masters0505_三戒論三處顯明.g2.0f

古代薩迦學者教言集KH28སྡོམ་གསུམ་རབ་དབྱེ་ལས་གནས་གསུམ་གསལ་བྱེད། 5-804 ༄༅། །སྡོམ་གསུམ་རབ་དབྱེ་ལས་གནས་གསུམ་གསལ་བྱེད། ༄། །གཞུང་གི་འབྲེལ། ༄༅། །སྡོམ་པ་གསུམ་གྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ལས་གནས་གསུམ་གསལ་བྱེད་བཞུགས་སོ།། ཕུན་ཚོགས་རྣམ་དཔྱོད་འོད་སྟོང་རྒྱས་པ་ཡིས། །ལྟ་ངན་མུན་པའི་ཚང་ཚིང་རབ་བསལ་ནས། །སྡོམ་གསུམ་གནད་ཀྱི་པད་ཚལ་ རྒྱས་མཛད་པ། །འཇམ་མགོན་ས་སྐྱ་པ་དེ་གུས་པས་བསྟོད། །འདིར་སྤྱོད་པ་བྱེད་ཚུལ་གྱི་དཀའ་གནས་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་ལ། གཞུང་གི་འབྲེལ་དང་། འབྲེལ་བ་ཅན་གྱི་དཀའ་བའི་གནས་ལ་དཔྱད་པ་ གཉིས། དང་པོ་ནི། སྤྱོད་པའི་སྐབས་ཀྱི་གཞུང་འདི་དག་བསྡུ་ན། གང་གིས་སྤྱོད་པ་བྱེད་པའི་གང་ཟག་དང་། དེས་སྤྱོད་པ་བྱ་བའི་གནས་གཉིས་སུ་འདུས། དང་པོ་ལ། མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་གང་ ཟག་གིས་སྤྱོད་པ་བྱ་རིགས་པ་དང་། མཚན་ཉིད་དང་མི་ལྡན་པའི་གང་ཟག་གིས་སྤྱོད་པ་བྱ་མི་རིགས་པ་གཉིས། དང་པོ་ནི། རིམ་གཉིས་ཀྱི་རྟོགས་པ་བརྟན་ཞིང་བརྡ་དང་བརྡའི་ལན་ཕྱིན་ཅི་ མ་ལོག་པར་ཤེས་པའི་གང་ཟག་གིས་ས་ལམ་གྱི་རྟོགས་པ་མྱུར་དུ་བགྲོད་པའི་ཕྱིར་དུ། ཡུལ་ཆེན་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་དུ་སྤྱོད་པའི་དོན་དུ་རྒྱུ་བར་རིགས་སོ། །ཞེས་འཆད་པ་ནི། དབང་བཞི་ ཞེས་སོགས་བྱུང་། དེའི་ཤེས་བྱེད་ཀྱི་ལུང་ཁུངས་འཆད་པ་ནི། ལུགས་འདི་ཞེས་སོགས་བྱུང་། དེའི་ཕན་ཡོན་འཆད་པ་ནི། འདི་འདྲའི་ཞེས་སོགས་བྱུང་། གཉིས་པ་ནི། མཚན་ཉིད་དང་མི་ལྡན་པའི་གང་ཟག་གིས། 5-805 ཡུལ་ཆེན་དེ་དག་ཏུ་སྤྱོད་པའི་དོན་དུ་རྒྱུ་བ་ལ་ཤེས་བྱེད་མེད་དོ། །ཞེས་འཆད་པ་ནི། དེང་སང་ཞེས་སོགས་བྱུང་། དེ་ལ་གནོད་བྱེད་ཡོད་ཚུལ་འཆད་པ་ནི། རིམ་པ་ཞེས་སོགས་བྱུང་། དེར་ མ་ཟད་ཉེས་དམིགས་ཆེ་ཞིང་ཕན་ཡོན་མེད་དོ། །ཞེས་འཆད་པ་ནི། གལ་ཏེ་ཞེས་སོགས་བྱུང་། མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་གང་ཟག་གིས་སྤྱོད་པ་བྱེད་པ་ལ་ཕན་ཡོན་ཡོད་ཚུལ་བསྡུས་ཏེ་འཆད་པ་ ནི། གསང་སྔགས་ཞེས་སོགས་བྱུང་།། །། ༄། །འབྲེལ་བ་ཅན་གྱི་དཀའ་བའི་གནས་ལ་དཔྱད་པ་ལ། གང་གིས་སྤྱོད་པ་བྱེད་པའི་གང་ཟག། གཉིས་པ་དཀའ་བའི་གནས་ལ་དཔྱད་པ་ལ། གང་གིས་སྤྱོད་པ་བྱེད་པའི་གང་ཟག དེའི་ཁྱད་ཆོས་དྲོད་ཀྱི་རང་བཞིན། དྲོད་ཐོབ་པའི་གང་ཟག་གིས་སྤྱོད་པ་བྱ་ཚུལ། གང་དུ་བྱ་བའི་གནས་ཀྱི་རབ་དབྱེ། དེར་སྤྱོད་པ་བྱས་པའི་དགོས་པ། སྤྱོད་པ་ལ་གནས་པའི་གང་ཟག་གིས་ཉེ་རྒྱུ་ལ་མཚམས་སྦྱོར་ཚུལ་དང་དྲུག དང་པོ་ནི། དབང་བཞི་རྫོགས་པར་ཐོབ་ཅིང་ དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ལྡན་པ། རིམ་གཉིས་ཀྱི་རྟོགས་པ་བརྟན་པའི་དྲོད་ཐོབ་པའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་བརྒྱན་པ་དཔའ་བོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེའི་སྤུན་དང་སྲིང་མོར་ངོ་ཤེས་པའི་ལུས་ངག་གི་ བརྡ་ལ་མཁས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི། འདིར་བསྟན་གྱི་སྤྱོད

【現代漢語翻譯】 古代薩迦學者教言集KH28《三律儀差別論》之三處闡明 5-804 ༄༅། །《三律儀差別論》之三處闡明 ༄། །論之關聯 ༄༅། །《三律儀差別論》之三處闡明 具足圓滿智慧光芒者, 徹底消除邪見之黑暗叢林, 令三律儀之要義蓮園盛開者, 敬禮至尊薩迦班智達。 此處對行為方式的難點進行詳細闡述,分為論之關聯和對關聯之難點的考察兩部分。 第一部分:若要概括行為方面的論述,可歸納為行者和行者所行之境兩個方面。第一方面又分為:具足功德者可行,不具功德者不可行。第一種情況是,對於二次第的證悟穩固,並且對密語及其解答沒有顛倒錯亂理解的人,爲了迅速證悟地道,可以在三十七大境中行持。如是宣講,即是『四灌頂』等內容。闡述其認知依據的教證是『此理』等內容。闡述其利益的是『如此』等內容。第二種情況是,不具足功德者,在那些大境中行持是沒有認知依據的。如是宣講,即是『如今』等內容。闡述其危害的方式是『次第』等內容。不僅如此,過患極大且無有利益。如是宣講,即是『如果』等內容。總結性地闡述具足功德者行持的利益是『密咒』等內容。 5-805 ༄། །對關聯之難點的考察分為:行者、其特點(暖相之自性)、獲得暖相者之行持方式、所行之境的分類、于彼行持之必要、安住於行持者如何將近取因與條件相結合等六個方面。第一方面:圓滿獲得四灌頂,具足誓言和律儀,二次第的證悟穩固,以獲得暖相之功德莊嚴,能夠識別勇父和空行母為金剛兄弟姐妹,精通身語密語的瑜伽士,即是此處所說的行者。 第二部分:對關聯之難點的考察分為:行者,其特點(暖相之自性),獲得暖相者之行持方式,所行之境的分類,于彼行持之必要,安住於行持者如何將近取因與條件相結合等六個方面。第一方面:圓滿獲得四灌頂,具足誓言和律儀,二次第的證悟穩固,以獲得暖相之功德莊嚴,能夠識別勇父和空行母為金剛兄弟姐妹,精通身語密語的瑜伽士,即是此處所說的行者。 第二部分:對關聯之難點的考察分為:行者,其特點(暖相之自性),獲得暖相者之行持方式,所行之境的分類,于彼行持之必要,安住於行持者如何將近取因與條件相結合等六個方面。第一方面:圓滿獲得四灌頂,具足誓言和律儀,二次第的證悟穩固,以獲得暖相之功德莊嚴,能夠識別勇父和空行母為金剛兄弟姐妹,精通身語密語的瑜伽士,即是此處所說的行者。

【English Translation】 Ancient Sakya Scholars' Instructions KH28: Elucidation of the Three Places from 'Differentiation of the Three Vows' 5-804 ༄༅། །Elucidation of the Three Places from 'Differentiation of the Three Vows' ༄། །Connection of the Text ༄༅། །Elucidation of the Three Places from 'Differentiation of the Three Vows' With abundant and perfect wisdom's radiant light, Thoroughly dispelling the darkness of wrong views' thicket, Making the essential lotus garden of the three vows flourish, To Jamyang Sakya, I pay homage with reverence. Here, a detailed explanation of the difficult points regarding the manner of practice is presented, divided into two parts: the connection of the text and an examination of the difficult points related to the connection. The first part: To summarize the texts concerning conduct, they can be condensed into two aspects: the individual who practices and the object of their practice. The first aspect is further divided into: those who possess the qualities can practice, and those who do not possess the qualities cannot practice. The first case is that for individuals whose realization of the two stages is stable and who understand the signs and their responses without inversion, it is appropriate to travel in the thirty-seven great places for the purpose of quickly traversing the bhumis and paths. This is explained as 'the four empowerments' and so forth. The scriptural source for its cognition is explained as 'this reasoning' and so forth. The benefits are explained as 'such' and so forth. The second case is that for individuals who do not possess the qualities, there is no basis for cognition to travel in those great places. This is explained as 'nowadays' and so forth. The way in which harm is done is explained as 'sequence' and so forth. Moreover, the faults are great and there are no benefits. This is explained as 'if' and so forth. The benefits of practice by individuals who possess the qualities are summarized and explained as 'secret mantra' and so forth. 5-805 ༄། །The examination of the difficult points related to the connection is divided into six aspects: the individual who practices, their characteristics (the nature of heat), the manner in which those who have attained heat practice, the classification of the places of practice, the necessity of practicing there, and how those who abide in practice combine the proximate cause and conditions. The first aspect: the yogi who has fully received the four empowerments, possesses vows and samayas, has stable realization of the two stages, is adorned with the qualities of having attained heat, is able to recognize heroes and heroines as vajra brothers and sisters, and is skilled in the bodily and verbal signs, is the practitioner indicated here. The second part: The examination of the difficult points related to the connection is divided into six aspects: the individual who practices, their characteristics (the nature of heat), the manner in which those who have attained heat practice, the classification of the places of practice, the necessity of practicing there, and how those who abide in practice combine the proximate cause and conditions. The first aspect: the yogi who has fully received the four empowerments, possesses vows and samayas, has stable realization of the two stages, is adorned with the qualities of having attained heat, is able to recognize heroes and heroines as vajra brothers and sisters, and is skilled in the bodily and verbal signs, is the practitioner indicated here. The second part: The examination of the difficult points related to the connection is divided into six aspects: the individual who practices, their characteristics (the nature of heat), the manner in which those who have attained heat practice, the classification of the places of practice, the necessity of practicing there, and how those who abide in practice combine the proximate cause and conditions. The first aspect: the yogi who has fully received the four empowerments, possesses vows and samayas, has stable realization of the two stages, is adorned with the qualities of having attained heat, is able to recognize heroes and heroines as vajra brothers and sisters, and is skilled in the bodily and verbal signs, is the practitioner indicated here.


་པ་བྱེད་པའི་གང་ཟག་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་གིས་གནས་ཆེན་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་སྤྱོད་པ་བྱས་པས། གནས་ཆེན་དེ་དག་ན་གནས་པའི་དཔའ་བོ་དང་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབ་ཅིང་། 5-806 རང་རྒྱུད་ལ་ས་ལམ་གྱི་རྟོགས་པ་སྔར་མ་ཐོབ་པ་གསར་དུ་ཐོབ་པ་དང་། ཐོབ་པ་རྣམས་གོང་འཕེལ་དུ་འབྱུང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཞེས་འཆད་པ་ནི། དབང་བཞི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང་། །ཞེས་ པ་ནས། ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་རྫོགས་འཚང་རྒྱ། །ཞེས་པའི་བར་དང་། གསང་སྔགས་སྒོམ་པའི་རྟོགས་པ་ཅན། །ཞེས་པ་ནས། རྒྱུད་སྡེ་རྣམས་སུ་ལེགས་པར་ལྟོས། །ཞེས་པའི་བར་དང་། ཏི་སེ་དང་ནི་ཙ་རི་ སོགས། །ཞེས་པ་ནས། ཡུལ་དེར་འགྲོ་བ་རྒྱུད་ལས་བཀག །ཅེས་པའི་བར་བྱུང་། བརྡ་དང་ལན་གྱི་རྣམ་གཞག་རྒྱུད་ལས་གསུང་ཚུལ་ནི། བརྟག་པ་གཉིས་པར། གང་གིས་སྤུན་དང་སྲིང་མོར་ཡང་། །ཐེ་ཚོམ་མེད་ པར་ཤེས་པར་བྱ། །གང་ཞིག་སོར་མོ་གཅིག་སྟོན་དང་། །གཉིས་ཀྱིས་ལེགས་པར་འོངས་བ་ཡིན། །ཞེས་སོགས་ལུས་ཀྱི་བརྡ་དང་། མ་ད་ན་ཆང་། བ་ལ་ཤ །ཞེས་སོགས་དང་། ཌ་ཞེས་བྱ་བ་སྐྱེས་པར་ བཤད། །ཌི་ཞེས་བྱ་བ་བུད་མེད་ཡིན། །ཞེས་སོགས་ཀྱི་ངག་གི་བརྡའི་རྣམ་གཞག་བསྟན། གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་དང་ནི། །ཞིང་དང་ཉེ་བའི་ཞིང་དང་ནི། །ཚན་དྷྭོ་ཉེ་བའི་ཚན་དྷྭོ་དང་། །དེ་བཞིན་ འདུ་བ་ཉེ་འདུ་བ། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་གང་དུ་སྤྱོད་པ་བྱ་བའི་གནས་རྒྱས་པར་བཤད། མཚན་ཉིད་དང་མི་ལྡན་པའི་གང་ཟག་གིས་ཡུལ་ཆེན་དེ་དག་ཏུ་སྤྱོད་པ་བྱས་པ་ལ་ཉེས་དམིགས་ཡོད་ཚུལ་འཆད་པ་ནི། 5-807 དཔལ་གསང་བ་གྲུབ་པ་ལས། གང་ཕྱིར་དེ་ཉིད་མེད་བཞིན་དུ། །ངོ་མཚར་ཆེ་བ་ལྟ་བྱེད་པ། །ཇི་སྲིད་ནམ་མཁའ་མི་ཞིག་བར། །ཤི་བའི་འོག་ཏུ་དམྱལ་བར་སྐྱེ། །ཞེས་སོགས་བཤད།། །། ༄། །དེའི་ཁྱད་ཆོས་དྲོད་ཀྱི་རང་བཞིན། གཉིས་པ་ལ། དྲོད་ཀྱི་ངོ་བོ། དབྱེ་བ། མ་ཐོབ་པ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཐབས། ཐོབ་པ་བརྟན་པར་བྱེད་པའི་ཐབས། དྲོད་དང་སྤྱོད་པ་མཚམས་སྦྱོར་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི། རིམ་གཉིས་ཀྱི་རྟོགས་པ་བརྟན་པའི་སྟོབས་ ཀྱིས་ལུས་ངག་གི་ནུས་མཐུ་ཁྱད་པར་ཅན་དང་ལྡན་པའི་ཡོན་ཏན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ། དྲོད་ཆུང་ངུ་། འབྲིང་། ཆེན་པོ་དང་གསུམ། དང་པོ་ནི། མཉམ་བཞག་ཏུ་འཇིག་རྟེན་ཆོས་བརྒྱད་མགོ་སྙོམས་ཤིང་ཉོན་ མོངས་པ་མངོན་གྱུར་བ་མགོ་གནོན་ནུས་པའི་ཡོན་ཏན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི། དྲོད་ཆུང་ངུ་སྔོན་དུ་སོང་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཚར་བཅད་དམ་རྗེས་འཛིན་ཅི་རིགས་པ་ནུས་པའི་ཡོན་ཏན་ནོ། འདི་ལ་རྣམ་ ཤེས་དང་ཡེ་ཤེས་ཆ་མི་མཉམ་པ་ཞེས་བྱ་ལ། གསུམ་པ་ནི། རྣམ་ཤེས་དང་ཡེ་ཤེས་ཆ་མཉམ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཚར་བཅད་དང་རྗེས་འཛིན་གཉིས་ཀ་ནུས་པའི་ཡོན་ཏན་ནོ། །འདི་དག་གི་ས་ མཚམས་ནི། དྲོད་ཆུང་ངུ་ཚོགས་ལམ། འབྲིང་སྦ

【現代漢語翻譯】 如果有人是行為不檢點的人,那麼這樣的人在特殊的聖地修行,聖地中的勇士和空行母們會加持他們的心相續, 5-806 因為他們會新獲得自己相續中先前未獲得的道位證悟,並且已獲得的證悟會增長。』所說的內容,從『圓滿四灌頂』,到『此生即能成就正覺』,以及從『修持密咒的證悟者』,到『在續部中好好觀察』,以及從『岡底斯山和尼扎日山』,到『禁止前往該地』。關於通過手勢和語言進行交流的方式,在第二品中說:『無論誰對兄弟姐妹,毫無疑問地瞭解,誰用一根手指指,用兩根手指表示歡迎。』等等,這些是身體的手勢。還有『瑪達納酒,巴拉夏』等等,以及『達』表示男性,『迪』表示女性等等,這些是語言的手勢。『聖地和附近的聖地,田和附近的田,禪提和附近的禪提,同樣聚集和附近的聚集。』等等,詳細地說明了應該修行的地方。下面講述了不具備資格的人在這些聖地修行會有的過失: 5-807 《吉祥秘密成就》中說:『如果有人不具備資格,卻去觀看奇觀,直到天空消失之前,死後會墮入地獄。』等等。 ༄། །其特點是暖相的性質。 第二部分: 暖相的體性、分類、使未獲得者獲得的方法、使已獲得者穩固的方法、暖相與行為結合的方式。第一點是:通過穩固二次第證悟的力量,具備身語特殊能力功德。 第二點是:分為小暖相、中暖相、大暖相三種。第一種是:在等持中,對世間八法無動於衷,能夠壓制煩惱現行的功德。 第二種是:通過先前的小暖相的力量,能夠進行調伏或攝受的功德。這被稱為明覺和智慧不相等。第三種是:通過明覺和智慧相等的力量,能夠同時進行調伏和攝受的功德。這些的界限是:小暖相是資糧道,中暖相是加行道。

【English Translation】 If someone is a person who engages in misconduct, then when such a person practices in a special sacred place, the heroes and Ḍākinīs (空行母) residing in those sacred places will bless their mindstream, 5-806 because they will newly attain the realization of the stages of the path that they had not previously attained in their own mindstream, and the realizations that have been attained will increase.』 What is explained is from 『perfecting the four empowerments』 to 『attaining complete enlightenment in this very life,』 and from 『a realized one who meditates on secret mantra』 to 『look well in the tantras,』 and from 『Mount Kailash and Mount Nīla』 to 『prohibiting going to that place.』 Regarding the way of communicating through gestures and language, in the second chapter it says: 『Whoever knows brothers and sisters without doubt, whoever points with one finger, welcomes well with two fingers.』 And so on, these are body gestures. Also, 『Madana wine, Bālaśa』 and so on, and 『Ḍa』 is said to be male, 『Ḍī』 is female, and so on, these are the forms of language gestures. 『Sacred places and nearby sacred places, fields and nearby fields, Caṇḍālī and nearby Caṇḍālī, likewise gatherings and nearby gatherings.』 And so on, it extensively explains the places where practice should be done. The following explains how there are faults if a person who does not have the qualifications practices in those great places: 5-807 The Glorious Secret Accomplishment says: 『Since someone who does not have that, looks at wonders, until the sky disappears, after death they will be born in hell.』 And so on. ༄། །Its characteristic is the nature of heat. Second part: The essence of heat, its divisions, the method of causing the unattained to be attained, the method of making the attained stable, the way of combining heat and conduct. The first point is: through the power of stabilizing the two stages of realization, possessing the qualities of special physical and verbal abilities. The second point is: divided into small heat, medium heat, and great heat. The first is: in equipoise, being indifferent to the eight worldly concerns and being able to suppress the manifestation of afflictions. The second is: through the power of the preceding small heat, being able to subdue or embrace as appropriate. This is called unequal parts of consciousness and wisdom. The third is: through the power of equal parts of consciousness and wisdom, being able to both subdue and embrace. The boundaries of these are: small heat is the path of accumulation, medium heat is the path of preparation.


ྱོར་ལམ། ཆེན་པོ་ས་དང་པོ་ནས་ཐོབ་པ་ཡིན་ཏེ། བདག་མེད་བསྟོད་འགྲེལ་ལས། རིམ་གཉིས་སྒོམ་པ་ལ་བརྟེན་ནས་དྲོད་ཆུང་ངུ་སྐྱེ་ལ། དེས་ཀུན་འདར་གསང་སྟེ་སྤྱད་དོ། ། 5-808 དེ་ནས་དྲོད་འབྲིང་པོ་སྐྱེ་ལ། དེས་ཀུན་འདར་འཇིག་རྟེན་པའི་མངོན་དུ་སྤྱད་དོ། །དེ་གཉིས་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་བསྟུན་ན་ཚོགས་སྦྱོར་གཉིས་སོ། །དེ་ནས་དྲོད་ཆེན་པོ་མཐོང་བའི་ལམ་ གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་ནས། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྤྱོད་པ་སྤྱད་དེ། ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར། གསུམ་པ་ནི། དབང་བཞི་རྫོགས་པར་ཐོབ་ཅིང་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ལྡན་པའི་གང་ཟག་གིས་དྲོད་ཆུང་ངུ་ཐོབ་ པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དུ། རིམ་གཉིས་ཀྱི་རྟོགས་པ་ལ་ཡང་དང་ཡང་དུ་སྒོམ་པར་བྱེད། ཆུང་ངུ་ཐོབ་པའི་གང་ཟག་དེས་དྲོད་འབྲིང་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་དུ་ཀུན་འདར་གྱི་སྤྱོད་པ་གསང་བའི་ཚུལ་གྱིས་ བྱེད། འབྲིང་ཐོབ་པའི་གང་ཟག་དེས་ཆེན་པོ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་དུ་ཟླ་བ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་བར་དུ་སྒྲུབ་པ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་ནན་ཏན་བྱས་ནས་སྒྲུབ་པར་བྱེད། དེ་ལྟར་བྱས་ཀྱང་དྲོད་ཆེན་པོ་ཐོབ་ པར་མ་ནུས་ན། ལྷ་གནད་ལ་བོར་བ་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་བྱེད་པར་རྒྱུད་ལས་གསུངས་སོ། །བཞི་པ་ནི། དྲོད་ཆེན་པོ་ཐོབ་པ་དེ་ཉིད་མཐར་ཕྱིན་པའི་ཆེད་དུ། རིམ་གཉིས་ཀྱི་རྟོགས་པ་ ལ་ཟླ་བ་ཕྱེད་བསྒོམ་དགོས་ཏེ། བརྟག་པ་གཉིས་པར། བརྩེ་བས་དངོས་གྲུབ་དོན་དུ་ཡང་། །ཟླ་བ་ཕྱེད་དུ་ཡོངས་སུ་རྟོགས། །ཉི་མ་གཅིག་ཀྱང་མ་ཆད་པར། །བསྒོམས་པས་ཡོངས་སུ་རྟོགས་པར་བྱེད། །ཅེས་སོ། ། 5-809 ལྔ་པ་ནི། དྲོད་ཆུང་ངུ་ཐོབ་པའི་གང་ཟག་གིས། ཀུན་འདར་གྱི་སྤྱོད་པ་ཉིན་པར་གསང་ནས་མཚན་མོའི་དུས་སུ་སྤྱོད། འབྲིང་ཐོབ་པས་ཉིན་མཚན་ཀུན་དུ་སྤྱོད། ཆེན་པོ་ཐོབ་པས་ཀུན་དུ་བཟང་ པོའི་སྤྱོད་པ་བྱེད་དོ།། །། ༄། །དྲོད་ཐོབ་པའི་གང་ཟག་གིས་སྤྱོད་པ་བྱ་ཚུལ། གསུམ་པ་ལ། སྤྱོད་པའི་ངོ་བོ། དབྱེ་བ། མིང་གི་རྣམ་གྲངས། སོ་སོའི་སྒྲ་དོན། ཇི་ལྟར་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་དང་ལྔ། དང་པོ་ནི། དྲོད་ཐོབ་པའི་གང་ཟག་གིས་ས་ལམ་ གྱི་རྟོགས་པ་འཕེལ་བའི་ཕྱིར་དུ། བཟང་ངན་སོགས་ལ་སྡང་ཞེན་མེད་པར་སྤྱོད་པའི་ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་ཅན་ནོ། །དེ་དག་ཀྱང་ཞིབ་ཏུ་བཤད་ན་ལོངས་སྤྱོད་ལ་ངེས་མེད་དུ་འཇུག་ཚུལ། དུས་དང་ གནས་ལ་ངེས་མེད་དུ་འཇུག་ཚུལ། ངག་ལ་ངེས་མེད་དུ་འཇུག་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི། སཾ་བྷུ་ཊི་ལས། ཁྱི་དང་བོང་བུ་རྔ་མོང་དང་། །དབང་པོ་སོགས་ཀྱི་ཁྲག་བཏུངས་ནས། །ཇི་ལྟར་རྙེད་པ་ བཞིན་དུ་ཟ། །ཟོས་ཤིང་ཟོས་ནས་གཏོར་མ་སྦྱིན། །ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་ནི། དེ་ཉིད་ལས། རོ་ཡི་ཁམ་ཕོར་ཐོགས་ནས་ནི། །མཚན་མོའི་དུས་སུ་རྒྱུ་བར་བྱ། །བཞི་མདོ་དག་ནི་རི་བོ་དང་། །ཤིང་ གཅིག་དང་ནི་དུར་ཁྲོད་དུ། །ཞེས་སོ། །གསུམ་པ་ནི། དེ

【現代漢語翻譯】 獲得瑜伽道(yor lam,梵文:yogamārga)的偉大之處始於第一地(sa dang po,梵文:prathamabhūmi),正如《無我贊釋》(bdag med bstod 'grel)中所說:'依靠次第二瑜伽(rim gnyis sgom pa),生起微小的暖相(drod chung ngu skye la),以此秘密地運用普賢行(kun 'dar gsang ste spyad do)。' 然後生起中等的暖相,以此公開地運用普賢行於世俗顯現中。' 這兩者若與波羅蜜多(pha rol tu phyin pa,梵文:pāramitā)相對應,則是資糧道(tshogs lam)和加行道(sbyor lam)二者。'然後生起見道(mthong ba'i lam)的智慧(ye shes),運用普賢行。' 因此,第三點是:爲了使圓滿獲得四灌頂(dbang bzhi rdzogs par thob),且具足誓言(dam tshig,梵文:samaya)和戒律(sdom pa,梵文:śīla)的補特伽羅(gang zag,梵文:pudgala)能夠獲得微小的暖相,他需要反覆修習次第二瑜伽的證悟。已經獲得微小暖相的補特伽羅,爲了獲得中等暖相,需要以秘密的方式進行普賢行的修習。已經獲得中等暖相的補特伽羅,爲了獲得偉大的暖相,需要在十八個月內精進地進行專注的修行。即使這樣做了,如果仍然無法獲得偉大的暖相,那麼經典中說,需要進行將本尊(lha,梵文:deva)置於重要位置的苦行(brtul zhugs kyi spyod pa)。第四點是:爲了使已經獲得的偉大暖相達到圓滿,需要用半個月的時間修習次第二瑜伽的證悟。正如《二觀察》(brtag pa gnyis pa)中所說:'以慈悲之心,爲了成就悉地(dngos grub,梵文:siddhi)之義,半個月內完全證悟,一天也不間斷地修習,便能完全證悟。' 第五點是:已經獲得微小暖相的補特伽羅,在白天秘密地進行普賢行的修習,在夜晚進行修習。已經獲得中等暖相的補特伽羅,日夜都進行修習。已經獲得偉大暖相的補特伽羅,則進行普賢行。 獲得暖相的補特伽羅的行為方式 第三部分包括:行為的本質、分類、名稱、各自的含義以及如何進行行為的方式這五個方面。第一點是:爲了使獲得暖相的補特伽羅的道位(sa lam)證悟增長,他對好壞等沒有貪戀和憎恨,而進行具有特殊功德的行為。如果詳細解釋這些,包括對受用(longs spyod)無有定準的行持方式、對時間和地點無有定準的行持方式、對語言無有定準的行持方式。第一點是:正如《桑布扎續》(sam bhu Ti)中所說:'飲用狗、驢、駱駝和諸根等的血,無論得到什麼都吃,吃了又吃,然後佈施食子(gtor ma,梵文:bali)。' 第二點是:正如同一部經典中所說:'手持盛滿屍體的碗,在夜晚遊蕩,在十字路口、山頂、獨樹和墓地中。' 第三點是:正如同一部經典中所說:

