ngawang0705_遍知無邊利他儀軌引證寶鬘.g2.0f
昂旺袞嘎索南教言集ANK80ཀུན་རིག་གཞན་ཕན་མཐའ་ཡས་ཀྱི་ཆོ་གའི་ལུང་སྦྱོར་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ། 7-414 ༄༅། །ཀུན་རིག་གཞན་ཕན་མཐའ་ཡས་ཀྱི་ཆོ་གའི་ལུང་སྦྱོར་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ། ༄། །སྔོན་འགྲོ། ༄༅། །ཀུན་རིག་གཞན་ཕན་མཐའ་ཡས་ཀྱི་ཆོ་གའི་ལུང་སྦྱོར་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་ཝན་གུ་རུ་མཧཱ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཡེ་ན་མཿ བོད་སྐད་དུ། དཔལ་བླ་མ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བླ་མ་རྗེ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ། །དབྱེར་མེད་ཞབས་ལ་ཕྱག་བཙལ་ནས། །འདིར་ནི་གཞན་ཕན་མཐའ་ཡས་ལ། །ལུང་སྦྱོར་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་ སྤེལ། ། དེ་ལ་འདིར་ལྷ་ཁང་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི། སྦྱོང་རྒྱུད་ལས། གཙུག་ལག་ཁང་དང་སྐྱེད་མོས་ཚལ། །མཆོད་རྟེན་ལྷ་ཁང་ཀུན་དགའ་སོགས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རས་བྲིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སོགས་ནི། ལང་ཀ་ རྒྱལ་བཟང་གིས། དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་མ་ནུས་ན། །དཀྱིལ་འཁོར་དང་མཉམ་རས་གཞི་ལ། །ངེས་པར་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ནི། །སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་རྫོགས་པར་བྲི། །ཞེས་སོ། །མཆོད་ཡོན་སྔོན་དུ་སོགས་ཀྱི་མཆོད་ ཡོན་ནི། སློབ་དཔོན་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོའི་གཙུག་དགུའི་གཞུང་ལས། ནས་དང་འབྲས་ཡོལ་ཏིལ་དང་ནི། །ཙནྡན་དཀར་པོ་དང་ལྡན་ཞིང་། །མེ་ཏོག་འོ་མ་དྲི་ཞིམ་བཅས། །མཆོད་ཡོན་སྣོད་དུ་བཞག་པར་བྱ། །ཞེས་ གསུངས་སོ། །སྣོད་ཀྱང་གསེར་དང་དངུལ་དང་ཉ་ཕྱིས་དང་། །རྡོ་དང་ཤིང་དང་ཟངས་མའི་སྣོད། །འདི་དག་མཆོད་ཡོན་སྣོད་ཡིན་ཏེ། །མཐར་ཡང་འདབ་མའི་སྣོད་སྦྱར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པའི་འདབ་མའི་དོན། ལྟེ་བ་སུམ་ཆ་ཐ་མ་སུམ་གཉིས་བྱས་པའི་བལ་ཏིང་ཁ་ཁྱེར་མེད་པ་ཡིན་ལ། 7-415 ཞབས་བསིལ་དངོས་སུ་མ་བཤད་ཀྱང་། ཕྱག་ལེན་ལ་དྲི་བཟང་པོ་བཏབ་པའི་ཆུ་ཤར་ལྷོར་འཇོག འབུལ་བའི་ཚིག་བདེ་བར་གཤེགས་སོ་སོགས་ཡིན་གསུངས། མཆོད་ཡོན་ནི་ཤར་དུའོ། །ལྷོར་མེ་ཏོག་རྣམ་པ་སྣ་ ཚོགས་དང་། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་སྤོས། ནུབ་ཏུ་མར་མེ། ནུབ་བྱང་དུ་དྲི་མཆོག བྱང་དུ་ཞལ་ཟས། བྱང་ཤར་དུ་མཚམས་འཛིན་གྱི་མེ་ཏོག་རྣམས་སོ། །གཞན་མཆོད་རྫས་བུམ་པ་གཏོར་མ་རྣམས་ནི། སྦྱོང་རྒྱུད་ ལས། དེ་ནས་མཁས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །བླ་བྲེ་རྒྱལ་མཚན་ལྷབ་ལྷུབ་དང་། །གདུགས་དང་རྔ་ཡབ་ལྡ་ལྡི་དང་། །འཕན་དང་སྣ་ཚོགས་ན་བཟས་མཆོད། །གསེར་ལས་བྱས་པའི་བྱ་རྣམས་ནི། །བརྒྱད་དམ་བཅུ་དྲུག་ ལྷག་ཀྱང་རུང་། །དབང་བསྐུར་རིན་ཆེན་ཆུས་གང་བའི། །བུམ་པ་ལྔ་ནི་བཞག་པར་བྱ། །མར་མེ་གཏོར་མ་བུམ་པ་དང་། །མཛེས་པའི་བཤོས་རྣམས་བཞག་བྱ་སྟེ། །བཟའ་བར་རུང་བ་སྦྱར་ལེགས་དང་། །བཅའ་བ་ སྣ་ཚོགས་བཞག་པར་བྱ། །གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོའི་ཁ་ཟས་སུ། །གཏོར་མ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་བཞག །འབྱུང་པོ་ཆེ་དང་ལྷ་དང་ཀླུ། །མི་དང་མི་མིན
【現代漢語翻譯】 《昆瑞利他無邊儀軌彙集——珍寶之鬘》 前行 《昆瑞利他無邊儀軌彙集——珍寶之鬘》 印度語:Śrī Vanaguru Mahāvairocana ye namah 藏語:頂禮吉祥上師大遍照 頂禮上師與壇城主,無別尊足前敬禮。於此利他無邊法,彙集珍寶之鬘宣。 關於此處殿堂等之意義,《凈續》中雲:『殿堂與園林,佛塔及諸寺,皆是悅意處。』 關於繪製的壇城等,朗卡嘉桑云:『若未能繪壇城,則于等同壇城之畫布上,務必將壇城諸尊,身色手印圓滿繪。』 關於先供養等之供養,《薩迦班智達·貢噶寧波之頂飾九論》中雲:『青稞稻穀與芝麻,檀香白與花朵等,牛奶香氣諸供品,置於供養器皿中。』 器皿亦有金銀及銅器,石木以及銅製器皿。此等皆為供養之器皿,最終亦可使用蓮花瓣之器皿。 蓮花瓣之意義:將中心分為三份,取末尾三分之二,製成無邊沿之器皿。 雖未明確說明足水,然習慣上將塗有香水之水置於東南方。供養之詞為『善逝』等。供養位於東方。 南方為各種花朵,西南方為香,西方為燈,西北方為妙香,北方為食物,東北方為結界之花。 其他供品如寶瓶、朵瑪等,《凈續》中雲:『其後智者于壇城,幡幢勝幢飄揚,傘蓋與拂塵搖曳,彩幡與各種衣飾供。黃金所作之鳥類,八或十六亦可多,充滿灌頂珍寶水,五寶瓶應安放。燈、朵瑪、寶瓶與,悅意之食皆應置,可食之物善調配,各種佳餚皆應置。』 『供養夜叉羅剎之食物,各種朵瑪皆應置。』大種與天龍,人與非人
【English Translation】 The Collection of Instructions on Kunrig Other-Benefit Limitless Ritual - A Garland of Jewels Preliminary The Collection of Instructions on Kunrig Other-Benefit Limitless Ritual - A Garland of Jewels In Sanskrit: Śrī Vanaguru Mahāvairocana ye namah In Tibetan: Homage to the Glorious Lama Great Vairocana I prostrate to the Lama and the Lord of the Mandala, at the feet of the inseparable. Here, for the sake of limitless benefit to others, I shall weave a garland of precious instructions. Regarding the meaning of temples and so on, the 'Purification Tantra' states: 'Temples and gardens, stupas and all monasteries, are places of joy.' Regarding painted mandalas and so on, Langka Gyaltsang says: 'If one cannot draw a mandala, then on a canvas equal to the mandala, one must paint the deities of the mandala completely, with their body colors and hand gestures.' Regarding the offerings that come first, the 'Nine Ornaments of Sakya Pandita Kunga Nyingpo' states: 'Barley, rice, sesame, white sandalwood, flowers, milk, and fragrant scents should be placed in offering vessels.' The vessels should be made of gold, silver, copper, stone, wood, or bronze. These are the vessels for offerings, and ultimately, vessels made of lotus petals can also be used. The meaning of lotus petals: Divide the center into three parts, take the last two-thirds, and make a vessel without edges. Although foot water is not explicitly mentioned, it is customary to place water with good fragrance in the southeast. The words of offering are 'Sugata' and so on. The offerings are in the east. Flowers of various kinds are in the south, incense in the southwest, lamps in the west, excellent fragrances in the northwest, food in the north, and boundary-holding flowers in the northeast. Other offerings such as vases and tormas are mentioned in the 'Purification Tantra': 'Then the wise one should adorn the mandala with fluttering banners and victory banners, umbrellas and yak-tail fans, pennants and various garments. Birds made of gold, eight or sixteen or more, are also acceptable. Five vases filled with the precious water of empowerment should be placed. Lamps, tormas, vases, and beautiful foods should be placed. Well-prepared and delicious foods of various kinds should be placed.' 'Food for yakshas and rakshasas, various kinds of tormas should be placed.' Great elements, gods, nagas, humans, and non-humans
་དེ་བཞིན་ཏེ། །མེ་ཏོག་དྲི་རྣམས་སྣ་ཚོགས་དང་། ། འོ་མ་མར་དང་ཀ་རར་བཅས། །རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་དྲི་ཡི་ཆུས། །རབ་ཏུ་བཀང་བ་བཞག་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་སོགས་ཀྱི་དོན་ནི། སྦྱོང་རྒྱུད་ལས། དེ་ནས་ཁྲུས་ལ་སོགས་བྱས་ལ། ། 7-416 དྲི་དང་ཕྲེང་མཆོག་ཕྲེང་བ་ཅན། །དྲི་ཞིམ་ཁ་བཀང་མཆོག་མཛེས་པས། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་མས་ཞུགས་ནས་ཀྱང་། །མེ་ཏོག་ཐོགས་ཏེ་སྒོ་ཕྱོགས་འདུག །ཅེས་སོ། །རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་དང་། རྡོ་རྗེ་མེའི་སྔགས་རྒྱའི་ དགོས་པ་ནི། ལེགས་གྲུབ་ལས། ཁྲོ་བོའི་གསང་སྔགས་རྒྱར་བཅས་པའི། །མེ་ཏོག་ལ་སོགས་རྣམ་པར་བསང་། །ཞེས་གསུངས་པས། མེ་ཏོག་འབུལ་ཚེ། ལོག་འདྲེན་མེ་ཏོག་ཆེར་བཀོད་དང་། བདུག་པ་ལ་ནག་པོ་ལུས་ ཆེན། མར་མེ་ལ་གཙུག་ཕུད་གཅིག་པ། དྲི་མཆོག་ལ་ཟས་སུ་དྲི་ཟ་བ་རྣམས་ཀྱི་བགེགས་དང་། གཞན་ཡང་ཟས་སུ་མེ་ཏོག་བཟའ་བ་དང་། སོགས་ཀྱི་བགེགས་ཡོད་པས་དེ་དག་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་ཡིན་ ནོ། ། བསྲུངས་པས་ཞི་བར་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན། འགྱུར་ཏེ། དཔུང་བཟང་ལས། བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་རྣམ་པར་གཞོམ་པའི་ཕྱིར། །བདུད་རྩི་ཐབས་སྦྱོར་དྲག་ཤུལ་ལས་ཀྱང་སྦྱར། །སྔགས་པ་དེ་ཡིས་གསང་སྔགས་ལམ་ཞུགས་ པས། །བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་མི་ཚུགས། །ཞེས་སོ། །རྡོ་རྗེ་མེ་ཡི་སྔགས་རྒྱས་ངན་པའི་དངོས་པོ་བསྲེག གཟི་བརྗིད་དང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྐྱེད། ཨོཾ་སྭ་ནི་མཆོད་རྫས། སེམས་དཔའ་འབྱུང་བ་ ལས། ཡི་གེ་ཨོཾ་ལས་རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་དང་། དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་དང་། ཁ་ཟས་རོ་བརྒྱ་པའི་མཆོད་པ་སྤྲུལ་ནས་ཞེས་དང་། རྣམ་སྣང་སྒྱུ་དྲའི་འགྲེལ་པར། རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། 7-417 སྔགས་ཡོངས་སུ་བཟླས་པའི་མེ་ཏོག་དང་། སྤོས་དང་། མར་མེ་དང་། བྱུག་པ་སོ་སོའི་གསང་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་མཆོད་པར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་བའི་སྔགས། རྣམ་སྣང་སྒྱུ་དྲར། ཨོཾ་བཛྲ་གཎྜེ་ར་ཎི་ཏ། པྲ་ར་ཎི་ཏ། སརྦ་བུདྡྷ་ཥེ་ཏྲ་པྲ་ཙ་ལི་ནི། པྲཛྙཱ་པ་ར་མི་ཏ་ན་ད་སྃ་བྷ་ཝེ། བཛྲ་དྷརྨཱ་ཧྲི་ད་ཡ་སནྟོ་ཥ་ནི་ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། དེ་བོད་སྐད་དུ་བསྒྱུར་ན། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང་། རབ་ཏུ་སྒྲ་སྒྲོག་པ། ཡང་དག་པར་སྒྲ་རབ་ཏུ་སྒྲོག་པ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་གཡོ་བ། ཤེས་ རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྒྲའི་ངོ་བོ། རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་ཐུགས་ཀུན་ནས་དགྱེས་པ། ཨོཾ་གྱི་དོན་ནི། རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོར། ཨོཾ་ནི་ཅི་ཞིག་ཡིན་པར་བརྗོད། །མཆོག་དང་ནོར་སྟེར་དཔལ་དང་ གཡང་། །སྐལ་བཟང་རྣམ་པ་དང་ལྡན་ཞིང་། །དམ་བཅའ་བ་དང་བཀྲ་ཤིས་དོན། །ནོར་བུ་འཛིན་པའི་སྙིང་པོ་ཡིན། །ཞེས་དང་། །ཡི་གེ་ཧཱུྃ་ནི་ཅི་ཞིག་བར
【現代漢語翻譯】 如是,各種花香,以及牛奶、酥油和糖,裝滿勝幢寶瓶,盛滿香水,放置在那裡。』 如是說。關於修行者等的意義,在《修習續》中說:『然後進行沐浴等,具有香和殊勝的花環,充滿香氣,極其美麗,金剛持進入后,手持鮮花面向門口。』 如是說。金剛夜叉和金剛火的咒語和手印的必要性,在《善成》中說:『以忿怒尊的秘密咒語和手印,凈化鮮花等。』 如是說。因此,供奉鮮花時,爲了防止邪魔佈置大量鮮花,焚香時出現黑色大身,點燈時出現獨髻,供奉妙香時出現食香等鬼怪的障礙,以及其他以鮮花為食等的障礙,所以要進行防護。 如果防護了,就能平息嗎?答:能平息。在《賢護》中說:『爲了摧毀障礙和邪魔,也要結合甘露方便和猛烈的行為。』 修行者以秘密咒語進入正道,障礙和邪魔都無法靠近。』 如是說。金剛火的咒語和手印能焚燒惡物,產生光輝和圓滿。嗡 斯瓦哈(藏文:ཨོཾ་སྭ་ནི་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ svāni,漢語字面意思:嗡,奉獻),是供品的自性。菩薩生起中說:從嗡字中化現出七寶、如意樹和百味飲食的供品。在《毗盧遮那幻化網》的註釋中說:金剛鮮花等手印,唸誦鮮花、焚香、燈和涂香各自的秘密咒語,供養壇城的所有本尊。』 如是說。搖動金剛鈴的咒語。 在《毗盧遮那幻化網》中:嗡 班扎 崗扎 然尼 扎然尼 薩瓦 布達 舍扎 扎扎里尼 班扎巴熱彌達 納達 桑巴威 班扎達熱瑪 舍熱達亞 桑多沙尼 吽 吽 吽(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་གཎྜེ་ར་ཎི་ཏ། པྲ་ར་ཎི་ཏ། སརྦ་བུདྡྷ་ཥེ་ཏྲ་པྲ་ཙ་ལི་ནི། པྲཛྙཱ་པ་ར་མི་ཏ་ན་ད་སྃ་བྷ་ཝེ། བཛྲ་དྷརྨཱ་ཧྲི་ད་ཡ་སནྟོ་ཥ་ནི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra gaṇḍe raṇi ta pra raṇi ta sarva buddha kṣetra pra calini prajñā pāra mitā nada saṃbhave vajra dharmā hṛi daya santoṣa ni hūṃ hūṃ hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛鈴發聲,令發聲,一切佛土皆震動,般若波羅蜜多音聲之自性,金剛法心皆歡喜,吽 吽 吽)。翻譯成藏語是:金剛鈴聲響起,徹底響起,完全徹底地響起,所有佛土都震動,般若波羅蜜多的聲音的自性,金剛法的內心完全喜悅。嗡的意義,在《金剛頂》中說:嗡是什麼?是殊勝和財富的給予者,具有光輝和吉祥,具備幸運的相,是誓言和吉祥的意義,是持有寶珠的精華。』 還有,『吽字是什麼?』
【English Translation】 Likewise, various flower fragrances, along with milk, butter, and sugar, fill the victorious banner vase, filled with fragrant water, and place it there.' Thus it is said. Regarding the meaning of practitioners, etc., it is said in the 'Practice Tantra': 'Then, after performing bathing, etc., with fragrance and supreme garlands, filled with fragrance, extremely beautiful, Vajradhara enters, holding flowers and facing the door.' Thus it is said. The necessity of the mantra and mudra of Vajra Yaksha and Vajra Fire, in 'Well Accomplished' it is said: 'With the wrathful deity's secret mantra and mudra, purify the flowers, etc.' Thus it is said. Therefore, when offering flowers, in order to prevent demons from arranging a large number of flowers, when burning incense, a large black body appears, when lighting a lamp, a single topknot appears, when offering excellent fragrance, the obstacles of fragrance-eating ghosts, and other obstacles such as eating flowers, etc., therefore, protection is performed. If protected, will it be pacified? Answer: It will be pacified. In 'Good Protection' it is said: 'In order to destroy obstacles and demons, also combine nectar means and fierce actions.' The practitioner enters the path with secret mantras, and obstacles and demons cannot approach.' Thus it is said. The mantra and mudra of Vajra Fire burn evil objects, generate splendor and perfection. Om Svaha (藏文:ཨོཾ་སྭ་ནི་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ svāni,漢語字面意思:Om, dedication), is the nature of offerings. In 'Bodhisattva Arising' it is said: 'From the syllable Om, emanate seven precious jewels, wish-fulfilling trees, and offerings of a hundred flavors of food.' In the commentary on 'Vairochana Illusion Net' it is said: 'The mudras of Vajra flowers, etc., recite the secret mantras of flowers, incense, lamps, and unguents respectively, and offer to all the deities of the mandala.' Thus it is said. The mantra for ringing the Vajra bell. In 'Vairochana Illusion Net': Om Vajra Ghanta Ranita Pra Ranita Sarva Buddha Kshetra Pra Chalini Prajñā Paramita Nada Sambhave Vajra Dharma Hridaya Santoshani Hum Hum Hum (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་གཎྜེ་ར་ཎི་ཏ། པྲ་ར་ཎི་ཏ། སརྦ་བུདྡྷ་ཥེ་ཏྲ་པྲ་ཙ་ལི་ནི། པྲཛྙཱ་པ་ར་མི་ཏ་ན་ད་སྃ་བྷ་ཝེ། བཛྲ་དྷརྨཱ་ཧྲི་ད་ཡ་སནྟོ་ཥ་ནི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra gaṇḍe raṇi ta pra raṇi ta sarva buddha kṣetra pra calini prajñā pāra mitā nada saṃbhave vajra dharmā hṛi daya santoṣa ni hūṃ hūṃ hūṃ,漢語字面意思:Om, the vajra bell sounds, causing sound, all Buddha lands are shaken, the nature of the sound of Prajna Paramita, the vajra dharma heart is completely joyful, Hum Hum Hum). Translated into Tibetan it is: The sound of the Vajra bell rings, thoroughly rings, completely and thoroughly rings, all Buddha lands are shaken, the nature of the sound of Prajna Paramita, the vajra dharma heart is completely joyful. The meaning of Om, in 'Vajra Peak' it is said: What is Om? It is the giver of excellence and wealth, possessing splendor and auspiciousness, possessing the aspect of good fortune, it is the meaning of vows and auspiciousness, it is the essence of holding jewels.' Also, 'What is the syllable Hum?'
ྗོད། །སྡུག་བསྔལ་འཇོམས་ཤིང་འཆོས་པར་བྱེད། །སྲིད་པའི་ ཞགས་པ་གཅོད་བྱེད་ཅིང་། །གདུག་པ་གདངས་ཤིང་གསོད་བྱེད་པའི། །ཧཱུྃ་ནི་མཆོག་ཏུ་དྲན་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །སྔགས་ལན་གསུམ་བརྗོད་པའི་དང་པོས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་པར་བསམ། 7-418 གཉིས་པས་དེ་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསམ། གསུམ་པས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་མཆོད་སྤྲིན་ལྟར་བསམ་མོ། ། སྐྱབས་འགྲོ་ནི། སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟེན་དང་རྩ་བ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་སོགས་ནི། སྦྱོང་རྒྱུད་ལས། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །བླ་ན་མེད་པ་རྟོགས་འགྱུར་བ། །རྒྱལ་བས་གསུངས་པའི་ཡེ་ཤེས་གང་། །དེ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་སྙིང་པོར་གསུངས། །ཞེས་གསུངས་ལ། དེ་སྒོམ་ཚུལ་ནི། དཔུང་བཟང་ ལས། སྣ་རྩེར་བལྟ་ཞིང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤོངས། །ནམ་ཞིག་བསྐྱོད་ཀྱང་རྣམ་པར་མི་གཡོ་བ། །དེ་ཚེ་དམིགས་པ་གནས་པ་ཐོབ་པ་སྟེ། །སེམས་ནི་ལས་སུ་རུང་བར་འགྱུར་བར་ངེས། །རྩེ་གཅིག་སེམས་ དང་ལྡན་པའི་མི་ལ་ནི། །ཡིད་ལས་བྱུང་བའི་དགའ་བ་རབ་ཏུ་སྐྱེ། །དགའ་བས་ལུས་ནི་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་ཐོབ། །ལུས་སྦྱངས་པས་ནི་བདེ་བའི་སྐལ་ལྡན་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་ སོགས་ནི། །རང་གི་ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་དག །ཚིག་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་རྟག་ཏུ་བྱ། །ཞེས་དཔལ་མཆོག་གིས་གསུངས། ལྕེ་ལག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། དེ་ཉིད་འདུས་པར། ལྕེ་ལ་རྡོ་རྗེ་དགེ་བསྒོམས་ན། །ལས་ རྣམས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་དང་། གཙུག་དགུའི་གཞུང་ལས་རྡོ་རྗེའི་ལྕེ་རུ་རབ་བསམས་པས། །སྔགས་བཟློས་མཐུ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར། །ཞེས་དང་། རྡོ་རྗེ་འབྱུང་བར། ལག་པའི་སོར་མོ་རྣམས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པར་བསམ་ལ་བགེགས་བསལ་བ་སོགས་བྱའོ། ། 7-419 ཞེས་དང་། གཙུག་དགུར། རྡོ་རྗེ་ལག་པར་གྱུར་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་འཆིང་བར་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་སོ། །ཧཱུྃ་ལས་བདག་ཉིད་སོགས་ནི། རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོར། གསོད་དང་སྐྲོད་དང་དྲག་པོ་ སྟེ། །དེ་ནི་ཁྲོ་བོའི་དོན་དུ་བརྗོད། །ང་ནི་རྡོ་རྗེ་མེ་ལྟར་འབར། །ཉོན་མོངས་ཐམས་ཅད་སྲེག་པར་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་པས། བསྣུན་བསྲེགས་བཅིངས་གསུམ་བྱེད་པ་ལ་ཁྲོ་བོ་མེ་ལྟར་འབར་བ་ངེས་པར་ དགོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་ནི། དཔལ་མཆོག་ལས། སྔོན་པོ་འབར་བའི་གཟུགས་འཆང་བ། །ཞལ་གྱི་མཆེ་བ་ཅུང་ཟད་གཙིགས། །ཞལ་ནི་ཁྲོ་དང་བཅས་པར་བཞད། །སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་ལེགས་ བཞུགས། །སྙེམས་ཅན་ཤས་ཆེར་འབར་བ་ལ། །འོད་ཟེར་འབར་བ་འཁྲུག་པ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་གསོར་བར་མཛད་ལ་བརྩོན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གྲྀཧྞ་སོགས་བསྒྱུར་ནས། ཟུངས་ཤིག་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག བྃ་ཆིངས་ཤིག ཨོཾ་བཛྲ་ སོགས། རྡོ་རྗེ་མེ་ལྟར་འབར་བ་ཉི་
【現代漢語翻譯】 摧毀痛苦,進行調整。 斬斷輪迴的繩索, 平息並消滅惡毒。 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)是至高的憶念。 如是說。唸誦咒語三遍,第一遍觀想迎請諸佛和菩薩。 第二遍觀想獲得他們的加持。 第三遍觀想如同普賢供云。 皈依是所有律儀的基礎和根本。 一切法等,出自《修心經》:諸佛之菩提心,證悟無上之境界,勝者所說之智慧,即是壇城之精髓。 如是說。關於禪修的方法,出自《勇猛臂》:注視鼻尖,摒棄分別念。無論何時動搖,都不要動搖。那時,就能獲得專注,心 निश्चित 變得堪能。對於擁有專注一心的人,心中會生起極大的喜悅。喜悅使身體變得非常輕安,身體輕安就能獲得快樂的福分。 如是說。自己是金剛薩埵等,自己的本尊瑜伽,即使只是口頭說說也要經常做。這是吉祥勝尊所說。加持舌頭和手,出自《集經》:如果觀想舌頭為金剛,就能完成一切事業。出自《九頂經》,如果觀想舌頭為金剛舌,唸誦咒語就會具有力量。出自《金剛生經》,觀想手指為五股金剛杵,驅除障礙等。出自《九頂經》,如果手變成金剛手,就能束縛手印。 如是說。吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)中生出自己等,出自《金剛頂經》:殺、驅、猛,這是忿怒的意義。我是金剛如火般燃燒,焚燒一切煩惱。如是說,因為進行擊打、焚燒、束縛這三件事,所以必須要有忿怒如火般燃燒。 關於他的身色和手印,出自《吉祥勝尊》:持有青色燃燒之身形,嘴角略微露出獠牙,面容帶著憤怒而微笑,以菩薩跏趺坐姿安住。對於傲慢者,火焰猛烈燃燒,光芒四射,努力揮舞金剛杵。如是說。將『གྲྀཧྞ་』等翻譯過來:接受金剛誓言!བྃ་束縛!嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:種子字) 班匝(藏文:བཛྲ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛)等,金剛如火般燃燒。
【English Translation】 Destroying suffering and making adjustments. Cutting the noose of existence, Pacifying and annihilating malice. Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable) is the supreme remembrance. Thus it is said. Reciting the mantra three times, in the first, visualize inviting all the Buddhas and Bodhisattvas. In the second, visualize receiving their blessings. In the third, visualize it as the Samantabhadra cloud of offerings. Taking refuge is the basis and root of all vows. All dharmas, etc., from the 'Purifying Lineage Sutra': The Bodhicitta of all Buddhas, Realizing the unsurpassed state, Whatever wisdom the Victorious Ones have spoken, That is said to be the essence of the mandala. Thus it is said. Regarding the method of meditation, from 'Vigorous Arm': Look at the tip of the nose and abandon discursive thoughts. Whenever it moves, do not waver. At that time, you will attain abiding in the object of focus, and the mind will certainly become workable. For a person endowed with one-pointed mind, great joy arises from the heart. Joy makes the body very pliant, and a pliant body will have the fortune of happiness. Thus it is said. Oneself as Vajrasattva, etc., the yoga of one's own deity, even if just saying the words, should be done regularly. This is what Glorious Supreme One said. Blessing the tongue and hands, from the 'Compendium Sutra': If you visualize the tongue as a vajra, you will accomplish all activities. From the 'Nine Crests Sutra', if you visualize the tongue as a vajra tongue, reciting mantras will have power. From the 'Vajra Arising Sutra', visualize the fingers as five-pronged vajras and dispel obstacles, etc. From the 'Nine Crests Sutra', if the hand becomes a vajra hand, it will be able to bind mudras. Thus it is said. Oneself arising from Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable), etc., from the 'Vajra Peak Sutra': Killing, expelling, and wrathful, that is said to be the meaning of the wrathful ones. I am the vajra blazing like fire, burning all afflictions. Thus it is said, because of doing the three things of striking, burning, and binding, it is necessary to have wrathful ones blazing like fire. Regarding his body color and hand gestures, from the 'Glorious Supreme One': Holding a blue burning form, the corners of the mouth slightly bared fangs, the face smiling with anger, well-seated in the posture of a Bodhisattva. For the arrogant ones, the flames blaze fiercely, with a chaotic blaze of light, diligently wielding the vajra. Thus it is said. Translating 'གྲྀཧྞ་' etc.: Accept the vajra commitment! བྃ་ Bind! Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:seed syllable) Vajra (藏文:བཛྲ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:vajra), etc., the vajra blazing like fire.
