamga') I offer this precious general, May I be victorious over the enemies of afflictions, May I defeat the attacks of opponents, May I obtain the supreme freedom from pride. (Mantra: Om Sarva Tathagata Khadga Ratna Pujite Hum) Offer with mudras. Then offer the five desirable qualities with song: Beautiful in color and shape, pleasing to the mind, adorned with garlands, From all directions and times, whatever supreme forms there are, With devotion, I offer them to the deities, Please accept them, I pray for the granting of unsurpassed accomplishment. (Mantra: Om Sarva Tathagata Rupa Kama Guna Pujite Hum) From all directions and times, all that is obtained and not obtained, Excellent words of merit, melodious sounds, With devotion, please accept them. (Mantra: Same as above, but replace 'Rupa' with 'Shapda', and play large instruments.) From all directions and times, sandalwood, serpent heartwood, And camphor, etc., all fragrances that please the senses, With devotion, please accept them. (Replace 'Shapda' with 'Gandhe') From all directions and times, all that is rich in taste and essence, Delicious flavors that nourish body and mind, With devotion, please accept them. (Replace 'Gandhe' with 'Rasa') From all directions and times, all that is soft, smooth, and pleasant, Tangible qualities that delight body and mind, With devotion, please accept them. (Mantra: Om Sarva Tathagata Sparshe Kama Guna Pujite Hum) Offer a pair of silk cloths, Offer them with folded hands. Then praise with the sound of a bell and song: Is the embodiment of all Buddhas, Is the nature of Vajradhara, Is the root of the Three Jewels, I prostrate to all the Lamas. The Lama's body is the Vajra body


ུ། །མཛེས་ཤིང་ལྟ་བས་ཆོག་མི་ཤེས། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཡོན་ཏན་ལྡན། །བླ་མའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བླ་མའི་གསུང་ནི་ཚངས་པའི་དབྱངས། །འགག་མེད་སེང་གེའི་སྒྲ་དང་ལྡན། ། 7-555 མུ་སྟེགས་ལོག་ལྟ་འཇོམས་མཛད་པའི། །བླ་མའི་གསུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། བླ་མའི་ཐུགས་ནི་ནམ་མཁའ་འདྲ། །བདེ་གསལ་མི་རྟོག་ངང་ཚུལ་ཅན། །རྣམ་ཐར་གསུམ་ལ་ལེགས་གནས་པའི། །བླ་མའི་ཐུགས་ལ༞ བླ་ མ་སངས་རྒྱས་བླ་མ་ཆོས། །དེ་བཞིན་བླ་མ་དགེ་འདུན་ཏེ། །ཀུན་གྱི་བྱེད་པོ་བླ་མ་ཡིན། །བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་དང་བླ་མ་ཆེད་དུ་གཏད་པའི་སྐུ་ཡོད་ཅིང་ཤེས་ན་ དེའི་སྐུ་བསྟོད་སོགས་སྐབས་ཐོབ་དང་སྦྱར་ནས་བྱེད། གཞན་ཡི་དམ་སོགས་ལྷ་སོ་སོའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་ཤེས་ཤིང་བྱེད་པར་སྤྲོ་ནའང་བྱ། དེ་ཙམ་མི་ཤེས་ན། ཆོས་སྐུ་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་དབྱེར་མེད་ ཀྱང་། །གཟུགས་སྐུ་འཇའ་ཚོན་བཞིན་དུ་སོ་སོར་གསལ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་མཆོག་ལ་མངའ་བརྙེས་པའི། །རིགས་ལྔ་བདེ་བར་གཤེགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་དང་། ཆོས་པུ་ཏི་སོགས་ལ། དག་པས་འདོད་ཆགས་བྲལ་ བའི་རྒྱུ། །དགེ་བས་ངན་སོང་ལས་གྲོལ་ཞིང་། །གཅིག་ཏུ་དོན་དམ་མཆོག་གྱུར་པའི། །ཞི་གྱུར་ཆོས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་དང་། མཆོད་རྟེན་ལ། སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཟླ་བའི་གདན་སྟེང་དུ། །སྣ་ཚོགས་རིན་ཆེན་ ཁམས་ལས་གྲུབ་པ་ཡི། །སྤྲུལ་པའི་མཆོད་རྟེན་སྣ་ཚོགས་རྒྱན་གྱིས་མཛེས། །ཆོས་སྐུའི་རང་བཞིན་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྟེང་དང་འོག་དང་བར་དག་དང་། །ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་མཚམས་རྣམས་སུ་ཡང་། །སྐུ་བཅས་སྐུ་ནི་མེད་པ་ཡི། ། 7-556 མཆོད་རྟེན་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་དང་། ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཐུན་མོང་དུ། སྣང་སྟོང་རྡོ་རྗེ་དང་། འགྲོ་བ་རྒྱུད་ལྔ་སོགས་གོང་བཞིན་དང་། མཉམ་ཉིད་མི་གཡོ་མཉམ་ཉིད་མཆོག་གི་ཆོས་ཉིད་ཅན། །ཐུགས་ རྗེའི་བདག་ཉིད་འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་སེལ་བར་མཛད། །ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྦྱིན་མཛད་པ། །དྲི་མེད་མི་གཡོ་མཉམ་ཉིད་དམ་པའི་ཆོས་མཆོག་ཅན། །ཡོན་ཏན་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་ཆ་ལའང་ ཚད་མེད་དེ། །དཔེ་ནི་ནམ་མཁའ་དང་ཡང་བསྒྲུན་དུ་ཡོད་མ་ཡིན། །དངོས་གྲུབ་མཐའ་ཡས་དཔག་མེད་དཔེ་དང་བྲལ་བ་རྣམས། །སེམས་ཅན་ཁམས་ལ་དངོས་གྲུབ་མཆོག་རྣམས་ངེས་པར་སྩོལ། །རྟག་ཏུ་དྲི་མ་ མེད་པ་ཐུགས་རྗེའི་ཤུགས་ལས་བྱུང་། །སྨོན་ལམ་གྲུབ་པ་འགག་པ་མེད་པ་ཆོས་ཉིད་ཅན། །འགྲོ་བའི་དོན་སྒྲུབ་རབ་ཏུ་བརྩོན་པ་མཐའ་ཡས་པ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་རྟག་ཏུ་རྣམ་པར་སྣང་། ། ཚད་མེད་ཚད་དང་བྲལ་བ་ཤིན་ཏུ་རྫོགས་པ་ཡིས། །བདེ་བར་གཤེགས་པའི་གོ་འཕང་དམ་པ་བརྙེས་གྱུར་ཀྱང་། །ཁམས་གསུམ་རྣམས་ལ་དངོས་གྲུབ་མཆོག་རྣམས་སྩོལ་མཛད་པའི། །ཐུགས་རྗེའི་སྤྱོད་པ་མི་གཡོ་འགག་ པར་ཡོངས་མི་འ

【現代漢語翻譯】 儀容端莊令人百看不厭,具備不可思議的功德,我向具德上師頂禮。 上師的法語猶如梵天之音,具足無礙的獅吼聲,摧伏外道的邪見,我向上師的法語頂禮。 上師的意如同虛空般,具有樂、明、無念的自性,安住於三解脫門中,我向上師的意頂禮。 上師即是佛,上師即是法,同樣,上師即是僧,上師是所有作為的作者,我向上師們頂禮。 如果知道有爲了特定目的而委任的上師,就應結合當時的情況讚頌上師。如果知道並樂於從本尊等各個本尊的角度進行讚頌,也可以這樣做。如果不太瞭解這些,可以這樣說: 法身如同虛空般無有分別,色身如同彩虹般各自顯現,對於善巧方便和智慧已獲得自在,我向五部如來頂禮。 對於經書等,可以這樣說: 清凈是遠離貪慾之因,善行是脫離惡道之因,唯一是殊勝的勝義諦,我向寂靜之法頂禮。 對於佛塔,可以這樣說: 在各種蓮花月輪的座墊上,由各種珍寶所組成的,以各種莊嚴裝飾的化身佛塔,我向具有法身自性的佛塔頂禮。 上方、下方和中間,以及各個方向和角落,無論是具有形象的佛塔,還是沒有形象的佛塔,我向所有的佛塔頂禮。 對於一切共同的,顯現和空性金剛,以及五種姓等如前所述。對於平等性,可以這樣說: 具有不變的平等性,是殊勝的法性,是慈悲的本體,能消除眾生的痛苦,賜予無邊功德和一切成就,是無垢、不變的平等性殊勝之法。 即使是功德極其微小的一部分,也是無法估量的,無法與虛空相比。無邊無量的成就,無法比擬,必定會賜予眾生界殊勝的成就。 恒時無垢,從慈悲的力量中產生,願望成就,永不停止,具有法性。爲了成辦眾生的利益,無盡地精進,是偉大的慈悲本體,恒時顯現。 以無量、無邊、極其圓滿的力量,即使已經獲得了善逝的殊勝果位,仍然爲了三界眾生賜予殊勝的成就,慈悲的行為不會動搖,也不會停止。

【English Translation】 Beautiful and pleasing to behold, possessing inconceivable qualities, I prostrate to the Lama. The Lama's speech is like the voice of Brahma, endowed with the unobstructed roar of a lion, destroying the wrong views of the heretics, I prostrate to the Lama's speech. The Lama's mind is like the sky, possessing the nature of bliss, clarity, and non-thought, perfectly abiding in the three liberations, I prostrate to the Lama's mind. Lama is Buddha, Lama is Dharma, likewise, Lama is Sangha, Lama is the doer of all, I prostrate to all the Lamas. If one knows that there is a Lama specifically appointed, then one should praise the Lama in conjunction with the occasion. If one knows and is willing to praise from the perspective of each deity such as Yidam, one may do so. If one does not know that much, one can say: The Dharmakaya is indivisible like the sky, but the Rupakaya is distinct like the rainbow. Having mastered the supreme method and wisdom, I prostrate to the Five Sugatas. Regarding Dharma books and so on, one can say: Purity is the cause of detachment from desire, virtue is the liberation from the lower realms, the one is the supreme ultimate truth, I prostrate to the peaceful Dharma. Regarding stupas, one can say: On a seat of various lotuses and moons, made of various precious elements, an emanation stupa adorned with various ornaments, I prostrate to the one with the nature of Dharmakaya. Above, below, and in between, and in all directions and intermediate directions, with or without form, I prostrate to all the stupas. For all in common, appearance and emptiness Vajra, and the five classes of beings, etc., as before. Regarding equality, one can say: Possessing unchanging equality, the supreme nature of Dharma, the essence of compassion, eliminating the suffering of beings, bestowing infinite qualities and all accomplishments, the stainless, unwavering, supreme Dharma of equality. Even the smallest part of the subtle qualities is immeasurable, incomparable to the sky. Infinite and immeasurable accomplishments, beyond comparison, will surely bestow supreme accomplishments upon the realm of sentient beings. Always stainless, arising from the power of compassion, wishes fulfilled, unceasing, possessing the nature of Dharma. Constantly striving to accomplish the benefit of beings, the essence of great compassion, always manifesting. With immeasurable, boundless, and utterly perfect power, even having attained the supreme state of the Sugata, still bestowing supreme accomplishments upon the three realms, the actions of compassion are unwavering and will never cease.


གྱུར། །ཨེ་མ་ཧོ་ཤིན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཆོས་ཉིད་མཆོག་དང་ལྡན། །མཆོག་སྦྱིན་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་གོ་འཕང་མཆོག་བརྙེས་པ། །ཁམས་གསུམ་ཀུན་ལ་རྟག་ཏུ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་མཛད་པ། །མགོན་པོ་དུས་གསུམ་སྒྲིབ་པ་མེད་པར་རབ་མཁྱེན་པས། ། 7-557 དམ་ཚིག་མཆོག་གསུམ་དངོས་གྲུབ་དམ་པ་བདག་ལ་སྩོལ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཡང་དག་ཡོན་ཏན་རྒྱ་ཆེན་ཏེ། །ལན་གཅིག་ཙམ་ཞིག་བརྗོད་པས་ཀྱང་། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་ པས་བསྟོད་དོ། །གཉིས་པ་བྱེ་བྲག་ཏུ་ཉེ་བར་མཁོ་བས་མངའ་དབུལ་ལ་གཉིས་ཀྱི། དང་པོ་རྟེན་ཐམས་ཅད་ལ་སྤྱིར་མངའ་དབུལ་བའི་སྡོམ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་ཁྲུས་དང་ན་བཟས་བརྒྱན། །རྣམ་ལྔ་རིན་ཆེན་ བདུན་དང་བཅུད། །གདུགས་སོགས་དང་ནི་སྤྱི་པའི་སོགས། །ཞེས་པ་ལྟར་བརྒྱད་ལས། དང་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་བརྒྱད་རི་རབ་དང་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་པ་སྟེ། རྟེན་རྣམས་ལ་དངོས་སུ་ ཕུལ་བར་བསམས་ལ་འབུལ་བའི་ཚུལ་བྱ་ཞིང་། སློབ་དཔོན་གྱིས་རྒྱབ་ཡིག་བཀླགས་ལ་གདངས་དང་བཅས་པས། ས་གཞི་སྤོས་ཀྱིས་བྱུགས་ཤིང་མེ་ཏོག་བཀྲམ། །རི་རབ་གླིང་བཞི་ལེགས་པར་བརྒྱན་པ་འདི། །སངས་རྒྱས་ ཞིང་དུ་དམིགས་ཏེ་ཕུལ་བ་ཡིས། །འགྲོ་ཀུན་རྣམ་དག་ཞིང་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །ཨོཾ་བཛྲ་སུ་རེ་ཁེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་མཆོད་གཡོག་པ་ལ་གཏད། མངའ་དབུལ་སྟེགས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་འབྲུ་སོགས་ ཀྱིས་བཀང་བའི་མཐར་རིམ་པ་བཞིན་བཀོད་པ་མཛེས་པར་གཅལ་དུ་བཀྲམ་པར་བྱའོ། ། གཉིས་པ་ཁྲུས་ནི། ཁྲུས་བུམ་བྲིས་པ་དངོས་སུ་ཕུལ་བར་བསམས་ལ་འབུལ་བའི་ཚུལ་བྱ་ཞིང་། སྟོང་གསུམ་ཀུན་ཏུ་དྲི་མཆོག་འབྱུང་འགྱུར་བའི། ། 7-558 སྤོས་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་ཐུབ་དབང་རྣམས་ཀྱི་སྐུ། །གསེར་སྦྱངས་བཙོ་མ་བྱི་དོར་བྱས་པ་ལྟར། །འོད་ཆགས་འབར་བ་དེ་དག་བྱུགས་པར་བགྱི། །ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་གོང་བཞིན་གཏད། གསུམ་པ་ན་ བཟའ་ནི། སངས་རྒྱས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དང་། བྱང་སེམས་ཁྱིམ་པའི་ཆ་ལུགས་ཅན་དང་། མཆོད་རྟེན་དང་། གླེགས་བམ་རྣམས་ལ་དར་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ན་བཟའ་བྲིས་པ་དངོས་སུ་ཕུལ་བར་བསམ་ཞིང་། ཁ་ དོག་བཟང་ཞིང་དྲི་ཞིམ་རེག་ན་བདེ། །སྲབ་འཇམ་ཡང་མཛེས་ལྷ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །ན་བཟའ་མཆོག་འདི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ་འབུལ། །བགྲེས་པ་མེད་པ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཐོབ་ཤོག །ཨོཾ་བཛྲ་ཝསཏྲ་སྱ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་གཏད། སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ། ཉན་ཐོས་སོགས་རྟེན་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་ཆ་ལུགས་ཅན་རྣམས་ལ་ངུར་སྨྲིག་གི་རྒྱལ་མཚན་བྲིས་པ་དངོས་སུ་ཕུལ་བར་བསམ་ཞིང་། དྲི་མེད་མཚན་ལ་སྒྲིབ་གསལ་མི་མངའ་ཡང་། །དད་པས་ངུར་སྨྲིག་རྒྱལ་མཚན་ཕུལ་བ་ཡིས། །ནམ་མཁའི

【現代漢語翻譯】 已轉變。唉瑪吙!具有極其美好的法性,擁有最殊勝的地位,在一切佈施者中獲得最上的果位,恒常賜予三界一切成就,怙主無礙遍知過去、現在、未來。 以殊勝的三昧耶,賜予我殊勝的成就。這乃是一切佛陀的廣大真實功德,僅僅唸誦一遍,也能成就一切佛陀。如是讚頌。 第二,分別趨近所需,分為供養和加持兩部分。首先,對一切所依物普遍進行供養的歸納:『壇城以沐浴和衣服莊嚴,五種、珍寶七種和精華,傘等以及共同的等等。』如是八種。第一,壇城:繪製包括四大部洲、八小洲和須彌山的壇城,觀想真實供養於一切所依物,並以供養的方式進行。上師誦讀迴向文,以悠揚的聲調:『以香塗地,遍撒鮮花,此須彌山四大部洲,完美莊嚴。觀想為佛土而供養,愿一切眾生皆能享用清凈剎土。嗡 班雜 索熱 卡 阿 吽 梭哈。』唸誦后交給供養者。供養的臺座上,珍寶器皿中盛滿穀物等,次第排列,美觀地陳設。 第二,沐浴:觀想繪製的沐浴瓶真實供養,並以供養的方式進行。『三千世界中涌現最勝妙的香,以此殊勝的香,為諸佛之身,如以純金擦拭般,光芒熾盛,塗抹彼等。嗡 班雜 根dei 阿 吽。』唸誦后如前交給供養者。第三,衣服:對於圓滿報身佛、菩薩居家形象、佛塔和經卷等,觀想繪製的各種絲綢衣服真實供養。『顏色美好,氣味芬芳,觸感舒適,輕薄柔軟又華麗,天界所出的殊勝衣服,供養于金剛身。愿獲得無有老朽的金剛身。嗡 班雜 瓦斯 扎 薩 阿 吽。』唸誦后交給供養者。對於化身佛、菩薩、聲聞等出家形象的所依物,觀想繪製的袈裟幢真實供養。『無垢之相,光明無有遮蔽,以虔誠之心供養袈裟幢,愿虛空……』

【English Translation】 Transformed. Emaho! Possessing the supreme and exceedingly good Dharma nature, endowed with the highest status, having attained the supreme state among all givers, constantly bestowing all accomplishments upon the three realms, Protector, without obstruction, knowing past, present, and future. With the supreme Samaya, grant me the supreme accomplishment. This is the vast and true merit of all Buddhas, by reciting it just once, one will accomplish all Buddhas. Thus praised. Second, approaching the particularly needed, divided into two parts: offering and empowerment. First, the summary of generally offering to all supports: 'Mandala adorned with bathing and clothes, five kinds, precious seven kinds and essence, umbrella etc. and common etc.' Thus eight kinds. First, the mandala: drawing a mandala including the four continents, eight subcontinents, and Mount Meru, contemplating the actual offering to all supports, and performing the offering in the manner of offering. The master recites the dedication text, with a melodious tone: 'Anointing the ground with incense, scattering flowers, this Mount Meru and four continents, perfectly adorned. Contemplating it as offering to the Buddha-field, may all beings enjoy pure lands. Om Vajra Surekhe Ah Hum Svaha.' After reciting, hand it over to the offering attendant. On the offering pedestal, precious vessels filled with grains etc. are arranged in order, beautifully displayed. Second, bathing: contemplating the drawn bathing vase as a real offering, and performing the offering in the manner of offering. 'In the three thousand worlds, the most excellent fragrance arises, with this supreme fragrance, for the bodies of the Buddhas, as if wiping with pure gold, the light is blazing, may those be anointed. Om Vajra Gandhe Ah Hum.' After reciting, hand it over to the offering attendant as before. Third, clothing: For the complete enjoyment body Buddha, the Bodhisattva in householder form, stupas, and scriptures, contemplate the drawn various silk clothes as a real offering. 'The color is good, the smell is fragrant, the touch is comfortable, thin, soft, beautiful, and heavenly, this supreme clothing is offered to the Vajra body. May one obtain the Vajra body without aging. Om Vajra Vastraya Ah Hum.' After reciting, hand it over to the offering attendant. For the emanation body Buddha, Bodhisattvas, Shravakas, etc., supports in monastic form, contemplate the drawn saffron banner as a real offering. 'The immaculate sign, the light is clear without obscuration, with faithful heart offering the saffron banner, may the sky...'


་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །སངས་རྒྱས་བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །ཨོཾ་བཛྲ་ཝསཏྲ་ཡེ་ ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་གཏད། བཞི་པ་རྒྱན་ནི། རིན་པོ་ཆེའི་པྲོག་ཞུ་ལ་སོགས་པ་རྒྱན་མང་པོ་བྲིས་པ་ཕུལ་བར་བསམ་ཞིང་། རྒྱལ་བ་མཚན་དཔེའི་རང་བཞིན་རྒྱན་ལྡན་ཕྱིར། །རྒྱན་གཞན་དག་ནི་བརྒྱན་པར་མི་འཚལ་ཡང་། ། 7-559 རིན་ཆེན་རྒྱན་མཆོག་ཕུལ་བས་འགྲོ་ཀུན་གྱིས། །མཚན་དཔེས་བརྒྱན་པའི་སྐུ་ལུས་ཐོབ་པར་ཤོག །ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ལཾ་ཀཱ་ར་ཝ་སུ་ཁ་ཎི་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་གཏད། ལྔ་པ་འདོད་ཡོན་ལྔའི་གཟུགས་ བྲིས་པ་དངོས་སུ་ཕུལ་བར་བསམ་ཞིང་། རྒྱལ་བ་ཟག་མེད་འབྱོར་ལ་མངའ་བསྒྱུར་ཡང་། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་འདོད་ཡོན་རྣམ་ལྔ་ཡིས། །མཆོད་པས་མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །བསོད་ནམས་མི་ཟད་གཏེར་ ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །ཨོཾ་བཛྲ་མནྟ་བྷ་ཏྲ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་གཏད། དྲུག་པ་རིན་ཆེན་བདུན་གྱི་རྒྱལ་སྲིད་སྣ་བདུན་བྲིས་པ་དངོས་སུ་ཕུལ་བར་བསམ་ཞིང་། མི་དབང་རིན་ ཆེན་སྣ་བདུན་འདི་དག་ནི། །སངས་རྒྱས་སྲས་དང་བཅས་པ་མ་ལུས་ལ། །བཤམས་ཤིང་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་ཏེ་ཕུལ་བ་ཡིས། །འགྲོ་བ་མི་ཟད་གཏེར་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཤོག །ཨོཾ་བཛྲ་སཔྡ་རཏྣ་པཱུ་ཛ་མེ་ གྷ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་གཏད། བདུན་པ་བཅུད་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ལྔར། སྨན་ལྔ། འབྲུ་ལྔ། དྲི་ལྔ། རིན་པོ་ཆེ་ལྔ། སྙིང་པོ་ལྔ་བླུགས་པའི་གཟུགས་བྲིས་པ་དངོས་སུ་ཕུལ་བར་བསམ་ཞིང་། རྒྱལ་བ་མགོན་པོ་དཔལ་གྱི་ལྷམ་མེར་བཞུགས། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ལྔ་བརྙེས་པ་ལ། །ལྔ་ཕྲག་ལྔ་ལྡན་སྙིང་པོ་དམ་པ་འབུལ། །འགྲོ་བས་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་ཐོབ་པར་ཤོག །ཨོཾ་བཛྲ་པཉྩ་པཉྩ་བི་མ་ལ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱཧཱ། 7-560 ཞེས་བརྗོད་ཅིང་གཏད། བརྒྱད་པ་གདུགས་སོགས་ནི། གདུགས་དང་། རྒྱལ་མཚན་དང་། བ་དན་དང་། བླ་བྲེ་དང་། རོལ་མོ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་བྲིས་པ་དངོས་སུ་ཕུལ་བར་བསམ་ཞིང་། བརྩེ་བའི་ཁོར་ཡུག་སྙན་པའི་ བ་དན་དང་། །ཏིང་འཛིན་བླ་བྲེ་སྤོབས་པའི་འོད་གསལ་བ། །མཆོག་རྐྱེན་འོས་པའི་ཉེར་མཁོ་འདི་དག་འབུལ། །སྐྱེ་བོས་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་ཤོག །ཨོཾ་བཛྲ་མཧཱ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱཧཱ། ཞེས་ བརྗོད་ཅིང་གཏད་པ་རྣམས་ནི་རྟེན་སྤྱི་ལ་འབུལ་བའོ། །གཉིས་པ་བྱེ་བྲག་རྟེན་སོ་སོ་ལ་འབུལ་བའི་སྡོམ་ནི། སྤུ་གྲི་འབྲེག་གཅོད་སོ་མང་དང་། །སྨང་གཟེར་ཚེམས་ཤིང་སྣ་བ་བཞར་རོ། །ཞེས་པ་ ལྟར་དྲུག་ལས། དང་པོ་ནི་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་ཆ་ལགས་ཅན་རྣམས་ལ་གསེར་གྱི་སྤུ་གྲི་བྲིས་པ་དངོས་སུ་ཕུལ་བར་བསམ་ཞིང་། དབུ་སྐྲ་དང་ཞལ་སྤུ་འབྲེག་པའི་ཚུལ་བྱས་ལ། རྒྱལ་བའི་དབུ་ སྐྲ་མཐོན་མཐིང་སྐྱོན་བ

