tsarchen32_吉祥天母金剛堅固母現觀.g2.0f
查千羅薩嘉措教言集TSR33དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་རྡོ་རྗེ་རབ་བརྟན་མའི་མངོན་རྟོགས་བཞུགས་སོ།། 1-417 ༄༅། །དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་རྡོ་རྗེ་རབ་བརྟན་མའི་མངོན་རྟོགས་བཞུགས་སོ།། ༄། །དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་རྡོ་རྗེ་རབ་བརྟན་མའི་མངོན་རྟོགས། ༄༅། །དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་རྡོ་རྗེ་རབ་བརྟན་མའི་མངོན་རྟོགས་བཞུགས་སོ།། བླ་མ་དང་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་ནག་པོ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་བདག་མོ་ཆེན་མོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཀའ་ཡིས་ རྗེས་སུ་གནང་བ་མཛོད་ཅིག བསྟན་སྲུང་ཆེན་མོ་རྡོ་རྗེ་རབ་བརྟན་མ་འདི་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་གནང་བ་དང་། མཆོད་གཏོར་ལ་སོགས་པའི་དུས་སུ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་བསྐྱེད་ཆོག་རྒྱས་པར་བྱེད་པར་ འདོད་པས། ཨ་མྲྀ་ཏས་བསངས། སྭ་བྷ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ཡཾ་ལས་རླུང་ནག་དགུ་རླུང་འཁྱིལ་བ་དང་། རཾ་ལས་མེ་དཔུང་དམར་ནག་འབར་བའི་དབུས་སུ། བཾ་ལས་ཁྲག་ གི་རྒྱ་མཚོ་དམར་ཞིང་དྭངས་པ་རྦ་ཀློང་འཁྲུག་པའི་ཀློང་དཀྱིལ་དུ། བྷྲཱུྃ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་པ་རྨང་གཞི་ལྕགས་ལས་བྱས་པ། ལོགས་བཞི་གསེར་ལས་གྲུབ་པ། ཟུར་བཞི་མཆོང་ལས་ བྱས་པ། བཻ་ཌཱུཪྻ་སྔོན་པོའི་བ་གམ་དང་ཁ་བད་གསེར་ལས་བྱས་པ། དངུལ་གྱི་ཐེམ་སྐས་དང་སྒོ་གླེགས་ཅན་ཤེལ་གྱི་སྐས་འཛེགས་བཙུགས་པ། དེའི་ནང་དུ་ཐོད་པ་དགུ་བརྩེགས་ཀྱི་མཁར་དམར་པོ་ སྒོ་གཅིག་པ། མི་རོ་རེངས་པའི་ཀ་བ་དང་། འགྲེང་བུས་ཀྱི་གདུང་དང་། རྩིབས་རུས་ཀྱི་ཆམ་དང་། ཏི་རའི་གྲལ་ཁེབས་བཏང་བ། ཙིཏྟའི་ཏོག ཞིང་ཆེན་གྱི་རྒྱལ་མཚན་ཕྱོགས་མཚམས་སུ་བཙུགས་པ། གཡང་གཞིའི་བླ་བྲེ། 1-418 རྒྱུ་རློན་གྱི་ལྡ་ལྡི། དོན་སྙིང་གི་ཕྱང་འཕྲུལ། རུས་ཆེན་གྱི་དྲྭ་བས་བརྒྱན་པ། དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ལྕགས་རི་ནག་པོ་གྲུ་བཞི་པས་བསྐོར་བའི་ཕྱིའི་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་དུ་རབ་ཏུ་འཇིགས་ཤིང་སྐྱི་ གཡའ་བའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཁོར་ཡུག་ཏུ་བསྐོར་བ། ཐོད་སྐམ་གྱི་རྭ་བའི་ནང་དུ་མི་རོ་འབུམ་ཁྲིར་བརྩིགས་ཤིང་། རྟ་རོ་འབུམ་གཅལ་དུ་བཀྲམ་པའི་སྟེང་དུ། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཤུགས་དང་ ལྡན་པའི་སྲིན་པོའི་དྲེའུ་རྟ་གྭ་དམར་རླུང་ལྟར་འཕྱོ་བ། སྲིན་པོའི་ཡ་མགལ་གྱིས་སྒའི་སྔ་རུ་དང་། མ་མགལ་གྱིས་ཕྱི་རུ། མི་ལྤགས་ཀྱི་གཡང་གཞི་རློན་པས་སྒ་གཡོགས་པ། དུག་སྦྲུལ་ནག་པོས་ གོང་སྨད་སྲབ་མཐུར་བློ་མནན་བྱས་པ། དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཀཾ་སྨུག་ནག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་རྡོ་རྗེ་རབ་བརྟན་མ་སྐུ་མདོག་སྨུག་ནག སྲིན་མོ་ཁྲོས་པའི་གཟུགས་ཅན། མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་དགྲ་བོའི་སྲོག་འཕྲོག་པ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ། ཕྱག་གཡས་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་རལ་གྲི་མེ་འབར་བ་ནམ་མཁའ་ལ་འཕྱར་བས་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་སྲོག་གཅོད་པ། གཡོན་པས་ཐོད་རློན་ཁྲག་ གིས་བྱུར་བུར་ག
【現代漢語翻譯】 查千·羅薩嘉措教言集TSR33,吉祥天女金剛堅固母之證悟法。 吉祥天女金剛堅固母之證悟。 吉祥天女金剛堅固母之證悟法。頂禮上師、本尊聖眾及吉祥天女,黑夜尸林之主大尊。祈請賜予加持。我欲于加持及供養朵瑪等時,廣修此尊及其眷屬之生起法。 以甘露(Amrita)凈化,以自性空(Svabhava)清凈。于空性中,前方虛空中,從「ཡཾ」(藏文,यं,yam,風)生起黑色九風迴旋;從「རཾ」(藏文,रं,ram,火)生起紅黑色火焰;于其中心,從「བཾ」(藏文,वं,vam,水)生起紅色清澈之血海,波濤洶涌。于血海中央,從「བྷྲཱུྃ」(藏文,भ्रूं,bhrum,種子字)生起四方形四門之宮殿,基石為鐵,四壁為金,四角為貓眼石,青琉璃瓦和金製屋檐,銀製階梯和門扉,豎立水晶階梯。其中有九層顱骨堆砌而成之紅色單門城堡,以殭屍為柱,人筋為梁,肋骨為椽,鋪設人皮帷幔,人腦為頂飾,四方豎立尸陀林之旗幟,懸掛人皮幡, 懸掛生腸,懸掛人心,以大人骨網裝飾。其外有黑色四方鐵墻圍繞,墻外八方有令人恐懼之八大尸林環繞。顱骨墻內,堆積百萬屍體,平鋪百萬馬尸之上。具神通力之羅剎騾馬如風般奔馳,羅剎上下顎骨為鞍前鞍后,人皮濕鞍韉覆蓋其上,黑毒蛇纏繞鞍具。其上,從「ཀཾ」(藏文,कं,kam,種子字)字化現吉祥天女金剛堅固母,身色黑褐,忿怒羅剎形象,僅見其形即可奪取敵人性命。一面二臂,右手高舉燃燒之天鐵寶劍,斬斷怨敵之命,左手持盛滿鮮血之顱碗。
