lodroe0783_一切聖物三處.g2.0f
昂旺袞嘎羅卓教言集NKL363རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་གསུམ་དུ།། 7-705 ༄༅། །རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་གསུམ་དུ།། ༄། །ཐུབ་དབང་ཐུགས་ཀར། ༄༅། །རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་གསུམ་དུ།། རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་གསུམ་དུ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཐུབ་དབང་ཐུགས་ཀར། ཨོཾ་བྷེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཨཱ་ཨཱ་ཧཱི་ཧཱི། ཤི་བ་ཤི་བ། ཤཱནྟི་ཤཱནྟི། ཤ་མ་ཤ་མ་ ཤ་མ་པ་ཡ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་ག་ཏ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨ་བྷཱ་ཝ་ས་མུརྟཱ་ཡ་ཨ་པ་མ་བ་ལ་ཨ་བཻ་ར་ལ་བ་ལ་ཨ་མྲྀ་ཏ་བ་ལ་ཨ་ཏི་བ་ ལ་ཧཾ་གྷུཾ་གྷུཾ། དྷྲཽ་དྷྲཽ། བྷྲཽ་བྷྲཽ། བྷྲེ་དུ་བྷྲེ་དུ་ཧཱི་ཧཱི་བྷ་ག་ཝཱན་བྷ་ཝནྟ་ཀ་པུ་ར་ཏ་བྷེ་ག་མ་ཧཱ་ཤཱནྟི་ཀ་ར་སཱ་པ་ཀིལྦི་ཥ་ནཱ་ཤ་ཀ་སྭཱཧཱ། ཡེ་དྷརྨ་ ཧེ་ཏུ་པྲ་བྷ་ཝ་ཧེ་ཏུནྟེ་ཥཱནྟ་ཐཱ་ག་ཏོ་ཧྱ་ཝ་ཏད། ཏེ་ཥཉྩ་ཡོ་ཎི་རོ་དྷ་ཨེ་ཝཾ་བཱ་དཱི་མ་ཧཱ་ཤྲ་མ་ཎ༔ འདོད་གསོལ་ནི། རྣམ་དག་སྐུ་མངའ་མཆོག་ཏུ་གཟུགས་བཟང་ བ། །ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོགསེར་གྱི་ལྷུན་པོ་འདྲ། །གྲགས་པ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་ལྷམ་མེ་བ། །མགོན་པོ་མཆོག་གྱུར་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བླ་མ་དམ་པ་བརྒྱུད་པར་བཅས་རྣམས་དང་། །རབ་འབྱམས་དཀྱིལ་འཁོར་ ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་དང་། །ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་སོགས། །བདེ་སྐྱིད་བུ་འཁྲིད་འབྲེལ་པར་བཅས་ལ་དགོངས། །བདེ་སྐྱིད་བུ་འཁྲིད་འབྲེལ་པར་བཅས་པ་ཡིས། །ཚེ་རབས་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས། ། 7-706 ད་ལྟའི་བར་དུ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱིས། །སྡིག་པ་མི་དགེའི་ལས་རྣམས་ཅི་བགྱིས་པ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་མཐོལ་ཞིང་བཤག་པར་བགྱི། །མཚམས་མེད་ལྔ་དང་དེ་དང་ཉེ་བ་ལྔ། །མི་དགེ་བཅུ་སྤྱད་ སོ་ཐར་སྡོམ་པ་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་གསང་སྔགས་དམ་ཚིག་དང་། །འགལ་བར་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །ཁྱད་པར་དུ་ཡང་བླ་མ་དམ་པ་ལ། །མ་གུས་བསྲུང་བའི་དམ་ཚིག་ལས་འདས་ པ། །མི་འབྲལ་བ་དང་བཟའ་བའི་དམ་ཚིག་རྣམས། །མ་བསྟེན་བསྙེན་སྒྲུབ་གཡེལ་བ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །དམ་ཚིག་མ་དག་སྤྱོད་ཡུལ་གཅིག་པ་སོགས། །མཐོ་རིས་ཐར་པའི་གེགས་སུ་གྱུར་པ་དང་། །འཁོར་བ་ངན་ སོང་རྒྱུར་གྱུར་སྡིག་པ་སོགས། །ཉེས་པ་ལྟུང་བའི་ཚོགས་རྣམས་ཅི་མཆིས་པ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བླ་མ་ཡི་དམ་དང་། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཀྱི། །སྤྱན་སྔར་མི་འཆབ་མི་སྦེད་མཐོལ་ ལོ་བཤགས། །དུས་གསུམ་དགེ་བ་ཀུན་ལ་རྗེས་ཡི་རངས། །རྒྱ་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་ཤོག །མགོན་སྐྱབས་བྲལ་བའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ། །ཚད་མེད་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་རྟག་ཏུ་གཟིགས། །རྒྱ་ཆེན་ སྨོན་ལམ་བཏབ་ཚད་འགྲུབ་པར་ཤོག །བདེ་སྐྱིད་བུ་འཁྲིད་འབྲེལ་བཅས་ཐམས་ཅད་ལ། །ལས་དང་གློ་བུར་རྐྱེན་ལས་གྱུར་པ་ཡི། །ནད་གདོན་འབྱུང་པོའི་འཚེ་བ་ལ་སོགས་པ། །སྐྱེ་ཞིང་སྐྱེ་བར་འབྱུང་བར་མ་གྱུར་
【現代漢語翻譯】 所有依處的三處。 于能仁(釋迦牟尼佛)心間。 所有依處的三處。所有依處的三處。嗡啊吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ओम् आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:身語意)。于能仁心間。嗡 貝 吽 吽 吽(藏文:ཨོཾ་བྷེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओम् भे हूँ हूँ हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ bhe hūṃ hūṃ hūṃ,漢語字面意思:嗡 貝 吽 吽 吽)。阿阿 嘿 嘿(藏文:ཨཱ་ཨཱ་ཧཱི་ཧཱི།,梵文天城體:आ आ ही ही,梵文羅馬擬音:ā ā hī hī,漢語字面意思:阿 阿 嘿 嘿)。息瓦 息瓦(藏文:ཤི་བ་ཤི་བ།,梵文天城體:शिव शिव,梵文羅馬擬音:śiva śiva,漢語字面意思:吉祥 吉祥)。香提 香提(藏文:ཤཱནྟི་ཤཱནྟི།,梵文天城體:शान्ति शान्ति,梵文羅馬擬音:śānti śānti,漢語字面意思:寂靜 寂靜)。夏瑪 夏瑪(藏文:ཤ་མ་ཤ་མ་,梵文天城體:शम शम,梵文羅馬擬音:śama śama,漢語字面意思:平息 平息)。 夏瑪 巴雅 達塔嘎達 阿努嘎達 梭巴瓦 阿巴瓦 薩姆爾塔雅 阿巴瑪 巴拉 阿貝拉 拉瓦拉 阿姆利塔 巴拉 阿提巴拉 吽 滾 滾(藏文:ཤ་མ་པ་ཡ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་ག་ཏ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨ་བྷཱ་ཝ་ས་མུརྟཱ་ཡ་ཨ་པ་མ་བ་ལ་ཨ་བཻ་ར་ལ་བ་ལ་ཨ་མྲྀ་ཏ་བ་ལ་ཨ་ཏི་བ་ལ་ཧཾ་གྷུཾ་གྷུཾ།,梵文天城體:शम पय त तथागत अनुगत स्वभाव अभाव समुर्ताय अपम बल अबैर लवल अमृत बल अतिबल हं घुं घुं,梵文羅馬擬音:śama paya ta tathāgata anugata svabhāva abhāva samurtāya apama bala abaira lavala amṛta bala atibala haṃ ghuṃ ghuṃ,漢語字面意思:平息 巴雅 達塔嘎達 阿努嘎達 梭巴瓦 阿巴瓦 薩姆爾塔雅 阿巴瑪 巴拉 阿貝拉 拉瓦拉 阿姆利塔 巴拉 阿提巴拉 吽 滾 滾)。卓 卓(藏文:དྷྲཽ་དྷྲཽ།,梵文天城體:ध्रौ ध्रौ,梵文羅馬擬音:dhrau dhrau,漢語字面意思:堅固 堅固)。布柔 布柔(藏文:བྷྲཽ་བྷྲཽ།,梵文天城體:भ्रौ भ्रौ,梵文羅馬擬音:bhrau bhrau,漢語字面意思:顰眉 顰眉)。布熱度 布熱度 嘿 嘿 巴嘎萬 巴瓦塔 卡布拉達 貝嘎 瑪哈香提嘎拉 薩帕吉比卡 納夏嘎 梭哈(藏文:བྷྲེ་དུ་བྷྲེ་དུ་ཧཱི་ཧཱི་བྷ་ག་ཝཱན་བྷ་ཝནྟ་ཀ་པུ་ར་ཏ་བྷེ་ག་མ་ཧཱ་ཤཱནྟི་ཀ་ར་སཱ་པ་ཀིལྦི་ཥ་ནཱ་ཤ་ཀ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:भ्रेदु भ्रेदु ही ही भगवान् भवन्त कपूरत भेग महाशान्ति कर सापकिल्बिष नाशक स्वाहा,梵文羅馬擬音:bhredu bhredu hī hī bhagavān bhavanta kapūrata bhega mahāśānti kara sāpakilbiṣa nāśaka svāhā,漢語字面意思:布熱度 布熱度 嘿 嘿 世尊 存在 卡布拉達 貝嘎 瑪哈香提嘎拉 薩帕吉比卡 納夏嘎 梭哈)。耶達瑪 嘿度 帕拉巴瓦 嘿頓爹香 達塔嘎多 雅瓦達 爹香恰 約尼柔達 誒旺 巴迪 瑪哈夏瑪納(藏文:ཡེ་དྷརྨ་ཧེ་ཏུ་པྲ་བྷ་ཝ་ཧེ་ཏུནྟེ་ཥཱནྟ་ཐཱ་ག་ཏོ་ཧྱ་ཝ་ཏད། ཏེ་ཥཉྩ་ཡོ་ཎི་རོ་དྷ་ཨེ་ཝཾ་བཱ་དཱི་མ་ཧཱ་ཤྲ་མ་ཎ༔,梵文天城體:ये धर्मा हेतुप्रभव हेतुस्तेषां तथागतो ह्यवदत्। तेषां च यो निरोध एवं वादी महाश्रमणः,梵文羅馬擬音:ye dharmā hetuprabhava hetusteṣāṃ tathāgato hyavadat। teṣāṃ ca yo nirodha evaṃ vādī mahāśramaṇaḥ,漢語字面意思:諸法因緣生,如來說是因,彼滅大沙門,如是說也)。祈願:身具清凈,相貌無比莊嚴者, 智慧如海,猶如金色須彌山,名聲響徹三界,至尊怙主,我向您頂禮。至尊上師傳承諸位,以及無量壇城諸尊,十方安住之佛菩薩等,請垂念安樂子嗣眷屬等。以安樂子嗣眷屬之力,從無始輪迴至今, 身語意三所造作的,所有罪惡不善之業,我皆懺悔。五無間罪及近五無間罪,所行十不善業,違犯別解脫戒律,菩提心戒,密咒誓言等,所有違犯之處,我皆懺悔。特別是對至尊上師,不恭敬,違越守護誓言,不離師及享用之誓言,未依止,懈怠修持,我皆懺悔。誓言不清凈,行為不端等,成為通往高處解脫之障礙,以及成為輪迴惡道之因的罪業等,所有過失墮落之罪, 我皆在上師本尊,壇城諸尊,佛菩薩前,不隱瞞,不掩蓋,全部懺悔。對三世一切善業,我皆隨喜。愿能轉動廣大的法輪。對於無依無靠的眾生,請您以無限慈悲之眼恒時垂視。愿所發廣大之愿皆能實現。愿所有安樂子嗣眷屬,因業力及突發因素所致的,疾病、邪魔、鬼怪等傷害,生生世世不再發生。