【現代漢語翻譯】 與無邊無際的眾生,一同行於殊勝的佛陀行儀之中。唸誦並施予:嗡 班匝 瓦薩 札耶 阿 吽 梭哈 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཝསཏྲ་ཡེ་ ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱཧཱ།)。第四是供養飾品:觀想供養以珍寶頭冠等為首的眾多飾品。諸佛具有妙相莊嚴之身,無需其他飾品來裝點。供養殊勝珍寶飾品,愿一切眾生,獲得以妙相莊嚴的身體。唸誦並施予:嗡 班匝 阿朗 嘎Ra 瓦蘇 卡尼 阿 吽 梭哈 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ལཾ་ཀཱ་ར་ཝ་སུ་ཁ་ཎི་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱཧཱ།)。第五是供養五妙欲的形象:觀想真實供養五妙欲。諸佛雖已證得無漏之財富,但爲了利益眾生,以五妙欲供養,愿虛空般的眾生,都能享用無盡的功德寶藏。唸誦並施予:嗡 班匝 曼達 巴札 普匝 美嘎 阿 吽 梭哈 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་མནྟ་བྷ་ཏྲ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱཧཱ།)。第六是供養七政寶:觀想真實供養書寫有七政寶的形象。這些國王的七政寶,供養于包括佛子在內的所有聖眾,以意幻化供養,愿眾生享用無盡的寶藏。唸誦並施予:嗡 班匝 薩布達 惹那 普匝 美嘎 阿 吽 梭哈 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སཔྡ་རཏྣ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱཧཱ།)。第七是供養精華:觀想真實供養書寫有裝滿五種藥物、五種穀物、五種香、五種珍寶、五種精華的五寶容器的形象。諸佛怙主安住于光輝之中,已證得五種功德智慧之身,供養具備五組五種的殊勝精華,愿眾生獲得如來藏。唸誦並施予:嗡 班匝 班匝 維瑪拉 普匝 美嘎 阿 吽 梭哈 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པཉྩ་པཉྩ་བི་མ་ལ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱཧཱ།)。第八是供養傘等:觀想真實供養傘、勝幢、幡、幃幔、樂器等的形象。慈愛的氛圍,悅耳的幡,禪定的幃幔,光明的智慧,供養這些適宜的殊勝助緣,愿眾生獲得清凈的智慧。唸誦並施予:嗡 班匝 瑪哈 普匝 美嘎 阿 吽 梭哈 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་མཧཱ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱཧཱ།)。以上是對共同所依的供養。第二是對各個所依的分別供養之總攝:如『剃刀斷除諸毛髮,磨石銼刀修齒木,鼻菸』等六種,第一種是對於具有出家相者,觀想真實供養書寫有金剃刀的形象,做出剃除頭髮和麵毛的樣子。諸佛的頭髮是深藍色,沒有瑕疵。

【English Translation】 May all sentient beings, equal to the extent of space, engage in the supreme conduct of the Buddha. Recite and bestow: OM VAJRA VASTRA YE AH HUM SVAHA. Fourth is offering ornaments: Visualize offering many ornaments, beginning with a precious crown. The Buddhas have bodies adorned with excellent marks, so they do not need other ornaments to adorn them. By offering supreme precious ornaments, may all beings obtain bodies adorned with excellent marks. Recite and bestow: OM VAJRA ALAMKARA VASU KHANI AH HUM SVAHA. Fifth is offering the forms of the five desirable qualities: Visualize actually offering the five desirable qualities. Although the Buddhas have mastered uncontaminated wealth, for the benefit of beings, by offering the five desirable qualities, may beings like space all enjoy inexhaustible treasures of merit. Recite and bestow: OM VAJRA MANDA BHATRA PUJA MEGHA AH HUM SVAHA. Sixth is offering the seven royal emblems: Visualize actually offering the image of the seven royal emblems. These seven royal emblems of kings, offered to all the holy beings including the Buddha's sons, visualized and offered, may beings enjoy inexhaustible treasures. Recite and bestow: OM VAJRA SAPTA RATNA PUJA MEGHA AH HUM SVAHA. Seventh is offering the essence: Visualize actually offering the image of five precious containers filled with five medicines, five grains, five fragrances, five jewels, and five essences. The Buddhas, the protectors, reside in the lamp of glory, having attained the five bodies of merit and wisdom, offering the supreme essence with five sets of five, may beings obtain the essence of the Sugata. Recite and bestow: OM VAJRA PANCHA PANCHA VIMALA PUJA MEGHA AH HUM SVAHA. Eighth is offering umbrellas and so on: Visualize actually offering the images of umbrellas, victory banners, flags, canopies, musical instruments, and so on. An atmosphere of love, melodious flags, canopies of meditative absorption, the clear light of confidence, offering these suitable excellent conditions, may beings obtain pure wisdom. Recite and bestow: OM VAJRA MAHA PUJA MEGHA AH HUM SVAHA. These are the offerings to the common support. Second is the summary of the separate offerings to each support: Such as 'razor cuts off all hairs, whetstone file repairs toothpicks, snuff' and so on, of the six, the first is for those with the appearance of renunciation, visualize actually offering the image of a golden razor, making the gesture of shaving hair and facial hair. The Buddhas' hair is dark blue, without flaws.


ྲལ་ཡང་། །གཞན་དོན་སྒྲུབ་ཕྱིར་ཁྱིམ་པའི་རྟགས་སྤང་ཕྱིར། །དད་པས་གསེར་གྱི་འབྲེག་གཅོད་ཕུལ་བ་ཡིས། །འགྲོ་ཀུན་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་ལས་གྲོལ་བར་ཤོག །ཨོཾ་བཛྲ་ཀ་ཙ་མུ་ལེ་ཨཱཿཧཱུྃ་ སྭཱཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་གཏད། གཉིས་པ་འབྲེག་བཅད་ནི། གསེར་གྱི་འབྲེག་བཅད་བྲིས་པ་དངོས་སུ་ཕུལ་བར་བསམ་ལ། སེན་མོ་འབྲེག་པའི་ཚུལ་བྱ་ཞིང་། ཟངས་མདོག་ལྟར་མཛེས་ཡིད་འོང་སྐྱོན་བྲལ་ཡང་། །བདག་ཅག་དད་པས་ཕྱག་དང་ཞབས་རྣམས་ཀྱི། ། 7-561 སེན་མོའི་འབྲེག་བཅད་ཕུལ་བས་འགྲོ་ཀུན་གྱིས། །སངས་རྒྱས་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་ཐོབ་པར་ཤོག །ཨོཾ་བཛྲ་ནཱ་གཙྪ་དེ་ཛི་ན་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་གཏད། གསུམ་པ་སོ་མང་ནི་རྟེན་སངས་རྒྱས་ ལོངས་སྐུའི་ཆ་ལུགས་ཅན་རྣམས་དང་། བྱང་སེམས་ཁྱིམ་པའི་ཚུལ་ཅན་རྣམས་ལ་གསེར་གྱི་སོ་མང་བྲིས་པ་དངོས་སུ་ཕུལ་བར་བསམ་ལ། དབུ་སྐྲ་ཤད་པའི་ཚུལ་བྱ་ཞིང་། དབུ་སྐྲ་རིན་ཆེན་ལྕང་ལོ་ མ་དཀྲུགས་ཤིང་། །མཛེས་ཤིང་ལྟ་བས་མི་ངོམ་སྐྱོན་བྲལ་ཡང་། །བདག་བློ་སྦྱང་ཕྱིར་རྐྱེན་དང་འཚམས་པ་འདི། །ཕུལ་བས་འགྲོ་ཀུན་དུག་གསུམ་བྲལ་བར་ཤོག །ཨོཾ་བཛྲ་བ་ལ་ཤོ་དྷ་ཡ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱཧཱ། ཞེས་ བརྗོད་ཅིང་གཏད། བཞི་པ་སྨང་གཟེར་ནི། གསེར་གྱི་སྨྲ་འཇབ་བྲིས་པ་དངོས་སུ་ཕུལ་བར་བསམ་ལ། ཤངས་དང་ཞལ་སྤུ་འཐོག་པའི་ཚུལ་བྱ་ཞིང་། དྲི་འཛིན་རྣམ་དག་ཚུལ་ཁྲིམས་ལས་འཁྲུངས་པ། །དགེ་བ་ སྒྲུབ་ཕྱིར་སྐྱོན་ལས་ངེས་གྲོལ་ཡང་། །མོས་པས་འཛིན་སྤྱད་དམ་པ་ཕུལ་བ་ཡིས། །འགྲོ་བས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་ཤོག །ཨོཾ་བཛྲ་རོ་མ་དྷ་ར་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་གཏད། ལྔ་པ་ཚེམས་ ཤིང་གསེར་དངུལ་ལས་བྱས་པའི་ཚེམས་ཤིང་བྲིས་པ་དངོས་སུ་ཕུལ་བར་བསམ་ལ། ཚེམས་ཀྱི་སྲུབ་རྣམས་འབྲུ་ཚུལ་བྱ་ཞིང་། དཀར་ལ་ཐགས་བཟང་བཞི་བཅུ་ཚང་བའི་ཚེམས། །བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ཆོས་ལ་མངའ་བསྒྱུར་ཡང་། ། 7-562 བདག་ཅག་དད་པས་ཚེམས་ཤིང་དབུལ་ལགས་ཀྱིས། །འགྲོ་བས་སངས་རྒྱས་གསུང་དབྱངས་ཐོབ་པར་ཤོག །ཨོཾ་བཛྲ་དནྟ་ཤོ་དྷ་ཡ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་གཏད། དྲུག་པ་སྣབ་བཞར་ནི། སྙན་འདྲུ་བའི་ཐུར་མ་ བྲིས་པ་དངོས་སུ་ཕུལ་བར་བསམ་ལ། སྙན་འདྲུ་བའི་ཚུལ་བྱ་ཞིང་། སྙན་བསྲིང་མི་མངའ་ཀུན་ཏུ་གསལ་བར་ལྡན། །ཐུབ་པའི་སྒྲ་འཛིན་ངོ་བོ་སངས་ན་ཡང་། །དག་བྱེད་འདི་ནི་བདག་གིས་འབུལ་ལགས་ ཀྱིས། །སྐྱེ་བོས་རྟག་ཏུ་དམ་ཆོས་ཐོས་པར་ཤོག །ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྣ་ཤོ་དྷ་ཡ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་གཏད། སྤྲུལ་སྐུ་རྣམས་ལ་སོ་མང་དང་། ལོངས་སྐུ་རྣམས་ལ་སྤུ་གྲི་མི་འབུལ་བ་ཙམ་མོ། ། མཆོད་རྟེན་ལ་བྱེ་བྲག་ཏུ་མངའ་དབུལ་གྱི་སྡོམ་ནི། སྲོག་ཤིང་འཁོར་ལོ་ཅོད་པན་འཕན། །རྒྱན་མཚན་གདུགས་དང་ཕྲེང་བ་དང་། །ཞེས་པ་ལྟར་བརྒྱད་ལས

【現代漢語翻譯】 即使是這樣,爲了成辦他人的利益,爲了捨棄在家人的標誌,以虔誠之心獻上黃金的切割,愿一切眾生從所有痛苦中解脫!唸誦『嗡 班匝 嘎匝 穆列 阿 吽 梭哈』(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀ་ཙ་མུ་ལེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra kaca mule āḥ hūṃ svāhā,漢語字面意思:嗡,金剛,嘎匝,穆列,阿,吽,梭哈)並施予。 第二是切割:觀想真實獻上書寫的黃金切割,做剪指甲的姿勢。如銅色般美麗,令人心儀,毫無瑕疵,我們以虔誠之心獻上雙手和雙腳的指甲切割,愿一切眾生獲得佛陀的妙相!唸誦『嗡 班匝 納嘎匝 德則納 阿 吽 梭哈』(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ནཱ་གཙྪ་དེ་ཛི་ན་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra nāgaccha de jina āḥ hūṃ svāhā,漢語字面意思:嗡,金剛,納嘎匝,德則納,阿,吽,梭哈)並施予。 第三是牙籤:觀想真實獻上書寫的黃金牙籤給作為所依的佛陀報身裝束者們,以及作為菩薩在家形象者們,做梳頭的姿勢。珍貴的髮辮不散亂,美麗且百看不厭,毫無瑕疵,爲了調伏我的心,獻上這與因緣相符之物,愿一切眾生遠離三毒!唸誦『嗡 班匝 巴拉 效達亞 阿 吽 梭哈』(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་བ་ལ་ཤོ་དྷ་ཡ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra bala śo dhā ya āḥ hūṃ svāhā,漢語字面意思:嗡,金剛,巴拉,效達亞,阿,吽,梭哈)並施予。 第四是鑷子:觀想真實獻上書寫的黃金鑷子,做拔鬍鬚和麵毛的姿勢。從清凈的戒律中產生,爲了成辦善事,必定從過失中解脫,以虔誠之心獻上所持受的聖物,愿眾生獲得無上菩提!唸誦『嗡 班匝 若瑪 達ra 阿 吽 梭哈』(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་རོ་མ་དྷ་ར་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra roma dhara āḥ hūṃ svāhā,漢語字面意思:嗡,金剛,若瑪,達ra,阿,吽,梭哈)並施予。 第五是牙刷:觀想真實獻上書寫的金銀製牙刷,做刷牙的姿勢。潔白且質地優良,具備四十顆牙齒,雖然對八萬四千法門擁有自在,我們以虔誠之心獻上牙刷,愿眾生獲得佛陀的妙音!唸誦『嗡 班匝 丹達 效達亞 阿 吽 梭哈』(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་དནྟ་ཤོ་དྷ་ཡ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra danta śo dhā ya āḥ hūṃ svāhā,漢語字面意思:嗡,金剛,丹達,效達亞,阿,吽,梭哈)並施予。 第六是挖耳勺:觀想真實獻上書寫的掏耳勺,做掏耳朵的姿勢。沒有耳垢,完全清澈,具有能仁的聽覺本質,雖然是清凈之物,我獻上此物,愿眾生恒常聽聞正法!唸誦『嗡 班匝 嘎那 效達亞 阿 吽 梭哈』(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྣ་ཤོ་དྷ་ཡ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra karṇa śo dhā ya āḥ hūṃ svāhā,漢語字面意思:嗡,金剛,嘎那,效達亞,阿,吽,梭哈)並施予。 只是不向化身獻上牙籤,不向報身獻上剃刀。 對於佛塔,特別的供養分類總結是:『命根、輪、寶幢、幡,裝飾、傘和花鬘』,如是八種。

【English Translation】 Even so, in order to accomplish the benefit of others, in order to abandon the signs of a householder, with faithful mind, offering the cutting of gold, may all beings be liberated from all suffering! Recite 'Om Vajra Kaca Mule Ah Hum Svaha' (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀ་ཙ་མུ་ལེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra kaca mule āḥ hūṃ svāhā,漢語字面意思:Om, Vajra, Kaca, Mule, Ah, Hum, Svaha) and bestow. Second is the cutting: Visualize actually offering the written golden cutting, making the gesture of cutting nails. Like copper in color, beautiful, pleasing, without defect, we offer with faithful mind the nail cuttings of hands and feet, may all beings obtain the excellent marks of the Buddha! Recite 'Om Vajra Nagaccha De Jina Ah Hum Svaha' (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ནཱ་གཙྪ་དེ་ཛི་ན་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra nāgaccha de jina āḥ hūṃ svāhā,漢語字面意思:Om, Vajra, Nagaccha, De Jina, Ah, Hum, Svaha) and bestow. Third is the toothpick: Visualize actually offering the written golden toothpick to those who are the support, the Sambhogakaya (報身) adorned Buddhas, and to those who are Bodhisattvas in the form of householders, making the gesture of combing hair. The precious braids of hair are not disheveled, beautiful and never tiring to see, without defect, in order to tame my mind, offering this which accords with conditions, may all beings be free from the three poisons! Recite 'Om Vajra Bala Shodhaya Ah Hum Svaha' (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་བ་ལ་ཤོ་དྷ་ཡ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra bala śo dhā ya āḥ hūṃ svāhā,漢語字面意思:Om, Vajra, Bala, Shodhaya, Ah, Hum, Svaha) and bestow. Fourth is the tweezers: Visualize actually offering the written golden tweezers, making the gesture of plucking whiskers and facial hair. Born from pure discipline, in order to accomplish virtue, certainly liberated from faults, with devotion offering the holy object that is held and used, may beings obtain unsurpassed enlightenment! Recite 'Om Vajra Roma Dhara Ah Hum Svaha' (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་རོ་མ་དྷ་ར་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra roma dhara āḥ hūṃ svāhā,漢語字面意思:Om, Vajra, Roma, Dhara, Ah, Hum, Svaha) and bestow. Fifth is the toothbrush: Visualize actually offering the written toothbrush made of gold and silver, making the gesture of brushing teeth. White and of good quality, possessing forty teeth, although possessing mastery over the eighty-four thousand dharmas, we offer with faithful mind the toothbrush, may beings obtain the melodious voice of the Buddha! Recite 'Om Vajra Danta Shodhaya Ah Hum Svaha' (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་དནྟ་ཤོ་དྷ་ཡ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra danta śo dhā ya āḥ hūṃ svāhā,漢語字面意思:Om, Vajra, Danta, Shodhaya, Ah, Hum, Svaha) and bestow. Sixth is the ear pick: Visualize actually offering the written ear pick, making the gesture of picking the ear. Without earwax, completely clear, possessing the essence of the Sugata's hearing, although it is a purifying object, I offer this, may beings always hear the sacred Dharma! Recite 'Om Vajra Karna Shodhaya Ah Hum Svaha' (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྣ་ཤོ་དྷ་ཡ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra karṇa śo dhā ya āḥ hūṃ svāhā,漢語字面意思:Om, Vajra, Karna, Shodhaya, Ah, Hum, Svaha) and bestow. Just do not offer toothpicks to Nirmanakayas (化身), and do not offer razors to Sambhogakayas (報身). For stupas, the specific summary of offerings is: 'Life-force, wheel, jewel-banner, pennant, ornament, umbrella, and garland,' these eight.


། དང་པོ་སྲོག་ཤིང་ནི་སྲོག་ཤིང་བྲིས་པ་དངོས་ སུ་ཕུལ་བར་བསམ་ཤིང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ཡུ་ཥེ་སྭཱཧཱ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་བཅུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག བདེ་བར་གཤེགས་པའི་བསྟན་པ་དམ་པའི་ཆོས་རིང་དུ་མི་ནུབ་ཅིང་གནས་པར་གྱུར་ ཅིག སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལྷག་པའི་བསམ་པ་རྣམ་པར་དག་པས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྨོན་ལམ་ལ་འཇུག་པར་གྱུར་ཅིག ཞེས་བརྗོད་ཅིང་གཏད། གཉིས་པ་འཁོར་ལོ་ནི། གདུགས་རིམ་པ་བཅུ་གསུམ་ཆར་ཁེབས་ཏོག་དང་བཅས་པ་བྲིས་པ་དངོས་སུ་ཕུལ་བར་བསམ་ཞིང་། 7-563 ཨོཾ་པྲ་མ་དྷ་ནཱ་ཡ་སྭཱཧཱ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང་། མ་འདྲེས་པའི་དྲན་པ་ཉེ་བར་བཞག་པ་གསུམ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་ཐོབ་པར་གྱུར་ ཅིག ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག ཅེས་བརྗོད་ཅིང་གཏད། གསུམ་པ་ཅོད་པན་ནི། དར་གྱི་ཅོད་པན་བྲིས་པ་དངོས་སུ་ཕུལ་བར་བསམ་ཞིང་། ཨོཾ་པ་ཏཾ་ཀ་ལཾ་པ་ཡ་སྭཱཧཱ། སེམས་ཅན་ ཐམས་ཅད་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་དར་གྱི་ཅོད་པན་དང་ལྷབ་ལྷུབ་ལ་སོགས་པས་མཆོད་པ་དང་། བསྙེན་བཀུར་གྱི་རྣམ་པ་མང་པོས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་དང་། དེ་དག་གི་ མཆོད་རྟེན་དང་། སྐུ་གཟུགས་དང་། གསུང་རབ་ལ་སོགས་པ་དག་ལ་མཆོད་པ་བྱེད་པར་གྱུར་ཅིག ཅེས་བརྗོད་ཅིང་གཏད། བཞི་པ་འཕན་ནི། དར་འཕན་སྣ་ཚོགས་བྲིས་པ་དངོས་སུ་ཕུལ་བར་བསམ་ཞིང་། ཨོཾ་ པ་ཏཾ་ཀེ་སྭཱཧཱ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པའི་སྙན་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག ཅེས་བརྗོད་ཅིང་གཏད། ལྔ་པ་རྒྱལ་མཚན་ནི། ཆུ་སྲིན་གྱི་རྒྱལ་མཚན་བྲིས་པ་དངོས་ སུ་ཕུལ་བར་བསམ་ཞིང་། ཨོཾ་ཀུམྦྷི་ར་དྷྭ་ཛཱ་ཡ་སྭཱཧཱ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཁོར་བ་མི་འཛིན་མི་གཏོང་བས་བདུད་བཞི་ལས་རྒྱལ་ཞིང་ཆོས་མི་ནུབ་པའི་རྒྱལ་མཚན་དུ་གྱུར་ཅིག ཅེས་བརྗོད་ཅིང་གཏད། 7-564 དྲུག་པ་གདུགས་ནི། གདུགས་བྲིས་པ་དངོས་སུ་ཕུལ་བར་བསམ་ཞིང་། ཨོཾ་བྷྲ་མ་ཎ་ཡ་སྭཱཧཱ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བླ་ན་མེད་པའི་སྐྱབས་དང་ལྡན་ཞིང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་གྱུར་ཅིག ཅེས་ བརྗོད་ཅིང་གཏད། བདུན་པ་ཕྲེང་བ་ནི། མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་བྲིས་པའི་ཕྲེང་བ་ནི་དངོས་སུ་ཕུལ་བར་བསམ་ཞིང་། རཏྣ་མཱ་ལ་ཏྲཾ། ན་མ་སཏྲཻ་ཡ་དྷི། ཨ་ནུ་ག་ཏ། པྲ་ཏིཥྛ་ཏ་པུཥྤེ་ ཀེ་ཏུ་རཱ་ཛཱ་ཡ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཡ། ཨརྷ་ཏེ། སམྱཀྶྃ་བུདྡྷ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱཧཱ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་དང་ལྡན་ཏེ། སྐུ་ལྟ་བས་ཆོག་མི་ཤེས་པ་ ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག ཅེས་བརྗོད་ཅིང་གཏད། བརྒྱད་པ་གདན་ནི། རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པའི་འོག་གི་ཚིག་རིགས་དང་མཐུན་པ་བྲིས་པ་དངོས་སུ་ཕུལ་བར་བསམ་ཞིང་། ཨོཾ་པུ་ཎྱ་དྷ་རི་ཛ་ཡེ་ སྭཱཧཱ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གདན་གྱི་ཁྱད་པ