【English Translation】 Collected Teachings of Khachen Losal Gyamtso TSR33: The Visualization of Palden Lhamo Dorje Rabtenma. Visualization of Palden Lhamo Dorje Rabtenma. Visualization of Palden Lhamo Dorje Rabtenma. Homage to the Guru, Yidam deities, and Palden Lhamo, the great mistress of the Black Cemetery. Grant your blessings. I wish to elaborate on the generation practice of this protector Dorje Rabtenma and her retinue during empowerments and offering ceremonies. Purify with Amrita. Purify with Svabhava. From emptiness, in the sky in front, from 'ཡཾ' (Tibetan, यं, yam, wind) arises a black wind of nine whirlwinds; from 'རཾ' (Tibetan, रं, ram, fire) arises a red-black blazing fire; in the center of that, from 'བཾ' (Tibetan, वं, vam, water) arises a red and clear ocean of blood, with turbulent waves. In the middle of the ocean, from 'བྷྲཱུྃ' (Tibetan, भ्रूं, bhrum, seed syllable) arises a square four-doored palace, with a foundation made of iron, four walls made of gold, four corners made of cat's eye, blue lapis lazuli tiles and gold eaves, silver stairs and doors, crystal steps erected. Inside it is a red one-doored castle made of nine layers of skulls, with pillars of stiff corpses, beams of sinews, rafters of ribs, a curtain of flayed skin, a crest of brains, charnel ground banners erected in all directions, a flayed skin banner, hanging raw intestines, hanging hearts, decorated with a net of large bones. Outside of that is a square black iron fence, surrounded on the eight outer directions by eight great terrifying and hair-raising charnel grounds. Inside the skull fence, hundreds of thousands of corpses are piled up, and on top of hundreds of thousands of horse corpses are spread out. A Rakshasa mule with miraculous power gallops like the wind, with the Rakshasa's upper and lower jaws as the front and back of the saddle, a wet human skin saddle cover, and a black poisonous snake coiled tightly around the saddle. On top of that, from the letter 'ཀཾ' (Tibetan, कं, kam, seed syllable) transforms into Palden Lhamo Dorje Rabtenma, with a dark brown body, in the form of a wrathful Rakshasi, who takes the life of enemies just by being seen. One face, two arms, the right hand raises a flaming iron sword into the sky, cutting the life of enemies and obstacles, the left hand holds a skull cup filled with blood.
ང་བ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ། མཆན་ཁུང་ན་ནེའུ་ལེའི་རྐྱལ་པ་འཛིན་པའི་ཁ་ནས་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཆར་འབེབས་པས་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བ། ཞལ་རབ་ཏུ་གདངས་ཤིང་། 1-419 མཆེ་བ་རྣོན་པོ་གཙིགས་པ། ལྗགས་གློག་ལྟར་འཁྱུག་ཅིང་མི་རོ་རེངས་པ་ཟ་བ། སྤྱན་གསུམ་དམར་ཞིང་བཟློག་པས་དགྲ་བགེགས་ལ་སྡང་མིག་ཏུ་གཟིགས་པ། ཁྲོ་གཉེར་རབ་ཏུ་བསྡུས་ཤིང་ཞལ་ནས་ཧ་ ཧ་ཧི་ཧི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་རཀྨོ་ཀོ་ཏ་ཤའི་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོགས་པ། རལ་པ་དམར་ནག་གྱེན་དུ་གཟེངས་པས་བར་སྣང་ཁེབས་པ། སྙན་གཡས་པ་ལ་སེང་གེ་དང་། གཡོན་པ་ལ་དུག་སྦྲུལ་གྱི་ གདེངས་ཀས་བརྒྱན་ཅིང་། སྙན་ཆ་གསེར་གྱི་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་བ། ཕྱག་ཞབས་ཀྱི་སེན་མོ་རྣམས་ཟངས་ཀྱི་སྡེར་མོ་དམར་ཟིང་ངེ་བ། རལ་པ་དང་བ་སྤུའི་གསེབ་ནས་མེ་སྟག་དམར་པོ་འཚེག་ཅིང་འཐོར་ བ། སྐུ་སྟོད་ལ་མི་ལྤགས་ཀྱི་གཡང་གཞི་རློན་པ་ལྡིང་སྟབས་སུ་གསོལ་བ། སྐུ་སྨད་ལ་རེ་ལྡེའི་ཤམ་ཐབས་དཀྲིས་པ། སྦྲུལ་ནག་ཁྲ་དང་། སེར་ཁྲས་ལུས་དང་ཡན་ལག་བརྒྱན་པ། ཁྲག་ཞག་དང་ ཏིལ་མར་གྱི་ཁུ་བས་ལུས་བྱུགས་པ། ཞབས་གཉིས་ལྕགས་སྒྲོག་སྔོན་པོས་དཀྲིས་ཤིང་ཚན་འཁྱིལ་གྱི་སྟབས་སུ་བཞུགས་པ། མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔའི་དབུ་བརྒྱན་དང་རློན་པ་ཁྲག་འཛག་པ་ལྔ་བཅུ་མིའི་རྒྱུ་ མ་རློན་པ་ལ་བརྒྱུས་པའི་དོ་ཤལ་འཕྱང་བ། སྤྱི་བོའི་གཙུག་ན་ཟླ་བ་རྒྱས་ཤིང་། ལྟེ་བའི་ཁུང་ནས་ཉི་མ་འཆར་བ། སྲིད་པ་གསུམ་ལ་དབང་བསྒྱུར་ཞིང་དགྲ་བོའི་སྲོག་འཕྲོག་པའི་རྔམས་བརྗིད་དྲག་ཤུལ་དང་ལྡན་པ། 1-420 དེའི་མདུན་དུ་ཁོལ་མོ་ནག་མོ་བདུད་མོ་རི་མ་ཏི་བུད་མེད་དམར་པོ་ལུས་སྐེམས་ཤིང་བོངས་ཐུང་བ་ཆུ་སྲིན་གྱི་མགོ་ཅན་ཟངས་ཀྱི་རལ་པ་དམར་ཤ་རེ་བ་ཐུར་དུ་འཕྱང་བ། མཆེ་ བ་དཀར་ཞིང་གཟེངས་པ་དཔག་ཚད་སྟོང་དུ་སླེབ་པས་གང་དང་འཕྲད་པའི་སྲོག་ལ་རྒོལ་བ། ཕྱག་ན་མཚོན་ཆ་ཉི་ཁྲི་བདུན་འབུམ་གྱི་རྐྱལ་པ་ཐོགས་ནས་དགྲ་ཡུལ་དུ་མཚོན་ཆར་འབེབས་པ། མི་ ལྤགས་ཀྱི་གཡང་གཞི་རློན་པ་གོས་སུ་གྱོན་ཞིང་། སྦྲུལ་ནག་གི་ཆུན་པོས་ཕྱག་ཞབས་བརྒྱན་པ། བསྐལ་པའི་རླུང་ནག་འཚུབ་མ་ཞོན་ནས་སྟོང་གསུམ་སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་ཉུལ་ཞིང་ཆུ་སྲིན་མང་པོ་ཕོ་ ཉར་འགྱེད་པའོ། །གཡས་སུ་མིང་པོ་ཀླུ་ཆེན་ཐོད་དཀར་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཁྲོ་འཛུམ་གྱི་བཞིན་ཅན་རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་ལ་དར་དཀར་གྱི་ཅོད་པཎ་འཕུར་བ། ཕྱག་གཡས་པས་མདའ་དར་དཀར་པོ་གཡབ་ ཅིང་། གཡོན་པས་བུམ་པ་བདུད་རྩིས་གང་བ་ཐུགས་དཀར་འཛིན་པ། དར་དཀར་པོའི་རལ་གུ་གསོལ་བ། ཀླུ་རྟ་དཀར་པོ་ལ་ཆིབས་པ། གཡོན་དུ་ལས་མཁན་ཀླུ་བདུད་ནག་པོ་ཁྲོ་ཞིང་རྔམ་ལ་མི་ སྡུག་པ། རལ་པ་ནག་པོ་ཟིང་ཞིང་སྤྲུག་པ། ཕྱག་གཡས་ལྕགས་མདུང་བ་དན་ནག་པོ་གཡོ་བ་ནམ་མཁར་འཕྱར་བ། གཡོན་དམ་ཉམས་ཀྱི་ཀླད་ཁྲག་དང་དགྲ་
