sona05_七罈城合修.g2.0f
索南嘉辰教言集SG5དཀྱིལ་འཁོར་བདུན་བསྲེས་བཞུགས་སོ།། 1-636 ༄༅། །དཀྱིལ་འཁོར་བདུན་བསྲེས་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །དཀྱིལ་འཁོར་བདུན་བསྲེས་བཞུགས་སོ།། དེ་ནས་ཕྱི་འཕྲེད་ཀྱི་དུས་སྔོན་འགྲོའི་གཏོར་མ་ནས་བཟླས་པའི་བར་སྔར་བཞིན་དུ་བྱས་ལ། མཆོད་པ་རྣམས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་མདུན་བསྐྱེད་གསལ་གདབ་པ་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཅེས་པས་བསང་། ཨོཾ་ སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨྨ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོཧཾ། ཞེས་པས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་པདྨ། རཾ་ལས་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ལ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ལས། འོད་ཟེར་འོག་ཏུ་འཕྲོས་པས་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི། ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་དུ་འཕྲོས་པས་ར་བ། སྟེང་དུ་འཕྲོས་པས་རྡོ་རྗེའི་གུར། ཕྱི་རོལ་དུ་འཕྲོས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རབ་ཏུ་འབར་བ་ལས་བསྲུང་ བའི་འཁོར་ལོར་གྱུར་པའི་ནང་དུ་ཨེ་ལས་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་གྲུ་གསུམ་པའི་དབུས་སུ། ཡཾ་ལས་རླུང་། རཾ་ལས་མེ། ཝཾ་ལས་ཆུ། ལཾ་ལས་ས། བྷྲུཾ་ལས་འཁོར་ལོ། དེ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་ལས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་པ། 1-637 ནང་ནས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ནག་པོ། ལྗང་གུ། དམར་པོ། སེར་པོ། དཀར་པོའི་རྩིག་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕ་གུ་སེར་པོ་ལ་དྲ་བ་དང་དྲ་བ་ཕྱེད་པ་ འཕྱང་བ། དེའི་སྟེང་དུ་རིན་པོ་ཆེའི་མདའ་ཡབ་དང་པུ་ཤུ་ཡོད་པ། རྩིག་པའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྩ་བའི་སྟེགས་བུ་འདོད་ཡོན་གྱི་སྣམ་བུ་དམར་པོ་ལ། ལྷ་མོ་བཅུ་དྲུག་གིས་མཆོད་རྫས་དུ་ མ་ཐོགས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མཆོད་པ། ནང་ཀ་བ་བརྒྱད་དང་ལྡན་པ། སྟེང་རྡོ་རྗེའི་གདུང་བཞིས་མིག་མངས་རིས་སུ་བྲེས་ཤིང་མཛེས་པར་ཕུབ་པ། དབུས་ཕྱུར་བུར་གྱུར་པའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་ ཕྱེད་པའི་མེ་ཏོག་གིས་བརྒྱན་པ། སྒོའི་ཐད་སོ་བཞིར་ཀ་བ་བཞི་བཞིས་བཏེགས་པའི་རྟ་བབས་བང་རིམ་བཞི་དང་ལྡན་པའི་སྟེང་དུ། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་གདུགས་དང་རི་དྭགས་དང་བཅས་པ། གཞན་ ཡང་གོས་དང་འཕན་དང་། མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དང་། ཟླ་བ་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པ་དང་། རྔ་ཡབ་ནོར་བུའི་ཡུ་བ་ཅན་ལ་སོགས་པའི་རྒྱན་དུ་མས་བརྒྱན་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་པར་གྱུར། དེའི་ཕྱི་ རོལ་དུ་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད། ཕྱོགས་སྐྱོང་བརྒྱད། ཤིང་བརྒྱད། ཞིང་སྐྱོང་བརྒྱད། ཀླུ་བརྒྱད། གཞན་ཡང་མཆོད་རྟེན་བརྒྱད། ཆུ་བོ་བརྒྱད། མེ་བརྒྱད། གྲུབ་པ་ཐོབ་པའི་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་མཁའ་འགྲོ་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་གང་བ། 1-638 རོ་དང་རོ་ལངས་དང་། འདྲེ་དང་། སྲིན་པོ་ཤ་ཟའི་ཚོགས་དང་བཅས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་པའི་ནང་དུ། སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། བདུད་བཞིའི་ངོ་ བོ་ཚངས་པ་
【現代漢語翻譯】 索南嘉辰教言集SG5 七重壇城 七重壇城 首先,像往常一樣完成外部橫向儀軌的前行供養朵瑪直至唸誦。加持供品后,觀想面前的本尊:唸誦『嗡 班雜 阿彌利達 昆扎利 哈納 哈納 吽 帕』(Oṃ Vajra Amrita Kuṇḍali Hana Hana Hūṃ Phat),進行凈化。唸誦『嗡 梭巴瓦 須達 薩瓦 達瑪 梭巴瓦 須多杭』(Oṃ Svabhāva Śuddha Sarva Dharma Svabhāva Śuddhohaṃ),使之空性化。從空性中,從『邦』(paṃ)字生出蓮花,從『讓』(raṃ)字生出日輪,其上從『吽』(hūṃ)字生出各種金剛,中心以『吽』字標示。 光芒向下照射,形成金剛地基;向八方照射,形成圍墻;向上照射,形成金剛帳幕;向外照射,形成智慧之火熊熊燃燒,從而形成保護輪。在其中,從『埃』(e)字生出法生處三角形,其中心有:從『揚』(yaṃ)字生出風,從『讓』(raṃ)字生出火,從『旺』(vaṃ)字生出水,從『朗』(laṃ)字生出土,從『仲』(bhrūṃ)字生出輪。這些融合在一起,形成由各種珍寶構成的四方形宮殿。 從內部開始,依次是黑色、綠色、紅色、黃色、白色的五層墻壁。墻壁之上,是黃色的珍寶女兒墻,懸掛著網和半網。其上裝飾著珍寶箭和羽毛。墻壁外側的基座上鋪著紅色的欲妙布,十六位天女手持各種供品,供養於世尊。內部有八根柱子。上方由四根金剛棟樑支撐,以眼狀圖案裝飾,美觀地覆蓋著。中央隆起,裝飾著半個金剛花。四個門的方向,各有四根柱子支撐著四層臺階,其上裝飾著法輪、傘蓋和鹿等。此外,還裝飾著綢緞、幡幢、花環、隨風飄動的月亮、帶有珍寶手柄的拂塵等各種裝飾品,形成一座宮殿。宮殿外是八大尸陀林、八方守護神、八棵樹、八位田地守護神、八條龍。此外,還充滿了八座佛塔、八條河流、八團火焰,以及成就的勇士、瑜伽母和空行母。 宮殿內充滿了屍體、殭屍、鬼魂、羅剎等食肉鬼怪。在各種蓮花八瓣的中心,在日輪之上,是代表四魔的梵天。
【English Translation】 Sonam Gyaltsen's Teachings SG5: The Sevenfold Mandala The Sevenfold Mandala Then, as before, complete the preliminary offering of the outer transverse Torma up to the recitation. After blessing the offerings, visualize the front generation: Purify by reciting 'Oṃ Vajra Amrita Kuṇḍali Hana Hana Hūṃ Phat'. Purify by reciting 'Oṃ Svabhāva Śuddha Sarva Dharma Svabhāva Śuddhohaṃ'. From emptiness, from the syllable 'paṃ' arises a lotus, and upon the lotus, from the syllable 'raṃ' arises a sun disc. Above that, from the syllable 'hūṃ' arises a variety of vajras, marked in the center with the syllable 'hūṃ'. Rays of light shine downwards, forming a vajra ground; rays shine in eight directions, forming a fence; rays shine upwards, forming a vajra canopy; rays shine outwards, forming a blazing fire of wisdom, thus becoming a protective wheel. Within that, from the syllable 'e' arises a triangular Dharma source, in the center of which are: from the syllable 'yaṃ' arises wind, from the syllable 'raṃ' arises fire, from the syllable 'vaṃ' arises water, from the syllable 'laṃ' arises earth, and from the syllable 'bhrūṃ' arises a wheel. These merge together, forming a square palace made of various jewels. From the inside, in sequence, are five walls of black, green, red, yellow, and white. Above the walls is a yellow jewel parapet, hanging with nets and half-nets. Above that are jewel arrows and feathers. On the base outside the walls is spread a red cloth of desirable objects, with sixteen goddesses holding various offering substances, making offerings to the Bhagavan. Inside are eight pillars. Above, four vajra beams support and beautifully cover the roof with eye-patterned designs. The center is raised, adorned with a half-vajra flower. In the direction of the four doors, four pillars support four levels of steps, upon which are adorned Dharma wheels, parasols, and deer. Furthermore, the palace is adorned with various ornaments such as silks, banners, garlands of flowers, a moon moved by the wind, and a yak-tail fan with a jewel handle. Outside the palace are eight charnel grounds, eight directional guardians, eight trees, eight field protectors, and eight nāgas. Furthermore, it is filled with eight stupas, eight rivers, eight fires, and assemblies of accomplished heroes, yoginis, and ḍākinīs. Inside the palace, filled with corpses, zombies, ghosts, rākṣasas, and assemblies of flesh-eating demons, in the center of various eight-petaled lotuses, upon a sun disc, is Brahmā, representing the nature of the four māras.
