shakyachogden1609_金剛持贊等讚頌集.g2.0f
大班智達釋迦確丹教言集skc106རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་བསྟོད་པ་སོགས་བསྟོད་ཚོགས་བཞུགས་སོ།། 16-11-1a ༄༅། །རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་བསྟོད་པ་སོགས་བསྟོད་ཚོགས་བཞུགས་སོ།། ༄། །རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་བསྟོད་པ། ༄༅། །རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་བསྟོད་པ་སོགས་བསྟོད་ཚོགས་བཞུགས་སོ།། 16-11-1b ༄༅། །སྭསྟི། ཕྱག་འཚལ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་ལམ་གྱི། །སྐལ་བར་ལྡན་འགའ་ཚེ་དེ་ཉིད། །དེ་རང་ཉིད་ཀྱི་གོ་འཕང་ལ། །འགོད་མཛད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལའོ། །དེ་ཡིས་དེ་དུས་དེ་མངོན་དུ། །བྱེད་པའི་མེད་ན་མི་འབྱུང་རྒྱུ། །དེ་རང་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ། །དད་པས་མོས་རྣམས་མི་བསླུ་བར། །རྗེས་འཛིན་གང་ཡིན་དེ་བླ་མ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཡིན་དེ་སྔོན་གྱི། །མཐའ་ཡོད་མིན་པའི་སངས་རྒྱས་ནས། །རིམ་པར་དབང་བསྐུར་གྱུར་དེ་ཡིན། །དེ་འགྱུར་བ་ནི་རིགས་ལྔ་པོ། །སོ་སོའི་གནས་ཡོངས་གྱུར་ཐོབ་ནས། །ཆོས་དབྱིངས་ཐ་དད་མིན་གཅིག་པུར། །ཡང་དག་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཁོ་ན། །མི་འཇིགས་སེང་གེའི་ཁྲི་སྟེངས་སུ། །ཞབས་ཟུང་རྡོ་རྗེའི་གདན་གྱུར་ནས། །ཕྱག་དག་ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་སྐུར། །དབྱེར་མེད་གྱུར་དེ་དང་པོ་ཡི། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱིས་དེ་དབང་བསྐུར། །དེ་ཐོབ་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཡི། །སློབ་དཔོན་ཞེས་པར་མཚན་གསོལ་བ། །དེ་ལ་གུས་པར་ཕྱག་ 16-11-2a འཚལ་ལོ། །གང་འདི་གཟུགས་སོགས་ཕུང་པོ་ལྔ། །གོང་མས་རིགས་ལྔར་བྱིན་བརླབས་ཤིང་། །ཉོན་མོངས་རྣམ་ལྔ་སྦྱངས་གྱུར་ནས། །དེ་ཚེ་སངས་རྒྱས་རིགས་དྲུག་པ། །གང་དེ་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། །འཇིགས་མེད་ཁྲི་ལ་བཞུགས་གསོལ་ཏེ། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་དེ་དབང་བསྐུར། །རྒྱལ་པོའི་རིགས་འཁྲུངས་རྣམ་དཔྱོད་བརྩལ། །ཡོངས་རྫོགས་ཆོས་དང་སྲིད་ཀུན་གྱི། །བརྩོན་འགྲུས་བརྩོམ་མཁས་རྒྱལ་པོའི་ཁྲིར། །དབང་བསྐུར་གཞན་དག་མིན་དེ་བཞིན། །རྒྱལ་བ་ཡུམ་དང་བཅས་གྱུར་པའི། །མངལ་ནས་འཁྲུངས་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས། །ཐེག་མཆོག་རྩེ་མོར་སེམས་བསྐྱེད་པ། །དེས་ཀྱང་དེ་ཡི་གདུང་འཚོབ་ནུས། །དེ་ནས་དྲི་བཅས་ཆོས་དབྱིངས་ལ། །སྒྲིབ་བྱེད་དྲི་མ་ལྔ་སྦྱངས་པས། །རྡོ་རྗེ་སློབ་མར་གྱུར་གང་དེ། །སྐྱེད་པའི་རིམ་ལ་གདེང་ཐོབ་ཚེ། །ལྔ་པར་བཅས་པའི་རིགས་དྲུག་པ། །ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་གིས། །རང་གི་ཁྲི་ལ་དེ་དབང་བསྐུར། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་དུ་གང་ 16-11-2b གསུངས་པའི། །ཁྱབ་བདག་འཁོར་ལོའི་མགོན་དེ་དང་། །སྐྱེད་རིམ་ཙམ་གྱི་ཁྱབ་བདག་ཡང་། །དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་དུ། །ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་དད་བྱས་ནས། །དེ་དང་དེ་ཡི་ལམ་ཉིད་དུ། །གང་བཤད་དེ་ལ་གོམས་བྱས་པས། །ལུས་འདི་ཉིད་ཀྱིས་དེ་མངོན་བྱེད། །གོང་མའི་དབང་གི་ཆུ་བོ་ཡང་། །རྒྱུན་མ་ཆད་པ་དེ་བསྐུར་ནས། །རྫོགས་པའི་རིམ་ལ་གོམས་འདྲིས་པ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །ཆེན་པོར་ཕྱོགས
【現代漢語翻譯】 大班智達釋迦確丹教言集skc106 金剛持贊等贊集 金剛持贊 吉祥!敬禮金剛乘之道! 具緣者於此生之中, 即能安住于自身之果位, 敬禮金剛持! 彼能顯現彼時彼證悟, 若無彼則無生之因, 彼即圓滿正等覺, 以信敬慕者不欺惑, 凡是攝受者即上師, 即是金剛持,乃從往昔, 無始無終之佛陀起, 次第灌頂而來者。 彼之轉變即五部, 各自之位圓滿轉變獲, 法界無別唯一中, 乃是真正圓滿正等覺。 于無畏獅子之座上, 雙足化為金剛之座, 雙手法智雙運身, 無別即是最初之, 佛陀親自為彼灌頂。 獲得彼者名為金剛, 阿阇黎(梵文:vajrācārya,金剛阿阇黎), 對此恭敬頂禮! 此五蘊之色等, 上師加持為五部, 五毒煩惱凈除后, 此時成為第六佛部。 凡是十方之諸佛, 請其安住無畏座, 為彼灌頂為法之王。 生於王族善於思辨, 圓滿具足佛法與政事, 精進勤奮於國王之位, 灌頂如是而非其他。 何須提及諸佛與佛母, 從胎中出生之聖者? 于勝乘之頂生起菩提心, 彼亦能繼承彼之傳承。 之後于具垢法界中, 凈除五種垢染之遮蔽, 成為金剛弟子之人, 于生起次第獲得把握時, 連同第五之第六部, 遍主金剛持之灌頂, 于自之座為彼灌頂。 瑜伽續部中所說之, 遍主輪之主與, 僅是生起次第之遍主, 第六金剛持即是, 對此毫不懷疑而信奉, 彼與彼之道路即是, 凡是所說皆勤修習, 即能於此身證得彼果。 上師灌頂之水流, 亦不間斷地傳授, 于圓滿次第勤加練習, 彼即是金剛持。 向大(金剛持)頂禮!
【English Translation】 A Collection of Instructions by the Great Scholar Shakya Chokden skc106 A Collection of Praises, including the Praise of Vajradhara Praise to Vajradhara Homage to Vajradhara and other praises Svasti! I prostrate to the path of Vajrayana! Those who are fortunate enough in this life, Can be placed in the state of their own fruition, I prostrate to Vajradhara! He makes manifest that time, that realization, If there is no cause for that to arise, He is the perfect and complete Buddha, Those who admire with faith are not deceived, Whoever is the one who takes care of them is the Lama, Is Vajradhara, from the Buddhas of the past, Without beginning or end, He is the one who has been empowered in succession. His transformation is the five families, Having obtained the complete transformation of each of their positions, In the one and only indivisible Dharmadhatu, He is the truly perfect and complete Buddha. On the fearless lion throne, The pair of feet transformed into a vajra seat, The hands are the union of skillful means and wisdom, Indivisible, that is the first, The Buddha himself empowered him. The one who obtains that is called Vajra, Acharya (Sanskrit: vajrācārya, Diamond Acharya), To that one, I respectfully prostrate! These five aggregates of form, etc., The superiors bless them as the five families, Having purified the five afflictions, At that time, he becomes the sixth Buddha family. All the Buddhas of the ten directions, Request him to sit on the fearless throne, Empower him as the king of Dharma. Born into a royal family, skilled in discernment, Completely possessing all Dharma and politics, Diligent and skilled in the king's throne, Empowerment is like that and not others. What need is there to mention the Buddhas and Buddha-mothers, Saints born from the womb? Generating the mind of enlightenment at the peak of the supreme vehicle, He can also inherit his lineage. Then, in the defiled Dharmadhatu, Having purified the five defilements that obscure it, When one becomes a Vajra disciple, When he gains confidence in the stages of generation, The sixth family, including the fifth, The empowerment of the all-pervading Vajradhara, Empowers him on his own throne. What is said in the Yoga Tantra, The lord of the all-pervading mandala and, Even the all-pervading one of just the generation stage, The sixth Vajradhara is, Believing in this without doubt, He and his path are, Whatever is said, practice diligently, One can realize that fruit in this very body. The stream of empowerment from the superiors, Is also transmitted without interruption, Diligently practicing the stages of completion, He is Vajradhara. I prostrate to the great (Vajradhara)!
་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། །དབང་བསྐུར་བར་འོས་སློབ་དཔོན་གྱི། །ཕྲིན་ལས་མ་ལུས་སྒྲུབ་པར་དབང་། །དེ་ལྟའི་དམ་ཚིག་སློབ་དཔོན་ལས། །བསྐལ་བཟང་གང་གིས་དབང་བསྐུར་དང་། །རྒྱུད་དང་མན་ངག་གནས་ཀྱི་ནི། །བཀའ་དྲིན་ཐོབ་པའི་སློབ་མ་དེས། །བཀའ་དྲིན་མནོས་ཁྱོད་སྒྲིབ་ཀུན་དང་། །བྲལ་ཞིང་ཡོན་ཏན་ཀུན་རྫོགས་པའི། །བཅོམ་ལྡན་འཁོར་ལོ་སྡོམ་ཁྱོད་ཅེས། །སྐུ་བཞིའི་དབང་ཕྱུག་དེ་གཅིག་ལས། །ཉིན་མཚན་ཐུན་བཞིར་དབང་བཞི་པོ། །སྲོལ་བཞིན་ཉམས་སུ་བླངས་གྱུར་པ། །མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ། །ཐག་དང་ཐོགས་པ་མེད་པར་ཡང་། །རང་རང་ལག་པས་བླངས་ཇི་བཞིན། །སྙིང་གི་འཁྱམས་ཆེན་དེ་དང་དེར། །སྟེར་མཛད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་མཐུན་མོང་གི །དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་ཡང་དེ། །བསྟན་པའི་རིམ་གྲོར་སྩོལ་མཛད་ན། །ཕན་བདེའི་འབྱུང་གནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །བསྟན་པའི་ཆུ་བོ་ཀུན་འདུས་པ། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ཡིད་བཞིན་མཚོ། །གོང་ནས་གོང་ 16-11-3a འཕེལ་དོན་དུ་བསྔོ། །སྙན་བརྒྱུད་བཞི་དང་ཚད་མ་བཞི། །བྱིན་བརླབས་མཛད་པོའི་སློབ་དཔོན་ལ། །མོས་གུས་བསམ་པས་རྒྱུད་ཚིམ་པའི། །སློབ་མས་དངོས་གྲུབ་ཀུན་ལོངས་ཤོག། །།ཤུ་བྷཾ།། ༄། །སྟོན་པ་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་ལ་བསྟན་པ་དང་མཐུན་པར་བསྟོད་པ་འཆི་མེད་ཀྱི་མཛོད་བཞུགས་སོ། ༈ །།[སྟོན་པ་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་ལ་བསྟན་པ་དང་མཐུན་པར་བསྟོད་པ་འཆི་མེད་ཀྱི་མཛོད་བཞུགས་སོ།།] ༄། །ཐར་བའི་ལམ་དང་རྗེས་མཐུན་པར། །འཁོར་བའི་ས་ཆེན་དང་པོ་བརྒྱད། །རབ་གནོན་རྣལ་འབྱོར་བདུད་རྩི་ནི། །སྔོན་གྱི་དྲང་སྲོང་གིས་ཀྱང་བསྟན། །སྲིད་པའི་རྩེ་མོ་འགོང་ནུས་པའི། །འགྲོས་ཆེན་དེ་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་བཤད། །ཆགས་དང་ཁོང་ཁྲོ་ཆོས་མིན་པར། །ཚངས་པའི་རྗེས་འཇུག་གིས་ཀྱང་སྨྲ། །གཏི་མུག་ཁོ་ན་སྡིག་པ་ཡི། །རྩ་བར་འཆད་པ་ཁྱོད་ཀྱི་གཞུང་། །གང་ལ་ཉེས་པར་བཟུང་བ་ཡིས། །དེ་ལ་ཆགས་བྲལ་བྱེད་ཅེས་པ། །འུག་པའི་བུ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་སྨྲ། །ཡུལ་ལ་བདག་མེད་མཐོང་བ་ཡིས། །སྲིད་པའི་ས་བོན་འཇོམས་སོ་ཞེས། །གསལ་བར་འཆད་པ་ཁྱོད་ཁོ་ན། །འཁོར་བ་དང་ནི་ཐར་པ་ལ། །བླང་དོར་བྱེད་ཅེས་ཆད་ལྟ་བ། །མིན་པའི་མུ་སྟེགས་ཀུན་ཀྱང་སྨྲ། །མྱ་ངན་འདས་ལ་ཐར་པ་ཞེས། །སྙན་པར་སྨྲ་བ་ཁྱོད་ཀྱི་གསུང་། །འཁོར་བ་ལས་ནི་འབྱུང་འདོད་པ། །ངེས་འབྱུང་ཡིན་པར་གཞན་དག་སྨྲ། །མྱ་ངན་འདས་པ་དོན་གཉེར་བ། །ངེས་འབྱུང་ཡིན་པར་ཁྱོད་ཀྱིས་བཤད། །ལུས་ངག་སྤང་བྱ་བདུན་སྤོང་བའི། །ཚུལ་ཁྲིམས་མུ་སྟེགས་བྱེད་ཀྱང་འདོད། །གསུམ་ལ་སྐྱབས་འགྲོ་ནས་བརྩམས་པའི། །སོ་སོར་ཐར་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྟན། །རྫོགས་སངས་ 16-11-3b རྒྱས་ལ་སྐྱབས་འཆའ་བ། །ཁྱབ་འཇུག་རྗེས་འབྲང་གཞུང་ནའང་ཡོད། །མྱ་ངན་འདས་ལ་སྐྱབས་འགྲོ
【現代漢語翻譯】 十方諸佛,堪能灌頂的上師,圓滿無餘事業之權能。如是誓言上師處,賢劫何者所灌頂,傳承與口訣處之,蒙受恩澤之弟子彼,蒙受恩澤汝等諸障,離諸垢染功德圓滿之,薄伽梵勝樂汝是也。四身自在彼一者,日夜四時四灌頂,如法如實修持者,殊勝成就名為也,無礙無障亦復如是,各自手中執持如是也。心之大樂彼與彼,賜予金剛持大者,祈請共同之,成就無餘亦復彼,作為教法之助緣賜予,利樂之源諸佛之,教法之河流皆匯聚,金剛乘之如意海,更上層樓愿增上。四耳傳與四量度,加持之主上師處,以虔誠心意滿足之,弟子成就一切悉地愿。吉祥圓滿! 頂禮釋迦牟尼佛,與教法相符之讚頌,無死之寶藏。 與解脫道相符順,輪迴大地之初八,極能勝伏瑜伽甘露者,往昔仙人亦曾宣。能勝有頂之,大步者汝所說。貪與嗔非正法,梵天之隨行亦曾言。唯有愚癡罪惡之,根本闡述汝之論。於何者執為過失者,于彼離貪如是說,貓頭鷹之子等亦曾言。于境見無我者,摧毀有之種子如是說,明晰闡述唯有汝。輪迴與解脫也,取捨行持斷見者,非外道諸眾亦曾言。涅槃解脫如是說,悅耳宣說汝之語。欲從輪迴中出離者,是為出離他眾言。涅槃寂滅求義者,是為出離汝所說。身語捨棄應舍七,戒律外道亦欲行。三皈依起首之,別解脫戒汝所宣。于圓滿佛陀皈依者,遍入天隨行論中亦有。于涅槃寂滅皈依者
【English Translation】 The Buddhas of the ten directions, the master worthy of empowerment, have the power to accomplish all activities without exception. From such a master of vows, who of this fortunate kalpa has received empowerment, and from whom have the disciples received the lineage, oral instructions, and blessings? May you, who have received such grace, be free from all obscurations and perfect in all qualities, O Bhagavan, Lord of the Wheel! From that one lord of the four bodies, may those who have practiced the four empowerments in the four sessions of day and night, according to tradition, attain the supreme accomplishment, without hindrance or obstruction, just as if taking it with their own hands. To the great Vajradhara who grants the great bliss of the heart, I pray that all common accomplishments may be bestowed as aids to the teachings, and that the river of the teachings of the Buddhas, the source of benefit and happiness, may gather into the wish-fulfilling ocean of the Vajrayana, increasing from above to above. May the disciples who have satisfied their minds with devotion to the master who blesses the four oral transmissions and the four measures, attain all siddhis. May it be auspicious! Homage to Shakyamuni Buddha, a praise in accordance with the teachings, the treasury of immortality. In accordance with the path of liberation, the first eight of the great earth of samsara, the nectar of yoga that thoroughly subdues, was also taught by the ancient sages. You have explained the great gait that can overcome the peak of existence. Even the followers of Brahma have said that attachment and anger are not Dharma. Your doctrine explains that only ignorance is the root of sin. Those who regard something as faulty say that one should be detached from it, as do the offspring of owls. You alone clearly explain that seeing the selflessness of objects destroys the seeds of existence. All non-Buddhist schools of thought say that taking and rejecting is a nihilistic view of samsara and liberation. Your words sweetly proclaim that nirvana is liberation. Others say that wanting to emerge from samsara is renunciation. You say that seeking nirvana is renunciation. Even non-Buddhists want to abandon the seven things to be abandoned by body and speech as moral discipline. You teach individual liberation, beginning with taking refuge in the Three Jewels. Taking refuge in the fully enlightened Buddha is also found in the doctrines of the followers of Vishnu. Taking refuge in nirvana
་བ། །ཁྱོད་ཀྱི་བསྟན་པའི་རྩ་བར་ངེས། །དམ་པའི་ཆོས་ལ་སྐྱབས་སོང་ནས། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ལ་མི་བརྟེན་པ། །རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་ཡང་ཡོད། །དེ་ཕྱིར་དམ་ཆོས་ཁོ་ན་སྐྱབས། །ཐེག་པ་གཉིས་པོ་རང་སངས་རྒྱས། །རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་གསལ་བར་བཤད། །ཐེག་གསུམ་ཚང་བར་སྟོན་པ་ནི། །ཁྱོད་ཉིད་ཁོ་ནའི་བསྟན་པ་ཡིན། །བསམ་གཏན་སྡོམ་ལ་གནས་པ་ནི། །མེས་པོའི་རྗེས་འཇུག་རྣམས་ལའང་ཡོད། །སོ་སོར་ཐར་དང་ཟག་མེད་ཀྱི། །སྡོམ་པ་ཁྱོད་ཀྱི་བསྟན་ལས་བྱུང་། །རྐྱང་བ་ལྡན་དང་འདུས་པའི་ནད། །གསོ་བྱེད་སྔོན་གྱི་མེས་པོས་དྲན། །ཆགས་སྡང་རྨོངས་པའི་ནད་གསོ་བའི། །གསོ་སྤྱད་ཁྱོད་ཉིད་ཁོ་ནས་བསྟན། །བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱི་དབང་བྱས་པའི། །རྟོག་གེ་རིག་བྱེད་གཞུང་ལས་བྱུང་། །ཤེས་བྱའི་གནས་ཀུན་ལ་འཇུག་པའི། །རིགས་པ་དེ་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྟན། །བྱིངས་དང་ཉེར་སྒྱུར་རྐྱེན་སོགས་ཀྱི། །རྣམ་དབྱེ་སྔོན་གྱི་བྲམ་ཟེས་བསྟན། །ངེས་དོན་བརྡ་སྤྲོད་གཞུང་ལུགས་ནི། །ཁྱོད་ཀྱི་བསྟན་པ་ཁོ་ན་ཡིན། །འཕོང་དང་སྒྱུ་རྩལ་ལ་སོགས་པའི། །བཟོ་ཡི་རིག་གནས་རྒན་པོའི་གཞུང་། །ཕྱི་ནང་གཞན་གསུམ་ལེགས་སྦྱོར་བའི། །བཟོ་རིགས་མཁས་པ་ཁྱོད་གཅིག་ཡིན། །འདུས་བྱས་ཆོས་རྣམས་ནམ་ཞིག་འཇིག་གོ་ཅེས། །སེར་སྐྱས་བཏགས་པའི་གཞུང་ཆེན་ལས་ཀྱང་འབྱུང་། །འདུས་བྱས་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་འཇིག་ཅེས་པ། །ཁྱོད་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་སྒོ་ཆེན་དང་པོ་ཡིན། །འགྱུར་བའི་བདེ་བའང་སྡུག་བསྔལ་ཡིན་ནོ་ཞེས། །དེ་ལས་ཡིད་འབྱུང་མུ་སྟེགས་རྣམས་ཀྱང་ཚོལ། །ཟག་བཅས་མ་ལུས་སྡུག་བསྔལ་ཡིན་ཞེས་པ། །ཁྱོད་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་སྒོ་ཆེན་གཉིས་པ་ཡིན། །གྲུབ་མཐས་བརྟགས་པའི་བདག་འགའ་མེད་ཅེས་པ། །གསལ་བར་སྟོན་པའི་མུ་སྟེགས་གཞུང་ཆེན་མང་། །ལྷན་སྐྱེས་འཛིན་པས་བཟུང་བའི་བདག་མེད་པ། ། 16-11-4a ཁྱོད་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་སྒོ་ཆེན་གསུམ་པ་ཡིན། །ཐ་སྙད་བདེན་པ་རང་རང་རིགས་པ་ཡིས། །བརྟགས་ནས་འཇོག་པ་དངོས་པོར་སྨྲ་བའི་གཞུང་། །རྟེན་འབྲེལ་སྣ་ཚོགས་མ་བརྟགས་ཉམས་དགའ་བར། །བྱིས་དང་མཐུན་པར་འཇོག་པ་ཁྱོད་ཀྱི་ལུགས། །ཕྱི་རོལ་རགས་རྒྱུན་རྫས་སུ་མེད་དོ་ཅེས། །གསལ་བར་འཆད་པའི་མུ་སྟེགས་གཞུང་ཡང་མང་། །ཤེས་པའི་རྒྱུན་ཡང་དམ་པར་མེད་དོ་ཅེས། །བྱེ་བྲག་སྨྲ་བའི་གཞུང་ཆེན་དང་པོར་བསྟན། །དེ་ཕྱིར་རགས་རྒྱུན་བདེན་པར་འཛིན་པའི་བློ། །ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པར་ཁྱོད་ཀྱིས་དང་པོར་བསྟན། །དོན་སྣང་ཤེས་པས་ཕྱི་དོན་རྣམ་མེད་དུ། །འཛིན་པའི་གཞུང་ལུགས་རིགས་པས་སུན་ཕྱུང་ནས། །རྣམ་རིག་ཙམ་ལ་མྱུར་དུ་འཇུག་པའི་སྒོ། །རྣམ་བཅས་གྲུབ་མཐའི་རིམ་པ་གཉིས་པར་བསྟན། །དོན་སྣང་མ་ལུས་སེམས་སུ་ལེགས་གྲུབ་ཅིང་། །དེ་ལས་གཞན་ན་ཕྱི་དོན་མི་འགྲུབ་པས། །གཉིས་མེད་རང་རིག་དོན་དམ་
【現代漢語翻譯】 啊!您的教法的根本是確定的。皈依聖法后,不依賴圓滿正等覺,也存在於獨覺佛中。因此,唯有聖法是皈依處。兩種乘,獨覺佛,也清楚地闡述了這一點。能夠完整地展示三乘的,唯有您的教法。安住于禪定戒律,也存在於祖先的追隨者中。別解脫戒和無漏戒,都源於您的教法。治療單一和複合疾病的方法,過去的祖先也曾記得。能夠醫治貪嗔癡疾病的,治療方法唯有您才宣說。受孩童們控制的,論理學說源於吠陀經。能夠通達一切知識領域的,道理是您所宣說的。總和、轉化等因素的,分類是過去的婆羅門所宣說的。確定意義的語法規則,唯有您的教法才具備。投擲和藝術等,工巧明的知識是古老的經典。能夠完美結合內外其他三者的,工巧明大師唯有您一位。『有為法何時毀滅?』,也出自數論派的偉大經典。『一切有為法皆是剎那生滅』,是您甘露之門的第一道。『變化的快樂也是痛苦』,從那裡,厭離外道們也尋求。『一切有漏皆是痛苦』,是您甘露之門的第二道。『通過宗派分析,不存在任何我』,清楚地闡述這一點的外道經典有很多。 與生俱來的執著所抓住的無我,是您甘露之門的第三道。世俗諦通過各自的道理,分析后安立為實有物的宗派。不分析各種緣起,喜歡輕鬆愉快,像孩子一樣安立,是您的宗派。『外境的粗大相續不存在實體』,清楚地闡述這一點的外道經典也有很多。『識的相續也不存在實體』,在分別說部的偉大經典中首先闡述。因此,執著粗大相續為真實的,這種心識首先被您指出是知識的障礙。顯現外境的識,以外境無實體的方式執著,通過道理駁斥這種宗派,迅速進入唯識之門,有相唯識宗的次第被您指出是第二步。一切外境顯現都完美地成立為心,除此之外不存在外境,因此,二取不成立,無二自證是勝義。
【English Translation】 Ah! The root of your doctrine is certain. After taking refuge in the holy Dharma, not relying on the fully enlightened Buddha, it also exists in the Pratyekabuddhas. Therefore, only the holy Dharma is the refuge. The two vehicles, the Pratyekabuddhas, also clearly explain this. The one who can fully demonstrate the three vehicles is only your doctrine. Abiding in the discipline of meditation, it also exists in the followers of the ancestors. The Pratimoksha vows and the undefiled vows both originate from your doctrine. The methods to cure single and compound diseases were also remembered by the past ancestors. The healing methods to cure the diseases of attachment, hatred, and ignorance are only taught by you. Controlled by children, the logical theories come from the Vedas. The reasoning that can penetrate all fields of knowledge is what you have taught. The classifications of aggregates, transformations, and conditions were taught by the past Brahmins. The grammatical rules of definitive meaning are only found in your doctrine. Throwing and arts, the knowledge of craftsmanship is from the ancient scriptures. The master craftsman who can perfectly combine the inner, outer, and other three is only you. 'When will conditioned phenomena perish?', it also comes from the great scripture of the Samkhya school. 'All conditioned phenomena are momentary', is the first gate of your nectar. 'The happiness of change is also suffering', from there, the heretics also seek renunciation. 'All contaminated things are suffering', is the second gate of your nectar. 'Through sectarian analysis, there is no self', there are many heretical scriptures that clearly explain this. The selflessness grasped by innate clinging is the third gate of your nectar. Conventional truth, through their own reasoning, is analyzed and established as the doctrine of real entities. Without analyzing various interdependent originations, liking ease and joy, establishing like children, is your tradition. 'The gross continuum of external objects does not exist as a substance', there are also many heretical scriptures that clearly explain this. 'The continuum of consciousness also does not exist as a substance', it is first explained in the great scripture of the Sarvastivada school. Therefore, the mind that clings to the gross continuum as true is first pointed out by you as an obstacle to knowledge. The consciousness that manifests external objects, clinging to external objects as non-existent, refuting this doctrine through reasoning, quickly entering the gate of Mind-Only, the sequence of the Vijnanavada school is pointed out by you as the second step. All external appearances are perfectly established as mind, and since external objects do not exist apart from that, the duality is not established, and non-dual self-awareness is the ultimate truth.
