tsarchen27_古汝古列輪之小文.g2.0f
查千羅薩嘉措教言集TSR28ཀུ་རུ་ཀུལླེའི་འཁོར་ལོའི་ཡིག་ཆུང་བཞུགས་སོ།། 1-381 ༄༅། །ཀུ་རུ་ཀུལླེའི་འཁོར་ལོའི་ཡིག་ཆུང་བཞུགས་སོ།། =༄༅། །ཀུ་རུ་ཀུལླེའི་འཁོར་ལོའི་ཡིག་ཆུང་བཞུགས་སོ།། ན་མཿབཛྲ་གུ་ཧྱ་གུ་རཱ་ཝེ། དཔལ་ལྡན་གར་དབང་ཁྱབ་བདག་བླ་མ་རྗེ། །བདེ་ཆེན་ལི་ཁྲིའི་སྨིན་ལེགས་ཚུལ་འཛིན་པ། །གང་དེའི་ཞབས་སེན་པདྨོ་ དམར་བའི་འོད། །སྤྱི་བོའི་ཆུ་མཚོར་རྟག་ཏུ་རོལ་བར་མཛོད། །རྗེ་བཙུན་མ་ཀུ་རུ་ཀུལླེའི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་དབང་གི་ལེགས་སྦྱོར་གྱི་སྐབས་སུ། བདག་ཉིད་ནུས་ལྡན་བྱ་བའི་ཙཀྲ་དཔེའུ་ཆུང་ལྟར་ བྲི་ཞེས་པ་ནི། བྲི་གཞི་མཛུབ་གང་པ་ལ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་ལྟེ་བ་མུ་ཁྱུད་དང་བཅས་པས་བསྐོར། ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་ཧྲཱིཿཡིག་བྲི། དེའི་ར་བཏགས་ངོས་ཀྱི་མདུན་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཆེ་གེ་མོ་ ཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོཿ ཞེས་པ་བྲི། བསྒྲུབ་བྱ་དམིགས་བསལ་མེད་ན་ཁམས་གསུམ་གྱི་མི་ནོར་ཟས་གསུམ་ཐམས་ཅད་བྲི། རྩིབས་བརྒྱད་ལ་ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཧྲཱིཿསྭཱཧཱཿ ཞེས་པ་ཚང་བ་རེ་བྲི། མུ་ཁྱུད་ ཕྱི་མ་ལ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་བྲི། ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་དབུ་ཕྱིར་བསྟན་དུ་བྱའོ། །ཨྀཚ། ལིངྒའི་སྙིང་གར་འཇུག་པའི་འཁོར་ལོ་ནི་རྩིབས་བཅུ་དྲུག་པ་ལྟེ་བ་མུ་ཁྱུད་དང་བཅས་པའི་དབུས་སུ་ཧྲཱིཿརིང་ ཚེག་དྲག་དང་བཅས་པའི་མཐར་ཆེ་གེ་མོའི་མིང་། རིགས། རུས། བླ་དགས་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོཿཞེས་པ་མདུན་ནས་གཡས་སྐོར་གྱིས་བྲི། རྩིབས་རྣམས་ལ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཞེས་པའི་ཡི་གེ་བཞི་ཚོམས་སུ་བྲིས་པའི་དབུས་སུ་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་ངམ། 1-382 མིང་ཡིག་དང་པོ་བརྩེགས་པའི་ཐོག་མ་དང་སྒྲིག་པའི་བར་ལ་རྒྱ་སྐད་དམ་བོད་སྐད་གང་རུང་དུ་བྲི། རྩིབས་ཀྱི་ཕྱིའི་མུ་ཁྱུད་གསུམ་ལ། ཨོཾ་ཆེ་གེ་མོ་ཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཨོཾ་ཞེས་པ་ འབའ་ཞིག་གིས་བསྐོར་བ་ཡི་གེ་རྣམས་དབུ་ཅན་གཟབ་མ་མགོ་ཕྱིར་བསྟན་དུ་བྲི། གཞུང་ནས་འབྱུང་བའི་རྫས་རྣམས་ཚང་བས་བྲི་བའམ། ཡང་ན་ཚལ་གྱིས་བྲིས་ལ་རྫས་གཞན་རྣམས་གུར་གུམ་དང་སྦྱར་ བའི་སེར་གྱིས་མནན་ཀྱང་རུང་ངོ་། །བརྒྱད་ལྟབ་ཅེས་པ་ནི། སྣ་བཞི་དབུས་སུ་སྤྲད་བྱས་ལ། །སླར་ཡང་སྣ་བཞི་དབུས་སུ་སྤྲད། །ཅེས་པའོ། །འདི་ལ་ཨུཏྤ་ལའི་ཙཀྲ་རྩིབས་བཅུ་དྲུག་པ་ཞེས་གསུངས་པ་ བསྒོམ་བྱའི་དབང་དུ་བྱས། བྲི་བྱ་ལ་མཚོན་ཆའི་འཁོར་ལོའི་དབྱིབས་སུ་བྱས་པས་འགྲུབ་གསུངས་སོ། །འཁོར་ལོའི་ཞལ་ཤེས་ཀྱི་ཡིག་ཆུང་། །ཨྀཚ། ༈ །གང་གི་ཁྱོད་ཞབས་དྲན་པའི་མོད། །བརྟན་གཡོའི་དངོས་ཀུན་སྐད་ ཅིག་ལ། །དབང་མཛད་བླ་མ་རིག་བྱེད་མ། །སྙིང་གི་པདྨོར་རོལ་བས་སྐྱོངས། །རྗེ་བཙུན་མའི་བསམ་གཏན་གྱི་ལས་སྦྱོར་ཞལ་ནས་སྙན་དུ་བརྒྱུད་པའི་གདམས་པ་ཉམས་སུ་ལེན་པར་འདོད་པས། རང་ཀུ་རུ་ ཀུལླེར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་རང་འདྲའི་ཡེ་