མའི་གཟི་བརྗིད་ཅན། མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་བདག་ལ། ཨོཾ་ཏྲུཾ་ནི་རྩེ་མོར། དོན་ཀུན་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་བྱེད་པའི། །ཡིག་གཉིས་གོ་ཆ་བཟང་པོ་ཡིན། །ཏུ་ཥྱ་ ཧོ་ཞེས་པ་མཉེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྔར་ཡོད་ཀྱི་བགེགས་བསལ་བ་དང་། ཕྱིན་ཆད་མི་འཇུག་པའི་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ་པ་ལས། མེ་ལྟར་འབར་བའི་སྔགས་རྒྱས་བགེགས་ལ་བསྣུན་ཅིང་བསད་པར་བསམ། བསྣུན་ཀྱང་མ་ཤི་ཞིང་མི་འབྲོས་པའི་བགེགས་རྣམས་རྡོ་རྗེ་མེའི་སྔགས་རྒྱས་བསྲེག་པར་བྱ་སྟེ། 7-420 ཧཱུྃ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་སོགས་བསྒྱུར་ན། རྡོ་རྗེ་མེ་ལྟར་འབར་བསྣུན་བསྲེག་ཚོས་ཆོམ་ཉེད་པར་གྱིས། རྩེ་མོར། ཡི་གེ་ཕཊ྄་ནི་ཅི་ཡིན་བརྗོད། །ཉོན་མོངས་གདུག་པ་ལྟུང་བྱེད་ཅིང་། །ཞི་བ་འགུགས་པ་ཡིན་ པར་བཤད། །ཕཊ྄་ཅེས་བྱ་བ་ལྟུང་བའི་སྒྲ། །ངན་འགྲོ་བ་ལྟུང་བ་པོ། ཞེས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ལས་མེའི་འོད་འཕྲོས་པས་བགེགས་བསྲེགས་པར་བསམ། མེ་ལྷའི་བགེགས་ལ་སོགས་པ་མེས་མི་ཚིག་པ་རྣམས་ལུས་ ངག་ཡིད་གསུམ་བཅིངས་ནས་འགུལ་མི་ནུས་པར་བསམ། རྡོ་རྗེ་སྤྱན་མ་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཆིངས་ཤིག་པའོ། ། དགོས་པ་ནི། རྩེ་མོར། བགེགས་བཅིངས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་ལགས། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་རབ་འབར་བ། །རྡོ་ རྗེ་ཉི་མ་རབ་འབར་དང་། །རྡོ་རྗེ་སྤྱན་མའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །བགེགས་བཅིང་པ་ནི་བརྟན་པར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །ཕྱིན་ཆད་མི་འཇུག་པ་ནི། དེ་ལྟར་ད་ལྟར་ཡོད་པའི་བགེགས་རྣམས་ཚར་ཆོད་ཀྱང་། །འགའ་ ཞིག་ཤི་ནས་བགེགས་སུ་སྐྱེ་བ་སྲིད་པས། དེ་མི་འཇུག་པའི་ཕྱིར་སྲུང་འཁོར་བྱ་བ་ལ། རྡོ་རྗེར་སྤྲོ་བ་དང་། ཁྲོ་བོར་སྤྲོ་བ་གཉིས་ལས། རྡོ་རྗེར་སྤྲོ་བའི་ལུགས་ནི། ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་ གྱི་རྒྱུད་ལས། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ཐུར་དུ་བསྟན་ཏེ་བརྐྱངས་པ་ས་ལ་བཞག་སྟེ། འདིས་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞིར་གྱུར་ཏེ། དེ་ལ་སུས་ཀྱང་གླགས་མི་རྙེད་དོ། །ཞེས་དང་། ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་འགྲེལ་པར། 7-421 རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་བརྐྱངས་པ་ས་ལ་རེག་པས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །ཞེས་ཏེ། སྔགས་བསྒྱུར་ན། རྡོ་རྗེ་བརྟན་པ་བདག་ལ་ཀུན་དུ་བསྲུང་བར་མཛོད་ཅིག རྩེ་ མོར། སྭཧཱ་ཞེས་པ་ཅི་ཡིན་བརྗོད། སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་བྱེད་ཅིང་། །དགེ་བའི་ཚོགས་ནི་འཕེལ་བར་བྱེད། །ཉེས་པར་བྱས་པ་འཕྲོག་བྱེད་ཅིང་། །སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པའི་མཆོག །ཅེས་སོ། །བཅིངས་པ་ཞེས་ བྱ་བ་ནི། རྣམ་སྣང་སྒྱུ་ཏྲའི་འགྲེལ་པར། མངོན་པར་འདོད་པའི་སའི་ཆ་ཀུན་ནས་རབ་ཏུ་རྡོ་རྗེ་འབར་བས་བར་མཚམས་མེད་པར་ཁྱབ་པས་བདག་གིར་བྱས་པའི་ཚུལ་ལོ། །ཞེས་གསུངས་པས། རྡོ་རྗེ་ འཇིགས་བྱེད་ཅན་གྱི་སྔགས་རྒྱས་སྟེང་རྡོ་རྗེའི་ཐོག་གྲུ་བཞིར་བསམས་པ། སྔགས་དོན་སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་གྱི་འགྲེལ་པ་རབ་ཞི་བཤེས་གཉེན
【現代漢語翻譯】 具光榮的(མའི་གཟི་བརྗིད་ཅན།),賜予我灌頂(མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་བདག་ལ།)。嗡 德隆(藏文:ཨོཾ་ཏྲུཾ།,梵文天城體:ओँ त्रुं,梵文羅馬擬音:oṃ truṃ,漢語字面意思:嗡 德隆)在頂端,是能圓滿成辦一切義利的,這兩個字是最好的盔甲。『度夏 霍』(ཏུ་ཥྱ་ཧོ་ཞེས་པ་)是令人歡喜的意思。然後,觀想清除先前存在的障礙,以及防止未來障礙進入的防護輪。觀想以火焰般燃燒的咒語擊打併殺死障礙。對於那些即使擊打也不死不逃跑的障礙,要用金剛火焰的咒語焚燒。 如果唸誦『吽 班雜 扎瓦拉』(ཧཱུྃ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་སོགས་བསྒྱུར་ན།),意思是:金剛火焰般燃燒,擊打焚燒,全部摧毀。在頂端,說『帕』(ཕཊ྄་)這個字是什麼?是煩惱、毒害、墮落之因,也是寂靜的召喚。『帕』(ཕཊ྄་)這個詞是墮落的聲音,是墮入惡趣者。這樣說。觀想從金剛中發出火焰的光芒,焚燒障礙。對於那些不能被火焰燒燬的火神等障礙,要束縛他們的身語意三門,使他們無法動彈。金剛眼母,束縛一切障礙!其必要性是:在頂端,如何束縛障礙?以燃燒的金剛拳、燃燒的金剛太陽,以及金剛眼母的手印,障礙的束縛就會變得穩固。這樣說。爲了防止未來障礙進入:像這樣,即使清除了現在存在的障礙,但有些可能會死後轉生為障礙,爲了防止這種情況發生,需要做防護輪。防護輪有兩種方式:生起為金剛和生起為忿怒尊。生起為金剛的方式是:在《三界勝幢經》中說:『金剛結縛向下,伸展放置於地上,這會變成金剛地基,任何人都無法找到破綻。』在《三界勝幢經》的註釋中說:『伸展的金剛結縛接觸地面,要加持使其成為各種金剛的自性。』唸誦咒語:金剛穩固,請您永遠保護我!在頂端,說『梭哈』(སྭཧཱ་)是什麼意思?是平息一切罪業,增長善法,消除過錯,摧毀一切痛苦的殊勝之法。這樣說。『束縛』的意思是:在《毗盧遮那幻化經》的註釋中說:『從各方面完全渴望的土地部分,被燃燒的金剛毫無間隙地遍佈,以佔有的方式。』這樣說。因此,觀想以金剛怖畏金剛的咒語在上方形成金剛四方格。咒語的含義在《佛陀和合經》的註釋《寂靜友》中。 Glorious Mother! Grant me empowerment. Oṃ Truṃ (藏文:ཨོཾ་ཏྲུཾ།,梵文天城體:ओँ त्रुं,梵文羅馬擬音:oṃ truṃ,漢語字面意思:嗡 德隆) at the summit, is the fulfiller of all purposes. These two syllables are excellent armor. 'Tuṣya Ho' means to please. Then, contemplate clearing away existing obstacles and establishing a protective circle to prevent future ones from entering. Visualize striking and killing obstacles with mantras blazing like fire. For those obstacles that do not die or flee even when struck, burn them with the Vajra Fire mantra. If you transform 'Hūṃ Vajra Jvāla' (ཧཱུྃ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་སོགས་བསྒྱུར་ན།), it means: Vajra blazing like fire, strike and burn, destroy completely. At the summit, what is the syllable Phaṭ (ཕཊ྄་)? It is said to be the cause of afflictions, poison, and downfall, and also the summoning of peace. The word Phaṭ (ཕཊ྄་) is the sound of falling, the one who falls into evil destinies. Thus it is said. Visualize flames of light radiating from the Vajra, burning away obstacles. For those obstacles like the fire deity who cannot be burned by fire, bind their body, speech, and mind, so they cannot move. Vajra-eyed Mother, bind all obstacles! The necessity is: At the summit, how are obstacles bound? With the blazing Vajra fist, the blazing Vajra sun, and the mudrā of Vajra-eyed Mother, the binding of obstacles becomes firm. Thus it is said. To prevent future obstacles from entering: In this way, even if the present obstacles are eliminated, some may be reborn as obstacles after death. To prevent this, a protective circle must be made. There are two ways to create the protective circle: arising as Vajra and arising as a wrathful deity. The method of arising as Vajra is: In the 'Sutra of the Victory Banner of the Three Realms': 'The Vajra tied downwards, extended and placed on the ground, this becomes the Vajra ground, and no one can find a flaw in it.' And in the commentary on the 'Sutra of the Victory Banner of the Three Realms': 'The extended Vajra tied touching the ground should be blessed to become the nature of various Vajras.' Recite the mantra: Vajra steadfast, please always protect me! At the summit, what does Svāhā (སྭཧཱ་) mean? It is the pacifier of all sins, the increaser of virtue, the remover of faults, and the supreme destroyer of all suffering. Thus it is said. The meaning of 'binding' is: In the commentary on the 'Vairochana Illusion Sutra': 'The part of the earth that is completely desired, pervaded without interruption by the blazing Vajra, in the manner of possession.' Thus it is said. Therefore, visualize a square Vajra enclosure above with the mantra of Vajra Bhairava. The meaning of the mantra is in the commentary 'Peaceful Friend' on the 'Buddha Samyoga Sutra'.
【English Translation】 Glorious Mother! Grant me empowerment. Oṃ Truṃ (藏文:ཨོཾ་ཏྲུཾ།,梵文天城體:ओँ त्रुं,梵文羅馬擬音:oṃ truṃ,漢語字面意思:嗡 德隆) at the summit, is the fulfiller of all purposes. These two syllables are excellent armor. 'Tuṣya Ho' means to please. Then, contemplate clearing away existing obstacles and establishing a protective circle to prevent future ones from entering. Visualize striking and killing obstacles with mantras blazing like fire. For those obstacles that do not die or flee even when struck, burn them with the Vajra Fire mantra. If you transform 'Hūṃ Vajra Jvāla' (ཧཱུྃ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་སོགས་བསྒྱུར་ན།), it means: Vajra blazing like fire, strike and burn, destroy completely. At the summit, what is the syllable Phaṭ (ཕཊ྄་)? It is said to be the cause of afflictions, poison, and downfall, and also the summoning of peace. The word Phaṭ (ཕཊ྄་) is the sound of falling, the one who falls into evil destinies. Thus it is said. Visualize flames of light radiating from the Vajra, burning away obstacles. For those obstacles like the fire deity who cannot be burned by fire, bind their body, speech, and mind, so they cannot move. Vajra-eyed Mother, bind all obstacles! The necessity is: At the summit, how are obstacles bound? With the blazing Vajra fist, the blazing Vajra sun, and the mudrā of Vajra-eyed Mother, the binding of obstacles becomes firm. Thus it is said. To prevent future obstacles from entering: In this way, even if the present obstacles are eliminated, some may be reborn as obstacles after death. To prevent this, a protective circle must be made. There are two ways to create the protective circle: arising as Vajra and arising as a wrathful deity. The method of arising as Vajra is: In the 'Sutra of the Victory Banner of the Three Realms': 'The Vajra tied downwards, extended and placed on the ground, this becomes the Vajra ground, and no one can find a flaw in it.' And in the commentary on the 'Sutra of the Victory Banner of the Three Realms': 'The extended Vajra tied touching the ground should be blessed to become the nature of various Vajras.' Recite the mantra: Vajra steadfast, please always protect me! At the summit, what does Svāhā (སྭཧཱ་) mean? It is the pacifier of all sins, the increaser of virtue, the remover of faults, and the supreme destroyer of all suffering. Thus it is said. The meaning of 'binding' is: In the commentary on the 'Vairochana Illusion Sutra': 'The part of the earth that is completely desired, pervaded without interruption by the blazing Vajra, in the manner of possession.' Thus it is said. Therefore, visualize a square Vajra enclosure above with the mantra of Vajra Bhairava. The meaning of the mantra is in the commentary 'Peaceful Friend' on the 'Buddha Samyoga Sutra'.
་གྱིས་མཛད་པར། ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ནི་ཞུགས་ཤིག་པར་བཤད་ལ། སྒྲོན་གསལ་དུ། ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ནི་རིངས་ཤིང་རིངས་པར་ཞེས་བཤད་ཅིང་། ཤནྟི་པས། ཧུ་ལུ་ནི་ཀྱེ་མ་ཧོ་ཞེས་བཤད་དོ། །རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྔགས་རྒྱས། ཡང་དེའི་འོག་ཏུ་རྡོ་རྗེའི་ཐོག་ སྟེ་ཉིས་རིམ་མོ། །རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་གྱི་སྔགས་རྒྱས་ཤར་ཕྱོགས་རྡོ་རྗེའི་རྩིག་པ་ཐོག་གོང་མ་དང་སྦྲེལ་བར་བསམ། དྲུཾ་ནི་ས་བོན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ཞགས་པའི་སྔགས་རྒྱས། ཤར་ཕྱོགས་རྡོ་རྗེའི་རྩིག་པ་ཐོག་འོག་མ་དང་སྦྲེལ་བར་བསམ། 7-422 མན་སྙེར། ཧྲི་ནི་གསལ་པོར་གྱིས་ཤིག་པ་སྟེ། ཉེ་བ་མ་ཡིན་པ་ཉེ་བར་གྱུར་པ་གསལ་པོར་གྱིས་ཤིག་པའོ། །ཞེས་སོ། །རྡོ་རྗེ་བ་དན་གྱི་སྔགས་རྒྱས། ནུབ་ཕྱོགས་རྡོ་རྗེའི་རྩིག་པ་ཐོག་ འོག་མ་དང་སྦྲེལ་བར་བསྒོམ། སྔགས་དོན། རྡོ་རྗེ་བ་དན་ཞེས་བོས་ནས། པ་ཏྃ་བ་དན་ཅན་ནོ། །ནི་ར་ཊ་ངེས་པར་ཆོད་ཅིག་གོ །རྡོ་རྗེ་དུས་མའི་སྔགས་རྒྱས། བྱང་ཕྱོགས་རྡོ་རྗེའི་རྩིག་ པ་ཐོག་འོག་མ་དང་སྦྲེལ་བར་བསྒོམ། ཧྲཱི་ནི་ས་བོན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་དུས་མའི་ཞེས་བོས་ནས་ཏུཊ་ཆོད་ཅིག ཕཊ྄་རློགས་ཤིག་གམ་ཆོམས་ཤིག་གོ །རབ་ཞི་བཤེས་གཉེན་གྱི་མཉམ་སྦྱོར་རྒྱུད་ཕྱི་མའི་ འགྲེལ་པར། རུ་ཏུཊ་མ་ཊ་ནི་དགའ་བ་དང་བྲལ་བའོ། །ཞེས་སོ། །རྩེ་མོར། དེ་ནས་སྟེང་འོག་མཚམས་རྣམས་སུའོ། །རྡོ་རྗེ་ནག་མོས་ངེས་པར་བཅིངས། །ཞེས་སོ། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོའི་སྔགས་རྒྱས། ལྷོ་ཕྱོགས་ རྡོ་རྗེའི་རྩིག་པ་ཐོག་འོག་མ་དང་སྦྲེལ་བར་བསྒོམ། སྟེང་དང་ཤར་གཉིས་ལན་གཉིས་བཅིང་བ་ནི། མགོན་པོ་ཀུན་སྣང་གི་རྒྱུད་ལས། ཚངས་དང་བརྒྱ་བྱིན་མཐུ་ཆེ་བས། །སྟེང་དང་ཤར་གཉིས་ལན་གཉིས་ བཅིངས། །ཞེས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་སྔགས་རྒྱས། དེའི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་རྡོ་རྗེའི་རྭ་བ་ཟླུམ་པོར་བསམ། ཡང་ཧཱུྃ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་དེའི་ནང་དུ་རྡོ་རྗེའི་རྭ་བ་ཉིས་རིམ་བསམ། ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེའི་བུམ་བརྩིགས་སུ་བཞེད། 7-423 རྩེ་མོར། རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་ར་བས་བཅིང་བར་བྱ། །ཧཱུྃ་མཛད་རྡོ་རྗེས་བསྡིག་པར་བྱ། །དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འབར་བས་བསྐོར། །ཞེས་སོ། །ཨོཾ་བཛྲ་བནྡྷ་བྃ་ཞེས་པས། ར་བའི་ སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེའི་གུར་བསམ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་རྒྱལ་གྱི་དཀྱིལ་ཆོག་ཏུ། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པས་རྡོ་རྗེའི་ར་བ་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །པཉྩ་རྃ་ཞེས་པ་ལ་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོའི་སློབ་དཔོན་ཤཱཀྱ་ བློ་གྲོས་ཀྱིས་གཟེབ་ཏུ་བསྒྱུར། ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོས་དྲ་བར་བསྒྱུར། འབྲོག་མི་ལོ་ཙཱ་བས་གུར་དུ་བསྒྱུར། དེ་རྣམས་དོན་གཅིག་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་ཡིན། གཙུག་དགུའི་གཞུང་ལས། ཀུན་ནས་ཡོངས་སུ་ཟླུམ་ པོར་ནི། །ར་བ་དྲ་བ་བྱས་ནས་ཀྱང་། །ཞེས་དང་། དེ་ཉིད་སྣང་ཆེན་
【現代漢語翻譯】 在[蓮花鬘論師]的著作中,『呼嚕呼嚕』(hulu hulu)被解釋為『進入』。 在《燈明論》中,『呼嚕呼嚕』被解釋為『迅速而迅速』。寂天論師說,『呼嚕』(hulu)是『哎呀』的意思。 在金剛手降伏部的明咒中,在其下方是金剛的頂端,這是雙層的。 在金剛頂髻的明咒中,觀想東方金剛墻與上方的頂端相連。『種』(drūṃ)是種子字(藏文:ས་བོན་,梵文天城體:बीज,梵文羅馬擬音:bīja,漢語字面意思:種子)。 在金剛鉤的明咒中,觀想東方金剛墻與下方的頂端相連。 《曼殊室利根本續》中,『舍』(hrīḥ)是『使其清晰』的意思,即非近的使其接近,使其清晰。 在金剛幡的明咒中,觀想西方金剛墻與下方的頂端相連。明咒的含義是:呼喚金剛幡,『巴當』(pataṃ)是具有幡的,『尼拉達』(nirāṭa)是必定切斷。 在金剛時母的明咒中,觀想北方金剛墻與下方的頂端相連。『舍』(hrīḥ)是種子字(藏文:ས་བོན་,梵文天城體:बीज,梵文羅馬擬音:bīja,漢語字面意思:種子)。呼喚金剛時母,『篤』(tuṭ)是切斷,『啪』(phaṭ)是摧毀或斬斷。饒西善知識的《俱生續》后釋中說,『如篤瑪達』(rutuṭamaṭa)是遠離喜悅。 在《頂髻續》中,『然後是上下四方,金剛黑母必定束縛。』 在金剛頂髻的明咒中,觀想南方金剛墻與下方的頂端相連。上方和東方兩次束縛,是因為在袞欽囊的續部中說:『梵天和帝釋天威力大,所以上方和東方兩次束縛。』 在金剛業的明咒中,在其外圍觀想金剛的圓形柵欄。又以『吽』(hūṃ)印,在其內觀想雙層金剛柵欄。大譯師認為這是金剛寶瓶的堆砌。 《頂髻續》中說:『以金剛業手印,用金剛柵欄束縛,以『吽』(hūṃ)印鎮壓,那是金剛火焰圍繞。』 以『嗡 班扎 班達 榜』(oṃ vajra bandha baṃ)觀想柵欄上方是金剛帳篷。在《三界勝尊儀軌》中說:『以金剛束縛做金剛柵欄。』 關於『班雜讓』(pañca raṃ),大譯師的老師釋迦智將其翻譯為『匣子』,大譯師將其翻譯為『網』,仲彌譯師將其翻譯為『帳篷』。這些都是意義相同,名稱不同的說法。《頂髻九尊續》中說:『完全圓滿地,做成柵欄或網。』以及,在那大光明續中
【English Translation】 In the works of [Acharya Lotus Garland], 'hulu hulu' is explained as 'enter'. In the 'Lamp Explanation', 'hulu hulu' is explained as 'quickly and quickly'. Shantipa said that 'hulu' means 'alas'. In the mantra of Vajrapani Subjugation, below that is the top of the vajra, which is two-layered. In the mantra of Vajra Crown, visualize the eastern vajra wall connected to the upper top. 'Drūṃ' is the seed syllable (藏文:ས་བོན་,梵文天城體:बीज,梵文羅馬擬音:bīja,漢語字面意思:seed). In the mantra of Vajra Hook, visualize the eastern vajra wall connected to the lower top. In the 'Root Tantra of Manjushri', 'hrīḥ' means 'make it clear', that is, make the non-near near, make it clear. In the mantra of Vajra Banner, visualize the western vajra wall connected to the lower top. The meaning of the mantra is: calling Vajra Banner, 'pataṃ' is having a banner, 'nirāṭa' is definitely cut off. In the mantra of Vajra Time Mother, visualize the northern vajra wall connected to the lower top. 'Hrīḥ' is the seed syllable (藏文:ས་བོན་,梵文天城體:बीज,梵文羅馬擬音:bīja,漢語字面意思:seed). Calling Vajra Time Mother, 'tuṭ' is cut off, 'phaṭ' is destroy or cut off. In Rabzhi Shenyen's commentary on the later 'Co-emergent Tantra', 'rutuṭamaṭa' is being separated from joy. In the 'Crown Tantra', 'Then in the upper and lower boundaries, Vajra Black Mother will surely bind.' In the mantra of Vajra Crown, visualize the southern vajra wall connected to the lower top. Binding the upper and eastern twice is because in the Tantra of Gonpo Kunsang it says: 'Brahma and Indra have great power, so bind the upper and eastern twice.' In the mantra of Vajra Karma, visualize a circular vajra fence outside of it. Also, with the 'hūṃ' mudra, visualize a two-layered vajra fence inside of it. The great translator considers this to be the stacking of vajra vases. The 'Crown Tantra' says: 'With the Vajra Karma mudra, bind with the vajra fence, suppress with the 'hūṃ' mudra, that is surrounded by vajra flames.' With 'oṃ vajra bandha baṃ', visualize a vajra tent above the fence. In the 'Three Realms Victorious One Ritual', it says: 'Make a vajra fence with vajra binding.' Regarding 'pañca raṃ', the teacher of the great translator, Shakya Lodrö, translated it as 'box', the great translator translated it as 'net', and Dromi Lotsawa translated it as 'tent'. These are all the same meaning with different names. The 'Nine Deities of the Crown Tantra' says: 'Completely and perfectly, make a fence or net.' And, in that Great Light Tantra
ལས། དེ་ལས་དྲ་བ་ནི་ར་བ་དང་འཚམས་པར་སྟེང་གཡོགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་གཟེབ་བྲི་བའོ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ་། །ལུགས་འདི་ལ་ ཁྲོ་བོ་སྤྱན་འདྲེན་བསྟོད་པ། བཀའ་བསྒོ་སོགས་མི་དགོས་སོ། །ལུགས་འདི་སློབ་དཔོན་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོས་རྡོ་རྗེ་འབྱུང་བའི་གཞུང་སོགས་སུ་བཤད་དོ། ། ཁྲོ་བོར་སྤྲོ་བའི་ལུགས་ནི། གཞན་རྣམས་སྔར་དང་འདྲ་ བ་ལ། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཅན་གྱི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པས། གྲུབ་སྡེ་གཅིག་པའི་ཚུལ་གྱིས། སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་དཀར་པོ། གཡས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ། རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྔགས་རྒྱས། 7-424 སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་སྔོན་པོ། གཡས་ཕག་རྒོད་ཀྱི་མཆེ་བ་འཛིན་པ། རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་གྱི་སྔགས་རྒྱས། ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་དཀར་པོ། གཡས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ། རྡོ་རྗེ་ཞགས་པའི་ སྔགས་རྒྱས། ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་སེར་པོ། གཡས་ཞགས་པ་འཛིན་པ། རྡོ་རྗེ་བ་དན་གྱི་སྔགས་རྒྱས། ནུབ་ཏུ་བ་དན་དམར་པོ། གཡས་བ་དན་འཛིན་པ། རྡོ་རྗེ་དུས་མའི་སྔགས་རྒྱས། བྱང་ དུ་རྡོ་རྗེ་དུས་མ་ནག་མོ། གཡས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་ཕག་རྒོད་ཀྱི་མཆེ་བ་འཛིན་པ། མཆན་ན་ཁ་ཊྭཱྃ་ག་ཟེར་བ་འདུག རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོའི་སྔགས་རྒྱས། ལྷོར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་སྔོན་པོ། གཡས་རི་རབ་འཛིན་པ། གཡོན་ཐམས་ཅད་ཐུགས་ཀར་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པ། སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན། སྦྲུལ་དང་མི་སྡུག་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། ཞབས་གཡས་བསྐུམས། གཡོན་བརྐྱངས་བའི་སྟབས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའོ། །གཙུག་དགའི་གཞུང་དུ། འོག་འཆིང་བའི་སྔགས་འདིར་བཤད་ཅིང་། པཎྜི་ཏ་མངོན་ཤེས་ཅན་གྱིས། མཚན་བརྗོད་དཀྱིལ་ཆོག་ཏུ། བཛྲ་དྲྀ་ཌྷའི་སྔགས་ཀྱི། འོག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་ཐོ་ བ་སྨུག་ནག་བསྒོམ་པ་གསུངས་ནའང་། འདིར་མི་བྱེད། དཀྱིལ་ཆོག་དེ་ཉིད་ལས། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་གནོད་བྱིན་གྱི། །སྟེང་གི་ཕྱོགས་སུ་རྣམ་པར་གཏམས། །རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་ཞགས་པ་ཡི། །ཤར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་རྣམ་པར་གཏམས། ། 7-425 ནུབ་ཕྱོགས་སུ་ནི་བ་དན་ཏེ། །བྱང་དུ་རྡོ་རྗེ་ནག་མོ་སྟེ། །ལྷོ་རུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་སྟེ། །འོག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་ཐོ་བས་གཏམས། །ཕྱོགས་མཚམས་ཧཱུྃ་མཛད་ར་བ་ལས། །རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་གོ་ མིག་གཙགས། །འཇིགས་སུ་རུང་བ་འདི་དག་ལ། །ཕྱི་རོལ་ཡེ་ཤེས་མེ་རི་འབར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ལུགས་འདི་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོའི་སློབ་མ་རྣམས་ཁྲོ་བོ་རྣམས་དེ་ལྟར་བསྐྱེད་ནས། སྤྱན་འདྲེན་བསྟོད་པ། བཀའ་བསྒོ་བ་རྣམས་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཁྲོ་བོ་སྤྲོ་བའི་ལུགས་འདི་སློབ་དཔོན་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོས། གསང་འདུས་ཡོ་གར་བཀྲལ་པའི་འགྲེལ་པར་བཤད་ཅིང་། སངས་རྒྱས་གསང་བ། པྲཛྙཱ་བ་ལི་ཏ་སོགས་རྒྱ་ གར་བ་ཕལ་ཆེ་བ་ལུགས་འདི་འད
【現代漢語翻譯】 此外,網上應繪製與圍墻相符的覆蓋金剛杵尖。據說。這種方式不需要迎請忿怒尊、讚頌、下令等。這種方式由薩迦派祖師貢噶寧波在《金剛生論》等著作中闡述。 關於悅服忿怒尊的方式:其他都和之前一樣,唸誦金剛怖畏的咒語並展示手印。以成就部同一的方式,上方是白色金剛怖畏,右邊是金剛持,通過金剛夜叉的咒語和手印。 上方是藍色金剛夜叉,右邊拿著野豬的獠牙,通過金剛頂髻的咒語和手印。東方是白色金剛頂髻,右邊是金剛持,通過金剛索的咒語和手印。東方是黃色金剛索,右邊拿著索,通過金剛旗的咒語和手印。西方是紅色金剛旗,右邊拿著旗,通過金剛時母的咒語和手印。北方是黑色金剛時母,右邊拿著以金剛杵為標誌的野豬獠牙,腋下似乎夾著卡杖嘎。通過金剛橛的咒語和手印。南方是藍色金剛橛,右邊拿著須彌山,左手在心口前結期克印,身穿虎皮裙,以蛇和不悅之物為裝飾,右腿彎曲,左腿伸展,以這種姿勢安住在智慧火焰之中。 在《頂髻續》中,講述了下縛的咒語。班智達具神通者在《名號贊》的儀軌中說,在班雜德里達(藏文:བཛྲ་དྲྀ་ཌྷའི་,梵文天城體:वज्र दृढ, 梵文羅馬擬音:vajra dṛḍha,漢語字面意思:金剛堅固)的咒語之下,觀想黑藍色的金剛杵錘,但這裡不這樣做。在那個儀軌中說:金剛怖畏夜叉的,上方要完全填滿。金剛頂髻索的,東方要完全填滿。西方是旗,北方是金剛黑母,南方是金剛橛,下方用金剛杵錘填滿。四隅用吽字,從圍墻處,用金剛事業之眼刺穿。對於這些可怕的形象,外圍燃燒著智慧之火。據說。 這種方式是,大譯師的弟子們如此觀想忿怒尊,然後進行迎請、讚頌、下令等。貢噶寧波論師在《密集金剛瑜伽釋》中闡述了這種悅服忿怒尊的方式,並且印度大多數的桑結桑瓦(藏文:སངས་རྒྱས་གསང་བ,梵文:Buddhaguhya,梵文羅馬擬音:Buddhaguhya,漢語字面意思:佛密),般若巴利達(藏文:པྲཛྙཱ་བ་ལི་ཏ་,梵文:Prajñābalita,梵文羅馬擬音:Prajñābalita,漢語字面意思:慧力)等人也遵循這種方式。
【English Translation】 Furthermore, a vajra tip covering should be drawn on the net that matches the fence. It is said. In this method, there is no need for invoking wrathful deities, praising, commanding, etc. This method is explained by Master Kunga Nyingpo in texts such as the 'Vajra Origin Treatise'. Regarding the method of pleasing the wrathful deities: everything else is the same as before, reciting the mantra of Vajrabhairava and displaying the mudra. In the manner of a single accomplished group, above is white Vajrabhairava, to the right is Vajradhara, through the mantra and mudra of Vajrayaksa. Above is blue Vajrayaksa, to the right holding a wild boar's tusk, through the mantra and mudra of Vajratopī. To the east is white Vajratopī, to the right is Vajradhara, through the mantra and mudra of Vajrapāśa. To the east is yellow Vajrapāśa, to the right holding a noose, through the mantra and mudra of Vajradhvaja. To the west is red Vajradhvaja, to the right holding a banner, through the mantra and mudra of Vajrakālī. To the north is black Vajrakālī, to the right holding a wild boar's tusk marked with a vajra, with a khatvanga seemingly under her arm. Through the mantra and mudra of Vajrakīla. To the south is blue Vajrakīla, to the right holding Mount Meru, the left hand making the threatening gesture at the heart, wearing a tiger skin loincloth, adorned with snakes and unpleasant ornaments, the right leg bent, the left leg extended, residing in the center of the blazing fire of wisdom. In the 'Topī Tantra', the mantra of binding below is explained. The Pandit with clairvoyance said in the ritual of the 'Namasamgiti', below the mantra of Vajradṛḍha, to contemplate a dark blue-black vajra hammer, but this is not done here. In that same ritual, it says: 'The Vajrabhairava Yaksha's, the upper direction should be completely filled. The Vajratopī Pāśa's, the eastern direction should be completely filled. The western direction is the banner, the northern direction is the Vajra Black Mother, the southern direction is the Vajrakīla, the lower direction is filled with the vajra hammer. The intermediate directions are marked with Hūṃ, from the fence, pierce with the vajra karma eye. For these terrifying forms, the outer perimeter blazes with the fire of wisdom.' It is said. This method is that the disciples of the great translator visualize the wrathful deities in this way, and then perform the invocation, praise, command, etc. Master Kunga Nyingpo explained this method of pleasing the wrathful deities in the commentary on the 'Guhyasamaja Yoga Tantra', and most of the Indian Buddhaguhya, Prajñābalita, etc. follow this method.
ོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཁྲོ་བོ་སྤྱན་འདྲེན་གྱི་ཚིགས་བཅད་འདི་དག་ལོ་ཆེན་གྱི་སློབ་མ་པུ་ཧྲང་པ་ཟླ་འོད་དང་། གྲགས་པ་ཡོན་ཏན་སོགས་ཀྱིས་རྣམ་འཇོམས་བསྟོད་ པ་བྲེ་ནོར་བུ་རྡོ་རྗེས་མཛད་པ་སོགས་ལ་རྩོམ་སྟན་བྱས་སམ་སྙམ་མོ། །དེ་ཉིད་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཕྱི་མར། རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་མཛད་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །རབ་མཉམ་བཞག་པས་བཅིངས་ནས་ཀྱང་། །སྙིང་ཁ་མཛོད་ སྤུ་མགྲིན་སྤྱི་བོ། །བཞག་པ་ཉིད་དུ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཞེས་དང་། ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་དཀྱིལ་ཆོག་ཏུ། ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། ཧཱུྃ་བཞི་པས། སྙིང་ཁ་དང་། དཔྲལ་བ་དང་། ལྐོག་མ་དང་། 7-426 སྤྱི་བོར་བདག་ཉིད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །ཞེས་བསྒྱུར་ན། གནོད་མཛེས་ངེས་པར་གནོད་མཛེས། ཟུངས་ཟུངས། ཟུང་ཅིག་གཉིས། འགུགས་པར་གྱིས། བཅོམ་ལྡན་འདས་རིག་པའི་རྒྱལ་པོ། སེམས་དཔའ་བཞིའི་བསྲུང་བ་ནི། རྡོ་ རྗེ་འབྱུང་བར། རྡོ་རྗེ་བསྲུང་བ་དང་། རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་དང་། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་དང་། རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་དམ་རྒྱ་དང་སྔགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ལ་བསྲུང་བར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་པས། སྔགས་རྒྱ་དེ་ཉིད་ ལས་འབྱུང་བ་ལྟར་ཏེ། རཀྵ་ཧྃ། ཡཀྵ་ཧཱུྃ། སནྟི་བྃ། ཞེས་དང་། སྦྱོང་རྒྱུད་ཀྱི་རཀྵ་རྃ་གཉིས་མ་ནོར་བ་གལ་ཆེའོ།། །། ༄། །ཕྱག་རྒྱ་བརྟན་པར་བྱེད་པ། རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོར། དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་བརྟན་པར་བྱེད་པ་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ སོགས་ཡིག་བརྒྱས་བརྟན་པར་གསུངས་པ་ལྟར། ཡིག་བརྒྱ་ལན་གསུམ་བརྗོད་པའི་དང་པོ་དང་གཉིས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་གསོར། དྲིལ་བུ་བཅད་བཏུབ་ཏུ་དཀྲོལ་བ་ལན་གསུམ་གསུམ་སོགས་བྱེད། གསུམ་པ་ལ་དྲིལ་བུ་ སྐུ་གསུང་ཐུགས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛོད་ཅིག ཅེས་པའི་དཀྲོལ་སྟབས་དང་། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ལ་གཡས་བསྐོར་དུ་དལ་བུས་བསྐོར་བར་མཛད་དོ། །ཡིག་བརྒྱ་གསུམ་གྱི་བར་ལ་རྡོར་དྲིལ་འཛིན་དཀྲོལ་གྱི་ཕྱག་ལེན་ འདི། ཆོས་རྗེ་རིན་རྣམ་པའི་ཡིག་ཆ་བཞིན་བཀོད་པ་ཡིན་ལ། ཕྱག་ལེན་ལ། ཡིག་བརྒྱ་དང་པོ་ལ་རྡོ་རྗེ་གསོར་ཞིང་དྲིལ་བུ་དྲག་དཀྲོལ་དང་། གཉིས་པ་ལ་དྲིལ་བུ་དེ་ཀའི་ངང་ནས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ལ་གཡས་སྐོར་དུ་བསྐོར། 7-427 གསུམ་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་ཀ་དང་། དྲིལ་བུ་གསུམ་བརྡུང་དུ་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་ད་ལྟའི་ལག་ལེན་པ་རྣམས་དཀྲོལ་ལུགས་ངེས་པ་མི་སྣང་ཞིང་། རྣམ་བཤད་རྣམས་སུ་ཡང་འདྲ་མིན་ཁོ་ ན་འབྱུང་ངོ་། །ཡིག་བརྒྱ་བསྒྱུར་ན། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དམ་ཚིག་རྗེས་སུ་སྐྱོངས་ཤིག རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉེ་བར་མནོས་པ། བདག་ལ་བརྟན་པའི་རང་བཞིན། བདག་ལ་དགའ་བའི་རང་བཞིན། བདག་ལ་མཛེས་ པའི་རང་བཞིན། བདག་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་རང་བཞིན། བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྩོལ། བདག་ལ་ལས་ཐམས་ཅད་སྩོལ། བདག་གི་སྙིང་ལ་གནས་པར་མ
【現代漢語翻譯】 是這樣。忿怒尊迎請的這些偈頌,大譯師的弟子佈讓巴月光和扎巴云丹等,可能是以能摧金剛贊(rnam 'joms bstod pa),由佈列諾布多吉所作等為藍本創作的。在那相同的《集經根本續》的後續中說:『金剛吽字手印,完全等同結縛后,心間、毛孔、喉間、頂門,置於彼處加持。』在《三界勝幢儀軌》中,以《三界勝幢》的手印和四個吽字(ཧཱུྃ,梵文:hūṃ,梵文羅馬轉寫:hūṃ,漢語字面意思:吽),加持心間、額頭、喉嚨和頂門。如果翻譯成:『損害者必定損害,精華,雙一二,祈請。』薄伽梵,明王。四護衛勇識是:金剛生中,金剛護衛,金剛夜叉,金剛拳,金剛事業誓句和咒語的自性應被守護。』如是說,咒印就如從那之中產生的一樣:Raksha Hum(རཀྵ་ཧྃ,梵文:rakṣa hūṃ,梵文羅馬轉寫:rakṣa hūṃ,漢語字面意思:守護 吽),Yaksha Hum(ཡཀྵ་ཧཱུྃ,梵文:yakṣa hūṃ,梵文羅馬轉寫:yakṣa hūṃ,漢語字面意思:夜叉 吽),Santi Bam(སནྟི་བྃ,梵文:santi baṃ,梵文羅馬轉寫:santi baṃ,漢語字面意思:寂靜 榜)。凈化續部的Raksha Ram(རཀྵ་རྃ,梵文:rakṣa rāṃ,梵文羅馬轉寫:rakṣa rāṃ,漢語字面意思:守護 讓)二者不混淆非常重要。 穩固手印的方法: 在《金剛頂經》中,關於穩固手印的方法是,如『嗡 班雜 薩埵』等百字明所說,唸誦百字明三遍,第一遍和第二遍搖動金剛杵,搖動鈴時斷續三次等。第三遍搖鈴時念誦:『鈴聲身語意,利益有情眾。』並以右旋緩慢旋轉金剛鈴。這金剛鈴杵在念誦三遍百字明之間的執持和搖動方法,是按照法王仁南的儀軌文書所寫。儀軌中,唸誦第一遍百字明時搖動金剛杵並劇烈搖鈴,第二遍保持鈴的狀態,右旋旋轉金剛鈴杵,第三遍金剛杵置於心間,敲擊鈴三下。現在實修者對此搖動方式沒有定論,各種註釋中也只有不同的說法。 百字明翻譯:金剛薩埵,請守護我的誓言,金剛薩埵,請親近我,請賜予我穩固的自性,請賜予我喜悅的自性,請賜予我美好的自性,請賜予我愛戀的自性,請賜予我一切成就,請賜予我一切事業,請安住於我的心中。
【English Translation】 It is so. These verses for invoking the Wrathful Deities, by the disciples of the great translator, Puhangba Loda and Drakpa Yonten, etc., it seems that they were composed based on works such as the 'Namtak Destroyer Praise' (rnam 'joms bstod pa) composed by Bre Norbu Dorje. In that same subsequent section of the 'Collected Tantra Root Text', it says: 'The Vajra Hum Mudra, completely equal after binding, heart, pores, throat, crown of the head, bless by placing them there.' In the 'Three Realms Victorious Banner Ritual', with the 'Three Realms Victorious Banner' mudra and the four Hums (ཧཱུྃ,Sanskrit: hūṃ,IAST: hūṃ,Literal meaning: Hum), bless the heart, forehead, throat, and crown of the head. If translated as: 'The harmer will surely harm, essence, pair one two, request.' Bhagavan, King of Knowledge. The four guarding heroes are: In the Vajra Source, the Vajra Guard, the Vajra Yaksha, the Vajra Fist, the Vajra Action Vow and the nature of the mantra should be protected.' As it is said, the mantra mudra arises from that itself: Raksha Hum (རཀྵ་ཧྃ,Sanskrit: rakṣa hūṃ,IAST: rakṣa hūṃ,Literal meaning: Protect Hum), Yaksha Hum (ཡཀྵ་ཧཱུྃ,Sanskrit: yakṣa hūṃ,IAST: yakṣa hūṃ,Literal meaning: Yaksha Hum), Santi Bam (སནྟི་བྃ,Sanskrit: santi baṃ,IAST: santi baṃ,Literal meaning: Peaceful Bam). It is very important not to confuse the two Raksha Ram (རཀྵ་རྃ,Sanskrit: rakṣa rāṃ,IAST: rakṣa rāṃ,Literal meaning: Protect Ram) of the Purification Tantra. Method for Stabilizing the Mudra: In the 'Vajra Peak Sutra', regarding the method for stabilizing the mudra, as stated in the Hundred Syllable Mantra such as 'Om Vajrasattva', recite the Hundred Syllable Mantra three times. During the first and second recitations, shake the vajra, and ring the bell intermittently three times, etc. During the third recitation, while ringing the bell, recite: 'Bell sound, body, speech, and mind, benefit all sentient beings.' And slowly rotate the vajra and bell clockwise. This practice of holding and shaking the vajra and bell between the three recitations of the Hundred Syllable Mantra is written according to the ritual text of Dharma Lord Rinnam. In the ritual, during the first recitation of the Hundred Syllable Mantra, shake the vajra and ring the bell vigorously. During the second recitation, keep the bell in that state and rotate the vajra and bell clockwise. During the third recitation, place the vajra at the heart and strike the bell three times. Currently, practitioners have no definitive method for shaking the bell, and only different explanations appear in various commentaries. Translation of the Hundred Syllable Mantra: Vajrasattva, please protect my vows, Vajrasattva, please be close to me, please grant me the nature of stability, please grant me the nature of joy, please grant me the nature of beauty, please grant me the nature of love, please grant me all accomplishments, please grant me all actions, please abide in my heart.
ཛོད། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྡོ་རྗེས་ བདག་མ་གཏོང་ཞིག རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཆེན་པོ་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ཞེས་སོ། །ལྷ་འགྲུབ་པའི་རྒྱུ་བསྒོམ་པ་ནི། སྦྱོང་རྒྱུད་ལས་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བའི་སྐབས་ནས། ལག་པ་གཉིས་མདུན་དུ་བཞག་ལ། ཨ་ ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསམ་སྟེ་ཧཱུྃ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། ཨ་ཞེས་བྱ་བས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་གཉིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ལག་པ་གཉིས་ཀྱི་ཐལ་མོ་གཉིས་ཀ་ལ་ ཨ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་བཅུ་དྲུག་གི་ཀུན་ཏུ་བཀང་ཞིང་འཕྲོ་བར་བྱ་སྟེ། མཐེ་བོང་གཉིས་ལ་ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་བསམ། གུང་མོ་གཉིས་ལ་ཏྲྃ་ཞེས་བྱ་བ་བསམ། མཛུབ་མོ་གཉིས་ལ་ཧཱུྃ་ཞེས་བྱ་བ་བསམ། 7-428 སྲིན་ལག་གཉིས་ལ་ཧྲི་ཞེས་བྱ་བ་བསམ། མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་ལ་ཨ་ཞེས་བྱ་བ་བསམ། དེ་ལྟར་ཡི་གེ་རྣམས་བསམ་པར་བྱས་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཡིན་པར་མོས་པ་བསྐྱེད་དེ། ཆོས་ཐམས་ ཅད་གཅིག་ལ་གཅིག་འདྲེས་པ་དང་། བདག་དང་ཡང་དག་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བྱས་ཏེ། ལག་པ་གཡས་པར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མཚོན་པའི་ས་བོན་ཧཱུྃ་དང་། གཡོན་དུ་ཤེས་རབ་ སྐྱེ་བ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་མཚོན་པའི་ཡི་གེ་ཨ་ཞེས་བྱ་བ་བསམ། དུམ་བུ་གཉིས་པའི་དཀྱིལ་ཆོག་ལས། དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་བདག་ཉིད་ལ་གཟུགས་ བརྙན་དུ་སྣང་བས་རྒྱལ་པོའི་བཀའ་ལྟར་འདའ་བར་དཀའ་ཞིང་། གཞིག་མི་ནུས་པས་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པ་དང་། སྔགས་བརྗོད་པ་ཐམས་ཅད་ལ་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་ལྟར་འདའ་བར་མི་མཛད་ པའི་ལྷའི་ང་རྒྱལ་སྔོན་དུ་བསྐྱེད་ཅིང་། ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བར་བྱའོ། །ཞེས་སོ། །ལག་པ་ཟླ་བ་སོགས་སུ་བསྒོམ་པ་འདི་ལ་གཟུགས་བརྙན་གྱི་སྦྱོར་བ་ཞེས་གྲགས་སོ།། །། ༈ ཕྱག་རྒྱ་འཆིང་བ་ལའང་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཆོ་ག། ཕྱག་རྒྱ་འཆིང་བ་ལའང་ཕྱག་རྒྱ་ བཅིངས་པའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཆོ་ག་དང་། ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པ་གྲུབ་པའི་ཆོ་ག་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། གཟུགས་ཅན་གྱི་སྦྱོར་བ་དང་། མཉམ་པའི་ཐལ་མོ་དང་། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་དང་། བསྡམས་པ་བྲལ་བ་སྟེ། 7-429 སྡིག་པ་བྲལ་བ་ལ་ཡེ་ཤེས་འབེབས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཔེར་ན་རིགས་ངན་གྱི་ཁྱིམ་བསྲེགས་ན་བྲམ་ཟེ་འབྱོན་པ་བཞིན། སྡིག་པ་བྲལ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་དགོས། དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ དང་མཉམ་པའི་ཐལ་མོ་དགོས། དེ་ལ་གཟུགས་བརྙན་གྱི་སྦྱོར་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་དགོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱི་མ་ནི་ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་སྔགས་རྒྱས་ཕྱག་རྒྱ་འགྲུབ་པའི་ཆོ་ གའོ། །དེ་ལྟར་གཟུགས་བརྙན་གྱི་སྦྱོར་བས་ཕྱག་རྒྱ་ནི། ཇི་སྲིད་འཚོ་བའི་བར་དུ་འདའ་བར་མི་མཛད་དོ། །ཞེས་པའོ། །བཅིངས་པས་རྒྱལ་པོའི་བཀའ་ལས
【現代漢語翻譯】 祈請!薄伽梵(藏文:བཅོམ་ལྡན་འདས་,含義:擁有財富、榮耀等六種功德者,通常指佛陀)如來金剛(藏文:རྡོ་རྗེས་,梵文:वज्र,羅馬轉寫:vajra,漢語字面意思:金剛)請勿捨棄我!金剛自性大誓言勇識(藏文:དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་)! 關於成就天尊之因的修習:在《清凈續》中關於轉輪王的章節里,雙手置於前方,觀想阿字(藏文:ཨ་,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)化為月輪加持,並唸誦『吽』(藏文:ཧཱུྃ་,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)。觀想阿字加持這兩個月輪,雙手掌中充滿並散佈阿等十六個字母,觀想兩個拇指為『嗡』(藏文:ཨོཾ་,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:宇宙之音),兩個食指為『顫』(藏文:ཏྲྃ་,梵文羅馬擬音:trāṃ),兩個中指為『吽』,兩個無名指為『舍』(藏文:ཧྲི་,梵文羅馬擬音:hrīḥ),兩個小指為『阿』。 如此觀想這些字母后,生起對如來的信心,使一切法相互融合,與自心完全一致。觀想右手代表諸佛菩提心的種子字『吽』,左手代表智慧無生空性的字母『阿』。 在第二品儀軌中說:『之後,如來和所有天女的身相顯現為自己的影像,如國王的命令般難以違越,不可摧毀,因此要結手印,唸誦咒語。對於所有手印和咒語,諸佛也不會像金剛那樣違越,要先生起天慢,然後結手印。』 將手觀想為月亮等,這被稱為影像瑜伽。 關於結手印,也有結手印前的儀軌。 關於結手印,有結手印前的儀軌和結手印成就后的儀軌兩種。第一種是:有形瑜伽、平等掌、金剛束縛和解脫束縛。解脫罪惡是爲了降臨智慧。例如,如果燃燒低種姓的房屋,婆羅門就會出現。解脫罪惡需要金剛束縛。而金剛束縛需要金剛掌和平等掌。而平等掌需要先進行影像瑜伽。 后一種是降臨智慧,以及通過金剛拳的咒語來成就手印的儀軌。因此,通過影像瑜伽,手印在有生之年都不會被違越。 如是說,束縛勝過國王的命令。
【English Translation】 Please! Bhagavan (Tibetan: བཅོམ་ལྡན་འདས་, meaning: one who possesses wealth, glory, and other six virtues, usually referring to the Buddha) Tathagata Vajra (Tibetan: རྡོ་རྗེས་, Sanskrit: वज्र, Roman transliteration: vajra, literal Chinese meaning: diamond) do not abandon me! Great Vajra nature Samaya Sattva (Tibetan: དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་)! Regarding the practice of the cause for accomplishing deities: In the chapter on the Chakravartin in the 'Purification Tantra', place both hands in front, visualize the syllable A (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Roman transliteration: a, literal Chinese meaning: no) transforming into a moon mandala and blessing it, and recite 'Hum' (Tibetan: ཧཱུྃ་, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, literal Chinese meaning: seed syllable). Visualize the syllable A blessing these two moon mandalas, fill and scatter the sixteen letters such as A in both palms, visualize the two thumbs as 'Om' (Tibetan: ཨོཾ་, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Roman transliteration: oṃ, literal Chinese meaning: the sound of the universe), the two index fingers as 'Tram' (Tibetan: ཏྲྃ་, Roman transliteration: trāṃ), the two middle fingers as 'Hum', the two ring fingers as 'Hri' (Tibetan: ཧྲི་, Roman transliteration: hrīḥ), and the two little fingers as 'A'. After visualizing these letters in this way, generate faith in the Tathagatas, make all dharmas merge with each other, and be completely in accordance with one's own mind. Visualize the seed syllable 'Hum' representing the Bodhicitta of all Buddhas in the right hand, and the letter 'A' representing the unborn emptiness of wisdom in the left hand. In the second chapter of the ritual, it says: 'After that, the forms of the Tathagatas and all the goddesses appear as reflections in oneself, difficult to transgress like the king's command, and indestructible, therefore, one should form mudras and recite mantras. For all mudras and mantras, even the Buddhas will not transgress like a vajra, one should first generate divine pride and then form mudras.' Visualizing the hands as the moon, etc., is called the Yoga of Reflection. Regarding forming mudras, there is also a preliminary ritual before forming mudras. Regarding forming mudras, there are two types of rituals: the preliminary ritual before forming mudras and the ritual after the mudras are accomplished. The first is: Yoga of Form, Equal Palms, Vajra Binding, and Liberation from Binding. Liberating from sins is for the sake of descending wisdom. For example, if a house of low caste is burned, a Brahmin will appear. Liberating from sins requires Vajra Binding. And Vajra Binding requires Vajra Palms and Equal Palms. And Equal Palms require the Yoga of Reflection to precede it. The latter is the ritual of descending wisdom and accomplishing the mudra through the mantra of the Vajra Fist. Therefore, through the Yoga of Reflection, the mudra will not be transgressed for as long as one lives. Thus it is said, binding is superior to the king's command.
་མི་འདའ་བ་ལྟར། ཕྱག་རྒྱ་དེ་ལྟ་ལས་འདའ་ བར་མི་ནུས་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འབྱུང་བ་ལས། དེ་ནས་གཟུགས་བརྙན་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བས་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པ་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་འདའ་བར་མི་མཛད་དོ། །ཞེས་པ་ ངེས་པ་བསྐྱེད་ནས། ལས་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་སྔགས་ཀྱི་ལས་གང་ཡིན་པ་དེ་ངེས་པར་ཉིད་དུ་འགྲུབ་པར་བྱེད་དོ། །ཕྱག་རྒྱ་དང་སྔགས་ཐམས་ཅད་བརྗོད་པར་འདོད་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པས་མངོན་སུམ་ དུ་འདྲ་བར་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། ལྷའི་ང་རྒྱལ་ཚང་བས་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་བཅིང་བ་དང་། ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་ནན་ཏན་བྱའོ། །ཞེས་སོ། ། སྔོན་འགྲོ་དང་འགྲུབ་ཆོག་གཉིས་ཀྱང་རིམ་བཞིན་འབྱུང་བ་ནི། 7-430 ཐལ་མོ་ཁོང་སྟོང་དམ་དུ་སྦྱར་བ་ནི་མཉམ་པའི་ཐལ་མོ་དང་། ཡིད་ཀྱིས་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་ཕན་ཚུན་ཐབས་ཤེས་མངོན་པར་འདོད་པ་དང་བཅས་པར་སྔོན་དུ་ཕྱོགས་པར་རེག་པར་བསམ། ཆོས་ཀུན་ ཕན་ཚུན་རྗེས་སུ་མཚོན་པ་སྟེ། གཅིག་ལ་གཅིག་གནས་པའོ། །སྦྱོང་རྒྱུད་ལས། ཐལ་མོ་དམ་དུ་སྦྱར་བ་ལས། །སོར་མོ་ཐམས་ཅད་བསྣོལ་བ་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོར་བཀའ་སྩལ་ཏེ། །རབ་ཏུ་བསྡམས་ཕྱིར་ རྡོ་རྗེ་བསྣམས། །ཞེས་པས། མཉམ་པའི་ཐལ་མོ་ལས་སོར་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཚིག་གསུམ་པ་རྣམས་ཕན་ཚུན་བསྣོལ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་སྟེ། སོར་མོ་བཅུ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ། དེ་ཕན་ཚུན་མི་ཕྱེད་ པར་འདྲེན་པས་ན། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོའོ། །ཡིད་ཀྱིས་ལྷ་ཕན་ཚུན་གཅིག་ལ་གཅིག་འདྲེས་ཤིང་རྗེས་སུ་ཞུགས་པར་བསམ་མོ། །རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ལས་སོར་མོ་ཐམས་ཅད་དམ་དུ་བསྡམས་ནས་གཅིག་ལ་གཅིག་ ལག་པའི་རྒྱབ་ཏུ་གཅེར་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་སྟེ། ཡིད་ཀྱིས་ལྷ་རྣམས་ཕན་ཚུན་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །དེ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་རྒྱལ་གྱི་དཀྱིལ་ཆོག་ལས། ལྷ་རྣམས་རེག་པ་དང་ཕན་ ཚུན་རྗེས་སུ་ཞུགས་པ་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པས་མོས་པ་སྤྱོད་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆའི་རང་བཞིན་དུ་ལྷག་པར་ཡང་བྱའོ། །ཞེས་སོ། །རྡོ་རྗེ་རང་བཞིན་གྱི་འོད་གསལ་བའི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། ། 7-431 བནྡྷ་ནི་འཆིང་བ་སྟེ། ཁམས་གསུམ་གྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་འཆིང་བ་གཞིག་དཀའ་བའོ། །ཏྲཊ་གྲོལ་ཅིག་པའོ། །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་སྙིང་ཁར་ལན་གསུམ་དུ་བྲལ་ཞིང་། སྒོ་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་དང་ཁམས་གསུམ་གྱི་ བག་ཆགས་ཀྱི་འཆིང་བ་གཞིག་དཀའ་བ་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བ་བསྒོམས་པས་གཅོད་པར་བསམ་ལ། དེ་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བར་བསམ་མོ། །བཛྲ་ཨ་བེ་ཤ་ཞེས་བརྗོད་ལ། རྡོ་རྗེ་འབེབས་པར་བསྒོམ་ སྟེ། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་བཅིངས་པའི་སྲིན་ལག་གི་རྩ་བར་མཐེ་བོང་བཙུགས་ཏེ་སྙིང་ཁར་བསྐྱོད་ཅིང་། ཨ་ཞེས་བྱ་བས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ ཤེས་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ར
【現代漢語翻譯】 就像不會超越一樣,手印也必定會成就,無法超越那個狀態。從金剛薩埵(Vajrasattva)生起,然後通過觀想等方式結手印,直到生命終結也不會超越。確信這一點后,所有能顯示作用的真言事業,必定會成就。以想要念誦所有手印和真言的心,顯現真實的手印,以本尊的慢心圓滿地結所有手印,並認真進行所有儀軌。這是前行和成就法的次第。 掌心內凹合掌是平等掌。心中觀想五部如來(Five Buddhas)的父母雙方相互顯現方便和智慧,並首先觸及。一切法相互象徵,一個安住于另一個。在《調伏續》中說:『從掌心內凹合掌,所有手指交錯,是金剛掌,爲了完全束縛而持金剛。』因此,從平等掌開始,將所有手指的第三節相互交錯,就是金剛掌。十個手指代表五部如來的父母,它們相互不分離地交融,所以是金剛掌。心中觀想諸佛相互融合並隨順。從金剛掌開始,將所有手指緊緊束縛,使手背相互貼緊,就是金剛束縛。心中觀想諸佛融為一體。在《三界勝者壇城儀軌》中說:『諸佛的接觸、相互隨順和融為一體,應特別增加對證悟決定的信欲。』這是金剛自性的光明空性。 『班達(Bandha)』是束縛的意思,是難以摧毀的三界習氣的束縛。『札(trat)』是解脫。金剛束縛在心間分開三次,觀想以此斬斷三門(身、語、意)的垢染和三界習氣的難以摧毀的束縛,其自性是光明。觀想它自性光明。唸誦『班扎 阿貝夏(vajra abesha)』,觀想降臨金剛,將金剛束縛的束縛手指的根部插入拇指,並在心間移動。唸誦『阿(a 藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)』字,從所有如來的心間,所有佛的原始智慧金剛,如來
【English Translation】 Just as it will not transcend, the mudra will surely be accomplished, unable to transcend that state. Arising from Vajrasattva, then binding the mudra through visualization and other means, it will not transcend until the end of life. Having ascertained this, all mantra actions that demonstrate function will surely be accomplished. With a mind desiring to recite all mudras and mantras, manifest the actual mudra, fully binding all mudras with the pride of the deity, and diligently perform all rituals. This is the order of the preliminary practices and accomplishment practices. Palms joined together with hollows is the Samapada mudra (equal palm). Mentally visualizing the five Buddha families (Five Buddhas), the father and mother aspects mutually manifesting skillful means and wisdom, and first touching them. All dharmas mutually symbolize, one abiding in the other. In the 'Subduing Tantra,' it says: 'From the palms joined together with hollows, all fingers intertwined is the Vajra mudra, holding the vajra for complete binding.' Therefore, starting from the Samapada mudra, intertwining the third joints of all fingers is the Vajra mudra. The ten fingers represent the father and mother aspects of the five families, and they intermingle inseparably, hence it is the Vajra mudra. Mentally visualize the deities mutually merging and following each other. From the Vajra mudra, tightly binding all fingers and pressing the backs of the hands together is the Vajra Bandha (Vajra binding). Mentally visualize the deities becoming one taste. In the 'Three Realms Victorious Mandala Ritual,' it says: 'The deities' contact, mutual following, and becoming one taste should especially increase the aspiration for certainty in realization.' This is the clear light of Vajra nature emptiness. 'Bandha' means binding, it is the difficult-to-destroy binding of the three realms' habitual tendencies. 'Trat' means liberation. Separating the Vajra Bandha three times at the heart, visualize cutting the defilements of the three doors (body, speech, and mind) and the difficult-to-destroy binding of the three realms' habitual tendencies, its nature being clear light. Visualize it as naturally clear light. Recite 'Vajra Abesha,' visualize descending the vajra, insert the thumb into the base of the binding fingers of the Vajra Bandha, and move it at the heart. Reciting the syllable 'A' (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無), from the hearts of all Tathagatas, the primordial wisdom vajra of all Buddhas, the Tathagata
ིགས་ཀྱི་བདག་པོ་ཡིན་པ་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་དམར་པོ་འོད་དམར་པོ་འབར་བ། རང་གིས་དང་པོ་མ་ཐོབ་པ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ དུས་སུ་སློབ་དཔོན་གྱིས་བསྐྱེད་པའི་སྙིང་ཁའི་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་ཞུགས་པས་ལུས་ཀུན་ཏུ་གང་བར་བསམ། དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་བབས་པ་དེ་བརྟན་པར་བྱ་བ་ནི། དེ་ཉིད་འདུས་ པ་དང་། རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོར། ཏིཥྛ་བཛྲ་སོགས་ཏེ། བསྒྱུར་ན། བདག་ལ་རྡོ་རྗེ་གནས་ཤིང་བརྟན་པར་གྱུར་ཅིག བདག་བརྟག་པའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་ཅིག བདག་ལ་ཐུགས་ཤིན་ཏུ་གནས་ཤིང་། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་སྩལ་དུ་གསོལ། 7-432 ཞེས་པའོ། །ཧཱུྃ་བཞུགས་པའི་ས་བོན། ཧ་བཞི་ནི་ཡེ་ཤེས་བཞིའོ། །ཧོ་མཉེས་ཤིང་དབང་དུ་བྱེད་པའོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་རྒྱལ་གྱི་རྟོག་པར། བཛྲ་མུཥྚི་ཞེས་འབྱུང་བས། དེ་བརྗོད་ཅིང་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་དམ་ རྒྱ་བཅིངས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་དུ་བསྒོམས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་མུཥྚི་བྃ། ཞེས་བརྗོད་པས་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཉིད་འདུས་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་དམ་བཅིངས་ལས། །ཕྱག་ རྒྱ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །འབྲས་བུ་ལྷ་བསྐྱེད་པ་སོགས་ནི་གཞན་ཕན་འོད་ཟེར་ལས། ཡེ་ཤེས་དབབ་ཅིང་བརྟན་པར་བྱས་པའི་རྗེས་ལ། ཞེས་གསུངས་པས། གཟུགས་ཅན་གྱི་སྦྱོར་བའི་རྗེས་ལ་ རང་ལྷར་བསྒོམ་པ་ཡིན་ཏེ། འདིར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྒོམ་པའི་རྒྱུ་མཚན། སྦྱོང་རྒྱུད་ཀྱི་ཚེ་དཔག་མེད་ལས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གནས་འདུག་ནས། །ཐམས་ཅད་ཟོས་ཏེ་ཀུན་བྱས་ཀྱང་། །འགྲུབ་འགྱུར་ཉེས་པས་ མི་གོས་ན། །སྙིང་རྗེ་ལྡན་པས་སྨོས་ཅི་དགོས། །ཞེས་གསུངས་པས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྣལ་འབྱོར་ཆིག་ལྡན་བསྒོམ་པ་ཡིན་ལ། དེའི་བསྐྱེད་ཚུལ་ཚེ་དཔག་མེད་ནས་འབྱུང་བ། ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དངོས་མེད་ པར། །སེམས་ཀྱིས་བསྒོམ་པ་བྱས་ནས་ཀྱང་། །ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ། །རང་གི་ས་བོན་དེའི་དབུས་སུ། །བསམ་ནས་དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་དག །བསམ་ཞིང་དེ་བཞིན་དེ་ཉིད་དུ། །སྒྲུབ་པ་པོས་ནི་བསྒྱུར་བར་བྱ། ། 7-433 ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་ཚུལ་དུ་བསྒྱུར། །དེ་ནས་རང་གི་ས་བོན་དང་། །ཕྱག་རྒྱས་ཕྱག་རྒྱ་དེ་བྱིན་རློབས། །ལྟ་འོག་གོ་རིམ་ཇི་བཞིན་དུ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་པའི། ཆོས་ཐམས་ ཅད་སོགས་ཚིག་རྐང་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྟོང་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པ། སྔགས་དེ་བསྒྱུར་བ། རང་བཞིན་གྱིས་དག་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པའི་བདག་ཉིད་ངའོ། །ཨ་ལས་ཞེས་པས་ གདན། རང་གི་ཞེས་པས་ས་བོན་ཧཱུྃ། དམ་ཚིག་ཅེས་པས་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་ལྔ་པ། དེ་བཞིན་ཞེས་པས་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་སོགས། ལྷའི་ཞེས་པས་རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སོགས། དེ་ལྟར་ བསྒོམ་པ་ཡང་། ཨ་བ་ཏ་རའ
【現代漢語翻譯】 是灌頂的主尊,最初的紅色五峰金剛杵,閃耀著紅色的光芒。爲了使自己獲得最初未獲得的成就,觀想上師所生起的心間的月亮上的金剛杵融入自身,充滿全身。爲了穩固這般降臨的智慧,唸誦:『དེ་ཉིད་འདུས་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོར། ཏིཥྛ་བཛྲ་སོགས་ཏེ།』(藏文),『तिष्ठ वज्र』(梵文天城體),『Tiṣṭha vajra』(梵文羅馬擬音),『安住金剛』(漢語字面意思)。翻譯為:愿金剛安住並穩固於我!愿我成為審視的本性!愿您深深地安住於我,懇請賜予我一切成就!』 這是種子字 ஹூྃ 的安住之處。四個 『ཧ』 代表四種智慧。『ཧོ』 表示歡喜和掌控。在《三界勝者》的觀想中,有 『金剛拳』 的說法。因此,唸誦此咒並結金剛拳手印,觀想自己為金剛拳。唸誦 『嗡 班雜 穆什智 班!』(Oṃ Vajra Muṣṭi Baṃ!)通過唸誦,所有結下的手印都將得以成就。正如《總集經》所說:『金剛拳手印一旦結成,所有手印都將被掌控。』 關於成就果位,如生起本尊等,在《利他光芒》中說:『在降下並穩固智慧之後……』因此,在有相瑜伽之後,觀想自己為本尊。此處觀想金剛薩埵的原因是,在清凈續部的《無量壽經》中說:『金剛薩埵安住之處,吞噬一切,即使做了所有的事情,也不會被罪過沾染,更何況是具有慈悲心的人呢!』因此,觀想金剛薩埵單身瑜伽。其生起方式出自《無量壽經》:『一切法皆無實,以心觀想之後,觀想阿字(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:A,漢語字面意思:無)所生的月輪。在自己的種子字中間,觀想誓言手印,並如是不斷地修持。修持者應將本尊瑜伽的方式轉變過來。然後,用自己的種子字和手印加持手印。按照上下順序,接受諸佛的灌頂。』 其中,『一切法』 等前兩句,是通過自性空來觀想。轉變咒語,『自性清凈一切法,自性清凈即我。』 『阿字(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:A,漢語字面意思:無)所生』 指的是座墊。『自己的』 指的是種子字 ஹூྃ。『誓言』 指的是白色五峰金剛杵。『如是』 指的是以 ஹூྃ 為標誌等等。『本尊』 指的是自己為金剛薩埵等等。像這樣觀想,也是阿瓦達熱。
【English Translation】 It is the master of empowerment, the initial red five-pointed vajra, blazing with red light. In order to attain what one has not initially attained, contemplate the vajra on the moon in the heart, generated by the guru, merging into oneself and filling the entire body. To stabilize this descending wisdom, recite: 'དེ་ཉིད་འདུས་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོར། ཏིཥྛ་བཛྲ་སོགས་ཏེ།' (Tibetan), 'तिष्ठ वज्र' (Sanskrit Devanagari), 'Tiṣṭha vajra' (Sanskrit Romanization), 'Stay Vajra' (Literal Chinese meaning). Translated as: May the vajra abide and be firm in me! May I become the nature of scrutiny! May you deeply abide in me, and I beseech you to grant me all accomplishments!' This is the abode of the seed syllable ஹூྃ. The four 'ཧ' represent the four wisdoms. 'ཧོ' signifies joy and control. In the contemplation of 'Victor of the Three Worlds,' there is the saying of 'Vajra Fist.' Therefore, recite this mantra and form the Vajra Fist mudra, contemplating oneself as the Vajra Fist. Recite 'Oṃ Vajra Muṣṭi Baṃ!' By reciting, all the mudras formed will be accomplished. As the 'Compendium' says: 'Once the Vajra Fist mudra is formed, all mudras will be controlled.' Regarding the attainment of fruition, such as generating the deity, etc., in 'Light of Altruism' it says: 'After descending and stabilizing wisdom...' Therefore, after the yoga with form, contemplate oneself as the deity. The reason for contemplating Vajrasattva here is that in the purification tantra 'Amitayus Sutra' it says: 'The place where Vajrasattva abides, devouring everything, even if all things are done, one will not be stained by sin, let alone those with compassion!' Therefore, contemplate Vajrasattva as a single union yoga. Its generation method comes from the 'Amitayus Sutra': 'All dharmas are unreal, after contemplating with the mind, contemplate the moon mandala born from the syllable A (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:A,漢語字面意思:無). In the middle of one's own seed syllable, contemplate the samaya mudra, and practice it continuously in this way. The practitioner should transform the method of deity yoga. Then, bless the mudra with one's own seed syllable and mudra. According to the order, receive the empowerment of all the Buddhas.' Among them, the first two lines, such as 'All dharmas,' are contemplated through emptiness of self-nature. Transform the mantra, 'Self-nature is pure, all dharmas, self-nature is pure, that is me.' 'Born from the syllable A (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:A,漢語字面意思:無)' refers to the seat. 'One's own' refers to the seed syllable ஹூྃ. 'Samaya' refers to the white five-pointed vajra. 'Thus' refers to being marked with ஹூྃ, etc. 'Deity' refers to oneself as Vajrasattva, etc. Contemplating in this way is also Avatara.
