lodroe0446_裝藏升起記錄.g2.0f
昂旺袞嘎羅卓教言集NKL104གཟུངས་འཕར་སོང་ཐོ་བཀོད་པ་བཞུགས་སོ།། 4-425 ༄༅། །གཟུངས་འཕར་སོང་ཐོ་བཀོད་པ་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །གཡའ་ལུང་འཇག་གཤོངས་ཀྱི་འཁོན་སྐུ་འབུམ་བྱིན་ཅན་ལ་ཉམས་གསོ་བགྱིས་སྐབས་གཟུངས་འཕར་སོང་ཐོ་བཀོད་པ་བཞུགས་སོ།། མེ་གླང་ཟླ་༤ཚེས་༡༦ལ་འཁོན་སྐུ་འབུམ་གཡའ་ལུང་འཇག་གཤོངས་ན་ཡོད་པར་ཉམས་ གསོ་མཛད་སྐབས་གཟུངས་གནང་བར། ཐུབ་དབང་གི་སྐུ་གསེར་ཟངས་མ་མཁྱིད་གང་ཙམ་གཅིག དམ་རྫས་ལས་གྲུབ་རྗེ་བཙུན་གོང་མ་ལྔའི་སྐུ་ཆུང་ངུ་རེ། སློབ་དཔོན་གཙོ་འཁོར་གསུམ་ཆེ་ཙམ་གཅིག མངྒའི་མཚན་ ཅན་གཅིག འོད་དཔག་མེད་གཙོ་འཁོར་གསུམ། དེ་བས་ཆུང་ཙམ་གཅིག གྲུབ་ཐོབ་ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོ་གཅིག ཚེ་དཔག་མེད་གཅིག མི་འཁྲུགས་པ་གཅིག ཨ་ཏི་ཤ་གཅིག སཱཙྪ་གཅིག འཇིགས་བྱེད་གཅིག བིརྺ་པ་ཆུང་ ངུ་གཅིག སྒྲོལ་དཀར་གཅིག སྤྱན་རས་གཟིགས་གཅིག རྡོར་སེམས་གཅིག གུར་མགོན་གཅིག་རྣམས་དམ་རྫས་ལས་གྲུབ་པ། ཡང་འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་གདུང་འདམ་ལས་གྲུབ་པའི་མཁའ་སྤྱོད་མའི་སྐུ་གཅིག ས་བཟང་འཕགས་ པའི་གདུང་འདམ་ལས་གྲུབ་པའི་ཕྱག་རྡོར་གཅིག འཇམ་དབྱངས་བསོད་ནམས་དབང་ཕྱུག་གི་གདུང་འདམ་ལས་གྲུབ་པའི་རྗེ་བཙུན་གྲགས་པའི་སྐུ་གཅིག ལྟ་སོ་བསྟན་པ་རབ་རྒྱས་ཀྱི་གདུང་འདམ་ལས་གྲུབ་པའི་མཁའ་ སྤྱོད་མའི་སྐུ་གཅིག ཐར་རྩེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གདུང་འདམ་ལས་གྲུབ་པའི་ཚེ་དཔག་མེད་གཅིག ཡབ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གདུང་འདམ་ལས་གྲུབ་པའི་སྒྲོལ་ལྗང་གཅིག བློ་གསལ་བསྟན་འཛིན་རྒྱལ་མཚོའི་གདུང་འདམ་ལས་གྲུབ་པའི་མཁའ་སྤྱོད་མ་གཅིག 4-426 རྗེ་བཙུན་མ་ཀུན་དགའ་བསྟན་པའི་ཉི་མའི་གདུང་འདམ་ལས་གྲུབ་པའི་གཤེད་དམར་སྐུ་གཅིག རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་སྒྲོལ་དཀར་ལྗང་། སྤྱན་རས་གཟིགས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་རེ། ཡང་ཚེ་དཔག་མེད་དགུ་རྣམས་ཨ་ཐེ་ དྲུང་གི་གདུང་འདམ་ལས་གྲུབ་པའི་རྟེན་འདམ་རིལ་བུ་གཅིག ཡང་རྡོག་ཙམ་གཅིག་བྱིན་སྣ་བསྡུས་པའི་ཟན་རིལ་ཉེར་གཅིག་རྣམས། ༈ །ཡང་དབུ་ལོ་སྐོར་ལ། འུ་ཡུག་པ་རིགས་པའི་སེངྒེ། སྔགས་འཆང་ཆེན་ པོ་ཀ་སྤེ་བསྟན་རབ། ལོ་གསུམ་གནང་དུས། སྔགས་འཆང་གྲགས་བློ། མཁན་ཆེན་དཔལ་ལྡན་བཀྲ་ཤིས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབུ་ཚབ་མཁའ་འགྲོ་མའི་དབུ་སྐྲ། མཁན་ཆེན་ངག་དབང་ཆོས་གྲགས། ཡབ་རྗེ་དམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ དབུ་ལོ། ༈ །ན་བཟའི་སྐོར་ལ། གྲུབ་ཐོབ་ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོའི་སློག་བེམ། ཆོས་རྒྱལ་འཕགས་པའི་དབུ་བརྙེས་ནང་སྦྱོངས་དང་སྐུ་ཆོས་དུམ་བུ། ས་པཎ་གྱི་སྐེ་རགས་དུམ། ཁ་ཆེ་པཎ་ཆེན་གྱི་དབུ་ ཞྭ་དུམ། ངོར་ཆེན། བུ་སྟོན། ཆོས་རྗེ་བླ་མ། པཎ་ཆེན་ནགས་རིན། རོང་སྟོན། དཀོན་མཆོག་འཕེལ། འདྲེན་མཆོག་ས་ལོ། མཁན་ཆེན་ངག་དབང་ཆོས་གྲགས། མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་ཕྱུག གཞོན་ནུ་བློ་གྲོས། སྔགས་འཆང་ཨ་ མེས་ཞབས། འ
【現代漢語翻譯】 昂旺袞嘎羅卓教言集NKL104 陀羅尼增長目錄 4-425 ༄༅། །陀羅尼增長目錄 ༄༅། །在修繕雅礱杰雄的昆氏佛塔時,所記錄的陀羅尼增長目錄。 火牛年四月十六日,在雅礱杰雄修繕昆氏佛塔時,所供奉的陀羅尼包括:一尊約一肘高的銅鎏金釋迦牟尼佛像;由聖物製成的五位薩迦派祖師的小像;一尊稍大的上師主尊及眷屬三尊像;一尊名為曼嘎的佛像;一尊無量光佛主尊及眷屬三尊像,稍小;一尊成就者唐東杰布像;一尊長壽佛像;一尊不動佛像;一尊阿底峽尊者像;一尊擦擦;一尊怖畏金剛像;一尊小型的毗瓦巴像;一尊白度母像;一尊觀世音菩薩像;一尊金剛薩埵像;一尊古汝瑪哈嘎拉像,這些都是由聖物製成的。 此外,還有一尊由聖物骨灰製成的空行母像;一尊由薩迦班智達骨灰製成的金剛手菩薩像;一尊由絳央索南旺秋骨灰製成的至尊扎巴像;一尊由拉索丹巴饒杰骨灰製成的空行母像;一尊由塔澤多吉羌骨灰製成的長壽佛像;一尊由雅杰多吉羌骨灰製成的綠度母像;一尊由洛薩丹增嘉措骨灰製成的空行母像; 4-426 一尊由至尊貢嘎丹貝尼瑪骨灰製成的紅閻魔敵像;以及瑜伽自在度母、觀世音菩薩的像各一尊。此外,還有九尊長壽佛像,以及由阿泰仲的骨灰製成的一尊聖物泥丸;以及二十一個混合了各種加持物的糌粑丸。 ༈ །此外,關於頭髮:有鄔玉巴仁波切的頭髮;大持明者噶色丹饒的頭髮;三年閉關時,持明扎洛的頭髮;堪欽貝丹扎西欽哲的替身空行母的頭髮;堪欽阿旺曲扎的頭髮;以及雅杰丹巴本人的頭髮。 ༈ །關於法衣:有成就者唐東杰布的禪修披單;法王八思巴的內修法衣和法衣碎片;薩迦班智達的腰帶碎片;喀且班欽的帽子碎片;俄千的法衣;布頓大師的法衣;曲杰喇嘛的法衣;班禪納林的法衣;榮頓的法衣;袞秋彭的法衣;哲摩薩洛的法衣;堪欽阿旺曲扎的法衣;欽哲旺秋的法衣;袞奴洛哲的法衣;持明阿美夏的法衣。
【English Translation】 Collected Teachings of Ngawang Kunga Lodro NKL104: A Record of Added Items for Relic-Filling 4-425 ༄༅། །A Record of Added Items for Relic-Filling ༄༅། །A record of added items for relic-filling during the restoration of the Khon Kumbum (Khon Family Stupa) at Yaylung Jakhong. On the 16th day of the 4th month of the Fire Ox year, during the restoration of the Khon Kumbum at Yaylung Jakhong, the following relics were offered: A gilded copper Shakyamuni Buddha statue, about one cubit high; small statues of the five supreme Sakya forefathers made from sacred substances; a slightly larger statue of the master and the three attendants; a statue named Mangga; a statue of Amitabha Buddha and the three attendants, slightly smaller; a statue