【English Translation】 Obtaining the greatness of the Yoga Path (yor lam, Sanskrit: yogamārga) begins from the first bhūmi (sa dang po, Sanskrit: prathamabhūmi), as stated in the 'Commentary on the Praise of No-Self' (bdag med bstod 'grel): 'Relying on the practice of the two stages (rim gnyis sgom pa), a small heat (drod chung ngu skye la) arises, and with this, one secretly engages in the conduct of Samantabhadra (kun 'dar gsang ste spyad do).' 'Then a medium heat arises, and with this, one openly engages in the conduct of Samantabhadra in worldly appearances.' These two, if corresponding to the pāramitās (pha rol tu phyin pa, Sanskrit: pāramitā), are the paths of accumulation (tshogs lam) and application (sbyor lam). 'Then the wisdom (ye shes) of the path of seeing (mthong ba'i lam) arises, and one engages in the conduct of Samantabhadra.' Therefore, the third point is: In order for a person (gang zag, Sanskrit: pudgala) who has fully received the four empowerments (dbang bzhi rdzogs par thob) and possesses samaya (dam tshig, Sanskrit: samaya) and vows (sdom pa, Sanskrit: śīla) to obtain a small heat, he needs to repeatedly meditate on the realization of the two stages. A person who has already obtained a small heat, in order to obtain a medium heat, needs to practice the conduct of Samantabhadra in a secret manner. A person who has already obtained a medium heat, in order to obtain a great heat, needs to diligently engage in focused practice for eighteen months. Even if this is done, if one still cannot obtain a great heat, then the tantra says that one needs to engage in ascetic practices (brtul zhugs kyi spyod pa) that place the deity (lha, Sanskrit: deva) in an important position. The fourth point is: In order to perfect the great heat that has already been obtained, one needs to meditate on the realization of the two stages for half a month. As stated in the 'Second Examination' (brtag pa gnyis pa): 'With compassion, for the sake of accomplishing siddhis (dngos grub, Sanskrit: siddhi), fully realize it in half a month, and by meditating without missing a single day, one will fully realize it.' The fifth point is: A person who has obtained a small heat secretly engages in the conduct of Kuntaudar during the day and practices at night. One who has obtained a medium heat practices day and night. One who has obtained a great heat engages in the conduct of Samantabhadra. How a person who has attained heat should behave The third part includes five aspects: the nature of the conduct, its divisions, its names, the meaning of each, and how to engage in the conduct. The first point is: In order for the realization of the bhūmi and path (sa lam) of a person who has attained heat to increase, he engages in special qualities of conduct without attachment or aversion to good or bad, etc. If these are explained in detail, they include the way of engaging in enjoyment (longs spyod) without certainty, the way of engaging in time and place without certainty, and the way of engaging in speech without certainty. The first point is: As stated in the Sambhuti Tantra (sam bhu Ti): 'Drinking the blood of dogs, donkeys, camels, and faculties, etc., eating whatever is found, eating and eating, and then giving bali (gtor ma, Sanskrit: bali).' The second point is: As stated in the same tantra: 'Holding a bowl filled with corpses, wandering at night, at crossroads, on mountains, under single trees, and in cemeteries.' The third point is: As stated in the same tantra:


་ཉིད་ལས། རེ་འགའ་ལེགས་སྦྱར་ཟུར་ཆག་ཉིད། །ལྡོག་པ་ཡི་ནི་འདོར་བར་བྱེད། །ཅེས་སོ། །སྤྱོད་པ་ལ་རྒྱུ་བའི་གང་ཟག་དེས། སྤྱིར་ལུས་ངག་གི་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་ངེས་མེད་དུ་སྤྱོད་པ་ཡིན་ཡང་བླ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བའི་སྤྱོད་པ་ངེས་པ་ཅན་དུ་བསྒྲུབ་དགོས་པ་ཡིན་ཏེ། 5-810 བརྟག་པ་གཉིས་པར། དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའི་སློབ་མ་གང་། །ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་པོ། །མནར་མེད་སྤང་བའི་རྒྱུ་ཡི་ཕྱིར། །གྲུབ་པས་བླ་མ་མངོན་ཕྱག་འཚལ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར། གཉིས་པ་ལ། ཀུན་ འདར་གྱི་སྤྱོད་པ་དང་། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྤྱོད་པ་གཉིས་ཏེ། སཾ་བྷུ་ཊིར། གང་གིས་འགྲོ་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །ཀུན་འདར་གྱི་ནི་སྤྱོད་པ་གསུངས། །ཀུན་བཟང་མཚུངས་པ་མེད་སྒྲུབ་པ། །སྤྱོད་པ་ངེས་ རབ་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ཞེས་སོ། །གསུམ་པ་ལ་ཀུན་འདར་གྱི་སྤྱོད་པ། སྨྱོན་པ་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ། རྒྱལ་བུ་གཞོན་ནུའི་སྤྱོད་པ། གསང་བའི་སྤྱོད་པ་རྣམས་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་སོ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་ པོའི་སྤྱོད་པ། ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་སྤྱོད་པ། རྒྱལ་ཚབ་ཆེན་པོའི་སྤྱོད་པ། ཚོགས་བདག་ཆེན་པོའི་སྤྱོད་པ་རྣམས་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་སོ། །བཞི་པ་ནི། འཇིག་རྟེན་པ་ཀུན་འཇིགས་ཤིང་འདར་བར་བྱེད་ པས་ན། ཀུན་འདར་གྱི་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ། ཡང་ན་བཟའ་བཅའ་དང་བཟའ་བཅའ་མིན་པ། བཏུང་བྱ་དང་བཏུང་བྱ་མ་ཡིན་པ། བཟང་ངན་གཉིས་སུ་མེད་པར་འཇུག་པས་ན། ཀུན་འདར་གྱི་སྤྱོད་པ་ ཞེས་བྱ་སྟེ། ཨ་ཝ་དྷུ་ཏཱི་ཞེས་པ་ནི་ཀུན་འདར་དང་། གཉིས་སྤོང་གཉིས་ཀ་ལ་འཇུག་པས་སོ། །རིགས་ལ་སོགས་པ་གསང་ནས་སྨྱོན་པར་བརྫུས་ཏེ་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་སྣ་ཚོགས་ལ་འཇུག་པས་ན། 5-811 སྨྱོན་པ་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ། རྒྱལ་ཚབ་ཆེན་པོའི་སྤྱོད་པ་ཐོབ་ཕྱིར་དུ་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་སྣ་ཚོགས་ལ་འཇུག་པས་ན། རྒྱལ་བུ་གཞོན་ནུའི་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ། རྣལ་འབྱོར་པར་ ཁས་མི་ལེན་པར་རིགས་དང་ཡོན་ཏན་ལ་སོགས་པ་གསང་སྟེ་སྤྱོད་པ་བྱེད་པས་ན། གསང་བའི་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱའོ། །གནས་སྐབས་ཀུན་ཏུ་རང་གི་རྟོགས་པ་བཟང་པོ་འཆར་བས་ན། ཀུན་ཏུ་བཟང་ པོའི་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་གང་གིས་ཀྱང་བརྫི་བར་མི་ནུས་པས་ན། ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ། རྣམ་ཤེས་དང་ཡེ་ཤེས་ཆ་མཉམ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་གཞན་དོན་རྒྱ་ ཆེན་པོ་ལ་འཇུག་པས་ན། རྒྱལ་ཚབ་ཆེན་པོའི་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱའོ། །སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་རྒྱ་ཆེན་པོའི་མདུན་དུ་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་སྣ་ཚོགས་ལ་འཇུག་པས་ན། ཚོགས་བདག་ཆེན་པོའི་སྤྱོད་པ་ཞེས་ བྱའོ། །ལྔ་པ་ལ། གང་ཟག་གང་གིས་སྤྱོད་པ་གང་བྱ་བ་དང་། ཇི་སྲིད་སྤྱོད་པའི་ཡུན་ཚད་དོ། །དང་པོ་ནི། དྲོད་ཆུང་ངུ་ཐོབ་པའི་གང་ཟག་གིས་ཀུན་འདར་གྱི་སྤྱོ

【現代漢語翻譯】 如經文所說:『有時是梵語發音的變異,有時會省略掉一些音節。』對於那些行持瑜伽行的人來說,雖然通常身語的行為都是不確定的,但是向喇嘛(上師)頂禮的行為必須是確定的。 在《第二品》中說:『獲得成就的弟子,是真正智慧的顯現者,爲了消除無間地獄的因,成就者要向喇嘛(上師)頂禮。』 第二種是:遍動行(Kun 'dar gyi spyod pa)和普賢行(Kun tu bzang po'i spyod pa)兩種。《桑布扎續》中說:『爲了利益眾生,宣說了遍動行,普賢行是無與倫比的成就,是確定的行持,是金剛持。』 第三種是:遍動行,瘋行(smyon pa brtul zhugs kyi spyod pa),童子行(rgyal bu gzhon nu'i spyod pa),秘密行(gsang ba'i spyod pa)等都是名稱的不同說法。普賢行,勝方行(phyogs las rnam rgyal gyi spyod pa),大代理行(rgyal tshab chen po'i spyod pa),大主尊行(tshogs bdag chen po'i spyod pa)等都是名稱的不同說法。 第四種是:因為讓世間的人都感到恐懼和顫抖,所以稱為遍動行。或者,對於食物和非食物,飲料和非飲料,不分好壞地接受,所以稱為遍動行。梵語阿瓦都提(梵文:अवधूत,梵文羅馬擬音:Avadhūta,漢語字面意思:離欲者)的意思是遍動和捨棄二者。因為隱藏種姓等,假裝瘋癲,行持各種苦行,所以稱為瘋行。 爲了獲得大代理行,行持各種苦行,所以稱為童子行。不承認自己是瑜伽士,隱藏種姓和功德等而行持,所以稱為秘密行。因為時時顯現自己美好的證悟,所以稱為普賢行。因為沒有任何不一致的方面能夠擊敗它,所以稱為勝方行。以等同於意識和智慧的力量,行持廣大的利他事業,所以稱為大代理行。在廣大人群面前,行持各種苦行,所以稱為大主尊行。 第五種是:什麼樣的人應該做什麼樣的行持,以及行持的時間長短。第一種是:獲得小溫暖的人應該行持遍動行。

【English Translation】 As the scripture says: 'Sometimes there are variations in Sanskrit pronunciation, and sometimes some syllables are omitted.' For those who practice yoga, although the actions of body and speech are usually uncertain, the act of prostrating to the Lama (Guru) must be certain. In the 'Second Chapter' it says: 'The disciple who has attained accomplishment is the manifestor of true wisdom. In order to eliminate the cause of the uninterrupted hell, the accomplished one should prostrate to the Lama (Guru).' The second is: the Kun 'dar gyi spyod pa (All-Shaking Conduct) and the Kun tu bzang po'i spyod pa (Samantabhadra's Conduct). The Sambhuta Tantra says: 'For the benefit of sentient beings, the All-Shaking Conduct is proclaimed. Samantabhadra's Conduct is an unparalleled accomplishment, a definite practice, and is Vajradhara.' The third is: Kun 'dar gyi spyod pa (All-Shaking Conduct), smyon pa brtul zhugs kyi spyod pa (Madman's Ascetic Conduct), rgyal bu gzhon nu'i spyod pa (Youthful Prince's Conduct), gsang ba'i spyod pa (Secret Conduct) are all different names. Kun tu bzang po'i spyod pa (Samantabhadra's Conduct), phyogs las rnam rgyal gyi spyod pa (Victorious Over All Directions Conduct), rgyal tshab chen po'i spyod pa (Great Regent's Conduct), tshogs bdag chen po'i spyod pa (Great Lord of Assemblies Conduct) are all different names. The fourth is: Because it makes the people of the world fearful and trembling, it is called the All-Shaking Conduct. Or, because it accepts food and non-food, drink and non-drink, without distinguishing between good and bad, it is called the All-Shaking Conduct. The Sanskrit word Avadhūta (梵文:अवधूत,梵文羅馬擬音:Avadhūta,漢語字面意思:離欲者) means both all-shaking and renunciation. Because it hides lineage etc., pretends to be mad, and practices various asceticisms, it is called the Madman's Conduct. In order to attain the Great Regent's Conduct, it practices various asceticisms, so it is called the Youthful Prince's Conduct. Not admitting to being a yogi, hiding lineage and merits etc., and practicing, it is called the Secret Conduct. Because one's own good realization manifests at all times, it is called Samantabhadra's Conduct. Because no inconsistent aspect can defeat it, it is called the Victorious Over All Directions Conduct. With the power equal to consciousness and wisdom, it engages in vast altruistic activities, so it is called the Great Regent's Conduct. In front of a large crowd of people, it engages in various ascetic practices, so it is called the Great Lord of Assemblies Conduct. The fifth is: What kind of person should do what kind of practice, and the duration of the practice. The first is: A person who has attained a small warmth should practice the All-Shaking Conduct.


ད་པ་ཉིན་པར་གསང་ ནས་མཚན་མོའི་དུས་སུ་སྤྱོད་དེ། མཚན་མོའི་དུས་སུ་བཟའ་བཅའ་དང་བཟའ་བཅའ་མ་ཡིན་པ་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྤྱོད་ལ། ཉིན་མོའི་དུས་སུ་གྲོགས་གཞན་དང་སྤྱོད་ལམ་མཐུན་པར་འཇུག་པའི་ཕྱིར། འབྲིང་ཐོབ་པའི་གང་ཟག་དེས་ཀུན་འདར་གྱི་སྤྱོད་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་མངོན་དུ་ཉིན་མཚན་དབྱེར་མེད་དུ་སྤྱོད་དེ། 5-812 རང་གི་ཡུལ་འཁོར་སྤངས། རིགས་ལ་སོགས་པ་གསང་ནས་སྨྱོན་པར་བརྫུས་ཏེ་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་སྣ་ཚོགས་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར། དྲོད་ཆེན་པོ་ཐོབ་པའི་གང་ཟག་གིས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྤྱོད་པ་ ལ་འཇུག་སྟེ། རྣམ་ཤེས་དང་ཡེ་ཤེས་ཆ་མཉམ་ཤིང་ཚར་བཅད་དང་རྗེས་འཛིན་གཉིས་ཀ་ནུས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་གནས་ཆེན་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་དཔའ་བོ་དང་མཁའ་འགྲོ་དབང་དུ་བསྡུས། ས་ལམ་གྱི་རྟོགས་ པ་འཕེལ་བའི་ཕྱིར་དུ་ལུས་ངག་གིས་སྤྱོད་ལམ་སྣ་ཚོགས་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར། གཉིས་པ་ནི། སྤྱིར་བསྟན་དུ་ཟླ་བ་རེ་རེ་སྤྱོད་པར་གསུངས་ཏེ། བརྟག་པ་གཉིས་པར། ཟླ་བ་གཅིག་ཏུ་གསང་ལ་ སྤྱོད། །ཇི་སྲིད་ཕྱག་རྒྱ་མ་རྙེད་པ། །ཞེས་པས། ཀུན་འདར་གྱི་སྤྱོད་པའི་དུས་བསྟན། ཟླ་བ་གཅིག་གིས་སྐལ་ལྡན་པར། །འགྱུར་བ་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཞེས་པས། ཀུན་བཟང་སྤྱོད་པའི་དུས་བསྟན་ནོ།། །། ༄། །གང་དུ་བྱ་བའི་གནས་ཀྱི་རབ་དབྱེ། བཞི་པ་ལ། གནས་ཀྱི་དབྱེ་བ་རྒྱུད་ལས་གསུང་ཚུལ། དེའི་དོན་བཤད་པ། གཞན་གྱི་ལོག་རྟོག་དགག་པ་དང་གསུམ། ༈ གནས་ཀྱི་དབྱེ་བ་རྒྱུད་ལས་གསུང་ཚུལ། དང་པོ་ལ། གནས་ཀྱི་དབྱེ་བ་སྤྱིར་གསུང་ཚུལ། གནས་དང་ས་སྦྱར་ནས་གསུང་ཚུལ། སའི་རབ་དབྱེ་རྒྱས་པར་གསུང་ཚུལ། གནས་ཀྱི་དབྱེ་བ་རྒྱས་པར་གསུང་ཚུལ་དང་བཞི། དང་པོ་ནི། བརྟག་པ་གཉིས་པར། གནས་བཅུ་གཉིས་ལས་ཕྱེ་བའི་ཡུལ་ཆེན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དངོས་སུ་བསྟན་ནས། 5-813 ཡུལ་ཆེན་ལྔ་སྦས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་ལས། གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་དང་ནི། །ཞིང་དང་ཉེ་བའི་ཞིང་ཉིད་དང་། །ཚན་དྷོ་ཉེ་བའི་ཚན་དྷོ་དང་། །དེ་བཞིན་འདུ་བ་ཉེ་ འདུ་བ། །འཐུང་གཅོད་ཉེ་བའི་འཐུང་གཅོད་ཉིད། །དུར་ཁྲོད་ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་ཉིད། །འདི་རྣམས་ས་ནི་བཅུ་གཉིས་ཏེ། །ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་མགོན་པོ་ཉིད། །ཅེས་སོ། །གཉིས་པ་ནི། སཾ་བྷུ་ཊིར། གནས་ནི་ རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ས། །དེ་བཞིན་ཉེ་གནས་དྲི་མ་མེད། །ཞིང་ནི་འོད་བྱེད་ཤེས་པར་བྱ། །ཉེ་བའི་ཞིང་ནི་འོད་འཕྲོ་ཅན། །ཚན་དྷོ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། །ཉེ་བའི་ཚན་དྷོ་སྦྱང་དཀའ་བ། ། འདུ་བ་རིང་དུ་སོང་བ་སྟེ། །ཉེ་བའི་འདུ་བ་མི་གཡོ་བ། །དུར་ཁྲོད་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་ཉིད། །ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན། །འཐུང་གཅོད་དཔེ་མེད་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །ཉེ་བའི་འཐུང་གཅོད་ཡེ་ ཤེས་ཆེ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། གནས་བཅུ་གཉ

【現代漢語翻譯】 白天的行為要隱秘,夜晚的時候才顯現。夜晚的時候,對於食物和非食物都不加分別地享用。白天的時候,爲了與其他的修行者保持一致,所以要遵循他們的行爲規範。對於獲得中等成就的人來說,昆達利尼瑜伽(Kundali practice)的行為在世人面前是不分晝夜地進行的。 拋棄自己的家園,隱藏自己的種姓等等,假裝成瘋子,以此來實踐各種苦行。對於獲得巨大熱量的人來說,要實踐普賢行(Samantabhadra practice),使覺知(rnam shes)和智慧(ye shes)達到平衡,並且以能夠斷除和攝受二者的力量,來控制特殊聖地的勇士(dpa' bo)和空行母(mkha' 'gro)。爲了增進修行者對於道次第的證悟,他們的身語要實踐各種行為。 第二點是,一般來說,經典中說的是每個月都要進行修行。在《二品續》(second tantra)中說:『一個月中秘密地修行,直到獲得手印(phyag rgya)。』這裡指出了昆達利尼瑜伽的修行時間。『一個月就能使有緣者發生改變,對此不要有任何懷疑。』這裡指出了普賢行的時間。 第四部分:關於修行地點的分類 分為四點:經續中關於修行地點的分類方式,解釋其含義,以及駁斥其他錯誤的觀點。 第一點:經續中關於修行地點的分類方式 分為四點:總體上關於修行地點的分類方式,將修行地點與地相結合的分類方式,詳細地關於地的分類方式,詳細地關於修行地點的分類方式。第一點是,在《二品續》中,直接指出了從十二個修行地點中分離出來的三十二個大地方, 並且以隱藏五個大地方的方式進行了解釋。在同一部經續中說:『地點和附近的地點,田和附近的田,旃陀(can Dho)和附近的旃陀,同樣,集會和附近的集會,飲血和附近的飲血,墓地和附近的墓地。這些是十二個地方,十地的自在者是怙主。』 第二點是,在《桑布扎續》(samputa tantra)中說:『地點是極度喜悅之地,同樣,附近的地點是無垢之地,田是光明照耀之地,附近的田是光芒四射之地,旃陀是顯現之地,附近的旃陀是難以凈化之地,集會是長久存在之地,附近的集會是不可動搖之地,墓地是美好的智慧之地,附近的墓地是法之云,飲血是無與倫比的智慧,附近的飲血是大智慧。』正如所說的那樣,十二個地點是...

【English Translation】 The behavior during the day should be secretive, and it should be manifested at night. At night, there is no distinction between food and non-food, and both are enjoyed. During the day, in order to be consistent with other practitioners, their behavioral norms should be followed. For those who have attained intermediate accomplishments, the practice of Kundalini yoga is performed openly to the world, without distinction between day and night. Abandon one's homeland, hide one's caste, etc., pretend to be insane, and thereby engage in various ascetic practices. For those who have attained great heat, they should engage in the practice of Samantabhadra, balancing awareness (rnam shes) and wisdom (ye shes), and with the power to both sever and embrace, control the heroes (dpa' bo) and dakinis (mkha' 'gro) of special sacred sites. In order to enhance the practitioner's realization of the stages of the path, their body, speech, and mind should engage in various behaviors. Secondly, in general, the scriptures say that practice should be performed every month. In the 'Second Tantra,' it says: 'Practice secretly for one month, until the mudra (phyag rgya) is obtained.' This indicates the time for the practice of Kundalini yoga. 'One month can bring about change in those who are fortunate; do not have any doubts about this.' This indicates the time for the practice of Samantabhadra. Part Four: On the Classification of Places for Practice Divided into four points: the ways in which the tantras classify places for practice, explaining their meaning, and refuting other incorrect views. First point: The ways in which the tantras classify places for practice Divided into four points: the general ways of classifying places for practice, the ways of classifying places for practice in conjunction with the earth, the detailed ways of classifying the earth, and the detailed ways of classifying places for practice. The first point is that in the 'Second Tantra,' the thirty-two great places separated from the twelve places of practice are directly indicated, and explained in a way that hides the five great places. In the same tantra, it says: 'The place and the nearby place, the field and the nearby field, Candho and the nearby Candho, similarly, the gathering and the nearby gathering, the blood-drinking and the nearby blood-drinking, the cemetery and the nearby cemetery. These are the twelve places, the lord of the ten bhumis is the protector.' The second point is that in the 'Samputa Tantra,' it says: 'The place is the land of extreme joy, similarly, the nearby place is the land without defilement, the field is the land of shining light, the nearby field is the land of radiating light, Candho is the manifested land, the nearby Candho is the land difficult to purify, the gathering is the land that exists for a long time, the nearby gathering is the immovable land, the cemetery is the land of excellent wisdom, the nearby cemetery is the cloud of dharma, the blood-drinking is the unparalleled wisdom, the nearby blood-drinking is the great wisdom.' As it is said, the twelve places are...


ིས་ས་བཅུ་གཉིས་དང་སྦྱར་ཏེ། ཡུལ་ཆེན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དངོས་སུ་བསྟན་ནས། ལྔ་སྦས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ནི། བདེ་མཆོག་ཨ་ བྷི་དྷ་ན་ལས། རབ་ཏུ་དགའ་དང་དྲི་མ་མེད། །འོད་བྱེད་པ་དང་འོད་འཕྲོ་བ། །སྦྱང་དཀའ་དང་ནི་མངོན་དུ་གྱུར། །རིང་དུ་སོང་དང་མི་གཡོ་བ། །ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན། །དཔེ་མེད་པ་དང་ཡེ་ཤེས་ལྡན། ། 5-814 རྡོ་རྗེའི་ས་ནི་བཅུ་གསུམ་པ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། ས་བཅུ་གསུམ་ལ་གནས་པའི་ཚུལ་བཟུང་བའི་སྤྲུལ་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་བཞུགས་པའི་ཡུལ་ཆེན་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ལས་བཅུ་གསུམ་གྱི་མིང་གིས་ བཏགས་ནས་བསྟན་ནོ། །བཞི་པ་ནི། ཕྱག་ཆེན་ཐིག་ལེར། གནས་བཅུ་གཉིས་ལས་ཕྱེ་བའི་ཡུལ་ཆེན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་འཆད་པ་ནི། ཉེར་བརྒྱད་དངོས་སུ་བསྟན་ནས་བཞི་ཁ་བསྐངས་ནས་གསུངས་སོ།། །། ༈ དེའི་དོན་བཤད་པ། གཉིས་པ་ ལ། ཕྱི་ནང་གི་ཡུལ་གྱི་དབྱེ་བ་སྤྱིར་བསྟན། ཕྱི་ནང་སྦྱར་བའི་ཚུལ་གྱིས་བཤད་པ། དེ་གང་ན་གནས་པའི་ཕྱོགས་ངོས་བཟུང་བ། ཤེས་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་དགོད་པ་དང་བཞི། དང་པོ་ནི། ཕྱིའི་ གནས་བཤད་པ། ནང་གི་གནས་བཤད་པ། གནས་གསུམ་གྱི་ཁྱད་པར་བསྟན་པ་དང་གསུམ། དང་པོ་ལ། གནས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སུ་འགྱུར་ཚུལ་དང་། སའི་སྒོ་ནས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་དུ་ འགྱུར་ཚུལ་གཉིས། དང་པོ་ལ། སྤྱིར་བསྟན་པ་དང་སོ་སོར་བཤད་པ་གཉིས། དང་པོ་ལ། གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ལ། ནང་ཚན་གྱི་སྒོ་ནས་དབྱེ་ན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ། གནས་ཀྱི་ནང་ཚན་དུ་གྱུར་པའི་ཡུལ་ཆེན་བཞི། ཉེ་བའི་གནས་ཀྱི་ནང་ཚན་དུ་གྱུར་པའི་ཡུལ་ཆེན་བཞི་སྟེ་བརྒྱད། ཞིང་གི་ནང་ཚན་དུ་གྱུར་པའི་ཡུལ་ཆེན་གཉིས། ཉེ་བའི་ཞིང་གི་ནང་ཚན་དུ་གྱུར་པའི་ཡུལ་ཆེན་གཉིས། 5-815 ཚན་དྷོའི་ནང་ཚན་དུ་གྱུར་པའི་ཡུལ་ཆེན་གཉིས། ཉེ་བའི་ཚན་དྷོའི་ནང་ཚན་དུ་གྱུར་པའི་ཡུལ་ཆེན་གཉིས་ཏེ་བརྒྱད། དེ་བཞིན་དུ། འདུ་བ་དང་ཉེ་བའི་འདུ་བ། དུར་ཁྲོད་དང་ཉེ་བའི་དུར་ ཁྲོད་བཞི་ལ་ནང་ཚན་གྱི་སྒོ་ནས་གཉིས་གཉིས་སུ་ཕྱེ་བས་བརྒྱད། འཐུང་གཅོད་ཀྱི་ནང་ཚན་དུ་གྱུར་པའི་ཡུལ་ཆེན་བཞི། ཉེ་བའི་འཐུང་གཅོད་ཀྱི་ནང་ཚན་དུ་གྱུར་པའི་ཡུལ་ཆེན་བཞི་སྟེ་བརྒྱད། བརྒྱད་བཞི་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སུ་ཡོད་པའི་ཕྱིར། གཉིས་པ་ནི། ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི། གསུང་གི་འཁོར་ལོའི། སྐུའི་འཁོར་ལོའི། དམ་ཚིག་འཁོར་ལོའི། བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོའི་གནས་ཆེན་དང་ལྔ། དང་པོ་ལ། གནས་ དང་ཉེ་བའི་གནས་ཀྱི་གནས་ཆེན་བརྒྱད་ཡོད་པ་ལས། གནས་ཀྱི་གནས་ཆེན་བཞི་ནི། འཛམ་བུ་གླིང་གི་ལྟེ་བའི་ཤར་ཕྱོགས་ན། པུ་ལི་ར་མ་ལ་ཡ། བྱང་ན་ཛ་ལན་དྷ་ར། ནུབ་ན་ ཨུ་ཌྱི་ན། ལྷོ་ན་ཨར་བྷུ་ཏའོ། །ཉེ་བའི་གནས་ཆེན་བཞི་ནི། ཤར་

【現代漢語翻譯】 與十二處相結合,實際展示了三十二處大聖地,這是以隱藏五處的方式展示的。 第三,在《勝樂阿毗達摩》中說:『極喜與無垢,光明與光輝,難調伏與顯現,久遠與不動,善妙智慧法之云,無與倫比且具智慧,金剛地乃第十三。』如是說,以安住於十三地的方式,示現了居住著三十七尊化身的三十七處大聖地,以十三地的名稱來展示。 第四,在《大手印明點》中,解釋了從十二處分離出的三十二處大聖地,實際展示了二十八處,並通過補充四處來講述。 二、解釋其含義: 對內外聖地的區分進行總體展示,以結合內外的方式進行解釋,確定其所處方位,並列舉認知的原因,共有四點。第一點: 解釋外在聖地,解釋內在聖地,展示三處聖地的差別,共有三點。第一點: 從聖地的角度說明如何變化為三十二處,從地的角度說明如何變化為三十七處,共有兩點。第一點: 總體展示和分別解釋,共有兩點。第一點: 對於聖地和近處聖地等,如果從內部組成的角度來區分,則有三十二處。即,作為聖地內部組成部分的四大聖地,作為近處聖地內部組成部分的四大聖地,共八處;作為田內部組成部分的二大聖地,作為近處田內部組成部分的二大聖地; 作為禪定處內部組成部分的二大聖地,作為近處禪定處內部組成部分的二大聖地,共八處。同樣地,集會處和近處集會處,尸陀林和近處尸陀林,這四處從內部組成的角度分為兩兩一組,共八處;作為飲血處內部組成部分的四大聖地,作為近處飲血處內部組成部分的四大聖地,共八處。 八個四相加為三十二處。第二點:心輪的聖地,語輪的聖地,身輪的聖地,誓言輪的聖地,大樂輪的五大聖地。第一點: 聖地和近處聖地有八大聖地,其中四大聖地是:在瞻部洲的中心東面是普利拉瑪拉雅,北方是扎爛達拉,西方是烏仗那,南方是阿爾布達。四大近處聖地是:東方