【現代漢語翻譯】 首先,生命之樹,觀想真實獻上所繪的生命之樹,唸誦:嗡 班匝 阿玉色 梭哈 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ཡུ་ཥེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om vajra ayushe svaha,漢語字面意思:嗡,金剛,壽命,梭哈)。愿一切眾生皆具足十種智慧。愿善逝之教法,殊勝之法,長久不衰,永駐於世。愿一切眾生以清凈增上意樂,趣入普賢行愿。 唸誦后交付。其次,法輪,觀想真實獻上所繪的十三層傘蓋,包括傘頂,唸誦:嗡 扎瑪達 納亞 梭哈 (藏文:ཨོཾ་པྲ་མ་དྷ་ནཱ་ཡ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om pramadha naya svaha,漢語字面意思:嗡,喜,給予,梭哈)。愿一切眾生獲得如來十力,以及三種不混雜的近念住。愿獲得八解脫。愿具足五種智慧。 唸誦后交付。第三,頂飾,觀想真實獻上所繪的綢緞頂飾,唸誦:嗡 巴當 嘎朗 巴亞 梭哈 (藏文:ཨོཾ་པ་ཏཾ་ཀ་ལཾ་པ་ཡ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om patam ka lam pa ya svaha,漢語字面意思:嗡,旗幟,蓮花,給予,梭哈)。愿一切眾生恒時以綢緞頂飾和飄帶等供養,以眾多侍奉和恭敬之相,供養一切如來及其眷屬,以及彼等之佛塔、佛像、經書等。 唸誦后交付。第四,幡,觀想真實獻上所繪的各種綢緞幡,唸誦:嗡 巴當 嘎耶 梭哈 (藏文:ཨོཾ་པ་ཏཾ་ཀེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om patam ke svaha,漢語字面意思:嗡,旗幟,梭哈)。愿一切眾生獲得不可思議的佛法美名。 唸誦后交付。第五,勝幢,觀想真實獻上所繪的摩羯魚勝幢,唸誦:嗡 滾巴日 達扎亞 梭哈 (藏文:ཨོཾ་ཀུམྦྷི་ར་དྷྭ་ཛཱ་ཡ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om kumbhira dhvajaya svaha,漢語字面意思:嗡,摩羯魚,旗幟,給予,梭哈)。愿一切眾生不執著、不放棄輪迴,戰勝四魔,成為佛法不滅之勝幢。 唸誦后交付。第六,傘,觀想真實獻上所繪的傘,唸誦:嗡 扎瑪納亞 梭哈 (藏文:ཨོཾ་བྷྲ་མ་ཎ་ཡ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om bhramanaya svaha,漢語字面意思:嗡,傘,梭哈)。愿一切眾生具足無上之庇護,成為偉大的佛法之王。 唸誦后交付。第七,花鬘,觀想真實獻上所繪的各種鮮花花鬘,唸誦:ra tna mA la tram na ma sastre ya dhi a nu ga ta pra ti STa ta pu Shpe ke tu rA jA ya ta thA ga ta ya ar ha te samyak sam buddhA ya ta dya thA oM vajra pu Shpe AH hUM svAhA (藏文:རཏྣ་མཱ་ལ་ཏྲཾ། ན་མ་སཏྲཻ་ཡ་དྷི། ཨ་ནུ་ག་ཏ། པྲ་ཏིཥྛ་ཏ་པུཥྤེ་ཀེ་ཏུ་རཱ་ཛཱ་ཡ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཡ། ཨརྷ་ཏེ། སམྱཀྶྃ་བུདྡྷ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:ratna mala tram nama sastre ya dhi anugata pratista ta puspe ketu rajaya tathagataya arhate samyak sambuddhaya tadyatha om vajra puspe ah hum svaha,漢語字面意思:珍寶,花鬘)。愿一切眾生具足妙相和好,獲得見者不厭之身。 唸誦后交付。第八,座墊,觀想真實獻上所繪的與珍寶等下文詞義相符之物,唸誦:嗡 布涅 達日 匝耶 梭哈 (藏文:ཨོཾ་པུ་ཎྱ་དྷ་རི་ཛ་ཡེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om punya dhari jaye svaha,漢語字面意思:嗡,功德,持,勝利,梭哈)。愿一切眾生獲得座墊之殊勝。

【English Translation】 Firstly, the life tree, visualize actually offering the drawn life tree, and recite: Om Vajra Ayushe Svaha (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ཡུ་ཥེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om vajra ayushe svaha,漢語字面意思:Om, Vajra, Life, Svaha). May all sentient beings be endowed with ten kinds of wisdom. May the teachings of the Sugata, the sacred Dharma, not decline for a long time, and remain in the world forever. May all sentient beings, with pure superior intention, enter the aspiration of Samantabhadra. Recite and deliver. Secondly, the Dharma wheel, visualize actually offering the drawn thirteen-tiered umbrella, including the umbrella top, and recite: Om Pramadana Naya Svaha (藏文:ཨོཾ་པྲ་མ་དྷ་ནཱ་ཡ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om pramadha naya svaha,漢語字面意思:Om, Joy, Giving, Svaha). May all sentient beings obtain the ten powers of the Tathagata, and the three unmixed close mindfulness. May they obtain the eight liberations. May they be endowed with the five wisdoms. Recite and deliver. Thirdly, the diadem, visualize actually offering the drawn silk diadem, and recite: Om Patam Ka Lam Pa Ya Svaha (藏文:ཨོཾ་པ་ཏཾ་ཀ་ལཾ་པ་ཡ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om patam ka lam pa ya svaha,漢語字面意思:Om, Banner, Lotus, Giving, Svaha). May all sentient beings always offer with silk diadems and streamers, and with many forms of service and reverence, offer to all the Tathagatas and their retinues, as well as their stupas, statues, scriptures, and so on. Recite and deliver. Fourthly, the banner, visualize actually offering the drawn various silk banners, and recite: Om Patam Ke Svaha (藏文:ཨོཾ་པ་ཏཾ་ཀེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om patam ke svaha,漢語字面意思:Om, Banner, Svaha). May all sentient beings obtain inconceivable fame of the Dharma. Recite and deliver. Fifthly, the victory banner, visualize actually offering the drawn Makara victory banner, and recite: Om Kumbhira Dhvajaya Svaha (藏文:ཨོཾ་ཀུམྦྷི་ར་དྷྭ་ཛཱ་ཡ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om kumbhira dhvajaya svaha,漢語字面意思:Om, Makara, Banner, Giving, Svaha). May all sentient beings, without clinging to or abandoning samsara, overcome the four maras, and become the indestructible victory banner of the Dharma. Recite and deliver. Sixthly, the umbrella, visualize actually offering the drawn umbrella, and recite: Om Bhramanaya Svaha (藏文:ཨོཾ་བྷྲ་མ་ཎ་ཡ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om bhramanaya svaha,漢語字面意思:Om, Umbrella, Svaha). May all sentient beings be endowed with unsurpassed protection, and become the great king of the Dharma. Recite and deliver. Seventhly, the garland, visualize actually offering the drawn garland of various flowers, and recite: Ratna Mala Tram Nama Sastre Ya Dhi Anugata Pratista Ta Puspe Ketu Rajaya Tathagataya Arhate Samyak Sambuddhaya Tadyatha Om Vajra Puspe Ah Hum Svaha (藏文:རཏྣ་མཱ་ལ་ཏྲཾ། ན་མ་སཏྲཻ་ཡ་དྷི། ཨ་ནུ་ག་ཏ། པྲ་ཏིཥྛ་ཏ་པུཥྤེ་ཀེ་ཏུ་རཱ་ཛཱ་ཡ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཡ། ཨརྷ་ཏེ། སམྱཀྶྃ་བུདྡྷ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:ratna mala tram nama sastre ya dhi anugata pratista ta puspe ketu rajaya tathagataya arhate samyak sambuddhaya tadyatha om vajra puspe ah hum svaha,漢語字面意思:Jewel, Garland). May all sentient beings be endowed with excellent marks and characteristics, and obtain a body that is never satisfied by seeing. Recite and deliver. Eighthly, the cushion, visualize actually offering the drawn object that corresponds to the meaning of the words below, such as jewels, and recite: Om Punya Dhari Jaye Svaha (藏文:ཨོཾ་པུ་ཎྱ་དྷ་རི་ཛ་ཡེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om punya dhari jaye svaha,漢語字面意思:Om, Merit, Holder, Victory, Svaha). May all sentient beings obtain the excellence of the cushion.


ར་སྟོབས་བཅུ་དང་ལྡན་པ་གླང་པོ་ཆེའི་གདན་དང་། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང་ལྡན་པ་སེང་གེའི་གདན་དང་། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི་དང་ལྡན་པ་ རྟའི་གདན་དང་། དབང་བཅུ་དང་ལྡན་པ་རྨ་བྱའི་གདན་དང་། ཐམས་ཅད་དུ་ཐོགས་པ་མེད་པ་སྟོབས་ཀྱི་ཤུགས་དང་ལྡན་པ་ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་གདན་དང་། འགྲོ་བའི་རེ་འདོད་ཡིད་བཞིན་དུ་བསྐོང་བ་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེའི་གདན་དང་། 7-565 ཆགས་པའི་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་སྤང་བ་པདྨའི་གདན་དང་། རང་བཞིན་གྱི་འོད་གསལ་བ་ཉི་ཟླའི་གདན་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག ཅེས་བརྗོད་ཅིང་གཏད། གླེགས་བམ་ལ་སོགས་པ་གསུང་རབ་བྱེ་བྲག་ཏུ་མངའ་དབུལ་བའི་ སྡོམ་ནི། བཞུགས་ཁྲི་དང་ནི་ན་བཟའ་དང་། །གླེགས་ཤིང་དང་ནི་གླེགས་ཐག་གོ །ཞེས་པ་ལྟར་བཞི་ལས། དང་པོ་བཞུགས་ཁྲི་ནི། ཆོས་ཀྱི་ཁྲི་སེང་གེས་བཏེགས་པ་དང་དར་ཟབ་བཀབ་པ་བྲིས་པ་ དངོས་སུ་ཕུལ་བར་བསམ་ཞིང་། རིན་ཆེན་དུ་མ་ལས་གྲུབ་སེང་གེའི་ཁྲི། །ཡིད་འོང་སྣ་ཚོགས་གོས་ཀྱིས་བཀབ་པ་འདི། །སྤྲོས་བྲལ་གསུང་རབ་མཆོག་ལ་ཕུལ་བ་ཡིས། །འགྲོ་ཀུན་རྡོ་རྗེའི་གདན་ལ་བཞུགས་ པར་ཤོག །ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་པ་ནཱ་ཡ་ཨཱ་ཧཱུྃ་སྭཱཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་གཏད། གཉིས་པ་ན་བཟའ་ནི། རྟེན་ཁེབས་བྲིས་པ་དངོས་སུ་ཕུལ་བར་བསམ་ཞིང་། སྣ་ཚོགས་དབང་པོའི་གཞུ་ལྟར་རབ་བཀྲ་ཡང་། །གང་ ལ་རེག་ན་བདེ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི། །གོས་བཟང་རིན་ཆེན་བདག་བློ་སྦྱང་ཕྱིར་འབུལ། །བཟོད་པ་དམ་པའི་གོས་ཀྱིས་བརྒྱན་པར་ཤོག །ཨོཾ་བཛྲ་ཝསཏྲ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་གཏད། གསུམ་པ་གླེགས་ཤིང་ ནི། གླེགས་ཤིང་བྲིས་པ་དངོས་སུ་ཕུལ་བར་བསམ་ཞིང་། ཟུང་འཇུག་དམ་ཆོས་འཛིན་པ་ཀུན་བྲལ་ཡང་། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རྗེས་སུ་འབྲེལ་གྱུར་པའི། །ཉི་ཟླ་ལྟ་བུའི་རྟེན་འབྲེལ་དགའ་བྱ་བ། །ཕུལ་བས་སྐྱེ་བོས་ཟུང་འཇུག་རྟོགས་པར་ཤོག ། 7-566 ཨོཾ་བཛྲ་པྲཛྙཱ་ཨུ་པ་ཡ་ཨ་དཱ་ཡ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་གཏད། བཞི་པ་གླེགས་ཐག་ནི། ཆོས་ཀྱི་པོད་ལོང་དང་བཅས་བྲིས་པ་དངོས་སུ་ཕུལ་བར་བསམ་ཞིང་། སྤྲོས་པ་དུ་མ་རབ་ཏུ་ རྒྱས་གྱུར་ཀྱང་། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་རོ་གཅིག་གྱུར་པ་ལྟར། །གླེགས་བམ་གཅིག་གྱུར་ཡོ་བྱད་ཕུལ་བ་ཡིས། །འགྲོ་བས་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་རྟོགས་པར་ཤོག །ཨོཾ་བཛྲ་པུསྟ་ཀ་བནྡྷ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ གཏད་ལ། མཆོད་གཡོག་པས་མངའ་དབུལ་གྱི་སྟེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་མཛེས་པར་བཀོད་ལ། གསུམ་པ་སྦྱིན་སྲེག་གམ་ཙ་རུའི་བཟའ་བས་མངའ་དབུལ་བ་ནི། སྦྱིན་སྲེག་བྱེད་ན་ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་ལས་བཞིའི་སྦྱིན་སྲེག་ ནས་བཤད་པའི་རྒྱས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་བཞིན་སོ་སོའི་ཕྱག་ལེན་ལྟར་གཙུག་ལག་ཁང་སོགས་གནས་ཁང་ཡངས་ཤིང་དུ་བའི་སྐྱོན་མི་འབྱུང་ན་ཁྱམས་སྨད་ལ་སོགས་པ་གང་འོས་དང་། ཡང་གནས་དེ་ཉིད་དུ་ མི

【現代漢語翻譯】 愿獲得具備十種力量的象座,具備四種無畏的獅座,具備四種神足的馬座,具備十種自在的孔雀座,以及在一切處無礙、具備力量之力的鵬鳥座,以及滿足眾生願望的如意寶座,遠離一切貪慾過患的蓮花座,以及自性光明、日月之座。如此唸誦並交付。 供養經函等聖典的儀軌:如經文所說:『寶座、衣物、木板和經繩。』共有四種供養。首先是寶座:觀想真實供養繪有獅子抬起的法座,並覆蓋著絲綢。唸誦:『由珍寶所成獅子座,覆蓋悅意各色衣,以此供養殊勝離戲論之聖典,愿一切眾生皆安住于金剛座。』唸誦:嗡 班匝 阿巴納亞 阿 吽 梭哈 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་པ་ནཱ་ཡ་ཨཱ་ཧཱུྃ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ वज्र आपनाय आः हूँ स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ vajra āpanāya āḥ hūṃ svāhā, 供養金剛座)。唸誦並交付。 其次是衣物:觀想真實供養繪有覆蓋物之唐卡。唸誦:『如彩虹般絢麗多彩,觸之帶來安樂,以此妙衣供養為調伏自心,愿以忍辱之衣莊嚴自身。』唸誦:嗡 班匝 瓦薩 耶 阿 吽 梭哈 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཝསཏྲ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ वज्र वस्त्र ये आः हूँ स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ vajra vastra ye āḥ hūṃ svāhā,供養金剛衣)。唸誦並交付。 第三是木板:觀想真實供養繪有經板之唐卡。唸誦:『執持雙運妙法,遠離一切分別,方便與智慧相聯結,如日月般吉祥之緣起,以此供養愿眾生證悟雙運。』唸誦:嗡 班匝 般若 烏巴亞 阿 達亞 阿 吽 梭哈 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པྲཛྙཱ་ཨུ་པ་ཡ་ཨ་དཱ་ཡ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ वज्र प्रज्ञा उपाय अदाया आः हूँ स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ vajra prajñā upāya adāyā āḥ hūṃ svāhā,供養金剛智慧方便)。唸誦並交付。 第四是經繩:觀想真實供養繪有經書及書套之唐卡。唸誦:『雖然顯現諸多繁雜,然如大智慧般融為一體,以此供養令經函合一之物,愿眾生證悟大智慧。』唸誦:嗡 班匝 布斯達嘎 班達 阿 吽 梭哈 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པུསྟ་ཀ་བནྡྷ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ वज्र पुस्तक बन्ध आः हूँ स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ vajra pustaka bandha āḥ hūṃ svāhā,供養金剛經繩)。唸誦並交付。侍者將供品精美地陳設於供養臺上。第三種是以火供或食子供養:若行火供,則如《喜金剛》中所述之息增懷誅四種火供,按照各自傳承儀軌,若寺廟等處寬敞且無煙患,則在下院等適宜之處進行,或於該處進行。

【English Translation】 May I obtain the elephant seat with ten powers, the lion seat with four fearlessnesses, the horse seat with four miraculous legs, the peacock seat with ten freedoms, the Garuda seat with unobstructed power in all places, the wish-fulfilling jewel seat that fulfills the wishes of beings, the lotus seat that abandons all faults of attachment, and the sun and moon seat with natural luminosity. Recite this and deliver it. The ritual of offering scriptures such as books: As the scripture says: 'Throne, clothing, wooden board, and scripture rope.' There are four offerings. First, the throne: Visualize actually offering a Dharma seat depicted with lions lifting it and covered with silk. Recite: 'A lion throne made of precious jewels, covered with various pleasing clothes, by offering this to the supreme scripture free from elaboration, may all beings be seated on the Vajra seat.' Recite: Om Vajra Apana Ya Ah Hum Svaha (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་པ་ནཱ་ཡ་ཨཱ་ཧཱུྃ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ वज्र आपनाय आः हूँ स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ vajra āpanāya āḥ hūṃ svāhā,Offering the Vajra Seat). Recite and deliver it. Second, the clothing: Visualize actually offering a Thangka depicted with a covering. Recite: 'Like a rainbow, brilliantly colorful, bringing comfort to those who touch it, I offer this excellent garment to tame my mind, may I be adorned with the garment of perfect patience.' Recite: Om Vajra Vastraye Ah Hum Svaha (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཝསཏྲ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ वज्र वस्त्र ये आः हूँ स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ vajra vastra ye āḥ hūṃ svāhā,Offering the Vajra Cloth). Recite and deliver it. Third, the wooden board: Visualize actually offering a Thangka depicted with scripture boards. Recite: 'Holding the supreme Dharma of union, free from all distinctions, with skillful means and wisdom connected, like the sun and moon, a joyful auspicious connection, by offering this, may beings realize union.' Recite: Om Vajra Prajna Upaya Adhaya Ah Hum Svaha (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པྲཛྙཱ་ཨུ་པ་ཡ་ཨ་དཱ་ཡ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ वज्र प्रज्ञा उपाय अदाया आः हूँ स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ vajra prajñā upāya adāyā āḥ hūṃ svāhā,Offering the Vajra Wisdom Means). Recite and deliver it. Fourth, the scripture rope: Visualize actually offering a Thangka depicted with scriptures and covers. Recite: 'Although many elaborations are greatly expanded, like great wisdom becoming one taste, by offering this object that unites the scriptures, may beings realize great wisdom.' Recite: Om Vajra Pustaka Bandha Ah Hum Svaha (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པུསྟ་ཀ་བནྡྷ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ वज्र पुस्तक बन्ध आः हूँ स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ vajra pustaka bandha āḥ hūṃ svāhā,Offering the Vajra Scripture Rope). Recite and deliver it. The attendant arranges the offerings beautifully on the offering table. The third is offering by fire puja or food: If performing a fire puja, then like the four activities of pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating fire pujas described in the Hevajra Tantra, according to the practice of each tradition, if the temple or other place is spacious and there is no problem with smoke, then it is performed in a suitable place such as the lower courtyard, or in that place.


་ཡོང་ན་ཕྱི་རོལ་སྟེང་ལ་སོགས་པ་གང་འོས་སུ་བྱ། འདས་པའི་མེ་ལྷ་མཆོད་པའི་སྐབས་སུ་རབ་གནས་ཀྱི་རྟེན་གྱི་གཙོ་བོ་བླ་མའི་སྐུ་ཡིན་ན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་དང་། མཆོད་རྟེན་དང་ལྷ་ཁང་ཡིན་ན་རྣམ་སྣང་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་དང་། གསུང་རབ་གླེགས་བམ་ཡིན་ན་འོད་དཔག་མེད་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་སོགས་སྐབས་ཐོབ་དང་བསྟུན་ནས་ཐབ་ཏུ་སྤྱན་དྲངས་ལ། མངར་གསུམ་གྱིས་སྦགས་པའི་འབྲས་བུའི་གཙོ་བྱས་པའི་བསྲེག་རྫས་རྣམས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་འབུལ། 7-567 བདག་དང་ཡོན་བདག་གི་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་འཕེལ་བའི་ཕྱིར་དཱུར་བ་སོགས་ཀྱིས་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་ཞིང་། འོ་ཐུག་སྒྲུབ་པ་སོགས་བྱེད་པར་སྤྲོ་ན། སྙིགས་དུས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་གཉིས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་ དགའ་བཟང་པོ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་ཡིག་ཆ་བཀྲ་ཤིས་རྒྱ་མཚོ་དང་། དགེ་ལེགས་རྒྱ་མཚོ་གཉིས་ལ་སོགས་པར་ལྟ་བར་བྱའོ། །དིང་སང་ཕྱག་ལེན་ལ་སྦྱིན་སྲེག་མི་མཛད་པས་མ་བྱས་ཀྱང་ཆད་པའི་སྐྱོན་ ཅུང་ཟད་ཙམ་ཡང་མེད་པས། རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེས་མ་གྲུབ་ན་སྣོད་བཟང་པོའི་ནང་དུ་ལྷ་བཤོས་ཆེན་པོ་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་བཞག་ལ་སོགས་གསུངས་པས། དིང་སང་ཕྱག་ལེན་ལ་རྩ་ རུའི་བཟའ་བ་ཁོ་ན་མཛད་པས་སྣོད་བཟང་པོའི་ནང་དུ་འབྲང་རྒྱས་ཞོས་བྱུགས་ཤིང་མར་གྱི་ཉི་ཟླ་ནོར་བུ་སོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ལ་དར་སེར་པོའི་རྒྱལ་མཚན། དར་ཁ་གང་ཙམ་བཙུགས་པའི་མཐར་ བཟའ་བ་དང་། བཅའ་བ་དང་། བཏུང་བ་སྣ་ཚོགས་པ་བཤམ་པ། དེ་ཡང་རབ་གནས་ཀྱི་ཡོ་ལང་ཐམས་ཅད་དཀར་གསུམ་དང་མངར་གསུམ་ཁོ་ན་ལ་བརྟེན་དགོས་ཏེ། རབ་གནས་བྱས་པའི་ཕན་ཡོན་འཇིག་ རྟེན་གྱི་ཁམས་དང་། ཁྱད་པར་གནས་དེ་ཉིད་དུ་དགེ་ལེགས་རྒྱ་ཆེན་པོ་འབྱུང་ཞིང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་བདེ་སྐྱིད་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་སྡིག་པ་སྤངས་ཤིང་དགེ་བ་སྒྲུབ་དགོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་སྦྱིན་བདག་གི་འབྱོར་བ་དང་མི་བསྟུན་ཁ་མེད་ཤར་ན། 7-568 ཆེད་དུ་གཏད་ནས་དམིགས་ཏེ་བསད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཤ་སྐམ་སྨུག་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་དང་། བཏུང་བ་ཡང་དགེ་སློང་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་རྣམས་ལ་ཞོ་འོ་མ། ཁྱིམ་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་རྣམས་ ལ་བཀྲས་ཆང་དུ་དམིགས་ཏེ་ཆང་ཕོར་བ་རེ་ཙམ་མ་གཏོགས་བཟི་བར་མི་འཐུང་། སྦྱིན་བདག་གཟོ་བོ་སོགས་ལ་དགོས་པའི་ཤ་ཆང་། གནས་ཁང་ཟུར་བ་ཞིག་ཏུ་བྱེད་པ་མ་གཏོགས་ཙ་རུའི་བཟའ་ བའི་སར་མི་སྒྲིག་གོ །དེ་ལྟར་ཙ་རུའི་བཟའ་བ་རྣམས་རས་ལ་སོགས་པའི་སྟེང་དུ་བཞག མཆོད་གཡོག་པས་ལས་བུམ་ནས་ཆུ་དེ་དག་ལ་གཏོར། དཔོན་སློབ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་ཕྱག་ རྒྱ་དང་། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོཿབི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱེཿསརྦ་ཐཱ་ཁྃ། ཨུདྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱཧཱ། ལན་གསུམ་དང་། རེ་རེའི་མཇུག་ཏུ་སེ་གོལ་གཏོག་གོ །དེ་ལྟར་ འདོད་དགུ་འབྱུང་བའི་རྒྱ་མཚོར་བྱིན་གྱིས