of the accomplished Thangtong Gyalpo; a statue of Amitayus; a statue of Akshobhya; a statue of Atisha; a Tsa-Tsa; a statue of Bhairava; a small statue of Virupa; a statue of White Tara; a statue of Avalokiteshvara; a statue of Vajrasattva; and a statue of Gur Mahakala, all made from sacred substances. Additionally, there was a statue of Khechara made from the sacred bone ash of the noble 'Phags-pa; a statue of Vajrapani made from the bone ash of Sakya Pandita; a statue of Jetsun Drakpa made from the bone ash of Jamyang Sonam Wangchuk; a statue of Khechara made from the bone ash of Lhatso Tenpa Rabgye; a statue of Amitayus made from the bone ash of Thartse Dorje Chang; a statue of Green Tara made from the bone ash of Yabje Dorje Chang; and a statue of Khechara made from the bone ash of Losal Tenzin Gyaltsen. 4-426 A statue of Red Yamari made from the bone ash of Jetsunma Kunga Tenpai Nyima; and statues of Yogeshvara Tara and Avalokiteshvara. Additionally, there were nine statues of Amitayus, and a sacred clay pellet made from the bone ash of Athe Drung; and twenty-one tsampa pills mixed with various blessings. ༈ །Furthermore, regarding hair: there was hair from U Yukpa Rigpai Senge; hair from the great mantra holder Kase Tenrab; hair from the mantra holder Drak Lo during his three-year retreat; hair from the dakini substitute of Khenchen Palden Tashi Khyentse; hair from Khenchen Ngawang Chodrak; and hair from Yabje Dampa himself. ༈ །Regarding robes: there was a meditation cloak from the accomplished Thangtong Gyalpo; pieces of inner practice robes and Dharma robes from Chogyal Phagpa; a piece of a belt from Sakya Pandita; a piece of a hat from Khache Panchen; robes from Ngorchen; robes from Buton; robes from Choje Lama; robes from Panchen Nakrin; robes from Rongton; robes from Konchok Phel; robes from Drenmok Salo; robes from Khenchen Ngawang Chodrak; robes from Khyentse Wangchuk; robes from Zhonnu Lodro; and robes from the mantra holder Ame Zhabs.
