lodroe0514_成就王唐東嘉波傳承瑪尼寶瓶修持加持源.g2.0f

昂旺袞嘎羅卓教言集NKL158གྲུབ་དབང་ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོའི་ལུགས་ཀྱི་མ་ཎི་བུམ་སྒྲུབ་བྱིན་རླབས་ཀུན་འབྱུང་བཞུགས་སོ།། 5-152 ༄༅། །གྲུབ་དབང་ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོའི་ལུགས་ཀྱི་མ་ཎི་བུམ་སྒྲུབ་བྱིན་རླབས་ཀུན་འབྱུང་བཞུགས་སོ།། ༄། །སྔོན་འགྲོ། ༄༅། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སྤྱན་རས་གཟིགས་སེམས་དཔའ་བཞི་བརྩེགས་གྲུབ་དབང་ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོའི་ལུགས་ཀྱི་མ་ཎི་བུམ་སྒྲུབ་བྱིན་རླབས་ཀུན་འབྱུང་བཞུགས་སོ།། ན་མོ་གུ་རུ་ལོ་ཀི་ཤྭ་ར་སྡྱ་ལ་ ཤུ་ནྱ་ཏཱ་རཱ་ཛཱ་ཡ། ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་སྲས་ཏོག་གྱུར་གང་གི་སྐུ། །སྐུ་མཆོག་མཐོང་བས་མི་ངོམ་བལྟ་ན་མཛེས། །མཛེས་སྐུས་དམྱལ་ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་སྡུག་བསྔལ་སེལ། །མཐོང་བ་དོན་ལྡན་སྐུ་དེར་བསྔགས་པར་ འོས། །རྒྱལ་བའི་གསུང་གི་བཅུད་བསྡུས་ཨོཾ་དང་ནི། །མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་གི་གསུང་དབྱངས་ཀྱིས། །ཡི་དྭགས་ཕོངས་སྒྲོལ་རྒྱལ་སྲས་གསུང་གི་བཅུད། །དད་པས་འདུད་དོ་ངག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །མཉམ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ ལྟ་བུའི་ཐུགས་ཀྱིས་ནི། །འགྲོ་དྲུག་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གངས་ཅན་ལ། །ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་པའི་མགོན་གཅིག་སྤྱན་རས་གཟིགས། །སྐྱབས་གཞན་མེད་དོ་ད་ལྟ་ཐུགས་རྗེས་གཟུང་། །རྒྱལ་སྲས་ཡོན་ཏན་སྤྱི་དང་བྱམས་སྙིང་ རྗེ། །བྱང་ཆུབ་ཐུགས་འབྱོངས་ལྷག་པའི་ཕུལ་གྱུར་པ། །བསམ་ཡས་བརྗོད་པར་དཀའ་བའི་ཡོན་ཏན་ཆེ། །སྙིང་ནས་དད་པས་ཕྱག་འཚལ་དེ་འདྲར་ཤོག །ལྷུན་གྲུབ་རྒྱུན་མི་ཆད་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས། །འཁོར་བ་ཇི་ སྲིད་དེ་སྲིད་ངང་གིས་འཇུག །མཁའ་མཉམ་འགྲོ་འདི་ཞི་བ་ལ་འགོད་པའི། །མ་འདྲིས་མཛའ་བཤེས་ཆེ་དེ་རབ་མཆོད་དེ། །གོང་གི་བྱིན་རླབས་ཡིག་དྲུག་བུམ་དབང་འདི། །མཚན་སྙན་གྲུབ་དབང་ཐང་སྟོང་དབང་པོའི་ལུགས། ། 5-153 སྤྱན་གཟིགས་བཞི་བརྩེགས་ཆོ་ག་བཤད་ཀྱིས་ཉོན། །མཁས་རྨོངས་ཀུན་གྱིས་འདི་ལ་གུས་པར་གྱིས། །འདིར་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་དབང་དང་བཅས་པ་ལ། དཔལ་མོ་ལུགས། རྒྱལ་པོ་ལུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་གཅིག་ ཏུ་བསྡུས་ཤིང་། གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་རང་གི་དག་སྣང་ལས་བྱུང་བའི་སེམས་དཔའ་བཞི་བརྩེགས་སུ་གྲགས་པ་དཔལ་ཆུ་བོ་རིའི་རྩེར་ཆོག་ཁྲིགས་སུ་མཛད་པ་གཞིར་བཞག་སྟེ་ཁྲིགས་སུ་བྱ་བ་ལ། སྔོན་ འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་སོ། །དང་པོ་སྔོན་འགྲོ་ནི་དུས་བཟང་པོ་ལ་ཡིད་དང་མཐུན་པའི་གནས་སུ་བླ་རེ། ཡོལ་བ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་གྱི་དྲུང་དུ་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་པདྨ་འདབ་མ་ བཅུ་གཉིས་པའི་ནང་དུ་པདྨ་འདབ་མ་བཅུ་པ་དེའི་སྟེང་དུ་འདབ་མ་བཞི། ལྟེ་བར་ཚོན་སྤུང་ངམ་ཡང་ན་མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་བཀོད། དེའི་མཐར་ཆུ་གཉིས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཉེར་མཆོད་ཀྱང་ བཤམས། ལོགས་གང་བ་རེ་དཀར་གཏོར་གསུམ་ཡང་བཤམས། བུམ་རྫས་ཅི་འབྱོར་དང་སྦྱར་བའི་ཆུས་བཀང་གསུང་བ་གས

【現代漢語翻譯】 昂旺袞嘎羅卓教言集NKL158,成就自在者唐東嘉波儀軌之嘛呢寶瓶修法加持生源。 5-152 成就自在者唐東嘉波儀軌之嘛呢寶瓶修法加持生源。 頂禮 गुरु लोकेश्वर दयाल शून्यतारजाय (藏文:ན་མོ་གུ་རུ་ལོ་ཀི་ཤྭ་ར་སྡྱ་ལ་ཤུ་ནྱ་ཏཱ་རཱ་ཛཱ་ཡ།,梵文天城體:गुरु लोकेश्वर दयाल शून्यतारजाय,梵文羅馬擬音:guru lokeśvara dayāla śūnyatārajāya,漢語字面意思:頂禮上師,世間自在,慈悲,空性王)。 釋迦王之子,頂嚴之尊, 殊勝身相,見之不厭,觀之悅目。 悅目之身,除地獄十八處之苦, 見而有義,彼身應贊。 總集勝者之語精華,嗡(藏文:ཨོཾ།,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)嘛(藏文:མ་ཎི།,梵文天城體:मणि,梵文羅馬擬音:maṇi,漢語字面意思:寶)呢(藏文:པདྨེ།,梵文天城體:पद्मे,梵文羅馬擬音:padme,漢語字面意思:蓮花)唄(藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)美(藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)之語調。 救度餓鬼之苦,勝者語之精華。 以信敬禮,祈賜予語之成就。 以平等金剛之慧心, 普視六道眾生,尤憫雪域之民。 唯一怙主觀世音, 別無皈處,懇請慈悲垂顧。 勝子之功德,總攝慈悲心, 菩提心之修習,殊勝之極。 不可思議,難以言說之功德。 由衷信奉,愿我亦如是。 以任運無間斷之事業, 輪迴未盡,事業亦不止。 安置虛空般眾生於寂靜, 無緣之友,至尊當供養。 此上師之加持,六字寶瓶之灌頂, 名聞唐東嘉波之儀軌。 5-153 四重觀音之儀軌,諦聽而受持。 智者愚者,皆當恭敬奉行。 此處為大悲尊之修法,包含灌頂,彙集蓮花明妃儀軌和國王儀軌之精髓,乃成就自在者自身清凈顯現所生之四重尊,此儀軌以水波山頂所著之儀軌為基礎,分前行、正行、後行三部分。 首先,前行:于良辰吉日,於心儀之處,于上師、帷幔、身語意所依之聖物前,以彩粉繪製壇城,內含十二瓣蓮花,其內再繪十瓣蓮花,其上繪四瓣蓮花,中心堆放彩粉或花束。壇城周圍陳設雙份供水等供品,另於兩側陳設白供朵瑪三份。備妥寶瓶及其他所需之物,並以加持之水注滿寶瓶。

【English Translation】 NKL158 Teachings of Ngawang Kunga Lodro, Mani Vase Sadhana Blessing Source According to the Tradition of Drubwang Thangtong Gyalpo. 5-152 Mani Vase Sadhana Blessing Source According to the Tradition of Drubwang Thangtong Gyalpo. Namo Guru Lokeshvara Dyal Shunyata Rajaya (藏文:ན་མོ་གུ་རུ་ལོ་ཀི་ཤྭ་ར་སྡྱ་ལ་ཤུ་ནྱ་ཏཱ་རཱ་ཛཱ་ཡ།,梵文天城體:गुरु लोकेश्वर दयाल शून्यतारजाय,梵文羅馬擬音:guru lokeśvara dayāla śūnyatārajāya,漢語字面意思:Homage to the Guru, Lord of the World, Compassionate, King of Emptiness). Son of the King of Shakyas, Adornment of the Crown, Sublime Body, Never Tires of Seeing, Beautiful to Behold. Beautiful Body, Removes the Suffering of the Eighteen Hells, Meaningful to See, That Body Deserves Praise. Gathering the Essence of the Victorious Ones' Speech, Om (藏文:ཨོཾ།,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om) Mani (藏文:མ་ཎི།,梵文天城體:मणि,梵文羅馬擬音:maṇi,漢語字面意思:Jewel) Padme (藏文:པདྨེ།,梵文天城體:पद्मे,梵文羅馬擬音:padme,漢語字面意思:Lotus) Hum (藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) of Speech. Liberating the Poor from the Suffering of the Pretas, Essence of the Speech of the Victorious Ones. With Faith, I Bow Down, Grant Accomplishment to Speech. With a Mind Like an Impartial Vajra, Looking with Compassion on the Six Realms in General and the Land of Snows in Particular. The One Protector, Avalokiteshvara, There is No Other Refuge, Now Please Hold Us with Compassion. The Qualities of the Victorious Ones, Especially Loving-Kindness and Compassion, The Perfection of the Bodhichitta Mind, the Pinnacle of Excellence. Inconceivable, Difficult to Express, Great Qualities. From the Heart, I Pay Homage, May I Become Like That. With Spontaneous, Unceasing Activity, As Long as Samsara Exists, So Long Will It Naturally Continue. Placing Beings Equal to Space in Peace, The Great Unfamiliar Friend, I Worship Profoundly. This Blessing of the Guru, the Empowerment of the Six Syllables in the Vase, The Tradition of the Renowned Drubwang Thangtong Wangpo. 5-153 Listen to the Explanation of the Four-Tiered Chenrezig Ritual. Let All, Wise and Foolish, Respect This. Here, in the Sadhana of Great Compassion, Including Empowerment, Unifying the Intentions of the Palmo Tradition and the King Tradition, the Renowned Four-Tiered Hero Arising from the Pure Vision of the Empowered One Himself, Based on the Ritual Composed by Pal Chuwori at the Summit, the Ritual is Divided into Three Parts: Preliminary, Main, and Concluding. First, the Preliminary: On an Auspicious Day, in a Place Agreeable to the Mind, in the Presence of the Guru, a Curtain, and the Supports of Body, Speech, and Mind, Draw a Mandala of Colored Powders, with Twelve Lotus Petals, Inside Which Draw Ten Lotus Petals, and on Top of That Draw Four Petals. In the Center, Place a Heap of Colored Powders or a Cluster of Flowers. Around That, Arrange Offerings, Such as Two Sets of Water Offerings. On Each Side, Arrange Three White Tormas. Fill the Vase with Water Mixed with Whatever Substances are Available.


ར་རྙིང་གང་རིགས་ཀྱི་བུམ་རྫས་ཉེར་ལྔ་ངེས་པར་དགོས། འགའ་ཞིག་ཏུ་དུང་ཆོས་རྡོར་གཟུངས་ སོགས་མེད་པར་བདག་མདུན་གྱི་ཕྱག་གཡས་གསུམ་པ་མཆོག་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པའི་མཐིལ་ནས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པས་བུམ་པ་གང་བ་མཛད་ཀྱང་། འདིར་ངེས་པར་རྡོར་གཟུངས་མཛད་པ། གོས་དྲི་མ་མེད་པའི་མགུལ་ཆིངས། 5-154 འོ་མ་ཅན་གྱི་ཤིང་གི་ཁ་རྒྱན་གསུང་ཀྱང་། སྤྱི་ལྟར་ཀུ་ཤ་རྨ་བྱའི་སྒྲོས་བརྒྱན། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་བཀོད། དེ་ནས་ཐོ་རེངས་ལག་རིས་མཐོང་བ་དང་ཁྲུས་བྱས། གཙང་སྦྲ་དང་བཅས་པས་ ཆོ་ག་ཉམས་ལེན་ལ་འཇུག་པར་བྱ་བ་ནི་སྔོན་འགྲོའི་ཆོས་སོ། ། ༄། །དངོས་གཞི། གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་རང་གི་མདུན་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྙིང་ཁོང་རུས་པའི་གཏིང་ནས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བར་བསམས་ལ་སྐྱབས་ འགྲོ་བྱ་བའི་ཕ་མས་གཙོ་བྱས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ་བླ་མ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །སངས་རྒྱས་ལ་སྐྱབས༞ ཆོས་ལ༞ དགེ་འདུན་ལ༞ འཕགས་པ་སྤྱན་རས་ གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ༞ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཞེས་ལན་གསུམ་དང་། སངས་རྒྱས་ཆོས་ དང་སོགས། འགྲོ་རྣམས་བསྒྲལ་འདོད་བསམ་པ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ལ། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །རྟག་པར་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཤེས་རབ་སྙིང་རྗེ་དང་བཅས་པས། །བརྩོན་པས་སེམས་ ཅན་དོན་དུ་བདག །སངས་རྒྱས་དྲུང་དུ་གནས་བཅས་ནས། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་བགྱི། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །སོགས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་བདེ་བའི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག་སོགས། 5-155 སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱ། དེ་ཡི་ཕྱིར་དུ་བདག་གི་འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་པ་ཉམས་སུ་བླང་བར་བགྱིའོ། །བདག་བསྐྱེད་ནི། སྭ་བྷཱ་ཝས་ སྦྱངས། སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རང་གི་ལྟེ་བར་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། སྙིང་གར་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ། མགྲིན་པར་བཅུ་གཅིག་ཞལ། སྤྱི་བོར་ཕྱག་སྟོང་སྤྱན་ སྟོང་རྣམས་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་རྒྱན་ཆ་ལུགས། ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿལ་སོགས་ཡི་གེ་བཀོད། གནས་བཞི་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ཡེ་ཤེས་པ་དགུག དབང་བསྐུར་ནས་རིགས་བདག་གིས་རྒྱས་འདེབས་པའི་བར་རྣམས་ མདུན་བསྐྱེད་དང་མཐུན་པར་བྱས་ལ། རང་གི་རྣམ་སྨིན་གྱི་ལུས་སྦྱངས་སེམས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བཞིའི་ངོ་བོར་གྱུར་པར་བསམ། དེ་ནས་རང་གི་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་རྣམས་ཀློག་པའི་ཚུལ་དུ་བཟླས་པས་ཡིག་ འབྲུ་རྣམས་ལས་འོད་འཕྲོས། སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ལ་ཕོག

【現代漢語翻譯】 任何合適的舊瓶,必須具備二十五種材料。有些地方沒有海螺號、金剛杵等,而是觀想本尊面前,自己的右手第三指結勝施印,從掌心流出甘露充滿寶瓶。但這裡必須要有金剛杵。用無垢的布做頸帶。 5-154 雖然說用含乳樹木的裝飾品,但通常用吉祥草和孔雀羽毛裝飾。放置在壇城的中央。然後,在黎明時分看到手紋后沐浴。以清凈的狀態進入儀軌修習,這是前行法。 ༄། །正行。 第二,正行是在自己面前觀想所有眾生從內心深處皈依,唸誦皈依文:以父母為主的一切眾生,直至菩提果,皈依上師!皈依佛!皈依法!皈依僧!皈依聖觀世音自在,大悲怙主及其眷屬!皈依空行母、護法、護持者,具有智慧之眼者!唸誦三遍。皈依佛法僧等。以度化眾生的願望。皈依佛法僧。直至菩提果。我恒常皈依。以智慧和大悲。精勤為眾生。于佛前安住。生起圓滿菩提心。皈依三寶等。愿一切眾生具足安樂和安樂之因等。 5-155 爲了所有眾生的利益,我要獲得佛的果位。為此,我將修持聖觀世音菩薩的法。自生:通過 स्वाभाव (藏文:སྭ་བྷཱ་ཝ།,梵文天城體:स्वभाव,梵文羅馬擬音:svabhāva,漢語字面意思:自性)凈化。化為空性。從空性中,在自己的臍間觀想出觀世音菩薩,一面二臂。在心間觀想一面四臂的觀世音菩薩。在喉間觀想十一面觀世音菩薩。在頭頂觀想千手千眼觀世音菩薩。他們的身色、手印、裝飾、服飾。在心間月亮之上,觀想種子字ཧྲཱིཿ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:啥)等字。加持四個部位。迎請智慧尊。接受灌頂,直至本尊佛父加持。都與前生觀想相同。觀想自己的業報身轉為清凈,心識轉為大悲觀世音菩薩的體性。然後,以唸誦的方式持誦自己心間的咒語,從字中發出光芒。照射到外器世間。

【English Translation】 Any suitable old bottle must have twenty-five materials. In some places, instead of conch shells, vajras, etc., one visualizes in front of the deity, one's own right hand's third finger forming the Varada Mudra (gesture of granting wishes), with nectar flowing from the palm filling the vase. But here, it must have a vajra. Use an immaculate cloth as a necktie. 5-154 Although it is said to use ornaments of milky trees, generally decorate with kusha grass and peacock feathers. Place it in the center of the mandala. Then, bathe after seeing the handprints at dawn. Entering the ritual practice with cleanliness is the preliminary practice. ༄། །Main Practice. Second, the main practice is to visualize all sentient beings taking refuge from the depths of their hearts in front of oneself, and recite the refuge prayer: All sentient beings, led by parents, until the essence of enlightenment, take refuge in the Lama! Take refuge in the Buddha! Take refuge in the Dharma! Take refuge in the Sangha! Take refuge in the noble Avalokiteśvara, the Great Compassionate Lord and his retinue! Take refuge in the Dakinis, Dharma protectors, guardians, those with the eyes of wisdom! Recite three times. Taking refuge in the Buddha, Dharma, and Sangha, etc. With the wish to liberate beings. Taking refuge in the Buddha, Dharma, and Sangha. Until the essence of enlightenment. I constantly take refuge. With wisdom and compassion. Diligently for the sake of sentient beings. Abiding in the presence of the Buddha. Generating the perfect Bodhicitta. Taking refuge in the Three Jewels, etc. May all sentient beings have happiness and the cause of happiness, etc. 5-155 For the benefit of all sentient beings, I shall attain the state of Buddhahood. For this reason, I will practice the sadhana of the noble Great Compassionate One. Self-generation: Purify with स्वाभाव (Tibetan: སྭ་བྷཱ་ཝ།,Devanagari: स्वभाव,IAST: svabhāva,Literal meaning: nature). Transform into emptiness. From emptiness, visualize Avalokiteśvara with one face and two arms in one's navel. Visualize Avalokiteśvara with one face and four arms in the heart. Visualize Ekadasamukha (eleven-faced) Avalokiteśvara in the throat. Visualize Sahasrabhuja-sahasranetra (thousand-hand, thousand-eye) Avalokiteśvara on the crown of the head. Their body color, hand gestures, ornaments, and attire. On the moon in the heart, visualize the seed syllable ह्रीः (Tibetan: ཧྲཱིཿ,Devanagari: ह्रीः,IAST: hrīḥ,Literal meaning: Hrih) and other letters. Bless the four places. Invoke the wisdom being. Receive empowerment until the family lord seals it. Do everything the same as the front generation visualization. Visualize one's own karmic body transforming into purity, and one's mind transforming into the essence of the Great Compassionate Avalokiteśvara. Then, recite the mantras in one's heart in a chanting manner, and light radiates from the letters. It shines on the outer world.


པོ་ཏཱ་ལར་གྱུར། བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ལ་ཕོག་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས་ནས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །མཆོད་བསྟོད་ནི། ཨོཾ་ཨཪྻ་ཨ་ཝ་ ལོ་ཀི་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ། པཱ་དྱཾ། པུཥྤེ། དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ གྷནྡྷེ། ནཻ་ཝི་དྱེ། ཤཔྟ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ། སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་སོགས་ཤླཽ་ཀ་གཅིག ཇོ་བོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་བདག་དང་སེམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་བྱམས་སྙིང་རྗེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བཅོས་མ་མ་ཡིན་པ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། 5-156 སྤྱན་འདྲེན་ནི། ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ན་སྐྱབས་གསུམ་བཀའ་སྡོད་ཅིང་། །ཉོན་མོངས་འགྲོ་ལ་མཁྱེན་བརྩེས་རབ་དགོངས་ནས། །དཔག་མེད་ཞིང་ནས་ཐོགས་མེད་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས། །འདིར་གཤེགས་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོའི་དབུས་བཞུགས་གསོལ། །བཅོམ་ ལྡན་ཐུགས་རྗེས་བྱོན་པ་ལེགས། །བདག་ཅག་བསོད་ནམས་སྐལ་བར་ལྡན། །ཇི་སྲིད་མཆོད་པ་བདག་བགྱིད་ན། །དེ་སྲིད་བཅོམ་ལྡན་བཞུགས་སུ་གསོལ། །པདྨ་ཀ་མ་ལ་ཡེ་སཏྭཾཾ། ཁྲུས་ཀྱི་ཁང་པ་ཤིན་ཏུ་དྲི་ ཞིམ་པ། །ཤེལ་གྱི་ས་གཞི་གསལ་ཞིང་འཚེར་བ་བསྟར། །རིན་ཆེན་འབར་བའི་ཀ་བ་ཡིད་འོང་ལྡན། །མུ་ཏིག་འོད་ཆགས་བླ་རེ་བྲེས་པ་དེར། །དེ་བཞིན་གཤེགས་དང་དེ་ཡི་སྲས་རྣམས་ལ། །རིན་ཆེན་ བུམ་པ་མང་པོ་སྤོས་ཀྱི་ཆུས། །ཡིད་འོང་ལེགས་པར་བཀང་བས་གླུ་དང་ནི། །རོལ་མོར་བཅས་པ་དུ་མས་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །ཨོཾ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ ཡ་ཤྲཱི་ཨཱཿཧཱུྃ། དོན་དམ་སྤྲོས་པའི་མཐའ་དང་བྲལ་ན་ཡང་། །ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་མཆོད་ཡོན་འདི། །རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ལ། །ཕུལ་བས་འགྲོ་ཀུན་སྒྱུ་མའི་དོན་རྟོགས་ཤོག །ཨོཾ་ ཨཪྻ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ། འགྲེའོ། ། ཧྲཱིཿལས་བྱུང་བའི་མགོན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས། །གངས་རིའི་མདོག་ཅན༞ །གཡོན་པ་ཨུཏྤལ༞ །རབ་མཛེས་ཞི་བའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། 5-157 ཞེས་པ་དང་། སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས༞ །སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དུས་གསུམ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན༞ །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར༞ །གཟི་བརྗིད་འོད་དཔག་མེད་ལ༞ །ཕྱག་སྟོང་འཁོར་ ལོས༞༞༞ །བཙུན་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པ་ཤླཽ་ཀ་བཞི་བརྗོད། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ དམ་ཚིག་པ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྟིམ། སླར་ཡང་ལྟེ་བའི་ཧྲཱིཿལས་འོད་འཕྲོས་པས་དབང་གི་ལྷ་རྒྱལ་ བ་རིགས་ལྔ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ པཉྩ་ཀུ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ། སོགས་ཀྱིས་མཆོད། ཆོས་སྐུ་ནམ་མཁས་བསྟོད། དེ་བཞིན་གཤེགས་དང་དེ་ཡི་སྲས་རྣམས་ནས། །རོལ་མོར་ བཅས་པའི་བར་བྱེད། བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་ལྷ་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། རིག

【現代漢語翻譯】 觀想自身轉變為Potala(普陀山,觀世音菩薩的住所)。凈化有情眾生的業障,並轉變為偉大的慈悲。 供養和讚頌:嗡 阿雅 阿瓦洛吉 濕婆羅 薩帕里瓦拉 阿爾甘,帕德嚴,布貝,杜貝,阿洛給,甘德,奈維德耶,夏布達 普拉底扎 梭哈。唸誦一偈『無垢』等。祈請上師慈悲觀世音菩薩加持我及一切眾生相續中生起無偽的慈愛、悲心和菩提心。 迎請:十方三寶及諸護法眾,以悲憫心垂念受苦眾生,從無量剎土以無礙神通,降臨於此安住于供雲海中。世尊慈悲降臨甚善,我等具足福德善緣。我 যত供養之時,祈請世尊安住於此。帕德瑪 卡瑪拉耶 薩特旺。 沐浴之室 अति香潔,水晶地面光亮平整。具備珍寶閃耀的悅意立柱,以珍珠光網覆蓋其上。如來及其眷屬,以充滿香水的眾多珍寶寶瓶,伴隨美妙的歌聲和樂器,為諸佛沐浴。嗡 咕嚕 薩瓦 達塔嘎達 阿比謝嘎達 薩瑪雅 希利 阿啊吽。雖然勝義諦遠離戲論,然以世俗如幻之供養,供養如幻之諸佛菩薩,愿一切眾生證悟如幻之義。嗡 阿雅 阿瓦洛吉 濕婆羅 薩帕里瓦拉 班雜 阿爾甘 普拉底扎耶 梭哈。 讚頌:從হ্রঃ(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字)中化現的怙主觀世音,身如雪山之色,左手持妙蓮,我向無比 아름麗寂靜的您頂禮。 唸誦:『無垢』等。我向觀世音菩薩頂禮。三世善逝之法身,六道眾生……如虛空般……光輝無量光……千手持輪……我向尊者觀世音頂禮。唸誦四句偈。唸誦 ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)融入誓言尊,再次從臍間的হ্রঃ(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字)放出光明,迎請五部佛及其眷屬,以嗡 班雜 薩瑪扎,班雜 庫拉 薩帕里瓦拉 阿爾甘等供養。以法身如虛空般讚頌。如來及其眷屬……直至樂器供養。祈請對自生本尊賜予灌頂。如此祈請后,

【English Translation】 Visualize transforming into Potala (the abode of Avalokiteśvara). Purify the karmic obscurations of sentient beings and transform into great compassion. Offerings and Praises: Om Arya Avalokiteśvara Sapariwara Argham, Padyam, Puspe, Dhupe, Aloke, Gandhe, Naivedye, Shabda Pratichha Svaha. Recite one verse of 'Immaculate' etc. Pray that Guru Compassionate Avalokiteśvara blesses my mindstream and the mindstreams of all beings to generate unfeigned love, compassion, and bodhicitta. Invocation: In all directions and times, the Three Jewels and Dharma Protectors, with compassion contemplating suffering beings, from immeasurable realms with unobstructed miraculous powers, descend here and abide in the midst of the ocean of offering clouds. Blessed One, your compassionate arrival is excellent, we are endowed with merit and fortune. As long as I make offerings, please remain here, Blessed One. Padma Kamala Ye Satvam. The bathing chamber is extremely fragrant, the crystal ground is clear and radiant. It possesses beautiful pillars adorned with precious jewels, covered with a canopy of pearl light. To the Tathagatas and their sons, with many precious vases filled with scented water, accompanied by beautiful songs and music, I offer ablutions. Om Guru Sarva Tathagata Abhishekata Samaya Shri Ah Hum. Although the ultimate truth is free from elaboration, this conventional, illusory offering is made to the illusory Buddhas and Bodhisattvas, may all beings realize the meaning of illusion. Om Arya Avalokiteśvara Sapariwara Vajra Argham Pratichha Ye Svaha. Praise: Avalokiteśvara, protector arising from ह्रः(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,literal meaning: seed syllable), with the color of the snow mountain, holding a beautiful lotus in your left hand, I prostrate to your supremely beautiful and peaceful form. Recite: 'Immaculate' etc. I prostrate to Avalokiteśvara. The Dharmakaya of the Sugatas of the three times, sentient beings of the six realms... like the sky... the splendor of Amitabha... thousand hands holding wheels... I prostrate to the venerable Avalokiteśvara. Recite four verses. Recite ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,literal meaning) merge with the Samaya being, again from the ह्रः(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,literal meaning: seed syllable) at the navel, light radiates, inviting the five Buddha families and their retinues, offering with Om Vajra Samaja, Pancha Kula Sapariwara Argham etc. Praise the Dharmakaya like the sky. The Tathagatas and their sons... until the offering of musical instruments. Please grant empowerment to the self-generated deity. After such a request,