【現代漢語翻譯】 如果可以,就在室外等合適的地方進行。在過去祭祀火神時,如果加持所依的主要對境是上師的身像,則迎請金剛持(藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་,梵文天城體:वज्रधर,梵文羅馬擬音:Vajradhara,漢語字面意思:持金剛者)黑汝嘎(藏文:ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་);如果是佛塔或寺廟,則迎請毗盧遮那佛(藏文:རྣམ་སྣང་,梵文天城體:वैरोचन,梵文羅馬擬音:Vairocana,漢語字面意思:光明遍照)黑汝嘎;如果是經書,則迎請無量光佛(藏文:འོད་དཔག་མེད་,梵文天城體:अमिताभ,梵文羅馬擬音:Amitābha,漢語字面意思:無量光)黑汝嘎等,根據具體情況迎請至火壇。將以三甜(牛奶、白糖、蜂蜜)浸泡過的水果為主的焚燒物供奉一百零八份。 爲了自己和施主的壽命和福德增長,用杜爾瓦草等進行火供。如果喜歡進行熬製奶粥等,可以參考濁世的第二佛陀金剛持(藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་,梵文天城體:वज्रधर,梵文羅馬擬音:Vajradhara,漢語字面意思:持金剛者)袞噶桑波父子的文獻《吉祥海》和《功德海》等。現在通常不進行火供,所以即使不進行也沒有任何過失。如杰尊仁波切所說,如果無法進行火供,可以將裝飾著各種飾品的豐盛食子供品放置在精美的容器中。現在通常只製作擦擦的食子,所以將塗有顏色的糌粑放置在精美的容器中,用酥油製作的日月、寶珠等裝飾,並在周圍豎立黃色綢緞的勝幢和哈達,陳設各種食物、飲料等。而且,所有加持的物品都必須依賴三白(牛奶、酸奶、酥油)和三甜(牛奶、白糖、蜂蜜),因為加持的利益在於使世界,特別是該處所產生廣大的吉祥,爲了產生圓滿的安樂,必須斷惡行善。如果施主的財力不允許, 可以供奉一些並非特意宰殺的乾肉,飲料方面,對於出家僧人供奉牛奶、酸奶,對於在家金剛持(藏文:རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་,梵文天城體:वज्रधर,梵文羅馬擬音:Vajradhara,漢語字面意思:持金剛者)供奉少量酒,但不要喝醉。為施主等準備肉酒,在單獨的房間進行,不要在擦擦食子供品的地方進行。將擦擦食子供品放置在布等上面,侍者從事業寶瓶中向其灑水。所有師徒一起結虛空藏手印,唸誦:那嘛 薩瓦 達他嘎達 貝 貝 薩瓦 穆凱 貝 薩瓦 他 康 嗡 烏嘎 達 薩帕 惹納 額芒 嘎嘎納 康 梭哈(藏文:ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོཿབི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱེཿསརྦ་ཐཱ་ཁྃ། ཨུདྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:नमः सर्व तथागतेभ्यो विश्वमुखेभ्यः सर्वथा खं। उद्गते स्फररण इमं गगन खं स्वाहा,梵文羅馬擬音:namaḥ sarva tathāgatebhyo viśvamukhebhyaḥ sarvathā khaṃ। udgate sphararaṇa imaṃ gagana khaṃ svāhā,漢語字面意思:敬禮一切如來,一切面,一切處虛空。升起,展開,此虛空,梭哈)三次,每次唸完都敲擊鈸。這樣就加持瞭如意寶海。

【English Translation】 If possible, it should be done outdoors or in a suitable place. During the past fire god rituals, if the main object of consecration is the image of the lama, then invite Vajradhara (Tibetan: རྡོ་རྗེ་འཆང་, Sanskrit Devanagari: वज्रधर, Sanskrit Romanization: Vajradhara, Literal meaning: Holder of the Vajra) Heruka (Tibetan: ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་); if it is a stupa or temple, then invite Vairochana (Tibetan: རྣམ་སྣང་, Sanskrit Devanagari: वैरोचन, Sanskrit Romanization: Vairocana, Literal meaning: Illuminating Everywhere) Heruka; if it is a scripture, then invite Amitabha (Tibetan: འོད་དཔག་མེད་, Sanskrit Devanagari: अमिताभ, Sanskrit Romanization: Amitābha, Literal meaning: Infinite Light) Heruka, etc., and invite them to the fire altar according to the specific situation. Offer one hundred and eight portions of burnt offerings, mainly fruits soaked in three sweets (milk, sugar, honey). For the sake of increasing the life and merit of oneself and the patrons, perform fire offerings with durva grass, etc. If you like to make milk porridge, etc., you can refer to the documents 'Tashi Gyamtso' and 'Gelek Gyamtso' by Vajradhara (Tibetan: རྡོ་རྗེ་འཆང་, Sanskrit Devanagari: वज्रधर, Sanskrit Romanization: Vajradhara, Literal meaning: Holder of the Vajra) Kunga Zangpo and his sons, the second Buddha of the degenerate age. Nowadays, fire offerings are usually not performed, so even if they are not performed, there is no fault. As Jetsun Rinpoche said, if it is not possible to perform fire offerings, a rich food offering decorated with various ornaments can be placed in a beautiful container. Nowadays, only tsatsa food offerings are usually made, so the colored tsampa is placed in a beautiful container, decorated with butter-made sun, moon, jewels, etc., and yellow silk victory banners and khatas are erected around it, and various foods and drinks are displayed. Moreover, all the items for consecration must rely on the three whites (milk, yogurt, butter) and the three sweets (milk, sugar, honey), because the benefit of consecration is that it brings great auspiciousness to the world, especially to that place, and in order to generate perfect happiness, one must abandon evil and practice good. If the patron's financial resources do not allow it, Some dried meat that was not specifically slaughtered can be offered, and for drinks, milk and yogurt are offered to ordained monks, and a small amount of alcohol is offered to lay Vajradharas (Tibetan: རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་, Sanskrit Devanagari: वज्रधर, Sanskrit Romanization: Vajradhara, Literal meaning: Holder of the Vajra), but do not get drunk. Prepare meat and alcohol for the patrons, etc., and do it in a separate room, not in the place where the tsatsa food offerings are made. Place the tsatsa food offerings on cloth, etc., and the attendant sprinkles water on them from the activity vase. All the teachers and students together form the Space Treasury Mudra and recite: Nama Sarva Tathāgatebhyo Vishva Mukhebhyaḥ Sarvathā Kham Om Udgate Sphararaṇa Imam Gagana Kham Svāhā (Tibetan: ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོཿབི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱེཿསརྦ་ཐཱ་ཁྃ། ཨུདྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱཧཱ།, Sanskrit Devanagari: नमः सर्व तथागतेभ्यो विश्वमुखेभ्यः सर्वथा खं। उद्गते स्फररण इमं गगन खं स्वाहा, Sanskrit Romanization: namaḥ sarva tathāgatebhyo viśvamukhebhyaḥ sarvathā khaṃ। udgate sphararaṇa imaṃ gagana khaṃ svāhā, Literal meaning: Homage to all Tathagatas, all faces, everywhere space. Arise, unfold, this space, Svāhā) three times, and strike the cymbals after each recitation. In this way, the wish-fulfilling jewel ocean is blessed.


་བརླབས་ནས། རབ་གནས་ཀྱི་རྟེན་ལ་ཕུལ་བར་བསམ་ཞིང་གདངས་དང་བཅས་པས། ཞལ་ཟས་རོ་བརྒྱ་ལྡན་པའི་ཡིད་འཕྲོག་པ། །ལེགས་སྦྱར་འདི་ནི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ ལ། །དད་པས་ཕུལ་བས་འགྲོ་བ་འདི་དག་ཀུན། །འབྱོར་ལྡན་ཏིང་འཛིན་ཟས་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །ཚར་གསུམ་གྱི་རྗེས་སུ། ཨོཾ་དཱི་བྱ་ཨ་ནྣེ་ས་མ་དྷི་དྷྱཱ་ན་པྲ་ཎ་ནེ་སྭཱཧཱ། ཞེས་བརྗོད་བཟའ་བཅའ་བཏུང་བ་རྣམས་ཀྱི་ཕུད་ནས། 7-569 མཆོད་གཡོག་པས་སྣོད་གཙང་མར་ཅུང་ཟད་རེ་བསྡུས་ལ་རྟེན་གསར་མའི་དྲུང་དུ་ཕུལ། ལྷག་མ་རྣམས་ཕྱི་རོལ་ཏུ་ཕྱག་བདེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ལྷག་ཆད་མེད་པའི་འཁོས་དང་། འབྲང་རྒྱས་ཤིང་ངམ་ཐུར་མས་ བཏུབ་པ་མ་གཏོགས་གྲིས་མི་གཏུབ་བོ། །བཞི་པ་བཀྲ་ཤིས་དང་རབ་གནས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་མངའ་དབུལ་བ་ནི། རྟེན་གྱི་གཙོ་བོ་ལ་གཟུངས་ཐག་བཏགས་པ་དཔོན་སློབ་ཀུན་གྱིས་བཟུང་ལ། རྟེན་ལ་ནས་ གཏོར་ཞིང་། ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲེ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཧྲིཿབྷྲུྃ་ཁྃ་བཛྲཱི་བྷ་ཝ་ཏྲི་དྷྲ་ཏིཥྛ་བྷཱུ་ཁྃ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་དང་། དེ་ནས་དཔོན་སློབ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དྲིལ་བུ་རོལ་མོ་སོགས་ རྒྱ་ཆེར་བྱ་ཞིང་། སྔགས་གོང་བཞིན་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བཟླས་སོ། །ལོགས་བྲིས་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེ་གཟུང་ཐག་འདོགས་མི་བདེ་བའམ་མ་འབྱོར་ན་མེད་ཀྱང་སྐྱོན་མེད་དེ། རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེས་དེ་ ལྟར་མ་བྱས་ཀྱང་ཉེས་པ་མེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པས། སྔགས་བཟླས་ཤིང་མེ་ཏོག་གཏོར་བ་སོགས་བྱས་པས་ཆོག་གོ །དེ་ནས་དཔོན་སློབ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དབུ་ཞྭ་བཞེས་ལ་དྲིལ་གསིལ་གདངས་དང་བཅས་པས། རྒྱལ་མཚན་རྩེ་མོ་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ལྟར། །སོགས་བླ་མ་ཡི་དམ་ཆོས་སྲུང་སོགས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་རང་རང་གི་བློ་དང་བསྟུན་རྒྱས་བསྡུས་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་རོལ་མོ་དང་བཅས་པས་མེ་ཏོག་གི་ཆར་དབབ་བོ། ། 7-570 དེ་ནས་ཞྭ་རྣམས་ཕུད་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སོགས་ཀྱི་མགོར་སྦྱར་བའི་ཆུ་གཉིས་སྔོན་འགྲོའི་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་རོལ་མོ་དང་བཅས་པས་མཆོད། དྲིལ་གསིལ་གདངས་དང་བཅས་པས། སྣང་སྟོང་རྡོ་རྗེ་ སོགས་དང་། འགྲོ་བ་རྒྱུད་ལྔ་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། ། ༄། །མཇུག་གི་ཆོ་ག ། དེ་ནས་མཇུག་གི་ཆོ་ག་ལ་སྡོམ་ནི། གཏོར་མ་སྦྱིན་དང་ཆོས་སྐྱོང་བསྒོ། །བཟོད་པར་གསོལ་ཞིང་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཡོན་བདག་བསྒོ་ཞིང་ཤིས་པ་བརྗོད། །རྟེན་ མཆོད་བསོད་ནམས་ཡོངས་སུ་བསྔོ། །སློབ་དཔོན་མཆོད་དང་དགའ་སྟོན་བྱ། །སླར་ཡང་ཤིས་པ་རྒྱས་པར་བརྗོད། །རྗེས་བསྡུ་སྦྱིན་སྲེག་མཇུག་དོན་ནོ། །ཞེས་པ་ལྟར་ལས། དང་པོ་གཏོར་མ་སྦྱིན་པ་ནི། གོང་དུ་ བཤམས་པའི་གཏོར་མ་རྣམས། ཀྱེ་རྡོར་བཞིན་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཡི་དམ་བདེ་ཀྱེ། ཆོས་སྐྱོང་གུར་ཞལ་འཁོར་བཅས། དུར་ཁྲོད་བདག་པོ། དཀར་བདུད་ཕུར་བསྲུང་། མཁའ་འགྲོ་སྤྱི་གཏོར། གཞི་བདག་གི་

【現代漢語翻譯】 加持后,觀想將此供養于聖物,並伴隨著樂聲:『百味美食令人心醉,以此供養諸佛菩薩,愿以此信施,使一切眾生皆能享用富饒禪定之食。』唸誦三遍后,唸誦:『嗡 德雅 阿那 薩瑪迪 迪亞那 普拉那 涅 梭哈 (Oṃ dī bya a nne sa ma dhi dhyā na pra ṇane svāhā)』,從食物、飲料的精華中取出少許,由供養者收集在乾淨的器皿中,供養于新的聖物前。剩餘的食物應由能妥善處理的人處理,不得浪費,應充分利用,只能用勺子或筷子取用,不可用刀切割。 第四,授予吉祥和加持的咒語:將護身線繫在聖物的主尊上,上師和弟子們一起握住護身線,向聖物撒青稞,唸誦:『嗡 索扎 扎 班扎 梭哈 (Oṃ su pra ti ṣṭha vajre svāhā)』,『嗡 吽 舍 仲 康 班扎 貝瓦 哲達 迪扎 貝 康 梭哈 (Oṃ hūṃ hrīḥ bhrūṃ khaṃ vajrī bhava tri dhra ti ṣṭha bhū khaṃ svāhā)』二十一遍。然後,上師和弟子們一起演奏鈴、鈸等樂器,並如前唸誦相應的咒語。對於墻繪等不易系金剛結或無法獲得金剛結的聖物,沒有金剛結也無妨。因為至尊仁波切曾說,即使不這樣做也沒有過失。唸誦咒語並撒花即可。然後,上師和弟子們都戴上帽子,伴隨著鈴聲和樂聲:『如勝幢頂端王』等,根據各自的意願,唸誦上師、本尊、護法等的吉祥祈願文,可繁可簡,伴隨著樂聲,降下花雨。 然後摘下帽子,用『嗡 薩瓦 達塔嘎達 (Oṃ sarva ta thā ga ta)』等開頭的凈水和五妙欲供品,伴隨著樂聲進行供養。伴隨著鈴聲和樂聲,用『顯空金剛』等和『五蘊眾生』等進行讚頌。 結尾儀軌 結尾儀軌的總結是:『供養朵瑪,佈施,祈請護法,祈求寬恕,恭請返回,勸勉施主,誦吉祥語,供養聖物,迴向功德,供養上師,舉行會供,再次廣誦吉祥語,後續收攝,火供是結尾的要義。』按照這些次第進行。首先是供養朵瑪:將之前準備的朵瑪,如《喜金剛》中所述進行加持,供養本尊喜金剛、護法古爾、閻魔法王及其眷屬、尸陀林主、黑魔、橛守護、空行母總供、地基主等。

【English Translation】 After blessing, visualize offering this to the sacred object, accompanied by music: 'A hundred flavors of delicious food that captivate the mind, I offer this to all Buddhas and Bodhisattvas. With this faithful offering, may all beings enjoy the food of rich Samadhi.' After reciting three times, recite: 'Oṃ dī bya a nne sa ma dhi dhyā na pra ṇane svāhā.' From the essence of food and drink, the offering attendant collects a small amount in a clean vessel and offers it before the new sacred object. The remaining food should be handled properly by those who can manage it well, without waste, and should be fully utilized. It can only be taken with a spoon or chopsticks, and should not be cut with a knife. Fourth, bestowing the mantra of auspiciousness and consecration: Tie the protection cord to the main deity of the sacred object, and the master and disciples hold the protection cord together, scattering barley towards the sacred object, reciting: 'Oṃ su pra ti ṣṭha vajre svāhā,' and 'Oṃ hūṃ hrīḥ bhrūṃ khaṃ vajrī bhava tri dhra ti ṣṭha bhū khaṃ svāhā' twenty-one times. Then, the master and all the disciples play bells, cymbals, and other musical instruments extensively, and recite the corresponding mantras as appropriate. For wall paintings and other sacred objects that are not easy to tie a vajra knot or cannot obtain a vajra knot, it is okay to not have one. Because the venerable Rinpoche said that even if it is not done this way, there is no fault. Reciting mantras and scattering flowers is sufficient. Then, the master and all the disciples put on their hats, accompanied by the sound of bells and music: 'Like the victory banner's supreme king,' etc. According to their own wishes, recite auspicious prayers for the guru, yidam, dharma protectors, etc., which can be elaborate or concise, accompanied by music, and shower flowers. Then take off the hats, and offer pure water and the five sensual objects beginning with 'Oṃ sarva ta thā ga ta,' etc., accompanied by music. Accompanied by the sound of bells and music, praise with 'Emptiness-form Vajra,' etc., and 'Five aggregates of beings,' etc. Concluding Ritual The summary of the concluding ritual is: 'Offer torma, give alms, invoke the Dharma protectors, ask for forgiveness, request departure, exhort the patrons, recite auspicious words, offer to the sacred object, dedicate the merit, offer to the master, hold a feast, and again extensively recite auspicious words. Subsequent collection and fire offering are the essential points of the conclusion.' Proceed according to these steps. First is the offering of torma: Bless the torma prepared earlier, as described in the Hevajra Tantra, and offer it to the yidam Hevajra, the Dharma protector Gur, Yamaraja and his retinue, the Lord of the Cemetery, Black Demons, Kilaya protectors, the general offering to Dakinis, and the earth lords, etc.


བར་དུ་གཏོར་ མ་ཕུལ་ལ། དེ་ནས་བཟླས་པ་བཤགས་པ་སོགས་བྱ་ཞིང་། གོང་དུ་བསྐང་གཏོར་བཤམས་པ་སོགས། སྐབས་སུ་བབས་ཚེ་རོལ་མོ་རྔ་བརྡུང་སོགས་དང་བཅས་བསྐང་གསོ་རྒྱས་བསྡུས་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་དང་། བསྟོད་ པ་གང་རུང་བྱས་རྗེས། རྡོ་རྗེའི་གླུ། བཀྲ་ཤིས། བསྔོ་བ། སྨོན་ལམ་གྱི་བར་སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་མཛད་པའི་གཏོར་ཆོག་ཆེན་མོ་སོགས་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་བྱ། དེ་ནས་ཆོས་སྐྱོང་བསྒོ་བ་ནི། 7-571 རབ་ཏུ་གནས་པའི་རྟེན་སོགས་ཆོས་སྐྱོང་གང་ལ་གཏད་པ་དེ་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན་ནས་བཀའ་བསྒོ་བ་ཡིན་པས། ཆོས་སྐྱོང་བསྒོ་བའི་གཏོར་མ་དེ་ཉིད་ཡི་དམ་གྱི་གཏོར་བསྔོའི་དུས་གཏོར་མ་ཐམས་ ཅད་བྱིན་རླབས་རྒྱས་པ་གྲུབ་ཟིན་ཡང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿཞེས་བྱ་ཁྱུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་བྱིན་རླབས་བསྡུས་པ་དྲན་པར་བྱས་ལ། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སོགས་གུར་ཞལ་གང་རིས་ཀྱི་གཏོར་ཆོག་ ལྟར་བསྐྱེད་ཅིང་གཏོར་མ་ཕུལ་ལ་འཕྲིན་ལས་བཅོལ། དེ་ནས། བདག་གིས་རབ་ཏུ་གནས་པ་ལེགས་པར་བྱས་པས་རྟེན་འདི་ལ། སྲུང་མའི་དབང་པོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་བསྲུང་བ་དང་སྐྱོང་བར་གྱིས་ཤིག ཅེས་ བསྒོ། ཆོས་སྐྱོང་ནུས་པ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་གོ་ཆའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་ཧྃ། ཞེས་བརྗོད་པས་རྡོ་རྗེའི་གོ་བཀོན་ནས་ནུས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་ལྡན་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ པའི་མོས་པ་བྱ། དེ་ནས་བདག་གི་བཀའ་ལས་མི་འདའ་བར་བྱ་བའི་རྡོ་རྗེ་ཐོགས་ལ་མགོ་བོར་བཞགཔའི་ཚུལ་བྱ་ཞིང་དམ་ལ་བཞག་པར་བསམ་ལ། ངག་ཏུ། རྡོ་རྗེ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆེ། ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །གལ་ཏེ་དམ་ལས་འདས་གྱུར་ན། །འཇིག་འགྱུར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཨོཾ་མཧཱ་ས་མ་ཡ་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། བདག་དང་ཡོན་བདག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་བསྲུང་བ་དང་། 7-572 བསམ་པ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པ་དང་། རྟེན་འདི་ལ་མཆོད་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འབྱུང་བའི་འཕྲིན་ལས་མཛོད་ཅིག ཅེས་བཀའ་བསྒོས་ཤིང་དམ་ལ་བཞག་གོ །ཆོས་སྐྱོང་བསྒོ་བ་རྗེ་ བཙུན་རིན་པོ་ཆེས་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ལ་ཞེས་གསུངས་པས་ས་སྐྱ་པ་རྣམས་གུར་ཞལ་གང་རིས་ལ་མཛད་དགོས་སོ། །གཏོར་མ་སྦྱིན་པའི་སྐབས་སུ། སྦྱིན་བདག་གི་བློ་དང་བསྟུན་བསྐང་གསོ་བྱས་ནས། སྒྲུབ་ཁང་གི་སྟེང་དུ་གཏོར་མ་འབུལ་དགོས་ན། འདིའི་མཚམས་སམ་གཏོར་མ་སྦྱིན་པའི་རྗེས་ལ། དཔོན་སློབ་རྣམས་བཞེངས་ཏེ་པུ་ཏྲ་བསྐུལ། སྟེང་དུ་སྤྱི་སྟབས་ཀྱི་གཏོར་མ་ཕུལ། སྲིད་ཞིའི་དཔལ་འབྱོར་མ་ སོགས་སོ་སོའི་ཕྱག་ལེན་བཞིན་གྲུབ་ནས་འོག་ཏུ་གྲལ་ལ་འཁོད་པ་དང་། དེ་ནས་བཟོད་པར་གསོལ་ཞིང་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། དེ་ནས་ཡིག་བརྒྱ་ལན་གསུམ་དང་། མ་འབྱོར་བ་དང་། སོགས་ཀྱིས་བཟོད་ པར་གསོལ། གཏོར་མགྲོན་གྱི་རྟེན་ཡོད་པ་

