sakyal18_獻馬時呈中國皇帝表文.g2.0f
薩洛巴教言集SL18རྟ་འབུལ་དུས་རྒྱ་ནག་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕུལ་བའི་ཞུ་ཡིག། 1-466 ༄༅། །རྟ་འབུལ་དུས་རྒྱ་ནག་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕུལ་བའི་ཞུ་ཡིག། ༄། །རྒྱ་ནག་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕུལ་བའི་ཞུ་ཡིག། ༄༅། །རྟ་འབུལ་དུས་རྒྱ་ནག་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕུལ་བའི་ཞུ་ཡིག། ཤྲཱི་ས་གསུམ་གྱི་འཆི་མེད་དབང་པོ། མིའི་རྒྱལ་པོར་མངའ་གསོལ་ཞིང་གླིང་བཞིའི་ས་སྐྱོང་འཁོར་ལོ་སྒྱུར་བའི་དཔལ་ལྡན་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་གཙོ་བོ་རབ་མཆོག་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་གོང་མ་རིན་པོ་ཆེའི་དྲུང་དུ། སྟག་ཚང་བ་ཧུའུ་ཀྱ་ འོ་ཝཾ་ནམ་མཁའ་བཀྲ་ཤིས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོའི་བུ། ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་འཇམ་དབྱངས་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་ཞུ་བ། རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་རིན་ པོ་ཆེ་དང་། ལྷར་བཅས་སྐྱེ་དགུ་ཀུན་གྱི་དཔལ་མགོན་དམ་པར་གྱུར་པ། མི་འཇིགས་གདོང་ལྔ་པའི་གསེར་གྱི་ཁྲི་ག་ལ་བ་དེར། སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྙོག་བྲལ་གཟི་འོད་ཀྱི་མདངས་དང་ལྡན་པར་བཞུགས་ པ། བདག་སོགས་འཛམ་བུ་གླིང་པའི་ལུས་ཅན་མཐའ་ཡས་པ་ལ་མཆོག་ཏུ་ཚད་མེད་པའི་བཀའ་དྲིན་ཆེན་པོས་བསྐྱངས། དེ་ལྟར་མཚོན་བྱེད་དུས་ཀྱི་ཞུ་ཡིག་དང་། འབུལ་རྟ་འདོགས་མི་འཕྲལ་དུ་རྫོང་ལྟར་ དགོས་རྒྱུ་ལགས་གནང་། བོད་ཡུལ་སྟོད་སྨད་ཀུན་ཏུ་ཧོར་སོག་ལྷག་པའི་འཇིགས་པ་དང་། གཙང་དབུས་ཀྱི་སའི་ཐིག་ལེར་འཁྲུག་ལོང་རྒྱུན་རིང་ཞིང་། ཁྱད་པར་དཔལ་ས་སྐྱའི་ཁྲི་ཐོག་ན། བདག་གི་ཁུ་བོ་ ཏའི་ཆིངས་ཧྭ་ཝཾ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་བཞུགས་པ་དང་། སྟག་ཚང་དུའང་བདག་གི་ཡབ་ཧུ་སྐྱ་ཧོ་ཝཾ་ནམ་མཁའ་བཀྲ་ཤིས་པ་གཉིས་འཆར་ཀྱང་གཞན་དོན་ལ་དགོངས་པ་སོགས་མི་འདོད་པའི་རྐྱེན་མང་པོས་དབང་མེད་དུ་རྣམ་པར་གཡེངས་པས། 1-467 འབུལ་རྟ་བ་འགྱངས་པ་ལ། ཐུགས་རིན་པོ་ཆེ་ནམ་ཡང་མི་ཁྲེལ་བ་མཁྱེན་ཅིང་། དེང་སང་གི་གནས་སྐབས་སུ། དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱའི་ཁྲི་ཐོག་དུ་བདག་སླེབས། གཞི་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་པ་དང་ ལྡན་པས་ཐོས་བསམ་བསྒོམ་གསུམ་ལ་ནམ་ཡང་བརྩོན་པ་མ་དོར་བའི་ངང་ནས། ཉེ་ལམ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་རོང་སྟོན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཤཱཀྱ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་བཏབ་པའི་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོ་དཔལ་ནཱ་རེནྡྲའི་ གཙུག་ལག་ཁང་དུ། མདོ་ཁམས་སྟོད་སྨད་དབུས་གཙང་མངའ་རིས་སོགས་ནས་གུས་པའི་དགེ་འདུན་སྟོང་ཕྲག་ལྷག་པ་ལ། བདག་གིས་དམ་པའི་ཆོས་རྣམ་པར་དག་པ་བཤད་ཉན་གྱི་རྒྱུན་བཙུགས་ནས་མ་ཉམས་ པར་ཡོད་པ་དང་། སྟག་ཚང་ཕྱོགས་སུ་ཡང་། སྲིད་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཆོས་སྡེ་དང་། རིན་ཆེན་སྒང་ཞེས་པའི་འདུལ་བའི་གྲྭ་ས་དགོན་གསར་དུ་བཏབ་ནས། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་ གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་གདན་སར་བཀོད། ཟུར་འཆད་བཀའ་བཅུ་པ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་དང་། རབ་འབྱམས་པ་རབ་འབྱོར་དཔལ་ལྡན་ར
【現代漢語翻譯】 薩洛巴教言集SL18 敬獻駿馬時呈給中國皇帝的奏章 1-466 敬獻駿馬時呈給中國皇帝的奏章 呈給中國皇帝的奏章 敬獻駿馬時呈給中國皇帝的奏章。 頂禮吉祥三世無死自在者(Śrīsa-gsum-gyi 'chi-med-dbang-po)。 尊為人類之王,統治四大部洲,轉動法輪,吉祥三界之主,至高無上的法王,尊貴的皇帝陛下座前。 達倉巴·呼吉(Stag-tshang-ba Hu'u-kya),哦旺·南喀扎西堅贊貝桑波(O-wam Nam-mkha' Bkra-shis Rgyal-mtshan Dpal-bzang-po)之子,釋迦比丘蔣揚·貢噶索南扎巴堅贊貝桑波('Jam-dbyangs Kun-dga' Bsod-nams Grags-pa Rgyal-mtshan Dpal-bzang-po)恭敬頂禮並稟告: 祈願如來之教法(Rgyal-ba'i bstan-pa),珍貴無比,以及諸天和一切眾生的偉大庇護者,永恒不變。 在無畏五獅之金座上,安住于清凈無染、光芒四射的身壇城中。 您以無與倫比的慈悲,庇護著包括我在內的無量瞻部洲眾生。 因此,謹呈上奏章,並獻上駿馬,懇請立即派遣使者前來。 藏地上下皆受蒙古(Hor-sog)威脅,衛藏(Gtsang-dbus)地區的紛爭持續不斷。 尤其是在薩迦(Sa-skya)法座上,我的叔父岱欽·化旺·洛哲堅贊貝桑波(Ta'i-ching Hwa-wam Blo-gros Rgyal-mtshan Dpal-bzang-po)在位; 達倉(Stag-tshang)的家父呼吉·哦旺·南喀扎西(Hu-skya Ho-wam Nam-mkha' Bkra-shis)二人雖有計劃,但因諸多不願意見到的因素,無暇顧及他事。 1-467 獻馬之事有所延誤,祈請您永遠不要因此而感到不悅。 目前,我已登上薩迦法座。 我以清凈的戒律為基礎,從未放棄聞思修。 近期,在法王榮敦·一切智·釋迦堅贊(Chos-kyi rje Rong-ston Thams-cad Mkhyen-pa Shakya Rgyal-mtshan)所建的那爛陀寺(Nārendra)大法學院中,我為來自多康(Mdo-khams)上下、衛藏、阿里(Mnga'-ris)等地數千名僧侶講授純正的佛法,使之傳承不衰。 在達倉地區,我新建了名為『三界勝』(Srid-gsum Rnam-par Rgyal-ba)的寺院和名為『寶山』(Rin-chen Sgang)的律宗學院,並委任大學者語自在稱·扎巴堅贊貝桑波(Ngag-gi dbang-phyug Grags-pa Rgyal-mtshan Dpal-bzang-po)為座主,佐欽·噶居巴·洛哲堅贊(Zur-'chad Bka'-bcu-pa Blo-gros Rgyal-mtshan)和饒絳巴·饒炯·貝丹(Rab-'byams-pa Rab-'byor Dpal-ldan)等...
【English Translation】 Collection of Instructions by Salopa SL18: A Letter Presented to the Chinese Emperor When Offering a Horse 1-466 A Letter Presented to the Chinese Emperor When Offering a Horse A Letter Presented to the Chinese Emperor A Letter Presented to the Chinese Emperor When Offering a Horse. Homage to the Immortal Lord of the Three Śrīs (Śrīsa-gsum-gyi 'chi-med-dbang-po). Enthroned as the King of Humans, ruling the four continents, turning the wheel of Dharma, the Lord of the Auspicious Three Realms, the Supreme Dharma King, before the esteemed Emperor. Tagtsangpa Hukya (Stag-tshang-ba Hu'u-kya), son of Owam Namkha Trashi Gyaltsen Palsangpo (O-wam Nam-mkha' Bkra-shis Rgyal-mtshan Dpal-bzang-po), the Shakya monk Jamyang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Palsangpo ('Jam-dbyangs Kun-dga' Bsod-nams Grags-pa Rgyal-mtshan Dpal-bzang-po) respectfully prostrates and reports: May the precious teachings of the Buddha (Rgyal-ba'i bstan-pa), and the noble protector of all beings, including gods, remain forever. Seated on the fearless golden throne of five lions, residing in a pure and radiant mandala of the body. You protect countless beings in Jambudvipa, including myself, with immeasurable kindness. Therefore, I present this letter and offer a horse, requesting that a messenger be sent immediately. Upper and lower Tibet are threatened by the Mongols (Hor-sog), and conflicts in Ü-Tsang (Gtsang-dbus) continue. Especially on the Sakya (Sa-skya) throne, my uncle Taichin Hwa-wam Lodro Gyaltsen Palsangpo (Ta'i-ching Hwa-wam Blo-gros Rgyal-mtshan Dpal-bzang-po) is in power; and my father Hukya Owam Namkha Trashi (Hu-skya Ho-wam Nam-mkha' Bkra-shis) of Tagtsang, although they have plans, are involuntarily distracted by many unwanted factors. 1-467 I hope you will not be displeased by the delay in offering the horse. Currently, I have ascended the Sakya throne. Based on pure discipline, I have never abandoned listening, contemplation, and meditation. Recently, at the great monastic college of Nalendra (Nārendra), founded by Dharma Lord Rongton, the All-Knowing Shakya Gyaltsen (Chos-kyi rje Rong-ston Thams-cad Mkhyen-pa Shakya Rgyal-mtshan), I have established and maintained the tradition of teaching and learning the pure Dharma for thousands of monks from upper and lower Kham (Mdo-khams), Ü-Tsang, Ngari (Mnga'-ris), and other regions. In the Tagtsang area, I have built the 'Victorious Over Three Realms' (Srid-gsum Rnam-par Rgyal-ba) monastery and the 'Precious Mountain' (Rin-chen Sgang) Vinaya college, and appointed the great scholar Ngagi Wangchuk Drakpa Gyaltsen Palsangpo (Ngag-gi dbang-phyug Grags-pa Rgyal-mtshan Dpal-bzang-po) as the abbot, along with Zurchad Kagyupa Lodro Gyaltsen (Zur-'chad Bka'-bcu-pa Blo-gros Rgyal-mtshan) and Rabjampa Rabjor Pelden (Rab-'byams-pa Rab-'byor Dpal-ldan), etc...
ྣམས་ཀྱི་བཤད་ཉན་སྒོམ་བསྒྲུབ་ཚུལ་བཞིན་དུ་བྱེད་ཀྱི་ཡོད་ཅིང་། གཞན་ཡང་བོད་ཀྱི་སའི་ཆ་ལ་གཏོགས་པའི་ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་དང་། བསྟན་པ་འཛིན་པའི་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་གང་ན་བཞུགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ། ཇི་ལྟར་འོས་པའི་དབུ་འདོན་བདག་རྐྱེན་ལེགས་པར་བགྱིས་ནས། 1-468 དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱས་ཐོག་གྲངས་གཙུག་ལག་ཁང་རྣམས་ཞིག་གསོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན་བཞེངས། དགོན་གནས་སོ་སོར་རྒྱུད་སྡེ་ནས་བཤད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་མཆོད་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་། མདོ་སྔགས་ཀྱི་འཆད་ཉན་རྒྱུན་ མ་ཆད་པར་བྱེད་པ་སོགས་རྣམ་པར་དཀར་བའི་དགེ་བ་ཚད་མེད་པར་བསྒྲུབ་པ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོས་པའི་གཙོ་བོ། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་གོང་མ་མིའི་དབང་པོ་ཡབ་སྲས་བསྐལ་པའི་བར་ དུ་སྐུ་ཚེ་བརྟན་ཞིང་། ཆབ་སྲིད་དར་རྒྱས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། དགེ་འདུན་རྣམས་སྐུའི་རིམ་གྲོ་དང་། སྨོན་ལམ་བཟང་པོ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་འདེབས་པར་གནས་ལགས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ལ་མགོན་གཉེར། བདག་རྐྱེན་དུས་ རྟག་ཏུ། ཐུགས་བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་བཟུང་དུ་གསོལ། ཡང་གལ་ཆེ་བའི་ཞུ་དོན། ཐེག་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་ལ་གོང་མ་ཏའི་མིང་ཡུན་ལོ་རྒྱལ་པོས། ཏི་ཤྲཱིའི་ལས་ཁ་བཟང་པོ་གནང་འདུག་པ་བཞིན་བདག་གི་ཁུ་བོ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་པ་ལ་ཏི་ཤྲཱིའི་ལས་ཁ་གནང་འདུག་པ་བཞིན། དེའི་སྲོལ་ཁྱུད་ད་ལན་བདག་ལ་ཏའི་ཆིངས་ཧྭ་ཝཾ་ཏི་ ཤྲཱིའི་ལས་ཁ་དང་། བདག་གི་ཡང་མེས་ནམ་མཁའ་ལེགས་པའི་རྒྱལ་མཚན་དང་། ཕ་ནམ་མཁའ་བཀྲ་ཤིས་གཉིས་ལ་ཡང་། སྔར་ཁྱུད་ལས་ཁ་གནང་པས། ད་ལྟ་བདག་གི་ནུ་འོ་ནམ་མཁའ་འདོད་གྲུབ་ཚེ་བརྟན་བཀྲ་ཤིས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་སྟག་ཚང་གི་ཁྲིམས་ར་འཛིན་གྱི་ཡོད་ལགས་པས་ཧོ་ཀྱ་ཧོ་ཝཾ་གི་ལས་ཁ། 1-469 ཀ་ཧོ་མིང་། འཇའ་ས་སོགས། གོང་ཞུས་དང་ཕྱོགས་གཅིག་པར། བཀའ་དྲིན་ཆེན་པོས་ལེགས་པར་སྐྱོང་བ་མཁྱཻན། ཅེས་པའི་ཞུ་དོན་བསྒྲུབ་པར་གྲོགས་མཆེད་རྣམས་རྫོང་ལྟར་བགྱིས་པ་ལགས་ཤིང་། ཞུ་ཡིག་སྤྱན་རས་ འཚོ་བའི་རྟེན། རྒྱལ་བ་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་གསེར་སྐུ་ལེགས་པ་གཅིག་དང་ཐུབ་པའི་དབང་པོའི་བྲིས་སྐུ་མཚར་བ་གཅིག་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིང་བསྲེལ་ཡིན་ངེས་པ་བཅུ། གསེར་ཞོ་ལྔ་རྣམས་འབུལ། རབ་ མཛེས་ཀེ་ལ་ཤ་ཡི་ལྷུན་པོ་ནི། །རབ་དཀར་བསིལ་ཟེར་དྲ་བས་ཁེབས་པ་བཞིན། །རབ་མཆོག་འཆི་མེད་དཔལ་གཏེར་ལྷ་མོ་ཡི། །རབ་བརྟན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དགེ་ལེགས་མཛོད། །སྒྲོལ་བྱེད་ཅེས་པ་ཆུ་ མོ་ལུག་གི་ལོ་ས་ག་ཟླ་བའི་དཀར་ཕྱོགས་རྒྱལ་བ་གཉིས་པའི་ཚེས་ལ་དཔལ་ས་སྐྱའི་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོ་ནས་ཕུལ་བ་དགེ་ལེགས་རྒྱ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག། །། ༄། །མངའ་རིས་རྫོང་ཁ་མངའ་བདག་རྒྱལ་པོ་ལ་གནང་བ། ༄༅། །མངའ་རིས་རྫོང་ ཁ་མངའ་བདག་རྒྱལ་པོ་ལ་གནང་བ།
【現代漢語翻譯】 他們如法地進行講經、聽法、禪修和實修。 此外,對於屬於西藏地區的釋迦牟尼佛的教法,以及所有住持教法的聖者,都盡力提供適當的供養和資助。 修復吉祥薩迦的寺院和佛殿,建造佛像、佛經和佛塔等身語意所依。在各個寺院中,進行續部所說的壇城修供等廣大法事,以及不間斷地進行顯密教法的講修。 所有這些純潔無暇的善行,最主要的目的,是爲了使法王貢瑪(Gongma,上師名號)和人王父子能夠長久住世,政權興盛。 僧眾們一心一意地為他們進行祈福和修法,懇請您以大慈悲心,時時關懷和資助他們。 還有一個重要的請求是,大乘法王根嘎扎西堅贊貝桑波(Kunga Tashi Gyaltsen Pal Zangpo,人名)曾被元朝皇帝賜予帝師(Ti Shri,官職名)的職位,我的叔父洛哲堅贊(Lodro Gyaltsen,人名)也被賜予帝師的職位。 按照這個慣例,現在請賜予我大欽霍王帝師(Tai Ching Howang Ti Shri,官職名)的職位,我的曾祖父南喀勒巴堅贊(Namkha Lekpai Gyaltsen,人名)和父親南喀扎西(Namkha Tashi,人名)也曾被賜予官職。 現在我的侄子南喀多珠澤丹扎西堅贊貝桑波(Namkha Dodrup Tseten Tashi Gyaltsen Pal Zangpo,人名)擔任達倉(Taktsang,地名)的法庭負責人,請賜予他霍嘉霍王(Ho Kya Howang,官職名)的職位。 以及卡霍明(Ka Ho Ming,官職名),詔書等等,請像之前一樣,以大恩德善加護持。 爲了完成這些請求,我們像築城堡一樣團結一致。我們供奉一封奏章,一尊精美的長壽佛金像,一尊精美的釋迦牟尼佛畫像,十顆確信是佛陀舍利的聖物,以及五兩黃金。 猶如凱拉什山(Kailash,山名)的巍峨山峰,被潔白清涼的光網所覆蓋,猶如最殊勝的不死寶藏天女,愿法王成為穩固的吉祥之源。 於水羊年薩嘎月(藏曆四月)的白方初二,從吉祥薩迦寺敬獻,愿吉祥廣大! 賜予阿里宗喀(Ngari Dzongkha,地名)的領主國王。 賜予阿里宗喀的領主國王。
【English Translation】 They are properly engaging in explanation, listening, contemplation, and practice. Furthermore, for the teachings of Thubpa (Shakyamuni Buddha) belonging to the Tibetan region, and all the holy beings who uphold the teachings, we are providing appropriate offerings and support as much as possible. Restoring the monasteries and temples of glorious Sakya, constructing representations of body, speech, and mind (statues, scriptures, and stupas). In each monastery, performing extensive mandala rituals and offerings as described in the tantras, and continuously engaging in the teaching and practice of sutras and tantras. The main purpose of all these pure and virtuous deeds is for the long life and flourishing reign of the Dharma King Gongma (title) and the royal father and sons. The Sangha is wholeheartedly offering prayers and performing rituals for them. We request you to always care for and support them with great compassion. Another important request is that the Great Vehicle Dharma King Kunga Tashi Gyaltsen Pal Zangpo was granted the position of Ti Shri (Imperial Preceptor) by the Yuan Emperor Tai Ming Yongle. My uncle Lodro Gyaltsen was also granted the position of Ti Shri. Following this tradition, please grant me the position of Tai Ching Howang Ti Shri (Great Qin Prince Imperial Preceptor). My great-grandfather Namkha Lekpai Gyaltsen and father Namkha Tashi were also granted official positions in the past. Now, my nephew Namkha Dodrup Tseten Tashi Gyaltsen Pal Zangpo is the head of the Taktsang court, so please grant him the position of Ho Kya Howang. As well as Ka Ho Ming, imperial decrees, etc. Please kindly protect and support us with great kindness as before. To fulfill these requests, we have united like a fortress. We offer a petition, a beautiful golden statue of Amitayus (Buddha of Long Life), a wonderful painting of Shakyamuni Buddha, ten relics believed to be Buddha's relics, and five liangs of gold. Like the majestic peak of Mount Kailash, covered by a network of pure white and cool light, like the most supreme goddess of the immortal treasure, may the Dharma King be a stable source of auspiciousness. Offered from the great Dharma center of glorious Sakya on the second day of the white side of the Saga month (fourth month of the Tibetan calendar) in the Water Sheep year. May great auspiciousness arise! Given to the lord king of Ngari Dzongkha. Given to the lord king of Ngari Dzongkha.