ས་ལྔའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡུམ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ། མ་མ་ཀཱི། གོས་དཀར་མོ། སྒྲོན་མ་ བཞིས་བུམ་པ་བདུད་རྩིས་གང་བ་ཐོགས་ཏེ། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ཞེས་ཤླཽ་ཀ་གཅིག་བྱེད། ཨོཾ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ། ཞེས་དབང་བསྐུར། སྐུ་གང་དྲི་མ་དག ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས། ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔྲལ་བར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ། རྣ་བ་གཡས་པར་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན། ལྟག་པར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད། རྣ་བ་གཡོན་པར་དོན་ཡོད་གྲུབ་པས་དབུ་བརྒྱན། 5-158 རང་གི་རྣམ་སྨིན་གྱི་ལུས་སྦྱངས། སེམས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བཞིའི་ངོ་བོར་གྱུར། བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་ལྷའི་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་ཀློག་པའི་ཚུལ་དུ་བཟླས་པས། ཡིག་འབྲུ་རྣམས་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ ལ་ཕོག པོ་ཏཱ་ལར་གྱུར། བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ལ་ཕོག སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས་ནས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བཞིའི་ངོ་བོར་གྱུར་པར་བསམ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པའི་ཐུགས་ཀར་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ། ཨོཾ་མ་ཎི་ པདྨེ་ཧཱུྃ། བཅུ་གཅིག་ཞལ་གྱི་ཐུགས་ཀར་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ། ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ན་མཿཨཪྻ་ཛྙཱ་ན་ས་ག་ར་བཻ་རོ་ཙ་ན་བྷུ་ཧ་ར་ཛཱ་ཡ། ཞེས་པ་གཟུངས་རིང་གཅིག་གི་ འགོ་བྱས་ལ་གཟུངས་ཐུང་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་འདྲེན་ནོ། །ཕྱག་སྟོང་སྤྱན་སྟོང་གི་ཐུགས་ཀར་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་གཟུངས་རིང་ཉེར་གཅིག་བྱེད། མཆོད་པ་ནི། སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པའི་རྒྱལ་བ་ལ། །སྣང་ ལ་རང་བཞིན་མེད་པའི་མཆོད་ཡོན་འདི། །སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་སེམས་ཀྱིས་སྤྲུལ་ནས་འབུལ། །དམིགས་མེད་སྤྲོས་བྲལ་ངང་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཨཪྻ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཀུན་ལ་འགྲེའོ། །ཧྲཱིཿལས་བྱུང་བའི་མགོན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས། །སོགས་དང་། ཕྱག་སྟོང་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་སྟོང་། །སོགས། ཤླཽ་ཀ་གཉིས་ཀྱིས་བསྟོད། བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་མདུན་བསྐྱེད་ལ་ཐིམ་པར་དམིགས་ལ། 5-159 རང་ཐ་མལ་དུ་གནས་པའི་དཔུང་པ་གཡས་ཀྱི་སྟེང་དུ་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་དགེ་སློང་མ་དཔལ་མོ་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་ཆ་ལུགས་ཅན། ཕྱག་གཉིས་ཐུགས་ཀར་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་འཕགས་པ་ལ་ངོ་ ཆེན་མཛད་པར་བསམས་ལ། ཕྱག་འཚལ་ཞིང་། ༄། །འཕགས་པ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ལ། དགེ་སློང་མ་དཔལ་མོས་བསྟོད་པ། པོ་བསྟོད་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བྱ་བ་ནི། རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨཪྻ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་རཱ་ཡ་བིཀྵུ་ཤྲཱི་ནི་རོ་སྟོཏྟྲ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། འཕགས་པ་འཇིག་ རྟེན་དབང་ཕྱུག་ལ། དགེ་སློང་མ་དཔལ་མོས་བསྟོད་པ་ཞེས་བྱ་བ། ཨོཾ་བླ་མ་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་བླ་མ་སྲིད་པ་གསུམ་གྱིས་བསྟོད་པ་པོ། །ལྷ་ཡི་གཙོ་བོ་ བདུད་དང་ཚངས་པས་བསྟོད་པ་པོ། །ཐུབ་པའི་རྒྱལ་མཆོག་བསྟོད་པ

【現代漢語翻譯】 從五處(五根,即眼、耳、鼻、舌、身)的心間,由聖觀世音(Avalokiteśvara)的佛母佛眼佛母(Buddha Locana),以及摩摩枳(Mamaki),白衣母(Pandara),四位明妃(Tara)手持盛滿甘露的寶瓶,唸誦偈頌:『如是降生之時』。 唸誦偈頌後進行灌頂:嗡 咕嚕 薩瓦 達塔嘎達 阿比謝卡 達 薩瑪雅 希利 耶 吽 (Om Guru Sarva Tathagata Abhisheka Ta Samaya Shriye Hum)。 身體充滿,滌除污垢,從剩餘的甘露向上涌出,諸佛於一切天神的前額以金剛薩埵(Vajrasattva)為頂嚴,右耳以寶生佛(Ratnasambhava)為頂嚴,後腦以毗盧遮那佛(Vairochana)為頂嚴,左耳以不空成就佛(Amoghasiddhi)為頂嚴。 凈化自身由業力形成的身體,心轉化為四大悲的自性。觀想自生本尊的種子字,如誦讀般唸誦。從種子字放出光芒,照射到外器世間,轉化為普陀山(Potala)。照射到內情眾生,凈化罪障,轉化為四大悲的自性。觀想一面四臂觀音心間蓮花月輪上:嗡 嘛呢 貝美 吽 (Om Mani Padme Hum)。十一面觀音心間蓮花月輪上:那摩 惹納 札雅雅,那嘛 阿雅 嘉納 薩嘎ra 貝若 匝納 布哈 ra 匝雅 (Namo Ratna Trayaya, Namah Arya Jnana Sagara Vairochana Buharazaya)。先念誦長咒,再念誦二十一條短咒。 千手千眼觀音心間蓮花月輪上,唸誦二十一條長咒。供養:顯現而無自性的諸佛啊,這顯現而無自性的供品,以顯空無二的心幻化供養,請在無緣離戲的境界中享用。嗡 阿雅 阿瓦洛給 秀ra 薩 帕ra 哇ra 班匝 阿嘎 扎 扎 耶 梭哈 (Om Arya Avalokiteshvara Sapariwara Vajra Argham Pratitya Ye Svaha)。對一切皆如此。從 赫利 (Hrih,種子字) 中生出的怙主觀世音,以及千手轉輪聖王等,以兩偈讚頌。觀想自生本尊融入於前生本尊。 觀想自己安住于平凡狀態,在右肩上方的蓮花月輪上,有比丘尼吉祥女,身著出家服飾,雙手合掌于胸前,面向聖觀世音。頂禮讚頌: ༄། །聖觀世音,比丘尼吉祥女讚頌。 名為『聖觀世音,比丘尼吉祥女讚頌』。梵語:阿雅 洛給 秀ra 貝庫 希利 尼若 索塔 納瑪 (Arya Lokeshvaraya Bikshu Shri Niro Stotra Nama)。藏語:聖觀世音,比丘尼吉祥女讚頌。嗡 喇嘛 洛給 滾波 拉 恰擦洛 (Om Lama Loke Gonpo La Chag Tsal Lo)。頂禮上師世間怙主。世間上師,為三界所讚頌。天神之主,為魔和梵天所讚頌。頂禮能仁勝王。

【English Translation】 From the heart of the five (five roots, namely eye, ear, nose, tongue, body), the Buddha-eye-mother (Buddha Locana) of Holy Avalokiteshvara, as well as Mamaki, White-robed Mother (Pandara), and the four vidyadharas (Tara) holding vases filled with nectar, recite the verse: 'Just as you were born'. After reciting the verse, perform the empowerment: Om Guru Sarva Tathagata Abhisheka Ta Samaya Shriye Hum. The body is filled, impurities are cleansed, and from the remaining nectar, it surges upwards. The Buddhas adorn the foreheads of all the gods with Vajrasattva, the right ear with Ratnasambhava, the back of the head with Vairochana, and the left ear with Amoghasiddhi. Purify one's own body formed by karma, and transform the mind into the nature of the four great compassion. Visualize the seed syllables of the self-generated deity, reciting them as if reading. From the seed syllables, radiate light, shining upon the outer container world, transforming it into Potala. Shining upon the inner sentient beings, purify their sins and obscurations, transforming them into the nature of the four great compassion. Visualize on the lotus moon disc in the heart of the one-faced, four-armed Avalokiteshvara: Om Mani Padme Hum. On the lotus moon disc in the heart of the eleven-faced Avalokiteshvara: Namo Ratna Trayaya, Namah Arya Jnana Sagara Vairochana Buharazaya. First recite the long mantra, then recite the twenty-one short mantras. On the lotus moon disc in the heart of the thousand-armed, thousand-eyed Avalokiteshvara, recite the twenty-one long mantras. Offerings: Buddhas who appear but are without inherent existence, these offerings that appear but are without inherent existence, are offered by the mind that manifests appearance and emptiness as non-dual, please partake in the state of non-conceptual, free from elaboration. Om Arya Avalokiteshvara Sapariwara Vajra Argham Pratitya Ye Svaha. Do this for everything. Avalokiteshvara, the protector arising from Hrih (seed syllable), and the thousand Chakravartin kings, etc., are praised with two verses. Visualize the self-generated deity dissolving into the front-generated deity. Visualize oneself abiding in an ordinary state, and on the lotus moon disc above the right shoulder, there is the Bhikshuni Palmo, wearing monastic robes, with her hands folded in prayer at her chest, facing Holy Avalokiteshvara. Prostrate and praise: ༄། །Holy Avalokiteshvara, praised by the Bhikshuni Palmo. Named 'Holy Avalokiteshvara, praised by the Bhikshuni Palmo'. Sanskrit: Arya Lokeshvaraya Bikshu Shri Niro Stotra Nama. Tibetan: Holy Avalokiteshvara, praised by the Bhikshuni Palmo. Om Lama Loke Gonpo La Chag Tsal Lo. Homage to the Guru, the protector of the world. The Guru of the world, praised by the three realms. The lord of the gods, praised by Mara and Brahma. Homage to the King of Sages, the Victorious One.


ས་གྲུབ་པར་མཛད་པ་པོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མགོན་པོ་མཆོག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདེ་གཤེགས་དཔག་མེད་སྐུ་སྟེ་སྐུ་བཟང་འཛིན་པ་པོ། ། བདེ་གཤེགས་སྣང་མཐའ་ཡས་ཀྱི་དབུ་རྒྱན་འཛིན་པ་པོ། །ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་ཡི་དྭགས་བཀྲེས་སྐོམ་སེལ་བ་པོ། །ཕྱག་གཡོན་གསེར་གྱི་པདྨས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ་པོ། །དྲི་ཞིམ་རལ་པའི་ཕྲེང་བ་དམར་སེར་ འཁྱུག་པ་པོ། །ཞལ་རས་རྒྱས་པ་ཟླ་བ་ལྟ་བུར་མཛེས་པ་པོ། །སྤྱན་གྱི་པདྨ་མཆོག་ཏུ་བཟང་ཞིང་ཡངས་པ་པོ། །ཁ་བ་དུང་ལྟར་རྣམ་དཀར་དྲི་ངད་ལྡན་པ་པོ། །དྲི་མེད་འོད་ཆགས་མུ་ཏིག་ཚོམ་བུ་འཛིན་པ་པོ། ། 5-160 མཛེས་པའི་འོད་ཟེར་སྐྱ་རེངས་དམར་པོས་བརྒྱན་པ་པོ། །པད་མའི་མཚོ་ལྟར་ཕྱག་ནི་དངར་བར་བྱས་པ་པོ། །སྟོན་ཀའི་སྤྲིན་གྱི་མདོག་དང་ལྡན་ཞིང་གཞོན་པ་པོ། །རིན་ཆེན་མང་པོས་དཔུང་པ་གཉིས་ ནི་བརྒྱན་པ་པོ། །ལོ་མའི་མཆོག་ལྟར་ཕྱག་མཐིལ་གཞོན་ཞིང་འཇམ་པ་པོ། །རི་དྭགས་པགས་པས་ནུ་མ་གཡོན་པ་བཀབ་པ་པོ། །སྙན་ཆ་གདུ་བུས་སྒེག་ཅིང་རྒྱན་རྣམས་འཆང་བ་པོ། །དྲི་མ་མེད་ པ་པདྨའི་མཆོག་ལ་གནས་པ་པོ། །ལྟེ་བའི་སོ་ནི་པདྨའི་འདབ་ལྟར་འཇམ་པ་པོ། །གསེར་གྱི་སྐ་རགས་མཆོག་ལ་ནོར་བུས་སྤྲས་པ་པོ། །སྟ་ཟུར་དཀྲིས་པའི་རས་བཟང་ཤམ་ཐབས་གསོལ་པ་པོ། །ཐུབ་ པའི་མཁྱེན་མཆོག་མཚོ་ཆེན་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་པོ། །མཆོག་བརྙེས་བསོད་ནམས་མང་པོས་ཉེ་བར་བསགས་པ་པོ། །རྟག་ཏུ་བདེ་བའི་འབྱུང་གནས་རྒ་ནད་སེལ་བ་པོ། །གསུམ་མཐར་མཛད་ཅིང་མཁའ་སྤྱོད་སྤྱོད་པ་ སྟོན་པ་པོ། །ལུས་ཅན་མཆོག་སྟེ་བདུད་དཔུང་འཁྲུག་ལས་རྒྱལ་བ་པོ། །གསེར་གྱི་རྐང་གདུབ་སྒྲ་ཡིས་ཞབས་ཡིད་འོང་བ་པོ། །ཚངས་པའི་གནས་པ་བཞི་ཡིས་སྤེན་པར་མཛད་པ་པོ། །ངང་པའི་འགྲོས་འདྲ་ གླང་ཆེན་འགྲོས་ལྟར་གཤེགས་པ་པོ། །ཡོངས་རྫོགས་ཉེ་བར་བསགས་ཤིང་བསྟན་པ་གཉེར་བ་པོ། །འོ་མའི་མཚོ་དང་ཆུ་ཡི་མཚོ་ལས་སྒྲོལ་བ་པོ། །སྡུག་བསྔལ་མཚོ་དང་ཉོན་མོངས་མཚོ་ལས་བསྒྲལ་དུ་གསོལ། ། 5-161 གང་ཞིག་རྟག་ཏུ་ཐོ་རངས་ལངས་ཏེ་གུས་པ་ཡིས། །སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་པོ་ཡིད་ལ་སེམས་བྱེད་ཅིང་། །བསྟོད་པའི་མཆོག་འདིས་དག་ཅིང་གསལ་བར་བསྟོད་བྱེད་ན། །དེ་ནི་སྐྱེས་པའམ་ནི་བུད་མེད་ ཡིན་ཀྱང་རུང་། །སྐྱེ་བ་འདི་དང་མ་འོངས་སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་དུ། །འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་དགོས་པ་ཀུན་འགྲུབ་འགྱུར། །ཨཱཪྻ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་བིཀྵུ་ཤྲཱི་ནི་རེ་ལི་ཁ་ར་ཤིང་ འཕེལ་གྱི་དྲུང་དུ་བསྟོད་པའོ། །འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། འཕགས་པ་སྤྱན་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། ཁྱེད་ལ་མཁྱེན་ བརྩེའི་ནུས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་མངའ་བ་ལགས་པས། ཕན་བདེའི་འབྱུང་གནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བས

【現代漢語翻譯】 造地者,三界怙主至尊,我向您頂禮。 善逝無量光佛,您持有美好的身軀。 善逝無量光佛,您持有頂上的頭飾。 右手施予勝妙,解除餓鬼的飢渴。 左手以金蓮莊嚴。 散發香氣的紅色髮辮飄動。 面容飽滿,如月般美麗。 眼如蓮花,至善至廣。 牙齒如雪如海螺般潔白,散發香氣。 持有無垢光芒的珍珠串。 美麗的紅色光芒如朝霞般莊嚴。 手如蓮花之海般伸展。 擁有秋云般的膚色,年輕而充滿活力。 雙臂以眾多珍寶莊嚴。 手掌如樹葉般嫩綠柔滑。 以鹿皮遮蓋左乳。 耳飾和手鐲搖曳生姿,佩戴各種飾品。 安住于無垢的蓮花之上。 肚臍如蓮花花瓣般柔滑。 以珍寶裝飾的金腰帶。 穿著以精美絲綢製成的纏繞式裙子。 您已到達佛陀智慧的彼岸,如大海般深邃。 您已積累了無上的功德。 您是永恒幸福的源泉,能消除衰老和疾病。 您已證得三摩地,並示現於虛空中行走。 您是眾生之尊,戰勝了魔軍。 金腳鐲發出悅耳的聲音,您的雙足令人心生歡喜。 您以四梵住滋養眾生。 行走時如天鵝般優雅,如大象般穩重。 您圓滿地積累了功德,並守護著佛法。 您能從乳海和水海中救度眾生。 祈請您從痛苦之海和煩惱之海中救度我。 若有人常于清晨起身,以恭敬之心,憶念觀世音自在,並以清凈明晰的讚頌來讚美您,無論是男子還是女子,在此生和未來世,都能成就世間和出世間的一切願望。 《于聖觀世音自在像前之贊》終。 祈願文: 聖觀世音自在,大悲怙主及其眷屬,請垂聽我的祈禱! 您擁有不可思議的智慧和慈悲的力量,是利益和幸福的源泉,是佛陀教法的根本。

【English Translation】 Homage to the one who created the earth, the supreme protector of the three realms. The Sugata Amitabha, the one who holds the excellent form. The Sugata Amitabha, the one who holds the crown on his head. The right hand bestows the supreme, relieving the hunger and thirst of the pretas. The left hand is adorned with a golden lotus. The fragrant red braids of hair flutter. The face is full and beautiful like the moon. The lotus eyes are supremely good and wide. The teeth are white like snow and conch, possessing fragrance. Holding a cluster of flawless, radiant pearls. Adorned with beautiful rays of light, like the red dawn. The hand is extended like an ocean of lotuses. Possessing the color of autumn clouds, youthful and vibrant. The two arms are adorned with many jewels. The palms are tender and smooth like the finest leaves. Covering the left breast with a deerskin. Adorned with earrings and bracelets, possessing all ornaments. Abiding on the flawless, supreme lotus. The navel is smooth like the petals of a lotus. Adorned with jewels on the supreme golden belt. Wearing a fine silk skirt with twisted corners. You have crossed to the other shore of the great ocean of the Buddha's supreme wisdom. You have accumulated vast amounts of merit. You are the source of constant happiness, eliminating old age and disease. You have accomplished the three samadhis and demonstrate walking in the sky. You are the supreme among beings, victorious over the armies of Mara. The golden anklets make a pleasing sound, your feet are delightful. You nourish beings with the four Brahma-viharas. Walking with the grace of a swan, moving like an elephant. You have completely accumulated merit and cherish the teachings. You liberate from the ocean of milk and the ocean of water. Please liberate me from the ocean of suffering and the ocean of afflictions. Whoever always rises early in the morning, with reverence, contemplates Avalokiteshvara, and praises with this pure and clear praise, whether male or female, in this life and all future lives, will accomplish all worldly and transcendental needs. End of the Praise to Arya Avalokiteshvara at the foot of the Nyagrodha tree. Supplication for Desired Purposes: Noble Avalokiteshvara, Great Compassionate Lord and your retinue, please listen to me! You possess inconceivable wisdom and compassion, the source of benefit and happiness, the root of the Buddha's teachings.


ྟན་པ་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། བླ་མ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་ དགོངས་པ་རྫོགས་པ༞ ད་ལྟར་ཞལ་བཞུགས་པའི་བླ་མ་རྣམས་སྐུ་ཚེ་རིང་ཞིང་འགྲོ་དོན་འཕེལ་བར༞ དགེ་འདུན་པ་ཐམས་ཅད་ཆོས་སྤྱོད་འཕེལ་བར༞ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བདེ་སྐྱིད་འབྱུང་བར༞ སེམས་ཅན་ ཐམས་ཅད་ཀྱི་བརྒྱུད་ལ་བྱམས་སྙིང་རྗེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བཅོས་མ་མ་ཡིན་པ་བརྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར༞ ཞི་ལྷག་ཟུང་འབྲེལ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྐྱེ་བར༞ ཤེས་བྱ་ཇི་ལྟ་བ་དང་ཇི་སྙེད་པ་རྟོགས་པའི་ཤེས་རབ་ཁྱད་པར་ཅན་བརྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། 5-162 མདོར་ན་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་སྩལ་དུ་གསོལ། མཆོད་པ་ཨ་མྲྀ་ཏས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུཾ་ལས་རིན་པོ་ཆེ་ལས་ གྲུབ་པའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་ཨོཾ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་རྫས་ལས་གྲུབ་པའི་མཆོད་ཡོན། ཞབས་བསིལ། མེ་ཏོག བདུག་སྤོས། སྣང་གསལ། དྲི་ཆབ། ཞལ་ཟས། རོལ་མོ་རྣམས་ དྭངས་ཤིང་ཐོགས་པ་མེད་པར་གྱུར། ཨརྒྷཾ་ནས་ཤཔྟའི་བར། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་ པའི་བུམ་པ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་ཞབས་ཞུམ་པ། ལྟོ་བ་ལྡིར་བ། མགྲིན་པ་ཕྲ་བ། ཁ་གཡེལ་བ། མཆུ་འཕྱང་བ། དཔག་བསམ་ཤིང་གིས་ཁ་བརྒྱན་པ། ལྷའི་གོས་ཀྱིས་མགུལ་པ་བཅིངས་པ། ནང་ ཆུ་དང་བཅུད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གང་བའི་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་དབུས་སུ་འོད་དཔག་མེད། ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ། ལྷོར་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན། ནུབ་ཏུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད། བྱང་དུ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པ་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་ཡེ་ཤེས་པ། པཉྩ་ཀུ་ལ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཡ་ཛཿ 5-163 ཕྱོགས་དུས་ནས་ཁྲུས་བར་འདྲ། ཆུ་བོ་གངྒཱའི་རྒྱུན་བཞིན་དུ། །ཡོན་ཆབ་རྒྱུན་ཡང་མི་ཆད་པ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བུམ་པའི་ལྷ་ལ་འབུལ། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་པཉྩ་ཀུ་ལ་ས་པཱ་ རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ། འགྲེའོ། །མི་འདྲ་བའི་ཁྱད་པར། མེ་ཏོག་པདྨའི་ཚལ་བཞིན་དུ། །ཙནྡན་སྡོང་པོའི་རྒྱུན་བཞིན་དུ། །ཉི་ཟླ་ནོར་བུའི་འོད་བཞིན་དང་། །ག་བུར་གླ་རྩིའི་རྒྱུན་བཞིན་ དུ། །སོ་རྩི་ཁ་ཡི་རོ་བཞིན་དུ། །པི་ཝཾ་གླིང་བུའི་རྒྱུན་བཞིན་དུ། །སོགས་ནས་རྒྱས་འདེབས་བར་འདྲ། གཟུངས་ཐག་བཟུང་ལ་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ལྷའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་བུམ་བསྐྱེད་ཀྱི་ལྷ་ལ་ ཕོག་བུམ་བསྐྱེད་ཀྱི་ལྷའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་བདག་

【現代漢語翻譯】 祈願佛法興盛廣大!祈願所有已逝上師的意願圓滿,祈願現在住世的上師們長壽,弘法利生事業增上,祈願所有僧眾的修行增上,祈願所有眾生獲得安樂,祈願所有眾生的相續中生起不造作的慈悲菩提心,祈願生起止觀雙運的禪定,祈願相續中生起通達如所有性和盡所有性的殊勝智慧。 總而言之,祈願賜予所有殊勝和共同的成就!以甘露(藏文:ཨ་མྲྀ་ཏ,梵文天城體:अमृत,梵文羅馬擬音:amrita,漢語字面意思:不死)凈化供品,以自性空(藏文:སྭ་བྷཱ་ཝ,梵文天城體:स्वभाव,梵文羅馬擬音:svabhāva,漢語字面意思:自性)凈化,使其化為空性。從空性中,由種子字(藏文:བྷྲཱུཾ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:無)化現出珍寶所成的廣大容器,其中充滿由種子字(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:唵)融化而成的天物所成的供水、洗足水、鮮花、焚香、明燈、香水、食物、音樂,清凈無礙。從供水到樂器,唸誦:嗡,自性清凈,一切法自性清凈。化為空性。從空性中,在蓮花月輪之上,由種子字(藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:無)化現出珍寶所成的廣大寶瓶,瓶身下部收縮,腹部鼓脹,頸部纖細,瓶口張開,瓶嘴下垂,以如意樹裝飾瓶口,以天衣束縛瓶頸,內部充滿水和精華,在蓮花月輪之上,中央為無量光佛(Amitābha),東方為金剛薩埵(Vajrasattva),南方為寶生佛(Ratnasambhava),西方為無量光佛(Amitābha),北方為不空成就佛(Amoghasiddhi)。 在他們的額頭有種子字(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:唵),頸部有種子字(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊),心間有種子字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。從心間的種子字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)放出光芒,從自性清凈的處所迎請智慧尊者。班雜 咕嚕 薩 巴日瓦ra 班雜 薩瑪雅 雜。 從四面八方迎請,沐浴等同。猶如恒河之水長流不斷,供水之流亦不間斷,供養于薄伽梵寶瓶之諸尊,祈請為利益眾生而享用。嗡 班雜 咕嚕 薩 巴日瓦ra 班雜 阿甘 扎底扎耶 梭哈。結束。不同的特點:猶如蓮花盛開的花園,猶如旃檀樹的生長,猶如日月珍寶的光芒,猶如龍腦香麝香的流淌,猶如漱口水的味道,猶如琵琶笛子的聲音,等等,直到詳細描述。手持護身線,從前方觀想的本尊心間放出光芒,照射到寶瓶本尊,從寶瓶本尊的心間放出光芒,照射到自己。

【English Translation】 Bless that the doctrine may flourish and increase! May the intentions of all the deceased Lamas be fulfilled, may the currently living Lamas have long lives and may their activities for the benefit of beings increase, may the practice of all Sangha members increase, may all sentient beings experience happiness, may genuine, unfabricated loving-kindness, compassion, and Bodhicitta arise in the minds of all sentient beings, may the Samadhi of Shamatha and Vipassana combined arise, and may the special wisdom that realizes the suchness and the extent of knowable things arise in their minds. In short, grant all supreme and common accomplishments! Purify the offerings with Amrita (Tibetan: ཨ་མྲྀ་ཏ, Sanskrit Devanagari: अमृत, Sanskrit Romanization: amrita, Chinese literal meaning: immortality), purify with Svabhava (Tibetan: སྭ་བྷཱ་ཝ, Sanskrit Devanagari: स्वभाव, Sanskrit Romanization: svabhāva, Chinese literal meaning: self-nature), and transform them into emptiness. From emptiness, from Bhrum (Tibetan: བྷྲཱུཾ, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Chinese literal meaning: none) arise vast and expansive vessels made of precious jewels, filled with offering water, foot-washing water, flowers, incense, lamps, perfume, food, and music, all made of divine substances arising from Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) melting, pure and unobstructed. From Argham to Shapta. Om Svabhava Shuddhah Sarva Dharma Svabhava Shuddho 'Ham. Transform into emptiness. From emptiness, on a lotus and moon cushion, from Bhrum (Tibetan: བྷྲཱུཾ, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Chinese literal meaning: none) arise vast and expansive vases made of precious jewels, with a contracted base, a bulging belly, a slender neck, an open mouth, drooping lips, adorned with wish-fulfilling trees, bound at the neck with divine garments, filled entirely with water and essence, on the lotus and moon cushion, in the center is Amitabha, in the east is Vajrasattva, in the south is Ratnasambhava, in the west is Amitabha, and in the north is Amoghasiddhi. On their foreheads is Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om), on their necks is Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah), and in their hearts is Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum). From the Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) in their hearts, rays of light emanate, inviting the wisdom beings from their natural abode. Pañca Kula Sa Parivara Vajra Samaya Jah. Inviting from all directions, bathing is the same. Like the continuous flow of the Ganges River, may the stream of offering water also be uninterrupted, offering to the deities of the Bhagavan vase, I request you to partake for the benefit of beings. Om Pañca Kula Sa Parivara Vajra Argham Pratīccha Ye Svaha. End. Different characteristics: Like a garden blooming with lotuses, like the growth of sandalwood trees, like the light of the sun, moon, and jewels, like the flow of camphor and musk, like the taste of mouthwash, like the sound of a lute and flute, and so on, up to the detailed description. Holding the protection cord, from the heart of the deity visualized in front, rays of light emanate, striking the deity of the vase visualization, and from the heart of the deity of the vase visualization, rays of light emanate, striking oneself.


གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པས་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དག་པར་བསམ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འཕགས་པ་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བཀོད་པའི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་ སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོད་ཡོན་དམ་པ་འདི་དག་དང་། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་མཆོད་ཡོན་རྣམས། ། 5-164 ཐམས་ཅད་བློ་ཡིས་བླངས་ནས་ནི། །བཅོམ་ལྡན་བུམ་པའི་ལྷ་ལ་འབུལ། །ཨོཾ་པཉྩ་ཀུ་ལ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ། འགྲེའོ། །ཆོས་སྐུ་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་དབྱེར་མེད་ཀྱང་། །ཞེས་ པ་དང་། བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམྱལ་བའི་ས་བོན་ངན་པ་དང་བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་པར་གྱུར་ཅིག ཡི་དྭགས་ཀྱི༞ དུད་འགྲོའི༞ ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི༞ མདོར་ན་ཚོགས་རྫོགས་སྒྲིབ་ པ་བྱང་ནས། མྱུར་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་བུམ་ནང་གི་ལྷ་རྣམས་བདུད་རྩིར་ཞུ་ནས་བུམ་ཆུ་ནུས་ལྡན་དུ་གྱུར། ཨོཾ་སྭ་ བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའི་གནས་སུ་པཾ་ལས་པདྨ་འདབ་མ་བཞི་པའི་ལྟེ་བར་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿདཀར་པོ་ རིང་ཆ་ཚེག་དྲག་དང་བཅས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་ཕྱག་གཡས་པས་མཆོག་སྦྱིན་དང་གཡོན་ཨུཏྤ་ལ་དཀར་པོ་སྙན་གྱི་ཐད་ཀར་ཁ་ཕྱེ་བའི་ཡུ་ བ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། སྤྱན་གསུམ་དང་ལྡན་པ། ཞལ་འཛུམ་པ་དང་བཅས་པའོ། ། དེའི་སྤྱི་བོར་མར་མེ་གཅིག་ལ་གཉིས་མཆེད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་པཾ་ལས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿདཀར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ་བཞེངས་པ། 5-165 ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཐུགས་ཀར་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ། གཡས་ཀྱི་གཉིས་པ་ན་ཤེལ་གྱི་ཕྲེང་བ་བསྣམས་པ། གཡོན་གྱི་གཉིས་པ་ན་པདྨ་དཀར་པོ་བསྣམས་པ། དེ་ཡི་སྤྱི་བོར་མར་མེ་གཅིག་ལ་གཉིས་ མཆེད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་པཾ་ལས་པདྨ་འདབ་མ་བཅུ་གཉིས་ལྟེ་བར་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བཅུ་གཅིག་ཞལ་རྩ་བའི་ཞལ་དབུས་དཀར། གཡས་ལྗང་། གཡོན་ དམར་བ་དེའི་སྟེང་མ་གསུམ་དབུས་ལྗང་། གཡས་དམར། གཡོན་དཀར། དེའི་སྟེང་མ་གསུམ་དབུས་དམར། གཡས་དཀར། གཡོན་ལྗང་བ། དེ་རྣམས་འཛུམ་པའི་ཉམས་ཅན། དབུ་སྐྲ་ས

【現代漢語翻譯】 觀想觸及所有其他眾生,從而凈化所有疾病、邪魔和罪障。向三寶頂禮! 向如來(Tathāgata,證得真如者)、應供(Arhat,值得供養者)、正等覺(Samyak-saṃbuddha,完全覺悟的佛陀)的聖者智慧海遍照莊嚴王(Ārya Jñānasāgaravairocana-vyūharāja)頂禮! 向如來、應供、正等覺的諸佛頂禮!向具足大悲心的菩薩摩訶薩(Bodhisattva-mahāsattva,偉大的菩薩)聖觀世音自在(Ārya Avalokiteśvara)頂禮! 將這些神聖的供品和世間的所有供品,全部以意念 গ্রহণ(grahaṇa,接受),獻給薄伽梵(Bhagavan,世尊)寶瓶之神。 嗡 班扎 庫拉 薩巴瑞瓦拉 班扎 阿爾甘 扎地扎 耶 梭哈 (Oṃ vajra kula sapariwara vajra argham pratīccha ye svāhā)。 如是供養。法身(Dharmakāya,佛的法性之身)如同虛空般無別,以及我與所有眾生的地獄惡種子和習氣全部凈化清凈。餓鬼道、畜生道、三界輪迴。總之,通過圓滿資糧、清凈業障,祈請加持迅速獲得現證菩提(Abhisambodhi,完全的覺悟)。 如此祈請后,寶瓶中的諸神化為甘露,寶瓶之水變得具有力量。嗡 梭巴瓦 悉達 薩瓦 達瑪 梭巴瓦 悉多 杭 (Oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho haṃ)。 凈化為空性。從空性中,於前方的虛空中,從 པཾ་(paṃ,蓮花)字生出四瓣蓮花,蓮花中央從 ཨ་(ā,阿)字生出月輪座,其上是白色 ཧྲཱིཿ(hrīḥ,啥)字,具有長音符號和止點,完全轉變成為大悲尊,一面二臂,右手施予勝施印,左手持一朵白色烏巴拉花,于耳邊綻放,花莖置於心間。以珍寶八飾莊嚴,具足三眼,面帶微笑。 其頂上,如同一燈分二焰般,從 པཾ་(paṃ,蓮花)字生出八瓣蓮花,蓮花中央從 ཨ་(ā,阿)字生出月輪座,其上是白色 ཧྲཱིཿ(hrīḥ,啥)字,完全轉變成為十一面觀音,一面四臂,前兩手於心間合掌,右邊第二手持水晶念珠,左邊第二手持白色蓮花。其頂上,如同一燈分二焰般,從 པཾ་(paṃ,蓮花)字生出十二瓣蓮花,蓮花中央從 ཨ་(ā,阿)字生出月輪座,其上是 ཧྲཱིཿ(hrīḥ,啥)字,完全轉變成為十一面觀音,根本面中央白色,右邊綠色,左邊紅色,其上三面中央綠色,右邊紅色,左邊白色,其上三面中央紅色,右邊白色,左邊綠色。所有這些面容都帶著微笑。頭髮是...

【English Translation】 Thinking that all other sentient beings are touched, thereby purifying all diseases, evil spirits, and sins. I prostrate to the Three Jewels! I prostrate to the Tathāgata (the one who has thus gone), Arhat (the worthy one), Samyak-saṃbuddha (the perfectly enlightened Buddha), Ārya Jñānasāgaravairocana-vyūharāja (Noble Ocean of Wisdom, Illuminating, Arranging King)! I prostrate to the Tathāgatas, Arhats, Samyak-saṃbuddhas! I prostrate to the Bodhisattva-mahāsattva (great being of Bodhi), the great compassionate one, Ārya Avalokiteśvara (Noble Lord who gazes down with compassion)! Taking all these sacred offerings and all the offerings of the world with the mind, I offer them to the Bhagavan (Blessed One), the deity of the vase. Oṃ vajra kula sapariwara vajra argham pratīccha ye svāhā. Thus offering. May the Dharmakāya (the body of truth), indivisible like the sky, and all the evil seeds and habitual tendencies of hell of myself and all sentient beings be purified and cleansed. The preta realm, the animal realm, the three realms of samsara. In short, by perfecting the accumulations and purifying the obscurations, may I be blessed to quickly attain Abhisambodhi (complete enlightenment). After praying in this way, the deities in the vase dissolve into nectar, and the vase water becomes powerful. Oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho haṃ. Purifying into emptiness. From emptiness, in the space in front, from the syllable པཾ་ (paṃ, lotus) arises a four-petaled lotus, in the center of the lotus from the syllable ཨ་ (ā, a) arises a lunar disc seat, upon which is the white syllable ཧྲཱིཿ (hrīḥ, hrih), with a long mark and a bindu, completely transformed into Mahakarunika (the Great Compassionate One), one face, two arms, the right hand giving the supreme giving mudra, the left hand holding a white utpala flower, blooming near the ear, the stem held at the heart. Adorned with the eight precious ornaments, possessing three eyes, with a smiling face. On its crown, like one lamp branching into two flames, from the syllable པཾ་ (paṃ, lotus) arises an eight-petaled lotus, in the center of the lotus from the syllable ཨ་ (ā, a) arises a lunar disc seat, upon which is the white syllable ཧྲཱིཿ (hrīḥ, hrih), completely transformed into Ekādaśamukha (Eleven-Faced Avalokiteśvara), one face, four arms, the first two hands joined in prayer at the heart, the second right hand holding a crystal rosary, the second left hand holding a white lotus. On its crown, like one lamp branching into two flames, from the syllable པཾ་ (paṃ, lotus) arises a twelve-petaled lotus, in the center of the lotus from the syllable ཨ་ (ā, a) arises a lunar disc seat, upon which is the syllable ཧྲཱིཿ (hrīḥ, hrih), completely transformed into Ekādaśamukha (Eleven-Faced Avalokiteśvara), the root face in the center white, the right green, the left red, the three faces above that, the center green, the right red, the left white, the three faces above that, the center red, the right white, the left green. All these faces have a smiling expression. The hair is...


ིལ་བ། དེའི་སྟེང་དུ་ཁྲོ་ཞལ་ནག་པོ་ མཆེ་བ་གཙིགས་པ་ཁྲོ་གཉེར་དང་ལྡན་པ་སྤྱན་གསུམ་པ་རལ་པ་དམར་པོ་གྱེན་དུ་སྒྲེང་བ། དེའི་སྤྱི་བོར་འོད་དཔག་མེད་ཞི་ཞལ་དམར་པོ་གཙུག་གཏོར་དང་བཅས། རྒྱན་སྤངས་པ་ཚངས་པར་སྤྱོད་ པའི་ཆ་ལུགས་ཅན། འཛུམ་པའི་མགུལ་པ་དང་བཅས་པ་ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཐུགས་ཀར་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ། གཡས་ཀྱི་གཉིས་པས་བགྲང་ཕྲེང་། གསུམ་པས་མཆོག་སྦྱིན། བཞི་པས་འཁོར་ལོ་འཛིན་པ། གཡོན་གྱི་གཉིས་ པས་གསེར་གྱི་པདྨ་ཡུ་བ་དང་བཅས་པ་འཛིན་པ། གསུམ་པས་རིལ་བ་སྤྱི་བླུགས། བཞི་པས་མདའ་གཞུ་འཛིན་པ། དེའི་སྤྱི་པོར་པཾ་ལས་པདྨ་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་པའི་ལྟེ་བར་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿདཀར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ཕྱག་སྟོང་སྤྱན་སྟོང་དང་ལྡན་པ་བཞེངས་པ་རྩ་བའི་ཞལ་དབུས་དཀར། 5-166 གཡས་ལྗང་གཡོན་དམར་བ། དེའི་སྟེང་མ་གསུམ་དབུས་ལྗང་། གཡས་དམར། གཡོན་དཀར་བ་དེ་རྣམས་ཞི་ཞལ་འཛུམ་པའི་ཉམས་ཅན། དབུ་སྐྲ་སིལ་བུ་དེའི་སྟེང་དུ་ཁྲོ་ཞལ་དམར་པོ་གཉིས་གཤིབས་པ། དེའི་སྟེང་ དུ་ཁྲོ་ཞལ་ནག་པོ་མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་ཁྲོ་གཉེར་དང་བཅས་སྤྱན་གསུམ་དང་ལྡན་པ། རལ་པ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་བསྒྲེང་བ། དེའི་སྟེང་དུ་འོད་དཔག་མེད་ཞི་ཞལ་དམར་པོ་གཙུག་ཏོར་དང་བཅས། རྒྱན་སྤངས་པ་ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་ཆ་ལུགས་ཅན། འཛུམ་པའི་མགུལ་པ་དང་བཅས་པ། ཕྱག་དང་པོ་ནས་མདའ་གཞུ་འཛིན་པ་བར་གོང་བཞིན། ཕྱག་ལྷག་མ་དགུ་བརྒྱ་དང་དགུ་བཅུ་རྩ་གཉིས་པད་མའི་ འདབ་མ་ལྟར་འཇམ་ཞིང་མཆོག་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པ། ཕྱག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐིལ་ན་སྤྱན་རེ་རེ་ཡོད་པ། ཕྱག་རྣམས་ཡར་དབུའི་གཙུག་ཏོར་དང་། མར་པུས་མོའི་ལྷ་ང་ལས་མི་འདའ་བ་བཞི་ ཀའང་། རི་དྭགས་ཀྱི་པགས་པས་ནུ་མ་གཡོན་པ་བཀབ་པ། སྐུ་སྟོད་ལ་དར་དཀར་པོ་དང་། སྐུ་སྨད་ལ་རས་སྣ་ཚོགས་པས་ཤམ་ཐབས་རོལ་པར་འཆར་བ་ནོར་བུས་སྤྲས་པའི་གསེར་གྱི་སྐེ་རགས་ བཅིངས་པ། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་པས་བརྒྱན་པ། སྤྱན་གསུམ་གསུམ་དང་ལྡན་པའོ། །དེའི་གཡས་ཀྱི་པད་རྩ་ལ་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་རྟ་མགྲིན་ཡང་གསང་ཁྲོས་པ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་སྤྱི་བོར་རྟ་མགོ་ལྗང་གུ་རྟ་སྐད་འཚེར་བ་ཕྱག་གཡས་དབྱུག་ཐོ་དང་། 5-167 གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པ། དེའི་སྟེང་དུ་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཕྱག་གཡས་སྡིགས་མཛུབ། གཡོན་ཞགས་པ་བསྣམས་པ། ཁྲོ་བོའི་ཆ་ལུགས་ཅན། གཡོན་གྱི་པད་རྩ་ལ་པདྨ་ དང་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་རྣམ་པར་རྒྱལ་མ་སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་བརྒྱད་མ། རྩ་བའི་ཞལ་དཀར། གཡས་སེར། གཡོན་སྔོ་བ། ཕྱག་གཡས་ཀྱི་དང་པོས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ། གཉིས་པ་པདྨའི་སྟེང་ན་འོད་དཔག་མེད་བཞུགས་

【現代漢語翻譯】 其下方為蓮花,其上為忿怒尊黑麵, 齜牙咧嘴,怒容滿面,三眼圓睜,紅髮朝上豎立。其頂上有無量光佛,寂靜相,紅面,帶有頂髻。捨棄裝飾,身著梵行者的裝束, 面帶微笑。第一雙手在胸前合掌,右邊第二隻手持念珠,第三隻手施予勝妙,第四隻手持法輪。左邊第二隻手持帶莖的金蓮花, 第三隻手持缽,第四隻手持弓箭。在其頂輪,由「པཾ」(藏文,bam,bam,種子字)化生十六瓣蓮花,蓮花中央由「ཨ་」(藏文,a,a,種子字)化生月輪,月輪上「ཧྲཱིཿ」(藏文,hrīḥ,hrīḥ,種子字,大悲心)白色字放光,化現聖觀世音自在,具足千手千眼,根本面容居中白色, 右側綠色,左側紅色。其上三面,居中綠色,右側紅色,左側白色,皆為寂靜微笑之相。頭髮稀疏,其上有兩尊並排的紅色忿怒尊, 其上有黑色忿怒尊,齜牙咧嘴,怒容滿面,具足三眼,紅黃色頭髮朝上豎立。其上有無量光佛,寂靜相,紅面,帶有頂髻。 捨棄裝飾,身著梵行者的裝束,面帶微笑。從第一隻手到持弓箭的手,都與上述相同。剩餘的九百九十二隻手,如蓮花瓣般柔軟,結勝施印。 所有手掌中心都各有一隻眼睛。所有手臂向上不超過頭頂,向下不超過膝蓋。 身披鹿皮,遮蓋左乳。上半身披著白色絲綢,下半身穿著以各色布料製成的裙子,佩戴以珠寶裝飾的金腰帶。 以各種珍寶裝飾全身,具足三隻眼睛。其右側蓮花根莖上,蓮花和月輪之上為馬頭明王,忿怒尊,身色紅色,頭頂有綠色馬頭,發出嘶鳴聲,右手持鉞刀, 左手結期克印。其上方蓮花月輪之上為甘露漩明王,身色紅色,右手結期克印,左手持繩索,現忿怒尊之相。左側蓮花根莖上,蓮花和月輪之上為尊勝佛母,身色白色,三面八臂, 根本面容白色,右側黃色,左側藍色。右邊第一隻手在胸前持金剛杵, 第二隻手于蓮花上托著無量光佛。

【English Translation】 Below it is a lotus, and above it is Krodha with a black face, Baring fangs, with an angry expression, three eyes wide open, and red hair standing upright. On its crown is Amitabha, peaceful in appearance, with a red face and a crown. Abandoning adornments, wearing the attire of a celibate, With a smiling face. The first two hands are joined in prayer at the chest, the second right hand holds a rosary, the third bestows blessings, and the fourth holds a Dharma wheel. The second left hand holds a golden lotus with a stem, The third hand holds a bowl, and the fourth hand holds a bow and arrow. On its crown chakra, from 'པཾ' (Tibetan, bam, bam, seed syllable) emanates a sixteen-petaled lotus, in the center of the lotus from 'ཨ་' (Tibetan, a, a, seed syllable) emanates a moon disc, on the moon disc 'ཧྲཱིཿ' (Tibetan, hrīḥ, hrīḥ, seed syllable, great compassion) white letter radiates light, manifesting Arya Avalokiteśvara, possessing a thousand hands and a thousand eyes, the root face is white in the center, Green on the right, and red on the left. The three faces above it, green in the center, red on the right, and white on the left, all have a peaceful and smiling appearance. The hair is sparse, and above it are two red wrathful deities side by side, Above it is a black wrathful deity, baring fangs, with an angry expression, possessing three eyes, and reddish-yellow hair standing upright. Above it is Amitabha, peaceful in appearance, with a red face and a crown. Abandoning adornments, wearing the attire of a celibate, with a smiling face. From the first hand to the hand holding the bow and arrow, it is the same as above. The remaining nine hundred and ninety-two hands are as soft as lotus petals, making the gesture of bestowing blessings. Each palm has an eye in the center. All arms do not exceed the crown of the head upwards, and do not exceed the knees downwards. Wearing a deerskin, covering the left breast. The upper body is draped in white silk, and the lower body is wearing a skirt made of various colored fabrics, wearing a golden belt adorned with jewels. Adorned with various jewels, possessing three eyes. On the lotus stem on its right, above the lotus and moon disc is Hayagriva, wrathful deity, body color red, with a green horse head on the crown, neighing, the right hand holds a chopper, The left hand makes a threatening gesture. Above it on the lotus moon disc is Amrita Kundalin, body color red, the right hand makes a threatening gesture, the left hand holds a lasso, appearing as a wrathful deity. On the lotus stem on the left, above the lotus and moon disc is Namgyalma, body color white, with three faces and eight arms, The root face is white, the right is yellow, and the left is blue. The first right hand holds a vajra at the chest, The second hand holds Amitabha on a lotus.


པ་འཛིན་པ། གསུམ་པ་ན་མདའ། བཞི་པ་མཆོག་སྦྱིན། ཕྱག་གཡོན་གྱི་དང་པོ་ཞགས་པ་དང་བཅས་པའི་སྡིགས་མཛུབ་ཐུགས་ཀར་མཛད་པ། གཉིས་པ་ན་གཞུ། གསུམ་པ་སྐྱབས་སྦྱིན། བཞི་པ་མཉམ་བཞག་གི་སྟེང་ན་བུམ་པ་བསྣམས་པ། ཞབས་གཉིས་བཞེངས་ཐབས་སུ་བཞུགས་པའོ། །དེའི་སྤྱི་བོར་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་ གཉིས་མ། ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་དང་གཡོན་ཨུཏྤ་ལའི་རྩ་བ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ་ཞབས་བཞེངས་པའོ། ། དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བཞི་སྟེང་འོག་ཏུ་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ། ཕྱོགས་བཞིར་པད་ ཟླའི་སྟེང་དུ་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྡེ་བཞི། དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་པད་ཟླ་ལ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཇི་འཇིགས་ལ་སོགས་པ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་བཅུ་གཉིས་རྣམས་རང་རང་གི་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་རྒྱན་ཆ་ལུགས་དང་ལྡན་པའོ། ། 5-168 ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པའི་ཐུགས་ཀར་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པའི་ཐུགས་ཀར་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། བཅུ་གཅིག་ཞལ་གྱི་ཐུགས་ཀར། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་དྷ་ར་དྷ་ར། དྷི་རི་དྷི་རི། དྷུ་རུ་དྷུ་རུ། ཨི་ཏྲེ་ཝ་ཏྲེ། ཙ་ལེ་ཙ་ལེ། པྲ་ཙ་ལེ་པྲ་ཙ་ལེ། ཀུ་སུ་མེ་ཀུ་སུ་མ་ཝ་རེ། ཨི་ལི་མི་ལི། ཙི་ཏི་ཛྭ་ལ། མ་པ་ ན་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཕྱག་སྟོང་གི་ཐུགས་ཀར་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ། ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ་སོགས་གོང་བཞིན། ཞེས་པ་བཀོད་ལ་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། ལྟེ་བར་ཧྲཱིཿསྣ་ཚོགས་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ལྷོ་ཕྱོགས་པོ་ཏཱ་ལ་ལ་སོགས་ཏེ་ཞིང་ཁམས་རབ་འབྱམས་ནས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བཞི་བརྩེགས་ ཀྱི་རྣམ་པར་བཛྲ་ས་མཱ་ཡ་ཛཿཞེས་པས་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་ལ། ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་མཆོད་བསྟོད་བསྡུས་པ་གོང་བཞིན། ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ན་སོགས་གོང་ བཞིན། དམིགས་མེད་མཁའ་ལྟར་དག་ཅིང་ཁྱབ་པའི་སྐུ། །སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་མི་དམིགས་ཀྱང་། །ཐུགས་རྗེ་ངང་ཉིད་ཆོས་སྐུ་དག་པ་ལས། །ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མར་རོལ་ཏེ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །མ་ལུས་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་མགོན་གྱུར་པ། ། 5-169 བདུད་སྡེ་དཔུང་བཅས་མི་བཟད་འཇོམས་མཛད་ལྷ། །དངོས་རྣམས་མ་ལུས་ཇི་བཞིན་མཁྱེན་གྱུར་པའི། །བཅོམ་ལྡན་འཁོར་བཅས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །རི་བོ་ཏ་ལ་ལེགས་པར་བརྒྱན་པ་ན། །དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་ སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་བཞུགས། །འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེ་མཆོག་མངའ་བ། །འཁོར་བཅས་མ་ལུས་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ། །བཅོམ་ལྡན་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་དུ་མ་རུ། །འགྲོ་ལ་བརྩེ་ཕྱིར་ཐུགས་རྗེ་རྣམ་སྦྱངས་ ཤིང་། །སྨོན་ལ

【現代漢語翻譯】 右手的第一位是持蓮者,第二位是箭,第三位是施予,第四位是勝施。左手的第一位是以繩索和威脅印指向心間,第二位是弓,第三位是救護施予,第四位是在禪定印上拿著寶瓶。雙足以站立姿勢安住。在其頂輪的蓮花月輪上,是至尊度母,身色綠色,一面二臂。右手施予勝施,左手持烏巴拉花的根莖於心間,雙足站立。在其外圍的蓮花月輪上,有四方四隅上下共十方護法。四方蓮花月輪上是四大天王。在其外圍的蓮花月輪上,有以持國天為首的十二藥叉大將,各自具有自己的身色、法器、裝飾和裝束。 一面二臂者的心間蓮花月輪上是(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字)。一面四臂者的心間蓮花月輪上是(藏文:ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ,漢語字面意思:嗡嘛呢唄美吽)。十一面觀音的心間是:嗡達ra達ra,地日地日,度如度如,伊萃瓦萃,匝列匝列,札札列札札列,古蘇美古蘇瑪瓦熱,伊利米利,則地札拉,瑪巴納耶梭哈。千手觀音的心間蓮花月輪上是:那摩ra特那札雅雅等如前。書寫完畢后,在所有本尊的額頭是白色(藏文:ཨོཾ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),喉間是紅色(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿),心間是藍色(藏文:ཧཱུྃ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),臍間是(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字),從各種顏色中發出光芒,從南方普陀山等無量剎土中迎請所有佛陀和菩薩,以四重慈悲的形式,以『班雜薩瑪雅札』迎請智慧尊。洛給夏ra薩巴熱瓦ra,之前是簡略的供養讚頌如前。十方一切處等如前。 無緣如虛空般清凈且遍佈之身, 迎請祈請降臨雖無所緣, 然以慈悲自性清凈法身中, 化現智慧幻化而請降臨。 成為無餘眾生之怙主, 摧毀魔眾及其軍隊之天神, 如實知曉一切事物之尊, 祈請世尊及其眷屬降臨此處。 在善妙莊嚴的普陀山, 大修行者觀世音自在安住。 祈請具足無上慈悲的 眾生怙主及其眷屬降臨。 世尊于無數劫中, 為利益眾生而修持慈悲, 發願...

【English Translation】 The first of the right hands is the lotus holder, the second is the arrow, the third is the bestowing, and the fourth is the supreme giving. The first of the left hands makes a threatening gesture with a noose towards the heart, the second is the bow, the third is the refuge-bestowing, and the fourth holds a vase on top of the meditative posture. Both feet are in a standing posture. On the lotus and moon disc on its crown is Jetsun Drolma (Tara), green in color, with one face and two arms. The right hand bestows the supreme giving, and the left holds the root of an utpala flower at the heart, with feet standing. Outside of that, on the lotus and moon disc, are the ten directional protectors in the four directions, four intermediate directions, above and below. On the lotus and moon discs in the four directions are the four great kings. Outside of that, on the lotus and moon disc, are the twelve great yaksha commanders, such as Jiji, each possessing their own color, weapon, ornaments, and attire. On the lotus and moon disc at the heart of the one-faced, two-armed one is (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:seed syllable). On the lotus and moon disc at the heart of the one-faced, four-armed one is (藏文:ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ,漢語字面意思:Om Mani Padme Hum). At the heart of the eleven-faced one: Tadyatha. Om dhara dhara, dhiri dhiri, dhuru dhuru, itre vatre, tsale tsale, pratsale pratsale, kusume kusuma vare, ili mili, tsiti jwala, mapanaye svaha. On the lotus and moon disc at the heart of the thousand-armed one: Namo ratna trayaya, etc., as before. After writing this, on the forehead of all the deities is white (藏文:ཨོཾ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om), on the throat is red (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Ah), on the heart is blue (藏文:ཧཱུྃ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum), and on the navel is (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Hrih), from which rays of light emanate from various colors, inviting all the Buddhas and Bodhisattvas from the southern Potala and other infinite realms, in the form of fourfold compassion, inviting the wisdom being with 'Vajra samaya jah'. Lokeshvara sapariwara, before which is the abbreviated offering and praise as before. In all directions and times, etc., as before. A form that is pure and pervasive like the unconditioned sky, Although inviting and requesting to come is without object, Yet from the compassionate nature, the pure Dharmakaya, Manifesting as a wisdom illusion, please come. Having become the protector of all beings without exception, O God who destroys the hosts of demons and their armies, O Bhagavan, who knows all things as they are, Please come to this place with your retinue. On the well-adorned Potala Mountain, The great ascetic Chenrezig (Avalokiteshvara) resides. Please invite and request to come The protector of beings, possessing supreme compassion, and all his retinue. Bhagavan, in countless eons, For the sake of beings, you have cultivated compassion, Making vows...


