ngawang1412_吉祥薩迦護法所依陀羅尼裝藏特殊方法及廣大事業託付.g2.0f

昂旺袞嘎索南教言集ANK156དཔལ་ས་སྐྱ་པའི་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱི་རྟེན་གྱི་གཟུངས་གཞུག་ཚུལ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་འཕྲིན་བཅོལ་རྒྱས་པ་དང་བཅས་པ་བཞུགས་སོ། 14-686 ༄༅། །དཔལ་ས་སྐྱ་པའི་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱི་རྟེན་གྱི་གཟུངས་གཞུག་ཚུལ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་འཕྲིན་བཅོལ་རྒྱས་པ་དང་བཅས་པ་བཞུགས་སོ། ༄། །དཔལ་ས་སྐྱ་པའི་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱི་རྟེན་གྱི་གཟུངས་གཞུག་ཚུལ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་འཕྲིན་བཅོལ་རྒྱས་པ་དང་བཅས་པ་བཞུགས་སོ། །བཀྲ་ཤིས་པར་གྱུར་ཅིག། ན་མོ་གུ་རུ་མཧཱ་ཀཱ་ལ་ ཡཱ། ཨོཾ་ཨཱཿན་མོ་བཛྲ་དྷ་ར་ཡ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿན་མོ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་པཉྩ་ར་ཡ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿན་མོ་བྲཱཧྨ་ཌ་བར་རུ་ཙི་ཡ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿན་མོ་སུ་ཁ་བཛྲ་ཡ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿན་ མཿཤྲརྡྷ་ཀ་ར་ཝརྨྨ་ཡ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿན་མོ་རཏྣ་བྷ་དྲ་ཡ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿན་མོ་གུ་ཎ་ཤིའི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿན་མོ་མ་ཏི་ཀཱིརྟྟ་ཡ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿན་མོ་ཨཱ་ནནྡ་གརྦྷ་ཡ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ ཨཱཿན་མོ་པུ་ཎྱཱ་གྲ་ཡ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿན་མོ་ཀིརྟྟ་དྷྭ་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿན་མོ་ཨཱ་ནནྡ་དྷྭ་ཛ་ཤྲཱི་བྷ་དྲ་ཡ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿན་མོ་མ་ཏི་དྷྭ་ཛ་ཤྲཱི་བྷ་དྲ་ཡ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ ཨཱཿན་མཿསངྒུ་རུ་ཨཱ་ནནྡ་ཀིརྟྟ་ཡ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿན་མོ་མཧཱ་ཏྨཱ་བྷ་དྲ་ཤྲཱི་ཡ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿན་མཿསངྒུ་རུ་པུ་ཎྱཱ་དྷྭ་ཛ་ཤྲཱི་བྷ་དྲ་ཡ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿན་མོ་མཧཱ་གུ་རུ་ཨཱ་ནནྡ་དྷྭ་ ཛ་ཡ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿན་མོ་ཨ་ཀཱ་ཤ་དྷྭ་ཛ་ཤྲཱི་བྷ་དྲ་ཡ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿན་མོ་པྲཛྙཱ་དྷྭ་ཛ་ཤྲཱི་བྷ་དྲ་ཡ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿན་མོ་མཉྫུ་གྷོ་ཥ་ཨ་ནནྡ་པུ་ཎྱ་ཡ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿན་མོ་མནྟྲ་དྷ་ར་ཝ་གིནྡྲ་ཨཱ་ནནྡ་རཏྣ་ཡ་ཧཱུྃ། 14-687 ཨོཾ་ཨཱཿན་མོ་མཉྫུ་བཛྲ་པུ་ཎྱ་ཨིནྡྲ་ཡ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿན་མོ་མནྟྲ་དྷ་ར་ཀིརྟྟ་མ་ཏི་དྷྭ་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿན་མནྟྲ་དྷ་ར་ཝ་གིནྡྲ་ཨཱ་ནནྡ་པུ་ཎྱ་ཡ་ཧཱུྃ། ཞེས་སོགས་ཀྱི་ཞལ་ ངོ་ནང་བརྒྱུད། ཡང་ན་འཇམ་དབྱངས་ས་ལོའི་རྗེས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿན་མོ་རཏྣ་ནཱི་ར་བྷོ་ག་ཡ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿན་མོ་རཏྣ་ས་མུ་ཏྲ་ཡ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿན་མོ་བཛྲ་དྷ་ར་བུདྡྷ་དྷྭ་ཛ་ཡ་ ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿན་མོ་མནྟྲ་དྷ་ར་གུ་རུ་ཝ་གིནྡྲ་ཨཱ་ནནྡ་པུ་ཎྱ་ཀིརྟྟི་དྷྭ་ཛ་ཤྲཱི་བྷ་དྲ་ཡ་ཧཱུྃ། ཞེས་པའི་བརྒྱུད་པ་གཉིས་དང་ལྡན་པའི་བླ་གཟུངས་བྲི། དེའི་རྗེས་ལ། ཨོཾ་ཨཥྚ་ན་ ནཱ་ཡ། པིངྒ་ལོརྡྷཱ་ཀེ་ཤ་ཝརྟ་མ་ནེ། ཙ་ཏུརྦིངྴ་ཏི་ནེ་ཏྲ་ཡ། ཥོ་ཌ་ཤ་བྷུ་ཛཱ་ཡ། ཀྲྀཥྞ་ཛཱི་མཱུ་ཏ་ཝ་པུ་ཥེ། ཀ་པཱ་ལ་མཱ་ལཱ་ནེ་ཀཱ་དྷཱ་རི་ཎེ། ཨཱདྷྨཱ་ཏ་ ཀྲཱུ་ར་ཙིཏྟཱ་ཡ། ཨརྡྷེནྡུ་དྃཥྚི་ཎི། མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ། ཀཱ་ར་ཡ་ཀཱ་ར་ཡ། གརྫ་ཡ་གརྫ་ཡ། ཏརྫ་ཡ་ཏརྫ་ཡ། ཤོ་ཥ་ཡ་ཤོ་ཥ་ཡ། སཔྟ་སཱ་ག་རཱན། བྷནྡྷ་བྷནྡྷ། ནཱ་ གཱཥྚ་ཀཱན། གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ། ཤ་ཏྲཱུན། ཧ་ཧཱ། ཧི་ཧཱི། ཧུ་ཧཱ

【現代漢語翻譯】 昂旺袞嘎索南教言集ANK156,薩迦派護法神之所依,殊勝本尊安奉儀軌(含祈請文)。 吉祥!頂禮上師大黑天! 嗡啊,頂禮金剛持(梵文:Vajradhara,vajra-dhara,金剛-持者)吽! 嗡啊,頂禮空行母金剛橛(梵文:Vajrapañjara,vajra-pañjara,金剛-橛)吽! 嗡啊,頂禮布拉瑪達瓦如吉(梵文:Brahmadeva-ruci,brahmadeva-ruci,梵天-喜愛)吽! 嗡啊,頂禮蘇卡金剛(梵文:Sukhavajra,sukha-vajra,樂-金剛)吽! 嗡啊,頂禮瑪哈什拉達卡拉瓦瑪(梵文:Mahaśradhakara-varma,mahā-śradhākara-varma,大-信施-鎧甲)吽! 嗡啊,頂禮然那巴扎(梵文:Ratnabhadra,ratna-bhadra,寶-賢)吽! 嗡啊,頂禮滾秋協拉(梵文:Guṇaśīla,guṇa-śīla,功德-戒)吽! 嗡啊,頂禮瑪智吉扎(梵文:Matikīrti,mati-kīrti,智慧-名聲)吽! 嗡啊,頂禮阿難達嘎巴(梵文:Ānandagarbha,ānanda-garbha,喜-藏)吽! 嗡啊,頂禮布雅扎(梵文:Puṇyāgra,puṇya-agra,福德-頂)吽! 嗡啊,頂禮吉扎嘉燦(梵文:Kīrtidhvaja,kīrti-dhvaja,名聲-旗)吽! 嗡啊,頂禮阿難達嘉燦協巴(梵文:Ānandadhvaja-śrībhadra,ānanda-dhvaja-śrī-bhadra,喜-旗-吉祥-賢)吽! 嗡啊,頂禮瑪智嘉燦協巴(梵文:Matidhvaja-śrībhadra,mati-dhvaja-śrī-bhadra,智慧-旗-吉祥-賢)吽! 嗡啊,頂禮桑古汝阿難達吉扎(梵文:Saṃghaguru-ānandakīrti,saṃghaguru-ānanda-kīrti,僧團上師-喜-名聲)吽! 嗡啊,頂禮瑪哈阿瑪協巴(梵文:Mahātmā-bhadraśrī,mahātmā-bhadra-śrī,大士-賢-吉祥)吽! 嗡啊,頂禮桑古汝布雅嘉燦協巴(梵文:Saṃghaguru-puṇyadhvaja-śrībhadra,saṃghaguru-puṇya-dhvaja-śrī-bhadra,僧團上師-福德-旗-吉祥-賢)吽! 嗡啊,頂禮瑪哈古汝阿難達嘉燦(梵文:Mahāguru-ānandadhvaja,mahāguru-ānanda-dhvaja,大上師-喜-旗)吽! 嗡啊,頂禮阿嘎夏嘉燦協巴(梵文:Akāśadhvaja-śrībhadra,akāśa-dhvaja-śrī-bhadra,虛空-旗-吉祥-賢)吽! 嗡啊,頂禮班智達嘉燦協巴(梵文:Prajñādhvaja-śrībhadra,prajñā-dhvaja-śrī-bhadra,智慧-旗-吉祥-賢)吽! 嗡啊,頂禮曼殊閣夏阿難達布雅(梵文:Mañjughoṣa-ānandapuṇya,mañjughoṣa-ānanda-puṇya,妙音-喜-福德)吽! 嗡啊,頂禮曼扎達瓦給扎阿難達然那(梵文:Mantradhara-vāgīndra-ānandaranta,mantra-dhara-vāgīndra-ānanda-ratna,持咒者-語自在-喜-寶)吽! 嗡啊,頂禮曼殊班匝布雅因扎(梵文:Mañjuvajra-puṇyendra,mañju-vajra-puṇya-indra,妙-金剛-福德-自在)吽! 嗡啊,頂禮曼扎達吉扎瑪智嘉燦(梵文:Mantradhara-kīrtimatidhvaja,mantra-dhara-kīrti-mati-dhvaja,持咒者-名聲-智慧-旗)吽! 嗡啊,頂禮曼扎達瓦給扎阿難達布雅(梵文:Mantradhara-vāgīndra-ānandapuṇya,mantra-dhara-vāgīndra-ānanda-puṇya,持咒者-語自在-喜-福德)吽! 以上等等為口傳傳承。 或者依止文殊薩洛的傳承: 嗡啊,頂禮然那尼惹波嘎(梵文:Ratnanīra-bhoga,ratna-nīra-bhoga,寶-水-受用)吽! 嗡啊,頂禮然那薩木扎(梵文:Ratnasamudra,ratna-samudra,寶-海)吽! 嗡啊,頂禮班匝達布達嘉燦(梵文:Vajradhara-buddhadhvaja,vajra-dhara-buddha-dhvaja,金剛持-佛-旗)吽! 嗡啊,頂禮曼扎達古汝瓦給扎阿難達布雅吉扎嘉燦協巴(梵文:Mantradhara-guru-vāgīndra-ānandapuṇyakīrtidhvaja-śrībhadra,mantra-dhara-guru-vāgīndra-ānanda-puṇya-kīrti-dhvaja-śrī-bhadra,持咒者-上師-語自在-喜-福德-名聲-旗-吉祥-賢)吽! 以上兩種傳承的本尊咒語書寫完畢后,接著書寫: 嗡,阿斯塔納納亞,平嘎洛爾達給夏瓦達瑪內,雜度爾賓薩提內扎亞,修達夏布扎亞,克里希那吉木達瓦普謝,嘎巴拉瑪拉內嘎達日內,阿瑪達克魯拉雜達亞,阿爾登度當什提尼,瑪日亞瑪日亞,嘎日亞嘎日亞,嘎日扎亞嘎日扎亞,達日扎亞達日扎亞,修夏亞修夏亞,薩普塔薩嘎然,班達班達,納嘎斯塔甘,格日納格日納,夏處恩,哈哈,嘿嘿,呼呼。

【English Translation】 Collected Teachings of Ngawang Kunga Sonam ANK156: The Unique Method of Consecrating the Supports of the Dharma Protectors of the Glorious Sakya Tradition, Including an Extensive Entrustment. Homage to Guru Mahākāla! Oṃ āḥ namo Vajradharāya hūṃ! Oṃ āḥ namo Ḍākinīvajrapañjarāya hūṃ! Oṃ āḥ namo Brahmadevarucaye hūṃ! Oṃ āḥ namo Sukhavajrāya hūṃ! Oṃ āḥ namo Mahāśradhākaravarmāya hūṃ! Oṃ āḥ namo Ratnabhadrāya hūṃ! Oṃ āḥ namo Guṇaśīlāya hūṃ! Oṃ āḥ namo Matikīrtaye hūṃ! Oṃ āḥ namo Ānandagarbhāya hūṃ! Oṃ āḥ namo Puṇyāgraya hūṃ! Oṃ āḥ namo Kīrtidhvajāya hūṃ! Oṃ āḥ namo Ānandadhvajaśrībhadrāya hūṃ! Oṃ āḥ namo Matidhvajaśrībhadrāya hūṃ! Oṃ āḥ namo Saṃghaguru-ānandakīrtaye hūṃ! Oṃ āḥ namo Mahātmā-bhadraśrīya hūṃ! Oṃ āḥ namo Saṃghaguru-puṇyadhvajaśrībhadrāya hūṃ! Oṃ āḥ namo Mahāguru-ānandadhvajāya hūṃ! Oṃ āḥ namo Akāśadhvajaśrībhadrāya hūṃ! Oṃ āḥ namo Prajñādhvajaśrībhadrāya hūṃ! Oṃ āḥ namo Mañjughoṣa-ānandapuṇyāya hūṃ! Oṃ āḥ namo Mantradhara-vāgīndra-ānandaratnāya hūṃ! Oṃ āḥ namo Mañjuvajra-puṇyendrāya hūṃ! Oṃ āḥ namo Mantradhara-kīrtimatidhvajāya hūṃ! Oṃ āḥ namo Mantradhara-vāgīndra-ānandapuṇyāya hūṃ! These are the oral transmission lineages. Or, following the tradition of Jamyang Salo: Oṃ āḥ namo Ratnanīrabhogāya hūṃ! Oṃ āḥ namo Ratnasamudrāya hūṃ! Oṃ āḥ namo Vajradhara-buddhadhvajāya hūṃ! Oṃ āḥ namo Mantradhara-guru-vāgīndra-ānandapuṇyakīrtidhvaja-śrībhadrāya hūṃ! After writing these two lineages of deity mantras, then write: Oṃ, aṣṭananāya, piṅgalordhākeśavartamāne, caturviṃśatinetrāya, ṣoḍaśabhujāya, kṛṣṇajīmūtavapuṣe, kapālamālānekādāriṇe, ādhmātakrūrācittāya, ardhendudaṃṣṭriṇi, māraya māraya, kāraya kāraya, garjaya garjaya, tarjaya tarjaya, śoṣaya śoṣaya, saptasāgarān, bandha bandha, nāgāṣṭakān, gṛhṇa gṛhṇa, śatrūn, haha, hihi, hūhū.