ཨོཾ་སྭསྟི།་དཔལ་བཀྲ་ཤིས་དགེ་ལེགས་རྒྱལ་བར་གྱུར་ཅིག། ཤྲཱི་ཛ་ཡནྟུ། དགེ་ལེགས་བྱེ་བའི་དཔལ་ཡོན་རབ་ཏུ་བརྟན་པའི་ལུགས་གཉིས་ནོར་བུའི་ཁྲི་ལ་རྟག་འཁོད་ ནས། མཆོག་ཏུ་གཞན་ལ་ཕན་པའི་ཐུགས་རྗེའི་སྣང་བརྙན་སྐྱེ་དགུའི་མིག་གི་བདུད་རྩི་དལ་འབྱོར་སྐུ། །ཡིད་འོང་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་དུ་མའི་རིན་ཆེན་དོ་ཤལ་རྣམ་པར་བཀྲ་བའི་རྒྱན་གྱི་མཛེས། །གངས་རིའི་ལྗོངས་འདིར་ཐུབ་བསྟན་རྒྱས་མཛད་རིགས་གསུམ་རྣམ་འཕྲུལ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྟག་ཏུ་རྒྱལ། ། 1-470 གང་གི་རིགས་དུས་གསེར་གྱི་ཐིག་ལེའི་ཆུ་གཏེར་ཆེ་ལས་ཉེ་བར་འཁྲུངས་པའི་དབང་པོ་གང་། །ལང་ཚོ་གསར་པའི་འདམ་སྐྱེས་གཞོན་ནུ་རྣམ་དཀར་གཉིས་སྐྱེས་ཟེའུ་འབྲུའི་གེ་སར་ཆེར་གསལ་ཞིང་། །ནམ་ཡང་ འཛུམ་པའི་བཞིན་གྱི་ལོ་འདབ་ཟུར་གྱིས་ལྟ་བའི་འདྲེན་བྱེད་ཟུང་གི་ཨུཏྤལ་ཅན། །སྙིགས་དུས་འགྲོ་བའི་དཔལ་མགོན་དེ་ཉིད་ལོ་བརྒྱའི་བར་དུ་ཞབས་བརྟན་དགེ་ལེགས་རྒྱ་ཆེར་སྩོལ། །དེ་ལྟར་བདེ་ལེགས་བྱེད་ པའི་ཚིགས་བཅད་སྔོན་དུ་བཏང་ནས་སླར་ཡང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ། །བས་མཐར་གནས་པའི་ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་སྐད་གཉིས་སྨྲ་བ་ས་སྐྱ་པ་ཞེས་རབ་གྲགས་དེས། །རྣམ་པར་དཀར་བའི་ཡིད་ཀྱི་འཕྲིན་དུ་ འདི་སྐད་གསོལ་གྱི་ཁྱེད་ཐུགས་ཆེས་ཆེར་དྭངས་པ་ཡི། །མེ་ལོང་ངོས་ལ་དོན་གྱི་གཟུགས་བརྙན་འདི་དག་རབ་ཏུ་གསལ་བར་ཀུན་ནས་འཆར་གྱུར་ཅིག །སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་བཟང་པོས་འཚམས་སྦྱར་རྒྱལ་བའི་ བསྟན་པ་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་ཏུ། །ངེད་ཀྱི་བླ་མ་ས་གསུམ་འགྲོ་བའི་གཙུག་རྒྱན་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་བཙུན་པ་ཞེས་གང་། །སྙན་པར་གྲགས་པའི་བཤད་སྒྲུབ་དྲི་མ་མེད་ལ་གཅིག་ཏུ་དད་པའི་ཐུགས་དང་ ལྡན་ཅེས་ཐོས། །སླད་ཀྱང་དེ་འདྲའི་ངང་ཚུལ་ཉིད་ལ་གནས་པར་མཛོད་ཅིག་འཕྲལ་དང་ཡུན་གྱི་བདེ་ལེགས་འཕེལ། །ད་ལན་དོན་གྱི་སྙིང་པོ་ཁོ་བོའི་ལྷན་ཅིག་གནས་པ་སངས་རྒྱས་ཤེས་རབ་གྲོགས་མཆེད་རྣམས། ། 1-471 རྗེ་བཙུན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མཁན་ཆེན་ཞབས་ཀྱི་དྲུང་དུ་ན་བཟའ་སྣ་གྲངས་འབུལ་བ་དང་། །ངེས་དོན་ཟབ་མོའི་ཆོས་ཀྱི་དེ་ཉིད་སྒྲོ་འདོགས་གཅོད་ཕྱིར་ཞུ་བའི་དོན་སླད་བཞུད་ལགས་པ། །གཞི་དང་ ལམ་དུ་ཟས་ནོར་འཚོ་བའི་ཡོ་བྱད་སྩོལ་ཞིང་དགྲ་ཇག་གནོད་པ་མེད་པར་མཛོད། །དེ་ལྟར་བློ་བཟང་པད་མཚོ་ལས་འཁྲུངས་ཕྲིན་གྱི་སྙན་ངག་ཨུཏྤལ་ཕྲེང་བ་འདིས། །ལེགས་པར་མངགས་པའི་ཕོ་ཉ་ངང་ པའི་དེད་དཔོན་མགུལ་པའི་རྒྱན་དུ་བྱོན་ནས་ཕྱོགས་དེར་བཞུགས། །དྲི་མེད་སྤྱན་རས་ཉེ་བར་རྟེན་དུ་མ་ཧཱ་ཙིཧྣའི་རྒྱལ་བུ་ཁ་ཐགས་ལ། །ཀ་ཀ་མ་ཙིའི་ཁུ་བས་ཕྱག་རྒྱ་བཀོད་ནས་ཆུ་ཟླ་ དཀར་ཕྱོགས་རྒྱལ་བའི་ཚེས་ལ་བྲིས། །ཨི་དཾ་པྲཛྙཱོ་པཱ་ཡཽ་ཡུ་ག་སཏྐཱནྟཱ་རེ་ཀ་ལྱཱ་ཎ་ལི་ཁི་ཏཾ། འདི་ཐབས་ཤེས་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་དགོན་པ་ནས་ད
【現代漢語翻譯】 'Om Swasti!愿吉祥勝利!Śrī Jayantu!愿吉祥勝利!愿無量吉祥功德興盛,常住於二法寶座之上, 以利益他眾的無上慈悲,如甘露般滋潤眾生之眼,化現暇滿人身。 以悅意的妙相和眾多莊嚴的珍寶瓔珞,點綴莊嚴。 愿您——在這雪域高原弘揚佛法的,三怙主化身之法王,永遠勝利! 您,從黃金血統的血脈中誕生,如甘露般滋養。 如青春般的新生蓮花,如婆羅門般純潔,花蕊般明亮。 永遠微笑的面龐,如蓮花般綻放,吸引著雙眼的凝視。 愿您——這末世眾生的怙主,長久住世,廣賜吉祥! 如是,在發出吉祥的祝願之後,再次向法王您, 身處邊地的薩迦比丘,以精通兩種語言而聞名。 以純潔的心意,向您致以誠摯的問候,愿您心懷澄澈, 如明鏡般,清晰地映照出萬物的景象。 以昔日的良好願力,共同護持佛陀的教法,特別是, 我們上師,三界眾生的頂嚴,尊貴的法王, 以清凈的講修而聞名,我聽聞您對此懷有無比的信心。 愿您始終保持這樣的狀態,愿您即時和長遠的安樂增上! 如今,爲了與我同行的善知識,釋迦慧友等眾, 向至尊一切智者堪布上師供養袈裟等物, 併爲了斷除對甚深正見的疑惑,而前往拜見。 祈請您在旅途中,賜予食物、資財等生活所需,並消除盜匪等災難。 如是,愿這從妙慧蓮池中誕生的書信,這烏 উৎপala(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語:烏 উৎপala)花環般的妙語, 作為使者白鵝的引領,成為頸間的裝飾,前往您所居之處。 以無垢觀世音菩薩作為近身的依怙,ma hā ci hna(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語:摩訶 征訶)的王子以哈達, 用ka ka ma ci(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語:嘎嘎嘛 孜)的墨水蓋章,于上弦月吉祥之日書寫。 ī daṃ prajñā upā yo yu ga sat kān tā re ka lyā ṇa li khi taṃ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語:此般智慧方便雙運處善妙書寫), 此乃在智慧與方便結合的寺院所書。
【English Translation】 'Om Swasti! May auspiciousness and victory prevail! Śrī Jayantu! May auspiciousness and victory prevail! May the glory of a million virtues be firmly established, and may you always reside on the throne of the two precious laws. With supreme compassion that benefits others, like nectar to the eyes of beings, manifesting in the form of a precious human body. Adorned with a necklace of countless pleasing marks and signs, radiating beauty. May you—the Dharma King, an emanation of the three protectors, who spreads the Buddha's teachings in this land of snow—always be victorious! You, who were born from the great ocean of the golden lineage, like a drop of nectar. Like a fresh lotus of youth, as pure as a Brahmin, with stamens as bright as the filaments of a flower. A face that always smiles, like a blooming lotus, attracting the gaze of the eyes. May you—the protector of beings in this degenerate age—live long and bestow great auspiciousness! Thus, after uttering auspicious verses, again to the Dharma King, The Sakya monk from the borderlands, renowned for speaking two languages. With a pure heart, I offer this message, may your mind be exceedingly clear, Like a mirror, reflecting all things with perfect clarity. Through the good aspirations of the past, may we jointly uphold the Buddha's teachings in general and in particular, Our Lama, the crown jewel of the three realms, the venerable Dharma Lord, Renowned for his pure teachings and practice, I have heard that you have unwavering faith in him. May you always remain in such a state, and may your immediate and long-term well-being increase! Now, for the sake of my companions, the virtuous friends such as Sakya Sherab, To offer robes and other items to the all-knowing Khenchen Rinpoche, And to seek clarification on the profound meaning of the definitive truth, in order to dispel doubts. I pray that you will provide food, wealth, and other necessities for the journey, and protect them from enemies and thieves. Thus, may this letter, born from the lotus lake of wisdom, this garland of উৎপala (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: উৎপala), As the guide of the messenger swan, become an ornament around your neck, and travel to where you reside. With the immaculate Avalokiteśvara as a close refuge, the prince of ma hā ci hna (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: 摩訶 征訶) seals it with a kha-tags, Using ink made from ka ka ma ci (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: 嘎嘎嘛 孜), written on an auspicious day of the waxing moon. ī daṃ prajñā upā yo yu ga sat kān tā re ka lyā ṇa li khi taṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: 此般智慧方便雙運處善妙書寫), This was written at the monastery where wisdom and skillful means are united.
གེ་བར་བྲིས།། ༈ །། ༄། །གློ་བོ་མཁན་ཆེན་པ་ལ་ཕུལ་བའི་ཞུ་ཡིག། གློ་བོ་མཁན་ཆེན་ པ་ལ་ཕུལ་བའི་ཞུ་ཡིག། སྭསྟི། ཤྲི་ཝཱཉྫཱ་ནེནྡྲ་ཡ་སྱ་པྲ་ཤུ་ཙི་ཀ་རུ་ཎ་ཤཱི་ལོརྟ་མ་ཏྭཾ་སུ་རཱཊྶུ། སྭསྟི། དཔལ་ལྡན་ཡེ་ཤེས་དབང་པོ་ཁྱོད་ཉིད་ཐུགས་རྗེ་མཆོག་དང་རབ་ཏུ་གཙང་ བའི་ཁྲིམས་ཀྱི་ལེགས་པར་མཛེས། བི་ཤྲཱུ་ཏཱ་ནེ་ཀ་ཀོ་ཥཾ་དྷ་ར་བ་ར་ད་བི་མུཀྟཱ་ཙ་ར་དྷྱ་ན་ཙིཏྟ། རྣམ་མང་ཐོས་པ་དུ་མའི་མཛོད་མངའ་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་མཆོག་སྦྱིན་བསམ་གཏན་ཀུན་ནས་སྤྱོད་པའི་ཐུགས། 1-472 དྷརྨྨ་པྲ་པཉྩ་ཏ་ཏྭཾ་ན་ཝ་ར་ཎ་སུ་དྲྀ་ཤཱ་བྷི་ཛྙཱ་གམྦྷཱི་ར་བུདྡྷཱིཿ ཆོས་རྣམས་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་དེ་ཉིད་སྒྲིབ་མེད་ལེགས་གཟིགས་མངོན་པར་མཁྱེན་པའི་ཟབ་མོའི་བློ་དང་ལྡན། སིདྡྷཱི་ཤྭཪྻ་ པྲ་བི་དྭནྶཱ་ན་ཁ་ཨ་རུ་ཎ་རསྨི་དྭ་སཱ་དེ་པྲ་ཎ་མྱ། རབ་ཏུ་མཁས་ཤིང་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་གང་གི་ཞབས་སེན་དམར་བའི་འོད་ཅན་ལ་ནི་རྟག་ཏུ་འདུད། བི་མ་ལ་ཝ་ པུ་ཥ་ནི་ཏྱཾ་མེ་རུ་བརྡྷཱ་སུ་ཝརྞ། གསེར་གྱི་ལྷུན་པོ་ལྟ་བུའི་སྐུ་ནི་རྟག་ཏུ་དྲི་མ་མེད་པ་ཉིད། སུ་ཝ་ཙ་མྲྀ་དུ་ཀ་སཱ་མཾ་ཧངས་ཤབྡ་བགྷོ་ཥ། འཇམ་ཞིང་སྙན་པས་ ངང་པའི་སྒྲ་དབྱངས་ཇི་བཞིན་ལེགས་པར་འཆད་པའི་གསུང་། སྡྱི་ར་མ་ན་པ་ར་མཱརྠྃབོ་དྷ་ཏུ་ལྱ་པྲ་ཙནྟཱི། དམ་པའི་དོན་རྟོགས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལྟ་བུའི་ཐུགས་ནི་སེམས་ཅན་གྱི། མ་ཎི་ ཨི་ཏི་ར་ཏི་ས་ཏྭཱརྠ་ཤྲུ་ཏེ་ནོཏྶ་ཧཱཔྟཿ དོན་ལ་དགེས་པར་བཞུགས་ཞེས་ཐོས་པས་རབ་ཏུ་སྤྲོ་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར། ཡ་སྱ་ཨཱ་ཛྙཱ་བརྞ་མ་ཎ། གང་གི་བཀའ་ཡི་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བ་ ནི། མཱ་ལེནྟྲ་ནཱི་ལ་ཙཻ་ཏྱ་ཀ ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་མཆོད་རྟེན་ཏོག་དང་བཅས། ས་ཀེ་ཏུ་ཤི་རཿཤྲཱི་དཏྟ། ཡན་ལག་མཆོག་གི་དཔལ་དུ་རབ་བྱིན་པས། ཙིཏྟཱ་ན་ནྡ་པྲ་མེ་ཏུ་ཡ་ཏུ། ཡིད་མི་དགའ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པར་གྱུར། 1-473 ཨ་ཧཾ་ཏེ་པྲ་སཱ་དོ་ད་དྷ། བདག་ཀྱང་ཁྱེད་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་ཆུ་གཏེར་ལས། ཪྻཱུ་བ་ནཱབྫ་ས་དཱརཛ་ར། ལང་ཚོའི་འདམ་སྐྱེས་ནམ་ཡང་མ་རྒུད་ཅིང་། ཧ་ས་ས་མཱ་དྷི་ཀེ་ཤེ་རཱཾ། ཏིང་འཛིན་གེ་སར་ཀུན་ཏུ་བཞད་པ་ལས། ཤ་གནྡྷཱཔྟ་སུ་བྷཱ་ཥ་ཏུ། ལེགས་བཤད་དྲི་བསུང་ཆ་ཙམ་ཁྱབ་པ་ལགས། ཡུབྨ་ཀ་ནཱ་ཐ་ན་བྷ་ཝཱནྟ་ཡཱ་བཏ། སླར་ཡང་མགོན་ཁྱོད་སྲིད་མཐའི་བར་ དུ་ཡང་།ཀ་ཡ་དྷྭ་ཛ་པྲ་སྡྱི་ར་ཏིཥྛ་ཀྲྀ་ཏྭཱ། སྐུ་ཡི་རྒྱལ་མཚན་རབ་ཏུ་བརྟན་བཞུགས་ནས། །བིནྟྭ་ཏྲ་ཝཱ་ཀྱོ་བ་སུ་དྷཱ་མྲྀ་ཏེ་ན། གསུང་གི་བདུད་རྩིས་ནོར་འཛིན་ཐིག་ལེ་འདིར། ཀརྨྨཱརྐཀ་བྷཱ་སརྦྦ་བྷབཀ་པྲ་ཀཱ་ཤཿ ཕྲིན་ལས་ཉི་འོད་ཀུན་དུ་གསལ་གྱུར་ཅིག ཨཱཤཱིསྟཐཱ་ཙིཧཾསཀཎྱ། དེ་ལྟའི་ཤིས་བརྗོད་དད་པའི་བུ་མོ་ནི། སྭཱདཱུརསཱིགནྡྷསདེཡཤཱཁཱ། དྲི་ཞིམ་དོན་ལྡན་ཤིང་ལོའི་སྐྱེས་དང་བཅས། ཤྲརྡྷཱམཏེཿཤྭེཏསམུཏྲགཏཱཏ། ར
【現代漢語翻譯】 敬獻給洛沃堪欽巴的信函 敬獻給洛沃堪欽巴的信函 吉祥!Śrīvāñjānendra,您以慈悲和純凈的戒律而莊嚴。 吉祥!具吉祥智慧自在的您,以慈悲至上和極其純凈的戒律而完美莊嚴; 擁有眾多博學的寶藏,是徹底解脫的殊勝施予者,您的心始終沉浸在禪定之中。 擁有眾多博學的寶藏,是徹底解脫的殊勝施予者,您的心始終沉浸在禪定之中。 諸法無戲論之實相,無礙而清晰地洞見,具備現證的深邃智慧。 諸法無戲論之實相,無礙而清晰地洞見,具備現證的深邃智慧; 對於精通且成就自在者,我恒常頂禮其足蓮上那鮮紅的光芒。 對於精通且成就自在者,我恒常頂禮其足蓮上那鮮紅的光芒。 如金須彌山般的身體,恒常清凈無垢。 如金須彌山般的身體,恒常清凈無垢。 言語柔和悅耳,如天鵝般發出美妙的聲音。 言語柔和悅耳,如天鵝般發出美妙的聲音。 領悟至高之義,如如意寶珠般的心,爲了眾生。 領悟至高之義,如如意寶珠般的心,爲了眾生。 聽到您樂於利益眾生,我感到無比歡喜。 聽到您樂於利益眾生,我感到無比歡喜。 您的教誨如珍寶之串。 您的教誨如珍寶之串。 如飾有藍寶石佛塔頂端的項鍊。 如飾有藍寶石佛塔頂端的項鍊。 以殊勝的肢體賜予榮耀。 以殊勝的肢體賜予榮耀。 使我心中充滿無限的喜悅。 使我心中充滿無限的喜悅。 我沐浴在您的恩澤之海中。 我沐浴在您的恩澤之海中。 青春的蓮花永不凋謝。 青春的蓮花永不凋謝。 禪定的花蕊競相綻放。 禪定的花蕊競相綻放。 愿善說之香氣四溢。 愿善說之香氣四溢。 愿您這位怙主,直至輪迴的盡頭。 愿您這位怙主,直至輪迴的盡頭。 身如勝幢般屹立不倒。 身如勝幢般屹立不倒。 以您甘露般的教言,滋潤這大地。 以您甘露般的教言,滋潤這大地。 愿您的事業如陽光般普照一切! 愿您的事業如陽光般普照一切! 如是的祝願,是虔誠的女兒。 如是的祝願,是虔誠的女兒。 帶著甜蜜的滋味和芬芳的樹葉。 帶著甜蜜的滋味和芬芳的樹葉。
【English Translation】 A Letter Presented to Khenchen of Lo A Letter Presented to Khenchen of Lo Svasti! Śrīvāñjānendra, you are adorned with supreme compassion and perfectly pure discipline. Svasti! The glorious Yeshe Wangpo (Lord of Wisdom), you are beautifully adorned with supreme compassion and utterly pure discipline; Possessing a treasury of vast and varied learning, you are the supreme giver of complete liberation, your mind constantly engaged in meditative practice. Possessing a treasury of vast and varied learning, you are the supreme giver of complete liberation, your mind constantly engaged in meditative practice. The reality of all phenomena, devoid of elaboration, is clearly seen without obstruction, endowed with profound wisdom of direct realization. The reality of all phenomena, devoid of elaboration, is clearly seen without obstruction, endowed with profound wisdom of direct realization; To the feet of the one who is supremely learned and master of siddhis, whose toenails possess the light of the red sun, I constantly bow. To the feet of the one who is supremely learned and master of siddhis, whose toenails possess the light of the red sun, I constantly bow. Like a golden Mount Meru, your body is always immaculate. Like a golden Mount Meru, your body is always immaculate. Your speech is gentle and sweet, like the melodious sound of a swan. Your speech is gentle and sweet, like the melodious sound of a swan. Realizing the supreme meaning, your mind is like a wish-fulfilling jewel, for the sake of sentient beings. Realizing the supreme meaning, your mind is like a wish-fulfilling jewel, for the sake of sentient beings. Hearing that you delight in benefiting beings, I am filled with great joy. Hearing that you delight in benefiting beings, I am filled with great joy. Your commands are like a garland of jewels. Your commands are like a garland of jewels. Like a necklace adorned with a sapphire stupa. Like a necklace adorned with a sapphire stupa. Bestowing glory upon the supreme limbs. Bestowing glory upon the supreme limbs. Filling my mind with immeasurable joy. Filling my mind with immeasurable joy. I am immersed in the ocean of your kindness. I am immersed in the ocean of your kindness. The lotus of youth never fades. The lotus of youth never fades. The stamens of meditation bloom everywhere. The stamens of meditation bloom everywhere. May the fragrance of good speech spread everywhere. May the fragrance of good speech spread everywhere. May you, the protector, remain until the end of samsara. May you, the protector, remain until the end of samsara. May the victory banner of your body stand firm. May the victory banner of your body stand firm. With the nectar of your speech, may you nourish this earth. With the nectar of your speech, may you nourish this earth. May your activities shine like the sun everywhere! May your activities shine like the sun everywhere! Such auspicious words are from a devoted daughter. Such auspicious words are from a devoted daughter. Bearing the gift of sweet taste and fragrant leaves. Bearing the gift of sweet taste and fragrant leaves.