ཡིན་ནོ་ཞེས། །རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་གཞུང་ཆེན་གསུམ་པར་བསྟན། །ཡང་དག་རིགས་པས་ཚུལ་བཞིན་དཔྱད་པ་ན། །ཆོས་ཀུན་མཚན་མའི་ཚུལ་ལས་རབ་འདས་ཤིང་། །ངེས་དོན་བརྗོད་པའི་ལམ་དང་བྲལ་ལོ་ཞེས། །གསང་ཆེན་བདུད་རྩི་ཉིད་རང་གཅིག་པུས་བརྙེས། །སྤྲོས་མེད་བརྗོད་པའི་ལམ་ལས་འདས་སོ་ཞེས། །མི་མཁས་པ་རྣམས་སྤྲོས་མེད་ཉིད་ལ་ཡང་། །སྤྲོས་པའི་དུག་གིས་མ་རུངས་བྱེད་གཟིགས་ནས། །ཁྱོད་ཀྱིས་བདུད་རྩིའི་སྒོ་ཆེན་དམ་དུ་བསྡམས། །དེ་ནས་ཚངས་དང་དབང་པོའི་དྲེགས་པ་ཡི། །ཐོར་ཅོག་མདུད་པ་དམ་པོ་གྲོལ་གྱུར་ནས། །དད་པའི་མེ་ཏོག་སྤྱི་བོར་བཅིངས་པ་ན། །ཁྱོད་ཀྱིས་བདུད་རྩིའི་སྒོ་ཆེན་དང་པོར་ཕྱེ། །དེ་ལྟར་གྲུབ་མཐའི་སྲོལ་ཆེན་རྣམ་བཞི་ཡི། །ངོ་མཚར་བདུད་རྩིའི་འབབ་སྟེགས་ལས་འོངས་པའི། །བསྟན་པ་རིན་ཆེན་འཆི་མེད་མཛོད་བཟུང་ནས། །གདུལ་བྱའི་འཕོངས་པ་སེལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་སྟོན་པ་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་ལ་བསྟན་པ་དང་མཐུན་པར་བསྟོད་པ། འཆི་མེད་ 16-11-4b ཀྱི་མཛོད་ཅེས་བྱ་བ། ཡུལ་དབུས་ཀྱི་སྙན་དངགས་མཁན་དཔལ་ཤཱཀྱ་མཆོག་ལྡན་དྲི་མེད་ལེགས་པའི་བློས། རྒྱལ་བ་ཞེས་པ་ཤིང་ཕོ་རྟའི་ལོ། དབོ་ཡིས་ཉ་བའི་ཉི་ཤུ་གཅིག་ལ་ཉེ་བར་སྦྱར་བ་ཡིན་ནོ།། ༈ །། ༄། །སྟོན་པ་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་ལ་བཀའ་བཙན་པ་དང་རྩོད་པ་མེད་པར་བསྟོད་པ་ངེས་དོན་མེ་ཏོག་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། [སྟོན་པ་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་ལ་བཀའ་བཙན་པ་དང་རྩོད་པ་མེད་པར་བསྟོད་པ་ངེས་དོན་མེ་ཏོག་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།།] ༄། །སྟོན་པ་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་ལ་བཀའ་བཙན་པ་དང་རྩོད་པ་མེད་པར་བསྟོད་པ་ངེས་པའི་དོན་གྱི་མེ་ཏོག་ཅེས་བྱ་བ། སྟོན་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་དག་སྨྲ་མཁས་བསྟན་བཅོས་ཀྱི། །རི་མོ་འགོད་མཁས་གཞན་དག་ལ། །མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །རབ་བཙན་བཞི་པོ་ཁྱེད་ཀྱིས་བཏབ། །ཆོས་ཀྱི་དེ་ཉིད་མ་མཐོང་བ། །གཞན་གྱི་ཚིག་ལ་སུས་ཀྱང་འདའ། །དེ་ཉིད་གཟིགས་ནས་སྨྲ་མཁས་པ། །ཁྱོད་ཀྱི་བཀའ་ལུང་སུ་ཡིས་འགོངས། །ཀུན་རྫོབ་རིག་པའི་གནས་རྣམས་ཀྱི། །ངོ་མཚར་ལྟད་མོ་སུས་ཀྱང་བལྟ། །དོན་དམ་བདུད་རྩིའི་སྒོ་ཆེན་ནི། །དབྱེ་མཛད་ཁྱེད་ལས་གཞན་ན་སུ། །འཇིག་རྟེན་མགུ་བྱེད་རིག་པའི་གནས། །ལེགས་པར་བསླབས་ན་སུས་ཀྱང་ཤེས། །ངེས་དོན་ནང་གི་བདུད་རྩི་ནི། །ལེགས་པར་འཐུངས་པ་ཁྱོད་གཅིག་ཡིན། །དེ་ཉིད་མ་མཐོང་གཞན་དག་གི །སྨྲས་པའི་གཞུང་ལུགས་སུན་དབྱུང་ནས། །ཆོས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ལེགས་གཟིགས་པ། །ཁྱོད་ཀྱི་ལུགས་ལ་རྩོད་པ་སུ། །རྣོ་ངར་ལྡན་པའི་མཚོན་གྱིས་ནི། །མཁའ་ལ་བསྣུན་པར་མི་ནུས་ལྟར། །བརྒྱ་ཕྲག་རྟོག་གེའི་རིགས་པ་ཡིས། །ཁྱོད་གཞུང་གཞོམ་པར་ག་ལ་ནུས། །ཐ་དད་ལྟ་བ་ལ་བརྟེན་པ། །དེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་གོང་མས་གནོད། །སྤྲོས་མེ
【現代漢語翻譯】 『是這樣的。』瑜伽行派的第三大論著中如是說。以正確的理智如實觀察,一切法都已超越了名相的範疇,與表達究竟意義的道路相去甚遠。唯有偉大的秘密甘露獨自證悟了這一點,超越了無戲論的表達方式。智者們看到,不精通之人即使面對無戲論,也會被戲論之毒所傷害,因此您緊緊關閉了甘露的大門。之後,梵天和帝釋天的傲慢,他們的髮髻結被解開,當信仰之花被繫於頭頂時,您才第一次打開了甘露的大門。如此這般,四大宗派的奇妙甘露,從其流淌的平臺上涌出,掌握著珍貴的、不朽的教法寶藏,向著解除眾生痛苦的您頂禮膜拜。如是,以與導師釋迦牟尼相符的方式讚頌,名為『不朽之藏』。 16-11-4b 這是由中央地區的詩人,吉祥釋迦勝賢,以無垢善慧,在名為『勝者』的木馬年,四月二十一日附近創作。 頂禮導師釋迦牟尼,此為無諍贊,名為『勝義之花』。 [頂禮導師釋迦牟尼,此為無諍贊,名為『勝義之花』。] 頂禮導師釋迦牟尼,此為無諍贊,名為『勝義之花』。向導師的法身頂禮。對於那些擅長言辭、精通論著寫作之人,您設立了他人所不具備的四種極其強大的法印。那些沒有見到法性真諦的人,會輕易違揹他人的言辭。但您已親見真諦,言辭精妙,誰又能違背您的教言?誰都可以觀看世俗知識領域的奇妙景象,但開啟勝義甘露之門,除了您還有誰能做到?世間的知識,如果好好學習,誰都能掌握。但能完美享用內在勝義甘露的,唯有您一人。駁斥那些未見真諦之人的言論,完美地展現了法的真諦,誰又能與您的宗義爭辯?正如鋒利的刀劍無法擊打虛空一般,成百上千的辯論推理,又怎能摧毀您的宗義?依賴於各種不同的觀點,會被更高的瑜伽所損害。無戲論
【English Translation】 'It is so.' It is taught in the third great treatise of the Yoga school. When properly examined with correct reasoning, all phenomena are far beyond the nature of signs and are far from the path of expressing definitive meaning. The great secret nectar alone has realized this, surpassing the path of non-elaboration. Seeing that even those who are not skilled are harmed by the poison of elaboration even in non-elaboration, you have tightly closed the great door of nectar. Then, the arrogance of Brahma and Indra, the tight knots of their topknots were loosened, and when the flower of faith was tied to the crown of the head, you first opened the great door of nectar. Thus, the wonderful nectar of the four great traditions comes from the platform of its flow, holding the precious, immortal treasury of teachings, I prostrate to you who dispel the suffering of beings. Thus, praising in accordance with the teacher Shakyamuni, called 'The Treasury of Immortality'. 16-11-4b This was composed by the poet Pal Shakya Chokden Drime Lekpai Lo, with immaculate good intelligence, in the Wood Male Horse year called 'Victorious One', near the twenty-first day of the fourth month. Homage to the teacher Shakyamuni, this is a praise without contention, called 'Flower of Definitive Meaning'. [Homage to the teacher Shakyamuni, this is a praise without contention, called 'Flower of Definitive Meaning'.] Homage to the teacher Shakyamuni, this is a praise without contention, called 'Flower of Definitive Meaning'. I prostrate to the Dharmakaya of the teacher. For those who are skilled in speech and proficient in writing treatises, you have established four extremely powerful seals of Dharma that others do not possess. Those who have not seen the true nature of Dharma easily transgress the words of others. But you have directly seen the truth, and your words are exquisite, who can contradict your teachings? Anyone can behold the wonderful sights of the realms of worldly knowledge, but who other than you can open the great door of the nectar of ultimate meaning? Worldly knowledge, if studied well, can be mastered by anyone. But you alone are the one who perfectly consumes the inner nectar of definitive meaning. Refuting the words of those who have not seen the truth, perfectly revealing the true nature of Dharma, who can argue with your doctrine? Just as a sharp sword cannot strike the sky, how can hundreds and thousands of lines of reasoning destroy your doctrine? Relying on various different views is harmed by higher yoga. Non-elaboration
ད་གཟིགས་པ་ཁྱོད་ལས་ནི། །གོང་ན་རྣལ་འབྱོར་སུ་ཡང་མེད། །སྤྲོས་པའི་ལྟ་བ་ལ་དགའ་བའི། །བློ་མིག་ཅན་རྣམས་སྤྲོས་ཉིད་ལའང་། །ཤིན་ཏུ་རྨོངས་ནི་ཇི་བཞིན་དོན། །ཆ་ཙམ་ཤེས་པ་སྨོས་ཅི་འཚལ། །སྤྲོས་མེད་གཟིགས་པ་གཅིག་ཉིད་ཀྱིས། །འཇིག་རྟེན་ཤེས་བྱའི་རི་མོ་དང་། །ཇི་ལྟའི་ཡ་མཚན་ 16-11-5a དགའ་སྟོན་ནི། །གསལ་བར་བསྟན་པ་མ་ཡིན་ནམ། །འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་རང་གི་བློ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པས་བཟུང་བ་དང་། །གཞན་བློས་བརྟགས་པའི་གྲུབ་པའི་མཐའ། །བཟུང་ནས་ཁྱོད་ལ་རྩོད་པར་བྱེད། །འཇིག་རྟེན་དང་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས། །འདས་པའི་ལུགས་གཉིས་མཁྱེན་ཁྱོད་ཀྱིས། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་དང་མི་རྩོད་པར། །ཆོས་ཀྱི་དེ་ཉིད་སྟོན་པར་མཛད། །ལེགས་བཤད་ཁོ་ན་གསུང་ཁྱོད་ཀྱི། །གཞུང་ལ་མཁས་པ་སུ་ཞིག་རྩོད། །མི་མཁས་རྣམས་དང་རྗེས་མཐུན་པའི། །གྲུབ་མཐའི་རིམ་པའང་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྟན། །དེ་ཕྱིར་ཁྱོད་གསུང་གཅིག་པུ་ནི། །རྩོད་པ་ཀུན་ལས་གྲོལ་མཐོང་ནས། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་རྣམ་བཞི་པོས། །ཁྱོད་ཀྱི་བསྟན་པ་གཅེས་པར་བཟུང་། །རིག་བྱེད་ནས་འབྱུང་རིག་པ་ཡི། །གནས་ལྔ་ཤེས་པ་ཀུན་གྱི་ནི། །ཐོད་དུ་དལ་བར་ངལ་གསོ་བ། །གསེར་གྱི་མངལ་ལྡན་གཅིག་པུར་ངེས། །ནང་གི་དོན་ལ་ངེས་སྦྱོར་བའི། །རིག་པའི་གནས་ལྔ་གསུང་མཁྱེན་པ། །བཅོམ་ལྡན་ཚངས་པ་ཁྱོད་གཅིག་ནི། །མེས་པོའི་ཐོད་དུ་སྟེགས་ཀྱང་འཆའ། །ཚངས་པའི་རྗེས་འཇུག་གཞུང་ལ་ནི། །བརྟེན་པའི་ཐར་པས་འདོད་པ་དང་། །གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ལས་འདའ་སྲིད་ཀྱང་། །སྲིད་པའི་རྩེ་ལས་བརྒལ་མི་ནུས། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་རྒྱལ་བའི། །ཐར་ལམ་གསུང་བ་ཁྱོད་གཅིག་ནི། །དེ་ཉིད་གཟིགས་པའི་སྤྱན་ཡངས་པ། །རྩོད་པ་མེད་པའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས། །ཁྱོད་ཀྱིས་མེ་ཏོག་གཞུ་བཅག་ཅིང་། །གཞུ་རྒྱལ་དགྲ་དང་མེས་པོ་ཡི། །སྙིང་མཚོར་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་ཕབ་པ། །དེ་ཚེ་ལྷ་ཡི་ལྷ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་ལ་བཀའ་བཙན་པ་དང་། རྩོད་པ་མེད་པར་བསྟོད་པ་ངེས་པའི་དོན་གྱི་མེ་ཏོག་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ།། །། ༄། །ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ཐུབ་པའི་དབང་པོའི་བསྟོད་པ་བཀྲ་ཤིས་རབ་རྒྱས་བཞུགས་སོ།། [ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ཐུབ་པའི་དབང་པོའི་བསྟོད་པ་བཀྲ་ཤིས་རབ་རྒྱས་བཞུགས་སོ།།] ༄། །ནམཿསརྦ་ཛྙཱ་ཡ། ཐུབ་དབང་བསོད་ནམས་བརྒྱ་པའི་མཚན་བཟང་གིས། །བདུད་དང་རྒོལ་བའི་དྲེགས་པ་ཉམས་བྱས་ནས། །ས་ཆེན་འདི་ན་ལྷམ་མེར་གསལ་གྱུར་པ། ། 16-11-5b དགེ་མཚན་མངའ་བ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཁྱེད་སྐུ་མིག་སྟོང་ལྡན་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ཅན། །གང་གསུང་ཚངས་པའི་དབྱངས་ལྟར་ཡིད་རབ་འཕྲོག །ཉིད་ཐུགས་རྒྱ་མཚོ་ཇི་བཞིན་ཟབ་གསལ་བ། །དེ་དག་དང་མཚུངས་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཉེས་ཀུན་སྤངས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉག་གཅིག་གིས། །
【現代漢語翻譯】 如今觀您之境界, 無有任何瑜伽士能勝過。 對於喜愛戲論見解的, 有知之眼者,即使對於戲論本身, 也如盲人般一無所知。 略知一二者,更不必多說。 僅憑您那無戲論的觀照, 世間知識的圖景, 以及一切奇妙的喜慶, 難道不是都已清晰顯現了嗎? 世間之人為自己的心識, 與生俱來所束縛, 又為他人臆測的宗派, 所執持而與您爭辯。 通曉世間與超世間, 兩種規律的您, 不與世間一切爭論, 只是如實地闡述佛法真諦。 對於只說善妙之語的您, 誰又能與精通經論的您爭辯呢? 您也闡述了與不智者, 觀點相符的宗派次第。 因此,見到您唯一之語, 能從一切爭論中解脫, 四大天王護世者, 都珍視您的教法。 從吠陀經中產生的, 五明學問通曉者中, 在一切頂端安然休憩的, 唯有您這金胎(指佛陀)。 對於內心義理精進修持的, 能宣說五明之智者, 世尊梵天唯有您, 能立於祖先之頂。 追隨梵天宗派的論典, 即使依賴解脫的慾望, 縱然超越色界, 也無法超越有頂天。 唯有您能宣說, 超越三界的解脫之道, 以明晰之眼照見真諦, 安坐于無諍之座。 您曾折斷鮮花之弓, 弓箭之王,仇敵與祖先的, 心湖中降下甘露之流, 那時您是天中之天。 這是對釋迦牟尼佛的堅定讚頌,是無諍的、確定的、具有深意的鮮花。 《奇妙絕倫的釋迦牟尼佛贊——吉祥妙增》 ༄། །頂禮一切智者! 具足釋迦能仁百福相好之名, 使魔眾與論敵的傲慢消散, 於此大地之上光明照耀, 具吉祥者,我向您頂禮。 您擁有千眼之化身, 所說之語如梵天之音般悅耳, 您的心如大海般深邃明澈, 與此等同者,我向您頂禮。 以斷除一切過失的唯一智慧,
【English Translation】 Now, observing your state, There is no yogi who surpasses you. For those who delight in views of proliferation, Those with eyes of wisdom, even regarding proliferation itself, Are as blind men, knowing nothing. What need to mention those who know only a little? By your single, non-proliferating gaze, The picture of worldly knowledge, And all the wonderful celebrations, Are they not clearly shown? Worldly people are bound by their own minds, Born together, and by the tenets, Established by the thoughts of others, They are held and argue with you. Knowing both the ways of the world and beyond the world, You do not argue with all the world, But simply show the suchness of the Dharma. Who would argue with you, who only speak good words, And are skilled in the scriptures? You have also shown the order of tenets, That are in accordance with the unwise. Therefore, seeing that your single word, Is liberated from all disputes, The four great kings, protectors of the world, Hold your teachings dear. Among those who know the five sciences, Arising from the Vedas, Resting peacefully at the crown of all, You alone are certain, the golden womb (referring to Buddha). For those who diligently practice the inner meaning, The wise one who can speak of the five sciences, Venerable Brahma, you alone, Can stand at the top of the ancestors. Following the tenets of Brahma's lineage, Even relying on the desire for liberation, Even if transcending the realm of form, One cannot surpass the peak of existence. Only you can proclaim, The path of liberation that transcends the three realms, With clear eyes seeing the truth, Sitting on the throne of non-contention. You broke the flower bow, The king of bows, the enemy and the ancestor's, Poured the stream of nectar into the lake of the heart, At that time, you were the god of gods. This is a firm praise to Shakyamuni Buddha, a non-contentious, definite, and deeply meaningful flower. 《The Marvelous and Wonderful Praise of Shakyamuni Buddha - Auspicious Increase》 ༄། ། Homage to all-knowing one! The good name of Shakyamuni, possessing a hundred merits, Caused the arrogance of demons and opponents to dissipate, Shining brightly upon this great earth, Possessing auspicious qualities, I prostrate to you. You possess the embodiment of a thousand eyes, Your speech is delightful like the sound of Brahma, Your mind is as deep and clear as the ocean, To those equal to this, I prostrate.
ཞིང་ཁམས་རྒྱ་མཚོའི་མཛེས་པ་ཀུན་བསྡུས་ནས། །ཁྱོད་སྐུར་སྤྲུལ་པའི་སྟོན་པ་གཟུགས་བཟང་བ། །དཔེ་དང་བྲལ་བ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཁྱོད་སྐུའི་ཆ་ཤས་དཔེ་དང་བྲལ་གྱུར་ཀྱང་། །ས་ལའི་མཛེས་པ་མཛེས་པ་མི་མཛད་ནས། །ད་དུང་གཞན་གྱི་གཟི་བརྗིད་འཕྲོག་མཛད་པ། །མཛེས་པས་མི་ངོམས་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཁྱོད་ཀྱི་མཛེས་པ་དག་དང་འདྲ་མཚུངས་པའི། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་རྣམ་སྣང་གངས་ཅན་མཚོ། །ཁྱོད་ཀྱི་འགྲན་ཟླར་གཞན་གྱིས་བཙལ་བ་ན། །དེ་ཉིད་ཁྱོད་སྐུར་སྤྲུལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མིག་སྟོང་ལྡན་པས་ཁྱོད་དང་མཛེས་མཚུངས་པ། །ཀུན་ནས་མ་རྙེད་ལྷ་ཡི་སྐྱེད་ཚལ་གྱི། །དགའ་བ་བོར་ནས་ཁྱོད་ཀྱི་ཞལ་ཉིད་ལ། །རྟག་པར་ལྟ་བ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཁྱོད་ཞལ་མཐོང་བས་ཆགས་པ་ཀུན་སེལ་ཡང་། །ཆགས་བྲལ་དགྲ་བཅོམ་ཁྲི་དང་དྲུག་སྟོང་དང་། །བཞི་བརྒྱའི་ཚོགས་རྣམས་ཁྱོད་ཞལ་ལ་ཆགས་པས། །འཁོར་དུ་བསྡུད་པ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡིད་ཀྱི་བསྲུབས་ཤིང་ཡུལ་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་ལ། །དགའ་བ་བཏང་ནས་ཁྱོད་ཀྱི་དྲུང་ཉིད་དུ། །ཁྱོད་ཞལ་བལྟ་བའི་དགའ་བས་ཟིལ་མནན་པ། །ཀུན་གྱི་བར་ཆད་སེལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མདའ་ལྔ་འཛིན་པའི་རྣམ་འགྱུར་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །ཚངས་དང་དབང་པོའི་དཀའ་ཐུབ་ཉམས་ཞེས་གྲགས། །འདོད་པའི་ལྷ་མོ་སྟོང་གི་མཛེས་སྡུག་གིས། །རྣམ་ཀུན་གཡོ་མེད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དངོས་ཀུན་སྤྲུལ་རློམ་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་ཅན། །ཚངས་དང་བྱེད་པོས་ཁྱོད་སྐུ་དང་མཚུངས་པ། །སྤྲུལ་པར་མ་ནུས་ལྷག་པར་སྐྱེངས་བྱས་ནས། །ཁྱོད་ཞབས་བསྟེན་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཐོང་བས་སིམ་བྱེད་ཁྱོད་ཞལ་ཡིད་འོང་བ། །མིག་གཉིས་ཙམ་གྱི་ 16-11-6a བལྟས་པས་མི་ངོམས་ཞེས། །མཆོད་སྦྱིན་བརྒྱ་པས་ཁྱོད་ཞལ་བལྟ་བའི་སླད། །མིག་སྟོང་ཅིག་ཅར་སྤྲུལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕྱི་རོལ་སྡེ་པས་ཁྱོད་དང་མཉམ་པ་ཡི། །སྟོན་པ་གཞན་དག་མེད་པར་ཐག་བཅད་ནས། །ཁྱབ་འཇུག་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱོད་སྐུར་སྤྲུལ་ལོ་ཞེས། །གཞུང་འཛུགས་ཟོལ་གྱིས་འདུད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གྲངས་མེད་བསྐལ་པར་ཚོགས་གཉིས་བསྐྲུན་པའི་རྒྱུས། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་མངའ་ཁྱོད་དང་མིག་སྟོང་ཅན། །མཆོད་སྦྱིན་བརྒྱས་བྱིན་དེ་མཚུངས་ག་ལ་ཞིག །འགྲན་ཟླ་བྲལ་བ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཁྱོད་སྐུ་དཔེ་དང་བྲལ་བ་ཇི་བཞིན་དུ། །ཁྱེད་གསུང་ཉིད་དང་མཚུངས་པའང་མ་མཆིས་པས། །ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་གཉིས་ཀ་དཔེ་བྲལ་བར། །རྣམ་ཀུན་མཚུངས་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དྲི་ཟའི་དབང་པོས་ཁྱོད་ཀྱི་གསུང་དབྱངས་ལ། །འགྲན་པར་མ་བཟོད་དྲེགས་པ་བཏང་བྱས་ནས། །གསུང་དབྱངས་མཉན་པས་སྐད་ཅིག་དེ་ཉིད་ལ། །བདེན་པ་མཐོང་མཛད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཁྱོད་དང་འཇིག་རྟེན་མེས་པོ་ཚངས་པའི་དབྱངས། །མཉམ་པར་རློམ་ཡང་ཁྱོད་གསུང་ཆོས་ཀྱི་སྒོ
【現代漢語翻譯】 彙集無邊佛土之莊嚴,您是化身導師,身形殊妙。 無與倫比,向您致敬! 縱然您身之區域性已超凡脫俗,娑羅樹之美亦黯然失色。 您更奪走其他榮光,美不勝收,向您致敬! 與您之美等量齊觀,圓滿受用之報身如雪域之湖。 若有人尋覓與您匹敵者,唯有您之化身,向您致敬! 縱有千眼,亦難覓與您比肩之美,天界花園。 捨棄歡愉,恒常瞻仰您之容顏,向您致敬! 僅見您容顏,便能消除一切貪戀,然六萬四千阿羅漢眾。 亦傾心於您之容顏,成為您之眷屬,向您致敬! 捨棄心中雜念與世間享樂,于您座前。 觀您容顏之喜悅勝過一切,消除一切障礙,向您致敬! 手持五箭,姿態萬千,梵天與帝釋天之苦行亦黯然失色。 縱有千嬌百媚之慾天女,亦無法動搖您,向您致敬! 自詡能幻化萬物,傲慢自負之梵天與造物主。 亦無法幻化出與您身形媲美之物,倍感羞愧。 轉而侍奉您之足下,向您致敬! 僅見便覺心曠神怡,您之容顏令人心醉。 僅用雙眼觀瞻亦覺不夠,百次祭祀之主為瞻仰您之容顏。 瞬間幻化出千眼,向您致敬! 外道斷定,再無與您同等之導師。 遍入天亦化身為您,以立宗之名義,向您致敬! 于無量劫中積聚二資糧,您擁有智慧之身,縱有千眼。 百次祭祀之主亦無法比擬,無與倫比,向您致敬! 正如您之身形無與倫比,亦無與您之語 समान समन्वागतम् (藏文:གསུང་དབྱངས་མཉམ་པ།,梵文天城體:समान समन्वागतम्,梵文羅馬擬音:samāna samanvāgatam,漢語字面意思:聲音相同)齊等者。 您之身語二者皆無與倫比,一切皆是如此,向您致敬! 乾闥婆之王亦無法與您之語 समान समन्वागतम् (藏文:གསུང་དབྱངས་མཉམ་པ།,梵文天城體:समान समन्वागतम्,梵文羅馬擬音:samāna samanvāgatam,漢語字面意思:聲音相同)音相媲美,遂捨棄傲慢。 僅聞您之語 समान समन्वागतम् (藏文:གསུང་དབྱངས་མཉམ་པ།,梵文天城體:समान समन्वागतम्,梵文羅馬擬音:samāna samanvāgatam,漢語字面意思:聲音相同)音,便能于瞬間證悟真諦,向您致敬! 縱然有人自詡與您及世間之父梵天之音 समान समन्वागतम् (藏文:གསུང་དབྱངས་མཉམ་པ།,梵文天城體:समान समन्वागतम्,梵文羅馬擬音:samāna samanvāgatam,漢語字面意思:聲音相同)齊等,然您之語 समान समन्वागतम् (藏文:གསུང་དབྱངས་མཉམ་པ།,梵文天城體:समान समन्वागतम्,梵文羅馬擬音:samāna samanvāgatam,漢語字面意思:聲音相同)乃是通往佛法之門。
【English Translation】 Gathering all the beauty of the ocean of Buddha-fields, you are the emanation of the teacher, with a beautiful form. Incomparable, I prostrate to you! Even though a part of your body is already extraordinary, the beauty of the Sala tree does not make it beautiful. You further steal the glory of others, endlessly beautiful, I prostrate to you! Equal to your beauty, the Sambhogakaya (enjoyment body) is like the snowy lake. If others seek a rival to you, only your emanation, I prostrate to you! Even with a thousand eyes, one cannot find beauty comparable to you, the garden of the gods. Abandoning joy, constantly gazing upon your face, I prostrate to you! Just seeing your face eliminates all attachment, yet the assembly of sixty-four thousand Arhats. Are attached to your face, gathering as your retinue, I prostrate to you! Abandoning the pleasures of the mind and worldly enjoyments, at your feet. The joy of beholding your face overwhelms all, eliminating all obstacles, I prostrate to you! Holding five arrows, with various expressions, it is said that the asceticism of Brahma and Indra is diminished. Even with the beauty of a thousand desire goddesses, you are unmoved in every way, I prostrate to you! Those who boast of transforming all things, with manifest pride, Brahma and the Creator. Could not emanate something equal to your body, feeling particularly ashamed. Turning to serve at your feet, I prostrate to you! Your face, which delights upon seeing, is pleasing to the mind. Gazing with just two eyes is not enough, the lord of a hundred sacrifices, for the sake of beholding your face. Instantly emanates a thousand eyes, I prostrate to you! External factions have determined that there is no other teacher equal to you. Vishnu himself emanates as your body, under the guise of establishing doctrine, I prostrate to you! Having accumulated two accumulations for countless eons, you possess the wisdom body, even with a thousand eyes. The lord of a hundred sacrifices cannot compare, incomparable, I prostrate to you! Just as your body is unparalleled, there is also nothing equal to your speech समान समन्वागतम् (Tibetan: གསུང་དབྱངས་མཉམ་པ།,Devanagari: समान समन्वागतम्,IAST: samāna samanvāgatam,Literal meaning: same sound). Both your body and speech are unparalleled, everything is like that, I prostrate to you! The king of the Gandharvas could not compete with your voice समान समन्वागतम् (Tibetan: གསུང་དབྱངས་མཉམ་པ།,Devanagari: समान समन्वागतम्,IAST: samāna samanvāgatam,Literal meaning: same sound), so he abandoned his pride. Just hearing your voice समान समन्वागतम् (Tibetan: གསུང་དབྱངས་མཉམ་པ།,Devanagari: समान समन्वागतम्,IAST: samāna samanvāgatam,Literal meaning: same sound), one sees the truth in that instant, I prostrate to you! Even if someone boasts that their voice is equal to yours and that of Brahma, the father of the world, your voice समान समन्वागतम् (Tibetan: གསུང་དབྱངས་མཉམ་པ།,Devanagari: समान समन्वागतम्,IAST: samāna samanvāgatam,Literal meaning: same sound) is the gateway to the Dharma.
ར། །མཐོང་བས་ཁེངས་པ་ཉམས་ནས་མི་མཇེད་ཞིང་། །ཁྱོད་ཀྱི་ཞིང་དུ་ཕུལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཁྱོད་གསུང་ལྷ་ཡི་རྔ་ཆེན་ཇི་བཞིན་དུ། །བསྐལ་བཟང་རང་གི་བཟང་པོའི་བགོས་སྐལ་ལས། །བྱུང་བར་རློམ་ཡང་ཁྱོད་ཉིད་འབའ་ཞིག་གི །སྨོན་ལམ་ལས་བྱུང་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྒྱ་མཚོ་རང་གི་གནས་ལས་མི་གཡོ་ཡང་། །ཆུ་ཆེན་སྟོང་གིས་ཕོངས་པ་ཉེར་སེལ་བཞིན། །གཡོ་མེད་ངང་ནས་རྣམ་རོལ་བརྒྱར་སྟོན་པ། །ཁྱོད་ཐུགས་མཉམ་པར་བཞག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡོན་ཏན་མ་ལུས་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ལ་བསྡུས། །ཡོན་ཏན་མིན་རྣམས་ཁྱོད་ཀྱི་དཔེར་མི་རུང་། །དེ་ཕྱིར་ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དང་མཚུངས་པ་ཡི། །དོ་ཟླ་མེད་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དགེ་ལེགས་མ་ལུས་ཁྱོད་ཐུགས་ལ་བསྡུས་ན། །འགྲོ་འདི་ཆོས་ཀྱི་སྐལ་བས་ཕོངས་མིན་ནམ། །འོན་ཀྱང་ཕངས་པ་མེད་པར་ཐམས་ཅད་ལ། །སྙོམས་པར་སྦྱིན་མཛད་ 16-11-6b ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཁྱོད་ཉིད་གཅིག་པུས་ཡོན་ཏན་ཀུན་བསྡུས་ཀྱང་། །བརྩེ་ཆེན་ཁྱོད་ཀྱིས་གྲངས་མེད་འགྲོ་བ་རྣམས། །ཁྱོད་རང་ཉིད་དང་མཉམ་པར་བསྒྲུབ་བྱེད་པ། །བརྩེ་ཆེན་དབང་ཐོབ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མིག་གི་དགའ་སྟོན་སྤེལ་མཛད་མཚན་དཔེའི་སྐུ། །རྣ་བའི་བདུད་རྩི་སྤྲོ་བྱེད་ཚངས་པའི་གསུང་། །ཀུན་ལ་སྙོམས་པ་ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་གསུམ་པོ། །རང་དང་མཚུངས་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡབ་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་བང་མཛོད་ལ། །དབང་བསྒྱུར་རྒྱལ་པོ་རྒྱལ་བ་མ་ཕམ་པ། །འཁོར་ཚོགས་རྒྱ་མཚོའི་དབུས་ན་ལྷམ་མེ་བ། །གནས་འདིར་རྟག་པར་འབྱོན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་མཁྱེན་པའི་ཆ་ཤས་གཏེར། །རབ་གསལ་མཚན་དཔེས་སྤྲས་པའི་སྐུར་བསྟན་ནས། །ས་གསུམ་འགྲོ་བའི་རྨོངས་པ་སེལ་བརྩོན་པ། །འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་རྟག་པར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དགེ་བ་འདི་ཡིས་བདག་དང་མ་རྣམས་ཀུན། །གཏིང་ཟབ་འཁོར་བའི་མཚོ་ཆེན་དེ་བརྒལ་ནས། །ཚོགས་གཉིས་གསེར་གྱི་ཁྲི་ལ་བརྗིད་ཆགས་པའི། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གོ་འཕང་དེ་ཐོབ་ཤོག། །།ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ཐུབ་པའི་དབང་པོའི་སྐུའི་བསྟོད་པ་བཀྲ་ཤིས་རབ་རྒྱས་ཤེས་བྱ་བ་ཡུལ་དབུས་ཀྱི་སྙན་དངགས་མཁན་དཔལ་ཤཱཀྱ་མཆོག་ལྡན་དྲི་མེད་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་ཀྱིས། རྣམ་འགྱུར་ཅེས་པ། ལྕགས་མོ་ཡོས་ཀྱི་ལོ་ནག་པས་ཉ་བའི་ཡར་ཚེས་ཀྱི་འགྲུབ་སྦྱོར་བཟང་པོ་ལ། ཤངས་བདེ་ཆེན་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་ལེགས་པར་སྦྱར་པ་བཀྲ་ཤིས་པར་གྱུར་ཅིག། །། ༄། །རྟེན་ཁེབས་ཐུབ་ཆེན་ལ་བསྟོད་པ་གནང་དུས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཚིགས་བཅད། [རྟེན་ཁེབས་ཐུབ་ཆེན་ལ་བསྟོད་པ་གནང་དུས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཚིགས་བཅད།] ༄། །ཨོཾ་བདེ་ཆེན་ཁྱབ་བདག་འཁོར་ལོའི་མགོན་པོ་ཉིད། །རིགས་རྣམས་ཀུན་གྱི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །གང་ལ་ཅི་དགའི་དགོས་འདོད་ཉེར་སྩོལ་པ། །དཔལ་ལྡན་ཕྲིན་ལས་བཟང་པ
【現代漢語翻譯】 啊!見到您就消除了傲慢,這裡是娑婆世界(mi mjed zhing,意為『堪忍世界』)。 在您的凈土中獻上禮拜! 您的聲音如同天神的巨鼓, 我自以為是幸運者,能從賢劫(bskal bzang,意為『善劫』)中分得善妙的一份。 但實際上,這完全是您的願力所致,向您致敬! 如同大海安住于自身的位置, 卻能消除千條大河的匱乏。 您在不動搖的狀態中,示現百種化身, 向您那安住于等持(mnyam par bzhag,意為『禪定』)的心致敬! 所有功德都彙集在您的心中, 沒有什麼不好的品質能與您相比。 因此,沒有什麼能與您的心相比, 向這無與倫比的心致敬! 如果所有美德都彙集在您的心中, 那麼眾生豈不是缺少了佛法的福分? 然而,您毫無吝惜地,平等地給予一切, 向您致敬! 即使您獨自擁有所有功德, 慈悲的您卻讓無數眾生, 成就與您自己同等的狀態, 向這慈悲自在的您致敬! 以妙相好之身,增添視覺的喜悅, 以梵天般的聲音,帶來聽覺的甘露。 您的身、語、意對一切眾生都平等, 向這與您自己相同的三者致敬! 文殊菩薩('jam pa'i dbyangs),作為父尊(yab rje)心中的寶藏, 是自在之王,是戰勝者(rgyal ba,意為『勝利者』,此處指佛陀),是無敗者(ma pham pa)。 在眷屬如海的中央,光芒四射, 祈願您恒常降臨於此,向您致敬! 您是諸佛智慧的一部分寶藏, 顯現為以妙相好莊嚴的身軀, 努力消除三界眾生的愚昧, 向文殊菩薩恒常致敬! 愿以此功德,我和母親們, 都能超越深邃的輪迴大海, 在積聚二資糧(指福德資糧和智慧資糧)的黃金寶座上,威嚴地, 獲得一切智智的果位! 由中央地區的詩人,吉祥善妙的釋迦勝賢,無垢賢慧(dpal shAkya mchog ldan dri med legs pa'i blo gros)所作的,名為《驚歎希有的釋迦牟尼佛身贊》于鐵女兔年(lCags mo yos kyi lo)黑月(nag pas nya ba)的上弦月吉祥日,在香(shangs)地的德欽(bde chen)寺圓滿完成,愿吉祥! 這是在供奉大怙主(thub chen)時所念誦的吉祥偈。 嗡(oM,種子字,身語意),大樂(bde chen,意為『極樂』)遍主,法輪('khor lo,意為『法輪』)之主, 是諸部(rigs,意為『種姓』)之主,金剛持(rdo rje 'dzin,意為『持金剛』)。 隨所欲求,賜予所需所愿, 愿具德事業賢善!