སེར་པོ། དབང་པོ་དཀར་པོ། ཉེ་དབང་སྔོན་པོ། དྲག་པོ་ནག་པོ། འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་ཤར་དུ་ཚངས་པ་སེར་པོ། ལྷོར་དབང་པོ་དཀར་པོ། ནུབ་ཏུ་ཉེ་དབང་སྔོན་པོ། བྱང་དུ་ དྲག་པོ་ནག་པོ། བྱང་ཤར་དུ་གཤིན་རྗེ་སྔོན་པོ། ཤར་ལྷོར་ནོར་བདག་སེར་པོ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་སྲིན་པོ་ནག་པོ། ནུབ་བྱང་དུ་ཐག་བཟང་རིས་དུད་ཀ་རྣམས་འགྱེལ་ཞིང་གདོང་གྱེན་དུ་ཕྱོགས་པའི་ གདན་གྱི་སྟེང་དུ། ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ། རྀ་རཱྀ། ལྀ་ལཱྀ། ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽ། ཨཾ་ཨཿ ཕྲག་གཉིས་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྲག་དགུ། དེའི་སྟེང་དུ། ཀ་ཁ་ག་གྷ་ ང་། ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ། ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། པ་ཕ་བ་བྷ་མ། ཡ་ར་ལ་ཝ་ཌ་དྷ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྲག་དགུ། དེ་དག་གི་དབུས་མའི་ཉི་ ཟླ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་བར་དུ་ཧཱུྃ་ལས་ཐོད་པ་དཀར་པོ་དཔྲལ་བར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ། ཨྃ་ལས་གྲི་གུག་ཡུ་བ་ཨྃ་གིས་མཚན་པ། ཤར་དུ་གྃ་ལས་གྲི་གུག་ཡུ་བ་གྃ་གིས་མཚན་པ། 1-639 ལྷོར་ཙྃ་ལས་ཌ་མ་རུ་རྐེད་པར་ཙྃ་གྱིས་མཚན་པ། ནུབ་ཏུ་བྃ་ལས་རུ་སྦལ་དཔྲལ་བར་བྃ་གྱིས་མཚན་པ། བྱང་དུ་གྷྃ་ལས་སྦྲུལ་གྱི་དཔྲལ་བར་གྷྃ་གིས་མཚན་པ། བྱང་ཤར་དུ་པྃ་ ལས་སེང་གེའི་དཔྲལ་བར་པྃ་གྱིས་མཚན་པ། ཤར་ལྷོར་ཤྃ་ལས་དགེ་སློང་གི་ཐུགས་ཀར་ཤྃ་གིས་མཚན་པ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ལྃ་ལས་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བ་ལ་ལྃ་གྱིས་མཚན་པ། ནུབ་བྱང་དུ་ཌྃ་ ལས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ལ་ཌྃ་གྱིས་མཚན་པ་བསམ། ཉི་ཟླ་ཕྱག་མཚན་དང་བཅས་པ་རྣམས་སོ་སོའི་གནས་སུ་འདྲེས་པ་ལས། དབུས་སུ་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཞལ་བརྒྱད་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་ པ། ཞབས་བཞི་པ། རྩ་བའི་ཞལ་སྔོ། གཡས་དཀར། གཡོན་དམར། སྟེང་ཞལ་དུད་ཀ རྒྱབ་ཞལ་བཞི་གནག་པ། ཞལ་རེ་རེ་ལ་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་དང་ལྡན་པ། མཆེ་བ་གཙིགས་པ། དབུ་སྐྲ་སེར་པོ་གྱེན་ དུ་བརྫེས་པ། ཕྱག་བཅུ་དྲུག་གིས་ཐོད་པ་བཅུ་དྲུག་བཟུང་བའི་གཡས་ཀྱི་དངཔོ་ན་གླང་པོ་ཆེ་དཀར་པོ། གཡོན་གྱི་དང་པོ་ན་སའི་ལྷ་སེར་པོ། དེ་གཉིས་ཀྱིས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། གཡས་གཉིས་ པ་ན་རྟ་སྔོན་པོ། གསུམ་པ་ན་བོང་བུ་གྭ་པ། བཞི་པ་ན་གླང་དམར་པོ། ལྔ་པ་ན་རྔ་མོ་ཐལ་ཀ དྲུག་པ་ན་མི་དམར་པོ། བདུན་པ་ན་ཤར་བྷ་སྔོན་པོ་དང་། བརྒྱད་པ་ན་བྱི་ལ་གྭ་པ། 1-640 གཡོན་གྱི་གཉིས་པ་ན་ཆུའི་ལྷ་དཀར་པོ། གསུམ་པ་ན་མེའི་ལྷ་དམར་པོ། བཞི་པ་ན་རླུང་གི་ལྷ་ལྗང་གུ། ལྔ་པ་ན་ཟླ་བའི་ལྷ་དཀར་པོ། དྲུག་པ་ན་ཉི་མའི་ལྷ་དམར་པོ། བདུན་པ་ན་གཤིན་རྗེ་སྔོན་པོ། བརྒྱད་པ་ན་ནོར་འཛིན་སེར་པོ། དབུར་རེ་རེ་ལ་མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔ་ལྔས་དབུར་བརྒྱན་ཞིང་། རློན་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན། རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་དང་ལྡན་ པ། ཞབས་མདུན་མ་གཉིས་གཡས་བརྐྱང་ཞིང་གཡོན་བསྐུམ་པ། རྒྱབ་མ་གཉིས་གར་སྟབས་ཀྱིས་བཞུག
【現代漢語翻譯】 黃色,白色自在,藍色近自在,黑色暴怒。八瓣蓮花上,東方為黃色梵天,南方為白色自在天,西方為藍色近自在天,北方為黑色暴怒天,東北方為藍色閻魔,東南方為黃色財神,西南方為黑色羅剎,西北方為善索煙色,所有這些都倒伏且面朝上的座墊之上。 ཨ་ཨཱ།(藏文)अ आ(梵文天城體)a ā(梵文羅馬擬音)a ā(漢語字面意思),ཨི་ཨཱི།(藏文)इ ई(梵文天城體)i ī(梵文羅馬擬音)i ī(漢語字面意思),ཨུ་ཨཱུ།(藏文)उ ऊ(梵文天城體)u ū(梵文羅馬擬音)u ū(漢語字面意思),རྀ་རཱྀ།(藏文)ऋ ॠ(梵文天城體)ṛ ṝ(梵文羅馬擬音)ṛ ṝ(漢語字面意思),ལྀ་ལཱྀ།(藏文)ऌ ॡ(梵文天城體)ḷ ḹ(梵文羅馬擬音)ḷ ḹ(漢語字面意思),ཨེ་ཨཻ།(藏文)ए ऐ(梵文天城體)e ai(梵文羅馬擬音)e ai(漢語字面意思),ཨོ་ཨཽ།(藏文)ओ औ(梵文天城體)o au(梵文羅馬擬音)o au(漢語字面意思),ཨཾ་ཨཿ(藏文)अं अः(梵文天城體)aṃ aḥ(梵文羅馬擬音)aṃ aḥ(漢語字面意思)。從雙肩融化中生出的九個月亮壇城,其上是,ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་།(藏文)ka kha ga gha nga(梵文天城體)ka kha ga gha nga(梵文羅馬擬音)ka kha ga gha nga(漢語字面意思),ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ།(藏文)ca cha ja jha ña(梵文天城體)ca cha ja jha ña(梵文羅馬擬音)ca cha ja jha ña(漢語字面意思),ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ།(藏文)ṭa ṭha ḍa ḍha ṇa(梵文天城體)ṭa ṭha ḍa ḍha ṇa(梵文羅馬擬音)ṭa ṭha ḍa ḍha ṇa(漢語字面意思),ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན།(藏文)ta tha da dha na(梵文天城體)ta tha da dha na(梵文羅馬擬音)ta tha da dha na(漢語字面意思),པ་ཕ་བ་བྷ་མ།(藏文)pa pha ba bha ma(梵文天城體)pa pha ba bha ma(梵文羅馬擬音)pa pha ba bha ma(漢語字面意思),ཡ་ར་ལ་ཝ་ཌ་དྷ་ལས་(藏文)ya ra la va ḍa dha las(梵文天城體)ya ra la va ḍa dha las(梵文羅馬擬音)ya ra la va ḍa dha las(漢語字面意思)九個太陽壇城。 在這些日月交融的中央,從ཧཱུྃ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)中生出白色顱器,額頭有各種金剛杵標記;從ཨྃ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)中生出彎刀,刀柄有ཨྃ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)標記;東方從གྃ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)中生出彎刀,刀柄有གྃ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)標記;南方從ཙྃ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)中生出腰鼓,鼓身有ཙྃ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)標記;西方從བྃ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)中生出蝎子,額頭有བྃ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)標記;北方從གྷྃ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)中生出蛇,額頭有གྷྃ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)標記;東北方從པྃ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)中生出獅子,額頭有པྃ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)標記;東南方從ཤྃ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)中生出比丘,心間有ཤྃ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)標記;西南方從ལྃ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)中生出輪,輪臍有ལྃ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)標記;西北方從ཌྃ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)中生出金剛杵,金剛杵臍有ཌྃ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)標記。觀想日月與法器融入各自的位置。 從這些融入中,中央是喜金剛(Kyé Dorjé)(本尊名),身藍色,八面十六臂四足。根本面為藍色,右面白色,左面紅色,上面煙色,後面四面黑色。每面都有三隻眼睛,齜牙咧嘴,黃色頭髮向上豎立。十六隻手持十六個顱器,右邊第一隻手持白色大象,左邊第一隻手持黃色地神,這兩隻手擁抱明妃。右邊第二隻手持藍色馬,第三隻手持灰色驢,第四隻手持紅色牛,第五隻手持灰色狗,第六隻手持紅色人,第七隻手持藍色食人鬼,第八隻手持灰色貓。 左邊第二隻手持白色水神,第三隻手持紅色火神,第四隻手持綠色風神,第五隻手持白色月神,第六隻手持紅色日神,第七隻手持藍色閻魔,第八隻手持黃色持財天女。每頂頭都以五個乾枯人頭裝飾,佩戴五十個濕人頭項鍊,具有六種骨飾,前兩足右伸左屈,后兩足呈舞蹈姿勢。