【現代漢語翻譯】 查千羅薩嘉措教言集TSR28 古汝古列輪之小文 古汝古列輪之小文 那嘛 班雜 咕哈 咕Ra威 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,敬禮金剛秘密上師)。 具德自在遍主上師尊, 執持大樂紅麗善妙相, 彼之足蓮紅光芒, 祈願恒常嬉戲於我頂門之水池。 于至尊古汝古列不共灌頂之善妙修法時,『自身作能作輪,如小圖般繪製』者,其繪製之法為:於一指寬之底面上,繪製具八輻、輪轂及輪輞之輪。于輪轂中央書寫啥 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Hrīḥ,種子字)。于其Ra字之上方,自前方始,書寫『某某 瓦香 古汝 吽 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Vaśaṃ Kuru Hūṃ,令其屈服)』。若無特定所調伏之對象,則書寫欲調伏之三界一切人、財、食。於八輻之上,各書寫『嗡 古汝 古列 啥 梭哈 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Oṃ Kuru Kulle Hrīḥ Svāhā,祈願古汝古列成就)』。于外輪輞上書寫阿哩嘎哩。一切文字皆須頭朝外。 唉 嚓。 入于林伽心間之輪,乃具十六輻,于具輪轂及輪輞之中央,書寫具長音、垂點及強音之啥 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Hrīḥ,種子字),其外緣書寫某某之名、種姓、氏族、別名,書寫『此某某 瓦香 古汝 吽 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Vaśaṃ Kuru Hūṃ,令其屈服)』,自前方以順時針方向書寫。于諸輻之上,書寫『古汝古列』四字為一組,于其間書寫所調伏者之名,或於名之首字重疊之始與排列之間,以漢文或藏文書寫。于輻之外側三輪輞上,僅書寫『嗡 某某 瓦香 古汝 嗡 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Vaśaṃ Kuru Hūṃ,令其屈服)』圍繞,一切文字皆以端正之有頭字,頭朝外書寫。或以經中所出之物完整繪製,或以顏料繪製,再以藏紅花調和之黃色顏料塗抹亦可。 八折者,乃將四角置於中央,復又將四角置於中央之意。 此處所說之『烏 উৎপལའི་ཙཀྲ་ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Utpala,蓮花)輪,十六輻』,乃就觀修而言。若就繪製而言,則作兵器輪之形狀,即可成就。 輪之口訣小文。 唉 嚓。 僅憶念您之足, 有寂一切物,頃刻間, 自在上師作明母, 於心蓮中嬉戲而護佑。 欲修持至尊母之禪定事業,口耳相傳之口訣者,自身觀想為古汝古列,於心間自身之等同耶
【English Translation】 Collection of Teachings by Trachen Lodrö Gyatso TSR28: A Small Text on the Kuru Kulle Wheel A Small Text on the Kuru Kulle Wheel Namaḥ Vajra Guhya Gurave (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Homage to the Vajra Secret Guru). Glorious, Powerful, All-Pervading Lama, Holding the Excellent Form of Great Blissful Red Hue, May the Red Light of the Lotus Feet of That One, Always Play in the Water Pool of My Crown. At the time of the Uncommon Empowerment of the Venerable Kuru Kulle, 『Draw oneself as an empowering wheel, like a small drawing,』 the method of drawing is: On a base the width of a finger, draw a wheel with eight spokes, a hub, and a rim. In the center of the hub, write Hrīḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Hrīḥ, seed syllable). Above the Ra, starting from the front, write 『So-and-so Vaśaṃ Kuru Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Vaśaṃ Kuru Hūṃ, subdue him/her)』. If there is no specific object to be subdued, then write all the people, wealth, and food of the three realms that you wish to subdue. On the eight spokes, write 『Oṃ Kuru Kulle Hrīḥ Svāhā (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Oṃ Kuru Kulle Hrīḥ Svāhā, may Kuru Kulle accomplish)』 on each. On the outer