མ་རྒྱ་ཆེན་དགོངས་པ་ཡོངས་རྫོགས་པའི། །ཁྱེད་བཞེད་འགྲོ་དོན་མཛད་དུས་འདི་ལགས་ན། །དེ་ཕྱིར་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་ལྷུན་གྲུབ་ནས། །རྫུ་འཕྲུལ་བྱིན་རླབས་སྣ་ཚོགས་སྟོན་མཛད་ཅིང་། །མཐའ་ཡས་སེམས་ ཅན་ཚོགས་རྣམས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར། །ཡང་དག་འཁོར་དང་བཅས་ཏེ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་དབང་ཕྱུག་གཙོ། །ཟླ་བ་ནོར་བུའི་མདོག་འདྲ་ཞིང་། །ཉི་མ་ལས་ལྷག་གཟི་བརྗིད་ཆེ། །དད་པས་སྤྱན་ནི་ དྲང་བར་བགྱི། །ཞི་ཞིང་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ལྡན་པ། །དུལ་ཞིང་བསམ་གཏན་ས་ལ་བཞུགས། །ཆོས་དང་ཡེ་ཤེས་ཆགས་བྲལ་བ། །ཀུན་ཏུ་མི་བཟད་ནུས་པར་ལྡན། །ཚུར་སྤྱོན་ཚུར་སྤྱོན་ཞི་དག་ལྷ། །ཐུབ་པ་ སྐྱེས་མཆོག་ཐམས་ཅད་མཁྱེན། །ཤིན་ཏུ་ལེགས་བྱས་གཟུགས་བརྙན་ནི། །མཆོད་པའི་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །འདིར་ནི་གཟུགས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞུགས་ནས་ཀྱང་། །ནད་མེད་ཚེ་དང་དབང་ཕྱུག་དང་། ། 5-170 མཆོག་རྣམས་ལེགས་པར་སྩལ་དུ་གསོལ། །བཅོམ་ལྡན་ཐུགས་རྗེས་བྱོན་པ་ལ། །བདག་ཅག་བསོད་ནམས་སྐལ་བར་ལྡན། །ཇི་སྲིད་མཆོད་པ་བདག་བགྱིད་ན། །དེ་སྲིད་བཅོམ་ལྡན་བཞུགས་སུ་གསོལ། །པདྨ་ཀ་མ་ལ་ཡེ་ སཏྭཾ། ཁྲུས་ཀྱི་ཁང་པ་སོགས་གོང་བཞིན། རབ་འབྱམས་རྒྱ་མཚོ་དཔག་མེད་ན། །མཆོད་ཡོན་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དང་། །བདག་གི་གུས་པས་བཤམས་པ་འདི། །ཇི་སྙེད་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས། །དེ་སྙེད་རྣམས་ལ་ བདག་འབུལ་ན། །ཐུགས་རྗེ་མངའ་བ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས། །ཅི་བདེ་བར་ནི་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཨཱཪྻ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ། འགྲེའོ། ། ཧྲཱིཿལས་བྱུང་བའི་མགོན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས། །གངས་རིའི་མདོག་ཅན་ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་དང་། །གཡོན་པ་ཨུཏྤལ་དཀར་པོ་རབ་འཛིན་པའི། །རབ་མཛེས་སྐུ་མངའ་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྐྱོན་གྱིས་ མ་གོས་སྐུ་མདོག་དཀར། །རྫོགས་སངས་རྒྱས༞ །ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན༞ །སྤྱན་རས་གཟིགས༞ །དུས་གསུམ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་སོགས། ཕྱག་སྟོང་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་སོགས། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ དམ་ཚིག་པ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྟིམ། སླར་ ཡང་ལྟེ་བའི་ཧྲཱིཿལས་འོད་འཕྲོས་པས་དབང་གི་ལྷ་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཛཿ པཉྩ་ཀུ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ། སོགས་ཀྱིས་མཆོད། ཆོས་སྐུ་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་དབྱེར་མེད་ཀྱང་། ། 5-171 ཞེས་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འདི་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་རིགས་ལྔའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡུམ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ། མཱ་མ་ཀཱི། གོས་དཀར་མོ། སྒྲོལ་མ་བཞི་བུམ་པ་བདུད་རྩིས་གང་བ་ཐོགས་ཏེ། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ནས། དེ་བཞིན་བདག་གིས་དབང་བསྐུར་རོ། །ནས་རྒྱས་འདེབས་བ

【現代漢語翻譯】 母親您擁有廣闊無垠的智慧, 現在正是您利益眾生,行持事業之時。 因此,請您從法界宮殿的自然妙成中, 示現種種神通加持, 爲了救度無邊無際的眾生, 請您與真實的眷屬一同降臨。 您是諸法自在的主宰, 如同月亮和珍寶般光潔, 比太陽更加光芒萬丈。 我以虔誠之心迎請您。 您寂靜而充滿慈悲, 調柔且安住于禪定之中, 於法與智慧無所執著, 恒常具備不可思議的力量。 請降臨,請降臨,寂靜清凈的本尊。 您是證悟者,是殊勝的聖者,是全知者。 請將您精心塑造的聖像, 降臨於此供養之處。 愿您與聖像一同, 爲了利益眾生而安住於此, 並賜予我們無病、長壽、權勢和 一切殊勝的成就。 世尊以慈悲降臨, 我們有幸獲得功德。 在我供養期間, 祈請世尊您一直安住於此。 蓮花,卡瑪拉耶,薩特瓦(梵文:Padma kamalaye satvam)。 沐浴的房間等如前。 在無邊無際的廣大海洋中, 有多少供品和供養, 以及我以恭敬心所陳設的這一切。 有多少佛陀和菩薩, 我就將這些供養獻給他們。 祈請具有慈悲的您們, 歡喜納受這些供養, 併成辦一切眾生的利益。 嗡,聖觀自在及其眷屬,金剛供品,領受,梭哈(藏文:ཨོཾ་ཨཱཪྻ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ།)。 結束。 從啥(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,種子字)中化現的怙主觀世音, 身如雪山般潔白,右手施予勝妙, 左手執持白色蓮花。 向您這具足美妙身相的尊者頂禮。 無垢妙色身, 圓滿佛陀…… 慈悲之眼…… 觀世音…… 三世善逝等。 千手轉輪王等。 扎 吽 邦 霍(藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ)。 融入三昧耶尊,無二無別。 再次從臍間的啥(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,種子字)中放出光芒,迎請灌頂本尊五部如來及其眷屬,以嗡 班雜 薩瑪扎(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཛཿ)等供養,五部如來及其眷屬,供品等供養。 法身猶如虛空般無別, 等等讚頌。 祈請一切如來為我灌頂。 如此祈請后,從五部如來的心間,化現出佛眼佛母、嘛嘛ki(藏文:མཱ་མ་ཀཱི།)、白衣母度母四位手持盛滿甘露寶瓶的明妃,如從誕生時一般。 如是,我亦為你灌頂。乃至增長。

【English Translation】 Mother, you possess vast and complete wisdom, Now is the time for you to benefit beings and carry out your activities. Therefore, from the spontaneously accomplished palace of Dharmadhatu, Manifest various miraculous blessings, In order to liberate limitless sentient beings, Please descend together with your authentic retinue. You are the sovereign ruler of all dharmas, As pure as the moon and jewels, More radiant than the sun. I invite you with a devoted heart. You are peaceful and full of compassion, Gentle and abiding in meditation, Unattached to dharma and wisdom, Constantly possessing inconceivable power. Please descend, please descend, peaceful and pure deity. You are the enlightened one, the supreme saint, the all-knowing one. Please let your meticulously crafted image, Descend to this place of offering. May you, together with the image, Abide here for the benefit of beings, And grant us freedom from illness, longevity, power, and All supreme accomplishments. The Bhagavan has come with compassion, We are fortunate to have merit. For as long as I make offerings, I pray that you, Bhagavan, will remain here. Lotus, Kamalaye, Satvam (Sanskrit: Padma kamalaye satvam). The bathing room, etc., as before. In the boundless and vast ocean, How many offerings and tributes there are, And all that I have arranged with reverence. How many Buddhas and Bodhisattvas there are, I offer these to all of them. I pray that you, who have compassion, Joyfully accept these offerings, And accomplish the benefit of all beings. Om, Arya Avalokiteshvara and retinue, Vajra offering, receive, Svaha (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཪྻ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ།). End. The protector Chenrezig arising from Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, seed syllable), With a body as white as a snow mountain, the right hand bestowing the supreme, The left hand holding a white lotus. I prostrate to you, the beautiful one with a wondrous form. Body of immaculate color, Perfect Buddha... Eyes of compassion... Avalokiteshvara... The Sugatas of the three times, etc. Thousand hands, Chakravartin, etc. Dza Hum Bam Hoh (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ). Merge with the Samaya being, inseparable. Again, from the Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, seed syllable) at the navel, light radiates, inviting the empowerment deities, the Five Buddha Families and their retinue, offering with Om Vajra Samadza (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཛཿ), etc., the Five Buddha Families and their retinue, offerings, etc. The Dharmakaya is inseparable like space, Etc., praise. I pray that all the Tathagatas empower me. After praying in this way, from the hearts of the Five Buddha Families, emanate Buddhalochana, Mamaki (Tibetan: མཱ་མ་ཀཱི།), White-robed Tara, the four consorts holding vases filled with nectar, as from the time of birth. Thus, I also empower you. Until growth.


ར་གོང་བཞིན། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཞབས་ལ་སྤྱི་བོས་གཏུགས་པར་བསམ་ཞིང་། གང་གི་དྲིན་གྱིས་བདེ་ཆེན་ཉིད། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་འཆར་བ་གང་། །བླ་མ་རིན་ཆེན་ལྟ་བུའི་སྐུ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞབས་པད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་སྐུ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ངོ་ བོ་ཉིད། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་རྩ་བ་སྟེ། །བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བླ་མའི་སྐུ་ནི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ། །མཛེས་ཤིང་ལྟ་བས་ཆོག་མི་ཤེས། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཡོན་ཏན་ལྡན། །བླ་མའི་སྐུ་ ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བླ་མའི་གསུང་ནི་ཚངས་པའི་དབྱངས། །འགག་མེད་སེང་གེའི་སྒྲ་དང་ལྡན། །མུ་སྟེགས་ལོག་ལྟ་འཇོམས་མཛད་པའི། །བླ་མའི་གསུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བླ་མའི་ཐུགས་ནི་ནམ་མཁའ་འདྲ། །བདེ་ གསལ་མི་རྟོགས་ངང་ཚུལ་ཅན། །རྣམ་ཐར་གསུམ་ལ་ལེགས་གནས་པའི། བླ་མའི་ཐུགས༞ །སྐུ་འགྱུར་བ་མེད་པ་བླ་མའི་སྐུ། །གསུང་འགག་པ་མེད་པ་བླ་མའི་གསུང་། །ཐུགས་འཁྲུལ་པ་མེད་པ་བླ་མའི་ཐུགས། ། 5-172 བླ་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ༞ །བླ་མ་སངས་རྒྱས་བླ་མ་ཆོས། །དེ་བཞིན་བླ་མ་དགེ་འདུན་ཏེ། །ཀུན་གྱི་མཛད་པོ་བླ་མ་ཡིན། །བླ་མ་རྣམས་ལ༞ །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་རབ་ཏུ་བསྔགས། །ཡོན་ཏན་ དམ་པ་ཀུན་ནས་གསལ། །སྤྱན་རས་གཟིགས་སུ་མཚན་གསོལ་བའི། །རྟག་པར་བརྩེ་ལ༞ །སྤྱན་རས་གཟིགས་བསྙུང་གནས་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། གྲུབ་པ་མཆོག་བརྙེས་དགེ་སློང་དཔལ་མོ་དང་། ། རང་ལུས་ལྷར་གཟིགས་ཡེ་ཤེས་བཟང་པོ་དང་། །ཉོན་མོངས་གདུང་སེལ་ཟླ་འོད་གཞོན་ནུ་སྟེ། །ཡི་དམ་ཞལ་གཟིགས་གསུམ་ལ༞ །ལྔ་བརྒྱའི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཨ་ཏི་ཤ །ལྷ་རིགས་ཡོན་ཏན་མཁྱེན་པའི་བྱང་ ཆུབ་འོད། །འགྲོ་བའི་སྐྱབས་གནས་ཆེན་པོ་པེ་ཉ་བ། །སྐྱེས་མཆོག་དམ་པ་གསུམ་ལ༞ །ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་ཟླ་བ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ། །འཕགས་པའི་ལུང་བསྟན་ཐོབ་པའི་ཉི་ཕུག་པ། །དཀའ་སྤྱད་མཐར་ཕྱིན་བཤེས་ གཉེན་གྲགས་ལུང་པ། །སྤྱན་རས་གཟིགས་སྤྲུལ་གསུམ་ལ༞ །རྒྱལ་བའི་བྱིན་རླབས་ཞུགས་པའི་དཀོན་མཆོག་གྲགས། །སྒོ་གསུམ་གཞན་དོན་མཛད་པའི་ལྷ་སྡིངས་པ། །གདུལ་བྱའི་རེ་སྐོང་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་སྟེ། །གཞན་དོན་མཐར་ ཕྱིན་གསུམ་ལ༞ །སྤངས་རྟོགས་མཐར་ཕྱིན་མཁན་ཆེན་འཛིན་པ་དང་། །བསླབ་གསུམ་བརྒྱད་ལྡན་མངའ་རིས་རྒྱལ་མཚན་དང་། །མཁས་པའི་གཙུག་རྒྱན་མ་ཏི་པཎ་ཆེན་སྟེ། །སྙིགས་མའི་འདྲེན་པ་གསུམ་ལ༞ །སྦས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བྱང་སེམས་ཉི་མ་དང་། ། 5-173 གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོའི་ཞབས། །ཆོས་དང་རིགས་ཀྱི་སྲས་གྱུར་ཉི་མ་བཟང་། །ཐུགས་རྗེ་བཟང་པོའི་ཞབས་ལ༞ །དམ་ཆོས་ཕྱག་ཆེན་དོན་རྟོགས་དཔལ་མཚོ་དང་། །སྐད་གཉིས་སྨྲ་བ་འགྱུར་མེད་བདེ་ བ་ཆེ། །བདེ་བའི་འབྱུང་གནས་སྐལ་བཟང་དབང་པོ་དང་། །གྲུབ་པའི་

【現代漢語翻譯】 如前所述,觀想以頭頂觸碰前生上師之足。 因其恩德而生大樂,剎那之間顯現。 如珍寶般的上師之身,我向金剛持(Vajradhara)之蓮足頂禮。 諸佛之總集化身,即是金剛持(Vajradhara)之本體。 三寶之根本,我向上師們頂禮。 上師之身乃金剛之身,美麗且百看不厭。 具足不可思議之功德,我向上師之身頂禮。 上師之語乃梵天之音,具足無礙之獅吼。 摧毀外道邪見者,我向上師之語頂禮。 上師之意如虛空,具足樂、明、無分別之自性。 善住於三解脫門者,上師之意…… 身不變異乃上師之身,語無止息乃上師之語,意無錯亂乃上師之意。 上師之身、語、意…… 上師即是佛,上師即是法,同樣上師即是僧,一切之作者即是上師。 我向上師們…… 為諸佛所讚歎,功德圓滿顯現。 尊名為觀世音(Avalokiteśvara)者,恒常慈愛…… 頂禮觀世音(Avalokiteśvara)齋戒傳承之上師們:成就至高之比丘尼吉祥女(Dge slong dpal mo), 視自身為本尊之益西桑波(Ye shes bzang po),消除煩惱痛苦之月光童子(Zla 'od gzhon nu), 得見本尊容顏之三位…… 五百部之全知者阿底峽(Atiśa)。 天族之具功德賢之菩提光(Byang chub 'od),眾生之大怙主貝雅瓦(Pe nya ba)。 殊勝之三位聖者…… 十地自在月幢吉祥(Zla ba rgyal mtshan dpal),獲得聖者授記之尼普巴(Nyi phug pa)。 苦行圓滿之上師札隆巴(Grags lung pa)。 觀世音(Avalokiteśvara)之三化身…… 入于勝者加持之袞卻札(dKon mchog grags),三門行利他之拉定巴(Lha sdings pa)。 滿足所化之愿之仁欽堅贊(Rin chen rgyal mtshan),利他究竟之三位…… 斷證究竟之堪布欽波津巴(Mkhan chen 'dzin pa),具足三學八支之昂熱堅贊(Mnga' ris rgyal mtshan)。 智者之頂飾瑪蒂班欽(Ma ti paN chen),五濁惡世之三導師…… 隱秘之瑜伽士菩提心日(Byang sems nyi ma), 成就自在者唐東嘉波(Thang stong rgyal po)之足,成為佛法與種姓之子之尼瑪桑(Nyi ma bzang)。 慈悲賢者之足…… 通達大手印(Mahāmudrā)義之華措(Dpal mtsho),能說兩種語言之不變樂('Gyur med bde ba)大。 安樂之源噶桑旺波(Skal bzang dbang po),成就之……

【English Translation】 As before, contemplate touching the feet of the Front-Generation with your crown. By whose grace great bliss itself arises in an instant. To the lotus feet of Vajradhara (the one who holds the vajra), the precious lama's form. The embodiment of all Buddhas, the very essence of Vajradhara (the one who holds the vajra). The root of the Three Jewels, I prostrate to the lamas. The lama's body is a vajra body, beautiful and never tiring to behold. Endowed with inconceivable qualities, I prostrate to the lama's body. The lama's speech is the voice of Brahma, endowed with the unobstructed roar of a lion. Destroying heretical wrong views, I prostrate to the lama's speech. The lama's mind is like the sky, possessing the nature of bliss, clarity, and non-conceptuality. Perfectly abiding in the three liberations, the lama's mind... The unchanging body is the lama's body, the unceasing speech is the lama's speech, the undeluded mind is the lama's mind. To the lama's body, speech, and mind... The lama is the Buddha, the lama is the Dharma, likewise the lama is the Sangha, the creator of all is the lama. To the lamas... Praised by all the Buddhas, the supreme qualities are fully manifest. Whose name is called Avalokiteśvara (the one who looks with compassion), always loving... I prostrate to the lamas of the Avalokiteśvara (the one who looks with compassion) fasting lineage: the nun Dge slong dpal mo, who attained supreme accomplishment, Yeshe Zangpo (Ye shes bzang po), who sees his own body as the deity, and Zla 'od gzhon nu, the Youthful Moonlight, who dispels the suffering of afflictions, To the three who beheld the face of the yidam... Atiśa, the all-knowing one of the five hundred. Byang chub 'od, the noble of the gods, who knows the qualities, and Pe nya ba, the great refuge of beings. To the three supreme beings... Zla ba rgyal mtshan dpal, the lord of the ten bhumis, Nyi phug pa, who received the prophecy of the noble one. Grags lung pa, the spiritual friend who perfected asceticism. The three incarnations of Avalokiteśvara (the one who looks with compassion)... dKon mchog grags, who entered the blessings of the victorious ones, Lha sdings pa, who performs the welfare of others with the three doors. Rin chen rgyal mtshan, who fulfills the hopes of those to be tamed, to the three who perfected the welfare of others... Mkhan chen 'dzin pa, who perfected abandonment and realization, Mnga' ris rgyal mtshan, who possesses the three trainings and eight branches. Ma ti paN chen, the crown jewel of scholars, to the three guides of the degenerate age... Byang sems nyi ma, the hidden yogi, To the feet of Thang stong rgyal po, the lord of accomplishments, Nyi ma bzang, who became the son of Dharma and lineage. To the feet of the compassionate one... Dpal mtsho, who realized the meaning of Mahāmudrā (the great seal), 'Gyur med bde ba, the unchanging bliss, who speaks two languages. Skal bzang dbang po, the source of bliss, to the accomplished...


དབོན་པོ་གསུམ་ལ༞ །གྲུབ་པའི་དཔའ་བོ་བཀྲ་ཤིས་རྣམ་རྒྱལ་དང་། །རྒྱལ་སྲས་རྣམ་སྤྲུལ་བསྟན་འཛིན་ནོར་བུ་དང་། །རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་སྟོབས་ ལྡན་དཔལ་འབྱོར་ཏེ། །སྙིགས་དུས་གྲུབ་དབང་གསུམ་ལ༞ །སྦས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ངག་དབང་ཡོངས་གྲགས་ཞབས། །སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་གནས་གསར་ལེགས་པའི་མཚན། ། སྲིད་གསུམ་འགྲོ་ལ་གཟིགས་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །རྣམ་གསུམ་འདྲེན་ པ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་ལ་གསོལ་བཏབ་མཐུས། །ཐ་མལ་ཚེ་འདིའི་སྣང་བ་འགག་པའི་ཚེ། །བར་དོའི་འཁྲུལ་སྣང་སྣ་ཚོགས་རབ་འགག་ནས། །སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་གོ་འཕང་མྱུར་ ཐོབ་ཤོག །ཆོས་སྐུ་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་དབྱེར་མེད་ཀྱང་། །གཟུགས་སྐུ་འཇའ་ཚོན་བཞིན་དུ་སོ་སོར་གསལ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་མཆོག་ལ་མངའ་བརྙེས་པའི། །རིགས་ལྔ་བདེ་བར་གཤེགས་ལ༞ །མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ ལྡན་པ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སྟོན་པ་པོ། །བསོད་ནམས་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའི་ཞིང་། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དག་པ་འདོད་ཆགས་བྲལ་བའི་རྒྱུ། །དགེ་བས་ངན་སོང་ལས་གྲོལ་ཞིང་། །གཅིག་པུར་དོན་དམ་མཆོག་གྱུར་པའི། ། 5-174 ཞི་གྱུར་ཆོས་ལ༞ །གྲོལ་ནས་གྲོལ་བའི་ལམ་ཡང་སྟོན། །བསླབ་པ་དག་ལ་རབ་ཏུ་གུས། །ཞིང་གི་དམ་པ་ཡོན་ཏན་ཞིང་། །དགེ་འདུན་ལ་ཡང༞ །སངས་རྒྱས་རྣམ་གཟིགས་གཙུག་ཏོར་ཐམས་ཅད་སྐྱོབས། །འཁོར་བ་ འཇིག་དང་གསེར་ཐུབ་འོད་སྲུངས་དང་། །ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་གཽ་ཏམ་ལྷ་ཡི་ལྷ། །སངས་རྒྱས་དཔའ་བོ་བདུན་ལ༞ །མཐུན་པའི་སྨོན་ལམ་དགེ་ཚོགས་རྨད་བྱུང་ཞིང་། །སྤྱད་པ་སྤྱོད་ཚེ་ནམ་ཡང་མཆེད་གྱུར་ལ། །བསྐལ་ བཟང་གཅིག་ལ་མཛད་པ་མཐར་ཕྱིན་པའི། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྟོང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཚན་ལེགས་རིན་ཆེན་དཔལ་དང་གསེར་བཟང་དང་། །མྱ་ངན་མེད་དང་ཆོས་གྲགས་མངོན་མཁྱེན་དང་། །སྨན་གྱི་བླ་དང་ཤཱཀྱའི་ རྒྱལ་པོ་སོགས། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་བརྒྱད་ལ༞ །པདྨ་ཁ་འབུས་ཇི་འདྲ་བ། །ལག་གཉིས་སྤྱི་བོར་ཐལ་སྦྱར་ཏེ། །ལུས་དཔག་མེད་པའི་སྤྲིན་ཚོགས་ཀྱིས། །ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ། །མར་མེ་མཛད་སོགས་ འདས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་། །ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་ད་ལྟ་བཞུགས་པ་དང་། །བྱམས་པ་ལ་སོགས་སླད་ནས་འབྱོན་པ་ཡི། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ༞ །མཚན་མཆོག་ལྡན་པ་དྲི་མེད་ཟླ་བའི་ཞལ། །གསེར་མདོག་ འདྲ་བ་ཁྱོད་ལ༞ །རྡུལ་བྲལ་ཁྱོད་འདྲ་སྲིད་པ་གསུམ་མ་མཆིས། །མཉམ་མེད་མཁྱེན་ཅན་ཁྱོད་ལ༞ །འཇིག་རྟེན་འདྲེན་པའི་གཙོ་བོ་ཚེ་དཔག་མེད། །དུས་མིན་འཆི་བ་མ་ལུས་འཇོམས་པའི་དཔལ། །མགོན་མེད་སྡུག་བསྔལ་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱབས། ། 5-175 སངས་རྒྱས་ཚེ་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག༞ །ཧྲཱིཿལས་བྱུང་བའི་མགོན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས། །གངས་རིའི་མདོག་ཅན་ཕྱག་གཡས་མཆོད་སྦྱིན་མཛད། །

【現代漢語翻譯】 對於三位尊者:成就勇士扎西南杰(བཀྲ་ཤིས་རྣམ་རྒྱལ་,吉祥尊勝),化身嘉賽丹增諾布(རྒྱལ་སྲས་རྣམ་སྤྲུལ་བསྟན་འཛིན་ནོར་བུ,轉世王子丹增諾布),以及大持明者托丹華覺(སྟོབས་ལྡན་དཔལ་འབྱོར,具力吉祥); 末世三位成就自在者啊!隱行瑜伽士阿旺雍仲(ངག་དབང་ཡོངས་གྲགས,語自在普稱)足下,觀世音自在者嘉薩勒貝燦(གནས་གསར་ལེགས་པའི་མཚན,新處善名), 垂視三有眾生的慈悲者,祈請三位引導者! 祈請傳承上師們,愿憑此加持力,平凡此生之顯現止息之時,中陰之種種錯亂顯現得以平息,迅速獲得觀世音之果位! 法身如虛空般無別,色身如彩虹般各自分明,精通方便與智慧之勝者,五部如來啊! 怙主大悲具足者,一切智智之導師,福德功德之無量田,向如來頂禮! 清凈離貪之因,以善業脫離惡趣,唯一至上之勝義,寂滅之法啊! 解脫后亦示解脫道,極敬重諸學處,清凈之田,功德之田,亦向僧眾頂禮! 諸佛南喀南則(རྣམ་གཟིགས,廣見),竹托塔欽(གཙུག་ཏོར་ཐམས་ཅད་སྐྱོབས,頂髻一切救),劫巴杰(འཇིག་,支援),色圖(གསེར,金),沃松(འོད་སྲུངས,光護),以及釋迦牟尼佛果達瑪(གཽ་ཏམ,喬達摩), 七位佛陀勇士啊! 殊勝之發願,善妙之功德聚,行持之時恒常增上,于賢劫之中圓滿成辦事業之,向千尊圓滿正覺佛頂禮! 名號吉祥寶與華,妙金無憂及法稱,現觀藥師與釋迦王等,八位善逝啊! 如蓮花初綻般,雙手合掌于頂,以無量身之云聚,向十方諸佛頂禮! 燃燈佛等已逝之諸佛,大雄世尊現今安住者,以及慈氏等未來將至者,向三世諸佛頂禮! 具足殊勝妙相,無垢月亮般的面容,如黃金般之膚色,您啊! 無塵如您者,三有之中亦無有,無與倫比之智者,您啊! 引導世間之主尊無量壽,摧滅一切非時死之威德,無依無怙痛苦者之救護,向無量壽佛頂禮! 由(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:啥)字所生之怙主觀世音,身如雪山之色,右手作施予印。

【English Translation】 To the three nephews: the accomplished hero Tashi Namgyal (བཀྲ་ཤིས་རྣམ་རྒྱལ་, Auspicious Victory), the incarnate prince Tenzin Norbu (བསྟན་འཛིན་ནོར་བུ, Holder of Doctrine Jewel), and the great vidyadhara Tobden Paljor (སྟོབས་ལྡན་དཔལ་འབྱོར, Powerful Glorious); To the three accomplished masters of degenerate times! To the hidden ascetic Ngawang Yongdrak (ངག་དབང་ཡོངས་གྲགས, Speech Empowerment Widely Known), at whose feet is Chenrezig Wang Neysar Lekpai Tsen (སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་གནས་གསར་ལེགས་པའི་མཚན, Avalokiteśvara Lord New Place Good Name), The compassionate one who gazes upon the beings of the three realms, I pray to the three guides! Through the blessings of praying to the lineage lamas, when the ordinary appearances of this life cease, may the various deluded appearances of the bardo be completely stopped, and may I quickly attain the state of Chenrezig! The Dharmakaya is inseparable like the sky, the Rupakaya is distinct like the rainbow, masters of the supreme method and wisdom, the five Sugatas! Protector, great compassionate one, omniscient teacher, field of merit and qualities, I prostrate to the Thus-Gone-One! The pure cause of detachment, freeing from bad migrations through virtue, the one and only supreme ultimate, the peaceful Dharma! Showing the path of liberation after liberation, greatly respecting the trainings, the holy field, the field of qualities, I also prostrate to the Sangha! Buddhas Namzig (རྣམ་གཟིགས, All-Seeing), Tsuktor Tamche Kyob (གཙུག་ཏོར་ཐམས་ཅད་སྐྱོབས, Crown Protector of All), Jik (འཇིག་, Support), Ser Thub (གསེར, Gold), Od Srung (འོད་སྲུངས, Light Protector), and Shakyamuni Buddha Gautama (གཽ་ཏམ, Gautama), the god of gods, To the seven heroic Buddhas! Auspicious aspirations, wonderful gatherings of merit, always increasing when practicing, having perfected deeds in one fortunate eon, I prostrate to the thousand complete Buddhas! Names Lhek Rinchen Pal and Ser Zang, Mya-Ngen Me and Cho Drak Ngon Khyen, Men Gyi Bla and Shakya'i Gyalpo, the eight Sugatas! Like a lotus bud opening, with hands folded at the crown of the head, with clouds of immeasurable bodies, I prostrate to the Buddhas of the ten directions! The Buddhas of the past, such as Dipamkara, the great Thukpa (sage) who is present now, and those who will come later, such as Maitreya, to all the Buddhas of the three times! Possessing excellent marks, a face like the stainless moon, a complexion like gold, you! There is no one like you, free from dust, in the three realms, incomparable wise one, you! Lord of the world, Amitayus, glory that destroys all untimely death, protector of the helpless and suffering, I prostrate to Buddha Amitayus! The protector Chenrezig, born from the seed syllable (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:啥) Hrih, with the color of a snow mountain, his right hand making the gesture of giving.