【English Translation】 Ah! Seeing you dispels arrogance, this is the Saha world (mi mjed zhing, meaning 'world of endurance'). In your pure land, I offer homage! Your voice is like the great drum of the gods, I pride myself on being fortunate, to have received a good share from this Fortunate Aeon (bskal bzang, meaning 'good aeon'). But in reality, it is entirely due to your aspiration, I pay homage to you! Like the ocean, remaining in its own place, Yet eliminating the poverty of a thousand great rivers. In an unwavering state, you manifest hundreds of emanations, I pay homage to your mind that abides in equanimity (mnyam par bzhag, meaning 'meditation')! All virtues are gathered in your heart, No bad qualities can be compared to you. Therefore, nothing can be compared to your heart, I pay homage to this unparalleled heart! If all virtues are gathered in your heart, Then are sentient beings not lacking in the fortune of Dharma? However, without any stinginess, you give equally to all, I pay homage to you! Even though you alone possess all virtues, With great compassion, you enable countless beings, To achieve a state equal to yourself, I pay homage to you, the compassionate master! With a form adorned with excellent marks, increasing the joy of sight, With a Brahma-like voice, bringing the nectar of hearing. Your body, speech, and mind are equal to all beings, I pay homage to these three that are the same as yourself! Manjushri ('jam pa'i dbyangs), as the treasure of the Father's (yab rje) heart, Is the king of freedom, the Victorious One (rgyal ba, meaning 'victor', here referring to the Buddha), the Unconquerable One (ma pham pa). In the center of the ocean-like assembly, shining brightly, May you always come to this place, I pay homage to you! You are a treasure of the wisdom of all Buddhas, Appearing as a body adorned with excellent marks, Striving to eliminate the ignorance of beings in the three realms, I pay homage to Manjushri forever! May I and all mothers, through this merit, Cross the deep ocean of samsara, And majestically, on the golden throne of accumulating two accumulations (referring to the accumulation of merit and the accumulation of wisdom), Attain the state of omniscient wisdom! This praise of the body of Shakyamuni Buddha, called 'Amazing and Wonderful,' was composed by the poet of the central region, the auspicious and excellent Shakya, the stainless and wise (dpal shAkya mchog ldan dri med legs pa'i blo gros). It was completed on the auspicious day of the waxing moon in the black month of the Iron Female Rabbit year (lCags mo yos kyi lo) at the Dechen (bde chen) Monastery in Shang (shangs), may it be auspicious! These are the auspicious verses recited when offering praise to the Great Protector (thub chen). Om (oM, seed syllable, body speech mind), the Lord of Great Bliss (bde chen, meaning 'great bliss'), the Lord of the Dharma Wheel ('khor lo, meaning 'dharma wheel'), Is the Lord of all Families (rigs, meaning 'lineage'), Vajradhara (rdo rje 'dzin, meaning 'Vajra Holder'). Granting whatever is desired, fulfilling needs and wishes, May the glorious activity be virtuous!
ོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །གང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཀུན་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཉིད། །དེས་གསུང་བདུད་རྩིའི་དཔལ་སྟེར་དམ་པའི་ཆོས། །ཁྱོད་སྐུ་མཆོག་ཚོགས་འདུས་པའི་སྐུར་སྟོན་ 16-11-7a པ། །བསླུ་མེད་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །དཔལ་ལྡན་རྒྱལ་བ་ཉིད་དང་རྒྱལ་བའི་ཡབ། །བྱམས་དང་ཐུགས་རྗེའི་དབང་ཕྱུག་མ་ཕམ་པ། །བགྲང་ཡས་འགྲོ་བའི་མུན་སེལ་འཇམ་པའི་དབྱངས། །སྲས་དང་བཅས་པའི་བཀྲ་ཤིས་དེང་འདིར་རྩོལ། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་དཔལ་གྱི་ཕྲིན་ལས་དང་། །ཤཱཀྱའི་བསྟན་པ་ནོར་བུའི་བསིལ་ཡབ་ནི། །བཤད་སྒྲུབ་རྒྱལ་མཚན་རྩེ་ལ་རབ་བཟུང་ནས། །བསྟན་འཛིན་དར་ཞིང་རྒྱས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཚངས་དང་ལྷ་དབང་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་དང་། །ཉན་ཐོས་རང་སངས་རྒྱས་དང་ཞིང་ཀུན་ན། །མཐའ་ཡས་ཕན་བདེའི་དཔལ་ལ་དབང་འབྱོར་བ། །དེ་དག་ཀུན་གྱི་བཀྲ་ཤིས་དེང་འདིར་བྱོན། །ཡེ་ཤེས་ནོར་བུའི་ཏོག་གིས་ངོ་མཚར་བའི། །བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་རྟག་པར་མཐོ་བ་དང་། །བསོད་ནམས་ཆར་ཆེན་དུས་སུ་འབེབས་པ་དང་། །དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོས་ས་འདི་བསྲུང་གྱུར་ཅིག །ཐུགས་རྗེས་ས་ཆེན་སྐྱོང་བའི་རྒྱལ་པོ་ཉིད། །དགེ་མཚན་དུ་མའི་དཔལ་གྱིས་འབྱོར་གྱུར་ནས། །མ་ཕམ་སྐྱེ་བའི་འཇུག་ངོགས་ཉམས་དགའ་བ། །ཡུལ་ཕྱོགས་འདི་ཀུན་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་ཤོག། །། ༄། །སྟོན་པ་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་ལ་བསྟོད་པ་དོན་རྒྱན་གསལ་བའི་མེ་ལོང་བློ་གསལ་ཡིད་འཕྲོག་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། [སྟོན་པ་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་ལ་བསྟོད་པ་དོན་རྒྱན་གསལ་བའི་མེ་ལོང་བློ་གསལ་ཡིད་འཕྲོག་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།།] ༄། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤསྟྲ་ཨིནྟྲ་མུ་ནེ་སྟོད་ཏྲ་ཨརྠ་ཨ་ལཾ་ཀ་ར་པྲ་དི་པ་ཨཱ་དརྴ་རྷི་དི་པཾ་བྱེ་མ་ནུ་ཧ་རི་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། སྟོན་པ་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་ལ་བསྟོད་པ་དོན་རྒྱན་གསལ་བའི་མེ་ལོང་བློ་གསལ་གྱི་ཡིད་འཕྲོག་ཅེས་བྱ་བ། ཕན་དགོངས་ཐུགས་རྗེའི་ལྷ་ཁྱོད་ལ། །ཡིད་རབ་དང་བས་ཕྱག་བྱས་ཏེ། །ངོ་མཚར་རྒྱན་ཕྲེང་འདི་འབུལ་གྱི། །ཐུགས་རྗེའི་ཕྱག་གིས་བཟུང་འཚལ་ལོ། །ཡིད་འོང་སྙན་(ངག་)ཨིནྟྲ་ནི་ལའི་དངས་མ་འཁྱིལ་བའི་ལྷོ་ཕྱོགས་རྒྱ་མཚོའི་འགྲམ་ན་བརྡ་སྤྲོད་སྡེབ་སྦྱོར་མངོན་བརྗོད་མཚར་དུ་མངར་བའི་པད་དཀར་ཟླ་བ་ལ་གནས་ཞབས་གཉིས་སྣོལ་བའི་ཁྲི་སྟེང་ན། །རང་ 16-11-7b བཞིན་བརྗོད་པའི་གདོང་མཛེས་གཡོ་ལྡན་དཔེ་དང་གཟུགས་ཅན་གསལ་བྱེད་སྐོར་བའི་ཐུན་མཚམས་ལི་ཁྲིའི་ཐིག་ཕྲེང་གསར་པའི་ངང་མོ་ཁུར་འཛུམ་རླབས་ཕྲེང་འཁྲུག་པའི་ཆུ་གཏེར་དབུས་ན་མགྲིན་རྒྱུ་རབ་མཁས་མ། །འགོག་དང་དོན་གཞན་བཀོད་དང་ལྡོག་དང་སྲིད་པ་ཅན་གྱི་ཟུར་མིག་བུང་བ་སྙན་(ངག་)སྦྲང་རྩི་སྐྱུག་བྱེད་མ་རྣམས་འཕྱོ་བའི་སྤྱན་ཟུར་པད་མ་དཀར་པོའི་ལྕགས་ཀྱུས་བློ་གསལ་མཛའ་བོ་རིང་ནས་འགུག་བྱེད་མ། །བས
【現代漢語翻譯】 吉祥圓滿! 凡您心中所想,功德圓滿的佛陀啊! 您所說的甘露之光,神聖的佛法啊! 您以化身示現,聚集的聖眾啊! 愿無欺的三寶吉祥! 榮耀的勝者和勝者的父親,慈悲的主宰無熱惱(Ma-pham,雪山湖),救度無數眾生脫離黑暗的文殊菩薩(Jampelyang),愿您和您的眷屬今日賜予吉祥! 愿佛陀教法的榮耀事業,以及釋迦教法如珍寶般的清涼庇護,高舉講修的勝幢于頂峰,愿護持教法者興盛繁榮,吉祥如意! 愿梵天、帝釋天和世間護法,以及聲聞、緣覺和所有佛土中,擁有無邊利樂榮耀者,今日降臨吉祥! 愿智慧珍寶之頂令人驚歎,福德勝幢恒常高揚,福德大雨適時降臨,愿吉祥天女守護此地! 愿以慈悲守護大地的君王,具足諸多吉祥功德,無熱惱(Ma-pham)降生之處景色宜人,愿此地一切繁榮昌盛! 《讚頌釋迦牟尼佛之論——義飾明鏡·悅意妙音》 [《讚頌釋迦牟尼佛之論——義飾明鏡·悅意妙音》] ༄། །印度語:Shastra Indra Muni Stotra Artha Alamkara Pradipa Adarsha Hridipam Byema Nuha Rinaama。 藏語:讚頌釋迦牟尼佛之論——義飾明鏡·悅意妙音。 心懷利益眾生之慈悲的您啊! 我以無比的敬意向您頂禮,並獻上這串奇妙的讚頌之花鬘,祈請您以慈悲之手接受! 在令人心曠神怡的藍寶石般清澈的南方大海之濱,語法、詩學、詞藻和美妙的隱喻如蓮花般盛開,明月當空,雙足交疊于蓮座之上。 自然流露的美麗面容,以生動的比喻和形象,在修辭的間隙中閃耀,如新繪的硃砂線條,在盪漾的波濤中,一位精通詩歌的女神,運用各種修辭手法,如否定、雙關、委婉、倒置和可能性,她的眼角如白蓮花般的鉤子,長久以來吸引著聰慧的朋友們。
【English Translation】 May there be auspiciousness! May the Buddha, who embodies all virtues in your heart, be auspicious! May the nectar of the Dharma spoken by you be auspicious! May the Sangha, the assembly of noble beings manifested by you, be auspicious! May the infallible Three Jewels be auspicious! May the glorious Victor and the Victor's father, the compassionate lord of love, Mapham (snow mountain lake), and Manjushri (Jampelyang), who dispels the darkness of countless beings, together with your retinue, bestow auspiciousness today! May the glorious activities of the Buddha's teachings, and the Shakya's teachings, like a jewel-like cooling shade, be raised high on the peak of the banner of explanation and practice, and may the upholders of the teachings flourish and prosper, may there be auspiciousness! May Brahma, Indra, and the protectors of the world, as well as the Shravakas, Pratyekabuddhas, and all those in all Buddha-fields who possess the power of boundless benefit and happiness, come here today with auspiciousness! May the wonder of the jewel-like crest of wisdom, the banner of merit always be high, and may the great rain of merit fall in due season, and may the glorious goddess protect this land! May the king who protects the great earth with compassion, be enriched with the glory of many virtues, and may the place where Mapham is born be delightful, and may all this land flourish and prosper! 《A Praise to Shakyamuni Buddha: The Mirror of Meaningful Ornamentation, Captivating the Wise》 [《A Praise to Shakyamuni Buddha: The Mirror of Meaningful Ornamentation, Captivating the Wise》] ༄། །In Sanskrit: Shastra Indra Muni Stotra Artha Alamkara Pradipa Adarsha Hridipam Byema Nuha Rinaama. In Tibetan: A Praise to Shakyamuni Buddha: The Mirror of Meaningful Ornamentation, Captivating the Wise. O you, who have compassion in your heart for the benefit of beings! I prostrate to you with utmost reverence, and offer this wonderful garland of praise, I pray that you accept it with your compassionate hand! On the shore of the refreshing sapphire-like southern ocean, where grammar, poetics, rhetoric, and beautiful metaphors bloom like lotuses, with the moon in the sky, and feet crossed on a lotus throne. A naturally beautiful face, with vivid metaphors and imagery, shining in the intervals of rhetoric, like newly painted vermilion lines, in the midst of the rippling waves, a goddess skilled in poetry, using various rhetorical devices such as negation, pun, euphemism, inversion, and possibility, her eyes like white lotus hooks, attracting wise friends from afar.
ྡུས་དང་ཕུལ་བྱུང་རབ་བརྟགས་རྒྱུ་དང་ཕྲ་མོ་ཆ་དང་རིམ་པའི་སྨིན་འཁྱོག་རྨ་བྱའི་གདུགས་མཛེས་གཡོ་བའི་གྲིབ་བསིལ་རབ་འབབ་དགའ་དང་ཉམས་ཀྱི་ཚེམས་དཀར་འཕྲེང་བས་ཀུན་གྱི་ཡིད་རབ་འཁུལ་བྱེད་མ། །བརྗིད་ཅན་རྣམ་གྲངས་བརྗོད་དང་ཕན་དང་རྒྱ་ཆེ་སྙོན་དོར་སྦྱར་བའི་ལན་བུའི་མེ་ཏོག་ཆུན་འཕྱང་ཁྱད་པར་མཚུངས་པར་སྦྱར་བའི་མུ་ཏིག་ཕྲེང་བའི་ཟར་བུའི་སིལ་སིལ་སྒྲ་ཡིས་ཕྱོགས་ཀྱི་མགྲོན་པོ་འབོད་མཛད་མ། །འགལ་དང་སྐབས་མིན་ཟོལ་བསྟོད་ངེས་པར་བསྟན་པའི་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོའི་ཁུ་བྱུག་སྙན་གོང་དཔག་བསམ་ལྗོན་པའི་ཕྲག་རྩེར་ལྡིང་བའི་སྙན་གྲགས་འབྲུག་གི་སྣ་རྒྱན་འགྲམ་པའི་ཆུ་འཛིན་གསར་བ་ལ་གནས་མ། །ལྷན་ཅིག་བརྗོད་དང་ཡོངས་རྗེས་ཤིས་བརྗོད་རབ་སྤེལ་དགོངས་པ་ཅན་གྱི་གཏམ་བུ་ར་བསྒྲེང་སྙན་(ངག་)འགྱུར་ཁུག་ཉམས་ཀྱི་རྒྱུད་མངས་ངོས་ལ་ངོ་མཚར་མགྲིན་དབྱངས་གསར་པའི་སོར་མོའི་འདུ་བྱེད་གར་བསྒྱུར་མ། །གང་ཞིག་གུས་པས་གཙང་སྦྲ་ལྷུར་ལེན་བརྩོན་པས་སྒྲུབ་པ་ཚུལ་བཞིན་བགྱིད་པའི་སློབ་མའི་སྙིང་གི་ཆུ་གཏེར་རབ་འཛིན་མཛེས་མའི་ངང་ཚུལ་ལྷུར་མཛད་ངག་གི་ལྷ་དེ་མིན་ནམ་རྒྱལ་བ་དེ་ལ་འདི་ལྟར་བསྟོད། །ངོ་མཚར་མཆོག་གི་སྤྲུལ་པ་དེ། །དགའ་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་ཁང་བཟང་ནས། །ཐལ་སྐར་གླང་པོའི་གཟུགས་ཀྱི་ནི། །སེར་སྐྱའི་གྲོང་ཁྱེར་དེར་བྱོན་ནོ། །སུམ་རྩེན་ཡུལ་གྱི་མཛེས་སྡུག་དང་། །མཚུངས་པའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་ལྷ་མོའི་ལྷུམས། །རྣམ་རྒྱལ་ཁང་བཟང་དང་འདྲ་བར། །པད་མཚོར་ 16-11-8a ངང་པ་ཇི་བཞིན་ཞུགས། །ཚོགས་གཉིས་ཡུམ་གྱི་ཆུ་གཏེར་ནས། །འགྲོ་འདིའི་བསོད་ནམས་ཁྱབ་འཇུག་གི །ལག་པས་སྐུ་ཡི་ཟླ་བ་བཏོན། །མེས་པོའི་བདེ་འབྱུང་གཙུག་གིས་མཆོད། །མཁས་པོ་ཡི་གེ་སྦྱོར་བ་དང་། །འཕོང་དང་རྒྱུ་བརྩལ་དྲུག་ཅུ་དང་། །རིག་པའི་གནས་ཆེན་བཅོ་བརྒྱད་པོ། །གྲགས་པ་མིན་པ་དག་ལ་ཡང་། །རིགས་གཟུགས་ལང་ཚོའི་རྒྱན་ཕྲེང་དང་། །ཁྲེལ་ཡོད་ངང་ཚུལ་བཟང་པོ་དང་། །མཛེས་མའི་སྤྱོད་ཚུལ་ལྷུར་ལེན་དང་། །རབ་ལྡན་བཙུན་མོའི་འཁོར་གྱི་རོལ། །མཆོད་སྦྱིན་བརྒྱ་པའི་ཡ་མཚན་ལ། །ནམ་ཡང་ཡིད་བརྟན་མི་རུང་ན། །འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བའི་དཔལ་གྱི་ནི། །ཅི་ཞེས་ཁྱིམ་ནས་དེ་བྱུང་ངོ་། །བརྩོན་འགྲུས་ཁྲི་ཡིས་མ་བཏེགས་པའི། །མཐོན་པོའི་གོ་འཕངས་ཡོད་མིན་ཕྱིར། །སྙིང་སྟོབས་ཆེ་ལྡན་དེ་ཡིས་ཀྱང་། །མཚོ་འགྲམ་དཀའ་བ་དེས་སྤྱད་དོ། །མགོན་དེ་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་གཞུད། །དུས་མཚུངས་ཉི་མ་ཤར་དུ་རྒྱུ། །ཉིན་བྱེད་རླུང་འགྲོས་ནུབ་ལ་ཕྱོགས། །མགོན་དེའི་གཤེགས་བརྩོམ་སུ་ཡིས་ཟློག །སྲ་བའི་གོ་ཆ་མ་བགོས་ཤིང་། །རྣོ་བའི་མཚོན་ཆ་མ་ཐོགས་ལ། །དཔུང་ཚོགས་ཡན་ལག་མ་བཤམས་པར། །བདུད་བཞིའི་དཔུང་ལས་ཁྱོད་རྒྱལ་ལོ། །ཕྲག་དོག་ཟླ་བའི་གདོང་
【現代漢語翻譯】 以優雅的孔雀羽傘遮蔽,帶來陣陣清涼,潔白的牙齒如串珠般閃耀,愉悅著眾人的心扉。 以華麗的辭藻、有益的教誨和廣博的知識,巧妙地編織成花環,垂掛著與衆不同的珍珠項鍊,其發出的細微聲響,彷彿在召喚四方的賓客。 以不落俗套的比喻和恰如其分的讚美,巧妙地展現著青蓮般的智慧,其美妙的歌喉如同布穀鳥般動聽,在如意樹的枝頭歌唱,其美名如同雷鳴般響亮,迴盪在臉頰旁的新雨雲中。 以和諧的語言、全面的教導和吉祥的祝願,巧妙地傳遞著深刻的哲理,如同一位吟遊詩人,用奇妙的歌喉和指尖的舞動,在琴絃上奏響新的樂章。 那些以恭敬之心,勤奮地進行清潔和修行,並如法如實地完成學業的學子們,心中的智慧如海般深邃,而您正是那完美智慧的化身,您不就是那語言的女神嗎?我將以這般讚頌來禮敬勝者。 奇妙殊勝的化身啊! 從兜率天喜悅園的法殿降臨。 化作白象的形象。 降生於迦毗羅衛城。 您降生於如同天界般美麗的幻化女神的腹中。 如同勝幢寶頂般的子宮。 如同天鵝棲息在蓮花湖中。 您從積聚二資糧的母胎中誕生。 以遍入虛空的福德之手,捧出您如明月般的身體。 祖先以至高的敬意,用頭頂來供養您。 您精通文字的組合。 掌握六十種武藝。 通曉十八種大學問。 對於那些默默無聞的技藝。 您也同樣精通。 您具備高貴的血統、俊美的容貌和青春的活力。 您擁有端莊的儀態和良好的品行。 您精通美人的儀容舉止。 您盡情享受著尊貴王妃的生活。 既然您從未對百種祭祀的奇蹟動心。 又怎會留戀轉輪王的榮華富貴,而選擇離開王宮呢? 因為不經過千辛萬苦的努力。 就無法獲得至高的成就。 所以您以無比的毅力。 在海邊進行了艱苦的修行。 當您前往菩提樹下時。 太陽也同時從東方升起。 白天的風向也轉為西行。 有誰能夠阻擋您前進的步伐呢? 您沒有穿戴堅固的盔甲。 也沒有手持鋒利的武器。 更沒有部署龐大的軍隊。 卻戰勝了四魔的軍隊。 嫉妒之月的臉龐
【English Translation】 With an elegant peacock feather umbrella shading, bringing bursts of coolness, white teeth shining like beads, delighting the hearts of all. With magnificent rhetoric, beneficial teachings, and extensive knowledge, skillfully weaving a garland, hanging unique pearl necklaces, the subtle sounds emanating from them, as if summoning guests from all directions. With unconventional metaphors and appropriate praise, skillfully displaying the blue lotus-like wisdom, its beautiful singing voice like a cuckoo, singing on the branches of the wish-fulfilling tree, its fame resounding like thunder, echoing in the new rain clouds beside the cheeks. With harmonious language, comprehensive teachings, and auspicious wishes, skillfully conveying profound philosophies, like a minstrel, using wonderful singing voice and dancing fingertips, playing new movements on the strings. Those students who diligently perform cleaning and practice with reverence, and complete their studies lawfully and truthfully, their hearts' wisdom is as deep as the sea, and you are the embodiment of that perfect wisdom, are you not the goddess of language? I will pay homage to the Victorious One with such praise. Wonderful and supreme emanation! Descended from the Dharma Palace of Tushita Heaven. Transformed into the form of a white elephant. Born in the city of Kapilavastu. You were born in the womb of a goddess of illusion as beautiful as the heavenly realm. A womb like the Victory Banner Peak. Like a swan resting in a lotus lake. You were born from the womb accumulating two accumulations. With the hand of merit pervading the void, holding out your moon-like body. The ancestors offered you with the highest respect, using the crown of their heads. You are proficient in the combination of letters. Mastering sixty kinds of martial arts. Understanding eighteen kinds of great knowledge. For those obscure skills. You are also proficient. You possess noble lineage, handsome appearance, and youthful vitality. You have a dignified demeanor and good character. You are proficient in the manners of beautiful women. You fully enjoy the life of a noble queen. Since you have never been moved by the miracles of a hundred kinds of sacrifices. How could you be attached to the glory and wealth of a Chakravartin, and choose to leave the palace? Because without thousands of hardships and efforts. It is impossible to obtain the supreme achievement. Therefore, you with unparalleled perseverance. Conducted arduous practice by the sea. When you went to the Bodhi tree. The sun also rose from the east at the same time. The daytime wind also turned to the west. Who can stop your progress? You did not wear solid armor. Nor did you hold sharp weapons. Nor did you deploy a large army. But you defeated the army of the four maras. The face of the moon of jealousy
ཉམས་ཤིང་། །མུན་པའི་བུ་མོ་སྐྱེངས་བྱེད་པའི། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་པར། །བྱང་ཆུབ་གྱུར་པ་འདི་ཡ་མཚན། །འཇིག་རྟེན་ཡོངས་ཀྱི་ལེགས་བཤད་ཀུན། །ཁྱོད་ཉིད་གཅིག་པུའི་མགྲིན་པར་བསྡུས། །ཐུབ་ཁྱོད་འདི་ལ་ཐུགས་འགྱོད་ནས། །བརྩེ་ཆེན་ཁྱོད་ཀྱི་ཆོས་འཁོར་བསྐོར། །ཉིད་དང་མཚུངས་པ་གཞན་ཡོད་དམ། །འོན་ཀྱང་མེད་ཅེས་དོགས་འཚལ་ནས། །ཉི་ཟླའི་སྒྲོན་མེ་དང་འགྲོགས་ཏེ། །གླིང་གཞན་གཤེགས་པ་མ་ལགས་སམ། །ཁྱོད་ཀྱི་འཕོངས་པ་གཞན་སྐྱོབས་ཕྱིར། །ཉིད་རང་བདེ་གཤེགས་ལགས་པར་གོ །སྔོན་ཚེ་བསམ་སྦྱོར་ཕུན་ཚོགས་ལས། །ད་ལྟ་འབྲས་བུ་སྐུ་གསུམ་འཁྲུངས། །ཁྱིམ་གྱི་འབྱོར་པ་ཀུན་སྤངས་ནས། །ཁྱོད་ཀྱི་རྗེས་སུ་ 16-11-8b གཞུག་འདོད་དག །ནམ་ཡང་འཕོངས་པ་མེད་མཚོན་ཕྱིར། །གྲོང་དུ་བསོད་སྙོམས་དག་ལ་གཤེགས། །ད་དུང་བདུད་རྩིའི་ཟིམ་ཆར་གང་། །རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འབབས་པ་འདི། །བདུད་རྩིའི་ཁུར་ལྡན་སྒྲ་བརྒྱ་པ། །ཀུན་ལ་སྙོམས་པའི་དབང་གིས་སོ། །ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གསུམ་ལས། །མཛེས་སྙན་ཡངས་པའི་ཐུགས་གཏན་ལས། །ལ་ལས་མི་མཐོང་མི་ཐོས་དང་། །གཏིང་རྟོགས་དཀའ་བའི་སྐྱོན་ཡང་སྣང་། །ཡིད་འོང་གསེར་མདོག་ལང་ཚོ་ཅན། །ངང་པའི་དེད་དཔོན་ཁྱོད་ཀྱི་གསུང་། །བློ་གསལ་ངང་མོའི་རྣ་བར་སོན། །རྩོམ་ཞིང་འཆད་པའི་དགའ་བ་འཕེལ། །བཅོམ་ལྡན་ཁྱོད་ཀྱི་མཚན་དཔེ་ཡི། །ལང་ཚོའི་མཛེས་སྡུག་ཉམས་ཀྱིས་ནི། །སྨིན་ལེགས་མ་རྣམས་ཆགས་པ་ཡི། །མེ་ཏོག་རབ་ཏུ་རྒྱས་པར་བྱས། །འོན་ཀྱང་ཐུགས་རྗེ་ཁྲོས་པའི་སྒྲ། །ཆེམ་ཆེམ་འབྲུག་གི་སྒྲ་ཆེན་པོའི། །རྔམ་དྲག་གློག་གི་ཞགས་པ་ཅན། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་ཐོག་ཕྲེང་སྤྲོ། །འགྲན་ཟླ་མེད་པ་མཐོན་པོའི་ཁྲི། །འཇིགས་མེད་བསྙེངས་པ་དང་བྲལ་བ། །བདུད་སྡེའི་ཚོགས་བཅོམ་སེང་ཆེན་ཁྱོད། །ཁེངས་ལྡན་ཡོངས་ཀྱི་ཕྱག་གི་གནས། །ནམ་ཡང་རང་དོན་མི་གཉེར་བའི། །སྐྱབས་ཅིག་ཐུགས་རྗེའི་མགོན་ཁྱོད་ཀྱི། །གཞན་དོན་འབའ་ཞིག་བསྒྲུབ་མཛད་པའི། །གཉེར་བྱ་མིན་པའང་ངང་གིས་གྲུབ། །ཁྱོད་རང་གཅིག་པུས་ཡོངས་ཀྱི་དོན། །འབད་པས་བསྒྲུབ་པར་བཞེད་པའི་ཚེ། །འབད་མི་དགོས་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །ཉིད་དང་མཉམ་པ་བགྲང་ཡས་བྱོན། །ཁྱོད་ཀྱི་མཁྱེན་པ་རྒྱ་མཚོ་ལྟར། །ཟབ་ཡངས་དགོངས་པ་ལྷུན་པོ་བཞིན། །རབ་མཐོ་གཞན་ཕན་ནམ་མཁའ་དང་། །མཚུངས་པར་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕགས། །མཚན་དཔེ་ལང་ཚོའི་གཡོ་ལྡན་འདི། །ཁྱོད་སྐུ་མ་ལགས་ལྷ་མིན་གྱི། །བུ་མོའི་ཡིད་ཀྱི་ཤིང་རྟ་ནི། །འདྲེན་བྱེད་སྲིད་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་ཡིན། །འོན་ཀྱང་ཐུགས་རྗེའི་ཤུགས་གཅིག་ནི། །ཆགས་པའི་བུད་ཤིང་བསྲེག་པའི་མེ། །མ་ཡིན་སྲེད་པའི་ཚ་གདུང་ནི། །བསྲེག་བྱེད་བདུད་རྩིའི་ཆུ་མིན་ནོ། །དཔའ་བོ་ཉི་ 16-11-9a མ་གཅིག་ཤར་བས། །ཉ
【現代漢語翻譯】 衰敗, 使黑暗之女羞愧的, 圓滿具足的太陽輪, 成就菩提此事真稀奇! 世間一切的善說, 都彙集于您唯一的喉嚨。 能仁您對此生起後悔, 以大悲心您轉法輪。 與您相同者還有嗎? 然而懷疑沒有, 與日月燈一同, 不是已經前往其他洲了嗎? 您的身軀爲了救護他人, 被認為是如來您自己。 往昔殊勝的意樂行, 如今果實化生三身。 捨棄一切家產後, 想要追隨您的足跡。 爲了象徵永不貧乏, 前往城市中行乞。 如今甘露的細雨, 不斷地降下, 這是因為具有甘露重擔的百音聲, 平等地給予一切眾生。 從您的身語意三者中, 從美妙、悅耳、廣大的意田中, 有些人不見、不聞, 也顯現出難以測度的過失。 具有令人心儀的金色光彩, 天鵝的引導者您的聲音, 進入聰慧天鵝的耳中, 寫作和講述的喜悅增長。 世尊您的相好之, 青春美貌的姿態, 使成熟美貌的女子們, 愛慾之花盛開。 然而慈悲忿怒之聲, 轟轟雷鳴般的巨響, 具有威猛閃電之索, 放射智慧金剛之鏈。 無與倫比的高大寶座, 無懼無畏, 摧毀魔眾的大雄獅您, 是所有傲慢者的敬拜之處。 從不尋求自身利益的, 怙主慈悲的您, 僅僅成辦利他之事, 不需努力也能自然成就。 您獨自一人爲了所有眾生, 想要努力成辦之時, 無需努力的化身, 與您相同者無數顯現。 您的智慧如海, 深廣,您的意念如須彌山, 極高,利他如虛空, 如同從上到上般殊勝。 具有相好青春的嫵媚, 不是您的身體,而是天女的, 心之車乘, 是牽引輪迴的鐵鉤。 然而慈悲的唯一力量, 不是焚燒貪慾的火焰, 不是熄滅渴愛的焦熱, 而是焚燒的甘露之水。 英雄太陽 一升起,
【English Translation】 Decaying, Making the daughter of darkness ashamed, The complete and perfect sun mandala, It is amazing that this has become enlightenment! All the good explanations of the world, Are gathered in your single throat. Thub, you regret this, With great compassion, you turn the wheel of Dharma. Is there another like you? However, I suspect there is not, Together with the lamps of the sun and moon, Have you not gone to another continent? Your body is to protect others, You are considered to be the Sugata yourself. From the excellent intention and effort of the past, Now the fruit is born as the three bodies. Having abandoned all household wealth, I want to follow in your footsteps. To symbolize that there is never poverty, You go to the city for alms. Now the drizzle of nectar, Falls continuously, This is because of the hundred-fold voice laden with nectar, Equally given to all. From your body, speech, and mind, From the beautiful, melodious, and vast mind field, Some do not see, do not hear, And there also appear faults that are difficult to fathom. Having a pleasing golden color, The guide of the swan, your voice, Enters the ears of the intelligent swan, The joy of writing and speaking increases. The beauty of the youthfulness of the signs and examples of the Blessed One, With its graceful beauty, Makes the well-ripened women, The flowers of attachment bloom greatly. However, the sound of compassionate wrath, The great sound of roaring thunder, Having a fierce lightning lasso, Emitting a chain of wisdom vajras. The unparalleled high throne, Fearless and without hesitation, You, the great lion who destroys the hordes of demons, Are the place of worship for all the arrogant. Never seeking one's own benefit, Protector, compassionate one, your, Solely accomplishing the benefit of others, What is not to be done is also naturally accomplished. When you alone, for the sake of all, Desire to accomplish with effort, The emanation body that does not require effort, Countless ones appear equal to you. Your knowledge is like the ocean, Deep and vast, your intention is like Mount Meru, Extremely high, benefiting others like the sky, Superior from above to above. This charming youthfulness with signs and examples, Is not your body, but the goddess of the, Mind's chariot, Is the iron hook that draws samsara. However, the single force of compassion, Is not the fire that burns the firewood of attachment, Is not the burning heat of thirst, But the burning nectar water. Hero sun, Once it rises,