【English Translation】 At the three places of all supports. In the heart of the Thubwang (Shakyamuni Buddha). At the three places of all supports. At the three places of all supports. Om Ah Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Body, Speech, and Mind). In the heart of the Thubwang. Om Bhe Hum Hum Hum (Tibetan: ཨོཾ་བྷེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ओम् भे हूँ हूँ हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ bhe hūṃ hūṃ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Bhe Hum Hum Hum). A A Hi Hi (Tibetan: ཨཱ་ཨཱ་ཧཱི་ཧཱི།, Sanskrit Devanagari: आ आ ही ही, Sanskrit Romanization: ā ā hī hī, Literal Chinese meaning: A A Hi Hi). Shiva Shiva (Tibetan: ཤི་བ་ཤི་བ།, Sanskrit Devanagari: शिव शिव, Sanskrit Romanization: śiva śiva, Literal Chinese meaning: Auspicious Auspicious). Shanti Shanti (Tibetan: ཤཱནྟི་ཤཱནྟི།, Sanskrit Devanagari: शान्ति शान्ति, Sanskrit Romanization: śānti śānti, Literal Chinese meaning: Peace Peace). Shama Shama (Tibetan: ཤ་མ་ཤ་མ་, Sanskrit Devanagari: शम शम, Sanskrit Romanization: śama śama, Literal Chinese meaning: Pacify Pacify). Shama Paya Tatagata Anugata Svabhava Abhava Samurtaya Apama Bala Abairala Lavala Amrita Bala Atibala Ham Ghum Ghum (Tibetan: ཤ་མ་པ་ཡ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་ག་ཏ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨ་བྷཱ་ཝ་ས་མུརྟཱ་ཡ་ཨ་པ་མ་བ་ལ་ཨ་བཻ་ར་ལ་བ་ལ་ཨ་མྲྀ་ཏ་བ་ལ་ཨ་ཏི་བ་ལ་ཧཾ་གྷུཾ་གྷུཾ།, Sanskrit Devanagari: शम पय त तथागत अनुगत स्वभाव अभाव समुर्ताय अपम बल अबैर लवल अमृत बल अतिबल हं घुं घुं, Sanskrit Romanization: śama paya ta tathāgata anugata svabhāva abhāva samurtāya apama bala abaira lavala amṛta bala atibala haṃ ghuṃ ghuṃ, Literal Chinese meaning: Shama Paya Tatagata Anugata Svabhava Abhava Samurtaya Apama Bala Abairala Lavala Amrita Bala Atibala Ham Ghum Ghum). Dhrau Dhrau (Tibetan: དྷྲཽ་དྷྲཽ།, Sanskrit Devanagari: ध्रौ ध्रौ, Sanskrit Romanization: dhrau dhrau, Literal Chinese meaning: Firm Firm). Bhrau Bhrau (Tibetan: བྷྲཽ་བྷྲཽ།, Sanskrit Devanagari: भ्रौ भ्रौ, Sanskrit Romanization: bhrau bhrau, Literal Chinese meaning: Frown Frown). Bhredu Bhredu Hi Hi Bhagavan Bhavanta Kapurata Bhega Mahashanti Kara Sapakilbisha Nashaka Svaha (Tibetan: བྷྲེ་དུ་བྷྲེ་དུ་ཧཱི་ཧཱི་བྷ་ག་ཝཱན་བྷ་ཝནྟ་ཀ་པུ་ར་ཏ་བྷེ་ག་མ་ཧཱ་ཤཱནྟི་ཀ་ར་སཱ་པ་ཀིལྦི་ཥ་ནཱ་ཤ་ཀ་སྭཱཧཱ།, Sanskrit Devanagari: भ्रेदु भ्रेदु ही ही भगवान् भवन्त कपूरत भेग महाशान्ति कर सापकिल्बिष नाशक स्वाहा, Sanskrit Romanization: bhredu bhredu hī hī bhagavān bhavanta kapūrata bhega mahāśānti kara sāpakilbiṣa nāśaka svāhā, Literal Chinese meaning: Bhredu Bhredu Hi Hi Bhagavan Bhavanta Kapurata Bhega Mahashanti Kara Sapakilbisha Nashaka Svaha). Ye Dharma Hetuprabhava Hetuntesham Tatagato Hyavadat Tesham Cha Yo Nirodha Evam Vadi Mahashramanah (Tibetan: ཡེ་དྷརྨ་ཧེ་ཏུ་པྲ་བྷ་ཝ་ཧེ་ཏུནྟེ་ཥཱནྟ་ཐཱ་ག་ཏོ་ཧྱ་ཝ་ཏད། ཏེ་ཥཉྩ་ཡོ་ཎི་རོ་དྷ་ཨེ་ཝཾ་བཱ་དཱི་མ་ཧཱ་ཤྲ་མ་ཎ༔, Sanskrit Devanagari: ये धर्मा हेतुप्रभव हेतुस्तेषां तथागतो ह्यवदत्। तेषां च यो निरोध एवं वादी महाश्रमणः, Sanskrit Romanization: ye dharmā hetuprabhava hetusteṣāṃ tathāgato hyavadat। teṣāṃ ca yo nirodha evaṃ vādī mahāśramaṇaḥ, Literal Chinese meaning: All dharmas arise from causes; the Tathagata has declared the cause. And their cessation as well; this the Great Ascetic teaches). Prayer: One who possesses pure form and is supremely beautiful, Wisdom like the ocean, like a golden Mount Meru, Fame shines brightly in the three realms, Supreme Protector, I prostrate to you. Supreme Lama, lineage holders, And all the deities of the vast mandala, Buddhas and Bodhisattvas abiding in the ten directions, Please consider the family of bliss and happiness. By the power of the family of bliss and happiness, From beginningless samsara until now, Whatever sins and non-virtuous deeds have been committed By body, speech, and mind, I confess and purify them all. The five heinous crimes and the near five heinous crimes, The ten non-virtuous actions, transgressions of Pratimoksha vows, Bodhicitta vows, and secret mantra vows, All violations, I confess. Especially towards the supreme Lama, Disrespect, breaking the vows of protection, The vows of inseparable connection and consumption, Not relying on, neglecting practice, I confess. Impure vows, engaging in improper conduct, etc., Becoming obstacles to higher realms and liberation, And sins that cause rebirth in lower realms, All faults and downfalls, I confess them all before the Lama Yidam, The deities of the mandala, Buddhas and Bodhisattvas, Without concealing or hiding. I rejoice in all the virtues of the three times. May the vast wheel of Dharma be turned. To all sentient beings without refuge or protection, May you always look upon them with eyes of boundless compassion. May all the vast prayers I have made be fulfilled. May all the family of bliss and happiness, Be free from harm caused by karma and sudden circumstances, Such as diseases, evil spirits, and elemental disturbances, May they not arise again and again.