ུ། ཧེ་ཧཻ། ཧོ་ཧཽ། ཧྃ་ཧྃཿཕཊ྄་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་དེ་ཝ་པི་ཙུ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྟཱ་རི་ཧེ་བཛྲ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། 14-688 ཞེས་པ་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེའི་རྩ་སྔགས། སྙིང་པོ། ཉེ་སྙིང་རྣམས་བྲི། དེ་ནས། ཨོཾ་མུ་ནི་མུ་ནི་མཧཱ་མུ་ནི་ཤཱཀྱ་མུ་ནི་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཞེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཚན་དང་། ཨོཾ་ཤྲཱི་མཧཱ་ཀཱ་ལ་ ཡ། མཧཱ་ཀཱ་ལི་དེ་ཝཱི་ཡེ། བཛྲ་ཀཱ་ལ་ཡཀྵ། བཛྲ་ཀཱ་ལི་ཡཀྵི་ཎི། བཛྲ་ཡཀྵ་པུ་ཏྲ། བཛྲ་རུ་དྲ་བྷ་ཊ། བཛྲ་རུ་ལུ་རཀྵ་སི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ས་མ་ཡ་སྨ་ར་ སི། ས་མ་ཡ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཐ། ས་མ་ཡ་རཀྵནྟུ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ལྕམ་དྲལ་བྲན་གཡོག་བཀའ་སྡོད་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་རྟེན་འདི་ལ་བརྟན་པར་བཞུགས་ནས། རྩ་ བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་དང་དམ་ལས་མ་འདའ་བར་དམ་ཚིག་སྲུངས། བསྟན་པ་སྐྱོངས། དཀོན་མཆོག་གི་དབུ་འཕང་བསྟོད། དགེ་འདུན་གྱི་སྡེ་སྐྱོངས། ཁྱད་པར་ དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་དང་། བསྟན་པ་འཛིན་པ་རྣམས་དང་། རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་གནོད་ཅིང་འཚེ་བ་དང་། བདག་གི་ལམ་སྒྲུབ་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པར་ བྱེད་པའི་དགྲ་བགེགས་དམ་ཉམས་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་ལ་སོགས་པ་ལོག་པར་འདྲེན་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བསམ་ངན་སྦྱོར་རྩུབ་ཐམས་ཅད་ཞི་བའི་ཐབས་ཀྱིས་འདུལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། གལ་ཏེ་ཞི་བའི་ཐབས་ཀྱིས་འདུལ་དུ་མ་འཚལ་ན་གང་ལ་གང་འཚམས་པའི་ཆད་པས་བཅད་པ་དང་། 14-689 བསྐྲད་ཅིང་གཟིར་བ་དང་། དབྱེ་བ་དང་། བསྡིགས་ཤིང་དཔའ་བཀོང་བར་མཛད་དུ་གསོལ། མདོར་ན་ཆོས་སྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་དང་། བསམ་སྦྱོར་ཆོས་མཐུན་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་ཅིང་། བསྟན་པ་དང་། བསྟན་པ་འཛིན་པ་དང་། འཇིག་རྟེན་པ་ཀུན་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་མཛོད། ཅེས་དང་། ཨོཾ་སརྦ་བི་དྱཱ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ཡུ་ཥེ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པ་བྲིས་པ་རྣམས་དབུ་གཟུངས་དང་། ཁྱད་པར་གྱི་གཟུངས་ནི། ཨོཾ་མཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཤྲཱི་མཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་མཧཱ་ཀཱ་ལ་ཧ་ན་ཧ་ན་བཛྲེ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཤྲཱི་མཧཱ་ཀཱ་ལ་ ཡ། ཤཱ་ས་ནོ་པ་ཧཱ་རི་ཎེ། ཨེ་ཥ། ཨ་པཉྩི་མ། ཀཱ་ལོ། ཡ་མི་རཏྣ་ཏྲ་ཡ་ཡ། ཨ་པ་ཀ་རི་ཎཾ། ཡ་དིཾ་ཏྭྃ། པྲ་ཏི་ཛྙ། སྨ་ར་སི། ཏ་དཱ། ཨི་དཱཾ། དུཥྚན། ཁ་ཁ། ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། མ་ར་མ་ར། གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ། བནྡྷ་བནྡྷ། ཧ་ན་ཧ་ན། ད་ཧ་ད་ཧ། པ་ཙ་པ་ཙ། དི་ན་མེ་ཀེ་ན་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་མཧཱ་ཀཱ་ ལ་རུ་པ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་མཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀཱ་ལ་རུ་པ་ས་མ་ཡ། ས་པ་ན་དགྲ་བོ་ཐམས་ཅད་ཙ་ཏུར་ཙ་པུར་སྙིང་ལ་ཁྲིལ་ས་མ་ཡ། མཧཱ་ཀཱ་ལ་དགྲ་བོའི་སྲོག་རྩ་ལ་འུར་འུར། 14-690 ཀཱ་ལ་ཀཱ་ལ། དག

【現代漢語翻譯】 ཧེ་ཧཻ། ཧོ་ཧཽ། ཧྃ་ཧྃཿཕཊ྄་སྭཱཧཱ། (嘿嘿,吼吼,吽吽啪的 梭哈!) ཨོཾ་དེ་ཝ་པི་ཙུ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། (嗡,天尊,飲血金剛,吽吽吽啪的 梭哈!) ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྟཱ་རི་ཧེ་བཛྲ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། (嗡,金剛,卡爾塔里,嘿,金剛,亞,吽吽吽啪的 梭哈!) 以上是喜金剛的根本咒、心咒、近心咒。然後:ཨོཾ་མུ་ནི་མུ་ནི་མཧཱ་མུ་ནི་ཤཱཀྱ་མུ་ནི་ཡེ་སྭཱཧཱ། (嗡,牟尼,牟尼,大牟尼,釋迦牟尼,耶,梭哈!) 這是如來的名號。ཨོཾ་ཤྲཱི་མཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ། མཧཱ་ཀཱ་ལི་དེ་ཝཱི་ཡེ། བཛྲ་ཀཱ་ལ་ཡཀྵ། བཛྲ་ཀཱ་ལི་ཡཀྵི་ཎི། བཛྲ་ཡཀྵ་པུ་ཏྲ། བཛྲ་རུ་དྲ་བྷ་ཊ། བཛྲ་རུ་ལུ་རཀྵ་སི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ས་མ་ཡ་སྨ་ར་སི། ས་མ་ཡ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཐ། ས་མ་ཡ་རཀྵནྟུ། (嗡,吉祥大黑天,大黑天母天女,金剛黑天夜叉,金剛黑天母夜叉女,金剛夜叉子,金剛魯扎巴達,金剛魯魯羅剎斯,眷屬,三昧耶,思念,三昧耶,勿違越,三昧耶,守護!) 愿吉祥大黑天怙主及其眷屬,包括兄妹、僕從和奉命者,皆安住於此所依,不違背根本傳承上師的教令和誓言,守護誓言,弘揚佛法,讚頌三寶之功德,護持僧團, 特別是對於佛陀的教法、護持教法者,以及瑜伽士我等師徒眷屬,凡是帶來損害和傷害,以及阻礙我等修行道路的,所有敵對勢力、違背誓言者,內外秘密三者等,以及引入歧途的邪惡之眾,愿您以寂靜之法調伏其所有惡念和粗暴行為。如果不能以寂靜之法調伏,那麼請您根據情況,施以懲罰、驅逐和折磨,或者進行分化、恐嚇和挫敗其勇氣。 總而言之,愿所有修法之障礙皆得平息,所有善愿和行為皆如意成就,愿佛法、護持佛法者和世間眾生皆能繁榮昌盛。還有:ཨོཾ་སརྦ་བི་དྱཱ་སྭཱཧཱ། (嗡,薩爾瓦,維迪亞,梭哈!) ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ཡུ་ཥེ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱཧཱ། (嗡,金剛,阿玉謝,蘇普拉提斯塔,金剛,耶,梭哈!) 以上所寫為頭部陀羅尼。 特別是這個特殊的陀羅尼:ཨོཾ་མཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། (嗡,大黑天,吽,啪!) ཨོཾ་ཤྲཱི་མཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། (嗡,吉祥大黑天,吽吽,啪的,啪的,梭哈!) ཨོཾ་མཧཱ་ཀཱ་ལ་ཧ་ན་ཧ་ན་བཛྲེ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། (嗡,大黑天,哈納,哈納,金剛,吽,啪!) ཨོཾ་ཤྲཱི་མཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ། ཤཱ་ས་ནོ་པ་ཧཱ་རི་ཎེ། ཨེ་ཥ། ཨ་པཉྩི་མ། ཀཱ་ལོ། ཡ་མི་རཏྣ་ཏྲ་ཡ་ཡ། ཨ་པ་ཀ་རི་ཎཾ། ཡ་དིཾ་ཏྭྃ། པྲ་ཏི་ཛྙ། སྨ་ར་སི། ཏ་དཱ། ཨི་དཱཾ། དུཥྚན། (嗡,吉祥大黑天,教法的供養者,此,無上,時,我於三寶,不敬者,若汝,誓言,憶念,那時,此,惡人。) ཁ་ཁ། ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། མ་ར་མ་ར། གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ། བནྡྷ་བནྡྷ། ཧ་ན་ཧ་ན། ད་ཧ་ད་ཧ། པ་ཙ་པ་ཙ། དི་ན་མེ་ཀེ་ན་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། (卡卡,卡嘿卡嘿,瑪拉瑪拉,格里哈納格里哈納,班達班達,哈納哈納,達哈達哈,巴匝巴匝,迪納美克納瑪拉亞,吽吽啪!) ཨོཾ་མཧཱ་ཀཱ་ལ་རུ་པ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། (嗡,大黑天,魯巴,薩瑪雅,吽,啪!) ཨོཾ་མཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀཱ་ལ་རུ་པ་ས་མ་ཡ། ས་པ་ན་དགྲ་བོ་ཐམས་ཅད་ཙ་ཏུར་ཙ་པུར་སྙིང་ལ་ཁྲིལ་ས་མ་ཡ། (嗡,大黑天,卡拉,魯巴,薩瑪雅,薩帕納,所有敵人,匝圖爾匝普爾,心中,吞噬,薩瑪雅!) མཧཱ་ཀཱ་ལ་དགྲ་བོའི་སྲོག་རྩ་ལ་འུར་འུར། (大黑天,敵人的命脈,嗚嗚!) ཀཱ་ལ་ཀཱ་ལ། (卡拉卡拉!) དག (德!)

【English Translation】 嘿嘿,吼吼,吽吽啪的 梭哈! (Hey hey, ho ho, hum hum phat swaha!) ཨོཾ་དེ་ཝ་པི་ཙུ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། (Om deva pichu vajra hum hum hum phat swaha!) ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྟཱ་རི་ཧེ་བཛྲ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། (Om vajra kartari he vajra ya hum hum hum phat swaha!) These are the root mantra, heart mantra, and near-heart mantra of Hevajra. Then: ཨོཾ་མུ་ནི་མུ་ནི་མཧཱ་མུ་ནི་ཤཱཀྱ་མུ་ནི་ཡེ་སྭཱཧཱ། (Om muni muni maha muni shakya muni ye swaha!) This is the name of the Tathagata. ཨོཾ་ཤྲཱི་མཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ། མཧཱ་ཀཱ་ལི་དེ་ཝཱི་ཡེ། བཛྲ་ཀཱ་ལ་ཡཀྵ། བཛྲ་ཀཱ་ལི་ཡཀྵི་ཎི། བཛྲ་ཡཀྵ་པུ་ཏྲ། བཛྲ་རུ་དྲ་བྷ་ཊ། བཛྲ་རུ་ལུ་རཀྵ་སི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ས་མ་ཡ་སྨ་ར་སི། ས་མ་ཡ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཐ། ས་མ་ཡ་རཀྵནྟུ། (Om shri mahakala ya, mahakali devi ye, vajra kala yaksha, vajra kali yakshini, vajra yaksha putra, vajra rudra bhata, vajra rulu rakshasi sa parivara samaya smara si, samaya ma tikrama tha, samaya rakshantu!) May the glorious Great Black One and his retinue, including siblings, servants, and those under command, remain steadfast in this support, not deviating from the commands and vows of the root and lineage lamas, protect the vows, uphold the teachings, praise the virtues of the Three Jewels, and protect the Sangha, Especially for the teachings of the Buddha, those who uphold the teachings, and the yogis, including myself, the teacher, and our retinue, may you subdue with peaceful means all evil thoughts and harsh actions of those who bring harm and injury, and those who obstruct our path to enlightenment, all hostile forces, oath-breakers, the inner, outer, and secret ones, and the hosts that lead astray. If you cannot subdue them with peaceful means, then according to the situation, inflict punishment, expulsion, and torment, or divide, intimidate, and crush their courage. In short, may all obstacles to Dharma practice be pacified, may all good wishes and actions be fulfilled as desired, and may the Dharma, those who uphold the Dharma, and all beings in the world flourish and prosper. Also: ཨོཾ་སརྦ་བི་དྱཱ་སྭཱཧཱ། (Om sarva vidya swaha!) ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ཡུ་ཥེ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱཧཱ། (Om vajra ayushe su pratishtha vajra ye swaha!) The above is written as the head dharani. Especially this special dharani: ཨོཾ་མཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། (Om mahakala ya hum phat!) ཨོཾ་ཤྲཱི་མཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། (Om shri mahakala ya hum hum phat phat swaha!) ཨོཾ་མཧཱ་ཀཱ་ལ་ཧ་ན་ཧ་ན་བཛྲེ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། (Om mahakala hana hana vajrena hum phat!) ཨོཾ་ཤྲཱི་མཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ། ཤཱ་ས་ནོ་པ་ཧཱ་རི་ཎེ། ཨེ་ཥ། ཨ་པཉྩི་མ། ཀཱ་ལོ། ཡ་མི་རཏྣ་ཏྲ་ཡ་ཡ། ཨ་པ་ཀ་རི་ཎཾ། ཡ་དིཾ་ཏྭྃ། པྲ་ཏི་ཛྙ། སྨ་ར་སི། ཏ་དཱ། ཨི་དཱཾ། དུཥྚན། (Om shri mahakala ya, shasanopaharine, e sha, apanchima, kalo, yami ratna trayaya, apakarina, ya dim tvam, pratijna, smara si, tada, idam, dushtan!) ཁ་ཁ། ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། མ་ར་མ་ར། གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ། བནྡྷ་བནྡྷ། ཧ་ན་ཧ་ན། ད་ཧ་ད་ཧ། པ་ཙ་པ་ཙ། དི་ན་མེ་ཀེ་ན་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། (Kha kha, khahi khahi, mara mara, grihna grihna, bandha bandha, hana hana, daha daha, paca paca, dina me kena maraya hum hum phat!) ཨོཾ་མཧཱ་ཀཱ་ལ་རུ་པ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། (Om mahakala rupa samaya hum phat!) ཨོཾ་མཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀཱ་ལ་རུ་པ་ས་མ་ཡ། ས་པ་ན་དགྲ་བོ་ཐམས་ཅད་ཙ་ཏུར་ཙ་པུར་སྙིང་ལ་ཁྲིལ་ས་མ་ཡ། (Om mahakala kala rupa samaya, sapana dgra bo thams cad ca tur ca pur snying la khril sa ma ya!) མཧཱ་ཀཱ་ལ་དགྲ་བོའི་སྲོག་རྩ་ལ་འུར་འུར། (Mahakala dgra boi srog rtsa la ur ur!) ཀཱ་ལ་ཀཱ་ལ། (Kala kala!) དག (Dag!)