ིན་མོའི་པད་མོ་རྒྱས་པ་དང་། །བདུད་མོའི་བཞིན་གྱི་ཀུ་མུད་ཏ། །གནག་ཅིང་ཟིན་པ་གཉིས་ཀ་མཛད། །བརྩེ་ཆེན་ཁྱོད་ཀྱི་ལྕགས་ཀྱུ་དང་། །ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་མ་གཟུང་བར། །ཐུགས་རྗེའི་ཟུར་མིག་ཉག་གཅིག་གིས། །འགྲོ་མང་བཀུག་ཅིང་དབང་དུ་མཛད། །མི་སྟུག་ཁྱོད་དཔུང་ཁྲོས་པ་ཡིས། །དྲག་པོ་ཁྲོས་པའི་མདའ་དང་མཚུངས། །དཔལ་ལྡན་ཁྱོད་སྐུ་ཞི་བ་ནི། །བདུད་རྩིའི་དཔལ་ལྡན་ལྷ་དབང་འདྲ། །གཞན་གྱི་ཆགས་པ་རྣམ་སེལ་ཡང་། །འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་ཆགས་པར་མཛད། །འགྲོ་བའི་བུད་ཤིང་བསྲེག་མཛད་ཀྱང་། །ཆགས་པའི་གདུང་བ་སེལ་བའི་ཆུ། །ལྷ་མིན་ཁྲོས་པའི་དཔུང་ཚོགས་ཀྱི། །ཆུ་ཆེན་ཀློང་དུ་འབར་བ་མཐོང་། །བཅོམ་ལྡན་ཐུགས་རྗེའི་རྒྱུན་གཅིག་གིས། །འོག་ནས་འོག་ཏུ་འབེབས་པར་མཛད། །འཕངས་པ་མེད་པར་བདོག་པ་ཀུན། །གཞན་ལ་གཏོང་བའི་ཟོལ་གྱིས་ནི། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་འབྱོར་བ་ཀུན། །ཉིད་རང་གཅིག་པུས་བསྡུད་འདི་མཚར། །གང་ཞིང་གང་གིས་ཉན་གྱུར་པ། །དེ་ཉིད་དེ་ལ་ཕན་པའི་རྒྱུ། །པད་མོའི་ཚལ་ལ་ཉི་མ་བཞིན། །ཐུགས་རྗེ་བརྩེ་ལྡན་འགྲོ་བའི་གཉེན། །ཉིན་མོའི་མགོན་དང་འོད་དཀར་གྱིས། །མཚན་མོའི་མུན་པ་མཉམ་དུ་སེལ། །རྒྱལ་བ་ཁྱོད་ཀྱི་མཁྱེན་བརྩེ་ཡིས། །མི་ཤེས་ཁོང་ཁྲོ་ལྷན་ཅིག་འཇོམས། །ཉིད་ཀྱི་སྙན་གྲགས་གསེར་གྱི་ཕྲེང་། །འགྲོ་བ་ཡོངས་ཀྱི་རྣ་བར་སྦྱིན། །འགྲོ་འདིའི་བསོད་ནམས་བགོས་སྐལ་ནི། །མ་ལུས་ཉིད་རང་ཁོ་ན་བསྣམས། །རྣམ་རྒྱལ་ཁྱོད་ཀྱི་རིགས་པ་དང་། །གྲོལ་བར་སྨྲ་བའི་སྤོབས་པ་དང་། །སྲིད་ཞིའི་འབྱོར་པ་དེ་ཀུན་གྱིས། །འགྲོ་འདི་དགེ་ཞིང་ཤིས་པར་མཛད། །དེ་ལྟར་ཐུབ་ལ་བསྟོད་བྱེད་མ། །མགྲིན་པའི་བུ་མོ་མཛེས་སྟུག་མ། །རོ་འཛིན་གློག་གི་ཕྲེང་ལྡན་མ། །ངག་དབང་ལྷ་མོ་དེ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་མགྲིན་པའི་སུམ་རྩེན་གྱི། །སྐྱེད་ཚལ་ཡིད་འོང་ནས་འཐོན་པའི། །ངག་དབང་མཐོ་རིས་ལྷ་མོའི་གར། །རོ་འཛིན་དལ་བའི་ནགས་སུ་རོལ། །དེ་ནས་སྙིང་ 16-11-9b གི་རྙོག་པ་ནི། །མ་ལུས་ལེགས་པར་བསལ་བྱས་ནས། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་མཚོ་ཉམས་དགའ་བར། །ཐོགས་པ་མེད་པར་བགྲོད་གྱུར་ཅིག །དྲི་ཟའི་རྒྱུད་མངས་སྒྲེང་བའི་ཆུ་གཏེར་དུ། །སོར་གདུབ་གསེར་ཐིག་གཡོ་བའི་རོལ་མོ་ཡིས། །ངང་མོའི་རྣམ་འགྱུར་སྟོན་པའི་རྩེད་དགའ་ལས། །མཁས་རྣམས་བཞད་པའི་དབྱངས་སྙན་འདི་བླངས་སོ། །དོན་རྒྱན་གསལ་བའི་མེ་ལོང་བློ་གསལ་གྱི་ཡིད་འཕྲོག་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ནི། ཡུལ་དབུས་ཀྱི་སྙན་དངགས་མཁན། དཔལ་ཤཱཀྱ་མཆོག་ལྡན་དྲི་མེད་ལེགས་པའི་བློས། རབ་ཏུ་དགའ་བ་ཅེས་པ་ཆུ་ཕོའི་བྲུག་གི་ལོ། ས་གས་ཉ་བའི་ཕྱོགས་དང་པོ་ལ་གཙང་གཡས་རུའི་ཤངས་ཀྱི་སའི་ཐིག་ལེར་སྦྱར་བའོ།། །། ༄༅། །དེ་ལྟར་ཐུབ་ལ་ཕྱག་བྱས་ནས། །ངག་དབང་ལྷ་མོར་བསྟོད་པར་བགྱི། །ཀ་ཙ་ལ་
【現代漢語翻譯】 蓮花盛開于湖中, 魔女的臉龐如睡蓮般嬌嫩。 您既能馴服又能征服, 慈悲的您無需鐵鉤和繩索, 僅憑慈悲的目光, 便能吸引並掌控眾生。 您緊握的強壯臂膀, 如憤怒時射出的利箭。 吉祥的您,寂靜時, 如擁有甘露的自在天。 您消除他人的貪慾, 卻對眾生充滿慈愛。 您焚燒眾生的煩惱之薪, 亦是消除貪慾之苦的甘露。 我看見阿修羅憤怒的軍隊, 在洪流中燃燒。 世尊,您以慈悲之流, 將他們從高處引向低處。 您毫不吝嗇地將一切所有, 以佈施之名, 將世間所有的財富, 獨自佔有,真是奇妙! 無論誰聽到或看到, 那都將成為利益之源。 如同陽光照耀蓮花池, 慈悲的您是眾生的摯友。 您如白日之神和皎潔的月光, 共同驅散夜晚的黑暗。 勝者,您以智慧和慈悲, 一同摧毀無明和憤怒。 您的美名如金色的項鍊, 贈予所有眾生的耳畔。 此世間所有的福報, 皆由您獨自承擔。 勝利者,您以正理, 雄辯的自信, 以及世間和涅槃的財富, 使此世間吉祥如意。 如是讚頌釋迦牟尼佛, 她是聲音甜美的少女, 擁有閃耀的電光之鏈, 她是語言之神。 如是,從喉嚨的三重山, 那令人心曠神怡的花園中, 語言天女的舞蹈, 在感官愉悅的森林中嬉戲。 之後,心中的 一切煩惱, 都被徹底清除, 愿我能無礙地暢遊于, 無所不知的喜悅之海。 在樂神的琴絃撥動的水晶宮中, 指環閃耀著金色光芒,舞動著美妙的音樂, 如天鵝般優雅地展現著各種姿態, 在這令人愉悅的嬉戲中, 智者們唱出了這美妙的歌聲。 《意義莊嚴的明鏡,智者的心之所向》 是中部地區的詩人, 吉祥釋迦勝賢無垢善慧, 於水牛年的第一個月, 在藏右茹香地的吉祥之地寫成。 如是,頂禮釋迦牟尼佛后, 讚頌語言天女。 ཀ་ཙ་ལ་(藏文,kā ca la,ka ca la,迦擦拉)
【English Translation】 The lotus blossoms in the lake, The face of the demoness is as tender as a water lily. You both tame and conquer, Compassionate one, without iron hooks or ropes, With just a compassionate glance, You attract and control all beings. Your strong arms, tightly grasped, Are like sharp arrows shot in anger. Blessed one, when you are in peace, You are like the lord of gods with nectar. You eliminate the desires of others, Yet you are full of love for all beings. You burn the firewood of beings' afflictions, You are also the nectar that relieves the suffering of desire. I see the angry armies of the Asuras, Burning in the torrent. Bhagavan, with a stream of compassion, You lead them from high to low. You unreservedly give away all possessions, In the guise of generosity, You alone possess all the wealth of the world, How wondrous! Whoever hears or sees, That will become a source of benefit. Like the sun shining on a lotus pond, Compassionate one, you are the friend of all beings. You are like the god of day and the bright moonlight, Together dispelling the darkness of night. Victor, with your wisdom and compassion, You destroy ignorance and anger together. Your fame is like a golden necklace, Bestowed upon the ears of all beings. All the merit of this world, Is borne by you alone. Victorious one, with your reasoning, The confidence of eloquent speech, And the wealth of samsara and nirvana, You make this world auspicious and prosperous. Thus praising Shakyamuni Buddha, She is a maiden with a sweet voice, Possessing a chain of shining lightning, She is the goddess of speech. Thus, from the triple mountain of the throat, From that delightful garden, The dance of the goddess of speech, Frolics in the forest of sensory pleasure. Afterwards, the All afflictions of the heart, Are completely cleared away, May I roam unhindered, In the joyful ocean of omniscience. In the crystal palace where the strings of the Gandharva's lute are plucked, The finger rings shimmer with golden light, dancing to the beautiful music, Gracefully displaying various postures like a swan, In this delightful play, The wise ones sing this beautiful song. 'The Mirror of Meaningful Adornment, the Delight of the Wise's Heart' Was written by the poet of the central region, The glorious Shakya Supreme Wise One, Stainless Good Intellect, In the first month of the Water Buffalo year, At the auspicious place of Tsang Yoru Shang. Thus, after prostrating to Shakyamuni Buddha, Praising the goddess of speech. kā ca la (藏文,kā ca la,ka ca la,迦擦拉)
ཀའི་སྟོད་གཡོགས་ནི། །ཁ་བའི་ས་འཛིན་དང་བྲལ་མ། །ག་བུར་འཐུལ་བའི་ཞལ་འཛུམ་གྱིས། །ང་ལ་ཚིག་གི་དཔལ་སྟེར་མ། །ཅ་ཙོ་སྤངས་པའི་སྙན་(ངག་)ནི། །ཆ་ཤས་གཏེར་བཞིན་གསལ་མཛད་མ། །ཇ་ཤིང་རྒྱས་པའི་བདུད་རྩི་ནི། །ཉ་གང་ཞལ་གྱིས་ལེན་མཛད་མ། །ཏྟ་རེ་དང་ཡང་ཁྱོད་གཉིས་ནི། །ཐ་དད་ཉིད་དུ་འཚལ་མིན་མ། །ད་དུང་བསམས་ན་སྙན་དངགས་ནི། །ན་ཆུང་གཟུགས་ཀྱིས་རྩོལ་མཛད་མ། །པ་སངས་སློབ་མའི་བུ་མོ་ནི། །ཕ་རོལ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་མཛད་མ། །བ་གླང་ལྟ་བུར་བླུན་པ་ནི། །མ་ལུས་མཁས་པར་བསྒྱུར་མཛད་མ། །ཙ་ར་ཀ་བའི་སྙན་(ངག་)ནི། །ཚ་བའི་རོ་བཞིན་འདོར་མཛད་མ། །ཛ་ཡ་སེ་ནའི་ཚིག་རྒྱན་ནི། །ཝ་གི་ཤྭ་རའི་ཞལ་ལེན་མ། །ཞ་ཉེ་མ་འདྲེས་དངུལ་དཀར་ནི། །ཟ་འོག་དར་གྱིས་འཕྱིད་མཛད་མ། །འ་བཏགས་ཀཱ་མ་ལ་གདན་ནི། །ཡ་ཡོའི་ཞབས་ཀྱིས་མནོན་མཛད་མ། །ར་ཧཱུས་མ་བསྒྲིབ་ཟླ་བ་ནི། །ལ་ལ་གདན་དུ་འདིངས་མཛད་མ། །ཤ་མདངས་དཀར་བའི་ལྷ་མོ་ནི། །ས་སྟེང་འགྲོ་བའི་ཡིད་འཛིན་མ། །ཧ་ཅང་དགྱེས་པའི་ཟུར་མིག་ནི། །ཨ་ལ་ལ་ཞེས་སྤྲོ་མཛད་མ། ། 16-11-10a ཁྱོད་ལ་གུས་པས་ཕྱག་བྱས་པས། །ངག་གི་དབང་ཕྱུག་ཉིད་གྱུར་མཛོད། །དབྱངས་ཅན་གྱི་བསྟོད་པ། གསལ་བྱེད་ཀྱི་རྒྱན་ཕྲེང་ཞེས་བྱ་བ་འདི། གངས་ཅན་གྱི་སྙན་(ངག་)མཁན། དཔལ་ཤཱཀྱ་མཆོག་ལྡན་དྲི་མེད་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་ཀྱིས་སྦྱར་བའོ།། མངྒ་ལཾ།། ༈ །། ༄། །འཇམ་དཔལ་གྱི་བསྟོད་པ་མངོན་རྟོགས་དང་མཐུན་པ། [འཇམ་དཔལ་གྱི་བསྟོད་པ་མངོན་རྟོགས་དང་མཐུན་པ།།] ༄། །ན་མོ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡེ། རྗེ་བཙུན་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་དང་མཐུན་པར་བསྟོད་པ་ཞེས་བྱ་བ། ཟབ་གསལ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །ཡ་མཚན་སྒྱུ་མའི་གར་གྱིས་རྣམ་རོལ་བ། །སྨྲས་མཁས་གསུང་གི་རོལ་མོ་མཁན་ཁྱོད་ལ། །བདག་བློ་སྒོ་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་བགྱིའོ། །གསལ་སྟོང་ནམ་མཁའི་ངང་དུ་རོ་གཅིག་པ། །སྣང་སྟོང་ཤེས་བྱའི་གནས་ལ་རྗེས་ཞུགས་ནས། །བདེ་ཆེན་ལོངས་སྐུའི་ཉམས་ཀྱི་ཟློས་གར་ནི། །སྒྱུར་མཛད་འཇམ་པའི་དཔལ་ལ་ཕྱག་བགྱིའོ། །ཨ་ལས་འཁྲུངས་པའི་བཅོམ་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །ཆུ་ཤེལ་མདངས་གསལ་རྣམ་ཐར་སྒོ་བཞིའི་ཞལ། །སྣ་ཚོགས་རྒྱན་སྤྲས་ཕྱག་གཉིས་བྱང་ཆུབ་མཆོག །རྣམ་[ཨོཾ་སརྦ་དྷརྨ་ཨ་བྷ་ཝ་སྭ་བྷ་ཝ།]སྣང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཆལ་ལོ། །དྷི་ལས་འཁྲུངས་པའི་བཅོམ་ལྡན་ཞལ་ལྔ་པ། །སྣ་ཚོགས་འོད་ཅན་གཞོན་ནུའི་རོལ་རྩེད་མཁན། །ཕྱག་བརྒྱད་རལ་གྲི་གླེགས་བམ་བཞི་བཞི་ཡིས། །རབ་མཛེས་[སྠི་ཏོ་ཧྲྀ་དི་ཛྙཱ་ན་མུརྟི་ཞེས་པ་ནས་ཝི།]དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨ་ལས་སྐྱེས་པའི་བཅོམ་ལྡན་སྟོན་ཟླའི་མདོག །ཕུན་ཚོགས་འཆར་ཀའི་མདངས་ཀྱིས་ཉེར་འཁྱུད་པ། །ཕྱག་གཉིས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་
【現代漢語翻譯】 詩歌的開篇,如同遠離雪山的白雲。 以冰片般清涼的微笑,賜予我語言的華彩。 遠離爭端,你的詩歌,如寶藏般清晰展現。 茶樹繁茂,你以滿月般的容顏,品嚐甘露。 塔熱(Tara,度母)與你,是否截然不同? 細細思量,你的詩歌,如少女般充滿活力。 帕桑(Pasang,人名)的學生,你以光芒壓倒一切。 如牛般愚笨之人,你也能將其轉化為智者。 查拉卡(Caraka,印度古代醫學家)的詩歌,如苦澀之味般被拋棄。 扎亞塞納(Jayasena,人名)的辭藻,為瓦吉舍瓦拉(Vagishvara,文殊菩薩的別名)所採納。 如未摻雜鉛的純銀,你用錦緞將其覆蓋。 以「阿」字(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)為首的蓮花寶座,被雅耀(Yayo,人名)的足所踏。 羅睺(Rahu,星名,象徵蝕)無法遮蔽的明月,你將其鋪設為床榻。 膚色白皙的女神,是行走於世間的悅意之物。 極其喜悅的眼角,發出『阿拉拉』(Alala,喜悅的感嘆詞)的歡呼。 對您恭敬頂禮,愿您成為語言的主宰。 《妙音天女贊——明飾之鬘》,由雪域詩人,吉祥釋迦勝賢無垢善慧所作。吉祥圓滿! 《文殊贊·現觀莊嚴》,頂禮曼殊室利耶(藏文:ན་མོ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡེ,梵文天城體:नमोनञ्जुश्रीये,梵文羅馬擬音:Namo Manjushriye,漢語字面意思:頂禮文殊師利)。 《文殊贊·現觀莊嚴》: 頂禮至尊智慧勇識,與真實名號之現觀相符之讚頌。 深邃明澈,諸佛之智慧身,以奇妙幻化的舞蹈而示現。 善於言辭,精通語言之樂,我以身語意三門恭敬頂禮您。 于明空無二之境,安住于空性智慧之所。 以大樂報身之姿,展現幻化之舞,頂禮文殊之吉祥。 從「阿」字(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)所生的薄伽梵法界,如水晶般澄澈,顯現解脫四門。 以種種莊嚴裝飾,雙手結菩提勝印,頂禮法身。 從「諦」字(藏文:དྷི,梵文天城體:धी,梵文羅馬擬音:dhī,漢語字面意思:智慧)所生的薄伽梵五面尊,具種種光彩,嬉戲于青春年華。 八手持劍與經函,頂禮最初之佛陀。 從「阿」字(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)所生的薄伽梵,色如秋月,圓滿光輝環繞。 雙手轉法輪
【English Translation】 The beginning of the poem is like white clouds away from the snow mountain. With a camphor-like cool smile, grant me the splendor of language. Away from disputes, your poems are clearly displayed like treasures. The tea trees are lush, and you taste the nectar with a face like the full moon. Tara and you, are you completely different? Thinking carefully, your poems are as energetic as a young girl. Pasang's student, you overwhelm everything with your radiance. Even a person as stupid as an ox, you can transform into a wise man. The poems of Caraka are discarded like a bitter taste. The rhetoric of Jayasena is adopted by Vagishvara. Like pure silver without lead, you cover it with brocade. The lotus throne headed by the letter 'A' (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: none) is trampled by the feet of Yayo. The moon that cannot be obscured by Rahu, you lay it out as a bed. The goddess with fair skin is a pleasing object walking in the world. The extremely happy corners of the eyes exclaim 'Alala' (Alala, an exclamation of joy). By respectfully bowing to you, may you become the master of language. 《In Praise of Saraswati - A Garland of Clear Ornaments》, written by the poet of the Snowy Land, the glorious Shakya Supreme Wise Immaculate Good Intellect. May all be auspicious! 《Praise of Manjushri - In Accordance with Abhisamaya》, Homage to Manjushriye (Tibetan: ན་མོ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡེ, Sanskrit Devanagari: नमोनञ्जुश्रीये, Sanskrit Romanization: Namo Manjushriye, Chinese literal meaning: Homage to Manjushri). 《Praise of Manjushri - In Accordance with Abhisamaya》: Homage to the venerable wisdom hero, a praise that accords with the Abhisamaya of the true name. Profound and clear, the wisdom body of all Buddhas, manifesting through wondrous illusory dances. Skilled in speech, proficient in the music of language, I respectfully prostrate to you with my body, speech, and mind. In the state of clarity and emptiness, dwelling in the place of emptiness and wisdom. With the form of the Great Bliss Sambhogakaya, displaying the dance of illusion, homage to the auspicious Manjushri. The Bhagavan Dharmadhatu born from the letter 'A' (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: none), as clear as crystal, reveals the four doors of liberation. Adorned with various ornaments, the two hands form the supreme mudra of Bodhi, homage to the Dharmakaya. The Bhagavan five-faced one born from the letter 'Dhi' (Tibetan: དྷི, Sanskrit Devanagari: धी, Sanskrit Romanization: dhī, Chinese literal meaning: wisdom), with various lights, playing in youthful years. Eight hands holding swords and scriptures, homage to the first Buddha. The Bhagavan born from the letter 'A' (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: none), with the color of the autumn moon, surrounded by perfect radiance. Two hands turning the wheel of Dharma
ལོའི་རྣམ་རོལ་ཅན། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྐུ་[ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་མཉྫུ་ཤྲཱི།]ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆོས་སྐུའི་རང་བཞིན་གསལ་དང་སྟོང་པ་དང་། །ཟུང་འཇུག་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རྣམ་གསུམ་གྱི། །ཐུགས་ཁའི་ཨ་ལས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་ཡི། །མུན་སེལ་འོད་དཀར་སྤྲོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཧྲཱི་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་[བཛྲ་ཏིཀྵཎ།]རྗེ་རྣོན་པོའི་སྐུ། །ལི་ཁྲིའི་མདངས་གསལ་ཕྱག་གཡོན་པདྨོས་མཛེས། །ཆགས་ཅན་འདྲེན་མཛད་འོད་དཔག་མེད་ 16-11-10b པ་ཡི། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བ་རྡོ་རྗེ་རལ་[བཛྲ་དུ་ཁ་ཙྪེ་ད།]གྲིའི་སྐུ། །མརྒད་མདངས་འཆར་ཕྱག་གཡོན་རྡོ་རྗེས་བརྗིད། །ཞེ་སྡང་སེལ་མཛད་རྒྱལ་བ་མི་བསྐྱོད་པའི། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨ་ཡིག་ལས་འཁྲུངས་ཤེས་[པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན།]རབ་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །པད་དཀར་མདངས་སྤྲོ་ཤེས་རབ་འཁོར་ལོ་ཅན། །གཏི་མུག་སེལ་མཁས་རྒྱལ་བ་སྣང་མཛད་ཀྱི། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨ་ཡིག་ལས་འཁྲུངས་ཡེ་[ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ།]ཤེས་སྐུ་ཅན་ནི། །སེར་ལྗང་ཕྱག་གཡོན་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཕྲག་དོག་འཇོམས་མཁས་རྒྱལ་བ་དོན་གྲུབ་ཀྱི། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨོཾ་ཡིག་ལས་འཁྲུངས་ངག་[ཝ་གི་ཤྭ་ར།]གི་དབང་ཕྱུག་སྐུ། །གསེར་མདོག་རབ་གསལ་ཕྱག་གཡོན་ནོར་བུས་སྤྲས། །ང་རྒྱལ་ཞི་མཛད་རྒྱལ་བ་རིན་འབྱུང་གི །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨ་ཡིག་ལས་འཁྲུངས་འགྲོ་ཀུན་[ཨ་ར་པ་ཙ་ན།]སྨིན་བློའི་སྐུ། །གངས་རིའི་ཟེར་འཕྲོ་ཕྱག་གཡོན་པོ་ཏི་ཅན། །ཉོན་མོངས་ཀུན་འཇོམས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡི། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཀུན་ཀྱང་ཞལ་གཅིག་མི་ཕྱེད་སྐྱིལ་ཀྲུངས་ཅན། །གཡས་ཀྱི་རལ་གྲིས་མཚན་རྟོག་ཀུན་བཅད་ནས། །ཐུགས་ཁའི་ཨ་ལས་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀུན་གྱི། །མུན་སེལ་འོད་དཀར་སྤྲོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་མཛད་སྤྲུལ་སྐུ་རིགས་དྲུག་པོ། །དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལོངས་སྐུའི་ཚུལ་གཅིག་ལ། །ཉོན་མོངས་འཇོམས་མཛད་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྐུ། །རིགས་དྲུག་གསལ་བར་ཤར་ལ་ཕྱག་བགྱིའོ། །རྣམ་དག་ཆོས་དབྱིངས་སྟོང་པའི་རྣམ་རོལ་གྱིས། །མཚན་འཛིན་རྟོག་པའི་ཕྲེང་བ་ཞི་མཛད་ནས། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་སྐུའི་ཟློས་གར་བགྲང་ཡས་ཀྱིས། །ཉོན་མོངས་འཇོམས་མཛད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ལྟར་བསྟོད་པས་མཐའ་ཡས་འགྲོ་བ་ཡི། །རྣམ་རྟོག་འོད་གསལ་ངང་དུ་ཤར་གྱུར་ནས། །གཞིའི་འཇམ་ 16-11-11a དབྱངས་ལམ་དུ་ཤེས་པ་ལས། །འབྲས་བུའི་འཇམ་དབྱངས་ཚེ་འདིར་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པ་འདི་ཡང་རྗེ་བཙུན་དགེས་པའི་བཤེས་གཉེན་གྱིས། གསེར་འཕྱང་གི་ལོ་ནག་པའི་ཉ་ལ་གཙང་གཡས་རུའི་སའི་ཐིག་ལེ་ཐུབ་བསྟན་གསེར་མདོག་ཅན་གྱི་དབེན་གནས་ད
【現代漢語翻譯】 禮敬具有智慧尊形象的智慧薩埵之身[梵文:Jñānakāya Mañjuśrī]。 法身自性光明與空性, 以及原始俱生佛的三種形象。 從您心間的「阿」字(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無),照亮三界, 禮敬驅散黑暗的白色光芒。 從「赫利」(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大慚愧)字所生的鋒利寶劍[梵文:Vajratikṣaṇa]之身, 如李花般明亮,左手持蓮花莊嚴。 引導有情眾生,無量光(梵文:Amitābha) 禮敬智慧薩埵之身。 從「吽」(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:忿怒)字所生的金剛利劍[梵文:Vajradukha Ttsheda]之身, 如翡翠般閃耀,左手持金剛杵威嚴。 消除嗔恨,不動如來(梵文:Akṣobhya) 禮敬智慧薩埵之身。 從「阿」(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)字所生的智慧[梵文:Prajñājñāna]之身, 如白蓮般閃耀,具有智慧法輪。 擅長消除愚癡,燃燈佛(梵文:Dīpaṃkara) 禮敬智慧薩埵之身。 從「阿」(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)字所生的具有智慧[梵文:Jñānakāya]之身, 黃綠色,左手持多種金剛杵。 擅長摧毀嫉妒,不空成就如來(梵文:Amoghasiddhi) 禮敬智慧薩埵之身。 從「嗡」(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿)字所生的語自在[梵文:Vāgīśvara]之身, 金色光芒四射,左手以寶珠裝飾。 平息傲慢,寶生如來(梵文:Ratnasambhava) 禮敬智慧薩埵之身。 從「阿」(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)字所生的成熟一切眾生之心的[梵文:Arapacana]之身, 如雪山般光芒四射,左手持經書。 摧毀一切煩惱,金剛薩埵(梵文:Vajrasattva) 禮敬智慧薩埵之身。 所有尊皆具一面,安住于無二跏趺坐, 右手持劍斬斷一切名相分別, 從您心間的「阿」(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)字,照亮一切世間, 禮敬驅散黑暗的白色光芒。 轉輪王所化的六道化身, 原始佛陀報身的一種形象。 摧毀煩惱的智慧薩埵之身, 禮敬顯現清晰的六道本尊。 以清凈法界空性的形象, 平息執著名相的分別念, 以無數化身形象的舞姿, 摧毀煩惱,禮敬您。 如此讚頌之後,愿無邊眾生的 分別念于光明中顯現, 愿從根本的文殊菩薩之道中證悟, 愿今生證得果位的文殊菩薩! 這是由尊貴的善知識,在金蔓藤年份的黑魚月,于藏地後藏的圖丹色莫堅靜修處所寫。
【English Translation】 Homage to the wisdom being's body [Sanskrit: Jñānakāya Mañjuśrī] who possesses the form of wisdom. The nature of Dharmakaya is clarity and emptiness, And the three forms of the primordial Samantabhadra Buddha. From the 'A' (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: without) at your heart, illuminating the three realms, Homage to the white light that dispels darkness. Born from the syllable 'Hrīḥ' (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: great shame) is the body of the sharp Vajra Sword [Sanskrit: Vajratikṣaṇa], Bright as a plum blossom, adorned with a lotus in the left hand. Guiding sentient beings, Amitābha (Infinite Light) Homage to the wisdom being's body. Born from the syllable 'Hūṃ' (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: wrathful) is the body of the Vajra Sword [Sanskrit: Vajradukha Ttsheda], Shining like an emerald, majestic with a vajra in the left hand. Eliminating hatred, Akṣobhya (Immovable One) Homage to the wisdom being's body. Born from the syllable 'A' (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: without) is the body of wisdom [Sanskrit: Prajñājñāna], Shining like a white lotus, possessing the wheel of wisdom. Skilled at eliminating ignorance, Dīpaṃkara (Lamp Bearer) Homage to the wisdom being's body. Born from the syllable 'A' (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: without) is the one with the body of wisdom [Sanskrit: Jñānakāya], Yellow-green, holding various vajras in the left hand. Skilled at destroying jealousy, Amoghasiddhi (Unfailing Success) Homage to the wisdom being's body. Born from the syllable 'Oṃ' (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: perfection) is the lord of speech [Sanskrit: Vāgīśvara], Golden and radiant, adorned with jewels in the left hand. Pacifying pride, Ratnasambhava (Jewel Born) Homage to the wisdom being's body. Born from the syllable 'A' (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: without) is the mind that ripens all beings [Sanskrit: Arapacana], Radiating like a snow mountain, holding a book in the left hand. Destroying all afflictions, Vajrasattva (Diamond Being) Homage to the wisdom being's body. All deities have one face, abiding in indivisible vajra posture, The right hand holds a sword, cutting through all conceptual constructs, From the 'A' (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: without) at your heart, illuminating all realms, Homage to the white light that dispels darkness. The six emanations of the Chakravartin (Wheel-Turning King), One form of the Sambhogakaya (Enjoyment Body) of the primordial Buddha. The wisdom being's body that destroys afflictions, I pay homage to the clearly manifested six realms. With the form of pure Dharmadhatu (Realm of Truth) emptiness, Pacifying the chain of conceptual thoughts that grasp at names, With countless dances of various forms, Destroying afflictions, I pay homage to you. Having praised in this way, may the conceptual thoughts of limitless beings Arise in the state of clear light, May the wisdom of the ground of Mañjuśrī be realized on the path, May the Mañjuśrī of the fruition be accomplished in this life! This was written by the venerable spiritual friend, in the Black Fish month of the Golden Vine year, at the secluded hermitage of Thupten Sermokyen in Tsang Yeru.