གཡོན་པ་ཨུཏྤལ་དཀར་པོ་རབ་འཛིན་པའི། །རབ་མཛེས་ཞི་བའི་སྐུ་ལ༞ །སྐྱོན་ཀྱིས་ མ་གོས་སྐུ་མདོག་དཀར། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་དབུ་ལ་བརྒྱན། །ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་འགྲོ་ལ་གཟིགས། །སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ༞ །དུས་གསུམ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྤྱན་རས་ གཟིགས། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་ཁྱབ་པའི་བཅུ་གཅིག་ཞལ། །གཟི་བརྗིད་འོད་དཔག་མེད་ལ༞ །ཕྱག་སྟོང་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་སྟོང་། །སྤྱན་སྟོང་བསྐལ་པ་བཟང་པོའི་སངས་རྒྱས་སྟོང་། །གང་ལ་གང་འདུལ་དེ་ལ་ དེར་སྟོན་པའི། །བཙུན་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ༞ །སངས་རྒྱས་བྱེ་ཕྲག་བཅུ་གཅིག་ཞལ། །རྩ་བའི་ཞལ་ནི་དཀར་ལ་མཛེས། །ལྗང་དང་དམར་པོ་གཡས་དང་གཡོན། །ཞི་བའི་ཞལ་ལ༞ །དེ་སྟེང་དབུས་ཞལ་ལྗང་ལ་ མཛེས། །གཡས་དམར་གཡོན་པ་དཀར་ལ་འཚེར། །སྤྱན་ནི་དཀྱུས་རིང་ཞལ་འདྲ་བའི། །འཛུམ་བཅས་བཞུགས་ལ༞ །དེ་སྟེང་ཁྲོ་ཞལ་གཉིས་གཤིབས་དམར། །ནག་པོ་གཉིས་གཤིབས་མཆེ་བ་གཙིགས། །སྟེང་ཞལ་དམར་པོ་གཙུག་ཏོར་ཅན། ། བཅུ་གཅིག་ཞལ༞ །ཆོས་ཉིད་ཐུགས་ཆུད་ཐུགས་ཀར་ཐལ་མོ་སྦྱར། །ཐུགས་རྗེ་རྒྱུན་མི་ཆད་པའི་ཕྲེང་བ་འཛིན། །ཡི་དྭགས་བཀྲེས་སྐོམ་སེལ་བའི་མཆོག་སྦྱིན་མཛད། །ཕྱག་གཡས་འཁོར་ལོ་བསྣམས༞ །འཁོར་བའི་འདམ་གྱིས་མ་གོས་པདྨ་བསྣམས། ། 5-176 རིལ་བ་སྤྱི་བླུགས་ཉོན་མོངས་དྲི་མ་ཁྲུས། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་མེད་མདའ་གཞུ་འཛིན། །རྣམ་ཐར་བརྒྱད་ལྡན་ཁྱེད་ལ༞ །རྒྱན་ལྔ་ཀུན་ནས་རབ་ཏུ་མུན་སེལ་བ། །སྐུ་མདོག་དཀར་གསལ་རི་དྭགས་པགས་ པ་འཛིན། །གཞོན་ནུ་ལང་ཚོ་ལྡན་པའི་འཛུམ་བག་ཅན། །འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་སེལ་ལ༞ ། ཡང་གསང་ཁྲོས་དང་བདུད་རྩི་འཁྱིལ། །མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་ན། །ཧྱ་གྷྲྀ་ཝ་རྟ་མཆོག་དཔལ། །རྟ་མགོ་ལྗང་ གུ་འཚེར་ལ༞ །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་ཅོད་པན་གྱིས། །ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་ལ་བཏུད་དེ། །ཕོངས་པ་ཀུན་ལས་སྒྲོལ་མཛད་མ། །སྒྲོལ་མ་ཡུམ་ལ༞ །དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བའི་མདོག །ཞལ་གསུམ་ཕྱག་བརྒྱད་ རབ་མཛེས་ཞི་བའི་སྐུ། །ཡེ་ཤེས་དཔག་ཡས་ཚེ་ཡི་མཆོག་སྩོལ་མ། །རྣམ་པར་རྒྱལ་མའི་ཞབས་ལ༞ །འཇམ་དབྱངས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྤྱན་རས་གཟིགས། །ས་ཡི་སྙིང་པོ་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་སེལ། །ནམ་མཁའི་ སྙིང་པོ་བྱམས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །ཉེ་བའི་སྲས་ཆེན་བརྒྱད་ལ༞ །ཡེ་ཤེས་བླ་མ་འོད་ཀྱི་ཏོག །དེ་བཞིན་སྨོན་ལམ་བློ་གྲོས་དང་། །དབང་པོ་ཞི་དང་འཇམ་དབྱངས་ལ། །བདག་ནི་གུས་པས༞ །བསོད་ནམས་ ཡེ་ཤེས་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་མཛད་ཅིང་། །ས་བཅུའི་ཡོན་ཏན་མ་ལུས་མངོན་གྱུར་ནས། །རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་མངའ་བརྙེས་པའི། །བྱང་སེམས་འཕགས་པའི་ཚོགས་ལ༞ །ཡུལ་འཁོར་སྲུང་དང་འཕགས་སྐྱེས་པོ། །སྤྱན་མི་བཟང་དང་རྣམ་ཐོས་སྲས། ། 5-177

【現代漢語翻譯】 左手持著白蓮花,無比美麗寂靜的身相啊! 沒有瑕疵,身色潔白,圓滿正覺以其為頂嚴。 以慈悲的眼神垂視眾生,聖觀世音啊! 三世善逝之法身,觀照六道眾生。 如虛空般遍佈的十一面,光輝燦爛無量光啊! 千手如同轉輪聖王,千眼如同賢劫千佛。 於何者應以何法度化,即于彼處示現何法,調伏者聖觀世音啊! 百千俱胝佛之十一面,根本之面潔白美麗。 綠和紅色在左右,寂靜之面啊! 其上中央之面綠色美麗,右紅左白光彩奪目。 眼細長,面容姣好,帶著微笑安住啊! 其上忿怒之面二者並列紅色,黑色二者並列齜牙咧嘴。 頂上紅色具頂髻之面,十一面啊! 通達法性,心中合掌,慈悲不間斷,持著念珠。 施予勝妙之施,解除餓鬼之飢渴,右手持輪。 不為輪迴之泥所染,持著蓮花,以甘露沐浴,洗滌煩惱垢染。 方便與智慧無二,持著弓箭,具八解脫之您啊! 五種妙欲光芒四射,身色潔白明亮,持著鹿皮。 具有青春年華的笑容,解除眾生之痛苦啊! 極密忿怒尊與甘露匯聚,於火焰燃燒之中央。 訶欲揭梨婆(藏文:ཧྱ་གྷྲྀ་ཝ་,梵文天城體:हयग्रीव,梵文羅馬擬音:Hayagrīva,漢語字面意思:馬頸)馬頭明王啊! 馬頭綠色光彩照人啊! 天與非天以頭飾,敬禮于足下之蓮花。 從一切貧困中解脫之母,度母聖母啊! 具德天女如秋月之色,三面八臂,無比美麗寂靜之身。 賜予無量智慧與長壽之殊勝者,尊勝佛母之足下啊! 文殊菩薩、金剛手菩薩、觀世音菩薩,地藏菩薩、除蓋障菩薩。 虛空藏菩薩、彌勒菩薩、普賢菩薩,八大近侍子啊! 智慧上師光之頂飾,如是發願文殊及善慧。 自在、寂靜及妙音天,我以恭敬心。 圓滿福德智慧二資糧,十地功德無餘顯現。 獲得金剛喻定之,聖菩薩眾啊! 持國天、聖生、廣目天、多聞天。

【English Translation】 Holding a white lotus in the left hand, oh, how beautiful and peaceful is your form! Without blemish, your body is pure white, adorned with the perfect Buddha on your head. With eyes of compassion, you gaze upon beings, Arya Avalokiteśvara! The Dharmakaya of the Sugatas of the three times, Avalokiteśvara for the six realms of sentient beings. Eleven faces pervading like the sky, glorious Amitabha! A thousand hands like a thousand Chakravartin kings, a thousand eyes like a thousand Buddhas of the Bhadrakalpa. To whomsoever you need to tame, you show them the way, the disciplined Avalokiteśvara! Eleven faces of hundreds of thousands of Buddhas, the root face is white and beautiful. Green and red on the right and left, peaceful face! Above that, the central face is green and beautiful, the right is red, the left is white and radiant. Eyes are long and slender, face is beautiful, residing with a smile! Above that, two wrathful faces are aligned in red, two black ones are aligned, baring their fangs. The face on top is red with a crown, eleven faces! Understanding the nature of reality, palms joined at the heart, holding a rosary of uninterrupted compassion. Bestowing the supreme gift to relieve the hunger and thirst of pretas, holding a wheel in the right hand. Not stained by the mud of samsara, holding a lotus, bathing with nectar, washing away the stains of afflictions. Inseparable method and wisdom, holding a bow and arrow, to you who possess the eight liberations! The five adornments dispel all darkness, the body is white and clear, holding a deer skin. With a youthful smile, relieving the suffering of beings! The most secret wrathful one and the swirling nectar, in the center of the blazing fire. Hayagriva (藏文:ཧྱ་གྷྲྀ་ཝ་,梵文天城體:हयग्रीव,梵文羅馬擬音:Hayagrīva,漢語字面意思:Horse Neck) the excellent horse, glorious one! The horse head shines green! Gods and demigods with their crests, bow to the lotus at your feet. Mother who liberates from all poverty, Tara, the mother! Glorious goddess, the color of the autumn moon, three faces, eight arms, a beautiful peaceful form. Bestowing infinite wisdom and the supreme of life, at the feet of Vijaya! Manjushri, Vajrapani, Avalokiteśvara, Ksitigarbha, Sarvanivaranaviskambhin. Akasagarbha, Maitreya, Samantabhadra, the eight great close sons! Wisdom Lama, the crest of light, likewise aspiration, intelligence, and power, peaceful and gentle Manjushri. I, with reverence. Perfecting the two accumulations of merit and wisdom, manifesting all the qualities of the ten bhumis. Having attained the Vajra-like Samadhi, to the assembly of noble Bodhisattvas! Dhritarashtra, Arya Shura, Virupaksha, Vaishravana.


མགོན་པོ་ལྕམ་དྲལ་ལ་སོགས་པའི། །ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ལ༞ །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང་བའི་དགེ་བསྙེན་མཆོག །འཇིགས་པའི་གཟུགས་ཅན་རྔམས་པའི་ཆ་ལུགས་ཅན། །བདུན་འབུམ་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་བའི་བཅུ་གཉིས་པོ། །གནོད་སྦྱིན་ སྡེ་དཔོན་རྣམས་ལ༞ །མཁའ་ལྟར་ཁྱབ་པའི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ལ། །བདག་དང་མཁའ་མཉམ་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པས། །ལུས་འདི་ཞིང་རྡུལ་མཉམ་པར་རབ་སྤྲུལ་ནས། །རྟག་ཏུ་གུས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། ཇི་སྙེད་སུ་དག་སོགས་བཟང་སྤྱོད་ཡན་ལག་བདུན་པ་བདག་གིས་བསྟོད་བར། རཏྣ་མཎྜ་ལ་པུཥྤེ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ། འགྲེའོ། །མེ་ཏོག་དམ་པ་ཕྲེང་བ་ དམ་པ་དང་སོགས་ནས། མཆོད་པར་བགྱི་བར་རོལ་མོ། འདོད་ཆགས་སོགས་ཙོག་པུ། ཐལ་སྦྱར་གྱིས་བཤགས་པ་བསྔོ་བའི་མཐར་ཕྱག་གཅིག་སྟན་ལ་འཁོད། དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ཏུ་རྒྱལ་བ་མཉེས་མཛད་པའི། །རིན་ཆེན་ མེ་ཏོག་ལ་སོགས་མཆོད་པའི་རྫས། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་སེམས་ཀྱིས་མངོན་སྤྲུལ་ཏེ། །གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་རིམ་གྱིས་བསྟིམ་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་བཛྲ་བྷཱུ་མི་ཨཱཿཧཱུྃ། གཞི་ཡོངས་སུ་དག་པ་དབང་ཆེན་གསེར་གྱི་ས་ གཞི། ཨོཾ་བཛྲ་རེ་ཥེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཕྱི་ལྕགས་རི་ཁོར་ཡུག་གིས་བསྐོར་བའི་དབུས་སུ། རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ། ཤར་ལུས་འཕགས་པོ། ལྷོ་འཛམ་བུ་གླིང་། ནུབ་བ་ལང་སྤྱོད། བྱང་སྒྲ་མི་སྙན། ལུས་དང་ལུས་འཕགས། 5-178 རྔ་ཡབ་དང་རྔ་ཡབ་གཞན། གཡོ་ལྡན་དང་ལམ་མཆོག་འགྲོ། སྒྲ་མི་སྙན་དང་སྒྲ་མི་སྙན་གྱི་ཟླ། རིན་པོ་ཆེའི་རི་བོ། དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་། འདོད་འཇོའི་བ། མ་རྨོས་པའི་ལོ་ཏོག འཁོར་ལོ་ རིན་པོ་ཆེ། ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ། བཙུན་མོ་རིན་པོ་ཆེ། བློན་པོ་རིན་པོ་ཆེ། གླང་པོ་རིན་པོ་ཆེ། རྟ་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ། དམག་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ། གཏེར་ཆེན་པོའི་བུམ་པ། སྒེག་མོ་ མ། ཕྲེང་བ་མ། གླུ་མ། གར་མ། མེ་ཏོག་མ། བདུག་སྤོས་མ། མར་མེ་མ། དྲི་ཆབ་མ། ཉི་མ། ཟླ་བ། རིན་པོ་ཆེའི་གདུགས། ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྒྱལ་མཚན། དབུས་སུ་ལྷ་དང་ མིའི་དཔལ་འབྱོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གང་ཡང་མ་ཚང་བ་མེད་པ་གཙང་ཞིང་ཡིད་དུ་འོང་བ་འདི་ཉིད། དྲིན་ཅན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་དང་། ཡི་ དམ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་དབུལ་བར་བགྱིའོ། །ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ། བཞེས་ནས་བདག་སོགས་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ས་གཞི་ སྤོས་ཀྱིས་བྱུགས་ཤིང་མེ་ཏོག་བཀྲམ། །རི་རབ་གླིང་བཞི་ཉི་ཟླས་བརྒྱན་པ་འདི། །སངས་རྒྱས་ཞིང་དུ་དམིགས་ཏེ་ཕུལ་བ་ཡིས། །འགྲོ་ཀུན་རྣམ་དག་ཞིང་དུ་སྤྱོད་པར་ཤོག །མཉེས་ཕྱིར་མཎྜལ་བཟང་པོ་འདི་ཕུལ་བས། ། 5-179 བྱང་ཆུབ་ལམ་ལ་བར་ཆད་མི་འབྱུ

【現代漢語翻譯】 對於怙主兄妹等所有護法, 作為守護佛陀教法的殊勝善士, 擁有怖畏之形,威猛之姿, 七百萬眷屬圍繞的十二尊神, 以及所有夜叉首領, 對於如虛空般廣闊的諸佛菩薩, 我與如虛空般無邊無際的一切眾生, 將此身化為如微塵般眾多, 恒時以恭敬之心頂禮。 如是等同《賢劫經》中的七支供養文,我將讚頌: ra tna maN+Da la puShpe pU dzA me gha sa mu dra spha ra Na sa ma ye A: hUM (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 供養完畢。 從『殊勝鮮花,殊勝花環』等開始, 直至『享受供養的樂曲』。 貪慾等,以蹲姿。 合掌懺悔,迴向后,單手放于座墊上。 此乃能令一切壇城中的諸佛歡喜的, 珍寶鮮花等供養品。 以意念將其化為如虛空般廣大, 次第融入于宮殿之中。 oM ba dzra bhU mi A: hUM (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 地基完全清凈,是具大權力的金剛地。 oM ba dzra re khe A: hUM (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 外有鐵圍山環繞的中央, 是須彌山王(ri rab,須彌山),東方勝身洲(shar lus 'phags po,東方勝身洲),南方贍部洲(lho 'dzam bu gling,南方贍部洲),西方牛貨洲(nub ba lang spyod,西方牛貨洲),北方俱盧洲(byang sgra mi snyan,北方俱盧洲)。 勝身洲(lus)和勝身洲之附屬(lus 'phags), 拂洲(rnga yab)和拂洲之附屬(rnga yab gzhan)。 妙道(g.yo ldan)和行道(lam mchog 'gro)。 俱盧洲(sgra mi snyan)和俱盧洲之附屬(sgra mi snyan gyi zla)。 珍寶山(rin po che'i ri bo,珍寶山),如意樹(dpag bsam gyi shing,如意樹),滿愿牛('dod 'jo'i ba,滿愿牛),無耕穫(ma rmos pa'i lo tog,無耕穫), 輪寶('khor lo rin po che,輪寶),摩尼寶(nor bu rin po che,摩尼寶),玉女寶(btsun mo rin po che,玉女寶),大臣寶(blon po rin po che,大臣寶),像寶(glang po rin po che,像寶),馬寶(rta mchog rin po che,馬寶),將軍寶(dmag dpon rin po che,將軍寶),大寶藏瓶(gter chen po'i bum pa,大寶藏瓶),嬉女(sgeg mo ma,嬉女),鬘女(phreng ba ma,鬘女),歌女(glu ma,歌女),舞女(gar ma,舞女),花女(me tog ma,花女),香女(bdug spos ma,香女),燈女(mar me ma,燈女),涂香女(dri chab ma,涂香女),日(nyi ma,太陽),月(zla ba,月亮),珍寶傘(rin po che'i gdugs,珍寶傘),以及各方皆勝的勝幢(phyogs las rnam par rgyal ba'i rgyal mtshan,勝利幢)。 中央是人天圓滿富饒、無所不具、清凈悅意的供品。 我將此供養給恩重如山的根本上師和傳承上師,以及所有具德上師。 亦供養本尊大悲觀世音的壇城及其眷屬。 祈請您以慈悲心爲了利益眾生而接受。 接受之後,祈請加持我和所有眾生。 以香塗地,遍灑鮮花, 須彌山王、四大部洲、日月莊嚴之世界, 觀想為佛土而獻上, 愿一切眾生皆能于清凈剎土中受用。 為令歡喜而獻上此曼扎, 愿菩提道上永無障礙。

【English Translation】 To the protector deities, including Gonpo Chamdral and others, As the supreme virtuous ones who protect the Buddha's teachings, Possessing terrifying forms and wrathful appearances, The twelve deities surrounded by seven hundred thousand attendants, And all the leaders of the Yakshas, To the Buddhas and Bodhisattvas as vast as the sky, I, along with all beings as limitless as the sky, Transform this body into as many particles as there are in the world, And constantly prostrate with a respectful mind. Like the seven-branch prayer from the Bhadrakalpika Sutra, I will praise: ratna mandala puspe puja megha samudra spharana samaye ah hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Offering completed. Starting from 'Excellent flowers, excellent garlands,' etc., Until 'Enjoy the music of offerings.' Greed, etc., in a squatting posture. With palms together, confess and dedicate, then place one hand on the cushion. These are the precious flowers and other offerings that please all the Buddhas in all mandalas. Mentally transform them into vastness like the sky, And gradually dissolve them into the palace. om vajra bhumi ah hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) The ground is completely pure, the great powerful golden base. om vajra rekhe ah hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) In the center, surrounded by an outer iron fence, Is Mount Meru, king of mountains, East Videha, South Jambudvipa, West Godaniya, North Uttarakuru. Deha and Videha, Camara and Aparacamara. Satha and Uttaramantrina. Uttarakuru and Kurava. Precious Mountain, Wish-fulfilling Tree, Wish-fulfilling Cow, Unplowed Harvest, Precious Wheel, Precious Jewel, Precious Queen, Precious Minister, Precious Elephant, Precious Supreme Horse, Precious General, Great Treasure Vase, Playful Woman, Garland Woman, Singing Woman, Dancing Woman, Flower Woman, Incense Woman, Light Woman, Perfume Woman, Sun, Moon, Precious Umbrella, and the Victory Banner Victorious in All Directions. In the center, the wealth and prosperity of gods and humans, complete, pure, and pleasing. I offer this to the kind root and lineage gurus, and all glorious gurus. I also offer it to the mandala of the deity of great compassion, Avalokiteshvara, and its retinue. Please accept it with compassion for the benefit of beings. Having accepted it, please bless me and all beings. The ground is anointed with incense, strewn with flowers, Mount Meru, the four continents, adorned with the sun and moon, Imagining it as a Buddha-field, I offer it, May all beings enjoy it in a pure land. By offering this excellent mandala for your pleasure, May there be no obstacles on the path to enlightenment.


ང་ཞིང་། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་དགོངས་པ་རྟོགས་པ་དང་། །སྲིད་པར་མི་འཁྲུལ་ཞི་བར་མི་གནས་པར། །མཁའ་དང་མཉམ་པའི་འགྲོ་རྣམས་སྒྲོལ་བར་ཤོག །སྐུ་གསུམ་ཡོངས་རྫོགས་ བླ་མའི་ཚོགས་རྣམས་ལ། །ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་མཆོད། །བདག་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་སྣང་སྲིད་ཡོངས་བཞེས་ནས། །བླ་མེད་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། ། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས་ཚེ་རབས་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་ཐ་མ་ ད་ལྟའི་བར་དུ་བསགས་པ་ཉོན་མོངས་པ་འདོད་ཆགས་དང་། ཞེ་སྡང་དང་། གཏི་མུག་གི་དབང་གིས་སྦྱོར་བ་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྡིག་པ་མི་དགེ་བ་བཅུ་བགྱིས་པ་དང་། མཚམས་ མེད་པ་ལྔ་བགྱིས་པ་དང་། དེ་དང་ཉེ་བ་ལྔ་བགྱིས་པ་དང་། སོ་སོར་ཐར་པའི་སྡོམ་པ་དང་འགལ་བ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་བྱ་དང་འགལ་བ་དང་། གསང་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་དང་ འགལ་བ་དང་། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་མ་གུས་པ་དང་། ཕ་དང་མ་ལ་མ་གུས་པ་དང་། མཁན་པོ་དང་སློབ་དཔོན་ལ་མ་གུས་པ་དང་། གྲོགས་ཚངས་པ་མཚུངས་པར་སྤྱོད་པ་རྣམས་ལ་མ་གུས་པ་དང་། 5-180 དམ་པའི་ཆོས་སྤངས་པ་དང་། གསུང་རབ་ཀྱི་བསླུས་ཟོས་པ་དང་། འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ལ་སྐུར་བ་བཏབ་པ་ལ་སོགས་པ་མདོར་ན་མཐོ་རིས་དང་ཐར་པའི་གེགས་སུ་གྱུར་ཅིང་། འཁོར་བ་དང་ངན་ སོང་གི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་གི་ཚོགས་ཅི་བགྱིས་པ་དང་། བགྱིད་དུ་སྩལ་བ་དང་། བགྱིས་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ ལ་སོགས་པ། ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་མཐོལ་ལོ་བཤགས་སོ། །མི་འཆབ་བོ། །མི་སྦེད་དོ། །སླན་ཆད་ཀྱང་བསྡམ་པར་བགྱིད་ལགས་སོ། །ཞེས་ལན་གསུམ། འདོད་ ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་དབང་གིས་ནི། །ལུས་དང་ངག་དང༞ །སྡིག་པ་བདག་གིས༞ །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་སོ་སོར་བཤགས། །ཞེས་སོགས་བརྗོད་ཅིང་། ནམ་མཁའི་མཐར་ཐུག་གྱུར་པ་ཇི་ཙམ་པ། །སེམས་ཅན་ མ་ལུས་མཐའ་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ། །ཇི་ཙམ་ལས་དང་ཉོན་མོངས་མཐར་གྱུར་པ། །བདག་གི་སྡིག་བཤགས་མཐའ་ཡང་དེ་ཙམ་མོ། །ཞེས་དང་། བདག་གི་ཕྱག་མཆོད་མཐའ་ཡང་དེ་ཙམ་མོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྟ་ཅང་ཤེས་ལྟ་བུ། 5-181 གླང་པོ་ཆེན་པོ། བྱ་བ་བྱས་ཤིང་བྱེད་པ་བྱས་པ་ཁུར་བོར་བ། རང་གི་དོན་རྗེས་སུ་ཐོབ་པ། སྲིད་པ་ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ། ཡོངས་སུ་ཟད་པ།

【現代漢語翻譯】 愿我證悟三世諸佛之意,不墮輪迴,不住寂滅,救度如虛空般無邊無際的眾生。 圓滿具足三身的上師眾,以身、語、意和本性來供養。祈請納受我之身、受用和顯現存在,賜予無上殊勝之成就。 祈請大金剛持上師以及十方諸佛菩薩垂念我。我名為(某某),從無始輪迴至今,因貪嗔癡煩惱,以身語意造作十不善業、五無間罪、近五無間罪,違犯別解脫戒、菩薩學處、密宗誓言,不敬三寶、父母、堪布和阿阇黎,不敬梵行道友,捨棄正法,盜用經文,誹謗聖僧等,總而言之,所有障礙解脫和增上生,以及輪迴和惡趣之因的罪障、過患,我所造作、教唆他人造作、隨喜他人造作的一切, 祈請大金剛持上師以及十方諸佛菩薩,我全部坦白懺悔,絕不隱瞞,絕不掩蓋,今後亦將精進防護。唸誦三次:『因貪嗔癡所使,身語意造諸惡業,我今一一皆懺悔。』等偈頌。 如同虛空無邊際,眾生無餘亦如是,業惑之力窮無盡,我之懺悔亦如是。我之供養亦如是。向一切如來頂禮!向聖觀世音自在慈悲尊頂禮!如昔日如來應供正等覺,如善知馬王、大象王,已作當做,卸下重擔,成就己利,斷盡輪迴,