ྲ་བོ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་རྦད། ཁ་ཁ། ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཧཱུྃ་མཧཱ་ཀཱ་ལ་རུ་པ་ཡ། དྷུ་མ་ཀཱ་རི། ཙནྟྲ་ཀཱ་རི། ས་མ་རེ་ ཤ་ན། བྷ་ས་ནི། བྲྀ་ཏ་མུ་ཀི ཀཽར་ཀཽར། ཧ་ན་ཧ་ན། བྷ་ག་བྷ་ག བྷ་ག་དྷ་ཡ་བྷ་ག་དྷ་ཡ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཕཊ྄་ཕཊ྄་ཕཊ྄། ཨོཾ་མཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ་བ་ལིཾ་ ཏ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཀྵེ་ཏྲ་པ་ལ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། སི་ཏ་པ་ལ་ཧཱུྃ་སརྦ་ཤཱ་ཏྲུན་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། མཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡཀྵ་མུཏ་ཙ་ཀྲོ་དྷ་ཡ་མཱ་ར་ཛཿཧཱུྃ་ བྷྱོཿ མ་རི་མུ་ཥ། མུཏ་ཙ་ཡ་བྷྱོཿ མཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡཀྵ་ཐུན་བྷྱོཿ མ་ཐུན་བྷྱོཿ མུཏ་ཙ་ཐུན་བྷྱོཿ ཀྲོ་དྷཾ་ཀ་ར་ཐུན་བྷྱོཿ མཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ་མ་ཀྲོ་དྷ་དགྲ་བོ་ལ་ཐུན་མཱ་ ར་ཡ་རྦད། མཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡཀྵ་མཱ་ར་ཡ་ཛཿཛཿ ཡཀྵ་ནན། པྲ་ཤ་ནན། མུཏ་ཙ་ཡ་ནན། ཨོཾ་ཨ་ལི་ཨ་ལི་མ་ཛཿཛཿ ཤྃ་ཤྃ ལི་ཤོད་དེད། ཨ་ཤོད་དེད། མུ་རྨུགས་སྤུ་གྲི་ཨ་ ལི་མ་ཛཿཛཿ ནག་མོ་ཤ་ལ་རུབ་ཛཿཛཿ དྷྲྀཀ་དྷྲྀཀ ཡ་དུ་པ་ཤ་ནི་སོད། དུྃ་ཤིག ཨཱ་གཙྪ་ཨཱ་གཙྪ། ཡ་ནྲྀ་ཡ་ནྲྀ། མོན་བུ་ཛཿ མོན་བུ་ཁྲག་ལ་འཇིབས་ཛཿ ནྲྀ་ན་རྦད། དུ་ན་རྦད། 14-691 ཤི་ན་རྦད། ཤག་ཤིག་རྦད། མོན་བུ་པུ་ཏྲ་ཤམ་རྦད། ཡམ་རྨུགས། ལིང་འདུས། ཁམ་ཤོད་པ་ཡ་མོ་ཛཿ དགྲ་བོའི་རུས་ལ་ཁྲོལ་ཁྲོལ། གསེར་གྱི་སྤུ་གྲི་ཨ་མརྦད། གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་ མཱ་ར་ཡ་ཕཊ྄། དཔལ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་གུར་གྱི་མགོན་པོ། གསོད་བྱེད་ལས་ཀྱི་མགོན་པོ་བེར་ནག་ཟངས་གྲི་ཅན། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་མགོན་པོ་གནོད་སྦྱིན་ཀླུ་བདག་ནག་པོ་གཅེར་བུ་ཟངས་ གྲི་ཅན་འཁོར་དང་བཅས་པ། སྲོག་གི་གཤེད་མ་བྲན་བདུད་གཤིན་རྗེ་ནག་པོ་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བདུད་མགོན་བདུན་བརྒྱ་དང་། གཟའ་བདུད་བདུན་བརྒྱར་བཅས་པ། དམ་ཅན་ནག་པོ་གནོད་སྦྱིན། གསོད་བྱེད་གཤིན་རྗེ་ པུ་ཏྲ། བདུད་ཆེན་མོན་བུ་བྷ་ཏྲ། དྲེགས་བྱེད་རུ་འདྲེན་སྡེ་བཞི། དྲེགས་པ་ཕོ་རྒྱུད་ཀྱི་དམག་ཚོགས། སྣང་སྲིད་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དང་བཅས་པ་ཁྱེད་རྣམས་ལ་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས། བརྩེ་བའི་ཐུགས་ རྗེ། མཛད་པའི་འཕྲིན་ལས། སྐྱོབ་པའི་ནུས་མཐུ། ཆོ་འཕྲུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་མངའ་བ་ལགས་པས། རྟེན་འདི་ལ་བརྟན་པར་བཞུགས་ནས་ཕུར་པ་གྲྭ་ཚང་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྲུང་མ་མཛད་ནས་ས་སྐྱ་ པའི་བསྟན་པ་སྤྱི་དང་། ཁྱད་པར་སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་ཡབ་སྲས། མུས་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན། བདག་ས་སྐྱ་པ་སྔགས་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱི་བསྟན་པ་དྲི་མ་མེད་པ་འདྲེས་མེད་འཛིན་པའི་བསྟན་འཛིན་གྱི་གང་ཟག་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་འབྱུང་ཞིང་། 14-692 དེ་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པ་དང་། དེ་དག་གིས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་

【現代漢語翻譯】 扎沃 瑪ra 亞 ra 巴 ra 巴,卡卡,卡嘿卡嘿,薩瑪雅 吽 吽 帕特。(種子字,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)吽 瑪哈嘎拉 汝巴亞,圖瑪 嘎日,贊扎 嘎日,薩瑪熱 夏納,巴薩尼,哲達 穆吉 郭ra 郭ra,哈納哈納,巴嘎巴嘎,巴嘎達亞 巴嘎達亞,吽 吽 吽,帕特 帕特 帕特,嗡 瑪哈嘎拉亞 巴林 達 卡嘿卡嘿,謝扎ra 巴拉 巴林 達 卡嘿卡嘿,色達 巴拉 吽 薩瓦 夏春 卡嘿卡嘿,瑪哈嘎拉 亞恰 穆達 匝 卓達亞 瑪ra 匝 吽 貝 瑪日 穆夏,穆達 匝亞 貝,瑪哈嘎拉 亞恰 吞 貝,瑪吞 貝,穆達 匝 吞 貝,卓丹 嘎ra 吞 貝,瑪哈嘎拉 亞瑪 卓達 達ra 沃拉 吞 瑪 ra 亞 ra 巴,瑪哈嘎拉 亞恰 瑪 ra 亞 匝匝,亞恰 納納,扎夏納納,穆達 匝亞 納納,嗡 阿利 阿利 瑪 匝匝,香香 利秀 德,阿秀 德,穆穆 普哲 阿利 瑪 匝匝,納摩 夏拉 汝 匝匝,哲哲 亞杜 巴夏尼 索,敦 西,阿嘎匝 阿嘎匝,亞哲 亞哲,門布 匝,門布 哲拉 吉 匝,哲納 ra 巴,杜納 ra 巴, 西納 ra 巴,夏西 ra 巴,門布 普哲 夏 ra 巴,亞瑪 穆,林杜,康秀 巴亞 摩匝,達ra 沃 汝拉 卓ra 卓ra,色吉 普哲 阿瑪 ra 巴,諾杰 達ra 沃給 塔姆杰 瑪 ra 亞 帕特,華 仁欽 多杰 納波欽波 郭吉 袞波,索杰 萊吉 袞波 沃納 桑哲堅,杜哲 袞波 諾辛 魯達 納波 杰沃 桑哲堅 闊當 嘉巴,索吉 謝瑪 哲杜 辛杰 納波 亞云 闊杜 袞敦 杰亞當,薩杜 敦杰嘉巴,丹堅 納波 諾辛,索杰 辛杰 普哲,杜欽 門布 巴哲,哲杰 汝哲 德西,哲巴 沃杰吉 瑪措,囊哲 拉辛 德杰當 嘉巴 欽ra 納拉 欽貝 耶謝,哲貝 圖杰,澤貝 哲林,喬貝 努圖,秋哲 薩吉 米恰巴 納瓦 拉貝,滇 迪拉 滇巴 秀內 普巴 哲倉 迪尼吉 仲瑪 澤內 薩嘉貝 丹巴 奇當,恰巴 昂倉 秋吉 嘉波 昂旺 袞嘎 仁欽 亞哲,穆欽 多杰 昂桑 桑杰 嘉燦,達 薩嘉巴 昂倉 昂旺 袞嘎 索南 哲巴 嘉燦 華桑波 奔洛 納吉 丹巴 哲瑪 美巴 哲美 津貝 丹增吉 剛薩 準米 恰巴 炯辛, 德納吉 薩貝 敦 塔姆杰 義辛杜 哲巴當,德達吉 姜 桑杰吉

【English Translation】 Zhawo Mara Ya Rab Rab, Kha Kha, Khahi Khahi, Samaya Hum Hum Phet. (Seed Syllable, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Meaning: Hum) Hum Mahakala Rupaya, Dhuma Kari, Tsantra Kari, Samare Shana, Bhasani, Brita Muki Kora Kora, Hana Hana, Bhaga Bhaga, Bhagadaya Bhagadaya, Hum Hum Hum, Phet Phet Phet, Om Mahakalaya Balingta Khahi Khahi, Kshetrapala Balingta Khahi Khahi, Sitapala Hum Sarva Shatrun Khahi Khahi, Mahakala Yaksha Muda Tsa Krodhaya Mara Jaha Hum Bhio Mari Musha, Muda Tsaya Bhio, Mahakala Yaksha Thun Bhio, Ma Thun Bhio, Muda Tsa Thun Bhio, Krodham Kara Thun Bhio, Mahakala Yama Krodha Drawo La Thun Ma Ra Ya Rab, Mahakala Yaksha Mara Ya Jaha Jaha, Yaksha Nana, Prashanana, Muda Tsaya Nana, Om Ali Ali Ma Jaha Jaha, Sham Sham Li Shod De, A Shod De, Mu Mu Pugi Ali Ma Jaha Jaha, Nagmo Shala Rub Jaha Jaha, Dhrika Dhrika Yadu Pa Shani So, Dum Shig, Agatsa Agatsa, Ya Nri Ya Nri, Monbu Jaha, Monbu Trak La Jib Jaha, Nri Na Rab, Du Na Rab, Shi Na Rab, Shak Shig Rab, Monbu Putra Sham Rab, Yama Mug, Ling Du, Kham Shod Pa Yamo Jaha, Drawoi Rula Trol Trol, Sergyi Pugi Ama Rab, Nodje Dra Geg Tamche Maraya Phet, Pal Dorje Nagpo Chenpo Gurgyi Gonpo, Sodje Le Kyi Gonpo Werna Sangdri Chen, Durtro Kyi Gonpo Nodjin Ludak Nagpo Jerwu Sangdri Chen Khor Dang Chepa, Sokgi Shedma Dran Dud Shinje Nagpo Yabyum Khor Dud Gon Dun Gya Dang, Za Dud Dun Gyar Chepa, Damchen Nagpo Nodjin, Sodje Shinje Putra, Dudchen Monbu Bhatra, Trekje Rudren De Shi, Trekpa Pojuggi Maktsok, Nangsi Lhasin De Gya Dang Chepa Khyera Namla Khyenpai Yeshe, Tsewai Tukje, Dze Pai Trinle, Kyob Pai Nutu, Chotrul Samgyimi Khyapa Ngawa Lakpe, Tendila Tentar Shukne Purpa Dratsang Dinyi Kyi Sungma Dzenne Sakyapai Tenpa Chi Dang, Khyepar Ngakchang Chokyi Gyalpo Ngawang Kunga Rinchen Yabse, Muchen Dorje Chang Sangye Gyaltsen, Dak Sakyapa Ngakchang Ngawang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Palzangpo Ponlob Namkyi Tenpa Drima Mepa Dremi Dzinpai Tendzin Gyi Gangzak Gyunmi Chepar Jungshing, Denamkyi Sampai Don Tamche Yishindu Drubpa Dang, Dedakgi Kyang Sangye Kyi


བསྟན་པ་དང་། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་རྒྱ་ཆེན་མཛད་པའི་འཕྲིན་ལས་དམ་པ་མཛོད་ཅིག སྤྱིར་གྱི་ སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་དང་། བསྟན་འཛིན་གྱི་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ཚེ་དང་མཛད་པ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་དང་། རྣམ་པར་དཀར་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲོ་དོན་དར་ཞིང་ རྒྱས་ལ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པ་དང་། དགེ་འདུན་གྱི་སྡེ་རྣམས་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པ་དང་། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་བདེ་ལེགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད་ཅིག ཁྱད་ པར་དུ་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པའི་དགོན་གནས་ཆེ་ཕྲ་ཐམས་ཅད་མི་ཉམས་ཤིང་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་བ་དང་། ཕུར་པ་གྲྭ་ཚང་འདི་ཉིད་དང་། གདན་ས་ཆེན་པོ་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པའི་དགོན་ གནས་རྣམས་སུ་གནས་པའི་གང་ཟག་རྣམས་ཀྱང་ཕན་ཚུན་བྱམས་པའི་སེམས་དང་ལྡན་ཞིང་། ང་རྒྱལ་དང་། འགྲན་སེམས། ཕྲག་དོག དབྱེན། སྐྱོ་མ། དཀྲུག་བཅོལ་སོགས་མི་དགེ་བའི་ཕྱོགས་ཀུན་ཞི་ནས། བསྟན་པའི་ཡང་ སྙིང་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་གྱི་ཉམས་ལེན་རྗེ་བཙུན་གོང་མའི་གསུང་རབ་ལྷད་མེད་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་མུ་མཐའ་མེད་པ་ལ་ཐོས་བསམ་སྒོམ་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས། ཆོས་ཚུལ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་དག་པ་བྱེད་མཁན་འབྱུང་བ་དང་། 14-693 དེ་རྣམས་ཀྱི་འགལ་རྐྱེན་ཞི་ཞིང་། མཐུན་རྐྱེན་ཐམས་ཅད་འབད་མེད་དུ་འབྱུང་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། བྱེ་བྲག་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་དཔོན་སློབ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་བསམ་དོན་ཐམས་ ཅད་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་ཅིང་། ས་སྐྱ་པའི་གདུང་རྒྱུད་དྲི་མ་མེད་པ་ལོ་ཟླ་མ་འགྱངས་པར་མྱུར་དུ་འབྱུང་ཞིང་། ཆུ་བོའི་རྒྱུན་ལྟར་རྒྱུན་ཆད་མེད་པ་དང་། དེ་དག་གིས་ཀྱང་ས་སྐྱ་པའི་ བསྟན་པ་འདྲེས་མེད་རྗེ་བཙུན་གོང་མའི་གསུང་རབ་ལ་འཆད་རྩོད་རྩོམ་གསུམ་དང་། ཐོས་བསམ་སྒོམ་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་ས་སྐྱ་པའི་བསྟན་པ་རྣལ་མ་ལྷད་མེད་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པ་དང་། ས་སྐྱ་པའི་ དགོན་གནས་འདི་ཉིད་མི་ཉམས་ཤིང་། གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པའི་ཐབས་ཁོ་ན་བྱེད་ཅིང་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འབྱུང་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད་ཅིག སྤྱིར་ཡངས་པའི་རྒྱལ་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་ ལོ་ལེགས་ཤིང་སྐྱ་རྒྱལ་བ། མི་ནད་ཕྱུགས་ནད་ཐམས་ཅད་རྒྱུན་ཆད་ཅིང་མི་འབྱུང་བ་དང་། དུས་ཀྱི་འཁྲུགས་པ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བ། ཁྱད་པར་དུ་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་དང་། ཕུར་པ་གྲྭ་ ཚང་འདི་ཉིད་དུ་མི་ལ་ན་ཚ། ཕྱུགས་ལ་གོད་ཁ། ཞིང་ལ་སད་སེར་བ། འབུ་ཐན་པ་ཁ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལོ་ནད་ཐམས་ཅད་ཞི་སྟེ། མདོར་ན་འགལ་རྐྱེན་མི་མཐུན་པའི་རྐྱེན་ཐམས་ཅད་ལས་བསྲུང་བ་དང་། 14-694 མཐུན་རྐྱེན་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དཔལ་དང་འབྱོར་བ་སྙན་གྲགས་ཐམས་ཅད་དང་ཆོས་དང་མཐུན་པའི་བསམ་པ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ལེགས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་

【現代漢語翻譯】 祈願您廣行弘法利生之事業!愿普遍的佛法,以及持教大德們的壽命、事業、弘法利生事業的一切障礙得以平息,愿清凈的事業、利益眾生的事業興盛廣大且長久住世!愿僧團興旺發達!愿世間充滿無量無邊的安樂!祈願您成辦這些事業! 尤其愿薩迦派所有大小寺院永不衰敗,蒸蒸日上!愿普巴扎倉(Phurpa Dratsang)以及薩迦派各大寺院的所有僧眾,彼此懷有慈愛之心,愿傲慢、嫉妒、競爭、離間、爭吵等一切不善之念得以平息!愿能涌現出如理如法修持佛法之人,他們通過聞、思、修,以無與倫比的方式,清凈地實踐著至尊上師們無謬的教言,即金剛乘之道的精髓! 愿他們的違緣得以平息,順緣無需勤作自然具足!特別祈願瑜伽士阿旺昆嘎索南(Ngawang Kunga Sonam)師徒眷屬的一切願望如意成就!愿清凈無染的薩迦血脈,無需 долго ждать,迅速延續,如流水般連綿不絕!愿他們也能通過講、辯、著,以及聞、思、修,弘揚純正無染的薩迦派教法,即至尊上師們的教言,使薩迦派的真正教法興盛廣大!愿薩迦派寺院永不衰敗,蒸蒸日上,並精進於此,且具足成辦此事的能力! 愿整個廣闊的國土風調雨順,五穀豐登!愿一切人畜疾病消弭,永不復發!愿一切 времена смут得以平息!尤其愿薩迦寺和普巴扎倉(Phurpa Dratsang)免受人 заболевание、牲畜死亡、莊稼遭受冰雹霜凍、蟲害旱澇等災害!總而言之,愿我們遠離一切違緣和不利因素的侵擾! 愿我們具足一切順緣,如壽命、福德、權勢、財富、名聲等,以及與佛法相應的廣大發心等一切 благородный功德!