བ་དཀར་ དད་པའི་བློ་མཚོ་ལས་འཕུར་ནས། བཻསུལྱདྷརྨསྱསབྷསུགཙྪ། རྒྱ་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་མདུན་སར་བཞུགས་ལགས་སོ། །ཙུ་ཏསྱཀལྤདརུམབིཀྲམཱཏི། ཤིན་ཏུ་རྣམ་གནོན་ཙཱུ་ཏའི་དཔག་བསམ་ལྗོན་པ་ནི། །ཨཱཤྭིནྱིམཱབརྟུབིབུརྡྷཤཱཁཱ། ཐ་སྐར་ཟླ་བའི་ཡལ་ག་རྣམ་པར་རྒྱས་ པའི་དུས། མོདཱབཛཕུལླསིཏདྷརྨཀོཎཱཏྲ། དཀར་ཕྱོགས་དགའ་བའི་མེ་ཏོག་བཞད་ཚེ་ཆོས་ཀྱི་གྲྭ། ནལེནྟྲ་སེནདྡཏཏཾསུབྷཀཏི། རྒྱུན་གྱི་དབང་པོའི་སྡེ་ནས་དད་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཕུལ། གཅིག་ཞུས།། །། ༄༅། །གློ་བོ་མཁན་ཆེན་པ་ལ་ཕུལ་བའི་ཞུ་ཡིག། 1-474 ཤྲཱི་སྭསྟི། བསོད་ནམས་བྱེ་བའི་དཔལ་ལས་ལེགས་བསྐྲུན་སྐུ། །ལེགས་པར་བཤད་པའི་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་གསུང་། །ཟབ་གསལ་གཉིས་མེད་རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་ཐུགས། །རྒྱལ་བའི་མཚན་དཔེའི་དཔལ་འབར་བཟང་པོར་འདུད། །གང་གི་ བཀའ་ཡི་གླེགས་བུམ་ནི། །གོ་རོ་ཙ་ནའི་ཐུམ་བུ་ལ། །མུ་ཏྲའི་མཚན་མར་རབ་བཀོད་ནས། །ཚངས་པའི་ཡུལ་སར་བརྟན་པར་ཕེབས། །སྐད་གཉིས་སྨྲ་བའི་ཁུར་འཛིན་ཅིང་། །སྤོང་བར་གནས་པ་བདག་ཅག་ཀྱང་། ། རྗེ་བཙུན་མཆོག་གི་བཀའ་དྲིན་ལས། །འཆད་དང་བསྒོམ་པའི་འདུན་པར་མཆིས། །ད་ལན་ཆབ་ཤོག་བསྩལ་བའི་དོན། །ཡིད་ལ་ངེས་པར་དམ་བཅས་ཏེ། །རྩེ་གཅིག་སེམས་ཞིང་འཁོད་པ་དང་། །གནས་སུ་སྐབས་བབས་ཕྱིན་ པར་བགྱིད། །ལེ་ཁ་གཟིགས་པའི་མཚོན་བྱེད་དུ། །ཙི་ཧྣའི་ལྗོན་བཟང་ལོ་མ་ཡི། །ཕུར་མའི་ཐུམ་ལ་ཚོམ་བུ་བཀོད། །གུས་པས་ཕུལ་གྱི་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཀུན་འཛིན་སྣྲོན་ཟླའི་དཀར་ཕྱོགས་ཀྱིས། །རྟ་བདུན་བུ་ མོའི་ཁྱིམ་རྒྱུའི་ཚེ། །རིག་བྱེད་ཚེས་ལ་བསྟི་གནས་མཆོག དཔལ་ལྡན་མདོ་ཆོད་དག་ནས་ཕུལ། །གཅིག་ཞུས།། ༈ །། གློ་བོ་མཁན་ཆེན་ལ་ཕུལ་བའི་ཞུ་ཡིག། ན་མཿལཀྵྨི་བ་ནུཏྟ་ར་པཱ་ད་སྱཱམྦུ་ཛ་སམྦྷཀྟི། བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྲུབ་སྐུ། པུ་ཎྱ་ཛྙཱ་ན་སམྦྷོ་ག་དེ། ལེགས་གསུང་དམ་པའི་འབྱུང་གནས་མཆོག ཧཱ་སུ་བྷཱ་ཥ་སསྟཱ་ཀ་ར། ངུར་སྨྲིག་རྒྱལ་མཚན་འཛིན་པའི་དཔལ། ཀཱ་ཥ་དྷྭ་ཛ་དྷ་ར་ལ་ཀྵྨི། 1-475 བཟང་པོའི་ཞབས་ཀྱི་པདྨོར་འདུད། བྷ་ཏྲ་པཱ་ད་པདྨེ་ན་མཿ དེ་ལྟར་རབ་ཏུ་འདུད་པའི་ཤླཽ་ཀ་སྔོན་དུ་བརྗོད་ནས། མཆིད་དུ་ཞུ་བ་ནི། སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རྙོག་པའི་ དྲི་མ་མེད་པའི་གདུལ་བྱ་རྣམས་བསྐལ་བ་བཟང་པོར་མཛད་པའི་སྐྱབས་ནས། ཆོས་མཛད་བསོད་ནམས་དཔལ་འབར་བ་དང་། བླ་མ་སྐྱེ་རྩ་བ་ལ་གནང་བའི་བཀའ་ཤོག་སྔ་རྟིང་གོ་རིམ་མ་འཁྲུགས་པར་ རྟེན་བཅས་རྒྱ་གར་གྱི་གླེགས་བམ་ཟུང་། མགོན་པོའི་བསྟོད་པ་བསྒྱུར་བཅོས་བྱེད་རྒྱུ་སོགས་གནང་བ་ཕེབས་པ་བཞིན། ལེགས་པར་རྟོག་དཔྱོད་བགྱིས་པའི་གསལ་ཆ་རྗེས་སུ་འབུལ་ལགས། བདག་ཀྱང་རྣམ་སྨིན་གྱི་ལུས་ བྲོ་ནད་མེད་ངོས། ཁ་ཏོན་ཆོས་ཀྱི་བཤད་ཉན་སོགས
【現代漢語翻譯】 བ་དཀར་ 信仰的智慧之海中飛翔,前往殊勝之法的集會之處,安住于廣闊的佛法殿堂。 如極度克服的如意樹,在星宿月亮的枝條盛開之時,當白色吉祥的鮮花綻放,那是佛法的殿堂。 從常勝者的群體中,以虔誠之心獻上。 一份呈文。 呈給洛沃堪欽巴的信函。 吉祥圓滿! 以無量功德之光輝所成就之身,善說之法的源泉之語,深邃明澈、無二自生、任運成就之意,向具足佛陀妙相莊嚴者頂禮。 您的教言之書卷,以牛黃之匣妥善包裹,以妙香之印莊嚴封印,穩固安放于梵天之境。 我等肩負翻譯重任,安住于修行之地,亦蒙受至尊上師之恩德,心懷講修之愿。 今番賜予書信之意,銘記於心,一心專注於此,身臨其境,及時完成。 為表敬意,獻上吉祥之樹的嫩葉,以絲綢之匣精心包裹,恭敬奉上,祈請納受。 在一切持有的雙子月之白分,當太陽執行至室女座之時,于吉祥之日,從尊貴的持律者處敬獻。 一份呈文。 呈給洛沃堪欽的信函。 那摩 拉克什米 瓦努塔拉 帕達斯亞姆布扎桑巴克提 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:頂禮蓮足)。 功德智慧任運成就之身,功德智慧圓滿具足,善說正法之殊勝源泉,妙語連珠。 手持袈裟勝幢之莊嚴, 向善妙之足蓮頂禮。 如此恭敬頂禮之後,謹此陳述: 您的身語意遠離一切垢染,是引導無量善緣眾生趨向吉祥的怙主。 關於您先前賜予的法諭,以及後來給予根本上師的指示,所有檔案都已按照先後順序妥善整理。 包括附帶的印度經書兩卷,以及關於翻譯和修訂《怙主贊》的指示等等,所有這些都已仔細研究並整理成文,隨後將呈報。 我如今身體健康,沒有疾病的困擾,能夠進行誦經、聽聞佛法等活動。
【English Translation】 ba dkar Flying from the ocean of faithful mind, to the assembly of Vaisalya Dharma, residing in the vast Dharma court. Like the Cintamani tree that is extremely overcome, when the branches of the star moon flourish, when the white auspicious flowers bloom, it is the Dharma hall. From the group of constant masters, offered with a faithful heart. A submission. A letter to Lobo Khenchenpa. Shri Swasti! A body well-created from the glory of a million merits, speech that is the source of well-spoken Dharma, mind that is profound, clear, non-dual, self-arisen, and spontaneously accomplished, I prostrate to the good fortune that blazes with the marks and examples of the Victorious Ones. The book of your commands, carefully wrapped in a box of gorocana, adorned with a seal of musk, firmly placed in the realm of Brahma. We, bearing the burden of speaking two languages, dwelling in renunciation, also, through the kindness of the supreme lord, aspire to teach and contemplate. Now, the meaning of the letter bestowed, vowing to keep it in mind, focusing our minds on it, and going to the place when the time comes. As a symbol of seeing the letter, leaves of the good tree of the tongue, arranged in a bundle in a silk bag, respectfully offered, please accept. In the white part of the all-holding Gemini month, when the seven horses are in the house of Virgo, on the auspicious day, offered from the noble Vinaya holders. A submission. A letter to Lobo Khenchen. Namo Laksmi Vanuttara Padasyambujasambhakti (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: Homage to the lotus feet). A body of merit, wisdom, and spontaneous accomplishment, complete with merit and wisdom, the supreme source of well-spoken Dharma, a cascade of good words. The glory of holding the saffron victory banner, I prostrate to the lotus feet of goodness. Having spoken the verse of prostration in this way, I humbly submit: Your body, speech, and mind are the refuge that makes all beings with pure karma fortunate in this auspicious eon, free from the defilements of the mandala of the Victorious Ones. Regarding the decree you previously granted, and the instructions later given to the root guru, all documents have been properly arranged in chronological order. Including the two volumes of Indian scriptures attached, and the instructions on translating and revising the 'Praise to the Protector,' all of these have been carefully studied and will be submitted subsequently. I am now in good health, free from illness, and able to engage in recitation, listening to Dharma, and other activities.
་ཐ་སྙད་མ་དོར་བར། ནཱ་ལེནྡྲ་ནས་འདི་ཕྱོགས་སུ་གློ་བུར་སླེབ་དགོས་ཤར་ནས། གནས་པ་ལགས་ཤིང་། སླར་ཡང་། སྐུའི་རྒྱལ་མཚན་བརྟན་པའི་ཐབས་ ལ་ཐུགས་བརྩོན་པ་མི་ལྷོད་པ་དང་། དངོས་ཅག་སྤུན་འཁོར་བཅས་ཐུགས་དམ་གྱི་སྐྱབས་འོག་ནས་མི་འབྲལ་བའི་བཀའ་དྲིན་ཞུ། གང་དང་ཅིའི་ཞིབ་ཆ་རྗེས་སུ་བགྱིད་ཅིང་། ད་ལན་ཞུ་ཡིག་སྤྱན་རས་ ཀྱི་འཚོ་བའི་རྟེན་དུ། རྒྱལ་བུ་ཁ་ཐགས་ལ་བ་འོ་འབྱར་བ་འབུལ། དབོའི་ཟླ་བའི་དམར་ཆ་རྫོགས་པ་གསུམ་པའི་ཚེས་ལ་དཔལ་ས་སྐྱ་ནས་ཕུལ།། ༈ །། གློ་བོ་མཁན་ཆེན་ལ་ཕུལ་བའི་ཞུ་ཡིག། 1-476 ན་མཿས་དེ་བ་ཛ་གརྒུ་རུ་བྷ་ཏྲ་བྷཊྚ་ར་ཀ་མ་ཧོ་པཱ་དྷྱ་ཡ་རཏྣ་པ་དེ་མ་མི་དཻ་ཧ་ཝཱནྨ་ཏི་བྷིཀྟ་བནྡ་ན་ཀྲཾ་ཏཾ། ཕྱག་འཚལ་ལོ་ལྷ་དང་བཅས་པའི་འགྲོ་བའི་ བླ་མ་རྗེ་བཙུན་མཁན་ཆེན་རིན་པོ་ཆེའི་ཞབས་ལ་བདག་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཤིན་ཏུ་གུས་པས་འདུད་པར་བགྱིའོ། །ཅེས་གུས་པའི་ཚིག་སྔོན་དུ་སོང་ནས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་ཞུ་བ། རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ གསུང་ཐུགས་རྟག་པར་འཚོ་ཞིང་བཞེས་ལ། འོས་སུ་གྱུར་པའི་གདུལ་བྱ་རྣམས་སྨིན་གྲོལ་ལ་འགོད་པར་མཛད་པའི་ཞབས་འཕྲེང་ནས་བཀའི་ཆབ་ཤོག གསེར་གྱི་གླེགས་བུམ། གུ་སུཾ་བྷའི་གནང་སྦྱིན་བསྩལ་བ་ཚངས་ པའི་ཡུལ་སར་སོན་པས། རབ་ཏུ་བདེ་བ་དང་དགའ་བའི་དཔལ་དུ་གྱུར་ལགས་ཤིང་བདག་ཀྱང་སྒྱུ་མའི་ལུས་ཟུང་ཆ་སྙོམས་པའི་ངོས་ནས། རྗེ་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་པའི་བཀའ་བསྩལ་པ་ལྟར། ཆོས་གྲྭ་ འདིར། དཔྱིད་ཆོས་ཀྱི་ལམ་འབྲས་དང་། རྒྱུད་ཀྱི་བཤད་ཉན་སོགས་གང་ཤེས་བགྱིད་ཀྱི་ཡོད་ལགས་པ། སླར་ཡང་སྐུ་རིན་པོ་ཆེ་མཆོག་ཏུ་བརྟན་པའི་ཐབས་ལམ་ལ་ཐུགས་རྗེ་བརྩོན་པ་མ་དོར་བ་ཞུ་ ཞིང་། རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་སྒོ་དུ་མ་ནས་འཕེལ་རྒྱས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་མཐའ་ཡས་པ་དང་། དངོས་ཅག་རྣམས་ཐུགས་རྗེའི་སྐྱབས་འོག་ནས་མ་བྲལ་བ་མཁྱཻན། ཆུ་འཕྲུལ་ཟླ་བའི་དཀར་ཕྱོགས་རྒྱལ་བ་གསུམ་པའི་ཚེས་ལ་ཕུལ། 1-477 གཅིག་ཞུས།། ༈ །། ༄། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་འཇིག་རྟེན་གྱི་མིག་གཅིག་ཞ་ལུ་ལོ་ཆེན་ལ་ཕུལ་བའི་ཞུ་ཡིག། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་འཇིག་རྟེན་གྱི་མིག་གཅིག་ཞ་ལུ་ལོ་ཆེན་ལ་ཕུལ་བའི་ཞུ་ཡིག འཇམ་དབྱངས་དགེས་པའི་ཅོད་པན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། ཤྲྱི་ཨཱ་དི་ནཱ་ཐ་བུདྷཱུ་ཡ་ན་ མཱ་མི། ལྷ་དབང་བྱང་ཆུབ་མཁྱེན་མཚོ་ལས་འཁྲུངས་ཤིང་། །སམྦྷོ་ཊ་ཡི་རྟ་ལྗང་འོད་ཟེར་གྱིས། །ཉེ་བར་བསྐྲུན་པའི་གངས་ཅན་དཔལ་གཅིག་པོ། །རིན་ཆེན་ཆོས་སྐྱོང་བཟང་པོའི་ཞབས་ལ་འདུད། །མང་ཐོས་དགེ་ སློང་སྐད་གཉིས་སྨྲ་བ་ཅན། །སྤོང་བར་ཁས་ལེན་ས་སྐྱར་གནས་པ་ཡི། །ཨཱ་ནནྡ་ཡིས་རྩེ་གཅིག་རབ་གུས་པས། །སྙིམ་པ་སྤྱི་བོར་སྦྱར་ནས་འདི་སྐད་གསོལ། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ་བགྲེས་རྒུད་མི་མངའ་ ཡང་། །སྙིགས་དུས་མིག་གི་བདུད་རྩིར་བཞུག
【現代漢語翻譯】 未更名術語。由於需要從納蘭陀突然來到這裡,所以留了下來。再次,請不要放鬆對鞏固身體的努力,並請求您不要讓丹增兄弟及其隨從離開您的誓言的庇護。之後我會詳細說明什麼和什麼,這次我獻上哈達作為您眼睛的食物。在沃月第三個圓滿的紅色部分,從薩迦獻上。 向洛沃堪欽獻上的信。 那嘛薩德瓦扎嘎咕嚕巴扎巴扎拉卡瑪霍帕亞拉那巴德瑪米代哈瓦瑪蒂比達班達納卡姆塔姆。(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)頂禮!我以極大的敬意向神靈和所有眾生的上師,尊貴的堪欽仁波切的蓮足,以身語意三門頂禮膜拜。懷著恭敬之情,雙手合十祈禱:愿金剛身語意恒常安住,並引導有緣眾生走向成熟解脫。從您的足下傳來旨意,金冊,以及紅花的賞賜,傳到梵天之地,帶來了極大的幸福和喜悅。我也以幻身,從平衡的角度,按照杰桑杰仁欽的指示,在這個佛學院,盡我所能地進行春季法會的道果法,以及密續的講授和聽聞。再次祈請您不要放棄鞏固您珍貴身體的努力,愿佛陀的教法從各個方面得到弘揚,愿丹增及其隨從不離開您的慈悲庇護。水鼠月白色部分的第三天獻上。 一份報告。 獻給一切智者,世間之眼,夏魯洛欽的信。 獻給一切智者,世間之眼,夏魯洛欽的信。名為『蔣揚喜悅之冠』。 夏利阿迪納塔布達亞那瑪米。(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 從天神自在菩提智海中誕生, 以桑布扎的綠馬光芒, 照亮雪域高原的唯一榮耀, 我向珍欽秋炯桑波的蓮足致敬。 博學多聞的比丘,精通雙語, 承諾放棄塵世,安住在薩迦, 阿難陀一心一意,無比恭敬, 雙手合十,置於頭頂,如此祈請: 金剛之身,本無衰老, 然于末世,如眼之甘露。
【English Translation】 Without abandoning the term. Due to the need to suddenly arrive here from Nalanda, I have stayed. Again, please do not slacken your efforts to consolidate the body, and request that you do not let Denzin brothers and their entourage leave the protection of your vows. I will elaborate on what and what later, and this time I offer a Khata as food for your eyes. Offered from Sakya on the third day of the full red part of the Wo month. A letter offered to Lobo Khenchen. Nama Sadevajagargurubadhrabadharakama Hopadyayaratnapademamidehavanmatibhiktabandanakramtam. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Homage! I prostrate with great reverence to the feet of the master of gods and all beings, the venerable Khenchen Rinpoche, with body, speech, and mind. With respectful words preceding, I join my palms and pray: May the Vajra body, speech, and mind live and thrive forever, and may you lead worthy beings to maturity and liberation. From your feet came the decree, the golden book, and the gift of saffron, which reached the land of Brahma, bringing great happiness and joy. I also, with an illusory body, from a balanced perspective, as instructed by Je Sangye Rinchen, in this Dharma school, am doing my best to conduct the Lamdre teachings of the spring Dharma assembly, as well as the teachings and hearings of the tantras. Again, I pray that you do not abandon your efforts to consolidate your precious body, and may the teachings of the Buddha be promoted from all aspects, and may Denzin and his entourage not leave your compassionate protection. Offered on the third day of the white part of the water-mouse month. One report. A letter offered to the all-knowing one, the eye of the world, Shalu Lochen. A letter offered to the all-knowing one, the eye of the world, Shalu Lochen. Named 'Garland of Joy for Jamyang'. Shri Adinathabudhayanamami. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Born from the celestial, free Bodhi's ocean of wisdom, Illuminated by Sambhota's green horse's rays, The sole glory of the snowy plateau, I bow to the feet of Rinchen Chokyong Zangpo. A learned monk, fluent in two languages, Promising renunciation, residing in Sakya, Ananda, with unwavering devotion, Joins his palms, placing them on his head, and prays: The Vajra body, inherently free from aging, Yet in this degenerate age, like nectar for the eyes.