【現代漢語翻譯】 然後獻上朵瑪(藏語:གཏོར་མ་,一種供品)。之後進行唸誦、懺悔等。如前佈置圓滿朵瑪等。時機成熟時,伴隨著音樂、敲鼓等,根據情況進行廣略不同的圓滿儀軌,並進行任何一種讚頌。之後,按照持咒法王所著的大型朵瑪儀軌等中所述,進行金剛歌、吉祥祈願、迴向、發願。然後是護法勸請: 對於安住的所依等,將朵瑪供養給所託付的護法,進行勸請。即使在供養護法的朵瑪時,本尊的朵瑪供養時,所有的朵瑪都已經加持圓滿,但仍要憶念以嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿)、阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:無生)、吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:不動)、哈(藏文:ཧ་,梵文天城體:ह,梵文羅馬擬音:ha,漢語字面意思:因)、霍(藏文:ཧོ་,梵文天城體:हो,梵文羅馬擬音:ho,漢語字面意思:果)、舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲)等金翅鳥手印進行加持收攝。如古汝夏瓦(藏語:གུར་ཞལ་,一種儀軌)的朵瑪儀軌一樣,觀想前方虛空等,獻上朵瑪,委託事業。然後說:『我已圓滿安住,愿護法之王您等守護和護持此所依。』這樣進行勸請。爲了生起護法的力量,結金剛鎧甲手印,唸誦嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿)班雜(藏文:བཛྲ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛)raksa(藏文:རཀྵ,梵文天城體:रक्ष,梵文羅馬擬音:rakṣa,漢語字面意思:保護)吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:不動)。觀想以金剛鎧甲護身,加持使其具有不可思議的力量。 然後,手持金剛杵,以不違揹我之命令的姿態置於頭頂,觀想立下誓言。口中唸誦:『此金剛乃大金剛,諸佛皆已加持之。若違越誓言,必將毀滅無疑。嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿)瑪哈(藏文:མཧཱ,梵文天城體:महा,梵文羅馬擬音:mahā,漢語字面意思:大)薩瑪雅(藏文:ས་མ་ཡ,梵文天城體:समय,梵文羅馬擬音:samaya,漢語字面意思:誓言)哈納(藏文:ཧ་ན་,梵文天城體:हन,梵文羅馬擬音:hana,漢語字面意思:打擊)吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:不動)啪特(藏文:ཕཊ྄,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:摧毀)!』爲了我和施主及其眷屬,請賜予守護,成就一切願望,並使此所依獲得無盡的供養,請行持這些事業。』這樣進行勸請並立下誓言。關於護法勸請,杰尊仁波切(藏語:རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ)曾說要向大黑天(藏語:ནག་པོ་ཆེན་པོ་)祈請,因此薩迦派(藏語:ས་སྐྱ་པ)的人們需要進行古汝夏瓦儀軌。 在供養朵瑪的時候,根據施主的心意進行圓滿儀軌。如果需要在修行室的上方供養朵瑪,那麼在此處或供養朵瑪之後,上師和弟子們起身,進行普扎(藏語:པུ་ཏྲ,一種儀式)的催請。在上方供養共同的朵瑪,完成各自的儀軌,如世間財富母(藏語:སྲིད་ཞིའི་དཔལ་འབྱོར་མ་)等,然後回到座位。之後,請求寬恕並遣送諸尊:之後唸誦三遍百字明咒,並以『未及』等請求寬恕。如果存在朵瑪客的所依,

【English Translation】 Then offer the Torma (Tibetan: གཏོར་མ་, a kind of offering). After that, perform recitations, confessions, etc. Arrange the complete Torma as before. When the time is right, accompanied by music, drumming, etc., perform the complete ritual in detail or briefly as appropriate, and offer any kind of praise. After that, according to the great Torma ritual composed by the Mantra-holding Dharma King, perform the Vajra Song, auspicious prayers, dedication, and aspirations. Then, the invocation of Dharma protectors: For the object of refuge, etc., offer the Torma to the Dharma protector to whom it is entrusted, and make the invocation. Even when offering the Torma to the Dharma protector, at the time of offering the Torma to the Yidam, all the Tormas have already been blessed and completed, but still remember to bless and gather the essence with the Garuda mudra, saying Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Roman transliteration: oṃ, Chinese literal meaning: completeness), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Roman transliteration: āḥ, Chinese literal meaning: unborn), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: immovable), Ha (Tibetan: ཧ་, Sanskrit Devanagari: ह, Sanskrit Roman transliteration: ha, Chinese literal meaning: cause), Ho (Tibetan: ཧོ་, Sanskrit Devanagari: हो, Sanskrit Roman transliteration: ho, Chinese literal meaning: effect), Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Roman transliteration: hrīḥ, Chinese literal meaning: great compassion). Visualize the space in front as in the Guhyasamaja (Tibetan: གུར་ཞལ་, a kind of ritual) Torma ritual, offer the Torma, and entrust the activities. Then say: 'I have perfectly established the refuge, may you, the lords of Dharma protectors, guard and protect this object.' Invoke in this way. To generate the power of the Dharma protectors, make the Vajra Armor mudra and recite Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Roman transliteration: oṃ, Chinese literal meaning: completeness) Vajra (Tibetan: བཛྲ, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Roman transliteration: vajra, Chinese literal meaning: diamond) Raksha (Tibetan: རཀྵ, Sanskrit Devanagari: रक्ष, Sanskrit Roman transliteration: rakṣa, Chinese literal meaning: protection) Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: immovable). Visualize being protected by the Vajra Armor, blessing it with inconceivable power. Then, holding the Vajra, place it on the head in a manner that does not violate my command, and contemplate taking the oath. Recite: 'This Vajra is the great Vajra, blessed by all the Buddhas. If you violate the oath, there is no doubt that you will be destroyed. Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Roman transliteration: oṃ, Chinese literal meaning: completeness) Maha (Tibetan: མཧཱ, Sanskrit Devanagari: महा, Sanskrit Roman transliteration: mahā, Chinese literal meaning: great) Samaya (Tibetan: ས་མ་ཡ, Sanskrit Devanagari: समय, Sanskrit Roman transliteration: samaya, Chinese literal meaning: oath) Hana (Tibetan: ཧ་ན་, Sanskrit Devanagari: हन, Sanskrit Roman transliteration: hana, Chinese literal meaning: strike) Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: immovable) Phat (Tibetan: ཕཊ྄, Sanskrit Devanagari: फट्, Sanskrit Roman transliteration: phaṭ, Chinese literal meaning: destroy)!' For me, the patron, and our retinue, grant protection, fulfill all wishes, and cause endless offerings to arise for this object. Perform these activities.' Invoke in this way and take the oath. Regarding the invocation of Dharma protectors, Jetsun Rinpoche (Tibetan: རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ) said to invoke Mahakala (Tibetan: ནག་པོ་ཆེན་པོ་), so the Sakya (Tibetan: ས་སྐྱ་པ) people need to perform the Guhyasamaja ritual. When offering the Torma, perform the complete ritual according to the patron's wishes. If the Torma needs to be offered on top of the meditation room, then at this point or after offering the Torma, the teacher and disciples rise and perform the summoning of Putra (Tibetan: པུ་ཏྲ, a kind of ritual). Offer the common Torma on top, complete the respective rituals such as the Wealth Mother of Existence (Tibetan: སྲིད་ཞིའི་དཔལ་འབྱོར་མ་), and then return to their seats. After that, ask for forgiveness and dismiss the deities: Then recite the Hundred Syllable Mantra three times, and ask for forgiveness with 'Unattained' etc. If there is an object of refuge for the Torma guests,


རྣམས་ལ་བརྟན་བཞུགས་དང་། རྟེན་ལ་མ་བརྟེན་པའི་གཏོར་མགྲོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་དང་། བུམ་ནང་གི་ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས། ཨོཾ་ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་སོགས་ཀྱིས་ གཤེགས་སུ་གསོལ་ཞིང་དམ་ཚིག་པ་རང་ལ་བསྟིམ། རང་ཉིད་ཀྱེ་རྡོ་རྗེར་གསལ་བའི་མིག་ཏུ་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་མ་སོགས་ནས། འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་ནོ། ། 7-573 ཞེས་བརྗོད། དེ་ནས་ཡོན་བདག་བསྒོ་བ་ནི། རང་གི་མདུན་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་གདན་སེར་པོའི་སྟེང་དུ་ནས་ཅུང་ཟད་བཀྲམ་ལ། སྦྱིན་བདག་རྣམས་བོས་ཏེ་འདུག་ཏུ་བཅུག་ལ། དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱིས་དབུ་ ཞྭ་བཞེས་ལ་བསྒྲིགས་འདོན་བྱས་ཏེ། ཁྱོད་ཀྱིས་ང་ལ་གང་གསོལ་བའི། །སྐུ་གཟུགས་དག་ནི་ཁྱད་པར་དུ། །ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་ཇི་བཞིན་དུ། །དེ་དག་དོན་ནི་ངས་བྱས་ཏེ། །དེ་རྣམས་དོན་ནི་བསྒྲུབས་ ཟིན་གྱིས། །ཅི་བདེ་བར་ནི་མཆོད་པར་བྱོས། །ཞེས་དང་། ཁྱེད་ཀྱིས་ང་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་རབ་ཏུ་གནས་པ་དེ་ལེགས་པར་ཚར་བར་བྱས་ཀྱི་རྟེན་འདི་ལ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཞག་བདུན་གྱི་བར་ལ་ མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་གྱིས་ཤིག དེ་ནས་ཀྱང་ཅི་འབྱོར་པའི་མཆོད་པས་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་མཆོད་པ་གྱིས་ཤིག ཅེས་བསྒོའོ། །དེ་ནས་ཡོན་བདག་ལ་ཤིས་པ་བརྗོད་པ་ནི། ཡོན་བདག་ལ་ལས་ཐམས་ ཅད་པའི་བུམ་ཆུ་གཏོར་ཞིང་། ཨ་མྲྀ་ཏས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཁྱེད་རང་རྣམས་སྐད་ཅིག་གིས་ཧེ་རུ་ཀ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པའི་སྐུ་ཅན་རེ་རེར་གསལ་ལམ་སྟེ་གྱུར་ པའི་མོས་པ་མཛོད། ཅེས་བརྗོད། དེ་ནས་མཆོད་གཡོག་པས་སྦྱིན་བདག་རྣམས་ལ་མེ་ཏོག་ནས་རེ་བཀྱེ། དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱིས། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་འཕྲོས་པས་སོགས་ཁྲོ་བོ་སྤྱན་འདྲེན། བསྟོད་པ། བདེན་པ་བརྡར་བའི་བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཀྱིས། 7-574 ཞེས་པའི་བར་གོང་དྲག་པོའི་སྦྱང་བའི་སྐབས་བཞིན་བྱས་ལ། དེང་འདིར་སྦྱིན་པའི་བདག་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ། བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་མངའ་གསོལ་བ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པར་བྱེད་པའི་འབྱུང་པོ་གདོན་བགེགས་ ཀྱི་རིགས་གང་ཡིན་པ་ཐམས་ཅད་སའི་ཕྱོགས་འདིར་མ་གནས་པར་གཞན་དུ་སོང་ཞིག ཅེས་བརྗོད། ཡོན་བདག་གུ་གུལ་གྱིས་བདུགས། ཡུངས་དཀར་གྱིས་བྲབས། རོལ་མོ་དྲག་ཏུ་བྱ་ཞིང་། ལས་ཐམས་ཅད་པའི་སྔགས། ཨ་མྲྀ་ཏ་དང་། སུམྦྷ་ནི་མང་དུ་བཟླས། དེ་འདྲ་ལན་གསུམ་བྱས་ལ་བགེགས་བསལ་ལོ། །དེ་ནས་བཀྲ་ཤིས་རྫས་བརྒྱད། ཨ་མྲྀ་ཏས་བསངས། སྭ་བྷ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་མྃ་ལས་བྱུང་བའི་ བཀྲ་ཤིས་རྫས་བརྒྱད་རྟེན་དང་། བདག་སོགས་སྦྱིན་བདག་གིས་གཙོ་བྱས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དང་། དཔལ་དང་འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅེས་དང་། ཨོཾ་ ཨཱཿཧཱུྃ། ལན་གསུམ་བརྗོད་དེ་བྱིན་ག

【現代漢語翻譯】 祈請諸尊安住,以及不依賴於所依之朵瑪食子的智慧尊,還有寶瓶中的智慧尊。唸誦:『嗡,您以有情等…』 祈請降臨並將誓言尊融入自身。觀想自己明觀為勝樂金剛,從眼睛中放出愚癡金剛母等,凈化一切眾生皆為勝樂金剛之自性。 唸誦以上內容。之後是告誡施主:在自己面前,按照適當的方式,在黃色坐墊上稍微撒一些青稞。召喚施主們並讓他們就座。上師和弟子們戴上帽子,一起唸誦:『您供養我的,殊勝的諸佛像,如您所說的那樣,我已經完成了那些意義,我已經成就了那些意義,請隨意供養。』 以及,『您祈請我做的開光,我已經圓滿完成了,請您在七日內對這個所依進行廣大的供養。之後,也請以力所能及的供養,持續不斷地進行供養。』這樣告誡。 之後是對施主說吉祥語:用一切事業的寶瓶水灑向施主,用甘露(藏文:ཨ་མྲྀ་ཏ,梵文天城體:अमृत,梵文羅馬擬音:amṛta,漢語字面意思:不死)凈化,用自性空凈化。觀想從空性中,你們所有人在一瞬間都變成一面二臂的黑汝嘎,生起這樣的信心。 唸誦以上內容。之後,供養者向施主們分發鮮花。上師和弟子們唸誦:『從自己的心間放出光芒』等,迎請忿怒尊,讚頌,以諦實語加持,如前忿怒尊的凈化部分一樣進行。今天,對於施主及其眷屬,爲了賜予吉祥,所有阻礙的鬼神邪魔,都不要留在此地,前往他處! 唸誦以上內容。施主用古古香薰香,用白芥子驅散,強烈地演奏音樂,唸誦一切事業的咒語,大量唸誦甘露(藏文:ཨ་མྲྀ་ཏ,梵文天城體:अमृत,梵文羅馬擬音:amṛta,漢語字面意思:不死)和桑巴尼。像這樣重複三次,驅除障礙。 之後,用甘露(藏文:ཨ་མྲྀ་ཏ,梵文天城體:अमृत,梵文羅馬擬音:amṛta,漢語字面意思:不死)凈化吉祥八物,用自性空凈化。從空性中,從mྃ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)字生出的吉祥八物,以及所依,以及以我和施主為主的一切有情的壽命、福德、權勢和財富,都具有增長的能力。』唸誦:嗡啊吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡啊吽)。唸誦三次,進行加持。

【English Translation】 Please request the stable presence of all deities, the wisdom deities of the Torma guests who do not rely on supports, and the wisdom deities in the vase. Recite: 'Om, you, with sentient beings, etc...' Request them to depart and dissolve the Samaya beings into oneself. Visualize oneself clearly as Hevajra, from whose eyes emanate the ignorance Vajra Mothers, etc., purifying all beings into the nature of Hevajra. Recite the above. Then, admonish the patrons: In front of oneself, in a manner that is appropriate, spread a little barley on a yellow cushion. Summon the patrons and have them sit down. The master and disciples put on their hats and recite together: 'Whatever images you have offered me, especially, as you have said, I have accomplished those meanings, I have achieved those meanings, please offer them as you wish.' And, 'The consecration that you requested me to do, I have completed it well, please make extensive offerings to this support for seven days. After that, please continue to make offerings as you can, without interruption.' Thus admonish. Then, say auspicious words to the patrons: Sprinkle the patrons with the vase water of all activities, purify with Amrita (藏文:ཨ་མྲྀ་ཏ,梵文天城體:अमृत,梵文羅馬擬音:amṛta,漢語字面意思:immortality), purify with Svabhava. Visualize that from emptiness, all of you instantly transform into Herukas with one face and two arms, generate such faith. Recite the above. Then, the offering attendant distributes flowers to the patrons. The master and disciples recite: 'From one's heart, light radiates,' etc., inviting the wrathful deities, praising, blessing with the truth of truth, performing as in the previous purification section of the wrathful deities. Today, for the giver of generosity and their retinue, to bestow auspiciousness, all obstructing spirits and demons, do not remain in this place, go elsewhere! Recite the above. The patrons fumigate with gugul incense, scatter white mustard seeds, play music intensely, recite the mantra of all activities, and recite Amrita (藏文:ཨ་མྲྀ་ཏ,梵文天城體:अमृत,梵文羅馬擬音:amṛta,漢語字面意思:immortality) and Sumbhani extensively. Repeat this three times, dispelling obstacles. Then, purify the eight auspicious substances with Amrita (藏文:ཨ་མྲྀ་ཏ,梵文天城體:अमृत,梵文羅馬擬音:amṛta,漢語字面意思:immortality), purify with Svabhava. From emptiness, the eight auspicious substances arising from mྃ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), and the supports, and the life, merit, power, and wealth of all sentient beings, led by myself and the patrons, have the power to increase. Recite: Om Ah Hum (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:Om Ah Hum). Recite three times, and bless.


ྱིས་བརླབས་ལ། སློབ་དཔོན་གྱིས་མེ་ལོང་བཟུང་ནས་རྟེན་ལ་འབུལ་བའི་ཚུལ་བྱ་ཞིང་། དཔོན་སློབ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གདངས་དང་བཅས་པས། མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ ཡིས། །ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་མཆོག་ཏུ་དག་གྱུར་ཏེ། །རྣམ་དག་ཆོས་ལ་ཐོགས་མེད་ལོངས་སྤྱོད་པའི། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་སྒྲིབ་པ་དག་གྱུར་ཅིག །སྔོན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གཟུགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་འོད་འཆང་མས་མེ་ལོང་ཕྱག་ཏུ་ཕུལ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་བཀྲ་ཤིས་པའི་རྫས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དེ་བཞིན་དུ། 7-575 དེང་འདིར་ཡང་རབ་ཏུ་གནས་པ་ལེགས་པར་བྱས་པའི་རྟེན་འདི་དང་བདག་སོགས་སྦྱིན་བདག་གིས་ཐོག་དྲངས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མེ་ལོང་གི་རྫས་ལ་བརྟེན་ནས་ཤིན་ཏུ་བཀྲ་ཤིས་པར་གྱུར་ཅིག ཅེས་ བརྗོད་ཅིང་མེ་ལོང་མཆོད་གཡོག་པ་ལ་གཏད། མཆོད་གཡོག་པས་དཔོན་སློབ་རྣམས་དང་། སྦྱིན་བདག་གི་ལག་པར་རེག་པ་རེ་བྱས་ཤིང་བསྐོར་ནས་རྟེན་གསར་པའི་དྲུང་དུ་བཞག དེ་བཞིན་འོག་མ་རྣམས་ལའང་ རིགས་འགྲེ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་གི་ཧྃ་འབུལ་ཚུལ་དང་། གི་ཧྃ་དུག་གསུམ་འཇོམས་པ་ནད་ཀྱི་སྨན། །སྨན་མཆོག་ཆོས་ཉིད་རབ་ཏུ་རྟོགས་གྱུར་ཏེ། །ཉོན་མོངས་ཟུག་རྔུ་མེད་པར་གྱུར་ པ་ཡི། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་དུག་གསུམ་ཞི་གྱུར་ཅིག །སྔོན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གླང་པོ་ཆེ་ནོར་སྐྱོང་གིས་སྨན་གི་ཧྃ་ཕྱག་ཏུ་ཕུལ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་ཞེས་སོགས་དང་། གི་ཧྃ་གི་རྫས་ལ་ བརྟེན་ནས། སོགས་གོང་བཞིན་བརྗོད། གི་ཧྃ་མཆོད་གཡོག་པ་ལ་གཏད་ཅིང་བསྐོར་བ་རྟེན་གྱི་དྲུང་དུ་བཞག ཡང་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཞོ་ཐོགས་ལ། ཞོ་ནི་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་སྟེ། །སྙིང་པོ་རྣམ་ དག་ཡེ་ཤེས་རྣམས་རྟོགས་ནས། །ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་དབྱིངས་སུ་གྱུར་པ་ཡི། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་ནད་ཀུན་ཞི་བྱེད་ཤོག ། གོང་འོག་གོང་བཞིན་ལ། ཞིང་པའི་བུ་མོ་ལེགས་སྐྱེས་མས་ཞོ་ཕྱག་ཏུ་ཕུལ་བ་སོགས། 7-576 ཞོའི་རྫས་ལ་སོགས། ཞོ་གཏད་ཅིང་བསྐོར་ནས་རྟེན་གྱི་དྲུང་དུ་བཞག སློབ་དཔོན་གྱིས་དཱུར་བ་ཐོགས་ལ། དཱུར་བས་ཚེ་ནི་འཕེལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཚེ་ནི་རབ་སྒྲུབ་ནས། །ཉོན་ མོངས་སྐྱེ་ཤིའི་རྒྱུན་ཆད་གྱུར་པ་ཡི། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་ཚེ་ནི་འཕེལ་གྱུར་ཅིག །རྩྭ་འཚོང་བཀྲ་ཤིས་ཀྱིས་རྩྭ་དཱུར་བ་ཕྱག་ཏུ་སོགས། དཱུར་བའི་རྫས་ལ་སོགས། དཱུར་བ་གཏད་ཅིང་བསྐོར་ནས་རྟེན་ གྱི་དྲུང་དུ་བཞག སློབ་དཔོན་གྱིས་བིལ་བ་ཐོགས་ལ། བིལ་བ་རྒྱུ་རྐྱེན་འབྲས་བུར་བཅས་པའི་ཆོས། །འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་སྤྱོད་པ་ཀུན། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་མཆོག་ཏུ་དག་གྱུར་པའི། །བཀྲ་ཤིས་ དེས་ཀྱང་དོན་ཀུན་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །ལྷ་ཚངས་པས་ཤིང་ཐོག་བིལ་བ་ཕྱག་ཏུ་སོགས། བིལ་བའི་རྫས་ལ་སོགས་བིལ་བ་གཏད་ཅིང་བསྐོར་ནས་རྟ

【現代漢語翻譯】 加持。阿阇黎手持鏡子,以供養之儀獻于所依物。所有師徒一同以歌聲唱誦:『愿以明鏡般廣大之智慧海,使智慧海徹底清凈,無礙享用清凈之法,愿此吉祥能凈除一切障礙。』如同往昔薄伽梵(藏文:བཅོམ་ལྡན་འདས།,含義:世尊,音:chom den de),形色天女(光明持女)將明鏡獻于佛前,從而加持成為吉祥之物一般。 如今,以此善妙安住之所依物,以及我等施主為首的一切有情眾生,皆能依仗明鏡之物,獲得極大的吉祥。』如此唸誦后,將明鏡交給供養者。供養者依次觸碰師徒及施主之手,繞行後置于新所依物前。其餘物品亦應如是類推。 之後,阿阇黎手持訶梨勒(藏文:གི་ཧྃ།,梵文天城體:हरीतकी,梵文羅馬擬音:harītakī,漢語字面意思:訶梨勒果),並唱誦供養之法:『訶梨勒能摧毀三毒,是疾病之良藥。愿能徹底證悟此殊勝之藥的法性,使煩惱痛苦得以止息,愿此吉祥能平息三毒。』如同往昔薄伽梵,大象護財神將藥用訶梨勒獻于佛前一般。依仗訶梨勒之物等,如前所述。將訶梨勒交給供養者,繞行後置于所依物前。阿阇黎又手持酸奶,唱誦:『酸奶乃萬物之精華,愿能證悟此清凈精華之智慧,成為一切功德之源,愿此吉祥能平息一切疾病。』上下句如前所述。如同昔日農家女善生將酸奶獻上一般。 依仗酸奶之物等。將酸奶交給供養者,繞行後置于所依物前。阿阇黎手持杜爾瓦草(吉祥草),唱誦:『杜爾瓦草能增長壽命,愿能成就金剛薩埵(藏文:རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།,含義:金剛心,音:dor je sems dpa')之壽命,斷絕煩惱生死之流,愿此吉祥能增長壽命。』如同賣草人吉祥將杜爾瓦草獻上一般。依仗杜爾瓦草之物等。將杜爾瓦草交給供養者,繞行後置于所依物前。阿阇黎手持木橘(毗梨勒果),唱誦:『木橘包含因、緣、果之法,涵蓋世間與出世間的一切行為,愿能徹底清凈菩提心之精華,愿此吉祥能成就一切利益。』如同梵天(藏文:ཚངས་པ།,含義:清凈,音:tshangs pa)將木橘果獻上一般。依仗木橘之物等。將木橘交給供養者,繞行後置于所依物前。

【English Translation】 Blessed. The Acharya (teacher) holds a mirror and offers it to the object of veneration. All the teachers and students together sing with melody: 'May the great ocean of mirror-like wisdom purify the ocean of wisdom, allowing unobstructed enjoyment of pure Dharma. May this auspiciousness purify all obscurations.' Just as in the past, the Bhagavan (Blessed One), the goddess of form, Light-Bearer, offered a mirror to the Buddha, thereby blessing it as an auspicious object. 'Now, may this well-established object of veneration, and all sentient beings led by us patrons, become extremely auspicious by relying on the substance of the mirror.' After reciting this, the mirror is handed to the offering attendant. The offering attendant touches the hands of the teachers, students, and patrons, circumambulates, and places it in front of the new object of veneration. Similarly, the following items should be understood by analogy. Then, the Acharya holds a Haritaki (chebulic myrobalan) and sings the method of offering: 'Haritaki destroys the three poisons and is a medicine for diseases. May we thoroughly realize the Dharma nature of this supreme medicine, so that the pain of afflictions ceases. May this auspiciousness pacify the three poisons.' Just as in the past, the Bhagavan, the elephant wealth-protector, offered the medicinal Haritaki to the Buddha. Relying on the substance of Haritaki, etc., as mentioned above. The Haritaki is handed to the offering attendant, circumambulated, and placed in front of the object of veneration. Again, the Acharya holds yogurt and sings: 'Yogurt is the essence of all things. May we realize the wisdom of this pure essence, becoming the source of all qualities. May this auspiciousness pacify all diseases.' The above and below verses are as before. Just as in the past, the farmer's daughter, Lekye Ma, offered yogurt. Relying on the substance of yogurt, etc. The yogurt is handed over, circumambulated, and placed in front of the object of veneration. The Acharya holds Durva grass and sings: 'Durva grass increases life. May we accomplish the life of Vajrasattva, cutting off the stream of afflictions and death. May this auspiciousness increase life.' Just as the grass seller, Tashi, offered Durva grass. Relying on the substance of Durva grass, etc. The Durva grass is handed over, circumambulated, and placed in front of the object of veneration. The Acharya holds Bilva fruit and sings: 'Bilva fruit contains the Dharma of cause, condition, and result, encompassing all actions of the mundane and supramundane. May we thoroughly purify the essence of Bodhicitta (the mind of enlightenment). May this auspiciousness accomplish all purposes.' Just as Brahma offered the Bilva fruit. Relying on the substance of Bilva, etc. The Bilva fruit is handed over, circumambulated, and placed in front of the object of veneration.