【English Translation】 Yellow, white Ishvara, blue Upendra, black Wrathful. On the eight-petaled lotus, in the east is yellow Brahma, in the south is white Ishvara, in the west is blue Upendra, in the north is black Wrathful, in the northeast is blue Yama, in the southeast is yellow Lord of Wealth, in the southwest is black Rakshasa, in the northwest is Good Thag-bzang smoky color, all of these are overturned and facing upwards on the seat. ཨ་ཨཱ།(藏文)अ आ(梵文天城體)a ā(梵文羅馬擬音)a ā(literal meaning in Chinese), ཨི་ཨཱི།(藏文)इ ई(梵文天城體)i ī(梵文羅馬擬音)i ī(literal meaning in Chinese), ཨུ་ཨཱུ།(藏文)उ ऊ(梵文天城體)u ū(梵文羅馬擬音)u ū(literal meaning in Chinese), རྀ་རཱྀ།(藏文)ऋ ॠ(梵文天城體)ṛ ṝ(梵文羅馬擬音)ṛ ṝ(literal meaning in Chinese), ལྀ་ལཱྀ།(藏文)ऌ ॡ(梵文天城體)ḷ ḹ(梵文羅馬擬音)ḷ ḹ(literal meaning in Chinese), ཨེ་ཨཻ།(藏文)ए ऐ(梵文天城體)e ai(梵文羅馬擬音)e ai(literal meaning in Chinese), ཨོ་ཨཽ།(藏文)ओ औ(梵文天城體)o au(梵文羅馬擬音)o au(literal meaning in Chinese), ཨཾ་ཨཿ(藏文)अं अः(梵文天城體)aṃ aḥ(梵文羅馬擬音)aṃ aḥ(literal meaning in Chinese). From the melting of the two shoulders, nine lunar mandalas arise, and upon them are, ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་།(藏文)ka kha ga gha nga(梵文天城體)ka kha ga gha nga(romanization)ka kha ga gha nga(literal meaning in Chinese), ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ།(藏文)ca cha ja jha ña(梵文天城體)ca cha ja jha ña(romanization)ca cha ja jha ña(literal meaning in Chinese), ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ།(藏文)ṭa ṭha ḍa ḍha ṇa(梵文天城體)ṭa ṭha ḍa ḍha ṇa(romanization)ṭa ṭha ḍa ḍha ṇa(literal meaning in Chinese), ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན།(藏文)ta tha da dha na(梵文天城體)ta tha da dha na(romanization)ta tha da dha na(literal meaning in Chinese), པ་ཕ་བ་བྷ་མ།(藏文)pa pha ba bha ma(梵文天城體)pa pha ba bha ma(romanization)pa pha ba bha ma(literal meaning in Chinese), ཡ་ར་ལ་ཝ་ཌ་དྷ་ལས་(藏文)ya ra la va ḍa dha las(梵文天城體)ya ra la va ḍa dha las(romanization)ya ra la va ḍa dha las(literal meaning in Chinese)nine solar mandalas. In the center of these sun and moon unions, from ཧཱུྃ་(藏文,梵文天城體,romanization,literal meaning in Chinese)arises a white skull cup, marked on the forehead with various vajras; from ཨྃ་(藏文,梵文天城體,romanization,literal meaning in Chinese)arises a curved knife, the handle marked with ཨྃ་(藏文,梵文天城體,romanization,literal meaning in Chinese); in the east from གྃ་(藏文,梵文天城體,romanization,literal meaning in Chinese)arises a curved knife, the handle marked with གྃ་(藏文,梵文天城體,romanization,literal meaning in Chinese); in the south from ཙྃ་(藏文,梵文天城體,romanization,literal meaning in Chinese)arises a damaru drum, the body marked with ཙྃ་(藏文,梵文天城體,romanization,literal meaning in Chinese); in the west from བྃ་(藏文,梵文天城體,romanization,literal meaning in Chinese)arises a scorpion, the forehead marked with བྃ་(藏文,梵文天城體,romanization,literal meaning in Chinese); in the north from གྷྃ་(藏文,梵文天城體,romanization,literal meaning in Chinese)arises a snake, the forehead marked with གྷྃ་(藏文,梵文天城體,romanization,literal meaning in Chinese); in the northeast from པྃ་(藏文,梵文天城體,romanization,literal meaning in Chinese)arises a lion, the forehead marked with པྃ་(藏文,梵文天城體,romanization,literal meaning in Chinese); in the southeast from ཤྃ་(藏文,梵文天城體,romanization,literal meaning in Chinese)arises a bhikshu, the heart marked with ཤྃ་(藏文,梵文天城體,romanization,literal meaning in Chinese); in the southwest from ལྃ་(藏文,梵文天城體,romanization,literal meaning in Chinese)arises a wheel, the navel marked with ལྃ་(藏文,梵文天城體,romanization,literal meaning in Chinese); in the northwest from ཌྃ་(藏文,梵文天城體,romanization,literal meaning in Chinese)arises a vajra, the navel marked with ཌྃ་(藏文,梵文天城體,romanization,literal meaning in Chinese). Visualize the sun, moon, and emblems merging into their respective places. From these mergers, in the center is Hevajra (Kyé Dorjé), body blue, eight faces, sixteen arms, and four legs. The root face is blue, the right face is white, the left face is red, the upper face is smoky, and the four faces behind are black. Each face has three eyes, bared fangs, and yellow hair standing upright. The sixteen hands hold sixteen skull cups, the first right hand holds a white elephant, the first left hand holds a yellow earth goddess, and these two embrace the consort. The second right hand holds a blue horse, the third holds a gray donkey, the fourth holds a red bull, the fifth holds a gray dog, the sixth holds a red human, the seventh holds a blue Rakshasa, and the eighth holds a gray cat. The second left hand holds a white water god, the third holds a red fire god, the fourth holds a green wind god, the fifth holds a white moon god, the sixth holds a red sun god, the seventh holds a blue Yama, and the eighth holds a yellow wealth-holding goddess. Each head is adorned with five dry human heads, wearing a necklace of fifty wet human heads, possessing six bone ornaments, the two front feet extended to the right and bent to the left, the two rear feet in a dancing posture.