【English Translation】 May you accomplish the vast activities of benefiting the Dharma and sentient beings! May all obstacles to the life, activities, and Dharma activities of the general Buddhadharma and the holy beings who uphold the teachings be pacified! May pure activities and the benefit of beings flourish, expand, and last long! May the Sangha community grow and flourish! May immeasurable great happiness arise in the world! May you accomplish these activities! Especially, may all the large and small monasteries of the glorious Sakya school never decline, but flourish more and more! May this Phurpa Dratsang (Phurpa Monastery), and all the individuals residing in the great Sakya monasteries, be filled with mutual love! May all negative thoughts such as arrogance, jealousy, competition, discord, quarrels, etc., be pacified! May those who practice the Dharma purely and correctly arise through hearing, thinking, and meditating on the unsurpassed, unadulterated teachings of the venerable forefathers, the essence of the Vajrayana path! May their obstacles be pacified, and may all favorable conditions arise effortlessly! In particular, may all the wishes of the yogi Ngawang Kunga Sonam (Ngawang Kunga Sonam), along with his students and entourage, be fulfilled as desired! May the pure and undefiled Sakya lineage quickly appear without delay, and may it be continuous like a river! May they also propagate the unmixed Sakya teachings, the teachings of the venerable forefathers, through teaching, debating, and writing, and through hearing, thinking, and meditating, so that the true and unadulterated Sakya teachings flourish and expand! May this Sakya monastery never decline, but flourish more and more, and may they strive only for this and have the ability to accomplish it! May the entire vast country have good harvests and prosperity! May all human and livestock diseases cease and never recur! May all disturbances of the times be pacified! In particular, may Sakya Monastery and this Phurpa Dratsang (Phurpa Monastery) be free from human illness, livestock mortality, hail and frost damage to crops, insect plagues, drought, and other crop diseases! In short, may we be protected from all adverse and unfavorable conditions! May we possess all favorable conditions, such as longevity, merit, glory, wealth, fame, and all virtuous qualities such as great aspirations in accordance with the Dharma!


འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པའི་ཕྲིན་ལས་ དམ་པ་མཛོད་ཅིག སྤྱིར་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་བཤིག་པ། དཀོན་མཆོག་དབུ་འཕང་སྨོད་པ། དགེ་འདུན་གྱི་སྡེ་དཀྲུག་པ། སྐྱེ་འགྲོ་ཡོངས་ཀྱི་བདེ་སྐྱིད་འཇོམས་ཤིང་སེམས་ཅན་ཡོངས་ལ་འཚེ་བ། ཁྱད་པར་བདག་ ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་དང་། གདན་ས་ཆེན་པོ་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱའི་སྡེ་དང་བསྟན་པར་གཏོགས་པ་རྣམས་ལ་བསམ་པ་ངན་པ་སྦྱོར་བ་རྩུབ་པར་བྱེད་པའི་སྒོ་ནས་དོ་བསྡོ་བ། ཕོད་འཛུགས་པའི་གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་མི་དང་མི་མ་ཡིན་པའི་དམ་ཉམས་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ། ས་འོག་ས་སྟེང་། ས་བླ་གང་ན་གནས་པ་ཐམས་ཅད་མྱུར་དུ་ཚར་བཅད་ནས་རྣམ་ཤེས་ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བསྐྱལ་ནས། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་གནས་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་ལྡན་གྱི་དུས་བཞིན་བདེ་སྐྱིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འབྱུང་བའི་འཕྲིན་ལས་མཛོད་ཅིག མདོར་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་ངག་དབང་ཀུན་ དགའ་བསོད་ནམས་དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ལ་ན་ཚ་དང་། སེམས་ལ་སྡུག་བསྔལ་མེད་པར་ཚེ་མཐར་ཕྱིན་ཞིང་། བསྟན་པ་ལ་ཕན་ངེས་པའི་རིགས་རྒྱུད་དྲི་མ་མེད་པ་ལོ་ཟླ་མ་འགྱངས་པར་མྱུར་དུ་འབྱོན་ཞིང་རྒྱུན་ཆད་མེད་པ་དང་། 14-695 རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཅག་རིགས་རྒྱུད་དང་བཅས་པས་དབུས་གཙང་ཁམས་གསུམ་མངའ་རིས་སོགས་བོད་གངས་ཅན་ལ་གནས་པའི་སྡེ་པ་ཆེ་ཆུང་། སྐྱ་སེར་བོད་འབྲོག དེ་རྣམས་ལ་འགོ་བའི་ལྷ་སྲུང་། མཁའ་འགྲོ་ ཆོས་སྐྱོང་། ལྷ་ཀླུ་འབྱུང་པོ། མདོར་ན་མི་དང་མི་མ་ཡིན་པ་ཐམས་ཅད་རང་དབང་མེད་པར་དབང་དུ་འདུས་ནས་ས་སྐྱ་པའི་བསྟན་པ་སྤྱི་དང་། བྱེ་བྲག་སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ངག་ དབང་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་ཡབ་སྲས། བདག་སྔགས་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་རྗེས་འཇུག་དང་བཅས་པའི་བསྟན་པ་དྲི་མ་མེད་པ་དར་ཞིང་རྒྱས་པ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པའི་འཕྲིན་ལས་མཛོད་ཅིག གཞན་ཡང་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་དང་བཅས་པ་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ་སངས་རྒྱས་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་དབང་གིས་རིགས་དྲུག་གང་དུ་སྐྱེ་བའི་ལས་བསགས་ཡོད་ཀྱང་། ཁྱེད་ རྣམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་དང་ལྡན་ཞིང་མངོན་ཤེས། རྫུ་འཕྲུལ་མཐུ་སྟོབས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་པས། བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཕྱི་མ་ལྷན་ཅིག་བདེ་བ་ཅན་དུ་ཐོགས་པ་མེད་པར་ པདྨོ་ལས་བརྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བ་ལེན་ངེས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད་ཅིག སླར་ཡང་གང་ལ་གང་འདུལ་གྱི་སྤྲུལ་པས་ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དག་པའི་ཞིང་དེར་འདྲེན་པ་སོགས་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱི་འདི་དང་ཕྱི་མའི་དོན་ཐམས་ཅད་ཡིད་ལ་རེ་བ་བཞིན་འབད་མེད་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་གྱུར་ནས། 14-696 གངས་རིའི་ཁྲོད་འདིར་ས་སྐྱ་པའི་བསྟན་པ་ནམ་ལངས་པ་ལ་ཉི་མ་ཤར་བ་ལྟར་དཀར་འབྱམས་སུ་བྱ་ནུས་པའི་འཕྲིན་ལས་མཛོད་ཅིག ས་

【現代漢語翻譯】 祈願增長廣大之事業。 總而言之,摧毀如來之教法,詆譭三寶之威望,擾亂僧團,毀滅眾生之安樂,危害一切有情,尤其對於我等師徒眷屬,以及屬於大寺吉祥薩迦之僧眾和教法者,以懷惡意、施暴行的方式進行對抗、挑釁的作害怨敵、邪魔、鬼神、人與非人等,無論是毀壞誓言之外、內、密三者,無論其位於地下、地上、地之上方何處,祈願迅速將其誅滅,並將神識送往法界。 祈願使世間一切有情,如圓滿時代般,獲得安樂與興盛之事業。簡言之,愿瑜伽士阿旺貢噶索南師徒之身無疾病,心無痛苦,壽命圓滿,且能利益教法之清凈後裔,無需久待,迅速降生且永不斷絕。 愿以瑜伽士我等師徒眷屬為首,包括衛藏康三區、阿里等地,居住於雪域藏地之大小部眾、僧俗百姓、牧民等,彼等之守護神、空行母、護法神、天龍八部等,總而言之,愿一切人與非人皆不由自主地被降伏,從而使薩迦派之教法,特別是持明法王阿旺貢噶仁欽父子,以及我持明阿旺貢噶索南師徒眷屬之清凈教法,得以弘揚光大,長久住世之事業。 此外,愿我等師徒眷屬自此時起,直至證得佛果之間,無論因業力與煩惱之故,於六道中何處受生,然因您等具足智慧之眼,以及神通、神變、威力不可思議之故,祈願我等師徒來世皆能無礙地往生極樂世界,並於蓮花中化生,定能獲得此等事業。再次,愿以應機調伏之化身,將三界一切有情眾生引至清凈剎土等,我等師徒一切今生來世之事,皆能如意成就,無需勤作,自然圓滿。 祈願能如旭日東昇般,使薩迦派之教法於此雪域之中,得以廣弘。

【English Translation】 May the activities of increase and expansion be accomplished. In general, destroying the Buddha's teachings, denigrating the Three Jewels, disrupting the Sangha, destroying the happiness of all beings, harming all sentient beings, especially for us, the master, disciples, and retinue, and those belonging to the great seat of glorious Sakya and the teachings, by harboring evil intentions and using harsh actions to confront and provoke, may the harmful enemies, obstacles, demons, humans and non-humans, who violate the vows of outer, inner, and secret, whether they reside underground, above ground, or above the ground, be swiftly eliminated, and may their consciousness be transferred to the realm of Dharma. May all beings in the world, like in the age of perfection, attain the activities of happiness and prosperity. In short, may the yogi Ngawang Kunga Sonam and his disciples be free from illness in body and suffering in mind, may their lives be complete, and may the pure lineage that will benefit the teachings be born quickly without delay and without interruption. May the yogi, our lineage and retinue, including the large and small communities residing in the snowy land of Tibet, including U-Tsang, Kham, and Ngari, the monks and laity, nomads, and their guardian deities, dakinis, Dharma protectors, gods, nagas, and spirits, in short, may all humans and non-humans be involuntarily subdued, so that the Sakya teachings in general, and in particular the pure teachings of the mantra-holding Dharma King Ngawang Kunga Rinchen and his sons, and our mantra-holding Ngawang Kunga Sonam and his followers, may flourish and remain for a long time. Furthermore, from this time onwards, until we attain Buddhahood, no matter where we are born in the six realms due to the power of karma and afflictions, since you possess the eye of wisdom and inconceivable clairvoyance, miraculous powers, and strength, may we, the master and disciples, be reborn together in Sukhavati without hindrance, and may we certainly take birth from a lotus flower. Again, may all sentient beings in the three realms be led to the pure land by the emanations that tame according to their needs, and may all the affairs of this life and the next for us, the master and disciples, be accomplished as desired, effortlessly and spontaneously. May the Sakya teachings in this snowy mountain region be able to spread widely like the sun rising when dawn breaks.


མ་ཡ་སྨ་ར་སི། ས་མ་ཡ་མཱ་ཏི་ཀྲ་ མ་ཐ། ས་མ་ཡ་རཀྵནྟུ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ཡུ་ཥེ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱཧཱ། མངྒ་ལ་མསྟུ་སརྦ་ཛ་ག་ཏྃ། ཞེས་པ་དྲེགས་པ་ཕོ་རྒྱུད་ཀྱི་གཟུངས་དང་། ཨོཾ་ཨེ་ཀ་ཛ་ཏི་དེ་ཝ་ ཨིནྡྲ་སི་བྷྱོཿཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་རོ་རུ་རོ་རུ་བི་ཏིཥྛ་བ་ཏོ་སི་ཀ་མ་ལ་རཀྑ་སི་ཧཱུྃ་བྷྱོཿཧཱུྃ། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཤྲཱི་ཡ་དེ་ཝི་ཀཱ་ལི་ཀཱ་ལི་མཧཱ་ཀཱ་ལི་ཧཱུྃ་བྷྱོཿ ཨེ་ཨ་ར་ལི་ ཧྲིཾ་ཛཿ ཨོཾ་ཤྲཱི་ཡ་དེ་ཝི་ཀཱ་ལི་ཀཱ་ལི་མཧཱ་ཀཱ་ལི་ཧཱུྃ་བྷྱོཿ མ་མ་ཤ་ཏྲུྃ་ཨ་མུ་ཀྃ་མཱ་ར་ཡ་ཨུད་མནྟ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཤྲཱི་ཡ་དེ་ཝི་ཀཱ་ལི་ ཀཱ་ལི་མཧཱ་ཀཱ་ལི་ཧཱུྃ་བྷྱོཿ མ་མ་ཤ་ཏྲུྃ་ཨ་མུ་ཀྃ ཧ་ན་ཧ་ན། ད་ཧ་ད་ཧ། པ་ཙ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཕཊ྄། ཨོཾ་རོ་རུ་རོ་རུ་ཊི་ཙ་པཱ་ལ་ཨ་ ཤུགྨེ་མ་ཧཱུྃ་མ་བྷྱོཿཛཿཛཿ ཏྲཀ་རཀྵ་ཁ་མུནྟྲ་རུ་ལུ་རུ་ལུ། ཏྲཀ་རཀྵ་སྙིང་ཁྲག་སྙིང་བྷྱོཿ པུ་ཊ་པུ་ཊ་བྷྱོཿ ཤ་ཤ་ཏྲཀ ཏྲཀ་མོ་ཏྲ་པ་ཤ་ཏྲུྃ་མཱ་ར་ཡ། མཧཱ་རཀྵ་ཙིཏྟ་སྲོག་ཏུང་ཏུང་། 14-697 ཀ་མ་ལ་རཀྵ་ཙིཏྟ་སྲོག་ཏུང་ཏུང་། གུ་ཧྱ་རཀྵ་ཙིཏྟ་སྲོག་ཏུང་ཏུང་། ཏྲི་བཾ་རཀྵ་ཙིཏྟ་སྲོག་ཏུང་ཏུང་། མ་མ་ཙ་པུར་ཙིཏྟ་སྲོག་ཏུང་ཏུང་། པུ་རུ་ཙ་ལུམ་ཙིཏྟ་སྲོག་ཏུང་ཏུང་། ཧྃ་ཤྃ་ ཏྲི་ཤ་ཏྲུྃ་མཱ་ར་ཡ། ཡུམ་ཆེན་ཨེ་ཀ་ཛ་ཏི། དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་འདོད་པ་ཁམས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ། ནག་མོ་གནོད་སྦྱིན། སྲིང་མོ་གསེར་གྱི་སྤུ་གྲི་མ། སྣང་སྲིད་ཀྱི་མ་མོ་བྱེ་ བ་འབུམ་སྡེ་ལ་སོགས་པ་དྲེགས་པ་མོ་རྒྱུད་ཀྱི་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཁྱེད་རྣམས་ལ་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས། བརྩེ་བའི་ཐུགས་རྗེ་ཞེས་སོགས་ཕོ་རྒྱུད་བཞིན་བྲིས་པ་རྣམས་ཐུགས་གཟུངས་དང་། ཨོཾ་ཨིནྡྲ་ ཡ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཡ་མཱ་ཡ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ནཻར་རྀ་ཏྱཱ་ཡ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཝ་རུ་ཎཱ་ཡ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཝཱ་ཡ་ཝེ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཀུ་བེ་རཱ་ཡ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཨཱི་ཤ་ནཱ་ཡ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་བྲཧྨ་ཎེ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་པྲི་ཐི་བཱི་དེ་བྱཻ་སྭཱཧཱ། ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུའོ། །ཨོཾ་དྷྲྀ་ཏ་རཱཥྚ་ཡ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་བི་རུ་དྷ་ཀཱ་ཡ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་བི་རུ་པཱཀྵ་ཡ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་བ་ཎ་ཡ་སྭཱཧཱ། རྒྱལ་ཆེན་བཞིའོ། །ཨོཾ་རུ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཨི་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཨ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་བི་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཀཱ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ག་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་བྷྲི་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཀ་སྭཱཧཱ། ལྷ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱིའོ། །ཨོཾ་ཕུཿཨ་ནནྟྲ་ཡ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཕུཿབཱ་སུ་ཀ་ཡེ་སྭཱཧཱ། 14-698 ཨོཾ་ཕུཿརཀྵ་ཀཱ་ཡ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཕུཿཀརྐོ་ཊ་ཀཱ་ཡ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཕུཿཔདྨཱ་ཡ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཕུཿམཧཱ་པདྨཱ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཕུཿཤངྑ་པཱ་ལཱ་ཡ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཕུཿཀུ་ལི་ཀཱ་ཡ་སྭཱཧཱ། ཀླུ་བརྒྱད་ཀྱིའོ། །ཨོཾ་མེ་གྷོལྐཱ་ཡ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཤཱི་ཏཱྃ་ཤ་བེ། ཨོཾ་རཀྟ་ཨྃ་ག་ཀུ་མཱ་ར་ཡ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་བུ་དྷཱ་ཡ་སྭཱ