【現代漢語翻譯】 心中持有『我』(藏文:ང་བ་,梵文天城體:अहं,梵文羅馬擬音:ahaṃ,漢語字面意思:我),從腋窩持有貓鼬,口中降下珍寶雨,賜予修行者成就。 面容大張,露出鋒利的牙齒,舌頭如閃電般舞動,吞噬僵硬的屍體。三眼赤紅且翻轉,以憎恨的目光注視敵人和障礙。怒容滿面,口中發出哈、哈、嘿、嘿、嚕、嚕、ra k+mo、ko ta sha的聲音,如龍吟般。 紅黑色的頭髮向上豎立,遮蔽天空。右耳以獅子裝飾,左耳以毒蛇的頭飾裝飾,耳飾搖動金鈴。手腳的指甲如紅色的銅爪。頭髮和毛髮間隙中,紅色火星閃耀飛散。上半身披著濕潤的人皮披風,下半身纏繞著豹皮裙。黑花蛇和黃花蛇裝飾身體和四肢。身體塗抹著血油和麻油的混合物。雙腳纏繞著藍色鐵鏈,以盤繞的姿勢坐著。頭戴五個干骷髏頭冠,脖子上掛著五十顆濕人頭,用濕潤的人腸串成項鍊。頭頂有滿月,肚臍中升起太陽。擁有統治三界、奪取敵人性命的威嚴和力量。 在其面前,站立著黑色的侍女,女魔Rima Ti(瑞瑪迪),紅色女性,身體瘦弱矮小,長著鱷魚頭,紅色的銅發向下垂落。牙齒潔白而突出,延伸至千由旬,攻擊與之相遇的生命。手中拿著裝有兩萬七千件武器的袋子,向敵方降下武器。身穿濕潤的人皮披風,手腳裝飾著黑蛇串。騎著劫末的黑風,瞬間巡視三千世界,派遣眾多鱷魚作為使者。右側是明波(Mingpo)大龍,頭骨白色,身色潔白,面帶怒容和微笑,頭髮上飄揚著白色絲綢頭飾。右手揮舞著白色箭旗,左手持有裝滿甘露的寶瓶。身披白色絲綢飄帶,騎著白色的龍馬。左側是業使(Las-mkhan)黑龍魔,憤怒而兇猛,令人厭惡。黑色的頭髮蓬亂飛舞。右手揮舞著黑色的鐵矛,高舉空中。左手拿著違背誓言者的腦血和敵人。
【English Translation】 Holding 'I' (Tibetan: ང་བ་, Sanskrit Devanagari: अहं, Sanskrit Romanization: ahaṃ, Chinese literal meaning: I) in the heart, raining down precious jewels from the mouth of the mongoose held in the armpit, bestowing accomplishments upon the practitioner. The face is wide open, revealing sharp teeth, the tongue dances like lightning, devouring stiff corpses. The three eyes are red and upturned, gazing at enemies and obstacles with hatred. The brow is deeply furrowed, and from the mouth emanates the sound of ha, ha, hi, hi, ru, ru, ra k+mo, ko ta sha, like the roar of a dragon. The red-black hair stands upright, covering the sky. The right ear is adorned with a lion, and the left ear is adorned with the hood of a venomous snake, with golden bells tinkling as earrings. The nails of the hands and feet are like red copper claws. From the gaps in the hair and fur, red sparks flicker and scatter. The upper body is draped with a wet human skin cloak, and the lower body is wrapped with a leopard skin skirt. Black and yellow snakes adorn the body and limbs. The body is smeared with a mixture of blood oil and sesame oil. The two feet are bound with blue iron chains, sitting in a coiled posture. The head is crowned with five dry skulls, and the neck is adorned with a garland of fifty wet human heads, strung together with wet human intestines. At the crown of the head is a full moon, and from the navel rises the sun. Possessing the majesty and power to rule the three realms and seize the lives of enemies. In front of her stands the black servant girl, the demoness Rima Ti, a red female, with a thin and short body, a crocodile head, and red copper hair hanging down. Her teeth are white and protruding, extending to a thousand yojanas, attacking the lives of those she encounters. In her hand, she holds a bag containing twenty-seven million weapons, raining down weapons upon the enemy's land. She wears a wet human skin cloak as clothing, and her hands and feet are adorned with strings of black snakes. Riding on the black wind of the kalpa, she traverses the three thousand worlds in an instant, sending out many crocodiles as messengers. On the right is Mingpo the Great Naga, with a white skull, a white body, and a face with a wrathful smile, with a white silk headdress fluttering in his hair. His right hand waves a white arrow flag, and his left hand holds a vase filled with nectar. He wears a white silk ribbon and rides a white dragon horse. On the left is the Las-mkhan black Naga demon, angry and fierce, repulsive. His black hair is disheveled and flying. His right hand waves a black iron spear, raised in the sky. His left hand holds the brain blood of those who break their vows and enemies.