ས་པ། སྒེག་ཅིང་དཔའ་བ་མི་སྡུག་པ། །རྒོད་དང་དྲག་ཤུལ་འཇིགས་སུ་རུང་། །སྙིང་རྗེ་བསྔམ་དང་ཞི་བ་ཡི། ། གར་དགུའི་རོ་དང་ལྡན་པ་ཉིད། །དེའང་པང་ན་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་བདག་མེད་མ། སྐུ་མདོག་སྔོན་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་པ། སྐྲ་སེར་པོ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། གཡས་གྲི་གུག་གཡོན་ཐོད་པ་ འཛིན་པས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ། མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་། སྐམ་པོ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན། རུས་པའི་རྒྱན་ལྔ་དང་ལྡན་པ། གཉིས་ཀའང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ། ཤར་དུ་གཽ་རཱི་ནག་མོ། གཡས་གྲི་གུག གཡོན་ཉ་རོ་ཧི་ཏ་འཛིན་པ། ལྷོར་ཙཽ་རཱི་དམར་མོ་གཡས་ཌཱ་མ་རུ། གཡོན་ཕག་པ་འཛིན་པ། ནུབ་ཏུ་བཻ་ཏཱ་ལཱི་སེར་མོ་གཡས་རུ་སྦལ། 1-641 གཡོན་ཐོད་པ་འཛིན་པ། བྱང་དུ་གྷསྨ་རཱི་ལྗང་གུ། གཡས་སྦྲུལ། གཡོན་ཐོད་པ་འཛིན་པ། བྱང་ཤར་དུ་པུཀྐ་སཱི་སྔོན་མོ་གཡས་སེང་གེ། གཡོན་དགྲ་སྟ་འཛིན་པ། ཤར་ལྷོར་རི་ཁྲོད་མ་དཀར་མོ་ གཡས་དགེ་སློང་། གཡོན་འཁར་བསིལ་འཛིན་པ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་གདོལ་པ་མོ་སྔོན་མོ། གཡས་འཁོར་ལོ། གཡོན་ཐོང་གཤོལ་འཛིན་པ། ནུབ་བྱང་དུ་གཡུང་མོ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་གཡས་རྡོ་རྗེ། གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་ མཛད་པ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་སྤྱན་གསུམ་པ། སྐྲ་སེར་པོ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། གཅེར་བུ་རུས་པའི་རྒྱན་ལྔ་དང་ལྡན་པ། མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔས་དབུར་བརྒྱན་པ། སྐམ་པོ་ལྔ་ བཅུའི་དོ་ཤལ་བྱས་པ། ཞབས་གཡོན་བརྐྱང་པའི་གར་སྟབས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ། བདག་གིས་བསྒོམས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་དང་དབྱེར་མེད་པར་གྱུར། ཡབ་ ཀྱི་གསང་གནས་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་ལྟེ་བ་ལ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ། ཡུམ་གྱི་མཁའ་ཨ་ལས་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ཟེའུ་འབྲུ་ལ་ཨཿས་མཚན་པ། དགའ་བ་བཞིའི་ འབྱུང་གནས། ཨོཾ་པདྨ་སུ་ཁ་དྷ་ར་མཧཱ་རཱ་ག་སུ་ཁཾ་ད་ད་ཙ་ཏུར་ཨཱ་ནནྡ་བྷ་ག་བི་ཤྭ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཀཱརྨཾ་ཀུ་རུ་ཥྭ་མེ། ཨོཾ་བཛྲ་མཧཱ་དྭེ་ཥ་ཙ་ཏུར་ཨཱ་ནནྡ་ད་ཡ་ཀ 1-642 ཁ་ག་མུ་ཁ་ཨེ་ཀ་ར་སོ་ནཱ་ཐ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཀཱཪྻཾ་ཀུ་རུ་ཥྭ་མེ། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྒྲ་ཧ་ཧ་སི་སི་ཀུནྡྷུ་རུ་བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་ཅེས་ པའི་སྒྲས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་ཞལ་དུ་ཞུགས། ཐུགས་ཀར་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་མེས་ཞུ། ཡབ་ཀྱི་གསང་གནས་ནས་ཡུམ་གྱི་མཁར་བབས། ཐིག་ལེ་དེ་ཡོངས་སུ་ རྫོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གྱུར་པ་ལས། གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེ་སྡང་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་སྦྱངས། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་གཙོ་ བོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་གོ་འཕང་ལ་བཀོད། ཚུར་འདུ
【現代漢語翻譯】 于地處, 嬌美而英勇,不令人厭惡, 威猛而暴烈,令人畏懼, 兼具慈悲讚頌與寂靜之, 九種姿態之韻味。 其懷中擁抱著明妃金剛無我母(Vajra Nairatmya,金剛無我母),身色青藍,一面二臂三眼,黃髮豎立,右手持鉞刀,左手持顱碗,與父相擁。頭戴五幹人頭冠,佩戴五十干人頭項鍊,身具五種骨飾。二者皆安住于智慧火焰之中。 東方為黑色的郭里(Gauri),右手持鉞刀,左手持魚尸。南方為紅色的卓里(Cauri),右手持手鼓,左手持豬。西方為黃色的貝大麗(Vetali),右手持箭,左手持顱碗。北方為綠色的格斯瑪里(Ghasmari),右手持蛇,左手持顱碗。東北方為藍色的布嘎西(Pukkasi),右手持獅子,左手持戰斧。東南方為白色的瑞秋瑪(Rikchima),右手持比丘,左手持錫杖。西南方為藍色的多巴瑪(Dombi),右手持輪,左手持犁。西北方為雜色的永瑪(Yungma),右手持金剛杵(藏文:རྡོ་རྗེ།,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛),左手作忿怒印。所有明妃皆一面二臂三眼,黃髮豎立,赤身裸體,身具五種骨飾,頭戴五幹人頭冠,佩戴五十干人頭項鍊,左腿伸展,以舞姿安住于智慧火焰之中。我所觀想的壇城(藏文:དཀྱིལ་འཁོར།,梵文天城體:मण्डल,梵文羅馬擬音:mandala,漢語字面意思:壇城)與其所依、能依無二無別。 父尊的密處有(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),化現為五股白色金剛杵(藏文:རྡོ་རྗེ།,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛),中心有(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字標識。母尊的空性處有(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿),化現為八瓣紅色蓮花,花蕊有(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)字標識,是四喜的來源。 嗡 貝瑪 索卡 達熱 瑪哈 惹嘎 索康 達達 雜度 阿難達 巴嘎 貝夏 吽 吽 吽 嘎瑪 咕嚕 梭哈 昧。(Om Padma Sukha Dhara Maha Raga Sukham Dada Tsatura Ananda Bhaga Bisha Hum Hum Hum Karma Kuru Shwa Me.) 嗡 班雜 瑪哈 堆沙 雜度 阿難達 達亞 嘎嘎 穆卡 誒嘎 惹梭 納塔 吽 吽 吽 嘎瑪 咕嚕 梭哈 昧。(Om Vajra Maha Dwesha Tsatura Ananda Daya Gaga Mukha Eka Raso Natha Hum Hum Hum Karma Kuru Shwa Me.) 父尊與母尊雙運,發出大樂之聲:哈哈 嘻嘻 昆度如 班雜 德熱嘎,以此聲音迎請十方諸佛菩薩,融入尊口。於心間,以隨欲之火焚燒。從父尊的密處降至母尊的空性處。此明點化為圓滿的壇城(藏文:དཀྱིལ་འཁོར།,梵文天城體:मण्डल,梵文羅馬擬音:mandala,漢語字面意思:壇城),從中化現出無量的主尊父尊與母尊。清凈一切眾生的嗔恨與識蘊,安置於法界智與主尊父尊母尊的果位。收攝返回。
【English Translation】 In the realm, Graceful and brave, not repulsive, Fierce and violent, terrifying, Possessing the essence of compassion, praise, and peace, Endowed with the flavor of nine dances. In her embrace is the consort Vajra Nairatmya (Vajra Nairatmya, the Mother of Selflessness), with a blue-black body, one face, two arms, and three eyes, yellow hair standing on end, holding a curved knife in her right hand and a skull cup in her left, embracing the father. Adorned with a crown of five dry human heads and a necklace of fifty dry human heads, possessing five bone ornaments. Both reside in the midst of blazing wisdom fire. To the east is black Gauri, holding a curved knife in her right hand and a fish corpse in her left. To the south is red Cauri, holding a damaru in her right hand and a pig in her left. To the west is yellow Vetali, holding an arrow in her right hand and a skull cup in her left. To the north is green Ghasmari, holding a snake in her right hand and a skull cup in her left. To the northeast is blue Pukkasi, holding a lion in her right hand and a battle-axe in her left. To the southeast is white Rikchima, holding a bhikshu in her right hand and a staff in her left. To the southwest is blue Dombi, holding a wheel in her right hand and a plow in her left. To the northwest is multi-colored Yungma, holding a vajra (藏文:རྡོ་རྗེ།,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:diamond scepter) in her right hand and making a threatening gesture with her left. All the goddesses have one face, two arms, and three eyes, yellow hair standing on end, are naked, possess five bone ornaments, are adorned with a crown of five dry human heads, and wear a necklace of fifty dry human heads, with their left legs extended in a dancing posture, residing in the midst of blazing wisdom fire. The mandala (藏文:དཀྱིལ་འཁོར།,梵文天城體:मण्डल,梵文羅馬擬音:mandala,漢語字面意思:circle) I have visualized is inseparable from its support and what it supports. From the secret place of the father arises (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum), a five-pronged white vajra (藏文:རྡོ་རྗེ།,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:diamond scepter) marked with (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) at its center. From the space of the mother arises (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Ah), an eight-petaled red lotus marked with (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Ah) at its stamen, the source of the four joys. Om Padma Sukha Dhara Maha Raga Sukham Dada Tsatura Ananda Bhaga Bisha Hum Hum Hum Karma Kuru Shwa Me. Om Vajra Maha Dwesha Tsatura Ananda Daya Gaga Mukha Eka Raso Natha Hum Hum Hum Karma Kuru Shwa Me. The father and mother are in union, emitting the sound of great bliss: Haha Hih Hi Kunduru Vajra Dhrika, with this sound inviting all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, who enter their mouths. At the heart, they are burned by the fire of desire. From the secret place of the father descends to the space of the mother. This bindu transforms into a complete mandala (藏文:དཀྱིལ་འཁོར།,梵文天城體:मण्डल,梵文羅馬擬音:mandala,漢語字面意思:circle), from which emanate countless principal father and mother deities. Purifying the hatred and aggregates of consciousness of all sentient beings, establishing them in the wisdom of the Dharmadhatu and the state of the principal father and mother deities. Drawing back.