【現代漢語翻譯】 'མ་ཡ་སྨ་ར་སི། ས་མ་ཡ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཐ། ས་མ་ཡ་རཀྵནྟུ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ཡུ་ཥེ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱཧཱ། མངྒ་ལ་མསྟུ་སརྦ་ཛ་ག་ཏྃ།'(愿)瑪雅絲瑪拉斯,勿超越誓言,守護誓言。嗡,金剛,壽命,善安住,金剛,愿成就。愿一切世界吉祥!這是雄性傲慢者的咒語。 'ཨོཾ་ཨེ་ཀ་ཛ་ཏི་དེ་ཝ་ཨིནྡྲ་སི་བྷྱོཿཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་རོ་རུ་རོ་རུ་བི་ཏིཥྛ་བ་ཏོ་སི་ཀ་མ་ལ་རཀྑ་སི་ཧཱུྃ་བྷྱོཿཧཱུྃ། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཤྲཱི་ཡ་དེ་ཝི་ཀཱ་ལི་ཀཱ་ལི་མཧཱ་ཀཱ་ལི་ཧཱུྃ་བྷྱོཿ ཨེ་ཨ་ར་ལི་ཧྲིཾ་ཛཿ ཨོཾ་ཤྲཱི་ཡ་དེ་ཝི་ཀཱ་ལི་ཀཱ་ལི་མཧཱ་ཀཱ་ལི་ཧཱུྃ་བྷྱོཿ མ་མ་ཤ་ཏྲུྃ་ཨ་མུ་ཀྃ་མཱ་ར་ཡ་ཨུད་མནྟ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཤྲཱི་ཡ་དེ་ཝི་ཀཱ་ལི་ཀཱ་ལི་མཧཱ་ཀཱ་ལི་ཧཱུྃ་བྷྱོཿ མ་མ་ཤ་ཏྲུྃ་ཨ་མུ་ཀྃ ཧ་ན་ཧ་ན། ད་ཧ་ད་ཧ། པ་ཙ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཕཊ྄། ཨོཾ་རོ་རུ་རོ་རུ་ཊི་ཙ་པཱ་ལ་ཨ་ཤུགྨེ་མ་ཧཱུྃ་མ་བྷྱོཿཛཿཛཿ ཏྲཀ་རཀྵ་ཁ་མུནྟྲ་རུ་ལུ་རུ་ལུ། ཏྲཀ་རཀྵ་སྙིང་ཁྲག་སྙིང་བྷྱོཿ པུ་ཊ་པུ་ཊ་བྷྱོཿ ཤ་ཤ་ཏྲཀ ཏྲཀ་མོ་ཏྲ་པ་ཤ་ཏྲུྃ་མཱ་ར་ཡ། མཧཱ་རཀྵ་ཙིཏྟ་སྲོག་ཏུང་ཏུང་།' 14-697 ཀ་མ་ལ་རཀྵ་ཙིཏྟ་སྲོག་ཏུང་ཏུང་། གུ་ཧྱ་རཀྵ་ཙིཏྟ་སྲོག་ཏུང་ཏུང་། ཏྲི་བཾ་རཀྵ་ཙིཏྟ་སྲོག་ཏུང་ཏུང་། མ་མ་ཙ་པུར་ཙིཏྟ་སྲོག་ཏུང་ཏུང་། པུ་རུ་ཙ་ལུམ་ཙིཏྟ་སྲོག་ཏུང་ཏུང་། ཧྃ་ཤྃ་ཏྲི་ཤ་ཏྲུྃ་མཱ་ར་ཡ།' 嗡,一髻母天,敬禮因陀羅等,吽,呸!嗡,羅汝羅汝,堅定站立,巴多斯嘎,卡瑪拉,拉卡斯,吽,敬禮,吽!嗡,吽,吉祥天女,卡利,卡利,瑪哈卡利,吽,敬禮!誒,阿拉利,赫利,匝!嗡,吉祥天女,卡利,卡利,瑪哈卡利,吽,敬禮!瑪瑪,夏仲,阿穆康,摧毀,烏曼達,作,吽,呸!嗡,吽,吉祥天女,卡利,卡利,瑪哈卡利,吽,敬禮!瑪瑪,夏仲,阿穆康,殺,殺!燒,燒!煮,煮!吽,吽,呸,呸!嗡,羅汝羅汝,迪匝巴拉,阿舒格美瑪,吽,瑪,敬禮,匝,匝!扎,守護,卡門扎,汝魯汝魯!扎,守護,心血,心,敬禮!布達,布達,敬禮!夏夏扎,扎莫扎巴,夏仲,摧毀!大守護,心識命,咚咚!卡瑪拉守護,心識命,咚咚!古雅守護,心識命,咚咚!扎奔守護,心識命,咚咚!瑪瑪匝布爾,心識命,咚咚!布汝匝魯姆,心識命,咚咚! 吽,香,摧毀三敵! 『ཡུམ་ཆེན་ཨེ་ཀ་ཛ་ཏི། དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་འདོད་པ་ཁམས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ། ནག་མོ་གནོད་སྦྱིན། སྲིང་མོ་གསེར་གྱི་སྤུ་གྲི་མ། སྣང་སྲིད་ཀྱི་མ་མོ་བྱེ་བ་འབུམ་སྡེ་ལ་སོགས་པ་དྲེགས་པ་མོ་རྒྱུད་ཀྱི་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཁྱེད་རྣམས་ལ་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས། བརྩེ་བའི་ཐུགས་རྗེ་ཞེས་སོགས་ཕོ་རྒྱུད་བཞིན་བྲིས་པ་རྣམས་ཐུགས་གཟུངས་དང་།』偉大的母親一髻母(Ekajati)。吉祥天女,欲界自在母。黑夜叉女。金剛發姊妹。顯有世間的百萬俱胝的傲慢女神眾眷屬,你們具有智慧的覺識,慈悲的憐憫等等,如雄性(傲慢者)所寫,這些是心咒。 『ཨོཾ་ཨིནྡྲ་ཡ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཡ་མཱ་ཡ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ནཻར་རྀ་ཏྱཱ་ཡ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཝ་རུ་ཎཱ་ཡ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཝཱ་ཡ་ཝེ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཀུ་བེ་རཱ་ཡ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཨཱི་ཤ་ནཱ་ཡ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་བྲཧྨ་ཎེ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་པྲི་ཐི་བཱི་དེ་བྱཻ་སྭཱཧཱ།』 ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུའོ། །嗡,因陀羅,愿成就!嗡,阿耆尼,愿成就!嗡,閻摩,愿成就!嗡, নৈऋত,愿成就!嗡,伐樓拿,愿成就!嗡, वायु,愿成就!嗡,俱毗羅,愿成就!嗡,伊舍那,愿成就!嗡,梵天,愿成就!嗡, ഭൂമി,愿成就!這是十方護法。 『ཨོཾ་དྷྲྀ་ཏ་རཱཥྚ་ཡ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་བི་རུ་དྷ་ཀཱ་ཡ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་བི་རུ་པཱཀྵ་ཡ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་བ་ཎ་ཡ་སྭཱཧཱ།』 རྒྱལ་ཆེན་བཞིའོ། །嗡,持國天,愿成就!嗡,增長天,愿成就!嗡,廣目天,愿成就!嗡,多聞天,愿成就!這是四大天王。 『ཨོཾ་རུ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཨི་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཨ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་བི་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཀཱ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ག་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་བྷྲི་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཀ་སྭཱཧཱ།』 ལྷ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱིའོ། །嗡,汝,愿成就!嗡,伊,愿成就!嗡,阿,愿成就!嗡,比,愿成就!嗡,嘎,愿成就!嗡,嘎,愿成就!嗡,布日,愿成就!嗡,嘎,愿成就!這是八大天神。 『ཨོཾ་ཕུཿཨ་ནནྟྲ་ཡ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཕུཿབཱ་སུ་ཀ་ཡེ་སྭཱཧཱ། 14-698 ཨོཾ་ཕུཿརཀྵ་ཀཱ་ཡ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཕུཿཀརྐོ་ཊ་ཀཱ་ཡ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཕུཿཔདྨཱ་ཡ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཕུཿམཧཱ་པདྨཱ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཕུཿཤངྑ་པཱ་ལཱ་ཡ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཕུཿཀུ་ལི་ཀཱ་ཡ་སྭཱཧཱ།』 ཀླུ་བརྒྱད་ཀྱིའོ། །嗡,普,阿難陀,愿成就!嗡,普,婆蘇吉,愿成就!嗡,普,拉卡卡,愿成就!嗡,普,卡爾科達卡,愿成就!嗡,普,蓮花,愿成就!嗡,普,摩訶蓮花,愿成就!嗡,普,香卡巴拉,愿成就!嗡,普,古利卡,愿成就!這是八大龍王。 『ཨོཾ་མེ་གྷོལྐཱ་ཡ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཤཱི་ཏཱྃ་ཤ་བེ། ཨོཾ་རཀྟ་ཨྃ་ག་ཀུ་མཱ་ར་ཡ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་བུ་དྷཱ་ཡ་སྭཱཧཱ།』嗡,美格卡,愿成就!嗡,希唐夏貝。嗡,拉克達昂嘎庫瑪拉雅,愿成就!嗡,布達雅,愿成就!

【English Translation】 『MA YA SMA RA SI. SA MA YA MA TI KRA MA THA. SA MA YA RAKSHA NTU. OM VAJRA AYUSHE SU PRA TI SHTHA VAJRA YE SVAHA. MANGALA MASTU SARVA JA GA TAM.』 May (it be) remembered, Maya Smara. Do not transgress the Samaya. Protect the Samaya. Om, Vajra, life, well established, Vajra, may it be accomplished. May there be auspiciousness to all the world! This is the mantra of the male arrogant ones. 『OM EKAJATI DEVA INDRA SI BHYOH HUM PHAT. OM RO RU RO RU BI TI SHTHA BA TO SI KA MA LA RAKSHA SI HUM BHYOH HUM. OM HUM SHRI YA DEVI KALI KALI MAHA KALI HUM BHYOH. E A RA LI HRIM JAH. OM SHRI YA DEVI KALI KALI MAHA KALI HUM BHYOH. MA MA SHA TRUM A MU KAM MA RA YA UDA MANTA KURU HUM PHAT. OM HUM SHRI YA DEVI KALI KALI MAHA KALI HUM BHYOH. MA MA SHA TRUM A MU KAM HANA HANA. DA HA DA HA. PA TSA PA TSA HUM HUM PHAT PHAT. OM RO RU RO RU TI TSA PA LA A SHUGME MA HUM MA BHYOH JAH JAH. TRAK RAKSHA KHA MUN TRA RU LU RU LU. TRAK RAKSHA NYING KHRAK NYING BHYOH. PU TA PU TA BHYOH. SHA SHA TRAK TRAK MO TRA PA SHA TRUM MA RA YA. MAHA RAKSHA TSITTA SROK TUNG TUNG.』 14-697 KA MA LA RAKSHA TSITTA SROK TUNG TUNG. GU HYA RAKSHA TSITTA SROK TUNG TUNG. TRI BAM RAKSHA TSITTA SROK TUNG TUNG. MA MA TSA PUR TSITTA SROK TUNG TUNG. PU RU TSA LUM TSITTA SROK TUNG TUNG. HUM SHAM TRI SHA TRUM MA RA YA.』 Om, Ekajati Deva, Homage to Indra etc., Hum, Phat! Om, Ro Ru Ro Ru, stand firm, Bato Sika, Kamala, Rakshasi, Hum, Homage, Hum! Om, Hum, Auspicious Goddess, Kali, Kali, Maha Kali, Hum, Homage! E, A Ra Li, Hrim, Jah! Om, Auspicious Goddess, Kali, Kali, Maha Kali, Hum, Homage! Mama, Shatrum, Amukam, destroy, Udamanta, do, Hum, Phat! Om, Hum, Auspicious Goddess, Kali, Kali, Maha Kali, Hum, Homage! Mama, Shatrum, Amukam, kill, kill! Burn, burn! Cook, cook! Hum, Hum, Phat, Phat! Om, Ro Ru Ro Ru, Ti Tsa Pala, A Shugme Ma, Hum, Ma, Homage, Jah, Jah! Trak, protect, Kha Mun Tra, Ru Lu Ru Lu! Trak, protect, heart blood, heart, Homage! Puta, Puta, Homage! Sha Sha Trak, Trak Mo Tra Pa, Shatrum, destroy! Great protector, mind life, Tung Tung! Kamala protector, mind life, Tung Tung! Guhya protector, mind life, Tung Tung! Tri Bam protector, mind life, Tung Tung! Mama Tsa Pur, mind life, Tung Tung! Puru Tsa Lum, mind life, Tung Tung! Hum, Sham, destroy the three enemies! 『YUM CHEN EKAJATI. PALDEN LHAMO DODPA KHAM KYI WANGCHUK MA. NAKMO NODJIN. SRINGMO SER GYI PUDRI MA. NANGSI KYI MAMO JEWA BUM DE LA SOKPA DREKPA MO GYU KYI TSOKHKHOR DANG CHEPA KHYER NAM LA KHYENPAYE SHE. TSEWAY TUKJE ZHE SOK PO GYU ZHIN DRIPA NAM TUK ZUNG DANG.』 Great Mother Ekajati. Glorious Goddess, sovereign of the desire realm. Black Yaksha woman. Sister with golden hair. Millionfold arrogant female lineage assembly of phenomenal existence, you have the wisdom of knowledge, compassionate love, etc., as written like the male (arrogant ones), these are heart mantras. 『OM INDRA YA SVAHA. OM AGNA YE SVAHA. OM YAMA YA SVAHA. OM NAIRRITYA YA SVAHA. OM VARUNA YA SVAHA. OM VAYAVE SVAHA. OM KUBERA YA SVAHA. OM ISHANA YA SVAHA. OM BRAHMANE SVAHA. OM PRITHIVI DE BYAI SVAHA.』 The ten direction protectors. Om, Indra, may it be accomplished! Om, Agni, may it be accomplished! Om, Yama, may it be accomplished! Om, Nairritya, may it be accomplished! Om, Varuna, may it be accomplished! Om, Vayu, may it be accomplished! Om, Kubera, may it be accomplished! Om, Ishana, may it be accomplished! Om, Brahma, may it be accomplished! Om, Prithvi, may it be accomplished! These are the ten directional guardians. 『OM DHRITARASHTRA YA SVAHA. OM VIRUDHAKA YA SVAHA. OM VIRUPAKSHA YA SVAHA. OM VAISHRAVANA YA SVAHA.』 The four great kings. Om, Dhritarashtra, may it be accomplished! Om, Virudhaka, may it be accomplished! Om, Virupaksha, may it be accomplished! Om, Vaishravana, may it be accomplished! These are the four great kings. 『OM RU SVAHA. OM I SVAHA. OM A SVAHA. OM BI SVAHA. OM KA SVAHA. OM GA SVAHA. OM BHRI SVAHA. OM KA SVAHA.』 The eight great gods. Om, Ru, may it be accomplished! Om, I, may it be accomplished! Om, A, may it be accomplished! Om, Bi, may it be accomplished! Om, Ka, may it be accomplished! Om, Ga, may it be accomplished! Om, Bhri, may it be accomplished! Om, Ka, may it be accomplished! These are the eight great gods. 『OM PHUH ANANTA RA YA SVAHA. OM PHUH VASUKI YE SVAHA. 14-698 OM PHUH RAKSHA KA YA SVAHA. OM PHUH KARKOTAKA KA YA SVAHA. OM PHUH PADMA YA SVAHA. OM PHUH MAHA PADMA YE SVAHA. OM PHUH SHANKHA PALA YA SVAHA. OM PHUH KULIKA YA SVAHA.』 The eight nagas. Om, Phuh, Ananta, may it be accomplished! Om, Phuh, Vasuki, may it be accomplished! Om, Phuh, Rakshaka, may it be accomplished! Om, Phuh, Karkotaka, may it be accomplished! Om, Phuh, Padma, may it be accomplished! Om, Phuh, Maha Padma, may it be accomplished! Om, Phuh, Shankha Pala, may it be accomplished! Om, Phuh, Kulika, may it be accomplished! These are the eight nagas. 『OM MEGHA OLKA YA SVAHA. OM SHITAM SHA BE. OM RAKTA AMGA KUMARA YA SVAHA. OM BUDHA YA SVAHA.』 Om, Megha Olka, may it be accomplished! Om, Shitam Sha Be. Om, Rakta Amga Kumara Ya, may it be accomplished! Om, Budha Ya, may it be accomplished!