སྙིང་གིས་གང་བའི་ཐོད་པ་འཛིན་པ། 1-421 དར་ནག་པོའི་འཇོལ་བེར་གྱོན་པ། རྟ་ནག་པོ་རྟིང་དཀར་ལ་ཞོན་པ། དེ་དག་གི་ཕྱི་རོལ་དུ། ཤར་དུ་དཀར་མོ་ཞལ་གྱི་ཕོ་ཉ་མོ། མདོག་དཀར་མོ་ཞི་ཞིང་འཛུམ་པ་དུང་གི་ཐོར་ ཚུགས་དང་ཐོད་གདེངས་ཅན། ཕྱག་ན་རལ་གྲི་དང་ཐོད་པ་ཐོགས་པ། ན་བཟའ་བྱ་རྒོད་དཀར་པོའི་ཐུལ་བ་གསོལ་བ། རང་འདྲའི་དཀར་མོ་བྱེ་བ་འབུམ་གྱིས་བསྐོར་བ། ལྷོར་སྲིན་མོ་ནག་མོ་རལ་ པ་འཛིངས་པ། ཁྲོ་ཞིང་འཁྲུག་པའི་ཉམས་ཅན་གཡུའི་ཐོར་ཚུགས་པ་དང་ཐོད་གདེངས་ཅན། ཕྱག་ན་རལ་གྲི་དང་ཐོད་པ་ཐོགས་པ། སྐུ་ལ་མི་ལྤགས་ཀྱི་ཐུལ་བ་གསོལ་བ། རང་འདྲ་བའི་ནག་མོ་ བྱེ་བ་འབུམ་གྱིས་བསྐོར་བ། ནུབ་ཏུ་དམར་མོ་ཆེན་པོ་གཏུམ་པ་མོ་མདོག་དམར་མོ། སྒེག་ཅིང་ཆགས་པའི་ཉམས་ཅན། བྱི་རུ་དམར་པོའི་ཐོར་ཚུགས་དང་ཐོད་གདེངས་ཅན་ཕྱག་ན་གྲི་དང་ཐོད་པ་ ཐོགས་པ། སྐུ་ལ་མི་ལྤགས་ཀྱི་ཐུལ་བ་གསོལ་བ། རང་འདྲ་བའི་དམར་མོ་བྱེ་བ་འབུམ་གྱིས་བསྐོར་བ། བྱང་དུ་སེར་མོ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་ལ་བཞད་པ་མོ་མདོག་སེར་མོ་འགྱིང་ཞིང་བརྗིད་པའི་ ཉམས་ཅན་གསེར་གྱི་ཐོར་ཚུགས་དང་ཐོད་གདེངས་ཅན། ཕྱག་ན་གྲི་དང་ཐོད་པ་ཐོགས་པ། མི་ལྤགས་ཀྱི་ཐུལ་བ་གསོལ་བ། རང་འདྲ་བའི་སེར་མོ་བྱེ་བ་འབུམ་གྱིས་བསྐོར་བའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མདུན་ཕྱོགས་སུ་བཀའི་ཕོ་ཉ་བ་ལང་དྲེའུ་སྣ་མ་མདོག་ནག་མོ་ཁྲག་གི་རལ་པ་དམར་ནག་མཁའ་ལ་གཟེངས་ཤིང་། 1-422 གསེར་གཡུ་བརྩེགས་པའི་ཐོད་གདེངས་ཅན། ཕྱག་གཡས་མི་ལྤགས་ཀྱི་གཡང་གཞི་རློན་པའི་གཡབ་མོ་སྡེབ་ཅིང་། གཡོན་པས་སྐྲ་དང་བཅས་པའི་ཐོད་རློན་ཁྲག་གིས་གང་བ་འཐུང་བ། རེ་ལྡེ་ནག་པོ་གོས་སུ་ གྱོན་པ། དྲེའུ་ནག་པོ་ཁ་དཀར་ལ་ཆིབས་ནས་མ་མོ་དང་བདུད་ཀྱི་དམག་སྣ་འདྲེན་པ། དེའི་ལས་བྱེད་སྔོན་ལ་རྒྱུག་པའི་མ་ཡེ་ཤེས་ནག་མོ་གཟིག་གི་པགས་པའི་སྟོད་གཡོགས་གྱོན་པ། ལག་ ན་ཐོད་པ་ཁྲག་བཀང་ཐོགས་ནས་དགྲ་བོའི་ཡུལ་དུ་ཁྲག་ནད་ཀྱི་ཆར་འབེབས་པ། བ་སྐྱ་རུ་སྔོན་ལ་ཆིབས་པ། རྒྱབ་ཕྱོགས་སུ་ལས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་ཁྲི་སྨན་ས་ལེ་མ་ནག་མོ་ཁྲག་གི་ རལ་པ་ཐུར་དུ་འཕྱང་ཞིང་། གསེར་གཡུ་བརྩེགས་པའི་ཐོད་གདེངས་ཅན། ཕྱག་གཡས་ཆུ་སྲིན་རྒྱལ་མཚན་ནམ་མཁར་སྒྲེང་ཞིང་། གཡོན་པ་ཐོད་རློན་ཁྲག་གིས་གང་བ་ཐོགས་པ། སྐུ་ལ་མི་ལྤགས་རློན་པ་གསོལ་ བ། བསོ་བྱ་རོག་པོ་ལ་ཆིབས་ནས་ལྷ་མོའི་ཕྱི་བཞིན་དུ་འབྲང་བ། དེའི་རྗེས་འབྲང་ཧ་ལ་ནག་མོ་ལག་ན་ཐོད་པ་ཁྲག་ནད་ཀྱིས་གང་བ་ཐོགས་ནས། དགྲ་བོའི་གྲོང་མཐའ་བསྐོར་ཞིང་དལ་ ཡམས་འབེབས་པ། གཞན་ཡང་སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་སེང་གེ་དང་། སྟག་དང་། དུར་བྱ་དང་། ཅེ་སྤྱང་ལ་སོགས་པའི་བྱ་གཅན་གདུག་པ་ཅན་མང་པོ་འཕུར་ཞིང་ལྡིང་ལ་རྒྱུག་ཅིང་འདྲལ་བས། དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ཤ་ཁྲག་ལ་རྔམས་ཞིང་རོལ་བ། 1-423
【現代漢語翻譯】 手持盛滿心血的顱骨。 身穿黑色絲綢斗篷,騎著白蹄黑馬。在這些之外:東方是白色面容的使者女,膚色白皙,寧靜而微笑,擁有海螺般的髮髻和顱骨裝飾。手持寶劍和顱骨,身穿白色禿鷲羽毛製成的斗篷,被無數與自己相似的白色女眾圍繞。南方是黑色羅剎女,頭髮蓬亂,面容憤怒而狂暴,擁有綠松石髮髻和顱骨裝飾。手持寶劍和顱骨,身穿人皮製成的斗篷,被無數與自己相似的黑色女眾圍繞。西方是紅色大母,兇猛的女子,膚色紅色,妖嬈而充滿魅力,擁有紅色珊瑚髮髻和顱骨裝飾。手持刀和顱骨,身穿人皮製成的斗篷,被無數與自己相似的紅色女眾圍繞。北方是黃色金剛空行母,膚色黃色,姿態威嚴而莊重,擁有黃金發髻和顱骨裝飾。手持刀和顱骨,身穿人皮製成的斗篷,被無數與自己相似的黃色女眾圍繞。在她們的前方,是使者騾子頭,膚色黑色,血紅色頭髮在空中飄揚, 擁有黃金綠松石堆砌的顱骨裝飾。右手揮舞著潮濕的人皮扇子,左手飲用盛滿鮮血的濕顱骨。身穿黑色襤褸衣,騎著白臉黑騾,引領著妖母和魔軍。在其前方奔跑的是業力使者,黑色智慧母,身穿豹皮上衣,手持盛滿鮮血的顱骨,向敵人的土地降下血疫之雨,騎著藍色騾子先行。後方是業力使者,千藥母薩勒瑪,黑色,血紅色頭髮垂下,擁有黃金綠松石堆砌的顱骨裝飾。右手在空中揮舞著摩羯魚旗幟,左手拿著盛滿鮮血的濕顱骨,身穿潮濕的人皮,騎著烏鴉跟隨在女神身後。其追隨者哈拉黑母,手持盛滿血疫的顱骨,環繞敵人的村莊,降下瘟疫。此外,還有化身的使者,獅子、老虎、禿鷲、豺狼等眾多兇猛的飛禽走獸,在空中飛翔、盤旋、奔跑、撕咬,貪婪地享受著敵人和障礙者的血肉。