ས་ལགས་སམ། །འཁྲུལ་མེད་ལེགས་སྦྱར་གསུང་དེ་འགག་མེད་ཀྱང་། །སྐལ་བཟང་རྣ་བའི་དགའ་སྟོན་འགྱེད་ལགས་དྲངས། །མི་འགྱུར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཏིང་འཛིན་ལས། །གཡོ་མེད་ཟབ་ གསལ་ཐུགས་དེ་བརྟན་ལགས་སམ། །ཁྱོད་ཀྱི་སྙན་གྲགས་ཟླ་བའི་ཅོད་པན་ནི། །ས་གསུམ་དཔལ་མགྲིན་རལ་པའི་གཙུག་ན་མཛེས། །དམ་པའི་ཞལ་བཟང་བདུད་རྩིས་ལེགས་འཚོ་བ། །སྙོམས་ལས་གྱི་ནར་གནས་པ་བདག་ ཅག་ཀྱང་། །ལུས་སེམས་སྒྱུ་མའི་འཁྲུལ་འཁོར་རབ་བརྟན་ཞིང་། །ཟུང་འཇུག་ལམ་བསྒོམ་འཆད་ཅིང་བདེ་བར་མཆིས། །འགྲོ་བའི་མི་མཆོག་རྗེ་བཙུན་ཁྱོད་ཉིད་ཀྱང་། །ཐུབ་དབང་བསྟན་པའི་དཔལ་དུ་ཞབས་བརྟན་ཅིང་། །བདག་ཅག་འོས་སུ་གྱུར་པའི་གདུལ་བྱ་རྣམས། ། 1-478 ལོ་བརྒྱར་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་བཙའ་བར་མཛོད། །དེ་ལྟར་གསོལ་བ་རྟག་ཏུ་འདེབས་ལགས་ན། །མཁྱེན་བརྩེའི་ཆུ་གཏེར་གཏིང་མཐའ་མི་མངོན་ལས། །བྱིན་རླབས་ཟླ་བའི་ལག་མ་རབ་དྲངས་ཏེ། །བློ་བཟང་ཕན་བདེའི་ འབྲས་བུ་བསྐྱེད་དུ་གསོལ། །ཡེ་ཤེས་སྤྱན་གྱིས་སྒྲིབ་མེད་གཟིགས་པའི་རྟེན། །དཱི་ཤུ་གམ་ཏུགྨའིམེ་ཏོག་ལ། །རྒྱ་སྐྱེགས་ཟེའུ་འབྲུར་མུ་དྲའི་རྐང་དྲུག་པ། །རྣམ་རྩེར་ཟློས་གར་སྒྱུར་བ་འདི་དབུལ་ལོ། །མི་ཟད་ ཅེས་པ་མེ་ཁྱིའི་ན་ཆུང་མ། །མཱི་ནའི་ཁྱིམ་དུ་རབ་ཞུགས་རི་བོང་ཅན། །སྐྱེས་བུའི་སྦྱོར་བས་དགའ་བ་རྒྱས་པའི་ཚེས། །བདེ་སྟོང་མཆོག་ཏུ་གྱུར་ཚེ་ལི་ཁྲི་ཏཾ།། ༈ །། ༄། །རབ་འབྱམས་པ་དགེ་འདུན་དཔལ་བཟང་ལ་གདམས་པ། ཨེ་ཝཾ་ཆོས་ལྡན་གྱི་ འབུལ་སྡུད་པ་རབ་འབྱམས་པ་དགེ་འདུན་དཔལ་བཟང་ལ་གདམས་པ།། ཨེ་མ་འཁྲུལ་སྣང་འཁོར་བ་འདི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རང་བཞིན་ལ། །སྐྱེས་བུའི་ཚེ་སྲོག་སྟོན་ཁའི་སྤྲིན་བཞིན་འཇིག །དགེ་སྡིག་ལས་འབྲས་ནམ་ ཡང་བསླུ་བ་མེད། །དམ་ཆོས་ཉམས་ལེན་གྱི་རྩ་བ་འདི་གསུམ་ཆེ་བ་ལགས། །ངེས་འབྱུང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བསམ་པས་ཀུན་སླངས་ནས། །ལུས་ལྷར་སྒོམ་ངག་གི་བཟླས་བརྗོད་བརྩོན། །ཡིད་མ་བཅོས་རང་གསལ་དང་ དབྱིངས་བསྲེས་ནས། །འདྲེན་མཆོག་བླ་མ་འབྲལ་མེད་གཙུག་ཏུ་བསྒོམ། །ཅི་མཛད་ཁྱེད་མཁྱེན་གྱི་གདུང་བས་གསོལ་བ་ཐོབ། །རྐྱེན་གང་ཤར་སྒྱུ་མའི་རོལ་རྩེད་ལ། །ཞེན་འཛིན་ཨ་འཐས་ཀྱི་རྟོག་པས་མ་བཅིངས་པར། ། 1-479 སྤྱོད་པ་བླང་དོར་དང་ལྡན་པ་འདི་ཕྱིར་བདེ། །ཅེས་པ་འདི་ཡང་ཨེ་ཝཾ་ཆོས་ལྡན་གྱི་འབུལ་སྡུད་པ་རབ་འབྱམས་པ་དགེ་འདུན་དཔལ་བཟང་ལ་གནང་བའོ། །གཅིག་ཞུས།། ༈ །། ༄། །ཟླ་གྲགས་ལ་མུས་ནས་གནང་བ། ཟླ་གྲགས་ལ་མུས་ནས་ གནང་བ།། ཨ་པོ་ཙནྡྲ་ཀིརྟི་ཨ་ཀྵ་ར་སྙན་དང་ངགས་ཚིག་གི་སྐྱེས་བཅས་འཕྲོད་པས་བློ་དགའ་ད་དུང་བློ་སྣ་ཚབ་ཚུབ་མ་མང་དཔག་བསམ་འཁྲི་ཤིང་དག་ལེགས་བྲིས་ཅིག ཁྱོད་ཀྱི་བླ་མ་ གང་རྙེད་ཀུན་ལ་ཁོ་བོས་བསྟོད་པ་གྲུབ་དུས་མི་ཡོངས་ཁམས་ལེ
【現代漢語翻譯】 吉祥如意!雖然無礙地宣講著無謬的梵語,也請您爲了有緣者的耳根帶來喜悅的盛宴。從不變的金剛大手印的定境中,您那不動搖、明澈的心是否安穩? 您的美名如皓月般的頂飾,在三界眾生的華美頸項和髮髻之頂閃耀。以甘露滋養的聖者容顏,以及安住于禪定中的我等,身心如幻化的輪轉般穩固,在雙運道上修習、講授,安樂自在。至尊您是眾生中的人中之王,愿您作為釋迦牟尼佛的教法之光而長久住世,並以慈悲之眼,在未來百年中垂視我們這些應被調伏的眾生。 我等恒常如此祈願,愿您從那深不可測的智慧與慈悲之海中,伸出加持的月亮之手,賜予我們賢善與利益的果實。以智慧之眼無礙照見的供養:在Dishu Gam Tukma(藏文)之花上,以Gyakye Zeur(藏文)為花蕊,Mudra(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,手印)為六足之蟲,于頂端幻化出種種嬉戲。 『不盡』(藏文)名為母狗之幼崽,進入雙魚宮的兔子,在男女交合、喜樂增長之時,達到樂空無別的至高境界,此乃Likhtitam(藏文)。 授予饒絳巴·格敦貝桑的教言 在Ewam Choden寺院,授予負責供養的饒絳巴·格敦貝桑的教言: 唉瑪!這虛幻的輪迴本質是痛苦,眾生的生命如秋天的浮雲般脆弱。善惡業果永不欺騙。修持正法的根本有三點至關重要:以出離心和菩提心為動機,觀修身體為本尊,精進唸誦咒語,將心安住于無造作的自明本性和法界之中,與上師無二無別地頂戴于頭頂。無論您做什麼,都以虔誠的渴望祈禱。無論出現什麼境況,都將其視為幻化的遊戲,不被執著和妄念所束縛。行為舉止符合取捨之道,今生來世皆得安樂。這段話是寫給Ewam Choden寺院負責供養的饒絳巴·格敦貝桑的。 一份請求。 穆斯寫給扎巴扎 穆斯寫給扎巴扎: 阿波·贊扎吉爾提(藏文:月稱),帶著文字和言語的禮物,我感到非常高興。不要再有太多的猶豫和擔憂,請好好地書寫如意樹。無論你找到什麼樣的上師,我都讚歎他們,希望所有人都感到快樂。
【English Translation】 Greetings! Although you flawlessly expound the impeccable Sanskrit, please also bestow a feast of joy upon the ears of the fortunate. From the Samadhi of the unchanging Great Seal, is your unwavering, clear mind stable? Your fame, like a crescent moon adornment, shines atop the beautiful necks and hair knots of beings in the three realms. May the face of the holy one, nourished by nectar, and ourselves, abiding in equanimity, have bodies and minds as stable as the illusion-like wheel, practicing and teaching the Union Path, in peace and happiness. Supreme Lord, you are the best among beings, may you remain steadfast as the glory of Shakyamuni Buddha's teachings, and with your compassionate eyes, watch over us, the disciples who are fit to be tamed, for hundreds of years. We constantly offer such prayers, may you draw forth the hand of the blessing moon from the unfathomable ocean of wisdom and compassion, and grant us the fruits of virtue and benefit. An offering seen without obstruction by the eye of wisdom: on the Dishu Gam Tukma (Tibetan) flower, with Gyakye Zeur (Tibetan) as the stamen, Mudra (Tibetan, Devanagari script, Romanized Sanskrit, meaning 'seal') as the six-legged insect, transforming into various plays at the top. 'Inexhaustible' (Tibetan) is named the young female dog, entering the rabbit in Pisces, at the time of the union of male and female, when joy increases, reaching the supreme state of bliss and emptiness, this is Likhtitam (Tibetan). Advice to Rabjampa Geden Palzang At Ewam Choden Monastery, advice given to Rabjampa Geden Palzang, who is in charge of offerings: Ema! This illusory samsara is by nature suffering, the lives of beings are as fragile as autumn clouds. The results of good and bad karma never deceive. The root of practicing the Dharma is these three important points: with renunciation and Bodhicitta as motivation, visualize the body as a deity, diligently recite mantras, settle the mind in the uncreated self-luminous nature and Dharmadhatu, and inseparable from the Guru, place him on the crown of your head. Whatever you do, pray with fervent longing. Whatever circumstances arise, regard them as illusory games, not bound by attachment and delusion. Conduct yourself in accordance with what to accept and reject, for happiness in this life and the next. This was written for Rabjampa Geden Palzang, who is in charge of offerings at Ewam Choden Monastery. One request. From Mus to Drakpa From Mus to Drakpa: Apo Tsandrakirti (Tibetan: Moon Fame), with the gifts of writing and words, I am very happy. Do not have too much hesitation and worry, please write well the wish-fulfilling tree. Whatever Guru you find, I praise them, may everyone be happy.
འི་འགྲེལ་པ་སྤྱི་དོན་བསྟན་པའི་རྒྱ་མཚོ་ལ་སོགས་ས་སྐྱ་རང་ན་བཞུགས་སོ་མཇལ་དུས་འབུལ་གྱི་པ་ཡུ་ཙྪེད་ཟླ་གྲགས་འགྱོད་ དེ་མཆིས།། ༈ །། ཡང་བྱས་འགྱུར་ནས་གནང་བ།། ཀྱེ་མ་ལོག་སྲེད་མུན་པའི་ཁྲོད་ན་རྒྱུ། །ངན་བསྒོམ་སྤྱོད་པའི་ཆ་ཤས་ཀུན་ནས་རྫོགས། །གསེར་གཟུགས་རི་བོང་མཚན་མས་སྤྲས་པའི་ཕྱིར། །མི་ཁྱོད་ཀྱི་མིང་ ནི་ཟླ་བ་གྲགས། །ཁ་སྐྱུར་དང་མ་བྲལ་ཟ་འདོད་མཁན། །ཡིད་གཡོ་རྒྱུའི་བསམ་སྦྱོར་སྣ་ཚོགས་བྱེད། །སྨད་ཁུ་བའི་ནད་ཀྱི་རྩེས་པ་ཡིད། །སྔོན་ལས་ཀྱི་འཕེན་པ་ཡིན་ན་ཡང་། །འཕྲལ་དྲན་པའི་བརྩིས་ ཀྱི་མ་ཟིན་པའི། །ཁོང་ཁྲིམས་སྤྱོད་རྣམས་ཀྱི་ཆད་པ་བཅད། །བློ་འགྱོད་ཀྱང་ཅུང་ཟད་འཆིས་པ་འདྲ། །ལར་དལ་དུས་གྲོགས་མེད་གཅིག་བུར་དགའ། །ལྟོ་ལྡུམ་བུའི་ཟས་ཀྱི་འཚོ་ཡོང་ཞེས། །གྲོགས་གཏམ་བཅོལ་ངན་པས་བློ་བསྒྱུར་ནས། ། 1-480 ཡུལ་མངའ་རིས་སྟོད་ཀྱི་ཟས་ནོར་དང་། །ལས་ནག་ཆང་གཉིས་པོ་ཕུགས་སུ་ཞེན། །དེ་ལྡུམ་བུའི་སྤྱོད་པ་ཡིན་ནམ་ཨང་། །ཆོས་ཐོས་པའི་རྣམ་གྲངས་མང་ན་ཡང་། །དོན་ལག་ལ་ལོང་པ་ཇི་ཙམ་བདོག། ༈ །། ༄། །ལོ་པ་སྤྱན་སྔ་ལ་གནང་བ། ལོ་པ་སྤྱན་སྔ་ལ་གནང་བ།། མ་ཧཱ་ཀ་ལྱཱ་ཎ་མི་ཏྲ་ཨ་གྲ་ཏོ་ལོ་ཙ་སྱ་པཱ་ཎཽ་དཱ་ནེ། དེང་སང་སྐུའི་སྐྱེ་མཆེད་གསལ། །ཕྱི་ནང་རིག་པའི་གནས་རྣམས་ལ། །ཐུགས་ཀྱི་ སྤྲོས་པ་འཇུག་བཞིན་ནས། །ལེ་ཁ་དག་ཡིག་སུམ་རྟགས་ཀྱི། །འགྲེལ་པའི་དཔེ་དང་བྲིས་སྐུ་རྣམས། །ཚང་མར་འཕྲོད་པས་ལུཏྶཱ་ན། །ངེད་ཅག་བསྙེན་པ་ཁ་གསོའི་སྐབས། །ཉེར་འཚེ་མེད་ཅིང་བདེ་བར་རྒྱུ། །སླར་ ཡང་དཎྜའི་ཊཱི་ཀ་དང་། །མངོན་བརྗོད་སྣ་ཚོགས་གསལ་བའི་དཔེ། །གྲངས་ཚང་ཚུད་ཟོས་མེད་པར་བསྐུར། །ཕྱིས་ཀྱང་མྱུར་འགྱོགས་དེ་ལྟར་འཚལ། །ཡང་ཕུར་ལ་སོགས་བྲིས་ཐང་འགའ། །བྱོ་མ་ཨ་གྲའི་སྲྀཙྪར་མཆིས། །བཻ་ ཤཱ་ཁ་མཱ་ས་ཏི་ཐི་སཔྟ་བིངྴ་ཏི་ལི་ཁི་ཧོ།། ༈ །། ལོ་པ་སྤྱན་སྔ་ལ་གནང་བ། ན་མ་ཤྲཱི་མཉྫུ་ནཱ་ཐཱ་ཡ། །སརྦ་ཛྙཱ་ཡུ་བཛྲ་མེནྡྲ་ཙས་མཾ་སཱུ་ཏྲཾ་པྲ་ཀཱཤཱྀཏྲཤཱཾ་ཤཱུནྱཱཏཱ་ཀརུཎཱཾདྭྱེནམནབཱནྣཱནནྟཛྙེཡཾསྲམཿ ཤཱིལཱདྷིཤྩསམཱདྷིདྷཱིཿ པྲདྷནབཱཾབཻམཀྵྱོབིཛྙནཀཾ་བིཤྭཱདྷརྨཀབཱཧྱམདྷྱིཀགུརཽབཻདྨཉྫུནཱཐོཛཡཿཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་རྒྱལ་ཚབ་མདོ་དང་སྔགས་ཀྱི་གཞུང་རྣམས་མཉམ་ཉིད་གསལ་བར་གཟིགས། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་ཐུགས་ལྡན་མཐའ་ཡས་ཤེས་བྱའི་ཚོགས་ཀུན་རབ་ཏུ་མཁྱེན། །ལྷག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཏིང་འཛིན་ཤེས་རབ་ནོར་ལྡན་རྣམ་པར་གྲོལ་དང་ཡེ་ཤེས་སྤྱན། ། 1-481 ཕྱི་དང་ནང་གི་སྣ་ཚོགས་ཆོས་ཀུན་རིག་པའི་འཇམ་མགོན་བླ་མ་རྟག་ཏུ་རྒྱལ། ཤཤདྷརམིབཤུབྷྲཾཁདྒཔུསྟཱཾཀཔཱཎིཾ། སུརུཙིརམཏིཤནྟཾཔཉྩཙཱིརཾཀུམཱརཾ། པྲྀཐུརཏིཝརམོཀྵོཾཔདྨཔཏྲྱཏཱུཀྵཾ། ཀུམཏིདཧནཀྵཾམཉྫུགྷོཥཾཎཱམྱཿབྲྀཏྟ
【現代漢語翻譯】 《總義顯義海》('grel pa spyi don bstan pa'i rgya mtsho)等著作都留在薩迦(sa skya),想去拜見時供養綢緞等物,月稱(zla grags)感到後悔。 唉!在邪見黑暗中徘徊,惡劣的修行行為無不具備。爲了用金飾打扮成兔子,你(指月稱)的名字叫做月稱(zla ba grags)。 不願離開惡習,貪得無厭,心中充滿各種狡詐的念頭。貪戀下身淫液的疾病,即使是前世業力的牽引,但當下沒有用正念來約束,因此受到了應有的懲罰。 心中也略有悔意。總的來說,喜歡在閑暇時獨自一人,希望能靠野菜充飢。聽信了惡友的讒言,被其迷惑。 貪戀阿里(mnga' ris)地區的食物和財富,沉迷於罪惡的酒。這難道是野菜的習性嗎?雖然聽過很多佛法,但實際掌握了多少呢? 致洛扎瓦·欽布(lo pa spyan snga): 致洛扎瓦·欽布:摩訶迦利耶那彌陀羅阿格拉托·洛匝夏·巴瑙·達內(mahAkaLyANamitra agrato lotsa sya pANau dAne)。 如今您的身體安康,對內外明處都傾注心力。關於文字、語法和邏輯學的註釋範本和手稿,都已準備齊全,路匝(luts+tA)一切順利。我們閉關修行期間,沒有遇到任何障礙,一切安好。 請再次寄來《丹達論》(daNDa'i TIka)的註釋,以及各種闡明詞藻的範本,數量要足夠,不要有損壞。以後也請儘快寄來。還有一些唐卡等物品,在覺摩·阿格拉(byo ma a gra)的侍從那裡。 書于吠舍佉月(bai' shA kha mA sa)二十七日(ti thi sapta biNshati li khi ho)。 致洛扎瓦·欽布:那摩·室利·曼殊那塔亞(nama shrI maJjunAthAya)。 薩瓦嘉友·班雜·門扎·匝薩芒·蘇扎讓·帕拉卡夏伊扎讓·香香·香亞塔卡如南·德維那瑪納巴南南塔嘉耶讓薩拉瑪(sarvaj~AyubajramendracasamaMsUtraM prakAzItrzaMzAMzUnyAtAkaruNAMdvayenamanabAnnAnantaj~eyam sramah) 希拉迪斯匝薩瑪迪迪(zIlAdhizcasamAdhidhIH),帕拉達納巴姆拜瑪克曉比嘉納卡姆比什瓦達爾瑪卡巴哈亞瑪迪卡古柔拜瑪嘉那托匝亞(pradhanabAMbaimakShyobij~AnakambizvAdharmakabAhyamadhyikagurau baimaj~unAthojayaH)。 一切智者的代表,對顯宗和密宗的教義平等明晰地觀察。具有空性和慈悲心,通曉無邊無際的知識。擁有卓越的戒律、禪定和智慧,具備解脫和智慧之眼。 通曉內外各種佛法,文殊怙主(maJjughoSha)上師您恒常勝利! 夏夏達拉米巴舒佈讓卡德嘎普斯塔姆卡帕尼姆(za zadharami bazubhraMkhadgapustAMkapANiM),蘇魯奇拉瑪蒂香坦潘匝齊讓庫瑪讓(suruciramatizaMtaMpaJcacIraMkumAraM)。 普瑞圖拉蒂瓦拉莫克松帕德瑪帕特亞圖克香(pRthurativaramokShOMpadmapatryatUkShaM),庫瑪蒂達哈納卡香曼珠格香納瑪亞(kumatidahanakShaMmaJjughoShaMNAmyaH)。 布瑞塔(bRtta)
【English Translation】 The commentaries such as 'Ocean of Meaning Revealing the General Meaning' ('grel pa spyi don bstan pa'i rgya mtsho) remained in Sakya (sa skya). When I had the opportunity to visit, I would offer silk cloths, etc. Zla grags regretted it. Alas! Wandering in the darkness of wrong views, completely endowed with evil practices. For adorning a rabbit with gold ornaments, your (referring to Zla grags) name is Zla ba grags. Unwilling to part with bad habits, greedy and insatiable, filled with various cunning thoughts. Craving the disease of seminal fluid, even if it is the result of past karma, but not restrained by present mindfulness, therefore, the appropriate punishment was imposed. There is also a slight regret in the heart. In general, he likes to be alone in his spare time, hoping to survive on wild vegetables. He was deceived by the flattery of bad friends and was misled. Greedy for the food and wealth of Ngari (mnga' ris), addicted to the sinful alcohol. Is this the behavior of a vegetable? Although he has heard many teachings, how much has he actually mastered? To Lopa Chenpo (lo pa spyan snga): To Lopa Chenpo: mahAkaLyANamitra agrato lotsa sya pANau dAne. Now your body is healthy, and you are focusing your efforts on both inner and outer fields of knowledge. The annotated versions and manuscripts of writing, grammar, and logic are all complete, and everything is going well in Lutsa (luts+tA). During our retreat, we did not encounter any obstacles, and everything is fine. Please send again the commentary on the Daṇḍa treatise (daNDa'i TIka), as well as various models that clarify rhetoric, in sufficient quantity and without damage. Please send them as soon as possible in the future. There are also some thangkas and other items at the attendant of Jomo Agra (byo ma a gra). Written on the 27th day of the month of Vaisakha (bai' shA kha mA sa ti thi sapta biNshati li khi ho). To Lopa Chenpo: nama shrI maJjunAthAya. sarvaj~AyubajramendracasamaMsUtraM prakAzItrzaMzAMzUnyAtAkaruNAMdvayenamanabAnnAnantaj~eyam sramah zIlAdhizcasamAdhidhIH pradhanabAMbaimakShyobij~AnakambizvAdharmakabAhyamadhyikagurau baimaj~unAthojayaH. The representative of the all-knowing, observing the teachings of exoteric and esoteric Buddhism with equal clarity. Possessing emptiness and compassion, fully understanding the boundless collection of knowledge. Endowed with excellent discipline, meditation, and wisdom, possessing liberation and the eye of wisdom. Knowing all kinds of inner and outer Dharma, may the Guru, Mañjughoṣa (maJjughoSha), always be victorious! za zadharami bazubhraMkhadgapustAMkapANiM suruciramatizaMtaMpaJcacIraMkumAraM. pRthurativaramokShOMpadmapatryatUkShaM kumatidahanakShaMmaJjughoShaMNAmyaH. bRtta
་བཅོ་ལྔ་པ་ཤིན་ཏུ་ནུས་ལྡན་ལ་ལྔ་ལས། བཞི་པ་ཕྲེང་ལྡན་མའི་སྡེབ་སྦྱོར་ཡིན། གཅིག་ ཞུས།། ༈ །།ན་མཿཔྲ་ཛ་སྭསྟི་ནཱ་ཐ་ཡ། །ལཱཪྻེ་ཤིཔཊུཤྩསིརྡྷ་ལསམཾཤྲེཡནྶཨེནྶཨེཀཱཡཏཾ་སརྦཛྙཱམུནིབཱར་ཤཱསན་སུནིརྡཱིརྒྷེནདཱིཔཀརཾ། ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྐྱེ་དགུ་བདེ་ལེགས་སུ་མགོན་པོ་ལ། །འཕགས་པའི་ཡུལ་གྱི་མཉམ་མེད་མཁས་དང་གྲུབ་པ་ཀུན་གྱི་གཙོ་བོ་ གཅིག་ཏུ་གང་དེ་ཉིད། །ཀུན་མཁྱེན་ཐུབ་པ་མཆོག་གི་བསྟན་པ་དྲི་མེད་རིང་དུ་རྒྱས་མཛད་མར་མེ་མཛད་དཔལ་སྲས། པཽཥྚིཾཀཱརཀུཤཱལམིཏྲབིཀྲཱྀཌཾཛཱཡཱ་ཀརཱཔཱད་སིཾཧེཁཊྭེཛཡཤཱིལདཱིཔྟྱཤབཱགཱིཤྭཱརདྷརྨེཀཏཾ། རྒྱལ་བའི་འབྱུང་གནས་ཞབས་ཀྱི་པདྨ་རྟག་བརྟེན་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ ཚུལ་ཁྲིམས་འབར་ཞེས་པའི། །སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་རྣམ་པར་བརྩོན་པའི་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ་རབ་ཏུ་རྒྱལ།། ༈ །། ལོ་དགོན་པའི་སྤྱན་སྔ་ལ་གནང་བའི་བཀའ་ཤོག་འཕྲིན་ཡིག་དང་པོའི་བུ་ མོ་སྙན་ཚིག་མགྲིན་པའི་རྫ་རྔ་འབྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྟག་རྣམ་པར་བརྩོན་པའི་སྡེབ་སྦྱོར། བཱཧུཤྲུཏེབྷཱབམནེནསརྦཱཿ པཪྻཱབདཱཏཾཛཡབཱདིཨནྟཾ། བཱཙཤྩཨཱརམྦྷསྡྱཱནཁཊཱེ། སཽབྷཱཥྠསྭརཤཽབྷམི་ཏྲི་མང་དུ་ཐོས་ཤིང་བསམ་དང་བསྒོམ་པ་ཡིས། །རྒྱལ་བའི་གསུང་རབ་ཀུན་ལ་ལེགས་ སྦྱངས་ནས། །ཚུལ་བཞིན་འཆད་དང་རྩོམ་པའི་ཁྲིར་འཁོད་སྟེ། །ལེགས་བཤད་མགྲིན་པའི་དབྱངས་ལྡན་དགེ་བའི་བཤེས། ཡསྱཀྵརཱཧཾསབདྷཱུནིཏཏཱཾ། །མྲྀདཱུ་བཙནཱསུམྲྀདཱུམནཧཱ། །རཀམྲྀདཱདྒིཀིཤཱནཿ དྷརྨཱཀསྟུརྦཱབརབྷཱུམིགཱཏོ། ཉེ་དབང་རྡོ་རྗེ་སྡེབ་སྦྱོར་གང་གི་ཕྲིན་ཡིག་དང་བའི་བུ་མོ་ནི། ། 1-482 སྙན་ཚིག་སྤུ་སྡུག་འཇམ་ལེགས་ཡིད་འཕྲོག་པའི། །མགྲིན་པའི་རྫ་རྔ་ཕྱོགས་སུ་འབྱིན་མཁས་པ། །ཆོས་ཀྱི་འདུན་པ་དམ་པོར་ཕྱིན་པ་ལགས། གཅིག་ཞུས།། ༈ །། ༄། །སྒྲ་ཚད་པ་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན་ལ་གནང་བ། སྒྲ་ཚད་པ་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན་ལ་གནང་བ།། སྒྲ་ཚད་ལོ་ཙཱ་དཀོན་རྒྱལ་གྱིས། །ལེ་ཁ་འཕྲོད་ཅིང་དབྱངས་སོགས་ཀྱི། །ཕྱག་ཕྱིར་བརྩོན་པ་ཤིན་ཏུ་ལེགས། །སླར་ཡང་བརྩོན་པ་ཆེར་བསྐྱེད་ནས། །ཟླ་གཅིག་ཙམ་ལ་འདིར་བསླེབ་དགོས། །ལན་འཕྲོད་བྱུང་ཚེ་ཐོག་ མེད་ཤོག །ངེད་ཀྱང་ལམ་འབྲས་རྒྱུད་འཆད་ལ། །ངལ་བ་མེད་པའི་བརྩོན་པར་གནས། །གཙང་ཕྱོགས་གྲགས་དབང་འཁོར་བཅས་བརྫངས། །ས་སྐྱ་སྣར་ཐང་ཨེ་ཝཾ་དང་། །ཐུབ་བསྟན་རྣམ་རྒྱལ་བྱ་རྒོད་བཤོངས། །ཆོས་འཁོར་ལ་ སོགས་རྩེ་གདོང་སྐོར། །དགོན་པ་རྣམས་སུ་མང་བཀོལ་དང་། །མགོན་ཁང་སོ་སོར་གཏོར་སྒྲུབ་ཀྱི། །ཡོ་བྱད་ཁྱེར་ནས་སོང་བ་ལགས། །ས་གའི་ཉེར་བདུན་དགོངས་ཆར་བྲིས།། ༈ །། ༄། །བྱང་པ་དབོན་པོ་རིན་བཟང་ལ་གནང་བའི་བཀའ་ཤོག། བྱང་པ་དབོན་པོ་རིན་བཟང་ལ་ གནང་བའི་བཀའ་ཤོག་གཉིས།། ན་མཿཤྲཱི་མཉྫུ་བཛྲ་ཡ། ཡསྱཔྲབརྟཾ