ི་འགྲེལ་པར། དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པའི་སྐྱེ་བོས། སྒྲུབ་པ་པོ་བདག་གམ། གཞན་ལ་ཡང་རུང་སྟེ། རྣམ་སྨིན་གྱི་ཕུང་པོ་བཤིག་ནས་སེམས་ཀྱིས་ལྷའི་ཆ་ལུགས་རྫོགས་པར་ བསྒོམ་པ་ནི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་འོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ནས་ཞེས་སོགས་ཀྱི། རིགས་གསུམ་སྤྱིའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་གནས་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ། སྔགས་ཀྱང་ཤཱཀ་ཐུབ་ནས་འབྱུང་། ། ཕྱག་རྒྱ་ནི། མཉམ་པར་གཞག་ པས་དཔྲལ་བར་ནི། །ཕྱག་འཚལ་བ་ཡི་ཐལ་མོ་སྦྱར། །སངས་རྒྱས་བདེ་གཤེགས་བསྐྱེད་རྣམས་ཀྱི། །ཕྱག་འཚལ་བ་ཡི་ཕྱག་རྒྱར་བཤད། །རྣལ་འབྱོར་རིག་པས་མགྲིན་ཕྱོགས་སུ། །ཐལ་མོ་སྙིམ་པར་སྦྱར་བ་ནི། །རྟག་ཏུ་པདྨའི་རིགས་ཉིད་ཀྱི། ། 7-434 པདྨའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་པར་བཤད། །རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་ཀྱང་། །སྙིང་ཁར་གུང་མོ་མཐའ་སྦྱར་བ། །རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་འཛིན་བྱེད་པའོ། །ཞེས་སོ། །ལྟ་འོག་ཅེས་སོགས་ ཀྱི། སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡི་དབང་བསྐུར་བ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྐབས་ནས་སྔགས་རྣམས་འབྱུང་། ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཤཱཀ་ཐུབ་ནས་འབྱུང་། རྣལ་འབྱོར་ཆིག་ལྡན་འདི་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་དགུག་གཞུག ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་རྒྱས་བཏབ་ མི་བྱེད་པ་ནི། དེ་ཉིད་འདུས་པ་ལས། ཀུན་གྱི་ལྷག་མ་གང་ཡིན་པ། །ཉི་ཚེ་བ་དེ་སྤང་བར་བྱ། །ཞེས་པའི་འགྲེལ་པ་དེ་ཉིད་སྣང་ཆེན་དུ། །ཉི་ཚེ་བ་ཞེས་པ་ནི། ཡེ་ཤེས་ པ་དགུག་གཞུག་དང་། ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་རྒྱས་བཏབ་སྤང་བར་བྱ། ཞེས་སོ། །འདིར་ཁ་ཅིག གཟུགས་བརྙན་གྱི་སྦྱོར་བའི་དང་པོ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་ཁར་ཕབ་པ་ལ། ཡེ་ཤེས་པ་དགུག་གཞུག་ཡིན་ཟེར་བ་དང་། ཁ་ཅིག་ཡེ་ཤེས་པ་དགུག་གཞུག་ཆད་དོ་ཟེར་བ་རང་གིས་རྒྱུད་འགྲེལ་མ་མཐོང་བར་ཟད་དོ། །སྟན་ཐོག་གཅིག་ཏུ་འདུག་ནས་ཀྱང་། །ལམ་ལྔ་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པས་ན། ཐར་པའི་ འདྲ་འབག་ལམ་དུ་བྱ་བའི་ཚུལ་འདི་ནི་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་གསུམ་དུ་ཚོགས་བསགས་ནས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཏེ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པའི་ཚུལ་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་པས་སྟན་ཐོག་གཅིག་ཏུ་ཉམས་སུ་བླང་བའི་དབང་དུ་བྱས། 7-435 ལམ་གྱི་དང་པོ་བདུད་ཀྱི་ལས་སྤོང་བ་དང་། བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ། དགེ་བ་ཆུང་ངུ་བསྒྲུབ་པ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྒོམ་པ་ནི་ཚོགས་ཀྱི་ལམ་མོ། །སོར་མོ་རྣམས་ལ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ ཡུམ་དུ་བསམ་པ་ནི་སྦྱོར་ལམ་དྲོད་དོ། །རེག་པར་བསམ་པ་སྔགས་རྒྱ་དང་བཅས་པ་ནི་རྩེ་མོའོ། །རྗེས་སུ་ཞུགས་པར་བསམ་པ་སྔགས་རྒྱ་དང་བཅས་པ་བཟོད་པའོ། །འདྲེས་པར་བསམ་པ་སྔགས་རྒྱ་ དང་བཅས་པ་ནི་ཆོས་མཆོག་སྟེ། ངེས་འབྱེད་ཆ་མཐུན་བཞི་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་གདམས་ངག་གོ །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བྲལ་བར་བསམ་པ་སྔགས་རྒྱ་དང་བཅས་པ་ནི་མཐོང་ལམ་སྐྱེ་བའི་སྔོན་དུ་བགེགས་ བསལ་བའོ། །ཡེ་ཤེས་དབབ
【現代漢語翻譯】 在《廣釋》(Tika)中說:『具有誓言的人,無論是自己還是他人,摧毀了異熟蘊(vipāka-skandha),並以心圓滿地觀想天人的裝束,這就是誓言菩薩。』等等。從『之後』等等開始,以三部總集的真言和手印加持三個處所。真言也從釋迦牟尼佛處流出。手印是:以等持印(samāhita-mudrā)置於額頭,合掌敬禮。這被解釋為諸佛、善逝(sugata)所生的敬禮手印。瑜伽士以智慧將雙手合掌成捧狀,置於喉嚨處,這被解釋為蓮花部的蓮花手印。金剛部的手印是,合掌,指尖相抵於心口,這是持有誓言手印的方式。』等等。從『觀想之下』等等開始,是五方佛的灌頂。金剛手(Vajrapāṇi)的儀軌中出現了這些真言。手印則源於釋迦牟尼佛。對於這個唯一的瑜伽,需要迎請和遣送智慧尊(jñānasattva),而不進行四種手印的封印。正如《集密經》(Guhyasamāja Tantra)中所說:『任何剩餘的,都是微不足道的,應該捨棄。』在《光明疏》(Snangchen)中,『微不足道的』指的是迎請和遣送智慧尊,以及捨棄四種手印的封印。』等等。有些人說,在觀想的最初階段,將金剛置於心口時,需要迎請和遣送智慧尊;還有些人說,迎請和遣送智慧尊被省略了,這僅僅是因為他們沒有見過續部的註釋。正如經中所說:『安住於一個座墊上,應修持五道。』因此,這種將解脫的形象作為道路的方式,是瑜伽士在一個座墊上修持,從而能夠像在三大阿僧祇劫中積累資糧,最終現證菩提,利益眾生一樣。 道路的開始是捨棄魔業,觀想守護輪(rakṣācakra),行持微小的善行,以及修持菩提心,這是資糧道(sambhāramārga)。觀想手指為五部佛的父母尊,這是加行道(prayogamārga)的暖位(ūṣmagata)。觀想觸及,伴隨著真言和手印,這是頂位(mūrdhan)。觀想隨順進入,伴隨著真言和手印,這是忍位(kṣānti)。觀想融合,伴隨著真言和手印,這是世第一法(agradharma),是修持四種抉擇分(nirvedhabhāgīya)的口訣。觀想遠離一切罪業,伴隨著真言和手印,這是在生起見道(darśanamārga)之前遣除障礙。
【English Translation】 In the Tika, it says: 'A person endowed with samaya, whether oneself or another, destroys the aggregates of vipāka and fully meditates on the attire of a deity with the mind, that is a samayasattva.' etc. Starting from 'Then' etc., the three places are blessed with the common mantra and mudrā of the three families. The mantra also comes from Shakyamuni. The mudrā is: with the samāhita-mudrā placed on the forehead, joining the palms in reverence. This is explained as the mudrā of reverence for the Buddhas, the Sugatas who are born. The yogi, with wisdom, joins the palms into a cup shape and places them at the throat, this is explained as the lotus mudrā of the lotus family. The vajra mudrā is, joining the palms, with the fingertips touching at the heart, this is the way to hold the samaya mudrā.' etc. Starting from 'Looking below' etc., is the empowerment of the five Buddhas. These mantras appear in the context of Vajrapāṇi. The mudrās originate from Shakyamuni. For this single yoga, it is necessary to invite and dismiss the jñānasattva, without sealing with the four mudrās. As it says in the Guhyasamāja Tantra: 'Whatever is left over is insignificant, it should be abandoned.' In the Snangchen, 'insignificant' refers to inviting and dismissing the jñānasattva, and abandoning the sealing with the four mudrās.' etc. Some say that in the initial stage of visualization, when placing the vajra at the heart, it is necessary to invite and dismiss the jñānasattva; others say that inviting and dismissing the jñānasattva is omitted, simply because they have not seen the commentary on the tantra. As it says in the sutra: 'Remaining on a single seat, one should practice the five paths.' Therefore, this way of taking the image of liberation as the path is that the yogi practices on a single seat, so that one can accumulate merit for three countless kalpas, and finally attain perfect enlightenment, benefiting sentient beings. The beginning of the path is abandoning the works of Māra, visualizing the rakṣācakra, performing small virtuous deeds, and practicing bodhicitta, this is the sambhāramārga. Visualizing the fingers as the father and mother deities of the five families, this is the ūṣmagata of the prayogamārga. Visualizing touching, accompanied by mantra and mudrā, this is the mūrdhan. Visualizing following entry, accompanied by mantra and mudrā, this is the kṣānti. Visualizing merging, accompanied by mantra and mudrā, this is the agradharma, the instruction for practicing the four nirvedhabhāgīya. Visualizing being free from all sins, accompanied by mantra and mudrā, this is clearing obstacles before the arising of the darśanamārga.
་པ་སྔགས་རྒྱ་དང་བཅས་པ་ནི་མཐོང་ལམ་གྱི་རྟོགས་པ་བསྐྱེད་པའི་གདམས་ངག་གོ ། བརྟན་པར་བསམ་པ་སྔགས་རྒྱ་དང་བཅས་པ་ནི། སྒོམ་ལམ་ས་དགུར་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རྟོགས་ པ་གོམས་པར་བྱེད་པའོ། །རང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བསྐྱེད་པ་དང་། གནས་གསུམ་བྱིན་རླབས་སྔགས་རྒྱ་དང་བཅས་པ་ནི། བྱང་སེམས་ས་བཅུ་པ་ཉིད་ངེས་དོན་དུ་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་ རྒྱས་པའོ། །དབང་བསྐུར་བ་སྔགས་རྒྱ་དང་བཅས་པ་ནི། སངས་རྒྱས་གོང་མ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་ཅིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །དེ་ལྟར་བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་གྱུར་པའི་ཞེས་པ་ནས། འདི་ནས་བརྒྱད་སྟོང་འགྲེལ་ཆེན་ལས། 7-436 ངོ་མཚར་དང་ནི་རྩོད་པ་དང་། །ཁྲོ་དང་ཞུམ་དང་ངེས་བཟུང་དང་། །དད་དང་དགའ་བ་ཉིད་ལ་ནི། །ཚིག་གཅིག་ལན་གཉིས་འབྱུང་བ་ཡིན། །ཞེས་པ་ཨེ་མ་ཧོ་སངས་རྒྱས་སོགས་ལ་སྦྱར་ནས་བཤད། འདིའི་བར་མཆན་ཡིན། ཆེད་དུ་བརྗོད་པའི་བར་ནི། སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པའོ། །མཆོད་པ་འབུལ་བ་བསྟོད་པ་དང་བཅས་པ་ནི། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པས་འཁོར་ ལོ་རྩིབས་སྟོང་གི་ཡོན་ཕུལ་ནས། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ཚུལ་ལམ་དུ་བྱེད་པའོ། །བཟླས་པ་དམིགས་པ་དང་བཅས་པ་བྱ་བ་ནི། སྤྲུལ་པའི་སྐུས་གདུལ་བྱ་སོ་སོའི་བསམ་ པ་དང་མཐུན་པར་ཆོས་གསུངས་པས། གདུལ་བྱ་དེ་དག་ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་ལམ་ལ་བཀོད་པ་ལ་སོགས་པས་སེམས་ཅན་གྱི་བསམ་པ་ཚིམ་པར་མཛད་པའོ། །སླར་ཡང་མཆོད་བསྟོད་བྱ་བ་ནི། ཆོས་ཀྱིས་ ཚིམས་པའི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱིས་རང་རང་གི་སྟོན་པ་ལ་བསྙེན་བཀུར་དང་། ཡོན་ཏན་བརྗོད་པ་སོགས་ཀྱིས་མཉེས་པར་བྱས་པའོ། །དེ་ལྟར་བདག་བསྐྱེད་ནི། སྦྱོང་རྒྱུད་ལས། བདག་གི་དེ་ཉིད་དྲན་བྱེད་ཅིང་། ། ཞེས་པས་བསྟན་ཏོ།། །། ༈ བུམ་བཟླས་སོགས། བུམ་བཟླས་སོགས་ནི། རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་དྲི་ཡི་ཆུས། །རབ་ཏུ་བཀང་སྟེ་བཞག་པར་བྱ། །ཞེས་པས་རྣམ་རྒྱལ་དང་། དབང་བསྐུར་རིན་ཆེན་ཆུས་གང་བའི། །བུམ་པ་ལྔ་ནི་བཞག་པར་བྱ། ། 7-437 ཞེས་པས་དབང་གི་བུམ་པ་ལྔ་སྟེ་དྲུག་བཤད་ལ། ལས་བུམ་རྒྱུད་འདིའི་དབུ་ཞབས་སུ་ཚིག་ཟུར་ཙམ་ཡང་མ་གསུངས་པས། རིན་ཆེན་བཟང་པོས་དྷརྨཱ་པ་ལ་ལ་གསན་ནས་ཀུན་རིག་སྟོད་ལུགས་པ་ རྣམས་དང་། ཇོ་བོ་ཆེན་པོ་རྗེའི་ལུགས་རྩ་སྣུར་འཛིམ་གསུམ་སོགས་མཁས་གྲུབ་དེ་དག་གིས་མ་མཛད་ལ། ད་ལྟ་ཡོ་ག་སྟོད་སྨད་ཀྱི་ལུགས་བསྲེས་ནས་བྱེད། ལུང་དུ་རྡོ་རྗེ་འབྱུང་བ་དྲངས་ནས། ལས་བུམ་དུ་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་སྐྱེད་པར་བྱེད་ལ། དེ་ལྟར་བྱེད་ན་ལྷ་བུམ་སོ་བདུན་དང་གང་བུམ་འཇུག་སྒོའི་བུམ་པ་སོགས་བཤད་པས་དེ་དག་ཅིའི་ཕྱིར་མི་བྱེད། རང་གི་སེམས་མཉམ་པར་ ཞོག་ཅིག ཟུང་འཇུག་གསལ་བ་ལས། དེ་ལ་གསེར་རམ་ཡང་ན་དངུལ། །ཟངས
【現代漢語翻譯】 持明手印等是生起見道證悟的竅訣。堅定地修持手印等,是爲了使在九地中對法性的證悟變得熟練。將自己觀想為金剛薩埵,以及加持三處的手印等,是菩薩十地圓滿證悟為法身佛的真實意義。灌頂的手印等,是諸佛如來所賜予的灌頂和加持。如是,從『我成為金剛薩埵』開始,在《八千頌大釋》中說: 『驚奇與爭論,憤怒與沮喪與決斷,信仰與喜悅,一個詞出現兩次。』這被解釋為與『唉瑪火 佛』等相關聯。以上是註釋。特意宣說的是,導師佛陀利益眾生。供養、讚頌等,是化身佛接受梵天等供養千輻輪的供品,並祈請轉法輪的方式。唸誦和觀想等行為,是化身佛根據不同眾生的意願說法,使他們走上三乘道,從而滿足眾生的願望。再次供養和讚頌,是那些因佛法而滿足的眾生,以恭敬和讚頌功德等方式使他們的導師感到高興。如是,生起本尊,如《凈續》所說:『憶念自性。』 花瓶唸誦等:『用香水充滿勝樂瓶,並放置。』如是勝樂,以及『裝滿灌頂珍寶水的五個瓶子,應放置。』如是五個灌頂瓶,共說了六個。但此續的開頭和結尾都沒有提到事業瓶的隻言片語。因此,仁欽桑波從達瑪帕拉那裡聽取后,昆利上部派和阿底峽尊者等大師們都沒有做過,現在上下瑜伽的傳統混合在一起進行。經文中引用了金剛生起,說事業瓶中生起金剛夜叉。如果這樣做,那麼三十七尊天瓶和入門口的瓶子等都說了,為什麼不做那些呢?保持你的心平等。在《雙運光明》中說:『用金或銀,或銅。』
【English Translation】 Vajra recitation and mudras are the essential instructions for generating the realization of the path of seeing. Steadfastly contemplating with mantras and mudras is to familiarize oneself with the realization of the nature of reality on the nine bhumis of the path of meditation. Generating oneself as Vajrasattva and blessing the three places with mantras and mudras is the definitive meaning of a Bodhisattva fully awakening into the Dharmakaya on the tenth bhumi. Empowerment with mantras and mudras is the empowerment and blessing bestowed by the Buddhas of the past. Thus, from 'I become Vajrasattva,' in the Great Commentary on the Eight Thousand Verses, it says: 'Wonder and debate, anger and dejection and determination, faith and joy, a word appears twice.' This is explained in connection with 'Emaho Buddha' and so on. The above is commentary. What is specifically stated is that the teacher Buddha benefits sentient beings. Offering, praise, etc., is the manner in which the Nirmanakaya Buddha receives the offering of a thousand-spoked wheel from Brahma and others, and is requested to turn the wheel of Dharma. The activity of recitation and visualization, etc., is that the Nirmanakaya Buddha teaches the Dharma according to the wishes of different beings, leading them onto the paths of the three vehicles, thereby fulfilling the wishes of sentient beings. Again, offering and praise are that those beings who are satisfied by the Dharma please their teacher with reverence and praise of qualities, etc. Thus, generating oneself as the deity, as stated in the Purifying Tantra: 'Remembering one's own nature.' Vase recitation, etc.: 'Fill the vase of victory with scented water and place it.' Thus, the vase of victory, and 'The five vases filled with the precious water of empowerment should be placed.' Thus, the five empowerment vases, a total of six, are described. However, not a single word about the karma vase is mentioned in the beginning or end of this tantra. Therefore, Rinchen Zangpo, after hearing from Dharmapala, neither the Kunrig Upper School nor masters such as Atisha did it, and now the traditions of Upper and Lower Yoga are mixed together and performed. In the scriptures, Vajra Arising is cited, saying that Vajra Yaksha arises in the karma vase. If this is done, then the thirty-seven deity vases and the entrance vase, etc., are all mentioned, so why are those not done? Keep your mind in equanimity. In 'Clarity of Union,' it says: 'With gold or silver, or copper.'
་སམ་འཇིམ་པའི་ངོ་བོའང་རུང་། །ཇི་ལྟར་རྙེད་པའི་བུམ་པ་ཞིག །བླངས་ཏེ་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་བཞག །བུམ་པ་དེ་དག་ནང་ ནས་ནི། །རྣམ་རྒྱལ་མཚན་ཉིད་ལྡན་པར་བྱ། །སོར་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་ཚད་ཀྱི་ནི། །མགྲིན་པ་མཐོ་ཞིང་རྣམ་པར་མཛེས། །སོར་མོ་གཉིས་ཀྱི་མཆུ་འཕྱང་བ། །ལྟེ་བའི་རྒྱར་ནི་མཐོ་ལྔ་པའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ ལས་ཚད་གཞན་ན། །ཡོན་བདག་དགེ་བར་འགྱུར་མ་ཡིན། །ནག་པོ་རྣམ་པར་སྤང་བ་དང་། །རྩ་བ་དོར་ཞིང་མ་འབྱར་བ། །བུམ་གང་རྣམ་པར་སྤང་བ་དང་། །དེ་བཞིན་གས་པ་མེད་པ་བཟུང་། །བྃ་གྱི་ཡི་གེ་ལས་བྱུང་བ། ། 7-438 རིན་ཆེན་རྣམ་པ་ཆེར་འབར་བའོ། །གཞན་པ་རྣམས་ལ་ངེས་མེད་དེ། །ཇི་ལྟར་མཛེས་པ་རབ་ཏུ་བརྟག །ཅེས་སོ། །མཚན་བརྗོད་དཀྱིལ་ཆོག་ལས། གསེར་སོགས་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །ལྟོ་ཆེ་མགྲིན་པ་རིང་ བ་དང་། །མཆུ་འཕྱངས་ནག་པོ་ར་རི་མེད། །རིགས་ཀྱི་མཚན་མ་བྱས་པ་ལ། །གཙང་མའི་གོས་ཀྱིས་མགུལ་པ་དཀྲི། །ཟླུམ་བྱས་ལྕུག་མས་ཁ་བརྒྱན་བྱ། །ཆུ་མཆོག་ལྡན་པས་བུམ་པ་རུ། །བྱ་ཀྲི་སེཾ་ ཀྲི་ཧ་ས་དང་། །ཨུཏྤ་ལ་དང་ཀར་ནི་ཀ །སྭོ་བ་འབྲས་དང་མ་ཤ་སྲན། །ནས་དང་ཏིལ་དང་གྲོ་རྣམས་དང་། །ཤེལ་དངུལ་མུ་ཏིག་བྱུ་རུ་དང་། །གཞན་ཡང་དྲི་རྣམས་ཐམས་ཅད་བླུག །དེ་ནས་ རས་དཀར་སྟེང་དུ་ནི། །མེ་ཏོག་གཅལ་བཀྲམ་བུམ་པ་བཞག །དེ་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། །བུམ་པ་རང་བཞིན་མེད་བསམ་སྟེ། །བྷྲུྃ་ལས་མཚན་ཉིད་བཟང་ལྡན་བསྐྱེད། །དེ་ཡི་ནང་དུ་ཆུ་སྐྱེས་དང་། ། ཟླ་བ་དང་ལྡན་རིག་པ་ཡིས། །རྒྱལ་བ་འཁོར་དང་བཅས་པ་བསྐྱེད། །དགུག་མཆོད་སྔགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཆུས་གང་བར་བསམ། །ཞེས་གསུངས་པ་དང་འདྲ་བ་ལས། འདིར་ལྷ་ཐམས་ཅད་སྐད་ ཅིག་གིས་བསྐྱེད་པ་གཞན་ཕན་འོད་ཟེར་དུ་གསུངས་ལ། སྦྱོང་རྒྱུད་ལས། སྔ་མ་བཞིན་དུ་བུམ་པ་ལ། །བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་བཟླས་ནས་ནི། །དབང་བསྐུར་བར་ནི་རབ་ཏུ་བརྟག །ཅེས་གསུངས་སོ། །ཨོཾ་བྷ་སོགས་ནི་གཞན་ཕན་འོད་ཟེར་ལས། 7-439 བརྗོད་པས་སྐད་ཅིག་གིས་འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་དང་བཅས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ལྷའི་གདན་དང་བཅས་པ་བྲིས་བཞིན་པས་ཆེས་རྫོགས་པ་མཛེས་པར་བསམ། ཞེས་གསུངས་ལ། འབྱུང་བཞི་རི་རབ་དང་བཅས་པ་དགོས་ པ་ཡང་། སྨྲྀརྟིའི་ཀུན་རིག་གི་དཀྱིལ་ཆོག་ལས། རླུང་དང་མེ་ཆུ་དེ་དཀྱིལ་དུ། །གསེར་གྱི་ས་གཞི་བསྒོམ་པར་བྱ། །སུཾ་ལས་རི་རབ་ཆེན་པོ་བསམ། །ཞེས་གསུངས། སྦྱོང་རྒྱུད་ལས། གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་ བབས་བཞི། །ཐེམ་སྐས་བཞི་ཡི་ཕྲེང་བ་དང་། །སེང་གེ་བ་གླང་ལྡ་ལྡིས་བརྒྱན། །དོ་ཤལ་དྲིལ་བུ་རྔ་ཡབ་ལྡན། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་དང་། །རྒྱ་གྲམ་པ་ཡི་ཕྱག་རྒྱས་མཚན། །ཐིག་བརྒྱད་དང་ནི་ ལྡན་པ་དང་། །ཕྱི་ཡི་སྒོ་ཁྱུད་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན། །དབུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འ
【現代漢語翻譯】 即使是泥土做的也行。隨便取一個找到的瓶子,讓苦行者放置。這些瓶子中,要選擇具有勝利標誌的。瓶頸的高度要達到八指寬,並且美觀。瓶嘴下垂兩指寬,瓶子的寬度要達到肚臍高度的五倍。如果尺寸不符合這些標準,對施主來說不會帶來吉祥。要避免使用黑色的瓶子,丟棄有裂縫和未粘合的瓶子,避免使用裝滿東西的瓶子,同樣要選擇沒有裂縫的瓶子。從梵(藏文:བྃ་,梵文天城體:vam,梵文羅馬擬音:vam,漢語字面意思:梵)字中生出,光芒四射的珍寶。對於其他的(瓶子),沒有固定的要求,只要儘可能美觀就行。』這是《名稱念誦儀軌》中說的。用黃金等材料製成的瓶子,瓶身要大,瓶頸要長,瓶嘴要下垂,沒有黑色或動物圖案。瓶身上要有種姓的標誌,用乾淨的布纏繞瓶頸,用圓形柳條裝飾瓶口。瓶中裝滿最好的水,以及鳥頭香、豆蔻、訶子,烏 উৎপala花、羯尼迦花,稻米、豆類、青稞、芝麻、小麥,水晶、銀、珍珠、珊瑚,以及各種香料。然後,在白布上鋪上鮮花,將瓶子放在上面。對其進行加持的方法是:觀想瓶子本性為空,從(藏文:བྷྲུྃ་,梵文天城體:bhrum,梵文羅馬擬音:bhrum,漢語字面意思:梵)字中生出具有完美特徵的瓶子。在瓶子中,通過蓮花和帶有月亮的智慧,生出佛陀及其眷屬。通過祈請和供養咒語的加持,觀想瓶中充滿菩提心甘露。』這與之前所說的相似。這裡說的是剎那間生起所有本尊,這是在《利他光芒》中說的。在《凈除續》中說:『像之前一樣,對著瓶子唸誦一百零八遍,然後觀想進行灌頂。』嗡(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)等內容在《利他光芒》中說:『通過唸誦,觀想剎那間出現具有層層疊疊的宮殿,以及本尊的寶座,這是非常圓滿和美麗的。』需要四大元素和須彌山,這是因為在Smriti的《一切明智儀軌》中說:『在風、火、水的中心,觀想金色的地面。從(藏文:སུཾ་,梵文天城體:sum,梵文羅馬擬音:sum,漢語字面意思:梵)字中觀想巨大的須彌山。』在《凈除續》中說:『四方形,有四個門,四個馬廄,四道階梯,裝飾著獅子、牛、象。有項鍊、鈴鐺、拂塵。以金剛、珍寶、蓮花和十字杵為標誌。具有八條線,並裝飾著外圍的門拱。』中央的壇城…… Even if it's made of clay, it's fine. Just take any pot you find and have the ascetic place it. Among these pots, choose one that has the characteristics of victory. The neck should be eight fingers wide and beautiful. The spout should droop two fingers wide, and the width of the pot should be five times the height of the navel. If the measurements are different from these, it won't be auspicious for the patron. Avoid black pots, discard cracked and unglued pots, and avoid pots that are full. Likewise, choose one that is not cracked. Born from the letter Vam(藏文:བྃ་,梵文天城體:vam,梵文羅馬擬音:vam,漢語字面意思:Seed syllable Vam), a greatly blazing jewel. For the others, there are no fixed requirements; just make it as beautiful as possible.' This is from the 'Naming Ceremony.' A pot made of gold or other materials should have a large belly, a long neck, a drooping spout, and no black or animal patterns. It should have the marks of its lineage. Wrap the neck with a clean cloth, and decorate the mouth with a circular willow branch. Fill the pot with the best water, as well as bird's-head incense, cardamom, haritaki, উৎপala flowers, karnika flowers, rice, beans, barley, sesame, wheat, crystal, silver, pearls, coral, and all kinds of fragrances. Then, spread flowers on a white cloth and place the pot on top. To bless it, contemplate that the pot is empty in nature, and generate a pot with excellent qualities from the syllable Bhrum(藏文:བྷྲུྃ་,梵文天城體:bhrum,梵文羅馬擬音:bhrum,漢語字面意思:Seed syllable Bhrum). Inside it, with a lotus and wisdom endowed with the moon, generate the Victorious One and his retinue. Through the blessings of invocation and offering mantras, contemplate that it is filled with the nectar of bodhicitta.' This is similar to what was said before. Here, it is said that all the deities are generated in an instant, as stated in 'Ray of Benefit.' In the 'Purification Tantra,' it says, 'As before, recite one hundred and eight times over the pot, and then contemplate the empowerment.' The syllables Om(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) and others are from 'Ray of Benefit': 'By reciting, contemplate that in an instant, a palace with layered tiers and the deity's seat appear, which is very complete and beautiful.' The four elements and Mount Meru are also needed, as stated in Smriti's 'All-Knowing Ritual': 'In the center of wind, fire, and water, contemplate a golden ground. From the syllable Sum(藏文:སུཾ་,梵文天城體:sum,梵文羅馬擬音:sum,漢語字面意思:Seed syllable Sum), contemplate the great Mount Meru.' In the 'Purification Tantra,' it says, 'A square with four doors, four stables, four rows of steps, decorated with lions, cows, and elephants. It has necklaces, bells, and whisks. Marked with the symbols of vajra, jewel, lotus, and crossed vajra. It has eight lines and is adorned with outer archways.' The central mandala...