ེན་གྱི་དྲུང་དུ་བཞག སློབ་དཔོན་གྱིས་དུང་ཐོགས་ལ། དུང་ ནི་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་རྣམས་སྒྲོགས་པའི་ཚུལ། །ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་ཉིད་དུ་བདག་གྱུར་ཏེ། །ཆོས་རྣམས་མ་ནོར་ཡོངས་སུ་སྟོན་པ་ཡི། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་ཚིག་ལ་དབང་ཐོབ་ཤོག །ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་ གྱིས་དུང་དཀར་པོ་གཡས་སུ་འཁྱིལ་བ་ཕྱག་ཏུ་སོགས། དུང་དཀར་གྱི་རྫས་སོགས། དུང་དཀར་གཏད་ཅིང་བསྐོར་ལ་རྟེན་གྱི་དྲུང་དུ་བཞག སློབ་དཔོན་གྱིས་ལི་ཁྲི་ཐོགས་ལ། ལི་ཁྲི་དམར་པོ་དབང་གི་རང་བཞིན་ཏེ། ། 7-577 ཆོས་རྣམས་མ་ནོར་དབང་དུ་འདུས་ནས་ཀྱང་། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་རབ་ཏུ་བརྟན་གྱུར་པས། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་ཁྱེད་སྲིད་བརྟན་གྱུར་ཅིག །བྲམ་ཟེ་དཀར་རྒྱལ་གྱི་བུས་ལི་ཁྲི་ཕྱག་ཏུ་སོགས། ལི་ཁྲིའི་ རྫས་སོགས་བརྗོད་ནས། ལི་ཁྲིས་རང་གི་དཔྲལ་བར་ཐིག་ལེ་བྱ། མཆོད་གཡོག་པས་ཐམས་ཅད་ལ་ལི་ཁྲིའི་ཐིག་ལེ་བྱས་ནས་རྟེན་གྱི་དྲུང་དུ་བཞག སློབ་དཔོན་གྱིས་ཡུངས་ཀར་ཐོགས་ལ། ཡུངས་ཀར་རྡོ་ རྗེའི་རིགས་ཏེ་ཐམས་ཅད་དུ། །བགེགས་རྣམས་མ་ལུས་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། །མཐུ་སྟོབས་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡི། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་བགེགས་ཀུན་ཞི་བྱེད་ཤོག །སྔོན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསང་བའི་ བདག་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་གྲུབ་པའི་རྫས་ཡུངས་དཀར་ཕྱག་ཏུ་ཕུལ་བ་ལ་བརྟེན་ནས། བཀྲ་ཤིས་པའི་རྫས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དེ་བཞིན་དུ། དེང་འདིར་ཡང་རབ་ཏུ་གནས་པ་ལེགས་པར་བྱས་ པའི་རྟེན་འདི་དང་། བདག་སོགས་སྦྱིན་བདག་གིས་ཐོག་དྲངས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡུངས་དཀར་གྱི་རྫས་ལ་བརྟེན་ནས་ཤིན་ཏུ་བཀྲ་ཤིས་པར་གྱུར་ཅིག ཅེས་བརྗོད་ཅིང་ཡུངས་དཀར་མཆོད་གཡོག་པ་ལ་གཏད། དཔོན་ སློབ་དང་ཡོན་བདག་ལ་བསྐོར་རྟེན་གྱི་དྲུང་དུ་བཞག དེ་ནས་རབ་གནས་ཀྱི་རྟེན་རྣམས་མཆོད་པ་ནི། མཆོད་པ་རྣམས་ཁ་གསོས་བྱིན་རླབས་བསྡུས་པ་བྱས། འདི་ལ་ཡང་མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་སྒྲིགས་གོང་བཞིན་དང་། 7-578 རབ་འབྱམས་རྒྱ་མཚོ་མ་གདངས་དང་བཅས་པ་ཡོ་ག་བཞིན་མཛད། ཆུ་གཉིས་སྔོན་འགྲོའི་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་རོལ་མོ་དང་བཅས་པས་སྔགས་མཆོད་ཙམ་མོ། །མཆོད་པ་ལ་ཚིགས་བཅད་བྱེད་པར་སྤྲོ་ན། རབ་འབྱམས་ རྒྱ་མཚོ་དཔག་མེད་ན། །སོགས་དང་།ཡང་ན། འཇིག་རྟེན་ཁམས་འདི་དཔག་མེད་ན། །སོགས་གང་འོས་ཀྱི་མཆོད་ལ། དེ་ནས་བསྟོད་པ་ནི་དྲིལ་གསིལ་གདངས་དང་བཅས་པས། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་སྐུ། ། སོགས་བླ་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་བསྟོད་པ་དང་། བླ་མ་སངས་རྒྱས་བླ་མ་ཆོས། །སོགས་དང་། ཆོས་སྐུ་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་སོགས་དང་། དག་པས་འདོད་ཆགས་སོགས། སྣ་ཚོགས་པདྨ་སོགས། སྣང་སྟོང་རྡོ་རྗེ་ སོགས་དང་། འགྲོ་བ་རྒྱུད་ལྔ་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། དེ་ནས་རྟེན་ལ་ཕྱག་དང་བསྐོར་བ་ཅི་ནུས་སུ་བྱ། ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཡབ་

【現代漢語翻譯】 放置於供養處。上師手持海螺,海螺象徵著宣揚佛法的聲音。愿我成為智慧之海,毫不錯誤地完全展示佛法,愿吉祥能使我獲得語言的掌控。天神帝釋天手持右旋白色海螺等等,海螺的供品等等。奉上海螺並繞行,放置於供養處。上師手持紅丹,紅丹代表著權力的自性。 愿毫不錯誤地聚集佛法,佛法之王權得以穩固,愿吉祥能使您的統治穩固。婆羅門白王的兒子手持紅丹等等,述說紅丹的供品等等。用紅丹在自己的額頭上點吉祥痣。供養者為所有人點上紅丹吉祥痣,然後放置於供養處。上師手持芥子,芥子屬於金剛部,能摧毀一切邪魔,具備力量、能力和功德,愿吉祥能平息一切邪魔。過去,世尊面前,秘密主金剛手菩薩供養了成就之物芥子,並加持為吉祥之物,如今,也請將此善加安住的聖物,以及我等施主為首的一切眾生,都因芥子的力量而變得非常吉祥。如此唸誦,並將芥子交給供養者,繞行上師和施主,放置於供養處。然後供養安住之物,將供品加持並收攝加持力。也如前一般進行供養加持,以及無邊大海母續等瑜伽。以水、兩種供品、五種妙欲和音樂等進行簡單的咒語供養。如果喜歡用偈頌供養,可以用『無邊無際的大海』等等,或者『無邊無際的世間』等等合適的供養文。然後是讚頌,伴隨著鈴聲和曲調。『諸佛總集的化身』等等讚頌上師的身語意,以及『上師是佛,上師是法』等等,『法身如虛空』等等,『以清凈而貪執』等等,『各種蓮花』等等,『顯空金剛』等等,『五道眾生』等等進行讚頌。然後盡力對聖物進行頂禮和繞行。這是金剛持父... 放置於供養處。上師手持海螺,海螺象徵著宣揚佛法的聲音。愿我成為智慧之海,毫不錯誤地完全展示佛法,愿吉祥能使我獲得語言的掌控。天神帝釋天手持右旋白色海螺等等,海螺的供品等等。奉上海螺並繞行,放置於供養處。上師手持紅丹,紅丹代表著權力的自性。 愿毫不錯誤地聚集佛法,佛法之王權得以穩固,愿吉祥能使您的統治穩固。婆羅門白王的兒子手持紅丹等等,述說紅丹的供品等等。用紅丹在自己的額頭上點吉祥痣。供養者為所有人點上紅丹吉祥痣,然後放置於供養處。上師手持芥子,芥子屬於金剛部,能摧毀一切邪魔,具備力量、能力和功德,愿吉祥能平息一切邪魔。過去,世尊面前,秘密主金剛手菩薩供養了成就之物芥子,並加持為吉祥之物,如今,也請將此善加安住的聖物,以及我等施主為首的一切眾生,都因芥子的力量而變得非常吉祥。如此唸誦,並將芥子交給供養者,繞行上師和施主,放置於供養處。然後供養安住之物,將供品加持並收攝加持力。也如前一般進行供養加持,以及無邊大海母續等瑜伽。以水、兩種供品、五種妙欲和音樂等進行簡單的咒語供養。如果喜歡用偈頌供養,可以用『無邊無際的大海』等等,或者『無邊無際的世間』等等合適的供養文。然後是讚頌,伴隨著鈴聲和曲調。『諸佛總集的化身』等等讚頌上師的身語意,以及『上師是佛,上師是法』等等,『法身如虛空』等等,『以清凈而貪執』等等,『各種蓮花』等等,『顯空金剛』等等,『五道眾生』等等進行讚頌。然後盡力對聖物進行頂禮和繞行。這是金剛持父...

【English Translation】 Place it in the offering place. The master holds the conch shell, symbolizing the proclamation of the Dharma's sound. May I become the ocean of wisdom, flawlessly and completely demonstrating the Dharma, and may auspiciousness grant me control over language. The god Indra holds the white conch shell spiraling to the right, and so on, offerings of the conch shell, and so on. Offer the conch shell and circumambulate, placing it in the offering place. The master holds the red lead, which represents the nature of power. May the Dharma be gathered without error, and may the kingdom of the Dharma be firmly established. May auspiciousness ensure the stability of your reign. The son of the Brahmin White King holds the red lead, and so on, reciting the offerings of the red lead, and so on. Apply a tilaka (auspicious mark) of red lead to one's forehead. The offering attendant applies tilakas of red lead to everyone and then places it in the offering place. The master holds mustard seeds, which belong to the Vajra family and completely destroy all obstacles. Possessing power, strength, and virtues, may auspiciousness pacify all obstacles. In the past, before the Bhagavan, the secret lord Vajrapani offered accomplished mustard seeds and blessed them as auspicious objects. Likewise, may this well-established support and all sentient beings, led by myself and the patrons, become exceedingly auspicious through the power of the mustard seeds. Recite thus, hand the mustard seeds to the offering attendant, circumambulate the master and patrons, and place it in the offering place. Then, make offerings to the objects of consecration, bless the offerings, and gather the blessings. Perform the offering and blessing as before, along with the yoga of the boundless ocean of mothers and so on. Make simple mantra offerings with water, two types of offerings, the five desirable objects, and music. If you prefer to make offerings with verses, you can use 'The boundless ocean' and so on, or 'The boundless world' and other appropriate offering texts. Then comes the praise, accompanied by bells and melodies. 'The embodiment of all Buddhas' and so on, praising the body, speech, and mind of the guru, as well as 'The guru is the Buddha, the guru is the Dharma' and so on, 'The Dharmakaya is like the sky' and so on, 'With purity, attachment' and so on, 'Various lotuses' and so on, 'Appearance and emptiness Vajra' and so on, 'The five classes of beings' and so on. Then, prostrate and circumambulate the sacred objects as much as possible. This is Vajradhara Father... Place it in the offering place. The master holds the conch shell, symbolizing the proclamation of the Dharma's sound. May I become the ocean of wisdom, flawlessly and completely demonstrating the Dharma, and may auspiciousness grant me control over language. The god Indra holds the white conch shell spiraling to the right, and so on, offerings of the conch shell, and so on. Offer the conch shell and circumambulate, placing it in the offering place. The master holds the red lead, which represents the nature of power. May the Dharma be gathered without error, and may the kingdom of the Dharma be firmly established. May auspiciousness ensure the stability of your reign. The son of the Brahmin White King holds the red lead, and so on, reciting the offerings of the red lead, and so on. Apply a tilaka (auspicious mark) of red lead to one's forehead. The offering attendant applies tilakas of red lead to everyone and then places it in the offering place. The master holds mustard seeds, which belong to the Vajra family and completely destroy all obstacles. Possessing power, strength, and virtues, may auspiciousness pacify all obstacles. In the past, before the Bhagavan, the secret lord Vajrapani offered accomplished mustard seeds and blessed them as auspicious objects. Likewise, may this well-established support and all sentient beings, led by myself and the patrons, become exceedingly auspicious through the power of the mustard seeds. Recite thus, hand the mustard seeds to the offering attendant, circumambulate the master and patrons, and place it in the offering place. Then, make offerings to the objects of consecration, bless the offerings, and gather the blessings. Perform the offering and blessing as before, along with the yoga of the boundless ocean of mothers and so on. Make simple mantra offerings with water, two types of offerings, the five desirable objects, and music. If you prefer to make offerings with verses, you can use 'The boundless ocean' and so on, or 'The boundless world' and other appropriate offering texts. Then comes the praise, accompanied by bells and melodies. 'The embodiment of all Buddhas' and so on, praising the body, speech, and mind of the guru, as well as 'The guru is the Buddha, the guru is the Dharma' and so on, 'The Dharmakaya is like the sky' and so on, 'With purity, attachment' and so on, 'Various lotuses' and so on, 'Appearance and emptiness Vajra' and so on, 'The five classes of beings' and so on. Then, prostrate and circumambulate the sacred objects as much as possible. This is Vajradhara Father...


སྲས་ཀྱིས་གསུངས་པས་བསྐོར་བ་སོགས་བྱེད་པར་སྤྲོ་ན། ཡང་སྦྱིན་ བདག་གི་འདོད་པ་སོགས་གཙུག་ལག་ཁང་དང་། དགེ་འདུན་གྱི་སྡེ་སོགས་ལ་རབ་གནས་བྱེད་དགོས་ཟེར་ན། དཔོན་སློབ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མེ་ཏོག་དང་རོལ་མོ་གདུགས་རྒྱལ་མཚན་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པའི་བྱེ་ བྲག་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཐོགས་ནས། སྡེ་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་ནས་བསྐོར། རོལ་མོ་བྱ་ཞིང་། བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིག་དང་། རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་དང་། སུ་པྲ་ཏིཥྛ་སོགས་འདོན་བཞིན་པར་མེ་ཏོག་གཏོར་ཞིང་བསྐོར་བ་བྱས་ལ། 7-579 ནང་དུ་སླེབས་ནས་གྲལ་ལ་འཁོད་དེ། དེ་ནས་བསོད་ནམས་བསྔོ་བ་ནི། དཔོན་སློབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་ཏུ་མེ་ཏོག་བཟུང་ལ། གྱུར་ཤོག་གི་སྐབས་སུ་རྟེན་དང་ཡོན་བདག་ལ་མེ་ཏོག་གཏོར། དེ་ ལ་ཐོག་མར་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། ཇི་སྙེད་སུ་དག་སོགས་ཡན་ལག་བདུན་པ་བརྗོད། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་བསྔོ་བ་རྒྱས་པ་དོན་གསལ་བཞིན་དང་། བསྡུ་ན་རང་རང་གི་གང་ཤེས་བསྡུས་ཙམ་བྱ། ད་ ལན་འདིར་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེས་དགོངས་པ་དོན་གསལ་ལས་ཅུང་ཟད་བསྡུས་ཏེ་བརྗོད་ན། དགོངས་གསོལ་སྤྱི་དང་མཐུན། སྦྱིན་པའི་བདག་པོ་དཀོན་མཆོག་གི་རྟེན་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པ་སོགས་ལེགས་པར་བགྱིས་ པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་འདིའི་མཐུ་དང་ནུས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཕན་བདེའི་འབྱུང་གནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་ཕྱོགས་དུས་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་དར་ཞིང་རྒྱས་ལ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་ པར་གྱུར་ཅིག བསྟན་འཛིན་གྱི་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་གོང་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་དབྱེར་མ་མཆིས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་མཉམ་པར་བཞག་པའི་ཚུལ་བསྟན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་ རྣམས་གོང་ནས་གོང་དུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར༞ བདག་ཅག་དང་སྦྱིན་བདག་རྣམས་ཀྱིས་གཙོ་བྱས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཡེ་ཤེས་གཟིགས་པའི་བྱིན་རླབས་འཇུག་པར༞ ད་ལྟ་ཞལ་བཞུགས་པའི་བསྟན་འཛིན་གྱི་སྐྱེས་བུ་དམ་པ། 7-580 སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་བཤད་སྒྲུབ་ཀྱི་སྒོ་ནས་འཛིན་པར་མཛད་པ་ཐམས་ཅད་སྐུ་ཁམས་བཟང་ཞིང་སྐུ་ཚེ་རིང་བར༞ རྣམ་པར་དཀར་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲོ་དོན་དར་ཞིང་རྒྱས་ལ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་ པར༞ ཕྱོགས་བཅུ་དགེ་འདུན་གྱི་སྡེ་འཕེལ་ཞིང་ཆོས་སྤྱོད་བཅུའི་སྒྲུབ་པ་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པར༞ གཞན་ཡང་འདི་ལྟར་དུ་སྒྲུབ་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་འདིའི་མཐུ་དང་ ནུས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་སྦྱིན་པའི་བདག་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པས་གཙོ་བྱས་པའི། ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་བ་རྡོ་རྗེ་ འཆང་གི་གོ་འཕང་མྱུར་ཏུ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག དེ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་ཡང་མི་ཁོམ་པ་བརྒྱད་སྤངས་པའི་དལ་འབྱོར་གྱི་མི་ལུས་རིན་པོ་ཆེ་ཐོབ་པར༞ མིའི་ལུས་ཀྱང་རིགས་བཟང་བ་རྣམས་

【現代漢語翻譯】 如果弟子們喜歡繞佛等,或者施主希望為寺廟和僧團等舉行開光儀式,那麼所有堪布和弟子們應該手持鮮花、樂器、傘蓋、勝幢等無量供品,從外面繞寺廟等。演奏音樂,誦唸吉祥語、緣起咒(藏文:རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ།)、蘇帕提斯塔(藏文:སུ་པྲ་ཏིཥྛ།,梵文天城體:सुप्रतिष्ठ,梵文羅馬擬音:Supratiṣṭha,漢語字面意思:善安住)等,同時撒花繞行。 進入寺廟后,在座位上就座。然後是功德迴向:所有堪布和弟子們手持鮮花,在念誦『愿成就』時,向佛像和施主撒花。首先,大家一起唸誦七支供中的『所有盡其所有』等。然後,堪布唸誦詳細的迴向文,內容要清晰明瞭;如果簡化,則各自唸誦自己知道的簡短迴向文。現在,尊者仁波切將根據《意明》略作簡化來念誦,與共同的迴向文一致。以此施主為佛像等開光所做的善根之力,愿利益安樂之源——珍貴的佛教,在所有時間、地點和情況下興盛、發展並長久住世。愿持有佛法者,與上師金剛持無二無別,那些示現涅槃於法界中的聖者們的殊勝意願,越來越圓滿。愿我們和施主為首的一切眾生,都能得到智慧之眼的加持。愿現在住世的聖者們,所有通過講經和修行來護持佛法者,身體健康、長壽。愿純潔的事業和利益眾生的事業興盛、發展並長久住世。愿十方僧團興旺,特別是修持十種正法的功德越來越增長。此外,以此修持的善根之力,愿以施主及其眷屬為首的,所有如虛空般無邊無際的眾生,迅速獲得圓滿正等覺佛陀金剛持的果位。在未獲得此果位之前,愿能獲得擺脫八無暇的珍貴暇滿人身。愿所獲得的人身也是出身高貴。

【English Translation】 If the disciples are happy to circumambulate, etc., or if the patrons want to perform consecration for the monastery and the Sangha, etc., then all the Abbot and disciples should hold flowers, musical instruments, umbrellas, victory banners, and other countless offerings, and circumambulate the monastery, etc., from the outside. Play music, recite auspicious words, the Essence of Dependent Arising, Supratiṣṭha (藏文:སུ་པྲ་ཏིཥྛ།,梵文天城體:सुप्रतिष्ठ,梵文羅馬擬音:Supratiṣṭha,漢語字面意思:Well Established), etc., while scattering flowers and circumambulating. After arriving inside, sit in rows. Then, the dedication of merit: all the Abbot and disciples hold flowers in their hands, and when reciting 'May it be so,' scatter flowers to the sacred objects and the patrons. First, everyone recites the seven-branch prayer, starting with 'As many as there are.' Then, the Abbot recites the extensive dedication, clearly explaining the meaning, or if shortening it, each person recites a brief version that they know. Now, here, Jetsun Rinpoche will recite a slightly shortened version from 'Meaning Clear,' which is in accordance with the general dedication. By the power of this root of virtue, which the patron has excellently performed, such as consecrating the sacred objects of the Three Jewels, may the precious Buddha Dharma, the source of benefit and happiness, flourish, develop, and remain for a long time in all times, places, and circumstances. May the special intentions of the holy beings who uphold the Dharma, who are inseparable from the Vajradhara, and who have demonstrated the manner of being placed equally in the Dharmadhatu, be completely fulfilled more and more. May the blessings of the wisdom vision enter all sentient beings, led by us and the patrons. May all the holy beings who uphold the Dharma and who are currently alive, who maintain the Buddha Dharma through teaching and practice, have good health and long lives. May their pure activities and the activities of benefiting beings flourish, develop, and remain for a long time. May the Sangha of the ten directions increase, and may the particularly virtuous practices of the ten Dharmas increase and develop more and more. Furthermore, by the power of this root of virtue of practicing in this way, may all sentient beings, as vast as the sky, led by the patrons and their entourage, quickly attain the state of complete and perfect enlightenment, the Victorious One, Vajradhara. Until that is attained, may they obtain the precious human body of leisure and opportunity, free from the eight unfree states. May the human body also be of good lineage.