【English Translation】 Holding a skull filled with heart's blood. Wearing a black silk cloak, riding a black horse with white hooves. Outside of these: To the east is the white-faced messenger woman, with a white complexion, peaceful and smiling, with a conch-like hairstyle and skull adornment. Holding a sword and skull in her hands, wearing a white vulture feather cloak, surrounded by hundreds of thousands of white women like herself. To the south is the black Rakshasa woman, with tangled hair, a fierce and violent demeanor, with a turquoise hairstyle and skull adornment. Holding a sword and skull in her hands, wearing a human skin cloak, surrounded by hundreds of thousands of black women like herself. To the west is the great red mother, a fierce woman, with a red complexion, seductive and charming, with a red coral hairstyle and skull adornment. Holding a knife and skull in her hands, wearing a human skin cloak, surrounded by hundreds of thousands of red women like herself. To the north is the yellow Vajra Dakini, with a yellow complexion, a majestic and dignified demeanor, with a golden hairstyle and skull adornment. Holding a knife and skull in her hands, wearing a human skin cloak, surrounded by hundreds of thousands of yellow women like herself. In front of them is the messenger Mule-head, with a black complexion, blood-red hair soaring in the sky, with a skull adornment stacked with gold and turquoise. The right hand waves a wet human skin fan, and the left hand drinks from a wet skull filled with blood. Wearing ragged black clothes, riding a white-faced black mule, leading the army of mothers and demons. Running ahead is the karmic messenger, the black wisdom mother, wearing a leopard skin top, holding a skull filled with blood, raining down a plague of blood on the enemy's land, riding a blue mule in advance. Behind is the karmic messenger, the thousand-medicine mother Salema, black, with blood-red hair hanging down, with a skull adornment stacked with gold and turquoise. The right hand raises a makara banner in the sky, and the left hand holds a wet skull filled with blood, wearing wet human skin, following behind the goddess on a crow. Her follower, Hala Black Mother, holding a skull filled with blood plague, circles the enemy's village, raining down epidemics. In addition, there are emanated messengers, lions, tigers, vultures, jackals, and many other fierce birds and beasts, flying, hovering, running, and tearing, greedily enjoying the flesh and blood of enemies and obstacles.