མ་པར་གྲུབ་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི། བཤེས་གཉེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་ནོ།། མངྒ་ལཾ་བྷ་ཝནྟུ།། ༄། །རྗེ་བཙུན་མ་ཕམ་པའི་ཞབས་ལ་ཡན་ལག་བདུན་རྣམ་པར་དག་པ་བྱས་ནས་བྱང་ཆུབ་དུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཐེག་མཆོག་དབྱངས་ཀྱི་རོལ་མོ་བཞུགས། [རྗེ་བཙུན་མ་ཕམ་པའི་ཞབས་ལ་ཡན་ལག་བདུན་རྣམ་པར་དག་པ་བྱས་ནས་བྱང་ཆུབ་དུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཐེག་མཆོག་དབྱངས་ཀྱི་རོལ་མོ་བཞུགས།།] ༄། །ན་མོ་ཨཱརྱ་མཻ་ཏྲི་ནཱ་ཐ་ཡ། མཁའ་[སྤྱན་དྲངས་ནས་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ།]དབྱིངས་དག་པའི་མདུན་ས་ཉམས་དགའ་བར། །བརྒྱ་བྱིན་གཞུ་ཡི་གུར་ཁང་བྲིས་པའི་ནང་། །སྣ་ཚོགས་སྤྲིན་དཀར་སྤུངས་པའི་ཁྲི་སྟེངས་སུ། །མ་ཕམ་རྒྱལ་བ་མྱུར་སྤྱོན་བཞུགས་སུ་གསོལ། །མཚན་དཔེའི་[སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བསྟན་པ།]འཇའ་ཚོན་གསར་བས་སྤུད་པའི་སྐུ། །རྟག་ཏུ་ཐེག་མཆོག་གསུང་བ་ཉིད་ཀྱི་གསུང་། །མ་ལུས་ཡོན་ཏན་གཏེར་གྱུར་གང་གི་ཐུགས། །མ་ཕམ་འགྲོ་བའི་མགོན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་[གསུམ་པོ་གདུལ་བྱའི་རྒྱུད་ལ་འཇུག་ཚུལ་གྱི་སྒོ་ནས་བཤད་པ།]སྐུ་བལྟ་བས་ངོམས་པར་མ་གྱུར་ཀྱང་། །ཁྱོད་གསུང་ཐོས་པའི་མོད་ལ་ཉེ་བར་སིམ། །ཁྱོད་ཐུགས་ཉེས་པ་ཀུན་ལས་རྣམ་གྲོལ་བས། །ཕྲིན་ལས་དབང་པོར་གྱུར་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐུབ་ཆེན་ཉི་མ་ནུབ་པའི་འོག་རོལ་དུ། །མི་ཕམ་སྐུ་ཡི་ཟླ་བ་ཤར་བ་ལས། །འཇིག་རྟེན་རྣམ་གསུམ་ཉིན་མོ་ལྟར་མཛད་པ། །ཐུབ་པའི་རྒྱལ་ཚབ་ཉིད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཛམ་གླིང་སྐྱེ་བོའི་བློ་མཚོ་རྙོག་[སྐུའི་ཚབ་དུ་གྱུར་པའི་བསྟོད་པ།]པ་ན། །[གསུང་གི་བསྟན་པ་འཛིན་པས་བསྟོད་པ།]ཤཱཀྱའི་སྲས་ཀྱི་ཟླ་བ་ནུབ་གྱུར་ཀྱང་། །ཐེག་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་གདུང་འཛིན་མ་ཕམ་པས། །སྟོན་པའི་བསྟན་པ་འཛིན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བརྩེ་ཆེན་སྟོན་པའི་ཟླ་བ་ཉ་གང་[ཐུགས་རྗེ་ལ་འཕེལ་འགྲིབ་མི་མངའ་བའི་བསྟོད་པ།]བ། །སྟོང་གསུམ་སྐྱེ་བོའི་ཉེས་བྱས་མར་ངོ་ཡིས། །འགྲིབས་པར་གྱུར་ཀྱང་མི་གསུང་མི་ 16-11-11b ཕམ་ཐུགས་རྗེའི་མགོན། །ཞིང་འདིར་རྟག་པར་བཞུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྒྱལ་བ་ཀུན་[སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱམས་པ་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པས་བསྟོད་པ།]གྱིས་གཞན་ལ་ཕན་དགོངས་པ། །མཚན་དཔེའི་འཇའ་འོད་འཁྲིགས་པའི་སྐུར་བཞེངས་ཚེ། །བྱམས་པའི་མཚན་དང་མ་ཕམ་རྒྱལ་བ་ཞེས། །གྲགས་པའི་གདུགས་དཀར་གཡོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བརྩེ་ཆེན་[རྒྱན་གཉིས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ།]སྟོན་པས་ཐེག་མཆོག་ཅི་གསུངས་པ། །ཀུན་གྱི་ངེས་དོན་རྩེ་མོར་གང་གྱུར་དེ། །རྒྱལ་སྲས་སྤྱོད་པས་བརྒྱན་པའི་གཞུང་ལུགས་ཀྱིས། །འཛམ་གླིང་ཉིན་མོར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །[འབྱེད་གཉིས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་ནས།]གཟུང་འཛིན་གཉིས་མེད་རང་རིག་རང་གསལ་བ། །ལྟ་བའི་ཡུལ་དང་དེ་གོམས་བྱེད་པའི་བློ། །སྒྲིབ་ཀུན་སེལ་བྱེད་དབུ་མའི་ལམ་ཉིད
【現代漢語翻譯】 未校對完成的文字記錄者:是格西(導師)曲吉堅贊。吉祥圓滿! 頂禮至尊彌勒怙主蓮足,爲了獲得圓滿正覺,以七支供凈除罪障,發起菩提心,現在開始演奏大乘妙音。 [頂禮至尊彌勒怙主蓮足,爲了獲得圓滿正覺,以七支供凈除罪障,發起菩提心,現在開始演奏大乘妙音。] 那摩 阿里亞 麥崔那塔亞(藏文:ན་མོ་ཨཱརྱ་མཻ་ཏྲི་ནཱ་ཐ་ཡ།,梵文天城體:नम आर्य मैत्रिनाथाय,梵文羅馬擬音:nama ārya maitrināthāya, 漢語字面意思:頂禮聖慈氏怙主)。 于虛空清凈的莊嚴處所前,在帝釋弓箭繪製的帳篷內,各色祥雲堆砌的寶座上,祈請彌勒怙主迅速降臨安住。 以具足相好(藏文:མཚན་དཔེའི་,梵文天城體:लक्षणानुव्यञ्जन,梵文羅馬擬音:lakṣaṇānuvyañjana,漢語字面意思:妙相隨好)的嶄新彩虹莊嚴的身,以恒常宣說大乘教法的語,以圓滿一切功德寶藏的意,我向彌勒怙主,眾生的怙主頂禮。 觀瞻您的身相永不厭足,聽聞您的妙語立即獲得清涼,您的意遠離一切過患,成為事業自在之主,我向您頂禮。 在偉大的釋迦牟尼佛(藏文:ཐུབ་ཆེན་,梵文天城體:महामुनि,梵文羅馬擬音:mahāmuni,漢語字面意思:大能仁)的太陽西沉之後,彌勒怙主您如明月般升起,使三界如同白晝,我向佛陀的補處您頂禮。 雖然贍洲眾生的心湖渾濁,釋迦佛的明月已經隱沒,但您彌勒怙主肩負著大乘佛法的重任,我向您,佛陀教法的護持者頂禮。 慈悲的導師如滿月般圓滿,三千世界的眾生因惡業如晦暗,即使如此,彌勒怙主的慈悲之光,依然永駐此土,我向您頂禮。 諸佛利益他眾的慈愛之心,顯現為具足相好的虹光之身時,便有了慈氏(藏文:བྱམས་པའི་,梵文天城體:मैत्रेय,梵文羅馬擬音:maitreya,漢語字面意思:慈愛)之名和彌勒怙主之稱,我向您這尊名聲遠揚的白傘頂禮。 慈悲的導師所宣說的大乘教法,是所有教義中最究竟的,您以菩薩的行持來莊嚴這些教義,使贍洲如白晝般光明,我向您頂禮。 以二取(能取和所取)不二,自明自顯的智慧,作為見解的對境,以及修習此見解的心,您以離一切障的空性正道。
【English Translation】 The unedited scribe: is Geshe (mentor) Chökyi Gyaltsen. May there be auspiciousness! Having performed the seven-branch purification at the feet of the venerable Maitreya, and generated the mind of enlightenment, now begins the playing of the melody of the supreme vehicle. [Having performed the seven-branch purification at the feet of the venerable Maitreya, and generated the mind of enlightenment, now begins the playing of the melody of the supreme vehicle.] Namo Arya Maitrinathaya (Tibetan: ན་མོ་ཨཱརྱ་མཻ་ཏྲི་ནཱ་ཐ་ཡ།, Sanskrit Devanagari: नम आर्य मैत्रिनाथाय, Sanskrit Romanization: nama ārya maitrināthāya, Literal Chinese meaning: Homage to the Holy Maitreya, the Protector). In the delightful space before the pure expanse of the sky, within the tent painted with Indra's bow, upon the throne piled with various white clouds, I request Maitreya Gyalwa to quickly descend and abide. With a body adorned with the fresh rainbow of marks and signs (Tibetan: མཚན་དཔེའི་, Sanskrit Devanagari: लक्षणानुव्यञ्जन, Sanskrit Romanization: lakṣaṇānuvyañjana, Literal Chinese meaning: marks and signs), with a voice that constantly speaks the supreme vehicle, with a mind that is a treasure of all qualities, I prostrate to Maitreya, the protector of beings. Though gazing upon your body is never satiating, hearing your voice immediately brings coolness. Your mind is free from all faults, becoming the lord of activities, I prostrate to you. After the great Shakyamuni Buddha's (Tibetan: ཐུབ་ཆེན་, Sanskrit Devanagari: महामुनि, Sanskrit Romanization: mahāmuni, Literal Chinese meaning: Great Sage) sun has set, you, Maitreya, rise like the moon, making the three realms like daytime. I prostrate to you, the successor of the Buddha. Although the minds of the beings of Jambudvipa are turbid, and the moon of Shakya's son has set, you, Maitreya, hold the lineage of the great vehicle Dharma. I prostrate to you, the holder of the Buddha's teachings. The compassionate teacher is as full as the full moon, the evil deeds of the beings of the three thousand worlds are like darkness. Even so, the light of Maitreya's compassion remains forever in this land. I prostrate to you. When the loving heart of all Buddhas, wishing to benefit others, manifests as a body adorned with the rainbow light of marks and signs, it is known as Maitreya (Tibetan: བྱམས་པའི་, Sanskrit Devanagari: मैत्रेय, Sanskrit Romanization: maitreya, Literal Chinese meaning: loving) and Maitreya Gyalwa. I prostrate to you, the white umbrella of fame. The supreme vehicle Dharma spoken by the compassionate teacher is the ultimate essence of all teachings. You adorn these teachings with the conduct of a Bodhisattva, making Jambudvipa as bright as day. I prostrate to you. With the wisdom that is non-dualistic, self-illuminating, and self-aware, as the object of view, and the mind that cultivates this view, you, with the Middle Way that removes all obscurations.
་དུ། །སྟོན་མཛད་མ་ཕམ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །[རྒྱུད་བླའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ།]རྒྱན་དང་འབྱེད་ཀྱི་གྲུབ་ཆེན་ལ་ཞུགས་ནས། །འཁོར་ལོ་རྣམ་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་དུ། །བདེ་བར་ཕྱིན་ནས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་བདུན་པོ། །ངེས་དོན་བླ་མར་བསྟན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །[མཆོད་པ་འབུལ་བ།]དེ་ནས་ཐོགས་མེད་ལེགས་བཤད་མཚར་བ་ཡི། །མུ་ཏིག་ཕྲེང་མཛེས་རྣམ་འགྲེལ་མཛད་གཞུང་གི །རིགས་པའི་ཉག་ཐག་འཇམ་པོ་ལ་དྲངས་པ། །མ་ཕམ་བྱམས་པའི་མགུལ་དུ་མཆོད་པར་འབུལ། །[སྡིག་པ་བཤགས་པ།]བདག་བློ་གྱ་གྱུའི་ལམ་དུ་སོང་བ་ན། །རྗེ་བཙུན་གཞུང་ཆེན་དངོས་སྨྲའི་ལམ་ཉིད་དུ། །ལོག་པར་བཤད་པའི་ཉེས་བྱས་གང་ཡོད་པ། །འགྱོད་པས་མཐོལ་ཞིང་སྡོམ་པའི་སེམས་ཀྱིས་འཆགས། །མི་ཕམ་ཉིད་ཀྱིས་དབུ་མར་གང་གསུངས་པའི། །གཞུང་ལུགས་དེ་དག་ཚུལ་བཞིན་འཆད་མཛད་དུ། །ལུང་བསྟན་བརྙེས་པའི་འཕགས་པས་བཀྲལ་བ་བཞིན། །དབུ་མར་འཆད་བྱེད་ཀུན་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །[ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ་བ།]སླར་ཡང་ཐེག་མཆོག་བདུད་རྩིའི་མཚོ་[དགེ་བ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ།] ཆེན་པོས། །ཐུབ་པའི་རྗེས་འཇུག་མ་ལུས་འཚོ་བ་དང་། །[མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བར་གསོལ་བ།]འཛམ་གླིང་སྐྱེ་བོའི་བསོད་ནམས་ཞིང་ཉིད་དུ། །ཉིན་བཞིན་འཆར་བར་གུས་པར་གསོལ་བ་འདེབས། ། 16-11-12a མི་[་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ་ཞིང་སྨོན་པ། ]ཕམ་སྔོན་གྱི་མཛད་པ་ཇི་ལྟ་བར། །གཞན་ཕན་ལྷུན་གྲུབ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ཕྱིར། །ལྷག་བསམ་དག་པས་སྨོན་ལམ་བཏབ་བྱས་ནས། །[འཇུག་སྡོམ་བླང་བ།]རྒྱལ་སྲས་སྤྱོད་པ་མ་ལུས་བཟུང་བར་བགྱི། །ཚེ་འདིའི་[ཕྱི་མ་དགའ་ལྡན་དུ་སྨོན་པ། ]ཉིན་བྱེད་ནུབ་པར་གྱུར་པ་ན། །བྱམས་མགོན་ཐུགས་རྗེའི་ཟླ་བ་ཤར་གྱུར་པས། །བྱམས་དང་སྙིང་རྗེའི་ཕྱག་གཉིས་མྱུར་བརྐྱངས་ནས། །དགའ་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་མདུན་ས་དེར་དྲོངས་ཤིག །འཁོར་[འཛམ་གླིང་འདིར་བསྟན་པ་རིང་དུ་གནས་པ། ]གསུམ་དག་པའི་ཡན་ལག་རྣམ་བདུན་གྱི། །བསོད་ནམས་གང་དེས་བདག་དང་སློབ་མའི་ཚོགས། །གཞུང་ཆེན་རྣམ་ལྔའི་སྲོལ་ཆེན་དེར་བཞུགས་ནས། །སྟོན་པའི་བསྟན་པ་རིང་དུ་འཛིན་གྱུར་ཅིག །ཅེས་རྗེས་བཙུན་མ་ཕམ་པའི་ཞབས་ལ་ཡན་ལག་བདུན་རྣམ་པར་དག་པར་བྱས་ནས། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ། ཐེག་མཆོག་དབྱངས་ཀྱི་རོལ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི། དཔལ་ཤཱཀྱ་མཆོག་ལྡན་དྲི་མེད་ལེགས་པའི་བློས། གཙང་གཡས་རུའི་སའི་ཐིག་ལེ་གསེར་མདོག་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་དབེན་གནས་དམ་པར་སྦྱར་བའི་ཡེ་གེ་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་ནོ།། །། ༄། །ཁྲོ་ཕུའི་བྱམས་ཆེན་ལ་ཕྱག་མཆོད་ལ་ཕེབས་དུས་བསྟོད་པ་ཕུལ་བ། [ཁྲོ་ཕུའི་བྱམས་ཆེན་ལ་ཕྱག་མཆོད་ལ་ཕེབས་དུས་བསྟོད་པ་ཕུལ་བ།།] ༄། །ན་མོ་ཨཱརྱ་མཻ་ཏྲི་ནཱ་ཐ་ཡ། བགྲང་ཡས་རྒྱལ་བའི་མཁྱེན་དང་ཐ
【現代漢語翻譯】 頂禮彌龐巴(Mipham Rinpoche,無敵尊)! [通過《寶性論》讚頌] 進入莊嚴與辨析的大成就之境, 超越三轉法輪之海的彼岸, 到達安樂之地,示現七金剛, 頂禮開示究竟意義上師者! [獻供] 然後,將無著(Asanga)善說之奇妙, 如珍珠串般美麗的釋論著作, 以理性的柔和細線牽引, 獻供于彌龐慈尊的頸項。 [懺悔] 我心若已步入歧途, 于至尊大論實語之正道, 所有邪說之罪業, 皆以悔恨之心坦白,以誓言之心懺悔。 彌龐所說之中觀(Madhyamaka)論著, 如理如實地闡釋, 如獲授記之聖者所詮釋般, 我隨喜一切中觀闡釋者。 [隨喜功德] 再次以殊勝大乘甘露之海, 滋養所有佛陀的追隨者, [請轉法輪] 作為贍洲(Jambudvipa,南贍部洲)眾生的福田, 懇請您日日顯現。 [請勿涅槃] 彌龐往昔之行持, 為利他圓滿大菩提(bodhi,覺悟), 以清凈之意發願, [迴向與發願] 我將奉行所有菩薩(bodhisattva)之行。 此生之[發願往生兜率天] 太陽西沉之時, 慈尊(Maitreya)悲憫之月升起, 迅速伸出慈悲之雙手, 請將我帶往兜率天(Tushita)之法座。 以三輪清凈之七支供, 所有功德,愿我與弟子眾, 安住於五大論之傳統中, 長久護持導師之教法。 如是,以七支供清凈地頂禮至尊彌龐之足,此乃發起菩提心之偈頌,名為《大乘妙音》,由吉祥釋迦勝賢無垢善慧于藏地耶如之金黃色聖地所著,書寫者為法幢。 于克珠慈尊前朝拜時所作之讚頌 [于克珠慈尊前朝拜時所作之讚頌] ༄། །頂禮聖者慈氏(梵文:ārya maitrī nāthāya):無量諸佛之智慧與
【English Translation】 Homage to Mipham (Mipham Rinpoche, the invincible one)! [Praise through the Uttaratantra] Having entered the great accomplishment of adornment and discernment, Having crossed to the other shore of the ocean of the three turnings of the wheel of Dharma, Having gone to bliss, showing the seven vajras, Homage to the one who teaches the ultimate meaning of the Lama! [Offering] Then, the wonderful good speech of Asanga, The beautiful commentary adorned with strings of pearls, Drawn with the soft thread of reason, I offer it to the neck of Mipham Jampa. [Confession] When my mind has gone astray, On the true path of the great treatises of the Lord, Whatever misdeeds of false speech there are, I confess with regret and repent with a vow. Whatever Madhyamaka treatises Mipham has spoken, Expounding those doctrines in accordance with the way, Like the blessed ones who have attained prophecy have explained, I rejoice in all Madhyamaka expounders. [Rejoicing in Merit] Again, with the great ocean of the nectar of the supreme vehicle, Nourishing all the followers of the Buddha, [Requesting to Turn the Wheel of Dharma] As the field of merit for the beings of Jambudvipa, I respectfully pray that you appear daily. [Requesting Not to Pass into Nirvana] Mipham's previous deeds, For the sake of the spontaneous great Bodhi (bodhi, enlightenment) for the benefit of others, Having made aspirations with pure intention, [Dedication and Aspiration] I will uphold all the practices of the Bodhisattvas. When the sun of this life [Aspiration to be reborn in Tushita] When the sun of this life sets, When the moon of Maitreya's compassion rises, Quickly extending your two hands of compassion and love, Please lead me to the Dharma seat of Tushita. With the seven-limbed offering pure in the three spheres, Whatever merit there is, may I and the assembly of disciples, Reside in the great tradition of the five great treatises, And may we long uphold the teachings of the Teacher. Thus, having purely prostrated with the seven-limbed offering at the feet of the venerable Mipham, this is a verse for generating the mind of enlightenment, called 'The Melody of the Supreme Vehicle,' composed by the glorious Shakya Chokden Drime Lekpai Lo at the sacred hermitage called Golden-Colored Spot in Tsang Yeru, and the scribe is Chokyi Gyaltsen. A Praise Offered When Going to Pay Homage to Kyebu Jampa [A Praise Offered When Going to Pay Homage to Kyebu Jampa] ༄། །Namo Arya Maitri Nathaya: The wisdom and
ུགས་བརྩེ་བ། །རྒྱལ་བའི་སྲས་གྱུར་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དང་། །མི་ཕམ་པ་ཞེས་གྲགས་པའི་གདུགས་དཀར་གྱིས། །ས་གསུམ་ཉེ་བར་ཁེབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པས་སྲིད་པའི་མཐའ་སྤངས་ཤིང་། །བཟང་པོ་སྤྱོད་པས་ཞི་བའི་མཐའ་བསལ་ནས། །གཞོན་ནུའི་ས་དང་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་སར། །འདྲེན་མཛད་མི་ཕམ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཁྱེན་གསུམ་གོམས་བྱེད་སྦྱོར་བཞིའི་བཟློས་གར་གྱིས། །ས་ཆེན་རྣམ་བཅུར་རོལ་བའི་རྩེ་དགའ་ཡིས། །སྐུ་གསུམ་མངའ་མདངས་གང་བའི་ཞལ་གྱི་སྒོར། །ཕྲིན་ལས་ཉིན་མོར་བྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕུན་ཚོགས་ 16-11-12b འཆར་ཁའི་མདངས་གསལ་ནི། །བྱམས་དང་སྙིང་རྗེའི་འོད་རིས་ཅན། །མཁྱེན་ཅན་སྤྲུལ་པའི་ཤིང་རྟ་ཡིས། །ངེས་པར་དྲངས་པ་འདི་ཡ་མཚན། །ཞབས་ཟུང་ཡངས་པའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུངས། །བསོད་ནམས་དབང་ཆེན་གཞི་ལ་བཅས། །ཞལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འོད་འབར་བ། །མེས་པོའི་གནས་སུའང་ངེས་པར་འཆར། །ཁྱོད་སྐུའི་དགེ་མཚན་རི་མོ་གང་། །དབང་པོའི་སྙིང་མཚོར་ངེས་ཤར་བ། །དེ་ཚེ་ལྷ་བརྒྱའི་ལག་པ་ཡིས། །གསལ་བར་སྐྲུན་པའི་ངོ་མཚར་ནི། །གསེར་གྱི་རི་བོའི་མདངས་འཕྲོག་པ། །བསོད་ནམས་ཡོངས་འདུའི་ཕྲག་པ་ནས། །ཡིད་འོང་ཕན་བདེའི་འབབ་སྟེགས་ཅན། །མི་ཕམ་གཉིས་པའི་རྣམ་དཔྱོད་ཀྱི། །ཕན་བདེའི་སྐྱེད་ཚལ་འདིར་སྤྱོན་ཏོ། །ཐོགས་མེད་ལེགས་བཤད་མཚར་བའི་མཛེས་སྡུག་གིས། །གསུང་གི་སྐྱེ་མཆེད་ཡ་མཚན་གསལ་བརྩོན་པ། །མི་ཕམ་མཆོད་པའི་དོན་དུ་འབུལ་ལགས་ཀྱི། །ཐུགས་རྗེའི་ཕྱག་གིས་གྲིམས་པར་དེ་ལོང་ཤིག །ཡིད་འོང་མཚན་དཔེའི་ལང་ཚོ་རབ་རྒྱས་ཀྱང་། །དྲུག་བཅུའི་དབྱངས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་མི་གསལ་ན། །བལྟ་འདོད་ཡིད་ཀྱི་ཤིང་རྟ་མི་ངོམས་པས། །ངོ་མཚར་ཞལ་གྱི་སྦྲང་རྩི་དེ་སྩོལ་ཤིག །ཚེ་འདིའི་ཉིན་བྱེད་འཆི་བདག་མུན་ནག་གིས། །རྣམ་པར་ཟོས་ཚེ་ཡིད་ཀྱི་ནམ་མཁའ་ལ། །བྱམས་མགོན་ཐུགས་རྗེའི་འོད་དཀར་སྣང་བ་ཡིས། །འདྲེན་བྱེད་བྱམས་པའི་ཕྱག་རིང་དེ་རྐྱོང་ཤིག །དེ་ནས་རྗེ་བཙུན་ཞབས་ལ་འདུན་པ་དང་། །རབ་དཀར་སྨོན་ལམ་རྐྱེན་གྱིས་མཚམས་སྦྱར་ནས། །ཚུལ་ཁྲིམས་དག་པའི་ཡིད་ཀྱི་གཞོན་ནུ་མ། །འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་གཏམ་གྱིས་འཚོ་བར་ཤོག། །། ༄། །ངམ་རིང་གི་བྱམས་པ་ལ་བསྟོད་པ་དབང་པོའི་དོ་ཤལ་ཅེས་པ་བཞུགས། [ངམ་རིང་གི་བྱམས་པ་ལ་བསྟོད་པ་དབང་པོའི་དོ་ཤལ་ཅེས་པ་བཞུགས།།] ༄། །ན་མོ་མཻ་ཏྲི་ན་ཐཱ་ཡེ། རྒྱལ་བ་མི་ཕམ་པ་ལ་བསྟོད་པ་དབང་པོའི་དོ་ཤལ་ཞེས་བྱ་བ། རྗེ་བཙུན་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཛུམ་ཞལ་ཡངས་པའི་ལང་ཚོ་ནི། །བརྒྱ་བྱིན་སྙིང་གི་དད་པ་ཡི། །ཆུ་ཤེལ་དཀར་པོའི་ཁྱམས་ཆེན་དུ། །ལེགས་པར་ཤར་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕུན་ཚོགས་འཆར་ཁའི་མདངས་གསལ་ནི། ། 16-11-13a བྱམས་དང་སྙིང་རྗེའི་འོད་རིས་ཅན། །ས་ས
【現代漢語翻譯】 敬禮!化為勝者之子的普賢(Kuntuzangpo,一切賢善)以及名為彌龐巴(Miphampa,不敗者)的白傘尊,以其庇護三界。以菩提行捨棄有寂之邊,以賢善行消除寂滅之邊,于童真之地和偉大菩提之境,引導眾生的彌龐巴,我向您敬禮! 以通達三智的修習,以四種瑜伽的舞姿,在大地十地之上展現嬉戲之樂,三身功德圓滿,光輝燦爛的面容,事業如日中天,我向您敬禮! 圓滿顯現的光彩,具有慈愛和悲憫的光芒。智者以化身的車輛,必定將您引來,真是奇妙! 雙足跏趺而坐,安住于福德權力的基礎之上,面容光芒四射,必定顯現在祖先之地。 您身的光輝,在感官的心湖中必定顯現。那時,百位天神的手,清晰塑造的奇妙之處。 如黃金山般的光彩奪目,從福德匯聚的肩膀上,具有令人嚮往的利益安樂之源。彌龐巴第二的智慧,請您光臨這利益安樂的樂園! 以無礙善說的奇妙美妙,努力清晰地展現語言的生處,爲了供養彌龐巴,我將此奉獻,請以慈悲之手接受! 即使令人嚮往的相好莊嚴無比,如果六十妙音的生處不清晰,那麼渴望觀看的心之車乘將不會滿足,請賜予奇妙面容的甘露! 今生的太陽被死主黑暗吞噬之時,在心中的虛空中,以慈愛怙主悲憫的白色光明照亮,請伸出引導的慈愛之手! 之後,以對至尊的渴望,以及純潔願望的因緣相連,愿清凈戒律之心的童子,以不死甘露的妙語滋養! 《讚頌昂仁(Ngangring)的慈氏菩薩——感官的項鍊》 [《讚頌昂仁(Ngangring)的慈氏菩薩——感官的項鍊》] 敬禮彌勒怙主!名為《讚頌彌龐巴(Miphampa,不敗者)的項鍊》的讚頌文。我向至尊您的身軀敬禮! 綻放笑容的廣闊容顏,是百神(帝釋天)心中信仰的,在水晶般潔白的殿堂中,完美顯現,我向您敬禮! 圓滿顯現的光彩,具有慈愛和悲憫的光芒。
【English Translation】 Homage! Kuntuzangpo (Samantabhadra, All Good), who became the son of the Victorious Ones, and the white parasol known as Miphampa (the Invincible), with its protection covering the three realms. Abandoning the extremes of existence and peace through the practice of Bodhicitta, eliminating the extremes of tranquility through the practice of goodness, Miphampa, who guides beings to the land of youth and the great Bodhi, I pay homage to you! Through the practice of mastering the three wisdoms, with the dance of the four yogas, displaying the joy of play on the ten great lands, the face filled with the radiance of the three bodies, whose activities are like the sun, I pay homage to you! The clear radiance of perfect manifestation is characterized by the light of loving-kindness and compassion. It is wondrous that the wise one surely leads you with the chariot of manifestation! With feet crossed in the vajra posture, based on the foundation of great power of merit, the radiant circle of your face surely appears in the place of ancestors. The splendor of your body surely shines in the heart-lake of the senses. At that time, the wonder of being clearly sculpted by the hands of a hundred gods. Like the splendor of a golden mountain, from the shoulders where merit gathers, possessing the source of desirable benefit and happiness. The wisdom of the second Miphampa, please come to this garden of benefit and happiness! With the wonderful beauty of unobstructed eloquence, striving to clearly reveal the source of speech, I offer this for the worship of Miphampa, please accept it with your compassionate hand! Even if the beauty of the auspicious marks is extremely abundant, if the source of the sixty melodious sounds is not clear, then the chariot of the mind that desires to see will not be satisfied, please bestow the nectar of your wondrous face! When the sun of this life is devoured by the darkness of the Lord of Death, in the sky of the mind, with the white light of the loving protector's compassion illuminating, please extend the guiding hand of loving-kindness! Thereafter, with the longing for the feet of the venerable one, and connected by the cause of pure aspirations, may the youth of the pure mind of discipline be nourished by the ambrosial words of immortality! 《Praise to Maitreya of Ngangring - An Ornament for the Senses》 [《Praise to Maitreya of Ngangring - An Ornament for the Senses》] Homage to Maitri Natha! The praise called 'An Ornament for the Senses, Praising Miphampa (the Invincible)'. I pay homage to the body of the venerable one! The vast face with a blooming smile, is the faith in the heart of the hundred gods (Indra), perfectly manifested in the great hall of crystal-like whiteness, I pay homage to you! The clear radiance of perfect manifestation is characterized by the light of loving-kindness and compassion.