ས་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ལ་ཐིམ། གཽ་རཱི་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས། སེམསཅན་གྱི་གཏི་མུག་དང་གཟུགས་ཕུང་སྦྱངས། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་དང་གཽ་རཱིའི་ གོ་འཕང་ལ་བཀོད། ཚུར་འདུས་གཽ་རཱི་ལ་ཐིམ། ཙཽ་རཱི་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས། སེམས་ཅན་གྱི་སེར་སྣ་དང་ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་སྦྱངས། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་ཙཽ་རཱིའི་གོ་འཕང་ལ་ བཀོད། ཚུར་འདུས་ཙཽ་རཱི་ལ་ཐིམ། བཻ་ཏཱ་ལཱི་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས། སེམས་ཅན་གྱི་འདོད་ཆགས་དང་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྦྱངས། སོ་སོར་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་བཻ་ཏཱ་ལཱིའི་གོ་འཕང་ལ་བཀོད། 1-643 ཚུར་འདུས་བཻ་ཏཱ་ལཱི་ལ་ཐིམ། གྷསྨ་རི་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས། སེམས་ཅན་གྱི་ཕྲག་དོག་དང་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྦྱངས། བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་གྷསྨ་རིའི་གོ་འཕང་ལ་བཀོད། ཚུར་ འདུས་གྷསྨ་རི་ལ་ཐིམ། པུཀྐ་སཱི་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སའི་ཁམས་སྦྱངས། བྱམས་པ་ཚད་མེད་དང་པུཀྐ་སཱིའི་གོ་འཕང་ལ་བཀོད། ཚུར་འདུས་པུཀྐ་སཱི་ལ་ཐིམ། ཤ་བ་རཱི་ དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས། སེམས་ཅན་གྱི་ཆུའི་ཁམས་སྦྱངས། སྙིང་རྗེ་ཚད་མེད་པ་དང་ཤ་བ་རཱིའི་གོ་འཕང་ལ་བཀོད། ཚུར་འདུས་ཤ་བ་རཱི་ལ་ཐིམ། ཙཎྜ་ལཱི་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས། སེམས་ཅན་ གྱི་མེའི་ཁམས་སྦྱངས། དགའ་བ་ཚད་མེད་དང་ཙཎྜ་ལཱིའི་གོ་འཕང་ལ་བཀོད། ཚུར་འདུས་ཙཎྜ་ལཱི་ལ་ཐིམ། གཡུང་མོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས། སེམས་ཅན་གྱི་རླུང་གི་ཁམས་སྦྱངས། བཏང་སྙོམས་ཚད་མེད་པ་ དང་གཡུང་མོའི་གོ་འཕང་ལ་བཀོད། ཚུར་འདུས་གཡུང་མོ་ལ་ཐིམ། གཞལ་ཡས་ཁང་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས། མ་དག་པའི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་སྦྱངས། གཞལ་ཡས་ཁང་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར། ལམ་ བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་ངོ་བོ་རྣམ་པར་དག་པར་བྱས་ཏེ། བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ལྷར་གྱུར་པ་རྣམས་དེའི་ནང་དུ་འཁོད། ཚུར་འདུས་གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་ཐིམ། དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས། 1-644 འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་བརྒྱད་རྣམ་པར་དག་པར་བྱས། ཚུར་འདུས་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ལ་ཐིམ། བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས། གདོན་བགེགས་ལོག་པར་འདྲེན་པ་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བར་བྱས། ཚུར་འདུས་བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ལ་ཐིམ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མིག་ཏུ་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་མ་སོགས་དཔྲལ་བར་ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་མ། ཡིད་ལ་བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མ། སྤྱི་བོར་སྐུ་རྡོ་རྗེ་མ། མགྲིན་པར་གསུང་རྡོ་རྗེ་མ། ཐུགས་ཀར་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་མ། དེ་ནས་བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ཁ་ཕྱེ་ལ་བགེགས་མི་འཇུག་པའི་དོན་དུ་རྡོ་རྗེ་གསོར་ཞིང་། ཨོཾ་ཨཥྚཱ་ན་ ནཱ་ཡ། པིཾ་གོརྡྷ་ཀེ་ཤ་ཝརྟམ་ནེ། ཙ་ཏུར་བིཾ་ཤ་ཏི་ནེཏྲཱཡ། ཥོ་ཌ་ཤ་བྷུ་ཛཱ་ཡ། ཀྲྀཥྞ་ཛཱི་མ
【現代漢語翻譯】 地母融入父母(ས་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ལ་ཐིམ།),幻化出無量高麗(གཽ་རཱི་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས།)。 凈化眾生的愚癡和色蘊(སེམསཅན་གྱི་གཏི་མུག་དང་གཟུགས་ཕུང་སྦྱངས།),安立於如鏡智和高麗的果位(མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་དང་གཽ་རཱིའི་གོ་འཕང་ལ་བཀོད།)。 收攝融入高麗(ཚུར་འདུས་གཽ་རཱི་ལ་ཐིམ།),幻化出無量 চৌরী(ཙཽ་རཱི་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས།)。 凈化眾生的慳吝和受蘊(སེམས་ཅན་གྱི་སེར་སྣ་དང་ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་སྦྱངས།),安立於平等性和 চৌরী的果位(མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་ཙཽ་རཱིའི་གོ་འཕང་ལ་བཀོད།)。 收攝融入 চৌরী(ཚུར་འདུས་ཙཽ་རཱི་ལ་ཐིམ།),幻化出無量 貝塔麗(བཻ་ཏཱ་ལཱི་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས།)。 凈化眾生的貪慾和想蘊(སེམས་ཅན་གྱི་འདོད་ཆགས་དང་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྦྱངས།),安立於妙觀察智和貝塔麗的果位(སོ་སོར་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་བཻ་ཏཱ་ལཱིའི་གོ་འཕང་ལ་བཀོད།)。 收攝融入貝塔麗(ཚུར་འདུས་བཻ་ཏཱ་ལཱི་ལ་ཐིམ།),幻化出無量 嘎斯瑪麗(གྷསྨ་རི་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས།)。 凈化眾生的嫉妒和行蘊(སེམས་ཅན་གྱི་ཕྲག་དོག་དང་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྦྱངས།),安立於成所作智和嘎斯瑪麗的果位(བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་གྷསྨ་རིའི་གོ་འཕང་ལ་བཀོད།)。 收攝融入嘎斯瑪麗(ཚུར་འདུས་གྷསྨ་རི་ལ་ཐིམ།),幻化出無量 布嘎西(པུཀྐ་སཱི་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས།)。 凈化一切眾生的地界(སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སའི་ཁམས་སྦྱངས།),安立於無量慈和布嘎西的果位(བྱམས་པ་ཚད་མེད་དང་པུཀྐ་སཱིའི་གོ་འཕང་ལ་བཀོད།)。 收攝融入布嘎西(ཚུར་འདུས་པུཀྐ་སཱི་ལ་ཐིམ།),幻化出無量 夏瓦麗(ཤ་བ་རཱི་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས།)。 凈化眾生的水界(སེམས་ཅན་གྱི་ཆུའི་ཁམས་སྦྱངས།),安立於無量悲和夏瓦麗的果位(སྙིང་རྗེ་ཚད་མེད་པ་དང་ཤ་བ་རཱིའི་གོ་འཕང་ལ་བཀོད།)。 收攝融入夏瓦麗(ཚུར་འདུས་ཤ་བ་རཱི་ལ་ཐིམ།),幻化出無量 禪達麗(ཙཎྜ་ལཱི་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས།)。 