བོད་ཁམས་སྐྱོང་བའི་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་རང་རང་གི་རྒྱན་ཆ་ལུགས་ཕྱག་མཚན་སྣ་ཚོགས་འཛིན་པ། རང་འཁོར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་བཅས་སྣང་སྲིད་ཀྱི་དྲེགས་བྱེད་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད། སྤྲུལ་པ་ ཡང་སྤྲུལ་ཉིང་སྤྲུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་ནམ་མཁའ་བར་སྣང་ས་གཞི་ཐམས་ཅད་གང་བ། གཙོ་འཁོར་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། མ་ མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་སྟོད་དུ་ས་བོན་བྷྱོ་ཡིག་རེ་རེས་མཚན་པར་བསམ། བདག་མདུན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་འཕྲོས་པས། ལྷ་ཡུལ་ཡོངས་འདུའི་ ནགས་ཚལ། ལྷོ་ཕྱོགས་གཤིན་རྗེའི་ཕོ་བྲང་། བྱང་ཤར་མུ་ལེ་མཐིང་མཚོ། མཐིང་སྨུག་འབར་བའི་བྲག་ཕུག ནུབ་ཕྱོགས་ཨུ་རྒྱན་མཁའ་འགྲོའི་ཕོ་བྲང་བསམ་ཡས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་། དཀར་ཆུ་རྒྱ་ སྡེའི་གནས་མཆོག གྲོམ་པ་རྒྱང་གི་ལྷ་ཁང་། རྒྱན་གོང་བྱང་ཆུབ་དགེ་གནས་ཀྱི་གཙུག་ལག་ཁང་། དཔལ་ཞྭ་ལུ་གསེར་ཁང་གི་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོ། གཞན་ཡང་ཡུལ་སུམ་ཅུ་སོ་གཉིས། གནས་ཉི་ཤུ་རྩ་ བཞི། དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ། རང་རང་བཞུགས་པའི་གནས་རྣམས་ནས་དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་ནག་མོ་ཆེན་མོ་རྡོ་རྗེ་རབ་བརྟན་མ། མིང་པོ་ལས་མཁན། བཀའ་ཉན་ཕོ་ཉ་སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་ཉིང་སྤྲུལ་གྱི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་སྔོན་གྱི་ཐུགས་བསྐྱེད་དང་དམ་ཚིག་རྗེས་སུ་དྲན་པས་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྲིན་འཐིབས་པའམ། 1-424 བར་སྣང་ལ་ཆར་འབབ་པའམ། ས་གཞི་ལ་རླུང་ནག་འཚུབ་པ་ལྟ་བུར་སྒྲ་དང་བཅས་པས། སྐད་ཅིག་ཐང་ཅིག་ཡུད་ཙམ་ལ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཞེས་བརྗོད་པས། བདག་ཉིད་ལ་ཇེ་ཉེ་ཇེ་ཉེ་ གད་རྒྱངས་དྲག་པོ་རྒོད་ཅིང་རལ་པ་སྤྲུག་བཞིན་པས་བྱོན་པར་བསམ། སྤྱན་འདྲེན། མཆོད་བསྟོད། གཏོར་འབུལ། བཟླས་པ། བསྐང་བཤགས་ལ་སོགས་དཀྱུས་ལྟར་བྱའོ། །དེ་ནས་དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་རྡོ་རྗེ་རབ་བསྟན་མ་ འཁོར་དང་བཅས་པའི་བསྐྱེད་ཆོག་རྒྱས་པ་འདི་ནི། མ་མོ་སྤྱི་སྒོས་ཀྱི་རྒྱུད་དང་། སློབ་དཔོན་པདྨས་མཛད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནེའུ་རྐྱལ་མ་དང་། ལོ་སྟོན་རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག་གིས་མཛད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་སོགས་ ལུགས་འདི་ལ་ཚད་མར་གྱུར་པའི་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཛད་པའི་ཡི་གེ་དང་གསུང་བསྒྲོས་ལ་བརྟེན་ནས་གང་ཟག་ལས་དང་པོ་བ་སྤྲོས་པ་ལ་དགའ་བའི་རིགས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ། དཔལ་ཞྭ་ལུ་གསེར་ཁང་གི་གདན་ས་བཅུ་གསུམ་པ། ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བློ་གསལ་རྒྱ་མཚོའི་སྡེས། འདར་སྟོད་མང་མཁར་སྲིན་མོའི་ཕྲང་རང་བྱོན་དོན་ཞག་ལྷ་ལྔའི་ཕོ་བྲང་རང་གི་ བསྟི་གནས་བསམ་གཏན་ཁང་བུར་སྦྱར་བ་འདིས་ཀྱང་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་ཕྱོགས་དུས་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་དར་ཞིང་རྒྱས་ལ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པར་
【現代漢語翻譯】 十二位守護藏地的堅牢地母,各自持有不同的飾品、服飾和法器,以及無數的眷屬,還有能使世間萬物生畏的鬼神八部(指天、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽)。化身、再化身、以及無數的化現充滿天空、空間和大地。觀想所有主尊和眷屬的頂輪有白色嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿),喉輪有紅色阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生),心輪有藍色吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:不動)。觀想所有明母心輪上方都有種子字bhryo(藏文:བྷྱོ,梵文天城體:भ्र्यो,梵文羅馬擬音:bhryo,漢語字面意思:摧破)。 從自身和前方本尊的心輪放射出無數如鐵鉤般的光芒,迎請諸尊降臨:迎請自天界的圓滿匯聚之林,南方閻羅的宮殿,東北方的木壘青海,燃燒著藍紫色火焰的巖洞,西方鄔金空行母的宮殿,以及自然形成的桑耶寺,白水雅孜的聖地,仲巴江寺,江貢香曲德寺,以及吉祥夏魯寺的金殿大經堂,還有其他三十二處聖地,二十四處聖境,八大尸陀林等等,從各自居住的處所,迎請吉祥天母(藏文:དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་ནག་མོ་ཆེན་མོ་རྡོ་རྗེ་རབ་བརྟན་མ།),明波雷門,以及聽命差遣的使者、化身、再化身等所有眷屬,憶念往昔的誓願和承諾,如天空烏雲密佈,空間降下雨水,大地颳起黑風般,伴隨著巨大的聲響,在剎那、頃刻、須臾之間,唸誦『班雜 薩瑪扎』(藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ),觀想本尊越來越近,越來越近,發出強烈而可怕的怒吼,抖動著頭髮降臨。進行迎請、供養、讚頌、朵瑪供養、唸誦、補闕和懺悔等儀軌。 接下來,這個關於吉祥天母(藏文:དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་རྡོ་རྗེ་རབ་བསྟན་མ།)及其眷屬的完整生起次第儀軌,是依據明母總續和別續,蓮花生大師所著的《修行法·尼屋嘉瑪》,以及洛敦多杰旺秋所著的修行法等,這些都被傳承上師們視為標準的文獻和口述教言。爲了那些喜歡廣繁儀軌的初學者,由吉祥夏魯寺第十三任座主,釋迦比丘、持金剛者洛薩嘉措,在達托芒嘎辛莫仲,自生五尊怙主殿的禪房中撰寫,愿以此功德,使珍貴的佛法在一切時處興盛、廣弘並長久住世。