【English Translation】 Combined with the twelve places, thirty-two great sacred sites are actually shown, which are shown in the manner of hiding five places. Third, in the 'Supreme Bliss Abhidharma', it says: 'Utterly joyful and stainless, illuminating and radiant, difficult to tame and manifest, long gone and immovable, excellent wisdom, cloud of Dharma, unparalleled and endowed with wisdom, the vajra ground is the thirteenth.' As it is said, by assuming the manner of abiding in the thirteen grounds, thirty-seven great sacred sites where thirty-seven emanations reside are shown, named after the thirteen grounds. Fourth, in 'Great Seal Point', the thirty-two great sacred sites separated from the twelve places are explained, twenty-eight are actually shown, and four are supplemented to explain. 2. Explanation of its meaning: A general presentation of the distinction between outer and inner sacred sites, an explanation in the manner of combining outer and inner, identifying the direction in which they are located, and stating the reasons for knowing, there are four points. The first point: Explanation of outer sacred sites, explanation of inner sacred sites, and demonstration of the differences between the three sites, there are three points. The first point: From the perspective of sacred sites, how it transforms into thirty-two places, and from the perspective of grounds, how it transforms into thirty-seven places, there are two points. The first point: General presentation and separate explanation, there are two points. The first point: For sacred sites and nearby sacred sites, etc., if distinguished from the perspective of internal composition, there are thirty-two places. That is, the four great sacred sites that are part of the internal composition of the sacred sites, the four great sacred sites that are part of the internal composition of the nearby sacred sites, a total of eight places; the two great sacred sites that are part of the internal composition of the field, the two great sacred sites that are part of the internal composition of the nearby field; The two great sacred sites that are part of the internal composition of the chandoha, the two great sacred sites that are part of the internal composition of the nearby chandoha, a total of eight places. Similarly, the gathering place and the nearby gathering place, the charnel ground and the nearby charnel ground, these four places are divided into two groups from the perspective of internal composition, a total of eight places; the four great sacred sites that are part of the internal composition of the drinking blood place, the four great sacred sites that are part of the internal composition of the nearby drinking blood place, a total of eight places. Eight fours add up to thirty-two places. The second point: The great sacred sites of the heart wheel, the speech wheel, the body wheel, the commitment wheel, and the great bliss wheel, there are five. The first point: There are eight great sacred sites of sacred sites and nearby sacred sites, among which the four great sacred sites are: In the east of the center of Jambudvipa is Puliramalaya, in the north is Jalandhara, in the west is Uddiyana, and in the south is Arbuda. The four nearby sacred sites are: East


ལྷོ་ན་གོ་ཏ་ཝ་རི། ལྷོ་ནུབ་ན་རཱ་མི་ཤྭ་རི། ནུབ་བྱང་ན་དེ་ཝི་ཀོ་ཊ། བྱང་ཤར་ན་མ་ལ་ ཝ་སྟེ། འདི་དག་ལ་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་གནས་ཆེན་དང་། མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་གནས་ཆེན་བརྒྱད་ཅེས་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནི། གནས་ཆེན་བརྒྱད་པོ་ལ་ཕྱི་སྐོར་གྱི་ཚུལ་དུ། ཞིང་དང་ཉེ་བའི་ཞིང་། ཚན་དྷོ་དང་ཉེ་བའི་ཚན་དྷོའི་གནས་ཆེན་བརྒྱད་ཡོད་པ་ལས། 5-816 ཞིང་གི་གནས་ཆེན་གཉིས་ནི། ཤར་ཕྱོགས་ན་ཀཱ་མ་རུ་པ། བྱང་ཕྱོགས་ན་ཨོ་ཏེ། ཉེ་བའི་ཞིང་གི་ཡུལ་ཆེན་གཉིས་ནི། ནུབ་ན་ཊི་ཤ་གུ་ན། ལྷོ་ན་ཀོ་ས་ལའོ། །ཚན་དྷྭོའི་ཡུལ་ ཆེན་གཉིས་ནི། ཤར་ལྷོ་ན་ཀ་ལིང་ཀ ལྷོ་ནུབ་ན་ལཾ་བྷ་ག ཉེ་བའི་ཚན་དྷྭོའི་ཡུལ་ཆེན་གཉིས་ནི། ནུབ་བྱང་ན་ཀཱན་ཙཱི་ཀ བྱང་ཤར་ན་ཧི་མ་ལ་ཝ་ཏེ་བརྒྱད། འདི་དག་ ལ་གསུང་གི་འཁོར་ལོའི་གནས་ཆེན་དང་། ས་སྤྱོད་ཀྱི་གནས་ཆེན་ཞེས་བྱའོ། །གསུམ་པ་ནི། ཡང་དེ་དག་ལ་ཕྱི་སྐོར་གྱི་ཚུལ་དུ། འདུ་བ་དང་ཉེ་བའི་འདུ་བ། དུར་ཁྲོད་དང་ཉེ་བའི་དུར་ ཁྲོད་ཀྱི་ཡུལ་ཆེན་བརྒྱད་ཡོད་པ་ལས། འདུ་བའི་ཡུལ་ཆེན་གཉིས་ནི། ཤར་ཕྱོགས་ན་པྲེ་ཏ་པུ་རི། བྱང་ན་གྲི་ཧ་དེ་ཝ། ཉེ་བའི་འདུ་བའི་ཡུལ་ཆེན་གཉིས་ནི། ནུབ་ན་སཽ་རཥྚ། ལྷོ་ ན་སུ་ཝརྣ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཡུལ་ཆེན་གཉིས་ནི། ཤར་ལྷོ་ན་ན་ག་ར། ལྷོ་ནུབ་ན་སིནྡྷུ་ར། ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཡུལ་ཆེན་གཉིས་ནི་ནུབ་བྱང་ན་ཀ་མ་རུ་པ། བྱང་ཤར་ན་ ཀུ་ལུན་ཏའོ། །འདི་དག་ལ་སྐུའི་འཁོར་ལོའི་གནས་ཆེན་དང་། ས་འོག་ན་སྤྱོད་པའི་གནས་ཆེན་བརྒྱད་ཅེས་བྱའོ། ། བཞི་པ་ལ། འཐུང་གཅོད་ཀྱི་ཡུལ་ཆེན་བཞི་དང་ཉེ་བའི་འཐུང་གཅོད་ཀྱི་ཡུལ་ཆེན་བཞི་སྟེ་བརྒྱད་ཡོད་པ་ལས། 5-817 དང་པོ་བཞི་ནི་ལུས་འཕགས་གླིང་གི་ལྟེ་བ་ན། ཁ་གདོང་མ་བཞུགས་པའི། སྒྲ་མི་སྙན་གྱི་ལྟེ་བ་ན། འུག་གདོང་མ་བཞུགས་པའི། བ་གླང་སྤྱོད་ཀྱི་ལྟེ་བ་ན། ཁྱི་གདོང་མ་བཞུགས་པའི། འཛམ་བུའི་གླིང་གི་ལྟེ་བ་ན། ཕག་གདོང་མ་བཞུགས་པའི་གནས་ཆེན་པོའོ། །ཉེ་བའི་འཐུང་གཅོད་ཀྱི་གནས་ཆེན་བཞི་ནི་ཤར་ལྷོའི་གླིང་ཕྲན་གཉིས་ན། གཤིན་རྗེ་བསྟན་མ་བཞུགས་པའི། ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་གླིང་ ཕྲན་གཉིས་ན། གཤིན་རྗེ་ཕོ་ཉ་མོ་བཞུགས་པའི། ནུབ་བྱང་གི་གླིང་ཕྲན་གཉིས་ན། གཤིན་རྗེ་ཆེན་མོ་བཞུགས་པའི། བྱང་ཤར་གྱི་གླིང་ཕྲན་གཉིས་ན། གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མ་བཞུགས་པའི་གནས་ཆེན་བརྒྱད་ཡོད་ ཀྱང་རྟེན་གྱི་གང་ཟག་གི་སྒོ་ནས་བཞིར་འཇོག་པ་ཡིན་ནོ། །གནས་ཆེན་བརྒྱད་པོ་འདི་དག་ལ། དམ་ཚིག་འཁོར་ལོའི་གནས་ཆེན་དང་། འཕྲིན་ལས་འཁོར་ལོའི་གནས་ཆེན་བརྒྱད་ཅེས་བྱའོ། །ལྔ་པ་ནི། རི་ རབ་ཀྱི་རྩེའི་དབུས་ན་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ཤར་ན་མཁའ་འགྲོ་མ་མཐིང་ག བྱང་ན་ལ་མ་ལྗང་ཁུ། ནུབ་ན་ཁནྜ་རོ་ཧི་དམར་མོ། ལྷོ་ན་གཟུགས་ཅན་མ་སེར་མོ་བཞུགས་པ

【現代漢語翻譯】 南方是郭達瓦里(Godaavari,印度河流),西南方是拉彌శ్వरी(Rameshvari),西北方是德維科塔(Devikota),東北方是馬拉瓦(Malawa)。這些被稱為身之輪的聖地和大樂輪的八大聖地。 第二,在八大聖地的外圍,有與聖地相鄰的田園,以及與禪修地相鄰的禪修地的八大聖地。 其中,田園的兩個聖地是:東方是迦摩縷波(Kamarupa),北方是奧迪(Ote)。相鄰田園的兩個大區域是:西方是提舍古那(Tisha Guna),南方是科薩拉(Kosala)。禪修地的兩個大區域是:東南方是卡林嘎(Kalinga),西南方是蘭巴嘎(Lambaga)。相鄰禪修地的兩個大區域是:西北方是坎扎嘎(Kanzika),東北方是喜馬拉瓦提(Himala Wati)。這些被稱為語之輪的聖地和行樂輪的聖地。 第三,同樣在外圍,有集會地和相鄰的集會地,以及墓地和相鄰的墓地的八大區域。集會地的兩個大區域是:東方是普列塔普里(Preta Puri),北方是格里哈德瓦(Griha Deva)。相鄰集會地的兩個大區域是:西方是索拉什特拉(Saurashtra),南方是蘇瓦爾納(Suvarna)。墓地的兩個大區域是:東南方是納嘎拉(Nagara),西南方是辛度拉(Sindhura)。相鄰墓地的兩個大區域是:西北方是迦摩縷波(Kamarupa),東北方是庫倫達(Kulunda)。這些被稱為意之輪的聖地和地下行樂輪的八大聖地。 第四,有四大斷食地和相鄰的四大斷食地,共八個。最初的四個位於身體殊勝洲的中心,那裡居住著沒有卡格東瑪(Khagdongma)的;位於聲音不悅耳的中心,那裡居住著沒有烏格東瑪(Ugdongma)的;位於牛行洲的中心,那裡居住著沒有凱東瑪(Khyidongma)的;位於贍部洲的中心,那裡居住著沒有帕東瑪(Phagdongma)的聖地。 相鄰的四大斷食聖地位於東南方的兩個小島上,那裡居住著閻羅王母(Shinje Tenma);位於西南方的兩個小島上,那裡居住著閻羅王使女(Shinje Ponyamo);位於西北方的兩個小島上,那裡居住著閻羅大母(Shinje Chenmo);位於東北方的兩個小島上,那裡居住著閻羅摧毀者(Shinje Jommo)。雖然有八大聖地,但根據所依補特伽羅(個人)的不同,被歸為四個。 這八大聖地被稱為誓言輪的聖地和事業輪的八大聖地。 第五,在須彌山頂的中央,是勝樂輪。東方居住著藍色空行母(KhaDroMa),北方居住著綠色拉瑪(LaMa),西方居住著紅色卡達若嘿(KhaNDa Ro Hi),南方居住著黃色如意母(GzugsCanMa)。

【English Translation】 In the south is Godavari, in the southwest is Rameshvari, in the northwest is Devikota, and in the northeast is Malawa. These are known as the great places of the Body Wheel and the eight great places of the Bliss Wheel. Second, on the outer periphery of the eight great places, there are eight great places of fields adjacent to the fields, and meditation places adjacent to the meditation places. Among these, the two great places of the fields are: in the east is Kamarupa, and in the north is Ote. The two great regions of the adjacent fields are: in the west is Tisha Guna, and in the south is Kosala. The two great regions of the meditation places are: in the southeast is Kalinga, and in the southwest is Lambaga. The two great regions of the adjacent meditation places are: in the northwest is Kanzika, and in the northeast is Himala Wati. These are known as the great places of the Speech Wheel and the places of the Enjoyment Wheel. Third, again on the outer periphery, there are eight great regions of gathering places and adjacent gathering places, and cemeteries and adjacent cemeteries. The two great regions of the gathering places are: in the east is Preta Puri, and in the north is Griha Deva. The two great regions of the adjacent gathering places are: in the west is Saurashtra, and in the south is Suvarna. The two great regions of the cemeteries are: in the southeast is Nagara, and in the southwest is Sindhura. The two great regions of the adjacent cemeteries are: in the northwest is Kamarupa, and in the northeast is Kulunda. These are known as the great places of the Mind Wheel and the eight great places of the Wheel of Enjoyment beneath the earth. Fourth, there are four great places of fasting and four great places of adjacent fasting, making a total of eight. The first four are located in the center of the Body Excellent Continent, where the one without Khagdongma resides; in the center of the Unpleasant Sound, where the one without Ugdongma resides; in the center of the Cow-Practicing Continent, where the one without Khyidongma resides; and in the center of Jambudvipa, where the one without Phagdongma resides. The four great places of adjacent fasting are located on the two small islands in the southeast, where Shinje Tenma resides; on the two small islands in the southwest, where Shinje Ponyamo resides; on the two small islands in the northwest, where Shinje Chenmo resides; and on the two small islands in the northeast, where Shinje Jommo resides. Although there are eight great places, they are categorized into four based on the individual (Pudgala) who relies on them. These eight great places are known as the great places of the Vow Wheel and the eight great places of the Activity Wheel. Fifth, in the center of the summit of Mount Meru is the Wheel of Supreme Bliss. In the east resides the blue Dakini, in the north resides the green Lama, in the west resides the red Khandarohi, and in the south resides the yellow Rupini.


འི་གནས་ཆེན་ ལྔ་སྟེ། འདི་དག་ལ་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོའི་གནས་ཆེན་དང་ལྷའི་གནས་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་མིའི་ཡུལ་ན་ཡོད་པའི་གནས་ཆེན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་ལྷའི་ཡུལ་ན་ཡོད་པའི་གནས་ཆེན་ལྔ་སྟེ། 5-818 སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི། ས་བཅུ་གསུམ་ལ་གནས་པའི་ཚུལ་བཟུང་བའི་སྤྲུལ་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་དང་པོར་བྱོན་ནས། གནས་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་ ན། ཡུལ་ཆེན་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཅུང་ཟད་བཤད་ན། ས་དང་པོ་ལ་གནས་པའི་ཚུལ་བཟུང་བའི་སྤྲུལ་པ་བཞི། གཉིས་པ་ལ་གནས་པའི་ཚུལ་བཟུང་བའི་སྤྲུལ་པ་ བཞི་སྟེ་བརྒྱད། གསུམ་པ། བཞི་པ། ལྔ་པ། དྲུག་པ་ལ་གནས་པའི་ཚུལ་བཟུང་བའི་སྤྲུལ་པ་གཉིས་གཉིས་ཏེ་བརྒྱད། བདུན་པ། བརྒྱད་པ། དགུ་པ། བཅུ་པ་ལ་གནས་པའི་ཚུལ་བཟུང་བའི་སྤྲུལ་པ་གཉིས་ གཉིས་ཏེ་བརྒྱད། ས་བཅུ་གཅིག་པ་དང་། བཅུ་གཉིས་པ་ལ་གནས་པའི་ཚུལ་བཟུང་བའི་སྤྲུལ་པ་བཞི་བཞི་སྟེ་བརྒྱད། དེ་ལྟར་ན་སྤྲུལ་པ་བརྒྱད་བཞི་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་བཞུགས་པའི་གནས་ཆེན་སུམ་ཅུ་ རྩ་གཉིས། ས་བཅུ་གསུམ་པ་ལ་གནས་པའི་འཁོར་གྱི་ཚུལ་བཟུང་བའི་སྤྲུལ་པ་བཞི། གཙོ་བོའི་ཚུལ་བཟུང་བའི་སྤྲུལ་པ་གཅིག་སྟེ། སྤྲུལ་པ་ལྔ་པོ་དེ་དག་བཞུགས་པའི་གནས་ཆེན་ལྔ་དང་བཅས་པས་ སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་བདེ་མཆོག་ཨ་བྷི་དྷ་ནར། གནས་ཆེན་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་པོ་འདི་དག ས་བཅུ་གསུམ་གྱི་མིང་གི་སྒོ་ནས་དངོས་སུ་བསྟན་ཅིང་། རྩ་རྒྱུད་བརྟག་གཉིས། 5-819 བཤད་རྒྱུད་སཾ་བྷུ་ཊི། ཕྱག་ཆེན་ཐིག་ལེ་རྣམས་སུ། གནས་ཆེན་དང་པོ་སོ་གཉིས་དངོས་སུ་བསྟན་ནས། ཕྱི་མ་ལྔ་སྦས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུད་སྡེ་དེ་དག་ཏུ། གནས་ཕྱི་མ་ ལྔ་པོ་དངོས་སུ་མི་སྟོན་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཡོད་དེ། གནས་ཆེན་ཕྱི་མ་ལྔ་པོ་འདི། མིའི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ། ལྷའི་གནས་ན་ཡོད་པ་དང་། སྙིང་གི་ནང་ན་གནས་པའི་སྦས་པའི་རྩ་ལྔས་ མཚོན་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། སཾ་བྷུ་ཊི་ལས། ལུས་ཅན་སྙིང་གི་ནང་དུ་ནི། །རྩ་རྣམས་ལྔ་ནི་རྣམ་པར་གནས། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར། གཉིས་པ་ནང་གི་གནས་ནི། སྤྱི་བོ། སྤྱི་གཙུག རྣ་བ་གཡས་པ། ལྟག་པ་ལ་སོགས་པ་ལུས་ཀྱི་ཆ་ཤས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི། སྙིང་གའི་ཕྱི་སྐོར་གྱི་རྩ་འདབ་བརྒྱད། ནང་སྐོར་གྱི་རྩ་འདབ་བཞི། དབུས་ཀྱི་ཧཱུྃ་ཡིག་རིང་པོ་སྟེ་སུམ་ཅུ་ རྩ་བདུན་ནོ། །ལུས་ཀྱི་ཆ་ཤས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་པོ་འདི་ལ་ནང་གི་གནས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་དག་ན་གནས་པའི་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་ཁམས་དང་ རྩ་གནས་པའི་རྟེན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། གསུམ་པ་ལ། སྤྱིར་གནས་ཙམ་ལ་དབྱེ་ན་ཕྱིའི། ནང་གི གསང་བའི་གནས་གསུམ་ཡོད་ཅིང་།

【現代漢語翻譯】 五大聖地,也被稱為大樂輪的聖地和天界聖地。因此,人間有三十二大聖地,天界有五大聖地,總共三十七大聖地。 第二,三十七化身首先顯現,他們持有安住於十三地的姿態,並加持了特殊的聖地,因此形成了三十七大聖地。稍微解釋一下,安住于初地的化身有四位,安住於二地的化身有四位,總共八位。安住於三地、四地、五地、六地的化身各有兩位,總共八位。安住於七地、八地、九地、十地的化身各有兩位,總共八位。安住於十一地和十二地的化身各有四位,總共八位。因此,三十二化身安住的地方就是三十二大聖地。安住於十三地的眷屬化身有四位,主要化身有一位,這五位化身安住的地方就是五大聖地,總共三十七大聖地。 此外,在《勝樂阿毗達磨》中,這三十七大聖地以十三地的名稱直接顯示。《根本續二品》、《解釋續桑布扎》、《大手印明點》中,首先直接顯示了前三十二大聖地,后五大聖地則以隱藏的方式顯示。 在這些續部中,不直接顯示后五大聖地是有原因的。因為后五大聖地超越了人間,位於天界,並且象徵著位於心中的五條隱藏脈,因此,《桑布扎》中說:『有情眾生心中有五脈,各自分佈。』 第二,內在聖地是:頭部、頭頂、右耳、後腦勺等二十四個身體部位,心臟外圍的八條脈瓣,內部的四條脈瓣,以及中央的長吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),總共三十七處。這三十七個身體部位被稱為內在三十七聖地,因為它們是安住于其中的勇士和勇母自性的脈和明點的所依。 第三,總的來說,如果僅從聖地的角度來劃分,則有外在聖地、內在聖地和秘密聖地三種。

【English Translation】 The five great sacred places are also called the sacred place of the Great Bliss Wheel and the abode of the gods. Therefore, there are thirty-two great sacred places in the human realm and five great sacred places in the realm of the gods, making a total of thirty-seven great sacred places. Secondly, the thirty-seven emanations who initially manifested, holding the posture of abiding in the thirteen bhumis (grounds), blessed the special sacred places, thus transforming them into the thirty-seven great sacred places. To explain briefly, there are four emanations abiding in the first bhumi, and four emanations abiding in the second bhumi, totaling eight. There are two emanations each abiding in the third, fourth, fifth, and sixth bhumis, totaling eight. There are two emanations each abiding in the seventh, eighth, ninth, and tenth bhumis, totaling eight. There are four emanations each abiding in the eleventh and twelfth bhumis, totaling eight. Therefore, the thirty-two great sacred places are where the thirty-two emanations reside. There are four retinue emanations abiding in the thirteenth bhumi and one principal emanation, and the five great sacred places are where these five emanations reside, totaling thirty-seven. Furthermore, in the Chakrasamvara Abhidhana, these thirty-seven great sacred places are directly shown by the names of the thirteen bhumis. In the Root Tantra, the Two Sections, the Explanatory Tantra Sambhuti, and the Great Seal Tilaka, the first thirty-two great sacred places are directly shown, while the latter five are shown in a hidden manner. In those tantras, there is a reason why the latter five sacred places are not directly shown. Because these latter five great sacred places transcend the human world, are located in the realm of the gods, and are symbolized by the five hidden channels located within the heart. Therefore, the Sambhuti says: 'Within the heart of sentient beings, there are five channels, each distributed differently.' Secondly, the inner sacred places are: twenty-four parts of the body such as the head, crown, right ear, back of the head, etc., the eight petal-like channels around the outside of the heart, the four petal-like channels inside, and the long Hūṃ syllable (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) in the center, totaling thirty-seven places. These thirty-seven parts of the body are called the inner thirty-seven sacred places because they are the support for the channels and bindus (drops) that are the nature of heroes and heroines residing within them. Thirdly, in general, if we divide them only from the perspective of sacred places, there are three types: outer, inner, and secret sacred places.


དང་པོ་གཉིས་ནི། སྔར་བཤད་པ་ལྟར་ཡིན་ལ། གསུམ་པ་ནི། སྤྲུལ་པ་དེ་དག་སྤྲུལ་གཞི་བཞུགས་པའི་འོག་མིན་ཆོས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ལ་ངམ་རང་གི་ཐོབ་བྱར་གྱུར་པའི་འོག་མིན་ཆོས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་བྱའོ། ། 5-820 འདི་དག་ལ་ཞིང་སྐྱེས་ཀྱི་གནས། སྔགས་སྐྱེས་ཀྱི་གནས། ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་གནས་ཞེས་བྱའོ། །ཕྱིའི་གནས་ཆེན་ན་བཞུགས་པའི་སྤྲུལ་པ་ཕོ་ཉ་ཞིང་སྐྱེས། རང་ཉིད་ཀྱི་ལུས་ལ་བཀོད་པའི་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་ འབྱོར་མ་ཕོ་ཉ་སྔགས་སྐྱེས། འོག་མིན་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཕོ་ཉ་ལྷན་སྐྱེས་ཡིན་པའི་ཕྱིར། བདེ་མཆོག་རྩ་རྒྱུད་ལ། ཕོ་ཉ་རྣམས་གསུམ་ལེགས་འདྲེས་ནས། །སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དངོས་གྲུབ་གཏེར། །ཞེས་ གསུངས་པའི་ཕྱིར། གཉིས་པ། ཕྱི་ནང་སྦྱར་བའི་ཚུལ་གྱིས་བཤད་པ་ལ། བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོའི། ཐུགས་ཀྱི། གསུང་གི སྐུའི། དམ་ཚིག་འཁོར་ལོའི་གནས་ཆེན་ནོ། །དང་པོ་ལ། ནང་དང་ཕྱིའི་གནས་ཆེན་ལྔའོ། །དང་ པོ་ནི། སྙིང་གི་དཀྱིལ་ན་ཧཱུྃ་རིང་པོ། ཕྱོགས་བཞི་ན། ལཾ། མཾ། པཾ། ཏཾ་སྟེ་སྦས་པའི་རྩ་ལྔ་ཡོད་པའི་གནས་ཆེན་ནོ། །ཕྱིའི་ལྔ་ནི། རི་རབ་ཀྱི་རྩེ་ན་ཡོད་པའི་གནས་ཆེན་ལྔའོ། །གཉིས་ པ་ལ། ནང་གི་བརྒྱད་དང་ཕྱིའི་བརྒྱད་ཡོད་ཅིང་། དང་པོ་ལ། གནས་ཀྱི་གནས་ཆེན་བཞི་ནི། སྤྱི་བོ་སྤྱི་གཙུག་རྣ་བ་གཡས་པ། ལྟག་པ་རྣམས་ན། པུ་ཛ། ཨོཨཱཿསྟེ་ཡི་གེ་བཞི་བཞུགས་པའི་གནས་ ཆེན་ནོ། །ཉེ་བའི་གནས་ཀྱི་གནས་ཆེན་བཞི་ནི། རྣ་བ་གཡོན་པ། སྨིན་མཚམས། མིག་གཉིས། ཕྲག་པ་རྣམས་ན། གཽ རཱ། དེ། མ་སྟེ་ཡི་གེ་བཞི་བཞུགས་པའི་གནས་ཆེན་རྣམས་སོ། །ཕྱིའི་བརྒྱད་ནི། སྔར་བཤད་པའི་གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ཀྱི་ནང་ཚན་གྱི་གནས་ཆེན་བརྒྱད་དོ། ། 5-821 གསུམ་པ་ལ། ནང་དང་ཕྱིའི་གནས་ཆེན་བརྒྱད། དང་པོ་ནི། ཞིང་དང་ཉེ་བའི་ཞིང་གི་གནས་ཆེན་བཞི་ནི། མཆན་ཁུང་གཉིས། ནུ་མ་གཉིས། ལྟེ་བ། སྣ་རྩེ་རྣམས་ན། ཀཱ ཨཱཿ། ཊེ། ཀོ་སྟེ་ཡི་ གེ་བཞི་བཞུགས་པའི་གནས་ཆེན་བཞིའོ། །ཚན་དྷོ་དང་ཉེ་བའི་ཚན་དྷོའི་གནས་ཆེན་བཞི་ནི། ཁ། མགྲིན་པ། སྙིང་ག འདོམ་བར་ན། ཀཱ ལ། ཀཱ ཧེ་སྟེ་ཡི་གེ་བཞི་བཞུགས་པའི་གནས་ཆེན་བཞིའོ། །ཕྱིའི་ གནས་ཆེན་བརྒྱད་ནི། སྔར་བཤད་པའི་ས་སྤྱོད་ཀྱི་གནས་ཆེན་བརྒྱད་དོ། ། བཞི་པ་ལ། ནང་དང་ཕྱིའི་གནས་ཆེན་གཉིས། དང་པོ་ལ། འདུ་བ་དང་ཉེ་བའི་འདུ་བའི་གནས་ཆེན་བཞི་ནི། མཚན་མ། བཤང་ ལམ། བརླ་གཉིས་བྱིན་པ་གཉིས་ན། པྲ། གྲི། སོ། སུ་སྟེ་ཡི་གེ་བཞི་བཞུགས་པའི་གནས་ཆེན་བཞིའོ། །དུར་ཁྲོད་དང་ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་གནས་ཆེན་བཞི་ནི། སོར་མོ་བཅུ་དྲུག བོལ་གོང་གཉིས། མཐེ་ བོང་བཞི་པུས་མོ་གཉིས་ན། ན། སི། མ་ཀུ་སྟེ་ཡི་གེ་བཞི་བཞུགས་པའི་གནས་ཆེན་བཞིའོ། །ཕྱིའི་བརྒྱད་ནི། སྔར་བཤད་པའི་ས་འོག་ན་སྤྱོད་པའི་གནས་ཆེན་

【現代漢語翻譯】 首先兩種,如前所述。第三種,這些化身所依據的化身之基,位於色究竟天法界宮殿,或者自然而然成為自己可獲得的色究竟天法界宮殿。 這些被稱為凈土所生處、真言所生處、俱生所生處。因為外在聖地居住的化身使者是凈土所生,在自己身體上安排的勇士和瑜伽母使者是真言所生,色究竟天居住的佛陀使者是俱生。因此,勝樂根本續中說:『使者三者善混合,修行者得成就寶藏。』 第二,以結合內外的方式進行解釋。大樂輪的,心間,語,身,誓言輪是聖地。第一種,有內外五大聖地。第一種,心間中央有長長的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字),四方有লাম(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,lām,漢語字面意思:種子字),མཾ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,maṃ,漢語字面意思:種子字),པཾ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,paṃ,漢語字面意思:種子字),ཏཾ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,taṃ,漢語字面意思:種子字),是隱藏的五脈所在的大聖地。外在的五種是須彌山頂上的五大聖地。 第二種,有內在八種和外在八種。第一種,聖地的聖地四大是:頭頂、頂髻、右耳、後腦勺,分別有པུ་ཛ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,pu ja,漢語字面意思:種子字),ཨོ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,o,漢語字面意思:種子字),ཨཱཿ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,āḥ,漢語字面意思:種子字),是四字所居住的大聖地。近處的聖地的四大是:左耳、眉間、雙眼、肩膀,分別有གཽ རཱ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,gau rā,漢語字面意思:種子字),དེ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,de,漢語字面意思:種子字),མ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,ma,漢語字面意思:種子字),是四字所居住的大聖地。外在的八種是之前所說的聖地和近處聖地中的八大聖地。 第三種,有內在和外在的八大聖地。第一種,凈土和近處凈土的四大聖地是:雙腋、雙乳、肚臍、鼻尖,分別有ཀཱ ཨཱཿ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,kā āḥ,漢語字面意思:種子字),ཊེ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,ṭe,漢語字面意思:種子字),ཀོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,ko,漢語字面意思:種子字),是四字所居住的四大聖地。旃陀和近處旃陀的四大聖地是:口、喉嚨、心間、兩臂之間,分別有ཀཱ ལ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,kā la,漢語字面意思:種子字),ཀཱ ཧེ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,kā he,漢語字面意思:種子字),是四字所居住的四大聖地。外在的八大聖地是之前所說的地上行走的八大聖地。 第四種,有內在和外在的兩大聖地。第一種,會合處和近處會合處的四大聖地是:密處、排泄道、雙腿、雙臀,分別有པྲ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,pra,漢語字面意思:種子字),གྲི(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,ghri,漢語字面意思:種子字),སོ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,so,漢語字面意思:種子字),སུ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,su,漢語字面意思:種子字),是四字所居住的四大聖地。尸林和近處尸林的四大聖地是:十六指、雙踝、四大拇指、雙膝,分別有ན(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,na,漢語字面意思:種子字),སི(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,si,漢語字面意思:種子字),མ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,ma,漢語字面意思:種子字),ཀུ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,ku,漢語字面意思:種子字),是四字所居住的四大聖地。外在的八種是之前所說的地下行走的聖地。

【English Translation】 The first two are as previously explained. The third is that the basis of emanation upon which those emanations reside is the Akaniṣṭha Dharma Palace (highest pure land), or the Akaniṣṭha Dharma Palace that naturally becomes one's own attainment. These are called the place of birth from the field (kṣetraja), the place of birth from mantra (mantraja), and the place of co-emergence (sahaja). Because the emanation messengers residing in the external great places are born from the field, the heroes and yoginis arranged on one's own body are messengers born from mantra, and the Buddha messengers residing in Akaniṣṭha are co-emergent. Therefore, it is said in the Root Tantra of Cakrasaṃvara: 'When the three messengers are well mixed, the practitioner obtains the treasure of accomplishment.' Second, explaining by combining the internal and external. The great place of the Great Bliss Wheel is the great place of the commitment wheel of mind, speech, and body. First, there are five great internal and external places. First, in the center of the heart is a long Hūṃ (ཧཱུྃ,हुं,hūṃ), and in the four directions are Lām (ལཾ,लँ,lām), Maṃ (མཾ,मँ,maṃ), Paṃ (པཾ,पँ,paṃ), and Taṃ (ཏཾ,तँ,taṃ), which are the great places where the five hidden channels are located. The five external ones are the five great places on the summit of Mount Meru. Second, there are eight internal and eight external. First, the four great places of the place of the place are: on the crown of the head, the topknot, the right ear, and the back of the head, are Pujā (པུ་ཛ,पुजा,pu ja), O (ཨོ,ओ,o), and Āḥ (ཨཱཿ,आः,āḥ), which are the great places where the four letters reside. The four great places of the near place are: on the left ear, the space between the eyebrows, the two eyes, and the shoulders, are Gaurā (གཽ རཱ,गौरा,gau rā), De (དེ,दे,de), and Ma (མ,म,ma), which are the great places where the four letters reside. The eight external ones are the eight great places among the places of the previously mentioned places and near places. Third, there are eight internal and external great places. First, the four great places of the field and the near field are: the two armpits, the two breasts, the navel, and the tip of the nose, are Kā Āḥ (ཀཱ ཨཱཿ,का आः,kā āḥ), Ṭe (ཊེ,टे,ṭe), and Ko (ཀོ,को,ko), which are the four great places where the four letters reside. The four great places of Candho and the near Candho are: the mouth, the throat, the heart, and between the two arms, are Kā La (ཀཱ ལ,का ल,kā la), and Kā He (ཀཱ ཧེ,का हे,kā he), which are the four great places where the four letters reside. The eight external great places are the eight great places of the previously mentioned earth-walking. Fourth, there are two internal and external great places. First, the four great places of the confluence and the near confluence are: the genitals, the excretory passage, the two thighs, and the two buttocks, are Pra (པྲ,प्र,pra), Ghri (གྲི,घ्रि,ghri), So (སོ,सो,so), and Su (སུ,सु,su), which are the four great places where the four letters reside. The four great places of the charnel ground and the near charnel ground are: the sixteen fingers, the two ankles, the four thumbs, and the two knees, are Na (ན,न,na), Si (སི,सि,si), Ma (མ,म,ma), and Ku (ཀུ,कु,ku), which are the four great places where the four letters reside. The eight external ones are the great places of the previously mentioned underground walking.