【現代漢語翻譯】 第十五封信,極具力量,共有五封,第四封是關於Phrengdenma(ཕྲེང་ལྡན་མ)的詩歌組合。一份請求。 禮敬!སྐྱེ་དགུ་བདེ་ལེགས་སུ་མགོན་པོ་ལ།(藏文)namaḥ prajasvasti nāthāya(梵文天城體)namaḥ prajasvasti nāthāya(梵文羅馬擬音)敬禮眾生安樂之主(漢語字面意思)。lāryeśipaṭuścasirddhalasamamśreyansaensaikāyataṃ sarvajñāmūnibāraśāsanasunirdīrghenadīpakaraṃ(藏文)lāryeśipaṭuścasirddhalasamamśreyansaensaikāyataṃ sarvajñāmūnibāraśāsanasunirdīrghenadīpakaraṃ(梵文天城體)lāryeśipaṭuścasirddhalasamamśreyansaensaikāyataṃ sarvajñāmūnibāraśāsanasunirdīrghenadīpakaraṃ(梵文羅馬擬音)拉耶西帕圖斯卡悉達拉薩曼斯瑞揚薩恩賽卡亞坦薩瓦吉納穆尼瓦拉薩薩納蘇尼迪爾格納迪帕卡拉姆(漢語字面意思)。向སྐྱེ་དགུ་བདེ་ལེགས་སུ་མགོན་པོ་ལ།(眾生安樂之主)致敬! 在聖地,無與倫比的智者和成就者們,您是他們的領袖,是那獨一無二的存在。 全知者,至尊導師的教法,無垢且長久興盛,您是那明燈的作者,光榮之子。 pauṣṭiṃkārakūśalamitravikrīḍaṃjāyākarāpādasiṃhekhaṭvejayaśīladīptyaśabāgīśvaradharmekataṃ(藏文)pauṣṭiṃkārakūśalamitravikrīḍaṃjāyākarāpādasiṃhekhaṭvejayaśīladīptyaśabāgīśvaradharmekataṃ(梵文天城體)pauṣṭiṃkārakūśalamitravikrīḍaṃjāyākarāpādasiṃhekhaṭvejayaśīladīptyaśabāgīśvaradharmekataṃ(梵文羅馬擬音)波斯廷卡拉庫薩拉米特拉維克里丹加亞卡拉帕達辛赫卡特維加亞西拉迪普提亞薩巴吉斯瓦拉達爾梅卡坦(漢語字面意思)。 您是勝者的源泉,您的蓮足恒常穩固,您是良善的精神導師,名為Tshultrimbar(ཚུལ་ཁྲིམས་འབར་)。 在獅子座上,您精進不懈,是語言的主宰,Drakpa(གྲགས་པ་)之名廣為傳揚。 這是為洛寺(Lo Gonpa)的住持所寫的信函,第一封信的女兒,名為悅耳之聲,是恒常精進的詩歌組合。 bāhuśrutebhāvamanenasarvāḥ paryāvadātaṃjayavādiantam(藏文)bāhuśrutebhāvamanenasarvāḥ paryāvadātaṃjayavādiantam(梵文天城體)bāhuśrutebhāvamanenasarvāḥ paryāvadātaṃjayavādiantam(梵文羅馬擬音)巴胡斯魯特巴瓦瑪內納薩瓦帕亞瓦達坦加亞瓦迪安坦(漢語字面意思)。vācaścaārambhasdyānakhaṭāe(藏文)vācaścaārambhasdyānakhaṭāe(梵文天城體)vācaścaārambhasdyānakhaṭāe(梵文羅馬擬音)瓦卡斯卡阿拉姆巴斯迪亞納卡特埃(漢語字面意思)。saubhāṣthasvaraśaubhamitri(藏文)saubhāṣthasvaraśaubhamitri(梵文天城體)saubhāṣthasvaraśaubhamitri(梵文羅馬擬音)索巴斯塔斯瓦拉索巴米特里(漢語字面意思)。 通過博聞、思維和禪修,您精通所有勝者的教誨。 您安坐于如法講授和寫作的寶座上,是擁有美妙聲音的良善精神導師。 yasyakṣarāhaṃsabadhūnitatāṃ(藏文)yasyakṣarāhaṃsabadhūnitatāṃ(梵文天城體)yasyakṣarāhaṃsabadhūnitatāṃ(梵文羅馬擬音)亞斯亞克薩拉漢薩巴杜尼塔坦(漢語字面意思)。mṛdūvacanāsumṛdūmanahā(藏文)mṛdūvacanāsumṛdūmanahā(梵文天城體)mṛdūvacanāsumṛdūmanahā(梵文羅馬擬音)姆里杜瓦卡納蘇姆里杜瑪納哈(漢語字面意思)。rakamṛdādgikiśānaḥ dharmākasturbābarabhūmigāto(藏文)rakamṛdādgikiśānaḥ dharmākasturbābarabhūmigāto(梵文天城體)rakamṛdādgikiśānaḥ dharmākasturbābarabhūmigāto(梵文羅馬擬音)拉卡姆里達德吉基薩納達爾瑪卡斯圖爾巴巴拉布米加托(漢語字面意思)。 Nyewang Dorje(ཉེ་དབང་རྡོ་རྗེ་)的詩歌組合,他的第一封信的女兒, 是悅耳動聽、優美雅緻、令人心曠神怡的詩歌。 她擅長在各處發出悅耳之聲,對佛法的渴望堅定不移。 一份請求。 這是寫給Draktsapa Konchok Gyaltsen(སྒྲ་ཚད་པ་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན་)的信。 寫給Draktsapa Konchok Gyaltsen(སྒྲ་ཚད་པ་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན་)的信。 Draktsa Lotsawa Kon Gyal(སྒྲ་ཚད་ལོ་ཙཱ་དཀོན་རྒྱལ་),您的書寫流暢,對音韻等方面的努力非常出色。 請再次加倍努力,在一個月左右的時間內到達這裡。 如果回覆及時,請立即寄來! 我正在講解道果傳承,毫不懈怠地努力著。 我派出了Tsang Phuk Drakwang(གཙང་ཕྱོགས་གྲགས་དབང་)及其隨從。 他們去了薩迦寺(Sakya)、納塘寺(Narthang)、埃旺寺(Ewam),以及圖丹南嘉寺(Thubten Namgyal)和Jyarok Shong(བྱ་རྒོད་བཤོངས)。 繞行了Chokhor(ཆོས་འཁོར་)等寺廟和Tsedong(རྩེ་གདོང་)。 他們帶著供奉和製作朵瑪(torma)的物品去了各個寺廟和護法殿。 此信寫于薩嘎月(Saga)二十七日。 這是寫給Jangpa Wonpo Rinchen Zangpo(བྱང་པ་དབོན་པོ་རིན་བཟང་)的信。 寫給Jangpa Wonpo Rinchen Zangpo(བྱང་པ་དབོན་པོ་རིན་བཟང་)的兩封信。 namaḥ śrī mañjubajrāya(藏文)namaḥ śrī mañjubajrāya(梵文天城體)namaḥ śrī mañjubajrāya(梵文羅馬擬音)那摩室利曼殊巴扎拉亞(漢語字面意思)。yasyapravartaṃ(藏文)yasyapravartaṃ(梵文天城體)yasyapravartaṃ(梵文羅馬擬音)亞斯亞普拉瓦爾坦(漢語字面意思)。
【English Translation】 The fifteenth letter, extremely powerful, out of five, the fourth is a poetic composition about Phrengdenma. One request. Homage! namaḥ prajasvasti nāthāya (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning: Homage to the Lord of Well-being for beings). lāryeśipaṭuścasirddhalasamamśreyansaensaikāyataṃ sarvajñāmūnibāraśāsanasunirdīrghenadīpakaraṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning: Laryeshipatushchasiddhalasamamshreyansaensaikayatan Sarvajnamunivarashasunasunirdirghenadipakaran). I pay homage to the protector of beings' well-being! In the sacred land, among the unparalleled scholars and accomplished ones, you are their leader, the one and only. Omniscient one, the supreme teacher's doctrine, immaculate and long-lasting, you are the author of that lamp, glorious son. pauṣṭiṃkārakūśalamitravikrīḍaṃjāyākarāpādasiṃhekhaṭvejayaśīladīptyaśabāgīśvaradharmekataṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning: Poshtinkarakushalamitravikridanjayakaraapadasimhekatvejayashiladiptyashabagishvaradharmekatan). You are the source of victors, your lotus feet are always firm, you are the virtuous spiritual friend, named Tshultrimbar. On the lion throne, you are constantly diligent, the master of speech, the name Drakpa is widely spread. This is a letter written for the abbot of Lo Monastery, the daughter of the first letter, named Pleasant Voice, is a constantly diligent poetic composition. bāhuśrutebhāvamanenasarvāḥ paryāvadātaṃjayavādiantam (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning: Bahushrutebhavamaneenasarvah Paryavadatanjayavadiantam). vācaścaārambhasdyānakhaṭāe (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning: Vakashchaarambhasdyanakhataye). saubhāṣthasvaraśaubhamitri (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning: Sobhasthasvarashobhamitri). Through extensive learning, contemplation, and meditation, you have mastered all the teachings of the victors. You sit on the throne of teaching and writing according to the Dharma, a virtuous spiritual friend with a melodious voice. yasyakṣarāhaṃsabadhūnitatāṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning: Yasyaksharahamsabadhunitatam). mṛdūvacanāsumṛdūmanahā (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning: Mriduwachanasumridumanaha). rakamṛdādgikiśānaḥ dharmākasturbābarabhūmigāto (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning: Rakamridadgikishanah Dharmakasturbabarabhumigato). Nyewang Dorje's poetic composition, the daughter of his first letter, is a beautiful, elegant, and captivating poem. She is skilled at producing pleasant sounds everywhere, and her desire for the Dharma is unwavering. One request. This is a letter written to Draktsapa Konchok Gyaltsen. A letter written to Draktsapa Konchok Gyaltsen. Draktsa Lotsawa Kon Gyal, your writing is fluent, and your efforts in phonetics and other aspects are excellent. Please redouble your efforts and arrive here in about a month. If a reply is received promptly, please send it immediately! I am explaining the Lamdre lineage, diligently and without laziness. I have sent Tsang Phuk Drakwang and his entourage. They went to Sakya Monastery, Narthang Monastery, Ewam Monastery, as well as Thubten Namgyal Monastery and Jyarok Shong. They circumambulated monasteries such as Chokhor and Tsedong. They took offerings and materials for making tormas to various monasteries and protector chapels. This letter was written on the twenty-seventh day of the Saga month. This is a letter written to Jangpa Wonpo Rinchen Zangpo. Two letters written to Jangpa Wonpo Rinchen Zangpo. namaḥ śrī mañjubajrāya (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning: Homage to glorious Manjushri Vajra). yasyapravartaṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning: Yasyapravartam).
མུནིཤསནཾ། སམྤཱུརྞཎ་བྷིཀྵུཔྲིཔིཊཱཀརཏྣཀོཥཾདྷྲོབྷདྲཀཨསནཻཀ དྷྱོནཏྟམེསྡྱཱཤུབྷནིཏྱབྷོནྟུ། གང་གི་སྙུན་དྲིའི་ལེ་ཁ་དང་། །དྭི་ཧི་གསེར་ཞོ་དོ་མའི་མེ་ཏོག་བཅས། །ཕོ་ཉ་དཔུང་པའི་ཡལ་འདབ་ལས། །ཐུབ་པའི་བསྟན་ ལ་རབ་ཞུགས་དགེ་སློང་གང་། །ཡོངས་རྫོགས་སྡེ་སྣོད་གསུམ་གྱི་རིན་ཆེན་མཛོད། །ཉེ་བར་བཟུང་ནས་བཟང་པོའི་བསྟན་པ་ལ། །བརྩེ་གཅིག་བསམ་གཏན་མཆོག་གནས་རྟག་ཏུ་དགེ །ཁོ་བོའི་སབྷར་བསམ་པའམ་ལེགས་པར་ཕྱིན། ། 1-483 ཁྱོད་ཉིད་ལུས་ཀྱི་འཚོ་བ་དག །ཆེས་ཆེར་རྟས་ཤིང་བདེ་བ་དང་། །དཔལ་ལྡན་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་ལ། །རྟག་འགྲུས་སྦྱོར་བ་མི་དམན་པར། །དྷྱ་ན་གཱ་རར་བསམ་ གཏན་ཁང་བུར་གཡོ་མེད་གནས། །ཅེས་པའི་གཏམ་དེ་སྙིང་ལ་འབའ། །ཤྲཱི་བཱནྦྷུ་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱར་མིར་གནས་པ་ཡི། །དགེ་སློང་སྐད་གཉིས་སྨྲ་བ་གང་། །མི་རྟག་འཁོར་བའི་ཆུ་སྲིན་དག །མཐོང་བས་ཀུན་ དུ་སྐྲག་གྱུར་ཏེ། །རི་ངོགས་སྟོང་པའི་བས་མཐའ་འདིར། །ཟབ་མོའི་ཏིང་འཛིན་བསྒོམ་པ་ལ། །ནིརྴཻ་ཐི་ལི་སུ་ཁཾ་སྡྱཱ། །ད་ནི་སྙིགས་མའི་དུས་གྱུར་པས། །བསྟན་འཛིན་དམ་པ་རྣམས་ཀྱང་གཤེགས། །ཆོས་བྱེད་ དཀོན་ལ་ཉེར་འཚེ་མང་། །ཐོས་བསམ་བྱེད་རྣམས་གཡེང་བས་བྲེལ། །ཏིང་འཛིན་བསྒོམ་རྣམས་འདུ་འཛིན་ཁྱེར། །འགའ་ཞིག་ཚེ་འདིའི་ཆེ་ཐབས་བསྒྲུབ། །འཇིག་རྟེན་ཁྲེལ་དང་ངོ་ཚ་བོར། །གང་ལ་ལྟས་ཀྱང་སྐྱོ་བ་སྐྱེ། ། དེ་བས་བརྩོན་འགྲུས་ལྕགས་ཐོབ་ལ། །འགྱུར་མེད་བདེ་བའི་བཙན་ས་བཟུང་། །དངོས་ཀྱང་དབྱར་འདི་ལམ་འབྲས་སོགས། །རྗེ་བཙུན་གོང་མའི་བཞེད་གཞུང་རྣམས། །འཆད་པའི་ཐ་སྙད་ལ་འབད་སྙམ། །ཉིད་རང་སྔར་བཞིན་འཚོ་ རྩིས་དང་། །ངེས་དོན་མཆོག་ལ་རབ་གཞོལ་བས། །སྐབས་བབས་གཞན་དོན་ཁུར་ཁྱེར་ནས། །རྒྱལ་བའི་བསྟན་ལ་ཕན་པར་མཛོད། །ངེད་ཀྱི་བླ་གོས་འདི་ཉིད་ཀྱང་། །ཁྱེད་ཀྱི་བར་ཆད་སེལ་བ་དང་། བསམ་དོན་བདེ་བླག་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར། ། 1-484 ཕུར་མ་བ་འོ་འབྱར་བ་ཡོད། །ཆུ་ཟླ་དམར་ཆ་བཟང་པོའི་ཚེས། །གཉིས་པར་བྱས་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་ཀྲྀཏྨྱུརྐུ་ལི་ཤ །ཤཻ་ལ་གུ་ཧཱར་བྲག་ཕུག་མྱུར་བར་བྲིས།། ༈ །། སྭསྟི་རསྟུ། བཤེས་གཉེན་རཏྣ་བྷ་དྲ་ གང་དེ་ཡི། །ལེ་ཁ་ཁོ་བོའི་དཔེ་དང་རྒྱ་ཚ་སྨན། །མུ་དྲའི་ཐིག་ལེ་མ་ཉམས་ལེགས་པར་བྱིན། །ཧིངྒུལ་ཇོ་བོའི་སྐུ་ལ་མྱུར་དུ་འབུལ། །ལུས་སེམས་ངལ་དུབ་མེད་པར་རབ་བགྲོད་ནས། །མཇལ་འོས་ ཀུན་དང་ཕེབས་པའི་གཏམ་བགྱིས་ཏེ། །སླར་ཡང་ཏིང་འཛིན་ཁང་བུའི་ནང་ཞུགས་ནས། །ཟབ་དོན་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་ལ་ལྷག་པར་སྤྲོ། །དངོས་ཀྱང་སྒྱུ་མའི་འཁྲུལ་འཁོར་ཉེར་བརྟས་ཤིང་། །རིམ་གཉིས་བསྒོམ་ལ་རྟག་འགྲུས་ ཐུན་འཚམས་སུ། །ཁ་ཏོན་ཆོས་སྤྱོད་གཏོར་མའི་རིམ་པ་རྣམས། །མི་གཡེལ་ལ
【現代漢語翻譯】 吉祥祈願!愿圓滿比丘三藏寶庫者,賢善安住于唯一禪定中,恒常吉祥! 誰的問候信函,伴隨著兩朵金色的雙瓣花,從信使的臂膀枝條上送來,那位完全融入佛陀教法的比丘,持有完整的三藏寶藏,以慈愛之心專注于賢善的教法,恒常處於禪定之中,愿我的心願或想法能夠圓滿實現。 愿您身體健康,生活安樂,對於具德本初佛(Adibuddha)的金剛瑜伽(Vajrayoga)的修習,不減精進,在禪房中穩如泰山。這番話語銘記於心。吉祥賢(Shrībhadra),居住在薩迦(Sakya)的譯師,見到無常輪迴的巨鱷而心生恐懼,在這寂靜的山崖邊,修習甚深禪定,獲得涅槃寂靜的喜樂。如今已是末法時代,持教大德相繼離世,修行者稀少,違緣增多,聞思之人忙於散亂,禪修之人卻陷入喧囂。有些人爲了今生的名利而奔波,忘記了世間的羞恥和廉恥。無論看到什麼,都令人感到沮喪。 因此,要以精進為鐵錘,佔據不可動搖的安樂堡壘。實際上,今年夏天,我打算努力講解道果(Lamdre)等,至尊上師們的教言。您也應該像以前一樣,專注于生活和究竟的意義,承擔起應盡的責任,利益佛陀的教法。我的這件法衣,也爲了消除您的障礙,順利成就您的心願而獻上。 護身符和草藥已經準備妥當。在水月(Chuzla)的紅色吉祥日,初二,舉行金剛橛(Vajrakila)的剋日亞瑜伽(Kriyayoga)。迅速寫信到希拉古哈(Shila Guha)的石窟中。 吉祥如意! 那位善知識(Kalyanamitra) 寶賢(Ratnabhadra)的信,我的範本、茶葉和藥物,以及印章的封印都完好無損地送達。迅速將紅色的供品獻給至尊(Jowo)的聖像。身心無倦地前往拜見所有應該拜見的人,並告知他們您的到來。然後再次進入禪房,更加精進地修習甚深瑜伽。實際上,如幻的戲法正在上演,在次第和二次第的禪修中,要恒常精進,在座間休息時,不要懈怠於誦經、法行和朵瑪(Torma)的儀軌。
【English Translation】 Auspicious wishes! May the one who is the complete Bhikshu Tripitaka treasure, the virtuous one, abide in solitary meditation, always auspicious! Whose greeting letter, along with two golden double-petaled flowers, is sent from the messenger's arm branches, that Bhikshu who is completely immersed in the Buddha's teachings, holding the complete treasure of the three baskets, with loving-kindness focused on the virtuous teachings, constantly in meditation, may my wishes or thoughts be fulfilled. May your body be healthy and your life be peaceful, and may your practice of the Vajra Yoga of the glorious Primordial Buddha (Adibuddha) not diminish in diligence, abiding steadfastly in the meditation chamber. May these words be engraved in your heart. Shrībhadra, the translator residing in Sakya, seeing the great crocodile of impermanent Samsara, is filled with fear, and on this quiet cliffside, practices profound meditation, attaining the bliss of Nirvana. Now is the degenerate age, and the great upholders of the teachings are passing away one after another, practitioners are few, obstacles are many, those who hear and think are busy with distractions, and those who meditate are caught up in noise. Some are striving for fame and fortune in this life, forgetting worldly shame and decency. Whatever one sees, one feels discouraged. Therefore, use diligence as a hammer to occupy the immovable fortress of bliss. In fact, this summer, I intend to diligently explain the Lamdre and other teachings of the venerable Gurus. You should also, as before, focus on life and the ultimate meaning, take on the responsibilities you should take on, and benefit the Buddha's teachings. This robe of mine is also offered to eliminate your obstacles and smoothly fulfill your wishes. The amulet and herbs are ready. On the second day of the Water Moon's (Chuzla) red auspicious day, perform the Kriya Yoga of Vajrakila. Write quickly to the cave of Shila Guha. May there be auspiciousness! That Kalyanamitra Ratnabhadra's letter, my template, tea, and medicine, and the seal of the seal are delivered intact. Quickly offer the red offerings to the statue of the Jowo. Go without weariness of body and mind to meet all those who should be met, and tell them of your arrival. Then enter the meditation chamber again and practice profound yoga with even greater diligence. In fact, the illusory magic is unfolding, and in the meditation of the stages and the second stage, one must be constantly diligent, and in the breaks between sessions, do not slacken in the recitation of scriptures, Dharma practice, and the rituals of Torma.