【English Translation】 Even if it is made of clay, it is acceptable. Take any pot that you find and have the ascetic place it. Among these pots, choose one that has the characteristics of victory. The neck should be eight fingers wide and beautiful. The spout should droop two fingers wide, and the width of the pot should be five times the height of the navel. If the measurements do not meet these standards, it will not bring auspiciousness to the patron. Avoid using black pots, discard cracked and unglued pots, avoid using pots that are full, and choose pots without cracks. Born from the letter Vam(藏文:བྃ་,梵文天城體:vam,梵文羅馬擬音:vam,漢語字面意思:Seed syllable Vam), a greatly blazing jewel. For the others, there are no fixed requirements; just make it as beautiful as possible.' This is from the 'Naming Ceremony.' A pot made of gold or other materials should have a large belly, a long neck, a drooping spout, and no black or animal patterns. It should have the marks of its lineage. Wrap the neck with a clean cloth, and decorate the mouth with a circular willow branch. Fill the pot with the best water, as well as bird's-head incense, cardamom, haritaki, উৎপala flowers, karnika flowers, rice, beans, barley, sesame, wheat, crystal, silver, pearls, coral, and all kinds of fragrances. Then, spread flowers on a white cloth and place the pot on top. To bless it, contemplate that the pot is empty in nature, and generate a pot with excellent qualities from the syllable Bhrum(藏文:བྷྲུྃ་,梵文天城體:bhrum,梵文羅馬擬音:bhrum,漢語字面意思:Seed syllable Bhrum). Inside it, with a lotus and wisdom endowed with the moon, generate the Victorious One and his retinue. Through the blessings of invocation and offering mantras, contemplate that it is filled with the nectar of bodhicitta.' This is similar to what was said before. Here, it is said that all the deities are generated in an instant, as stated in 'Ray of Benefit.' In the 'Purification Tantra,' it says, 'As before, recite one hundred and eight times over the pot, and then contemplate the empowerment.' The syllables Om(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) and others are from 'Ray of Benefit': 'By reciting, contemplate that in an instant, a palace with layered tiers and the deity's seat appear, which is very complete and beautiful.' The four elements and Mount Meru are also needed, as stated in Smriti's 'All-Knowing Ritual': 'In the center of wind, fire, and water, contemplate a golden ground. From the syllable Sum(藏文:སུཾ་,梵文天城體:sum,梵文羅馬擬音:sum,漢語字面意思:Seed syllable Sum), contemplate the great Mount Meru.' In the 'Purification Tantra,' it says, 'A square with four doors, four stables, four rows of steps, decorated with lions, cows, and elephants. It has necklaces, bells, and whisks. Marked with the symbols of vajra, jewel, lotus, and crossed vajra. It has eight lines and is adorned with outer archways.' The central mandala...
ཁོར་ཐིག་གདབ་པ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འདྲ་བ་ལ། །ལྟེ་བར་བཅས་ཤིང་རྩིབས་བཅུ་དྲུག །རིམ་པ་གསུམ་དང་ལྡན་པ་ལ། །རྩིབས་ནི་ ཉིས་འགྱུར་ཉིད་དུ་བྱ། །ཞེས་དང་། དགུ་ཡི་ཆར་ནི་བགོས་པ་ལ། །སྒོ་དང་སྒོ་ཁྱུད་སུམ་ཆར་བྱ། །ཕྱི་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་རོལ་ཏུ། །གླིང་བཞི་པོ་ནི་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་ཀྱང་གསུངས་སོ། །ཐིག་ སྐུད་བརྒྱད་དང་ཡང་དག་ལྡན། །ཞེས་པ་ནི། ཚངས་ཐིག་བཞིའི་ཤར་དུ་ཆ་ཆེན་བརྒྱད། ལྷོ་ནུབ་བྱང་གསུམ་དུ་ཆ་ཆེན་བརྒྱད་དེ། ཤར་མཐའ་ནས་ནུབ་མཐའི་བར་ལ་ཆ་ཆེན་བཅུ་དྲུག་རེ་རེའང་ཆ་ཕྲན་བཞི་བཞིར་བསྒོ་བ་ནི། 7-440 སྡོམ་འབྱུང་ལས། མཚན་མ་དབྱེ་བ་དྲུག་ཅུ་བཞིར། །ཐིག་གི་ཁམས་རྣམས་ངེས་པར་གདབ། །ཅེས་གསུངས་སོ། །སློབ་དཔོན་ཨ་བྷྱ་ཀ་རས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་མཐའ་ནས་ནུབ་ཀྱི་མཐའི་བར་ལ་ཆ་ཕྲན་དགུ་ བཅུ་གོ་དྲུག་ཏུ་བཤད་པ་ནི་ལུང་འདི་རྣམས་དང་འགལ་ཞིང་། ལུགས་དེ་རྒྱུད་རྣམས་ནས་གོ་དྲུག་པའི་ལུང་ཚིག་གཅིག་ཀྱང་བཤད་པ་མེད་དོ། །འོག་གཞི་ལོགས་དང་སྟེང་ཐོག་དང་། །སྒོ་དང་རྟ་བབས་ ལྔ་ཡིས་བསྡུས། །འོག་གཞི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེར་འོང་བའི་རྒྱུ་མཚན་ནི། དོན་ཡོད་ཞགས་པའི་ཆོ་ག་ཞིབ་མོ་ལས། རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པའི་སྟེགས་བུ་དང་། །རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་གཞལ་མེད་ཁང་། །ཞེས་དང་། འཇིག་ རྟེན་གསུམ་སྣང་གི་དུམ་བུ་གཅིག་པའི་འགྲེལ་པར། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་པས། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་སྟེང་དུ་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྒོམ་པ་ཡིན་ནོ། །སྣ་ཚོགས་ རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བའི་རྒྱར་ཆ་ཆེན་བཅུ་གཉིས་དཔངས་ཆ་ཆེན་གཅིག ཕྱོགས་བཞིའི་དབུས་ར་ལ་ཆ་ཆེན་གཉིས། རྩ་བ་དང་རྩེ་མོའི་ཕྲ་ས་ལ་ཆ་ཕྲན་གཉིས། སྐེད་པའི་སྦོམ་ས་ལ་ཆ་ཕྲན་ཕྱེད་ དང་བཞི། རྭ་གཡས་གཡོན། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལས། ཆུ་སྲིན་ཁ་ནས་ཆུ་སྲིན་བར། །རྟ་བབས་སྒོ་ལས་གསུམ་འགྱུར་ཏེ། །ཞེས་དང་། མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་ལས། ཀ་བའི་རྩེ་ནས་མཐོན་རྩེ་མོ། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་འོད་པོ་ཆེ། ། 7-441 ཞེས་གསུངས་པས། ཆུ་སྲིན་ནས་ཆུ་སྲིན་བར་ལ་ཆ་ཆེན་གསུམ་མོ། ། ལོགས་ནི། ལོགས་ལ་རྩིག་པ་ཕ་གུ་དང་། །དོ་ཤལ་མདའ་ཡབ་པུ་ཤུ་འོ། །ཞེས་གསུངས། དེ་ལ་ནོར་བུ་རྒྱས་པའི་གཞལ་མེད་ ཁང་གི་གཟུངས་ལས། ས་ཕྱོགས་དེ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་ལས་གྲུབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་པ་གྲུ་བཞི་པ་སྒོ་བཞི་པ། ཐེམ་སྐས་བཞིས་མཛེས་པ། རྒྱར་དཔག་ཚད་ལྔ། དཔངས་སུ་དཔག་ཚད་གསུམ་པ་ ཞིག་འབྱུང་ངོ་། །ཞེས་གསུངས་པས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་མཐའ་ནས་ནང་མཐའི་བར་ལ་ཆ་ཆེན་བརྒྱད། ཆ་ཕྲན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས། དཔག་ཚད་ལྔ་ལྔ་དགོས་པས་ཆ་ཕྲན་དྲུག་རེ་དང་། ལྔ་གཉིས་རེ་ཐོབ་ ལ། ལྔ་པ་དབུས་དོར་མཐའ་གཉིས་གདབ། །ཅེས་པའི་ནང་མ་རྩིག་པའི་ས། རིན་པོ་ཆེའི
【現代漢語翻譯】 『繪製壇城。如同法輪,有中心和十六根輻條,具有三個層次。輻條應該是兩倍。』以及『將九份分割,門和門框佔三份。在外面的壇城之外,繪製四大洲。』也這樣說過。『與八根線正確相連。』意思是:東西南北四個方向各有八個大分,即從東端到西端有十六個大分,每個大分又分為四個小分。《集經》中說:『六十四種相,必須確定線條的範圍。』阿毗耶迦羅論師說,從壇城的東端到西端分為九十六個小分,這與這些經文相矛盾,而且在所有續部中都沒有提到九十六分的說法。『下基、墻壁、上層、門和馬道五者組成。』下基變成各種金剛的原因是:《義成罥索儀軌》中說:『金剛形狀的臺座,各種珍寶的無量宮。』以及《三界顯現支分釋》中說:『應加持為各種金剛的自性。』因此,無量宮是在各種金剛之上觀想的。各種金剛中心的寬度為十二個大分,高度為一個大分,四個方向的中央為兩個大分,根部和頂端的細處為兩個小分,腰部的粗處為二又四分之一個小分,左右角。《金剛空行》中說:『從鱷魚口到鱷魚口,馬道是門的三倍。』以及《空行海》中說:『從柱頂到最高處,各種金剛光芒萬丈。』因此,從鱷魚到鱷魚之間有三個大分。墻壁是:『墻壁有磚墻、欄桿、箭樓和扶手。』這樣說。其中,在《寶生無量宮陀羅尼》中說:『那個地方會出現一個四方形的宮殿,由七寶構成,有四個門,裝飾著四個樓梯,寬五由旬,高三由旬。』因此,從壇城的內邊緣到內邊緣有八個大分,三十二個小分。需要五個由旬,所以每個小分是六分,得到五又二分。捨棄第五份的中心,繪製兩端。』這裡面的部分是墻壁的位置,是珍寶的。
【English Translation】 'Draw the mandala. Like the Dharma wheel, it has a center and sixteen spokes, with three levels. The spokes should be doubled.' And 'Divide into nine parts, with the door and door frame taking up three parts. Outside the outer mandala, draw the four continents.' It is also said. 'Correctly connect with eight lines.' Meaning: There are eight major divisions in each of the four directions, east, west, south, and north, that is, there are sixteen major divisions from the east end to the west end, and each major division is further divided into four minor divisions. The Compendium of Principles says: 'Sixty-four characteristics, the realms of the lines must be determined.' Acharya Abhayakara said that from the east end to the west end of the mandala is divided into ninety-six minor divisions, which contradicts these scriptures, and there is no mention of ninety-six divisions in all the tantras. 'The lower base, walls, upper level, door, and horse path comprise the five.' The reason why the lower base becomes various vajras is: The Detailed Ritual of the Meaningful Noose says: 'A pedestal in the shape of a vajra, an immeasurable palace of various jewels.' And the Commentary on the Branch of Manifestation of the Three Realms says: 'It should be blessed as the nature of various vajras.' Therefore, the immeasurable palace is visualized on top of various vajras. The width of the center of various vajras is twelve major divisions, the height is one major division, the center of the four directions is two major divisions, the thin parts of the root and tip are two minor divisions, the thick part of the waist is two and a quarter minor divisions, left and right horns. The Vajra Dakini says: 'From crocodile mouth to crocodile mouth, the horse path is three times the door.' And the Ocean of Dakinis says: 'From the top of the pillar to the highest point, various vajras shine brightly.' Therefore, there are three major divisions from crocodile to crocodile. The walls are: 'The walls have brick walls, railings, battlements, and handrails.' It is said. Among them, the Dharani of the Jewel-Born Immeasurable Palace says: 'In that place, a square palace made of seven precious substances will appear, with four doors, decorated with four staircases, five yojanas wide and three yojanas high.' Therefore, from the inner edge to the inner edge of the mandala there are eight major divisions, thirty-two minor divisions. Five yojanas are needed, so each minor division is six parts, getting five and two parts. Discard the center of the fifth part and draw the two ends.' The inner part here is the position of the wall, which is made of jewels.
་རྩིག་པ་ལྔ་སྦྲགས་ཡོད་པའི་དཔངས་སུ་ཆ་ཕྲན་བཅུ་དྲུག ཕ་གུ་ཆ་ཕྲན་གཅིག དོ་ཤལ་ཆ་ཕྲན་གཉིས། གསེར་གྱི་སྐ་རགས་ཆ་ཕྲན་གཅིག་གི་ལྔ་ཆ་གཅིག་དང་བཅས་པ་ལ། ཆ་ཕྲན་བཅུ་དགུ་དང་། ལྔ་ཆ་གཅིག་འབྱུང་ལ་དེ་རྣམས་ལ་དཔག་ཚད་གསུམ་འབྱུང་བས། དཔངས་སུ་དཔག་ཚད་གསུམ་པ་ཞེས་ བྱའོ། །ཐོག་ལ། ཀོ་ས་ལའི་རྒྱན་ལས། མཐའ་གཅིག་རྡོ་རྗེའི་ཐིག་ལ་བརྟེན་པ། གཅིག་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་ལ་བརྟེན་པས་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་ཀ་བ་བརྒྱད་དུ་འགྱུར་ཞེས་གསུངས་པས། གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་གི་ཕྱོགས་མདོག་ལ་ཆ་ཕྲན་གཅིག་གི་ལྔ་ཆ། 7-442 ཀ་བ་ཆ་ཕྲན་བཅུ་དྲུག གཞུ་རིང་ཐུང་གཉིས་ལ་ཆ་ཕྲན་རེ་རེ། དཔལ་མཆོག་གི་འགྲེལ་པ་ལས། ཀ་བ་བརྒྱད་ཀྱི་སྟེང་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ཟླུམ་པོས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའོ། །ཞེས་གསུངས་པས་གདུང་ ལ་ཆ་ཕྲན་གཉིས། བྱ་འདབ་ལ་ཐུར་དུ་འཕྱང་བའི་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པར་སྤེལ་བའི་མདའ་ཡབ་དང་མདའ་ཡབ་ཀྱི་སྟེང་རིན་པོ་ཆེའི་དྲྭ་མིག་སོར་བཞི་པའི་པུ་ཤུ་ལྷའི་རྡོ་ཀྲ་མ་ཤི་ ཀ་མས་གྲུབ་པའི་པུ་ཤུས་བསྐོར་བའི་ལྕམ་གྱི་རྩ་བ་རྡོ་རྗེ་གདུང་ཟླུམ་གྱི་སྟེང་ན་ཡོད་པ་ལ་ཆ་ཕྲན་གཅིག དེའི་སྟེང་དུ་གཙོ་བོའི་ཁ་དོག་དང་མཐུན་པའི་རྩིག་པ་ཟླུམ་པོ་ལ་ ཆ་ཕྲན་གསུམ་པ། དེའི་སྟེང་དུ་ཕ་གུ་ཆ་ཕྲན་གཅིག དོ་ཤལ་ཆ་ཕྲན་གཉིས། རྡོ་རྗེའི་གདུང་བཞིས་མིག་མངས་རིས་སུ་བྲེས་པ་ལ་ཆ་ཕྲན་གཅིག དེའི་ཐོག་རྣམས་ལ་ཆ་ཕྲན་གཅིག་གི་ཕྱེད། དེའི་སྟེང་དུ་རྩིག་པ་ཆ་ཕྲན་གཉིས། ཕ་གུ་ཆ་ཕྲན་ཕྱེད། དོ་ཤལ་གྱི་ས་ཆ་ཕྲན་གཉིས་སུ་ལྔ་ཆ་གཅིག་གིས་མ་ཐུས་པ་དང་བཅས་པ་འདི་རྣམས་ལ་འོག་གཞི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ སྟེང་ནས། ཐོག་གི་ནང་མཐའ་མན་ཆད་ལ་ཆ་ཕྲན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཡོད་པས། རྒྱ་དཔངས་མཉམ་པོར་འདོད་པ་ཞེས་འདིས་མཚོན་པའོ། །དེའི་སྟང་དུ་རྡོ་རྗེ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་ཏོག་ཆ་ཆེན་གཅིག་གིས་མཛེས་པའོ། ། 7-443 སྒོ་དང་ཞེས་པ་ནི་ཚངས་ཐིག་གི་སྟེང་རྩིག་པའི་དབུས་སུ་བརྒྱད་ཆ་ཕྱིས་པ་སྒོ་ཞེས་གསུངས་པས། ཚངས་ཐིག་གཡས་གཡོན་དུ་ཆ་ཕྲན་གཉིས་གཉིས་ཏེ། སྒོ་ཡི་ཞང་ཚད་ཆ་ཆེན་གཅིག །སྒོ་ཁྱུད་ ཀྱང་ནི་དེ་ཡི་ཚད། །ཅེས་གསུངས་པས། སྒོ་ཁྱུད་ཀྱང་ཆ་ཆེན་གཅིག སྒོ་འགྲམ་སྒོ་ལོགས་དེ་ཡི་ཕྱེད། །ཅེས་གསུངས་པས། སྒོ་འགྲམ་སྒོ་ལོགས་གཉིས་ཀྱི་ནང་ཚད་ཆ་ཕྲན་གཉིས་གཉིས་སུ་གསུངས་ནའང་། སྒོ་ ལོགས་ཀྱི་ནང་ལ་ཆ་ཕྲན་གསུམ་དང་། ཕྱི་ལ་ཆ་ཆེན་གཅིག་བྱས་ན་ལེགས་སྙམ་མོ། །རྩ་བའི་སྒོ་ལ་ནི་སྒོ་མེད་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པས། སྒོ་ཁྱུད་ཀྱི་ཕྱི་མཐར་སྒོ་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། ། ཐེམ་ རེ་བཞི་དང་བཅས་པའི་སྦོམ་ཕྲ་ཆ་ཕྲན་གྱི་བཞི་ཆ། སྒོ་གླེགས་གཡས་གཡོན་གྱི་ཞེང་ཚད་ཆ་ཕྲན་གཉིས་གཉིས། དཔངས་སུ་ཆ་ཆེན་གཉིས། བྲི་ཆ་ལ། གཉིས་པ་བཞི་ཆ་བཞི་རུ་བསིལ། །ཞེས
【現代漢語翻譯】 五層樓的建築,高度為十六個單位,檐口一個單位,項圈兩個單位。 金腰帶為一個單位的五分之一,即十九又五分之一個單位。這些加起來是三個 dPag-Tshad(梵文 Yojana,約等於7英里),所以稱為高度為三個 dPag-Tshad。 在頂層,根據 Ko-Sa-La 的裝飾(Ko-Sa-La'i Rgyan):'一端依靠金剛杵的線條,另一端依靠壇城的中心。' 這樣就有八根柱子。因此,壇城內部的顏色為一個單位的五分之一。 柱子十六個單位,長短弓各一個單位。在 DPal-mChog 的註釋中:'八根柱子的頂部環繞著一圈金剛杵。' 因此,棟樑為兩個單位。鳥翼上懸掛著交替的珠寶箭桿,箭桿上方是由四指寬的寶石網格組成的 Pu-Shu-Lha 的石頭,由 Kra-Ma-Shi-Ka 組成,Pu-Shu 環繞的 LCam 的根部位於金剛杵圓柱的頂部,為一個單位。在其上方,與主尊顏色相符的圓形墻壁為三個單位。在其上方,檐口一個單位,項圈兩個單位。四根金剛杵柱子以網格圖案排列為一個單位。在這些頂部,為一個單位的一半。 在其上方,墻壁兩個單位,檐口半個單位,項圈的位置為兩個單位,不足五分之一。這些從各種金剛杵底座到頂部內部邊緣共有三十二個單位。這表明了對寬度和高度相等的期望。在其頂部,裝飾著一個大的金剛杵和珠寶頂飾。 所謂門,是指在 Tsangs-Thig 的頂部,墻壁的中心被移除八分之一,稱為門。Tsangs-Thig 左右各有兩單位,門的寬度為一個大單位。門框也是這個尺寸。門框也是一個大單位。門邊的門檻是它的一半。門邊的門檻是它的一半。雖然門邊的門檻的內部尺寸被描述為兩個單位,但最好門檻內部為三個單位,外部為一個大單位。根本的門是沒有門的。因此,門位於門框的外邊緣。十四個臺階的粗細為單位的四分之一。左右門扇的寬度各為兩個單位,高度為兩個大單位。在 Bri-Cha 中:第二個四分之一減少到四個。
【English Translation】 A five-storied building, the height is sixteen fractional units, the cornice one fractional unit, the necklace two fractional units. The golden belt is one-fifth of one unit, totaling nineteen and one-fifth units. These amount to three dPag-Tshads (Sanskrit Yojana, approximately 7 miles), hence it is called a height of three dPag-Tshads. On the top floor, according to the Ko-Sa-La's Decoration (Ko-Sa-La'i Rgyan): 'One end relies on the line of the Vajra, the other relies on the center of the Mandala.' Thus, there are eight pillars. Therefore, the color of the inside of the Mandala is one-fifth of one unit. Pillars sixteen fractional units, long and short bows each one fractional unit. In the commentary of DPal-mChog: 'The top of the eight pillars is surrounded by a circle of Vajras.' Therefore, the ridgepole is two fractional units. On the bird's wings hang alternating jeweled arrow shafts, and above the arrow shafts is a Pu-Shu-Lha stone made of a four-finger-wide jeweled grid, composed of Kra-Ma-Shi-Ka, the root of the LCam surrounded by Pu-Shu is on top of the Vajra pillar, which is one fractional unit. Above it, the round wall matching the color of the main deity is three fractional units. Above it, the cornice is one fractional unit, the necklace two fractional units. Four Vajra pillars are arranged in a grid pattern, which is one fractional unit. On top of these, one-half of one fractional unit. Above it, the wall is two fractional units, the cornice half a fractional unit, the position of the necklace is two fractional units, not fully covered by one-fifth. These from the various Vajra bases to the inner edge of the top floor have a total of thirty-two fractional units. This indicates the desire for equal width and height. On top of it, it is adorned with a large Vajra and jeweled crest. The so-called door means that on top of the Tsangs-Thig, one-eighth of the center of the wall is removed, which is called a door. There are two units each on the left and right of the Tsangs-Thig, the width of the door is one large unit. The door frame is also of this size. The door frame is also one large unit. The door jambs are half of it. The door jambs are half of it. Although the inner dimensions of the door jambs are described as two units, it is better for the inside of the door jambs to be three units and the outside to be one large unit. The fundamental door has no door. Therefore, the door is located on the outer edge of the door frame. The thickness of the fourteen steps is one-quarter of a unit. The width of the left and right door leaves is two units each, and the height is two large units. In Bri-Cha: The second quarter is reduced to four.
་པའི་ ཆ་ཕྲན་གསུམ་པ་ཀ་བའི་ས། །ལྔ་པ་དབུས་དོར་མཐའ་གཉིས་གདབ། །ཅེས་པའི་ཕྱི་མ་ཕ་གུའི་སའི་ནང་མཐའ་ནས་ཆ་ཕྲན་གཅིག་དོར་བ་དང་། དྲུག་པ་ཕྱེད་གདབ་ཕྱི་ཡང་ཕྱེད། །ཅེས་པའི་ཕྱི་ མ་པུ་ཤུའི་སའི་ནང་མཐའ་ནས་ཆ་ཕྲན་གཅིག་དོར་བའི་ས་ཀ་བ་འཛུགས་པའི་ས་ཡིན་ལ། ཀ་བའི་ཞེང་དུ་ཆ་ཕྲན་གཅིག དཔངས་སུ་ཆ་ཕྲན་ལྔ་པའི་ཀ་བ་བཞིས་བཏེགས་པའི་རྟ་བབས་བང་རིམ་བཞི་པ་སྟེ། 7-444 སྦྱོང་རྒྱུད་ལས། རྟ་བབས་བཞི་དང་ཡང་དག་ལྡན། །ཐེམ་སྐས་བཞི་ཡི་ཕྲེང་བ་དང་། །སེང་གེ་བ་གླང་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན། །ཅེས་དང་། དཔལ་མཆོག་ལས། བསམ་གཏན་རྣམས་ཀྱི་རྟ་བབས་བཞི། །ཞེས་གསུངས་པས། བསམ་ གཏན་དང་པོ་ན་རྟོག་གཅོད་མེ་ལྟ་བུ་སྟེ་དམར་པོ། གཉིས་པ་ན་དགའ་བདེ་ཆུ་ལྟ་བུ་སྟེ་སྔོ། གསུམ་པ་ན་འབྱུང་རྔུབ་རླུང་ལྟ་བུ་སྟེ་ལྗང་། བཞི་པ་ན་མི་གཡོ་བ་ས་ལྟ་ བུ་སྟེ་སེར། སྣམ་བུ་དང་པོའི་གཡས་གཡོན་གྱི་མཆུར་ཆ་ཕྲན་བཅུ་དྲུག སྒོ་ལོགས་ཀྱི་གཡས་གཡོན་སྣམ་བུ་དང་པོའི་རྒྱར་ཆ་ཕྲན་གསུམ། དཀྱུས་སུ་ཆ་ཕྲན་ལྔ། སྣམ་བུ་གཉིས་པའི་སྒོ་གདོང་གི་ རྩིག་པའི་གཡས་གཡོན་གྱི་མཆུར་ཆ་ཕྲན་བཅུ་བཞི། སྒོ་ལོགས་ཀྱི་གཡས་གཡོན་དུ་ཞེང་དུ་ཆ་ཕྲན་གཉིས། དཀྱུས་སུ་ཆ་ཕྲན་ལྔ། སྣམ་བུ་གསུམ་པའི་རྩིག་གདོང་གི་གཡས་གཡོན་གྱི་མཆུར་ཆ་ཕྲན་བཅུ་ གཉིས། སྒོ་ལོགས་ཀྱི་གཡས་གཡོན་གྱི་ཞེང་དུ་ཆ་ཕྲན་གཅིག དཀྱུས་སུ་ཆ་ཕྲན་ལྔ། སྣམ་བུ་གསུམ་པ་མན་དང་། སྒོ་ཁྱུད་སོགས་ཀྱི་རྩིག་པ་དཔངས་མཉམ་མོ། །སྣམ་བུ་བཞི་པ་མཆུར་ཆ་ཕྲན་བཅུ། ཞེང་དུ་ཆ་ཕྲན་ལྔ་པས་སྒོ་ལོགས་ཀྱི་རྩིག་པའི་སྟེང་བཀབ་པ་ཐོག་ཕུབ་དང་། སྣམ་བུ་བཞི་མཐུན་པའོ། །སྒོ་སྒོ་ཁྱུད་ཀྱི་སྟེང་ནི་ཕྱོགས་མདོག་རིན་པོ་ཆེའི་སྤང་ལེབ་གཡས་སུ་ཆ་ཕྲན་གྱི་ཕུབ་པའོ། ། 7-445 རྟ་བབས་དེའང་སློབ་དཔོན་ཤྲ་དྷ་ཀ་ར་ཝརྨས། རྟ་བབས་ཡ་ཕུབ་དག་ལ་ནི། །ཆ་གཅིག་དོར་བ་ཆ་ཆེན་ཕྱེད། །མཆུར་ནི་ཆ་ཆེན་བཞི་པ་སྟེ། །སྐས་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་གྱུར། །རྟ་བབས་ ཆ་གཅིག་པདྨར་གནས། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཆ་གཉིས་པ། །མཆུ་དང་ཞེང་མཉམ་གདུགས་ཀྱི་ཚད། །ཆ་གཅིག་པ་ལ་ཡུ་བ་ཕྱེད། །འཁོར་ལོའི་ངོས་གཉིས་ཐད་ཀར་ནི། །རི་དྭགས་གཉིས་ནི་མཉམ་གནས་པ། །རྟ་ བབས་ལ་བརྟེན་འཁོར་ལོ་ཕྱོགས། །ཤིན་ཏུ་འབྱར་མིན་རྒྱང་རིང་མིན། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ཡུ་བ་ཅན། །དེ་ཚད་རི་དྭགས་ཀྱི་རྒྱབ་ཏུ། །ཆ་ཆུང་གཅིག་དོར་ཐིག་ལ་བརྟེན། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ཡུ་བ་ ཕྱེད། །བ་དན་དྲིལ་བུར་ལྡན་པ་ཡིས། །མཛེས་པ་རྟ་བབས་ཡིན་པར་འདོད། །ཅེས་གསུངས་པས། སྣམ་བུ་སྟེང་མའི་དབུས་སུ་རྒྱར་ཆ་ཆུང་གཉིས་པ། དཔངས་སུ་ཆ་ཆུང་གཅིག་པའི་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ ལ། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་གཉིས་པ། བདེན་པ་བཞི་ལན་གསུམ་དུ་བཟླས་ནས་མཚོན
【現代漢語翻譯】 第三部分是柱子的位置。第五部分是中間捨棄,兩邊建立。』這裡指的是在外側的帕古位置,從內側邊緣捨棄一小部分。『第六部分是建立一半,外側也一半。』這裡指的是在外側的普舒位置,從內側邊緣捨棄一小部分的位置,是建立柱子的位置。柱子的寬度是一小部分,高度是五小部分的柱子支撐的臺階是第四層,即馬座。 《修法續》中說:『具備四個馬座,以及四層階梯的佇列,用獅子、牛等裝飾。』《殊勝》中說:『禪定的四個馬座。』因此,在第一個禪定中,斷除分別念如火一般,是紅色;在第二個禪定中,喜樂如水一般,是藍色;在第三個禪定中,呼氣吸氣如風一般,是綠色;在第四個禪定中,不動如地一般,是黃色。第一個斯南布的左右兩端有十六小部分,門側的左右兩邊,第一個斯南布的寬度是三小部分,長度是五小部分。第二個斯南布的門楣墻壁的左右兩端有十四小部分,門側的左右兩邊,寬度是兩小部分,長度是五小部分。第三個斯南布的墻壁正面的左右兩端有十二小部分,門側的左右兩邊,寬度是一小部分,長度是五小部分。第三個斯南布以下,以及門框等墻壁的高度相同。第四個斯南布的末端有十小部分,寬度是五小部分,覆蓋在門側墻壁的上方,是屋頂,與四個斯南布相同。門和門框的上方是用各種顏色的寶石板覆蓋的屋頂。 同樣的馬座,夏拉達卡拉瓦爾瑪(Śrāddhākaravarma)老師說:『在馬座和屋頂上,捨棄一部分,一半是大部分。末端是四大部分,階梯等如何形成?馬座一部分位於蓮花中,法輪是兩部分,末端和寬度相同,是傘的尺寸。一部分的把手是一半。法輪的兩側是直接的,兩隻動物並排站立。法輪依靠馬座,非常靠近但不遠離。金剛寶劍有把手,那個尺寸在動物的背部。捨棄一小部分,依靠線條。金剛寶劍的把手是一半,裝飾著旗幟和鈴鐺,被認為是美麗的馬座。』因此,在最上面的斯南布的中間,寬度是兩小部分,高度是一小部分的蓮花和月亮的座墊上,有十二輻的法輪,象徵著四諦被重複三次。
【English Translation】 The third part is the location of the pillars. The fifth part is to abandon the middle and establish the two sides. ' This refers to abandoning a small part from the inner edge of the outer Phagu position. 'The sixth part is to establish half, and the outer side is also half.' This refers to the position of Pushu on the outer side, abandoning a small part from the inner edge, which is the position for establishing the pillars. The width of the pillar is one small part, and the height is five small parts. The platform supported by the pillars is the fourth level, which is the horse seat. The Sbyong rgyud (Purification Tantra) says: 'It is perfectly endowed with four horse seats, and a row of four steps, decorated with lions, bulls, etc.' The dPal mchog (Supreme Glory) says: 'The four horse seats of meditation.' Therefore, in the first meditation, cutting off conceptualization is like fire, which is red; in the second meditation, joy and bliss are like water, which is blue; in the third meditation, exhaling and inhaling are like wind, which is green; in the fourth meditation, immovability is like earth, which is yellow. The left and right ends of the first snam bu have sixteen small parts, and the left and right sides of the door have three small parts in the width of the first snam bu, and five small parts in length. The left and right ends of the wall of the second snam bu door lintel have fourteen small parts, and the left and right sides of the door have two small parts in width and five small parts in length. The left and right ends of the wall front of the third snam bu have twelve small parts, and the left and right sides of the door have one small part in width and five small parts in length. The height of the walls below the third snam bu and the door frame is the same. The end of the fourth snam bu has ten small parts, and the width is five small parts, covering the top of the door side wall, which is the roof, and is the same as the four snam bu. The top of the door and door frame is a roof covered with gemstone slabs of various colors. The same horse seat, Teacher Śrāddhākaravarma said: 'On the horse seat and the roof, abandon one part, half is the larger part. The end is four large parts, how are the steps formed? One part of the horse seat is in the lotus, the Dharma wheel is two parts, the end and width are the same, it is the size of the umbrella. Half of the handle is one part. The two sides of the wheel are direct, two animals stand side by side. The wheel relies on the horse seat, very close but not far away. The vajra sword has a handle, that size is on the back of the animal. Abandon a small part, rely on the line. Half of the vajra sword handle, decorated with flags and bells, is considered a beautiful horse seat.' Therefore, in the middle of the top snam bu, on the lotus and moon cushion with a width of two small parts and a height of one small part, there is a twelve-spoke Dharma wheel, symbolizing the Four Noble Truths being repeated three times.