བརྒྱད་དོ། །ལྔ་པ་ལ། ནང་དང་ཕྱིའི་ གནས་ཆེན་གཉིས། དང་པོ་ནི། སྙིང་གའི་ཕྱི་སྐོར་ན་ཧཱུྃ་རིང་པོ་བརྒྱད་བཞུགས་པའི་གནས་ཆེན་བརྒྱད་དོ། །ཕྱིའི་བརྒྱད་ནི། སྔར་བཤད་པའི་གདོང་གཉན་མ་བཞི་དང་གཤིན་རྗེ་མ་བཞི་བཞུགས་པའི་གནས་ཆེན་ནོ། ། 5-822 གསུམ་པ་ནི། བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོའི་གནས་ཆེན་ལྔ་ནི། རི་རབ་ཀྱི་རྩེ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་ལྷའི་གནས་ན་ཡོད་དོ། །མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་གནས་ཆེན་བརྒྱད་ནི། འཛམ་བུ་གླིང་གི་ལྟེ་བ་ནས་གཞལ་བའི་ ནང་སྐོར་གྱི་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་ན་ཡོད། ས་སྤྱོད་ཀྱི་གནས་ཆེན་བརྒྱད་ནི། བར་སྐོར་གྱི་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་ན་ཡོད། ས་འོག་ན་སྤྱོད་པའི་གནས་ཆེན་བརྒྱད་ནི། ཕྱི་སྐོར་གྱི་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་ན་ཡོད། དམ་ཚིག་འཁོར་ལོའི་གནས་ཆེན་བརྒྱད་ནི། རྩ་བའི་གླིང་བཞི་དང་གླིང་ཕྲན་བརྒྱད་ན་ཡོད་དོ། །དེ་ཡང་གནས་ཆེན་དང་པོ་ལྔ་ལ་སྦས་པའི་གནས་ཞེས་བྱ་སྟེ། སྦས་པའི་རྩ་ལྔས་མཚོན་པའི་གནས་ ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷའི་གནས་ཞེས་བྱ་སྟེ། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་ན་ཡོད་པའི་གནས་ཡིན་པའི་ཕྱིར། བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོའི་གནས་ཞེས་བྱ་སྟེ། བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོ་གཙོ་འཁོར་ལྔས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གནས་ ཡིན་པའི་ཕྱིར། པུ་ལི་ར་མ་ལ་ཡ་ལ་སོགས་པའི་གནས་ཆེན་བརྒྱད་ལ་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་གནས་ཆེན་ཞེས་བྱ་སྟེ། དབང་ཕྱུག་གི་ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པའི་སྟེང་ལྷ་ལས་བབས་པའི་འཇིགས་བྱེད་བརྒྱད་དང་ པོར་བྱུང་བའི་གནས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་གནས་ཆེན་ཞེས་བྱ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པའི་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གནས་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཀ་མ་རུ་པ་ལ་སོགས་པའི་གནས་ཆེན་བརྒྱད་པོ་འདི་ལ། 5-823 ས་སྤྱོད་ཀྱི་གནས་ཞེས་བྱ་སྟེ། དབང་ཕྱུག་གི་གསུང་ལས་སྤྲུལ་པའི་གནོད་སྦྱིན་གཙོ་འཁོར་བཞི་དང་། སྲིན་པོ་གཙོ་འཁོར་བཞི་སྟེ། ས་སྟེང་ན་སྤྱོད་པའི་འཇིགས་བྱེད་བརྒྱད་དང་པོར་བྱུང་བའི་གནས་ཡིན་ པའི་ཕྱིར། གསུང་གི་འཁོར་ལོའི་གནས་ཆེན་ཞེས་ཀྱང་བྱ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་ལས་སྤྲུལ་པའི་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མས་བྱིན་བརླབས་པའི་གནས་ཡིན་པའི་ཕྱིར། པྲེ་ཏ་པུ་རི་ལ་སོགས་པའི་ གནས་ཆེན་བརྒྱད་པོ་འདི་དག་ལ། ས་འོག་ན་སྤྱོད་པའི་གནས་ཞེས་བྱ་སྟེ། དབང་ཕྱུག་གི་སྐུ་ལས་སྤྲུལ་པའི་རྒྱ་མཚོའི་ཀླུ་གཙོ་འཁོར་བཞི་དང་། རི་རབ་ཀྱི་ཁོང་གསེང་ནས་བྱུང་བའི་ལྷ་མ་ ཡིན་གཙོ་འཁོར་བཞི་སྟེ། ས་འོག་ནས་བྱུང་བའི་འཇིགས་བྱེད་བརྒྱད་དང་པོར་བྱུང་བའི་གནས་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཁ་གདོང་མ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་བཞུགས་པའི་གནས་ཆེན་འདི་དག་ལ། ཕྲིན་ལས་འཁོར་ལོའི་གནས་ ཞེས་བྱ་སྟེ། དབང་ཕྱུག་གི་འཕྲིན་ལས་ལས་སྤྲུལ་པའི་མ་མོ་བརྒྱད་དང་པོར་བྱུང་བའི་གནས་ཡིན་པའ

【現代漢語翻譯】 第八。 第五,內外 大處有兩個。第一個是:心間外圍有八個長長的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字駐錫的大處有八個。外面的八個是:之前所說的四位東嚴母和四位閻魔母駐錫的大處。 第三,大樂輪的大處有五個:在須彌山頂三十三天神之處。 空行的大處有八個:從瞻部洲的中心測量的內圈的八個方位。 地行的大處有八個:在中圈的八個方位。 地下行的大處有八個:在外圈的八個方位。 誓言輪的大處有八個:在根本的四大洲和八小洲。 而且,最初的五個大處被稱為隱蔽處,因為它們象徵著五個隱蔽脈。 被稱為神之處,因為它們位於三十三天。 被稱為大樂輪之處,因為勝樂輪主眷五尊加持之處。 普里拉瑪拉雅等八個大處被稱為空行處,因為自在天的意幻化出的,從天而降的八怖畏首先出現的地方,所以被稱為意輪大處,因為薄伽梵意幻化出的勇士和瑜伽母加持之處。 噶瑪汝巴等八個大處, 被稱為地行處,因為自在天的語幻化出的,四位夜叉主眷和四位羅剎主眷,在地上行走的八怖畏首先出現的地方。 也被稱為語輪大處,因為薄伽梵的語幻化出的勇士和瑜伽母加持之處。 布日達布日等八個大處, 被稱為地下行處,因為自在天的身幻化出的,海洋的四位龍主眷和須彌山腹中出現的非天主眷,從地下出現的八怖畏首先出現的地方。 卡東瑪等八位駐錫的大處,被稱為事業輪處,因為自在天的事業幻化出的八位瑪姆首先出現的地方。

【English Translation】 Eighth. Fifth, there are two great places, inner and outer. The first is: the eight great places where eight long Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable) reside around the outer circle of the heart. The outer eight are: the great places where the four পূর্ব mentioned Dongnyen mothers and the four Yamā mothers reside. Third, the five great places of the Great Bliss Wheel are: at the place of the thirty-three gods on the summit of Mount Meru. The eight great places of the Ḍākinī are: in the eight directions of the inner circle measured from the center of Jambudvīpa. The eight great places of the Earthly Practice are: in the eight directions of the middle circle. The eight great places of the Underground Practice are: in the eight directions of the outer circle. The eight great places of the Samaya Wheel are: in the four main continents and eight subcontinents. Moreover, the first five great places are called hidden places, because they represent the five hidden channels. They are called places of the gods, because they are located in the Thirty-Three Heavens. They are called places of the Great Bliss Wheel, because they are blessed by the five deities, the main and surrounding deities of Chakrasamvara. The eight great places such as Pūrṇagiri and Malaya are called places of the Ḍākinīs, because they are the places where the eight Bhairavas, emanated from the mind of Īśvara and descended from the gods above, first appeared. Therefore, they are called the great places of the Mind Wheel, because they are blessed by the heroes and yoginīs emanated from the mind of the Bhagavan. These eight great places such as Kāmarūpa, are called places of Earthly Practice, because they are the places where the four Yaksha chiefs and retinues and the four Rakshasa chiefs and retinues, emanated from the speech of Īśvara, first appeared as the eight Bhairavas who practice on earth. They are also called the great places of the Speech Wheel, because they are blessed by the heroes and yoginīs emanated from the speech of the Bhagavan. These eight great places such as Pretapuri, are called places of Underground Practice, because they are the places where the four Nāga chiefs and retinues of the ocean and the four Asura chiefs and retinues that emerged from the interior of Mount Meru, emanated from the body of Īśvara, first appeared as the eight Bhairavas who emerged from underground. These great places where the eight Kakhordamas and others reside are called places of the Activity Wheel, because they are the places where the eight Mamos emanated from the activity of Īśvara first appeared.


ི་ཕྱིར། དམ་ཚིག་འཁོར་ལོའི་གནས་ཞེས་བྱ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ལས་སྤྲུལ་པའི་སྒོ་ མཚམས་ཀྱི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གནས་ཡིན་པའི་ཕྱིར། བཞི་པ་ལ། སྦྱང་གཞི་སྦྱོང་བྱེད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཤེས་བྱེད་འགོད་པ་དང་། སྔོན་གྱི་གླེང་གཞིའི་སྒོ་ནས་ཤེས་བྱེད་འགོད་པ་གཉིས། 5-824 དང་པོ་ནི། སྦྱང་གཞི་སྦྱོང་བྱེད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཕྱིའི་ཡུལ་ཆེན་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་དུ་ངེས་ཏེ། སྦྱང་གཞི་ལ་རྩ་སོ་བདུན། རྩའི་ཡི་གེ་སོ་བདུན། ཁམས་སོ་བདུན། དེ་དག་ལ་དབང་བྱེད་པའི་ རླུང་སོ་བདུན་དུ་ཡོད་ཅིང་། སྦྱོང་བྱེད་ཀྱི་ལམ་བྱང་ཕྱོགས་སོ་བདུན་དུ་ངེས་པའི་ཕྱིར། རྩ་སོ་བདུན་ནི། མི་ཕྱེད་མ་དང་། ཕྲ་གཟུགས་མ་ལ་སོགས་པ་བརྟག་གཉིས་ནས་དངོས་སུ་བཤད་པ་སོ་ གཉིས། སྙིང་གི་དཀྱིལ་གྱི་སྦས་པའི་རྩ་ལྔ་རྣམས་སོ། །ཡི་གེ་སོ་བདུན་ནི། སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པའི་གནས་ཉེར་བཞི་ན་ཡོད་པའི་པུ་ཛ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི། སྙིང་གི་ ཕྱི་སྐོར་གྱི་ཧཱུྃཿརིང་པོ་བརྒྱད། ནང་སྐོར་གྱི་ཡི་གེ་ལྔ་རྣམས་སོ། །ཁམས་སོ་བདུན་ནི། སོ་དང་སོར་མོ་ལ་འབབ་པའི་ཁམས་ཉེར་བཞི། རྣམ་ཤེས་བརྒྱད་དང་འབྲེལ་པའི་ཁམས་བརྒྱད། སྦས་པའི་རྩ་ལྔ་ ལ་གནས་པའི་བདུད་རྩི་ལྔའི་དྭངས་མ་རྣམས་སོ། །རླུང་སོ་བདུན་ནི། ཁམས་དེ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་རྒྱུ་བའི་རླུང་སོ་བདུན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ། གདུལ་བར་བྱ་བ་དབང་ཕྱུག་གི་བྱུང་ཚུལ་དང་། འདུལ་བྱེད་ཧེ་རུ་ཀའི་བྱུང་ཚུལ་གཉིས། དང་པོ་ལ། དབང་ཕྱུག་ཡབ་ཡུམ་དང་བཅས་པའི་བྱུང་ཚུལ། དེའི་སྤྲུལ་པ་བྱུང་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི། སྔོན་ཚེ་ལོ་དཔག་མེད་ཀྱི་དུས་རྩོད་དུས་ཀྱི་འགོ་བརྩམས་པའི་ཚེ། 5-825 རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་གི་དབུས་སུ། ལྷ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ། སྐུ་མདོག་ནག་པོ། ཞལ་བཞི་ཕྱག་བཅུ་གཉིས་པ། ཡུམ་ཨུ་མ་དེ་ཝ་དམར་མོ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། དེའི་ ཐུན་མཚམས་ཀྱི་ཡུམ་བཞི་ནི། མདུན་ན་གྲགས་ཅན་མ་སྔོན་མོ། གཡོན་ན་ཉེ་བའི་དགྲ་ཅན་མ་ལྗང་ཁུ། རྒྱབ་ན་མུན་པ་མ་དམར་མོ། གཡས་ན་ཉེ་བའི་མུན་པ་མ་སེར་མོ་སྟེ། གཙོ་ འཁོར་ལྔ་བཞུགས་པའོ། ། གཉིས་པ་ལ། དབང་ཕྱུག་གི་ཐུགས་ཀྱི། གསུང་གི སྐུའི། འཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་བྱུང་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི། འཛམ་བུ་གླིང་གི་ལྟེ་བའི་ཤར། པུ་ལིར་མ་ལ་ཡ། བྱང་། ཛ་ ལན་དྷ་ར། ནུབ། ཨུཌྱི་ན། ལྷོ། ཨར་བྷུ་ཏ་རྣམས་སོ། །དབང་ཕྱུག་གི་ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པའི་ལྷའི་གཙོ་བོ་བཞི་ཡུམ་དང་བཅས་པ་གནས་པའོ། །གནས་ཆེན་བཞི་པོ་དེ་དག་ལ་ལྷའི་སྐད་དུ། གནས་ ཞེས་བྱའོ། །འཛམ་བུ་གླིང་གི་ཤར་ལྷོ། གཽ་ཏ་ཝ་རི། ལྷོ་ནུབ། རཱ་མི་ཤྭ་རི། ནུབ་བྱང་། དེ་ཝི་ཀོ་ཊ། བྱང་ཤར། མ་ལ་ཝར། དབང་ཕྱུག་གི་གསུང་ལས་སྤྲུལ་པའི་ལྷའི་ག

【現代漢語翻譯】 因此,它被稱為『誓言輪之地』,因為它是被八位由薄伽梵(Bhagavan)的誓言所化現的門衛女神所加持的地方。第四部分,通過所凈化的對象和凈化的行為來確立知識,以及通過先前的討論主題來確立知識,這兩種方式。 第一種方式是:通過所凈化的對象和凈化的行為,可以確定有三十七個外部大境(external great realms),因為有三十七個根本(roots)作為所凈化的對象,三十七個根本的字母,三十七個界(dhatu),以及控制它們的三十七種風(wind);並且可以確定有三十七種通往凈化的道路。 三十七個根本是:三十二個在《二觀察》(two examinations)中明確提到的,如『非人』(non-human)和『微細身』(subtle body)等,以及心臟中心的五個隱藏的根本。 三十七個字母是:二十四個位於頂輪等二十四個位置的字母,如普扎(Puja)等;心臟外圍的八個長吽(Hūṃ)字;以及內圍的五個字母。 三十七個界是:二十四個流入牙齒和手指的界;八個與八識相關的界;以及位於五個隱藏的根本中的五種甘露的精華。 三十七種風是:與這些界一起流動的三十七種風。 第二種方式是:關於需要調伏的自在者(Lord)的起源,以及調伏者黑魯嘎(Heruka)的起源。首先,關於自在者及其配偶的起源,以及他們的化現的起源。首先,在過去無數劫的時間裡,爭鬥時代(age of strife)開始之際, 在須彌山(Mount Meru)的中心,偉大的自在天(Lord of Power),身體是黑色的,有四張臉和十二隻手,與他的配偶,紅色烏瑪德維(Umādevī),一張臉和兩隻手結合在一起。他們的四個角落的配偶是:前面是藍色的名聲女(Grags-can-ma),左邊是綠色的近敵女(Nye-ba'i dgra-can-ma),後面是紅色的黑暗女(Mun-pa-ma),右邊是黃色的近暗女(Nye-ba'i mun-pa-ma)。這是五位主尊及其眷屬。 第二部分,關於自在天的心、語、身、事業的化現的起源。首先,贍部洲(Jambudvipa)中心的東方是普利爾瑪拉雅(Puliramalaya),北方是扎爛達拉(Jalandhara),西方是烏仗那(Oddiyana),南方是阿爾布達(Arbuda)。 這是由自在天的心所化現的四位主神及其配偶所居住的地方。這四個大地方在天神的語言中被稱為『地方』。 贍部洲的東南方是郭達瓦里(Godavari),西南方是拉彌什瓦里(Rameshvari),西北方是德維科塔(Devikota),東北方是馬拉瓦(Malava)。這是由自在天的語所化現的神靈。

【English Translation】 Therefore, it is called the 'Place of the Vow Wheel,' because it is a place blessed by the eight gatekeeper goddesses who emanated from the vow of the Bhagavan (Bhagavan). Fourth part, there are two ways of establishing knowledge through the object to be purified and the act of purification, and establishing knowledge through the previous topic of discussion. The first way is: through the object to be purified and the act of purification, it can be determined that there are thirty-seven external great realms, because there are thirty-seven roots as the object to be purified, thirty-seven letters of the roots, thirty-seven elements (dhatu), and thirty-seven winds that control them; and it can be determined that there are thirty-seven paths to purification. The thirty-seven roots are: thirty-two explicitly mentioned in the 'Two Examinations,' such as 'non-human' and 'subtle body,' and the five hidden roots in the center of the heart. The thirty-seven letters are: twenty-four letters such as Puja, etc., located in the twenty-four places such as the crown chakra; eight long Hūṃs around the outside of the heart; and five letters inside. The thirty-seven elements are: twenty-four elements that flow into the teeth and fingers; eight elements related to the eight consciousnesses; and the essence of the five nectars located in the five hidden roots. The thirty-seven winds are: the thirty-seven winds that flow together with these elements. The second way is: about the origin of the Lord of Power (自在者,Lord) to be subdued, and the origin of the subduer Heruka (黑魯嘎). First, about the origin of the Lord of Power and his consort, and the origin of their emanations. First, in the time of countless eons in the past, at the beginning of the age of strife, In the center of Mount Meru (須彌山), the great Lord of Power, whose body is black, with four faces and twelve hands, is united with his consort, the red Umādevī (烏瑪德維), with one face and two hands. The four consorts at their corners are: in front, the blue Grags-can-ma (名聲女); on the left, the green Nye-ba'i dgra-can-ma (近敵女); behind, the red Mun-pa-ma (黑暗女); and on the right, the yellow Nye-ba'i mun-pa-ma (近暗女). These are the five main deities and their retinues. Second part, about the origin of the emanations of the heart, speech, body, and activity of the Lord of Power. First, to the east of the center of Jambudvipa (贍部洲) is Puliramalaya (普利爾瑪拉雅), to the north is Jalandhara (扎爛達拉), to the west is Oddiyana (烏仗那), and to the south is Arbuda (阿爾布達). These are the places where the four main deities and their consorts, who emanated from the heart of the Lord of Power, reside. These four great places are called 'places' in the language of the gods. To the southeast of Jambudvipa is Godavari (郭達瓦里), to the southwest is Rameshvari (拉彌什瓦里), to the northwest is Devikota (德維科塔), and to the northeast is Malava (馬拉瓦). These are the deities who emanated from the speech of the Lord of Power.


ཡོག་བཞི་ཆུང་ མ་དང་བཅས་པ་གནས་ཤིང་། གནས་ཆེན་བཞི་པོ་དེ་དག་ལ། དྲི་ཟའི་སྐད་དུ་ཉེ་བའི་གནས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དབང་ཕྱུག་གི་ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་གཙོ་འཁོར་བརྒྱད་པོ་དེ་དག་ནི། ནམ་མཁའ་ནས་འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་སྤྱོད་པས་ན། 5-826 མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་འཇིགས་བྱེད་བརྒྱད་ཅེས་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནི། གནས་བརྒྱད་པོ་དེ་དག་གི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཤར། ཀ་མ་རུ་པ། བྱང་ཨུ་ཊི་གཉིས་སུ་དབང་ཕྱུག་གི་གསུང་ལས་སྤྲུལ་པའི་གནོད་སྦྱིན་གྱི་ གཙོ་བོ་གཉིས་ཆུང་མ་དང་བཅས་པ་གནས་ཤིང་། གནས་དེ་དག་ལ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྐད་དུ་ཞིང་ཞེས་བྱའོ། །ནུབ་ཊི་ཤ་ཀུ་ནེ། ལྷོ་ཀོ་ས་ལར་གནོད་སྦྱིན་གྱི་གཡོག་གཉིས་ཆུང་མ་དང་བཅས་ པ་གནས་ཤིང་། དེ་དག་ལ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྐད་དུ་ཉེ་བའི་ཞིང་ཞེས་བྱའོ། །ཤར་ལྷོ། ཀ་ལིང་ཀ ལྷོ་ནུབ། ལཾ་བྷ་གར། སྲིན་པོའི་གཙོ་བོ་གཉིས་ཆུང་མ་དང་བཅས་པ་གནས་ཤིང་། ནུབ་བྱང་། ཀཱན་ཙི་ཀ བྱང་ཤར། ཧི་མ་ལ་ཝར། སྲིན་པོའི་གཡོག་གཉིས་ཆུང་མ་དང་བཅས་པ་གནས་ཤིང་། གནས་དེ་དག་ལ་སྲིན་པོའི་སྐད་དུ། ཚན་དྷྭོ་དང་ཉེ་བའི་ཚན་དྷྭོ་ཞེས་བྱའོ། །དབང་ཕྱུག་གི་ གསུང་གི་སྤྲུལ་པ་བརྒྱད་པོ་དེ་དག་དང་པོ་ཉིད་ནས་ས་སྟེང་ན་སྤྱོད་པས་ན། ས་སྤྱོད་ཀྱི་འཇིགས་བྱེད་བརྒྱད་ཅེས་བྱའོ། །གསུམ་པ་ནི། ཡང་གནས་ཆེན་བརྒྱད་པོ་དེ་དག་གི་ཕྱི་རོལ་ཤར། པྲེ་ཏ་པུ་རི། བྱང་། གྲི་ཧ་དེ་བ་ན། དབང་ཕྱུག་གི་སྐུའི་སྤྲུལ་པ་རྒྱ་མཚོའི་ཀླུའི་གཙོ་བོ་གཉིས་ཆུང་མ་དང་བཅས་པ་གནས། ནུབ། སཽ་རཥྚ། ལྷོ་སུ་ཝརྣ་གཉིས་སུ་ཀླུའི་གཡོག་གཉིས་ཆུང་མ་དང་བཅས་པ་གནས་ཤིང་། 5-827 གནས་ཆེན་དེ་དག་ལ་ཀླུའི་སྐད་དུ། འདུ་བ་དང་ཉེ་བའི་འདུ་བ་ཞེས་བྱ། ཤར་ལྷོ། ན་ག་ར། ལྷོ་ནུབ་སིནྡྷུ་ར་གཉིས་ན། རི་རབ་ཀྱི་ཁོང་གསེང་གི་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་གཙོ་བོ་ གཉིས་ཆུང་མ་དང་བཅས་པ་གནས། ནུབ་བྱང་། ཀ་མ་རུ་པ། བྱང་ཤར། ཀུ་ལུན་ཏ། གཉིས་ན་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་གཡོག་གཉིས་ཆུང་མ་དང་བཅས་པ་གནས་ཤིང་། གནས་ཆེན་དེ་དག་ལ་ལྷ་མ་ ཡིན་གྱིས་སྐད་དུ། དུར་ཁྲོད་དང་ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་ཞེས་བྱའོ། །དབང་ཕྱུག་གི་སྤྲུལ་པ་བརྒྱད་པོ་འདི་དག་ནི། ས་འོག་ནས་འཛམ་བུ་གླིང་དུ་སྤྱོད་པས་ན། ས་འོག་ནས་སྤྱོད་པའི་འཇིགས་བྱེད་ བརྒྱད་ཅེས་བྱའོ། །བཞི་པ་ནི། གླིང་བཞིའི་ལྟེ་བ་ན་གདོང་གཉན་མ་བཞི། གླིང་ཕྲན་བརྒྱད་ན། གཤིན་རྗེ་མ་བཞི་སྟེ་བརྒྱད་གནས་ཤིང་། གནས་དེ་དག་ལ། མ་མོའི་སྐད་དུ། འཐུང་གཅོད་དང་ཉེ་བའི་ འཐུང་གཅོད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་དག་ནི་དབང་ཕྱུག་གི་ཕྲིན་ལས་སྤྲུལ་པའི་མ་མོ་བརྒྱད་ཅེས་བྱའོ། །དབང་ཕྱུག་གི་འཁོར་དེ་རྣམས་ལ། རྡོ་ལས་རང་བྱུང་དུ་གྲུབ་པའི་ལིངྒ་རེ་མཆོད་པའི་རྟེན་དུ་བྱིན་ ནས། འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་དུས་གསུམ་དུ། ཤ་ཁྲག་གིས་