ྷོད་པ་མེད་པའི་ཚུལ་དུ་ལགས། །སྙིགས་དུས་སྐྱེ་བོ་གཞན་སྐྱོན་ཁོ་ན་རྟོག །ཁོ་བོས་རང་སྐྱོན་རྟོག་ལ་ནན་ཏན་བགྱིས། །གཞན་ དག་བསྐུར་པ་འདེབས་ལ་ཤིན་ཏུ་སྤྲོ། །ངེད་གྱི་མཐོ་དམན་ཀུན་ལ་དག་སྣང་སྦྱངས། །འགའ་ཞིག་ཡོན་ཏན་གང་ཡོད་ཁ་རུ་འདོན། །བདག་གི་ཡོན་ཏན་ཅུང་ཟད་རྟིང་དུ་སྦས། །ལ་ལ་སྤྱོད་ཚུལ་མཛེས་ པ་གཙོ་བོར་བྱེད། །ཁོ་བོས་ནང་གི་དུལ་ལ་ཆེད་གཉེར་བྱས། །ཕལ་ཆེར་ཕྱི་རོལ་སྡོམ་ལ་བཟང་པོར་རློམས། །ངོས་ཀྱིས་ནང་གི་སྡོམ་ལ་གཅེས་སྤྲས་བཟུང་། །གཞན་དག་ཐ་སྙད་ཚིག་ལ་མི་ཚེ་སྐྱེལ། ། 1-485 ངེད་ཀྱི་གནས་ལུགས་བསྒོམ་པ་གཙོ་བོར་བྱས། །ཁ་ཅིག་བར་ཆད་ཆེ་ལ་ཡོན་ཏན་བལྟ། །བདག་གི་ཆུང་ངུ་ལམ་ཁྱེར་ཆེ་ལ་བྲོས། །མདོར་ན་བསླབ་བྱའི་གནང་བཀག་ཐ་དད་རྣམས། །ཐེག་པ་ཆེ་ཆུང་ གོང་འོག་སྣ་ཚོགས་ལས། །ཁོ་བོས་ཐེག་པའི་ཡང་རྩེ་རྡོ་རྗེ་ཐེག །གཙོ་བོར་བགྱིས་ཤིང་དེ་རྗེས་བྱང་སེམས་ཀྱི། །སྨོན་འཇུག་བསླབ་བྱ་དག་ལ་ནན་ཏན་བྱས། །ཐེག་དམན་བསླབ་བྱའང་གཙོ་བོར་རྩ་བཞི་ བསྲུང་། །ཕྲ་མོའི་བསླབ་པ་ཅུང་ཟད་ཉམས་སྲིད་ན། །སྡོམ་ལྡན་མཆོག་གསུམ་སྤྱན་སྔར་མནོང་པས་བཤགས། །ཉིད་རང་སྔར་བཞིན་ངེས་དོན་རྣལ་འབྱོར་མཆོག །བསྒོམ་པ་གཙོར་གྱིས་ཐུན་འཚམས་ངག་བཟླས་སོགས། །ལུས་ངག་དགེ་ བ་གང་འགྲུབ་འབད་སྩོལ་གྱིས། །དུས་ངན་སྤྱོད་པ་འདི་ལ་ཀྱག་གཏད་མེད། །ཁྲུམས་ཟླའི་དམར་ཆ་བུག་ཟླའི་ཚེས་ལ་བྲིས།། ༈ །། ༄། །ཐུབ་བསྟན་རྣམ་རྒྱལ་བའི་གདན་ས་བ་ལ་གནང་བ། ཐུབ་བསྟན་རྣམ་རྒྱལ་བའི་གདན་ས་བ་ལ་གནང་བ་ལ།། པྲ་ཎ་བ། རབ་འབྱམས་གཞུང་ལ་ཐོགས་མེད་བློ་གྲོས་ཅན། །རབ་ཡངས་བརྩེ་བའི་གཏིང་མཐའ་མི་མངོན་པའི། །རབ་མཆོག་དགེ་བའི་བཤེས་ཁྱོད་གངས་ཅན་འདིར། །རབ་མང་འཆད་དང་བརྩོམ་པའི་དབང་པོ་རྒྱལ། །གང་གི་ཕྲིན་ཤོག་ ངང་པའི་བུ་མོ་ནི། །མཁས་མང་པདྨའི་མཚོ་འདིར་ལེགས་ཕྱིན་པས། །བློ་གསལ་ཆུ་སྐྱར་གཞོན་ནུའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱང་། །འཛུམ་ཕྲེང་གེ་སར་ཅི་ཡང་སྟོན་པ་སྙམ། །ལེགས་བཤད་དགའ་སྟོན་དོན་གཉེར་འདུས་པ་ལ། ། 1-486 རྣམ་མང་དྲང་ངེས་སོ་སོར་འབྱེད་མཁས་པའི། །ཚིག་དོན་འཆད་ལ་ངལ་བའི་ཁུར་བཟོད་ཁྱེད། །གཞུང་བརྒྱ་དུས་སུ་འདོམ་ལ་མི་གཡེལ་བར། །ཀཱ་ཥཱ་དྷྭ་ཡི་ཁེངས་ལྡན་རྣམ་དཔྱོད་ཀྱིས། །རྣམ་མང་གསུང་རབ་ ཀུན་ལ་ལེགས་སྦྱངས་ཆེད།ཐ་སྙད་ཚིག་གི་སྡེབས་སྦྱོར་སྒྲོ་འདོགས་རྣམས། །ཉེ་བར་སྤྱོད་པའི་བཤེས་གཉེན་མཐའ་ཡས་ལ། །ཆེས་ཆེར་བསྔགས་པའི་ད་ཤ་པ་ཏིའི་བུ། །གཞོན་ནུའི་ལང་ཚོ་ཡོན་ཏན་ནོར་བུའི་ ཕྲེང་། །དོ་ཤལ་ལྡན་ཡང་ཕྱོགས་འདིར་ཆེས་དཀོན་ནས། །བརྒྱ་ཕྲག་འབད་པའི་ངལ་བ་ལྷུར་བླངས་པ། །ཆེད་དུ་གཏད་པའི་དོན་གཉེར་མ་ཡིན་མོད། །སྐབས་འགར་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ལའང་ལེགས་གཞུག་ཕྱིར། །ལཀྵྱབྡྷི་དང་བི་ བཱ་
【現代漢語翻譯】 以無有傲慢的方式行事。 末法時代的人們只關注他人的過錯,我努力審視自己的缺點。 非常樂意去指責別人,我努力在任何情況下都保持純凈的觀點。 有些人喜歡炫耀自己的優點,我則將自己的優點隱藏起來。 有些人注重外在的行為舉止,我則專注于內心的調伏。 大多數人認為遵守外在的戒律就足夠了,我則珍視內心的戒律。 有些人終日沉迷於言辭辯論,我則專注于實修。 有些人認為障礙越大,功德越大,我則逃避小的障礙,追求大的修行。 總之,所有關於應做和不應做的教誨,都來自於大乘、小乘、高低不同的各種傳承。 我主要修持乘法的頂峰——金剛乘(Vajrayana),並努力遵循菩薩的願行和戒律。 即使是小乘的戒律,我也主要守護四根本戒。 如果不小心犯了細微的戒律,就在具足戒律者和三寶(佛法僧)面前懺悔。 你自己要像以前一樣,專注于修持究竟的瑜伽,包括禪修、閉關、唸誦等等。 盡力去做任何能積累功德的身語行為。 在這個惡劣的時代,不要對自己的行為找藉口。 于藏曆五月(Khums Zla)初十書寫。 這是寫給圖丹南杰瓦(Thubten Namgyalwa)的信。 敬獻給圖丹南杰瓦:嗡(Oṃ,種子字,身,是清除身體罪障的種子字), 班瑪(Padma,蓮花), 納摩(namaḥ,敬禮) 您擁有通達一切經論的智慧,您廣闊的慈悲心深不可測。 您是至高無上的善知識,您弘揚佛法、著書立說的能力在雪域高原廣為人知。 您的信件像天鵝一樣,來到了這片賢者如蓮花般盛開的湖泊。 似乎也讓那些聰明的年輕學子們露出了燦爛的笑容。 在這聚集了眾多尋求妙法盛宴的人群中,您善於辨別顯義和密義。 您不辭辛勞地講解經文的詞句和意義,即使同時研習百部論典也不會感到厭倦。 您以嚴謹的思維,深入研究了各種經典。 您廣交善友,精通各種言辭和修辭。 我,達夏帕提之子,對您讚歎不已。 年輕的活力和珍貴的品質如同項鍊,即使佩戴著,在當今時代也很罕見。 爲了完成您委託的任務,我付出了巨大的努力,但這並非我唯一的目的。 有時,爲了更好地融入讚頌的氛圍,我也會使用一些咒語,如Lakṣyābdhi和Vivā。
【English Translation】 Acting without arrogance. In degenerate times, people only see the faults of others; I diligently examine my own faults. Very happy to blame others, I strive to maintain pure perception in all situations. Some like to flaunt their qualities, I hide my qualities somewhat. Some focus on outward behavior, I specialize in inner taming. Most are proud of being good at external discipline, I cherish inner discipline. Others spend their lives on words and terms, I focus on meditating on the true nature. Some see great qualities in great obstacles, I run away from small obstacles and crave great practice. In short, all the different teachings on what to do and what not to do come from various traditions of the Great Vehicle, Small Vehicle, high and low. I mainly practice the pinnacle of vehicles, the Vajrayana (Diamond Vehicle), and diligently follow the vows and precepts of the Bodhisattva. Even for the precepts of the Lesser Vehicle, I mainly protect the four root vows. If I accidentally break a subtle precept, I confess with remorse before those who hold vows and the Three Jewels (Buddha, Dharma, Sangha). You yourself should, as before, focus on practicing the ultimate yoga, including meditation, retreats, recitations, and so on. Strive to do whatever good deeds you can with body, speech, and mind. In this evil time, do not make excuses for your actions. Written on the tenth day of the fifth lunar month (Khums Zla). This is a letter given to Thubten Namgyalwa. To Thubten Namgyalwa: Oṃ (藏文,梵文天城體:ओँ,梵文羅馬擬音:Oṃ,漢語字面意思:嗡), Padma (藏文,梵文天城體:पद्म,梵文羅馬擬音:Padma,漢語字面意思:蓮花), namaḥ (藏文,梵文天城體:नमः,梵文羅馬擬音:namaḥ,漢語字面意思:敬禮) You possess wisdom that penetrates all scriptures, your vast compassion is unfathomable. You are the supreme spiritual friend, your ability to teach and write is well-known throughout the snowy land. Your letter, like a swan, has arrived at this lake where scholars bloom like lotuses. It seems to bring smiles to the faces of bright young students. In this gathering of those seeking the feast of excellent teachings, you are skilled at distinguishing between definitive and interpretable meanings. You tirelessly explain the words and meanings of the scriptures, and you do not tire of studying hundreds of treatises at once. With rigorous thinking, you thoroughly study all the scriptures. You associate with virtuous friends and are proficient in various words and rhetoric. I, the son of Dashapati, praise you greatly. Youthful vitality and precious qualities are like a necklace, even when worn, they are rare in this time. I have put in great effort to complete the task you entrusted to me, but that is not my only purpose. Sometimes, in order to better fit into the atmosphere of praise, I also use some mantras, such as Lakṣyābdhi and Vivā.
ཧ་གཉིས་ཀྱིས། །ནན་ཏན་ཡང་ཡང་ཚིག་གི་ལྕག་བཏབ་ནས། །ནོར་འཛིན་ཐིག་ལེ་འདི་ཡང་མྱུར་བསྐྱོད་ན། །ཨུཏྤ་ཧའི་དཔལ་ལ་ཉེར་སྤྱོད་འགྱུར། །གང་ཕྱིར་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་གླིང་དག་ཏུ། །མཆིང་བུའི་ ཚོགས་ལ་རློམ་སེམས་ཅི་ལྟར་སྐྱེ། །མདོ་རྒྱུད་རྒྱ་མཚོའི་གསན་པ་མཐར་ཕྱིན་ཁྱོད། །ད་དུང་རྒྱན་གྱི་བསྟན་བཅོས་དཎྜི་སོགས། །འདྲེན་བྱེད་བདུད་རྩིར་གྱུར་ན་ཅི་མ་ལགས། །འབྲུག་ཟླ་ཅེས་པ་རྒྱ་ནང་རྩིས་ ལུགས་ཀྱིས། །བོད་རྒན་ཐ་སྙད་སྦྱར་བའི་བརྡ་ཡིན་ཀྱང་། །འཕགས་ཡུལ་མཁས་པའི་གཞུང་ལ་མ་བཤད་ཕྱིར། །ཆེན་པོར་རློམས་རྣམས་བརྟག་དཔྱད་བྱ་བར་རིགས། །མི་བཟད་བརྵའི་ན་ཆུང་གསར་པ་ནི། །ཙི་དྲ་མཱ་སཱའི་རིན་ཆེན་རྒྱན་ཕྲེང་ཅན། ། 1-487 དམར་ཆའི་གོས་བཟང་ལྷབ་ལྷུབ་ཆེར་གཡོ་བ། །བཀྲ་ཤིས་ཕྱོགས་ཀྱི་ཟུར་མིག་འཛིན་པའི་ཚེ། །དལ་འགྲོའི་སྐྱེས་ཕྲན་ལྷ་འཚམས་བུ་མོ་དང་། །ལྷན་ཅིག་མེ་ཥའི་ཁྱིམ་དུ་རྒྱུ་བའི་དུས། །ངག་གི་དབང་པོས་ བྱིན་རླབས་པཎྜུ་ཀ །གྲུབ་པའི་གནས་ནས་དགེ་བར་ལི་ཁི་ཏཾ། །མ་ཧཱ་ཙིཧརྦྷོ་བཱ་ད་ཏ་ནེ་ཏྲ་ལུ་ཏྲཱ་པྟི།། ༈ །། ༄། །རབ་འབྱམས་པ་ཀུན་དགའ་ཚེ་བརྟེན་ལ་གནང་པའི་བཀའ་ཤོག། རབ་འབྱམས་པ་ཀུན་དགའ་ཚེ་བརྟེན་ལ་གནང་པའི་བཀའ་ཤོག སིདྡྷ་རསྟུ། རབ་ འབྱམས་ཀུན་དགའི་ལེ་ཁ་དང་། །ནམ་ཟླའི་བཞེས་སྤྲོ་མམྶ་ནི། །མ་སུ་ནི་ཡི་སྐྱེས་དང་བཅས། །ལེགས་པར་འཕྲོད་པས་རབ་ཏུ་དགའ། །རོ་འཛིན་དབང་པོ་ཚིམ་པ་དང་། །ལུས་ཀྱི་དཔལ་མོའང་བརྟས་པར་འགྱུར། ། ཉིད་ཅག་ལུས་སེམས་བདེ་བའི་ངོས། །ཁ་ཏོན་བཟླས་བརྗོད་འཕེལ་གྱུར་ཏཾ། །དངོས་ཀྱང་སྒྱུ་མའི་འཁྲུལ་འཁོར་ནི། །སྐྱོད་པ་ཡང་ཞིང་རིམ་གཉིས་ཀྱིས། །རྣལ་འབྱོར་མཆོག་ལ་མི་ལྷོད་པར། །ཅི་བདེར་རྒྱུ་ཞིང་གནས་ པ་ལགས། །ཉིད་རང་ཆོས་འབྲེལ་ཡོད་པ་ཡི། །བླ་མ་རྣམས་ལ་བཟང་ངན་དང་། །འདོར་ལེན་མེད་པའི་མོས་གུས་བསྒོམ། །སངས་རྒྱས་རྒྱུ་ཡི་གཙོ་བོ་མཆོག །བདག་གཞན་བརྗེ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །ཐུན་གྱི་འཚམས་ དང་དངོས་གཞིའི་དུས། །ཡང་ཡང་ནན་ཏན་གྱིས་ལ་སོམས། །བསྐྱེད་རིམ་ང་རྒྱལ་རྣམ་པ་གསལ། །དྲན་པས་འཕྲལ་དུ་གསལ་འདེབས་གྱིས། །ཐུན་རེའི་འགོ་ལ་ལམ་ཟབ་ཀྱིས། །བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ཆག་མེད་བསྒོམས། །དེ་ལྟར་བྱས་ནས་ལྷག་པའི་ལྷར། ། 1-488 བླ་མ་རང་སེམས་དབྱེར་མེད་དུ། །ཤེས་ཚེ་བྱིན་རླབས་རྒྱུད་ལ་འཇུག །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དུས་དྲུག་ཏུ། །གཡེལ་མེད་སེམས་ཅན་ལ་གཟིགས་ཀྱང་། །མོས་གུས་གདུང་བའི་འབྲེལ་མེད་ན། །ལས་ངན་དེ་དག་སྐྱོབ་ མི་ནུས། །ལན་གྱི་མཚོན་བྱེད་རྐང་འཐུང་གི། །དབང་པོའི་འབྲས་བུ་རོ་བཅུད་ཅན། །མེ་ཡི་གྲངས་ལ་བ་འོ་ཡིས། །ཉེ་བར་བརྒྱན་པ་འདི་སྤྲིངས་སོ། །གྲོ་བཞིན་ཟླ་བའི་ཉེར་ལྔ་ལ། །དཔལ་ལྡན་ས་ སྐྱ་ལོ་ཙཱས་བྲིས། །རང
【現代漢語翻譯】 哈二以鞭策之語反覆敦促, 若能迅速推動這片大地, 便能享用蓮花的榮華。 為何在珍寶島嶼之上, 會對微小的果實心生傲慢? 你已精通顯密經續的浩瀚如海, 若能將莊嚴的論著如《檀底論》等, 化為引導的甘露,豈不更好? 『འབྲུག་ཟླ་』(Drukda,音譯:竹月)一詞,按漢地曆法, 是藏族老人使用的術語, 因未見於印度聖賢的論著中, 故自詡博大者應加以考察。 令人愉悅的新鮮雨季, 攜帶著『ཙི་དྲ་མཱ་སཱ』(梵文,梵文天城體:चैत्रमासा,梵文羅馬擬音:Caitra Māsā,漢語字面意思: चैत्र月)的珍貴花環, 鮮紅的華服飄逸飛揚, 當她以吉祥的目光注視時, 與緩步的少女和天女一同, 在白羊宮中漫步之際, 語自在(藏文:ངག་གི་དབང་པོ,漢語字面意思:語自在)加持的『པཎྜུ་ཀ』(梵文,梵文天城體:पण्डुक,梵文羅馬擬音:Paṇḍuka,漢語字面意思:黃白色) 從成就之地吉祥地寫下『མ་ཧཱ་ཙིཧརྦྷོ་བཱ་ད་ཏ་ནེ་ཏྲ་ལུ་ཏྲཱ་པྟི』(梵文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Mahāciharbhobādatanetralutrāpti,漢語字面意思:大腹便便的施眼者)。 賜予饒絳巴·貢噶策堅(藏文:རབ་འབྱམས་པ་ཀུན་དགའ་ཚེ་བརྟེན)的詔書。 悉地成就! 賜予饒絳巴·貢噶策堅(藏文:རབ་འབྱམས་པ་ཀུན་དགའ་ཚེ་བརྟེན)的詔書。 饒絳巴·貢噶(藏文:ཀུན་དགའ)之信函, 及詢問時令氣候之語, 並附贈『མམྶ་ནི』(梵文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Mamsani,漢語字面意思:肉)之禮品, 一切安好,至為欣喜。 愿您六根和悅, 身之光彩亦愈發增盛。 愿您身心安樂, 誦讀日益精進。 然萬物皆如幻象, 如夢幻泡影般變動不居, 故當精進瑜伽,勿懈怠, 隨緣安住。 汝當於與自身具緣之, 上師修持清凈之信心, 此乃成佛之根本。 于座間及正行之時, 再三修持自他相換之菩提心。 生起次第之顯現當明晰, 以正念時時提醒自己。 每座之初,以甚深道, 不間斷地修持上師瑜伽。 如是而行,則可將上師, 視作本尊,與自心無別, 如此則可獲得上師之加持。 諸佛雖於六時之中, 無間斷地觀照眾生, 然若無虔誠之信心, 亦無法救度惡業深重者。 以蓮花為信使, 奉上甘甜之果實, 以火之數(三)及牛奶, 精心裝飾,謹此奉上。 于室女月二十五日, 由吉祥薩迦譯師書寫。 愿一切吉祥! 愿一切吉祥!
【English Translation】 Ha Nyi urged repeatedly with words of encouragement, If this earth can be moved quickly, Then one can enjoy the glory of the lotus. Why, on the islands of precious jewels, Would one feel arrogant towards tiny fruits? You have mastered the vast ocean of Sutras and Tantras, If you could transform the magnificent treatises like 'Dandi's Mirror' into guiding nectar, wouldn't that be even better? 'Drukda' (འབྲུག་ཟླ་), according to the Han Chinese calendar, Is a term used by elderly Tibetans, Since it is not mentioned in the treatises of Indian sages, Those who boast of greatness should investigate it. The pleasant new rainy season, Carries the precious garland of 'Caitra Māsā' (梵文,梵文天城體:चैत्रमासा,梵文羅馬擬音:Caitra Māsā,漢語字面意思: चैत्र月), The fine red garments flutter greatly, When she gazes with auspicious eyes, Together with the slow-moving maiden and celestial girl, While wandering in the house of Aries, The blessed 'Paṇḍuka' (梵文,梵文天城體:पण्डुक,梵文羅馬擬音:Paṇḍuka,漢語字面意思:黃白色) of the Lord of Speech (ངག་གི་དབང་པོ). From the place of accomplishment, auspiciously written 'Mahāciharbhobādatanetralutrāpti' (梵文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Mahāciharbhobādatanetralutrāpti,漢語字面意思:大腹便便的施眼者). A decree granted to Rabjampa Kunga Tseten (རབ་འབྱམས་པ་ཀུན་དགའ་ཚེ་བརྟེན). Siddhi be accomplished! A decree granted to Rabjampa Kunga Tseten. The letter of Rabjampa Kunga, And inquiries about the season's climate, Along with the gift of 'Mamsani' (梵文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Mamsani,漢語字面意思:肉), All is well, greatly pleased. May your six senses be harmonious, And may the splendor of your body also increase. May you have happiness in body and mind, And may your recitations increase. However, all things are like illusions, Changing and impermanent like dreams and bubbles, Therefore, diligently practice yoga, do not be lazy, And abide comfortably as you are. You should cultivate pure faith in the, Lamas with whom you have a connection, This is the root of becoming a Buddha. During the session and the main practice, Again and again, cultivate the Bodhicitta of exchanging self and others. The appearance of the generation stage should be clear, Immediately remind yourself with mindfulness. At the beginning of each session, with the profound path, Uninterruptedly practice Guru Yoga. Having done so, then the Guru, Is seen as the deity, inseparable from one's own mind, In this way, one can receive the Guru's blessings. Although all Buddhas, during the six times, Uninterruptedly watch over sentient beings, Yet if there is no devotion and faith, They cannot save those with heavy negative karma. Using a lotus as a messenger, I offer this sweet fruit, Decorated with the number of fire (three) and milk, I respectfully offer this. On the twenty-fifth day of the Virgo month, Written by the glorious Sakya translator. May all be auspicious! May all be auspicious!