ཧཱ། ཨོཾ་བྲྀ་ཧསྤ་ཏ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཤུ་ཀྲ་ཡ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཀྲྀཥྞ་པརྞ་ཡ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པྲི་ ཡཱ་ཡ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཛྱོ་ཏི་ཀེ་ཏ་བེ་སྭཱཧཱ། གཟའ་དགུའོ། །ཨོཾ་ཨ་ཤཱི་ནཱི་ཡཻ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཀྲྀཏྟི་ཀཱ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་རཽ་ཧི་ཎཱི་ཡཻ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་མྲྀ་ག་ཤཱི་རཱ་ཡཻ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཨ་དྲཱེ་ཡཻ་ སྭཱཧཱ། ཨོཾ་བུ་ནརྦ་པཱཻ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཨ་ཤྱེ་ཥཱ་ཡཻ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་མ་གྷཱ་ཡཻ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་པཱུརྦ་ཕལྒུ་ནཱི་ཡཻ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཨུཏྟ་ར་ཕལྒུ་ནཱི་ཡཻ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཧསྟཱ་ཡཻ་ཧསྟཱ་ཡཻ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཙི་ཏྲཱ་ཡཻ་ སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཤྭཱ་ཏཱི་ཡཻ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་བི་ཤཱ་ཁཱ་ཡཻ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཨ་ནུ་རཱ་དྷ་ཡཻ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཛྱེཥྛ་ཡཻ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་པཱུརྦ་ཥཱ་དྷཱ་ཡཻ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཨུཏྟ་རཱ་ཥཱ་དྷཱ་ཡཻ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཤྲ་བ་ཎཱ་ ཡཻ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཨ་བྷི་ཛི་ཏཱ་ཡཻ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་དྷ་ནིཥྛཱ་ཡཻ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཤ་ཏ་བྷི་ཥཱ་ཡཻ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་པཱུརྦ་བྷཱ་དྲ་པ་རཱ་ཡཻ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཨུཏྟ་ར་བྷཱ་དྲ་པ་དཱ་ཡཻ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་རེ་བ་ཏཱི་ཡཻ་སྭཱཧཱ། 14-699 སོགས་རྒྱུ་སྐར་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱིའོ། །ཨོཾ་བྷཻ་ར་བ་བྷཻ་ར་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་བྷ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་བྷི་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་བྷུ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་བྷེ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་བྷཻ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་བྷཽ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་བྷཾ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་བྷ་སྭཱཧཱ། འཇིགས་ བྱེད་དགུ་སྟེ་དཔལ་མགོན་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔའི་སྔགས་རྣམས་བྲིས་པ་རྣམས་ལྟེ་བའི་གཟུངས་སོ། །ཨོཾ་མཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀཱ་ལ་བི་ཀཱ་ལ་ར་ཏྲི་ཏ། ཌོཾ་བྷི་ནི། ཙཎྜ་ལི། རཀྵ་སི། སིངྒ་ལི། དེ་ ཝི་ཧཱུྃ་བྷྱོཿབྷྲུྃ། ཨོཾ་མཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀཱ་ལ་བི་ཀ་ཊ་ཀཱ་ར་ལ། ལམྦྷི་ཏ་མོ་ཐ། ལམྤཱ་ཀ་བེ་ག ལམྦྷ་ཀ་བཱ་ལི། ར་བི་གྷཎྚ། རུ་ཏྲ་མཱ་ལ་བི་ཧུ་རེ། ཚེ་ད་ཧ་ ཀ་ལེ། ཧ་ལེ་ན་ཧ་ལེ། པིཾ་བི་ཛ་ལི། བཱ་མེ་ཀུནྡྷི་དྷ་རི་ཡྃ། མ་ཨེཾ་ད་ཧི་ན། ཀརྟི་ཀ་རོ་ཊི། བི་བྷཱི་ཥ་ཎ་དྷ་ཨེཾ། བཱ་མེ་པུ་ལ་པཱ་ཎི། ཧ་ར་ དྷོ་ར། ན་ར་སི་ར་མཱ་ལ་པཱ་ཏཱ་ལ་ཀྵིཾ་ཀ་ར་ཀ་ལ། མཧཱ་པོ་ཏ་ལ། མཧཱ་ཀ་ལ། ཤྲཱི་ཀ་བི་ལ་ཀི བི་ལ་སིཾ། ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལ། ཧཱ་ཧཱ་ཀ་རེ། ཧཱུྃ་ ཧཱུྃ་ཀ་རེ། པཱུརྺ་བྷ་ཥ་བྷི་ཨུྃ། ཛཽ་ཛནྟི། མཱམྤ་བྷ་ཏ། ཕུལླ། དྷུ་པ། ཨི་ག་ཧ་བ་ལིཾ། ཛི་གྷ་ཧ། ད་ཤ་དིག ཨུཏྟ་ར་ཝུ་རི། ཌོཾ་བྷི་ནི། ཙཎྜ་ལི། རཀྑ་སི། སིངྒྷ་ལི་དེ་ཝི། 14-700 ཧ་ན་ཧ་ན། བནྡྷ་བནྡྷ། མཱ་ར་མཱ་ར། ད་ཧ་ད་ཧ། པ་ཙ་པ་ཙ། ཀྵིཾ་ཀྵིཾ། ལེ་ཧི་བ་ལིང་། དེ་ཧི་སི་དྷི། བི་ཀཱ་ལ་ཤ་ཏྲུན་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་པྲ་ ཎ་ཨཏྨ་ཀྵེ་ཏུ་རུ་ཁ་ལུ་ཧི་ཏ་སརྦ་ཤ་ཏྲུན་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་རཀྨོ་ཡ་མ་ཙིཏྟ་ཛྭ་ལ་རྃ་པྲ་ཏི་དེ་ཝི་ཧཱུྃ་སྲོག་ལ་ཡ་མ་ཛཿ སརྦ་ཤ་ཏྲུན་མཱ་ར་ ཡ་རྦད། ཨོཾ་ཨུ་ཙཊྚ་ཙཊྚེ་སྭཱ་ཧཱུྃ། ཨ་སི་ཡང་། པ་ཀ་ར་ལ་ཧི་ཡྃ། ས་ཧུ་བྃ། གྲི་ཏ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལཱ་ཡ་བི་

【現代漢語翻譯】 ཧཱ། 嗡,布里哈斯帕塔耶 梭哈 (Om Brihaspataye Svaha):嗡,獻給 बृहस्पति (bṛhaspati,Brihaspati,木星神)!梭哈! 嗡,舒卡拉亞 梭哈 (Om Shukraya Svaha):嗡,獻給 शुक्र (śukra,Shukra,金星神)!梭哈! 嗡,克里希納帕爾納亞 梭哈 (Om Krishnaparnaya Svaha):嗡,獻給黑葉者!梭哈! 嗡,阿姆利塔普里亞亞 梭哈 (Om Amritapriyaya Svaha):嗡,獻給喜愛甘露者!梭哈! 嗡,卓提凱塔貝 梭哈 (Om Jyotiketabe Svaha):嗡,獻給光明旗幟者!梭哈! 以上是九曜(行星神)。 嗡,阿希尼耶 梭哈 (Om Ashinyai Svaha):嗡,獻給馬宿星!梭哈! 嗡,克里提卡耶 梭哈 (Om Krittikayai Svaha):嗡,獻給昴宿星!梭哈! 嗡,柔希尼耶 梭哈 (Om Rohiniyai Svaha):嗡,獻給畢宿星!梭哈! 嗡,姆利伽希拉耶 梭哈 (Om Mrigashirayai Svaha):嗡,獻給觜宿星!梭哈! 嗡,阿德熱耶 梭哈 (Om Adraye Svaha):嗡,獻給參宿星!梭哈! 嗡,布納爾巴佩 梭哈 (Om Punarvapai Svaha):嗡,獻給井宿星!梭哈! 嗡,阿謝夏耶 梭哈 (Om Ashyesayai Svaha):嗡,獻給鬼宿星!梭哈! 嗡,瑪嘎耶 梭哈 (Om Maghayai Svaha):嗡,獻給柳宿星!梭哈! 嗡,普爾瓦帕爾古尼耶 梭哈 (Om Purvaphalguniyai Svaha):嗡,獻給星宿星!梭哈! 嗡,烏塔拉帕爾古尼耶 梭哈 (Om Uttaraphalguniyai Svaha):嗡,獻給張宿星!梭哈! 嗡,哈斯塔耶 梭哈 (Om Hastayai Svaha):嗡,獻給 हस्त (hasta,Hasta,角宿星)!梭哈! 嗡,赤扎耶 梭哈 (Om Chitrayai Svaha):嗡,獻給 चित्रा (citrā,Chitra,軫宿星)!梭哈! 嗡,斯瓦提耶 梭哈 (Om Svatiyai Svaha):嗡,獻給 स्वाति (svāti,Svāti,氐宿星)!梭哈! 嗡,比夏卡耶 梭哈 (Om Vishakhayai Svaha):嗡,獻給 विशाखा (viśākhā,Visakha,亢宿星)!梭哈! 嗡,阿努拉達耶 梭哈 (Om Anuradhayai Svaha):嗡,獻給 अनुराधा (anurādhā,Anuradha,尾宿星)!梭哈! 嗡,杰什塔耶 梭哈 (Om Jyesthayai Svaha):嗡,獻給 ज्येष्ठा (jyeṣṭhā,Jyeshtha,箕宿星)!梭哈! 嗡,普爾瓦沙達耶 梭哈 (Om Purvashadhayai Svaha):嗡,獻給 पूर्वषाढा (pūrvāṣāḍhā,Purvashadha,斗宿星)!梭哈! 嗡,烏塔拉沙達耶 梭哈 (Om Uttarashadhayai Svaha):嗡,獻給 उत्तराषाढा (uttarāṣāḍhā,Uttarashadha,牛宿星)!梭哈! 嗡,什拉瓦納耶 梭哈 (Om Shravanaiyai Svaha):嗡,獻給 श्रवण (śravaṇa,Shravana,女宿星)!梭哈! 嗡,阿比吉塔耶 梭哈 (Om Abhijitayai Svaha):嗡,獻給 Abhijita (Abhijita,無)!梭哈! 嗡,達尼什塔耶 梭哈 (Om Dhanisthayai Svaha):嗡,獻給 धनिष्ठा (dhaniṣṭhā,Dhanishtha,室宿星)!梭哈! 嗡,沙塔比沙耶 梭哈 (Om Shatabhishayai Svaha):嗡,獻給 शतभिषा (śatabhiṣā,Shatabhisha,壁宿星)!梭哈! 嗡,普爾瓦巴德拉帕拉耶 梭哈 (Om Purvabhadrapadarayai Svaha):嗡,獻給 पूर्व भाद्रपदा (pūrva bhādrapadā,Purvabhadrapada,奎宿星)!梭哈! 嗡,烏塔拉巴德拉帕達耶 梭哈 (Om Uttarabhadrapadayai Svaha):嗡,獻給 उत्तर भाद्रपदा (uttara bhādrapadā,Uttarabhadrapada,婁宿星)!梭哈! 嗡,熱瓦提耶 梭哈 (Om Revatiyai Svaha):嗡,獻給 रेवती (revatī,Revati,胃宿星)!梭哈! 以上是二十八星宿。 嗡,貝拉瓦貝拉 梭哈 (Om Bhairava Bhaira Svaha):嗡,恐怖者,恐怖者!梭哈! 嗡,巴 梭哈 (Om Bha Svaha):嗡,巴!梭哈! 嗡,比 梭哈 (Om Bhi Svaha):嗡,比!梭哈! 嗡,布 梭哈 (Om Bhu Svaha):嗡,布!梭哈! 嗡,貝 梭哈 (Om Bhe Svaha):嗡,貝!梭哈! 嗡,拜 梭哈 (Om Bhai Svaha):嗡,拜!梭哈! 嗡,波 梭哈 (Om Bhau Svaha):嗡,波!梭哈! 嗡,邦 梭哈 (Om Bham Svaha):嗡,邦!梭哈! 嗡,巴 梭哈 (Om Bha Svaha):嗡,巴!梭哈! 以上是九個怖畏金剛,書寫七十五尊吉祥怙主的真言,作為心間的守護。 嗡,瑪哈嘎拉 嘎拉 比嘎拉 惹哲達, 棟 毗尼, 旃達里, 羅剎斯, 辛嘎里, 德威 吽 炯 (Om Mahakala Kala Vikala Ratrita, Dom Bhini, Chandali, Rakshasi, Singgali, Devi Hum Bhyoh Bhrum):嗡,大黑天,時間和非時,夜晚,棟 毗尼,旃達里,羅剎斯,辛嘎里,天女 吽 炯! 嗡,瑪哈嘎拉 嘎拉 比嘎塔 嘎拉拉, 蘭比塔 莫塔, 蘭帕嘎 貝嘎, 蘭巴嘎 巴瓦利, 惹威 嘎塔, 魯哲拉 瑪拉 比呼熱, 策達 哈 嘎雷, 哈雷 納哈雷, 平 比扎利, 巴美 昆迪 達日揚, 瑪 昂 達嘿納, 嘎爾提嘎 羅迪, 比布西納 達昂, 巴美 布拉 巴尼, 哈拉 多熱, 納拉 斯熱 瑪拉 巴達拉 剋星 嘎拉 嘎拉, 瑪哈 波達拉, 瑪哈 嘎拉, 什熱 嘎 比拉 嘎 比拉辛, 克謝哲拉 巴拉, 哈哈 嘎熱, 吽 吽 嘎熱, 布爾巴 巴夏 比 嗡, 卓 贊迪, 瑪姆巴 巴達, 普拉, 杜巴, 額嘎 哈 巴林, 哲嘎 哈, 達夏 迪嘎, 烏塔拉 威熱, 棟 毗尼, 旃達里, 羅剎斯, 辛嘎里 德威。 哈納 哈納, 班達 班達, 瑪拉 瑪拉, 達哈 達哈, 巴扎 巴扎, 剋星 剋星, 列嘿 巴林, 德嘿 斯迪, 比嘎拉 薩哲倫 瑪拉亞 吽 啪 (Hana Hana, Bandha Bandha, Mara Mara, Daha Daha, Paca Paca, Kshim Kshim, Lehi Baling, Dehi Sidhi, Vikala Shatrun Maraya Hum Phat):摧毀,摧毀;束縛,束縛;殺,殺;燒,燒;煮,煮;剋星 剋星;吞噬祭品;給予成就;非時 摧毀敵人 吽 啪! 嗡,普拉納 阿特瑪 克謝圖 如 卡魯 嘿達 薩爾瓦 薩哲倫 瑪拉亞 吽 啪 (Om Prana Atma Kshetu Ru Kalu Heta Sarva Shatrun Maraya Hum Phat):嗡,生命,自我,領域,如,卡魯,嘿達,摧毀所有敵人 吽 啪! 嗡,熱莫 亞瑪 澤達 扎拉 冉 普拉提 德威 吽 索拉拉 亞瑪 扎 薩爾瓦 薩哲倫 瑪拉亞 熱巴 (Om Rakmo Yama Zeda Jala Ram Prati Devi Hum Sorala Yama Ja Sarva Shatrun Maraya Rba):嗡,熱莫,閻摩,心,火焰,冉,普拉提,天女 吽,索拉拉,閻摩,扎,摧毀所有敵人 熱巴! 嗡,烏扎扎 扎哲 梭哈 吽 (Om Uzzatta Zatte Svaha Hum):嗡,烏扎扎,扎哲,梭哈,吽! 阿 斯揚, 巴 嘎拉 拉嘿揚, 薩 呼 邦, 哲熱達 嘎里 嘎拉亞 比