凈化眾生的火界(སེམས་ཅན་གྱི་མེའི་ཁམས་སྦྱངས།),安立於無量喜和禪達麗的果位(དགའ་བ་ཚད་མེད་དང་ཙཎྜ་ལཱིའི་གོ་འཕང་ལ་བཀོད།)。 收攝融入禪達麗(ཚུར་འདུས་ཙཎྜ་ལཱི་ལ་ཐིམ།),幻化出無量 永摩(གཡུང་མོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས།)。 凈化眾生的風界(སེམས་ཅན་གྱི་རླུང་གི་ཁམས་སྦྱངས།),安立於無量舍和永摩的果位(བཏང་སྙོམས་ཚད་མེད་པ་དང་གཡུང་མོའི་གོ་འཕང་ལ་བཀོད།)。 收攝融入永摩(ཚུར་འདུས་གཡུང་མོ་ལ་ཐིམ།),幻化出無量宮殿(གཞལ་ཡས་ཁང་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས།)。 凈化一切不清凈的器世間(མ་དག་པའི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་སྦྱངས།),轉變為宮殿的自性(གཞལ་ཡས་ཁང་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར།)。 使菩提道分三十七法的體性完全清凈(ལམ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་ངོ་བོ་རྣམ་པར་དག་པར་བྱས་ཏེ།),將有情眾生轉化為天神安住其中(བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ལྷར་གྱུར་པ་རྣམས་དེའི་ནང་དུ་འཁོད།)。 收攝融入宮殿(ཚུར་འདུས་གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་ཐིམ།),幻化出無量八大尸林(དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས།)。 使世間八法完全清凈(འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་བརྒྱད་རྣམ་པར་དག་པར་བྱས།),收攝融入八大尸林(ཚུར་འདུས་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ལ་ཐིམ།)。 幻化出無量守護輪(བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས།),斷除一切邪魔外道(གདོན་བགེགས་ལོག་པར་འདྲེན་པ་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད།),完全戰勝一切違逆之方(མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བར་བྱས།)。 收攝融入守護輪(ཚུར་འདུས་བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ལ་ཐིམ།)。然後,爲了不讓魔障進入,在所有這些的眼睛裡安立愚癡金剛母等,在前額安立嫉妒金剛母,在心中安立無我瑜伽母,在頭頂安立身金剛母,在喉嚨安立語金剛母,在心間安立意金剛母。 然後,爲了不讓魔障進入而打開守護輪,揮舞金剛杵,唸誦:嗡 阿斯塔那 納亞(ཨོཾ་ཨཥྚཱ་ན་ནཱ་ཡ།),平 郭爾達 凱夏瓦爾塔姆內(པིཾ་གོརྡྷ་ཀེ་ཤ་ཝརྟམ་ནེ།),恰圖爾 溫沙提 內特拉亞(ཙ་ཏུར་བིཾ་ཤ་ཏི་ནེཏྲཱཡ།),索達夏 布扎亞(ཥོ་ཌ་ཤ་བྷུ་ཛཱ་ཡ།),克里希納 濟姆(ཀྲྀཥྞ་ཛཱི་མ)。
【English Translation】 The earth mother dissolves into the parents, emanates immeasurable Gauris. Purifies the ignorance and form aggregate of sentient beings, establishes them in the wisdom like a mirror and the state of Gauri. Gathering back, dissolves into Gauri, emanates immeasurable Cauris. Purifies the stinginess and feeling aggregate of sentient beings, establishes them in the wisdom of equality and the state of Cauri. Gathering back, dissolves into Cauri, emanates immeasurable Baitalis. Purifies the desire and perception aggregate of sentient beings, establishes them in the discriminating wisdom and the state of Baitali. Gathering back, dissolves into Baitali, emanates immeasurable Ghasmaris. Purifies the jealousy and formation aggregate of sentient beings, establishes them in the accomplishing wisdom and the state of Ghasmari. Gathering back, dissolves into Ghasmari, emanates immeasurable Pukkasis. Purifies the earth element of all sentient beings, establishes them in immeasurable love and the state of Pukkasi. Gathering back, dissolves into Pukkasi, emanates immeasurable Shavaris. Purifies the water element of sentient beings, establishes them in immeasurable compassion and the state of Shavari. Gathering back, dissolves into Shavari, emanates immeasurable Chandalis. Purifies the fire element of sentient beings, establishes them in immeasurable joy and the state of Chandali. Gathering back, dissolves into Chandali, emanates immeasurable Yungmos. Purifies the wind element of sentient beings, establishes them in immeasurable equanimity and the state of Yungmo. Gathering back, dissolves into Yungmo, emanates immeasurable palaces. Purifies all impure vessel worlds, transforms them into the nature of palaces. Completely purifies the nature of the thirty-seven factors of enlightenment on the path, places the sentient beings who have become deities within them. Gathering back, dissolves into the palace, emanates immeasurable eight charnel grounds. Completely purifies the eight worldly dharmas, gathering back, dissolves into the eight charnel grounds. Emanates immeasurable protective circles, cuts off all misleading demons and obstacles, completely triumphs over all unfavorable sides. Gathering back, dissolves into the protective circle. Then, to prevent obstacles from entering, in the eyes of all these, establishes the ignorance Vajra Mother, etc., on the forehead establishes the jealousy Vajra Mother, in the heart establishes the selflessness Yogini, on the crown of the head establishes the body Vajra Mother, in the throat establishes the speech Vajra Mother, in the heart establishes the mind Vajra Mother. Then, to open the protective circle and prevent obstacles from entering, brandishing the vajra, reciting: Om Ashtana Naya (ཨོཾ་ཨཥྚཱ་ན་ནཱ་ཡ།, ॐ अष्टान नाय, oṃ aṣṭāna naya, 嗡 阿斯塔那 納亞), Ping Gordha Keshavartamne (པིཾ་གོརྡྷ་ཀེ་ཤ་ཝརྟམ་ནེ།, पिं गोर्ध केशवर्त्मने, piṃ gordha keśavartmane, 平 郭爾達 凱夏瓦爾塔姆內), Chatur Vimshati Netraya (ཙ་ཏུར་བིཾ་ཤ་ཏི་ནེཏྲཱཡ།, चतुर्विंशति नेत्राय, caturviṃśati netrāya, 恰圖爾 溫沙提 內特拉亞), Shodasha Bhujaya (ཥོ་ཌ་ཤ་བྷུ་ཛཱ་ཡ།, षोडश भुजाया, ṣoḍaśa bhujāyā, 索達夏 布扎亞), Krishna Jim (ཀྲྀཥྞ་ཛཱི་མ, कृष्ण जीम, kṛṣṇa jīma, 克里希納 濟姆).