【現代漢語翻譯】 四小處 包括眷屬在內安住。那些四大處,在食肉鬼的語言中被稱為『近處』。如此,從自在天的意念中化現的八位主尊眷屬,從虛空中來到贍部洲活動,因此被稱為『空行八怖畏』。 第二,那八處的外部,東方的卡瑪茹帕(Kāmarūpa),北方的鄔仗那(Uḍḍiyāna)兩處,從自在天的口中化現的夜叉主尊帶著眷屬安住。那些地方在夜叉的語言中被稱為『田』。西方底瑟庫那(Ṭiśākuna),南方郭薩拉(Kosala)兩處,夜叉的僕從帶著眷屬安住,那些地方在夜叉的語言中被稱為『近田』。東南,卡林嘎(Kāliṅga),西南,藍婆嘎(Lambhaka),羅剎主尊帶著眷屬安住。西北,坎茲嘎(Kāñcīka),東北,希瑪拉瓦(Himalaya),羅剎的僕從帶著眷屬安住。那些地方在羅剎的語言中被稱為『禪陀』和『近禪陀』。從自在天的口中化現的八位,最初就在地上活動,因此被稱為『地行八怖畏』。 第三,又是那八大處的外圍,東方,普瑞塔普瑞(Pretapuri),北方,格里哈德瓦那(Gṛhadevana),自在天的身體化現的海洋龍王主尊帶著眷屬安住。西方,索拉斯特拉(Saurāṣṭra),南方蘇瓦爾納(Suvarṇa)兩處,龍王的僕從帶著眷屬安住。那些大處在龍的語言中被稱為『聚集』和『近聚集』。東南,那嘎拉(Nāgara),西南辛度拉(Sindhura)兩處,須彌山內部的阿修羅主尊帶著眷屬安住。西北,卡瑪茹帕(Kāmarūpa),東北,庫倫達(Kulunda),兩處阿修羅的僕從帶著眷屬安住。那些大處在阿修羅的語言中被稱為『墳墓』和『近墳墓』。自在天的化現的八位,從地下到贍部洲活動,因此被稱為『地下行八怖畏』。 第四,四大洲的中心有四位兇猛女,八小洲有四位死神女,共八位安住。那些地方在女鬼的語言中被稱為『斷飲』和『近斷飲』。她們被稱為自在天的事業化現的八女鬼。自在天的眷屬們,從石頭中自然形成的林伽(Liṅga)作為供養的所依,眷屬們在三時中,用血肉……

【English Translation】 Four Small Places Including consorts, they reside. Those four great places are called 'Near Places' in the language of the Yakshas. Thus, the eight principal retinues emanated from the mind of Ishvara (自在天,Lord Īśvara) travel from the sky to Jambudvipa (贍部洲,Jambudvīpa), and are therefore called the 'Eight Terrors Who Travel in the Sky'. Secondly, outside of those eight places, in the east, Kāmarūpa (卡瑪茹帕), and in the north, Uḍḍiyāna (鄔仗那), two principal Yakshas (夜叉) emanated from the speech of Ishvara, reside with their consorts. Those places are called 'Fields' in the language of the Yakshas. In the west, Ṭiśākuna (底瑟庫那), and in the south, Kosala (郭薩拉), two servants of the Yakshas reside with their consorts, and those places are called 'Near Fields' in the language of the Yakshas. In the southeast, Kāliṅga (卡林嘎), and in the southwest, Lambhaka (藍婆嘎), Rakshasa (羅剎) principals reside with their consorts. In the northwest, Kāñcīka (坎茲嘎), and in the northeast, Himalaya (希瑪拉瓦), Rakshasa servants reside with their consorts. Those places are called 'Chandho' and 'Near Chandho' in the language of the Rakshasas. Those eight emanations from the speech of Ishvara travel on the earth from the very beginning, and are therefore called the 'Eight Terrors Who Travel on the Earth'. Thirdly, again, outside of those eight great places, in the east, Pretapuri (普瑞塔普瑞), and in the north, Gṛhadevana (格里哈德瓦那), two principal Nagas (龍) of the ocean, emanated from the body of Ishvara, reside with their consorts. In the west, Saurāṣṭra (索拉斯特拉), and in the south, Suvarṇa (蘇瓦爾納), two servants of the Nagas reside with their consorts. Those great places are called 'Gathering' and 'Near Gathering' in the language of the Nagas. In the southeast, Nāgara (那嘎拉), and in the southwest, Sindhura (辛度拉), two principal Asuras (阿修羅) from the interior of Mount Meru (須彌山), reside with their consorts. In the northwest, Kāmarūpa (卡瑪茹帕), and in the northeast, Kulunda (庫倫達), two servants of the Asuras reside with their consorts. Those great places are called 'Cemetery' and 'Near Cemetery' in the language of the Asuras. These eight emanations of Ishvara travel from underground to Jambudvipa, and are therefore called the 'Eight Terrors Who Travel from Underground'. Fourthly, in the center of the four continents are four fierce mothers, and in the eight subcontinents are four Yama (死神) mothers, totaling eight who reside. Those places are called 'Cutting Off Drinking' and 'Near Cutting Off Drinking' in the language of the Mamos (女鬼). They are called the eight Mamos emanated from the activity of Ishvara. The retinues of Ishvara were given Lingas (林伽) self-arisen from stone as objects of offering, and the retinues, in the three times, with flesh and blood...


མཆོད་པ་བྱེད་དོ། །རྡོའི་ལིངྒ་དེ་དག་ད་ལྟ་ཡང་གནས་ཆེན་དེ་རྣམས་ན་ཡོད་པར་གྲགས་སོ། །དེའི་ཚེ་དབང་ཕྱུག་འཁོར་བཅས་ཀྱིས་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་མན་ཆད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ལ་འཚེ་བར་བྱེད་པའི་སྒོ་ནས། 5-828 ཤ་ཁྲག་ལ་བཟའ་བཏུང་། ལྤགས་པ་ལ་གོས། རུས་པ་ལ་བརྒྱན། སྐྲ་ལ་ཚངས་སྐུད། མགོ་བོ་ལ་དོ་ཤལ་བྱེད་དོ། །གཉིས་པ་ལ། ཧེ་རུ་ཀའི་རྣམ་སྤྲུལ་བྱུང་ཚུལ། དང་པོར་སྤྲུལ་པ་མཛད་པའི་ ཚུལ། དེས་དབང་ཕྱུག་ཇི་ལྟར་བཏུལ་བའི་ཚུལ། རྒྱུད་གསུངས་ནས་གནས་ཆེན་དུ་གྱུར་པའི་འཐད་པའོ། །དང་པོ་ལ། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་དངོས་སུ་དབང་ཕྱུག་འཁོར་བཅས་ལ་གནས་སྐབས་དང་ མཐར་ཐུག་ཏུ་ཕན་གདགས་པར་བྱ་བ་དང་། བརྒྱུད་ནས་མཐའ་ཡས་པའི་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་དུ། རི་རབ་ཀྱི་རྩེའི་དབུས་སུ་དབང་ཕྱུག་ཡབ་ཡུམ་དང་ཆ་འདྲ་བའི་འཁོར་ལོ་བདེ་ མཆོག་ཡབ་ཡུམ། དེའི་ཕྱོགས་བཞིར། ཐུན་མཚམས་ཀྱི་ཡུམ་བཞི་དང་ཆ་འདྲ་བའི་སྙིང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་མ་བཞི། འཛམ་བུ་གླིང་གི་ནང་བསྐོར་གྱི་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་དུ། མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་འཇིགས་བྱེད་བརྒྱད་དང་ཆ་ འདྲ་བའི། ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་དཔའ་བོ་བརྒྱད་ཡུམ་དང་བཅས་པ། བར་སྐོར་གྱི་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་དུ། ས་སྤྱོད་ཀྱི་འཇིགས་བྱེད་བརྒྱད་དང་ཆ་འདྲ་བའི། གསུང་གི་སྤྲུལ་པ་དཔའ་བོ་བརྒྱད་ཡུམ་དང་བཅས་ པ། ཕྱི་སྐོར་གྱི་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་དུ། ས་འོག་ནས་སྤྱོད་པའི་འཇིགས་བྱེད་བརྒྱད་དང་ཆ་འདྲ་བའི་སྐུའི་སྤྲུལ་པ་དཔའ་བོ་བརྒྱད་ཡུམ་དང་བཅས་པ། གླིང་བཞིའི་ལྟེ་བ་གླིང་ཕྲན་བརྒྱད་དང་བཅས་པའོ། ། 5-829 མ་མོ་བརྒྱད་དང་ཆ་འདྲ་བའི་ཕྱོགས་མཚམས་ཀྱི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་དེ། དབང་ཕྱུག་གཙོ་འཁོར་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་གཉེན་པོར། འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གཙོ་འཁོར་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་སྤྲུལ་པར་མཛད་པ་ཡིན་ ནོ། ། གཉིས་པ་ལ། ལོངས་སྤྱད་པའི་ཚུལ། ལུང་བསྟན་པའི་ཚུལ། སྔོན་དུ་བྱས་པའི་བརྡ་དང་གསུམ། དང་པོ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དབང་ཕྱུག་འཁོར་བཅས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱན་དང་བཅས་པ་ཕྲོགས་ནས། ཤ་ ཁྲག་ལ་ཚོགས་འཁོར། ལྤགས་པ་ལ་གོས། རུས་པ་ལ་རྒྱན། མགོ་བོ་ལ་དོ་ཤལ་མཛད་པ་ལ་སོགས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་མཛད་དོ། །གཉིས་པ་ནི། དབང་ཕྱུག་འཁོར་བཅས་ཚར་བཅད་ནས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ འོད་གསལ་དུ་ཐིམ་པར་བྱས་ནས། དེ་ཉིད་མ་འོངས་པ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐལ་བའི་དབང་པོ་ཞེས་བྱ་བར་འཚང་རྒྱ་བར་ལུང་བསྟན་ནོ། །གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་འཁོར་བཅས་བཅོམ་པའི་བརྡར། འཁོར་ ལོ་བདེ་མཆོག་གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། རོའི་གདན། རུས་པའི་རྒྱན་ཅན། མི་མགོའི་དོ་ཤལ་དང་བཅས་པར་བཞུགས་པའོ། །གཉིས་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དབང་ཕྱུག་འཁོར་བཅས་བཏུལ་བའི་རྗེས་སུ། དང་པོར་ དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འ

【現代漢語翻譯】 他們進行供養。據說那些石製林伽至今仍存在於那些聖地中。當時,自在天(Maheśvara)及其眷屬通過傷害三十三天以下的眾生, 5-828 以血肉為飲食,以皮革為衣物,以骨骼為裝飾,以頭髮為線,以頭顱為項鍊。第二部分是嘿嚕嘎(Heruka)化身顯現的方式:首先是化現的方式,然後是他如何調伏自在天的方式,講述續部后成為聖地的合理性。第一部分是,爲了使圓滿正等覺佛陀真實地對自在天及其眷屬在暫時和究竟上有所利益,並通過他們利益無量眾生,在須彌山頂的中央,自在天父母和與他們相似的勝樂金剛(Cakrasaṃvara)父母,在其四方,與四方隅的明妃相似的四位心髓瑜伽母,在瞻部洲內圈的八個方位,與八位空行母怖畏金剛(Bhairava)相似的,心的化身八位勇士及其明妃,在中圈的八個方位,與八位地行母怖畏金剛相似的,語的化身八位勇士及其明妃,在外圈的八個方位,與從地下行走的八位怖畏金剛相似的身的化身八位勇士及其明妃,以及四大洲的中心及其八個小洲。 5-829 與八位母神相似的八位方位女神,總共化現了自在天主眷三十七尊的對治品,勝樂金剛主眷三十七尊。 第二部分是受用的方式、授記的方式和先前的徵兆這三點。第一點是,薄伽梵奪走了自在天及其眷屬的所有受用和裝飾,以血肉為會供輪,以皮革為衣物,以骨骼為裝飾,以頭顱為項鍊等等,進行了享用。第二點是,降伏自在天及其眷屬后,使他們的識融入光明中,並授記他們未來將成佛,名為灰燼自在。爲了表示降伏了語自在天及其眷屬,勝樂金剛主眷一切也都坐在尸座上,佩戴骨飾,戴著人頭項鍊。第二部分是,薄伽梵在調伏自在天及其眷屬之後,首先是勇士和瑜伽母。

【English Translation】 They make offerings. It is said that those stone lingas still exist in those great places. At that time, Maheśvara and his retinue, by harming sentient beings below the thirty-three heavens, 5-828 Used flesh and blood for food and drink, skin for clothing, bones for ornaments, hair for threads, and heads for necklaces. The second part is how Heruka's emanation appeared: first, the way of emanation, then how he subdued Maheśvara, and the justification for becoming a sacred place after the tantra was spoken. The first part is that in order for the perfectly enlightened Buddha to truly benefit Maheśvara and his retinue both temporarily and ultimately, and through them to benefit limitless sentient beings, in the center of the summit of Mount Meru, Maheśvara parents and Cakrasaṃvara parents similar to them, in the four directions, four heart essence yoginis similar to the four intermediate direction consorts, in the eight directions of the inner circle of Jambudvipa, eight heroes and their consorts, emanations of the mind, similar to the eight sky-faring Bhairavas, in the eight directions of the middle circle, eight heroes and their consorts, emanations of speech, similar to the eight earth-faring Bhairavas, in the eight directions of the outer circle, eight heroes and their consorts, emanations of the body, similar to the eight Bhairavas who travel from underground, and the center of the four continents and their eight subcontinents. 5-829 Eight directional goddesses similar to the eight mothers, a total of thirty-seven deities of Cakrasaṃvara, emanated as the antidote to the thirty-seven deities of Maheśvara and his retinue. The second part consists of three points: the way of enjoyment, the way of prophecy, and the previous signs. The first point is that the Bhagavan took away all the enjoyments and ornaments of Maheśvara and his retinue, and enjoyed them by using flesh and blood as a feast offering, skin as clothing, bones as ornaments, heads as necklaces, and so on. The second point is that after subduing Maheśvara and his retinue, their consciousness was dissolved into clear light, and it was prophesied that in the future they would attain Buddhahood as Tathāgata Ashes Lord. As a sign of subduing the speech Maheśvara and his retinue, all the main deities and retinue of Cakrasaṃvara also sit on corpse seats, adorned with bone ornaments, and wearing necklaces of human heads. The second part is that after the Bhagavan subdued Maheśvara and his retinue, first the heroes and yoginis.


བྱོར་མའི་ཚོགས་ལ། བདེ་མཆོག་གི་རྒྱུད་ལེའུ་འབུམ་ཡོད་པ་གཅིག་གསུངས། དེའི་རྗེས་སུ་ཤོ་ལོ་ཀ་འབུམ་ཡོད་པ་གཅིག་གསུངས། དེ་གཉིས་རྩོད་དུས་ཀྱི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་མི་འགྱུར་བ་ལ་དགོངས་ནས། 5-830 ཨུ་རྒྱན་གྱི་ཡུལ་དུ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་སྤྱན་དྲངས། དེའི་རྗེས་སུ་ཚིག་འབྲུ་འབུམ་ཡོད་པ། ལེའུ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་གི་བདག་ཉིད་ཅན་བདེ་མཆོག་རྩ་བའི་རྒྱུད་གསུངས་ཏེ་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ མི་སྣང་བའི་ཚུལ་གྱིས་སྤྲུལ་པ་ཆོས་སྐུའི་ངང་དུ་བསྡུ་བར་མཛད་དོ། །དེ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས། དང་པོ་སྤྲུལ་པ་མཛད་པའི་གནས་དེ་དག་ལ། གནས་ཆེན་ཁྱད་པར་ཅན་ཞེས་བྱ་སྟེ། རི་ རབ་ཀྱི་སྟེང་ན་ཡོན་ཏན་གྱི་སྤྲུལ་པ་བདེ་མཆོག་གཙོ་འཁོར་ལྔ། འཛམ་བུ་གླིང་ན་ཐུགས་ཀྱི། གསུང་གི སྐུའི་སྤྲུལ་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི། གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་བརྒྱད་དང་བཅས་པ་ན། འཕྲིན་ལས་ ཀྱི་སྤྲུལ་པ་མ་མོ་བརྒྱད། སྐུའི་བཀོད་པ་མ་བསྡུས་པར་ད་ལྟ་ཡང་བཞུགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས། བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་རྟོགས་པ་དང་ལྡན་ཞིང་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། གནས་དེ་དང་དེར་ ཕྱིན་པ་ཙམ་གྱིས་དཔའ་བོ་དང་མཁའ་འགྲོས་སེམས་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། ས་ལམ་གྱི་རྟོགས་པ་གོང་འཕེལ་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། རྒྱུ་མཚན་དེས་ན། འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་བསྐྱེད་རྫོགས་ཟབ་པ་དང་། ཕོ་ ཉ་གསུམ་བསྲེས་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་མཚན་རང་གི་ངང་གིས་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་དག་ནི་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་ཧེ་རུ་ཀའི་བྱུང་ཚུལ་ལས་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་བཞིན་བཀོད་པ་ཡིན་པས། 5-831 ཡིད་ཆེས་པར་གྱིས་ཤིག དེ་ལ་ཁ་ཅིག་ན་རེ། རྡོ་རྗེ་གདན་ན་ཡོད་པའི་གང་ཟག་མཐའ་དག་ལ། འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་སྤྲུལ་པ་བཞུགས་པའི་གནས་ཆེན་སྣང་ཞིང་བགྲོད་པའི་ནུས་པ་ཡོད་ པར་ཐལ། འཛམ་གླིང་གི་ལྟེ་བ་ན། གནས་སོ་གཉིས་ཀྱི་ནང་ཚན་དུ་གྱུར་པའི་ཡུལ་ཆེན་ཡོད་པའི་ཕྱིར། ཞེས་ཟེར་ན། ཁྱབ་པ་མ་ངེས་ཏེ། གནས་ཆེན་དེ་དག དྲོད་འབྲིང་ཡན་ཆད་ཀྱི་རྟོགས་ པ་ཐོབ་པའི་གང་ཟག་འགའ་ཞིག་ལ་སྣང་ཞིང་བགྲོད་པར་བྱ་བའི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་གནས་ཡིན་གྱི། འགྲོ་བ་མཐའ་དག་ལ་སྣང་དུ་རུང་བའི་ཐུན་མོང་གི་གནས་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར།། །། ༈ གཞན་གྱི་ལོག་རྟོག་དགག་པ། གསུམ་ པ་ལ། གྲངས་དང་། ངོ་བོ་ལ་ལོག་རྟོག་དགག་པ་གཉིས། དང་པོ་ལ། ཁ་ཅིག གནས་ཆེན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཁོ་ནར་ངེས་ཏེ། ཡུལ་ཆེན་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི། དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དང་བཅས་པས་སུམ་ ཅུ་རྩ་གཉིས་སུ་ངེས་པའི་ཕྱིར། ཟེར། ཁ་ཅིག ཡུལ་ཆེན་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ནི། གནས་བཅུ་གཉིས་ལས་ཕྱེ་བའི་ཡུལ་ཆེན་སོ་གཉིས། གླིང་བཞི་དང་གླིང་བཞི་གཅིག་ཏུ་བསྡོམས་པ་ལ་བྱེད་ཟེར། གཉིས་ ཀ་མི་འཐད་དེ། དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དང་། ག

【現代漢語翻譯】 在行為的集合中,講述了一部《勝樂金剛根本續》的十萬頌版本。之後,又講述了一部十萬頌的續。考慮到這兩部續在爭論時,爲了調伏眾生的目的不會改變, 在鄔金(Orgyen)的地方,被空行母們迎請。之後,講述了具有十萬詞句,包含五十一品的《勝樂金剛根本續》,然後主要本尊父母以不顯現的方式融入法身中。而且,薄伽梵(Bhagavan)說:最初顯現化身的地方,被稱為特殊的大聖地。在須彌山頂,有功德的化身,勝樂金剛主眷五尊。在贍部洲(Jambudvipa),有語、意、身的化身二十四處。包括四大洲和八小洲在內,有事業的化身八母。由於身的顯現沒有被收攝,至今仍然存在的原因,具備生圓次第的證悟和具足誓言的瑜伽士,僅僅到達那些地方,勇士和空行母就會加持他們的心相續,爲了使道地的證悟增長,因此,勝樂金剛輪的生圓次第深奧,以及三使者混合出現的因緣自然成就。這些是至尊仁波切扎巴堅贊(Jetsun Rinpoche Drakpa Gyaltsen)根據黑汝嘎(Heruka)的來源所說而記錄的, 請相信。有些人說:在金剛座(Vajrasana)的所有人,都有顯現和能夠前往勝樂金剛化身所住的大聖地的能力。因為在贍部洲的中心,有屬於三十二聖地之一的大地方。如果這樣說,那是不確定的。因為那些大聖地,是對於獲得中等以上證悟的某些人才能顯現和前往的特殊聖地,而不是對於所有眾生都能顯現的共同聖地。 駁斥其他人的邪見。 第三部分,駁斥關於數量和自性的邪見。第一部分,有些人說:大聖地一定只有三十二處,因為包括二十四處大地方和八大尸陀林在內,一定是三十二處。有些人說:三十七處大地方是,從十二處聖地中分離出來的三十二處大地方,以及四大洲和四大洲合併在一起。這兩種說法都不合理,因為八大尸陀林和

【English Translation】 In the assembly of conduct, one spoke of a hundred thousand verses of the Hevajra Tantra. After that, one spoke of a hundred thousand verses of the Shloka. Considering that these two would not change for the purpose of taming beings during times of dispute, In the land of Oddiyana, the dakinis invited him. After that, the root tantra of Hevajra, possessing a hundred thousand words and fifty-one chapters, was spoken, and then the main deities, father and mother, were absorbed into the Dharmakaya in an invisible manner. Moreover, the Bhagavan said: The places where the first manifestations occurred are called great special places. On top of Mount Sumeru, there are five emanations of qualities, the main retinue of Hevajra. In Jambudvipa, there are twenty-four emanations of mind, speech, and body. Including the four continents and eight subcontinents, there are eight mothers who are emanations of activity. Because the manifestation of the body has not been withdrawn and still remains, yogis who possess the realization of the generation and completion stages and who possess samaya, merely by going to those places, the heroes and dakinis will bless their mindstreams, in order to increase the realization of the bhumis and paths. Therefore, the profound generation and completion stages of the Hevajra mandala, and the reason why the three messengers arise mixed together, are naturally accomplished. These are recorded as they were spoken by Jetsun Rinpoche Drakpa Gyaltsen from the origin of Heruka, Please believe. Some say: All the individuals in Vajrasana have the ability to see and travel to the great places where the emanations of the Hevajra mandala reside. Because in the center of Jambudvipa, there is a great place that is one of the thirty-two places. If they say that, it is not definite. Because those great places are uncommon places that can be seen and traveled to by some individuals who have attained realizations of at least medium heat, but they are not common places that can be seen by all beings. Refuting the wrong views of others. The third part, refuting wrong views about number and nature. The first part, some say: The great places are definitely only thirty-two, because including the twenty-four great places and the eight great charnel grounds, they are definitely thirty-two. Some say: The thirty-seven great places are the thirty-two great places separated from the twelve places, and the four continents and the four continents combined into one. Both of these are unreasonable, because the eight great charnel grounds and


ླིང་བཞི་གཅིག་ཏུ་བསྡོམས་པ་ཡུལ་ཆེན་སོ་བདུན་གྱི་ནང་ཚན་ཡིན་པར་རྒྱུད་རྒྱ་གཞུང་གང་ནས་ཀྱང་མ་བཤད་པའི་ཕྱིར། གཉིས་པ་ལ། གཞུང་གི་བསྟན་ཚུལ་སྤྱིར་བསྟན་པ། 5-832 དེ་དག་ལས་འཕྲོས་པའི་དོགས་དཔྱོད་གཉིས། དང་པོ་ལ། གངས་མཚོ་ལ་འཁྲུལ་པ་དགག་པ། གནས་ཆེན་གྱི་ནང་ཚན་ལ་འཁྲུལ་པ་དགག་པ་གཉིས། དང་པོ་ལ། འདོད་པ་བརྗོད་པ་དང་དེ་དགག་པ་ གཉིས། དང་པོ་ལ། ཁ་ཅིག གངས་ཏི་སེ་དང་རི་བོ་གངས་ཅན་དོན་ཅིག མཚོ་མ་ཕམ་དང་། མ་དྲོས་པའི་རྒྱ་མཚོ་དོན་གཅིག་ཟེར་རོ། །གཉིས་པ་ལ། གངས་ཅན་གྱི་ཁྱད་ཆོས་ཏི་སེ་ལ་ མེད་པའི་སྒོ་ནས་མདོར་བསྟན། ལུང་གིས་གནོད་ཚུལ་གྱི་སྒོ་ནས་རྒྱས་པར་བཤད། དེ་ལ་གཞན་གྱིས་རྩོད་པ་སྤང་བ་དང་གསུམ། དང་པོ་འཆད་པ་ནི། དཔལ་ལྡན་ཞེས་སོགས་ཚིག་རྐང་བཅུ་གཅིག་བྱུང་། གཉིས་པ་ལ། ཏི་སེ་གངས་ཅན་ཡིན་པ་ལ་ལུང་གིས་གནོད་བྱེད་བསྟན་པ་དང་། མ་ཕམ་མ་དྲོས་ཡིན་པ་ལ་ལུང་གིས་གནོད་བྱེད་བསྟན་པ་གཉིས། དང་པོ་ལ། ལུང་ཚད་མ་དང་འགལ་བའི་ གནོད་བྱེད་དང་། ཕྱོགས་མཐུན་གྱི་ལུང་དང་འགལ་བའི་གནོད་བྱེད། དེ་དག་གི་གྲུབ་འབྲས་དང་གསུམ། དང་པོ་ལ་གསུམ་ལས། དང་པོ་བླ་མེད་ཀྱི་རྒྱུད་དང་འགལ་བའི་གནོད་བྱེད་ནི། དེ་ཡི་གཏན་ཚིགས་ ཞེས་སོགས་རྐང་པ་ཉེར་གསུམ་བྱུང་། གཉིས་པ་མངོན་པའི་གཞུང་དང་འགལ་བའི་གནོད་བྱེད་ནི། མངོན་པ་ལས་ཀྱང་ཞེས་སོགས་བྱུང་། གསུམ་པ་བྱ་བའི་རྒྱུད་དང་འགལ་བའི་གནོད་བྱེད་ནི། རྨ་བྱ་ཆེན་མོའི་མདོ་ཞེས་སོགས་བྱུང་། 5-833 གཉིས་པ་ཕྱོགས་མཐུན་གྱི་ལུང་དང་འགལ་བའི་གནོད་བྱེད་ནི། མུ་སྟེགས་བྱེད་སོགས་བྱུང་། དེའི་གྲུབ་འབྲས་འཆད་པ་ནི། དེ་ནས་དབང་ཕྱུག་ཞེས་སོགས་བྱུང་། གཉིས་པ་ནི། མ་དྲོས་པའི་ཁྱད་ཆོས་རྒྱས་པར་ བཤད་པ། དེའི་ལུང་ཁུངས་བཤད་པ། མ་ཕམ་ལ་མཚན་ཉིད་དེ་དག་མེད་པའི་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་འཆད་པ་ནི། ཕལ་པོ་ཆེའི་ཞེས་སོགས་བྱུང་། གཉིས་པ་འཆད་པ་ནི། དེ་སོགས་མཚན་ཉིད་ཞེས་སོགས་ བྱུང་། གསུམ་པ་འཆད་པ་ནི། ད་ལྟའི་ཞེས་སོགས་བྱུང་། གསུམ་པ་ལ། འདོད་པ་བརྗོད་པ་དང་། དེ་དགག་པ་གཉིས། དང་པོ་འཆད་པ་ནི། དེ་ལ་ཁ་ཅིག་ཅེས་སོགས་བྱུང་། །གཉིས་པ་ལ། འཆད་ཚུལ་ གཉིས་ཀའི་རང་བཞིན་སྤྱིར་བསྟན་པ། དེ་དག་གི་དཔེར་བརྗོད་སོ་སོར་བཤད། རྩོད་པའི་དངོས་ལན་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པ་དང་གསུམ། དང་པོ་འཆད་པ་ནི། འདི་ཡང་ཞེས་སོགས་བྱུང་། གཉིས་པ་འཆད་པ་ནི། དཔེར་ན་ཞེས་སོགས་བྱུང་། གསུམ་པ་འཆད་པ་ནི། དེས་ན་ཞེས་སོགས་བྱུང་། གཉིས་པ་གནས་ཆེན་གྱི་ནང་ཚན་ལ་འཁྲུལ་པ་དགག་པ་ལ། ཁ་ཅིག འཐུང་གཅོད་ཀྱི་ནང་ཚན་དུ་གྱུར་པའི་རྩ་རི་ ཏྲའི་གནས་ཆེན་དང་། ཙ་རི་ཙ་གོང་དོན་གཅིག་ཟེར། ཁ་ཅིག ཉེ་བའི་གནས་ཀྱི་ནང་ཚན་དུ་གྱུར་པའི་དེ་ཝི་ཀོ་ཊའི་གནས་དང་། ཙ་རི་ཙ

【現代漢語翻譯】 因為沒有任何經續典籍說過,將四大部洲合在一起是三十七大聖地之一。第二,典籍所闡述的方式是總體的闡述。 從這些中引申出兩個疑問和辨析。第一,駁斥關於岡底斯山的錯誤觀點。駁斥關於將其誤認為大聖地之一的觀點。第一,陳述觀點並駁斥它。 第一,有些人說,岡底斯山和雪山是同一個意思,瑪旁雍錯和瑪垂娑海是同一個意思。第二,簡要說明岡底斯山不具備雪山的特徵,並通過論證的方式詳細闡述。其中有駁斥他人爭論的部分,共三點。首先是闡述,即出現了『吉祥』等十一個詞句。 第二,指出論證對岡底斯山是雪山的妨害,以及論證對瑪旁雍錯是瑪垂娑海的妨害。第一,與量論相悖的妨害,與同品論相悖的妨害,以及這些的結論,共三點。第一點有三部分,首先是與無上續相悖的妨害,即出現了『它的理由』等二十三個詞句。第二是與俱舍論相悖的妨害,即出現了『從俱舍論』等。第三是與事續相悖的妨害,即出現了『大孔雀經』等。 第二,與同品論相悖的妨害,即出現了『外道』等。闡述其結論,即出現了『然後自在』等。第二是詳細闡述瑪垂娑海的特徵,闡述其論據來源,以及瑪旁雍錯不具備這些特徵的方式。首先是闡述,即出現了『華嚴經』等。第二是闡述,即出現了『這些特徵』等。第三是闡述,即出現了『現在』等。第三,陳述觀點並駁斥它。首先是闡述,即出現了『其中有些人』等。 第二,總體闡述兩種闡述方式的自性,分別闡述這些的例子,以及簡要說明辯論的直接答覆,共三點。首先是闡述,即出現了『這也是』等。第二是闡述,即出現了『例如』等。第三是闡述,即出現了『因此』等。第二,駁斥關於將其誤認為大聖地之一的觀點。有些人說,屬於飲血部的根本聖地擦日扎和擦日扎貢是同一個意思。有些人說,屬於近境聖地的德威果達聖地和擦日扎