ཅིག ། 7-707 གང་དུ་སྐྱེས་ཀྱང་བདེ་ཞིང་སྐྱིད་པར་ཤོག །དམ་ཆོས་ཚུལ་བཞིན་སྤྱོད་པའི་སྐྱེས་བུ་དང་། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་འཛིན་པའི་སྐྱེས་ཆེན་རྣམས། །ཞབས་པད་བརྟན་ཞིང་ཕྲིན་ལས་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །མཆོག་གསུམ་བསླུ་མེད་ རྣམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །བདེ་སྐྱིད་བུ་འཁྲིད་འབྲེལ་བཅས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །ངན་སོང་གསུམ་དང་སྡིག་པའི་ལས་སྤྱོད་པའི། །རྒྱལ་པོར་མ་སྐྱེས་མཐོ་རིས་མི་ལུས་སུ། །སྐྱེས་མ་ཐག་ཏུ་དམ་ཆོས་ཚུལ་བཞིན་ དུ། །ཉམས་སུ་ལེན་ཞིང་ཚུལ་ཁྲིམས་ལྡན་པར་ཤོག །འཇིག་རྟེན་ཁམས་འདིར་ལོ་ཕྱུགས་ལེགས་པ་དང་། །དུས་འཁྲུག་ལ་སོགས་ཡིད་མི་བདེ་བའི་ལས། །ཡུལ་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་འབྱུང་བར་མ་གྱུར་ཅིག །བཞི་བརྒྱ་རྩ་ བཞིའི་ནད་རིམས་སྡུག་བསྔལ་སོགས། །ལུས་ཅན་ཀུན་ལ་འཚེ་བར་གྱུར་པ་ཡི། །སྡུག་བསྔལ་མཐའ་དག་མྱུར་དུ་ཞི་གྱུར་ཅིག །བདེ་སྐྱིད་བུ་འཁྲིད་འབྲེལ་བཅས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །ཚེ་རིང་ནད་མེད་བདེ་ཞིང་སྐྱིད་ པར་ཤོག །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཡི་དམ་ཐུགས་རྗེ་དང་། །ཆོས་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ནུས་མཐུ་དང་། །རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་མེད་རྣམས་ཀྱི་བདེན་སྟོབས་ཀྱིས། །སྨོན་ལམ་ཇི་ལྟར་བཏབ་པ་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག། ༈ །། ༄། །འཇམ་དབྱངས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར། འཇམ་ དབྱངས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་བྷེ་མ་ཧཱ་མ་ཎི་རུ་ཙི་ར། ཀ་ལཱ་པ་བི་ཙིཏྟྲ་མུཀྟ་དཱ་མ། ཨ་ལཾ་ཀྲྀ་ཏ་ཤ་རཱི་ར་ས་པ་ར་སཏྭ་མོ་ཙ་ཀ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧ་དྷརྨྨ་ཀོ་ཥ་དྷ་ར་དྷརྨྨ་ལསྟ་བི་ཛ་ཡ་སུ་ར་ཏ་སམྦྷོ་ག་ཨུ་པ་ད་ཤ་ཀ་ཀླེ་ཤེ་ག་ར་པྲ་ཤ་མ་ཀ་ཤུ་ནྱ་ཏཱ་སྭཱ་བྷ་ཝ་ཨ་ནུ་སྭ་རི་མ་ཧཱ་བོ་དྷི་ས་ཏྭ་བ་ར་བ་ར་ཏ་བ་ར་ཎ་ད་ན། 7-708 ཨོཾ་མ་ཧཱ་པཱ་ཤ་པྲ་ས་ར་ཨ་ས་མ་ས་མ། ཨ་ནནྟ་ས་མ་ས་མནྟ་བྷ་ཏྲ་ས་མནྟ་སནྟ་ར་ས་མནྟ་ཨ་ཀ་ར་ས་མནྟ་པྲ་ས་ར་ས་ར་ས་ར་ཧེ་ ཧེ་མཉྫུ་ར་བ་མ་ཧཱ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཁ་ཌ་ཁ། ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ། བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ། བི་ར་ཛ་བི་ར་ཛ་ཀརྨ་ཨ་བ་ག་མ་ཀ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ། དྷུ་རུ་དྷུ་རུ། སུ་རུ་སུ་རུ། མུ་རུ་མུ་རུ། དྷ་དྷ་དྷ་དྷ། དྷུ་དྷུ་དྷུ་དྷུ། མ་ཧཱ་མ་ཧཱ་མ་ཧཱ་མོ་ཧ་ཡ་མོ་ཧ་ཡ་བྷོ་བྷོ་བྷི་མ་བྷི་མ་ན་ད་ན་ད་ས་ར་ས་ར་མ་ཧཱ་ བོདྷི་སཏྭ་མོ་ཙ་ཡ་མོ་མ་ནཱ་ཐཱ་མ་མ་ནུ་པྲི་ཏ་ཨ་པ་ཡ་དུ་ཁན་སུ་ཀ་ད་མ་ཧཱ་རུ་ཎི་ཀ་ཨ་ནཱ་ཐོ་ཧན་དུཿཁི་ཏོ་ཧན་ས་ར་ཛོ་ཧན་ཨུ་པད་ དྲུ་ཏོ་ནན། ཨ་བི་བིཀ་ཏེ་ཧན་ཀུ་སི་དྷོ་ཧན་མཱ་ར་ཎ་དྷརྨོ་ཧན་ཏྭ་ན་བྷ་ག་བཱན་དུཿ ཁི་ཏཱ་ནཱཾ་སུ་ཀན་ད་ད་ཨ་ནཱ་ཐཱ་ནཱཾ་པ་ནཱ་ཐ་ཀ་ས་ར་ ཛ་ས་མ་བི་ར་ཛ་སྐ་ར་ཨུ་པ་དཱ་དྲུད་ཏཱ་མཱཾ་ས་ར་ཨུ་པ་དྲ་བ་པྲ་ཤ་མ་ཀ་ཨ་བི་བིག་ཏཱ་ནི་ཀུ་ཤ་ལ་སམྦྷ་ར་པ་རི་པཱུ་ར་ཡི་ཏ་ཀུ་པ་དཱ་ནཱ་མ་ཧཱ་བཱིཏྱ་དྷ་ཏཱ་མ་རཱ་ཎ་དྷརྨཱི་ཎི་མ་མི་ཏ་བོ་དཱ་དཱ་དཱ་མ་མ་བི་བྷ་ག་ཝཱན་ནཱ་ཐོ་བྷ་བ་ཤ་རཱ་ཎཾ་པ་ར་ཡཱ་ནཱཾ་ཏྲཱ་ཏཱ།