【English Translation】 May I realize the intentions of the Buddhas of the three times, and without falling into samsara or abiding in nirvana, liberate beings as vast as the sky. To the assembly of Lamas who perfectly possess the three kayas, I offer outer, inner, and secret offerings, just as they are. Please accept my body, possessions, and all that appears and exists, and grant me the supreme and ultimate siddhi. Great Vajradhara Lama and all the Buddhas and Bodhisattvas abiding in the ten directions, please pay attention to me. I, named (so and so), from beginningless time in samsara until now, due to the power of the afflictions of desire, hatred, and ignorance, through the actions of body, speech, and mind, have committed the ten non-virtuous actions, the five heinous crimes, the five near heinous crimes, violated the vows of individual liberation, the precepts of the Bodhisattva, and the samayas of Secret Mantra, disrespected the Three Jewels, father and mother, Khenpo and Lopon, disrespected fellow practitioners of the same vows, abandoned the sacred Dharma, embezzled the scriptures, slandered the noble Sangha, and so forth. In short, all the accumulations of sins, obscurations, and transgressions that are obstacles to higher realms and liberation, and are the cause of samsara and the lower realms, whatever I have done, caused others to do, or rejoiced in others doing, I confess and reveal all of these before the great Vajradhara Lama and all the Buddhas and Bodhisattvas abiding in the ten directions. I will not conceal them, I will not hide them, and in the future, I will also restrain myself. Repeat three times: 'Due to the power of desire, hatred, and ignorance, I have committed sins with body, speech, and mind. I confess them all individually.' and so on. Just as the sky is endless, so are all sentient beings. Just as karma and afflictions are endless, so is my confession of sins. So is my offering. I prostrate to all the Tathagatas! I prostrate to the noble Avalokiteśvara, the Great Compassionate One! Just as the Tathagatas of the past, the Arhats, the perfectly complete Buddhas, such as the well-knowing horse king, the great elephant king, have done what needed to be done, have accomplished what needed to be accomplished, have laid down the burden, have attained their own benefit, have completely exhausted samsara,


ཡང་དག་པའི་བཀའ། ལེགས་པར་རྣམ་པར་ གྲོལ་བའི་ཐུགས། ལེགས་པར་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཤེས་རབ་ཅན་དེ་དག་གིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར་དང་། ཕན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་། གྲོལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་། ནད་མེད་པར་བྱ་ བའི་ཕྱིར་དང་། མུ་གེ་མེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྟོགས་ པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་། གསོ་སྦྱོང་ངེས་པར་མཛད་པ་དེ་བཞིན་དུ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས་ཀྱང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར་དང་། ཕན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་། གྲོལ་བར་བྱ་བའི་ ཕྱིར་དང་། ནད་མེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་། མུ་གེ་མེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་ པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ། ཇི་སྲིད་སང་ཉི་མ་མ་ཤར་གྱི་བར་གསོ་སྦྱོང་གི་སྡོམ་པ་ངེས་པར་ཡང་དག་པར་བླང་བར་བགྱིའོ། །ཞེས་ལན་གསུམ་དང་། 5-182 དེང་ནས་སྲོག་གཅོད་མི་བྱ་ཞིང་། །གཞན་གྱི་ནོར་ཡང་བླང་མི་བྱ། །འཁྲིག་པའི་ཆོས་ཀྱང་མི་སྤྱད་ཅིང་། །རྫུན་གྱི་ཚིག་ཀྱང་མི་སྨྲའོ། །སྐྱོན་ནི་མང་པོ་ཉེར་བརྟེན་པའི། །ཆང་ནི་ཡོངས་སུ་སྤང་བར་ བྱ། །ཁྲི་སྟན་མཐོན་པོ་མི་བྱ་ཞིང་། །དེ་བཞིན་དུས་མ་ཡིན་པའི་ཟས། །དྲི་དང་ཕྲེང་བ་རྒྱན་དང་ནི། །གར་དང་གླུ་སོགས་སྤང་བར་བྱ། །ཇི་ལྟར་དགྲ་བཅོམ་རྟག་ཏུ་ནི། །སྲོག་གཅོད་ལ་སོགས་ མི་བྱེད་ལྟར། །དེ་བཞིན་སྲོག་གཅོད་ལ་སོགས་སྤངས། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །སྡུག་བསྔལ་མང་འཁྲུགས་འཇིག་རྟེན་འདི། །སྲིད་པའི་མཚོ་ལས་སྒྲོལ་བར་ཤོག །ཅེས་ལན་གསུམ་བརྗོད། ཨོཾ་བཛྲ་ཛི་ཧོཿ ལྕེ་ རྡོ་རྗེ་དང་པདྨའི་རང་བཞིན་ཅན་དུ་གྱུར་ཅིག ཨོཾ་རུ་ཙི་ར་མ་ཎི་པྲ་ཝརྟ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཚར་གསུམ། ཨོཾ་ཨ་མོ་གྷཱ་ཤཱི་ལ་སཾ་བྷ་ར་སཾ་བྷ་ར། བྷ་ར་བྷ་ར། མ་ཧཱ་ཤུདྡྷ་སཏྭ་པདྨ་བི་བྷུ་ཥི་ཏ། བྷུ་ཛ། དྷ་ར་དྷ་ར། ས་མནྟ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀེ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཞེས་བརྒྱ་རྩ་གཅིག་བཟླས་ནས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་ཚུལ་ཁྲིམས་ ཀྱི་ཕུང་པོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར་ཅིག ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི༞ ཤེས་རབ་ཀྱི༞ རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་གཟིགས་པའི་ཕུང་པོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར་ཅིག ཁྲིམས་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་སྐྱོན་མེད་ཅིང་། །ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་དང་ལྡན། ། 5-183 རློམ་སེམས་མེད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱིས། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་རྫོགས་ཤོག །ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་བསླབ་པ་ཕྲ་མོ་ཡང་། །ངེས་འབྱུང་བསམ་པ་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་བྱེད་ཅིང་། །སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་བ

【現代漢語翻譯】 具有正見的教誨,內心得到完全解脫,擁有完全解脫智慧的那些人,爲了所有眾生的利益,爲了利益,爲了解脫,爲了無病,爲了無饑荒,爲了圓滿菩提之道的諸法,爲了證悟無上圓滿正等覺,如是進行布薩。我也以『我名某某』之名,爲了所有眾生的利益,爲了利益,爲了解脫,爲了無病,爲了無饑荒,爲了圓滿菩提之道的諸法,爲了證悟無上圓滿正等覺,從此時起,直到明日太陽升起之前,我將如法受持布薩的戒律。』如此重複三次。 從今天起,我不殺生,不偷盜他人財物,不行淫慾之事,不說謊言。應當完全戒除那帶來諸多過患的酒。不坐高廣大床,同樣地,不吃非時之食。戒除香、花環、裝飾,以及歌舞等。如阿羅漢恒常不殺生等一樣,我也戒除殺生等。愿我迅速獲得無上菩提!愿我從充滿痛苦和混亂的此世,從此有之海中解脫!』如此唸誦三次。 嗡 班雜 哲 吽 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཛི་ཧོཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra-ji hoḥ,漢語字面意思:嗡,金剛舌!)。愿舌頭轉變為金剛和蓮花的自性! 嗡 汝智惹 瑪尼 扎瓦達亞 吽 帕 梭哈 (藏文:ཨོཾ་རུ་ཙི་ར་མ་ཎི་པྲ་ཝརྟ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ ruci ra maṇi pravartaya hūṃ phaṭ svāhā,漢語字面意思:嗡,光明,珍寶,轉變,吽,啪,梭哈!)。重複三次。 嗡 阿摩嘎 希拉 桑巴惹 桑巴惹 巴惹 巴惹 瑪哈 希達 薩垛 貝瑪 貝布西達 布扎 達惹 達惹 薩曼達 阿瓦羅給得 吽 帕 梭哈 (藏文:ཨོཾ་ཨ་མོ་གྷཱ་ཤཱི་ལ་སཾ་བྷ་ར་སཾ་བྷ་ར། བྷ་ར་བྷ་ར། མ་ཧཱ་ཤུདྡྷ་སཏྭ་པདྨ་བི་བྷུ་ཥི་ཏ། བྷུ་ཛ། དྷ་ར་དྷ་ར། ས་མནྟ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀེ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ amoghā śīla saṃbhara saṃbhara bhara bhara mahā śuddha sattva padma vibhūṣita bhuja dhara dhara samanta avalokite hūṃ phaṭ svāhā,漢語字面意思:嗡,不空,戒律,圓滿,圓滿,充滿,充滿,大,清凈,有情,蓮花,莊嚴,臂,持有,持有,普遍,觀照,吽,啪,梭哈!)。唸誦一百零一次後,愿所有眾生的相續中圓滿戒律之蘊,愿禪定之蘊、智慧之蘊、解脫之智慧見之蘊圓滿。 持戒之律無有缺失,具足清凈之戒,以無有驕慢之戒,愿圓滿持戒波羅蜜多!即使是微小的學處,若以出離心和菩提心來受持,也能成就菩提,甚至爲了生命也不違越。

【English Translation】 Those with correct teachings, minds completely liberated, and wisdom of complete liberation, for the sake of all sentient beings, for benefit, for liberation, for freedom from illness, for freedom from famine, for the complete fulfillment of the dharmas of the path to enlightenment, and for the manifestation of unsurpassed, perfectly complete enlightenment, perform the Uposatha (布薩,a Buddhist observance). Similarly, I, by the name of 'so-and-so,' for the sake of all sentient beings, for benefit, for liberation, for freedom from illness, for freedom from famine, for the complete fulfillment of the dharmas of the path to enlightenment, and for the manifestation of unsurpassed, perfectly complete enlightenment, from this time until the sun rises tomorrow, I will properly take the vows of the Uposatha.' Repeat this three times. From today onwards, I will not kill, nor will I take the wealth of others, nor will I engage in sexual activity, nor will I speak false words. I shall completely abstain from alcohol, which is the basis for many faults. I will not sit on high, large beds, and similarly, I will not eat at improper times. I will abstain from perfumes, garlands, ornaments, and dances and songs. Just as the Arhats (阿羅漢,one who has attained nirvana) always do not kill, etc., so too, I abstain from killing, etc. May I quickly attain unsurpassed enlightenment! May I be liberated from this world of suffering and confusion, from the ocean of existence!' Recite this three times. Oṃ Vajra-jihvaḥ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཛི་ཧོཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra-ji hoḥ,漢語字面意思:Om, Vajra Tongue!). May the tongue become the nature of vajra and lotus! Oṃ Ruci ra maṇi pravartaya hūṃ phaṭ svāhā (藏文:ཨོཾ་རུ་ཙི་ར་མ་ཎི་པྲ་ཝརྟ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ ruci ra maṇi pravartaya hūṃ phaṭ svāhā,漢語字面意思:Om, bright, jewel, transform, hum, phat, svaha!). Repeat three times. Oṃ Amogha śīla saṃbhara saṃbhara bhara bhara mahā śuddha sattva padma vibhūṣita bhuja dhara dhara samanta avalokite hūṃ phaṭ svāhā (藏文:ཨོཾ་ཨ་མོ་གྷཱ་ཤཱི་ལ་སཾ་བྷ་ར་སཾ་བྷ་ར། བྷ་ར་བྷ་ར། མ་ཧཱ་ཤུདྡྷ་སཏྭ་པདྨ་བི་བྷུ་ཥི་ཏ། བྷུ་ཛ། དྷ་ར་དྷ་ར། ས་མནྟ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀེ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ amoghā śīla saṃbhara saṃbhara bhara bhara mahā śuddha sattva padma vibhūṣita bhuja dhara dhara samanta avalokite hūṃ phaṭ svāhā,漢語字面意思:Om, unfailing, discipline, accumulate, accumulate, fill, fill, great, pure, being, lotus, adorned, arm, hold, hold, all-seeing, look down, hum, phat, svaha!). Recite one hundred and one times, then may the aggregate of discipline be completely fulfilled in the minds of all sentient beings, may the aggregate of concentration, the aggregate of wisdom, and the aggregate of the wisdom of liberation be completely fulfilled. The discipline of morality is without fault, endowed with pure morality, with morality free from pride, may the perfection of morality be fulfilled! Even the smallest precept, if taken with the thought of renunciation and the mind of enlightenment, will accomplish enlightenment, and even for the sake of life, one will not transgress it.


ཏང་བར་མི་ནུས་ པའི། །ཐར་པའི་རྒྱལ་མཚན་རྟག་ཏུ་འཛིན་པར་ཤོག །རང་གཞན་འཁོར་འདས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་དགེ་བ་ལ་དགའ་བ་བསྒོམ་ཞིང་། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ངན་སོང་གི །སྡུག་བསྔལ་ངལ་གསོའི་དགེ་བ་དང་། །སྡུག་བསྔལ་ ཅན་རྣམས་བདེ་གནས་པ། །དགའ་བས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ་། །ཞེས་དང་། ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་ཀུན་དང་སངས་རྒྱས་སྲས། །རང་རྒྱལ་རྣམས་དང༞ །འགྲོ་བ་ཀུན་གྱིས༞ །དེ་དག་ཀུན་གྱི་རྗེས་སུ་བདག་ཡི་རང་། ། གང་རྣམས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་སྒྲོན་མ་རྣམས། །བྱང་ཆུབ་རིམ་པར༞ །མགོན་པོ་དེ་དག༞ །ཆོས་འཁོར་བླ་ན་མེད་པ་བསྐོར་བར་བསྐུལ། །རྒྱལ་བ་མྱ་ངན་འདའ་བཞེད་ལ། །ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་གསོལ་བ་ནི། ། འགྲོ་འདི་ནོངས་པར་མི་འགོད་ཅིང་། །བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་བཞུགས་པར་གསོལ། །མྱ་ངན་འདས་སྟོན་གང་བཞེད་དེ་དག་ལ། །འགྲོ་བ་ཀུན་ལ༞ །བསྐལ་པ་ཞིང་གི༞ །བདག་གིས་ཐལ་མོ་རབ་སྦྱར་གསོལ་བར་བགྱི། ། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ལྷ་བཞིའི་ཐུགས་ཀའི་ཡིག་འབྲུ་ལ་རིམ་གྱིས་སེམས་གཏད་ནས་ཀློག་པའི་ཚུལ་དུ་བཟླས་པས་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་ལས་འོད་ཟེར་བྱུང་ནས་རང་ལ་ཕོག་པས་རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྡིག་པ་སངས་ཀྱིས་དག་པར་གྱུར། 5-184 ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པའི་ཐུགས་ཀའི་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿཡིད་ཀྱིས་བཟླས། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པའི་ཐུགས་ཀའི་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། བརྒྱ་རྩ་གཅིག་བཅུ་གཅིག་ཞལ་གྱི་ཐུགས་ཀའི་པད་ ཟླའི་སྟེང་དུ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་དྷ་ར་ནས། མ་པ་ན་ཡེ་སྭ་ཧཱ། བར་ཚར་གཅིག་དང་། མ་ཎི་ཉེར་གཅིག ཕྱག་སྟོང་སྤྱན་སྟོང་གི་ཐུགས་ཀའི་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ། ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ནས། མ་པ་ན་ཡེ་སྭཱཧཱ་བར་ཉེར་གཅིག འཇིག་རྟེན་ཁམས་འདི་དཔག་མེད་ན། །མཆོད་ཡོན་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་ཀུན། །སངས་རྒྱས་སྲས་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཨཱཪྻ་ཨ་ཝ་ ལོ་ཀི་ཏེ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པ་འགྲེ། དུས་གསུམ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་ཤླཽ་ཀ་གཅིག་གིས་བསྟོད། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམྱལ་ བའི་ས་བོན་ངན་པ་དང་བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་པར་གྱུར་ཅིག ཡི་དྭགས་ཀྱི་ས་བོན་ངན་པ་དང་བག་ཆགས༞ དུད་འགྲོའི༞ ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི༞ མདོར་ན་ཚོགས་རྫོགས་སྒྲིབ་པ་བྱང་ནས་ མྱུར་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག གཏོར་མ་རྣམས་ཨ་མྲྀ་ཏས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་ཨོཾ་ཨཿཧཱུྃ་གིས་བདུད་རྩིར་གྱུར་པར་བསམ་ལ། 5-185 ན་མོ་རཏྣ་ནས་མ་པ་ན་ཡེ་སྭཱཧཱ། བར་ལྔའམ་བདུན་གྱིས་ཕུལ། ཨོཾ་ཨརྒྷཾ། པུཥྤེ། དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ གནྡྷེ། ནཻ་ཝི་དྱེ། ཤཔྟ་ཨཿཧཱུྃ་གིས་མཆོད།

【現代漢語翻譯】 愿我恒常持有,那無法被摧毀的解脫勝幢! 欣喜于包括自他在內、輪迴涅槃所攝的一切善行。 愿一切眾生脫離惡趣的痛苦, 愿所有受苦者皆得安樂, 我以歡喜之心隨喜讚歎! 以及十方一切諸佛與佛子, 所有聲聞緣覺, 以及一切有情眾生, 對於他們的一切功德,我皆隨喜。 所有十方世界的明燈, 菩提道的次第, 祈請諸位怙主, 轉動無上的法輪。 對於想要示現涅槃的諸佛, 我合掌祈請: 請勿捨棄此眾生, 祈請住世無量劫! 對於想要示現涅槃的諸佛, 爲了利益一切眾生, 乃至輪迴未空之際, 我合掌至誠祈請住世! 觀想前方本尊四尊的心間字,依次專注並唸誦,觀想從字中放出光芒照觸自身,凈化自身的身語意三業。 一面二臂的本尊,觀想心間蓮花月輪上,唸誦 ཧྲཱིཿ (藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ, 慚愧種子字)。一面四臂的本尊,觀想心間蓮花月輪上,唸誦 ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། (藏文,梵文天城體:ॐ मणि पद्मे हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ, 嗡嘛呢唄美吽)。一百單十一面觀音的心間蓮花月輪上,唸誦 ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་དྷ་ར་ནས། མ་པ་ན་ཡེ་སྭ་ཧཱ། (藏文,梵文天城體:द्यथा। ॐ धर,梵文羅馬擬音:tadyathā, oṃ dhara,漢語字面意思:如是,嗡,持有)一遍。二十一遍嘛呢。千手千眼觀音的心間蓮花月輪上,唸誦 ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ནས། མ་པ་ན་ཡེ་སྭཱཧཱ་ (藏文,梵文天城體:नमो रत्न त्रयाय,梵文羅馬擬音:namo ratna trayāya,漢語字面意思:皈依三寶)二十一遍。 此世界無量無邊, 所有供品和資具, 我皆供養諸佛與佛子, 祈請爲了眾生而納受! ཨོཾ་ཨཱཪྻ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ། (藏文,梵文天城體:ॐ आर्य अवलोकितेश्वर सपरिवार वज्र अर्घं प्रतीच्छ ये स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ ārya avalokiteśvara saparivāra vajra argha pratīccha ye svāhā,漢語字面意思:嗡,聖觀自在,眷屬,金剛,供品,請接受,梭哈) 以此偈頌讚嘆三世諸佛的法身。 愿一切眾生,所有地獄的惡業種子和習氣都得以清凈! 餓鬼的惡業種子和習氣,畜生的惡業種子和習氣,三界輪迴的惡業種子和習氣,總而言之,愿積聚資糧、清凈業障,迅速證得圓滿正等覺! 以甘露(ཨ་མྲྀ་ཏ,藏文,梵文天城體:अमृत,梵文羅馬擬音:amṛta,漢語字面意思:甘露)凈化朵瑪,以自性空(སྭ་བྷཱ་ཝ,藏文,梵文天城體:स्वभाव,梵文羅馬擬音:svabhāva,漢語字面意思:自性)凈化。 從空性中,觀想由བྷྲཱུྃ་(藏文,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ, 種子字)化現出寬廣無垠的珍寶器皿,其中充滿由ཨོཾ་ཨཿཧཱུྃ་(藏文,梵文天城體:ॐ आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ, 嗡阿吽)所化的甘露。 唸誦 ན་མོ་རཏྣ་ནས་མ་པ་ན་ཡེ་སྭཱཧཱ། (藏文,梵文天城體:नमो रत्न त्रयाय,梵文羅馬擬音:namo ratna trayāya,漢語字面意思:皈依三寶)五遍或七遍后供養。 以ཨོཾ་ཨརྒྷཾ། པུཥྤེ། དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ གནྡྷེ། ནཻ་ཝི་དྱེ། ཤཔྟ་ཨཿཧཱུྃ་(藏文,梵文天城體:ॐ अर्घं पुष्पे धूपे आलोके गन्धे नैविद्ये शब्द आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ argha puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedye śabda āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,供水,花,香,燈,香水,食物,聲音,阿吽)供養。

【English Translation】 May I always hold the victory banner of liberation, which cannot be destroyed! Rejoicing in the virtues collected by self and others, samsara and nirvana. May all sentient beings be free from the suffering of the lower realms, May all those who suffer find peace, I rejoice in this with joy! And all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, All Pratyekabuddhas and Shravakas, And all sentient beings, I rejoice in all their merits. All the lamps of the world in the ten directions, The stages of the path to enlightenment, I urge those protectors, To turn the unsurpassed wheel of Dharma. To the Buddhas who wish to pass into Nirvana, I prostrate with folded hands: Please do not abandon these beings, Please remain for countless kalpas! To those who wish to show Nirvana, For the benefit of all beings, Until the end of samsara, I prostrate with folded hands and earnestly request you to stay! Visualize the seed syllables in the heart chakras of the four deities in front, focus on them one by one, and recite. Visualize light radiating from the syllables, touching you, and purifying the sins of your body, speech, and mind. For the one-faced, two-armed deity, visualize the syllable ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, meaning: seed syllable of shame) on the lotus and moon disc in the heart. For the one-faced, four-armed deity, visualize and recite ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། (Tibetan, Devanagari: ॐ मणि पद्मे हूँ, Romanized Sanskrit: oṃ maṇi padme hūṃ, meaning: Om Mani Padme Hum) on the lotus and moon disc in the heart. For the one hundred and eleven-faced Avalokiteśvara, visualize and recite ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་དྷ་ར་ནས། མ་པ་ན་ཡེ་སྭ་ཧཱ། (Tibetan, Devanagari:द्यथा। ॐ धर, Romanized Sanskrit: tadyathā, oṃ dhara, meaning: Thus, Om, Holder) once on the lotus and moon disc in the heart. Twenty-one times the Mani mantra. For the thousand-armed, thousand-eyed Avalokiteśvara, visualize and recite ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ནས། མ་པ་ན་ཡེ་སྭཱཧཱ་ (Tibetan, Devanagari: नमो रत्न त्रयाय, Romanized Sanskrit: namo ratna trayāya, meaning: Homage to the Triple Gem) twenty-one times. This world is immeasurable, All offerings and resources, I offer to the Buddhas and Bodhisattvas, Please accept them for the sake of beings! ཨོཾ་ཨཱཪྻ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ། (Tibetan, Devanagari: ॐ आर्य अवलोकितेश्वर सपरिवार वज्र अर्घं प्रतीच्छ ये स्वाहा, Romanized Sanskrit: oṃ ārya avalokiteśvara saparivāra vajra argha pratīccha ye svāhā, meaning: Om, Noble Avalokiteśvara, with retinue, Vajra, offering, please accept, Svaha) Praise the Dharmakaya of the Buddhas of the three times with this verse. May all sentient beings, all the bad seeds and habits of hell be purified! The bad seeds and habits of pretas, the bad seeds and habits of animals, the bad seeds and habits of the three realms of samsara, in short, may we accumulate merit, purify obscurations, and quickly attain perfect enlightenment! Purify the torma with Amrita (ཨ་མྲྀ་ཏ, Tibetan, Devanagari: अमृत, Romanized Sanskrit: amṛta, meaning: nectar), purify with emptiness (སྭ་བྷཱ་ཝ, Tibetan, Devanagari: स्वभाव, Romanized Sanskrit: svabhāva, meaning: nature). From emptiness, visualize a vast and expansive jeweled vessel transformed from བྷྲཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari: भ्रूं, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, seed syllable), filled with nectar transformed from ཨོཾ་ཨཿཧཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari: ॐ आः हूँ, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ, Om Ah Hum). Recite ན་མོ་རཏྣ་ནས་མ་པ་ན་ཡེ་སྭཱཧཱ། (Tibetan, Devanagari: नमो रत्न त्रयाय, Romanized Sanskrit: namo ratna trayāya, meaning: Homage to the Triple Gem) five or seven times and offer. Offer with ཨོཾ་ཨརྒྷཾ། པུཥྤེ། དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ གནྡྷེ། ནཻ་ཝི་དྱེ། ཤཔྟ་ཨཿཧཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari: ॐ अर्घं पुष्पे धूपे आलोके गन्धे नैविद्ये शब्द आः हूँ, Romanized Sanskrit: oṃ argha puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedye śabda āḥ hūṃ, meaning: Om, water, flowers, incense, light, perfume, food, sound, Ah Hum).


སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་སྐུ་མདོག་དཀར། །ཞེས་པས་བསྟོད། མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདི་བླ་མ་དང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་འབུལ་ལོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་ དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་སྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་བརྗོད་དོ། ། གཉིས་པ་ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨ་ཎཾ་ཨ་དྱཱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཏྟ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་དབུལ། ཨོཾ་ཨརྒྷཾ་སོགས་གོང་བཞིན། མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདི་དཔལ་མགོན་ལྕམ་དྲལ། ཚངས་པ་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་བཅུ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྡེ་བཞི། གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་བཅུ་གཉིས་ལ་ སོགས་ཏེ། ཆོས་སྐྱོང་བའི་སྲུང་མ་རྣམས་ལ་འབུལ་ལོ། །དམ་པའི་ཆོས་བསྒྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱི་འགལ་རྐྱེན་ཐམས་ཅད་ཞི་ཞིང་། མཐུན་རྐྱེན་ཐམས་ཅད་ཆོས་ལྡན་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་བརྗོད་དོ། །གསུམ་པ་ཡང་ཨ་ཀཱ་རོ་གསུམ་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་བ་རིན་ཆེན་མང་ལ༞ གཟུགས་མཛེས་དམ་པ་ལ༞ སྐུ་འབྱམས་ཀླས་ལ༞ 5-186 འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཏོར་མ་འདི་གནས་བདག་གཞི་བདག་རྣམས་ལ་འབུལ་ལོ། །བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་བཅས་འགྲོ་བ་ལ་རུ་ང་བ་དང་། སྡོད་པ་ལ་ཕྲག་དོག་ མ་མཛད། གཞི་ཆོས་ལྡན་དུ་སྐྱོང་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་དུ་གསོལ། མེ་ལོང་ལ་ལྷའི་གཟུགས་བརྙན་ཤར་བ་ལ། བུམ་ཆུ་བླུག་ཅིང་། ཁྲུས་ཀྱི་ཁང་པ་ཤིན་ཏུ་དྲི་ཞིམ་པ། །ཅེས་ཤླཽ་ཀ་གཅིག་དང་། ཨོཾ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་སོགས། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ཤླཽ་ཀ་གཅིག་དང་། ཨོཾ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་སོགས། དེ་བཞིན་གཤེགས་ དང་དེ་ཡི་སྲས་རྣམས་ལ། །ཤླཽ་ཀ་གཅིག འདི་ནི་ཁྲུས་མཆོག་དཔལ་དང་ལྡན། །ཐུགས་རྗེའི་ཆུ་ནི་བླ་ན་མེད། །བྱིན་རླབས་ཡེ་ཤེས་ཆུ་ཡིན་ཏེ། །ཅི་འདོད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བར་མཛོད། །ཨོཾ་གུ་རུ་ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ། རྒྱལ་བའི་སྐུ་ལ་འགྱུར་བ་མི་མངའ་ཡང་། །སེམས་ཅན་ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱང་སླད་དུ། །རྒྱལ་བའི་སྐུ་ལ་ཁྲུས་ཆབ་འདི་ གསོལ་བས། །སེམས་ཅན་ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ༞ རྒྱལ་བའི་གསུང་ལ་འགག་པ་མི་མངའ་ཡང་། །སེམས་ཅན་ངག་གི་སྒྲིབ་པ་སྦྱང་སླད་དུ། །རྒྱལ་བའི་གསུང་ལ་ཁྲུས་ཆབ་འདི་གསོལ་བས། ། 5-187 སེམས་ཅན་ངག་གི་སྒྲིབ་པ་དག་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ༞ རྒྱལ་བའི་ཐུགས་ལ་འཁྲུལ་པ་མི་མངའ་ཡང་། །སེམས་ཅན་ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱང་སླད་དུ། །རྒྱལ་བའི་ཐུགས་ལ་ཁྲུས་ཆབ༞ །སེམས་ཅན་ ཡིད་ཀྱི་སྒྲ

【現代漢語翻譯】 以『無垢妙色身』讚頌。 供養廣大祭祀食子于上師與大悲怙主之諸尊,以及所有佛陀與菩薩。祈請賜予一切有情殊勝與共同之一切悉地。』如此唸誦。 其次,唸誦三遍『嗡 阿嘎若 穆康 薩瓦 達瑪 南 阿迪亞努 達帕那 瓦達 嗡 阿 吽 帕 梭哈』(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ ā-kāro mukhaṃ sarva-dharmāṇāṃ ādy-anutpannatvāt,漢語字面意思:嗡,諸法皆從空性生起)。如前供養『嗡 阿甘』等。 供養廣大祭祀食子于吉祥怙主兄妹、梵天帝釋等十方護法、四大天王、十二藥叉大將等一切護持佛法之護法神。祈請息滅修持正法者之一切違緣,成辦一切順緣,令所愿如意成就。 如此唸誦。再次唸誦三遍『阿嘎若』,並頂禮薄伽梵如來應供正等覺,勝者寶生如來、妙色身如來、廣博身如來、離怖畏如來。供養食子于地神土地神祇。祈請地神土地神祇勿於我等師徒眷屬生起嗔恨與嫉妒,護持此地令具正法。如明鏡中顯現天神之影像,以瓶水沐浴,于極香潔之浴室中。 唸誦偈頌一句,以及『嗡 咕嚕 薩瓦 達塔嘎達 阿比謝嘎』等。『如來初生時』,唸誦偈頌一句,以及『嗡 咕嚕 薩瓦 達塔嘎達 阿比謝嘎』等。『如來及其諸佛子』,唸誦偈頌一句。此乃殊勝具光彩之沐浴,無上慈悲之水,加持智慧之水,祈請賜予所欲之悉地。嗡 咕嚕 薩瓦 達塔嘎達 阿比謝嘎 達 薩瑪雅 希利 吽(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ guru sarva tathāgata abhiṣeka ta samaya śrī hūṃ,漢語字面意思:嗡,上師,一切如來,灌頂,彼誓句,吉祥,吽)。 雖然勝者之身無有變異,然為清凈有情身之垢染,以此為勝者之身沐浴,愿有情身之垢染得以清凈。嗡 咕嚕 薩瓦 達塔嘎達……雖然勝者之語無有滯礙,然為清凈有情語之垢染,以此為勝者之語沐浴,愿有情語之垢染得以清凈。嗡 咕嚕 薩瓦 達塔……雖然勝者之意無有錯謬,然為清凈有情意之垢染,以此為勝者之意沐浴,愿有情意之垢

【English Translation】 Praised with 'Spotless white body'. I offer this vast sacrificial offering cake to the Gurus and the assembly of deities of Great Compassion, all Buddhas and Bodhisattvas. I pray that all sentient beings be granted all supreme and common siddhis. Secondly, offer three times with 'Om Akaro Mukham Sarva Dharmanam Adyanutpannatvat Om Ah Hum Phat Svaha' (藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ ā-kāro mukhaṃ sarva-dharmāṇāṃ ādy-anutpannatvāt,漢語字面意思:Om, all dharmas arise from emptiness). As before, 'Om Argham' etc. I offer this vast sacrificial offering cake to Palgon Lhamdral, Brahma Indra and so on, the ten directional protectors, the four great kings, the twelve great Yaksha generals, and so on, all the Dharma-protecting guardians. I pray that all obstacles to those who practice the holy Dharma be pacified, and that all favorable conditions be fulfilled as desired, in accordance with the Dharma. Thus it is said. Again, three times 'Akaro', and I prostrate to the Bhagavan Tathagata Arhat Samyaksambuddha, Victorious Ratnasambhava, Excellent Form, Vast Body, and Free from all Fear. I offer this offering cake to the local deities and earth spirits. I pray that the local deities and earth spirits do not become angry or jealous of us, the teachers, disciples, and retinue, and that they protect this place in accordance with the Dharma. Like the image of a deity appearing in a mirror, pouring water from a vase, in a very fragrant bathroom. Recite one verse, and 'Om Guru Sarva Tathagata Abhisheka' etc. 'Just as he was born', recite one verse, and 'Om Guru Sarva Tathagata Abhisheka' etc. 'To the Tathagatas and their sons', recite one verse. This is the supreme and glorious bath, the unsurpassed water of compassion, the water of blessing and wisdom, please grant the desired siddhis. Om Guru Sarva Tathagata Abhisheka Ta Samaya Shri Hum (藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ guru sarva tathāgata abhiṣeka ta samaya śrī hūṃ,漢語字面意思:Om, Guru, all Tathagatas, Abhisheka, that Samaya, Shri, Hum). Although the body of the Victorious One has no change, in order to purify the defilements of the bodies of sentient beings, by offering this bath to the body of the Victorious One, may the defilements of the bodies of sentient beings be purified. Om Guru Sarva Tathagata... Although the speech of the Victorious One has no impediment, in order to purify the defilements of the speech of sentient beings, by offering this bath to the speech of the Victorious One, may the defilements of the speech of sentient beings be purified. Om Guru Sarva Tata... Although the mind of the Victorious One has no delusion, in order to purify the defilements of the minds of sentient beings, by offering this bath to the mind of the Victorious One, may the defilements of the minds of sentient


ིབ་པ༞ །ཨོཾ་གུ་རུ་སརྦ༞ རྒྱལ་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་ཉོན་མོངས་མི་མངའ་ཡང་། །སེམས་ཅན་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྒྲིབ་པ་སྦྱང་སླད་དུ། །རྒྱལ་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་ཁྲུས༞ །སེམས་ཅན་ལུས་ ངག་ཡིད་གསུམ་སྒྲིབ་པ༞ །ཨོཾ་གུ་རུ་སརྦ༞ འདི་ནི་ཁྲུས་མཆོག་ཞེས་ཤླཽ་ཀ་གཅིགཨོཾ་གུ་རུ༞ འགྲོ་བའི་སྒྲོན་མེ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ལ། །བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་གྱི་ཁྲུས་ཆབ་འདི་གསོལ་བས། །དྲི་ཆབ་སྐུ་ གསུམ་བརྙེས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཨོཾ་གུ་རུ༞ འགྲོ་བའི་སྒྲོན་མེ་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ལ། །བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་གྱི་ཁྲུས་ཆབ་འདི་གསོལ་བས། །དྲི་ཆབ་སྐུ་གསུམ་བརྙེས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཨོཾ་གུ་རུ༞ འགྲོ་ བའི་སྒྲོན་མེ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ལ། །བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་གྱི་ཁྲུས་ཆབ༞ །ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་སྒྲིབ་པ་ཀུན་བྱང་ནས། །དྲི་ཆབ་སྐུ་གསུམ་བརྙེས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཨོཾ་གུ་རུ༞ དེ་དག་སྐུ་ལ་མཚུངས་ པ་མེད་པའི་གོས། །གཙང་ལ་དྲི་རབ་བསྒོས་པས་སྐུ་ཕྱིའོ། །ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿཀ་ཡ་བི་ཤྭ་དྷ་ན་ཡེ་སྭཱཧཱ། དེ་ནས་དེ་ལ་ཁ་དོག་ལེགས་བསྒྱུར་བའི། །ན་བཟའ་ཤིན་ཏུ་དྲི་ཞིམ་དམ་པ་འབུལ། ། 5-188 གོས་བཟང་སྲབ་ལ་འཇམ་པ་སྣ་ཚོགས་དང་། །རྒྱན་མཆོག་བརྒྱ་ཕྲག་དེ་དང་དེ་དག་གིས། །འཕགས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་དང་འཇམ་དབྱངས་དང་། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སོགས་ལ་བརྒྱན་པར་བགྱི། །ཨོཾ་གུ་རུ་སརྦ་ ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ཝསཏྲ་ཨཱཿཧཱུྃ། སྲབ་འཇམ་ཡང་བ་ལྷ་ཡི་གོས། །མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ་འབུལ། །མི་ཕྱེད་དད་པས་བདག་འབུལ་ན། །བདག་ཀྱང་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཐོབ་ཤོག །ཨོཾ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ཝསཏྲ་ཨཱཿཧཱུྃ། ན་བཟའ་པཉྪ་ན་བཟའ་བླ་བྲེ་དང་། །ན་བཟའ་བཀོད་པའི་འོད་ཟེར་རབ་རྒྱས་ཤིང་། །ན་བཟའ་སྣ་ཚོགས་ཀུན་ཏུ་བཀྲམ་བྱས་ནས། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ མཆོད། །ཨོཾ་ཨཱཪྻ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀེ་ཏེ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ཝསཏྲཱ་སྭཱཧཱ། སྣ་ཚོགས་དབང་པོའི་གཞུ་ལྟར་རབ་བཀྲ་ཞིང་། །གང་ལ་རེག་ན་བདེ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པ། །གོས་བཟང་རིན་ཆེན་ བདག་བློ་སྦྱང་ཕྱིར་འབུལ། །བཟོད་པ་དམ་པའི་གོས་གྱིས་བརྒྱན་པར་གྱིས། །ཨོཾ་ཨཱཪྻ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀེ་ཏེ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ། འཁོར་ལོ་ནོར་བུ་བཙུན་མོ་བློན་པོ་དང་། །གླང་པོ་ རྟ་མཆོག་དམག་དཔོན་རིན་ཆེན་རྣམས། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་ཕུལ་བས་འགྲོ་བ་ཡིས། །འཕགས་པའི་ནོར་བདུན་དག་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །ཨོཾ་ཨཱཪྻ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀེ་ཏེ་སཔྟ་རཏྣ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཧཱུྃ། ཕྱག་འཚལ་བ་དང་མཆོད་ཅིང་བཤགས་པ་དང་། ། 5-189 ཞེས་ཤླཽ་ཀ་གཅིག སྐྱེ་ཞིང་སྐྱེ་བ་དག་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །རིགས་བཟང་བློ་གསལ་ང་རྒྱལ་མེད་པ་དང་། །སྙིང་རྗེ་ཆེ་ཞིང་བླ་མ་ལ་གུས་པའི། །སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ལྡན་པར་ཤོག ། ཅེས་

【現代漢語翻譯】 祈禱文。 嗡 咕嚕 薩瓦(Om Guru Sarva) 諸佛之身語意,雖無煩惱。 為凈眾生身語意三之障。 沐浴諸佛之身語意。 凈化眾生身語意三之障。 嗡 咕嚕 薩瓦(Om Guru Sarva) 此乃殊勝沐浴之偈。 嗡 咕嚕(Om Guru) 為眾生之明燈,觀世音自在。 以此甘露之流沐浴。 愿成就凈身語意之吉祥。 嗡 咕嚕(Om Guru) 為眾生之明燈,根本傳承上師。 以此甘露之流沐浴。 愿成就凈身語意之吉祥。 嗡 咕嚕(Om Guru) 為眾生之明燈,壇城本尊。 以此甘露之流沐浴。 愿三界眾生之業障皆得清凈。 愿成就凈身語意之吉祥。 嗡 咕嚕(Om Guru) 以無與倫比之妙衣。 潔凈且香氣四溢,以擦拭其身。 嗡 吽 創 舍 阿 嘎雅 比修達那耶 梭哈(Om Hum Tram Hrih Ah Kaya Vishodhana Ye Svaha) 複次,獻上色彩鮮豔。 極其芬芳之殊勝法衣。 獻上柔軟輕薄之各色妙衣。 以及成百上千之珍妙飾品。 供養普賢、文殊等諸聖。 以及世間自在等。 嗡 咕嚕 薩瓦 達塔嘎達 班雜 瓦斯扎 阿 吽(Om Guru Sarva Tathagata Vajra Vastraya Ah Hum) 輕柔細薄之天衣。 供養于不動金剛之身。 以堅定不移之信心我供養。 愿我亦得金剛之身。 嗡 咕嚕 薩瓦 達塔嘎達 班雜 瓦斯扎 阿 吽(Om Guru Sarva Tathagata Vajra Vastraya Ah Hum) 法衣、五彩法衣、錦緞。 法衣光芒四射。 陳設種種法衣。 供養大士觀世音自在。 嗡 阿雅 阿瓦洛格 喋 秀拉 薩巴里瓦拉 班雜 瓦斯扎 梭哈(Om Arya Avalokiteshvara Sapariwara Vajra Vastraya Svaha) 如彩虹般絢麗多彩。 觸之生樂。 為凈化自心,我獻上珍貴妙衣。 愿以忍辱之衣為莊嚴。 嗡 阿雅 阿瓦洛格 喋 秀拉 薩巴里瓦拉 班雜(Om Arya Avalokiteshvara Sapariwara Vajra) 輪寶、如意寶、后妃、大臣。 象寶、馬寶、將軍、珍寶。 以此供養壇城本尊,愿眾生。 得享聖者七寶。 嗡 阿雅 阿瓦洛格 喋 薩普塔 惹那 布吉 喋 吽(Om Arya Avalokiteshvara Sapta Ratna Pujite Hum) 頂禮、供養與懺悔。 偈頌。 生生世世。 愿具高貴血統、聰慧、無傲慢。 慈悲廣大且敬 गुरु(藏文)guru(梵文天城體)guru(梵文羅馬擬音)上師。 愿具觀世音之誓言。

【English Translation】 Prayer. Om Guru Sarva The body, speech, and mind of the Buddhas, though free from afflictions, Are bathed to purify the obscurations of beings' body, speech, and mind. Bathing the body, speech, and mind of the Buddhas. Purifying the obscurations of beings' body, speech, and mind. Om Guru Sarva This is the verse of supreme bathing. Om Guru To Avalokiteshvara, the lamp of beings, I offer this stream of nectar for bathing. May the auspiciousness of attaining pure body, speech, and mind be realized. Om Guru To the root and lineage Gurus, the lamp of beings, I offer this stream of nectar for bathing. May the auspiciousness of attaining pure body, speech, and mind be realized. Om Guru To the mandala deities, the lamp of beings, I offer this stream of nectar for bathing. May the obscurations of all beings in the three realms be purified, And may the auspiciousness of attaining pure body, speech, and mind be realized. Om Guru With unparalleled and exquisite garments, Clean and fragrant, I wipe their bodies. Om Hum Tram Hrih Ah Kaya Vishodhana Ye Svaha Furthermore, I offer robes of vibrant colors, And supremely fragrant, excellent attire. I offer soft, light, and various exquisite garments, And hundreds and thousands of precious ornaments. Adorning Samantabhadra, Manjushri, and other noble beings, As well as Lokeshvara and others. Om Guru Sarva Tathagata Vajra Vastraya Ah Hum Light and delicate celestial garments, I offer to the body of Akshobhya Vajra. With unwavering faith, I offer, May I also attain the Vajra body. Om Guru Sarva Tathagata Vajra Vastraya Ah Hum Robes, five-colored robes, brocades, Robes radiating light, Arranging various robes everywhere, I offer to the great being, Avalokiteshvara. Om Arya Avalokiteshvara Sapariwara Vajra Vastraya Svaha Shining brilliantly like a rainbow, Bringing happiness upon touch, I offer precious garments to purify my mind. May you be adorned with the garment of perfect patience. Om Arya Avalokiteshvara Sapariwara Vajra Wheel jewel, wish-fulfilling jewel, queen, minister, Elephant jewel, horse jewel, general, precious treasures. By offering these to the mandala deities, may beings, Enjoy the seven noble riches. Om Arya Avalokiteshvara Sapta Ratna Pujite Hum Prostration, offering, and confession. Verse. In all my lives, May I have a noble lineage, clear intellect, and no arrogance, Great compassion and respect for the guru(藏文)guru(梵文天城體)guru(梵文羅馬擬音)teacher. May I possess the vows of Avalokiteshvara.


དང་། ཁྱེད་ལ་མཆོད་ཅིང་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་མཐུས། །སོགས། དེ་ནས་ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐང་ཞིང་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བྱ། བཟོད་གསོལ་བྱ་བ་ནི། མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་ཁྱེད་རྣམས་ བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་ལས་དང་པོར་གྱུར་པས། སེམས་བྱིང་བ་དང་རྒོད་པའི་དབང་གིས། ཏིང་ངེ་འཛིན་མི་གསལ་བ་དང་། སྔགས་མ་དག་པ་དང་། ཆོ་ག་ལྷག་ཆད་དུ་གྱུར་པ་དང་། གཙང་ སྦྲ་ཆུང་བ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་ཁྱེད་རྣམས་ལ་བཟོད་པར་གསོལ་ཞིང་། བདག་ལ་སྒྲིབ་པར་མི་འགྱུར་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། དུས་ངན་སེམས་ཅན་ སྤྱོད་པ་དམན། །མ་རིག་ཉོན་མོངས་དང་འདྲེས་པ། །འཕགས་པའི་ཐུགས་དགོངས་མ་རྫོགས་པར། །དེ་ཡང་བཟོད་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །སེར་སྣའི་དབང་གྱུར་མི་མཁས་པ། །མཆོད་པ་ངན་ཞིང་བཤམས་ཉེས་པ། །སྦྱོར་བ་ གཙང་སྦྲ་མ་ཐོན་པ། །དེ་ཡང་བཟོད་པར༞ གཙོ་བོར་ནུས་པ་མ་མཆིས་ཤིང་། །མ་ཚང་བ་དང་འགལ་བ་སོགས། །གང་ཡང་བགྱི་འོས་མ་བགྱིས་པས། །དེ་ཡང༞ །བག་མེད་སྤྱོད་པ་མ་དག་པ། །རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་ཆོ་ག་བཞིན། ། 5-190 མ་ལྕོགས་འཁྲུལ་པ་ཅི་མཆིས་པ། །དེ་ཡང༞ །གང་ཡང་བདག་རྨོངས་གཏི་མུག་པས། །ལེགས་བྱས་འདི་ལ་ཉེས་པ་གང་། །གང་ཕྱིར་ལུས་ཅན་སྐྱབས་གྱུར་པ། །དེ་ཡང༞ །མ་འབྱོར་བ་དང་ཉམས་པ་དང་། །གང་ ཡང་བདག་རྨོངས་བློ་ཡིས་ནི། །བགྱིས་པ་དང་ནི་བགྱིད་སྩལ་བ། །དེ་ཡང་བཟོད་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་རས་བྲིས་ལ་སོགས་པའི། རྟེན་ཡོད་ན་བརྟན་བཞུགས་བྱ་སྟེ། མགོན་པོ་ཐུགས་ རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། ཇི་སྲིད་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ས་ལ་མ་བཞག་གི་བར་དུ་རྒྱལ་བའི་ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་འདི་རྣམས་ལ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞིའི་གནོད་པ་མ་བྱུང་གི་བར་དུ། ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་བརྟན་པར་བཞུགས་ནས་བདག་སོགས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མགོན་སྐྱབས་དང་དཔུང་གཉེན་ དམ་པ་མཛད་དུ་གསོལ། ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་གསུམ་བརྗོད། རྟེན་མི་བཞུགས་ན། ཨོཾ་ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། །རྗེས་ སུ་མཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཡུལ་དུ་གཤེགས་ནས་ཀྱང་། །སླར་ཡང་འབྱོན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ ཞེས་བརྗོད་དོ། །མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས། དམ་ཚིག་པ་རང་ལ་ཐིམ། སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ཅད་དུ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པའི་ང་རྒྱལ་དང་མ་བྲལ་བར་བྱའོ། ། 5-191 དེ་ནས་ཤིས་པ་བརྗོད་པ་ནི། རྒྱལ་མཚན་རྩེ་མོ་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ལྟར། །ཤླཽ་ཀ་གཅིག སྟོན་མཆོག་དམ་པ་ལྷ་མིའི་མཆོད་འོས་པ། །སངས་རྒྱས་ཕྱག་འཚལ་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག །སེམས་

【現代漢語翻譯】 並且,憑藉對您的供養和祈禱的力量。(藏文:སོགས།) 然後,補足遺漏,唸誦百字明咒。懺悔如下: 怙主,擁有大慈悲者,請您垂聽。 我等初學者,因昏沉和掉舉的影響,導致禪定不清晰,咒語不純凈,儀軌有遺漏或增補,以及不注重清潔等等,所有這些,祈請擁有大慈悲的聖者們寬恕,並加持我等,使其不成為障礙。 惡世眾生行卑劣,無明煩惱相雜糅,聖者意願未圓滿,祈請寬恕此一切。 慳吝所縛不賢者,供品低劣陳設錯,行為不凈未達成,祈請寬恕此一切。 主要能力不具備,不完整以及有違背等,任何應做未做之事,祈請寬恕此一切。 放逸行為不純凈,未如經續所說儀軌,無力做到有錯謬,祈請寬恕此一切。 任何我因愚昧無知,對此善行所生過失,因此能成有情怙,祈請寬恕此一切。 未成就以及已退失,任何我因愚昧心識,所做以及勸他人做,祈請寬恕此一切。 如是說。然後,如果存在繪畫等的所依,則進行堅住儀軌: 怙主,擁有大慈悲者,請您垂聽。 乃至虛空般的眾生,未安置於不住涅槃之地前,愿此諸佛之身語意所依,在四大種未生損害之前,智慧尊者們穩固安住,作為我等眾生的怙佑、救護和殊勝助伴。 嗡 索巴ra 諦提叉 班扎 耶 梭哈。(藏文:ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ supratiṣṭha vajrāye svāhā,漢語字面意思:嗡,善安住,金剛) 嗡 洛給夏ra 薩巴熱哇ra 阿剛 阿 吽。(藏文:ཨོཾ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ lokeśvara saparivāra arghaṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,觀自在,眷屬,供品,阿,吽)唸誦三遍。 如果本尊不住留,則唸誦: 嗡 您為眾產生辦一切利益,賜予隨順的成就,縱然前往佛剎土,祈請再次降臨。 嗡 班扎 穆。(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra muḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,穆)如是說。前生本尊之智慧尊者返回本位,誓言尊者融入自身。一切行為中,不離一面四臂之慢。 然後唸誦吉祥偈: 如同勝幢頂端自在王,(藏文:རྒྱལ་མཚན་རྩེ་མོ་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ལྟར།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:) 頌詞一句。至尊導師人天應供養,(藏文:སྟོན་མཆོག་དམ་པ་ལྷ་མིའི་མཆོད་འོས་པ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:) 禮敬佛陀今日愿安樂。(藏文:སངས་རྒྱས་ཕྱག་འཚལ་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)

【English Translation】 And, by the power of offering and praying to you. (Tibetan: སོགས།) Then, make up for any omissions and recite the Hundred Syllable Mantra. The confession is as follows: Protector, possessing great compassion, please listen to me. We, as beginners, due to the influence of dullness and agitation, causing unclear samadhi, impure mantras, incomplete or excessive rituals, and not paying attention to cleanliness, etc., all of these, we beseech the noble ones with great compassion to forgive, and bless us so that they do not become obstacles. In this degenerate age, beings' actions are base, ignorance and afflictions are mixed, the intentions of the noble ones are not fulfilled, please forgive all of this. Bound by stinginess, the unwise, offerings are inferior and poorly arranged, actions are impure and not accomplished, please forgive all of this. The main ability is not possessed, incomplete and with contradictions, etc., any things that should have been done but were not done, please forgive all of this. Unmindful actions are impure, not according to the rituals spoken of in the tantras, unable to do and with mistakes, please forgive all of this. Whatever I, due to ignorance and delusion, have caused faults in this virtuous act, therefore may it become the protector of beings, please forgive all of this. Not attained and degenerated, whatever I, due to ignorant mind, have done or encouraged others to do, please forgive all of this. Thus it is said. Then, if there is a support such as a painting, perform the stable abiding ritual: Protector, possessing great compassion, please listen to me. Until beings as vast as space are placed in the state of non-abiding nirvana, may these supports of the body, speech, and mind of the Buddhas, before the four great elements cause harm, may the wisdom beings abide stably, as the protector, refuge, and excellent companion of all beings. Oṃ supratiṣṭha vajrāye svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱཧཱ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ supratiṣṭha vajrāye svāhā, Literal meaning: Om, well established, vajra) Oṃ lokeśvara saparivāra arghaṃ āḥ hūṃ. (Tibetan: ཨོཾ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ lokeśvara saparivāra arghaṃ āḥ hūṃ, Literal meaning: Om, Lokeshvara, retinue, offering, Ah, Hum) Recite three times. If the deity does not remain, then recite: Om, you accomplish all benefits for beings, grant concordant attainments, even having gone to the Buddha-field, please come again. Oṃ vajra muḥ. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ vajra muḥ, Literal meaning: Om, Vajra, Mu) Thus it is said. The wisdom beings of the front generation return to their own place, the samaya beings dissolve into oneself. In all activities, do not separate from the pride of being one face and four arms. Then recite the auspicious verses: Like the victorious banner, the king of power, (Tibetan: རྒྱལ་མཚན་རྩེ་མོ་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ལྟར།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Literal meaning: ) One verse. The supreme teacher, worthy of offerings from gods and humans, (Tibetan: སྟོན་མཆོག་དམ་པ་ལྷ་མིའི་མཆོད་འོས་པ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Literal meaning: ) Homage to the Buddha, may there be happiness and well-being today. (Tibetan: སངས་རྒྱས་ཕྱག་འཚལ་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Literal meaning: )