་པའོ། །པདྨ་ལས་གཡས་གཡོན་དུ་ཆ་ཆུང་རེ་དོར་བ་རི་དྭགས་གཉིས། ཞེང་དང་དཔངས་སུ་ཆ་ཆུང་གཉིས་མགྲིན་ པ་དང་བཅས་པ། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ལྟ་བ། དེའང་ནང་པ་སངས་རྒྱས་པ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ལ། མུ་སྟེགས་ཀྱི་རྟག་ཆད་ཀྱི་ལྟ་བ་མཚོན་པའི་རི་དྭགས་མི་ལྟ་བའོ། །རི་དྭགས་ཀྱི་མཇུག་མ་ནས་ཆ་ཆུང་གཅིག་དོར་བར། 7-446 ཆ་ཆུང་གཅིག་པའི་ཡུ་བའི་སྟེང་དུ། ཆ་ཆུང་གཅིག་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་ཏོག་ཅན་ལ། བ་དན་དང་དྲིལ་བུ་བཏགས་པ་དང་། སྣམ་བུ་གཉིས་པའི་ཟུར་དུ་དྲིལ་བུ་ལས་འཕྱང་བའི་ རྩེ་གཅིག་པ་དང་། གཉིས་པའི་བ་དན་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཕྲེང་སྣ་ཚོགས་དང་བཅས་པས་མཛེས་པ། དེ་ལྟར་བ་དན་བཅུ་དྲུག་འཕྱར་བའོ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྟེང་དུ་གདུགས་ཞེང་དུ་ཆ་ཕྲན་གཉིས་ ལ། དཔངས་སུ་ཆ་ཕྲན་ལྔ་པ་དཀར་པོ་ལ། དྲ་བ་ཕྱེད་པ། དཔངས་སུ་ཆ་ཕྲན་ཕྱེད་ཀྱིས་བརྒྱན་པའོ། །ཐོག་ཕུབ་འདི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་དང་། ཚེ་དཔག་མེད་ལྷ་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་སོགས་སྤྱིའི་ཡིན་ནོ།། །། ༈ སྒོས་ཀུན་རིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མི་འདྲ་བའི་ཁྱད་པར། སྒོས་ཀུན་རིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མི་འདྲ་བའི་ཁྱད་པར་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་མའི་རྩིག་པའི་ཤར་གྱི་ནང་མཐའ་ནས་ནང་མཐའི་བར་ལ་ཆ་ཆེན་བརྒྱད་ཡོད་པའི་ཕྱོགས་མདོག་ལྔ་ཆ་ཅན་གྱི་དབུས་ སུ་ལྷ་སྣམ་རྒྱར་ཆ་ཆེན་བདུན་པ། དཔངས་སུ་ཆ་ཆེན་ཕྱེད་པའི་དབུས་སུ་གར་བུ། རྒྱར་ཆ་ཆེན་དྲུག་པ། དཔངས་སུ་ཆ་ཆེན་བཞི་དང་། ཆ་ཕྲན་གཅིག་པའི་སྟེང་དང་། གསེར་གྱི་སྐ་རགས་མན་ གྱི་དཔངས་མཉམ་པའི་ཐོག་ཕུབ་པའི་བྱ་འདབ་ལ་མདའ་ཡབ་པུ་ཤུས་མཛེས་པ། གར་བུའི་དབུས་སུ་གཞལ་ཡས་ཁང་སྟེང་མ་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་བཞིས་མཛེས་པ། སྒོ་ཕྱི་མའི་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད་དང་ལྡན་པ། 7-447 དེའི་དབུས་སུ་འཁོར་ལོ་སྔོན་པོ་རྩིབས་བཅུ་དྲུག་པ། ལྟེ་བ་ཟླུམ་པོ་རྒྱར་ཆ་ཆེན་ལྔ་པ། དཔངས་སུ་ཆ་ཕྲན་གསུམ་པ། སྐེད་པ་གསུམ་ཆ། ཆ་ཆུང་གཅིག་པའི་རྩིབས་དག་ལ། རྩིབས་མཆུ་རུ་ ཆ་ཆེན་གཅིག་པའི་མཐའ་ལ་མུ་ཁྱུད་ཆ་ཕྲན་གཅིག་གིས་བསྐོར་བ། རྩིབས་ཀྱི་ནང་རྣམས་དང་། གོང་རས་ཁྲོལ་ཚགས་སུ་ཡོད་པ། འོག་གཞིའི་ཕྱོགས་མདོག་གི་སྟེང་ན་པདྨའི་སྡོང་པོ་བཅུ་གཅིག འདབ་མ་ ཟླ་གདན་དང་བཅས་པ་ལ་ཆ་ཆུང་གཅིག་སྟེ། རྒྱར་ཡང་ཆ་ཆུང་གཉིས་པའི་སེམས་དཔའ་བཅུ་དྲུག་གི་གདན། འཁོར་ལོའི་རྩིབས་དང་དཔངས་མཉམ་མོ། །ལྟེ་བའི་སྟེང་དུ་གར་བུ། རྒྱར་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བ་ དང་མཉམ་པ། དཔངས་སུ་ཆ་ཕྲན་དྲུག་གི་སྟེང་དུ། ཀ་བ་དཔངས་སུ་ཆ་ཕྲན་བདུན་པ། རྡོ་རྗེ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ་དང་། རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱིས་མཚན་པའི་ཀ་བ་བརྒྱད། གཞུ་རིང་ ཐུང་། རྡོ་རྗེའི་གདུང་ཟླུམ་ཡན་ཕུབ་པ་རྣམས་སྔར་དང་འདྲ། མི་མཉམ་པ་གྲུ་བཞི་སྟེ། །ཞེས་གས
【現代漢語翻譯】 蓮花左右兩側各去掉一小部分,形成兩隻動物(鹿)。寬度和高度各去掉兩小部分,包括頸部。它們注視著法輪。這是因為佛教徒轉法輪,而外道則不看象徵常斷二見的動物(鹿)。從鹿的尾巴處去掉一小部分。 在一個小部分的柄上,有一個小部分的金剛杵和寶頂,懸掛著幡和鈴鐺。兩層布料的角落裡,鈴鐺垂下的頂端是單一的,而雙層幡則裝飾著各種珍寶串。像這樣懸掛著十六面幡。法輪上方有一把傘,寬度為兩個小部分,高度為五個小部分,是白色的,有半個網狀結構,高度用半個小部分裝飾。這種頂棚通常用於金剛界和無量壽佛九尊壇城等。 特別的,昆瑞壇城(Sarvavid Mandala)的不同之處: 昆瑞壇城(Sarvavid Mandala)的特殊之處在於:外壇墻壁東側內邊緣之間有八個大部分,五種顏色相間。中央有一個七個大部分寬,半個大部分高的神座。神座中央有一個六個大部分寬,四個大部分加一個小部分高的容器,上面有金色的腰帶,與腰帶下方的頂棚高度相同,鳥翼用箭和花裝飾。容器中央有一個四方形的上層宮殿,裝飾著四個門和四個馬槽,外門的尺寸是原來的一半。 宮殿中央是一個十六輻的藍色法輪,中心是圓形的,寬度為五個大部分,高度為三個小部分,腰部為三分之一。每個輪輻都是一個小部分,輪輻末端有一個大部分的輪輻嘴,邊緣環繞著一個小部分。輪輻內部有網狀結構。下方底座的顏色上方有十一根蓮莖,花瓣和月亮墊各佔一小部分,寬度也是兩個小部分的十六位菩薩的座位,與法輪的輪輻和高度相同。中心上方有一個與法輪中心寬度相同的容器,高度為六個小部分。柱子高七個小部分,有八根柱子,裝飾著金剛杵、珍寶、蓮花和金剛交杵。長短弓和金剛杵圓頂等與之前相同。不同之處在於它是四方形的。』
【English Translation】 A small part is removed from the left and right sides of the lotus, forming two animals (deer). Two small parts are removed from the width and height, including the neck. They are looking at the Dharma wheel. This is because Buddhists turn the Dharma wheel, while heretics do not look at the animals (deer) symbolizing the views of permanence and annihilation. A small part is removed from the tail of the deer. On a handle of one small part, there is a vajra and jewel top of one small part, with banners and bells hanging. In the corners of the two layers of cloth, the tip hanging from the bell is singular, while the double-layered banners are decorated with various jewel garlands. Sixteen banners are hung in this way. Above the Dharma wheel is an umbrella, two small parts in width and five small parts in height, which is white and has a half-net structure, decorated with half a small part in height. This canopy is commonly used for Vajradhatu and Amitayus Nine Deity Mandala, etc. Specifically, the differences of the Sarvavid Mandala: The special feature of the Sarvavid Mandala is that there are eight large parts between the inner edges of the east side of the outer mandala wall, with five colors interspersed. In the center is a deity seat that is seven large parts wide and half a large part high. In the center of the deity seat is a container that is six large parts wide and four large parts plus one small part high, with a golden belt above, the same height as the canopy below the belt, and the bird wings are decorated with arrows and flowers. In the center of the container is a square upper palace, decorated with four doors and four horse troughs, the size of the outer door being half of the original. In the center of the palace is a sixteen-spoke blue Dharma wheel, the center of which is round, five large parts wide, and three small parts high, with a waist of one-third. Each spoke is one small part, and the end of the spoke has a spoke mouth of one large part, surrounded by a circumference of one small part. The inside of the spokes has a mesh structure. Above the colors of the lower base are eleven lotus stems, with petals and moon cushions each occupying one small part, and the seats of the sixteen Bodhisattvas, which are also two small parts wide, are the same as the spokes and height of the Dharma wheel. Above the center is a container that is the same width as the center of the Dharma wheel and six small parts high. The pillars are seven small parts high, with eight pillars decorated with vajras, jewels, lotuses, and crossed vajras. The long and short bows and vajra domes are the same as before. The difference is that it is square.'
ུངས་པས། གཞལ་ཡས་ཁང་གི་རྩིག་པའི་ནང་མཐའ་ཤར་ནས། ནུབ་མཐའི་བར་དང་། འོག་ཕྱོགས་མདོག་ནས་སྟེང་ གི་ཏོག་གི་འོག མིག་མང་རིས་གྲུ་བཞི་པའི་བར་མཉམ་མོ། །ཁ་ཅིག་ཏོག་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ཚད་ལ་ཐེ་བ་བྱས་པ་ནི། ལུས་འདོམ་གང་གྲུ་བཞི། མགོའི་སྟེང་ན་མགོ་རྒྱན། རྩེ་ཕྲན། གཙུག་ཏོར་ཡོད་ཀྱང་། 7-448 ལུས་ཀྱི་དཔངས་ལ་མི་ཐེ་བས་མི་འཐད་པ་ཡིན་ནོ། །གཞལ་ཡས་ཁང་ནང་མ་ལ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་གདན་མེད་དོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་དཔལ་མཆོག་ལས། མི་མཉམ་མེད་པས་ གྲུ་བཞི་སྟེ། །ཞེས་པ་ནས། རྡོ་རྗེའི་འཁོར་ལོ་ཡང་དག་བྲིས། །ཞེས་པའི་བར་བཞིན་ནོ། །ཞལ་བཞི་ནི་རིགས་བཞི་བསྡུས་པ་མཚོན་པའོ། །མཉམ་བཞག་ནི་དུས་རྟག་ཏུ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་མཉམ་པར་བཞག་ པ་མཚོན་པའོ། །རྣམ་སྣང་གི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཕར་ཕྱིན་རྫོགས་པས། སྦྱོང་བའི་རྒྱལ་པོར་གདུལ་བྱ་ལ་བསྟན་ལ། དེ་ལ་གྲོལ་བ་དང་། སྒྲོལ་བ་དང་། དབུགས་འབྱིན་པ་ལ་གནས་པ་དང་། མྱ་ངན་ ལས་འདས་པ་ལ་དགོད་པའི་ཡོན་ཏན་བཞི་ཡོད་པ་དེས། ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་བཞི་བསྟན། ཀུན་རིག་ཉིད་སྦྱིན་པའི་ཕར་ཕྱིན་རྫོགས་པས་རྒྱལ་མཆོག་ཏུ་བསྟན། དེ་ལ་ཡོན་ཏན་བཞི་ཡོད་པས། ལྷོ་ ཕྱོགས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་བཞི་བསྟན། ཀུན་རིག་ཉིད་ཤེར་ཕྱིན་རྫོགས་པས་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོར་བསྟན། དེ་ལ་ཡོན་ཏན་བཞི་ཡོད་པས་ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་བཞི་བསྟན། ཀུན་རིག་ཉིད་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕར་ཕྱིན་རྫོགས་ པས་མེ་ཏོག་ཆེར་རྒྱས་སུ་བསྟན། དེ་ལ་ཡོན་ཏན་བཞི་ཡོད་པས། བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་བཞི་བསྟན། རྣམ་ཐར་སྒོ་གསུམ་དང་། སྔར་འདུས་མ་བྱས་པ་དང་བཞི། ཡུམ་བཞི། འབྱུང་བཞི་དག་པས་ཡུམ་བཞི། 7-449 སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་གི་ངོ་བོ་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་སོགས་དང་། དབང་གི་སེམས་དཔའ་སོགས་དང་། ཆོས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་སོགས་དང་། ལས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་སོགས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ལས་སྣ་ཚོགས་མདོག་ཅེས་པ་ ནི། རྡོ་རྗེ་ལས་ཞལ་དཀར་བ་བསྐྱེད་པའི་བར། ཕྱག་གཉིས་སྔོ་སྐྱ། ལྷག་མ་སྔོ་བ། ཞལ་གྱི་འོག་ལོགས་ནས། སྐེད་པའི་བར་དམར་སྐྱ། བརླ་གཉིས་སེར་སྐྱ། བྱིན་པ་མན་ཆད་དཀར་པོ། བྱང་ཆུབ་ ཀྱི་སེམས་སྦྱིན་པ་སྒེག་མོ། ཡང་དག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཕྲེང་བ་མ། ཆོས་ལ་དམིགས་པའི་བཟོད་པ་གླུ་མ། བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་སྤྲོ་བའི་བརྩོན་འགྲུས་གར་མ། མཚུངས་པར་སྤྲོ་བའི་ཤེས་རབ་དྷུ་པེ་ མ། ཡང་དག་པར་ལྟ་བའི་བསམ་གཏན་མེ་ཏོག་མ། ཐར་པའི་སྣང་བ་བསྐྱེད་པའི་སྨོན་ལམ་མར་མེ་མ། ཟག་པ་མེད་པའི་ཕུང་པོ་ལྔའི་རང་བཞིན་དྲི་ཆབ་མ། དད་པ་ལྕགས་ཀྱུ། བརྩོན་འགྲུས་ ཞགས་པ། དྲན་པ་ལྕགས་སྒྲོག ཏིང་ངེ་འཛིན་འབེབས་པ། ཀུན་རིག་ཉིད་སྟོང་ཉིད་བཅུ་དྲུག་ཏུ་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས། སྐལ་བཟང་གི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་
【現代漢語翻譯】 尊勝說:『從宮殿墻壁內部的東端到西端,從下方的顏色到頂部的上方,眼狀圖案的四方形之間是相等的。』有些人對宮殿的尺寸進行爭論,認為身體是一個憣多(梵語:vyāma,張開雙臂的長度),是四方形的。頭頂上有頭飾、小尖頂和頂髻,但不包括在身體的高度中,這是不合理的。宮殿內部沒有各種金剛座。壇城的真如性,如吉祥勝(Śrīparamādya)中所說:『沒有不相等,是四方形的。』直到『正確地繪製金剛輪。』四面代表了四種姓的集合。等持代表始終安住於法界。毗盧遮那(Vairocana)的菩提心圓滿了波羅蜜多,因此向調伏的眾生示現為調伏之王,並具有使他們解脫、救度、安住和使他們歡喜于涅槃的四種功德,這代表了東方的四位菩薩。普賢(Samantabhadra)圓滿了佈施的波羅蜜多,因此示現為勝王,並具有四種功德,這代表了南方的四位菩薩。普賢圓滿了般若波羅蜜多,因此示現為釋迦王,並具有四種功德,這代表了西方的四位菩薩。普賢圓滿了精進的波羅蜜多,因此示現為大蓮花,並具有四種功德,這代表了北方的四位菩薩。三解脫門和先前未聚集的四種,四母,清凈四大成為四母。 十六空性的自性是誓句薩埵等,以及權勢薩埵等,以及法薩埵等,以及業薩埵等。金剛部有各種顏色,意思是說,從金剛部生起白色面容,雙手呈藍綠色,其餘部分呈藍色,從面部下方到腰部呈紅綠色,雙腿呈黃綠色,膝蓋以下呈白色。菩提心是施捨的嫵媚女子,正確的戒律是花鬘女子,專注於法的忍辱是歌女,偉大的菩提是喜悅的精進舞女,平等喜悅的智慧是涂香女,正確見解的禪定是花女,生起解脫之光的祈願是燈女,無漏五蘊的自性是香水女,信心是鐵鉤,精進是繩索,正念是鐵鏈,禪定是降伏,普賢是證悟十六空性的智慧。賢劫的菩薩
【English Translation】 Uṇs said, 'From the eastern end to the western end inside the walls of the palace, from the color below to the top above, the quadrangles of the eye-like patterns are equal.' Some people argue about the size of the palace, thinking that the body is a vyāma (Sanskrit: vyāma, the length of outstretched arms), which is a square. Although there are headdresses, small spires, and crests on the head, they are not included in the height of the body, which is unreasonable. There are no various vajra seats inside the palace. The Suchness of the mandala, as stated in Śrīparamādya, 'There is no inequality, it is a square,' until 'Correctly draw the vajra wheel.' The four faces represent the collection of the four castes. Samahita represents always abiding in the Dharmadhatu. Vairocana's Bodhicitta has perfected the pāramitās, therefore he appears to the beings to be tamed as the King of Taming, and has the four qualities of liberating them, saving them, abiding, and making them rejoice in Nirvana, which represents the four Bodhisattvas of the East. Samantabhadra has perfected the pāramitā of giving, therefore he appears as the Supreme King, and has four qualities, which represents the four Bodhisattvas of the South. Samantabhadra has perfected the Prajñāpāramitā, therefore he appears as the Śākya King, and has four qualities, which represents the four Bodhisattvas of the West. Samantabhadra has perfected the pāramitā of diligence, therefore he appears as the Great Lotus, and has four qualities, which represents the four Bodhisattvas of the North. The three doors of liberation and the four that were not previously gathered, the four mothers, the purification of the four elements become the four mothers. The nature of the sixteen emptinesses are the Samaya-sattva, etc., and the Power-sattva, etc., and the Dharma-sattva, etc., and the Karma-sattva, etc. The Vajra family has various colors, meaning that from the Vajra family arises a white face, the two hands are blue-green, the rest is blue, from below the face to the waist is red-green, the two thighs are yellow-green, and below the knees is white. Bodhicitta is the charming woman of giving, correct discipline is the garland woman, forbearance focused on the Dharma is the singing woman, great Bodhi is the joyful diligent dancing woman, equally joyful wisdom is the dhūpe woman, correct view of meditation is the flower woman, the aspiration that generates the light of liberation is the lamp woman, the nature of the five uncontaminated aggregates is the fragrant water woman, faith is the iron hook, diligence is the rope, mindfulness is the iron chain, samādhi is the subduing, Samantabhadra is the wisdom of realizing the sixteen emptinesses. The Bodhisattva of the fortunate aeon.
བཅུ་དྲུག་ཏུ་བསྟན། ཀུན་རིག་ཉིད་ཀྱི་བདེན་པ་ བཅུ་དྲུག་ཏུ་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས། ཉན་ཐོས་ཆེན་པོ་བཅུ་དྲུག་ཏུ་བསྟན། ཀུན་རིག་ཉིད་ཀྱིས་རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་ལུགས་འབྱུང་དང་ལུགས་བཟློག་ཐུགས་སུ་ཆུད་པས་རང་རྒྱལ་བཅུ་གཉིས་བསྟན། ཞི་བས་མི་ཐུལ་བ་རྣམས་ལ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་སྣང་ལ་སོགས་པའི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་བསྟན་ཏོ། ། 7-450 སྦྱོང་རྒྱུད་ལས། གཙོ་བོ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་འཁོར། །མང་པོ་རྣམས་ནི་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་བདག་ལྡན་ཞིང་། །ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཐུགས་རྗེའི་བདག །ཚུར་གཤེགས་ཞེས་ནི་ བརྗོད་ནས་ཀྱང་། །གསང་བའི་བཅིང་བས་བཅིངས་ནས་ནི། །ཞགས་པ་བཞིན་དུ་སྦྱར་ནས་ཀྱང་། །དེ་ཉིད་ལྕགས་སྒྲོག་ཚུལ་དུ་བྱས། །མཐེབ་གཉིས་ནང་དུ་བཀུག་ནས་ཀྱང་། །བསྐྱོད་པར་གྱུར་ན་དབང་དུ་གྱུར། །དེ་ནས་ མཚན་མ་སྐྱེས་ནས་ནི། །ཐོག་མཐའ་མེད་པར་མངོན་སུམ་མཐོང་། །ཨརྒྷྃ་མཆོག་སྟེ་གསང་བ་ལ་སོགས་པ། །དབྱངས་སྙན་པ་ཡི་བསྟོད་དང་ལྷ་རྫས་ཀྱི། །མཆོག་གི་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལེགས་པར་མཆོད། །ཅེས་སོ། ། སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཞེས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། དེ་ཉིད་སྣང་བར། རྡོ་རྗེ་གཉིས་བཅིངས་ལས་ལག་ངར་བསྣོལ་ཏེ། ལག་པ་གཉིས་ཀའི་མཛུབ་མོ་ལྕགས་ཀྱུར་བྱས་ལ། གུང་མོ་དང་། མཐེ་བོང་གི་སེ་གོལ་གདབ་ པ་ནི། རྡོ་རྗེ་སེ་གོལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། ཞེས་སོ། །རིན་ཆེན་འབར་བར། མ་ལུས་སེམས་ཅན་སོགས་དང་། རབ་གནས་རྒྱུད་ཆུང་ལས། ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་སོགས་དང་། ལེགས་གྲུབ་ལས། བདེ་བར་གཤེགས་སོགས་ དང་། མཆོད་པ་འདི་དག་འབུལ་བའི་གོ་རིམ་ལེགས་གྲུབ་བཞིན་བྱས་པར་སྣང་ངོ་། །རྡོ་རྗེ་འབྱུང་བ་ལས། ཕྱག་འཚལ་བའི་སྔགས། ཀ་ཡ་ཝཀ་སོགས་དགུག་གཞུག་གི་དགོས་པ་ནི། དེ་ཉིད་སྣང་བར། དགུག་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ངམ། 7-451 ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའོ། །གཞུག་པ་ནི། གཟུགས་བརྙན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཅུག་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་བྱ་བ་དང་། དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ལ་བཅུག་ནས། སེམས་དཔའ་གཉིས་ གཅིག་ཏུ་བྱ་བའོ། །བཅིང་བ་ནི་སྒྲུབ་པ་དང་། བསྒྲུབ་བྱ་གཉིས་ཐ་མི་དད་པར་བཅིངས་པའོ། །དབང་དུ་བྱ་བ་ནི། དགེས་པ་བསྒྲུབ་པ་སྟེ། མཉེས་པར་བྱ་བའོ། །ཞེས་སོ། །སྦྱོང་རྒྱུད་ལས། དེ་ནས་ མཚན་མ་བསྐྱེད་ནས་ནི། ཐོག་མཐའ་མེད་པར་མངོན་སུམ་མཐོང་། །ཞེས་པའི་དོན། སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་རླབས་དང་། ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་རྒྱས་གདབ་དང་། ལས་ལ་སྦྱར་བ་བསྡུས་པ་བསྟན་ཏེ། མུ་ཏི་ཏ་ཀོ་ཤས། ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་འགྲེལ་པར། ཕྱག་ཆེན་ནི། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྐུའི་ཚུལ་བསྟན་པ་སྟེ། སྐུའི་སྒོ་ནས་ལྷའི་ཚུལ་གསལ་བར་བསྒོམ་པའི་རྒྱུར་ཆེ་བས་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ། དམ་
【現代漢語翻譯】 顯現十六種(功德):以俱生智(kun rig nyid)證悟十六種真諦的智慧。顯現十六位大聲聞(nyan thos chen po)。以俱生智通達十二緣起的順生和逆生,因此顯現十二位獨覺(rang rgyal)。對於難以調伏者,則顯現三界景象等忿怒尊。 出自《凈治續》:主尊勝者(rgyal ba)及其眷屬聖眾,被迎請而來。憑藉真言和手印,我等具足,以鐵鉤等瑜伽之法。(種子字,梵文天城體:जः,梵文羅馬擬音:jah,漢語字面意思:生)(種子字,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)(種子字,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:鑁)(種子字,梵文天城體:होः,梵文羅馬擬音:hoḥ,漢語字面意思:吼)大悲之主,請降臨此處。如是念誦之後,以秘密之縛束縛,如繩索般緊繫。彼即如鐵鏈緊鎖之狀,雙拇指向內彎曲,若能搖動,則得自在。之後,生起征相,無始無終,親眼得見。殊勝供品(arghaṃ),秘密等,以美妙樂音讚頌,並以殊勝天物供養。 關於『迎請』之手印,于彼處顯現:雙手結金剛縛,手腕交叉,雙手食指作鐵鉤狀,中指和拇指相觸作聲響,此乃金剛鈴之手印。如是說。于《寶焰經》中:『無餘眾生』等,以及《灌頂小續》中:『諸法皆』等,以及《善成經》中:『安樂逝』等,供養次第似依《善成經》而行。 出自《金剛生經》:頂禮之咒語,『迦雅瓦嘎』等,關於勾召和安住之必要,于彼處顯現:勾召,乃從法界宮殿,或十方世界迎請而來。安住,乃置於影像壇城中,使壇城成為一體,或置於誓句尊中,使二者合一。束縛,乃使修行者與所修之本尊無二無別。自在,乃成就喜悅,即令其歡喜。如是說。 出自《凈治續》:『之後,生起征相,無始無終,親眼得見。』之義,乃指身語意加持,以及四印之印持,和合於事業中。穆迪達郭夏于《三界勝幢釋》中說:大手印,乃顯現諸佛之身相,以身之門,清晰觀想本尊之相,因此稱為大手印。誓言
【English Translation】 Sixteen are shown: the wisdom of realizing the sixteen truths of Kunrig (俱生智). Sixteen great Shravakas (聲聞) are shown. By Kunrig himself understanding the twelve links of dependent origination in forward and reverse order, twelve Pratyekabuddhas (獨覺) are shown. For those who cannot be subdued by peaceful means, wrathful deities such as the manifestations of the three realms are shown. From the 'Purification Tantra': The main Victor (rgyal ba), together with the retinue of sons, are invited. Possessing mantras and mudras, and with yogic practices such as the iron hook. (藏文:ཛཿ,梵文天城體:जः,梵文羅馬擬音:jah,漢語字面意思:生) (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) (藏文:བཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:鑁) (藏文:ཧོཿ,梵文天城體:होः,梵文羅馬擬音:hoḥ,漢語字面意思:吼) Lord of compassion, please come here. After saying this, bind with the secret bond, and attach like a rope. That itself becomes like an iron chain. With the two thumbs bent inwards, if moved, it becomes empowered. Then, when the sign arises, one directly sees the beginningless and endless. Excellent Arghaṃ, secrets, etc., are well offered with melodious praises and supreme divine substances. The mudra for 'invited' is shown there: two vajras (金剛) are bound, the wrists are crossed, the index fingers of both hands are made into hooks, and the middle fingers and thumbs make a sound. This is the mudra of the vajra bell. It is said. In the 'Jewel Flame': 'All sentient beings' etc., and in the 'Smaller Consecration Tantra': 'All dharmas' etc., and in the 'Well Accomplished': 'Gone to bliss' etc., the order of offering these offerings seems to be done according to the 'Well Accomplished'. From the 'Vajra Arising': The mantra of prostration, 'Kaya Vaka' etc. The necessity of hooking and dwelling is shown there: Hooking is inviting from the palace of the Dharmadhatu (法界), or from the realms of the ten directions. Dwelling is placing in the mandala of the image, making the mandala one, or placing in the Samaya-sattva (誓句尊), making the two Sattvas one. Binding is binding the practitioner and the object to be practiced as inseparable. Empowering is accomplishing happiness, that is, pleasing. From the 'Purification Tantra': 'Then, when the sign arises, one directly sees the beginningless and endless.' The meaning of this is that the blessings of body, speech, and mind, and the sealing of the four mudras, and the combining of activities are shown. Mutita Kosha in the commentary on 'Victory Banner of the Three Realms' says: The Mahamudra (大手印) is showing the form of the deities, and because it is great for clearly meditating on the form of the deity through the door of the body, it is called the Great Mudra. Vows
རྒྱ་ནི། ལྷ་རྣམས་ ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཚུལ་བསྟན་པ་སྟེ། ཐུགས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་མཚན་མ་ཕྱག་རྒྱར་བསྟན་པས་ལྷ་རྣམས་ལས་མི་འདའ་བས་ན་དམ་རྒྱའོ། །ཆོས་རྒྱ་ནི། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་གསུང་གི་ཚུལ་བསྟན་པ་སྟེ། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་གསུང་དོན་དམ་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོན་པས་ན་ཆོས་རྒྱ། ལས་རྒྱ་ནི། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་བསྟན་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་བཅའ་ཚུལ་ནི། 7-452 རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་སུ་ཕྲལ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། ། ལས་ལ་སྦྱར་བ་ནི། ངན་སོང་སྦྱོང་བའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། གཙུག་དགུའི་གཞུང་ལས། ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ལས་འདོན་པ། །ལས་ཀྱི་ རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཅེས་བྱ། །ཀུན་གྱི་འཕྲིན་ལས་གཅིག་ཡིན་པས། །དེས་ན་རེ་རེ་མ་བཤད་དོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རབ་འབྱམས་རྒྱ་མཚོ་སོགས་ནི། སྦྱོང་རྒྱུད་ལས། ཨརྒྷྃ་མཆོག་བཏགས་གསང་བ་ལ་སོགས་པའི། །དབྱངས་ སྙན་པ་ཡི་བསྟོད་དང་ལྷ་རྫས་ཀྱིས། །མཆོག་གི་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལེགས་པར་མཆོད། །ཅེས་པའི་གསང་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། སྒེག་མོ་སོགས་གཟུགས་བྱད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཟུར་གྱིས་བལྟ་བ་ལ་སོགས་ པ་རྣམ་འགྱུར་གྱིས་མཛེས་པ། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཅན་ཏེ། དེ་ཉིད་སྣང་བར། སྒེག་སོགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས་སྒེག་མོ་སོགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྒོམ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། སྒེག་ མོ་སོགས་ཀྱི་གནས་སུ་ཡིད་བཞག་ལ། གཞན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ་མཆོད་པར་བྱའོ། །ཞེས་སོ། །རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་ནི། དགོངས་པ་རབ་གསལ་ལས། འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་སེར་པོ་དང་། གླང་ཆེན་མཆེ་ བ་དྲུག་ལྡན་དཀར་པོ་དང་། རྟ་ལྗང་ཁུ་དང་། བུད་མེད་ལོ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་རྣམ་པ་སྔོ་སང་མ་དང་། ནོར་བུ་ཆ་བརྒྱད་པ་སྔོན་པོ། ཁྱིམ་བདག་དམར་པོ་མཛོད་མི་ཟད་པ་དང་ལྡན་པ་དང་། 7-453 དམག་དཔོན་མདོག་སྨུག་ནག གཡོན་ཕུབ། གཡས་རལ་གྲི་འཛིན་པར་བཤད་ལ། སྒྲོན་གསལ་དུ། དམག་མིའི་ཚབ་ཏུ་རལ་གྲི་བཤད་དོ། །འདོད་ཡོན་ལྔའི་ཚིགས་བཅད། འཇམ་དཔལ་ཡོན་ཏན་ཀུན་འབྱུང་གི་དཀྱིལ་ཆོག་ན་ ཡོད་ལ། ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས། ཞེས་པ་ནས། རྒྱུད་བཞིན་བདག་གིས་བསྟོད་པར་བགྱི། །ཞེས་པའི་བར་དང་། རྣམ་དག་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནས། འཇིག་རྟེན་པ་ཀུན་བསྟོད་པར་བགྱི། །ཞེས་པའི་བར། སྨྲྀརྟིས་མཛད་པའི་ ཀུན་རིག་གི་དཀྱིལ་ཆོག་ན་ཡོད་ལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སོགས་མཚན་བརྒྱ་དེ་ཉིད་འདུས་པ་ནས་གསུངས་ལ། བསྟོད་རིང་ལ། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་སྟབས་ཕྱག་ཆེན་དང་བཅས་པ་བྱེད་པ་ནི་དེ་ཉིད་འདུས་ པ་ལས། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡི། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྒོམ་བྱེད་ཅིང་། །མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དམ་པ་ནི། །ལན་གཅིག་རབ་ཏུ་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་འབྱུང་བ་ལྟར་རོ། །སྦྱོང་རྒྱུད་ལས། དེ་ནས་ འབྱུང་པ
【現代漢語翻譯】 印契(རྒྱ་,mudrā):展示諸神的意念狀態,以手印象征諸佛菩薩的解脫,諸神無法超越,故名印契。 法印(ཆོས་རྒྱ་,dharma-mudrā):展示諸神的語言狀態,諸神的語言宣說一切勝義諦法,故名法印。 業印(ལས་རྒྱ་,karma-mudrā):展示諸神的行為狀態,如菩提勝印等。結印的方式是分開兩個金剛拳等。 如是說。應用於事業時,可作為凈化惡道的灌頂。在《頂髻九尊經》中說:『從一切惡道中解脫,是業之王,至高無上。一切事業皆同一,因此無需一一細說。』 如是說。無邊大海等:在《凈化續》中說:『以妙香供養,秘密等,以美妙的歌聲讚頌,以天物供養,對至高無上的聖者們進行供養。』 其中的秘密等:指以嫵媚等姿態,以圓滿的身姿斜視等,以各種姿態來裝飾。擁有珍寶的裝飾。如彼經所說:『結嫵媚等手印,瑜伽士觀想嫵媚等姿態,即是將意念置於嫵媚等處,結其他手印進行供養。』 珍寶七寶:在《意甚明》中說:『八輻金輪,黃色;六牙白象;綠馬;十六歲少女,青藍色;八瓣藍寶石;紅色的持無盡藏的家主;深藍色軍官,左手持盾,右手持劍。』 在《明燈論》中,以劍代替軍人。五妙欲的偈頌:在《妙吉祥功德生源壇城儀軌》中有,從『法界智』到『如續我讚頌』之間,以及從『清凈金剛』到『世間人皆讚頌』之間,在Smriti所著的《普明壇城儀軌》中有金剛薩埵等百字明,其中有提到。 在長贊中,做金剛鈴舞大手印,出自彼經合集。其中說:『之後,金剛薩埵的,大手印觀想,百零八名聖號,唸誦一遍。』如是記載。在《凈化續》中:『之後出現……』
【English Translation】 Mudra (རྒྱ་, mudrā): Demonstrates the state of mind of the gods, symbolizing the liberation of all Buddhas and Bodhisattvas with hand gestures. Gods cannot surpass it, hence the name Mudra. Dharma-mudrā (ཆོས་རྒྱ་, dharma-mudrā): Demonstrates the state of speech of the gods. The speech of the gods proclaims all ultimate truth, hence the name Dharma-mudrā. Karma-mudrā (ལས་རྒྱ་, karma-mudrā): Demonstrates the state of action of the gods, such as the Supreme Bodhi Mudra, etc. The way to form the mudra is to separate the two vajra fists, etc. Thus it is said. When applied to activities, it can be used as an empowerment to purify the evil realms. In the 'Nine-Deity Crown Scripture,' it says: 'Liberating from all evil realms is the King of Karma, the supreme. All activities are the same, so there is no need to explain them one by one.' Thus it is said. Boundless Ocean, etc.: In the 'Purification Tantra,' it says: 'With excellent Argha offerings, secrets, etc., with beautiful songs of praise, and with divine offerings, the supreme saints are well-worshipped.' Among them, secrets, etc.: Refers to adorning with charming postures, such as looking askance with a perfect figure, etc., with various gestures. Possessing precious jewel decorations. As the scripture says: 'Forming charming mudras, the yogi contemplates charming postures, etc., which means placing the mind in charming places, etc., and offering by forming other mudras.' Seven Precious Jewels: In 'Extremely Clear Meaning,' it says: 'An eight-spoked golden wheel; a white elephant with six tusks; a green horse; a sixteen-year-old girl, cyan blue; an eight-petaled sapphire; a red householder possessing an inexhaustible treasury; a dark blue general, holding a shield in the left hand and a sword in the right hand.' In 'Lamp Commentary,' the sword is used instead of a soldier. Verses of the Five Desires: They are in the 'Manjushri Source of All Qualities Mandala Ritual,' from 'Dharmadhatu Wisdom' to 'As the Tantra, I praise,' and from 'Pure Vajra' to 'All worldly beings praise.' The Hundred Syllable Mantra of Vajrasattva, etc., is mentioned in the 'Sarvavid Mandala Ritual' written by Smriti. In the Long Praise, performing the Vajra Bell Dance with the Great Seal is from that collection. It says: 'Then, the Vajra Sattva's, Great Seal contemplation, the holy names of one hundred and eight, should be recited once.' As it is recorded. In the 'Purification Tantra': 'Then appears...'