ཀྱི་ནང་ནས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་ཅིག ལོངས་སྤྱོད་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་མཆོག་ཏུ༞ དེ་བཞིན་དུ་ཚེ་རིང་བ་རྣམས་ཀྱི༞ ནད་མེད་པ༞ ཤེས་རབ་ཆེ་བ༞ སྐལ་བ་བཟང་བ༞ དད་པ་ཆེ་བ༞ རིགས་མཐོ་བ༞ དེ་ལྟར་གྱུར་ནས་ཀྱང་དམ་པའི་ཆོས་སྤྱོད་པ་ལ་སྤྲོ་ཞིང་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པར༞ ལན་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལ་རེ་བ་མེད་པའི་སྦྱིན་པ་རླབས་པོ་ཆེ་གཏོང་ནུས་པར༞ འཁོར་བར་སྐྱེ་བ་ལ་འདུན་པ་དང་བྲལ་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་རླབས་པོ་ཆེ་བསྲུང་ནུས་པར༞ 7-581 སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཞེ་འགྲས་པ་མེད་པའི་བཟོད་པ་རླབས་པོ་ཆེ་བསྒོམ་ནུས་པར༞ བདེ་བར་གཤེགས་པའི་གསུང་རབ་མཐའ་དག་མྱུར་དུ་བསྡུད་པའི་བརྩོན་འགྲུས་རླབས་པོ་ཆེ་རྩོམ་ནུས་པར༞ གཟུགས་མེད་ པའི་ཁམས་རྣམ་པར་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མུ་མཐའ་མེད་པ་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་ནུས་པར༞ ཐབས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་མི་འབྲལ་ཞིང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དོན་སྟོན་ ནུས་པར༞ ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བ་སྟོན་པའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དང་མི་འབྲལ་བར༞ དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དེ་མཉེས་པར་བྱས་ནས་དེས་རྗེས་སུ་འཛིན་པར༞ ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་ དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྟོགས་པ་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པར༞ ལམ་བསྒྲུབ་པའི་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར༞ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བྱེད་ནུས་པར༞ མཐོང་བའི་ཆོས་ཚེ་ འདི་ཉིད་ལའང་དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བའི་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར༞ བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུའི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད༞ རླུང་འཁྲིས་བད་ཀན་འདུས་པ་ལ་སོགས་པ་ནད་རིགས་བཞིའི་གནོད་པ་ཐམས་ ཅད༞ རྒྱལ་པོ་དང་། དགྲ་དང་། ཆོམ་རྐུན་ལ་སོགས་པ་མིའི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད༞ སྟག་དང་སེང་གེ་དང་། གླང་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པའི་གཅན་གཟན་གྱི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད༞ ས་གཡོ་བ་དང་། སྐར་མདའ་ལྟུང་བ་དང་། 7-582 ལྕེ་འབབ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད༞ ས་ཆུ་མེ་རླུང་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་བཞིའི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད༞ རྨི་ལམ་ངན་པ། མཚན་པ་ངན་པ། ལྟས་ངན་པ། བཀྲ་མི་ཤིས་པ་ཐམས་ ཅད༞ མདོར་ན་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་ཞིང་། ཚེ་རིང་བ། ནད་མེད་པ། ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས་བྲེལ་བ་མེད་པ། བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཆོས་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར༞ མཐར་ཐུག་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ པ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་མྱུར་ཏུ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག སྐྱེ་བ་ཀུན་ཏུ༞ འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ༞ ཕན་བདེ་འབྱུང་བའི༞ བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ༞ གཙུག་ལག་ཁང་རྣམས༞ རྒྱལ་བ་ཀུན་ གྱི་སྲས་ཀྱི་ཐུ་བོ་པ༞ འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོས་ཇི་ལྟར་མཁྱེན་པ་དང༞ འཇིག་རྟེན་བདེ་ཞིང༞ ལྷ་ཡང་དུས་སུ༞ སྨན་རྣམས་མཐུ་དང༞ སྦྱིན་བདག་རྣམས་ཀྱི༞ བསོད་ནམས་སྟོབས་ཆེན༞ གཞན་ཡང་སྐྱེ་བ༞ བླ་ མེད་བླ་མའི༞ སྟོན་པ་འཇིག་རྟེན་ཁམས་སུ་བྱོན་པ་དང་། །བསྟན་པ་ཉི་འ

【現代漢語翻譯】 愿我成為最卓越者中的最卓越者!愿我成為擁有最豐厚財富者中的最卓越者!同樣,愿我成為最長壽者中的最卓越者!愿我成為最健康者、最智慧者、最幸運者、最虔誠者、最高貴者中的最卓越者! 愿我如此成就之後,對修持神聖的佛法充滿熱情並具足善緣!愿我能夠行廣大布施,不求異熟果報!愿我能夠守護清凈戒律,遠離對輪迴的希求! 愿我能夠修持廣大的忍辱,對一切眾生不起嗔恨!愿我能夠迅速憶持一切善逝的教言!愿我能夠安住于無邊無際的禪定,清晰地照見無色界!愿我能夠不離方便大悲,並能闡釋般若波羅蜜多的真諦! 愿我不離宣說甚深廣大的大乘佛法的善知識!愿我能夠令善知識歡喜,並得到他們的攝受!愿我世俗和勝義菩提心的證悟得以增長廣大!愿我修道的一切障礙皆得平息!愿我能夠廣行利益一切眾生的事業! 愿我於此生中,所有非時而死的災難悉皆遠離!愿我八萬魔障的損害悉皆消除!愿我風、膽、涎等四大疾病的損害悉皆消除!愿我國王、敵人、盜賊等一切人禍悉皆消除!愿我虎、獅、象等一切猛獸的損害悉皆消除!愿我地震、隕星墜落、 冰雹等一切災難悉皆消除!愿我地、水、火、風等四大元素的損害悉皆消除!愿我惡夢、兇兆、不祥之兆悉皆消除! 總而言之,愿一切障礙悉皆平息,愿我長壽、健康、財富充裕,一切願望皆如法成就!愿我最終迅速獲得圓滿正等覺的果位!愿我生生世世!眾生的痛苦!利益安樂之源!珍貴的菩提心!寺廟!一切佛陀的王子!文殊師利勇識如何了知,世間安樂,天神應時降雨,藥物有效驗,施主福德力大,其他來世,無上至尊!導師降臨世間,佛法如日中天!

【English Translation】 May I become the most excellent among the most excellent! May I become the most excellent among those with the greatest wealth! Likewise, may I become the most excellent among the longest-lived! May I become the most excellent among the healthiest, the wisest, the luckiest, the most devout, and the noblest! Having become so, may I be enthusiastic and fortunate in practicing the sacred Dharma! May I be able to give vast generosity without expecting karmic results! May I be able to uphold vast discipline, free from desire for rebirth in samsara! May I be able to cultivate vast patience, without animosity towards all sentient beings! May I be able to quickly gather all the teachings of the Sugatas! May I be able to abide in boundless concentration, clearly illuminating the formless realms! May I be inseparable from skillful means and great compassion, and be able to explain the meaning of the Prajnaparamita! May I be inseparable from the virtuous friend who teaches the profound and vast Mahayana! May I be able to please that virtuous friend and be embraced by them! May the realization of conventional and ultimate Bodhicitta increase and expand! May all obstacles to the path be pacified! May I be able to perform vast deeds that benefit all sentient beings! May all untimely deaths and dangers in this very life be averted! May all harm from the eighty thousand types of obstacles be eliminated! May all harm from the four types of diseases, such as imbalances of wind, bile, and phlegm, be eliminated! May all harm from humans, such as kings, enemies, and thieves, be eliminated! May all harm from wild animals, such as tigers, lions, and elephants, be eliminated! May all disasters, such as earthquakes, falling meteors, and hailstorms, be eliminated! May all harm from the four elements, such as earth, water, fire, and wind, be eliminated! May all bad dreams, bad omens, and inauspicious signs be eliminated! In short, may all obstacles be pacified, and may I have long life, health, abundant wealth, and may all my wishes be fulfilled according to the Dharma! May I ultimately and quickly attain the state of perfect and complete enlightenment! In all my lives! The suffering of beings! The source of benefit and happiness! The precious supreme Bodhicitta! Monasteries! The chief son of all Buddhas! How Manjushri knows, the world is happy, the gods rain in time, the medicines are effective, the patrons have great merit, other lives, the supreme and unsurpassed! The teacher comes to the world, and the doctrine is like the sun!


ོད་བཞིན་དུ་གསལ་བ་དང་། །བསྟན་འཛིན་བུ་སློབ་ཆོས་སྤྱོད་འཕེལ་བ་ཡིས། །བསྟན་པ་ཡུན་རིང་གནས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་ བརྗོད་པར་བྱའོ། །གཤིན་པོའི་དོན་དུ་ཡིན་ན་གསོན་བསྔོའི་རྗེས་ལ། རང་རང་གི་བློ་ལ་གཤིན་བསྔོ་གང་ཡོད་རྒྱས་བསྡུས་སྐབས་དང་སྦྱར་ལ། ཚིགས་བཅད་ཀྱང་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་མཆོད་པ་ནི། 7-583 སྦྱིན་བདག་གིས་སློབ་དཔོན་དང་དགེ་འདུན་བསྙེན་བཀུར་དང་། ཅི་འབྱོར་པའི་ཡོན་སྐབས་འདིར་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དགའ་སྟོན་བྱ་བ་ནི། རབ་གནས་རྒྱས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་དཔོན་སློབ་རྣམས་ལ་དགའ་ སྟོན་གྱི་རྙེད་བཀུར་རྒྱས་པར་བྱ་ཞིང་། སྔར་གྱི་ཙ་རུའི་བཟའ་བ་ལྷ་ལ་ཕུལ་བའི་ལྷག་མའི་འབྲང་རྒྱས་ཀྱི་ཟན་མཆོད་གཡོག་པས་དཔོན་སློབ་རྣམས་ལ་ཕུལ་ཞིང་། སློབ་དཔོན་སོགས་མི་ཆེ་བ་རྣམས་ ལ། བདེ་བར་གཤེགས་པས་གསོལ་བ་ཡི། །ལྷག་མ་སྡིག་པ་འཇོམས་པས་བཞེས། །ཞེས་པ་དང་། སྐྱེ་བོ་ཕལ་པ་རྣམས་ལ། བདེ་གཤེགས་ལྷག་མ་འདི་དག་ནི། །ཟོ་ཞིག་སྡིག་པ་བྱང་བར་འགྱུར། །ཞེས་འབྲང་ རྒྱས་ཀྱི་ཟན་འགྱེད་པ་ལ། གང་ཟག་མཆོག་དམན་གྱི་ཁྱད་པར་གྱི་འདོན་པ་བསྒྱུར་ལུགས་འདི་བཞིན་བྱེད་པ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གསུང་རྒྱུན་ཟིན་བྲིས་ཀྱི་རབ་གནས་རྣམ་བཤད་རྣམས་ལས་འབྱུང་བ་ ལགས། གཞན་བཟོ་བོ་དང་། གྲོགས་བྱེད་པ་དང་། ཞལ་ལྟ་བ་དང་ཉེ་འཁོར་སོགས་གནས་ཁང་དེ་ཉིད་དམ། གཞན་དུ་ཡང་རུང་སྟེ། དགའ་སྟོན་ཆེ་བར་བྱ་ཞིང་། གླུ་ལེན་པ་དང་། གར་བྱེད་པ་ལ་ སོགས་པ་བཀྲ་ཤིས་པའི་ཡན་ལག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བྱ། བཀྲ་མི་ཤིས་པའི་གཏམ་དང་སྤྱོད་པ་སོགས་ཅུང་ཟད་ཙམ་ཡང་མ་བྱུང་བ་བྱ་དགོས་ཏེ། དེ་ནས་སླར་ཡང་ཤིས་པ་རྒྱས་པར་བརྗོད་པ་ནི། 7-584 དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲིགས་འདོན་མཛད་དེ། དགེ་བ་འདི་ཡིས་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་པའི། །སོགས་སྨོན་ལམ་དང་། དེ་ནས་དབུ་ཞྭ་རྣམས་བཞེས་ལ་དྲིལ་བསིལ་གདངས་དང་བཅས་པས། རྒྱལ་མཚན་རྩེ་མོ་སོགས་དང་། མཚུངས་མེད་བླ་མ་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །སོགས་དང་། གཞན་ཡང་བླ་མ་ཡི་དམ་ཆོས་སྲུང་ནོར་ལྷ་སོགས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་གང་ཤེས་དང་། ཉིན་མོ་བདེ་ལེགས་རོལ་མོ་དང་བཅས་བྱ་ཞིང་། བདག་ཅག་ དཔོན་སློབ་སྦྱིན་བདག་གིས་ཐོག་དྲངས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་གཟའ་སྒྲ་གཅན་གྱི་ཁ་ནས་ཐར་བ་བཞིན་དུ་སྤང་བྱ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ལས་རྒྱལ་ནས། བཀྲ་ཤིས་དང་ བདེ་ལེགས་ཀྱི་དཔལ་དམ་པ་ཐོབ་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ཅིག ཅེས་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་གི་ཆར་དབབ་ལ་ཡོན་མཆོད་ཐམས་ཅད་བཀྲ་ཤིས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལས་ཀྱི་རྗེས་བསྡུ་བ་ནི། དཔོན་སློབ་རྣམས་ ཀྱི་མངའ་དབུལ་དང་། ཁྲུས་སྟེགས་སོགས་བསྡུ་ཞིང་། ལས་ཀྱི་རྗེས་མི་མངོན་པར་བྱ། གཙུག་ལག་ཁང་ལྟ་བུ་རབ་གནས་ཀྱི

【現代漢語翻譯】 如其所顯現,愿教法持有者師徒的佛行事業增上,愿教法長久住世,吉祥如意!』應如是說。若為亡者所作,則于生者回向之後,隨各自心意,或詳或略地結合時機作亡者回向,偈頌亦應如理宣說。此後為供養上師: 施主應於此時對上師和僧眾進行供養和佈施力所能及的財物。接下來是舉行慶典:爲了盛大地進行開光,應盛大地對師徒進行慶典供養。將之前用於擦擦的食物,即供奉于神靈后的剩餘食物,混合著糌粑供品,由侍者供養給師徒。對於上師等重要人物,應說:『祈請享用世尊所賜之殘食,以平息罪業。』對於普通人,則說:『這些是世尊的殘食,請享用,以凈化罪業。』在分發糌粑供品時,應如杰·多吉羌(持金剛)的口述記錄的開光儀軌釋文中記載的那樣,根據不同身份的人唸誦不同的祈願文。 此外,對於工匠、助手、觀看者和周圍的人等,無論是在該處所還是其他地方,都應盛大地舉行慶典,唱歌、跳舞等,使吉祥的各個方面都圓滿具足。切記不要出現任何不吉祥的言語和行為。之後,再次盛大地宣說吉祥: 師徒們應共同唸誦祈願文:『愿以此善行,遍及無垠虛空…』等。然後,戴上帽子,伴隨著鈴聲和法螺聲,唸誦《勝幢頂經》等,以及『無與倫比的上師,具德金剛持』等,以及其他任何所知的上師、本尊、護法、財神等的吉祥祈願文,伴隨著白天的歡樂歌舞。我們師徒以及施主為首的眾生,都能像從太陽、月亮和羅睺星的口中解脫出來一樣,戰勝一切應斷除的不利因素,獲得吉祥和幸福的殊勝榮耀!』應如是說,並降下鮮花雨,使一切供品都充滿吉祥。之後是收尾工作: 師徒們應收起坐墊和洗浴臺等,不顯眼地處理善後事宜。如果是寺廟等建築的開光,則…

【English Translation】 As it is clear, may the activities of the Dharma holders, teachers and students, increase, and may the Dharma remain long, may there be auspiciousness! ' Thus it should be said. If it is done for the deceased, then after the dedication for the living, according to their own wishes, either in detail or briefly, combine the occasion to make dedication for the deceased, and the verses should also be spoken accordingly. Then, to offer to the master: The patron should at this time make offerings and donations of whatever wealth is available to the master and the Sangha. Next is to hold a celebration: In order to grandly perform the consecration, grandly offer a celebration to the teachers and students. The food that was previously used for Tsatsas, that is, the remaining food offered to the deities, mixed with Tsampa offerings, should be offered to the teachers and students by the attendants. For important people such as the master, it should be said: 'Please enjoy the remnants given by the Blessed One, to pacify sins.' For ordinary people, it should be said: 'These are the remnants of the Blessed One, please enjoy them to purify sins.' When distributing Tsampa offerings, one should recite different prayers according to the different status of the people, as recorded in the consecration ritual commentary in the oral records of Je Dorje Chang (Vajradhara). In addition, for craftsmen, assistants, viewers, and people around, whether in that place or elsewhere, a grand celebration should be held, with singing, dancing, etc., so that all aspects of auspiciousness are fully present. Remember not to have any inauspicious words and deeds. After that, grandly proclaim auspiciousness again: The teachers and students should jointly recite the prayer: 'May this virtue pervade the boundless sky...' etc. Then, wearing hats, accompanied by the sound of bells and conch shells, recite the 'Banner Peak Sutra' etc., and 'Incomparable master, glorious Vajradhara' etc., and any other auspicious prayers of the master, Yidam, Dharma protector, wealth deity, etc. that are known, accompanied by joyful singing and dancing during the day. May we, the teachers and students, and the beings led by the patrons, be able to overcome all unfavorable factors that should be abandoned, just like being freed from the mouths of the sun, moon, and Rahu, and attain the supreme glory of auspiciousness and happiness! ' It should be said, and a rain of flowers should be showered, and all offerings should be made auspicious. After that, the work of collecting: The teachers and students should collect the cushions and bathing platforms, etc., and handle the aftermath inconspicuously. If it is the consecration of a temple or other building, then...


་རྟེན་གནས་དེ་ཀར་བཞུགས་པ་ཡིན་ན་ཞག་བདུན་གྱི་བར་དུ་མཆོད་པ་རྣམས་ ཁ་གསོས་ཤིང་རྒྱས་པར་འབུལ། མཆོད་རོ་རྣམས་ཕོངས་པ་དང་མགོན་མེད་པའི་འགྲོ་བ་ལ་སྦྱིན་གྱིས། ཁྱི་དང་བྱ་རོག་སོགས་ལ་ནི་ལྷག་མར་དཀོར་དུ་འགྱུར་བས་མི་སྦྱིན་པར་བཤད་དོ། ། ༄། །སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བ། དེ་ནས་རྒྱས་པ་ལ་དགའ་བས་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བ་ནི། 7-585 ཆོ་གའི་ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐང་བའི་ཕྱིར། མཚན་མོ་ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་ཞིང་། མ་གྲུབ་ན་དཔོན་སློབ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་དང་། མ་འབྱོར་པ་དང་ཉམས་པ་སོགས་ ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐང་བར་བསམ་ལ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཡང་གང་ཟག་འགའ་ཞིག་གི་བསམ་པ་ལ་བཀྲ་ཤིས་སོགས་རྒྱས་པར་བྱས་པའི་རྗེས་སུ། ཡིག་བརྒྱ་དང་མ་འབྱོར་བ་སོགས་ཙམ་བརྗོད་པ་འདི་ཆོ་ ག་འཕྲོ་ཅན་ལྟ་བུའི་ཡིད་སྣང་ལ་ཅུང་ཟད་མི་བདེ་ན། མ་བྱས་ཀྱང་ཆོ་ག་ཆད་པའི་སྐྱོན་དུ་མི་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། རྗེ་བཙུན་གྱི་རབ་གནས་དོན་གསལ་དང་། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་ བཟང་པོ་དང་། ཀུན་མཁྱེན་རིན་པོ་ཆེ་སོགས། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཡབ་སྲས་རྣམས་ཀྱི་གསུང་རབ་ལས་རབ་གནས་ཀྱི་ཆོ་ག་འབྲིང་པོའི་སྐབས་འདིར། རྗེས་བསྡུ་ཡན་ཆད་བྱ་བར་བཤད་པ་ལས་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་ བར་མ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་རབ་གནས་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བ་ལས། ཆོ་ག་འབྲིང་པོའི་སྐབས་འདིར་ཡང་ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐང་བའི་ཕྱིར་སྦྱིན་སྲེག་གམ། མ་གྲུབ་ན་ ཡིག་བརྒྱ་སོགས་བརྗོད་པར་གསུངས་པ་དང་མི་འགལ་ལམ་སྙམ་ན། དེ་ནི་ཆོ་ག་རྒྱས་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་འགྱུར་བ་དགོངས་པ་ཡིན་གྱི། འབྲིང་པོའི་ཕྱོགས་ལ་མེད་མི་རུང་དུ་གསུངས་པ་ནི་མ་ཡིན་གྱི། 7-586 དཔྱོད་ལྡན་གཟུར་གནས་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ལྟར་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དིང་སང་གི་རབ་གནས་པའི་མཆོད་ཡོན་རྣམས་ལ་བདག་འདི་ལྟར་དུ་གསོལ་ཏེ། རབ་ཏུ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དུ་འོས་པ་ལ། རྒྱས་པར་ན་དོན་གསལ་ནས་འབྱུང་བའི་སློབ་དཔོན་གྱི་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང་། དེ་ཙམ་མི་ལྡན་ན་ཡང་། བདེ་ཀྱེ་སོགས་བླ་མེད་གང་རུང་གི་བསྙེན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཞིག་ངེས་པར་དགོས་ པར་བཤད་ཀྱང་། དིང་སང་ནི་ཡོན་མཆོད་རྣམས་ཐུགས་མཐུན་སྡེབས་པའི་དགེ་འདུན་བཞི་ལྔ་སོགས་ཀྱིས་རབ་གནས་མཛད་པ་མ་གཏོགས། དེའི་སློབ་དཔོན་དུ་འོས་པ་ལ་བསྙེན་པ་སོང་མ་སོང་གི་རྟོགས་དཔྱོད་ གང་ཡང་མི་མཛད་པ་ཞིག་ཡོད་པ་འདྲ་བ། དེ་བཞིན་བགྱིས་ན་ཕན་ཡོན་ལས་ཉེས་དམིགས་ཆེ་བར་འགྱུར་བས། དེང་ཕྱིན་ཆད་རབ་གནས་པ་དཔོན་སློབ་མང་ཉུང་ཅི་མཛད་ཀྱང་། དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ སློབ་དཔོན་ལ་བསྙེན་པ་ལས་སུ་རུང་བ་རེ་ཅིས་ཀྱང་ཡོད་པ་མཛད་ཞུ་ཞེས། བདག་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་མཆོད་ཡོན་ཐམས་ཅད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ལགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྒྱུད་སྡེ

【現代漢語翻譯】 如果聖物安放在那裡,那麼在七天之內,供品應該豐盛地供養。供養剩下的食物應該佈施給貧窮和無依無靠的眾生。據說,剩下的食物因為會變成供養物,所以不應該佈施給狗和烏鴉等。 接下來,爲了歡喜興盛,應該進行火供。 7-585 爲了彌補儀軌的不足,晚上應該進行寂靜的火供。如果沒有完成,那麼所有的上師和弟子都應該唸誦二十一遍百字明咒(藏文:ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་,梵文天城體:अक्षरशत,梵文羅馬擬音:akṣaraśata,漢語字面意思:百字)。應該想著彌補未完成和損壞的部分而唸誦。 還有,有些人認為,在吉祥等興盛之後,僅僅唸誦百字明咒和未完成的部分,會讓人覺得儀軌不完整,感到不舒服。即使不這樣做,也不會有儀軌缺失的過失。因為杰尊(藏文:རྗེ་བཙུན་,含義:至尊)的《開光·義明》、多杰羌·貢噶桑波(藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་བཟང་པོ་,含義:金剛持·貢噶桑波)和根欽仁波切(藏文:ཀུན་མཁྱེན་རིན་པོ་ཆེ་,含義:全知仁波切)等金剛持父子們的著作中,在中等開光儀軌中,只說了做到最後的收攝,而沒有說要進行火供。 那麼,如果認為與持明者法王(藏文:སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་,含義:持咒法王)的《開光·成就生起》中,也說了在中等儀軌中,爲了彌補不足而進行火供,或者沒有完成就念誦百字明咒等不矛盾嗎?那是因為那是作為儀軌興盛的支分而考慮的,並不是說在中等儀軌中是不可或缺的。 7-586 有辨別力的公正人士應該這樣理解。現在開光者的施主們,我這樣祈請:對於適合作為開光金剛阿阇黎的人,如果條件完備,那麼就要具備《義明》中所說的所有阿阇黎的特徵;即使不完全具備,也必須圓滿完成《德杰》(藏文:བདེ་ཀྱེ,含義:勝樂金剛)等無上瑜伽部的任何一個本尊的修持。 但是,現在似乎是供養者們和睦相處的四五個僧人等進行開光,而對於適合作為阿阇黎的人,是否完成修持不做任何考察。如果這樣做,那麼過失會大於利益。所以,從今以後,無論開光者上師和弟子多少,都請務必讓其中有一位是能夠勝任金剛阿阇黎並且完成修持的人。我合掌向所有的施主祈請。同樣,續部...