【English Translation】 Because no Tantric texts state that combining the four continents is one of the thirty-seven great sacred sites. Secondly, the way the texts explain it is a general explanation. From these arise two doubts and analyses. First, refuting the misconception about Mount Kailash. Refuting the misconception of considering it one of the great sacred sites. First, stating the view and refuting it. First, some say that Mount Kailash and the Snowy Mountain are the same, and Lake Manasarovar and Lake Mapam Yumtso are the same. Second, briefly explain that Mount Kailash does not have the characteristics of the Snowy Mountain, and elaborate through argumentation. Among them, there are three parts refuting others' arguments. The first is the explanation, which includes eleven phrases such as 'Glorious'. Second, point out the harm of the argument that Mount Kailash is the Snowy Mountain, and the harm of the argument that Lake Manasarovar is Lake Mapam Yumtso. First, the harm that contradicts valid reasoning, the harm that contradicts similar reasoning, and the conclusions of these, in three parts. The first point has three parts, the first is the harm that contradicts the Anuttara Tantra, which includes twenty-three phrases such as 'its reason'. The second is the harm that contradicts the Abhidharma, which includes 'from the Abhidharma'. The third is the harm that contradicts the Action Tantra, which includes 'The Great Golden Peacock Sutra'. Second, the harm that contradicts similar reasoning, which includes 'heretics'. Explaining its conclusion, which includes 'Then the powerful' etc. The second is to elaborate on the characteristics of Lake Mapam Yumtso, explain the source of its arguments, and the way in which Lake Manasarovar does not have these characteristics. The first is the explanation, which includes 'Avatamsaka Sutra' etc. The second is the explanation, which includes 'these characteristics' etc. The third is the explanation, which includes 'now' etc. Third, stating the view and refuting it. The first is the explanation, which includes 'Some of them' etc. Second, generally explain the nature of the two explanation methods, explain the examples of these separately, and briefly explain the direct answer to the debate, in three points. The first is the explanation, which includes 'This also' etc. The second is the explanation, which includes 'For example' etc. The third is the explanation, which includes 'Therefore' etc. Second, refuting the misconception of considering it one of the great sacred sites. Some say that Tsari Tra, the root sacred site belonging to the drinking blood section, and Tsari Tragong are the same meaning. Some say that the sacred site of Devi Kota, belonging to the nearby sacred site, and Tsari Tra


་གོང་དོན་གཅིག་ཟེར། དང་པོ་མཐའ་གཅིག་ཏུ་འགོག་པ་ནི། 5-834 ཙ་རི་ཏྲ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡུལ། །ཞེས་སོགས་བྱུང་། གཉིས་པ་ཁྱད་ཆོས་ཡོད་མེད་བརྟགས་པའི་སྒོ་ནས་དགག་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་ཞེས་སོགས་བྱུང་། དེ་དག་གི་གྲུབ་འབྲས་འཆད་པ་ནི། ཏི་སེ་ དང་ནི་ཞེས་སོགས་བྱུང་། ། གཉིས་པ་ལ། གངས་ཅན་གྱི་ཁྱད་ཆོས་བཤད་པ་དང་། མ་དྲོས་པའི་ཁྱད་ཆོས་བཤད་པ་གཉིས། དང་པོ་ལ། མངོན་པ་ནས་བཤད་ཚུལ་དང་། དུས་འཁོར་ནས་བཤད་ཚུལ་གཉིས། དང་ པོ་གོ་སླ་བས་འདིར་མ་བརྗོད། གཉིས་པ་ལ། རི་མཚོའི་གནས་ཚུལ། ཤམ་བྷ་ལའི་གནས་ཚུལ། དེ་དག་ལ་བརྟེན་ནས་གངས་ཅན་ངོས་འཛིན་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི། རི་རབ་ནི་རྐང་པ་ཕྲ་ཞིང་ སྟེང་གི་རྩེ་མོའི་ཕྱོགས་རྒྱ་ཆེ་བར་གནས་པ་ཡིན་ལ། རི་རབ་དེ་ཉིད་ལ་གླིང་བདུན། མཚོ་བདུན། རི་བདུན་གྱིས་ཁོར་ཡུག་ཏུ་བསྐོར་ནས་གནས་ཤིང་། རི་དྲུག་པ་གངས་ཅན་གྱི་རི་ནི་ནང་ གི་རི་རྣམས་ལས་ཤིན་ཏུ་མཐོ་བར་གནས་པ་དེ་ལ་རི་རབ་ཀྱི་བང་རིམ་འོག་མ་གདུགས་ཕུབ་པའི་ཚུལ་གྱི་ཡོད་པར་བཤད། ནང་གི་གླིང་དྲུག་དང་། རི་མཚོ་རྣམས་ལ་ཉི་ཟླའི་བྱེད་པ་ མི་འཇུག་ཀྱང་། གླིང་དེ་དག་ན་གནས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་རང་འོད་ཀྱིས་འཚོ་བར་བྱེད། ནང་གི་གླིང་དྲུག་པོ་དེ་དག་ལ། ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་ས་པའི་གླིང་ཞེས་བྱའོ། གངས་ཅན་གྱི་རི་ནི་རི་བོ་དེའི་ཕྱི་རོལ་ན། 5-835 ལས་ཀྱི་ས་པའི་འཛམ་གླིང་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བས་ཁོར་མོ་ཡུག་ཏུ་བསྐོར། དེའི་ཕྱི་རོལ་ལན་ཚྭའི་རྒྱ་མཚོ་དང་། ཁོར་ཡུག་ཏུ་རྡོ་རྗེའི་རི་ཡོད་པར་བཤད། འཛམ་གླིང་ཆེན་པོ་དེ་ལ་ས་ དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་ཡོད་པའི་ལྷོ་གླིང་དབུས་མ་འདི་ལ་འཛམ་བུ་གླིང་ཆུང་ངུ་ཞེས་བྱ། གཉིས་པ་ནི། འཛམ་གླིང་ཆུང་ངུ་དེའི་བྱང་ཕྱོགས། རི་བོ་གངས་ཅན་དང་ཉེ་བ་ན། ཆུ་བོ་སི་ ཏཱ་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད། དེའི་འགྲམ་ན་ཤམ་བྷ་ལ་ས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་གནས་པ་ལ། མཐའ་སྐོར་དུ་ཀེ་ལ་ཤའི་གངས་ཀྱིས་ཁོར་ཡུག་ཏུ་བསྐོར་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཡོད་ཅིང་། འདབ་མ་ བརྒྱད་པོ་རེ་རེའི་སྟེང་ན། གྲོང་ཁྱེར་བྱེ་བ་བཅུ་གཉིས་བཅུ་གཉིས་ཏེ། ཐམས་ཅད་བསྡོམས་པས་གྲོང་ཁྱེར་བྱེ་བ་ཁྲག་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་ཡོད་པར་བཤད། པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ལྟ་བུ་དེ་དག་གི་ལྟེ་ བ་སུམ་ཆའི་ཁྱོན་ལ་ཀེ་ལ་ཤའི་རི་བོ་མཛེས་ཤིང་ཡིད་དུ་འོང་བའི་སྟེང་ན་བགེགས་མཐར་བྱེད་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ཉི་མའི་འོད་ཀྱི་སྲས། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྤྲུལ་པ་ཟླ་བ་བཟང་པོ་ནས་ བརྩམས་ཏེ། ལྷ་དབང་ལ་སོགས་པ་ཆོས་རྒྱལ་དྲུག འཇམ་དཔལ་གྲགས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ལྡན་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་སྟེ། ཆོས་རྒྱལ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་འབྱོན་པའི་ཕོ་བྲང་ཀཱ་ལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། 5-836 དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་གཞལ་མེད་ཁང་། དུས་འཁོར་རྩ་རྒྱུད་ཤླཽ་

【現代漢語翻譯】 所謂『一個要點』,首先是完全否定,如『名為察利扎的地方』等。其次是通過考察有無特點來進行否定,如『金剛空行母』等。講解這些的成果,如『蒂斯』等。 第二部分,分為講解岡底斯山的特點和講解瑪旁雍措的特點兩部分。第一部分,分為《俱舍論》中的講解方式和《時輪金剛》中的講解方式兩種。第一種容易理解,所以這裡不講。第二種分為山和湖泊的狀況、香巴拉的狀況、以及依靠這些來識別岡底斯山的方式。 首先,須彌山(ri rab)的形狀是腳細而頂端寬廣。須彌山被七洲、七海、七山環繞。第六座山,岡底斯山,比內部的山都高,是須彌山的下層,形狀如撐開的傘。內部的六個洲和山海沒有日月的光芒,但居住在這些洲的眾生依靠自身的光芒為生。內部的六個洲被稱為『享受之地』。岡底斯山在那座山的外面。 被『業之地』的大贍部洲('dzam gling chen po)環繞。在那之外是鹹水海,再之外是金剛山。大贍部洲有十二個區域,南贍部洲(lho gling)的中心被稱為小贍部洲('dzam bu gling chung ngu)。 其次,在小贍部洲的北方,靠近岡底斯山的地方,有一條名為錫塔(si tA)的河流。河邊有香巴拉(shAm bha la),形狀如八瓣蓮花。周圍被凱拉斯山(ke la sha)的冰雪環繞。每片花瓣上有十二億個城市,總共有九十六億個城市。在像八瓣蓮花的地方的中心三分之一的區域,美麗的凱拉斯山上,從降伏魔鬼者的化身,太陽之光之子,金剛手菩薩(phyag na rdo rje)的化身月賢(zla ba bzang po)開始,到自在天(lha dbang)等六位法王,以及文殊名稱('jam dpal grags pa)等二十五位種姓持有者,總共三十二位法王出現的宮殿,被稱為卡拉帕(kA la pa)。 以及時輪金剛的壇城,時輪根本續...

【English Translation】 The so-called 'one point' is, first, complete negation, such as 'the place called Caritra' etc. Second, negation by examining whether there are characteristics or not, such as 'Vajra Dakini' etc. Explaining the results of these, such as 'Tise' etc. The second part is divided into two parts: explaining the characteristics of Gangtise Mountain and explaining the characteristics of Mapang Yongcuo Lake. The first part is divided into two types: the explanation method in Abhidharma and the explanation method in Kalachakra. The first one is easy to understand, so I won't mention it here. The second one is divided into the situation of mountains and lakes, the situation of Shambhala, and the way to identify Gangtise Mountain based on these. First, Mount Meru (ri rab) is shaped like a thin foot and a wide top. Mount Meru is surrounded by seven continents, seven seas, and seven mountains. The sixth mountain, Gangtise Mountain, is higher than the inner mountains and is the lower layer of Mount Meru, shaped like an open umbrella. The inner six continents and mountains and seas do not have the light of the sun and moon, but the beings living in these continents live on their own light. The inner six continents are called 'the land of enjoyment'. Gangtise Mountain is outside that mountain. Surrounded by the 'land of karma', the great Jambudvipa ('dzam gling chen po). Beyond that is the saltwater sea, and beyond that is the Vajra Mountain. The great Jambudvipa has twelve regions, and the center of Southern Jambudvipa (lho gling) is called the small Jambudvipa ('dzam bu gling chung ngu). Secondly, in the north of the small Jambudvipa, near Gangtise Mountain, there is a river called Sita (si tA). On the bank of the river is Shambhala (shAm bha la), shaped like an eight-petaled lotus. It is surrounded by the snow of Mount Kailash (ke la sha). On each of the eight petals, there are twelve billion cities, totaling ninety-six billion cities. In the central third of the area like an eight-petaled lotus, on the beautiful and pleasing Mount Kailash, from the incarnation of the subduer of demons, the son of the sun's light, the incarnation of Vajrapani (phyag na rdo rje), Chandra Bhadra (zla ba bzang po), to the six Dharma Kings such as Ishvara (lha dbang), and the twenty-five Kalkis such as Manjushri Kirti ('jam dpal grags pa), the palace where a total of thirty-two Dharma Kings appear, is called Kalapa (kA la pa). And the Kalachakra Mandala, the Kalachakra Root Tantra...


ཀ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་བཞུགས་པའི་གནས་དང་བཅས་པ་ཡོད། དེའི་ཕྱི་རོལ་ན་མ་ལ་ཡའི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་ཡིད་དུ་འོང་བ་དང་། པདྨ་ དཀར་པོའི་མཚོ་ཆུ་བྱ་སྣ་ཚོགས་པས་མཛེས་པས་བརྒྱན་པ་ཡོད་པར་བཤད། གཞན་ཡང་ཡིད་ལ་དགའ་བ་སྐྱེད་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཤིང་ལྗོན་པ་མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུ་དུ་མས་མཛེས་པའི་ནགས་ཚལ་ སྣ་ཚོགས་པ་དང་། བཟའ་ཤིང་གི་ར་བ་དུ་མ་ལ་འདབ་ཆགས་སྣ་ཚོགས་སྐད་སྙན་པ་སྒྲོག་པ་ཡོད་དོ། །རྒྱལ་པོའི་ཁྱད་པར་ནི། གྲོང་ཁྱེར་བྱེ་བ་ཁྲག་རེ་རེ་ལ་དབང་བསྒྱུར་བའི་རྒྱལ་ ཕྲན་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག འཁོར་རྒྱལ་ཕྲན་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་པོ་དེ་དག་གིས་བསྐོར་བའི་ཆོས་རྒྱལ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཕོ་བྲང་ཀཱ་ལ་པ་དེར། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་གསུང་པ་ལ་རིམ་པར་ བྱོན་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་འཆད་པ་ནི། དེ་ཡི་གཏན་ཚིགས་འདི་ལྟར་ཡིན། །དཔལ་ལྡན་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལས། །ཞེས་པ་ནས། བཟའ་ཤིང་ར་བ་དུ་མ་ཡོད། །ཅེས་པའི་བར་གྱི་གཞུང་འདི་བྱུང་། དེ་ ཡང་ཅུང་ཟད་བཤད་ན། ཆོས་རྒྱལ་རྒྱུད་ལས་གསུང་ཚུལ་དང་། དེའི་དོན་ཅུང་ཟད་བཤད་པ་གཉིས། དང་པོ་ནི། ཆོས་རྒྱལ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དེ་དག་གི་སྤྲུལ་གཞི་དང་བཅས་པ་རྩ་རྒྱུད་དང་པོ་མཆོག་གི་སངས་རྒྱས་ལས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། 5-837 དེ་ཉིད་ལས། རྒྱུད་འདིར་དྲང་སྲོང་རིགས་སོགས་ལ། །སངས་རྒྱས་ལམ་ནི་གསལ་བྱེད་པ། །ཟླ་བ་ལྷ་དབང་གཟི་བརྗིད་ཅན། །ཟླ་བས་བྱིན་དང་ལྷ་དབང་ཕྱུག །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་དང་ལྷ་དབང་ལྡན། །གྲགས་པ་ པད་དཀར་རིམ་པས་སོ། །འདས་པའི་རྒྱལ་པོ་ཉི་མའི་འོད། །དེ་ནི་བགེགས་དགྲའི་སྤྲུལ་པ་སྟེ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཟླ་བཟང་ཁྱོད། །ས་སྙིང་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་དང་། །སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་སེལ་དང་། ། རྨུག་བྱེད་བད་བྱེད་རིམ་པས་ཏེ། ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་འཇམ་དབྱངས་དང་། །འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་རིམ་བཞིན་ནོ། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་སོགས་ཁྲོ་བོ་བཅུ། །དེ་བར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཞན། །བཅུ་གསུམ་དེ་རྣམས་རིམ་ པ་ཡིས། །རིགས་ལྡན་རིགས་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར། །གྲགས་པ་རིགས་ལྡན་རིགས་ཀྱང་ངོ་། །དེ་ནས་རིགས་ལྡན་པདྨ་དཀར། །བཟང་པོ་རིགས་ལྡན་གསུམ་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་བཞི་པ་རྣམ་རྒྱལ་ལོ། །གཤིན་རྗེ་བཟང་པོ་ རིན་ཆེན་ཕྱག །བདུན་པ་ཁྱབ་འཇུག་ཞེས་པའོ། །ཉི་མ་གྲགས་དང་ཤིན་ཏུ་བཟང་། །རྒྱ་མཚོ་རྣམ་རྒྱལ་རྒྱལ་དཀའ་དང་། །རིགས་ལྡན་ཉི་མ་བཅུ་གཉིས་པ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་དང་ཟླ་བའི་འོད། །མཐའ་ཡས་དང་ ནི་ས་སྐྱོང་དང་། །དཔལ་སྐྱོང་སེང་གེ་རྣམ་པར་གནོན། །སྟོབས་པོ་ཆེ་དང་མ་འགགས་པ། མི་ཡི་སེངྒེ་དབང་ཕྱུག་ཆེ། །མཐའ་ཡས་རྣལ་རྒྱལ་རིགས་ལྡན་དང་། །གྲགས་པ་རིགས་ལྡན་དེ་ནས་སླར། །དེ་སྲས་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་ཅན། ། 5-838 རིགས་ལྡན་དྲག་པོ་འབྱུང་འགྱུར་ཏེ། །སྨྲ་མཁས་རྟ

【現代漢語翻譯】 據說,那裡有擁有十二個千座宮殿的住所,其外圍是令人愉悅的馬拉雅花園,以及裝飾著各種鳥類的白色蓮花湖。此外,還有令人愉悅的珍寶樹木,以及以各種鮮花和果實點綴的森林,以及許多鳴唱著各種鳥類的果樹園。 國王的特殊之處在於,他在卡拉帕王宮,統治著每個擁有十萬個城市的九十六個小國,並被這九十六個小國所環繞的三十二位法王,依次宣講時輪金剛續。 所說的內容是:其論證如下。從吉祥時輪金剛開始,到擁有許多果樹園為止的經文由此而來。對此稍作解釋,法王宣講續的方式,以及對其含義的少許解釋,分為兩部分。第一部分是:這三十二位法王及其化身,都是從根本續,也就是最初的佛陀那裡宣講的。 正如其中所說:『在此續中,對於持杖者等,闡明佛陀之路。月亮、天神、光輝者,月亮加持和天神自在者,各種形象和天神擁有者,名聲、白蓮依次出現。過去的國王太陽光,他是障礙敵人的化身。金剛手、月賢你,地藏、閻羅終結者,遣除一切障礙者,昏暗製造者依次出現。虛空藏、文殊,以及世間怙主依次出現。閻羅死神等十位忿怒尊,其間其他菩薩,這十三位依次,種姓持有者從種姓中出現。名聲、種姓持有者也是種姓。此後種姓持有者白蓮,賢善種姓持有者第三位,同樣第四位尊勝。閻羅賢善、珍寶手,第七位被稱為遍入者。太陽名聲和非常賢善,海尊勝、勝難和,種姓持有者太陽第十二位,各種形象和月亮光。無邊和護地者,以及護財、獅子調伏者。大力者和無障礙者,人獅自在者。無邊、尊勝種姓持有者,名聲種姓持有者此後又。其子擁有大輪者,種姓持有者猛烈將來者,善說者。』

【English Translation】 It is said that there are residences with twelve thousand palaces, surrounded by the delightful Malaya gardens, and a white lotus lake adorned with various birds. In addition, there are delightful jewel trees, forests adorned with various flowers and fruits, and many orchards where various birds sing sweetly. The king's specialty is that in the Kalapa Palace, he rules ninety-six small countries, each with one hundred thousand cities, and the thirty-two Dharma kings surrounded by these ninety-six small countries, successively preach the Kalachakra Tantra. What is said is: The argument is as follows. The scripture from the auspicious Kalachakra to having many orchards comes from this. To explain this a little, the way the Dharma King preaches the tantra, and a little explanation of its meaning, are divided into two parts. The first part is: These thirty-two Dharma Kings and their incarnations are all preached from the root tantra, which is the original Buddha. As it says therein: 'In this tantra, for the staff holders, etc., clarify the path of the Buddha. Moon, gods, glorious ones, moon blessing and gods free ones, various forms and gods possessors, fame, white lotus appear in order. The past king sun light, he is the incarnation of obstacle enemies. Vajrapani, Moon Sage you, Earth Store, Yama terminator, dispelling all obstacles, dark maker appear in order. Space Store, Manjushri, and the world protector appear in order. Yama death and other ten wrathful deities, in between other Bodhisattvas, these thirteen in order, lineage holders appear from lineage. Fame, lineage holder is also lineage. Thereafter lineage holder White Lotus, Virtuous lineage holder the third, likewise the fourth Victorious. Yama Virtuous, Jewel Hand, the seventh is called All-pervading. Sun Fame and Very Virtuous, Sea Victorious, Victory Difficult and, lineage holder Sun the twelfth, various forms and Moon Light. Boundless and Earth Protector, as well as Wealth Protector, Lion Tamer. Mighty and Unobstructed, Man Lion Free One. Boundless, Victorious lineage holder, Fame lineage holder then again. His son possessing the Great Wheel, lineage holder Fierce Future One, Eloquent.'


་མཆོག་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །ཀླ་ཀློའི་ཆོས་ནི་མཐར་བྱེད་པའོ། །ཞེས་གསུངས། ། གཉིས་པ་ལ། ཆོས་རྒྱལ་དང་པོར་བྱོན་ཚུལ། རིགས་ལྡན་གྱི་ཐོག་མ་ངོས་བཟུང་བ། ཀླ་ཀློ་འཇུག་པའི་དུས། དེ་གནས་པའི་ཡུན་ཚད། དེ་བཅོམ་ནས་བསྟན་པ་སྤེལ་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི། སྟོན་པ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པའི་ཚུལ་མ་བསྟན་གོང་དུ། ཤམ་བྷ་ལར་སྤྲུལ་པའི་ རྒྱལ་པོ་ཉི་མའི་འོད་ཀྱི་སྲས་ཕྱག་རྡོར་གྱི་སྤྲུལ་པ་ཟླ་བ་བཟང་པོ་ཆོས་རྒྱལ་སུམ་ཅུ་སོ་གཉིས་ཀྱི་ཐོག་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་སྟོན་པ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པའི་ཕྱི་དེའི་ ལོ། །ཟླ་བ་བཟང་པོས་རྒྱ་གར་འཕགས་པའི་ཡུལ་དུ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་བྱོན་ཏེ། དཔལ་འབྲས་སྤུངས་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་དུ། སྟོན་པ་ལ་དུས་འཁོར་རྒྱུད་དབང་དང་བཅས་པ་གསན། སླར་ཡང་ཤམ་བྷ་ལར་བྱོན་ ནས་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་དུས་འཁོར་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལོ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་གསུངས་ནས། རྒྱལ་པོ་དེ་ཉིད་སྤྲུལ་གཞི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྙན་ལ་ཐིམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་གཤེགས་སོ། །གཉིས་པ་ནི། རྒྱལ་པོ་ ལྷ་དབང་ལ་སོགས་པ་དྲུག་གིས་ལོ་བརྒྱ་བརྒྱར་ཆོས་བསྟན། ལོ་དྲུག་བརྒྱ་འདས་པའི་རྗེས་སུ་འཇམ་དབྱངས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་རིགས་ལྡན་འཇམ་དཔལ་གྲགས་པས་ལོ་བརྒྱར་ཆོས་བསྟན། རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་བསྡུས་རྒྱུད་མཛད། 5-839 དྲང་སྲོང་ཉི་མའི་ཤིང་རྟ་ལ་སོགས་པ། དྲང་སྲོང་བྱེ་བ་ཕྲག་ཕྱེད་དང་བཞི་ལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབང་བསྐུར། ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་རིགས་སུ་བསྒྱུར་བས་རིགས་ལྡན་འཇམ་དཔལ་གྲགས་པ་ཞེས་བྱའོ། ། རིགས་ལྡན་གྱི་ཐོག་མ་འདི་ཉིད་ཡིན་པས་ཆོས་རྒྱལ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཡོད་ཀྱང་། རིགས་ལྡན་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔར་ངེས་སོ། །གསུམ་པ་ནི། འཇམ་དཔལ་གྲགས་པའི་སྲས། རིགས་ལྡན་པད་དཀར་གྱིས་ལོ་བརྒྱར་ ཆོས་བསྟན། བསྡུས་རྒྱུད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་དྲི་མེད་འོད་མཛད། པད་དཀར་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་ཀྱི་ལོ་བརྒྱ་བརྒྱར་ཆོས་བསྟན་པའི་ལོ་བརྒྱད་བརྒྱ་འདས་པའི་རྗེས་སུ། རྒྱ་གར་འཕགས་པའི་ཡུལ་དུ་ཀླ་ཀློ་འཇུག་ པར་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། བསྡུས་རྒྱུད་དུ། ལོ་འདི་ནས་ནི་དྲུག་བརྒྱའི་ལོ་ཡི་གསལ་བར་མི་བདག་གྲགས་པ་ཤམ་བྷ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་འབྱུང་། །དེ་ནས་གྲུ་ཡི་ལོ་བརྒྱ་རྣམས་ཀྱི་ངེས་པར་མ་ ལའི་ཡུལ་དུ་ཀླ་ཀློའི་ཆོས་དགེ་རབ་ཏུ་འཇུག །ཅེས་སོ། །དེ་ཡང་ཚིག་རྐང་དང་པོས་འཇམ་དཔལ་གྲགས་པ་འབྱུང་བའི་དུས་བསྟན། གཉིས་པས་ཀླ་ཀློ་འཇུག་པའི་དུས་བསྟན་ནོ། །བཞི་པ་ནི། སྔར་བཤད་ པའི་རིགས་ལྡན་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་རྒྱ་མཚོ་རྣམ་རྒྱལ་དང་རྒྱལ་དཀའ་གཉིས་ཀྱིས་ལོ་ཉིས་བརྒྱ་ཉིས་བརྒྱ་ལྷག་མ་བཅུ་བཞིས་ལོ་བརྒྱ་བརྒྱར་ཆོས་བསྟན་པའི་ལོ་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱ་ནི། ཀླ་ཀློ་གནས་པའི་ཡུན་ཚད་དུ་ཤེས་ཏེ། 5-840 གྲངས་བཅོ