rim, write Āli and Kāli. All letters must face outwards. E Tsa. The wheel that enters the heart of the Liṅga has sixteen spokes. In the center with a hub and rim, write Hrīḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Hrīḥ, seed syllable) with a long vowel, a bindu, and a strong sound. Around it, write the name, lineage, clan, and epithet of so-and-so, writing 『This so-and-so Vaśaṃ Kuru Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Vaśaṃ Kuru Hūṃ, subdue him/her)』, starting from the front in a clockwise direction. On the spokes, write the four letters 『Kuru Kulle』 as a group, and in between them write the name of the one to be subdued, or write in Chinese or Tibetan between the beginning of the first stacked letter of the name and the arrangement. On the three rims outside the spokes, write only 『Oṃ So-and-so Vaśaṃ Kuru Oṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Vaśaṃ Kuru Hūṃ, subdue him/her)』 surrounding it. All letters should be written in neat, headed script, facing outwards. Or draw it completely with the substances mentioned in the text, or draw it with paint and then press it with yellow paint mixed with saffron. 『Eight folds』 means placing the four corners in the center, and then placing the four corners in the center again. Here, the 『Utpala (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Utpala, lotus) wheel with sixteen spokes』 is spoken of in terms of contemplation. If it is drawn, it is said that it will be accomplished by making it in the shape of a weapon wheel. A Small Text on the Oral Instructions of the Wheel. E Tsa. The moment I remember Your feet, All things of permanence and change, in an instant, Empowering Lama Rigdzinma, Protect by playing in the lotus of my heart. For those who wish to practice the meditation activity of the Venerable Mother, the oral instructions transmitted from ear to ear, visualize oneself as Kuru Kulle, and at the heart of oneself, the same as oneself, Ye
ཤེས་སེམས་དཔའ་མཐེབ་སོར་གྱི་ཚད་ཙམ་གཅིག་བསམ། དེའི་ཐུགས་ཀར་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ཧྲཱིཿདམར་པོ་ནས་འབྲས་ཙམ་གཅིག་བསམ། ལྟེ་བར་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་བསམ། 1-383 ཧྲཱིཿལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་གི་རྣམ་པ་ཅན་དཔག་མེད་འཕྲོས། གང་དབང་དུ་བྱ་བར་འདོད་པ་དེའི་སྙིང་གར་ལྕགས་ཀྱུས་བཏབ། མགྲིན་པར་ཞགས་པས་བཅིངས། ཡན་ལག་ལྕགས་སྒྲོག་ གིས་བསྡམས། ཁོ་རང་གི་ལས་རླུང་དམར་པོ་འཚུབ་ཅིང་འཁྱིལ་བས་འཁོར་ཏེ་བསྐྱོད་ནས་རང་གི་མདུན་དུ་ཡུད་ཀྱིས་ཁྱེར་བྱུང་བ་ལ། རང་གི་ཕྱག་གིས་ཨུཏྤ་ལའི་མདའ་བཀང་ནས་བརྒྱབས་པས་མོའི་པདྨ་ དང་། ཕོའི་སྙིང་གར་ཕོག་པས་གཞན་དྲན་པ་ཐམས་ཅད་འགགས་ནས། རང་ཁོ་ན་ཡིད་ལ་བྱེད་ཅིང་། སྙིང་ནས་འདུད་པས་བྲན་གྱི་ཚུལ་དུ་རྐང་པའི་དྲུང་དུ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བའི་མཐར་འོད་དམར་པོའི་ དྲྭ་བས་བཏུམས་ཏེ་ཆགས་པས་འདར་ཞིང་གནས་པར་བསམ། དེའི་ཚེ་རང་གི་སྙིང་གའི་ཧྲཱིཿཡིག་ལས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་འཕྲོས་པས་བཀུག་ནས་རང་གི་བྷ་གར་ཞུགས་ཏེ་ལྟེ་བའི་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ ཀྱི་ལྟེ་བར་ཙོག་བུའི་འདུག་སྟངས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བས་འཁོད་པར་བསམ་ལ་འོག་རླུང་འཐེན། སྙིང་གའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་བྷ་ག་ནས་ཁྲག་རྒྱུན་དམར་པོ་བབས་པས་བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་ཀྱི་ཕྱི་ནང་ཐམས་ ཅད་བཀྲུས་པས་རང་ཉིད་ལ་མ་དད་མ་གུས་པའི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དག་ནས་རང་སེམས་དང་དབྱེར་མེད་དུ་དབང་དུ་འདུས་པར་བསམ་ཞིང་། སྟེང་རླུང་མནན་ལ་རླུང་ཁ་སྦྱར་ཅི་ཐུབ་འཛིན། རེ་འགའ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལྟ་བུའི་ངང་ནས་བཟླའོ། ། 1-384 དེ་ལྟར་ཞག་གཅིག་གམ། གསུམ་མམ་བདུན་གྱི་བར་དུ་ཐུན་བཞིར་རྩེ་གཅིག་ཏུ་ཉམས་སུ་བླངས་པས་ལྷའི་དབང་པོའང་དབང་དུ་འདུས་ན་བསྒྲུབ་བྱ་གཞན་ལྟ་ཅི་སྨོས། ཞེས་གསུངས་པའི་ཡི་གེ་མེད་པའི་ གནད་ཀྱི་གདམས་པ་གསེར་ཆོས་སྙིང་གི་ཡང་ཞུན་གསལ་བར་བཀོད་པ་ཆོས་བདག་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་བཟོད་ཅིང་གནང་བ་བསྩལ་དུ་གསོལ། ས་སྐྱའི་རྗེ་བཙུན་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་བཅུད། །སྙན་བརྒྱུད་སྙིང་ གི་ཡང་ཞུན་གསེར་གྱི་ཆོས། །ཀུན་སྤངས་ཆོས་རྗེའི་ཞལ་གྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། །བརྗེད་པར་འཕངས་ཏེ་ཡི་གེར་བཀོད་པའོ། །ས་མ་ཡ་གུ་ཧྱཿ ཨྀཚ།། །།ཤིན་ཏུ་དག་པར་བགྱིས་པའི་རབ་དཀར་དེས། །ཤིན་ཏུ་ སྐལ་བ་རབ་ལྡན་སྐྱེས་བུ་ཞིག །ཤིན་ཏུ་ཟབ་མོ་འདི་ཉིད་མཐོང་གྱུར་ནས། །ཤིན་ཏུ་ལེགས་པའི་དགའ་སྟོན་ཀུན་ལ་འཕེལ། །ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ།།
【現代漢語翻譯】 觀想知識勇士如拇指般大小。觀想在其心中,有一個紅色「舍 (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲心)」字樣的定印勇士如豌豆般大小。觀想在臍間,有一朵紅色八瓣蓮花。 從「舍 (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲心)」字放射出無量紅色光芒,呈現鐵鉤、繩索、鐵鏈的形狀。用鐵鉤鉤住想要控制之人的心,用繩索捆綁其喉嚨,用鐵鏈束縛其四肢。觀想其自身的紅色業風猛烈旋轉,將其捲起帶到自己面前。自己用手拉滿烏 উৎপala箭,射中她的蓮花和他的心臟,使其失去所有其他念頭,心中只有自己,從內心臣服,像奴僕一樣在腳下合掌,最後用紅色光網包裹,顫抖著停留在那裡。此時,從自己心中的「舍 (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲心)」字放射出鐵鉤般的光芒,鉤住她進入自己的bhaga(女性生殖器),以蓮花八瓣的中心為中心,以蹲坐的姿勢合掌安住,並吸入下行氣。觀想從心中的智慧勇士的bhaga流出紅色血流,洗凈所調伏之人的身體內外,使其對自己不信任、不恭敬的污垢全部清除,與自己的心無二無別地被調伏。壓住上行氣,儘可能地屏住呼吸。有時在這樣的定印中唸誦。 像這樣,一天、三天或七天內,一心一意地進行四座修持,即使是天神之王也能被調伏,更何況其他所調伏之人呢?這便是所說的無文字要訣口訣,如黃金般珍貴的精髓。祈請諸位法主空行母寬恕並賜予加持。薩迦派尊者們的心髓,口耳相傳的精髓黃金之法,是遍舍法王的口中甘露之流,因害怕遺忘而記錄下來。薩瑪雅 咕哈 ཨྀཚ། 非常純凈的白法,愿有緣之人得見此甚深之法,一切吉祥喜樂增盛。薩瑪雅 嘉嘉嘉。