་གཞན་དགེ་བ་འཕེལ་གྱུར་ཅིག། ༈ །། ༄། །སྨིན་དྲུག་པ་ལ་གནང་བ། སྨིན་དྲུག་པ་ལ་གནང་བ།། སྭསྟི་དྷརྨ་དྷ་ཏུ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་པྲ་ཏྱཀྵ་བོ་དྷྱནྟུ། རྗེ་བཙུན་མཁྱེན་པའི་དབང་པོ་མཆོག །ཐུགས་རྗེའི་ཆུ་ འཛིན་རབ་ལྡན་པ། །སྐད་གཉིས་སྨྲ་བའི་ལོ་ཙཱ་གང་། །མ་ཧཱ་ལོ་ཙཱའི་ཞབས་བརྟེན་པ། །ཕྱི་ནང་རིག་པའི་གནས་རྣམས་ལ། །སྔོན་གྱི་ལེགས་བྱས་མཐུ་གྲུབ་པའི། །རྣམ་དཔྱོད་གསལ་བའི་འོད་ཀྱི་ཕྲེང་། །བཙུན་ ཆུང་སྐྱོགས་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ། །ས་སྐྱའི་དགེ་སློང་རིགས་སྔགས་འཆང་། །འཆི་མེད་འོད་གསལ་ཀུན་དགའ་ཡི། །སྐབས་མཆིད་གསེར་གྱི་ཕྲེང་མཛེས་འདི། །ལེ་ཁའི་སྲད་བུར་རྒྱུ་བར་བྱ། །བདེ་ཆེན་ས་ཡི་ཐིག་ལེ་ ནས། །ཕྱོགས་དེར་བཞུད་རྗེས་ལུས་ཟུང་གི། །འཚོ་བ་ཆེས་ཆེར་བརྟན་པ་དང་། །དྲན་པའི་ཀ་བ་རབ་རྒྱས་ནས། །ག་པུར་གཙུག་ཏོར་དོ་ཤལ་གྱིས། །སྒྱུ་སྐར་ཕྲེང་བ་སྐྱངས་བྱེད་པ། །དགེས་རྒྱུར་སྤྱོད་པའི་དཔལ་ལྡན་རྣམས། ། 1-489 དངོས་ཀྱང་གཙང་ཕྱོགས་ལྗོངས་རྒྱུའི་སྐབས། །དུས་ངན་འཁྲུག་པའི་རྣམ་འགྱུར་ལ། །སྐྱོ་སུན་མེད་པར་འདུས་བྱས་ཏེ། །རང་གི་བསྟི་གནས་དམ་པ་འདིར། །ལྔ་ཕུང་བྲོ་ནད་མི་འཚལ་ཞིང་། །ཟབ་མོ་ཏིང་འཛིན་རབ་ བསྒྲུབས་ནས། །སླར་ཡང་མགོན་པོ་བི་རཱུ་པའི། །གསུང་ངག་སྙན་བརྒྱུད་འདོམས་པ་དང་། །འགའ་ཞིག་བརྡ་སྤྲོད་བྱེད་པའི་གཞུང་། །ཉེ་བར་བསྟན་པའི་ཐ་སྙད་ཙམ། །ཨ་ཏི་སནྟི་ཚུལ་དུ་མཆིས། །ས་བདག་དགེ་དབང་ གིས་མཛད་པའི། །དཔག་བསམ་འཁྲི་ཤིང་ཡལ་འདབ་རྣམས། །མིག་གི་བདུད་རྩིར་བགྱིས་པའི་ཚེ། །ལོ་ཆུང་ཁྱོད་ཀྱི་རྣམ་དཔྱོད་དང་། །ལག་པའི་འདུ་བྱེད་ཆེས་དྲན་ནས། །འདྲེན་བྱེད་མཆི་མའི་ངུར་སྨྲིག་གིས། །དགེ་སྦྱོང་ ཟོལ་དུ་གནས་པ་ལགས། །སོ་སོར་འགྱེས་དུས་སྨྲས་པའི་ཚིག །དྲན་པའི་ཡི་དམ་བརྟན་བྱོས་ལ། །ཆེད་དུ་གཏད་བྱ་མ་གཅིག་དང་། །འདི་དང་ལྷན་ཅིག་ཁྱོད་ཉིད་ཀྱང་། །བརྩོན་པའི་ལྕག་གིས་བསྐུལ་བྱས་ནས། ། ཕྱོགས་འདིར་མྱུར་དུ་བགྲོད་པ་ཡི། །ཅང་ཤེས་གོམ་པའི་སྟོབས་བསྐྱེད་དེ། །རྩེ་གཅིག་འདུན་པ་ཅི་ནས་ཀྱང་། །ཨེ་ཧྱེ་ཨེ་ཧྱི་ཨརྐྵ། །ཅལ་ཅོལ་རྩེ་མོའི་བཞད་ཆ་དང་། །བསྲེས་ནས་ཡལ་ཡོལ་མ་བྱེད་པར། ། དོན་དམ་ཡིན་ནོ་གྲོགས་མཆོག་ཀྱེ། །ལིབྟ་ལྟ་བའི་བརྟེན་ཙམ་དུ། །འཕགས་པའི་ཡུལ་གྱི་ཀ་པཱ་ཊ། །ཡུག་ལ་བ་འོ་བརྒྱན་པ་འདི། །མི་ཟད་ལྷུན་པོའི་རྩེ་མོ་ནས། །ཉ་ཁྱིམ་ནམ་མཁའི་ནོར་བུ་མཆོག ། 1-490 དཀར་ཕྱོགས་དགའ་བའི་པད་ཚལ་ལ། །རྣམ་རྩེན་གང་བའི་ཚེས་ལ་བྲིས།། ༈ །། ༄། །གདོང་དགའ་བ་ཀུན་སྤངས་ཚེ་རིང་གྲགས་པ་ལ་གནང་བའི་བཀའ་ཤོག། གདོང་དགའ་བ་ཀུན་སྤངས་ཚེ་རིང་གྲགས་པ་ལ་གནང་བའི་བཀའ་ཤོག། སྭསྟི། ཀུན་སྤངས་ཚེ་རིང་གྲགས་པ་ཡིས། །ལེ་ཁ་བསྔོ་ བའི་བརྟེན་བཅས་པ། །ཕོ་ཉ་ཟུང་ག
【現代漢語翻譯】 愿其他人的功德增長! 賜予斯敏札巴 賜予斯敏札巴 吉祥!正法界大樂現證菩提! 至尊智者之王啊! 慈悲的雲朵充滿! 能說兩種語言的譯師啊! 依止摩訶譯師之足! 對於內外明處, 以昔日善行的力量成就! 明辨的智慧之光芒, 年輕的僧人曉覺的譯師, 薩迦的比丘持咒者, 無死光明的袞噶啊! 此時的金色妙語之串, 愿如念珠般穿行! 從大樂之地的中心, 前往彼方之後, 生活極其穩固, 憶念之柱極其增長, 以冰片頂飾和項鍊, 點綴星辰之串, 享用喜悅的吉祥者們, 即使在清凈之地遊歷之際, 對於惡時動亂的種種變化, 毫無厭倦地聚集, 在此自己的神聖住所, 不尋五蘊之病, 精進修持甚深禪定, 再次傳授貢波(藏文:མགོན་པོ།,字面意思:怙主)畢瓦巴(藏文:བི་རཱུ་པ།)的 口耳相傳的教言, 以及一些解釋文法的論著, 僅僅是略微展示的詞語。 是阿底桑提(藏文:ཨ་ཏི་སནྟི།)之理。 當土地神格旺所著的 《如意藤》的枝葉, 被視為眼睛的甘露時, 極其思念你年輕的智慧, 以及手的動作, 以引導的淚水的袈裟, 偽裝成修行者。 分別之際所說之語, 堅定憶念的本尊, 特別囑託之事一件, 以及與此一同的你, 以精進的鞭子策勵, 向此方迅速前進, 生起駿馬步伐的力量, 一心一意地期望著, Ehyi Ehi Arka(藏文:ཨེ་ཧྱེ་ཨེ་ཧྱི་ཨརྐྵ།,梵文天城體:एह्येहि अर्घ,梵文羅馬擬音:ehyehi argha,漢語字面意思:來,來,供品)。 不要將輕率的玩笑和, 摻雜在一起而敷衍了事, 是真諦啊,殊勝的友人! 僅僅作為利布達(藏文:ལིབྟ།,梵文天城體:लिप्त,梵文羅馬擬音:lipta,漢語字面意思:塗抹)觀看的依靠, 聖地的卡帕達(藏文:ཀ་པཱ་ཊ།,梵文天城體:कपाट,梵文羅馬擬音:kapāṭa,漢語字面意思:門扇), 尤格拉瓦(藏文:ཡུག་ལ་བ།,梵文天城體:युगलव,梵文羅馬擬音:yugalava,漢語字面意思:一對),哦,烏仗衍那(藏文:ཨོ་རྒྱན་པ།)啊! 從無盡須彌山的頂端, 在雙魚座天空的寶珠上, 在白方歡喜的蓮花苑中, 寫于充滿喜悅的節日! 賜予貢噶瓦袞邦策仁扎巴的教令 賜予貢噶瓦袞邦策仁扎巴的教令 吉祥! 袞邦策仁扎巴以, 念珠迴向的依靠, 雙使者
【English Translation】 May the merit of others increase! Given to Minzhuba Given to Minzhuba Swasti! May the Dharmadhatu Great Bliss be directly realized as Bodhi! O Supreme Lord of Wisdom! Clouds of compassion abound! O translator who speaks two languages! Rely on the feet of the Mahā Translator! Regarding the places of inner and outer knowledge, By the power of past good deeds accomplished! A string of clear light of discernment, The young monk, the translator of Kyok, The Sakya monk who holds mantras, O Immortal Light Kunga! This beautiful string of golden words at this time, May it flow like a rosary! From the center of the Great Bliss land, After proceeding to that direction, May life be extremely stable, May the pillar of remembrance greatly increase, With camphor crest and necklace, Adorning the string of stars, May the auspicious ones enjoy happiness, Even when traveling in pure lands, Regarding the various changes of the evil times, Gathering without weariness, In this sacred abode of one's own, Not seeking the disease of the five aggregates, Diligently cultivating profound Samadhi, Again transmitting Gonpo (藏文:མགོན་པོ།,lit. Protector) Birupa's (藏文:བི་རཱུ་པ།) Oral transmission of teachings, And some treatises explaining grammar, Merely words of slight exposition. It is the principle of Ati Santi (藏文:ཨ་ཏི་སནྟི།). When the branches of the 'Wish-Fulfilling Vine' written by the land deity Gewang, Are regarded as nectar for the eyes, I greatly miss your young wisdom, And the actions of your hands, With the ochre robe of guiding tears, Disguised as a practitioner. Words spoken at the time of parting, Strengthen the deity of remembrance, One thing to be specially entrusted, And you along with this, Urged on by the whip of diligence, Quickly proceed to this direction, Generate the strength of a swift horse's pace, With one-pointed aspiration, Ehyi Ehi Arka (藏文:ཨེ་ཧྱེ་ཨེ་ཧྱི་ཨརྐྵ།,梵文天城體:एह्येहि अर्घ,IAST: ehyehi argha,lit. Come, come, offering). Do not mix frivolous jokes and, Be perfunctory and evasive, It is the ultimate truth, O excellent friend! Merely as a support for viewing Libta (藏文:ལིབྟ།,梵文天城體:लिप्त,IAST: lipta,lit. smeared), The Kapata (藏文:ཀ་པཱ་ཊ།,梵文天城體:कपाट,IAST: kapāṭa,lit. door leaf) of the sacred land, Yugalava (藏文:ཡུག་ལ་བ།,梵文天城體:युगलव,IAST: yugalava,lit. pair), O Udyana (藏文:ཨོ་རྒྱན་པ།)! From the summit of the endless Mount Sumeru, On the jewel of the Pisces sky, In the white, joyful lotus garden, Written on the day full of joy! The decree given to Gonggawa Kunpang Tsering Drakpa The decree given to Gonggawa Kunpang Tsering Drakpa Swasti! Kunpang Tsering Drakpa with, The support of the rosary for dedication, The two messengers
ི་ལག་སོར་ལས། །རིམ་པར་བརྒྱུད་དེ་གནས་འདིར་ཕྱིན། །དངོས་ཀྱང་སྒྱུ་མའི་འཁྲུལ་འཁོར་ནི། །བདེ་ཞིང་ཟབ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ལ། །མི་ངལ་བརྩོན་པའི་ཁུར་ལྡན་པར། །སྤོང་ བའི་གནས་འདིར་རྒྱུ་ཞིང་མཆིས། །ས་སྐྱའི་དགོན་གནས་འདིའང་མ་ཉམས་ཙམ། །ཡོང་དུ་རེ་བའི་འདུན་པ་མི་དམན་ཀྱང་། །དུས་དང་སེམས་ཅན་བསྐལ་པའི་ཤུགས་སྐྱོད་པས། །མིག་ཙམ་ལྷག་མར་ལུས་ལའང་དུས་མི་ རིང་། །འོན་ཀྱང་རྗེ་བཙུན་ཐུགས་རྗེའི་ཆུ་གཏེར་ལས། །ནམ་ཞིག་ཕན་བདེ་ཟླ་བའི་ལྷག་མ་ནི། །ནོར་འཛིན་འགྲོ་བའི་རྩ་ལག་དུ་འགྱུར་སྙམ། །ཡིད་གཉིས་འཁྱོག་ལ་འཆང་ཞིང་གནས་བ་ལགས། །ན་ཚོད་གཞོན་ ཞིང་བློ་གྲོས་རྒན། །ཐོས་དང་བསམ་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱིས། །ཉེ་བར་གནས་པའི་རབ་འབྱམས་ཏེ། །མི་རྟག་གྱུར་པ་གཅེས་མོས་ཀྱང་། །འདུས་བྱས་ཀུན་གྱི་མཐའ་ལགས་པས། །སོན་པར་གནས་པའང་དེ་ལྟར་དགོངས། །རང་ གཞན་འདི་ཕྱིར་བདེ་བའི་ཐབས། །ལུས་ཀྱི་འཚོ་བརྩིས་རྣམ་དཀར་གྱི། །ལས་ལ་རྟག་ཏུ་འགྲུས་པས་ན། །མྱུར་དུ་འཕྲད་པའི་དགའ་སྟོན་བགྱི། །རྟ་ལྗང་བུ་མོའི་ཁྱིམ་བརྩོན་པའི། །བྷ་ཏྲ་ཏི་ཐི་ལི་ཁ་ཏཾ། ། 1-491 བཟང་པོའི་ཚེས་ལ་བྲིས་པའོ།། ༈ །། ༄། །ལྷུན་རྩེའི་མཁན་པོ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལ་གནང་བ། ལྷུན་རྩེའི་མཁན་པོ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལ།། སྭསྟི། བསླབ་གསུམ་ངུར་སྨྲིག་གོས་ལྡན་ཞིང་། །རིམ་གཉིས་ཟབ་མོའི་ལང་ཚོ་རྒྱས། །ངེས་དོན་བལྟ་བའི་འཐོན་མཐིང་སྤྱན། །ངག་དབང་ ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ་རྒྱལ། །བདེ་ལེགས་གཱ་ཐ་རབ་བརྗོད་ནས། །སྐབས་དོན་ཁམས་བདེ་མཆིད་འདི་གསོལ། །ཉིད་སྐུ་དཔག་བསམ་ལྗོན་པ་ཡང་། །སེར་བུའི་རླུང་གིས་མ་སྐྱོད་དམ། །གང་གསུང་ཀ་ལ་བིང་ཀ་དེ། ། འཁྲུལ་པའི་ཉེས་པས་མ་གོས་སམ། །ཁྱོད་ཐུགས་ལུགས་གཉིས་མཁྱེན་པ་ཅན། །རྙོག་པའི་དྲི་མས་རབ་དབེན་ནམ། །ངེད་ཅག་རྒྱལ་ཁམས་པ་རྣམས་ཀྱང་། །རྣམ་སྨིན་འབྱུང་བ་མ་འཁྲུགས་ཤིང་། །དགེ་སྦྱོར་ཆོས་ཀྱི་འཆད་ རྩོམ་ལ། །རྟག་ཏུ་འགྲུས་པའི་ཁུར་དང་ལྡན། །སླར་ཡང་ས་ཡི་ཐིག་ལེ་དེར། །མྱུར་དུ་བགྲོད་སྙམ་ཡོད་ནའང་། །ཕྱོགས་ཀྱི་སྐལ་བས་ལོ་ཤས་ལ། །ཅུང་ཟད་རྒྱུ་བའི་བགེགས་སུ་གྱུར། །ཁྱེད་སྐུ་མི་འགྱུར་ བརྟན་པར་འཚོ་བ་དང་། །སྐབས་འགར་གཞན་ལ་འཆད་དང་བསྒོམ་པ་སོགས། །ཆོས་དང་འཇིག་རྟེན་རྒྱལ་སྲིད་བྱ་བ་ལ། །བརྩོན་པས་ལེགས་ཉེས་ཀུན་དུ་གཟིགས་པར་མཛོད། །ངེད་ཀྱི་སློབ་མ་བྷིཀྵུ་འཁོར་བཅས་རྣམས། ། གྲྭ་དགོན་དགེ་འདུན་མང་ཇ་ཞུ་བ་དང་། །སིངྷ་རཱ་ཛའི་སྐུ་ལ་བསྙུན་དྲིའི་ཆེད། །རྐང་གཏད་བརྫངས་པ་བསླབ་བྱ་སྟོན་པར་མཛོད། །ལེ་ཁ་གཟིགས་ཕྱིར་འཆི་མེད་གཱུ་ལི་དང་། །མ་ཧཱ་ཙིཧྣའི་ལྗོན་བཟང་ལོ་འདབ་མཆོག ། 1-492 ཀརྤ་ཊའི་ཕུར་མ་བ་འོ་ཅན། །ས་ག་དཀར་ཕྱོགས་རྒྱལ་བའི་ཚེས་ལ་བྲིས། །དྷརྨ་
【現代漢語翻譯】 從手的指尖開始, 逐漸傳遞到這個地方。 實際上,這也是幻術的戲法, 在安樂而深奧的瑜伽中, 不懈努力地承擔重任, 在這個捨棄之處遊歷。 薩迦的寺院也勉強維持著, 雖然期望的心願不小, 但由於時代和眾生業力的推動, 即使只剩下眼睛,身體也時日無多。 然而,從至尊慈悲的海洋中, 何時利益安樂的月亮餘輝, 能成為大地眾生的命脈呢? 心中懷著疑惑而安住。 年紀輕輕卻智慧老成, 以博聞和深思的苦行, 親近安住的智者們, 即使珍愛無常的事物, 但一切和合之物的終結都是如此, 請理解安住也是如此。 爲了自己和他人今生來世的安樂, 爲了身體的生存,專注于善業, 因為總是勤奮努力, 所以很快就能迎來相遇的喜悅。 在綠馬少女的家中勤奮努力, 于吉祥之日書寫。 獻給倫哲的堪布(Khenpo,方丈)一切智者:
吉祥! 具備三學(戒律,禪定,智慧)的僧衣, 擁有二諦(勝義諦,世俗諦)深奧的青春。 以明辨真義的藍色眼睛, 語自在法稱(Ngagwang Chokyi Drakpa,人名)勝利。 說完吉祥的偈頌后, 請問候身體安康。 您的身體如意樹, 沒有被冰雹的風吹動吧? 您所說的迦陵頻伽鳥(Kalavinka,妙音鳥), 沒有被錯誤的污垢沾染吧? 您是精通世間法和佛法的人, 遠離了污濁的塵垢嗎? 我們康區的人們, 異熟果(Vipāka,業報成熟之果)的顯現沒有錯亂, 對於善行佛法的講說和寫作, 總是承擔著勤奮的重任。 雖然想再次前往那片土地, 但由於地域的限制, 在幾年內, 稍微成爲了遊歷的障礙。 愿您的身體不變而安康, 有時為他人講說和禪修等等, 對於佛法和世間政事的行為, 請勤奮地觀察一切好壞。 我的弟子比丘(Bhiksu,出家男子)們及其眷屬, 爲了寺院僧眾的茶飯, 以及詢問辛哈拉札(Singharaja,人名)的病情, 派遣使者傳達教誨。 爲了您閱讀信件,送上長生不老藥, 以及摩訶支那(Mahacina,大漢)的優良樹木的樹葉, 以及嘎巴達(Karpata,地名)的乳酪。 于薩嘎月(Saga Dawa,藏曆四月)白方( शुक्ल पक्ष ,白月)的吉日書寫。 法(Dharma,佛法)
【English Translation】 Starting from the fingertips, Gradually passing to this place. In reality, it is also a trick of illusion, In the blissful and profound yoga, Diligently bearing the burden without weariness, Traveling in this place of renunciation. The Sakya monastery is also barely maintained, Although the desire for hope is not small, But due to the driving force of the times and sentient beings' karma, Even if only the eyes remain, the body will not last long. However, from the ocean of the Supreme Compassion, When will the remaining light of the moon of benefit and happiness, become the lifeline of the beings of the earth? Holding doubts in my heart, I abide. Young in age but old in wisdom, With the asceticism of learning and contemplation, The learned ones who abide nearby, Even if cherishing impermanent things, But the end of all compounded things is like this, Please understand that abiding is also like this. For the happiness of oneself and others in this life and the next, For the survival of the body, focus on virtuous deeds, Because I am always diligent and hardworking, I will soon have the joy of meeting. Diligently working in the house of the green horse girl, Written on an auspicious day. To the omniscient Khenpo (abbot) of Lhuntse:
Greetings! Possessing the robes of the three studies (discipline, meditation, wisdom), Having the profound youth of the two truths (ultimate truth, conventional truth). With blue eyes that discern the true meaning, Ngagwang Chokyi Drakpa (name of a person) is victorious. After saying the auspicious verses, Please inquire about the well-being of the body. Is your body, the wish-fulfilling tree, Not moved by the wind of hail? The Kalavinka (mythical bird with a beautiful voice) that you speak of, Is it not tainted by the faults of error? You are one who knows both worldly and Dharma matters, Are you far removed from the dirt of turbidity? We people of the Kham region, The manifestation of the Vipāka (result of karma) is not confused, For the explanation and writing of virtuous Dharma, Always bearing the burden of diligence. Although I want to go to that land again, But due to regional limitations, For a few years, It has become a slight obstacle to traveling. May your body live unchanging and stable, Sometimes explaining and meditating for others, etc., For the activities of Dharma and worldly affairs, Please diligently observe all good and bad. My disciples, the Bhikshus (ordained monks) and their entourage, For the tea and meals of the monastic community, And to inquire about the illness of Singharaja (name of a person), Dispatch messengers to convey the teachings. For you to read the letter, I send the elixir of immortality, And the leaves of the excellent tree of Mahacina (Greater China), And the curd of Karpata (name of a place). Written on the auspicious day of the white side (Shukla Paksha, waxing moon) of the Saga month (Tibetan April). Dharma (Buddha's teachings)