【English Translation】 If the sacred object remains there, then for seven days the offerings should be nourished and offered abundantly. The remaining offerings should be given to the poor and helpless beings. It is said that the leftovers should not be given to dogs and crows, etc., as they will become offerings. Next, in order to rejoice in prosperity, a fire offering should be performed. 7-585 In order to compensate for the deficiencies in the ritual, a peaceful fire offering should be performed at night. If it is not completed, then all the teachers and disciples should recite the hundred-syllable mantra (藏文:ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་,梵文天城體:अक्षरशत,梵文羅馬擬音:akṣaraśata,漢語字面意思:hundred-syllable) twenty-one times. They should recite, thinking of compensating for what is incomplete and damaged. Also, some people think that after auspiciousness and other prosperities, merely reciting the hundred-syllable mantra and the incomplete parts may give the impression that the ritual is incomplete and feel uncomfortable. Even if you don't do it, there will be no fault of missing the ritual. Because in Je Tsongkhapa's (藏文:རྗེ་བཙུན་,含義:Venerable) 'Clarifying the Meaning of Consecration', Dorje Chang Kunga Sangpo (藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་བཟང་པོ་,含義:Vajradhara Kunga Sangpo), and Kunkhyen Rinpoche (藏文:ཀུན་མཁྱེན་རིན་པོ་ཆེ་,含義:Omniscient Precious One), etc., in the writings of the Vajradhara fathers and sons, in the context of the medium consecration ritual, it is said to do up to the final absorption, but it is not said to perform a fire offering. Then, if it is thought that it does not contradict the fact that in Ngakchang Chokyi Gyalpo's (藏文:སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་,含義:Mantra Holder Dharma King) 'Consecration: Arising of Accomplishments', it is also said that in the medium ritual, a fire offering should be performed to compensate for deficiencies, or if it is not completed, the hundred-syllable mantra should be recited, that is because it is considered as a branch of the flourishing ritual, not that it is indispensable in the medium ritual. 7-586 Discerning and impartial people should understand it that way. Now, I pray to the patrons of the consecration in this way: For someone who is suitable as a Vajra Acharya for consecration, if the conditions are complete, then all the characteristics of the Acharya mentioned in 'Clarifying the Meaning' should be possessed; even if they are not fully possessed, it is necessary to have completely accomplished the recitation of any of the unsurpassed yogatantras such as 'Dekye' (藏文:བདེ་ཀྱེ,含義:Hevajra). However, now it seems that four or five monks, etc., who get along well with the patrons, perform the consecration, but no investigation is made as to whether the person suitable as the Acharya has completed the recitation or not. If this is done, then the faults will be greater than the benefits. Therefore, from now on, no matter how many teachers and disciples there are in the consecration, please make sure that there is at least one person who is capable of being a Vajra Acharya and has completed the recitation. I fold my hands and pray to all the patrons. Similarly, the tantras...


་ཟབ་མོ་ ནས་བཤད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་སྒྲུབ་མཆོད་ཀྱི་སློབ་དཔོན་ཡང་། དཀྱིལ་འཁོར་དེ་དང་དེའི་བསྙེན་པ་ལས་སུ་རུང་བའམ། དེ་མིན་ནའང་བླ་མེད་གང་ཡང་རུང་བའི་བསྙེན་པ་ཚད་དུ་འཁྱོལ་བ་ཞིག་ངེས་པར་དགོས་པ་ཡིན་ཡང་། 7-587 དེང་སང་ཡོ་ག་ནས་བཤད་པའི་ཀུན་རིག་སོགས་ཀྱི་སྒྲུབ་མཆོད་ལ་ཆོ་ག་ཐོན་པ་ཙམ་རྟགས་སུ་བཀོད་ནས། བསྙེན་པའི་རིགས་གང་ཡང་མ་སོང་ཡང་། སྒྲུབ་མཆོད་ཀྱི་སློབ་དཔོན་ཡུན་རིང་བྱེད་པ་ སོགས་འདུག་པ། འདི་ཡང་དགེ་མི་དགེ་གང་དུ་འགྱུར་མི་ཤེས་པས། དཔྱོད་ལྡན་གོང་མའི་གསུང་རབ་དྲི་མ་མེད་པ་རྣམས་གཟིགས་ཤིང་། བློ་གཟུ་བོར་གནས་པ་དག་གིས། བཀའ་དང་བསྟན་བཅོས་ཚད་ལྡན་ རྣམས་ཀྱི་བཤད་ཚོད་དང་མཐུན་པ་ཞིག་ཅིས་ཀྱང་མཛད་འཚལ་ལོ། །དེ་དག་གིས་ནི་རབ་གནས་ཀྱི་ཆོ་ག་འབྲིང་པོའི་ལུགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་བསྟན་ཟིན་ཏོ། ། འདིར་སྨྲས་པ། དེ་ལྟར་བཤད་པའི་རབ་ གནས་ཆོ་ག་འདི། །སུ་ཡིས་མཐོང་ཡང་རྣམ་དག་ཕྱག་ལེན་ཁྲིགས། །བདེ་བླག་རྟོགས་པས་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན། །འགྲུབ་ཕྱིར་འདི་ནི་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་ཡིན། །མདོ་རྒྱུད་མན་ངག་རིག་གནས་རྒྱ་མཚོ་ལ། ། བླ་མའི་དྲིན་གྱིས་བློ་གྲོས་མིག་གསལ་བའི། །སྐལ་བཟང་བདག་ལ་དད་ཅིང་འདུན་པ་ཡི། །དཔྱོད་ལྡན་བློ་གསལ་ཀུན་གྱི་དགའ་སྟོན་ཡིན། །ཁོ་བོ་གཞོན་ནུའི་དུས་ཀྱི་བསམ་པ་ལ། །རབ་བྱུང་བསྙེན་རྫོགས་ ཐོས་བསམ་ངོམ་མེད་སྤྱད། །གྲྭ་སློབ་ཡོན་བདག་མཐུན་རྐྱེན་གང་འཛོམས་སར། །མི་ཚེ་འཆད་ཉན་སྒྲུབ་ལ་སྒྲིལ་སྙམ་ཡང་། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་སྔོན་བསགས་ལས་ཀྱི་མཐུས། །འཁྲུལ་ཟད་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་ལུང་བསྟན་བཞིན། ། 7-588 ད་ནི་མི་ཐེག་བཞིན་དུ་དཔལ་ས་སྐྱའི། །སྡེ་དང་བསྟན་པའི་ཁུར་གྱིས་ལུས་སེམས་མནར། །འོན་ཀྱང་ཕྱི་ལྟར་འཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ཡིས། །བསྟན་པ་སྟོབས་ཀྱིས་འཛིན་ལ་རྟག་འགྲུས་ཤིང་། །ནང་དུ་བསླུ་མེད་ བླ་མར་བློ་གཏད་ནས། །རྒྱུན་དུ་སྡིག་བཤགས་གསོལ་འདེབས་ལ་འབད་དེ། །བདག་གི་བྱ་བ་སྤྱོད་ལམ་ཅི་བགྱིས་པ། །ཀུན་ཀྱང་བསྟན་འགྲོའི་དོན་དུ་གྱུར་ཅིག་སྙམ། །ལྷག་བསམ་ཙམ་ལ་མཆོག་ཏུ་རེ་བ་ འདི། །ཆོས་མེད་བདག་གི་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་ལགས། །བདག་འདྲ་ལུང་རྟོགས་ཡོན་ཏན་ཀུན་བྲལ་ཡང་། །དུས་མཐར་བསྟན་པ་འཛིན་པའི་སྐལ་བ་འདི། །འགྲན་བྲལ་བླ་མ་མཆོག་གི་བཀའ་དྲིན་ལས། །གཞན་དུ་བསམ་ པ་བདག་ལ་ཅུང་ཟད་མེད། །དེ་ཕྱིར་དུས་གསུམ་སྒྲིབ་མེད་གཟིགས་པ་ཡི། །རྗེ་བཙུན་ཁྱེད་ལ་སྙིང་ནས་གསོལ་འདེབས་ཀྱི། །བདག་དང་བདག་ལ་གཅིག་ཏུ་ཡིད་གཏད་པའི། །འགྲོ་བ་འདི་ཀུན་བྱང་ཆུབ་བར་ དུ་སྐྱོབས། །འདི་སྦྱར་དགེ་བས་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་རྣམས། །དུས་འདིར་ཚེ་རིང་ནད་མེད་བསམ་དོན་ཀུན། །ཡིད་ལ་རེ་བ་བཞིན་དུ་མཐར་ཕྱིན་ནས། །སྤྱི་དང་བྱེ

【現代漢語翻譯】 此外,對於從甚深(Zabmo)之處所說的壇城(kyilkhor)的供養儀軌的阿阇黎(Lobpon),也必須是能夠修持該壇城的近修(nyenpa),或者至少是完成了任何無上瑜伽(Lame)的近修。然而, 現在有些人,對於從瑜伽(yoga)部所說的普明(Kunrig)等供養儀軌,僅僅以完成儀軌作為標誌,實際上並沒有進行任何近修,卻長期擔任供養儀軌的阿阇黎。 這種情況是好是壞,實難預料。因此,有智慧的人應該閱讀前輩大德們所著的清凈論典,以公正之心,按照經論的尺度來行事。以上已經完整地闡述了中等圓滿的開光儀軌。在此略作總結:如此宣說的開光儀軌,無論誰見到,都能成為清凈的修行規範。通過輕鬆理解,爲了成就自他二利,這實乃自他二利任運成就之法。對於經續竅訣以及廣闊的學問之海,憑藉上師的恩德,我獲得了明亮的智慧之眼。對於有幸如我一般,具有信心和願望的,所有具智慧和聰慧的人來說,這都是一場盛宴。我年輕時曾想:以出家身份,精進聞思修,不求名利。 在僧眾、施主、順緣具足的地方,一生都用於講修。即便如此,由於往昔業力的影響,以及諸位無謬上師的授記, 現在不得不承擔薩迦(Sakya)教法和寺院的重擔,身心俱疲。然而,表面上我以息增懷誅四種事業,努力弘揚佛法;內心則依止無欺的上師, постоянно精進懺悔和祈禱。我所做的一切行為,都希望能夠利益佛教和眾生。僅僅依靠利他之心,這就是我這個無有佛法之人恒常的修行。像我這樣缺乏證悟和功德的人,能夠在末法時代護持佛法,這完全是無與倫比的上師的恩德,除此之外,我沒有其他的想法。因此,祈請您,能夠無礙照見過去、現在、未來三世的至尊上師,我從內心深處向您祈禱,請您救護我和所有完全信任我的人,直到證得菩提(jangchub)!以此善業,愿我們師徒,今生能夠長壽無病,一切願望都能如願以償,最終圓滿成就共同和個別的目標。

【English Translation】 Furthermore, the Acharya (Lobpon) of the offering ritual of the mandala (kyilkhor) spoken from the profound (Zabmo) place, must also be able to practice the near-practice (nyenpa) of that mandala, or at least have completed the near-practice of any Anuttarayoga (Lame). However, Nowadays, for the offering rituals of Kunrig etc. spoken from the Yoga (yoga) department, only the completion of the ritual is taken as a sign, but in fact no near-practice has been done, but they have been serving as the Acharya of the offering ritual for a long time. It is difficult to predict whether this situation is good or bad. Therefore, wise people should read the pure treatises written by the great predecessors, and act with a fair mind according to the standards of the scriptures. The above has completely explained the medium complete consecration ritual. Here is a brief summary: Whoever sees this consecration ritual, as it is said, can become a pure practice norm. By easily understanding, in order to achieve the benefit of oneself and others, this is indeed a method of spontaneous achievement of the benefit of oneself and others. For the ocean of sutras, tantras, pith instructions and vast knowledge, with the grace of the guru, I have obtained bright eyes of wisdom. For those who are fortunate like me, with faith and wishes, this is a feast for all wise and intelligent people. When I was young, I thought: As an ordained person, diligently study, think and practice, without seeking fame and fortune. In places where the Sangha, patrons, and favorable conditions are complete, I will spend my life in teaching and practice. Even so, due to the influence of past karma, and the prophecies of all infallible gurus, Now I have to bear the burden of Sakya (Sakya) Dharma and monasteries, and my body and mind are exhausted. However, on the surface, I strive to promote the Dharma with the four activities of pacifying, increasing, magnetizing, and subduing; inwardly, I rely on the infallible guru, constantly diligently confessing and praying. I hope that all my actions can benefit Buddhism and sentient beings. Relying solely on altruistic intentions, this is the constant practice of me, a person without Dharma. Although I lack realization and merit, I am able to uphold the Dharma in the degenerate age. This is entirely due to the grace of the incomparable guru, and I have no other thoughts. Therefore, I pray to you, the supreme guru who can see the past, present, and future three times without obstruction, from the bottom of my heart, please protect me and all those who completely trust me until we attain Bodhi (jangchub)! With this virtuous act, may our teachers and disciples be able to live long and be free from illness in this life, and may all our wishes be fulfilled as we hope, and ultimately achieve the common and individual goals.


་བྲག་བསྟན་པ་རབ་རྒྱས་ཤོག །ནམ་ཞིག་ ཚེ་འདིའི་སྣང་བ་ནུབ་མ་ཐག །དཔོན་སློབ་ལྷན་ཅིག་བདེ་བ་ཅན་སྐྱེས་ནས། །སླར་ཡང་གང་འདུལ་སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །སྲིད་མཐའི་བར་དུ་བསྟན་པ་འཛིན་པར་ཤོག །དོན་དམ་ཆོས་ཀུན་གདོད་ནས་སྤྲོས་བྲལ་ཞིང་། ། 7-589 ཀུན་རྫོབ་ལས་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པའི་མཐུས། །བདག་གཞན་དུས་གསུམ་དགེ་བས་བདག་གི་དོན། །ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་ནས་གཞན་དོན་ཀུན་འགྲུབ་ཤོག ། ཅེས་རབ་ཏུ་གནས་པའི་ཆོ་ག་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་བློ་གསལ་ དགའ་སྟོན་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་། འཇམ་མགོན་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་བསོད་ནམས་དབང་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་དང་། རྒྱལ་སྲས་སྦས་པའི་སངས་རྒྱས་དཔལ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་སྔགས་འཆང་གྲགས་པ་བློ་གྲོས། རིགས་ ཐམས་ཅད་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁྱབ་བདག་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དང་དབྱེར་མ་མཆིས་པ་རྒྱལ་བ་མུས་པ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་རྣམས་གཙོ་བོར་སྨོས་པའི་ ཡོངས་འཛིན་ཆོས་བཞིན་དུ་སྤྱོད་པའི་མཁས་གྲུབ་ཀྱི་བླ་མ་དུ་མའི་ཞབས་རྡུལ་སྤྱི་བོས་ལེན་པ། དཔལ་ས་སྐྱ་པ་ཤཱཀྱའི་དགེ་བསྙེན་པཎྜི་ཏ་སྔགས་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་ མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་རྒྱ་གར་ལུགས་ལ་ཤུཀླཿསྟེ་དཀར་པོ་ཞེས་གྲགས་ཤིང་། རྒྱ་ནག་ལུགས་ལ་ས་མོ་སྦྲུལ་གྱི་ལོའི་སྨལ་པོ་ཟླ་བའི་དམར་ཆ་རྫོགས་པ་གཉིས་པའི་ཚེས་ལ་དཔལ་ས་སྐྱའི་བཞི་ཐོག་ བླ་བྲང་གི་ཡང་རྩེ་སྔར་མེད་གསར་དུ་བསྐྲུན་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་ངོ་མཚར་ཅན་ལི་མ་ལྷ་ཁང་རྡོ་རྗེ་གདན་ཞེས་བྱ་བ་དང་། རྒྱ་ནག་ལྷ་ཁང་རི་བོ་རྩེ་ལྔར་གྲགས་པའི་བྱ་འདབས་དཔེ་ཁང་ཆོས་མཛོད་ཆེན་མོར་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་ཨཱ་ཀྵ་རའི་འདུ་བྱེད་ལ་མཁས་པའི་མཐར་ཕྱིན་པ་གདོང་དགའ་པ་ཚེའི་རིག་བྱེད་ལ་བྱང་ཆུབ་ཅིང་རྣམ་དཔྱོད་ཀྱི་བློ་གྲོས་རབ་ཏུ་གསལ་བ་བསམ་པ་དོན་ཆེན་གྱིས་བགྱིས་སོ། ། 7-590 འདིས་བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་ལ་འཕྲལ་དང་ཡུན་དུ་ཕན་བདེ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་འབྱུང་ཞིང་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཀྱི་འདི་ཕྱིའི་དོན་ཐམས་ཅད་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག ཁོ་བོས་བྱས་ པའི་རབ་གནས་ཀྱི་ཡིག་ཆ་འདིའི་རྒྱབ་རྟེན་དུ། རྗེ་བཙུན་གྱི་དོན་གསལ་དང་། རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཡབ་སྲས་ཀྱི་གསུང་རབ་དང་། སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་རབ་གནས་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བ་རྣམས་ལ་ ཡང་ཡང་དུ་བལྟ་བར་གྱིས། ཀལྱཱ་ན་ཝརྡྷནྟུ། སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །། ༈ མཁན་ཆེན་ཨ་པད་རིན་པོ་ཆེའི་དགོངས་བཞེད་ལྟར་གུ་རུས་ཞབས་ཞུ་བགྱིས་པའོ།།

【現代漢語翻譯】 愿བྲག་བསྟན་པ་རབ་རྒྱས་(Brak Tänpa Rabgyä)教法興盛! 當此生幻滅之時, 師徒一同往生極樂剎土。 再次以種種應化之身, 直至輪迴邊際護持教法。 勝義諸法本自離戲, 世俗因果不虛之力的加持。 愿自他三世善業,成就自利, 併成辦一切利他之事! 此名為『吉祥圓滿二利任運成就,啟迪智慧之喜宴』的開光儀軌。 乃由འཇམ་མགོན་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་བསོད་ནམས་དབང་པོ་(Jamgön Drubpä Wangchuk Sönam Wangpo)尊前,以及རྒྱལ་སྲས་སྦས་པའི་སངས་རྒྱས་དཔལ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་སྔགས་འཆང་གྲགས་པ་བློ་གྲོས(Gyalsä Bäpä Sangyä Pal Sakyapa Chenpo Ngachang Drakpa Lodrö),一切種姓與壇城之主,與第六金剛持無二無別的རྒྱལ་བ་མུས་པ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་(Gyalwa Müpa Chenpo Dorje Chang Sangyä Gyältsän)等為主的,如法依止的諸多賢哲成就上師之足塵頂戴。 薩迦派沙彌班智達、持明ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་(Ngawang Künga Sönam Drakpa Gyältsän Palzangpo),在印度習俗中被稱為शुक्लः (Śukla,梵文天城體,Śukla,梵文羅馬擬音,白色),在漢地習俗中為土蛇年斯瑪波月第二個圓滿之日,于薩迦四層樓拉章之頂,新建前所未有的གཙུག་ལག་ཁང་ངོ་མཚར་ཅན་ལི་མ་ལྷ་ཁང་རྡོ་རྗེ་གདན་(Tsuklakkhang Ngotsar Chen Lima Lhakhang Dorje Den),以及漢地拉康瑞沃杰烏崖邊的བདེ་ཁང་ཆོས་མཛོད་ཆེན་མོར་(Dekhang Chözö Chenmor),由精通字母組合的阿卡夏大師གདོང་དགའ་པ་ཚེའི་(Donggapa Tshei),以通達聲明、智慧敏銳的བསམ་པ་དོན་ཆེན་(Sampa Dönchen)書寫。 愿此舉為教法和眾生帶來暫時和究竟的無量利益,愿我等師徒今生來世一切心願如意成就!我所作的開光儀軌文,請參考རྗེ་བཙུན་གྱི་དོན་གསལ་(Jetsün Gyi Dön Sal),རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཡབ་སྲས་ཀྱི་གསུང་རབ་(Je Dorje Chang Yabsä Kyi Sungrap),སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་རབ་གནས་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བ་(Ngachang Chökyi Gyälpoi Rapnä Ngödrub Jungwa)。 कल्याण वर्धन्ताम् (kalyāṇa vardhantām,梵文天城體,kalyāṇa vardhantām,梵文羅馬擬音,吉祥增長)。 सर्व मङ्गलम् (sarva maṅgalam,梵文天城體,sarva maṅgalam,梵文羅馬擬音,一切吉祥)! 此乃遵照མཁན་ཆེན་ཨ་པད་རིན་པོ་ཆེའི་(Khenchen Apä Rinpochéi)的意願,由གུ་རུས་(Gurus)提供服務。

【English Translation】 May the teachings of Brak Tänpa Rabgyä flourish! When the illusions of this life fade away, May the master and disciples be reborn together in the Pure Land of Bliss. And again, through various emanations, May they uphold the teachings until the end of samsara. The ultimate Dharma is inherently free from elaboration, Through the power of the unfailing law of cause and effect in the relative truth, May the merits of self and others in the three times fulfill my own purpose, And may all purposes for others be accomplished! This 'Auspicious and Spontaneous Accomplishment of Two Benefits, Joyful Feast of Enlightened Minds' consecration ritual, Was composed at the behest of Jamgön Drubpä Wangchuk Sönam Wangpo, Gyalsä Bäpä Sangyä Pal Sakyapa Chenpo Ngachang Drakpa Lodrö, the master of all lineages and mandalas, inseparable from the Sixth Vajradhara, Gyalwa Müpa Chenpo Dorje Chang Sangyä Gyältsän, and other learned and accomplished masters who are revered and followed. Sakya novice Paṇḍita, mantra holder Ngawang Künga Sönam Drakpa Gyältsän Palzangpo, known as Śukla (white) in the Indian tradition, and in the Chinese tradition, on the second full moon day of the Smalpo month in the year of the Earth Snake, at the peak of the Sakya four-story Ladrang, in the newly built, unprecedented Tsuklakkhang Ngotsar Chen Lima Lhakhang Dorje Den, and in the Dekhang Chözö Chenmor at the foot of the Chinese Lhakhang Riwoche, was written by Sampa Dönchen, who is proficient in the science of language and has a clear and discerning mind, with the help of Donggapa Tshei, a master of Akasha's alphabet. May this bring immeasurable temporary and ultimate benefits to the teachings and sentient beings, and may all the wishes of us, master and disciples, be fulfilled in this life and the next! For the consecration text I have written, please refer to Jetsün Gyi Dön Sal, Je Dorje Chang Yabsä Kyi Sungrap, and Ngachang Chökyi Gyälpoi Rapnä Ngödrub Jungwa. kalyāṇa vardhantām (May auspiciousness increase). sarva maṅgalam (All auspiciousness)! This was done according to the wishes of Khenchen Apä Rinpochéi, served by Gurus.