ྐྱོང་བསོད་ནམས་ཤིང་རྟ་ཡིས། །ངེས་པར་དྲངས་པ་འདི་ཡ་མཚན། །ཞབས་ཟུང་ཡངས་པའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུངས། །བསོད་ནམས་དབང་ཆེན་གཞི་ལ་བཅས། །ཞབས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འོད་འབར་བ། །མེས་པོའི་གནས་སུ་ངེས་པར་འཆར། །ཁྱོད་སྐུའི་དགེ་མཚན་རི་མོ་ནི། །དབང་པོའི་སྙིང་མཚོར་ངེས་ཤར་བ། །དེ་ཚེ་ལྷ་བརྒྱའི་ལག་པ་ཡིས། །གསལ་བར་བསྐྲུན་པའི་ངོ་མཚར་ནི། །གསེར་གྱི་རི་བོའི་མདངས་འཕྲོག་པ། །བསོད་ནམས་ཡོངས་འདུའི་ཕྲག་པ་ནས། །ཡིད་འོང་ཕན་བདེའི་འབབ་སྟེགས་ཅན། །མི་ཕམ་གཉིས་པའི་རྣམ་དཔྱོད་ཀྱི། །སུམ་རྩེན་སྐྱེད་ཚལ་འདིར་སྤྱོན་ཏོ། །མི་ཕམ་དགེས་པའི་ཐུགས་མཚོ་ཡི། །ཤར་གྱི་རི་བོ་ལ་འཛེགས་པ། །བརྩོན་འགྲུས་ཤིང་རྟ་ལ་ཞོན་ནས། །འཛམ་གླིང་སྐྱེ་བོའི་ལེགས་བྱས་ཀྱི། །དཔལ་དུ་བྱོན་པ་ཁྱོད་ཡ་མཚན། །ཁྱོད་ཐུགས་བྱམས་པའི་མཚར་སྡུག་ནི། །སྐྱེ་འགྲོའི་སྙིང་ལ་རྟག་པར་འཆར། །ཁྱོད་གསུང་ལེགས་བཤད་རི་མོ་ནི། །གླེགས་བམ་ངོས་ལ་ནམ་ཡང་ཤར། །ཁྱོད་སྐུའི་ཡ་མཚན་ལྟད་མོ་ནི། །དེ་རིང་ཁོ་ན་ཁྱམས་འདིར་མཐོང་། །རབ་མཉམ་ཐུགས་རྗེའི་ཁ་ལོ་པས། །གང་དྲངས་བྱམས་པའི་ཤིང་རྟ་ལ། །མ་སླངས་སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་དང་། །ཞི་བའི་ཕུན་ཚོགས་དེ་གང་ཅི། །བདེ་འབྱུང་ཐོད་ཀྱི་ཟླ་འོད་ལ། །རབ་འཁོད་སེན་མོའི་དམར་འོད་ནི། །གང་གི་སྤྱི་བོར་མ་བཞག་པའི། །དྲེགས་ལྡན་སྐྱེ་བོ་དེ་གང་སུ། །ལུས་མེད་པས་རྩེན་འགྲོ་བ་འདི། །མཐོན་པའི་གནས་སུ་རབ་འདྲེན་པའི། །བྱམས་པའི་ཞགས་པ་རིང་པོ་ཡིས། །མ་བཏབ་ལུས་ཅན་སུ་ཞིག་ཡོད། །མང་པོའི་སྙིང་ལ་མྱུར་འཇུག་པའི། །མེ་ཏོག་གཞུ་ཅན་ལག་པ་ཡིས། །རབ་བཅིངས་ཆགས་ཁྲོའི་མདུད་པ་ནི། །བྱམས་པའི་ཕྱག་གིས་ངེས་པར་བཀྲོལ། །ལས་ཉོན་མཁའ་ལྡིང་གིས་སྐྱུགས་པའི། །སྡུག་བསྔལ་རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་ནས་ནི། །བྱམས་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་རྣོན་པོ་ཡིས། ། 16-11-13b མ་བཟུང་བྱིས་པ་སུ་ཞིག་ཡོད། །བྱམས་པའི་བ་དན་དཀར་པོ་ཡིས། །རབ་མཛེས་ཆོས་ཀྱི་གྲུ་ཆེན་གྱིས། །མ་བསྒྲལ་སྔོན་གྱི་འཕགས་པ་དང་། །མི་སྒྲོལ་ཕྱི་མའི་སྐྱེ་བོ་སུ། །ཡིད་འོང་ཆོས་ཀྱི་གཏམ་གཅིག་གིས། །མ་བཅོམ་རྨོངས་པའི་མུན་པ་གང་། །མི་སྡུག་འཁོར་བའི་སྐྱོ་ཤས་ཀྱིས། །མ་བསྣུན་སྲིད་པའི་བདེ་བ་ཅི། །ཁྱོད་ཀྱི་བྱམས་པའི་ཆུ་གཅིག་གིས། །མ་བསྲེགས་ཞེ་སྡང་བུད་ཤིང་མེད། །ཡེ་ཤེས་མེ་ཆེན་གཅིག་གིས་ཀྱང་། །མ་བཀྲུས་སྡིག་པའི་དྲི་མ་ཅི། །ངེས་དོན་གསུང་མཛད་སྟོན་པ་ཡི། །བསྟན་པའི་ཞལ་མདངས་ཁྱོད་གཅིག་གི །ལེགས་བཤད་གསེར་གྱི་ཐུར་མ་ནི། །ཁོ་ནས་གསལ་བར་མཛད་པ་ལགས། །སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་ཕལ་ཆེར་ནི། །མཐའ་དག་མྱ་ངན་འདས་ཚུལ་བསྟན། །མ་འོངས་རྒྱལ་བ་སྔོན་མ་བྱོན། །ད་ལྟ་ཁྱོད་སྐུ་ཁོ་ན་བཞུགས། །དེ་ཕྱིར་ཁྱོད་ཞལ་འཛུམ་ཕྲེང་ལས། །ཕན་བདེའི་འ
【現代漢語翻譯】 奇妙啊,您是被功德之車所引導而來! 雙足安穩地結跏趺坐, 安住于功德大力的根基之上。 足底的輪相光芒四射, 必將在祖先之地顯現。 您身形的吉祥紋飾, 定會在諸根的意海中顯現。 那時,天神百手的奇妙創造, 奪取了黃金山的光彩。 從功德匯聚的雙肩之上, 擁有令人嚮往的利益安樂之源。 您以無與倫比的智慧, 光臨這三界的花園。 登上彌勒歡喜的意海之 東方之山, 駕馭著精進之車。 您是降臨於世間眾生善行的 光輝,真是奇妙! 您慈悲之心的美妙, 恒常顯現在眾生的心中。 您善說之語的紋飾, 永遠銘刻在經卷之上。 您身形的奇妙景象, 今天才在這殿堂中得見。 以無與倫比的慈悲為車伕, 所引導的慈悲之車啊, 它帶來了什麼?是未被救度的輪迴之苦, 還是寂靜的圓滿? 安樂之源,顱器之月光上, 排列整齊的指甲之紅光, 有誰的頭頂未曾被它照耀? 哪個傲慢的眾生? 這無身者嬉戲的眾生, 被引導至崇高的境地, 有誰未被這慈悲的長索 所束縛? 那能迅速進入眾人心中的, 持花弓之手, 所緊縛的貪嗔之結, 必將被慈悲之手解開。 被業與煩惱的雄鷹所拋棄, 從痛苦之海的深處, 慈悲的銳利鐵鉤 未曾救起的孩子有誰? 慈悲的白幡, 莊嚴著殊勝的法船, 未曾度化的往昔聖者, 和未來未度的眾生又有誰? 一句令人嚮往的佛法之語, 未曾摧毀的愚昧黑暗是什麼? 未曾觸動的厭惡輪迴的厭離心, 又是什麼世間安樂? 您的一滴慈悲之水, 未曾焚燒的嗔恨柴薪是什麼? 即使一團智慧的火焰, 也無法洗凈的罪惡污垢是什麼? 宣說真實義的導師啊, 唯有您能展現教法的光輝。 唯有您以善說的金針, 才能清晰地闡明。 往昔的多數勝者, 都示現了涅槃之相。 未來的勝者尚未降臨。 唯有您現在住世。 因此,從您微笑的面容中, 流淌出利益安樂的...
【English Translation】 How wonderful, you are guided by the chariot of merit! With feet firmly in the lotus posture, Abiding on the foundation of the power of merit. The wheel marks on the soles of your feet radiate light, Surely they will appear in the land of ancestors. The auspicious marks on your form, Will surely appear in the ocean of senses. At that time, the wondrous creation of a hundred hands of gods, Steals the radiance of the golden mountain. From the shoulders where merit gathers, Possessing the source of desirable benefit and happiness. You, with unparalleled wisdom, Visit this garden of the three realms. Ascending the eastern mountain of Maitreya's joyful mind, Riding the chariot of diligence. You are the glory of the good deeds of beings in the world, How wonderful! The beauty of your compassionate heart, Constantly appears in the hearts of beings. The patterns of your well-spoken words, Are forever inscribed on the pages of scriptures. The wondrous sight of your form, Is seen today in this hall alone. With unparalleled compassion as the charioteer, What does the chariot of loving-kindness bring? Is it the suffering of samsara that has not been saved, Or the perfection of peace? On the moonlight of the skull cup, the source of bliss, The red light of the neatly arranged fingernails, Whose head has not been illuminated by it? Which arrogant being? These beings who frolic without a body, Are guided to the highest state, Who is not bound by the long rope of compassion? That which quickly enters the hearts of many, The hand holding the flower bow, The knots of attachment and aversion that are tightly bound, Will surely be untied by the hand of compassion. Abandoned by the eagle of karma and affliction, From the depths of the ocean of suffering, Who is the child that has not been rescued by the sharp hook of compassion? The white banner of compassion, Adorning the great ship of Dharma, Who are the past saints who have not been liberated, And who are the future beings who will not be liberated? What is the darkness of ignorance that has not been conquered by a single desirable word of Dharma? What is the worldly happiness that has not been touched by the weariness of repulsive samsara? What is the firewood of hatred that has not been burned by a drop of your compassionate water? What is the stain of sin that cannot be washed away even by a great fire of wisdom? O teacher who speaks the definitive meaning, You alone reveal the radiance of the teachings. Only you, with the golden needle of well-spoken words, Can clearly elucidate. Most of the past victors, Have shown the manner of passing into nirvana. The future victors have not yet come. Only you remain in this world now. Therefore, from the garland of smiles on your face, Flows the benefit and happiness of...
བྱུང་གནས་བསྟན་པ་ཡི། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེར་འབར་བ། །ངེས་པར་འཆར་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ལྟར་རྗེ་བཙུན་ཉིད་ཀྱི་ནི། །སྐུ་ཡི་བཀོད་པ་ངོ་མཚར་ཅན། །མཆོད་འོས་ནོར་བུ་འབར་བའི་ཏོག །བསྔགས་པའི་རྒྱལ་མཚན་རྩེར་མཆོད་པས། །བསྟན་པའི་རྒྱ་མཚོར་བསྟན་འཛིན་གྱི། །ཆུ་ཀླུང་སྟོང་ཕྲག་བདུན་བཅུ་པོ། །རབ་འདུས་ཕྲིན་ལས་ཆུ་ཆེན་གྱིས། །སྲིད་ཞིའི་རྒུད་པ་ཀུན་སེལ་ཤོག །ས་སྐྱོང་བློན་པོར་བཅས་པ་ཡི། །ཆོས་དང་སྲིད་པའི་འབྱོར་པ་ལ། །ཕ་རོལ་འཚེ་བ་མེད་པ་དང་། །མངའ་འབངས་མཚོ་བཞིན་གང་བར་ཤོག །མི་ཕམ་དགེས་པའི་སྙིང་གི་ཁྱམས་ཆེན་ནས་འོངས་རྣམ་དཔྱོད་གསར་པའི་ཁ་ལོ་པས། །དགའ་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་ཁྲི་ཆེན་འདེགས་པའི་ཤིང་རྟ་གསར་པའི་ལུང་མིག་ངོས་དག་ལ། །དད་དང་བརྩོན་པའི་ལུང་ཐག་འཇམ་པོས་གྲིམས་པ་བརྒྱུས་ནས་དལ་བར་འཐེན་པ་ན། །ཀུན་དགའི་སྐྱེད་ཚལ་འདིར་ཁྱོད་བྱོན་ནོ་བཀྲ་ཤིས་གསེར་གྱི་མེ་ཏོག་མཆོད་པར་དབུལ།། ༄༅། །སྭསྟི། ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ 16-11-14a ཏུ་མེད་མཚོ་ལས། །གསལ་བར་རབ་འཁྲུངས་ཐུགས་རྗེའི་ཟླ་བ་ནི། །འཇིག་རྟེན་དབང་པོར་གྲགས་པའི་སྤྱན་རས་གཟིགས། །ཕྱག་སྟོང་ཉི་མ་སྤྱན་སྟོང་སྐར་མའི་ཚོགས། །ཕྱོགས་བརྒྱར་སྤྲོས་པས་འགྲོ་ཀུན་རྨོངས་པ་དང་། །ཆགས་དང་སྡང་དང་ང་རྒྱལ་སེར་སྣ་ཡི། །མུན་ཆེན་དབྱིངས་སུ་ཞི་ནས་ཕྲག་དོག་གི །གདོན་ཆེན་མང་པོས་བཟུང་རྣམས་རང་རང་ཀུན། །གནས་སུ་གྲོལ་མཛད་དེ་ལ་མཆོད་པར་འབུལ། །རྒྱ་མའི་བཅུ་གཅིག་ཞལ་ལ་བསྟོད་པའོ།། ཤུ་བྷཾ།། །། ༄། །ཆུ་མིག་གི་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་ལ་བསྟོད་པ། [ཆུ་མིག་གི་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་ལ་བསྟོད་པ།།] ༄། །ན་མ་ཨཱརྻ་ཏཱ་རེ། རྒྱལ་བའི་ཡུམ་ཅིག་འགྲོ་བ་ཡོངས་ལ་སྙོམས། །ཕོངས་པ་ཀུན་བསྒྲོལ་འཇིགས་པ་མ་ལུས་སེལ། །འཕྲལ་དུ་ཕན་དང་ཡུན་གྱི་བདེ་བ་ལ། །སྦྱོར་མཛད་སྒྲོལ་མའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དོན་གྲུབ་གཞན་ཕན་རྒྱས་པའི་དཔག་བསམ་ལ། །ཟག་མེད་བདུད་རྩིར་བྱེད་པའི་ལང་ཚོ་མ། །འཆི་མེད་བདེ་བ་སྩོལ་བའི་བཞད་ཕྲེང་གིས། །འགྲོ་ཀུན་དབང་དུ་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལུས་ཅན་རང་གིར་མཛད་པའི་འཛུམ་ཞལ་གྱིས། །ཐུབ་རྣམས་དགྱེས་པའི་མྱ་ངན་མེད་མ་ནི། །བསྐལ་བཟང་གདུལ་བྱའི་མཛའ་བོ་ལ་སོང་བས། །ཆགས་བྲལ་བདེ་བ་སྩོལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སྐྱེ་རྒུ་ཡོངས་ཀྱི་གཉེན། །ཕྲིན་ལས་ཚ་ཟེར་རྒྱས་པའི་ཉི་མ་ཡང་། །སྡུག་བསྔལ་རྒྱ་མཚོ་སྐེམ་པས་ངལ་གྱུར་ཚེ། །མྱུར་མཛད་ཁྱོད་སྐུར་འཁྲུངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕྱག་ན་པད་མའི་ཚེམས་དཀར་སྙིང་རྗེའི་བཅུད། །རིངས་པར་འཐུངས་པའི་ཞལ་གྱི་ཆུ་སྐྱེས་ལས། །ཕྲིན་ལས་གེ་སར་རྒྱས་པའི་ལྷ་མོ་ནི། །སྲིད་ཞིའི་དཔལ་དུ་འཁྲུངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐུགས་རྗེའི་ཟླ་གཞོན་གསར་པའི་འོད་ཕྲེང་གི
【現代漢語翻譯】 生起之源教法之, 如日之輪般熾盛者, 必將顯現,我頂禮讚! 如是至尊您之, 身之莊嚴甚稀有, 堪供養之寶珠頂飾, 讚頌之勝幢頂端供, 教法之海中教法持, 七十萬數之水流, 匯聚廣大事業之洪流, 愿息滅輪迴涅槃一切衰敗! 統治大地之大臣等, 於法與政之興盛, 無有他方損害, 愿臣民如海般充滿! 從彌龐(Mipham)喜悅之心之大殿而來的,嶄新智慧的舵手啊! 在支撐格魯派(Gelug)教法之高座的,嶄新車輛的軸承上! 用信心和精進的柔軟繩索緊緊繫住,緩緩拉動時! 於此眾喜花園,您已到來,獻上吉祥的金色鮮花! 嗡 斯瓦斯諦! 壽命與智慧無量之海中, 明澈顯現之慈悲月, 世間自在尊,名為觀世音。 千手如日,千眼似繁星。 光芒四射,普照十方,驅散眾生之愚昧, 平息貪嗔癡慢吝嗇之黑暗, 解脫被嫉妒惡魔所困擾之眾生, 向您獻上虔誠的供養。 讚頌十一面觀音!吉祥圓滿! ༄། །讚頌泉水聖母度母 [讚頌泉水聖母度母] ༄། །那摩 阿雅 達熱(藏文,梵文天城體:नम आर्य तारे,梵文羅馬擬音:nama ārya tāre,漢語字面意思:頂禮聖度母)。 勝者之母,平等對待一切眾生, 救度一切貧困,消除所有恐懼, 賜予當下利益和長遠安樂, 我向度母之身頂禮。 成就利益,增長利他之如意寶樹, 以無漏甘露滋養之青春少女, 以賜予不死安樂之微笑, 自在攝受一切眾生,我頂禮。 以令有情歡喜之微笑, 令諸佛愉悅之無憂母, 前往賢劫所化之友處, 賜予無染安樂,我頂禮。 世間自在,一切眾生之親友, 事業熱力增長之太陽, 當其因乾涸苦海而疲憊時, 您迅速化身顯現,我頂禮。 蓮花手之潔白牙齒,慈悲之精華, 從迅速飲用之蓮花口中, 事業花蕊盛開之天女, 于輪迴涅槃之光輝中誕生,我頂禮。 慈悲新月之光芒。
【English Translation】 To the origin of the teachings, Blazing like a great sun mandala, Surely to arise, I prostrate! Thus, the venerable one's, Body's arrangement is wondrous, Worthy of offering, a blazing jewel crown, Praised at the peak of the victory banner, In the ocean of teachings, the holders of the teachings, Seventy thousand streams, Gathered by the great river of activity, May it dispel all the decline of samsara and nirvana! The ministers who rule the earth, In the prosperity of dharma and politics, Without harm from others, May the subjects be filled like the ocean! O pilot of fresh discernment, come from the great hall of Mipham's joyful heart! On the clean faces of the new vehicle's axles, which lift the great throne of Gaden's Dharma! Having threaded the smooth ropes of faith and diligence tightly, and pulled them slowly! In this garden of all joys, you have come, I offer auspicious golden flowers! Om Svasti! From the immeasurable ocean of life and wisdom, Clearly arising, the moon of compassion, Known as the Lord of the World, Avalokiteśvara. Thousand hands like the sun, thousand eyes like stars, Radiating in all directions, dispelling the ignorance of all beings, Pacifying the darkness of greed, hatred, ignorance, pride, and miserliness, Freeing those possessed by many great demons of jealousy, To you, I offer my devotion. Praise to the Eleven-Faced Avalokiteśvara! Auspicious and complete! ༄། ། Praise to Tara, the Holy Mother of the Spring [Praise to Tara, the Holy Mother of the Spring] ༄། ། Nama Arya Tare (藏文,梵文天城體:नम आर्य तारे,梵文羅馬擬音:nama ārya tāre,漢語字面意思:Homage to Noble Tara). Mother of the Victors, impartial to all beings, Rescuing all the poor, dispelling all fears, Granting immediate benefit and lasting happiness, I prostrate to the body of Tara. Accomplishing benefit, increasing the wish-fulfilling tree of altruism, A youthful maiden nourished by uncontaminated nectar, With a smile that bestows deathless bliss, Freely captivating all beings, I prostrate. With a smiling face that makes sentient beings your own, The sorrowless mother who delights the Buddhas, Going to the friends to be tamed in this fortunate eon, Granting undefiled bliss, I prostrate. Lord of the World, friend of all living beings, The sun whose activity's heat increases, When he is tired from drying the ocean of suffering, You swiftly manifest, I prostrate. From the lotus hand's white teeth, the essence of compassion, From the lotus mouth that quickly drinks, The goddess whose activity's stamens bloom, Born in the glory of samsara and nirvana, I prostrate. The rays of the new moon of compassion.
ས། །རྣམ་དཀར་འཇིག་རྟེན་དབང་པོའི་གངས་ཀྱི་རི། །ཕྲིན་ལས་མར་གད་འཁྱིལ་བའི་ཆུ་གཏེར་དུ། །རང་བྱོན་སྒྲོལ་མའི་ཐུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མྱུར་མཛད་དཔའ་མོའི་མཚན་ཙམ་བཟུང་བས་ཀྱང་། །སེང་གེ་གླང་ཆེན་མེ་ 16-11-14b སྦྲུལ་དུག་མཚན་དང་། །ལྕགས་སྒྲོག་རྒྱ་མཚོ་ཤ་ཟའི་འཇིགས་པ་ལས། །སྐྱོབ་མཛད་སྒྲོལ་མའི་གསུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་མ་ལུས་པ། །འཇིག་རྟེན་དབང་པོས་སྒྲུབ་པར་ཞལ་གྱིས་བཞེས། །སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་མཛད་པའི་ལྷག་མ་ཀུན། །སྒྲུབ་མཛད་སྒྲོལ་བའི་ཐུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྒྱལ་དང་དེ་སྲས་ཀུན་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་ལ། །སྙིང་ནས་བརྩེ་བའི་མཛད་པར་ཆབས་ཅིག་ཀྱང་། །ཁྱོད་ཉིད་གཅིག་པུས་རང་རང་དང་འཚམ་པའི། །ཡོན་ཏན་སྟེར་མཛད་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྒྱལ་དང་དེ་སྲས་ཀུན་གྱིས་མི་བསྐྲུན་པའི། །ཕྲིན་ལས་མཐའ་དག་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྐྲུན་ཞེས་པ། །དེ་ཀུན་ཡོན་ཏན་མ་རྫོགས་པས་མིན་མོད། །སྨོན་ལམ་མཐར་ཕྱིན་ཁྱོད་ཉིད་ཅིག་པུ་སྟེ། །རྒྱལ་སྲས་ཀུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་འཆར་ནུས་པའི། །བློ་མཚོའི་མེ་ལོང་གང་གིས་མ་ཐོབ་པ། །དེར་ཡང་རང་གི་མཛད་པ་འཇུག་གྱུར་ཅེས། །སྨོན་ལམ་མཐར་ཕྱིན་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ལ། །སངས་རྒྱས་རྣམ་ལྔའི་མཛད་པ་གཅིག་བསྡུས་ནས། །གང་ལ་ཅི་འདོད་རྣམས་ལ་དེ་སྩོལ་བ། །ཕོངས་སྐྱོབ་སྒྲོལ་མའི་བཀྲ་ཤིས་དེང་འདིར་སྤྱོན། །ཡུལ་ཕྱོགས་འདིས་མཚོན་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀུན་དུ། །ཕན་དང་དགེ་ལེགས་སྩོལ་མཛད་ལྷ་མོའི་སྐུ། །ལྷ་ཡི་བཟོ་བོ་ལས་ཀུན་ཐམས་ཅད་པས། །མི་བསྐྲུན་འདི་ཡི་ཕྲིན་ལས་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པ་འདི་ཡང་འཕགས་མ་ལ། སྙིང་ནས་སྐྱབས་སུ་ཀློག་པ་བ། མཆོག་ལྡན་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་དེས། ཡུམ་གཅིག་ཉིད་ཀྱི་དྲུང་དུ་སྦྱར།། དགེའོ།། །། ༄། །འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་ལ་བསྟོད་པ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཆར་འབེབས་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། [འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་ལ་བསྟོད་པ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཆར་འབེབས་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །ན་མོ་ཨཱརྱ་ཏཱརྻེ། གྲུ་འཛིན་ཕོ་བྲང་རྩེ་ནས་ཐུགས་རྗེ་ཡིས། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་ལ་སྙོམས་པར་ཉེར་གཟིགས་པའི། །སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་མཁྱེན་པའི་ལམ་ཆེན་ནས། །རང་བྱོན་འཕགས་མའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་དབང་ 16-11-15a པོའི་སྤྱན་གྱི་གེ་སར་ལས། །གསལ་བར་གང་འཁྲུངས་ཐུགས་རྗེའི་དབང་ཕྱུག་མ། །བཅུ་དྲུག་ལང་ཚོ་འབར་བའི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱིས། །འགྲོ་ཀུན་འདྲེན་མཛད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཉིད་ཀྱི་ལེགས་མཛད་ངེས་པའི་དད་པ་ཡིས། །རྩེ་གཅིག་གུས་པའི་རྒྱལ་མཚན་རྩེར་མཆོད་ན། །གང་ལ་ཅི་དགའི་དོན་རྣམས་མ་ལུས་པ། །བདེ་བླག་སྩོལ་མཛད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བསྟན་ལ་སྲིད་ཞུར་བྱེད་པའི་རིམ་གྲོ་པས། །ཁྱོད་ཉིད
【現代漢語翻譯】 啊!至尊觀世音菩薩的雪山啊! 慈悲事業如酥油般融化成甘露之海。 我向自生度母(Tara)的心意致敬! 僅僅憶念速勇度母的名號, 就能從獅子、大象、火、毒蛇、 鐐銬、大海和食肉鬼的恐懼中解救出來。 我向度母的教誨致敬! 所有諸佛的事業, 觀世音菩薩都承諾完成。 觀世音菩薩未竟的事業, 度母都能完成,我向您致敬! 諸佛和菩薩們, 都以慈悲之心利益世間。 唯有您能賜予眾生各自相應的 功德,我向您致敬! 諸佛和菩薩們無法創造的, 所有事業您都能創造。 這並非因為他們功德不圓滿, 而是因為唯有您才能圓滿願力。 能夠展現諸佛菩薩事業的, 智慧之海的明鏡,無人能及。 因此,您的事業才能遍及一切。 我向您圓滿的願力致敬! 將身、語、意、功德和事業, 五方佛的事業融為一體, 隨眾生所需而施予。 祈願救苦度母的吉祥,今日降臨! 愿以這方土地為代表的世間一切, 賜予利益和福祉的女神之身, 由天神工匠所造的一切, 都無法比擬,愿您的事業興盛! 這是由至尊者, 從內心深處皈依者, 具足殊勝智慧的樂貝洛珠(Chokden Lekpai Lodro) 于度母面前所作。 善哉!