【現代漢語翻譯】 མཆོག་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །ཀླ་ཀློའི་ཆོས་ནི་མཐར་བྱེད་པའོ། །ཞེས་གསུངས། ། (Mchog ting 'dzin gyis, kla klos chos ni mthar byed pa'o zhes gsungs.) Mchog Tingdzin 說:『Kla Klo 的宗教將會衰落。』 གཉིས་པ་ལ། ཆོས་རྒྱལ་དང་པོར་བྱོན་ཚུལ། རིགས་ལྡན་གྱི་ཐོག་མ་ངོས་བཟུང་བ། (Gnyis pa la, chos rgyal dang por byon tshul, rigs ldan gyi thog ma ngos bzung ba.) 第二部分:第一位法王的出現方式,以及如何認定第一位種姓王。 ཀླ་ཀློ་འཇུག་པའི་དུས། དེ་གནས་པའི་ཡུན་ཚད། དེ་བཅོམ་ནས་བསྟན་པ་སྤེལ་ཚུལ་ལོ། ། (Kla klo 'jug pa'i dus, de gnas pa'i yun tshad, de bcom nas bstan pa spel tshul lo.) Kla Klo 進入的時期,他們存在的時長,以及摧毀他們后弘揚佛法的方式。 དང་པོ་ནི། སྟོན་པ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པའི་ཚུལ་མ་བསྟན་གོང་དུ། ཤམ་བྷ་ལར་སྤྲུལ་པའི་ (Dang po ni, ston pa mngon par rdzogs par sangs rgyas pa'i tshul ma bstan gong du, shambhala sprul pa'i.) 第一點:在導師示現圓滿正覺之前,香巴拉化現的…… རྒྱལ་པོ་ཉི་མའི་འོད་ཀྱི་སྲས་ཕྱག་རྡོར་གྱི་སྤྲུལ་པ་ཟླ་བ་བཟང་པོ་ཆོས་རྒྱལ་སུམ་ཅུ་སོ་གཉིས་ཀྱི་ཐོག་མ་ཡིན་ནོ། ། (Rgyal po nyi ma'i 'od kyi sras phyag rdor gyi sprul pa zla ba bzang po chos rgyal sum cu so gnyis kyi thog ma yin no.) 太陽光之子,金剛手菩薩的化身,月賢是三十二位法王之首。 དེ་ཡང་སྟོན་པ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པའི་ཕྱི་དེའི་ (De yang ston pa mngon par rdzogs par sangs rgyas pa'i phyi de'i.) 導師示現圓滿正覺之後…… ལོ། །ཟླ་བ་བཟང་པོས་རྒྱ་གར་འཕགས་པའི་ཡུལ་དུ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་བྱོན་ཏེ། དཔལ་འབྲས་སྤུངས་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་དུ། སྟོན་པ་ལ་དུས་འཁོར་རྒྱུད་དབང་དང་བཅས་པ་གསན། (Lo zla ba bzang pos rgya gar 'phags pa'i yul du rdzu 'phrul gyis byon te, dpal 'bras spungs kyi mchod rten du, ston pa la dus 'khor rgyud dbang dang bcas pa gsan.) 那一年,月賢以神通前往印度聖地,在吉祥米聚塔處,從導師那裡聽聞了時輪金剛的續和灌頂。 སླར་ཡང་ཤམ་བྷ་ལར་བྱོན་ (Slar yang shambhala byon.) 之後又返回香巴拉…… ནས་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་དུས་འཁོར་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལོ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་གསུངས་ནས། རྒྱལ་པོ་དེ་ཉིད་སྤྲུལ་གཞི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྙན་ལ་ཐིམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་གཤེགས་སོ། ། (Nas gdul bya rnams la dus 'khor rtsa ba'i rgyud lo gnyis kyi bar du gsungs nas, rgyal po de nyid sprul gzhi bcom ldan 'das kyi snyan la thim pa'i tshul gyis gshegs so.) 為所化眾生宣講了兩年時輪根本續,之後國王融入了化身世尊的耳中而逝世。 གཉིས་པ་ནི། རྒྱལ་པོ་ལྷ་དབང་ལ་སོགས་པ་དྲུག་གིས་ལོ་བརྒྱ་བརྒྱར་ཆོས་བསྟན། ལོ་དྲུག་བརྒྱ་འདས་པའི་རྗེས་སུ་འཇམ་དབྱངས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་རིགས་ལྡན་འཇམ་དཔལ་གྲགས་པས་ལོ་བརྒྱར་ཆོས་བསྟན། (Gnyis pa ni, rgyal po lha dbang la sogs pa drug gis lo brgya brgyar chos bstan, lo drug brgya 'das pa'i rjes su 'jam dbyangs kyi sprul pa rigs ldan 'jam dpal grags pas lo brgyar chos bstan.) 第二點:天自在等六位國王每位弘揚佛法一百年。六百年後,文殊菩薩的化身,種姓王妙吉祥稱弘揚佛法一百年。 རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་བསྡུས་རྒྱུད་མཛད། (Rtsa rgyud kyi don phyogs gcig tu bsdus pa bsdus rgyud mdzad.) 將根本續的意義彙集成《略續》。 དྲང་སྲོང་ཉི་མའི་ཤིང་རྟ་ལ་སོགས་པ། དྲང་སྲོང་བྱེ་བ་ཕྲག་ཕྱེད་དང་བཞི་ལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབང་བསྐུར། ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་རིགས་སུ་བསྒྱུར་བས་རིགས་ལྡན་འཇམ་དཔལ་གྲགས་པ་ཞེས་བྱའོ། ། (Drang srong nyi ma'i shing rta la sogs pa, drang srong bye ba phrag phyed dang bzhi la dus kyi 'khor lo'i dbang bskur, thams cad rdo rje'i rigs su bsgyur bas rigs ldan 'jam dpal grags pa zhes bya'o.) 向太陽車等四億五千萬仙人授予時輪金剛的灌頂,將他們全部轉化為金剛種姓,因此被稱為種姓王妙吉祥稱。 རིགས་ལྡན་གྱི་ཐོག་མ་འདི་ཉིད་ཡིན་པས་ཆོས་རྒྱལ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཡོད་ཀྱང་། རིགས་ལྡན་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔར་ངེས་སོ། ། (Rigs ldan gyi thog ma 'di nyid yin pas chos rgyal sum cu rtsa gnyis yod kyang, rigs ldan nyi shu rtsa lngar nges so.) 因為這是第一位種姓王,所以雖然有三十二位法王,但種姓王只有二十五位。 གསུམ་པ་ནི། འཇམ་དཔལ་གྲགས་པའི་སྲས། རིགས་ལྡན་པད་དཀར་གྱིས་ལོ་བརྒྱར་ (Gsum pa ni, 'jam dpal grags pa'i sras, rigs ldan pad dkar gyis lo brgyar.) 第三點:妙吉祥稱之子,種姓王白蓮弘揚佛法一百年。 ཆོས་བསྟན། བསྡུས་རྒྱུད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་དྲི་མེད་འོད་མཛད། པད་དཀར་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་ཀྱི་ལོ་བརྒྱ་བརྒྱར་ཆོས་བསྟན་པའི་ལོ་བརྒྱད་བརྒྱ་འདས་པའི་རྗེས་སུ། རྒྱ་གར་འཕགས་པའི་ཡུལ་དུ་ཀླ་ཀློ་འཇུག་ (Chos bstan, bsdus rgyud kyi 'grel pa dri med 'od mdzad, pad dkar la sogs pa brgyad kyi lo brgya brgyar chos bstan pa'i lo brgyad brgya 'das pa'i rjes su, rgya gar 'phags pa'i yul du kla klo 'jug.) 弘揚佛法,撰寫《略續》的註釋《無垢光》。白蓮等八位每位弘揚佛法一百年,八百年後,Kla Klo 進入印度聖地。 པར་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། བསྡུས་རྒྱུད་དུ། ལོ་འདི་ནས་ནི་དྲུག་བརྒྱའི་ལོ་ཡི་གསལ་བར་མི་བདག་གྲགས་པ་ཤམ་བྷ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་འབྱུང་། །དེ་ནས་གྲུ་ཡི་ལོ་བརྒྱ་རྣམས་ཀྱི་ངེས་པར་མ་ (Par bshad pa yin te, bsdus rgyud du, lo 'di nas ni drug brgya'i lo yi gsal bar mi bdag grags pa shambhala zhes bya ba 'byung, de nas gru yi lo brgya rnams kyi nges par ma.) 《略續》中說:『從今年起,六百年後,人主稱將出現在香巴拉。』 ལའི་ཡུལ་དུ་ཀླ་ཀློའི་ཆོས་དགེ་རབ་ཏུ་འཇུག །ཅེས་སོ། ། (La'i yul du kla klos chos dge rab tu 'jug ces so.) 『此後,在一百個船年裡,Kla Klo 的宗教將盛行於瑪拉雅。』 དེ་ཡང་ཚིག་རྐང་དང་པོས་འཇམ་དཔལ་གྲགས་པ་འབྱུང་བའི་དུས་བསྟན། གཉིས་པས་ཀླ་ཀློ་འཇུག་པའི་དུས་བསྟན་ནོ། ། (De yang tshig rkang dang pos 'jam dpal grags pa 'byung ba'i dus bstan, gnyis pas kla klo 'jug pa'i dus bstan no.) 第一句詩指出了妙吉祥稱出現的時期,第二句詩指出了 Kla Klo 進入的時期。 བཞི་པ་ནི། སྔར་བཤད་པའི་རིགས་ལྡན་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་རྒྱ་མཚོ་རྣམ་རྒྱལ་དང་རྒྱལ་དཀའ་གཉིས་ཀྱིས་ལོ་ཉིས་བརྒྱ་ཉིས་བརྒྱ་ལྷག་མ་བཅུ་བཞིས་ལོ་བརྒྱ་བརྒྱར་ཆོས་བསྟན་པའི་ལོ་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱ་ནི། ཀླ་ཀློ་གནས་པའི་ཡུན་ཚད་དུ་ཤེས་ཏེ། (Bzhi pa ni, sngar bshad pa'i rigs ldan lhag ma rnams kyi nang nas rgya mtsho rnam rgyal dang rgyal dka' gnyis kyis lo nyis brgya nyis brgya lhag ma bcu bzhis lo brgya brgyar chos bstan pa'i lo stong brgyad brgya ni, kla klo gnas pa'i yun tshad du shes te.) 第四點:在之前提到的剩餘種姓王中,海勝和難勝兩位弘揚佛法兩百年,剩餘十四位弘揚佛法一百年,這一千八百年被認為是 Kla Klo 存在的時長。 གྲངས་བཅོ (Grangs bco.) 數到……

【English Translation】 Mchog Tingdzin said, 'The religion of the Kla Klo will decline.' Secondly: How the first Dharma King appeared, and how the first Kalki was identified. The time of the Kla Klo's entry, the duration of their existence, and how the teachings were spread after destroying them. Firstly: Before the Teacher manifested perfect enlightenment, the emanation in Shambhala... The king, the son of the sun's rays, the emanation of Vajrapani, Moon Good, is the first of the thirty-two Dharma Kings. Also, after the Teacher manifested perfect enlightenment... In that year, Moon Good miraculously went to the sacred land of India, and at the glorious Dhanyakataka Stupa, he heard the Kalachakra Tantra and empowerment from the Teacher. Again, returning to Shambhala... He taught the root Kalachakra Tantra to the disciples for two years. Then, the king passed away by dissolving into the ear of the emanation, the Bhagavan. Secondly: Six kings, such as Deva Power, taught the Dharma for a hundred years each. After six hundred years, the emanation of Manjushri, Kalki Yashas, taught the Dharma for a hundred years. He compiled the meaning of the root tantra into the Condensed Tantra. He gave the Kalachakra empowerment to four hundred and fifty million sages, including Sun Chariot. Because he transformed everyone into the Vajra lineage, he is called Kalki Yashas. Because this is the first Kalki, although there are thirty-two Dharma Kings, there are definitely twenty-five Kalkis. Thirdly: The son of Yashas, Kalki Pundarika, for a hundred years... Taught the Dharma. He composed the commentary on the Condensed Tantra, 'Stainless Light'. After eight Kalkis, including Pundarika, taught the Dharma for a hundred years each, eight hundred years later, the Kla Klo entered the sacred land of India. It is said that in the Condensed Tantra: 'From this year, six hundred years from now, the Lord of Men, Yashas, will appear in Shambhala. Then, certainly in a hundred ship years, the religion of the Kla Klo will flourish in the land of Mala.' The first verse indicates the time of Yashas's appearance. The second indicates the time of the Kla Klo's entry. Fourthly: Among the remaining Kalkis mentioned earlier, the two, Ocean Victorious and Difficult Victorious, taught the Dharma for two hundred years each, and the remaining fourteen taught the Dharma for a hundred years each. These one thousand eight hundred years are known as the duration of the Kla Klo's existence. Counting...


་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག་བསྒྱུར་བ་ལ་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱ་འབྱུང་ལ། དེ་དག་ཀླ་ཀློ་གནས་པའི་ཡུན་ཚད་དུ་ཤེས་པའི་ཕྱིར། བསྡུས་རྒྱུད་ལས། དེ་ལ་བཅོ་བརྒྱད་པོ་ཡིས་བརྒྱ་ཕྲག་བསྒྱུར་ཏེ་ བརྒྱ་ཡིས་འཕགས་པའི་ཡུལ་གྱི་མ་ག་ལ་སོགས་པར། །ཀླ་ཀློ་རྣམས་ཀྱི་དྲེགས་པ་གང་དང་གང་གི་ཡུལ་ཆེན་གྱུར་པ་དེ་རྣམས་བདག་གིས་དྲུང་ཕྱུང་སྟེ། །ཅེས་སོ། །དེས་ན་འདིར། སྤྲུལ་པའི་རྒྱལ་ པོ་རྣམས་ཀྱིས་ལོ་བརྒྱ་བརྒྱར་ཆོས་སྟོན་པར་གསུངས་པ་ནི། གཙོ་ཆེ་བ་ལ་དགོངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཟླ་བ་བཟང་པོས་ལོ་གཉིས་དང་། རྒྱ་མཚོ་རྣམ་རྒྱལ་དང་། རྒྱལ་དཀའ་གཉིས་ཀྱིས་ལོ་ཉིས་བརྒྱ་ཉིས་ བརྒྱ་ལྷག་མ་ཉེར་དགུས་ལོ་བརྒྱ་བརྒྱར་ཆོས་སྟོན་པའི་ཕྱིར། ལྔ་པ་ནི། རིགས་ལྡན་འཇམ་དཔལ་གྲགས་པ། མཐའ་ཡས་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་སྲས། དྲག་པོ་འཁོར་ཆེན་དུ་གྱུར་ཏེ། ལོ་བརྒྱའི་བར་དུ་ཆོས་བསྟན། ཀླ་ཀློའི་གནས་ཚད་སྟོང་དང་བརྒྱད་བརྒྱ་རྫོགས་པ་ན། བྱང་ཕྱོགས་ཧོར་གྱི་ཡུལ་དགའ་སྦྱིན་ཞེས་བྱ་བར། ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་སྤྲུལ་པ་ཀླ་ཀློའི་རྒྱལ་པོ་སྟོབས་ཅན་གཅིག་བྱུང་སྟེ། འཛམ་གླིང་ཆུང་ངུའི་ ཕྱེད་དབང་དུ་བསྡུས། འཁོར་རྒྱལ་ཕྲན་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་དང་ལྡན་པ་དེས། འཁོར་དང་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ང་རོ་ཆེན་པོས་བསྒྲགས་ནས། ཤམ་བྷ་ལར་དམག་འདྲེན་པར་རྩོམ་པའི་ཚེ་དྲག་པོ་འཁོར་ལོ་ཅན་གྱིས། 5-841 ཀླ་ཀློའི་ཚོགས་རྣམས་བཅོམ་ནས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་རྒྱ་གར་འཕགས་པའི་ཡུལ་དུ་དར་བར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་འཆད་པ་ནི། སྙིགས་མའི་དུས་སུ་འཕགས་པའི་ཡུལ། །ཞེས་པ་ནས། སངས་རྒྱས་བསྟན་ པ་སྤེལ་བར་གསུངས། །ཞེས་པའི་བར་འདི་འབྱུང་། ལྔ་པ་ལ། རྩོད་པ་དང་། དེའི་ལན་གཉིས། དང་པོ་ནི། སྡོམ་པ་གསུམ་གྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་འདིར། དྲག་པོ་འཁོར་ལོ་ཅན་ཕྱག་རྡོར་གྱི་སྤྲུལ་པར་ བཤད་པ་མི་འཐད་ཏེ། ཟླ་བ་བཟང་པོ་ཕྱག་རྡོར་གྱི་སྤྲུལ་པ་གང་ཞིག དེ་གཉིས་ཆོས་རྒྱལ་རིགས་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར། གཞན་ཡང་། དྲག་པོ་འཁོར་ཅན་འཇམ་དབྱངས་ཀྱིས་སྤྲུལ་པར་ཐལ། འཇམ་དཔལ་གྲགས་ པ་དེའི་སྤྲུལ་པ་གང་ཞིག དེ་གཉིས་རྒྱུད་གཅིག་ཏུ་བཤད་པའི་ཕྱིར། མ་གྲུབ་ན། རྩ་རྒྱུད་དང་འགལ་ཟེར། ཐལ་འགྱུར་དང་པོ་ལ། དྲག་པོ་འཁོར་ཅན་འཇམ་དབྱངས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་མ་ཡིན་པར་ཐལ། འཇམ་དཔལ་གྲགས་པ་དེའི་སྤྲུལ་པ་གང་ཞིག དེ་གཉིས་ཆོས་རྒྱལ་རིགས་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར། འཁོར་གསུམ། གཉིས་པ་ལན་ནི། བྲམ་ཟེའི་ཁྱེའུ་སྣང་བྱེད་སྐྱེ་བ་སྤྲུལ་སྐུར་ཐལ། རྒྱལ་བུ་དོན་གྲུབ་དེ་སྐྱེ་ བ་སྤྲུལ་སྐུ་གང་ཞིག དེ་གཉིས་རྒྱུད་གཅིག་པའི་ཕྱིར། དེས་ན། འཇམ་དཔལ་གྲགས་པ་དང་། དྲག་པོ་འཁོར་ཅན་རྒྱུད་གཅིག་ཀྱང་། སྤྲུལ་གཞི་གཅིག་ཁོ་ནར་ངེས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འཇམ་དཔལ་གྲགས་པ་དང་། 5-842 དྲག་པོ་འཁོར་ཅན་སྔ་ཕྱ

【現代漢語翻譯】 八乘以一百等於八百,爲了解這些是克拉科人居住的時間長度,在《略續》中說:『十八乘以一百,一百乘以聖地瑪嘎達等地。克拉科人的傲慢無論在哪裡,哪裡就變成了大國,我將把它們連根拔起。』因此,這裡說轉輪王的化身們每百年宣講佛法,這是指主要的情況。因為月賢在兩年內,海勝和勝堅在兩百二十九年內,每百年宣講佛法。第五位是種姓持有者妙吉祥稱,無邊勝的兒子,成為勇猛轉輪者,一百年間宣講佛法。 當克拉科人居住的時間達到一千八百年時,在北方霍爾地區名為喜施的地方,出現了一個非天化身的克拉科國王,他非常強大,統治了小贍部洲的一半。他擁有九十六個小轉輪王,以其隨從和神通的巨大聲勢宣佈要向香巴拉發動戰爭。這時,勇猛轉輪者摧毀了克拉科人的軍隊,使佛教在印度聖地得以弘揚。』這段話出自『末世時期在聖地』到『弘揚佛教』之間。 關於第五位,有辯論和回答兩種。首先是,在這個三律儀的區分中,說勇猛轉輪者是金剛手菩薩的化身是不合理的。月賢是金剛手菩薩的哪個化身呢?因為他們兩個是不同種姓的法王。此外,勇猛轉輪者應該是妙吉祥的化身,因為妙吉祥稱是他的化身,因為他們兩個被說成是同一血統。如果這不成立,那就是與根本續相矛盾。第一個推論是,勇猛轉輪者不是妙吉祥的化身,因為妙吉祥稱是他的化身,因為他們兩個是不同種姓的法王。這是三轉輪。 第二個是回答:婆羅門之子顯現是化身,王子義成是化身,因為他們兩個是同一血統。因此,妙吉祥稱和勇猛轉輪者即使是同一血統,也不一定只有一個化身的基礎。妙吉祥稱和勇猛轉輪者先後...

【English Translation】 Eight multiplied by one hundred equals eight hundred. To understand that these are the duration of the Klaklos' dwelling, it is said in the Abridged Tantra: 'Eighteen multiplied by one hundred, one hundred multiplied by the holy land Magadha and so on. Wherever the arrogance of the Klaklos is, wherever it becomes a great country, I will uproot them.' Therefore, it is said here that the incarnations of the Chakravartins preach the Dharma every hundred years, which refers to the main situation. Because Chandra Bhadra preached the Dharma for two years, Samudra Vijaya and Vijaya Difficult preached the Dharma for two hundred and twenty-nine years, every hundred years. The fifth is the caste holder Manjushri Kirti, the son of Ananta Vijaya, who became a fierce Chakravartin and taught the Dharma for a hundred years. When the duration of the Klaklos' dwelling reaches one thousand eight hundred years, in the northern Hor region called Gada Jin, a powerful Klaklo king, an incarnation of an Asura, appears and rules half of the small Jambudvipa. He possesses ninety-six minor Chakravartins, and with the great force of his retinue and magical powers, he announces that he will wage war on Shambhala. At this time, the fierce Chakravartin destroys the Klaklo armies and causes the Buddha's teachings to flourish in the holy land of India.' This passage comes from 'In the degenerate age in the holy land' to 'Spread the Buddha's teachings'. Regarding the fifth, there are two: debate and answer. The first is that in this distinction of the three vows, it is unreasonable to say that the fierce Chakravartin is an incarnation of Vajrapani. Which incarnation of Vajrapani is Chandra Bhadra? Because the two of them are Dharma kings of different lineages. Furthermore, the fierce Chakravartin should be an incarnation of Manjushri, because Manjushri Kirti is his incarnation, because the two of them are said to be of the same lineage. If this is not established, then it contradicts the root tantra. The first inference is that the fierce Chakravartin is not an incarnation of Manjushri, because Manjushri Kirti is his incarnation, because the two of them are Dharma kings of different lineages. These are the three wheels. The second is the answer: the Brahmin boy Appearance is an emanation body, Prince Siddhartha is an emanation body, because the two of them are of the same lineage. Therefore, even if Manjushri Kirti and the fierce Chakravartin are of the same lineage, it is not necessarily the case that there is only one basis for emanation. Manjushri Kirti and the fierce Chakravartin, before and after...


ི་རིམ་ཅན་དུ་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས། འཇམ་དཔལ་གྲགས་པའི་སྤྲུལ་གཞི་འཇམ་དབྱངས་དང་། འཁོར་ཅན་གྱི་སྤྲུལ་གཞི་ཕྱག་རྡོར་དུ་བཤད་པའི་ཕྱིར། གཞན་ཡང་། དྲག་པོ་འཁོར་ཅན་ ཕྱག་རྡོར་གྱིས་སྤྲུལ་པར་ཐལ། ཟླ་བ་བཟང་པོ་དེའི་སྤྲུལ་པ་གང་ཞིག དེ་གཉིས་རྒྱུད་གཅིག་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཆོས་རྒྱལ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་འདི་དག་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་ཆ་ཤས་སོ་སོ་ ལ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་དང་། འཇམ་དཔལ་ཕྱག་རྡོར་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་སུ་སྤྲུལ། དེ་ཉིད་གདུལ་བྱའི་སྣང་ངོར་ཆོས་རྒྱལ་གྱིས་ཚུལ་བཟུང་བར་སྣང་བའི་ཕྱིར། དཔེར་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙན་གྱི་ཆ་ཤས་ལས་ཕྱག་རྡོར་སྤྲུལ། དེ་ཉིད་ཟླ་བ་བཟང་པོར་སྤྲུལ་པ་ལྟ་བུའོ། །དོན་ལ་འཇམ་དབྱངས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ལྟ་བུའོ། དོན་ལ་འཇམ་དབྱངས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ དང་། ཕྱག་རྡོར་གྱི་སྤྲུལ་པ་འགལ་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་རྒྱལ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སྤྲུལ་གཞི་དང་བཅས་པ་གདུལ་བྱའི་སྣང་ཚུལ་གྱི་སྒོ་ནས་ཐ་དད་དུ་སྣང་བ་ཙམ་ཡིན་གྱི། རྒྱལ་ པོ་དེ་རྣམས་རྒྱུད་གཅིག་པའི་ཕྱིར། ཀུན་རྫོབ་སྣང་ཚུལ་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ན། དྲག་པོ་འཁོར་ཅན་ཕྱག་རྡོར་གྱིས་སྤྲུལ་པར་རིགས་ཏེ། དང་པོར་ཕྱག་རྡོར་གྱིས་ཟླ་བ་བཟང་པོའི་ཚུལ་བཟུང་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་རྒྱུད་གསུང་བར་གསོལ་བ་བཏབ། 5-843 མཐར་དྲག་པོ་འཁོར་ཅན་གྱིས་ཚུལ་བཟུང་ནས་བསྟན་པ་དར་རྒྱས་སུ་མཛད་པའི་ཕྱིར། ཆོས་རྒྱལ་དང་པོ་དགུའི་སྤྲུལ་གཞི་དངོས་སུ་བཤད་ནས། རིགས་ལྡན་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཉེར་གསུམ་གྱི་སྤྲུལ་གཞི་ ལ། ཁྲོ་བོ་བཅུ་དང་སེམས་དཔའ་བཅུ་གསུམ་ཡོད་པར་རྩ་རྒྱུད་ནས་དངོས་སུ་གསུངས་པའི་ཕྱིར། ཡང་ན། དྲག་པོ་འཁོར་ཅན་དེ་ཕྱག་རྡོར་དང་འདྲ་བར་དྲག་པོའི་སྒོ་ནས་ཚར་བཅད་པ་ལ་ཕྱག་ རྡོར་གྱི་མིང་གིས་བཏགས་པ་ཡིན་ཞེས་བཤད་ན་ཡང་འགལ་བ་མེད་དོ། ། གསུམ་པ་དེ་དག་ལ་བརྟེན་ནས་གངས་ཅན་ངོས་འཛིན་ཚུལ་ནི། དུས་འཁོར་བའི་ལུགས་ལ་རི་བོ་གངས་ཅན་ལ་ཆེ་ཆུང་ གཉིས་སུ་བཤད་དེ། གླིང་དྲུག་གི་མཐའ་བསྐོར་ན་ཡོད་པའི་རི་དྲུག་དང་གངས་ཅན་གྱི་རི་ནི། གངས་ཅན་ཆེ་བ་ཡིན་ལ། ཤམ་བྷ་ལའི་མཐའ་བསྐོར་ན་ཡོད་པའི་གངས་ཅན་ནི། གངས་ཅན་ཆུང་ བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེས་ན་ཏི་སེ་དང་གངས་ཅན་དོན་མི་གཅིག་སྟེ། ཏི་སེ་ནི་གངས་ཅན་དེ་གཉིས་པོ་གང་གིས་ཀྱང་ནང་ཚན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་། རྫུ་འཕྲུལ་དང་མི་ལྡན་པས་གངས་ ཅན་དུ་བགྲོད་མི་ནུས་པར་བཤད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། མཛོད་འགྲེལ་ལས། དེར་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་དང་མི་ལྡན་པའི་མིས་བགྲོད་པར་དཀའོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར། མངོན་པ་ནས་བཤད་པའི་གངས་ཅན་དང་། འདིའི་གངས་ཅན་དོན་མི་གཅིག་སྟེ། 5-844 མངོན་པ་ནས་བཤད་པའི་གངས་ཅན་དང་། མ་དྲོས་པའི་རྒ

【現代漢語翻譯】 由於次第出現的原因,文殊師利是妙音(འཇམ་དབྱངས།,Jamyang,文殊)的化身,金剛手(ཕྱག་རྡོར།,Chakdor,持金剛)是具輪(འཁོར་ཅན།)的化身。 此外,忿怒具輪(དྲག་པོ་འཁོར་ཅན།)是金剛手(ཕྱག་རྡོར།)的化身,善月(ཟླ་བ་བཟང་པོ།)又是忿怒具輪的化身,因為這兩者是同一傳承。這三十二位法王是世尊(བཅོམ་ལྡན་འདས།)身體各部分的化現,化現為 Yama(གཤིན་རྗེ།)等忿怒尊眾和文殊師利、金剛手等菩薩眾。 實際上,在所化眾生的顯現中,他們顯現為法王的形象。例如,金剛手是如來(དེ་བཞིན་གཤེགས་པ།)耳朵部分的化現,而金剛手又化現為善月。 實際上,這就像妙音(འཇམ་དབྱངས།)的化身一樣。實際上,妙音的化身和金剛手的化身之間並沒有矛盾,因為三十二位法王及其化身都是從所化眾生的顯現角度來看才顯得不同,實際上,這些國王是同一傳承。 如果從世俗顯現的角度來看,忿怒具輪可以被認為是金剛手的化身,因為首先金剛手顯現為善月的形象,然後祈請世尊宣說續部,最後忿怒具輪顯現並弘揚佛法。 根本續部中明確說明了前九位法王的真實化身,以及后二十三位法王的化身中,有十位忿怒尊和十三位菩薩。 或者,也可以說忿怒具輪像金剛手一樣,以忿怒的方式進行調伏,因此被稱為金剛手,這也沒有矛盾。 第三,依靠這些來確定岡底斯山(གངས་ཅན།)的方式是:時輪(དུས་འཁོར་བ།)的觀點認為岡底斯山有大小之分。環繞六個區域的山脈和岡底斯山是大岡底斯山,而環繞香巴拉(ཤམ་བྷ་ལ།)的岡底斯山是小岡底斯山。 因此,蒂斯山(ཏི་སེ།)和岡底斯山不是同一個概念,因為蒂斯山不屬於這兩個岡底斯山中的任何一個,並且據說由於不具備神通,所以無法進入岡底斯山。《俱舍論釋》(མཛོད་འགྲེལ།)中說:『在那裡,不具備神通的人難以進入。』 《俱舍論》(མངོན་པ་)中描述的岡底斯山和這裡的岡底斯山不是同一個概念,因為《俱舍論》中描述的岡底斯山和瑪卓山(མ་དྲོས་པའི་རྒ)

【English Translation】 Due to the reason of sequential occurrence, it is said that Jamyang (འཇམ་དབྱངས།, Jamyang, Manjushri) is the emanation of Jampal Drakpa, and Chakdor (ཕྱག་རྡོར།, Chakdor, Vajrapani) is the emanation of Khorchen (འཁོར་ཅན།, possessing a wheel). Furthermore, it is asserted that Drakpo Khorchen (དྲག་པོ་འཁོར་ཅན།, Wrathful Wheel Holder) is emanated by Chakdor (ཕྱག་རྡོར།), and Zlawa Zangpo is emanated by Drakpo Khorchen, because these two are of the same lineage. These thirty-two Dharma Kings are emanations of the Blessed One's (བཅོམ་ལྡན་འདས།) individual body parts, emanating as the assembly of wrathful deities such as Yama (གཤིན་རྗེ།) and the assembly of Bodhisattvas such as Jampal and Chakdor. In reality, in the perception of those to be tamed, they appear to take the form of Dharma Kings. For example, Chakdor emanates from the ear part of the Tathagata (དེ་བཞིན་གཤེགས་པ།), and that Chakdor emanates as Zlawa Zangpo. In essence, it is like the emanation of Jamyang (འཇམ་དབྱངས།). In essence, there is no contradiction between the emanation of Jamyang and the emanation of Chakdor, because the thirty-two Dharma Kings along with their emanations appear different only from the perspective of the perception of those to be tamed, but in reality, these kings are of the same lineage. If considered from the perspective of conventional appearance, it is reasonable that Drakpo Khorchen is emanated by Chakdor, because first Chakdor took the form of Zlawa Zangpo and requested the Blessed One to teach the tantras, and finally Drakpo Khorchen took the form and propagated the teachings. The root tantra explicitly states the actual emanations of the first nine Dharma Kings, and that among the emanations of the twenty-three beginning with Rikden Zangpo, there are ten wrathful deities and thirteen Bodhisattvas. Alternatively, it can also be said that Drakpo Khorchen, like Chakdor, subdued through wrathful means, and therefore was named Chakdor, and there is no contradiction. Third, the way to identify Gangchen (གངས་ཅན།, the snowy mountain) based on these is: according to the Kalachakra (དུས་འཁོར་བ།) system, Mount Gangchen is described as having two sizes. The six mountains surrounding the six continents and Mount Gangchen are the larger Gangchen, while the Gangchen surrounding Shambhala (ཤམ་བྷ་ལ།) is the smaller Gangchen. Therefore, Tise (ཏི་སེ།) and Gangchen are not the same concept, because Tise is not included in either of these two Gangchens, and it is said that one cannot travel to Gangchen because one does not possess miraculous powers. The commentary on the Treasury of Knowledge (མཛོད་འགྲེལ།) states: 'There, it is difficult for people without miraculous powers to travel.' The Gangchen described in the Abhidharma (མངོན་པ་) and this Gangchen are not the same concept, because the Gangchen described in the Abhidharma and Madrö (མ་དྲོས་པའི་རྒ)