ཇམ་དབྱངས་བསོད་ནམས་དབང་ཕྱུག མགོན་པོ་བསོད་ནམས་མཆོག་ལྡན། སྔགས་འཆང་ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས། སྨིན་གྲོལ་གླིང་གཏེར་ཆེན་རྣམས་ཀྱི་ན་བཟའི་ཚལ་བུ། ༈ །ཡང་ཤར་པ་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན། བསོད་ནམས་དབང་པོ་གཉིས་ཀྱི་པུར་རས། 4-427 ཡང་དབང་ཕྱུག་རབ་བརྟན་ན་བཟའ། འཇམ་དབྱངས་བསོད་ནམས་དབང་པོའི་ལོ་གསུམ་གནང་དུས་ཀྱི་ན་བཟའ། མུས་ཆེན་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་གྱི་ན་བཟའི་ཚལ་བུ་དང་ཕྱག་ཕྲེང་ཙན་རིལ་ལ་རྡོག་གཅིག ཡང་ ཐེག་ཆེན་པུར་ཤ་དང་པུ་ཐལ་ཕྲན་བུ། ལྷ་སའི་ཇོ་བོ་ཤཱཀྱ་རྣམ་གཉིས་ལ་སྐུ་ཁྲུས་ཕུལ་བའི་ཁྲུས་རྫས་ཀྱི་ཟན་རྡོག དབོན་སྟོན་སྐྱེར་སྒང་པའི་པུ་རུས་འདྲེས་པའི་ཟན་རྡོག བྲམ་ཟེ་དྲི་ མེད་སྙིང་པོའི་རྐང་འདྲེས་པའི་ཟན་རྡོག ཕ་དམ་པའི་ཚེམས་འདྲེས་པའི་ཟན་རྡོག ཡབ་རྗེ་བསོད་ནམས་རིན་ཆེན་གྱི་ཕྱག་ནས། ངེད་རང་གི་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་འཆི་བདག་འཇོམས་པའི་ཚེ་རིལ་ རྣམས་སོ། །ཞེས་པའི་ཟིན་ཐོ་འདི་ཡང་ས་སྐྱ་པ་ཀུན་བློས་བྲིས།། །།
【現代漢語翻譯】 賈央索南旺秋(Jam dbyangs bsod nams dbang phyug), 袞波索南確旦(Mgon po bsod nams mchog ldan),持咒者袞噶扎西(Sngags 'chang kun dga' bkra shis),以及敏珠林寺(Smin grol gling)大掘藏師們的法衣碎片。 此外,還有夏爾巴·益西堅贊(Shar pa ye shes rgyal mtshan)和索南旺波(Bsod nams dbang po)二位的骨灰。 還有旺秋饒丹(Dbang phyug rab brtan)的法衣,以及蔣揚·索南旺波('Jam dbyangs bsod nams dbang po)三年閉關期間所穿的法衣。穆欽·桑結堅贊(Mus chen sangs rgyas rgyal mtshan)的法衣碎片和念珠。 此外,還有大乘(Theg chen)的骨灰和少量骨頭粉末。供奉給拉薩覺臥釋迦牟尼(Lha sa'i jo bo shAkya rnam gnyis)兩尊佛像的沐浴聖物殘渣。以及混合了溫頓·杰岡巴(Dbon ston skyer sgang pa)骨灰的殘渣。婆羅門無垢藏(Bram ze dri med snying po)的腿骨混合的殘渣。帕當巴(Pha dam pa)牙齒混合的殘渣。以及我(Ngad rang)從雅杰·索南仁欽(Yab rje bsod nams rin chen)處獲得的,我修持的金剛手降閻魔(Phyag na rdo rje 'chi bdag 'joms pa)的長壽丸。 以上記錄由薩迦巴·袞洛(Sa skya pa kun blos)書寫。
【English Translation】 Jamdbyangs Sonam Wangchuk, Gonpo Sonam Chokden, the mantra holder Kunga Tashi, and fragments of robes from the great Terton of Mindrolling. Also, the ashes of Sharpa Yeshe Gyaltsen and Sonam Wangpo. Also, Wangchuk Rabten's robe, and the robe worn by Jamyang Sonam Wangpo during his three-year retreat. Fragments of robes and a rosary of sandalwood from Muschen Sangye Gyaltsen. Also, ashes of the Mahayana, and a small amount of bone powder. Remnants of bathing substances offered during the bathing of the two Lhasa Jowo Shakyas. And remnants mixed with the ashes of Wonton Kyergangpa. Remnants mixed with the leg bone of the Brahmin Drimey Nyingpo. Remnants mixed with the teeth of Phadampa. And the longevity pills of Vajrapani Destroyer of Death, which I obtained from Yabje Sonam Rinchen, which I practiced. This record was written by Sakyapa Kunlo.