《聖救度母贊·降臨加持之雨》 頂禮聖救度母! 從普陀山頂端,以慈悲之心, 平等觀照一切眾生。 從觀世音菩薩的智慧大道中, 我向自生度母的身相致敬! 從觀世音菩薩的蓮花中, 明亮地誕生,慈悲的主宰。 以十六妙齡的光輝, 引導一切眾生,我向您致敬! 以對您善行的堅定信念, 一心一意地敬獻勝利幢。 所有希求的願望, 都能輕易實現,我向您致敬! 以侍奉來弘揚佛法和政權, 您...
【English Translation】 Ah! The snow mountain of the all-good Avalokiteśvara! Compassionate activities melt like butter into an ocean of nectar. I prostrate to the mind of the self-arisen Tara! Merely holding the name of the Swift and Courageous One, Saves from the fears of lions, elephants, fire, poisonous snakes, Shackles, oceans, and flesh-eating demons. I prostrate to the speech of Tara, who saves! All the activities of all the Buddhas, Avalokiteśvara promised to accomplish. All the remaining activities of Avalokiteśvara, Tara accomplishes, I prostrate to you! The Buddhas and Bodhisattvas, All cherish the world with compassion. You alone grant each being their appropriate Merits, I prostrate to you! That which all the Buddhas and Bodhisattvas cannot create, You create all activities. This is not because their merits are incomplete, But because you alone fulfill the aspirations. The mirror of the ocean of wisdom, which can manifest the activities of all the Buddhas and Bodhisattvas, Is unattainable by anyone. Therefore, your activities pervade everything. I prostrate to your fulfilled aspirations! Combining the body, speech, mind, qualities, and activities, The activities of the Five Buddhas into one, Granting whatever each desires. May the auspiciousness of Tara, who saves from poverty, descend today! May the body of the goddess, who grants benefit and well-being, In all realms of the world, represented by this land, Be unsurpassed by all the works of divine artisans, May your activities flourish! This was composed by the supreme one, The one who takes refuge from the depths of his heart, Chokden Lekpai Lodro, endowed with excellent wisdom, In the presence of the one mother. Good!
《Praise to the Holy Tara: A Rain of Blessings》 Namo Āryatārye. (藏文:ན་མོ་ཨཱརྱ་ཏཱརྻེ།,梵文天城體:नम आर्यतारे,梵文羅馬擬音:nama āryatāre,漢語字面意思:頂禮聖度母) From the summit of Potala, with compassion, Equally gazing upon all beings. From the great path of Avalokiteśvara's wisdom, I prostrate to the self-arisen form of Tara! From the lotus of Avalokiteśvara's eyes, Clearly born, the powerful one of compassion. With the radiance of sixteen years, Guiding all beings, I prostrate to you! With unwavering faith in your virtuous deeds, Devotedly offering the victory banner. All desired wishes, Are easily granted, I prostrate to you! By serving to promote the Dharma and the state, You...
་དཔང་པོར་གསོལ་བའི་གདུང་ཤུགས་ཀྱིས། །བསྟན་པའི་ཉི་མ་འབར་བར་གསོལ་འདེབས་ན། །དེ་དོན་མྱུར་དུ་སྩོལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདོད་པས་ཕོངས་འགའ་ཁྱོད་ཀྱི་མཚན་ཙམ་ལ། །བསམ་པ་ཐག་པས་ངེས་པར་སྐྱབས་སོང་ན། །དེ་དག་བྱམས་པའི་ཕྱག་གིས་ལེགས་བཟུང་ནས། །དགོས་པའི་དོན་རྣམས་སྩོལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དུས་མིན་འཆི་དང་འབར་བའི་རིམས་ལ་སོགས། །འཇིགས་པས་ཉེན་རྣམས་མཚན་ནས་འབོད་བྱེད་ན། །དེ་ཀུན་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་མྱུར་གཟིགས་ནས། །བདེ་བའི་གནས་སུ་འདྲེན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྐད་ཅིག་རེ་ལ་བགྲང་ཡས་སེམས་ཅན་རྣམས། །སྒྲོལ་བའི་མཛད་པས་དུས་ཀུན་འདས་གྱུར་ཀྱང་། །མཛད་པའི་ཕ་མཐས་ངལ་ནས་འདྲེན་པ་ཀུན། །ཞི་བའི་དབྱིངས་སུ་མཉམ་པར་འཇོག་བཞེད་ཚེ། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཐུགས་རྗེ་གཅིག་བསྡུས་ནས། །སྤྱན་རས་གཟིགས་ཞེས་གྲགས་པའི་འོད་བརྒྱ་པ། །བདེ་འགྲོའི་གནས་དང་ངན་འགྲོའི་གནས་དག་ཏུ། །ཐུགས་རྗེའི་ཟླ་བ་ཉག་གཅིག་གསལ་བར་ཤར། །སྲིད་མཐའ་ཞུགས་ནས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །མ་ལུས་ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་ལ་ངལ་མ་གྱུར། །དེ་ནས་རྣམ་འདྲེན་ཐུབ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །ངལ་བསོ་ཐོབ་ནས་སྐུ་གསུམ་ཁྲི་ལ་བསྟི། །སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་མཁྱེན་བརྩེའི་ཕོ་ཉ་ཞིག །ངོ་མཚར་སྒེ་ཆགས་ལྡན་པའི་སྐུར་བཞེངས་པ། །རྒྱལ་བའི་ཡུམ་གཅིག་ཕྲིན་ལས་དབང་ཕྱུག་ལ། །བདག་བློ་ཡིད་ 16-11-15b གཉིས་བྲལ་བས་སྐྱབས་མཆི་ན། །བསྟན་པའི་སྣང་བ་ཕྱོགས་བརྒྱར་གསལ་བ་དང་། །བསྟན་འཛིན་ཉི་མ་རྟག་ཏུ་འཆར་བ་དང་། །འཇིག་རྟེན་ཕོངས་པ་ཀུན་ལས་གྲོལ་བ་དང་། །འཚེ་དང་འཇིགས་པ་ཀུན་ལས་སྐྱབ་ཏུ་གསོལ། །གྲུ་འཛིན་ཆོས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་མཐོང་བ་དང་། །འོད་དཔག་མེད་པའི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བ་དང་། །ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེའི་བདུད་རྩིས་འཚོ་བ་དང་། །རྒྱལ་བའི་སྲས་ཀྱི་རྣམ་ཐར་མཐར་ཕྱིན་ཤོག །མར་གྱུར་འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་བསམ་བྱས་ནས། །གཞན་ཕན་ལྷུན་གྲུབ་རྫོགས་སངས་རྒྱས་བློའི་ཕྱིར། །ལྷག་བསམ་དག་པའི་ཐབས་ཤེས་འགྲོས་ཆེན་གྱིས། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་གོ་འཕང་དེ་ཐོབ་ཤོག །བདག་དང་ཆོས་ཀྱི་ལམ་དུ་ཆབས་གཅིག་པར། །ལྷན་ཅིག་རས་པའི་དོན་མཐུན་སློབ་མའི་ཚོགས། །བདུད་དང་སྡིག་པའི་གྲོགས་ཀྱིས་མི་གཡོ་ཞིང་། །ཕོངས་དང་འཇིགས་པ་ཀུན་ལས་སྐྱོབས་མཛོད་ཅིག །ཅེས་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་ཚིགས་ལེའུར་བྱས་པ་བྱིན་བརླབས་ཀྱི་ཆར་འབེབས་ཤེས་བྱ་བ། དཔལ་ཤཱཀྱ་མཆོག་ལྡན་དྲི་མེད་ལེགས་པའི་བློས། གཙང་གཡས་རུའི་སའི་ཐིག་ལེ་གསེར་མདོག་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་དབེན་གནས་དམ་པར་སྦྱར་བ་ཡིན་ནོ།། །། ༄། །ངུར་སྨྲིག་སྒྲོལ་མ་ལ་བསྟོད་པ། [ངུར་སྨྲིག་སྒྲོལ་མ་ལ་བསྟོད་པ།།] ༄། །སྭསྟི། ཕྲིན་ལས་དབང་ཕྱུག་སྤྱན་རས་གཟིགས་མགོན་པོས། །ཐུགས་རྗེའི་ཕོ་ཉ་ཕྱོགས་བཅུར་ས
【現代漢語翻譯】 以祈請上師(dpon)作為見證的虔誠力量,祈願佛法的太陽熾熱燃燒!請迅速賜予成就,我向您頂禮! 那些因慾望而貧困的人,僅僅是您的名號,若以堅定的信念尋求庇護,請以慈悲之手善加扶持他們,並賜予他們所需的利益,我向您頂禮! 對於那些面臨非時而死和爆發的瘟疫等恐懼威脅的人們,當他們呼喚您的名號時,請以慈悲的目光迅速垂視,並將他們引向安樂之地,我向您頂禮! 即使您在每一剎那都在救度無量眾生,您的事業超越了所有時間,但當您想要將所有被您的事業所引導、從疲憊中解脫的眾生,平等地安置於寂靜的法界時, 您彙集了所有諸佛的慈悲,化現為名為觀世音(spyan ras gzigs)的百光尊,在善趣和惡趣之中,您慈悲的明月獨自照耀。 您深入輪迴的盡頭,毫不疲倦地成辦所有諸佛的事業,此後,所有導師佛陀都獲得了休憩,安住於三身之寶座。 觀世音菩薩是智慧與慈悲的使者,以具足殊勝莊嚴的身相顯現,您是諸佛之母,是事業的主宰,我以無二的信心向您祈求庇護! 祈願佛法的光明照亮四面八方,祈願佛法的持有者如太陽般永恒升起,祈願世界從一切貧困中解脫,祈願從一切傷害和恐懼中得到保護! 祈願能見到持舟(gru 'dzin)法宮,祈願能往生到無量光佛('od dpag med pa)的凈土,祈願能以甚深廣大的甘露為食,祈願能圓滿諸佛之子的行持! 想到曾經是母親的眾生的痛苦,爲了成就利他的圓滿正覺之心,以純凈的意樂和巧妙的方法,迅速獲得法王之位! 愿我與那些在佛法道路上與我同行,志同道合的僧侶弟子們,不被惡魔和罪惡的朋友所動搖,並從一切貧困和恐懼中得到保護! 這部名為《降下加持之雨》的祈請文,由具吉祥名稱的釋迦勝賢(dpal shAkya mchog ldan)無垢善慧,在藏地右茹名為金色的曼陀羅(gser mdog can)的寂靜聖地所著。 ༄། ། 讚頌綠度母 [讚頌綠度母] ༄། ། 斯瓦斯諦(梵文:स्वस्ति,羅馬:svasti,漢語:吉祥)。事業自在的觀世音菩薩,您是慈悲的使者,遍佈十方。
【English Translation】 With the force of devotion, invoking the Guru (dpon) as witness, I pray that the sun of the teachings blazes forth! Please swiftly grant accomplishment, I prostrate to you! Those impoverished by desire, merely by your name, if they seek refuge with unwavering faith, please gently hold them with your loving hand, and grant them the benefits they need, I prostrate to you! For those threatened by untimely death and raging epidemics, when they call upon your name, please swiftly gaze upon them with compassionate eyes, and lead them to a place of peace, I prostrate to you! Even as you liberate countless beings in every instant, your deeds transcend all time, but when you wish to equally place all beings, guided by your deeds and freed from weariness, in the peaceful realm of Dharma, You gather the compassion of all Buddhas, manifesting as the hundred-rayed light known as Avalokiteśvara (spyan ras gzigs), in realms of bliss and realms of suffering, your compassionate moon shines alone. You penetrate to the end of existence, tirelessly accomplishing the deeds of all Buddhas, thereafter, all the Teacher Buddhas find rest, and abide upon the throne of the Three Kayas. Avalokiteśvara, a messenger of wisdom and compassion, appearing in a form endowed with wondrous grace, you are the mother of all Buddhas, the master of activity, I seek refuge in you with unwavering faith! May the light of the teachings illuminate all directions, may the holders of the teachings rise eternally like the sun, may the world be liberated from all poverty, and may we be protected from all harm and fear! May we see the Dharma palace of Druzhi (gru 'dzin), may we be born in the pure land of Amitābha ('od dpag med pa), may we be nourished by the nectar of profound vastness, and may we perfect the conduct of the sons of the Buddhas! Thinking of the suffering of beings who were once mothers, in order to achieve the spontaneously perfect enlightened mind for the benefit of others, with pure intention and skillful means, may we swiftly attain the state of Dharma King! May I and those who walk with me on the path of Dharma, the Sangha disciples of like mind, not be swayed by demons and evil friends, and may we be protected from all poverty and fear! This prayer to Arya Tara, entitled 'Shower of Blessings,' was composed by the one with the auspicious name, Shakya Chokden (dpal shAkya mchog ldan), the stainless, excellent intellect, in the secluded sacred place called the Golden Mandala (gser mdog can) in Tsang Yeru. ༄། ། Praise to Kurukulla [Praise to Kurukulla] ༄། ། Svasti. Avalokiteśvara, master of activity, you are the messenger of compassion, pervading the ten directions.
ྤྲོས་པ་ཡི། །དཔལ་ཡོན་མ་ལུས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་གྱུར་པ། །ཕོངས་སྐྱོབ་སྒྲོལ་མའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལྷ་དང་དབང་པོའི་དགྲ་དང་པད་དཀར་མིག །མིག་གསུམ་པས་མཆོད་མཆོད་སྦྱིན་བརྒྱ་པའི་ལྷ། །ལྷའི་ལྷ་ཁྱོད་ཁྱོད་རང་དང་མཚུངས་ཀྱི། །མཚུངས་པའི་དཔེ་གཞན་གཞན་ནས་མ་རྙེད་པར། །ཁྱོད་ཉིད་ཁྱོད་ཀྱི་དཔེ་ཟླར་བགྱིས་ནས་བསྟོད། །མ་ལུས་འགྲོ་བ་བུ་བཞིན་གཟིགས་པའི་མ། །མ་དག་ཞིང་གི་འགྲོ་ཀུན་འདྲེན་མཛད་མ། །སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་ཐ་དད་མེད་པའི་སྤྱན། །གཟིགས་པ་སྒྲིབ་མེད་ཉིད་ཀྱིས་ཀུན་ལ་གཟིགས། །ཚེ་དང་བསོད་ནམས་འདོད་པས་གསོལ་བཏབ་ཚེ། ། 16-11-16a མཆོག་དང་ཐུན་མོངས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་མཆོག །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་དོན་འདི་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཐུབ་བསྟན་ཉི་མ་དལ་བའི་སྐབས་མེད་པར། །བ་གླང་སྤྱོད་གླིང་མཁའ་ལ་གཤེགས་མཐོང་ནས། །ཤར་ནས་ཤར་དུ་འདྲེན་པའི་ཁ་ལོ་བ། །མྱུར་མཛད་སྒྲོལ་མ་ཉིད་ཀྱིས་མྱུར་དུ་མཛོད། །དེང་སང་འདི་ན་ཐུབ་པའི་བསྟན། །ལང་མཚོ་ཡོལ་བའི་རྒན་པོ་ལྟར། །སྣང་ཡང་ལང་ཚོ་ཉིད་དུ་ནི། །གསོ་མཁས་སྨྲ་བརྗོད་མཁན་འདི་ཡི། །ལྷག་བསམ་རྣམ་དཀར་འདི་བཀྲ་ཤིས། །ངུར་སྒྲིག་གི་སྒྲོལ་མའི་བསྟོད་པའོ།། ཤུ་བྷཾ།། ༈ །། ༄། །རྒྱལ་བ་འཆི་མེད་དབང་པོའི་བང་མཛོད་ལ་བསྟོད་པ་སྒྲ་རྒྱན་ངག་གི་རོལ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས། [རྒྱལ་བ་འཆི་མེད་དབང་པོའི་བང་མཛོད་ལ་བསྟོད་པ་སྒྲ་རྒྱན་ངག་གི་རོལ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས།།] ༄། །སྭསྟི། རྒྱལ་བ་འཆི་མེད་ཡེ་ཤེས་དབང་པོའི་མཛོད་ལ་བསྟོད་པ་སྒྲ་རྒྱན་ངག་གི་རོལ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ། རྒྱལ་བ་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕུན་ཚོགས་འཆི་མེད་དབང་པོའི་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །འཆི་བདག་ཁྲོས་པའི་གཞུ་རྒྱལ་དཔུང་གི་ཚོགས། །ས་འོག་མུན་པའི་དབྱིངས་སུ་འཇུག་མཁས་པ། །བཅོམ་ལྡན་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་སྟོང་མངའ་བ་རྒྱལ། །འཆི་བདག་ལས་རྒྱལ་རྒྱལ་བ་དེ། །དེ་བཞིན་ཉིད་རྟོགས་རྟོགས་པའི་སྐུ། །སྐུ་ཡི་དུས་དགྲ་དགྲ་རྣམས་བཅོམ། །བཅོམ་ལྡན་ཡོངས་རྫོགས་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །རྒྱས་མཛད་ཚེ་རིང་རིང་ལུགས་ཤེས། །ཤེས་བྱ་ཀུན་མཁྱེན་མཁྱེན་པའི་གདོན། །གདོན་མི་ཟ་ངེས་ངེས་པའི་རྒྱལ། །རྒྱལ་བ་གཟི་བརྗིད་བརྗིད་ཆེ་ལ། །ལ་འུར་བརྒྱ་ཕྱག་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལོ་གྲངས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ལོ། །ཚེ་ཟད་པ་ཡང་བརྒྱ་པའི་ཚེ། །ཐུབ་མཛད་མི་མཐུན་གྱིས་མི་ཐུབ། །སྩོལ་མཛད་ལྷ་དེའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །དཔག་མེད་བསོད་ནམས་བསོད་ནམས་དང་། །ཆེན་པོའི་བསོད་ནམས་བསོད་ནམས་ཚེ། །ཡེ་ཤེས་ཚོགས་རབ་རབ་རྫོགས་པ། །སྙིང་ལ་ཉེ་བ་ཉེ་བར་མཛོད། །ཡོངས་སུ་དག་པའི་འདུ་བྱེད་ཡོངས། །ཆོས་ཉིད་ངང་དུ་སོང་བའི་ཆོས། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་དག་མི་ནམ། །ཡང་དག་རང་བཞིན་དག་པ་ཡང་། །བློ་ 16-11-16b བུ
【現代漢語翻譯】 頂禮至尊度母,您彙集了一切榮耀! 您救濟貧困,是救度母的化身。 向您頂禮! 天神和帝釋天的敵人,以及蓮花般的眼睛。 三眼者供養您,百施之主也敬奉您。 您是天神之神,您與自己相似。 除了您自己,無法找到其他相似的例子。 因此,我以您自己作為您的榜樣來讚美您。 您視一切眾生如子,是母親。 您引導不凈世界的眾生。 您的眼睛與觀世音菩薩無二無別。 您以無礙的目光照看一切。 當人們爲了壽命和福德向您祈禱時, 您賜予殊勝和共同的成就。 我向您祈禱,請賜予我這個願望! 當釋迦牟尼的教法如日中天,沒有衰落之時, 我看見它像一頭牛在婆羅洲的天空中行走。 請您迅速引導它從東方走向東方。 愿速疾度母迅速成辦此事! 如今,釋迦牟尼的教法, 如同被海浪吞噬的老人。 雖然顯現,卻已不再年輕。 這位善於恢復青春、善於言辭的人啊! 愿您純潔的意願吉祥如意! 這是對度母的讚頌。 吉祥圓滿! 《讚頌無死自在王寶藏——音聲莊嚴之語海》 《讚頌無死自在王寶藏——音聲莊嚴之語海》 吉祥! 《讚頌無死自在智慧王寶藏——音聲莊嚴之語海》。 向無量壽智如來頂禮! 以圓滿無死自在的金剛, 擊敗死主憤怒的弓箭和軍隊。 您善於將他們送入地下黑暗的深淵。 世尊,您擁有千眼智慧,是勝利者! 勝過死主的勝利者啊! 您是證悟真如的證悟之身。 您的身體戰勝了時間的敵人。 世尊,您是圓滿正等覺者。 您增長壽命,通曉長壽之法。 您是遍知一切的智者。 您必定吞噬邪惡。 勝利者,您擁有光輝和威嚴! 我向您頂禮百次! 在無數的歲月中, 即使是耗盡壽命的人也能獲得百年的壽命。 您能戰勝一切,沒有什麼能戰勝您。 請賜予我您,天神,的成就! 無量的福德,以及 偉大的福德和壽命。 愿智慧的積累迅速圓滿, 並靠近我的心! 愿一切清凈的行為, 都融入法性之中。 愿虛空般清凈的智慧, 以及真實的自性清凈。 智慧
【English Translation】 Homage to the noble Tara, who embodies all glory! You relieve the poor and are the embodiment of the savior Tara. I prostrate to you! The enemy of gods and Indra, and the lotus-like eyes. The three-eyed one worships you, and the lord of a hundred offerings reveres you. You are the god of gods, you are similar to yourself. No other similar example can be found besides yourself. Therefore, I praise you by taking yourself as your example. You see all beings as your children, you are the mother. You guide the beings of the impure realms. Your eyes are no different from those of Avalokiteśvara. You watch over everyone with unobstructed vision. When people pray to you for life and merit, You grant supreme and common accomplishments. I pray to you, please grant me this wish! When the teachings of Shakyamuni are like the sun, without decline, I saw it like a cow walking in the sky of Borneo. Please quickly guide it from east to east. May Swift Tara quickly accomplish this! Now, the teachings of Shakyamuni, Are like an old man swallowed by the waves. Although it appears, it is no longer young. Oh, you who are good at restoring youth and good at speaking! May your pure intention be auspicious! This is a praise to Tara. May it be auspicious and perfect! 《Praise to the Treasury of Immortal自在王——Ocean of Speech, Adorned with Sound》 《Praise to the Treasury of Immortal自在王——Ocean of Speech, Adorned with Sound》 Auspicious! 《Praise to the Treasury of Immortal Wisdom自在王——Ocean of Speech, Adorned with Sound》. I prostrate to the Tathagata Amitayus! With the perfect immortal自在 Vajra, Defeat the angry bow and army of the Lord of Death. You are good at sending them into the dark abyss underground. Bhagavan, you have a thousand eyes of wisdom, you are the victor! Victor over the Lord of Death! You are the enlightened body of realizing Suchness. Your body has conquered the enemies of time. Bhagavan, you are the perfect complete Buddha. You increase life and know the method of longevity. You are the wise one who knows everything. You will surely devour evil. Victor, you have glory and majesty! I prostrate to you a hundred times! In countless years, Even those who have exhausted their lifespan can gain a hundred years of life. You can conquer everything, nothing can conquer you. Please grant me your, god, accomplishments! Immeasurable merit, and Great merit and life. May the accumulation of wisdom be quickly completed, And be close to my heart! May all pure actions, Be integrated into the Dharma nature. May wisdom as pure as the sky, And the pure nature of reality. Wisdom
ར་རྣམ་དག་འཕགས་པའི་བློ། །སྤངས་པ་ཆེན་པོ་སྒྲིབ་གཉིས་སྤངས། །སེམས་སྐྱེད་སྤངས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །རྒྱལ་བ་འཆི་བདག་བདུད་ལས་རྒྱལ། །རྒྱལ་བ་ཉིད་དུ་གཞི་ཚུགས་ཤིག །དེ་སྐད་བརྗོད་འདི་ཤཱཀྱ་ཡི། །དགེ་སློང་མཆོག་ལྡན་ལེགས་པའི་བློས། །འཆི་བདག་གཤིན་རྗེའི་དཔུང་ཚོགས་ཀྱི། །བདུད་ལས་རྒྱལ་ཕྱིར་སྨྲས་པ་ཡིན། །གཟུངས་རིངས་ཡི་གེ་ཇི་བཞིན་པ། །བསྣན་པ་མེད་པར་བསྟོད་པ་འདི། །དཔལ་ལྡན་སྒྲ་ཡི་རིག་གནས་ལ། །བློ་གྲོས་རབ་ཏུ་དཀར་བས་སོ།། །།ཛཱ་ཡེ། སྐབས་གསུམ་དཔག་བསམ་དབང་པོའི་འབྲས། །འབྲས་བཟང་འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། །རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འབབ་པ་གང་། །གང་དུ་འོངས་པའི་བུམ་བཟང་དེ། །དེ་ཡི་ཕྱག་གིས་ལེགས་པར་འཛིན། །འཛིན་མར་གནས་པའི་འགྲོ་བ་འདི། །འདི་ལ་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ན། །ན་དང་རྒ་བའི་འཇིགས་ལས་སྐྱོབ། །སྐྱོབ་པ་ཉིད་ལ་སྐྱབས་སོང་ཚེ། །ཚེ་ཡིས་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་སྩོལ། །རབ་དཀར་བདུད་རྩིའི་ཟེར་འཕྲོ་བའི། །ཡོངས་རྫོགས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི། །ཉིན་རེ་བཞིན་ཡང་ཆ་ཤས་རེ། །བསགས་པས་ཡོངས་སུ་གང་བར་སྣང་། །བུམ་པར་གནས་པའི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། །ཉིན་རེ་བཞིན་ཡང་ལེགས་འཐུངས་ན། །འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཡི། །དཔལ་འདི་རྫོགས་པར་ཅིས་མི་གང་། །དེ་སྐད་བརྗོད་འདི་སྙན་(ངག་)མཁན། །རྒྱལ་བ་དགྱེས་པའི་བཤེས་གཉེན་ནོ།། །།ཨ་མ་ར་ཡེ། ཚེ་དང་བསོད་ནམས་ཀྱིས་གང་བའི། །བུམ་པ་བཟང་པོ་རབ་འཛིན་པའི། །བཅོམ་ལྡན་ཞབས་པད་གུས་བསྟེན་པས། །སྐྱེས་བུ་དེ་ཡི་ཞུ་བ་ནི། །ཅི་བྱས་བྱ་བས་ཟིན་པའི་ཚེ་རིང་དང་། །ཅི་བསམ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་བསོད་ནམས་དང་། །ཅི་སྣང་སྒྱུ་མར་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་། །ཅི་དགའི་དགོས་འདོད་སྩོལ་བའི་བཅོམ་ལྡན་དང་། །ཅི་ནས་མཇལ་བར་སྨོན་པའི་སྐལ་དང་། །དང་པོའི་སངས་རྒྱས་མྱུར་དུ་ཕྲད་པར་ཤོག །དེ་སྐད་འདི་ཡང་སྙན་(ངག་)མཁན། །དབྱངས་ཅན་དགྱེས་པའི་ 16-11-17a བཤེས་གཉེན་ཡིན།། །།སིདྷཾ་ཡེ། རྒྱལ་བ་དེ་ཡི་མཛད་པ་ནི། །རྨད་བྱུང་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་ནི། །སྟེར་མཛད་དེ་ཡང་མྱུར་དུ་ནི། །ཕངས་པ་མེད་པར་སྙོམས་པར་ནི། །འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་ནི། །སྦྱིན་མཛད་དེ་ཡི་ཐུགས་རྗེ་ཡང་། །སྲིད་པ་གནས་ཀྱི་བར་དུ་ཡང་། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་རྟག་པར་ཡང་། །རིང་ནས་གཟིགས་པ་གང་དེ་ཡང་། །ངོ་མཚར་དེ་ཡི་མཁྱེན་པ་གང་། །གང་ཡང་རྒྱ་མཚོ་ཆུ་ཡིས་གང་། །གང་ཞིག་བང་མཛོད་ནོར་གྱིས་གང་། །གང་གི་མཁྱེན་པའི་ཁང་བཟང་གང་། །གང་ནས་བལྟས་ཀྱང་ཚོགས་ཀྱིས་གང་། །གང་གི་སྟོན་ལྡན་མཐུ་ཆེན་གྱིས། །འཆི་བདག་འཇོམས་མཛད་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །དུས་གསུམ་གཟིགས་མཛད་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །འགྲོ་བློའི་དབུལ་བ་སེལ་བར་གྱིས། །བཅོམ་ལྡན་རྒྱལ་བ་ཚེ་དཔག་མེད། །འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་ཉ
【現代漢語翻譯】 至純至潔聖者慧, 斷除二障大解脫。 生起離障菩提心, 勝者戰勝死主魔。 愿于勝者立根基。 如是言說乃釋迦, 具德比丘善妙慧, 為勝死主閻羅軍, 戰勝魔軍而宣說。 陀羅尼長咒如字句, 無增無減此讚頌, 吉祥語之文化中, 智慧極其皎潔故。 勝利! 三界如意寶之果, 殊勝不死甘露流。 源源不斷傾瀉處, 何處涌現妙瓶尊? 彼以聖手善持握, 執持所依諸有情, 於此恭敬作禮拜, 救脫衰老死亡怖。 皈依救護尊之時, 迅速賜予長壽成就。 放射潔白甘露光, 圓滿皓月之壇城, 每日逐漸積聚起, 終將盈滿而顯現。 瓶中安住甘露流, 若能每日皆飲用, 不死甘露之海中, 此等功德豈不滿? 如是言說乃詩人, 令諸勝者皆歡喜。 阿瑪拉耶! 充滿壽命與福德, 善妙寶瓶之執持, 恭敬頂禮薄伽梵, 祈願彼者之所求: 所作皆成壽命長, 所愿皆成福德圓, 所見皆悟如幻智, 所欲皆賜如意尊, 何時得見如是愿, 祈願速遇本初佛。 如是言說亦詩人, 妙音天女所喜悅。 悉曇耶! 勝者彼之事業者, 奇哉壽命與福德, 賜予彼者亦迅速, 毫無吝惜平等施, 周遍一切諸有情, 施予彼者之慈悲, 乃至有世存在間, 恒常利益諸眾生, 長久觀照彼尊者, 稀有彼者之智慧, 何者大海為水滿, 何者寶庫為財滿, 何者智慧之殿堂, 無論何處皆充滿, 何者具力大威力, 摧毀死主之智慧, 觀照三世之福德, 愿除有情之貧乏。 薄伽梵勝者無量壽, 恒常利益諸有情。
【English Translation】 The pure and immaculate wisdom of the noble ones, Great abandonment, forsaking the two obscurations. Generating the mind, abandoning, the Bodhi mind, Victorious one, triumphing over death and Mara. May the foundation be established in the victorious one. These words spoken are from Shakya, A virtuous monk with excellent wisdom, To conquer the hosts of death's messengers, Spoken to triumph over Mara. The long Dharani, exactly as it is written, This praise without addition or subtraction, In the glorious culture of language, Because the intellect is exceedingly bright. Victory! The fruit of the wish-fulfilling tree of the three realms, The excellent fruit, the stream of immortal nectar. That which flows without ceasing, That excellent vase from whence it comes, Held perfectly in its hands, These beings abiding in the grasp, If one reverently prostrates to this, Protected from the fear of sickness and old age. If one goes for refuge to the protector, May it swiftly bestow the accomplishment of life. This perfectly complete circle of the moon, Radiating rays of pure white nectar, Each day, a portion is gathered, Appearing to be completely full. The stream of nectar abiding in the vase, If one drinks it well each day, In this glory of the ocean of immortal nectar, How could it not be completely filled? These words spoken are from the poet, A friend who pleases the victorious ones. Amaraye! Filled with life and merit, Holding the excellent vase, By reverently attending to the lotus feet of the Bhagavan, The supplication of that person is: May whatever is done be accomplished with long life, May whatever is thought be spontaneously fulfilled with merit, May whatever appears be realized as illusory wisdom, May whatever is desired be bestowed by the Bhagavan, May the fortune to meet him in any way, May the first Buddha be encountered swiftly. These words spoken are also from the poet, A friend who pleases Yangchen. Siddham Ye! The deeds of that victorious one are, Wonderful life and merit are, Bestowing that also swiftly is, Without stinginess, equally is, Pervading all beings is, Giving that one's compassion also, Until the place of existence also, Constantly to all sentient beings also, That which has long been seen, Wonderful is that one's knowledge, Whatever ocean is filled with water, Whatever treasury is filled with wealth, Whatever mansion of knowledge, Wherever one looks, it is filled with assemblies, Whose powerful strength is endowed with power, Destroying death, the wisdom of, Seeing the three times, the merit of, May it dispel the poverty of beings' minds. Bhagavan, victorious one, Amitayus, Constantly to all beings.