【現代漢語翻譯】 愿無論轉生何處,皆得安樂幸福!對於如法行持正法的修行者,以及肩負弘揚佛陀教法重任的偉大人物,祈願他們的蓮足永固,事業廣大! 憑藉殊勝三寶無欺的加持力,愿一切安樂、幸福、子嗣及眷屬,皆不墮三惡道,不行惡業,不轉生為閻羅王,而能轉生於天界或人間。 愿他們甫一降生,即能如法修持正法,嚴守戒律!愿此世間風調雨順,一切戰亂等不悅之事,皆不發生于任何地方! 愿四百零四種疾病及痛苦,以及所有對眾生造成傷害的痛苦,皆能迅速平息!愿一切安樂、幸福、子嗣及眷屬,皆能長壽無病,安樂幸福! 憑藉根本上師、傳承上師、本尊的慈悲,以及護法神、守誓者的威德力,和因果不虛的真諦力,愿所有祈願皆得圓滿成就! 嗡,于妙音(藏文:འཇམ་དབྱངས,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:文殊菩薩)的心間: 嗡,于妙音(藏文:འཇམ་དབྱངས,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:文殊菩薩)的心間。 達雅塔。嗡,貝瑪哈瑪尼 汝孜惹,嘎拉巴 畢孜扎 穆達達瑪,阿藍 孜惹達 夏日惹 薩巴惹 薩埵 摩孜嘎 達塔嘎達 瑪哈達瑪 郭夏 達惹 達瑪拉斯達 畢孜雅 蘇惹達 桑波嘎 吾巴達夏嘎 葛列謝 嘎惹 札夏瑪嘎 虛尼雅達 斯瓦巴瓦 阿努斯瓦惹 瑪哈波提薩埵 巴惹巴惹達 巴惹那達那。 嗡,瑪哈巴夏 札薩惹 阿薩瑪薩瑪,阿難達薩瑪薩曼達 巴扎薩曼達 桑達惹薩曼達 阿嘎惹薩曼達 札薩惹薩惹薩惹 嘿嘿 曼孜惹巴 瑪哈班匝 瑪哈卡達卡,欽達欽達,賓達賓達,畢惹匝畢惹匝 嘎瑪 阿瓦嘎瑪嘎 咕嚕咕嚕,度嚕度嚕,蘇嚕囌嚕,姆嚕姆嚕,達達達達,度度度度,瑪哈瑪哈瑪哈 摩哈雅摩哈雅 伯伯 畢瑪畢瑪 那達那達 薩惹薩惹 瑪哈波提薩埵 摩孜雅 摩瑪納塔 瑪瑪努 札達 阿巴雅 杜堪 蘇嘎達 瑪哈汝尼嘎 阿納托 罕 杜喀托 罕 薩惹卓 罕 吾巴扎 杜托 難,阿畢畢嘎爹 罕 咕悉陀 罕 瑪惹那達摩 罕 德瓦那 巴嘎萬 杜喀達囊 蘇嘎達達 阿納塔囊 巴納塔嘎 薩惹匝薩瑪 畢惹匝斯嘎惹 吾巴達 杜達芒 薩惹 吾巴扎瓦 札夏瑪嘎 阿畢畢嘎達尼 咕夏拉 桑巴惹 巴惹布惹 依達 咕巴達囊 瑪哈畢迪雅 達達瑪 惹那達米尼 瑪米達 沃達達達瑪 瑪瑪 畢巴嘎萬 納托 巴瓦夏惹囊 巴惹雅囊 扎達。
【English Translation】 May happiness and joy prevail wherever rebirth takes place! May the feet of those who practice the sacred Dharma with diligence, and the great beings who uphold the Buddha's teachings, be firm and their activities flourish! Through the blessings of the infallible Supreme Three Jewels, may all beings, including those with happiness, joy, offspring, and connections, not be reborn in the three lower realms or engage in sinful deeds, nor be reborn as the King of Death, but in higher realms or as humans. May they, upon birth, immediately practice the sacred Dharma with diligence and uphold the precepts! May this world be blessed with good harvests and livestock, and may unpleasant events such as wars not occur anywhere! May the suffering of the four hundred and four diseases and all afflictions that harm sentient beings be quickly pacified! May all beings, including those with happiness, joy, offspring, and connections, be blessed with long life, health, happiness, and joy! Through the compassion of the root and lineage gurus, yidams, and the power of the Dharma protectors and oath-bound guardians, and through the truth of infallible cause and effect, may all aspirations be fulfilled! Om, at the heart of Jamyang (Manjushri): Om, at the heart of Jamyang (藏文:འཇམ་དབྱངས,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:Manjushri). Tadyatha. Om, Bhe Maha Mani Rutsi Ra, Kalapa Bitsitra Mukta Dama, Alam Kritasharira Sapara Satva Motsaka Tatagata Mahadarma Kosha Dara Darmalasta Bijaya Surat Samboga Upadashaka Kleshe Garaprashamaka Shunyata Svabhava Anusvari Mahabodhisattva Barabaratabarana Dana. Om, Maha Pasha Prasara Asama Samas, Ananta Sama Samanta Batra Samanta Santara Samanta Akara Samanta Prasara Sara Sara He He Manjura Bama Maha Bajra Maha Kada Ka, Chinda Chinda, Binda Binda, Biraja Biraja Karma Avagama Ka Kuru Kuru, Duru Duru, Suru Suru, Muru Muru, Dada Dada Dada, Dudu Dudu Dudu, Maha Maha Maha Mohaya Mohaya Bo Bo Bima Bima Nada Nada Sara Sara Maha Bodhisattva Motsaya Moma Nata Mamamanu Prida Apaya Dukhan Sukada Maha Runika Anato Han Dukito Han Sarajo Han Upada Druto Nan, Abibigate Han Kusido Han Marana Darmo Han Twana Bagavan Dukitana Sukandada Anatana Panata Ka Saraja Sama Biraja Skara Upada Drudta Mam Sara Upadrava Prashamaka Abibigatani Kushala Sambara Paripurayita Kupadana Maha Bitya Datama Ranadarmini Mamimita Vodadadama Mama Bibagavan Nato Bava Sharana Parayana Trata.