ཅན་གང་ དག་འགྲོ་དང་མི་འགྲོ་བ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག །ཞི་བ་ཆགས་བྲལ༞ །ཆོས་ལ༞ །སེམས་ཅན་གང་དག༞ །དེ་དག་ཐམས་ཅད༞ །ཚོགས་ཀྱི་དམ་པ༞ །དགེ་འདུན་ཕྱག་འཚལ༞ །སེམས་ཅན་གང་ དག༞ །དེ་དག་ཐམས་ཅད༞ །ཡང་དག་དོན་གྱི་འོག་མིན་ན། །བཞུགས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་འདི། །སྤྲུལ་པའི་སངས་རྒྱས་མིའི་གཟུགས་ཅན། །ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །མེ་ཏོག་གང་ལ་ཕོག་པ་དེ། ། ལས་དང་སྐལ་བར་ལྡན་པ་ཡིན། །བསྐལ་པ་དུ་མ་རབ་བསྒྲུབས་པའི། །ཡི་དམ་ལྷ་ཡི༞ ། བླ་མའི་བཀའ་ལུང་དབང་བཞིའི་དོན། །ཡེངས་མེད་ཉམས་ལེན་དམ་ཚིག་སྲུང་། །རང་ལ་བླ་མ་མཆེད་ལྕམ་གཅེས། །རྡོ་ རྗེ་སྤུན་གྲོགས༞ །མཐུ་སྟོབས་ནུས་པ་ཕྲིན་ལས་ཕུན་ཚོགས་ཤིང་། །སྐད་ཅིག་དྲན་པས་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་སེལ། །འདུ་འབྲལ་མེད་པར་དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ་བའི། །ཕྱག་དྲུག་ཡེ་ཤེས༞ །སྔོན་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ སྤྱན་སྔ་རུ། །ཆོས་བཞིན༞ །མ་ཡིས་བུ༞ །ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ༞ །བཀའ་བརྒྱུད་ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོ་འདིའི། །སྙན་བརྒྱུད་གདམས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །བཤད་བརྒྱུད་མུ་ཏིག་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །སྒྲུབ་བརྒྱུད་དར་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག ། 5-192 འཇིག་རྟེན་འདྲེན་པའི༞ །དུས་མིན༞ །མགོན་མེད༞ །སངས་རྒྱས་ཚེ༞ །ལོ་བརྒྱ་འཚོ་ཞིང་སྟོན་བརྒྱ་མཐོང་བ་དང་། །ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་ཤིང་བསམ་དོན་འགྲུབ་པ་དང་། །ཆོས་ལ་བར་ཆད་མེད་ཅིང་སྒྲུབ་མཐར་ཕྱིན། །བརྒྱུད་འཛིན་ བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི༞ །ཡིན་ལུགས་དོན་ལ་སྐྱེ་བ་མེད་གྱུར་ཀྱང་། །རིགས་དྲུག་ངན་འགྲོའི་སྐྱེ་སྒོ་བསམ་མི་ཁྱབ། །དེང་ནས་འགྲོ་ཀུན་སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་དུ། །ཡིན་ལུགས་སྐྱེ་མེད་རྟོགས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག ། ཡིན་ལུགས་དོན་ལ་རྒས༞ །ན་ཚོད་འགྱུར་བའི་སྡུག་བསྔལ༞ །དེང་ནས་འགྲོ༞ །ཡིན་ལུགས་རྒས་མེད༞ །ཡིན་ལུགས་དོན་ལ་ན་མེད༞ །འབྱུང་བཞི་འཁྲུལ་བའི་སྡུག་བསྔལ༞ །དེང་ནས་འགྲོ༞ །ཡིན་ལུགས་ན་མེད༞ །ཡིན་ལུགས་དོན་ ལ་འཆི་བ༞ །ས་སྟེང་འདི་ན་རྟག་པར་སྡོད་དབང་མེད། །ཡིན་ལུགས་འཆི་མེད་རྟོགས་པའི༞ །ཅིར་སྣང་བླ་མར་བསྒོམ་པའི༞ །ནང་དོན་བླ་མ་མཇལ་བའི༞ །ཅིར་སྣང་ཡི་དམ་དུ་བསྒོམ་པའི༞ །མཆོག་ཐུན་མོང་ གི་དངོས་གྲུབ་མཇལ་བའི༞ །ཅིར་སྣང་ཕ་མར་བསྒོམ་པའི༞ །ཐབས་ཤེས་ཕ་མ་མཇལ་བའི༞ །རང་ལ་རང་ཕན་བྱེད་པའི༞ །གཞན་ཕན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི༞ །ཉམས་དང་འོད་གསལ་འདྲེས་པའི༞ འོད་གསལ་མ་བུ་འདྲེས་ པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །བཀྲ་ཤིས་ཉིན་མོ་བདེ་ལེགས་མཚན་བདེ་ལེགས། །ཉི་མའི་གུང་ཡང་བདེ་ལེགས་ཤིང་། །ཉིན་མཚན་རྟག་ཏུ་བདེ་ལེགས་པའི། །སྐྱབས་གནས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །དེ་ནས་ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། 5-193 ཞེས་བརྗོད་པས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར། ཡི་གེ་དྲུག་པ་བྱོན་ནས་ཕྱག་ནས་བདུ

【現代漢語翻譯】 無論何種眾生,可行或不可行。(眾生:指有情識的生命)愿他們此刻都安樂吉祥!寂靜無染。(寂靜:指沒有煩惱和痛苦的狀態;無染:指沒有執著和貪戀的狀態)於法。(法:指佛法,宇宙的真理和規律)無論何種眾生,愿他們都安樂吉祥!僧團至上。(僧團:指佛教僧侶的團體)頂禮僧眾!無論何種眾生,愿他們都安樂吉祥! 于究竟意義的色究竟天。(色究竟天:佛教宇宙觀中色界的最高層天)安住的金剛持大尊。(金剛持:藏傳佛教中,本初佛的化身)化身佛陀之人相。(化身:指佛爲了度化眾生而顯現的不同形象)愿唐東杰布尊者吉祥!(唐東杰布:藏傳佛教的著名聖者,以建造橋樑和寺廟而聞名)花朵落於何處,即與業和緣分相應。(業:指行為及其帶來的果報;緣分:指事物之間相互聯繫和影響的關係) 歷經無數劫所修持的,本尊天眾。(本尊:藏傳佛教中,修行者所依止的特定佛或菩薩)上師的教言、灌頂四義。(灌頂:藏傳佛教中,上師向弟子傳授密法的一種儀式)無有散亂地修持,守護誓言。(誓言:指修行者對上師、本尊和佛法的承諾)珍愛自己、上師和道友。(道友:指一起修行的同伴)金剛兄弟。(金剛:比喻堅固不壞;兄弟:指修行上的同伴) 愿威力、力量、能力和事業圓滿興盛,剎那憶念便能消除一切障礙,無有分離地賜予殊勝成就的,六臂智慧。(六臂智慧:指六臂瑪哈嘎拉,藏傳佛教中重要的護法神)往昔於世尊面前,如法。(世尊:對佛的尊稱;如法:符合佛法)母親對孩子。(比喻慈悲和關愛)護法守護。(護法:指守護佛法的神祇)愿噶舉唐東杰布的,口耳傳承訣竅吉祥!(噶舉:藏傳佛教的主要宗派之一;口耳傳承:指上師通過口頭方式傳授的教法)愿講授傳承如摩尼寶般吉祥!愿實修傳承興盛吉祥! 引導世間的。(引導:指引 direction;世間:指 world)非時。(非時:指 untimely)無怙。(無怙:指 helpless)長壽佛。(長壽佛:指 Amitayus,阿彌陀佛的化身之一,主司長壽)愿百歲長壽,見證百個秋收,受用豐饒,心願成就,修法無礙,直至圓滿。愿傳承加持。(傳承:指教法的傳承 lineage) 雖然實相中無有生死,然六道惡趣之生門不可思議。(六道:佛教輪迴中的六個道,包括天道、人道、阿修羅道、畜生道、餓鬼道和地獄道;惡趣:指畜生、餓鬼和地獄三道)從今以後,愿一切眾生於一切生世中,證悟實相無生之吉祥! 雖然實相中無有衰老,但有年歲增長之苦。從今以後,愿一切眾生證悟實相無老之吉祥!雖然實相中無有疾病,但有四大不調之苦。(四大:指地、水、火、風,構成物質世界的基本元素)從今以後,愿一切眾生證悟實相無病之吉祥!雖然實相中無有死亡,但此世間無人能永恒停留。愿證悟實相無死之吉祥! 將一切顯現觀為上師之吉祥!將內在觀為面見上師之吉祥!將一切顯現觀為本尊之吉祥!愿面見共同與殊勝成就之吉祥!將一切顯現觀為父母之吉祥!愿面見方便與智慧父母之吉祥!愿自利自成之吉祥!愿利他任運成就之吉祥!愿體驗與光明融合之吉祥!愿光明母子融合之吉祥! 愿吉祥日安樂,吉祥夜安樂,正午亦吉祥,日夜恒時安樂,愿皈依處三寶吉祥!(三寶:指佛、法、僧,佛教徒的皈依對象)然後唸誦:嗡嘛呢唄美吽。(藏文:ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओँ मणि पद्मे हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ,漢語字面意思: 唵!蓮花中的摩尼!)唸誦此咒語時,從前方虛空中,六字真言降臨,手中持有甘露。

【English Translation】 Whatever beings there are, whether moving or unmoving, may they all be well and auspicious at this moment! Peaceful and detached. In the Dharma. Whatever beings there are, may they all be well and auspicious! The supreme assembly. I prostrate to the Sangha! Whatever beings there are, may they all be well and auspicious! In the Akanishta (Tibetan: འོག་མིན་) of ultimate meaning, this great Vajradhara (Tibetan: རྡོ་རྗེ་འཆང་) abides. An emanation Buddha in human form. May Thangtong Gyalpo (Tibetan: ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོ་) be auspicious! Wherever the flower falls, it is endowed with karma and fortune. The Yidam deities (Tibetan: ཡི་དམ་ལྷ་) that have been diligently practiced for many eons. The meaning of the Guru's (Tibetan: བླ་མའི་) instructions and the four empowerments. Practice diligently without distraction, and protect the vows. Cherish oneself, the Guru, and Dharma sisters and brothers. Vajra brothers and sisters. May power, strength, ability, and activity be abundant and complete, and may all obstacles be cleared away with a moment's recollection. May the six-armed wisdom (referring to Mahakala) bestow supreme accomplishment without separation. In the past, in the presence of the Bhagavan (Tibetan: བཅོམ་ལྡན་འདས་), according to the Dharma. A mother to her child. Dharma-protecting guardians. May the oral transmission instructions of the Kagyu Thangtong Gyalpo be auspicious! May the explanatory transmission be auspicious like a string of pearls! May the practice transmission flourish auspiciously! Leading the world. Untimely. Without protector. Buddha Amitayus. May you live a hundred years and see a hundred autumns, may your enjoyment increase and your wishes be fulfilled, may there be no obstacles to the Dharma and may you reach the end of practice. May the lineage be blessed. Although there is no birth in the reality of things, the birth gates of the six realms of suffering are inconceivable. From now on, in all lifetimes, may all beings realize the auspiciousness of unborn reality! Although there is no aging in the reality of things, there is the suffering of changing age. From now on, may all beings realize the auspiciousness of no aging in reality! Although there is no sickness in the reality of things, there is the suffering of the imbalance of the four elements. From now on, may all beings realize the auspiciousness of no sickness in reality! Although there is no death in the reality of things, there is no power to stay forever on this earth. May you realize the auspiciousness of no death in reality! May the auspiciousness of seeing everything as the Guru be realized! May the auspiciousness of seeing the inner meaning as meeting the Guru be realized! May the auspiciousness of seeing everything as the Yidam be realized! May the auspiciousness of meeting common and supreme accomplishments be realized! May the auspiciousness of seeing everything as parents be realized! May the auspiciousness of meeting skillful means and wisdom parents be realized! May the auspiciousness of benefiting oneself be realized! May the auspiciousness of spontaneously accomplishing the benefit of others be realized! May the auspiciousness of mixing experience and clear light be realized! May the auspiciousness of the union of clear light mother and child be realized! May the auspicious day be happy, may the auspicious night be happy, may the midday be happy, may day and night always be happy, may the auspiciousness of the refuge of the Three Jewels be realized! Then recite: Om Mani Padme Hum. By saying this, in the sky in front, the six syllables appear, holding nectar in their hands.


ད་རྩིའི་རྒྱུན་རང་ལ་བླུགས་པར་བསམ་ཞིང་། རང་གཞན་བཀྲུས་པས་དང་པོས་ཉོན་སྒྲིབ་དག གཉིས་པས་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་དག གསུམ་པས་སྐྱེ་མེད་ཆོས་སྐུ་མངོན་དུ་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །མཐར་འཕགས་པ་ཡི་གེ་དྲུག་པ་རང་ལ་བསྡུའོ། །དེ་ལྟར་ས་ག་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅུ་ལ་སྦྱོར་བ། བཅོ་ལྔ་ལ་དངོས་གཞི། བཅུ་དྲུག་ ལ་རྗེས་ཆོག་ཞེས་སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གསུམ་ལ་ཆོ་ག་ཤིན་ཏུ་དག་པ་ཚར་རེ་བྱ། སྦྱོར་བའི་ཉིན་པར་དཀར་གསུམ་ལ་བརྟེན་པའི་གདན་ཅིག་བྱ། ཤ་ཆང་སྒོག་བཙོང་ལ་སོགས་པའི་ཟས་ངན་པ་ རྣམས་མི་ཟ། །དངོས་གཞིའི་ཉིན་ཐོ་རངས་གཉིད་སད་ནས་སྨྲ་བཅད་བྱ། འབྲུ་ཉག་གཅིག་གམ། ཆུ་ཐིགས་པ་གཅིག་གི་ཡང་བཟའ་བཏུང་མི་བྱ། ཆོ་ག་ཡིད་ཀྱིས་བྱ། ཉལ་བའི་ཚེ་སྣོད་བཅུད་ལྷ་ལ་ བསྡུ། ལྷ་རྣམས་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་ལ་བསྡུ། དེ་ཡང་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལ་བསྡུ། ར་ཏ་ཧ་ལ་བསྡུ། ཧ་གི་གུ་ལ༞ དེ་དག་རིམ་གྱིས་ཡལ་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལ་སེང་གེའི་ཉལ་ ཐབས་སུ་ཉོལ། ཐོ་རངས་སྐྱ་རེངས་ཤར་ནས་ཐོར་འཐུང་བ་ཕྱག་ལེན་ན་ཡོད། རྗེས་ཀྱི་ཉིན་གསོ་སྦྱོང་མ་གཏོགས་པའི་ཆོ་ག་ཚར་བར་བྱ། བསྙེན་པའི་སྐབས་སུ་ས་ག་ནས་འགོ་བཙུགས་ལ་སྣྲོན་གྱི་བར་བརྒྱ་ཡན་ཅི་འགྲུབ་ལ་འབད་དོ། ། 5-194 དེའི་ཕན་ཡོན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་སྟེ་འཕགས་པའི་ཞལ་ནས། བཙུན་པ་བདག་གིས་སྙིང་པོ་འདི་ནི་དེ་ལྟར་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་བ་ལགས་སོ། །ལན་གཅིག་བརྗོད་པས་རྩ་བའི་ལྟུང་བ་བཞི་པོ་དག་ཀྱང་ བྱང་བར་འགྱུར་རོ། །མཚམས་མ་མཆིས་པ་ལྔ་པོ་དག་ཀྱང་བྱང་བར་འགྱུར་ན། ཇི་སྐད་བཤད་པ་བཞིན་ནན་ཏན་ཏུ་བགྱིས་པས་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་འཚལ། དེ་དག་ནི་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་ འབུམ་ཕྲག་དུ་མ་ལ་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་བ་ལགས་ན་བཟླས་བརྗོད་བགྱིས་པ་དང་། བསྒྲུབས་པས་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་འཚལ་ཏེ། བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡིད་བཞིན་དུ་རྫོགས་པར་བགྱིའོ། ། ཞེས་ཐང་ སྟོང་རྒྱལ་པོ་ལུགས་ཀྱི་སྤྱན་རས་གཟིགས་བཞི་བརྩེགས་ཀྱི་མ་ཎི་བུམ་སྒྲུབ་བྱེད་ཚུལ་ལྕགས་ཟམ་པའི་མཐོང་བརྒྱུད་ཐོས་བརྒྱུད་བཀོད་པའི་ཡི་གེ་ཞིག་གཙང་སྟོད་དཔལ་གྱི་རི་བོ་ཆེ་ནས་ཞབས་དྲུང་རྒྱ་ མཚོ་རྣམ་རྒྱལ་ནས་གནང་བྱུང་བ་བཞིན། ཨ་ལི་ཆོས་རྗེའི་ངོ་མ་བཟློག་པར་རྣམ་རབ་དྭགས་པོ་གྲྭ་ཚང་སློབ་དཔོན་དང་། ཨ་མགོན་པདྨ་མགོན་ནས་ཀྱང་། རྩོམ་དགོས་ཞེས་པ་ས་སྐྱ་པ་ངག་དབང་ ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོར་བསྐུལ་བ་ལས་གོང་གི་འོལ་བཟོ་བཅོས་ཅུང་ཟད་བྱས་ནས་དཔལ་ས་སྐྱའི་བླ་ཆེན་འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་ཚོམས་དམར་ཕུ་གདན་ས་པ་རིམ་ཅན་གྱི་གཟིམ་སྦུག་མཁའ་སྤྱོད་དུ་ལེགས་པར་སྦྱར་བའི་དགེ་བས་བསྐུལ་བ་པོས་ཐོག་དྲང་སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་ལས་ཐར་ནས་སྤྱན་རས་གཟིགས་གྲུབ་དབང་ཐང་སྟོང་རྒྱལ

【現代漢語翻譯】 現在觀想將精華注入自身,通過洗滌自身與他人,首先清凈煩惱障,其次清凈所知障,最後顯現無生法身。最終將聖六字真言融入自身。如此,薩嘎達瓦月(藏曆四月)初十進行預備,十五進行正行,十六進行結行,這預備、正行、結行三者,要如法進行一次。預備日,依靠白三(牛奶、酸奶、酥油)準備一個座墊。不吃肉、酒、蔥蒜等不凈食物。正行日,清晨醒來后禁語,不吃一粒糧食或一滴水,以意念進行儀軌。睡覺時,將外器內情融入本尊,本尊融入一面二臂本尊,再融入心間的吽(ཧཱུྃ,hūṃ,種子字,摧破義),吽融入ra、ta、ha,ha融入gi、gu、la,這些依次消失,在空性中如獅子般睡眠。清晨黎明時分,有飲用甘露的習俗。結行日,除了布薩(梵:upoṣadha,齋戒)之外,完成所有儀軌。修持期間,從薩嘎達瓦月開始到卓月(藏曆九月)之間,盡力完成一百萬遍或其他數量。 此功德不可思議,聖者(觀世音菩薩)曾說:『比丘,此心髓具有如此巨大的神變。唸誦一遍也能清凈四根本墮罪,也能清凈五無間罪。』如所說般精進修持,更不用說了。這些能使在無數億萬諸佛面前積累善根,唸誦和修持更不用說了,所有願望都能如意實現。』這是唐東杰布(ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོ,Thangtong Gyalpo)傳承的四層觀音心咒寶瓶修法,是鐵橋大師的見傳和聞傳。此文由藏上方的帕吉熱沃切(དཔལ་གྱི་རི་བོ་ཆེ,Palkyi Riwoche)的夏仲嘉措南嘉(ཞབས་དྲུང་རྒྱ་མཚོ་རྣམ་རྒྱལ,Zhabdrung Gyatso Namgyal)所賜。阿里的秋吉(ཨ་ལི་ཆོས་རྗེ,Ali Chöje)沒有更改原文,而是敦促納讓達波扎倉(རྣམ་རབ་དྭགས་པོ་གྲྭ་ཚང,Namrap Dakpo Dratsang)的堪布和阿貢貝瑪貢(ཨ་མགོན་པདྨ་མགོན,A-gon Pema Gon)撰寫此文。應薩迦派阿旺貢嘎洛哲桑杰丹貝堅贊巴桑波(ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན,Ngawang Kunga Lodro Sangye Tenpai Gyaltsen Pal Sangpo)的請求,在原有的基礎上稍作修改,于薩迦派大喇嘛帕巴仁波切(འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེ,Phagpa Rinpoche)的措瑪普宮(ཚོམས་དམར་ཕུ་གདན་ས,Tsommar Phu G丹薩)的靜室空行殿中圓滿完成。以此善行,祈願發起者和所有眾生從痛苦中解脫,成就觀世音菩薩唐東杰布。

【English Translation】 Now, contemplate pouring the essence into oneself. By washing oneself and others, first purify the obscurations of afflictions, second purify the obscurations of knowledge, and finally manifest the unborn Dharmakaya. Ultimately, absorb the noble six-syllable mantra into oneself. Thus, on the tenth day of Saga Dawa (the fourth month of the Tibetan calendar), perform the preparation; on the fifteenth, perform the main practice; and on the sixteenth, perform the concluding practice. These three—preparation, main practice, and conclusion—should be performed purely once each. On the day of preparation, rely on the 'white three' (milk, yogurt, and butter) to prepare a cushion. Do not eat impure foods such as meat, alcohol, garlic, and onions. On the day of the main practice, wake up early in the morning and maintain silence. Do not consume even a single grain or a drop of water. Perform the ritual with your mind. When sleeping, dissolve the outer world and inner beings into the deity. Dissolve the deities into a one-faced, two-armed deity, and then dissolve that into the HRIH (ཧཱུྃ,hūṃ,seed syllable, meaning destroyer) at the heart. Dissolve the HRIH into ra, ta, ha. Dissolve ha into gi, gu, la. These gradually dissolve away, and in the state of emptiness, sleep like a lion. In the early morning, at dawn, there is a custom of drinking the 'thortung' (remaining offering). On the day of the conclusion, complete the ritual except for the Uposatha (梵: upoṣadha, fasting). During the period of approach, starting from Saga Dawa until Dron (the ninth month of the Tibetan calendar), strive to accomplish as much as possible, up to a hundred million recitations. The benefits of this are inconceivable. The Noble One (Avalokiteśvara) said: 'Bhikkhus, this essence has such great miraculous power. Reciting it once will purify even the four root downfalls, and will purify even the five heinous crimes. If you diligently practice as described, what need is there to mention it? These will cause you to generate roots of virtue before countless billions of Buddhas. What need is there to mention reciting and accomplishing it? All wishes will be fulfilled as desired.' This is the method for performing the four-tiered Avalokiteśvara mantra vase practice of the Thangtong Gyalpo lineage, a written record of the vision lineage and hearing lineage of the Iron Bridge Master. This text was given by Zhabdrung Gyatso Namgyal from Palkyi Riwoche in Upper Tsang. Ali Chöje did not alter the original text but urged the Khenpo of Namrap Dakpo Dratsang and A-gon Pema Gon to write this. At the request of Sakya Ngawang Kunga Lodro Sangye Tenpai Gyaltsen Pal Sangpo, a slight modification was made to the original, and it was perfectly composed in the Skyfaring Chamber of Tsommar Phu, the seat of the great Sakya Lama Phagpa Rinpoche. By this virtue, may the initiator and all sentient beings be liberated from suffering and attain the accomplishment of Avalokiteśvara Thangtong Gyalpo.


་པོའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག 5-195 ཚུལ་དེ་ལྟ་བུས་བསྒྲུབས་པའི་བུམ་ཆུས་དེ་ལ་བྱིན་རླབས་ཁུང་བཙུན་དུ་མ་བསྲེས་པའི་ཟན་རིལ་གཙང་མ་གྲིབ་སྐམ་ཅན་པད་ཁ་ལས་མི་ཆེ་བའི་རིལ་བུ་མཚལ་གྱི་ན་བཟའ་འོད་ཅན་གསོལ་ བ་རས་སྐྱེ་གངས་སོགས་དུ་མ་བཅོས་ནས་ལྷུང་བཟེད་ལྟ་བུར་བླུགས་ལ་དར་དྲི་མེད་ཀྱིས་ཞལ་བཀབ་སྟེགས་ཀྱི་ཁར་མཉྫི་ལྟ་བུར་བཞུགས་གསོལ་མདུན་མཆོད་པ་ཅི་འབྱོར་བཤམས། པདྨའི་དབྱིབས་ཅན་གྱི་འབུར་ ཞིག་ལ་གཟུངས་ཐག་རིང་མོ་བཏགས་ནས་དགེ་འདུན་ཞལ་གྲངས་ཇི་ཙམ་ཡོད་པས་བཟུང་རྒྱུ་ནི་སྦྱོར་བའོ། །དངོས་གཞི་བདག་བསྐྱེད་གོང་བཞིན་གྲུབ་འཕྲལ་གཟུངས་ཐག་ནས་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཟུང་། རང་གི་ སྙིང་ག་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་གཟུངས་ཐག་ལ་འཁྲིལ་ནས་སོང་བས་དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཉན་ཐོས་རང་རྒྱལ་ཆོས་སྐྱོང་ནོར་ལྷ་སོགས་སྐྱབས་གནས་ ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་མཐུའི་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་དང་འཇིག་རྟེན་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་རོ་བཅུད་ཇི་སྙེད་མཆིས་པ་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་དཀར་པོའི་རྣམ་པས་རིལ་བུ་ལ་ཐིམ་པས་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་ གཟིགས་ཀྱི་ངོ་བོར་གྱུར་ཏེ་འགྲོ་བ་གང་གིས་ཟོས་པ་ཙམ་གྱིས་སྡིག་སྒྲིབ་དག ཚོགས་གཉིས་རྫོགས། དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར། ཞེས་དང་། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། 5-196 ཞེས་དགེ་འདུན་ཞལ་གྲངས་ཀྱིས་ཉིན་གསུམ་ཙམ་བསགས་པས་དུང་ཕྱུར་འགྲོ་བ་ལ་ཚེགས་མེད། དེ་ནས་མཆོད་བསྟོད་གང་རུང་ཞིག་བྱས། གཟུངས་ཐག་བསྡུའོ། །རྗེས་ནི་མཇུག་ཆོག་གོང་བཞིན་དང་། དེ་ལྟ་བུའི་དྲིལ་ བུ་དེ་སྣོད་གཙང་མར་བཞུགས་པ་གཙུག་ལག་ཁང་ལྟ་བུར་གཅེས་སྤྲས་བྱས་ནས། འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་བྱིན་པས་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ།། །།ཞེས་པའང་ས་སྐྱ་པ་ཀུན་བློས་ སོ།། །།

【現代漢語翻譯】 愿獲得蓮花部的果位。 以這種方式加持過的甘露丸,用未混入孔雀石的純凈糌粑製作,陰涼處曬乾,大小不超過蓮花,紅色綢緞包裹,用牛奶、酸奶、冰糖等多種材料調製,放入缽中,用無瑕的絲綢覆蓋,放置於臺座上,如曼扎般供養,面前陳設力所能及的供品。在蓮花形狀的模具上繫上長長的加持線,供多少僧眾持握是其預備工作。正行是如前所述的自生本尊法一完成,所有僧眾都握住加持線。從自己的心間發出咒語的念珠,纏繞在加持線上,其光芒照耀,使根本傳承的上師、本尊、佛、菩薩、聲聞、緣覺、護法、財神等所有皈依境的智慧、慈悲、能力加持,以及世間器情的一切精華,都以白色光芒的形式融入甘露丸中,使其成為聖觀世音的本體,無論哪個眾生食用,都能消除罪障,圓滿二資糧,自然成就二利,具有賜予成就的能力。唸誦:嗡嘛呢唄美吽(藏文:ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओ मणि पद्मे हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ,漢語字面意思: 嗡啊!蓮花中的珍寶!吽!) 僧眾唸誦三天左右,很容易就能積累到一億遍。然後進行供養讚頌等。收回加持線。結尾如前行儀軌。這樣的甘露丸,放置在乾淨的容器中,如寺廟般珍藏,佈施給所有眾生,將獲得觀世音的果位。這是薩迦派袞洛所說。

【English Translation】 May [one] attain the rank of the Lotus lineage. The blessed nectar pill made in this way, made from pure tsampa (roasted barley flour) without malachite, dried in the shade, no larger than a lotus petal, wrapped in red silk, prepared with various ingredients such as milk, yogurt, and rock candy, placed in a bowl, covered with flawless silk, placed on a platform like a maṇḍala, and offering whatever offerings are available in front. Tying a long blessing cord to a lotus-shaped mold, and how many monks hold it is the preparation. As soon as the main practice of self-generation of the deity is completed as before, all the monks hold the blessing cord. From one's heart, a rosary of mantras winds around the blessing cord, and its rays illuminate, causing all the wisdom, compassion, and power blessings of the root lineage gurus, yidams, Buddhas, Bodhisattvas, Shravakas, Pratyekabuddhas, Dharma protectors, wealth deities, and all refuge objects, and all the essences of the world and its inhabitants, to dissolve into the pill in the form of white light, making it the essence of the noble Avalokiteśvara, so that whoever eats it will purify sins and obscurations, complete the two accumulations, spontaneously accomplish the two benefits, and have the power to bestow siddhis. Recite: Oṃ Maṇi Padme Hūṃ. By accumulating the mantra for about three days by the number of monks, it is easy to reach one hundred million recitations. Then make offerings and praises. Gather the blessing cord. The conclusion is as in the previous ritual. Such a nectar pill should be placed in a clean container and cherished like a temple. By giving it to all beings, one will attain the rank of Avalokiteśvara. This was said by Sakya Kunga Lodro.