【English Translation】 Ha! Om Brihaspataye Svaha: Om, hail to बृहस्पति (bṛhaspati, Brihaspati, the planet Jupiter)! Svaha! Om Shukraya Svaha: Om, hail to शुक्र (śukra, Shukra, the planet Venus)! Svaha! Om Krishnaparnaya Svaha: Om, hail to the one with black leaves! Svaha! Om Amritapriyaya Svaha: Om, hail to the one who loves nectar! Svaha! Om Jyotiketabe Svaha: Om, hail to the banner of light! Svaha! These are the nine planets. Om Ashinyai Svaha: Om, hail to Ashini! Svaha! Om Krittikayai Svaha: Om, hail to Krittika! Svaha! Om Rohiniyai Svaha: Om, hail to Rohini! Svaha! Om Mrigashirayai Svaha: Om, hail to Mrigashira! Svaha! Om Adraye Svaha: Om, hail to Adra! Svaha! Om Punarvapai Svaha: Om, hail to Punarva! Svaha! Om Ashyesayai Svaha: Om, hail to Ashyesha! Svaha! Om Maghayai Svaha: Om, hail to Magha! Svaha! Om Purvaphalguniyai Svaha: Om, hail to Purvaphalguni! Svaha! Om Uttaraphalguniyai Svaha: Om, hail to Uttaraphalguni! Svaha! Om Hastayai Svaha: Om, hail to हस्त (hasta, Hasta)! Svaha! Om Chitrayai Svaha: Om, hail to चित्रा (citrā, Chitra)! Svaha! Om Svatiyai Svaha: Om, hail to स्वाति (svāti, Svāti)! Svaha! Om Vishakhayai Svaha: Om, hail to विशाखा (viśākhā, Visakha)! Svaha! Om Anuradhayai Svaha: Om, hail to अनुराधा (anurādhā, Anuradha)! Svaha! Om Jyesthayai Svaha: Om, hail to ज्येष्ठा (jyeṣṭhā, Jyeshtha)! Svaha! Om Purvashadhayai Svaha: Om, hail to पूर्वषाढा (pūrvāṣāḍhā, Purvashadha)! Svaha! Om Uttarashadhayai Svaha: Om, hail to उत्तराषाढा (uttarāṣāḍhā, Uttarashadha)! Svaha! Om Shravanaiyai Svaha: Om, hail to श्रवण (śravaṇa, Shravana)! Svaha! Om Abhijitayai Svaha: Om, hail to Abhijita! Svaha! Om Dhanisthayai Svaha: Om, hail to धनिष्ठा (dhaniṣṭhā, Dhanishtha)! Svaha! Om Shatabhishayai Svaha: Om, hail to शतभिषा (śatabhiṣā, Shatabhisha)! Svaha! Om Purvabhadrapadarayai Svaha: Om, hail to पूर्व भाद्रपदा (pūrva bhādrapadā, Purvabhadrapada)! Svaha! Om Uttarabhadrapadayai Svaha: Om, hail to उत्तर भाद्रपदा (uttara bhādrapadā, Uttarabhadrapada)! Svaha! Om Revatiyai Svaha: Om, hail to रेवती (revatī, Revati)! Svaha! These are the twenty-eight constellations. Om Bhairava Bhaira Svaha: Om, the terrifying one, the terrifying one! Svaha! Om Bha Svaha: Om, Bha! Svaha! Om Bhi Svaha: Om, Bhi! Svaha! Om Bhu Svaha: Om, Bhu! Svaha! Om Bhe Svaha: Om, Bhe! Svaha! Om Bhai Svaha: Om, Bhai! Svaha! Om Bhau Svaha: Om, Bhau! Svaha! Om Bham Svaha: Om, Bham! Svaha! Om Bha Svaha: Om, Bha! Svaha! These are the nine terrifying ones; writing the mantras of the seventy-five glorious protectors is the essence of the heart. Om Mahakala Kala Vikala Ratrita, Dom Bhini, Chandali, Rakshasi, Singgali, Devi Hum Bhyoh Bhrum: Om, Great Black One, Time and Untime, Night, Dom Bhini, Chandali, Rakshasi, Singgali, Goddess Hum Bhyoh Bhrum! Om Mahakala Kala Vikata Karala, Lambhita Mota, Lampaga Bega, Lambaga Bawali, Rabi Ghanta, Rudra Mala Bihure, Cheda Ha Kare, Hale Nahale, Ping Bijali, Bame Kundhi Dhariyang, Ma Aing Dahena, Karti Ga Rodi, Bibhishana Da Aing, Bame Pula Pani, Hara Dore, Nara Sira Mala Padala Kshim Gara Gala, Maha Podala, Maha Gala, Shri Ga Bila Ga Bilasing, Kshetra Pala, Haha Kare, Hum Hum Kare, Purba Basha Bhi Um, Jo Zanti, Mampa Bada, Pula, Duba, Ega Ha Baling, Jega Ha, Dasha Diga, Uttara Wire, Dom Bhini, Chandali, Rakshasi, Singgali Devi. Hana Hana, Bandha Bandha, Mara Mara, Daha Daha, Paca Paca, Kshim Kshim, Lehi Baling, Dehi Sidhi, Vikala Shatrun Maraya Hum Phat: Destroy, destroy; bind, bind; kill, kill; burn, burn; cook, cook; Kshim Kshim; devour the offering; grant accomplishment; untimely, destroy the enemies Hum Phat! Om Prana Atma Kshetu Ru Kalu Heta Sarva Shatrun Maraya Hum Phat: Om, life, self, field, like, Kalu, Heta, destroy all enemies Hum Phat! Om Rakmo Yama Zeda Jala Ram Prati Devi Hum Sorala Yama Ja Sarva Shatrun Maraya Rba: Om, Rakmo, Yama, mind, flame, Ram, Prati, Goddess Hum, Sorala, Yama, Ja, destroy all enemies Rba! Om Uzzatta Zatte Svaha Hum: Om, Uzzatta, Zatte, Svaha, Hum! A Syang, Ba Gala Raheyang, Sa Hu Bang, Zherda Gari Galaya Bi


བྷི་ཥ་ན་པཱ་ཏ་ཡ་ན་མ། སྟོབས་འཕྲོག་རྡོ་རྗེ་ ནག་པོ་ཆེན་པོ་གདོང་བཞི་པ། ཞིང་སྐྱོང་གཟི་ལྡན་དབང་ཕྱུག བྲམ་ཟེ་གཟུགས་ཅན་དཔའ་བོ། ཡུམ་ཆེན་གཡུང་མོ་ནག་མོ། ལས་མཛད་གཏུམ་མོ་ལྗང་ཁུ། སེར་ནག་སིངྒ་ལི་མ། དམར་ནག་སྲིང་མོ་ ནག་མོ། འཁོར་གྱི་ཞིང་སྐྱོང་འབུམ་སྡེ། དྲེགས་པ་ཕོ་རྒྱུད་མོ་རྒྱུད། སྲོག་གི་དགུ་བདུད་ནག་པོ། ལས་ཀྱི་བཤན་པ་ཉེར་གཅིག ཁྱད་པར་དུའང་བཀའ་སྡོད་ཀྱི་གཙོ་བོ་གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོ་ཟངས་ཀྱི་ བེག་ཙེ་ཅན་དང་། སྲིང་མོ་སྲིད་པའི་ལྷ་མོ་གདོང་དམར་མ། ལས་མཁན་སྒྲོལ་བྱེད་སྲོག་བདག་བཤན་པ་དམར་པོ། གྲི་ཐོགས་ཀྱི་གྱིང་ཆེན་བརྒྱད། རོལ་བཤན་ཉེར་གཅིག བཙན་དམར་སྟོང་། བདུད་དང་གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོ་གསུམ་སྟོང་། 14-701 མ་མོ་འབུམ། ཐེའུ་རང་སྟོང་། སྣང་སྲིད་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཁྱེད་རྣམས་ལ་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས། བརྩེ་བའི་ཐུགས་རྗེ། མཛད་པའི་ཕྲིན་ལས། སྐྱོབ་པའི་ནུས་མཐུ། ཆོ་འཕྲུལ་བསམ་གྱིས་ མི་ཁྱབ་པ་མངའ་བ་ལགས་པས། ཞེས་སོགས་ཕྲིན་བཅོལ་རྣམས་གོང་མགོན་པོའི་སྐབས་བཞིན་བྲི་བ་སྟེ་ཐུགས་གཟུངས་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་མཧཱ་རོ་ཥ་ཎི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཤྲཱི་མཧཱ་ཀཱ་ལ་ཏྲི་ཡྃ་ཛཿཛཿ དགྲ་བོ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཏྲག་རཀྵ་ཧ་ལ་དགྲ་བོ་མཱ་ར་ཡ་ཛཿཛཿ དུན་རུ་ཏྲ་རུ་ཐུྃ་བྷ་ཏི་ཛཿ ཤཱུ་ལ་རཱ་ཛ་ཏྲི་ཤྃ་ཛཿཡྃ་ཛཿ བཛྲ་ཏྲིསྣ་ས་དྷུ་ཁྃ་ཐུྃ་ཏྲི་ ས་མ་ཡ་ཛཿ དགྲ་བོ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཤྲཱི་མཧཱ་ཀཱ་ལ་ཏྲི་ཡྃ་ཛཿཛཿ དགྲ་བོ་མཱ་ར་ཡ་ནན། མཱ་ར་ཡ་སོད། ནག་པོ་དགྲ་བོའི་ཤ་རྒྱུད་སྙིང་འདི་ཐོན་ཐོན། བདུད་ པོ་དགྲ་བོའི་སྲོག་རྩ་ཆོད་ཆོད། ནག་པོ་དགྲ་བོའི་བླ་རྩ་ལ་ཛཿཛཿ ནག་པོ་དགྲ་བོའི་སྙིང་རྩ་ལ་ཛཿཛཿ ནག་པོ་དགྲ་བོའི་སྙིང་རྒྱུད་དབུགས་ལ་ཛཿཛཿ ནག་པོ་དགྲ་བོའི་རྩ་རྒྱུད་སྲོག་ལ་ ཛཿཛཿ རྩ་དིཔྟ་ཙཀྲ་ནི་ཧཱུྃ་མ་ཏིབ་བྷྱོཿཙཀྲ་ནི་ཧཱུྃ། བཾ་ཎྀ་ཧཱུྃ་བྷྱོཿ མ་མ་ལིང་དུན་བྷྱོཿ མ་མ་ཆོ་ལས་ལ་གྲྃ ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། དཔལ་མགོན་པོའི་བཀའི་བྱ་ར་བ་དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་ནག་མོ་རེ་མ་ཏི་འདོད་པ་ཁམས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ། 14-702 ཁྲམ་ཐོགས་བདུད་ཀྱི་མགོན་པོ། སྲོག་གཅོད་བཙན་གྱི་མོན་པ། བླ་འགུགས་གིང་གི་མོན་པ་སྟེ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མོན་པ་གསུམ། སྲོག་གཅོད་བདུད་ཀྱི་མོན་པ་ནག་པོ་བདུན། བདུད་དམག་འབུམ་ཁྲིའི་དཔུང་ གིས་བསྐོར་བ། ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་བརྒྱད། བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་གནོད་སྦྱིན་བརྒྱད། བདུད་མགོན་ནག་པོ་སྤྱི་རིང་། སྲོག་བདག་འོད་ལྷ་དཀར་པོ། བཙན་རྗེ་ཤུ་པོ་ལག་རིང་། མོན་པ་ལྕགས་གཞུ་ནག་པོ། ཀླུ་ མགོན་ནག་པོ་སྲོག་གཅོད། གནོད་སྦྱིན་སྲོག་གི་སེ་བརྡར། མ་མོ་རྡོ་རྗེ་གཏེར་ཆེན། གཟའ་རྒོད་ནག་པོ་ར་ཧུ་ལ། ལྷ་དམག་ཉི་ཁྲི་ཆིག

【現代漢語翻譯】 向 Bhīṣaṇapātayana 頂禮! 具有奪取力量的金剛黑怙主,四面尊。 守護田地的光輝自在者,婆羅門形象的勇士。 偉大的黑母 Yüngmo,行事的忿怒綠度母。 黑色的僧伽梨母,紅黑色的黑姐妹。 眷屬的田地守護者百萬眾,傲慢的男系女系。 九個黑命魔,二十一個業屠夫。 尤其重要的是,奉命駐守的主尊,持有銅色容器的大夜叉,以及姐妹世間女神紅面母。 行事者度母,奪命的紅色屠夫,八位持刀的大格行,二十一個尸陀林屠夫,成千上萬的紅色贊,三千魔、夜叉和羅剎。 百萬的母曜,成千的鐵吾,以及所有顯有世間的神、魔等八部眾眷屬,您們擁有知曉的智慧、慈愛的悲心、成辦的事業、救護的能力、不可思議的神變。 如是等等,祈請如上怙主一般書寫,即是心咒:嗡 班雜 旃扎 瑪哈 羅卡納 吽 啪 (Om Vajra Caṇḍa Mahā Roṣaṇa Hūṃ Phaṭ) 嗡 希 瑪哈 嘎拉 札雅 匝 匝 (Om Śrī Mahākāla Tri Yaṃ Jaḥ Jaḥ)! 摧毀敵人 Māraya 吽 啪 (Māraya Hūṃ Phaṭ)! 札 Rakṣa 哈拉 摧毀敵人 Māraya 匝 匝 (Rakṣa Hala Māraya Jaḥ Jaḥ)! 敦 茹札 茹 吞 巴地 匝 (Dun Rudra Ru Thuṃ Bhati Jaḥ)! 效拉 惹雜 札夏 匝 央 匝 (Śūla Rā Ja Tri Śaṃ Jaḥ Yaṃ Jaḥ)! 班雜 札那 薩度 康 吞 札 薩瑪雅 匝 (Vajra Trisna Sādhu Khaṃ Thuṃ Tri Samaya Jaḥ)! 摧毀敵人 Māraya 吽 啪 (Māraya Hūṃ Phaṭ)! 嗡 希 瑪哈 嘎拉 札雅 匝 匝 (Om Śrī Mahākāla Tri Yaṃ Jaḥ Jaḥ)! 摧毀敵人 Māraya 囊 (Māraya Naṃ)! 瑪拉雅 索 (Māraya Sod)! 黑色的,敵人的血肉心,出來出來! 魔鬼,敵人的命脈,斷掉斷掉! 黑色的,敵人的魂脈,匝 匝 (Jaḥ Jaḥ)! 黑色的,敵人的心脈,匝 匝 (Jaḥ Jaḥ)! 黑色的,敵人的心血,呼吸,匝 匝 (Jaḥ Jaḥ)! 黑色的,敵人的脈血,生命,匝 匝 (Jaḥ Jaḥ)! 匝 地帕 匝卡拉 尼 吽 瑪 地 貝 匝卡拉 尼 吽 (Jaḥ Dipta Cakra Ni Hūṃ Ma Ti Bhyoḥ Cakra Ni Hūṃ)! 班 尼 吽 貝 瑪瑪 靈 敦 貝 (Vaṃ Ṇī Hūṃ Bhyoḥ Mama Liṃ Dun Bhyoḥ)! 瑪瑪 措 勒 啦 岡 (Mama Cho Le Lā Graṃ)! 哈拉 哈拉 吽 啪 (Hala Hala Hūṃ Phaṭ)! 具光怙主的護法,具光吉祥天母黑母 Raudramati,欲界自在母。 持顱器的魔鬼怙主,斷命的贊神門巴,勾魂的格行門巴,即身語意的三種門巴。 斷命的七個黑魔,百萬魔軍圍繞。 南方的八個閻羅,北方的八個夜叉,黑魔怙主斯布林,奪命的白光天神,贊神杰舒布拉朗,門巴鐵弓黑弓。 龍怙主黑奪命,夜叉奪命塞達,母曜金剛大寶藏,曜神黑 Rahula(羅睺),兩萬一千天兵。