7-709 སརྦ་དུཿཁ་ནི་མེ་པྲ་ཤ་མ་ཡ་སརྦ་ཀླེ་ཤ་ར་ཛི་སི་མི་ཨ་བ་ན་ཡ་སརྦ་སན་པ་ར་ཨུ་པ་དྲ་བ་དུཿ ཁ་ནི་མེ་ནཱ་ཤ་ཡ་སརྦྦ་ཀུ་ཤ་ལ་དྷརྨྨ་པ་ རི་པཱུ་ར་མེ་ཀུ་རུ་སརྦྦ་ཀརྨྨ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་ཀླེ་ཤ་སརྦ་ཏ་མེ་བི་ཀ་རི་མ་ཧཱ་བོདྷི་སཏྭ་སི་བི་དྷི་བཱིཏྱ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་ཡོ་གཾ་མེ་པནྣི་ཡོ་ཛ་ཡ་ཨ་ ར་ཎ་དྷརྨ་བི་ར་ཀ་བི་ར་ཛ་པན་ཛ་ཧ་པྲ་ཛ་ཧ་དྷ་ར་ཎི་པ་ཥ་ས་མ་ཛ་ལ་ནི་དྷ་ས་མ་མེ་ཏུ་ས་མ་མ་ཧཱ་བོ་དྷི་སཏྭ་བ་ར་ད་ སྭཱཧཱ། ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ། དྷརྨྨ་དྷཱ་ཏུ་ནི་གརྫི་ཏ་རཱ་ཛ་ཡ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ། ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀ་སཾ་བུ་དྡྷ་ཡ། ན་མོ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡེ། ཀུ་ མ་ར་བྷུ་ཏཱ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཛྙ་ན་ལོ་ཀེ། ཏྲི་རཏྣ་བཾ་ཤ་སཾ་དྷ་ར་ཎི། བྷ་ག་ཝ་ཏི། ཨ་བཱ་ཡཾ་དྷཱ་ཌྷི། ཨ་བཱ་ཡམ་རྟེ་མེ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་བཛྲ་པ་རི་ བ་ལཱ་ཡ། ས་མནྟཱ་ཨ་བ་བྷཱ་སེམ་ཧ་ན་ཧ་ན། སརྦྦ་སཏྭ་སཾ་ཏ་ན་པ་རི་ཏཾ། ཀླེ་ཤཱ་ནུ་ཙྪེ་དཱ་ཡ། བ་ར་ལཀྵ་ཎ་ཨ་ལམ་ཀྲྀ་ཏ་ཤ་རཱི་རེ། བོ་དྷི་ས་ཏྭ་ཤི་ཤུམ་བ་ཏི་པཱུ་ལཱ་ཡ། 7-710 བུད་དྷ་ན་དེ་ཤཱ་ཡཱ། དེ་བ། ནཱ་ག ཡཀྵ། གཾ་དྷརྦ། ཨ་སུ་ར། ག་རུ་ཌ། ཀི་ན་ར། མ་ཧོ་ར་ག་བ་ཤེ་སྡྱཱ་བ་ཡ། ཨ་བ་ཡཾ་ད་ད་ཏི་སྭཱཧཱ། ན་མཿསརྦ་ ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱཿ ན་མོ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡེ། བོ་དྷི་སཏྭཱ་ཡ། ཨོཾ་མཉྫུ་བ་ར། མཉྫུ་གྷོ་ཥ། ཧ་ན་ཧ་ན། པ་ཙ་པ་ཙ། མ་ཏ་མ་ཏ། མ་ཐ་མ་ཐ། བི་དྷྭཾ་ས་ ཡ་བི་དྷྭཾ་ས་ཡ། ཀ་ར་ཀ་ར། ཏྲུ་ཊ་ཏྲུ་ཊ། བྷཾ་ཛ་བྷཾ་ཛ། ཨ་བྷི་ས་ཨ་བྷི་ས། ཏུ་ཊ་ཏུ་ཊ། ཏྲུ་ཊ་ཏྲུ་ཊ། སྥུ་ཊ་སྥུ་ཊ། ཧྲི་ད་ཡ་བཾ་དྷ་ ནི། ན་མཿ སམ་བོ་དྷ་ནི། པྲ་བོ་ཤ་པྲ་བོ་ཤ ལོ་ཏ་ལོ་ཏ། ཀྲྀ་ཏ་ཀྲྀ་ཏ། ཀྲྀ་ད་ཀྲྀ་ད་ཀྲྀ་ད་ཀྲྀ་ད་ཀྲྀ་ད་ཀྲྀ་ད། ཧ་ས་ཧ་ས། པྲ་བྷནྡྷ་པྲ་ བྷནྡྷ། ཨཱ་བི་ཤ་ཨཱ་བི་ཤ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ན་མོ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡེ། ཀུ་མཱ་ར་བྷུ་ཏཱ་ཡ། བོ་དྷི་སཏྭ་ཡ་མ་ཧཱ་ས་ཏྭ་ཡ། མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་ ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཨ་ར་ཛེ། བི་ར་ཛེ། ཤཱུདྡྷེ། བི་ཤཱུདྡྷེ། ཤོ་དྷ་ནི་བི་ཤོདྡྷ་ནི། ཨ་མ་ལེ། བི་མ་ལེ། ཛ་ཡ་བ་ཧི་ནི། རུ་རུ་ཙ་ལེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། 7-711 ཡེ་དྷརྨཱ་ཧེ་ཏུ་པྲ་བྷཱ་ཝ་ཧེ་ཏུནྟེ་ཥཱནྟ་ཐཱ་ག་ཏེ་ཧྱ་ཝ་ཏད། ཏེ་ཥཉྩ་ཡོ་ནི་རོ་དྷ་ཨེ་ཝཾ་བཱ་དི་མ་ཧཱ་ཤྲ་མ་ཎ། ཤེས་བྱའི་མཁའ་དབྱིངས་ཟབ་ཅིང་ཡངས་པ་ལ། ། བློ་གྲོས་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །སྐྱེ་དགུའི་མི་ཤེས་མུན་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན། །སེལ་བྱེད་དབང་པོ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་འདུད། །དེང་ནས་བཟུང་སྟེ་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར། །ཁྱོད་མིན་བདེ་སྐྱིད་ བུ་འཁྲིད་སྐྱབས་མ་མཆིས། །ལས་ཀྱི་དབང་གིས་རིགས་དྲུག་གར་སྐྱེས་ཀྱང་། །འཁོར་བའི་འཇིགས་ལས་སྐྱོབས་ཤིག་འཇམ་པའི་དབྱངས། །བདེ་སྐྱིད་བུ་འཁྲིད་དུས་ལས་ཡོལ་བ་ན། །
【現代漢語翻譯】 愿一切痛苦寂滅,愿一切煩惱塵垢止息,愿一切怖畏災難消散,愿一切善法圓滿。 愿一切業障煩惱,皆能于大菩提薩埵之勝義智慧波羅蜜多瑜伽中得以轉化,證得無諍之法,離貪離染,斷除一切,守護憶持。如海之法,如海之定,如海之大菩提薩埵。 梭哈!敬禮三寶!敬禮薄伽梵!法界吼聲王如來,應供、正等覺!敬禮妙吉祥!童子!如是:嗡,智慧之光!三寶種姓守護憶持。薄伽梵!穩固!不墮惡趣,菩提心金剛圓滿。普遍照耀,摧伏,摧伏!一切有情相續清凈,斷除煩惱。具足殊勝相好之身。菩提薩埵,賜予一切。 佛陀教誨,天、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽等,皆悉聽命,不墮惡趣,梭哈!敬禮一切如來!敬禮妙吉祥!菩提薩埵!嗡,妙吉祥!妙音!摧伏,摧伏!烹煮,烹煮!降伏,降伏!攪動,攪動!摧毀,摧毀! 作,作!斷,斷!破,破!加持,加持!斷,斷!斷,斷!綻放,綻放!心之結縛。敬禮正覺!覺醒,覺醒!搖動,搖動!作,作!作,作,作,作,作,作!笑,笑!束縛,束縛!進入,進入!吽,吽,吽!啪,啪,啪,梭哈!敬禮妙吉祥!童子!菩提薩埵摩訶薩埵!大悲者!如是:嗡,無塵!離塵!清凈!極凈!清凈者,極清凈者!無垢!離垢!勝幡!急速,行進!吽,吽,吽!啪,啪,梭哈! 諸法因緣生,如來說其因,諸法因緣滅,大沙門如是說。 于甚深廣闊之智慧虛空中,以智慧之輪所綻放之光芒,驅散眾生無明之黑暗,敬禮文殊菩薩。 從今乃至菩提果,您是唯一的安樂引導與救護。無論因業力而生於六道何處,祈請文殊菩薩您從輪迴的怖畏中救護我。 當安樂引導的時機已過......