【English Translation】 The twelve steadfast mothers who protect the land of Tibet, each holding various ornaments, attire, and implements, along with countless retinues, and the eight classes of gods and demons who inspire awe in the world. Emanations, further emanations, and countless manifestations fill the sky, space, and earth. Visualize at the crown of the head of all the main deities and retinues a white OM (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿), at the throat a red AH (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生), and at the heart a blue HUNG (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:不動). Visualize that above the heart of all the Mamos is a seed syllable BHYO (藏文:བྷྱོ,梵文天城體:भ्र्यो,梵文羅馬擬音:bhryo,漢語字面意思:摧破). From the heart of oneself and the deities in front, radiate countless rays of light like iron hooks, inviting the deities to descend: inviting from the forest of complete gathering in the heavenly realm, the palace of Yama in the south, the Muli Blue Lake in the northeast, the cave of blazing blue-purple flames, the palace of the Dakinis of Oddiyana in the west, and the spontaneously formed Samye Monastery, the sacred site of Yazi of White Water, Drongpa Gyang Monastery, Jang Gong Jangchub Dege Monastery, and the great Dharma hall of the Golden Temple of Pal Shalu Monastery, as well as the other thirty-two lands, twenty-four sacred sites, and eight great charnel grounds, etc. From their respective abodes, invite Palden Lhamo (藏文:དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་ནག་མོ་ཆེན་མོ་རྡོ་རྗེ་རབ་བརྟན་མ།), Mingo Lemen, and all the retinues of messengers, emanations, and further emanations who obey orders, remembering their past vows and promises, like clouds gathering in the sky, rain falling in space, and black winds stirring on the earth, accompanied by great sounds. In an instant, a moment, a short while, recite 'Vajra Samaja' (藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ), visualizing the deity coming closer and closer, descending with a fierce and terrifying roar, shaking their hair. Perform the rituals of invitation, offering, praise, Torma offering, recitation, completion, and confession. Next, this complete generation stage ritual of Palden Lhamo (藏文:དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་རྡོ་རྗེ་རབ་བརྟན་མ།) and her retinue is based on the general and specific tantras of the Mamos, the 'Practice Method Ne'u Kyalma' composed by Guru Padmasambhava, and the practice methods composed by Lodro Dorje Wangchuk, etc., which are regarded as standard texts and oral instructions by the lineage lamas. For the sake of those beginners who enjoy elaborate rituals, this was written by the thirteenth throne holder of Pal Shalu Monastery, the Shakya monk and Vajra holder Losal Gyatso, in the meditation room of the self-arisen five-deity protector palace in Darto Mangkar Sinmo Drong. May this virtue cause the precious Dharma to flourish, spread, and abide long in all times and places.
གྱུར་ཅིག། །།དགེའོ།། །། ༄། །དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་རྡོ་རྗེ་རབ་བརྟན་མའི་གཏོར་ཆོག་བསྡུས་པ། ༄༅། །དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་རྡོ་རྗེ་རབ་བརྟན་མའི་གཏོར་ཆོག་བསྡུས་པ་བཞུགས་སོ།། 1-425 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿལན་གསུམ། མདུན་དུ་ཏྲག་ལས་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོའི་དབུས་སུ་ཀྃ་ཀྃྃ་ལས་ལྷ་མོ་རྡོ་རྗེ་རབ་བརྟན་མ་སྐུ་མདོག་སྨུག་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ་གཡས་རལ་གྲི། གཡོན་ནེའུ་ ལེ་འཛིན་པ། སྐུ་སྟོད་ལ་མི་ལྤགས་ཀྱི་གཡང་གཞི་དང་། སྐུ་སྨད་ལ་རེ་ལྡེའི་ཤམ་ཐབས་གསོལ་བ། དྲེའུ་གྭ་པ་ལ་ཆིབས་པར་གྱུར། དེའི་དཔྲལ་བར་ཨོྃ། མགྲིན་པར་ཨཱ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་གི་སྟེང་ དུ་བྷྱོ་སྨུག་ནག རང་ཡི་དམ་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། བྱང་ཤར་མཚམས་ནས་རྡོ་རྗེ་རབ་བརྟན་མ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཨོྃ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ རཀྨོ་དུ་ར་དུནྟི་བྷྱོ། ཧེ་ ར་དུ་ར་དུནྟི་བྷྱོ། ཁ་ཁ་དུ་ར་དུནྟི་བྷྱོ། ཛ་ཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿཨརྒྷཾ། པཏྱཾ། པུཥྤེ། དྷུཥྤེ། ཨ་ལོ་ཀེ གནྡྷེ། ནེ་ཝི་ཏེ། ཤཔྟ་ཨཱ་ཧཱུྃ། ཏྱཐཱ། རོ་རུ་བི་ཏིཥྛ། བ་ཏོ་སི། མ་མོ་རཀྨོ། ཙིཏྟ་ ཁ་རཀྨོ་བྷྱོ་བྷྱོ་སྭཱཧཱ། ཅི་ནུས་བཟླས་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ཁ་གྱེན་དུ་ཕྱེ་ལ། ཨོྃ་བཱ་ལིཾ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ཡོ་གི་ནི་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ཌཱ་ཀི་ནི་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ཏཾ་ པ་ཝཀྐ་ཙིཏྟ་ཨ་ཀ་པ་ལ་ཧོཿཨོྃ་ཨ་ཀ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨ་ཎཾ། ཨ་དྱ་ནུཏྤནྣ་ཏོད་ཏ་ཨོཾ་ཨཱ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ལན་གསུམ་གྱིས་དབུལ། ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། ཨོཾ་ཨཱ་ཧཱུྃ་གིས་ནང་མཆོད་དབུལ། 