སྭཱ་མི་ཝཱ་གེ་ཤ་དྷརྨ་ཀཱིརྟི་ཤྲཱི་བྷ་དྲ་སྱ་སརྦྦ་པཀྵེ་ཥུ་ཤུ་བྷོནྟུ། །ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ངག་གི་དབང་པོ་ ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ་དཔལ་བཟང་པོ་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་དགེ་བར་གྱུར་ཅིག། ༈ །། ༄། །འདོལ་ཀའི་རྒྱལ་པོ་ཨུཛྙ་དེ་བ་ལ་གནང་བའི་བཀའ་ཤོག། འདི་འདོལ་ཀའི་རྒྱལ་པོ་ཨུཛྙ་དེ་བ་ལ་གནང་བའི་བཀའ་ཤོག། ཨོཾ་སྭསྟི། ན་མསཏྲི་རཏྣ་ཤྩ་གུ་རུ་བྷྱཿ ལོ་ཀ་ པཱ་ལ་ར་ཛོ་ཛྙ་དེ་བ་བ་ཏ། ཀྵེ་མ་ཀུ་ས་ལ་རྡྷྀ་ཡ་ནྟེ་ཡཱ་པ་ཡནྟི། ལོ་ཀ་ཀཱ་རཱཤྩིཏྟ་པྲ་བ་ཧ་ར་ཨོཾ་བདེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག །དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་བླ་མ་ ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་རྒྱལ་པོ་ཨུ་ཛྙ་དེ་བ་ཉིད། །སྐུ་ཁམས་བཟང་བ་དང་དགེ་བས་འཚོ་ཞིང་བཞེས་ནས། འཇིག་རྟེན་བྱ་བ་ལ་ཐུགས་གཞོལ་བར་བཞུགས་ལགས། ཏིསྨི་ཏེ་ཤྲུ་ཏེ་ ནཱ་པྲཏྶོ་བ་པྲཔྟཿཞེས་ཐོས་པས་ཡིད་ཀྱི་སྤྲོ་བ་ཐོབ། ཨ་ཧ་མེ་པི་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁ་ཛི་བ་གམྦྷི་ར་ཡོ་གཱ་དྷི་བརྡྷསྟི། བདག་ཀྱང་བདེ་བས་འཚོ་ཞིང་ཟབ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ལྷག་པར་འཕེལ་ བར་མཆིས། པུནཉྩ་ཀཱ་ཡ་མ་ནས་ཤུ་བྷ་སུ་ཁ་ཛི་བཾ་པཱ་ད་དྲྀ་རྷ་བ་ཏུ། སླར་ཡང་ལུས་དང་ཡིད་བདེ་བས་འཚོ་ཞིང་ཞབས་བརྟན་པར་མཛོད། ཧ་མེ་ཤཀྩི་བུརྡྷ་བྷ་དྲ་ས་ཁི་དཾ། 1-493 ཁོ་བོའི་སློབ་མ་སངས་རྒྱས་བཟང་པོ་གྲོགས་མཆེད། དྷ་ན་པ་ལ་ཏོ་ལ་ཀ་རེ་ཛ་ཧོ་ཡ་སྱ་ཀ་ལྱ་ཎ་བྷ་ཝ་ཏུ། ནོར་ཚོང་བྱེད་པར་སོང་བ། གང་ལེགས་ཀྱི་གྲོགས་མཛོད། ཨཀྵ་ ར་དྷ་ཥ་མ་ཧཱ་ཙི་ན་ནེ་ཏྲ་མུ་དྲསྟི། ཡི་གེ་གཟིགས་པའི་བརྟེན། རྒྱ་ནག་ཆེན་པོའི་དར་ལ་རྒྱས་བཏབ་པ་ཕུལ། ཨི་ཏི་ཨིནྟྲ་ནཱ་མ་སཾ་ཝ་རྶ་ར་ཕལྒུ་ནཱ་མ་ས་ཀྲྀཥྞ་ པཀྵ་དྭི་ཡ་ཏི་ལི་ཁི་ཏཾ། འདི་དབང་པོ་ཞེས་པའི་ལོ་ནག་པ་ཟླ་བའི་ནག་ཕྱོགས་དགའ་བ་གཉིས་པའི་ཚེས་ལ་བྲིས།། ༈ །། ༄། །རྒྱལ་རྩེ་བ་ལ་གནང་བ། རྒྱལ་རྩེ་བ་ལ་གནང་བ།། ན་མ་ཤྲཱི་མཉྫུ་གྷོ་ཥཱ་ནཱ་ ཐཱ་ཡ། དཔལ་མགོན་པོ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རབ་རྒྱས་བསོད་ནམས་བྱེ་བའི་དཔལ་གྱིས་ཀུན་ནས་མཛེས་ཤིང་དཔག་ཡས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ལ་མངའ་འབྱོར་དཀོན་མཆོག་རིན་ཆེན་བསླུ་མེད་བདེན་པའི་ བྱིན་རླབས་དང་། །རབ་བརྟན་རིན་ཆེན་རྡུལ་བརྩེགས་ལྷུན་པོ་མཆོག་དང་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་ཆེ་འབར་ཙནྟི་མ་ཎི་ཀ་ཉིད་མི་བཟད་གཏེར་གྱི་བུམ་བཟང་དཔག་བསམ་ཤིང་། །རབ་བརྗིད་འཁོར་ལོ་བསྒྱུར་བའི་རིན་ ཆེན་བཻ་ཌཱུཪྻ་དང་ཁྱིམ་བདག་བཙུན་མོ་གླང་ཆེན་འཆང་གང་མྱུར་མགྱོགས་རྫུ་འཕྲུལ་སྟོབས་ལྡན་ཀཱཎྜ་ལ་སོགས་པའི། །རབ་མང་སྲིད་དང་ཞི་བའི་དཔལ་ཡོན་མཐའ་དག་གཅིག་ཏུ་འཛོམས་པའི་ལེགས་བྱས་མཐུ་ཡིས་མི་དབང་གང་དེ་ཡུན་རིང་རྒྱལ་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་བརྟན་གྱུར་ཅིག ། 1-494 སྭསྟི་ཀཱ་ཐ་ཉེ་བར་བརྗོད་ནས། དཔལ་ས་ཆེན་པོ་ལ་དབང་བསྒྱུར་བའི་ནུས་ལྡན་དབང་པོ་འདི་ཞེས་བྱ་བའི་སྐུའི་དཔག
【現代漢語翻譯】 愿一切吉祥!法王語自在,法吉祥勝在一切方面皆吉祥! 這是賜予多爾卡國王烏吉尼亞·德瓦的詔書。 這是賜予多爾卡國王烏吉尼亞·德瓦的詔書。嗡,吉祥!頂禮三寶和上師! 護世國王烏吉尼亞·德瓦您,身體安康,以善業為生,專注於世間事務。 聽聞您一切安好,我心生歡喜。我亦安樂生活,甚深瑜伽日益增進。 愿您身心安樂,雙足穩固。我的弟子,桑結桑布(སངས་རྒྱས་བཟང་པོ།,梵文:Buddha Bhadra,梵文羅馬擬音:Buddha Bhadra,漢語字面意思:佛賢),是我的摯友。 他去經商,愿您成為他的良伴。這是呈給您的信件,以及用大漢之絲綢裝飾的禮物。 此信寫于名為『因陀羅』(དབང་པོ།,梵文:Indra,梵文羅馬擬音:Indra,漢語字面意思:帝釋天)之年的黑月第二個歡樂日。 這是賜予江孜巴的信。 頂禮吉祥文殊怙主! 愿您以無量功德莊嚴,擁有無盡智慧,憑藉三寶真實不虛的加持,以及殊勝的須彌山珍寶堆積,無垢光芒熾盛的如意寶,無與倫比的寶瓶,如意樹,以及轉輪王的珍寶、家主、王妃、象寶、駿馬寶等迅速成就神通之力的甘達等,一切世間與寂靜的榮耀匯聚的善行之力,愿人王您長久統治,吉祥穩固! 吉祥語畢,擁有統治廣大土地之力的尊者,名為……
【English Translation】 May all be auspicious! May the Dharma King, Lord of Speech, Dharma Kirti Shri Bhadra, be virtuous in all aspects! This is a decree given to the King of Dolkha, Ujnya Deva. This is a decree given to the King of Dolkha, Ujnya Deva. Om, Svasti! Homage to the Three Jewels and the Gurus! May the Lokapala (world protector) King Ujnya Deva himself live and thrive with good health and virtue, and may he be engaged in worldly affairs. Hearing that you are well, my heart is filled with joy. I too live in happiness, and my profound yoga is increasingly flourishing. May you continue to live in happiness with body and mind, and may your feet be firm. My disciple, Sangye Sangpo (སངས་རྒྱས་བཟང་པོ།,梵文:Buddha Bhadra,梵文羅馬擬音:Buddha Bhadra,literally: Good Buddha), is a great friend. He has gone to trade; may you be a good companion to him. This is a letter for you, and a gift decorated with great Chinese silk. This was written on the second joyful day of the dark fortnight of the month of Phalgun in the year called 'Indra' (དབང་པོ།,梵文:Indra,梵文羅馬擬音:Indra,literally: Lord of Power). This is given to Gyaltsewa. Homage to the glorious Manjushri, the Protector! May you be adorned with the glory of a hundred million expanding merits, possess immeasurable wisdom, and through the blessings of the infallible truth of the precious Three Jewels, the supreme Mount Meru of stacked precious jewels, the immaculate and blazing Cintamani jewel, the incomparable treasure vase, the wish-fulfilling tree, the precious Vaishurya of the wheel-turning king, the householder, the queen, the elephant jewel, the horse jewel, and the swift and powerful Kanda, etc., may the power of good deeds, which gathers together all the glories of worldly and peaceful states, cause that mighty one to reign long and may auspiciousness be firm! Having spoken auspiciously, the powerful one who has the power to rule the great earth, named...
་བསམ་བསོད་ནམས་ཀྱི་རྩ་བ་ཆེས་ཆེར་བརྟན་ཞིང་། ཁྲིམས་གཉིས་གསེར་གྱིས་ལོ་ འདབ་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་རྒྱས་པའི་ངང་ཉིད་ཁོ་ནར་བདེ་བ་དང་། དགེས་པར་སྤྱོད་བཞིན་པའི་རོ་བཅུད་རྣམ་པར་དྲོ་བའི་འབྲས་བུས་ཁུར་ཆེན་པོས་ལྷག་པར་རབ་ཏུ་བརྗིད་པ་དང་། ཀུན་ཏུ་ལྷུན་ཆགས་ པའི་རྣམ་འགྱུར་གཡོ་ཞིང་། སྔོན་རབས་མཛེས་པའི་ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་མཛད་པའི་ངང་ཚུལ་ངོ་མཚར་གྱི་དཔལ་ལ་འགྲན་པ་བཟོད་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ཁ་ལོ་སྒྱུར་བར་གདན་ཆགས་སམ། །རྗེ་བཙུན་ དམ་པ་ས་སྐྱ་པའི་ཆོས་ཁྲིར་གནས་པ་རང་ཉིད་ཅག་ཀྱང་། རྡོ་རྗེའི་ལུས་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ། ཐ་མལ་གྱི་ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ་དང་། གཟུང་འཛིན་ཀུན་བཏགས་ཀྱི་འཁྲུལ་ པ་མཐའ་དག་རྒྱངས་རིང་དུ་སྤངས་ནས་དབེན་པའི་གནས་སུ་མཉམ་གཞག་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་། རྗེས་ཐོབ་གསང་སྔགས་ཟབ་མོའི་བཟླས་བརྗོད་ཡུན་རིང་དུ་བགྱིས་ཏེ། ཉེ་དུས་དབྱར་ཆོས་དང་། བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡའི་ སྒྲུབ་མཆོད་སོགས་བསྒྲུབས་ནས། གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེའི་གཞུང་ཁྲིད་ལེགས་པར་ཚུགས་པའི་རྣམ་དཀར་གྱི་བྱ་བ་འཕེལ་རྒྱས་སུ་གནས་པ་དེ་ལགས། དེར་རྒྱལ་སྲིད་ཆེན་པོའི་གསེར་གྱི་ཁྲི་ཐོག་ཏུ་ལེགས་པར་ཕེབས་པའི་དགའ་སྟོན་འབུལ་བར། 1-495 དྲག་པོ་རྡོ་རྗེ་བརྫངས་པ་ལགས་པ། སླར་སྐུའི་འཚོ་ཐབས་ལ་མི་གཡེལ་ངོས། རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་འཕེལ་རྒྱས་ཀྱི་འཁུར་བཞེས་ནས། དབུས་གཙང་བྱིན་བདེ་འཇགས་ཀྱི་ཐབས་མཁས་དང་། ཁྱད་ པར་དེ་པ་རང་གི་ཞལ་ངོ་རིམ་པར་བྱོན་པ་རྣམས་ཀྱི་མཛད་སྲོལ་བཟང་པོ་འདུག་པ་ལྟར། གདན་ས་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་ལ་གཅེས་སྤྲས་སུ་མཛད་པའི་ཞབས་ཏོག་དང་དོས་པ་ཆེ་བར་མཛད་ འཚལ། འདིར་ཡང་སྐུའི་རིམ་འགྲོ་སྲུང་འཁོར་དང་། སྨོན་ལམ་ལེགས་པར་བགྱིད་པ་ཡོད་ལགས་ཤིང་། ཐུང་པ་ངག་ཏུ་འབུལ། ཤྲཱི་རྗེ་བཙུན་འཁོར་ལོའི་མགོན་པོ་བརྒྱུད་པར་བཅས། །དབྱེར་མེད་ཡི་དམ་ཆོས་སྲུང་ལྷ་ ཡི་ཚོགས། །དབང་གི་ལྷ་དང་ནོར་བདག་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །མི་དབང་འཁོར་བཅས་རྟག་ཏུ་དགེས་པར་མཛོད། །རྣམ་འགྱུར་གྱི་ལོ་ཀརྐ་ཊའི་ཟླ་བའི་ཕྱོགས་པཱུརྞཎ་མཱ་སྱཾ་ལི་ཁི་ཏཾ་ཤུ་བྷཾ།། ༈ །། རྒྱལ་རྩེ་ བ་ལ་གནང་བ།། ཤྲཱི་ཨཱ་ཡུ་དེ་ཝ་མ་ཤ་ར་ཎཾ་གཙྪ་མི།་དཔལ་ཚེའི་ལྷ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། གང་ཞིག་འཇིག་རྟེན་འདི་ན་ཆེས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི། །ཞབས་རྟེན་འདབ་བརྒྱའི་རྡུལ་ལ་གཙུག་ གི་ནོར་བུས་མངོན་རེག་པ། །ཆོས་སྲིད་གསེར་གྱི་ཁྲི་ལ་རབ་ཏུ་བརྟན་པའི་ནུས་ལྡན་དབང་པོ་མཆོག །དཔལ་དང་འབྱོར་པའི་ལང་ཚོ་ཕུན་ཚོགས་གང་དེ་ཡུན་དུ་འཛོམ་ཞིང་བདེ་གྱུར་ཅིག །བཤིས་བརྗོད་དར་གྱིས་སྲད་བུ་ལ་རྒྱུས་པའི། ། 1-496 སྙན་ངགས་མེ་ཏོག་མཛེས་པའི་ཕྲེང་བ་འདི། །ཡིད་འོང་ཆོས་རྒྱལ་གཞོན་ནུ་ལ་འབུལ
【現代漢語翻譯】 思維功德之根基極其穩固,二法(指佛法和世俗法)如黃金之樹葉般向四面八方繁茂生長,唯有安樂,並以喜悅行持,充滿滋養的果實承載著沉重的負擔,格外莊嚴,一切都顯得和諧統一,其姿態令人心動,堪與往昔賢美之法王們的功業相媲美,堪能勝任事業之舵手嗎? 至尊薩迦派法座的持有者,我們自己也已在金剛之身、勝者之壇城中得到加持。遠離庸常的分別念和能取所取的虛妄執著,在寂靜之處進行止觀雙運的禪定,長期修持甚深秘密真言的唸誦。近期,我們舉辦了夏季法會和金剛橛的修法供養等活動,並圓滿地進行了殊勝口傳的經論講授,這些善行正在不斷發展。 在那裡,爲了慶祝您登上偉大的王位,我獻上: 勇猛金剛降臨於此!愿您不懈于身體的養護,肩負起 общей и частной развития 佛教的重任,巧妙地維護衛藏地區的和平安寧。 尤其要像歷代德巴(De-pa,藏區地方行政長官)一樣,珍視並盡力守護這座偉大的寺院。 在此,我們也為您進行祈福、護輪和祈願,並獻上衷心的祝願: 至尊轉輪之主及其傳承上師,與不二本尊、護法神眾,以及諸位財神,愿你們永遠令君王及其眷屬歡喜! 此乃於水星之年(藏曆),噶爾噶月(印度歷),圓滿月之吉日所書。 此信函是寫給江孜巴(Gyangtse-pa)的。 Śrī āyu deva mā śaraṇaṃ gacchāmi.(藏文,梵文天城體:श्री आयु देव मा शरणं गच्छामि,梵文羅馬擬音:Śrī āyu deva mā śaraṇaṃ gacchāmi,漢語字面意思:吉祥長壽天,我皈依。) 於此世間,稀有難得之三寶,其足下蓮花之塵埃,以頭頂之珍寶觸及。 政教合一,穩固於黃金之座,具足權能之君主,愿您圓滿具足財富與青春,永享安樂! 以絲線串聯起讚頌之語,編織成美麗的詩歌花鬘,敬獻給令人心儀的年輕法王。
【English Translation】 The root of meritorious thoughts is extremely firm, and the two laws (referring to Dharma and secular law) flourish in all directions like golden leaves, with only happiness, and practicing with joy, the nourishing fruits bear heavy burdens, especially majestic, and everything appears harmonious and unified, its posture is moving, can be compared with the merits of the great Dharma Kings of the past, can be competent as the helmsman of the cause? The holder of the supreme Sakya throne, we ourselves have also been blessed in the Vajra body, the mandala of the Victorious Ones. Far away from ordinary conceptualizations and the false attachments of grasper and grasped, practicing meditation in a secluded place, and practicing the recitation of profound secret mantras for a long time. Recently, we held the summer Dharma assembly and the Vajrakila practice offering and other activities, and perfectly conducted the teaching of the oral transmission scriptures, these virtuous deeds are constantly developing. There, to celebrate your ascension to the great throne, I offer: Fierce Vajra descends here! May you not slacken in the maintenance of your body, shoulder the responsibility of the development of Buddhism in general and in particular, and skillfully maintain the peace and tranquility of the U-Tsang region. Especially like the successive De-pas (local administrative officials in Tibet), cherish and try to protect this great monastery. Here, we also perform blessings, protective circles, and prayers for you, and offer heartfelt wishes: The supreme Wheel-Turning Lord and his lineage masters, together with the non-dual deity, Dharma protectors, and all the wealth deities, may you always please the king and his entourage! This was written in the year of Mercury (Tibetan calendar), Karka month (Indian calendar), on the auspicious day of the full moon. This letter is written to Gyangtse-pa. Śrī āyu deva mā śaraṇaṃ gacchāmi. (Tibetan, Sanskrit Devanagari: श्री आयु देव मा शरणं गच्छामि, Sanskrit Roman transliteration: Śrī āyu deva mā śaraṇaṃ gacchāmi, Literal Chinese meaning: Auspicious longevity deity, I take refuge.) In this world, the rare and precious Three Jewels, the dust of the lotus feet, touched by the jewel on the head. The union of religion and politics, firmly established on the golden throne, the powerful monarch, may you be fully endowed with wealth and youth, and enjoy happiness forever! Stringing together words of praise with silk threads, weaving a beautiful garland of poetic flowers, offered to the admirable young Dharma King.
་གྱིས། །འཆི་མེད་གུ་ལི་ཕྱོགས་གཉིས་ཟླ་བའི་གྲངས། །རྣམ་དཀར་སྤུངས་པའི་ཡལ་འདབ་རབ་བསྐྱོད་དེ། །འཛུམ་ཟེར་ཀུན་ཏུ་ དགེས་པའི་རོལ་རྩེད་ཀྱིས། །ཕྱོགས་བཅུར་སྙན་པའི་གྲགས་པ་ཁྱབ་གྱུར་ཅིག །ཆུ་འཕྲུལ་དགའ་བ་དང་པོའི་ཚེས་ལ་ཕུལ། མངྒ་ལཾ་ཎ་བྷ་ཝནྟུ། གཅིག་ཞུས།། །།
【現代漢語翻譯】 愿您吉祥!不死的咕哩(藏文:གུ་ལི་,含義待考)如雙月般圓滿,愿您搖曳著純白堆砌的花瓣,以微笑的光芒遍灑喜悅的嬉戲,愿您美妙的聲譽傳遍十方!在水幻(藏文:ཆུ་འཕྲུལ་,含義待考)喜悅之初的吉祥日敬獻此禮。愿一切吉祥! 一問。
【English Translation】 May you be auspicious! May the immortal Guli (Tibetan: གུ་ལི་, meaning to be determined) be as perfect as the two moons. May you wave the petals of pure white piles, and with the smiling rays spread the joyful play. May your beautiful reputation spread in all ten directions! This offering is presented on the auspicious day of the beginning of the joy of water illusion (Tibetan: ཆུ་འཕྲུལ་, meaning to be determined). May all be auspicious! One question.