【English Translation】 May all sufferings be pacified, may all defilements of afflictions be calmed, may all fearsome calamities be destroyed, may all virtuous dharmas be perfected. May all karmic obscurations and afflictions be transformed in the supreme wisdom pāramitā yoga of the great Bodhisattva, attaining the uncontested dharma, free from attachment and defilement, cutting off all, guarding and remembering. Like the ocean of dharma, like the samādhi of the ocean, like the great Bodhisattva of the ocean. Svāhā! Homage to the Three Jewels! Homage to the Bhagavan! Dharmadhātu Nigardita Raja Tathāgata, Arhat, Samyaksaṃbuddha! Homage to Mañjuśrī! Kumārabhūta! Thus: Oṃ, light of wisdom! Lineage of the Three Jewels, guarding and remembering. Bhagavati! Steady! Not falling into evil destinies, Bodhicitta Vajra complete. Universally illuminating, strike, strike! Purifying the continuum of all beings, cutting off afflictions. Possessing a body adorned with excellent marks. Bodhisattva, granting all. Buddha's teachings, gods, nāgas, yakshas, gandharvas, asuras, garudas, kinnaras, mahoragas, all obey, not falling into evil destinies, svāhā! Homage to all Tathāgatas! Homage to Mañjuśrī! Bodhisattva! Oṃ, Mañjuvara! Mañjughoṣa! Strike, strike! Cook, cook! Subdue, subdue! Agitate, agitate! Destroy, destroy! Do, do! Cut, cut! Break, break! Bless, bless! Cut, cut! Cut, cut! Bloom, bloom! Knot of the heart. Homage to enlightenment! Awaken, awaken! Shake, shake! Do, do! Do, do, do, do, do, do! Laugh, laugh! Bind, bind! Enter, enter! Hūṃ, hūṃ, hūṃ! Phaṭ, phaṭ, phaṭ, svāhā! Homage to Mañjuśrī! Kumārabhūta! Bodhisattva Mahāsattva! Great compassionate one! Thus: Oṃ, without dust! Away from dust! Pure! Extremely pure! Purifier, extremely purifier! Immaculate! Away from impurity! Victory banner! Quickly, proceed! Hūṃ, hūṃ, hūṃ! Phaṭ, phaṭ, svāhā! Of those dharmas that arise from a cause, the Tathāgata has told the cause, and also their cessation; this is the doctrine of the Great Śramaṇa. In the profound and vast sky of wisdom, with the rays of light emanating from the wheel of intelligence, dispelling the darkness of ignorance of beings, I pay homage to Mañjuśrī. From now until the essence of enlightenment, you are the only guide and protector of happiness. Wherever I am born in the six realms due to karma, please, Mañjuśrī, protect me from the fears of samsara. When the time for the guide of happiness has passed...
བརྩེ་ཞིང་བྱམས་པའི་གཉེན་བཤེས་ཀུན་དང་ བྲལ། །རྔམ་ཞིང་འཇིགས་པའི་གཤིན་རྗེས་ཟིན་པའི་ཚེ། །གཤིན་རྗེའི་འཇིགས་ལས་སྐྱོབས་ཤིག་འཇམ་པའི་དབྱངས། །ཐོག་མེད་དུས་ནས་ལས་ངན་བསགས་པའི་མཐུས། །སྲིད་པ་བར་དོར་ཉོན་མོངས་རླུང་ཤུགས་ཀྱིས། །བཟོད་དཀའི་ངན་ འགྲོའི་གཡང་སར་འཁྱེར་སྲིད་པས། །ཉོན་མོངས་རླུང་སྒོ་ཆོད་ཅིག་འཇམ་པའི་དབྱངས། །བར་དོའི་རྣམ་ཤེས་ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བའི་ཚེ། །མི་ཁོམ་བརྒྱད་པོ་དག་ལས་རབ་འདས་ཤིང་། །ཐུབ་བསྟན་རྒྱལ་མཚན་འཛིན་པའི་རིགས་ དག་ཏུ། །སྐྱེ་བའི་རྟེན་འབྲེལ་སྒྲིགས་ཤིག་འཇམ་པའི་དབྱངས། །སྐྱེ་བ་ཕྱི་མར་མཐོ་རིས་ཡོན་ཏན་མཆོག །བདུན་གྱིས་མཛེས་པའི་དལ་འབྱོར་ལུས་ཐོབ་ནས། །བསྟན་པ་ཚུལ་བཞིན་འཛིན་པའི་བཤེས་གཉེན་དང་། །མཇལ་བའི་རྟེན་འབྲེལ་སྒྲིགས་ཤིག་འཇམ་པའི་དབྱངས། ། 7-712 ཐབས་མཁས་ཐུགས་རྗེ་ལྡན་པའི་བཤེས་གཉེན་དེས། །ལེགས་པར་གསུངས་པའི་གསུང་རབ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས། །ཚུལ་བཞིན་རྟོགས་ནས་གཞན་ལ་སྟོན་ནུས་པའི། །རྣམ་དཔྱོད་བློ་གྲོས་སྩོལ་ཅིག་འཇམ་པའི་དབྱངས། །ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་ གཞན་དོན་ཁོ་ནའི་ཕྱིར། །སེར་སྣ་མེད་པར་བདོག་པ་ཀུན་གཏོང་ཞིང་། །རྣམ་གཡེངས་སྤངས་བའི་བསམ་གཏན་སྒོམ་པ་སོགས། །ཕར་ཕྱིན་དྲུག་ལྡན་སྩོལ་ཅིག་འཇམ་པའི་དབྱངས། །འཁོར་བའི་ཚ་གདུང་སེལ་བའི་བསིལ་བྱེད་ མཆོག །གསུང་རབ་གངས་རིའི་ངོས་ལ་བལྟ་འདོད་ཀྱང་། །རྣམ་གཡེངས་ལེ་ལོའི་འདམ་དུ་བྱིངས་ལགས་པས། །མྱུར་མགྱོགས་ཐུགས་རྗེས་ཟུངས་ཤིག་འཇམ་པའི་དབྱངས། །ཟབ་ལམ་ལྟ་བའི་ལམ་དུ་རབ་ཞུགས་ནས། །རྣམ་གྲོལ་ཐར་ པའི་གླིང་དུ་འགྲོ་འདོད་ཀྱང་། །བདེ་སྐྱིད་བུ་འཁྲིད་འཁོར་བའི་ཞགས་པས་བཅིང་། །འཁོར་བའི་ཞེན་ཐག་ཆོད་ཅིག་འཇམ་པའི་དབྱངས། །རང་དོན་ཉེར་ཞི་ཀུན་དའི་ཚལ་སྤངས་ནས། །རླབས་ཆེན་རྒྱལ་བའི་པད་ཚལ་བལྟ་ འདོད་ཀྱང་། །བདེ་སྐྱིད་བུ་འཁྲིད་མ་རིག་མུན་པས་བསྒྲིབས། །མ་རིག་འཐིབས་པོ་སོལ་ཞིག་འཇམ་པའི་དབྱངས། །མདོར་ན་བདེ་སྐྱིད་བུ་འཁྲིད་སྐྱེ་ཀུན་ཏུ། །གསུང་རབ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་བསྟེན་བྱེད་ཅིང་། །འགྲོ་ལ་ འདོད་དགུ་མ་ལུས་འབྱུང་བའི་གནས། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུར་གྱུར་ཅིག་འཇམ་པའི་དབྱངས། །འཇམ་དབྱངས་ཁྱེད་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་མཐུས། །ཚོགས་གཉིས་རྣམ་པར་དག་པའི་གྲུ་ཆེན་གྱི། །འགྲོ་རྣམས་འཁོར་བའི་མཚོ་ལས་སྒྲོལ་བ་ལ། ། 7-713 བདེ་སྐྱིད་བུ་འཁྲིད་ཁྱོད་གྱུར་འཇམ་པའི་དབྱངས།། ༈ །། ༄། །ཕྱག་རྡོར་ཐུགས་ཀར། ཕྱག་རྡོར་ཐུགས་ཀར། ཏདྱ་ཐཱ བྷ་བྷོ་སནྣཱ་ག་ཨ་དྷི་པ་ཏེ། ཨི་དཾ་ནི་ལཱཾ་བ་ར་དྷ་ར་ཤ་རཱི་རཾ། བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧྲི་ད་ ཡཾ། ཡཿ ས་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཐ། མཱ་ཀུ་ལོཏ་སཱ་ད་ན་བྷ་བི་ཥྱ་ཏི། ཏདྱ་ཐཱ། བུདྡྷ་བུདྡྷ། བི་བུདྡྷ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཐ་ཧ་ར་ཧ་ར་ནཱ་གཱ་
【現代漢語翻譯】 與慈愛的親友們永別,當被威嚴可怖的閻羅王抓住時,文殊菩薩啊,請您從閻羅王的恐怖中救護我! 從無始以來,憑藉惡業積累的力量,在中陰界,被煩惱的狂風所吹動,可能會被吹入難以忍受的惡道深淵,文殊菩薩啊,請您斬斷煩惱的狂風! 在中陰的意識重新投胎時,請讓我完全脫離八種無暇之處,在持有釋迦教法幢幡的種族中,安排我獲得出生的緣起,文殊菩薩啊! 在來世,獲得具備高尚品質、七德圓滿的暇滿人身之後,與如法奉持教法的善知識相遇,文殊菩薩啊,請您安排這樣的緣起! 愿具備善巧方便和慈悲心的善知識,能夠如實通達他所善說的如海經藏,並且能夠向他人宣講,文殊菩薩啊,請您賜予我這樣的智慧! 爲了生生世世只利益他人,毫不吝嗇地佈施所有財物,並修持遠離散亂的禪定等等,文殊菩薩啊,請您賜予我圓滿六度! 想要瞻仰消除輪迴熱惱的清涼甘露——經藏雪山的容顏,卻沉溺於散亂和懶惰的泥潭中,文殊菩薩啊,請您迅速以慈悲救護我! 想要進入甚深見道的道路,並前往解脫的島嶼,卻被安樂、兒女和眷屬的輪迴繩索束縛,文殊菩薩啊,請您斬斷對輪迴的執著! 想要捨棄只求自身寂滅的俱胝花苑,而瞻仰偉大佛陀的蓮花花園,卻被安樂、兒女和眷屬的無明黑暗所遮蔽,文殊菩薩啊,請您驅散這濃厚的無明! 總而言之,愿我生生世世都能依止安樂、兒女和眷屬,奉行如海的經藏,成為能滿足眾生一切願望的如意寶珠,文殊菩薩啊! 文殊菩薩啊,憑藉向您祈禱的力量,愿我乘坐積聚二資糧的清凈大船,將一切眾生從輪迴的苦海中解脫出來,文殊菩薩啊,愿您成為我的安樂、兒女和眷屬! 在金剛手菩薩的心間: 金剛手菩薩心間:嗡 達地雅他,巴巴 桑納嘎 阿迪帕地,伊當 尼藍巴拉 達拉 薩日讓,班雜巴尼 赫日達揚,雅 薩瑪地 克拉瑪他,瑪 庫洛 薩達納 巴維夏地,達地雅他,布達 布達,比布達 瑪地 克拉瑪他 哈拉 哈拉 納嘎。