1-426 བྷྱོ། ལྷ་མོ་རྡོ་རྗེ་རབ་བརྟན་མ། །སྐུ་མདོག་སྨུག་ནག་ཆེན་མོ་ལ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་མ། །སྐུ་ལ་མི་ལྤགས་གཡང་གཞི་གསོལ། །ཕྱག་གཡས་རལ་གྲི་འབར་བ་བསྣམས། །གཡོན་པའི་ཕྱག་གིས་ ནེའུ་ལེ་འཛིན། །ཆིབས་སུ་དྲེའུ་རྟ་རྐང་གསུམ་ཆིབས། །འཕྲིན་ལས་བཅོལ་བའི་དུས་ཀྱི་ཚེ། །མཚན་གསུམ་གློག་ལྟར་འཁྱུག་ཅིང་བྱོན། །ཉིན་གསུམ་ཁྲ་ལྟར་ཉུལ་ཞིང་བྱོན། །མ་གཅིག་རྡོ་རྗེ་རབ་བརྟན་མ། །སྨན་མཆོད་ བདུད་རྩི་འདི་བཞེས་ཤིག །རཀྟའི་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ཤིག །ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ཤིག །བསྟན་མའི་གཙོ་མོ་རབ་བརྟན་མ། །ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ། །བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད། །བསྟན་ པ་གཉན་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་སྲུངས། །ཞེས་བརྗོད། རྗེས་ཀྱི་ཆོ་ག་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་བྱའོ།། །།
【現代漢語翻譯】 愿成就!吉祥! 蓮師多傑拉旦瑪儀朵瑪儀軌 蓮師多傑拉旦瑪儀朵瑪簡軌 嗡啊吽哈呵舍(藏文,梵文天城體:ओम् आः हूँ हः होः ह्रीः,梵文羅馬擬音:Om Ah Hum Ha Ho Hrih,漢語字面意思:嗡啊吽哈呵舍)唸誦三遍。於前方,從扎字化為血海之中,于康康康之上,生起拉姆多傑拉旦瑪(吉祥天母金剛堅固母),身色黑藍,一面二臂,右手持劍,左手持鼬鼠,上身披人皮披風,下身著虎皮裙,騎乘騾子。于其額間有嗡(藏文:ཨོྃ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:Om,漢語字面意思:嗡),喉間有啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:Ah,漢語字面意思:啊),心間有吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:Hum,漢語字面意思:吽),吽字之上為黑藍色bhyaḥ(藏文:བྷྱོ,梵文天城體:भ्यो,梵文羅馬擬音:bhyaḥ,漢語字面意思:)。從觀想自身為本尊的心間放出光芒,從東北方迎請多傑拉旦瑪及其眷屬。嗡 班匝 薩瑪匝 惹摩 德熱 頓地 貝 嘿 惹 德熱 頓地 貝 喀喀 德熱 頓地 貝 匝 吽 班 霍 阿甘 巴當 布貝 杜貝 阿洛給 根dei 內威dei 夏達 阿 吽 爹雅他 柔柔 比地 扎 巴多 斯 瑪摩 惹摩 澤達 喀惹摩 貝 貝 梭哈。盡力唸誦,雙手結金剛拳印,掌心向上打開。嗡 巴林達 卡讓 卡嘿 約給尼 卡讓 卡嘿 達給尼 卡讓 卡嘿 丹 巴瓦嘎 澤達 阿嘎巴拉 呵 嗡 阿嘎柔 姆康 薩瓦 達瑪南 阿爹 努達那 托 爹 嗡啊吽啪梭哈。唸誦三遍后供養,以阿甘等供品供養,以嗡啊吽供養內供。 貝。拉姆多傑拉旦瑪,身色黑藍之大母,一面二臂具三眼,身披人皮為披風,右手持著燃燒劍,左手執持著鼬鼠,坐騎為三足之騾子,于囑託事業之時,三名如電般閃耀降臨,三日如鷹般巡視而至,獨母多傑拉旦瑪,請享用此藥供甘露,請享用此血供,請享用此血肉朵瑪,教法之主母拉旦瑪,您立誓之期已至,請成就所囑託之事業,請您守護神聖之教法。如是說。後續儀軌應與通常儀軌相同。
【English Translation】 May it be accomplished! Auspicious! Abridged Torma Offering Ritual of Palden Lhamo Dorje Rabtenma Abridged Torma Offering Ritual of Palden Lhamo Dorje Rabtenma Om Ah Hum Ha Ho Hrih (藏文,梵文天城體:ओम् आः हूँ हः होः ह्रीः,梵文羅馬擬音:Om Ah Hum Ha Ho Hrih,漢語字面意思:Om Ah Hum Ha Ho Hrih) Recite three times. In front, from the syllable Trak, arises an ocean of blood. Above Kam Kam Kam, arises Lhamo Dorje Rabtenma (Glorious Goddess Vajra Steadfast Mother), with a dark bluish-black body, one face, and two arms. The right hand holds a sword, and the left hand holds a mongoose. The upper body wears a human skin cloak, and the lower body wears a tiger skin skirt, riding a mule. On her forehead is Om (藏文:ཨོྃ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:Om,漢語字面意思:Om), on her throat is Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:Ah,漢語字面意思:Ah), and on her heart is Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:Hum,漢語字面意思:Hum), above which is a dark bluish-black bhyaḥ (藏文:བྷྱོ,梵文天城體:भ्यो,梵文羅馬擬音:bhyaḥ,漢語字面意思:). From the heart of oneself visualized as the Yidam, rays of light emanate. From the northeast, invite Dorje Rabtenma and her retinue. Om Vajra Samaja Rakmo Dura Dunti Bhya He Ra Dura Dunti Bhya Kha Kha Dura Dunti Bhya Dza Hum Bam Hoh Argham Patyam Pushpe Dhupe Aloke Gandhe Nevite Shapta Ah Hum Tyatha Ruru Bitishta Bato Si Mamo Rakmo Tsitta Kharakmo Bhya Bhya Svaha. Recite as much as possible, make the vajra fist mudra with the palms facing upwards. Om Balingta Kharam Khahi Yogini Kharam Khahi Dakini Kharam Khahi Tam Pavakka Tsitta Akapala Hoh Om Akaro Mukham Sarva Dharmanam Adya Nutpanna Tod Te Om Ah Hum Phet Svaha. Offer three times, offer with Argham etc., offer inner offering with Om Ah Hum. Bhya. Lhamo Dorje Rabtenma, Great Mother of dark bluish-black color, one face, two arms, and three eyes, wearing a human skin cloak on the body, the right hand holds a burning sword, the left hand holds a mongoose, riding a three-legged mule as a mount, at the time of entrusting activities, the three names come flashing like lightning, patrol like a hawk for three days, Only Mother Dorje Rabtenma, please accept this medicine offering nectar, please accept this blood offering, please accept this flesh and blood torma, Chief Mother of the Teaching, Rabtenma, the time for your vow has come, please accomplish the entrusted activities, please protect the sacred teachings. Thus say. The subsequent rituals should be the same as the general rituals.