ེ་རིང་མེད། །ཅི་འདོད་སྟེར་ལ་ཕངས་པ་མེད། །སྐྱབས་སུ་སོང་ན་བསླུ་བ་མེད། །ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་མེད་ཡོད། །མཁྱེན་པ་ཀུན་ལ་ཐོགས་མེད་ཡོད། །ཐུགས་རྗེའི་གཟིགས་པ་སྒྲིབ་མེད་ཡོད། །དངོས་གྲུབ་འགྲོ་ལ་འཆི་མེད་ཡོད། །དེ་སྐད་བརྗོད་འདི་སྙན་(ངག་)མཁན། །ཀུན་གྱི་གཙུག་རྒྱན་ལྷ་མེ་མཛེས།། །།སརྦ་ཛྙ་ཡེ། ཚེ་རིང་པདྨོའི་དཔལ་ལ་ཆགས་པ་དང་། །རིག་སྔགས་དྲག་ཏུ་སྒྲོག་པའི་དར་དིར་ཅན། །འཆི་མེད་སྦྲང་རྩིའི་དོག་པ་འགྱེད་མཛད་པའི། །སྐལ་བཟང་སློབ་མ་རྐང་དྲུག་ལྡན་པ་དེ། །ཡིན་འོང་འདབ་བརྒྱ་རྒྱས་པའི་པད་མོ་ལ། །རབ་དཀར་ཆ་ཤས་བསགས་པའི་ལྟེ་བ་ཅན། །བཅུད་ལྡན་བདུད་རྩིའི་བུམ་བཟང་ལེགས་འཛིན་པ། །བཅོམ་ལྡན་གཞོན་ནུའི་གེ་སར་ཅན་དེས་དྲངས། །ཀྭ་ཡེ་ཡེ་ཤེས་ཚེ་དཔག་མེད། །བཤེས་གཉེན་དགེ་ལེགས་སྟེར་བྱེད་དེ། །ལོངས་སྤྱོད་ཡོངས་རྫོགས་དགོས་འདོད་སྐོང་། །དཀོན་མཆོག་འགྲོ་དོན་དགོངས་པ་ཁྱོད། །སྤྲུལ་སྐུ་སྐུ་གསུམ་མངའ་བར་འཁུམས། །ཕུལ་བྱུང་ཕུགས་སུ་འབྱུང་འགྱུར་ན། །འདི་ཡི་མགྲིན་པའི་དཀྱིལ་ནས་ནི། །མི་འཆིའི་རིག་འཛིན་རིངས་པར་བྱིན། །དེ་སྐད་གླེང་བའང་སྙན་(ངག་) 16-11-17b མཁན། །དཔལ་ལྡན་རིག་པ་འཛིན་པ་ཡིན།། །།ན་མཿཨ་མ་རཱ་ཡེ། དཔལ་ལྡན་པད་མ་རཱ་ག་ཡི། །དཔག་བསམ་མར་གད་འདབ་ཕྲེང་ཅན། །དབང་པོའི་རིན་ཆེན་སྟོང་ཕྲག་གི །འབྲས་བུའི་ཁུར་འཕྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ཁྱོད་ཞབས་རྐང་འཐུངས་དབང་པོ་ཟུང་། །མཉམ་པར་བཞེངས་པའི་ཞབས་མཐིལ་གྱིས། །ཡིད་འོང་པདྨ་དམར་པོ་དང་། །རབ་དཀར་ཟླ་བའི་བདུད་རྩི་འཐུངས། །དེ་ནས་རིམ་གྱིས་ཕྱག་གཉིས་ཀྱི། །ཡི་འོང་སོར་མོའི་ཡལ་གར་སོན། །འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་བུམ་བཟང་གི །འབྲས་བུ་དུས་སུ་སྨིན་པ་ལ། །ཚེ་དང་བློ་དང་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །ཕོངས་པའི་འཇིག་རྟེན་མ་ལུས་ནི། །ཕངས་པ་མེད་པར་ལོངས་སྤྱོད་པའི། །བཅོམ་ལྡན་དཔག་བསམ་ལྗོན་པ་རྒྱལ། །རྒྱལ་བ་དེའི་ཕྲིན་ལས་གང་། །གང་གའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་བཞིན། །བཞིན་མདངས་བཟང་པོས་གུས་བསྟེན་ན། །ན་དང་འཆི་བའི་འཇིགས་ལས་རྒྱལ། །རྒྱལ་ལོ་རྒྱལ་བ་བདུད་ལས་ཏེ། །བདག་བློ་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་ལས། །དེ་སྐད་དེ་ནི་ཤཱཀྱ་ཡི། །དགེ་སློང་དགེ་མཆོག་ལྡན་པའོ།། །།ཨ་སྨྲི་ཏ་ཡེ། དཀར་དམར་དར་འཇམ་ན་བཟའ་དང་། །རྒྱན་མང་རྣམ་པར་བཀྲ་བ་དང་། །ཞལ་རས་ཟླ་ལྟར་གང་བ་དང་། །ལྡན་པས་རྒྱལ་ལ་དང་བ་རྒྱས། །མ་བླངས་པར་ཡང་ལྷ་རྫས་ལྡན། །མ་བརྒྱན་པར་ཡང་རྒྱན་མང་སྤྲས། །མ་བསགས་པར་ཡང་ཆ་ཤས་གང་། །མ་བཤམས་པར་ཡང་བར་ཆད་ལས། །རྣམ་པར་རྒྱལ་ལ་དད་ཕྱག་འཚལ། །མཚལ་དང་པདྨ་ར་ག་ལྟར། །དམར་དང་རབ་གསལ་ཟླ་བ་ལྟར། །མདངས་དཀར་ནམ་མཁའ་དག་པ་ལྟར། །རབ་ཡངས་ཞལ་ལ་མངའ་བ་ཡང་། །ཡང་དག་སྤྱན་ཟུར་ཟུར་ལ་བཟུང་། །ཟུར་ཕུད་ལན་ཚར་ཟུར་ལྔ
【現代漢語翻譯】 永不衰老!給予所需,從不吝惜!皈依之處,絕不欺騙!擁有無量的壽命和智慧!通曉一切,毫無阻礙!慈悲的目光,毫無遮蔽!成就,給予眾生不死!如此言說,是為詩人!眾生的頂飾,天女美貌無比! 薩瓦嘉耶!(藏文:སརྦ་ཛྙ་ཡེ,梵文天城體:सर्वज्ञये,梵文羅馬擬音:sarvajñāye,一切智者) 沉迷於長壽蓮花的榮耀,擁有猛烈誦讀明咒的旗幟!施予不死甘露的喜悅,具足幸運的六足弟子! 愿他是那盛開百瓣的蓮花,積累純白光輝的中心!完美持有充滿精華甘露的寶瓶,由年輕的世尊蓮蕊引導! 嘉耶!智慧無量壽!賜予吉祥的善知識!圓滿一切所需所愿!諸佛利益眾生的心意,您具足三身化身! 若能成為卓越的源泉,從此喉嚨的中心,迅速賜予不死的持明者!如此談論,也是詩人!是為吉祥的持明者! 那嘛阿瑪拉耶!(藏文:ན་མཿཨ་མ་རཱ་ཡེ,梵文天城體:नमः अमराय,梵文羅馬擬音:namaḥ amarāye,禮敬不死者) 吉祥的紅蓮花,具有如意寶蔓妙華!權勢者的千種珍寶,果實纍纍的世尊! 您的雙足,飲用甘露的權勢者,平等建立的足底,飲用令人心醉的紅蓮花和純白月亮的甘露! 然後逐漸地,雙手到達令人心醉的手指枝條上,不死甘露的寶瓶,果實在時節成熟! 以壽命、智慧和福德,救濟所有貧乏的世間,毫不吝惜地享用,世尊如意樹王勝利! 勝者的事業是什麼?如同恒河大海一般!以美好的容光恭敬侍奉,戰勝疾病和死亡的恐懼! 勝利啊,勝者戰勝魔軍!從執著于自我意識中解脫!如此說者,乃是釋迦族的,具足殊勝功德的比丘! 阿斯彌塔耶!(藏文:ཨ་སྨྲི་ཏ་ཡེ,梵文天城體:अस्मृताये,梵文羅馬擬音:asmṛtāye,不憶念者) 擁有潔白和紅色的柔軟絲綢衣裳,以及眾多光彩奪目的裝飾,面容如滿月般圓潤,因此對勝者的敬仰增長! 即使沒有獲取,也擁有天界的物品!即使沒有裝飾,也具備眾多莊嚴!即使沒有積累,也充滿圓滿!即使沒有陳設,也能戰勝障礙! 對完全的勝利者,我虔誠地頂禮膜拜!如同胭脂和紅寶石般鮮紅,如同明亮的月亮般潔白,如同清凈的虛空般明亮,擁有廣闊的面容! 真正明亮的眼角,停留在眼角,髮髻彎曲地分為五束!
【English Translation】 Never aging! Giving what is desired, never being stingy! A refuge, never deceiving! Possessing immeasurable life and wisdom! Knowing everything, without hindrance! Compassionate gaze, without obscuration! Accomplishments, giving immortality to beings! Thus speaking, is a poet! The crown jewel of all, the goddess of incomparable beauty! Sarvajñāye! (Tibetan: སརྦ་ཛྙ་ཡེ, Sanskrit Devanagari: सर्वज्ञये, Sanskrit Romanization: sarvajñāye, meaning: All-knowing) Enamored with the glory of the long-lived lotus, possessing the banner of fiercely reciting mantras! Bestowing the joy of immortal nectar, endowed with fortunate six-legged disciples! May he be that lotus blooming with a hundred petals, the center accumulating pure white radiance! Perfectly holding the precious vase filled with essence nectar, guided by the youthful Bhagavan lotus stamen! Kāya! Wisdom, immeasurable life! Bestowing auspicious good knowledge! Fulfilling all needs and desires completely! The intention of the Buddhas to benefit beings, you embody the three kāyas! If it can become an excellent source, from the center of this throat, quickly bestow the immortal vidyādhara! Thus speaking, is also a poet! Is the auspicious vidyādhara! Namaḥ Amarāye! (Tibetan: ན་མཿཨ་མ་རཱ་ཡེ, Sanskrit Devanagari: नमः अमराय, Sanskrit Romanization: namaḥ amarāye, meaning: Homage to the Immortal) Auspicious red lotus, possessing wish-fulfilling creeper-like garlands! The thousand jewels of the powerful one, the Bhagavan with hanging fruit! Your two feet, the powerful ones drinking nectar, the soles of the feet established equally, drinking the nectar of the intoxicating red lotus and the pure white moon! Then gradually, the hands reach the intoxicating finger branches, the precious vase of immortal nectar, the fruit ripening in season! With life, wisdom, and merit, relieving all the impoverished world, enjoying without stinginess, may the Bhagavan wish-fulfilling tree king be victorious! What is the activity of the Victorious One? Like the great Ganges ocean! If one reverently serves with a beautiful countenance, one overcomes the fear of disease and death! Victory, the Victorious One overcomes the Maras! Liberating from clinging to self-consciousness! Thus spoke the Śākya, the bhikṣu endowed with excellent qualities! Asmṛtāye! (Tibetan: ཨ་སྨྲི་ཏ་ཡེ, Sanskrit Devanagari: अस्मृताये, Sanskrit Romanization: asmṛtāye, meaning: The Unremembering) Possessing soft silk garments of white and red, and many radiant ornaments, a face as full as the moon, therefore the reverence for the Victorious One increases! Even without obtaining, possessing celestial objects! Even without adorning, adorned with many ornaments! Even without accumulating, filled with completeness! Even without arranging, overcoming obstacles! To the completely victorious one, I prostrate with devotion! As red as carmine and ruby, as bright as the clear moon, as clear as the pure sky, possessing a vast face! Truly bright corners of the eyes, resting on the corners of the eyes, the hair tufts curved into five strands!
ར་འཕྱང་། །གཙུག་ཕུད་ལན་བུ་ཟུར་དུ་བྱུང་། །ཁུར་འཛུམ་རྒྱུན་དུ་ཟུར་ནས་འཛུམ། །མགུལ་དང་དཔུང་རྒྱན་གདུ་བུར་བཅས། །དཀྱུས་སུ་བཅུག་ནས་སྟར་ལ་བརྒྱུས། །སྐུ་ལུས་ཀུན་ཏུ་བྱུགས་པ་ལྟར། །ཕུལ་ནས་ཕུལ་བྱུང་རྒྱན་དུ་འབྱུང་། །མ་འཛིངས་དྲི་ཞིམ་ལི་པའི་སྐྲ། །པིར་གྱིས་ 16-11-18a བྲིས་འདྲའི་སྨིན་མ་དང་། །རི་དྭགས་མིག་ལྟར་རིང་གཟིགས་པ། །འདི་ནི་གང་གི་ཡིད་རབ་འཛིན། །ཤར་གྱི་མཁའ་དབྱིངས་དག་པའི་དབྱིངས། །ལི་ཁྲིའི་མཚམས་སྤྲིན་གསར་པའི་ཁྲིར། །མི་འཇིགས་བཞི་ཡི་སྒྲ་དབྱངས་ཀྱིས། །འཆི་བདག་བཞིན་གྱི་མདངས་ཉམས་ཤིང་། །མི་འཆིའི་དཔལ་བྱིན་འདིར་སྐྱབས་མཆི། །འདི་འདྲའི་ཡིད་དམ་འདི་ལས་ནི། །གཞན་ཡང་ཡིད་ལ་མི་འཛིན་ན། །མི་འཆིའི་དཔལ་གྱིས་ཚིམ་པར་གྱིས། །ཡོངས་རྫོགས་ཅོད་པཎ་མཐོན་པོ་ལ། །བཅོམ་ལྡན་འོད་མཛད་རྒྱལ་པོ་འཕྲོ། །ཁམས་དང་དབང་པོ་འདོད་དོན་ལ། །སོ་སོར་དགོངས་ནས་ཆོས་སྟོན་པ། །ཁྱོད་ལ་མཆོད་ཡོན་པདྨོ་དང་། །སྤོས་དང་རོ་མཆོག་རོལ་མོས་མཆོད། །ཅེས་པ་འདི་ཡང་སྙན་དངགས་མཁན། །དཔལ་ལྡན་སྡེ་སྣོད་གསུམ་པའོ།། །།མནྟྲ་ཡེ། དཔག་བསམ་འདབ་མའི་ཁ་རྒྱན་ཅན། །ལྟོ་བར་དགོས་འདོད་ཡོངས་རྫོགས་མནོས། །མགྲིན་པར་དར་འཇམ་གྱིས་དཀྲིས་པའི། །བུམ་པ་ཕྱག་ཏུ་རབ་བཟུང་ནས། །ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་སྟེར་མཛད་དེ། །གྲགས་པས་རྣམ་སྤྲས་དགྲ་རྣམས་བསྒྲལ། །སངས་རྒྱས་སྤྱན་ལྡན་རྒྱན་མང་འཕྱང་། །གང་སྐུ་སྐུ་གསུམ་རྒྱུན་དུ་བྱུང་། །གང་གསུང་གསུང་དབྱངས་དྲུག་ཅུར་བསྒྱུར། །གང་ཐུགས་ཐུགས་སུ་མ་ལུས་ཆུད། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་རྟག་ཏུ་འདུད། །རབ་གང་ཞལ་རབ་གང་བ་དང་། །རབ་སྙན་དབྱངས་རབ་སྙན་པ་དང་། །རབ་ལྡན་ཤེས་རབ་ལྡན་པ་རྒྱལ། །དཀྱུས་རིང་སྤྱན་དཀྱུས་རིང་བའི་ཟུར། །ཟུར་འཁྱོག་སྤྱན་ཟུར་འཁྱོག་པོས་མཛེས། །མཛེས་མཐོ་ཤངས་མཛེས་མཐོ་བ་ཡང་། །ཡང་དག་ལམ་ཡང་དག་པ་དང་། །དང་འདྲེན་ཁྱོད་དང་འདྲེན་པ་ཀུན། །ཀུན་དགར་འགྲོ་ཀུན་དགར་མཛད་རྒྱལ། །རྒྱལ་བ་དེ་ཡི་ཕྲིན་ལས་ནི། །འཆི་མེད་དེ་འཆི་མེད་དེ་རྒྱལ་བའི་སྐུ། །ཚེ་རིང་དེ་ཚེ་རིང་དེ་སྒྲུབ་པའི་ལུས། །དབྱངས་སྙན་དེ་དབྱངས་སྙན་དེ་རྒྱལ་བའི་གསུང་། །འགག་མེད་དེ་འགག་མེད་དེ་སྒྲུབ་པོའི་ངག །ཀུན་མཁྱེན་དེ་ཀུན་མཁྱེན་ཏེ་རྒྱལ་བའི་ཐུགས། །རབ་གསལ་དེ་རབ་གསལ་ཏེ་ 16-11-18b སྒྲུབ་པོའི་སེམས། །དེ་བས་རྒྱལ་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །སྒྲུབ་པོའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ། །རྗེས་སུ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་འདི། །མཚན་མོའི་མགོན་དང་རྒྱ་མཚོ་བཞིན། །ཡོངས་རྫོགས་མཚན་མོའི་མགོན་པོ་དེ། །དག་པའི་མཁའ་ལས་མི་གཡོ་ཡང་། །རྒྱ་མཚོར་ཞུགས་ནས་རྒྱ་མཚོ་ཡི། །དཔལ་རབ་རྒྱས་པར་བྱེད་པ་ལགས། །རབ་དཀར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི། །ཆ་ཤས་བསགས་པས་གང་བ་ཡིན
【現代漢語翻譯】 髮辮垂肩,頭頂髮髻偏一旁。 臉上總是帶著微笑。 頸項和手臂佩戴著手鐲等飾品, 用線串聯,整齊排列。 全身塗滿了香油, 顯得格外華麗。 烏黑亮麗的秀髮散發著迷人的香味, 眉毛彎彎,宛如畫筆勾勒。 眼神修長,如同小鹿般清澈。 這景象深深地吸引著我的心。 在東方晴朗的天空中, 彩虹般的祥雲簇擁著。 以無畏四法音(四無畏:于自所證法,決定信受,無所怖畏;于所說法,義理決定,無所怖畏;于能詮說,言辭決定,無所怖畏;于所問難,辯答決定,無所怖畏)的音聲, 令死主(梵文:Mara,字面意思:死亡)的面容失色, 祈願不死的榮耀降臨於此。 除了這樣的本尊, 我的心中再無其他。 愿您以不死的榮耀使我滿足。 在莊嚴高聳的頂髻上, 世尊光耀王(梵文:Bhagavan Vimalaprabha,字面意思:世尊,無垢光)熠熠生輝。 爲了適應眾生的根器和意願, 分別開示佛法。 我以蓮花、 香、美味佳餚和音樂供養您。 這段文字出自一位詩人, 即吉祥的三藏法師。 咒語。 如意寶樹的枝葉裝飾華麗, 腹中充滿所需所愿。 頸項上纏繞著柔軟的絲綢, 手中緊握著寶瓶, 賜予壽命和智慧, 以名聲遠揚,戰勝一切敵人。 佛眼明亮,裝飾繁多。 您的身軀恒常顯現三身(梵文:Trikaya,字面意思:法身、報身、化身)。 您的語言能轉化為六十種妙音。 您的意念包含一切。 我恒常向您的身語意頂禮。 無比美好的容顏,無比圓滿, 無比動聽的音聲,無比悅耳, 無比具足的智慧,無比殊勝。 修長的雙眼,眼角嫵媚, 彎彎的眼角,更顯美麗。 高挺的鼻樑,俊美挺拔, 指引著通往正道的方向, 與您結緣的一切眾生, 都能獲得圓滿的喜樂。 勝者的事業是: 不死的,是不死的,是勝者的身。 長壽的,是長壽的,是成就者的身。 美妙的,是美妙的,是勝者的語。 無礙的,是無礙的,是成就者的語。 全知的,是全知的,是勝者的意。 明澈的,是明澈的,是成就者的意。 因此,勝者的身語意, 與成就者的身語意, 能夠相應合一。 如同夜晚的明月和浩瀚的海洋。 圓滿的夜晚的明月, 雖然從清凈的虛空中不會移動, 但一旦進入大海, 便能使大海的光輝更加壯麗。 這潔白的月亮, 是由逐漸積累的圓滿而成。 種子字:མནྟྲ་ཡེ། (藏文, मन्त्रये,mantraye,咒語)
【English Translation】 Braids hanging down, the topknot of hair to one side. A smile always on the face. Neck and arms adorned with bracelets and other ornaments, Strung together with thread, neatly arranged. The whole body anointed with fragrant oil, Appearing exceptionally splendid. Dark and lustrous hair emitting a captivating fragrance, Eyebrows curved, as if drawn by a brush. Eyes long and clear, like those of a deer. This sight deeply captivates my heart. In the clear eastern sky, Rainbow-like auspicious clouds gather. With the sound of the four fearlessnesses, Causing the face of the Lord of Death to pale, May the glory of immortality descend here. Apart from such a deity, There is nothing else in my heart. May you satisfy me with the glory of immortality. On the majestic and towering crown, Bhagavan Vimalaprabha shines brilliantly. To suit the faculties and desires of beings, He separately teaches the Dharma. I offer you lotuses, Incense, delicious food, and music. This passage is from a poet, The glorious Tripitaka Master. Mantra. The wish-fulfilling tree's branches are adorned, The belly filled with all that is needed and desired. Around the neck is wrapped soft silk, In hand, tightly holding the vase, Granting life and wisdom, With fame spreading far, conquering all enemies. Buddha's eyes are bright, adorned with many ornaments. Your body constantly manifests the three kayas. Your speech can transform into sixty melodious sounds. Your mind encompasses everything. I constantly prostrate to your body, speech, and mind. The incomparably beautiful face, incomparably perfect, The incomparably melodious voice, incomparably pleasing, The incomparably complete wisdom, incomparably supreme. Long eyes, with charming corners, The curved corners of the eyes, even more beautiful. The high nose bridge, handsome and upright, Guiding the way to the right path, All beings connected with you, Can obtain complete joy. The actions of the Victorious One are: The immortal, is the immortal, is the body of the Victorious One. The long-lived, is the long-lived, is the body of the Accomplisher. The melodious, is the melodious, is the speech of the Victorious One. The unimpeded, is the unimpeded, is the speech of the Accomplisher. The omniscient, is the omniscient, is the mind of the Victorious One. The clear, is the clear, is the mind of the Accomplisher. Therefore, the body, speech, and mind of the Victorious One, With the body, speech, and mind of the Accomplisher, Can correspond and unite. Like the bright moon of the night and the vast ocean. The perfect moon of the night, Although it does not move from the pure sky, But once it enters the sea, It can make the glory of the sea even more magnificent. This pure white moon, Is filled by gradually accumulating perfection. Seed Syllable: མནྟྲ་ཡེ། (Tibetan, मन्त्रये, mantraye, Mantra)
། །སྐལ་བཟང་སྒྲུབ་པོའི་དགེ་ལེགས་ཀྱང་། །ལེགས་པར་བསགས་པས་གོང་དུ་འཕེལ། །དེ་སྐད་སྨྲ་བ་སྙན་དངགས་མཁན། །དཔལ་ལྡན་སྡེབ་སྦྱོར་ཤེས་པས་སོ།། །།ན་མཿཨཱ་ཡུར་ཛྙཱ་ན་ཡེ། པད་མ་དཀར་དང་ཟླ་དཀར་གདན། །རྟིང་པའི་མཐིལ་གྱི་ལྕིད་ཀྱིས་བརྫིས། །བཞེངས་ཏེ་གསེར་རྐེད་ཕྲེང་ལེགས་སྒེག །ཕུལ་བྱུང་ཁུར་འཛུམ་རྒྱུན་དུ་མུལ། །འགྲོ་མགྱོགས་སྲོག་འགྲོས་སོ་སོར་འགོག །ཁྲོལ་ཁྲོལ་ཁྲོལ་ལོ་དོ་ཤལ་ཁྲོལ། །འཚེར་འཚེར་འཚེར་ཏེ་གསར་ཕྲེང་འཚེར། །སིལ་སིལ་སིལ་ལི་མགྲིན་འཛིན་སིལ། །ལྷུབ་ལྷུབ་ལྷུབ་འཐུང་བུམ་རྒྱུན་ལྷུབ། །དེ་ནས་ཕྲེང་བ་འདྲེན་པ་དེ། །གུས་པས་བཏུད་ནས་མདུན་དུ་འདུག །འཇིགས་པར་དམིགས་ནས་རིག་སྔགས་འཛིན། །མཆོད་པ་མཆོག་དང་ཡོ་བྱད་མཆོད། །ཚེ་དང་ནོར་དང་རིག་པ་དང་། །ཀུན་ནས་ཀུན་ཏུ་བཀུར་བ་དང་། །དབྱངས་སྙན་པ་དང་གྲགས་པ་དང་། །གཟུངས་དང་མངོན་ཤེས་འཆར་བར་ཤོག །དཔལ་ལྡན་སྙན་དངགས་སྨྲ་མཁས་ཤིང་། བརྒྱན་དང་སྡེབ་སྦྱོར་ཉམས་ཀྱིས་ནི། །རྣམ་པར་སྒེག་པའི་གཞོན་ནུ་རྣམས། །རོལ་བྱེད་ངག་གི་རོལ་མཚོ་འདིས། །བཅོམ་ལྡན་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་མཛོད། །མངོན་པར་བསྟོད་བྱེད་སྒྲ་བརྒྱན་མཁན། །བརྡ་སྤྲོད་བྱེད་གཞུང་འདོན་མཁས་པ། །འཆི་མེད་དབང་པོའི་རྡོ་རྗེ་ཡིན། །ཞེས་རྒྱལ་བ་འཆི་མེད་ཡེ་ཤེས་དབང་པོའི་མཛོད་ལ་བསྟོད་པ་སྒྲ་རྒྱན་ངག་གི་རོལ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ། ཡུལ་དབུས་ཀྱི་སྙན་དངགས་མཁན་དཔལ་ཤཱཀྱ་མཆོག་ལྡན་དྲི་མེད་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་ཀྱིས། འཕན་ཡུལ་རིག་པའི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་སའི་ཐིག་ལེ་ཆོས་འཁོར་རྩེ་མོར་སྦྱར་བའོ།། མངྒལཾ།། །།དགེའོ།།
【現代漢語翻譯】 善緣修行者,其善業積累日益增長。 如是說者,乃精通詩學者,具吉祥文法之士。 那嘛 阿玉 嘉納耶 (藏文:ན་མཿཨཱ་ཡུར་ཛྙཱ་ན་ཡེ།,梵文天城體:नमः आयुर्ज्ञानाये,梵文羅馬擬音:nama āyurjñānāye,漢語字面意思:頂禮壽智) 于白蓮與皓月之座,以足跟之重力穩固。 起身,金腰帶光彩奪目,卓越之姿常含微笑。 疾行,阻斷生死之速,搖曳,搖曳,腰帶搖曳。 閃耀,閃耀,新鏈閃耀,叮噹,叮噹,頸飾叮噹。 飄動,飄動,水瓶常飄動,隨後,獻上花鬘者。 恭敬頂禮,立於前方,專注怖畏,持明咒。 供奉殊勝供品與器物,祈願壽命、財富、智慧。 一切時處受人敬重,愿得妙音、名聲。 總持與神通,愿其顯現,吉祥詩學善說者。 以莊嚴與文法之精妙,姿態優雅之青年們。 以此言語之樂海,讚頌世尊壽與慧之寶藏。 顯明讚頌,音聲莊嚴者,精通語法論典者。 是不死自在之金剛,此乃讚頌長壽智自在之寶藏,名為音聲莊嚴之語樂海。 由衛藏之詩學大師,吉祥釋迦勝賢無垢善慧,于帕繃卡智慧之源的中心,卓科澤摩寺所著。吉祥圓滿! 善哉!
【English Translation】 The merits of fortunate practitioners increase through well-accumulated virtues. So speaks the poet, skilled in auspicious grammar. Nama Ayur Jnanaye (藏文:ན་མཿཨཱ་ཡུར་ཛྙཱ་ན་ཡེ།,梵文天城體:नमः आयुर्ज्ञानाये,梵文羅馬擬音:nama āyurjñānāye,漢語字面意思:Homage to Wisdom of Life) Upon a white lotus and white moon seat, stabilized by the weight of the heels. Rising, with a splendid golden belt, an excellent form constantly bearing a smile. Swiftly moving, stopping the speed of life and death, jingling, jingling, the belt jingling. Gleaming, gleaming, the new chain gleaming, tinkling, tinkling, the necklace tinkling. Fluttering, fluttering, the water vase constantly fluttering, then, the one who offers the garland. Humbly prostrates, standing in front, focusing on fear, holding the mantra. Offering supreme offerings and implements, praying for longevity, wealth, and wisdom. May respect be given at all times and places, may sweet voice and fame be attained. May dharani and clairvoyance arise, the auspicious poetic well-spoken one. With the splendor of adornment and grammar, youths of elegant demeanor. With this ocean of verbal delight, praise the Bhagavan's treasure of life and wisdom. Clearly praising, the one who adorns with sound, the one skilled in grammar treatises. Is the vajra of immortal empowerment, this is the praise of the treasure of long life wisdom empowerment, called the ocean of verbal delight adorned with sound. By the poetic master of U-Tsang, the auspicious Shakya Supreme Excellent Stainless Good Intellect, at the center of the source of wisdom in Phan-yul, written at Drak Yerpa Chok Tsem Monastery. Mangalam! Virtuous!