ོ་ཀུན་གྱི་གཏོར་མ་བྱ། །སེམས་ཅན་བཀྲེས་ཤིང་སྐོམ་ལ་བཏུང་བ་དང་། །ཕྱོགས་ན་གནས་པ་རྣམས་ལ་རྣམ་པར་བརྟག །དེ་ཡི་གཏོར་མ་ཇི་ལྟར་མཐུན་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པས། ཆ་གསུམ་ནི། རིག་པ་མཆོག་དང་། དཔུང་བཟང་ནས་གསུངས་ལ། རིགས་དྲུག་དང་ཡི་དྭགས་ཀྱི་གཏོར་མ་ནི། ཁ་འབར་མ་ལ་སྐྱབས་མཛད་པའི་གཟུངས་བཞིན་ནོ། །གཏོར་མ་འདི་དག་དཀྱིལ་འཁོར་ཁང་པའི་ནང་དུ་གཏོང་བ་ནི། 7-454 རྒྱུད་ཀྱི་མཆོད་གཤོམ་གྱི་སྐབས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཐར་གཤོམ་པར་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ།། །། ༄། །བདག་འཇུག། བདག་འཇུག་ནི། འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བའི་སྐབས་ནས། དེ་ནས་སྔགས་མཁན་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །སྤྱན་དྲངས་བདག་ཉིད་འཇུག་པར་བྱ། ། བདག་ཉིད་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་ལ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །བདག་བསྒྲུབ་ནི་ཚེ་དཔག་མེད་ལས་སོ། །སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བ་ནི། སྦྱོང་རྒྱུད་ལས། དེ་ནས་སྔགས་པས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི། །གནས་སུ་སློབ་མ་ ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་མྱུར་དུ་བྱང་ཆུབ་པར། །དེ་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་བསྐྱེད་དུ་གཞུག །དེ་རྣམས་བྱིན་རླབས་བྱང་ཆུབ་སྨོན་ལམ་གདབ། །ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ་ཡི་ཆོས་བསྒྲགས་ ལ། །བསྲུང་བ་བྱས་ནས་བརྟུལ་ཞུགས་སྡོམ་གནས་པ། །རང་གི་ཁ་ནས་སྔགས་བཟླས་གཞུག་པར་བྱ། །དར་ལ་སོགས་པས་མིག་གཉིས་གཡོགས་ནས་ནི། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་མ་དཔལ་གྱི་ལག་གཉིས་བྱ། །མེ་ཏོག་རིན་ ཆེན་སོགས་པས་དེ་བརྒྱན་ལ། །ཡོན་གྱི་ལག་པ་བཀང་སྟེ་གཞུག་པར་བྱ། །སྔགས་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་ཧཱུྃ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་སྔགས་ལ་མཁས་པ་ཡིས། །སྔགས་འདིས་དམ་ཚིག་སྦྱིན་པར་བྱ། ། མོས་པས་བརྟན་དང་ལྡན་པར་དམ་བཅས་ནས། །སརྦ་བིད་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་དབང་བསྐུར་ཏེ། །བུམ་པ་ལ་སོགས་ཇི་སྙེད་མང་ཐོགས་པས། །བཅུ་པོ་རྣམས་ཀྱི་དབང་ནི་ཅི་དགར་བསྐུར། །དེ་ནས་ལག་ཏུ་དྲིལ་དང་རྡོ་རྗེ་སྦྱིན། ། 7-455 འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་རིན་ཆེན་བདུན་ཐོགས་ནས། །མི་དབང་དབང་ཕྱུག་འཁོར་ལོ་ཐོབ་པ་དང་། །སྡིག་པ་གཞོམ་ཕྱིར་དབང་ནི་བསྐུར་བར་བྱ། །སྔགས་གྲུབ་ཕྱིར་ནི་མོས་པས་སློབ་མ་ལ། །སྔགས་པས་བཀའ་ནི་ རབ་ཏུ་བསྒོ་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པའི་དབང་བཅུ་ནི། བུམ་པ་ཆུའི་དབང་། དབུ་རྒྱན། ཕྲེང་བ། དར་དཔྱངས་གསུམ་ཅོད་པན་གྱི་དབང་། འཁོར་ལོ་སོགས་རིགས་ལྔའི་ཕྱག་མཚན་གྱི་དབང་། རིགས་ལྔའི་ཕྱག་མཚན་གྱིས་ ཡུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུའི་དབང་། མིང་གི་དབང་སྟེ་རིག་པའི་དབང་ལྔ་དང་། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ། རྡོ་རྗེ་བརྟུལ་ཞུགས་ཏེ་དྲུག རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དུ་དབང་བསྐུར་བ། འཁོར་ལོའི་དབང་། དམ་ཚིག་གསུམ་ སྟེ་དབང་བཅུའོ། །ཚེ་ལྡན་དབང་གིས་སྨིན་པར་བྱ་བའི་ལུང་སྦྱོར་རོ། །ཚེ་འདས་སྡིག་པ་སྦྱོང་བ་ནི། གཙུག་དགུའི་གཞུང་ལས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷོ་
【現代漢語翻譯】 『應當做一切供施,對於飢渴的眾生,應當給予飲食,對於各方有情,應當善加觀察,如何才能使供施適宜?』 如是說。三份供施是: 殊勝智慧和勇猛善所說。六道和餓鬼的供施,如救護卡阿巴瑪的陀羅尼一般。這些供施應當放置於壇城殿中, 因為在續部的供養儀軌中,已經說明應當在壇城周圍陳設供品。// 自入。 自入是:在轉輪儀軌中說:『此後,修法者自己應當迎請並融入自身,自己給予灌頂。』 如是說。自修法出自《無量壽經》。給予弟子灌頂出自《修習續》:『此後,修法者爲了無上菩提,應當使弟子完全成熟於此地,爲了利益眾生,迅速證得菩提,使他們生起殊勝菩提心,給予他們加持、菩提愿文,宣說甚深廣大的法,守護之後安住于苦行誓言,從自己口中唸誦咒語。用綢緞等遮蓋雙眼,以金剛持的吉祥雙手,用鮮花珍寶等裝飾,盛滿供品的雙手。咒語是:嗡 班匝 阿迪提 扎 吽 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओṃ वज्र अधि तिष्ठ हुṃ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra adhitiṣṭha hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,安住,吽)。』 如是說。此後,精通咒語者,以此咒語給予誓言,以虔誠和堅定立誓之後,如一切智者所灌頂一般,以寶瓶等眾多器物,隨意給予十種灌頂。此後,給予手中鈴和金剛杵, 手持輪等七寶,爲了獲得人王權力和摧毀罪惡而給予灌頂。爲了成就咒語,以虔誠之心,修法者應當對弟子善加教誨。』 如是所說的十種灌頂是:寶瓶水灌頂,頭飾灌頂,花鬘灌頂,綢緞飄帶三種頂髻灌頂,輪等五部手印灌頂,以五部手印作為把柄的鈴灌頂,名稱灌頂即五種明智灌頂,雜色金剛杵,金剛苦行即六,灌頂為金剛上師,輪灌頂,三種誓言即十種灌頂。以長壽灌頂使之成熟的經文結合。清凈已逝者罪業是:出自《頂髻九尊》的論典中,壇城的南方。
【English Translation】 'One should make all offerings. To sentient beings who are hungry and thirsty, one should give food and drink. To those who dwell in all directions, one should carefully observe. How can one make the offering appropriate?' Thus it is said. The three portions are: Superior wisdom and what is said from Brave Good. The offerings to the six realms and the hungry ghosts are like the dharani that protects Kha-abar-ma. These offerings should be placed inside the mandala hall, because in the tantric offering ritual, it has been explained that offerings should be arranged around the mandala. // Self-entry. Self-entry is: In the ritual of the Wheel-Turner it says: 'Thereafter, the mantra practitioner himself should invite and enter himself, and give the empowerment himself.' Thus it is said. Self-accomplishment comes from the Sutra of Limitless Life. Giving empowerment to disciples comes from the Training Tantra: 'Thereafter, the mantra practitioner, for the sake of unsurpassed Bodhi, should make the disciples fully ripen in this place, for the benefit of beings, quickly attain Bodhi, cause them to generate the supreme Bodhicitta, give them blessings, Bodhi aspirations, proclaim the profound and vast Dharma, after guarding, abide in ascetic vows, recite mantras from one's own mouth. Cover the eyes with silk and so on, with the auspicious hands of Vajradhara, adorn with flowers, jewels, etc., fill the hands with offerings. The mantra is: Om Vajra Adhitishta Hum (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओṃ वज्र अधि तिष्ठ हुṃ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra adhitiṣṭha hūṃ,漢語字面意思:Om, Vajra, Abide, Hum).' Thus it is said. Thereafter, one who is skilled in mantras, with this mantra gives the vows, after vowing with devotion and steadfastness, as the All-Knowing One has empowered, with vases and many other objects, freely give the ten empowerments. Thereafter, give the bell and vajra in hand, holding the wheel and other seven treasures, in order to obtain the power of the human king and destroy sins, give the empowerment. In order to accomplish the mantra, with devotion, the mantra practitioner should thoroughly instruct the disciple.' The ten empowerments thus spoken of are: vase water empowerment, crown empowerment, garland empowerment, the three crest empowerments of silk streamers, the hand seal empowerment of the five families such as the wheel, the bell empowerment with the hand seals of the five families as the handle, the name empowerment, which is the five wisdom empowerments, the variegated vajra, the vajra asceticism, which is six, empowerment as the vajra master, wheel empowerment, the three vows, which are the ten empowerments. The scriptural combination to ripen with the longevity empowerment. Purifying the sins of the deceased is: from the treatise of the Nine-Crested Ones, the south of the mandala.
ཕྱོགས་སུ་སྦྱོང་སྟེགས་པདྨ་དཀར་པོ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་སྟེང་ དུ་འཁོར་ལོ་སྔོན་པོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་བྲི་བར་གསུངས་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་རོའམ། མེད་ན། སྦྱོང་རྒྱུད་ལས། དེ་ཡི་གཟུགས་བརྙན་བྲི་བ་འམ། །གུར་གུམ་གིས་ནི་མིང་ཡང་བྲི། །ཞེས་གསུངས། རྣམ་ཤེས་དགུག་ པ་ནི། གཙུག་དགུའི་གཞུང་ལས། དེ་ནས་འོད་ཀྱི་སྣང་བ་ཡིས། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ངན་སོང་ལས། །སྔགས་ཀྱི་འོད་ཀྱིས་བཀུག་ནས་ནི། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བྲལ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཤད་པ་དང་། 7-456 དེ་ཉིད་འདུས་པའི་ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་སྐབས་ནས། རྣམ་ཤེས་དགུག་པ་བཤད་པས་སོ། ། ཕྱག་རྒྱ་ནི། ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །སྡིག་པའི་ཕུང་པོ་དགུག་པར་བྱ། །ཞེས་དང་། དེ་ཉིད་འདུས་ པར། གསང་བའི་ལྕགས་ཀྱུ་བསྡམས་བྱས་ཏེ། །མཐའ་མ་མཉམ་དུ་བརྐྱངས་ནས་ཀྱང་། །ཤི་བའི་མགོ་བོར་བཞག་ནས་ནི། །སྲོག་ནི་སླར་ཡང་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས། ཊཀྐི་ནི་འདོད་པ། ཧཱུྃ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ ངོ་བོ། ཛཿནི་འགུགས་པའོ། །ཤོ་དྷ་ནི་སོགས་བསྒྱུར་ན་སྦྱོངས་ཤིག ངན་འགྲོ་ཐམས་ཅད། དེ་ཉིད་འདུས་པར། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་དམ་བྱས་ཏེ། །གུང་མོ་གཉིས་ནི་ངོས་སྦྱར་ནས། །ཐ་མ་བཞི་ནི་རྩེ་ སྤྲད་པ། །སྐད་ཅིག་ཏུ་ནི་སྡིག་བྲལ་ལོ། །ཞེས་གསུངས། སརྦ་བིད་སོགས་བསྒྱུར་ན། ཀུན་རིག་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སྦྱོངས་ཤིག ཨོཾ་སརྦ་བིད་ཏྲ་ཊ། ཀུན་རིག་གྲོལ་ཅིག བཛྲ་པཱ་ཎི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ། བི་སྥོ་ཏྲ་ཡ་རྣམ་པར་གྲོལ་ཅིག་གོ །སརྦ་ཨ་པཱ་ན་ཡ་བན་དྷ་ནི། ངན་སོང་གི་འཆིང་བ་ཐམས་ཅད་ལས། པྲ་མོ་ཀྵ་ཡ། རབ་ཏུ་གྲོལ་བར་གྱིས་སོ། །སརྦ་ཨ་པ་ཡ་ག་ ཏེ་བྷྱ། ངན་སོང་གི་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏྲཊ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེས་གྲོལ་ཅིག སྦྱང་བ་ལ་ཁ་ཅིག་དཔྱལ་འགྲེལ་ཟེར་ནས། 7-457 ཚེ་འདས་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་བགེགས་ཀྱི་ཚེགས་བྱས་པ་དེ་དང་འདྲལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ཟེར་བ། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། བགེགས་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་གང་ན་གནས་མི་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་ཅིའི་ཕྱིར་ བྱེད་ཅེ་ན། སྤྱིར་བགེགས་ནི་གསུམ་སྟེ། དྲི་ཟ་འཆི་ཁ་མའི་ཡིད་ལ་ཉེ་བར་བརྒྱུག་པ་ཞེས་བྱ་བ། འཆི་ཁར་དེའི་དྲུང་དུ་བསྙེན་ཏེ་ཚེ་འདས་པའི་གཟུགས་བཟུང་ནས། གསོན་པོ་རྣམས་ལ་གནོད་ པ་བྱེད་པ་ཡོད་པས། གསོན་པོ་ལ་ཕན་གདགས་པའི་ཕྱིར། ཚར་བཅད་པ་དང་། གཉིས་པ་ནི། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་འདྲེ་ཞེས་བྱ་བ་སྟོབས་སྐྱེས་ཏེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ལྷ་ཞེས་བྱ་བ་སྟོབས་ཆུང་ སྟེ། ཚེ་འདས་པ་དེའི་གཟུགས་བཟུང་ནས་གནས་པ་དེ་འདྲེ་དེས་ཤིན་ཏུ་འཚེ་སྟེ་གསོན་པོ་ལའང་གནོད་པས། གསོན་པོ་དང་ལྷན་ཅིག་གནས་པའི་ལྷ་ལ་ཕན་གདགས་པའི་ཕྱིར་འདྲེ་དེ་ཚར་བཅད་དེ། དེ་གཉིས་ནི་འཆིང་བར་འགྱ
【現代漢語翻譯】 據說,在一個八瓣白蓮花上,要畫一個八輻藍色輪。如果沒有,在修法續部中說:『要畫出它的形象,或者用藏紅花寫上名字。』 勾召意識的方法是,在《頂髻經》中說:『然後以光明的照耀,將所有眾生從惡道中,用咒語的光芒勾召出來,用咒語和手印使之分離。』等等。 同樣,在《三界勝尊總集》中也講述了勾召意識的方法。手印是:『用三界勝尊手印,勾召罪惡之堆。』 同樣,在總集中說:『秘密鐵鉤緊緊相扣,末端一同伸展,放在死者頭頂,生命便可再次獲得。』 ཊཀྐི (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)是慾望,ཧཱུྃ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)是五種智慧的本體,ཛཿ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬擬音,漢語字面意思)是勾召。如果翻譯ཤོ་དྷ་ནི་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)等,就是凈化一切惡道。同樣,在總集中說:『金剛結印要牢固,兩中指並排,其餘四指尖相觸,瞬間即可脫離罪惡。』 如果翻譯སརྦ་བིད་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)等,就是全知,凈化一切罪惡。ཨོཾ་སརྦ་བིད་ཏྲ་ཊ། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:嗡,全知,解脫!)བཛྲ་པཱ་ཎི་(Vajrapani)是金剛手,བི་སྥོ་ཏྲ་ཡ་(Visphotaya)是完全解脫。སརྦ་ཨ་པཱ་ན་ཡ་བན་དྷ་ནི། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:一切惡道束縛)從一切惡道的束縛中,པྲ་མོ་ཀྵ་ཡ། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:完全解脫)獲得完全的解脫。སརྦ་ཨ་པ་ཡ་ག་ཏེ་བྷྱ། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:一切惡道眾生)對於一切惡道的眾生,སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏྲཊ། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:一切如來金剛誓言解脫!)一切如來的金剛誓言解脫!有些人在凈化時說這是『贖魂』,認為這是爲了將已故者的意識與製造障礙的魔障分開,但事實並非如此,因為我們不知道魔障的意識在哪裡。那麼,為什麼要這樣做呢?一般來說,魔障有三種:食香鬼,臨終時在死者心中徘徊;臨終時,它會靠近死者,抓住死者的形象,然後傷害生者,爲了利益生者,所以要加以懲罰。第二種是俱生魔,它會變得強大;俱生神會變得弱小;它會抓住死者的形象並停留,這個魔會非常有害,也會傷害生者,爲了利益生者和與生者同在的神,所以要懲罰這個魔。這兩種都會被束縛。
【English Translation】 It is said that on an eight-petaled white lotus, one should draw an eight-spoked blue wheel. If not, in the practice tantra it says: 'Draw its image, or write the name with saffron.' The method of summoning consciousness is, in the 'Crown Scripture' it says: 'Then with the light of illumination, from all sentient beings from the evil realms, summon them with the light of mantra, separate them with mantra and mudra.' and so on. Similarly, in the 'Collected Three Realms Victorious' it also describes the method of summoning consciousness. The mudra is: 'With the Three Realms Victorious mudra, summon the heap of sins.' Similarly, in the collection it says: 'The secret iron hook is tightly fastened, the ends are stretched out together, placed on the head of the dead, and life can be regained.' ཊཀྐི (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning: desire) is desire, ཧཱུྃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning: hum) is the essence of the five wisdoms, ཛཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning: dza) is summoning. If you translate ཤོ་དྷ་ནི་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning: shodhini) etc., it means purify all evil paths. Similarly, in the collection it says: 'The vajra knot mudra should be firm, the two middle fingers side by side, the other four fingertips touching, in an instant one can be free from sin.' If you translate སརྦ་བིད་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning: sarva vid) etc., it means all-knowing, purify all sins. ཨོཾ་སརྦ་བིད་ཏྲ་ཊ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning: Om Sarva Vid Trat!) All-knowing, liberate! བཛྲ་པཱ་ཎི་ (Vajrapani) is Vajrapani, བི་སྥོ་ཏྲ་ཡ་ (Visphotaya) is completely liberated. སརྦ་ཨ་པཱ་ན་ཡ་བན་དྷ་ནི། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning: Sarva Apaya Bandhani) From all the bonds of evil paths, པྲ་མོ་ཀྵ་ཡ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning: Pramokshaya) obtain complete liberation. སརྦ་ཨ་པ་ཡ་ག་ཏེ་བྷྱ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning: Sarva Apaya Gatebhya) For all beings in the evil paths, སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏྲཊ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning: Sarva Tathagata Vajra Samaya Trat!) May the vajra vow of all the Tathagatas liberate! Some people say that purification is 'redeeming the soul', thinking that it is to separate the consciousness of the deceased from the obstructing demons, but this is not the case, because we do not know where the consciousness of the demons is. So, why do we do this? Generally speaking, there are three kinds of demons: the Gandharva, who wanders in the mind of the dying; at the time of death, it approaches the deceased, seizes the image of the deceased, and then harms the living, so in order to benefit the living, it must be punished. The second is the co-born demon, which becomes strong; the co-born god becomes weak; it seizes the image of the deceased and stays, this demon is very harmful and also harms the living, so in order to benefit the living and the god who is with the living, this demon must be punished. Both of these will be bound.
ུར་བར་ལུང་བསྟན་པའི་མདོ་ལས་བཤད་དོ། །གསུམ་པ་ནི། ཚེ་འདས་ཉིད་ལའང་བར་དོའམ། སྐྱེ་བ་བླངས་ཀྱང་རུང་སྟེ། ལས་ཀྱི་དབང་གིས་བགེགས་གནོད་པའང་སྲིད་པས་དེ་ལའང་ ཕན་གདགས་པའི་ཕྱིར། དྲག་པོའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་བར་གྱིས་བྱ་སྟེ། སྦྱོང་རྒྱུད་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་སྐབས་ནས། དེ་ནས་དེ་ཡི་སྡིག་འཇོམས་ལུས། །བགེགས་དང་བྲལ་ཏེ་ཅི་བདེ་བར། །མཐོ་རིས་འཇིག་རྟེན་མི་ཡི་ནང་། ། 7-458 ཁམས་གསུམ་པར་ནི་ཅི་བདེར་སྤྱོད། །ཅེས་བཤད་པས་སོ། །སྦྱོང་རྒྱུད་ལས། ཐལ་བ་ཡུངས་ཀར་བྱེ་མ་སོགས། །རང་གི་མིང་སྨོས་སྔགས་ཀྱིས་གདབ། །བཟླས་པ་བྱས་ཏེ་སོང་ནས་ཀྱང་། །རྒྱ་མཚོར་འབབ་པའི་ཆུར་ དོར་རོ། །ཞེས་གསུངས། ཤཱཀ་ཐུབ་ཀྱི་སྐབས་སུ། ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པྃ་ད་ཧ་ན་བཛྲ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བསྲེག་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཆེད་དུ་ཞེས་སོ། །ཕྱིར་བཟློག་གི་སྔགས་ཚན་བཅོ་ལྔ་གསུངས་ སོ། །གཙུག་དགུའི་གཞུང་ལས། དེ་ནས་ཕྱིར་བཟློག་བྱ་བ་ནི། །ཡུངས་ཀར་གྱིས་ནི་བྱ་བ་ཡིན། །ཡུངས་ཀར་མེ་ཏོག་དང་ལྡན་པས། །གསང་སྔགས་བཟློས་ཤིང་བརྡེག་པར་བྱ། །རུས་པའམ་གོས་སམ་མིང་ལ་ནི། ། དེ་རྗེས་ཆུ་ཡིས་བཀྲུ་བར་བྱ། །སྡིག་པ་བཀྲུ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་ནི། །སྲིད་གསུམ་དྲི་མ་བཀྲུ་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། བཀྲུ་བའི་སྔགས་ནི་རྩ་རིག་ཏུ་བཤད་དོ། །སྦྱོང་རྒྱུད་ལས། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ ཕྱིན་པ་ལྡན། །ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱུ་དང་རབ་ལྡན་ཞིང་། །བཟོད་པ་བརྩོན་འགྲུས་བསམ་གཏན་དང་། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུ་བསྒོམ་པའི། །བསོད་ནམས་ལྡན་པའི་སྨོས་ཅི་དགོས། །མྱུར་དུ་དེ་ཡི་ངན་སོང་ནི། །བཅོམ་པར་ འགྱུར་ཏེ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར། ཇོ་བོ་རྗེའི་མི་འཁྲུགས་པའི་དཀྱིལ་ཆོག་དང་། རིན་ཆེན་འབར་བར། འདི་ནི་སྦྱིན་པའི་རང་བཞིན་ཆུ། །ཞེས་གསུངས། ཐམས་ཅད་གསང་བའི་རྒྱུད་དང་། རྨ་བྱ་ཆེན་མོ་དང་། 7-459 སྟོང་ཆེན་རབ་འཇོམས་སུ། འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་གསུམ། །ཞེས་སོགས་གསུངས། གཙུག་དགུའི་གཞུང་ལ། སླར་ཡང་བཀྲ་ཤིས་ཚིགས་བཅད་ཀྱིས། །དུས་གསུམ་དུ་ནི་ཁྲུས་བྱ་འོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡངས་པ་ཅན་གྱི་ གྲོང་ཁྱེར་དུ་འཇུག་པའི་མདོ་ལས། གང་ལ་སེར་སྣ་རྣམ་ཆགས་པ། །ཞེས་སོགས་གསུངས། དེ་ནས་བུ་ལ་སོགས་པའི་ལག་ཏུ་མིང་བྱང་འཛིན་པས་ཕྱག་བྱེད་དུ་བཅུག་ལ། ཡིད་ཀྱིས་ཚེ་འདས་དཀོན་མཆོག་ གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་ཞིང་། ཉེ་བའི་སྲས་བརྒྱད་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པའི་ཚིག མདོ་ལས་གསུངས་པ་སྤྱོད་འཇུག་ཏུ་དྲངས་པ། གཙོ་བོ་རྒྱལ་བ་སོགས་སོ།། །། ༄། །དབང་བསྐུར་བ། དབང་བསྐུར་བ་ནི། སྦྱོང་རྒྱུད་ལས། ངན་སོང་ གསུམ་གྱི་འཇིག་རྟེན་ལས། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་གྲོལ་བའི་ཕྱིར། །སྔགས་མཁན་གཞན་ལ་ཕན་བརྩོན་ཞིང་། །སྙིང་རྗེ་ཅན་གྱི
【現代漢語翻譯】 如《預示蓮花遺教經》中所說。第三,即使是亡者本身,無論是在中陰階段還是已經轉世,也可能因業力而遭受障礙和損害,因此,爲了利益他們,需要進行猛烈的火供。在進行此凈除法時,從無量壽佛的階段開始,經文中說:'從那以後,消除他的罪惡之身,遠離障礙,一切安樂,在高尚的天界和人間,在三界之中,隨心所欲地享受。' 《凈除續》中說:'將骨灰、芥子、沙子等,唸誦自己的名字和咒語加持,唸誦后,將其倒入流入大海的河流中。' 如釋迦牟尼佛所說:'嗡 薩瓦 巴巴 達哈那 瓦吉ra 亞 吽 帕特(藏文:ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པྃ་ད་ཧ་ན་བཛྲ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄,梵文天城體:ॐ सर्व पापं दहना वज्र या हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ sarva pāpaṃ dahana vajra ya hūṃ phaṭ,漢語字面意思:爲了焚燒一切罪惡的金剛)。' 經中宣說了十五種遣除咒語。在《頂髻續》中說:'然後是遣除之法,用芥子來進行。用帶有芥子的花朵,唸誦秘密咒語並擊打。對於骨頭、衣服或名字,之後用水清洗。用清洗罪惡的咒語,清洗三界的一切污垢。' 清洗的咒語在根本續中有所說明。《凈除續》中說:'具備佈施的波羅蜜多,完全具備戒律的因,以及忍辱、精進、禪定和智慧,修持方便之因,何須贅述具足福德?迅速地,他的惡趣將會被摧毀,毫無疑問。' 如經中所說,在覺沃杰的《不動佛儀軌》和《寶炬經》中說:'這是佈施的自性之水。' 在《一切秘密續》、《大孔雀明王經》和《大摧毀經》中說:'貪慾、嗔恨、愚癡三毒。' 等等。《頂髻續》中說:'再次用吉祥偈,在三時中沐浴。' 《入廣嚴城經》中說:'對於那些吝嗇貪婪的人。' 等等。然後,讓兒子等手持名牌,讓他們頂禮膜拜,心中憶念亡者皈依三寶,並祈請八大近子尊者,經中所說的偈頌在《入行論》中引用,即'主尊勝者'等。 灌頂: 灌頂。《凈除續》中說:'爲了使眾生從三惡趣的世界中解脫,咒師應努力利益他人,並具有慈悲心。'
【English Translation】 As explained in the 'Sutra Predicted by the Lotus'. Third, even for the deceased themselves, whether in the bardo state or having taken rebirth, there may be obstacles and harm due to karma. Therefore, to benefit them, a fierce fire offering should be performed. When performing this purification, starting from the stage of Amitayus, the sutra says: 'From then on, eliminate his sinful body, free from obstacles, with all ease, in the noble heavenly realms and human world, in the three realms, enjoy as one pleases.' The 'Purification Tantra' says: 'Take ashes, mustard seeds, sand, etc., and bless them by reciting one's name and mantra. After reciting, pour them into a river that flows into the ocean.' As Shakyamuni Buddha said: 'Om Sarva Papa Dahana Vajra Ya Hum Phet (藏文:ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པྃ་ད་ཧ་ན་བཛྲ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄,梵文天城體:ॐ सर्व पापं दहना वज्र या हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ sarva pāpaṃ dahana vajra ya hūṃ phaṭ,English literal meaning: For the vajra that burns all sins).' Fifteen types of reversal mantras are explained. In the 'Crown Pinnacle Tantra' it says: 'Then there is the reversal practice, which is done with mustard seeds. With flowers containing mustard seeds, recite the secret mantra and strike. For bones, clothes, or names, afterwards, wash with water. With the mantra for washing away sins, wash away all the impurities of the three realms.' The mantra for washing is explained in the root tantra. The 'Purification Tantra' says: 'Possessing the paramita of generosity, fully possessing the cause of discipline, as well as patience, diligence, meditation, and wisdom, cultivating the cause of skillful means, what need is there to mention possessing merit? Quickly, his lower realms will be destroyed, without doubt.' As stated in the sutra, in Jowo Je's 'Akshobhya Ritual' and the 'Jewel Torch Sutra' it says: 'This is the water of the nature of generosity.' In the 'All Secret Tantra', the 'Great Peacock King Sutra', and the 'Great Destruction Sutra' it says: 'The three poisons of desire, hatred, and ignorance.' And so on. The 'Crown Pinnacle Tantra' says: 'Again, with auspicious verses, bathe in the three times.' The 'Entering the City of Vaisali Sutra' says: 'For those who are stingy and attached.' And so on. Then, have the son, etc., hold the name plaque, have them prostrate, and in their minds, remember the deceased taking refuge in the Three Jewels, and supplicate the Eight Close Sons, the verses spoken in the sutra are quoted in the 'Guide to the Bodhisattva's Way of Life', namely 'Chief Victorious One', etc. Empowerment: Empowerment. The 'Purification Tantra' says: 'In order to liberate beings from the world of the three lower realms, the mantra practitioner should strive to benefit others and have compassion.'