ུ་ཏ་ཝ་པུ་ཥེ། ཀ་པཱ་ལ་མཱ་ལ། ཨ་ནེ་ཀ་དྷ་རི་ཎི། ཨཱཏྨ་ཏཱ་ ཀྲུ་ར་ཙིཏྟ་ཡ། ཨརྡྷེན་དུ་དཾཥྚཱི་ཎི། ཨོཾ་མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ། ཀཱ་ར་ཡ་ཀཱ་ར་ཡ། གརྫཛ་ཡ་གརྫཛ་ཡ། ཏརྫ་ཡ་ཏརྫ་ཡ། ཤོ་ཥ་ཡ་ཤོ་ཥ་ཡ། སཔྟ་སཱ་ག་རན། བནྡྷ་ བནྡྷ། ནཱ་ག་ཨཥྚཱ་ཀན། གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཤ་ཏྲུཾ། ཧ་ཧཱ། ཧི་ཧཱི། ཧུ་ཧཱུ། ཧེ་ཧཻ། ཧོ་ཧཽ། ཧཾ་ཧཿཕཊ྄་སྭཱཧཱ། ཞེས་པས་བགེགས་བསྐྲད། སྟ་གོན་གྱི་ལྷ་ལ་ནི་རི་ཏེ་ནས་ཤཔྡའི་བར་གྱིས་མཆོད། དཀར་མོ་རི་དྭགས་མཚན་མ་འཛིན། ། 1-645 ཆོམ་རྐུན་བདུད་ལས་རྒྱལ་བའི་སྣོད། །རོ་ལངས་མ་ནི་ཆུ་ལག་མ། །གྷསྨ་རི་ནི་སྨན་འཛིན་ཞིང་། །པུཀྐ་སཱི་ནི་རྡོ་རྗེའི་ལག །དེ་བཞིན་རི་ཁྲོད་མ་རོ་འཛིན། །གདོལ་བ་མོ་ནི་ཅང་ཏེའུ་བརྡུང་། ། འདི་རྣམས་ཀྱིས་ནི་གཙོ་བོ་མཆོད། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་རྗེས་ཆགས་པས། །གཡུང་མོས་སྐུ་ལ་འཁྱུད་པ་ཉིད། །ཅེས་དང་། ཁྱོད་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཚོགས་ཡོངས་སུ་བསྐོར། །ཁྱོད་ནི་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་མཆོག་མཉེས་ ཏེ། །ཁྱོད་ཀྱིས་རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུའི་འགྲོ་བ་ཀུན་བརྒྱན་ཞིང་། །སྙིང་རྗེའི་ཐུགས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་སད་མཛད་པ། །སྒྱུ་མའི་སྤྲོས་པས་རྡོ་རྗེ་བསྒྲུབ་པའི་ཡིད། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཡིད་ཀྱིས་དགྱེས། །ཞེས་ པས་བསྟོད། ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་ཝན། མཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་ཧེ་བཛྲ་ས་པ་རི་ཝ་ར། གཽ་རཱི་ཨཱཀརྵ་ཡ་ཛཿ ཙཽ་རཱི་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ། བཻ་ཏཱ་ལི་བནྡྷཱ་ཡ་བཾ། གྷསྨ་ རཱི་ཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོཿ ཞེས་པས་དགུག་གཞུག སླར་ཡང་རང་གི་སྙིང་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས། རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་ལྷ་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྐོར་བ་སྤྱན་དྲངས་པར་མོས། ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་ཝན་མཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་ཧེ་བཛྲ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ སེ་གོལ་བརྡབ། གོང་བཞིན་མཆོད་བསྟོད་བྱ། 1-646 གཽ་རཱི་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿལ་སོགས་པས་དགུག་གཞུག་བཅིང་དབང་དུ་བྱས། ཡང་རིགས་ལྔ་སྤྱན་དྲང་བར་མོས་ལ། བྷ་ག་ཝན་མཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་ཧེ་བཛྲ་པཉྫ་ཀུ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ སེ་གོལ་བརྡབ། ནི་རི་ཏི་ནས་ཤཔྡའི་བར་གྱིས་མཆོད། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །གསང་གསུམ་གནས་ལས་བྱུང་ བ་ཡི། །ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་བྱས་པ། །རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་ཆེན་པོ་སྦྱིན། །ཨོཾ་བཛྲི་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། སྐུ་ཐམས་ཅད་གང་། དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དག ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས། གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་དང་། གཽ་རཱི་དང་པུཀྐ་སཱི་ལ་མི་བསྐྱོད་པ། ཙཽ་རཱི་དང་ཤ་བ་རཱི་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད། བཻ་ཏཱ་ལཱི་དང་ཙཎྜ་ལཱི་ལ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན། གྷསྨ་རི་དང་ ཌོཾ་བྷི་ནཱི་ལ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པས་དབུར་བརྒྱན་པར་
【現代漢語翻譯】 鄔達瓦布謝(Utawapushe)。卡帕拉瑪拉(Kapalamala)。阿尼卡達日尼(Anekadharini)。阿特瑪塔(Atmata)。 克魯拉澤塔亞(Krurachittaya)。阿登度當什提尼(Ardhaindudamshtrini)。嗡,瑪拉雅瑪拉雅(Om maraya maraya),卡拉雅卡拉雅(karaya karaya),嘎日雜雅嘎日雜雅(garzaya garzaya),達日雜雅達日雜雅(tarzaya tarzaya),肖沙雅肖沙雅(shoshaya shoshaya),薩普塔薩嘎然(saptasagaran),班達班達(bandha bandha),納嘎阿什塔堪(naga ashtakan),格日赫納格日赫納(grihna grihna)夏特倫(shatrum),哈哈(haha),嘿嘿(hihi),呼呼(huhu),嘿嘿(hehe),霍霍(hoho),杭哈帕特梭哈(ham hah phat svaha)。以此驅逐邪魔。 以尼日提(nirite)至夏帕達(shapda)供養司貢(stagon)之神。白色的母鹿持有標記。 1-645 是戰勝盜匪邪魔的容器,肉身復活者是河流之母,格斯瑪日尼(ghasmari)是持有藥物的田地,普卡西尼(pukkasi)是金剛之手。同樣,隱居者持有屍體,賤民之女敲擊手鼓。 以此等供養主尊。因極大的貪慾而追隨,少女以身擁抱。 如是說:『您被瑜伽母眾圍繞,您喜悅于自心的精華,您以因和非因的眾生來莊嚴,以慈悲之心喚醒有情。』 『以幻化的顯現來成就金剛,嘿嚕嘎(Heruka)喜悅于金剛之心。』以此讚頌。 嗡,誒嘿耶嘿(Om ehyehi)巴嘎萬(bhagavan),瑪哈卡如尼卡(mahakāruṇika)嘿,班雜薩帕里瓦拉(hevajra sapariwara),高日阿卡日雅扎(gauri akarshaya jah),措日巴威夏雅吽(chauri praveshaya hum),貝達里班達雅班(baitali bandhaya bam),格斯瑪日瓦香古如霍(ghasmari vasham kuru hoh)。以此勾招迎請。 再次從自己心間的吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)放出光芒。觀想從自性之境,迎請吉祥金剛九尊本尊壇城,為諸佛菩薩所圍繞。嗡,誒嘿耶嘿(Om ehyehi)巴嘎萬(bhagavan),瑪哈卡如尼卡(mahakāruṇika)嘿,班雜薩帕里瓦拉(hevajra sapariwara),班雜薩瑪扎(vajra samaja)。搖動手鈴。如前供養讚頌。 1-646 以高日阿卡日雅扎(gauri akarshaya jah)等勾招迎請、束縛、控制。再次觀想迎請五部佛,巴嘎萬(bhagavan),瑪哈卡如尼卡(mahakāruṇika)嘿,班雜班扎庫拉薩帕里瓦拉(vajra panchakula sapariwara),班雜薩瑪扎(vajra samaja)。搖動手鈴。以尼日提(nirite)至夏帕達(shapda)供養。祈請一切如來賜予灌頂。 諸佛皆從三密處,出生三界所敬禮,賜予金剛大灌頂。嗡,班哲巴瓦阿比辛恰吽(Om vajri bhava abhishincha hum)。身體全部充滿,一切垢染清凈,從剩餘的水向上涌出。 主尊父母二尊,高日(gauri)和普卡西(pukkasi)以不動佛(Akshobhya)為頂嚴,措日(chauri)和夏瓦日(shavari)以毗盧遮那佛(Vairochana)為頂嚴,貝達里(baitali)和禪達里(chandali)以寶生佛(Ratnasambhava)為頂嚴,格斯瑪日(ghasmari)和多姆比尼(dombhini)以無量光佛(Amitabha)為頂嚴。
【English Translation】 Utawapushe. Kapalamala. Anekadharini. Atmatā. Krurachittaya. Ardhaindudamshtrini. Om maraya maraya, karaya karaya, garzaya garzaya, tarzaya tarzaya, shoshaya shoshaya, saptasagaran, bandha bandha, naga ashtakan, grihna grihna shatrum, haha, hihi, huhu, hehe, hoho, ham hah phat svaha. By this, expel the obstacles. Offer to the deity of Stagon from Nirite to Shapda. The white doe holds the mark. 1-645 It is a vessel for overcoming thieves and demons, the resurrected corpse is the mother of rivers, Ghasmari is the field holding medicine, Pukkasi is the vajra hand. Likewise, the hermit holds the corpse, the outcaste woman beats the hand drum. With these, offer to the main deity. Because of great desire, following after, the maiden embraces the body. It is said: 'You are surrounded by the assembly of yoginis, you are pleased with the essence of your own heart, you adorn all beings of cause and non-cause,' 'With a compassionate heart, you awaken sentient beings. With illusory displays, you accomplish the vajra mind. Heruka rejoices in the vajra mind.' With this, praise. Om ehyehi bhagavan mahakarunika hevajra sapariwara, gauri akarshaya jah, chauri praveshaya hum, baitali bandhaya bam, ghasmari vasham kuru hoh. By this, hook and invite. Again, from the hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) in one's own heart, radiate light. Visualize inviting the mandala of the nine glorious Vajra deities from the realm of self-nature, surrounded by all the Buddhas and Bodhisattvas. Om ehyehi bhagavan mahakarunika hevajra sapariwara vajra samaja. Shake the hand bell. Offer praise as before. 1-646 With gauri akarshaya jah, etc., hook, invite, bind, and control. Again, visualize inviting the five families of Buddhas, bhagavan mahakarunika hevajra panchakula sapariwara vajra samaja. Shake the hand bell. Offer from Nirite to Shapda. Request all the Tathagatas to bestow empowerment. All the Buddhas, from the place of the three secrets, born from the three realms, revered by all, bestow the great vajra empowerment. Om vajri bhava abhishincha hum. The entire body is filled, all impurities are cleansed, from the remaining water, it surges upwards. The main deities, the two consorts, Gauri and Pukkasi are adorned with Akshobhya on their heads, Chauri and Shavari are adorned with Vairochana, Baitali and Chandali are adorned with Ratnasambhava, Ghasmari and Dombhini are adorned with Amitabha.