【English Translation】 Parting from all loving and affectionate relatives, when seized by the stern and terrifying Yama (Lord of Death), O Manjushri (Gentle Glory), please protect me from the fears of Yama! From beginningless time, through the power of accumulating negative karma, in the bardo (intermediate state), driven by the winds of disturbing emotions, I may be carried into the unbearable abyss of the lower realms. O Manjushri, please cut off the winds of disturbing emotions! When the consciousness of the bardo is about to take rebirth, may I be completely free from the eight unfavorable conditions, and in the families that uphold the victory banner of the Buddha's teachings, arrange the auspicious connection for me to be born, O Manjushri! In future lives, after obtaining a leisure and fortune body adorned with the supreme qualities of higher realms and the seven perfections, may I meet a spiritual friend who upholds the teachings in accordance with the Dharma. O Manjushri, please arrange such an auspicious connection! May that spiritual friend, endowed with skillful means and compassion, be able to fully realize the vast ocean of scriptures that he has spoken well, and be able to teach others. O Manjushri, please grant me such wisdom! For the sake of benefiting others alone in all lifetimes, may I give away all possessions without stinginess, and cultivate meditation that is free from distraction, etc. O Manjushri, please grant me the six perfections! I desire to gaze upon the face of the cool nectar that dispels the heat of samsara (cyclic existence)—the snow mountain of scriptures, but I am sinking into the swamp of distraction and laziness. O Manjushri, please quickly rescue me with your compassion! I desire to enter the path of profound view and go to the island of liberation, but I am bound by the ropes of samsara—happiness, children, and relatives. O Manjushri, please cut off the attachment to samsara! I desire to abandon the garden of kutaja flowers that seeks only personal peace and to behold the lotus garden of the great Buddhas, but I am obscured by the darkness of ignorance—happiness, children, and relatives. O Manjushri, please dispel this thick ignorance! In short, may I always rely on happiness, children, and relatives in all lifetimes, practice the ocean of scriptures, and become a wish-fulfilling jewel that fulfills all the desires of beings, O Manjushri! O Manjushri, through the power of praying to you, may I ride the great ship of the accumulation of the two accumulations and liberate all beings from the ocean of samsara. O Manjushri, may you become my happiness, children, and relatives! At the heart of Vajrapani (Holder of the Vajra): At the heart of Vajrapani: Tadyatha, Bha Bha Sannaga Adhipate, Idam Nilambara Dhara Shariram, Vajrapani Hridayam, Yah Samati Kramatha, Ma Kulo Tsadana Bhavishyati, Tadyatha, Buddha Buddha, Vibuddha Mati Kramatha Hara Hara Naga.
ནཱཾ། པྲ་ཧ་ར་པྲ་ ཧ་ར་ནཱ་གཱ་ནཱཾ། ཙྪནྡ་ཙྪནྡ་ནཱ་གཱ་ཧྲི་ད་ཡཱ་ནི། བྷིནྡྷ་བིནྡྷ་ནཱ་གཱ་མརྨཱ་ཎི། བི་ཤཱི་དྱཾ་ཏུ་ནཱ་ག་ཤ་རཱི་རཱ་ཎི། བི་སྥོ་ཊ་ཡ་ནཱ་ག་ན་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཏདྱ་ ཐཱ། ཧཱུྃ་ཕཊ། ནཱ་ག་བི་དཱ་ར་ཎཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ནཱ་གེ་ཏ་སཱ་ད་ནཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ནཱི་ལ་བ་ས་ནཱཾ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨ་པྲ་ཏ་ཧ་ཏ་བ་ལ་ས་ར་ཀྲ་མཱ་ ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཀྲྀ་ཏན་ཏཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཀྲྀ་ཏཱན་ཏ་རུ་པཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། རོ་ཥ་ཎཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཏྲཱ་པ་ནཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཀུ་སྨཱཾ་ཌེ་ཏ་པཱ་ད་ནཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། པྲེ་ ཏ་སི་ཤཱ་ཙ་བི་ནཱ་ཤ་ཀཱ་ར་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཡཀྵ་ཨ་པ་སྨཱ་ར་བི་ནཱ་ཤ་ཀ་རཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཧ་ས་ཧ་ས། དྷ་ར་དྷ་ར། མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ། ནཱ་ཤ་ཡ་ནཱ་ཤ་ཡ། 7-714 སརྦྦ་བིགྷྣནཾ་བི་ནཱ་ཤ་ཀ་རཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། སརྦ་ཤཱ་ཏྲུཾ་སཾ་གྷ་བི་ནཱ་ཤ་ཀ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ནཱི་ལཱཾ་བ་ར་དྷ་ར་བཛྲ་པཱ་ཎི་རཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་སྭཱཧཱ། ཡེ་ དྷརྨཱ་ཧེ་ཏུ་པྲ་བྷ་ཝཱ་ཧེ་དུནྟེ་ཥནྟ་ཐཱ་ག་ཏོ་ཧྱ་ཝ་ཏད། ཏེ་ཥཉྩ་ཡོ་ནི་རོ་དྷ་ཨེ་ཝཾ་བཱ་དཱི་མ་ཧཱ་ཤྲ་མ་ཎཿ སྟོབས་པོ་ཆེ་ལ་དྲག་ཤུལ་ཆེ། །རིགས་སྔགས་རྒྱལ་ པོ་དགེ་བ་སོགས། །གདུལ་དཀའ་མ་ལུས་འདུལ་མཛད་པ། །རྡོ་རྗེ་བསྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྐལ་བཟང་བདེ་སྐྱིད་བུ་འཁྲིད་སོགས། །བདག་ལ་འབྲེལ་ཐོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །ཚེ་རབས་དུ་མར་བསགས་པ་ཡི། །སྡིག་ ལྟུང་ཉེས་ཀུན་སྦྱང་དུ་གསོལ། །དེ་དག་འཆི་འཕོའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །མནར་གཅོད་སྡུག་བསྔལ་མེད་པར་ཤོག །སྲིད་པ་བར་དོའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །འཇིགས་མེད་རང་དབང་ཐོབ་པར་ཤོག །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ན་དམྱལ་བ་ དག །གང་དག་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་རྣམས། །དེ་དག་ཏུ་ནི་ལུས་ཅན་རྣམས། །བདེ་ཆེན་བདེ་བས་དགའ་བར་ཤོག །གྲང་བས་ཉམ་ཐག་དྲོད་ཐོབ་ཤོག །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྲིན་ཆེན་ལས། །བྱུང་བའི་ཆུ་བོ་ མཐའ་ཡས་ཀྱིས། །ཚ་བས་ཉམ་ཐག་བསིལ་བར་ཤོག །དུད་འགྲོ་རྣམས་ནི་གཅིག་ལ་གཅིག །ཟ་བའི་འཇིགས་པ་བྲལ་བར་ཤོག །སྒྲ་མི་སྙན་པའི་མི་བཞིན་དུ། །ཡི་དྭགས་རྣམས་ནི་བདེ་བར་གྱུར། །འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་གི ། 7-715 ཕྱག་ནས་འབབ་པའི་འོ་རྒྱུན་གྱིས། །ཡི་དྭགས་རྣམས་ནི་ཚིམ་བྱས་ཤིང་། །ཁྲུས་བྱས་རྟག་ཏུ་བསིལ་བར་ཤོག །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་མི་ཡུལ་གྱི། །སྡུག་བསྔལ་ཀུན་དང་བྲལ་བར་ཤོག །རྟག་ཏུ་དལ་འབྱོར་ལུས་ ཐོབ་ནས། །དགེ་བའི་བཤེས་དང་མཇལ་བར་ཤོག །བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་མི་འབྲལ་ཞིང་། །ཐོས་བསམ་བསྒོམ་ལ་བརྩོན་པར་ཤོག །ཚེ་རིང་ནད་མེད་འབྱོར་ལྡན་ཞིང་། །བསྟན་འགྲོར་ཕན་བདེའི་བྱེད་པོར་ཤོག །ལུང་རྟོགས་ཡོན་ ཏན་མཐར་ཕྱིན་པའི། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་སུ་ཀུན་གྱུར་ཅིག། །།
【現代漢語翻譯】 嗡(藏文:ནཱཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:),拍打,拍打,龍族眾生!摧毀,摧毀,龍族的心!刺穿,刺穿,龍族的要害!粉碎,粉碎,龍族的身體!爆裂,龍族的身體,吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)!啪(藏文:ཕཊ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:解脫)! 咒曰:吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)!啪(藏文:ཕཊ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:解脫)!摧毀龍族,吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)!啪(藏文:ཕཊ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:解脫)!使龍族衰弱,吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)!啪(藏文:ཕཊ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:解脫)!身著藍色衣服,吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)!啪(藏文:ཕཊ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:解脫)!無堅不摧的力量,迅速行動,吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)!啪(藏文:ཕཊ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:解脫)! 死亡之主,吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)!啪(藏文:ཕཊ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:解脫)!死亡之主 रूप,吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)!啪(藏文:ཕཊ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:解脫)!憤怒者,吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)!啪(藏文:ཕཊ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:解脫)! 