【English Translation】 Visualize a knowledge hero the size of a thumb. Visualize within his heart a red HRIH (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Great compassion) syllable, a samadhi hero the size of a pea. Visualize at the navel a red lotus with eight petals. From the HRIH (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Great compassion) syllable, radiate immeasurable red rays of light in the form of iron hooks, lassos, and iron chains. Hook the heart of the one you wish to control with the iron hook, bind their throat with the lasso, and restrain their limbs with the iron chains. Visualize their own red karma wind swirling violently, carrying them around and bringing them swiftly before you. Draw back an উৎপala arrow and shoot it, striking her lotus and his heart, causing them to lose all other thoughts and only think of you. From their heart, they submit, joining their palms at your feet like a servant, and finally, they are enveloped in a net of red light, trembling and remaining there. At that moment, from the HRIH (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Great compassion) syllable in your heart, radiate rays of light like iron hooks, hooking her and drawing her into your bhaga (female genitalia), settling her in the center of the eight-petaled lotus at the navel in a squatting posture with palms joined, and inhale the lower wind. Visualize red blood flowing from the bhaga of the wisdom hero in your heart, washing away all the impurities of disbelief and disrespect towards yourself from the body of the one to be subdued, inside and out, so that they are subdued inseparably from your own mind. Press down the upper wind and hold your breath as much as possible. Sometimes, recite within such a samadhi. In this way, practicing single-pointedly in four sessions for one, three, or seven days, even the king of the gods can be subdued, what need to mention other beings to be subdued? This is the oral instruction of the wordless essential points, the essence of the golden Dharma. May the Dharma lords and assemblies of dakinis forgive and grant their blessings. The heart essence of the Sakya Jetsuns, the essence of the oral transmission, the golden Dharma, is the stream of nectar from the mouth of the Kunsang Chöje (All-Renouncing Lord of Dharma), recorded in writing for fear of forgetting. Samaya Guhya E tscha. May this very pure white virtue cause a very fortunate individual to see this very profound Dharma, and may all auspicious joys increase. Samaya Gya Gya Gya.