【English Translation】 Homage to Bhīṣaṇapātayana! Vajra Black Protector with the power to seize, four-faced one. Glorious sovereign who protects the fields, warrior in the form of a Brahmin. Great Black Mother Yüngmo, the wrathful green Tārā who performs actions. Black Siṃghāli Mother, red-black Black Sisters. Millions of field protectors of the retinue, arrogant male and female lineages. Nine black life-demons, twenty-one executioner butchers. Especially important are the great Yaksha with a copper vessel, the chief who is ordered to stay, and the sister, the red-faced goddess of existence. The acting Tārā, the life-taking red butcher, the eight great Gying holding knives, the twenty-one charnel ground butchers, thousands of red Tsen, three thousand demons, Yakshas, and Rakshasas. A million Māmo, a thousand Teurang, and all the retinue of the eight classes of gods and demons of phenomenal existence, you possess the wisdom of knowing, the compassion of loving, the activity of accomplishing, the power of protecting, and inconceivable miracles. Thus, and so on, write the entrustment as with the above Protector, which is the heart mantra: Om Vajra Caṇḍa Mahā Roṣaṇa Hūṃ Phaṭ. Om Śrī Mahākāla Tri Yaṃ Jaḥ Jaḥ! Destroy the enemy Māraya Hūṃ Phaṭ! Trak Rakṣa Hala Destroy the enemy Māraya Jaḥ Jaḥ! Dun Rudra Ru Thuṃ Bhati Jaḥ! Śūla Rā Ja Tri Śaṃ Jaḥ Yaṃ Jaḥ! Vajra Trisna Sādhu Khaṃ Thuṃ Tri Samaya Jaḥ! Destroy the enemy Māraya Hūṃ Phaṭ! Om Śrī Mahākāla Tri Yaṃ Jaḥ Jaḥ! Destroy the enemy Māraya Naṃ! Māraya Sod! Black one, enemy's flesh and blood heart, come out, come out! Demon, enemy's life force, cut off, cut off! Black one, enemy's soul vein, Jaḥ Jaḥ! Black one, enemy's heart vein, Jaḥ Jaḥ! Black one, enemy's heart blood, breath, Jaḥ Jaḥ! Black one, enemy's pulse blood, life, Jaḥ Jaḥ! Jaḥ Dipta Cakra Ni Hūṃ Ma Ti Bhyoḥ Cakra Ni Hūṃ! Vaṃ Ṇī Hūṃ Bhyoḥ Mama Liṃ Dun Bhyoḥ! Mama Cho Le Lā Graṃ! Hala Hala Hūṃ Phaṭ! The guardian of the command of the glorious Protector, the glorious goddess Black Mother Raudramati, the sovereign mother of the desire realm. The demon lord holding a skull cup, the Tsen Monpa who cuts off life, the Gying Monpa who summons the soul, these are the three Monpas of body, speech, and mind. The seven black demons who cut off life, surrounded by an army of a million demon soldiers. The eight Yamarajas of the south, the eight Yakshas of the north, the black demon lord Spyi Ring, the white light god who takes life, the Tsen lord Je Shubo Lha Ring, the Monpa iron bow black bow. The Naga lord black life-cutter, the Yaksha life-taking Serdar, the Māmo Vajra Great Treasure, the planet god black Rahula, twenty-one thousand divine soldiers.


་སྟོང་། འཇིག་རྟེན་གྱི་དྲེགས་པ་ཅན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཁྱེད་རྣམས་རྟེན་འདི་ལ་སོགས་ཕྲིན་བཅོལ་རྣམས་གོང་མགོན་པོའི་སྐབས་བཞིན་བྲིའོ། །གསོལ་ཁ་མཚོན་ཆ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས། སྲོག་བཞི་ལས་གནས་སྲོག་ནི་རྣརིཿསྤྱིའི་སྲོག་གམ་མི་འགྱུར་ བའི་སྲོག་ནི། ཏྲི། གདགས་པའི་སྲོག་ནི། ཁ་གང་ལ་དམིགས་པའི་མིང་དང་པོ། འདྲེན་པའི་སྲོག་ནི། ཁ་ནད་བ་དུར་རྣམས་ཡིན་ལགས། མཚོན་ཆ་བཞི་ནི། གཟིར་བའི་མཚོན་ཆ། ཏྲིག་ནན། མྱོགས་པའི་མཚོན་ ཆ་ནི་མྱགས་ཐུམ་རིལ་རྦད། སྲོག་འཕྲོག་པའི་མཚོན་ཆ་ནི་སྲོག་ལ་ཧུར་ཐུྃ་ཛཿ གཅོད་པའི་མཚོན་ཆ་ནི། མ་ར་ཡ་རྦད། ཅེས་པ་རྣམས་ཡིན་ལགས། སྲོག་བཞི་ལ་མཚོན་ཆ་བཞི་རྒྱག་པ་དངོས་ནི་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ། 14-703 རྣརི་ཏྲིག་ནན། རྣརིཿམྱགས་ཐུྃ་ཧྲིལ་རྦད། རྣརི་སྲོག་ལ་ཧུར་ཐུྃ་ཛ། རྣརི་མ་ར་ཡ་རྦད། ཏྲི་ཏྲིག་ནན། ཏྲི་མྱགས་ཐུྃ་ཧྲིལ་རྦད། ཏྲི་སྲོག་ལ་ཧུར་ཐུྃ་ཛ། ཏྲི་མ་ར་ཡ་རྦད། ཁ་ཏྲིག་ནན། ཁ་མྱགས་ཐུམ་ཧྲི་རྦད། ཁ་སྲོག་ལ་ཧུར་ཐུྃ་ཛ། ཁ་མ་ར་ཡ་རྦད། ཁ་ཏྲིག་ནན། ཁ་མྱགས་ཐུྃ་རིལ་རྦད། ཁ་སྲོག་ལ་ཧུར་ཐུྃ་ཛ། ཁ་མ་ར་ཡ་རྦད། དན་ཏྲིག་ནན། དན་མྱགས་ ཐུྃ་རིལ་རྦད། དན་སྲོག་ལ་ཧུར་ཐུྃ་ཛ། དན་མ་ར་ཡ་རྦད། བ་ཏྲིག་ནན། བ་མྱགས་ཐུྃ་རིལ་རྦད། བ་སྲོག་ལ་ཧུར་ཐུྃ་ཛ། བ་མ་ར་ཡ་རྦད། དུར་ཏྲིག་ནན། དུར་མྱགས་ཐུྃ་རིལ་ རྦད། དུར་སྲོག་ལ་ཧུར་ཐུྃ་ཛ། དུར་མ་ར་རྦད། མཧཱ་ཀཱ་ལའི་ཞལ་དུ། ཁ་དན་བ་དུར་གྱི་མཧཱ་མ་ས་ཁ་ཧི། མཧཱ་རཀྟ་ཁ་ཧི། མཧཱ་ཙིཏྟ་ཁ་ཧི། མཧཱ་བ་སུ་ཏ་ཁ་ཧི། མཧཱ་གོ་རོ་ཙ་ན་ཁ་ཧི། མཧཱ་ཀེཾ་ནི་རི་ཏ་ཁ་ཧི། དམ་ཉམས་པའི་དགྲ་བོ་ཁ་དན་བ་དུར་གྱི་ཤ་ལ་ཟོ། ཁྲག་ལ་འཐུངས། རུས་ལ་ཆོམ། དབུགས་ལ་རྔུབས། ཤ་རུས་ཁྲག་རྩ་ ལ་ཁཱ་ཁཱ་ཁཱ་ཧི། ལས་ངན་གྱི་དགྲ་བོ་དཀོན་མཆོག་གི་བསྟན་པ་བཤིག་ཅིང་། སྔགས་འཆང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་ཁྱེད་ཀྱི་ཟས་སྐལ་དུ་གཏད་པ་ཡིན་པས་བཞེས་ཤིག 14-704 གསོལ་ཞིག རོལ་ཅིག ཁ་རྃ་ཁཱ་ཧིཿ ཐུལ་ཅིག སྦྱོངས་ཤིག རྟོགས་ཤིག པི་ས་ཧོ། བདེ་བར་གཤེགས་པའི་བཀའ་མ་བཅག བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་ལུང་མ་འགལ། རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་ཡིད་མ་བཅག་པར། དམ་ ཉམས་པའི་དགྲ་བོ་ཐམས་ཅད་དྲག་པོ་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས་སྒྲོལ་ཅིག མི་རྒྱུད་རྩད་ནས་ཆོད་ཅིག ལོ་དང་ཟླ་བར་མ་བཞག་པར། ཞག་དང་ཟ་མའམ་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་སྒྲོལ་ཅིག གསོལ་ཅིག འདིའི་བར་ ཡི་གེ་ཕྲེང་གཅིག་ལ་ཡོང་བར་བྱས། མཇུག་ནང་དུ་བཙུད་ནས་བསྒྲིལ། མན་ངག་ཟབ་མོ་འདི་རྗེ་དཔལ་སྡིང་པ་ལ་བླ་མ་རིག་འཛིན་གྱིས་ཐོས་པ་ལགས་སོ།། །། ༈ མཁན་ཆེན་ཨ་པད་རིན་པོ་ ཆེའི་དགོངས་བཞེད་ལྟར་གུ་རུས་ཞབས་ཞུ་བགྱིས་པའོ།།

【現代漢語翻譯】 空性(stong)。世間傲慢者不可思議之眷屬等,汝等依此等誓言,如上怙主之時書寫。名為『祈請文·具兵器』。四命之中,處所命為 རྣརིཿ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),總命或不變之命為 ཏྲི། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),施設命為 ཁ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),於何所緣之最初名,引導命為 ཁ་ནད་བ་དུར་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。四兵器為:折磨之兵器為 ཏྲིག་ནན། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),揉搓之兵器為 མྱགས་ཐུམ་རིལ་རྦད། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),奪命之兵器為 སྲོག་ལ་ཧུར་ཐུྃ་ཛཿ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),斬斷之兵器為 མ་ར་ཡ་རྦད། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。以上是四命加四兵器之用法,從此處開始: རྣརི་ཏྲིག་ནན། རྣརིཿམྱགས་ཐུྃ་ཧྲིལ་རྦད། རྣརི་སྲོག་ལ་ཧུར་ཐུྃ་ཛ། རྣརི་མ་ར་ཡ་རྦད། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) ཏྲི་ཏྲིག་ནན། ཏྲི་མྱགས་ཐུྃ་ཧྲིལ་རྦད། ཏྲི་སྲོག་ལ་ཧུར་ཐུྃ་ཛ། ཏྲི་མ་ར་ཡ་རྦད། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) ཁ་ཏྲིག་ནན། ཁ་མྱགས་ཐུམ་ཧྲི་རྦད། ཁ་སྲོག་ལ་ཧུར་ཐུྃ་ཛ། ཁ་མ་ར་ཡ་རྦད། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) ཁ་ཏྲིག་ནན། ཁ་མྱགས་ཐུྃ་རིལ་རྦད། ཁ་སྲོག་ལ་ཧུར་ཐུྃ་ཛ། ཁ་མ་ར་ཡ་རྦད། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) དན་ཏྲིག་ནན། དན་མྱགས་ཐུྃ་རིལ་རྦད། དན་སྲོག་ལ་ཧུར་ཐུྃ་ཛ། དན་མ་ར་ཡ་རྦད། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) བ་ཏྲིག་ནན། བ་མྱགས་ཐུྃ་རིལ་རྦད། བ་སྲོག་ལ་ཧུར་ཐུྃ་ཛ། བ་མ་ར་ཡ་རྦད། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) དུར་ཏྲིག་ནན། དུར་མྱགས་ཐུྃ་རིལ་རྦད། དུར་སྲོག་ལ་ཧུར་ཐུྃ་ཛ། དུར་མ་ར་རྦད། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 于瑪哈嘎拉(Mahākāla,大黑天)尊前:ཁ་དན་བ་དུར་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)之瑪哈瑪薩(mahāmāṃsa,大肉)卡嘿!瑪哈RAKTA(mahārakta,大血)卡嘿!瑪哈citta(mahācitta,大心)卡嘿!瑪哈瓦蘇達(mahāvasutā,大脂)卡嘿!瑪哈戈若匝那(mahāgorocanā,大牛黃)卡嘿!瑪哈肯尼日達(mahākiṃnarīta,大樂器)卡嘿! 違越誓言之仇敵,ཁ་དན་བ་དུར་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)之肉而食,血而飲,骨而嚼,氣而吸。肉骨血脈,卡卡卡嘿! 作惡之仇敵,摧毀三寶之教法,于持咒者之身語意三門製造障礙者,所有這些都交付于汝等作為食物,請享用! 請食!請用!請樂!卡讓卡嘿!摧毀!凈化!證悟!貝薩霍! 莫違越善逝之教令,莫違背上師傳承之教言,莫違背瑜伽士我之心意,以猛厲事業降伏所有違越誓言之仇敵,斷絕其子嗣,勿留年月,於此刻立即降伏!請享用! 此間文字可寫於一行之上,末尾捲起封入。此甚深口訣乃杰·華定巴(rje dpal sding pa)從上師日增(rig 'dzin)處所聽聞。 堪布阿貝仁波切(mkhan chen a pad rin po che)如是發願,咕嚕(guru)我恭敬承辦。

【English Translation】 Emptiness (stong). The inconceivable retinue of the arrogant of the world, etc., you all rely on these vows, write as in the time of the previous Protector. This is called 'Prayer - Possessing Weapons'. Among the four lives, the life of the place is རྣརིཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning), the general life or the unchanging life is ཏྲི། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning), the designated life is ཁ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning), the first name of whatever is focused on, the guiding life is ཁ་ནད་བ་དུར་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). The four weapons are: the weapon of torment is ཏྲིག་ནན། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning), the weapon of kneading is མྱགས་ཐུམ་རིལ་རྦད། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning), the weapon of taking life is སྲོག་ལ་ཧུར་ཐུྃ་ཛཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning), the weapon of cutting is མ་ར་ཡ་རྦད། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). The above is the usage of the four lives plus the four weapons, starting from here: རྣརི་ཏྲིག་ནན། རྣརིཿམྱགས་ཐུྃ་ཧྲིལ་རྦད། རྣརི་སྲོག་ལ་ཧུར་ཐུྃ་ཛ། རྣརི་མ་ར་ཡ་རྦད། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) ཏྲི་ཏྲིག་ནན། ཏྲི་མྱགས་ཐུྃ་ཧྲིལ་རྦད། ཏྲི་སྲོག་ལ་ཧུར་ཐུྃ་ཛ། ཏྲི་མ་ར་ཡ་རྦད། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) ཁ་ཏྲིག་ནན། ཁ་མྱགས་ཐུམ་ཧྲི་རྦད། ཁ་སྲོག་ལ་ཧུར་ཐུྃ་ཛ། ཁ་མ་ར་ཡ་རྦད། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) ཁ་ཏྲིག་ནན། ཁ་མྱགས་ཐུྃ་རིལ་རྦད། ཁ་སྲོག་ལ་ཧུར་ཐུྃ་ཛ། ཁ་མ་ར་ཡ་རྦད། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) དན་ཏྲིག་ནན། དན་མྱགས་ཐུྃ་རིལ་རྦད། དན་སྲོག་ལ་ཧུར་ཐུྃ་ཛ། དན་མ་ར་ཡ་རྦད། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) བ་ཏྲིག་ནན། བ་མྱགས་ཐུྃ་རིལ་རྦད། བ་སྲོག་ལ་ཧུར་ཐུྃ་ཛ། བ་མ་ར་ཡ་རྦད། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) དུར་ཏྲིག་ནན། དུར་མྱགས་ཐུྃ་རིལ་རྦད། དུར་སྲོག་ལ་ཧུར་ཐུྃ་ཛ། དུར་མ་ར་རྦད། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) Before Mahākāla: mahāmāṃsa (great flesh) of ཁ་དན་བ་དུར་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) kha hi! mahārakta (great blood) kha hi! mahācitta (great mind) kha hi! mahāvasutā (great fat) kha hi! mahāgorocanā (great bezoar) kha hi! mahākiṃnarīta (great instrument) kha hi! Enemies who break vows, eat the flesh of ཁ་དན་བ་དུར་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning), drink the blood, chew the bones, inhale the breath. Flesh, bones, blood, veins, kha kha kha hi! Evil enemies, destroying the teachings of the Three Jewels, creating obstacles to the body, speech, and mind of mantra holders, all these are entrusted to you as food, please enjoy! Please eat! Please use! Please enjoy! kha ram kha hi! Destroy! Purify! Realize! Pīsa ho! Do not violate the command of the Sugatas, do not contradict the words of the lineage of gurus, do not break the heart of the yogi me, subdue all enemies who break vows with fierce activities, cut off their lineage, without leaving years and months, subdue them immediately at this moment! Please enjoy! The letters here can be written on one line, rolled up and sealed at the end. This profound instruction was heard by Je Paldingpa from the guru Rigdzin. Khenchen Aped Rinpoche made this aspiration, and Guru respectfully carried it out.