折磨者,吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)!啪(藏文:ཕཊ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:解脫)!摧毀食肉鬼,吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)!啪(藏文:ཕཊ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:解脫)!摧毀 प्रेत、尸 शा、比 शा चा,吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)!啪(藏文:ཕཊ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:解脫)!摧毀夜叉、癲癇,吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)!啪(藏文:ཕཊ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:解脫)! 哈 薩,哈 薩!達 啦,達 啦!殺死,殺死!摧毀,摧毀!摧毀一切障礙,吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)!啪(藏文:ཕཊ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:解脫)!摧毀一切敵人和 संघ,吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)!啪(藏文:ཕཊ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:解脫)!嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:)!身著藍色衣服的金剛手,命令梭哈(藏文:སྭཱཧཱ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:svāhā,漢語字面意思:)! '諸法因緣生,如來說是因,彼法因緣滅,大沙門如是說。' 大威猛者具大威力, 種咒之王善妙等, 調伏一切難調眾, 我向持金剛者敬禮。 善妙吉祥子嗣等, 與我相關諸有情, 多生累積諸罪墮, 祈請清凈諸罪業。 愿彼等臨終眾有情, 遠離地獄諸痛苦。 愿中陰界之眾有情, 獲得無畏與自在。 世間界中諸地獄, 所有存在之數量, 愿彼處之有情眾, 皆得大樂恒喜悅。 愿寒冷所困得溫暖, 愿自菩提心大云, 所降無盡之甘霖, 驅散炎熱得清涼。 愿諸旁生脫離彼, 互相啖食之怖畏。 愿面貌醜陋語刺耳, 諸餓鬼眾得安樂。 聖觀自在慈悲手, 流出甘露乳之流, 愿餓鬼眾皆飽足, 沐浴清涼恒喜悅。 愿天人非天人世間, 遠離一切諸痛苦。 愿恒常獲得暇滿身, 值遇善妙之導師。 愿不離菩提之心, 勤奮聞思與修持。 愿長壽無病且富饒, 成為利樂教眾者。 愿證悟圓滿諸功德, 速證圓滿正等覺。
【English Translation】 Oṃ (Tibetan: ནཱཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal meaning: ), strike, strike, Nāga beings! Destroy, destroy, the hearts of the Nāgas! Pierce, pierce, the vital points of the Nāgas! Shatter, shatter, the bodies of the Nāgas! Explode, the bodies of the Nāgas, Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: seed syllable)! Phaṭ (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: phaṭ, Literal meaning: liberation)! Mantra: Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: seed syllable)! Phaṭ (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: phaṭ, Literal meaning: liberation)! Destroy the Nāgas, Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: seed syllable)! Phaṭ (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: phaṭ, Literal meaning: liberation)! Weaken the Nāgas, Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: seed syllable)! Phaṭ (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: phaṭ, Literal meaning: liberation)! Clothed in blue, Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: seed syllable)! Phaṭ (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: phaṭ, Literal meaning: liberation)! Invincible power, swift action, Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: seed syllable)! Phaṭ (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: phaṭ, Literal meaning: liberation)! Lord of Death, Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: seed syllable)! Phaṭ (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: phaṭ, Literal meaning: liberation)! Death रूप, Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: seed syllable)! Phaṭ (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: phaṭ, Literal meaning: liberation)! Wrathful one, Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: seed syllable)! Phaṭ (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: phaṭ, Literal meaning: liberation)! Tormentor, Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: seed syllable)! Phaṭ (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: phaṭ, Literal meaning: liberation)! Destroyer of flesh-eating demons, Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: seed syllable)! Phaṭ (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: phaṭ, Literal meaning: liberation)! Destroyer of Pretas, Śiśas, and Piśācas, Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: seed syllable)! Phaṭ (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: phaṭ, Literal meaning: liberation)! Destroyer of Yakshas and epilepsy, Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: seed syllable)! Phaṭ (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: phaṭ, Literal meaning: liberation)! Ha sa, ha sa! Dhara, dhara! Kill, kill! Destroy, destroy! Destroyer of all obstacles, Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: seed syllable)! Phaṭ (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: phaṭ, Literal meaning: liberation)! Destroyer of all enemies and Saṃghas, Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: seed syllable)! Phaṭ (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: phaṭ, Literal meaning: liberation)! Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: )! The blue-clad Vajrapāṇi commands Svāhā (Tibetan: སྭཱཧཱ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: svāhā, Literal meaning: )! 'All phenomena arise from causes; the Tathāgata has declared these causes. And also their cessation; this is the doctrine of the Great Ascetic.' The mighty one with great power, King of mantras, virtuous and so on, Subduing all the untamable, I prostrate to the one holding the vajra. Good fortune, happiness, offspring, and so on, All beings connected to me, Sins and downfalls accumulated over many lifetimes, I pray for purification of all faults. May those sentient beings at the time of death, Be free from the suffering of hell. May the sentient beings in the bardo state, Obtain fearlessness and freedom. In the realms of the world, all the hells, As many as exist, May the embodied beings in those places, Rejoice in great bliss and happiness. May those afflicted by cold obtain warmth, May the boundless rivers, Arising from the great clouds of the Bodhisattva, Cool those afflicted by heat. May the animals be free from, The fear of devouring each other. May the pretas, With unpleasant sounds and faces, Be happy. By the stream of milk, Flowing from the hand of the noble Avalokiteśvara, May the pretas be satisfied, Bathed and always cool. May gods, demigods, and humans, Be free from all suffering. May they always obtain a body of leisure and opportunity, And meet virtuous friends. May they never be separated from the mind of enlightenment, And be diligent in hearing, thinking, and meditating. May they have long life, be free from illness, and be wealthy, And be benefactors of the teachings and beings. May all attain perfect enlightenment, With complete qualities of realization.