ྱ་མཚོ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཡོད་ལ། འདིའི་གངས་ཅན་ལ་མ་དྲོས་པའི་བཤད་པ་མི་སྣང་བའི་ཕྱིར་དང་། གདུལ་བྱའི་དབང་གིས་ཐ་དད་དུ་བཤད་ པའི་ཕྱིར་ཏེ། དཔེར་ན་རི་རབ་ཀྱི་ཆགས་ཚུལ་བཞིན་ནོ། །ཁ་ཅིག མངའ་རིས་ཀྱི་ཏི་སེ་འདི། ཏི་སེ་ཡང་མ་ཡིན་ཟེར་བ་ནི་མི་འཐད་དེ། ཆོས་ཀྱི་རྗེས། མཁས་པ་འཇུག་པའི་སྒོར། དེས་ ན་ད་ལྟའི་ཏི་སེ་འདི་གངས་ཅན་ཡིན་པར་འགོག་གི ཏི་སེ་ཡིན་པ་ནི་མི་འགོག་གོ །ཞེས་བཤད་པའི་ཕྱིར། དེས་ན་གངས་ཅན་ལ་གཉིས་སུ་བཤད་ཀྱང་། དོན་ལ་གཅིག་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། གདུལ་བྱའི་སྣང་ཚུལ་གྱིས་སོ་སོར་བཤད་པ་ཙམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་། ནང་དུ་རྟགས་གཅིག་ཡོད་པས། ཕྱི་རོལ་དུ་གངས་ཅན་ཡང་གཅིག་ཁོ་ནར་ངེས་པའི་ཕྱིར། དཔེར་ན། རི་རབ་གཅིག་ལ་བཤད་ཚུལ་ གཉིས་སུ་སྣང་བ་བཞིན་ནོ། །ཙ་རི་ཏྲ་གཉིས་ཡོད་པའང་སྲིད་དེ། ནང་གི་གནས་མིག་གཉིས་ཡོད་པའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་ཙ་རི་ཏྲ་ཡང་དེ་ལྟར་དུ་ངེས་པའི་ཕྱིར་དང་། འདིར། དེའི་ཕྱོགས་ན་བྷ་ ཏྲའི་ཤིང་ཡོད་ན་ཡུལ་དེ་འགལ་བ་མེད། ཅེས་གསུངས་པ་དང་། རྒྱུད་ལས། གནས་དེར་ལྷ་མོ་དྲག་ཆེན་མོ། །བྷ་ཏྲའི་ཤིང་ལ་བརྟེན་ཏེ་གནས། །ཞེས་དང་། ཡུལ་དེར་གནས་པའི་ལྷ་མོ་དེ། །བྲག་གི་ཁྱིམ་ལ་བརྟེན་ཏེ་གནས། ། 5-845 ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་དང་། བྷ་ཏྲའི་ཤིང་ནི་རྒྱལ་པོའི་ཤིང་ཞེས་གྲགས་པ། ལྤགས་པ་ཤིན་ཏུ་འཇམ་ཞིང་ཕྱིའི་དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་རྒྱུ་མ་བུས་པ་ལྟ་བུ་ཡོད་ཞེས་མཁས་པ་དག་གསུང་ཞིང་། རྡོའི་ ཁྱིམ་ཞེས་པ་བྲག་ཕུག་ཆེ་བ་ལྷ་མོ་གནས་པ་ཞིག་ཡོད་པ་མངོན་སུམ་གྱིས་གྲུབ་པས། མཐའ་གཅིག་ཏུ་འགོག་པའང་དཀའོ། །ཙ་རི་ཏྲ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡུལ། །ལྷོ་ཕྱོགས་རྒྱ་མཚོའི་འགྲམ་ན་ཡོད། ཅེས་ གསུངས་པའང་། རྒྱ་གར་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག འབྲས་བཟང་པོ་སྐྱེས་པ། ལྷོ་ན་ཙ་རི་ཏྲ་ཡོད་ཅིང་། ནང་གི་གནས་སོར་མོའོ། །ཞེས་བདག་མེད་བསྟོད་འགྲེལ་ལས་བཤད་དོ། །གཉིས་པ། མ་དྲོས་པའི་ཁྱད་ ཆོས་ལ། གནས་དང་ཚད་ཀྱི་ཁྱད་པར། ཆུ་བོ་བཞི་འབབ་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི། རྡོ་རྗེ་གདན་ནས་བྱང་དུ། རི་ནག་པོ་དགུ་འདས་པ་ན། རི་བོ་གངས་ཅན། དེའི་བྱང་ཕྱོགས་ན་རི་བོ་ སྤོས་ཀྱི་ངད་ལྡན། དེ་གཉིས་ཀྱི་ནུབ་ཕྱོགས་ན་བྲག་གསེར་གྱི་བྱ་སྐྱིབས། ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་ཕུག་པ་འཆུ་ཞེང་དུ་དཔག་ཚད་ལྔ་བཅུ་ལྔ་བཅུ་ཡོད་པ། བྲག་ཕྲན་ལྔ་བརྒྱས་བསྐོར་བ་ཡོད། དེའི་ བྱང་ན་ཤིང་ས་ལའི་རྒྱལ་པོ་རབ་བརྟན། ཤིང་ཕྲན་ལྔ་བརྒྱས་བསྐོར་བ་ཡོད། དེའི་ཤར་ན་རྫིང་བུ་དལ་གྱིས་འབབ་པ། མ་དྲོས་པ་དང་ཚད་མཉམ་ཤིང་རྫིང་བུ་ལྔ་བརྒྱས་བསྐོར་བ་ཡོད། དེར་གླང་པོ་ཆེ་རབ་བརྟན་གླང་ཕྲན་ལྔ་བརྒྱས་བསྐོར་བ་གནས་ཤིང་། 5-846 དབྱར་ཟླ་བ་བཞི་ཤིང་ས་ལའི་ཚལ་དུ་འགྲོ། དགུན་ཟླ་བ་བཞི་གསེར་གྱི་བྱ་སྐྱིབས་སུ་སྡོད། རི་སྤོས་ངད་

【現代漢語翻譯】 湖泊與岡底斯山(གངས་ཅན,Kailash Range)相伴而生。因為在岡底斯山中,關於瑪旁雍錯(མ་དྲོས་པ,Lake Manasarovar)的描述並不明顯,並且爲了適應不同根器的眾生,所以才有了不同的描述方式,就像須彌山(རི་རབ་,Mount Meru)的形成一樣。有些人說阿里(མངའ་རིས་,Ngari)的岡仁波齊(ཏི་སེ,Mount Kailash)不是真正的岡仁波齊,這種說法是不合理的。正如法主(ཆོས་ཀྱི་རྗེས,Lord of Dharma)在《智者入門》(མཁས་པ་འཇུག་པའི་སྒོ,Entrance for the Wise)中所說:『因此,現在所說的岡仁波齊是岡底斯山的一部分,但並非否認它本身就是岡仁波齊。』因此,雖然岡底斯山有兩種說法,但實際上它們是同一個,只是爲了適應不同眾生的認知而有所區別。因為內部有一個共同的標誌,所以外部的岡底斯山也必然是同一個。例如,一座須彌山有兩種不同的描述方式。同樣,可能有兩個扎日扎(ཙ་རི་ཏྲ,Tsari),因為內部有兩個聖地之眼(གནས་མིག,holy place eye),所以扎日扎也必然是兩個。這裡說:『在那邊有巴扎樹(བྷ་ཏྲའི་ཤིང་,Bhadra tree),那麼那個地方就沒有衝突。』經典中說:『聖地有強大的天女,她依賴於巴扎樹而存在。』以及『居住在那裡的天女,她依賴於巖石的家而存在。』 巴扎樹被稱為國王之樹,樹皮非常光滑,外部形狀和顏色像腸子一樣纏繞。這是智者們的說法。巖石的家指的是一個大的巖洞,天女居住在那裡,這是顯而易見的事實,所以完全否認也是困難的。『扎日扎這個地方,位於南方大海的邊緣。』這裡所說的,是印度南方的一個特殊地方,那裡生長著優質稻米。『南方有扎日扎,內部的聖地是手指。』這是在《無我贊釋》(བདག་མེད་བསྟོད་འགྲེལ,Commentary on the Praise of Selflessness)中解釋的。第二,關於瑪旁雍錯的特點,包括地點和大小的差異,以及四條河流的流淌方式。首先是地點:從金剛座(རྡོ་རྗེ་གདན,Bodh Gaya)向北,經過九座黑山後,就是岡底斯山。岡底斯山的北面是香氣撲鼻的香山(རི་བོ་སྤོས་ཀྱི་ངད་ལྡན,Fragrant Mountain)。這兩座山的西面是金鳥巖(བྲག་གསེར་གྱི་བྱ་སྐྱིབས,Golden Bird Cliff),有一個阿修羅(ལྷ་མ་ཡིན,Asura)的洞穴,長寬各有五十由旬(དཔག་ཚད,Yojana),周圍環繞著五百個小巖石。它的北面是娑羅樹王(ཤིང་ས་ལའི་རྒྱལ་པོ,King of Sal Trees)拉旦(རབ་བརྟན,Rabten),周圍環繞著五百棵小樹。它的東面是一個緩緩流淌的池塘,與瑪旁雍錯的大小相同,周圍環繞著五百個小池塘。那裡居住著大象拉旦(གླང་པོ་ཆེ་རབ་བརྟན,Great Elephant Rabten),周圍環繞著五百隻小象。 夏季的四個月,它會去娑羅樹林;冬季的四個月,它會住在金鳥巖;香山

【English Translation】 The lake exists together with the Gangchen (གངས་ཅན, Kailash Range). Because in Gangchen, the description of Mapang Yumtso (མ་དྲོས་པ, Lake Manasarovar) is not obvious, and because of the need to adapt to different capacities of beings, there are different descriptions, just like the formation of Mount Meru (རི་རབ་, Mount Meru). Some say that Mount Kailash (ཏི་སེ, Mount Kailash) in Ngari (མངའ་རིས་, Ngari) is not the real Mount Kailash, which is unreasonable. As the Lord of Dharma (ཆོས་ཀྱི་རྗེས, Lord of Dharma) said in 'Entrance for the Wise' (མཁས་པ་འཇུག་པའི་སྒོ, Entrance for the Wise): 'Therefore, the current Mount Kailash is part of Gangchen, but it does not deny that it is Mount Kailash itself.' Therefore, although there are two descriptions of Gangchen, in reality they are the same, only differentiated to adapt to the perception of different beings. Because there is a common sign inside, the external Gangchen must also be the same. For example, one Mount Meru has two different descriptions. Similarly, there may be two Tsari (ཙ་རི་ཏྲ, Tsari), because there are two holy place eyes (གནས་མིག, holy place eye) inside, so Tsari must also be two. It says here: 'If there is a Bhadra tree (བྷ་ཏྲའི་ཤིང་, Bhadra tree) on that side, then there is no conflict in that place.' The scripture says: 'The holy place has a powerful goddess, who relies on the Bhadra tree to exist.' And 'The goddess who lives there relies on the rock house to exist.' The Bhadra tree is known as the king's tree, the bark is very smooth, and the external shape and color are like intestines winding around. This is what the wise say. The rock house refers to a large cave where the goddess lives, which is an obvious fact, so it is difficult to completely deny it. 'The place called Tsari is located on the edge of the southern sea.' What is said here is a special place in southern India where high-quality rice grows. 'There is Tsari in the south, and the inner holy place is a finger.' This is explained in the 'Commentary on the Praise of Selflessness' (བདག་མེད་བསྟོད་འགྲེལ, Commentary on the Praise of Selflessness). Second, regarding the characteristics of Mapang Yumtso, including the differences in location and size, and the way the four rivers flow. First is the location: from Bodh Gaya (རྡོ་རྗེ་གདན, Bodh Gaya) to the north, after passing nine black mountains, is the Gangchen. To the north of Gangchen is the fragrant Fragrant Mountain (རི་བོ་སྤོས་ཀྱི་ངད་ལྡན, Fragrant Mountain). To the west of these two mountains is the Golden Bird Cliff (བྲག་གསེར་གྱི་བྱ་སྐྱིབས, Golden Bird Cliff), which has a cave of Asura (ལྷ་མ་ཡིན, Asura), each fifty Yojanas (དཔག་ཚད, Yojana) in length and width, surrounded by five hundred small rocks. To its north is the King of Sal Trees (ཤིང་ས་ལའི་རྒྱལ་པོ, King of Sal Trees) Rabten (རབ་བརྟན, Rabten), surrounded by five hundred small trees. To its east is a slowly flowing pond, the same size as Mapang Yumtso, surrounded by five hundred small ponds. There lives the elephant Rabten (གླང་པོ་ཆེ་རབ་བརྟན, Great Elephant Rabten), surrounded by five hundred small elephants. For four months in the summer, it goes to the Sal tree forest; for four months in the winter, it lives in the Golden Bird Cliff; the Fragrant Mountain


ལྡན་པའི་ཚུ་རོལ་ན། མཚོ་མ་དྲོས་པ་འཛམ་བུ་ཤིང་དང་བཅས་པ། འཆུ་ཞེང་ དུ་དཔག་ཚད་ལྔ་བཅུ་ལྔ་བཅུ་རེ་ཡོད་པ། ངོས་རིན་པོ་ཆེའི་ཕ་གུས་རྩིག་པ། འོག་གཞི་ཤར་དངུལ། ལྷོ་བཻ་ཌཱུརྱ། ནུབ་གསེར། བྱང་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དང་། ས་གཞི་རིན་པོ་ཆེའི་གསེག་མ་ བརྡལ་བ་ཡོད་ཅིང་། མཚོ་དེའི་དབུས་ན། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་མ་དྲོས་པའི་ཕོ་བྲང་། ཕོ་བྲང་དེའི་ཤར་ཕྱོགས་ན། གླང་པོ་ཆེའི། ལྷོ་ན་རྟ་མཆོག་གི ནུབ་ན་ཁྱུ་མཆོག་གི བྱང་ན་སེངྒེའི་ཁྲི་ཡོད་ པར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་འཆད་པ་ནི། མཛོད་ལས། འདི་ནས་བྱང་དུ་རི་ནག་པོ། །དགུ་འདས་གངས་རིའོ་དེ་ནས་ནི། །སྤོས་ངད་ལྡན་པའི་ཚུ་རོལ་ན། །འཆུ་ཞེང་ལྔ་བཅུ་ཡོད་པའི་མཚོ། །ཞེས་ དང་། འདིར་ཡང་། ཕལ་པོ་ཆེའི་མདོ་ལས་ཀྱང་། །ཞེས་པ་དང་། ས་གཞི་རིན་ཆེན་གསེག་མ་བརྡལ། །ངོས་ནི་རིན་ཆེན་ཕ་གུར་བརྩིགས། །ཞེས་པའི་བར་འདི་བྱུང་། གཉིས་པ་ནི། མཚོ་དེའི་ཤར་ཕྱོགས་ན། གླང་ པོ་ཆེའི་ཁ་ནས་དངུལ་གྱི་བྱེ་མ་འདྲེན་ཅིང་འབབ། བྱང་དུ་སཱི་ཏཱ་སེངྒེའི་ཁ་ནས་ལྷ་རྫས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་བྱེ་མ་འདྲེན་ཅིང་འབབ། ནུབ་ཏུ་སིནྡྷུ་གླང་གི་ཁ་ནས་གསེར་གྱི་བྱེ་མ་འདྲེན་ཅིང་འབབ། 5-847 ལྷོར་པཀྵུ་རྟའི་ཁ་ནས་བཻ་ཌཱུརྱ་སྔོན་པོའི་བྱེ་མ་འདྲེན་ཅིང་འབབ། ཆུ་བོ་དེ་དག་གི་ཁ་ཞེང་ལ་དཔག་ཚད་རེ་རེ་ཡོད་ཅིང་། ཆུ་བོ་བཞི་པོ་དེས། མ་དྲོས་པ་ལ་ལན་གྲངས་བདུན་ བདུན་གཡས་ཕྱོགས་སུ་བསྐོར་ནས་ཕྱོགས་བཞིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་དག་ཏུ་འབབ་ལ། དེའི་བར་མཚམས་ཐམས་ཅད་ལ་ཨུཏྤལ་དང་། ཀུ་མུ་ཏ་དང་། པུན་ཊ་རི་ཀ་དང་། པདྨོ་དང་། མནྡྷ་ར་བ་ལ་སོགས་ པའི་མེ་ཏོག་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དང་། མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུ་དུ་མས་མཛེས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཤིང་ལྗོན་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་གང་བར་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་འཆད་པ་ནི། དེ་ལས་ འབབ་པའི་ཆུ་བོ་བཞི། ཞེས་པ་ནས། རབ་ཏུ་གང་བར་གནས་པ་ཡིན། ཞེས་པའི་བར་འདི་བྱུང་།། །། ༄། །དེར་སྤྱོད་པ་བྱས་པའི་དགོས་པ་དང་། སྤྱོད་པ་ལ་གནས་པའི་གང་ཟག་གིས་ཉེ་རྒྱུ་ལ་མཚམས་སྦྱོར་ཚུལ། ལྔ་པ་དགོས་པ་ནི། ཡུལ་ཆེན་དེ་དག་ན་གནས་པའི་དཔའ་བོ་དང་མཁའ་འགྲོ་དབང་དུ་བསྡུས་ ཏེ། ས་ལམ་གྱི་རྟོགས་པ་མྱུར་དུ་བགྲོད་པའི་ཆེད་ཡིན་ནོ།། །།དྲུག་པ་ཉེ་རྒྱུ་ལ་མཚམས་སྦྱོར་ཚུལ་ནི། ས་བརྒྱད་པའམ། བཅུ་པའི་རྟོགས་པ་ཐོབ་པའི་གང་ཟག་གིས་རིག་མ་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་ པ་དང་། ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་སྒོ་ནས། རླུང་སེམས་དབུ་མར་བཅུག་སྟེ། འབྲས་བུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ཐབས་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་འཇོག་སྟེ། གུར་ལས། སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། ། 5-848 ཞེས་དང་། སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་རྫོགས་འཚང་རྒྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱིས་ལ

【現代漢語翻譯】 在那令人愉悅的彼岸,有不熱惱海(Anavatapta,梵文,意為『不熱』,一個傳說中的湖泊),伴隨著閻浮樹(Jambudvipa,梵文,意為『閻浮洲』,指我們所居住的南贍部洲),其周長有五十五由旬(Yojana,古印度長度單位),四面以珍寶砌成墻壁,底部以東方為白銀,南方為琉璃,西方為黃金,北方為金剛的自性,地面鋪設著珍寶碎石。在那海的中央,是不熱惱龍王(Anavatapta-nāgarāja,梵文,意為『不熱惱龍王』)的宮殿。宮殿的東面有象,南面有駿馬,西面有牛王,北面有獅子的寶座。 如是宣講,如《俱舍論》(Abhidharmakośa,梵文,佛教論書)所說:『從此向北是黑山,越過九重是雪山,在那馨香的彼岸,有周長五十由旬的海。』 此處也如《大方廣佛華嚴經》(Buddhāvataṃsaka Sūtra,梵文,大乘佛教經典)所說:『地面鋪設珍寶碎石,四面以珍寶砌成墻壁。』以上內容皆出自此處。其次,在那海的東面,從象口流出銀沙;北方,斯陀(Sitā,梵文,意為『寒冷』,一條河流的名字)河從獅子口流出天人的金剛沙;西方,信度(Sindhu,梵文,意為『印度河』)河從牛口流出金沙;南方,帕ushu(Pakṣu,梵文,一條河流的名字)河從馬口流出青琉璃沙。每條河的寬度都有一由旬。這四條河流以順時針方向繞不熱惱海七圈,然後流入四大海。其間遍佈著烏巴拉花(utpala,梵文,藍色蓮花),古母達花(kumuda,梵文,白色睡蓮),奔荼利花(puṇḍarīka,梵文,白色蓮花),蓮花(padma,梵文,蓮花)和曼陀羅花(mandarava,梵文,一種花名)等各種各樣的花朵,以及各種以花朵和果實點綴的珍寶樹木,充滿了生機。 如是宣講,從『從那裡流出的四條河』到『充滿了生機』的內容皆出自此處。 ༄། །在那裡進行修持的必要性,以及安住于修持之人的近取因的聯繫方式。 第五,必要性是:爲了降伏居住在那些大地方的勇士和空行母,迅速地證悟道地的境界。 第六,近取因的聯繫方式是:證得八地或十地境界的人,與具足誓言的明妃(vidyā,梵文,明咒,此處指女性伴侶)一同進入等持(samāpatti,梵文,禪定),將氣脈融入中脈,以此作為顯現佛果的殊勝方便。如《古汝經》(Guru Tantra,梵文,上師續)所說:『剎那間即可成就。』 又說:『剎那間即可圓滿成佛。』過去、現在、未來一切諸佛

【English Translation】 On that delightful far shore, there is the Anavatapta (Sanskrit, meaning 'without heat', a legendary lake), accompanied by the Jambudvipa tree (Sanskrit, meaning 'Jambudvipa', referring to the southern continent where we live), which has a circumference of fifty-five yojanas (Yojana, an ancient Indian unit of length). Its sides are walled with precious jewels, with silver at the base in the east, lapis lazuli in the south, gold in the west, and the nature of vajra in the north. The ground is paved with precious gravel. In the center of that lake is the palace of the Anavatapta-nāgarāja (Sanskrit, meaning 'Anavatapta Dragon King'). To the east of the palace is an elephant, to the south a noble horse, to the west a chief bull, and to the north a lion throne. As it is explained, as the Abhidharmakośa (Sanskrit, Buddhist treatise) says: 'From here to the north is the Black Mountain, beyond ninefold is the Snow Mountain, on that fragrant far shore, there is a lake with a circumference of fifty yojanas.' Here also, as the Buddhāvataṃsaka Sūtra (Sanskrit, Mahayana Buddhist scripture) says: 'The ground is paved with precious gravel, and the sides are walled with precious jewels.' The above content is all from here. Secondly, to the east of that lake, silver sand flows from the mouth of an elephant; to the north, the Sitā (Sanskrit, meaning 'cold', the name of a river) River flows from the mouth of a lion with the vajra sand of the gods; to the west, the Sindhu (Sanskrit, meaning 'Indus') River flows from the mouth of a bull with gold sand; to the south, the Pakṣu (Sanskrit, a river name) River flows from the mouth of a horse with blue lapis lazuli sand. Each river is one yojana wide. These four rivers circle the Anavatapta Lake seven times clockwise and then flow into the four great oceans. In between, it is filled with various kinds of flowers such as utpala (Sanskrit, blue lotus), kumuda (Sanskrit, white water lily), puṇḍarīka (Sanskrit, white lotus), padma (Sanskrit, lotus), and mandarava (Sanskrit, a type of flower), as well as various precious trees adorned with flowers and fruits, full of vitality. As it is explained, the content from 'The four rivers flowing from there' to 'full of vitality' is all from here. ༄། །The necessity of practicing there, and the way to connect the immediate cause of the person who abides in practice. Fifth, the necessity is: in order to subdue the heroes and dakinis residing in those great places, to quickly realize the stages of the path. Sixth, the way to connect the immediate cause is: a person who has attained the eighth or tenth bhūmi (Sanskrit, stage), together with a vidyā (Sanskrit, mantra, here referring to a female consort) who possesses vows, enters into samāpatti (Sanskrit, meditative absorption), integrates the winds and mind into the central channel, and uses this as a special means to manifest the fruit of Buddhahood. As the Guru Tantra (Sanskrit, Guru Tantra) says: 'It will be accomplished in an instant.' It also says: 'One will be fully enlightened in an instant.' All the Buddhas of the past, present, and future


ེགས་གསུངས་པའི། །ཟབ་དོན་མཆོག་ལ་ཟག་མེད་དགའ་བདེས་རོལ། །དམ་ཆོས་རྒྱུན་དུ་སྤྱོད་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས། །སྐལ་ བཟང་འགྲོ་ལ་ཕན་བདེ་སྒྲུབ་པར་ཤོག །སྡོམ་པ་གསུམ་གྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བའི་གནས་གསུམ་གྱི་བཤད་པ། གནས་གསུམ་གསལ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ། ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་གསུང་གི་བདུད་རྩི་མྱངས་པ་ ལས་བློའི་སྣང་བ་ཅུང་ཟད་ཐོབ་པ། ཤཱཀྱའི་བཙུན་པ་ཀུན་དགའ་ཆོས་བཟང་གིས། དཔལ་འབྲས་ཡུལ་སྐྱེད་མོས་ཚལ་གྱི་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོར་སྦྱར་བའོ། །འདིས་ཀྱང་འགྲོ་བ་དུ་མ་ལ་ཕན་ཐོགས་ཤིང་རྒྱལ་ བའི་བསྟན་པ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག། །།མངྒ་ལཾ།། ཨེ་ཝཾ། ན་མོ་གུ་རུ་བྷེ། འཇམ་དབྱངས་བླ་མའི་ལེགས་བཤད་ཆ་ཤས་མཆོག །སྡོམ་གསུམ་སྔགས་སྡོམ་གནས་གསུམ་གསལ་བྱེད་འདི། །མི་ཟད་སྤེལ་ ནས་བསྟན་པ་རྒྱས་ཕྱིར་དུ། །མང་ཡུལ་འཕགས་པའི་བྱང་འདབས་ཤུག་ཁྲོད་དུ། །བྱམས་པ་ཕུན་ཚོགས་གུས་པའི་སྒོ་ནས་བསྒྲུབས། །དགེ་བས་རང་གཞན་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག །ཨེ་ཝཾ། མངྒ་ལཾ། བྷ་ཝནྟུ། ས་ མ་ཡ་ཐཱ། ཡེ་དྷརྨཱ་ཧེ་ཏུ་པྲ་བྷ་ཝཱ་ཧེ་ཏུནྟེ་ཥཱནྟ་ཐཱ་ག་ཏོ་ཧྱ་བ་དཏ། ཏེ་ཥཉྩ་ཡོ་ནི་རོ་དྷ་ཨེ་བཾ་བཱ་དཱེ་མཧཱ་ཤཱ་མ་ནཿ བཀྲ་ཤིས།། །

【現代漢語翻譯】 愿以您所宣說之甚深精要,享受無漏之喜樂。 愿以恒常修持正法的利生事業,為具緣眾生帶來利益與安樂。 《三律儀差別論——三處闡明》,是全知法王(Kunkhyen Chokyi Gyalpo)之語甘露,從中略微獲得智慧之光。 由釋迦比丘根嘎確桑(Kunga Chosang)于吉祥果園(Drepung,哲蚌寺)之大經堂撰寫。 愿此(論著)亦能利益無量眾生,並愿勝者(佛陀)之教法長久住世! 吉祥! 誒旺(Ewam)! 頂禮 गुरु(藏文:གུ་རུ,梵文天城體:गुरु,梵文羅馬擬音:guru,漢語字面意思:上師)! 此乃妙音(འཇམ་དབྱངས,梵文天城體:मञ्जुश्री,梵文羅馬擬音:Manjushri,漢語字面意思:文殊)上師之殊勝善說,三律儀(སྡོམ་གསུམ)即別解脫戒、菩薩戒、密乘戒之三處闡明。 為使(此論)不斷增益,以弘揚佛法,于芒域(Mangyul)聖地之北,樹林之中。 由慈氏圓滿者(བྱམས་པ་ཕུན་ཚོགས)以恭敬之心著成。 愿以此善根,成就自他二利! 誒旺(Ewam)!吉祥!愿吉祥! 薩瑪雅塔(ས་མ་ཡ་ཐཱ།)! 諸法因緣生,如來說其因,諸法因緣滅,大沙門如是說。(梵文:ये धर्मा हेतुप्रभवा हेतुस्तेषां तथागतो ह्यवदत् तेषां च यो निरोध एवं वादी महाश्रमणः,梵文羅馬轉寫:ye dharmā hetuprabhavā hetu steṣāṃ tathāgato hyavadat teṣāṃ ca yo nirodha evaṃ vādī mahāśramaṇaḥ) 吉祥!

【English Translation】 May I enjoy the stainless bliss by the profound essence you have spoken. May the activity of constantly practicing the sacred Dharma bring benefit and happiness to fortunate beings. 'The Explanation of the Three Vows: Clarifying the Three Places,' is the nectar of speech from the Omniscient Dharma King, from which a slight glimpse of wisdom is obtained. Written by the Shakya monk Kunga Chosang in the great Dharma hall of the auspicious Drepung garden. May this (treatise) also benefit countless beings, and may the Victorious One's (Buddha's) teachings remain for a long time! Auspicious! Ewam! Namo Guru Bhye (नमः गुरुभ्य,गुरु,guru,Teacher)! This is the excellent exposition of the Manjushri Lama, clarifying the three places of the Three Vows (Pratimoksha, Bodhisattva, and Vajrayana Vows). In order to endlessly propagate (this treatise) and expand the teachings, in the northern grove of the sacred land of Mangyul. Accomplished by Jampa Phuntsok with reverence. May this virtue spontaneously accomplish the benefit of both self and others! Ewam! Auspicious! May it be auspicious! Samaya Tha! Of all things that arise from a cause, the Tathagata has told the cause; and also what their cessation is: this is the doctrine of the Great Ascetic. (Sanskrit: ये धर्मा हेतुप्रभवा हेतुस्तेषां तथागतो ह्यवदत् तेषां च यो निरोध एवं वादी महाश्रमणः,Romanization: ye dharmā hetuprabhavā hetu steṣāṃ tathāgato hyavadat teṣāṃ ca yo nirodha evaṃ vādī mahāśramaṇaḥ) Auspicious!