བསམ། དེ་ནས་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ལྷ་སོ་སོ་ལ་དམིགས་ལ། གཙོ་བོ་ལ་ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་དང་། ཨོཾ་ནྃ་བཛྲ་ ནཻ་རཱཏྨ། ཨོཾ་གྃ་བཛྲ་གཽ་རཱི། ཨོཾ་ཙྃ་བཛྲ་ཙཽ་རཱི། ཨོཾ་བྃ་བཛྲ་བཻ་ཏཱ་ལི། ཨོཾ་གྷྃ་བཛྲ་གྷསྨ་རཱི། ཨོཾ་པྃ་བཛྲ་པུཀྐ་སཱི། ཨོཾོ་ཤྃ་བཛྲ་ཤ་བ་རཱི། ཨོཾ་ལྃ་བཛྲ་ཙཎྜ་ལཱི། ཨོཾ་ཌྃ་བཛྲ་ཌོཾ་བི་ནཱི་ཞེས་ཀུན་ལ་སྦྱར་ལ། 1-647 ས་མ་ཡ། མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། ཞེས་པ་རང་རང་གི་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་རྫོགས་པར་བརྗོད་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །དེ་ནས་ཧེ་རུ་ཀ་ཕྱག་གཉིས་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་ ནས་བྱེ་ལ། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མཆོད་པ་ཕྱི་དང་། ནང་དང་། ཡིད་ལས་བྱུང་བས་མཆོད། སྒྲུབ་ཐབས་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་བསྟོད་པ་རྒྱས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕྱི་རོལ་བའི་ གཏོར་མ་བཏང་ལ་བདག་འཇུག་བླང་སྟེ་ཚར་བ་དང་གཏོར་མ་བསྔོ་བའོ།། །།གཅིག་ཞུས།། །།
【現代漢語翻譯】 然後,爲了穩固起見,觀想各個本尊。對主尊唸誦『嗡 希日 班匝 嘿嚕嘎』(藏文:ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ śrī vajra heruka,漢語字面意思:嗡,吉祥金剛黑汝嘎),『嗡 南 班匝 乃惹昧』(藏文:ཨོཾ་ནྃ་བཛྲ་ནཻ་རཱཏྨ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ naṃ vajra nairātma,漢語字面意思:嗡,南,金剛,無我母),『嗡 岡 班匝 郭日』(藏文:ཨོཾ་གྃ་བཛྲ་གཽ་རཱི,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ gaṃ vajra gaurī,漢語字面意思:嗡,岡,金剛,郭日),『嗡 倉 班匝 湊日』(藏文:ཨོཾ་ཙྃ་བཛྲ་ཙཽ་རཱི,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ caṃ vajra caurī,漢語字面意思:嗡,倉,金剛,湊日),『嗡 邦 班匝 貝達里』(藏文:ཨོཾ་བྃ་བཛྲ་བཻ་ཏཱ་ལི,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ baṃ vajra baitālī,漢語字面意思:嗡,邦,金剛,貝達里),『嗡 岡 班匝 嘎斯瑪日』(藏文:ཨོཾ་གྷྃ་བཛྲ་གྷསྨ་རཱི,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ ghaṃ vajra ghasmarī,漢語字面意思:嗡,岡,金剛,嘎斯瑪日),『嗡 邦 班匝 普嘎薩』(藏文:ཨོཾ་པྃ་བཛྲ་པུཀྐ་སཱི,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ paṃ vajra pukkasī,漢語字面意思:嗡,邦,金剛,普嘎薩),『嗡 喔香 班匝 薩瓦日』(藏文:ཨོཾོ་ཤྃ་བཛྲ་ཤ་བ་རཱི,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ ośaṃ vajra śabarī,漢語字面意思:嗡,喔香,金剛,薩瓦日),『嗡 朗 班匝 燦達里』(藏文:ཨོཾ་ལྃ་བཛྲ་ཙཎྜ་ལཱི,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ laṃ vajra caṇḍālī,漢語字面意思:嗡,朗,金剛,燦達里),『嗡 丹 班匝 棟比尼』(藏文:ཨོཾ་ཌྃ་བཛྲ་ཌོཾ་བི་ནཱི་ཞེས་ཀུན་ལ་སྦྱར,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ ḍaṃ vajra ḍoṃ binī,漢語字面意思:嗡,丹,金剛,棟比尼),將這些都加上。 唸誦『薩瑪雅,瑪努巴拉雅』(藏文:ས་མ་ཡ། མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ།),唸誦各自的百字明咒使其圓滿,並加持之。然後,以兩臂嘿嚕嘎的傲慢,從主尊的心間生起,以外、內、意所生的供品供養前生壇城。按照儀軌中所述,以廣大的讚頌來讚美。 然後,施放外道食子,接受自入,完畢后迴向食子。一個請求。
【English Translation】 Then, for the sake of stability, visualize each deity. Recite 'Om Shri Vajra Heruka' (藏文:ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ śrī vajra heruka,漢語字面意思:Om, Auspicious Vajra Heruka) for the main deity, and 'Om Nam Vajra Nairatma' (藏文:ཨོཾ་ནྃ་བཛྲ་ནཻ་རཱཏྨ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ naṃ vajra nairātma,漢語字面意思:Om, Nam, Vajra, Selfless Mother), 'Om Gam Vajra Gauri' (藏文:ཨོཾ་གྃ་བཛྲ་གཽ་རཱི,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ gaṃ vajra gaurī,漢語字面意思:Om, Gam, Vajra, Gauri), 'Om Cam Vajra Chauri' (藏文:ཨོཾ་ཙྃ་བཛྲ་ཙཽ་རཱི,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ caṃ vajra caurī,漢語字面意思:Om, Cam, Vajra, Chauri), 'Om Bam Vajra Baitali' (藏文:ཨོཾ་བྃ་བཛྲ་བཻ་ཏཱ་ལི,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ baṃ vajra baitālī,漢語字面意思:Om, Bam, Vajra, Baitali), 'Om Gham Vajra Ghasmari' (藏文:ཨོཾ་གྷྃ་བཛྲ་གྷསྨ་རཱི,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ ghaṃ vajra ghasmarī,漢語字面意思:Om, Gham, Vajra, Ghasmari), 'Om Pam Vajra Pukkasi' (藏文:ཨོཾ་པྃ་བཛྲ་པུཀྐ་སཱི,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ paṃ vajra pukkasī,漢語字面意思:Om, Pam, Vajra, Pukkasi), 'Om Osham Vajra Shabari' (藏文:ཨོཾོ་ཤྃ་བཛྲ་ཤ་བ་རཱི,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ ośaṃ vajra śabarī,漢語字面意思:Om, Osham, Vajra, Shabari), 'Om Lam Vajra Chandali' (藏文:ཨོཾ་ལྃ་བཛྲ་ཙཎྜ་ལཱི,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ laṃ vajra caṇḍālī,漢語字面意思:Om, Lam, Vajra, Chandali), 'Om Dam Vajra Dombini' (藏文:ཨོཾ་ཌྃ་བཛྲ་ཌོཾ་བི་ནཱི་ཞེས་ཀུན་ལ་སྦྱར,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ ḍaṃ vajra ḍoṃ binī,漢語字面意思:Om, Dam, Vajra, Dombini), and apply these to all. Recite 'Samaya, Manupalaya' (藏文:ས་མ་ཡ། མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ།), complete the hundred-syllable mantra of each, and bless them. Then, with the pride of the two-armed Heruka, generate from the heart of the main deity, and offer outer, inner, and mind-born offerings to the mandala of the front generation. Praise with extensive praises as they appear in the sadhana. Then, cast the outer bali offering, receive self-entry, and after completion, dedicate the bali offering. One request.