་དབང་བསྐུར་རོ། །དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་ཞིང་སྡིག་པ་བྱང་བ་བྱས་པའི་ཕན་ཡོན་ནི། སྦྱོང་རྒྱུད་ལས། དེ་ནས་སྡིག་པ་ཀུན་སྦྱངས་ཏེ། །དམྱལ་བ་ལ་སོགས་སྡུག་བསྔལ་ལས། །དེ་ནི་མྱུར་དུ་རྣམ་པར་ཐར། །སྡིག་ལས་རྣམ་གྲོལ་བདག་ཉིད་དེ། །དག་པར་གྱུར་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི། །རིགས་སུ་ སྐྱེ་བར་གྱུར་ནས་ཀྱང་། །དེ་ནི་རྟག་ཏུ་སངས་རྒྱས་དང་། །ཆོས་འགྲོ་བ་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་ལ་གནས། །རིམ་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་སྡིག་པ་སྦྱངས་ཤིང་དབང་བསྐུར་བས། 7-460 ཚེ་འདས་དེ་ཡི་དམ་གྱི་ལྷར་གསལ་ལ། དེ་ལ་མཆོད་པ་ཅི་འབྱོར་དང་། མེ་ཏོག་གི་ཆར་དབབ་པ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །ལམ་བསྟན་པའི་སྔགས། ཨོཾ་རཏྣེ་སོགས་བསྒྱུར་ན། དཀོན་མཆོག་རིན་ཆེན་རིན་ ཆེན་ཆེ། །རིན་ཆེན་ལས་བྱུང་རིན་ཆེན་འོད། །རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་རྣམ་དག་པས། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སྦྱོང་བར་གྱིས། །ཏྲ་ཏ་བྲལ་བར་གྱིས། ལམ་སྦྱོང་བའི་སྔགས་བསྒྱུར་ན། པདྨ་པདྨར་ལས་བྱུང་བའི། །བདེ་ བ་ཅན་དུ་འགྲོ་བར་ཤོག །ཅེས་པའོ། །ཡུལ་ལུགས་ལ་ཟས་གཏོད་ཅེས་བྱ་བ་སྔོན་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་ཡུལ་འདི་ན་བྱེད་པ་ཡོད་དེ། རྒྱུད་སྡེ་དང་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་བཤད་སྲོལ་ལག་ལེན་མི་ཤེས། དབང་བསྐུར་ཡང་མ་ཐོབ། ཐོབ་པ་རྣམས་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་ཚེ། མེ་ཏོག་གང་ལ་ཕོག་དཔོན་སློབ་གཉིས་ཀས་མི་ཤེས། དེའི་དོན་གྱིས་དབང་བསྐུར་ཚེ་མེ་ཏོག་ཕོག་པའི་ལྷར་བསམ་ལ། རིག་པའི་ དབང་ལྔ་རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་དྲུག་གི་དབང་བསྐུར། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བསྒྱུར་ནས། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་བསྐུར་དགོས་པ་ལ། མུན་ནག་སྣང་བ་མེད་པར་དཔོན་སློབ་ཞུགས་པ་དང་འདྲ་ བའི་ཆོ་ག་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་རྒྱུད་སྡེ་དེ་ནས་བརྒྱུད་པའི་ལག་ལེན་དང་འགལ་བ་གཅིག་བྱེད། ཡོན་བདག་གསོན་པོ་རྣམས་དང་། རྒྱུད་སྡེ་དང་འགལ་བའི་ཆོ་ག་བྱེད་མཁན་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་ལ། 7-461 གཤིན་པོ་དེ་དགེ་བ་བྱས་སམ། སྡིག་པ་གང་བྱས་ཀྱང་བར་དོར་སྐྱེས་ནས། སྐྱེ་བ་སྔ་མ་ལ་དགེ་བ་བྱས་ཀྱང་། བར་དོར་སྡིག་པའི་སྣང་བ་འཆར་བར་བསྒོམ། གཤིན་པོ་དེ་རིགས་དྲུག་གང་ དུ་སྐྱེས་ཀྱང་། དེར་མ་སྐྱེས་པར། ཟས་གཏོད་མ་བྱས་བར་ལ་བར་དོ་ན་ཡོད་པར་བསྒོམ། ཟས་གཏོད་བྱེད་པའི་ཚེ། དེ་ལ་དུས་ཚོད་ནམ་གྱི་ཚེ་བྱེད་ཅེས། བླ་མ་དང་ཡོན་བདག་གཉིས་ཀས་ བོན་པོ་ལ་གྲོས་འདྲི། དེ་ནས་ཟས་གཏོད་བསགས་ནས་དེ་ལ་འཕྲོག་པའི་བགེགས་ཡོད་པར་བསྒོམ། དེ་ལ་བགེགས་བསྐྲོད་པར་བསྒོམ། དེ་ནས་བགེགས་རྣམས་མེད་ནས། ཤི་བ་དེ་དངོས་སུ་ཡོད་པར་བསྒོམ། ཟས་ དེ་ཐོབ་པ་དང་། ཤི་བ་དེ་དང་གསོན་པོ་རྣམས་བྲལ་བར་བསྒོམ། ཤི་བའི་སེམས་དེའང་རེ་ཐག་ཆོད་ནས། ཁོ་རང་སྐྱེ་བ་ལེན་པར་ཡོན་མཆོད་ར
【現代漢語翻譯】 請您灌頂!如此灌頂並凈化罪業的利益是: 《凈除續》中說:『從此一切罪業皆得凈,從地獄等痛苦中,迅速解脫。從罪業中解脫,成為清凈之神,轉生於彼等種族中,亦將恒常獲得佛陀與正法,安住于不退轉之地,逐漸獲得菩提。』 如是凈除罪業並灌頂后,將已故之人觀想為本尊,並供養力所能及之物,降下鮮花雨等。指示道路之咒語,嗡 惹那 等翻譯為:『珍寶三寶,珍寶大,珍寶所生珍寶光,珍寶鬘清凈,請凈除一切罪業,斷絕牽連。』 凈除道路之咒語翻譯為:『蓮花,從蓮花中生起,愿往生極樂世界。』 所謂『食物施捨』,以前北方地區有此習俗,但不瞭解續部和上師傳承的講解和實修。灌頂也未獲得。獲得灌頂者在進入壇城時,花朵落在何處,師徒二人都不知道。因此,灌頂時觀想花朵落於本尊處,進行五種智慧灌頂和六種金剛行灌頂。之後,轉化為金剛薩埵,需要進行金剛阿阇黎灌頂。如同在黑暗中摸索一般,師徒進入,這種儀軌與佛陀所說續部的傳承實修相違背。 對於在世的施主們,以及進行與續部相違儀軌的人們來說,無論死者生前行善或作惡,都認為死者已轉生於中陰。即使前世行善,也觀想死者在中陰顯現罪惡之相。無論死者轉生於六道何處,都觀想其尚未轉生,而在未進行食物施捨之前,一直處於中陰狀態。在進行食物施捨時,向喇嘛和施主詢問何時進行。之後,觀想食物施捨積累后,有魔障前來搶奪。觀想驅逐魔障。之後,觀想魔障消失,死者真實存在。觀想獲得食物,死者與生者分離。死者的心也斷絕希望,施主們希望他能轉世。
【English Translation】 Please grant empowerment! The benefits of granting empowerment and purifying sins in this way are: It is said in the 'Purification Tantra': 'From then on, all sins will be purified, and from the sufferings of hell, etc., one will be quickly liberated. Liberated from sins, becoming a pure deity, and being born into their lineage, one will also constantly obtain the Buddha and the Dharma, abide in the irreversible ground, and gradually attain Bodhi.' Having purified sins and granted empowerment in this way, visualize the deceased as the Yidam deity, and offer whatever is available, and shower flowers, etc. The mantra for indicating the path, Om Ratna, etc., is translated as: 'Jewel, Three Jewels, Jewel Great, Jewel-born Jewel Light, Jewel Garland Pure, please purify all sins, sever the connections.' The mantra for purifying the path is translated as: 'Lotus, born from the lotus, may you be reborn in Sukhavati.' The so-called 'food offering' used to be practiced in the northern regions, but they do not understand the explanations and practices of the tantras and the lineage of gurus. Empowerment has not been obtained either. When those who have obtained empowerment enter the mandala, neither the teacher nor the disciples know where the flower lands. Therefore, when granting empowerment, visualize the flower landing on the deity, and perform the five wisdom empowerments and the six Vajra conduct empowerments. After that, transform into Vajrasattva, and the Vajra Acharya empowerment is required. Like groping in the dark, the teacher and disciples enter, and this ritual contradicts the practice of the tantras spoken by the Buddha. For the living patrons and those who perform rituals that contradict the tantras, whether the deceased performed good deeds or bad deeds during their lifetime, they believe that the deceased has been reborn in the Bardo. Even if they performed good deeds in their previous life, they visualize the deceased manifesting sinful appearances in the Bardo. No matter where the deceased is reborn in the six realms, they visualize that they have not yet been reborn, and that they remain in the Bardo until the food offering is performed. When performing the food offering, they ask the lama and the patron when to perform it. After that, they visualize that after the food offering has accumulated, there are obstacles coming to snatch it away. They visualize dispelling the obstacles. After that, they visualize that the obstacles have disappeared and the deceased is truly present. They visualize obtaining the food, and the deceased separating from the living. The mind of the deceased also gives up hope, and the patrons hope that he can be reborn.
ྣམས་ཞལ་འཆམས་ནས། ཞལ་ནས་འདོན་ཅིང་སེམས་ཀྱིས་ ཀྱང་བསྒོམ་མོ། །དེ་ལ་ཡོན་མཆོད་དེ་རྣམས་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སྐྱོན་ཀུན་ཟད། ཡོན་ཏན་ཀུན་རྫོགས་དེས། ཚེ་འཕོས་པ་ཇི་ལྟར་ལུང་བསྟན་པའི་མདོ་ལས། ཀྱཻ་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ། འདི་ནས་ཚེ་འཕོས་པ་ལ། ཕ་མའམ། སྤུན་ནམ། བུ་ལ་སོགས་པ་ཉེ་འབྲེལ་རྣམས་ཀྱིས་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་ཉུང་ངུར་ཉུང་ངུར་གཏད་པ་དང་། བསྔོས་པ་ཡང་བསྐལ་པ་མང་པོར་ཟད་པར་མི་འགྱུར་བར་བཟའ་ཞིང་འཐུང་ངོ་ཞེས་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་མཆི་ན། 7-462 དེ་ལྟར་ལགས་སམ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ། གླིང་བཞི་པ་ནས། སྟོང་གི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དང་། སྟོང་གཉིས་སྟོང་གསུམ་གྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མཐའ་ཡས་དཔག་ཏུ་མེད་པ། བསམ་གྱིས་ མི་ཁྱབ་པ་ཐམས་ཅད་ན་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་ཉུང་ངུ་ཉུང་ངུས་དུས་ཐམས་ཅད་དང་། བསྐལ་པ་མང་པོར་བཟའ་བའི་སེམས་ཅན་གཟིགས་པ་གསན་ནམ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ། ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ རིན་པོ་ཆེ་ལ་ཅི་བསམ་པའི་འདོད་པ་འབྱུང་བ་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཡོད་པ་ཡང་། སྔོན་བསྐལ་པ་མང་པོར་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཚད་མེད་པ་བསགས་པ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། ། གནམ་སམ་གློ་བུར་དུ་བྱུང་བ་མ་ཡིན་ན་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་ཉུང་ངུ་དེ་བསྐལ་བའི་མཐའི་བར་དུ་མི་ཟད་པ་དེ་རིགས་ལགས་སམ། ཀྱཻ་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ། ཚེ་མ་འཕོས་པའི་ཕ་ མ་དང་སྤུན་གཉིས་ལ་གཅིག་འབྲེལ་པར་འཛིན་པར། ཕན་པར་འདོད་པ་རྣམས། ད་ལྟ་མ་ཤི་བ་ལུས་དང་ལྡན་པ་ཡང་། གཅིག་ཡུལ་གཞན་དུ་སོང་ནས། དེ་ལ་ཕ་མའམ་བུའམ་སྤུན་གང་ཡང་རུང་ བས་ཟས་སྐོམ་མང་པོ་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་བསྔོས་པ་ཡང་ཡུལ་གཞན་དུ་སོང་བ་དེའི་རྨི་ལམ་དུ་ཡང་མི་འབྱུང་ན། དངོས་པོ་བཟའ་ཞིང་འཐུང་བ་ལྟ་ག་ལ་ཡོད། ཚེ་འཕོས་ནས་ལུས་དང་བྲལ་བ་ལ་བསྔོས་ཤིང་གཏད་པ་བཟའ་ཞིང་འཐུང་བ་ལྟ་ག་ལ་ཡོད། 7-463 ཀྱཻ་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ། ཚེ་འཕོས་ནས་སེམས་ལུས་དང་བྲལ་བ་དེས། བུ་དང་སྤུན་ལ་སོགས་པས་གཏད་པའི་ཟས་སྐོམ་དངོས་པོ་ཅན་འདི་དག་གི་སེམས་དངོས་པོ་མེད་པ་གཟུགས་མེད་པ་ཇི་ལྟར་ བདག་པོ་བྱེད་པར་འགྱུར། དེའི་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་ནི། ལུས་ཡོད་པའི་ཡན་ལག་གི་རྩོལ་བ་ལ་རག་ལས་ན། སེམས་ལ་ལུས་ཀྱི་ཡན་ལག་དེའི་རྩོལ་བ་ཡོད་དམ། རྒྱལ་ པོས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལྟར་ལགས་ན། ཚེ་འཕོས་པ་ལས། འདི་ནས་ཕན་འདོགས་པའི་བཟའ་བཏུང་དང་། བཞོན་པ་དང་། གོས་དང་། རྒྱན་ལེགས་པར་བཏང་བ་འདི་ལ་དོན་མ་མཆིས་པ་ལགས་སམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ། ཚེ་འཕོས་པ་དེས་ལས་དགེ་སྡིག་སྤྱད་པའི་རྣམ་སྨིན་གྱིས། འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་ཐ་དད་པ་གང་དུ་སྐྱེ་བ་ལེན་པ་དེ་ལ། མི་དགེ་ བ་དང་མ་འབྲེལ་བའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་སུ་
【現代漢語翻譯】 他們互相交談,口中唸誦,心中也冥想。對於那些供養,一切知曉、斷除一切過失、圓滿一切功德的能仁(Thubpa'i Wangpo,釋迦牟尼佛)曾於《如何預言壽命終結之經》中說道:『國王啊,從這裡壽命終結后,父母、兄弟或子女等親屬給予的少量食物和飲料,即使經過多個劫也無法耗盡,他們會食用和飲用。』如果世間之人這樣說, 那麼情況是這樣嗎?』佛陀說道:『國王啊,從四大部洲,到千世界、二千世界、三千世界,無量無邊、不可思議的一切地方,你是否看到或聽到有情眾生以極少量的食物和飲料,在所有時間和多個劫中食用?國王啊,如意寶珠(Yidzhin gyi norbu,能實現一切願望的珍寶)能滿足一切願望,轉輪王(Khorlo gyurwai gyalpo,統治世界的君主)擁有它,這也是因為他們在過去多個劫中積累了無量的福德。』 如果不是突然發生的,那麼少量食物和飲料在劫末之前都不會耗盡,是這樣的嗎?國王啊,對於尚未去世的父母和兄弟,那些想要幫助他們的人,即使現在還活著,擁有身體,如果一個人去了其他地方,無論父母、子女或兄弟姐妹,給予他大量的食物和飲料,但這個人甚至在夢中都無法得到,更不用說實際食用和飲用了。對於壽命終結、與身體分離的人,供養和給予他們食物和飲料,又怎麼可能食用和飲用呢? 國王啊,壽命終結、心識與身體分離的人,如何擁有子女和兄弟姐妹給予的這些有形的食物和飲料的無形心識呢?為什麼呢?因為食物和飲料依賴於身體的肢體活動,而心識有身體肢體的活動嗎?』國王問道:『世尊,如果是這樣,那麼從壽命終結之處,送去有益的食物、飲料、車輛、衣服和裝飾品,豈不是沒有意義嗎?』 世尊回答說:『國王啊,壽命終結之人,因其所造的善惡業的果報,將在六道輪迴中轉生,無論轉生到哪一道,都將成為與不善無關的福德之聚。』
【English Translation】 They conversed with each other, reciting from their mouths and meditating in their minds. Regarding those offerings, the Thubpa'i Wangpo (Shakyamuni Buddha), who knows all, has exhausted all faults, and perfected all virtues, said in the Sutra of How to Prophesy the End of Life: 'Oh, great king, from here, after the end of life, the small amount of food and drink given by parents, siblings, or children, etc., will not be exhausted even after many kalpas, and they will eat and drink it.' If worldly people say this, 'Is that so?' The Buddha said: 'Oh, great king, from the four continents, to the thousand worlds, two thousand worlds, three thousand worlds, in all the immeasurable and inconceivable places, have you seen or heard sentient beings eating with very little food and drink at all times and for many kalpas? Oh, great king, the wish-fulfilling jewel (Yidzhin gyi norbu, a precious gem that fulfills all wishes) can fulfill all desires, and the Chakravartin (Khorlo gyurwai gyalpo, a world-ruling monarch) possesses it, which is also because they have accumulated immeasurable merit in many past kalpas.' If it is not something that happens suddenly, then the small amount of food and drink will not be exhausted until the end of the kalpa, is that so? Oh, great king, for parents and siblings who have not yet passed away, those who want to help them, even if they are still alive and have a body, if one person goes to another place, whether it is a parent, child, or sibling, giving them a lot of food and drink, but that person cannot even get it in a dream, let alone actually eat and drink it. For those who have passed away and are separated from their bodies, how can offering and giving them food and drink be eaten and drunk? Oh, great king, how can the mind of a person who has passed away and whose consciousness is separated from the body possess the formless mind of these tangible foods and drinks given by children and siblings? Why? Because food and drink depend on the actions of the limbs of the body, and does the mind have the actions of the limbs of the body?' The king asked: 'Venerable One, if that is the case, then from the place of death, sending beneficial food, drink, vehicles, clothes, and ornaments is meaningless?' The Venerable One replied: 'Oh, great king, the person who has passed away, due to the ripening of the good and bad karma they have committed, will take rebirth in one of the six realms of samsara, and wherever they are reborn, it will become a collection of merit that is unrelated to negativity.'
འགྱུར་བའི་ལས་དགེ་བ་སྣ་ཚོགས་པ་བཏང་ན། མཐོ་རིས་དང་ཐར་པ་ཡང་བསྐྱེད་ལ། གལ་ཏེ་སྐྱེ་བ་བླངས་པ་གཅིག་ལ་བསོད་ནམས་སུ་འགྱུར་ བའི་ལས་དགེ་བ་གཅིག་བཏང་ན་སྐྱེ་བ་བླངས་པ་དེས་ནོར་རྙེད་པ་དང་། ལོ་ལེགས་པ་དང་། འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་འཕེལ་བ་དང་། འགྲོ་བ་གཞན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཆོད་ཅིང་བཀུར་བའི་ཕན་ཡོན་ཡོད་ཀྱིས། 7-464 ཚེ་འཕོས་པ་སྐྱེ་བ་མི་ལེན་པར་གཤིན་གྱི་འཇིག་རྟེན་ན་ཡོད་པས་བཟའ་བཏུང་དང་། བཞོན་པ་དང་། གོས་རྒྱན་གྱི་བདག་པོ་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་སོ།། །། ༄། །རྗེས་ཆོག། རྗེས་ཆོག་ནི། མེ་ལྟར་ འབར་བའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་སྐབས་ནས། དེ་འདྲའི་ལུས་ལ་དབང་བསྐུར་ཞིང་། །མཉམ་པར་གཞག་པས་བསྲུངས་ནས་ཀྱང་། །མཇུག་ཏུ་མངོན་པར་མཆོད་ནས་ནི། །ཞེས་གསུངས། ལེགས་གྲུབ་ཏུ། གཙང་ཞིང་གཙང་མར་སྦྱར་བ་ཡི། ། སོགས་དང་། རབ་གནས་ཀྱི་རྒྱུད་ལས། ཆུ་དང་ཐང་ལས་སྐྱེས་པ་ཡི། །སོགས་དང་། ཛ་བ་རི་པའི་མཆོད་ཕྲེང་དུ། བླ་མེད་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་དོན་སྟོན་ཅིང་། །སོགས་དང་། གཙུག་དགུའི་གཞུང་ལས། སྒེག་མོ་ ཕྲེང་བ་སོགས་གསུངས་སོ། །གསང་བ་སྤྱི་རྒྱུད་ལས། བཟོད་གསོལ་གྱི་ཚིག་རྣམས་གསུངས་ཤིང་། བཀྲ་ཤིས་སྟོང་ཆེན་རབ་འཇོམས་ལས་གསུངས་སོ། །ཆོ་ག་མ་དག་པ་བྱས་པའི་ཉེས་དམིགས་ནི། སྤྱོད་རྒྱུད་ལས། དཀྱིལ་ འཁོར་ལེགས་པར་མ་མཐོང་པར། །གང་ཞིག་ཇི་སྙེད་སྔགས་ཟློས་པ། །དེས་ན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་མི་འགྱུར། །ཤི་ནས་ངན་སོང་ལྟུང་བར་འགྱུར། །གཏི་མུག་དབང་གིས་མི་ཤེས་པར། །མི་གང་དཀྱིལ་འཁོར་འབྲི་བྱེད་ པ། །དེ་ནི་མཚམས་མེད་ལྔ་རྣམས་དང་། །འདྲ་བའི་གནས་སུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཆོ་ག་དག་པོ་བྱས་པའི་ཕན་ཡོན་ནི། དེ་ཉིད་ལས། ཆོ་ག་ལེགས་པར་འབྲི་བ་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཐུ་ཆེན་ཏེ། ། 7-465 འདོད་པའི་གནས་ནི་དམ་པར་སྐྱེ། །གཤེད་བྱེད་རྣམས་དང་རོ་ལངས་དང་། །ཤ་ཟ་ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ་སྟེ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་གདོན་རྣམས་དང་། །འཇིགས་པར་འགྱུར་བའི་བགེགས་རྣམས་ཀྱིས། །ལྷ་ཡི་རིགས་མཐོང་དམ་ ཚིག་ཤེས། །རྟག་ཏུ་ཚུགས་པར་མི་འགྱུར་ཞིང་། །དེ་ཡི་མི་དགེའི་ལས་བྱང་ཞིང་། །ངན་སོང་དུ་ཡང་ཡོངས་མི་ལྟུང་། །དེ་ཡིས་བསྒྲུབས་ན་ངེས་པར་ནི། །གསང་སྔགས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །དེ་ལ་བྱང་ ཆུབ་ས་བོན་ནི། །བརྟན་པར་འགྱུར་བར་དོགས་པ་མེད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །རྒྱུད་དང་རིན་ཆེན་བཟང་པོའི་བཤད་སྲོལ་དང་། །ཁྱད་པར་རྗེ་བཙུན་མཆོག་གི་དགོངས་པ་ལྟར། །རྒྱལ་བས་ལུང་བསྟན་ཀུན་དགའ་བཟང་པོ་ ཡིས། །ཀུན་རིག་ཆོ་ག་གཞན་ཕན་མཐའ་ཡས་མཛད། །དེ་ཉིད་ལུང་སྦྱོར་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་འདི། །ས་སྐྱར་གནས་པའི་སྔགས་འཆང་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ཞེས་བྱ་བའི། །མང
【現代漢語翻譯】 如果從事各種善行,就能獲得天界和解脫。如果在一個生命中做了一件能轉化為功德的善行,那麼這個生命就能獲得財富、豐收、增長慾望的享受,並獲得所有其他眾生的供養和尊敬的利益。 如果去世后沒有轉生,而是留在亡者的世界裡,那麼就不能成為食物、飲料、交通工具和華麗服飾的主人。』 以下是後續儀軌: 後續儀軌,從如火燃燒的火供開始:『像那樣對身體進行灌頂,通過禪定來守護,最後進行顯現的供養。』 在『圓滿成就』中說:『清凈且純潔地混合……』等等。在『加持』的續部中說:『從水和湯中生出……』等等。在賈瓦日巴的『供養之鬘』中說:『展示無上金剛乘的意義……』等等。在『九頂』的論典中說:『迷人的花環』等等。在『秘密總續』中說:『唸誦懺悔的詞句』,並在『吉祥大千摧毀』中說。 如果儀軌做得不正確,會有以下過失:在《行續》中說:『如果沒有好好地看到壇城,無論唸誦多少咒語,都不會獲得成就,死後會墮入惡道。』 『如果有人因為愚癡而不知道如何繪製壇城,那麼他就會去到與五無間罪相同的地方。』 如果儀軌做得正確,會有以下利益:在同一部經中說:『好好地繪製儀軌,就是偉大的菩薩,會在渴望的地方高尚地出生。』 『劊子手、殭屍、食肉者、大腹鬼,以及各種各樣的邪魔和令人恐懼的障礙,都無法靠近。他們會看到天神的種姓,瞭解誓言,永遠不會得逞。』 『他的惡業會被清除,也不會墮入惡道。如果他修行,一定會成就所有的秘密咒語。』 『毫無疑問,菩提種子會變得穩固。』 根據續部和仁欽桑波的解釋傳統,特別是宗喀巴大師的意旨,由諸佛授記的根嘎桑波,創作了利益無邊眾生的昆瑞儀軌。 爲了利益他人,將此續部結合的珍寶之鬘,獻給居住在薩迦的持咒金剛持,名為阿旺根嘎索南的僧人。
【English Translation】 If one performs various virtuous actions, one can generate both heavenly realms and liberation. If one performs a single virtuous action in one lifetime that can be transformed into merit, then that lifetime will gain wealth, good harvests, increased enjoyment of desires, and the benefit of being offered and respected by all other beings. If one passes away and does not take rebirth, but remains in the world of the dead, then one cannot be the owner of food, drink, vehicles, and ornate clothing.』 The following is the subsequent ritual: The subsequent ritual, starting from the fire offering that burns like fire: 『Like that, empower the body, protect it through meditative stabilization, and finally offer manifest offerings.』 In 『Perfect Accomplishment』 it says: 『Mix purely and cleanly…』 etc. In the tantra of 『Blessing』 it says: 『Born from water and broth…』 etc. In Jawaripa』s 『Garland of Offerings』 it says: 『Showing the meaning of the unsurpassed Vajrayana…』 etc. In the treatise of 『Nine Peaks』 it says: 『Charming garland』 etc. In the 『Secret General Tantra』 it says: 『Recite the words of repentance』 and in the 『Auspicious Great Thousand Destroyer』 it says. If the ritual is not done correctly, there will be the following faults: In the Action Tantra it says: 『If one does not see the mandala well, no matter how many mantras one recites, one will not attain accomplishment, and after death one will fall into the lower realms.』 『If someone ignorantly does not know how to draw a mandala, then he will go to the same place as the five inexpiable sins.』 If the ritual is done correctly, there will be the following benefits: In the same scripture it says: 『To draw the ritual well is to be a great Bodhisattva, and one will be born nobly in the place one desires.』 『Executioners, zombies, flesh-eaters, great hungry ghosts, and all kinds of demons and frightening obstacles will not be able to approach. They will see the lineage of the gods, understand the vows, and will never succeed.』 『His negative karma will be purified, and he will not fall into the lower realms. If he practices, he will definitely accomplish all the secret mantras.』 『There is no doubt that the seed of Bodhi will become stable.』 According to the explanatory tradition of the tantras and Rinchen Zangpo, and especially according to the intention of the venerable master Tsongkhapa, Kunga Zangpo, who was prophesied by the Buddhas, composed the Kunrig ritual that benefits limitless beings. For the benefit of others, this tantra-combining jewel garland is offered to the mantra-holding Vajradhara residing in Sakya, a monk named Ngawang Kunga Sonam.
་དུ་ཐོས་ པའི་དགེ་བསྙེན་པཎྜི་ཏ། །གང་དེས་རྒྱུད་དང་གཞུང་ལུགས་རྣམ་དག་ལས། །བཏུས་ཏེ་གང་དགོས་སྐབས་སུ་བབས་པར་སྦྱར། །འདི་བགྱིས་དགེ་བས་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཀྱི། །འདི་ཕྱིའི་དོན་ཀུན་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་གྱུར་ ཅིག། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །། ༈ མཁན་ཆེན་ཨ་པད་རིན་པོ་ཆེའི་དགོངས་བཞེད་ལྟར་གུ་རུས་ཞབས་ཞུ་བགྱིས་པའོ།།
【現代漢語翻譯】 聽聞之善士班智達, 彼從清凈續部與論典中, 擷取所需並於適當時機應用。 以此善行愿我等師徒, 此生來世諸事如意成就。 薩瓦芒嘎拉(藏文:སརྦ་མངྒ་ལཾ།,梵文天城體:सर्व मङ्गलम्,梵文羅馬擬音:sarva maṅgalam,漢語字面意思:一切吉祥)。 依止堪布阿貝仁波切之意願,古汝(Guru)敬謹服務。
【English Translation】 The virtuous Upasaka Pandit who has heard (much), He extracts what is needed from the pure Tantras and Shastras, And applies them at the appropriate time. By this virtue, may all the aims of this life and future lives Of us, the master and disciples, be accomplished as wished. Sarva Mangalam (藏文:སརྦ་མངྒ་ལཾ།,梵文天城體:सर्व मङ्गलम्,梵文羅馬擬音:sarva maṅgalam,literal meaning: All auspiciousness). As per the wishes of Khenchen Apel Rinpoche, Guru has respectfully served.